Автор: Machek V.  

Теги: český slovník  

Год: 1957

Текст
                    ČESKOSLOVENSKÁ AKADEMIE VĚD
ETYMOLOGICKY SLOVKÍK
JAZYKA ČESKÉHO


ČESKOSLOVENSKÁ AKADEMIE VĚD Vědecký redaktor prof, dr. Vladimír Šmilauer, DrSc. Recenzent | prof. dr. Václav Vážný
VÁCLAV MACHEK ETYMOLOGICKY SLOVNÍK JAZYKA ČESKÉHO Druhé, opravené a doplněné vydáni
© Václav Machek, 1957
ÚVODNÍ SLOVO Tento slovník je vlastně druhým vydáním slovníku, který měl název „Etymo- logický slovník jazyka českého a slovenského" A957). Nynější vydání vynechává ,,a slovenského". To neznamená, že slovenská látka je vynechána úplně; vynechány jsou jenom ty články, které měly jakožto heslo výraz, který žije jedině na Slovensku a nemá v českých zemích obdoby nebo odvozeniny (např. úzivna, zván). Ostatní slovenská slovní zásoba je do slovníku pojata, ale tak, že nyní je zařaděna mezí slova „jinoslovanská"; pak už není ovšem podána zpravidla s takovým počtem tvarů jako dříve. Je uvedeno jenom základní slovo, nikoli odvozeniny, nebo jsou podány odvozeniny jen ty, které pokládám za nějak významné a důležité. Děje se tak proto, že se snad v dohledné době objeví samostatný etymologický slovník jazyka slovenského, zpracovaný od Slováků samých. Sebekriticky přiznávám, že moje práce byla pro slovenskou slovní zásobu jen zatímní náhradou, neúplnou a nedokonalou. Jinak se toto vydání liší od prvého tím, že je pokud možno doplněno a, opraveno. Velmi mnoho výkladů jsem nahradil výklady docela novými; prosím, aby ony staré byly zapomenuty. Z češtiny má i tento můj nynější slovník nejen slova spisovného jazyka, ale i výrazy nářeční, pokud jsou spolehlivě doloženy. Naprosto nebylo možné pojmouti všecky nářeční podoby a všecka nářeční slova. Přesvědčil jsem se, že sbírky nářečních slov obsahují někdy i slova, kterým nelze věnovat důvěru: slova efemérní (např. náhodné importy vojáků slouživších v cizině); slova špatně zaslechnutá; slova, jejichž význam byl pochopen nepřesně. Lze věřiti jen takovým slovům, která jsou u sběratelů vzdělaných filologicky (jako byli Bartoš, Hruška aj.), u sběratelů i jinak spolehlivých (jako byl A. Kotík), nebo kde jsou záznamy od aspoň dvou autorů. Etymologické slovníky mohou být vypracovány různě. Různé mohou být i požadayky v tomto oboru. O tom všem jsem psal v článku O potřebě a problematice slovanského etymologického slovníku (Slavia 22, 1954, 3J.4—321). Podrobný výklad o nynějším stanovisku sovětské jazykovědy v těchto otázkách najde čtenář ve třech statích (Ačarjana, Abajeva, Petersona) v časopise Voprosy jazykoznanija I A952). Sovětská věda klade tu vysoké cíle; plně jim vyhovět se bude moci teprve tehdy, až budeme míti důkladné historické slovníky, podrobné slovníky nářeční, jazykovědné atlasy, monografie o jednotlivých skupinách slov atd. Můj slovník je vypracován tak, aby osvětlil dané slovo jak po stránce tvarové, tak i významové. Po stránce tvaru sleduje, jak se např. rozvíjela u nás
8 z praslovanského slova nebo kořene celá rodina slovní, jakým směrem šel postup; zvláště často zdůrazňuji, že to nebo ono jméno je postverbale, ač by na první pohled byl dojem spíše opačný (totiž ten, že jméno je podkladem „denomina- tivního" slovesa). Hledím ovšem nezůstávati u tzv. „kořenných" etymologií, ale dobrati se úplného a celého slova praslovanského, popř. indoevropského. Po stránce významu hledím rovněž býti práv potřebě úplného objasnění, ale nezatajuji, že je tu ještě mnoho nejasného a nejistého. Proto slovíčka „snad", ,,asi", „možná", „nejspíše", pravděpodobně" jsou velmi častá, rovněž tak „opatrné" futurum, že dané slovo „bude patřiti" tam a tam atp. Tato nejistota má svou příčinu v tom, že u nás se pro osvětlení slovní zásoby vykonalo dosud velmi málo; průkopnické práce Zubatého a několika málo jiných starších badatelů byly jen výjimkou. Na mladou generaci čeká tu ke zpracování pole velmi rozsáhlé. Stran úpravy svých výkladů bych poznamenal toto: U našich slov uvádím význam tehdy, jde-li o slova méně známá (zastaralá, nářeční apod.), nebo tam, kde by mohlo vzniknout nedorozumění. Na první pohled se tedy v nich jeví jakási nedůslednost, ale doufám, že čtenář nebude na pochybách. Za některými slovy je zkratkami uveden pramen, např. Jg, B, PS, nebo např. místo z nějakého časopisu. Je to tehdy, jde-li o slova nyní už málo známá; cílem je usnadniti pozdějším badatelům hledání dokladů. Slova jinoslovanská se citují, zpravidla jen základní slova, kdežto odvozeniny od nich jen zřídka. Přízvuk se udává zpravidla jen u slov ruských (protože někdy dovoluje úsudek o místě praslovanského přízvuku), jinde se zpravidla neudává, zvláště ne (až na nemnoho výjimek) u slov jihoslovanských. Otázky přízvukové patří do slovníku vše- slovanského; u nás kromě toho padaly v úvahu nesnáze tiskařské a ohled na to, aby se kniha zbytečně nezdražovala. Z téhož důvodu vynechávám při údajích významu i obvyklé značky ' ' nebo „ "; kladou se opět jenom tehdy, je-li jich nezbytně třeba. Doufám, že čtenáři i tak snadno rozeznají, co je údaj významový a co je vlastní text výkladové věty. Uzemní nebo nářeční lokalisaci slov udávají zkratky (umístěné za úvodem), arci jen zhruba, jak to dosavadní prameny dovolují. Ideálem by bylo znáti přesné hranice oblasti, kde dané slovo žije. Zatím se však musíme spokojit s povšechnými určeními, např. „mor." (= slovo moravské, bez přesnějšího určení), „msl." (= slovo doložené z „moravskoslovenského" nářečí, tj. z moravského Slovácka), „sic." (= slovo doložené ze Slovenska). Ale i takto dovolí ta určení představiti si oblast slova; např. je řada slov, která jsou „jč. zm." = v jižních Čechách a na západní Moravě, tedy v jisté oblasti souvislé; jiná slova se ukáží jako okrajovonářeční, tj. jako zachovaná nyní pouze na jistých okrajových územích našeho jazyka (ač dříve měla oblast jistě větší), např. bortiti. Ještě jiná jako typicky reliktová: zachovaná na malých oblastech, např. odškloudnouti na Ještědsku, ale i u Ždáru na Vysočině. Práce našich dialektologů umožní v budoucnosti obraz daleko přesnější. Výklad etymologický podává jen to, co uznávám za správné nebo aspoň za
9 pravděpodobné. V knize určené pro širší okruh čtenářů není možné vypočítávat a vyvracet odchylné názory v úplnosti (jak to činí např. latinský slovník A. Walda nebo polský slovník F. Slawského), neboť by to zabralo příliš mnoho místa a valného užitku by to nepřineslo. Kromě toho bych ty výklady nebyl mohl sám ani všechny sebrat (na to je nyní třeba předlouhého času nebo kolektivu pracovníků); kdybych je chtěl uvádět tak jako Walde, nebyl by tento slovník uzřel světlo světa. Nepouštím se zpravidla také do vyvracení omylů, i když o nich vím z literatury. Snažím se podávati příbuzenstvo jisté a průhledné, třeba jen např. litevské (na rozdíl od Fraenkelova litevského slovníku, jenž uvádí snad všechna slova, i velmi pochybná, která kdy některý badatel spojil s danými slovy litevskými). Z literatury cituji zpravidla novější výklady podané u ná%, tj. Zubatého, Jankovy, Šmilauerovy, své vlastní aj., pokud je uznávám za správné nebo možné. Necituji-li někde ani své starší výklady, znamená to, že je takto mlčky odvolávám nebo aspoň opravuji. To platí též o těch výkladech prvého vydání, které zde neopakuji: nechť upadnou v zapomenutí; někdy arci je výslovně odvolávám, a to zvláště tehdy, jde-li o výklady jinak obecně uznané. Ze jmen rostlin jsou zde podány výklady jenom o jménech nejdůležitějších; všecka ostatní (lidová, nářecní, neujaté pokusy ap.) najde čtenář vyložena (pokud to bylo možné) v mé knize Česká a slovenská jména rostlin (Praha 1954, Nakladatelství Čs. akademie věd), která je dosud v prodeji. I v tomto novém vydání mého slovníku je — i proti prvému vydání — značný počet výkladů docela nových, dosud nikde nepublikovaných. Jejich podrobné odůvodnění si nechávám na pozdější dobu. Dovolím si uvésti některé připomínky k obsahu slovníku. Značná pozornost se věnuje slovům zatíženým citově, ať s odstínem libosti či s odstínem nelibosti (jsou to např. slova pro pojmy loudati se, nemírně jísti nebo píti, chrněti, zvědavě slíditi, šlapati v blátě, fintit se, lenošit). Slova toho druhu mají podoby značně rozdílné v různých krajích, a bývá proto velmi nesnadné vyložiti je, tj. nalézti jejich výchozí tvar a zjistit, jakým směrem postupovaly ony změny. Tu je více než kdekoli jinde potřeba nového materiálu a nových úvah. Nalézáme tu zvláštní expresivní, ,,zesilovací'' jesry hláskové a zvláštní přípony slovotvorné. Oblast ,,expresivních" slov je dosud probádána velmi málo; v některých jazycích mají ta slova úlohu nadmíru důležitou; jejich průhlednost znesnadňují rozličné zvláštní jevy hláskové (viz o tom z poslední doby článek Jana de Vriesa v Indogermanische Forschungen r. 62, 1956). O mnohých slovech se v mém slovníku prohlašuje, že mají původ ,,pra- evropský". Tento termín vytvořil náš germanista Josef Janko pro slova, která nemůžeme z různých důvodů míti za výtvory indoevropské, ale která jsou v indoevropských jazycích odedávna, byvše patrně přejata z nějakého cizího jazyka, nám však neznámého. Myslí se tu na přejetí z jazyka (nebo jazyků) obyvatelstva, obývajícího Evropu před příchodem (nebo před rozšířením) kmenů, které věda nazývá „indoevropskými" (k Indoevropanům patřili předkové
10 Slovanů, Baltů, Germánů, Keltů, Latinů, Řeků, Indů, Íránců, Arménů, Thráků aj.). Ono starší „praevropské" obyvatelstvo starší kamenné a mladší kamenné doby nezanechalo písemných památek, ale archeologie zjistila vyspělost jeho kulturních epoch. Máme za to, že příchozí Indoevropané (tedy i předkové Slovanů a Germánů) se mísili s tímto praobyvatelstvem, že se od něho učili znalostem řemeslným, zemědělským a přírodopisným a že samozřejmě přejímali od něho i příslušné názvy. Např. máme za to, že mnohé názvy kovů, zvířat, stromů, keřů i některých jiných rostlin jsou toho původu. Jazykověda po smutných zkušenostech upouští nyní od toho, za každou cenu vykládati slovní zásobu vždy jakožto domácí. O slovní zásobě staré řečtiny se nyní uznává, že je z většiny neindoevropská, ^ tj. že je přejata od starých Karů, Lelegů nebo i jiných národů, kteří seděli tam dole před příchodem Řeků. Podle toho se i dnešní etymologický slovník řečtiny (Friskův, právě vycházející) podstatně liší od starého Boisacqova nebo ještě starších slovníků. Obdobně je to u slovní zásoby indo-árské, jak je patrno ze slovníku Mayerhoferova, dosud A965) vycházejícího v sešitech. U nás Slovanů podíl oněch „praevropských" slov nebude tak vysoký, ale jisté místo jim, ,,pra- evropským" slovům, přiznati musíme. Jde tu o slova, která mají podobné útvary nejčastěji u Germánů; to ukazuje na to, že Slované a Germáni přejímali od praobyvatelstva, které mluvilo asi stejnou řečí, ať žilo na území později germánském nebo v jeho sousedství, na území později slovanském. Uznávám, že toto vše jsou věci velmi sporné. Š. Ondruš JČ 9. 156 poukazuje na to, že ,,niet napr. spolahlivého kritéria na určenie toho, či určité významovo totožné alebo velmi blízké šlová so značnými odchylnosťami fonetickými převzali Indoeurópania od povodnejších obyvatelov Európy, alebo či určité pomenovanie vzniklo v jednom indoeurópskom jazyku a pri jeho preberaní do iných susedných jazykov na základe interferencie nastali vacšie alebo menšie fonetické deformácie daného slova. I v jednom i v druhom případe bola totiž rovnako vhodná póda pre vznik nepravidelných hláskových rozdielov vo fonetickej stavbě daných slov v jednotlivých jazykoch. Zdá sa, že obidve eventuality třeba pripustiť v rovnakej miere." Toto připustíme rádi, dá-li se dané slovo aspoň v jednom indoevropském jazyku přijatelně vyložit jako domácí. Zvláštní bolestí etymologických slovníků jsou cizí slova. Nikdo nemůže žádati, aby zde byla slova jako akce, agitátor, lokomotiva, spasmický, tuberkulosa. Taková patří do ,,slovníku cizích slov"; v těch slovnících bývá stručně udán i jejich původ. Je pravda, že Jos. Janko měl v úmyslu pojmout i je do svých Poznámek a příspěvků k českému slovníku etymologickému, které začal uveřejňovat 1916 v Časopisu pro moderní filologii; tak aspoň vypracoval písmena A, F, G. Ale již tehdy bylo zřejmé, že slovník takto dělaný by obsáhl několik svazků a že jeden člověk nebo jeden lidský život by na něj nestačil. Je rovněž pravda, že nový etymologický slovník ruštiny, z něhož dosud A965, co toto píšeme) vyšlo písmeno A, obsahuje i snad všecka cizí slova na a-, která žijí v ruštině. Jenže ten slovník bude míti osm svazků! Pro nás je to neúnosné, a proto z ,,cizích
11 slov" bereme zpravidla jen ta, která jsou staršího data a dostala se do slovní zásoby každého příslušníka našeho národa (jejich cizího původu si neíilologové nebývají ani vědomi). Jiná věc je výklad těch slov. Některá jsou na první pohled jasná, o jiných zase ani nevíme, odkud přišla, kdy a jakou cestou, zdali např. přímo z franštiny (šlechtických společností našich) nebo přes němčinu atp. Ještě horší je to u slov původu orientálního. Slova cizího původu mají dějiny někdy velmi pestré, ale prací o nich je dosud málo. Vzpomeňme jen toho, kolik práce vyžadovalo vyjasnění osudů slova tábor\ Tady čeká filologické pracovníky, aby znovu vzali do ruky to, co vykonali Miklosich, Matzenauer, Janko a ostatní badatelé na tom poli, aby dosavadní výsledky prověřili a pak pokročili dále. Laskavý čtenář proto nám omluví nestejnoměrnost v podání cizích slov. Vysokému požadavku (jejž vyslovil Ačarjan), aby i všecka cizí slova byla sledována zpět až k jejich vzniku v cizím jazyku a i ten aby byl vyložen, lze tohoto času vyhověti jen málokdy. Protože při dosavadních způsobech interpretace zůstávalo mnoho slov nejasných, použil jsem ledaskde možností (z nichž některé propaguje zejména Jan Otr^bski), v etymologické práci dosud málo využitých, i když v sobě skrývají jisté nebezpečí. Ale toto nebezpečí zmizí nebo aspoň poklesne na nejmenší míru, jestliže stavba srovnávaných slov jinak není rozdílná a jestliže významy slov se shodují. Jsou to zvláště tyto jevy (viz o nich i v Slavii 22, 1954, 319): 1° V základech některých slov se v praslovanštině samohláska dloužila. J. Vendryes konstatoval takové zdloužení (v. jeho článek v Časopisu pro moderní íilologiiUe, 1931) na i u v několika jazycích indoevropských; pokládá je za expresivní. Např. v lit. výras^muž' (y = l) proti lat. vir. My je nalézáme i na jiných samohláskách, např. v slabý (*ä) proti něm. schlaff (*α), malý chabý sáni těsný mírný tělo věno, ovšem i při i u v chytrý kyprý lysý rychlý příkrý vysoký. 2° Dloužení samohlásek v první slabice jistých slovních odvozenin, zjev ta dobře známý z indoíránských jazyků (a zvaný sanskrtským termínem v^ddhi-, tj. ,,vzrůst"). Takové dloužení je zřetelné např. v paseka, což je od posekati.} , 3° ,,Vertikální" záměna (substituce) souhlásek, např. znělá retnice za znělou zubnici a naopak. Příkladem budiž naše boleti: to se jinak shoduje s latinským dolěre, až na b\d\ 1. sg. praslovansky bolěJQ, latinsky doleö z dolějó. Vedle této záměny je navíc ,,pohyblivé" s např. ve stud proti latinskému pudor téhož významu. (Trvám na tomto pojetí i přes pochyby O. N. Trubačeva a jiných.) 4° Záměna znělé souhlásky za příslušnou párovou neznělou a naopak: je např. v praslovanském krasb ťkrása' proti litevskému grozis téhož významu, zde na dvou místech v témž slově (k/g; s/z jsou střídnice za starší lí/g). 5° Záměna „plynných" hlásek („likvid") l\r, např. v lati proti lot. rät téhož významu, naopak v našem rob-ota, rob-iti proti lat. lab-or 'práce'. O ní naposled pojednal Š. Ondruš ve Sborníku filozofickej fakulty univerzity Komenského, Philologica 10. 84 a velmi podrobně v Jazykovedném časopise 10. 112 n.
12 6° Záměna v artikulačním způsobu souhlásek, např. nosová zubnice η místo závěrové zubnice d: tak se dá spojiti hlen (*ghlenos) s řeckým χλήδος (*ghlědos) téhož významu. Jasný příklad: východoslovenské gran 'stupeň na teploměru' (Buffa) z grád. — Nebo: záměna djr; o ní podrobně pojednal Joh. Friedrich v Archivu orientálním 21 A953) 135n; u nás byla běžná v nářečí chodském (buru místo obecně českého budu ap.); počítám s ní např. při spojce i = balt. ir == ř. ίδέ. 7° Hláskový vývoj an > ä, en > e, on > δ, un > ü, in > ϊ před závěrovou souhláskou (hrad 'krupobití', z graďb, vedle lat. grandö t/v; měsíc z měs%Cb, vedle lat. mensis t/v; lýko vedle lit. lunkas t/v). 8° Přesmyk (metathesa) hlásek ,,na dálku" (tj. nesousedících). Klasický příklad je lit. kepu proti našemu peku téhož významu (sled ρ—k j? zde původní). Tyto přesmyky mohou mít v některých případech původ tabuový (jak tvrdí Bonfante a rovněž Vendryes): zde např. u slova had. Jsou svědectví, že v některých jazycích jsou tyto přesmyky, zvláště v jejich hovorové podobě, velmi časté (o polštině to tvrdí Z. Klemensiewicz, JP 39,173 n, řadí ten zjev mezi přeřeknutí, ,,przej§zyczenie"; o bretonštině to dosvědčuje Victor Henry, Lexique étymologique des termes les plus usuels du breton moderně, Rennes 1900, str. XXIV). Důvody může mít někdy tabuové (F. Liewehr, Zeitschrift für Slawistik 23. 104). 9° Některé kořeny byly zesíleny tak, že za první jejich souhlásku bylo vloženo r nebo l. Ten jev zpozoroval nejdříve náš Pavel Josef Šafařík (Časopis Českého Museum 1846, v. Sebrané spisy III A865) 468 a násl.), pak jej (samostatně) našel Maurice Grammont v románských dialektech, V poslední době Jan de Vries v germánských jazycích. Příklady pro l: lat. sänus, ir. slán 'zdravý'; lat. cingö a dingo (viz zde kruh, s r) 'obkličuji'. 10° Jisté kořeny byly zesíleny tak, že r nebo l bylo vloženo před poslední jejich souhlásku. Ten jev se objevuje v různých neindoevropských jazycích (K. Bouda, Indogermanische Forschungen 59, 1944, 209); u Indoevropanů jej uznává Milan Budimir (Atti del III congresso internazionale dei linguisti, 1935, 56) v přejímání cizích slov. Např. *skep- 'čerpati' (v něm. schöpfen) spojíme tak bez nesnází s naším čerpati (zde s zaniklo). 11° Pro jistá slova se najde příbuzenstvo tehdy, uznáme-li na začátku slov záměnu typu stjd, totiž místo znělé souhlásky jednoho slova je v příbuzném slově příslušná souhláska neznělá, před níž je ,,pohyblivé" s. Ten stav lze si vyložiti asi tak, že k původní znělé přistoupilo ono s, jež si (samo jsouc neznělé) vynutilo asimilaci, tedy např. sd > st. Příklady této dvojitosti shledal Siebs, Zeitschrift für vergl. Sprachforschung 37. 277. Příkladem budiž lit. ber-iu a ř. σπείρω (ze *sper-jö), obé 'trousím, rozptyluji'. 12° Slova expresivní mohou být vyznačena změkčením (palatalisací) některé kořenné souhlásky. Tento jev našel a osvětlil J. Endzelin (v lotyštině, kde je to obecné), uznávají jej Ferd. Liewehr a jiní, je mu věnována jedna kapitola mé
13 knihy Studie o tvoření výrazů expresivních A930). Příklad: křupan, od staročeského krupý. 13° Připojení „pohyblivého" s na začátku slova může způsobit oslabení koncové souhlásky kořenné (změnu neznělé ve znělou), např. cerp- > šcerb-, viz štěrbina. 14° Počáteční s odpadá snadno v «s-ových intensivech, tj. připojení kmeno- tvorných přípon sä skä stä může způsobiti disimilační zánik počátečního s. To nalézáme např. v mlsati proti lit. smilauti čili *smil-sä- dalo u nás nikoli smblsa-, ale mblsa-. Případů toho druhu je slušný počet. 15° Případy neočekávaných nosovek § g (místo hlásek eiaow,na které ukazuje neslovanské příbuzenstvo) vykládám jako rozštěpení geminát (v duchu práce E. Schwyzera, Zeitschrift für vergl. Sprachforschung 61. 222), tedy např. -%p- z epp, kde pp je patrně expresivním zdvojením staršího p. To znamená, že je třeba revidovat dosavadní učení o osudu geminát v slovanštině. O tomto jevu jsem pojednal ve sborníku W. Doroszewského (Prače filologiczne 18, 2, 1964). Příklad: hrubý znělo praslovansky grub*b; ale polské nářeční greby předpokládá praslovanské grob^b. Toto grob'b vykládám z *grumb- < grubb-. Expresivní zdvojení toho druhu bylo běžné v latině a v germánštině (také bretonština má „silnou tendenci k zavádění parasitních nosových hlásek, zvláště v slovech nových a přejatých", např. krénv je vedle kréff 'silný', klanv vedle klaff 'chorý', V. Henry ib.); může se bez jakékoli nesnáze předpokládat i pro praslovanštinu. 16° Uznávám možnost, míti za příbuzná i sláva, která v jednom jazyku mají na začátku k nebo g (nebo, rozumí se, jejich střídnice), v druhém nikoli. Platí to samozřejmě o těch případech, kdy ostatní tělesa těch slov si dobře odpovídají a kdy i jejich význam je stejný nebo aspoň tak si blízký navzájem, že výchozí jednota významu je nepochybná. Např. našemu hloub, praslovansky glgb^b 'zelný koštáF odpovídá dobře, ale bez g, litevské lámbas téhož významu; našemu koza odpovídá staroindické ajä, ale bez k. -Pro naše nůž, praslovanské nožb, které dosud nemělo jinde vhodného připojení, najdeme takto příbuzenstvo v litevském slovese knežti. Zjevy tohoto druhu (zvláště slovo koza) budily pozornost již dávno a jsou jim ve srovnávacích mluvnicích věnovány samostatné paragrafy. U nás této výkladové možnosti nedávno použil lužický badatel H. Šewc v Slavii 32, 196$, 177n. a F. R. Schröder, Die Sprache 9,1963, In. Připouštím i to, že jsou takovéto případy i s ch-, např. u chromý, chvor, chvěti se. 17° Zvláštní zmínky potřebuje též hláska ch, stojí-li na začátku domácího (= nikoli přejatého) slova. Ta je už dlouho předmětem rozličných domněnek. Svůj názor o ní jsem vyložil v Slavii před 25 lety A6, 1938/9, 161n.) a držím se ho stále. Uprostřed domácího slova je ch místo staršího s, bylo-li po i u r nebo k a následovala-li po něm samohláska a o u y nebo 'b. Tohoto pravidla se pro začáteční ch dá použít jen v několika málo případech (kdy bylo původně *fcs-, např. choliti, viz pachole, nebo snad ks vzniklé přesmykem z původního sk-; výjimečně i v choditi, kde připouštíme — následujíce A. Meilleta — vliv hlásek i
14 nebo u, které byly na konci předpon prei > pri, c. při-, a *au > u). O ostatních případech soudím, že ch- je expresivní substitucí na místě starších k nebo g (*gh); např. chotéti, č. chtíti, se dá takto pokládat za příbuzné s litevským ketéti; *cholp*b, ě. chlap, za přejaté ze severogermánského garp-r. Jsou to případy, kde význam slova je takový, že připouští rozličné odstínění citové, zpravidla zhrubění výrazu, jsou to varianty slov krátce řečeno expresivní. Přitom výchozí podoby neexpre- sivní (tj. s původním k nebo g > h) nemusí být v češtině už zachovány, nemusí být ani jinde u Slovanů, jsou třeba jen v příslušných slovech neslovanských jazyků (jako jsou právě ono ketéti a garpr). V několika málo případech je začáteční ch- prostě navíc, bez &-ového nebo gr-ového protějšku v jiných jazycích, viz § 16 (chromý). 18° Ve značném počtu slov uznávám „zesilovací" č-, š-, ž-, např. v čmárati (výchozím slovem bylo marati), šmourati (příbuzné je asi slovo mour), žvápati (příbuzenstvo je v litevském vapéti). Podobně se již odedávna připouští v srovnávací jazykovědě ,,pohyblivé" (,,mobile") s-: naše něha se může bez rozpaků srovnati (tj. pokládati za příbuzné) se staroindickým sníhyati 'miluje'. 19° Pomíjím zde další variace, např. kv \\ k, dobře známé (jedná o nich mj. Hirt, Indogermanische Grammatik I), které se s pochybnostmi nesetkávají. Dodávám, že v některých případech je potřeba ty možnosti kombinovat. Např. pro kvisti, praslovansky kvbtQ, infinitiv kvisti, se jako příbuzenstvo nabízí litevské zydéti téhož významu (a pro květ litevské žíedas). Pro slovanské kvěl· přijmeme změnu /c v k (ztrátu palatalisace před o, již v *kvoit-) a její rozšíření — při významu ,,kvisti" — i na ostatní tvary toho kořene (který původně znamenal ,,svítit" a s původním li, změněným ve s, je vskutku ve svítit). Pro litevské zydéti přijmeme pak ještě sonorisaci (změnu neznělých souhlásek ve znělé) š — t (s je z původního k) v z — da kromě toho ještě ztrátu v; a tak litevské zyd- (tj. žid-) odpovídá našemu kvit-, rozumí se, že za toho předpokladu, že připuštěné ony změny nejsou vymyšleny jenom ad hoc, tj. jenom pro daný případ, ale že jsou dosvědčeny i v jiných přesvědčivých případech. Pevným základem těchto konstrukcí musí být ovšem stejnost významu, v hořejším příkladě je to ,,kvisti". Tyto prostředky nejsou popřením nebo rušením dosavadních způsobů výkladových, nýbrž jenom rozšiřují jejich počet. To je třeba zdůraznit proto, že někteří posuzovatelé prvého vydání tohoto slovníku měli na základě tehdejšího jejich výčtu dojem, že se už nedržím osvědčených zjištění o vývoji hlásek (= uznaných ,,střídnic" jejich) a že si dovoluji volnost velmi nebezpečnou. Ale nic mi není tak vzdáleno jako tato domnělá nekázeň. Přes všechny nové poznatky, omezující hlásanou kdysi mladogramatickou ,,bezvýjimeěnost" hláskových pravidel, postupují dosud všichni etymologové podle oněch pravidel. Jsou si však vědomi toho, že v jazycích působí i činitelé další (ohledy plynoucí z tabu aj.) a vůbec že slova zatížená tzv. „citovým přízvukem" se někdy podle dosavadních „pravidel" nechovají. Toto vše důkladně osvětlit je úkolem přítomné doby, úkolem dost obtížným, ale neodkladným.
15 Všechny tyto vyjmenované prostředky jsou jazykovědě už známy. Ale jsou tu mezi jazykovědci rozdíly. Někteří uznávají jen několik málo prostředků, majíce k jiným nedůvěru. Proto si nedělám ilusí, že výklady i této mé přítomné knihy se setkají se souhlasem všech čtenářů. Ale má-li se v bádání pokročiti kupředu, je třeba se někdy odhodlat k novým prostředkům, a to i s tím risikem, že souhlas se dostaví až po dlouhém čase, že nikdy nebude obecný a úplný a že pro mnohé čtenáře takové výklady nebudou „přesvědčivé". 20° Vedle výkladových prostředků hláskových, právě uvedených, je třeba se zmínit i o tom, že v tomto slovníku se u sloves často mluví o útvarech „intensivních". Protože v mluvnicích není jim dosud věnována náležitá pozornost, dovoluji si zde shrnouti několika větami výsledky svých článků rozptýlených po různých časopisech. Jako u podstatných a přídavných jmen existují odvozeniny vyjadřující větší míru nebo vyšší stupeň daného pojmu (např. chlapák vedle normálního chlap, čisťoučký vedle normálního cisty), tak i při slovesech jsou odvozené útvary. Vyjadřují větší intensitu, delší trvání nebo opakování daného děje. Znalcům latiny je známo, že vedle cano 'zpívám' je canto 'prozpěvuji', vedle curro 'běžím' je curso 'pobíhám', tj. nová slovesa, vyznačená příponami -ta- a -sä-. Jsou i jiné přípony se stejnou nebo podobnou funkcí. Slovanština má i takovýchto ^intensivních" sloves slušný počet, jsou zpravidla v α-ové třídě, jsou tedy zakončena v infinitivech na -táti, -sáti, -stati, -chati, -skati, -chlati, -chrati ap. Např. takové intensivum je drásati: vzniklo přetvořením slovesa drápati, a to tak, že k základu dráp- byla připojena starobylá přípona -sä-, *drap-sa-ti, a to už v staré době; toto stáří vyvozujeme jednak z toho, že obdobný tvar je i u jiných Slovanů, jednak z toho, že tu musíme předpokládat ztrátu hlásky ρ před s (kdežto v mladých útvarech by ta ztráta nenastala). Nebo: čichati a čuchati jsou intensivní útvary, vyšlé od čiti a čúti, praslovansky *ču-sa-ti, kde s přešlo náležitě (po u) v ch. Předpoklad, že jistá slovesa jsou intensiva, velmi usnadňuje jejich výklad (např. s, t, sk, ch nemusíme pak pokládat za patřící ke kořeni — což působilo značné nesnáze a rozpaky —, ale ukazují se jako souhlásky přípono vé); ovšem zpravidla musíme uznat ztrátu jisté souhlásky kořenné (naproti tomu v baltštině příslušné souhlásky se neztrácejí, např. v lit. dilb-so-ti b zůstává). A jako latina císařské doby dávala intensivům přednost před základními slovy (pro „zpívati" bylo běžným slovem cantdre, nikoli canere), tak si často počíná i slovanština; z toho ovšem vyplývá, že základní sloveso není často v ní už zachováno; dopátráme se ho třeba jenom v příbuzných jazycích (např. pro křátati, praslovansky kr$tati, je to jen něm. renken, původně skrenkan téhož významu: slovanské sloveso tedy pochopíme jen jako intensivům od indoevropského kořene = (s)kreng-, tedy jako kr$g-ta-ti; příslušné sloveso neintensivní u Slovanů zaniklo již v době pra- slóvanské. Poněvadž o etymologické výklady je velký zájem nejen u odborných jazykovědců, ale i v širší veřejnosti, připojuji pro ty čtenáře, kteří nejsou zvyklí na zkratkové vyjadřování vědecké, jakýsi klíč, konkrétní ukázku, jak je třeba
16 rozuměti zkratkám a jiným obratům vědecké řeči. Činím tak podle vzoru maďarského etymologického slovníku G. Bárcziho a zčásti též po vzoru anglického slovníku Skeatova. Seznam zkratek je uveden na str. 19n.,zde uvádím jenom parafrázi kratšího článku, který je pod heslem čepel. Kdyby tedy vše bylo napsáno naplno, říkal by ten článek asi toto: Čepel. Rozumí se čepel u nože nebo u meče, tj. železná část těch předmětů, vyznačená ostřím (ne tedy železná rukověť). Kromě podoby čepel jsou i podoby odchylné, a to: cempíle na konci 5. dílu Jungmannova slovníku (v dodatcích), dále chodské cepyjl, východočeské a lašské cempel (kt. je v Bartošově Dialektickém slovníku moravském). Nadbytné m se vysvětlí tak, že vznikla asi i podoba *celpel (hvězdička před ní naznačuje, že tato podoba se jen předpokládá, ale dosvědčena není); vznikla tak, že koncové l bylo předjatq (anticipováno) do prvé slabiky (přičemž koncové l nezaniklo), ale že bylo hned disimilováno (tj. provedeno dálkové rozrůznění l—l > m—Z). To platí i pro následující podoby: je doloženo lašské čemplak (v článku R. Šrámka) a dále (jakožto neutrum!) jihovýchodočeské cempelo v Hoškově díle*Nářeéí českomoravské (díl II, podřečí polnické), východočeské cemple v Pazourkově práci Lidová mluva na Hořicku (v Národopisném sborníku okresu hořického, 1895) a cemprle v Kotíkově práci Řeč lidu na Novo- packu a Hořicku A912). Jsou známé i odvozeniny: moravské cempelák i cimpr- lácek, znamenající kudlu, novočeské spisovné čepelka, což je holicí želízko, žiletka; u jiných Slovanů: slovenské čepel, ukrajinské čepel, cepelyna nůž s ulomeným koncem, cepelyk, cepelja zavírací nůž, ruské čepel lopatinka na otřepání osin, čapěl kosíř, deminutivum cepeliska, čepelyska nožík (o tom píše Baleckyj, Studia slavica ročník 5, strana 186). Původně to slovo znělo asi čepelo a bylo středního rodu. Snad je v něm zesilovací slabika ce (viz o ní zvláštní výklad pod tím heslem) a předpokládaný útvar *pelo, jemuž by se rovnalo staroindické phala- (neutrum) téhož významu. Václav Machek
POZNÁMKA KOREKTORŮ Když nás Václav Machek pověřil ve své závěti péčí o 2. vydání svého slovníku, shodli jsme se oba v tom, že by bylo nepietní, abychom jakkoliv zasahovali do jeho etymologických výkladů. Tuto zásadu jsme se snažili dodržet, ale ukázalo se, že jsou nutné četné úpravy pro odstranění vnitřních rozporů a věcných nesrovnalostí (autor přináší často zcela nový výklad, ale nestačil podle toho upravit hesla souvztažná nebo odkazy na příbuzná slova; některé diskrepance mezi hesly a odkazy přešly do rukopisu už z 1. vydání); rozpory jsme se snažili odstraňovat — někdy proti vlastnímu mínění — ve prospěch výkladu novějšího nebo takového, o němž jsme věděli, že jej V. Machek v poslední době svého života zastával. V ojedinělých případech, kdy nám takové vodítko chybělo, jsme ponechali raději oba odlišné výklady, než bychom potlačením jednoho z nich zkreslili autorův záměr. Jen ojediněle bylo třeba opravit i zřejmé omyly věcné. Bylo však třeba provést ještě řadu dalších oprav způsobených tím, že V. Machek, který na svém posledním díle pracoval se spěchem in articulo mortis, nestačil zkontrolovat mnohá fakta bibliografická i jiná, která v rukopise uvádí jen kuse nebo nesprávně. Značné obtíže působil přesun a výběr slovenského materiálu, který nebyl proveden úplně a důsledně. Dále jsme opravovali také citovaný lexikální materiál slovanský i cizí, ale tuto prověrku jsme nemohli pro nedostatek času provést v úplnosti. Konečně se do rukopisu 2. vydání dostalo i hodně tiskových chyb z 1. vydání. Protože tak počet zásahů proti rukopisu překročil 7000, ponechávali jsme většinou bez úprav některé jevy jazykové a stylistické, sice vybočující ze současné normy spisovného jazyka, ale charakteristické pro autora (např. zastaralá a dialektická slova ve výkladu a nadměrnou výrazovou úspornost, kterou ostatně autor sám se snažil v 2. vydání odstraňovat), a i pravopisné (zvi. v interpunkci, rovněž z úspornosti). Protože pro časovou tíseň nebylo možné, abychom celý slovník takto zpracovali oba (tak tomu bylo jen u písmen A—F), rozdělili jsme si práci tak, že A.1 Mátl zpracoval hesla kcrcptev až stačiti a E. Havlová ostatní (včetně seznamu zkratek, který byl ve značné míře doplněn), ovšem za stálé vzájemné spolupráce, zvláště při sporných případech. Eva Havlová, Antonín Mátl
ZKRATKY a) Zkratky obecné ad. adj. aiol. aj. a,k., akus. akkad. alb. angl. aor. ap., apod. arab. arg. arch. arm. asyr. att. av. b., bulh. balt. bask. bav. ben. beng. blan. br., bělor. bret. brn. bsl. baltosl. cik. citosl. comm. csl. c. č. č., čes. čak. čas. čin. ČI. čuvaš. dalm. dán. dat. dial. dl., dluž. dn., dnem. dokon. dol.-beč. doudl., doudleb. dř. a dále (a tak i pozdéji) adjektivum aiolsky a jiné akusativ akkadsky albánsky anglicky aorist a podobně arabsky argotový archaicky arménsky asyrsky atticky avestsky bulharsky baltský baskicky bavorsky benátsky bengálsky blanické, z poříčí Blaníce bělorusky bretonsky v brněnském nářečí baltoslovansky cikánsky citoslovce commune (mask. i fem.) v církevní slovanštině Čechy číslo česky čakavsky časopis čínsky člověk čuvašsky v Dalmácii dánsky dativ dialekt (= nářečí) dolnolužicky dolnoněmecky dokonavé sloveso dolnobečevské doudlebský dříve dřev. džag. engad. erz. est., eston. evr. f., fem. fin. fr., franc. g-> gót. gael. gal. gáth. gem., gemer. gen. germ. han. haní. hebr. hessen. het., heth., chet. hl., hluž. hol. hom. horň. hornobl. eh., chod. chrv. ib. ide. imper. impf. ind. ind. inf. instr. ión. ir. írán. isl. it., ital. j· jö. I Jid. jihosl., jsi. jinoši. jm., jmor. jvč. dřevnický, z povodí Dřevnice džagatajsky engadinsky erzjansky estonsky evropeismus, evropské femininum finsky francouzsky gótsky gaelsky galsky gáthové, v gáthách gemersky, v Gemeru genitiv germánsky hanácky hanlivě hebrejsky hessensky chetitsky, hethitsky hornolužicky holandsky homérsky horňácky hornoblanicky, z horního povodí Blaníce chodsky charvátsky ibidem ( = tamtéž) indoevropský imperativ imperfektum indikativ = stind. infinitiv instrumental iónsky irsky íránsky islandsky italsky jako jihočesky jiddiš u jižních Slovanů u jiných Slovanů na jižní Moravě jiho východočesky (= nářečí
20 jzč. jzm. kalm. kaš. kašmír. kat. kaus. kirg. kl., klad. klas. kn. kol. korut. krk. krym.-gót. kumán. kymr. lakon. laš. lat. lit., litev. logud. lok. lomb. lot. lotr., lotr in. luvij. luž. M., Mor. m., mor. macedorum. maď., madar. mak. mala j. mar. mask. med. mingr. mj. mokš. mong. mord v. msl., mor.-sic. mysl. n-, násl. např. nář. nč. nd. neide. něm., n. neos. nhn., novohn. niz. nlat. nněm. nom. nor. novobret. np. „českomoravské" na Vysočině) j ihozápadočesky j ihozápadomoravsky kalmycky kašubsky kašmírský katalánsky kausativum kirgizsky v Kladsku klasické kniha kolektivum korutansky v krkonošském nářečí v krymské gótštině kumánsky kymersky lakónsky lašsky latinsky litevsky logudorsky lokál lombardsky lotyšsky lotrinsky luvij sky lužicky Morava v moravských nářečích macedorumunsky madarsky makedonsky malajsky mar i j sky maskulinum mediální mingrelsky mimo jiné mokšansky mongolsky mord vin sky v nářečí „moravskosloven- ském" myslivecký termín a následující strany například nářeční novočesky v německých dialektech neindoevropský německy neosobní (sloveso) novohornonemecky nizozemsky novolatinsky novoněmecky nominativ norsky novobretonsky novopolsky nr. nř. ntr. ob. obd. odb. odvoz. olon. örav. oset. osm., osman. ostj. P· pas. pd. pers. p.h. pís. pl., plur. podkrk. podluž. podř., podřip. pol., p. popř. port. postv., post verb. ppp. prajaz prákrt. pres. prét. prov. př. předšlo v. přech. přen. psi., praslov. r., rus. rak. r.-csl. rd. rétorom. rkp. rom. rumr rut. ř. s. sb. s.-csl. sev. sev.-rus. sever. sg., sing. seh., sehr v. SI., Slov. slang. sic. sin., slovin. novorusky novořecky neutrum v obecné mluvě obdobně odborný odvozenina oloněcké na Oravě oset(in)sky osmansky (= turečtina v Turecku) ostjacky pod pasivum v polských dialektech persky pod heslem v písemném sdělení plurál v podkrkonošském nářečí na moravském Podluží na Podřipsku polsky po případě portugalsky postverbale participium perfecti passivi v indoevropském prajazyku prákrtsky présens préteritum provensálsky překlad předslovansky přechodník přeneseně praslovansky rusky rakousky církevněslovansky ruské redakce v ruských dialektech rétorománsky rukopisné práce románsky rumunsky rutulsky řecky sub sborníky církevněslovansky srbské redakce seversky severorusky severní singulár srbocharvátsky Slovensko slangový slovensky, slovenština slovinsky
21 slov., slovan., si. slož. sm., sev.-mor. sogd. spis. spis. spr. srov., srv. st. stangl. staroírán. stč. stdf. stfr., stfranc, stf. stfrís., stfris. sthn. sti., stind. stir. stisl. stit. stlit. stluž. stněm. stnor., stnord. stpers. stpol., stp. stpr. stprus. str., strus. střangl. střbulh. strč. střdn(ěm)., střdoln. stř.-fr. střhn. stř.-hol. stři., střlat. střn., střněm. střniz. střř., střřec. stsas. stsev. st.-sch. stsrb. stšp. stšv. stud. subs. sv. s. v. svč. šariš. špan. štýr. šv. švýc. t. tj- toch. A, Β tř. tt. slovansky složenina na severní Moravě sogdijsky spisovně na Spiši správně srovnej v starší době, za stará staroanglicky staroíránsky staročesky starodolnofransky starofrancouzsky starofrísky starohornoněmecky staroindicky staroirsky staroislandsky staroitalsky starolitevsky starolužicky staroněmecky staronordicky staropersky staropolsky staroprusky starorusky středoanglicky středobulharsky středočesky středodolnoněmecky středofrancouzsky středohornoněmecky středoholandsky středolatinsky středoněmecky středonizozemsky středořecky starosasky staroseversky starosrbocharvátsky starosrbsky starošpanělsky starošvédsky ve studentském slangu substantivum severovýchodně sub voce severovýchodočesky šarišsky španělsky štýrský švédsky švýcarsky totiž to jest tocharsky A, Β třída (slovesná) tamtéž t. t., techn. t. tur. turkot(at). turn. t/v ty rol. tzv. udm. ujgur. ukr. US. úst. uv. m. v. val. vč. véd. vestfál. vl. vlám. vm., vmor., v.-mor. vogtl. votj. vsi., vslc. vulg. záp.-pol. zastar. zč. zdrobn. zl., zlíň. zrn., zmoř. zn. zsl., zslc. zslov. žem. žid.-něm. technický termín turecky turkotatarsky na Turnovsku téhož významu tyrolsky tak zvaný udmurtsky ujgursky ukrajinsky usitatum (= běžné slovo) ústně na uvedeném místě viz valašsky východočesky v jazyku védském vestfálsky vlastně vlámsky východomoravsky vogtlandsky votjacky východoslovensky vulgárně západopolský zastaralý západočeský zdrobnělina, zdrobnělé zlínsky, z Gottwaldovska západomoravsky znamená západoslovensky u západních Slovanů žemaitsky židovsko -německy [] mezi dvěma slovy nebo hláskami označuje, že předešlý slovní tvar nebo hláskový zvuk přešel jistými změnami v následující tvar nebo zvuk nebo že je podkladem, vý- chodištěm následující odvozeniny nebo vůbec následujícího útvaru. označuje postup obrácený než při značce >. hvězdička před písmenem (nebo před skupinou písmen) nebo slovem značí, že jde o útvar jen předpokládaný, o pravděpodobné nebo domnělé východisko daného doloženého (z historické doby dosvědčeného) tvaru, hranaté závorky (v citátech) obsahují autorův překlad nebo výklad cizího slova, popř. jiný autorův dodatek, usnadňující porozumění celému citátu.
22 1° malý kroužek na konci kursivních slov je náhradou za vypuštěné slovo základní, jak se dá vyrozumět z toho, co předchází; např. u ňátřit je z°, vy0: to znamená: existují též složeniny zňátřit, vy ňátřit. 2 ° malý kroužek pod rlmn, tedy r l m n9 označuje, že daná hláska je „sonanta" čili „slabikotvorná" (jako ve vrba, vlna). 3° malý kroužek uvnitř slovních kořenů nebo i příponových slabik (např. b°r) označuje předpokládaný „oslabený" (redukovaný) stupeň samohlásky, tj. že místo normálního β nebo o byla na daném místě pouze jakási slaboučká samohláska (dávající pak jako střídnici v slovanštině b nebo t>, v jiných jazycích i, u nebo a). upozorňuje na číslovaný odstavec v „Úvodním slově4 \ který jedná o příslušném hláskovém nebo tvarovém jevu. b) Zkratky některých děl použité literatury AČ AfdA AfslPh Agrell BslLS Aitzetmüller ALBud, Acta ling. Bud. Ann. fenn., AnnSF AnnSl AO Arch. f. Stud. n. Spr. ArchRom Bárczi Bartal Bauer VCS, B., Bauer Vývoj BB BCO Bednařík Bednárik LPS Behist. Archiv český. Anzeiger für deutsches Altertum und deutsche Literatur. Archiv für slavische Philologie. S. Agrell, Baltisch-slavische Lautstudien. Lund 1919. = SA Acta linguistica. Budapest. Annales Academiae scientia- rum Fennicae. Helsinki. Annali, Sezione slava. Napoli. Archiv orientální. Praha. Archiv für das Studium der neueren Sprachen. Archivům Romanicum. G. Bárczi, Magyar szófejtó szótár. Budapest. Α. Bartal, Glossarium mediae et infimae latinitatis regni Hungariae. Budapest 1901. Jaroslav Bauer, Vývoj českého souvětí. Praha 1960. Bezzenbergers Beiträge ( = Beiträge zur Kunde der indogermanischen Sprachen). Bibliotheca classica orienta- lis. Berlin. Rudolf Bednárik, Duchovná a hmotná kultura slovenského ludu. Martin 1943. R. Bednárik, Ludové po- íovníctvo na Slovensku. Martin 1943. A. Hoffmann-Kutschke, Die altpersischen Keilinschriften des Großkönigs Däraja- wausch des Ersten bei Be- histun. Stuttgart — Berlin 1909. Berneker, Bern., BEW Bezlaj PZ Bezlaj SVI Bielfeldt Bischoff Blanár HL Brandl Brehm Brn Brü, Brückner Brückner FW BSL Bück Büga Erich Berneker, Slavische» etymologisches Wörterbuch I (A-L), II 1 (-mon>). Heidelberg 1908-1914. France Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika, pokusni zvezek. Ljubljana 1963. France Bezlaj, Slovenska vodna imena I, II. Ljubljana 1956, 1961. Hans Holm Bielfeldt, Die deutschen Lehnwörter im Obersorbischen. Leipzig 1933. E. Bischoff, Wb. d. Geheim- und Berufssprachen. Leipzig 1916. Vincent Blanár, Zo sloven- skej historickej lexikológie. Bratislava 1961. V. Brandl, Glossarium il- lustrans bohemico-moravi- cae historiae fontes. Brno 1876. A. Brehm, Život zvířat I-XI. 4. vyd. Praha 1926-9. Ant. Bernolák, Slowár Slo- wenskí Česko-Latinsko-Ně- mecko-Uherskí. Buda 1825/7. Alexander Brückner, Slownik etymologiczny jazyka pol- skiego. Krakow 1926-1927. A. Brückner, Die slavischen Fremdwörter im Litauischen. Weimar 1877. Bulletin de la Société de lin- guistique de Paris. CD. Bück, A dictionary of selected synonyms in the principál lndo -European languages. Chicago 1949. K. Büga, Rinktiniai raštai. Vilnius 1958-1962.
23 Büga KS Collinder Cranjalä ÖÖF ČČHb ČDějVenk ÖE Čel ÖL ČMF ČMM ČMSS ČPřSof Čsl. etn., ČE Ösl. předn. Ö-SSSR CSV, ÖV1 ČTČ, ÖTermÖ <3vl2 ČVSMO D DabŽ, DLKŽ, DŽ Dal Delbrück Ai. Synt. Deržavin DLZ Don. Schrijnen, Donum Schrijnen Du Cange K. Büga, Kalba ir senové I. Kaunas 1922. Björn Collinder, Fenno-Ugric Vocabulary. Stockholm 1955. D. Cranjalä, Rumunské vlivy v Karpatech. Praha 1938. Český časopis filologický. Praha. Mykologický sborník. Časopis čs. houbařů. Časopis pro dějiny venkova. Československá etnografie. F. L. Čelakovský, Dodavky ke Slovníku Josefa Jung- manna. Praha 1851. Český lid. Časopis pro moderní filologii. Časopis Matice moravské. Časopis Muzeálnej slovenskej spoločnosti. Československé přednášky pro V. mezinárodní sjezd slavistů v Sofii. Praha 1963. Československá etnografie. Československé přednášky pro IV. mezinárodní sjezd slavistů v Moskvě. Praha 1958. Časopis pro slovanské jazyky, literaturu a dějiny SSSR. Praha 1956n. Československá vlastivěda, díl III (Jazyk). Praha 1944. Československý terminologický časopis. Bratislava. Československá vlastivěda. Řada II. Spisovný jazyk český a slovenský. Praha 1936. Časopis Vlasteneckého spolku musejního v Olomouci. J. Dobrovský, Deutschböhmisches Wörterbuch. 1802-1821. Dabartinés lietuviq kalbos žodynas. Vilnius 1954. V. DaT, Tolkovyj slovar' ži- vogo velikorusskago jazyka. 3. vyd. S.-Peterburg— Moskva 1903-1909. B. Delbrück, Alt indische Syntax. Halle a. S. 1888. N. S. Deržavin, Slavjane v drevnosti. Moskva 1946. Deutsche Literaturzeitung. Donum natalicium Schrijnen. Nijmegen-Utrecht 1929. Du Cange, Glossarium me- diae et infimae latinitatis. Paris 1883-1887. Dyk EIRJ Endzelin Ernout -Meillet, EM ESX ESR Etn. p. Falk-Torp Ferianc Fil. bied. r. Fraenkel, Fraenkel LEW Friedrich Frinta NT Frisk FUF FuF Gamillscheg Gamillscheg RGerm Gb, Gebauer Geitler L. S. Georgiev Vaprosi Gorjajev V. Dyk, Naše ryby. Olomouc 1944. Etimologičeskije issledováni ja po russkomu jazyku. Moskva od 1960. Mühlenbach-Endzelin, Lettisches Wörterbuch. Riga 1923-1932. Α. Ernout et Α. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine. Paris 1932. 1. vydání tohoto slovníku: V. M., Etymologický slovník j azyka českého a slovenského. Praha 1957. Études slaves et roumaines. Bucuresti. Etnograf ja polská. H. S. Falk-Alf Torp, Nor- wegisch-Dänisches etymologisches Wörterbuch. 2. vyd. Oslo 1960. Oskar Ferianc, Slovenské názvoslovie vtákov. Bratislava 1958. Filology biednbas raksti. Riga. Ernst Fraenkel, Litauisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg 1962-1965. Johannes Friedrich, Hethi- tisches Wörterbuch. Heidelberg 1952. Antonín Frinta, Náboženská terminologie československá. Praha 1918. Hjalmar Frisk, Griechisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg od 1954. Finnisch-ugrische Forschungen. Forschungen und Fortschritte. Ernst Gamillscheg, Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache. Heidelberg 1929. E. Gamillscheg, Romania germanica I —III. Berlin— Leipzig 1934—1936. Jan Gebauer, Slovník staročeský I-II. Praha 1903, 1916 (zkratka SS nebo SI. nebo SI. stč.). — Historická mluvnice jazyka českého I (zkratka H. ml. nebo HM). Praha 1894. L. Geitler, Litauische Studien. Praha 1875. Vlád. Georgiev, Vaprosi na balgarskata etimologija. Sofia 1958. N. V. Gorjajev, Sravnitelnyj
24 etimologiČeskij slovar' russkago jazyka. Tbilisi 1896. Grassmann Herrmann G., Wörterbuch Wb. zum Rig-Veda. Leipzig 1873. Herne Gunnar Herne, Die slavischen Farbenbezeichnungen. Uppsala 1954. Heyne Moritz Heyne, Fünf Bücher deutscher Hausaltertümer. Leipzig 1899 n. Hirt H. Hirt, Indogermanische Grammatik I —VI. Heidelberg 1927-1934. Hirtz Mir. Hirtz, Rječnik narod- nih zoologičkih naziva. IDvo - živci i gmazovi. II 1, 2 Ptice. Zagreb 1928-1941. HK J. Holub-F. Kopečný, Ety- mologický slovník jazyka českého. Praha 1952. HMC Historická mluvnice česká: I. M. Komárek, Hláskosloví. Praha 1958; II. V. Vážný, Tvarosloví 1. Praha 1964; III. F. Trávníček, Skladba. Praha 1956. Hoops RL Reallexikon der germanischen Altertumskunde. Vyd. Johannes Hoops. Strasbourg 1911-1919. Hpt Zoe Hauptová, rukopisná práce. HrubLobk Poslání a naučení Boh. Ha- sištejnského z Lobkovic panu Petrovi z Rožmberka (z r. 1497), přel. od Řehoře Hrubého z Jelení. Hujer, Hujer Oldřich Hujer, Příspěvky Př. k historii a dialektologii českého jazyka I. Praha 1961. Hujer Dekl. O. Hujer, Slovanská deklinace jmenná. Praha 1910. HwbDAG Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens. Berlin—Leipzig 1927 n. IAN Izvestija Akademii nauk SSSR, otdelenije literatury i jazyka. IBzKW Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft. IT Ε. Windisch, Irische Texte I-IV. Leipzig 1880 n. JC Jazykovědný časopis. JEGP Journal of English and Ger- man Philology. Jg Jos. Jungmann, Slovník čes- koněmecký, I—V. Praha 1836-1839. Jgd „Dodatky a opravy" v V. dílu (str. 871 n.) předešlého slovníku. JP J§zyk polski. Krakow. JR JS JŠ Jušk., Juškevič K, Kál Kabátník Karlowicz Slg, Karlowicz SG Kiparsky HG, RHG Kiparsky LW Klar, Klaret, KlarGl, KlaretGl Kluge Kněžourek Kniezsa Kořínek, Kořínek St. Kott, Kt KottPř,KtP(ř) Kp Krahe 111 Král Krause TE V. Machek, Česká a slovenská jména rostlin. Praha 1954. Josef Janko —Hugo Siebenschein, Příruční slovník ně- mecko-český. Praha 1936 n. Jazyko vědné štúdie, Bratislava. A. Juškevič, Litovskij slovar. Petrograd 1904. Mir. Kálal, Slovenský slovník z literatury aj nářečí. Banská Bystrica 1923. Martina Kabátníka cesta z Čech do Jerusalema a Kaira r. 1491-2. Vyd. J. V. Prášek. Praha 1894. = SG V. Kiparsky, Russische historische Grammatik I. Heidelberg 1963. V. Kiparsky, Die gemein- slavischen Lehnwörter aus dem Germanischen. Helsinki 1934. veršované slovníky, vydané v díle Klaret a jeho družina (vyd. V. Flajšhans). Praha 1928. Friedrich Kluge, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 19. Aufl. (bearb. von W. Mitzka). Berlin 1963. K. Kněžourek, Velký přírodopis ptáků I —II. Praha 1910-1912. István Kniezsa, A magyar nyelv szláv jovevényszavai. Budapest 1955. J. M. Kořínek, Studie z oblasti onomatopoie. Praha 1934. Frant. Št. Kott, Česko-ně- mecký slovník, zvláště gra- maticko-fraseologický, I až VII. Praha 1878-1893. Fr. Kott, Příspěvky k česko- německému slovníku. Praha 1896. Druhý příspěvek k č.-n. s. Praha 1901. Třetí příspěvek k č.-n. s. Praha 1906. F. Kopečný ústně nebo v poznámkách k 1. vyd.; též = KpU. Hans Krahe, Die Sprache der Illyrier I. Wiesbaden 1955. Jurij Kral,Hornjoserbskipři- ručny slownik. Budyšin 1920. W. Krause—W. Thomas, Tocharisches Elementarbuch
25 Kretschmer, Kretschmer WG Kronasser Et(ym). KSIS, Kr. soobšč. Kuc KW Lact. Lehr-Spl. LékB Lepař Lepař Hom. sl Lessiak Lexer LF LitN LKŽ Lokotsch LP LS Ludwig Máchal Majewski Mand. Martinet Gern. I. Heidelberg 1960. W. Thomas II, 1964. Paul Kretschmer, Wortgeographie der hochdeutschen Umgangssprache. Göttingen 1918. Heinz Kronasser, Etymologie der hethitischen Sprache. Wiesbaden 1962-. Kratkije soobščenija Insti- tuta slavjanovedenija. Moskva. Μ. Kucala, Porównawczy slownik trzech wsi malo« polskich. Wroclaw 1957. Friedrich Kurschat, Wörterbuch der litauischen Sprache. Halle a. d. S. 1870-1873. Jana Vodňanského Lactifer. Plzeň 1511. Τ. Lehr-Splawinski, Ο po- chodzeniu i praojczyžnie Slowian. Poznan 1946. Sbírka rozprav lékařských z r. 1440. Fr. Lepař. Nehomérovský slovník řeckočeský. Ml. Boleslav 1892. Fr. Lepař, Homérovský slovník řeckočeský. Mladá Boleslav b. r. P. Lessiak, Beiträge zur Geschichte des deutschen Konsonantismus. Praha 1933. Μ. Lexer, Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch. 19. vyd. Leipzig 1930. Listy filologické. Praha. Literární noviny. Lietuviu kalbos žodynas, III, VI. Vilnius 1962. Κ. Lokotsch, Etymologisches Wörterbuch der europäischen Wörter orientalischen Ursprungs. Heidelberg 1927. Lingua Posnaniensis. Poznan. Linguistica Slovaca. Bratislava. A. Ludwig, Der Rig veda oder die heiligen Hymnen der Bráhmana. Prag—Wien— Leipzig 1876—1888. J. Máchal, Nákres slovanského bájesloví. Praha 1891. Erazm Majewski, Slownik nazwisk zoologicznych i bo- tanicznych polskich I—II. Warszawa 1889, 1894. F. Šimek, Cestopis t. zv. Manděvilla. Praha 1911. A. Martinet, La gémination Martynov, Martynov SGLVDP Marzell MatHáj MatVel Matzenauer, Matzenauer CS Mayrhofer ME MeilletÉt Mél. Vendryes Meh, V. M. Miežinis Mikkola UG Miklosich (EW), MEW Miklosich Lex Millet ML Mladenov ΜΝΗΜΑ MNy Moszynski, consonantique d'origine expressive dans les langues ger- maniques. Paris 1937. V. V. Martynov, Slavjano* germánsko je leksičeskoje vzaimodejstvije drevnejšej póry. Minsk 1963. Heinrich Marzell, Wörterbuch der deutschen Pflanzennamen. Berlin 1937 — . Herbář jinak bylinář... od doktora Petra Ondřeje Mat- tiola... na českau řeč od... Thadeáše Hájka z Hájku přeložený... Praha 1562. týž Herbář, z něm. jazyku v český přeložený od Adama Hubera z Rysnbachu a D. Danyele Adama z Veleslavína. Praha 1596. Ant. Matzenauer, Cizí slova ve slovanských řečech. Brno 1870. Manfred Mayrhofer, Kurzgefaßtes etym. Wörterbuch des Alt indischen. Heidelberg od 1953. K. Mühlenbach—J. Endze- lin, Lettisch-deutsches Wörterbuch. Riga 1923-1932. A. Meillet, Études sur 1'éty- mologie et le vocabulaire du vieux slave. Paris 1902—1905. Mélanges linguistiques offerts ä M. J. Vendryes. Paris 1925. V. Machek. M. Miežinis, Lietuviszkai— Latviszkai—Lenkiszkai— Rusiszkas Žodynas. Tilsit 1894. J. J. Mikkola, Urslavische Grammatik I—III. Heidelberg 1913-1950. Franz Miklosich, Etymologisches Wörterbuch der sla- vischen Sprachen. Wien 1886. Fr. Miklosich, Lexicon palaeo- slovenico -graeco-lat inum. Wien 1862-1865. Yves Millet, Les postverbaux en tchéque. Paris 1958. = REW. St. Mladenov, Etimologi- česki i pravopisen rečnik na bälgarskija knižoven ezik. Sofija 1941. Sborník vydaný na paměť čtyřicetiletého učitelského působení prof. J. Zubatého. Praha 1926. Magyar nyelv. Budapest. Kultura ludowa Slowian.
26 Mosz., I-II. Krakow 1929-1939. Moszynski KLS Moszynski, Neuroi Moszynski Spos MSFO, MSFOu MSL Muka MünehStSw Nesselmann Niederle ŽSS Nitsch DŠ Nitsch SH Nos Novikova NphM NŘ NSB NSSA NTS NV NVal NVÖ, NVČS Nyberg OKP OLZ Orlov Otrebski GJL K. Moszynski, 0 Neurach Herodota. Wroclaw 1955 (předtím: Lud 41, 1954). 0 sposobach badania... Krakow 1962. Mémoires de la Société íinno- ougrienne. Mémoires de la Société de linguistique de Paris. Arnošt Muka, Slownik dol- noserbskeje rěcy a jeje narě- cov, I —II. Praha 1926 a 1928. Münchener Studien zur Sprachwissenschaft. G. Η. F. Nesselmann, Wörterbuch der litauischen Sprache. Königsberg 1851. Lubor Niederle, Slovanské starožitnosti. Oddíl kulturní (Život starých Slovanů.) I-III, Praha 1911-1925. K. Nitsch, Dialekty polskie Šlaska. Materiály i prače Komisji j^zykowej Akad. umiejetnošci 4 A909) 85-356. K. Nitsch, Studia z historii polskiego slownictwa. Krakow 1948. I. Nosovic, Slovar' belorus- skago narečija. S.-Petersburg 1870. Irene Novikova, Die Namen der Nagetiere im Ostslavischen. Berlin 1959. Neuphilologische Mitteilungen. Helsinki. Naše řeč. Praha. Niedermann—Senn—Bren- der — Salys, Wörterbuch der litauischen Schriftsprache. Heidelberg od 1932. Národopisný sborník Slovenské j akademie vied a umění. Norsk Tidskrift for Sprog- videnskap. Oslo. Naše věda. Praha. Naše Valašsko. Národopisný věstník česko - slovanský. Praha. H. S. Nyberg, Die Religionen des alten Iran. Leipzig 1938. Oběžník Kruhu přátel českého jazyka. Praha. Orientalistische Literaturzeitung. S. Ρ. Orlov, Hry a písně dětí slovanských. Praha 1928. Jan Otr^bski, Gramatyka Otrebski IF Otrebski Slow. PA Paul PBB PC Pedersen VKG PF Pfohl PhilČMF PhS PIDebr, Publ. Debr. PIEW PJ Plk. Pocta Pod vy s. Pohl Pokorný, IEW PIEW Popov Preobraženskij Presl Kvč jazyka litewskiego I —III. Warszawa 1956-1965. Jan Otrebski, Indogermanische Forschungen. Wilno 1939. Jan Otrebski, Slowianie. Poznan 1947. Památky archaelogické a místopisné. Praha. Herrmann Paul, Deutsches Wörterbuch. 5. vyd. Halle. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literat ur.v Halle. Lad. Čelakovský, Prodromus květeny české. Praha 1883. Holger Pedersen, Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen I—II, 1909-1913. Prace filologiczne.Warszawa. Ernst Pfohl, Neues Wörterbuch der französischen und deutschen Sprache für den Schul- und Handgebrauch. Philologica, příloha Časopisu pro moderní filologii. Právněhistorické studie. Praha Publicationes Instituti philo- logiae Slavicae universitatis Debreceniensis. viz Pokorný. Pořadník j ^zykowy. Warszawa. Jiří Pálko vič, Böhmischdeutsch-lateinisches Wörterbuch mit Beyfügung der den Slowaken u. Mähren eigenen Ausdrücke und Redensarten. Praha 1820—1. Pocta F. Trávničko vi a F. Wollmanovi. Brno 1948. A. Podvysockij, Slovar' ob- lastnogo archangel'skago narečija. S.-Petersburg 1885. J. E. Pohl, Tentamen florae Bohemiae. Praha 1814. Julius Pokorný, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bern 1949n. A. J. Popov, Iz istorii lek- siki jazykov vostočnoj Jev- ropy. Leningrad 1957. í A. Preobraženskij, Etimologi- českij slovar russkogo jazyka. New York 1951, Moskva 1914-1926, znova 1949. J. S. Presl-K. B. Presl, Flora čechica. — Květena česká. Praha 1819.
27 Presl Všr J. S. Presl, Všeobecný rostli - nopis I —II. Praha 1846. Profous, Ant^ Profous, Místní jména ProfousMJ v Čechách. I.—V. Praha 1947-1960. PS Příruční slovník jazyka českého. Praha 1935-1957. PSL Polska sztuka ludowa. PVUL Práce výzkumných ústavů lesnických. Praha. Rad Rad Jugoslavenske akademie znanosti i umjetnosti; odjel za jezik i književnost. Recueil Recueil lingustique de Bratislava. Rech., Meh. R. V. Machek, Recherches dans le domaine du lexique bal- toslavě. Brno 1934. RÉS Revue des études slaves. Paris. Reš. Tomáš Rešelius. Reuss Gustav Reuss, Května Slovenska. B. Štiavnica 1853. REW Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch. 3. vyd., Heidelberg 1935. RFV Russkij íilologičeskij věstník. Warszawa. RLGA viz Hoops. RO Rocznik orientalistyezny. Rohlfs Gerhard Rohlfs, Etym. Wörterbuch der unteřitalischen Gräzität. Halle 1930. Rohn Johannes Carolus Rohn, No- menclator, to jest: Jmenovatel aneb rozličných jmen oznamitel . . . I-II. Praha 1764-1765. Ross Alan S. C. Ross, Etymology with especial reference to English. 2. vyd.London 1962. Rostafinski Józef Rostafinski, Slownik polskich imion rodzajów, oraz wyžszych skupien ros- lin, poprzedzony historyezna rozprawa o žródlach. Krakow 1900. Roudn. Rostlinář roudnický zel4. stol. RS Rocznik slawistyezny. Krakow. Rsl Romanoslavica. Bucuresti. RWF Rozprawy Wydzialu fílolo- gieznego PAN. RZ Rodné zemi. Sborník prací k 70. výročí trvání Musejního spolku v Brně a k 70. narozeninám doc. dr. Aloise Gregora. Brno 1958. SA Linda Sadnik, Rudolf Ait- zetmüller, Vergleichendes Wörterbuch der slavischen Sprachen. Wiesbaden od 1963. Saopšt. SaS Sasinek Sb. SbČyž. SbDebr SbDečev, SbDeč Sb Grohův Sb Ivčic Sb Kretschmer SbKuryl SbLarin SbLehr SbMlad SbNM Sborník FFUK SbPastr, Sb Pastrnkův SbPavl SbStieb., Sb Stieber Sb Teodorova- Balana SbTrávn Sb Vasmer Saopšt enj a i referát i. III. meždunar. kongres slavista. Beograd 1957. Slovo a slovesnost. Praha. V. F. Sasinek (cit. z Kotta). Sborník. Vyd. Archeol. ústav Brno. Orbis seriptus. Dmitrij Tschižewskij zum 70. Geburtstag. München' 1966. Sprachgeschichte und Wortbedeutung. Festschrift Albert Debrunner ... Bern 1954. Izsledvanija v čest na akad. D. Dečev; Sofija 1958. (Sborník D. Dečeva.) Sborník prací filologických univ. prof. Frant. Grohovi k 60. narozeninám. Praha 1923. Zbornik u část Stjepana Ivšica. Zagreb 1963. Mnemes charin. Gedenk - schrift Paul Kretschmer I-IL Wien 1956-7. .Symbolae linguisticae in honorem Georgii Kurylöwicz. Wroclaw—Warszawa —Kra - kówl965. Voprosy teorii i istorii jazyka. Leningrad 1963. Studia linguistica in honorem Thaddei Lehr-Splawin- ski, Krakow 1963. Ezikovedski izsledvanija v čest na akad. Stefan Mladenov. Sofija 1957. = SSNM Sborník filozofickej fakulty university Komenského, Philologica. Slovanský sborník, věnovaný . . . Frant. Pastrnkovi . . . k 70. narozeninám. Praha 1923. Zbornik za filologiju i lingvistiku IV-V (= Symbolae philologicae in honorem prof. Mil. Pavlovic sep- tuagenarii). Novi Sad 1961-2. Studia z filologii polskiej i slowianskiej 5. Warszawa 1965. Sborník v čest na akademik A. Teodorov-Balan po slu- čaj 95. mu godišnina. Sofija 1955. Studie ze slovanské jazykovědy. Praha 1958. Festschrift für Max Vasmer
28 ScSl, Scando-sl. SelA, SelArch SF SG, SGP Schmeller Schrader RL (W.) Schulze Schwyzer Sičynskyj SJP Skeat Slavia SlavjJazSof SlavonR, S1EER Slawski, SI. SlcN Slovo SlPrag SIR, SIRja SISb Sm SMS SN, SlcN Solta zum 70. Geburtstag. Berlin 1956. Scando-Slavica. Copenha- gen. Selský archiv. Sborník filologický. Praha. Jan Karlowicz, Slownik gwar polskich I — VI. Krakow 1900-1911. J. A. Schmeller, Bayerisches Wörterbuch. 1827-37. Reallexicon der indogermanischen Altertumskunde I-Π B. Auflage). Berlin- Leipzig 1917-1923, 1929. W. Schulze, Kleine Schriften. Göttingen 1933. E. Schwyzer, Griechische Grammatik I —III. München 1950-1953. V. Sičynskyj, Dřevěné stavby v Karpatské oblasti. Praha 1940. Slownik jazyka polskiego, red. J. Karlowicz —A. Kryn- ski—W. Niedžwiecki I—VIII. Warszawa 1900-1927. W. W. Skeat, An etymologi- cal dictionary of the English language. 9. vyd. Oxford 1961. Slavia. (Časopis pro slovanskou filologii.) Slavjanskoje jazykoznanije. Doklady sovetskoj delegacii, V. meždunar. s'jezd slaví- stov. Moskva 1963. The Slavonic and East European Review. Franc. Slawski, Slownik ety- mologiczny jazyka polskiego. Krakow od 1957. Slovenský národopis. Slovo v narodnych govorach russkogo severa. Leningrad 1962. Slavica Pragensia (Acta Uni- versitatis Carolinae — Philo- logica.) Slavistična revija. Ljubljana. Slezský sborník. Opava. Frant. Oberpfalcer, Jazyk knih černých, jinak smolných. Praha 1935. Sborník Matice slovenskej j>re jazykozpyt, národopis, dějepis a literárnu historiu. Martin. Slovenský národopis. Bratislava. G. R. Solta, Die Stellung des Armenischen im Kreise der indogermanischen Sprachen. Wien 1960. SovEtn Specht Dekl SPFFBU SPL SPN wydz. I PAN Spr SR SSJ SSJČ SSJS SSNM, SbNM Stang Steinhauser SlWien StG Storfer Strömberg GrWst StSl, StSIBud Studie Svoboda SVŠPO SW,téžvarš. si Sybaris SymbRozw Szemerényi, Syncope Š., Šm., Šmilauer Šafařík Šercl Sovetskaja etnografija. F. Specht, Der Ursprung der idg. Deklination. Göttingen 1944. Sborník prací filosofické fakulty brněnské university. Série A (jazykověda). Studie a práce lingvistické 1 (sb. B. Havránka). Praha 1954. Sprawozdania z prac nauko- wych wydzialu I PAN. Die Sprache. Wien. Slovenská reč. Bratislava. Slovník slovenského jazyka. Bratislava 1959—1965. Slovník spisovného jazyka českého. Praha 196On. Slovník spisovného jazyka slovenského. (Jánošík — -Jóna.) Martin 1946-9. Sborník Slovenského národ- ného muzea. Chr. Stang, Das slavische und baltische Verbum. Oslo 1942. W. Steinhauser, Slawisches im Wienerischen. Wien 1962. Studium generale. Heidelberg-Berlin. A. J. Storfer, Wörter und ihre Schicksale. Berlin 1935. R. Strömberg, Griechische Wortstudien. Göteborg 1944. Studia Slavica. Budapest. V. Machek, Studie o tvoření výrazů expresivních. Praha 1930. Jan Svoboda, Staročeská osobní jména a naše příjmení. Praha 1964. Sborník Vysoké školy pedagogické v Olomouci. Oddíl Jazyk a literatura. = SJP Sybaris. Festschrift Hans Krähe zum 60. Geburtstag. Wiesbaden 1958. Symbolae grammaticae in honorem J. Rozwadowski I, II. Krakow 1927-8. O. Szemerényi, Syncope in Greek and Indo-European and the nature of Indo- European accent. Napoli 1964. Příspěvek nebo názor Vladimíra Šmilauera,. dodaný při recensi 1. nebo 2. vydání tohoto díla. P. J. Šafařík, Sebrané spisy I-III. Praha 1862-5. Čeněk Šercl, Z oboru jazyko- zpytu. Praha 1883.
29 Šiman Šír ŠIŠ Šk, Šimek Štít. Pař. Tamm Thörnqvistovs Tomsa Torbiórnsson Trautmann Trávníček ISTeslV, NV Treimer, Treimer Rw Treimer ES Trubačev ESpr, Pr Trypucko Przysl Vacek Karel Šiman, česká mluva myslivecká. Praha 1946. VI. Šír, Ptactvo české I-IV. Praha. N. M. Šanskij-V. V. Iva- nov —T. V. Šanskaja, Krat- kij etimologičeskij slovar' russkogo jazyka. Moskva 1961. Frant. Šimek, Slovníček staré češtiny. JPraha 1947. Tomáš ze Štítného, Řeči besední, pařížský rukopis. Fr. Tamm, Svenska ord belysta genom slaviska och baltiska spráken. Uppsala 1881. b Clara Thörnqvist, Studien über die nordischen Lehnwörter im Russischen. Uppsala-Stockholm 1948. Fr. Tomsa, Über die Veränderungen der čechischen Sprache. Praha 1805. Τ. Torbiörnsson, Die gemein- slavische Liquidametathese I, II. Uppsala 1901-3. Reinhold Trautmann, Baltisch-Slavisches Wörterbuch. Göttingen 1923. Frant. Trávníček. Neslo ves- né věty v češtině I, II. Brno 1930, 1931. Karl Treimer, Das tschechische Rotwelsch. Heidelberg 1937. Karl Treimer, Ethnogenese der Slawen. Wien 1954. O. N. Trubačev, Etimologičeskij slovar slavjanskich jazykov, prospekt. Moskva 1963. J. Trypuóko, Mianownik w roli przyslówka w slo- wianskich jazykách. Uppsala 1948. Frant. Vacek, Sociální dějiny české doby starší. Praha 1905. Václ, Václavík Ant. Václavík, Luhačovské (LZ) Vasmer Vážný Gloss Vek VČA VČP Vendryes Zálesí. Luhačovice 1930. Max Vasmer, Russisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg 1953-1957. Václav Vážný, Glossarium Bohemoslavicum. Bratislava 1937. Václav Vacek, rukopisný ná- řeční materiál z Přešticka. Věstník České akademie věd a umění. Věstník českých profesorů. J. Vendryes, Lexique étymo- Vendryes Choix VH, V. Horák VJ VKÖSN V.M. VMO Vodň. VPS logique de Tirlandais ancien. Paris. A 1959, M-P 1960. Joseph Vendryes, Choix ďétudes linguistiques et cel- tiques. Paris 1952. rukopisný etymologický slovník českého jazyka od Václava Horáka (asi z let okolo 1890), nyní v Nár. museu v Praze. Voprosy jazykoznanija. Moskva. Věstník Královské české společnosti nauk. = Meh. Věstník Matice opavské. = Lact. Vznik a počátky Slovanů (sborník). Praha. Vries, de Vries Jan de Vries, Altnordisches de Vries I, II VSES VT WM Wartburg Weigand-Hirt WeltSl WiM Wolf WoP WP WS, WuS WZKM WZU ZbFL ZDMG etymologisches Wörterbuch, 2. vyd., Leiden 1962. Jan de Vries, Altgermanische Religionsgeschichte. 2. vyd., Berlin 1956-1957. Vostočnoslavjanskij etno- graíičeskij sborník. Moskva 1956. Ρ. Váša a F. Trávníček, Slovník jazyka českého. 4. vyd. Praha 1952. Vlastivědný věstník moravský. Walther von Wartburg, Französisches etymologisches Wörterbuch. Bonn—Leipzig 1922 η. Weigand-Hirt, Deutsches Wörterbuch, 5. vydání. Giessen 1908. Die Welt der Slaven. München. Slownictwo Warmii i Mazur. Siegmund A. Wolf, Wörterbuch des Rotwelschen. Mannheim 1956. Wiedza o Polsce III, 199-334 (Poniatowski, Etnograf ja Polski). Warszawa 1932. A. Walde, Vergleichendes Wörterbuch der indogermanischen Sprachen, vyd. J. Pokorný. Berlin 1928 n. Wörter und Sachen. Heidelberg. Wissenschaftliche Zeitschrift zur Kunde des Morgenlandes. Wissenschaftliche Zeitschrift der Universität. Zbornik za filologiju i lingvistiku. Novi Sad. Zeitschrift der Deutschen
30 Zelenin ZfcPh ZfdAL ZfPhon ZfrPh ZfS morgenländischen Gesellschaft. Dmitrij Zelenin, Russische (Ostslavische) Volkskunde. Berlin—Leipzig 1927. Zeitschrift für celtische Philologie. Zeitschrift für das deutsche Altertum und Literatur. Zeitschrift für Phonetik. Zeitschrift für romanische Philologie. Zeitschrift für Slawistik. Berlin. ZfslPh Zeitschrift für slavische Philologie. Zikm., V. Zikmund, Skladba jazyka Zikm(und) Ski. českého. Praha 1863. Zima Expr. Jaroslav Zima, Expresivita slova v současné češtině. Praha 1961. ZMK Zpravodaj Místopisné komise ČSAV. Praha. Zubatý Jos. Zubatý, Studie a články,- 1.1,1.2, II. Praha 1945, 1949, 1954. ŽA Živa antika, Beograd. c) Zkratky knižních nářečních slovníků a monografií .B, B-Msl, Bartoš SI. BD Bělič Bf, Buffa Duš, Dušek Gr H, Hl, H2, Hoš, Hošek Hal, Haller Hod Hor Hr, Hruška Kašík, Kaš, Kš Kellner Kellner I, II Kol, Kolaja Kotík, Kot, Ktk Frant. Bartoš, Dialektický slovník moravský. Praha 1906. Frant. Bartoš, Dialektologie moravská I, II. Brno 1886 1895. Jaromír Bělič, Dolská nářečí na Moravě. Praha 1954. Ferd. Buffa, Nárečie Dlhej Luky v bardejovskom okrese Bratislava 1953. Vavřinec Josef Dušek, Hlas kosloví nářečí jihočeských I II. Praha 1894, 1896. Alois Gregor, Slovník nářečí slavkovsko-bučovického. Praha-Brno 1959. Ignác Hošek, Nářečí českomoravské I, II. Praha 1900, 1905. Jiří Haller, Popis a rozbor lidové mluvy v pěti pod- řipských obcích. Praha 1932. Quido Hodura, Nářečí lito- myšlské. Litomyšl 1904. Frant. Horečka, Nářečí na Frenštátsku. Frenštát 1941. Jan Frant. Hruška, Dialektický slovník chodský. Praha 1907. Antonín Kašík, Popis a rozbor nářečí středobečevského. Praha 1908. Adolf Kellner, Štramberské nářečí. Brno 1939. Adolf Kellner, Východo- lašská nářečí I, II. Brno 1946-1949. Maxmilián Kolaja, Nářečí na Kyjovsku a Ždánsku. Kyjov 1934. Ant. Kotík, fi-eč lidu na Novopacku a Hořicku. Nová Páka 1912. KpU KtD, KottDod Kubín, Kub, KubL Lor Lp Mal Pawl. Rzr Stanislav SvB, Svěř SvK Šembera Utěšený Vážný Čak Voráč Vy, Vydra František Kopečný, Nářečí Určíc a okolí. Praha 1957. Fr. Kott, Dodatky k Bartošovu Dialektickému slovníku moravskému. Praha 1910. Josef Kubín, Lidomluva Čechů kladských. Praha 1913. Jan Loriš, Rozbor podřečí hornoostravského ve Slezsku. Praha 1899. Arnošt Lamprecht, Slovník středoopavského nářečí. Ostrava 1963. Ignát Malina, Slovník nářečí mistřického. Praha 1946. Eugeniusz Pawlowski, Gwa- ra podegrodzka. Wroclaw — Krakow 1955. V. Rýznar, O řeči severomoravských hraničářů. Olomouc 1932. Ján Stanislav, Liptovské nárečia. Martin 1932. František Svěrák, Boskovické nářečí. Brno 1941. František Svěrák, Karlovické nářečí. Praha 1957. A. Šembera, Základové dialekt ologie československé. 1864. Slavomír Utěšený, Nářečí přechodného pásu česko-moravského. Praha 1960. Václav Vážný, Čakavské nářečí v slovenském Podunají. Bratislava 1927. Jaroslav Voráč, Česká nářečí jihozápadní I. Praha 1955. Bohumil Vydra, Popis a rozbor nářečí hornoblanického. Praha 1923.
31 d) Zkratky nářečních monografií neknižních a jazykových pramenů ostatních (knih beletrie, národopisu ap.) A = Adámek, Lid na Hlinecku. Praha 1900. — Cuřín = Fr. Cuřín (rkp. příspěvky ze Smolče u Tábora). — Čec. = F. J. Čečetka, Od kolébky do hrobu. (Lidopisné obrázky z Poděbradská.) Praha 1900. — J. Černý = J. Černý, Příspěvky k české etymologii lidové. Praha 1894. -— Četyna — Bohumír Četyna, Valchař se smějeaneb Tutlanci a pozorníci. Ostrava 1958. — Čižmář = Josef Čižmář, Lidové lékařství v Československu. I, II. Brno 1946. — Dědina = Fr. Dědina, Když si náš tatínek maminku bral. Praha 1942. — DU = Dolina Urgatina (vlastivědný časopis Velkých Karlovic). — El. = V. Eliášová, Příspěvek k dialektickému slovníku českému z Holická. LF 66. — Fp, Folp. = Jos. Folprecht, Příspěvky k mluvě lidu slováckého na moravském Podluží. Výroční zpráva plzeňské reálky, I. část (Plzeň 1906), II. část (Plzeň 1907). — Frinta Ch = A. Frinta, Chodové — srbský kmen z Bavor. Minulostí Plzně a Plzeňska 3. 1960. 13 — 43. — Galuska = Zdeněk Galuska, Slovácko sa sudí. Brno 1946. — GorJcij = Maxim Gorkij: BS = Z břehů a stepí; D = Dětství; DS = Do světa; MK = Život Matvěje Kožemjakina. — GrZp = Alois Gregor, Slovník k Zpěvům moravských kopaničářů. Vlastivědný věstník moravský 10 A955) 15j—21, 33 — 63. — HB = Zdena Hochová-Brožíková, Zvláštnosti mluvy lidové na Vysocku. Český lid 29, 6 n. — Heršpice — viz Rous. — Hod. = Quido Hodura, Lexikální drobnosti z Lito- myšlska. LF 67, 1940, 279 — 284. — Hol. = J. Holeček, Sebrané spisy, 2. vyd. — Hořká = = Ludmila Hořká, Doma. Praha 1947. Hanysové. Ostrava 1961. — Hr. D. vcal. = Jan Fr. Hruška, Děreček včalařem. Praha b. r. — Hs = Matěj Hések, rukopisné příspěvky nebo poznámky. — Hurt = Rudolf Hurt, Dějiny rybnikářství na Moravě a ve Slezsku I, II. 1960. — Hviezd., Hviezdoslav = Spisy. Martin. — Hzl = Alois Hanzlíček,'rukopisné nebo ústní příspěvky ze slovní zásoby nářečí Hranic a okolí. — Jech = Jaromír Jech, Lidová vyprávění z Kladska. Praha 1959. — Jílek Jžno, Jjžno = Frant. Jílek, Jak žili naši otcové. Vrchlabí 1946. — JJcř, Jjcř, Jílek Jčř = František Jílek, Jihočeský člověk a jeho řeč. Č. Budějovice 1961. — JinCh = Jindřich Jindřich, Chodsko. Praha 1956. — Jir. = A. Jirásek, Sebrané spisy. Praha 1900 n. — Kmeť, Sitno = Andrej Kmet', Sitno a čo s něho vidieť. Otisk z „Tovaryšstva" III. Ružomberok 1901. — Kolk., Kolkop = Edmund Kolkop, Doplňky k Bartošovu „Dialektickému slovníku moravskému". Výroční zpráva reálky v Jevíčku, I. část 1906, II. část 1907. — Koníř = Agathon Koníř, Příspěvek k dialektickému slovníku moravskému. ΜΝΗΜΑ 281 — 301. — Košťál = Jos. Košťál, Ptactvo v názorech, pověrách a zvycích lidu českého. Vel. Meziříčí b. r. — Krš. = M. Kršková, Rozprávky. Praha 1950. — Kruš. = Josef Krušina, Dějiny Trpína a okolí. Praha 1948. — Křen = Fr. K. Křen, Spisy. Brno 1923-24. — Kub., Kubín = J. Š. Kubín, Stíny jdou za námi. Brno 1946. — Blesky nad hlavou. Praha 1942. — Hrozná chvíle. Praha 1941. — Kladské povídky. Praha 1948. — Kubáni, Valg. = Ludovít Kubáni, Valgatha a iné prózy. Bratislava 1956. — Kuk., Kukucín — Sobrané spisy Martina Kukučína. Martin. — L, Lak. = Ant. Lakomý, Slovníček hanáckého nářečí z okolí vsi Senice na Litovelsku. Program reálky v M. Ostravě za 1909/10 a 10/11. — LN = Lidové noviny. — Malý = Malý, Slovníček nářečí frýdlantského. Radostná země 1. 1951, 88 — 90, 138—141. — Marek = Adolf Marek, Na prahu ždárských hor. Praha 1947. — Markv., Markvartová = = Marie Markvartová, Jeřabiny. Bělohrad 1943. — Melnikov = P. I. Melnikov-Pečerskij, V lesích (český překlad Praha 1926/7). — Most. = Václav Mostecký (rukopisné výpisy z archivu vodňanského). — Mysl., Myslivec = Frant. Myslivec, Starý způsob hospodářství na Opavsku. Opava 1922. — Μ Z = Jaromír Michal a Jaroslav Zima, Příspěvek k slovníku nářečí Příbora a okolí. Výroční zpráva gymnasia v Příbore 1931. — Náb. = Jan Nábělek, Příspěvek k fonetice nářečí moravských I, II. Výroční zprávy reálky v Litovli za šk. r. 1911/12 a 1912/13. — Národop. výstava = Národopisná výstava českoslovanská v Praze 1895. Praha 1895. — Něm. = Božena Němcová, Spisy (pokud není uveden svazek, jde o 7.: Studie národopisné, z r. 1929). Praha, Borový. — Obrovský = Jakub Obrovský: OF = Obrácení Ferdiše Fókala. Praha 1947; TP = Vo tem Trósilovym praseti. Praha 1940. — Orel — = ústní zpráva od Jaroslava Orla z Brna. — Pekárek = K. Pekárek, Starozlínské pověsti. Zlín 1942. — Petrus Tr, Tramp. = Jan Petrus, Trampoty studiosa Čagánka. Olomouc 1930. — Piazza = Lad. Piazza, Mluva lidu na Královédvorsku a Jaroměřsku; ve sborníku Politický okres Dvůr Králové n. L. I. Dvůr Kr. 1937, str. 272 — 277. Některé doplňky slovníku, ib. 291 — 292. — Pittn. = VI. Pittnerová, Spisy. — Piv., Pivoda = Oldřich Pivoda, Hustopeče n. B. 1349 — 1952. Hustopeče b. r. — Podešvová P. rok = Marie Podešvová, Poslední rok. Ostrava 1959. — Podl = Richard Jeřábek, Václav Frolec, Dušan Holý: Podluží. Brno 1962. — Podřevnicko (vlastivědný časopis). — Pt = Josef Petera, Slovník lidové mluvy v našem kraji. Polit, okres Dvůr Králové n. L. (v. výše), str. 278—291. — Ppv = J. Š. Kubín, Lidové povídky z českého Podkrkonoší. Úkrají východní. Praha 1926. —
32 Ppz = J.'Š. Kubín, Lidové povídky z českého Podkrkonoší. Podhoří západní. Praha 1933. — RK — Rukopis královédvorský. — Rs, Rous = Jan Rous: jazykový materiál knihy Fr. Pátek, Obec Heršpice u Slavkova. Heršpice 1928. — Rus., Rusava = Fr. Táborský, Rusava. Olomouc 1928. — Ryšánek SL = Frant. Ryšánek, Slovník k Žilinské knize. Bratislava 1954. — Sal. = Helena Salichová, Ze starých časů. Praha 1947. — Sova = Vlád. Sova, Lidová mluva na Třebíčsku (v Památníku jubilejních oslav města Třebíče a třebíčského okresu 1335—1935. Třebíč 1935). — Stašek Vzpom(ínky) = Antal Stašek, Vzpomínky. Praha 1925. — Šr = Rudolf Šrámek, Nářeční slovníček z východní hoHlučínska. Radostná země 9. 1959. 12—18. — Šulová = Anežka Šulová, Když se předl len. Pánov 1942. — Táb = Josef Straka, Z táborské knihy černé. Tábor 1937. — Tilschová = M. Úlehlová- Tilschová, Česká strava lidová. Praha. — Vaš. = Jos. Vašica, Drobnosti z lašského nářečí. Časopis vlast, spolku mus. v Olomouci 41/42, 1929, 208 — 216. — Vážný JM = Václav Vážný, O jménech motýlů v slovenských nářečích. Bratislava 1955. — Voz = Vincenc Vozar, Sobůlky. Kyjov 1949. — VyhL = Jan Vyhlídal: Z hanáckého kraje. Brno 1912; Docht, ρ. = = Dochtorské povídky I, II. Přerov 1932; Han. hum. = Hanácké humoresky. Olomouc b. r. — Winter = Zikmund Winter: DK, Děj. kr. = Dějiny kroje v zemích českých od počátku stol. XV. až po dobu bělohorské bitvy. Praha 1893; Obr. = Kulturní obraz českých měst I, II. Praha 1890—1892; PaOv= Český průmysl a obchod v XVI. věku. Praha 1913; ŘO = Dějiny řemesel a obchodu v Čechách v XIV. a XV. století. Praha 1906; Šat = Šat, strava a lékař v XV. a XVI. věku. Praha 1913. — Z = Jaroslav Zima, Příspěvek k slovníku Příborská. LF 64, 1937, 154—170. — Zaorálek = Jar. Zaorálek, Lidová rčení. Praha 1947. — Záturecký = A. P. Záturecký, Slovenská přísloví, pořekadla a úsloví. Praha 1896. — Zechenter Liet. = G. Zechenter, Lietavice. Bratislava 1950. — Zíbrt Veselé chvíle = Čeněk Zíbrt, Veselé chvíle v životě lidu českého. Praha 1950. — Zván R(ojko) = Peter Zván, Rojko. Bratislava 1959. — Zýbal = Fr. Zýbal, Jdu na Slovácko krásné. Praha 1959. — Žak9 Žakarovce = Banícka dědina Žakarovce. Bratislava 1956. — Žalud = A. Žalud, Česká vesnice. Praha 1919.
A a 1° spojka slucovací (otec a syn): rovná se mu 1° véd. ä t/v, kladené rovněž mezi oba slučované pojmy; 2° véd. ät 'pak potom dále', jež může, vypočítává-li se několik pojmů, státi před posledním (právě jako naše a\). V slovanštině obě slova odpadnutím t splynula. Κ véd. ä je blízké het. příklonné -a t/v, luv. a het.-hier, -ha t/v (lat. et). a 2° spojka významu odporovacího: ale (jako v ruštině, ten byl ještě stč.). Klade se, .zdánlivě bez potřeby, i před jinými spojovacími slovy: a by, a i Vy, nebo s nimi i splývá: ai ale ani ano asi aspoň avšak aj. (viz). — Všeslovanské. Přesný protějšek je lit. o t/v a ind. ät pak, i. Tvarem jsou to ablativy ide. zájmenného kmene ukazovacího o-, tedy *ót (ód) (koncové tjd v bsl. odpadá). Pův. význam asi 'od toho dále, po tom dále' naznačoval, že po uvedení a opuštění jedné věci se přechází k další; takové připojení se mohlo vyvinouti jak v odporovací, tak i ve slucovací. a 3°, starobylá spojka s významem 'že': vězí v an -a -o (viz), dále ve významu 'když' (stč. druhů noc mne, a já spím, slavný Jeronymus... mnoho velikých věcí mne jest zjevil; Jan čapek přišel do hvozdu, a my snídali; další doklady Bauer VČS 225). — Odpovídá jí ř. ώς, které má tytéž funkce (viz ano 3°). a 4°, interjekce: á! dědeček, kde ά vyjadřuje překvapení. V stč. stávalo i na počátku hlavní věty, následovala-li po větě vedlejší, kde ji dnes neklademe (J. Bauer; na- př. moci-li tak budeš učiniti, a ty učiň; tehdy když chtieše tu žádost dokonati, a tu mu se diá- bel da poznati; čím viece zlého učinie, a huore jim). Stejného rázu je stč. a v připojování přechodníku k určitému slovesu. Interjekění původ tohoto a tušili již někteří, snad nejprve Daničic; nyní jej přijímá J. Kurz Slavia 24. 144. abalda: hlavní trafika, odkud ostatní v obvodu berou zboží. Přes rum. abaldä najatý sklad, z it. appalto smlouva. abatyše, stč. -še, sic. -tiša. Ze střlat. abba- tissa. Srov. jeptiška, opat. abeceda, již stč. Je těžko postihnouti, kde a kdy se toto slovo zrodilo vedle lat. abece- darium (což byly básně s abecedním akro- stichem). Je i střhn. abecedě, ale naše z něho být nemusí. Pol. ábecadlo, sic. sin. abeceda. aby (abych, abys, aby, abychom, abyste), již stě. Aby je i sic: aby som atd., strus. a ukr. Tato spojka uvádí obsahové věty žádací. Vedle aby atd. je v č. již od staré doby též pouhé by (je se... prositi, by mu to bóh odpustil). — Spojkou je tu vlastně jen a, kdežto by (popř. bych atd.) je jen součástí následujícího kondicionálu: ten je tu (v. Bauer VČS 177) „v jednom ze svých dvou základních významů (vyjadřuje děj žádoucí a děj podmíněný)". Tomuto a dokonale odpovídá ř. spojka ώς -f- konjunktiv nebo optativ, se stejným významem 'aby'. Ř. ώς je, jak se obecně uznává, z *jós, což je adverbiální útvar od ukazovacího zájmenného kmene jo-, tedy asi 'jak' (paralela je v bělor. kab < kaby, z kak by, což znamená 'aby'; upozornil Kopečný). Totéž bude v slovan. a; je nutné jenom připustit ztrátu j, ale ta nepřekvapí, po- myslíme-li na sic. aký = č. jaký; a je archaicky též v polštině (Kopečný). Pouhé by je vývojově mladší než aby (i když je už v stč.): stará enklitičnost kondicionálu by předpokládá, že spojkové by musilo být přikloněno k jinému slovu, totiž právě k a = ώς. Rovnice a = ώς dovoluje klásti věty s tímto a do praslovanštiny, ba (s *jös) do prajazyka a tak rozmnožiti počet vedlej · ších vět prajazykových. (Jiní vidí v tomto a známou slucovací spojku, o tom Bauer 178.) ač již stč., spojka: stč. podmínková ('jestliže': ač mne jiný nezabie, sama se chci zabiti), podmínkové přípustková (ač by čtenie mlČalo, ale svět volá = etiam si Evangelium taceat, mundus clamat), přípustková (mušu, aČ nerad, řéci.. = i když, třebaže). Od 15. stol. též s -koli(vek). (Hojné doklady má Bauer VČS; tam 333 o původu.) Chybí v nářečích. — Sic. ačkólvek, ačpráve, pol. acz (kolwiek) t/v jako v č. Dl. hač 'jestliže'. — Málo jasné. Podmínkové ač se vykládá z partikule a + partikule ce, „která podob-.' nou [= podmínkovou] Junkci plní i sama* v bulharštine" (Bauer VČS 333); ce pochází z ide. kue (také stind. střídný tvar ča má tu funkci). Je však nesnadné takto pochopit funkci přípustkovou. Pro tu je nutno hledat jiné řešení. Novější čeština pro ni má jak(z)koli, polština jakokoli, slovenština áko- 3 Machek — Etymologický slovník
adamant 34 akvavit kolvék, tedy zřejmě staré *jako. Slovenština má též i pro podmínkovou i pro přípustkovou funkci ok, tedy rovněž útvar z původního *jako; srov. i č. jak-.^jak ho budeš zlobit, nepůjdeš nikam SSJČ = jestliže; jak to dělám poprvé, budu s tím včas hotov ib. = ač- koli, i když. Je tedy nasnadě domněnka, že i ač, podmínkové i přípustkové, je vlastně jako-, stran c srov. jináč(e) vedle jinak; začáteční j v této spojce zanikalo (v sic. vůbec aký = č. jaký!), podobně jako ve spojce a 3°, též v α-by, kde a dobře odpovídá řeckému ώς, z *jós, a též v až = lit. jóg; neslovanské příbuzenstvo těchto spojek má tedy *jö-, což je právě základ slov jaký a jak(o). Vystačíme tedy pro každé aÓ s jednotným původem, a to od *jace, příbuzného s jako. adamant stč.: drahokam, diamant. Z lat. adamas gen. -ntis diamant, < ř. άδάμας -ντος. Srov. démant. ' adut jč. sic: trumf (v kartách). Z fr. atout t/v ( < a tout = ke všemu, hodící se k přebití proti všemu). advent, již stč. doloženo od 14. stol. (Hujer 1, 251). Tak i sic. — Přejato (svědčí Hus) z lat. adventus příchod, totiž Kristův. Janko ČMF 8. 123. agar, živný podklad pro umělé pěstování mikrobů. — Z indonés. agar-agar t/v. K nám i do polštiny přišlo asi z angličtiny, která užívá formy nezdvojené. Stiller RO 22. 114. agnustek mor.; též (han. popř. s h-) -tka -tko agnúsek (h)agnuzek almuzek, hagr- nóstek, sic. ágnušek agnusok agnustek agnúš- tok: dělaný z vosku svěceného beránek, peníz s beránkem u růžence Jg, svátostka na růženci nebo krku nošená B, medailonek s obrázkem Krista n. světce Kol-Mal-Gr. — Z lat. agnus dei beránek boží. aha citosl. Ze ^stě. haha, hahá, téhož smyslu. Flajšhans ČMF 8.216. Sic. aha, aha. ahežka: viz kníhalka. ahoj, interjekce pozdravná (u mládeže a sportovců). Z dolnoněm. ahoi!, což je „zvolání, zvláště námořnické, lodnické, trampské." PSNČ, A. Mágr pís. ahoj: val. a hóóój = volání na krávy a volky při orání či jízdě, aby jeli nebo táhli pomaleji (Lipjan, Podřevnicko 1.30); pod. vč. hoj, malá! na krávu. ach citosl., též achach, achich. Od něho sic. achkat říkati ach, vzdychati (příponové k slovesné) (pod. ukr.), č. ojediněle achati (pod. r. sch. b.). achát, od stř. doby; tak i sic. — Spolu s něm. Achat z ř.-lat. achatés. achtel: v starší době jakási míra plošná, Voz 121 z 1715, viz i Haná 288; i dutá (asi 23 1): achtelik piva Jg, haktelík. Sem sic. jachtlík mýtovnice mlynářská KtPř 3.594. Stpo], a pd. achtel, hl. hachtL Z něm. Achtel osmina (míra); srov. věrtel čtvrtce, vč. kdysi míra plošná i dutá. Janko ČMF 9.14. aj aj-aj aj-ej ajejej > a-jéjej citosl. Mor. též jej(da), sic. ajaj(aj), též (j)aj, odtud jajkať, pod. jojkať. V. Trávníček NV 1. 197. Vlastně spřežka dvou citoslovcí, viz a, jej. Podobně stind. aye, ayi, výkřik překvapení, úzkosti ap. (doložený v dramatech, v. Mayrhofer 1. 551). ajta citosl. řídké a jen spisovné (i tak jen v žertu nebo parodii). Pochází z RK, kde je několikrát; vzniklo Hankovým mylným čtením jednoho místa Husovy postily Aj, ia dva bozie svědky pravíta. Flajšhans LF 64.447. akát, lid. agát. Řec. ακακία znamenalo jižní rostlinu citlivku (Mimosa), pak jí blízkou kapinici (Acacia), dávající známé žluté květy „mimosy". Ve střední Evropě jméno acacia přenášeno na trnku, trnoslívku, konečně u Presla 1820 na trnovník (pův. zvaný botanicky Acacia Robini), přenesený 1630 z Ameriky. Č. trnovník zavedl 1823 Havelka; je z r. ternovnik. Šmilauer NŘ 26.221, 29.201. — Sic. agát odpovídá čes. lidovému agát; starší ojedinělé sic. agác je z mad. nářečního agacs. Hpt. akcíz: kdysi potravní daň ,,na čáře" (v Praze), tak i sic. Z něm. Akzise, to pak z fr. accise t/v, pův. zářez, vroubek. O těch zářezech viz pod rabuše. akord, tak i sic: úmluva o mzdě podle odpracovaného množství, úkolová práce. Z fr. accord dohoda. aksamit, již stč.: druh tkaniny, sic. -iet. Stč. též eksamit. A- je též pol. ukr. r. sch., též o- st.-sch. ukr. strus. — Z ř. έξάμιτος -ον tkanina šestinitná (εξ — 6, μίτος = nit osnovy) > lat. examitum; a- asimilací k a druhé slabiky, nevíme však, kde a kdy se objevilo nejprve. Zkrácením z toho je samet (střlat. sa- mitum, stfr. samit, střhn. samit, nhn. Sammet, Samt), jméno u nás někdy mylně přenášené na bavlněný řádkovaný manšestr (sic. zamat). akštajn -ejn -én -ýn, jakštajn stč.: jantar. Protože jantar „potíraný suknem přitahuje k sobě drobničké věci" (Jg), přenášeno to jméno již v něm. i v češ. též na magnet. Sin. okštan. — Ze střhn. agestein, acstein, což je ze sthn. agetstein < agatstein, tj. achátový kámen. Byl tedy, jak patrno, žlutý drahokam achát zaměňován s rovněž žlutým a tehdy drahocenným jantarem. akurátní: přesný, pečlivý. Z lat. accürätus t/v, od accúrare pečovati oč (cura péče). Lidové příslovce (j)akorát, sic. akurát (sic. má i odvoz, -ny -ne -nost) je z něm. akkurat. akvavit: kořalka, z toho zkráceně mor. kvit, kflt. Z no volat, aqua vitae voda života; tak byl dříve označován líh jakožto lék. — Sic. okovitka okvit(ka) okovit kvit (zvi. na Oravě) je z pol. okowita téhož původu. Rd. je akaví- taja. Srov. i fr. eau de vie t/v.
ala 35 alún ala ! alou!, též (h)alou Vy, alo Hor, citoslovce pobízecí. Bývá i ve spojení s cizími slovy: ala marš PS (srov. něm. allons marsch), ala- vanti KtD-Gr-K (ital. avanti vpřed!), alo- vajtr Mal-K (něm. weiter dále). — Ala, alou, něm. hol. dílo jsou asi z fr. allons jděme!, přejatého od franc. vojáků někde v Německu, popř. u nás. alafanc ha·, stč.: úplatkový dar; zachoyáno ve vč. alafancovat CL 1.457. — Ze střhn. ale- vanz čtveráctví, šibalství, podvod, úplatný dar, zisk, to pak je z it. alV avanzo ku prospěchu, k zisku. alambik alembik, stě.: křivule, vrchní část destilačního přístroje. R. alembik, b. alambik. — Z román. (fr. alambic ale- atd.); sch. lambik z it. lambicco. Základem všeho je arab. al-anbW pohár, původu řeckého. alarm,-ovati. Evropské slovo, přes němčinu z it. alV arme do zbraně! alaš, sic. aláš, halas-, druh likéru. Jméno je prý podle jedné vsi u Rigy. alcna: kousek kůže přidávaný od ševců na kopyto k vyplnění míry, us. za Jg. Z rak.- něm. Alzen t/v (srov. rak. alzl t/v). Je i mad. dleni. „Posledním pramenem těch slov je ital. gli alzi 'kousky kůže nalepené jeden na druhém na kopyto, aby vpředu správně přiléhalo', postverbale od alzare" (Knobloch ZfS 7.297). aldamáš: viz oldomáš. ale! ale! citosl. podivu, překvapení, nevole (Kdo vám to ale řekli — Ale, podívejme se! — Je to ale darebák!). Může státi i samostatně, poklesajíc na příslovce (Ale, ale!). Je v něm citoslovce á, pak částice Ze, mající zde úkol dáti slovu větší rozsah. — Sic. pol. ale. Jinde v té platnosti je ole (stsl. b. r. ukr.), v němž je citoslovce o zesílené o totéž Ze. ale 1° spojka odporovací. Příbuzné je ř. άλλα t/v; slovan. al- se kvantitou rovná řeckému αλλ-. Neshoda v koncové samohlásce není závažná: -a může být výsledek asimilace k a- začátečnímu. (Odchylné dosavadní názory uvádí Bauer VCS 66; v jeho knize jsou podrobné výklady o větách s ale.) ale 2° spojka uvozující a) odpověd (Jak se mátel Ale ujde to. — Kde budete večerΊ Ale doma.), b) opakování, popř. se stupňováním (Neumí nic, ale pranic). Podobně se klade v sic. — Základem je interjekce a, fungující zde pro pouhé navázání na předešlá slova partnerova; tu všude (zvi. u jiných Slovanů) by bylo lze slyšeti pouhé a (Jak se mátet A dobře! — Nedá nic a nic. — A to se podívejme!). To bylo již stč.: Ale sv. Václav sestru mějieše (Dal.): ,,smyslu odporovacího v kontextu není" Gb. Toto ale v stč. stávalo i na počátku hlavní věty, následovala-li po větě vedlejší (J. Bauer; např.: pakli kto má ženu zlobivú, ale kup jí sukni novů), kde my je nyní neklademe. ale 3° mor. (a sic. nář.) asi, příslovce vyjadřující přibližnost čísla (přijde jich ale deset). Tu je patrně základem Ze, a to ve významu blízkém v le-da, tj. „tak nějak, jaksi, ne určitě, přibližně". Toto ale je rovněž v alespoň. Začátečnímu a- odpovídá ř. ώς, jež se také klade podobně před číslovkami. alej, nář. álija Kol-Voz; sic. aleja. Z něm. Allee (s -e vysloveným velmi zavřeně), to pak z fr. allée. Janko CMF 9.223. aleluja: v cirk. obřadech velikonočních závěrečný výraz radosti (nad vzkříšením Páně). Z hebr. hallelü-jäh chvalte Boha. Lid. až do al., např. bylo všeho a. d. a. veliká hojnost; pův.: ke konečné radosti, spokojenosti všech, k výslednému jásotu všech. alkovna: přístěnek bez oken, sic. alkov- ňa. — Arab. al-kobba kabinet, přístěnek se dostává do Evropy jako šp. alcoba, fr. alcóve, něm. A8. stol.) Alcove. Odtud u nás dikova Rohn 2.133. Z novějšího něm. Alkoven, kde je -n z převládnuvšího slabého sklonění, je nč. A9. stol.) alkovna. almara: skříň. Stč. též almařie alměj alměr (toto z něm. podoby almer), nč. nář. jarmara almaryja (zdrobň. almaryka Drah. 23), (h)al- méř, s obalováním Z > v jě. aumara Táb, oumárka Táb, oumara Duš 1.6, Jjčř 210. — Ze střlat. almaria, armaria fem., což je za singulár vzatý plurál od střlat. almärium z klas. lat. armärium, to pak je od arma zbraň, náčiní, tedy 'skříň na náčiní'. V č. i jinde bylo zakončení místy zjednodušeno. Pol. almar ja (o-), sic. almara i ar mar a, sin. almara o(r)mara, sch. ormar > orman. almužna, již stč.; odvoz, -nik též stč.; nář. i jalmužna od 13. stol. — Pol. jalmuzna, sic. almužna, hl. (j)almožina, almožna, dl. wol(o)- mužna, sin. almožna. — Ze sthn. almuosan, to pak z vulg.-lat. *al(i)mos(i)na < ř. ελεημοσύνη smilování, útrpnost, dobročinný dar. altán, u nás od 16. stol. (dolož. 1570). Zprvu „plochá střecha nebo prostrantví na střeše, kde se procházeti možno" Jg, pak lehké přístřeší, besídka na této ploše, konečně (za Jg fem. na -a) besídka v zahrádce. Κ nám proniklo přes něm. Altan mask., což je přes bav.-rak. Altane fem. z ital. altana (od lat.* altänus z altus vysoký, tedy „horní prostranství, ve výši"). Pol. altan(k)a, sic. altán (ok) i altánka. alterace: (chorobná) změna, porucha, z *alterätio od střlat. alteräre měniti (z alter druhý). Lidově zn. též 'rozčilení, pobouření mysli, hoře, zoufalství'. To pochází asi ze starého lékařství, které poruchy mysli odvozovalo z poruch tělesných šťáv. Sic. alterácia. aludel mask. i fem.: jistá baňatá nádoba alchymistická. Tak i pol. něm. fr. angl. Z arab. al-utal nádoba. alún, stč. až po Rešela: kamenec. Pol. (h)alun ( > ukr. halun, r. galun), sin. (g)alun golun (g již v něm. nářečích bavor. a koru-
amarant 36 ani tan., původu je záhadného).JZe střhn. alün, to z lat. alümen t/v. Janko ČMF 11.28. amarant: pův. květina nevadnoucí, např. papírová, umělá (αμάραντος tj. nevadnoucí, od μαραίνομαι vadnu)^ pak imaginární básnická květina; už u Římanů konkrétně las- kavec, symbol pevné lásky prý ,,pro trvanlivost jeho květů". Janko ČMF 11.127. amarela -eZe, lidově též amrhele hamr(a)le hamrne: druh višně (červená, Prunus acida). Sic. amarela. — Z něm. Amarelle, to pak ze střlat. amarellum višně, vlastně 'hořkavé' (zdrobnělina od amarum hořké). Šmilauer NŘ 25.87. ambažúr(a) vulg.^ chuť (na něco), veselá nálada PS-Voz-SSJČ. Původně jeto „nátisk" rtů na hudební nástroj foukací, pak „schopnost, dobrá nálada k pití" (má dobrou a-u = má dobrý tah). Treimer 15, 91, Lingua 9. 1960. 90: z fr. embouchure, vlastně od vallonské podoby toho slova. Nezávisle na Treimerovi sdělil i Jan Rychlík. ambretka: druh hrušek. Z fr. ambrette hruška pižmovka (něm. Amberbirne), to od ambře ambra (vonná látka). ambrožka, stě. též -že, -ž(n)ík: světlík (bylina Euphrasia officinalis, dříve i nyní vážená pro hojení očí). Zajisté z euphrasia; amb- snad lidovým spojením s Ambrož. amok, nyní mezinárodní slovo. Z malaj. amuk t/v. Stiller RO 22.123. ampr hampr (h)amprle hampelka: u Kyjova škopíček s jedním uchem pro napájení telat Kol-Voz. Z rak.-něm. Amper džber, to pak je z lat. amphora. an -a -o: viz ano 3°. ana, anna sté. interjekce: ach. Asi hebr. ännä t/v. Podrobně o ní Janko ČMF 13.109. ande, stě. spojka vedlejších vět pro vztah odporovací (ojediněle), důvodový, časový, obsahový, účinkový (ojediněle); odpovídá mu tedy zpravidla nč. že, když, kdežto; hojné doklady u Bauera VOS. — Má se zpravidla (Gb. SI. a n.) za to, že vzniklo z a onde, přičemž se onde chápe jako adverbium toho druhu jako k-de, z-de, tj. od zájmena on, tedy „na onom místě", ten význam vvšak je tu velmi oslaben; a chápou Zubatý NŘ 4.184, Trávníček Nesl V 1.211 jako totožné s inter- jekcí a, takže by ande bylo původně znamenalo „hle". Toto však mám za pochybné. Spíše lze vidět v tomto α starobylou spojku (a 3°), totožnou s ř, ώς; tím se významy při ande vyloží bez nesnází. Je hodno pozoru, že ande bývá často po slovesech sentiendi; i tu bylo v řečtině ώς právem. Onde svůj místní význam po a oslabilo, jednak možnou záměnou výrazů pro směr pohybu a místo klidu (= sic. kde ideš? = kam jdeš), která se dá srovnat se záměnou ve spojkách kdyžtě a kdežto proti kdy-ž, jednak obecným oslabením, jaké postihlo např. adverbium podobného významu tam, jež se klade v č. nářečích a v sic. vlastně nadbytečně v některých případech (sic. kto ho tam viel = kdo ho zná!). anděl, stč. též a sic. anjel (toto ze střlat. výslovnosti anjelus), v tom pak „předržením závěru, potřebného k n, vznikne ň v anděl, které ovládlo" (Janko ČMF 12.225). — Vše z ř. άγγελος posel (v křesťanském učení = posel boží): b. r. sin. angel, ukr. anhel; ale stsl. αη(Ί>)ρβΙι>, seh. andeo, pol. an(g)iol, č. anděl (z toho hl. jandiel, dl. janíel) pocházejí z balkánské výslovnosti se změkčeným g, které se změnilo v ď (z csl. je i mad. angyal). Frinta WeltSl 4.1959.190. andělíka: rostlina zvaná vědecky Archan- gelica. Ze středověkého názvu herba angelica, tj. rostlina andělská (= léčivě veleúčinná). Sic. angelika = rod Angelica! andielek stč.: jakási ryba (uKlareta).Podle Jg = mořský anděl, dnes ostroun Squalus squalina L; angl. angel-fish, „nazvaný tak pro své hrudní ploutve rozpjaté na způsob perutí". Janko ČMF 12.226. androdamant, stč. andromand, staré jméno jistého nerostu egyptského. Slovo řecké, zn. „krotitel mužů" („vítěz nad nimi a jejich hněvem"); άνήρ gen. ανδρός muž, δαμάω krotím. Janko ČMF 12.226. angor 1° nebo spíše -a stč.: kotva. Z lat. ancora < ř. άγκυρα. (Jinde přejímáno příslušné slovo jinými cestami.) angor 2 °: telata narozená mrtvá nebo brzy po svém narození zabitá a maso z nich, tedy nezdravé. Us. podle KtPř 3.553. Podle Jánka ČMF 12.229 z něm. Schind-Anger mrchoviště. angor 3°: druh vlněného šátku; angor a (takto i sic.) tkanina dámská, napodobenina jisté kožišiny, speciální dlouhá kozí srst vplétaná pro ozdobu do vlny (výrobek, např. dětská čepička, má ozdobné dlouhé chlupy). — Vše ze jména tureckého hlavního města Angora (nyní Ankara), v jehož zemi chovány dlouhosrsté kozy; jsou pak i „an- gorské" kočky a králíci. angrešt: srstka, nář. též ankrešt (tak již Rohn), ankres. Stě. agrest od 15. stol. je šťáva, víno z nezralých hroznů. Pol. ukr. agrest (pd. i angresť), rd. agrus, sin. agres, sch. (e)greš, ogresta aj. — Z it. agresto nezralé hrozny vinné, šťáva z nich (z *acrestis kyselý, od lat. dcer ostrý, štiplavý). Janko ČMF 12.230. Sic. a horň. egreš je však z mad. egres < ital. (Hpt.) Domácí názvy jsou mechounek PS, mouchonky mechourka muňka B, měchonky Sova od měch, kudlácek, kudla - cinká Β od kudla kadeř vlasů, turenka Β aj. ani, han. eni B, spojka („spojuje souřadně a záporně" Gb); vedle ní též pouhé ni v témž významu; -z v aniž má funkci větově připojovací pod. jako v jakož, pročež apod. — Ani obsahuje spojku a + negační slovce ni 'ne' (lit. nel t/v); nijeden hrad tak nesnaden ani město jest dobyti-, ne jeden hrad, také ne
ano 37 ar město .. .)· Viz též ni. Podrobný výklad o ani viz u Bauera VOS. — Sic. a pd. přirovnávací ani 'jako' (sic. letěl ani střela) je za starší ni (i to žije v témž významu), srov. lit. néi t/v. Je to totéž slovce negační a do srovnání se dostalo stejně jako ne + z, jenže ze srovnávání nestejnosti (je tvrdší ni kameň = než, tj. tvrdší on, ne kámen) přeneseno do srovnávání stejnosti (= je tvrdý jako kámen). Naopak zase sic. ako z vět tvrdý ako (= jako) kameň proniklo do komparativu tvrdší ako (= než) kameň. Je však možné i jiné pojetí: že toto ani je totožné se spojkou (a)ni a že k přirovnávací funkci dospělo asi přes věty, pův. záporného smyslu, typu ani slunce tak nezářilo, ani měsíc, ale ..., a to v době, kdy zápor byl ještě v onom ani (u slovesa ještě nebylo ne). Tento prostředek, v lidové poesii běžný za stará u Slovanů a dosud jinde (BSL 51, c. r. 48 o nové řečtině), asi ustrnul v podobě ani slunce září (drahokam), s vypuštěním všeho ostatního; stal se formulkovým, nově už ve smyslu kladném. Obdobný postup tušíme i v lit. příbuzenstvu, i když intonace tam obě funkce liší (nel = č. ani; néi = jako). ano 1° přitakací. Doloženo od 15. stol. (HMÖ 3.18, Trávníček NeslV l,98n., tam starší liter.; Hujer 1.242). — Složeno z „navazovací'4 spojky a a přitakacího adverbia no (viz), které má shodný protějšek v lat. při- takacím nam (u Slovanů m arci odpadlo): toto latinské „ujišťovací" nam znamená Opravdu, zajisté, ano' (nam ...sic agamus = ano, tak udělejme); vězí též v e-nim, jehož původní význam je stejný: 'zajisté, ovšem, opravdu5. Našemu a odpovídá svou funkcí et v lat. etenim, původně 'a opravdu'. Viz i ano 2°. ano 2° stč. spojka: vždyť, neboť. Uvozuje větu, zdůvodňující to, co se praví ve větě předchozí: aj tot již blízko smutek, ano nenie, kto by spomohl. Doklady Gb, Trávníček NeslV 1.90n, Bauer VČS 109. — Jeho a je navazovací spojka, no je příbuzné s lat. odůvodňo- vacím nam t/v (vždyť, neboť), kteréžto nam je totožné s přitakacím nam (viz ano 1°). Starší názor viděl v tomto ano deiktickou partikuli s významem „hle" (liter, u Bauera). ano 3° stč. spojka ve větách obsahových a časových: ušly šal, ano psi stékají-, uzřev, ano pohani veliký hod cinie (= že); přišel sem do hospody, ano se již setmievá (— když). Doklady Gb, Zubatý LF 36.25, Straka LF 46.21n., 55.276, Trávníček NeslV 1.90n., HMÖ 3.49n, Bauer VČS 121, 224. — Vedle toho jsou a časem se rozmáhají případy, kdy místo nespojitého ano je tu spojité (shodné podle rodu a čísla) an -a -o (viděl sem holúbka, an sedí na mé hlavě-, nalezl své apoštoly, ani zesnuli), později dokonce zas neshodné an (viděli srny ženu, an vzhledala). — Zdá se, že toto ano 3° nemůže být téhož původu jako ano 2°. Mám za to, že původní je tu an -a -ο, vzniklé stažením z a cn, a ona atd. a že α je tu rovno a příbuzné řecké spojce ώς, že i zde se dá vyjít z významu 'jak' (... jak sedí ...; jak zesnuli atd.) ve větě obsahové i časové; on -a -o je pak ovšem známé osobní zájmeno. Zde je důležité, že an -a -o bylo vždy vskutku jen při 3. osobě. Nespojité ano rovněž; jeho nespojitost pokládám za výsledek toho, že v povědomí mluvících se sblížilo ano 2° a toto an -a -o. anobrž spojka v souvětí stupňovacím.Místo prostého stupňovacího ano se od 15. stol. objevuje i ano brž; ano je tu zesíleno komparativem adverbia brzo, tedy brž = spíše. Po větách záporných nabylo významu opa- kově odporovacího, který mohl převládnout. Když se význam komparativu otřel, začalo se an(o)brž chápat jako spojka odporovací; nepochybné je to teprve u Vusína a v době obrozenské. Tehdy zároveň zaniklo jeho užívání po větě kladné. (Trávníček NeslV 1.96; zde podáno, ale kratčeji, slovy J. Bauera ze SPFFBU 1956 A 26; podrobný výklad VIZ U Bauera VČS.) anšovka: mořská rybka sledovitá. Přes něm. An(s)chovis je ze špaň. ancho(v)a nebo sicil. aněova. Další minulost je nejistá a sporná. Janko ČMF 12.225. antikrist: protivník Kristův, ďábel (anti proti, z ř. αντί); stává se nadávkou a pak měněno v mor. ancikrist anciáš ancejáš anci- bél (-bél z BeliaVi), jancybel (toto má Malý). Také sic. je hovorové ancikrist, anciáš. anton: zelený a.: policejní uzavřený vůz n. kára SSJČ. — V něm. argotu je grüner Heinrich a grüne Minna t/v, ale grüner Anton bylo vězení v Antonstraße v Berlíně. U nás byl tedy význam po přejetí přesunut na káru. Grün v něm argotu = nepříjemný, nejistý, nebezpečný. antoušek fam.: pohodný, ras; pův. pražské slovo, ale dostalo se i na venkov (El). — Pův. to byl populární pražský pohodný Anton Scheck, ,,jehož lid nazýval Antoušek". Janko ČMF 13.109, v. však i 13.215 a Hujer 1.235. anýz, stč. též anéz -ž, chod. hanýž -níž. Sic. qníz, onajs (odtud onajska druh žemle). — Č. slova a sic. aníz budou přímo (skrze lidové léčitele) z lat. aněsum popř. anisum, tak i pol. anyz, r. anis, sin. janež, sch. aniš -ž. Sic. lidové onajs je z něm.-rak. aneis.V. i Janko ČMF 13.216. apoštol, stč. (j)apcstcl (-Š-). Obecné kulturní slovo, z lat. apostolus < ř. απόστολος, tj. posel, vyslanec boží. apoteka apateka apatéka stč.: lékárna. Nč. lid. (h)apatyka (y < í < é), mor. aptéka, slez. aptyka, msl. apatéka Mal, sie. apatéka -tieka. -— Z lat. apothěca < ř. άποϋήκη sklad (srov. άπο-τίϋημι odkládám, uschovávám). ar: plošná míra 100 m2. Od 1793. Nyní
arak 38 astrachán obecné kulturní slovo, z lat. area plocha vytvořeno fr. are mask., což proniklo všude. arak: jisté druhy lihových nápojů. Východiskem je arab. 'araq 'pot; šťáva z datlí; silný lihový nápoj'. Toto arab. slovo proniklo na východ až do Malajska a Indonésie, kde znamená konečně 1° jakýkoli lihový nápoj, 2° místy lihový nápoj ze šťávy jistých palem, 3° mezi tamějšími Číňany lihový nápoj z rýže. S významem č. 3° pronikl arak z malajského archipelagu po založení prvních kolonií do Evropy. Stiller RO 22.133. Zkrácená forma je rak, srov. sch. rakija kořalka. arci, arciť, ar cize, od střední doby: ovšem. Formou je to spojka a + rci B. os. imper. od říci), ale ze slovníkových dokladů není dobře vidět, jak se to spojení dostalo k dnešnímu významu. Snad lze vyjíti od nerci(li) 'neřkuli, tím méně, natož pak', což bylo pův. = „neříkej" (ani dobytku není co dávati, nercili čeládce Jg = přitom mi ani nemluv (te) o ..., něm. geschweige). Zdá se, že v době, kdy nerci ještě cítěno jako 2. os. imper., bylo k němu přitvořeno arci ve větách smyslu kladného (což vše dobrý písař věděti má, arci pak impressor Jg = tím spíše ...). Věc si žádá výzkumu. arci- v arci-biskup apod., již stě., též sic. Nyní též arcidílo, arciblázen aj. —- Základem je ř. άρχι- (od άρχω jsem prvním, vládnu): přejato jakožto lat. archi- (viz i archanděl); pozdější výslovnost byla arki- a ,,konečně středolat. měkká" (Janko) arci-. Ta přejata beze změny do češtiny. — V němčině arcidílo erz-, to přejala vulg. čeština v erc-dare- bák apod. — Samostatně se vyvíjelo stč. arcipřest arcikněz, archidiakonus, ze střhn. erzepriester: je i alc(i)přést, ancipřišt. arenda: roční nájemné (např. z krčmy, odtud slez. harenda krčma). Odvoz, arendář -dátor -dovník -ďák (toto Vy). —- Pol. ( > ukr. r.), sch. arenda, pd. hare.da. — Ze střlat. arrenda od ar(r)endäre pronajímati (s ním souvisí i renta, něm. Rente, fr. rentě, z *rendi- ta). Sic. arenda je však, jak patrno ζά-,ζ mad. arenda-, v starší době sic. á. znamenalo i poddanský poplatek vrchnosti (Blanár HL). arest, lid. i harest (h)arešt; sic. árešt, pol. areszt. — Ze střlat. arrestum, což je od střlat. arrestäre < ad + restäre učiniti, aby něco zůstalo zpět, zadržeti, uvězniti. Arestant byl pův. ten, kdo zadržuje, ale asi od 18. stol. (u Němců, pak i u nás) zadržený, vězeň. Odtud i arestovati vězniti. Ale aretovati zatknouti je z něm. arretieren, fr. arréter t/v, jež pochází rovněž z arrestare. arch papíru, stě. ark; sic. (h)árok, pd. arch. Asi ze střhn. *arc (srov. střnizoz. a sever. ark), to pak z lat. arcus oblouk, luk (odtud přímo pol. arkusz [ > ukr., rd.], sch. arkuš, mad. árkus), což „v stř. latine vzalo na sebe speciální význam ... např. o papíru: ten se totiž v dílnách přehýbal do oblouku nebo na způsob luku ve dvé" (Janko ČMF 27.15), pův. byly totiž míněny jen archy foliové, o dvou listech. Oba významy jsou i v něm. Bogen t/v. archa: křídlový uzavírací oltář (dolož, od 1498), biblická archa úmluvy (skříň s deskami Desatera), a. (lod) Noemova. Pol. archa, nyní arka, sic. archa. — Základem je lat. area skříň, vl. uzávěra, od arcěre, ch z němčiny (střhn. je arke i arche, nhn. Arche). Viz i rakev. archív. Obecné kulturní slovo, z lat. archivům místo pro uložení listin, to z ř. άρχεϊον vládní budova. arkýř, stč. arkéř, alkéř. Z češtiny je sic. arkier a pol. alkierz, z pol. ukr. alkyr; hl. warkař, dl. ha(r)knař. Ze střhn. arkěre t/v, což je ze stár. sev.-fr. arguiere střílna. armáda, tak i sic. Pol. (h)armata dělo (dř. i dělostřelectvo, vál. loďstvo) > ukr.harmata dělo. —- Z it. armata (vl. 'ozbrojená' t. trupa, < lat. armäta); naše d je ze špan. armáda (to proniklo i do němčiny jako 'válečné lodstvo'). armotaj 1541: mosaz. Ze střlat. aramům méd (Matzenauer); podrobnosti vývoje jsou nejasné. ar on: rostlina Arům, již stč. od Mattiola. Spolu s něm. Aron, fr. aron, it. ar o, sic. áron, pol. aronek, r. arón, sch. aron je z lat. arům, to pak z ř. άρον. Přichýlilo se (nevíme, kde nejprve) k jménu biblického velekněze. Stč. též Aronova brada, obdobně i leckde jinde (r. arónova borodá, něm. Aaronbart aj.). asent fam., nyní zastar. Mor. nář. (h)asenda Gr-Mal.: odvod. Sic. asent. Z něm. Assent; asentovati, -týrka, od něm. -tieren. asfalt, stč. jednou aspalt. Z lat. asphaltus < ř. άσφαλτος. asi: přibližně, skoro, snad (přijdu asi za hodinu; bylo jich asi deset), dolož, v tomto významu od 1515. Starší asi, as, asi a, as a, asa znamenalo však 'aspoň, wenigstens' (srov. aspoň), dokladů je hojnost. Sic. asi. — Začáteční a- je totéž co v ale 3°, tedy má ekvivalent v ř. ώς; si je starý optativ, ze *slt (od es- býti v jesnib jsem); druhé a lze chápat snad jako spojovací (dokud se cítila větná povaha toho a si) ve smyslu 'a to, tedy', později se ovšem toto a automatiso- valo. Asa pět pecnóv daj = a budiž (třebas takto:) a pět .... Nemózeš-li lépe, ale as a žádaj každému dobrého = budiž to takto: žádaj .... Přistoupil odstín připouštěcí ('třebas'), z něho se došlo k stč. významu 'aspoň'. aspoň alespoň, stč. asa poně, asponě, aspoň. Sic. aspoň.Vav. snad = 'a(le) budiž (tak) až po to, až do té míry'. Viz asi. Chápeme poně jako po + (n)je, tj.ňe = akus. ntr. zájmena je; toto poně je totéž co v poněvadž. astrachán, mor. astry kán Podl. 70, sic. astrachán-. kožešina z beránků od Astrachanu
ať 39 baba (u Kaspického moře); z ní čepice č. sic. astrachánka, mor. lidově astrikánka, (h)astri- gánka. ať: slovce uvozující věty prací, vybízecí, účelové; součást opisnóho imperativu. Jest nepochybně děliti na a + ti > at: α je patrně příbuzné (podobně jako a- v aby, až) s ř. prací částicí ώς; klade-li se ona s optativem nebo i s indikativem imperf. nebo aoristu, znamená u Homéra 'kéž jen' nebo 'bodejž'; -ti nyní oslabené v -ť, je patrně příbuzné s lit. částicí te-. která se klade před tzv. permisiv. O totožnosti společného a- v ať a aby svědčí to, že v starší době se místo aby mohlo užíti ať by „v předmětových větách po chtieti a prositi, řidčeji po jiných slovesech" (citát z Bauera 169). I tomu, že obsahové žádací věty s ať s indikativem présentu jsou ze staré doby zachyceny pouze v přímé řeči, odpovídá obdobné užití ř. ώς. atila, tak i sic: krátký, šňůrami zdobený kabát uherských husarů a hajduků SSJČ-SSJ. — Z mad. attila t/v. atlas 1°: druh tkaniny. Evropské slovo, z arab. atlas hladká látka. atlas 2°: soubor map spojených v knihu. Původně název Mercatorova podobného díla z r. 1595. M. je pojmenoval podle mau- retanského krále Atlanta, proslulého matematika a astronoma. Později na titulních listech zobrazován bájný starořecký obr Atlas nesoucí na svých plecích svět, poprvé u Lafreriho. Honí, Kartogr. přehled 9 A955) 85. (Smilauer.) atrament sic. ( > horň.) pol.: inkoust. Z lat. äträmentum t/v (od äter černý) přejato skrze latinsky znající ,,rechtory" (učitele). avšak, tak i sic.; stč. též avšako, -ž(e). Spojka odporovací. Z a 'ale', zesíleného příslovcem všako = vším, každým způsobem. Viz však. azbuka. Přejato z ruštiny (tak je i sic. ukr. sch. b.); utvořeno z az*b a buky, názvů prvých dvou písmen cirk.-slovanské abecedy. azda stč.: viz zdali. azor sev.-mor.: druh kabátu Kt5, azór zimní kabát Rzr. — Viz hazór. až 1° adverbium s významem něm. „bis" (až k zemi, až v zimě, až doma, až po uši ap.). ba slovce potvrzovací a zdůrazňovací: bať z ba-ti; barci < ba arci; baže; vm. bai, baj(i) (srov. pol. ba i). Pol. sic. ukr. ba. — Je starobylé, neboť je i lit. ba, avest. bä obdobného užití, dále stind. srna t/v („zajisté"): záměna b\m, s „pohyblivé". baba i bába: stará žena atd.; odvozeniny s rozličnou citovou platností: babka babická babinka bábuška babizna babec babice babisko Je to patrně spřežka z α a zesilovacího že; jeho a se dá srovnat s véd. ä -f ablativ 'až po, bis an, bis hin, zu hin' (prostorově): ä samu- drät = až k moři. Zesilovací až (mor. oni sú hluší, až oni sú hluší; je mi to až divné; až nejkrásnější to není B) má rovněž paralelu při ind. ä: i ono je „hervorhebend", např. po adjektivech a ad verbuch, která jsou schopna stupňování, -se klade, aby se naznačilo, že jde o opravdu vysoký stupeň něčeho. Pouhým příslovcem je i zdvojené č. sic. až-až (: nadřel se až-až), kde ten smysl vystupuje zcela zřetelně. — Sem asi patří stč. spojka až „v souvětích smyslem slučovacích", kde místo ní bývá a za lat. et iam (doklady Gb a Bauer VOS 33); také spojkové až v souvětích, kde „proniká více méně jasně odporovací význam", v. Bauer 53n.; dále časové až (hledal, až to nalezl, něm. 'bis, bis daß, als bis'), podobně v dluž. až 2°, spojka uvozující vedlejší obsahové, účinkové aj. věty. Významem i původem jí odpovídají lit. jóg a ř. ώς, vše z ide. jö- (srov. a 3°) + *gi (> slovan. zesilovací partikule -žb). Obsahové věty: stě. přihodí se, až pojide pop jeden tuž cestu — accidit, ut sacerdos descenderet = nč. „že", srov. lit. nusidavé, jog ubagas numirě = stalo se, že ten ubožák zemřel (cit. z Leskiena Lit. Lesebuch 227). Tím (jako při lat. ut) se pochopí i věty účinkové: stč. lev zařva tak silně, až se všecka země třesieše. Jiné funkce: dluž. po slovesích declarandi et sentiendi: powjeí, až nicht doma njejo (pověz, že nikdo doma není), lit. atmink, jog tu gerai turějejsi pomysli (na to), že jsi se měl dobře. Příčinné: dluž. měj žek, až sy péišel (měj dík [za to] „že" nebo „poněvadž"; Muka: weil), pod. litev. s jog, Leskien ib. Dluž. má az i ve větách účelových, srov. řecké účelové ώς [ν. zde aby]. Viz hojné stě. doklady rozličného užití u Bauera VČS, tam i starší domněnky o původu toho až. O stě. až jedná Mikulášková LF 83.253n, 84.37n. azur ažur(k)a ozdoba pořízená v jemné tkanině, papíru ap. „prolamováním"; ažurovati. Z fr. ajour malý otvor, okénko pro denní světlo, s denním světlem (d jour). aj. Také rozdílné kvantity ája je využito k rozdílnosti odstínů významových. Přenesených významů je mnoho, ale dají se většinou snadno pochopiti. Např. bába druh mraků „kupa, hrad" (= rozložitý, neforemný jako baba); babka jistý způsob vázání šátků na hlavě ( = jako si vážou starší ženy); babka kovadlinka na klepání kos a srpů (= nízká a široká, rozložitá; viz i B. Sulán Β
bába 40 babuša StSl 5.159; J. Knobloch ZfS 7.297 upozorňuje, že okraje této babky se ohýbají, svinují dospodu); bába poslední snop při obžínkách (= ctihodný, poslední, s pozorností a slávou vezený); babka chroust; plochý kamének, házený po vodě tak, aby se několikrát odrazil (snad = oblý, okrouhlý, ne- špičatý); srv. rýmové žabka t/v; babka druh hřibu (má klobouk s kozí nahoře rozprýska- nou). Opovržlivě je míněna babka malý peníz (koupiti za b-u), pův. jistý uherský peníz (maď. babka) v našich zemích nevítaný a od sněmů znehodnocovaný (jinak, asi mylně, Knobloch uv. m.). Odvozeniny: babí, babský; v názvech rostlin jako bábi ucho (jitrocel) apod.; babi léto (některé něm. výrazy ukazují, že se tu míní obdoba s druhou, pozdní láskou vdov), babi kout oblohy (obyčejně: severozápad), odkud rády přicházejí nevítané mraky (hledána v tom jakási mythická bytost, prý bohyně Baba, ale to je výmysl; spíše přenesený ,,babí kout" z jizby, od pece, odkud jsou babské mrzutosti); slovesa: babiti pomáhati dětem na svět (= býti činný jakožto porodní bába); bábceti (o jablkách dlouho uložených a zhoubovatělých, Hzl), scvrkávati se, dostávati vráskovitý povrch, zábabceti zakrněti (o stromu) PS. — Baba má u všech Slovanů týž základní význam a často i stejné významy druhotné. Původem je to slovo dětské řeči, téhož způsobu jako táta. máma, tj. zdvojení otevřené slabiky s nejsnadnější samohláskou a, zde pak s ret ničí b, tj. hláskou, kterou děti dovedou pronášeti poměrně brzo. Význam takovému slovu dávají velcí: proto má někde i význam odchylný (it. babbo, tur. baba = táta); většinou ale je ,,stará žena" (tak i lit. bába, lot. baba, střhn. babě). Ve významu 'Großmutter' vytlačilo toto bába starobylý termín ova, zachovaný jen v hl. wow(k)a (H. Šewc ZfS 6.574), příbuzný s ujec. bába, lidový název jistých nákypů nebo pečiva, též bahuba Jg; odtud (tak i sic.) bábovka, pův. forma na pečení báby, pak pečivo z ní, nář. babúfka, bábovica, babník, bábovnik, babiereň = forma na bábu. Pol. nář. babůfka „forma do pieczenia babki" (Nitzsch DŠ). — V češtině doložena tato bába od 15. stol.: ,,Winter Šat 184 uvádí pečenou žemlovou bábu, na niž si recept 1465 opsal farář šebířovský Jan z Lukavce" (Š.). Objevuje se i s výkladem: v pápě aneb kaši u Mat Vel 340 A. Zdá se tedy, že bylo cítěno jako cizí; dosud je to jídlo „panské". Bába je totéž co pápa; pečivo baba je též sic. pol. luž. ukr. rus., papá je též polsky. — V něm. nářečích (v sousedství Slovanů, t. v Bavorsku, Slezsku, Sasku aj.) je Babe, Bäbe Topf-, Napf-, Aschkuchen, na již. Moravě bylo Apfel waba nákyp z kousků bílého chleba a kousků jablek. J. Knobloch ZfS 7.298 má ta něm. slova za přejatá ze slovanštiny. Tak i Steinhauser SI Wien 101. babina vč.: zvětralý čedič (na Jičínsku) NŘ 20.153; zvětralá skála (na Jaroměřsku) Piazza 291. — Asi od baba; klade se důraz na zvětralost, tedy na stáří. bábinko, mor. (u Kyjova): malé dítě, loutka; horň. bába ntr., bábca VVM 10.17: malé dítě v peřince. — Sic. babka loutka, též bábika bábinka bába bába, bábatko. Znamená i děvčátko; sem pak dáme i sic. bábenec bábencek chlapeček (též panák dětem ke hraní). — Slovo z „dětské" řeči; srov. maď. báb, baba t/v, angl. baby malé dítě, něm. Puppe. Všude jsou to asi domácí, samostatné útvary, o přejímání netřeba mluviti. babočka: druh motýlů. — Přešlém přejato z r. babočka t/v; znamená to vlastně babku, tj. patrně čarodějnici (podle jiných prý duši babičky); věřilo se, že v některých zvířatech (zvláště lidu odporných; mezi těmi jsou i můry noční i motýli denní!) jsou skryty čarodějnice. Slovo však zní přívětivě — příčinou je pověrečný strach. Sic. babočka SSJ, též babická baboška babuška babuočka pestrý denní motýl, babočka. O tom podrobně Vážný JM. babonit msl.: hledati něco bez oprávnění (tam, kde nemám co hledati!) nebo nevčas (např. v noci, a tím budit jiné ze spaní) nebo nemotorně, též babúnat baboznit babúzňať pabonit mamonit, zbúzat, han. bábóňať. — Slovo zřejmě silně nevlídné, expresivní (viz přípony!). Východisko základu bab- není zřetelné. Snad původní je pabúňat z pa-búcat (viz puditi), stran významu srov. č. vytloukati = hledati, slíditi. babrati se, babravý mor.: piplati se, mazati se (s prací); babroš, babrák; bábranica. S novými příponami mor. bachlat t/v a jč. vy- bahnit se vypraviti se (na cestu); srov. sic. vybábrat sa. S i laš. zabibrať. Zas, se, že sem patří i piplati 2° (viz) a val. fafrať SvK. — Sic. babrať špinit, kazit, dělat neodborně, dělati práci s něčím nečistým; pol. babrac sie., nář. bablac, ukr. babraty t/v. — Psi. babrati; odpovídá mu het. paprähh- špiniti, skvrniti, papräi- pošpiniti se, prohřešiti se. U nás přibyla thematisace a zdloužení v 1. slabice (asimilací k 2. slabice). Mad. babrál je ze slovenštiny. babule mor.: husa, zdrobň. bobulka bibulka, sic. babula babuliatko babul(en)(k)a baburka babuška. — Od vábící interjekce babi! babi!, jíž se volá na husy (sic). babuša mor.: šátek zavázaný křížem pod bradou, v týle nahoru cípem n. prostě pod bradu B; přenes, han.: žena tak důkladně proti zimě velkým teplým šátkem chráněná, že jí není takřka obličej vidět Gr, odtud zababušit se B, babušit se Gr = takto si chránit hlavu proti zimě. — Dl. babuška 'šátek na hlavu' (i 'babička') ZfS 7.263,
babyka 41 bagaria hl. babic so haliti se. — Odvozeno asi od babka = způsob, jak si ženy uvazují šátek na hlavu, šikmo tak, že je uzel v týlu Gr. babyka, sté. a nář. babka: druh javoru. — Strom ten bývá zřídka rovný, spíš je zkřivený, jakoby zakrslý (a křovitý), proto název je přirovnáním ke staré ženě. Šmilauer NŘ 26.194. Náležité psaní by bylo s i. bác 1° bacán bacán: jisté pečivo (nákyp „baba", jinde i velký vdolek, popř. nepodařený); č. bacouch, han. bacóch má zakončení z osuch. — Z něm. Batzen. bác 2°, za Jg. u Zbirova druh obuvi: dřevěná podešev a k ní plst nebo kůže řemínkem přivázaná (ne přišitá!). Vč. backy jakási obuv NŘ 5.100. — Souvislosti a původ nejasné. Snad zkráceno z papuč, babuc: na to ukazuje zm. bac papuč. bacat mor.: bouchati, bíti; jednodobé č. bácnouti a pácnouti, mor. šo-bácnút a (c, tj. ts, přesmykem > st) šo-bástnút; jě. bacit-, pro „dětskou řeč" užito bacat (a zkráceno podle papat hacat kakat); vč. (Hořice) bacat tlouci kaménkem do krejcaru (hra). Mor. bacat znamená i 'mnoho jísti' (srov. č. naprat se, natlouci se), sic. rozbácať sa rozjísti se, s ch na-bachtaný hodně najedený. — Psi. bacati, je zastoupeno i v sic. {bacat bíti, bouchati, např. do zad, interjekce bác; v mluvě k dětem bacat), sch. b. ukr. r. S-ové intensivum (bat-sati) od batati (sin. sch.), jež je příbuzno s lat. battuo bíti (it. battere, fr. battre). Interj. bác! je zpětný útvar ze slovesa. Meh SPFFBU 1.84. baculatý: viz buclatý. bača: na Valašsku a na Slovensku vrchní ovčák na salaši; bačovat býti bačou, pak i (též backovat) žertovně = býti někde, dlíti někde; bačovňa koliba. — Sem řadíme i mor. bacek bacal'a baca(lá)k tlustý muž (bačové opravdu bývali silní, vykrmení), přeneseně bacek vepř. — Pol. nář. bacá, bacza, sch. bac, rum. báciu, mad. bac$(a), bacsó vrchní ovčák. — Slovo pastýřské kultury karpatské. Zdá se, že bacá vzniklo (přesmykem a úpravou zakončení) snad (nejistá domněnka) z východního názvu pastýře, který vězí v pol. ezaban, ukr. rus. coban, sch. b. coban, a který pochází, jak se obecně věří, z osman. coban. Další podrobnosti nejsou známy. bačkor(a), v č. od Κ. Ί. Tháma; laš. u Příbora badžgora MZ. — Sic. backor{a) papuč, bačkora krpec; pol. bačkory, ukr. sch. bočkor. — Z mad. boeskor krpec. Šmilauer OKP 2.10. — Sic. bockoroš chudý zeman (vlastně: člověk obutý v krpce, srov. krpciar), rovněž z maďarštiny. bádati: zkoumati; bádavý, badatel. Stč. bylo jadati, msl. badat tušiti, domnívati se, pozorovati. Pol. badac bádati, zkoumati, pátrati; sic. badat pozorovati, bádat zkoumati. Sem snad patří (záměnou djr, § 6) sin. barati vyptávati se, b. bar am dotýkati se čeho,. sahati nač, hledati. — Č. bádati doloženo po prvé teprv z doby Jungmannovy; přejato z polštiny. Psáno bylo zpravidla s a, ale obecná výslovnost s á pronikla nedávno i do pravopisu. — Vzniklo mylnou dekomposicí z *ob-adati; je vm. obadnút okusiti, val. pobádat sa zdáti se; nejblíže je lit. úodžiu úosti a lot. uözu uöst očichávati, větřiti, dále od- v ř. δζω, perf. δδ-ωδ-α čichám a v lat. odor čich, větření, vůně. Rozdílnost délky od I ód se vysvětlí tím, že prvotní sloveso bylo asi athematické. — Kořen od- je též ve vůně (viz): je u něho ten zvláštní jev, že znamená nejen „vydávati ze sebe jistý pach", ale i „příslušným smyslem (čichem) vnímati pach něčeho"; pak, protože čich byl dříve smyslem velmi důležitým (o tom A. Wesselski, Der Sinn der Sinne, Praha 1934; viz i Meh SPFFBU 4.1955.29), rozšířen byl význam toho kořene na vnímání pomocí smyslů (kterýchkoli) vůbec, na „čití", pozorování, zkoumání; odtud je jen krok k pojmu „míti za to, domnívati se". bádati v po- na-: viz bodati. badej m. las.: lůžko za pecí B, bedna na spaní Šr. — Z něm. ? badián i badyán. Pol. badyan, r. badján; sin. badijan. — N. Badian, fr. badiane, špan. it. badiana. — Podle Radiová z turečtiny (Vasmer), podle jiných z pers. badyán anýz. badil, rostlina Sisyrinchium. Zavedeno Preslem; asi z pol. badyl lodyha, koštál, stéblo, původu nejasného. badol laš.: párek spářených žab Hor. — Nejasné. bafati 1° bafciti: vydávati zvuk baf při kouření tabáku, kouřiti z dýmky; sic. bafat -kat -cit -nút. — Zvukomalebné. bafati 2°: štěkati (rýmuje se s hajati), přeneseně vybafnout na někoho = znenadání prudce něco pronésti, říci. — Slovo zvukomalebné; obdobné samostatné útvary jsou i jinde: něm. bafff, baffen, dán. bjeffe, švéd. nář. bjäffe štěkati. — Je i forma se zesilovacím Z (§ 9): blafati štěkati, tlachati, hrubě k někomu mluviti, blafka tlachal, Hafnouti (o tom ani neblafni = nic nevyzraď) SSJC. — Zvukomalebné. Je i něm. blaffen štěkati. bafnouti lid:, lapiti, chňapnouti, přenes, zatknouti; se zesilovacím l (§ 9), zblafnouti PS zatknouti, zavříti do vězení. — Pohybo- malebné. bafuňář, -ňár, -nár slang.: sportovní činovník (zpravidla ve veslařství a lyžařství), doprovázející výkonné sportovce na zájezdech, činící organisační a jiná opatření na závodech ap. JDoloženo od 1940. — Podle K. Sochora NŘ 45.127 je jeho východiskem angl. buffoon [bafún] paňáca, šašek. baganče bakanóe ntr.: vojenský střevíc (pěchotní), mor. baganc i bagan. — Přes sic. baganča pochází z mad. bakanes. bagaria msl.: kůže, tlustý řemen. Sic.
bagatel 42 bákaný bagária vydělaná hrubá kůže (na bagan- čata). — Z maď. bagaria juchta, jež „zjevně souvisí s osman. bulgari 'marokén', což je v podstatě jméno volžských Bulharů" (Hauptová podle Kniezsi). bagatel, lidově pakatel. Z franc. bagatélle, ale lidové p-k- přes němčinu. bago, bako (toto Hr): kus tabáku žvýkaného v ústech, bagovat žvýkati tabák; báčko zbytek doutníku n. cigarety (někteří jej žvýkají!), z toho špaček t/v, vulg. špágra t/v NŘ 35.52. — Pol. sin. baga, chrv. baguš, rak.-něm. Baga, Bago, mad. bago. — Slovo vyšlo z mad. bago, což je 1° sova, 2° zbytek tabáku v dýmce (dolož, od 1836); to pak vzniklo zkrácením z bagóly-hús, což je ,,u chudých lidí onen štavnatý tabák, který zbývá v dýmce po kouření", vlastně ,,soví maso", tj. jakoby špatné, šlachovité maso, které by bylo nesnadno žvýkat. Maďaři totiž různé podřadné, méněcenné věci jaksi „přenechávají" sovám, jako u nás jsou podobně ,,kozí, koňské, hadí" apod. rostliny a jiné věci. To zkrácené slovo rozšířily maďarské pluky po celé rakouské říši. L. Kiss, StSl 10.1964.196. bagoun: uherský vepř (z toho je snad vulg. nadávka bagán); vč. (Páka) též = nepálená cihla (srov. vepřovice). — Sic. bagún, sch. bagun. — Ze střlat. bačo, baconus, to pak je asi z něm. Bäcker vepř (srov. i Bache pod bachyné); k němu patří i angl. bacon slanina. — Mor. u Kyjova bakoň uherský vepř je z maď. bakony. bahno, již stč.; chod. běhno. Odvoz, bahenní, bahnitý; ale bažina je přetvořené bařina; z-bahněti. Sem patří i bahnitka rostlina Andromeda, podle Β lidové(?), ale zavedené Preslem. — Pol. bagno, sic. hl. ukr. bahno, dl. bagno, r. nář. bagnó. — Příbuzné je snad lat. stägnum t/v; tu však by bylo připustiti vertikální záměnu bjd (§ 3) a zároveň pro latinu djst, § 11. A. Mátl myslí na příbuznost s ř. σφάγνον mech (v lat. stägnum na obměnu vlivem slovesa stáře, státi). bahnit se jvč. han.: hnisati Jg-H2-B-Gr. — Nejasné. Snad je tu základem hniti, ale ba je pak záhadné. bacharyja bacheryja mor.: kořalka, čaj s rumem; u Frenštátu bahnitka kořalka. — Původ nejasný. — Jiné je bacharyja, tlustá žena (u Hranic); to souvisí asi se sic. bachra t/v. bachlat viz machlat. bachně: druh tresky. Podle Dobrovského z ruštiny. bachňa bachyňa i bechyňa, behyňa, mor.: prasnice; č. bachyné, sic. machňa divoká svině. Sem zařadíme i ě. bachna, machna tlustá žena, bachatý tlustý Jg. — Z něm. Bache prasnice; zakončení -yňa a -e- pochází od mor. slova bechyna tlustá žena, jež snad patří k bekyne. bachor, tak i sic: přední žaludek pře- žvýkavců; vulg. břicho; stč. bachor tlusté střevo; nč. bachořice tlačenka; ě. sic. bachratý* Z bachor je baroch Jgd, odvoz. jé. barocháč břicháč, nadutec ib. Krš. — Původ nejasný. (Ö. bachor, sic. báchora zvrhlá švestka viz pod puchor.) bachtár bachter vachtar sic.: hlídač, ponocný. Z něm. Wächter. — Ale studentské sic. bakter (tajně užívaný) tištěný překlad ,,je zkráceno ze šalabakter (už v maď.)". (Šmilauer.) baja msl.: chaloupka Kol. Souvisí se sin. bajta chatrč a s ital. baita t/v. Staré slovo substrátové. (Šmilauer.) báje. Základní sloveso je stč. baju báti povídati (něco smyšleného), vyprávěti; dosud mor. bajat t/v, s dalšími, expresivními příponami vm. bajdat (z pol. baj-da pohádka) a bajásat. Postv. mor. lidové baja, c. bajka, odtud báječný, bájiti. Z baja vzešlo expresivní báchor(k)a. Z obrozenské doby je báje. Viz i báseň. — Sic. báj gen. báje, bajka, bájný; bájit si oddávat se iluzím ap.; báječný. — Sloveso bajq bajati je všeslo- vanské (sic. jen obájit okouzliti, vl. říkáním kouzel očarovati; pol. bajac, dl. bajas, ukr. bajaty, r. nář. báj ať, sch. sin. bajati, b. baja; hl. bac). — Prvotní sloveso bylo zajisté *ba-mb ba-ti, odpovídající stran kořene a athematičnosti řeckému φημί < *bhä-mi a latinskému for färi, bylo však záhy převedeno v ba-jq ba-ja-ti (č. báti a hl. bac je zajisté staženo z bajati, nikoli prastaré *ba-ti). Do té rodiny tedy patří dále lat. fáma pověst, fábula bajka, ř. φήμη hlas. Viz i bákati. bajonet, tak i sic. (dříve též bagnét pagnét panganét). — Slovo evropské (fr. baionette atd.), zpravidla se odvozuje od franc. města Bayonne, kde prý byl b. vynalezen (ale — dí ML3 č. 986 — není to prý dosvědčeno). Sic. tvary z jižní němčiny (banet, bankenet), popř. skrze polštinu (bagnet). bajsek, bajzek jč.: pes. — „Přitvořeno k něm. beissen kousati." Jjčř 98. (Něco obdobného je bajzák zub El, asi rovněž od beissen.) bajslovat baslovat vm: zauzlovati, zamotávati, plésti, paskuditi Z-B (to je ale pobajSlovane!); starati do stroje (hodinek a pod.) Hor. Jistě cizí, ale nejasné. bajt bajtek mor.: ranec. Asi zhrubělý útvar (vypuštěno -Z!) z něm. Beutel pytlík. hajzem pajzem mor.: vcelku, mentem, bez výběru, šmahem (např. koupiti nějaké zboží různého druhu najednou, bez třídění), laš. plžem; v jednom pajzi ustavičně bez oddechu (např. utíkat). — Sic. bajzom, na Oravě fajzom (Kuk.), pd. pelzem. — Z' něm. beisammen 'pospolu'. Šmilauer. bákaný (tak i sic.) i bekaný v „dětské" řeči: škaredý, ošklivý. — Utvořeno ne od
bákati 43 balík dětí, ale od dospělých, z citoslovcí odporu ba\ 6e' (bď) nebo varování bebe! (tak i pol.) příponou -aný (srov. protiklad cinaný hezký); k je nejpohodlnější souhlásková výplň; vyskytuje se místy i jako závěr oněch citoslovcí: bak, bek. Sem zařadíme i mor. bákala něco škaredého (pavouk aj.). bákati zrn.: mnoho mluviti o planých věcech KtD, bákadla pleskačky B, vybakovat si vymýšleti si Kol. — R. bákat t/v. — Rozšířený útvar slovesa baju báti; jeho -ka- odpovídá příponovému -cha- v slovech jako ko-chati, atp. — Naproti tomu sic. zbaknúť vzkřiknouti má svůj protějšek v pol. bakac volati, od téhož základu, ale s jiným vývojem významu. baklažán: druh lilku s jedlými plody (nyní se pěstuje i na Moravě). — Z rus. baklažán, to pak přes osmanštinu je z arab.-pers. bädin) an. bakna: svorka na lyžích. Z něm. Backe. (§.) bakosit se: viz pakost. bakule 1° lidový výraz o čemkoli, co má přibližně kulovitou podobu (boule, hrbol, tvrdý chuchval), nář. i bakula; zm. bachula hrč, s expresivním ch. Odvoz, bakulatý, viz i baculatý. — Asi z bambule zkřížením s kule (koule). bakule 2°: hůl SSJČ z Čecha. — Přejato ze sic. bakula hůl nahoře zahnutá, což zase pochází z lat. baculum hůl, ze zemanského a školského prostředí. bakuňa val.: opasek. Nejasné. bakus lid. o tlustém člověku; u pražských ledařů: sněhulák NŘ 18.103. — Z Bakchus, latinské podoby názvu řeckého boha vína (malován jako otylý piják). Lid ho znal dobře: „na konec masopustu, jenž se tehdy [ 1862] v Praze před některými pivovary a nákladními domy pomocí velikých do ulic vyvalených sudů a sedících na nich bakchusů velmi hlučně slavil" (A. Stašek, Vzpomínky, P. 1926, 163). bál: ples. Evr. (n. Ball, fr. bal atd.), postverbale k román, balläre. Fjganc zdrob- nělina balet, rovněž evropská, nabyla zvláštního významu. bál ve strč. době až po Komenského: ras, biřic, čistič stok a záchodů. Z něm. Fallmeis- ter. Janko ÖMF 6.222. baladrána, též baledrána paladrána valadrá- na, v 17. století,,široký řasnatý plášť mužský na způsob pytle, až na paty sahající, s rukávy" (Teplý, v. Titz NŘ 19.314). Poslední doklad baladrán v mor. písni (u Sušila, viz B). — Z ital. palandrana. „Z Itálie se rozšířilo, stav- ši se módním, v 16. stol. do Francie, jež podléhala italskému vlivu: balandran. Rozšířilo se však také na počátku třicítileté války k nám, a to asi přímo, bez německého prostřednictví ..." (Titz). balamutiti: klamati, šáliti; mor. (mezi Brnem a Kyjovem) znamená i mluviti ze sna; val. balamuždžiť blouzniti SvK; balamutný; mor. 4a a j. Přetváří se v hojné expresivní druhotvary tak, že se ponechá jen bal(a)- a připojí nové přípony: mor. balá-chat, *baluchat (postv. han. baloch tlach B), balásat Rous (s od bajásat; od něho balasák, balazák žvanil Kol), balácat (c od plácati = tlachati); sic. baláchať (postv. ba- láchy tlachy), balášiibalúchaibalušiťbalabušii, msl. val. sic. balviť. — Pol. balamacic, ukr. balamutyty, sic. r. balamutit, dále pol. balakac, ukr. bálakaty, r. nář. balákať. — Pův. bala-mqtitl·. je složeno z bála-, s nímž je příbuzné ř. ψηλός (*bhalós) podvodný, klamavý, a z motiti (viz moutiti). Celek je podivná slovesná složenina. Rýmuje se s ukr. kálamutyty a sch. kalamutiti (viz kormoutiti), dále upomíná na sic. kala- gala- holo-muta. balata zm.: veliké oči, hlavně u dobytka; vm. balduvky, valduvky t/v; jvč. balatko Pittn. 8.662 bílý kulatý křemen (proti čárům). Sic. balatka skleněná kulička. — Pol. baluchy bály balonie t/v, baluszyó oči = vyvalovat. — Snad = balda. balatka: bezcenná věc, maličkost; nestálo za b-u Velesl., Komenský; dosud jč. u Holečka, Šmilovského a sic. U Blahoslava též belaťka. Snad od balata, pův. „kulička"? Rýmuje se β fotka. balda mor.: silná hůl, též baldovica, balina\ na Podluží balta i balda trdlo (na mák). — R. balda špalek, klacek, boule na stromu, tlustý konec hole (srov. laš. bolda boule na tváři), pd. balda pytlík na holi k ucpávání komína. — Z tur. baldak rukověť šavle, koule na konci té rukověti. Tvary s t jsou z mad. balta t/v. Sulán PIDebr 39. 14. baldachýn, tak i sic; pol. -chim, r. -chín. — Z něm. Baldachin, to dále z románských jazyků: it. baldacchino > fr. baldaquin; odvozeno prý od jména města Bagdadu, střlat. Baldac. — Laš. baždal Β je z pol. odvozeniny baldaszek vzájemným přesmykem hlásek laš. baldo vat laš.: hrncovat se na voze. — Z kobeltovat strkati, drcati? baldrián lid.: rostlina kozlík; tak i sic. — Spolu s pol. baldrián a r. baldyr'jan z něm. Baldrian, to pak ze střlat. Valeriana t/v. báleš beleš beliš beluš baláš bialoš sic: dolek (druh pečiva). Přejato na Moravu: val. báleš beleš bíleš B. — Z mad. nářečních tvarů bélés beleš bielés bélés; sic á, ia je z mad. e (Hpt). Původ mad. slova je temný; domněnku, že je od si. běH 'bílý', Kniezsa 796 odmítá. Podle Šmilauera je od bél vnitřek (střída, jádro, dřeň). balfas val. sic: hlupák. — Z mad. balfasz t/v (což je z bal zlý afasz mužský úd; Sulán StSl 3.291). balík: společensky neobratný člověk SSJČ, zvláště z venkova; odtud Balíkov, posměšně: zaostalá obec; arg. balík = sedlák, ven-
baliti 44 bambulati kován. — Z mad. vulg. balek prostý člověk, hlupák. Sulán PF 18. 2. 289. baliti. Vzniklo mylnou dekomposicí z obaliti , to pak z ob-valiti; dosud je lidové zavoba- lit a* spisovně zaobaleně (z. říkati pravdu). Nové jsou složeniny zabaliti, postv. zábal, vybaliti, pře0, roz°, s°. — Základní *valiti je faktitivum od vel- haliti, zastírati, jež vězí v toch. Β wal- t/v (verhüllen) a stind. vrnoti zakrývá (verhüllt, bedeckt). Lid. sbalit ukrásti je místo spakovat vzíti, odnésti, srov. něm. arg. packen krásti (vlastně 'baliti'). balkon, evr.; k nám z fr. balcon, tam z it. balcone. balon, lidově místy (dříve, viz Jg) baloun; evr., z fr. ballon, tam z italštiny. baloun, přezdívka pro hlupáka (ale silného těla). — Z něm. Wallone Treimer 91; již v němčině W. znamená marciálního, neotesaného člověka (Treimer, Lingua 9, 1960, 90). ,,Srov. chasa balounskáčili valonská 1603 v Knize o bolesti a smutku." (Šmilauer.) Též mohutný Porthos v Dumasových Třech mušketýrech má příjmení du Vallon (E. Havlová). Šlo by o vallonské vojáky, neblaze proslulé u nás po Bílé hoře. V. Kiparsky NphM 61.1960.252 myslí však, že b. je z *Bal, což by byla zkrácenina z vlastních jmen jako Balbinus, Balduinus, Balaban. balšám -án(ek), lidový název pro rozličné druhy máty; přezdívkou balšán = venkovan (asi že máta byla hojná v selských zahrádkách?). — Je totéž slovo co knižní balzám, sic. balzám, jistá vonná mast východní, z ř. βάλσαμον < hebr. bäsäm, arab. basám. bal ta: viz balda. balvan. V češtině má jedině význam 'velká neforemná masa kamene' (nehledíme-li na básnický ,,balvan starostí" apod.), a to od staré doby. Jinde znamená i kládu, špalek (pol.), dřevěný sloup (br.), velkou mořskou vlnu, oblak dýmu (pol., odtud val. laš.), staroslovanskou sochu pohanského boha (pol. ukr. r. sin. sch.), někde pak i špalek, ťulpasa. — Pol. balwan, sic. sin. sch. balvan (sin. též bo-), ukr. bovvan, br. bolvan, r. bolván (strus. též btlvan^, b-bťhva- ητ>). — Slovo velmi sporné; viz i Hujer 1.252. Zdá se, že jest vyjíti ze znění s ba- a bo-, že strus. b'bl('b)- není než grafika mylně archaisující. Původ slova je asi v Orientě, jenže přesný pramen nelze dosud udati (jsou jen zjištěna slova významu ne zcela stejného). Zdá se, že do Evropy to slovo přišlo ve významu „loveckáfigura." Severní eurasijské národy užívají k lovu jako návnady nebo vábičů nejen zvířat živých (zajíce uvnitř pasti na lišky; ochočené sobí samice na přilákání divokého soba), ale i neživých figur (např. vycpané husy na přilákání divokých hus); ty byly dělány i později i z kovu nebo jiného vhodného materiálu (o tom Sirelius, Jagd und Fischerei in Finnland, Berlin 1934, 50). Termin je něm. Balbane, lot. bulväns, švéd. bulván; z němčiny je č. balabán: „dříve se k přivábení kohoutků [tetřívčích] používalo vycpaných nebo napodobených tetřívků čili balabánů", Šiman 128. Je tedy možné, že se asijské slovo přes evropský sever, kde se ustálilo ve významu neživé figury pro lov, dostalo k nám a že ho bylo pak užito jednak posměšně pro neumělé figury bůžků apod., jednak pro masu materiálu k takovému účelu se hodící nebo připravenou. Vm. balvan dýmu, balban, balvár t/v jsou významy přejaté z polštiny. Rovněž sic. bolvan lenoch, povaleč, bolvaniť žíti zahálčivě bude pod vlivem pol. balwanié zevlovati, civěti, tuhnouti. bal víš tě nář.: tratoliště, též b. hub = místo, kde je hodně hub LF 27.357. — Nejasné. Snad nějak patří k ukr. balyšce místo, kde byla dolina. bambitka, dříve banditka, panditka. — Odvozeno od bandit = bandita, lupič; byly to „krátké ručnice", oblíbené právě u zákeř- níků, neboť se daly snadno schovati pod šatem (proto byly zakazovány): „zrádné, tajné ručničky, jimž panditky od zrádných mordéřuov, tak řečených pandituov přezděly, jsou zapověděny" (Dačický). Znění s b-b vzniklo asi „snahou zvukomalebnou" (v. NŘ 2.307). bambula: hlupák. Sic. bambuch. Z mad. bamba hloupý. bambule -la, dem. -lká, fam. slovo pro cokoli kulovitého. — Sic. bambolec bombolec brmbolec t/v.; dl. bombolica oteklina, ukr. nář. bombulka, bumbulka ap. malý kulovitý předmět, u Oděsy bambulka buton (Ba- leckyj StSl 5.186). — Náleží k rodině slov boubel a bublina (viz). V ní bylo i *bqbula (sch. bubuljica puchýř aj., str. bubulja kapka dešťová), z toho by bylo č. *bubule. Zde však > *bulbule: l bylo předjato a tak zdvojeno, ale hned disimilováno v m, *bumbule; zde u-u disimilováno v a-u, o-u; stran sic. r srov. mor. brmbr = č. bumbu = píti (v dětské řeči). Pod. útvary jsou lot. bembelis, lit. bemblys apod. tlouštík. bambulati bambylati bombolati bombélat blombélat bumbulat bambat bělat mor.: kývati, klátiti, kolébati něčím, jč. bombílat se Krš. (-i- Jgd). Odtud jsou názvy nouzové kolébky: žena pracující na poli sestaví 3—4 tyče v jehlanec, o jeho vrchol sváže konce picasů plachty-trávnice; plachta visící dolů utvoří pohodlné dětské lůžko, jímž se může podle potřeby snadno pokývati a dítě tak uspati; taková „kolébka" bývala i v chudobných jizbách, jsouc vázána ke stropnímu trámu: mor. bambeluša bambula bombél bombela bumbela bombrlík belenka. — Pd. bqbelaé si$; dl. bombaé býti kolébán visutě, klátiti se (Bielfeldt ZfS 7.337). — Zdá se, že ta
bambus 45 baňka slovesa vzešla (spodobou na začátku slova) z gombélat, kombélat, to pak z *kolbélat, a dále z kolébat, přičemž l-b přemístěny. bambus, tak i sic. a pol. — Přejato asi z něm. Bambus, což je z angl. plurálu od bamboo. To pak je z malaj. bambu t/v, což je zas přejato z drávidských jazyků: je kanárské bänbü, banbu, banvu. Stiller RO 22.133. báň 1° stč. báné: rozličné věci baňaté, např. cibulovitá nebo jinak oblá kupole věže, vosí hnízdo, hlavička dýmky, holubník (není sice baňatý, ale přesto, stoje na vysokém stožáru, dělá dojem malé báně věžní), baně široké hanácké nohavice; baňka'(viz zvi.) je baňatá nádoba, džbán, kulovitá nádoba na odbírání krve z těla, baňatý rukávec. Odvoz.: baňatý. Dělá baňku = nafukuje tváře Rohn 2.85; nabáňaný nabotnalý, nasáklý vodou Kol, zabanelý oteklý Vaš, na-bachat, na-bachňat nabotnati, otéci (zde nové ch-ové přípony). — Sic. baňa je něco baňatého, klenutého, velká kulatá nádoba, kopule ap., důl rudný n. uhelný (odtud je sic. banský, č. báňský 'důlní' a sic. baník 'horníky; toto sic. baník je nyní s oblibou i v Č. a Mor. bráno jako vlastní jméno hornických fotbalových klubů). R. ukr. sch. banja je i lázeň (r. slovo bylo do č. přejímáno od rus. legionářů). — Psi. baňa vzniklo z ř. βαλανεϊον lázeň: βαλα- > *baja- (j disimilací?) > bä, dvojslabičnost, zakončení a rod jsou od vlivu domácího slova lazúa. Slované znali lázně dvojího druhu: 1° starodávné domácí (zvláštní dřevěné domečky, tedy sauny, viz lázeň), a 2° přejaté z řecké antiky (doloženy např. z Chersonesu na Krymu); byly to těsné koupelny zapuštěné do země, podlahy a stěny byly vyloženy kameny (zbytky takových lázní se našly v kultuře zaručeně slovanské, v. Hensel 266). Další vývoj: v slangu horníků přeneseno b. 'kamenná lázeň' na doly (společné znaky: zapuštění do země, poměrná těsnost, kamenný spodek i stěny, vysoká teplota, horníci pracovali téměř nazí). Předhistorický rudný důl měl vertikální průřez oválný, proto 6. bylo přenášeno dál na předměty jiné: nejprve na skleněnou nebo kovovou krytbu nad tavícím tyglíkem (byla polokulovitá; i v ní byla vysoká teplota, pára), pak na podobnou kupoli nad stavbami, na kulovitý kryt věžní a konečně na podobné útvary jiné, na kovové baňky na odnímání krve, na vosí hnízdo (je v zemi a má oválnou podobu, vosy v něm pracují podobně jako horníci) atd. Ale, vzhledem k funkci, i na lázně dřevěné (na Rusi). Maď. bány a je ze slovanštiny, ne naopak! Viz i baňkovat. — (Mylně o sic. baňa V. Polák SR 13.44: prý je z něm. bann okrsek, obvod, soudní pravomoc; proti tomu Šmilauer ČMF 31.144.) báň- 2° argot.: vězení (a přeneseně: zastavárna; věci jsou tam jakoby uvězněny). — Je vlastně totožné s báň 1°; jeho argotický význam nevznikl domácím vývojem, ale byl přejat z it. bagno káznice (Treimer 83) nebo z fr. bagne t/v (to pak je z italštiny). „Východiskem jsou bývalé lázně u cařihradského serailu (balneum), kde bylo vězení pro otroky a galejníky; z toho na Středomoří vzešel význam těžký žalář" (Šmilauer). báňat, ojediněle též bánit: kouřiti tabák z dýmky. — Asi od bafati, iterativní útvar k *ba-hniti > bániti (nová přípona -hniti); h vypadlo jako v mor. lonit = č. lohnit píti. banda: skupina (hudebníků apod.; konečně jen: lupičů apod.). Slovo původně germ. band = praporek, korouhev; ale byvši přejato do italštiny (banda) dostalo tyto významy, které se pak z Itálie spolu se slovem šíří do jiných zemí. U nás nyní se užívá o kapele jen lidově a poněkud pohrdavě, jinak pokleslo na 'luzu, sebranku'. Ale bandita s tím nesouvisí. bandalír bandelír pantalír, sic. pantalier: závěsný řemen poboční zbraně. — Z něm. Bandelier, dříve i Pantalier-, to dále z fr, bandouliére. bandaska 1° i banda, val. msl. mandaska Václ. 139, Mal. — Původ málo jasný. Snad bylo baňka přetvořeno vulgární příponou -nda (srov. bry-nda, ju-nda), pak rozšířeno další příponou -ska v tvar ještě více zhrubělý. bandaska 2° vč.: silná hůl PS-Pt. - Původ nejasný. banderium (-dé-): v Uhrách kdysi jízdní obranná družina šlechticů; pak jízdní průvod v kroji. U nás převládl význam druhý. — Z mad.-lat. banderium nebo mad. lid. bandériom (Sulán pís.). Slovo má původ románský (Šmilauer): je no volat, banderium praporec, it. bandiera, šp. banderia. bandor -dur 1°: č. nář. a vsi.: brambor. Z brambor asi žertovnou obměnou podle bandur = pandur (voják). bandor -dur 2°: druh pečiva; za Jg ban- durka podlouhlý chléb pekařský. — Původ nejasný. Vykládá se z it. pane důro tvrdý chléb, což je pochybné. bandur bandur zrn.: hrubá obuv s dřevěnou podešví. — Nejasné. Není vyloučeno, že od jména pandurů, srov. jancar. bandur vm.: nepálená cihla. Nejasné. banka: nyní světové slovo (n. Bank, pol. bank, fr. banque atd.). Něm. Bank lavice dostalo na jihu význam lavice penězoměnců, odtud další vývoj. Odvoz, bankovka za n. Banknote; bankéř je = Bankier. — Lidově baňkal, bangál; -ál odkud? baňka: baňatá jiádobka; nádobka na odsávání krve SSJČ. Druhý význam vznikl ve rčení sázeti baňky, kde baňka měla
baňkat 46 původně jiný význam. ,,Baňky se sázely tak: Na místo, kde se cítila porucha, kovářka přilepila svíčičku na kůži, svíčičku zapálila a přiklopila skleničkou. Když svíčiěka dohořela, na kůži naskočila baňka [= pryskýř], a tím snad vytažena byla porucha zpod kůže" (z Holečka cituje Jílek Jčř 223; je-li ten popis správný, jde o doznívání starobyle praktiky zvané moxa, o níž viz JR 248 a zde pod pelynek; dosud je moxa oblíbena v Asii, zvláště v Číně. baňkat: na° komu co = namluvit něco; koho na co = přemluviti, navésti, též nabancit; zbaňkovat koho = přemluviti (slibováním apod.), val. baťkať t/v B-SvK. Je i laš. bánit lháti, „prášiti" MZ. — Pro výklad je třeba vyjíti z tohoto bánit. Je z maniti (viz) záměnou retnic: místo původního m užito b. Forma s k má ráz zdrobněliny. banket: okrajový pás silnice, železniční trati ap. SSJČ, vč. panket, jč. pankejt. — Z něm. Bankette, to pak je z italštiny. baňko vat, na° komu: napohlavkovat; (na)- bančit (na)bíti. — Podle Jg = „bíti na líce, až naběhnou, baňky někomu vytínati", srov. mor. baňa políček. baňkovať sa sic. msl.: potulovati se. Nejasné. bankrotka, lidově vč. pangrotka jakási čepice. — Nejasné. baňo vat han. msl. sic: litovati, želeti: B-Gr a j. Pd. banowac. — Z mad. bán t/v. bantovať val.: prohledávati někomu kapsy, pro° koho, vy° něco. — Sic: nevhodně se dotýkat, znepokojovat. Pol. 17. stol. a nář. bantowac, ukr. bantuváty, sin. bantovati dotýkati se, urážeti. — Z mad. bánt dotýkati se, rušiti. bár(s) sic: 1° třebas, -koli, 2° kéž. — Ze sic proniklo i na Moravu: je val. msl., až ke Kyjovu, např. msl. bárjak 'jakkoli, ledajak', (u Kyjova) barzgdo 'kdokoli'. — Má se za to, že bar je přejaté z mad. bar, které má oba významy. Původ mad. slova je temný (spojování s bátor 'udatný, smělý', < tur. bayatur 'bohatý' pokládám za nesmyslné). Proto je možno poukázat na sin. mar-si-, např. markak 'jakkoli, špatně', marsikaj 'ledaskterý'. Toto mar by mohlo být domácího (slovanského) původu; pak by v sic bar byla jen záměna retných bjm a mad. slovo by pak bylo ze slovenštiny. (Jinak Hauptová, Slavia 27.1958.41 ln.) baraba: dělník-tunelář (bývají to zpravidla Italové); i pohrdlivě asi = trhan. — Sic baráber. — Z it. nář. (sever.) baraba ničema, to pak ze jména biblického lotra Barabáše. Viz Treimer, Jhrb. d. Vereines f. Geschichte der Stadt Wien 14.1958.52. baracht(a) mor.: řeč smyšlená, žvatlanina Jg. „Má už Blahoslav 1570: marné barachty o domnělých svatých. Je podle Flajšhanse ze střhn. bracht hluk, křik, chvástání." barbora (Šmilauer.) Je však i pd. barachitowac brblati si něco polohlasně (a kývaje sebou, jako židé při modlitbě), cit. LP 8.336, prý z lit. barakatúoti (význam neudán, patrně týž). barák: v č. doloženo od 18. stol. Na Moravě byly za Β další významy: 1° dřevěný výstupek přede dveřmi proti sněhu, 2 ° palanda ve chlévě pod stropem (srov. palác t/v!), 3° veverčí hnízdo. Odvoz. baráÓník, barabizna (o podivném -b- viz pod barbora). — Barák je nyní slovo evropské; přišlo „za třicetileté války do střední Evropy francouzským prostřednictvím z vojenství španělského" (Šmilauer NŘ 25.244). Význam 'dům' (i velký a pěkný) je už při fr. baraque. Špan. barraca znamená sice lehkou boudu, ale vlastní jméno Barraca je jménem jistých dolmenů; na Balearech barraca je kamenný úkryt (stavěný „kyklopským zdivem") pro dobytek, ve tvaru sedmiposchodové pyramidové „babylonské věže". P. Aalto NphM 39.383 je odvozuje z Levanty: akad. parakku komora, chrám, trůnní síň, královská residence, syr. pdrakkä, což je ze sumer. bárag. barbar, s něm. Barbar atd. z ř. βάρβαρος, jímž Řekové označovali příslušníky nevzdělaných národů cizích; ř. slovo je blízké č. bláboliti. barbíř zastar.: lazebník, holič, též barvíř; sic barbier. Z něm. Barbier. barbora 1°. Ženské jméno přenášeno jako obecné hanlivě pro tlustou nebo hloupou ženu (= jméno, je-li příliš časté na venkově, kdežto ve městech už vyšlo z módy, stává se u měšťáků přezdívkou), dále pro poslední mohutný snop při obžínkách, žertovně pro basu (zde pomáhá stejné ba-; tak i sic: barbora basa, barborovať hrát na basu, barboráš hudebník hrající na basu), mor. pro dřevěné korýtko brzdicí pod kolem (poněvadž je tato b. uvázána na řetězu, je pak zdrobnělé barborka dřevěná nouzová spojka dvou od sebe odtržených článků řetězu); vč. bárka (což je zhrubělý tvar z křest, jména) je známý korýš žijící ve starém dříví, msl. baruš- ky = červíci ve vlhkém stavení (Mal). — 2° Barbor(k)a je dále jakási bouda nebo barák: za Jg přístřeší u vody, pod nímž se čerpá voda z řeky na praní, do lázně apod., bouda na rybníce nad čepem (srubek bránící nepovolaným v přístupu k čepu, viz i bašta 1°), nyní v lese jakási sušírna na sušení šišek a luštění semen. Tento druhý význam vznikl žertovným sdružením slova *baraka = barák (srov. něm. Baracke fem., fr. baraque fem., ital. baracca fem.), popř. bašta, s Bárka (zhrubělé formy Barbory) a dále s Barbora. Z toho křížení se pochopí i střední -6- v barabizna. — Rostlina barborka: podle vědeckého názvu Barbaraea, něm. Barbarakraut, ve středověku lat. herba St. Barbarae (bylina sv. Barbory).
bardoun 47 bašta bardoun, stč. bardún, starý hudební nástroj 7strunný. Pol. bardon. — Z it. viola di Bar- done (Brandl). baret: z franc. bar(r)ette t/v (to ze střlat. barrětum), přejato v nedávné době. Naproti tomu forma biret je už stč., ze střlat. birré- tum. Obě střlat. formy mají východiskem gallské birrum, což byl jakýsi pláštík s kapuci. barches jvč.: bramborový koláč pečený na plechu (Koníř); han. barchubel osúch narychlo upečený (Kolkop). — Totožné s bar- ches = židovské rituální pečivo. barchet, ojediněle i -ent, ze střhn. barchet (nyní je Barchent). — Stč. barchan, parchan, sic. bar chán, barchet, pol. bar chán, sin. barchan(t) ze střhn. barchant. Posledním pramenem je arab. barrakan (pol. r. ukr. bar akán ne přímo odtud, ale z fr. barracan). bárka: lodka, již stč. Základní pozdně-lat. bar ca (původu egyptského, NphM 10.294) je zastoupeno v románských jazycích; z nich nebo ze střhn. barke (nelze rozhodnouti) bylo přejato do češtiny. barnavý: viz brnavý. baron; sic. baron; k nám proniklo asi v 17. stol. ze západu (franc. baron > něm.); tento titul vznikl ve franštině ze sthn. bar o muž (bojovník) (srov. muž, jeho strus. význam!). Baronský titul jakožto nejnižší šlechtický dáván i zbohatlým měšťanům (bez rodového statku n. hradu, zámku), odtud lidové zíti si jako baron, baronský, dělati barona; odtud i uhlobaron,' bohatý majitel uhelných dolů (Rotschildové apod. byli baroni). barúchat 1°, zpravidla s roz-, mor.: bořiti, bourati; chalupa rozbarúchaná Kol = na spadnutí; též o nepořádku v jizbě: máme to rozbaróchany B; barouchat si postel (roz° Mal), šaty = mačkati; je i borúchat, borúcat B. — Snad jeho východiskem je sic. bárat bořit, iterativum od bořit, se zdloužením v kořeni, u tohoto typu produktivním; -úchat by pak byla přípona intensivní povahy. barúchat 2°, podluž. (B, Fp): hřměti. — Asi z *pa- > ba- (přelχ pejorativní) a zvu- komalebného ruchati (z *gruchati). — Sem náleží i zabarúchat něco = založiti někam, že to nelze nalézti Voz, zabarušený B; význam se vyvinul zde jako u zachrouti, zašramotiti. barva, stě. jednou i barba; odvoz, barevný, barviti, barvitý. Pol. dl. barwa, hl. barba. Ze střhn. varwe. — Mladší přejetí je sic. pol. ( > ukr.) sin. farba. barvasit na něco: mysliti na nějaký plán, v mysli něco připravovati apod. (jč. Krš.). — Málo jasné. Příbuzné asi se sch. za-boraviti zapomenouti (kořen asi mor- jako v lat. me-mor pametlivý, záměna retnic bjm). Tedy snad upomínka na dávné sousedení s Jiho- slovany. barvínek, stč. barvienek, sic. barvienok. — Z češtiny je pol. barwinek, odtud ukr. r. barvínok, r. též barvenók. — Přes něm. Beerwinck přejato z lat. pervinca t/v. Ryba LF 86.359. bařička: rostlina Triglochin. Preslův výtvor: zdrobnělina z jihoslov. bar a sítina. bařina: ve spis. jazyku dosti řídké (jednou doloženo i stě.), mělo však vliv na slovo bažina; ale v mor. nář. je bara, bařina, bařis- ko (laš. bařadlisko s -adl- podle mokřadlo?). Sic. bara, bařina; podivné sic. bahurina Jg-Kál (z Mičátka) t/v upomíná poněkud na pol. bajura, bajor bahno. Sin. sch. b. strus. bara, pol. nář. barzyna. Dl. para bláto ZfS 7.348. — Psi. bara. Slovo substrátové. Treimer Lingua 9.1960.98 cituje abchazské baarra bažina. bařtipán: nadutý, sebevědomý tlusťoch. Slovo zcela mladé. Z *baštipánl, od baštiti jísti, hodovati? bas, nízký tón: z it. basso, to pak z lat. bassus nízký. basa: z franc. basse. Význam Vězení' je i v pd. baéka. basantit -mtit: klíti, nadávati; Jgd řáditi. — Utvořeno od mad. baszama (začátku kleteb). báseň básniti básník básnířka (od obrozen- ského básníř); sic. báseň, -nit, -nik. Stč. básn -sen znamenalo vymyšlené vypravování, báchoru, dosud lidově básnit = povídat výmysly. I pol. baéň, hl. dl. báseň, ukr. basnja, r. basnb, sin. basen znamenají báchoru apod. — Pův. basnb, od bajati (viz báje, bákati) utvořeno příponou -snb. baslovať vm.: brnožit B-Z-Hor. — Hl. pas(t)lic, páslowaé, dl. pasliš. — Z nem. nář. pas(t)9ln (spis. basteln). O luž. Bielfeldt 210. bašta: a dost!, tak i sic. pol. rus. něm. aj.; vše z ital. bašta t/v. bastant: kdo si chlubně počíná, velko- pansky na odiv utrácí apod.; bastantit; vč. baštant švihák Pt. — Původ nejasný. Jedna domněnka je u Jg pod bašta. bastonáda, tak i sic. (-št-): výprask holí; odtud msl. (podluž.) baštón -ún rána. — Z fr. bastonnade, to z it. bastonata, tedy patří k fr. baton hůl atd. bastruňk jč. Krš. 64.161. „Když voda sejde [při lovu] až na to jezero [ve vypuštěném rybníku „část loviště, kde voda zůstane"], pustí se do rybníka shora stokou čerstvá voda, tzv. bastruňk nebo střik, aby se ryba stáhla do loviště" Jjčř 110. — Z něm. Bewässerung zavodnění. bašta 1°: jistá část hradeb; přeneseně: pevná ochrana. V rybářském slangu jč.: domek rybničního hajného, též „barbora" (bouda nad čepem), tj. opevnění, ochrana před nepovolanými; odtud baštýř sádecký, dozorce rybniční (baštíř Jg). U podradhošt- ských salašníků je to pajta, přístřeší pro ovce na horské pastvině při salaši (Štika | ČL 45.68). — Bašta je již stč., odtud pol.
bašta baszta > ukr. bašta a r. bášnja. — Z ital. bastia t/v. bašta 2°: dobré jídlo, požitek; též nesklonné adjektivum znamenající 'výtečný'; odvoz. baštit jísti dobře, bohatě a s chutí. — Z ital. pasto jídlo, pokrm. Treimer 83. bat val.: kyj KtD. Sin. seh. r. bat t/v. — Post verbale od batati bíti, vězícího v bacati (viz). Příbuzné je dále sté. batoh karabáč, pol. bat(og), ukr. batih bič, r. batóg kyj. báťa sté. důvěrné oslovení bratra i jiných osob; zdrobn. stě. batik, batióek, ně. báťa = dobráěek. — Sic. nář. báťa, baťko oslovení staršího člověka. Obdobně ukr. bať(k)o, r. bat ja, batjuška; sch. b. bašta je otec. — Protože v stě. době je zřetelně doloženo několikrát jako oslovení především bratra, není pochyby (tak Berneker), že báťa je ,,domácká" lichotná forma z bratr, asi jako ně. brácha; vzniklo pronikavým zjednodušením souhlásek na bat-; pak ještě t změkčeno, jako je v příjmení Máša proti Mach apod. Takové odchýlení od plné formy bratr způsobilo, že povědomí o té souvislosti časem ztraceno a báťa mohlo pak platiti i jiným osobám než bratrovi. Je významné, že v sch. může slovem bratac osloviti i muž svou ženu, milenku, ba i matka dceru (v. Bern.); srov. dále i hláskovou redukci střhn. buole = bratr, lot. bälis (důvěrně) bratr. Odmítá to však Kniezsa 795, poukazuje na mordvinske bat já a zyr janské bati; prý je to, nejspíše slovo dětské řeči. — Mad. bátya je ze slovenštiny (B. Sulán ústně). báti se, bojácný (~ác- z přípony part. praes. et-), bázlivý z (dosud jč. blan.) bojazlivý, mor. bojný (č. spis. jen boha-bojný) bojavý bojatý; stč. bázn (ϊ-kmen) -zň -zeň, nč. bázeň (přešlo vja-kmen) z *boja-znb. Obávati se (doložené od Štítného, postv. obava) vzniklo redukcí, srov. rd. obáivaťsja t/v Podvys. (Zubatý ČMF 3.289 tu však hledal kořen docela jiný.) Sic. báť sa, nář. ojediněle bojať sa, bojiť sa; bojazlivý; adv. bojsa z *boju sa = bojím se, z doby, kdy se 1. sg. končila ještě na -u Meh LF 56.32, původně samostatná vložková věta. Pol. boj$ bac sie. atd. — Psi. a stsl. bojQ bojati s$, v č. oja staženo v á. Nejblíže příbuzno je stind. bháyatě bojí se; v slovanštině sloveso přešlo do třídy na Ijě (inf. -ěti > ěti > -ati po j) jako chotěti veleti apod., kořen dostal o jako chotěti gorěti aj. Ind. mediu odpovídá naše reflexivum. Původně bylo sloveso athematické; stind. bi-bhě-ti; lit. bijaüs bijótis; od téhož kořene je ind. bhí- fem. hrůza, bhirú- bázlivý aj. batik i batika: 1° javánská nebo balíjská tkanina batiková, 2° stejná tkanina vyráběná v Evropě, 3° ručně malované hedvábí. — Nyní evropeismus, z malajštiny. Stiller RO 22.115. batoh: nyní cestovní vak na záda; přijato do spis. řeči jako domněle domácí slovo za bavlna lidové ruksak (toto je z něm.), a to z msl. Tam je baťoh (batoh Folp.) ranec (trávy, sena, šatů); han. u Boskovic bátoš batuš je nůše, jinde bátoš kabela. Sic. batoh ranec (sena), uzel (peřin, šatů), ruksak, zdrobn. batózik -zok -žtik, kolekt. batožina zavazadla. — . Nemůže patřiti k batog*b karabáč (viz bat) už pro svůj význam. Pravým východiskem je něm Weidtasche lovecká tor ba. Z něho je č. nář. vátošna bátošna bátozna vartošna bartošna brátošna NŘ 1.27; z bátošna zkrácením vzniklo bátoš, z bátozna (s mylným z) batoh a dále batoh, baťoh. Podle Šmilauera však „souvisí s maď. batyu ranec4'. batoliti se: jíti nejistým krokem, neohrabaně, kolébavě (o dětech, kachnách, tlustých lidech ap. Jg-PS-SSJČ); vč. u Miletína batelit se. Odvoz, batole gen. -ete dítě začínající chodit, us.; batla batle batlicka batlan bat(o)lícek ap., oděv batolat, us. za Jg. — Sic. batoliť (bantoliť, vantoliť: η disimilováno z před- jatého l, z *baltoliť) sa, batola t/v jako v č. — Souvisí snad s val. motoliť sa: ,,od pazdeří nás [děti, pokryté pazdeřím, jak si v něm hrály] nebylo vidět, motolili jsme se v něm jak myši" NVal 4.135. Další změna: smolil se po zemi Voz 281. Také sic. tmoliť sa motati se, hemžiti se (?) sem asi patří. — Vše je příbuzno s lit. tabaloti viklati (wackeln), o němž viz pod kotrmelec. baviti. Dávné faktitivum k býti; v té funkci je u nás jen ve složeninách: vy° něco si z paměti = w/praviti, aby bylo; vy° dceru = ^praviti (postv. výbava), z° (pův. jbz°) — způsobiti, aby někdo byl z něčeho venku, oprostiti, za° = způsobiti, aby někdo byl zaujat něčím (vyprávěním, tancem apod., překážkou) nebo aby něco bylo zajato, zabráno (zkonfiskováno), postv. zábava ( χ mor. zábava překážka B). Že zabaviti (zpěvem, tancem apod.) vzniklo odloučením předpony druhotné trvací baviti, mohoucí znamenati — podle toho, co tanulo na mysli při původním zabaviti — bud 1° zaneprazdňovati příjemným hovorem atp. (k tomu přibylo znova dokonavé pobaviti), nebo 2° odnímati (zakázané zboží), nebo 3° b. se = meškati někde zbytečně (pro nějakou překážku). Zvláštní útvar je mor. nezbava > nezbacha (nová přípona -cha\) plevel (= čeho se nelze zbaviti.) — Obdobně jinde východiskem jsou slovesa s iz- za- do-, prosté baviti amuser je až druhotné (depraeverbalisované). — Dobrý protějšek k baviti je ind. bhaváyati přivádí na svět, uvádí v existenci. bavlna, již stč.; bavlník keř produkující bavlnu, utvořeno pro tento význam Přešlém (stč. b. znamenalo bource morušového). Sic. též pavlna (pa- vlivem druhého sic. výrazu pro bavlnu, pamuk, jenž je z maď.). Pol. bawelna (odtud ukr. baypvna), hl. ba- wlma, obé asi z češtiny. — České slovo je asi z ital. bavella (doloženo od 16. stol.),
bavorák 49 bedat což znamenalo vlákno, které se odlučuje ze zámotků v kotli, prv než se bere hedvábí. To slovo (původně malvella, u Isidora Sevillského jméno tkaniny z indického slézu), bylo přejato z italštiny přímo do slovanštiny a do němčiny: u nás byl jen konec slova přichýlen k vlna, u Němců obdobně k Wolle 'vlna', mimoto ještě začátek slova byl přichýlen k Baum 'strom'. Pisani, Paideia 8.1953.90 bavorák, chod. baborák „název tance, snad z Bavor přeneseného" (Hr.). bazalka, rostlina Ocymum basilicum, toto z řec. názvu (u Dioskorida) βασιλικόν tj. královská (pro vynikající vlastnosti): v č. je bazylika 1517 v herbáři Jana Černého, ale 1562 u Mattiola již spodobou bazalika, i pak v tomto cizím a dosti dlouhém slově vypadlo. Šmilauer OKP 2.11.4. bazanovec: rostlina Naumburgia. — Přejal Presl z pol. bazanowiec, což je příbuzná vrbina (Lysimachia). bazgraťslez. (opav.): na° namazati, načmárati B, u° umazati Kt, bažgrat škrabati, špatně psáti B, zbažgrat znečistiti Kt; val. bazgřivec ušpiněný kluk B. — Z pol. bazgrač mazati, škrabati, psáti nesmysly. To pak je asi expresivní forma ze staršího pol. skrabac: sonorisované *zgrabaé přesmykem celé skupiny zgr a b dalo bazgrač. Viz i paskřivý. bazilišek, již stč.: pohádkový ještěr zlých očí (:ona svým baziliščim okem každého uštkne PS z Něm.), odtud stč. též 'ostroviď. Lidově změněno i v bazalíček, klad. baziliska fem. (také záp.-mor. fem., ale tu znamená mloka). — Sic. bazilišok. Pol. bazyliszek. — Ze střlat. basiliscus < ř. βασ'ιλισκος, pťiv. druh asijských ještěrek s bílou skvrnou na hlavě, jakousi to „korunkou", druh mohoucí i trochu létati (s pomocí hřebene na krku). Od oné korunky zván ,,malým králem", stč. i králík; pod. od ř. βασιλεύς 'král' je i βασίλισκος. Šmilauer OKP 2.11. bažanka: rostlina Mercurialis. Vytvořil Presl, asi z r. bažanna tráva, což je nejasné. bažant, již stč. Tak i sic. hl. pol. — Ze střhn. fasant, to pak ze stři. phasianus < ř. φασιανός = pocházející od řeky Fasis pod Kavkazem; tam je vskutku domovina ba- žantů. bažinka, bažáťko, važinka Β zm.: housátko. Z vábících interjekcí bázi! bázi! a váži! váži! bažiti: bažím, mor. sic. též baží sa mi = toužím, chce se mi, jsem žádostiv čeho, (zá)bažný čeho (sic. v ctibažný). Novotvary jsou v laš. zabahnuč se Šr, msl zabáhnút sa, zabahnit sa (z-lo sa mi = zachtělo), zbáhnút si, han. ozbahnót si, vebahovat si L, dále (záměnou ret nic bjm) zmehnút se^Kol, zamahnút se Kt, č. změknouti si něco ÖL 2.696, zmenouti si PS, zminouti si PS (-i- je zde od umíniti si). Sic. je bažit (s vkladným r i bražiť sa K), bachtiť (sa) > pachtit (sa), č. pachtiti se za něčím. Pův. význam 'býti žádostiv čeho', ale přes nabažiti se čeho (již stč.) 'nasytiti svou žádostivost něčeho' se došlo k nář. (Páka) bažiti = dopřávati si hojně jídla; ubažiti utratiti, promarniti PS. — Pol. bazyc sie, zabagač sie., r. bažát bažit, ukr. bažáty bažýty zabaháty, postv. bahá. — Psi. bažati s$: shoduje se v kořeni, uznáme-li přesmyk souhlásek, s lit. gobetis t/v (Petersson). bdíti, stč. bzu bdieti; stě. pobdieti cítiti něco, býti si vědom něčeho (ktož pobdí v svědomí hriech smrtelný Štít.), pův. asi býti po probuzení, býti vzhůru, při smyslech; od Z-ového příčestí je adj. bdělý; stč. adv. bedlně bedlivě; bedlivý pozorný, dbalý '(&. spánek = při kterém se všecko ucítí, lehký), z něho druhotné sloveso stč. vč. klad. bedliti, val. sic. bedlit dávati bedlivý pozor. Han. (u Boskovic) probednót procitnouti (srov. stsl. Vbz- b'bnqti, strus. voz-bnut t/v). — Sic. bdiet, sin. bedeti, st.-sch. bdjeti, b. bdja, stsl. b*bždo btděti. — Pův. btďo b^děti je stavové sloveso na ije od kořene beudh-, který je v stind. budhyatě procítá, poznává. Litevský protějšek je budíti bdíti. Viz i faktitivum buditi. O bedlivý v. Zubatý 1.1.193. beblati, laš. též zesíleně beblosit. — Pol. nář. beblac (-1-), b. báblja, sin. bebljati. — Zvuko- malebné. Podobné útvary, samostatné, s našimi nepříbuzné, jsou i v jiných jazycích (lit. plepěti, vebleti, lot. babulět, něm. nář. babbeln aj.). Stejně tvořeno je feflať Β t/v. bečak. Na Hlučínsku kdysi modlící knížky, vydávané Tomášem Beěákem v Olomoucir naposled 1889. (R. Šrámek.) bečeti bekati beknouti bekotati: postv. bek(ot) bečení, pláč; mor. bečat; obéknút sa na někoho = nevlídně beknouti. — Pol. bekac beczec, hl. bjakac bječec, dl. bjacas, ukr. bekaty, sin. bekati, sch. beknuti. — Původně o bekotu ovcí, telat apod., tedy od zvuku bě βή, lat. bee atd.) příponovým k+ati. Obdobné útvary týchž významů (s vloženým r) jsou brekati, brečeti a mrečeti. bečka: menší a lehčí druh sudu, již stč.; stě. nč. bečvář = kdo dělá bečky. — Sic. bočka, nář. bečka i bačka, pol. beczka, ukr. r. béčka, sin. bečva bečka bačva, sch. bačva, b. bačva bačka. — Slovo jistě přejaté, ale není jasno, odkud a kdy; obtíže hláskové jsou příliš veliké. Není radno ani klásti nějakou původní společnou formu slovanskou. U Románů bylo *buttia (fr. bosse bečka na sůl), u Germánů n. Butte, Bottich a příbuzní. Κ té skupině b. jistě patří. Snad bylo přejato do češtiny v podobě b'btb+ka, ale t před k dalo c (jako v kočka aj., běloučký proti bělúcí); z češtiny se šířilo dále. Tvary s v mohou být analogické podle lagwb (jihosl. lagva je sud!). bedat -nút, msl.: ceknouti Β (ani nebedej! Kol, enom bedl a už ju měl Voz). — Snad 4 Maöhek — Etymologický slovník
50 belkotiť bedla je to znělá varianta slova špetnouti (š by v tomto bylo chápáno jako zesilovací). bedla: zavedeno Preslem 1847 jako český název rodový; je však lidové (plur. bedle) místy okolo Prahy; jč. je berla Jjčř; Presl znal i bedly, bedelky v ústech (aphthy). —. Pol. bedla, bedlka, nář. bdla houba (vůbec), hl. nář. bodlo, dl. bedlo. — Slovo prastaré, *b*bdla. Jako souvisí jedle a ř. ελάτη, tak i b'bdla s ř. βωλίτης houba (což přejato do latiny: boletus, odtud do němčiny: Pilz). Hláskové rozdíly svědčí pro to, že ta slova jsou „praevropská". Patří k nim proto (K. Hornov) i gunzibské bodol houba rostoucí na stromě, křesací hubka, troud (u Bokareva, Cezskije jazyki Dagestana, 1959, 25). Lit. budě, jakási houba, je zkrácenina z budělě t/v (Meh ZfslPh 29.355), což je asi přejato ze slovanštiny, ale upraveno v koncovce pomocí přípony -ělé; jiné útvary tohoto druhu vy- početl Fraenkel KZ 58.283n. bedna, vm. kol. bedno; odvoz, bedniti, bednář. — Sic. debna, debnit, debnár; pd. bednia zbel, koryto, ukr. bodnja sud, sin. bedenj bečka, kbel, úl, sch. badanj mlýnské koryto. — Pův. btdbna (jihosl. -ňb) z germ. *budin- (sthn. butin, něm. Bütte), které samo je ze střlat. butina, to pak z ř. πντίνη butelka. bedrník, nář. bederník bedernica deberní- 6ek. — Sic. bedrovník, bederník, bederencek. Pol. biedrzeniec, ukr. bydrynec, r. bedrenéc, sin. bedrenik bedrenéc, sch. bedrenik bedri- nac. — Psi. bylo asi bedrbnbCb. Je to stará magická bylina, zvláště v praktikách týkajících se plodivosti; odvozeno od bedro: bedra se pokládala za sídlo plodivé síly. Šmilauer. bedro 1°, stč. nej častě ji bedra fem.; je to pánevní část těla, „dolní strana hřbetu naproti břichu" (Jg), srov. běžné kdysi spojení přepásati bedra svá. Časem se význam stává nezřetelným: „nésti něco na bedrech, vzíti na svá bedra" se chápe jako na zádech, na ramenou atp., stč. bedra jako boky, lůno; často překládá lat. femur (= stehno). Odvoz.: stč. nábedrné plur. fem.: oděv na bedra, háce; sem dáme i vm. nábetky provázky, upevňující letní sukně (*nábedrky*l). — Pol. nář. biedra biodra fem., spis. biodro kyčel, hl. bjedro, dl. bjedro, stsl. sic. ukr. r. sin. sch. b. bedro (přízvuk: r. bedro), r. též bedra fem., sch. též bedra fem. — Příbuzno je střhn. zimere zimb(e)re fem. téhož významu, užívané však jen jako odborný termín o bedru lovné vysoké zvěře a jatečního dobytka (viz cemr). Germ. Hemra je ze staršího *demra. Je nutno (jak se i dalo) zařaditi sem i lat. femur gen. feminis stehno (význam tomu nebrání, posunutí bylo tu nasnadě!) z *d(h)emrjmen- (starý rjn kmen!). Pak by germ. a slov. slovo bylo úpravou starého neutra; v slovanštině nastaly změny mr > br a přesmyk d-b > b-d. bedro 2°, jč.: lomenice (tj. bok střechy, u uličních domů souvisících lomenicemi) Jg-Křemen, zm. jvč. příbedří (Jgd-B-H- Koníř) postranní střecha, v pravém úhlu k hlavní střeše se přimykající. — Pd. ubie- drznia svah pahorků, strmá hora nebo její svah, ubiedrze svah louky. — Snad je totožné s b. 1 °, srov. obdobně bok střechy, hory, úbočí. bedruňka berunka beruška, mor. verunka -onka, laš. i meruňka Lp. Pol. biedr(z)onka, ukr. bábrunka bobrunycja. — Původ nejasný. Lit. petrelě -elis má stejný základ, ale neznělý; lit. boruiě t/v má zase b-r. bech vm.: místo ve fasuňku mezi košinami prázdné; bejchy plur. vyduté boky na voze obilím naloženém B. Sem i vm. bechňať (na-) bubřeti, rozbechňalý hodně nabubřelý? — Pol. nář. belch belk belech břich. — Nejasné. bechyně zast.: skladiště rud. Nejasné. bekeš, tak i sic: dlouhý zimní kabát uherského střihu. — Z maď. bekes t/v. Sulán PIDebr 39.17. bekyně stč.: tak zvány zbožné dívky nebo vdovy, bydlící ve zvláštních domech, ale nejsoucí v řeholi; též hanlivě ve význ. 'kacířky'; ně. bekyne je též druh nočních motýlů (vzhledem k jednotvárnému ponurému zbarvení, srov. mniška). — Ze střlat. beguina, něm. Begine. Mask. viz pod pikart. béla 1° ve rčeních: starou belu (= nic) dostaneš, stojí za st. b. apod. — Snad v tom vězí strus. béla peníze (z béla, belka veverka, t. její kůže, jíž se platilo). béla 2°: druh selské čepice (za Jg u Benešova). Nejasné. bělat msl.: kolébati, uspávati dítě B-Mal, han. belenkat Rous; msl. bélat pohybovat bélen(k)ou (tak i sic.) = plachtovou kolískou Václ. 326. — Odvozeno od jistých výrazů v 1. verši „uspávanek" (ukolébavek), např. Halí, bělí, belušky, šli dědáček na hrušky. Nebo: Halalo, bělalo, aby sa vyspalo. Nebo: Halaj, belaj, neplač (Václavík). Sic. belize mi, běli = spinkej SSJ. Bělí atp. nic neznamená, je to pouze retnicová ozvěna k halí (typu Čáry-máry, 2. člen rýmových složenin rád začíná retnicí, což je obecný zjev). Přetváří se v slovesné tvary a vtiskuje se mu pak význam 'houpati děcko, kolébati'. belhati (se), též pelhat Kol, s přesmykem heblat (hablat) se Voz; zesíleno v mor. belhý- ňat Jg. Adj. belhavý již stč. — Rýmuje se s kulhati a s pol. czolgac si$; tedy h je asi příponové. Základ je snad týž co v bělat kolébati (belhati tedy chápáno jako kolébati se na stranu) ? belkotiť laš.: mlíti hubou, žvaniti B-Hor.; belkotac špatně mluviti, blekotati, koktati Lp. — Je to snad varianta slova blekotat. — Patří sem i vm. kobeltovat pomlouvat, klevetit?
bělmo 51 běs bělmo, již stě. Pol. bielmo, ukr. bilmo, sic. bělmo, r. belmó; sin. bélno (n\). — Pův. asi bělbmo, od beťb bílý; vzácná přípona -bmo- bude asi jeříkovým protějškem k balt. -umo-, lot. báluma bledost, blednička. bělpuch stč.: pergamen. — Ze střhn. buoch- vel t/v (tj. knižní kůže, Buchfell); členy složeniny přesmyknuty, vel- pak přichýleno k&ČZ-bílý. benditi i banditi: dopřávati si hojně dobrého jídla i pití ve veselé společnosti. Nejasné. E. Baleckyj StSl 5.184 je spojuje s ukr. bendjuch atd. (viz panděro). ber gen. bru, již stč.: rostlina Setaria, příbuzná prosu. Od Presla je bér, což převzaly slovníky. — Sic. (Novačky) bar, sch. sin. bar, pol. dl. ber, r. hl. bor. — Psi. bwt, název starobylý, ale isolovaný. Dosavadní pokusy o výklad nejsou přesvědčivé. Slovo asi „praevropské". Doklady bru jsou v nálezech už od mladší doby kamenné z Evropy i z Asie. — Ber má několik druhů, ale důležitý je jen ber vlašský, S. italica: ten se sel (nebo sázel) ještě asi před 80 lety s oblibou do půdy právě získané zdařením nebo klučo- váním lesů, v ní dával hojnou úrodu, žádal však půdu dobře vyčištěnou, bez mechu a bez plevele. Zrno měl chutné, i slámu z něho dobytek žral s chutí. Prodejní cena bru byla skoro dvojnásobná než cena žita. (Svědectví o bru z Valašska jev SborMusSpol ve Val. Meziříčí 13.54n.). beran, tak i stč.; msl. bar an. Znamená i kládu opatřenou na jednom konci železnou koulí (někdy i v podobě beraní hlavy), jíž se bouraly brány obléhaných objektů; pak i špalek dlaždičský na dusání povrchu cesty, dále zařízení na vrážení pilot do země; odtud beraniti; lidově beran je i tvrdohlavec nebo hlupák, baranit komu co n. do někoho = usilovně „vrážeti do hlavy" něco nechápavému, přemlouvat, z° někoho; baranať na koho = naléhati, žebroniti. Odvoz, beranica čepice z beránčí kožešiny, též houba (oříš n. druh kotrče), podle podoby k huňatému rounu. Lichotný útvar ber oušek = dobráček; k tomu přitvořeno fem. beruška ovečka, hodná a tichá dívka; han. baróška; přeneseně han. barosa šiška (smrková, borová atd. KpU, pův. asi 'jehněda'). Beránky, druh mráčků na nebi (= je porybíno, v. ryba), vi. nebe je jako beránek, má pravidelně rozložené stejné chomáčky mrakové, fr. le ciel se moutonne = nebe se beránčí, kaprovatí. — Pol. sic. dl. ukr. r. sch. baran, hl. strus. boran. — Slova dosti podobná jsou alb. berr ovce, ital. nář. bero beran, bera ovce, franc. nář. berri beran aj. Původ všeho je nejasný, snad slovo praevropské; z vábicí interjekce (v sic. je bari, bárko, Podolák SSNM 55.43). Bask. je barra. bérce: holeň, bércový. Do češtiny uvedeno Preslem z ruštiny (bérco t/v). Ruské slovo je patrně odvozenina z bedro, jež tam znamená stehno; tedy z *bedrbce. berdo si dáti: zahýřiti si. Doloženo od Jg. Ze špan. (od vojáků?) darse un verde pove- seliti se, pobaviti se. Kott 7.1194. Šmilauer. bergamotka, tak i sic: výborný druh hrušek, v č. dříve pergamentka (a něm. Pergament-Birne) Hohn I 47. — It. bergamotta, fr. -ote, šp. port. -ota, něm. -otte. — Vykládá se z tur. beg-armodi = begovská, panská hruška. berla, již stč.; místy mor. (doloženo již stč.) brla; jč. bedle. Tak se překládá lat. ferula, je tedy b. původně hůl, silný prut, pak hůl pastýřská (přeneseně: odznak duchovní, biskupské n. opatské moci, dále moci světské nebo důstojnosti vůbec, žezlo), hůl žebrácká, zvláštní hůl na podporu mrzáků, za Jg i držadlo u kosy (a berlík Jgd t/v; dosud vč. belka t/v u Holic, z *berlka). — Sic. berla je ozdobná ohnutá hůl jako symbol moci, baria je na podpírání beznohých ap. Pol. berlo žezlo, odtud ukr. berlo t/v; sin. bergla berla mrzáků. — Přes sthn. ferala hůl z lat. ferula t/v. Ve školách se však latinská ferula (prut) držela i tak dlouho (na Slovensku ještě před sto lety) zásluhou učitelů blýskajících se latinou: mor. a sic. je ferula dosud slovo běžné (viz to). Jiná je berla = rostlina Berula: český název je přímo z vědeckého, ale přichýlen k prvému b. berlina: druh kočáru. Fr. berlině, kočár podle zvláštního způsobu, nazvaného podle města Berlína; z franc. i něm. Berlině. berně: daň. Od bráti, dokud ještě kořen ber- znamenal 'nésti', jako v břímě a březí. Κ tomu názoru vede paralela řecká, φόρος a φορά daň, dávka, poplatek, clo, od φέρω nesu. TJ nás b. bez ablautu; zakončení podle daň gen. daně. Smysl názvu: to, co příslušníci kmene (obyvatelé krajiny) přinášejí vladaři (rozumí se: jako dar: o tom viz pod daň). Stpol. biernia je z češtiny. berneška: druh kachny, v č. od Rohna. Přejato ze střlat. bernesca (odtud i fr. nář. 16. stol. bernesque; nyní je fr. barnache). Slovo to souvisí ku podivu s názvem korýše vilejše stvolnatého Lepas anatifera (fr. bernicle). Rohn praví: „Bernešky, ptáci na stromích okolo moře rostou. . .; když dorostli, ze stromu padají, pakli ale hned vody nenajdou, živu býti nemůžou, neb v vodě jejich živnost a život jest." Věřilo se totiž ve Francii, že berneška se rodí z onoho korýše na stromech. Šmilauer N& 24.133. běs 1°: zlý duch, démon. — Sic. sin. bes t/v, pol. bies čert, ukr. bis, r.-bes čert, zlý duch. — Psi. stsl. běsT> = démon, zlý duch. — Slovo velmi starobylé. Příbuzno je snad het. šepa démon (ašga-šepa genius brány, kamru- sepa bohyně zdraví, ispanza-šepa genius noci; s = [s~\); je též v podobě zipa (dagan( zipa genius země), která vzešla ze sepa po n-
běs 52 bez když bylo vloženo přechodové t {dagan-t-sipa), neboť het. z = ts. U Chetitů to byl tedy pouhý démon nějakého místa nebo přírodního zjevu (asi jako lotyšské ,,matky"), dobrý nebo zlý. Dále je příbuzno irské söibim uvádím v iluzi, klamu, slábhar kouzlo, očarování, středoirsky slabrae zlý duch, vracející se umrlec (revenant) a£. (o těchto slovech, ale bez bes'b, jedná Cop v Die Sprache 6, 1960, In.; pochybuje však Kro- nasser Etym. 184n). Kořen byl tedy seib(h)-; název démona byl *sóib(h)o-s (z toho je het. sepa). U nás je třeba uznati přesmyk s-b > b-s, provedený až po změně oi > e (jinak by *boisos bylo dalo *bechT>\). Důvod přesmyku je zde tabuový: pro bázeň před zlými duchy nebylo vyslovováno náležité jméno *sěb*b, aby duchové jím nebyli přivoláni. Přízvuk psi. byl na prvé slabice (rus. gen. bésá), ražený (sch. íje), to ukazuje na ide. *ói, shodné s keltským. Nynější význam 'pohanský bůh, zlé božstvo' se ustálil za křesťanství jako protiklad k významu slova bogi>, když toto bylo u křesťanů přijato v dobrém významu jakožto označení křesťanského boha. Dále je snad příbuzno též ind. pisäca- démon; ind. ρ je z jazyka kmene Pisačů („Běsů"), který i jindy znělé souhlásky nahrazuje neznělými. běs 2°: 'zuřivost, vzteklosť, často ve spojeních běs žárlivosti ap. Odvozeniny: běsný, běsniti, zběsilý. — Sic. bes (besy robit býti nezbedný, řáditi), besnieť, běsnit; běsnota vzteklina, besnica pálenka. — Důležitý útvar je *běs-tvo ve vč. pestvo, peství rozpustilé kousky (zvláště nezbedných dětí), pestvit rozpustile si vésti; msl. pestvo -vit -vovát t/v B, laš. zbestvený do čeho Β dychtivý, zblázněný. — Sic. pestvo Hviezd. 1.254, páctviť řádit (v opilosti). Pol. best wie roz- vášňovati, bestwiec oddávati se hýření. R. bes; besiť rozčilovat, besiťsja vztekati se, jančiti, besnoviťsja, ukr. bisnuvátysja běsniti, zuřiti. Sch. bijes zběsilost, vztek. B. bjas vzteklina, zloba, zuřivost, běsen vzteklý, zuřivý, besnéja, besúvam zuřiti. — Psi. bes'b. Příbuzno je středoirské báes nálada, pobláz- něnost (Laune, Torheit), baos fornication, caprice, foliy; ae z *ai. V slovanštině zachováno s (není očekávané ch\) poněvadž bylo odedávna drženo odvozeninou běs-tvo. beseda. Stě. beseda pohovor, antesedium (tak překládají staré slovníky!), nč. beseda t/v, též družná zábava; besídka t/v, ale též zahradní altán, někde i pavlač přede dveřmi („Nad záspím bývá pavláčka obyčejně besídka nazývaná" Hodura 60). Besedovati, besed- ník, besedář. Jč. přesmykem desební reci = zbytečné (Vydra). -— Sic. beseda t/v jako v č. Pol. biesiada zábava, ukr. besida řeč, hovor, r. beseda hovor, besedka altán, b. sin. beseda slovo, řeč, hovor, sch. bes jeda řeč. — Psi. stsl. beseda; nejspíše z *bez-sěda: bez- je totožné se známou předložkoví, zde však mělo platnost ještě adverbiální 'vně, venku' jako jeho ind. protějšek bahih, sěda je od seděti. B. tedy znamenalo společné posedění venku, před domem (na záspi, na pavlači) s přátelským klidným pohovorem, jak se to dělá na venkově na večer po práci a v neděli odpoledne. — Mad. beszéd řeč je ze slovanštiny. beskyd. Toto jméno známých hor se uvádí i jako jméno obecné (PS, Kál), prý znamenající vrchol hory bud holý, nebo porostlý jen křovím, klečí. Brandl Gl. má doklady z 1653: ,,a tak se hranice ukazují samými vrchními hřebeněmi, které se beskejdy jmenují ... kromě na beskydě Kelčové, na které (tedy -a fem.!) seno pálili ... aby jedna i druhá strana té beskydy podlé své vůle užívali ... kdyby na beskejdách a hranicích trávu místo luk užívati chtěli". — Původ nejasný. Viz nyní podrobný výklad ¥. Kopečného v knize „Adolfu Kellnerovi" (Brno 1954) 158n. „Jméno není germ., nýbrž asi thrácké (alb. bjeshkě, horská pastvina)"; z E. Schwarze uvádí V. Šmilauer ZMK 3.349. bestie, pol. bestja, r. bettija. Z lat. bestia, skrze latinské školy. Sic. bestia přišlo přes madarštinu. beťár: obyvatel uherské pusty, maďarský pastevec; tulák, poběhlík, darebák, ničema SSJČ. Msl. (Kol) nadávka tlustému, neohrabanému. — Sic. beťár t/v jako v č. — Vše z mad. betyár lupič na pustě, ničema. betrám per.trám, u Mattiola i peltrám rostlina Achillea ptarmica. Jméno cizí léčivé rostliny pyrethrum (= Anacyclus p.) bylo přenášeno v středověku na tuto domácí Ach. pt.: ta označována za „Pyrethrum silvestre, to jest planý aneb lesní pertram, německy Bertram ..." (MatVel), neboť „potřebuje se v domácnosti na místě pertrámu" (Presl Všr), proto se dosud drží v zahrádkách. Bertram tedy < πνρε&ρον, což označuje vlastně bylinu proti horečce. bez předložka; v mnohých složeninách: stč. bezduchý, bezden atd. — Sic. bez, nář. i brez (a brezocivý = bezočivý, drzý) jako v sin. sch. ukr. Pol. ukr. r. sch. b. bez, hl. bjez, dl. bjez. Sin. sch. ukr. brez, dl. bzez (zkřížením s *perzT> = č. přes). — Je příbuzné s lit. bě, lot. bez t/v, stind. bahih vně, venku. O tom a o složeninách s bez- podrobně Hujer 1.41n. Původní význam je ještě v býti bez sebe, srov. něm. außer sich sein. bez, rostlina Sambucus; stč. bez (gen. bza, bzu) i bezh (tak Luc); nč. bez gen. bezu; v místních jménech Bzoví Bzenec Bezník aj. Sic. baza beza bieza kbez. Plod: bzina, be- zinka. — Č. lidové bez a sic. baz{ick)a přeneseno i na šeřík (Syringa). — Jinde je *&τ>ζ?> (pol. sin. bez, hl. bóz, dl. bez, baz, ukr. r. boz, sch. baz, b. baz), ale i ^b'bzg'b (sin. bezg, sch. bazag), mimoto pol. nář. best bezt bešt,
bezděky b. bäzdovina. r. buz. — Slovo velmi nesnadné. Jeho proměnlivost má snad příčinu tabuovou (u Poláků černý bez je „sredziba. diabla", vysekávání jeho keřů je nebezpečné; Bystron, Etnografja Polski 1947, 151). Vy- jdeme-li z ^b'bzg'b, dalo by se to spojiti s lat. (a román.) sabücus (bylo i sambucus) tak, že Slované, přejímajíce toto ,,praevropské" slovo, přemístili s dozadu: büskt (nutno zde předpokládati u krátké; ü by bylo v r. nář. byzet), dále změnu sk > zg, konečně většinou zánik toho g. Z románských slov srov. port. sabugo. Litvané však podrželi k: búkas 'bez', Meh ZfslPh 29.356. bezděky: mimovolně, neúmyslně. Poklesalo v nesklonné bezděk = bez rozmýšlení, Sm. 251. Stě. bez dieky = bez vůle, proti vůli, nedobrovolně; pol. bez dzi§ki, przez dzieki. — Je to překlad za střhn. äne danc 'wider willen'; Hujer 1.43. Toto danc souvisí s denken mysleti (v. dík), tedy = bez úmyslu. bezkrejtka: krajác na mléko (vysoký) Jg z D, Most. z 1643, NŘ 19.61. — Snad krajáč „bez krytí", nepokrývaný pokličkou. bezperactvi laš.: rozpustilost B. Snad sem patří i jč. rozpěrácky mluv jit chlubivě žvastat, Jílek Jčř 68 (ale s jinou domněnkou). — Vslc. bezperak robíc dělati neplechu K. — Výklad viz pod kluk. běžeti, běhati (vy° něco, s°), -běhnouti (vy°, do° a mn. j.), -bíhati (vy° aj.). Post v. staré běh, nová ná° pří° prů° roz° s° vý° (sic. súbeh konkurs); odvoz. stč. běhlý, nč. zběhlý, po- běhlík -íce (stč. poběhlý = odběhly), odběh- lec, zběh, běhule = běhna, behoun, běžný, běžec, běhavka; nejnověji koloběžka, kalk za něm. Laufrad. Běhat se o pohlavním pudu krav. — Všeslovanské. Sic. bežať, beh, -behnúť, pol. bíezec, bíegac, bíec atd., stsl. bězo bězati, běgnq běgnoti a běgajq běgatí. — Psi. bylo asi nejprve *běgQ *běgtí (srov. infinitivy pol. bíec, ukr. bicy, rd. beč, sch. po-bječí), jemuž odpovídá lit. begu begti. Pak přitvořeny útvary další (viz stsl.) a postverbale běg*b. Další příbuzensko je v novoind. jazycích: hindi beng. assam. bhäg-, pendž. bhwjj- běžeti. (Ale ř. φέβομαι prchám, často uváděné, je nejisté.) Slov. -ěti (> -ati po f) je podle oposita lézati, s nímž bývá často spojováno ve rčeních (č. jak to běží a leží apod.). bezový: světle hnědý. Z franc. beige t/v. bible, stč. bibla biblí bible biblijě, sic. biblia. Slovo nyní světové,"z ř.-lat. biblia ( = plur., proto stč. knihy), to pak v řečtině odvozeno od jména města Byblos (sev. od Bejrútu, nyní Džebel), odkud dováželi papyrus. bič, bičík. Sem patří i chod. bícek 1 ° smyčec houslí (srov. sic. bičík t/v), 2° smyčec pohánějící primitivní malý soustruh (na vřetena, dýmky ap.). Na Ostravsku bylo kdysi bičové, přídavek pastýřům k sjednanému platu. Bičovati, stč. též bicěvati. — Všeslov. bič (ukr. byc). Stsl. psi. biěb od bí-ti příponou -6b bidlo (srov. seká-c atp.), tedy = nástroj na bití. Něm. Peitsche ze slovan. bída, stč. bieda; vedle toho s krátkým e stč. ně. běda, jež pokleslo v citoslovce: běda!, odtud bědovati ( = volati běda!), Jgd a mor. bědákat (přípona -k- jako v achkati). Od bída je bídný ( > -nik), mor. bídit se, spis. bídaciti (se), val. bídaciť sa SvK, han. bi- dacit se SvB mízovati se (stran -ac- srv. val. nuzaciť sa a živacit), zbědaciti koho, mor. bídáceti se Jg, chod. ubídněný NŘ 5.180, jvě. pobida nouze. Slovesa: stč. poběditi přemoci, zvítěziti nad, postv. poběda vítězství (srov. rus.), nábiediti přemoci, nabiezěti nutiti, pobízeti, vybízeti (k jídlu, k svornosti), val. nabízat pobízeti, laš. nabiznut příměti. Nč. -bízeti a nově k tomu -bíd- nouti (na- po- vy-; postverb. nabídka atd.); ale podbízeti je kalk za něm. unterbieten (o tomto Haller NŘ 15.225). Další novotvary laš. pobiznut pozvati, chod. pobíznout pobídnouti, msl. vbízat (-nut) se nabízeti (nabídnouti) se. — Stsl. běždo běditi nutiti, poběditi zvítěziti, přemoci (postv. poběda vítězství), ubediti přinutiti, běda bída, bědbn^ bídný. Sic. bieda, biedny, biedií; běda!; bedac 'bídný, ubohý lid', bedaciť 'žíti v bídě', bedár 'chudobný člověk', bedáriť = bedačiť; bedákať hořekovati (= volati běda!). Pol. biada, ukr. bida, r. b. běda, hl. dl. běda, sch. bijeda nouze; sch. bijediti, b. bedja, ukr. bidyty pomlouvati. — Příbuzno je pouze gót. baidjan, sthn. beuten nutiti. U Slovanů bylo nejprve sloveso s významem úplně stejným 'nutiti, vybízeti', k němu pak přitvořeno postverbale běda, jehož význam se vyvíjel od obecného ,,stavu, v němž jsme nuceni k něčemu" k speciálnímu pojetí 'nesnáz, útrapa, ubohost', a konečně až k pojmu 'chudoba, nouze'. Složené poběditi koho = přinutiti koho k čemu > přemoci koho, zvítěziti nad kým. Čeština zdědila jednak běda, jednak -běditi (už jen s předponami!); přitvořila si naběditi. Κ tomu a k poběditi přinutiti vytvořila dále nabiezěti a po- biezěti a konečně -bídnouti a nář. -bíznouti, -bízati; ba i han. po-viznót Kp pobídnout koně bičem. Tu nastal vývoj významu při na-: vnucovati zboží ke koupi oslabeno v nynější význam, při němž nejde už o skutečné nucení. Je pravděpodobné, že významový vývoj v češtině (od 'nutiti' k 'vybízeti, nabízeti') se dál pod vlivem německého bieten (ge°, an°), které však má základ jiný. Za zmínku stojí také Bartošovo zjištění, že „pobízet na Drahansku neznají; říkají nutit". Lit. běda, lot. běda nouze, ze slovanštiny. bidlo, již stč.; dem. stč. bidélce, nč. bi- délko. — Sin. sch. b. r. bilo, ukr. bylo, sic. dl. bidlo. — Bidlo je tyč nebo žerd rozličné délky i tloušťky; odvozuje se od bí-ti příponou -dlo, značící nástroj (tedy b. = čím se bije), tlouk. Ale zpravidla bidlo toho účelu
biflovati 54 bíti nemá: známe bidlo u studně na vytahování okovu s vodou, b. je jakási työ u rybářských sítí, utenat ptáčnických aj.; ve venkovských domácnostech je to tyč (vč. vidlo), žerd vodorovně zavěšená pod stropem u kamen (nebo i jinde), na kterou se věše jí utěrky, ručníky, mokré šaty, aby snadno vyschly, na podobná bidla na zahradě věší hospodyně prádlo na dosušení, v komoře nepoužívané peřiny atp. Jasné je bidlo tkalcovské: bidla (obyč. plur.) jsou tam zařízení na přitloukání útku: mezi dvěma vodorovnými tyčemi jsou „paprsky" (ty vlastně přitloukají), celek je dvěma postranními dřevy zavěšen na horním rámu, takže je pohyblivý. V Dolní Lužici b. má jen tento jediný význam! Muka cituje výklad, že je to „psibijadlo, z kótrymž se tkané nisi psibijaju" (také Slováci „pribí- jajú" útek, viz Uhlár ČTČ 2.337). Tedy bidlo tkalcovské bude od bíti. Ale ostatní sotva. * Jsou i bidla silnější, např. 2 základní části vozních žebřin (do nich jsou zapraveny slabé příčky). Zdá se proto, že bidlo 'žerď spíše patří k ř. φίτρός kláda, břevno, klacek, poleno. Za příponové -tro- máme -dlo i jinde zpravidla. Pův. *bidťb (srov. výše bidlen mask.) asi splynulo s domácím názvem tkalcovským bi-dlo od bíti. biflovati v studentském slangu: učiti se na- zpamět. Z něm. büffeln t/v, což je od Büffel buvol; je tu přirovnání k namáhavé dřině tupého zvířete. Obdobně je něm. argot. ochsen dříti se, od Ochs vůl. bigas: neomalenec, neotesanec Mal, bimbas ťulpas, neotesanec Kp-Lp, gibas, gybas lenoch, nemotora B-Šr, bigán hlupák Gr, bygan B. — Sic. bibas hlupák, mamlas SSJ- Kál, bigan surovec K, bugán hulvát K. Pol. bigas, pd. bilbas belbas hrubián a pod., gibas, gilbas. R. balbés hlupák. Je i mad. bibasz (Nyr 15.219, MNy 8.120; Š.). — Asi z mad. bibasz hloupý, nemotorný, sprostý. bika: rostlina Luzula. Přejato Preslem ze srbocharvátštiny. — Pomoř. buobk bika jarní; tedy z ^bobika'i: semena jsou jakési bobečky. bílý, stč. bielý. Odvoz.: stč. běl -i fem. bílá mouka, tuk, bílek, běl mask. bílá mouka, bělný vyrobený z běli, bělec běloch (fem. bělka), bělizna bílá kožišina, aj. Nč. belavý, bílek; bělice úklej; běloba; podběl (val. pod- bělica) rostlina Tussilago (listy naspodu bělavé). Běleti, běliti (běli-dlo), bíliti. — Vše- slovanské (vlastně prý ilyrské, Krahe 111 115, nebo fryžské, Solta 31): pol. bialy, hl. dl. bělý, ukr. bilyj, r. belyj, sin. bel, sch. bio, b. bjal. — Psi. stsl. bělt má protějšek v ř. βαλιός bílý, běloskvrnatý, což dále je pří- buzno s lit. báltas bílý. U nás je uznati přesmyk sonant *balios > *bailos. bim-bam: zvukomalebné s typickým i-a (srov. tik-tak); odtud bimbati = klinkati, mor. bimnót udeřiti Gr-KpU. Podobně lot. bimbät kyvadlo váti, něm. Bimmeln a Bammeln (o hlaholu zvonů). binkat: viz pinkot. binych sev.-mor.: král v kuželkové hře. — Podle Rýznera 56 z něm. bin ich = tázacího 'jsem?'. birda stč.: biřic (us. ještě za Jg a dosud chodsky), odtud birdovna šatlava. Vedle toho stč. nč. biřic (jč. bjířiÓ komediant KubHr). — Hl. běr(i)c, dl. běric, sic. biřic, ukr. biryc, r. biríč, sin. biřic. — Snad z it. birro t/v, ale při tom není vysvětleno -ió. birka bira val. sic: druh ovcí, žertovně i veš; sic. birciak pasák ovcí. Pol. sch. birka. — Asi z vábicí interjekce: pd. je brr byr! Mad. birka ovce je ze slovanštiny. — Podobně je lit. burě , interjekce vábící ovce, a z něho burýtě, burútě ovečka (Fraenkel LEW). biřmovati. — Sic. biřmovat, birmovka, bir- movný. Hl. běrmowac, pol. bierzmowac, sin. birm(ov)ati, sch. bermati. — Ze střhn. firmen, to z lat. firmare utvrzovati (totiž ve víře). biser stč.: perla. — Stsl. bis(e)rfb, b. sch. sin. r. biser, ukr. byser. — Přes turečtinu přišlo z arab. busra falešná perla. biskup 1°, tak i sic. dl. pol. sch. — Hl. biskop, sch. biskup, sin. škof. Koncové -p ukazuje na saský původ (první pražský biskup Dětmar byl Sas). Janko v předn. (Š). Něm. slovo (nyní Bischof) je z lat. episcopus < ř. επίσκοπος (odtud je stsl. jepiskop'b), tj. dozí- ratel, od επισκοπέω dohlížím. biskup 2°: jistá část pečené drůbeže. Z vý- škub, výšk(l)ub t/v, což je „od vyšklubování trhaček" Čel. bistr, sic. bister-, sazově hnědá barva. Z něm. Bister, to asi z fr. bistře sazově hnědý. bít stč.: podíl, bitovati děliti kořist (a sic. roz° t/v, promarniti), bitunk -ňk dělení kořisti, kořist. Stpol. bitun(e)k, butynek kořist, ple- nění. — Ze střhn. biute kořist, biuten kořistiti, loupit, biutunge kořistění. — Sem snad patří i sic. bitúnok bitunk bitúng jatky (pův. snad zabíjení a dělení, rozřezávání ukořistě- ného dobytčete ve vojenském táboře). bíti, stč. 1. os. biu > bí, biem > bím, 2. os. bieš > bis, nově biješ atd. Odvoz, bicí, bijan, biják, bijce, bitva; sic. bitka = bitva; viz i bič* bidlo. Iter. stč. -bíjěti, nč. bíjeti (na° od° za0 aj.), odtud mor. nabijanica chalupa se zdmi hliněnými (hlína se nabíjela do prkenné formy jako nyní beton), stč. chod. mor. pobí- jeóka sekera k pobíjení střechy; mor. šelma vybíjaná, nabíjená, laš. bity, chod. probityj o člověku „flákaném," tj. protřelém, často trestaném, který provedl již mnoho kousků. Se střídovým o je boj (z toho bojovati bojovný -nik bojiště; náboj odboj příboj výboj (odtud výbojný atp., sic. zboj, zbojník, stč. přebojník lupič); viz i zahoj. — Všeslovanské: sic. bii, pol. bije bič, ubijac, boj, bojowaé atp. jinde. — Psi. stsl. bbJQ biti (i proniká pak i do présentu*.
bíza 55 blazgať biJQ) má příbuzné jen v keltštině, např. v ir. benim ( < *binämi) řežu, biju. Kořen bei- je oslaben v bbj-, stupeň o je v podst. jméně bojb (*boi-o-s). bíza mor.: hloupě se smějící dívka, bízán zarputilec; vč. bejzovat okounět (Holicko). — Sic. bizún kdo se vysmívá LS 3.116. Pd. bizon -on. — Nejasné, bje -é -í -6 -ú interjekce pobízející koně. Pd. bjoj! — Z 2. os. rozkaz, begaj Karlowicz blábolit, za Jg ještě bia-; nář. (ž)blabonit ( > blavonit, -oznit, -úzňať aj., blivonit Jgd), blabtat. — Sic. blábolit, blabotaí, blabotií. Hl. blobotac žvatlati, r. balábóliť, barabárii žvaniti, b. blabolja t/v. — Z *bol-bol-iti, od zdvojeného zvukomalebného základu bol-/ mol- (stran tvoření srov. hlaholiti), který je i v beblati a v mlamotati, naznačuje nezřetelné, neurovnané, nesmyslné mluvení. Slova ta jsou expresivní (Liewehr ZfslPh 23.93), proto jsou záměny přípon, měkčení při l, předsuté zesilovací z. Podobně lit. balbatuoti žvaniti aj. blafati: hltati Jgd, mor. sblafnót zhltnouti KtD, k tomu nynější vulg. z-blajznout rychle snísti Vy. — Nejasné. (Jiné blafati, t. 'štěkati', viz u bafati.) bláhový: pošetilý, zpozdilý; sic. bláhový t/v je z češtiny. — Pol. blahy malicherný, špatný; z bělor. blahi špatný, škaredý; r. blagój bláhový, umíněný, škaredý. — Příbuzno je ř. βλαξ gen. βλάκ-ός duševně mdlý, hloupý. V slovanštině bylo připojeno příponové -o-, přitom k oslabeno v g. Příklad pro starobylé ide. b, jinak vzácné (bylo především ve výrazech vulgárních jako je tento). blahý blažiti blažený blaho; adv. stč. blaze (mohlo státi i jako subst.: plné blaze, veliké blaze ap. u Štítného, o tom Hujer 1.154), nč. blaze; slovo blahý 'blažený' zavedl do básnické řeči z ruštiny Jungmann (Havránek Čvl. 2.89); blahovůle, blahorodí (to ž ruš.) a mn. j.; v církevní řeči blahoslaviti, blaho- řeóiti za lat. benedicere, εύλογε tv; stě. bláhati t/v (ze stč. > pol. blagač úpěnlivě prositi, > zpět vm. blagať koho t/v). — Všeslovanské: sic. blahý, blaho, Jblahodajný aj.; bláhať přáti dobro, bláhat si býti spokojený, stsl. blagnb dobrý, blažiti blahoslaviti, blagovestb aj., pol. blogi, r. nář. bólogo dobře (z csl. je r. blágij a blagój), b. blag atd. — Příbuzno je avestské bdrdfaya- vítati, part. bdrdxda- vítaný, vážený, cenný (av. = asi bary < *bolg-). blána bláněblání, v 13.—15. stol.: trávník, pastvisko, zvláště z vykácených lesů (vy- blánit lesy Fr. Teplý); ve jménech řeky a vsí Blaníce ( < -nn-), vsí a města Blansko, vrchu Blaník. Chod. piáno prázdné místo ve stojatém lese, planba polnost po vyplaněném lese, stč. bláno. — Pol. blonie ntr., blonia bloú fem. pláň, rovina, polab. blána louka, hl. blóúk, dl. blomje trávník, ukr. bolónje, -nja pláň, pastvisko, r. nář. boloríje, obolen'je ó-bolon' (zaplavovaná) louka. — Dl. blomje má gen. blomjenja (Muka); je také blomjena 'trávník' jako pomístní jméno, v. Šwjela, Die Flurnamen des Kreises Cottbus, Berlin 1958, 475. Přítomnost přípony men (srv. timeno, temenec) dává tušiti, že to slovo je prastaré a domácí. Je příbuzno asi s *bol-to, bláto. blána: kůže, kožišina (stč.; odtud stč. blanař kožišník), mázdra, kůžička nebo mastný papír v okně (místo dnešního skla), pergamen, nejmladší vrstva dřeva pod kůrou (též oblana), mor. nář. blána škraloup na mléce. — Sic. blána blána, blanár kožišník, popř. kdysi jen podomní obchodník, který roznášel blány, měchuřiny k „zasklívání" oken, Václavík, čas. Slovácko 1959, 19 (pd. bloniarz); sic. blanka určitá vyvolená dlaždice, na níž stojí dívka v kostele (Němcová, K), je asi přeneseno z „blanky" okenní (chrámová okna bývají složena z malých éhranných destiček). — Pol. blona blána, nář. okenní sklo, ukr. bolona kůže, blána, r. bólón* vrstva dřeva pod kůrou (óbolorí běl,, bělavé dřevo). — Příbuzné je asi plena 2 ° a 3 °. blankyt, již stč.: jasně modrá barva, blan- kytný. — Z češtiny je sic. blankyt, pol. blekit, odtud ukr. bljakit. — Podle Gebauera ze střlat. blanketus (-que-, -che-), což byla jakási tkanina bílé barvy (srov. fr. blanc bílý). Chybějí však kulturněhistorické podrobnosti.. Sem patří i blanket, vl. bílý (nevyplněný) formulář. bláto, tak i stč. (dále blatina krajina močálovitá); jě. blata plur. = blatitá krajina; blátový, blatník; záblatník -nice zákolník Jg (> Jv^· záplatník); za-blátit; blatiti se měniti se v bláto; stč. sblatiti zdupati; rostliny blatnice blatěnka blatouch (stě. -úch)^ — Všeslovanské: sic. bláto blat blatný bla- tistý, pol. dl. bloto, hl. bláto, ukr. r. bolóto, stsl. sin. sch. b. bláto. — Pův. *bólto. Souvisí nějak s rum. baltá, alb. balte, novoř. βάλτος, it. nář. palta (přejata z illyrštiny?). Samo bolto je asi příbuzné s lit. bála bahnisko,, rašeliniště, ale -to je nejasné. Též je .spojují s lit. báltas bílý (prý od množství suchopýru nebo od světlé barvy uschlého bláta; Moszynski JP 33.366). blázen, stč. pův. blázn 1 slab., odtud bláznivý, blázniti, stč. též bláznový. — Všeslovanské: sic. blázon, bláznici, pol. blažen,, hl. dl. blazn, r. nář. blazerí atd. — PsU stsl. blázna; původ nejasný. blazgať val.: žvaniti. Sem i blazg a blaga (ΐ: expresivní změkčení) řídké bláto, blazgat sa choditi blátem. — Pd. blazgac si§. — Slovo expresivní; „žvaniti" je i jinde pospolu s „kecati bláto" apod. Tvarem upomíná na plácati, brýzgati apod.
blbý 56 blikati blbý, blb. Sloveso blbnouti se stalo běžným buršikosním, až kamarádským výrazem pro pojem „dělati nebo mluviti hlouposti". — Slova jen česká, ale blbý je starobylé. — Psi. bylo asi b-blb^. Příbuzné je mu staroirské borb t/v (töricht, stultus) a odvozenina burbe, burpe, hloupost, stultitia. Rozdíl likvid rjl nemůže to srovnání ohroziti. (Lat. balbus 'koktavý' příbuzno není!) Dále je příbuzné (záměna b\d a d/st) lot. stulbs slepý, chromý, zaražený, omámený, obmeze η ý, stulbt verblüfft werden, dumm werden, stulbuot omámiti, ohlušiti, ohlupiti; konečně lat. stultus pošetilý, hloupý, kde místo b se objevilo t asimilací k st-. Meh Sb. Lehra-Spl. 113, ZfcPh 28.68. blcat: tlouci. Val. pa-blcat, pabúcat sa {l > u) potloukati se, potulovati se; laš. bucat narážeti čelem o čelo, han. nabucat komu = natlouci do zad. Post verbální interjekce buc! — Je to s-ové intensivum od hltati (*bbltajg -ati, což samo je t-ové iterativum od koř. bhel-); r. boltáť tlouci, klátiti, boltáťsja potloukati se, potulovati se. Meh SPFFBU 1.87. — Je však i jinde interj.: lot. bud, něm. butzl o nárazu dvou čel, dvou beranů atp., něm. sloveso butschen = takto narážeti na sebe. blčet msl.: planouti (o ohni se šlehajícími plameny), blkat, vyblknút; též blacat, bucat, zbúknút (l > u) (Malina). — Msl. přejato ze sic; tam je blkat blkat (z)blknut blkotat blnkat blňat blcat, blk9 blkom horiet. — Uhasínající pramen světelný se projevuje přerývanými zaplanutími, než zmizí docela; pd. pelgac = blikati, jiná forma je pylgac = vybuchovati (o ohni). — Pd. belczec t/v. — Sloveso staro bylé, příbuzné s něm. blaken, ř. φλέγω, lat. fulgeo a flagro, sti. bhrajatě, av. brazaiti. Původní sloveso bylo asi athematické (proto rozdílnost stupňů v kořeni a dvojitost g/k); u nás stupeň nulový jako v lat. fulgeo. bledý, již stč.; odtud stč. bleděti, nč. blednouti; nč. bledule rostlina Leucoium. —Vše- slovanské: sic. bledý, pol. blady, hl. dl. bledý, ukr. blidyj, r. blédnyj, sin. bled, sch. blijed, b. bled. — Psi. stsl. bleďb; souvisí se stangl. blát a něm. blass t/v, Georgiev Slavia 28.10; konec změněn u Slovanů podle gned-b sěďb směďb; že názvy barev na sebe vzájemně působí, to viz v latině, kde jich několik se končí na -vus. blecha, stč. blcha. — Všeslovanské: sic. blcha, nář. též blucha Jyucha blyha (z l), pol. pchla (chl přesmykem), hl. dl. pcha (z bcha < blcha), ukr. r. blochá, sin. bolha, sch. buha, b. bálchá. — Pův. blecha; jemu přesně odpovídá lit. blusa, lot. blusa; to jsou podoby nepochybně výchozí. Jinde nastaly změny: ř. ψνλλα je z *bsul-ja (l-s > s-l), lat. pülex (-ex podle cimex a j.) z *pusl-t Odvozená jména rostlin blešník a blešivec: domnělé prostředky proti blechám; blešina bleší trus. O všem podrobně Smilauer OKP 4.20. blejno: název pro jisté minerály.— Utvořen (od koho?) snad jako zpětný tvar od blejniti se blýskati se (Jg: zlato se blejní), což by snad mohl býti lidový útvar z blýskati se. — Sic. blajno („zastar.") by pak bylo upraveno z č. slova. blekot val.: tetlucha. — Sic. blákota bolehlav (Hviezd.). Ukr. blekit, r. blekot tetlucha. — Původ nejasný. Snad souvisí s blekotati, některé okoličnaté působí jakési blábolivé omámení. Valašské slovo snad přejato přímo z ukrajinštiny skrze karpatské pastýře. blekotati i blekati, již stč.; blekotný, postv. blekot; sic. též blecat, blacat, blakotat, vm. blancet (zesilovací n). — Zvukomalebné; podobně pol. blekotac, r. blekotat, sin. blek(et)ati, sch. bleknuti, dále n. blöken a ř. βληχάομαι. bleptati zbleptati (ž)blebtati breptati: nejasně, nesrozumitelně, překotně nebo i nesmyslně, hloupě mluviti. Bylo též ch-ové intensivum, zesílené o š-: stč. na-šplechati nažvaniti; z něho je vč. a mor. šplechtat hloupě mluviti, nč. šplechty, mor. zbléchat, žblechta; se změněným vokalismem klad. šprachta tlach, špruchtat žvanit. — Bleptati je z *plep-tt-ati. Příbuzné je lit. plepcti tlachati, klábositi (má je Fraenkel), lot. plepět, střdn. pleppen t/v. Viz i sk-ové intensivum pleskati. (Roz-bleptané jídlo = rozvařené, viz pod blptati.) blésti, stč. *bladu bledeš: tlachati (tak Gb.; spíše „mluviti zmateně"). V nč. (mimo ojedinělé knižní blésti a ^rozhlédnouti se PS z Holečka, což je snad obé přejato odjinud!) změteno s plésti, vězí tedy v onom plésti, které znamená 'mýliti, másti, uváděti ve zmatek' (p. někoho, (s)plésti se): MEW 14, Malinow- ski RWF 17.76. To vězí i ve spojení plésti koše mluviti hlouposti (dosud u Slavkova aj.), odtud han. vsi. laš. pletikos tlachal (koše přidáno žertem, teprve když se objevilo ρ místo 6/). — Pd. nář. bl$dziec, hl. bledzic, sin. sch. blésti zmateně mluviti; ale stsl. blésti blouditi, tlachati. Vězí i v r. bredit, pol. bredzic tlachati. — Pův. bl$dq blésti je příbuzno snad s lot. blenzu blenzt (z blend-) mluviti nesmysly apod., dále s ř. φλέδων, tlachal. Kořen byl bhled-, s expresivním zdvojením > *bledd, kde dd rozpuštěno v nd. Meh SbDeč 53. — Kromě toho změněno (expresivní příponou -ndati) v z-blandati vč.: zmýliti, zmásti někoho (mor.: pomíchati Voz), blanda zmatek Kol, blandanina směs jídel Voz. Stupeň o v iterativu blouditi, blud. blída stč.: válečný přístroj k metání kamenů. Ze střlat. blida n. střhn. blide t/v (nyní Bleide). blikati stč.: hleděti slabým, chybným zrakem; nč. zírati mdle, mžouravě; vm. blinkat;
bliktra 57 blouzniti sic. blikat. — Sem patří i blik(oť)ati, o světle: mdle, trhavě svítiti, vm. sic. blinkať, sic. bli(n)kotať t/v, bli(n)knúť; r. blik kmitání světla. — Zajisté z něm. blicken hleděti: německého slova se užívalo a užívá zřejmě s odstínem hanlivým (srov. stě. doklad: (modly) oči jmají a blikati nemohu), podobně jako i koukati (rovněž přejaté) má poněkud vulgární ráz. Též pol. blikowac z něměiny. — Zbliknouti zhlédnouti, spatřiti, zkříženo s blýskati (očima), odtud je zblesknouti, zblejsknouti zahlédnouti PS. bliktra č. sic: mam, šalba; č. ojediněle i bliktr mask. Pol. blichtr, bliktr t/v. „Z vídeňského blicktri 'jen zdání' (prý ital. původu); je i maď. bliktri." (Šmilauer.) blín. R. bělená, sin. sch. sic. blen, b. bljan. Příbuzná slova jsou v germ. (stang. beolone, něm. nář. bilme aj., něm. spis. Bilsenkraut, sthn. bilisá) a v keltštině. Slovo asi „pra- evropské". blinkati 1°, klad. mor. sic: cinkati zvonkem, přidušeně hráti, blincet B; též mor. blankať, blongať, peior. bláňat škaredě zvonit. — Zvukomalebné; rýmuje se s cinkati, klinkati t/v, klad. flinky flanky a spis. blim zvuk zvonků. Je to nejspíše retnicová ,,ozvěna", zesílená o Z, slova cinkati: v písni ,,Čtyři koně ve dvoře" je činky blinky podkověnky. blinkati 2° mor.: toulati se, bezúčelně choditi (po dědině), peior. bláňat. Viz blouditi, bloncati. blinkat 3° mor.: tlouci, vblinknúť vraziti, vm. blincit, han. vodblinknótpráco (~ ě. vulg. odflinknout). — Expresivní slovo; rýmuje se & flinkat, zinkat aj. téhož významu. Ale lit. blinkteléti náhle hoditi, gót. bliggwan tlouci, jsou útvary vzniklé samostatně. Jinak se toto blinkat shoduje s binkat (viz), má navíc jen l, § 9. blinkat 4° viz pod blikati, b. 5° pod blíti. blít: rostlina žminda (u Mattiola). Z lat. blitum, to pak z ř. βλίτον. blíti: stč. bluju blváti Bslab.), nč. bliji a k tomu přitvořen inf. blíti; mor. bluí. Významem je důležité val. ublvať koho Β = ukřičeti. Odvozeniny: od blváti > blvati Cslab.) je mor. blvacka > blacka, blaca špatné jídlo, od iter. *blívati je sté. blívanina (nč. s -i- krátkým) t/v, dále jvč. blivánka plod vlochyně (od účinku); sem i mor. bluva krušina (od účinku plodů) a han. blone vývratek. O dětech se praví blinkat. — Vše- slovanské: sic bluvai, bliať, pol. blujg blwaé, hl. bluju bluwac, bleč, dl. bluju bluwaá, ukr. bluju bluváty, r. bluju bleváť, sin. bljujem bljevati, bljuvati, sch. bljujem bljuvati, b. bal- vam. — Příbuzná slova jsou jen v baltských jazycích: lit. bliáuju bliáuti blečeti, mečeti, lot. blaunu blaut blečeti, řváti, křičeti. Starobylé sloveso původní (lit. vémti, lat. vomere, stind. vámiti) bylo u Slovanů vytlačeno vulgární náhradou, původně označující doprovodný blečivý zvuk. Prvotní význam je však zachován v ublvať (v. výše). — Působilo na plvati > plíti (viz!), takže se s ním rýmuje. blízký stč. ještě nom. sg. bliž ustrnulý ve významu příslovce (bliž jest den, ale i město jest bliž), znamená i 'téměř, skoro' (bliž k roku = téměř rok; srov. mor. blízko tři léta), obliz(u) blízko, prope, blízký, blížiti; bližný, -ní; blíž(e)nec,blížné dvojče; mor. blíže prý; (při-, s-) blížiti se, nář. nablížit si. — Všeslovanské: sic blízky, blíz(k)o, blížil sa, bližný, blíženec, pol. hl. dl. blízki, ukr. blyzkyj, adv. blyz, r. blizkij, adv. bliž, sin. bliž, sch. blizu, b. blizo, -u a j. — Původ nejasný. Příbuzné je nejspíše ř. πέλας 'blízko', πληαίος (dor. πλατίος) 'blízký', ale příbuzenstvo je omezeno pouze na bl-, nejsoucí daleko F je vlastně oslabené p) od ř. pl-: ostatek je zformován asi pod vlivem slov nizT>, niz'bk'b. Oslabení ρ > b má paralelu v protikladném tal- > dal-, viz dále. blizna. Pol. blizna, hl. dl. bljuzna (hl. též -1-), ukr. blyzna, bělor. bljuzna je jizva, sch. rus. blizna kaz ve tkanině. — Ces. blizna přejal Presl z polštiny a dal mu odborný význam konec čnělky, a to podle něm. Narbe, neboť to znamená i jizvu i konec čnělky. Sic blizna t/v je pak ovšem z češtiny. — Příbuzné je lit. plyšys puklina (Spalt, Ritze), plýsti pukati (bersten, zerspringen, brechen) a dále plésti trhati, pléišěti dostávati trhliny atd. U nás je znělé b-z, v litevštině varianty neznělé p-š (š z ide. Je). blížiti komu, mor. nář.: dělati škodu (na těle i jinak), křivdu, bezpráví (doloženo hojně: B-PS-Rs-Greg-Mal-Voz-SvK); č. ublížiti, ubližovati. — Sic blížil, ubližovat, pol. ubližyc, ubližac. — Sotva od blízký (něm. zu nahe treten t/v bude asi ,,překlad" čes. slova na základě mylné etymologie). Spíše je přímo příbuzno s lat. fligere udeřiti, pröfllgäre poraziti, zhubiti, lot. blaizit udeřiti. blkotati: bublati (o potoku), mor. i blchtat (o kaši). Sic (ž)blnkot žblunkot. Zvukomalebné, patří k ž-blunkati. blok: z něm. Block, odtud i fr. bloc. Blokovat utvořeno v češtině za něm. blockieren. Ale blokáda je z němčiny. blouditi, stě. bluditi, bludný; k tomu postv. blud. — Iterativum od blésti (viz), srov. lot. bluodlties potulovati se. Že blud je postver- bale, toho důkazem je jeho význam (omyl, chyba, neřest). Všeslovanské, např. pol. blqdzic a blad atd. — (Ale oblouditi ošáliti, obludný, obluda a sch. bluditi a mor. blúdit klamati je z ob-luditi\, rovněž i č. bloud = bláhovec, pův. asi člověk dající se oblouditi, ošáliti.) — Nejblíže je angl. blunder chybiti. blouzniti: zmateně mluviti (v horečce apod.); nyní = horovati; val. blúznitmluviti s cesty, plácati, laš. blužnic mluviti necudně
blptati 58 bobonek Šr, bluznii domlouvati, vyčítati Hor. Sem dáme i mor. zbluniť žvaniti, bláboliti (z se přesmyklo na počátek slova a přebarvilo v z). — Sic. pluzniť, pol. bluznqc plácati, žvaniti, bluznic rouhavě mluviti. — Asi expresivní novotvary od blú-diti, v. to. Ukazuje to na význam 'mluviti zmateně'. Pol. u místo *q vlivem η ν následující slabice. Viz i plísniti. blptati: rozblptané jídlo, rozblbané = rozvařené do nechutnosti, na př. o bramborách, též oleptati blebtati blemtati blbotati plpotati, všude zpravidla s roz-; sem i vm. rozvařený na blambu, blamboryja, blpta, pípa moučné jídlo (např. knedlíky) rozvařené na kaši. — Příbuzno je lit. plepeti o takovém vaření kaše, bramborů apod. bluma, druh sliv. Z něm. (středodolno- něm.) plüme (spis. je Pflaume). bluncat blouncat blunkat mor.: toulati se (han. bloncat blonkat blongat); je i mor. blúkat (se) t/v; snad sem patří i č. bloumati choditi bez cíle, odtud bluma, člověk budiž - kničemu. — Ukr. blukaty, pol. blqkac (si§) toulati se, blouditi. — Málo jasné; b dovoluje myslit, že tu jsou s-ová intensiva slovesa *bluditi, které by se rovnalo litevskému blaudýti t/v (umherirren); je též bláudžioti t/v (umherirren, umherschleichen, sich herumtreiben). Neznělé hlásky má r. plutať blouditi (herumirren). Tedy *blud-sati > *blucati, η pak je sekundární (z geminace?, § 15), rovněž tak &? blušč stč. (Lucian): břečťan. — Sic. blušť t/v (Hviezd.), lilek černý, pol. bluszcz, hl. blušc, dl. blišc blyšc, ukr. bljušc, r. bljušc, pljušc, sin. bljušc břečťan. — Ač znamená zpravidla břečťan (v. to), zdá se, že pův. význam byl jiný, a to 'poseď (= chrv. blušecl). Svědčí tomu i valašské přirovnání bledý jak blušc (po nemoci; Bartoš Dial. 1.337; jinak b. tam známo není!), vztahující se zajisté na běložlutavou barvu květů posedu. Vzhledem k tomu je b. spojit s bleuk- v lit. blunkú blükti blednouti. Poněvadž posed je rostlina popínavá, bylo přenášeno asi pův. *bleuk-jo-s > *blučb i na břečťan a zkříženo s jeho vlastním jménem bvbšcb, takže místo -čb je -šób. blůza, sic. blůza, hl. blůza. — „Přejato přímo z fr. blouse: první doklad je v Ladě Niole 1855 z francouzského prostředí: inteligentní tvář francouzského pracovníka v blouze'; Neruda 1864: 'modrá blouza pařížského dělníka'; též u B. Němcové v Sestrách. Až do J890 jde vždy o modrou blůzu dělnickou." Šmilauer. blýňať val. pa° se toulati se KtD; jinak všude se z-: sic. zblíňať zblýňai blouditi, potulovati se, mor. zblýhat zglýňat zgrýnať Β zpouzeti ( = slíditi, hledati něco), zbénat Rous (snad chyba tisku místo í), pazgíňat Podřevnicko 1.16 t/v. — Nejspíše je to expresivní obměna slova blouditi: ponecháno jen bl-, nová přípona -ýňat, z- je zesilovací; expresivní ráz se prozrazuje dalšími změnami bl > gl, li > í a záměnou lir. blýskati: stč. blýskati (odtud blýskavý; blýsket, -kot, -kota, -kotina lesk), blyšceti se ( > blyšcivý), blesknuti se ( > bleskutý; postv. blesk gen. blsku, bleskot). Nč. týž stav sloves ( > blyšteti se, blesknouti) a další odvozeniny (bleskný a j.; ale záblesk možná k břížděti se). Sic. bles(k)núť blis(k)núť blys(k)núi; blist záblesk, blistný, pol. bleszczec blyskac, ukr. blestáty blyšcáty blyskoty blysnuty, r. blesteť blistáť, hl. blyskac, dl. blýskáš, sin. bolskati blišcati, sch. blistati i bliskati, b. bläskam. — Psi. bylo v kořeni b, ale kontaminací s laskati (viz lesknouti se) objevuje se pak i τ> ( > ukr. y) a pak y i v záp.-sl. jazycích; o tom Jurko wski JP 41.1961.116η. — Původ není zcela jasný. V litev. je rodina blizgeti (lot. blizgět) třpytiti se, blyšteti se, blisketi, -blyšketi lesknouti se, blaikštýtis jasniti se, svítati atd., jež se spojuje s něm. Blitz blesk. Naše slova by tedy měla přípony stá a ska\ *blbk-stati > blbstati, blbskati, s t od Itskati pak bltskati a zdlouženó č. blýskati. Č. blesk by bylo postverbální. Také je možno mysliti na ř. (hom.) στίλβω blyštím se, lesknu se; musil by se uznat přesmyk st-lb > bl-st, Meh LF 72.74, podobně i v germánštině. (Zblejsknouti 'uvidět' viz pod blikati.) bo stč. spojka: neboť. Je i součástí spojek nebo (viz), anebo, neboť v češtině; jinde je v (a)lebo abo libo ibo nebon'b ubo. O vývoji, stavu a významu českých slov pojednal J. Bauer SbTrávn 79n., o stsl. bo *nebo nebon'b ibo M. Bauerová ib. 93n. — Psi. bo. Příbuzné je het. ma 'oder'. Pokládáme-li (pro větší stáří) podobu ma za původní, je třeba uznati v slovanštině záměnu retnic m > b. bob. Zdrobn. bobek trus kozí, zaječí aj. (odtud mor. vybobčit vyklevetit, bobcit tlachati); stě. bobek vavřín (nč. jen bobkový list), pův. jen o plodech (bobky = bacca lauri Klar, Rohn), pomoř. buobk vavřín. Ze slovanštiny je mad. bobér vavřín (zkříženo s něm. Lorbeer). Všude bob, jen sic. bob, pol. bob, ukr. bib gen. bobu. — Pův. bobt je příbuzno s lat. faba t/v. bobonek pobonek stč.: pověrečný léčitelský apod. úkon (doklady u Štítného, Husa, Rokycany), nč. pobonek pabonek pabunék (i fem. -ka). Val. zábobon(ka) smyšlená věc, pověra, bajka, pomluva B; laš. na Hlučínsku zábobony staré klepy, zapomenutá vyprávění Šr. Msl. vm. zábabon t/v; boboník čaroděj. — Sic. bobona, bábona pověra, zábobonky, pol. zababon, ukr. bobona, zaba- bony pověry, čáry, r. zabobóny nechutné řeči. — Vyjdeme-li z významu „smyšlená věc", je možno za základ pokládati bon-,
boborolka 59 bojar tj. pův. *mon (viz honiti) 'mysliti'; ho je asi předpona po jako v po-mníti; navíc připojeno za- téže funkce jako v za-pome- nouti. Když se slovo stalo neprůhledným, změnilo se asimilací ρ v 6; nesprávné je i nč. ň. — Mad. babona pověra je ze slovenštiny. — Viz i bun. boborolka i -relka Jg; sic. (gemer.) boborolka: plod mochyně. Z něm. Β ober eile. bobr, již stě.; demin. stě. bobrek, bobřík; sté. bobrový stroj, bobrostroj zvláštní hmota ze řitních žláz bobra. Odvozenina: mor. bobrek (srov. pol. dl. bobrownik t/v) vachta (podle něm. Bieberklee z Bitterklee?). — Všeslo- vanské: sic. bobor, pol. bobr, hl. bobr bebr, dl. hober, ukr. bibr gen. bobra, r. bobr, sin. hober b(r)eber, sch. dabar (< *babar), b. bebar, bobär. — Původně byly asi 2 formy: bebr τ? bbbr'b; he- i v sic. jméně řeky Bebrava ( χ č. Bobrová). Obdobné tvary jsou stprus. bebrus, lit. bábras i běbras (obé asi ze slovan.), sthn. bibar (zde i < e nebo < i), \a,t.fiber, av. bawró t/v. Naše ho- má své o asi spodobou v adj. bébrovb > bobrovi,. Všecka ta slova se dále ztotožňují s ind. babhrú- hnědý (bobr tedy = „hnědák", jméno tabuové), což je možné, ale nikoli jisté. bobule: podle Jg ze slovenštiny. Z toho asi je i sic. bobál hlíza, brambor (i v jedné vsi msl., viz B). — Obé je asi od rodiny slov, v níž je boubel a bublina (viz); o v prvém slově asi disimilací z u. bocán, bočan vm.: čáp. — Sic. bocian, pol. bocian bočan bocek bociun, ukr. bocán, r. boíján apod. — Snad je to zkomolenina z klabocian (tak je pd.) nebo z klobocian (tak bylo kašub.) od nějakého *klobotati = klopotati, tj. klapati (zobákem) (úkon a hlas to pro čápa charakteristický!). Srov. i něm. Klapp er storch čáp bílý. bodati bodnouti, stě. bodu hosti (mor.: kráva bode Β pod bůct); val. po-boci SvK, laš. pře-husť Malý; buše Lp, stč. nč. bodlavý, odtud bodlák; postv. bod, bodec; nč. bodlo bajonet. Iter. na-bádati, po-bádati. — Vše- slovanské: sic. bodat, pol. bode. boéc a obdobně jinde. — Příbuzno je lit. bědu běsti, lot. badu badlt a lat. fodio, fodico bodati (fodio dále i 'kopati'). bodejť bohdejt bo(h)dejž, msl. sic. pol. rus. bodaj. — Ze stě. bóh daj (ti) (že) = Bůh ti to dej (popřej), kéž; poklesá na význam 'ovšem, zajisté' apod. NŘ 1.223, Trávníček NeslV 1.225. bodrý. V češtině doloženo (bodrost) teprve od Rukopisů, tedy přejato Hankou z ruštiny (domácí slovo by znělo bedry). Pak se ve spis. jazyku ujalo, a to jednak s vlastním významem 'čilý, svěží, bystrý', jednak (pod vlivem něm. bieder) přijalo význam 'dobromyslný, prostosrdečný'. Rovněž sic. bodrý přejato z ruštiny knižní cestou (od Š turovy doby). — R. ukr. bódryj čilý, jarý, svěží; sch. bodar bystrý (o koních). — Psi. stsl. btdr'b a lit. hudrús bdělý jsou od *budh- v bdíti a buditi; starobylé adj. *budhro-s tedy = jsoucí (ráno) v bdělém stavu po spaní, po odpočinku, odpočalý, proto čilý, bystrý. bohatý boháč (a fem. zast. bohakyně, dosud v msl. sedí jako bohyně Kol.); od starobylého bog*b úděl (hojný), dosud zachovaného ve rčení doboha = do sytosti (najedli zme sa do b., Mal.); mylně psáno do Boha mnoho Kál 97, do pánaboha Lak. Sem náleží i adj. ne-bog*b > nebohý = nemající úděl, majetek, u-bogi, > ubohý t/v a s*b-božbje > zboží (viz). — Pol. dl. bogaty a obdobně jinde. — Psí. stsl. bogaťb = mající velký úděl; bogi* má dokonalý protějšek v stind. bhaga- mask. majetek, štěstí (od bhájati uděluje), av. baga- ntr. úděl, osud. Viz i bůh.^ bohatýr. Do č. přejal Čelakovský z rus. bogatyr\ — Sic. bohatier. Ukr. bohatyr; pol. bohater -tyr z ukr. — Pochází z pers. bahadur udatný asi přes mong. bagatur. bohém: z fr. bohéme cikánstvo (bohémien cikán), od Bohéme = Bohemia Čechy (první cikáni přišli do Francie asi z Cech). Na „bohémy" přeneseno vzhledem na jejich život sice často chudobný, ale volný, bezstarostný. bohyňovati stč.; předpovídati, věštiti (o činnosti řemeslných hadačů), bohynník hadač. — Do nedávná na Moravě u ,,kopáni- čárů" na Uh.-Brodsku: bohyňa hadačka, odtud přechýlením bohyňář (a redukcí a přechodem k jiné příponě božec B) hadač; bohy- ňovaí, z toho zkráceně bohovat. Obdobně je bohyňa na přilehlé části Slovenska. Tu místy (na Myjavsku) znamená bohina (ale i u Nitry: hohiňa) nějakého zvláštního motýla, asi z velkého druhu baboček; lid věřil, že v motýlech jsou skryty čarodějnice. O tom podrobně Vážný JM. Základem všeho je fem. bohyně, kteréhožto starého slova použil staročeský překladatel nevhodně za lat. divina věštkyně. U Poláků hoginki jsou sudičky (dávající úděl, osud), v. Moszynski 2.703, 714; odtud název b. byl ironicky přenesen na tyto věštkyně. bóch stč.: vepřové plece; nč. jen arch. u Jiráska, buch Jß z D; zdrobn. bošec hošek trup pečené husy Cel, val. bosek řiť z mašíka B. — Stpol. hoch, dřík zabitého dobytčete, ukr. hoh vepřový žaludek (jako jídlo), sin. boh slaniny. — Ze střhn. hache šunka, polt. bochník, stč. též bochnec gen. bochence; stč. bochnicě, jč. -ice pokrutiny, záboj (zbytek — po vytlačení oleje — ve tvaru bochníku); nář. též bochan, -ánek, mor. -ének; bachanec, bachánek Gr. — Sic. bocheň, bochník, bochnica, pol. sin. bochen, r. bóchanec. — Bochnec ze střhn. fochenz druh koláče, bílý chléb, to pak z lat. focacius (panis), od focus krb. bojar: šlechtic (ruský, rumunský). Přejato z plurálu rus. bojare (sg. bojarin). Na jihu je sch. b. holjarin s nepůvodním l. V ruštině
boje 60 zkracováno v oslovení na bárin. — Slovo původu dosud nejasného; snad pochází ze střední Asie: u tamějších Turků *bajär by byl = magnát. boje, sic. bója; přes něm. Boie z hol. boje. Šmilauer. bojínek: rostlina Phleum (od Preslovy Květeny), lidově bohínek u Polné a Přibyslavě. Původ nejasný. bojkot: od jména Boycott, jednoho Angličana, správce statků, proti němuž takový zákaz vedli Irové A880). Šmilauer. bojta sev.-mor.: kuchyňský vál (na těsto) Rzr. — Hl. bojta t/v. — Z něm. nář.: v Lužici je beute t/v; to souvisí se střhn. biute, gót. biuds, z čehož je stsl. bljudo mísa, hl. blido. O hl. Bielfeldt 97. bok, místy poklesá i v adv. 'stranou' Gr.; bočiti se (již stč.) stavěti se bokem k někomu, straniti se, odvraceti se, zabočenej zamračený Hod, odbočiti, odtud odbočka; stč. bočný -ní, ně. dále pobočný (odtud pobočka), pobočník; bůček vepřový bok (krámská zdrobnělina); úbočí (od v boku, v > u před 6); msl. výboky vy mletá místa v řece; las. obok teho = přesto, z polštiny. Sic. vyspat sa na oba boky = dobře, srov. klad. vyspalá po jedny straně Kub 232. (Ale las. bachymbory Lp, sic. bokombrada licousy a pol. bakembardy je z něm. Backenbart.) — Všude (mimo sin. b.) bok, ukr. bik gen. boku. — Pův. bokt je nepochybně pří- buzno s angl. back hřbet (apod. v germ.). Významy 'hřbet, záda' a 'strana' dají se spojiti: obrátit se vzad = „na druhou stranu". Naše slovo nemusí být z germánštiny (jak se mělo za to), ale u nás i u Germánů jde o společné slovo ,,praevropské", jinak isolované. bole, botko B, bol Hor laš.: míč. Z něm. Balle. bolen: ryba Aspius, již stč. — Sic. bolen (nář. baliň balind baling aj. je od maďarských hranic, tedy pokaženo vlivem cizím). Pol. bolen, sin. sch. bolen. Vzhledem k p. bielec, ukr. bilýzna, br. rd. belizna, belest, něm. Weißlachs t/v je b. asi od ide. základu *bol- 'bílý', který je i v ř. βαλιός, viz bílý. Moszynski Spos 147. Něm. nář. Wallen ze slovanštiny. boleta, mor. paleta: potvrzenka o zaplacení jistých dávek. Z ital. bolletta. boleti: stč. boleju i botu, pol. boleje.. Jinde přešlo, snad vlivem slova trpěti, k typu boto (r. botu bolet). Odvoz, bol (postverbale; z ruštiny), bolest, bolný; bolák, nář. bolačka, rostlina bolehlav (hlava prý bolí od jejího zápachu). — Všeslovanské; bol- nemá přesného protějšku jinde, ale celé sloveso psi. bolejq se do té míry shoduje s lat. doleö významem i užitím A° ego doleo, 2° caput me dolet = 1° boleju, tj. mám bolest, 2° hlava mne bolí), že rýmové základy dol- a bol- mají zajisté společné východisko. Rozdíl djb je „vertikální" záměna toho druhu jako v tjp u puděrelstyděti se (viz). Meh Slavia 22.320. Jinou domněnku, málo pravděpodobnou (že b. původně znamenalo 'býti silný' a že tedy patřilo k ind. bála- ntr. 'síla' atd.), má Trubačev VJ 3.1958.125. bolomt laš.: hřmot» Z mad bolond t/v. Sulán PIDebr 39.13. bolševik: z ruštiny. Vzniklo 1903 po druhém sjezdu soc. dem. dělnické strany Ruska pro příslušníky většinové části (hlasující tehdy pro Leninovy návrhy), kdežto stoupenec programu, jenž na onom sjezdu zůstal v menšině, je menševik. bolševník: rostlina Heracleum. Přejato Preslem z ruštiny; tam je to nářečový tvar místo borsčevnik (od boršč, původního rus. jména, č. bršt; znamená i nakyslou polévku, k jejíž přípravě se kdysi brště užívalo). Meh LF 63.129. — Sic. bolševník je z češtiny. boltec, od Presla. Snad z r. bolt (Flajšhans ČMF 23.24), což byl rybářský tlouk na plašení ryb, hůl dole zvonovitě rozšířená (to rozšíření je duté!). Nebo měl snad Presl na mysli r. boltát ušámi hýbati ušima (o psu). bombas: druh tkaniny; lidově bumbas B. Z franc. nebo něm. bombasin, to přes lat. bombacium a ř. παμβάκιον ζ perštiny. bona 1°: opatrovnice dětí. Z fr. (z „dětské" řeči) bonne t/v (je to vlastně fem. od bon dobrý). bona 2°: zimní čepice. Lot. baňa. Z fr. bonnet ženská čepička. boniti: stč. na jednom místě Dalimila, různě v jednotlivých rukopisech, např. co by tu kto hrázu bonil; tak uvažuje smělý rytíř, hlásící se jíti s poselstvím od císaře do Cech, ač nikdo jiný se té cesty nechtěl odvážiti. Vykládáno různě (Jg, Gb); již Jg uvedl krk. (z)boniti (z)tropiti. Ale zbonit znamená i 'u- smysliti si, zamanouti si' Jg. Spojíme-li s tím laš. zabonit zapomenouti Β (jsou i jiné relikty krk.-lašské!), dostaneme bon- hlásící sekmen- (mníti, mysliti), tedy *mon-, stupeň sice v slovanštině jinak nezachovaný, ale v lit. manýti běžný (přitom nastala záměna retnic mjb u isolovaného mon-). Rytíř si tedy říkal: co by tujkdo měl na mysli hrůzu (myslel na hrůzu) ? Čili: proč bych se bál, však jsem sám často na deset honil, tj. deset lidí hnal. bor: borový les, borovina, bořina, boří; často jako místní jméno (tu i Bořek, Boreček, Boro vnice aj.). Slovo bor'b původně znamenalo (pol. sic.) močál, rašeliniště (odtud je č. borek i borka kus rašeliny, odříznutý v podobě velké šišky nebo cihly; dále stpol. borowica rojovník, též kaprad). Z vysýchajících močálů sé tvoří ponenáhlu vřesoviště (pd. bor, borowacina = vřes; Kuc), na něm se objevují druhy rostliny Vaccinium, zpravidla je to V. myrtillus (č. borůvka, borovnice, chod. barovnice, zm. přesmykem vobůrka B, sic. borievka, borovnica), ale i V. vitis idaea
borák 61 bouda brusinka (sin. borovnica i barovnica), dále jalovci (sic. borovec, boróvka, borievka; od toho je sic. borovička jalovcová kořalka, sic. borovciak kvíčala: živí se bobulemi jalovce), konečně kleč a sosnový les (č. bor, odtud borovice; sic. bor, bór sosnový strom i les, borovica) a borov(n)ík druh hřibů: roste zpravidla pod borovicemi, jeho podhoubí tvoří symbiózu s kořínky sosny. (A. Mátl rkp.) — Všeslovanské: r. bor, ukr. bir les (vůbec jehličnatý; ale zvláště sosnový), sin. sch. b. bor sosna. — Příbuzné je (Mátl) bara bažina. Tomu svědčí a v chod. a sin. odvozenině (v. výše), neboť tu jde zajisté o pozůstatky starobylého stavu. borák stč. (ještě u Mattiola, odtud je má i Pohl): brutnák. Ze středolat. borrägo, což je i nyní oficiální název té léčivé rostliny. boriťsa sic: zápasiti, bojovati, borba zápas, bor ca zápasníky V č. totéž sloveso vězí snad v brojiti (viz). Čes. borec je bud od tohoto sic. borca, nebo z r. borec. Κ tomu přitvořeno přebor, přebor nik. — Sloveso *bořq borti je zachováno jen v stsl. borjQ brati bojovati, v r. boróť, ukr. boroty, stpol. bróc sie t/v, hl. wóbróc so, dl. wobrojé se brániti se; na jihu je sin. sch. bořiti se. Sem snad i výbarky od iter. barati se, viz dále bran. — Příbuzné je irské fó-bairim útočiti. borka i borek, sic. borka: svrchní (odumřelá, rozpukaná) vrstva kůry, pak i znetvořenina na rostlině; šiška. Z něm. Borke kůra. borta: lem; na pivě borta i porta = vrstva pěny. Z něm. Borte bortiti: stč. zbortiti znamenalo porouchati, provrtati (ruka zborcená = prostřelená), A. Sedláček LF 43.222. Snad tedy v něm vězí kořen bher- (je i v něm. bohren vrtati). bortiti se: jč. prtat se, bourati se, kaziti se (hráz se prtá = bortí) Cuřín. Náleží k pol. parciec zahni váti od vlhkosti (nyní: ztrácet chuť, malátněti) akr. pórtiťsja kaziti se, (o mase:) tuchnouti. Naše slovo, doložené od Jungmanna, vypadá jako přejaté z ruštiny. Podrobnosti nejsou známy; 6- od botnatit — Sic. bortit sa je z češtiny. boryt: barvířská rostlina Isatis. Ze střlat. borith, dále nejasného. borytáš val.: střapec na holeni SvK, burytáš. — Z mad. borítás tkaloun lemující oděv. Sulán PIDebr 39.14. bořiti, již stč. — Sic. boriť, iter. báraí. — Vzniklo mylnou dekomposicí z *oboriti (tak je stsl. strus. sch.; pol. je obórzyó; sem patří i č. obořiti se na koho = vrhnouti se, sich stürzen auf); bylo i stsl. strus. raz-oriti, je r. razoriť, ukr. razoryty, sch. razuriti, b. razorja. — Prosté *oriti má protějšek v chet. harra- t/v Meh AO 17.132; je to faktitivum od er-, které je (v slabém stupni) v lit. irti rozpadnouti se. bos; bosky, bosák. Všeslovanské; bosi, má příbuzné v lit. bäsas, lot. boss, sthn. bar (něm. bar-fuß bosý), arm. bok t/v. bosorka msl. sic. (tak i ukr. sch.): čarodějnice, mask. bosorák; též vozorka, mask. vozorák, vozierac. — Bosorka a mask. bosorák znamenají porůznu v sic. a v msl. na Podluží též /motýla', zpravidla 'noční můru'; lid měl za to, že v můrách jsou skryty čarodějnice. — Z mad. boszorkány, ,,pův. duch zemřelých, strašidlo, pak čarodějnice, ježibaba apod."; to pak dále z turkotatar. *basyrkan můra, od bas- tlačiti. O tom všem Vážný JM. bota, stč. a mor. též bot mask.; ch. bůta. Zdrobň. botka je přeneseně i pochvo vitý obklad na spodu sloupů apod. (kování pažby vojenské pušky). (Jiné botka viz pod otká). — Sic. bota i bota. Stpol. bot, nyní but (bot) bota, r. boty vysoké boty, sin. bota střevíc, b. botuš vysoký střevíc. — Z fr. botte střevíc. Κ nám se dostaly boty podle Jg za doby lucemburské, nejprve zajisté do měst a klášterů (proti venkovským škorním), časem však ovládly právě na venkově. — Hanlivé bota (hrubá chyba) je ,,kalk z němčiny; er redete einen großen Stiefel; v němčině je vyprávění o faráři Stiefelovi (vzpomínkou na to je u Saldy hloupý jako farářovy boty)". (Š.) — Vyndat boty. pův. dáti boty = propustit, Treimer 37. botnati bobtnati bobtěti botněti, dále nabob- neti nábobtati nabobtněti; chod. navobotělý dásno napuchlá dáseň; han. msl. vm. potňat (han. noha mo potná otéká L, vm. okno na- potňalo, že ho nelza zavřít-, snih potná měkne, rozpotňál taje B). — Stsl. raz-botěti Ps. 64,13 (Sin. Pog. Bon.); ukr. botity tloustnouti, nabývati objemu, r. botéi butét t/v. — Držíme-li se pouze těchto významů a necháme-li stranou slova jako búťlavý trouchnivý a sin. búta hlupák (z mad.!) apod. (ta se zpravidla zde uvádějí!) dostaneme boteti. Příbuzné mu je lat. täbeö táti, rozpouštěti se, mokvati, vlhnouti; je arci uznati přesmyk t-b > b-t. Κ těmto významům v slovanštině přistoupil význam 'nabývati objemu, otékati, puch- nouti', ale ten je pochopitelný, neboť se jím rozumí jen nabývání nezdravého (u dřeva), popř. nenormálního objemu po zvlhnutí, účinkem vody (např. u hrachu). Rozdíl v kvantitě o ja nemůže toto spojení ohroziti. bouda budka, stě. búda. Odvoz. jč. zm. budník budka na špačky, holuby, budovati stavěti (odtud zpětný útvar budova stavba, dům; ale pol. budowa je budování, sestrojení, struktura); od bouda druh mraků je mor. boudit se PS, budovat se Voz o mracích (kupiti se v boudy). — Hl. dl. buda; pol. buda (odtud r. a ukr. búda), sic. búda. — Němci mají nyní z dobrých důvodů za to, že jejich slova Bude a Baude jsou převzata od Slovanů (tj. bud z pol. buda nebo stč. búda). — Výchozím tvarem je sloveso budovati, které znamená 'stavěti', ale i 'vybavovati, opatřovati po-
boucharon 62 bradatice třebným zařízením' (ústav, knihovnu). — Vzešlo dekomposicí z obudovati (je v pol.), jež odpovídá významem ruskému oborudovat (např. pere° = přebudovati), od orudí. U západních Slovanů toto dlouhé sloveso bylo zkráceno vypuštěním or a po předponách vypuštěno i o-. Ze slovesa takto redukovaného tvořena postverbalia, jednak budova, jednak búda (toto bylo přejato do němčiny). Též v staré luž.: budovla Eichler WZÚ Leipzig 13.380. — Význam bouda = léčka vyšel z argotu (Treimer 40). boucharon: slovo to vytvořil asi V. Rosa, dal mu význam dělo, tedy od bouchati; pro podivné zakončení -aron jistého výkladu nemáme, leda napodobení podle fanfárou chlubil, mluvka; takto živořilo asi do předbřeznové doby. Rieger je 1874 obnovil; jeho i další době je to politický tlučhuba, neod- povědně radikální, hulákající své laciné řeči na táborech lidu; jeden čas tak označováni sokolové. (Podrobně o tom Ferd. Strejček NŘ 18.83.) — Sic. bucharón 'křikloun' je z češtiny. bouchati buchati bušiti buchotati bouchnouti; stě. buchati, buchnuti; nč. postv. výbuch; nář. buchanec bouchnutí do zad, odtud buchancovat, též zkráceně *buchec a buch- covat, z toho lid. buchta rána do zad. Laš. bechnut, bechanec, z *bechancovat je vm. ben- covai B. — Všeslovanské. Sic. buchat, bušit (zabušit sa zamilovat se, č. zabouchnout se v. boukati se); buchcovat (-chn-, -cht-, -chnát-); ale i báchat (bachnút sa zamilovati se), obach- nút udeřiti; pol. buchac atp. jinde. — Intensi- vum s-ové od zvukomalebného bukati (r. bukat tlouci), srov. lot. baugät klepati, bíti; ks dalo náležitě ch. Interjekce buchl je post- verbální. boukati se: dávati najevo pohlavní pud (o prasnicích). Vzniklo z *houkati se (viz). — Z něho je dále vulg. zbouchnout (dívku) = učiniti těhotnou, a zastaralé zbouchnouti se do koho = zamilovat se, nyní expr. (bez vulgárního rázu) zabouchnouti se t/v; podle č. je pak i sic. buchnut sa t/v; o ch viz § 17. boule, stě. bula. Není třeba míti je za přejaté ze sthn. bulla, nyní Beule; v obou jazycích byl vývoj paralelní, ale nezávislý; laš. bula (srov. pol. bula t/v) kotouč dýmu, hromada apod. Ö. oboulat se osměliti se (Němcová; Dědina 107, ÖL 1.455) je asi pův, ,,otrkati se", tj. udělati si boule (nárazy v novém prostředí, v novém životě), ale zahojiti je, zvyknouti si na ně, je tedy od boule. — Sin. buliti puchnouti. — Příbuzné je gót. uf-báuljan nadmouti, sthn. bulla a jiná germ. slova. Základem je tu ide. *bheu- dmouti (se), l je příponové (u jmen), buliti je tedy odvozeno od nějakého jména. bouliti oči = pouliti: vyvalovati (a dále špouliti, špuliti, čpuliti se zesilovacím š č); mor. je nejen vybulit oči, ale i stěnu apod. (když se ztrouchnivělá nebo jinak slabá stěna pod tíhou stropu a střechy vy- duje ven): pec se nám obulil, rozbulat chalupu. Odtud nuvé bulat 'bezdůvodně vynechávat pracovní směny', bulač absentér NŘ 36.252, SSJÖ, z obratů zbulit šichtu = vynechat směnu. Jvě. u Kunštátu (mylné d) naboudená zeď, ,,když od ní odstupuje vápno" (Koníř). Č. s vkladným r je ojediněle i brouliti zrak, bruláč vyjeveně hledící, vy brouliti oči. — Sch. iz-buljiti oči. — Je příbuzné s boule. bourati, sic. búrat. Je normální iterativum od *buriti, ě. bouřiti rozrušovati, uváděti v nepořádek, srov. rus. nář. salaš burej záburilo = bouře povalila salaš. Meh LF 67.305. bouřiti pobuřovati, odtud bouře bouřka bouřný bouřlivý buřič; stč. búřě búřný -ivý -ový. — Sic. búrit búra burka aj., pol. burzyč, burza* ukr. buryty, burja, r. burit (vrtati zem ...), r. b. búrja, sin. sch. buriti (se), sch. bura. — Psi. buřq buriti má dokonalý protějšek v lat. furo zuřiti, bouřiti; v obou je onomatopoické bhur-. Slovo bura (bura) bouře jest pokládati za postverbale (Meillet RS 2.65), vytvořené teprve v slovanštině. Viz i buráceti. bouřka, buřin(k)a: tvrdý mužský klobouk s polokulovitým dýnkem. — Je to zkrácený kalk německého arg. Gewittertulpe helma (tj. pokrývka hlavy v podobě obráceného květu tulipánu?; proti nepohodě ap., proti zranění?; Gewitter = bouře), srov. i něm. arg. Wetterhalm klobouk. Jinak, asi mylně, Treimer 84: prý z it. borsalino, což byl název jedné výrobny klobouků v Turíně; ještě jinak Rippl ZslPh 16.218: prý patří k bourec, bourový (Flockseiden!). božec: psotník (dětská nemoc), již stě. a sic. Slovo totožné se stč. božec = pohanský bůh n. bůžek. Věřilo se, že tato nemoc je jakýsi zlý duch, v těle sídlící a jím trhající. brabancový olej = vlastně provensálský (PS). bráč brač: druh violy. Z něm. Bratsche, to z Bratschgeige < it. viola da braccio, na paži držená. bračka: rostlina Sherardia. Jméno oficiální od D. Slobody, který je poznal asi na Valašsku. Tam se dostalo s pastýři: je z uki\ brocka t/v, od bročyty barviti, č. brotiti; lid jí kdysi užíval k barvení. brada, bradatý,podbradek; stč. bradieř > bra- dýř lazebník, holič. B. znamenalo nejen naši bradu, ale i vousy na bradě rostoucí, to byl původní význam. — Všeslovanské: pol. hl. dl. broda, ukr. r. borodá, sic. sin. sch. b. stsl. brada. — Příbuzno je lat. barba vousy, něm. Bart, lot. barda t/v; též lit. barzdá a lot bärzda s podivným z. — Rostlina kozí brada-: po odkvětu uvadlé a splihlé zákrovní listeny připomínají vousy pod bradou kozy. bradatice, stč. -ce: druh sekyr s čepelem při ostří dolů daleko prodlouženým, že vypa-
bradavice 63 brambor dá jako „bradatá", tj. vousatá. Vskutku je od bradatý, brada (je brada u sekery Jg, pol. broda u siekiery); tak i hl. brodacica t/v. Srov. něm. Bartaxt. bradavice, stě. -ce. — Všeslovanské: pol. hl. brodawka, dl. brodajca, ukr. r. borodávka, sic. sin. sch. b. bradavica. — Psi. bylo zprvu *vorda (~ něm. Warze t/v), ale vtipem již praslovanským přikloněno k bor da (vous, viz brada) a rozšířeno o -avica: z bradavic někdy rostou silné, nápadné chlupy. bradlo 1°, stě.: asi = nízká hradební zeď, palisáda. Odtud je význam 'skalisko' (ostré, vyčnívající vzhůru), v č. asi jen ve jménech vrchů Bradlo, stč. Bradice > nč. Bradlec (přesunutí vyšlo z gen. -ce). V stč. bylo dále v zábradla plur. = nč. zábradlí, pův. palisáda, ohrazení proti něčemu (z toho je tělocvičný termín bradla: připomínají dvojí jednoduché zábradlí); mor. zábradek (z *-dlek, l vypadlo v gen. -dika a pod.) kdysi tlustší konec brdce u vozových vah, bránící tomu, aby se postraňky nesesmekly (nyní je zařízení jiné, zapínací, kovové). — Sic. bradlo, bralo (dl > l) skalisko, vybraliť sa přijíti na jevo; vslc. je bradlo stoh slámy Bf. Stpol. brodla skála, ukr. strus. zaborolo ochranná zed, rus. zabralo část přílby zakrývající obličej. — Vše je od bořq borti (viz boriťsa) příponou -dlo. Poněvadž v č. to sloveso vyhynulo, i bradlo upadá; viz brlení a zbraně. bradlo 2 °: rukověť hole. Od bráti (= to, zač se hůl bere), srov. madlo. brah stč.: zvláštní zařízení na úschovu sena n. slámy (jakýsi stoh se střechou posuvnou na 1. Slezský kopiněc, předchůdce brahu (Stolařík 134). 2. Brah (Moszynski I 231). 4 sloupcích), viz obr. ; též obrah (lokál wobra- ziech v Comest C). U Rakovníka brah a bražek je kupa chmelových tyčí, hranice dříví; viz i Voráč 85. Sem patří i stč. brážek Klar, ne 'cava', ale je třeba je opraviti na casa (chatrč), sem i nč. brh hromada, kupa, stoh. — Pol. bróg (odtud las. brüh gen. brohu B), ukr» oboríh gen. oboróha; dl. brožnja, hl. bróžen. — Psi. borg-b od slovesa bergq (např. r. beregú bérec střežiti, hlídati), příbuzného s něm. bergen ukrývati, schovávati, chrániti. (Viz i Soukup, progr. reálky 1914 Rakovník.) brak: podřadné zboží; brakovati tříditi zboží na dobré a chatrné, např. vybrakovati ovce (Dědina 83: vyřadit jistý počet starých; ty pak prodány na maso apod.), mor. roz- brokovat; val. vybřakovat; odtud dostává val. han. brak (brak) též význam 'druh' (vůbec), např. máme zemnáky trojího braku. Něm. Brackschaf = č. brače, braky ně Jg: ovce určená k vyřadění. Přenesené významy u slovesa: hledati, prohledávati, drancovati. —Sic. brak t/v jako v ě.; brakovat plenit, loupit, drancovat, brát ve velkém množství, do posledního kusu SSJ. — Z něm. Brack, bracken; odtud i pol. brakowac ( > rus., ukr.), brak t/v. brakovať laš.: chyběti B: brakuje mi teho = nedostává se, nemám, chybí mi to. — Z pol. braknqc chyběti, to pak je asi z luž. (hl. dl.) brach vada, nedostatek, < něm. starší gebrech t/v, střhn. brechen 'chyběti'. O luž. Bielfeldt 97. bramarbas (kniž.): chvastoun; -ovati. Z němčiny, kde B. bylo původně v literatuře jméno ,,hrdiny" toho typu. „Je z Gottsche- dova překladu Holbergovy komedie." Výtvor expresivní C retnice, 2 řl). Šmilauer. Odvoz, za-brambasiti (rámusivě) záhubo- váti PS. brambor, nář. též -a, -o, dále brambur(a) brambúr(a) bran(i)bor brantbora bandor(a) bandur bandúr bambol bamboch. (Jsou i jiné nář. a lid. názvy: kartofel, kantofel z něm. Kartoffel; ertepel ap. z něm. Erdapfel; kalkem tohoto je zemský jablko, na Vysočině zkráceně jabko, han. jablóško; zemák, zemóe ap.; grumbír krumpíř krumpel ap. z něm. Grundbirne, odtud je i sin. sch. b. krompiry mad. krumpér; viz zvi. kobzol; sic. bobál, švábka; o všem podrobně M. Korandová NR 45.181n.) — Odvozeniny: brambořík Cyclamen (stč. svinský ořech = střlat. panis porcinus): má stonek nad kořeny zduřelý v okrouhlou hlízu. Pták brambornícek, zdržuje se v brambořištích (Š.). — Zpravidla se 6. vykládá ze jména Branibor (tak i Frinta NŘ 39.259), neboť lužický název Bramborce zní právě Brambor. Tvrdí se (snad jen na základě této domněnky; historických zpráv není), že brambory „za třicetileté války pronikly přes Německo do našich zemí", Μ. Κ. 182. Podporou toho chápání je především č. nář. branibor 'brambor' a brantbora a rum. nář. brand- raburca, dále sic. švábka t/v, tj. plodina ze Švábska, a mad. burgonya, tj. plodina I z Burgundska (fr. Bourgogne). Po nalezení
brambořit 64 bratr nářečních podob branibor atd. je tomuto výkladu nyní třeba dáti přednost před naší domněnkou v ESj, že brambor patří k lot. bimbulis, bumbulis t/v a k č. boubel (u Presla byl bambol = brambor); spíše je bambol z brambor-, první r zaniklo disimilací, druhé přešlo v l snadno. brambořit: msl. cesta je rozbrambořená = rozblácená Mal. — Původně zajisté bylo *brabořit. Je-li to slovo staré, mohlo by se mít za to, že je odvozeno od nějakého psi. ^borbor^ bláto. To by mělo přesný protějšek v ř. βόρβορος t/v a nepatrně změněný v lit. marmaras t/v. braň stč.: zbraň, odpor, obrana, nČ. zbraň (z podle zbroj nebo od *zbrániti, zbraňovati, < Wbz-); brániti (obrániti, postv. obrana); brána stč.: bránu (ze dřeva) chápali již Chetité jako zařízení bránící nepřátelům a zlým duchům vniknouti do města, do paláce, do dvora domu; proti zlým duchům ap. dávali na bránu magicky ochranné obrazy bohů a jistých zvířat; i naše „branky" ve dveřích do chléva, v plotech ap. jsou proto, aby bránily zvířatům vejíti nebo vyjíti (: „vnější [část dveří do domu], nazývaná »brankou', byla stále uzavírána a zabraňovala vbíhání drůbeže do síně". Kruš. 170). — Všeslovanské: sic. bránit, brána, pol. broú, bronic t/v, str. boronit atd. — Psi. born\> t/v jako v stč.: od borQ borti zápasiti (viz boriť sa) příponou -nt (jako da-nb, daň, od dá-ti atp.): z bornb odvozeno pak sloveso *bor?iiti, od něho konečně postverbale *borna. Rýmuje se s chrániti podobného významu. brána k vláčení pole; zpravidla v plur.; odtud mor. nář. a sic. bránit pole = vláčeti. — Všeslovanské: sic. brána, pol. dl. brona, ukr. r. boroná, hl. brána, sin. sch. b. braná; vedle toho pol. bronowac, r. boronit, ukr. boronyty, sin. sch. branati. — Psi. borná, od kořene bher- rozrývati, který je v lat. ford a něm. bohren vrtati, ř. φαρόω orati; brány mají za úkol rozřezati veliké hroudy, vzniklé při orání pluhem. bránice, stč. -cé; sic. (z č.) bránica. — Příbuzno je asi ř. φρήν gen. φρενός t/v. Pův. útvar byl asi *bhrón gen. *bhrenós, starobylý η-kmen s ablautem (o je v εϋφρων, φρονέω). U nás *bhrón bylo převedeno do fem* (podle slov blízkého významu mázdra, blána) a současně rozšířeno o ženskou příponu -ica. brantál Jg, brantal Hor. vm.: veliký hřebík (Jg. mylně: hřeb v branách). Z pol. bratnal t/v < něm. Brettnagel. Je též hl. bratnar, dl. blatnar. brašna, již stq.; jvč. brachňa Hoš 1.26. R. borošnjá koš. Původ nejasný; -šna jako v mošna. — Sic. nové brašnár je z č. brašnář. bráti: sloveso hojně rozvětvené. Stupně kořene: 1° ber- v beru, berný, berné daň, 2° bbr- v b brati > bráti a ostatních tvarech inf. kmene, 3° bor- v stč. bor = sbor, zá-bor, výbor, obor (z ruštiny příbor, nábor, z polštiny úbor, srov. sic. ubirac se oblékati se), od obrozenské doby rozbor, 4° bir- v stsl. s'b-birati, r. so- birát &ροά., 5° bér- z ber- v stč. s-bierati > nč. sbírati apod., v postv. sbér, odbér, výbér, zábér, sic. oberaéka vinobraní, č. vybéravý (mor. přébéricný, sic. preberaóný). Zvláštní významy a slova: bráti se kam = jíti, bráti co kam = odnášeti, dopravovati; obírati se s čím (pak pouze čím): má dokonalou paralelu v irštině, imb-ber- t/v (imb- je z *ambhi, stejně jako naše o- z ob- < ambh-i). Zvláštní je „knižní" usebrati se 'do sebe se obrátit, soustřediti se, uklidniti se' PS, vedle sebrati se 'vzpamatovati se, soustřediti se'; jeho původ byl asi lidový, i když dnes z nářečí doloženo není. Srv. klad. vy sebrat = vy sbírat, Jech 41. Stč. berka = kdo bere přes právo, vyděrač, lupič, bercé = kdo bére, bercí = výběrčí daní; ně. pober(ť)a ze spojení pober to (imperativ); sbéracka (klad. sbíraéka, zm. zbíraóka Sova 37) na mléko: smetana na vrchu usazená se mělkou sběračkou vskutku opatrně „sbírala" (zbylé mléko bylo sbírané, sev.-mor. obrané); sebranec nalezenec, sebranka = sbér = mor. zberba (psáno zbérba u Sušila: PS) > zgerba, laš. zbraň Šr, sic. zberba. — Všeslovanské: pol. bior$ brač, sic. berie brat, r. beru brat atd. — Psi. stsl. berq bbrati. Sloveso starobylé; mělo jednak tvary athematické C. sg. lat. fert, véd. bhárti), jednak thematické (l.Jeró nesu, ind. bhárati nese, ř. φέρω, gót. baíra, ir. berim, arm. bérem nesu). Původní význam byl 'nésti' (u nás zachován v břímé a březí); přechod k bráti nastal jen v slovanštině a to nejdříve asi v složenině s odlučovacím u- nebo od-, srov. vývoj v lat. au-fero = odnáším, unáším, beru s sebou, odnímám, odcizuji. bratr, stč. dále kol. bratřie sg. fem. (zdrobn. bratříce), z toho pak plur. bratří; dále stč. bratřec, bratřenec = bratr; odvoz, bratrský, bratrstvo. Domácké útvary brach, brácha (-á v milá brachu Gb-B z milá bratřie), stě. brachácek, brášek, sic. bracek. Z jihosl. je pobratim. „Bratrův syn" je stč. bratran(ec), bratrova dcera = bratrana, -anice (útvary jako lat. patr-ónus od pater otec), jsou tedy slova ta tvořena z hlediska dvou dospělých ženatých bratří, od nich pak je přejímají jejich děti (kdežto pro starý usus vzniká nové synovec, tj. „příbuznosyn"). Staré kolektivum bratrbja (č. bratří) může býti vzácným reliktem, rovným řeckému φρατρια (kolektiv na -bja jinak u nás není, vyjma knéžíl) a svědectvím pro dávnou existenci fratrií u Slovanů, ač o těch jinak není starých zpráv. — Hl. bratr, dl. bratš, jinde brat. — Psi. stsl. bratra je starobylý název příbuzenský: lat. fräter, sthn. bruoder, ř. φρατωρ (ζη. jen člena „fratrie"), stind. bhrä- tar-, Pův. *bhratěr; má zakončení jako pdtěr
brav 65 brdo otec, mater matka aj., vyjadřující — podle Isačenka Slavia 22.58 — příslušnost k exo- gamní jednotce prvobytného matriarchál- ního rodu; o bhrä- nelze říci pranic. brav, od stě.: menší dobytek (ovce, kozy, vepři), brave jedinec z bravu, bravina braví maso. — Sic. brav(ec) vepř, bravcovina vepřové maso. Pol. nář. browek vepř, sin. sch. brav ovčí stádo, b. brav jehně, r. bórov vepř. — Psi. borv-b; příbuzno je stind. bhárvati přežvykuje (srov. rýmové *korvb býk a -a kráva, s ind. carvati přežvykuje). Borvb tedy označovalo původně jen drobný dobytek ovčí a kozí, ale vepři do něho časem řáděni proto, že i oni jsou dobytek drobný (stačil je pásti odrostlý chlapec). Jsou i jiné domněnky. Téměř obecně se myslí na příbuznost s germ. *barugaz (stnord. bqrgr kanec, angl. barrow, něm. Barch vyřezaný vepř), původu jinak nejasného. Nejnověji Š. Ondruš JC 14.107 „na základě evidentního genetického vztahu mezi mad. serte, sertés štětina, srst, a sertés svině, vepř" pokládá za pravděpodobné, že *bhor-v-o-s 'brav' souvisí s *bhrú- (brva nad očima), že tedy brav mělo starší všeobecnější význam 'štětinaté zvíře'. brávník, již stč.: pták Tur dus viscivorus. Zrn. změněno v drábník. Sch. bravar. — Sch. je též branjug z bravenjak- a borovnjak t/v, podle Daničice Rj. od borovica 'jalovec'. Zdá se, že už v staré době se borovúakt (-nikt) zkrátilo v borvúak*b, -nik'b, a to pod vlivem slova borvb 'brav' (vše pak podlehlo změně tort > trat), na základě toho zjevu, že ,,manet in gregibus circa pecora" (Klaret) = zdržuje se v hejnech okolo stád; i nyní je to zjištěno (o tom Šmilauer LF 63.389). brázda, brázditi, od stč.; jč. bráždní kůň = ten z páru, který při orání jev brázdě. — Pol. hl. brázda, sic. brázda, dl. brozda, ukr. r. bo- rozdá, sin. sch. b. stsl. brázda t/v; v bulh. též pěšina ve vinici mezi dvěma řadami révy, v ruštině též pěšinka mezi záhony zeleniny.— Pův. *borzda znamenala tedy brázdu v našem smyslu, tj. nejprve rýhu dělanou rádlem nebo čereslem pluhovým (dodejme, že původní rádlo rozhrnovalo hlínu stejně na obě strany, nikoli jen na jednu jako dnešní pluhy). Později tak označována i u nás i širší rýha oddělující dva sklady (záhony) pole a sloužící bud jako mez, nebo jako svodnice dešťové vody (lěcha lícha, tj. svodnice, dostala u nás nový význam 'záhon'). Takovýto smysl ukazuje litomyšlské vobráždit pole = vyorati hlubokou brázdu uprostřed pole proti vlhku, a Kukučín 24.33: ,,A pozrite na tie pásiky, čo vy rolami voláte (= nazýváte), jest ich v chotári na tisíce: polovica země leží bez osohu. V brázdách nerastie nič, iba lopušina a štrkáč, len ski ad o m sa cosi zbožia (= trochu obilí) brneje (zelená). Ak brázda tiež obrodila, príde súsed, preorie ju, druhý zakosí a zas polovica úrody ide do cudzej stodoly." — Příbuzno je lit. biřzis (birzis), lot. birze brázda, hranice osetého pole, lat. porcasvodnice, gal. ráca brázda, něm. Furche. Byla dvojice: neznělé *prU-ä (lat. germ. kelt.) a znělé *brg-i- (balt.), u Slovanů však s o borg- (o vlivem loisá = lícha ?); -da je asi od greda záhon (v. hřada 2°): brázda rozdělovala záhony! Celek je starobylý evropský termín rolnický. bražec je v Jgd uvedeno, s odkazem na podražec, jako síť (Fallnetz) na lapání koroptví, ale bez udání pramene. Od té doby se to spojení někdy opakuje, např. u Šimana 80 (v rejstříku, ale ne v textu!). — Ve skutečnosti se o prameni toho slova stále nic neví. Žilo-li vskutku, snad to byla jen místní zkomolenina slova podražec, pod- vražec. brblati, zbrblati, mor. i brbontat. — Sic. brblať, brb(o)tať, sin. sch. brbljati, sch. brblati žvaniti apod., b. bárbolja t/v. — Rovná se mu až na měkkost přípony lit. burbuliúoti nejasně mluviti. Psi. tedy bylo btrb'hlati. Základní útvar měl tedy zdvojené *bul- a byl zvukomalebný. Jiný výsledek z něho je bublati (viz). Různými obměnami vzniká dále mor. brmtat (srov. pol. marmotac; u nás tedy vypadlo o; přípona -táti), a brlomtat, brlontat, málo jasné. — Záměnou retnic vzniká mrmlati (viz); jinak Hujer 1.22: disimilací z blblati. — Podobné útvary jsou lot. berbelět, vervelět, rychle a nesrozumitelně mluviti, a něm. brabbeln t/v. brčál: rostlina Vinca. Zavedeno od Preslovy Květeny. Je patrně totožné se sin. bršcel (= břečťan, Hedera) a příbuzné s lat. brus- cus listnatec. brdina vč.: kořalka, krk. paradina Jgd, jč. brcola brcul(k)a, msl. zbrnda, sic. brndzu· lica. — Z něm. Branntweine Ale vč. brďola kořalka upomíná na něm. argot. Labardi t/v. brdo. Nyní část tkalcovského stavu, obsahující tzv. paprsky (vždy jedním paprskem prochází jedna niť osnovy; brdem se vždy jistá řada paprsků zdvihá a zase spouští, čímž se u umělejších druhů práce tvoří právě vzorek tkaniny (odtud rčení býti (dělán) na jedno brdo = na stejný způsob jako...). Vývoj byl takovýto: 1° Původní bbrdo znamenalo dřevěný mečík, jejž tkadlec vsouval mezi obě řady osnovných nití a jímž pak přirážel útkovou niť ke tkanině již hotové. Přeneseno (ev. demin.) jednak na destičku, pomocí níž se tkají stuhy a popruhy, zvanou mor. jinak krosienko: vm. brdo, bělor. berda, ukr. berdo, berdycko, b. bárdo, sin. brdo, brdce, jednak na jistá prkna (pomoř.- slovin. bardo je postranní prkno v člunu, Lorentz), jednak u nás na dřevo u vozu, držící postraňky (brdo, brdce, brco, brdecko, brdícko; u Jg čteme: jednokoníčkáři místo vah jen brdce mají); brdce u vozu, dřevo držící postraňky, bylo původně ploché 5 Machek — Etymologioký slo mík
brdúc 66 brkati a rovné, délkou i šířkou vskutku velmi podobné onomu mečíku tkalcovskému (nyní mívá průřez kruhový a bývá zakřivené). Dále přeneseno na tomu podobnou část tkalcovského stavu, nitelnici, umožňující střídavé klesání a stoupání vlastních brd. 2° Onen mečík byl již v starověku opatřen na jednom okraji řadou zubů, takže dostal podobu velikého a dlouhého hřebene; bylo jím pak možno přirážet útek pohodlně se shora (u psi. stavu, který byl ležatý!). Dokud byl tímto hřebenem, byl název b. přenesen i na skalnatý, ostrý, jakoby roztrhaný, přerušovaný hřeben hor a kopců (podobně jako k tomu slouží hřeben, něm. Berg-kamm), odtud místní jména Brdo, Brdy a sic. sch. sin. brdo, b. bar do hora; dosud i mor. brd, brdek kopeček u SvB, V. K. Jeřábka a jinde. Místo tkalcovského hřebenu pak vynalezen rámec s kovovými lamelami (ty nyní přirážejí útek). Název b. konečně přenesen na soustavu paprsků (viz nahoře). — Pol. dl. bardo, sic. sin. sch. brdo, b. bärdo, ukr. berdo, r. berdo. — Příbuzné je asi ř. απά&η (onen tkalcovský mečík), je-li toto ze *σπα[ρ]&η < sprdhä, od sper- (v lit. spirti, něm. sperren opírati, přitiskovati). Meh Slavia 21.269. Viz i brka. brdúc adv. msl. „značící pád svrchu dolů" B; han. brdunc SvB. — Sic. brdúcat klopýtati, pd. brduc! — Kubínovo brdouc dáti Ppz = vraziti bude asi nelidové. — Je to asi zkrácené hurdy burdy burc, které cituje Jungmann z Rosy. Něm. pardautz by bylo z polštiny. brebentit, brebencovat, pol. nář. brawedzic. Asi zvukomalebné. breberka 1° lid.: kořalka, též breberice breberija breberina b(r)eberuse gergelica. Sic. breberka. — Vše snad (Kálal) z treberka mlátovice (od něm. Treber mláto, výlisek z hroznů, záboj). breberka 2° lid.: veš Jgd-Pt ad., bebelka Jg. — Nejasné. Dělá dojem slova z ,,dětské řeči". bréca breca brecna vulg. nadávka ženě (kladsky o svárlivé), koze (na Holičku též mreca) nebo krávě (chod.). — Původně asi o koze, bre- vystihuje kozí mekot. Viz násl. heslo. brečeti brečeti mrečeti; brek(ot), breclavý, PS za-brekati. — Zvukomalebné. Původně o kozím mekotu, pak o vřeštivém pláči dětském, vč. pak o pláči vůbec, tedy = bečeti se zesilovacím r. Viz i brekati. brejle, brýle. Z něm. Brille. brejliti na koho, chod. bryjlat. — Pův. brouliti (toto má Jgd s. brejlám) z bouliti; nadbytné r. Přikloněno k brejle. brekati, breknouti vč.: křičeti na koho ve zlém Pt. — Sin. brekati křičeti, štěkati. — Může to být = bekati (viz), se zesilovacím r, § 9. Je i s-ové intensivum (ks > ch): sic. brechať štěkati, (o lidech) křičeti, nadávati, p. brechač, ukr. brechaty, r. brechať t/v. Viz i brečeti. brh stč.: doupě, chýše, stan; brzek, brzec, brziětě. — Nejasné. Snad vzniklo redukcí z brloh, možná i pod vlivem slova brah. brhel: pták Sitta europaea, stč. též brhlec, nč. zpravidla brhlík. — Sic. brhlík, sin. brglez, sch. brglijez, r. nář. bergléz, pol. bargiel; místy se omylem udávají i významy jiné, k nim netřeba hleděti. — Z bbrgtlez'b, tj. hbitě lezoucí, k bbrzT>kt, brzy, a lézti. Brhel obratně šplhá (leze) po stromech jako datlové, a to i hlavou dolů, což žádný jiný pták neumí; g je zde z *gh, aby v slově nebyla dvě z. Meh ZfslPh 20.29. brchať se (z-, vy-) mor.: zotavovati se z nemoci, škody, pohromy, probírati se ze spánku; též brcholiť sa; sic. brchať sa hrabati se, lézti; mor. též brsat se, břesat se (tu, stran s, vliv slova vy-křesat se); jč. berchat se Jg-Krš zdlouhavě a těžce se hýbati, vstávati, jíti; jč. zberchat se těžce se zdvihnouti Cuřín, vzpamatovati se z čeho PS. — Psi. bbrchajg bbrchati s§. Příbuzno je lot. spirgstu spirgt uzdravovati se, nabírati opět sílu a svěžest (genesen, erstarken, frisch werden). Naše slovo je s-ové intensivum (kdežto lotyština má v přít. čase příponu st): *spirg-sä-jö; gs > ks > ch, stran b místo sp viz §11. Významy u brchati, udávan4 ve slovnících („těžce vstávati" ap.) chtějí ovšem rovněž vystihovat těžké, zdlouhavé vstávání po nemoci, i když to výslovně neříkají. Další příbuzenstvo je nejisté. (Jinak Flajšhans, v. Hujer 1.22; berchat se z belhati se, nejprve disimilací v Z-ovém participiu belhal se.) brija bryja zbryja msl. vm. sic.: kaše z ovoce, břečka, stékající ze sušeného ovoce. Přitvo- řeno sic. sloveso bryť (kasu) = míchati (K z Hodži). — Ze střhn. bri(e) kaše (nyní Brei). „Snad z Brühe, střhn. brüeje" (Š.): německého slova užito v hanlivém významu! briol: brynda PS; bryon pivo druhé jakosti Jgd. — Podle Jg podle vynálezce („broihan, čti brühan"). brioška: druh pečiva. Z fr. brioche, koláč. brk, nář. a sic. brko. Sin. brk knír, sch. brk knír, hrot (jehly, nože apod.). Původ nejasný. brka. Vulgární rčení natáhnout brka (brčka, paprče, papuče, bačkory) = zemříti. Původní útvar je v han. natáhnót brdečka t/v KpU; brdečko (rozporka; k nim jsou připevněny postraňky zapraženého koně) je zde žertem místo noha. Srov. laš. natahnuť krosna t/v. Plur. br dečka byl zkrácen v tomto rčení na brčka, což bylo pak mylně chápáno jako zdrobnělina od brko. Dalším změtením vzešlo n. paprče a nakonec nesmyslné papuče, bačkory. brkati 1° i brčeti stč.: létati, poletovati
brkati 67 brnožit (trhaně, nepravidelně, neuměle, poplašeně), ně. brnčeti. — Sic. brkat prudce, lehce, rychle n. splašeně létati, rychle sem tam běhati, brnkat t/v, brknut, brnknut takto přeletět, přeběhnout, pol. brykac, bryknqó uletět, ukr. brykaty rozpustile skákat n. běhat, r. brykát vyhazovat zadníma nohama. — Náleží asi k r. prygat skákati, lit. sprůgti uskočiti, vyklouznouti, a dále i k něm. springen (ng z gg). Sic. brkat (val. brkat) i brnkat t/v, stpol. barczec šuměti, hl. borkaé, dl. barkaé bručeti, sin. brkati škrabati, škrtati. — Zvukomalebné: má na mysli především poletování spojené se zřetelným přerývaným šumotem. brkati 2°: klopýtati, přenes, chybovati; brknouti též: lusknouti prstem. Sic. brnkat cvrkati prstem. — Příbuzné je bur- v lit. käburti a b-br- v kobrtati (viz). brkolatý: nerovný Jg, hrbolatý PS, vč. krbolatý Kotík. — Toto vč. k. je zajisté z hrbolatý; heslové 6. je výsledek přesmyku k-b > b-k. brkoslav: pták Bombycilla garrula: „od krásných brků tak nazvaný" (Rohn); lidově též vrkoslav, vikoslav (Šír), sic. brkoslav, ale i brkohlav aj. brlavý stč. šilhavý; jč. brejlavej t/v Jjčř 48; nč. křivý (o vřetenu, trubičce), kulhavý, vč. brdlavý křivý (z toho vč. brdlat šmatlati Kub Ppz). jštč. brlooký = „kterýž očima sem i tam rychle hejbá, obrací" (Rohn), nyní šilhavý; u vorařů bidlovoký a pidlovoký NR 18.104. — Sic. brlavý šilhavý, brloocný, pol. barlooki. Sin. brlja vlk (hračka, něm. Kreisel), seh. brlj ovčí motolice. — Vlastní význam je 'kruhem, v kruhu se otáčející'; proto se užije hlavně o vřetenu, je-li křivé, takže jeho otáčení je dobře patrné a upomíná tedy na „vlka". Proto i křivý i šilhavý jsou vysvětlení druhotná, nepůvodní. Podobné útvary jsou ital. nář. prillare, stital. brillare točiti se, nář.pirlopirliprillo birlo vlk aj. (v. ML 6522). Vzájemný poměr našich a italských slov není jasný. brlení, hrdlení, br(d)lí Jg: přehrada ve stáji, hřebenovitý plůtek v rybníku, aby ryby ne- vypluly; PS: zábradlí, laťoví; nč. též bedlení Hoš. 1.25, šprlení tyčkový plot; brdlínka, br(d)lenka, brlina, šprla (špila, šplka) tyčka v plotě, laš. brlina haťové dřevo Hor. — Upomíná na bradlo, ζά-bradlí; bylo by to *bbr-dlo, ale jinak je málo jasné (proč jednou bbr-, jednou bor- před stejnou příponou?). brloh, též stč. — Všeslovanské: sic. brloh slaměné podestlání, Kuk. 1.156, jinak t/v jako v č., pol. barlóg pelech ze zdrchané slámy, hl. borlo, dl. barlog zcuchaná sláma, pelech ze slámy, svinský pelech, ukr. berloha t/v, r. berloga merloga, sin. sch. brlog, b. bárlok. — Význam je všude v podstatě stejný. Slovo jistě souvisí se sch. brljati čuchati, špiniti, hl. borlic čuchati, trousiti aj.; ta pak dále s lit. byrú birti, býti roztroušen, rozsypán. Tedy Z-ové příčestí *bbrl7> 'rozsypavší se nabylo u nás hanlivého odstínu 'rozházený, rozmrvený'. Protože však lze tu sotva viděti nějakou příponu -og*b (jistých případů té domnělé přípony není!), chápeme -log*b jako příbuzné k ležeti a loziti, celé slovo pak jako haplologickou zkráceninu z *bbrlo-log*b nebo z *bbro-logt. brlochy, hábrlochy, val.: staré šaty. — Nejasné. brlý mor.: rychlý, hbitý (do práce). Sr. drlý. brnavý: temnohnědý (jen o zvířatech); je sic; tam i kůň brna, brno, kráva brna brnoša -uša -ula; brnastý nalmědlý (val. brnastet „plesnivěti" Β ο vlasech původně černých); val. vm. brnavý (B-Hor jen z jedné písně); msl. sic. též barnavý tmavohnědý, tmavošedý (o barvě bouřného mraku), k tomu přitvořeno msl. bar no bouřkový mrak; dále odvoz. msl. bar no o volu, barna -nula -noša (sin. -uša) o krávě. Č. brnavý ojediněle: PS z Jiráska (přejato ze sic). — Ze střhn. brün (ztráta u podivná!), popř. (kde je -ar-) z maď. barna hnědý. brně fem. plur. stč.: pancíř; nč. brň brně, brněni. Odvoz, obrniti se; msl. nabrnit sa nastrojiti se B. — Sic brnenie, stpol. brnia, hl. bróňcka, ukr. r. brónja, stsl. brT>n$ fem. plur. — Spolu se stpr. brunyos a lot. bruňas zbroj přejato ze sthn. brunja, brunna t/v. brněti 1° stč.: temně řinčeti, zníti (např. o železném odění); nč. brněti se však klade o bručivém stejném vrnění, pak zeslabené o hučení v hlavě (hlava mi brní, uši brní), o jistém chvění kosti po nárazu (loket brní). — Sic brňat, brniet: hlava brní, v hlavě brní, uši břnia ap. Pol. nář. brniec, ukr. brenity, sin. brněti bzučeti. — Zvukomalebné; rýmovalo se se zvbněti > zníti, br- upomíná na brnkati. brněť 2° v laš. nabrnět napuchnouti (na-la mu bula naskočila boule) B. — Je to přejaté pol. na-brzmiec t/v, upravené přichýlením k brněti 1°. brnká stč.: lůžko (při porodu), „plodový koláč". — Příbuzno je sti. bhründ-m embryo a lot. brauna blanka zbylá po vylíhnutí hmyzu apod. (Jinak Ryba LF 69.9.) brnkati, mor. brnčet, též vrndzet; platí nejen o drnkání, ale i o bzučení hmyzu apod. — Souvisí s brněti 1°; má navíc &-ovou příponu, popř. změkčenou v -c-ěti. — Pod. sic brnóat, brndžat, sin. brenčati, r. brenčát bzučeti. brnožit něco, vč.: dělati něco jen z dlouhé chvíle, z nedostatku vážnější práce, přitom neuměle nebo neodborně, a to něco lehčího nebo málo významného (např. dělá-li sedlák v zimě hrábě, košťata apod.); Jg-Kotík- Ppz-PS; ubrnozit koště apod. — Souvisí patrně s msl. panožit (Mal.: ρ. sa, z vratný tvar dynamický) dělat něco, k čemu nestačí
brntál 68 brousiti sil a schopností. Dále je obé nejasné. Srv. i laš. zestrnožiť slátati p. h. strmazdit. brntál val.: dřevo, které se dává na krk krávě nebo teleti, aby neutekly SvK. — Nejasné. brod, broditi. Obdobná dvojice u všech Slovanů. Útvar ze stupně o od břísti. brojiti 1°: stč. b. sě hemžiti se; sem patří asi též mor. brojit dováděti: děcka brojú B, z° natropiti. — Pol. broié činiti zle, vyváděti. — Snad patří k ř. πορφνρω býti v neklidném pohybu. Kořen bher- ev. rozšířený v bh(e)r-U-. brojiti 2°: stě. vz° koho proti komu = poštvati, roz° sě rozejíti se (rozbrojenie neshoda, rozbroj nepokoj, svár), sbrojě skupina, hlouček lidu; ně. brojiti proti čemu = vzpírati se (řečmi apod.), bojovati (tiskem ap.) proti čemu. Κ tomu patří asi zbroj, odtud je pol. zbroja, zbroj zbroj, výzbroj, z polštiny pak ukr. r. zbruja brnění, zbroj. — Vzniklo přesmykem z *borjg (viz bořit sa) a záhy převedeno do třídy na -iti: srov. dl. wobrojš brániti z wo-bořu -řoš (Muka). — Sic. brojit t/v jako v č. (u Fr. Krála) je zajisté z češtiny. brok: tak i sic. a pol. Z něm. Brocken. brokát, dříve iprokát, pragáť. druh tkaniny, protkané zlatem nebo stříbrem. — Sic. brokát, pol. brokát. — Ze střlat. brocatum nebo n. Brocat; vše z ital. broccato (= partie, od broccare vyšívati, od brocca jehla). broný stč.: bílý (jen o koních), nč. básn. brůna, broň bílý kůň. Sic. (zá)broniet (sa) o ovoci: zapalovati se, dostávati barvu zralosti (bělice bronejú K, tedy o bílých slívách!), o východním nebi ráno: svítati (,,bělati se"). „Barvou zralosti" se pak v sic. může míniti i jiná barva: červená u jahod, modrá u obyčejných sliv, broniet se klade tedy ve smyslu 'červeněti' atd., viz SSJ. — Pol. nář. brony szymliezek, ukr. brenity dostávati plavou barvu, zráti, strus. browb bílý (o koni), r. nář. brorí brurí brona zralý klas ovsa, bronet zráti (o ovsu). — Pův. browb, od toho broněti. Příbuzno je stind. bradhná- červenavý, plavý. U Slovanů se brom, zřejmě stalo odborným názvem pro plavou, světlou barvu zrajícího obilí, tedy „bělajícího"; a přeneseně pro plavého koně (nikoli zcela bílého!). Slovo to zdědila i litev- ština, provedla však přesmyk dn > nd a vystavěla na něm ablautová slovesa; má bran- dús zrnitý, jadrný, br{stu brendaü br^sti zráti, jadrněti, brandá zralost. bronz, sic. pol. bronz, ukr. r. brónza (sin. bronec, sch. bronac přetvořeno, jako kdyby bylo od browb, viz broný). — Přejato ze západu (it. bronzo, n. Bronze, fr. bronze); původ je prý v pers. piririj měd. broskev: druh slívy Prunus persica. V starší češtině bylo breskev t/v, srov. sic. broskva, broskev, broskyna, hl. brěska, sin. breskev | -kva, sch. breskva braskva, sch. b. praskva, vše z lat. persica. Vedle toho bylo č. broskev = lat. brassica, zelí. Obě slova se sdružila, když pak u broskev význam 'zelí' | vymizel, znamenají obě jen tento druh slívy, nakonec převládla jen forma broskev. Šmi- lauer NŘ 26.171. brotan: druh pelyňku, již stč. Ze středolat. abrotanum. brotiti stč.: červeniti; ně. 2° krví. — Odvozeno od *brot (stč. je doloženo brotec mařina barvířská; její kořen dává červenou barvu, proto byla na jihu hojně pěstována). — Pol. brocz, broezyc krwiq, ukr. brič, broěyty, sin. sch. broc, brociti, csl. broštb červeň; v staré luž. (Eichler WZU Leipzig 13.381) brot. — Snad souvisí nějak s lat. blatta purpur, což ee má za přejaté z nějaké cizí řeči (jsou i pozdní útvary bractea, brattea t/v, změtením s brat- tea kovový plíšek, odtud č. peníz brakteáť) nebo je snad příbuzno (tak již Jg; souhlasí Kiparsky) s ř. βρότος, jež se chápe jako 'sražená krev'. Srov. Nitsch SH 72. brouk, stč. brúk: zm. brab(l)ouk, babouk, brabák B. — Hl. dl. bruk. — Je nepochybně přejato ze střlat. brücus (to pak z ř. βροϋκος, βρονχος), což znamenalo to stadium jiho- zemských žravých sarančí (druhů Locusta migratoria a Dociostaurus maroccanus), které je ještě neokřídlené (na rozdíl od konečného, okřídleného stadia). I v této neokřídlené podobě se objevují ty kobylky ve zhoubných ničivých hejnech (oddělených od okřídlených stadií!), která putují. O tom Wolfgang Pfeifer, Käfer, Berlin 1953, str. 7. I u Němců se pozoruje postup od kever (nyní Käfer) 'kobylka' k pojmu „brouk": míní se především brouci a housenky žeroucí zeleninu. broukati pobrukovati brunkati (zesilovací n). Souvisí s bručeti < mruceti, mrukati: za- brouknouti PS je 'zabručeti'. — Jiné je brokát si han. (u Boskovic): troufat si SvB; je nejasné. brousiti brus brousek (ale brusné dříví z ruštiny; vč. brousek zákal v chlebě: kalk za něm. Schliefe). — Pol. brusič, brus, obdobně i jinde. — Sloveso znamenalo původně odrhávati, drhnouti (len, konopí, aby se urvaly hlávky), pak okraj něčeho odrho váním ve směru zvnitřka k obvodu roztřepiti, otřepati, otrhati, ztenčiti; tento poslední stupeň znamenal tedy i tenčiti ostří nože, kosy apod., tedy naše brousiti; na tomto stadiu přitvořeno postverbální jméno brus. Toto byl vývoj vše- slovanský. V češtině se však jeví zvláštní odnož významového vývoje: vulg. drhnouti (totiž cestu) > choditi, toulati se (brousí za holkou); brousiti si zuby na něco je od broušení zubů na pile (před kácením stromů apod.); obdoba v lot. braukt a lit. braukýtil — Litev, protějšek je braüzti škrabati, rýti, odtrhovati, trhati; má z, jemuž by odpoví-
brouzdati 69 brumbár dalo naše z; u nás je však neznělé s, což tomu srovnání nebrání. Variantu rovněž neznělou, ale nepalatální (k), má dále lit. braukiú braükti a iter. braukýti odrhovati (toto iter. též = pomalu, těžkopádně se pohybovat, též 'jeti'), lot. braucit, brucinät t/v, též jeti. Expresivní kořen (s *ul) bruU-, jinde nedoložený. brouzdati (se), zm. jvc. brou-hati se, jč. brochtat se Jjéř 40, ch. brozdit, msl. brúzgat sa. Souvisí s těmi slovy brodit sex to se kontaminovalo s nějakou variantou slovesa brýzgat. brož, sic. brošňa: z něm. Brosche, to z fr. broche ( < gallorom. broccá). brslen: keř Evonymus (od P. Zídka, oficiálně od Preslovy Květeny). Stě. brsněl (či lépe brsniell). — Sic. brslen, pol. trzmiel przmiel, ukr. bruslyna beresklen verskled aj., r. beres- klet brusklen berezdren aj. — Něm. Spindel - baum, fr. fusain, seh. vretenika ukazují, že plody brslenu („kvadrátky", ovšem se stopkou) byly přirovnávány k vřetenu. U Slovanů však většinou k přeslenům (nehledělo se tedy už na stopku), ale to přirovnání bylo záhy zapomenuto a slovo pr^slent zde podlehlo změnám tak pronikavým, že souvislost není dnes už zřejmá. Meh NŘ 34.89. bršlice: rostlina Aegopodium; po prvé u D. Slobody. Lidové na vých. Moravě (též brzlica brzlica vršlica SvK), ale znamená i bršť (Heracleum spond.). — Sic. bršlica. — Souvisí se jménem brště: lot. burksnis, burkšis je bršlice (ale v ME bolehlav!). Endzelin, v. Büga 3.781. bršť: starobylé jméno bolševníku. — Sin. bršč, pol. barszcz, r. boršc. Stejně se nazývá i nakyslá polévka, na východě velmi oblíbená, kdysi dělaná z brště. — Pův. bwščb; souvisí snad s čes. (o)břesk, pol. (o)brzask trpká chuť, r. nář. obréznuť zkysnouti (o mléce): hláskově nejlépe vyhovuje sic. brznúťkysnouti, pův. -zg- // -sk-; tedy b^ršČb jo-kmen jako třeba leščb dlešec od leskati. — Za úvahu však stojí též švýcarské a vorarlberské Iberich Iberi Übrich Überech Eberich Uebrikraut Übrigboschn Oberstock. „Ableitung ist dunkel", Schweiz. Idiotikon, cit. u Marzella 2. 827 (jsou arci lidové etymologie, např. že tvrdé stonky zůstávají v jeslích, übriggelassen werden, = že dobytek je nežere). Pak by šlo asi o slovo ,,praevropské". brť, stč. brt: sídlo lesních včel v dutině stromu; brtník (tak i sic.) majitel takových včel (byl jím ten, kdo prvý brť našel a označil si ji svou značkou, vyřezanou vedle brti v kůře), přeneseně: medvěd. — Pod. pol. bare, bartnik, ukr. bort, bortnyk, r. bort, bórtnik. — Pův. b^rtb fem., asi od *bher- hloubiti (lat. fordre vrtati). Stojí však za zmínku i román, borna t/v a původu nejasného; jeho vztah k btrtb není zcela jasný, snad nebyl žádný. bruclek, brunetek, bruslek nář. druh selské vesty SSJÖ (bez rukávů, vlněné), též brustflek, bruclík Kt, brustlák B, pruslek Svěrák. — Sic. brusliak bruslek bruclík bruclek ženská vyšívaná vesta SSJ, bručel bručel bruslík prusliak pruclek prucník prsliak K. Pol. bruclek bruslac bruslek pruclik brzu- szlak (rz od brzucho, břicho) aj. — Vše je z něm. Brustfleck t/v (st > ts = c;f zpravidla vypadlo), popř. Brustlatz, Brustlappen; prvá část obsahuje Brust 'prsa', 2. část znamená 'hadr'. — Sem patří i r. buslát vatovaný, prošívaný kabát (součást uniformy ruských námořníků), původně bruslat (doloženo od 1854), též burslat; o všem podrobné Kiparsky AnnSl 1960,43η. bručeti, han. též brčet, val. brcai SvK; bručivý, bručoun atd.; mor. pobruČovat. Je též brunčeti Jg, zabručeti PS. Sem zařadíme jč. brunčál brumbál bukal džbán potažený přes otvor měchuřinou a tak sloužící jako hudební nástroj. Jjěř 171. ■— Z mručeti; zvukoma- lebné. Ale bručeti = býti ve vězení je překlad z něm. brummen t/v, Treimer 39. brud sic: špína, kal (mylně brid: vliv slova bridiť, viz břidký), msl. s expresivním změkčením brud, zbřudit se; sic. zabrudiť a za- bru-chať zašpiniti. Sem patří i chod. zbrundit (z-lo se mi to v břiše = nastal průjem; zuby se z-ly na včtru = rozbolely). — Pol. brud, brudzic, hl. brud, dl. bruda, ukr. brud, bru- dyty. — Slovo temné. Zdá se, že je možno je spojit s germ. *smud- (něm. Schmutz špína): záměna bjm, zesilovací s-, u nás r. Slovan, faktitivum s náležitým *ou, bruditi, post v. bruďb. Něm. argotové brud (S. Wolf, Rotwelsch) bude ze slovanštiny. brukev: rodové jméno rostliny Brassica. Přejato Puchmajerem z pol. brukiew, což souvisí s dolnoněm. Brücke, Wrúke, Wruke; někteří mají něm. slova za přejatá z polštiny. brumbár, -bál, též brundibár, -vár, -vál. Podle S. Utěšeného NŘ 47.1964.146η. (s mapkou a podrobnostmi), 254, 1° ve významu čmelák žije brundibár zvlášt v stř. C., ale též jč. a vč., ba i mor., 2° ve významu o vád žije předně brumbár mezi Labem a Jizerou, 3° ve v. chroust žije brumbár v Podkrkonoší, 4° ve v. chrobák je brundivál zč. a brumbár na Novopacku. Lze vyjíti asi z *brudi-val = tvor válející se v brudu (i když brud není v C. doloženo; na Mor. je jen msl. brud), tj. ve špíně a kalu; oporou je synonym hovnivál, zm. hovnoval. Brumbár je méně jasné; snad je to zkrácené brundibár (vypuštěno di, pak η > m před 6). Jinak Utěšený: brumbár je prý snad z něm. Brummbär, nář. brumbdr, ,,což je stejně jako v češtině označení pro mrzouta, bručouna, s doslovným významem 'bručivý medvěd". — Je možno i to, že brumbár je zvuko- malebné, příbuzné s b. brámbar brouk a dále
brumlati 70 brynza s lit. bambalas čmelák, chroust, lot. bafhbals, -a, -uls brouk, bimbas ovád; r by bylo anticipované (a hned disimilované) l z konce slova, u by bylo od *brudivál. brumlati: z bru-četi novou příponou; ta je též v cu-mlati za cucati, du-mlati za du-dati. brumle, msl. též grum(b)le, grmle (grum- lovat = hráti na g.), val. drmla: jistý jednoduchý hudební nástroj (obr. Václavík, Luh. Zálesí 489). — Sic. drumla, drumbla, -lica, hl. brumla, brumlawa t/v, ale i ,,grosse Bassgeige", pol. brumla, sin. brumda, brunda. — Odvozuje se od něm. brummen bručeti (Matzenauer 119), je i něm. brummeln brnkati, mrnkati, murren; nebo, přesněji, z něm. dial. *brummle, *brummel, což je také od brummen, tak Bielfeldt 104. Je tu dost nejistoty, protože to jméno označuje v různých krajích nástroje nestejné; je třeba zjistit podrobnosti. Sic. drumla ukazuje spíše na zkrácené něm. Mauldrommel (tak něm. slovo píše Jg), nyní Maultrommel, což je jednak ona brumle, jednak foukací harmonika. Pak by původ byl u střhn. trum(m)e pozoun, trubka, buben, loutna. Je zřejmé, že n. drommel (zdrobnělina) byl název z rozpaků. brunát stě.; sukno barvy temně purpurové; nč. za D.: červená barva toho druhu; u Roh- na: druh hroznů. Odvoz, brunátný. — Sic. brunátný, pol. brunátný. — Ze střhn. brunát tkanina barvy tmavé, hnědé. Herne 64. brundibár: viz brumbár. bruny laš.: (o koni) hnědý. — Sic. br(u)nastý tmavohnědý, hnědavý. Pd. hl. dl. bruny, sin. sch. brun. — Ze střhn. brun (nyní braun) hnědý. brunclík han. (Gr) slez. sic; malý chlapík, buclatý chlapec; slez. sic. též bruncel. — Od buclatý (viz tam budík), ran snad ze jména hrdiny starší lidové četby Brunclík. brusin(k)a, bruslin(k)a (zde l je vlastně opakováním předešlého r, ale ihned disimilo- váno): plod rostliny Vaccinium vitis idaea. Místy však, ,,kde neroste, tam říkají brusinky černým borůvkám" B, svědčí o tom i Pohl, o Valašsku Václavík a Táborský, týž význam nutno viděti i v Pamětech babičky Kavalírové (v době nouze dávala dětem b. s mlékem). — Sic. brusnica, pol. brusnica brusznica, ukr. brusnycja, r. brusníka, nář. brusnica brusena brusénja. — Asi ,,praevropské" slovo, příbuzné s něm. Bausch (to má jako ekvivalent Jg; jinak znamená u Němců i sítí a jiné rostliny); příbuzno je i lit. brůkně, lot. brúklene t/v. Ale něm. Preiselbeere je z č. bruslina. brusle, běžné od Jg. Původně bylo mor. (a pol.) kosle, z toho běžnější č. kůsle. V tom předjato l a hned disimilováno v r: krusle znal Rosa, viz Jg. Pak mohl působit vliv němčiny (Daneš Lit. n. 1959, č. 10): starší č. lidový výraz byl šlajfky, od něm. schleifen bruslit, Schleifschuh brusle, Schleifplatz kluziště (šlajf 'kluziště' má ještě I. Hermann). Schleifen však znamenalo nejen klouzat se, ale i brousit; český název je tedy přikloněn k tomuto významu. (Ale Jirásek, Z Čech až na konec světa, je nazývá „bruselské". E. Havlová.) brutnák: rostlina Bor ago, od Preslo vy Květeny. Nejblíže je bruntnák Jg a něm. Brunagie, Brunagen, ale vše ostatní je nejasné. brutvan prutvan protvan plotvan Kol, brutfan Gr. mor.: pekáč; val. brutvan plech na pečení SvK. — Pol. brytwana brytfana brotfana brutfana. — Z něm. Bratpfanne t/v. brva. Od staré doby žilo toto slovo u nás jen v sic. brvi plur. a v obrvy, sg. obrv(a) a v laš. plur. obervé obočí. Jinak v Č. a Mor. vyhynulo, ale padělaná glossa (výrobek Hankův) v Mater verborum brv je uvedla do slovníku Jungmannova a tím i do spis. jazyka. Nedostatek živé tradice se však jeví v tom, že brva se zpravidla klade v nepravém významu 'řasa očních víček' (nepohnul ani brvou), tak i sic, a odvozené obrví též ve významu 'oční řasy'. — Starý význam byl 'obočí', ten je dosud v pol. brew (gen. brwi), ukr. brova, r. brov', sin. obrv(a), sch. obrva a v příbuzném něm. Braue, lit. bruvis, ř. όφρνς, stind. bhrü-. Stsl. je br-bvb (starý ide. kmen *bhruv- přešel u nás k i-kmenům), ale je možno se domnívat, že o je rovněž staré, shodné s ř. o-. bryčka: k nám je uvedl Jungmann z polštiny (pol. bryczka, odtud sic. bricka, ukr. bryčka a r. bricka). Polské slovo je asi z něm. Birutsche, to pak z it. biroccio dvoj koly vůz. Na se v. Moravě je bryce Rzr. bryga vm.: žerd. Sic. bricka hejble v mlýně, lať na zdvihání Jg z Palk.; obr game kus dřeva, haluz, hůl. Vše nejasné. brykati i brýkati vč.: řváti, křičeti (hrubým hlasem); ubrýknouti se osopiti se, ubrykovati se, vybrykati se PS. — Jinde nedochováno, ale staré: odpovídá mu ř. βρϋχάομαι řváti. Meh LP 5.82. brykule, za Jg i brykole; -ule dosud vč. vm. (Hor.), msl. (též s -g- Kol). — Z fr. bricole t/v. Původně se vztahovalo na koně, „beroucího za nášejek", tj. chtějícího odbočiti (proti vůli pána), odskakujícího stranou, nechtějícího se podříditi (fr. bricoler t/v je odvozeno od bricole, část koň. postroje). brylka botan.: tělísko s lepkavým pylem PS. Z pol. bryla hrouda, těleso. brynda, žbrynda: je post verbální útvar („doložen u Wintra už 1590", Š.) od (^bryndati, což je přetvořené brýzgati. brynel: druh tkaniny. Z franc. prunelle t/v. — Odvoz, brynelky, lid. blinérky, plinérky střevíce s brynelovým svrškem. brynza, bryndza val. sic: rozmělněný ovčí sýr. Vsi. též bren(d)za. Na Slovensku doložena od 1470, na Moravě od 1576. — Pol. bryndza, bre_dza, ukr. bryndza. — U nás z rum. brinzä. Je též ital. nář. sbrinze, druh sýra.
brýzgat 71 břečka „Staroevropské slovo pastýřské (Lahovary)" Šmilauer. brýzgat val. ^Typické sloveso expresivní. Znamená 1° kecati tekutinou, stříkati, šplá- chati, máchati, slintati apod., 2° (přeneseně): tlachati. Základní podoba je se zg (srov. pol. bryzgac, ukr. bryzgaty, sic. r. brýzgat, sch. sin. brizgati); má obvyklé složení takových slov (na začátku retnici + r, na konci zgjsk, samohláska může být rozmanitá). Expresivní ráz působí v nářečích další změny: nové přípony (k pouhému torsu brý- brú- brá-) -chati -chtati -hati -ndati -nať, pak zámšny brjgr, rjl, kolísání znělosti b/p gjk, měkčení r\ř, předsouvání z-jš-. Od těchto útvarů se tvoří postverbalia znamenající 1 ° toho, kdo brýzgá, 2° čím (co) se brýzgá apod., brýzganinu = bryndu, tj. špatnou polévku, špatný nápoj apod. — Tedy varianty (neudáváme nářeční příslušnost, jen někdy zkratku pramene): brejskat Ppz, břiščěti (prýštěti, stč.); brychati Rokyc, brejchat se, břejchat se Np, u-brychtat Β ( > příjmení Brychta, Brichta), brihať K, šprihať K, bryndati (obrynda opilec NŘ 18.122), žbrynda Np (žbrenda, žbronda SvB), žgryndat se Rous, zgrendat SvB, (ž)brýňat žgřindat gryndat gryntat ( < gryndy, grynty sliny), glintat glintit klintat klábosit B,klindaČ Šr t/v, kapat i něco Hr (voklinda opilec B), han. glentat slintati KpU. S u (srov. sin. brjuzga kašo z tajícího sněhu na cestě) žbrouchat (se) (vy- vymáchat prádlo Ppz), zbrúnat zbřňat čbrlať zbrundat. S a: žbráchat se Np capati v řídkém blátě ( < žbrachta žbranda řídké bláto), srov. špláchat. — Neznělá forma je prýskati, prýštěti (viz). Celá ta rodina je domácí, bez příbuzenstva jinde, což je při jejím rázu samozřejmé. bryzula: prášek z jistého cizího dřeva, lidem kdysi užívaný zejména na barvení kraslic, též brzelka březulka brezula brezalka fryžul(k)a pryzila plyzura plyzyra pryzule plisíra. — Pol. brezylja, dříve bryzylja, pd. brazylja, r. brasilskoje derevo. Evropské slovo (fr. brésil, n. Bresilien, it. brasile atd.) nejistého původu. (Romanisté je nyní odvozují od germ. *brasa řeřavé uhlí; Brückner dí, že z Asie, Marko Polo zná malaj. berzi; podle podobného dřeva nazvána odtud později Brazílie.) brza: je do spis. č. přenesené sic. brz(a): žilka, vlákno v dřevě, v mase. — To asi je z něm. Maser t/v s přesmyky hlásek a změnou mr > br. brzda, odtud brzditi. „Do č. je jívedl 1853 Šafaříkův Něm.-čes. slovník". (Š.) — Sin. sic. brzda, r. ukr. (nář.) brozdá uzda, udidlo, stsl. brázdy plur. κημός. — Zdá se, že prvotní psi. útvar je sloveso brázditi a že brtzda je postverbale. Příbuzno je lit. spráusti, 3. sg. spráudžia, něco usilovně vtiskovati do těsného, malého prostoru. Od toho je lit. sprudúklas, -klis „roubík" (kolík vkládaný např. teleti do huby, aby nemohlo sáti), je i brúzduklis, což v 17. st. byla uzda, nyní klátek (jařemko vkládané vepřům na krk a bránící jim prolézati ploty); to se dá spojit se spraud- (Otr^bski LP 5.29) pomocí záměny spjzb a dále přemístěním začátečního z dovnitř slova. I koňské udidlo je taková „brzda" (arklj {spráusti { vežimq, zapřáh- nouti koně do vozu, tj. opatřiti jej vším postrojem a zapřáhnouti). Spráusti je dále příbuzné se spáusti tlačiti, tisknouti, má navíc r, § 9. U Slovanů litevskému *sprudinti (je doloženo sprüdineti) odpovídá s uvedenými záměnami brázditi (o bn > i §7); u něho se význam posunul na mírniti něčí běh, brzda není už roubík vložený zvířeti do huby, ale zařízení mající mírniti běh vozu, a v tom smyslu jsou obrazná další užití. Brzda v původním významu měla vliv na formování slova uzda. brzký: stč. ještě brzy rychlý B doklady), odtud adv. brzo, brzy rychle, v krátkém čase (ojediněle i 'velmi' jako v polštině), komp. brž(e) rychleji, spíše (viz i nýbrž, anobrz); ale již stč. je též brzký, adv. brzce. — Pol. bardzo (stpol. barzo) velmi, hl. bórzy, ukr. borzyj, r. bórzyj (a borzój o psech; to se stalo názvem pro druh chrtů, u nás psáno mylně, podle němčiny, i barsoj), stsl. brtzo rychle, sin. sch. brz, b. burz (sch. též brgo, b. bárgo rychle; viz i brhel). — Pův. *6/M,z'b, adjektivum -w-kmenové; příbuzno je ř. βραχύς a lat. brevis krátký, ide. *brghú-s. U Slovanů se význam zúžil na pojetí časové: v krátkém čase jsoucí (dělající, nastávající). brzlík. „Zíbrt, Stč. umění kuch. dokládá 1645 brzlička, 1661 uvařený brzlíícy, z konce 17. stol. brzlíček." (S.) — Sic. brzlík je z češtiny. — Z něm. Briesel t/v. — (Slova domněle příbuzná, jako sic. brzice sviní lalok, pod- hrdlí, brzlina slezina, mor. brdice, brzlice podřadný tuk mezi střevy, znamenají něco zcela jiného a sem tedy nepatří; stě. brzice tusum je u Klaretav kap. „de artificibus" a nejasné; snad sem náleží jedině Zídková brzice, a to z něm. Briesl). brzník vč.: chroust LF 21.149, 68.431, ÖL 1.548. — Nejasné. Snad od brzy (v. brzký): „brouk ten se objevuje záhy z jara" (Bon. Vlček pís.). břečka: sladká šťáva z břízy, z rozvařených hrušek n. jiného ovoce, mladinka, sladina pivní („sladké pivo"), sladká (nevykysaná) šťáva z hroznů; přeneseně: špatné pivo, brynda, řídké bláto. — Sic. břečka řídká kašo- vitá hmota, špinavá tekutina, pol. brzeczka mladinka, hl. břečka, dl. brjacka šťáva z břízy i jiných stromů, mladinka, medovina. — Výchozím významem je asi 'sladké pivo' (odtud jsou pak významy 'sladká štáva, medovina, březová štáva'). Lze vyjít z tvaru břačbka, což by byla odvozenina od *brak- 'slaď, přejatého z keltštiny (stir. braich, kymr. brag,
břečťan 72 březen körn, bräg 'slad'). Změkčení na r je asi expresivní, a to pejorativní, zdůrazňující podřadnost toho nápoje. Patří k němu pak i r. brága, ukr. bráha domácí pivo, medovina, což je nejspíše zhrubělý útvar místo původního brac-bka. Pol. a hl. slova by byla z češtiny. břečťan: rostlina Hedera; stč. břěctan, nář. msl. brestán beštrán breštrán brečtreň. — Sic. brectan, pol. brzecztan brzestan brzeszczan brzostan, ukr. brocetan procytan, sin. bršten brscek bršcel, sch. brst(r)an brštan brscan aj., b. brešljan t/v. Z ruštiny sem patří berezka beresten svlačec. — Zdá se, že je možno vyjíti z *brtšéb. Neboť to se dá spojiti s lat. (b)ruscus listnatec (nyní meridiální Ruscus aculeatus, zasahující na Slovensko; dříve zván též Hedera ac); šlo by o slovo pra- evropské, u nás převedené do^o-kmenů a pak dále měněné (asi podle jména brslenu, viz). břeh, stč. břeh, znamenalo i vrch. Odvoz. pobřeží, nábřeží, jč. zábřežek svah na okraji silnice Jjéř 22, břehule, pták Riparia (hnízdí v dutinách, jež si dělá ve strmých a nepřístupných březích řek). — Sic. breh, pol. brzeg, hl. brjóh, dl. brjog, ukr. bereh, r. béreg, stsl. breg'b, b. brjag, sin. breg, sch. brijeg. — Pův. *berg*b, příbuzno s av. bardzah- výšina, hora, arm. ber) výšina, něm. Berg hora. Řadí se k případům, kde *g se projevilo jako g (místo náležitého z); přesto není třeba pokládati je za přejaté z germánštiny. (Tak soudí i Liewehr ZfslPh 23.102: má naše *g místo g za expresivní.) břek: strom Sorbus torminalis. — Sic. brekyňa, pol. brzek, ukr. beréka, r. beréka i bérek, sin. brek. — Psi. berk*b. Slovo asi „praevropské"; blízko mu je germ. *spero v sibhn. sperboum, nhn. Spierling Sorbus; b/sp- nepřekvapuje, ale slov. -ht je navíc a nejasné. břemeno: stč. břiemě ( > nč. břímě), odvoz, stč. břeménce, z toho jč. mask. břemenec koromyslo LF 27.357, stč. břemiecko a bře- mátko. Novotvar již stě. břemeno. Laš. dře- meno (sena, trávy) Malý, břemenko nálož trávy do loktuše Šr (chod. dosud břemícko t/v JinCh 57, srv. hl. bremjecko), val. dřemeno SvK. — Všeslovanské: sic. břemeno (zastar. bremä), pol. brzemie., r. berémja, sin. breme atd. — Pův. *berm$, od kořene, který je v bráti, příponou -men-; zde má ten kořen ještě původní význam 'nésti', b. = náklad k nesení, to co je neseno. břenčěti stě.: lehce zvučeti, subtinnire. Z něho redukcí (se samohláskou více méně volnou) mor. břancet mečeti (o jehňatech), peior. o pláči dětí, břanět zníti (b-í mi v uších = tinnit in auribus), břáňat (řetězem), břinkati (ostruhami), brunet (o zvuku letícího chrousta, o svištění v uších). Pd. brz^czec. — Příbuzno je brečeti a břinkati; η je zesilovací. -břesknouti: kysnouti, srážeti se (o mléce), za° PS, jč. břecťák zakyslé mléko LF 27.357; mor. nabřésklý nabrzglý navrzglý nakyslý; mor. brMálka žinčice, mléko se zdršcilo, zdrhlo; val. brzdzí sa SvK, val. kyselý jak vřesk B. — Sic. brznúť kysnouti, nabrz(g)lý, pol. obrzaz- gnqc obrzyzgnqé, ukr. zbresknuty, r. nář. óbréznuí zkysnouti. — Příbuzno je nor. brisk hořká chuť, brisken hořký, trpký. -břesknouti se (roz-): rozedníti se. Nedok. stě. břiezditi se (tak spíše než -e- u Gb), nč. klad. brejždit Kub 166, rozbrejždívat se 223, rozbrejždovat se Jahoda, chod. bryjdit se; mor. přebřesknút,^rozbrežďovat sa, mříždět se B, rozbříždit se Šulová. — Sic. (roz)bresk, brieždiť, mriezdit, grieždiť sa; vsi. brizgac ée Bf. — Pol. brzeszczy sie, obrzasknqé, brzazg > brzask, r. brézziť, brezg, stsl. probrězg^ svítání. — Příbuzno je lit. brekšta praet. breško dní se. břest: druhé jméno jilmu. — Pol. brzost, r. berest, sin. sic. brest, sch. brijest, b. brjast, dl. brěsc v pomístních jménech. V místních jménech, č. Bříšťany a sic. Brestovany. — Souvisí asi s bříza, a to proto, že bříza a břest jsou jediné naše stromy, které tvoří korek na povrchu větví (srov. např. ukr. bilyj berest = bílá bříza). Dále pak s něm. Borke kůra, více však říci nemůžeme. břevno. Stč. žilo ještě výchozí břev gen. břvi, úzká lávka (z jednoho kmene) přes vodu, dosud jako jméno jedné vsi (pomnož. Břve). Sin. brv lávka, lavička v lodce, sch. brv lávka, kláda, b. bárv most, kláda, strus. bervb prám, ukr. berv kmen stromu. — Odvozené č. břevno byla nepochybně zprvu jen ta kláda, která byla položena přes potok (říčku) jakožto lávka, pak ovšem i jiná kláda té podoby (břevno jest v oce tvém). Kláda na lávku musila být aspoň svrchu přitesána do rovné plochy, a tak břevno je pak u tesařů termín pro kládu na stavbu domů, otesanou na dvou (nikoli na čtyřech!) stranách (v. Vác- lavíkZál. 92). — Stpol. bi(e)rzwno bi{e)rzm(n)o, nyní bier(z)wono bierzno aj., ukr. r. nář. bervenó (strus. bbrvbno), stsl. &τ>ν(τ>)ηο brbvno, sic. sin. sch. brvno. — Základní *brbVb (č. jihosl.), *bbrvb (jinde) souvisí s něm. Brücke (sthn. brucca) a s nář. (švýc.) brügi lešení, z *brug- < *bruw-, a dále s gal. briva most. Vše to jsou slova asi „praevrop- ská" (o briva to tvrdí naposled M. Baudot, Atti e memorie della sez. onom. del VII congresso, 1962, 181n. Šm.). Tomu nasvědčuje právě dvojitost wjrb. Odvozeniny s -bno ovšem tento rozdíl zdědily. březen: nejspíše od březí, že v ten čas drobný dobytek bývá březí, rodí mládata (zvláště kozy a ovce!). Srov. proti tomu podzimní říjen rovněž podle koz (srov. humorné „má práce jako kozel na podzim"). Podle jiných je to od bříza, že ta počíná tehdy rašiti, ale hlavně dává mízu k pití; tento názor má pro sebe obdobné duben. — Odvoz. březňák kdysi druh piva, dříve pivo marcovní,
březí 73 břinkati břez[n~\ové, prý „že se měsíce března vaří" (Rohn), pod. něm. Märzbier, načervenalé, asi od zvláštních přísad (kterých?), jaké ta doba přinášela; srov. znamenité ,,ρίνο březnové, domácího vaření4' (Melnikov 4.147); pod. mad. márc, ze stfr. mars, marc Mollay Acta ling. 1.390. Podle G. Dumézila, Le festin ďimmortalité (Paris 1924) 283 bylo pivo především nápojem jarních svátků; „nejlepší pivo se vaří v březnu, protože právě v tu dobu se nejlépe děje jak klíčeni ječmene, tak i chemické pochody, které to klíčeni provázejí". Výraz „březnové pivo" (biěre de mars) jakožto označení pro nejlepší pivo, je do dneška běžný. Toto pivo vyráběly ženy; je to nápoj, který je na severu Evropy náhradou za starodávný rituální nápoj nesmrtelnosti. březí, stč. březí, val. též březistý; v jč. óbřížiti dívku NŘ 25.122; stč. obřezeti, nč. zabřeznouti býti oplodněn. — Csl. brěžda, óbrezditi, ukr. beréža, r. berézaja, sin. breja, brejiti, sch. breda. — Z *berďb (o dobytku vůbec), fem. berda (o samicích). Velmi blízké je lat. forda (o březí samici); obecně se nyní má za to, že obé je od bher- nésti (srov. břemeno; i zde by byl u nás zachován původní význam, kdežto v bráti posunut!). Pak by d bylo příponové, ale takováto „přípona" je zcela neobvyklá u nás i v latině. Spíše se zdá, že to d je sem přeneseno od podobně (vyjma z) znějícího protikladu „neplodný", viz prázdný. břidký stč.: ostrý (o meči), odporný, ohavný (o chuti žluči, octa; přenes, o smrti, řeči), laš. břidky ohyzdný, (po- za-)břidiť pomazati, pře- komu v čem = uraziti koho, vč. obřidlý nezdvořilý, neomalený Jg z Turn, (dosud krk. ČL 39.8); s mylným t je nč. spis. břitký ostrý (o meči; přenes, o jazyku, mrazu). Spis. zbrzditi udělati špatně, břídil kdo zkazí dílo. Sic. bridký, bridivý hnusný, špinavý, odporný, ohavný, bridiť špinit, hanit, brid špína, brud; pol. brzydki škaredý, brzydzié si§ hnusiti se, ukr. brydkyj t/v, r. nář. bridkój ostrý, studený, sin. brvdek, sch. bridak o meči i chuti, sin. dále briden o noži apod. — Stsl. psi. brid'bk'b; pův. ^-kmenové adj. *briďb, opositum k *solďb- -k-b sladký. Příbuzno je něm. bitter hořký z bhid-ró-s (Niedermann). U Slovanů změny: podle *soádú- sladký bylo i *bhidrú-, z toho *bidr~b > brid-b (přesmyk r, aby obě oposita se končila stejně). Dále je příbuzno ř. όρΐμνς ostrý (o meči), hořký (o chuti): *bhidrú > *mldrú- (substituce retnic bh/m) > drimú-. Meh Recueil 1.101. — Poněkud jinak Hujer 1.85; vycházeje z Niedermanna, soudí, že ^bidr'b bylo přikloněno k opositu sold-bk-b i (sladký), pak že v ^bidr'bk'b bylo přemístěno I r, přičemž snad působila lidová adideace k briti krájeti, řezati. břidlice, mor. břidla: tence vrstvovitá hornina, užívaná dříve na krytiny a na žákovské | tabulky; val. břila opuková deska, bryla ploský kámen. Je to patrně odvozenina od briti ťřezati' (od něhož je v č. pouze břitva), nejspíše s pojetím 'štěpiti': je to hornina, z níž je možno štěpením vyráběti krytinové destičky. Viz i bříla. břich(o): stč. břuch(o), vm. bruch. — Sic. bruch(o), pol. brzuch(o), hl. dl. brjuch, r. brjúcho, b. brjuk(o). — Původně asi břuch-υ. Málo jasné. Snad je příbuzné se stir. brú t/v. Není vyloučeno ani přejetí z germ. (sthn. bůhh, nyní Bauch atd.); pak by r bylo zesilovací, § 9, změkčení expresivní, § 12. — Břichomluvec je kalk za něm. Bauchredner, lat. ventriloquus, Vážný NŘ 41.275. — Zajímavá je i zdrobnělina břištec, měkká část palce, Jg z Turnovská; má paralelu v lu- žičtině; stč. brusce „neboli též" (praví Gb) břušec vypuklina při nějaké věci [mozku, prstu], nč. bříško t/v. bříla: za Jg 'hoření odoráváním ztenčená zem', též 'pole ležící k vrchu'. Dosud vč. jako pomístní jméno; v XJhlejově Bříla (pomnož, fem.; na Břílách) je poloha na jistém návrší, hlinou chudá. U Třeboně osada Břilice. Val. břílka oblázek SvK. — Je to nepochybně totéž co mor. břidla. Míní se zajisté trati s břidlicovým podkladem. Nastala tu změna dl > l, obecná u jižních a východních Slovanů, ale v češtině jen sporadická. břím: strom Larix. Pův. tvar byl brim,, je zachován ve slez. břin, ve změněné podobě je mor. břim břím dřín dřeň zdříně NŘ 26.196, břinká 27.87, konečně (vlivem adj. modrý: dřevo je poněkud nafialovělé) modřín (doloženo od 1726, jako rodové jméno zavedeno od Přešla). Jeho domácí oblastí jsou hory, u nás Karpaty a Jeseníky, ale i Vysočina a záp. Morava. Za Mattiola byl do Prahy dovážen; tehdy zván dřím dřien dřín. Brini? (sin. brin jalovec, -na též smrk) je slovo asi praevropské, totožné s ř. πρίνος křemelák. Významy 'jalovec, smrk, křemelák' se vysvětlí tím, že staří, odešedše z krajin modřínu, přenášeli to jméno pak na stromy (keře) s jehličkami podobnými (ve svazečcích!) nebo (řec.) na stromy pichlavé. Pol. nář. brzem, spis. modrzen modrzew, ukr. modřen modry na mudřen rrmdryk. — Jsou i lidové obměny německého Lärchenbaum (Lärbaum· ap.), přejatého od cizího lesnického personálu: lerfán merfán merpán morfán verpán rajchy pán rechumpán. Jč. kolektivum kři- váncí 'mladé modříny' Jjčř 24 je mylný překlad, jako by něm. název byl Lerchen- bäum = skřivánčí strom. břinkati: vyvozovati jas ný zvuk úderem na strunu apod.: břinčeti, mor. i břinóit a bříňat (redukcí), han. i břonkat; břinknouti přeneseně vulg. = udeřiti, praštiti. Val. kosa má dobrý břaňk (zvuk); přeneseně nyní všude to má břink = 'to je znamenité' atp. — Sic.
břísti 74 buditi hrinkat, brinčat, brink (jen o zvuku); pd. brzekac. — Zvukomalebné; srov. rýmové řinkati, cinkati, zinknout, zm. dřinknout. břísti: sté. hříšti brdu, ně. jen u vltavských vorařů loď břede NR 18.99, jinak jen knižně a zřídka; rovněž arch. val. bředu hřésť (v písni), jč. hřísla ve vodě == bředla Duš 2.18. — Sic. nář. (orav.) brsť, jinak hrdnut', pomoř. brěsc, pol. brnqc, ukr. bredú brestý, r. bredú brestí, sin. bresti. Viz i brod. — Sloveso znělo asi jednak bredo bresti (ukr. r. sin.), jednak brbdo brbsti (sic), > zdloužením bristi (č.). Obé se vyvinulo analogickým rozšířením z původního stavu *bredq brbsti, jemuž odpovídá lit. bredú bridaü bristi t/v. U nás to jednoduché slovo zaniká, nahradilo je broditi se. břitva. — Pol. hrzytwa, ukr. hrytva, stsl. sic. r. sin. sch. břitva. — Je od brbjq hri-ti řezati, holiti (r. bréju brit, sin. brijem briti, sch. brijem brijati; ně. břiju bříti je však pouze ojedinělý import, stejně tak sic. brii) příponou -tva. — Sloveso má příbuzné v stind. bhrinäti porouchává, av. pairi-brlnaiti ořezává. — Κ této rodině se přichýlilo i adj. břidký ostrý, odporný (viz), takže se v č. píše břitký a jeho význam se zužuje na 'ostrý, řízný', přitvořuje se dále břit ostří. bříza. Psi. berza: pol. brzoza, ukr. bereza, r. bereza, hl. breza, dl. brjaza, b. sin. sic. sch. breza..— Příbuzno je lit. bérzas t/v a sti. bhür)ah druh břízy, něm. Birke bříza (sthn. birihha). V základu těch slov vězí nějaké prastaré slovo pro korek (srov. něm. Borke kůra), viz o tom pod břest, kde je týž základ. bubák 1 °: speklý vozher Jgd, zaschlý kalich na jablku us. Též pipa v obou významech Jg z Ό, dosud chod. Srov. sušen u suchý bubák 2°, nář. i bobák babák strašidlo, též naopak = člověk ustrašený, plachý, lidí se stranící. — Sic. bubák, bobo, bobák strašák, hl. bubák, bobák, dl. bubák strašák; v saské němčině je přejaté (z lužičtiny) Bubák temný, bouřkou hrozící mrak (Eichler FuF 36.1.26); zdá se, že podobný význam je i v sic, viz citát v SSJ. Pol. bobo, bobák. — Podobně něm. Bobo Ba(u)bau Babě Pop(p)el Popél- mann, Popanz t/v, lot. babs, bubulis t/v, ital. bau bati, bačo bačo, babao aj. = strašiti děti (v. Janko ČMF 28.44, Meyer-L. č. 999) a mad. mumus bubák (b/m: retnice!). — Vše to jsou samostatné útvary zvukomalebné: slovy bobo, hubu, baba (nebo i br-hr, od toho asi starší č. buharáš Jg a sic barbošit strašiti), s náležitým zdůrazněním retného prvku b (temnou explosí po nadutí tváře), se žertovně straší maličké děti; z toho příponou -ák utvořeno jméno. buben, již sto.; bubnovati, bubeník. — Sic bubon, bubnovat, pol. b§ben, hl. dl. bubon, ukr. buben -on, r. sin. buben, sch. bubanj. Vedle něho je sloveso pol. bebnic, sin. bubnati, sch. bubnjati, ukr. bubnyty bubnovati. — Toto sloveso, asi bqbbnati -iti (-tn-), je tvořeno stejně jako gogtnati (v. huhňati) a stč. kuknati, proto bude původnější nežli jméno bqbbnT} (-τ>ητ>). Vzniklo ze zdvojeného zvukomalebného b°n; prvé h°n- před b dalo ovšem bq- (° = neurčitá temná samohláska). bublati, již stč.; lid. i zbublati PS. — Sic. bublat. — Příbuzné je lit. burhuliúoti t/v (vypouštěti bubliny). Psi. tedy ^hqb'blati, z ^'bm-b'bl-ati. V obou jazycích je zdvojený základ (týž co v bublina). Různý výsledek disimilace prvého l: u nás l-l > m-l, v litev- štině l-l > r-l. Viz i brblati. Odvoz, hublanina svítek z ovoce (že při pečení „bublá"). bublina: stč. bublénka t/v, nář. i budlinka Ppz t/v. Sem i bouhel (odtud boubelatý). Slova od téhož základu mohou znamenat i puchýř, tak laš. hubolec, dále i duběnku (tj. jakoby puchýř na dubovém listě), tak stč. bublénka bublanka, mor. hobinka bubinka z toho křížením s dub je dubenka. Stč. forma bublanka vězí ještě — ale s významem původním! — v nč. nář. (z)blabuňka (přesmyk aju), > z toho chod. blunka a mor. zblun(k)a bublina, a dále žbluňkati (v. zblunk). — Sic bublina, pol. bqbel, sch. bubuljica bublina, sin. bobljati dělati bubliny (o vodě), strus. bubulja kapka dešťová. — Pův. asi bqb-bla. Příbuzno je lit. bufbulas a ř. πομφόλυξ t/v. Všecka slova se vyznačují zdvojením základu (který zněl asi bhu-l-) adisimilací l-l > n(m)-l nebo l-l > r-l. V ř. je asimilace u > a^Zakončení slov bylo ve všech jazycích upraveno arci různě. bubřeti, zpravidla s na-. — Od bub'blb opuchlina, nadutina (viz bublina) se záměnou l\r. buclatý, baculatý, mor. i puclatý, č. bucek budík puček. — Sic buclatý t/v jako v ě.; bucla, -áo, bucko buclaté dítě. Pol. puc(k)a buclatá tvář, pucolowaty buclatý. — Ex- presivní útvary, asi od bucati, tedy = natlučený, naditý (původně snad bucatý, o peřině, pytli a pod.); srov. ducatý. Je i mad. bucko. bucnúť si msl. sic v řeči k dětem: lehnouti si ke spaní, han. bócnót si t/v SvB, č. buncnout i puncnout si. Sekundární je han. bócat SvB, búcat spinkat Voz. — Od interjekce bu(n)c (srov. bac!) (která je od bucati), jíž se provází žertovné vhození děcka do peřinek. bučeti a mučeti (jč. muóát Duš 2.10). — Pol. buczec, sic bucat, hl. bučec, sin. bucati i bukati t/v* r. bučát bzučeti, sch. bucati hučeti, bukati bučeti, b. buóa hučeti. — Pův. bukati, od zvukomalebného bu příponou -kati nebo *ke~ti > -čati. Viz i bukac. budík mor. (Jg) a chod.: vepřový žaludek naditý kroupami a krví (jako jelito); sic. dudík jelito („k pol. dudki vnitřnosti") Š. — Z románštiny: srov. fr. boudin vuřt. Podrobnosti o cestě a době přejetí nejsou známy. buditi, -bouzeti (pro- vz-); budík hodiny budicí, buditel. — Pův. buďq buditi, zastoupeno u všech Slovanů (pol. budzic, sic budit &td.) ι
budníček . 75 buchta starobylé faktivum k bdíti, tedy z *boudh- ei-tei, srov. stind. bčdháyati budí, poučuje. budníček: druh ptáků Phylloscopus: Jgd boudník, „nazvaný cd svého kulatého hnízda'4. Staví si na zemi hnízdo, které je „shora přikryté a vchod mívá vždy u strany ... Tvoří tedy boudičku a odtud patrně vychází český název" (Kněžourek 1.73). budovati, budova: viz bouda. budra val.: popenec (rostlina Glechoma).— Z ukr. budra t/v, slova příbuzného s lot. üdrene a dále snad s něm. Gundram t/v; přenesli je na Moravu karpatští pastevci. budu. Původní jeho funkce je tvořit s infinitivem budoucí čas nedokonavých sloves: budu píti. Futurum tohoto typu je velmi staré (vytlačilo původní futurum na -sió; to se však zachovalo v baltštině!), starší než typ s participii (o něm Křížková, Vývoj opisného futura v jazycích slovanských, zvláště v ruštině, Praha 1960). Bylo i náležité stč. budu býti — lat. er o, a není třeba je podezřívat (opačně Křížková 102). Teprve v tomto útvaru se býti časem vynechávalo, takže nakonec budu = ero, od toho je pak budoucí = futurus (z něho je budoucnost, s η jako v jsoucnost) a mor. buďa, „nesklonný přechodník pro všechny rody a obe čísla" (buďa tebú nedělal bych toho B). — Psi. bqdq (tak i stsl.; pol. bede). Nedá se rozumně vyložit z kořene bheu-, který je v býti (d a q se nedají při tom nijak vyložit). Rovná se však formou litevskému bundů, což je préserřs (s nosovým infixem) jednak od buditi bdíti, wachen (Kurschat), jednak od bůsti probuditi se, wach werden, erwachen. Stran významu je pro bqdq třeba přijmouti jeden odstín významu širšího, totiž odstín „míti na mysli", který je zřetelně patrný z č. zabýti. se (viz) a sic. zabudnut 'zapomenouti', dále odstín vůle, úmyslu k něčemu, který je v stind. buddhí- f. Einsicht, Verstand, Meinung, Absicht, körn, both vůle, lit. baustis chystati se k čemu, míti úmysl (sich anschicken, vorhaben, beabsichtigen). Bqdq tedy znamenalo trvací (patřilo by k buditi, ne k bůsti!) „hodlám, zamýšlím", a proto bylo vhodným nástrojem k tvoření futura, podobně jako slovesa stejné futurové funkce chci, mám, počnu ap. (o těchto viz u Křížkové). Protože však kořen b'bd-jbud- (viz bdíti a buditi) jinak podržel nadále především úzký význam 'wachen, popř. wecken', odloučilo se bqdq v povědomí mluvících od něho, a tak časem pokleslo na pouhé sloveso pomocné. (Tímto pozměňuji svůj výklad z ZfsPh 21.154.) Meh SbStieber 67-75. budulínek: nenasytné dítě. — Je to vlastní jméno takového děcka ze známé pohádky. Ty se stěhují; snad tedy může b. být spojeno se sch. b. budala, sin. budalo hlupák. bufa klad.: veliká bota papučovitá(?), vč. buf Ppz. — Z pol. bufa „zvon" u rukávu, to pak z fr. bouffe. bugr lid. expr.: výtržnost, rámus. Asi argotové (Treimer 93), nejasné. — Z brajgl t/v? bůh; bohyně, bozi, božský, stč. bóh, bohovy aj.; stč. bohorodicě, bohobojný (nč. boha-); zbožný, stč. sbožný „je asi adjektivum nově vzniklé v protivě k adj. bezbožný (bez boha: bezbožný, s bohem: sbožný) a zdá se, že hojněji se ho začalo užívati, když staré sbožný 'dives, felix' (spolu se subst. sbožie 'divitiae, pecunia atd.' [viz zboží] zanikalo: z obou homonym udrželo se to, jež mělo v jazyce oporu (sbožný: bezbožný)". Hujer 1.96. Nábožný, pobožný vzešlo asi ze spojení na bozě, po bozě (vše konati). Adv. probůh ( = pro + starý akus.), proboha, bohudík(y) a podle toho i protikladné bohužel, bohdá (= Bůh dá), bodejť (viz), zbůhdarma < *vz bóh darmo = proti Bohu marně, bo(h) pomozi; nář. božekat = říkati citosl. bože!, božiť = „pro Boha" říkati při prošení, vybožiť si chléb, ubožiť si grejcar B, božiť sa, val. bobošiť sa dokládati se Bohem, božidárek hlupák, pův. b. bez kvasu = chléb nepodařený. Ale lid. pánbíček je z pánbíčku! < pane na nebíčku. Víra v pomoc démonů, pomáhajících člověku hádati a věštiti, vysvětlí slez. byl na bohach = u hadače; byli bozi, kteří hádali Vaš; dosud na Horňácku, viz bohyňcvať. — Stsl. bogt, pol. bog atd. všude. — Odpovídá mu sti. bhqga-, epitheton některých bohů, vl. „udělující, dávající" (od bhájati udílí), tedy od téhož základu, který je v boh úděl (viz bohatý). Na íráně to příjmí pokročilo dále až k významu 'pán, bůh' (av. baya-, stpers. baga-), npers. bay je už zcela 'bůh'. Slované mají s Arijci mnoho společného. Vzhledem k tomu je možné, že u Slovanů byl původně stav obdobný indickému a že další vývoj k významu 'bůh' se udal u nich samostatně. Někteří však mají za to, že ten vývoj je výsledek vlivu íránského (tj. snad blízkých Skythů, což byly kmeny íránské). buchán vč.: pcháč zelinný (Cirsium oler.), klad. řbuchan, u Holic žbluchan;- v PS žbuchan; vč. též řbuchan (chrpa luční Pt); totéž je asi i stě. třbuchan Klar. — Snad ze *sčrbuch-an (srov. stěrb-ák aj.), od toho, že okraje listů jsou jakoby oščibrané, vytrhané. buchar, též sic: strojové těžké kladivo. Z něm. Pochhammer. Čel. „K počeštění výrazu jistě přispěla domnělá souvislost s bouchati, bušiti" (V. Kůst pís.). buchat' laš.: žvástati Hor. — Nejasné. buchta 1°: druh pečiva kynutého, s nádivkou (tedy vlastně redukce starodávného „pirohu"?); tělo „jako b." =' kypré,masité (pak i b. = dobráček). — Sic. buchta. — Patří k bu-ch-lpu-ch- nabývati objemu (srov. bcuchoř, puchnouti) jakožto odvozenina od
buchta 76 bumbati slovesa u nás nezachovaného, shodného se sin. huhlati se, -eti se puchnouti; je i sin. buhta žena s tučným obličejem a ukr. buchta vy-. pouklina. Podle jiných (Vážný Čak.) je z něm. Buchtel, Wuchtel. buchta 2°: rána do zad. Tak i sic. — Od bouchati, ale žertovně přichýleno (stran přípony) k buchta 1°. bujarý, asi od 1821. Tak i sic. Cítí se v něm vždy jarý =. plný síly, svěží. Snad vzniklo haplologií z *bu(je)-jarý nebo z bu(jno)-jarý (srov. stč. jarobujný). Viz i V. Polák NŘ 21.217. bujný bujeti, stč. bujeti (bú-), vzbújěti se, odtud zbujný, -nik; val. probújať prohýřiti, msl. sic. bújať, msl. rozbújaný Voz; mor. bujavica buj(n)ica jahoda truskavec. — Vše- slovanské; stsl. bujb bláznivý, sic. bujný, bújať, sch. bujati atd. — Od téhož bu-, které je v *bu-chnoti nabývati objemu, puchnouti, bu-la (viz boule). Původně ,,rychle a zdravě rostoucí", pak přeneseno do oblasti mravní: ,,nevázaný, zpupný" atd. Obdobný významový vývoj se vidí i v něm. üppig. buk Í°, bucina bukovina. Plod je stč. bukev -ve -va, ně. bukvice, pův. asi *buko- vica (srov. makovice od mák); z bukvic se ,,táhl" olej (Václ. 139). — Buk je všeslov. vyjma sin. (tu je bukev -va), též, sch. je bukva. Plod: pol. bukiew, sin. bukevca -ovca, sic. sch. bukvica. — Psi. buk-b je slovo velmi sporné, neboť s ním byla spojována otázka o původních sídlech Slovanů. Buk je nyní doma na západ od čáry Kaliningrad—ústí Dunaje; v slovanské pravlasti byl asi řídký. Staré jméno je v lat. fägus, germ. *bökö (něm. Buche) buk; ř. φηγός přeneseno na jistý druh dubu. Vesměs fem.! Buk'b je, podle jedněch, přejato z germánštiny, a to v době, kdy germ. δ bylo již tak úzké, že Slované je slyšeli jako u (už po změně *ü > y). Převedeno do mask., vzorem byla mask. dqb'b dub, grab* habr aj. (o tom naposled E. Paßlerova ve sb. Frühgeschichte und Sprachwissenschaft, 1948, 157). Ale Budimir, Rad 282.1951, tvrdí, že buk'b není z germánštiny, ale že má stejné etymon jako lydské βαυκος, pro něž jistou úvahou dostává význam „červený": buk, něm. Rotbuche!, je „červený", protože jeho dřeň je červená. Z toho plyne pro B., že praslovanská sídla byla jižněji, než se předpokládalo dříve, a* že tedy je třeba uznati vztahy k oblasti „středozemské". Stran -Ί>να: je i lat. různosklonnost (gen. též fägus), tím se vysvětlí -w-; lat. ženským rodem se vysvětlí i naše přechýlení k α-kmenům bukva. Výklady Budimirovy znějí zcela věrohodně. buk 2° vm.: ovád B-Hor-Lp, bunk B. — Pol. bah t/v. — Psi. buk'b; příbuzné je lit. spangys t/v; je třeba uznati záměny bjsp, § 11, afc/flr. bukač: pták Botaurus..— Sic. buciak, sch. blikač, bukavac, ukr. bucen\ Lit. bukas LPosn 1.3. Od zvukomalebného bu-kati, vzhledem k jeho hlubokému a drsnému hlasu. buket 1°, lid puget ap.: kytice. Přeneseně b. 2° „jemná vůně, kterou vydává víno ...; rodí se již v hroznech, rozvíjí se při kvašení vína a dospívá při jeho stárnutí, kdy nejjemnější prvky vonných látek se spojují v celek, vytvářející kytičku vůní, buket". — Obé je z fr. bouquet, oba významy jsou již ve franštině. K. Sochor, Lit. noviny 1959, č. 49, SSJČ. — Sic. bukréta, bukrieta kytice je však z mad. bukréta, což je nářeční (polovecký, gemerský) tvar za spisovné bokréta (Hpt). bukvice: velká žlutá přezka(?) na chomoutu Jg-Hod. 64. Snad místo puklice? bukvice: rostlina Betonica; již stč. (-ce). Pol. r. sch. bukvica, ukr. bukvycja. — B. je velmi vážená rostlina4éčivá. Ale vědomost o její léčivosti přišla k nám snad z ciziny, a tedy i jméno je snad ze střlat. betonica: cizí slovo bylo mnohonásobně a pronikavě změněno, nakonec přichýleno — bukvice má listí na okraji ostnaté jako buk — k domácímu slovu pro plod buku. bula laš.: asi chuchval (dýmu, hromada lidí), val. bulavy tlustý, plný, nadutý, han. bolena 1° žena plných tvarů, 2° bublina (žbolena) L. — Je totéž co pol. bula chuchval a dále i co č. boule, zde s významem jinak ustáleným. bulák: přezdívka Chodů; bulácký: od chod. bul = byl, což je nápadný znak jejich nářečí. bulat stč. jen u M. Kabátníka: ocel. — S pol. ukr. r. bulat je z tur. bulat. bulík: vůl, bulíkovati balamutiti; sic. bul(o). Z něm. Bulle. bulínek podř.: malý polštářek pod hlavu. — Nejasné. buliti: fam. ubuliti se uplakati se PS z Moravka. Asi zvláštní vývoj významu slova bouliti. buližník: odrůda křemene. Preslovo přejetí z rus. bulyžnik dlažební, kámen, oblázek. — Sic. buližník je pak z češtiny. bulka: karetní hra šestice; o ní Strejček NŘ 19.306. — Z trapulkal, srov. rčení trapulky do bulky, z it. trappola, názvu podobné hry. bulva: koule oční, dužnatý konec cukrovky apod., za Jg brambor (srov. pd. bulwa t/v). — Přejato (a zkráceno) asi z r. bulava koule na konci hole, palcát (je i v pol. ukr. bulawa palcát, palice apod.). Či patří spíše ,,k lat. bulbus cibule, hlíza"? (Š.). bum, bums interjekce, od něho laš. sloveso bumsnut Trávníček Nesl V 1.28. — Zvuko- malebné, pod. něm. bumm, i jinde (sic. bum, bums). bumbati. Od bumbu, citoslovce z „dětské" řeči, srov. lat. bu, bua t/v. Podobně it. bombo, bombare t/v. — Mor. děti místo bumbu říkají brmbr. Ze spojení s bumbu pochází
bun 77 bůstka snad mor. mumberda piják a č. bumbrlícek nenasytné dítě (dětskou stravou na venkově bývalo stálé pití bílé kávy!), jč. bambrdlíh Krš. bun las. na Hlučínsku: výmysl Šr. — Nejasné. Snad z pabuněk (viz bobonekI bunčet mor.: bručeti. — Sic. -čať, sem patří i sie. (z)bunieť. — R. nář. buniť duněti a buncať bzučeti, ukr. bunity aj. — Zvuko- malebné. bunda, pův. uherský kožich. Z mad. bunda. Sem patří i mor. sic. bundáš Gr huňatý pes. bundáš mor. sic: pes s velkou srstí. — Z mad. bundáš t/v. Sulán PIDebr 39.16. bunkl bunkaó Z, buněk KtD, mor.: žalář. Asi argotové slovo, z něm. Bunker. buňka: jedna z dutinek (komůrek pro ,,červa" a med) včelího plástu; stalo se odb. termínem biologie pro cellulu, odvoz, buněčný, bunicina, v. V. Polák NŘ 23.6. — Původ je nejasný; snad vzniklo — nevíme kdy — vypuštěním slabiky z bu\blé]nka, bu[bla]nka, bu[dli]nka, v. bublina, nebo z [bla]buríka. — Sic. buňka, buněčný jsou z češtiny. buráceti, asi jen nč. expresivní útvar od bouřiti, podle kymáceti, trmáceti apod. Podrobnosti o vzniku a stáří nejsou známy. — Sic. burácať z češtiny? burák: řepa. Preslovo přejetí z pol. burák. — Pochází z buryňa, bur-gyňa = burgundská řepa. — Jiné je lid. burák z burský oříšek 'arašida'. burcovati 1° s hlukem buditi ze spánku (han. burkaí), klidu, nečinnosti; val. hřmotiti (o prasatech, dožadujících se krmu). — Sic. burcovat. Pd. burcowac. — Od bouřiti. burcovati 2° jednou v stč. Podkoní: asi 'vrhati na zem' nebo pod. — Nejspíše ze střhn. burzen (Gb). Odtud je i interj. burc Jg z Rosy. burčák vm.: zimní sukně. — Z pd. bur(cz)ak t/v. — Od burý. — Nejasné je laš. burdacek dvě sukně spolu sešité Lp. burčák msl.: nevykvašené víno, ovocný mošt, sic. burciak. — Podle J. Jánka ÖMF 5.208 asi od mor. burkať bouřiti, zvi. ze sna; sin. je burkati = rozněcovati, rozčilovati. burda 1° stč.: bouře, svár; mor. hřmotný člověk, křikloun, sic. popudlivý či.; vč. burditi se zlobiti se (srov. durditi se). — Pol. burda válka, turnaj. — Od burdovati (viz). Janko ČMF 5.207. burda 2° stč.: břemeno. Stpol. burda t/v. Ze střhn. bürde = Bürde. burda 3° chod.: nejhrubší kalounek. Nejasné. burdák -ak mor.: ruční stroj na větí obilí B.-Lp. — Pd. burdak. — Asi, vzhledem k hluku od jeho činnosti, od mor. burda hřmotný člověk. burdovati stč.: projížděti se na koni (jako rytíři v turnaji apod.). — Ze sthn. burdieren, to z bühurdieren. Srov. burda 1°. burďuk: kožený měch na víno. — Pol. burdziuk, ukr. bordjúh, -cli, r. burdjúk, sic. burďuk. — Původ nejasný. burdýř -íř, stč. -ér: druh poboční zbraně. Asi (Janko ČMF 5.209) z fr. bourdon; -ýř bude od konóíř. burgundka: druh řepy. — Původně burgundská řepa Jg. — Sic. burgundia a burgyňa, zde -yňa jako v mor. turkyně, sic. turtyňa kukuřice. burguš: nevrlý, mrzutý člověk, burkus (Či -s?) velký, silný muž; obé us. za Jg. Podle Jg. z mad. burkus Prušák, což je ,,z branden- -burgusÍÍ (Šmilauer). burka, tak i sic: plstěný plášť vojenský. Sem msl. burky klapky na kapsách Kol? — Z pol. burka, to z ruštiny. Další původ nejasný; prý snad (Vasmer) od buryj hnědý. burkovaný: dlážděný. — Z mad. burkol dlážditi. Sulán PIDebr 39.14. burnus: druh zimníku. Tak i sic. a pd. — Z arab. burnus (to prý z ř. βίρρος) přes fr. bournous a němčinu nebo od východu přes rus. a osman. burnus. buroň val.: býk, buros vůl burý, burka ovce sivá do černá; sem náleží pak i sic. buran silný muž, laš. burek vyřezaný kanec, tlustý člověk, msl. silný jak buryš Kol, ba i jvě. burda silný kluk Hod 44, jč. zaburalý zavalitý. — Z rum. bur(á) vůl (z lat. burrus), skrze rumunské pastýře karpatské. Popírá to však Krandžalov, Valaši na Moravě, Praha 1963, 139: prý „toto slovo je všeobecně rozšířeno v r., ukr. a pol., kdežto v rumun. se naopak vyskytuje pouze v severních oblastech, kde je nepochybně ukr. původu'4. bursa: mezinárodní slovo, z lat. bursa měšec. — Zvláštní význam dostalo sic. b.: 1° tanec, zábava s hudbou (tak i pd.), 2° strkanice, sváda, bursovať baviti se, hýřiti, křepčiti Kál. Podrobné objasnění toho (kult.- historické) chybí; šlo zajisté o nějaké schůzky kupců, zakončené hýřením. burs 1°: (za Rakouska) důstojnický sluha, 2° obyč. buršák: člen německého studentského spolku. — P. bursz, hl. bórša, bursa, dl. borša. — Z něm. Bursche chlapík, chasník. burtlik mor.: komůrka naharaburdí, curdík KtD. Nejasné. burytáš: viz borytáš. burák mor.: sak na ryby KtD. — Nejasné. buřina buřeň -ena -ení: plevel. — Přejato ze sic. burina: nejprve bylo buřeň u Šafaříka ČČM 1833, 50. Podoba buran Havlíček 1847 a d. je počeštěné r. bur'jan. Šmilauer NŘ 25.178. — Pol. burzan, ukr. b. sch. burjan. — Původ nejasný. bůstka i bůstek (Pittn. 39.269): skleněná perlička, lesklá cetka na oděvu nebo v tkanině. — Asi přejato z r. busy (plur. fem.) t/v.. Bližší okolnosti přejetí nejsou známy. Rus.
bušák 78 býti slovo pochází z téhož posledního pramene co biser (viz), totiž z arab. busra. bušák val.: podzimní oheň na poli, spalující pýřavku, Petrus Tr 44; han. (u Bučovic) čahón podzimní ohníček na brambořištích (H. Batušková). — Obá souvisí s r. ocág ohniště, vatra; snad přejato přímo od táhnoucích ruských vojsk. bušiti: náleží k bouchati, — Ale podivné je msl. zbušit na éem = míti výdělek, užitek, zisk Β-Kol-Voz. Snad v tom vězí *zbytciti (zbytUt t/v u N. Paky, vybycit uMiletína), přenesené odněkud a neporozuměním nebo z rozmaru přichýlené k bušiti. butelka, druh nádoby; sev.-m. putelica konev na mléko Rzr; sic. butela. —· Z fr. bouteille láhev. buťoch han. nadávka: nejapný člověk KpU. — Základem bude mad. buta hloupý, přinesené vojáky ap. buvať msl. sic: spáti, sic. buvi(ri)kať, -cicat (láskyplně o dětech). —■ Z citoslovce buvif buvif, jímž matky doprovázely kolébání. buvol, stě. též bubal buval by vol; msl. bivól. — Sic. byvol, hl. buwol, pol. bawól {a nejasné) < bajwol, r. buj vol, sch. bivo, b. bivól, — Z lat. bübalus: starší přejetí by-, mladší bu-, ostatek přikloněn k νοΙτ> (vůl); buj- vlivem adj. buj\>(wb) bujný. buz(d)ogan buzdogán buz(d)ovan buz(d)ygan buz(d)ykan buzigan buzikán turecká velitelská hůl, zbraň podobná palcátu SSJÖ. — Sic. buz(d)ogáň, dále budzigan bozogáň buzdovan bodzegáň bodzekah bodzigan a (lidovou etymologií) bodsekáň podsekáň posekán, pol. buzdygan, sin. buzdovan, b. buzdugan. — Časké tvary u Jg mohly být převzaty jako „dobové názvy" přímo z osman. bozdoyan skrze Kroniku o pohnutí ... proti Turkuom ap. Slovenské budou z mad. buzogány, což má Kniezsa za kumánské (= z jiného tureckého jazyka). Hpt. bydlo. V stě. znamenalo bydlení, přebývání, obydlí, příbytek, stan, život ap. Byly odvozeniny bydlišce, bydliti, pak bydleti; bydlec, -ec, -ió obyvatel. Ně. bydlo je byt, živobytí: dobré b. Ne. je též odvozenina obydlí; zabydliti se. — Sic. je bydlo, bydlisko, bydlišti místo pobytu, sídlo. Hl. dl. bydlo byt, příbytek; stpol. bydlo t/v je čechismus. — Utvořeno od býti ve významu „přebývati někde4' příponou -dlo, označující obecně „nástroj" (pak i místo) děje nebo činnosti. — V polštině však vzniklo od téhož kořene, ale v jeho významovém odstínu „vznikati, růsti", bydlo 'dobytek, Vieh'. Podobno mu je ř. φύτλα < *bhu-dhlä zplození, plémě, rod. „U č. bydlo a pol. bydlo nejde o totéž slovo s různě vyvinutými významy, nýbrž o dvě různá slova, homonyma, vycházející každé z jiného významu slovesného základu by- (či vlastně již ide. bheu9-, neboť oba významy jsou předslovanské)" (A. Mátl, SbTrávn 318n.). Toto pol. bydlo proniklo na vých. Moravu a do Slezska („dobytek" i „drůbež" B, drobné domácí zvířectvo Lp, by délko dobytče Šr.); také oravské bydla dobytče je z pol. bydle. t/v. býk, tak i stč.; býkovec, u Kyjova aj. býÓák Voz, béóák Kol-Gr (a pd. byczak) kara- báč z usušené býčí „žíly" (vl. „topořivých těles" VT), tamtéž zbíóit se (co ses zbícill dal do bujného vyvádění) Kol. — Pol. hl. ukr. r. byk, sic. býk, sin. sch. b. bik. — Od bukati (stč. bukati a nč. bučeti) temně bučeti (stě. býk bukaje stase; sic. buóať ani býk na jarnej paši Jégé Wien. 169); s dávným zesilovacím zdloužením u (> slov. y). — Sic. bujak (tak i pol. ukr.) je asi z bykv přetvořeného vlivem slova *bujati bujně, nespoutané si vésti. býl mask., býlek bylé bylíce bylícko (stč.); nč. v pemo-býl, býlí; horň. byl lodyha. Odvoz. bylina (-ina vyznačuje jednoho jedince z kolektiva). — Pův. (a stsl.) bylb; sic. byl lodyha (traviny), pol. byl, str. bylb, sin. b. bil, s. bio. — Od kořene by- (v bý-ti, viz), a to od jeho původního významu 'růsti'. bys stč.: druh tkaniny. Z lat. byssus. bystrý, bystřina, Bystřice, bystřiti. — Stsl. bystr-b, sic. bystrý, pol. bystry a obdobně jinde. — Příbuzno se stind. bhušati je čilý, horlivě se stará, tedy z *bhüs-ro- (t vkladné), pův. se pravilo tedy o vlastnosti lidské, teprve přenesením též o rychlosti vodního toku. byť spojka. Původně by (od bý-ti) z kond[- cionálu, pak zesíleno o -i a ustrnulo. NŘ 5.185. býti (doplňuje se s es-, v. jsem\). Kořen *bheu9- 'esse', dával u Slovanů tvary by- a bav- (vedle aor. be- a kondicionálu bi-). Od by- je č. býti byt bytí byl bývati -bytek (do0 ná° viz; pří° pře° ú° z°; zbycit Jgd-Np získati, vybycit < -byt-c-iti, psáno též vybiciti získati, vymoci, dokázati); -bytný (nezbytný neodbytný), zbytněti PS, úbyte, bytné = stále Paz, bydlo (viz), nebylý > nebélec nevyvinutý. Od bav- je baviti (v. to). — Jinde mnoho obdobných, např. stsl. býti, přibyti přijíti atd. Prvotní význam 'růsti, vznikati', ten je zachován v ř. φύομαι, εψνν, u nás v byl(ina). •Jinak se význam rozšiřuje na 'býti, existovati' (lat. fut; stind. bhávati stává se), odtud přibýti (= objeviti se navíc) ubýti zbýti nadbývati pobýti (někde) obývati přebývati někde. Některé případy jest chápati jako verbum vicarium, pohodlnou náhražku za vystižné slovo jiné: přibýti někam = přijíti, přijeti, přicestovati, dobýti něčeho = dosáhnouti, domoci se. Jindy je -býti za očekávané -baviti: odbýti koho = odbaviti, učiniti, aby byl od nás vzdálen, zbýti se = zbaviti se, pozbýti něčeho = po-zbaviti se, ztratiti, zabýti koho = zaměstnati PS, zabývati se čím = zabavovati se. — Ale
bzdíti 79 cabuk v budu a zabýti (viz) je kořen docela jiný! — Š. Ondruš JÖ 14.107 vidí u bheu- původní význam 'hýbati se, jíti, běžeti' (je prý zachován v odvozené slovesné podobě φεύγω 'utíkám'), stind. bhávati je nejen 'býti, státi se', ale i 'přijíti'. Původní význam u bhu-sr- (= bystra) a bhu-dr- byl tedy 'pohyblivý, chytrý, bystrý'. Významy 'růsti' {φύω, φύομαι), 'buditi' (psi. bhou-d-), 'bdíti' (bhu-d-) a 'býti' (bhü-) jsou prý u kořene bheujbhou- odvozené, sekundární. Tím se prý stává zřejmější i významová diferenciace psi. slovesa baviti. bzdíti 1° bzdina bzďoch. — Pol. bidziec bzdzina bídzioch bzdurzyé, sic. bzdieí bzďoch atd., i bzduriť, ukr. bzdity a pezdity, r. bzdet, sin. pezdeti. — Lit. bezdeti, lot. bezdět, ř. βδέω, lat. pědere, vše = pouštěti větry tiššího druhu, základ je zvukomalebné ps b~ž (r bude od základu pro druh halasnější, *perd-, v. prděti). bzdíti 2°: doutnati, málo hořeti: v kamnech jen bzdí SSJČ; za° = slabě zatopiti Kt5-VT- PS-Gr. — Stpol. pscyc si% svítit malým světélkem. Tento polský tvar je z *blbstiti se, l vypadlo. V polštině pak b ztratilo znělost před st; v češtině naopak st se stalo znělým, neboť b se zachovalo. — Vše patří k blýskati; stp. slovo tam správně řadí Jurko wski JP 41.120; je i p. blészczyc a blyscyc hořeti slabým světlem. Původní význam tedy byl 'slabě svítiti', odtud 'hořeti slabým světlem', v přechodném za° byl význam 'zažehnouti slabý oheň'. Z ruštiny sem patří nabzdevať páru, nalitím vody na kameny ohniště (v „bani" = koupelně) vytvářeti páru a horko (Pavlovskij). Srov. šklebit. bzikati bzinkati; pol. bzikac bzykač, dl. byzaé bzučeti. — Zvukomalebné: bzi + příponové k-ati; srov. lit. lot. biz napodobení cába 1°: nádoba k házení kostek, 2° přen.: basa Jg; han. cába plichta při hře na knoflíky Kolk. — Ze střhn. zábel hrací deska ( < lat. tabula). Je i ve vrhcáby. cabala stř.-mor.^ (obecní) vězení B-Kol-Rs- Gr, laš. capalka Četyna, sev.-mor. cabalka, cabar(k)a vězení Rzr. Pol. czabalka vězení. — Nejasné. Snad hantýrkové slovo z východu za r. kabala nevolnictví. cabať mor. o krávě: dávati málo mléka Jg. Na Hranicku znamená i dojiti krávu (Hzl.: poďme pocabat). — Slovo expresivní. Asi místní obměna k céprati stříkati (neboť tehdy kráva pouští mléko jen jakoby stříkavě, ne souvislým proudem). Srov. hl. cympac o takovém dojení („ruckweise melken"). bzukotu střečků. — Od něho je post verb. č. pol. bzik, č. bzikavka (podrobnosti Utěšený NR 47.253), ukr. bzyk, dl. byzk střecek (přeneseně pol.: potřeštěnost, podivínství; rus. by z střečkování dobytka). Poněvadž dobytek napadený střečkem divoce pobíhá, byl utvořen pro tento zjev termín (srov. střeóko- vati) od bzik a *bizk, ale -ovati má jen r. byzo- váť; jinak se nový tvar přichýlil příponou k základnímu bzikati, takže vzniklo místo *bzikovati nové bzikati 'střečkovati', splašeně běhati: é. bzikati, sic. bzíkať (ubziknúť utéci), pol. bzikac, r. bzyriť, dl. byzkaé, sin. bzikati bezgati bezljati. Lot. bizuot, bizinät t/v. Sthn. blsön, nhn. bisen, stšv. bisa, dán. bisse pobíhati, střečkovati. Vše to útvary samostatné. — Ö. bzikati (han.: Svěrák) a slovin. bzikati má i zvláštní význam: stříkati. Ten lze pochopiti tak, že dokud střeček se nazýval ještě strek^, bylo na západě dvojí strekati: 1° střečkovati, 2° stříkati; podle toho i bzikati 1° dostalo význam čís. 2°. — Ö. bziti bzučeti a sic. bziť (nábziť sa naskotačiti se) jsou nepochybně útvary zjednodušené, sekundární. bzučeti, mor. bzunét. — Sic. bzukat, bzu- čať. — Zvukomalebné: bzu -f- příponové -c-ati (jako ve vr-ceti apod.). Srov. bzikati. Tytéž souhlásky, ale v jiném pořadí, má lit. zvimbti t/v (asi *zvibb-). bžodati jihomor.: bodati, píchati. — Totožné s bodati: to expresivně zesíleno ojedinělým prostředkem. bžunda: za Jg neúspěch ve hře; nyní: při lovu. U Liera = brynda (hanlivě o polévce). — Původně „brynda" (srov. jsem v bryndě = mám nezdar); vzniklo obměnou nářečního žbrunda; stran hlásek srov. bzunknouti Jg = žbluňknouti. Podle Š. je to však „původně hornický výraz, Lochpfeifer, rána, která vyfoukne, a to je zvukomalebné". cabiť vč.: brečeti, protivně plakati; mor. s e: cébit sa, cebonit se, ale i ceconit se, gébit sa, kepiť sa, óibit (a cegoň ubrečené děcko), ogébo- vat sa t/v. (Mor. slovesa se zčásti smísila s cab-, viz capat 2°). — Asi expresivní varianta slovesa, které v sic. zní ziapať t/v (viz žáti). Zván, Rojko A959) 27 má neziapl, kde by Cech řekl necáb! Zformováno do rýmu ke krabiti t/v. cabořit se na koho, han.: útočit slovy Gr. — Nejasné. Snad vzniklo tím, že se neporozumělo knižnímu se obořit, nebo že se obořit se kontaminovalo se sápati se. cabuk cábúcek msl.: hliněná nádoba na vodu Folp-B; vč. cambus nádoba s pivem Ppv. Nejasné. C
cacáneček 80 cancar cacáneček jč.: kousek Dus 2.35. Asi k pol. cacany milý, roztomilý. Obé od dětského caca hezky, hezký, což je druhotvar k čac(a). Dušek; Janko ČMF 19.17. cácorka: třasořitka; cancorka, vč. též čan- čor(k)a, u Jaroměře cancořicek t/v Piazza (klad. čančořik t/v, ale podle PS prý lidový název rehka domácího), cacorka cecerka Jgd; sic. cecerka, caca blysk (toto viz podpliska). — Od cácati houpati (sloveso zachováno jen v slovenštině!); -ora jako v sýkora; η snad disimilací z před jatého r ( < * car cor a < cacora). cafUkovat se s kým (podluž.): vaditi se. Ze střhn. zeppeln t/v. cafúr 1 ° stě.: přezdívka kacířům. Slovo asi totožné s domácím téže nebo blízké podoby, ale důvod přezdívky je nejasný. cafúr 2° val.: žalář. Snad žertovná obměna za cabar, viz cabala. cahel, cahejl: ocas, ocasní kost Jg; část zadní jeleniny. Přeneseně: han. cahel, u Kyjova caga, nadávka tomu, kdo je ve hře, práci, jídle poslední („ocásek"); caga též cíl při hře. Zm. cahél rozparek u sukně (u Telče): význam asi mylně pochopen (má c. asi posměšně = má ocas, byl-li rozparek příliš nápadný). Z něm. Zagel ocas. cahón han.: ulička mezi domy. Nejasné. cahoť: nečas, plískanice; též calach t/v: zde la vloženo (jak se děje často v ukr.). Κ r. sljakoť t/v ? cáhovitý: tuhý (o mase) B-Hr-Gr. — Z něm. zähe. cahún cahun cahoň cagala ságala cangál cahel cábak calon caláň msl.: velký silný (ale líný) výrostek apod., han. caloň KpU, cangál cargan Gr, vm. cahula vyrostlá dívčina. — Sic. cagan cagoň cogan cogáň coháň corgoň caban cabaj capaj, pol. caban t/v. — Slova nejasná, silně emocionální, hanlivá. Snad souvisí s čahoun (viz), ale různé ty obměny jsou neprůhledné. cachmat han.: čuchat, kazit (píci), o dobytku (když žere bez chuti) Gr. — Snad patří k cachati ap. (viz cákati), v přeneseném významu 'čvachtat se v něčem > přebírati se s nechutí'. cajk 1°: druh tkaniny (štruks), sic. cajg, 2° postroj na koně, 3° nářadí. Vše z něm. Zeug. cajmrsk vulg.: výprask Jgd-Vy-El, utrpení Hr. Nejasné. Z centrovat a mrskati*! cákati: kecati něčím tekutým, šplíchati. Sloveso vysoce expresivní: nabývá i významu 'kecati slovy, žvaniti, tlachati'. Při významu 'žvaniti' jsou ještě další odvozeniny, viz je pod camrati. I začátek slova kolísá, je ca- cva- 6a- šča- cva-, řidčeji co- ce- cí-, ba i jinak. Máme tedy: cákati (o-) cágat cachati cochtii cechtit (a chod. cechtat ledabyle práti) cákat cáchat cvachat (laš. > kvačat šplouchati, přesmykem) cváchat ěcákat ěcáchat cágat c(v)andrat cvandat cvaňhat cvaňhat cvaňat cácňat; c(v)achtat se čvachtat se cvachýňat se cvachýňat a snad i jiné (viz i cejprat). Postv. cák kalužinka na podlaze; scák kus bláta na obličeji KpU. Pd. cackac sie. brouzdati se ve vodě, blátě. — Základ cá je zvukomaleb- ný; je uzavřen hláskou k, k tomu účelu nejpohodlnější a i nejčastější v podobných slovech (je tedy tu příponové -kati). Slova ta vznikla u nás samostatně; podobných útvarů v cizině není třeba hledati. Viz i kácat se. caldy valdy, stč. náladová interjekce (v. Ryšánek, Vyšehr. sb.). Křístek SbTrávn 300 (tam starší liter.). Druhé slovo je retnicová „ozvěna". calta stč. (a nč. zast.): druh pečiva; nč. ca- latka Jg pokažené pečivo, calenka koláček (Marek); chod. calta vánočka, calatka houska od pekaře; jč. calta byl i radostník (pečivo darem šestinedělkám); val. caletka, laš. celetka buchetka, ale i „výskočky másla na hrotici při stloukání" (srov. calta másla u Pravdy). Sem i přetvořená calap(at)ina jakýsi koláč Jg, dále lid. celtle druh cukrovinek. — Sic. hl. calta. — Ze střhn. zelte (nyní Zelten), dial. Zalil. caluch laš.: uzel na záda B. Asi od cal, což byly kožené vaky, v nichž se ruda vytahovala z dolů; cálovka byl kožený vak na čerpání vody z dolů (Brandl). Patří sem nějak i laš. calúsit bouchati do zad? camrati vulg.: žvaniti. Spojení c. mléko = plýtvati s ml. a dále na- se opíti se ukazují, že c. souvisí s cá-kati. Nejblíže je pd. capracsie 'pluskac sie'; záměna retnic p\m. Jako u cákati a cápati, tak i zde význam 'žvaniti' je druhotný. Další útvary: campera žvanil, cancati (asi *cácat, η zesilovací), odtud i ca- niti (rýmuje se s kaniti, žvaniti t/v). Všecko z cápati pleskati, žvaniti. cán, stč. cajn: podlouhlý kus kovu; cejn prut kovu na cvoky Jg, cejnek jistý železný prut tkalcovský Jg. Ze střhn. zein, nhn. Zain prut kovu, určený pro m ncovnictví. Stran hlásek srov. lán. cancár, též cancour, cancor: útržek látky, roztřepený hadr, cár. Je dále i candr Kol (vliv slova hadr, handral), kanccmr Jg, nář. camfour camforec ca(m)frnoch cafór. Konečně cár; přeneseně za D mnoho cárů pro něco (z něčeho) nadělati = mnoho hluku, brykulí, okolků Jg, viz i cavyky. — Sic. camforec kus hadru, caf rang 1° hadr, 2° třepení na okraji ttkaniny, cancor (k tomuto lze snad připojit č. plur. cvory řádky dlouhých chlupů se sukna nesestřižených, přes něž nůžky, posouvají-li se příliš rychle, přecházejí nedotýkajíce se jich; Jgd z Presla). Sem snad patří i slovenské názvy střechýle: přimrzlé bláto nebo sníh ná rousech a na roztřepených dolních okrajích oděvu podobou upomíná na rampouchy visící cd okapu: cencúr je cancour, třapec, ale cancúr, cencúl je rampouch,
candát 81 cávyk dále > cúcel cingel cingier ciagel ciagol, konečně s vlivem sloves pro houpati com- bélai aj. — je combel combolec cimbolec rampouch. — Slova málo jasná. Východiskem je snad cancár; podobné útvary jsou dolnoněm. Zanzer Zanzel Zunzel různovisící cáry (Janko ČMF 18.272), dále středořec. tsántsalon hadr (z toho dosud v jižní Itálii je tsandalo tsingulu tsivtsidu tsintsulo dzun- dzuli, Rohlfs 257). Ty útvary jsou zřejmě expresivní, proto je chápeme jako zdvojené, asi can-caljr, cal-cal, s disimilací l-l > n-l nebo l-r > n-r. O prvku cal nelze nic jistého říci, leda že to je snad obecně lidový prostředek vyjádřit něco nehezky, nevítaně utrženého nebo roztřepeného. Cár vzniklo asi zjednodušením z cancár (Matzenauer 129 má cár za přejaté ze středoněm. zar Riss, od zem trhati). candát: druh ryb Lucioperca; stě. cendát i ca-; mor. též sandát, sanitka. Stpol. cendat (z češtiny?), pol. sandacz, sgdacz; ukr. r. sudák asi z polštiny. — Střďn. je sandát; v 16. stol. doloženo i Zandat; spis. něm. Zander, nář. Zanat Sanat Sandar(t) (odtud dl. candart), Sandau Zannt. Německá slova jsou nejasná (nejsou od Sand písek, jak se soudilo, neboť c. ,,s oblibou vyhledává hluboké, čisté tekoucí vody", v. Brehm). Domov té ryby je oblast Labe, Odry, Visly. Původ těch slov je asi „praevropský" (Š.); souhlasí Kiparsky NpM 40.1959.224. caňk i cank: udidlo; u Veleslavína, dosud mor. a sic. Pol. canka. Zdrobnělina od cán (Brückner). cap mor.: kozel. Tak i sic. sin. seh. pol. ukr., též mad. alb. rum. Je i ital. nář. tsappo apod., dalm. román, tsap t/v; pers. čapiš jednoroční kozel; krym.-gót. stap koza. — Slovo pastýřské kultury alpské. Snad vlastně vábící interjekce; v písni u Sušila je hop kozle, cap kozle! B. — Sem patří i ě. čápek mladý, nezkušený člověk, msl. capúrek malý slabý člověk; srov. pol. cap kozel i hlupák (asi odtud je cap jen ve rčení laš. hlupy jak cap Lp). capart 1° chod.: různice, křik; u Rosy ca- partovati se (t-) hádati se. Nejasné. capart 2°: útržek, maličkost; na c. roztrhati; han. capár;je to na copardyHs; sic. (roz)capar- tiť rozdrobiti, mor. rozcarpat rozchytat KtD. Z ruštiny se sem hodí carápat něčím ostrým dráti, rozdírati, jinak nejasné. Sic. capartiť by mělo přesmyk r-p < p-r, ale cár (viz), patří-li sem, by ukazovalo ještě na takový sled hlásek jako v ruštině. capary Malý, camboří Jg: staré haraburdí. Sic. camborie K. — Nejasné. capati: jíti drobnými kroky (zvi. o dětech), dem. capkati; campati; vč. camprlik dítě, jež metelí nožičkama. Je i cápat, cábat ztěžka jíti. Myslivecké caprtat (u- se PS). — Sic. capkať; hl. campac courati se. — Slova zvukomalebná; rýmují se s tlapati, tápati apod. Podobné je lot.: čápat pomalu jíti, jiná podobná slova jsou v něm. nářečích (Bielfeldt 109 je mylně uvádí jako pramen luž. slova). Treimer Lingua 9.1960.94 sem počítá i něm. zappeln třepetati, capati. cápati se = sápati se; m. cápat tahati (za vlasy), m. (o)cabořit se, zacabuřat se na koho, océbit sa, han. caplat se na nekeho Gr. — Druhotvary pohybomalebného sápati. Ze sic. sem patří cambať chytati, tahati SSJ. capera fam.: brynda, špatná káva, též mléko smíšené se škvařeným máslem. — Asi od cápati jakožto šplachta, špláchota, pohrdlivý název pro špatný, vodnatý nápoj n. jídlo. čaplo vat mor.: škubati, caf Ukovat se. Z něm. zappeln škubati, třepetati sebou. capry mor.: střapy, cap(e)ratý střapatý, chundelatý; cabrny dlouhé kozí chlupy, cabr- natá koza = cabruša. — Asi ze strapy (v. střap) dvěma přesmyky (st > ts, r do 2. slabiky), jistě i pod vlivem slov kudry a kudrna. — V ě. r ztraceno: cáp kosmaté peří, cápovy huňatý (sic. capovatý t/v), cápovice huňatá ovce, je i čápaty rousnatý. U Jg jč. cáp 'co se nohou chytá v blátě,, sněhu atd.' je pod vlivem slovesa načapati, ač jde o pojem týž, pův. ,,rousy", tj. na chlupy nachytané bláto apod., pak i roztřepeninu látky ap. car: přejato z ruštiny. Je i jinde u Slovanů. Ze strus. Cbsarb, což je césar b (viz cisař) zkrácené, jak se u titulů často děje (tak BEW). cár: viz cancár. cárati 1°: vléci, smýkati; viz courati. cárati 2° chod.: utíkati; i čárati; v.cábřit. čárek mor.: příhrada v chlévě (pro tele), v jizbě (pro kury). Sic. cár ok totéž i pro sečku, pacholka. Sem patří i sic. ciarky lisy okolo košiara (Ssk). Pol. carek, ukr. carok t/v. — Slovo pastýřské kultury karpatské. Z rum. tarc t/v (to pak je od lat. circus okruh). cásati mor.: škubati, trhati, tahati (někoho za vlasy, někomu šaty); casák všední kabát, caska všední vesta nebo sukně; jvč. hanlivě: špatně tančiti. — S-ové intensivum od mor. cápat tahati za vlasy Β (viz cápati). Další intensiva: mor. casnovat s kým (pes c-uje s kusem hadru, se zajícem; c. se s kým = tahati se; c. se na někoho = kasati se, osopovati se), casonit se = cápat se. (Jinak Matzenauer 129: cásati ze střněm. ceisen carpere, vellere, trhati). casmati: val. ocasmaný, oblekem přetížený, nejapně ustrojený. Nejasné. časný: všetečný (u Turnova), cacný všetečný, nedočkavý (u Paky), též dotěrný (J. Š. Kubín). Nejasné. cavyk, u D a Jg váda, hašteření, hluk, povyk, cavykovat hulákati, hašteřiti se. Nyní jen v plur.: okolky, nář. též cabyky cabiky cafiky cáhoty (podle drahoty), zm. cahorty. — Vzniklo asi zkřížením ze staršího (us. za Jg) cáry hluky, okolky (pův. dělati c. = 6 Maohek — Ety.mologický slovník
cecáti 82 cement drobné útržky z něéeho, „rozšlapávati" něco) a povyk; na spojení se stsl. vykati křičeti myslel i VH. — Sem i vč. calikovat dělati po kouskách Kotík, na dlouhé lokte Ppv? cecati, zdrobň. ceckat: sáti; odtud sté. a nč. lid. cecek, cecík prs nebo struk vemena, cejclík, cejcrlik šidítko, cecák > zrn. cák kravský cecek; chod. cacek t/v; místy kozí cecky, cecavky druh sliv; cic(l)ati, cicek; cuc(l)ati, cucmati Jgd, cucnouti si, odtud cucek mladá osoba (jakoby ještě u prsu, kojenec). Sem patří i ciclat se, cicmat se apod.: laskati se s kým. — Zvukomalebná slova domácí (není třeba míti je za přejatá z něm. Zitze nebo odjinud). Obdobná jsou téměř u všech Slovanů, dále ital. zizza, ř. τιτϋ-ός prsní bradavka aj. Viz i cumlati. cediti, sté. ce-; cedník, cedák, cezák druh sítka na cezení mléka; postv. cez, ciz techn.: filtr. Mléko se na salaších cedilo skrz plachtu plátěnou, nepříliš hustě tkanou, do veliké dřevěné nádoby, odtud sic. cedidlo je taková plachta; v ní odnášejí i sýr ze salaše domů. Hospodyním ve vsi stačilo menší sic. cedielko, mor. cedilko, rovněž plátěné; smávali se na Moravě malým chlapcům, že jim vzadu z kalhotek čouhá cedilko n. ceditko (košilka); v Čechách se tomu říká mlíčen, aniž se už ví, že se tím myslil kus látky na cezení mléka. Val. céčka čistá šata na cezení mléka Β bude asi = ceďaóka, srv. cedák (u Frenštátu) ceditko na kávu. Pršelo, jen se cedilo, odtud vč. cedák, ceděnice hustý déšť. — Yšeslo- vanské: sic. cedit, p. cedzic, hl. cydiic, dl. cejziš, ukr. cidýty, r. cedit, sin. cediti, sch. cijediti, b. cedja. — Psi. cědo cediti, stsl. cězdg cediti: faktitivum ( < *koid-) od kořene, který je v čistý a dále v lit. skaidriis jasný (o počasí), skíedžiu skíesti řediti (mléko vodou), oddělovati, lot. skaldris jasný, průhledný, čistý, něm scheiden. Příbuzné je i zidký. cedr; stč. cedřis, cedry š. — Sic. céder, pol. cedr, hl. cedr a, sin. ceder, sch. cedar; ukr. kedr, stsl. kedrt, sch. kedar. — Slova s c jsou z lat. cedrus, to pak a slova skzr. κέδρος. cedule, tak i stč. — Sic. cedula, pol. cedula (> ukr. a r.), hl. cedla, sch. cedulja. Vše je ze střlat. * cedula < sce- < sehe-, srov. it. cedola, benát. [tsetola]. cech; tak i jinoši.; sic. cech. — Ze střhn. zeche t/v; i náš význam 'útrata' je již v němčině. cechtati 1° o hlasu cvrčka, kobylky Jg, o večerním hlasu Čermáka PS. Zvukomalebná. cechtati 2°: chod. vy-cechtnout narychlo vyprati, zacechtnout zaprati; sic. cechtat cechtit cochtit crčeti, téci. Náleží k cákati. cechtať 3°: laš.: smlouvati o cenu, naléhati na slevu Hor. — Nejasné. Viz však cena. eschtovať laš.: potěžkávati, odhadovati v ruce váhu něčeho. Nejasné. cejch, cejchovat (stč. též cajch cech cých). — Sic. ciacha ciaěka, ciachovat, hl. cejch, pol. cecha. Z něm. Zeichen znamení. cejn: ryba dlešť, Abramis. Z něm. Zinnfisch t/v. Matzenauer 129. — Cejnek: ryba křínek, Blicca bjoerkna: zdrobnělina z cejn (podobá se cejnu a je mu příbuzný, ale je menší). cekcovati (cekt-, cetk-) stč.: potýkati se. Pd. cekt(ow)aé si$ t/v. Ze stněm. zecketzen. cekotat zuby: drkotat Pekárek 87, sic. sek(ot)at, stč. ščektati t/v. — Příbuzné je isl. skak chvěti se (zittern, beben). Slovesná přípona intensiv -ot- + ä-ti. cekr laš.: brašna, sotor KtD-MZ, zdrobn. cekerek Hor. — Z něm. Zecker t/v. cela, tak i sic. a pol. Z lat. cella. — Jinde k: r. kélja, ukr. kelija -eja -yja, b. kelija, sch. celija; to z ř. κελλί(ον). celauf stč. 15. stol.: (asi) útok jízdných. Podle Jánka ČMF 24.256 je to ze staršího něm. zil-louf běh k cíli. celer, sic. nář. zeler: z něm. nář. (rak. a bav.) Zeller, to pak z it. nář. (lomb.) seleri (odtud i něm. spis. Sellerie). Základ je lat. selinum. celidona -daná -gan(a) -ganga, cel(e)doň, cendelija, stč. celidon -on -oni apod., lidový název vlaštovičníku. Pd. cendalja. — Ze středolat. celidonia, to pak z chelidonium (od ř. χελιδών vlaštovka). celovati, již stč.: líbati;postv.pocel. Obdobně jinde (sic. celovat atd.) vyjma luž. Vzešlo významovým vývojem z 'pozdravovati' (tak je stsl.: celovati, od celt zdravý, neporušený, celý, v. toto), a to od přání celt! (totiž ,,bud, vrať se celý, bez úrazu"), při loučení na delší čas, doprovázeném polibky. celý: stč. celý t/v; cele jistě, pravdivě, skutečně, za celo zajisté, z cela cele, nč. docela-, stč. celeti hojiti se (o ráně), celiti léčiti, célivý, cělist(i)vý léčivý, celistvý kompaktní, celý, z jednoho kusu; viz i jitro-cel, odtud lidově celník, -íček, t/v. Nč. dále celost, celek, adv. celkem (ale sic. celkom = úplně); nář. celina je kompaktní kamenný podklad půdy nebo tzv. „rostlá" hlína, půda dosud nikdy neoraná, kompaktní, neporušená pokrývka sněhová (jč. jít celém = neprošlápnutým sněhem); val. ocelit celou jistou dobu nepřetržitě někde pobýti. — Sic. celý, pol. caly, hl. cyly, dl. cely, ukr. cilyj, r. cel, celyj, sin. cel, sch. cio, cijéla, cijelo, b. cjal. — Psi. stsl. celt; je příbuzno s gót. háils, sthn. heil t/v (sem patří i něm. pozdrav heil!) a stprus. kailüstis- kan (akus.) zdraví. Viz i celovati. cement, evropské slovo (něm. Zement atd.) z lat. caementum stavební kámen. Naše lidová forma s ci- je ze střhn. ziment t/v, jehož i je asi (Spitzer, ArchRom 17.410) z vulg. lat. *cimentum (z toho i ital. cimento, stfr. ci- ment), nebo (Šmilauer ČMF 31.140) z bavor.- rak. podoby. — Ital. cimento mělo ještě další význam: smíšenina jakýchsi solí s jinými lát-
83 ceplíchat se cemr kami k čištění drahých kovů; odtud cimen- tare je čistiti takovým způsobem zlato, pak zkoušeti (zlato). Odtud střhn. zimenten a mladší zimentieren (dolož, od 1427) taviti, čistiti, ale i cejchovati (ze ,,zkoušeti4'). Z toho je sic. cimenterovať Κ 912 cejchovat. Něm. ziment je pak cejchovaná hospodská míra, plechová (n. cínová) nádoba na pivo (o něm. Öhmann NphM 54.155). To přejato k nám: ciment nádoba picí B-KtD-PS, sic. -íaK. cemr: hřbet u zvěřiny. P. cqbr cqber comber czqb(e)r. Vše z něm. Ziemer t/v. cena, stč. cena; nč. dále cenný, ceník, cenina, ceniti, oceňovati, sic. cena. Zajímavě je chod. cenkovat se příliš smlouvati, sic. -t sa smlouvati (K ze Sasinka), srov. sin. cenejšati a sch. cjenjkati se t/v. Sem patří snad i (velmi změněné!) vm. cechtať t/v (viz). — Sic. pol. sin. bulh. cena, ukr. čina, r. cena, sch. cijena. — Psi. stsl. cena. Souhlasné je lit. nář. kaina t/v, ř. ποινή náhrada, pomsta, trest (přejato do latiny: poena), av. kaěna odplata, trest: vše z *kuoinä od kořene kuei-, který je v ř. τίνω platím, splácím, mstím, ind. óayatě mstí, trestá, a dále v slovan. kajati, viz káti se, Původně: náhrada za ublížení, cena za ně, pak cena vůbec, konečně i hodnota, vážnost. Příponové -na je tu jako ve vina a kuna významů dosti blízkých. cendát stč.: druh tkaniny, hedvábí. Ze středolat. cendätum; odtud je i střhn. zindät, zěndát, vše z byzantského σινδών, jež samo je prý z Orientu. Viz i násl. heslo. cendelín stč.: tkanina polohedvábná. Ze středolat. cendalum, odtud je i fr. cendal, it. zendale, střhn. zendel, něm. Zindel. Souvisí asi dále i s cendát. ceniti zuby; (za)cenit se (za)smáti se. Z *ce- hniti, vulgární to obměny slovesa cěriti, č. štířiti (zuby) = odkrývati zuby, smáti se; h vypadlo jako v mor. lonit proti č. lohniti z lo-kati. Meh Pocta 319. cent: zkráceno ze staršího centnéř („jistá váha, později = 100 liber" Gb), to pak je z lat. centěnarius (odtud i něm. Zentner); východiskem je lat. centům sto. — Sic. cent SSJ; dříve centnár Blanár HL. cep, stč. cep; cepovka držadlo cepu; msl. čepíc (sic. cepík) biják cepu (srov. sin. čepic). Cepovati (vy- o-). Ukr. cip, sic. pol. r. cep, sch. cijep. — Je však i v plur.: sic. pol. cepy, hl. cypy, dl. cepy, sin. cepi, cepe o jediném cepu, stopy toho jsou i v češtině (Jg). Tento plurál má důvod v tom: celý ten nástroj na mlácení se skládá z dvou žerdových dřev, spojených bud koženým vázáním (u nás), nebo (u Lotyšů) motouzy, asi 30 cm dlouhými; původně dřeva byla upravena zcela stejně, jenom to, kterým se bilo do stébel, bylo mnohem kratší než držadlo (tak dosud u Lotyšů, obraz v Latv. tautas miklas, Riga 1954, 271). Takovýto stav lze předpokládat i u nás. Srov. plurál (není duál!) u nůžky nebo hrábě, JjČř 89. Cep je postverbale k cepiti štěpiti. Proto původní vlastní cep jest si představiti asi jako jediné dřevo vyznačené jistým rozštěpem; tomu odpovídá ruská kiciga, nástroj na mlácení lnu a konopí (bělor. pránik, r. též prálnik, pálica), podobný pracímu pístu, jakási destička asi 30 cm dlouhá a 10 cm široká, s krátkou rukojetí (v. obrázek u Zelenina 50, č. 6). V severním Rusku se jím mlátilo i obilí. „Tamější kičiga se dělá z březového kmene s křivou větví. Tato větev, 140—190 cm dlouhá, slouží jako rukověť. Biják sám, jímž se mlátí snopy na mlátě, se skládá z desky dlouhé 35—45 cm, široké 6—10 cm a tlusté 5—7 cm" (Zelenin ib.). Dvojdílný cep u Rusů je priúz > brjuza. Podobně v okolí Požarevce v Jugoslávii se obilí mlátí plácačkou zvanou procep; je to hůl na konci s proštěpem, do něhož je vsazena destička, jíž se mlátí (M. Pavlovic ZbFL 2.32). — Zdá se tedy, že i jméno s jistotou ukazuje na takovouto původní podobu cepu. Název tedy byl procept, z něhož zkrácením vzešlo cep'b. Je od cepiti (sin. cepiti -ati, sch. cijepiti -ati, b. cep ja, csl. cepiti), jež souvisí se šcepiti (štěpiti), a to tak, že k oslabenému stupni k°p- kořene *kep- přitvořeno ablautem (jakoby k domněle základnímu *kip-) nové koip- > cep- (o tom viz pod štípati 1°). Když pak ono jediné dřevo s rozštěpem bylo nahrazeno dvojdílným cepem dnešní podoby, je přirozené, že pro tento nový nástroj se užilo plurálu. cepeněti: hynouti (o zvířatech), „stč. též tuhnouti, trnouti (jako v ruš.): Saličeti 106: údy'dolejší potratí citedlnost i hýbanie, tj. zcepenějí" (S.), spis. zcepeněti ztuhnouti PS; zcípati (lidově che-; stipat stonati Malý), zcípnouti, chod. s-cepenít přestati boleti („otrnouti"), vycípat se vybrati se z nemoci, cepenyj otužilý, statný. — R. (o)cepenéť trnouti (strachem), tuhnouti (mrazem), strus. ocěpěti, sin. cepeněti tuhnouti, b. scěpa se t/v, sch. scipati se ztuhnouti mrazem, stsl. ocěpěněti zhubnouti. Prvotním útvarem bude cěpati 1 ° churavěti, padati slabostí, hubnouti, 2° hynouti (o zvířatech). Tytéž 2 významy jsou u příbuzných lit. sloves kelpti a gelpti. Stupeň ai (= slov. e) má kalpti chřadnouti. Slov. cep- je tedy z *koip-; en je též u ceveněti (viz civěti) a u krepeněti. Fortunatov BB 3.57. cěpet stč.: furor. Srov. sin. cepetec hnutí pohlavního pudu? Správně: třepet (V. Kyas). ceplíchat se jč.; též chod. ceplíchat ( > ce- plechta), zč. ceplíchat se, jč. příjmení Ce- plecha; zm. cejprat, céprat, celpat: bryndati vodu, cejpravý zdlouhavý, jvč. u Kunštátu cabrat se máchati se ve vodě. — Asi souvisí se šplíchati se t/v, takže jest ce- uznati za zesilovací prvek. Sem snad i obměněné sic. čoplasiť sa t/v. Jiná možnost: k sin. čopljati
cerát 84 cibriť t/v, což je zvukomalebné; pak by naše slova byla vznikla zkřížením se splíchati. cerát sté.: náplast napuštěná voskem; nč. mast na rty. Z lat. cěratum od céva vosk. (Jiného původu jsou ccráty 'okolky', viz dráty.) cereviska: buršácká čepice PS. Od lat. cere- vlsia pivo (nošena hlavně při pitkách). cerklíř, celklíř: v 16. a 17. stol. noční hlídač. Z něm. Zirkler, tj. asi „obchůzkář". cervelát cervulát cerbulát cergulát: „vlašská klobása" (v č. od Veleslavína); nyní: vuřt. — Z něm. Zervelat, to pak z ital. cervellata, asi (M. Lukáš) z cervello < lat. cerebellum mozeček. cesmína, cesmín: jihoevropský strom Ilex aquifolium. V umění často se citují cesmínové listy. Sic. cezmína. — Ze sch. cesmína (je i česvina) t/v, původu dále nejasného. cesta, stč. cesta; pocestný, rozcestí, scestí (dostali se na s.), scestný ( = s cesty scházející, úchylný); úcestka truskavec, cestovati. — Sic. sin. sch. cesta. — Stsl. psi. cesta. Náleží nejspíše (jakožto postverbale) k stsl. češtiti (viz dštíti). Význam je chápati tak, že původně to nebylo totéž co 'dráha', ale spíše jen volný průchod, např. mezi davem nepřátel, v houští apod. (srov. stč. mečem cestu proklesti, cestu sobe vymejtiti, protříti sobě cestu apod.), tedy ,,cěstiti" místo před sebou = činiti je čistým, volným, odklízeti překážky. Srov. r. ,,čistá cesta" Melnikov 1.318. (Jinak Zubatý 1.2.90.) ceterák, starší název pro jeden druh slezin- níku, kdysi velmi vážený (Mattioli aj.). Sic. ceterak. — Z něm. Zeterach, to pak pochází z arabštiny (Fischer, Mittelalt. Pflanzenkunde). cetka i četa; stč. (jediný doklad) cétka ozdoba podoby měsíčkovité. — Pol. cet(k)a a ukr. cjáta tečka, skvrnka, r. cáta svatozář (na obrazech svatých), st.-sch. četa λεπτόν (= drobný peníz). — Pův. četa. Původ nejistý a \^elmi sporný. Nejspíše (tak Kiparsky) pochází z román. *centus, což by byla obdobná zkrácenina z lat. centěsimus (stý díl z platební jednotky) jako pozdější fr. Centime a americké cent; je-li tomu tak, označovalo to nejdříve nejdrobnější peníz, pak lesklé kruhové plíšky na šatech tanečnic, cikánek i na některých našich krojích. Viz \^šak i titěrný. četl (doudl.), ch. cetlík, jč. cejtl(ík): kru- hadlo na zelí; cetlovat (sic. 4), cejtlovat krouhati zelí. Z něm. Zettel t/v. céva: stč. cev ciev céva cieva třtina, trubka; ně. cívka, nově i céva techn. termín vědecký, k tomu cévnatý. Vlastní význam byl 'trubička' (ještě ve vulg. vč. sere jako cívkou, má-li kdo průjem = jako když voda teče trubkou; vslc. diéc leje jak s cifki velmi silně prší Bf; podobně o toku krve, slz v polštině); ten ještě je základem v mor. cevna Jg, cefna Β kropicí konev, džbán. — Sic. cieva, pol. cewa, cewka trubka, cívka, hl. cywa, dl. cewa cívka, sin. cev trubka, cívka, sch. cijev, r. cevka, ukr. čiva cívka. — Psi. asi cevb i céva; příbuzno je lit. šeiva i šaiva cívka z rákosu, lot. saiva cívka, člunek, jehla na pletení sítí. Vše to jsou starobylá postverbalia (tomu svědčí i dvojí rod v slovan.) od slovesa, které je v ceviti a lit. káivinti (viz civěti). Základ měl U-. ci! db (i) I cicf cipf vábící nebo i odháněcí interjekce (na slepice, husy, kozy aj.), též ciba, dci (toto na kočku). Odtud lichotná jména cibuska cibunka cibenka house, ciba kuře, cíča deka (sic. cícko) kočka, sic. cip(k)a čiperka cipuska cipulienka slepice; sic. cickať = volati cicl na kočku. — Obdobně pd. lit. lot. nd. cip, r. cyp (na drůbež ap.), angl. tib (na ovce), pd. ciba a sin. ciba slepice, pd. cicia kočka. cíb. Sic. cíb, cíbik je dutý stvol, např. cibule, česneku, pažitky, apod., msl. kol. cíbí. Sem patří snad i sic. cíbel, cíblik močová roura, pyj (k tomu snad i stč. cíbek fík, tj. posměšné gesto, spočívající v tom, že se na někoho vystrčí palec vložený mezi ukazovák a prostřední prst; o původním smyslu toho gesta viz fík). Dále i sic. msl. cibík, cípik, msl. s mylným u cuplík culík cidek trubka u konvice (např. kávové, jíž se vylévá hotová káva), pak i „hubice" džbánu, sic. i otvor (jímž se pije; žertovné to zařízení) v uchu zvláštního džbánku. — Dluž. cypk hubice nádoby, cypka nádoba s takovým cypkem, pd. czypek dírka v hrnci na mléko.— Snad pův. db, ze *stib stvol (dutý!), od domácí rodiny slov stéblo a stvol, přesmykem st > ts = c; Kopečný místo přesmyku myslí na anticipaci závěru a pak disimilační zánik t. cibéba: druh rozinek; od střední doby (tehdy i druh vína), dosud nář. (na Kunštát- sku). — Sic. cibéba, pol. cybeba. Z něm. Zi- bebe, to přes it. zibibbo z arabštiny. cibriť sic. zdokonalovat cvičením, ,,cepovat", přísně vychovávat; zpravidla s vy-; vycibrený znamená 1° vychovaný, ale i 2° prohnaný, 3° vystrojený, umělkovaný (tento třetí význam je od změtení s cifrovat zdobiti) (cubřiti Kt 1 je zajisté jen Kottova chyba péra). — Ze sic. je přejato na Moravu, všude s -ovát; cibrovat KpU, cimrovat bíti, cepovati Β (záměna ret nic bjm), u Kyjova cermovat, na Podluží cernovat t/v. Zdá se, že to sloveso proniklo z Moravy i do Čech: u Paky je cemperovat cepovati Kotík 9, už hodně změněné, ale má ještě r; od něho je pak jen krok k cepovati (vy°, o°), kde zapůsobila představa o mlácení cepem (ale nesmyslná, od ní je daleko k pojmu cvičení n. výchovy, i když přísné). — B. nář. cíbár čirý, průzračný (o vodě, obloze). Protože jako bulharský ekvivalent se udává bistár (vedle cist, jasen), cibree se = bistri se (toto
cibule 85 cikán u Georgieva Váprosi 47), je zřejmé, že cibár vzniklo přesmykem b-st > ts-b z bistär 1° bystrý (ostrovtipný), 2° čirý, průzračný. Cibár podrželo v bulharštině jen druhý význam, kdežto sic. slovo vychází ještě se staršího, prvého významu (oba významy vyšly z pozorování bystrých vod: voda je bystrá v horách, přitom vždy čirá). Cibriť je tedy starý bulgarismus; zachoval i význam, který bulharština nyní už nemá. (Mylně o c. Janko ČMF 19.26 a 22.242 a Georgiev na uv. m.) cibule, již stě. — Sic. cibula, pol. hl. dl. cybida, pol. též cebula; ukr. cybulja z pol. — Ze střhn. zibolle, zebulle, to pak z lat. caepula. (Sch. čipula z it. cipolla; sin. cebula z něm. s italským vlivem v č-.) — Pomnožné č. sic. cibule znamená žertovně ,,baňaté hodinky starého typu"; ten význam má i něm. Zwiebel. cic: druh kartounu; v č.; od Rohna. Pol. eye, dluž. cerc, r. sitec. Z něm. Zitz; pramen je v bengál, chit. cicvár i citvar, již stč. — Sic. cicvár, dl. cytwar, pol. cytwar, cytivor. — Středolat. bylo cituärium (tak u stč. Klareta), to pak ze střlat. zedoärium (odtud fr. zédoaire, angl. zedoary); pochází z orientu (pers. zadvär, arab. zidvär). Z ital. zettovario je sthn. zit(e)war; odtud asi (ne ze střlat.) jsou naše slova; v č. je dále spodoba í >ck začátečnímu c. cíditi 1°: nč. význam zúžen na takové čištění, jestliže se předměty (z kovu, skla, ale i boty) potom lesknou. Ale stč. cúditi znamenalo čistiti, např. obilí od plev, vinici od plevele, dům od neřádu, dosud mor. (a sic.) je obecné čudit (han. códit KpU) studnu = vybírati z ní usazeninu na dně (pak i vy- cúdit pivo = vypíti do dna); val. (a sic.) ještě o obilí, pocudky, odcudky, výcudky = zadina. Přeneseně mor. sic. cúdit (sic. též cudzii) = kárati, plísniti koho; s mylným c je sic. ču(ž)diť koho = plísniti, msl. cudat se vaditi se, klad. vy čudit komu; s má laš. sudii koho = nadávati komu, vysudiť kemu = přísně domlouvati Malý. — Sic. cúdit; pol. cudzič čistiti obilí, č. koně hřebelcem, cvičiti, bíti, sem i cudowac ničiti, spílati (přejato do laš.: (po)cudovat se s kým = (po)vaditi se, k tomu i postv. cuda křik, rámus, přen. slota, metelice); k tomu čuchat plísniti Jgd vč. (nové -chati). — Jest patrně vyjíti od složeniny ocúditi (je č. a sic); tu vykládáme z *ot-suditi. Slovesu *snditi (viz výše laš. suditll) zcela odpovídá stind. faktitivum sodháyati čistiti, od kořene sudh- (s nímž cíditi srovnal již V. Brandl v Gloss., 1876); od něho je stind. šudhyati -tě stává se čistým. Cúditi povstalo tedy mylnou dekomposicí, podobně jako cítiti. Od něho je stč. cudný pěkný, han. códné (přejato do polštiny: cudný t/v) a mor. necudný znečištěný; ale nč. (ne)cudný ve smyslu čistoty pohlavní je asi jiného původu, viz cudný. cíditi 2° stč.: káleti. Viz cíditi. cidr; pol. cydr. Slovo západoevropské (fr. cidre, it. cidr o, něm. Zider) původu nejasného (vyvozují je z lat. sicera, to pak z hebr., = jakýsi opojný nápoj, což je nejisté). cifra 1°: číslice. ,,Je z toho i šifra, stč. cifra (: sekretáři do cifer překládati poručili, Mitro- vic)" Šmilauer. — Hluž. pol. cyfra, sic. r. cifra. — Z něm. Ziffer fem.; to značilo asi do 15. století nulu, podobně jako it. šp. port. střlat. cifra; ale když ten význam převzala it. nulla, dán slovu c. význam číslice. Východiskem je arab. sifr nula, pův. = prázdnota. cifra 2° sic: ozdoba, příkrasa (nadbytné obloučky, kvítky, rozviliny ap. na kresbě, výšivce), umělůstka v hudbě, tanci apod.; cifrovat zdobiti tak, umně tančiti s křížením noh, ozdobně hovořit ap. Přeneseně kón cifruje = parádně a lehce si vykračuje. — Se všemi odstíny proniklo ze sic na jižní Moravu; navíc je tam ,,hrdě si vykračovat" o člověku a ironicky ,,plést i nohama" o opilém. Chodské cifrovat Hr, rovněž přeneseně o rychlé chůzi nebo o čiperném pohybu, je asi náhodný import (vojáků, dráte- níků ap.) ze sic nebo msl. — Z mad. cifra ozdoba (Sulán). To je ze středověké latiny uherské: tam doloženo cifrare zdobiti. Základem je cifra 1° (viz), dokud znamenalo nulu. Kroužky apod. ozdoby na malůvkách a ve vyšívání byly označovány tehdy (snad posměšně) jako nuly, ale.když cifra ztratila význam „nula", vyhranilo se u Maďarů pojetí ,,ozdoba", které pak bylo přenášeno i do jiných umění. Sic původu je tedy i č. vy cifrovat PS. cigáro apod.: sic -a. Zdrobněle franc ciga- rette pro zvláštní výrobek (něm. Zigarette, ě. cigareta), č. kdysi cigaretko, odtud (okolo 1900) lidové ntr. retko nebo fem. retka. Původ slova je v Americe. cihla; cihelna; sem patří i cihlice Jg, nyní lid. cihlička žehlička (krejčovská se zprvu podobala cihle arci více než nynější žehličky v domácnostech!). — Spolu s pol. cegla ( > ukr. cegla), hl. cyhel, dl. cygel, sin. cigel, sch. ciglja je to ze střhn. ziegel (to z lat. tegula). — Ale sic tehla (odvoz, tehelný, -lna) a stč. tehla je přímo z lat. Hegla < tegula (toto od tegó kryju); mor. nář. tihla je asi z tehla pod vlivem podoby s ci-. Svěrák LF 73.96 a 74.64. cícha, stč. též doloženo -ie- -aj- -ej-. U vl- ta\^ských vorařů znamená i jistou pytlovitou sít na ryby. Hl. pd. cycha. Ze sthn. ziecha zomentum (B. Ryba pís.) nebo ze střhn. zieche, to pak vyvozují z *těka < lat. thěca < ř. υήκη. cikán, sic cigán. Odtud han. cegánet, sic msl. cigánit lháti, č. cikánovat se nuzně se
ciknouti 86 ciráty protloukati, bídně živořiti. — Cikáni přišli do Evropy přes byzantskou říši. „Domněnka o tom ... je potvrzována i tím, že pro jméno ... cikáni, něm. Zigeuner, it. Zingari, fr. Tsiganes lze nalézt společného řeckého předka ve slově Atsinganoi n. Atzinganoi, jímž byli cikáni v Byzanci označováni. Vlastní původ tohoto slova není ještě bezpečně osvětlen. Bývá spojováno s názvem byzantské heretické sekty Athinganoi. V historickém vývoji byzantské řečtiny však nikde nenacházíme změnu ťh > ts. Cikáni sami se tímto názvem neoznačovali a jméno se nikde neobjevuje před tím, než cikáni přišli do řeckého prostředí" (R. Dostálová, Zprávy Jednoty klas. fil. 4.1962.51). Cikáni sami se označují jménem Rom, Romani: prý to ,,je snad odvozeno od jména, jímž obyvatelé byzantské říše sami sebe označovali a které hrdě nesli jako pokračovatelé římské říše, totiž od jména Romaioi" (ib. podle A. T. Sinclaira z 1909). Ale nejspíše je róm z ind. dóm, což je název pro příslušníky potulné kasty, ve všem podobné cikánům (o ní Lesný AO 12.121n.); o záměně djr viz § 6 (V. Meh.). Angl. jméno cikánů gypsie a novořec. pl. γύφτοι je od jména Egypta. „Lidové vrstvy [řecké] ztotožňovaly cikány s Egypťany, nazývajíce je Aigyptioi; ... mnohé skupiny přicházely skutečně z Egypta." ciknouti: mor. tomu cikne = dědí, svědčí, jde k duhu (B od Znojma), č. fam. štěkne mu to — sluší (o šatech). Nejasné. cikorie, nyní obyč. -rka. — Sic. cigória, cigorka, pol. cykorja. Z něm. Zichorie, to pak ze střlat. cichorea čekanka (nyní botanicky Cichorium) < ř. κιχώρεον. cíl, tak i stč.; nově cíliti někam, docíliti čeho. — Sic. ciel, pol. cel (stp. cyl), ukr. cil, r. cel, sin. sch. cilj. — Ze střhn. zil. cimbat (han. ce-): sázeti peníze na stůl, na dlaň, odtud vm. cimbuřáky peníze (cy- Hor). — Z něm. arg. zimbeln bíti (durchprügeln, auspeitschen), přenes, napočítat (rány) (mit dem Schoot aufzimbeln = mit dem Kantschu aufzählen, schlagen; cit. u Wolfa). Sem snad patří (s novou ch-ovou příponou) jč. roz-cí-chat rozházeti (peníze), zničiti. — Vm. cimbat (se) courati se Z, cymbať se potloukati se Hor upomíná na hl. campac t/v. cimbule, -lká: zděř na „náboji" vozu, kovový kroužek. Nejasné. cimbuří, stč. cimborie; sic. cimburie, hl. cymbra. Asi z něm. Burgzinne přesmykem, Janko ÖMF 5.411; jinak Štrekelj Zur sl. Lehnwörterkunde 10. ciment: plechová (cínová) nádoba na nápoje, sic. též -ta. — Viz cement. cimfrlinka (-n/-), -ína (vulg.). Sic. cinfrlina. Z něm. zimperlich upejpavý. cimpr-campr (přejato nyní i do sic, SSJ), jč. též cípr- (Dušek 1.23), ve rčeních jako rozbíti na c; han. (Gr) a msl. na campáry. Sin. cemper drobná část něčeho, cemperiti rozbíti na drobno. — Asi z rak.-něm. Zimperl malý kousek. Sem snad i capart. cín, stč. též cajn. — Sic. cín, pol. cyna (> ukr.), hl. dl. cyn, sin. sch. ein. — Ze střhn. zin (nyní Zinn). cindrle: cetka; zdrobn. cingrlátko; sic. cingerlenica blýskavý drátek ve věnci nevěst. Původně platilo snad jen o něčem, co öe třpytí. Snad tedy je z něm. zdrobněliny od Zindel druh taftu; r disimilací před l. Ale viz i cetka a titěrný. cinifádl mor.: druh hroznů; u Jg. cinifál, sic. cirijandel. Z něm. zirifandel sylvanské víno. (Šmilauer.) cink 1 °: v starší době jistý hudební nástroj dechový. Ze střhn. zinke t/v. cink 2°: oční zákal; stč. též cink; mor. cink, cejnek. Pol. cynek. — Ze střhn. zinke bílá skvrna v oku. cink 3°: stč. pětka v kostkové hře. Pol. cynek. Ze střhn. zinke t/v, to pak z románských jazyků (fr. cinq pět). cinkati, cilinkati, cingotat; mor. cingat, cingélať. — Sic. cengat, s v cvincať cvendzať cvinieť (srov. *zvbněti > zníti) = mor. cvínit, cinět; hl. cynkač, r. téríkať. — Zvukomalebné. Srov. klinkati. cinobr, sic. cinóber: z něm. Zinnober, to pak přes pro v. cinobr e < lat. cinnabaris a ř. κιννάβαρι ζ perštiny. cintati, tak i sic: slintati, cinták ubrouseček dětem pod bradu; jč. cimtat. Asi obměna slovesa slintati. Chodské klintat je eufemis- tická obměna téhož slovesa. cintovat chod.: třásti, vy0 PS z J. Vrby; patří sem i jč. dehtovat se? Sic ci(n)tavý, cintlavý cintula citlivka. — Asi z něm. zittern třásti se?; tt rozloženo v nt. cíp, již stč.; odvoz. mor. cípnatka, cípnice loktuše. Sic cíp. — Ze střhn. zip] cíp (nyní Zipfel). — Odtud odvozeno vč. cipák ciplík (a ciple Pt) popruh na loktuše, picák Jgd (přesmyk), picas us. t/v; jm. cépka plachta na kolebač (visutou kolébku). cipel laš.: rampouch; z pol. cypel t/v, to z něm. zdrobněliny od Zapfen (rampouch — něm. Eiszapfen). * ciplík: laple u kůzlat Jgd. Z něm. Zipfel cíp, přívěsek, což je táž zdrobnělina jako u cipel. ciráty i ceráty caráty cirifáty, sic cirády: 1° ozdůbky, titěrnosti; 2° okolky, průtahy. — „Z barokní latiny (ve středolatin. památkách není!) novověké je známo u Hammer- schmieda altaria cum cyradis et coloribus (oltáře s c-y a barvami), v jedněch účtech za výzdobu barokního kostela vyplaceno sochaři pro cyradis e ligno quercino (= za ciráty z dubového dřeva). U Rohna jsou 3 různé doklady pro cyrády, vždy s něm. Zieraden. Zdá se tedy, že z něm. slova
cirífinda 87 cítiti vznikly teprve v novověku nejprve cirády (d je uchováno v sic), odtud dráty, nakonec ceráty." B. Ryba rkp. cirífinda cilifinda ciflrinda curifinda culi- finda čulifinda (toto Hal) cifinda ficinda cinda lid.: špatná káva; flonda káva („žert." Jgd). — Z *cikorikafinda, od cikorikafe, názvu to cikorkové náhražky kávy, běžného před 100 lety a přejatého z němčiny; -nda je podle brynda. Slovo takto příliš dlouhé si lidový jazyk zkrátil vypuštěním slabik ko a ka. Neprůhlednost nové podoby zavinila další změny. Meh NŘ 29.153. ^ (Mylně Treimer 13: z Zierfahndler, tj. cinifádl, viz.) cirkas: druh tkaniny; chod. mylně si-. Z něm. Zirkassier, tj. čerkeské sukno. Něm. je též Tscherkass, lit. čefkasas. církev: stě. cierkev gen. cěrekve kostel („především dřevěný: kostel kamenem a cierkev dřevem ustavený, Hus"; Šmilauer); odtud Cerekev, Cerekvice: tam bylyv zakládány kostely záhy po pokřestění Čech; nový význam ecclesia převládl od 15. století, podobně jako v němčině; v pol. od 16. stol.; sic. cirkev je z češtiny. Mylné psaní stč. iejé je následek hláskové analogie při klesání jotace- a dloužení: jako za cesta byla cesta i ciesta, tak k *cerkev > cérkev cerekve přistoupilo cie- a dále ce-. — Stsl. crtky, pol. cerkiew, ukr. cerkva, r. cérkov\ hl. cyrkej (z češtiny), dl. cerkej (rovněž z češtiny), sin. cerkev, cerkva, sch. crkva erikva cr(i)kav. — Slovo velmi nesnadné. Starý význam byl 'kostel' (kdežto stč. kostel = nč. církev). Není shody ani o tom, bylo-li původně cbrky či Cbrbky. R. Nahtigal (cit. z Pircheggera IF 57.70). přijímá dvojí přejetí: 1° rané balkánsko- slovan. erbky ze starogerm. nebo předgót. *kirikó (to snad z lokálu κνριακω) a 2° pozdější moravsko-pannonské cirbky ze sta- robavor. dativu sg. chirichun. Stará čeština mluví pro cbrt>-. Blízké útvary jsou ř. κνριακή, z toho lidové κυρικόν, a germ. *kirika (z řečtiny; sthn. chirihha, něm. Kirche atd.). Je doloženo i r.-csl. k-: ak. sg. krbk^vb v 13. stol. a vok. sg. krkvi v 15. stol. Obtíže činí neoprávněné c- (z germ. ki- čekáme čb-\, z řec. κ pak c-). Kiparsky tu myslí na „latinisující učenou výslovnost" Hsir(i)ka (vedle níž zůstávalo lidové kůr(i)ka > *k brky, Gunnarson dokonce vycházel ze základu zcela jiného, z román. *biserika, tj. basilica. Koncové -T>vb je tu jako u mnohých jiných slov přejatých z němčiny. — Ř. κνριακή znamená „Páně", totiž εκκλησία, chrám; tedy je to vlastně původní přívlastek; slovo pro chrám bylo z pohodlnosti vyne^ cháváno. cirkus, tak i sic. = lat. circus závodní dráha, závodiště. Přejato v nové době (není u Jg!) jako evropské slovo z něm. Zirkus. cirok i Čirok, druh rostlin. Od Preslova Rostlináře (dříve u Mattiola měl název jáhly indské nebo indiánský, že pocházejí z Indie). Sic. cirok. — „K nám to slovo bylo přejato z mad. cirok; pěstuje se jenom na již. Slovensku." Šmilauer. Mad. slovo zjiho- záp.-slovan. ^sirtkt (sch. sirak, sin. sirek), což je prý (Spitzer WuS 4.140, Kniezsa 116) z lat. syricus syrský. císař, stč. ciesař; mor. místy tisař (zpětnou analogií k asibilaci ti > ci). — Sic. cisár (z češtiny), pol. cesarz, ukr. cisar\ r. césar* ( = římský císař), sin. césar. Viz i car. — StsL a psi. césarb je nejspíše z lat. lidového adjektiva caesarius (P. Skok). Podle jiných z gót. kaisar (to pak z lat. Caesar; u Germánů se toto osobní jméno stalo titulem nejvyššího světského vládce); -ařb místo *-ořb by v tom případě bylo asi vlivem přípony -ar b- (č. -ar -ář), která je ve jménech ěinitelských. cisiojan, sic. cizioján: ve středověku kalendář nepohyblivých svátků. Z circumcisió (obřezání, totiž Páně) a jan (první slabika z Jänuarius = leden). cisterna, tak i sic: kašna; místy lidové (Hod. 61); stč. mor. ci-. — Znění s c je přímo z latiny (skrze školy a vzdělance); s č z italštiny. cit! mor. sic. interjekce přikazující ticho (též cet, sic. čit i čet). Pol. ukr. cyt. — Základem je prosté s jako v č. st\ a pstl, opřené na obou stranách o závěrové t; samohláska do ts-t vložena pro ulehčení výslovnosti. citera, stě. a sic. citara (přímo z latiny) Táb; ně. -era vlivem něm. Zither. — Z lat. cithara < ř. κιυάρα. Lidové citra (je i poL cytra > r. citra) je z něm. Zither. Viz i kytara. cítiti: stč. cútiti, nč. dále po-ciiovati, (ne)- citelný > necita, citlivý (odtud Jungmannovo citlivka, jež se udrželo), postv. cit, pocit, sou- cit, odtud bezcitný, soucitný. Znamená obecné 'čiti', proto místy i dnes = slyšeti (v. NR 20.247; Hoš. II). — Sic. citu, cit, citlivý, citlivka z češtiny. Pol. cueie, hl. cucic, sch. čutiti, sin. čutiti cítiti, ukr. očunjaty očunju- vaty vzpamatovati se, r. očutíťsja očunúísja očunáťsja octnouti se, náhle se ukázati,, strus. očjutiti, osčutiti zpozorovati, poznati atd., csl. ostutiti cítiti. — Původní bylo oťutiti z *ot-jutiti, jemuž odpovídá lit. at-jaučiu at-jaüsti cítiti; o. se. znamenalo pocítiti sebe, uvědomiti si sebe, vzpamatovati se po spánku, mdlobách apod., tedy procitnouti, přijíti k vědomí, probuditi se. Κ tomu přitvořeno jednodobé r. očnúťsja,. pol. ocknqc si% probuditi se (z ot-jbt- < ot-j'bt-, k lit. at-juntii at-justi); ale č. oc(i)tnouti se a sic. ocitnut sa znamenají najíti se, objeviti se na nějakém místě (pův.: zpozorovati se, uviděti se, ucítiti se...). Protože tj > t dalo c, st, (c) c, přestalo býti složení slovesa průhledné, *-ťtiť bráno jako základ a mylně odlučováno pouhé o-; k novému cítiti pak
cito 88 cmour dávány předpony pro- vy-u-. Meh Studie 41. Hujer 1.148n. má stě. doklady pro o. se ap. s významem 'probuditi se'. cito: honem, rychle. Z lat. cit δ t/v. „Přejato skrze úřady; bylo to označení jako naše Spěchá." Šmilauer. citovati: volati na soud, na úřad apod., volati za svědka (odtud: uváděti v knize cizí mínění jako dosvědčení vlastního), vulg. volati duchy ze záhrobí apod. Κ tomu citace, citát. U Rosy též cet psaní, obsílka, cetiti obeslati. — Evropská slova, z lat. citaře uváděti v pohyb, zváti, předvolávati. citra msl.: ve valše lišta (hranol dlouhý 380 cm, o straně 15 cm) vodící hlavy, které bily do sukna. Viz popis u J. Peška, čas. Slovácko 1961, 90n. — Původ nejasný. Κ vitra? citrón, v č. od střední doby. Tak i sic. — Přes něm. Zitrone fem. je z it. citrone mask., což je odvozeno od jména toho stromu citrus. V češtině je mask. podle limon, což byl stč. název citronu. civěti, v č. doloženo od Rosy; za Jg. vč. ceveněti. Znamená dívati se tupě s vypoulenýma očima, pak expresivně 'bez činnosti někde dlíti' (čekáme-li na něco apod.). —Sic. civieť chřadnouti, pomalu hynouti, tvar zcivená vyhublá, vycivené tělo, vycivieť zem vyčerpati (,, vy mrskati" bez hnojení). Nyní má civieť i stejné významy jako české civěti. Pd. cytvič cywac cewiec cewac hubnouti, býti těžce nemocen (o ptácích), hynouti, cewac z nudy dřímati; hl. nář. cowac míti sen, dl. co was míti sen, dřímati. — Je předpokládati 1° přechodné *cěviti; jemu odpovídá lit. káivinti vysilovati (nemocí), (země) vyčerpávati (půdu), 2° nepřechodné *cěvěti, k němuž není baltského protějšku. Základní pomysl je 'stravovati vnitřní sílu' a 's. se'; zdá se, že dalším stupněm byla představa prázdného vnitřku, dutosti; proto klademe sem i slovo céva (ě. céva, cívka) jako postverbale; k dutosti se zas druží sekundární představa vypoulenosti; tak vzniklo přirovnání ,,míti oči vypoulené jako cívky" (v lotyštině; Virga, U Strauménů, čes. překlad 160), odtud pochopíme české „civěti na někoho" jakožto ,,míti oči vypoulené". cizí cizina cizinec cizota cizozemec odciziti, právn. termín zciziti; stč. cuzí. — Sic. cudzí, stsl. štuždh, pol. cudzy, hl. dl. cuzy, ukr. čužyj, r. cužój, b. cužd: toto vše z *ťudb. Ale stsl. tuzdb, sin. tuj, sch. tudj je Huďb. Oba pratvary jsou odvozeniny (příponou -jb) od ide. názvu pro obec (kmen), který zněl bud Hautä (lit. tauta národ, lot. táuta národ, cizí lidé, cizí mladíci, osk. touto obec, umbr. akus. totam obec), nebo Heutä (gót. piuda národ, sem patří i Teuton). Obec je pojem širší než rodina a proto někdy je i jakýmsi protikladem rodiny, a to ve smyslu 'cizí lidé, cizina' (lot. tautäs iet jeti do ciziny, tautas virs cizinec). Proto se slova pro pojem 'cizí' tvoří od nich (pol. obey cizí, od obec, lot. tautietis, tautenitis cizinec; chet. tuzziyant- z Heutijont-, bělor. Ijudski cizí, viz pod lid). U Slovanů ide. Heudhos 'lid' působilo na slovo blízkého významu teutä tak, že toto přijalo d místo druhého t, tedy > *ťuda. Od ťuda pak utvořeno adj. ťuďb = cizí, načež základní ťuda konkurencí slova luďh bylo úplně vytlačeno. Zajímavé slovo je cizinec; předpokládá výchozí psi. *ťuď-in-b: jeho „singularizující" přípona svědčí, že to slovo bylo chápáno jako „jeden z ťudy" (podobně jako čeledín je „jeden z čeledi"). Pro pojem 'cizí (= nepatřící k mé vlastní rodině) lid' lze si tedy představit spojení ťuťb luďb; v něm právě byla možnost toho vlivu nasnadě. Formu tuďb lze chápati bud tak, že je od ide. Hautä (viz baltštinu!) nebo že měkkost na prvním t zanikla disimi- lací (tak A. Meillet) proti druhému ť. (Dosud se d pokládalo za důkaz germánského původu slov ťuďb a tuďb; není to však nutné, vlivem synonyma luďb se d vyloží uspokojivě.) O teutä s dalšími výklady: Budimir ŽA 2.1952.195η., Vjesnik za arh. i hist. dalmatinsku 55.1953.3n. cizrna, již stč.: rostlina Cicer. Z něm. Zisern (doloženo u Mattiola), což je z lat. cicer: předpokládá to výslovnost lat. c jako ts. — Naproti tomu starší německé přejetí (s lat. c = k) je v Kicher, což je v mor. nář. kechrňa chechrna chachrňa. Viz i cičorka. ckáti cknútistč.: původně 'dělati c', vlastně interjekci podobnou zvuku c, pronášenou při podivení nebo zalíbení; tedy c + příponové -kati (jako v ach-kati, bozekati aj.). Ně. cek- nouti: vloženo e aby usnadnilo výslovnost; význam se tu posunul k 'muknouti, hles- nouti'. Jč. ani neciká nemuká Krš. s vloženým i. Zubatý 1.1.144. — Podobně je tvořeno sic. cuknúť vydati zvuk při mlasknutí jazykem ap. SSJ. clo, již stč.; dále čelný -nik celné celnice; nč. vyelíti, proclíti, celní(k). — Sic. clo, colný, pol. hl. dl. clo, sin. col. — Ze střhn. zol (nyní Zoll) t/v, to pak zkrácením z vulg.-lat. tolóneum < klas. lat. telöneum, od ř. τέλος poplatek. cloumati: dolcfženo od Jg; jinde není nic podobného. Základem je asi mulati, jemu odpovídá lot. mulit něco vyviklati a tím chtít vytrhnouti; u nás nastal přesmyk m-l > l-m a navíc připojeno expresivní c-. cmour: sedlina po přepuštění másla, rantaš; us. za Jg. Mor. cmer(ka) cmor(ka) cmerka, mor. sic. cmúr. Ze střhn. směr tuk. — Totéž slovo je sic. spis. emar, nář. cmer, emor podmáslí; významový přesun: zbytek po přepuštění másla > po výrobě másla. (Již Jgd pod cmer má dán. švéd. smór.) — Snad sem patří i val. ómyrdica pěna z ovčího mléka SvK.
CO 89 cucel co, stč. čso, sic. čo. Toto zájmeno znělo psi. 6b (toto se dochovalo v ě. jako -č v akus. jen v pro-č = pro co, se-č ve-c za-č, vniveč < v-ni-ve-č = v nic), někde zesíleno v čb-to (srov. kdo z 1cb-to). Gen. čego a česo, pak čbso (b asi oslabením z ceso děla = proč). Tento tvar eso > co byl tedy na místě jen v obratech genitivních, např. když opata ze eso pohonie (= z čeho)., eso se nedostává. Ale poněvadž akusativ vůbec odedávna často proniká na místo genitivu (záporového, partitivního), tak i zde co bráno za akusativ a s ním zároveň za nominativ. Stč. bylo dále eso si buď, cos buď = něco (asi zkráceno z buď si co buď), cožkoli; což tož = něco, trochu, srov. sic. čo-to. Zesíleno v což klesá v adv. s významem 'zdali, kolik, jak, nechť, ovšem', co (tzv. ,,čoček"), coby (starší doklady Srn 22), sic. coby = jako (třásl se co osika = jako něco, co je osikou; vlasy kadeřavé co vlna = jako něco, co by se na pohled zdálo býti vlnou). Co den = každodenně (z obratů jako co hodina to novina, co [je] Cech — to [je] muzikant = každý Čech), odtud codenní apod.; co (= pokud, jak) [je možno] nejdříve; bude tu co nevidět = za dobu tak krátkou, co [ani] [není] viděti. — Sic. co: má c z jiných pádů. Pol. co; jinde jsou útvary z čbto aj. Ide. nom. kui-d je v lat. quid, ř. τι, ind. cit. Viz i óí. cok coknicka cokýnka: zoubek u krajky, krajka; vycokovat; cočkovaný. — Z něm. Zacke(n) zoubek krajky. Šmilauer. čokl, pol. cokól, r. cókóí sokl. Viz cukel. coky! mor. a sic. (na psy): zpátky!, pryč!, ticho!, mor. též cuky, cahy; sic. (vy)cokat vyháněti, mor. cogaj sa\ vari, táhni! — Vše ze střhn. zogen běžeti, táhnouti pryč. „Je i mad. coky; MEtSz je má za evukomalebné" (Šmilauer). cop, han. u Brna cup Rs, han. cuplek KpU. Z něm. Zopf, snad nejspíše z nář. (hornosas.) zopp (tak soudí o hl. cop Bielfeldt 117). — Sem patří i mor. u Zdaru ceplík vánočka (snad podle copů z těsta, z kterých se splétá; Pittnerová u Β). Ζ něm. zdrobněliny: již střhn. zopf, zoph bylo jisté pečivo pletené jako cop. couk, stč. cúk: rudní žíla. Ze střhn. zuc, zug tah. coul, sic. cól, p. cal, hluž. cól. Z něm. Zoll. coun zrn.: mladý výhonek na rostlině B; mor. sic. cún révový výhonek B-K. — Chá- peme-li ocún (viz) jako omlád, „odmladek", je možno zde míti za to, že c. je od téhož výchozího útvaru, že však se od něho odloučilo již tehdy, když *otjun>b znamenalo ještě obecně jakýkoli mladý výhonek (nikoli již jen rostlinu Colchicum). Ta odluka usnadnila ztrátu o-. courati a pod. slovesa: 1° bryndati, plýtvati nějakou tekutinu, 2° vláčeti, plouhati (c. se toulati se, odtud han. cancorák kdo se rád toulá SvB a obecné coura o lehčí ženě); tyto 2 významy bývají i jinde pospolu: při 2° se myslí na rousání v mokru a s tím spojené kapání vody, druhým směrem se pak dospěje k představě zbytečného chození. — Courati mor. jč. bryndati, odtud i couračka brynda (mor. o zelné polévce, laš. cu- o špatné kávě) a starší (Rohn) courek číška s^ malou dírkou, z které se děti učí píti; v Č.: plouhati. — Odvozeniny: 1 ° cou-chati Jg vláčeti, c. se sem tam choditi, dosud klad. čouhat vláčeti (sukni); mor. čuchati plýtvati, cuchánek drobty, sic. (na)cú- chai (na)bryndati vodu, č. čuchati plýtvati, drchati, kaziti, vč. postv. vocuch kus špatného šatu; han. (u Brna) cochat se (v jídle) se přebírat; vč. cuchta coura, necuda. 2° eundati: vč. roz- majetek, mor. c. se toulati se, mor. cund(r)a (a mad. condra) nečistotná apod. žena, laš. eundr hadr, cár. Základ zajisté zvukomalebný. couvati, lid. coufati. — Sic. spis. cúvaí, nář. cúfat cofať cófať, pol. hl. eofae dl. cofas, sin. ca(v)fati ca(v)fniti confniti. — Z něm. nář. (bavor.) zaufen t/v. cpáti, již stč.: postv. zácpa; nář. mor. tpat, iter. zatipat, zatipka ucpávka. Pd. cpac, hl. cpěc. — Jest vyjíti od *stipati, jež by odpovídalo latinskému stipäre cpáti, pěchovati, stiskovati. Toto *stipati vězí ještě v mor. natipat nacpati, zatipat zacpati (postv. zatipka ucpávka); s odpadlo tehdy, když mizelo disimilací před s-ovými příponami u téhož základu, viz tisknouti. Po předponách nastávala redukce: jednak, dokud žilo s, *nastipati > *nastbpati, kde st dalo c buď přesmykem, nebo (Kopečný) anticipací t a pak zánikem s (st > tst > ts); jednak natipat > naťpat. Oslabená forma pronikla i do nesloženého tvaru: cpáti, tpai, pod. v pol. hl. Od téhož základu je i tísat, tiskat, tisknout (viz). (Poněkud jinak soudí Kopečný Slavia 25.322n.: tam i liter.; má vše, základ t-p, za zvukomalebné.) erbať laš. (Mojmír Horečka pís.). Patří k srbati. crčeti 1° vydávati crčivý zvuk, 2° mírně téci s takovým zvukem; nář. i crkati cvr(n)kati curkat curcet ernkat cmrkat cvrgať cvrndat srcat. Také s c: msl. za-ščřkat pocákati Mal. Viz i zurčet. — Sic. crkat = 1 °, crkat = 1 °, 2°; dl. cyrkaé, sin. sch. crkati, b. carkam. — Zvukomalebné: základ cr a příponové -kati a -čati > -četi. Viz i cvrčeti a čurati. cucek: odpadek z koudele, cár, chumáč; cuckovati [život) bídně protloukati, c. se živořiti (tj. pracovati s nejhorším materiálem apod.). — Cucek se nedá upravit na dobré niti, je to zdrchanina, pocuchaná braková vlákna. Proto je to asi od čuchati, ale k cu- přidvojeno -c-ek. cucel, cuclik stč.: jakási část oděvu. Patří
cúda 90 cuplati sem i sic. cucaj kožíšek bez rukávů? Původ nejasný. cúda: v latinských listinách středověkých českého původu: soud zemský nebo krajský; psáno zuda, czuda. Odvozenina: střlat. (c)zudarius soudce. — Je to polát inělé č. súd; ,,ani změna rodu mužského v ženský ani proměna počátečního s v c není u latini- so váných českých termínů ve 13.—14. století nic zvláště neobvyklého" (V. Vaněček NŘ 26.135). Viz i Růžička PhS 3.156. cudný. Vzniklo zpětným pochodem z ne- cudný, to pak je z nestudný = nemající studu; st dalo přesmykem ts = c. Las. nécuda Malý = nestyda. čuchati je několikeré: 1° uváděti v nepořádek (vlasy, slámu apod.), od cu-diti (pd. cudzič za tvlosy), viz culit a kudliti od kudla 1°. — 2° plýtvati Jg-B, sic. nacúchat vody = nabryndati (zbytečně, nevhodně), srov. cu-ndati, asi od courati; jč. cuchna nešetrná žena Jjčř 214. — 3° chlastati, nemírně jísti nebo píti, srov. mor. cúhat t/v a han. cochat se přebírat se v jídle Rs, cochánek zbytek jídla KpU; srov. culiti píti, od mor. cúdit (goralku) t/v; je i bulh. cokam, cukám opíjeti se. — 4° bíti, sic. cuchtit, cuchtovat t/v, srov. mor. cúhat t/v, cuhnit strčiti, han. cóhnót, cuchnit bíti, asi od cubati bíti, pol. cupnqc udeřiti nebo od čuditi, sic. cúdit koho palicou. — 5° čuchati; vy- koho = vyplísniti, srov. pd. cudzic t/v, je od čuditi čistiti. — Jsou to vesměs nové útvary, často náhodné, jen místní a pomíjivé, od rozličných významových variant sloves čuditi courati cupati a jiných (ale při b. cokam cukám Georgiev Vaprosi 24 cituje i toch. AB tsok- tsuk-, Β tsauk- píti). Nelze tedy vycházeti od jednotného čuchati a přijímati u něho rozvětvení významu. Meh LP 4.123. cuchta č. sic: jisté kování na „váze" pod ojí vozu. Z něm. Zucht. cukati lid.: trhati, škubati. Sic. cukat. — Z něm. zucken. cukel vm. slez.: obuv s dřevěným pode- švem. Podrobnosti Baran ČL 42.248. U Zá- břeha cokitle plur. — Cukel je z bavor. zuckel dřevák; sthn. bylo zokel, střhn. zockel, tak i dosud v Tyrolsku a Štýrsku. Pramenem toho je it. zoccolo dřevák (v. nyní Öhmann NphM 43.30). Téhož původu je i čokl, viz. cukr, stč. též cukar, cuker; cukroví, cukerní, cukrovka, cukrovinka, cukřenka; lid. cukrle (z něni.), zdrobň. cukrláťko > cukrátko. — Sic. cukor, odtud cukrík cukrovinka; pol. cukier, hl. cokor i cukor, dl. cukor, ukr. cukor (z pol.), sin. cuker, sch. cukar. — Ze střhn. zucker t/v, to pak z it. zuchero < arab. sukkar < ind. sarkara-. — Lid. cukerín je ze sacharin (toto z no volat, sacharum < ř. σάκχαρον < páli sákhara) přichýlením k cukr. Ze sacharum je r. sachar. — Cukrkandl, stč. -kanda, z něm. Zuckerkand(el). cukrovati, o hlasu asijské hrdličky Strepto- pelia (chované u nás v zajetí). Její kukrú žertem přikloněno k cukr. Přeneseně c. (sic. cukrovat sa) = milenecky sladce mluviti apod. (ptáci z čeledi holubů, tj. i hrdličky, pokládají se za vzory něžné lásky), odtud i cukr oušek miláček. culík: cop (stuhou ovázaný chumáč vlasů, nikoli pletený), han. colék; sem snad patří i mor. culík rampouch, colky šubry. Původ nejasný; snad od culiti motati. culiti je několikeré: 1 ° píti, snad z *cu-hliti < cu-cati, srov. culiti prst NŘ 5.101, 5.104; lid. vč. nacidený opilý. — 2° vč.: tlachati; přísti na kolovratu (Ktk; asi hanlivě), asi k cu-chati. — 3° jíti pomalu (klad. Kubín 168), mor. culinovat hmdati se, culingat se motati se na místě apod., han. colencovat se bez účelu choditi; snad z cu-pati. — 4° vč. c. se vulg.: usmívati se, asi expre- sivní obměna k vč. tulili se t/v, neboť u Vys. Mýta je i stulit se t/v ( < šeuřit set), *st > c (Bachman); srov. pd. emulic sie a rýmové židiti se, sic. chmúlii sa t/v. — 5° za-ciditi zamotati PS. cumlati, odtud cumel; nář. i emuldai. — Sic. spis. cumlat, cumel, cumlík, nář. clumai, cmú- lat, hl. cumač comaé cumac a čumjel, dl. tšumas tšumaš atšumjel. — Snad je to jen výtvor pro ,,dětskou řeč", proto k zvukomalebnému cu- (ču-) 'sáti' byly připojeny hlásky snadné m l d s možností přesmyků. Obdobné hlásky jsou ve střhn. zutzel, v něm. Zulp, Wutschel cumel, je i Zummel (cituje Muka). Rýmuje se s dumlati zumlati Mumlati t/v, srov. i gemlat. Viz i cecati a culiti 1°. cumploch, mor. i camploch, cumpla: žena nepořádná, coura apod.; dříve i cumplík cumplíta šumplíta t/v Jg. Na Chodsku cumploch = pešek. — Dluž. tšumplawa. Z němčiny; je doloženo jihoněm. tchümpeli coura s roztrhaným oděvem. Κ tomu při- tvořeno mor. ucumplat ucourati KtD. — U Chlumce n. C. bylo jiné cumploch = culík vlasů, asi původně *culoch, pak zesíleno pomocí m, pak ml > mpl. eunda podkrk.: dřízek u másnice (,,ta část, která se na tlouk skrze díru navlíká, aby se nic z máslnice nevyšplíchalo" Jg), též eundicka, eundatko, eundra. — Málo jasné; snad obměněno z cuká (= suka fena) vulgární příponou -nda; předměty něco brzdící, něčemu bránící mívají jména fena, suka, čuba. cupati, o jistém způsobu chůze (sem patří i slezský tanec cůpek), stč. kón cupá; zdrobň. cupkati, cupitati. — Sic. cupotať, zdrobň. cupkat cupit(k)at tupkat ďupkat, pol. cupac cupati, tiše za někým jíti, sch. cupkati poskakovati. — Zvukomalebné. Rýmuje se s dupati, tupati, dl. tupaé. Blízké je sin. cipati těžkopádně jíti aj. cuplati: koktati, zatrhovati v řeči, Janko
cupnouti 91 cvrček ČMF 21.36, zacuplávati PS z Kubína: vyslovovat c místo c ap. — Zvukoma- lebné. cupnouti srn.: spadnouti (o ovoci, se stromu), cupnuť (u Frenštátu). Sic. cupnúť t/v, vsi. iter. cupkac. Zvukomalebné. Rýmuje se s člupnút, chlupnút t/v. cupovati i cupati: rozbírati plátno na jednotlivé nitky, tak vzniká cupanina, kdysi užívaná — jako nyní gáza — na rány. — Sic. cupkat. — Z něm. zupfen (nář. hornosas. zappen) t/v. O tom Šmilauer, OKP 2.10. cvakati, sic. cvak(ot)at, cvaknut: zvukomalebné. Podobno je lit. tvasktti, tvaks'ti t/v. cválati 1 °. Bylo původně přechodné: (koně) popoháněti, cvičiti k trysku; ještě za Jg bylo přenesené c. koho, vy- vycvičiti, vycepovati, dosud je nevy cválaný. Vm. cvalovat, sem patří i přicalovat B, bez v. Pak (již od 15. stol.) vynecháváno koně a. vazba vůbec zapomínána, c. se stalo nepřechodným a ustálilo se v nynějším významu; přitvořeno postverbale cval (to přejato do polštiny: cwal, a ukr.: cvalom i cvalom) a příslovce cvalem, sic. cvaly. Sloveso na Moravě obměňováno: cvalangovat B, cvachat Kolkop, cvachýňat B. — Sic. cválat, cval, ad v. cvalom. — Z něm. nář. (bavor.) zwahn (zwähn, zweihn) zbíti, trýzniti (Janko ČMF 17.297, LF 65.46, Šimek LF 64.443), což jsou varianty za spisovné quälen (Kopečný). cválati 2°: laš. cválat se váleti se (u Frenštátu), obměněno ve vm. cváchat cvachýňat cváňat pomalu, obtížně jíti, při-cvankat sa. — Z pol. czwalac si§ těžce se pohybovati, váleti se někde (v blátě, špíně), což je = váleti se a zesilovací c- (jako v č-márati). cvek, od stč. doby i cvok, zdrobň. cvecek, cvoček: druh hřebíku, pak hřeb ve středu terče; přeneseně míti v hlavě cvek = starost, utkvělou myšlenku, od toho je vulg. cvok popletenec, blázen; mor. též (cvek i cvok) uze- nice (od cvekovat, viz níže). Sloveso cvekovat (-o-) cpáti, plniti, vulg. na-cveknout se najísti se, vč. cvaknout si pochutnati si. — Sic. cvok, pol. čwiek > ukr. cvjak cvok apod.; sin. sch. cvek, hl. cwok. — Ze střhn. zwěc t/v; o je snad z bavor. Zwack. — Sem náleží i sic. cvik klín a č. cvikovati klínovati, zarážeti c\'oky do něčeho, např. do zdi (jakožto podklad pro jisté upevňovací práce), něm. Zwick a zwicken t/v. Dále č. cvikl, sic. cvík(el), pol. cwykiel, cwikiel klínovitá vsázka do sukně n. jiných částí oděvu; něm. Zwickel. Konečně cvikr, něm. Zwicker skřipec (druh zařízení s očními skly). cvěnem val.: s námahou; cvenovat cvěnem dobývati. Asi z něm. (cven) v zwingen násilím tisknouti, svírati, zwängen násilně stlačovati. cverok: za Jg sekyra, mající ostří na přič z jedné, na dél z druhé strany; mor. cverhok koplice. Z něm. *Zwerchhackefl cvičiti: doloženo od konce 15. stol. (dříve bylo pro ten pojem, jak ukázal Fr. Ryšánek ΜΝΗΜΑ 132η., Slavia 7.234, svykati.) Postv. cvik stč. znamenalo 'honný pták, dravý pták vycvičený k lovu (krahujec, jestřáb, sokol)'; přejato do polštiny: cwik. Později vzniklo nové post verbale cvik cvičení, dresura, a výcvik, jež nč. převládlo; nověji nácvik, rozcvička-, sic. iter. pricvíkat přidržeti koho k čemu, č. vy-cvikovati, lid. cvikány asi: honěný v čem, mazaný. — Přejato z něm. zwicken 'cvikati', jež v jihoněm. nářečích mělo i významy prásknouti někoho bičem, zkrotiti, přemoci, ba i trápiti, soužiti (Zwick bičový n. karabáčový řemínek). Vztahovalo se tedy zprvu na krocení, cvičení zvířat. Starší č. býti cvik na něco = býti mistr na co, vyznati se, umět si poraditi v čem je^asi přímo z němčiny (asi ,,býti bič na co"). — Sic. cvičit, cvik t/v jako v č. Pol. éwiczyc bíti, tlouci, sekati; cvičiti, učiti, cwik cvičení, cwik člověk zkušený, chytrý je asi přejato z češtiny, i když v češtině původní význam 'bíti' není jasně doložen. Janko ČMF 18.11. cvik: druh karetní hry. Z něm. Zwick mask. (jež náleží k zwicken cvikati, odštipovati). cvikati: štípati kleštěmi apod.; odtud nástroj cvikadlo, již stč. Sic. cvikat. — Z něm. zwickeyi t/v. cvikéř -ýř- hermafrodit; v starší době též bastard, levoboček. — Z něm. nář. zwicker bytost pohlavně nevyvinutá; kleštěnec, hermafrodit; nemanželské dítě. cvikla, též cvikle, cviká: červená řepa (známá jako zelenina). — Sic. cvikla, pol. čwikla, sch. b. cvekla, b. cveklo; r. svekla, csl. svekl'b. — Vše toto je z ř. sveklon (fem. příklonem k řepa atp.) < sevklon < σεϋκλον; kdesi na Balkáně cizí sv- dalo cv-, to pak přeneseno k nám; č. slovo je snad z polštiny. Janko ČMF 18.21. — Naproti tomu sin. ciklja a sch. cikla, cikla je z lat. cicla < sicla, které je ze siclon a dále rovněž ze σεϋκλον. cvikr, sic. cviker: skřipec (druh brejlí nemající postranních držátek). Z jihoněm. Zwicker (od zwicken, že ,,skřípe" kořen nosu; jinde u Němců zván Klemmer nebo Kneifer, od sloves pro „svírati"). cvíl: asi 6 cm vysoké válcovité dřívko, po němž házejí děti ve (hře) holí. Ze slez.-něm. zwill. Janko ČMF 18.22. cvilich cvilink: druh tkaniny. Z něm. Zwi- lich ( < zwi-lich dvojí, tj. dvojnitná tkanina, srov. drylich) a střhn. zwilinc. cvista: za Jg hrubá příze pro okraj sukna určená, cvistovat tkáti cvisty. Dosud je val. cvisty prádlo z řídké vlny SvK. — Ze staršího něm. Zwist t/v (odvozeniny od *twi- dva). cvrček 1°: stč. svrček, mor. cvrk, svrček. Od cvrčeti, vzhledem k jeho hlasu. Obdobně sic. spis. cvrček i svrček, nář. surček, šurček; sin. crček, b. cvrčak, pol. šwierszcz, r. sverčok, ukr. sveršč od příslušných sloves.
cvrček 92 čád cvrček 2°, cvrk KpU, sic. cvrček, svrček, malý člověk: „je počeštění německého Zwerg trpaslík". Š, Kp, zajisté také přikloněním k cvrček 1° (V. Kůst pís.). cvrčeti cvrkati: značí cvrčivý zvuk at z hrdla jistých ptáků (též cvrliti cvrnčeti cvrlikat cvrlinkat svrlikat cvirákat, sic. cvrkat (š)vrlikat švrligat švrlukač skvrČeč cvilikať crkolií cvilikať švrlukať škovrlíkat aj.) nebo od tenkého proudu tekutiny stříkané do nádoby apod., např. mléka do doj áčky (též nář. cvrgat, s nd-ovou příponou cvrndati; cvrnknut trošku nalíti, kráva ucvrnkla jen trochu mléka). Nář. cvr(n)kati, cvrknouti = ze spojení palce a jednoho prstu téže ruky jeden prst naráz tak uvolniti, že vznikne jakýsi r-ový zvuk; takovýmito pohyby chlapci „cvrkají" fazoli do důlku, druhého do tváře apod. Hl. cyrkwyrlic cvrlikati atd. Vše to je zvukomalebné a blízké tvarům crčeti a crkati. čabajka: druh madarské klobásy. Z mad. csabai (t. kolbász) čabajskájk., = vyrobená v městě Csaba (Sulán; SSJÖ). čabat val.: tepati, srážeti (ovoce), cubnút udeřiti (prutem), čábák prkénko (palestra) na odrážení špačka; též čubat švihati (prutem), čubák prut; han. čobnót udeřiti; laš. ochtabať zbíti, z *o-ščabatt, zachtabat Malý. S expresivní cä-ovou ap. příponou: mor. cáknut, čáchnouti udeřiti, klad. čáhnouti, s expr. g místo ch mor. čágat, cagnút. — Zvukomalebné. — Sic. čapit, Čapnut udeřiti, Čapkať dávat slabé údery. Pd. ciapač t/v. Srov. šibat. Viz i čásati. čabalka, čabarka: vězení. Viz cábala. čabraka: ozdobná pokrývka na koně, Jg z D; u Jg je též caprak. — Sic. cabraka i čabrak, dříve a v nářečích ojediněle i caprak, cafrak. Pol. czaprak, r. caprak. — Vše se dostalo do č. sic. pol. asi přes mad. csábrák, csáprák t/v, konec konců je to z osman. Caprak t/v. čábřit chod. jzč.: potulovat se, zbytečně chodit, dělat dlouhé kroky; mor. čabrat se zdlouhavě jíti, han. cabiruvat jíti drobným a rychlým krokem; v han. a msl. vypadlo b: han. éářet KpU, msl. čářit cárat čárovat; Čabořit se máčeti se ve vodě; jsou i tvary s c: cabrat se pomalu, namáhavě jít Gr; č. cápati cábať cabrat (se) cábrovat znamená ztěžka jíti, zvi. blátivou cestou, kdy krok je plesknutí do bláta, pak vůbec loudavě, lenivě jíti; postv. cápa tlapa, noha; jč. cápota, sem patří i č. zdrobnělina cábrlinkovat. — Sic. čabrat sa máčeti se ve vodě; chrv. (u Bratislavy) cabrat lézti, škrábati se někam, Vážný Čak. — Lit. protějšek je kiöblinti köbinti krobrinti — Od svého hlasu nazván i jeden druh drozdů: stč. cvrčala, mor. švrčalka, ě. nář. crk, crle. cvrknouti se, zpravidla se s- (z-); mor. nář. škvrkat se, zeškvrknót. Asi ze *svrk-, to pak přesmykem sykavky z vrsk-, které bude patřiti k vraštiti. Není jasné, zdali pouhé r místo ra je náležité oslabení či následek synkopy a. cylindr, sic. cylinder, evropské slovo, z lat. cylindrus, to pak z ř. κύλινδρος válec. cymbál i ci-\ v starší češtině hudební nástroj se zvonci, pak i zvonek (dosud tak jč.), na M. a Slov. však jistý bicí nástroj strunný. Stč. cymbál i fem. cymbala. — Sic. cimbál. Pol. hluž. cymbál. — Z lat. cymbalum, to z ř. κνμβαλον. Český význam je od střhn. zimbal. cypřiš, stč. též cypryš, cypr es. — Sic. cyprus, dříve (z češtiny) cypřiš, pol. cyprys, dříve cypres. — Z lat. cypressus, to z ř. κυπάρισσος. kěblinti. Zdá se, že to vše je příbuzno se stnord. skrefa kráčeti (schreiten), isl. skrefa, nor. šv. nář. skreva, dán. skroeve kráčeti s nataženýma nohama. Germ. *skrep- bude dále příbuzno se stind. krámati jde, kráčí, a tedy i s naším krok. Připojeno „pohyblivé" s. V lit. skobr- bylo přemístěno r (pak změkčeno), kořenné o zdlouženo; totéž se stalo u nás. Ty změny vesměs vyplynuly z expre- sivního rázu slovesa, které značilo zvláštní, napjatý způsob kráčení. Dále sem patří i lit. krópti, viz křápati 2°. čacký: viz čád. čač, čačka, us. za Jg. — Sic. čač, čača, čačka ozdůbka, čača, čeče něco pěkného, pěkný, krásný; sin. čača, pol. cacko, pol. r. cáca t/v; sin. čeča loutka. — Slovo z „dětské" řeči, vyznačené zdvojením a nejsnadnější samohláskou a. Se zesilovacím η a s i (e) je čes. čin(č)aný, cinaný Pt, jč. čenčanej hezký, mor. čananý aj. — Vedle toho bylo za Jg čačat si hrát si, čačat rozmazlovati, je sic. čaČaHaskati, čačaný „činaný", pěkný, krásný, za-čáčkat ukonejšiti; rus. cackaťsja mazliti se, pol. ceckač, pomoř. cackac. Dále sem patří č. cackat, čačkovat se (s dítětem) Jg = hráti si, mor. Čečnovat se s dítětem Jg. — Srov. dluž. tsentélié a něm. tätscheln laskati. — Podobná slova t/v jsou i v ugrofinských jazycích (Vasmer). čád: mužské dítě, čáda ženské; odtud čad- ský, čacký vznešený, vzácný, udatný, ne- čadský nepěkný, sčedie pokolení (vše stč.). Stč. doloženo dosti slabě, lépe až ve střední době; nč. jen čacký, nyní jen knižní a ohrožené komičností. — Od *čedo (stsl. tak, stpol. cz§do, sch. b. čedo; br. ukr. rus. Čado z csl. c
řaditi 93 čamší dítě; odvoz. stsl. išt§dije ( < iz-č§dbje) potomstvo. Zdá se, že čgdo je přejato z germ. *kinda-jkinpa- (nyní něm. Kind atd.), a to v době velmi staré (jak svědčí změna k > č před in > e). Označovalo asi dítě panské, vznešené, odtud význam odvozeného adjektiva; vývoj k hanlivému pojetí je v bělor. Čado zlé dítě, srov. vývoj významu v ně. pacholek proti staršímu pachole (od choliti pečlivě chovati). čaditi; prvotní význam: dýmem černiti něco (nikoli jen kouřiti nebo dýmati); mor. očadnút zhnědnouti opálením od slunce. Křížením (Liewehr ZfslPh 23.92) se *smuditi nář. též čuditi čouditi čud čoud čmadit čmudit čmoudit Čmoud; nové je i mor. čudy snědý. — Sic. čadit, čad9 ale i čmuchiť, čmud, pol. czadzic čouditi, ukr. čadyty, r. čadit, sin. sch. čaditi, b. čadja, všude tu i Čad. — Souvisí s kaditi; vzniklo asi expresivním změkčením, *kjaditi, srov. msl. kvjadit (pod kaditi); Kořínek LF 68.93 má čaď prostě za ex- presivní variantu ke kad-, čaganit v slangu mor. klestiěů: mluvit svým slangem; u Kyjova očaganit ocikániti, ošiditi; u Frenštátu čagarovat hovořiti. — Asi z cigánit = mluviti jako cikán, tj. falešně, nenáležitě; žertem přichýleno k čagan — čakan. čagle val.: dlouhé nohy. Podle Kašíka souvisí se štíhlý (t). čahat, expr. čahýnat msl.: lézti na strom; val. čohat čogat čohýcaí. — Nejspíše jsou to expresivní úpravy (změkčení k > kj > č; nové přípony připojené k pouhému ča-) toho slova, které je v kapati 2° a v čábřit; význam: namáhavě se pohybovati, „lézti". čahón han. na Bučovsku: podzimní ohník na poli (H. Batušková ústně). Příbuzno je snad r. očág ohniště (nyní: krb). Viz i bušák. čahoun, msl. čahún, han. čahón; čahán Jg-Hod-Pt. Fem. čána za Jg a dosud místy vč. (z *čahánal); val. Čahavec SvK. — Jak plyne z mor. sahún „vysoký chlap (na sáh)'4 B, je i čahoun asi od sáh; tedy „sáhoun". Stran přípony -án srov. mor. příjmení Sa- hánek. Záměna sjč jako v sáhati I cákati. (Ojedinělé čouhán PS je však vlivem slova vy-čouhlý.) Srov. též laš. viéaha vysoký hubený člověk, fem. visahela (vi- = vy-). čachrovat, odtud čachr, čachrář. Han. při- tvořena ozvěna s normální ret ničí: čachr e- machre KpU. — Sic. čachrit, -ovát, čachre, cachrár. — Z něm. schachern t/v, to pak z jiddiš (= hebrej.) sáchar. čachor laš.: chrást zelí. Z pol. czahor; je i czahary houštiny; < ukr. čahár, obyč. plur. •i křoví, chrastí, rákosí, to z osmanštiny a dále prý z perštiny. čaj, v č. doloženo od r. 1827. Tak i sic. pol. ukr. r. sin. sch. — Přes tur. a perské čaj ze severočín. ča, ča-je; jihočínské znění téhož slova tě proniklo přes Malajsko po moři do západní Evropy jako thé, což u nás omezeno na léčivý čaj z bylin. čajiťse v laš. u- usaditi se. Z polštiny; srov. stpol. czaic si$ přikrásti se, usaditi se (tiše!) na číhanou. Od *čajati čekati. čajka msl. sic. pol. rus.: člun sbitý z prken, lodice; č. též Čaja. U Jg čejka. Z osman. šajka t/v. čáka 1°: očekávání, naděje. Viz čekati. čáka 2°, čáko: druh vojenské čepice. Sic. čákov. — Sic. slovo je přímo z mad. csákó, české bud přímo nebo přes něm. Tschako. čakan má 5 významů: 1° od 1589: hůl zakončená kladivem a sekerkou (dosud chod.); vm. čagan je hůl s ohnutým držadlem (mor. čaganová tanec s valaškami); 2° mezi horníky druh nosáku na rudu; 3° strč. (vodňan. archiv) šibenice (tento význam vznikl asi v argotu zločinců: přenesení snadné vzhledem k podobě obou předmětů); 4° lidový hudební nástroj podobný flétně (název ze slangu hudebníků: flétna = „hůl, klacek"); 5° puncovní razidlo (knižní přejetí z r. čekán t/v). — Sic. čagan = vm., čakan = 2°, pol. czekan i czakan = 1° 4°, ukr. čekan 1° 2° 5°, r. čekán 5°, sin. čakan 1°, kladivo, kel, sch. čakanac kladivo, b. čekan kladivo. — Z dža- gatajského (= jeden z tureckých jazyků) čakan bojová sekyra, asi přes madarštinu. Sulán PIDebr 39.13 (csákán). čakatka: viz zakár. čalamáda^ směs krájené zeleniny naložené v octě SSJÖ. — Z mad. csalamádé. čaloun, stč. čalún. Sic. čalún nově z češtiny. Pol. calun, sch. čalun. — Ze střhn. schalüne tkanina (na pokrývky) z Chálons sur Marne. Skála LF 43.104, Janko ČMF 5.101. čamara, tak i sic; přejato v 19. století (u Jg ještě není!) z pol. czamara; to pak ze špaň. za- marra ovčí kožich; špaň. slovo z arabštiny. Morawski JP 22.131. (Šmilauer.) čamburina: zařízení na sázkovou hru s ča- mrdou. Nejasné. čampa, mor.: semel zvláštního tvaru (kuže- lovitého) pro jistou dětskou hru, jč. čampule -úla -ulík i čamprla; sem patří i sic. čambrla hůlka (v dět. hře) ?; přeneseně chod. mit vlasy na čampuli (čambule Jgd) = upravené v jistý drdol. — Protože jde o útvar dole široký a tlustý a přitom nízký, náleží c. k mor. čápaty; m je zesilovací. čamrda (od Rosy): stě. šamrha Klaret ad. Znamenalo i dřevěný nebo kostěný podklad obšívaného knoflíku, vč. se dosud jednoduchým knoflíkům tak říká. — Snad jest vyjíti od tvarů s h. Pak by bylo příbuzné vřgala (viz) a ča-, ša- by byly zesilovací předpony, patřící k ce- (viz). Záměna retnic mjv ( > sa-mrha) zavinila pak i mylnou adideaci k mrdati ve významu 'vrtěti'. Ně. camrhoun má příponu slov „činit elských" jako behoun, tahoun. čamší: haraburdí, začamšit zahradit, zaba-
čamtat 94 ěár rikádovat (laš.). Han. šamši drobný chrást, zbytek otýpek na topení apod. Kp. Klad. čanit házeti různé věci do jedné hromady. Nejasné. čamtat mor.: šlapati nepěkně, sic. čamblať %šmatlati (-lavý, -lák, -liak), čambla bota, mor. čamlat jíti kulhavě (-lavec, -toň), čaňkat choditi motavě, čampat se (hanlivě:) jíti. — Expresivní slovesa; asi od capati jíti; zesilovací m (z geminace) a další změny. čanit vč.: drobit, rozhazovat (děti to jídlo jenom rozčaněj) Pt. Nejasné. Ke čvaňhati? čaňkat vč.: kousati s mlaskáním (Páka), jvč. čančit mlaskati, neslušně mluviti (Kunst át), han. čamčet mlaskati. Pd. ciamkac, r. čámkat t/v. Zvukomalebné. čáp, již stě. Vedle toho bylo stč. cepe fem. (*čapa) volavka (pro podobnost k čápu); zdrobnělé čiepe, čapátko mohlo označovati jak mládě čapí, tak i volavčí, ale čapátkové peří bylo jen volavčí (nosilo se jako vzácná ozdoba, jakožto ^chochol na čepicích apod.); o tom Zubatý NŘ 14.77n. — Všude jinde je to volavka: pol. czapla, hl. čapla, dl. čapla, r. caplja i caplja, ukr. sin. sch. b. caplja. — Zdá se tedy, že pův. *čapla znamenalo jen volavku a že české mask. cáp je novotvar přitvořený k stč. *čapa < čapla. Jinak se čáp nazývá sic. bocian, mor. nář. bohdál bogdál bugdal bohdan > bódan = dárce ,,boha" čili hojnosti (srov. boh-atý), bylť ptákem dobrověstným, vítaným, jeho hnízda na střeše za komínem a mládata byla magickou zárukou štěstí celého domu, na rozdíl od záludné a očím nebezpečné volavky. Čapla je nevelmi jasné, asi od čapa noha, zachovaného na Moravě, tedy = pták nohatý; srov. lite v. nář. ilgakojis (= dlouho - noháč) čáp. Jiní odvozují to jméno od čapati chytati. čapa mor.: tlapa, noha, vč. cápa (obé nyní vulg.) a capáry Jgd; čample dlouhé nohy Jgd; han. čapa i capa KpU. Mor. rozčápit nohy roztáhnouti, sic. rozčapiť, vč. rozcápnout; mor. i očápit ruce = roztáhnouti. Č. (Rohn 2,39) a sic. čápaty dlouhonohý, klad. větvitý, mor. rousnatý na nohách, m. čapalatý nízkonohý (sem čapalák, čapalačka o dětech mezi 4.—6. rokem; odtud žertovně čapala mateřská školka; též čabalák chlapec, trpaslík; pře- smykem u Kyjova bacala -ák malý tlustý člověk). — Čapa je asi expresivní obměna starého lapá t/v. Srov. hl. capa, dále něm. Tappe t/v. čapalka laš.: vězení. Viz cabala. čápat 1° mor.: začínat choditi, též čalápat t/v (za- zatoulati se B), šapálat pomalu, neohrabaně jíti. — Málo jasné. Patří k čábřiťi Viz i capatil čápat 2°: srážeti (ovoce se stromu ap.), k tomu ščápat uplácati (o dešti), postv. sic. ščap, štáp klacek, kyj, oščáp bidlo na srážení ořechů. Intensivum je v msl. (vy)čápat. — Pd. šciapac srážeti ovoce. Patří k sic. zvuko- malebnému Čapnut udeřiti (srov. i čabati, šupati bíti). Viz i čásati. čapati: lapati, čapnouti; msl. sic. čapnut. Pol. czapac a podobně i jinde vyjma luž. Obdobně capati (v hl. ukr. r.): v laš. capit a sic. capat, čapnut t/v. — Základy čap- a cap- jsou domácí slovanské výtvory, bez příbuzných jinde; -ap- naznačuje rychlé uchopení; rýmují se s lap- dráp- chňap- a s r. tjápat lapati, krásti. čapatý 1°: nohatý; rousnatý (o holubech). — Od čapa noha; stran tvoření srov. nohatý hubatý bradatý okatý vlasatý. čapatý 2°: nízký a baňatý PS, odtud mor. čapák, takový hrnec. — Sic. čapatý, roz- Čapený, člapatý, rozčlapený, rozčapnutý, roz- člapnutý, zpravidla o nose: nízký a široký, ploský SSJ. Rus. kljaponósyj, kdo má „jestřábí" (= orlí) nos. Patří sem i r. pere- zabina úzká zátočina řeky nebo potoka, tenké místo na rovné holi, perežabok úzké stisknuté místo, požabitsja ohnout se po úderu (rus. slova cituje Merkulová ve sb. Etimologija 1963, 75). — Je zřejmé, že se míní útvary nápadné nezvyklou křivostí (proti normální jejich rovnosti, např. čapatý nos je u kořene přitiskly, tedy křivý). Κ srovnání se hodí ř. καμπύλος křivý. Předpoklá- dáme-li původní *kempos (ř. a by bylo v duchu Saussureovy teorie o vyznačení defektů tělesných nebo duševních), je možno dojíti jednak ke *kěpos > čap*b (-atý je navíc jako v nah-atý), jednak, uznáme-li zesilovací l (§9), ke *klempos > *klepb > r. kljap-. Pro zab- je třeba vyjíti ze znělého *gembos > gebos > zab'b. O em > ě viz § 7. čapěti msl.: seděti v dřepu, sic. čapiet t/v a čapnut usednouti do dřepu; mor. též čamet, očamovat: záměna retnic p/m. — St. luž. *čapati t/v Eichler WZU Leipzig 13.380. — Slovesa expresivní. Κ čapěti je nejblíže lit. kěbsóti (s-ové intensivum) t/v, jenom místo b je p; ostatně lit. b může být mylný pravopis, neboť neintensivní forma, nějaké kébti, není doložena; bylo by snad *kěptí. Snad bylo u nás i *käp-, s ä, tím bychom vysvětlili slovesa krápěti (navíc r, § 9, a změkčení, § 12), skřamět, klaměti t/v (záměna retnic bjm, navíc l, § 9). Viz i lapěti, dřepěti, dlapěti t/v. čapka, k tomu stč. čepice, nč. čepice, mor. čepka, čepka. Sic. čapica, ciapka. — Z něm. (t)schappe kapuce < fr. chápe < lat. cappa. Hujer 1.62 a 101. čaprún stč.: krátký pláštík s kapuci. Ze střhn. schap(e)rün, to z fr. chaperon. čár mask. stč., zpravidla plur. čáry, nč. jen plur.; později rod kolísá, viz Srn 155n.; stč. čarodějce, -dějnile -dějnice i -deník, -denice (nč. nář. čarodeník -denice), čarovník čaroděj. Nč. čarovník = bylina Circaea (jméno c. má neprávem, nikdy k čárům nesloužila). Jako
čára 95 řečeika domněle zaříkávači slovo je Č. zdvojeno, při čemž druhý člen začíná (jako jinde!) retnicí: cáry-máry, obměněno v čury-mury (spojením s mural) (o tomto typu jedná Janko ČMF 5.103, viz též Hujer 1.235, Křístek SbTrávn 293n.); odtud mor. čaromůra, čaramura čarodějnice. Čarovati od stč. — Sic. čary, čary- cary (cary-máry, čary-máry), čariť, čarovat, čaroděj, čarovný; čar, čáro půvab; z č. je čarovnik Circaea. Pol. czar(y), czarowač, ukr. čára fem., čaruvaty, r. čary plur. fem., čarovat', sin. čára, sch. čar fem., čárati, stsl. čari plur. fem. — Nejblíže příbuzno je lit. keriü keře ti očarovati někoho zlým okem; naše čarb, čart, čára je tedy z *ker-. Základ ker- náleží dále zajisté k stind. krnóti, karati 'činí' atd., srov. č. udělat, sic. porobit komu, sch. činiti kome, něm. einem antun = čarováním zapůsobiti na něk., vzíti ho do své moci. čára čárka, od nich čárati a čárkovati-, ojediněle čiry-čáry (čirý přitvořeno podle klikyháky), mor. sic. čarbat (-bat nějakou analogií, snad podle škrábati nebo jinou). — Sic. čiara, čiarka, čiar(k)att/v jako v č.; hl. čára brázda, čára, průsek lesní, dl. cera brázda. — Toto čára je snad totéž, co čára fem. kouzlo (tak již Jg), totiž mínila se linie hraniční, až po kterou je něco dovoleno nebo (magicky) zakázáno, např. linie vymezující tzv. čarodějný kruh (kde zlí démoni mají nebo nemají svou moc), pak přeneseně linie cílová, mez dovolená pravidlem (,,dělati něco přes čáru"). (Naproti tomu stč. črcha, čerka čára je od čr-chati < čr-tati.) Je možno mysliti též na kořen *ker- řezati: čára = zářez. čaragať val. sic: kejhati; žvaniti. Zvuko- malebné. Srov. mad. sárog. Š. čarda: krčma v maďarské pustě; arg.: hospoda. — Z mad. csárda t/v. Sulán PF 18.2.285. čar dáš: druh tance. Z mad. csárdás t/v. čarták val.: prkenná bouda; nyní též čarda SvK. Spolu s pol. czartak je to zástupce důležitého termínu orientálního, který znamenal hoření jizbu (ložnici, pokoj) na sloupech umístěných před vchodem domu (tedy totéž co prvotní žúdro), i každé stavení stojící na 4 sloupech, např. rozličné boudy hlídačské. Další vývoj významu: ložnice (stsl. črttogt, st.-sch. črtog), pokoj, sál (r. čertóg), s d horní pokoj (sch. b. čardak, r. čerdak), strážní bouda na sloupech (sin. čardak). — Z pers. cärtäk popř. z osm. cärdäg t/v. Valašské slovo přišlo asi z Balkánu, z čardak, ale t dělá potíže. Stran věci srov. též odr a žúdro. čas; stč. znamenalo i hodinu; adv. občas, včas; stč. vetčas v ten čas < vt ťb Část; časný, současný, předčasný, včasný, dočasný ( < před časem atd.), nč. časový; vyčasiti se; časopis kalk podle něm. Zeitschrift; od obrozenské doby je časovati flektovati sloveso. Viz i počasí. — Všeslovanské: všude čas, jen dl. cas. Psi. a stsl. část: vzhledem ke rčením čas utíká apod. (nikdy: doba utíká!) se zdá, že část označoval nejprve běh, plynutí času, jak se jeví v rychlé proměně všeho, a nikoli konkrétní „dobu"; je tedy asi odvozeno od česati spěchati: *kěs-o-s. Srov. obdobný významový vztah u stind. kala- m. čas od čalati spěje, kráčí, něm. Zeit, angl. tide < *dl-ti- od kořene *di spěchati. Meh ZfslPh 18.22. (Jsou i jiné domněnky; o jedné viz LF 84.24.) čásati: bíti B, čásnouti čísnót Rs uhoditi, udeřiti, čásat šlehati SvK. S-ové intensivum od čápati 2° nebo od čabati. část, stč. čiest i čest, sic. část; částka, částečka, gram. název částice; částečný;úČast -ný -niti se; příčestí: překlad za lat. parti-cipium. — Všeslovanské: pol. cze.se, hl. čase, sic. ukr. r. část, sch. b. čest t/v; sin. jen v češtit šťastný. — Psi. stsl. č§stb. Nezcela jasné. Vzhledem k tomu, že synonym kus je zřejmě od kousati, je pravděpodobné, že čgstb je možno vyložit rovněž od kořene *kand, totiž z nulového stupně knd- a z přípony ti: před η se objevil průvodní vokáleček měkký, proto k dalo č. Prvotní význam byl tedy něco ukousnutého, kus. častovati: od 16. stol. Sic. častovat, zřídka častit. — Přejato z pol. (stpol. a dial.) czestowaé hostiti (od ezeše čest), ale cestou na západ se cestovati zkřížilo se slovem pro přáti štěstí, gratulovati (val. ščastikovat, po-, od ščastie = štěstí). Na Slovensku je (š)časti- tovat (i čestitat komu), chodit přát na svátky, -t- je snad něco obdobného jako v b. češtit jam vzdávám čest, chodím k někomu jako host (od češtit). častý adv. -o: stč. mělo ještě i význam hustý (např. o síti), ten je dosud u jiných Slovanů hojně zastoupen vedle mladšího našeho. — Všeslovanské: sic. častý, pol. cz§sty, r. částyj atd. Psi. stsl. čestt (zakončené jako ggsťb hustý, t/v!) spojují s lit. kimštas nacpaný (part. pas. od kimšti), což je možné; předpokládá to u nás expresivní užití („nacpaný les" apod.), jehož není v litevštine, a dále úplnou ztrátu tvarů od toho slovesa u nás. če-, zesilovací prefix v čeleď, čelist, če-ni~ chati, če-pýrati, če-pýřiti se, Jg če-míhati se; r. če-krýzit řezati na malé kousky. Asi varianta prefixu ko- (viz). čečel, gen. -u mask.: t/v co v nč. čéška (kolenní) PS; sem snad patří též šešelina číška žaludu, oříšku lískového ap. — Je-li to slovo staré, mohlo by být příbuzno s lit. kenklě Kniekehle, tj. býti z *čečťb (n by bylo vypadlo disimilací proti Z; ostatně je možné i to, že lit. η je nepůvodní, že je anticipované l, ihned disimilované v nj. Další historie není jasná. Viz i čéška. čečetka i ČeČatka, obé již stč. Mor. jč. če- čatka. — Sic. nář. čečátka čečelka čičotka, pol.
čeéule 96 Seiist czeczotka, r. čečětka, ukr. čečót (samička" če- čítka) t/v. — Od zvuku čet Čet, jímž při letu vábí (Kněžourek). čečule stč.: sazeniéka révy vinné; nář. -la spletený cop (Kubín). Příbuzno je lot. celculs cop, chochol. Slova dále nejasná. čečuraťse v laš. pře- sem tam nečinně choditi B, přetvařovati se, činiti se důležitým Hor, rozkládati se s čím Z. Nejasné. čedič, za Jg lidové slovo na Turnovsku pro „kámen černý, tvrdý", pak přijato za termín pro bazalt; u Paky čadič. — Sic. čadiČ z češtiny? — Od cediti us. za Jg = Čaditi, že ten kámen je jakoby očazený. čehy: vlevo!, volání na tažný dobytek, též čihý, za Komenského tihe, msl. nyní tíhy. — Sic. čihi, -í. Pd. cichijf, čwijzef, čwe. Podobno je polabské sahi. — Původ nejasný, sotva kdy se bude moci zjistiti přesně (viz i NŘ 2.284). Viz domněnky u Cránjaly 298. čechel, stč. (též čechl): rouška, lazební košile, pohřební rubáš, čechlík oblek bavlněný (pro děti aj.); mor. v 16. stol. čechelné plat feudálnímu pánovi za nevěstu, jestliže byla stěhována do jiného panství (= staroslov. kuna), pak i plat poddaného za povolení k sňatku. Mor. (v písni) čechel rubáš pohřební (košile). — Sic. nář. čachol sukně přišitá k rubáši, pol. nář. czechel czechlo ženská košile, rubáš, bělor. čechlik horní část ženské košile, ukr. r. čechól povlak (na nábytku), pouzdro (odtud ojedinělé č. čechlo torba na pušku u Sv. Čecha), r. čechlik druh čepce, bulh. čechál pantofel. —Nepochybně souvisí nějak (Matzenauer LF 7.29) se stnord. hgkull plášť, svrchní oděv, isl. hökull; nor. nář. hokul, stšvéd. hakul, dán. hagl, gót. hakuls, sthn. hachul. Dále však germ. i slovan. slova jsou nejasná. čechrati: expresivní útvar od česati; srov. val. čechlat rozčesávat vlnu SvK a sic. čechrat sa = vlasy pročesávat SMS 5.93, Čechry pačesy. Nápadnou načesanost vlasů vytlačuje časem (asi vlivem slova čeřiti) představa vlastně protilehlá, rozcuchanosti: sic. čechrá rozcuchaná žena, chod. Čechráč mask. Další postup významový: mor. na- čechořený (o choré slepici: naježený), spolu se změnami hlásek: val. roz-šochořit naježiti peří, sic. nář. čochrať cochrať čuchrať čurchať = čechrati, mor. na-čerchat Rs, dále sic. šichoriť šuchoriť éusorii srsolit šiporiť; svým -or- tato sic. slovesa připomínají -er- v čečeřit, viz čeřiti. — Srov. pol. czochaó si$ drbati se, czochrac česati, Čechrati, drbati, czuchrac čuchati vlasy, ukr. čích(r)aty čúchaty čuch- ráty, sin. čeh(lj)ati, Čohati t/v, sch. čehati odtrhávati. — Je tu nová expresivní přípona -chati (nebo rozšířené -chrati, -chlati) připojená k pouhému če-. čechřice: rostlina Myrrhis. Preslovo přejetí (od Všr.) z pol. czechrzyca kerblík, což souvisí .asi s czochrac, č. čechrati: má listy jakoby bujně načesané, načechrané. — Sic. Čechrica Myrrhis je z češtiny. čejchnout vč.: kýchnout LF 66.391. Pd. czchnqc, ukr. čchnúty, čychaty t/v, iter. r. č(i)chať, sin. číhati. Zvukomalebné. čejka, stč. čejka: pták Vanellus. Pol. czajka, ukr. čajka t/v. Ale sic. a r. čajka je racek (Larus). Zdá se, že původně to jméno patřilo rackovi, je-li zvukomalebné. Naproti tomu hlas čejky je kivit kivit (odtud kivis kiviska piviska tivis = čejka, u Třebíče) nebo knihy knihy (u Klareta „přeloženo" do latiny: libros libros!), odtud kniha, knihora = čejka. čekanka: rostlina Cichorium intybus, stč. též ča-, nář. i čaganka čagánka. — Sic. čakanka, pol. czekanka czakanka (z češtiny?). — Roste na okrajích cest, proto č. asi = čekající (na někoho). Κ tomu přidělána dodatečně pověst o snoubence čekající na že- nicha-vojáka a vyhlížející při cestě. čekati, stč. též cákati, sic. čakať; v č. asi od 16. st. též zredukované (Smetánka: analogií podle dozdati) -čkat (po- vy- do- se, mor. u-); mor. nář. je i prosté čkat se s podivným významem 'zdáti se (ve snu)' Voz. Postv. čáka, val. čeká naděje. Odvoz, cekanka (viz). Jč. nezdočka = kdo netrpělivě čeká Jjčř 61. — Sic. Čakať, pol. czekac, stpol. nář. czakač, hl. čakač, dl. cakaš, ukr. čekaty, sin. čakati, sch. čekati, st. též Čakati, b. Čakam i čekám. — Není jasný ani původ slova ani poměr ča-\če-. Zdá se, že souvisí s čajati t/v, pak by -kati byla nová přípona. Význam se dá vyvodit z ind. kořenů či- a čáy- pozorovati (např. čekám, že přijde bouře = pozoruji, že ...); k ča- se hodí ind. čayati, k če- ind. čayati. čeleď čeládka (stč. též čelédka), odvoz. čeledin (-in vyznačuje jedince z kolektiva), stč. čeledína rod. -»— Vlastní význam slova Č. byl služebnictvo; sic. čelad, pol. czeladz, hl. čeledi, dl. celaz, ukr. r. čeljaď, sch. b. čeljad. — Psi. stsl. čeladb. Oblíbené spojování s ind. kúlam rodina je ohroženo tím, že podle nových bádání k. není domácí, je asi z drá- vidštiny. Je tedy hledati nové příbuzenstvo; je v lit. liáudis čeládka, lid (nižších tříd); če je zesilovací prefix. Střídnice ja je za *ěti (intonace v lit. iáu svědčí pro délku!), totiž *jäu zredukováno zánikem neslabičného u; délka byla expresivní. Dále je příbuzno lid. Meh ZfS 1.4.39. čelist, stč. čelust. Téměř všeslovanské (sic. čelusi, pol. czeluéc, ukr. r. Čéljust, sin. sch. b. čeljust; psi. a stsl. čelusth). — Vm. čeluste nebo 4a, sic. čeluste, plur., je otvor do kamen nebo pece; stě. čelest (a -iel) je pekelec, čeřen nad pecí, tedy zde asimilace e-u > e-e, pak nová přípona: stč. Celesten -sen -sn, msl. Čelusňa plur. a čelesno otvor do pece; sic. hluž. čelesno, r. čelesnik, ukr. čeljusti Čé- Ijustnyky čélestnyk, pol. czeluéc, czeluénica otvor do pece, sin. čelesnik svícen na louče. — Slova nesnadná. Zdá se, že příbuzno je
zelo 97 Čepec ř. χείλος ntr. (a lesbické χέλλος ntr.) ret, χελννη ret, čelist, dále stnor. gjolnar f. pl. čelisti, šv. gal a dán. gjoelle žábry, čelist. Nejsnadněji se vyloží Čelesno: je-li ř. χείλος z *khelnos-, jak se má za to, pak u Slovanů thematisované *kélnes-ó > *čelneso dalo přesmykem čelesno. Stran významu je tu metafora čelist > chřtán > otvor do pece, srv. č. vulg. pec^ = ústa, huba. — Horší je osvětlit celusth. Ř. χελϋνα je asi z *khel-ü-snä; tomu se blíží celu-, ale jeho 'tt ukazuje na *eu, což je v ablautovém poměru k ü. Ale -stb jakožto domnělá přípona je nejasné; snad v něm vězí ostb 'kost': *kheleu + ost-i- > óelju-stb (o vypadlo, když se slovo stalo neprůhledným). čelo; čelný, čelný skvost = čelenka; čeliti, již stč.; čelí, průčelí, ocelí; účel, výtvor asi Jung- mannův (Palacký: ,,oučel jest to, več se čelí, čili kam se cílí"; ú- zde položeno napodobením složenin s ú- před retnicemi); náčelník bylo dříve to, co je na čele (jeden řemen koňského postroje), novější n. = vůdce má jiný základ (viz to). — Stsl. sic. r. sin. sch. b. Čelo, p. czolo, hl. ukr. čolo, dl. colo. — Psi. čelo, gen. čela, o-kmen (stč. čelesen ap., otvor do pece, domnělý důkaz pro os/es-kmen, patří k čelisti). — Málo jasné. Snad je příbuzné se stnord. isl. nor. šv. skalli m. holá hlava, lebka (přejato do finštiny jako kalia lebka a do laponštiny v Norsku jako gallo, kallo 'čelo, čelní kůže soba'). Je tedy pravděpodobné, že příbuzné slovan. *kelo znamenalo původně lysinu za čelem a pak i vlastní čelo jakožto lysou část lebky. (Stnor. skoltr m. je kostní klenba nad okem, nor. šv. nář. skolt, skult je lebka, čelo!). čemer mor.: hlíza, bulka pod kozí (prý po chvatném jídle nebo s nechutí jedeném), kocovina, nechutenství; čemeřice, rostlina Helleborus, čemerka kýchací prášek z čemeřice. — Sic. čemer druh choroby způsobené srážením krve SSJ, očemerieť dostati čemer, přejísti se, opíti se, ščemerec zeslábnouti; Čemerica 1° Helleborus, 2° kýchací prášek z ní; sin. sch. b. čemer jed, r. čémer bolení hlavy n. břicha, ukr. čemir bolesti žaludku; rostlina: sin. sch. b. čemerika, stpol. cie- mierzyca, hl. čemjerica, ukr. čemerycja, r. čemerica. — Slova ta jsou příbuzná se sthn. hemera fem. (jakási rostlina), něm. nář. he- mern čemeřice, ř. κάμμαρον oměj a lit. keměras konopáč (toto je ale záměna nevysvětlitelná). Zdá se podle toho, že čemer ί^ značilo původně rostlinu čemeřici (tak ještě stp. czemier a strus. čemerb), pak její jed a účinek. Když se význam takto přenesl, jméno rostliny nově opatřeno příponou -ica nebo -ika. Sic. a sch. významy 'bulka, pod kozí' a 'kocovina' jsou též v mad. csömör (které je ze slovanštiny). Proto mají Madaři za to, že tyto významy vznikly v madarštině a z ní že byly přejaty do sic. a sch. (Kniezsa 618). čemes(t)ný podkrk.: mrštný, hbitý Jgd- PS-NŘ 5.98, 101-Ppz-Jílek Jžno 306-SSJÖ, sic. čemesný Κ 913 s otazníkem. Asi z *ce- mejřný, což je, po záměně retnic p\m, od Čepéřit, viz čepýřiti a čiperný. S m ještě vč. Čemerka čiperné děvče: „Byla to malá čemerka, čemesné a čirné dúče" NR 5.101. čenichati, již stč.; odtud postverbální čenich. Sic. nář. čeňuchati, čeňuch K. — Od ňuchati zesilovací předponou če- (jako bylo za Jg čemíhati se = míhati se). Zeslabením pak z toho je jč. čňuchat Cuřín a konečně obecné čmuchat = čichati, praví-li se o dobytku (Hr), nevlídně o lidech A doklad již stč.), pd. czmychac. čep, stč. též čap: zátka sudu (mor. nář. čepek = zátka do láhve; jč. čap špalek zatýkající troubu rybníka; podrobnosti o jč., popř. místní významové rozlišení čap // čep, v. Voráč 14), pak zátce podobné výčnělky spočívající v příslušné prohlubině, např. stěžej vrátnice zasazený do důlku v podloženém kameni, část hřídele zasazená v ložisku, čep (čípek, sic. čapík) v hrdle, jakýsi jazýček uzavírající hrtan při polykání, mor. Čepky = mandle v krku, čípek (sic. čapík) lékařský = vložka do konečníku apod. Podčepky (Rohn), sic. počapky, odka- pové pivo zpod čepu; Čepovati pivo, postv. výčep; čepobití, od A. z Valdštejna zavedené „zatloukání čepu" (do sudu), tj. konec večerního pití a signál to oznamující, pak jen vojenská „večerka". — Sic. čap, sin. sch. b. čep, hl. pol. čop, ukr. Čip, dl. cop. — Psi. bylo asi cep'b i čapt. Mělo se za přejaté z něm. Zapfen t/v^ ale proti tomu se rozhodně vyslovil Janko ÖMF 20.19; sám je má za příbuzné s čapěti dřepěti, ale to nepřesvědčuje. Vzhledem k tomu, že úlohou čepu je to, aby se jím jedna součást nějakého dřevěného ústrojí zachycovala do druhé části, je snad možno vyjíti ze slovesa čepati (p. czepiač zachycovati, uchopovati něco; czepny chyt(l)avý, czepigi ruko vět pluhu) a míti čep (i zdloužené Cep'b > Cap'b) za útvar od tohoto čepati, asi ve smyslu „záchyt", záchytná součástka. Nezbytný závěr je ten, že germ. slovo (u jiných Germánů je tapp-, odtud je pak i fr. tampon) je přejato ze slovanštiny. čepec: kdysi pokrývka zahalující celou hlavu vdaných žen vyjma obličej (přijíti pod čepec = vdáti se), u žen znak manželského stavu; čepiti nevěstu: obřadně jí při svatbě posazovati čepec; jč. (v)oČepák kravaj; vč. očepek na cepu (je to jakýsi „čepec" dřevěné části). Přeneseně Čepec druhý žaludek pře- žvýkavců, čepec (mylně čep) sekery nebo kladiva, část, do níž je zasazeno topůrko nebo rukověť. Vč. čepeček taneční zábava vdaných žen. --— Sic. Čepiec gen. čepca, ppi. czepiec, hl. čepe, dl. cepe, ukr. čepec, sin. čepec, sch. Čepac ženský čepec. — Nesouvisí 7 Machek — Etym-ologický slovník
čepel 98 čerstvý s čepice a čapka, ale je asi příbuzné s ř. σκέπη fem., σκέπας ntr. kryt (všeho druhu), σκεπάω kryji, halím, lit. kepúrě čepec, čepice, lot. cepure t/v, a dále s lit. kerpti přivazovat si na hlavu šátek (navíc r, § 10). čepel u nože, meče = železná část s ostřím; čempíle Jgd, chod. čepy ji, vč. las. čempel Β (m asi z *čelpel, kde l před jato a hned disi- milováno), Čemplak Šr, ntr. jvč. čempelo Hoš 2.114, vé. čemple Paz, čemprle Kotík. Odvoz. mor. čempelák, cimprláček kudla, nč. spis. čepelka holicí želízko, žiletka. — Sic. čepel. Ukr. čepel, čepelyna nůž s ulomeným koncem, čepelyk, čepelja zavírací nůž. R. čepel lopatinka na otřepání osin, čapěl kosíř, demin. čepeliška -lyěka nožík. Baleckyj StSl 5.186. — Původně asi čepelo ntr. Snad je tu zesilovací slabika ce (viz) a *pelo, jemuž by se rovnalo stind. phála- ntr. téhož významu. čepit han.: bíti KpU. — Pohybomalebný útvar jako podobné čapat, čibat a čubat (viz). čepka jval.: ryba hořavka (Rhodeus); Jeřábek ČL 50.290. — Nejasné; snad ze střeb\lic\ka t/v, viz střevle. čepýrati: viz cmírati. čepýřiti: čechrati, ježiti (peří, vlasy), zvláště o ptácích. Ti „čepyjří se ze zimy, v nemoci, v podráždění", odtud přen. durditi se; mor. čepérit sa, zsl. čepériť sa t/v. Vm. rozčepýřit se nafouknouti se, zatvářiti se důležitým. — Odpovídá mu r. pyrit ježiti (peří), pýritsja čepýřiti se, hl. sepjeric so t/v, sin. Čeperiti se ježiti peří, naparovati se (druhé e — jako v mor. sic. — spodobou k prvému) a dále lit. nář. iš-purstü ispüraü ispurti t/v, val. pyrit sa (zlostí) a péřit sa vypínati se (zde é je asi od péro). Tedy *pyriti se zesilovacím če. Odstín 'naparovati se, nafukovati se' náleží sem jistě, i v litevštině je u téhož kořene odstín 'nabývati objemu, botnati.' — Snad sem náleží i nějakou analogií změněné msl. ča- bořit se chystat se jakoby k bitvě (býk se č-í), načaborený nazlobený, na Hranicku čabořit se zlobiti se Hzl, han. cabořét se KpU. Čermák, stč. črmák: pták červenka obecná, Erithacus rubecula L (mylně u některých: rehek). Asi z *črmnák, od čbrmbWb červený (stsl. cr'bmbn'b; st. luž. čirmny Eichler WZU Leipzig 13.380). — Toto adjektivum je odvozeno patrně od *čbrmb 'červ', kterému se rovná lit. kirmis atd., viz červ (zde se tím červem rozuměl „polský červec", o němž viz p. h. červen). Je tedy velmi starobylé; o jeho domácím původu není třeba pochybovat (činí tak Herne 37n.): má-li základní slovo litevština, bylo zajisté i v nejstarších dobách praslovanštiny; ostatně .výchozí čvrmb žije ve změněné podobě čbrvb, červ, dále. *Čermný ale časem ustoupilo výraznějšímu červený. Od téhož adjektiva je i jméno řeky (a osady) Čermná, sch. Crmnica. černý, stč. črný, černati, -ěti; černiti, nář. černidlo (spis. černýš rostlina Melam- pyrum: ,,ze semene trousí se černý prach, jenž mouku černí", Bartoš Dial. 1.130); rostliny černucha, černohlávek, Černobýl; nář. černice = černá malina, ostružina; černo- knežník < -knižník, stč. črnoknih = majitel „černé knihy," čaroděj; laš. černigal umouněnec B-Šrw (-gal je nejasné). V místních jménech: Černá hora w = les jehličnatý (bílá h. = les listnatý). Černý trh, nezákonný, tajný, jízda na černo atp. (viz i švercovat) mají základ v tom, že takové tajné, zakázané podniky se konaly původně v noci (nám. arg. Schwärze = noc). — Sic. čierny, pol. czarny, hl. čorny, dl. carny, ukr. čornyj> r. čěren, stsl. črtnt, sin. črn, sch. cm, b. čerň. Všude mnoho odvozenin. — Psi. čbrn*b; odpovídá mu stind. kršná- a stprus. kirsna- t/v. V slovanštině *krsno- dalo *krno, *kbrno-, s vypadlo ve skupině rsn dříve, než se začala změna s > ch. Další rozbor kmene *krsno- by byl nejistý. Georgiev Váprosi ^6 myslí, že to je odvozenina od jména třešně (některé druhy třešní jsou černé). čerpati. Za *čbrpQ čer(p)ti bylo stč. crpu čřieti, k infinitivu přitvořen nový presens čru, k tomu pak nové iterativum na-čierati. Přechodem do 5. třídy vzniká nč. čerpám čerpati. Zajímavý je významový vývoj. Sic. črpat je nabírati (což je původní) a přelévati tekutinu, ale črpnút znamená i pouze trochu nalíti, vlíti, odlíti (črpne trochu vínka), ba i šplíchnouti (vodu do tváře). Tedy dospělo k významu právě opačnému než je nabírati. Tento opačný převládl na Moravě: val. crpkat po krapce přilévati B, laš. kráva crpe dává málo mléka B. — Všeslovanské: sic. črem čriet, načierat (srov. hl. čerač) a črpat (zdrobřu črpkat), črpnút. Odvoz, črpák nádoba na nabírání vody, žinčice atd.; stsl. črtpQ čreti a cr'bplg čr^pati, pol. czyrpac czerpac, hl. po-čreč, čerpač, dl. po-čreš, ukr. čerpu čerety a čerpsty, čerpaty čyraty, r. čérpaju čerpat, sin. črpam črpati, sch. crpem crpsti a crpam (crpljem) crpati, b. čerpja. — PsL *čbrpQ čerp-ti > *čerti je zformováno do vzoru mbrq merti (mříti). Ide. kořen toho významu byl skep- (sthn. scepfen, stsas. skeppjan, něm. schöpfen), stejnozvuký s druhým skep- štěpiti; od prvého je zajisté mor. Čepák, stČpák, hrnec na nabírání vody („Naber mně, děvečko, vody do čepáčka" Sušil u B.). Slovanština odstranila tuto nepříjemnou zevní shodu vložením zesilovacího r ( § 10), což bylo vyváženo ztrátou s» čerstvý, stč. črstvý; vč. adv. čerstva rychle < zčerstva. Jinde je dvojí význam: 1° čilý,, hbitý (sic. čerstvý, pol. czerstwy, hl. čerstwy»
čert 99 červotoč b. čevrást, sin. črstev, čvrst), 2° tvrdý, pevný (sch. čvrst silný, ukr. čerstvýtj; r. čerstvýj tvrdý, zaschlý, přenes, bezcitný). V pol. ukr. r. o chlebe = tvrdý (= před delší dobou pečeny), tedy opak českého významu (až na velkopol. czerstwy, cot. má český význam: JP 2.266). — Psi. čbrstvh, slovo nesnadné, jsou různé výklady. Většina jazyků dovoluje předpokládat psi. čbrstvb, ale tři z nich i čvbrsťb, bulharština pak čevbrstt. Za původní pokládám toto čevbrsťb: obsahuje zesilovací předponu če (viz) a vbrsťb, kterému přesně odpovídá stind. vrddhá- (*vrdh-tó-) vzrostlý, dospělý, mohutný, silný, velký, vysoký, starý, dovedný (obratný, zběhlý, zručný), radostný, přívětivý, hrdý. Je to í-ové participium od kořene verdh- 'růsti1, s náležitým nuloj/ým stupněm kořene (r = br, což je též r). Če- mimo bulharštinu bylo redukováno v c, pak v bylo v některých jazycích odsunuto do poslední, slabiky. Všechny naše významy se dají vyložit pomocí indických; o chlebu je původní 'tvrdý'; český opačný význam (o chlebu) se vyloží metaforou stejnou jako v něm. frisch (též o chlebu). Původně 'hbitý, čerstvý' platilo o duševním a tělesném stavu člověka. Týž kořen je v růsti a vrstva 2°. čert, stč. črt; čertiti se, čertovina; v kletbách oslabováno na Čechman čerchman(t) čerchan Čermák černast červ červivec čés čmert chmert; rostlina stč. črtkúsal, črtkus, nč. čertkus Succi- sa („prostřední kořen jest kusý a jakoby zubami obkausaný byl, odkavadž i jméno poboňkářské má"; .. .prý „toto o této bylině sobě vymyslili, že čert znaje velikau moc této byliny a jí lidem příti nechtěje, jakž vyroste, hned najvětší kořen obkusuje", Mattioli, vyd. Hájek). — Pol. czart, sic. hl. Čert, dl. cart, ukr. čort, r. čert, sin. Črt. — Vzhledem k tomu, že čerta si představovali jako démona kulhavého (s jednou nohou kratší) nebo vůbec „kusého" (kusý, kucý bývá i jeho častým epithetem), má se to slovo (psi. čbrťb) za zpodstatnělé t-ové participium od ker- řezati, sekati, což je snad pravděpodobné. Zdá se, že čert je výtvor démonologie už předkřesťanské. červ, stč. črv; odvoz, červec; podkrk. čever (gen. přesmykem *čevra, k tomu nom. čever), s předjatým r klad. červer. „Červ" znamená lidu i rozličné nemoci (věřilo se, že kromě červů-hlístů, tj. škrkavek, roupů, tasemnic, mohou býti v těle i jiní červi, původci nemocí), odtud trávit červa alkoholem na štít- robu. Adj. červivý, nář. červavý čerdávej čerdivej čerbavej. — Všeslovanské: stsl. cr'bVb, pol. czerw dř. czyrw, hl. čerw, dl. cerw, sic. ukr. červ, r. červ\ sin. črv, sch. crv, b. červej. — Ide. bylo *kurmi-s (stind. krmi-, lit. kirmis, pers. kirm, ir. cruim, kymr. pryf, slov. v čbrmbWb, viz červený). Záhadné v v čbrvb lze vysvětlit právě vlivem slovesa čbrviti hemžiti se (viz červištč), kterého lze o pohybech velkého množství červů užíti docela dobře. červen, stč. črven: znamenal někdy měsíc šestý, někdy sedmý (tento konečně odlišen příponou -ec: Červenec). Pol. czerwiec, ukr. červen červen. — Důvod názvu není zcela jistý. Podle starých domnění (viz Jg) „od červenosti anebo červův, kteříž toho měsíce obzvláštně na stepích a ovoci škody činí" nebo „od červenosti, že se v něm ovoce červená", podle D. Kinského od „sbírání červce", totiž „polského červce", žijícího na Ukrajině, na Podolí a Polesí na koříncích chmerku vytrvalého (a dávajícího skvělou červeň), podle J. Rostafinského, že to je doba „červů" (larev) včelích. Sbírání onoho červce bylo kdysi velmi důležité (v. Moszynski 1.367), konalo se vskutku v červnu a červenci; z Polska se hojně vyvážel do ciziny, barvivo z něho bylo velmi oblíbené. — Je těžko říci, který důvod je pravý. Je-li však prosinec vskutku od siný, je možno, že červen a červenec jsou měsíce „červené", od barvy dozrávajícího ovoce (bobulí, jahod, plodů stromových). Zajímavý útvar je červenec: upo- míná na stind. dvojice měsíců nabha- m. prvý měsíc období deštů, nabhasyá- m. druhý měsíc téhož období, a tápas- m. prvý měsíc mezi zimou a jarem, tapasyá- m. měsíc po něm následující. červený, stč. črvený; červeň, Červánky (-ánky přípona „jako u studánka, bochánek, dokořán Š.); červenec název rozličných červených věcí (sic. měděného peníze, sýra aj.). — Sic. červený, pol. czerwony > ukr. červónyj a r. červonnyj, hl. čerwjeny, dl. cerwjeny, sin. črljen, sch. cr(v)ljen, b. Červen. — Je to n-ové příčestí od červiti, tj. barviti červcem (v. předešlé heslo). Tento nový útvar byl zajisté výraznější a průhlednější než staré adjektivum čwmbn-b (viz Čermák), když základní slovo čvrmb změnilo v psi. svou podobu na čbrvb (viz Červ); proto časem úplně vytlačil ono starší čbrmbnt, č. čermný. Tedy „červené" byly původně jen tkaniny barvené oním červem; záhy se toho slova užívalo i o každé jiné červeni, vzniklé bez zásahu lidské ruky. červiště jč.: seno rozházené z kup, okopiště sena D-Jg-Kt-Vydra, stč.· črvisče „confraga" (= asi: okopiště jahod, kde je jich mnoho na jednom místě) Klaret. — Snad (pouhý dohad!) znamenalo původně rozhozené mraveniště, hemžící se mravenci. Dl. cerwiščo hmyz, cerwis se hemžiti se. Tomuto luž. slovesu odpovídá lit. skiřvinti lézti (o mravenci), v luž. ovšem chybí s- („pohyblivé"), ale to nemůže tu rovnici ohrozit. červotoč, stč. sic. črvotoč, ch. červovrt: pův. stč. dřevotoČ, sic. drevotoč, drevovrt, stč. dřevo- vrtek (r. drevotočec), od točiti ve smyslu vrtati (ten je v hluž.), pak zkříženo s červ. Ještě za
čeřen 100 česnúť Jgd dřevotočina = prach po červotoči zůstávající, mor. (Boč.) drvotoČina Jgd. Sic. (místy u Bratislavy) červotoč(ina) je motýl drvopleň velký, „jehož housenka žije ve dřevě hlavně topolů a vrb, řidčeji v ovocných stromech," v. Vážný JM. čeřen 1°, již stč.: druh rybářské sítě. — Sic. čereň, dl. šerjeú, hl. šeřen ZfS 7.353, pol. cierzeniec, sch. čerenac. — Příbuzné je asi něm. Gam v Jägergarn teneto, Fischergam rybářská síť (mylně se tvrdí, že Gam má co činiti se střevem, germ. *gamó-). Slovo asi „praevropské." čeřen 2°: stč. (psáno s -en, nikoli s -ěn) jistá část kamen nebo peci (byla to v hrnčířské peci jakási mříž nebo rošt z kamenů, oddělující — aby oheň nesahal přímo na hrnce — ohniště od prostoru, kde byly nádoby určené k vypálení). Přeneseně za Jg pekelec, svrchní plocha (na níž se spalo) chlebové pece. Snad odtud pak vzešlo další přenesení významu (za Jg na Turnovsku): vrchní plocha hory; je i val. (ze sic.) čeřen, hřeben hory B; též spis. PS, je i č. střechy aj. PS-SSJČ. Od Jg do PS čeřen je též jisté zařízení ve vinném lisu, na které se sypou hrozny, aby byly vylisovány a aby šťáva vytékala do kádě. — Sic. čeřen hory = hřeben hory K; sin. čer kamenný vrchol, rozeklaná vyčnívající skála, čeřen skalnaté místo. Pol. trzon krb, ukr. čereň krb, sin. čer jen klenutí nad krbem, zařízení na sušení obilí nad ohněm, r. čeřen solivarská pánev. —Pro vývoj významu je třeba vyjít z oné z kamenů sestavené mříže v hrnčířské peci. Tu lze skutečně chápat jako mříž: R. Reinfuss, autor článku o polském lidovém hrnčířství, Etnogr. polská 3.332n., ji nazývá ,,krata", tj. mříž. V nejstarším typu byla nad ohněm, vodorovná, jejími otvory pronikal žár nahoru k nádobí, ale plameny se nahoru nedostaly. (V mladších typech byly i „kraty" svislé.) Ta podobnost k mříži dovoluje ztotožniti toto c. 2° s c. 1 °, neboť poj my síť a mříž se často zaměňují (viz mříže). Čeřen vinařský je zajisté rovněž nějaká mříž nebo rošt. Význam ,, vrchol hory" dobře osvětlují uvedená slova slovinská. čeřiti: doloženo až nč. od Puchmajera 1802. Vzniklo ve spis. řeči haplologií z lidového čečeřiti ježiti, čechrati, krabatiti. Srov. dále sic. čečeriť čuchati, odvoz. jč. sic. čečeratý kadeřavý, rozcuchaný, jč. čecery rozcuchané vlasy. Sic. spis. čeriť je z češtiny. — Příbuzno je hl. šešer a jinoslov. kokora kadeř (a dále jména rostlin jako č. kokořík); lot. cecers je kudrnáč. — Jiné čeřiti je od čirý. česati 1 °: hřebenem protahovati vlasy a pod. úkony: česati len = vochlovati, č. koně = hřebeícovati, mor. sic: č. šaty = kartáčovati; č. ovoce: rozličné lesní jahody (zvi. borůvky) lid vskutku vyčesává jakousi lopatkou, mající na okraji hrubé zuby jakoby hřebenové nebo hřebelcové; odtud přeneseno (již stč.) na trhání velkého ovoce. Tedy „česati ovoce" je přenesením předmětového pojetí: bylo „očesati, vyčesati keř" Oravský hřeben na jahody.(Z nákresů Ant. Václavíka.) a tím získati jeho jahody, pak > očesati jahody, z toho „česati jahody, jablka" atd. Odvoz, česle f. pl. husté tyčkové branidlo, zadržující rozličný neřád (listí, větvičky), aby se s vodou nedostal na mlýnské kolo, nář. a sic. česák hřebelec; pačes -ek -í odpad při česání lnu (přen. pačesy o vlasech), pačísat len, pačíska B. Česati přeneseně znamená i pomlouvati, peskovati (spojovací prvek: vyčesávati z vlasů neřád > hledati vši, chyby, zjišťovati chyby). Odvoz, če-chrati (v. to) původně bylo hanlivě o načesávání vlasů. — Česati je zastoupeno u všech Slovanů; psi. stsl. češq česali ze staršího *česti. Příbuzno a významem shodné je het. kišai- (možno čísti kesäi-), luvij. kiša- t/v. Jinde znamenají příbuzná slova spíše drbati, škrábati (lit. kasů kásti a kasaü kasýti, lot. kasu kosit škrabati; ř. ξέω škrabu, hladím z ks-, κεσ-κ-έον pačes). Zdá se tedy, že původní význam byl prohrabávati, škrabati. Viz i kosa účes. česati 2°: spěchati, utíkati Jg-Kott-Kol-vč. Pozměněno v chod. čišít t/v, msl. če-hat Mal spěchati. — R. česat t/v. — Ze stupně *kós- je sch. kasati klusati, běžeti, sin. kasati (spěšně) jíti, ukr. za-kasaty kohos' = předhoniti. Příbuzno je lot. ttxiosu Uuost spěchati (s expresivním změkčením U místo k). Viz i čas. česnek; stč. gen. česenku; ch. česnek, msl. česnik Mal. Odvoz, česnáček, Alliaria: rozem- ne-li se list, páchne česnekem. — Sic. cesnak, odvoz. cesnaČka Alliaria; pol. czosnek, ukr. čosnyk, r. česnók, sin. česen(j), sch. česán, b. česán. — Pův. česnfb(kpb), zajisté od čes- štěpiti (které je v česnúť, viz to): jeho cibulka je rozštěpena v několik stroužků, na rozdíl od cibule, která rozštěpena není. česno i česlo: otvor v úlu pro výlet včel. Tak i sic. — Z Čelesno otvor do pece, vypuštěním slabiky -Ze-. I česlo znamená obé. česnúť v msl. roz-česnút rozštípnouti, od-čes- núi Β odštípnouti, sic. roz-česnút i roz-čech- nút, od-česnút i od-čechnút. Sem vulg. čísnout, čajznout ukrásti (srov. vč. štíp-
čest 101 Šiditi nouti t/v). — Příbuzné je ř. κεάζω štípu; u nás je příbuzné slovu česnek. čest: stč. gen. čsti, z toho nč. gen. cti atd. Odvoz.: ctný, sté. ostny, odtud ctnost ( > ctnostný, mor. pěkný, srov. stč. význam čest = nádhera) a mor. cnota; nč. též čestný; ctíti, stč. čstíti, odtud postv. pocta, úcta ( > uctivý, mor. též ucný = kdo rád hostí) (ale ctíti barvu v kartách, mylně místo clíti, viz Jg); postv. počest-, ale počestný od „po čsti dělající"; viz i poctivý; bezectný od beze cti. — Všeslovanské: sic. čest, p. czešc, cny, czcic, sch. část, častni, častiti atp. jinde. — Psi. stsl. čbstb, čbstbm,, Čbstiti. Základní čbstb je od čbtq čisti (č. čísti) příponou -tb (Čtt-tb > čbstb) označující činnost. Čisti znamenalo původně míti pozornost, zřetel k něčemu, od tohoto původního významu utvořeno čbstb; teprve potom čisti změnilo význam na počítati, vnímati napsaný text. čéška. Stč. Čecha Klaret (Gb píše, asi mylně, Čecha), česka Lact, čieska Klar aj., podle Gb 'dutina v kosti vkleslá, do níž kost jiná zapadá', zvi. v koleně (Kniekehle), ale i 'holeň, tibia', nč. čéška SSJČ 'pohyblivá kost zpevňující vpředu pouzdro holenního kloubu, patela'. Sem patří nepochybně i č. číška 'miskovitý obal některých rostlinných plodů, např. žaludu'. — Příbuzné je asi lit. kišká (nejspíše je to z *kikša) Kniekehle, holeň, hlezno, noha (zvířat), lot. ciska kyčel, hol. hijze, hijs Kniekehle, stind. kaksä pazducha, podpaží, střhn. hahse, hehse (nhn. Hachse > č. vulg. haksna noha SSJC) přehyb kolena u zadní nohy (u koně), lat. coxa kyčel. Tedy ide. *koksä. Tato slova znamenala nejdříve asi prohlubinu na zadní stráně nohy proti kolenu nebo prohlubinu pod ramenem (podpaždí), pak přesunem velmi snadno pochopitelným kloubovou kost do podobné prohlubiny zapadající (kyčel, holenní kost), konečně i kotník, hlezno. — Místo očekávaného *čbcha (srov. balt.) nebo *kochá (srov. stind. atd.) je Čecha; e je asi vlivem slova čečel (viz) t/v; ch je z ks; č. šk je z ch a ze zdrobňujícího bka. Psi. tedy bylo Čecha, z toho deminutivum češbka. četa a četník: přejato v 19. stol. ze sch. (tam četnik = člen čety, t. ozbrojené čety hajduků apod.); nově u Ferd. Čenského utvořen vojen, termín četař. — Sch. b. četa; sin. ze sch. (Mad. csata ze slovanštiny; sic. čata a pol. czata z mad.; sic. četník z češtiny). — Je asi příbuzné s ir. cethern t/v a dále snad s lat. caterva četa, sbor („nepravidelná" nebo barbarská, na rozdíl od řádné legie). četina, -na vm. (četyna Malý): halouzka jehličnatého stromu. — Sic. spis. čečina, nář. četina čatina čačina t/v, pol. nář. szczecina jehlička (sosnová), sch. b. četina t/v. — Je to slovo totéž co štětina, odvozenina od (s)čet, viz štět; (s)četina byla každá jednotlivá jehlice na štětu lnářském, pak přeneseně jehlička stromová, neboť i ty trčí ven hustě, pevně a ježatě a jsou pichlavé, konečně celá halouzka. četný: výtvor rukopisu Královédvorského, ale ujal se. Nelze ani říci, od čeho jej Hanka utvořil, zdali od četa či od -čet (počet). či: částice původně tázací (tak dosud sic. či viešl = víš-li?), dosud je ta funkce v otázkách rozlučovacích (já či tyl), v jazyce starším byla i tu spojována s tázacím -li v čili. Z dvojčlenných nepřímých otázek (stč. opatříte [= pozorujte] lid, jest-li silný či-li mdlý) vzešla možnost, že či(li) zn. 'nebo, anebo, neboli'; děje se tak nč. asi od Jung- mannovy doby s rozličnými odstíny. — Sic. či (v. výše). Pol. czy(li), ukr. čy t/v; sin. strus. či jestliže. — Či je od základu tázacího zájmena co, čeho atd., a to patrně instr. sing.; odpovídá mu lat. qul 'jak' (a quin 'proč ne' z *qut-ne), av. či 'jak', stsas. hwl 'jak, proč'. Ve tvaru či ustrnulo jako částice, kdežto v sklonění slova co rozšířeno o normální příponu toho pádu: či-mb, č. čím. čí, zájmeno, stč. mask. čí, fem. čie. — Stsl. čbjb čbja čbje, sic. čí, čia, čie, pol. czyj -a -e, r. čej čbja, sin. sch. b. čij. — Asi z pův. kui-jo-s, od původního kmene táz. zájmena kdo přivlastňovací příponou -jb (jako vlčí od vlk atp.). čibať 1° laš.: utíkati Z; msl. čibály nohy Kol. Nejasné. (Š. je spojuje s č. 2°, srov. mazat, natírat to). čibati 2° mor.: čibnút udeřiti, han. cimnót t/v KpU; 5-ové intensivum od něho je han. načisat našlehati Svěř, č. čísnout udeřiti PS, han. čisnót t/v KpU. Ukr. ščybaty srážeti (ovoce). Zvukomalebné; srov. čubati a čápati t/v a rýmové lot. stibát t/v. čibéz: šibal Voz. — Z mad. csibész t/v. Sulán PIDebr 39.14. čibuk, tak i sic. sch. b. Naše slovo je tedy přejato z Balkánu. Ale r. ukr. i b. je čubuk, p. cybuch, cybuk. Vše z tur. čybuk dýmka. čičorka: rostlina Coronilla. V Preslově Všr čičorečka, ale Sloboda zavedl lidové čičorka. Pol. cieciorka Cicer, sin. čičerka a sch. čičarica hrachor setý. — Z ital. cicerchia, což je vulg.-lat. zdrobnělé *cicercula,_od cicer (viz cizrna). číditi vč. (u Železného Brodu): sráti. Tabuové oslabení má š: ušidil bych ho = ze- sral bych ho (= nestojí mi za to) LF 27.364, NŘ 5.100, 102. — Sic. vyšudit sa vykonati tělesnou potřebu; snad sem patří přenes. sošudiť sa sesouti se, iter. (s r navíc, § 10) šurdiť, šurdovaí (sa) sesouvati se (o kamení), s tím srov. vč. sesrati se o neočekávaném a nemilém sesutí hranice dříví, boudy apod.; sic. u je tu snad z nějaké analogie, snad od kluditi t/v. R. nář. (sever.) čišáí, číškaí „dělati pod sebe" (cit. u Vasmera 3.344). — Psi. čiditi. Příbuzné je stnord. isl. skíta,
8iha 102 διη nor. skiba, dán. skide, stangl. scitan, sthn. scizan (nyní scheissen) sráti. čiha stö.: vlk (hračka); sic. čiga kladka, kladkostroj. Z mad. csiga vlk (hračka), kladka. číhati: od staré doby slouží i jako ptáčnický termín, rovněž odvozeny od něho čihadlo, čihař, óižba; ptáčník sám jsa ukryt, číhal na kořist. Stran samohlásky: už ze stč. doby je doloženo jenom í, také sic. je spis. číhat. Nicméně mor. nářečí svědčí tomu, že jest vyjíti z ú a že číhati je sourozenec slova čouhati: nesčestí čúhá na člověka Voz, kočka čóhá na myš Rs, Janek čúhal okýnkem. Tiiia,- mená nejen 'dívati se pozorně' (čóhá na mléko, aby neuteklo Rs) a 'dívati se nepozorovaně' (v. výše o Jankovi), ale i 'zevlovati': sem náleží čúhačka, Kol, čouhačka Hoš, číhačka B-Hr = čumenda o svatbě ap. („děti chodí na č-u, aby něco dostaly" Kol). Bartošův doklad čóhá mo sláma z botu zn. 'kouká', Čech však rozumí 'čouhá'. SSJ má též ojedinělé čuhať = čouhati. — Příbuzné je asi něm. gucken koukati. Stran významu uved- me jedno místo z J. Pilaře, Albánský zápisník, P. 1951, 64: „Rybář, který ho (čeřen) střeží, dívá se na hladinu. Jeho bystré oko rozezná vlnky, které vytvoří vítr, od vlnek, způsobených ploutví ryby... Takových číhajících lovců je po obou stranách řeky několik desítek." Tedy č. = hleděti, ale rozdvojilo svou formu i význam: 1 ° 'v skrytu vyhlížeti na něco' dostalo smysl lovecký (vyhlížeti kořist; v úkrytu čekati na kořist), stalo se slovem intelektuálním, proto provedla se v něm normální změna ú > i, sic. číhat bude tedy z češtiny; 2° číhati = vykukovati z něčeho ven = trčeti ven se stalo expresiv- ním, a proto podrželo ú ( > ou) i po č. — Z češtiny je též pol. czyhač, z toho pak ukr. čyhaty. čichati, post v. čich (stč. čich = smysl vůbec); lidově čuchati, čuch. Slož. o-, vy-, na- se; vulg. sčuchnout se = sejíti se (asi podle zvyku psů). — Sic. čuchat, čuch, hl. čuchac čichati, sin. čuhati tušiti, r. nář. čuchat čiti, slyšeti. — Čuchati je s-ové inten- sivum od ču-ti (č. čiti). Pův. význam byl čiti vůbec; v češtině zúžen na čití nosem* Podobně i výrazy pro jiné dva smysly si vytvořily s-ová intensiva: sluchati, macati, což je zvláštnost slovanštiny. O tom Meh SPFFBU 4 A955) A 3. 30. čík 1° msl.: piskoř; tak i sic. sch. sin. a ukr. nář. Rd. (na severu, Podvys.) je kyč, malá rybka piskořovitá. — Původ nejasný; snad je to slovo zvukomalebne (ryba ta při vytažení z vody vydává jakési slabé zapísknutí, v. o tom pod piskoř), srov. stč. kvik jakási ryba vydávající zvuk (= piskoř nebo sekavec). čík 2°: oharek cigarety. — Mad. csík, něm. arg. Tschik, it. cicca t/v. — Cesty přejímání nejsou jasné. Podle Sulána PF 18.2.286 je české slovo z madarštiny. čila stč.: chvíle; adv. stč. včile nyní, hned, ted (pův. = v této chvíli), mor. a zslc. včil (-e -ej -ejky -ek -eky -kaj -ky), povÓil, včul nyní. — Čila je dochováno jen v češtině, ale nepochybně je to slovo staré, praslo- vanské. Útvarem se mu rovná got. hveila a obdobná slova u jiných Germánů a něm. Weile. Spojení s čbj? 'odpočívám' je pravděpodobné proto, že i stnor. a stangl. příbuzná slova znamenají klid, lože, a proto, že od něm. Weile je weilen 'dlíti, meškati někde (= býti někde, ale bez vyjádření činnosti)'. Snad tedy za chvíli znamenalo původně „za nějakou dobu pomeškání, zdržení nebo počkání" apod.; to je také nejběžnější užití toho slova v češtině. čilimník: rostlina Cytisus. Přejato Preslem — podle jeho vlastního údaje — z ruštiny, ale ruský pramen není znám. čilinda: čepel u nože vč. Jgd; tenký lusk jč. Duš. 3.23. Nejasné. čilý, již stč.: čerstvý, hbitý, čile, čilost. — Sin. čil odpočinutý, sch. čio odpočinutý, silný, statný, čilý. — Od či- v od-po-či-nouti, vlastně ř-ové příčestí (jako bdělý od bdíti apod.). NářeČní významy: mor. čilé dřevo = svěží, trnky čilé = nedozrálé, maso čilé = nedopečené B. — Jiné je cílit (se), rozčilit (se), viz je pod čiti. čím, val. spojka: 'jakmile'; vsi. 'pokud, dokud, jakmile'; sic. čtm prv (skór) co nejdříve. — Jako spojka se vyvinula asi ze spojení čím-tým, což možno chápati též jako 'jak- -tak'; odtud 'jak' > 'jakmile.' Tvarem je to 7. pád od Čo, jemuž odpovídá č. co. čiman fam.: chytrák, znalec. Nejasné. čimčarovat o cvrlikání vrabce. Hl. činčeric o hlasu sýkory. Zvukomalebne. Viz i čiřikat. čimišník: rostlina Caragana (od Všr.; předtím = Robinia). Preslovo přejetí z ruštiny; r. čimyznik je patrně cizí, odněkud z Asie. čin, v stč.: způsob (rúcho rozličného činu; nemluv takým Činem), později pregnantně: pravý způsob, řád. Od něho odvozeno činiti. To bylo původně doprovázeno zpravidla bližším určením příslovečným (mužsky čiňte; zlostive činie) nebo předmětem (činiechu pomoc; čin dobrotu) nebo doplňkem (řeka činí se vodná; činíš sČ biskupem), takže činiti možno chápati jako pohodlné náhradně sloveso (verbum vicarium), při němž arci vazba musila být měněna: místo mužským činem (tj. způsobem) bojujte, braňte se apod. řečeno prostě mužsky čiňte, místo biskupským činem vystupuješ, rozhoduješ řečeno biskupem se činíš atp. Nakonec pokleslo činiti na bezbarvé dělati, facere, tun (činil jsem tuto mast) a podle něho i čin dostalo obecný význam skutek, factum. Nyní je činiti sloveso nelidové, ale v nářečích je dosud: jvč. co se to činí = děje, msl. činit kozu = vydělávati,
činčila 103 éiřiéná činidlo (obé se stalo odborným termínem). Iter. mor. počínati si = přetvařovati se, dělati se někým, pak i pyšniti se. Postverbale čina je v han. šag bez mňel ceno to zbjehnót = námahu, co dělat; pak i nepův. co ceno KpU v obdobných větách. Jinde znamená čina (činénice) nečas, plískanice (z vět jako to se venku činí!), postv. je i účin(eíc), náčin. Z předložkového spojení je příčina okolnost, > causa (*při tom čine bylo = při tom způsobu věci bylo... > v té příčině). Právnický termín přečin je podle přestupek a zlo-čin; nové je součin; počin od počínati si. Sic. též priečin, prečin, ~nka přihrádka (*prečinit truhlu = přehraditi), z toho laš. prištinek, priščinek t/v Hor. (c = tš přesmykem > št a vlivem slov jako je č. přístenek = menší jizba při stěně přistavěná); sic. záčin(ok) truhla na obilí. Ale Č. činovník funkcionář (spolku) je z ruštiny. — Öin a činiti zastoupeno u všech Slovanů. Čiwb (pův. asi w-kmen, stě. gen. činu) od kořene *kuei- žijícího v ř. noielv činiti a v stind. čáyatě vrství, řadí, spojuje, vytváří; tedy vrstvení (srov. stč. sposob = po sobě kladení), jistý řád v rovnání, spojení něčeho. Přípona *-nu-, velmi starobylá, je též v protikladném stam, 'stav', od státi. činčila: jihoamerický druh hlodavců s cennou kožišinou; v Evropě znám od 1580. Název pochází snad z indiánských jazyků v Peru a Chile; rozšířil se všude tam (na západě psán chinchila), kde se kupuje i příslušná kožišina; r. je šinšílla, ukr. šynšýla. Novikova 109. Je však (dodává Šmilauer) i druhý výklad, že to je šp. chinche štěnice (z lat. cimex), protože páchne; podezřelé je totiž deminutivní -illa. činek: tenká latička, na tkalcovském stavu osnovu rozpravující; sic. plur. — Sic. činky, sg. též čin, pol. cynka (o tomto mylně JP 35.168, 176). — Ze střhn. schin t/v (totéž slovo, ale fem., je něm. Schiene). — Vzato (u Tyrše) za název tělocvičný: činka fem., tak i sic. činely. Přes něm. Tschinellen přišlo z os- manštiny (je to součást „turecké muziky"). Treimer 88. Podle Battistiho-Alessia je to však zkrácení z bacinelle (it. cinelle). činovať: druh tkaniny, trylich, -atina; plať no činovaté = protykované. — Sic. činovať, pd. c(z)ynowaty, ukr. činovat(n)yj -noje polotno t/v. — Srov. pd. czyny, což jsou ,,ploché destičky v tkalcovském stavu (,,w krosnách") zasazené v přízi „postawu", které při práci na obyčejném plátně jsou vždy dvě, ale při čino vátém tři nebo čtyry", WiM 105. Viz činy figury na tkanině. Mad. csinvat je ze slovenštiny. činže; stč. činz(e) cinž(e) daň; činžovní, stč. činežný. — Sic. Činza, pol. czynsz, sin. činz. — Ze sthn. nebo střhn. zins, to pak z lat. census. čipčet mor.: pištěti (o kuřeti). Sic. cipkat, čipčat křičeti cip cip (čip), r. cýpat, odvoz, sic. cipka slepice, r. cyplénok kuřátko. — Základ je zvukomalebný. čiperný: hbitý tělem i duchem; jč. čuperný Duš. 2.22, 57, tak i Η 2, han. čuprný Mal-Rs. — Význam a příbuznost k Čemesný ukazuje ha původ od čepýrati, tedy na *čepyrný, s přesmykem samohlásek. — Vzhledem k jiným Slovanům jest uznati, že pův. byly podobné útvary vůbec asi tři: 1° toto *če-pyrbn*b; 2° *če-pur*bnrb v pol. czupurny, viz urputný-, 3° ukr. čépurnyj hezký, hrdý, od čepurýty zdobiti, pyšně si vésti. U 2° jde o pojem stč. purný = vzpurný, u 3° o příbuznost se stč. púřiti se pyšněti a pyriti s& t/v. V č. bylo asi také 2°, z něho bude mor. jč. asimilované ču~. Význam 'dvorný, pěkný' se pochopí z pyšný, hrdý = pěkný (v. sic. hrdý). Zvláštní je význam v zm. je čuprno (čudrno) = mráz, vč. čiprnej mráz = ostrý. Celá skupina si žádá podrobného výzkumu. Kolísání samohlásek není závadou, neboť slovo je expresivní. Sic. zastar. čiperný je asi z češtiny. čipka sic: krajka. Přešlo i na Moravu: msl. pl. čípky, horň. ščipky B. — Sin. sch. b. ukr. čipka krajka. — Z mad. csipke t/v, původu nejasného. Hpt. čiplenka: mladá srnka (mysl. slang). Snad útvar podobného rázu jako r. cyplénok kuře (od cýpať pípati), viz zde čipčet. Jiní (např. Trávníček LN 2.6. 1940) odvozují je od číplý = štíplý, šťúplý štíhlý, tenký. čír mor. sic: zátěrky, noky, moučná kaše, zapražená polévka aj. Sic (Važec) též čier hustá mouka s máslem a mlékem (Š.). Pd. czer, czyr. — Z pol. *cier, srov. zá-tČr-kyt čírka, lidově místy i čírek, šířka, stč. čierka Klaret: pták Querquedula. — Pol. hl. cyran- ka, dl. cyrka, ukr. čyrenka čyrjanka Čyrica čyrka, r. čirók i čirká. Od jejich hlasu, „čiřikání" (ukr. čirkaty, cyrkaty). čirok: viz cirok. čirůvka: druh hub Tricholoma; slovo starší než Presl. Pd. cyr houba; pol. czyr a ukr. čyr hubka, to z ruštiny. — Toto čír je totožné s *čirbjb vřed, viz štiřík. čirý; stč. čiré pole (za to nč. širé p. = r. čistojepolje, pol. szczerepole); nč. v plaveckém slangu vyštíříno = připraveno k průplavu NŘ 18.98; han. ščiré; techn. čiřiti, čeřiti zbavovati tekutinu zákalu, čiřidlo, čeřidlo; sem patří i mor. lovecké jankoštérý PS., kalk za něm. hasen-rein. — Sic číry, číriť, Čiridlo, ale i čerič, čeridlo, pol. szczery ryzí, upřímný, pravý, ukr. ščýryj, r. ščíryj t/v. — Shoduje se s něm. schier čistý, gót. skeirs jasný, stangl. sclr atd. (germ. *skiro-), ir. cír čistý. čiřičná, stč. druh jablek (u Klareta). Dosud mor. ščiřička (han. šče-), syřiČka, druh sladkých jablek. Jinak nejasné. Byla-li vlast-
čiřikat 104 čižma ně kyselá, pak by to slovo bylo od štír 2°. čiřikat tirykat tiřikat PS, nář. čiřinkat čiřinčet šviřinkat čičirikat štiřikotat, sic. či- ri(ri)kať čiřikat, o hlasu koroptví i jiných ptáků. Zvukomalebné; p. je czyrykac, r. čiřikat, čilíkať. číslo 1°, číselný, nesčíslný, vy-čísliti. Stsl. r. sin. sch. čislo, sic. číslo, ukr. čyslo. Pův. čislo z čit-slo od čtu čísti počítati. číslo 2°: viz črieslo. čísti, čtu, iter. čítám čítati. Významy: 1 ° pokládati za, domnívati se, mysliti (stč. ten se čte šlechticem; nč. nář. četu, čícu počítám myslím, soudím), 2° počítati (stč. pšenici v stozích čtiechu, nč. spis. počítati); vyčísti vypočítati, vyjmenovati PS, např. vady někomu, vyčítati komu co; 3° čísti (stč. žalmy čísti, ně. obecně; sic. čítat), toto je asi za starší ,,říkati" (srov. mor. počítati hádati se, učítat se příti se oč). Tvary: čbtq, inf. čit-ti > čisti; od čbt- je četl, čtla, četba, -čet (po- sou- ú- vý-, nově i rozpočet), nepříčetný (viz), stč. čtena písmeno, odtud čtenář; včetně 'inkluzíve'; val. čnút čísti SvK; od čit- je čísti, čítati, čitatel, čítanka. Viz i čest. — Čbtq i čitajq mají zastoupení u všech Slovanů (čbtq vyjma luz.): sic. čítat atd. Příbuzné je lit. skaitaü skaitýti čísti, lot. silitu šlcist pokládati zač, míniti, lot. skaitu skaitlt počítati, stind. čětati má v patrnosti, pozoruje, myslí, rozumí. Předslov. *kitó, inf. *keit-ti. čistý, čistiti, postv. očista; očistec (stč. čistec t/v, pol. czyéciec z češtiny); Čistina mýtina; čistec 1° název některých rostlin (očišťujících proti čárům, čistících krev apod.) (i jinde názvy toho druhu, pův. čistb- Cb; ze slovanštiny je přejato něm. Ziest Sta- chys), 2° cín (od jasné barvy), odtud po- čistcovati > počištovati pocínovati, 3° očistec (v. výše). Stě. cist niti = nahý (nemající na sobě ani niti, prostý niti); časem rozšířeno snad v cist *od niti, což měněno z neporozumění na čistov niti (fem. čistova niti atd.), z toho konečně ustrunulé čistoniti, čistovniti, čistovaniti, nč. místy Čisto(va)nite (odtud nové adj. čistonitý), čistovanč. — Čisťb vše- slovanské: sic. čistý atd.; odpovídá mu lit. skýstas řídký, lot. šlcists čistý, čirý, cudný. Kořen skeid- jako v cediti, ι podle čirý, téhož původního významu. číše, stč. čieše; stě. čášník čiešník čěšník, nč. číšník. — Stsl. sic. ukr. r. sin. sch. b. čaša, pol. czasza. — Stč. ččšule, -lká, nč. číška je ,,miska" žaludu apod.; patří však jinam, viz šešule. číšek: morek, stč. Čies (a čiesný tukový), nč. též mylně číž, čížek (toto od Veleslavína). Původ nejasný; snad (Matzenauer, Brandí) ze střlat. cys sebum vel unctum. čišeti: syčeti; za° PS. — Zvukomalebné. čišeti: jč. to to čouchne, čuší, u Rokycan čouchá, čiší; jč. je čišnej vítr, ale i čišnej nos = citlivý. Sem patří i stavové čichnouti: víno ne- zatkané čichne, až vyčichne Jg. Vše od čiti, čichati. Jsou to u nás doklady toho zjevu (v ide. jazycích rozšířeného), že výrazy pro smyslové vnímání mohou znamenat nejen samo vnímání, ale někdy naopak i vydávaní toho, co je předmětem vjemů (sic. vonai je 1° cítiti vůni, 2° vydávati vůni). Je dále obecné vyčichnouti a načichnouti, vč. vocuch- nout oschnouti Pt, mor. čuchnut zapáchati a han. čóchnót, maso čóchne, je načóchly B, pol. cuchnac smrděti; konečně máme to čiší o nepříjemném pocitu do jizby táhnoucího chladu. Světlá píše je čižmo = chladno. Jediný tvarový rozdíl je v tom, že se zde užívá přípon vyznačujících slovesa stavová, a to -nouti a -čti (jako je slyšeti vedle slýchati, tak je zde čišeti vedle čichati). čiti, čiji, stě. čúti, mor. sic. čut (o-, po- za-). Významy: 1° znamenati kterýmkoli smyslem (stě.: jedny věci čijeme skrze viděnie, druhé skrze slyšenie, třetie skrze povoněnie a jiné čijem skrze dotčenie; mé nohy nečily země; čilá kosa kámen), ovšem zvláště nosem; 2° (nč. nář.) tušiti, 3° (mor. nář. a sic.) slyšeti. Cujný citlivý (nos; spaní = lehké; máslo = páchnoucí); mor. je čujno = chladno (srov. čišno), jiný útvar je val. čudrno (< *čutlno1); změněno dále v mor. čuprno t/v (vč. čiprnej mráz = ostrý)? Sem patří i čitelný. Nově termíny či-dlo, čiv, počitek. Viz i Čichati a totiž. Sem patří dále i sic. čulý čilý = se smysly svěžími, dobře cítící (srov. ukr. čulyj citlivý). Z pol. rozczulic bylo v obrozenské době přejato č. rozčiliti 'pohnouti, cit vzbuditi' Jg, z r. se je nové, původně slangové, cílit se PS, které se stalo lidovým: Mal-Gr. — Čuti je všeslovanské (sic. čujem, čut, p. czuje. czuc atd.). Významem se k němu hodí ř. κοέω pozoruji, ακούω slyším, άκενει, τηρεί (= hlídá, číhá; srov. sin. sch. čuvati hlídati, střežiti), lat. caveó mám se na pozoru. Ale ču- (sch. ču-\) je třeba vyvoditi z kěu-; snad bylo původně athe- matické *kěu-mi, jež změněno v sloveso jotové. Viz i čichati a čišeti. -čiti -cnu, jen s na- po- za-; stč. -čieti -čnu; iter. -čínati, k tomu přitvořeno zpětně -čnouti; odvoz, početí, počátek, začátek (od ť-ového příčestí), počinek. — Sloveso všeslovanské (stsl. na-čbnq -Četi, načet-bk*b, sic. načnem, načat, pol. poczne, poczqc atd.); příbuzné mu je něm. be-ginnen, (sthn. bi-ginnan, gót. du-ginnan atd.) t/v a staro- irské to-ind-scann- t/v (beginnen), kde kořen pův. *scan- má navíc jen „pohyblivé" s; shodují se i v tom, že se objevují vždy jen s předponami. čížek, stč. mor. číž. — Sic. číž(ik), pol. czyž, hl. čižik, dl. hl. cyž, ukr. čyž, r. Čiž, sch. čižak. — Slovo asi zvukomalebné (jeho hlas: cí-zí Jos. Jirsík, téirr v Mukově slovníku). Něm. Zeisig je asi z polštiny. čižma mor. Pol. czyžma czyzma čižma, ukr.
čkat 105 cmírati čyzma, sic. sin. čižma, sch. b. čižma. Z osman. čizme, ale naše a polské slovo přejato asi skrze mad. csizma. čkat han.: stýskati se: neosobně čká se nám po ... (Gr udává význam nepřesně: toužiti). — Z Huškati, srv. r. toskovaťteskniti; ttskati dalo ckat, č místo c je asi změtením se čkat 'skytati'. Viz i teskný a stýskati. člen; stě. demin. členek (Členek) a článek; chod. členky (v řetěze), mor. články kotníky u prstů Rs. Nové odvozeniny: členiti, členitý, členovec. — Pol. czlon, sic. člen (členok kotník), článok, hl. člonk, dl. clonk, ukr. čelen, sin. člen, sch. b. član; r. čZen z csl. — Psi. čelní*, původu nejasného. Snad souvisí nějak s něm. Ge-lenk kloub, šv. länk, dán. länke, angl. link Článek (řetězu apod.) (z hlenk < klenk·) přesmykem kein- (a -k odpadlo). Vše to je pouhá domněnka. člověk. Stč. znamenalo i poddaného (a človeč(en)stvie též poddanství), ale vm. očlovečit (sic. učlovečií koho, priviesť do člověčenstva) — oženiti koho. Záhy č. kladeno jako obecný podmět (= něm. man) a ve vulgárním jazyku zkracováno: vok. čoveče (podobně, i jinak, v sch., bulh. a pol.). — Sic. člověk, pol. czlowiek, hl. člowjek, dl. clowjek, ukr. čolovik, r. čelovék, stsl. člověka, sin. člověk, sch. čovjek, b. čovek. — Psi. asi *čelovek*b (pak clo- vzniklo redukcí alegrovou, nebot slovo to je v řeči časté a i nyní podléhá redukcím, zvláště jakožto obecný podmět). Slovo je složenina; v 1. části vězí útvar od nedochováného čelo gen. čelese tlupa, sdružení, sbor, oddíl (vojáků, hlídačů, lovců, pracovníků, sluhů), . které by se rovnalo řeckému τέλος ntr. t/v, kmenu na osjes. U nás je tu v složenině jen spojovací vokál o (místo kmenového es I os), což je zjev obecný (o něm Brugman II2.1.88). Druhá část obsahuje útvar od kořene veik- (viz jej u věc) se stupněm o: ide. *voik-o-s. Celek tedy znamenal „(muž) činný jakožto člen jisté skupiny" (zřízené za jistým účelem např. vojska, artělu, služebnictva). Z toho pochopíme, že kdysi Č. pokleslo i na význam „muž jsoucí ve službě někoho, poddaný", a dále to, že nemá feminina (původně šlo o činnostní skupiny jen mužské!). E. Havlová ScSl 12. 80—86. člun, tak již stč.: lodka; dem. člunek tkalcovský (nazván tak podle podoby!). — Všeslovanské: sic. čin, pd. czoln, hl. čolm, dl. coln, ukr. čolen, r. čéln, sin. čoln, sch. čun, b. čolnec. — Psi. čblm>, původu temného. Blízké je jen lit. kelnas t/v, ojedinělé: má je Miežinis. člup, zpravidla člupek: kopec, vrch (Rosa u Jg), vyvýšenina Kt 5, vrchol (hory) PS, vršek, chlumek Rzr, cesta (?) do kopce Kolk, Čupek vrchol hory Kt5, han. véčlopek kopeček SvB. Ves Člupek v pahorkatině u Litomyšle. S lu > u je val. msl. čup čupec čupek vrch s plochým temenem, větší kopec. — Ukr. ščoub příkrý vrchol hory, rd. (olon.) ščolób červená hlína; dodávám: rd. (sev.) čelpán gorb, cholm, mogila, kurgan. — Psi. ščblpt. Příbuzno je (Vasmer 3.453, Trubaěev Pr 85, oba jen o ukr.) stnord. skjalf, skjolf ve 2. členu složených místních jmen („význam je výšina, vrchol hory", dí de Vries s. v.), angl. shelf písčitá mělčina v řece. — Jiného původu bude c. jamka pod oknem, v níž bývá nádoba na stékající vodu B, rovněž tak han. člopek stupínek, schodek (postavte si zbánek na c. o kamen, Vyhl. Z han. kr. 216), toto asi ze stupeň zkříženého s člapat. čmák šmák mor.: káčer. Snad zvukoma- lebné? čmajda šmajda čmaja šmaja čmrna mor.: kořalka (posměšně). Východisko snad ukazuje šmaťlavá potvora t/v Rusava 35, k čmaj- dati (že činí chůzi nesnadnou), srov. kyjov- ské čmajdat kulhati, namáhavě jíti. Pd. (těšín.) szmatlawa. čmáchat vm.: máchati; u Kyjova Čmachtat se ve vodě t/v, u Kunštátu čmánit se ve vodě. — Je to máchati se zesilovacím c-. Srov. vč. šmachtat se t/v se š-. čmárati, k tomu postv. čmár (a), dále čmaryka a z něho čmarykovat, též čmadliky — čmadlikovat (čmalikovat Jg), mor. čmárygat, chod. Jmárat, jč. mantlikovat > dělat mant- liky ÖMF 16.233. — Sic. čmárat, čmárá, čmarigať. — Vězí v něm marati (pd. a hl. marač, dl. maraé, ukr. maraty, r. marat špiniti, mazati) a zesilovací č-, s- (asi z *če-). Dále je příbuzné ř. μορνσσω špiniti. čmel, čmelák, stč. ščmel; nář. čmelda čmel- dán čmoldán šmoldán čmejdlán čmejdlík Čmelár Čmrlák čmerhák; bylo i čmelech a čmrláň. (Je i množství názvů od jiných základů: brundibár bzunčák buňák mumlák hómrál mamrča med(ul)ák gáňa som bzum basa cigánka baba včelák vosák ap.; podrobnosti o tvoření, variantách, oblastech, o splývání s názvy vosy a důvody podává Utěšený NŘ 45.176n.) — Sic. čmel, Čmeliak, Čmela, pol. czmiel, trzmiel, hl. Čmjela, dl. čmjel, ukr. čmil, r. nář. čmel směl sčemel. Vedle toho sin. Čmrlj, črmelj. — Název starobylý: čbmelb je příbuzno s lit. kamaně druh čmeláka, lot. kamene čmelák, s něm. Hummel t/v, s názvem včely (čbbela) a dále s jistými slovy ugro- finskými (viz včela), zvi. s fin. kimalainen čmelák (naznačil Collinder 132). Slovo bylo asi praevropské; čb ovšem z ki. Poměr mezi jmény čmeláka a včely byl tedy jen mask. proti fem. (u jména včely jsme nadto provedli záměnu retnic mjb) podobně jako u jmen (ha)vrana a vrány. cmírati. Pod toto heslo shrnujeme i mnoho expresivních slov z něho vyšlých. Rozvoj významů a různost hlásek může býti názorným příkladem proměnlivosti tohoto druhu
čmouditi 106 cpár slov. Sté. čepýrati čipýrati čpýrati čiperati čeperati něčím, o drobných pohybech např. víček, rukou (dětských ruček!) nebo nohou, též zvláště o pohybech hadů (kdežto ještěrky hmyzají). Odtud se vyvinuly v nč. (ev. ve z vratné formě) další významy: 2° potulovat se, šmejdit (o drobném čilém pobíhání), plouhati se, 3° hemžiti se. Jiným směrem drobné pohyby daly význam 4° piplati se, babrati se s něčím, z toho pak 5° hrabati se (v písku, hlíně, prachu) a speciální 6° drobně se šplíchati ve vodě, po malých částkách něco přelévati, odlévati (a bez se 7° téci po kapkách). Třetím směrem se dospělo k 8° (bez se) drobnými, sotva znatelnými pohyby se někoho zlehka dotýkati. Hláskové změny: substituce retnic pjm, a dále čjc, d\r, přesmyky a zániky samohlásek. Je tedy kromě uvedených stč. slov toto: 1° sic. hmýriť čmýriť sa, stč. cmýrati, 2° č. cmýrati cmírati PS, šmejditi, 3° sic. hmýriť sa (h od hmyz), čmýriť sa MSI, č. cmýrati se Jg-PS, čmýriť sa B, čemejrati se Jg-PS, čemejřiti se PS, vč. hemej- rit se, čmejlati se Jg, čmeliti se PS, čemeliti se PS. 4° cmírati se PS, 5° cmýrati se cmírati se Jg, sic. čmíriť sa (v bahně, Kukučín), 6° cmýrati se, cmírati se Jg, cmírati (se) PS, chod. cmírdat Hr, cmrndat PS, sem dáme i cí- práti (viz zvi.), 7° cmírati PS (voda cmírá), 8° ómýrati čmejrati čmejlati čimrati Jg, šmýrati Jg z D, šmířať SvK, šmýrnút Mal, čmýrati PS, chmýrati Hořká Doma 175, šimrati us. (viz), msl. šemořiťB. — Pol. gmyrac gmerac 1 ° 3 ° 4 °, ukr. gmyraty 5°. — Příbuzná jsou litev. slovesa, znamenající mávati, „šermovati" rukama, holí ap., keměrúoti, „šermovati'4 okolo sebe končetinami (herumfuchteln: keber(u)otis, zvi. o tvoru ležícím naznak nebo visícím. Jim by odpovídalo *ceberati a černě- rati. Kořen je snad týž co v mrviti se, tedy mer-, ce- je zesilovací předpona. Jsou to slovesa zřejmě expresivní. — Postverbální jména znamenají 1° hemžení, 2° hmyz nebo vůbec množství hemžících se živočichů (v tom speciálně 3° příživnický hmyz na drůbeži), 4° drobné chloupky poletující ve vzduchu nebo přirostlé na něčem: 1° sic. hmyr, 2° cmýr, han. čemera L, sic. cmýr, hmyr, 3° čmel, ómelík (toto i sic), což je jiné slovo než čmelák; 4° čmýří (čmejří Jg z Reš, vč. čmejří Kotík 11), chmýří; ojediněle čmejří — jehličí borové Čeč 206; sem snad i chmorek Jg-Hod 46 = chmýří. — Další odvozeniny: běhati jako čemerka čiperná dívka NŘ 5.101, PS z Něm., čemesný, konečně i čiperný (viz). Celá skupina potřebuje podrobného výzkumu, též u jiných Slovanů. čmouditi, čmuditi: viz čaditi. čmudla vč.: coura, běhna. Z něm. Schmudel. čmuchati: 1° viz čenichati; 2° viz čaditi; 3° viz zmukati. čmurný: bujný, divoký, neslušný k ženám (Kunštátsko), ščurný; ě. čmourati se namlouvati si Jg-Kt. — Pol. jurny, ukr. jurnyj bujný, rozpustilý, vilný. — Viz zuřiti. čmýra, stč. též ščmýra: měsíčky ženské. Nejasné. Snad od cemer (nevolnost), ale vzhledem k tabu těchto věcí pronikavě změněno. čmyrdica val.: pěna z ovčího mléka SvK.— Nejasné. Znetvořené urdat čněti, čníti; odtud čnělka (botan. termín Preslův); vy-čnívati. Vzniklo asi ze třměti 2°, tedy ze strbrněti. Sic. čniei je asi přejato z češtiny. čobrhén han. (u Boskovic): kopec SvB. — Nejasné. Podle Šmilauera to „vypadá na vlastní jméno (Schoberhöhen nebo podobně)". čočka, stč. sočovice, z toho nář. čečovice čečůvka čečelka čečka čačovica čoóovice čučo- vina čučka čičuvka šošovica šušovica aj. — Sic. šošovica, šušovica, pol. soczewica, r. soče- vica, sch. sočivo. — Slova málo jasná. Dosavadní domněnky (k sok*b šťáva; k sokačb kuchař) neuspokojují vzhledem k rozdílnosti významu, nelze najít spojovací článek. Snad (zatímní doměnka) lze. tu vidět složeninu: pro 2. část, -vica, lze vidět příbuzné slovo v lat. vida 'vikev', totiž *vik-ä, popř. se zdloužením na m. V prvé části bych viděl — jako už dříve Hehn — ide. Uitto- (lat. dcer, arm. siseřn 'cizrna', stpr. keckers 'hrách'), změněné disimilačně (proti i druhé části) v *tietto- a dále s disimilační ztrátou pala- tálnosti na druhém Je: odtud *sečo-vica (c je Baudouinovou palatalisací) > soče-vica a dále asimilací *Čočevica > č. čečovice. Ostatní tvary mají pak další spodoby a krácení; příčina proměnlivosti je v tom, že slovo je dlouhé a přitom pro mluvícího je neprůhledné. Původní smysl názvu by byl: hrachová (nebo: cizrnová) vikev; jím by byli předkové Slovanů nahradili staré jméno čočky léta (r. Ijašča atd.). čolíl lid.: pes (menší). Skrze argot zločinců (tu je i dzukel zukl cukl) přišlo z cikánštiny. Oberpfalcer SF 10.173. čokoláda, již z 1661 cituje Zíbrt, Stč. umění kuch. (Šmilauer), má i Rohn 1. 40; lidově též čukoláda čokuláda čekuláda. Slovo dnes světové; pochází z jazyka mexických Indiánů, kde chocolatl je nápoj z kakaových bobů. Do Evropy se toto slovo dostalo skrze španělštinu (chocolate mask.); femininem se stalo v italštině. Κ nám přišlo z němčiny, jak svědčí d (v hl. Bielfeldt 117), kdežto p. czokolata je z románštiny. čolek: druh obojživelníků. Termín zavedený Preslem 1824 z pol. czolg had (od czolgac si§ plaziti se). Šmilauer OKP 2.11.4. čór lid.: zloděj, odtud čórnout ukrásti. Skrze argot zlodějů přejato z cikánštiny (čór zloděj, stind. čora- t/v). čpár: pazneht, noha, u Jg jako termín řeznického slangu; čpárka kozí ratice (Markv.
čpíti 107 čubati 23). Jinak spár spár spára pazour, spár(eček) zaječí nožka Jg, las. spára noha Lp. — Hl. spára, dl. spára, sch. čapa čapak čapět čapo- rak, sch.-csl. čbparogt. — Zdá se, že vše pochází od čapa noha, redukce v 1. slabice je asi následek rozšíření na konci. Tedy z *Čapo-parogřb = (pa)roh na noze? čpíti i čpěti; stč. štpieti, spleti-, odvozeniny čpavý, čpavek. — Sic. i špliet, špejavý, špejný, nove z češtiny spis. čpiei, čpavý, čpavok. — Ze *ščpieti < ščbp-ěti, což je útvar podle vzoru trpěti (napodobením k smrděti aj.) od základu, který je v štípati (i my říkáme, že cibule ,,štípe" do očí, křen „štípe" do nosu). črieslo čereslo čerieslo sic: éertadlo, kro- jidlo pluhu (-ere-, -erie- asi z ukrajinštiny); vm. číslo Jg-B. — Pol. trzoslo, hl. črjóslo, dl. crjoslo, ukr. a r. nář. čereslo, b. creslo. — Z *čer-slo, od kořene ker-, který je v ř. κείρω krájím; přípona -slo. Týž kořen je v lat. culter (*ker-ter > *kelter > *kol- > kul-), což znamenalo především totéž kro- jidlo, ale přípona je jiná. — Slovanština asi staré -ter- nebo -tr-o- nahradila svou produktivnější příponou. Lze tedy z obou jazyků dojíti ke starému ide. názvu toho předmětu. Ten pak u jižních Slovanů a Čechů nahrazen novým, viz čertadlo. črta a črtati: v min. století přejato z ruštiny; nové postv. črt, náčrtek. Odvoz, čertadlo, stě. črtadlo, krojidlo pluhu, črieslo (sin. b. črtalo, sch. črtalo). — Primární sloveso je jen v strus. črbtu črěsti, odvozené na -ati je také řídké: stsl. na-čr*btati a sin. črtati; jinak jen postv. črta (stsl. črtta, r. ukr. b. čerta, sch. črta). Sic. črtat, Črta. — Psi. čbrtq čersti od kořene kert- (= ker-, viz črieslo, rozšířené o ť) v lit. kertü kiřsti, lot. cěrtu cirst sekati, a stind. krntáti řeže. čtverák, čtveračiti. Nyní znamená jen ši- bala, ferinu, přítele žertu v dobrém smyslu, ale za Jungmanna ještě taškáře, ošizováka. V starší době pak čtveráci byli uváděni v citátech vedle hráčů (v kostky, i karty), frejířů, kejklířů, tuláků, žebráků. Zdá se dokonce, že je to synonymum hráče: chtěl nás ten krčmář učiti štveřit. Umí s tím štveře- ním dobře Sm 256. Jungmann a Brandl odvozují to jméno od čtveré barvy v kartách (Brandl též od čtyřhranné formy kostek). Oberpfalcer ČMF 15.97 uvádí, že „čerti v mystériích přicházeli po čtyřech", srov. fr. diable ä quatre. Spíše = znatel čtvera umění ? Do krčmy odešel, aby pil, hrál a Čtveřil Jgd, hráči a štveráci ..., kteří víceji hry nežli služby Bozi a hospodářství hledí, ano ještě i přes pole do krčem ... chodí Sel. arch. 4.159 (z 1668). Středolat. quadruplator t/v. ,,Jsou i jiné výklady (Flajšhans: udavači dostávali čtvrtinu majetku zkonfiskovaného; Teplý: čtvrtý stav, utečenci do lesů)": Šm. čtyři, stč. čtyřie podle třie, fem. ntr. čtyři. Kolísání ř/r (čtyry aj.) vyšlo asi podle Ge- bauera z gen. pl., kde bylo -'&. Základ má tyto podoby: 1° čtyř- (z n. pl. mask. čhtyr-e) v čtyři čtyřicet čtyřletý čtyřka; čtyroký (pes: mající nad každým okem světlou skvrnu, takový má různé magické schopnosti); čtyrák: dříve mince platící 4 krejcary, obrátit na č-u = s vozem na malinkém prostoru = provést neočekávaný, nemožný obrat, t. v přesvědčení. 2° čtver-, z čttver- n. -or-, v čtverý (viz i čtverák) čtverec čtvernohý čtvermo, ale čtverylka má -ylka podle fr. quadrille. 3° Čtvr- v řadové číslovce *čitvbrťb, z níž je čtvrtý čtvrť čtvrtek čtvrtec (míra dutá), vč. čtvrtník (dutá míra na obilí, 1jí hl), čtvrtně (x/4 hl piva), čtvrtiti. Redukováno ještě dále na čtr- ve čtrnáct — 14, stč. čtrdcát = 40. — Sic. v životném rodu štyria jako dvaja traja, neživ, štyri; odvoz, štvorý, štvrt, štvrtiť, štvrtý, štvorka, štvorec. Jinde je někde ce místo čb; stsl. četyre -ri = 4, kol. četver^ četvort, sch. četvoro, b. četvártak, r. četvertyj. — Ide. číslovka byla skloňována a zněla *kuet- vor-es (ř. τέτταρες, sti. se zdloužením čatva- rah), slovo jinak málo průhledné. Zdá se, že čet- souvisí s četa pár. Erhart SPFFBU 14.1965.23η. analyzuje kuetvor- na kuet-Hve-r „páry dva" (H je laryngála); r je podle něho původní koncovka. Připojení přípony -to- v řadové číslovce oslabilo předchozí slabiku na br. Naproti tomu y a čb jsou redukce způsobené asi rychlou výslovností při počítání. Pomíjíme další změny jako (sic. a č. nář.) št místo čt. V jiných ide. jazycích jsou zas jiné redukce: lit. keturi, lat. quattuor (quat- z ku°t-, pod. v ř. nář. πίσνρες). čub čubek čuba laš.: chochol, čupek drdol, čubatý špičatý (?, tak B; spíše: vršitý, vrchovatý!), čuba kopa, do níž se skládají snopy, čubaty homolovitý, kuželovitý Lp; čub má Lp jen ve rčení ma pot Čubem = je opilý. — Sic. čuba vrcholec, chochol, pol. czub, ukr. r. čub chochol; též s p: r. čup chochol, sch. čupa kadeř; sem patří i čupřina, v. to. Příbuzno je něm. Kaupe chocholka (ptáků). čuba 1°: fena; hanlivě i o ženách čubka (vě. o holkách, mor. o ženách) čupka; vč. čubajda Pt; jč. též čoube Jjčř 58. — Z něm. Zaupe, střhn. züpe fena. čuba 2°, mylně též šuba PS: brzda Jg-PS. Je totéž slovo co čuba 1 °, srov. fena brzda kol, a kuna, svina t/v B. Původně dřevěné nebo železné korýtko kladené pod kolo a brzdící (Jg); za Jg mor. i kudla, zavírák (= železo v dřevěném korýtku!). Důvod viz pod kotva. čuba 3°, kožich: viz šuba. čuba 4°, viz čub. čubati 1 °: ukr. čubaty a pol. czubic znamenají rváti za vlasy, tahati za vlasy, krákati, jsou tedy zřetelně od čub chochol. Expresivní druhotvary ch-ové: sic. čuchraí -rit čuchati,
čubati 108 cupati natřásati, střapatit (vlasy, peří) (Čuchračka pohrabování sena), vm. *cuchrať > cur chat tahati za vlasy B; tato slova se však mísí s čechrati < česati, takže chod. vy-čechrat = vykrákati za vlasy, naopak sic. vyčochrať = natlouci komu. Vm. očubiť obehráti, ošiditi ve hře (pak i vyČubiť vyhráti) je asi obrazné „oškubati" = pol. czubié (v. výše). čubati 2° mor.: bíti, šlehati, vy- B, sic. vyčupčiť; mor. čubnúí (han. čobnót), laš. učup- nuť utíti; sic. vyčubrať natlouci komu. Pd. ciupac rubati. Sem zařadíme i sic. cuchtit, msl. sic. cuchtovať bíti, mor. cúhat cogat, han. cohnit bíti, cóhnót udeřiti. Dále i mor. cúhat hltavě jísti, na- se čeho (srov. é. naprati, natlouci se čeho), han. vcohnat vecpati. V ex- presivních slovech se cjč mohou zaměňovat. čubr: rostlina Satureia; též čabr čibr Jg, éiber šČuber šubra B; snad vězí toto čubr též v nářečním jméně lopuchu: čumbrt, čumbrk, viz JR. — Sic. šČubrík ščibrík štibrík, pol. czqb(e)r, str. čubrt, r. čabér čobr ščebrec, sch. čubar, b. čuber, čubrica čumbrika čemb- rika. — Z ř. υνμβρος t/v; rozličnost hlásek není dosud náležitě objasněna. Názvy pěstovaných rostlin přenášejí zdaleka a snadno potulní obchodníci. čučet: dřepěti, tiše seděti; nejapně, udiveně se dívat SSJÖ; vč. (Páka) podivné hučat seděti. Mor. učučit se utišiti se. — Sic. Čuč(k)ať čusaí býti potichu, čučky potichu, mlčky, učuchnúť, sčuchnúť utichnouti, učúš- (k)a( učúsií utišiti, umlčeti, sin. sch. čučati dřepěti. Též s k: sin. kučati, stp7kuczec t/v. — Původní je asi kučati z *kuk-ěti i^ěti jako v stavových slovesech dřepěti lapěti čapěti t/v; č- místo k- spodobou ke středoslovnému c; sic. š přes ch z -tuchnúí a z tišiti). Příbuzné je lit. kiuksóti, dále něm. kauchen a hocken, střhn. hüchen t/v, stind. kuňčatě choulí se. Kořen byl tedy keuk- 'křivý' (dále v kuká aj.). čudlík u vltavských vorařů: vratidlo, rumpál NŘ 18.100; val. sčudla vratidlo na stavě soukenickém B. Souvisí se štidla, pol. szczudla chůda, pův. dřevěná pomocná žerdka jakákoli: vratidla se otáčela pomocí takové volné rukověti, vkládané do příslušného zářezu. Sem patří han. ščodlovat zbytečně tahat za rukojeť u pumpy KpU. — Jiný čudlík (od čoud) čili dymník byl na Poličsku otvor ve zdi nebo ve stropě, jímž se větrala světnice (Kruš. 170). čudo sic: div, též čud; cudný, čudesný divný, čudák podivín, čudovať sa diviti se; některá z těchto slov jsou i v msl. — Pol. cud(o), ukr. r. sin. b. čudo, sch. cudo, hl. Čwodo. — Psi. stsl. čudo gen. čudese scftvisí nějak s kudes'b, viz kouzlo; jinak nejasné. čuhajda, -ch-: nadávka ženské Hal; je i mask. čuchák tt. — Nejasné. čuchá Čúcha čoucha: špatná obuv Jgd aj. Z něm. Schuh; převzetí německého slova (při dostatku domácích!) vyjadřuje tu hanlivý odstín, podřadnost. čula sic; čulka, culena val.: ovce (koza) bez uší nebo s boltci malými. Od rum. ciul = tvor s odřezanými ušními boltci. Šmilauer. čuleba: han. čoleba nešika, tupec L (PS: pokrytec); čidaba nadávka staré ženě Rs. Nejasné. culík chod.: zimní pletená čepička pod širák; jč. čurík Duš. 1.9; vč. čunda Kotík. — Snad patří k ukr. r. čulok, b. čulka punčocha. V češtině tedy žertovně přeneseno na obal hlavy; není však známo, kdy, jak, od koho. Slovo je z tureckých jazyků. čulisný, čoulisný ČMF 16.233, čulistný: hezký LF 27.358, zvědavý Ppz, čulizný líbivý ČL 29.7, čulizný směšný, spásovný Jg, čulisný úlisný (?) PS. — Nejasné. Nejspíše bylo pův. *čudesný (jako je sic čudesný) podivný, podivuhodný. Protože základní čudo (viz) ve spisovné češtině zaniklo, měnil se snadno tvar a pak i význam této odvozeniny. čuma: mor (PS z Havlíčka: z ruštiny); tak i sic pol. ukr. r. sch. b. Z aromun. tšuma nádor, mor. čuměti lid. pejor.: 1° dívat se zvědavě, hloupě ap., 2,° nečinně, vyčkávavě někde pobývat SSJC, též čunět (Hal), očumovat, čumejdovat, čumákovat; subst. čuměná, ču- menda podívaná; čumil zevloun. — Mor. čumět = seděti někde v nečas (= v nevhodnou dobu, nevítán, nepozván). Zdá se proto, že čuměti je variantou tvaru Čupěti (záměna retnic p/m), který je dobře zastoupen v sic čupieť dřepěti, nečinně seděti. Sic čupiť sa, byt uČupený, sedět přikrčený, upomíná na i v Čumil. — Útvary „pohybomalebné" (cum grano salis): podobno je lit. tüpti a tupěti dřepěti. čuňa mor. vulg.: huba; čuňák hubička, polibek; val. čuňák prasečí rypák, č. čumák čenich (psa a j. zvířat). — Asi z *čuba huba (sin. sch. čuba huba, pysk), jež samo se zdá být obměnou slova huba. čundati: tleskati ručkama (při dětské říkance čundy čundy ručičky ...), u Jg též čudynat, stč. čudnovat (u Gb pod c-), han. čondat Svěř. Z interjekce čundy (han. čonde- čonde KpU), jejíž původ je nejasný. čundrati, čundrovati lid.: klouzati se na ledě, Čundr klouzačka (přen.: zábava, výlet, odtud nové čundrati se toulati se). Z něm. (t)schundern t/v. (Jiné čundrat viz pod Čutati.) čuně, Čunče: sele, čuník prasátko. Z vábící interjekce čunal (han. čonal), čuma! Jg; srov. dluž. téinal, téunkf; pův. čuf (pd. czu! ciul·, ču sic v Gemeru LS 4/5.165) + nabízecí na, jako se volá na kozu koza-na! čupati msl. han.: jen v do- se něčeho = dohledati se, dosáhnouti, dopracovati, dopíditi se Β-Kol-Voz. Snad krajová obměna za dočuchat se dopátrati se B, což je od čiti.
čupr 109 dacan čupr: asi kolem 1900 módní nesklonné adj., 'hezký' {čupr holka, čupr kabát atd.); porůznu se drží dosud: SvB-SSJČ. — Sic. čupr a šelmovské děvče K. — Zachytit vznik takovýchto slov není vždy možné; zdá se však, že to je jakási pepická zkrácenina nářečního (zm.) čuprný = čiperný, asi jako nyní mládež říká to je bezva = bezvadné. Příjmení Čupr bude asi jiného původu. čupryna laš.: chumáč vlasů vpředu hlavy. Sic. čupřiny. — Z pol. czupryna, to pak z br. ukr. čupryna t/v. V češtině přijato nyní do spis. jazyka jako čupřina asi přímo z polštiny nebo z r. čupřina. Od čub, vlastně od druhotvaru s p. čurati lid. a dět.: močiti; vč. čuryna moč, brynda, sem Jcocuřina kořalka PS z *ko- čurina; stč. nč. čičati močiti Gb-Jg z *čiču- rati. — Sic. vy curat sa vymočit se Κ ζ Bern. Pd. ciulac močiti (o dětech). — Pův. význam byl crčeti, tenkým proudem téci, ten dosud v msl. čučúrat Voz Hnouti se, laš. čuřit pršeti, jinde porůznu čurkem (čičúrem čurym čurýč- Jcem čurkom apod.) téci. Sic. Čurčať, čurkotať. Hl. čurac, čulac, dl. téuras téulas ZfS 7.355, pol. ciurkac, ukr. čurkaty, b. (ču)čurkam crčeti. Je i něm. (švýc.) tschuren. Slova zvuko- malebná; podobně lit. čiurénti crčeti, lot. čurinat močiti (o dobytku). Totéž se vystihuje paralelním základem cur-: sie. cicurkať crčeti, kapati, téci (ci- expresivní zdvojení, k zdrobňující), tiect cícerkom (cicorkom cíč- kom cidlikom cíkorom), odtud cícerkať cíceriť cihoriť; s cíkorom srov. vč. cejkat. Pol. ciurkac, sin. cureti, sch. curiti crčeti. čuřidlo: netrefa (Blahoslav u Gb); mrzká osoba (Kollár u Jg); msl. načačuřit sa obléci se nevkusně Mal; sie. čuridlo dítě n. žena da stč. (jen 2 doklady z jediné památky): ba, ano. — Sic. da ba SSJ. — Nejblíže je r. částice da 1° přisvědčující ('ano'), 2° tázací s odstínem překvapení ('tak?, jistě, skutečně?', srov. č. ano'i), 3° zesilující jednotlivá slova ('vždyť, ale přece'). Dále je příbuzné hom. δή (z *dä), částice důrazu ('jistě, ovšem'), snad i (s přísuvným n) ř. υήν (th < *dh) částice jistící ('jistě!'; iron. 'snad'). Konečně je snad toto vše redukcí z dvojslabičného adverbia addhä (je v ind.: 'sicher, fürwahr', a v sic. ozda, azda). ďábel, -ský, fem. ďáblice; stč. vyslovováno dyja- djá- diá-, z tohoto pak dá-. Tabuové zkráceniny nebo změny (v. Zubatý 1.2.62, Kořínek LF 60.29) jsou stč. dias > das (též dés), nč. dách(ant) ďák dajk das ďásek ďasík. Zdrobnělina diblík z *dieblík; snad totéž je laš. džyvlik, pohádková postava, která se směšně ustrojená; bázlivec K. — Pol. 16. stol* czurylo ,,o blažnie-stroj nisiu" (Brü), pd. ciu- rydlo člověk k ničemu, br. (Nos.) čurila nečis- tý(?), plachý člověk. — Zdá se, že to bude asi zkrácenina z *čepuridlo od slova, které je v ukr. čepurytysja zdobiti se, zdobně se oblékati, paráditi se, bělor. čapurycca t/v. Odtud, příklonou k czupirzyc sie, pol. czupi- radlo (nář. czo- cu- ko-) ohyzdná a výstředně oděná osoba. C. a sic. slovo je tedy z polštiny. — Jiné však je nč. čuřidlo smíšek PS z Her- bena: je od čuřiti se smáti se, srov. dále učuřovat se, viz štířiti. (V Polsku mají však czurylo za slovo znetvořené z Cirullus = Cyril; viz naposled PJ 1961.33.) čuš interj.: fuj! Rzr (čuš, čuš, to je hanba).— Bud je domácí a příbuzno se sic. čušať (viz; v sic. je to rozkazovací způsob s přeneseným významem, rovným s fuj! na psy) nebo bylo ze slovenštiny importováno. čutati lid.: hrát kopanou SSJČ; vč. místy přetvořeno v čundrat t/v Pt. — Z angl. shoot stříleti (říká se: vstřelil gól ap.). čutora sic: 1° polní láhev, 2° dlouhý náustek dýmky (žertovné užití, jehož základem je představa, jinde hojně doložená, že tabákový kouř se ,,pije"). Proniklo v prvém významu, ač slabě, i do češtiny (PS má i ojedinělé čutera a čutura). Odvozenina čutelka 'lahvová dýně' byla v č. běžná za Jgd. — Z mad. csutora, to pak je z balkánských jazyků (rum. ciutura z lat. *kiuťulus), Kniezsa 620. čuvač: druh psa. Asi patří k sch. a^bulh. nář. čuvati hlídati (Šmilauer). (K. Čapek mylně myslel na čuvaš.) čvachati, čvachtati, čvaňhat: viz cákati. objevuje v plamenech a způsobuje jejich vysoké vyšlehávání Šr. Sem snad patří i da- chamačka čarodějnice (u Kyjova) (-mačka = kočka?). Rostlina ďáblík Calla, stč. doloženo diblík, za lat. dracunculus (je plna jedu, jako se to věřilo o dracích). — Sic. diabol. Hl. dl. djabol, djas, pol. djabel, diasek (obé z č.), djachel; sin. sch. b. r. diávol. — Z lat. diabolus popř. ř. διάβολος, vi. = utrhačný, pomlouvačný. dabrovat han.: žebroniti, zm. damčit dotěrně žádati. Nejasné. Κ dlabati 2°? dacan val.: darebák Hzl (Hranicko), t/v z Čapka-Choda má PS; han. přihlouplý člověk B; vč.: tlouštík Po v. Han. ojediněle se zmírňuje na can KpU. — Podle Trávnička LN 14.6.1942 je d. z příjmení: prý (A. Babek) ze jména jedné prostějovské rodiny, jejíž jeden člen se proslavil jako lotr. D
dadati 1 10 dařiti dadati, slovo „dětské řeči": spáti. Srov. papati, kakati, zdvojení slabiky s a, snadno vyslovitelné. dach slez. sic: střecha; chod. sic. doch. Z něm. Dach t/v, v slez. přes polštinu. dalamánek, za Jg: bílý chléb. Snad z fr. pain ďAllemand = německý chléb Jg; pak by bylo přejato přímo od francouzských vojáků. dále, stě. nč. fem. (= vzdálenost), nč. dálka (-ka podle šíř-ka, výš-ka, hloub-ka), mor. expr. (spis. básn.) (z)dálava (srov. mor. šíř-αυα, sic. výš-ava); sté. *vz-dálu > vzdál(i), zdál = na vzdálenost; komp. dále, další; dálný, mor. též dální; né. termín dálnice; daleký z ^dalj-ok^, přípona -ok'b připojena podle široký (srov. stálé spojení široko daleko), vysoký, hluboký, adjektiv pro velké rozměry (Trubeckoj BSL 24.133); stě. dáliti, nč. jen s od- vz-, — Sic. dala, dialka, daleký, dial, ďalej, dialava, nář. též delaký s tvrdým, d, dálako; změkčení v ď snad anticipováno z l (spodoba). — Všeslov. Psi. bylo dalb a dala fem., dalbM* (-búb), daleka; vše z adv. *dalb, jez se^rovná (až na rozdíl znělosti djt) litev- skému toli a lotyšskému táli daleko (pak je i lit. tolůs vzdálený, ř. τηλοϊ Zubatý 1.2.94); Otr^bski LP 8.307; pokusy o další analysu jsou jen nejisté domněnky. Příbuzno bude i mad. távol daleko. dales: stav, kdy je člověk bez peněz. — Z něm. arg. Dalles t/v, chudoba, nouze, to pak je z jid. dállus chudoba. Mad. dálesz bída je rovněž z jidiš. dáma, doloženo od 1721; dámský. Tak i sic. pol. rus. aj. Z franc. dáme, to pak z lat. domina paní. damašek: druh tkaniny (od Rohna), stČ. sic. damask. Pol. adamaszek, něm. Damast, it. šp. ddmasco. Sic. damaškat upomíná na it. damascat-ura damašková práce. — Vše od jména syrského města lat. Damascus, odkud ten druh vyšel. — Podle téhož města byla zvána i damascenská ocel, z ní šavle damas- cenka, od adj. lat. damascěnus damašský; damaskovati = vykládati ocel zlatem. Srov. sch. damaskija z damaskěnus, b. damaskinja, sch. demeskinja aj., p. demesz(ka). — Rovněž druh sliv: damazina PS, mor. damastinka, damastilka (neporozuměním zamastilká), da- maška. Pol. damascena, damaszka. Vše též z latinského, popř. domácího adjektiva. daň, od stě.; daňový. — Sic. daň, pol. hl. dl. ukr. daň, r. dan\ b. sch. (stár.) dan. — Stsl. psi. danb: od kořene dö- v dá-ti příponou -ni-; srov. s jinou n-ovou příponou lat. dö-num, ind. dá-nam dar. — Sic. je též plur. dánky: srov. střčes. dank, sch. danák, b. danák daň, hl. dl. dank dar z (^dan'bk'b). Ze sic. přejato a do žen. rodu převedeno je mor. lid. dáňka. — Původní daně byly bud kultovní (dary božstvu), nebo poddanské (dary knížeti). Byly to zprvu skutečné dary, zcela dobrovolné, jejich velikost se řídila podle zámožnosti dárce. Zprvu spočívaly v drahocenných předmětech, později v naturáliích potřebných k živobytí knížete a jeho družiny. Tak se pochopí přítomnost kořene dá- = dáti. Vynucování a mocenské ukládání daní je až pozdějším stupněm. (O tom, zvi. o stavu u polabských Slovanů, VI. Procházka Práv- něhistorické studie 1.1955.178.) danda vě.: houska; mor. dandula uzená domácí klobása. Původ nejasný. daněk 1°: kupka sena jen zpola suchého. Nejasné. daněk 2°: druh obratlovce, stč. daněl(ík); u Zídka danikl; fem. u myslivců dosud s l: danělka, nář. msl. danihelka (změtením s Da- ni(h)el). — Sic. a pol. daniel z češtiny; hl. dank. — Přejato ze západu (it. daino, fr. daine), aniž lze přesně říci, z kterého jazyka; neboť v stč. ihned přichýleno k osobnímu jménu Daniel (obé psáno stejně: danyel), pak k jeho domácké formě Daněk (ta trvá dosud jako příjmení). Prvotní pramen těch názvů není znám. dar, darovati; dařiti, nyní obyč. s ob-; dárce, -kyne; darmo (přípona -mo jako v kradmo aj.) = darem, bez náhrady, > bez příčiny, bez výsledku, marně, odtud zdarma, zbůhdarma, (zkříženo se vzbóh = nadarmo, marně), nadarmo; mor. podaremky (srov. potajomky); darmo-dej -dal -chleb -šlap -žrout; mor. darmo- vis druhé sukno (asi jako „námořnický" límec, ale větší) na zádech haleny, ozdobené, jakoby zbytečně tam visící; sic. darmober aj. Z darmo odvozeno daremný bezcenný > špatný > nicotný > ničemný, mn > bn: darebný, z toho pak dareba, darebák (tak i sic.) = mravně špatný; ale vč. darebnej je 'churavy' Pt. — Všude jinde též dar, luž. pol. ukr. darmo atd. — Psi. stsl. dar'b, dařiti, darovati; da-r'b od dáti, příponou -ro- jako ř. (ale ntr.) δώρον a arm. tur t/v. darda 1° v stř. době: kopí. — Pol. sin. sch. dar da, ρ. též dard, sch. dříve i dar ad mask. — Z it. dar do t/v, to pak z germánštiny. darda 2° nč.: druh karetní hry, sic. dardlík. Původ nejasný. ďargatý ďargavý ďargos laš.: kropenatý. Z mad. tarka pestrý, strakatý. (Šmilauer.) dařiti, bez se (= učiniti zdařeným) jen v mor. písni dař pán Bůh a č. zdař Bůh, zdarbu Sm 234, odtud nazdařbůh, u Paky nábuzdař. Jinak je jen zvratné d. se, též s na- po- vy- z-, odtud postv. zdar (z toho na-zdar, pův. = budiž ke zdaru!), dále zdárný, nezdara < nezdárný, mor. podárný, podara, nepodař. — Sic. dařit sa, pol. (z)darzyč (zdarzy bóg co jest niepodobno; cit. z Brü), z. sie. wydarzyé sie, zdarny, niezdara; hl. radzié so, ale dzelu zdarl, dl. razie se, ale i (z)daris se. — Psi. toto dařiti není totožné s dařiti obdarovati (tak spr. Zubatý 1.1.131), ale odpovídá stupněm kořene a významem litevské-
dáseň 11 1 dáti mu dórinti = činiti zdárným, vésti ke zdaru; základní der- je v dereti dařiti se. U Slovanů má tedy kořen 2 podoby, rad- a dar-. Κ prvé se hlásí jako příbuzenstvo něm. ge-raten t/v, opak je miß-raten. V které skupině jazyků (bsl. či germ.) nastal přesmyk, nelze říci. Viz i děditi. dáseň, stč. též dásň gen. -i a dásno, znamenalo i hltan a patro v ústech; nář. dásno, jásno. — Sic. dasno diasno jasno dáseň. Pol. dziaslo (stpol. dziasna, též = hltan), hl. dzasna plut. ntr. patro, dl. zěsna plur. ntr., zesloy ukr. jasný a jasla, r. děsná, sin. dlesna dlasna, sch. desna, b. nář. desni. — Psi. asi desno ntr. nebo d$sna fem., někde však > deslo. Asi z *det-sna; v prvé části vězí ide. název zubu (lit. dantis, lat. dens gen. -ntis atd.) podobně jako v lot. duntas dáseň (Schwyzer KZ 57.259, Solta 27), druhá část je nejasná. Prus. dantimax dáseň má v 2. části útvar příbuzný s lot. maks pytlík, mošna a dále s lit. malcšna pouzdro, si. mošbna. Je možné, že v -sna tedy vězí *[mok]sna, zkrácené arci již tehdy, dokud s ještě nepřešlo v š; -snb nemůže zde býti totožné se starou příponou -snb (jaká je v píseň, báseň ap.), neboť ta přistupuje ke kořenům nebo kmenům slovesném, zde však det- je základ substantivní. Že název dásně bývá spojován s názvem zubů, o tom svědčí sin. zobina (od zob zub) a něm. Zahnfleisch. datel 1°, chod. jetelec (*-bCb jako v luž.), mor. datel jatel jetel zacel. — Všeslovanské: sic. datel, pol. dzi$ciol, bulh. nář. detel atd. — Psi. bylo původně asi detelb, z *den-tel-jb < del(b)-tel-jo-s = dlubatel, od kořene, který je v dlubati, dlobati, dlabati: datel dlube zobákem do chorého stromu, hloubí dutiny, hledaje larvy; disimilace l-l > n-l, náležité e v kořeni před -tel-. Meh LF 54.234. datel 2° nebo plur. datle, arg.: paklíč. Z něm. Daltel t/v; prvé l vypadlo disimilač- ním vlivem koncového l. Něm. slovo je z názvu hebrejského písmene daleťh (jistý druh paklíčů svým tvarem na ně upomíná), vzniklo tedy mezi židy. Knobloch ZfrPh 74.1958.93. dáti, sloveso původně athematické C. plur. stč. dadie z dadetb), ale přešlo k jotovým C. plur. dají, imper. stč. daj > nč. dej atd.). Obdobně sic: dám...dajú, dat. Z imperativu místy vzniklo nové sloveso: č. nář. dejkat (=^ říkati dej!) NŘ 1.224, 22.254, zm. dékat (dé = dej), dejmovat ( < dej mi!) B. Hojnost složenin: do° po° při° aj., ale některé mají zvláštní význam (viz níže). Odvozeniny: staré dar daň (viz); novější: dávka; oddivhy (stč. otdatvy, nář. jě. vodatve Krš-Kubín, vodadby Vydra 52, chod. voradby) zdavky Hor.; podávky vidle na seno; přídavek; závdavek, stč. zádavek Luc, mor. závdanek, od zavdati dáti díl ceny napřed Táb; prodej výdej údaj; poddajný; vydatný zdatný udatný směrodatný; od obrozenské doby je přídavný v ρ-é jméno = adjectivum. — Význam. Dáti = odevzdati do vlastnictví bez (přímé) náhrady, poskytnouti PS; protiklad sloves dostati, přijmouti, vzíti PS; ve většině případů naprosto není ani u prostého dáti představa daru, věnování, tím méně u složenin; proniká pojetí 'ze své moci, schopnosti něco obrátiti, popustiti k něčemu (d. lhůtu, víru něčemu, výhost, průchod pravdě), ve prospěch něčeho, dovoliti, nechati, zaměřiti svou činnost k něčemu': nedalo mu to, aby, dal si říci, dal na sebe cekati, dal si záležet, dál se vidět, jak se dá ( — je možno). Někdy je třeba uznati elipsu: ten mu dával jméno lumpu Rous, pod. již stč., s gen., pak i s akus. {dával mně padúchy zvyjébené Táb 238, podobně Sm 38), odtud perf. nadati komu lumpů, nadávati, nadávka; dáti si ber do; já tě nedám nikomu, aby ti ublížil; mor. dat syna, aby se učil zedníkem Β; dat v nohy = dáti se na útek, dat do kyt t/v. Pekárek 109 = dáti ránu koni do stehen bičem nebo ostruhou. Odedávna se dáti mísí a kříží s díti v tvarech i významech, takže i dáti znamená položiti (kam jsi to dali), zasaditi (dáti ránu, dáti gól), odevzdati (d. v sázku), dáti sě vinen; vložiti se (dáti se do práce, do jídla; do služby, na řemeslo;v dal se do mne); msl. vdát sa = vejíti se NŘ 15.72; poddati se = podložiti se. Podobné zkřížení kořenů do a dhě je v latině, srov. i něm. sich hingeben atd. Španělština dokonce má vazby jména + dar „skoky dávati" = skákati, o tom Dubský SPFFBU 4.77. Ve valašském nářečí jsou vazby, kde dat sa má takovou funkci jako č. spis. jmouti se: dala sa plakat Β = jala se + inf., srov. však ě. dal se do pláce. — Ze složenin zvláštní významy mají: prodati (sic. předat, p. sprzedac) verkaufen, vi. dáti něco za jistou cenu (zač to dáte?); udati někoho (policii apod.), pův. udati pravdy na někoho Zubatý NŘ 14.141, mor. sdáti = dáti zpět (na peníze); č. zavdati si; mor. podat sa Β = podařiti se je vliv slova podařiti se, chápaného, jakoby bylo od dar (ale má jiný původ!). Nepatří sem sundati zandati přen- dati vyndati apod. (viz ondati!), také ne vdáti (viz to) a mor. podat sa (viz doba 2°). — Ustrnulé výrazy: sic. nebodaj, č. bodejt (viz). — Všeslov., všude s podobným bohatstvím významů. Psi. bylo damb dasi dastb dam* dáte dadgtb, z *dö-mi atd. (nikoli z *dó-d-mi) Kořínek LF 65.445, Szemerényi ÉSR 1.7. Jen 3. plur. stč. dadie z dä-d-, útvar s „lomenou" reduplikací. Ide. kořen dó byl aoristový C. sg. stind. ά-dä-t), proto présens je tvořen druhotně, nestejně: lit. dúo-mi, lat. do, ale se zdvojením sti. dádámi, ř. δί-δω-μι. Slov. damb se rovná — spolu s lit. dúomi a arm. dam — oněm tvarům indickým a řeckým, ale bez jejich reduplikační slabiky; význam futur o vý se vyloží z toho, že kořen dá-
datle 112 debř má význam „determinovaný", jednodějový (Fraenkel IF 60.142). Pres. je nový, č. dávám. datle, stě. da(k)tylf datel (toto ze střhn.). — Sic. datla. Pol. datly v 16. stol., hl. sin. datla. — Z ř.-lat. δάκτυλος — dactylus, odtud je it. dattilo a střlat. datalus, datilis, z toho pak něm. Dattel a naše formy, s ti. dav: v sté. abstraktum, 'tlačení (nápř. břišní při porodu), útisk', pak dav lidský (v lidu) = stisk, tlačenice lidí. Tedy post- verbale od dáviti (v. to). V střední době je to již konkrétum = hustý zástup lidí. davídek arg.: ,,malý zbytek něčeho, kupř. tužky" Kt 6. — Od David; spojovacím prvkem je tu malý vzrůst biblického Davida. Knobloch ZfrPh 74.1958.94. dáviti: tlačiti, tisknouti, stč. např. vemeno při dojení, trn do těla, cokoli v lise, člověka v tlačenici, d. se ([lidé] k tělu sv. Alexia vždy sú sě dávili, že ledya pro lidský dav vešli do kostela). V stř. době 'dusiti, rdousiti' (kočka dáví myši), d. se 'dusiti se, míti stažené hrdlo', d. se krví apod. = původně míti hrdlo ucpané krví, odtud přeneseně 'chrliti z hrdla, blíti'; nč. dáviti se kašlem apod. a konečně nezvratné nč. dáviti blíti (dav- je eufemisticky skryto v honiti, chváliti Davida). Han. dackat 'mačkat' KpU má zakončení podle mačkat. — Všeslovanské: sic. dávit a obdobně jinde, ale hl. dajic, dl. dajié. — Zřetelné příbuzenstvo je v avest. kořeni dav- téhož významu. Viz i dláviti! ďavkať džavkat ďavčať sic.: štěkati. Κ tomu patří zajisté i č. lovecké vydávat t/v. Hl. ščowkac (št místo ď, § 11), pd. dziawkač, r. tjávkať t/v, b. dzavkam. — Starobyle slovo zvukomalebné. Příbuzné je ř. υωνσσω t/v. Meh SbDečev 49. Viz i štěkati. — V češtině bylo ď pozměněno v ňafat: záměna zub- ných d\n, vk > fk, k vypuštěno. dávný i (též stě., mor. nář.) dávní; dávno; starodávný, dávnověký; stč. dáve ráno. Zvláštní je spojení jako: to je pro tebe dávno dobré = až dost. — Stsl. dave kdysi, άανυητ, sic. dávný, pol. dawny -no, ukr. davi dnes ráno, davnyj, r. nář. dave nedávno (str. dave včera), davnyj, sin. dave -i dnes ráno, dáven, sch. davan, b. o-devě nedávno. — Psi. dave a od něho odvozené davhm> souvisí jistě s arm. tev trvání, ř. δήν (*dväri) a dále s doba 1°, totiž s *dovä. Dloužení v prvé slabice (a = *ö) je asi emfatické, § 1. db4ti: stč. tbaju tbáti, postv. tba, dba, asi 'péče', netbavý, netbalý; nč. dbáti, nedbáti, zanedbati, pronedbati, (ne)dbalý; laš. dzbač Lp, dbát Malý. — Sic. dbát, pol. dbac, br.-c' ukr. dbaty. — Zdá se, že původní význam vězí v obratech, kde nedbáti znamená ne- rozpakovati se, neváhati. Stč. a když jemu (sv. Hilarionovi) hroziechu jeho přívuzní a řkúce, že tu lidi hubie padúchové, netbal jest umřieti, aby zbyl smrti, točíš věčné Ote 154& = byl hotov, připraven umříti tělesně. Val. on by nedbal sa oženit, dyby ho kerá chtěla Β (podobně msl. Mal) = rád by se oženil. On by nedbal, dybych ho třebas celý rok živila zadarmo Β = ,,rád by přijal". Han. on be nedbal gront si vžit, ale práco strčet jiném Vyhlídal Z han. kraje 416. Sic. prišiel som sa poshovárat o nedelnej škole; nedbal by ju otvorit před riadnou školou = rád bych ji otevřel, chtěl bych ji otevřít. Další sic. doklady má Ďurovič Modálnost (Brat. 1956) 121. Tento význam, jejž pokládáme za výchozí, se shoduje s prvotním význemem lat. dubitäre (je doložena i 3. sg. dubat!) = rozpakovati se, rozmýšleti se, váhati, otáleti, zdráhati se. A tak lze přijmouti, že drbati je příbuzno s lat. dubäre. Významy se pak v obou jazycích vyvíjely dále, a to k 'zamýšleti' (dubitaverat Augustus Germanicum rei Romanae imponere) = A. zamýšlel postaviti Germanika v čelo římskému státu), potom však různými směry: v latině-k 'rozmýšleti se, býti v nejistotě, pochybovati', u nás k 'pečovati, starati se o něco (stč. překládá curare), hleděti si něčeho'. Stč. občasné psaní s t nebude tedy než písařská manýra, založená na mylné úvaze; d je už v Alexandreidě. — Lit. dabóti achtgeben bude z pol. nebo bělor.; a vkladné; redukované bóti je většinou jen po záporu·; jen se záporem je pak atbóti; stran at- srov. stč. po-dbati postarati se. Meh SbMlad. 357; tím odvolávám Rech. 66n. dcera: stč* dci gen. dceře i novotvar dcera; nč. jen toto; stč. zlá dci, zlá dcera meretrix (srov. zlosyn). — Sic. dcera, pol. cor a, ukr. doč gen. dočery, r. doč' g. dočeri, sin. hči gen. héere, sch. kci gen. kcere, b. dášterja, stsl. dťbšti gen. ďbštere. — Psi. ďbkti, kmen na r (přípona jmen příbuzenských -ter-); lit. dukte gen. -eřs (též dukra: přešlo k ä-kmenům), stpr. duckti, gót. daúhtar, sthn. tohter, ř. υνγάτηρ, arm. dustr, ind. duhita, av. dugddar-. — Ide. *dhugh9ter-; v slov. zaniklo zde 9 beze stopy, takže gt > kt přímo sousedily (proto se pak měnily dále jakožto skupina souhlásek). Vlastní význam základu není znám. Příbuzno je i pastorka. deblati: vč. (u Miletína) na° něco (např. slamník), příliš nacpati; něco někam (slámu do slamníka). — Asi od debeH silný, tlustý, pevný (v češtině jinak nezachovaného): je v jihosl. a ruštině. debř, stč. (nč. jen knižně), též v míst. jm. Debř, Debrný, Dobrná (o labialisací). Nář. strč. dejbří sráznó údolí, výmol, mor. debřa, gebřa zmola, roklina, příkrý úval. — Stsl. ďbbrh a (asimilací κ k násl. b) dbbrb, stp. debrz gen. dbrzi, nyní nář. debra debrza (i dziebra přesmykem měkkosti), sin. deber, r. debr\ ukr. débr, sch. v míst. jm. Dabar. — Psi. ďbbrh od predßlov. *dhub- býti hluboký, srov. lit. (s jinou r-ovou příponou) duburf/s
debsati 11 3 dělati hlubina, jáma, dubús hluboký, proláklý, lot. dubra bahno. — Prvotní význam těch balt. a slov. substantiv byl výmol, tj. hlubáň vymletá vodním vírem nebo příliš silným proudem, a t«p v řece nebo na louce (když při povodni voda teče přes louku), pak výmol od dešťové vody na úbočí kopců a hor, strž. debsati stč.: dupati (debsánie noh často), nč. jen u Světlé, postv. debs dupot (: d. cho- dícieho). Sic. udapsený udupaný. — Inten- sivum (příponou -sa-) od .depati (je v sch.) dupati; příbuzno je deptati. debužírovat, pol. deboszowac. Základem je fr. débauche hýření, ale č. d. je výsledek křížení s lid. bužírovat (zná od Slavkova Gr), bunzirovat (zná KtD- Svěř -Kol), což jez něm. burschieren hýřiti (od H. Sachse). Treimer 91 cituje něm. bungieren 'bechern.' děd, dědek -eček -ouš(ek) a j. (s rozličnými odstíny citovými). — Všeslovanský název příbuzenský (stsl. děďb, sic. ded, pol. dziad, ukr. did, sch. djed atd.); přeneseně = stařec. Slovo ,,dětské" řeči, vzniklé lomenou re- duplikací prostého *dě: dě-d-t; obdobně jsou tvořena lit. dědě strýc, ř. τήυη babička; u slov tohoto druhu není záruky, že jsou starší než praslovanská. — U většiny Slovanů jsou zajímavé odvozeniny: *děd-iíb (č. dědic, pol. dziedzic, ukr. didyc, r. dedič\ sin. dědic, sch. djedic) = heres. Vzhledem k tomu, že vláda nad majetkem rodiny (zádruhy) náležela zpravidla nejstaršímu muži, tj. dědovi, je možno slovo dědic chápati jako starobylý právní termín ve smyslu nejen ,,potomek dědův," ale i „nástupce dědův v držení jisté moci." Pojem dědic je tedy praslovanský. Obdobně dědina = původně zádruha, tj. majetek, jímž vládne děd, pak rodový statek, pozemkový majetek, nemovitý majetek (kdežto movitý = statek; sic. statok = dobytek!), rodová ves (obývaná lidmi téhož rodu, což se zračilo v místních jménech na -ice: Svémyslici = rod Svémyslův), konečně pouze ves. Stč. dědinník = chudý zeman n. svobodný sedlák. Nový význam slova dědic zplodil i nové sloveso zděditi = dostati v ,,dě- dovskou" moc, později též pouze 'získati' cokoli. Mor. vy děditi koho = ze svého majetku zaopatřiti věnem n. podílem (Křen 2.268; PS z Preissové, Herbena); naproti tomu v C. = nedáti povinné dědictví! děditi nář. neosobně: jíti k duhu: zm. dědí mu B, vč. (Pt aj.) stejně tak: holce tady dědí = holka přibývá na váze (přijde-li městské dítě na venkov). Výjimečně i s pod- mětem: mor. tabák mi nedědí = neprospívá Kt 6.21. — Příbuzné je lit. dereti býti prospěšný (tai dera paukšciams, to je ptákům na prospěch). Pak by tu byla asimilace d-r > d-d (snadná i vzhledem k časté záměně dir, § 6), nastalá asi v době, dokud ještě byl v češtině 3. sg. *derí, s r, nikoli ř. Forma ded- pak způsobila přichýlení k děditi = býti dědicem. Toto české sloveso je tedy jediným pozůstatkem primárních útvarů s kořenným e. Dále je příbuzné dařiti se. děhel: rostlina Angelica. Stč. děhel děhýl. Pol. dziegiel, ukr. djahel -il -yl, r. djagil djagel degel dzingel (toto z pol.). — Málo jasné. Snad vzniklo oboustranným zkomolením něm. výrazů asi jako (Wil)de Engel(wurz) nebo (Wal)d-Engel(wurz) nebo podobných. Přejato musilo být podle toho před změnou g > h a dokud byly nosovky. Z češtiny pak bylo přejato do polštiny a ruštiny. dehet, dehtovat; dále je v míst. jm. Dehtov, sic. Dehtáry. — Sic. decht, pol. dziegiec, ukr. dehot, r. degoť, gen. degtja. — Prasl. degttb; přípona -'btb jako ve jméně druhé zplodiny pálení kop-^tb, č. kopt. Baltský protějšek lit. degútas, lot. deguts se liší jen tím, že přešel k o-kmenům. Vše je od slovesa, jež by odpovídalo litevskému degü děgti a lot. degt páliti (srov. i stind. dáhati t/v); u nás bylo změněno v žegq (viz žhnouti), v dehet se však d zachovalo, poněvadž se toto slovo stalo odborným termínem a tím se v povědomí mluvících odloučilo od slovesa, které znělo ide. *degh-ö. Dehet byl vypalován z březové kůry v milířích. dehna, jen v stč. slovnících (Klaret a d.): cacodaemon ( = zlý duch; podle Gb). Zdá se, že je totožné s pol. dziggna skorbut a rus. -csl. degna (db- ďb- do-) jizva, střbulh. ďbgna t/v. Polské slovo dovoluje pomýšleti na souvislost s kořenem deg- (v. dehet) páliti (§ anticipací nosovosti z -na). Je doloženo i strč. dehen ,,hnilost jistá". Je-li to spojení správné, možno stě. význam pochopit asi tím, že nemoci byly dříve pokládány za účinek zlých duchů do těla vniknuvších. dějnicě dienicě dínicě dýnice stč.: pokrývka, čaloun, koberec. Stpol. dzianica. — Nejasné. Z *dě-n>b, participia od dě-ti, c. díti ve významu tkáti, plésti apod., doloženým např. v polštině? dejvorec: rostlina Caucalis. Stč. dajvorec, z něm. Daiworcz (citováno v herbáři Jana Černého 25). deka, stč. dek mask. (místo starších krov, příkrov): pokrývka, zvláště na koně. Sic. deka. — Ze střhn. decke. děkan, již stč.; z pozdnělat. decänus představený deseti mužů (v církvi: 1° mnichů; pak 2° dómské kapituly; 3° za Jg. asi tolik, co nyní vikář; konečně 4° správce větší fary, v okr. městě apod.); podle významu č. 2 zván tak i volený správce fakulty, což se udrželo. Sic. děkan. — Souvisí s lat. decem deset, utvořeno podle prlmänus. delace, vm. detací: lhůta, odklad (B, Hor: lidové!). — Z fr. délai t/v, jež bylo upraveno zakončením -ace, -ací, známým ze slov jako mutace a mutací, přejatých z latiny. dělati (stsl. dělati, r. délať, ukr. diláty, ö Machek — Etymologický slovník
delina 114 dénglavý ρ. dziálac atp. všude). Stejný význam a hlásková blízkost (až na rjl) slov ř. δράω (od něho je i δράμα divadelní hra), lit. daran darýti a lot. dařit umožňují pochopit dělati jako člena té rodiny: je to pak iterativum, se zdloužením v kořeni (ě > ě), od dvojslabičného kmene *derä-; jeho koncové α je rovněž v ř. a v litev. prézentu. Dělati má vokál kořene vlastně v původní kvalitě (e, arci zdloužené); naproti tomu řečtina nechala e vypadnout (před „těžkým" kmenovým ä je to u ní v pořádku!), baltština pak e asimilovala k ä. Tedy balt. *derä-ö > daran, slovan. *derä-jö > delajq. Rozdíl r χ l nemůže padat na váhu. delina mor.: deliny prkenná podlaha v konírně, de(l)ník kůlna bez patra, (vy)delovať vy(de)liť opatřiti místnost prkennou podlahou. Z dolnoněm. děle (,= spis. Diele) podlahové prkno; -ina jako v mostina, podlazina. Proniklo nejprve do Slezska (tam jsou ta slova nejvíc rozšířena), odtud na Moravu. délka: stč. déle, dél (ustálená stč. spojení: na dél, vz-déli > zdéli, v-déli, *na din > na dli, *vz din > vz dli; bylo i na dléch = na dlouho, po delším čase; podlé, ně. -e, mor. -ej, sic. podlá, s -ja převzatým od děla, viz dle; odtud podlý v. to; obdobně vedle > -e). Sem patří komparativ stč. dělí, fem. delši, ntr. delše, nč. delší, adv. déle; dlíti prodlužovati, protahovati, odkládati, prodlíti, iter. prodlévati; klad. odlívat otáleti; snad bylo i *dléti, ale splynulo s dlíti; neprodlené; obdélný, -ík, podélný. — Stpol. dla délka, hl. dlic so, r. dlií, stpol. prze-dlic otáleti, sin. dlje, hl. dleje, dl. dlej déle; r. podle, ukr. dlja, sch. vadlje podél, vedle; aj. — Prasl. dbla délka, dbliti a komparativ dblb-jb. Základ dbl- náleží k dblg'b dlouhý; je to sekundární útvar, zkrácenina (při čemž místo <>Z položeno bl) vzešlá z potřeby utvořiti slova paralelní k *šir'a (šíře) od širt proti široka, výše proti vysoký atp.; při tom se nehledělo k tomu, že dblg'b není tvořeno jako šir-ok*b. Nově i dél-ka je utvořeno podle šíř-ka atp. dělo vojenské: od stř. doby; dělový, dělo- vina. Pol. dzialo t/v. — Je totéž co dílo z pův. dělo: jazyk použil vývoje délek k rozlišení významu. děloha, po prvému Klare ta; jeho výtvor? Asi z *děto-loha zkrácením (haplologií), srov. stě. lože = děloha; 1. část k dítě. démant (není u Jg), diamant (takto je i sic.): toto je mezinárodní forma (franc. a střhn. diamant < střlat. diamas < lat. adamas = τ. άδάμας ocel, diamant (toto u Theofrasta), příbuzno snad je άδάματος nezkrocený). Podoba s de- je ze staré franštiny, u Němců doložena od Luthera, u nás má něm. Demant např. již Vusín 1722. Stč. adamant. demikát (též do- di-), val. sic: syrná polévka (chléb krájený a brynza se zalijí vřelou vodou, tedy obdoba českého úkropu, popř. místo brynzy zápražka a ocet; Podolák SSNM 55.45). — Slovo karpatských pastýřů, z rumunštiny: tam dnmicat je v Moldavě jistá polévka s vařeným prosem (od lat. *de- mico, z mlca drobek). — Stejného původu je sic. roz-demikať rozházeti (tj. na drobky, na kousky). demižon: větší opletená nádoba na víno n. lihoviny PS. — Z fr. dame-jeanne velká láhev. den gen. dne, lok. ve dne. Odvozeniny: denní, stč. dennicě, ně. -nice jitřenka, denník (nyní -n-); stč. dnieti rozbřeskovati se, nč. rozední(va)ti se, odchylně deniti se (s analogickým e); horň. ďhúvat přebývati za dne; tý-den (viz), stě. biel(ý) den, adv. bielodně, bíledně (toto Sm 249), srv. protiklad nočně; nč. na bíle dni; stč. na den dělati, odtud nč. nádenník > -n-; dnes z dbnb-Sb (postpono- vané zájmeno Sb = tento), odtud dnešní (znamená-li 'nezkušený', např. copak jsem dnešní*!, je to místo letošní, totiž zajíc, t/v, letošník); stč. též dens (pozdější splynulina z hotového již den po změně jerů a ze s), srov. hl. dzensa, dl. íéns(á), stpol. dziňsia (> pol. dziš). — Všeslovanské: sic. den atd. Psi. stsl. dbnb, gen. dbn-e; z *dm- (= slabý stupeň di- kořene dei- svítiti, obsaženého též v *dei-eu-, *dj-en- 'den' v stind. dyäuh, lat. diěs, a slabý stupeň přípony -en-). Toto *din- mělo své místo především ve složeninách jakožto druhý člen: stind. puru-dína- mnohodenní, lat. nňndinum = 9 dní (doba mezi dvěma trhy). Lit. diená, lot. diena, stpr. deinan (akk.) den mají *dei-n- a příponu -a (vývoj jako u ziemá, srov. zima, kdežto pův. *-ghima- ve složeninách). Tato všecka slova (od dei- svítiti) tedy původně označovala světlou část dne; dosud říkáme strávil tam den i noc, jel tři dny a dvě noci. Vedle toho bylo v pra jazyku též slovo pro celou dobu 24 hodin (ind. áhar, ř. ήμαρ, ήμερα); toho se slovanština vzdala, podobně jako jiné jazyky (vyjma řečtinu). Původní dino- se v ní stalo souhláskovým kmenem (dbn-), což je zjev zcela neobvyklý; podnět k tomu není vidět, leda že se to snad provedlo již v předšlovanské době, dokud žilo ještě ono staré slovo pro 24hodinový den, jež mělo souhláskový kmen *aghn- (ind. ahn-áh proti nom. áhar). Nové slovo přijalo mužský rod v protikladu k (žen.) noci, podobně je něm. Tag mask. proti Nacht fem. denár, sic. denár a sin. denár: z lat. děnarins, mince platící původně 10 asů ( < děni = po deseti, od decem deset). — Sch. b. dinár je z ř. δηνάριον (to samo je též z latiny). dénglavý B, glangavý SvK val.: slabý, choulostivý. Proniklo ze slovenštiny na Moravu. — Sin. sch. gingav, chrv. gengav,
deptati 115 deska ukr. nář. dženglyvyj. — Z mačř. gyenge t/v. Sic. •genglavý se vysvětlí z mad. nářeční (na severu) varianty genge. Hpt. deptati, postv. básn. dept; ojediněle depo- tati (obé jen no., knižní); je však i vm. slez. deptat (šlapati, Lp). Bylo i s-ové intensivum. — Sic. deptat, depcit, depsit (toto je z inten- siva *depsat, přechodem do třídy na -iti); p. deptaé. — Výchozím tvarem bylo depati (je v sch.), příbuzné s dupati. Obé je zvuko- malebné. Jiní Slované mají ťtpttati, příbuzné s ř. τνπτω tepu, biju, a stind. tu- (m)páti naráží. Viz i debsati. děrbek val.: malé díté B-SvK. — Z mad. gyermek dítě. Sulán PIDebr 39.14. deregla υ .vozu: kozlík (mor. Β). Ζ mad. dereglye pit, ponton. dereš mor.: lavice, na níž bývali biti provinilci. Přejato ze slovenštiny. Na Moravě — asi když přestalo trestání bitím — dostalo význam 'šatlava' Rs; mor. rčení už je v dereši Β (-u Gr) = je polapen, v pasti. — Pol. deresz, sin. derež. — Z mad. dereš t/v; toto je z dereš ló 'šedivý kůň'. Ona lavice byla tak nazvána žertem asi proto, že po každé ráně na provinilce trochu popojela, jak ten bitý sebou trhl. Je i mor. dereš ježatý kůň, z mad. dereš kůň myšák (Halász; Sulán PIDebr 39.16). derchovat vč.: bouchati pěstí (do zad); derchnouti Jgd. — Od drchati 1 ° tlouci, bíti ? Pak by er byla „krkonošská" podoba místo r. Viz i herda. deryzka Jg, deryzda Všr: druh svízele (rostlina Galium aparine) JR. — R. ukr. dereza t/v. — Patří nějak k něm. nář. Thunriß, Tunrigge, Tunrider (dolnoněm. tunride), knižně Zaunreiß, -s t/v, původu nejasného (chápe se prý jako rostlina, která „auf dem Zaun reitet", v. Marzell 2.570, ale to bude jen lidová etymologie). Asi mylné je spojování (u Vasmera 1.342) rus. slova s dráti. — Nejasné je zrn. darazina Β Dial. 1.310 vička (plevel). Viz i turica. deryždí: klestí, roští, chamradí (MatHáj.), drejždí, dereští Jg, vč. derejždí drobné roští El, zm. derázek naplavené i jiné roští (odtud zm. derázka otep z posekaných větví) B. — Slova nejasná. Temný je také jejich poměr k deryzka. deset, stč. deset; desítka; adj. desátý (o á proti e viz pod pět), od něho desátník (pův. voják, postavený nad 9 prostými), desetník (mince platící 10 haléřů). V redukované podobě -cet (z -dseti < dsěti < deseti, nom. plur.) je dva-cet tři-cet ctyři-cet, ale v 50—90 má podobu -desát z gen. plur. deseti (tj. 5 desítek atd.), s a nepřehlasováným; v 11-19 je -náct(e), stč. -na(d)cět(e), nadcet(e), nadst(e), na(d)ct{e), nast(e) z na desáté (= na + lok. sg. sklonění souhláskového, jako v stsl.); v stč. bylo -nadsěte a p. pův. samostatné (nom. dva-nádcte, gen. dvú-nádcte, dat. dvěma-nád- cte; od osmého-nádcte léta), ale časem poklesá na pouhou příponu. Stč. 21—29 se vyjadřovalo jeden-mezi-dcietma atd. = jeden mezi desítkami, zkráceně -mezi-cietma mez(d)ciet- ma me(z)cítma; je tu instr. du. i-kmenový, *des§tbma; dodnes se tento způsob udržel v slangu jihočes. rybářů. — Psi. desetb (sic. desat atd.), obdobné redukce při 11—19, 20—90 i u jiných Slovanů. — Ide. bylo dettm: ind. dáša, ř. δέκα, lat. decem, goti taihun (něm. zehn); řadové *deJcmtos (lit. dešimtas, ř. δέκατος, got. taihunda), bylo i ř-ové subst. ind. daéát- a ř. δεκάς g. -άδος, a na -ti-, stind. daéati- = desítka. Slov. deset b, mající některé pády i-kmenové a některé konsonantické, je asi výsledkem splynutí typů na t a na ti. Poněvadž t má i číslovka řadová, vyšel z ,,10" podnět formovati i 5—9 podle řadových. — Slovo málo průhledné. ,,K označení počtu deset stačilo původně pouhé Uom(t), ttm(ť) (obsažené také v číslovkách 20, 30 atd.), jež patrně znamenalo souhrn (prstů). Předpona de měla nejspíše funkci singularisační". Erhart SPFFBU 14. 1965. 20, tam i starší pokusy. -děsiti stě.: po° v Dal 34.81 Hovora Hřivce na bězě podesi = na útěku ( = Hřivce utíkajícího) našel, zastihl, a týmž lýkem na témž dubě svého kmotra oběsi. — Odpovídá mu sch. děsiti náhodou najíti (nehledaje) koho, d. se setkati se s kým, býti někde náhodou, býti poruče na pomoc v nesnázi, stsl. dešq děsiti postihnouti, nalézti, uchytiti, strus. děsiti a (u)dositi nalézti koho n. co, potkati koho, ukr. sudosytysja s kým, setkati se. — Příbuzno je ř. (hom.)^ δήω naleznu, *dě~s-o, Hes. εδηεν nalezl. České psaní -děs- by tedy mělo staré e, naproti tomu jinoslovanské e by bylo převzato z děsiti zaříditi, upraviti, které je z *delcs-, viz deswb. děsiti, děsný, děsivý, postv. děs; horň. zďa- sit. — Vedle stč. žasnuti strašiti bylo rovněž přechodné složené z-žěsiti (a přě-žěsiti); z toho *žděsiti > zděsiti a konečně po odloučení předpony nové jednoduché děsiti. Zubatý LF 44.219. — Z č. přejato do spisovné slovenštiny: děsit, děsivý, des. deska, stč. dska (gen. plur. desk, odtud proniklo e do jiných pádů), dešcka, dšcicě, dščiěka, nč. zdrobněle deštička a destička (s analogické). Stč. znamenala i prkno, ten význam je dosud hlavní v mor. a sic. a u jiných Slovanů. — Pol. dříve cka, nyní deska, sic. doska, hl. deska, dl. cka, ukr. doška, r. dska > doská, sin. deska, sch. daska, b. dáska prkno. — Psi. stsl. ďbska. Slovo dosti temné. Pokládá se za přejaté z lat. discus disk, plochá mísa ( < ř. δίσκος), ale jsou při tom nesnáze hláskové. desm>: pravý (protiklad levého), stsl. desn'b, sch. desan, b. sin. desen t/v, r. (z csl.)
déšť 1 16 devětsil desnaja, desnica pravá ruka. — U nás vězí ve jméně potoků a říček Děsná; to, že to jsou vesměs levé přítoky větších toků (také r. Desna je levý přítok Dněpru), se vysvětluje tím, že osídlování krajin se dělo postupem od dolního toku velkých řek k hornímu, a tedy že těm postupujícím lidem byly ty přítoky po pravici (v. Profous 1.338; srov. zde či. ráztoka). — Psi. deswb z desbWb je nejblíže k stind. dákšina- t/v; dále jsou (mají jiné přípony) lat. dexter a ř. δεξιός. Kořen deU-s- 'pravý', totiž = náležitý, patřičný; je u Slovanů též v děsiti, které je v sch. udesiti zaříditi, upraviti, udesan náležitý.· déšť: stč. dešc gen. dšcě, adj. dšcový dšcěvý dšcavý, sloveso dščieti a dšcíti; nč. gen. deště (e z nominativu), dešťový, deštivý; deštník; dštíti je už jen knižní, mívá i akus. předmětu (d. oheň a síru), jen vč. je lidové ští < dští prší. Odvoz, dešťovka žížala (je po dešti nápadně hojná; pod. jména i jinde), z toho zkrácené nář. šťovka a zpětný útvar šťova; jejich oblasti udává Utěšený SaS 22.21, výklad 22.28; původně dešťový červ, kalk „mezinárodního modelu daného v něm. Regenwurm"). — Všeslovanské: sic. spis. dážď, nář. dášť došť dožď dyšč dzíždz diz déždik, pol. deszcz, hl. dešc, dl. de(j)šc, ukr. doždz došc, r. dozď, sin. deždz, sch. dazd, b. dazd. — Psi. stsl. ďbždb: nepochybně z *dus-djus = špatný den (*dus- = zle, opak k *su-, viz s-b- ve sličný apod.; zde jediný slovanský doklad toho dus; dj-u- = nejslabší, v složeninách náležitá podoba toho názvu dne, který je v sti. dyäu-, tedy z plného *dei-eu-, jinak u nás nedoložená, neboť máme příponu n-ovou: denl). Slovo to znamenalo podle toho původně nikoli prudký a krátký příval (to byla tucal), ale trvalý celodenní drobný déšť, kdy den je „zkažený", bránící pracovati venku. Trubeckoj ZfslPh 4.62n., Vaillant RÉS 7.112n. děva: stč. dále děvce, děvečka A° dívka, 2° služka), ale jinak rozlišen význam pomocí rozdílu kvantity ějie: děvka služebná, dievka = dívka (též mask., „panic", o tom Hujer 1.109, tak i stpol. dziewica); dievóina, dievcicě; adj. dievcí; devojě, -jna dívka, panna, děvojná dospělá (mannbar), devojstvo -tvie dospělost. Nč. pokračuje v rozlišení dívkajděvka, ač ne vždy důsledně; děvucha. Mor. nář. doloženo ještě děvo ja. — Všeslovanské: sic. dievka, dievca (plur. dievcence); dievcí, dievčenský, dievocký dívčí; pol. dziewa, ukr. divá atd. = dívka, panna; útvary na -oja jsou pol. dziewoja, sin. sch. b. devojka; sch.-csl. děvaja > čak. divá panna, st.-sch. djev panenský, cudný. — Slovo nejasné. Obvyklé spojování s kořenem dhěi- kojiti (viz dojiti) nevyhovuje, poněvadž děvou se obecně rozumí mladá žena nevdaná, mateřstvím ještě neobtížená. Zdá se, že klíč k záhadě je v stč. děvojná. Je-li z pův. adj. *dě[to~\-vojbna, znamenalo by „po dětech (po rození dětí) toužící", tj. pohlavně dospělá, mannbar (voj- k stind. včti touží po, požívá). Děvojbna, stavší se běžným termínem, zkracováno pak v děvoja a nakonec v děva, jež se pak stalo základem četných odvozenin. Adjektivní povahou a zkrácením se vysvětlí i sch.-csl. děvaja, skloňované jako složené adj. (gen. děvy-j§ atd.). Jiná domněnka o děvo je, děvaja-. Zubatý 1.1.286.) deveř stč.: manželův bratr (dvakrát psáno devěř-, tedy snad přesmyk ejě za pův. *děveř, pak ve > ve), též deveřec. Ve střední době v slovnících dejvorec družba (děverové bývali, jako u Jihoslovanů, na svatbách předními svaty a družby). — Starobylé slovo (sic. místy dosud dever, fem. -ina, pol. dziewierz, ukr. diver, r. dever", sin. dever, sch. djever, b. dever), psi. děverb, příbuzné s lit. dieveris, lot. dieveris, stind. děvár-, ř. δαήρ, lat. lěvir, sthn. zeihhur, arm. taygr, původně kmen na r, dále neprůhledný. devět, devatenáct, devadesát (viz deset); devátý, stran -á- viz pět; devítník 9. neděle před velikonocemi. — Psi. stsl. devetb, sic. deváť, pol. dziewi§c, r. devjať atd. — Ide. bylo *newn (ř. εννέα, sti. nava, lat. novem, got. niun), slovo souvisící asi s neuos = nový (z pradávné doby, kdy bylo počítáno ne po desítkách, ale po čtveřicích; devítkou se začínala nová čtveřice po „páru čtveřic", v. osm); nev- má ještě původní eu na rozdíl od adj. nový; n je nejasné, snad bylo převzato z deJciTí = 10, ale asimilováno k začátečnímu n-. Původní podoba té číslovky, *dev$ (bez -tb) je snad ještě zachována, o tom viz devětsil. Slov. d je též anticipováno z desetb; -tb je opět (jako u 5, 6, 7, 10) z číslovky řadové, kde přípona -to- je starobylá: stpr. newints, ř. ένατος, gót. niunda; podle řadové se základní číslovka zformovala, a to jako i -kmenové substantivum. devětsil, nyní rostlina Petasites (dříve i jiné: Tussilago, Allium victorialis). Obdobně jinde (sic. však porušeno: devásel, dÁvazel; Kmeť, Sitno 104, má diviaselica, divý jasel; pol. je dziewi^csil dziwosil, r. devesil di- vosil, sch. devesilj nevesilj, b. devesil) znamená rostliny rozmanité a i u jednoho národa několikeré. Název je patrně spřežkou ze slov „devět sil" (něm. obdobněNeunkrafl): označoval ne nějaký určitý druh, ale vůbec rostliny, jimž se přičítala velká léčivá nebo čarovná moc. Ale i náš devětsil je skutečně velmi léčivý, jak se nyní zjišťuje (K. Müller, Živa 9. 1961. 128): obsahuje vysoce účinné protikřečové látky a snižuje krevní tlak. Číslo 9 je magické, násobek rovněž magických čísel 3x3. I u nás chybívá t: stč. též devesil, klad. devesil. Je možné, že zde vězí původní podoba té číslovky, *dev$, ještě bez -t; není vyloučeno ani to, že v sch.
dibati 1 17 dítě nevesilj je původní n-\ Důvod by byl v tom, že slovo se stalo termínem, a proto mohlo zůstat stranou od vývoje číslovky pro 9. dibati: piplati; díbavý, díbat se us. za Jg, han. deblat se Kp, vč. dimbat se (zesilovací m), praž.(?) diblati se v jídle, sem patří i vč. telpačka „tiplává" práce (u Holic), klad. tepláni piplání; jm. udíbat ušpiniti. Sic. di- bavý. Viz teplati. dik: stč. 1° diek(a), dek, dekovati; měj diek, měj děk, měj-ho-děk > miehoděk, méhoděk, míhoděk (ho < jeho „toho", od anaforického zájmena) ,,díky, chvála'', 2° v deci slušně, uctivě, vhod, v-děk k libosti, vhod. Ně. dík (díkučinění < díků č.), děkovati, hypostas. subst. vděk vnada, okrasa; vděčný, vděčiti, zavděěiti se. — Sic. vdaka, dokovat. — Přejato z němčiny. Hláskový stav (e, sic. 'a, pol. ie) nutí uznati, že bylo přejato ještě za doby nosovek, tj. § z něm. denk-, a to asi z plurálu denke = díky (-en- doloženo tu již sthn.), v době, kdy se u Němců dank ("dík") plně cítilo jako odvozenina od denken mysliti, tedy ještě jako "(dobrá, uznalá) mysl, myšlení". -Německý vývoj slova dank jest chápati takto: za dar nebo dobrou službu musí člověk, nemůže-li hned odplatiti zas právě darem nebo službou, projeviti aspoň ,,uznalou mysl", uznání, tj. slovní dík; původně byl jistě říkán nějaký takový přívlastek, později aspoň myšlen a vypouštěn. Κ nám tedy bylo přejato s významy 1° 'mysl, vůle': sic. daka chuť, vůle k něčemu, č. v-děk (činiti komu = v jeho spokojenost, v jeho mysl), bez-děky (co činiti = bez své vůle, bezmyšlenkovitě, proti své vůli), obdobně střhn. äne danc, nhn. gegen meinen Dank; 2° dík. Stč. *dek- přešlo dále do polštiny: dzieka, dziekowac, wdziek. bezdzieki. Přehláska 'a > e nastala v češtině nejprve v případech jako v-děÓ, vděě-ně apod., pak ě, ie proniklo všude, slovenština však zachovala 'a. Viz i bezděky. dikobraz. Přejal Presl z ruštiny. Je to i v ruštině slovo nelidové (vlastí toho zvířete je jižní Evropa, Přední i Střední Asie); chápe se bud 1° jako dikoobraz (tak se v r. i píše) = tvor divého (divokého) vzhledu (dik = divoký, neobyčejný co do vzhledu; r. obraz = postava, způsob), nebo 2° jako „divokému vepři podobné zvíře" (pol. dzik, ukr. dyk, sic. diviak, č. divocák = divoký vepř), neboť dříve býval označován česky mořská svině bodlavá (u Komenského; tj. „ostnaté morce"), sch. bodlikavo svince atp. jinde. Toto druhé pojetí je pravděpodobnější (Novikova 87). díl -ec, -ek; stč. diel, děliti; nč. děliti, -díleti, -dělovati, děl-ba, post v. starší oddíl, podíl, rozdíl, novější přiděl (ale předěl, úděl z ruštiny); nadílka; sdílný χ sdělný, rozdílný. Stč. diel byl i podíl majetkový, jejž odkazuje otec svým dětem (každému zvláštní díl). Vedle toho byl nediel, majetek (zpravidla pozemky) společný dvěma nebo několika osobám (např. část dědictví mohly děti vlastnit „v nedílu"), stluž. nedělišce Gemeingut Eichler WZU Leipzig 13.381. Od toho je jméno osad Neděliště a sch. Nedělišce, Nedjelište, Nediljište (Bezlaj, Slavia 27.358). Právníci slovem nedíl označují i majetek zádruhy, velkorodiny. — Všeslovanské: sic. diel, delií, pol. dzial atd. Všude zastoupeno i děliti. Ukr. dil, p. dzial je v Karpatech též hora, kopec, na Valašsku Díl(y) je časté pomístní jméno vrchů; zde by mohlo být někdy domácí (vztahujíc se na nějaké staré dělení lesa), ale jinde v Karpatech a zčásti jistě i zde je ten význam přejat z rum. deal hora (což samo je ze slovan. delt = díl, neboť hory a pohoří byly předělem oblastí). — Psi. stsl. děťb a odvozené sloveso dělo děliti; dě-lt* je z *dai-lo-, kořenem souvisíc s ind. dáyatě rozděluje, ř. δαίομαι dělím; přípona -lo-* Germánské slovo (got. dails, něm. Teil a odvozené teilen atd.) je přejato od Slovanů ještě před změnou ai > ě; na možnost pragermánského přejímání ze slovanštiny se dnes nedíváme již odmítavě. dílo, stč. dielo; jč. děla (plur.) jsou asi „špičková práce", např. žně, Jjčř 83; mor. dělo jsou plásty medné (v C. dílo); jinak ě je též v msl. zpropadené dělo ap., pak v ě. se specialisovaným významem v dělo (v. to) kanón. Zm. tým dílem = tím, z té příčiny (ne od díl\). — Psi. stsl. dělo (zastoupeno všude: sic. dielo, pol. dzielo, sch. djelo atd.). Je to asi post verbální útvar od dělati. díra, i. sg. derou, gen. plur. děr, děravý; stě. diera, děravý. — Od *děra je též sic. diera, hl. dzěra, dl. zěra a ukr. dirá. — Toto *děra je post verbale k západoslov. typu iterativ *děrati (od základu pres. der-q; ne od dbr-); naproti tomu r. dirá, sch. díra, stsl. dir a je od staršího iterativa dirati (od dbr-). — Zřejmé spojení se slovesem deru dráti nutí za původní význam uznati „díru" v šatě nebo v obuvi, kde látka je prodrána, sedrána, rozedrána; „dutina, doupě, otvor, jáma apod." jsou významy teprve druhotné; představiti si jejich vývoj je už snadné. (Jiného původu je doura, viz.) dišk(e)rece, sic. diškrécia: francouzský poslíček apod. odpoví na otázku po odměně (ďest) a discrétion = podle libosti, vlastně „podle volného uvážení" zákazníkova, což je poslední ve vývojové řadě významů od lat. discrětio 'oddělování', pak 'rozdíl, rozlišování'. Přejato asi za dob francouzské módy na našich zámcích. dítě, plur. děti: stč. dietě, dietce, děťátko, dietěci; dětinský, detinstvie (-stvo), dětiný (-nný); zvláštní význam má děteěský, dětský = statečný (srov. čacký). Z nč. útvarů bud- tež uvedeny: děcko (*dět-bsko, zpodstatnělé adjektivum se jmenným skloněním, srov.
díti 118 di\r mužský = muž, ženská = žena, se skloněním složeným), hojné zvláště na Moravě v plur. jako oslovení dětí, zvláště děvčat (podle Podešvové, Posl. rok 20, děcko = děvče; toto užití by pak bylo nejspíše vlivem slova děvcisko); dítěnčí Sm 237, vč. Pt aj., klad. dětenóí (srov. kozencí, prasencí atp.; sic. dětenci = děti); dítky fem. plur. (zdrobn. od děti), k tomu přitvořen sg. dítko; bezdětek, bezdětný; dětina, přitvořeno k dětiný. Sic. dieta, detací, detisko, detušky aj., kolekt. sg. detva (odtud žert. detváky = děti). — Vše- slovanské je *dět$: pol. dzieci§ atd., kdežto plur. *děti není v jihosl. Tam je kolekt. sg. *dětb (sch. dijet), od něho odvozené *dětb-ca sg. (sch. djeca, sin. deca, b. deca); jiné kolektivum je dě-tva v sic. detva, pol. dziatwa a ukr. ditvá = děti, r. detvá a détka včelí plod; původní útvar je asi v pd. dziato- wina děti. — Pro praslovanštinu jest vyjíti od kolektiva dětb; to jest děliti v dě-tb < *dhě- -ti-s; souvisí zajisté s dhě~- sáti v stind. ά-dhä-t sál, ř. &ήσατο sál, lat. fě-lare sáti atd.; přípona -ti-. Znamenalo tedy asi „ko- jenectvo" (pamatujme, že v starých dobách se děti kojily velmi dlouho, i když už dávno chodily; někde tak je dosud u primitivních národů); v zsl. a vých.-sl. dětb bylo změněno v plurál děti; pak bylo přitvořeno (podle vzoru jmen mláďat na -et-, kotě atp.) *dět-§. díti, ději, stč. dieti. Původně dějq děti, později též * dějati, v češtině stažené *dáti (z dějati), jehož ď ztvrdlo vlivem slova dáti dare, takže některé infinitivní tvary zde vypadají, jako by byly od dáti darovati, ale dá- zachovává často délku i jinde (nadál jsem se). — Vývoj významu. 1°. Prvotní význam byl 'položiti, klásti někam, umístiti'. Ten ještě vězí v chod. prodít prondati (provázek skrz něco), ob. (po)díti (kam se to děje, kam jsi poděl mého bratra! dal, schoval), a v refl. podíti se (kam se to podělo), což slovníky parafrázují — jde o věty mluvící o nepřítomnosti něčeho — jako '(z)mizeti, (z)tratiti se'. Dále v o-díti obléci (odívati, z toho postv. oděv): vm. oděj něco = vezmi na sebe („Na Laších kabát a vesta se odívá, galaty a boty obúvajú, košuTa se obléká"; Bartoš). Sem patří i stč. dieti komujmě = dávati jméno, a ně. převzdíti (odtud přezdívka). Nadíti něco něčím = naplniti (odtud nadí- vanina, nádivka) s významem již poněkud odchýleným, původně to bylo (dosud rus. aj.) = nadíti něco na něco, nasaditi, navléci. Nadíti se z na-dějati s$ (tak stsl., obdobně rus. sin. pol.), původně asi konkrétní představa jako v spolehnouti nac, tedy „naklásti se na nějakou basi, oporu" (postv. naděje); sic. nazdať sa nadíti se (*na-vbz-dějati), odtud nazdávať sa mysliti si. 2° Již v předšlovan- ské době se význam vyvinul k našemu 'konati, činiti', např. stč. dieti stohy možno chápati ještě jako klásti, ale též jako dělati, odtud šel vývoj k jasnému dělati; zvláště je to patrné ve z vratném díti se = stávati se, býti konán. Stč. dieti se, sdieti se, nč. zdáti se = sníti se, konati se ve snu, díti se ve snu (srov. sic. činí sa mi, sch. činí mi se = zdá se mi). Slez. zdíti se státi se (co se to enem zdilo). Mor. přidat se přihoditi se, státi se. Nč. udáti se, událost. Postv. děj (z toho za obrozenské doby odvozeno dějství), dějiny (nář. sg. dějina Hod 45). Odvozeniny v zlo-děj, dobr oděj; ko- loděj kolář; dobrodiní < -dienie, odtud dobrodinec; samodět Táb-Jg = sám od sebe se dějíc. — Slovo všeslovanské: stsl. dějq děti klásti, dějati činiti, dělati, o-děti odíti, nadě- jati se míti naději. Sic. diet sa. Pol. dzieje; dziac atd. Již v stsl. sloužilo k pohodlným konstrukcím jmenným: kupljq dějati obchodovati, stč. poselstvie dieti. — Byly i útvary s pouhým d (z *dhd-, slabého stupně) jako č. vnada aj. — Kořen dhě- (z dhěi-, toto je zřetelné v hetitštině) byl aoristový: stind. ά-dhä-m položil jsem, praesens tvořen sekundárně, rozličně: stind. (se zdvojením) da-dhä- mi kladu, ř. (rovněž) τί-υη-μι,, het. te-hi, lot. dě-ju dět, lit. demi (dědu) děti klásti; rozšířen o k je v perf. ε-υη-κα, lat. fě-c-i, v slabé podobě je v lat. con-d-ö aj. Baltoslov. tvary vlastně snad z *dhěi-o, nikoli *dhě-jo. díti dím, stč. dieti diem, děl, praviti, říci. — Sin. dějati, dem, jinak jen zbytky, např. stpol. dzie inquit, stsl. 2. os. dějesi, popř. pokleslé v příslovce. — Psi. dě-mb dě-ti; má ekvivalent v het. te-mi pravím, v stpers. dätiy prohlašuje, praví (= dháti < ide. *dhě-ti, 3. os. sing.) a alb. tha t/v (v epice). — Kořen dhě- je nepochybně totožný á dhě- klásti (v díti dějů) Zubatý 1.1.90n. Toto sloveso (se starobylou, athematickou flexi, odchylnou od dějů) vzniklo již v prajazyku obdobným užitím všeobecného významu 'činiti, dělati jako ve fr. fit-il = dit-il, kdy sloveso od dhě- se klade jakožto zástupné, náhradní („verbum vicarium") za jiná určitějšího významu; význam 'praviti' se tu objevil asi právě ve formulkovitých vložených větičkách jako je ono fit-il. Meh AO 17.135. div 1°, divný; stč. v div(y), na div, bez divá, v divě, div divúcí, div ot divá, diviti se (po° u° vy-na°), ob° i po-divovati sě čemu (ně. i obdivovati co), nové postv. podiv, obdiv, údiv; podivný atd. —- Sic. divit sa, div, atp. jinde (mimo sin.). — Psi. bylo asi divb mask. i divo ntr. (toto asi původně podle cudo, gen. -ese) a diviti s§. Souvisí s dívati se (viz), a to po stránce formy asi tak, že divb a divo je třeba pokládati za postverbální zpětné útvary od dívati. V nich převládl významový odstín údivu; prvotně znamenaly zajisté údiv, podiv (a tehdy utvořeno od nich sloveso na -iti), pak předmět údivu sám. Medium nebo reflexivum bývá u slovesa té-
div 119 dlabati hož významu i jinde (lat. mlror, něm. sich wundern). div 2° báječný pták věštící neštěstí. U Erbena; ten je přejal ze Slova o pluku Igorově. Totéž je sch. b. div obr, sem patří i b. (samo)diva zlá víla. — Vše z osman. div zlý duch, to pak z pers. děv démon, ďábel (srov. av. daěva- božstvo, démon, stind. děva- bůh). divan: pohovka. — Nyní evropské slovo s rozličnými významy, jež byly přejaty spolu se slovem z osmanštiny a dále prý z perštiny (kniha, písemnosti, úřední porada, rada ministrů, audienční sál, místnost pro zasedání); odtud pak i (sch. bulh.) pokoj pro hosty, konečně dnešní význam, jenž pronikl na západ a odtud k nám i k Rusům. dívati se, stč. a mor. čemu (nč. spis. na co); stč. význam je 's podivem hleděti', sic. místy rovněž 'diviti se' (např. zadíval sa Hviezd. 1.230 = zadivil se); stč. divadlo = podívaná, ,,stalo se termínem pro theatrum (odtud divadelní atd.) (Matouš Konečný 1616: Theatrum divinum. Divadlo boží, anjelům i lidem žádostivé) a prošlo jeho významovým vývojem, provedeným ve franštině" (§.); stč. nč. divák. — Sic. dívat sa hleděti, divák, divadlo; hl. dziwac (ale dziwadlo je z češtiny), ukr. dyvýty sja hleděti. — Souvisí zajisté s ind. kořenem dhí- pozorovati, hleděti na něco (ud°), přemýšleti o tom; slovesné tvary mají reduplikaci di-dhya-, dl-dhay-, jmenné odvozeniny zpravidla jen dhi-; též s avestským, rovněž zdvojeným da(y)- viděti, daě-man ntr. oko. Vzhledem k indoiránskému zdvojení kořene a k významu lze míti za to, že původně to bylo intensivní 'hleděti na něco se zvláštním účastenstvím, se zvláštním zájmem, se zálibou' (proto je i „intensivní" medium jako v prositi se ap.), což bylo do nové češtiny poněkud oslabeno v pouhé hleděti. Odtud je i diviti se (yiz). Formou je psi. divaJQ divati (se,) asi frekventativum k nějakému *dijo *diti. divizna, již stč.: rostlina Verbascum; val. -zňa (rí podle slov s hanlivou příponou -izňa). — Sic. starší divizna (nyní divozel, srov. devětsil), p. dziwizna dziwanna dziewina dziewanna, hl. dziwizna, r. divana devina devanka, ukr. dyvyna divenna, br. dzivanna, b. divizma, sch. divizma divi(z)na, sin. devin. — Slovo málo jasné. Mareš v VPS 3.1960.9n., vzhledem na dácké (u Dioskorida) diesma %jv, jež má podobně jako Niederle za přejaté ze slovanštiny, klade jako původní tvar *divezma: první složkou slova je kmen dives- div, dále je starobylá přípona -ma {-bma, -*bma), tedy „bylina divotvorná, magická". Divizna vskutku za takovou byla pokládána. „Po asimilaci skupiny zm a při odumírání a posléze zániku s-kmenů bylo slovo už významově neprůhledné; tím se otevřela cesta nepravidelným změnám." Tímto výkladem lze nahradit všechny starší, i můj z JR a ES1. divý, stč. a mor. diví, odvoz, divoch divous podivín, mor. divúr, jč. mor. diviš podivín; slož. mor. divížena, č. divozenka. S novou příponou -ok-, která je též v široký vysoký hluboký, je č. divoký (tak i stpol. dziwoki), odvoz, divočeti; divočák divoký kanec. — Původně divb (č. sic. divý, pd. dziwy, hl. dziwi, ukr. dyvyj); to bylo rozšířeno bud jOtovou příponou (stsl. divii, r. divij, sch. divlji) nebo příponou -ok-; ten útvar byl pak zkrácen v dik'b (pol. dziki, hl. dziki, ukr. dykyj, r. dikyj). — S div-b je příbuzno staroirské/md a kymr. gwydd, bret. gouez t/v (wild) z ide. *veidos. Je arci třeba uznati dálkový přesmyk souhlásek, podobně jako v synonymu lítý. Lit. dykas prázdný, nečinný je přejato (o tom Senn, Mél. Pedersen 456n.) ze slovan. díže, stč. dieze na těsto chlebové; ale dem. stč. diezka, jč. dízka = dřevěná doj áčka. — Sic. dieža, pol. dzieza, hl. díeza, dl. íeza, ukr. dizá, r. dežá = díže; sch. nář. diž(v)a = do- jačka (srov. jč.!; dávná souvislost s jihem?).. — Psi. děža z *dez-jä < *dhoigh-jä. Souvisí s kořenem dheigh- hnísti, zřetelným zvláště v got. deigan t/v a v got. daigs, sthn. nhn. teig těsto. Deža znamenalo tedy — jako dosud — nádobu, v níž se mísí a pak kyne těsto. Tomu výkladu nevadí, že pro těsto je název poněkud odchylný, neboť i on je jen starobylou odvozeninou z obměněného (d-jst-) kořene dheigh-. (Poněkud jinak Zubatý 1.2.94.) Něm.-rak. Děse t/v je ze slovanštiny (Steinhauser SIWien 92). dlabati 1° dlabu, již stč.; stě. nč. dlab drážka; sic. dlabat; vše z *dolb-. Κ tomu patří dlubati, dloubati, sic. díbst, dl(u)baf z dblb-. — Stč. dlubne (a jemu rovné r. dolbnjá, ukr. dovbnjá palice), původně asi krátká ruční palička, jíž se tluče na dláto při dlabání, pak i velká palice (jíž se tlouklo na sekyry, např. při štípání silných kmenů); nč. dlubna druh sekyry, oblá teslice PS. Význam obou sloves se nč. rozlišil. (Nepatří sem msl. dlabat usilovně žádati, prositi; v. to; rovněž ne vulg. dlabati jísti, viz lábati.) — Všeslovanské je dblb- v slovese: sic. viz výše; pol. dlubac, ukr. dovstý dovbáty, dl. dlypaé (y nějakou analogií), r. dolbáju dolbát a dolbljú dolbít, sin. dolbsti, sch. dupsti, b. dälbaja. Od stupně delb- bylo *'delto dláto v jihosl.; od *dolb- je dláto, v. to, a č. dlab; podle tohoto jména starobylého typu dostalo v češtině a v slovenštině i sloveso své -la-. Viz i kadlub. — Kořen *delb- má příbuzné v sthn. bi-telban a bi-telpan pohřbívati, stangl. delfan kopati, pohřbívati, dále v lit. dělba a dálba páka, sochor, rukojeť vidlí (pův. asi = nástroj na vy dloubnutí něčeho). dlabati 2° msl.: usilovně žádati, prositi B, vydlábit co na kom = vyžebronit B. —
dlabsati 120 dJesť Vzniklo asi vlivem slovesa Mobitz 2° 'prositi', z mylného domnění mluvících, že toto h. je totožné s hlobiti 1°. dlabsati stč.: šlapati. Souvisí zřejmě s tlapati; mladé (poněvadž zachovává b) s-ové in- tensivum. Meh SPFFBU 1.89. Srov. debsati. dlaha stě. ně.: dřevěná deska na zlomeninu; klad. = podlažina v chlévě; nč. též břevno, na jaká se přibíjejí podlahová prkna Jg, nyní břevno pod podlažinami stáje nebo mostu PS. Původně asi jakákoli přitesána deska z čehokoli (ovšem nejčastěji ze dřeva). Odtud odvozeno stč. dlažiti (-a-), od něho nč. dlažba a dlážka. Vsunuto d v dlážditi, dlaždice. — Od složeného po-dlažiti (= pokrýti dlahami) jsou stará postverbalia stč. podlah, nč. podlaha (mor. znamená i strop, srov. obdobné přenesení u půda, tlo), hí. podloha a pol. podloga podlaha (ale bělor. padloha a ukr.pidloha budou z polštiny). Od č. podlaha je podlažina, podlahová mostina v chlévě. — (Ale sch. podloga podložka, b. podloga podložka, podnožka, podstavec, sin. podloga práh, spodní trám, č. podloha, -žka jsou z pod-loga.) — Sch. nář. dlaga dlaha na zlomeninu, pol. nář. dložka podlaha, hl. dložica dlaždice, dložic, dlóžba. — Prasl. byla 2 jména, dolga a dblžb (viz dluž 1°), sloveso žádné. Příbuzno je ir. dluigim štípu, stisl. telgja ote- sávati, přitesávati, řezati. S *dolga je stejně tvořeno něm. nář. (vestfál.) talge f. podložka úlu (Holthausen IF 60.280). dlák jč.: větev Kt 7, suk, krátká větev Kt 6-ÖMF 16.232. — Slovo starobylé, psi. dolk'b. Příbuzné je ř. κλάδος t/v; má, ne- hledíme-li k -os, obrácené pořadí hlásek. Dále stangl. telga, sthn. zweige (w od zwlg > Zweig t/v), střhn. zeige t/v, dosud ve West- fálsku (cituje Holthausen IF 60.281) je talge větev. dlaň gen. -e, stč. pův. -n gen. -i. — Všesl.: sic. dlaň, pol. dloň, hl. dl. dlón, ukr. dolonja, str. doloub, nr. přesmykem lodón (psáno ladórí), stsl. dlanb, sin. sch. b. dlaň. — Psi. dolnb fem.; příbuzno je lit. délna (nář. i dálna), lot. delna, irské derna t/v, dorn pěst, ruka. Dále je snad příbuzné (Otr^bski IForsch 75; jinak LP 8.307) υέναρ ntr., sthn. tenar mask.: dlaň; byl by tu přesmyk (a záměna) n\\rjl. Pro ty přesmyky a záměny bylo snad důvodem to, že dlaň má (Liewehr ZfslPh 23.110) význam při věštění, jde tedy o příčiny tabuové. dlapěti: dřepěti. Snad vzešlo z lapěti, d by bylo od dřepěti t/v. dlask i dlesk: pták Coccothraustes (již stč.); val. (d)lesek dlestek lysek. — Sic. glezg, nář. dlezd glask gladzog glezga glodzok klocok (o před g k analogické), pol. kl$sk, sch. dlaska. — Vše od zvukomalebných sloves dlaskati dleskati, kleskati apod., od vábícího, daleko slyšitelného hlasu toho ptáka (Ferianc). dlaskati, sin. dleskati, obé jsou zvukoma- lebná sk-ová intensiva. Dlesk- bylo i v č., viz u dlask, dlaska, dlesec. Kořen byl dlap- dlep-, srov. tleskati. dlaska: mladý lusk hrachu (od Jg; dorostlý je struk). Stč. tleseka, nář. dlasek dlašek dleska dleška tlaška tleská dlaščka kleska kleštíce klíšťka, ba i (Hal) šlejška. — Pomoř. plestkva, plešc(ka). — Vše od dlaskati (viz) a podobných sloves; název od zvuku („lusknutí", odtud i lusk), který vzniká, když rozlousk- neme takový plod. dláto. — Pol. dlóto, sic. dláto, r. ukr. dolotó, b. dláto. — Psi. dolto, z *dolb-to, k dlubati (viz). dláviti, již stč. A doklad): škrtiti, mačkati, mor. nář. odtavit, sic. dlávit t/v a udupávati, zašlapávati, pol. dlawič, dl. dlawiš a dlowié dusiti. Na Moravě též s b: dlábit, glábit a s dalšími expresivními příponami dlaboždit dlasmat > dlamsit dlachnit ( > dluchnit Litomyšl) dlachmat > cachmat d(l)aókat, sic. dlasnií. — Příbuzné je ř. &λάω mačkám, drtím z *dhlau-ö (s-ový aor. hom. ε#λασε i Πλάσσε, což ale není důkazem pro kořen dhlas-\). Snad je ten kořen totožný s kořenem slova dáviti (viz), navíc má odedávna zesilovací l (§ 9). Srov. opavské dlavic* se Lp = dáviti se. dle 1°: pro, kvůli; v stě. plakala dle bolesti apod., v mne-dle > medle, bohadle PS, mor. místy např. psal mi dle bytu = o byt; laš. dla pro. — Pol. dla, hl. dla (óohodla proč, wa- judla kvůli vám, zakonja dla), dl. bogajla pro boha, r. dlja pro. — Toto dla vzniklo zkrácením původní postposice děla (stsl. str. dělja, stsrb. dilja, sin. delj, stp. dziela) — což souvisí s dílo —, a to asi ve výrazech pokleslých na příslovce jako v „boha-dle" = probůh!, mne-dle = meinetwegen, souhlasím, je mi to lhostejno. (Naproti tomu ve výrazech plnoznačných, např. stsl. člověka dělja, se d. neoslabovalo.) — Příbuzné je lit. děl(ei) t/v, např. koděl kvůli čemu, lot. děl(i) t/v. dle 2°, též po-dle; vedle. Staré je stč. vedle, podlé, kdežto dle v tomto významu je doloženo teprve od 16. století, nyní je pouze v řeči spisovné, nikoli v živé. Toto dle 2° vzniklo vinou hláskového vývoje. Děla (v. dle 1°) dalo *d(ě)lě > *dlě > dle, s druhé strany pak *po-dblbje dalo podlé > podle; stejné -e (ale původu různého!) způsobilo, že staré a odumírající dle 1 ° bylo chápáno stran formy jako zkrácenina slov vedle, podle a že dostalo odtud i nový význam. — Sic. zastar. dla, pol. podle podlá, wedle wedla, hl. dl. po(d)la, ukr. pilja, dlja, r. podle (nář. i dle dli vódli). Vše od dbla délka, pův. asi po dbli, vb düi, ale vlivem kromě je pak po-dblě, popř. vlivem onoho děla též, po-dbla. V. i Zubatý 1.1.116n. dlešť, dlesec, stč. diese, las. klest (Hořká, Hanysové 32): ryba Abramis brama, cejn; sic. pleskáó plieskac, r. lese, ukr. lise Ijašc,
dli dli 121 doba pol. leszcz, stpol. kleszcz, dl. klěšc, sin. plošóic. — Všecka jména jsou od rýmových zvukomalebných slov dleslcati pleskati leskati Meškati-, dleště se třou ,,za velkého pleskotu, člapotu, šumotu vody" (Ferianc), r. lěšciťsja se praví o zvířatech, když „igrajut" na hladině moře (Podvys.). — Něm. nář. Lesch, Klesch jsou ze slovanštiny. dli dli: interjekce vábící kachny; chod. tídla (Frinta Ch. 39). Od ní je mor. dlidlena kachna a č. nář. dledlat švastati us. za Jg. Srov. licka. dloubati 1°: viz dlabati. dloubati 2°: viz teplati. dlouhý, adv. dlouho; odvoz, dloužiti pro-dlu- žovati; stě. dlúhý. Kompar. delší viz pod délka. — Všeslov.: sic. dlhý, pol. dl. dlugi, hl. dolhi, ukr. dóvhyj, r. dólog dólgij, sin. dolg, sch. důg, stsl. dl-tg*, b. dálg. — Psi. dblg*b z *dlg-; odpovídá mu přesně ind. dlrghá-, též. τ. δόλιχος dobře ukazuje, že l je tu za Φ; lit. ilgas (lot. ilgs) (se záhadnou ztrátou d) má intonaci odpovídající srbskému u. Jinak jsou ta slova dále neprůhledná. dluh, dlužní, -ný, dlužiti, dluhovati; ale dlužno 'je třeba' bylo v obrozenské době přejato z r. dolžno. — Všeslov.: sic. dlh, stsl. dl'bg'b, pol. dl. dlug, hl. dolh, ukr. dovh, r. sin. dolg, sch. ďug, b. dolg. — Psi. ďblg*b. Příbuzné je irské dligim 'jsem dlužen' z dhlgh-ě- (takto je analysuje Vendryes, Mél. Pedersen 289) nebo + -i- (kelt. *ě > i). V tomto druhém případě by tomu slovesu odpovídalo slovan. ďblžiti 'býti dlužen', takže d^lgt by byl útvar postverbální; ale tomu nic nebrání. Poněvadž tedy v slovese bylo l, je vývoj l > *bl podle očekávání. Je potom i pravděpodobné, že gót. dulgs 'dluh' je přejato ze slovanštiny (nikoli naopak, neboť dluh je všeslovanské, ale *dulg- u jiných Germánů není!). Méně jistá je domněnka (Rosa, viz Jg, Vaněček NŘ 26.132), že dluh souvisí přímo s dlouhý (dávati na dluh = na dlouhý — totiž platební — čas). dluž fem., dlužné fem., dlužen mask., dlúžec mask. Původně asi 40—50 cm široká destička k ucpávání úlu. Med z lesních brtí se kdysi těžil takto: Včelař vylezl na strom, vyřízl tam, kde tušil včelí dutinu s medem, otvor odshora dolů asi 1 m dlouhý a asi 9 cm široký, aby mohl k medu. Po vybrání medu uzavřel tento otvor dvěma prkénky (těmito dlužemi), nechal jen malý otvor, aby včely mohly ven. Tento způsob byl přenesen pak i na kláty chované u domů. Název dluž byl přenesen též na prkénka u „kbelu" (vlastně zbelu) v rybníce obecpaná mechem (na Třeboňsku); místy (vč.) je to i jedna z dřevěných rovných součástí škopku apod. nádob (jiná je duha, dužina = obloukovitá součást sudu!). U Jg. též tuhé klí, kterým včely dílo své na stěnách úlových utvrzují. V tomto smyslu je to nyní běžný vcelařský termín (: „zvláštní pryskyřice sbíraná včelami na rostlinách; včely ji mísí s voskem asi v poměru 2:1; dluží jednak upevňují dílo, rámy, jednak jí ucpávají skulinky v úle" Hzl). — Pol. dluž -ec -en -nia -nica -nik, (w)zdluž, r. dólžeja i dolžejá, sin. dolž dovž, sch. dužalica t/v; odchylně (sekundárně) r. dolž = onen otvor v úle. — *Dblžb je tedy praslovanský termín vcelařský, ale starší obecný význam ukazuje dluž bednářská. Souvisí s dlaha. Meh LF 51.132. dmychati: viz douti, dmu. dna, stč. doloženo někdy i jako plur. ntr.; adj. stč. dnovatý, dnozlámaný ( < dna „láme"!), ně. dnavý. — Pol. sie. sch. strus. dna t/v; stsl. dbna nebo ďbna jakási nemoc. — Psi. ďbna. Je pravděpodobné, že ďbna souvisí s ďbno (viz dno) a s jeho významem 'dolní vnitřnosti' (srv. fr. fondement 'základ': znamená i spodní část zažívací roury). Lze je snad vyložiti tak, že původně byly bez- podmětné věty jako láme mi (dat.) dna (= trhá mi to střeva); ty časem, když význam 'vnitřnost těla lidského' počal u ďbno zanikati, chápaly se úplně obráceně jako „láme mne (akus.) dna" (zde už dna = nemoc zvaná dna). Je-li tomu tak, znamenalo dna původně nemoc střevní (koliku). Stč. užití v plur. by pak bylo vzácnou stopou starého vývoje. — Ότ,ηο 'vnitřnosti' je doloženo v strus. ukr. dna, pol. nář. dno mateč- ník, hl. dl. děno hovězí žaludek, č. nář. (laš.) děna vepřový žaludek Hor, sin. danka denka tlusté střevo, b. dának slepé střevo. Stč. třévo dennie tlusté střevo, denník uterus, nč. denník slepé střevo us. za Jg a dosud jě. (Kubín). Viz i Zubatý 1.1.292. dno, zdrob. dénko, dýnko: spodní část nádoby ap. Stě. bezden gen. bezedná propast, nyní jen adj. bezedný. Sem patří i stč. zděn spodní část kmene nebo sloupu (^jbz-ďbn^b), oddenek ta část rostliny, která je při zemi (viz). — Všeslov.: sic. atd. dno; odvoz. stsl. bezďbna fem., r. b. bezdna, sch. bezdan, sin. bezen, ukr. bezoden propast. — Psi. dwio. Příbuzno je ř. πυυμήν, něm. Boden, stind. budhna- mask., lat. fundus. Zubatý 1.1.289. U Slovanů *budhno- (srov. ind.) se stalo neutrem, > *b*bdno, přesmykem dalo *ďbbno > ďbno. Z *ďbno přejato lit. dúgnas t/v. do, všeslov. předložka a předpona. — Příbuzná s lit. da-, lot. da, dále se sthn. zuo (něm. zu), ř. -δε (οΐκόνδε domů), av. -da (vaěsm9n-da domů), ir. to, do. doba 1° čas; údobí z vb-dob-bje < vb době n. -u; pod. období; dobový; 'tehdy' = stč. v ta doba, v ta doby, v ta dobu, v ty doby, tu-doba, pod. v jedna doba, v ká doba. — Pol. sic. dl. ukr. r. sin. b. doba fem.; ale hl. dobo ntr., sch. doba ntr., sch. sin. dob fem. — Kolísání formy se vysvětlí asi tím, že původně to bylo adverbium, jež bylo později přetvořeno někde (podle typu dlouho apod.)
doba 122 dojiti v subst. ntr. (to se udrželo v luž.; bylo asi též v é., odtud stč. v ta doba, a v schrv.), někde bylo bráno za subst. ženského rodu. Jisté obraty ukazují význam: čekáme-li dlouho na někoho, povzdechneme si to je doba! (= to to trvá dlouho!), to je doba doboucí (K. Poláček); pracuje-li někdo pomalu, pravíme to je doba, než to udělá. (Nelze tu položiti casl). Tedy doba je pův. dlouhý čas. Příbuzno je ř. (dor.) δοαν ζ öofäv dlouho (hom. je synkopované öräv > δήν) a naše dávno. V *dova nastala záměna retnic vjb vnějším vlivem slova doba 2°. (Jinak Fraenkel ZfslPh 26.350, EW: vidí v doba prastarý n/r-kmen: gen. doby z -ons vedle lit. adv. dabař 'nyní' prý o tom svědčí.) doba 2° stč.: forma, podoba, způsob. Odtud zdobný < s-b-dob-bnt (st- = ide. su dobře), zdobiti, postv. (o)zdoba; podobati se = po způsobu, formě býti takový jako (z toho msl. podat sa, sic. udat sa na koho — míti čí podobu, a dále odtud podaný, podatý podobný komu B), -podobiti někoho = po jeho formě líčiti, z toho podobný, postv. podoba, odvoz, podobizna; knižní obdoba, -ný; mor. údoba podoba, tvar, údobný sličný PS; mor. nádobný hezký (z pol.?). — Bělor. doba vzhled, sin. dob fem. způsob, druh, stsl. podoba slušnost, podobiti vypodobiti, pol. ozdoba aj. — Příbuzné je ř. δέμας podoba, forma (např. zjevil-li se řecký bůh lidem v podobě nějakého člověka). Je-li δέμας od δέμω stavím, buduji, jak se má za to, pak je m původní; o je ve femininu na -a zcela na místě. Dále lit. dabá vlastnost, povaha (a odvoz, dabinti zdobiti aj.) a lot. doba přirozená vlastnost, způsob, zvyk; mají rovněž b; záměna retnic ra/8 je tedy už z doby baltoslovanské jednoty. Z germánštiny sem patří nd. (vestfál.) taimen 'slušeti, patřiti se, střdn. foěmen 'zdobiti' (Hörn-), sthn. gi-zämi 'slušný, vhodný'; je tu ještě m jako v řečtině (germ. slova cituje Holthausen IF 60.281; řadí je k ř. δώμα 'dům'). ďobati, expresivní ,,zdrobnělina" slova zobati-, pod. sic. ďobat, pol. dzióbac, pd. dziábac, ukr. dzobaty t/v. Někdy i přejímá (tak i sic.) význam od dubati (např. dobal holi do dlažby; podobaný obličej), v. to; od něho je i d místo z. dobrý, -ota, -otivý, nově obnoveno (bylo stč.!) dobrost αρετή (F. Novotný), dobrák atd.; dobro-diní (od diti dělati), °zdání, °volný, °druh (pův. dobrý = odvážný, statečný druh); u-dobřiti; msl. dobrúchat, han. dobróchat konejšiti, asi od základu v dobru-cký apod., příponou -choti. Stč. právní termín dobrý označoval toho, „kdo jsa stejného společenského stupně jako sporné strany, byv jimi vyvolen, vykonával funkci smírčího soudce mezi nimi". Růžička PhS 3.162. Jiné , stč. názvy: smluvcí, úmluvcí, rozhodci, hádci, prostředek, ubrman, na Slovensku jednac ZilKn. — Psi. dobr'b (zastoupeno u všech Slovanů): z *bod-ri> přesmykem, srov. ind. protějšek bhadrá- t/v a gót. batiza lepší (něm. besser). Meh Recueil 1.103. dobytek: v stč. znamená též movité jmění, peníze, zpravidla však domácí zvíře hovězí n. kozu n. ovci. Ten způsob (že se mluví o zvířeti jednom) vězí dosud v nč. nadávce ty dobytku = ty hovado. Naopak starobylý plurál o kolektivu (dobytky) je dosud někde na Vysočině (Pittnerová 42.194). Singulárový tvar o kolektivu doložen již od 14. stol. — Sic. dobytok jako v č., od 14. stol. (podrobnosti Blanár HL 222), nyní však místo toho je většinou statky, lichva. Pol. dobytek jako v č., hl. dobytk výbava, ukr. dobytok majetek, zisk, sch. dobitak zisk. — Psi. dobyťbki,, od do-byti. Vykládalo se to jako „čeho je dobyto, co se získalo" > majetek, domácí zvířata. Významový vývoj mohl však být i opačný: domácí dobytek > majetek, bohatství, jako je vývoj z lat. peču 'dobytek', od toho pecünia 'zámožnost, peníze'; sthn. jihu, nyní Vieh 'dobytek', gót. faihu 'majetek', angl. fee Odměna, plať. Spíše proto (Mátl, SbTrávn 316n) je třeba vyjít od druhého významu slovesa dobyti, totiž od „zploditi" (o muži), „počíti" (o ženě), např. stč. synem, jehož jsi v cizoložství dobyl, ten význam byl kdysi obecný, ale později zanikl, dosud se zachoval jen v bulharštině. Tedy dobyťbk* = co bylo zplozeno, co se zrodilo, vzrostlo. Další vývoj: dobytek > majetek záležící v dobytku > majetek, jmění > peníze, popř. i zisk. dohán vm. sic: tabák, sic. též duhan, du- cháň; č. duhati kouřiti duhán us. za Jg. — Sch. b. duhan, pd. duchan. Formy s du- jsou z osman. duxan, odtud mad. dohány, z toho pak sic. do-. Místo čekaného -n je sic. n: bylo tedy přejato před 17. stol., kdy koncové -án se v maďarštině změnilo v -ány. dojiti dojný dojnice dojivý, dojic(k)a; vč. dojacka nádoba, do níž se dojí mléko. — Sch. dojiti sáti, napájeti; sin. stsl. dojiti napájeti, dávati mléko; pol. doié, hl. dejic, dl. dojs, ukr. dojity, sic. dojit, r. doít dojiti = odbírati mléko krávě atd.; r. doitsja dávati mléko. — Prasl. dojq dojiti bylo původně (vzhledem k o) faktitivum, znamenající nechat (mládě) sát, i napájet, kojit, odtud dojka kojná apod., a to (Trautmann 65) k *dhei-e-ti (ind. dháyati saje), jehož ei vzešlo zkrácením z ěi asi v nějakém původním atematickém présentu *dhěi-ti. Další vývoj významu možno si vysvětliti asi tím, že bylo v mysli mluvících sdruženo se starým termínem pro umělé odnímání mléka *melgö, a že od něho přijalo technický význam (naopak mlzati se změnilo v 'lízáním sáti'). — Kořen byl ide. dhěi-: ř. υή-σατο sál, ϋ-η-συαι dojiti, ind. dhě-na dojná kráva, lot. dějů dět sáti u prsu (o dětech); je i v dě-t§, viz dítě.
-dolati 123 doufati -dolati: stö. odolně mocně, odol protivenství; nč. odolati něčemu, zdolati, udolati něco, odolný·, neodolatelný, nezdolný; nář. chod. hudolat, jo. udoulat (podrobnosti Voráč 23), mor. ob(z)dolať -et, uzdoleť, zdolit, zodólat. —- Sic. dolieť stačiti, vykonati včas, odoliet predolieť udolieť; stsl. odolej q -ěti čemu, 8τ>- u-, též s ~del- vítěziti nad čím, pol. zdolac zmoci něco, nář. dolač zápasiti, ukr. odolity, r. odoleť (str. odolati), sin. odoleti -ati, sch. odoljeti, b. nadolja. — Slovo nesnadné. Zakončení -ějq -ěti i -ajq -ati svědčí, že to je denominativum. Smysl ukazuje na ind. kořen dhar- vydržeti něco, zmoci, obstáti proti něčemu, s častou předponou abhi-, jíž odpovídá ob-. Základem snad mohlo býti slovo *ob-dolT> (srov. výše č; odol), asi 'pevný odpor proti něčemu' nebo pod., jemuž by odpovídalo nějaké *abhi-dhara- m. Tedy odolěti = odporovati. Κ ind. dhar- se shledávají sice domněle příbuzná slova odjinud s r, ale jsou chatrná; ostatně v si. dol- může býti dávná í-ová varianta k *dher- (bylo-li původně vskutku tak!). dolomán dolama(n) dolman ~aň dalaman: kdysi vojenský kabát zdobený šňůrami. — Sic. dolomán, sch. b. dolama, pol. ukr. r. -an, něm. Dolman, fr. doliman. — Z mad. dol(o)mán t/v, což je z osman. dolaman 'druh pláště, jaký kdysi nosili tatarští důstojníci'. Tvary s -lo- budou (Hpt) starší, asi z 15.—16. století, tvary dolman, -án budou novější, tvary s -ň budou nejmladší. doma, všeslovanské. Vykládá se jako starý lokál od dom*b dům: je tu prý útvar bez pádové přípony, ale kmenotvorná přípona byla tu prý na stupni - 6u, kde u pak odpadlo: *domóu > *domö > doma. Zubatý 1.2.86. Ale takovýto lokál by byl naprosto isolovaný! — Původ byl asi jiný. Lze mysliti spíše na příbuznost se stind. (jinak nejasným) adverbiem amä 'doma'. Příponou *-tya- se tvořily odvozeniny právě od adverbií (viz obec): tu je stind. amätya- 'domácí'; naše domácí (-cí z -tjb-jb) se rovná, až na d, právě tomu amätya-. Existence adjektiva domácí je tedy důkazem, že i u nás bylo původně jen *oma, což dostalo d od dorn Ty, dům. Na amä myslil již Zubatý LF 15.384. donát: stará latinská mluvnice, zavedená kdysi v našich i uherských školách. Nazvána tak podle svého autora, jímž byl Aelius Donatus Grammaticus ve 4. století, učitel sv. Jeronýma. donice: mísa na tření máku, květináč; sic. dunica nádoba, v níž stromy n. květiny rostou v topírnách (Jg z Plk). — Pol. donica i dunica, pomoř. donica t/v, hl. dónca sud, pernice, vantroky. — Ze střlat. donna (něm. Tonne; z tohoto je vč. tůnka) t/v. (Poláci, v. Slawski, mylně odvozují slovo z *dojnica doj áčka. Tomu odporují významy!). dorota 1°, dorotka dorka důra, sic. dora: hloupá žena n. kurva, č. vulg. dorotit živiti se prostitucí. — Z osobního jména Dorota. To bývalo kdysi velmi časté, ale když ve městech vyšlo z módy a drželo se pak jen na venkově, pokleslo u měšťáků na obecnou přezdívku (venkovské dívky se objevovaly ve městech nejdříve jako služky a někdy poklesaly pak na „lehké"). dorota 2°: jelito nadité kroupami (Jg-Čeč; El. -otká). Sic. dorka jaternice. Pd. dorota, dorka střevo nejtlustší. — Z osobního jména Dorota. Na Opavsku se jelitům z tlustého střeva říkalo kateřina nebo barbora, ze žaludku martin (Mysl 67), marěyn Lp. dort (od 16. stol.; má je 1588 Štelcar Žele- tavský) nebo dorta, sic. torta. — Nyní evropské slovo, všude jinde s t-. Z román. torta, totiž t. placenta = pův. točené, kroucené pečivo (tortus = participium od lat. torqueo kroutím). Ces. d ukazuje na přejetí z němčiny, z nářečí vyslovujícího zněle. dosti, dost; stč. dosti činiti, kalk latinského satis facere, odtud dosti uěiněnie, nč. s předponou (pro dokonavý vid) za-dostiucinění. — Stsl. do syti, pol. dosyc, ukr. do sytý, r. u dosyť; jinde y vypadlo: sic. dost, pol. dose, hl. dose, sin. dosti. — Východiskem je do syti = do sytosti (sytb f. doloženo v stsl. i v jiných spojeních!): když pokleslo v příslovce, obě slova byla spojena a y vypadlo (takové zkrácení není u příslovcí nic podivného); někde odpadlo jen -i (až po změkčení hlásky t), někde obé. — Je i spojení čes. dosyta (totiž stavu, = do sytého stavu), z takového je sin. sch. b. dosta. (Další možnosti uvádí Zubatý 1.1.102.) došek, stč. a nář. též doch. Zkráceno z něm. Dachschaube t/v. doubrava, stč. dúbrava. Hojné jakožto místní jméno. Odvoz. stč. dúbravník rostlina Melissa, zkaženo v dobronika; nč. doubravník druh hřibu. — Všeslovanské: stsl. dqbrava i -ova, sic. dúbrava, pol. dqbrowa, hl. dl. dubrawa, ukr. r. dubróva, r. též -dva, sin. dobrava, sch. dúbrava (-ova v Dubrovník), b. dobrava. — Prasl. dqbrava (-ava jako v Šum-ava, Luk-ov-ec aj.) a druhotně i dqbrovo; obe od dqbr*b les (stř.-bulh. tak), což se rovná řeckému δρυμός les, a to tak, že u nás *drumos > dumrós přesmykem, mr > mbr, odtud dqbr'b. Drumos je prastarý název lesa vůbec, bez rozlišení, z doby prajazykové. (S názvem dubu však doubrava nesouvisí!) Meh LF 72.71. doufati, tak již stě.; opak je zoufati; sic. úfať (sa); z češtiny(?) dúfať (ale upovať z ruštiny). Csl. (^p'bvati, pol. ufoc zoufac zuchwaly (chw < pw) poufny poufaly, stpol. pwati a postv. pwa naděje, důvěra, ukr. upováty, pomoř. dufac, r. upováť, sin. upati
doupě 124 dráb (postv. up naděje), sch. ujati. — Psi. ptvajq plvati míti důvěru, naději, má příbuzné v het. kappuväi- počítati, mysliti, domnívati se, usuzovati aj. (ka- je předpona, srv. naše ko-). Doufati = „počítati (s důvěrou) na někoho n. něco", do- jako v dóvěra > du- věra. Dále je příbuzno lat. puto (t-ové intensi vum, v zaniklo) mysliti, počítati, domnívati se, od nulového kořene a bez předpony ko-, — Od téhož ptv- je i pevný; patří sem i něm. hoffen doufati, z *ka-p- (kořen je tu redukován na pouhé p, ale předpona je zachována). — Naše / je tu z pv, podobně jako ve filous (viz pilous). doupě: stč. dupe gen. -é fem., později -ěte ntr., dúpějka, dupka; nč. nář. ojediněle doupenec jeskyně SelA. 4.98, mor. duplina; s b je nč. nář. (vč. han.) ďubka důlek (na tváři, od neštovic), ďubatý, poďubaný. Sem patří i msl. sic. dupa ďup(k)a důlek, řiť, laš. dupa řiť. Jiné odvozeniny: msl. dúpný, stč. dúpnatý dutý, vy kotlaný, odtud stč. dúpnák (dubnak Ilohn), nč. doupňák lesní holub (sídlící v dutinách stromů). Zvláštní vývoj (asimilace k začátečnímu d) je v jvč. doudlavej Hoš. 2.119, mor. sic. dudlavý dutý (o stromě), srov. pd. dudlac vyhlubovati, ukr. dudla dutina v stromě. — Pol. dupa řiť, dupla, dziupla -lo dub dziub dziubnia dutina v stromě, ukr. duplo, r. duplo, sch. duplja t/v; stsl. dupina dutina, hl. sin. dupa; sic. dupa doupě. — Psi. asi *duba, to ale záhy bylo změněno v dupa, dupla aj.; b je zachováno jen v č. nář. a v pol. Změna d > ď je tu expresivní. Ztráta znělosti v b > ρ je nejasná; snad vznikla analogií: podle scuplb utvořeno zde adj. duplh (stř.-bulh., r.-csl. duplh, b. dupel, sin. dupelj), odtud se ρ rozšířilo jinam. — Příbuzné je lit. dumbů dubaü důbti, lot. dubu dubt stávati se dutým, lit. dubús hluboko dutý, duobá dutina ve stromě, dále něm. Tobel úžlabí. Viz i Zubatý 1.1.294. ďoura fem.: díra; od Jg; od toho vč. zdrobň. ďovírka (Piazza aj.) zkřížením s dírka; vm. důra, laš. dzura Lp, pol. dzióra, dziura (z toho vslc. dzura, dzura), bělor. dzura, ukr. djura. — Pův. dura. Rozšíření toho *u na velké oblasti přikazuje míti podobu dura za starobylou a nespojovat ji s díra. Je příbuzná s lit. dervě dutina v stromě a s derveti trouchnivěti; psi. dura je z *deurä; je třeba uznati přesmyk sonant u a r. doušky plur. fem.: hodování druhý n. třetí den po svatbě, po pouti; na Moravě kdysi den po ^sv. Trojici, kdy úřední pochůzka (o nich ÖL 43.16) občanů kontrolovala stav a místo mezníků a na místě vyřizovala neshody, zakončena byla ovšem úřední pitkou. — Podle mínění národopisce A. Václavi ka. bylo to původně asi plur. m., totiž „duškové" = duchové předků; po vlastních hodech bylo strojeno pohoštění i jim, za jejich domnělé přítomnosti vyřizovány ony spory. Když víra v přítomnost duchů upadla, slovo přešlo ve fem. — Naproti tomu douška dopisová se vykládá jako důvěrný dodatek „do úška" pošeptaný; odmítá to Hujer 1.205. douti duji: foukati (hlavně o větru). — Není stč. dokladů pro présens, proto od některých je pokládán za nč. novotvar k douti od dmu. Nicméně je duji i v češtině asi starobylé, i když se říkalo též metr dme. Svědčí tomu, že existovalo stč. dunúti (po0, w°) a dále nadouvati se, vzdouvati se (srov. r. naduváť, ukr. naduvaty) (kdežto od dmu je nadýmatil). Zkrátka psi. slovesa dujq duti a ďbmq dqti v stč. následkem změny o > u v některých tvarech splynula, takže dmu vytlačovalo pak i v présentu staré duji. Přesto ale máme duji, tj. staré *dujg. — Hl. duju duc, dl. dujom dué, sic. dujem duť, ukr. duju duty, r. dúju dui, sin. sch. dujem duti, b. duja, všude o vanutí větru. S -nq- je stsl. dunq dunqti, r. dúnuť, pol. dunqc. — Dokonalý protějšek je v ř. υύω douti (též o větru, bouři), z *dhu-jó. Základ d(h)ü- je zvukomalebný, neměnný (Kořínek St 201), proto i u nás je du- a nikoliv dy-, leda v dýmej. douti dmu; stč. duti: odtud dutý (viz), nadutý, odulý; nč. postv. rozedma; iter. dýmati; k tomu dýmaný rybník = nadýmaó, nč. zdymadlo, dále podyma „pára po dešti v podobě obláčků nad lesy". Stč. dmýchati a dmuchati, mor. zadmuchnúť světlo, na- dmouchlý nadutý (o krávě), nažmouchlý t/v, nč. dmuchavka techn. t. Tyto útvary s novým -choti jsou druhotné, y v prvém je asi od dýchati. — Stsl. ďbmq dqti, pol. dm$ dqc a dmuchac, pomoř. dmuchac, ukr. dmu duty a dmuchaty, dl. dmychaé, sch. -drnem -duti, sin. -drnem -doti. — Zvláštní vývoj významu je ve val. zdýmit, zdymnúí, laš. zdybnui (záměna retnic m/6) ukrásti. Stran významu srov. č. vyfouknout 'ukrásti'. Je i val. zdymnút utéci, srov. lit. par-dümti utíkati domů. — Prasl. ďbmq dqti má dokonalý protějšek v lit. dumiú dúmti t/v (i,m > o před souhláskou; vzhledem k litevské intonaci a k stind. dhami-tá- dhmátá- asi z m); příbuzné je i stind. dhámati t/v. Pův. kořen asi *dhamd-; srov. též dvojslabičný kořen v stind. áni-ti dýchá, duje. doutnati, od toho doutnák a doutník (toto je „nápodobou německého Glimmstengel, jež kolem 1820 vážně zaváděno, ale zesměšněno až později"; Šmilauer); vč. klad. dutlat, chod. tutlat, han. dódlat t/v, laš. vy-dudnet vyhořet. — Od tutlati; d proti t je v druhé slabice disimilací, η přichýlením k slovesům na -nati. dráb, doloženo od 1413 u V. Hájka z Ho- dětína: každý desátník aby své dráby osobně před písařem okázal. (Šmilauer.) — Z češtiny
drabant 125 drahý přejato hl. pol. (odtud ukr.) drob. Vzniklo v češtině asi zkrácením staršího drabant. Odvoz. stě. drabovati drancovati. — Naproti tomu J. Knobloch ZfS 7.298 myslí, že drob je ně. slovo domácí (spojuje je se základem dráb-, který je v drábec a drabina, opíraje se o to, že pol. drab je žerd, ale i dráb, lotr, tulák); mne to nepřesvědčuje, neboť pol. dráb není jedno slovo s dvěma významy (= s přenesením významu ze žerdi na osobu, tj. asi ve významu 'sluha, pomocník'), ale jsou to slova dvě, od původu různá. Něm. argot. Drahb 'detektiv' bude z češtiny. drabant stě.: člen osobní stráže šlechticů atd.; ně. též o malých dětech drabanti > dranti, laš. hadrabanti, odtud nč. harant dítě, v. to. — Sic. pol. drabant, sch. též gra- i bara- banat. — Z něm. Drabant, Trabant pěšák, jehož původ je nejasný (naposled o něm N. Thornquistová PBB 82.1960.146n.) drabař: dvouhrbý velbloud. Pol. též dra- barz, hl. drabař. Z něm. Traber, což je = klusající. drábec: oj plužních koleček (dřevo podoby Y, rozdvojeným koncem ležící na ose koleček, hlavním dřevem pak směřující k potahu), též zdrábec, mor. drabica (obraz u Bartoše 296). Sic. drábec. — Z polštiny sem patří dráb dlouhá žerd. Ze stě. sem patří drab (či -ie Gb?) trabale (= terno, longale, furcale Du Cange), doložené jen v slovnících. — Zatím nejasné. Nápadné tu je střlat. trabale. Není vyloučeno, že drab- je příbuzno s lat. trabs břevno. drábelí (br-) u Litomyšle harampádí Hod, u Ždáru nádrablí nádobí (lovecké u Pittn. 6.171), han. nádrabelí nábytek, nadrobí asi nádoby η. síta „na mouku a obilí". Ukr. dorobajlo krabice, lub, rd. údoroba chatrný hrnec, br. dórab krabice, koš. — Původ nejasný. drabina vm. žebřina v chlévě, na píci. — Sic. drabina žebřina vozu i žebřina v chlévě; pol. drabina, ukr. drabýna žebřík; pol. drab fem. též schody. — Psi. asi drabb a -ina, příbuzné se střhn. trappe (nyní Treppe) schody, dn. a niz. trappen stoupati. dracoun: stříbrná nitka, han. gracón; msl. dracůvka šňůrka z nich (ozdoba klobouku). — Vzniklo asi zkomolením ze střčes. (u Rohna) dradaržan t/v. = fr. dráp ďargent. „Podle Wintra, Kroje 427, se tracouny na kloboucích nosily už od 1550." (Šmilauer.) dragant i tr-\ ztvrdlá šťáva z jistých druhů kozince PS. — Z něm. Dragant, to pak z (Astragalus) tragacantlia: vypuštěno -ha-. dragoun 1°: druh vojáka (d-i bylo „jízdní vojsko, vzniklé v Čechách; první pluk 1623 měl Valdštejnův generál Ilov"; Šmilauer): snad z fr. dragon vojenský odznak, standarta. Viz Šmilauer OKP 4.19.4, tam podrobnosti. dragoun 2°: spona vzadu na bundě nebo plášti (prvý záznam u Kolkopa: dragún). Snad je totožné s dragoun 1°; tedy podle spony dragounských plášťů? drahá: stč. množství (lidu), velikost, moc, drahný značný, dlouhý (o čase, o chvíli), pěkný, hezký (i o ženě), drahné dlouho (d-ě dlúho, d-ě dni), ale i mnoho (d. peněz, bratří), sev.-m. drahný léta. Od významu 'pěkný' se pochopí han. (vy)drahniti se (vy)jasniti se (o počasí) a han. p(r)o-drahniti se dostati se z nemoci, vyzdravěti, též probrati se ze spánku, z mrákot KtD-Rzr, je mu drahněj ulevilo se mu. — Sic. drahný dlouhotrvající, dlouhý; velký, drahné dlouho; velmi, mnoho. Stpol. dragnie z č. — Protože jinde dosud není doloženo, je nesnadné je vysvětliti. Snad je příbuzné s ind. draghíyan- delší; to slouží jako komparativ k dlrghá- dlouhý, ale to neznamená, že musí být od téhož základu. Mám za to, že jeho r je staré a že tedy jen sekundárně bylo u Indů spojeno. Naše drag- je zcela totožné s drägh- hláskami i hlavním významem (nejčastěji se užívá dosud o dlouhém času!). Ostatní významy se pak dají vyložit tak, že slova širokého použití jako pěkný, hezký (h. ěas = dlouhý atp.) přivodila podobné široké užití a přechody i zde. dráha: cesta, trať železniční apod., směr; plur. drahý a drahá široký pruh země, kudy býval hnán dobytek na pastvu (pruh stávající se volným pastvištěm, rejdištěm dětí atd.); mor. drahá stopa lidská i zvířecí, dra- hovat, val. nevím tomu dráhy = rady, pomoci (vlastně: cesty). — Sic. dráha, pol. dl. droga, ukr. doróha, br. daróha, r. doróga, hl. dróha s obdobnými významy, sin. draga svodnice, příkop, sch. draga údolí. — Psi. dorga, s raženým ór. Snad patří k drhnouti, pak by to byla původně stopa po něčem vlečeném (např. po lodích na strus. pře vlakách apod.), po kmenech vytahovaných z lesa apod. Dráha se proto chápala jako něco horšího než cesta: „chodí a jezdí se skrze něj (les) po pěšinkách a špatných dráhách" (Fr. Pravda, Sebr. povídky. 5.144). drahniti si vč.: libovati si při jídle; po- si pojísti si dobře a beze spěchu Jg-PS (z toho vulg. poštráchnout si Ppz, štrejchnout si t/v); jč. podrazit si t/v Jjčř (ale s mylným výkladem). — Příbuzné je asi ř. τρώγω 1° mlsati B° hrýzti ,např. něco syrového); η a sono- risace t > d asi podle drahný pěkný. drahný: zdráhávý, upejpavý Čel. Příbuzné je něm. träge, viz zdráhati se. drahý: milý, milovaný; mající velkou cenu, drahocenný; drahota (-ní), dražiti, -drazovati, dražba. — Všeslovanské: sic. drahý, pol. dl. drogi, hl. drohi, ukr. dorohyj, r. dórog, dorogój, stsl. drag'b, sin. sch. b. drag. — Příbuzné je ř. στέργω miluji; *dorg*b má v kořeni náležité ablautové o; o stjd viz § 11.
drak 126 drážditi drak, fem. dračice, stč. 1 χ i draksan (drak + san tj. saň, Gb.); odtud rostlina dračinec, Z rostlin se podle draka jmenují zvláště takové, které mají hodně spletité kořeny, připomínající hady, nebo rudou pryskyřici (Šmilauer). Pol. ukr. drak. — Redukováno asi přímo z lat. dracó. — Mor. u Zábřehu je troch, trok z něm. Drache. O všem, co souvisí s drakem, podrobně Šmilauer OKP 4.19.3. drancovati; drancíř, -covník kdo drancuje. — Sic. drancovat, drancier. Asi z *dranicovati, od dranice (sic. -ica) rvačka o něco (od dráti). Pak je dranc loupení, drancování pokládati za zpětný útvar od slovesa. Spojení nadranc na padrť (rozbitý), na mol (opilý) má nejasnou minulost. Zdá se, že nejprve bylo dáti něco nadranc, tj. na dranici dětem, luze apod. = aby (se o) to drali, rvali (srov. na hrbáč apod. pod rváti). Nadranc pak ustrnulo (šaty jsou n.), srov. podobné ustrnutí v rozbíti na padrť a býti na padrť (totiž rozbitý). Srov. i dránět. drandati: vy° vyžvaniti, vyzraditi PS z Kubína. — Asi z trandati t/v. dránět zm.: hledati něco na mls; podkrk. draňkat Markv. 20. — Sic. drankať, draňčať dotěrně žadoniti, žebroniti. — Odvozeno od dránie (stč.) draní (násilné vybírání poplatků ap.), vydírání (to pak je od dráti). dranžírovati (též tranši-, šanši-) lid.: roz- krajovati. — Nedávné přejetí z něm. transchieren, to pak je z fr. trancher. drápati 1°, odtud dráp, drapák, drap(l)avý; drabliští hrubé koště; drápnouti, vm. též -drápit (z° strhnouti, vy° vyrvati), drápolit sa, vm. nadrapovat se namáhati se; val. zdrapiť dopadnouti koho, z° sa zbýti se koho. — Všeslovanské: sic. drápať i driapať (expresivní změkčení jako v r. drjápať), drápeživý loupežný, drapsa dračka, roz- chvácení aj., pol. hl. drapac atd. — Psi. drapajq drápati, podoba iterativní. Příbuzno je ř. δρέπω trhám, škubu, δρνπτω drápu, škrábu, rvu. drápati 2°. Pol. drapnac, dač drapaka utéci. U nás jen ve val. drapčit, zdrapovať utíkati, dať do zdrapáka utéci, dáti se na útěk. — Příbuzno je něm. traben běžeti, klusati a ř. δραπέτης utíkavý. č. lidové trapovat je však z němčiny. Viz dříti 2°. drápelí jvč. (u Ždáru a Pokličky) B-H2: suché haluzí. — Slovo asi starobylé, příbuzno je snad sti. darbhas- trs trávy. Přípona asi podle drábelí. Srov. i mor. charabéli roští NŘ 11.21-L-Rous-Svěr. drásal han.: velký a silný člověk. Na Hané žil 1841—86 obr Josef D., vyšší 63 cm nad moravský průměr. Vystupoval asi 20 let po Evropě, takže upoutal na sebe pozornost veřejnosti. Viz vo něm či. Jos. Skutila v Zpravodaji Čs. anthropol. společnosti 17. 1. 1964. „Drásalovo příjmení přešlo na Hané jako apelativum do běžné lidové mluvy." drásati již stč., škrábati, draslavý. Stč. drást(k)a, drástva tříska, omrvinka, drobnost. — Sic. drásat, driasat škrábati, pol. drasnqc škrábnouti, sin. drásati rozložiti, odděliti, draska trhlina, b. draskam škrabati, draska čr,ta, škrábnutí, šrám. — Z *drap-sa-ti od drápati, „intensivní" příponou -sa-, jihosl. se -ska-. draslo, u Presla i drslo: potaš. — Výtvor Preslův; že pradlenám v louhu ruce drásá (Amerling u Jgd). Odvoz, draslík, draselný. — Sic. draslo je z češtiny. drasta stč. nč.: nářadí. Sic. drasť šaty. Hl. dl. drasta, dl. též drastwa šaty. — Nejasné. drastiti stč.: ježiti (z° kštici vlasy, vz°), d. se asi vzpírati se; ně. d. škrabati (t. t. soukeníků), d. se třepiti se; laš. draščyč sypati smetí Lp; vm. Drastihlava jeden vrch na Vsacku. — Sin. drastiti drážditi, štváti. — Snad je zdrastiti za *strastiti; tomu by pak odpovídalo strus. Vb-sorošiti ježiti, čuchati (vlasy) z rodiny slova srst. drát, drátovati, drátěný-, vč. laš. drátař, spis. dráteník (-eník podle soukeník harfeník páleník vápeník). Sic. drót, drotár. — P. r. dl. drot, hl. grot, ukr. drit. — České slovo je z něm. Draht; slovenské bud přes mad. drót nebo přímo z nějakého něm. nářečí, kde bylo o. dratev, stč. tež -tva: vícepramenná nit, nyní spec. ševcovská, nasmolená. — Pol. sie. ukr. r. dratva. — Ze střhn. drát t/v, což je od drehen točiti. TJ Slovanů převedeno, jako hodně cizích slov, ke kmenům na -v, gen. -ve. Srov. drát. dráti deru; dravý, -ec; dráč ras; dračka louč (záměnou přípon místo dranica); postv. do- derek, dodírka, doderná aj.; draň tenké prkno. Viz i dránět, drancovati. (Nč. vulg. nadrat se opíti se je však přitvořeno k na dranc, v. to). — Stsl. derq dbrati dráti, sic. drát, dravý, dravec, ukr. deru, r. deru drát, sin. sch. derem, b. dera. — Jako původní útvar je klásti derq *dbrti (srov. lit. nář. deru diřti), ale infinitivní kmen se rozšířil o -a-; kromě toho slabý tvar dbr- pronikl do présentu — asi vlivem slovesa tbrq, viz tříti — a tak se sloveso rozdvojilo na 2 samostatná slova (viz dříti). — Nejbližší jsou ř. δέρω stahuji kůži, arm. terem a lit. uvedené slovo. Pův. význam byl stahovati kůži s pošlého nebo zabitého zvířete čili „loupiti" je, olupovati lýko stromu, pak dále odtrhávati nožem tenké louče s polena, odtrhávati chmýrka od stonků peří. Přeneseně rozedrati obuv n. oděv (na cáry), olupovati, vydírati lidi, dráti se = rváti se o něco, tlačiti se někam. Iter. (o- roz- s- vy-z-)dírati; vyděrač aj. drážditi, stč. též dražiti, stč. drázn dráždění. Nč. dráždivý. — Sic. dražit i -zdit. Stsl. raz-dražo -dražiti, r. raz-draziť, sin. sch.
draže 127 drhnouti dražiti. — Souvisí s ř. τραχύς drsný, kra- batý, přen. rozdrážděný (τραχννω dráždím) z *dhrágh-ú-s (dh > th > t~ disimilací aspirace). V slovanštině se toto adj. nezachovalo, jen sloveso od něho odvozené. Meh LF 72.74. — Od nového subst. dražnb (zachováno v stě.) je odvozeno dl. dražniš, ukr. dražnyty, p. dražnic; rovněž b. draznja, ukr. dražnyty, r. draznít, u nichž ale z je asi vlivem slov kazná, kaznyty, káznic trestati. draže, klad. zdraž, drážka: žlábek vyhloubený ve dřevě, do něhož má zapadati vystouplá ěást sousedního kusu, dražiti. — Sic. drážka. — Slovo starobylé, příbuzné s lit. dróžiu dróžti, lot. dräzt vyřezávati (např. lžíce ze dřeva). U jiných Slovanů změněno: p. drqzyé (stp. dró-) vydlubovati (vlivem slova drog hůl, tyč, kláda); r. doróžit vystřu- ho váti draže, dorózka draž, změtením s do- roga (odtud i i místo *z!), a to vlivem csl. slov s -ra- proti r. -oro-. drbati, již stě. Kromě běžného významu je d. též šťouchati do něk. (zvláště -noútil). Vm. drbat jazykem podpichovati, č. lid. drbati někoho přeneseně 'pomlouvati'. Vm. d. do něčeho = pracovati o něčem; lid. s chutí jísti (chod.), za Jg žráti, piti, nč. zdrbnutý opilý, drbka mírná opilost. — R. derbit škrabati. Sin. drbacati škrabati, drápati. — Příbuzné je ř. τρίβω tříti, dříti (např. rukou si tříti stehno = drbati), zabývati se čím, býti vycvičený, obratný; vlastní význam je dobře patrný v τριβών ošumělý (o šatu), srv. odrbaný. Stejnost základního významu toto srovnání doporučuje i přes neshodu ve zně- losti d\t\ ale ta se snadno vysvětlí přichýle- ním k dříti. Kořen tedy byl trib-. Psi. tedy drbbati. drbiti, už v stč. zastaralé: musiti. — Sic. nejisté dyrbit, hl. dyrbječ, dl. derbjes. — České sloveso je ze sthn. durfan (durban). E. Schwarz AfslPh 40. Ale lužické tvary jsou podle Bielfelda 125 samostatné přejetí, a to ze střdoln. dorven; význam jejich je jako v něm. nář. (luž.) dürfen = potřebovati. drcna: kdysi na Boleslavsku jakási netyn- ka, kterou děvčata dávala svým chlapcům (Dědina 215). — Asi nějaká obměna za třesná, což za Jg byl svatební koláček házený divákům (na Žatecku). drdati 1°: škubati, trhati, třásti něčím (dosud vm.), val. vy- něco z koho = vymoci, nadřdat potřásati; stč. drda rvačka; val. drdošit smýkati něčím. — Snad vzniklo „lomenou" reduplikací kořene der-, který je v dráti. drdati 2°: jíti drobčivou chůzí (spěšným, drobným krokem), drda (jvč. val. druda) neposeda (přen. i mluvka), vč. mít drdy asi mít nepokoj, pobíhati kvůli nápravě nějaké chyby apod. Sic. mor. jö. se zesilujícím η drndat hopkavě jíti, toulati se apod.; chod. drndálek plch. — Sem patří též asi starší (nebo dial.) pol. derdac dyrdaé dyrnqc o rychlém drobném pohybu, poskoku, w derdy, dyrdy, dyrdem (Brü z Reja). — Viz trtati 1°. drdlati: bublati, bručeti, sic. též drdrat, odtud sic. drdla drdra bručivá žena, laš. vydrdat vyžebronit; č. drdati o hlasu jíkavce. — Sin. drdrati chrastiti apod., sch. nář. drdljati, b. dárdorja žvaniti, bulh. též bručeti. — Zvukomalebné; zdvojený prvek dr; l disimilací. Viz i dudlati. drdol, nář. drdůl: vlasy stočené v týle v uzel, han. drdolka fem. KpU; drdol ,,je už v rukopise Rokycanovy Postilly z 1671" (Šm.). — Sic. drdol. — Nejasné. Snad k němu patří sic. grgula 1° druh ženského lidového účesu, 2° podložka do vlasů, samo nejasné; je i sic. grdula, druh čepce. drebtati stč.: breptati; sic. dreptat, dreptavý, jč. dřepetil, dřapal mluvka, sem i dřach(t)ati tlachati, dřachna. Sem i dreboliti Jg, dol. drbolit, jč. vč. han. val. laš. drmolit, sic. drmolit, č. drmotit Jg, mor. u Kosmáka drem- lovat rychle a nesrozumitelně mluviti. — Toto dreb- je znělá varianta základu, který je v třep-ati. dreptiti: cupitati, drobně jíti, drobiti nohama Kt, laš. drpac* Lp, msl. a val. drepetit drepsit drobsit grepsit drepčit drobkat drobčit. — Sic. dr(e)bolit (a č. drmolit Jg, val. sic. drmolit běžeti drobným krokem) drepkat dreptat, sin. drobneti, pd. drepcic drobolic drobotac dreptač, dl. téabotas t/v. — Vše snad je od základu dreb-, který je též (v podobě třep-) v třepatí. V tomto drobiti by snad bylo lze viděti iterativum. drhati: chvěti se, třásti se, drhnouti {zima tě drhne roztřásá), stč. držeti Bslab.) třásti se. Sem dáme i (dr^gttati >) drktati, drkotati třaslavě se pohybovati; sem i druhotně zjednodušené drkati otřásati se, nář. drkolina huspenina (srov. drhtalice plur. t/v). — Vše- slovanská rodina slov: v sic. k ní patří drgat natřásati (jiného původu je drgat strkati, viz toto), drgolit (d-la ho zima = třásla jím), drgotat (zuby drgocú) i drkotat (zuby d-ly); g se zachovalo jakožto hláska expresivní; pol. drzec třásti se, hl. ržeč, dl. drzaš > džaš, ukr. drožáty, r. drožát (= dr*bžati); sin. drgati drhtati drgetati, sch. drktati drhtati. — Psi. drtžq dr^žati a dr^gajg dr^gati. Příbuzné je lit. drugys, lot. drudzis zimnice, třesavka. drhnouti, -drhovati; stč. drhnuti branami vláčeti; drhlen na sdrhávání paliček lnu. — Sic. drhnut 1° stahovati komu hrdlo, škrtit, dusit (pes drhne zajaca; golier ho drhne, kašel ho drhne), 2° otírati = čistiti co hadrem ap., odírati semena s hlávek lnu nebo konopí. P. dziergaó odrhovati len, obšívati dírky; hl. džemyc, dl. žer(g)nué odrhovati (listí), ukr. derhaty odrhovati len, r. děrgat škubati, trhati, b. drágna odrhovati
drchati 128 drob len, drbati, škubati, sin. drgalo drhlen, drgati tříti. — Příbuzné je lat. stringó (kořen strig-, η je infix) stiskati, svírati, stahovati; trhati, drhnouti (listí se stromů); drhnouti o něco (např. se praví o lodi plující těsně podél břehu). Tyto významy se tak dobře shodují s našimi (srv. sic. 1°, ale i č. zadrhnouti komu hrdlo, zadrhnouti smyčku, uzel), že o příbuznosti nemůže být pochyby; ovšem je třeba uznati stjd, § 11. Je dále možno uznat, že sem patří i trhati, např. ovoce (= ooesávati, sbírati se stromu): i latinsky je s. glandes = trhati žaludy. Přenesený expresivní význam 'utéci, sběhnouti' se pochopí jako Odtrhnouti se'. Sic. zdrhat 'jíti, jeti' bylo argotové (Treimer 20). drchati 1°: čuchati (slámu, vlasy); přen. tlouci, bíti, kritisovati, „trhati", klevetiti; též drchtati -titi; drchanka zcuchaná sláma, drchna špatná peřina, klepna; stě. val. sic. drchta klepna apod.; ne. nář. padrchy rozcuchané vlasy (srov. paóesy), padrna vlasatá hlava; msl. drchmat se česati se (iron., s nevolí). Sic. drch(l)at drcholit drchtat. Mor. nář. nadrchaný nemocný (o ptácích, mívají tehdy peří zježené; přen. o lidech). — Expresivní sloveso, asi z dr-bati, neboť to má všecky obdobné významy (roz-drbati = rozcuchati, atd.); -chati je nová přípona, mechanicky připojená k 1. slabice. Jg pod čebeřiti: nedrbej se v hlavě, nedrchej se! drchati 2°: nesrozumitelně mluviti. Sic. drkotat má t/v, ale i 'zadrhovati v řeči, koktati'. — Poněvadž sic. slovo (d. zubami, od zimy, od strachu) se praví o zvucích vyšlých z otřásání něčeho, zdá se, že toto drchati je vlastně totéž co drhaíi (viz). drchnička, u Presla a dalších botaniků rostlina Anagallis; lidově však (též drchlice, -čka) ptačinec obecný; obě rostliny jsou si poněkud podobné. — Asi od drchati 1 °, ptačinec tvoří husté skupiny, jakoby nadrchané. drchta slez.: plachta na trávu, též drychta t/v; drychetka bílá plachta do města Lp. — Nejasné. drkati 1 °: drcati drncati drkotati, nář. (ž)drc- nót, ždercat apod., sic. drg(ot)at strkati, vrážeti do něčeho. — Druhotvar k (s)trkati. drkati 2°: hrkati, chřestiti, drkac chřástal. Sem sic. drkotat, trkotat žvaniti? — Sin. drkotati t/v, pol. dzierkaez, ukr. derkác chřástal. — Zvukomalebné, blízké k drhati. drkolna, dř-, strkolna stč.: palice, klacek, kyj, drkolenie bití drkolem, vč. trkol nemo- tora, hlupák. — Stsl. dr^koťb drbkoťb, pd. dryleg, dyrlag. — Slovo nejasné. Nejnověji Vaillant RÉS 8.88: od drtkol- (dr-b- dřevo, kol- ke Máti), klín (že štípá dříví). drlicě stč.: skřivan lesní, Lullula arborea (jemu totiž svědčí popis v Klaretově Fys.); s ko- nebo če- v laš. kotrla, slez. škobrla, sic. kotvrla, cetvrlka t/v. Přeneseno na chocho- louše (neboť i skřivan lesní — což je samostatný ptačí rod, nikoli druh skřivana! — má chocholku; ale nikoli stále vztyčenou) ve vč. dr(d)lice Cel (-dl- vlivem slova drdol chochol?); val. kotulka DU 1.121-SvK. — Stpol. dzi(e)rlatka, d(zi)urlatka, pomoř. zěr- lotka, čarlotka. — Zvukomalebné: od jeho hlasu dyrli dyrli. Meh ZfslPh 20.33. Viz i trpělka. drlý val.sic: čilý,svižný. — Patří nejspíše k dříti 2°, srov. r. děrkij rychlý. Útvar jako u-mrlý od mříti. drmek: jihoevrop. keř Vitex agnus castus (Matt.). Nejasné. drmoliti čes.: žmoliti (Jg, PS). — Bude náležet asi k sic. drmat, škubati, trhati. drn, pol. dam, hl. dorn, r. dl. děrn, sin. drn; ukr. derne n. — Psi. dbrnt. Souvisí s lit. dyrú dirti odřezávati, odlupovati drn (MEW), což bude totéž co dirti (v. dráti) stahovati kůži apod., neboť drn je jakoby kůže, slupka země, a postup práce je obdobný. Formou dbm*b je n-ové trpné příčestí zpodstatnělé (význam asi: sedranina). — Κ drn snad patří zadrnělý houževnatý, tuhý PS, tj. pevně usazený jako drn." drnčeti i drčeti o jistém zvuku n. hlasu; chod. drkot řehtati řehtačkou; drnkat (na strunný nástroj, srov. rýmové brnkati); val. drnět, sic. drňat drngat. — Útvary zvukomalebné. Pod. je r. tren'kat drnkati. drob 1° stč.: drobek, úlomek od chleba, dosud drob; vč. adv. drobek 'trocha, trochu' Pt aj., stč. nč. drobet (srov. nč. krap-et) a drochet (ch zkřížením s trochet), jč. zdrobet ( < s d.), nč. též drobátko; drobota, -otina; stč. dróbez drobné ryby, nč. drůbež kury a husy; drobiti, drobný (po-), stč. též drob- ňúcký, nč. bez ň drob-ouóký (jako hez-ouěký apod.). Sic. dále drobné, drobnosti drůbky, drobisk -izg -izeň drobotina, mor. nář. dro- biazg, drobňask t/v (srov. pol. drobiazg, r. drebezg): podobná přípona je v r. meljuzga malé ryby, od mel t/v. — Slova drobt, drobiti, drobbnt mají zástupce nebo odvozeniny u všech Slovanů. — Základ dreb-\drob- je už starobylý, náleží k němu (popř. k neznělé formě třep-) gót. ga-draban vylamovati, lit. trapús drobný, trupeti drobiti; dále něm. Treber, srov. od intensiva na -skati sin. troska, něm. Trester a č. droždí (viz) usazenina, kvasnice (pův. úlomky, drť usazená na dně). drob 2°: (u nás) vnitřnosti zabitých zvířat (na Balkáně i lidí): husí drob, drůbky (= též odřezané, odpadové části hus, jako krk apod.). — Pol. dróbki, sic. droby, sin. sch. b. drob t/v. — Vzniklo zkomolením a oslabením (t > d) z qtroba, útroba. Do útrob kladli staří silné city lásky a hněvu: r. ne sterpela útroba nioja ( = nevydržela hněv ...), sch. u junáka na drob zabolelo, cit. u Mosz. 2.82. Něm. kalk Gänseklein 'husí droby' je ze slovanštiny.
drobiti 129 drtiti drobiti: třásti někým; zadr-obila ho zima zatřásla jím, val. zima mne zdrobila, sic. (z)drvila (též sic. zima ho zmrvila). — Fakti- tivum od dreb-, což je znělá varianta kořene třep-, který je v třepati a snad i v drepiti; lit. drebeti třásti se. drofika za Jg něj. bylina žlutě kvetoucí, bodlavá (též u Jg omylem dec-). — Nejasné. dromedár -ář, již stč. — Ze střhn. dromedár nebo přímo ze střlat. dromeddrius (to pak je z řečtiny). drop, stč. droptva dro(p)fa drop(a): pták Otis tarda. — Sic. drop, ukr. drófa dróchva, r. drofá drochvá; stpol. dropia (nyní drop), dl. gropyn, sch. dropi ja, b. dropl(j)a. — Snad pův. znělo *dbro-pT>ťbva a bylo paralelní ke kuro-ptťbva (viz koroptev), tedy = ,,běho-pták". Protože ten pták je běžec, možno v dro- viděti dbr-o-, tj. útvar od dříti 2° běžeti. Meh Slavia 21.261. — Totéž slovo, velmi změněné, vězí v r. ukr. strépet drop malý (Otis tetrax), přejatém dále do litevštiny jako strepětas; o djst viz § 11; e v kořeni je asimilace k druhému e; -pet- je snad obměnou staršího -ptťbva. — Něm. Trappe je ze slovanštiny, viz nyní Steinhäuser SI Wien. drouh: bidlo, sochor, páka (v slangu vltavských vorařů), droužek, zslc. druh. Stč. družiti plot = vrážeti do země jeho sloupky, vdru- žiti v zemi otku = vraziti, vsaditi, pro- družiti někoho mečem. — Stsl, drggt, (vb- po-)drožiti, pol. drqg, sin. drog, sch. drug, b. drág t/v. — Baltský protějšek je lit. nář. dránga fem. t/v; k obému patří dále lit. grandis žerd (přesmyk asi g-cl < d-g) a základní sloveso dreňgti bíti (stran významového vývoje srov. č. bi-dlo od bíti). Dále je příbuzno stnord. dřengr silná hůl (*drang-ja) (Johansson KZ 36, Schuster-Šewc ZfS 8.870). — Sic. je drúk kůl, sochor. Ukr. r. druk. Jeho k je nejasné, snad vlivem slova ^drqk^ tlouk, zachovaného u Slovinců. drozd, nář. i drozen drozan (z)drozda. -g- Sic. drozd, ukr. r. sin. sch. b. drozd; hl. drózn mask. i -a fem., dl. drozn(a), b. drozen; η je všude z disimilace d-d > d-n, Hujer 1.28. Baltský protějšek je lit. sträzdas, lot. strazds, rozdíl typu st-jd-, sp-jb- apod. má i jiné příklady. Z germánštiny sem patří stisl. prostr, nor. trošt, švéd. trast a dále i něm. Drossel. Všecky názvy jsou zvukomalebné, od hlasu brávníka (= druh drozda), je-li vyplašen: slovensky se brávník zve trskota, prskota apod. (Ferianc). droždí mor. lidové (proti č. kvasnice)', ntr. sg.; stě. psáno -ie, což může býti jak ntr. sg., tak i -e fem. plur. (což je u jiných Slovanů). — Pol. droždže plur., hl. droždze, dl. droždžeje, ukr. driždži, stsl. droždbje, r. drožžá. (Sin. troska.) — Prasl, sg. bud drozda nebo drozd bja, obé od základu drozg- popř. (ukr.) drosk-. Původnější tvary jsou zajisté stlit. dragěs plur. a stprus. dragios plur. Patří sem i ř. τρνγία t/v, stfr. dräsche résidu du malt qui a servi á brasser, které je původu gallského (v. Wartburg; Joh. Hub- schmid, Schläuche und Fässer, Bern 1955, 75), něm. hannoverské Rasche (Kretschmer 106). Původ všeho dosud nejasný. drožka (doloženo dosud od Šumavského 1845; označeno jako ruské, Šm.). — R. droga (neznámého původu) je rozvora, plur. drógi je pracovní dlouhý vozík, 4 kola spojená jen osami a podélnými žerděmi; z toho dem. dróžki lehký vozík. To v sg. drožka bylo přejato do ukr. a pol. (ale tu je i dorozka a derozka), z pd. drožka do češtiny a němčiny (: Droschke, doloženo od 1815, Šm.). Sic. drožka je bud z ě., nebo z polštiny. drpati: laš. drpaÓ' odlupovati, sdírati s povrchu (kůrku s chleba), vy° vyhloubiti, vyštípnouti, vyvrtati (dírku) Lp, odrpávat okopávati; udrpnut si drpecek ulomiti si drobek. — Sin. drpati drobiti, sch. drpati, b. därpam škubati, tahati (za vlasy, za šaty), trhati (z ruky). — Toto dbrpati je příbuzno s ř. δρέπω trhati, škubati, a tedy i s drápati; dbrp- je nulový stupeň drp-. (Druhé laš. drpac choditi drobnými krůčky Lp viz pod dreptiti.) drsný: stč. je*n drstný, ale vedle drstnatý bylo i dr sňatý; sic. drsný, drsnoty. — Málo jasné. Snad z baltosl. *širst- (lit. siurkštús, slov. Sbr-ch-bki* t/v, Sbrstb, viz srst); tedy ze slovan. *sbrst-bn*b přesmykem hlásek s-st a záměnou st-jd- (viz ji u příbuzného drastiti). dršlák, zast. (v stř. době): hrnec, skrze který se cedí. Laš. drs'lak cedník Lp.—Hl. dur šlak, p. durszlak, nyní druszlak. — Z něm. Durchschlag Jg-Brü-Bielfeldt. dršťka, držka, stč. -šc-, laš. drščka Malý: žaludek přežvýkavců, zvi. „kniha", přen. tlama, huba. Pd. dyrszczka střevo z č. — Málo jasné. Podle Jg. „od drsnatosti nazvaný", ale -šc- mluví proti tomu. V litev- štině je dosti podobné slovo tirškalas tlučhuba, žvanil, od tirškinti klapati, chřestati. I nč. drštka má ten význam. Má-li ta podobnost skutečný podklad, znamenalo by to, že příslušné výchozí sloveso v č. beze zbytku zaniklo a že výchozím významem by bylo 'klapačka > huba'. Význam 'střevo' by se objevil snad vlivem slova kyška 'střevo', které pak u nás zaniklo. — Snad totéž slovo, s významem posměšně přeneseným, je mor. (Kolaja, Rous) dráčka, drštka pletená čepička nošená v zimě pod kloboukem. drtiti drtivý. Stč. bylo drt fem., asi rozdrcení, něco rozdrceného, pův. dbr-tb od dříti, „něco rozedřeného" (kořen na stupni nulovém, přípona -tb). Na význam mělo vliv i tříti řezati (pilou), odtud drtiny = piliny. Stč. na drt, nč. na padrť něco rozbíti = na drobno, úplně (přejato do polštiny: stpol. nadert, np. ňader příliš, nesmírně), dosud nč. 9 Machék — Etymologický slovník
druga 130 držeti na drt opilý = „na mol" (viz i nadranc). Od drt odvozeno v střední době drtiti. druga: vřeteno na předení vlny (u Β „las.", ale jistě bude známa i jinde!). Od něho las. sic. val. drugať přísti vlnu na druže (kdežto obyčejné předení lnu a konopí byla práce ženská, muže nedůstojná, drugání bylo naopak vyhrazeno mužům; viz pěkné místo u Kukučína 10.60); udruganá vlna = stáčená (Rusava 28), rozdrugať rozplésti K. Podrobně o drugání píše E. Marková SlcN 12.1964.84n. — Druga je přejato ze srbo- charv. (i s onou technikou); je příbuzno s naším drouh. druh družina po-druh podruží; stč. dobrý (= udatný, odvážný) druh > dobrodruh; družka, -žice, -ička; družba; družný, družiti; ze schrv. zádruha (viz). Druh byl člen družiny; spojení (např. vede) druh druha poklesalo v mysli mluvících na obsah (vede) „jeden druh jiného" a tím otevřena cesta k jedinečné adjektivisaci: drug'b se vyvíjí též v přídavné jméno, jež s úspěchem vytlačuje staré Wbtort (vtorýjvterý), takže druhý je nakonec i řadovou číslovkou. Tato adjektivisace vznikla jistě i pod vlivem protikladového jistý sám, týž (viz). Podruhé; druh-dy někdy; stč. druh-de někde; žena samodruhá *= těhotná (viz sám). — V češtině se vyvíjí i další význam. V střední době byla ustálená spojení jako toho druh, jiného druh, těch druh, např. ten nůž je mého druh = takový jako můj; i o plurálu, např. na němž stáli z jedné strany dva kusové mosazní, a z druhé strany také dva, těch druh, tj. příslušníci stejné skupiny, kusy stejného způsobu; v nich pak, když přestávaly být průhledné, toho druh bylo změněno v toho druhu, z čehož byl vy- abstrahován nový význam druh — způsob, sorta. — Drug-b a mnohé odvozeniny u všech Slovanů. — Příbuzno je lit. draügas druh, společník, pomocník, manžel, lot. draugs přítel, dále gót. driugan táhnouti do boje, sthn. truht, stisl. droit, stangl. dryht družina bojovníků, tělesná stráž. Není pochyby, že drug'b byl původně „člen družiny velmožovy". Velmoži měli v staré době, dokud nebylo veřejné státní moci (královského vojska), vlastní soukromé vojsko, vlastní „družinu", „tělesnou gardu", malou nebo velkou podle stupně velmožovy moci a zámožnosti, složenou z mladých neženatých mužů. Takové družiny mají např. šlechtici, opěvovaní v jihoslovanské národní epice, měli je i Čechové (v. Brandl, Vaněček). S úpadkem tohoto zařízení přecházel starý termín drug'b na členy společenství jiných. — Od družba je družebná neděle. „Na dr. n. se v Čechách ještě v době Štítného pořádala společná svačina mladých dívek (družek), po níž zbyla památka v názvu dne a v koláčích družbancích (Zíbrt, Stč. výroční obyčeje 52). Ve stejný den se na Ukrajině peklo pečivo v podobě křížků, kterým se lidé navzájem hostili" (Zilynskyj SVSPO 2.92). druza, sic. drúza: srostlá skupina krystalů. Z něm. Druse skupina, shluk krystalů. drúzgať msl. sic: drtiti, rozbíjeti (s praskotem), sic. drúždit druždat druždžať, též roz-truětiť, roz-trusnúí; laš. druždžyě křupat i pod nohama Lp; sic. druzgavec = č. truskavec (v. toto), druzgavica třešně chrupavka. — Stpol. (z)druzgac, nyní druzgotac, sch. zdruz- gati (-o-), sin. druzgati t/v. — V druzgati je základem *drusati rozbíjeti = ř. ΰρανω < thrausö; přistoupilo však příponové intensivní sk, což bylo oslabeno na zg. Dále je příbuzno lot. trausis křehký, rozbitný. Bylo i *dřuzgati (expresivní změkčení) v stč. rozdřízhati = roztřískati Šk. drviť val. sic: vésti hloupé řeči (sic též učiti se s námahou, biflovat). — Pol. drwic t/v > drwa walaé, gadac t/v, z kogoé vysmívati se komu, drwiny výsměch, žerty. — Psi. asi drbviti. Příbuzné je ř. Φρέομαι hučím, vzdychám, ale zdvojené τερυρενομαι = naprázdno žvaním. dryák, stč. též driák dřiák triák protijed, lék; odtud dryáóník mastičkář, šarlatán, -nice. — Ze střlat. tiriaca < thěriaca < ř. υηριακά (totiž φάρμακα), proti jed ze zvířecích jedů (od υήρ zvíře). dryje (drye tryje tryle trýle) dělati = „vyváděti" rozličné „kousky", flauze, šprýmy, hlouposti na odiv, na vzdor, z pýchy nebo bujnosti; a tak mistrná dryje mezi lidem byla 1559 V. Břežan (Šm.). — Jistě cizí, snad z něm. Drill pohyb cvikový, zvláště vojenský (v. NŘ 31.180). Jihočeský lid spojuje (Jjčř 58) d. mylně s dryjáěník (takový drýje mi tu dělat nebudeš, dryjáěníku jeden). drylich: druh tkaniny, u Komenského třílich, sic drelich, trilich. — Pol. drylich, drelich, hl. dryl. — Z něm. Drillich, to ze střlat. trilicium trojnitné plátno (licium = nit). drzý: stč. též drzí drzký smělý, odvážný, drzost drzkost, drznost, slovesa drzati osmě- lovati se a drznúti osměliti se. — Stsl. dr-bzi> smělý, dr^zostb, dr^zati, dr'bznqti, sie. drzý* r. dérzkij, derzát, derznúť atd. jinde vyjma, luž. — Psi. dvrz'b, nejprve asi w-kmen.. Příbuzné je ř. υρασύς odvážný, smělý,, drzý, zpupný, ind. dhršnú- smělý, udatný,, drzý, av. darsyu- smělý, silný, lit. drqsús- smělý, lot. druošs smělý (balt. je tu nosovost sekundární). Očekávané *dbrsT>, jež by dalo· *dbrchT>, bylo však záhy změněno v -zi>, nejspíše tlakem adjektiv b'brz,b(k'b) a mbrz^ki,} (č. brzký a mrzký), ve kterých rovněž předchází r. držeti: stč. -ěti, držim, držemný, držadlo* držádlko > nč. -átko, držitel; jč. držadlín je držadlo cepu; nč. držba, držebnost, držgresle držgros držkužka lakomec; država; stč. drželivý* nč. zdrže(n)livý; soudržný; postv. nádrž(ka)+
dřemlík 131 dřístati údržba, výdrž; nadržovati někomu z nad-d. — Všeslovanské: stsl. drbati, ~ava, pol. dzieriyc, hl. dieržec, 61. íaržaš, ukr. deržáty, r. deržát, sin. sch. držati, b. dárža. — Psi. d\>ržo -isi dbržati. Příbuzno je av. dražaHe drží. Slovanština převedla své sloveso do třídy na -ěti, ě mají též slovesa blízkého významu iměti, lat. habere, lit. turéti míti; v tom typu je nulový stupeň kořene (drž = dvrž-) zcela náležitý. — Lid. držeti s někým je kalk za něm. mit einem zuhalten. dřemlík: pták Aesalon columbarius (severní dravec, u nás vzácný), v 16. stol. drmlíěek Jgd. — Asi z pol. drzemlik t/v, což bude (Brii.) od drzemliwy dřímávý, ospalý. (Vskutku dovede seděti na stromě nehybně, i když nebezpečí je blízko; viz Šír, Ptactvo české 55.) dřepěti, sic. drepieť; sem patří i sic. drepenieť stávati se nehybným (-en- srov. v cepeněti aj.), snad i drepnieť živořit. — Slovo expre- sivní, bez historie. Jeho kořen má ρ jako ča-pět la-pět he-pět t/v. dřevo: stč. dřevo dřevíce -íčko dřevěný dřěvošěěp; plurál byl drva gen. dřev, ale časem proniká dřev- i do pl. a naopak drv- do sg. Přitom se v stč. rozlišoval význam: dřevo = strom, drvo = lignum. Význam dřevo = strom dosud jč. mor., ale klad. aj. drvo = strom. Stč. drevcě plur. z drtvbca, gen. drvec, adj. dřevný. Nč. dále dříví, dřevník, dřevák. — Stsl. drěvo, gen. -a i -ese strom, p. drze wo, hl. drjewo, dl. drjowo, ukr. r. dérevo, sic. sin. dřevo, sch. drijevo. Plur. stsl. drtva, pol. drwa, ukr. r. drova, sin. sch. drva dříví. — Původní stav byl tedy v prasl. sg. dervo (gen. -a) — plur. drtva. Příbuzná slova jsou lit. dervá borové dřevo, dále (z dreu-o) gót. triu dřevo, strom, angl. tree strom, ř. δόρυ dřevce, άκρό-δρνα ovocné stromy, ind. däru gen. drunah dřevo. Jak vypadalo konkrétní ide. slovo, nelze říci, snad *dér-u nebo *dór-u (ind. dloužení je asi jen rytmické), gen. dr-u-n-és, jenže záhy byly tvořeny novotvary: *dér-u bylo thema- tisováno v der-v-o (= slovan.), slabý tvar (z jistých pádů) dru-n- přetvořen v druv- (= si. drtv-), což u Slovanů je rozloženo ne už do nom. proti gen. atd., ale do sing, proti plur. a vyznačeno i přízvukem. Základem je tedy jakési der-, přípona u (germ. dr-eu- může být výsledek starého přesmyku!), v nepřímých pádech byl jakýsi prvek n, který ale záhy zmizel. dřez: škopek, stč. střěz, nář. (s)třez (s)třízek (z)dřízek zřez zrízek srez slizek; zdrobnělina na -ek je též násada na másnici. — Pův. zřez, sřez, že vypadá, jako by vysoká nádoba dřevěná byla sřezána na nízkou. St-jd- viz v § 11. dřietiti stč. B doklady: jeden ukazuje na význam vábiti, druhý na tišiti). Sic. dretiť vábiti (pochybné! Sasinek asi z Jg.). — Csl. drětiti těšiti („jak se zdá", praví Miklosich Lex). — Nejasné. dřík: kmen, trup (těla), u sloupu hlavní část (bez hlavice a patky); han. driěné, driěný, msl. driěný, grýěný, laš. gryěny ztepilý, urostlý. — Sic. driek drík, drieěny dríěny, sin. drek, dreěen, sch. nář. dreěan, driěan. — Příbuzno je lit. driekiů driěkti táhnouti se (o niti), šířiti se, rozlézati se (o rostlinách); drěk~b bylo tedy původně asi přídavné jméno s významem 'vytáhlý'. dřímati: stč. dřiemati, -ota, podřěmovati; nč. dále podřimovati, zdřímnouti si, msl. udřimnút; vm. neosobně dříme se mi. — Zhruběle han. drchmat SvB-KpU; sic. drich- mat, drichnať (dry-), val. dríchmať spáti; -chmať -chnať jsou nové přípony expresivní, z vlastního slova podržena jen první slabika, a to ještě zjednodušená. — Všeslovanské: sic. driemať, pol. drzemaé, sch. drijemati atd. — Psi. drěmq drěmati. Nejblíže mu je lat. dormio spím; jiné formy jsou véd. dráti, sanskrt. klas. dráyatě spí, ř. δαρΰ-άνω spím. Kořen der-, rozličně rozšiřovaný, v slov. a latině o kořenový sufix -em- (v lat. dor-m- plný stupeň kořene + nulový suřixu, v slov. dr-ěm- nulový stupeň kořene, ale dlouhý sufixu; důvod délky nejasný). dřín: starý název pro keř Cornus mas (nář. dřín 'modřín' je omylem za staré břín, v. to): stč. dřien; jeho plod č. dřínka; jeho dřevo je velmi tvrdé, z něho č. dřínovice (sic. drieňovica), dřín(k)ovka, z toho břinkovka mylným spojením s břinknouti. — Všeslov.: sic. drieň, stpol. drzon, hl. drěn, ukr. r. deren, sin. dřen, sch. drijen, b. drjan. — Psi. dernT>; příbuzné je stněm. tyrn, dirn- t/v; dále i lat. cornus, ale různost de-jco- ukazuje, že tu bylo přejato asi cizí slovo „pra- evropské". dřípati 1°: trhati v cáry. Postv. dříp(a) cár, útržek; bot. termíny dřípatý rozdělený v cípy, dřípatka rostlina Soldanella (od Presla). — Hl. dripac roztrhnouti, dripa spára, skulina, sin. dripati, b. dripa hadr, cár. — Nejasné. dřípati 2°: tlachati. Κ třepatít Intensiva: ch-ové v laš. dřachať žvaniti Malý; st-ové v laš. dřystac' Lp, sic. drístaí mluviti hlouposti, drisnúť. dřístati i dřízdati: míti průjem (chvísta- ti); sprostě plíti. Postv. dřist řídké lejno, dřístaěka -zdaěka (zkráceně mor. dřija) průjem. — Sic. dristať chvístati (i do-drýstať), drist lejno, dřístaěka dríšťala průjem, dríštela hubená žena, drístka drislianka drisliavka kulatka (druh sliv, vč. žertovně sralka t/v, od účinku); pol. dryzdac, hl. dristac, dl. tryšcaé, ukr. drystáty, r. nář. dristať, sin. dristati -skati, sch. nář. driskati, b. driskam míti průjem. — Dristati je st-ové intensivum. Příbuzno je lit. triédžiu triésti t/v a intensivní pra-trýetu (prét. -trýd-au) -trýsti, dále
dřišťál 132 ducatý stangl. drltan aj. germ. V slovan. prosté sloveso zaniklo; v nově vznikajícím intensivu Hrid-stati si t a d vyměnily místo. — Sem patří i sic. drištel, drištálka ocún (od účinku na dobytek). dřišťál: keř Barberis; stě. dřistel dřistál dříšcěl, nář. dřeštěl, sic. drištel. — Asi od dristati, ale jiného než je dřístati chvístati, neboť jeho bobulky mají účinek právě opačný, stahující. Poněvadž má i název ě. sic. dráč od trnitosti, zdá se, že je od intensiva dristati s původním významem trhati (srov. dWpati 1°); tvarem bude to Z-ové příčestí od *driščati. dříti 1°: stč. dřieti stahovati kůži, odírati kůru, lýko, šupiny, otlačovati třením cokoli, přeneseně: připravovati o jmění, vykořisťovati, utiskovati, přetěžovati prací (dříti se prací, odtud pouhé dříti něco = pracně se učiti); dřina, dříc, vydřiduch; vm. dřík ras. — Sic. drieť, p. dr$ drzec, hl. dru drěc, dl. dréé, ukr. dru derty, sch. dříve i drem drti. — *DbrQ *derti vzniklo jako druhotvar slovesa dráti (viz); v češtině se druhotné (přenesené) významy obou sloves rozešly tak, že prostý člověk už jejich souvislost necítí. dříti 2°: han. dere KpU, val. dere běží (Pivoda), vm. zdírat, zděrovat zderygať pa(z)- děrčit zgrýpat zgrýfať (gr < drl) zdrhati utíkati, zderák útěk. — Pol. drzec prudce běžeti, drala dac dáti se na útěk, r. udrái utéci, udirát utíkati, dat dralo, derkij rychlý, sin. derem dreti běžeti. — Psi. sloveso znělo snad derq dertf. Bylo-li tomu tak, byl kořen der- běžeti u Slovanů zachován v prvotní podobě; jinak se totiž objevuje rozšířen o -ä- -eu- -em- (pak je ovšem jenom dr-), např. stind. dráti spěchá, běží, u nás dra- pati 2° (viz), ind. drávati běží ( < dr-eu-e-ti), drámati t/v ( < dr-em-e-ti), ř. δρόμος běh. Lehr-Splawinski O pochodzeniu 178, podrobně nyní Meh Slavia 21.262. Viz i drlý. dříti 3°: val. v zimě to tady dře = jsou vánice, snihem dře do očí, zadírá snihem; pak i: cesty sú zadřené zaváté sněhem; dření, tře- nica metelice Kaš.-B; dře ledu, dřenice Jgd. Pd. drzec řezati. — Tu všude dříti je místo staršího tříti ve významu řezati. Srov. r. zator tlačenice, shluk (ledu, dříví na řece, lidí v tramvaji, vozů na ulici). dříve, sic. driev: stč. dřevní někdejší, dávný, bývalý, dřéve (pak i -ie-) 1° časněji, prius, 2° kdysi, olim; nč. dále dřívější, odtud dřívějšek (zkráceno vč. za Jg.: proti dřívku), nejdříve. Sic. nář. driev drú drej driel (naj)drelej (l asi vsi. z ukr.?). — Stsl. drev(l)hnb, drevlje, pol. drzewiej, stpol. drzewiejszy, r. drévnij, drévle, ukr. drevle; sch. staro-drevan starobylý. Podivný je význam sin. drevi dnes večer (o nastávajícím večeru!). —- Psi. drevbnb a dreve, slova málo jasná (nepřesvědčuje Zubatý 1.1.6n. ani Cop SIR 13.187). Pouhá domněnka: kdyby lat. düdum 'dávno, dříve, předtím, prve' bylo z durum (druhé dzar asimilací k prvému; d z r bývá i jindy: erüdus syrový proti ind. krurá- t/v), bylo by to *deu-r-om. Obdobné *deu-r-, uznáme-li přesmyk v *dreu-, by bylo nejprve základem adjektiva na -bw&; v něm eu bylo před samohláskou, dalo tedy -ev; odtud -ev- i v komparativu (kde stálo před *-jes-). Význam komparativní je tu jistě starší, význam 'kdysi' mladší. -dřizňaf: laš. podřizňať se komu = poškle- bovati se po někom (napodobováním), podřizňák sedmihlásek, sic. podrieznať, vy- drezňac ée, pol. przedrzezniac, wydrzezniaé posmívati se. — Málo jasné. Vzhledem k ruské rovnici natriznivb = nasmijavb sja (u Miklosicha EW) lze snad míti za to, že d. patří k rodině slov s t (sic. trizniť hovořiti, pri-sa osloviti koho ap.; br. tryznič blouzniti). dub; dubina, doubí; stč. dubová šiška, nč. dubinka, -ěnka (to a mor. nář. bubinka viz pod bublina); duben: „od dubu, který se pučí toho měsíce4' Jg;jdubiti třísliti (techn.), odtud dubený hnědý ČL 2.167, mor. kožich dubeňák. — Všeslovanské: stsl. dqb'b, pol. dqb, sic. hl. dl. ukr. r. sch. dub, sin. dob, b. dáb; č. r. ukr. též 'tříslo', r. dubíi třísliti; sch. dubiti. Psi. dqb'b, poněvadž znamenalo i koželužské tříslo (jež se dělá z dubové kůry), možno spojiti (HK) tak s germ. jménem jedle Hanwö (jedle dává rovněž tříslo), a to tak, že Slované poznali od cizího (praevropského) národa tříslení, dokud ono cizí jméno třísla mělo ještě d-, Germáni takové slovo přenesli pak na jedli (něm. Tanne atd.), Slované na dub (při tom místo onoho cizího -v- položili jinou retnici b). Příbuzné je íin. tammi dub. ďubati, ďoubati: drobně klovati apod., mor. i dubkat; ďubák zobáček, dubka jamka, dolíček, podubaný dolíčkovatý. — Sic. ďubať klovati, pd. dziubač t/v. — Jde tu asi o zkřížení slov zobati a dupa jamka, z něhož vzešlo jednak dobati, jednak toto ďubati. Nitsch JP 31.145. ducati: čelem narážeti (v mluvě k dětem; odtud duel nebo zduc),duncat bušiti (Kubín); mor. uduckat udupati, vyduckat kopaje vydlabati, zaduckat zapěchovati. — Je to patrně s-ové intensivum od zvukomalebného kořene, který je v stind. tudáti, lat. tundó, gót. stautjan (něm. stoßen) tlouci, bušiti. U nás je třeba uznati přesmyk tud- > dut-; u je u zvukomalebných slov (podle teorie J. M. Kořínka) beze změny. ducatý: buclatý, již stč. u Chelč.; chod. duematyj otylý, duemác; jvč. duemoch, na- duemanej tlustý Hod; sic. dudatý ducna- tý t/v, ducko tlouštík. — Snad expresivní druhotvar (s novým -eatý, srov. bucatý, ma- catý t/v) od durmatý nadmutý, naběhlý, tlustý (-ř-), např. d. mlíkem, tváři d-é Jg; to pak
ducnět 133 duchna od durmati (-ř-) sáti (mléko z prsů), jež nějak souvisí s dud(l)ati t/v. Tedy ducatý = nadudaný? — Pol. duca nízká a silná baba. ducnět: z° po kom = okřiknouti koho B-Malý. — Nejasné. duěějě stě.: trouba; ně. lékařský termín ducej kanál. — Sic. dučela, -l píšťala, dutá kost. Pol. duczlca jistá rourka do koželužské kádě, duca ducza ducaj duczaj díra v horním kameni mlýnském, jímž se obilí sype mezi oba kameny, ducza jakýkoli důlek (v chlebě, zemi). Z polštiny je přejato las. val. duča ďuča jamka, důlek (jakýkoli), las. duča tůně v řece n. potoku (Malý), sic. i jeskyně, han. dučka důlek od neštovic. Z pol. je též ukr. duča dučka ducej (mlýnský) a r. dučáj (rovněž), dučáj ka důlek. — Z ital. doccia vodní n. odpadová roura. Matzenauer CS 149. dudati vě.: sáti (Jg); jě. han. dudlati, vě. též dumlati, vě. mor. dundat; dud(l)ák dudel dudlík dumlik cumel, nyní šidítko. — Sch. nář. dudliti t/v. — Spolu s durmati a cumlati jsou to vesměs slova snažící se vystihnouti sání při sevřených rtech, tedy zvukomalebná. dudek 1° druh ptáků: stě. dedek, chod. dadek; ně. du- asi od doby Komenského; val. též starodávný ěepec ženský; jinde vrkoč (obé podle dudkovy chocholky). — Sic. dudok, pol. dudek, hl. hupak, dl. hupac, ukr. vdod vudvud odud udoď aj., r. udod, csl. Wbdoďb, sin. vdod vdeb vdab. — Lat. upupa, ř. εποιρ, άπαφός, lot. puppukis, něm. Wiedehopf, wudwud, hupphupp aj. Vše to jsou slova zvukomalebná, snažící se vystihnouti jarní hlas dudkův (stě. dedek zpievá du du du, Rada zvířat; jiní přepisují jeho hlas jako hup-hup-hup). Zde nemá smyslu chtít rekonstruovat psi. tvar. — Spí jako d.i o malých dětech, spí-li tak pevně, že jim nevadí, že se v spánku podělaly; věřilo se dříve, že i mládata dudků jsou v hnízdě uprostřed takové nečistoty; odtud je dudek ve rčeních o špinavosti: černý jag d., ty důtku jeden ududany Lp. dudek 2° stě.: jistý peníz menší polský, k nám v stě. době pronikající: Sm 21; důtkový groš Čel. — Již u Poláků orel na těch penězích ze žertu byl nazýván „dudkem", pak i ten peníz sám. To proniklo nejen do stě., ale i k Němcům: Deut,Duttchen; také (snad ojediněle) do sic: dudky. Od Němců zpět k Polákům: dytek, dydek; sem snad patří i vč. tyto (má tyto = je bohatý; nemůže býti od tento, neboť to zájmeno vč. není lidové!). dudrati dudlati dudati v nář. a sic: brumlati, bručeti (nevrle), hubovati, reptati, pro sebe si mluviti, pobrukovat si (píseň) apod. — Lot. dunduruot t/v. Slova toho rázu jako drdlať, brblati, bublati, bez historie, zvukomalebná, obsahující lomené zdvojení základu. Viz i nunati. dudy; sic pol. dudy t/v; sin. sch. dude Etn. p. 3.163, ukr. sch. dudá dětská píšťalka. — Asi od zvukomalebného dudati ve významu zpívati si, pobrukovat si (v. dudrati), jaký je v sic Blízké je i lit. daidýté píšťalka. Něm. Dudelsack ze slovan. ďúgat, na° val.: nahlížeti někam. Nejasné. Upomíná trochu na kukati > koukati. duh: viz neduh. duha: barevný oblouk na nebi, chod. dou- ha; snad sem patří i stě. význam duha — modřina na kůži (srov. stpol. dega šrám), pův. „pruh" na kůži; nč. duhovka v oku, duhové barvy; „píti jako duha": věřilo se, že duha oběma konci spočívajícími na zemi pije vodu, proto bude brzo opět déšť. Duha, dužina dřevěná deska ohnutá (z těch se skládají sudy) (něco jiného je dluž > mor. duž- rovná součást škopků, hrotků apod.). Z ukrajinštiny duha dřevěný oblouk spojující vpředu konce obou ojí a pnoucí se nad hlavou koně. — Sic duha, pol. nář. dega dqga, str. a nář. duga, sin. doga, sch. duga, b. dága duha na nebi; hl. duha t/v z češtiny. Ukr. duha koňská (v. výše). —- Psi. doga. Původní význam je 'dřevěný oblouk' (u sudu, nad koněm); přeneseně teprve duha na nebi =<= nebeský oblouk. Vzhledem k pol. tega, kašub. tanga duha na nebi možno klásti i *toga, to se pak dobře pojí s koř. teg- v táhnouti, tuhý, pův. 'napínati, napjatý': r. tugoj napjatý (o oblouku), viz pod touha, av. ůanjayeiti a jeho významy! Toga bylo tedy dřevo ohnuté (pomocí tahu provazů) v oblouk (jako napjatý luk je více zahnutý nežli luk nenapjatý); tak se ohýbaly loukotě kol a křiviny pro saně (viz 2. obr. u Zelenina 136n.), tak zajisté i ostatní „duhy". Změna ve znělé d- se tu objevila, když souvislost s kořenem teg- nebyla už mluvícím zřejmá. duch: stě. = 1° dech (tak dosud blan.), 2° duch (ztotožňováno na základě projevu života — dýchání). Do nč. zachován u duch jjen význam č. 2, ale. v některých odvozeninách (jako dušný) ještě č. 1. — Douškem (jedním) vypíti = jedním dechem; duchovní (-venstvó), svato-dušní; stč. próduch, ně. prů-, sic prie- větrací otvor, pův. snad „pro duchy", pro duše zemřelých, aby mohli přicházeti a odcházeti ze světnice (sch. oduška, r. dušnik t/v). Nč. dušný, -ost, záducha asthma, průduška. Duchapřítomnost, sic -r- -i, je kalk za něm. Geistesgegenwart, to pak za fr. presence ď esprit; Vážný NŘ 41. 275. Viz dále duše, dýchati. — DuchG>) ve významech 1° a 2° je i stsl. p. ukr. r. sin. sch., jen v 2° sic hl. dl. — Psi. duch'b z *dousos; lit. dväsas t/v se liší jen jiným postavením hlásek uvnitř kořene, o tom viz pod duše. duchna: velká a těžká peřina. — Sic duchna peřina; pol. duchna peřina, prachový
důchod 134 duněti čepec, oděv na nebožtíka, šat duchů; sch. nář. duhnja peřina. — Původ málo jasný. Snad je to slovo původně slovenské, utvořené od dúchať douti, foukati (což je s-ové intensivum od du-ť, *du-sa-ti; s > ch): duchna vypadá jako nadutá, nafouknutá. (Pol. poduchna sem nepatří; je to zřejmě zhrubělý tvar za poduszka; po mohlo i odpadnout: glówne poduszeczki drudzy duchna^ zowiq, Linde). — Něm. Tuchent je z čes. zdrobněliny duchenka, o tom podrobně Steinhauser SI Wien 97. důchod. Stč. doloženo jen dóchod výsledek. Nynější význam „příjem" je asi od střední doby, je i v r. dochód. Důchod je to, co člověku „dochodí = dochází = přichází'4. dukát, již stč. — Je i sic. pol. sch. sin.; b. je dukato -ta. — Spolu s něm. Dukaten z it. ducato, to pak ze střlat. ducatus = vévod- ství, což bylo vyraženo na penízi apulského vévody Rogera 1140: Sit tibi, Christe, datus, quem tu regis, iste dücatus (= vévodství, ale vykládáno jakožto jméno mince). důkladný, stč. dó°. Od stč. dokládati se koho = bráti za svědka. Tedy: dobře doložený, podepřený svědectvím a důkazy. důl gen. dolu; stč. dól, dolec, dálek, adv. dole a dolov (nč. dolů; chod. delú JinCh 115, srv. hl. déle), dole(j)ní, dolejší; podole dlouhé údolí; nč. dále dolina, údolí, nář. pádol, pádolina, jvč. pádolík > pádlík padlík; podolek dolní okraj košile, odolek; dolovati, důlní = hornický. — Všeslovanské, např. stsl. dole, dolu, dolbúb atd. — Psi. dofo, vedle toho jsou pády pokleslé v příslovce: lok. dole a dolov b -(toto utvořeno podle aliterujícího domovb, viz domů). Příbuzno je gót. *dals, asi mask. (nominativ není zachován), stisl. dalr mask. a něm. Tal ntr. 'údolí'. dúliť val.: píti neomaleně Kš. — Patří k dudati; nové příponové -(ch)litil Je i dundat t/v Kš. dům: stč. dorn, domF)ek; domový (z toho zpodstatněním nč. domov), domovitý, domovník správce domu, domovnice hospodyně, domácí; nč. dále domovina, domovní, domovský; podomní (chodící po domech = od domu k domu); podomek (< po domě sloužící), nář. nádomí půda ( < na domě); ale přídomek (šlechtický) přejato Jungman- nem z polštiny. — Všeslovanské: stsl. dom*b gen. -u, tedy t^-kmen; odtud pochopíme zde časté -ov- v příponách odvozenin; jinak je všude dorn, jen ukr. dim (gen. domu). Domů, r. sin. st.-sch. domov, hl. dl. domoj ukazují na *domovb, což je patrně starý dativ domovi (tak ještě v stsl. v témž významu 'domů'!), jehož -i se oslabilo v -b, když poklesl v příslovce (podle něho pak i dolovb, viz dolů). — Nejbližší je lat. w-kmen domus gen. -üs; stind. dáma- mask. a ř. δόμος jsou o-kmeny; jsou i jiné útvary, mezi nimi i stopy toho, že prvotní slovo byl kmen souhláskový. Vše je od kořene dem- stavěti, budovati; ř. δέμω. Sem i lit. namas dům, se záměnou zubnic (n za d). — Ale doma (viz) je jiného původu. dumati: přejato za Jg z polštiny; odvoz. dumavý, zadumaný, vy dumati; ale záduměivý bylo v obrozenské době přejato z ruštiny. Sic. nář. (rovněž z polštiny) dumat, zdumat a duma mysl. — P. dumac přemýšleti, duma snění, pýcha, hrdost, ukr. dumaty mysliti, duma myšlenka, epická píseň, r. dumat mysliti, duma myšlenka, péče, radní shromáždění, sněm (za carského Ruska), sch. nář. dumati přemýšleti, mluviti, b. dumám mluviti, duma slovo. — Duma se zpravidla pokládá za přejaté z germ. (je gót. dóms soudní rozsudek, úsudek, smysl, sev. dómr rozsudek, stang. dóm mínění, rada, shromáždění) a dumati za sloveso z něho odvozené. Ale dumati je u Slovanů domácí, jeho základ vznikl přesmykem (ten přijímá Otr^bski IF 112) z *mud-, které vězí v *müd-sli- > myslb, a má příbuzenstvo v něm. ver-muten domnívati se a v ř. μϋυος slovo, řeč. Duma je postverbale, proto se jeho významy mohly tak rozvětvit A° slovo > myšlenka; 2° slovo > rada > radní shromáždění; 3° slovo > píseň; 4° pýcha, s tím srov. sic. namyšlený příliš sebevědomý, hrdý, pyšný, nafoukaný). — Kořen byl tedy meudh-, od něho je, po přesmyku m-d > d-m, sin. odmeti odpověděti (z *ot-dtm-eti < *ot-mtd- ěti), a ovšem toto dumati s u z *ou, náležitého v starých iterativech, *mud-iti1). O duma nyní též G. Jacobsson Studia slavica Gunnaro Gunnarsson... dedicata, Uppsala 1960, 35n.: připouští domácí původ celé rodiny, ale vychází mylně z kořene dheu- blasen (dým atd.); správně se dovolává slova *oďbměti. dumlík vč.: turín. Z něm. nář. Rummel. dunaj: v zdrobnělinách sic. dunajíČek, laš. dunajek potůček. — Podobně i pol. dunaj o potoku n. řece. — Jméno řeky Dunaje proniklo u Slovanů do lidových písní a s nimi se rozšířilo až do krajin od Dunaje tak vzdálených, že lid tam o existenci řeky Dunaje neví. Z písní, pořekadel, pohádek se pak dostalo i do běžné řeči jako jméno obecné. Původně žertovnou hyperbolou: (pradlena) nadělala v jizbě dunajuv (Fren- štátsko). Podobně je doloženo užití i jmen jiných velkých řek, např. litevsky o Ně- menu. — Dunaj je v sic. i časté jméno psa; podobně u Němců Donau, Moldau, Neckar, Rin, ba i Wasser (voda): takoví psi nemohou být očarováni od zlodějů, jsou chráněni i před vzteklinou; jde tu o magickou ochrannou moc vody. duněti, za-; dunivý. — Sic. dunat du(d)niei duněat dundzať dunkotai, pol. dudni(e)c; lit.
dupati 135 duše dundii dundeti, lot. du(n)dinät, dunět. — Z vukomalebné. dupati, dupot, nář. i (chod.) tupat, jinde dzupat, jo. zupat Krš. — Sic. dupat dupóit (a pre-dúpiť probořiti; predupóiť promrhati, asi tancem apod. veselím); dubcit dubasiť ( > post v. dubas tanec) dubancovat dubinkat dřepčiti, tančiti; ukr. dubaty, sin. dupotati, dupati, sch. dupiti udeřiti; pol. tupač. Srov. i deptati. — Z vukomalebné. durancie -ce f. (mor.): švestky, han. do-. — Sic. duran(d)zia, pol. durancje. — Z mad. duránci, popř. něm. nář. durantsch (Matz.); to obé je ze střlat. düracinus, totiž z Durazza (= Draöe v Albánii): η anticipováno. U Rohna cerasa duracina jsou třešně uherské, chrupavky; přeneseno tedy na slívy někde v Uhrách. ďurbat se val.: z nemoci, ze slabosti = sbírati se, okřávati, vy° sa z trní, z dluhů, ze -strachu = dostati se, z° sa z nemoci. Věta u Bartoše že sa's přeca zďurbál = 'zdvihl ses a jdeš' dovoluje snad připojiti sem i chod. durba člověk neotesaný, nepodajný. Jinak je vše nejasné. durchati: ryžovati zlato, promývati zlatonosný písek (us. za Jg na Sázavě); slc.(?) dur chán nářadí k tomu (troky). — Nejasné. dur kula: krojová sukně tištěná ve Slezsku (Hořká, Hanyšo vé 45). Z polštiny, tam z drukówka, drukowanka. durman: rostlina Datura. — Preslovo přejetí z ruštiny. Κ durný: její plod „zkormoutí [ = poblázní] člověka, jakoby ožraly byl" (Mattioli), „oduruje čili ztřešťuje" (Presl). durný. Pod toto heslo řadíme slova významu nyní rozličného, ale původu asi jednoho. 1° laš. dumy silný, ale přihlouplý, č. durný bláznivý (us. za Jg. v Praze), sic. durný hloupý, pošetilý, popudlivý (sem i zm. durák ,,starý" při domlácení ČL 4.397, sic. hlupák, též ďuro; č. sic. durák > dudák, pd. durák karetní hra). 2° sic. durii sa hněvati se, nadýmati se (jako krocan,) msl. dúřit sa durditi se, nadúřený nadurděný, las. po- duřeny, oduřeny rozhněvaný, han. (brn.) durdivec zlobivec, č. durditi se, rozdurditi někoho = rozzlobiti. 3° duřeti puchnouti (na- z-), naduřiti něco = učiniti opuchlým, val. odúřiťsa (o stěně) vybouliti se; 4° krkon. durdit se pyšněti se; 5° severoč. (turn.) durditi se rozsvětlovati se Jg. — Pol. dumy hloupý, pyšný, durzyc balamutiti, ukr. duryty blázniti někoho, durity býti poblázněný, durnyj hloupý, poplašený, r. durii tropiti hlouposti, zbrkle jednati, dúryj hloupý, durnój ošklivý, postv. dur bláhovost, sin. dur plachý, duriti plašiti, sch. duriti se vzkypěti, b. durlja se zlobiti se, durditi se. — Příbuzno je nepochybně \at.furo býti jako bez rozumu, šíleti, řáditi, zuřiti hněvem, bouřiti se (o moři), zuřiti (o bouři), z *dhuró. Vzhledem k tomu bude si. duriti faktivum = někoho zbavovati rozumu, hněvati atd., odtud durbnt, nově i durěti. Vývoj významu: dělati jako bez rozumu > hloupý, vztekati se hněvem; > načepýřiti se při hněvu > nabýti objemu; čepýřiti se > pyšněti (toto v krkon. a pol·!). Působil tu i vliv rýmového buriti, viz bouřiti, a duriti hnáti. Druhé d je snad lomená re- duplikace. Původ významu 5° je nejasný. — Jiné je laš. durdit sáti (prs, o děcku): asi přesmykem z *dudrit < dudlit, viz dudati. dusati: dupati, hlučně šlapati; za° zadu- pati, z° zdupati PS; nč. techn. též pěchovati (pův. nohama, pak „beranem"), stč. dusánie dupot, postv. dus t/v; horň. dusnovac cupati nohama. Sem dáme i vč. dusiti trkati (o rohatém dobytku). — Intensivum (přípona sa-) k dupati. Meh SPFFBU 1.87. Srov. ducati. dusér, tusér (i -z-)-, zpropitné. — Pol. duser. — Z fr. douceur laskavost. dusiti: rdousiti; již stč. (tu i dusík hladomorna); nč. dusík nitrogenium (od Presla), kalk za něm. Stickstoff; nář. (litom.) du-chlit -at, han. dochlet tajiti něco (nová, expresivní přípona -chliti); dusný, dusivý; mor. dusit jídlo = s chutí a hojně jísti, odtud č. zastar. pivodus, duspivo piják piva, dusvíno. Nč. d. maso. — Sic. dusit, dusný, pol. dusié t/v jako v češtině. Ukr. dusyty, r. dusit, sin. sch. dusiti s mylným s. — Psi. dusati (pol. dqsac sie. hněvati se, ukr. dusatysja těžce oddychovati, zlobiti se), pak -iti: s-ové intensivum od základu, který je v stč. zadu- biti přidusiti Čel (spolehlivé?) a dále v něm. Dampf dusnost, dýchavičnost, dämpfen dusiti, tutlati, tlumiti (d < *dh, v. Weigand- Hirt): *dob-sati. Lit. düstü dusaü dústi t/v bude však přetvořeno z pol. dusic. Ö. dusiti maso = něm. Fleisch dämpfen. důstojný, stč. dó°. Od stč. dostáti čeho = dostačovati k čemu, stačiti, býti s to. Tedy původně asi = dostatečný k nějakému úkolu (funkci), plně příslušný, zasloužený (o odměně), hodný čeho. Obdobná adjektiva jsou v pol. r. ukr. sch. Viz Zubatý 1.1.105. duše, stč. -ě; stč. ještě 'dech' i 'duše'; duševní; ale velkodušný je z r. velikodušnyj; zadusí jmění určené na modlitby za duše zemřelých, stč. dušník poddaný darovaný mu onozáduší; dem. stč. dúška (viz i mateřídouška), dušice, -ička. Stč. rčení nechci žádného na svou duši bráti Táb (= na svědomí sobě), beru to ... na mú duši apod., odtud nč. na mou duši, zeslabované (z bázně před hříchem) v na mou duch(n)u; říkati na m. d. = dušovati se, mor. dusit se, sic. dusit (-ať, -ovát) sa. —Všude jinde (sic. atd.) je duša. — Psi. duša patří do skupiny slov, ve které je mj. i dýchati, dechnouti a duch (viz) a dále lot. dvest dýchati, vzdychati, lit. dvesiú dvěsti vypustit duši, (o zvířatech) zdechnouti, dvasia duch, dech, dväsas duch. Baltská slova ukazují na kořen *dves-, slovanská na
dutati 136 dvůr *deus-, což se spojuje pomocí předpokládané base *dheu-es- (= zaniklo-li v ní prvé e, došlo se ke dves-; jestliže druhé, došlo se k deus~). Je však možno vystačit i s prvotním deus- a přijmout dávný přesmyk eu > ue. Dusá je tedy z o-stupně, z *dous-jä. Název tento vystihuje onen pojem ,,psychy'4, který si staří udělali na základe toho zjevu, že život uniká z těla zároveň s posledním dechem. Od toho vznikla představa o „dechové" duši (něm. Hauchseele): ta jim byla cosi jako bytost podobná dechu, nemající pevné podoby, sotva viditelná, nehmata- telná. U starých Řeků duše, ψυχή, byla dech, který člověka udržuje při životě, to je její vlastní funkce u Homéra; s myšlením a cítěním nemá nic společného; po smrti odchází do podsvětí jakožto stínová bytost (B. Snell). Naproti tomu jiná představa o duši (tzv. stínové, Schattenseele) ji viděla jakožto stínový obraz člověka; ten se může např. zjeviti spícímu ve snu; spící jej chápe jako „stínovou duši" zemřelého. Odtud byl jen krok k tomu, aby tato duše zemřelých (kteří, jak se věřilo, všelijak ohrožují živého, zrovna tak jako zlí duchové) byla chápána jako ,,duch", tj. jako něco podobného oněm nesčetným nečlověckým duchům, obklopujícím člověka. (E. Goldmann v Arbeiten aus d. Inst. f. allg. u. vergl. Sprachwiss., Vídeň 1956, 23). Staří Indoevropané rozlišovali obě představy duše A° sthn. ätum dech, duše, lat. anima, ř. ψυχή duše, srov. ψνχω dýchám; 2° „stínová" byla asi heth. istanza, něm. Ge-ist, viz jistý 2°). Obě představy se arci lehko zaměňovaly; proto název ducha u nás není již od ist-, ale od představy prvého druhu, od deus- (viz duch). Rozdíl mezi duchem a duší podle staré víry (de Vries 1.229) byl ten, že ducha (totiž ducha zemřelých) si představovali jako cosi „masivnějšího, věcnějšího" nežli duše (měla při tom úlohu tělesná mrtvola, s níž je duch zemřelého spojen). (Moravské lidové názory o duši viz u Bartoše SI.) dutati, dutnouti: ani nedutal apod. = mlčel, ani nemukal; spodobou netutali Pekárek 82. Zadutaný mlčelivý PS. — Ze rčení am dut < -d, srov. nezkrácené pol. ani dudu ani slychu ani vidu, zhola nic. — Podobný základ je v stnord. isl. nor. tauta bručeti, mručeti (murren, knurren) a v lit. tutúoti kvíkati. důtka: post v. od dotknouti se, tedy = dotknutí (káravé); srov. vý-tka. důtky: karabáč; „starší podoba dudky" (Šmilauer). Jinak nejasné. dutý, již stč.; dutina; vč. odtud i sloveso: kapka kámen dutí Paz. — Sic. dutý, pol. dety. — Trpné příčestí t-ové od douti, pův. 'nafouknutý = uvnitř prázdný'; srov. nadutý. duznit mor.: bíti do zad, na° komu, vy° koho. — Sin. duzniti dáti ránu, iter. duzati. — Litevský protějšek je daužiú daužti t/v; rus. je tuziť, ukr. túzaty, p. tuzac bíti pěstí. dva, dvě. Psi. stsl. ďbva dbvě (b od změkčeného v), pol. dwa dwie, sic. r. sch. dva dve: prvý tvar je mask,. druhý fem. ntr., stejné rozložení je v baltštině a árštině proti lat. duo mask. ntr., duae fem. Sklonění duálové jako v oba. Dva- je prvním členem v dvanáct dvacet dvamecítma. Odvoz, dvojí, psi. dvojb, asi podle trojb; dvojice; dále dvojatý dvojaký dvojník (stč.: obojetník, nyní Doppelgänger), dvojče (o tom Šmilauer OKP 4.18.3), rozdvojiti, mor. dvojiťB = pravit ve dvoje Hor. = vykati; starobylé slovo je subst. sic. dvoje (= stind. dváya-m t/v), nč. dvé = pár, dvojice (dví dětí Táb-Sm 285 = sic. dvoje dětí Kuk). V složeninách dvoj- i dvou-. Sic. osob. dvaja podle traja proti neosob. dva dve. Odvoz. sic. ještě dvojnako podle jednako. — Ide. *d(u)vö, zastoupeno všude: ř. hom. δύω atd.; tvaru *ďbvě odpovídá véd. duvě. — Číslovka řadová je od kmene zcela jiného (viz druhý), tak i v latině (alter). — Slovo málo průhledné. Nejnovější pokus: de-Hve „jedna dvojice" („význam 'dva' tkví v druhé součásti, nikoli v de"); Η je laryngála. Erhart SPFFBU 14.1965.20. dvanácterník. Alexandrijský lékař Hero- filos C. st. před n. 1.) nazval ten orgán δωδεκαδάκτυλον (tj. „dvanáctiprstník"; něm. je Zwölffingerdarm); to bylo v raném středověku přeloženo do latiny jako duodenum, při čemž medicína už zůstala. (Steudel StG 4.154.) dveře: stč. dřvi (gen. drví, dat. dřvem, akus. dřvi, lok. dřvech, inst. dveřmi), kmen na i v plur.; místo očekávaného *dvři je přesmy- kem dřvi, ale záhy proniká jerová forma dveř- u instr. dveřmi, adj. dveřní apod. do celého sklonění, jež se pak utváří podle ja-kmenů. Odvozeniny: dvířka, stč. dveřcě; msl. obrví a odrví (srov. pol. odrzwia t/v) dveřní zárubeň (*ob-dvbr-hje, přesmyk vr > rv); dveřej: podle veřej, v. to; dvereň PS podle vráteň. — Všeslovanské: sic. dveře, pol. drwi plur. (přesmyk jako v č.), hl. dur je, dl. drwy, nyní zur ja, ukr. dveri plur., r. dver' sg. fem., nář. dvéri plur., sin. dúri, stsl. dvbrb sg. i dvbri plur. — Původně asi plur. (nikoli duál, i když se skládaly ze dvou částí; srov. vratal) *d(h)vór-es, gen. *dhur-6m atd., tedy souhláskový kmen se starožitným ablautem (to zachováno v ind. dvárah, ak. durah, lat. forěs. U Slovanů přechod k í-kmenům způsobil oslabení v základu na ϊ > b (srov. ind. gir-í-h, lit. giria girě proti si. gor-a hora, les), dvbr-i. Od slabého stupně dur- je sthn. tuři (něm. Türe), lit. dúrěs, ř. &ύρα, arm. durU. dvůr, gen. dvora; stč. dále dvorec, dvoř cek, nč. dvorec, -ecek; dvorní, -ský; stč. dvořěnín > ně. dvořan; dvořák, nádvoří, nově č. i sic. i dvorana (ze sch.; o tom Štěrbová v NŘ 34.176). Vývoj významu: stč. dvór = nádvo-
dybati 137 dynovati ří, pak i s okolními hospodářskými budovami, statek, panské sídlo, palác, panská společnost; k tomu patří stě. dvořiti u dvora žíti, sloužiti, dvorský zábavný, vtipný, dvorný hezký, (po)divný, pěkný, mor. nář. a sic. dvorný hrdý, dvořit si, sic. -r- býti hrdý na něco. Dvořiti se (dámě) je kalk za faire la cour, Hof machen, srov. sic. kurizovat. — Pol. hl. dwór, ukr. dvir, jinde dvoř; obdobné odvozeniny. — Psi. stsl. dvoř* je příbuzné s lat. forum dvůr, náměstí, tržiště (je i vulg. forus mask.!). Původ je málo jasný (srov. Peterson VJ 1.5.75). U starých Peršanů byl [královský] dvůr jmenován „dveře" nebo „dveře královy4' (Christensen, Kulturgesch. d. alten Orients 259); pod. v Egyptě a Babylonu; ,ai βασιλέως υνραι = královský dvůr, oí επί υνραις — dvořané. Souvislost pojmů dvůr a brána je patrná i z het. hila- dvůr a hilam- mar Torbau. Snad forma dvoř* (o kořenné a příponové) je výsledek prastarého vlivu slova *domos > dorn* dům, neboť obě slova stála vedle sebe jistě velmi často. dybati: sic. dib(k)aíchoditi po špičkách, laš. zdyblat nohama = sem tam rychle pohybovat; laš. zdybnuť se, val. zdymnúťutéci (odtud je v dýmě utekl, u Frenštátu; podle č. je v prachu). — Srov. pol. dybac plížiti se, číhati, nadybac potkati, nachytati někoho, dymac utíkati, ukr. dybaty cupitati, r. dybať, br. dybac jíti po špičkách, r. dybitsja stavěti se na špičky, vzpínati se. — Vývoj významu: jíti po špičkách, plížiti se, číhati. — Příbuzenstvo je nejisté. dýha, dýhovati, Kt 6 ad. „první doklad 1884 u Hermanna" (S.). Pd. dyga dlouhé a tenké dřevo. — Původ nejasný. Snad z něm. Dauge, což je sudová „duha" (Fassdaube), ale cesta a místo, kde se změnil význam, jsou neznámy. dýchati, vz-dychati, od-dychovati, postv. dych, vzdych, oddych; stč. dýchavicě = zádu- cha, dosud dýchavióný, -čnost; dýchánek, stč. kámen, okolo něhož se shromaždují hadi a jejž „nadúvajú" (sic.) (má pak kouzelnou moc), pak důvěrná přátelská schůzka (v. NŘ 10.283)-^neprodyšný; vm. dycholit trochu dýchati. Viz i dychtiti. Od dt>ch- je dechnouti, postv. dech nádech oddech přídech výdech vzdech; zdechnouti = vydechnouti naposled, zcepeněti, zdechlina; a na-dchnouti (odtud nadšený, -ení; i lidové postv. nádcha > natká rýma, nachlazení), prodchnouti. Všeslo- vanské: stsl. vbz-ďbchnqti a dýchati, r. dochnút a dycháť atd. — Psi. ďbchnqti a dychajq dýchati; d-bch- z *dus-, to pak je nulovým stupněm kořene *dves-, viditelného v lot. dvest býti dýchavičný a lit. dvesiú dvěsti zdechnouti: dus- je i v lit. dúsauti vzdychati, dústi dýchati, páchnouti aj. Dýchati je pů vodně iterativum, utvořené až v slovanštině Viz i duch a duše. dychtiti, stč. -ěti, pův. silně dýchati při nějakém úsilí, neduhu nebo rozčilení; nč. přeneseno do oblasti jen duševní a zúženo na usilovnou žádostivost; -teti jako v chroptěti apod. dýka: stč. pův. deka, ale -ý- již stč. — Sic. dýka. Stpol. deka z češtiny. — Ze střhn. degen meč, to z fr. dague a dále z keltštiny. Mad. gyík t/v z češtiny. dým, dýmiti, dýmný; dymník (jč. dymik) otvor pro kouř, dymnice udírna; stč. dymnatý, odtud stč. dymnatka nějaké ovoce (hruška?) asi temné barvy (sem i vsi. dybniěky, di- druh švestek?); nč. dýmka na tabák. — Všeslo- vanské: sic. pol. hl. dl. ukr. r. dym, sin. sch. b. dim. — Psi. stsl. dym* je shodné se stind. dhumáh a lat. fúmus t/v; délka na u je asi expresivní (Vendryes ČMF 16.149). Stejně je tomu u lit. dúmai plur., lot. dumi. Vše je od kořene, který je v duji douti, příponou -rao-. dýmej fem.: napuchlina při zánětu třísel- ných žláz, stč. dým, obv. plur. dýmy, ntr. dýmě; -ěj od Veleslavína. — Pol. dymie. gen. dymienia, hl. dymjo, sch. nář. dimnja gen. dimanja třísla (slabiny); pol. dymienica, ukr. dymynycja boule na nich. — Snad původně dy-m§, gen. dy-men-e. Tomu je blízko lat. tü-mor nádor; přípony men a mor, které spolu souvisí, svědčí o starobylosti těch jmen. I v slovanštině bylo asi t-, jako v latině, kořen teu~ 'puchnouti', ale proniklo do něho d od slovesa duju douti. Meh LP 8.65. dymnivka: rostlina Corydalis. — Výtvor Preslův podle něm. Erdrauch (něm. Rauch = dým), to pak je snad zkomolenina za Erd- raute („polní routa", neboť routu v něčem připomíná). dyndati: teteliti se, us. za Jg. v Příbrami; slez. dyndat klátiti čím (stromem) nebo k. se (o ovoci na stromě); sic. dyndat dolů viseti. — Pol. dyndac kolébati se, houpati se (o něčem zavěšeném), dl. dydotaé teteliti se. — Stejné nebo podobné útvary vznikly nezávisle i jinde, viz románská slova pod dand a dind v REW, např. stfr. dandiner sem tam pohybovati. dýně, všeslovanské (sic. dyňa, pol. dynia atd.). Pův. dyna původu neznámého, asi , »praevropského''. dynovati 1° jč. zč. vč.: neustále a naléhavě žádati, vybízeti, nutiti. — Souvisí patrně β dunati o něco = žebroniti, plačtivě žádati (o dětech: o chléb, o hračku) Jgd. Jinak je vše nejasné. dynovati 2 °: koledovati s pomlázkou (v pondělí velikonoční), též binovat. — Souvisí s pol. dyngus velkonoční pondělí, oblévání děvčat vodou v ten den, dyngowac 1° najímati do práce, 2 ° oblévati při dyngusu. — Z něm. dingen jednati (o smlouvě, nájmu; pův. na sněmu, na soudě); v pondělí velikonoční lid obnovoval smlouvy a jednal nové (neboť ty
dynovati 138 facák svátky měly původně ráz novoroční, za pohanských dob začínal rok jarem). dynovati 3° jvč. (B od Zdaru): státi nečinně. Nejasné. dýřiti: chod. (vy)dyjřit ze sna = (vy)burco- vati ze spaní. — Sic. duriť (nevítaně, předčasně) buditi; hnáti, vyháněti, odháněti; pohádat, nutit, též durkať budit. R. turíť vyháněti, odháněti, turnúť vyhnati; postrčiti, vraziti. — Faktitivum k lit. duriú dúrti utíkati, jež bude asi príbuzno s dříti 2° utíkati (viz). dýza dýzna dyšna dyšák dyksa (toto od Veleslavína): hubice, nátrubek. — Z něm. Düse (Κ. Sochor NŘ 39.121). džbán, stč. óbán; 6b > dzb je spodoba znělostní. — Sic. džbán, stpol. czban, nyní dzban; ukr. zban, zban, r. žban, sch. (d)žban. — Stsl. óbvant. Psi. asi óbbant. Príbuzno encián: hořec (ojediněle, PS), tak i sic. — Z něm. Enzian, to pak z lat. gentiäna t/v, kterýžto název je prý (Plinius 25.71) ze jména ilyrského krále jménem Gentius. epes rádes, hovorový útvar běžný asi 1900—1910 ve smyslu 'výborný, dokonalý'. Původ ukazuje Křenovo epes rares 1.187 (= něm. etwas rares = něco vzácného). Zná je i Treimer 15 z Brna; bylo totiž i pouhé epes v kramářském slangu, z něm. argot. ebbes = etwas, ib. 27. erár, tak i sic. — Z něm. Ärar, to pak z lat. aerärium státní pokladna, státní jmění (útvaru od aes med, bronz, peníze, jmění). erb, stč. též herb: znak rodový. Je nepochybně totožné se základem stč. slova erb potomek, dědic (ze střhn. erbe t/v), ale doba a způsob přenesení významu nejsou přesně známy. Erb 'znak' vzešlo nejspíše jako právnická slangová zkratka (je doložena právě u stě. právníků středočeské doby) z nějakých útvarů jako erbovní (= dědický) znak nebo pod. Nenáležité h (doloženo herb a herbovní) fába vulg.: hlad. Val. fabiš a č. fabián t/v. Je též něm. arg. Fabian hlad. — Toto slovo má Puchmajer Romáňi čib (Praha 1821) jakožto výraz z české hantýrky (řečizlodějů); 'žízeň' je u něho Sebastián. Obě slova jsou krycí názvy místo it. fame hlad a sete žízeň; byla k té funkci zvolena proto, že mají stejný začátek. Treimer, souhlasí Knobloch ZfS 7.298. fabiánská zima: tuhá. Podle svátku sv. bude ř. ϊβανος t/v; c bude od čbbwb džber. džber, stč. cber gen. čebra; mor. zber, zbel (l od kbel). — Sic. (d)žbar, čbara, čebrík, stpol. džber gen. czebru, hl. cwor, sin. óeber gen. čebra, sch. čabar gen. cabra, b. cábár čebár óebur; np. (mazuřením) ceber, odtud ukr. ceber a r. cebar\ — Psi. asi óbbbrt, shodné s lit. kibiras vědro. Slovo asi ,,praevropské". Něm. Zuber (sthn. zwibar) t/v bude samostatné přejetí z téhož neznámého pramene. džgať val. sic. msl.: cpáti (na- se najísti se, mor. též Ógat čagať ťágat ťadžhat. Han. dzgat. — Príbuzno je dzigat. Stran významu viz paralelu při pcháti. džigat mor.: píchati, šťouchati žigať; zatknouti, zgnouti PS, laš. džgnučpíchnouti, bodnouti Lp. — Príbuzno s lit. díegti, lot. diegt t/v. Zesilovací ž jako v bžodat. Viz i žihadlo. bude nejspíše od učených právníků, z myšlenkové kontaminace (způsobené společnou skupinou er) z lat. hěrěs dědic; h mělo však úspěch: z č. je sic. erb, ale i pol. herb, z polštiny pak je r. gerb. eso, tak i sic. Stč. stpol. es byla jednička na hrací kostce, ze střhn. esse t/v. Něm. slovo je nepochybně totožné s fr. as t/v, což pochází z lat. as mask., toto byla peněžní jednotka dvanáctkového systému, čtverhranná bronzová destička bez ražby, s hodnotou postupem času se zmenšující; e- je z něm. esse a tam pravidelnou přehláskou ze středolat. assis (Smilauer). As bylo od hrací kostky přeneseno do karetní hry již v němčině, kde došlo až k tomu, že znamená nejvyšší kartu: něm. argot, je Ess. ež, stč. interjekce s významem 'hle'; někdy se jí překládá lat. ecce: ez otec tvój a já ... hledáchom tebe = ecce pater tuus. Je to interjekce e, rozšířená o zesilující z(e). Trávníček NeslV 1.192, tam i další doklady. Fabiána B0. I.). (Jinak, ale mylně, Sezima Z mého života 4.256.) Z. M. Kuděj, Dobrodružné cestování (Praha 1959) 328, 332, 339, 349n. píše safijánská zima; to vzešlo z nějakého nedorozumění. fábor, lidové mor. a sic. Pd. fawor(ek) stužka. — Z fr. faveur přízeň, pak i stužka (jakou dámy dávaly rytířům na znamení přízně); základem je lat. javor přízeň. facák, dosud u Kyjova: velký nápadný Ε F
facalík 139 faleš prsten, pak prsten vůbec Kol. Okolo 1850 ,,nosili takový klustý prstýnky, že jak s ním nekeho grcl, hned byl hoře nohama" B. — Od facit, fácnút udeřiti, což je též v sic: fácať, fackať, facnúť. U Slavkova je to „velký knoflík" Cr. facalík nář.: kapesník (dosud krkon. ČL 29.7, Mark v. 81 a las.: Malý), spis. porůznu facalit facilet fačalit, sté. též facilet, vmor. ojediněle cafalét Β. ΡΌ1. facolet facilet aj., sin. facaleg, sch. faculet. Z it. fazzoletto t/v. facír, kdysi potulný myslivecký mládenec (chodili jen do mysliven a zámků, vypomáhali při honech; CL 4.236J, pak každý člověk bez zaměstnání nebo vyhýbající se práci. Facír ovát býti bez práce. — Z něm. vazieren, to z lat. vacäre míti prázden. facka 1° jen ve rčení klobouk na tři facky nebo na facku < zmáčknutý ve 3 nebo 1 stranu (kdysi klobouky vojáků, drábů apod.). — Asi z it. fazza nebo z fr. face ( < lat. faciěs tvář); přichýleňo tvarem k facka 2°. facka 2°: políček; expres, faňura -ora -oura -úr, též fangura B, fanka Rous. Pol. facka, pd. faniura, — Slovo původně moravské, od facit udeřiti, sic. facnúť t/v, fácf citosl. značící úder (viz i facák). Toto facit je asi z han. ěfacat šlehat, bíti, tlouci (má je Gr), to pak zase = švácat, švacit, viz švápati. Je však i něm. (hornosas., bylo i slez.) fauze políček, rána (z toho hl. fawca Bielfeldt 127), bavor. fotz(en) t/v; je možné, že jsou z češtiny. facka 3°: vyl fotka. facún vacún (fačúnfačín) stč.: asi doplňky účesu z cizích vlasů nebo pod. Snad ze ^tfr. faceon, faceun (= nfr. facon). Janko ČMF 7.78. fáč: obin&dlo, fáóovati, stě. facek tkanice.— Sic. u Bernoláka fašel, fašlovať; nyní fáč; pol, facz. Asi ze střhn. fasch t/v. fádní, slo.fádny: z fr.fade (to z lat. fatidus nechutný). fafarovať sa vm.: přetvařovati se, fafara přetvářka. Nejasné. fafrat vč.: tlachati, fafra mluvka; val. faflať SvK. Typické expresivní slovo domácí; stran / srov. i vč. kafrat t/v. Sem snad patří i mor. vulg. fafarňa huba, sic. fafa, žena, jež famfuluje = odmlouvá (srov. papulovatl), fafurka žena mluvící do cizích, věcí. fafrněk, též fafrnka: příkolní kroužek. Nejasné. fafrnoch stč.: dlouhý rytířský kabátec na- vlékaný přes brnění, pokrývka^ splývající s helmy. Z něm. wáfenrok Janko ČMF 7.213. Toto slovo se zkřížilo s fr. fanfreluche zbytečná ozdoba šatů, tretka. Posud mor. fafrnochy pohrdlivě o ženských šatech zbytečně parádních Β-Fp-Rous-Voz-Kol, sic. fafrnok třapec, hadr K, též (srov. č. capart o obem) kousek pole a (žertovně) děcko S1M-SSJ. V češtině zkříženo s cár, cancour: ca(m)frnoch9 vč. frncoch (o zbytečných visících cancourech, o zbytečných slabých kořenech místo jednoho silného apod.), č. frňous t/v a vous (od vous pochází i jeho -ous). Κ frncoch patří též podkrk. vrncochác, jídlo ze syrových bramborů („chlupaté knedlíky4'), cit. NŘ 20.247, ÖL 29.10. fagot, tak i sic, nyní evropské slovo. Původ prý v it. fagotto otýpka dříví (tj. žertovný název pro tento dřevěný nástroj, tedy z muzikantského slangu). fach, foch lid.: zásuvka, přihrádka. Sic. zastar. fach. — Z něm. Fach t/v. facha lid.: práce; fachóit pracovat. ■— Asi z něm. Facharbeit odborná práce. fajčák zm.: ohníček na poli (Sova 36). Κ bušák t/v? fajfka; z toho mor. sic. fajka, zhruběle faja; podř. (Hal), han. fajčit kouřit dýmku Gr (ze sic.?). Sic. fajčiť kouřiti dýmku, fajčiar kuřák. Pol. fajka. Z něm. Pfeife (Tabak-). — Z téhož něm. slova je i sic. ukr. fajfa cívka. fajn neskl. adj.; fajnový; jihomor. a vm. faň. Sic. fajn, odvoz, fajný, fajnový. Sin. pol. fajn; pol. též fan. — Z něm. fein jemný. fajrum, -mt, -nt lid.: konec pracovní doby SSJÖ. Z něm. Feierabend. fak mor.: kůň plavé barvy L-Herb., sic. fako t/v. Z mad. fakó plavý. fakan fagan č. sic. vulg. hrubě: dítě. — Od fákat, srov. familiární posránek. Šmilauer. Ještě jinak Treimer Lingua 9.1960.100: myslí na lat. vagans, od vagor těkati, toulati se, pobíhati (nepravděpodobné). fákat: stč. ufakati se posrati se (strachem) Sk; nč. vulg. vy flákat se, vyfláknout se, vyflajznout se PS (zesilovací l, § 9) ,,vysrat se na něco" (nejhrubší odmítnutí něčeho), han. flákat na něco t/v Gr, laš. ofajdaj to nech toho MZ. — Sic. fákať sráti (téžfáka na to — nemá zájem, nestará se o to) SSJ; pol. (z laštiny l)fajdač sráti, zasviňovati. — Původ nejasný. Snad lze vyjíti od han. nakfákat, okfákat, mylně dekomponováného. Slova tohoto druhu se přenášejí snadno různými světoběžníky. fakule lid.: pochodeň; stč. téžfakle dračky. Z lat. facula. Ale sic. fakla a (na)fakliť (oheň) (za)nítiti, pd. fakla je z. něm. Fackel nebo z mad. fáklya. falbl n. -le: náběrek šatů. Z něm. Falbel fem., to z it. nebo fr.falbala (přímo odtud je pol. falbula falbaka falbana; η disimilací?). Vlastní původ tohoto evropského slova není znám. fale, tak i sic: přehyb, záhyb. Z něm. Falz t/v. fa id, již stč.: záhyb na látce; faldovacka vysoká bota s faldy okolo kotníků. — Sic. fald ifalda, pol. fald, nl.falda, r. ukr.falda. — Ze střhn. valde (nyní je Falte). faleš, stč. mask., pak falše fem.; nč. faleš fem.; nč. odvozeniny falešný, falšovati. — Sic. falos, fálošný. Hl. dl. pol. r. ukr. falš. — Ze
falírovat 140 fazary střhn. valsch (nyní psáno falsch), což je z lat. falsus falešný, klamný. falírovat: upadati, býti chybný, chyběti, překážeti; býti v nepořádku, být vadný Gr; č. sic. faliment úpadek. Z něm. fallieren, Falliment, to pak z italštiny. falous -ek: místo za kamny, peciň; za Jg. též palous. Nejasné. Souvisí snad s palác 2°? falut mor.: neupřímný člověk, taškář, podvodník Gr, pobuda, tulák Β. Ζ něm. (vídeň.) Fallot PS. famfulica 1°, u Kyjova a u Slavkova, chřipka Kol-Voz-Gr. Z něm. Influenza, — Nejasné je/. 2°: mlezivo (u Sloupu) NŘ 11.71 a/. 3°: kep Jgd. fanál, tak i sic.: svítilna majáku (přeneseně: poplašné znamení). Z fr. fanal t/v. fanda fanoušek-, nadšený přítel nějakého sportu. Lidová obměna z fanatik. Κ tomu nově fandit, fandovat, fanouskovat. Podobně je angl. hovorové fan z fanatik (E. Jahnová pís., Treimer, Jahrb. d. Vereines f. Gesch. der Stadt Wien 14.1958.55). fanfára (takto i sic.) i fanfár. Z fr. fanfáre. fanfaron, sic, fanfárón; přejato z franštiny. Z něho lid. fanfárum i fanfár (-m-). Patrně původní pojetí 'kdo hlučně předstírá nebo zveličuje svou statečnost, úspěch apod.' rozšířeno i na toho, kdo příliš hlučně nebo nápadně, přespříliš projevuje své nadšení, náklonnost. Odtud fanfrniti (-ěti) se (afamfrda potrhlec). fanka: jedna z kuželek. Pd. fanga. Nejasné. fant: zástava, fantovati zábavo váti (něco na dluh). Pol. r. br. ukr. fant. Ze střhn. pfant (nyní je PJ'and).vStč. fentovati A432), nč. fendovati 1487, AČ 15.366 (zabavovati na příkaz soudu) je z pfänden. fant, fanta: poblázněný vrtkavec, fantit se za čím. Z něm. Fant vrtkavý, marnivý mladík. fantasie, sic. fantázia. Z významu smyšlenka, výmysl, nápad je sic. fanta rozmar, vrtoch, fantovať žertovati. Z významu horečné blouznění je č. lid. fantas blouznění. fara,farář, již stč. Tak i sic. pol. hl. dl. sin., z pol. je br. ukr. — Ze střhn. pharre (nyní je Pfarre), pharräre; něm. slovo je z lat. pa- rochia. fárat, sic. 4: sjížděti do dolu. — Z něm. fahren jeti, jehož se běžně užívalo v témž významu již v německé hornické mluvě. Blanár HL. farkaš strč. z Veleslavína: podocasní řemen v koňském postroji. — Z mad. (tak správně Jg: fark = ocas): mad. farkvas t/v. Sulán PIDebr 39.13. farlej stč.: druh jablek. Nejasné. farma, evropské slovo. Z angl. farm. fasáda, tak i sic; z fr. facade. — Ale vulg. fačáda faéár(n)a t/v je z ital. facciata (vulg. druhý význam obličej je asi z ital., vlivem it. faccia obličej). faska han.: plechová nádoba na sádlo. — Z něm. Fass KpU. fasovati 1°: bráti příděl: z něm. fassen; vyfasovati, vyfásnouti PS; 2°: lemovati: z něm. (ein-)fassen. fastrk mor.: u krejčích zatímní velký steh pro první sestavení šatů ze střihů, us. za Jgd; han. u Kolk-KpU; vm. po-fastrkovat Hor-Lp, val. pastrk = 1° fastrk, 2° špatné pole na kopci B. Pol. fastryga, fastrygowač, dříve i -rzy-. — V něm. nářečích je Vasteck- nadel (= Vorstecknadel, špendlík na toto zatímní stehování), citované v ZfPhon 10.1957.34; naše slovo je asi z podobného tvaru, v němž ale r ještě bylo, jenže přesunuté do druhé slabiky. (Starší, mylné výklady v ES}.) fasuněk: žebřiny, korba, bednění (s otvíracími boky) pro nákladový vůz; vůz s takovými malými žebřinami. ,,Doloženo od 1498 (Kol), 1509 AČ 13.207." S. — Pd. vasqk Pawl. — Asi z něm. (Ein)fassung, čímž se myslila korba „zafasovaná" na vozní plošinu nebo ji „lemující" (srov. fasovati). fašang -nk -nek -nek msl.: ostatky, končiny (poslední 2 dny v masopustě); sic. fašiang masopust, fašangovat. — Že střhn. (bav.-rak.) vaschanc (nyní je Fasching) t/v, což se vykládá jako „Ausschank des Fastentrunks". fašina: svazek proutí k upevňování hatě apod. (Rohn aj., dosud Voz), tak i pol. r. ukr. sch.: za Jg též jakýsi výplňkový polštářek do boty. — Z něm. Faschine svazek proutí, což je z it.fascina t/v, to pak z latiny. fašírovat, fašírka, obdobně sic. — Z něm. faschieren sekat maso (Šm.), to pak z fr. farcir nadívati, farce nádivka ze sekaného masa (odtud i pol. farsz t/v) [ < lat. farcire], snad přes něm. farcieren (Slawski). fátěl, sic. fátel (dříve psáno i fáťol, fáťal): závoj. Z mad. fátyol t/v. fatit se, dosud mor.: lichotiti se; č. na fotku (-ky) žíti = příživnicky, zadarmo, fatkář po- chlebník, příživník, darmochleb. Sic. fatinka pochlebování, (za)fatin(k)ovať sa (za)lichotit se. — Snad z polštiny; tam je fatygant muž předcházející si nějakou ženu. fatka č. sic: nepatrná věc, maličkost; koupiti za fotku = nadmíru lacino, nyní mylně za facku, ba i za pohlavek B-Hr; fatkovat práci Β-Kol = odbývat ledabyle (pův.: místo pořádného výkonu dělat jen podružné věci), č. fackovat práci, živobytí, zpohlavkovat B. — Fatka bude asi zkrácením z talafatka (tak dosud sic. s Ϊ: tretka, maličkost); pol. je fatalach hadřík, maličkost (přichýleno k lach hadr?), tak i ukr. Další původ nejasný; snad se vyšlo z šarapatka. fazary, fází-, fazary sazenice vinné 1596 z lounské smolné knihy (Sm 271); msl. erteple majú moc fázá B, fázíja sa „dostávají
fazole 141 fiakr frňousy", zafázily sa Mal (ale i: svázovaťeue Mal); stromek bez fází („kořínků") se neujme B. — Z něm. Fasern vlákna, chmýří (Bartoš, Jílek). fazole: z něm. Fasole. Sic. jazula a č. lid. fazule, podobně jako b. fasul a sch. fasulj, z jihu (poslední pramen: ř. φασούλι). Ö. lid. fizule je z rak.-něm. Fisole. Sic. nář.(?) pasula ze sch. pasulj. — První východisko všeho je ř. φάση?,ος, odtud i lat. phaseolus. fazóna, tak i sic. — Evropské slovo, z fr. facon. fedro msl.: dlouhý střapec (odznak stárka), ozdoba na klobouku, kytice Β-Kol; sic. jakási ozdoba (hedvábný šátek na hůlce). Z něm. Feder péro? fedro váti: podporovati, fedrunk, již stč. Yc.fedrovat se rychle dělati, pospíšit si Pt. — Z něm. staršího födern (nyní fordem) t/v, Förderung. — Jiné /. viz pod fretovati. felík stč.: stužka na přilbici, přívěsek při pokrývce hlavy vůbec, pak i jistá kostelní rouška Gb-Táb. Odtud stpol. faflik t/v. Ze střhn. vechil (nhn. Fächel) Gb. fechtovati: tovaryši na vandru prosili všude, kam přišli, mistry svého řemesla o příspěvek na cestu, pak i kněze, obchodníky;/, je tedy o něco málo lepší než žebrati; jíti fechtem = tímto způsobem vandrovati. — Z něm. fechten t/v. Ten se vyvinul z původního významu bojovati prý tak, že tovaryši putovali takto na jakési zápasy pro ně v jistých městech pořádané. Jsou i jiné výklady (Storfer 120). fejfara, han. féfara: píšťala; féfarka femfera fifarka frkačka z brku, stébla, dutého stvolu. Sic. fafara fanfura trouba, fafarka poštovní trubka. Stč. famferovati troubiti. — Bud ze stněm. pfifara nebo z it. pifara píšťala. felba: druh plyše; tak i sic. Pol. felpa. — Obé z it. felpa, naše b snad vlivem něm. Felber. felčar, sic. -iar. Z něm. Feldscher, to pak z Feldscherer vojenský („polní") chirurg (od scheren řezati). feluka: druh lodice. Z něm. Feluke nebo z fr. félouque. féma: v Německu kdysi tajný lidový soud. Z něm. Fe(h)me, neznámého původu. fena, doloženo od 1644 (Kocmánek 4.190 píše: abych měl takovou ženu, bylo by lip nežli fenu) (Šm.); mor. znamená i brzdicí špalek B-Kol-Rs (pod. jako čuba, sviňa a fr. chien). — Z franc. nář./enne t/v nebo z něm. fenn, což je z lat. fěmina (= žena) ve významu samice. Κ nám přišlo asi skrze lovecké společnosti šlechtické. Viz diskusi u Vážného Čak 265. fenedyk, obyč. v přirovnání střílet, mlátit jak do f-u = prudce, hodně. Vyšlo z řeči vojáků v bývalé rakouské říši, vztahovalo se na dobývání Benátek (něm. Venedig). Přenáší se i k jiným slovesům: cpe jak dof. SvB. fenek, jistá šelma; tak i sic. — Z vědeckého jména Fennecus. fenykl, sic. fenikel. Z lat. foeniculum t/v. ferie: prázdniny; feriální; stč. feřie. Sic. férie,feriálny. — Z lat. feriae, feriälis. ferina: šibal, taškář, čtverák Jg-PS-SSJČ: nebojácný (vč., o chlapcích; např. iron.: to jsi pěkný ferina!); mor. ferka: lehkomyslný člověk Kol; sic. ferina huncút (zlý!). — Původ i vývoj významu nejasný. Z latiny (ferinus = zvířecí, divoký)? ferman; tak i sic: úřední výnos (peior.). Z osmanštiny. fermež, již stč., fermižovati. Sic. nyní (z č.) fermež. Přes bavor. vernes (Šm.) (nyní je Firnis) z fr. vernis, to pak z *veronice = Berenike, jména města v Kyrenaice, odkud byl v pozdním starověku jakýsi lak vyvážen. Lid. fernajs, vm. firnajs, sic. lid. firnajz z něm. Firneis. ferštat: vzácný druh tkaniny A6. stol.). Podle Brandla ze stněm. vor stát. fěrtuch: zástěra; doloženo od stř. doby (Velesl., Táb); tak je chod. jč. vč. (fěrtoušek Kotík 9), ale fěrtoch (fer- sfér- sver-) u Litomyšle. Mot. fěrtoch B; u K.y]Ova, fěrtúěek t/v, ale fěrtoch = jistá sváteční sukně nebo spodnička. — Sic. fertucha, fěrtoch; vsi. fartuch z pol. Pol. fartuch ( > ukr. fartuch a r.fártuk), sch. fertuh. — Z jihoněm. (st.) vortuch, nyní Fürtuch zástěra. ferule: prut (zvláště na trestání dětí ve škole), hůl, především odznaková, zdobená (rychtářská, vojensko-kapelnická), sic. ferula prut školní (a meton.: přísná výchova). Mor. přesunuto na stárkovské odznaky lopatku Kol, kytici Kol-Hor, ba dokonce na stuhu Z. Han. lidově fagola prut. Pol. ferula metla, disciplina. — Přímo z latiny (skrze „rechtory" škol, kteří rádi užívali latinských slov), z ferula prut. (Z téhož pramene, ale jinou cestou, je i berla.) fest, vč. též fext, fajks (toto změtením s něm. Feix, Fex potrhlý): člověk domněle nezranitelný (zvi. střelnou zbraní); jeho tělo po smrti nezetlí. — Z něm. fest < kugelfest = pevný (odolný) proti kulkám. (O tom Hodu- ra NŘ 25.125.) feš, odtud fešný, fešák, fesanda. Vše to je nyní i sic. — Z něm. fesch, Feschak, jež vzniklo asi před 150 lety ve Vídni zkrácením z angl. fashionable. fí, citoslovce ošklivosti, tfí. Tak i sic. pol. rus. Ze zvuku provázejícího energické odplivnutí, jakým se kdysi chránili před účinky čar, uřknutí, zlých duchů, leknutí. fiakr, sic. flaker, nyní evropské slovo, z fr. fiacre: podle nájemných vozů, jež v 17. stol. měly v Paříži stanoviště u „Hotel St. Fiacre" (svatého Fiakra). Κ nám přišlo asi z Vídně, tam vznikl i přenesený význam fiakr = kočí fiakru. „V Praze zavedeno 1786 (obecní vozové, jinak Fiakrové)lí Šm.
fiala 142 fík fiala, odvoz, fialový. Již stě. je fi(j)ola fi(j)ala fijela ze střlat. fiola, což je, německou výslovností, z lat. viola. Sic. fiala, fialka. Ale č. knižní violka je znovu přichýleno k latině. Tvary s -a- (též hl. dl. fijala, p. fijalka) jsou ze střhn. vlál. — Tzv. letní fiala je rostlina docela jiná, ale má violkovou vůni. fiala, tak i sic: z něm. Fiale, to prý z řečtiny. fici fam.: zástupce nějakého nižšího zaměstnance obchodního, hotelového apod., odtud ficek příručí, ficka pomocnice (kuchařky, sklepnice apod.). — Z něm. Vice- (ve Vicepräsident místopředseda ap.), to z lat. vice + gen. = na místě někoho. fiele jmor.: krajky na koncích ženských šatek; o nich Podl. 85. — Asi z něm. zdrobně- liny od Fitze 'pásemko z jistého počtu pří- zových nití'. fičeti, sic. ficat. Zvukomalebné: z fi malujícího svist větru; příponové c je z k (+ ěti). fičifajl, -fdl: u Poličky prý „dřevěný šíp bičíkem vyhazovaný" Kt 6, Kt 7, znetvořeno v piěumpajdum ib. — Z něm. Fitsche- pfeil kuše. fidibus: papírový smotek k podpalování dýmky nebo svíček SSJÖ; laš. filipus louč Šr. Slč. fidibus SSJ. — Z něm. Fidibus. fidlati fidlovati, dělati fidli fidli: neuměle hráti na housle; sic. fidlik(ov)at (ik podle pid- likovať, v. níže). Z něm. fiedeln, což je od Fiedel (starší hudební nástroj smyčcový). Sem náleží i fidlati řezati neuměle, pižlati (od pohybů jako při hře na housle); zde se připojil domácí (z píliti, v. pila) prvek, vězící též v sic. pidlikovat, midlikovať pižlati, r. pilikat neuměle hráti. — Přenesený význam: fidlovati hladiti kůži hladítkem = fidlátkem, fiď lovackou (ševc. termíny); odtud fidlátka — ševcovské náčiní ČL 29.7 a žertem nářadí vůbec. Bývala (nyní se obnovuje) i ševcovská slavnost v Nuslích, při níž nesli v průvodu na bidle uvázanou „pěkně s pentlemi, s kopytem, s knejpem atd. divně okrášlenou fidlovačku" (J. z Bratříc 1838, viz VKČSN 1895), odtud její jméno. fidrla laš.: pyšná, domýšlivá žena MZ. — Nejasné. fifák = kdo mluví nosem KtD (a han. fifák, fimfák KpU, zsl. fafák velký nos). Ten způsob mluvy dělá dojem, že v něm je časté/. Srov. zde fufňat, pd. fifrac mluviti si pod nos a pd. fqfak mluvící nosem. fifat mor.: hýřiti, profífat, proféfnót grunt. Nejasné. fifať laš.: pískati, han. fifolet pískati, zpívati: Podobné je hl. fifolic pískati (zvi. o špačcích), což Bielfeldt 129 má (asi neprávem) za přejaté ze střhn. phlfeln pískati. Vše to jsou asi útvary samostatné, zvukomalebné. fiflena fifidlo fifadlo fifinda, mor. féfra, sic. fifl(en)a: fintivá žena; sic. ftflit, -lovat fintiti, stč. fiflovný strojný. Snad je výchozí fifiiti, fifl&oati prostě jen expresivní obměna stč. slova fiklovati strojiti (fiklovný vystrojený Jg). Naproti tomu Janko ΜΝΗΜΑ 15 je spojuje s fígl. fifrač laš.: 1° babrati se v jídle, 2° kazit něco nedbalou prací, 3° špiniti Šr; val. fifrať =1° Kš. — TJtvar podobně stavený jako piplati 1 ° a 2°, snad dokonce expresivní obměna toho slovesa. fígl: lest, úskók, trik;figlář B. — Sic. fígel, figliar, figlovať, pol. figiel, figlowac > ukr. figel, fýgel a r. figlja. — Výklady se různí. Převládl nyní starý Miklosichův, podrobně propracovaný od Jos. Jánka ΜΝΗΜΑ 5η. Podle něho východiskem je lat. vigiliae noční bdění, pak noční průvody nebo pohanská shromáždění kultová, jež zprvu převzata církví byla měněna v křesťanská, ale pak zakazována, neboť se v nich po středověkém způsobu příliš uplatňoval živel rozpustilosti, zábavy, žertů a šprýmů všeho druhu. Přes němčinu dospělo slovo do Polska, odtud se šířilo na různé strany. V dluž. jsou figl(ij)e dosud zpěvy choralistů při pohřbu. Jiná domněnka, mnohem pravděpodobnější, vychází (Brückner) z figurovati = dělati figury, totiž falešné, (výmysly) (stran l srov. i it.-rom. figulare ML); pak z toho postv. fígl. (Jiným vývojem *figlovati > stč. fiklovati > fiflovati vystrojovati. Stran obojího významu srov. strojiti někoho a sic. strojit, vystrájat zarty.) Hodno pozoru je i han. rčení (ít na koho) sflignó, od fligna vychytralost (o něm, asi mylně, Treimer 30). Jiná domněnka: figliar z něm. Vogler, toto od vögeln souložiti, neboť slova pro ten pojem (t/v má prý pol. figlowac) dostávají i význam klamati. Pak z figliar zpětným postupem vzniklo fígl. (Leo Spitzer ve sb. For Roman Jakobson 503.) fijonj^í j)ón lid. (Jgd a n.): parádník, švihák, fešák SSJÖ. — Nejasné (svou domněnku z 1. vyd. odvolávám). J. Knobloch ZfS 7.298 myslí na fr. vulg. fion, označení dokonalosti (il a le fion = umí se chovat, donner le fion a un ouvrage = přiložit „poslední ruku" na dílo, il rCy manque qu* un petit coup de fion = nechybí téměř nic k dokonalosti). Podle SSJÖ je fijón ze španělštiny; totiž (dodává Šmilauer) ze šp.fijo > hijo synáček (projev něžnosti). fík; sic. pol. hl. dl. r. sin. figa. — Tvary na -a jsou ze střhn. vige, to z it. nář. figa, kdežto č. fík je učené přejetí z lat. ficus. — Totéž slovo znamenalo již v latině jistý potupný posunek (viz cíb), i ten význam byl přejat do stě. (viz u Gb citát z Dalimila) a sic; (z toho dalším vývojem) dáti fík = nic (Vydra = jč.), mor. nedostál ani fícek, dělám si z toho fík, to je mi fík (lhostejné), v Ö. konečně to je mně fuk. Označení „fík"
fikat 143 . flákati bylo totiž z rostlinného plodu pro věcnou podobnost přeneseno na jistý neduh (výrůstek nebo nádor, kondylom), vyskytující se většinou na dolních částech trupu (nej- častěji v řiti, pak i v okolí pohlavních orgánů nebo na nich), v starých dobách dosti hojný (stř.-fr. fi, fil, mal saint Fiacre; patronem pro jeho léčbu byl tento sv. Fiacre, asi pro podobnost slov figue > fic a Fiacre); o tom podrobně E. Kraemer, Les maladies désignées par le nom ďun saint, Helsinki 1949, 27n. Smysl toho „potupného" gesta lze chápat různě. Někteří míní, že bylo apotropajní (ochranné, odvratné proti zlým démonům), jako např. vystrčení holé zadnice; ale tomu odporuje ona potupnost. Spíše to byl veřejný výsměch druhému, že asi má tuto potupnou (pohlavní) nemoc; je možné hledat i jiné důvody. fikat; ob. ufiknout uříznouti; han. fikat házeti nohou (o koni nebo krávě) SvB. — Nejasné. filec: tlumok, vak (na záda), stč. filec (doložen u Wintra, Praž. obr. 113, k r. 1608; Š.), filcek. — Z něm. Felleisen t/v, vlastně ze staršího fellis, velis, což je z fr. valise. filek, pamfil: svršek v kartách. „Zkráceno z pamfilek (k pol. pamfil), a, to podle postavy z komedie Pamphilus." Šmilauer. filip ve rčení míti f-α: z příběhu (Skutky apošt., kap. 8) o setkání Filipa „Evangelisty" s mouřenínem (tomu F. vysvětlí text proroka Isaiáše). NĚ, 17. 222, 255; 18.30. „Začátek fi- charakterisuje člověka chytrého, prohnaného: fikanec, fikulka, filuta, fintář, figlář, fištrón, fiskus, filek, filištín, fijón — s četnými vedlejšími podobami. To všechno jsou lidé, kteří mají filipa, fiňáry, fištrón neboli fifi. U některých slov, filuty, fintáře, fikance, fištronu, je význam mazanosti původní; u ostatních se vyvinul jen proto, že na začátku mají^ř-." (Šmilauer NŘ 29.8.) filuta i filut. Pol. br. filut. Z fr. filou prohnaný zloděj (to proniklo i do němčiny). fimfas mor.: velká opálka B, finfas Jg. — Sic. filfas proutěný oválný košík, opálka SSJ. — Málo jasné, neboť něm. Füllfaß je nálevka, hubatka. fimol: ostrý hornický klín železný. Z něm. Fimmel. finda: viz vindra. finesa: zchytralost. Z fr. /messe, možná i přes němčinu. Plur. finesy chytré nápady, z toho lid. fiňáry. finta, tak i sic. Spolu s něm. Finte z ital. finta t/v (ze šermu). firlefanc firlipanc: titěrka; firlefantlca ko- ketka, sic. firka parádnice. Z něm. Firlefanz. firma: v ital., špan. a portug. pův. = podpis, totiž závazný podpis (od lat. firmus jistý, pevný); firmant = kdo za firmu podpisuje. Z toho další vývoj v Anglii, Holandsku a Německu:/. = jméno obchodního závodu, konečně obchodní závod sám. V č. od 1836, ale hojnější doklady teprve od 1845 (K. Havlíček). (Podle Šmilauera OKP 2.10.) firmament stč. sic: obloha. Tak i něm. Z lat. firmämentum t/v. fiskál, úředník zastupující fiskus (státní ppkladnu) před soudem; sic. fiskál advokát. Z lat. fiscális. fistule, sic. fistula: 1° druh zpěvného hlasu, 2° pištěl (trubicovitý vřed, výtok hnisu). Obé z lat. fistula 1° píštala, 2° pištěl (pův. význam u obou: trubička, roura). fiskus 1°, zastar.: chirurg. Z lat. physicus (= vl.: přírodovědec) (srov. dosud městský fysik, městský úřední lékař). fiskus 2°, tak i sic; vč. fiškulint, fiškulant: chytrák. Asi z románštiny; srov. stit. fisicare zchytrale mluviti ( < *sophisticäre); přímý pramen však není znám, ani okolnosti přejetí. fišpan ~nka: kostice; odtud pražské fišpan- ka šatlava (ve Václavské ulici); v té původně byla kdysi „továrna na zpracování kostice", jak svědčí Neruda. Pol. fiszbin. — Z něm. Fischbein velrybí kostice. fištrón 1°, tak i sic: rybí tuk. Z něm. Fischtran t/v. fištrón 2° lid.: chytrost, důvtip; han. fištrhón. Sic fistron. — Je to, žertovným přikloněním k fištrón 1°, znetvořené něm. Verstand 'rozum'. Treimer 58. fízl (kdysi) lid.: tajný policista SSJČ. — Z něm. arg. Fiesel mladík, muž, posel, dozorce, klíčník, policejní sluha; Lamfisel četní k. fládr, již stč. Sic fláder, pol. flader. Ze střhn. vlader (nyní Flader). flagáč han.: čepice KpÚ. Nejasné. fláchotina: maso bez tuku (libové) nebo bez chuti Rosa-K, nyní fiákot(in)a maso (hanlivě, o špatném), arg. flána. — Slovo argotové. Puchmajer má flákota, fláza maso, flákotář řezník. Je to „kakofemismus", z něm. Flaksn 'šlacha, Flechse', jež proniklo do č. jako flaksa. J. Knobloch ZfS 7.299. U Jg je maso samá šlachotina. Kdyby to byl původ, pak o fjch viz šlacha. f laj da: špatný kabát ženský Jgd, (haní. vč.) ženská sukně. — Z něm. zdrobněliny od Pfeid kazajka, košile; Z je předjato k začátku slova. flák, nář. i flag flagan flác: velký, pořádný kus (chleba, masa, pole, cesty); šláchot (země) Kol. Z něm. Flanken mask. t/v. flák mor.: zástěra Jg-B. Snad nějakým žertem zflag(a) vlajka < něm. Flagge vlajka. Jinak bylo to něm. slovo přejímáno k Slovanům beze změny významu: pol. ukr. flaga, r. ukr. b. flag. flákati, mor. flágat, lid.: šlehati (prutem, metlou), vč. jč. flákaný mazaný, prohnaný, vychytralý, srov. nedal si darmo prdel mrskat
flamendr 144 fofr Jg 3.452. (Ale flákati káleti je jiné: patří kfákatil) ~Postv.flák úder. — Sem ifleknouti, fleéiti (msl. flaciť) flinknouti flingnouti, val. flinéit, sic. floóiť šlehnouti, flingnúť, flinknúť udeřiti. Val. sic. oflinka oftanec (PS hoflanec) facka, oflinkovať~B, vyoflancovaťΚ zfackovati. Val. flekúňať hubou mleti, láteřiti Β (pův. asi: pleskati), laš. flekať odmlouvati Z. — Zvukomalebné. Nejblíže mu je lit. plákti bíti, šlehati. Κ flink- se hlásí něm. hornosas. flinken t/v a flink facka. flamendr, z toho fláma, flámovati; od slovesa je post v. flám. — Z něm. Flamänder příslušník národa Vlámů (v Belgii). Mělo se za to, že ten název mínil vlámské kupce; jiný názor, že vlámské žoldnéře, viz ES^ Nejnověji E. Krag ScSl 6.1960.19n. soudí, že /. označovalo cikána. Totiž ve Španělsku cikáni se patrně sami označovali — podle zemí, odkud přišli — jako „Němci" nebo „Vlámové", podobně jako jinde jako ,,Esvp- ťané". — Z č. je nyní sic. flamender, flámo - vat, flám. flanc vulg., z toho -ista, -major. Z češtiny je sic. flanc paráda, přepych. — „Z rak.-něm. pflonz klamné předstírání (Grimm 7.1710) [také Wolf zná Pflanz podvod, lež], je i mad. flanc, flancol." (Srn.) flanel; tak i sic: druh tkaniny. Z angl. flannel. Odtud i něm. Flanell. flanerka han. (zast.): druh kabátu (v kroji), zsl. flanier kamizola Κ. ,,Ζ mad. flanér, to pak z něm. Flanell." Šm. flangírovat se, u Kyjova a Slavkova: toulati se. Z něm. flankieren t/v. flaše -ška, již stč. (odvoz. stč. flasnér); zhruběle č. fla-nda (nová přípona), z toho flandera > fládéra. — Sic. flaša, pol. flasza atd. — Ze stněm. vlasche (nyní Flasche). flatorna stč., jediný doklad v olom. bibli, rkp.z 1417: „nějaký foukací nástroj hudební" Gb, za lat. tibiae. — Při isolovanosti toho slova je nesnadné tvrdit něco určitého. Nejde-li o tvar porušený písařem, soudí (pís.) skladatel Jan Rychlík vzhledem k -orná, že snad jde o lesní roh, ovšem nikoli jako nástroj hudební (ten k nám dovezl F. A. Sporck až po r. 1680), ale jen nástroj na vy luzo vání signálů, Tedy z n. Waldhorn? flaus -š, sic. flaue: druh tkaniny. Z něm. Flaus. flauzy č. sic. (lid.): „ceremonie", chlubné chování, obřadné (ale zbytečné) okolky při nějakém jednání, na oko dělané drahoty; sic. flauzna žena dělající fl. Z něm. Flausen plur. flec: sloj (uhlí nebo rudy). Z něm. Flöz. flek, sic. flak 1 °: kousek (země, pole); 2° sic. flaky: zvířecí droby (drštky); 3°: skvrna. Z něm. Fleck, to má všecky 3 významy (č. 2 je zkrácením z Kuttelfleck = kousky vnitřností). fléta -tna, stč. floitna (NŘ 26.180); z něm. I Flöte. — Ale ě. fam. a sic. flauta je z ital. flauta. flinkat se: vésti povalečný život. Z něm.: je švýc. flinkd t/v (o něm Schwyzer KZ 61.244). Postv. čes. flink darmošlap. Vlivem dvojice jiného původu (zvukomal. flákati šlehati a flinknouti udeřiti) bylo i zde při- tvořeno flákat se & flákač. (Ale flonk je z něm. Flonk lump. Šm.) Sic. nové flákať sa je z češtiny. flint: křesací kámen, z hol. vlint. Flintové sklo — křemenné. Odtud i flinta puška z něm. Flinte < Flintbüchse. flinta: puška; tak i sic. hl. dl. p. — Z něm. Flinte. flisna: obkládací dlaždička. Z něm. Fliese. flitr sic. fliter: cetka, blyskotka. Z něm. Flitter. flok 1°, již stč.: výčesky z vlny. Ze střhn. vlock (nyní Flocke); viz i vločka. flok 2°: dřevěný hřebíček do bot. Z něm. Pflock. flór 1°: býti ve f-u = v rozkvětu, v slávě, v módě. Z lat. in flöre ve květu. — Od téhož základu je i č. a sic. flóra květena (odb. termín botanický). flór 2°: druh tkaniny (od Rohna). Z něm. Flor t/v, což je z fr. velours. floutek 1°; stč. flútek měděná mince (kolem r. 1421;); nč. -ou- nepatrný peníz; z toho lidové nemít anifloka, anifuka = ani haléře. Původ nejasný. floutek 2°: hejsek, flutek Jgd. Původ nejasný. Podle Jgd je to od něm. flott (/. leben hýřiti). flundra 1 °: ryba platejs. Pol. flqdra. Z něm. Flunder (fem.) t/v. flundra 2°: běhna, coura. Pol. flura, flora, pd. flqdra. Ze slovesa je pd. flqdraé si$, odtud laš. uflundrany urousaný od bláta (Malý). Ojediněle i č. flundra = cár. Toto je asi výchozí význam celé skupinky (sem patří i něm. nář. Flunder, Flander cár, což Slawski odvozuje ze jména Flanderska, neboť i č. flandra je žena přišedší odtamtud). Pak název ženy ťianderské přenesen na ženu nedbale oděnou, nepořádnou, a konečně vytvořeno sloveso. „Bavor, je Flandeři, lehkomyslné děvče". (Š.) flus 1° stč.: výtok chorobných výměšků (např. šlemů, hnisu) z těla při jistých nemo- cech; nč. vulg.: hlen, chrchel. Z něm. Fluß, to z lat. fluxus tok. flus 2°, stč. jakási hra v karty (snad podobná ferblu nebo s ním totožná). Původ nejistý; vykládá se z něm. Fluß, lat. fluxus tok, totiž jako tok karet stejné barvy. fňukati, sic. -ť; mor. též fňákat (ufňákaný KtD), zpravidla fňágat. Expresivní slovo (vyznačeno měkkostí ň a záměnou g za k); původ zvukomalebný týž jako u fikať. fofr nář.: stroj na vyfukování plev z obilí (přenes.: čilé pobíhání při poplachu: to byl
foch 145 frajmark fofr I; pd. miecfefra míti strach). Vč. (u Mile- tína) jojrník divoce pobíhající dítě; jojrovat (obilí) čistiti fofrem, přenes. /. se chumelit se Pt.— Zfofrovati < něm. fachem přikloněním k staršímu fofr vějíř z Fächer (obě věci, vějíř i onen stroj, slouží k „hýbání vzduchem"). foch stč.: zdání, falešný, líčený stav, přetvářka, lest, pod fochem = pod falešnou záminkou, na foch „na oko". Stpol. fochy grimasy, vrtochy, fígle. — Asi zkrácenina z fortel (Brückner; jinak Ryšánek NŘ 35.14; Linde a Sřawski upozorňují na něm. dial. Faxen machen = fochy dělat). Jiné je foch přihrádka, viz fach. fojt (zast.): rychtář ^stč. doklady od 1427. Šm.); na Valašsku kdysi privilegovaný svo- bodník, zámožnější než „straňák" (v. Bartoš 414). — Sic. fojt představený obce, rychtář. — Z něm. Vogt rychtář. folk stč.: shovění, povolení, folkovati. Pol. folgowac ulehčiti, folga úleva, páka (odtud asi laš. sic. folga úvinek B-MS1-SSJ, pův. snad hůl ulehčující nesení břemena nebo pod.). Z něm. folgen poslouchati, pak hověti něčemu. folklór, tak i sic. Z angl. folk-lore = nauka o lidu, národopis. Nyní se /. užívá podle rus. vzoru jen ve významu 'lidová (ústní) slovesnosť. Logicky chybný je název jolklo- ristika = národopis (káral jej Jiří Polívka). folvark stč. (AČ 23.126), slez. a sic. (ná severu): dvorec; vm. i polvark B, sic. i chol- vark K. Vše z pol. folwark (odtud i τ. folvark). Bylo i stč. forberk alodium, svobodný statek před branami městskými. — Pol. i čes. z něm. vorwérc dvůr před městem, předměstí. fór, význam asi jako při foch; pro fórek = na foch; fórový = dobrým jen se zdající, ne- bytelný, nepravý. — Původ nejistý; má se za to, že fór vzešlo z něm. vět jako machen sie uns nichts vor nebalamuťte nás, er gibt vor vymlouvá se, was hast du vor co máš za lubem. NŘ 16.15. Rippl (v. Treimer 57), nyní též Kiss StSl 1.411. Je i něm. vorschützen předstírati. Nejnověji myslí Treimer Lingua 9.1960.90 na vallonské foire trh (> „jarmareční zboží, brak"). — Z jiné vazby je fór ve rčení dáti fór (při hře na kulečníku). To je částečný překlad za něm. vorgeben = dáti slabšímu partnerovi jistý počet bodů předem jakožto náskok; při určitých tvarech slovesa stojí vor na konci věty a tedy se vtiskuje do pozornosti, takže se stává termínem. Z téhož německého pramene je i sic. dat fór, pol. dac for, bělor. dac* fóru, ukr. daty fóru, rus. dat fóru a mad. fórt ad. Kiss ib. 409. forajtr (zastar.): jezdec předák; téžforejtar. Pol. folajter. Z něm. Vorreiter. — Sic. fulajtár je z mad. fullajtár < něm. forest stč.: consorcium (= ?). Ze stněm. jóres(t) Ritterspiel im Walde (stfrancjorest). Gb. forma; sic. jorma; lidově jurma. Odvoz. nejoremný; u Kyjova nejorebný neohrabaný. Evropské slovo, z lat. jorma. forovat mor.: vy- někoho = vyhnati z jizby B-Hor-PS-Mal, vyjérovat Voz, vyjerovaí Kš, vyjóruvat Rzr. — Z pol. wyjorowac t/v od joral ven, pryč, což je z lat. joräs t/v. foršpon, jořpon zast. lid.: přípřež. — Sic. joršpont t/v Kuk (SSJ, Mihál SR 25.95). — Z něm. Vorspann t/v; sic.-nt je z něm. -nn jako -nd ve spond aj. fortel, již stč.: obratnost, zručnost spojená někdy se lstí, jortelný; sic. jortiel. Z češtiny pol. jortel > ukr. rus. — Ze staršího něm. vor tel (to z Vorteil přednost) s týmiž významy. fortna, již stč. Sic. -na, -eň. Pol. st.jort(k)a (odtud r.jórtka, ukr. jírtka), nyní jórta, jurta. — Z něm. Pjorte; η je snad podle jiných přejatých slov, kde -na -na je z něm. -en v nepřímých pádech. fořt, sic. joršt: z jořtmistr < něm. Forstmeister. Sic. jer ster z Förster. fošna. Z něm. Ρjosten t/v. foukati a juceti, junéeti Jgd; stč. júkati, douti; přen. (již stč.) býti nadutý, pyšný; najukovat se, postv. náfuka. Laeice může člověka podfouknout (pd. nadqc); věřilo se, že má jed, prskne-li jej na člověka, ten onemocní a opuchne (ona jej jaksi nafoukne); pak přenášeno i na jiné přírodní zjevy: vítr podfoukne a způsobí nemoc atp. Jiné přenesení významu je v (u)-fouknouti utéci = zmizeti jako po fouknutí (o prášku, smítku), podobně pomoř. fügnqc; postv. citoslovce fukf, fučí o zmizení (záp.-něm. futsch z češtiny?). — Zvukomalebné *fu-k-ati (k je příponové); zastoupeno u všech Slovanů (sic. fúkai, fučať; fúkat sa; fuknút, atd.). Viz i podfuk. fragnář stč.: hokynář. Sic. flagnár, flár, frál. — Ze stněm. phragener (nyní Ρ fragner, Fragner) t/v. — Sem patří i sic. flagnár, -ner, fragner t/v,fliariť kramařiti, odflárat odprodati, mor. zafraňhářit, zahaňfářit za- čachrovati, rozjlanhářit promarniti (význam je od jranta nebo jrajmark), sic. vyflariť, preflárií, prejrnadit (-ň), vyjřňadiťpromarniti, odjranadliť odprodati (lacino?). frajd jrejdjrýd stč.: znamení zvoncem k zahájení trhu, počátek svobodného trhu, bezpečnost o trzích. Ze střhn. vride (nyní Friede mír). frajmark stč.: směna "zboží (místo koupě), též jrej- jri- Luc. Msl. jrimačiť jre- jrej- jra- jraj- Voz-Rs, obyč. za- zašantročiti, promarniti; za Bartoše ještě r nevypadlo: zajraj- marciť; rozjrajmářit KtD, vyjrajmářit Mal. — Sic. frajmak, -mok, (za)frajmačiť, -močit. Pol. frymark kupčení, čachry, frymarczyé. — Ze střhn. vrimarket volný trh ( = Freimarkt). 10 Mache'k — Etymologický slovník
francle 146 frkati francle vra.: třásně Hor-K-Msl. — Sic. francia, pol. frgdzla. — Z něm. zdrobněliny od Franse t/v, což má původ románský. franc(ouz)e Jg, franská nemoc \Tel: příjice; francóze Rzr. — Sic. lid. francúhy, fracle. Od staršího něm. France Francouz; popř. (-ouze, z toho -úhy) z č. Francouz. francovka, dříve francouzská kořalka („na tření nohou" Křen 3.76). Něm. Franzbranntwein. Původně to skutečně byla francouzská kořalka (Šmilauer). franta: v starší době 'veselý, moresů nedbající chlapík'; dosud to jsem franta = blázen, apod.; profrantovat prohýřiti (Stroup.). — Od jména literární figury, známé ze stě. „Frantových práv" (vyd. Zíbrt). Podle Fr. Spiny byl to prý plzeňský fysik (= lékař) Jan Franta (poč. 16. stol.). Z češtiny je pol. (odtud pomoř. ukr. rus.) frant hýřil, hejsek, švihák. františek: kuželík ze zvláštní hmoty, po zapálení vonně doutnající. Doklad (a recept) z 1. třetiny 17. st. přináší Vey, Orbis 12. 445. „Asi obměna (snad nějakým prostřednictvím, ale je možný i přímý import) z angl. frankin- cense t/v, což se vykládá z franc + encens kadidlo (z pryskyřice olibanum)." Šmilauer. Jinak J. Knobloch ZfS 7.299: ve Vídni se /. zve Franziskaner, snad prý podle tvaru františkánské kapuce. fras 1° za Jg asi: zdánlivě hloupý chytrák. „Upomíná na jihomor. Gfras podobného významu" (J. Knobloch ZfS 7.299). Viz i NŘ 26.94 a 26.190. —fras 2° zč.: asi 'neřád, kal' (to pivo je samý fras = kaíné) NŘ ib. Nejasné; leda snad z n. Fraß žrádlo, myslilo-li se na kal, usazeninu, dávanou dobytku (domněnka nejistá!). —fras 3° vm. (Svěrák) a sic, jen ve rčeních dofrasa, asi = „k čertu!" apod. Z mad. frász, to pak z něm. Frais(en) padoucnice, křeč (mělo se za to, že původcem té nemoci je zlý démon). fraška. Z it. frascha nebo fr. frasque. NŘ 26.191. Viz i Sante Graciotti JP 44.1964. 257 n. frašný: žertovný, laškovný, dovádivý; směšný, komický SSJC. „Slovo frašný lze sotva oddělit od slova fraška", NŘ 26.191. O mylném frašný viz NŘ 26.94. fraucimor -mer, již stč.: pův. jizba jen pro ženy, ženský pokoj (z Frauenzimmer); pak veškeré „ženstvo" v paláci, hradě, domácnosti; ženy vůbec (posměšně). frc lid.: zastavárna, Rzr a j. — Z něm. Versatzamt VT. frcna frcinká frclena, hanlivě o ženách. Asi od frcati zdrobna kráčeti Jg, což bude ex- presivní obměna za trcati t/v. — Sem patří i vč. frcan(ka), nyní p-, posměšný název měšťáků ze strany venkovanů. frčeti i frnceti; vydávati zvuk frr (je tedy z fr a příponového k); přeneseně o frčivém letu (vrabců), o rychlém letu vůbec (koule z pušky apod.). Odvoz, frček kotouček, jímž se házelo při jisté hře (rovněž od frčivého letu), frčka (frcátko) čamrda (roztočena jsouc frčí!), přeneseně (jako ě. čamrda = knoflík) vzhledem k podobě znamená i knoflík (> frnda Fp knoflík), (žert.) vojenskou hvězdičku, pak je mor. frČa i „kotouč z pantlí" = umná smyčka stuhová na parádním ženském kroji. Tato frča, zkřížením s natrčit se, se stala základem bohatého rozvoje č. a sic. slov: dívka je nafrčená (naparáděná) B, nafrnčená, nafrntěná L, nafrndená, nafintěná PS, vyfrnděná Kt (místo toho i nadrnděná B, natrčená Kol-Mal, nastrčená B), je frča MSI, frnda Kotík-Kol-K- SSJ, frinda frndola frndula K, frintivá K, frndí se Kol, frndolí (frntí, frntolí) sa K, fintí sa M$\, fintí se PS, má ráda fr k = parádu Voz, je ve frku Svěř, je vyfiknutá us. — Sic. frčať, fr(u)ndžať rychle, prudce se pohybovat a při tom vydávat svistivý zvuk SSJ. — Viz i frkati. frej, již stč., odtud frejovati -ovný, fre- jieř(ka), frajieř; nč. frejíř atd.; u Holečka 10.291 frejholka; mor. frajer (dostalo i hanlivý nádech), frajír, fem. frajer(eč)ka; sic. frajer(ka),frajerčiť. Z češtiny je pol. frajer aj., odtud ukr. frajir. — Stč. frej pochází ze střhn. vrie; mor. sic. frajer z něm. Freier. fr eso váti sě stč. (až do Komenského): starati se, lopotiti se; fresuňk. Pol. frasowac si$ (z toho laš. frasovat se Β trápiti se, a ukr. frasuvaty sja). — Z něm. sich fressen t/v (doslova: žráti se). fretka, tak i sic. „Zavedl je Presl 1834 v Ssavectvu 209 pod názvem kuna vret." (Š.) — Z něm. Frettchen. fretovati se lid.: živořiti; z toho postv. fret nuzota. Též kfretovaí se Hor, fedrovať sa B. — Z něm. sich fretten t/v. „Je už strč. fretuňk, u Dačického." Š. fréza, frézovati. Z něm. Fräse < fr. fraise. frfl&i frfrat frfotat msl. slq.: reptati, hundra- ti; laš. frňat t/v Hor. Sch. frfljati* t/v. Slovo expresivní, tvořené obdobně jako brblati t/v. frfnit se mor.: piplati se s něčím; přebírati se v jídle (tu i fifrat sa B); (z)frfnit, (z)fifrat = (z)kaziti. Slovo expresi vní; upomíná na prplati, má však místo -lati výraznější zakončení -niti. fris: kadeřavý páj (tkanina) Rohn, frýz. Z něm. Fries, tj. fríské sukno. frkati: vydávati zvuk frr; nář. i frnkati frgať. Postv. citoslovce frk, frnk, fm o rychlém letu, o uletění. Sem náleží i frkač čamrda, vlk (ifrgál čamrda; od této podoby přeneseně: přeslen, perník navlečený na šňůru, vdolek, koláč B-Kol-Hor-SvK), dále moT.frgál velký nos Kol-Hor (že frgá = frká). Viz i variantu frčetil — Sic. frkat frnkai frkotat frngat frungat, odtud i sic. frňaí a fřlat rychle běžeti, pol. furkač, pomoř. furgac, ukr. furkaty, v. fyrkat, sch. sin.
frmol 147 furták frkati. — Zvukomalebné, z fr a příponového k; nk rozpuštěním geminace kk. frmol, u Jg chrmol. Tedy obměna z chumel ? Hledal se i původ z němčiny (J. Jirák LN16.3.1934. — Sic. hovor.frmol je z češtiny. frněti chrápati: doloženo jen slez./rnaťKt. Od něho vulg. frňák frnec nos (sic. rýmové spojení nosfafrnos Η ν 3.359); vč. vofrňovat se ohrnovati nos. Frňák se dostalo do polského argotu: ferniak Landau AfslPh 24.148 (upozorňuje Knobloch ZfS 7.299). — Frněti je obměna slova frkati (viz), předpokládající významový vývoj od frkání nosem. Srov. i rýmové chměti. froc, frocan se v. -mor.: skvrně ( = děcko). — Z něm. Fratz. Rzr. frýa,frejd mor.: samorostlý plot, fréd meze u vinohradu B, frýd(a) Voz. — Ze střhn. vride ohrada, srov. něm. Einfried(ig)ung t/v. frýdka: vesta starého hanáckého kroje (Haná 363); mor. fritka kazajka, Leibchen Ktd. Byla fritka mužská (vesta) a ženská („živůtek takový jako nynější šněrovačka") Kt 6. — Vzniklo ,,snad zkrácením střhn. slova fritschäl mask. jemné nizozemské sukno žluté n. zelené barvy, které je doloženo středolatinsky, jako fritsalum" (J. Knobloch ZfS 7.299). Či je odvozeno spíše asi od *frýd < něm. Friede hedvábná látka? frýnort fryvort friolt stč.: hody, hodování. Podle Jánka LF 45.169 ze střhn. vrüe-urte hospodská ranní útrata; η ze rčení an der (einer) vrün ort(e). fryška: jistá dětská hračka, asi „káča". Hor. Pol. fryga, odtud ukr. Podle Slawského patří sem i frčka, mor. frgál, vše prý od pol. frygač, mor. frngať (viz frkati), tedy od rychlého pohybu. fryž či -že, zdrobn. -ek či -kat stč.: ozdobný okolek při ženském oděvu. Stpol. hryz, odtud r. bryží plur. — Totožné s frýz vlys, z něm. Fries(e); to snad je z fr. frise < střlat. frisium, to opět z germánštiny. fuc, foucek jč. vulg.: tlama, huba. — Z něm. Fotz t/v. Jílek Jčř 48.' fucať laš.: jísti Hor. Κ tomu náleží sic. fučka kucmoch. — Snad obměna za pucati t/v (na- se), což je totožné s p. bíti (srov. vulg. natlouci se najísti se). fucek: rozličný příměsek nepravý (např. v mouce); šlacha z masa Tpv;fucmuc ničema, hulvát Kt 7, zfufcikovat pokazit KtD. —Tato slova, třebaže mají významy tak rozličné, mohou se pochopit z jid. kletbo ve interjekce fuze kapore, která prý (Wolf) se jakožto prokletí může přenést na obtížné, protivné lidi a věci nebo také dostati význam 'zničený, rozbitý, zkažený'. Naše fucek je prostě zkrácenina; fucm uc obsahuje pouhé fuc a pak retnicovou ozvěnu; v třetím slově je / opakováno. fudr stč.: vozový náklad (jako přibližná míra množství). Z něm. Fuder. fujara val. sic: pastýřská píšťala; val. též fůry ja, sic. též furóía, furugla. — Pol. ukr. fujara, ukr. též frela, flojara aj., sch. frula. — Slovo pastýřské kultury karpatské, srov. rum. fluér, mad. furulya, alb. flojere; přesný postup pochodu a změn není dosud znám. V. podrobný výklad u Cránjaly. fujať val. laš. sic: váti (obyč. sníh), odtud fuják fujek fujas fuja fujavica fujanica metelice. Zesíleně fujigať. Je i sic. chujať, chuja- vica t/v. — Zvukomalebné, od téhož fu-, které je ve foukati, ale s příponovým j. fuk 1° lid.: mezera, spára, žlábek; sic. fuga t/v, fugovat žlábkovati, fugáč náčiní k tomu.— Z něm. Fuge t/v. fuk 2°, viz fík. fuk 3°: cucek, pluv.fuky chomáče koudele, přediva. Z něm. Fucken. fukar: stroj na větí obilí. Původně slovo asi jen valašské nebo slovenské\ nyní obecný termín spisovný za lidové (v Čechách) fofr. — Od fúkať foukati, se slovenským r; srov. druhý jeho název fukač Β 401. fuks(a), sic fukso: kůň ryzák. Z něm. Fuchs liška (barvy koní bývají vystihovány jmény jistých zvířat, např. vraný je od vran 'havran'). fulať laš.: tlachati B-Hor. Nejasné. fulerna stč. (Lactifer) a jě. (u Tábora, Kt 6): mastná hlína k pěchování. Asi z něm. Walkerde, hlína valchářů, s příklonem k lat. fullo valchář. funěti, dříve i founěti, odtud fouňa nadutec. Sic funať, funieť. Zvukomalebné; totéž fu- jako ve fučeti, -na- jako v chr-něti apod. funt, již stč.: libra; též sic b. pol. > r. ukr. Z něm. Pfund, to z lat. pondus váha. funus lid. (již strč. 1541): pohřeb. Sic funus. — Skrze kostely pochází z lat. funus t/v. — V řeznickém slangu funus je uhynulé dobytče, které nepoctiví řezníci se někdy odvážili zpracovat do vuřtů ap.; to upomíná na ekvivalent v Mittellat.- hochd.-böhm. Wb. z 1470 (vyd. Diefenbach), střlat. funus = něm. Leich(e) — č. umrlec. fůra (lid. fůrou fúr fůrám fúrka; spisovně i forou for forka), stě. fuora, fůra (ale od for, forovánie). Sem patří i stě. nč. forman, sic furman vozataj. — Sic fůra, j)pl. fůra, furman (odtud rus.), sch. fůra. — Čes. slova jsou ze střhn. vuore, vuorman, ostatní z nhn. Fuhre, Fuhrmann. furdánek: obojek okolo krku, us. za Jg. Původ nejasný. fúrie spis.: žena vzteklice, vzteklost. Lidové fúrie — pyšná okázalost, odtud furiant (též jméno tance), mor. furi(j)ák. — Sic fůria, furiant, pol. für ja zuřivost, für jat násilník. — Spisovné slovo je z lat. füria, lidové z něm. Furie, Furiant (toto na -ant je participium z it. furiare 'řáditi', Treimer 85). furták us. za Jgd?, nyní jen sic: šibal,
fusák 148 gáfať prefurtáciť ošiditi, promarniti. Z mad. fúrta- gyú vychytralý, šibalský. fusák KtD, fušek Β slez.: houser (bolení v kříži). Asi lidová obměna za husák = houser, což je z úsad. fušovati, fušer (i sic), fušař. Sem patří i é. a sic. fuška práce (pův. vedlejší, popř. neodborná práce, melouch). Pol. fuszer, fuszerowač. Z něm. pfuschen t/v. futer gen. futere (fem.) vč.: sněhová vichřice (v pražském lyžařském slangu je za to mylně fukéř -ýř mask.); mor. ěuteřica šutera šutořica sotoreň (zde s u Β asi chybou tisku). — Příbuzné je asi r. puter'ga t/v; koncové ga odpadlo; /je snad vlivem slova foukati, i ruština má variantu furega (kromě ní je též purdega purga padorga padara padora paderapadra podař a churega Popov 26, gabat 1°: viz habat. gabať 2°: spáti (val. SvK, sic. SSJ). — Nejasné. Snad je příbuzné s lit. kvlpti dýchati; pak by gab- bylo z *k(v)öp sonori- sací. Viz i kysati 2° (spáti). gagalka laš.: zakrnělá hruška; gagal(k)a Lp, zagagalka Šr drobný, nezralý, nakyslý plod (ovoce); též laš. gangal (z *gal-gal, n-l < l-l), galgan (Ijn přesmykem), val. gágor (pozměněno zakončení); sem i han. gágoš šiška L, sic. gágorec slíž, bulh. gagalka nečistoty pod ocasem ovcí, jakési to kuličky. — Ga(l)gal- bude ze zdvojeného gal- (v. hálka zduřenina, haluška) s expresivním g místo h. Slova tohoto významu jsou velmi proměnlivá a různotvará. gagát, od Veleslavína: tzv. ,,černý jantar". — Sic. gagát. Pol. r. ukr. sch. gagat. — Z ř.-lat. gagatěs, což odvozeno od Gagas, města a řeky v Lykii. gágaťmsl. sic: kejhati (o husách); též gago- taí gagýnat cagotat gégat gánat Β ( > gaňa husa Svěř), jč. gagořit PS; č. kejhati kýhati káhati (toto Duš. 2.62), krejhat Vy, kachtat Β t/v; vygagotit vykoktati KtD. Odvoz. msl. laš. sic gágor husí krk (přenes, hanlivě o chřtánu vůbec, srov. i mad. gége t/v, gargol B, gangol Κ t/v, obdobně č. kejhák. — Zvuko- malebné, *gagati i pol. sin. sch. rus; podobno je střhn. gágen, něm. gagágen, gackern aj. gaj na Zábřežsku: řezníci chodili do gaje = do vsi nakupovat B-Rzr.:— Z něm. Gau župa (göu), jež časem zúženo na ,,venek" (B, Janko CMF 26.506). gajc na Zábřežsku: kolovrátek na předení. Β. Ζ něm. geiz t/v; původně tak zvána prý přeslice „vidlicovitá" (o tom typu v. Moszyn- ski 1.310), totiž „koza" (vidlice = rohy). Přenesení provedeno už v němčině, a to snad kuterga kutorga Vasmer). Slova vesměs neprůhledná, expresivní; není jasné, jaké bylo výchozí slovo. (Tím odvolávám výklad z NŘ 26.33.) futrál lid. (č. i sic): pouzdro. Z něm. Futteral. futro 1° podšívka, 2° veřej; obé i sic. — Z něm. Futter ntr. futýrovati se (vulg.): zajímati se; odchylně vm. futyrovat vážiti si Β. Ζ fr. (vulg.) se fouter t/v ,,přes vídeňské sich futiren". Š. fyzikátor: kdysi oblíbená náplast z výtažku „španělské mouchy" i ta moucha sama. Psáno i fi- Dědina 44; sic vizikátor. — Ze jména té mouchy: Lytta vesicatoria, od lat. věslca puchýř (náplast zpryskovala kůži). Zubatý NŘ 13.74. tam, kde byl kolovrat (nahrazující staré vřeteno s přeslenem) pevně spojován s přeslicí v jeden celek (ten pak měl jakýsi trup a na straně nahoře rohy). Srov. Janko CMF 26.506. gajdat mor.: pro- promarniti (majetek) B, z- pokaziti KtD; prokajdat peníze B. — Původně asi jen složenina s pro-, z ní pak abstrahováno nové jednoduché gajdati: gajdál, až všecko progajdál B. (Je i jiné gajdati, viz index.) Z něm. ver-geuden t/v. S-ové intensi vum je ve val.' progécat prohospodařit (majetek) B-SvK (é je podivné). gajdy, kajdy sic: dudy. Mor. kejdy, kédy. Odvoz, gajdovat, kédovat hráti na g. (přenes, han. gajdit KpU, zm. kédat plakati), gajdoš dudák. Pol. ukr. b. gajda, sch. gajde. — Osman. gajda dudy. Vše je původu iberského (Seybold GRPh .1.521). Smilauer. gala: slavnostní oblek. Tak i sic a pol. Přes němčinu ze špan. gala, to snad z arabštiny. — Odtud dále šp. galano = č. sic galán, fem. msl. sic galánka (Smilauer SaS 14. 129); msl. galániť sa milkovati se, galanda, kalenda chůze za milou (vč. kalanda Kotík 11, jč. Jjčř 1.36). Sem patří i galantní (sic -ný) z it. špan. galante; dále galantérie (sic -ia) obchod s módním zbožím (tento význam se objevil nejprve v Itálii). galanteřička, kalenderija jč.: amulet; ka- lanterie Jirásek 42.267n. — Z it. gargantiglia náhrdelník. galantina: jistá studená krmě. Z něm. Gelatine, to z nlat. gelatina od geläre mrznouti; a i η mylné (objevily se tu nějakou lidovou kontaminací). gálať fazole do důlku, laš., val.: házeti; k tomu novější post v. gál(ek) důlek pro tuto dětskou hru Β-Z. Přenes, gálať cpáti do sebe G
galban 149 gáz(a) jídlo B. Pol. galia a r. sibiř. (cituje Si.) galií házeti míč spoluhráčovi (přenes, v pol. při- hrávati, pomáhati, nadržovati, přáti). — Snad by mohlo dále patřiti k r. gáliť vrhnouti, blíti (obsah žaludku vyhazovati; pův. představa: házeti, vrhati), jež dále patří k ř. βάλλω házím. U nás tedy by byl zachován původní význam 'házeti', arci specialisovaný, podobně jako v polštině, na jistou hru. Z této specia- lisace lze pak vyložit jakožto staré postver- bale i rozšířené slovo gala (galbka; viz hálka), znamenající prvotně míč na hraní, pak vůbec kulovitý předmět, takový výrůstek na rostlinách, ba v hrubém užití i oko. galban: vonná pryskyřice z jistého cizího ločidla: tak i pol. r. Odborný název (něm. Galban atd.) evropský z ř.-lat. galbanum. galbavý, galbák galvác msl. sic: levák; galbaňa Kol, galvaňa Rs, gabrňa Fp, jalbacka Κ (j chybou péra?) levička (hanlivě). — Gabrňa patří snad ke grňa chromec, němotora. „Z mad. balog t/v; pěkný příklad přesmy- ku." Šmilauer. galeje: kdysi veslová válečná lod; stč. galeje galijě gallé galií aj. — Sic. galeje, pol. galja, str. galěja, sin. galeja -ija, sch. -ija. — Z lat. nebo ital. galea < ř. γαλέα. galeta: druh koláče. R. galéta. Z fr. galette. galgan 1°: jisté kořenné léčivo; stč. též kalgan galkan, klad. kalkán. — Ze střhn. galgan (nyní Galgant), to ze střlat. galanga; poslední pramen je v Číně. galgan 2° sic. laš.: lotr, darebák, val. nemotorný člověk Kš, msl. -oň Fp; zgalganit se B. Pol. galgan, pomoř. galgon t/v. —Vzniklo snad zkrácením z něm. Galgenvogel, -schelm šibeničník; -an by byla domácí přípona podle lagan apod. galiba, chaliba sic: nehoda, malér, mrzutost; val. i kalabq, káliba. — Z mad. galiba t/v. galimatyáš, dříve i -tyas, sic -tiáš: zmatená řeč. Z fr. gálimatias, to podle A. Nelsona A922) z Galii mathia (= Gallovo vědění), z disputací na pařížské universitě v 16. stol. galop, lid. kalup; sic galop, nář. galup: cval, pospěch, kvapík. Evropské slovo (it. galoppo, fr. galop, něm. Galopp, rus. galop), původu nejasného. galoše, kaloše. — Sic galoša, pol. kálosz, r. galoša kalóša. — Z něm. Galosche, to pak je z fr. galoche. gamba mor. a sic: huba, pysk B-Kol-Rs- Svěr-Koníř 292-Gr-K, odvoz, gambatýgambáó gambál. — Není z pol. g$ba huba, ale domácí, expresivní útvar. Stč. bylo kabelka ústa, huba (odtud příjmení Kabeláč), z toho je zhrubělé kamba (zesilovací m z geminace) Jg-Koníř a konečně gamba s expresivním g. gámela mor.: hlupák, nemotora B,gambela KtD. Souvisí s pol. gamajda nemotora? Jinak vše temné, leda že by patřilo k násl. heslu. gamlač laš.: jísti s nechutí. Pol. gamlac, pd. gamgac. Mor. též gemlat, další obměny jsou glimat glembat glempat (po-). Zakončením gamlat upomíná na mamlati. gáňať sa sic: namáhavě jíti, val. gáňava šlépěj od dobytka ve vlhké půdě. Nejasné. — Jiné je nagáňať napršeti mnoho (u Kyjova), n. si nadrobiti si (chleba do kávy ap.), obé expresi vní, rovněž nejasné. gaňgora han.: hrubec SvB. — Nejasné. gániť, gáňať mor. sic: hloupě nebo křivě, posupně hleděti. — Vzhledem k sch. nář. galiti třeštiti oči bude snad z galiti, jež by patřilo, jakožto speciální užití, ke gálať, bylo však u nás lidovou etymologií (v. Hviezd. 3.496) spojeno s kane. gápel, gepet mask. sic: žentour. Strč. gaple fem. Vel: strojový výtah (s koňským pohonem) z hornických šachet. Z něm. Göpel. garač laš.: sahati, garnuó sáhnouti Lp. — Nejasné. garazda sic: křik, výtržnost, rámus (zvi. při opilosti). Toto slovo předpokládá vývoj trochu složitý: poněvadž má abstraktní význam, je to postverbale od *garazdiť, které bylo odvozeno od přejatého mad. garazda 'svárlivý, výtržnický'(toto pak je v mad. pravděpodobně ze slovanštiny). O přejetí svědčí g a a v prvé slabice (proti čes. ho-). Toto garazda je pak podkladem nových denomi- nativ garazdovať > garazdiť řáditi, dělati rámus n. výtržnost. — Toto nové garazdiť a garazda pronikly v t/v na Valašsko, garazda na Hanou, ale tu jakožto „motání v hlavě" B; dále přeneseno (asi dráteníky nebo vojáky) do krkon. nářečí: horazdiť Jg-PS zle řáditi, nadávati, hubovati. garažija han.: druh kabátu; sic -zija Κ druh tkaniny. Sem i laš. g. chatrná věc, směsice, všehochuť. B-Hor-KtPř. — Pol. karazja hrubé prosté sukno, tkanina doma vyrobená, sch. karažija t/v. Z pol. je rd. karazéja a ukr. karázija t/v. — Výchozí slovo je angl. kersey hrubé vlněné sukno (jméno je podle osady Kersey v hrabství Suffolk); to proniklo na pevninu: něm. Kersei, Ki-, fr. carisel, -et, créseau, hol. karsaai; z holand. k Polákům (Slawski), k nám asi od Poláků. garnýrovati: obkládati. Z něm. garnieren, to z fr. garnir. Κ slovesu na -ovati přitvořeno garnýr, lid. kanýr, našitý tkaninový okolek ženských šatů, záclon apod. garota: skrčení PS (španělské vraždění). Z fr. garrotte. gáter sic: mechan. zařízení (s vodním n. parním pohonem) k řezání dřeva na prkna; č. zastar. katr. Z něm. Gatter. gaúr val.: vydoupnělá díra v stromě, gaur- nitý vypráchnivělý, gaurník holub doupňák, gaura vyhublá žena. — Pd. gawra, ukr. gavra brloh zvěře. — Podle Cránjaly z rumunštiny ( < lat. *cavula). gáz(a), tak i sic: druh tkaniny. Z fr. gáze fem. (to prý od syrského města Gaza, kde
gazda 150 glurat byl nejdříve vyráběn; ale Lokotsch 702 o tom pochybuje). gazda msl. las. sic: hospodář, rolník; fem. gazděna, sic. gazdiná; gazdovať, gazdovstvo. Pol. (u Tater), sin. sch. gazda. — Z mad. gazda t/v, což je přejato ze slovan. plur. (kol.) gospoda. Vzhledem k formě se tím slovem rozuměli manželé vládnoucí statkem. Ale tituly bývají zkracovány (zde vypuštěno po) a přetvářeny (zde prvé α je zajisté asimilací k druhému), konečně gazda bylo omezeno pouze na označení hospodáře. gebeňa mor.: hlava Svěr-Gr, gebaňa Kol (ale: huba Hor), kepeňa Kol; č. kebule (argotové gébule Treimer 23), sic. gegyňa gigaňa grgyňa griňa K. Slova vesměs vulgární. — Podle Sulána PF 18.293 je kepeňa z mad. koponya lebka, hlava. gebeno na Ostravsku: dáti zboží na dluh. Snad (K. Korbiel pís.) z jidiš, něm. geben dáti. gebuzina gybza bibza mor.: chatrné zboží, brak, podřadná míchanice, sic. gebuzina i gábuzina; nagebuziť nabryndati. — Slova expresivní, původu nejasného. Snad souvisí s dluž. chábz veteš, brak, dále nejasným, nebo spíše (zatímní domněnka) s hl. kepsac uváděti v nepořádek, fušovati, kazit, falšovat, což by bylo nové s-ové intensivum od kepit, viz kep. V bibza (bybza) vedle gybza viděl Hujer 1.26 disimilaci hrdelnic. gécať val.: žduchati, msl. gemcnúť strčiti do koho Voz, géchnut, v-gichnút KtD, laš. gechat bouchati, gechnuť (gychnuť) udeřiti, žduchnouti B, laš. gelcať Hor, galcnút, ganco- vai B. — Sic. gegnút (hegnúť) hrknout, udeřit SSJ, gecnúi K. — Souvisí-íi všechno, snad svému původu je nejblíže laš. gancovat, a to z drgancovat (u Β drganec = žduchanec); pak by ganc- dalo galc- géc- atd., což by byly obměny už velmi libovolné. gecela sic: sukně; msl. geca plachta, jíž se cikánky odívají B. Nejasné. gela gengela val.: hlupák B-SvK; sic gelo nemotora K-MS1-SSJ šibal(?) K. Nejasné. gele ta sic: dřevěná doj áčka, též gelata galata. Pol. galeta gieleta gielata aj., ukr. geleta. — Slovo pastýřské kultury karpatské; zdá se, že k nám doneseno z rum. gáleatá, není však vyloučen vliv německý (střhn. gellete aj.); sic geltňa K, mor. kelina (ojediněle v písni) Β budou ovšem z něm. Gelte. Stř.-lat. je galleta; výraz je zastoupen i jinde u Románů. Jeho původ a cesty nejsou jasné. gerhýňaťsa v čem, val.: babrati se SvK. — Nejasné. Trochu upomíná na korejhnit se. gevěrec: staro valašská válcovitá pokrývka hlavy pro muže (upomínající na dávné vysoké čepice vojenské, zv. čáko), bez štítku (podrobnosti Cránjala), dosud součást slavnostního kroje v N. Hrozenkově; jinde tak zván starý, ošumělý klobouk (Kt 6, Náb 2.6 aj.); laš. gebirek čepice Z; sic geverec, -ek K. — Stč. kyvíř druh klobouku Winter ŘO 858. Pol. kiwior, ukr. kyver, r. kiver. Pochází z rum. chivára původu dále nejistého. Šmilauer NŘ 27.87. geveš msl.: o vesny koláč Kt 6. Nejasné, jistě cizí. gig: dvoukolý kočár, lehký člun. Z angl. gigrle. Z něm. (vídeň.) Gigerl, „což znamená vlastně kohouta". Š. glajdat se msl. han.: klátiti se při chůzi B-Rs-Kol-Mal-Gr, odtud haní. glajdy nohy Z; přenes, vyglajdaný rozviklaný. Sem snad patří i sic glingať sa, msl. glondať sa, val. míti v nohách glong = slabotu. — Z klátiti se: expresi vní g, nová zakončení -jdati (srov. č. pajdati, sajdati) aj. Pak se záměnou Ijr msl. grajdat se, ale bez g je mor. rajdati plésti nohama, rajda běhna, rajdavý, rozrajdaný rozviklaný. glama 1° val.: nejedlá houba SvK. — Nejasné. glama 2° val.: svorka na váze (u vozu) SvK. — Nejasné. glejt glajt klejt stč.: list bezpečnosti. PoL glejt, ukr. hlejt, glejt. — Původně „ochranný průvod44, něm. Geleit(e), srov. be-gleiten doprovázeti. glét glejt glajt klet klejt stč.: stříbrná nebo zlatá pěna. — Sic glajt sloučenina olova ve formě krystalických lupínků červenožluté barvy SSJ. Stpol. 15./16. stol. gle(j)t. — Ze střhn. glete Gb. glgať han. msl. sic: hltavě píti, též msL galgať gaglať, sic též gugať. Val. gaglat SvK je kloktati. — Zvukomalebné. glosa, dříve glossa stč. psáno glosa gloza klosa kloza: poznámka výkladová. Sic glosa. — Nyní evropské slovo, k nám přišlo delší cestou z lat.-ř. glossa (pův. ř. γλώσσα — jazyk). glot klot: druh tkaniny. Sic glot. — Z angL cloth sukno, tkanina, šat. glum laš.: bahno; giumisty; glumiizanášeti bahnem. Val. glán bahno Kš. Z pol. nář. glom, glon. glundat: msl. za-klundat niti = zmodrchati Voz, zaglondat zauzliti Kol, zglondat poplésti koho řečí Kol; přen. val. zglundaný schoulený (při ležení), poglondané obilí = od deště položené, pocuchané B. — Nejasné. Snad (nejistá domněnka!) pův. klubit = motati v klubko, v chomáč, pak stlačovati v chuchval (nepravidelný), ve změť, v uzel. Pak by to byl expresivní útvar (gl) s novým zakončením -ndati. glurat laš.: bryndati, kaliti vodu B, giura mi v břuše = žbrouná B; postv. glura, vm. Iura brynda, špatná káva B-Z-Hor-Lp. Dále mor. zblúrat, blundrat bryndati, han. zblon- drat se brodit se mokrem L, val. zalúchať sa zamáčeti se, rozlúchaný rozmočený Β (nová přípona -cha-, § 20), postv. zbrula, lundra>
gnavit 151 grňavý lucka brynda, jalová polévka ap. — Není pravděpodobné, že by tato slova byla z pol. Iura (viz lour) zadní, špatné víno. Spíše tu jde o polské *glurac, příbuzné s lit. šliúrti špiniti se, mazati se, moknouti, apšliúrstyti kropiti. Litevskému šliúrti by odpovídalo sic. *žrlať > zbrlať {b od bryndati ?). Slova to vesměs expresivní, proto jsou v nich ony změny. Sám základ je podivný a nejasný. gňávit, gňábit vm.; sic. gniaviť, nář. gniabiť, gňaciť gnaciť gnackať: tlačiti, hnísti, svírati (o tom, co tlačí nevítaně, nepřátelsky); val. hnaviť žvýkati, mačkati SvK. — Přejato z rak.-něm. nářečí; v nich to byl odb. termín pro roztloukání ve stoupě. Je doloženo něm. neuwen (H. Sachs), nyní neuen, štýr. nain9 tyrol. nujen nojen, korut. noin näun, bav, noien nuien, s g střhn. gnaunet a korut. gnoiter, stangl. cnu(w)ian. (O germ. slovech Meringer WS 1.22.) golozňa msl.: hlava (haní.), golizňa Kol (v jedné obci)-Gr. — Snad z *holizna, srov. pol. golizna pleš, prázdné místo; g je expresi vní. gombáč msl.: chomáč housenek (Voz. So- bůlky). Z mad. gombóc knedlík. gombík, též bombík bumbík bumbílek mor.: knoflík. — Sic. gombík gomba gombicka, sch. ukr. (nář.) gomba, sin. gomb. — Vše z mad. gomb, což je z ř. κόμπος t/v. grádl, sic. grádel: druh tkaniny. Z něm. Gradel. grajda han.: břečka, měkké bláto, (zř.) výkaly; vegrajdnót se vykáleti se (o drůbeži), je tam teho nagrajdaniho; grajdnót stoupnouti (do bláta, do lejna ap.) KpU, SaS 2.163. — Nejasné. gramatika je i polévka chlebová (u Šlejha- ra, PS); han. je kořalka (Kolkop), totéž i sic. (Kukučin). Patří sem i jvč. (u Kunštátu) chramostyka bublanina (Koníř). Pol. grama- tyká A5. stol.) gramatka A6.—17. stol.) polévka z vody, piva (nebo vína) a chleba. — Vše vzešlo snad ze žertovného užití učeného slova místo krampampula. gramla han.: zchromlá, nehybná, neobratná ruka Gr, grémia Svěř, grmla L, msl. gramla B; han. gramlavé = kdo má takové ruce, vm. gramlavý t/v, též o prstech zkřehlých zimou; mor. gramloň, grmela nešika. — Sic. gramblavý zkřehlý, nešikovný (prst, ruka, člověk). — Laš. packy grabate ruce nešikovné Lp. Východiskem těchto expresivních útvarů jsou asi hrábě (nář. hrable), a to v přirovnání prsty skřehly — stvrdly jako hrábky PS z A. Mrštíka (jiný citát je v KtD), totiž jako zuby hrábí; g, m vyznačují expresivitu (zde hanlivý odstín), sic. podávajúc ťažkú, hrablovitú ruku Zván R 162, r. ruki grábljami, nogi vilami Mrázek rkp. Obdobně pol. plur. graby, gramle ruce neohrabané, pd. grabcie ruce zkřehlé, od grabie hrábě. Odtud odvozeno sloveso pol. grabiec křehnouti zimou (o rukách), k němuž se u nás druží laš. ruce zgraběle a val. zgrablé B. grán 1° drobná starší jednotka váhy. Ze stři. gránus, to z gränum zrno. Odtud i něm. Gran. grán 2°: podomní obchodník. ,,Z něm. Krainer, Krajinec." Šm. Srov. kocébr. granát, drahokam, tak i sic. Ze střhn. granát nebo střlat. gränätus = zrnitý (od gränum zrno); objevuje se ve velikosti zrn. — G., dělová střela, má jméno od „granátového jablka" (mälum granátům = zrnaté jablko, že jeho obsahem jsou zrnka, uložená do váčků se sladkou šťávou): i tato střela chová v sobě jakási ,,zrna", jež se při výbuchu granátu rozletí. granec, roh u kachlových kamen Gr: viz kranec. grapa val. laš. sic: neúrodné, zmolami rozryté pole (val. i zdrap B, zdrapa PS, sic. dráp MSI), č. škrab(otina) Jgd, škrob Rosa u Jg, Winter Obr. 2.525, škrobotina, dosud chod. škrobot, r. škrobot. — Pol. grapa, ukr. gropa. Podrobnosti má Cránjala. — Snad z rumunštiny (doneseno pastýři), kde je groapá apod. S ním souvisí dále asi též it. greppo vyčnívající skála, zvýšený okraj hrobu. Vše asi „praevropské". graty laš.: haraburdí B-Lp. Stč. grád gerad gród šaty a věci ženské (z výbavy). — Sic. gráty haraburdí, staré věci, pol. graty. Ze střhn. gerade (význam jako stč.), popř. z něm. Gerät nářadí. grázl mor.: darebák, (o chlapcích) „zbojník". — ,,Pův. loupežnický vůdce, postrach jižní Moravy, Jan Jiří Grasel; je o něm velká románová literatura až do 1933: Ed. Breier, C. Ulf, Rob. Bartsch, Rud. Hruschka." Šmilauer. U nás o něm psal E. E. Kisch v kn. Pražský pitaval. grefa gréfina grifina (toto Hzl.) mor.: horní a dolní spojovací bidlo žebřin, sic. gréfa, griefa. Původ nejasný. gric gryc mor.: panák, strašák; na Hané gryci = chlapci chodící v,za tři krále" B. — Nejasné. Podle Jánka ČMF 26.507 z něm. Kritzkopf chytrá hlava, zvráceného v opak. grman msl. sic.: zakrnělý, zvrhlý plod ovoc. stromu B-K, též ogrman, krman K; č. krmelec krmolec krmolek; sic. zgrmaniet zvrhnouti se. Sem patří i sic. grmolec pahýl. Viz hrmulec. grmolec: viz krumpolec. grňavý mor.: chromý, nemotorný, hloupý; grňa grňáč grňo nemotora, hlupák; grňa KpU, ruka zgrňovatělá zchromlá, zdřevěnělá únavou; grňa zakrnělý strom, keř, grňol pahýl. — U jiných Slovanů má to slovo (např. sin. km, csl. krtn'b) význam 'zkomolený' = ten, komu byl uříznut, useknut nos, ocas, roh, ucho nebo i jiný úd, a vztahovalo se především na zvířata; ten význam byl za-
grobián 152 gvanět jisté i u nás (srov. grňol), jenže se smísil s pojmem 'zakrslý, náležitě nevyrostlý' (sic. krnác křivé sukovité dřevo, pařez, haluz) a konečně se přenesl (s expresivním g\) i na zakrslost duševní. — Vše odvozeno od adjektiva, jež původně znělo *k-brn-b; jemu odpovídá stind. Hrna- zraněný, zabitý, blízké je pak stind. karná- bezucírý, káná- (z karna) jednooký; sloveso stind. krnäti raní. grobián k-, sic. grobián. Z něm. Grobian (od grob hrubý, s příponou -ian z humanistické latiny); podle toho vzniklo č. hrubián. gróbit han.: z- se zprotiviti se (z-lo se mně to v žalódko; jenom co by se krávě negróbile a aby nedělale stávko) KtD. Nejasné. groš, již stě.; psáno i kroě Sm 319. — Pol. grosz (odtud ukr. hriš, r. groš), sic. sin. sch. b. groš. — Z lat. grossus (t. denarius) = tlustý peníz (pův. tedy peníz významný, pak arci klesal); s > š jako ve versus > verš, con- versus > konvrš atp. „Něm. grosch je z češtiny (Grimm DWb); pro to svědčí i fakt, že všechny německé doklady 14. a 15. stol. jsou z vých. Německa." (Sm.) Z něm. je však zdrobnělina grešle. Grošem zvána i temná okrouhlá skvrna v bílé barvě koně, odtud grošák, grošovatý kůň, sic. grošovaný koň. Jiná odvozenina je grošák grošovka krochovka (toto KubHr), kudla za groš; sic. grošovka = něco za groš, něco laciného. gruchať mor.: bouchati apod., gruchnúť B; krouchati (bičem) Mrš. Pol. gruchač, pod. sch. b.; dále r. gruchnuťsja, ukr. hruchnuty. — Staré slovo zvukomalebné. Bez g je rouchati (viz). grúl msl.: pavíno; viz lour. grúň je jeden z pobočných hřbetů, jaké vybíhají ve značném počtu na strany od hlavního horského hřebenu a zvolna se snižují. Bývají tedy jednou (nejvyšší) stranou spojeny s hlavním hřebenem (jasné hranice tu není), protilehlou stranou pak spadají pozvolna do roviny nebo do širokého údolí; dvě pobočné strany jsou ohraničeny rázto- kami (viz) nebo i hlubšími údolími, jimiž protékají horské potoky. Grúň je zpravidla pokryt pastvinami; není to příkrá stráň (které bývají pokryty lesem). Grúně mohou být arci ohraničeny (vyjma plochu spoje s hlavním hřebenem) také jen dvěma ráz- tokami, pak mají tvar zhruba trojúhelníkový. — Jméno grúň je „velmi rozšířeno v toponymii zvláště severních Karpat (na Mor. Valašsku jich Válek napočítal 39). Od dob Miklosichových se pokládalo za přejaté z rumunštiny. Nyní se k tomu názoru vrací Z. Gol^b, Onomastica 5.293n., odmítaje Cránjalovo spojení s granb 'hrana', neboť polské podhalské nářečí obě slova přesně liší". Rumun, slovo [gruiu, dial. maked. grunyu] je snad z lat. grunium prasečí rypák (pararela Slovanů: r^ťb rypák, huba > bulh. rat táhlé návrší, sch. rt vrcholek). Šmilauer ZMK 2.112. — Laš. je gruň. Sic. grúň, pol. nář. grun gron groň gran, ukr. záp. hruú i grun t/v. grunt, tak i sic: půda, pozemek, statek, základ; mor. gruntovat (sic. 4) důkladně, „od základu" čistiti byt. Z něm. Grund základ, půda. gryfny laš.: zručný B-Z-Lp. — Od gryf z něm. Griff (obratné) uchopení čeho. grža val.: kotržina, houževnaté maso B. Msl. grzdžál košťál zelný Kol. Obé nejasné. Láká to mysliti na *guža = houžev (srov. grca Kol < *kuča); v druhém slově arci -ždzál je místo -štol ze slova košťál. gřamať laš.: lomoziti, lámati, rozgřamany Z; gřamnut praštiti Hor. Zvukomalebné. gřébať han.: kousati Svěř. Viz hříbat. gřugat gřungat křunkat laš.: chrchlati B, gřundat Hor. Zvukomalebné. gugáč msl.: záhrdlitá nádoba na vodu. — Sic. guga vole, nádor, hlíza, též gólva, gogol zogol zogon zóbol vole; gugatý; pol. guga t/v, r. nář. guglja boule. — Z ide. kořene *keu-g-, Knobloch Kratylos 4.37. Mad. guga, golyva t/v od Slováků. guláč: na Podluží krojový mužský klobouk, bez střechy, „hrotek" PS-B-Podl. 70. — Od sic. gula = koule: má téměř podobu polokoule. guláš, tak i sic; pod. jinde (evropeismus): jisté jídlo madarského původu. Z mad. gulyás, což je odvozeno (Šmilauer) od guly a, stádo hovězího dobytka. gulda mor.: neohrabanec Β (od Jevíčka); kulda Hoš. „Snad z Mi-kulda; tj. Mikuláš; srov. mor. příjmení Kulda, které je z Mikuláš jistě." Šmilauer. guma: pryž, přes ř. κόμμι, střlat. gummi ze staré egyptštiny. — Z gummi elasticum (= g. pružná) je lidové gumalastika Hor, kolomastika Kol-Svěr, kolomastryka B-Rs-El, kolomastyje KtD. gumiguta, něm. Gummigutt, hol. guttegom, fr. gomme-gutte, angl. gamboge, gum guttae, — Z malaj. getah djamu po různých změnách; popsal je Stiller RO 22.117. gury vm.: výslužka od zabíjačky B, val. gúry zabíjačka, gúrovnica ovarová polévka SvK. — Nejasné. gusto, tak i sic Doloženo u nás asi od 1844. Pochází z ital. nebo špan. gusto t/v, ale skrze rakouskou němčinu, „patrně vlivem italskq-španělského dvora vídeňského"; Haškovec ÖMF 11.250. Pol. ukr. sch. gust je však přímo z lat. gustus. gutaperča, tak i sic; pol. gutaperka. — Z malaj. getah pertja t/v. Stiller RO 22.118. gutný val.: sešlý (o stromě) B. Od rum. guta (je též stpol. ukr. sin. sch. mad. guta) ochrnutí, dna, mrtvice, což je z román, gutta dna. gvanět na kom val.: doléhati na koho, domáhati se čeho. Nejasné.
gvar 153 háce gvar, gver stč.: zaručení, cautio. Stpol. gwar t/v. Ze střhn. gewar zaručené právo. gychať las.: prudce líti, gychnuť chrstnouti (vodu), gychtanica liják. Pol. gichač t/v, dl. gyzaé. — Vzhledem ke g je lašské slovo z polštiny. Slovo starobylé: s-ové intensivum od kořene gheu- 'líti', který je v ř. χέω t/v a v toch. Β ku- t/v, s rozšířením o s v toch. A kus- t/v (o toch. Couvreur IF 60.36) a dále v stnord. giósa vytékati. Vzhledem háb, obyé. v plur.: šaty (poněkud nevážně, vč.: NŘ 5,101, ČL 1.456, Kub, Hod; mor. hábky. Pd. háby prádlo, ženský oděv, sic. háby. — V sing, je sch. dbá, b. r. dbá, p. ukr. haba hrubé sukno. — Vše z osman. aba, to pak z arab. abä t/v. habaděj lid.: mnoho, nadbytek; chod. haba- dij, za Jg (jest toho) na habadeje, na habatýr. Proniklo v nedávné době do sic: habaděj SSJ. — Ze rčení hanba dieti (= říci, mluviti). Kt 6; srov. vč. má toho až hanba mluvit. habán, tak byli kdysi na jižní Moravě a záp. Slovensku zváni příslušníci sekty no- vokřtěnců, původu německého, zabývající se zvláště hrnčířstvím. — Z něm. Hábaner, což je nářeění tvar za Hafner hrnčíř (od Hafen hrnec). Treimer 18. Ale podle Treimera Lingua 9.1960.91 jsou základem něm. (plur.) „Gemein-haben = komunističtí přívrženci Jana z Leidenu, novokřtěnci, kterým husitské země a rody ochotně poskytovaly ochranu a útočiště". Z knihy Vozarovy 98 η. vidíme, že habáni byli lidé přičinliví, byli zváni „lidskými včeličkami", zpravidla se domohli majetku; byli to prý i ,,dlúzí lidé". Náš lid se s nimi dlouho snášel dobře, nicméně se rozdíl povahy a víry projevil nakonec ve zlém: byli vypuzeni, jejich domy spáleny; tradice z nich nadělala i strašidla! Proto je h. dosud veliký, dlouhý n. silný člověk, kolohnát, u Kyjova je habán též maškara, honící na Zelený čtvrtek a Velký pátek děti. Nejasný je původ významu v chod. habán-. vodní kolo na velkém spádu. habáň msl., zslc: míč. Podle Puchmajera z cikán, habanos. habáň: choroš, hubáň, viz houba. habart stč.: tělesný strážce, sic. biřic, dráb, vč. -i děti (Holice), z toho s expresivním c: capart dítě. — Asi z (nedoloženého) něm. *habe-wart. V jihlavském městském právu A3.—16. st.) vystupuje habarte již jako nadávka. J. Knobloch ZfS 7.299. Tedy asi „strážce majetku". Jinak Brandl: ze střhn. hově-wart dvorní hlídač = pes. habať msl. bráti, lakotně si přivlastňovati. S expresivním g: msl. gabat lakotně shrabo- k stind. juhóti (kořen je v -ho-) se předpokládá gh; ale před ü > y v slovanštině g místo *z nepřekvapuje. gžic se laš.: střečkovati (krávy se zegzily), přen. laš. gegzit se rozpustile skákati, val. gegýnať býti rozpustilý, dováděti; sic. gzii sa dováděti, žertovati, gzec, gzel šprýmař a neposeda. — Přejato z pol. gzič sie. střečkovati, což je staré *g*bzěti, mající příbuzenstvo v lit. guzeti t/v. vat, brát (nagabat hodně z dědictví apod.), též bráti, termín dětské hry, msl. postv. gába hromada, dále omakávati (pogábovať devóe), gabnúť (hrubě) sáhnouti, máknouti, trefiti na něco (val. tys na to gabnul, čes. > tys na to kápl, vč. vždy ironicky). Viz i chamtiti. S intensivním s: val. gasať hltavě pojídati (Meh SPFFBU 1.89), z *gab-sa-ti. — Sic. habať, pol. gabaé chytati, dotýkati se, bělor. habaď t/v. — Příbuzné je irské gaib- bráti, vlastně gab- (i je anticipováno z koncovek). Jde o expresivní kořen s variacemi a s α/α: kap- (lat. capio), u nás je normální zdloužení iterativ: psi. gabati. Viz i hrabiti. habatky val.: kožené střevíce, sic. papuče, bačkory. Nejasné. Slováci píší těž habadka. hábit: z lat. habitus tělesný vzhled, zevnějšek, šat, kroj; v církvi řeholní šat. habr, mor. hrab. — Všeslovanské: sic. hl. ukr. hrab, sin. též g(r)áber, b. gabár, všude jinde grab. — Nejblíže je příbuzné lit. skröblas, Otr^bski LP 5.29. Dále je příbuzné s lat. carp-inus t/v; rozdíl co do znělosti souhlásek (lat. k-p proti g-b) dává tušiti, že slova ta jsou ,,praevropská". Tím se vysvětlí i přesmyk r, > *gabr*b, z toho dalším přesunem grab^; jiné pojetí je u Hujera 1.30 (disimilace). hábrovat se jč.: nemotorně jíti; při-ha(j)- brovat se PS. Sem řadíme i do-žábrat se KtD-PS, do-zejbr(ov)ati se PS. — Je asi příbuzné s Čábrovať, viz čábřit, sl dále s lit. köbrinti, ale místo k má g > h. háce plur. fem., stč. háce, mor. gate. — Pol. gacie, ukr. hači, r. gači, sin. gače, gate, sic. gate, sch. gače, b. gasti. — Háce byly, jako dosud u moravských Slováků, lehké kalhoty s nohavicemi širokými, ale krátkými (asi do půle lýtek), s dolením okrajem často ozdobně vyrúsaným; k tělu byly přidržovány opaskem (nebo jen tkanicí) zvaným stč. a sic. hacník, pol. gdenik JP 42.21, ukr. hačnyk, r. gačen\ gačnik, sch. gatnjik. Byly z bílého konopného plátna; spolu s konopnou košilí byl to „hygienický, pohodlný a pevný oděv pracovní" (Václavík, Zálesí 173). Jméno jejich bylo přenášeno stč. i na jakési krátké Η
hacka 154 haditi spodky pro veřejné lázně. Háce nebyly tedy žádné podvlékačky, nýbrž pracovní kalhoty (jestliže se dává to jméno podvlékačkám, viz Jjčř 212, je to zjev mladý). Užívali jich všichni Slované, jejich jméno dokonce přejali Madaři, Finové a jiní Ugrofinové. Mad. gatya bylo přejato do sic. (gate, gen. gatí) nejprve jako jméno pro onen pracovní oděv, pak jako „kalhoty" vůbec nebo mužské spodky. Ze sic. proniklo — když háce vymizelo — g. na Moravu a do Čech bud jako gatě nebo kate, místy vznikla nová plurálová forma kaťata gen. -at, jako kdyby katí bylo neutrum typu kuře. Sulán StSl 3.1957.283; podobně již Šmilauer, v ESX. — Nejrozumnější domněnka o původu slova (Buličova) je ta, že psi. gatí (-e) souvisí s kořenem gä~ jíti, choditi (zachovaným též v hať), že to je „chodící oděv", tj. pracovní (stě. vezmi háce, v kterých chodíš, ...; srov. ěes. termín chodici šaty proti ložním). Vzniklo tedy z adjektiva téhož druhu jako bicí apod., tj. příponou -ťo- < -t-jo-: gät-je (-Í) odede, chodící kusy oděvu. O těch slovech nyní podrobně jedná Nieminen ScSl 3.1957.224 n.; vychází rovněž od gä- 'jíti'. hacka mor.: šátek. Tak i pol. nář. Nejasné. hačat: seděti: slovo „dětské" řeči (výtvor maminek!), bez etymologie. — Sic. hačať, hačkať, hačinkať. Je i něm. hatschen. hačíř: koěí sedící na kozlíku (us. na Tur- novsku za Jg), nyní (u Jahody) pejorativně = forman, zvláště o sedlákovi, který si v zimě přivydělává formanstvím. Sic. hadžír voják, bystrý člověk, hajčiar pohonič (dobytka), poháněč. — Z něm. Hatschier drabant (jízdný na koni), to pak bud souvisí nějak s lat. (v glosách) arcer pasák koní (cit. Ernout-Meillet), nebo „je odvodíme nej- příměji (podle Kluga) z ital. arciere lučištník, fr. archer" (Šmilauer), zde však vadí rozdíl významu. háčiť msl.: zdržovati, zrazovati koho z čeho, h. sa zdráhati se, odříkati si, mírniti se, msl. zhaknúť, zhakovat (zhe- Slavičínský) odraditi koho, val. zhačovat odrazovati SvK, laš. za-hačiť zaplésti n. zachytnouti, např. udici mezi kořeny Malý; sic. (z)háČiť (sa) zhačkať (sa) zháknuť (sa) zháČ(k)ovať sa zhačknúť sa vzepříti se apod., háčivý kón = nechtějící tahati; vč. háčkovati se váznouti Jgd. Sem patří snad i han. hákat nesouvisle, špatně čísti, sic. koktati, mor. vy° ztěžka vypověděti. — Asi od hák, původně tedy „hákem' zadržovati". háčky 1°: zrnéčka v plevě nebo klase, vy- louštiti se nedá jící (vč. za Marka), těžší plevy, v nichž zůstalo zrno (Kottod Roudnice); 2°: odpadky ze lnu (vč. Kott, Hodura), mor. haékovica příze, plátno, plachta z nich. — Nejasné. had 1 °, hadí; hadice; jisté rostliny jedovaté, odporné, neužitečné, lid nazývá „hadími" (např. hadí česnek), jako by je přenechával hadům; hadinec rostlina Echium (plod připomíná hadí hlavičku); kámen hadec serpentin, Preslův kalk. Název houby Phallus stč. nč. hadovka, dříve i hadí smrž, má asi základ ve víře, doložené v Polsku WoP 213, že smrže jsou jedovaté anebo že mohou být příčinou „hada" v žaludku, kterýžto had člověka pomalu usmrcuje. — Všeslovanské, pův. znamenalo zajisté jen hada, ale adideací k hyd přenášeno místy i na všelikou žoužel (pd. sch. b. stsl.). — Psi. gaďb; souvisí snad se stind. nágá- m. had: záměna zubnic djn; přesmyk d-g > g-d je asi tabuový, což má zákřad v ide. ctění domácích hadů (o něm Havers 46, o skutečně hojném výskytu užovek v domech v. Moszynski 2.567); v Bulharsku viděli v hadech duše předků (Niederle 2.1.293). Viz však i Kopečný SaS 20.128. had 2° stč.: jakýsi stroj válečný, podle Jg (z Palkoviče) had -e fem. = „beran" na bourání hradeb; nč. doloženo ve významu beran u Heyduka; „ale had bylo také jméno děl, něm. Notschlange, Feldschlang, lat. colubrina, fr. coulevrine (dlouhé, tenké dělo)". (Šmilauer.) Podle Matzenauera je to ze střlat. hedus t/v. hádati: 1° *god- v uhodnouti, stč. pohodnuti uhádnouti (nech, ať pohodne, co já myslím Pass.), po-hodnúti se pohádati se (z toho s nadbytným ne- nč. nepohodnouti se), dále nč. roz-hodnouti (se); 2° *gad- v hádati, dohadovati se, odhadnouti, odhadovati. Původní význam: pronášeti své mínění (domnění): laš. hadam 'myslím' Lp; z toho se snadno vyvodí další vývoj: luštiti hádanky, prorokovati, h. se původně jen = dis-putare. Κ těm významům přitvořeno pohádka (viz), hádka, hádanka, typická post- verbalia dohad, odhad; ale záhada ( > -ný) je z ruštiny. — Hl. nář. hódač, dl. godaé hádati, ukr. hádaty prorokovati, míniti, r. gadáť t/v a hádati, sin. gadati hádati, b. gadajá věštiti, hádati, předpovídati; sin. a sch. se záměnou zubnic djn; sin. gánati, sch. gone- tati hádati, sch. ugonati, -iti uhodnouti. — Příbuzná slova jsou jen v germánštině: stisl. gäta hádanka, hádání, domněnka, geta tvořiti, jmenovati, míniti, hádati. Kořen byl tedy *ghed-. Lit. godóti 'přemýšleti' je podezíráno, že je přejato ze slovanštiny, ale snad neprávem. haditi stč.: haněti, tupiti, zavrhovati. — Sin. gaditi uváděti v opovržení, kárati, sch. gaditi se oškliviti se, b. gadjá špiniti, mazati, kaziti, kárati, ukr. hádatysja oškliviti se, r. gadiť špiniti, káleti, kaziti. — Psi. gaďo gaditi znamenalo 'činiti hnusným', odtud tupiti, kárati. — V češtině se rozdělilo na dvě větve: 1° toto haditi, 2° haditi se > hatiti se oškliviti se; zde t přejato od hatiti kaziti. Základ se objevuje i v podobě zad- (v. zad-
hadlaf 155 hajdati lavý), tedy god/gěd-; příbuzno je střněm. quäd zlý, hnusný, slabý, střhn. kót špína, neřád, něm. Kot. Germ. slova ukazují na *gvöd-, v usnadňuje spojiti s hořejšími slovy dále i hyd a hyzditi (viz), ale pro útvary gvád-jgvěd- jest uznati, že ztratily — z neznáme příčiny — své v (jinak se v po k, g drží: kvas, hvezdal). hadlaf, sté. (h)arlaf: část tkalcovského brda: niť s okem, jímž prochází jedno vlákno osnovy; pak i žíněný úvazek, jakýsi motouz. — Z něm. haarlauf, střněm. här-luof t/v (Matzenauer, Gb., Tykaě NVČS 4.28.) hadlina: dlouhá tráva rybničná ke stlaní (Jg; NŘ 7.313), lesní tráva LF 66.391. Nejasné. hadr, již sté.: mor. též -a: cár. Z něm. Hader mask. t/v. Se zesilovacím η handra: vě. jen o hadru určeném na utírání zbytků tekutin, sic. však = hadr vůbec, např. i handrió- ky o dětských šatečkách. Překupník starých šatů: hadrlák handrlák handlák, handrle, vše zkráceno z něm. Haderlump; domácí je hadrář, hadrník, sic. hand(r)ár; Kosmákovo hadracník upomíná na sic» handrárcit skupovati hadry, kupčit s hadry. hadrovati se, již stč.; nč. u Holečka, jinak jen ha(n)drkovat se, hadrykovat se: vaditi se, též potýkati se (Kubín Ppz). Z něm. hadem t/v; rozšíření o fc je nejasné. — Též p. hadrowac, handryczyc, hl. hadrowac so, dl. hadr o was se t/v. — Zvláštní význam má vč. handrkovat = mluviti cizím jazykem n. příliš rychle, nesrozumitelně (h-uje německy jako Česky; h-ovali se dohadovali se Pt), sic. handrkovat a h. sa SSJ. Je z kontaminace se švandrkovat, viz sváda. hafati. Stč. a mor. nář. havati, zdrobněle havkať, havotat, u Kyjova zesílené havozniť; sic. havkať, havcat, pes hav(k)o, havoš, havkáč; vavóať, č. (o zvláštním odstínu) ňafati. — Zvukomalebné; tak i ukr. havkaty, r. gávkať, b. gavkam; něm. Wau — haf. hafera val.: borůvka Jg-PS-SSJČ. — Sic. též jafira, jafura; val. hafemík, sic. jafurník borůvčí. Pol. afyna, pd. jafera, ukr. (j)afyna, jafyra (a jafynnyk, jafymyk borůvčí); mad. áfonya t/v. — Přejato z rumun. afina t/v. Forma s r má rumunskou nářeční (sedmihradskou) změnu η > r mezi samohláskami, kromě toho prothetické h. J. A. Candrea, Probleme di toponimie (Bukurešt 1932): v. i Olteanu, Rsl 3 A958) 293. hafol han.: chomáč. — „Z něm. dial. Hanfel < Handvoll" KpU. hach laš.: ničema, stč. hachna potupný název ženské (tak dosud na Boskovsku: SvB). Asi ze střhn. hache mladík, chlapík, fem. holka (potupně). Viz hochna. hachle f.: drhlen Jg-PS-SSJČ. — Z něm. Hachel f. t/v. haj! interjekce, již stč.; nč. jen na pohánění hus. háj: listnatý les, obyčejně malý. Ale stč. spojení v lese v háji Táb 16 „v lese na zakázaném místě" ukazuje, že háj bylo místo v lese, kam se zakazuje vstoupiti, popř. celý zakázaný les. Zdá se, že původně, v pohanské době, to byl posvátný les, kam bylo zakázáno vstoupiti kromě doby povolené kultem; byla to i místa asylu: nesměli tam vstoupiti pronásledovatelé. Později, kam bráněno vejíti poddaným, aby nelovili zvěř, vyhrazenou feudálovi. Proto byly „hájeny" zejména menší lesíky uprostřed polí, útočiště to polní zvěře. Odtud stč. zaběhne do háje = zmizí (ale nč. jdi do háje = 'jdi pryč, dej pokoj' sotva „je jenom eufemistické místo jdi do hajzlu", jak míní Šmilauer). Stč. hájenstvie, nč. hájemství (odkud m?; podle tajemství*!) a hájióka -ečka PS věchet označující zákaz choditi, pásti, trhati ovoce apod.; hajný > nář. hejny, han. héné; stč. hájiště zakázané místo Táb 16. Hájiti, nč. též ob-hájiti, nehájiti, -hajovati; ale za-hájiti začíti, pol. za- -gaic je podle něm. (Gericht, Ding) hegen. — Sic. háj, pol. gaj háj, les, haluzí (nařezané), gaic sázeti les, sbírati haluzí, ukr. haj, r. sin. sch. gaj háj, sch. gajiti pěstovati les, brániti |· vstupu do něho ap. jako v češtině. —- Původ nejasný. Dosavadní domněnky nevyhovují (odvolávám i LF 51.242). Zdá se však, že h. lze vyložit jako faktitivum (se zdloužením v kořeni, typ plaviti) od kořene guei-, který je v zíti = býti živ. Vlastní jeho význam by byl „nechat žíti" nějakého jedince nebo skupinu, když jejich okolí se kácí, rubá, seká, pobíjí ap., např. hájiti les = nechat jej růsti, šetřiti ho, ač by jinak dříví bylo velmi potřebí. Z toho vzniklo postverbale háj = les takto chráněný, les, kam je zakázáno vstoupit se sekyrou anebo vůbec. Další vývoj u hájiti-. brániti v boji proti škůdcům, proti nepřátelům. hajat, zdrobněle hajinkat, hajiékat, chod. hajat, hajcnout si. — Sic. hajat haj kat hajinkat hajenkat hajuškat. Hl. hajcac. — Výtvory řeči maminek, bez etymologie. hajcat hajcovat i hejcat vČ.: hladiti, hýčkati, laskati, hajcnout Jgd-SSJC, laš. hajsat hýčkati; sem dáme i hejókat, spis. hýčkati laskati. — Z hajc Jg, nyní vč. háje nebo ájc, áj (pd. haju haju!), slovce z řeči chův: kdo má v rukou děcko, nechá-li je pohladiti kočku, vede mu ručku a doprovází tím slovem každé pohlazení. Nebo žertovná hra s nejmenšími: dospělý pohladí několikrát děcko, vždy s ájc, pak je rázem popleskne. — Ale vm. je harcati t/v Kt 6. Odkud r? hajdamák: pův. ukrajinský povstalec proti „konfederátům barským", tj. polské šlechtě vzbouřené proti Rusku; odtud hanlivě ukrajinský zbojník, lupič. Sic. hajdamák, p. hajda- mak(a), ukr. hajdamaka (-macha). Z osman. hajdamák lupič. hajdati 1°, zpravidla s roz-: vč. rozhajdaný
hajdati 156 hala bála NŘ 20.74 aj., sic. rozhajdaný, han. vm. a též sic. rozgajdaný B-Rous-K aj. = nepořádně oblečený, sic. rozgajdať sa; vm. gajdaňa o takové ženě; vm. gajdze sa obilí rozlézá se na fůře; u Frenštátu a Kyjova i stul je rozgajdaný rozviklaný; msl. sic gajdy široké volné šaty. ijx mad. ga/jdol" Šmilauet. hajdati 2°: toulati se, choditi: klad. haj- dák, hajdala tulák domácí, č. mor. hajdalák -ulák nedbalec, lajdák, halama, han. gajdat se toulati se. Snad sem patří i mor. hajda- novat Rous-Kol potulovat se. — Sic. hajdák lajdák, tulák, hajdákat hajdovať laj dáti se, potulovati se, lehkomyslně žíti, promarňo- vati, prehajdákať promrhati, odhajdákať robotu ledabyle odbýti; zkráceno(?) v hajkať rozhazovati, hýřiti. Pol. hajtowaé mrhati, r. (u)chajdákať ztratiti, promarniti. — Rýmuje se s lajdati, jinak nejasné; podle Jánka od hajdy. V sic. jsou takové tvary, jako by to bylo od hajduch dráb, ozbrojený panský n. úřední sluha: hajdúšit, hajdúšit toulat se, marnit čas, lumpovat. Není vyloučeno, že i č. hajdati je od hajduk. hajdat 3°: houpati, laš. na Hlučínsku hajcaó houpati se v bocích při chůzi ap. (Šr) vypadá jako s-ové intensivum. Viz hejcati. hajduk i hejduk, toto v Táb. — Sic. hajduk vsi. hajný, hlídač, zpravidla hajduch, úřední sluha, policajt, Tiajduchovat takto sloužiti, hajduchy valašský tanec (= „zbojnický"), -uchovat tančiti je. — Pol. sin. sch. b. hajduk, pol. ukr. též = onen tanec. — Z mad. plurálu k hajdú žoldnéř pro hraniční službu, pěšák, soudní^ sluha, dráb; další výklad u Šmilauera NŘ 21.190; přejato i do němčiny: Haiduke, Heiducke, odtud naše starší -ej-. — V jihosl., r. a osman. má to slovo význam 'loupežník'; tím se pochopí sic. p. ukr. význam 'valašský tanec', z původního zbojnického (Hpt), ale i významy u hajdati 2° (toulati se, hýřiti). hajdy!, za Jungmanna též -dum -dej -doj; zřídka i hejdal — Sic. hajde, hajdy, hajda, pol. hajdy -da, hejda, ukr. hajda, r. (g)ajda, sin. hajdi, časováno: -iva -imo -ite -ita, sch. hajde, b. chajdě -ete; něm. heidi, heda, mad. hajde -a -e, hejd -e -i, osm. hajdé, rum. hai, (h)aida, aide. — Viz podrobný výklad J. Jánka ČMF 26.337; podle něho je to výraz ,,prudké radosti nebo pobídky k rychlému pohybu, výraz všeobecně lidský, alespoň na prostoru střední a jihovýchodní Evropy a přilehlého území asijského", nicméně koncovka -y se šířila z ohniska českého, -e z tureckého, -a nejspíše z Polska. Něm. heidipritsch je asi z č. hajdy pryč. hajhan han. přezdívka odrostlejším chlapcům nebo mladíkům KpU. — Nejasné. hajnal hojnal, podle známé interjekce obměněno v hejnám, hojnům (= chápáno jako hej námi) vm. a sic: žertovný průvod o svatbě; jistý zvyk po svatbě druhý n. třetí den (sbírání darů po domech) a ranní zpěv n. hudba („budíček"). Vm.. též hejnica. Pol. hejnal je obdobný „budíček" hraný z kostelní věže. Z mad. hajnal, zora, úsvit. hajs 1° msl. sic: citoslovce, jímž se tažný dobytek řídí vlevo, val. též hajk B. Sic odvozenina hajskať volat hajs na potah. — Zkráceno z mad. hajszra 'vlevo!' hajs 2° val.: vpřed B. — Od mad. hajszol hnáti, štváti. hajsat, han. msl.: klouzati se (vlastně: smýkati se, se stolu, po zemi), msl. gajsai mykati sebou (B: kdo leze na strom, ten gajsá, gajsne, pogajsne se, a zase si odpočívá; g. rameny = zdvihati r.;pogajsaný na jetu = roztřesený jízdou; ugajsaná chúza = houpává, klátivá). — Původ nejasný. hajtáš: černá výložka na rukáve \Aá haleny horňácké B. — Z mad. haj tas výložka na oděvu. Sulán PIDebr 39.14. hajtra haltra: sešlý, hubený kůň, pejor. kobyla. Nejasné. Snad z nějakého staršího tvaru od fr. haridelle t/v. hajtrta val.: rozpustilý chlapík, lehká ženština, -án potřeštěnec — Asi z němčiny, z nějakého útvaru od heiter veselý, rozjařený. hajtry han.: dřevěné stojany na sušení sena. „Náleží k hajtra kobyla (srov. koza)." Šmilauer. hák, název rozličných nářadí; starobylý druh pluhu (vč. hak), odtud vč. hákovat; zralý ječmen háčkuje = kloní klasy k zemi; za-hakovati. Viz i hácit.— Ze střhn. hake(n). — C. haklík je z něm. Hakel, k tomu při- tvořeno haklice. hákat msl.: hltavě jísti: (na)h. to do sebe Mal. — Původní házet do sebe (též Mal.; sic nahádzat jedlo do seba SSJ, obdobně i čes.) je tu přetvořeno expresivní příponou ka tak, že byla podržena jen první slabika, ostatek nahrazen novým zakončením, § 20. háklivý (lid.), jč. místy hojklivej. Z něm. heikel t/v. Je i č. „haklich z rak. dial. haklichil Šmilauer. hákovnice stě.: arkebuza. Utvořeno podle něm. Hakenbüchse: „hákem připínala se na lože neb kozlík" Jg (viz i houf nice); „podle K. Titze naopak." Šmilauer. halabačka vm.: světská písnička, povídačka (z Glazarové SSJC). — Od halapacic, viz hala bála. hala bála (tak i sic), též haldy baldy, halám balam., hach mach, hak(y) mak(y) (odtud zhakmatit pomíchati, zamotati PS), háky baky, hác bac, hake mike, hat mat, hatla matlá, hatla patlá, stč. chalabala chalybaly: nepořádně, ledabyle (píše se i jako jedno slovo, ale lid to vyslovuje odděleně, se dvěma přízvuky); sic hakmak, háky-baky škrabanice, klikyháky: proto snad i laš. halikat (li za ΐ), na-halkat načmárati patří sem. Sem snad možno zařadit i laš. halapacic žvaniti, dále haia pata, hatapák, hatapa
halabrána 157 haliti (huťapa, hutá Jg) popletenec, hat(a)matilka -km- Jg) jazyková míchanina (srov. hat mat jen to nezmat Jg pol. matu); hatálák Němec mluvící nesrozumitelným nářečím. Pd. halu-palu se spěchem, jen aby to bylo; hala- je snad možno ztotožniti s hara-. Základní hala bála je asyndetické spojení typu cáry máry, vyznačené rýmem a tím, že druhý člen se začíná retnicí (tendence obecná!). Patří sem i rd. chalabalá horlivý, povrchní člověk. Je i něm. Hackmack, pestrá směs, luza (podle Wolfa 127 prý z češtiny) a Hackelbackel míchaná společnost, luza, hakkel-bakkel 'vše pospolu, bez výběru', podle Wolfa z jid. hakol bakol 'alles miteinander'. Jsou tedy i česká slova z jiddiš? Ale č. háky paky (chatrné) svršky, (ubohý) majetek, „krámy" je ze saky paky, to pak je z němčiny. Podobně je pomoř. haki- paki t/v. halabrána: jistý šat (Jg z D), rozedraný kabát (Kubín LF 27.358), rozedraná jupka, kazajka (Kub. Ppz), neforemná věc (LF 66.391), -án starý kabát (u Kunštátu). Přeneseně jč. 'dlouhá žena' Jjčř~52. — Nejasné; -bran- upomíná na pol. u-branie oděv, šat; hala- pejorativní jako v haladryjet halabura: vlna na pletení punčoch (Kol. též -r; Rusava 50; han. -bóra Rous). Nejasné. haladryje: dryáčnice (Jg; -dryja Rous- SvK-KpU, -ndryja B, -gryca Koníř). — První část obsahuje ,, jakoby onomato- poetické hala-" (Janko ČMF 5.296), tj. peiorativní, totéž co je v hala bála; druhá část zkrácením z dryj denice. Sem patří i zslc. haladra křikloun. Srov. i mor. halafaňa > hajflena hubatá žena B. část nejasná). halama. Zdá se, že moravský lid pojil halama s holemý veliký. ,,Sakriš, deť je to jož halama a že se bál strašidel?" (Obrovský TP 159; mluví se o jednom bázlivém mladíku 171etém). Také v hornické mluvě příbramské byl h. = nováček velké postavy ÖL 44.58. — Snad tedy patří k holemý, ale -a-a- je nejasné. halapartna, dříve též -parta -pertna -bar- da. — Sic. -na. Z něm. Hellebarde t/v. V -barde vězí název sekyry, který je v bra- datice (viz). halasiti, halas, halasný. Pol. halasíc, -owac, halas t/v. Sic. halas podle Κ z polštiny; laš. halas. Sem i val. Kalaětovattjv a tlachaje SvK, halašta povídálek SvK. U Raise a NŘ 5.104 vč. holas. — Zdá se, že u nás je to slovo doma ve východních nářečích (vč., laš.); polské by pak bylo z češtiny. Náleží k Jiara- siti (v. tam); srov. pol. nář. galuszyc rámusit, ukr. halas, halasuvaty. Sem patří i krkon. haliti hlasitě se smáti Jg. halastra i chalastra laš.: luza, chátra. — Sic. haj stra hajštra hoj stra sprostá ženská, pol. (c)halastra, halaistra, ukr. halajstra luza. Původ nejasný. Viz i chátra. halati: laš. halac (v „dětské" řeči) laskati Lp. — Nejasné. hal'bij a halvija, val.: korýtko pro vepře. Pol. ve Slezsku halbia, ukr. albijka. — Slovo pastýřské kultury karpatské; z rum. albie ( < lat. alveus) t/v; „na salaších všude bývají krmena prasata zejména zbytky žinčice, které se nalévají obyčejně do vydlabaného kusu dřeva" (Cránjala). halda: velká hromada, u dolů odval jalového kamení, již stč.; sic. též hálna. Ti něm. Halde. — Sem patří snad i halda lehká ženština, též „z pouhé dobromyslnosti nadává se tak děvčatům" Jg. Doloženo ve významu 'nevěstka' již 1629 v Písku, je běžné dosud na Moravě, též chalda. Vzniklo zkrácením z haldecká kurva, jež cituje Jg z Veleslavína: „zdržovaly se na haldách u Vltavy; Winter Zvon 3.622". Š. (Asi jiného původu je rd. chálda hrubý, drzý člověk nebo taková žena.) halekati: viz helekati. halena mor. a sic. kdysi lidový svrchní oděv z bílého hrubého sukna („huně"); nově odvozeno halenka ženská blůza. — B. chalina dlouhý svrchní oděv, sch. haljina oděv. — Κ nám bylo přejato od jižních Slovanů (ale h- místo ch podle haliti); tam je odvozeno od chalja (sin. sch. halja šat), což je z osman. xali koberec. haléř již stč. — Sic. halier, pol. halerz, dl. halař. — Ze střhn. haller (nyní Heller); název podle města Hall (sv. od Stuttgartu), kde se haléře razily. haliti: zpravidla s od- roz- za-; prosté haliti 'zakrývati' je nové, nemá je ani Jungmann, vzniklo depreverbalisací z rozhaliti. Ani v ruštině a ukrajinštině není prosté sloveso. Udala se tu i zajímavá změna významu. Poněvadž sin. sch. razgaliti se, ukr. prohaljuvatysja, r. progalitsja znamená 'rozjasniti se' (o zamračeném nebi, když deště a mlhy ustaly a začíná se místy objevovat modré nebe), přiřadíme sem č. vyhoulit se (-at se Jgd), sic. vyhúliť sa vyjasniti se, prehúlit Kuk 19.21, val. prohulovať sa (srov. ukr.!), k tomu de- komposicí druhotné č. houleti se převalovati se (o mracích; snad jen individuální změna!) a sic. hulit sa chmuřiti se, dále mor. hulá, húlava hulava přeháňka, déšť, dešťový mrak, sic. hulej trvalý déšť, húlava dešťový mrak. Viz i Kuliti. — R. progálit odhaliti, prosvětliti, progálina světlé místo v lese, ukr. prohá- lyna t/v, sch. sin. razgaliti, sin. galiti obnažiti, odkrýti (tedy sin. simplex má opačný význam než č. halitil). — Pro výklad této pestrosti jest vyjíti od * (vy)-galiti s významem „vyjasniti nebe". Příbuzné útvary jsou v sanskrtu od galati kape, mží. Je doloženo kausativum galáyati; to hláskami zcela odpovídá našemu galiti, pro význam pak jest
hálka 158 hambalek vyjíti od složeniny *vi-galáyati = činí, aby přestalo mžíti; tomu by odpovídalo u Slovanů raz-galiti, *vy-galiti, u nichž při zvrat- ném tvaru se se význam 'přestává dštíti, mžíti, chmuřiti se' přechází ve Vyjasňovati se, čistiti se' o nebi dříve zataženém dešťovými mraky, tedy Odhalovati se' o nebi, pak o čemkoli jiném. Dekomposice předpon a tvoření postverbalií v různých stadiích vývoje vedlo k významům tak rozličným. Naše -u- místo -a- bude výsledek dávného smíšení základů gál- a gul- (jevícího se též v č. za-háleti proti r. gulját, cot. je obé od *gul-). hálka sic: kulička, např. nahraní; dubová h. = duběnka, odtud přejato do češtiny jako botanický termín pro jisté výrůstky na rostlinách způsobené hmyzem. Totéž slovo je msl. sic. hálka „makovice" věžní nebo na domě, přístřešek nad studní appd., dále jistá závora dveřní (viz i Mihál SR 25.96). Viz i haluška. — P. gala koule (hanlivě též oko, odtud přejato slez. hale oči), galka (věžní), ukr. (z pol.) hálka koule; sin. galka duběnka. — Psi. gala, od galiti, jež znamenalo (v stpol. galic a rd. v Sibiři galií) házeti míčem; byl to starobylý odborný termín pro tu hru, příbuzný s ř. βάλλω házeti; u Slovanů je iterativum se zdloužením v kořeni: 3. sg. *guöl-ei-ti. Protože gala je postverbale, povědomí o jeho původu se záhy ztratilo (když se ztrácelo i sloveso) a tak vedle významu 'míč' se u něho objevily významy další, vždy ale spojené pojmem kulatosti (zprvu: kulička na hraní; pak jakákoli jiná). halma: hra podobná „dámě". „Z ř. άλμα skok, jak se uvádělo v návodech ke hře" (Smilauer). halšík: část vozu (která?), u Litomyšle (Hod 63). — Nejasné. Z orčicht haltýř: sádka na ryby, stč. -ér -ieř -ýř. — Hl. hadleř, dl. haltor, haldar, p. holdernik. — Podle Bielfeldta 138 z vých.-středoněm. *halter (něm. spis. je Hälter t/v, od halten držeti, chovati). halucha: rostlina Oenanthe. Preslovo přejetí asi z pol. galucha, což je asi od gala koule, hlávka apod.: halucha vodní má lodyhu nad kořeny velmi ztluštělou. Je i ukr. halucha. haluška: menší nokovitý nenadívaný knedlík, je vč. NŘ 5.99, ČL 1.374, mor. sic. (zde i leluška); popř. podobné jídlo (č. hanuška). — Pol. nář. galuszka galeczka (je i mor. halecka), ukr. haluška, r. galuska. — Je to deminutivum od *gala, viz hálka. haluz halouzka, stč. haluze haluzka; u Litomyšle za Jg haluzí kulaté dříví, dosud u Holic haluzák forman vozící dlouhé dříví; podivné je holeska větvička (na Turnovsku za Jg). — Sic. haluz, hl. haluza, dl. galuz, pol. galai, ukr. haluz -a, nář. holuza. — Psi. asi galoza nebo galgzb. Kolektivum je i jinde: p. galezie, sic. háluzie, ukr. haluzzja = větvoví, chrastí. Je snad možno je pokládat za *galQŽbje (od chaluha), i když z místo z je na pováženou. Chalgga 'chrastí, křoví' se patrně stýkalo s chlodbje (r. chluďjě roští, křoví, sin. hálodje = halozje, viz chloud): odtud r. choludina žerd, choluďje chrastí, křoví, drobné dříví. Tak asi zkřížením slov *galqga a *chlgd-ja (nový ja-kmen) vzniklo *galodza > galoza. haluzna, vč. též chaluzna char(o)uzna; msl. na Podluží harušna, dům na spadnutí, rachotina. — Od haluz. H. byla původně stavba „z haluzí, větvoví, tj. z pletiva dělaného tak, jako se dosud někde dělají ploty: koly vražené do země se proplétají větvovím po způsobu pleteniny košíkové, to se pak, stavěj í-li se chatrče, ještě vymaže hlínou. To byl nejprostší, nejchudobnější způsob stavby, a odtud je každá haluzna ubohé, chatrné zimavé stavení, i když rozměrem třeba dosti veliké." Na Slovensku jsou pletené stavby (stodoly, kůlny) ještě nyní dosti rozšířeny, v. o tom Chotek, Sic. národopis 2 A954) 237 n. Meh NŘ 29.212. Na Valašsku se tak místy dosud dělají chlévy pro ovce (obraz ČL 45.70). Dřívější mylné názory o původu slova viz v NŘ 18.45. halže, stč. -ze: náhrdelník; nč. jen jako ojedinělý archaismus. Ze střhn. halse řetěz okolo hrdla. ham: interjekce naznačující uchvácení jídla ústy (m naznačuje koncové sevření úst), za Jg prý dosti hrubá; od ní (c)hamtati Jg, pohamáé opilec Jg, mor. hamnúť chňapnouti (ústy). Nyní (od Jgd) se jí užívá žertem v hovoru s dětmi a tvoří se od ní vč. „dětské" hamat jísti, mor. „žertovné" na-hamat se najísti se, slez. hamala, hamán jedlík; sem patří i vm. hamrať hltavě jísti. — Sic. ham „naznačuje jedení n. jídlo" SSJ, od toho hamkat hamciť; hl. obdobně „dětské" ham, ham(p)ac, dl. ham(p), ha(m)paé, ham- nus, pd. hamaé. Srov. rus. citosl. am, chám t/v (odtud chámkat jísti). hamatný mor.: silný, hrubý, tlustý, hustý (zvláště o tkanině; též o copu z vlasů apod.), příliš volný (o oděvu), tak B, Václ. z Valašska, KpU z Hané, Rous od Brna; jindy: nešikovný, těžký, hrubý, nehodící se do ruky Kol., hrubý, neobratný (má ruky hamatný na ty husličky, Greg); sie. neohrabaný. Viz hmota. hambalek: vodorovný trám spojující krokve střechy PS, na způsob vodorovné čárky v písmeně A; již stč. Místy na Mor. přeneseně: tyč na sušení prádla, bidlo v jizbě, na které se věše jí šaty, kožichy,' prádlo, peřiny, hřada v kurníku, tyčka v udírně na věšení masa (podrobnosti V. Hank RZ 222). — Z něm. Hahnenbalken (= kohoutí hřada), což je druhý výše položený spojovací vodorovný trámek; „sedávali na něm skutečně
hambous 159 hana kohouti, dokud drůbež bydlila s člověkem". (Šmilauer.) hambous chod.: pryskyřník; stč. hambus (u Klareta) rostlina blíže dosud neurčená; podle Gb. ze střhn. hane(n)vuoz. Tedy obe = Hahnenfuß pryskyřník. hamfešt -pěst, hanfešt -fest stč.: písemnost, listina, privilej. Ze střhn. hantveste. hamiš(t)ný hemišný stč.: lstivý, klamný ( > hamis, hemiš lest, klam). — Ze střhn. hämisch, hemisch lstivý. Sic. hamišný falešný bude však z mad. hamis t/v, to pak z téhož střhn. slovesa. hamižný, nyní Odporně hrabivý, lakotný', za Jgd hanebný (vůbec). Je příbuzno s r. gamzíť gomzíť lakotit, skrblit, gamzíla gomzíla gomzícha hamižník, gamzá gomzá váček na peníze, peníze. Dále je příbuzné lit. gobůs lakotný, chtivý, gob'tis býti lakotný: záměna retnic bjm. Viz i hamoniti 1°. hamoniti 1°: lakotně sháněti, namáhavě pracovati, též chamonit Jg.— Sch. nář. gaman (*gam-bn'b), fem. gamna chtivý, gamniti býti chtivý (cit. SbMlad. 335). — Příbuzno je lit. gobetis býti lakomý, gobús gäbas gabš(t)ůs lakotný, chtivý. Ovšem je třeba uznati záměnu retnic bjm. Čes. -on- je starobylá zesilovací přípona; byla snad i v sch. gamniti, ale vlivem adjektiva gaman o vypadlo. hamoniti 2° jč.: mnoho mluviti; vč. jč. mor. h. se hádati se, vaditi se; msl. hamár povyk. — Pol. gomonic lomoziti, dělati vřavu, gomon hádka, svár, ukr. homonity hlučeti, hominly- vyj mnohomluvný, hornin hluk, vřava, r. gomoníthlučeti, hlučně hovořiti (z toho přejato Havlíčkovo homoniti zníti a sic. homoniť Kt 6), gómon hovor, směs zvuků, hluk. — Expresi vní slovo domácí; α je též v r. gam halas, křik, hluk. Příbuzno je hrom, hřmeti, jež má navíc r, § 69; on je domácí intensivní přípona. Viz i hámotit. Mylně připojil A. Stender- Petersen r. gómon atd. k slovům pro „hemžit se"; viz o tom Hujer 1.262: proti Hujeroví možno zdůraznit, že v č. sice není homonit, ale že je dobře zaručeno (od Kotta 1) hamo- nit se. hámotit chod.: pleskati, klábositi, postv. hámota žvástal; sic. hamat klábositi, žvaniti. — Asi k hamoniti 2°. hamouz, stč. -úz, -ús: potupná přezdívka; han. u Boskovic hamóznik. — Nejasné. Podle Jánka ČMF 6.121 je to z něm. huor(e)n(h)üs Hurenhaus. hämovaťmsl.: brzditi (ze sic), laš. hamovac Lp (z pol.). — Sic. hám brzda, hamovať. — Spolu s pol. hamowač je sloveso ze střhn. hamen (nyní je hemmen). hampalák, hampalíř sev.-mor.: dohazovač, řezník, který nakupuje dobytek pro jiného řezníka, ne pro sebe Rzr, hampalíř tlučhuba KtD, hambalkář podvodník B, hamář dobytčí handlíř B. — Nejasné. Je snad hamp- obměna toho základu, který je v hamputal hampasit sa, hamplasit sa, -sovat sa val.: lopotiti se, namáhati se těžkou prací B; sic. hampasovaťsa t/v K; han. hampésat se t/v B, hampézovat se Rs; toto u Boskovic znamená jen lézti po něčem SvB; val. hapla- sovaí sa tahati se B; han. haplazovat se zbytečně se hýbat, smýkat sebou KpTJ. Je i val. kandrasit, -sovat (sa) namáhati se, dříti se, též s na- B; kandrasit sa, handrasit sa t/v SvK. S tím souvisí názvy polí málo výnosných, vysoko položených: hampés u Jevíčka, hampíz u Kyjova, srov. hamis, Jhamejžďt/v Jgd, mor. hlomozina t/v. — Blízký význam má val. hamrazit těžce vydělávati (ale h. sa = potloukati se). — Slova málo jasná. Zdá se, že je snad možno spojit je s plasati trhati (viz) v přeneseném významu 'trhati prací (tažná zvířata), namáhati', popř. p. se 'namáhati se, dříti se'. Ha- by pak bylo zesilovací předponou, variantou útvaru ko- (viz). Neobvyklá předpona způsobila neprůhlednost slova, a tedy pak další změny. O hampés ap. soudí Šmilauer: „jména nevýnosných polí hampés, hampíz patří patrně k hampejz". hampejz, stč. též -pajs, -pýz aj.: nevěstinec. Podle Vasmera ZfslPh 10.401 z něm. Hah- nenbais (srov. střlat. gallimordium); „na domcích nevěstčích býval obraz kohouta na slepici" (Gb). Odtud stč. hampajsovati ham- pejzně mluvit, si počínati Gb, nč. hampejzo- vati sprostě nadávati, vaditi se aj. — Přeneseně sic. (Jg z D) kuželník, též vč. (Páka) a jvč. (Zdársko: Pittnerová 42.14): totiž v hampejzech se patrně i hrálo. hamr: kladivo, též starší název jistého hutního závodu (pův. = kladivový stroj), již stč.; odtud hamrník majitel hamru. Sic. hámor, dem. hámrik; hamorník, hamrár. Z něm. Hammer t/v. hamra, us. za Jg.: 'hubený kůň, vůl n. kráva; mor. hamrák starý velký kůň B-Kt; hemrlice, hemelice Jgd starý kůň. — Přejato (s přesmykem) ze sthn. marh kůň, marha kobyla. Cizí slova někdy sloužívají jako hanlivá! hana, haniti, haněti, hanlivý; hanba, zahanbiti, hanebný: hanobiti; pohaněti, postv. pohana. — Sic. hana, hanit, hanba, hanbit sa, hanblivý; hanoba, hanobit, -obný, hl. hanié, hanba, hanibny, hanliwy, dl. hanié, pol. ganié, ukr. hanyty, br. hanié. — Málo průhledné. Mělo se za to (Gb. SI., Bern., též Vážný NŘ 41.279, odvolávaje se na to, že hana patří „do okruhu středověké rytířské terminologie"), že bylo přejato sthn. hona (nyní Hohn) do č., odtud do jiných jazyků; vESj jsem se pokusil spojit je s gaditi pomocí záměny d\n. Nyní bych dal přednost spojení s ř. ονομαι 'kárám, haním, tupím'. U nás tedy bylo g navíc, viz o tom § 16. Hana by bylo .*gönä, jméno činnosti s dlouhým
hančle 160 harašiti stupněm v kořeni. — Jiný výklad č. haniti -ěti uvádí Marvan LF 84.31. Vyvozuje haniti z pohaniti dekomposicí slabiky po, kterou lidová etymologie prý chápala jako předponu. To pohaniti pak pokládá za rovné ruskému pogániť 'znečišťovat, špinit, kazit', od pogányj 'mizerný, bídný, odporný', což je adjektivní užití slova, které je i v δ. pohan. Takovou mylnou dekomposicí vzniklé haniti se pak v č. prý stalo základem četné rodiny. Mne ten výklad nepřesvědčuje, a to proto, že v č. pol. luz. není sebemenší stopy po adjektivním užívání slova pohan a po jeho přeneseném významu. hančle plur. -ata, Jwnčlík, hanšlík: nátep- nička. Jsou i písařská hančata PS = obal k ušetření rukávů při psaní. — Z němčiny, asi ze zdrobněliny od Handschuh rukavice. handl, sic. handel (v starší sic. i „bánský závod"; o tom Blanár HL). Odvozeniny č. handlovat, sic. -i; č. handlíř, sic. handliar. — Z něm. Handel obchod. hánka val. sic: kotník prstu, sic. též ko- lénko u stébla; u Β i hránka. Z něm. Hanke t/v. hantýrka: z argot, hantýrovat mluviti argotem < něm. hantieren provozovati obchod n. živnost, to pak ze stfr. haute?' přecházeti sem a tam. hanuška vč.: placka z mouky a brambor Jgd. Viz haluška. hanykéř, též hanykýř, hankéř: jistý funkcionář tovaryšstva uhlířů, které existovalo v lesích při horní Sázavě a Doubravě a dodávalo dřevěné uhlí hlavně do dolů a hutí kutnohorských. Naposled je to slovo, ve formě hanykýř, doloženo 1555, ,,tj. asi tři desetiletí po tom, co sama instituce hany- kéřů... byla likvidována". ,,Hanykéři byli mluvčí tovaryšstva a byli pravděpodobně vybaveni i určitou pravomocí policejní a soudní v mezích samosprávy organisace. Sedali asi v předsednictvu valných shromáždění, vystupovali na obhajobu výsad, jež uhlířům udělili čeští králové, rozhodovali mezní spory v lesích, kde uhlíři pracovali, sjednávali snad i s vrchnostenskými lesními správami dohody o kácení a přívoz dříví k milířům, uzavírali jménem tovaryšstva s kutnohorskými rudokupci úmluvy o cenách uhlí, dohledali na udržování cest a mostů v řádném stavu, hájili monopol výroby a prodeje uhlí v širokém okruhu kolem Hory a měli asi hlavní slovo, kdykoliv se rozhodovalo o vyhlášení „zástavy" dodávek uhlí, když kutnohorští nedodrželi smluvené podmínky. Přijímali jménem tovaryšstva i slib od zvláštního městského rychtáře na uhelném trhu kutnohorském a nepochybně dozírali i na dodržování uhelných měr". Naše slovo je asi z něm. haindinger, jehož základem je hainding, hájový sněm nebo soud, jak se „v markovém zřízení označovala valná shromáždění spoluvlastníků, popř. spolu- uživatelů některých základních výrobních prostředků, z počátku i rolí, později hlavně lesů a pastvin." O tom podrobně V. Husa, Středočeský sborník historický 1.1957.7 n.; tam posouzeny i starší domněnky. hapati: spadnouti (v řeči k dětem), sic. hapat, zdrobněle hapkať, hapuškat. — Souvisí s interjekcí hopl hápati (se Krš) jč.: těžce jíti, hápavý pomalý; též šápavý šouravý PS, mor. habr ovát se, sic. hábať sa hrabati se, nejistě jíti. Dl. humpaé kulhati, těžce jíti. — Pohyboma- lebné, jinak nejasné; trochu upomíná na cábřit, čábrovat. — Mad. hápog ze sic. hábkat sa. hara, hera, herez, stč. interjekce, naznačující pobízení nebo nevoli; doložena hojně. Dosud asi jč. (u Holečka) povzbuzující hara; na Boskovsku je here here Svěř. Bylo i posměšné zdvojené harf hart, odtud sic. harharovať vysmívati se, vypískávati, stč. hara-panna nevěstka a jč. hara-bábka chroust (-botka, švarabatka). Pd. hara-, hala-. — Ze střhn. har, harä, herä. haraburda mor. sic: kdo hřmotí, sic též -ák; k tomu přitvořeno zpětné sic harabura hřmot, hluk, haravara hřmot, veselí, váda, haraj, hurhaj pokřik, hřmot. TJkr. pol. hala- burda kravál, rámus, zmatek (pol. z ukr. nebo z češtiny). — Složeno z hala, téhož, co je v hala bála (viz), a z burda (viz). Viz i harašit. — Odtud halaburdí Kotík 13, spis. haraburdí (> haráburd(ov)na komora na haraburdí), mor. harabúzí Β (> val. harabuzňa veliká jizba), harambouzí LN 21. 11.43; původně „staré krámy, staré věci" pevné, tvrdé, dělající hluk při překládání (srov. obdobné spojení v něm. Gerumpel hřmot a Gerumpel haraburdí). Jakožto slovo expresivní podléhá snadno změnám. Podobné útvary jsou rd. chabúr-čabúr a churdý- murdý t/v. Jinak soudí o haraburda Treimer, Lingua 9.1960.94: že je přejato z osman. haraba Trümmerhaufen. Srov. násl. harapáky mor.: starý nábytek; harapantí, č. nář. harapatky Jg, hamparátí, harampátí (-dí) haraburdí. — Hara z hala- jako v haraburdí; -páky, -patky je nejasné; změněno dále v šarapáky. haraš; druh tkaniny, již stč. Pol. aras, sic ukr. haraš, r. gárus. — Ze střhn. harraz > arras (nněm. Arras, zkráceně Rasch, z toho sic raška); nazván tak podle severo-franc města Arrasu, odkud pocházel. harašiti: chrastiti, šelestiti; han. šarašet L hlučeti, povykovati, spílati. Jg: nepatrný ten potůček, rozvodní-li se, haraší; harošiti Jgd; to dovoluje připojiti sem sic nář. harajcit zurčiti, haraj(ch) zurčící potok, hara- jec vodotrysk, harajka vodovodní trouba. Patří sem též msl. harusit a harvasit hřmotiti, křičeti (> postv. harus, harvas, pd.
harašny 161 hasák harwa), val. harašit SvK, val. haruzriii sa. — Sic. harašit, harašit šramotit, hl. harowac, dl. garowaš, pol. haratac hlučeti, rámusiti, dl. garušyé na k. = hubovati někoho. — Slova expresivní; zdá se, že jejich východiskem je hara-bura, hara-vara apod.; zakončení kmene všelijak obměňováno (harach Kubín, Přeháňky 177). Náleží sem i halasiti (viz). Harašina, asi „haraburdí" (I. Herrmann), sem náleží též, významový pochod jako v haraburdí. harašny laš.: chvalitebný, pěkný Lp, harasny dobrý, pěkný (Malý). — Utvořeno asi od r. choř ošij nebo od ukr. chorošyj t/v. hárati běhati, skokem jeti Jg, hárati se běhati se (o krávách), us. za Jg, srv. sic. horovat sa (o kobylách), vč. harantovati běhati Jgd. — Příbuzné je lít. garúoti rychle běžeti, gorúoti během se zpotiti. Jiná hárati viz pod hořeti', hovořiti. harc stč.: potyčka, šarvátka, stč. harcieř harcovník; vyjížděti na harc s něčím = bez rozmyslu dáti najevo svůj cíl, svou nechuť apod., dáti na harc = dáti najevo, učiniti přístupným kdekomu; dosud chod. na harcu, vč. (Páka) a msl. na harci něco nechat (např. nádobí = všem na dosah, vč. leží to na harci, dej to na harc); harcovati činiti nájezdy, cválati; již v staré době též „sem tam jezditi", odtud nč. nář. potulovati se (též h. se), sem snad patří i msl. harajcovat běhati po dědině; val. harcem nakvap SvK. — Sic. harc boj, bitka, zápas, bujná zábava, harcovat sem tam jezdit na koni, vyhledávat soupeře a vyzývat ho na boj, bojovat; bujně skákat; pol. harc, harcowac, harcerz, pd. hercowac, stpol. herc atd.; odtud ukr. herc, harcjuváty a r. garcovát harcovati, cválati; sch. harc, -ovati, sin. harec, harcovati bojovati. — Nejspíše z mad. harc boj, bitva, což je ze slovesa harcol < har-szol, frekven- tativa k ugrofin. har-, hor- (Kniezsa 838). harculík: na Kyjovsku a Zdánsku kdysi „kytička, kterou rozdávala šestinedělčina matka hostům" jakožto odznak, když šli s novorozenětem do kostela k „úvodu"; byl to kousek zimostrázu a několik prostých kvítek (Kolaja; LN 25.6.42). Nejasné. harfa, tak i sic. pol.; r. árfa; odvoz. harfenista podle něm. -nist; ale harfeník je domácí, srov. bubeník. Z něm. Harfe. harhule vč.: vy boulené místo na kmeni stromu (Piazza 291), bakule Jgd, -laty hrbolkovitý Jg. Sem i harbula bakulovité dřevo (Hošek II) ? — Podobné je lit. gargólas a gufgulas ztluštění ve vlákně. harka: druh pluhu „na mělké orání" PS, „pospíchač". Slovo nedávné: z něm. Harke radlická, harken hrabati. harobiti krkon.: šetřiti^spořiti Jg-PS-SS JÖ, přičinlivě pracovat SSJČ (Stašek); harobiti Jgd, harobitný spořivý Jg (-ra- Jgd). — Sic. har obit t/v z Mičátka. — Vzešlo nepochybně z hanobiti < honobiti t/v, kterážto slovesa v češtině jinak zanikla, ale jsou zachována jinde: je sic. honobit na° (i nahanobit, toto v Čajakově Rodině Rovesných 7); pol. nář. ganobic plahočiti se, sbírati, r. nář. gonóbit šetřiti, sbírati a s novou příponou gonošit. Je též ukr. hnobýty utiskovati, pol. gnebic soužiti, trápiti, sin. gonobiti poškozovati, ničiti. — Původní význam byl omezovati, utiskovati, zvi. stran životních potřeb, pak lakotit, hromadit majetek uskrovňováním výživy na sobě i rodině. Příbuzné je něm. knapp skrovný. Původně bylo asi *gnobiti (o-o odporuje ide. usu), je zachováno v ukr. hnobýty, hárovat: spěchati B, -uvat lézti (Boskov- sko) SvB; rychle lézti (o hmyzu) KpU. — Laš. harovaó pracovati těžce Sr, pilně Malý. — Pd. harowac dříti se. Od pobízecí inter- jekce, pd. haru-haruf, viz zde hara. harovec: panský vozík o dvou kolech, Jg z Rosy. Nejasné. hartať 2° val.: pěkně spáti SvK. — Nejasné. har tušit: 1° hlučně naléhati, 2° hlučně hubovati, 3° šustěti, rachotiti PS; hartu- sivý. — U Jg je jen jediný doklad (z Blaho- slava), a to ve významu 'láti', teprve Kt 1 má 'naléhati'. — Sic. hartusit, hartušit 'hubovat, dělat rozruch, hluk'. — Nejasné. Zdá se, že jádrem významů je 'dělati hluk'. Pak by bylo nějak blízko k mor. harusiti, liarvasiti, harvositi hluk dělati, hlasně mluviti, křičeti Kt 6, sic. harusit (-Š-) t/v, post v. haruch, což může být z *havasiti < halasiti, s vloženým r (§ 10): ale odkud je tt hasačert: 1° provaz s dřevěnými klapačkami na plašení ryb (NŘ 18.103, Kt 6), zkráceně hasák Jg; 2 ° v starých „kamenných" mlýnech dřevěná pružina otřásající moučným pytlem, aby se oddělila mouka od otrub; zařízení to působilo ono hlučné „klepání" mlýnské, slyšitelné i okolo mlýna a vešlé do literatury (nynější válcové mlýny už neklepají, ač se tak o nich píše stále); přeneseně 3° přezdívka ženám i mužům (zkráceně v tomto významu i hasák nezbedný člověk Jg). — Podle J. Jánka (SF 7.32 n.) je to z n. Hasenschreck plašidlo na zajíce; přichýleno k čert; na mlýnské zařízení přeneseno pro tu vlastnost, že dělá hluk. hasák 1° Jg = hasaÓert 1°, v. to. hasák 2° zrn. jvč.: hrabice (zařízení z dřevěných pružných hůlek při kose, aby se obilí při sečení necuchalo), popř. s plachetkou, hasákovat seci s hasákem Jg-B-Hoš, jč. vyhasit obilí hasákem. — Zdá se, že vzniklo zkrácením z hasaóert ve významu č. 2: obé jsou dřevěné pružiny. hasák 3°: zdvihacUo na klády (místy se ho užívá i na dobývání pařezů), složené ze dvou sloupců s řadou děr; nástroj instalatérský ze dvou částí opatřených řadou děr a tedy uprali Matfiek — Et ymo logický βίο vnik
hasati 162 hatiti vitelný na různou velikost rozevření; páčidlo kasařské (totéž co sto. kozie noha). — Z č. proniklo jakožto slangové slovo i do slovenštiny. Původ nejasný. Někteří je odvozují ze střhn. haspe, popř. z něm. Haspel (č. hašpl mask. a hasple fem.); hašple Táb. byl rumpál na vytahování rudy z dolu, byla i „hašple k zámkův odmykání" (ib), hašple k vytahování skob (Mostecký, z Vodňan), mor. hašp(l)a kroužek vbitý do podvojí dveřních, aby se zamklo, sic. je haspra paklíč, skoba u visutého zámku. hasati: rejditi, za Jg. us. u Boskovic, nyní spis. hasot hlučný rej. Ale Hankovo koník se zahasal uhnal, uštval PS bude ojedinělé přejetí z polštiny. Tam je (Stawski) hasac skákat, běhat, harcovat, od 17. stol., hlavně o koních, konia zhasaé uštvati koně. Z polštiny [či naopak?] je ukr. hošaty t/v a r. (jižní) gasáť (= ht, viz Si.). — V Polsku i u nás se význam přenesl na bujné, divoké tancování: sic. hasatkřepčiti K, laš. rozhajsať hospodu = roztančiti. Vše snad souvisí s hosati. (Jinak Stawski: vše ,,od dobře dosvědčeného volání" hasal Ale takové interjekce bývají naopak postverbální!) Či je vše příbuzno s véd. hasatě běží o závod (wettlaufen)? Pak by tu bylo ide. gh-, v slovanštině však (před a) depalatalisované v g. Snad sem tedy patří i č. hasiti 2° rychle jíti nebo jeti. hasiti 1 ° z-hášeti, hasnouti, hasič. — Všeslo- vanské: pol. gasič atd. Psi. gašq gasiti je fak- titivum ke kořeni *gues-, žijícímu též v lit. g$stů gesaü gěsti hasnouti, gesaü gesýti a gesi- nü gesinti hasiti, lot. dzěšu dzěst hasiti, ř. σβένννμι (s mobile) hasím, het. kišt- hasnouti. hasiti 2°: rychle jíti nebo jeti. Viz hasati. hasmedluvat se han. (na Boskovsku): lézti po něčem SvB. — Nejasné. hastrman, stč. vastrman, val. bestrman, vm. vasrman PS, laš. hasrman Lp. — Sic. hastrman, nář. hastrmák. — Ze střhn. wa^erman. hastroš: strašák, strašidlo („do zelí" Lp). — Sic. hastroš (z češtiny?). — Nejasné. Snad z něm. Hasenschreck (viz hasacert 1°). Vč. hastrašák (u Holic) vzniklo ovšem spojením se strašák. hašpan: pšeničné otruby, slupina pšeničná, dosud jč. chod.; hašpanek drobné krupky Kt-Hoš. „Patrně ze *speltenhal ke spelte, špalda, samopše, a hal, Hülle, Schale; vzniklo přehozením obou částí složeniny jako cimbuří z Burgzinne. — V instrukci na panstvích komorních z r. 1603—1702, otištěné AČ 22, 414, 415, je text německo-český: za české 'podle nametených prachů a vydělaných alšpanů' je: neben eingekehrten Mel Staubs und ausgearbeiteten Halfspan; za 'žádných prachův neb halšpanův' — khein Staubmehl noch Haispan. — Ale Halfspan, Halsspan v německých slovnících není; třeba to pokládati za poněmčení názvu českého." Šmilauer. haštabiga mask. fem.: čahoun (v.-mor.: Kt-Z-Malý). Nejasné. hašteřiti se; -tořiti se Kt-Rous; hašterivý, ~ice. — Sic. hašteřit sa, hašterivý (z č. ?) — Z mad. házsártos hašterivý? hašvan mor. 1° roztrhaný kabát, 2°: fakan Β-Kol. Nejasné. havelka: rod hub Tricholoma. Od jména sv. Havla: jsou to houby podzimní (Havla je 16. října). hať: původně cesta přes močálovitou, ne- pevnou půdu, sdělaná tak, že na zem nakladeny — směrem příčným na směr cesty — trámce, silné větve nebo svazky proutí. Takové cesty se v lesích dosud dělají pro odvoz kmenů; v starých dobách, kdy krajiny byly plné vod, mokřin a lesů více než nyní, byly hatě velmi časté, tak vypadaly cesty vedoucí k tvrzím a hradištím, ohrazeným močály a hvozdy. Později tak byly nazývány proutěné ohrady, hráze, jezy, pak i křoví podél cest, sloužící jako ohrada, stráně porostlé takovým křovím, dále i ony svazky proutí; odvozené hatiti cestu apod. = upravovati, upevňovati proutím, zahatiti = zahraditi, odtud prosté hatiti mařiti, kaziti (zdá se„ že ten význam se vyvinul asi jako v něm. sich auf dem Holzwege befinden = býti na hati, tj. na mylné cestě, na scestí, na cestě vedoucí do bažin; plány se mu zhatily = zašly mylnou cestou), postv. jč. zahata > za~ chata = „prostora mezi domy, bývá za- hrazena" (Kubín); úzká ulička mezi dvěma staveními, zahrazená dvířky z ratolestí spletenými Jjčř 209; srov. sin. zagata t/v! Zvláštní metonymií je val. hať jáma, plesoř tichá zátočina v potoku, pův. = místo ohrazené proutěným jezem. — Všeslovanské vyjma bulh.: sic. hať hráz z proutí, hráz sypaná; ohrada z křoví (mezi poli), pol. gač fem. chrastí, větvoví, hráz z toho; hl. hat mask., dl. gat mask. rybník; ukr. hat hráz, nář. hat křoví, les, háj, r. gat fem. haťová cesta, sin. sch. gat m. hráz, jez. — Psi. bylo jednak gatt mask., asi w-kmen, rovný indickému gä-tu- mask. 'cesta', jednak gath. fem. t/v, í-kmen. Prvé slovo bylo z *gä-tu-sy druhé z *ga-ti~s, obé od ide. kořene gä- 'jíti' (stind.Ji-gä-ti). Preobraženskij; Meh LF 51.240. haťalák vč.: Němec mluvící svým nářečím. — Zkráceno z *hatmatilák, což je od hatmatilka = jazyková míchanice, žargon (srov. hat mat, viz hala bála). hatašiti: spěšně odcházeti Jgd, přihatasit se přihnati se Kubín Ppz, val. hetešit cupkati, msl. ha(j)trášit utíkati Kol; snad sem patří i haták dobrý kůň, běhoun i tahoun, haták housenka rychle se pohybující Kt 7. — Původ nejasný. w hatiti: nésti, nositi (NŘ 5.98, 102, 105 od Žel. Brodu); laš. hata, hatka plachta k nošení dětí Kt-B, „chůvka". Původ nejasný.
háv 163 hečmat háv: stě. po prvé u Klareta pro lat. armatura (odění rytířské); nč. spisovně význam rozšířen v „slavnostní odění n. roucho" i jiných stavů. — Sic. háv (z češtiny?). — Snad patří k háb. (Jinak Flajšhans LF 64.300.) ha veď n. -ť fem., pův. asi tolik co mor. žoužel = protivné, odporné, škodlivé n. neužitečné drobné zvířectvo; vě. často o drůbeži, mluví-li se o ní s nevolí; jč. však o drůbeži obecně; přeneseně sběř, chasa apod. — Sic. háveďdrobné zvířectvo, zvi. hmyz; sběř; pol. gawiedz žoužel, drůbež, malé zvířectvo n. děti, chasa, chátra, ukr. havednja chátra, r. nář. gáveď ohava. Lit. góvěda havěd. Psi. asi gavedb. Vzhledem k sic. hyd(ina) lze předpokládati významový vztah k slovům pro oškliviti se apod. Pak by g., jakožto slovo starobylé a znamenající asi „neřád", mohlo patřiti k základu gvěd-, o něm viz pod hoditi, a by však bylo asi výsledkem adideace k ohava apod. ha vez: rostlina Adenostyles. Preslovo přejetí ze sin. sch. gavez kostival. Jinde znamenalo i užanku (r. gavjáz, ukr. havjaz). Slovo temné. Berneker je rozkládá na gav-ez*b tj. hovězí jazyk, srov. názvy rostlin jako volový jazyk, psí jazýček ap., což je dosti pravděpodobné. havíř, stč. havéř. Sic. v starší době a dosud lidově v starých hornických oblastech haviar (nové je baník), o tom Blanár HL. — Odvozenina č. nář. havírna jáma s haldou zbylá po dávném dolování. — Ze staršího něm. ha wer (od hauen rubati). — Pol. hawerz, hawiarz, hl. hewjeř z češtiny. havran, val. též harvan. — Sic. havran, pol. dl. gawron, hl. hawron, sin. gavran garvan, ukr. h(r)ajvoron, r. g(r)ajvoron, sch. též gravran. — Druhá část je totožná s psi. vorn'b, lit. vafnas (viz vrána), což je zvukomalebné: srov. mad varjú vrána a ostatní ugrofinská slova t/v; vorn- se rýmuje s rovněž zvukomalebným lat. corn-ix vrána. V prvé části vězí jméno kavky káva. Havran žije na podzim ve velkých hejnech spolu s kavkami, „létá s kavkami" (Jg); zvláště spolu s nimi sbírá za oráčem ponravy a hmyz. Z ^kavo-vornt vzniklo haplologií jednak sin. sch. kavran, ukr. kavoron (a podobně lit. kóvarnis, lot. kuovarnis), jednak — oslabením k > g — havran atd. Meh LP 3.100. havrlant: uličník (krkon. za Jg i nyní, val.), havlant Kt 6, nyní halant, harant dítě (haní.). — Nejasné. Stejné zakončení jako v klazant, drabant = dítě (haní.). havzovat vč.: s křikem a laním hubovat (Kotík); patří sem sic. gauza křik, nepořádek, špína? Nejasné. hazór han. (na Boskovsku): svrchník SvB, azor (viz). — Nejasné; podle Svěráka „z němčiny". Snad je to jen hanlivá úprava slova hazuka. hazuka, již stč. (od 1503, Řehák, Kutnohor. příspěvky); jednou psáno i k-, dávný svrchní oděv, mnišská kutna, kabát, vč. podkrk. plášť do rakve; mor. sic. hazucha 1° kabát špatně padnoucí, 2° límec haleny, široký, čtverhranný, pokrývající rameno a záda (jinde zvaný darmovis). — Pol. (h)azuka (-z-), v 16. stol. ženské roucho. — Pramenem je střhn. husecke, hósecke, odvozované z fr. housse. Ale Wolf zná něm. argot. Hazika kabát, prý cikánské. — Mad. hacuka (doklady od 1492) se odvozuje ze slovan. (Bárczi). (Š.) hbitý, již stč.; laš. hvitky. — Proniklo do slovenštiny: hbitý SSJ. — Z *g>bb-iťb, od hnouti, hýbati. hebký stč.: pohyblivý, ohebný, nč. měkký, jemný (= uhýbající při doteku nebo tlaku). — Sic. hebký (z češtiny?). — Z gtb-'bk'b, od hnouti, hýbati. heble ntr. (už stře., i hevle: Břežan), plur. -ata: podceňující slova pro všeliké drobnosti, ozdobné, ale bezcenné, např. různé trety v zasklených skříních; sic. hebeda zbytečná věc. Sem snad patří laš. heblota daremnina, cheblota špatné, nepodařené zboží a všelijaké (= podřadné) zboží, chemlota „hladová pýcha"; mor. rčení (nemá) ani heble = nic. — Nejasné. Wolf zná něm. argot. Hebel 'Nichts, Wahn, Aberglaube', hewel eitel, unnütz (nicotný, bezcenný), z jidiš. hebroniť val.: plakati SvK. Nejasné. hec vulg.: zábava, legrace PS-SSJČ, původně štvanice. Viz švanda. hec: citoslovce vyjadřující radost, chlubení PS, též upozornění SSJČ; též het. Plur. hecte; chod. i hejó(te), mor. hed. — Z imperativu hleďž(e), popř. jen z hleď. Podobně nč. koukej může být i úvodem k chlubení. Něm. ätsch je z češtiny. hečat val.: zpívati hecaeky = žňové popěvky („děvčata v létě při práci se stráně na stráň na sebe vzájemně hečajú, tj. zpěvem za zvláštní modulace pokřikují", v. Kt 6, srov. helekacka); sem patří i krkon. hecet křičeti ÖL 29.7. — Původně asi *hejcat, od interjekce (úvodní před zpěvem) (h)éj. hečepeč(e): šípková zavařenina Jg-PS- Kolk-Hor, hejcí pejcí Kt 6. — Ukr. (vých.- hal.) hecepeče t/v (Makowiecki 318). — Z něm. nář. (bavor. a rak.) Hetschepetsch šípek i šípková zavařenina; odtud i mad. hecsepecs šípek. Vše je konec konců z angl. hotch-potch, hodge-podge míchanina. Podle Treimera, Jhrb. d. Vereines f. Geschichte d. Stadt Wien 14.1958.55 se to slovo rozšířilo z mluvy myslivců: hečepeč ze šípků je obvyklá hlavně při mase z divokých vepřů, byla tedy přejata z loveckých hostin nebo venkovního táboření. O něm. slově v. Steinhauser SI Wien 74—78. hečmat vč. mor.: cpáti; han. i geemat; zm. večmat Β < v-heemat. Slovo expresivní, jinak nejasné.
hečna 164 hemžiti se hečna: přeslice, na které se sedí, us. za Jg.; haóna, háce stolička u přeslice nebo kolovrátku Jgd. — Hl. heča hečka hejčka hěčka, dl. hycká, wucka stolička. — Z hornosas. hetsche stolička; č. varianta^s α je přejata z něm. nář. (sev.-vých. Cechy) hdtsche. Bielfeldt 141. hedvábí: stč. též hedbábie, hedvávie, nč. hedvábný, hedváb. Ö. hedvábník (sic. hodvábnik, hodbábnica apod.) je bourec morušový; o tom (s paralelami) a o hedvábnictví podrobněji Vážný JM. — Sic. hodváb; pol. jedwab z češtiny; z pol. též ukr.; r.-csl. A3. stol.) godovaplb, godoblb, gtdovablb m. a srb.-csl. A5. stol.) gbdovablb mohou být podle Ki- parského z češtiny. — Přejato, asi z germán- štiny; naše *gT>d-vab- předpokládá nějaké germ. *gud-wab-ja, ale doloženy jsou jen tvary s -wepjwef-, nikde však -wáb-. Naše -váb- je tedy ze staršího, ještě nepřehlásko- vého tvaru s -wáb-, ale pak bychom — vzhledem ke stáří — čekali u nás *-vob- (Kiparsky). Germánské slovo se vykládá jakožto ,,božská tkanina", ale i jako ,,k bohoslužebným účelům sloužící, drahocenná (kněžská)"; takto Schade2, též Adolfova JEGP 58.1959.442η. hegeš mor.: vůl s rohy obrácenými vzad. — Z mad. hegyes špičatý. Sulán PIDebr 39.16. hegnúť msl. (Kol), sic: hrknouti, dáti neočekávaný náraz, heg(ot)ať otřásati, han. heknót (heklo v něm) Rous. Pd. gewknqc. Je asi totožné s hekati. hej: interjekce zvolací; je mu hej = dobře. Odvoz, hejhula. Ze sthn. hei heiä t/v. hejble: kejkle, triky, nápady PS, vrtochy Jg; chod; má hyjble, jč. má hejble = má „trhání"; sem dáme též dělat si heble z někoho = tropiti si šašky (krkon.). — Z jid. eibele ntr. List, Kniff, Trick. (Mylně Jg z něm. Hebel zdvihadlo, páka.) hejcuk „už 1336 podle Reg. III 646 hej· zuk, 1533 hejcoch AČ 26.498" Š., us. za Jg, dosud vč.: 1° kanálek z chléva nebo hnojiště; 2° splaškový kanálek ze světnice (za Jg); 1548 doloženo hajcuch, 1687 hejcuch, hejcuk; mor. výcuch (sm. vécuft Rzr) = 1°, též přeneseně zm. otvor do sklepa, jímž se sypou brambory. — Ze střhn. eizuch = 1° (o něm Heyne 328). hej čadí o jě., též hejcedlo hejěkadlo hejcák hejěka; chod. hyjcadlo, hyjcecka ap.: plachta uvázaná ke trámu za cípy a volně visící; slouží místo obvyklé kolébky. — Od jč. hejěkat houpati, což je z bavor. sich hetschen houpati se; k tomu patří něm. spis. Hitsche houpačka. hejduše: starší název pohanky. Hl. dl. hejda, hejduš(a). — Z něm. Heide-korn, tj. pohanské zrní (zvána tak proto, že přišla z východu od pohanů = Tatarů, proto sic. je i tatarká). Sic. hajdina, hajdusa se shoduje se sin. hajdina, sch. haj da, snad tedy spolu I s nimi je to jiné přejetí než české slovo. Franc, je to blé sarrasin ( = obilí saracénské), sic. hrecka (= řecká rostl.). hejhuha krkon.: „člověk nezpůsobné povahy, něco divokého mající" Jg, vč. hejhula hrubý člověk, mamlas^PS, hejhola hrubý, neohrabaný člověk SSJÖ. — Nejasné. Podle SSJÖ z citoslovce hej hóta. hejno; sic. hajno t/v jako v č., pd. gajno je stádo ovec sehnaných v hromadu, r. gája hejno ptáků. Tedy od hájiti? hejsati: výskati, bujně si vésti, hl. hejsac, -owaé t/v; odtud hej sek rozmařilý mladík (han. hysurá). Sem patří i hesovati marnotratně si vésti, hodovati, hesovný: — Snad z něm. interj. hesa, heisa. hej ta zě.: návštěva, beseda, hejtovat; chod. býti hyjtu = na besedě. Jíti na hútu Jg, jč. na prahútky Dušek 2.44. — Nejasné. Pd. hajtu, hajty, hajto, hajti, hajtyl, ukr. hajtué, vslc. hajty Bf v řeči k dětem = (jít) ven, na procházku. HK spojují h. s hýčkati, Frinta Ch. 34 s hl. hitwa od hic 'jíti'. hejtman, stě. psáno i s haj(p)t- hýt- hajp- haup- ha(u)t- hút-. — Přejato do sic. (hajtman), hl. (hejtman), polštiny (hetman) a ruštiny (getman), vězí snad i v ukr. ataman. — Z něm. hau(p)tman > haj(p)tman, složeného z Haupt a Mann, hlavní, přední muž, velitel. hekati, heknouti, hekavý, postverb. hek (vulg. až do heku se najíst, apod.). Sic. hekať. — Od zvuku he! příponou -k-. Obdobné je něm. nář. Hecker škytavka (u Kretschmera 429). hele: viz hleděti. helekati vč., též helákat (Kotík, Kubín Ppz), jč. hej kat Jjčř 41, val. helekať, hoj akat, holíkat (odtud helekacka apod., ženský popěvek vzájemný k družce na protější stráni za dolinou, srov. heěacká), elikat, las. helekať. Sic. helekať, helikať. Sem patří i halekati. — Od interjekcí hele, holá, hoja, ohej atp. (ony popěvky se jimi začínají nebo končí) příponou -k + ati. Zubatý NŘ 8.80n. Pd. helokac helikac holac, interj. holá! Viz i her- licka. heim stě.; zpravidla nč. helma, -mice. Sic. helma. Pol. heim. — Přejato ze střhn. heim mask., stč. helmelin (a hemelin s disimilacním zánikem l) je asi z něm. deminutiva. helmbrecht stč. a nč. arch.: záletník; odtud i -nik t/v, fem. ~(n)ice, adj. -ný, -ský. — Zobecnělé jméno povídky Meier Helmbrecht od Wernhera de Gartenaere z 13. stol. (Gb.). hemeň: škopíček, v němž máčejí ševci kůže, aby byly vláčnější, pak i ta voda, hnědá a páchnoucí (Kubín Ppz); v Praze kdysi heněmeně NŘ 14.137 a 15.239. Původ nejasný. hemžiti se: stč. hemzati a hmyzati plaziti se, lézti, hemzavý; hmyz(d)ěti, hmyziti sě hemžiti se něčím, hmýzdanie hemzání, post v. hmez
hen 165 heslo hmyz hmyza (sic. místy hmyz znamená i motýla; o tom podrobně Vážný JM); nč. nář. též hemzat čmejrat pod nosem (postv. hemez i hemza), hemenžit, hemejzdit Kt 6, chod. hernyjzdit se Hr. D. včal., chcmziť se ( > che- mliť se). Slovesa ta znamenala původně nejen hemžení hmyzu, červů, plazů, ale i nepříjemný lehtavý pocit, když po těle leze hmyz, tzv. mravenčení, pak i svrbění, šimrání, čmejrání apod. Obměny ve hmýrať a chmý- rati. Útvary zřejmě expresivní, schopné přijímati nové přípony. — Všeslovanské: sic. hemžit sa t/v jako v češtině (ale i nář. homzic, hamzicée, Äonz^Y lehtati), pol. giemzac -zié svrběti, hl. hemzac šimrati, ukr. homzyty škrabati (v krku), str. gomn>zati hemžiti se, nr. gomoziť lehtati, g.-sja, sin. gomazati, b. gamža hemžiti se, sch. gamziti, gamizati, gmiziti lézti. Κ tomu leckde rozličná post- verbalia. — Psi. g^m^zati; příbuzno je něm. krabbeln šimrati, švýc. gramen, gramsten, chramslen, dolnoněm. krämeln hemžiti se (o něm. slovech Rosenfeld NphM 51.62). U nás chybí r (§ 9), dále asimilací k příponovému tz oslabeno o v *. Vzhledem k tomu, že v něm. je i význam 'škrabati' (lot- rin. gramen), zdá se, že výchozím kořenem je skreb-. Vývoj významu: škrabati > šimrati > mravenčit > lézti hemživě > hemžiti se. (Jinak, jisté mylně, S tender-Petersen AnnSF Β 27.283: spojuje g*bm*bzati s něm. wimmeln, předpokládá kořen *guhem-; ještě jinak, rovněž mylně, Trubačev ZfS 3.1958.678.) Expresivní přípona τζ je schopna i dloužení: hmyz, V r. je pouhé gim hemžení. Mad. hemzseg je ze slovenštiny. — Nepatří sem zahemži se mně v ocich = zamží, oči se zahemžily = zamžely, dokonce je i drobný déšť se zahemžil, viz PS. Příčinou kontaminace tu byl drobounký pohyb nepatrných částeček; kromě toho bylo to spojení usnadněno společným -mziti/mžíti. hen: stč. hin, hyn(ky), chod. hin, han. hyn(ka) i hen(ka), vm. hen henkaj henaj(ky) heneky hyn(aj) hynajky, sic. hen(ky) = tam (na otázku kde?); val. sic. hen ten n. henten (fem. hentá, ntr. hento) tamten. Pol. hen hajný ajno hajnok haniok han hle, ukr. hen, r. éntot Vasmer 3.461, hl. hyn tam. — Původně bylo asi hen, citoslovce ukazovací. Příbuzno je lat. ěn a ř. ην 'hle' (siehe da!; o řec. viz Schwyzer 2.566); h je asi hiátové. hep sic: přezdívka židů, č. posměšný pokřik na ně hep hep! — Ital. hep v 17. stol. podomní obchodník, něm. Hephep žid. Vše je snad z hebrej. Storfer má 6 různých výkladů pro hep hep. hepa laš. (Hor-Lp) a val. (Hzl): žertovný, zlehčující výraz pro velké vysoké děvče. — Sic. hepa dospělé děvče SSJ. Hl. hepa názvisko kozy, přihlouplá žena. — Z něm. nář. (hornosas.) häppe, vogtl. aj. heppe koza, (pohrdlivě) žena. — Zdrobnělina je vč. heprle kůzle, u Jg též haprle, chod. hepidla, heptdla, hepi (v dětské mluvě) t/v. Z něm. Hepplein. hepelať sic: cupkati (K ze Sasinka); patří sem val. helépat utíkati? Dále nejasné. herda vč.: rána pěstí do zad; herdovat. — Sloveso vzniklo snad přesmykem z derchovat nabíjeti (např. slámu do slamníku); pak je herda post verbale. herdek vm. sic zaklení, herdecit klíti takto, láteřiti, zherdekovat vyplísnit Malý. — Z mad. ördög čert. heretit se: přicházeti, jíti Jg, vč. priheredit se NŘ 16.254; obé s nádechem nevole. Nejasné. herka ve střední době (doloženo od 1513: AČ 19.609) klisna vůbec, nyní jen o staré a sešlé. — Z něm. Gore (střhn. gurre, gorre) s týmž vývojem významu. herlička. Dívčí hra na herličku (heličku, elišku, lišku, heryšku, helenu), v. Orlov 120. — Od úvodního refrénu jistých popěvků hela. Viz helekati. Zilynskyj Č-SSSR 1956, 407. hermelín: doloženo od F. J. Tomsy 1787; tak i sic; přejato z němčiny. herolt, -d: hlasatel na středověkém dvoře. Ze střhn. herált. herous: člověk, který se staví, jako by mnoho snesl, vydržel, us. za Jgd: herousa dělati Jgd, herousiti (se) chvástati se. — Jungmann cituje lat, her os bohatýr: bylo by proniklo ze škol, s chybnou výslovností při o (přikloněním k jiným slovům na -ous, jako je morous z morosuš ? Šm.). herský mor. a sic (han. též hrský, hrzký): sličný, hezký, pěkný, pořádný, statný apod. — Pd. her ski, harski (stran -ar- srov. han. -r-) udatný, odvážný, smělý, dobrý, švarný, hezký. — Utvořeno od něm. hehr vznešený, velebný, posvátný. Stran přípony srov. lidové fajnský od fajn. (Jinak Kořínek LF 58.152: z něm. herrisch panský. Viz násl.) heršovati sobě: pansky si vésti (ojedinělé, v starší době). — Ze střhn. her sehen býti pánem. Kořínek LF 58.152. heršt stč.: primas; odtud herštovati. — Ze sthn. hěristo princeps. Gb. heřmánek: rostlina Matricaria. — Sic hermánok hermancok harmánok harmanček harmín armanček K. — Přejato, z němčiny; ta má množství nář. podob: Hermel Hermlan Η er mandel Η ermelkraut aj. (soupis u Marzella 3.70). Jsou to lidové obměny latinského chamaemela t/v. heslo: ujednané poznávací slovo, stč. též jiné poznávací znamení, jméno rodové, pořekadlo aj.; nč. dále heslový, heslovati. Sic heslo zvuk (Hviezd. 1.40), jinak t/v jako v češtině, navíc (zastarale) 'vzkaz' (rychtářský). Mor. u Příbora plur. hesla = křik. Z češtiny je hl. heslo a pol. haslo heslo, signál, devisa, odtud ukr. haslo a r. gaslo. — Psi. gtslo. Lze je míti za zpodstatnělé neutrum Z-ového příčestí od *g'tsnqti, viz
hesovati 166 hlava klesnouti, nebo za „jméno nástroje" s příponou -slo (g^s-slo): prostředek, jímž se něco prohlašuje (příslušnost k jisté skupině, straně). hesovati stč.: štváti (psy), poháněti před soud (hesuňk půhon). — Ze střhn. Hessen (nyní hetzen), hever, již stč., 1 ° přístroj (opatřený klikou) na zdvihání vozů, 2° klika k natahování kuše, 3° v stč. argotu i šibenice (Táb). Msl. hevar. Sic. hever, he(j)var, haviar. Vč. vy- hever ovát něco z něk. = namáhavě vydobýti (přiznání apod.). Pol. hewar. — Vše z něm. Heber, od heben zdvíhati. hezký, již stč.; hezoučký, lid. hezoun, hezula; klad. v ntr. hezý. — Souvisí s ukr. hóžyj čerstvý, čilý, pryhóžyj vhodný, příhodný, r. {pri)góžij příhodný, dobrý, švarný, hezký; pův. *god-jb, v češtině rozšířeno o -ký. Základ je týž co v hod-ný, (v)hod, hoditi se (Kořínek LF 58.280); -e- se objevilo nejdříve snad (asimilací k záporce) v *ne-hozký > ne-hezký, odtud zobecnělo (Meh NŘ 24.229). hihlati se, hihňati se, za-zihlit se PS, mor. též hihotat se, hynkat se; hyncit se Malý. — Zvukomalebné. Podobný útvar k heslovému slovu je ř. κιχλίζω t/v; jinak jsou u nás expresivní přípony -nati, -otati. Zihliti se upomíná na hizlit se, viz lyziti sě a hyzliti se. hintov: kočár (v uherském prostředí); arg.: kočár (vůbec). — Z mad. hintó t/v. Sulán PF 18.2.287. hlad; hladový (stč. zpravidla hladovitý), hladověti, nář. mor. sic. hladovať; mor. býti hladem = o hladě; č. hladomor = hlad a mor; mor. hladověnka rostlina Erophila, osívka: objevuje se hojně za suchého jara a tedy věstí hlad. — Všeslo vanské: stsl. glaďb, sic. hlad, pol. glód, r. gólod atd. — Psi. *golďb, pravidelné o-ové jméno k slovesu s.-csl. žlbdeti (sch. zudim žudjeti toužiti, prahnouti po něě.); obdobně je tvořeno příbuzné stind. gardha- m. chtivost, touha, ke grdhyati je chtivý. — Specht Dekl a Ondruš°JC 9.153 spojují *golďb též s gót. grědus t/v, a to jako 2 kmeny Benvenistovy, I gol-d- Ugr-ed-, se záměnou Ijr. hladký, hladina; hladiti (po° u° při°; ale vy° za° dospělo — jako r. iz-gládit — k významu Odstraniti'; uhlazený je za fr. poli, něm. poliert přeneseně o chování jemném); msl. pohlazuje sa = bude pršet (= na nebi vystupuje jednotná šedivá clona místo rozervaných mraků); s-ové intensivum bylo v krkon. hlacnout 'uhodit, praštit' Jg {hladiti mělo též ironický význam 'bíti'); sk-ové intensivum je v slez. hlazkať (pohlaskatMalý), pohlázknúť, uhlazkaný (srov. pol. glaskaó hladiti, lehtati a lit. glóstyti t/v); sic. též zdrobnělé hladkat a pohládzat. — Všeslo - vanské: sic. hladký, pol. gladki atd.; všude je i sloveso typu gladiti. — Psi. stsl. glaďbk^ má protějšky v lit. glodú-s přiléhavý, sthn. glat hladký; u nás w-kmen glad~b byl rozšířen o příponu -k*b; jiná rozšiřovací přípona -ro- je v lat. glaber t/v z *gladh-ro-. Ide. prát var *ghladhús je stavěn podobně jako jeho protějšek *dhraghús v ř. τραχύς drsný (v. drážditi). hladýš: rostlina Laseřpitium. Preslovo přejetí z rus. gladys t/v. Jméno je snad od toho, že h. šírolistý (rus.) má velké a hladké lesklé listy. hlahol stč.: řeč, hlas, schopnost mluviti, způsob řeči, promluvení, výpověd; nč. h. je spíše hlučná směs hlasů, -iti hlučně zníti, obdobně -ivý a -ný. Ale hlaholice, název písma, je z rus. glagólica. — Stsl. glagol-b slovo, glagólo -lati mluviti; r. glagól slovo, z csl., ale v nářečí je gologóliť žvaniti, tlachati. Sic. hlahol, hlaholit, hlaholivý. — Starobylý zdvojený útvar z *gol-gol-; podobné je stind. ghargJiara-, jako subst. m. = hluk, jako adj. = rachotivý, kloktající; příbuzno je i lit. gargaliúoti chraptěti apod.; *gol- je též v hlásati, v. to; u Slovanů tu ovládlo l. hlaný val. sic, o stromu: hladký, bez suků, pěkně rostlý, rovně vytáhlý; přeneseně o člověku: ztepilý, štíhlý, lepý, vysoký (též vyhla- naný); sic. hlano holé, volné místo. — Příbuzno je r. golómja a nář. golómen' kmen stromu, prostý větví, z *gol-me_, od golT>, holý; hlaný je tedy z *gol-m> < *gol-mn-,b. hlásati, dále hlásiti, hlasný, hlasitý, post v. hlas; hlásný strážný, hláska bdění, stráž; nč. nář. dáti do hlasu = rozhlásiti; nově i mluvnický termín hláska (samo°, so'u°); hlasovati; mor. uhlásit překřičeti, chod. vo-hláchat se ozývati se (nová přípona -chati, mechanicky připojená k 1. slabice základu). — Vše- slovanské: skoro všude i sloveso na -iti. Od něho je sic. hlas, pol. dl. glos, hl. Mos, ukr. hólos, r. gólos, stsl. glast, sin. sch. b. glas. — Psi. *golsati: je to s-ové intensivum od kořene gól-, který je i v hlahol. Jen čeština a slovenština mají tu starobylé zakončení -sáti. *Gols-b (č. hlas atd.) je postverbale. Příbuzno je něm. gellen zvučeti, s-ové intensivum gelsen křičeti. Meh SPFFBU 1.85. Dále je příbuzno (Brückner KZ 42.335, Ondruš JČ 9.153) lit. gafsas 'hlas', podobné postverbale jako *gols'b, jenže se záměnou Ijr. hlať: krystal (nyní zastaralé). Preslův výtvor asi podle sch. golot fem. t/v, omylem vzatého jza rusko-plnohlasný? Důrazně jej zamítá Čelakovský Dod. Z češtiny je sic, nyní rovněž zastaralé, Mat. Je i stř.-bulh. góloťb κρύσταλλος, led. Tato slova souvisí s č. holot, viz to. — Č. Mat bývá též omylem místo Máď = hladká plocha. hlava: stč. též demin. -icě a hlávka; stč. -(iz)na kapitola; -atý, -ní, -ný, -itý (toto u Kunštátu a val. SvK); hlaváč rostlina jistá (nč. hlaváček = Adonis, od nepoměrně velikého květu), hlavatice hlávkové zelí (i nč. -ice t/v). Nč. odvozeniny: hlavní, hlavice
hlaveň 167 hlezno (sloupu), hlaváč ryba vranka (pol. glowacz; od nepoměrně veliké hlavy; sic. zkráceno ve hlác t/v; srov. i pulec\)9 hlavina tobolka lnu (jinde: domovní štít), hlavnicka (chod. hlavní nemoc, klad. hlavnice, mor. hlavénlca) tyfus (postihuje hlavu bolestmi a dočasnou ztrátou vlasů), hlavaťha druh sekyry, dunajský losos (sic. hlavátka, pol. glowacica, nč. i hlavatice), nč. holo-hlavý, své-hlavý (hypostaso- váním spoje: kdo je své hlavy); ohlav, -eň, ohlávka ( = co je ob hlavu, okolo hlavy); viz i zhlaví, -ec; záhlaví nadpis; záhlavec (stč. -ek), pohlavek, rána na hlavu, po hlavě; úhlavní (= mířící v hlavu, srov. sic. letiet k hlavě prudce dorážeti, útočiti), hlavo-lam, kruti- hlav. — Všeslovanské: sic. hlava, pol. dl. glowa, hl. hlowa, ukr. holova, r. gólová, jihosl. glava; všude hojné odvoz. — Psi. golva, dokonalé baltské protějšky jsou lit. galva a lot. galva t/v, příbuzno je i lat. calva lebka, Otr^bski IF 156, snad i arm. glux (*ghölu- -kho-) hlava (Solta 298); domnělé další příbuzenstvo je velmi nejisté. hlaveň 1 ° stč.: čepel (nože, meče, šavle); nč. přeneseně: přední, kovová část pušky (tj. vlastní, důležitá část v protivě k dřevěnému držadlu, kolbě, jako hlaveň meče je v protikladu k jilci). — Pol. glownia (-Ó-) čepel šavle n. nože, r. golomja t/v. Sic. hlaveň je asi z češtiny. — Asi z *gol-mn-ja od *gol-m$, útvaru to od golt, holý, viz hlaný (jde o holé, nezdobené, ,,hladké" části zbraně); v místo m splynutím s hlaveň 2°. hlaveň 2°: ohořelé n. hořící, opálené poleno, oharek. — Všeslovanské: sic. hlaveň, pol. glównia t/v a sněť, hl. luheú, dl. glowria, ukr. holovnja, r. golovnjá sněť, sin. sch. b. glavnja ohořelé dřevo. — Prasl. golvbúa; příbuzno je snad lot. galět (i gä-) planouti, doutnati a stind. )válati hoří, plane; *gvol- přesmy- kem > golv- + přípona -wia. hleděti. Stč. hládati znamenalo dívati se, hleděti (dbáti), hlídati i hledati; stč. hleděti bylo dívati se, dbáti, patřiti ke komu (říditi se kým), hledati; všechny ty významy lze odvoditi z původního zrakového. Do nové češtiny se však specialisovaly skupiny: — 1° hleděti, hlédnouti, iter. -Mizeti: dívati se, nář. též hlídati, opatrovati, varovati se (toho se neuhledis), pílen býti čeho (hleděti si práce); postv. hled (básn.), vzhled do° ná° o° 2oo° roz° vý-hled, adj. vzhledný, pohledný, úhledný, nová subst. vyhlídka apod.; vm. ohlednut uřknouti; jč. ohledy, mor. obhledy, ohlady (sic. vohlady) námluvy (vl. obhlížení, shlédnutí majetku nevěstiných rodičů; obdobné názvy v pol. ukr. sch. sin.; k tomu náleží sic. voMadac > vohlac nápadník). Imp. hledí byl komolen — a pak znovu rozšiřován — na hle, hle-hle, hle-le, he-le, heled, s osobními příponami heleme se, nář. Mete, hlejte (o tom ZubatýNŘ 8.79n.); se zájmenem: ten-hle, tenle > tendle, podobně sic. hlad > hla, la. Rostlina hledík-, zkrácením z hleďna- mne (tak je val.), nosili ji na ochranu proti hadům, věřilo se, že když had na ni pohledí, že ztuhne (název tedy byl zaříkadlem). — 2° hledati; ohledávat (slepice, má-li vejce) bylo někde měněno (stalo se termínem pro tu práci, muže nedůstojnou): zm. vogldávat, voldávat, zm. jč. voldat LF 29.253-PS, zvoldat PS. — 3° hlídati: jč. jvč. mor. znamená hleděti, jč. starati se (Vydra), klad. číhati, h. se dívati se (Hošek 2); hlídka, hlídač. — Všeslovanské: sic. Madieť dívati se, Madať hledati, pol. nář. glqdac, hl. hladac, dl. gledas, ukr. hljadíty, r. gljadéť, sin. sch. gledati, b. gledam. — Prasl. bylo gl$dq gl$děti a iter. gl^dajq gledati (toto je stsl.). Příbuzná slova jsou: lot. glendět hleděti, hledati, ir. inglennat hledají, středoangl. glenten pohlédnouti aj. Kořen znamenal ne pouhé vidění, ale úsilné hledění s odstíny všeho druhu, proto je onen rozličný vývoj významu. hlemýžď; stč. bylo též -ždz -šc a znamenalo i želvu. Na jisté vě. oblasti znamená hle- mejzď hlemejzdě chlemejžde chlemák žížalu (dešťovku), o tom Utěšený SaS 22.21. — Útvar málo jasný. Snad původní tvar byl glěmyšČb. Základu je příbuzné ř. γλήμη sliz v oku, lit. glěmés pl. sliz, ř. γλάμων krhavý, neboť hlemýždi, slimáci i žížaly nechávají po sobě slizkou, lesklou stopu. Snad lze to slovo děliti na glemy + šcb: v prvé části viděti jméno znamenající „slizák", které by odpovídalo řeckému *glěmón (stran y srv. kamy, kámen, proti ř. ακμών), šcb by bylo příponové sk + jo + s, připojené k nominativu, jako je připojeno ki> v kamyk'b, č. kamýk (viz kámen). Zde by tedy byla přípona většího objemu než je pouhé k, totiž sk. Ovšem je to vše arci jen domněnka. hlen, zahleniti. Z polštiny je orav. gliaň a val. giáň nános bahna: studna je zagianěná zanesená kalem, pluh za-ý zahliněný, louka podgiánená „podkalená" B, s mylným l > u msl. zaguánit zanésti blátem, smetím ap. Mal. — Sic. hlien sliz; usazenina na dně řeky, bahno; pol. glan, hl. hlen usedlina, r. gleri1 fem. šťáva, r.-csl. glěnt, hlen, sin. glen hlen, bahnitý nános. — Psi. glěnt; jemu se rovná ř. χλήδος mask. bahno, rum, ovšem je uznati záměnu zubnic n\d. Meh LP 5.93. hlesnouti; mor. u Jg hesnouti. Sic. Mes- núí. — Pův. *g*bsnoti. Příbuzno je stind. ghóšati prohlašuje, oznamuje, ghóša- mask. zvuk, křik, volání, hluk. Ide. kořen byl gheus-, v našem slovese je nulové ghus- > gts; l je od hlas. hlezno, stě. též Mezen: kotník. — Všeslovanské vyjma sic: pol. glozna (stpol. glozn), dl. glozonk, ukr. hlézna, r. glézna, sin. glezenj gležen gležno, sch. gležanj, b. glezen. — Starší glezbnT) -wib ~bna -bno jsou rozšířeniny původního *glezt, jež má dokonalý protějšek
hlína 168 hlomoziti v stind. glaha- m. kostka hrací (pak i „hra v kostky''): hleznová kost byla původně právě onou „kostkou" (i ř. αστράγαλος je h^ezno i hrací kostka!). Lit. slěsnas apod. je ze slovanštiny. Meh Slavia 21.257. hlína, hliněný, stě. též hlinný, hlinovatý; stě. hlinník, hliněnicě (toto = jizba n. stavba z hlíny; Hujer 1.78), nč. hliník místo, kde se dobývá hlína; nč. od Presla hliník aluminium (je hojně obsažen v hlíně). — Všeslovanské. Psi. glina, asi od glei-, které je v pol. r. glej, střdn. klei hlína, ř. γλοιός lepký hustý olej; značilo tedy hlínu mazlavou, jíž byly vymazávány proutěné stěny, jíž „kaleny" došky apod., nikoli prsť polní. hlísta, Míst: ló žížala (deštovka), 2° škr- kavka. Stč. obé, též Míše a chlíst; nč. (v prvém významu) hlísta hlíst hlísí lista lésta Místa chlésta; hlíště gen. -ete (přesmykem stíhle) klíště hlízdě hlejště hlejžde chlejzdě, dále (zkřížením s hlemýžď) hlemejžď hlemejždě chlemejžďchlemejžde cMemák; oblasti a výklad jednotlivých podob a další české názvy dešťovky udává (s mapkou) Utěšený SaS 22.20 n. Prvý záznam štíhle má Petera. Patří sem i Klaretovo šcíl. U Holic hlíště žáha (od představy, že žáha vzniká, když se v těle nějaký červ uští: mor. Místy šěíja, hlísta se mi uscala). — Všeslovanské: sic. hlísta, pol. dl. r. sin. sch. glista, hl. hlista, ukr. Mysta, pol. nář. též glizda se zd jako v klad. hlízdě, b. a též r. glist; významy: žížala (dešťovka) i škrkavka. — Stran původu se zdá, že jsou to zpětné odvozeniny od *glistati popř. *glizdati smýkati se VH (pol. i klad. zd\), což jsou st-ová intensiva od *gleid- (něm. gleiten klouzati); je r. nář. glezdať; ti červi tak nazváni od namáhavého lezení; srov. lit. slíekas dešťovka od slink- plaziti se. — Rostlina Místník Neottia aj.: pomáhá od škrkavek. hlíva: stč. jakási houba jedlá, ušlechtilá, prodávaná spolu s hřiby, asi dnešní rod hlíva (Pleurotus), odedávna oblíbený; chod. líva. — Sic, dosud spis. a nář. (Zvolensko, Orava) hlíva. Pol. nář. gluwa houba nejedlá, slizká (PF 12.426), ukr. Myva masojed, hlíva, r. nář. glíva druh hrušek, sin. gliva n. -vec hlíva, též krční otok, sch. gljiva něj. houba. — Zdá se, že tu všude původní význam byl jako v češtině. Náleží sem — s přesmykem podobným jako při vlha > žluva — též mor. žluva měkký otok u koně KtD, žuva nádor na kravském vemeni, pol. zólw t/v. — Gliva přejato do maďarštiny v podobě gólyva houba i otok, odtud zpět sic. golva, mor. a sic. halva nádor na dřevě. — Psi. gliva; náleží asi k r. nář. glev sliz (na rybách) a k lit. gléivěs plur. sliz, gleivcti pokrývati se slizem. Laš. hlivěť, sic. hlivieť živořiti, p. gliwiec kaziti se; gliva vypadá jako odvozenina od glivěti, tedy původně asi = sliz na něčem kazícím se, měkká slizovitá houba. Rod hlíva roste právě na odumírajícím dřevě! hlíza: „naběhlost na těle nebo některé vnitřní částce" Jg, nyní „ztlustlý nezelený zásobní nebo rozmnožovací orgán rostlinný" PS-SSJS (např. brambor je hlíza); v starší době je to zvláště otok morní, zbujela tkáň rakovinová ap., nyní též absces. Podoba hlíza je již stč.; jednou je doloženo i stč. Μάζα; jč. hlouze LF 27.358, val. Múza (hnis z rány), laš. sic. Múza. — Jak tušil již Jungmann, je příbuzné s pol. guz boule, nádor (*gQZT>, viz huzo). Dodejme, že Z je vkladné a zesilovací (§ 9); jeho změkčení má funkci peiorativní. Stč. Mí- je přehláskou z Mú-; ojedinělé Μάζα má ά ζ přiklonění k žláza. hlobiti 1°: stč. v-hlóbiti Alx. 2150; val. Mobiť tlouci, zatloukati: zahlobiť^dú. do země, klín do dřeva; vhlobiť hřeb do dřeva, zhlobit bednu z prken; val. laš. sic. hlóbnúí udeřiti, krkonoš. hlonouti Jg, sic. hloniť mlátiti, tlouci, práskati. Sem patří i stč. ohlobně, ohlubně, msl. ohlobňa ohlovňa ohlóbeň oblovňa roubení okolo studně LF 70.77, vm. příhloba rukojeť vesla u plti. Přeneseně val. na° sa naprati se (knedlíků), ba i h. = jísti. — Vlastní význam je asi opracovávati dřevo, dlátem vysekávati v dřevě prohlubiny (pro čep, spojovací klín a podobné výčnělky) nebo (s v-, za-) vrážeti čep, klín ap. do nějakého dřeva k tomu cíli opracovaného, popř. (se s-) spojovati dvě dfeva pomocí čepu; odtud tlouci ap. (nejen na klín, ale vůbec). — Sic. Mobiť, pol. globic, sin. globsti, globati, sch. raz- u- z-globiti, b. raz- z-globja s týmž základním významem; r. glóba trám, žerd. — Příbuzno je ř. γλάφω vysekávám (dutinu), vyřezávám. Byla i forma s oslabeným vokálem: gltbg > gtlbg (b. galbam dlabati, sin. golbem golbsti a golbiti t/v), mající ekvivalent v ř. γλύφω t/v. hlobiti 2° val. laš.: prositi. Příbuzné je lit. glabóti chlácholiti, prosbami příměti koho k čemu. hlodáš: rostlina Ulex. Preslovo přejetí z jihosl. (sin. gladež, sch. gladiš jehlice trnitá, asi od glad-, tj. hladová, nekrmná bylina), ale s chybou péra. hlodati, hlodavý, -avec; postv. hlod; odvozeniny: mor. (o)hlodek, sic. ohlodok, slez. po- hludka. — Všeslovanské: *glodq glodati (r. glodáť atd.), jinak nejasné. Hláskami je mu blízko lat. rödere t/v (V. Horák); snad je obé zvukomalebné. U Slovanů přibylo g snad podle gryzti, hrýzti. hloh: keř n. strom Crataegus. Z psi. glog-b, zastoupeného všude (ale ruský význam je odchylný: dřín). Slovo asi „praevropské": souvisí s ř. κράταιγος asi t/v. Slované, přejímajíce cizí slovo, vypustili -tai- a k- spodobou ke koncovému g změnili v g. Dvojitost Ijr nepřekvapuje! Meh LP 2.152; nesouhlasí však Mann S1EER 34.266. hlomoziti 1 °: typické expresivní slovo s bo-
hlomoziti 169 hluboký hatým rozvojem hláskovým i významovým. Vč. h. např. šaty = zmýceti, ošoupávati; hl. se např. na klíně: o dětech, když — jsouce chovány na klíně — místo klidného seděni všelijak se obracejí, vrtí, pohybují sem tam, vzhůru, dolů, tlačíce toho, kdo je drží; hl. se po stromech, o chlapcích, když lezouce dřou se mezi větvemi a mýcejí nebo i trhají si šaty; h. se po poli = dělati nějakou polní práci (vybírání bramborů apod.) vkleče a s popolézáním. Vždy je tu představa nepříjemného tlaku, mačkání, dření (sem tedy dáme i u-molousať), přílišné nebo zbytečné námahy. Nové dveře se těžce otvírají, ale časem se to vohlomejžďá, ochodí, vydře, že chod je hladký (NŘ 18.58); bota hlomejzá Kt 6; slívy jsou ohlomejzdané, je-li od přebírání sedřen s nich pel (vosk); ohmejzdati (Šír) je odříti (kůru). Odtud je obecné (h)lomoziti se a nář. hlomouziti namáhati se. V sic. dále vývoj praskati > práskati = tlouci (hrubým, tupým předmětem): je hlo- maždiť lomoziti, ale i chlomaždiť hlemazdit mlátiti, tlouci, práskati, cMomáznúť olomáziť olomúziť olomáždiť praštiti, udeřiti něčím. S novou expresivní příponou je mor. hle-chnit do holá odříti (strom z listu), val. hlechnit sa mozolití se, han. nalechnit se. Náleží do této rodiny konec konců i mozol. Hlomozna dvoukolý vozík při děle: za T. Buriana, nyní obnoveno jako vojenský termín. U jiných Slovanů zachováno málo: bělor. hlamazdziď praštiti, bíti po hlavě. — Příbuzno je lit. expresivní glamzýti 1° pevně k sobě tisknouti, 2° mačkati; je i nář. glamžúoti t/v, dále glemežúotis a lumžúotis ob jímati se pevně („mačkati se" jako chlapec s děvčetem), základ je glem- a gleb- v glébiúoti chápati do náručí, glembtis bráti si, hrnouti si, glembyti utiskovati atd. Celá skupina potřebuje podrobného výzkumu. hlomoziti 2°, lomoziti hlučeti: viz lomiti 3°. hlošina, tak i sic: strom Elaeagnus, dříve též zvaný česká oliva u Mattiola. Jméno h. přejal a upravil Presl z rus. loch lochovina Zoc7wwmfc,-r£iejasného původu. hloub: košťál zelný; han. hlób (u Kunštátu), lób, msl. hlub, laš. hlub. Msl. híb Β 96 je analogií podle poměru stlpj sloup. Nové české termíny hloubek třen hub, hloubenka houba Eccilia. — Pol. gleb, gen. -ia, sic. hlub, hl. hlub, dl. glub. — Psi. αΙφτ>. — Je to asi totéž slovo co kloub chomáč ap. (viz), jenže má náležité *g. Odpovídá mu angl. clump hruda, chomáč, něm. Klumpen, šv. lump chomáč, dále, ale bez g (§ 16), lit. lámbas košťál. hloucati: s° přízi = příliš tlustou učiniti Jgd. — Asi s-ové intensivum od *hlutiti (srov. sin. gluta boule, boulovitý nádor) nebo *hluditi (r. gluda chuchval, klk). hlouk: han. hlók místo v zahradě, kde se voda stéká; k tomu patří snad i vm. hlčák I prohlubeň v řece, mělčí než zhlaň. — Obé nejasné. Viz i hloucel Jgd. hloupý: nemoudrý, pošetilý; stč. hlúpý, hlúpec, hlupoň, hlupiti (jiné je nč. nář. hlupiti stíniti, viz!), hlupeti; nč. hlupec, hlupák, hloupnouti, přihlouplý, ohlupiti, ohlupovati. Msl. též zdrobnělé hlupkavý. (Nč. hloupý a sic. hlúpy 'bezvýznamný, bezcenný' viz pod pouhý). Sic. hlúpy, pol. glupi, hl. hlupy, dl. glupy, ukr. hlupyj, r. sin. glup, I b. glupav. — Psi. glupt. Příbuzno je isl. klaufl býk, nemotora, hlupák (Stier, ungeschickter Mensch, Tölpel); původním významem je zajisté 'hlupák'. hloza msl. sic: sušené ovoce B-K, Múza Náb; hlůzajhlóza pučálka na poslinek (Kol.); jm. hluzovina, zm. hlomozina, hlomoza padal- ky n. páběrky ovocné (kořist dětí; nikoli „nedozrálé"!). — Zdá se (pouhá domněnka!), že východiskem všeho je hlomozina = ,,to, proč se děti hlomozí po stromech"; u však je podivné. hltati: stč. též hltiti, hltác, hltavý, všude i přesmykem lh-; nč. dále hlt (postv.), pohltiti, s-hltnouti, hltoun, lékařský termín hltan; laš. haltať i holdať, val. h(u)ltai, hutat. C. nář. klutati, postv. klut, glut (piva). Sem patří i č. nář. loutati hltavě, mnoho jísti (tak spr. Jg). S jinou intensivní příponou st: shloustati shltati ČL 2.696. Viz i poucat. — Sic hltat, odvozeniny -ák, -on, -aňa; ukr. hlotáty, r. glotát, stsl. po-gfeštati, sin. gol- táti -iti, sch. gutati, gunuti, b. gáltam. — Psi. glttajg gl*btati; je to t-ové intensivum. Příbuzno je švéd. nář. glupa, starodánské glube t/v (verschlingen), nor. glufsa schnappen, schlucken. U nás tedy bylo *gli>b-tati > gl'btati. hluboký: stč. dále hlubina, hlúbě (vz-hlúbi = na hloubku), hlúbost, hlúbati (= jíti do hloubi záhady, přemýšleti); nč. ještě hloub (v hloubi duše), hloubka, hlubáň (vedle toho klubán, pd. kolban, ukr. kovbanja), hloubiti, hloubati, prohlubeň; nář. často hlyboký (y podle protikladu vysoký, Hujer 1.79 n.), ojediněle i hy-, hu-: val. huboč, asi roklina (Podešvová), hubočí hlubočina B, hybo- čina Kš. Bylo i pomístní jméno Hluboöek a osobní jm. Hlubocký, SbMusSpol. ve Val. Meziříčí 13.6 a 13.12. — Sic hlboký (lf jako v sch. nář. gubok), hlbina, hlbočina, híbat, híbit; pol. gl^boki, glqb, glebina, hl. hluboký, dl. dlumoki, ukr. hlubókyj, r. glubó- kij, sin. globok; s -y- též nář. v hl. dl. pol. ukr. r. — Stsl. a psi. glqbokt. Základ glqb- je týž co stind. gambh- v gambhas- hloubka, gambhira- hluboký, je však zesílen o í (§ 9); -ok'b je zajisté přidáno podle oposita vys-olcb, srov. i šir-ok*b a ^dálj-oki, > daleký, vesměs to adjektiva pro velké rozměry. — Sic hlboký (l, nikoli lu) upomíná na b. dálbok a sch. dubok (u z l) 'hluboký': v těchto se projevil vliv slovesa b. dálbja a sch. dubem
hlučeti 170 hmožditi se 'hloubiti, dělati dutinu', takže glób- bylo tam nahrazeno slovesným kořenem dlb-; slovenština má také dlbai 'dloubati', ale vliv toho slovesa se zde omezil jen na střed kořene, h už nezasáhl. — Také dl. dlu- moki 'hluboký' ukazuje vliv předpokládaného *dlubaé; je tu i záměna retnic b\m. hlučeti; stě. hluk byl nejen zvuk, ale i hlučící zástup, dav, množství lidu, oddíl vojska, komonstvo (ně. tak dosud hlouček a vm. huk (hub huk, peněz huk 'mnoho' ÖÖF 2.73); stě. hlučeti, ně. -eti; stě. hlučiti zástupem ohraditi, h. se valiti se zástupem; ně. shluknouti se, post v. shluk, stě. ně. hlučný (dosud u Paky: hlučnej pout = valná, slavná pouť); jen zvuků se týká stě. hlučeti, ně. -eti, hlukot, han. zhuk hluk (Rous). Sem i zm. hluky pantofle s dřevěným spodkem, dřeváky; též msl. h(l)uk. — Sic. hluk hřmot, hlučný hlasný, hřmotný; rušný; hlúčik, hlučok skupinka, hlouěek; pol. z-gielk hluk, vřava (stpol. bez z-), hl. holk, sin. golk, b. gálč, r. golk hluk, hřmot ap. — Psi. gtlk^, původu nejasného, vypadá jako expresivní, ,,lomené" zdvojený útvar (stavbou připomíná sic. hurhaj pokřik, hřmot). hluchý, (o)hluchnouti, ohlušiti, stě. ná- hluchý, z toho obměnou ně. nahluchlý, stě. (o)hlechnúti, dosud chod. vohlechnout ohluchnouti; odvoz, hluchan, -ant; hlušec tetřev, při tokání neslyší. H. znamená i prázdný (: hluchý klas), nepravý, nevlastní: hluchá kopřiva, z toho Preslovo hluchavka Lamium, Musice > vě. hrušice druh podřadných sliv. Msl. sic. za-hlusii silným úderem zabíti, vlast- ně^úderem na hlavu omráěiti (srov. za-hlavit NŘ 18.200), původně o jistém způsobu lovení ryb (tloukli mohutnými údery palicí nebo týlem sekery na led, pak vyrubali v ledu díru a ,,ohlušené" ryby vybírali; WoP 216; i pol. gluszyc je o rybách!). — Všeslovanské: pol. gluchi atd.; nulové gťbch- je též v stpol. o-kchnqc (z *o-glchnqc), r.-csl. o-gl'bchnuti ohluchnouti, sin. za-golhniti ucpati se, udusiti se. — Psi. gluch'b, o-gltchnoti: slova velmi starobylá, o ěemž svěděí přítomnost střídy. Sloveso souvisí s lit. nář. klúsas nahluchlý a glusnús pozorný, kterážto adj. jsou příbuzná se slyšati a s lit. klausýti poslouchati; mohou býti chápána jako nahluchlý = usilovně poslouchající, kdy na zaěátku bylo ještě Je, nikoli už slovan. s; toto Je ztratilo palatál- nos£ (jako v klausýti) a sonorisovalo se v <?. Je-li tomu tak, mělo gluch'b povahu eufemis- mu nebo „tabuové antifrase". Κ ogl'bchnoti bylo v slovanštině přitvořeno adjektivum se střídovým o v kořeni, tedy se sekundárním *ou ( > u), gluch'b, podobně jako k oslbpnqti přitvořeno slěpt. hluma stě.: herec, kejklíř (Klar., též příjmení). — Z charvátštiny přejato v 15. stol. (Flajšhans Sb. Pastrnkův 28). Jde o slovan. glum*b šprým, žert, jinde dobře zastoupené a příbuzné se stangl. glěam žert, hra atd. hlupiti nář.: stíniti, a tím mořiti užiteěné rostliny. Jvě. zeď Jůupí zahradu, zahrada je v Jilupu; lup, gen. -i, místo stinné po celý den CL 1.173. Přeneseně mráz uhlupí trávu LF 69.248. — Přeneseně i sic. pole vyhlupelo Kuk. 12.140, pod. 24.114 = ztratilo plodnost, keď sa země nepovázajú (ne- hnojí), zfdúpejú Kuk. 24.112. — Zřejmé příbuzenství s plh (viz) a s lit. spilgti nutí pro toto hlup- vycházeti z *hlp- a uznati přesmyk souhlásek p-h > h-p. Hlupiti by se rovnalo litevskému faktitivu *spilginti 'ěiniti, aby něco hynulo nedostatkem světla'. hmatati, -avý, hmátnouti, postv. hmat; u V. Hájka hamtati Jgd; han. mátat; nář. na hmátku na draěku PS = na hmatačku Jg = na chmatku Hod.; krk. hmatačka hra na slepou bábu Jg. Totéž je šmatati a chma- tati: původní význam i tu byl hmatati, nikoli chopiti (sic. dochmatkať sa = dohma- tati se; klad. chmátrat, (o)šmátrat ohmatati); tento druhý se k chmal- dostal ze základu chvat-1 chyt-. — Sic. hmatat t/v jako v ě., demin. hmatkať; postv. hmat. — Původní je mátati, h- š- ch- jsou zesilovací přídavky. Souvisí s makati (viz). hmota: stě. doloženo jen v Laktiferu (více však hmotný); jinak několikrát u Saliěetiho, zde jako homota a s významem vlhkost v těle, hnis (toto podle něměiny, viz nář. materie t/v). Ně. spis. se stává důležitým termínem a vytváří další odvozeniny. Z nářeěí sem patří hamatný, s přesunem o-o > a-a, v. to. Sic. hmota, hmotný aj. z ěeštiny. — Lze vyjíti z hom-ota. To vypadá jako jméno typu dobr-ota, tj. odvozeniny s příponou ota, oznaěující vlastnost. Je-li tomu tak, bylo by základem nezachované *gom*b, znamenající asi naplněný něěím (o lodi: nákladem ap.), příbuzné s ř. γέμω jsem nacpán něěím, jsem pln něěeho. „První o vypadlo patrně přichýlením k slovesu hmatati, které je sice jiného původu, ale patří do téže významové oblasti: hmota je to, co hmatáme" ^V. Kůst). hmožditi: mačkati, drtiti,po-. Stě. doloženo namozdéný pohmožděný, bez h je i chod. pomoždenyj; las. za-muždiť prase, zabíti. Hmozditi postel, h. se v posteli D, z toho nyní hnízditi se v posteli. — R. mozziť bíti, drtiti, pol. miaždzyc, sin. moždžiti, sch. gmežditi maěkati, drtiti. — Toto h. je asi od kořene ide. mag-, který je (v zdlouženó podobě mag-) v magati, viz mačkati. Jest vyjíti od intensiva *mog-skati > *mog- zgati > mozgati, přešlého do 4. třídy: *mozdžiti {z má r. razmozžiť rozdrtiti). H- je asi přídavek, vyjadřující intensitu děje. Viz i možděn. Stran h- viz § 16. hmožditi se: namáhati se, lopotiti se; ojediněle i přechodné h. 'trápit, mořit, týrat\ Odpovídá mu ř. μοχϋ-έω t/v (tak již Jg)»
hnát 171 hnida jenom se navíc vyznačuje pův. medium „dynamické"; h má stejný důvod jako u předešlého hesla. — Od aktivního zhmož- diti unaviti, umořiti, utýrati PS je zhmozděný (= r. izmozdennyj udřený, vysílený); žď bylo zjednodušeno v ž: zmožený unavený, vyčerpaný (přenes.: opilý), což se mylně chápe jako participium od zmoci 'zdolati, přemoci'. Podobně namožený zmořený, udřený, je vlastně nahmožděný, od nahmozditi PS. Zde dokonce vzniklo zpětnou analogií nové sloveso namoci se (a dále namáhati se, post verbale námaha) 'nadměrnou tělesnou prací si způsobit churavosť, a nezvratné namoci koho: schody jej namohly PS. Ve zmožený a namožený lze ostatně vidět zbytky z doby, kdy hmožditi se nemělo ještě h; viz § 16. hnát; v C. i Mor. znamenal i spojná dřeva mezi sanicemi (byla původně na obou koncích, kolem dlabu, tlustší, upomínala tak na stehenní kost s klouby). (Něco jiného je laš. hnát 'špalek', viz nátoň.) — Sic. hnát končetina (obyčejně noha), silná dlouhá kost v ní; pol. gnat kost, nář. i ona část saní; sin. gn(j)at kýta, sch. gnjat, knjat holenní kost. — Psi. gnaťb (v sin. seji. mladé expre- sivní změkčení); příbuzné je sthn. knoto, knodo (nyní Knoten), pův. kloub na těle, kolínko na rostlině (travině); tento význam se právě hodí k našemu; jde o pevné ztluštěniny článkovací, klouby, potom tak nazvána kost s klouby na obou koncích. Něm. slovo znamená přeneseně i zauzlinu v tkanině. Nejasný je poměr samohlásek při sev. knud-; germanisté mají u za původní, něm. o je prý za toto u; ale snad bude možno sev. u vysvětliti jinak. hnáti, zenu. Stupně: 1° gtn- v inf., dále (vy)hnanec. — 2° od gon-: hon hnaní, ale stč. i trať polní (snad odtud, že při pasení se dobytek vyhání vždy jen na jedinou trať) a míra polní (asi 125 kroků; podle Moszyn- ského 2.121 snad od toho, že tu trať dokázal potah přejíti bez zastávky nutné pro oddych; zpravidla se tedy na konci honu potah obracel; byla-li trať delší, byly zastávky i zevně vyznačeny, což je doloženo od Votjaků, nevelkým zvýšením hlíny, vzniklým od toho, že ji tam oráč seškraboval s radlice); pod. lat. actus znamená nějaký rozsah pole; adv. honem = instr., pův. během, rychle; honiti, po-hon, prů-hon (původně široký pruh země jako cesta pro dobytek vyháněný na pastvu, též kdysi příhon; o tom Hujer 1.245); shon, výhon(ek), stč. půhon od pohnati (k soudu), ohon (srov. oháňka ocas; v obrozenské době uvedl ohon do básnické řeči Jungmann, v. Čvl. 2.89); náhon strouha, jíž se nahání voda na mlýn nebo na pole, na louku, úhon(a) od uhnati si ostudu, hanbu, záhon (viz zvlášť!); honice < honěnice, honička; honba, honební, honitba; honec stč. též rychlý posel, jedoucí napřed (přen. stč. žertovně honečky bradavice prsní či ženské prsy?); pohůnek; náhončí (srov. vč. nahnat si dívku = namluvit); nář. hánet se (toto Hal 108), honcovat (honckať honác(k)ať huncovat honyjcet) se běhati se (o samicích zvířat)y srov. dat nahonit sa- micu u Frenštátu (srov. dl. gaňcaš se běhat se). — 3° gan-: stč. haněti, dosud jvč. hanět Hoš 2, jinak nč. jen s předponami, odtud sháňka, naháňka, oháňka, přeháňka. Sem patří i vm. zháňat skotačiti, dováděti, rejditi, expresivně > zgýňať t/v, zhůnka toulka. — Všeslovanské: sic. ženie, hnať, pol. zon§ gnac atd., všude i četné odvozeniny. Psi. ženq g'bnati, gon'h, goniti, ganati. Kořen *gen-, v infin. kmeni je vsak oslabení zde s t, nikoli s normálním b. Stran ^ myslí V. Kůst, že je vlivem původní labioveláry, srov. g*brdlo, hrdlo, proti žer-ρ. Příbuzné je lit. genii giňti t/v, a ganaü ganýti (toto jen o pasení dobytka), obdobně lot. dzenu dzit a ganit, stpr. guntwei hnáti, dále staroirské ben- v inďair-ben odháněti (vertreiben) F < gu), konečně i het. nanna- hnáti (treiben), kde jest uznati asimilaci g-n > n-n. hnědý, hnědnouti; již stč. záhněda, jistý minerál. — Sic. hnědý, p. gniady, ukr. hnidyj, r. gnedój. — Souvisí asi se snědý, vlastně s jeho výchozím slovem *mědý. Po připojení g, § 16, nastala hlásková změna gm > gn (= sblížení míst artikulace) jako v č. nář. mělký > hnělkej a v mzet > hnizet. Jsou i jiné domněnky, viz ESX a Kořínek LF 61.42, v. i Herne 61. hněv, hněvati (se), hněvivý. — Všeslovanské: sic. hněv, pol. gniew, gniewaé atd., skoro všude je i sloveso na -ati, stsl. též na -iti (drážditi). — Psi. gněvb a gněvajq gněvati. Původ nejistý. Snad možno je spojiti s nítiti, v. Kořínek LF 61.53; srov. roz-, za-nítiti něčí hněv, z. se hněvem, pův. gnětiti, a to tak, že od prastarého základu ghnéi- bylo odvozeno frekventativum gně-vati se, což významově zúženo na rozněcování zlostné, hněvné, a že gněvb je postverbální. Jiná možnost: srovnat je s lit. ojedinělým ko tu pasniěvojai (= supykai = proč jsi se rozzlobil), cit. v Liet. kalbotyros klausymai 3.202. hnida, nář. (Bosk.) hinda; stč. hnidavect jakási rostlina (nč. nář. hindavec) a nč. hni- dák rozličné rostliny, domněle proti hnidám dobré. — Všeslovanské: pol. dl. sin. b. r. gnida, hl. hnida, ukr. hnýda, sch. gnjída (zde hanlivé změkčení). — Psi. gnida; jinde slova podobná: lit. glinda, lot. gnida, dán. gnid, sthn. mj (nyní Ν i β), něm. Knitte, lat. lens gen. -dis, ř. κόνις - ιδος, ir. sněd, kymr. nedd. — Snad lze spojiti ta slova tak, že by se za tvar původnímu nejbližší pokládalo lat. lens, a to z Hind; podobu Hind dosvědčuje i litevština, viz níže. Se zesilovací předponou ko- spojené *kolind asimilací
hníkati 172 hnus dalo *konind, pak druhé η disimilací vypadlo: ř. *konid-s dalo κόνις; s protetickým a je *k(o)nid-s v arm. anic; o vypadlo v germ. *knid-ä; „pohyblivé" s má *s(k)nid-ä v ir. sněd (v. i Ernout BSL 41,104). Baltoslo- vanština oslabila ko v go, přitom o vypustila: s nezměněným lind je lit. glinda, ale už η má *gninda v lot. a slov. gnlda; zde in před souhláskou dalo l, § 7. Původní atematické Hind, dále neprůhledné, přecházelo tedy zpravidla (vyjma lat. a řečt.) k α-kmenům. Něm. Knitte bude ze slovanštiny. hníkati, hniceti: rzáti (o koni); ječeti Ppz, fňukati B, plakati KpU, smáti se Z, smáti se na celé kolo Šr. — Zvukomalebné hní- a přípona k. hníkat se nář.: drážditi se, škádliti se Jg-B (ne: „hádati se"!). Han. ,,o kobylách v době páření se říká, že se hnikají" KpU. — Nejasné. hníkať sa mor.: zaměňovati něco za něco. Původ nejasný. hnípat vulg.: spáti. Je příbuzno (nikoli z němčiny přejato; opačně Jjčř 51) s něm. nippen, zdřímnouti si, dále (s a) se stangl. hnappian, angl. nap dřímati, střhn. napfen klímati, něm. dial. nafzen. Z původního infinitivu *hnip-ti je mor. hnit spáti, lidovou etymologií chápané jako totožné s hniti kaziti se hnilobou; proto i han. zhnilé = ospalý; pod. pomoř. gňic dlouho spáti. hnisat msl.: sbírati,, shrómaždovati do zásoby, na° si. B. — $-ové intensivum od *gnib-a-ti (tedy z *gnib-sa-ti), příbuzného s ř. γνίφων lakomec, skrblík, a se σκνϊπός skrblický, skoupý; o ekjg viz § 11. hnisati, od toho už stč. zpětný útvar hnis; ten znamenal nejen tálov, ale i sněť, výkaly a podobnou nečistotu. Nč. hnisavý aj. Ve třech stč. dokladech je spojení s óerv: pomni, žes hnis a crv hnisá; člověk ješto jest hnis a červ; hnisný učiňen jest, od červóv umřel a zcepenel. — Gb má v heslech na prvém místě hnus-, ale snad neprávem: doklady mají i, jen jediný má hnus, asi písařovou záměnou s hnus 'nausea'. Povědomí mluvících spojuje hnisati s hniti. Je to asi s-ové intensivum; poněvadž 5 nepřešlo v ch, jest v i třeba viděti původní bj (jako je v stč. hňú z gnbj-jo); po ,; se s neměnilo (srov. stsl. na-smisati s$ ze *smbj-sa-ti, v. smáti). Tedy *gnbj-sa-ti. Stran s srov. misati. Původně se h. kladlo asi o snětí rostlin (domněle způsobené od červů): pšenice (gen.) hnisivost přivodí. hnísti; stč. hňetu hňésti; stč. hňetenicě placka z hněteného (ne kvašeného) těsta, nč. nář. hnetanka hnětynka netynka (h)nětínka mje- tínka mětanka hnětka hnetek rozličná jídla; I u Kyjova pohnetat něčím = opovrhovati. — Všeslovanské: od gnet-: sic. hniesť, hnetie, r. gnetú gnestí, obd. pol. ukr. sin.; změkčením sin. sch. gnjésti; od iterativního gnet- je stsl. | I ugnetati, dl. gněsié aj. — České tvary slovesa I jsou od gnet-, ale v stč. jsou i 3 doklady na hnet-, na toto ukazuje i nář. hnetek a netynka. Valaš. po-hnětat se tlačiti se, lenošivě obcházeti (stran významu srov. něm. sich drücken t/v) je z ukr. pohnitátysja t/v; patří sem i vm. hníkat se povalovati se ? — Psi. stsl. gnetg gnestí; příbuzno je něm. kneten, stangl. cnedan t/v. hniti hniji 1°; stč. hňú hniti; odvozeniny stč. hnilý, hnilet, hnilost, hnilice; nč. nář. hnilica, hnilička, hnilka (= pd. gnilka); hnilák je rostlina Mono tropa, bez listové zeleně. — Všeslovanské: sic. hnit, pol. gnijg gnic atd. — Psi. gnbjq gniti; k tomu přísluší střídové gnojb, viz hnůj. — Kořen byl asi *ghněi-; znamenal původně tříti, roztírati, reiben, zerreiben; je u nás v nítiti. Pak by útvar gnbjq odpovídal stind. pasivům (mají příponu -ja- a v kořeni slabý stupeň), byl by z gnbj-jo- (jj zjednodušeno v j). Význam se pochopí z pasivního ,,býti rozrušován ve své konsistenci, přiváděn k rozkladu". hniti 2°: spáti; viz hnípat. hnízdo, stč. hniezdo; nč. hnízditi o ptácích: stavěti si, míti hnízdo (ale h. se vrtěti sebou, např. v posteli, viz pod hmozditi). — Všeslovanské: sic. hniezdo, stsl. b. dl. gnězdo, pol. gniazdo, r. sin. gnezdo atd. Skoro všude je i sloveso na -iti. — Psi. gnězdó: souvisí jistě s ide. *ni-zdo-s < ni-sd-o-s (předpona neznamená pohyb shora dolů, srov. i ničí, -sd- je nulový stupeň od sed-ěti; celek: asi „usazení"): ind. nidá- m. n., arm. nist, lat. nidus, ir. net, sthn. nést, lit. lizdas, lot. ligzds. Stran g viz § 16; e zůstává nejasné (je snad vlivem slova *sedlo, viz sídlo?). hnizet: viz mzet. hnůj: stč. hnoj hnis, mrva; hnojný; hnojová voda > hnojúvka; hnojiste; hnojiti je dvojí: 1° stč. faktitivum = činiti, aby co hnilo (Antikrist kazatele v žalářích hnojí), sem patří h. se = hnisati, 2° mladé denomi- nativum h. pole. — Všeslovanské: sic. hnoj, pol. gnój, r. sin. sch. b. dl. gnoj, ukr. hnij, hl. hnoj; často i sloveso ve významu 1° nebo 2° nebo v obou. — Psi. gnojb je od gni-ti (hniti) jako bojb od bi-ti; také gnojiti 1° je starobylého typu. hňup doloženo od 1588, hňupec Reš Sir; nč. též hňupák. — Slovo silně expresivní; snad z hlupák t/v; hl bylo nahrazeno výraznějším hň, chň, obvyklým v slovech hanlivých, jako hňápatjchňápat, chňára ap. • hnus: odpornost, (z)hnusiti (si), hnusný, -sivý. Vedle toho nč. hnis tálov, hnisati, hnisavý. — Jinde také význam hnus, ošklivost: v sic. hnus, sch. ghusan, gnusiti (ale gnus, s expr. změkčením gnjus, je též mrva, špína), b. gnus, -en, r. gnusno, bělor. hnjusnyj, hn(j)usic. Ale pol. gnus = lenoch, gnusny líný. Sch. gnus je též hnůj, r. gnus je
hnusit 173 hodoňka asi neřád (myši, komáři, mouchy, červi), smetí. — Základní význam 'Ekel' (z něho se pochopí neřád, žoužel, špína, srov. hyd) spojuje gnus-b s lat. nausea a ř. ναυσι'α t/v. Pak arci je třeba uznati, poněvadž to slovo označuje pojem citově zatížený záporně, že přistoupilo g (o tom v. § 16) a změkčení na n, že s představuje expresivní geminaci (totéž platí o nausea a νανσία; τι ν ναυτία je lidová etymologie, jako by slovo bylo od ναύτη; lodník, tedy „mořská nemoc"). hnusit mor.: tísniti, zmáhati, kaziti, z° u°; vm. hnus rozdrcená sláma n. seno, mor. po- hňusky Β 309 popiplané zbytky jídla. — Odpovídá mu lit. gniáuzyti tlačiti, mačkati, jenom místo náležitého z je u nás neznělé s. hobezný stč.: hojný. Stsl. psi. gobbZb t/v. — Gót. gabéigs t/v přejato do slovanštiny; -*g*b baudouinovskou palatalisací dalo -bdzb > -bZb. V češtině se zachovalo též jako obih (viz). hoblík, hoblovati, hoblice, vulg. dáti hobla; stč. hobl mask., hoble fem., hoblík. Sic. hoblík, hoblovat. — Z něm. Hobel. hoboj, doloženo od Rohna. Z fr. hautbois (vl. = dřevo vysokého zvuku). hobra: lehká stavební deska, vyráběná lisováním z dřevitých vláken. — Slovo zkratkové: vzniklo v Německu podle názvu firmy Holzindustrie Braunau. K. Sochor, Lit. noviny 1959, č. 50, SSJČ. hód znamenal v č. svátek s bohatým jídlem, pak i jen hostinu. Je pak Bozi hod vánoční, velkonočmV svatodušní. Mor. hody = ě. posvícení. Odvoz, hodovati, hodokvas; stč. hody váleti, odtud hodoválek = kdo po hodech chodí. Zajímavé je stč. (u Štítného) adj. hodují 'hodný, vhod jsoucí, přiměřený, náležitý', relikt starobylého způsobu tvoření (ide. *-ou-jo-). — Sic. hod = hostina, hodovat, pd. hody = hody, hostina, svatba, hl. hody = dl. gody = vánoce, sch. god sváteční den, sin. god svátek, výroční svátek. Stsl. goďb, r. god = rok. — Bylo i stč. pozdě hodě = pozdě v čase. Odvoz, hodina, pův. chvíle, čas, pak v č. a sic. bylo užito jako termín pro 1/24 dne. — Zdá se, že goďb je příbuzné s něm. Tag den (germ. dagha-), je však třeba uznati přesmyk souhlásek. Není však jasné, v které řeči nastal, zda v slovan. či v germ. (domnělá souvislost slova Tag s *deghó pálím je pochybná). Výchozí význam byl 'den' jakožto významný mezník společenského života, jako jisté datum (den slavnosti náboženské nebo výroční, den dospělosti apod., sch. god je Festtag, sin. god je Namenstag), kdežto dbnb byl myšlen jen jako protiklad noci (srov. ve dne v noci), jakožto světlá část 24hodinové jednotky času (je od *dei- zářiti, svítiti). Toto určení bylo ovšem blíže vyjádřeno přívlastkovým adjektivem: je ještě boží hod, srov. střhn. heilige tage = velké církevní svátky. Odtud lze pochopit vývoj k významu 1° hostina (= slavnostní den), 2° pravý čas, vhodný čas (stsl.), 3° rok (r. ukr. sch.), neboť týž den příštího roku byl lhůtou pro placení dluhu, důvodem pro oslavu trvání něčeho apod. hoditi: stč. hoditi se koho = strefiti se koho (tj. v pravé místo zasáhnouti) při vrhání oštěpu apod., odtud neobvyklým vývojem h. = vrhnouti (kopí, kámen, pak cokoli jiného). Významem blízké trefiti objasní i další významy: přihoditi se přitrefiti se, postv. příhoda; nahoditi sě natrefiti se, post v. náhoda, náhodný. Uhoditi . někoho ( > úhoz) 'udeřiti' je od staré větve významové ,,vrhem oštěpu apod. raniti". Nč. dále — od významu „mrštiti" — rozhoditi, (roz)liázeti, -hazovati; zvláštní a ojedinělé postverbale je vyhazov. Nově přehoz podle Überwurf. Pohoditi něco bezcenného, odtud pohodný = muž mající obstarati pohození, odklizení mršiny. Chod. h. se zbortiti se (o dřevě) je kalk za sich werfen t/v. — Sic. hodit vrhnouti, mrštiti atd. — Příbuzno je lot. gadit trefiti, získati, nalézti, -ties nalézati se někde, objeviti se (zpravidla znenadání, náhodou), udáti se, přihoditi se, stnor. henda t/v a dále snad, s neznělým k, lat. cado padám v ac-cidere přihoditi se (kořen pro ,,padati" slouží tak i jinde: ř. συμπίπτω, stind. ni-pat- aj.; Buck 658). hoditi se, býti vhod (postv.), vhodný zá- pří-, laš. hodlivy; shoda, shodovati se, shodnouti se, dohodnouti se, dohoda; pohoda, nehoda ( = nevhod přišlá událost); dohoditi komu co = vhod obstarati. — Sic. hodit sa, vhodný. — Κ těmto významům se hodí střdn. gaden hoditi se, líbiti se, stfrís. gada spojovati. Viz i Zubatý 1.1.130n. hodlati, spis. 'zamýšleti'; vvč. u Kun- valdu = hádati, mysliti (v. NŘ 18.200); msl. u Kyjova uhodlat uhodnouti; spis. odhodlati se. — Sic. ojedinělé hodlat je asi z češtiny. — Náleží zajisté do rodiny slova rozhodnouti se, l je však nejasné. hodný: mající dobré, kladné vlastnosti, dobrou povahu; způsobilý, poslušný; oprávněný, vhodný; velký, značný SSJC. — Sic. hodný, hl. hódny, dl. godny, p. godny, ukr. hóden, r. gódnyj, sin. goden, sch. godan, všude s významy více méně podobnými jako v č. — Zdá se, že je možné je přiřaditi k ř. άγαυός 'dobrý', germ. *gö/fa t/v (něm. gut atd.) a (s přesmykem souhlásek) k ir. dago- 'dobrý'. Některé významy projevují ovšem vliv slova hoditi se. hodoňka msl.: ,,zimnice, nazvaná tak od města Hodonína; v jeho bařinatém okolí zvláště řádívala" B; též hodoňka, hoduňka. — Zslc. hodoňka hodoňka ap. je motýl, obyčejně bělásek, ale u Malacek je hodoňka = vážka (řád hmyzu Odonata). Slovo h. = zimnice bylo přeneseno z Hodonínská do
hofer 174 holeň ,,Morav, dolu" (zslc. rovině při dolní Moravě), na Myjavsko a Trnavsko; „dostalo ještě další význam motýla nebo vážky jako domnělých představitelů, nositelů anebo šiřitelů nemoci hodonky'' (o tom všem Vážný JM). hofer stě. a dosud mor.: podruh. Sic. hofier. — Ze střhn. hovaere, hofer majitel dvora; u nás se význam pošinul (Gb). Fem. val. hofrava („doklad již z 1647 v ÖMM 1901, 292." S.) asi z Hof-frau. hohol: druh kachen. V stč. doloženo jen jako osobní jméno Gogol, jinak zaniklo (je to druh cizí, k nám jen v zimě přilétající). Ně. převzato Preslem z pol. gogol nebo r. gogol; je též ukr. hohol. Sic. hohol je asi z češtiny. — Zvukomalebné, napodobuje jeho gágání. (Šmilauer NŘ 24.132.) hohtati stě. o jakémsi zvířecím zvuku (přen. na lidskou lebku), nč. o křiku sov (též bobtati Jg). Zvukomalebné. Obdobná slova (s -ot-) jsou p. gogotaé atp. v luž. a ruštině. hoch, hošek, hošík: domácké zkratky z ho- lobrádek n. holomudec, holec, holeček. Viz holý. hochna stč., nevlídný název pro mladou ženu. Ze střhn. hache lehké děvče, záletnice. Viz i hach. hoj: základním významem bylo asi bytí v míru, pokoji, a tedy v dostatku, hojnosti, blahobytu. Náleží sem stě. sic. hoj mask. hojnost, nadbytek, hojný; sic. hoj blahobyt poklesá v adv. -. tomu je hoj dobře, sem patří i č. tomu je hej, tam bude hoj, též huj ve rčení navrch huj, vespod fuj (podobně sic), mor. hoje boj(e) v nadbytku; sic. huj-buj I lehkomyslně (typické zdvojení s retnicí v druhém členu); val. hojný nešetrný SvK; hoj mír, pokoj (ten význam v strus. a sch.) pokleslo na interjekci tišící dobytek: č. hoj malá. Stč. hojemstvie čas daný žalovanému pro odpověď na žalobu, snad z *gojo-jbmbstvbje > hojojemstvie, haplologií jo-je > je, vl. asi Vzetí pokoje'? Hojiti = denominativum od hoj, zn. stč. množiti, dosud han. to se mi zhojilo podařilo se, získal, dostal jsem něco mimo nadání, stč. ně. h. se na, kom = škodu si vynahrazovati. Strus. goj pax, fides, nář. gojit hostiti, uklízeti, sch. kdysi goj mír. — Psi. gojb, příbuzné je stind. gáya- m. majetek, domácnost, ]áyati získává. hoj dat vč.: kolébati, hojdák, hojták kolébka NŘ 18.58, SSJÖ. — Laš. na Hlučínsku je s-ové intensivum hajcac (z *hajd-sa-ti) houpat se v bocích při chůzi ap. Šr. S jiným zakončením je mor. hojkat B, hoj šat, huj šat kolébati. — Sic. hojdat i hajdat SSJ, kolébati na rukách nebo v kolébce, hojda hojdacka hojdicka kolébka, hojdavý kolébavý. — Pd. hojdaó kolébati. — Vše to je odvozeno od interjekce hoj-hoj, popř. haj-haj, provázející kolébání. Viz i houpat. hojiti: léčiti. Zastoupeno i v pol. luž. ukr. Faktitivum k zíti 1°. Od téhož goi- je lit. gajüs snadno se hojící. I hokuspokus: přejato snad z němčiny, ale v 2. části se cítí č. pokus a proto se posouvá význam na 'nepromyšlený pokus'; původně znamenalo asi kejkle. Původ nejasný. Domněnek je několik. Nejspíše to je ,,asi rouhavé pokroucení slov hoc est corpus meum (= J^oto je tělo mé; ve mši při pozdvihování)" (Šmilauer). hokynář, fem. hokyné, obé již stč. Ze střhn. hockener t/v. — BEL hokar, p. hokarz jsou však z něm. hocker (Bielfeldt 147). holá! interjekce volací, tak i sic. Pd. hala. — Asi z něm. holá t/v (A. Kraus NŘ 8.168); podle Zubatého NŘ 8.78 je však domácí. holandr 1° stroj na mletí hadrů, 2° stroj na dělání krup. — Z něm. Hollander tj. Holandan; stroje ty přišly z Holandska. — Rčení pije jak holandr (holendr) vykládá M. Těšitelova NŘ 46.189 ze jména h. 2°: „Jeho základem byl jediný tvrdý pískovcový kámen. Protože se otáčel poměrně rychle a celé jeho okolí bylo dřevěné, hrozilo nebezpečí ohně. Proto na jeho ložiska... tekla z vantrok^ žlábkem voda." (Jinak A. Procházka NŘ 18.47, v. ESX: že prý holandští tesaři a plavčíci, u nás zaměstnaní, holdovali alkoholu.) hold stč. poddanství, poddanský slib, poddanský poplatek, pak daň, zvláště vynucená, výpalne. V 15. století záští (viz) bylo provázeno holdy: byly to bud jednorázové výpalné, nebo i pravidelné dávky, placené o stanovených dnech (svatohavelské holdy ap.); poddaní j ednoho soupeře takto dávkami „holdovali" protivníku své vrchnosti. O tom všem Urfus PhS 3.97n.; holdovati vzdávati poctu, vybírati onu daň n. příspěvky (i dobrovolné, např. na stavbu kláštera), žebrati. Nč. je jednak spis. hold pocta, -ovati vzdáti hold, jednak lidové holdovat choditi žebrotou (holdem), potulovat se, mor. holdán, holdař potulný žebrák, vm. vyholdaný = vyžilý (člověk), vyježděný (vůz), sic. holdoš rozmařilec, tulák, darebák; val. holdýňat sa bujně se veseliti SvK. — Sic. hold pocta, holdovat vzdávati poctu, náruživě se čemu oddávat (= č.), pol. hold holdování, r. gold poddanství. — Ze sthn. holde (nyní Huld). holedbati se, holedbavý. Po prvé v RK (holedbáše se Vlaslav kněz); utvořeno podle r. golydba chudá pýcha (s ním je právě srovnává Jg!), což bude dále souviset s r. gordy- bačit chlubiti se (to je od gordyj hrdý a bajat mluviti; Vasmer). holemý stč.: veliký. — Sch. gólem, b. goljam t/v, stpol. golemszy větší, r. nář. goljámo hodně, mnoho. Psi. golem'b. Příbuzné je ř. μεγάλο- (fem. -η), je arci nutno uznati přesmyk (Otrebski IF a LP 2.93) a zdlou- žení e > ě (takové je i v lepý a těsný). holeň fem., stč. též ntr. holeno (tak dříve I i sin. goleno, obé podle koleno); adj. stč. -enný,
holčiky 175 hont ně. -enní. Odvoz, holínka. — Psi. stsl. golenh (zastoupeno i pol. r. ukr. sin. sch.). Příbuzno je snad germ. Hagja: stnor. leggr dutina v kosti, lýtko. Otre/bski IF 85; jinak LP 8.308: golenh prý patří ke koleno 'koleno'. holičky. Rčení býti (seděti, zůstati) na holičkách = býti v koncích, na mizině, zbaven všech prostředků. Pochopí se nejspíše z han. su živ na holéch rukách — žiji jen z toho, co si vydělám rukama Gr. (Jinak F. Havlová NŘ 40.1957.57.) Či je tu smysl „žebrácká hůl"?: pude s holickou Ppz 312. holomek stč.: neženatý mladík, pak služebník, pacholek, katův pomocník apod.; ně. jen hanlivě v těchto odvozených významech, též pouze jako nadávka: darebák. — Je to zkrácenina (tak již v ESX pod holý, též Urbanczyk JP 38.279) vulgárního pohrdli- vého výrazu stč. holomúdec nebo holomudek, což byl „pohlavně nedospělý", kdo měl holé (neochlupené) moudí; srov. holobrádek. Od významu 'mladík, neženatec' přešlo holomek k významu 'služebník, zvláště nižšího druhu'. Je doloženo i holomudský 'neplnoletý'. To pojetí, že holomek je od holý, se drželo, arci ve smyslu trochu pozměněném, do nedávná na Moravě: z ukázky nářečí u Kola ji 90 vyplývá, že ve Vlkoši u Kyjova nadávali „holomků" chlapcovi, který nenosil dlouhé vlasy (byla tehdy móda dlouhých vlasů!). — Přejato do němčiny jako Holunke, Halunke a do staré polštiny jako holomek; z toho neporozuměním bylo olomek, oblomek, úlomek. Bylo i domácí pol. golomqd (fem. golomedka či golomqdka kaženo v golomaga, golomanka, golomenka). Urbanczyk. holot nč. nář. (Jg): náledí, s přesmyky a jinými změnami též lohot (B omylem Houhot), ohlot, ohlod; val. r ochot; stč. holet gen. holti. — Sic. hrochot, (ch)r ochot zmrzlé bláto na cestě; r. gólot náledí, str. též golttb. —r Psi. asi *golodb; příbuzné s ukr. oželeda, csl. žlědica, pol. zlodz, sin. žled t/v a dále s lot. gale náledí, ř. χάλαζα krupobití; základ byl tedy *ghel(e)d-, *gholod-. Viz i Mat. holotit jč.: hlasitě a mnoho mluvit ČMF 16.232; laš. holotit (B mylně -fit), holotovat hulákati, halatac křičeti, naříkati Lp. — Původně gol-ot-ati, intensivum od kořene gól-, který je i v hlásati. holovatý vč.: hloupý (u Jahody); -te mluvit == nazdařbůh Kubín Pov. — Nejasné: snad z *holovousatý, což by bylo nedospělý, nerozumný, od holovous, srov. sic. holofúz, pol. golowqs. holport lid.: podnikání, držení, užívání něčeho na polovic (= ještě s jedním společníkem). — Tak je již v něm. nářečích (Lessiak PBB 28.1903.1n.) z halbpart (od halb napolo, Part podíl). holub, holoubek, holoubě, holubice, holubicí; holubí, -bník. Změněno ve vábící interjekce: č. hol(o)usI, chod. mor. holúzl (sic. holús, holúš), odtud zase je hypokor. hol(o)usek (-Š-) — holub. Houba Russula slově stč. holúbka, ně. holubinka, nář. plur. holoubky, sic. holúbky, holubienky: mnohé druhy mají barvu jako jisté druhy holubů. — Psi. asi gólob^b i -bb; zastoupeno všude; příbuzno je lat. columbus a . -a (Otrebski IF 156), rozdíl je pouze ve znělosti první hlásky, srov. však carpinus/grab^b (viz habr); slova asi „praevropská"; souhlasí Kiparsky NphM 60.1959.224. Od jména ptačího je odvozen název barvy, r. golubój, ukr. holúbyj, pol. golebi modrý, nikoli naopak. Meh LP 3.103. holý: holec, -eček, stě. fem. holiče (odtud hoch, viz), holka, vok. holenku, o nedospělém chlapci n. dívce, hole, holátko o mláděti vůbec, holinka holátko holická holeska -iška -enka o nevyzrálém (zeleném) ovoci. Holota stč. psovod, nč. kolekt. sebranka, chátra (ale vm. holota je dřevěný sloup, ukazovatel cesty; významové pojítko je tu nejasné); vč. holan mladý vůl n. kůň (toto Čeč 168), slez. 'kdo přišel o všecko'; holická holá zadnice; holizna místo bez porostu lesního; val. holica, holicné žito pšenice bez osin NVal 1.143 (ap. golka t/v); stč. holohumnicě, haplologií holumnice, hol(oh)umno, sic. > holoynica (i stč. jednou holovnice) humno, mlat; stě. holomúdec (z toho holomek, viz), holo-pero, -pérko, chod. hólo-píšte (kdo nemá ani pisků, zárodků péra), neporozuměním již stč. hóloplísce (sic. holoplusk, -plustenec), vše o holém mláděti „neopeřeném"; holobradý > -bradek, holovous apod.; holomráz, mrzne-li „na holo". Sloveso zní holiti, odtud holič, holírna. Zhola, stč. i shola, vůbec, naprosto.— Všeslovanské, všude množství obdobných odvozenin. Psi. stsl. goťb; přesný protějšek je germ. *kal-: sthn. kalo (nyní kahl), stangl. calu. homole, homolka, mor. -ůlka. — Sic. homola, pol. gomola, -óla, hl. homola -ula, dl. gomola, ukr. homívka, sin. sch. gomolja t/v, r. nář. gomólka cumel. — Psi. gomola nebo -ta. Nejblíže je lit. gamalas koule (ze sněhu), gäbalas, gůbulas a gůmulas klubko, chuchval; příbuzno je patrně ř. γέμω, viz hmota. honositi se, již stč.; honosný; je též sic. — Vzniklo asi haplologií z *horenositi se, tj. nositi se vzhůru, pyšně; srov. msl. nést se hoře, držet se h., vést si h.; je i sic. horenosný. Vývoj ten nastal již v nejstarší době češtiny, dokud ještě v ní bylo *hore nebo *hořě ( = lok. od hora), rovné nářečnímu msl. hoře. Meh LF 69.36. hont stč. msl.: trámec, větší lať (bývá hontový plot); hontina za Jg, dosud mor. = podlažina (z nich jsou podlahy ve chlévech), stropní deska. Jinde znamená šindel: sin. gonta, pol. gont (odtud ukr. r. gont, nář. r. gónot i gónot). — Význam 'šindel' svědčí, že je přece jen přejato z román, scandula t/v
honzík 176 horši (odtud je i něm. Schindel), a to z nějaké podoby, kde s už znělo slabě, tj. z francouzského území (srov. lotr. ehont v REW), podrobnosti však neznáme. Přeneseno asi od zavolaných stavitelů ve středověku. Nověji přejaté šindel zatlačilo starší hont u Čechů do významu poněkud jiného; spojeným prvkem bylo asi to, že hontiny byly někdy opatřovány výstupky a žlábky, aby zapadaly jedna do druhé jako šindele. honzík, dříve jč. hanzalík Jg 5 pod šorcík a Čel.: polštářek pod sukně, turnýra (nošený asi před 70 lety): mor. janek Rous, Pittn. 14.119. Sic. janok. Žertovné přenesení vlastního jména. Sem patří i han. podjanek trocha větviček nebo trávy, která se dává pod nůši roští, aby netlačila KpU. hop! interjekce při skoku; hópapa, hopýc Β (k dětem), hopity; odvozená slovesa hop- kati; msl. hopat hopýňat hopizňat o nepěkném skákání; sem dáme i vč. hoprdat poskakovati NŘ 5.104 z hoprtat < *hopitat; han. (há)petat utíkati KpU; mor. též hép, hépat, hepýcnút; č. dále hops(ov)ati -covati. Vzíti něco hopem = skokem, rychle. Hop = o celý bank (při hře v karty), hopati, hopnouti bank. S u mor. hup- kati, do hupku, hupky, hupačky rychle, hupcii — hopkati, val. v hupek vázati koně (na pastvě bujnému koni svázány přední nohy, ta*kže mohl jen poskakovat), jě. huptaciť. S-ové intensivum je v starším hosati tancovati Jgd (novější hopsati bude však z něm. hopsen). Jsou i formy s hyp-: vč. při-hejpovat se přijeti jia koni Ppz, též hejpovat = houpati?) NŘ 20.74, mor. hypem skokem, hy- pytkem, hupytkem = hupkem, hýpnúť skočiti, s-ové intensi vum vč. hypsat tancovati ČL 1.455; hípat hépat hópat bujně, nepěkně skákati. S ch: vzít pochop(a) (jč. pochap, -áp). — Sic. hop, hopkat, hopkovai, hopsá, hopsat; hup(s), hupkať, hupky, hupkom; pol. hop, hopnqc i chop, chopnqc; ukr. hopák (a r. gopák) jistý ukrajinský tanec; ten byl přenesen k nám až na Uherskobrodsko, kde se jmenuje hopan (Jar. Orel úst.), r. b. chop, sin. sch. hop (od toho všude sloveso!). Podobně i něm. hoppl a intensivní hopsen, od něhož hopsal — Interjekce ty jsou všude domácí (nikoli přejaté od Němců!), elementární. hora, hůrka, stč. též hóra, horka, odtud nč. rozlišení hora a hůra (toto = nář. „hora" nebo „půda" pod střechou); stč. hoře lokál sg. ustrnulý (= sic. hoře, odtud hor saf vzhůru z h. sa [dajme] nebo pod.), z něho hořejší, hořejní ( > nč. hoření), vz-hóru > nč. vzhůru, s-hóry > nč. shůry; adv. shora; horem je však podle dolem. Pod°, zá°, Mezi-hoří, po-hoří jako polesí, povodí; ale mask. je pa-horek (srov. pa-louk\). Horní, horský, nově též hornatý; stč. ně. horák, ale horal teprve od Čelakovského podle pol. goral (-al disimilací z -ar, srov. sic. horár). Původní význam byl „hora, mons", ale záhy přistupuje i význam „les" (za stará byly všecky hory, lidem přístupné, pokryty lesem!), tak stě. sic. (tu horár = lesník). „Les", totiž na stráni, na pahorku, vězí i v místních jménech Horka ntr. plur., Hůrka (kdežto „les" vůbec byla doubraval). Podle němčiny pak i „důl" rudný (Kutná Hora; horník, horní právo, hornina). — Všeslovanské: stsl. r. sin. dl. gora (přízvuk: r. gorá, akus. góru), ukr. hl. hora, pol. góra hora; b. sch. sin. gora les. — Příbuzno je stind. giri-, av. gávi- hora; lit. girě, giriá, lot. dziřa les. Původní útvar byl asi *gor nebo *gar, bez další přípony; záhy přistupovalo příponové i a asimilací k němu se objevilo i také v základu, -^-ové tvary v baltštině byly převedeny v -(i)ia-kmeny (> -é); u Slovanů gor bylo převedeno k α-kmenům. horajčet han. (u Boskovic: Svěř): ujíždět. Nejasné. horazditi: viz garazda. horda, tak i slovensky a polsky. R. ukr. orda. Něm. fr. angl. hordě. — Z turkotatar. orda tábor; přejato od Kumánů, Polovců nebo Tatarů, nikoli od osmanských Turků. horempádem. Původně asi bezespojkové *hormo pádem; stč. hormo = horlivě (od hormý horoucí, od hořeti), pádem je dosud mor. = úprkem (lidé tam letěli pádem). Po zániku stč. adverbia se celek stal neprůhledným a byl měněn v hor opadem, horem pácem B, horempátem, horumpácem Jg, harumpátem Vydra, herumpácum Hr., vč. hapatýrem. (Jinak NŘ 5.147.) horlivý, -vec, již stč., též sic. Hluž. horliwy, pol. gorliwy. — Asi z *gorel-iwb, participia Z-ového od hořeti + -ivb, srov. sin. gorel horký, zagorel opálený, sch. zagorijel připá- lenost. Původně asi 'zapálený, horoucí' o ohni, pak přeneseno i do oblasti duševní. Konečně přitvořena slovesa horliti, pol. gorlic, hl. horli wie. horovati 1°: projevovati nadšení pro něco. Jg. má h. z Linda a význam 'nahoře, na výsosti býti' (= vznášeti se ve výši), z češtiny jen horování 'enthusiastischer Schwung' (h. lyrické). Teprve Kt 6 má dva slovenské doklady t/v a dále 4 vazby s h. ve významu 'horliti pro něco, nadšen býti'; ten nyní převládl. Je tedy h. z pol. górowač čněti, vynikati nad kým, od góra = hora. horovati 2°: velice naříkati; Kt 6 od Příbor a. — R. goreváť truchliti, soužiti se, teskniti. — Od goře, č. hoře. horší, stč. hoří, fem. horši, ntr. horše, adv. hóře > nč. hůř(e); (po- z-)horšiti viz pod horšiti. — Všeslovanské: sic. horší, stsl. gořbjb, pol. gorszy, hl. horši, dl. goršy, ukr. hiršyb, r. góršij, sin. gorji, gorši, sch. gori. — Psi. gořbjb je příbuzno s ř. χειρών, χερείων t/v z *gher-jes-; rozdíl e/o v základu nemůže být závadou. Positiv (ř. χέρης prostý,
horšiti 177 hospod chatrný) se u Slovanů nezachoval. Meh LF 72.74. Viz i horšiti. horšiti, z°: učiniti něco horším, přivésti do horšího stavu. Od horší. — Je i horšiti 'hněvati, zlobiti', dokonavé po°, pohoršení; horšiti se na někoho. Sic. horšit (horšit sa 1° stávati se horším, 2° hněvati se), p. gorszyc, hl. hóršic t/v. Ale dl. goriš t/v dává tušiti, že základem tu původně bylo pouhé gořbjb (= stč. hoří) 'horší', ještě bez š; stran významu srv. zlobiti, od ζτΛ-οοα (ζτ>1τ> zlý), tj. od „positivu"; z toho srovnání vyplývá, že v *goriti se gor- necítilo jako nositel komparativního významu, podobně jako příbuzné ř. χέρης znamená ještě 'špatný' jako positiv. Ovšem pro význam 'hněvati' se toto goř-bjb od konkrétní ,,zlosti" (= chatr- nosti) věcí přeneslo do oblasti citové, k „zlosti" v našem nynějším významu (= hněvu). horyr: vysoký, starodávný klobouk valašský B-SvK, široký kl. Hor.; krkon. hory jak velký klobouk ČL 29.7. Původ nejasný. hořavka: ryba Rhodeus amarus, stč. též hořěvka, hořěnka (odtud stpol. gorzenka). — Od hořký: má hořké maso. Původní název byl však asi střevle (viz). hoře, v Ö. nyní jen knižní; klesá též v adver bium; na M. redukováno v hoř mask. nebo fem. Živé je však hořekovati (za stč. hoře-k- -ati), mor. hoříkat si i hořákat (toto je podle bědákat), jen v písni je doloženo hořet si; slez. zahořec se rozlítostnit se. — Stsl. gore/ interj., stpol. gorze, gorzekac, ukr. hoře, r. góre, gore- vát, sin. gorje. — Psi. gore. Souvisí patrně s rodinou slova želeti, ovšem je pak třeba uznati záměnu likvid rjl. Původní je v té rodině l, má je i neslovanské příbuzenstvo. Psi. gore bude tedy z *gote < *gol-jo-m. 'Ondruš StSIBud 7.1961.191. hořepník: druh hořce. Preslem přejato neznámo odkud. Základem souvisí s hořký. hořeti: hořák, hořlavý, horký (viz i hořký), odvoz. č. horečka, horečný (sic. horúčka; laš. horyčka > hory6 parno, vedro); stč. horutný velmi veliký (o bláznu, křivdě), msl. horútný zahřátý, udýchaný, stč. horúcí, nč. horoucí, -cný, všude tu je (jako i v pol. gorqcy, dl. gorucy) stará participiální přípona -qt- různě rozšiřovaná (kdežto part. hořící je < gor-et-j-); stč. hormý i horný = horoucí. Vyhořet o trávě, poli = vyschnouti, postv. mor. výhor podeschlé osení (= han. vehor neúrodné místo). Iter. Jmrati (vč. dosud lidové: ČL 1.373, Jjžno 164), odtud oharek a slez. výharek škvarek, vyhořelé uhlí, a dále rozháralý, -aný. — Všeslovanské: psi. stsl. gořo gorěti, part. gor$ gen. -$šta i -qšta, sic. horieť atd.; stsl. raz-garajq -garati, stpol. dogarač aj. Viz i žár a odvoz. — Příbuzné je ř. ΰέρομαι hřeju se, hořím, ΰέρος horko, θερμός horký, arm. )er horko, vedro, lit. nář. gariú garíti hořím (Jušk.) (není-li přejato), ir. gorim hřeji, ind. ghrnóti plane, září. Kořen ghuer; jeho stupeň o je v pořádku, neboť je doma právě v útvarech významu „stavového". hořký: původně asi totéž co horký, stč. psaní nedovoluje někdy obě slova rozlišiti; nč. rozhořčiti se. Stč. hořeknúti, nč. hořknouti; k prvému patří i jč. náhoříklý (o chlebu), a zm. zhořeklý (o másle), k druhému zhořklý a nahořklý; e asi z hořekl < gorbk-l'b bylo přeneseno do celého slovesa, obdobně a v sch. goraknuti. Stč. ohor(y)čiti hořkým učiniti. Stč. nč. hořec Gentiana, od hořké chuti celé rostliny. Nč. hořčice Sinapis, od chuti semen. — Všeslo vanské: psi. stsl. gorbkt, sic. horký atd., pol. rozgoryczyč rozhořčiti. — Od gor-ěti = hořeti; významový přechod na chut se stává věrohodným, srovnáme-li palčivý, něco pálí na jazyku. hosati: skokem běžeti (udělal dva hosy a měl ho) ČL 2.696, srv. vč. sos skok. — Snad je to staré s-ové intensivum *hop-sa-ti (v něm by p bylo před s náležitě zaniklo, na rozdíl od novějšího hopsati). Střhn. hossen 'rychle běžeti' může být z češtiny. hospod, stč. pán, ale doklad se týká Boha; hospodin stč. nejprve pán vůbec, ale časem zúženo na titul Boha; hospodář, stč. hlava rodiny (odtud nč. význam), hostitel; stč. hospodyni, nč. -yne ženský protějšek hospodáře. Nově hospodařiti, hospodárný, hospodský, hospůdka, hospodovati, hospodyňský aj. — Obdobné staré útvary jinde, např. stsl. gospodb, r. gospód, ukr. hospod, sch. gospod, všude tu gen. -a; stsl. gospodim> a obdobně všude mimo luž.; *gospoda všude (viz zvi.); gospodářb všude (rus. kráceno v gosudar', sudať -s); všude mimo češtinu je i *gospoďa; -yni v stsl. r. sin. sch. pol. č. — Základní psi. gospodb obsahuje nejspíše 2 slova: gos- je asi z *ghosti-, viz host; v -podb vězí jistě ide. potis pán (o něm viz pod pán). Původně tedy *ghostis-potis; prvé -tis zaniklo haplologií dvojího tis: prvé tis bylo vypuštěno; t se oslabilo v d (oslabování výslovnosti v titulech je zjev zcela běžný!; znělé hlásky žádají méně námahy než neznělé). Jako smysl celého výrazu se dříve předpokládalo ,,pán hostů, ochránce hostů" (jakožto oslovování pána domu ode všech cizích příchozích), viděla se tu složenina ghosti-potis, ale smysl bude jiný, totiž ,,host-pán". Za nejstarších dob vládce kmene vybíral daně (vlastně ,,dary") způsobem, popsaným zde p. h. daň. U severních Germánů je doloženo, jak bůh Ódinn takto sbírá daně-dary jakožto gestr ,,host". Jistě tedy i Slované nazývali vladaře takto přicházejícího stejným titulem ,,host", zvětšeným ještě o „pán" (srv. č. lidové uctivé císař pán, knize pán, Kristus pán).' Celek je tedy archaické označení vládce při určitém ději, splynulé ze dvou samostatných substantiv, tedy spřežka (ni- 12 Machek — Etymologický slcvník
hospoda 178 hotový koli složenina). Stejný původ je možno vidět i v lat. hospes 1° host, 2° hostitel, původně zajisté jen ,,host", totiž ,,vládce jakožto host sbírající dary-daně"; hospes je asi (Szemerényi Syncope 379) vyrovnáním z *hos- pós gen. *hospetis. To znamená, že označení „ghostis potis" je velice starobyle. U všech Slovanů bez výjimky může to být starobylé (nikoli přejaté ze stsl. nebo z csl., jak se soudilo dříve). Meh SbMelichův. hospoda. Stě. znamená pána domu (i tehdy byl přívlastek v žen. rodě) nebo paní domu, pak domácnost, souhrn rodiny s čeledí. Podobně sin. a seh. gospoda fem. je panstvo. Je to zajisté třeba chápat jako prastaré kolektivum od gospodb 'pán domu' (viz hospod); hledíme-li ke kolektivu bratrbja (stč. bratří fem. = bratrstvo), bude gospoda asi redukcí (v oslovení je redukce častá!) z *gospodbja s původním významem 'panstvo, tj. pán a paní domu'. Postup k dalším významům vyšel z poměru hosta k pánu a k paní domu: host je tituloval hospodo!, oni byli jeho hospoda; v tom tkvělo staré pojetí „hostitelé", ale vyvinulo se meto- nymicky nové: hospoda byl pak i jejich hostinný dům (ještě pouze: dům, v kterém je XY. soukromým hostem); pak užíváno o najatém (placeném) ubytování dočasném a o domu k tomu určeném (veřejném, každému přístupném hostinci), konečně též o hostinci neubytovacím. V sic. byly okolo 16. stol. tyto významy: 1° gazdovský dům a rodina v něm bydlící, hospodářství, 2° dočasné bydlení, pronajatý byt, podnájem, podruží, 3° hostinec. O tom Blanár SbTrávn 338, HL 190. Zbytkem původního významu ,,pán-hostitel" je dosud v češtině hospoda ve vulgárním oslovení hostinského: hospodo, ještě jednu/, hospodo, platím. host, fem. stč. hosti; hostina, hostin(n)ý, hostinec; býti někde po hostinu = hostem (srov. po česku apod.), odtud pohostinný, pohostinství; hostiti, po- vy- (> postv. výhost); z- se něčeho = pův. zbaviti se hosta. Sic. je též hosťák, hostiak host, příchozí, srov. stč. zhrubělé hosták kupec, cizinec. — Všeslo- vanské: stsl. gostb gen. -i, pol. goéc atd. — Psi. gostb má dokonalé příbuzenstvo v gót. gasts, sthn. nhn. gast téhož významu (není přejato od Germánů!) a dále v lat. hostis, které původně znamenalo též jen cizince (teprve v latině samé zhoršilo význam na cizince nepřátelského). Tedy ide. *ghostis cizinec, host. hostec, mor. za Jg i hu-, val. též ostec. Pol. gosciec, sic. ukr. hostec. — Málo jasné. Pokládají je za zdrobnělinu od host (jakoby tabuový lichotný název pro „hosta" jinak velmi nemilého, jakým je právě revmatis- mus). Ale vzhledem k pol. g(w)ozdziec = gosciec t/v je možno viděti zde pův. *hvozdec (V. Horák). Pol. gozdz znamená též žal, starost, „Nagel im Kopfe". Významově srov. stě. hřeben 2° (viz), hřebnec podagra a hřeb v hlavě (toto u Rohna), od hřeb = hřebík. hostinec; stč. dokladů není; od hostiny (dům); viz host. — Sic. hostinec (od 2. pol. 17. st.) označovalo místo, kde se hostovi (pocestnému) poskytoval placený nocleh, kde host mohl zůstat přes noc s koňmi i vozem, na rozdíl od krčmy a šenku, kde se jen pilo a jedlo. Když pak časem i lepší venkovské krčmy měly též jizby pro noclehy, stalo se hostinec názvem pro tyto lepší krčmy. Bylo pak přejato do češtiny na konci 18. a na začátku 19. století skrze slovenské spisovatele píšící česky, a to nejprve ve významu zájezdní dům (Gasthof, stč. hosti- nicě, r. gostinica), pak ve významu nyní běžném. Místy na Slovensku je Hostinec i název samot nebo částí osady. O tom podrobně Blanár Csl. předn. 165, SbTrávn 337, HL 188. Podobně p. goéciniec. hošije (plur.): na Podluží jistý tanec (o něm Podl. 151), zakončený skoky podle zvláštního pořadí: jeho obdoby a spolu s tím i některé hošijové písně nacházíme též v jiných našich oblastech, zvláště v masopustních tancích, kdy se skákalo „na konopě". Věřilo se, že „čím výše tanečník vyskočí, tím vyšší naroste konopí". — Slovo málo jasné. Důležité je, že při začátku stárek zavolal hošije nebo hošije, chuapci nebo hoš, kolečko, pak za volání [ostatních tanečníků] hoš, stárek zpíval některou píseň „do skoku". Ve skákání se pak vystřídali všichni muži. (Bartoš má jen to, že „pacholci vítají stárka pozdravem hoza, starku náš", ale jméno tance neuvádí.) Zdá se, že toto hoš znamená právě „skákej", že tedy patří k hasati (srov. stpol. kon hasze = kůň skáče). Poněvadž to sloveso na Podluží už nežije, podlehla ta výzva změně v samohlásce, snad vlivem slovesa hosati (viz). A tedy snad hošije je odvozeno od hoš, ale způsob tvoření je zatím podivný. hot: vpravo! (volání na tažný dobytek). Sic. hot(a), hl. hót, dl. hot, pd. hetta. Tak i něm. hott. Vzhledem k pd. hada, otsie, ocie t/v, vslc. hocebe t/v (Buffa),možná že vtom vězí „od sebe", srov. protiklad „k sobě" = vlevo u sic. šujo. Prosté hot je možná totožné s pouhým od 2°, zachovaným ještě jakožto adverbium (nikoli předložka). Pak by něm. hott bylo ze slovanštiny. hotař i hutař, ojediněle i hutný; mor.: „obecní hlídač polí, luk, lesů n. vinohradů"; býval i hotař koňský. Sic. hotař. — Ze sthn. huoteri nebo střhn. hüetaere (nyní Hüter); rozdíl u a o vznikl „dvojí substitucí německého difthongu", srov. museti a moseti. Viz Hujer ČMF 26.133 = Př. 1.168; tam i o krajovém rozložení těch slov. hotový: stč. hotové, po h-ě (odtud pohotový, pohotovost), v h-e; dosud zm. hotově „snad
houba přece" (ve větách s kdyby > debe); val. sic. hotovizeň zásoba, sic. „hotové peníze" (č. hotovost). Stě. nč. hotuju hotovati, pův. pré- sens *hotovám (stsl. gotovajq\), na základě inf. kmene přeřaděno do 6. třídy; vedle toho hotoviti (do° pri° vy° z°). — Všeslovanské: stsl. psi. gotovb, pol. gotowy (a gotuje gotowaó jako v č.), sic. hotový, hotovit i hotovat atd. — Málo jasné. Snad je příbuzné s ř. νηγάτεος, což je u Homéra přívlastek pro plást n. vlasovou stuhu, lze-li to chápat jako ,,nově zhotovený" (Mladenov), νη- ζ νεη-, srov. νεη-γενής, odpovídalo by -γάτεος dooře: εο by bylo z -eu-o-, naše -ovo- rovněž z -eu-o. Pro vlastní slovo by pak bylo možno použíti domněnky O. N. Trubačeva PF 78.2.153n. Odvolávaje se na něm. be-reit, angl. ready t/v (patří k reiten jet na koni) a něm. fertig, sthn. j'artig (patří k Fahrt jízda), soudí T., že gotovb je odvozeno příponou -o-, totiž od kmene supina *gátu-, který by byl od kořen- ného útvaru gá-; ten jinak není doložen (totiž s krátkým a\), ale má blízké příbuzné v gá (viz hat). To, že krátké kořenné a jinak tu neexistuje, je závadou, které je si T. vědom. Dodejme však, že ona se dá obejít domněnkou, že bylo ide. *gáteu-os, ale že slovanština i řečtina provedly asimilaění zkrácení (vlivem druhé slabiky), tedy psi. *gótovb dalo gotovt. Slovo by vyjadřovalo: „(připravený) k chodu", takže se dá vyložit jako adjektivisace původního dativu směrového. houba, laš. huba; dem. hubka; hubice; hubáň, hubán > habán PS > ěabán NŘ 18.197 = choroš; msl. sic. hubka (-y) záškrt; vm. hubavica puchýřék od kopřiv; vč. hubař (u Miletína), houbař (u Holic) slimák: rád ožírá houby; ně. spis. houbař mykolog, podhoubí, houbový. Vm. gemba 'nejedlá houba' (Podešvová U nás 63 aj.) je z polštiny: bylo přijato cizí slovo, aby se zdůraznila necennost dané věci. (Vülg. houby apod., „nic, nikoli" viz pod hovno.) Rčení hledal houby Jgd (sbíral ib., pásl Němcová), byl ještě, na houbách (v Rajhradě na hambálkách RZ 223) = nebyl tehdy ještě na světě (bylo to nějaký čas před jeho narozením) má původ v bývalém (u nás přímo nedoloženém) zvyku dospělé mládeže chodit společně na jarní houby, což bylo ovšem jen záminkou k rozličnému veselí, jež končívalo milostným objetím v houštině (z Ruska ten zvyk popsal Melnikov-Peěerskij; v. Meh. ČČHb. 27.87). — Všeslovanské (sic. huba atd.) mimo luž. Psi. goba; má protějšek v lit. gumbas nádor (asi nář. z *gambas), souvisí dále s ř. σπόγγος a σφόγγος a lat. fungus t/v (*spongä // *bongä, poměr ke goba nutí uznati jen vzájemný přesmyk b-g; spjb, tj. s mobile s neznělou proti znělé, má též dost jiných příkladů). Otr^bski IF 184. Litevština převedla základ i do formy houně neznělé (kůmpa nádor, kémpě houba) a při- tvořila k němu i sloveso: kempstú kempaü kempti pokrývati se houbami (o stromech), tvrdnouti, a kémpěju kémpéti t/v. houf, houfec, houfek, houfný, -ně; stč. húf, hauf. Sic. húf (a), úfa. Pol, (h)uf, (h)ufiec. — Ze střhn. hüfe (nyní Haufen). Han. hafol je asi z něm. deminutiva Häufel. houfnice, stč. hauf nice. Původně to byl veliký prak válečný, „jímž se hustě kamení házelo" (Jg); později druh děla s kratší, ale širší hlavní, k házení granátů. — Asi od houfný, že házela ne jednotlivé kameny, ale mnoho naráz. Z češtiny přejato sic. húfnica, pol. haufnica a něm. haufnitz, z čehož později vzešlo Haubitze (to pak ojediněle bylo přejato zpět do češtiny jako haubice Rohn, houbice Třeb. v PS, do ruštiny jako gáubica). houkati; msl. ohúkat vl. „okřičeti" > vycepovati. Pol. hukaé ukr. hukáty (> postv. huk hukot, též hudební nástroj strunný basový, odtud msl. huk část dud, mylně hluk t/v), r. (g)úkat atd. — Od volání húf (tak se na venkově dosud volá do dálky) příponou -k-, — Též o křiku sovy: houkati, ale i sic. hukat, huhúkat, huhákat, val. hukotat. — Od zvláštního hlasu je pak h. se o sviních, když se „běhají" Jg, mor. hukat se (sa), sic. hukat sa, pd. hukaé sie, ukr. hukáty- sja; z *ob -houkati se > oboukati se mylnou dekomposicí vzniklo boukati se, ojediněle (u Kunštátu) > bučet se o krávě; msl. nahucat sa (: nahuóaná, náhúkaná sviňa, oplodněná Mal); je i zahoukat se natrvalo se spářiti, zahnízditi se (o holubech) PS. houliti 1°: vy- nůž = ztupiti, na brousku Jgd z Vlčka, prý us.(?). — Sin. sch. guliti odírati. Jinak nejasné. houliti 2°: viz haliti. houně, stč. huně. — Sic. huna, pol. gunia houně, pokrývka, oděv z houně, ukr. hunja kabát z hrubého sukna, r. guna -nja sešlý oděv n. kožich., sin. gunj(a) houně, sch. gunj druh oděvu, b. guna plášť n. kožich z hrubé vlny, gunja plást z kozí srsti. — Starobylé kulturní slovo nejasného původu; označuje nejhrubší tkaninu z vlny, a proto je běžné hlavně mezi pastýři (ti umějí nejjednodušším střihem dělat si z ní pláště), jinde sloužila za pokrývku. Totéž je středořec. a nř. γούνα, γονννα, rum. gunä, alb. gune, mad. gunya, lit. gune, středolat. gunna, s významem tím nebo oním. Také se poukazuje na kymr. gwn druh kabátu (odtud je prý angl. gown plášť). — Psi. bylo guna. Je pravděpodobné, že je s ním příbuzno stind. göni fem. pytel, gönikä fem. jistý druh vlněné pokrývky, päli gönaka vlněná pokrývka, připustíme-li, že cerebralisace na n je spontánní nebo že je z drávidštiny (kanaresky je göni pytel, ale telugu góne t/v, v. Mayrhofer). Poměr slovan. u proti stind. o
houpati 180 houžev (to je indickou střídnieí za *ou) ukazuje, že naše podoba guňa je asi z *gounjä, původu dále nejasného; u ostatních evropských tvarů dává tušit, že ty tvary jsou konec konců ze slovanštiny. houpati, pohupovati; stč. húpati, jč. humpat, mor. hompat, hompálat, jinak v mor. a sic. nářečích humkat homkat hombac se húnkat henkat hontrlat houkat hongat holengat, vč. též hourat (u Miletína o mírném kolébání kolébkou), houravý Jgd, hurácet, hurkat, húlať, uhulať dítě, huluška kolébka; mor. též húš(k)at. Dl. humpas, hympaé. — Slova zřejmě expresivní (vkladné m, velká měnli- vost!). Původ málo jasný. Pro hu- lze myslet na příslušnost k psi. gugati (je sin; též rd. gugáť t/v), jež je příbuzno s něm. schaukeln t/v (to má „pohyblivé"· s navíc). Ale ρ by v tom případě bylo neočekávané. Proto se hlásí do pozornosti val. hajzupať houpati dítětem B, jehož haj- je patrně totožné se slovcem doprovázejícím kolébání, viz hojdat; ostatek upomíná na lit. sůbóti kolébati, houpati, schaukeln, i když znělost je v něm položena obráceně (z-p χ s-b) a u ostalo (což ukazuje na pohybomalebný ráz slov). Dlouhé slovo h[ajz]upati bylo kráceno v *hupati, to pak dále měněno v *hu-rati, hu-lati, *hu-kati. housenka: stč. húsěnice, val. sic. húsenica, han. hósenica, zm. zkráceno v hóska = housenka, (mor. hú-) jistá dobytčí nemoc na jazyků. Sic. húsenica husanica husenka je i motýl (vůbec); o tom Vážný JM (udává i oblasti názvů). — Všeslovanské: pol. gasienica i wq-, gqsionka i wq-, gqska, hl. husaúca, dl. guseňca, ukr. (h)usenycja, r. gúsenica, sin. vosenca ig-, sch. gúsenica, b. gásenica i vá-. — Málo jasné. Má se za to, že psi. bylo původně vqsenica, od vqs'b vous, podle nápadné chlupatosti některých druhů; již praslovansky bylo též s g; toto g je * prostě „pohyblivé", §16. housle, -licky; stč. húsli gen. -í, sic. husle gen. -iel. — Všeslovanské: stsl. gqsli, pol. nář. gešle, sic. hl. husle, dl. gusle, ukr. husla, r. gúsli, slň. gosli, sch. gusle, b. gásla. — Psi. gcsli plur. fem. i-kmenový: z *gqd- (v. housti) příponou -tli- (d + ti > si, Trubeckoj ZfslPh 2.117n.). housti hudu, stč. husti, sic. húsť; hudec, nově hudba, hudební, -ík; hudlati Jg neuměle housti, šumařiti. Sic. je húsť též „hubovati", vč. yyhoudat vyčítati (někomu chyby), jinde 'chlubiti se' PS (postv. vejhuda mluvka); zm. vehódat vyčítati chyby. — Všeslovanské: stpol. g$de gase, ukr. hudu hustý, r. nář. gudú gustí (nyní guzú gudit), sin. godem gosti (též godljati godrnjati bručeti aj.), sch. gudem gusti, b. gáduvam. — Psi. godq gosti: z *gond-. Příbuzno je lit. gaudžiú gaüsti bzučeti, temně zníti (též o kostelních zvonech). Oba paralelní základy, gand- i gaud-, jsou zvukomalebné, není proto jiných stupňů. Gosti = hráti na strunný nástroj; takové lidové nástroje v starší době byly spíše níz- kohlasé, někdy jen o jedné struně, vskutku bručivé; odtud pochopíme přenesení na „bručeti (rozmrzele), vyčítati". Termín pro hru na dřevěné foukací nástroje byl pískati: to a husti stávají v stč. často vedle sebe. houžev: stč. húžě húžěv húžvahúžvě, krutina. Např. na Hané to byl „krátký provaz ukroucený asi ze 3 silných prutů březových nebo dokonce ze slabších břízek; ... byly velmi pevné a nahrazovaly úplně nynější řetázky u vozu". Bývaly asi sáh dlouhé, na každém konci měly oko, jímž bylo lze protáhnouti konopný provaz a tak je přitáhnouti k vozu. (Sel. archiv 4.253.) Přeneseně pak to byl i jistý železný řetěz na předu hřídele u pluhu (původně u všech Slovanů zajisté dřevěná houžev, v. Šach s. pluh, též Jančář, č. Slovácko 1959.4.9) nebo jen železný kruh, Β 296, k povyšování nebo snižování hřídele (to je i sch. gužva u Bratislavy, Vážný Čak.). Houževnatý tuhý, nepoddajný; jč. ch. houž provaz (h. železná Táb-Sm 12 = řetěz), jč. houška vrbová houžvička spínající březové koště (Cuřín), nálešník, spojení líšní Kubín VČP 7.152 (spr. snad: houžev spojující klaníce), u Jg houska nástroj k zavření vozu (= předešlému), čubka, hamulec. — Odvozené sloveso znělo mor. *húžvať (jako v sic), ale ztratilo h a u bylo pak chápáno jako předpona: užvať pokrčiti (= pomačkati) Hor, pozvané šaty, zežvane peřiny Hor (pod žuť); horň. je zúžvac zmačkati, pomačkati Gregor VVM 10.61. Pak tedy ta slova vypadají, jako by byla od zváti 'žvýkati' (val. mašina [řezačka] enom zvala [= neřezala pořádně] B), pak i některé odvozeniny toho zváti 'žvýkati' dostávají i význam mačkati, muchlati ap. (chod. řezačka žvaní Zubr NŘ 19.61; mor. žuchlala v ruce šáteček B, laš. maš šaty požvachlane; žvachol, -lec, žvachlanec pomačkaná látka Hor; u Kyjova žvachlat > žmachlat t/v Kol). S dalším vývojem významu zm. houžvit se namáhati se, han. hožbet se plahočiti se; han. hóžvit se (již houžviti se Reš. u Gb), msl. húžv(aó)iť sa skrbliti (již stč. húževný skoupý, u Reš. haužka, haužňák skrblík), laš. hužvaciťtjv Malý, han. hóžviČka lakomec. — Sic. húžva, húževnatý, húžvať, húžviť; pol. gqžew, gqžwa, ukr. huž(va), r. guž gen -á mask., sin. gož(ka), sch. gužva t/v; b. gážva turban. — Pův. asi gqža; tvary s v vznikly asi napodobením: r. demin. gužovka podle verěvka provázek, zpětným postupem -ev jako u kotev nebo -va. Původ málo jasný. Snad nejblíže ke gqža je ř. αγχόνη provaz (od αγχω svazuji, škrtím), od kořene anýh-, který je též v lat. angó úžiti, svírati, a v slovan. qzt-k'b, ind. amhú- (viz úzký; na ten kořen myslel již Jg). (Jsou i jiné do-
hovado 181 hrabati mněnky; Vaillant 2.285 myslí dokonce na přejetí z románštiny: it. gancio, fr. ganse háček, což není pravděpodobné.) Stran g II 0 viz § 16. hovado; adj. stč. hovad-ný -ský -ový. — Všeslo vanské: sic. hovädo, hl. howjado, dl. gowjedo, sin. sch. b. govedo, r. govjádo. — Hovězí je z *gov$d-jb, odtud hovězina, pod. sic. hovädzina, hl. howjazyna, dl. gowjezyna; *goved-ina: dl. gowjeziaa, pol. gaw(i)§- dzina, ukr. hovjádyna, r. govjádina, sin. sch. govedina, též stč. hovedina. — Psi. govedo; gov- náleží asi k lit. galvijas hovězí dobytče a k něm. Kalb tele; slova asi pra- evropská; l v slovanštině zaniklo disimilací l-n > -n; -$do je přípona zcela isolovaná, a proto nejasná. Snad je vyjíti z plurálu: Slované podrželi zde asi jen staré kolektivum ( > plurál) na -et-a (totéž -et- co v tele atp.), kdežto pro jednotlivce vytvořili *korvi> a *korva (viz kráva); tento plurál se v jazykovém povědomí odloučil od typu na -et*, a tím ve výslovnosti oslabil na -$da; teprve pak byl přitvořen sing, na -$d-o (o-kmenový), jako např. břemeno (k plurálu na -a vedle starého břímě). hověti, od stč. Puv. význam ještě v h. si = oddávati se klidu (odtud pohovka), z toho h. něčemu = míti klid nebo čas pro někoho (něco) = věnovati se s chutí něčemu, míti zálibu v tom, býti přízniv (po-s- = posečkati někomu s vyžadováním povinnosti n. dluhu; vy° splniti něčí žádost n. podmínky; shovívavý odpouštějící vinu, poklesky); vč. (Paz) i rozuměti něčemu (vl. příznivě, se souhlasem přijímati). — Všeslo vanské vyjma pol. Rus. govet = připravovati se postem k přijetí svátosti (pův. varovati se úkonů příliš světských). Odpovídá mu hláskami i významem lat. favěre býti přízniv, jehož významy se dají vyložit obdobně (favete Unguis — zachovávejte mlčení při obřadech). Ide. *gho- vějó. Fr. Novotný LF 72.77. Lit. gavéti, lot. gavět postiti se je z ruštiny. hovno; vulg. též místo záporového ,,nic, nikoli'4 (obdoby v jiných jazycích); u slušnějších lidí tento zápor se zmírňuje v houbičko, houbičky, houby, houbec NŘ 5.126; z ou je zřejmé, že toto zmírnění pochází z vč. oblasti; místy se „překládá" i do něm. nářečí: Schwamm (např. V. K. Jeřábek, Ostrov trosečníků 291). — Psi. govbno, střídné tvary všude; přípona jako v lejno. Základ náleží asi k stind. guváti cacat (doloženo jen u gramatiků), od něhož je stind. gütha- mask. ntr. (av. gä&a-, pers. guh) t/v. U slova tohoto významu není divu, že chybějí přesné ekvivalenty jinde. hovor, hovořiti, hovorný, hovor(k)a; vm. hobořit, hobárka hovor. V Č. za Jg bylo zkrácené nahárati namlouvati, raditi, dosud je snad hárati u Žlebů ČL 2.696. Val. havořit. Stran významu: jvč. hovor = hlasitá roz- I mluva, křik Η 1! — Stsl. govor'h hluk, hřmot, govoriti hlučeti, sic. hovořit, hovor; nahovárat, do°, pre°, vyhovárat sa, p. gwar hluk, hlučná I rozmluva, gwarzyc hovořiti, štěbetati, hlučeti, hl. howrič temně zníti, hučeti; jinde „rozmluva, hovor": sin. sch. b. r. govor. — Původní význam je jistě „hluk"; vzhledem k 6, jež pokládám za staré, se zdá, žepří- buzno je ř. υόρυβος hluk, hřmot, je-li z *ghuorubos. U Slovanů by pak b bylo dalo v (srov. výše hobořit\); přesmyky hlásek: nejdříve *govbr--b (luž. howrič), pak > g^vor^ (pol., s iterativním zdloužením -ar- v slovese), konečně asimilací govori>. Vývoj významu jako v mluviti, říci, vravet. Jsou však i jiné výklady. hr! interjekce zvukomalebná; místy hr br!: druhý člen zdvojení začíná ret ničí, což je obecná tendence. hra: stč. (j)hra, (j)hrác, (j)hřec (gen. herce, odtud nč. nom. herec), (j)hřišČe, (j)hřicka (nč. hříčka); herní, herna, hrací, hravý, nář. hrátky < hratva beseda; nč. pro-hráti, postv. prohra, pod. do° přede0 vý-hra, nově mezihra, při- hrávka (v kopané). — (Mor. vč. zvohrál bych te sem nepatří; je to eufemisticke zmírnění hrubého osral, zesral.) — Všeslovanské: sic. hra, hrát, hráč, hračka, hravý, ale též „trochu archaické" ihr a; ihrat, ihravý, ihr áčka; ihrisko; r. sin. sch. b. stpol. igra, pol. dl. gra, hl. hra; k tomu všude odvozené sloveso na -ati (stsl. igrajq igrati). — Psi. jbgra; sch. znamená i tanec, proto možno je spojiti s ind. iňgati -tě hýbe se (n je slovesný infix); tedy *ig + sufix -rä > * bgra, k tomu přistoupilo hiátové ,;. hrabati: početná rodina slov. 1° greb-: stč. hřebu, hřésti, sic. hrebiem hriebst; sic. z(h)rebe pačesy, postv. pohřeb gen. pohreba (č. pohřeb pohřbu však převedeno ke grbb-); jč. zářebí ohniště; viz i hřeblo. — 2° grbb-: stč. hřbieti býti pohřben, nč. pohřbíti, pohřeb. (Dnešní hrob je hluboká jáma vykopaná,· ne vyhrabaná; ale v starší době byly hroby mělčí, v kamenných dobách byl mrtvý ukládán do mělké prohlubně přímo na povrch země; tu je greb- termín vhodný!). — 3° grěb-: laš. na° po° za-hřebat -hrabati, vm. (vy)hřebat hubovati, domlouvati, sic. pre- -hr(i)ebat prohrabávati. — 4° grob-: hrob, -ar, -nik; stč. též hrobě fem. hromada (dosud jč. hrubě, gen. -ete, je kupa písku a štěrku, zbylá po rýžařích podél řek, Jjčř 21); pohrobek ( < po hrobě), záhrobí, nář. záhrobeň zásep. — 5° iter. grab-: hrabati hrábnouti pohrabovati, pohrabáč, úhrabky, hrábanka, neohrabaný (pův. asi hrabáním neupravený, např. o vozním nákladu sena, nepěstovaný?), sic. pohrabá (vedle pahreb(a), hromada žhavého uhlí, vl. to co na krbu, ohništi, spáleništi žhavého shrabáno a popř. zakryto popelem, aby se žár udržel); nově hraboš. — Rodina vše- | slovanská: vpraslovanštině bylo grebq gre(b)ti,
hrabě 182 hraň iterativní grebajo grebati a grabajq grabati, stavové grbb\ grbběti a jména grobt, post v. po-greby>, dále greb-blo. Expresivní m má las. vyhramboliť se vyhrabati se odněkud, vylézti (Malý). — Příbuzné je lit. grébiu grebti hrabati (pův. jistě -e-, ale splynulo s grebti uchvátiti původu jiného), lot. grebiu grebt vyhlubovati, dále gót. graban s rodinou, něm. graben hrabati, Grab hrob, Grube jáma. Kořen greb- je stále blízký (i významem!) rýmovému kořeni skreb- (škrabati), sJc/g má obdoby u jiných kořenů. — Jiné je hrabati kupiti majetek, viz krabiti. hrabě: stě. hrabie gen. -ie mask., později -ě gen. -ete; fem. stě. -ina -iná -inka -ióna -énlca (ně. jen toto); stě. hrabstvie, ηδ. -ί; hraběcí. Z č. přejato pol. hrabia a hl. hrab ja. — Ze sthn. gräveo, později gravo. — Sic. gráf (fem. -Jca), sin. sch. grof jsou nejspíše z maď. gróf, toto pak ze střhn. gräve, graf (Hpt rkp.). — Pol. grof, graf a r. graf jsou asi přímo z němčiny. hrábě, již sté.; nář. u Neveklova hrábře (ř z r < l asimilací k prvému r), val. hrable, hrabelky; zdrobň. msl. hrábky; č. hrabice, nář. -lice dřevěné rožně při kose, aby se obilí necuchalo. — Z *grab-la (od hrabati, toho, které souvisí s krabiti uchvátiti, shrábnouti: rozumí se tím sebrati větší množství něčeho, než by dokázalo klidné vzetí pouhýma rukama; tomu nasvědčuje ř. αρπάγη hrábě, od αρπάζω chvatně bráti, stnor. hrifa, dán. rive, šv. nář. riva hrábě, od stnor. hrifa chvatně bráti, a šv. räfsa, srv. dán. rapse chvátiti); l je příponové. — Sic. hrable, r. grábli, sch. sin. grablje, ukr. krabli, p. grable; ale v č. jako v hl. (hrabje) a dl. (grabje) l disimilací proti r zaniklo; l má i lit. gréb-lys t/v. hrabiti loupiti, hrábivý chamtivý, hrabati shrnovati hráběmi; chamtivě sháněti n. hromaditi majetek. — Sic. hrabat t/v jako v č., •pol. grabič, ukr. kraby ty, r. grábiť, b. grab ja loupiti, pleniti, sin. sch. grabiti uchvátiti. — Psi. stsl. grab'o grabiti t/v má protějšek v lit. gróbiu gróbti uchvátiti, uloupiti, lot. grábju gräbt uchvátiti, chopiti. — Toto *gräb- je z gab- (viz habati) s vloženým r (v. § 9). Lit. gróbti-s darbo chápati se práce a grob- (sty)tis namáhati se ukazují, že sem patří č. hrabati se do práce, někam apod., srov. chvátati, naproti tomu h. se v něčem = zabývati se patří jistě k hrabati < greb-. - hrad 1°: hradiště, -isko, -ba, -ní; sic. val. hradská = silnice, pův. cesta k hradu. Přeneseně č. hrad o jednom druhu mraků („kupy" na jasném nebi). Vlastní význam je v (o° pře° za-)hraditi = ohraničovati plotem, palisádou, zdí, odtud postv. ohrada, přehrada, zahrada (pův. oplocený kus pole, blízko domu, pro zeleninu, kdežto sad ovocný a pole byly neohrazeny!), dále příhra(z)da, přihrádka oddělená část skříně, mor. pohrád- ka ohrazené místo v jizbě pro ovoce apod. v zimě, (ohrazená) palanda na spaní apod., slez. suhrada (jč. sou- Krš, souhradí, souhraď Jjčř 209) cesta mezi dvěma zahradami (= mezi dvěma ploty!); přen. nč. spis. vyhraditi si něco > výhrada; postv. jsou též sic. krada = zahrada a jč. hrad = ohrada. Další odvozenina je hráz (stč. hráze) z *krad-ja. Stč. bylo (*krad-da >) *hrazda, odtud krazditi; msl. hráza prázdný okraj pole, na nějž se ukládá nasbírané kamení. — Vše- slovanské: sic. hrad, pol. gród, hl. kród, dl. grod, sin. b. sch. grád hrad, ukr. kórod, r. gorod, stsl. graďb město (byla původně hrazena!), všude i podobné odvozeniny jako v č. Psi. gorďb: příbuzno je především het. gurta- hrad, dále (to připouští nyní Senn KZ 71.188) gót. garda, sthn. garto (nyní Garten) zahrada, g. gards dům, lit. gařdas ohrada, alb. gardki ohrada, plot; jistě také (i když mají t) lat. kortus zahrada a ř. χόρτος ohrada, pastva. hrad 2° stč.: krupobití. V obrozenské době je do básnické řeči zaváděl Jungmann, v. Čvl. 2.89. Mor. nář. kraď. — Sic. hrad, pol. dl. r. sch. b. grád, ukr. hrad. — Psi. stsl. graďb; příbuzno je lat. grandö t/v (o ä/an viz § 7), dále lit. grúodas umrzlé bláto (pův. asi náledí, „ledovka", přeneseno z „ledovky" z napadlých krup) a nepochybně i stind. hraďúni- krupobití (k místo náležitého *gh může býti prákrtismus, ostatně je možné i to, že *g(h) u nás před -r-a- dalo pravidelně g). hraditi: na° splatiti viz pod náhrada. hrách, hračkový, -ovina, demin. stč. hra- sec, nč. krásek; nč. hrachor Lathyrus, přejato Preslem z jihosl. — Všeslovanské: pol. dl. grock, hl. hroch, ukr. horách, r. goróch, sin· sch. b. grak (sch. -a-). — Psí. górck^. Slovo málo jasné. Hrách se v Evropě šířil v před- historické době od jihu. Některé románské názvy luštěnin substrátového původu mají základ gar- a přípony -antia- aj.; o tom Joh. Hubschmid ZfrPh 71.23 a n. Je možné, že slovan. název je tedy praevropský, ale ch je málo jasné. Treimer ES 21 cituje též gruz. gorwela, dargwa gara t/v; K. Hornov pís. upozorňuje na baltisten. (Kavkaz) garaz a burušaski yor/š t/v; Szemerényi Romance philology 17.1963. 414 na bask. garilar divoká vikev. hrále fem. stč.: kopí; odvoz. nč. královitý (list, v botanice). P. grele. Obe ze střhn. gralle. Odtud je i mad. gerely t/v. hraň 1° za Jg mor.: větev. — Sin. sch. grana, b. grarí větev, hl. hran, dl. gran úpon- ka, hrozen, dl. grana hrozen. — Psi. asi granb, příbuzné (přes *grand-nb*l) se střhn. gra$ výhonek, větev jehličin; dále je obé nejasné. hraň 2°, hrana, kránka nář.; spis. hranice, sic. hranica: srovnaná kupa dříví. — Asi
L83 hrdý hrana z pův. *gradňa nebo graúa (tu by bylo η substitucí za d). Naproti tomu nář. rázka Β a sekundární mask. hráz Obrovský TP 99, ráz(ek) B-Hr-Koníř jsou asi z grada. — Vše souvisí se sté. stsl. r. krada t/v; příbuzno je střhn. rä£e fem. t/v. Výraz asi „praevropský". hrana, nyní čára, jíž se spolu stýkají dvě plochy postavené k sobě v úhlu, ale lidový jazyk tím míní (srov. hranatý!) ostřejší výčnělek n. zakončení tělesa (ne však ostrý hrot), hranovou čáru dosti nápadnou. Sbč. ntr. hrano, dosud chod. ráno, vedle toho fem. hrana, chod. raná. Nově hranol. — Sic. hrana, pol. grah, ukr. hran" hrana, okraj, roh, hl. hran, dl. graú, r. grarí hrana. — Psi. granb příbuzné s něm. Granne osina a jeho rodinou, dále s alb. grere (druhé r je z n) tenká čepel (= něco hranatého, píchavého), vosa, sršeň, čmel (Cimochowski LP 5.192) z *grö-n-, hranice, sic. hranica, pol. r. sin. sch. b. dl. granica, ukr. hrany cja. — Psi. granica. Původ málo jasný. Snad, vzhledem k tomu, že hranicí dvou zemí býval hluboký příkop (o tom Sjoestedtová, Dieux et héros des Celtes, 1940.54), je možno vyjít z *grab-nica, od hrabati (naproti tomu mez je travnatý pruh mezi dvěma poli). Něm. Grenze hranice je z polštiny. hranostaj, chod. chramostyjl; ,,za Dobrovského chramostejl bylo běžné (dosud nář., na- př. vč.) a spisovné (eh., olim hranostaj); Presl obnovuje hranostaj, ale Staněk 1843 a Pečírka 1849 uvádějí podoby obě, Fric 1872 má jen chramostýl." Šmilauer. — Sic. ranostaj, pol. gronostaj, gornostaj, ukr. hor- nostáj i -ál, r. gornostaj, dříve i ~άΐ, -ar* t/v; sin. granoselj (-z-) lasice. — Psi. asi gomostalb (r. -or- synkopou z -oro-). Prvá část asi z *gormno-, jež snad souvisí s lit. šarmuó a sthn. harmo (nyní Hermelin) t/v; pův. tedy se zvíře zvalo asi *tior-men resp. *gor-men-. Druhá část, bylo-li l původní, upomíná poněkud na lat. mustella lasice. Celek tedy: „hermelínová lasice"? Podrobně vývoj nelze podati. hrant msl. sic: koryto, žlab dobytku pro krmivo. Ojedinělé je zhrant PS. Z jihoněm. Grand měděnec hrany plur. (je běžný jen nomin./akus.), již stč. též plur. -a: zvonění mrtvému. Jen v č. a sic. (tu je hrana sg. fem.). Souvisí patrně se stsl. grani, mask. a csl. grano ntr. verš (a dále s hl. hrono, dl. grono řeč). Snad se tím názvem mínily pohřební nénie (veršované zpěvy; u jiných Slovanů jsou zachovány), ale svědectví o tom není. Útvar i jinak málo jasný. Κ lit. garb-stýti míti oslavnou řeč nad zemřelým (od gefbti ctíti), garbstýtoja plačka? — Když pohřební žalozpěvy byly u nás vytlačeny zvoněním, bylo *hrano snad i chápáno jako „zvon": stopa toho je v rolnička (viz) a v přejatém mad. harang 'zvon'. hrb; hrbatý, hrbáč, hrbiti se, přihrblý, hrbol. Znamená též vrch, kopec, nejen v prostém hrb, ale zvláště v jč. hrbek, obecném pahrb(ek), jvč. pahrbina; v tomto významu bývá i chrb > chřib > křib (viz i hřbetl). V pomístních jménech staré na hrb ich bývá nahrazováno jasnějším na vrchách; Hujer 1.245. — Všeslovanské: sic. hrb, pol. garb, hl. ukr. horb, dl. gjarb, r. gorb, sin. grb(a), sch. grba, b. gárb(a); r. ukr. též 'pahorek, vrch'. — Příbuzné je germ. *kruppaz (něm. Kropf vole atd.); je i stnord. kryppa hrb (Buckel) (s tím souvisí stnord. kryppill, něm. Krüppel mrzák; z něm. je přejato č. vulg. kripl SSJČ). Stnord. pp není tu z mp (opak tvrdí de Vries), ale je to expresivní geminace, § 15. Nestejné umístění slabého vokálu při r (psi. je g^rbt, germ. *krup- z *grub-) je zjev častý a nemůže být našemu srovnání na závadu. — Příbuzné je též (Janáček Slavia 22.322) lit. kuprá hrb (souhlásky neznělé, § 4). hrbólunc, hrbunc, hrbóc han.: „interjekce na označení hřmotného pádu" KpU. Z hr-br, viz hr. hrča jvč. mor. sic: boule, nádor, suk, sukovité poleno, parízek apod., též hrč, grča, guča (sem i val. hyča zelný košťál?). Sin. grča suk, b. gárča vráska. Nejasné. — Mad. haresa je ze slovenštiny; ale opak tvrdí Kniezsa 839. hrdlička, stč. též hrdlicě. — Sic hrdlička, r. gorlica, ukr. horlycja, sin. sch. grlica, b. gárlica t/v, pol. gardlica samička holuba voláka. — Zvukomalebné, pův. bez d (to přidáno v č. sic pol. mylným spojení s hrdlo): sin. grliti, r. kurlýkat o hlasu těch ptáků. Bulachovskij I AN 7.172. hrdlo; stč. dále hrdelce, hrdlatý, hrdlitý, hrdiny, hrdláč; laš. podhrdli, sic podhrdlina ovar (viz i trdlovka); nč. hrdelný = u čeho jde o hrdlo, namáhavý, nebezpečný, těžký; stč. a nář. hrdliti -lovati škrtit, přeneseně lakotit, nář. též hrdlačit aj. namáhati se, laš. ucharlié se umořiti se, pd. garlowac těžce pracovat. Nejasné je v hrdlo lháti Sm 71 > vč. vrdlouhat, hrdlouhat, pův. snad o h. 1., srov. něm. sich um den Hals lügen. — Sic hrdlo, pol. gardlo, hl. hordlo, dl. gjardlo, ukr. hórlo, r. górlo, sin. sch. grlo, b. gárlo. — Psi. g-brdlo; odvozeno příponou -dlo od kořene, který je v žráti: kořen na stupni slabém, ale r má temný průvodní vokáleček, proto zachováno g (nikoli > z!); útvar tedy velmi starobylý. Obdobné jsou stpr. gurcle hrdlo, jícen a lit. gurklys vole, kde kl je z dl. hrdý: pyšný, sebevědomý, hrdina > hrdinný; sic hrdopych n. -pysk, srov. stč. hrdo- pyšték (= kdo má hrdý pysk = vyběravý ? či „kdo se tváří, chová hrdě" ?); ale odvozená slovesa vycházejí z významu „nevážiti si čeho": stč. hrdati, hrzéti, (vz)hrděti kým, nč. pohrdati, pohrdnouti, zhrdnouti ( > zhr- zený), sic zhrdat kým. — Všeslovanské:
hrejt 184 hroch sic. hrdý, hl. hordy, dl. gjardy, ukr. hórdyj, r. górdyj, stsrb. grd, stsl. gr^d-b pyšný; ale pol. nář. gardy vyběravý v jídle, (wz)gardzič pohrdati, sin. grd škaredý, odporný, grdi se mi kaj hnusí se mi něco, podobně sch. grd(an) ohyzdný, grditi ohaviti, tupiti koho, nadávati komu. — Psi. gtrd-b. Příbuzno je snad ř. χλώή 1° pýcha, hrdost, arogance, 2° změkčilost, jemnost, luxus. Je ovšem třeba uznati záměnu l\r, § 5, dále záměnu a přesmyk iju, tj. slov. ur proti ř. li ale to nečiní obtíže. Řecké slovo má významy, kterými se naše A° hrdý, 2° vybíravý atd.) dají vysvětlit dobře. hrejt: těsto jako hrejt = tuhé, nadělané, hrejtiti do tuha vyváleti, hrejcený chléb, u Turnova za Jg. Dosud vč. zahrejtilej, za- hrejcenej chléb = mající „brousek", má to takový zahrejdily = tvrdé NŘ 18.29. Κ tomu snad patří zrn. je jako hréto (hrejto) = je nemotorný. — Původ nejasný. Viz i zaryclý. hremzat vč. (Kotík-Pt): hryzati (o bezzubých lidech: nemůže to u°). Pd. giemzač(l) t/v. Hl. hry(m)zaá t/v má y od hrýztil — Příbuzno je i lot. gremuot (glemuot) a gremzt hryzati, dále lit. kramstyti hryzati a grömu- liuoti přežvykovati. Základ je tedy grem-, přípony (τ>ζ, st, til) jsou expresivní. Tím rázem slova se vysvětlí i to, že r nepřešlo v ř. hrkati, hrčeti, hrkotati: vydávati zvuk asi hr hr, chřestiti apod.; msl. sic. též hrgat, hrglovať, hargotat. Jedna větev vyjadřující chraplavý hlas kašle při jistých nemocech (klad. od-hrkovat) přešla k ch-i chrkati, chrčeti (viz). Jiná větev napodobuje zvuk tekutiny, vleje-li se s výšky náhle do jiné tekutiny ( > postv. hřk: chmatňapu- týnku vody, hřk na něho Β = vychrstl); odtud hrkem, hrcem, hr(kůNkem, hrkoli- kern téci, pak i vyhrkly slzy (přeneseně: vyhrknouti něco = náhle vyřknouti), svč. hrkala krev z nosu; turn, a krkon. hrejká krev = prudce teče, řine se, postv. hrejk (rej za *rí < ř, srov. sic. hrkaťí). — Sic. hrkati hřkať, postv. hrk (citoslovce i subst.), hrkotai, hrkot-, hrkálka dětská chřestačka, rolnička. — Utvořeno od zvukomalebného hr příponou -k-ati (nikoli od *hrk\; toto je útvar až postverbální!). hrma, stč. i nč. název pro „kožní vyklenutí před stydkou sponou" PS (mons Veneris) uvžen. Odvoz. stč. hrmnicě, o ní Ryba ČČF 1.180. — Psi. gtrma. Příbuzné je stind. gulma- žlázovitá opuchlina v spodní části trupu. Snad i střlat. burgulium n. ~lio sem patří, uznáme-li, že burg- by bylo přesmykem z gurb- < gurm-. hrmulec zrn.; han. hrmolec, hrmola, grmol: boule. Slovo dostalo expresi vní ráz, proto bývá g a místo něho pak i k, patří sem totiž i názvy puchru, zvrhlého plodu ovocného (viz grman, tam další formy), neboť na některých místech bývá takový plod nenormálně ztluštělý. Snad sem patří i hr- bol. — Psi. asi gr-bmolt. Příbuzné je lit. grůmulas a grumulys 'chuchvalec, klk', pak i 'knedlík (kulatý)'. Místo přípony -vlas bývá jindy v litevštině i -alas, proto si. -ol- nepřekvapuje. Spíše toto je původní stav, kdežto ul v lit. slovech je asi výsledek asimilace k u prvé slabiky. hrnclovat se: vézti se po špatné kamenité cestě (= nepohodlně, s rachotem, s otřásáním), přeneseně a nevlídně h. něčím o vezení, stěhování něčeho, o kolébání kolébkou, h. se o nepokojném chrutí se v posteli (toto má Kubín Ppz), o tanci apod. Mor. je bez l (Pekárek 221), ba i zkráceně hrncat. Chod. změněno v harcovat se, jč. v drnclovat, též sev.-mor. drncluvat Rzr (zkřížením s dr- kati, drcati, drncati). — Ze staršího hrbolco- vat se, které je s týmž významem mor. (Rous od Brna, za° Β ze Slezska), msl. h. a sic. hrbolcuvat je kutáleti se po hrbolcích (např. bečka se h-la s kopca B). Tedy od hrbo- lec. hrnec, hrnek, stč. dále hrnÓek, nč. -eóek; stč. hrnóieř, nč. -íř. — Všeslovanské: sic. hrniec, hrncek; pol. garnek, hl. hornc, dl. gjarúc, sch. grnac i grne, b. game, r. gornéc, ukr. hornja hrnec, horn krb, r. gorn(ó) taviči pec, kovářská výheň. — Psi. g^rnt; je příbuzné s lat. furnus chlebová pec asfornax pec tavící, hrnčířská apod. Vše od ghuer- (v. hořeti, žár), *ghu°r-no-s. Slovo to i u Slovanů znamenalo původně jistě pec na tavení, na pečení. Další vývoj šel asi tak, že se přeneslo snad na takový hrnec, ve kterém se uchovávalo žhavé dřevěné uhlí nebo žhavý popel, takže obsahová i tvarová podobnost s tavící pecí tu byla; i tavící pece mohly být zcela malé, vskutku jako hrnce (takové jsou dosud v Africe). Naproti tomu pec dostala nové, čistě slovanské jméno, od péci. hrnouti, stč. hrnuti; -hrnovati; iter. msl. sic. ohrňat; msl. expresivní ca-hrňat valiti: hnáti se někam; mor. boty zhřňaóky = č, ohrnovacky; nově úhrnem. — Všeslovanskó. sic. hrnut, pol. garnqc shrabovati, shrnovati, sbírati, hl. wu-hornyc vyhrnouti (rukáv), dl. garnuš, ukr. hornuty, r. nář. -gornút hrnouti; ale sch. grnuti splynouti, vyprouditi, grtati nahrabati, nakupiti, b. pri-gärnä objímám; ukr. pry-hortáty přihrnouti si, k sobě (vsi. pozhartac posbírati, shrnouti). — Psi. tedy asi gtrtajg g vrtati a k tomu perfektivní gw^-nqti (čes. vid imperf. u hrnouti je nepůvodní). Pův. g'brtati, což je í-ové intensi- vum od kořene ger-, vězícího v lit. zeriú zefti hrabati a dále (se sk místo g, zjev častý) v něm. scharren hrabati. hrob: viz hrabati. hroch. „Z roch (Jg p. roch), cot. je ze šachové hry známý název (válečného) slona. Presl měl tedy k disposici rovnici hroch = slon, a protože pro slona označení měl, užil
hrochati 185 hrtan volného slova k označení hippopotama". Šmilauer. hrochati, zvukomalebné: bouchati, práskati (bičem), zrn.; stč. hrochnúti buchnouti a chronúti fremere. S jinou samohláskou je hrouchat bičem (han. ráchat), han. (u Boskovic) róchnót vystřelit, (hlučně) spadnouti Svěř; též o hlasu prasete jinoslov. gruchati, č. ruchati; s o je jč. rochně prase Jjčř 95. Viz i rohnouti. hromada -diti, ad v. pohromadě*, dohromady, stč. hromadnik společník majetkového nedí- lu. Být na hromadě = zhroucen. Stč. má jako sloveso jen hromazditi: hromazď sobě poklady Vel. — Sic. hl. hromada, dl. pol. gromada, b. sch. sin. gramada t/v; r. grómozd kupa nepotřebných věcí, gromózdkij neskladný, těžkopádný. — Zdá se, že je pří- buzno s ohromný. Sin. grmáden, sch. gro- mor(ad)an, r. gromádnyj znamenají 'ohromný*. Sloveso by tedy původně znamenalo stavěti, skládati do vysoké, převeliké kupy. Přípona je málo jasná; je táž co v strmažditi, jež znamená pojem dosti blízký. Nastaly asimilace samohlásek a zjednodušení zd > d. hrot 1° špička, již stč.; hrotitý, (vy-za-)hro- titi. Pol. grot, sic. hrot t/v. — Příbuzné se střhn. grät (nyní Gräte, též v Rück-grat) rybí ost, osina klasů, špička. hrot 2° mor.: škopek; hrotnice (Jg) škopík; mor. hrotek, sic. -ok i -ek, č. u Jg hrota do- jačka. M. hrotica nádoba větší než hrotek. — Žertovné přenesení: na Podluží „ženatí muži nosívali ojediněle ještě na konci minulého století hrotek, vyšší klobouk se širokou portou"; byl znám i na Kyjovsku a Strážničku (B 86, Podl. 70). — Sin. sch. grot, sic. hrot mlýnský koš. Ukr. hrot t/v (ze slovenštiny?). — Psi. groťb; souvisí nejspíše s něm. Kratten. hrot 3°: hrotek (mylně -dek) hromádka pěti snopů, do jakých skládají obilí na poli, Jg; hruta svazek několika zemní lnu Jg. Nejasné. hrouda, nář. též hruda; hrudnatý, hrudovi- tý; ale hrudka červená mylně místo rudka. Sem snad i stč. hruden měsíc vkládaný mezi prosinec a leden (jinde *grudbnfb -nb znamená jiné, i podzimní měsíce): důvod názvu není jasný. Pol. sin. sch. b. gruda (r. -ú-, sch. -Ü-), ukr. hruda. — Psi. grúda. Je to varianta (se záměnou l/r) slova rovněž pra slovanského gluda, které je v r. glúda chuchval, hrouda, a má ekvivalent v germ. *klauta- (něm. Kloß atd. t/v, např. Erdkloß je hrouda). hrouzek: ryba Gobio: stč. hrůz a hřiz, nč. též (h)řizek, rus(ek), hrýzek (toto u J. Moravka, Děda Zdravíčko 11, 38), dokonce omylem i rezek a dřizek. — Sic. hrúz(ik), pol. nář. grunzuk, gruzuk LP 8.340, spis. rusik, hluž. hrjuz, dluž. gruzk. — Je to novější západoslovanské jméno ryby, dříve zvané *k-blb-b (pol. kielb atd., lit. kilbúkas), což je slovo asi praevropské, příbuzné s ř. κωβιός Gründling, přejatým do latiny jako göbius, góbió): od hrouziti popř. *hřiziti (se); ryba se ráda hrouzí do hlubiny, žije ležíc na dně řeky; to se prozrazuje tím, že má tělo na spodu ploché. Obdobně lit. gramzdas -dě, též s podivným u: grúažs -ě -lis -lé a gruzlys. Něm. Kresse, Gresse je ze slovanštiny. hrozen, vč. rozen, stč. hrozn, -zen. — Stpol. grozno, sic. ukr. hrozno, r. sin. sch. b. grozd, stsl. grozďb i grozno. — Psi. grozďb, příbuzno je stind. drakšá t/v; přesmyky souhlásek. V. Horák, Otr?bski IF 183; záměna zub- ných v zd/zn je též ve jméně ptáka drozd, č. nář. drozen. hrst, hrstka; stč. hrstník krupař (že prodával v malém, jakoby po hrstech); sic. odvoz. hrstva pokos, řad; množství něčeho nabrané oběma rukama k sobě složenými v dvojnásobnou hrst = sic. priehrstie prehrštie prie- hrslie priahršlia, č. nář. přehrštěl přehoušel přehoušle přehršle přehrští přehoušť prahoušti prohršle prohršel (s)prahoušle prahoušel špře- hršli šprohršlí aj. (s- nebo š~ je tu ze spojení s-přehršlí, kde s = asi, viz s 1° o přibližné rovnosti míry); srov. pol. przygaréc przy- garénie, r. prigoršen\ csl. prěgrtšta, sch. pregršti, sin. prgišč(a) (< *prigršca): budto z pri-gtrst-bje ntr. nebo z pri-g'brst-na fem. (hrst při hrsti), popř. z per- (kde per je staré distributivní příslovce?: ,,dávati po hrstích"?); nový útvar ztrácel však v povědomí jazykovém spojení s hrst a proto se pronikavě měnil, odtud i nepůvodní propra--. I je asi místo ň asimilací k předchozímu r, ale ihned disimilovanou, nebo záměnou přípon. — Psi. gvrstb, zastoupeno všude. Příbuzno lot. gúrstě hrst lnu (Zubatý 1.2.99), srov. b. grästi (jen pl.) hrsti konopí; snad od kořene, který je v hrnouti-, hrst obilí = jisté množství shrnuté při odbírání (za sekáčem) v malou náruč a pak složené na zem. Přípona -stb jako v pěst. hrtan, nář. hrtan hrtaň chřtán chřtán chr(š)tál chřtán křtán škrtán hrtús, stč. též hrtal chrtal křtálek; vm. (c)hrtániť křičeti z plna hrdla, slez. zhrtanič udělati mnoho práce najednou, vm. hrtániť se namáhati se. Nč. rozlišeno: hrtan (lékařský termín = la- rynx) χ vulg. chřtán = krk, jícen. — Pol. krtáň, krztoň; krtunic krt§czyc grd§czyc krztusic rdousiti; dl. gjaré, gjaréis, sic. hrtan, ukr. hortárí, r. gortán' fem., sin. grtanec, sch. grkljan, b. gráklan, stsl. gr*btanb. — Slovo expresivní, proto tak proměnlivé. Původně bylo asi g-brtb (= dluž. gjaré), -anb -o?ib -unb jsou asi peiorativní přípony. Stran slovesa a jeho významu srov. hrdliti a hrdlovati. Psi. gi>rtb; je příbuzno s lat. guttur (pův. mask.) t/v (tt je expresivní zdvojení), r však bylo anticipováno a slovo převedeno k jo- kmenům.
hrubý 186 hřada hrubý, hrubost, hrubství, hrubec; s cizí příponou hrubián (podle něm. Grobian), s latinskou hrubant; hrubnouti, obhroublý; zhruba. Vývoj významu: 1 ° drsný, nehladký, nejem- ný (o srsti, pleti, sukni, povrchu vůbec; pak o mouce, písku = drsnější na omak nežli „hladká", jemná mouka atd., tedy > hrubo- zrnný); z tohoto stadia přeneseno do sféry „mravní": neotesaný, neuhlazený; 2° „hru- bozmný" = velká zrna mající, odtud h. = velký, silný (arch. hrubá, totiž mše = ,,velká", slavná), povšechný (h-á váha apod.). — Všeslo vanské: sic. hrubý, pol. gruby hrubý, silný, velký, nář. greby drsný, hl. hrubý, seh. b. grub hrubý, ukr. hrúbyj hrubý, tlustý, r. grub drsný, hrubý, sin. grob drsný, surový, velký, velkolepý. Vedle toho je sic. grobian,m\ pol. grubian, sin. grobijan, sch. grubijan hrubián. — Psi. grob-b; je příbuzno s lit. I grub{l)ús drsný, nerovný, grumbu grubt i drsněti; za očekávané *grtb'b je však forma s Q, jež se vysvětlí asi z afektivní gemináty bb, tj. jejím rozpuštěním ubb > umb > ob, nastalým už v praslovanštině. hrud: tak se nazývají pískové duny, vyvýšeniny v rovině při dolní Moravě, od Uh. Hradiště až po vtok do Dunaje. Při záplavách zůstávají suché a jsou tehdy útočištěm zvěře. Hrud mívá 3—5 jiter rozlohy, každý má i své jméno (v. Bartoš SI.). Každý hrud byl sídlištěm předhistorického člověka (všude jsou nálezy!); v celém Pomoraví jich je několik desítek (Janšák ČMSS 24.1). U Kyjova orat na hrud = do skladu (Kolaja), aby při obou směrech hlína byla vrhána v jedno a utvořila tak záhon. — Pol. grqd suché místo mezi bahnitými lukami (podrobnosti Moszynski JP 36.111), bělor. hrud t/v (Ossowski, Saopšt. 46), r. ogrud hromada, kopec. — Prasl. grqďb: spolu s gr$da (viz hřada záhon) je příbuzné s něm. nář. Grand písek, stnord. isl. grandi m. písková duna (Sandbank), stšvéd. stdán. grand štěrkový nános (Kiessand). Kořenem je ghren-dh- drtiti (zerreiben, zermalmen), v něm je tu náležitý a blaut *o. Prosté ghren-, ale s n, + přípona -tu- je v stnord. grunnr m., grund f. půda (země), grunn suché místo (seichte Stelle, Grundlage), něm. Grund m. Grund, Boden; od *ghrendh-, s e, je hřada 2° (viz). Mad. gorond je ze slovanštiny (přejato ještě za doby nosovek a za g). hruď, hradní, -nik. Stč. zpravidla plur. hrudi. — Stpol. gr§dzi, sic. hruď, ukr. hruď a plur. hrudy, r. gruď, sin. grod a plur. grodi, sch. plur. grudi, bulh. plur. gárdi. — Psi. grqdb fem. Příbuzné je ř. χόνδρος chrupavka, zvláště prsní, zakončující prsní kost vpředu mezi nepravými žebry; je ovšem třeba uznati, že v slovanštině přešlo r do prvé slabiky. Dále je s grqdb příbuzné (Otr^bski IF 115), s týmž přechodem r, i lit. krütls fem. a lot. krüts t/v (hrud), i když je rozdíl ve zně- | losti gjk a djt. Baltské ü vyložíme z un, § 7, což je výsledek oslabení z původního -on-. hruška. Psi gruša (pol. grusza, r. gruša, sic. hruška, sin. gruška) i kruša (pol. nář. krusza, dl. b. kruša, hl. krušwa krušej, sch. kruška); v sch. sin. je i ch- (sin. hruška, sch. hrušva). — Příbuzné je lit. kriáušě. Slovo asi „pra- evropské". hrůza, stč. hráza-, hrozný, -ne, hrůzu budicí, > náramný, veliký; nově též hrůzný (v C. jen knižní, ale na Mor. živé ve val.: Petrus Tramp. 30,45). Hroziti (odtud hrozba) a h. se čeho, nč. též zhroziti se čeho, pohroziti, vyhrožovati ( > po- vyhrůžka, -ný); ohroziti (-Ů-) hrůzou naplniti někoho (z ob-): klad. vohrůzit poděsiti, val. ho vohrúžilo pojala ho hrůza, mor. (B-Rous) (v)ohrozit se zhroziti se, báti se; k tomu patří neohrožený nebojácný. Jiné je stč. ohroziti se a chod. vohr ožit se nabýti odvahy, přestati se bát, z *ot-h.; k tomu patří ještě ohříšit se u Kyjova: 1° smilovati se, 2° odhodlati se. Stupeň ö > a je v han. vehrážet a sic. vyhrážať vyhrožovati, val. uhraznút sa uleknouti so (srov i užasnuti si). — Všeslovanské: r. grozá, sic. hróza atd.; všude i sloveso na -iti. — Příbuzenstvo je v baltštině: lit. gresiú grěsti, grasýti, grasinti hroziti, grasa hrozba, dále lit. nář. gražójii gražóti ohrožovati, lot. grasit hroziti, grůožuos gruozties tajně hroziti. Je-li původní balt. ž, pak s v litevštině uvedeno asi proto, aby se zabránilo zmatku s graž- krása. hrýzti, hrýzati (nč. zpravidla hryzati), hry- zavý, ohryzovati ( > ohryzek); stč. též hryz, -enie bolest v břiše; expresivní zm. zgrysnout; při -hřejzat přikusovati (u Litomyšle); č. zeme- hryz lakomec. — Všeslo vanské: sic. hrýzt, pol. gryzQ gryzc a obdobně všude, popř. (luz.) -ati. — Lit. gráužiu gráužti, lot. graužu grauzt t/v, lit. gruzťis bolení břicha. Naše sloveso má toto ú > y (náležité v slabém stupni), aniž dovedeme objasniti proč. hřada 1°, tak i stč.; nč. též hrad, hrad, často vyslovováno i bez h; stč. pův. trám(ec) (dosud val. hlavní trám v jizbě), nyní jen „bidlo, kde nocuje drůbež". Záhy ztratilo změkčení, odtud vč. hráz, dem. hrázka žerd (a tělocv. hrazda). — Sic. hrada, sin. sch. b. greda, trám, r. grjádka, ukr. hrjády bidlo resp. bidla ve světnici na věšení šatů aj., pol. grze^da, hl. hrjada, dl. greda, sin. gred fem. bidlo pro drůbež. — Psi. asi gr&l-b mask. i gr$da fem.; baltský protějšek je lit. griňdas mask., grinda fem., lot. grlda podlá- žina, k tomu přitvořeno grindžiú grindaú grjsti a lot. grlžu grldu grlst klásti podlahu, od toho pak lit. granda, lot. grodi plur. mostina. Dále je snad příbuzno stnor. grind fem. ohrada, rám, mřížoví. Viz i hřídel, jehož rod svědčí pro existenci pův. maskulina gred-b. Viz dále drouh. hřada 2C: záhon; mor. (h)řádka t/v,
hřanúti 187 hřeblo jč. hrade malý ostrůvek v rybníce LF 27.358. — Pol. gržeda, sic. hrada, hl. ukr. hrjada, dl. grěda záhon, r. grjadá řada, malé pohoří, grjádka záhonek, řádka, sin. sch. greda záhon, písková duna, bělor. hrada podélný ostrov uprostřed blat (Ossowski Saopšt. 46). — Psi. gr§dá: spolu s grgdt znamenalo suchou vyvýšeními mezi močály, v zaplavovaných rovinách apod., odtud význam „záhon" (= vyvýšená půda). Souhlasí Moszynski JP 36.116. Viz hrud. Pro různost g/ρ (toto je v hrud) nemáme výkladu. hřanúti stč. ojediněle: padnouti někam, pod. hro(ch)núti t/v; val. hřápnút hřmotně si sednouti, mor. hřácnút bouchnouti (o ráne z pušky), zsl. hrákat práskati. Ütvary zvuko- malebné. hřáti hřeju; stč. hřěju hřieti. — Všeslo- vanské: sic. hrejem hriať, pol. grzej§ grzac, hl. hrěju hrěc, dl. grejom greš, ukr. hriju hrity, r. greju gret, sin. grejem greti, sch. grijem gri- jati, b. greja. — Psi. asi (svědčí archaický stav č. sic. pol.) grějq grbjati (stav jako upřáti, smáti se). Příbuzno je ř. χλιαίνω zhřívám, otepluji, χλίω ζ. se. Kořen *ghlěi- dovoluje vyložiti (arci je třeba připustit záměnu l/r) jak grej- tak i oslabené grbj-. hřbet: stč. chřbet gen. chřebta, i hřbet; jč. (h)řibet a (ve vzrušení, tedy expresivní) chrbát Jjčř 50, srov. sic), msl. křibet; stč. (c)hřbetní kost, chřbetnice, klad. hřbetový kosti, sic. chrbtová kost páteř. — Pol. grzbiet; jinak všude ch-: sic. chrbát, gen. -bta, stpol. chrzbiet, chrzybet, hl. chribjet, dl. kšebjat, ukr. r. chrebét, stsl. chr-bbbťb, chrbbbťb, sin. hřbet, sch. hrbat, b. chrábet. — Expresivní obměna slova hrb (ch místo g, změkčení rb nebo ri za i>r, konečně i zvětšení o příponu tt nebo bt); srov. obdobný zjev při *hrt > hrtan > chřtán. hřbitov, doloženo již od Klaret a; stč. původně břítov, dosud chodsky tak (donedávna i na Staňkovsku: NŘ 3.85); toto z n.fridhof; hrb- je vlivem slovesa stč. hřebu = nč. po-hřbíti. Sic. hrobitov (obvyklé je však cinter, cintorín) je z češtiny; bylo přetvořeno dalším spojením s hrob. hřeb: něm. Nagel. Přen. hřebíček, sic. (z češtiny) hřebíček a pol. grzebyczek (z č.) je jisté koření (nerozvitá poupata rostliny hřebíčkovce z čeledi myrtovitých), jednotlivé kousky mají podobu hřebíku. Stč. hřebíček je též jiná rostlina, nyní hvozdík (u hvozd 3° důvod toho názvu), dosud mor. hřebíček a sic. hrebí{če)k karafiát (sic. přejato z Moravy, neboť "hřebík' je sic. klínec, 'karafiát' je sic. klinček). — V stč. bylo normálně hřebí mask., Nagel. To bylo rozšířeno (jako hvozdík, žebřík, kamýk aj.) o k, hřebík, nebo zkráceno na pouhé hřeb. — Stran původu měl Miklosich za to, že h. je ze sthn. grebil, Gebauer Ml. 1.518 je však má za domácí. Mělo se za to, že patří k hřebí los (viz), ale spíše je příbuzno s ř. καρφίον t/v (Nagel; u Rohlfsa 108). U nás *gorb-bje bylo převedeno do muž. rodu, *gorbbjb, to pak mylnou adideací spojeno již v stč. s hřebí 'los', odtud je řě místo ra. (Sthn. slovo je z češtiny?) — Stran domnělého významu 'starost' u č. hřeb v. Hujer 1.263. hřeben 1°: nářadí na česání vlasů; přeneseno na jistý cípatý masitý výrůstek na hlavě kohouta, slepice i jiných ptáků, pak na vrchní hranu střechy (slaměná ,,kalenice" na horním ohybu střechy bývala upevněna hustou řadou dřevěných ,,jezdců" v podobě X; svrchní části jejich, trčící v podobě vvvvvvvvvvvvv od střechy do výšky, silně upomínaly z dálky na hřeben česací; ten byl za stará ostatně řidší než dnes; WoP 233, obr. 129 a j.), na ostrý skalnatý hřbet pohoří (podobně i něm. Kamm). — Pol. grzebien, dl. grjebjen, sic. hřeben, ukr. hrebin\ r. greben\ sin. sch. b. greben. — Příbuzné je stbret. crip, nbret. krib, kymr. crib, stir. cir t/v. Přípona u nás je jako v lat. pecten t/v a v ř. κτείς gen. κτενός t/v (obé, lat. i ř., od *pek- česati; slov. a kelt. může býti z *pek- > kep-, se zesilovacím r, § 9). hřeben 2°: stč. tak a hřebnec podag-a. — Pomoř. gřesk revmatismus. — Asi r sin. to me grebe trápí, něm. Gram (záměna retnic 6/m?). Viz i hostec. hřebí stč.: los; u Brikcího z Licka je též hřebík; h-u nebo tříšťky dání = symbol předání majetku při koupi; ,,hřebík (jenž německy slově špan)": je zřejmé, že kupci dávána tříska odťatá z domu a že tato symbolická tříska měla staré jméno hřebí = los (neboť třískami se v staré době losovalo), jež Brikcímu už nebylo asi běžné, takže je spletl se jménem hřebíku. Sic. zreb, sch. ždrijeb, b. zrebije, stsl. zrebbjb (z toho r. zrébij) los, pol. zreb pozemek přidělený losem; ale r. žérebej a nář. zéreb je ještě pouze „odřezaný kousek kovu nebo čehokoli". — Psi. zerb-b (a z toho žerb-bjb). Příbuzné je něm. Kerbe vrub, zářez. U Germánů je dosvědčeno, že losy byly hůlky, do kterých byly vřezány osobní značky jednotlivců podrobených losu (o tom Hoops RL 4.506). Tak tomu bylo zajisté i u Slovanů. V češtině zř > zhř > hř. hřeblo, tak i stč.; mor. (o)hřeblo, jč. chod. řablo (chod. i řeblo). — Pol. grzeblo, sic. ohreblo, hl. hrjeblo, dl. grjoblo, ukr. hřeblo, sch. greblo (na len je ogreblo), sin. fem. greblja. — Psi. greblo nebo grebblo, od greb- rozčesávati, hrabati (viz heslo hrabati). — Zdrobnělina je v mor. hřebelco (odtud hřebelcovati); jinak propadla změnám v rodu nebo v hláskách: stč. hřbelce (vedle hře-), říblice (Veleslavín, v. Jg), vč. zbricle u Hořic, mor. (o)hřebelec, zberce SvB, nč. též hřbílko, zbírko Jg-PS, hř(e)bílek. Změny ty byly způsobeny asi slovesem: dlouhá slova ráda některou slabiku redukují, tedy hřbelcovati,
-hřeznouti 188 hřích hřb- se přeneslo do jména; zároveň osláblo vědomí o souvislosti s hřeblo (když toto zúžilo svůj význam jen na nástroj kuchyňský!), čímž umožněn přechod k muž. rodu. -hřeznouti: stě. za-hřaznúti zapadnouti, nč. jen vy-hřeznouti (o střevech); stě. po-hříziti a -hřúziti potopiti, iter. -Mizeti a hrúžeti, ně. (po)hříziti a hroužiti (z, místo z jako v přiblížiti, pohlížeti aj., NŘ 19.63). V.-mor. hrúznút (z ukr. ?), po- u-hrúzit sa, las. ohruzit se ponořiti se. — Sic. hriaznut zapadávati do sněhu, do bláta ap., hrúzit potápěti, nořiti; pol. grz$znqc a grqzyc, hl. hrěznyc, dl. grěznué; ukr. hrjaznuty a hruznuty, hruzyty, r. grjaznuť do bláta apod., gruzit, sch. greznuti a nář. gruziti, sin. grezniti a groziti. — Psi. a stsl. bylo grezniti a faktitivum grqziti. Nejblíže příbuzné je lit. grimstü grimzdaü (nář. i grimaü) grimsti zapadnouti do vody ap., gramzdaü gramzdýti potopiti, lot. grimstu grimu grimt zapadnouti. — Naše psi. gr§zng lze srovnati s lit. grimzd-, uznáme-li η za výsledek substituce za d (§ 6). — Kořen byl merg- v lat. mergó a stind. maffati t/v ()) je starý prákrtismus za rg), v baltoslo- vanštině má obrácené pořadí hlásek: grem-. Sloveso s prostým grem- se v slovanštině nezachovalo. Žilo však psi. *grQzdg (zd je oslabením z inchoativní přípony st, § 4), asi z *grbm-zdó (oslabení kořenného e v b před příponou st je podle očekávání); z něho je gr§zng, a poněvadž -nq se shodovalo s příponou 2. třídy slovesné, chápalo se gr§z- jako kořen. Ablaut byl tehdy -ještě živý, proto se objevilo i groz- (č. hrúziti atd.), podobně jako v litevštině gramzd- (zde s d\). hřib. — Sic. hřib, pol. grzyb, hl. hřib, dl. r. sin. grib, ukr. hryb. — Psi. grib-b. Původ nejistý. Zdá se však, že možno vytěžit něco z nář. zhřibet Β a z polštiny, kde grzyb znamená i sešlého starce (podobně sic. hríb). Odvozenému zgrzybialec t/v (od grzybiec alt oder krumm werden; Linde) se blíží lit. iškrfjpělis člověk se zkřivenými údy, od krf/pti křiviti se, sich krümmen, sich biegen (= klf/pti t/v, krumm werden). Pak by grib'b znamenalo původně houbu starou, zkřivenou, zdeformovanou. Rozdíl mezi slovan. a litev. by byl jen ve znělosti souhlásek (g-b χ k-p). Lit. grf/bas houba je ze slovanštiny. — Jinak ESX (to odvolávám), ještě jinak Jakobson Word 8.387 (náleží prý k sch. gribaťi škrabati; grib = what pushes out of the earth), ještě jinak u Was- sona, viz ZfslPh 28.216. hříbat msl. štibrati, okusovati; han. hřébat hry žati KpU (u Kotta psáno po- u- vy-hřej - bat), po(h)řebovat; gřébat Svěř. — Ze zíbrat (to ze štibrat) hrýzti (je msl.) přesmykem r: *zř > hř jako v hřebí, hříbě. hříbě, stč. hřiebě; hřebec, hřebice, (s)hřebná (kobyla), (o)hřebiti se. — Všeslovanské: sic. žrieba, žrebec, žrebica, zrebná, zrebit sa; pol. žrebig, hl. zrěbjo, dl. žrěbje, ukr. žerebja, r. žerébenok, sin. zrebe, sch. zdrijebe, b. ž(d)rebe; k tomu další odvozeniny. — Psi. žerb$ zerbbcb žerbiti se. S'b-zerbbna (srov. s-telná kráva, s-kctná samice, s-prasna svině, st>- totožné s předložkou s 'spolu'). — Příbuzné je germ. *xvelpa-z, nor. kvelp, šv. valp, dán. hvalp, něm. Welf štěně. Původně to slovo znamenalo zajisté jen mládě čtvérnožců vůbec: souvisí zajisté s het. huelpi- Jungtier, od huelpi- mladý, něžný, svěží, tedy ,,mládě'' jakožto bytost jemnou, útlou. Viz i klípě. U jednotlivých národů byl význam zúžen rozličným směrem. Dále je příbuzné ř. βοέφος ntr. zvířecí mládě, z *gurebh-. Ale žerbe se podle Ondruše JČ 9.1958.151 a 10.10 vyloží jakožto už ide. rozdíl guerbh-/gurebh-, tj. rozdíl kmenů podle teorie Benvenistovy (kmen I guer-bh- proti II gur-ebh-). V češtině žř > zhř > hř jako v hřebí. hříběcí (nemoc koní): viz chřípěcí. hřídel, stč. hřiedel. — Sic. hriadel, pol. grzqdzil, ukr. hrjadil (odtud r. grjadíl), sin. gredelj (nový genitiv -dlja), sch. gredelj = hřídel u pluhu, tj. spojný dřevěný lemíz, k jehož přednímu konci jsou připojena plužní kolečka, k zadnímu konci pak slupice s rádlem a kleče; týž význam je i v češtině, takže je jistě původní (naproti tomu č. význam „osa s kolem pevně spojená a prodloužená, zprostředkující tak pohyb dalšího kola" je druhotný). — Psi. gredělb mask., od gr§ďb, v. hřada 1°, starobylou příponou -ěl-. To, že ta přípona je starobylá (-ěl- bylo životné též v latině a hetitštině) a že je u Slovanů doložena i v jiných slovech, dokazuje, že g. je slovo domácí (a nikoli z něm. Grindel); naopak germ. slovo (stangl. grindel závora, sthn. grintil grindil krindil závora, trámec, oj, něm. Grendel Grindel Gründet hřídelu pluhu) je přejato z praslovanštiny, podobně jako výraz pro špici kolovou. Meh Slavia 20.213. hřích: stč. hřiech, hřiešný, -nik, hřešiti, nč. dále pro-hřešiti se (postv. prohřešek), zhřešiti; sic. hřešit znamená i klíti, nadávati, tak i msl. hřešit (též u Slavkova: Rous), též chod. hřešit = klíti. Hřích = pův. chyba, omyl, opomenutí, nezdar, odtud stč. pohřie- chu (pokleslo až na „bohužel", kladlo se zpravidla, když se vyjadřovala lítost, že není něčeho, co by jinak býti mělo) a z toho nč. pohřešiti, -ovati něco = zjišťovati, že něco chybí (= pův. říkati asi „po hříchu zde není toho a toho" = chybou, opomenutím ...); ještě stč. nehřeš schovati = neopomeň schovati. (Rozhřešiti viz však jinde!) — Všeslovanské: sic. hriech, pol. grzech, grzeszyc, hl. hrěch, dl. grěch, ukr. hrich atd. = hřích; ale sin. grešiti pot chybiti se pravé cesty, ukr. vz-hrich místo vynechané při orání, strus. grěšitisja chybiti se něčeho, grěchomb přehledy nutím, náhodou. — Psi. stsl. grech'b a <
hříva 189 huhfíati Prvotní význam nebyl mravní, náboženský, ale jen obecné 'chyba, opominutí'. Příbuzné je nejspíše lit. rinkü rikaü rikti mýliti se, chybiti se čeho (přehlédnutím apod.), udělati chybu. U Slovanů přistoupilo „pohyblivé" g, § 16; v kořeni by byl plný stupeň oi > Č; ch můžeme vyložit nejsnáze tak, že předpokládáme s-ové intensivum *grěchati (*g-rěk-sa-ti); grěctn, vypadá jako postverbale k němu. Ono grěchati by bylo nakonec přešlo do ^-ové třídy, grěšiti, jak je všude doloženo. hříva; hřivní sádlo, vč. řivník ČL 1.548, tuk od koňského krku. — Všeslovanské: sic. hriva, hl. hriwa, pol. grzywa, r. a jinde griva. — Psi. griva; je shodné se stind. grlva, a v. grlva týl (jiné domnělé příbuzenstvo je nejisté!). I v slovanštině znamenalo původně týl, krk, jak svědčí hřivna (viz). hřivna: v stč. jistá váha zlata nebo stříbra (přeneseně ně.: schopnost, nadání). Tak i sic. hřivna, strus. grivna, ukr. hryvna; pol. grzywna je též hřivna, ale i peněžní trest, pokuta. B. sch. grivna = náramek. — Psi. grivhna byl původně jednoduchý masivní náhrdelník. Odvozeno od slova griva krk (viz hříva). Byla to ženská ozdoba zcela běžná, v hrobech nalezeno jich velké množství. Stala se jakousi přibližnou jednotkou množství drahých kovů, neboť v staré době k placení, zvláště větších částek, užívali místo mincí raději hrubých kusů kovu; odtud hřivna je pouze větší hranolovitý kus drahého kovu. — Od h. s původním ještě významem je odvozeno stč. hřivnác (též řivnáč, mylně hřebnáč, val. hřivnál), hl. hriwnač, pol. grzywacz, sch. grivnjaš, sin. grivar, druh holuba; má po obou stranách krku bílá půlkola. hřměti: 1° grwn- v stč. hřmieti (ojedinělé hřeméti má e vkladné), hřmet, hřmetný a (nč. jen toto) hřmot, hřmotný, z toho dále nč. hřmotiti. Iter. č. hřímati, od něho hřímavý. 2° grom- v hrom, hromovati (= říkati hrome! nebo hrom do toho!); hrome pokleslo na interjekci, Sm 11; byl i plurál hromi, ,,když je řeč adresována více osobám" Sm 11; hromnice, -ička svíce proti úderu blesku (svěcená 2. února; odtud hromnice, jméno toho svátku), hromský (v zaklení), hromosvod, hromový klín aj.; ohromiti překvapiti (původně jako náhlý úder blesku); *pogromiti (rus. pogromiť ohlušiti hromem), post v. pohroma zpustošení, zhouba (= r. pogrom t/v, jež přejato i do č. i jiných jazyků ve spec. významu „pobíjení židů"; to začalo okolo 1900 v ruských městech; stč. bylo pohrom útok, shluk); č. hromotřesk, sic. -třesk viz pod netřesk. — Všeslovanské: sic. hrmiet, hrmavica, postv. hrm hrom (od toho hrmenná střela, sto hřmen apod., kletbové zmírnění výrazu hrom z bázně, aby pravý výraz nezpůsobil skutečné udeření blesku), hřmot, hrmotať nebo -otiť, pol. grzmiec, grzmot, grzmocic, grom atd.; hl. hrimaé, dl. grimas, sin. grimati, ukr. hrýmaty. — Psi. grbmo grbmeti, grimati a gromi>. Zvukomalebný kořen grem-; příbuzno je lit. gruméti, jehož u je — jako naše i > b — oslabeným stupněm. Podobný útvar, asi zcela samostatný, je dolnoněm. grummeln bručeti, hřměti. Stejné souhlásky obsahuje ř. σμαραγέω 'hřměti'. huba: místy jč. jvč. znamená i tvář, obličej, stč. též pysk; hubatý, hubáČ, mor. hubál; hubovati (srov. pyskovati), hubačiti (z hubáó); ojedinělé za-hubatiti si PS je jakoby od hubatý, k němu patří iter. hubáceti. Hubička polibek (srov. lat. ösculum t/v od ös ústa); hubatka korbel s hubicí, mor. též huvatka; náhubek.S g mor. a sic. gamba, též gemba, gymba jsou z polštiny (skrze argot), Treimer 85. — Všeslovanské: pol. g$ba, sic. hl. ukr. huba, r. gúba, dl. guba, sch. gubica, b. gaba t/v; sin. gobec huba, zobák. — Psi. gqba; příbuzno je ř. γαμφηλαί plur. tlama, huba. húcat: mor. houcat Jg, hucat Β bouchati (přen. kašlati B-L-SvK); vyhúcaná cesta vy- ježděná B-KtD-Mal, hučnica jiná cesta než silnice Vaš, silnice Sal 103. Nejasné. hučeti; vm. znamená i mluviti, plakati. Val. huk část dud (z ukr.). — Pol. huczec, sic. hučat, r. gúkaí temně zvučeti, aj. Zvuko- malebné. hučka val.: krátká ženská punčocha z bílé vlny, doma upředené (Rusava 28); nyní od Jgd č. pejor.: klobouk (starý, obnošený, neforemný), obyčejně o ženském. — Původ nejasný. Snad jsou to 2 různá slova; druhé je patrně z něm. Hut klobouk (cizí slova dostávají někdy odstín posměšný, v. čuchá). Je i val. hucáň, han. -an vysoký těžký klobouk. hudě! jč. volání na housata. Z toho žertovně jč. zč. hudČ, hudě ntr. pův. dítě Jg-Krš, nyní = mladšinka, husopaska. hudlovati 1 ° ledabyle dělati (hudlař břídil, -ařina), hudlařiti i žudlařiti, žudlanina; zhudnouti PS. 2° ledabyle a přezíravě s někým zacházeti, týrati, trápiti B° v chod. a han.). — Z jihoněm. hudeln, oba významy jsou již v němčině. hudrman(ík), za Jg = 1° kdo zmící šaty, 2° tlučhuba (fem. -ice nyní jen hubatá žena, oudrmanice CL 1.455, hudrmeznice(l) Krš, hu(n)drmanice i k- Jg), pův. asi o potulných lidech, snad i oudleba ničema Kub. Ppz. — Podle Treimera 58 z něm. Haudermann. hudrovati, o hlasu krocana. Zvukoma- lebné. huhlati stč. chod.; sic. huhlati huhňati, bručeti. — Zvukomalebné; u a, l jako v lat. ululäre t/v, ale jinak tvořeno podle redupli- kačního typu tutlati,-huhňati apod.; místy pozměněno v žuhlati (vč.: Rais). huhňati, též (h)ňuhňati. — Sic. huhňať, pol. nář. gqgac gegač, ukr. huhnaty, sin. gognjati, b. gágnja t/v; r. gugnívyj huhňavý.
huj 190 humno — Z *gqg-bnati (je doloženo stsl. gqg'bnivb těžce mluvící); zdvojený zvukomalebný základ ; podobné ř. γογγνζω 'bručím' naznačuje, že i u nás v první slabice je plné gon-, dále však oslabené gT>n-. huj! interjekce na tažný dobytek: zpět. — Pol. huj, něm. huf; ale sic. huj je poháněči. huj ať na něco s někým, mor.: vyměniti si, vy° za°; imper. hujme Jg-Rous, hujajme B. Původ nejasný. hujec mor.: silné střevo (Koníř), žaludek (Rous 107), prasečí žaludek (han. ho-: Svěrák), obyč. obé nadité, tlačenka: ujec Jg, (h)uja B; tvary učík (hucék KpU) a uciná ( < *ujóík *ujóina), též strýc ujec a tetka katerina, dedek a babka Β pro vepřový žaludek a veliké střevo naznačují, že by tu byl žertovný název ujec, tj. strýc; bude to však asi etymologie jen lidová. Spíše snad je to z *huzec (ovšem přichýleno žertem k ujec), srov. sch. guzno crijevo, b. gázno cervo silné střevo. Knobloch ZfS 7.299 připomíná cik. goi vuřt. ♦huknouti: han. zhóknót sraziti se, scvrknouti se Lak (*jbz-), o prádle, o mase, o ječmeni. Původ nejasný. hůl, hůlka; stč. hól; odvoz.: hotovat bíti holí (Litomyšlsko), srov. sic. palicovat. — Sic. hol hůl, sin. gol fem. mladý kmen bez větví, ukr. hillja silnější větev, r. goljá větev. — Psi. asi golb: odvozeno snad od golt holý, jakožto protiklad slova chabina (viz cháb): znamenalo takový mladý kmínek rostliny, který je holý, již bez listí, popř. bez menších větviček. hulákati, hulaéiti; val. peior. huláňať. — Sic. hulákat. Odvozeno od interjekce hulá (tu má Zíbrt, Veselé chvíle 553, 565) příponou k -f ati. — Nejblíže je stnord. isl. nor. gaula heulen, schreien, stangl. goulen gaulen gatulen. Lot. gaviluot, -lét, gavulět, -luot t/v mají rozšiřovací i n. u (jako je i v mor. skuvióet vedle skucet). hulán, sic. (h)ulán. Přes pol. ulan a němčinu (tam se psalo v 18. stol. s h) přišlo z východu. Pochází (P. Aalto, NphM 53.7) asi z mongol. ulán červený (mongolská jízda měla červené kabáty). — Tanec zvaný ulán, později hulali, se datuje z doby po r. 1784, kdy Josef II. ustavil ,,ρο zabrání části polského území" první jednotky hulánů; ,,byla to tedy polská národní jízda, jíž se Rakousko snažilo využít; ... bezprostředně potom je u nás tancován hulán. Doklad — kramářská píseň z 1786 — svědčí o tom, jakou módní záležitostí bylo rychlé rozšíření tohoto tance4' (Karbusický ČL 45.196). hular i hural, hulala mor.: kaše z černých bezinek. Ze střhn. nebo střdn. holder, to pak z Holunder bez. hulati: veseliti se, hýřiti. Toto české knižní slovo se má za přejaté z ruštiny (SSJČ), ale je jistě domácí, z Moravy: je laš. rozhulač (peníze), val. zahidat si, msl. hulat Voz 204, mor. hújat plýtvati, hýřiti, bujně si vésti; č. hulák tulák, povaleč, hejsek Jg. — Sic. hulat (též prý z ruštiny) baviti se, veseliti se; ukr. huljáty (odtud je pol. hulac), r. gulját t/v (též 'procházeti se'). — Původ těch slov viz pod hýrati. hule vnik: rostlina Sisymbrium. Preslovo přejetí z ruského nejasného guljavnik. hulínka mor.: pastýřská trouba Jg; sic: píšťala(?). Κ rus. zvukomalebnému gul = temný táhlý zvuk přicházející z dálky. huliti, jen nč.: vypouštěti mocné obláčky dýmu při kouření tabáku; h. se valiti se (o kouři). — Zpětný útvar od vyhouliti se (viz haliti)-, při jeho vzniku se myslelo na chuchvalce mlhy, jaké vystupují z lesů jako kouř, jestliže se po deštích začíná jasniti. hulovatý na se v.-v. okraji Čech NŘ 4.28, HB 7: hrubý; klad. h-ě: tuze, valně. — Souvisí zajisté s pol. ogól souhrn, celek, r. ogúlom, ukr. na-v-húl všeobecně, šmahem. Další příbuzenstvo není známo. hulvát, již stč.: ,,jako příjmení doloženo již 1380 v Lounech a 1383 u Tomka" (Šmilauer). Nejasné. humno, již stč.: pův. místo tvrdě udeptané, nekryté, kde voli vyšlapávali zrna z klasů; později tam mláceno obilí cepy (sláma pak kladena do stohů); konečně mlat krytý po něm. způsobu stodolou a pak i (sic.) stodola vůbec. Humna bývala, jako stodoly dosud, blízko domu, za nimi byl sad; odtud jsou stálá rčení za humny = za stodolou, v sadě, za humna, stč. též k humnom, jež nabyla významu „nedaleko od domova" apod. (v protikladu proti cizině, ,,světu"). Při ulicovém typu vsí bývají i humna (= stodoly) všech statků vedle sebe v jedné řadě (rovnoběžně s řadou domů), odtud plurál v oněch rčeních. Stč. dále holo-humnicě > holumnicě, též > holovnicě, podobně sic. holohumnica > holov- nica, holmnica; stč. humence ntr., patrně = brah, též holé místo na čihadle, kde se sypalo ptákům zrní; msl. humenec průchod mezi dvěma stodolami. Stč. též humnišÓe, asi = humno. — Všeslovanské: pol. dl. jiho- sl. r. gumno (přízvuk: -<5), sic. hl. ukr. humno, hl. spis. huno. — Psi. gumynó. Zamlouvá se domněnka Pogodinova, že je to složeno z gu- -mbn-o: gu~ od guou-t starého názvu hovězího zvířete, -mbn- od mnouti, jehož starý význam, zachovaný v lit. minti, byl právě šlapati, vyšlapávati. Bylo by to tedy slovo úctyhodného stáří. Vadí jen to, že přípona -o ve stejné funkci nemá obdob. Tuto nesnáz odstraníme tak, že vyjdeme z *gu- -mbn-iěče (-isko) (to je zastoupeno v bulh. sin. a stč.!) a že přijmeme, že to bylo pak obecně zkracováno v gumbn-of pod. jako topúrko je z topor-isko. Nebo snad bylo původně *gumbn-bno (totiž město = místo),
humplovat 191 hufa pak haplologií zkráceno v gumbno. (Tím odvolávám LF 43.343.) humplovat vč. mor. (s° z°, vč. u°). — Sic. humplovaty humpliariť t/v, humploš = kdo ničí, kazí. — Z něm. Humpler břídil. Odtud je snad i humpolák břídil, nemotorný, hrubý člověk (-61- přikloněním ke jménu Humpolce?), odkud humpolácký. huňatý: hustě chlupatý; nář. huněry rozcuchané vlasy. — Sic. huňatý t/v. — Psi. guňatt, od *guno srst, jež má ekvivalent v avest. gaona- (ao = au) ntr. srst (je i v mladších íránských jazycích, např. sogd. ywn < *γόη, pers. gün t/v). huncut, huncút, huncvút SSJC; též hundsfut Sm 273: šelma, darebák ap. — Sic. hunc(v)út, huncfút t/v („šibal, beťár"); odvoz. žert. huncútky krátké vlasy na čele a při uších, Mihál SR 25.97. Pol. huncwot. — Z něm. Hundsfott t/v. húnek msl.: ve valše „silný třímetrový kmen, otesaný na půl válec, v němž byly vydlabány dva žlaby v rozměrech 60 χ 35 cm s oblým dnem" (Pešek, č. Slovácko 1961.90). Do obou žlabů se kladlo sukno, které mělo být valchováno. Val. hunek B. — Nejasné. hunt, již stč.; sic. a pol.: v dolech nízký vozík na 4 kolech (ne „kolečko4'!) na odvážení rud nebo uhlí; z něm. Hunt t/v ( < Hund pes: hunt, nízký útvar, ale užitečný, doprovází horníka jako pes). Býti na huntě = býti ve psí, na mizině, tj. v situaci, kde „chcípl pes" (věřilo se, že pošlý pes přitahuje další pohromy, zvláště majetkové). Stč. huntieř, -téř „řezník přespolní, do města maso dovážející" Gb: „podle pravděpodobného výkladu WintrovaŘO 128 je to jméno od káry, huntu, na němž vozívali své zboží, srov. kárník" (Šm.). Huntovat kaziti (vč. též u° uštvati prací, během apod.), už od 1540 (Šm.): z něm. nář. hunden (spis. ver-hunzen). Vše to je od Hund. hurá: ze střhn. hurra. „Podle obecného výkladu je z tur. 3. sg. urá (bij) od urmak bíti." (Š.) Podle NphM 53.3n. však z tur. (kirg.) urän křik, kalm. uran válečný pokřik. hurdat laš.: hrnclovat, např. kolébkou; u° se jízdou na voze, z° zburcovati; expres. hurdykať -cať kolébati. — Nejspíše = hurtat, viz hurt. hurt o prudkém a hlučném způsobu: stč. (s) hurtem, bez hurtu, nč. (s) hurtem, hurtovati, hurtovný, hurdy-burdy, mor. za-hurtat zatřásti; sic. hurt, -ovať, hurtaj, hurtoš = kdo hur- tuje. — Ze střhn. hurt(e) výpad na protivníka v boji nebo ve hře: to pochází ze stfr. hurter strčiti, udeřiti (nyní heurter) (odtud přešel hurt i do angličtiny a italštiny); poslední pramen je prý v keltštině (Janko ČMF 5.293). husa: stč. i-kmen, hus; húser, husák, húsě; kuřina husí maso, husinec husí chlívek, přen. húsce a húska — nč. houska (pečivo podlouhlé, oblé, zhruba podle podoby: vánočka = vč. houskal; upomíná velikostí i tvarem na upečenou husu); nč. houser atd. (Ale nč. husák Jg, houser, sic. husa, húser nemoc lumbago je žertovná obměna z úsad, sic. vskutku je též húsad.) — Všeslov.: r. gus\ pol. ges, sic. hl. hus, dl. gus, ukr. hus\ sin. gos, sch. guska, b. gáska. — Psi. gosu, staré je též mask. na -er'b (srov. lat. ans-er\). Příbuzno je lit. žqsis, lot. zuoss, stprus. sansy, lat. anser (z h-), ř. χήν, stind. hqsá- t/v. Ide. *ghäns, kmen souhláskový (ve slovanštině přešel k i -kmenům); gh před o dalo g u Slovanů zcela pravidelně. husar, doloženo od 2. pol. 15. stol. (v. Jirásek 42.325). — Sic. husar, pol. husarz, r. gusár, sin. sch. husar. Něm. Husar, fr. hussard, it. ussaro. — Vše pochází konec konců z mad. huszár; původ tohoto je však dosud sporný. L. Gáldi (Linguistica slovaca I/II 53) hledá jeho původ v byzant. χονσάριος vyzvědač, pak lupič, zloděj; za krále Matyáše slovo to bylo prý v Uhrách očištěno od hanlivého rázu, stalo se názvem vojáka a rozšířilo se jinam. Jiní myslí (s menší pravděpodobností), že mad. h. je ze starosrbocharv. chusar lupič, zloděj, to pak (a strus. chusarb aj.) že je z psi. *chgsa < gót. hansa družina; o tom Kiss StSl 6.1960.271. O husar nyní znovu podrobně Steinhauser SIWien 57—64. huseník: rostlina Arabis. Výtvor Preslův podle pol. gesiowka a něm. Gänsekraut. Název říká, že tato bylinka se „přenechává" husám jakožto bezcenná. huspenina: stč. uspěna, uspenina; s h- bylo přejato do slovenštiny a polštiny (tu v 16. stol.). — Uspěna je asi ze sev.-něm. Eisbein t/v (ač u~ za ei- je podivné!); -ina asi od staršího názvu klevetina. Meh NŘ 29.154. hustý; stč. -ost, ~ota, hustina, húšČ mask., húščě fem., hustnuti, hustiti; nč. houstnouti, houšť, houština (ou a š vlivem slova houšť) (vč. huština); zhusta. — Všeslovanské: pol. gesty, r. gustój atd. Psi. gqsťb, původu nejasného. Snad souvisí s hutný, jehož hut-, s pouhým t, by byla starší podoba příbuzná (přesmyk!) s lit. tankús hustý, něm. dicht t/v; st by pak musilo být napodobením podle tlustý (srov. husté a tlusté udělati = verdichten, Velesl.), a častý (někdy je to synonymum!, např. stč. siet Častá = hustá!). huš! huč (Malý): interjekce, když se zahánějí vepři n. ptáci; od ní (příponovým k) huškati štváti, naváděti; sic. též pozměněno v huckať t/v a pd. huckac. Je i něm. huscht hutsch! a pd. hu£, huzia, r. us* (na psy), naus'kať a jus'-jus* (na vepře). huť; -ni, -nik; stč. hut. — Sic. pol. huta (odtud ukr. húta a r. gúta). Ze střhn. hutte (nyní Hütte). hufa, huťapa: hlupák Jg-Jjčř 57, hutipa Kubín. Viz hala bála.
hútať 1 hútať sic: přemýšleti (do° pre° za°), hutal hloubal, hůlka myšlenka; msl. zhútať sa vzpomenouti si, vzpamatovati se. — Slovo asi starobylé: je to t-ové intensivum od kořene *gou- přemýšleti, který viz pod zkoumati; tedy *gu-ta-ti. hutati mor.: troubiti na roh. Zvukomaleb- né; ta je příponové. hutný: pevný, hustý, silný (o tkaninách), lid. za Jg u Benešova a val. (Kašík); hojně v nč. spis. řeči s dalšími významy. — I když jinde není zastoupeno, zdá se, že je starobylé; je-li z *goťb, mohlo by souviseti s lit. tankús hustý, uzná-li se přesmyk t-k > k-t a dále oslabení k > g. Máme za to, že *goťb bylo změněno dále v gost-b, viz hustý. huzda chod.: včelí dílo (plásty) suché (bez medu). — Souvisí s pd. we&nia voskový podklad, na němž stavějí včely své buňky. Tedy pův. *uzda z *vQz-úa, od vez-ati vázati; v č. je disimilační záměna zubnic, d místo n. Meh JP 29.230. Je i r. uzd. huzo: konec hřbetu nad ocasem u ptáků: přejato Preslem 1823 z jihosl. Domácí je' v mor. strhúzská práca — ,,do strhání těla" (ze *strho-húz8ká haplologií) Voz 216 a v sic. húzrit sa vrtěti se. — Pův. gqzi> zadnice, zastoupeno všude jinde. Ale v pol. a sin. je jak s *o (stpol. gqz tuber, sin. goza hýždě), tak i s u, což je náběh těch jazyků ke stejnému vývoji jako u jiných Slovanů (i když pol. a sin. nosovky jinak jsou zachovány), takže není třeba na to pol. sin. u klásti mnoho váhy. Nejstarší tvar byl asi s r, psi. gqzr*b, z něho je b. gázer zadnice, širší (spodní) část vejce, hrnce, sin. guzelj hýždě, p. guziel nádor, kustrzyca zadnice, dále slovesa p. guzdrac si§ otáleti, sic. húzriť sa, kuzdorit sa vrtěti se (totiž na zadnici). — Psi. gozrt je příbuzno s ř. γόγγρος nádor na kmeni stromu; bylo většinou zjednodušeno v gqzi>, popř. přešlo v ntr. gozo. Dále je příbuzno stisl. kokkr chuchval, z baltštiny je příbuzno stprus. gunsix (= gunziks) boule, lit. nář. (žem.) gunžis vole ptáků, spis. gužts t/v, kloub stehenní kosti, košťál zelný. Tomuto guž- odpovídá si. gyz-, viz hýždě. Ide. základ byl tedy *geng-/gong-. Viz i hujec a žláza. hvězda, -ný -natý, hvězdář, hvězdice, souhvězdí. Všeslovanské: sic. hviezda, pol. gwiaz- da, hl. hwězda, dl. gwězda, ukr. zvizdá, v. zvezdá, b. sin. zvezda, sch. zvijezda, stsl. (d)zvězda. — Baltský protějšek je lit. žvaigždě, lot. zvaigzne t/v. Základem byl slovesný kořen, u Slovanů jinak nezachovaný, který je v lit. dvazgeti (je i neznělé tvasketi) třpytiti se, zářiti. Od něho příponou -já utvořeno *dvazg-jä, v němž j (i) bylo anticipováno (předjato) do prvé slabiky jakožto i (*dvaizg-a) a proveden přesmyk d-g > g-d: *gvaizdä > gvězda. Na východě a jihu provedena ještě druhá palatalisace (v jí ne- hvozd bránilo) gvai- > dzvě- a zjednodušení dz > z. Podobně v baltštině, jenže tam sej v příponě udrželo i při anticipaci (-já pak dalo -ě); lit. z odpovídá ruskému z, jde tu o napodobení východoslovanského procesu, ovšem místo z, jehož baltština dříve neměla, dosadila z. Kromě toho je před zd nové vkladné g. Lot. zvaigzne má záměnu zubnic, η místo d. Pruština má slovesné tvary od swäigst-, což je asi = *zvaigzd-, s mazuře- ním z > z, jako v lotyštině. hvízdati, hvízdnouti, postv. hvizd; sníh pod nohama, koule, kámen kolem hlavy hviždí, mor. hvižďžeť. Se zg mor. vízgat hvízdati, viz- gotat pohvizdovati. — Stč. hvizd, nč. hvíždě, hvízdák (toto u Presla) druh kachny, od vysokého hvízdavého hlasu. Stč. nč. hvizd, sic. hvižd(iak) apod. = červivý lískový ořech, ve skořápce mající dírku od hmyzu, takže se naň může pískati (svědčí Muka p. h. šwick t/v), pol. gwiszcz, stpol. gwizdž, hl. hwiždk t/v. — Pol. gwizdac, sic. hvízdat, hl. hwizdac, dl. gwizdaé, jinde zv- (sin. sch. r.). Zvizdati vzniklo oslabením výslovnosti z pův. svistati (o něm v. pod svištěti); z-z se v č. a luz. disimilovalo v g-z. hvozd 1° již stč.: pohorský les; snad bylo i u nás *hozd, jež by bylo doloženo ve jménu vsiTřebi-hošť. — Stpol. gwozd a gozd, sic. hvozd, dl. gozd a gozda, sin. gozd, sch. v starší době gvozd. — Zdá se, že gvozďb je obměnou slova chvorsťb (viz chrast), které je praevropské a znamenalo pův. asi houští divoké, neprůchodné. Tvar s hláskovým oslabením (přechodem ke znělosti v g-zd a ztrátou r) gvozďb se stal základem místních v jmen Hvozdec (u Brna), Hvoždany (již. Ö.) aj. hvozd 2°: sušírna (sladu v pivovaře): stč. ozd, ozditi, u Rešela vozd, nyní hvozd, hvozditi, hvozdnice. — Stpol. ozd, ozdzic, ozdownia, oénica. — Má se za přejaté z germánštiny (stangl. äst pec, angl. oast sušírna chmelu, hol. eest sušírna). Ale protože bychom pak čekali u nás -st a ne -zd, možno míti *ozďb za domácí a staré, i když zachované náhodou, jakožto odborný termín, jen ve dvou jazycích, příbuzné s ř. αζομαι ( = asd-) schnu, vysýchám a s arm. azazem suším. hvozd 3°: hřeb, dem. -ík z -í ( < -hjb) + k (srov. hřebí-k); č. hvozděj probíječka (v mluvě vorařů), jč. zá(h)vozda klín do sekery, kosy apod. KubHr-PS. — Pol. g(w)óídí, sic. hvozd, hl. hózdi, dl. gozdí, sch. dříve gvozd(ij), b. gozdij, gvozdej, ukr. hvizd, r. gvozd t/v. — Psi. stsl. gvozdb nebo gvozd-bjb; příbuzno je got. gazds osten, stimulus a lat. hosta hůl, hůlka, tyčka (později „oštěp"); i gvozdb býval patrně jen ze dřeva (též r. = kolík!); v, jež má slovanština navíc, nemusí vaditi: gvjg se řadí mezi případy jako br/b atp. (frango-bhanákti). — Sem náleží hvozdík rostlinný rod Dianthus: jeho květ má podobu hřebíku (dlouhá kališní trubka připomíná
hýbati 193 hýrati kolíček hřebíku, kolmo k ní položená korunka pak hřebíkovou hlavičku, kromě toho jeho vůně upomíná na vůni koření „hřebíčku"). Pod. něm. Nelke je z Nägelke (od Nagel hřeb)! Viz i hostec. hýbati: stupeň gtb-: hnouti (*g*bb-no-ti), ohbí, hebký (viz), hbitý (viz); iter. *gybati; · dále hybný, postv. č. o° po° pře° zá-hyb: výhybka, vyhýbavý, pohyblivý, úhybný; hybaj! pův. imperativ; nář. hejbadla kvasnice; sic. zahybák (msl. zhybák, psáno i shybák zybák zibák) zavírací nůž. — Sic. hnut, hýbat, pol. gne giqc, gibnqc sie, hl. hnuju (nové) hnuc, hibac, dl. gnu gnué, gibaé, ukr. hnuty, -hybáty, r. gnut, gibát, sin. -gnem -gniti, gibati, sch. -gnem -gnuti, gibati, b. gänä, gibam. — Psi. g'b^-nq (stsl. g'bnq), iter. gybati; bylo i guba záhyb, v češtině nedochované. Příbuzná slova jsou stind. bhujati ohýbá a gót. biugan, něm. biegen ohýbati; u Slovanů nastal vzájemný přesmyk souhlásek v kořeni; sloveso přechází do 2. třídy. hycel mor.: ras (odtud jicl, přezdívka dětem), zhyclovat koně; chod. hyclík. — Sic. hynclik (hi-), hyndik, pol. (c)hycel (odtud ukr. hycel a r. gícel). — Z něm. nář. hitzel t/v. hýčkati laskati, rozmazlovati. — Viz hajcat. hyj, hyja, hyje, hyjo; psáno též s hi-, viz PS: interjekce pobízející tažný dobytek, aby vykročil. — Původní rozkazovací hybaj (= hýbej se) je tu zkráceno v hyj; to pak bylo zase rozšiřováno, poněvadž ze slovesného tvaru pokleslo už na interjekci, o nové a, e, o. hýkati: od interjekce hýl příponovým -k-. R. gíkat houkat, halekat. Podobně sic. híkat vykřikovati úžasem (psáno též hý-), zhík- nut, od híl — Ještě jiné je mor. ojedinělé hýkat stkáti, srov. krk. hýmat plakati (Mark- vartová) a sic. fikat stkáti. hýl, již stč. Nč. též spis. hejl SSJČ. — Sic. hýl, pol. gil, giel, odtud ukr. hyl t/v a r. gil, gel rehek (mylná záměna: rehek má červený ocas, hejl prsíčka; stejná záměna u Jg 1.789). — Příbuzné je něm. nář. (jihozáp.) Goll hýl. Poněvadž přejetí z němčiny nebo naopak je málo pravděpodobné (pro vzdálenost), jsou obě slova přejata asi od před- indoevropského obyvatelstva. Meh ZfslPh 20.34. Jinak, ale mylně, Vey BSL 46.1. hýlom! msl. zvolání, jímž se jezdci při „jízdě králů" navzájem vybízejí, aby se po zastávce u některého domu dali na další cestu. — Nejasné; snad souvisí s pd. halom = a dále, kupředu. Jinak Zilynskyj Č-SSSR 1956, 407: reflex refrénu hej lom, který se zachoval v polských „jarních" písních. hynč'eč' laš.: řičeti (o koni) Lp. — Zvuko- malebné; podobný útvar jako lat. hinnire t/v. hyndrovat vč.: unavovati, vysilovati, obyč. dokonavé z°; ale klad. zhu-, — Význam nutí hledati zde odvozeninu od něm. Hund pes nebo změtení nějakého *hundovati se stč. hyndrovati překážeti, obtěžovati (z něm. hindern t/v). hynouti: 1° g'bb- ve vulg. zhebnouti, zhebati (e z part. z-hebl < gtb-l'b, odtud mad. gebe(d) t/v?); 2° gyb- v stč. hynuti atd. a adverb. hy- běti -t „běda" (inf. 3. třídy ustrnulý z vět jako jest nám h. = hynouti); jč. hynout něco = ztráceti něco (srov. jinde gubiti t/v); vm. s nově zavedeným b zgybnut, zibnút zcepeněti. Zajímavý útvar je han. *hýliti: o-hélet ztratiti se, přijíti nazmar, zhélit zhélet zhynouti, od part. J*hy-lý. 3° gub- v hubiti, hubený netlustý (v Č.; ale sic. mor. je chudý), od něho hubnouti, záhuba, zhouba ( > -ný). — Všeslovanské: sic. hynut, p. ginqc a obdobně všude (jen hl. sin. je -niti), sic. hubit, r. gubit a obdobně všude vyjma pol. — Psi. bylo gynqti, gubiti, bylo i (po)gybělb zhouba. Kořen *gub- > g'bb- zní stejně jako v hnouti, hýbati, proto někteří (Zubatý 1.1.232, Staw- ski) přijímají jejich totožnost (přechod významu přes „chýliti se slabostí, starobou"), což ale zůstává jen domněnkou. Proto je i možno uznávati dva samostatné slovanské kořeny g^b-; jejich rodiny ostatně vyrostly různými směry, takže si nikdy navzájem nepřekážely. Původ tohoto gtb- v hynouti by pak arci nebyl znám. hypnút: uhodit, udeřit B, hipnót L, silně do někoho strčit KpU, hýpanec pohlavek, sota do zad B, hypanec El, hýbanec Cuřín rkp t/v, himpan rána Rzr (mp bud anticipované η > m, nebo mp z pp, § 15). Přeneseně, v nevlídném smyslu „urazit si": uhypnout ukrojiti HB 10, odtud hýpan velký kus chleba HB 7. — Základem je asi něm. Hieb rána, úder, sek. hýrati: stč. ohýrati státi se zhýralým, ohýralý nestydatý, studu prázdný, -ale lehkomyslně, han. zohérat zpustnouti, č. zhýra- lec, hýřiti 1° = počínati si marnotratně; val. ohýralý nedbalý k práci. Odchylné han. zvo- hérat se asi „obrousiti se" (o služce z venkova, pobude-li v městě delší čas). Bude asi z od-, — Sic. hýřit, hýrivý t/v jako v č. — Příbuzné je r. gulját procházeti se, proháněti se (venku, na svobodě), veselit se, hýřiti, nepracovati, mít volno, zaháleti, srqy. guljáščij zhýralý, prostopášný, hýřivý. Česká slova ztratila význam přípustné veselosti, radosti, vyhrotila svůj význam k nevázané, marnotratné zábavě; jedině valaština připomíná ruský význam 'zahálet'. Tvarem je nejblíže baltský protějšek, lot. güräju gürät, pomalu se pohybovat, počínati si hulvátsky, refl. též lenošiti. U nás zaniklo výchozí slovo, udrželo se jen iterativum (s náležitým dloužením: ü > y) *gyrati = lot. gürät. Dále je příbuzné něm. vergeuden promarnit, prohýřit (záměna d\r, § 6; rus. I je výsledek záměny r\l, § 5) a snad i ř. γαϋρος 'kdo je jasné, 13 Mačhek — Etymologick£ slovník
hýrovati 194 chabý veselé mysli', γανρόω a γαυριάω 'býti pyšný, pýchati* (= pyšně si vésti). hýrovati: vč. hejrovat nohama = klátit NŘ 20.74, han. rozhérovat zvon Β = rozhoupati. Málo jasné. hýřiti 1°: viz hýrati. hýřiti 2° stč.: blouditi (ve víře, v právním názoru apod.), po° poblouditi, zhřešiti, proviniti se. Ze střhn. irren blouditi, mýliti se. hýřiti 3°: káča hejří = šmejdí Hal. 57. Nejasné. hysati slez.: z° přinutit ležící dobytek, aby povstal, PS z Nora. Asi z *hyb~sa-ti, s-ového intensiva od hýbati, srov. zhýbati přivésti do pohybu PS. hyta mor.: „plachta, v níž se dítě nosí" Β (chůva si ji oviji okolo pasu), též hutá, heta Lor, han. héta, vm. i hytka šátek na hlavu. — „Asi ze střhn. huotejhüete." Kopečný KpU. hyzditi, ohyzda, ohyzdný-, za Jg též hyzeti, hyziti se nechuť míti; dosud klad. vohyza šeredná věc; zm. hyza špinavá ženská; laš. gyzd nečistota, neřád, vygizdit se vydělati se, zagyzděný zanešvařený, gyzdák, -avý; han. zgezdit vynadati (expresivní g); val. zhyd < hyzd; msl. zhyda; jvč. hudať hloupě mluvit Hod. — Sic. hyzd i gyzd, hyzdit. Vedle toho je sic. msl. hyd(ina) drůbež, sebranka, sic. hydiť hyzditi, hydnost ohyzdnost, ohyda neřád; sic. hudii zošklivovati, hudí sa mi hnusí se mi, cháb mor.: haluz s listím, u Kyjova po- cháb(el); odvoz, chabina chabovina chabovec, kol. chábí chámi, s expresivními příponami chabičí chabašéí chabaždzí chabruží proutí, křoví (je i vč. chabašti Ppz); chabi roští, křoví Lp; chabovica Václ 133, chabašóica KtD polévka z listů kapusty, han. chabašói (kdysi:) zelí na sladko KpU. — Sic. chabina odlomená haluz, hůl, prut; podobně pol. chabina, ukr. chabyna prut, dluž. chabíica větvička, chabie roští. — Důležitá jsou tu svědectví (B při chabina, Gregor), že tu jde o haluz s listím, popř. (v kolektivu) o živý plevel, živé křoví, nikoli o haluz uschlou, odumřelou. Tím je dána souvislost s lit. kembú kebaü kěbti obrůstati. Tedy chaťb < kabi> < köb-o-s. chabiť val. laš.: lapati, krásti, s° u° B; zesíleně chabastit B. Stpoí. ochabič, r. chábiť uchvátiti. Toto chab- je expresivní varianta kořene gab- z habati. chabor nebo pod.: chod. chabory, jen plur., hlávky (zelné) netvrdé, špatné Hr, mor. chábek chrástek zelný nebo salátový, řídká, lehká hlávečka. — Asi od chabý. chabrať han.: liknavě, nepořádně dělati, ohuda. Pol. nář. gizd špína, hnus; ukr. hyd hnus, hydytysja oškliviti si něco, hydkyj, hydnyj hnusný ( > pol. hydzič sie, hydny), r. nář. gídkij hnusný. V sin. sch. je však gizda = ozdoba, ~ati zdobiti, ~av pěkný, krásný (rozšířilo se asi z vtipů na ženskou parádu a náhodou přešlo ve vážnou ,,anti- frasi", význam právě opačný!). Sem i ukr. hudýty a r. nář. gudíť haniti, utrhati na cti. — Snad lze vyjíti od slovesa guditi, jež má u z *ou a i jinak vypadá jako faktitivum (= činiti odporným). Pak by bylo možno za příbuzné pokládati ř. στνγος ntr. odpor, ošklivost k něčemu, s nulovým stupněm u. U nás je uznati jednak stfd (§11), popř. oslabení st > zd, jednak přesmyk d-g > g-d. U slov toho významu podobné změny nepřekvapují. hyzliti se: smáti se SSJČ, též hizliti se SSJČ, -žihlit se: viz lyziti se a hihlati se. hýždě, stč. též hýzě, hýždicě (d je přisuto, Gb 1.409; ve stř. době hyžka > chyška vepřová šunka. — Pol. nář. giza stehenní kloub, zadní čtvrt telete aj.; hl. hwizdzel, dl. gizla stehno. — Slovo západoslovanské. Baltský protějšek je lit. gužis vole ptáků, kloub stehenní kosti, a lot. güza kyčle, bedro, stprus. gunsix (= gunziks) boule. Všecka ta slova patří ke slovan. gozr'b, viz huzo: -on- v ide. *gonjros se oslabilo v bsl. -trn-, toto pak dalo ü, slovan. ü > y (jako v lýko proti lit. liinkas). ch. se, sic. chamrat (-rit) sa loudavě nebo namáhavě jíti. Příbuzno je snad lit. köbrinti těžce jíti. Srv. čábřit. chabrus: skrze argot zločinců pochází z hebr. chabrussa. Něm. Kabrusche, již 1735 doloženo Chabrusse. „Lokotsch uvádí hebr. cJiawerüse." (Šmilauer.) Bischoff má hebr. chawrusse t/v. chabý není kupodivu v starší češtině zastoupeno, odvozeniny jen pramálo. Han. je chabavý B-Svěr, msl. pochabělý (u Kyjova pocháb větroplach, pochavý nerozvážný, ochá- paly malátný, srov. níže sin.), han. pošáblý 1 ° chatrný, 2° splašený. Chod. chábnouti slábnouti, jč. vochabnout zhubeněti. — Sic. chabý slabý, chatrný; malý; nesmělý, bázlivý; chabnúť, chabieť slábnouti, ochabovat. U jiných Slovanů je především chabiti (sch. kaziti, poškozovati, pod. r. pochabiť, ukr. ochabyty), ale adjektiva jsou jen sch. haben, r. pochabnyj, csl. chabbn* špatný, sin. ohabel malátný. — I když základní adjektivum je jen v č. a sic, je jistě staré: psi. chab*. Příbuzné je snad ř. κωφός mdlý, bezmocný (o šípu muže neudatného), nezvučný, ne- CH
chachar 195 chám hlučný, tupý na sluch > hluchý, tupý na duchu > pošetilý, dále lít. kampu kápti stávati se mdlým. Původně tedy ide. *köphos. Pro své významy se slovo stalo expresivním, odtud je naše změna k > ch (§ 17); b je asi od slabí). V jihosl. a rus. má sloveso význam 'kaziti' ap.: = odnímati věcem jejich užitečnou dobrost, např. kaziti nůž = otupovati jej, takže to dobře odpovídá významům řeckého slova. Je to zároveň doklad na ide. ph, jinak vzácné. chachar: otrapa, ničema (pd.: sedlák), dareba, chachařiť -rovat toulati se B. Doloženo asi od 1890, slovo ostravského kraje.— Původ není jasný. Snad je (nejistá domněnka) z machar trhan (u Kt od Místku) nebo ze zachar, jak byli zváni v 16. stol. nějací potulní škůdníci (obé jsou arci od původu křestní jména: m. < Matěj, z. < Zachariáš). Meh NŘ 26.239. — Pd. harhara neotesanec, sprosťák (Kucala), chachar tulák (Krček AfslPh 31.626; s mylnou domněnkou o původu). Není jasno, patří-li sem sin. hahar mladík, který rád hraje (Skok AfslPh 31.319). Je i sch. hahar 'frajer' v Záhřebu (Mátl, WeltSl 5.338). Mylně Treimer 93: prý z mad. hóhér 'kať; upozorňuje i na Přítomnost 1928, 158. Podle Striedterové-Tempsové Deutsche Lehnw. im Serbokr. je sch. h. ze střhn. häher kat. To by platilo i pro chachar jinde. Další významy se pochopí tak, že ch. pokleslo na nadávku jen všeobecnou. chalachyňa val. sic: rozcuchaná žena B-SvK-K. „Zíbrt Stč. zdravověda 42 uvádí strč. clialachyně nevěstka. Rippl je odvozoval z hebr. kállah > něm. Kalle, mladá paní, nevěsta." (Šmilauer.) chalan msl. sic: chlapisko lenošné, též •áň -on -on (toto Jg); han. chaloň neotesanec, hrubec Gr; vm. v oslabeném významu to už je chalan = ten (chlapec) už je veliký, Hzl. — Původ nejasný. Upomíná na rus. nář. chalujan hrubec. chalát, tak i sic: druh dlouhého kabátu, běžný na východě (u Tatarů, Židů aj.). Z osman. chalat kaftan. chalbat zm. han. (Gr): chlácholiti, konej- šiti, ch. se lichotiti se, ochaleba lichotník, ochalebný, vochalebovat se B. Tedy z adj. *chalb nebo *chalbjb příponou -oba > -eba vzešlo abstraktní dějové jméno jako od velbjb je veleba, od těch pak slovesa na -ebiti. Z *chalebiti synkopou α je chlebit lichotit Jg-Hod, za-chlebit se komu PS, laš. u-chlebjať komu Kt, z *po-chalebovat je č. pochlebovat. S další příponou, z *ochlebesta, je mor. (zř.) ochlemesta, -ný, pochlebník, laš. ochlamasta t/v Lp. — Pol. pochlebiac -bowač, schlebiač. — Chol- je zdloužený útvar kořene chol- (v. chlácholiti), ten pak je expresivní variantou za ide. *kol- v ř. κόλ-αξ lichotník. Meh. LF 69.252. chalcedon: stč. kalcedon kalcidon -doň ze střhn. calcedón; nč. ch- spolu s něm. Chálzedon je z lat. chálcedóniu8, kámen z města Chalcedonu v Malé Asii. chalkať laš.: konej šiti, u-; han. chalgat. Snad náleží k tomu chol-, které je v chalbat; významový přechod: lichotiti > chlácholiti. chalovat zč.: jísti NŘ 25.256, s° shrnouti LF 29.251. Nejasné. chaluha 1 °, rostlina ze skupiny řas (Fucus). Jméno to přejal Presl ze sch. háluga t/v. — Přejato do sic v t/v. — Sch. haluga vodní řasa, mořská tráva; býlí (sev.), zelenina, travina Vážný Čak, hustý les (Hercegovina), rokle, úžlabí (již.), halužina hrubá, proplétající se tráva; sin. haloga husté křoví, vodou připlavené chrastí, mořská tráva, vodní řasa. Je i ojedinělé stsl. chaloga (Luk. 14.23: vyjděte na cesty a mezi ploty); „plotem** se zde rozumí zajisté „živý plot", husté nepěstěné a neprostupné křoviny, tvořící přirozenou ohradu polí. Odvoz. stč. chaluzník, p. charleznik, pd. galeznik zákeřník. — Psi. chalqga. Znamenalo hrubé, neužitečné, husté býlí a křoví (i lesní podrost) na rozdíl od tráva, což bylo rostlinstvo hodící se k pastvě a krmení dobytka. Výklady jsou různé, všechny nejisté (naposled A. S. Lvov EIRJ 1.27n.). Je-li -oga sufix, je možno se domýšleti, že v chal- vězí nějaký název barvy (srov. běluha, pstruh, zruka), pak by tu mohlo být *gáí- (o g > ch § 17), které je v sch. gao, fem. gala 'špinavý, nečistý' a je pravděpodobně příbuzné se stind. kálá- černý (o k\g viz § 4). Zdá se, že původně ten název patřil rostlinám rostoucím ve vodě (v bažinách), vodou připlaveným ap., tedy špinavým. (Odvolávám své dva starší pokusy.) chaluha 2°: mořský pták z^čeledi racků (Stercorarius Kt 6 z Frice, SSJÖ; Megalestris PS). — Nejasné. chalupa, stč. též chalup; vč. místy synko- pované chalpa. Msl. je též „nastavené" chaj- dalupka Kolk-Náb-Mal, han. chajdalópka KpU; z toho asi bude hanlivé a hrubé msl. sic chajda, rozšířené i do Čech (je však možné i to, že cha-jda je přímo z cha-lupa, srov. vulg. omajda = špatná omáčka). — Slovo záp.-slov. (sic chalupa, hl. dl. chalupa, pol. chalupa a nář. chalup chalpa). — Původ nejasný. Podáváme jen pokus: snad je možno viděti v něm pejorativní předponu cha (srov. ka-, ko-) a Hupa, které by patřilo jakožto příbuzné k něm. Laube, loubí, půda, altán, původně (sthn.) louba přístřeší, předsíň, žúdro (Schutzdach, Halle, Vorbau), pak (střhn.) loube předsíň, obchodní n. soudní síň, pavlač. Zkrátka všude místnosti podřadné, ubohé. Příbuzné může být i ř. καλνβη chatrč, přístřeší (ka = opět předpona), i když se proti té domněnce vznášejí námitky. — Něm. nář. Kaluppe je ze slovanštiny (v. nyní Steinhauser SlWien 99). chám 1°, kdysi potupná přezdívka sedlá-
chám 196 charbat kům, již stě. Tak i sic. pol. r. ukr. — Od Cháma, zlořečeného syna Noemova. „Přenesení tohoto názvu na poddané má příčinu v tom, že Chan-aan, synové Chámovi, jsou Kananejští, kteří se chápou jako nevolníci." (Šmilauer.) chám 2°: sperma (od středočeské doby), nyní biologický termín; odvoz, chámový, chámovod SSJČ, rovněž odborné termíny. — Je totožné s chám 1°, a to jako kalk (z 16. stol.) něm. slova. V němčině bylo odedávna (a dosud je v argotu) kalter Bauer, sperma ejakulované při přerušené souloži, kde B. prý patří ke gót. kořeni znamenajícímu rozkoš, ale pak neporozuměním bylo ztotožněno s Bauer sedlák (v. Wolf 150). Knobloch ZfS 7.299. cháma jda: hrubeš, machajda us. za Jg; nepěkný ženský klobouk Hr, sic. neupravená žena. Pd. gamajda, h- chabý, líný, nepořádný. Od chám 1°? chamati mor.: dychtivě bráti, chvátiti, chtivě jísti (hltavě, plnou hubou); s dalšími příponovými hláskami je porůznu v č. nebo sic. chamlat chamúlať chamtat Β chamstat KtD chamcat Kol (c přesmykem ze st), s o je chomtat. — Se zesílením o rjl po ch je chlámati (chlama, -mana huba; ochlama K, vochlima Vy opilec, s přesmykem us. ochmel(k)a, odtud ochmelit se opíti se, srov. pol. chmalic dobře píti), chlamtati L-Ms, chlamstati hltati (chlemesta hltoun H), na- chlamozdit se opíti se Vy; chramstnout chytit Η 1-Vy. — Z významu »dychtivě bráti, žráti' apod. se tu při některých slovech vyvinul význam ,dychtiti po majetku, lakotiti': chamtiti, sic. chamtii (,,kdo lakotí, cháme, je chamtivej" ČL 1.455; hamtivý, hamóivý Jgd-Paz), chaltiti, hamoniti Jgd. S r dále chramtiti chrentiti Jg, chramstati (toto viz zvláště), z *chramstit je dále chrastit lakotit Jg-Kotík-Ppwv., schrastnej šetrný (klad.); chramolit NŘ 20.74. — Cham- je varianta pohybomalebného základu gab-, který je v hamat, sic. habat, č. hrabiti; srov. dále rýmové lap- jap-. Ukr. chamnuty rychle snísti. champor val.: stará rozmoklá houba B, laš. chlampor t/v Kt 6, snad sem patří i laš. flampor kousek tkaniny Hor. — Slova nejasná. Κ jid. kaporo, o němž viz pod fucekt chamr vč.: slabý, nemocný člověk Kt- Kotík (přenes, i o stromku Kt), val. chamravý stářím sešlý SvK, vč. u Miletína chamrada člověk stářím nebo nemocí sešlý, jč. cham- radit scházeti, hynouti Vy. Sic. chymradný slabý, churavý K, chymražný slabý, hubený, útlý SSJ. Přenes, č. chamrada ničemný člověk Jg, chadrába (b-d přesmyk) t/v PS. — Chamr je i hlupák B doklady PS): tu je rozšíření „slabosti" i na oblast rozumovou. — Psi. asi chamtrt; u nás převládlo -mr (místo čekaného -mer) z genitivu a dalších pádů. Příbuzné je lit. galmuras postonáva- jící, špatně vypadající člověk, neduživec, churavec NSB; gai- bude asi z gar-, tj. i disi- milací z anticipovaného r. U nás změna g v ch ( § 17) a dloužení o v ä, snad expresivní ( § 1). Další původ není znám. (S něm. argot. Chammer 'osel, hlupák, vyšetřující soudce' jistě nesouvisí!) chamradi, chamraď, roští, chrastí, bezcenné rostlinstvo, bezcenné věci PS. Stč. chamr(a)die, též chomrad(^) mask. NČ. též chamol chomor chomůr t/v Jg; chod. chamrdi kapradí; han. chamraď Gr, val. (c)hamrazí, laš. charpati champrosói chábí, roští; chaprati, chapruti suché větve stromu MZ; charouz(d)í Jg, harazdí Jg od Turnova; sem i chábdina nešlechtěné stromoví PS. — Sic. chamraď, chamradie, chamradina bezcenná zelina, bu- řina. Pol. chaberdzie chrastí, polámané haluzí. — Slova málo jasná. Význam 'roští, chrastí' nabádá myslit na chrastí (viz), totiž na základ č. chrap- (srv. ř. καρφ-), jenže je nutno zde uznati rozličné změny, způsobené snad vlivem protikladu (živá haluz, s listím) cJiúb (viz) a jeho odvozenin. Pronikavé změny, často neprůhledné, jsou i v příponách, tu i snad vlivem slova kapradí. (Odvolávám domněnky z NŘ 25.205n. a z ESX; mylně uvažuje také Janko ČMF 15.200, v. NŘ 13.211.) chamrous: přezdívka židům. Sem i (s přesmykem) sic. machrd Κ z chamrd Κ a machr- nák žid PS. Původ nejasný. chamula msl. sic: kaše bramborová, moučná nebo ovocná, polévka ovocná n. zelná, též hamula hanulaCi); han. chamole z hrušek L; laš. chamula rozmanitá tráva, jídlo, žrádlo Vaš. — Pd. chamula famula bramborová kaše, chléb rozvařený s ovocem, ukr. chamula chamuz kaše bramborová. — Snad je od chámati hltati, val. chamúlať jísti plnou hubou; pod. chláchotí slabá strava Hr od chlá-mati. Pokrmy a nápoje ne vydatné nebo nechutné mívají i jindy jména od vulgárních sloves, nahrazujících jísti. chámy msl.: postroj na koně i voly z řemenů, místo jařem a chomout a B. — Z mad. hám t/v, to pak je asi z něm. hame podobného významu. chán, stč. kam, kán. —' Pol. chart (stpol. i chám), sic. chán, ukr. chán, sch. sin. han, strus. kam>. — Z osm. χαη, to z mongolštiny (odtud přímo původní chagan, r. kagan). charabura val.: churavec, plané jídlo; msl. charabela starý muž, který „nedrží na sebe" Kol, han. -bel starý strom, vetchý člověk B, charabéli roští Gr-Rs-Svěr, msl. charuza vetchý člověk Mal, charušina stará kráva (koza, žena) Kol. — Nejasné. charamza val.: nedbalec. Nejasné. charbat: mor. vy° sa dostati se z nemoci B. — Pol. wykaraskac si§ s námahou se dostat z tíživé, nemilé situace; je i karaskac
charý 197 chlad si$ míti starost s něčím (s°, od°); obdobně br. a ukr. (viz SL); r. karábkaťsja šplhati se, lézti, škrabati se nahoru, vý° vyhrabat se, vymotat se, dostat se z čeho, ukr. karabka- tysja. — Příbuzné je snad lit. is-si-karapyti dostati se z nemoci. Další podrobnosti nejsou jasné (je tu kojka předponové?; jaký je kořen? srov. lat. rěpó lézti, plaziti se?); leda že někde vzniklo intensivum na sk: *karab-skati; v češtině je expresivní záměna k > ch; druhé a v č. vypadlo. Viz i karasit. charý laš.: ošumělý, škaredý B. Asi před 100 lety proniklo do spis. řeči jako 'ponurý, temný', ale po první světové válce vymizelo (o tom Šmilauer OKP 4.18.2). Je totožné s vm. chorý (ch. chléb = černý Jg-B-Hor- SvK, ch. mouka == černá, zadní Hor, prádlo = špinavé Hor); podobně pd. (slez.) chory chlyb Kellner IÍ-Nitsch Ds. — Je obměnou slova kary černý, temný (je v č. jen jako příjmení); jako obecné slovo je pol. kary, ukr. karyj, o černé barvě zvířat (zvi. koně), z osman. kára černý. Význam 'ošumělý' ap. je druhotný. chasa, již stč.: čeládka, vesnická svobodná mládež, děti; též haní.: sebranka, banda; chasník. — Sic. chasa mládež, chasník odrostlý chlapec; pol. chasa, chašnik, dl. chasa. — Psi. chasa. Jistě souvisí nějak s gót. hansa f. skupina (lidí), Schar, Manipel, Kohorte, Menge, sthn. hansa, stangl. hós, dále s fin. kansa populus, societas. Chasa bylo pokládáno za přejaté z gótštiny (Miklosich, Matzenauer), ale spíše budou chasa i germánská slova přejata z nějakého „praevropského" (= praugrofinského) slova, z něhož je i fin. kansa. Po stránce hláskové není obtíží: ä vedle ση v. § 7. (Odvolávám NŘ 29.45 a ES^) (Treimer 5 hledá původ ve stejně znějícím slově osmanském pro císařskou gardu.) chátrati; odtud chat(e)rný a chátra, obé již stč.; er je též v msl. chaterný Mal. — Sic. chatrný chudobný, bídný, mizerný; slabý, chorý, malý, nevyvinutý. Pol. chaterný. — Příbuzno je snad lit. kaťéti hubeněti, vadnouti, askototi trpěti nedostatek; chat- z *köt-, expresivní záměna ch\k,r je slovesná přípona jako v smotriti proti lit. matýti. chatrč, stč. též katrce (někdy i plurál o jedné chatrči!). Souvisí patrně (ale jak?) s pol. kotár ha, jež dříve znamenalo stan (potom: nebesa nad ložem, portieru, záclonu). Jinak je doloženo jen zkrácené č. sic. pol. ukr. br. chata. — Podle Vasmera je chata přejato ze staromadarského předstupně mad. slova ház dům, ostj. %ot dům, chata, klat t/v, fin. kota, kterážto slova zase pocházejí (Korš) z avest. kata dům, jáma. O mad. ház v. i Kiss StSl 7.376. chebdí: rostlina Sambucus ebulus, příbuzná bezu, stč. též chbedie chvedie chevdie. — Sic. chabda chabdie chabz chabz(d)a chabzdie: znamená i černý bez. Pol. (c)hebd, sin. hebet hebed hebat hábat, sch. habat i fem. hapta, b. ábad, abud, mak. dbát. — Zdá se, že původní tvar byl *ab,bťb. Κ srovnání se hodí jen lat. arbutus, planika (jihoevropský keř n. strom A. unedo), jehož listy se nápadně podobají listům chebdí. Lat. slovo je jinak temné; snad jde o slova „středozemská"; jižní Slované přenesli to substrátové slovo na S. ebulus, od nich se pak rozšířilo do sic. č. pol., což bylo usnadněno tím, že lid pokládá chebdí za léčivé. Po stránce hláskové není obtíží: arb- přejali Slované jako ab- (srov. ztrátu r při i 2°, po 2°). Poněvadž chebdí patří k bezům, nastal i vzájemný vliv slov ábtťb a bwb (b^zg^), viz bez, odtud je z v chabzda. Přidáno i ch-. Přenesení na chebdí šlo možná přes bez červený (i planika má plody, podobné jahodám, červené): pol. (c)hebdziak, heb(d)iniak je (Varš. si.) červený bez. (Jsou i jiné domněnky; odvolávám svou z ESX; naposled psal o ch. Vängelov, Bälg, ezik 13.1963. 540n.) cheblota: viz heble chebule, též s k- g-\ sic. chebula gébula: semena indické rostliny Anamirta cocculus; pytláci jich užívají k trávení ryb. — Je pravděpodobné, že tu nastala záměna s jiným produktem dováženým z Východu, totiž s „myrobalani chebulae," plody rostliny Terminalia chebula, užívanými k vydělávání kozí a k výrobě černých barev. Šmilauer ÖMF 26.197. chechlat mor.: ochechlati se odrbati se (o vepři troucím se — proti kousání hmyzu — o plot, o stěnu apod.) Jg; o- neuměle ostříhati (vlasy někomu) B, vlasy rozchechtané rozčepýřené Hor. — Vše místo čechlat sa t/v, od če-sati. chechtati se, již stč. Nář. (a sic.) varianty: chechonit se chechotat cháchat (c)hachotat cha- chúňat chychtat kichtat chychnit hyhctat hiholet chlachtat chlichtat chlachunit, dále chlá-mat chla-jdiť se. Místo *chlechtat je šplech(o)tat B-L-KtD. — Původně bylo asi chochotati (je zastoupeno v r. ukr. br. sin.): utvořeno intensivní příponou tä od zvukomalebného cho-cho; místo ta pak nastoupily jiné přípony toho druhu: -on-i- aj. Podobně je lit. kvatóti t/v: kva místo kal kal (což má Matulaitis) -f přípona *tä > to. Jinde jsou slova od ka-kha- (ř. καχάξω ap., lat. cachinnö, stind. kakhati, sthn. kachazzen). Útvary siey (chechtati) v prvé slabice jsou též jinde (sthn. kichazzen atd.), ale bez vzájemné genetické souvislosti. Útvary s l patří do § 9: toto zesilovací l je též v sthn. hlahhön ( > nyní lachen) z *klakh-. chemlon val., nadávka. Κ chemlota 'hladná pýcha' ? chlad, chladiti, chladný. — Všeslovanské: sic. chlad, pol. chlód, r. chólod, sch. hlad atd.
chlácholiti 198 chlapice — Pův. chold-b je nepochybně expresivní varianta (proto ch\) nějakého slova staršího. To znělo asi *kolďb a je zachováno v csl. kladenbCb studnice. *Kolďb pak souvisíš lit. sáltas, gót. kalds (něm. kalt), stí. jada-, lat. gel-idus t/v. Očekávané *cholťb dostalo d nepochybně ve své substantivní podobě, a to vlivem slova hlad, s nímž bývá spojováno v ustáleném rčení hynouti hladem i chladem a j. (např. r. terpit golod i cholod; iÓetsja s golodu, drožitsja s cholodu; stuža da nuža — net ich chůze, cholod da golod — ne legče togo; cholod ne terpit golod). — Lid. v chládku Ve vězení' je kalk za něm. argot, im Kühlen. chlácholiti: stě. znamenalo i lichotiti, Zubatý 1.1.165, z toho se vyvinul dnešní jediný význam. Je i jvč. han. chlácholit Η 2-Rs, vč. hlaholit Ppz, lácholit Kotík 12, mor. šácholit KtD, jČ. ráholit Kub-Kt 3.17, mor. šachula ramenář B. — Sic. chlácholit't/v jako v nč., chlácholivý, chláchol. — Souvisí s chalbat a pochlebovat. Vzešlo ze zdvojení chol-chol-iti, chol- je expresivní varianta kořene kol-, který je v ř. κόλαξ lichotník. Jg, Meh Slavia, 16.211. — Viz i chlastit sa. chlámati se mor.: hlučně se smáti. — Vzniklo použitím nové, expresivní přípony -(ch)mati z chlachonit se, viz chechtati se. chlap, všeslovanské: sic. chlap t/v jako v nč., pol. chlop sedlák, ukr. r. cholop poddaný, sin. Map hlupák atd. — Psi. cholp-b. Slovo nesnadné; domněnek o původu je několik, žádná neuspokojila (odvolávám i svou dřívější). Mám nyní za to, že je důležité přihlédnouti k českým a sic. významům, dosud živým. Č. chlap je podle PS 'dospělý muž', hypokor. 'statný, velký n. řádný, hodný člověk* (ovšem i hanlivě 'dareba, ničema'), lid. chlapák n. chlapík je „člověk nebo i jiný tvor... mající dobré vlastnosti ve vynikající n. náležité míře'4, chlapisko je „velikán n. silná osoba mužská", adj. chlapský je nejen prostě 'mužský', ale i 1° mužsky neuhlazený, drsný, hrubý, 2° mužný, odvážný, smělý. „Chlap na východní Moravě nemá do sebe nižádné příhany; každý dospělý mužský jest chlapem" (Bartoš); val. chlapiť sa = dělati se chlapem, stavěti se silným B. Podobné tvary a významy jsou velmi zřetelně také v sic. Tyto významy nejsou odvozeny z významu „nevolník," ale jsou nepochybně původní. Proto za příbuzné pokládám stnord. garpr 'tüchtiger Mann,' isl. garpur 'tüchtiger Kerl'; hláskový vývoj: ide. gh > slov. g, dále v expresivním užití (to zde převládlo) g- > ch-, § 17; rozdílnost likvid r\l tomu srovnání nemůže vadit, § 5. U Germánů je i význam „vychloubač" (nor. nář. garp, stšvéd. garper); ten je i v sic: chlapiť sa = chlubiti se SSJ. — Význam „nevolník" (stč. pol. r.) vznikl asi tak, jak dávají tušiti ruské kabaVnyje knigy, zápisky to věřitelů o dlužnících. Kdo si vypůjčil peníze (byť i jen malou částku, 3—5 rublů) musil podepsat kabalu, že splatí dluh do roka a že během toho roku bude pracovat na úroky; a kdyby po roce ne- splatil, musil by pracovat dále. Takový pracující dlužník se takto stal „cholopem", dokud se svého dluhu nezbavil. Samozřejmě věřitel půjčoval, aby o své peníze nepřišel, asi jen lidem, kteří byli schopni pracovat. Věřitel si proto vedl záznamy o tělesném stavu svých dlužníků (v. o tom B. Unbegaun, AnnSl 6.1963. In.). Odborným právním termínem pro takového nevolníka, majícího hodnotu jakožto zdatná a levná pracovní síla, se stal *cholpi>9 tj. „zdatný muž" (nestal se jím rab = otrok, protože otroci byli třída docela jiná; ani muž, protože i „muži" byli v Kyjevské Rusi skupina zase jiná, a to vznešená a mocná). S rozvojem feudalismu se nakonec „chlapem" rozuměl nevolník vůbec (ne však otrok) v protikladu proti jeho „pánu", tedy i nesvobodný rolník (povinný robotovat na panském poli nebo odvádět jisté dávky). Je zajímavé, že staré prameny u nás i jinde zachycují jedině význam „nevolník" (jsou o něm velmi četné práce; o ruských viz např. u Grekova, Kyjevská Rus), kdežto původní význam se zachoval jen v č., sic. a pol. lidovém úzu, bez starých dokladů. — Je dále možno, že ch. patří k tomu kořeni, který je v chrabrý, ind. galbhá-; germ. slovo by mělo přemístěnou aspiraci, *gharb-; cholpi, by pak bylo přejato z germánštiny. chlápati 1°: hltavě, chtivě píti nebo jísti; laš. chlampat píti (o dobytku, o psu), o m v. § 15. — Pd. chlapac býti chtivý, sin. hlapiti schnappen. — Pův. *chlapQ chlapti v pd. chlam chlač chtivě píti (tu expresivní změkčení l). Základ chlap- je týž co v lapati žráti, polykati, v lábati a v ř. λάπτω srkati; u nás je iterativum na -ati se zdloužením v kořeni. Má zesilovací ch; je zvukomalebný. Podobné je něm. schleppen srkati, schlabbern lábati. — £^-ové intensivum k chlápati je vulg. chlastati 1 ° nemírně píti, tedy z *chlap- stati. Meh SPL 1.248. chlápati 2°, val. msl. -t: tepati, bíti, chlapnút udeřiti. — Základ pohybomalebný, lap- 'bíti', han. vlápnót udeřiti KpU; ch- je zesilovací; viz lapati 2°. — St-ové intensivum je chlastati 2° bíti, pleskati v mor. uchlaščit udeřiti, chlastnút spadnouti, chlasty pršky se sněhem; též laš. chlastat tlachati ( = pleskati hubou)! Meh SPL 1.248. chlápati 3°, chlapnouti: zmenšovati se, slábnouti, pův. o ohni, přeneseně o zlosti, o zimě (A. Mrštík), denním světle: u° KtD. — Sin. hlapeti vyčichnouti (o vínu, octě), ztráceti duševní sílu. — Tento základ chlap- je variantou toho, který je v klapěti, klapouchý. chlapice podkrk.: rostlina Aruncus, Vesmír
chlastati 199 chlistati 21.68; chlapina rostlina Sideritis (u Mattiola). Stč. byla i rostlina chlapie dusí, „mléč drsný, Sonchus asper, podle Rostafinského 1.344" (Š.). — Vše zajisté od chlap, ale jinak málo jasné. chlastati 1° a 2° viz pod chlápati 1° a 2°. chlastati 3°: ch. se s někým: hádati se, vaditi se, mor. Jg, vé. Paz-Pt. — Příbuzné je pol. klócič si§ t/v Meh SPL 1.250; obé je dále nejasné. chlastiti stČ.: plast ochlaétěný Ote = otřeny, opotřebovaný; sic. ochlastit odříti, ošou- pati. — Snad původně 'otlučený'? Pak od chlastati 2°? Meh SPL 1.249. chlastiť sa val.: lichotiti se; pd. chlošcis vábiti, nutiti. — Intensivum st-ové od kořene chol- z kol- t/v, viz chalbat a chlácholiti. Meh SPL 1.251. chlastnout jč.: lapiti ČL 29.340. Výchozí ^chlastati je patrně st-ové intensivum od lapati; navíc zesilovací ch. chlástory vč.: boty Jg, stará obuv NŘ 20.248, kožené střevíce Kub 181, Jjžno 15, Markv. 21, chrastory Jg. — Nejasné. Poněkud upomíná na b. chlapatari křápy (boty). Viz chábor. chléb. — Sic. chlieb, pol. chleb, ukr. chlib, r. chleb, hl. chléb, dl. klěb, stsl. chleba, b. chljab, sin. hieb, sch. hljeb. — Asi prastaré přejetí z germ. *hlaiba- (gót. hlaifs; sthn. hleib, nyní Leib, jihoněm. název chleba proti severnímu Brot). (Někteří mají všecka ta slova za prapříbuzná, praevropská; připojují k nim lat. libum obětní chléb, ba i ř. κλίβανος, ale to patří k našemu krb. Zatím nejschůdnější domněnkou je názor o přejetí.) chlebiti koho, stč.: živiti, vydržovati, u Gb 2 doklady. Zpravidla však jako sloveso nepřechodné (tj. sě bylo vypouštěno), např. syn u otce chlebí. Byl to asi právnický odborný výraz, příbuzný s lot. glebt chrániti koho, lit. globóti o někoho se starati, pečovati, ujímati se, hlídati, chrániti koho. Psi. asi glěb-iti; g > ch, § 17. O té rodině slov (k ní patří i péče), od kořene kep-j geb-lgleb- podrobně Meh SPFFBU A 13 A964) 38η. Κ tomu se hodí jméno osad č. Sobě- chleby, sic. Sebechleby = lidé, kteří (jen) o sebe pečují (nikoli, jako podle Profouse, ,,sobě pochlebují, lichotí") = kteří se oddělili od rodné zádruhy (velkorodiny). chlemý krkon.: nezpůsobilý (k práci) Jg, neobratný, nešika ČL 29.8. — Patří k němu (R. Bernard pís.) bulh. nář. (ch)lemav i-ě- Gerov) t/v (neobratný, neohrabaný, nemotorný), lemar t/v (cit. v Izv. Inst. za b. ez. 4.160), chlemka chronická nemoc, od níž je člověk slab a neduživ (cit. Sb. za nar. umotv. 31.356). Dále snad p. lemiega člověk neschopný, k ničemu se nehodící. — Snad je příbuzné s chromý a s něm. lahm. Pak by ch bylo přídatné, zesilovací, § 16. chleptati, též chlem(s)tati: hlučně, hltavě píti (o zvířatech, haní. o lidech). — Sic. chleptať, nář. i chloptať, chlaptať, pol. chleptac, ukr. chleptáty, r. nář. chlébtáť, sch. hlaptati. — Intensivum na -T>t-, nejblíže mu je lit. kleptóti -uoti t/v. Do téže rodiny patří i útvar bez ch, viz lábati. chlév. Všeslovanské: sic. chliev, pol. chlew, hl. dl. chlěw, ukr. chlív, r. chlév, sin. hlev, sch. hlijev, b. chlév. — Spojovati je, jak se činí, s gót. hlija stan nebo s gót. hlaiw hrob nelze, brání tomu význam. Spíše lze mysliti na staroirské cró, kymr. erau t/v a na lat. caulae stáj, ovčinec, připustíme-li přesmyk l; chlev-b z *klěv- a caulae (z *kläv-l) by byly výrazy asi „praevropské". Stran ě proti a srov. praevrop. rěpa/rápa, v. řepa. Meh Slavia 21.267. chlípe ti 1°: viseti (o něčem, co visí odněkud, vyčnívá nevítaně, nepěkně, směšně), chlípiti věsiti (obdobně): klobouk mu do očí chlípěl Jg, pes schlípil ocas VT, schlíplý zplihlý, ochablý, kůže odchlipla (po zranění), sítnice se odchlípila VT, raná se rozchlipila, raná se chlípí B. Sem je možno řaditi i vy- chlípěti, vychlípiti se (nyní zpravidla lékařský termín); ochlípka rukavic = široký překlopující -se okraj. — Sic. odchlipnúť odchýlit, br. skorinka ot chleba otchlipajec, otchlipnula, podosvy ot botov otchlipli, zamazka vokonnaja, glina otchlipla Nos. — Příbuzné je asi lit. klijpti zahnouti se, zakřiviti se: např. nu° rozchlípit se (o botách), iš°, su° t/v (o voze, o kole, o domku). chlípěti 2°: řinouti se, téci, již stč. (o tečení nevítaném, např. o krvi řinoucí se z rány, o hlenu tekoucím z nosu). — Je asi totožné s chlupěti t/v; expresivní změkčení na l umožnilo v stč. přehlásku u > i. chlipný, stč. dále chlípěti býti chlípný (ojediněle chlípati, pro rým), z toho postv. chlípa smilnost, soulož, žádostivost. Nč. jen chlípný a odvozeniny z něho. — Sic. chlipný t/v jako v češtině, sch. hlepjeti, pohlepiti, pohlepan, sin. hlepeti žádostivě toužiti, hlepen chtivý, hlep chtivost. Pd. chlapač býti chtivý. — Vyjíti je asi z *lípati chtivě toužiti, což by bylo náležité intensivum (se zdloužením i > l), příbuzné s ř. λίπτω t/v (z lip-jó); u nás přidáno zesilovací ch. Podoby s e, a v kořeni jsou asi výsledkem změtení s expresivními základy pro píti, myslilo-li se na chtivé pití. Jiné intensivum (t-ové) od téhož základu je v bulh. nalita me = silně se mi chce, ještě bez ch. Nové (,,pohyblivé") s je v hl. slipac za čím = gierig trachten, rovněž bez ch. chlistati, chlíštěti, zm. chléstat: prudce líti, šplíchati; chlístat Gr, chlejstat silně téci Η 2, chlist zvuk husté kapky na zem dopadající Hr, chlístanice plískanice Paz. — Je to nepochybně z *chtustati, viz chloustati, totiž z varianty vyznačené expresivním změkčením na Z. Toto změkčení umožnilo stč.
chlopať 200 chlupěti přehlásku u > i. Výchozím slovesem je chlupěti, viz chlípeti 2°. chlopať msl. sic: pleskati, plácati. — Varianta zvukomalebných sloves klopotí, klepati t/v. Sk-ové intensivum je sic. chlosknúí plesknouti K. chlopeň, slovo vlastně slovenské: chlopňa poklop, příklop, klopa kabátu. Presl je učinil odborným termínem biologie v podobě počeštěné v -eň. — Od sic. (pri)chlopiť, chlopnúť zavříti, což jo totožné s Č. klopiti. chlostiti vč. Jgd: s° zmuchlati (např. šátek) Jgd; prádlo se zchlostí zplihne NŘ 16.254. — Patří k val. chablat mačkati (šaty)? — Vše nejasné. chlostný: čistý, kalý; us. za Jg. — Od *cholost čistota, to od *chola péče, viz choliti pod pachole. (Od chol- je odvozoval již Prusík Krok 5.339 a Gorjajev.) chloud jč.: hůl, klacek Kt; vč. jchloudek Jgd, vč. chloudí zelené chvojí Jg-ČL 1.546 (,,ρο zvráceném stromu zůstane na zemi jen trochu chloudí"), NŘ 20.247, chloud palivo lehké ČL 2.615. Stč. zchluditi zbíti Ote (srov. sic. palicovat). — Pd. chl$d chlad stonek, prut, r. chlud žerd, chluďjě roští, křoví, sin. hlod kmen, sch. hlud tyč, pavuza. — Psi. chlnďb je z *klgďb. (ch je expresivní záměna za fc). Příbuzno je (s „pohyblivým" s-) lot. sklanda žerd (zvláště do plotů), lit. sklanda i -as závora (tj. otáčivé dřevce uzavírající vrata tím, že se vmykne do příslušného prostoru železné skoby). Původně tedy označovala ta slova dřevce zaklesnuté do něčeho jakožto závora (odtud se pochopí sch. význam 'pavuza': i ona uzavírá, upevňuje vozový náklad sena, snopů obilních), pak žerd, trámec jakýkoli, prut, hůl, odtud kolektivum na -í = proutí, roští. chlouditi 1°: stč. chlúditi oslabovati; nč. chlouditi mořiti (zima ho chloudí, Jg), klad. překážeti, vaditi; jvč. řepa všechen plevel uchloudí zahubí Hod. — Příbuzné je r. chluda nemoc, chřadnutí, a dále, s r, chřadnouti (*chred-noti). Pův. tedy ^chrqditit chlouditi 2°: klamati, šiditi; han. ochladit, val. ochludii, sic. chludiť. — Málo jasné. Val. oskoludit t/v KtD dává tušiti, že tu snad je louditi se zesilovacími předponami sko-, cho-; z o-cho-lúditi vypadlo druhé o. chloum: han. chlóm zástup, množství (lidí) Gr-ČMF 28.50; tu budiž uvedeno i podivné clon t/v Β 37 (c je tisková chyba místo cht).— Je asi totožné s chlum; má navíc jen zdlou- žení v *ú. ,,Pomenovanie hromady, vyvýše- niny, kopea, \'rchu se metaforicky používá na označenie velkého množstva niečoho". Ondruš JČ 9.1958.158. chloustati: šplíchati, stříkati, kecati (tekutinou); chloustnout do vody = upadnouti Jg-Ppz. Val. chlušce lijáky B, chlušci (-e) snihem padá hustě mokrý sníh Hzl. — Sic. chlusnút prudce vylíti, postv. chlus(t), pol. chlustac tryskati. — Je to st-ové intonsivum od základu, který je v chlupHi. Srov. chlistati a chlípeti (téci). chlpať B, chípaťMal msl.: hltati, srkati. — Proniklo na Moravu ze sic. chlípat, chlupať hlučně píti, srkati; ale místo lu se objevilo / asi jako je sic. štíp vedle stč. slúp. — Výchozí slovo je chlupatí; základem je lupati 's chutí jísti n. píti' (č. slupnout něco). Expresivní ráz byl tu zesílen přidaným ch a sic. změkčením na l. chlubiti se již stč., vychloubati se, chlubný; postv. stč. chlúba > nč. chlouba; stč. od vzchlúbiti se bylo vzchlúba = mor. schlúba vy chlouba vost, odtud schlubný, han. schlob- né. — Sic. chlúbiť sa, chlúba, pol. chlubíc sie, chluba i chelpic sie, chelpa. — Slovo jistě starobylé, pův. chtlbiti se. Odpovídá mu lit. gulbinti chváliti (u nás záměnou ch za g; stran významu srov. sic. chválit sa = chlubiti se) a sthn. gelph chvástání. chlum -ec -ek, již stč. Všeslovanské: sic. chlm kopec, vršek, i místní jméno Chlm, hl. cholp ,,Kuppe, Erhöhung, Holm" Pfuhl, pol. chelm, hl. cholm, ukr. cholm, r. cholm, stsl. chl-brnt, sin. höhn, sch. hum (ale i čak. hlam). — Pův. ch^lmt. Příbuzná slova jsou v germ.: stsas. holm vrch, stisl. holmr ostrov, holmi výšina, stangl. holm mořská vlna, moře, ostrov. Většinou se naše slovo má za přejaté z germánštiny, ale je tu hlásková obtíž: vzhledem k slov. -bl se myslí ne na tato konkrétní slova s ol, ale na pragerm. *yulma-. Ale protože Slované i Germáni mají mnoho přírodopisných - názvů „praevropských", je možno i tento míti za slovo toho druhu. Viz i chloum a clup. chlup, chloupek; odvoz. mor. chlupěnka, chlupáček angrešt (mor. též srstkal); han. chlopka špalda. — Pd. chlup jako v č. — Sic. chlp má pouhé l asi následkem splynutí s chlp 'zádrhel na niti' (viz chúp). — Příbuzné je lit. plaükas t/v; je arci uznati přesmyk p-k > k-p a záměnu k\ch. K. Janáček Slavia 22.322, HK. chlupěti: padati (o padání nevítaném, nenadálém, podivném): laš. ovoce schlupělo, ochlupělo Β spadalo (od sucha, od nákazy hmyzové) dříve než uzrálo, chlupi poprchá, chlupka kapka B; vodníkovi klupkala voda ze šosu (val., Václ 418). S o je laš. páchl opy B, pachlopina Hor sucháří napadané v lese se stromů. — Patří sem dále sic. rčení chluplo mi do umu, do hlavy Hviezd = náhle vstoupilo (Kukučín píše huplo, běžné je Hupnut). Pol. (ch)lunqc chrstnouti, b. chluja vytrysknouti (o vodě), hrnouti se (o lidu), ukr. chlju- nuty, s y ukr. chlynuty a r. chlynút vytrysknouti (o krvi), prouditi (o vodě, lidu), sch. -csl. chluju -ati prouditi (o krvi). — Lze vyjíti od zvukomalebného zakladu chlup-, který dal jednak *chlupo *chlupti > chluti (k čemuž přitvořeno pres. chlujo a nový inf.
chlust 201 chňapiť chlujati), jednak chlup-ati, -noti a -éti. Označuje náhlé nebo prudké vytrysknutí, proudění, stříknutí, padnutí, zdůrazňujíc hlavně náhlost, neočekávanost. Viz též intensivum chloustati: r. chljustať = chljupat, též. chlí- peti 2°. — Tento základ chlup- je totožný s původnějším lup- (viz lupati, o padání deště); expresivní ráz slova byl zde zdůrazněn přidaným ch, § 16. chlust, chlušÓ sté.: sluha. Nejasné. Snad souvisí (jsouc doneseno z Ruska?) nějak s r. choluj sluha: asi abstrahováno z kolektiva cholujstvo ? chl ustati: las. chlustat bíti Lp-Z, chlust nuť udeřit Z, vychlustac komu = napolíčkovati Lor. — Pol. chlustac tlouci. — Je to asi st-ové intensivum od lupati bíti (viz Z. 1°, význam č. 2°), ch je pouze zesilovací. Tedy z *ch-lup-stati. Srv. jiné intensivum luskati t/v. chmatat, chmatit, chmátka; chmátnout, mor. chmátnout; post v. chmat. — Sic. chmatat, chmatkat, chmatnút, post v. chmat. — Expresivní ráz slova je patrný z určení významu u Gr: 'rychle, bez rozmyslu hmatat' a v sic: chmatat = s chvatem něco bráti, prudce sahat po něčem, prudce lapat. Ohmatati tedy bude zajisté totéž co mátati, s přídatným ch, tedy vlastně totéž co hmatati (jenže tu je přídatná hláska odchylná!). chmel, již stč.; chmelař, chmelnice. — Vše- slovanské {*ch-bmelb): pol. chmiel, hl. chmjel, ukr. chmil, sic. r. chmel, sin. sch. hmelj, b. chmel. — Slovo prastaré; přejato odněkud z východu (tam je tat ar. xomlak, čuvaš. Xumla, vogul. qumli'/), není však známo, kde je vlast toho výrazu a jakými cestami se šířil. I Germáni (švéd. humle, stnor. humli humeli humali) jej mají z východu. „Podle M. Räsänena MSFOu 92, 1950, 125 n. pochází to slovo ze sev. Pokavkazí, odtud je turečtí Bulhaři (Cuvaši) přenesli na Volhu (fin. humala, stnord. humeli, slov. ch-bmelb) i na Dunaj (mad. komló)." Šmilauer. chmerek: rostlina Scleranthus (od J. V. Pohla); u Jg vlášení, u Thama mech. — Vzniklo přesmykem hlásek asi od mech, srov. stč. mcheřec u Klareta a lidové jč. misek. Chmerek, je-li hustý, vskutku upomíná na jisté druhy mechů. chmoutati haní.: jísti (cpáti se), běžné za Jg. — Snad patří k mutlati; ch by byla hláska zesilovací. chmuliť se laš.: usmívati se, val. uchmulo- vat se. — Souvisí s r. uchmyljátsja t/v. Jinak nejasné. Snad je lze dále spojit s r. ulybátsja a ulyskátsja (Hyb-skati) t/v, a to tak, že by myl a lyb byl týž základ, jenže s přesmykem souhlásek a se záměnou retnic b\m. chrnulo mulo chrnula chrnula mor.: nimra, váhavec, nemluvný, nevýbojný, bojácný B-Gr; msl. chmúlat sa otáleti, ochmulovať sa ostýchati se B. — Sic. chrnulo, ochmélo hlupák, babrák. — Snad je to totéž co č. moula; hanlivý ráz je vyznačen zesilovacím ch. chmura: temný mrak; starost, smutek, mrzutost; chmurný zamračený, ponurý, starostlivý, mrzutý, pochmurný, chmuřiti, za- chmuřovati pokrývat mraky, ch. se mračit se, kabonit se SSJČ, ojediněle též chmouřiti. Vč. smura Jg, pošmourný, chod. šmouřit se, Kotík 11 čmuřit se, vč. škmouřit se mračiti se PS. Jsou i formy sř: (o nebi) chmulit se, chmólit se Gr, chmulié se Lp, nebe je zachmu- lene Hor, uchmuleny öas B, msl. chmúlit sa. — Sic. chmura, chmurný, chmuřit sa t/v jako v č., ale i chmára tmavý mrak, starost, smutek, chmárit sa mračit se, chmárava i chmúrava tmavé mraky, mrákava (srov. i tu -ava\). Pol. ukr. rd. chmara i chmura, hl. chmuric, pd. chmulié si$. — Hláskové variace dovolují souditi, že tu jde o slova expresivní. Pak by bylo možné míti ch- 6- š- za přisuté a významově za zesilovací. Ruská adj. chmuryj a smuryj pochmurný, mračný dají se tak spojit s mouratý a dále s ř. (ά)μανρός temný. Chmura lze tedy mít za substantivisované fem. (asi jako přívlastek k tuóa mrak, jež se pak ovšem vynechávalo) původního adjektiva *murt. Pro a ve chmára neznáme zatím jiné možnosti než viděti v něm vliv slova mara (r. mar* mlha, stoupající vzdušný žár, móra temno, mlha). Toto mara máme v sic. maří sa mi. chmútěk mor.: zkažené vejce LN 5.7.1942. — Sch. u Bratislavy hmuták, na Mor. hmučak t/v Vážný Cak. — Obsahuje přídatné pejorativní ch a útvar od moutiti ve významu kaliti. chmýří, sic. chmýrie. Dá se pochopit z pýří (viz), a to ze záměny retnic p\m a z připojení zesilovacího ch. chňapati: dychtivě lapati po čem. Též hňapnouti PS, šňapati, klad. chrapnouti t/v. — Sic. chniapat, chňapnut. — Pohybo- malebné rýmové útvary vedle chápati, lapati. Podobno je něm. knappen, schnappen, stnord. snapa, snópa t/v. chňapiť Z, chňapnouti Svěr-L udeřiti, hňapat -it tlouci, bíti B, val. ňágnut uhoditi SvK. — Slovo zvukomalebné. Od něho st-ové intensivum chňastnout B. Meh SPL 1.25. S přesmykem st > ts = c čes. hňácati tlouci, hňácnout (klad. ň-) praštiti; přenes, vulg. nahňácat se najísti se. Silně expresiv- ním rázem se vyloží i význam 'mazati, neřáditi, sráti* v mor. hňapat chňápat, sic. hniapat. Ten ráz činí základ chňáp- schopným zastupovat i jiné podobné: msl. chňapnut spadnouti odněkud (nemotorně, např. chňápu z hrušky a zuomíu si ruku Mal), val. hňácnútsebú = spadnouti SvK, srov. chlupěti; chňápu ňe na nohu Mal = šlápl. Těžce šlapati = těžce jíti, odtud mor. chňápat se jíti v těžkých botách B, hňapat Hor, sic.
chňára 202 chomolec chniapať sa, dále hanlivé chňápa hňáp(a) noha, známé* i v C. Srov. dále krk. hlacnouti Jg, val. hmácnúť praštiti. chňára vč.: ruka (hanlivě) Ppz, škňára (u Miletína). Nejasné. chobot. Stpol. je to ocas, rus. ocas hadů, ještěrek a také chobot sloní (toto přejal Presl do ně.); ruský včelař lezoucí na strom vybrati brť nechává od sebe viset chobot, provaz, pomocí jehož si vytahuje od země vše potřebné, co mu připraví pomocník. Sch. hobotnica je mořský polyp (i to přejato do č.). V češtině je ch. horní (protáhlý, úzký) konec rybníku, podobný výběžek pole, louky, dále py ti ovitý přívěsek u prostředka jistých vlečných sítí (ryby tam zabloudivší nenajdou už cesty zpět, odtud stč. rčení býti v chobotu = v nesnázi, v úzkých); rd. (sev.) zacháb je záliv jezera, zarostlé jezero, ba i část humna nebo domu. — Vše to ukazuje na původní význam asi 'přívěsek' a dovoluje spojiti *choboťb s lit. kabii kábeti viseti. Sloveso odpovídající litevskému u nás žije v klaběti apod. — Sic. chobot a chobotnica jsou z češtiny. choč las.: 1° aspoň, 2° ačkoliv, chodzbaj třebas Lp. — Asi z pol. choc. — Je i sic. hod, též hoďa(s), hodsaj, hodz, choci = třebas i, byť i; před zájmeny apod. hoci-kto ledakdo, hoc(i)kam kamkoliv atd., nář. i chaťa(kde); ukr. chot, choč, r. chotjá, choť t/v. — Od chotéti chtíti, původně asi ustrnulý přechod- nik přít. muž. chotě + si (konjunktiv od jesmb), kladený asi post positivně, srov. lat. qui-vis (vis od vélle, chtíti); význam neurčitosti vzešel z vět asi jako ať tomu věří, kdo chce, já nevěřím. Význam spojky je z vět jako ať mne nohy bolí jak chtějí, přece dojdu: (jak) chtejíce... > = i když. Srov. i sťa. chod, odtud choditi. Mnoho odvozenin, např. chodidlo chodec chodák chodník (o tomto a jeho oblasti v. Bachmann NŘ 45.199); schod schodek schůdný chodba (stč. = chůze ještě 1832 u M. Zd. Poláka) předchůdce nedochůdče obchod (v. to) příchod (vý° roz° pře° atd.; mor. ochod pochva krávy) příchozí pochozí výchozí ochoz pochůzka chůze schůze chůda. Tři podoby kořene: 1 ° normální chod-, 2° oslabený šbd v šel (šbd-H) ěed-ši (šbďb, -T>si), viz i příští, záští, 3° zdloužený v itera- tivu chod-: chad-ja-ti > -cházeti, sic. -chádzať, procházka atd. Obdobné množství útvarů je i u ostatních Slovanů. — Choďb je ze *sod-o-s, od kořene sed- jíti, zastoupeného v ř. (οδός jití, cesta) a stind. (ä-sad- dojíti, dostati se, dospěti někam). Přesvědčivě mluví pro tento původ stav řecký, kde οδός a jeho složeniny (tvary s předponami!) a odvozeniny se doplňují s tvary slovesa εΐμι 'jdu' v jeden systém dosti podobně jako u nás (srov. εξ-οδος a is-chodťb atp.). Tedy ch je zde ze s, zprvu náležitě jen po předponách s i u (pri-choďb, u-choďb), pak analogií i po ostatních (po-choďb atd.). chochmes, mor. lid.; tak i sic: rozum; chochmy vtip. Z hebr. chochmas. chochol, tak i stč. (ale i sešel conus) Odvozeniny chocholka i šošolka temeno hlavy NŘ 3.85, mor. kochola Svěř, kocholka Β (a jč. Krš), kochulka L chocholka, chocholouš druh skřivana (z toho nář. hlušiček Jgd), Čečelice Jg slepice s chocholkou, vč. šomolka černý vrchol vředu Jgd, bubák na ovoci ČL 1.547; val. čecher(ec) lesem porostlý vrch hory. — Pol. nář. chochol, dl. chochol, sic. chochol, gen. -chola i -chla, r. ukr. chochol (gen. -chlá). — Variace hláskové ukazují, že to je slovo expresivní. Příbuzné je lot. cekuls chochol a dále stind. sikhä t/v (*Kikh-) a zvláště éikh-ara-h -a-m vrchol. Základem u Slovanů je tedy *kok-. To dalo jednak koch- choch-, jednak, po změně samohlásek, cech- (srov. lot. cek-). Příponě -olo- odpovídá ind. -ara-. cholava stč. jediný doklad: jakési odění nohy, asi punčocha. — Sic. holevy holínky KtPř 3,586. Pol. cholewa, ukr. choljáva holínky, hl. dl. cholowa spodky, kalhoty (v dluž. nář. ch. je i punčocha). — Původ nejasný. Cikán, holav je asi od Slovanů. choluj: viz chovít. chomáč, již stč., a sic. Mor. chomíš Jg, -ýš B. Vedle toho je mladší (též sic.) chumáči u od chuchval nebo chundel. — Asi z komt (r. kom, ukr. kim t/v), příbuzného s lot. kams klk. — Asi od chum-áč bude chumlati = mačkati v chomáč, chublat (po° s° u° za° B) a dále za-chuchlat Hr-KubKl. S jinými příponami jč. s-chumtat schumlati (prádlo) LF 29.251 a jč. chmoustati Krš. chomodrž, stč. u Klareta jméno nějaké hry; u Husa mochodrz hra totožná s hrou „na maso" (jednomu se zaváží oči, ten pak dostává rány a musí hádat, kdo ho udeřil); psáno i chodomrež, mochadrž. — Slovo nejasné. Snad bude totožné s pol. mohorycz, ukr. mohoryč, r. mogoryč litkup (strus.: mzda, platba!), které je z arab. mayaridi útrata. Hra zvána tedy „výplatou" (při výplatách trhových býval pit litkup, odtud je p. ukr. r. význam). chomolec han.: jakýsi sak na ryby KtD; val. komonec čeřen na chytání vrabců (na Zlínsku). — P. komolec komulec kumul(ec) chomolec chomulec, pomoř. kuomuol, kuomuulk žerd, na kterou se připevňují konce křídel nevodu, br. nář. kóm(e)l, kómjal druh ry-* bářské sítě. Je i něm. nář. (vých.-prus.) gomolka druh nevodu bez křídel, v. Slawski 2.389. — Původ nejistý. Snad je příbuzné s lit. kamuolys, kämuolis, lot. kamuol(i)s klubko, chumel; lze se domýšleti, že to je slovo slangové, že totiž rybáři tak žertem označovali právě nevod, neboť ten ke konci lovu je stáčen do kruhu čím dál tím menšího, aby se ryby soustředily na jednom místě.
chomout 203 chovati se chomout, stě. msl. sic. -út. Pol. chomqt(o), ukr..r. b. chomut, sch. homut, sin. homct, -at. — Psi. chomqt-h. „O původu praví A. G. Haudricourt, Annales d'histoire économique et sociale 8, 1936, 515: chomout zavedli do Evropy východní barbaři; základem jemong. (k)hom (= chom) chomout, polštář pod sedlo velblouda, plur. khomut (= χοτηιιί), ζ toho tatarská podoba komyt a čuvašská khomyt" (Šmilauer). Slovanská nosovka se pochopí ze zdvojení souhlásky (častého při přejímání cizích slov!): *tt, jež pak bylo rozpuštěno (§ 15) v *nt; unt pak dalo 0. — Něm. Kummet je ze slovanštiny. Opačně vyvozuje Steinhauser SIWien 52 ch. z němčiny, ale nepřesvědčuje. -chomrstati se vč.: za° zamotati se, zavrávorati PS. — Nejasné; cho je nepochybně totožné se zesilovací předponou ko; snad je to obměněné kobrtati: záměna retnic bjm; intensivní přípona sta. chopiti, již stč.; stč. pochopiti = uchopiti, ale od stř. doby = porozuměti: kto móž chopiti, chop Štítný. Mor. schopiti co, míti schop, č. býti schopný. Stč. vychopiti vychvátiti, k tomu patří mor. výchopen a pd. wychopieú chlebový koláč, podplamenice (že se vychvátí z pece velmi brzo, kdežto chléb se peče dlouho, srov. výchytník, jč. vy- chvátlej chléb t/v Krš). Iter. chápati, odtud chápavý atd. — Chopiti je záp. (sic. chopiť atd.) a vých.-slovan. Kořen chop- je pohybo- malebný, totožný s kap- v lat. capió beru, lit. káptf (interjekce při náhlém uchopení); ch místo k je expresivní zesílení. choroš: druh hub Polyporus. — Přejato z pol. nebo rus. (Jg). Původně u Poláků se tak nazývá jen P. ramosissimus, jedlý druh mající jakési větve, tedy připomínající hustý keřík. Polsky doloženo (E. Majewski) chorosz i chroszcz; východiskem je snad chroszcz, což by bylo z chroécie křoví. — Sic. choroš je zajisté z češtiny. choroziti sě: „slovo vzniklé omylem místo ohroziti sě" Gb. Bohužel se dosud někdy cituje s důvěrou, např. u Vasmera 3.231. chorý, stč. chvorý: nemocný; vetchý Rs; mor. chorat, -avý Rs, chorovat B-Náb; choroba; mor. chrlák = chorlavec. — Pol. hl. dl. chory, sic. chorý, ukr. ch(v)oryj, r. chvóryj. — Psi. asi chvorý. Souvisí patrně s chur(av)ý (viz). Vlastní význam byl asi 'zesláblý (nemocí), neduživý'. — Kořen byl asi gver-, který je v toch. Β kuär stárnouti, býti chorý, neduživý. V adjektivu je tu náležité o. Poněvadž to slovo označuje stav nevítaný, objevila se tu v slovanštině expresivní záměna g/ch. Příbuzné je i lit. iš-gvěrsti zeslábnouti (starobou) LKŽ a kvér- něti postonávati, gurstů gúrti, lot. gurstu gurt slábnouti, chatrněti, hubeněti. choť: stč. chot manžel, ženich, milenec; obdobně fem. chot. Nč. jen: choť manžel, fem. manželka. — Souvisí nějak s něm. Gatte manžel, ale poměr není jasný. chotár sic: katastr obce; přenes, hranice mezi katastry. — Proniklo na vých. Moravu: chctár, kotár t/v B; protože hranice obcí v těch krajích bývají na vrších a pohořích, chápe Bartoš kotár i jako kamenitou, neúrodnou půdu. Také han. kotár (přejato asi z val. skrze najaté čeledíny-Valachy) je špatnější pole při obvodu obecního katastru Kp. — Sch. sin. hatar, kotár oblast, distrikt. — Z mad. határ hranice; znamenalo původně hromadu; z hraničních hromad kamení se mohl snadno vyvinout význam hranice. Do sic. přejato dosti dávno (Hpt), neboť má ch. chouliti: (k sobě) shýbati, krčiti; zpravidla se (jako ten, kdo je zraněný, slabý, bázlivý). —Sic. chúliť sa. Sin. sch. huliti (se) t/v. — Expresivní varianta slova kuliti (pol. ukr.), vězícího — s dále posunutým významem — v našem kulhati; dále je příbuzné stind. khóla- a khóra- kulhavý. Sem patří snad i skoula chromota hovězího dobytka Jgd. choulostivý: příliš citlivý, nedůtklivý, přenes, povážlivý, delikátní (o situaci). — Sic. chúlostivý, -vec, -vieť t/v jako v češtině. — V jč. je místy sk místo ch; kromě toho jč. a chod. vypadlo *ú; sklostivej Dus. 1.36,41, Vy, chlostivyj Hr, schlostivý LF 27.362, místo ú je asimilací k druhé slabice o v skolostivej NŘ 23.292 (tu je však mylně vytištěno -nej). — Je třeba vyjíti od psi. adjektiva chuťb; přípony -ost-ivb jako u milostivý lítostivý žalostivý žádostivý zlostivý bolestivý radost(l)ivý starost(l)ivý, sic. lúbos- tivý. Chult, jinak nedoložené, je příbuzno s ř. σαϋ?Μς weichlich (= zženštilý, rozmazlený, choulostivý; Rank), zärtlich. Řecké s tu nemůže být původní (původní pouhé 8 se na začátku slova před samohláskou neudrželo, dávalo h), lze tedy předpokládat, že historické s je tu ze ks. To právě se hodí k chuťb, jež bude ze *ksaulos zcela náležitě. chovati, již stč.: odvoz, chóva > nč. chůva pěstounka; mor. chůvka, chovačka plachta, v níž se chová dítě; msl. chóva strava; dále chovanec, postv. výchova, úschova, chov, odchov atd. -— Ch. je záp. a vých.-slovanské (sic. chovať atd.) s významy zhruba stejnými jako v č. — Příbuzné je lat. foveó, jeho základní významy se velmi dobře hodí k chovati: vychovávati (děti, mládata, potomstvo), chovati, živiti, krmiti (zvířata, nemocného), pěstovati (sazenice rostlin), srov. i gremió f. = chovati na klíně a přen. spem fověre = č. chovati naději. Lat. / je zde z *gh, u nás *gh dalo g; je tu dále expresivní záměna ch místo g, jinak nepatrný rozdíl je jen v příponě, lat. -ějo- proti -äjo-. chovati se. Stč. ch. sě varovati se čeho (před čím), např. hříchů, dábla, psa, špatné společnosti. Jestliže následovala věta s ať
chovít 204 chrápavý η. by (chovaj se, ať ižadný nezvie), význam se oslabil na nynější ch. se 'držeti se (stranou)', pak i 'počínat si, vésti si, jednati, sich benehmen'. — Sic. chovat sa jako v češtině. — Výchozí význam je dokonale stejný jako v lat. cavěre. Obě slova jsou jistě příbuzná: psi. chovati z *kou-äti, liší se jen příponou (ě~ proti ä), ten rozdíl je však bezvýznamný. Přistoupilo se podobně jako v synonymech stříci se, chrániti se, varovati se. O ch· viz § 17. chovít jč.: hlávka zelí nebo kapusty, která se nezavírá Jg, řídká hlávka PS-Krš 36; užívá se i jako nadávka (Heřmánek, Racek se vrací 1940, 198); ch(o)vít košťál nerozvitého zelí LF 27.359. Dále sem patří pd. choloj lodyga, nac, l^towina, kapusta nie zwia.zana w gfow£, która ,,w kót wyrosla", a tedy také laš. choluj usušené větvičky s listím, určené bud za stelivo nebo za zimní nouzové krmivo pro ovce (též choloj, u Β 120 l mylně řáděno, jako by bylo t), u Vaš o starém papírovém věnci. — Útvary málo jasné. Snad jsou to zkomoleniny slova, které by znělo *kolovit, tj. kulovitý. Na to ukazuje pol. adj. kolowaty ztuhlý, zdřevěnělý, což lze říci právě o řepě, zelí, brukvi, když taková rostlina ,,idzie w kóť\ roste do lodyhy, místo aby se uzavřela v hlávku (o zelí) nebo aby vytvořila tlustý kořen (o řepě, brukvi). Je-li choluj vskutku od kol-υ, ukazovalo by -u-jb, že kolt byl tí-kmen. (Choluj je i jinde, s významy velmi různými; o tom Schuster-Šewc ZfS 8. 1963. 861: vychází, sotva správně, od pojetí „skolek" a od kořene kol- v klátí.) chrabrý: v stč. jen v místních jménech, a i tu záhy vypadává r (Chabry). Až teprve do nč. skrze Rukopisy znovu uvedeno z ruštiny; pak z č. i do sic. — Pův. *chorbrT>: pol. chrobry, ukr. choř obryj, sin. hraber atd. Je nepochybně příbuzné se stind. pra-galbhá- odvážný, udatný, sebevědomý; expresivní ch místo g; příponové r dodáno podle dobr τ, bystra jedr-b chytro a jiných adjektiv. Lze mysliti i na středoirské calma t/v (tapfer, mutig); pak by tu byly záměny kjch, r\l, mjb. chrám, již stč. Všeslovanské: stsl. chram-b dům, r. chorómy velká budova, ukr. chorém chodba, dl. chrom budova, sin. hrám budova, kostel, světnice, sch. hrám dům, kostel, b. chrám kostel. — Psi. chořme znamenalo tedy nejen kostel, ale též asi pevnou, mohutnou stavbu vůbec. — Příbuzno je het. karimmi gen. -mnaě chrám (Tempel) a stind. harmyá- ntr. pevné stavení, hrad, palác, obytný dům, zásobárna. Ind. h a het. k může býti z gh; u Slovanů se dá předpokládati *gormT>, ch pak je záměnou za g. Slov. intonace ražená (z ní ukr. oró, č. rá) se vysvětlí zánikem i, které je zachováno v hetitštině. Výchozí slovo bylo asi ntr. *ghari-mn-, kmen souhláskový; v slov. a ind. přešlo k o- kmenům. chrámati chrámati chrúmati chrampati: těžce, nemotorně, kulhavě kráčeti (popř. se v slovnících udává jen: kulhati); msL chrám - nút Kol, chlámnút Mal někomu na nohu = těžce šlápnouti; odtud post v. chrámy nemotorné nohy n. boty. — Sic. chrámať kulhati. — Výchozí chrámati je příbuzné s lit. krópiu krópti těžkopádně jíti; u nás záměny hlásek, jednak m\p, jednak expresivní ch místo k. Viz i křápati 2° a óábřit. chramstati 1°: chňapati PS-klad., -nouti chytiti Pt-H 1. St-ové intensivum ke klad. chrámnout hrubě sáhnouti, dále k hrabiti t/v, příbuznému s lit. gróbti t/v. Zde je záměna retnic m místo b. Stran příponového st srov. lit. gróbstyti t/v vedle gróbti. Meh SPL 1.253. Sem patří i vč. chramostit, chrastit lakotně shromažďovati Jg-Ppz, chramolit t/v NŘ 20.74. chramstati 2°: kousati (např. jablka), běžné za Jg; vč. remstat Paz, pod. chramstat, křamstat ib. — Je to st-ové intensivum, asi od toho základu, který je v hremzati. chrániti, též stč. Vedle hájiti, brániti znamená i (schraňovati, odtud schránka) ukládati do opatery, do zásoby, z toho se vm. vyvinul význam uklízeti (úrodu z polí do stodol), a podle sklízeti, uklízeti-i dělati pořádek v jizbě apod. (a po° o° s° u°), dále čistiti (vy° šaty), pak i laš. chraň s tym zpatkem jdi, klid se Sal 254, a konečně, jako jinde u kliditi, vy° se je tam = vyprázdniti se, jíti na stranu. — Všeslovanské vyjma luž. a bulh.: sic. chránit, r. choronit atd. — Původní význam je hájiti. Slov. * choř niti je od chorna ochrana < * korná, což je asi příbuzno se stind. sar-man- ntr. t/v. Korná by bylo přetvořením starého neutra kor- men-, tedy z kor-mn-ä. — Asi jiného původu je *chorna v b. chrana, sch. sin. hrana strava, jídlo, kašub. cháma krmivo; to snad souvisí (K. Hornov) jakožto ,,pra- evropské" s andijským (na Kavkaze) chordo tráva a ř. χόρτος krmivo; jest ovšem uznati záměny zubnic d/t/n. chrápati, vm. též chrapúňat. S jinou samohláskou sem patří stč. chrópeti (chod. chropít), nč. chroptěti, vč. chrúpati (toto = chrápati ze spaní). Viz i chrouti. — Obdobné útvary u jiných Slovanů: sic. chrápat, chrapčat, chrapkat, chrapotat, post v. chrapot atd. — Psi. chrapajg chrápati znamenalo asi jak chroptění při nachlazení hrdla tak i chrčivé zvuky při spaní. — Vše je zvukomalebné. Stran hlásek je hodno pozoru ř. βραγχάω chraptím; má však opačné pořadí a zněiost pilířových souhlásek: b-kh proti slov. ch-p; o an proti ä viz § 7. Shodují se i přípony: ä-jo- (v. > a jo-). chrápavý vč.: drsný, nehladký Kub-El, -atit se; stč. chřapác chrapác houba smrž nebo jí po-
chrapoun 205 chrastit dobná, val. křapác houba ucháč obecný SvK, né. chřapác houba Helvella (podobná smrži: „má nerovně zohýbané laloky"), sem patří snad i stč. krápník jakási houba; jč. chrapáó velký starý hřib Vy. Ö. nář. chřapác křapáč křapák velký ořech Jg (kř- Rs): povrch skořápky je lalokovitě nerovný. Sic. chřapác uhrovitý nos = chra(m)páÓ nos Hr. S o chropáč kosti val Hr. Sem náleží (ch odpadlo) i rapavý rapatý rapnatý rachnatý rapuchnatý (a mor. rapaťák posměšně: nos B, z toho raťafák L). — Sic. krapák, chrapáó jakási houba; pol. chropawy, ukr. koropavyj, sin. sch. b. hrapav; br. chrapac smrž. — Pův. tedy *korpav-b, ch je expresivní zesílení, při nepěkné vlastnosti na lidském těle (uhrovi- tosti, dolíčkovatosti) nijak nepřekvapující. Příbuzno je lit. kárpa, lot. kafpa bradavice a něm. Schorf chrásta. chrapoun, nadávka venkovanům; původně (srov. sic.) každý hrubec, neotesanec; val. chrapún B. — Sic. chrapúň nadávka nezdvořilému, nevychovanému, surovec, neotesanec SSJ. — Vzniklo přesmykem z *chrupan, což je varianta slova křupan t/v, viz křupan. Má proti křupan jiný způsob expresivního zesílení: záměnu ch za původní k, § 17. chrast: stč. chrast m., chrastic ntr. chrastí, křoví, nč. chrast m. i fem., chrastí ntr. t/v, chod. chrastí suché haluzí lesní, han. chrašóí suché křoví Rs; s ost nebo ožd je chramost houští v háji, chrast Jg, chramostí chřástí, chamrdí Jg-Kub 182-PS-SSJČ, chod. chramostí suché haluzí lesní Hr, jě. chramoždí Vydra, strč. chrábší otýpky z klestí NŘ 18.99. Bylo i stč. chvrasten; vězí v rkp. ab arbustis nomen Hurasten, Gb, tj. Vyšehrad měl od chrastí jméno Chvrasten. Slovo je v místních jménech č. Chrást, Krásníce. — U jiných Slovanů: sic. chrast f. hustý nízký porost, křoví, houština, chrastie ntr., chrastina f. křoví, houština, roští, chrapáó, chrapačina, chrapazdina husté křoví, chrastí, houšj tina SSJ, spis. hramuždžina Ondruš JČ 9.157, r. chvórost, b. chrast, sin. hrást, p. chrást, hl. chrást chrastí. — Pro vše jest vyjíti od významu „suché lesní haluzí". Ten nutí vidět příbuzenstvo v ř. κάρφος ntr. suché roští, suchá stébla (sláma), κάρφη suché dřevo, suchá tráva (seno). Šlo tedy i u nás o větve (lesních stromů a keřů) odumřelé, suché, tj. především o ty spodní větve, kterým se, když strom vyroste do výšky, nedostává světla, pročež usýchají a snadno se větrem ulamují; pokrývají pak ' lesní půdu a jsou sbírány jakožto „roští". Ony spodní větve tvoří často neproniknutelnou překážku pro chůzi mladým lesem, tím spíše tak tomu bylo za dávných dob. Proto význam těchto slov se mohl u nás rozšířit i na různé křoví, suché i nesuché, tvořící hustý podrost lesních stromů, zvláště na okrajích lesa. Stran formy: sic. chrapac ukazuje p, což odpovídá řeckému ph; druhotné bude m, je tu asi záměna zubnic p/m (b v chrábší bude asi mylné psaní místo p); stran st a v je třeba vyjít z kolektiva *korp-bstvbje (není prosté *chrap nebo r. *chorop!). Chápeme-li ch jako expresivní záměnu místo k, a přijmeme-li anticipaci hlásky v z přípony k začátku slova, dostaneme č. *chvrastie {p vypadlo před st) > chrastie (skupina chvr zjednodušena na chr) > chrastí, podobně v sic. V češtině i jinde k tomu slovu bylo přitvořeno masku- linum: chrast, r. chvórost. Přípony ostjoštjozd je těžko vyložit; patří nejspíše k -aští u protikladu chabaščí ap., viz chábí; vyloží se snad pomocí slovanského -ac-, totiž přesmykem [atš~\ > ašt a sonorisací v -ažd-. Je nepochybné, že chábí a chrastí na sebe působily navzájem, popř. že jedno druhé vytlačovalo. — S chvorsťb nějak souvisí i sthn. hurst, hörst křoví, houští (a dále něm. Forst: chv || /; Forst hvozd, pohraniční neschůdný les není ze střlat. forestis, ale naopak). (Podle Schützeichela ZfdAL 87, 1956, 105 n. je Forst prý germ. původu, ale dosavadní výklady prý neuspokojují.) Opravuji ESX 162; něm. hurst, hörst, Forst mám nyní za přejaté ze slovanštiny. chrást, chřást, krást, krást gen. -u nebo -a mask., též chrást gen. -i fem.: lupení řepy a zeleniny. Rozumějí se tím staré, neužitečné listy (lupeny), např. u hlávkového zelí ty vnější listy, které odlamujeme (viz Jg) a zahodíme; u řepy rovněž staré, zežloutlé, uvadlé listy (jako krmivo nevalné ceny). PS má i doklad na chrást bramborovou, tj. nať, odumírající bylinnou část. Přeneseně starý chrást nebo chrastek lze říci o chabém starci. — Sic. chriašť m. nevydařeně vyrostlá rostlina (hlavně o zelné hlávce). — Psi. bylo asi chorstb fem., kolektivum (s příponou -tb) pro lupení schnoucí starobou. Příbuzné je nejspíše lit. kárštu kársau kársti dosahovati velkého stáří, býti stářím zesláblý, usýchati, (o obilí) zráti, kárštis staroba, chabost, lámavost (= psi. korstbl: označení vlastnosti se stalo názvem věci samé). Další příbuzenstvo je nejisté. C. a sic. změkčení (ř; sic. ia místo á) je pro zesílení hanlivého rázu slova. — Něm. Kratz 'chrást, nať bude z češtiny. chrásta, stč. též krasta a chrast, krást mask. i fem.: strup, prašivina. Mor. chrast. Odvoz. krastavý i chrastavý, jč. chrastlavý; stč. nč. chrastavec rostlina Knautia (květenství vypadá jako veliký lišej), chrastavice ropucha. — Sic. chrasta zaschlá krev na povrchu rány, slité vyrážky, chrastavý, -avieť; pol. krosta, sch. krasta neštovice, ukr. r. korásta, stsl. b. krasta svrab, sin. krasta strup. — Psi. *korsta, příbuzno je něm. harsch drsný, střhn. harsten drsněti. chrastit 1 °: lakotit, lakotně hromadit jmění
chrastiti 206 chrpa Jg-Ppv, chramtit chremtit Jg t/v, klad. schrastnej lakotný. — Vzniklo nejspíše z *chrasta,ti, což je z *hrab-sta-ti, st-ového to intensiva od hrabati t/v, viz krabiti loupiti. chrastiti 2° -ěti, zvukomalebné. Pol. chrós- tac, hl. chrósčió, dl. kšostaé, r. nář. chvo- rostít. — Psi. chvorstaj? chvorstati (i česky je tvar na -ati, u Jg jako „iterativum"); záhy přešlo do 4. třídy slovesné (na -iti). Je to intensivum, přípona je sta. Zvukomalebný základ zněl bsl. kvark-, tedy psi. bylo zprvu *Jcvork-stati. Příbuzné je lit. kvařkti o hlasu slepic, kachen, žab i o jiných skřehotech; st má i lot. kvarkstět skřehotati, kvákati. Viz i chřástal. Zvláštní význam je zachrastit schovati, ukrýti (Táb: dítě do sena), srov. podobné případy pod chrouti. chrkati, chrčeti, msl. chrkat, s novou příponou je chr-chlati (kr- gr-), dále je mor. chrblat chrmlat chrmtat chrpútat chrbúzňat, kašlati. — Sic. chrkat chrcat, pol. charkac, charczeč, ukr. chorkaty, sin. sch. hrkati. — Vše zvukomalebné, pův. chrkati. chrle ti: pospíchati, eilen; doklady u Jg z píseckého n. vodňanského archivu a jeden z r. 1815. — Sch. hro, hrl rychlý, hrliti pospíchati. — Původní bylo adj. ch^rH, asi z *&'&rZ'&; příbuzné bude lat. celer t/v. Obé dále neprůhledné. chrliti; stě. -leti = házeti, metati (např. kamení na někoho), nč. zúženo na takový děj, kdy jistá bytost jen ze sebe, ze svého nitra, cosi metá, vypouští, sype, vydává v hojné míře; chorý chrlí krev, děla zkázu, řečník slova, spisovatel knihy. — Sic. chrlit s významy podle ěeštiny, ojediněle chrýlat. Sch. (h)vrljati, b. chvarlja. — Ghr-liti je od základu chvbr- (sch. hvr-k-nuti odmetnouti a bulh. ch-várgam), který je ve vrhati; v u nás vypadlo; -liti bude z -chliti. chrněti, výraz nevole pro spáti; mor. chřňat B, frňat KtD, krněti Hor, sic. krnút K. Vé. chruněti PS, chrúňat Kot, podř. chrounět Hal ukazuje, že jest vyjíti z chru- pati (= chrápati, spáti), -nét bude nové zakončení z -hnět nebo -chnět; r místo ru bude od chrčeti (srov. msl. vy-frČat sa vyspati se Mal) apod. Sem patří i ochňura ospalec B. chrúna ospalá žena Kotík 18. chrobák mor. sic: brouk (vůbec, kterýkoli), též škrobák B-Rs-Kol-Mal-Gr, brábák B, škráboch B. Val. chrobák místy znamená i červa (dešťovku), laš. chrobalive japko je 'červivé'. Utěšený SaS 22.22. — Pol. robak, nář. chrobák ( > ukr.). Sic. chrobák je i motýl (vůbec), zvi. bělásek zelný; o tom Vážný JM (udává i oblasti názvů). — Příbuzné je snad ř. σκάραβος brouk (cituje Rohlfs 102) a καραβος^ 1° krab, 2° druh brouků. Je třeba ovšem uznati nějaké změny: nejvíce nasnadě je kärabos > rabákos (tomu odpovídá pol. robak); ch by bylo navíc, zesilovací. chromý, již stč. Od něho z-chromit, kl. po-chromit učiniti chromým. — Všeslovanské vyjma ukr. — Příbuzné je jednak stind. šramá- t/v, jednak něm. lahm t/v. Lze klásti ide. Hom-o-s, popř. (pro slovan.) *rom-o-s (ind. r může být z *r nebo z *l); je možné, že tu jde o prastarou možnost záměny Ijr. Slovo bylo silně emocionální, proto je třeba míti ch- za zesilovací přídavek (§16), rovněž tak ind. s- (toto tzv. „pohyblivé4 ' s mělo vůbec funkci zesilovací). Viz i obrama, kde tušíme pouhé rovfťb, ještě bez ch. chronúti stč.: úpěti, bouřiti se, fremere Gb. Od hrochati, cf. za-chrochati infremere v lat. slovníku Pražáka-Novotného. chroumati je co do původu dvojí: 1 ° chrou- pati, chrupati, záměna retnic p\m. — 2° býti chromý, po°, z° PS, zchroumiti PS. Zde je ou místo očekávaného ů asi vlivem prvého chroumati, neboť v tomto se cítí význam blízký k 'drtiti'. chroust: stč. chrust brouk (všeho druhu), rozlišován tedy ch. koňský (hovnivál), ch. májový (= babka, nč. chroust), ch. rohatý = roháč (Rohn). —* Sic. chrust jako v č. (= Melolontha), stpol. chrqst brouk, dl. chrust vodomil, ukr. chrušó, sch. hrust chroust, sin. hrosó brouk, csl. chrusťb kobylka. — Pochází zajisté od chrustěti ,,podle chrupajícího šumu krovek". NŘ 20.159. Některé druhy hmyzu vydávají při letu velmi zřetelný chrastivý zvuk, např. jistý hmyz podobný kobylce. — Chrust je též či. tělesně slabý B-Mal-K-Ms, hubený Hr, chrustá El, sic. chrust. Je tu vyjíti ještě ze stč. významu, tj. od brouka vůbec (ne od chrousta!), ten má v pojetí lidu málo masa na sobě, více součástí tvrdých, suchých. chrouti něčím, vč.: muchlati, převraceti věci suché, chrastivé (seno, slámu, roští) tak, že vzniká šum, chrustot; přen. ch. se(bou) = vrtěti se, převalovati se, např. v seně, v peřinách; zachrouti se do peřin; narovnané dříví se schrulo (sesulo); sláma je rozchrutá. — Zvláštní je význam u vč. zachrouti co kam: podíti, ztratiti, založiti (k nenalezení) v seně, v haraburdí apod., pak i vůbec (poví se např. dětem: kam jste to zachruliV). Pod. zachrastit něco LF 45.27, Táb, jvč. zašramotit, chod. zarochat, mor. zabarúchat Β-Voz od baruchat hřměti. — Val. chrouti je (o praseti) rochati, srov. chrouněti t/v ( < *chru-(h)ňati); v myslivecké mluvě ch. se = pářiti se (o divokých vepřích). Pův. *chrup-Q *chrup-ti > chruti, k inf. chruti přitvořen pres. chruji. Základ je týž co v chrup-ati: zachrouti = vydati chrčivý zvuk, zachrupati PS. chrpa: rostlina Centaurea cyanus. Stč. a nář. i charpa charba charva. — Pol. (c)haber chabrek t/v, sch. hrbut(a) harbuda Centaurea solstitialis. —: Jako psi. podobu klademe charpa, neboť jí odpovídá svým začátkem
chrstati 207 chřest stangl. curmelle t/v; slova asi „praevropská". U nás nastaly záměny kjch amjp. Odkud je ar a další změny, není jasné. chrstati: šplíchati; zesíleně chrbyjstnout Hr ~ jvč. chrbést B. Zvukomalebné: intens, přípona st-ová. — Sic. chrstnut. — Výchozí sloveso není zachováno. chrstať: las. s° koho: vysíliti, způsobiti zhubnutí (o nemoci) Malý. — St-ové inten- sivum, asi od krpeti; srov. krsati. chrt 1°, již stě.: druh psa; přen. vyzáblý člověk Jg-Ms, odtud vychrtlý. Všeslovanské: sic. chrt, pol. dl. chart, hl. ukr. r. chort, sin. sch. hrt, b. chrát. — Psi. charto. Snad je to, spolu s germ. (h)rup- (něm. Rüde ohař, atd.), slovo ,,praevropské"; neshoda tr proti germ. ru (slovansky by bylo rt) není proti této domněnce závadou příliš závažnou. chrt 2°: lakomec, chrtit chamtiti B-KtPř, schrtit zabrati vše pro sebe B, chrtúsit Kol. -oset se L-Rs sháněti majetek, plahočiti se, Sem bude patřit jednak i val. škrtit lakotit (š. groš), jednak č. schr(s)tat požerně zhltnouti Jgd, vm. chrstať t/v Hor, msl. chrstoň Kol = nesrsta (v. nesrstný). — Asi od *gT>rtati a *g'brstati, což by byla intensiva od kořene, který je též v chrastiti 1°; ch místo g je znak expresivního rázu. chruna: u dobytka neřád, nečistota v srsti, prašivina; u lidí lupy ve vlasech; chrouny prach, strupy a v nich hnidy Jg, škruna lupy KtPř, škruna špína s potem usazená na hlavě Kt. Sem patří i ve. ta má chrůnu = roz- čuchanou hlavu Paz, jč. chrouny ne úpravné vlasy, podrost lesní LF 27.359. Jde o žertovnou synekdochu („část místo celku"); J. Knobloch ZfS 7.299 uvádí, že v Tyrolsku a Švýcarsku se podobně klade Grind t/v místo Kopf 'hlava'. — Protože je i v dluž. (kšuna vyrážka na kůži, prašivina), je to slovo jistě prastaré. Snad lze je spojiti s něm. Räude (sthn. rüda, riudi), obé bylo „praevropské"; rozdíl djn není veliký, obě jsou zubnice, ch je expresivní zbarvení starého k, viditelného v lužičtině. chrupati, chrupavka, chrupka; chrup soubor zubů (dříve i hryz). Též chroupati chrum- pat křu(m)pati křupat chrum(k)at, bez ch rupati rupnouti rumkat řopat. Viz i chrouti. — Všeslov. vyjma luz. — Východiskem je zvukomalebné rupati (viz); zde je ch pří- datné, § 16. Toto ch se přidává jen k r-ové variantě, nikoli k Z-ové (lupati); takto vzniklé chrup- pak označuje jistý chrast i vý zvuk, např. když se pojídá něco křehkého, lomivého, když dobytek žere čerstvou trávu ap. Tomu je nejblíže lit. rupšnóti chroupati trávu (o kozách a ovcích). chrust vč.: roští, suché haluzí; pejor. chrundí. Msl. chrúščí Mal. — Odpovídá mu r. trnek t/v (Reisig), asi od truskati praskati. V češtině si k a t vyměnily místa, pak k > ch, protože to slovo mělo nádech hanlivý, § 17. chrustati, odtud stč. chrustal chrupavka, stč. rostlina chrustavec (z toho nč. truskavec, viz). Též chroustati chroustati chroustat křous- tati křumstati. Dále ehrst- v stč. chrstávka chrstálek (chřtálek křstálek křtálek apod.) chrupavka, z toho chrštál Hr, krštal Duš 1.36, chrtál Vy jícen. — Srovn. sin. sch. hr(u)stati, r. chrustat atd. Intensivum st-ové, od zvuko- malebného chrupati. Meh SPL 1.249. chřadnouti: stč. chřadnuti hubeněti (smutkem, strachem, závistí, láskou), chřieda (toto jen ve slovnících). — Sic. chřadnut. — Pův. chr^dnoti, expresivní ch- záměnou za k-. Příbuzno je nor. nář. skranta, dán. skrante hubeněti, skranten hubený, neplodný. chřástal: stč. chrastěl > chřiestel, mor. chrastěl křástal křístel chrašč (s)křášÓ. — Sic. chriaštel, pol. chróšciel apod., ukr. korostil, r. korostel, stsl. krastělb, sin. krastir. — Z korstelb. Tvary s k jsou starobylejší: jsou od základu psi. zvukomalebného intensiva korstati, které znamenalo rozličné skřeho- tavé, skřípavé, chrastivé zvuky; výchozí základ je v lit. kark-, který měl vedle sebe druhotvar kvark- (tento druhotvar byl v chrastiti): je lit. kařkti i kvařkti, což označuje rozličné hlasy a křiky zvířat. Intensivní kmen *kork-st- dostal starobylou příponu ěl, která je např. i ve jméně jiného ptáka, kvíčaly, rovněž od zvukomalebného základu; -al-a je tam z *-ě/-á. chřastati: chřástnouti dveřmi, někoho holí PS = udeřiti, chřástnouti dveřmi KubStíny, laš. chrastnút uhoditi; č. chřastati len ( > chřastacka křastaóka mědlice); mor. ječmen se křastá = opichu je (otloukají se mu slupky a špičky), přenes, vokřastaný „otrkaný" z hrubých mravů, okřastat se před koupáním Β = ošplíchati, aby rozdíl teploty nebyl tak náhlý, okřasta (srov. okřapa t/v) neohra- banec, neotrkaný B. — Původně chřastati (ř je expresivní změkčení); to pak je z *chrap-stati, jehož výchozím kořenem je krap- v č. křápati, křápnouti (dveřmi ap.) a laš. chrápat bíti, chrapnut praštiti (ch je z expresivní záměny místo k). Pod nachrapat 'nabíti komu' má Malý větu dostal tam nachrapane óaganem; z ní pochopíme č. vulg. (dostat) na chrám páně sv. Bouchala PS. Odpadlo ch v zařápati udeřiti PS. chřest: rostlina Asparagus. Stč. chřest, chřěšÓ. Chřest, Černobýl a ne třesk byly zvány „hromové kořenie", tj. pokládány za byliny chránící proti úderu blesku (kladly se za trámy, za okno, na střechu apod.). Pro pelyněk doložena stč. jména nechrast nechrašÓ nechřěst (dosud na mor. Podluží nechrašÓ, nechrašÓ je Černobýl, druh pelyňku), u ne- třesku jméno je výmluvné samo sebou. Z toho vyplývá, že ty tři rostliny zvány v této funkci nechřěst apod. proto, aby hrom
chřestiti 208 chudý „nechřástl" do domu (viz chřastatil); ne- odpadlo u jména chřestu asi tehdy, když stará funkce chřestu upadla v zapomenutí, tj. asi v 15. stol., když se chřest začal pěstovat jako zelenina. Meh NŘ 28.175. chřestiti, u Komenského chřestati; stč. chřest šelest listí. — Sic. chřestit, pol. chrzeécič, sin. hrestati. — Psi. chřestati, st-ové intensivum z *krep-sta-ti. Příbuzné je lat. crepäre klapati, chřestiti, např. o hlase sistra (chřestačky). Expresivní záměna ch místo k, § 17. V č. sic. pol. to sloveso přešlo do 4. třídy, což je častý zjev. Srv. křapati 1 °. chřib stč.: kopec, vrch, vč. křib (Stašek, Rais), mor. Chřiby. Sin. st.-sch. hřib, csl. chrib'b pahorek. — Příbuzno je asi něm. Riff výspa, úskalí, hřbet; ch by bylo zesilovací. chřípě fem.: zevní otvor nosu, stč.jchřiepě, sic. chriapa, č. nář. křipí, skřípěje Čeč 168, klípě NŘ 33.105. Hl. chrjapa chřípě dobytka, dl. chrip. — Asi od slovesa chrápati, jenže se změkčením, které u něho v nové době není doloženo (je jen stč. chřaplivost raucitas). chřípěcí ntr. nebo fem.: zánět sliznice nosní u jednokopytníků. Již stč. A5. st.) je hřiébécie nemoc, pak jen zpodstatnělé hříběcí. — Psaní s h by znamenalo, že se ta nemoc chápe jako vlastní hříbatům (tak Gb), jenže ona postihuje koně do 5 let bez rozdílu. Při psaní s ch se myslí na souvislost s chřípě, ale přitom je zas -ecí podivné a neočekávané. Zdá se tedy, že se vyšlo od jiného slova, a to od stč. slovesa chřípěti (viz je pod chřipka) = míti chřipku nebo angínu, silnou rýmu (chřipka se měla za „vyšší stupeň rýmy4', Kt 6). Chřípěcí je pak přechodník typu (fem.) trpiecie, nč. trpící, přívlastek slova nemoc. Je to podobný případ jako č. lidové padoucí nemoc = padoucnice. Vztah přechodníku je málo obvyklý: nemoc, při níž nemocný padá, popř. při níž chřípí nebo chřípá (= trpí rýmou). Stč. původně tedy bylo *chřípiecie nemoc; při zpodstatnění se v prvém slově přípona vyvinula jinak než v part. trpiecie: ie se zkrátilo v ě, podobně jako místo padoucí (padúcie) nemoc je dosud místy paducí n. (od toho je lidové paducina). Toto zkrácení ie > ě pak převedlo celé slovo do skupiny, kde je -ecí jiného původu (tel-ecí, pras-ecí), a tu bylo nasnadě spojovati je s hřibe. Správný tvar je tedy lidové (a u zvěrolékařů dříve obvyklé) chřípěcí, nikoli hříběcí, správný rod je ženský. Podrobněji .o tom Meh NŘ 47.1964.143. chřipka, jč. vč. han. skřipka, laš. skřypka. — Sic. chřipka, pol. ukr. chrypka chraptivost, chřipka, sin. hripa. — Od slovesa stč. chřipěti, sic. chripiet atd., o němž i výše pod chřípěcí (viz); sk má vč. oskřiplý ochraptělý ČL 29.8; pd. krzypač kašlati, hl. chripac silně kašlati; laš. zgřypaó drkotati zuby Lp, hřipať Malý. — Od Slovanů (prý z r. chrip) je něm. Grippe a fr. grippe, odtud zase zpět pol. grypa a r. gripp. ,,Jeden z prvních německých dokladů A792) vykládá G. jako russische Krankheit; ve Francii je doložena už 1743" (Šm.). chřtán, lid. křtán, jč. škrtán Duš. 1.36, chrast ( < ?) Jg od Klatov, mor. chřtán B, chřtán Rs-Kol. — Je totéž co hrtan, ale má expresivní ch a změnu tr > r\>. Podobně stpol. krztaň ohryzek krční, pol. krztoh, krtan. chtíti, chtivý, chtíč; mimochtě PS, sa- mochtě Rs. — Psi. bylo choťq chotěti. Z té podoby se o v présentu udrželo v památkách do 15. stol. jen po předponě vz- (což zdůraznil Vey BSL 54.2.214): stč. 1. sg. vzchod, 3. sg. vzchóce, kromě toho jen v krkonošském nářečí snad do dneška (jsou 2 svědectví: zchůceš-li peníze Jg z Božkova u Semil, a schuce se mi — chce se mi ČL 29.9 od Vysokého n. Jiz.). Dále je jen několik dokladů sov aoristu, rovněž po vz-: 3. sg. vzchotě, a préter. vzchotěl. Jinak je v présentu jen che- (stč. cheu chceš chce chceme chcete), v ostatních tvarech cht- C. pl. chtie, imper. chtěj, přech. chtě, chtěv, impf, chtieše, inf. chtieti, prét. chtěl), z toho příslušné tvary novočeské. Vedle chceme atd. je stč. 1. pl. též chemy, cheme, 2. pl. též chete, 1. 2. du. též chevě, cheta; to zkrácení není založeno na nějakém domnělém psi. chttjb (tvrdil se opak), ale vyloží se prostě, stejně jako obdobné tvary u museti 8b moci, jakožto vzniklé teprve na české půdě a prostě tím, že chtíti je sloveso „pomocné" (Hujer 1.146). — Ani rozložení *chot-/cht- nemá důvody aspektové nebo systémové (opak tvrdí Vey RÉS 40.218 n.), ale o se udrželo jen proto, že předcházela předpona s dvěma souhláskami, tj. že *vzchce ap. by bylo nesnadné pro výslovnost. — Všeslovanské: sic. chcem, chcieť, atd. — Příbuzné je lit. ketú keteti míti v úmyslu, v plánu, zamýšleti a ř. χατεω horlivě žádám, toužím (z *khateiö). Inf. tvary se shodují v ě (ěi > ei)\ Psi. bylo zprvu *kotěti, jehož o odpovídá řeckému a. Slovanský présens byl pův. atematický C. plur. -etbl), podobně jako téměř synonymní vel- v latině, ale přešel k jo-kmenům. U nás se *kotěti stalo zprvu důrazovým (viz řecký význam!), expresivním (proto je ch místo k) a vytlačilo staré sloveso od kořene vel- (srov. lat. volö velle), takže z té rodiny zbylo jen voliti s významem pozměněným a vůle. chudý, chudina, chudoba, chudák, chuděra, chuďátko, chudnouti. Stč. chudomacka bídné (suché) jídlo bude asi z chůdo-rfiaťka, viz o r. suchomjať pod suchý. Chudobka, rostlina Draba = Erophila Jgd (daří se za suchého jara, proto oznamuje hladový, chudý rok), pak Bellis us. Vlastní význam slova chudý byl hubený, netlustý, ale v Čechách již od stč. znamená nebohatý (za pův. ubogt). Dosud však v jč. mor. sic. ch. je hubený Vy- B-K-SSJ, chod. jč. choudnout Hr-Duš 2.55
chuchval 209 chuť hubeněti. — Všeslovanské: stsl. chuďb atd. — Příbuzno je stind. kšodhuka- hladový (-uka- je jen rozšiřovací přípona), zde ch je tedy z ks. chuchval, -ec, též fuflík Kotík, fafulek, fanfulok; z nějaké analogie (kudel t) bude stě. chuchel, sic. chuchol, z toho dále sic. chuchlatý vedle uchuchvaný, -many K. Sic. spis. je nyní chuchvalec. — Málo jasné. Vyjdeme-li z chuchvalec a vezmeme-li v úvahu val. las. švalek a jeho variantu žvalec chomáo, chuchvalec PS, lze snad v ch vidět další, ch-ovou podobu toho slova: chu by byla zesilovací reduplikace. Fafulek pochopíme z *fufalek: f ze chv a přesmyk samohlásek; fanfulok má navíc n, vzniklé disimilací před jatého l (*falfulok). (Jiná možnost, ale menší, je v ESj.) chúkati stě.: potichu mluviti (říkalo se o poradách soudců); sic. chúkaí chúchať dýchati- (si do dlaní), laš. chuchnut dýchnouti Hor. — P. chuchač, r. nář. chúkaí, sin. hukati. Zvukomalebne. chuligán. ,,Z ruštiny a tam z angličtiny; východiskem je příjmení zločinecké rodiny Hooligan." (Šmilauer.) chumaj msl. val. sic: hlupák Kol-SvK-SSJ. Sem patří i chumek chumchal chrapoun Hor, chumchálek sprostý přespolní chlap KtD? Nejasné. chumel: s prachem se točící vítr (Jg ze stř. č.), přen. pranice (ita trhu o zboží), pohybující se houf něčeho zmotaného (včel, bojujících lidí, suchého listí unášeného větrem). Odtud chumeliti něčím, ch. se, han. chomolet, laš. chemeliť B, jinde mor. šumelit; val. chubolit sa sněžiti SvK, jč. supěli se = je sněhová vichřice Jjčř 30; chumelka Η 1, chumel(en)ice sněhu, šuměl shon Ppz, šuměla B, *šumelica > šupelica, han. šompleca B. — Sic. chumel chomáč, chumel(ica) sněhová metelice, chumelit sa. — Chumel je ze staršího chomól bouřlivý vítr Jg-PS, to z cholomot t/v, jež znal Jg od Orlíka (bylo i sic. cholomut vír K). To pak je postverbale z kolo-motati, o němž viz pod kolotati. Jsou to vesměs slova ex- presivní, proto je v nich tolik změn (pře- smyků, záměn, asimilací aj.). chumlati 1°: mačkat, muchlat, žmolit, čuchat, z°. — Od chumel. chumlati 2°: za° zabaliti, zahaliti (za° se do pláště, do peřin ap.), zachumliti. — Východiskem je huhlati 2°: zakublati, zaklu- bati t/v. Je i zakubeliti PS > zachumelit PS (v tomto případě vzniká nevítaná shoda se zachumelit PS, od chumel = chomáč; je třeba obě slovesa oddělit jedno od druhého), zachublati, zachuchlati, zachuchliti > za- chuliti PS. Patří sem i zakutlati a zachmou- stati PS t/v. Názorné příklady proměnlivosti expresivních slov: k > ch, § 17, nové přípony -chlati -(ch)liti -stati, přistupující k prvé slabice výchozího slovesa; záměna b\m, přesmyk um > mu. chumtat mor.: huhňat Rs, chuntat Kol- Voz; han. chomtat Svěř, chomtavé KpU; sic. chumtať. Zvukomalebne. chundel: chuchval, chomáč; nář. chundál fundel dundel(ec) (han. dondilek KpU) dudel dudlík rundel PS rundalec ČL 1.547 kundél kundolec. Pojem „chuchval'4 se kříží s pojmem „chumel" a tak chundelit se (-olit) ku(n)dolit se = valiti se, vířiti v chundelcích. Ku(n)dolica = chumelenice. Sem patří i mor. kudolisko = místo, kde se kudolila (popelila) slepice, pokudolené obilí = poválené, kudolisko, kvatolisko = místo takové. — Sic. kúdol, kundol mračno prachu, dýmu ap., kudlit sa, kudolit sa, kundolit sa = chundelit se. — Vše vyšlo od mor. sic. kud(o)lit sa chumeliti se a od kudla chundel vlasů (srov. kudlatý == chundelatý) a konec konců od koudel = chuchval vláken lnu nebo konopí. Meh NŘ 25.200. chúp val.: hlouček (lidí) NVal 4.137. Je to slovo proniklé ze sic. na Moravu: sic. je chlp zádrhel na niti, chomáč (vlasů, trávy, sena, slámy, vlny, lnu), hlouček (lidí), ale i obláček (kouře). Odvoz. sic. chlpit zauzlovat (nitě, vlnu), ch. vlasy někomu = čuchati, rváti (při pranici), ch. sa je pak vadit se, hádat se, práti se. V povědomí mluvících bylo toto chlp potom mylně spojeno s *chlup*, takže obě slova splynula: sic. chlp je i 'chlup', na Moravě pak je msl. chlupat se dovádět, kočkovat se Voz a han. pochlópat = potahat za vlasy KtD. — R. chlap'je vločky. — Význam 'zádrhel' dovoluje spojit chlp s lit. kilpa smyčka, kllpině zádrhel na niti, kilpoti zadrhnouti, lot. cilps (mask. jako v slovan.!) je rovněž 'zádrhel, smyčka' (nit udělá jakési očko = smyčku). Je-li to spojení správné, pak chlp je z *chi>lp'b (t proti i jako v mtrgati proti lit. mirgeti apod.). Sic. významy 'chomáč, houf dají se vysvětliti dodatečným vlivem slova klb (viz kloub), kde jsou doma. churavý; stč. až po Komenského: hubený, netlustý, špatný (toto o zraku); klad.: špatný, bídný (např. o mostě, pivu, šatě, domě); sem schourek vy zábly člověk, us. za Jgd, schour nepodařené jablko ib., vč. churý špatný, bídný Kub-PS. Nč. churavý = chorý, nemocný. — Z polštiny sem patří churo, chuchrak slaboch, vyzáblec, ubožák (ch opakováno!). — Pův. bylo churý (toto je na Mor. jako příjmení), z něho churavý jako je černý a černavý. — Psi. churt. Příbuzné je nepochybně ř. κραϋρος suchý, drsný, křehký, lomivý (něm. slovníky: trocken, zerrieben, rauh, spröde, brüchig); označuje tedy všeliký špatný stav dané věci; κραΰρα je jakási horečková nemoc zvířat. Slovanština vyznačila nevítanost té vlastnosti záměnou k/ch, řečtina zesilovacím r. Forma se zdlouže- ním (§1) je v chyri>, které je v rd. chíryj nezdravý, neduživý a jinde. chuť, chutný (stč. i příjemný, např. o cestě, 14 Machek — Etymologický slovník
chvadnúti 210 chvístati přívětivý, o tváři; tak dosud vm. sic. ch. — pěkný), chutnati, choutka, příchuť, — Sic. chuť, chúťka; chutiť lahoditi, líbiti se, chutnať — ochutnávať. Pol. chce, ukr. chuť. — Z chotb, což je od kořene chot- (viz chtíti), zesíleného nosovkou z rozpuštěné geminace (*chont < chott) expresivní. I to dává tušiti, že chotb (stsl. po-chotb, ukr. chiť) i chotb bylo asi usilovnější, prudší chtění, podobně jako ř. χάτις, než pouhá vola, vůle. Význam 'příchuť (jídla, nápoje, jen v δ.) se vyvinul asi postupem 'jísti něco bez chuti' > 'jedení bez chuti' > 'jídlo bez chuti'. chvadnúti stě.: vadnouti, chřadnouti A doklad). Msl. val. laš. chvadať (k-) chřadnouti B-SvK, chvjadac Vaš. Sic. kviadať Kt ze Sasínka. — Asi varianta slova vadnouti, vzniklá křížením s chřadnouti; od tohoto je přisuté ch; mor. měkkost je náležitá, byloť tu $. chvála znamenalo vlastně totéž co sláva (: chvála Bohul), nyní ch. se myslí jen vůči podřízenému nebo rovnému, tak i chváliti, sté. chvalebný. Mor. chválit se znamená 'chlubit se' (podobně v sic). Zvláštní vývoj je 1° u naschvál: je ze sto. navzchvále (pův. vz-chválu = pro chválu, k chvále, pak s novou předložkou na + lok.), již stě. znamená „úmyslně", nč. dokonce „navzdory, na zlost" (udělal mu to naschvál), schválnost = úmyslná zvláštnost, zlomyslnost. Ale v nář. dosud místy je zachován vlastní význam: msl. néni mně naschvál = na chválu, tak dobře, abych to mohl chváliti, ty boty nejsú n. — nestojí za mnoho Mal, pod. laš. naschvál Hor. 69.99 (pod hrubý). Obdobně stpol. naschwal, sch. navo ( < na- -hvao). 2° v jvč. nechval adv.: žel, jen když, aspoň; nechval prší, n. mu dítě umřelo, tedy ze staré podoby 1. sg. nechválu = nechválím to, nemohu to chváliti > bohužel. Nechval je to ve stodole = nelze [úrodu] chváliti, [ale aspoň budme rádi, že] je to ve stodole. Doklady Kt 2.116, Př. 3.633, B, Hš 2.139, Pittn. 9.111. — Všeslovanské: stsl. chvála -liti, sic. chvála atd. — Příbuzné je het. vallu- oslavovati, velebiti (rühmen, preisen). Naše sloveso je iterativum s náležitým dloužením v kořeni, ch je přídavek zesilovací, bez ch je ten kořen ve velebiti 2°. (Jiný výklad, ze sláva, který podal Κ. Η. Meyer, Donům Schrijnen 413 a který jsem přijal v Slavii 16.214, nyní opouštím.) chvant, chvančák laš.: trhan B, větší kus (něčeho k snědku), pl. chfanty roztrhané šaty Šr. — Κ r. chvat chlapík (obratný, dovedný), chlapák? chvástati se, -avý, -oun; sic. chvastať sa t/v, uchvastať vychváliti. — Sin. sch. hvastati, ukr. chvastaty, r. chvástať(sja). St-ové intensivum bud od chváliti se ve významu (dosud mor.) 'chlubiti se', srov. rd. óechváliťsja chlubiti se Fe je zesilovací předpona, viz ko-), nebo od nezachovaného slovesa, jež by odpovídalo gótskému hvopan t/v. Dále je příbuzno snad stind. (vlastně prákrtské) katthatě t/v; prákrtské hláskosloví dovoluje vyvoditi katth z *kväst. chvástat se han.: do něčeho (do práce, do tance) se dráti Rs, val. chvašóivý chtivý, bažný Β. — Vypadá, jako by to bylo přejaté bulh. chvástám se chápu se práce (apod.), od chvátiti. Okolnosti přejetí nejsou známy. Viz i chvestat sa. chvátati, zřídka -iti: spěchati; chvatný. — Sic. chvátať, chvátavý, chvatný, chvat t/v jako v češtině; hl. chwatac, dl. chwataé t/v, pol. chwatki, ukr. chvatkyj atd. rychlý, spěšný. — Zvláštní význam dostalo stč. ochvátiti se uhnati se, nč. zchvátit koně, krávy = uhnati, též lidi (napomínal [uřícené žíznivé chlapce], abychom uhřátí nepili; že bychom se mohli zchvátit, Stašek, Vzpomínky, Praha 1926, 58); mor. sic. ochvátí se dobytče, když chvatně požije něčeho, z toho dostane nemoc ochvat Β (proti ní je ochvatná zelina krtič- ník). — Souvisí patrně s kvapiti t/v. Je to t-ové frekventativum, tedy z *kvap-tati, a ch místo k. chvátiti, uchvacovati, stč., dosud u° vy° za°. Všeslo vanské. Nesouvisí ani s chytiti ani s chvátati spěchati (ač se stále tvrdí opak). Vzhledem k významu jest míti za to, že zde výchozí *chvatati 'uehvacovati' je í-ové intensivum od pohybomalebného základu chvap- (srov. synonymní rýmové základy lap- a další pod chňapati); v tom lze viděti základní chap- (což je arci od chop-iti), zesílené o v, podobně jako jinde je zesilovací r ň, vložené hned za ch. chvestat sa laš.: těšiti se dychtivě. St-ové intensivum, snad od chvěti se, tedy asi „třásti se na něco". Nebo patří ke chvástat se ? chvěti: sem tam hýbati, klátiti, kolébati, třásti (větrové chvějí sosnou, pták chvěje křídly, pes chvostem Komenský). Nyní zúženo na 'drobně, jemně třásti'. Postv. č. výchvěv, záchvěv. Stč. též chvěplati-. stromy se chvěplí, chvěplal údy; nč. též chyplati (zimou) = třásti se, us. za Jg u Poděbrad. Dluž. chwjas se, pol. chwiač, ukr. chvijaty, strus. chvějaťsja, sic. chvieť sa. — Psi. chvějq chvějati (-b-) má přisuté ch; souvisí s lit. viěpti a se stind. věpatě chvěje se, slabý kořen vip- je též v něm. wippen a v lit. virpeti (stran r viz § 10). Stč. dosvědčuje p; vyjíti jest z *chvěpg *chvěpti > chvěti, k tomu přitvořen nový présens chvějq a k němu chvějati, popř. chvbjati. Stč. chvěplati je asi z *chvěpati s Z asi příponovým, jako je v šmatlati apod. chvíle, chvilka; dochvilný; msl. též kvilka B. — Pol. (> ukr.) chwila, hl. chwila, dl. chwila, chylá, sic. chvíla. — Přejato ze sthn. (h)wila (nyní Weile). (S nechvíle 'nepohoda' nesouvisí.) Stran významu viz čila. chvístati 1°: pleskati, pleskavě tlouci; 2°:
chvistek 2 pleskavě stříkati, např. blátem (ne vodou! B), slinou, řídkým lejnem (toto je sic. chvistat), odtud již stč. chvístavka chví>tacka průjem. NŘ 24.95, 25.59. — Sch. hvistati, ukr. chvys'katy pleskati. — Slovo zvuko- malebné, st-ové intensivum, paralelní k chlís- táti podobného významu. Meh SPL 1.249. chvistek las.: rehek (pták Ruticilla) Z-B- Hor. — Hluž. hwizdk, pd. gwizdek t/v. Výchozí představou je tu „rudochvostek", srov. červeny chvost t/v Lp, ale to měněno adideací k hvízdati. chvoj, stč. -ě, chod. chvůje, chvoje. Las. bez v: chojica chojka. Zpravidla u nás (i u jiných Slovanů) označuje větev jehličnatých stromů, ale sic. a sch. může znamenat i ratolest listnatých (lípy, buku Ms), takže z toho vyplývá původní obecný význam 'větev'. — Všeslovanské: sic. chvojá, pol. choja, r. chvojá a obdobně jinde. — Psi. chvojá; odpovídá mu (až na přidané ch) stind. vayä větev. (Naproti tomu zpravidla přirovnávané lit. skujá znamená normálně šišku, nikoli jehličku lesních stromů; je proto příbuzno se šiška. Lit. plur. skůjos, lot. skujas 'jehličí, chvojí' bude přenesení, u něhož lze počítat s vlivem slovan. plur. chvoje a kolektiva chvoj bje.) chvor stč. a dosud vč.: vrše Gb-Klar-Jg- KubL-PS. — Odpovídá mu rd. vor vrše skřínková (Kastenreuse), asi od -vříti 'zavříti'; u nás bylo připojeno ch, §16. chvost: rozčepýřený konec ocasu, ocas. Základní slovo nebo odvozeniny u všech Slovanů: ch. znamená (pol. sic. ukr. r. sin.) takový ocas, popř. (polab.) pecové pometlo; odvozeniny (č. chvostišcě, viz košte) pometlo z březového proutí, popř. (pol. chwoszcz, r. b. chvošo) rostlinu přesličku. — Původ je sporný. Mělo se za to, že je přejato z germ. (něm. Quast třapec atd.); kdyby bylo, ch místo k bychom měli za expresivní. Ale slovo je asi domácí, naopak Quast bude od Slovanů (Räsänen NphM 56.51), též fin. vasta t/v je z rus. (Nieminen LP 4.218, souhlasí Räsänen uv. m.). Chvost jistě znamenalo nejprve březový věník, metlu (doloženo máme zatím jen krk. chvost koště ČL 29.8, Jílek Jžno 24,108), jíž se staří Slované chvostali (šlehali, masírovali) v bani, tj. ve své starobylé parní lázni (odtud přece, ne od významu 'ocas', odvozeno chvostišóe = koště!). Protože chvostati (stč. stpol. rus.) se dá vyložit (lépe než jako denomin. od chvosťb) jako původní slovo domácí, t-ové intensivum od kořene, který je v lat. quatere tepati (tedy z kvot-tati), vyjdeme z něho. Chvosťb bylo k němu přitvo- řeno jako č. tlouk k tlouci, a tu — jakožto speciální technický termín pro lázeňské nářadí — se dostalo ke Germánům (Bade-quast; quästen = chvostati) a k Finům. Pak u Slovanů ch, bylo přeneseno na roztřepený ocas, jednak vzhledem k podobě, jednak i k tomu, ze se jím zvíře ošlehává. 1 chybať chyba: vada, nedostatek, poklesek (dolož, od střední doby), chyběti (rovněž); stč. je však chybiti sě čeho n. na čem a chybovati (se). Je i jč. chod. laš. chybať, val. chýbat. Samo chyba nedostatek pokleslo (jako v pol. hl. ukr. br.) na příslovce s významem 'vyjma, mimo' (stč. doklady od 1556 Gb a v Ťáb), mor. a sic, tu pak se mění dále na chyma. Ve stč. výrazech záporného kontextu jako nenie chyby je význam ,,ηβηί pochybnosti", podobně nejměti chyby = nepochybovati, bez chyby = bez pochyby. — Vývoj významu osvětluje I. Němec LF 84.25n. takto: Chyba je minutí (čeho), chybiti (sě) (čeho) = minouti se čeho, zvi. o minutí se cíle, správného směru, správné cesty. Bylo chybiti cestu, ch. se cesty, ch. se brodu, ch. se lávky, odtud chyba lávky = minutí lávky (= sejití se správné cesty), omyl. Nenie chyby pak dostává význam „není omylu, selhání, odchýlení se od pravdy"; z toho se vyvíjí mimočasové „není omylu > je jisté, nesporné, nepochybné = není pochyby", odtud význam pochybnosti, pochybování (bez chyby = bez pochyby). V podstatě všechny doklady na chyb(öv)ati s významem „pochybovati" nám poskytuje stč. literatura nábožensky mravoučná, učící o pravé cestě k spasení. O těsné spojitosti mezi úchylkou = chybou ve víře a pochybností v stč. pojetí svědčí pak to, že i stč. chybiti sě, vyhrazené pro významy „minouti se" a „učiniti úchylku-chybu", může být ekvivalentem latinského dubitare. — Zdá se, že příbuzné je (Berneker) stind. kšubhyati kolísati se, třásti se, dostávat se do vzrušení. Tomu je nejblíže pol. chybotač hýbati, houpati, kymáceti. Jako něm. schwanken je kolísati se, ale s ním příbuzné abschwenken je odbočiti, tak se u pochybovati došlo k „odbočiti (od cíle) > minouti cíl", předpona je patrně po 3°; protože jiné předpony tu nebylo, mohlo vedle pochybati ode dávna stát v témž významu i prosté chybati. Stran formy je třeba vyjíti od *ch*bb-JQ ( = kšubh- -yä-mi); místo něho převládlo iterativum, náležitě tvořené (: zdloužení τ> > y) chybajg chybati; od něho je post verbální jméno chyba, od tohoto je chyběti a chybovati. (Tím pozměňuji výklad z ESX.) — Sic. chyba se v nářečích mění na chyma -ä -e hiba himä a konečně na iba 'jenom'. Slovesa jsou chybit = udělati chybu, chýbat chybiet chybovat = nedostávati se, chyběti. Pol. chyba -ic, hl. chibic, ukr. chyby ty ~aty, sin. hiba. chybať laš.: házeti, ob° od° pře° roz° u° z° KtD, hýbat, chynut (na° B). Pol. chynqc t/v. Hl. je t-ové intensivum chytac t/v, dl. chytáš. — Psi. chybati. Příbuzné je nejspíše stind. kšipáti t/v (werfen, schleudern); náležité iterativum (se zdloužením v kořeni) vězí u nás v šibati. Zdá se, že kořen ide.
chýliti 212 i *kšip- 'hoditi' mohl podléhat (pro vnější podobnost obou) vlivu kořene *kšubh- 'kolísati' (který je v chyba), tj. zaměnit jeho vlivem své ρ za b (z *bh) a mohl i přijmout u místo původního i. Tedy vedle *kšibh- (šibati 'mrskati', viz) se objevilo i *kšubh- v tomto chybati. chýliti již stč.: kloniti, shýbati (od- na- pře- při- u- vy-, odtud postv. odchylka atd.); mor. zachytit přichytit přivříti Β-Kol; las. chyly, nachyly nachýlený B, han. pochelé špatný KpU, val. ukynúť sa (ch/k) uhnouti, schovati se, schouliti se B. — Všeslov.: sic. chýlit, pol. chylic a obdobně jinde: pol. též chynqc. — Příbuzno je ř. κνπτω shýbám, skláním, chýlím (hlavu), κνφός sehnutý, skloněný. U nás záměna k\ch. Psi. sloveso by znělo asi *chypo *chyti; zaniklo, bylo však zbudováno nové na -iti na Z-ovém participiu chyťb < *kyp-lt. chýr sic: zpráva, pověst, šířená ústně; chýrny, chýrečný známý, slavný, chýrnik výtečník, chyrovať slýchati, míti zprávu o kom; rozchýriť, vychýrit, odtud vychýrený, vy chýrny K. — Proniklo na jižní a vých. Moravu: chýr B. Ze sic. bylo přejato výchyrný hezký (též pd. je wychyrny), ale měněno ve vicherný znamenitý, přední B, vícherný pracovitý, čilý Kol (adideace k vichři), výcherný pečlivý Václ 114, výdherný vyhlášený Β (odtud pd. wyderny strojný, pyšný?). Zpětný útvar od výchyrný je laš. chyra bravura B. — Pol. chyr, hyr, ukr. hyrešnyj pověstný. — Z mad. hír zpráva, pověst, což prý pochází z tureckých jazyků (čuvaš.). Do sic. přejato (Hpt.) už v 12.—13. stol., jak lze souditi z toho, že je v ní ca a ne h. chýra stč.: nevěstka. Ze stněm. huora (nyní Hure), což je přejato ze slovanštiny (viz kurva), chystati 1°, již stč.: připravovati; často s na- při- u- s-, — Sic. chystat. — Příbuzné je asi s ř. παρασκενω t/v, je to tedy st-ové intensivum od *sku, při čemž začáteční s- odpadlo disimilačním vlivem příponového s. Meh SPL 1.251. chystati 2°: žnouti (trávu pro krmení do- i 1°. V případech jako i ne!, i toto! 'nikoli, kdepak', i jé!, i vida!, sic. i — či ma nevidíte!, i — to páli! je to zřejmě interjekce, uvádějící výrazy podivu, překvapení, odporu nebo vůbec ,,hnutí mysli", bolesti. Vyslovuje se někdy i dlouze. i 2°, stč. též hi („prothetické" li), spojka slučovací (dnem i noci, sic. doniesla šišiek i pampúchov), vytýkací, zdůrazňovací a při- pouštěcí (odpustil i nepřátelům; i když; bytka), han. B, jvč. A, krk. Ktk, vy° ČL 29.10, ochystat ožnouti Mar kvartová 121. — St-ové intensivum od skü, příbuzno je lot. skuvu skut holiti, s dalším t lit. skutu skústi oškrabávati, holiti. Začáteční s odpadlo stejně jako při chystati 1°. Meh SPL 1.251. chýše: stč. chýše, chyška-, sic. chyža. Slovo to je u všech Slovanů, ale v dvojí výchozí podobě hláskové: *s je kromě češtiny ještě v sin., sch., všude jinde je z. Vedle původního (a stsl.) chyzt jsou odvozeniny na -ja (chyža -ša), -ina, -ica. — Obecně se má ch. za přejaté z germánštiny. Vzhledem k významu (domek ubohý, chatrný) bylo to přejetí myšlené jako znevažující, pod. jako např. č. Čuchy škaredé boty z Schuhe a r. blícy houby z Pilze. Něm.- rak. Keusche chatrč je ze slovanštiny (Steinhäuser SIWien 98). chytati -iti. — Pol. chytac chycic atp. v sic. hl. dl. sin. sch.; stsl. chyštQ chytiti. — Je to t-ové intensivum od kořene u nás jinak nc- dochováného, který je v lit. gáunu gáuti a lot. günu gut chytiti, lapiti. Tedy *gü-tä-jö, záměna gjch. chytrý č.: nehloupý, tak i sic. a jinde. — Lit. protějšek je gúdras a gudrús chytrý, lot. gudrs t/v. U nás byla ztracena znělost, kromě toho provedena záměna k/ch a expre- sivní dloužení u > ü (= y). Další příbuzenstvo je snad v het. kutru- svědek: ten pojem se v mnohých řečech vyjadřuje výrazy jako „vědoucí" (Pedersen AO 5.178). Slovenština má i jiné chytrý = rychlý, hbitý (ch-é nohy, ch. krok, ch-ý potok, ch-ά práce). Toto druhé ch. nelze spojovat s ch. 'důvtipný, nehloupý', neboť má příbuzenstvo v lit. kutrús 'pohyblivý, čilý' (z krutůs t/v); není tedy možno hledati zde nějaké rozšiřování nebo přenášení významu. — Nelze také ani jedno ani druhé chytrý spojovat v jediné a přijímat nějaký vývoj významu. Nelze je také odvozovat od chytati, neboť přípona -r-b není u nás produktivní a nepřipojuje se tedy k novým slovesným útvarům, zvláště ne ke kmenům intensiv (jímž je chytatil). Meh ZfS 1, seš. 4, 36. byt i; třebas i; podobně i sic); stč. je i ve větách smyslu zřejmě odporovacího (chtěli jsme jíti na krčmáře, i nezdařilo se nám); má též funkci navazovací (sic. i vošiel som dnu; pod. v češtině). — Jako slučovací je i u jiných Slovanů. Odpovídá mu baltské ir t/v a dále řecká spojka ióé (o ní Schwyzer 2.566), slučující věty a navazující. Lze míti za to, že v původním *ide přešlo d v r (§ 6) a že e odpadlo. Lot. ir se v „nepečlivé" I
ibišek 213 • w řeči a v nářečích pronáší jako ij a někde jako pouhé i. Stejný vývoj lze předpokládat i v praslovanštině; kromě toho bud náhradně (po ztrátě e) dloužení b v i nebo přidání hiátového j: *jbr > *ir > i. Podobná ztráta r je též v po 2°. (Někteří mají tuto spojku i za totožnou s interjekcí i 1°; v. Kurz Slavia 24.114.) ibišek, sic. ibis. Z něm. Ibisch, což předpokládá středolat. muž. ibiscus (jinde je ntr. -um); z ř. ίβίσκος. Vulg. č. sic. aibiš je z něm. Eibisch. idol, nyní evropské slovo (něm. Idol, fr. idole) z ř. εϊδωλον podoba, obraz. ihy, mor. výraz podivu u Kosmáka; sic. íha(j), iha(j). Jeho í- souvisí s citoslovcem hí, sic. híkať, -ha je zesilovací. Srov. msl. výraz podivu aha proti čes. á! ihned: stč. inhed z Hntg^ďb, což je radikálně oslabený (vlivem rychlé, úsečné výslovnosti) tvar s významem = jednoho, téhož času, tj. v jednom čase právě s tím, kdy bylo slovo vysloveno, od int jeden (viz pod jiný) a godt čas = č. hod (ve spojeních hod bozi = čas boží). Zde má im> stejnou funkci jako příbuzné óen 'jeden, samotný' v staré irštině: je-li bez flexe položeno před substantivem (tedy jako by bylo téměř prvým členem složeniny), znamená 'týž' (i n-oen uair = v témže času). — Není však jasno, jak zněl výchozí tvar. Možno předpokládat bud Hnogoda (kmen ino- jako 1. část složeniny) nebo *im> goda (im, bez flexe?) nebo Hnogo goda (po splynutí v jedno slovo bylo go-go haplologií zjednodušeno) nebo snad i lokativ *ině godě > asimilací ině hede > inhed. Z inhed vzniklo rozličnými asimilacemi, přesmyky, anticipací (jejich příčinou byla neprůhlednost slova) inehed inhede inhned ihend ihned hinhed hihned, mylným dělením i nhed, i hned; připojeny přívěsky -z -ka ~ky. Do nové češtiny přešlo jen hned a důraznější ihned. Srov. stsl. inogda im>gda, hl. ned (z hned); sic. ihned, hned a pol. hnet > wnet jsou z češtiny. indián(ek) čokoládová kobližka. „Rozšiřovala je Kuchařská kniha Domácnosti (indiánky čili buflerky), 1. vyd. vyšlo 1890" Š. Obecně bylo známo již 1900 (Kubín VČP 7. 152). — Sic. indiánka je z češtiny, ale rod byl změněn. ja msl. laš.; stává na počátku odpovědi nebo před mírným zákazem (ja dif), viz slovníky Bartošův, Kolajův a Horečku v. — Sic. zesilovací předpona v jaba ba ano, jačoby ale kdepak!, januž nuže! — Je to interjekce a s nářeční prothesí. inkoust, výslovnost -g- jako v jiných cizích slovech (grejcar atd.); spolu s pol. inkaust je to ze středolat. Hncaustum, to pak z ř. εγκανστον, což znamenalo původně barvu v horkém stavu nanášenou štětcem (od καίω pálím, aor. εκανσα, part. καυστός), při jednom ze způsobů starověké malířské techniky enkaustiky, popř. studenou barvu nanášenou horkým nástrojem z v. kauteriem při druhém způsobu. Náš význam vzešel asi z tohoto druhého, εγκ. byl pak jakýsi červený inkoust. Z téhož pramene je též ital. inchiostro, fr. encre ( > angl. ink) aj. intráda, tak i sic: z ital. entrata vstup, příchod; přeneseno na fanfárovou hudbu hranou při příchodu vzácného panstva; it. slovo patří k lat. inträre vstoupiti. inu, msl. u Kyjova íno: interjekce i + nu, no. iskať laš.: štípati B, jišČic t/v, drobiti; post v. jišó f. drobné, rozdrobené věci Lor-B. — Je asi příbuzné s baltskou rodinou (viz ji pod jizva) slov éižěti pukati, cíiza puklina. Tedy iskať (psi. j-bskatit) bude z Hz-skati, s původním nulovým stupněm kořene před -skä-; z iskať přechodem do 4. třídy vzniklo dále *j-išČiti. Viz též iver. Původní intensi- vum přijalo v tomto případě význam fakt i - tivní, což je zjev toho druhu, jaký u sk-ových sloves nastal v tocharštině. Viz též jizva. iver, -o msl.: tříska vyseknutá ze stromového kmene, val. ivor. C. lesnické vír zásek do stromu při porážení pilou a sekerou PS. — Sic. iver, -a, -o, -ko, -ka t/v co msl.; pol. wiór hoblina, tříska, ukr. iver t/v, odštěpek, též vir tříska, r. íveren\ věren' úlomek, střep, b. iver tříska, hoblina, sch. sin. iver tříska. — Slovo nejasné. Snad původní je ivero ntr. Zatím jediná možnost je spojiti je s iskať štípati (viz), ale vyjíti z tvarů, které už v psi. ztratily kořenné z (kořen by byl eiz~ z *eig-) před příponovým sk. Přípona zde by byla ide. ver/ven (dosvědčena v chetitštině, kde tvoří jistá neutra; u nás je jen v role); to ovšem nutí k předpokladu, že byla i u nás aspoň trochu produktivní. Neutrum *i-ver- přešlo, vzhledem k svému rodu, nejprve asi ke středním o-kmenům (ivero), pak se objevilo ivera fem. (ženský rod jako v treska, tříska) a iver mask. já, stč. jáz. — Sic. pol. luž. r. ukr. sch. sin. ja, v staré době pol. sin. r. b. tez^'az; stsl. az*b, b. az. — Lit. as, lat. ego, ř. εγω, got. ik (něm. ich), stind. áham, arm. es. Ide. asi *egh, což bylo, stálo-li při slovese, rozšiřováno anticipací o koncovku slovesa, bud -o (ind. pres.),
jablko 214 jadrooký nebo -om (prét.); z -om je naše -ί>. Nejasné je j(a)-. Snad a je výsledkem bsl. tendence začáteční e měniti v a (lit. ašva kobyla χ lat. equa; r. ózero χ jezero), jež bylo zdlouženo vlivem Hü > ty v ä, tedy azt. Ale odkud máme ,;', nelze říci. — O složení onoho ide. ejh jsou různé domněnky; nejnověji psal u nás o tom Erhart SPFFBU 1956 A 4 str. 5 a 11, nalézaje v něm i stopu laryn- gály. — Ostatní pády se tvoří od základu docela jiného (což je právě starobylá vlastnost osobních zájmen): gen. mne je z mene, srov. av. mana; dat. lok. mně z *mbně, ak. mě z m§ < *mě-n, instr. mnou z *mbnojg (mbn- je tu zkříženo s *mojq, ind. instr. máya); příklonný dat. mi z ide. příklonného moi (ř. μοι, stind. mě). jablko, stč. též jablo jako v bulh.; stč. rajské jablko = granátové; dem. jablíčko, nář. jablýško, jablóško, odvoz, jablkový např. závin, jablečný mošt; jableÓník, už stč. = Marrubium (rozemnuté listy voní jablky). — Všeslovanské: csl. (j)abltko i fem. jabltka, sic. jablko, pol. jablko, ukr. r. jábloko, hl. jablyko, dl. jábko, jabluko, sin. jábolko, sch. dříve jabuko nyní fem. jäbuka, bulh. jablo i fem. (j)ábálka. — Psi. ablo. Příbuzné je lit. obúolas, něm. Apfel (sthn. apful), stir. abhall ubhal. Slovo zřejmě „praevropské". — Jméno stromu je jabloň, stč. jabloň i jáblan (a kol. jablanie, -onie). Sic. jabloň, b. sch. sin. jáblan (v sch. mask.), pol. hl. dl. jabloň, ukr. jáblunja, jáblinka, v. jabloň*. Slovo velmi nesnadné stran přípony: tvary s -onb ukazují na *(j)ablonb, ostatní na *(j)abolnb, s čímž souhlasí stprus. wobalne. Zdá se, že původní je *(j)abolnb, neboť u názvu jablka v jiných jazycích je samohláska mezi b a Z, že však nastal — vlivem slova (j)ablo, jabHko, kde ta samohláska vypadla — přesmyk bol > bio. Jméno to je pozoruhodné tím, že je to jediný starý případ, že ovocný strom má název takto odlišený od jména ovoce (hrušeň, broskvoň apod. jsou mladé napodobeniny). „Dále je pozoruhodné to, že jabloň je jediný ovocný strom, který nepřišel prostřednictvím římským" (Šmilauer). Byl spor o tom, zdali od jabloň jsou i místní jména Jablonec, Jablonné, Jablůnka, Jablonica. Vzhledem k tomu, že německy bylo Gablonz (Jablonec) a Gabel (Jablonné), měli někteří za to, že pocházejí od kel. gablum clo, mýto (ty osady leží u hranic, u průsmyků, u přechodů do ciziny) a že Slované ta jména jen přichýlili k jabloň. Jiní trvají na tom, že ta jména jsou od jabloň. Viz o tom nyní ZMK 5.1964.215n. jabřadky stč. (sing, -dek či -dkat) výhonky vinné révy. — Sic. jaburátko, spr. -dko, z toho asimilací báburiatko, báburka, plur. baburence jehněda vrbová, jívová; pol. jabrzqd, jabrzedzie topol (patrně původně asi topolová květenství, jež na tzv. kočičky upomínají, zvi. na květenství některých vrb). — Pomoř. brad ovoce..— Málo jasné. Snad patří k lit. br{sti zráti (viz i broný) jakožto postverbální br$ďb. Náš význam lze chápati asi tak, že ty výhonky a ta květenství jsou útvary plavé nebo bílé, světlé barvy a že ten název je jistou obdobou slova kvěťb, které souvisí se svítiti. To by znamenalo, že ono sloveso u Slovanů podrželo ještě ten základní význam, o kterém svědčí broný. Ja- je snad přejato od jagneda, jehněda? jadrný: vlastní význam je zřetelný na Moravě: pěkný, čilý, zdravý, silný, hbitý (ovoce, kotě, chlap, jazyk), pěkně vzrostlý (obilí). — Sic. jadrný, pol. jadrný jadrný, silný, čilý, hl. jědrny, dl. jesny rychlý, bystrý, časný, ukr. jádernyj jadrný, silný, tuhý, svěží (toto o větru), r. jadrěnyj t/v, sin. jédrn, jadrn též rychlý, bystrý. — Psi. *j$drbn*b: vzniklo rozšířením adjektiva j§drt (stsl. j§dro ταχύ, b. jedar silný, zdatný, sch. jedar plný, silný, svěží; r. u-jadréť zesíliti, zmohutněti, pol. je.drzyč osvěžiti); to patří asi k slovesu * jádřiti, srov. č. šetřiti — šetrný, patřiti — patrný, chátrati — chatrný; je.dr'b je totožné s ind. indra- silný, mocný (to je i ve jméně nejvyššího indického boha) Meh KZ 64.262, AO 12.143 as ř. αδρός čilý. Souhlasí Truba- čev VJ 7.132. Lidová etymologie vidí souvislost s jádro 2°, ale významy jako čilý, svěží nedají se z toho vyvoditi. jádro 1 °: vorce neb ona část keseru, v které se ryby chytají Jg, částka drobných ok, která se mezi obuzky natahuje, aby v ní ptáci uvízli, když skrze obuzek proletí Jgd, tj. střední jemná síť v trojité trýhubce (viz), jádřiti vybírati ryby z ne vodu PS-Jjčř 113. — Stpol. jádro síť (vnitřní síť jisté trojité sítě), kašub. jádro síť na ryby nebo ptáky. — U jižních Slovanů jádro je lodní plachta (sch. jedro, sin. jádro), v stsl. = ιστός stožár. Přejato asi ze slova příbuzného s ř. άρτέμων lodní plachta (stran rt > dr srov. It > dl u jedle, bedla). Význam 'síť' je asi z rybářského slangu. Jinak je historie toho slova temná. — Kdyby v polštině nebylo -a-, ale g nebo q, bylo by možné myslit i na totožnost s jádro 2 °. jádro 2°, jadérko, vy-jádřiti = vysloviti ,,jádro" věci, jaderný, jadernatý. — Pol. jádro, sic. hl. jádro, dl. jedro, ukr. r.jadró, sin. jédro; b. jádka je přetvořeno podobně jako jinde je *p,bťbka = pecka a kostbka = pecka, jádro, sch. jézgra přetvořeno podle mézdra = vnitřní část kůže nebo kůry. — Prasl. jedro; souvisí s véd. andá-m vejce, skr. andám varle VH (sem tam i jádro, též v č., má ten význam): indická slova jsou asi z *ěndro-, r je v některých novoindických jazycích ještě zachováno. Další rozbor by byl nejistý. jadrooký: fischäugig (o koni) D-Jg-Sm 242; jč. též o psu, který „má každé oko jiné" (takový je prý dobrý hlídač, Jílek Sm 242). Prvá část patří asi k psi. j§drT> 'plný, silný*
jáhla 215 jalový (v. jadrný). To by znamenalo, že se tu I udrželo to adjektivum ještě v původní podobě bez -ný. jáhla; jahelný,' -nik. Obdobně, popř. s g, v pol. luž. sin. sch. — Slovo jistě praslovan- ské (jagla), ale původu nejasného. jahoda 1°: původně bobule nebo jiný podobný plod kteréhokoli lesního keře; dosud ruské ženy i jiné Slovanky chodí v jisté letní době do lesa hromadně „na jahody" (tj. na maliny, klikvy, borůvky, brusinky aj.), proto náš lid rozeznává např. jen jahody červené a černé (borůvky je slovo mladé!). — Týž obecný význam je u všech Slovanů: stsl. (j)agoda, pol. dl. sin. b. r. jágoda, sch. jágoda, sic. hl. ukr. jahoda. — Psi. ágoda, již v praslovanštině většinou s j-; souvisí s lit. úoga, lot. uoga t/v; *jaga zachováno v csl. vin-jaga, sin. vinjága réva. Koncové -oda je nejasné. Není vyloučeno, že je přejato od jahoda 2°. jahoda 2Ó, jahódka stč.: tvář. — Pol. jagoda, sch. r. jagodica t/v. — Nejblíže mu je středoirské agad obličej (Antlitz; i u nás se tvář může klást místo obličej, PS). Také je příbuzné něm. Wange tvář: jeho ang může odpovídat našemu dg, § 7. Slovo irské obsahuje -ad, které se rovná našemu -od a snad je blízké i germánskému -on (d\n § 6?). Složení těch slov je neprůhledné. Název asi „praevropský"? jakať laš.: bíti, tlouci, sic. jágai, jadaťpráskati bičem. — Slovo expresivní, původu nejasněli o. Rýmuje se s fliakať, plákať, cákati apod. jako, jakož(to), zkráceně jak, jakž; adv. od jaký. V stč. mívá proti sobě ve větě ukazo- [ vací tak(o) častě ji než nyní. Z takových případů se dá pochopit většina funkcí. Např. srovnávací (zdráv jako ryba = [tak] jako . [je zdráva] ryba), spojovací (stč. všichni, tak mali jako velci zhubeni budete; nč. jen mladí jako staří zde stáli táborem), jakživ (stč. jakž je živ, nepil sladšie vody < [tak dlouho] jak je živ), jakkoli, stč. jakožkolvěk (jakž jsem kolivěk mnoho psal o Indi, avšak jsem ještě nepsal o ostrovech = ať jsem psal tak, jak jsem chtěl...), jakž takž (nč. máme se jakž takž < jak se máme, tak se máme), jakožto (přijel j. velitel = v takové funkci jaká je funkce velitele); stč. jako náhle, jako brzo, jako rychle, sic. akonáhle, mor. jak věrně, jak ruče = něm. als, sobald (stč. moře, jakž náhle vietr pověne, tak se vznítí) vypadají tak, jako by náhle atp. bylo přeneseno z hlavní věty, od tak. I pouhé časové jak předpokládá vynechané tak (jak jablka padala, [tak] je sbíral). Nč. jakmile us. za Jg, ale bez starých dokladů, nyní jen spis.: mile tu jen poněkud zesiluje jak, k tomu se blíží od milého rána ( = od samého, PS) a lidové nadbytečné milý (a ten milý Janek odešel). V nářečích po komparativu znamená | I 'než'; předpokládá vynechané ne: laš. jo sym věci [,ne] jako ty. V jiných obratech jako předpokládá vynechané říkám, říkáte, říkal ap.: laš. to jest jako [tvrdíte] moje Lor. Stč. jak(o) se stává i absolutním vztažným zájmenem (každý, jako věří ven); ten sedlář, jak ten vůz dělá je už blízké nč. lidovému usu bydlí v té ulici, jak je škola = kde. Pramene některých nč. lidových obratů lze se domýšleti jen nejistě: bylo to v létě, jako o Janě = totiž Β; vzal oba k sobě, aby jím jako bylo veselo Β = prý (zde snad z parenthese jak říkal); tož te jako chceš bét pacholkem PS = jak se mi zdá, jak to vypadá, jak tomu rozumím. O zvláštním typu pit jako pit ( = pilo by se snadno, pil bych rád), enom kde peníze brat viz Meh LF 71.92. jaký, sic. aký (ztráta^- nejasná). "Pol. jaki, stsl. jaki>; stě. též jakový (pod. je taký — takový, dokad — stč. dokovad). Lit. jöks. — Vše je odvozeno od ukazovacího zá jmenného kmene jo- (viz jenž), zdlouženého, příponou -k'b. Srov. taký. jalka: hodinkové pouzdro. — ,,Zajímavý doklad pro nesprávné obnovování zdánlivě starých českých výrazů. — Presl, Počátkové rostlinosloví 1848, má: Jalka, excipulum, das Gehäuse, všeobecný výraz pro neprostředeč- ný okrov plodu nebo výtrusů lišejníků atd. — Špatný excerpoval pro svůj slovník (D.-b. Wb 1851): Gehäuse ntr. (in d. Bot.) jalka. — Když si pak dělali hodináři své názvosloví (snad to byl sám Špatný), našli si Gehäuse „plášť" —jálka a převzali to. Preslovo slovo je snad z r. jal (mask.) lod." (Šmilauer.) jalovec: keř Juniperus communis. Severo- [ slovanské jméno (je i v pol. sic. luž. rus. ukr.), kdežto sin. je brin, sch. brinja (viz o nich pod břím), což je praevropské jméno modřínu L (přeneseno pro podobnost jehličí). — Psi. jalovbCb. Původ nejasný. Snad je ale příbuzné s něm. Wacholder t/v, jež má mnoho nářečních forem. Jako sthn. kmen se udává wehhal-. Bylo by možno viděti v *j-alovik-jos přesmyk obou částí (stejný úkaz jako v jaso- kor) a dále úpravu takovou, jako by tu byla viděna odvozenina od jalový (k tomu mohlo býti popudem to, že plody zrají až v druhém roce na jaře). Ührnem tedy slovo „praevropské". jalový, odtud jalovice, jalůvka, původně neplodná kráva (tak u jiných Slovanů), nyní zpravidla mladá, dosud neoplozená. — Vše- slovanské. Psi. jalovb. Příbuzné je ř. (hom.) αλιος marný, daremný (o řeči, práci, cestě), nezdařený (o vrhu oštěpem ap.) (fruchtlos, eitel, vergeblich), z *jal-; změna j- > h- je sice neobvyklá, ale je i v několika málo jiných řeckých slovech (viz zde jenž a nístěj). Ostatně se řecké slovo přichýlilo vůbec k αλιος 'mořský'. Jalovb vypadá jako *jäl-ou-o-s od nějakého *jal-u-; téměř se mu I rovná lot. álava 'jalová kráva'. Stran
jáma 216 jarmuz významu je, vzhledem k řečtině, nutno uznati, že význam 'marný, prázdný', např. o řeči, práci, je prvotní i u nás; je ostatně zcela běžný. (Odvolávám svůj dřívější nápad ze Slavie 8.214n.) Lot. älava není přejato z ruštiny, ale je (podle Endzelina) domácí, tedy příbuzné s jalowb. jáma, jamka, jvč. dáma (damovitý, damo- vat); z polštiny převzal Jg jamník jezevčík (prolézá liščí nory). — Jáma je všeslovanské. Souvisí asi s ř. δι-αμαν prokopati, εξ-αμάν vykopati; pak *j-ämä, j hiátové. jambor: svobodný cikán, -a (argot.) žena, dívka (zejména potulná, v arg.). — Z mad. jambor mírný, lahodný. Sulán PF 18.2.287. jána zrn.: „postat", tj. pruh pole, který jedním postupem zpracovává sekáč nebo žnečka obilí, trhačka lnu, plečka, okopávač řepy nebo bramborů, přeneseně dílec lesa čištěný od suchých větví apod. — Bud je spolu se sin. jan t/v z něm. Jahn mask. t/v, nebo je domácí, příbuzné se stind. yäna- ntr. 'chod, cesta, vozidlo' a ovšem i s něm. Jahn. U nás je fem. asi příklonem k Ucha, což byl rovněž starý a jistě domácí název původně pro týž pojem 'choď. Viz i Šmi- lauer NŘ 28.82. jančar mor. u Boskovic, msl. jančar, laš. ,;- i tanéar; sic. jančiar nebo janóiarka: druh obuvi, původně mužská bota s holínkou do polovice lýtek (nyní místy, např. u Kyjova, pohrdlivě o neforemné botě); později tak zvána i ženská šněrovací bota, sahající až do polovice lýtek, zdobená dírkami a výkrojky lakovými (např. u Luhačovic nošeny od 1880 do nedávná). — Nepochybně, přes mad. jancsár, pochází od jména janičárů, tureckého vojska z křesťanských renegátů, známého po celé Evropě. janek (od Velesl.), jankovitý, jančit se, zjancet, o jisté nemoci koní. Též sic. je jankovitý (z češtiny?). — Od Jan ve smyslu ,,honza" = hloupý, nepřístupný rozumné řeči, popletený; podobně je hl.^an&prosťáček, hlupák, jankowač tropiti si žerty z někoho. Srov. jašo. — Wolf zná něm. argot, janes 'toll, geck', ale neudává původ (je z češtiny?). Srv. jaěiť sa. jánka: vínek ze skleněných perel, jejž nosí na hlavě tzv. královna v průvodu děvčat (při jistém lidovém zvyku), partica; ojániť stavení = ozdobit lipovým haluzím a věnci z polního kvítí na letnice (vše podle Bartoše). — Od Jan, původně jánka byl asi vínek ze „svatojánského" kvítí = kvetoucího okolo svátku Jana Křtitele (kopretin, zvonků, smolniček). janovec: rostlina Sarothamnus. Množství stč. forem: janofit janobít janovít janosít jano- siet, stpol. (z češtiny) janowiec janobyt jano- siet sianowiec zanowiec žarnowiec, r. zanovec zanovit zanovat zanovica, sch. zanovijet. Č. nář. zanovec. Zdá se, že z- je původní. Podle B. Němcové 7.630 se sic. zanovió má sbírati za nového měsíce; od toho je jméno. Lidové janestr jenestr bude asi z *jenestra (srov. doložené genestra a něm. Ginster). jantar, tak i ukr. sin. sch; sic. jantar. Vše je přejato z rus. jantar*. Lit. giňtaras, podle Bügy gintäras. Lot. dziňtars. — Podle podrobného výkladu B. A. Larina, Rakstu kräjums (sb. Endzelinův), Riga 1959, 149n., pochází to slovo z nějakého jazyka ugrij- ského (Ugrofinů), jehož příslušníci seděli v pravěku při Baltickém moři a sbírali jantar. Na ten původ ukazuje to, že ugro- finské jazyky mají výchozí slovo s významem 'smůla', např. mad. gyanta znamená 1° jantar, 2° sosnovou smůlu, 3° glazuru. Obchodními cestami se název jantaru dostal do „baltských" jazyků (lit. a lot.), které původně nebyly při moři, ale východněji; z nich pak k jiným národům. japati: stč. doloženo jen japaj nebesa con- templare aethera a asi 3 doklady s významy 'quaerere, chápati, sluchem chytati', dále z nedojiepie = znenadání, nejapný (-já-) improvisus, netušený; nč. je laš. rozjapati (ovoce) rychle rozchytati, rozebrati, zjapati pochytati, zrn. z nedojípky znenadání, spis. nejapný (vč. -já-) nechápavý, pošetilý, z toho dekomposicí ne- druhotné japný apod. — I když sloveso je na území dosti malém, je jistě psi. Stč. nejapný se významem shoduje s lat. in-oplnus, takže lze vyjíti od op-: u nás je iterativum s náležitým zdloužením *apajo apati; hiátové,;. — Od toho kořene je tvořeno adv. pro 'náhle, znenadání'; pův. bz-ne-japy (od postv. *japa domnění, tušení) v strus. iz-ne-zapy (z tu opakováno!). Pořadí mohlo býti i jiné: dl. njezjapki. Příbuzno je dále ř. εξαπίνης t/v, asi z εξ-α[ν-ο]πίνης, negace je tu potlačena vlivem synonyma εξαίφνης od αΐψα náhle. jár han.: příkop Gr. — Sic. jarok, dříve i járek, járok, zdrobn. jaréek: stružka na odtékání vody, potůček. To proniklo i do msl. val. han.: járek. — Sch. jarak, jaruga, sin. járek, jaruga, p. jar, járek, jaruga t/v, ukr. jar járyk jarúha výmol, úžlabí, r. jar příkrý břeh. — Původ není dosti jasný. Ruština ukazuje na tatar. osman. jar příkrý břeh, výmol. Přechod k významu 'struha' byl možný, usnadnilo jej turkotat. aryk příkop, proniklé do maďarštiny jako árok struha, takže sch. sin. sic. význam může být z madarštiny. jarmanka: rostlina Astrantia. Preslovo (od Všr.) přejetí z pol. jarzmianka t/v, u něhož důvod názvu není jasný. jarmark, laš. vsi. jarmak, sic. jarmek, -mok trh; sic. jarmaČné, jarmoÓnó dárek z jarmarku. Spolu s pol. (a dl.) jarmark, jarmarczne z něm. Jahrmarkt. Srov. tarmark. jarmuz: druh brukve. Preslovo přejetí z pol. jarmuz (to pak je z něm. warm-mus teplá kaše).
jarník 217 jásati jarník jč.: nebojácný, vykutálený chlapec n. muž Cuřín rkp; jakási přezdívka u Krš 32,70,132; chytrák Jjčř 56. — Asi z jarý bujarý, svěží, mladý. jaro, jarní (odtud jarník, srov. zimník); jařina, jařice, jarka pšenice setá na jaře; adj. jarý (jaré žito), srov. ozimý od zima; stě. jéř fem., jěrní, jěřátko jehně od jara, nč. nář. (klad. jvč.) jeřice, jeřina (o obilí), jeřátko (jehně): tvary s přehláskou se zachovaly jakožto odborné termíny. — Vše- slovanská rodina: sic. jar fem. i nář. jaro ntr., pol. jar mask. i jarz fem., stpol. jaro, ukr. jař fem.; kromě toho jsou v rozličných jazycích odvozeniny odpovídající českým jarý, jařice, jařina, ale i slova pro tohoroční mládata typu jarbCb, jarica, jarbka, jaré, slova vesměs mladší. — Souvisí s av. yär- ntr., ř. ώρος, gót. jer, sthn. jär (nyní Jahr) rok, ř. ώρα roční čas. Psi. výraz pro jaro byl vesna; ide. *jör-, asi souhláskový kmen, dalo do slovanštiny odvozeniny pro obilí seté téhož roku, kdy je sklizeň, a pro mládata narozená „tohoto roku" (míní se užitkový rok; zimy se nepočítají); poněvadž doba říje padá na podzim, rodí se mládata zpravidla na jaře. Nový význam 'vesna' vznikl tím, že rok začínal kdysi na jaře; určení „na rok (tak nč. = příští rok) zašijeme hrách" splývalo pak s časovým vymezením ,,za vesny". Různé rody v jednotlivých jazycích ukazují, že athcmatickó *jar- bylo převáděno k o-kmenům podle léto, k α-kmenům (r.-csl.yara) asi podle zima; k í-kmenům podle obecné tendence (gos-b z ghäns, v. husa, aj.). jaršík: arcibiskup; je 2 χ ν jedné stč. památce (viz Gb), která je — podle Pastrnka SF 7.100η. — text vlastně východoslovenský. Ze Slovenska doloženo v starší době eršak a er šek. — Z mad. ér sek. jaršiťval.: drchati (sleželé peří), drážditi, popouzeti, j. sa zlobiti se, jardat čechrati (Kašík); k tomu řadíme laš. jardat se hádati se Hor, jargať třásti (stromem) B. — Přejato z východu; srov. pol. jargac sie zlobiti se (odtud je laš. jargať zlostně plakati Malý), jarchac sie vaditi se s někým, r. jer- šítsja ježiti se, vzdorovati, jerošít čuchati, čechrati, jerošítsja ježiti se (o vlasech), jeróška, jerócha kudrnáč, post verb. jerší po tělu vstali = chloupky se zježily, udělala se ,,husí kůže" = mráz mne obešel. — Výcho- dištěm je ruština: z ras-seršíť (vyslov raéer-) vzešlo jer síť mylnou dekomposieí; to bylo přejato do polštiny s er > ar, z ní do češtiny; jsouc expresivní, přetvořilo se v -chati (ch je ostatně i v srch-ký) a dále v -gati, -dáti. Základní význam je týž co u kořene srch-, z něhož to vyšlo; všecky ostatní se dají vyvoditi z představy „čuchati", totiž přeneseně čuchati někoho = kárati ho, láti mu, c. se s někým = rváti se, hádati se, zlobiti se s ním. jarva: rostlina Cnidium (od PČ). Presl našel v jednom stč. rukopise garwa ( = něm. garwe, Garbe, rostlina žebříček), četl je omylem jarva a použil ho jako názvu. Smilauer NŘ 27.84. jarý: původní význam byl asi 'rozpálený, prudký, zuřivý' (o hnutích mysli). Zachovalo se v jč. bolest se jaří = jitří ČMF 16.233 a snad v ojediněle doloženém sic. jariť sa hněvati se. Stč. byly jen složeniny jarobujný, Jarohněv, Jaromír, Jaroboj, Jaroslav. Nové jarý je po prvé v RK, přejato z ruštiny; nyní má význam 'bujarý, bujný, svěží, mladý' SSJČ; od něho je jarota, jařiti, rozjařiti. — Všeslovanské: stsl. jar*b mrzutý, přísný, jarostb hněv, zlost, jariti s$ hněvati se, sic. jarý, r. járyj prudký, divoký, horlivý, ukr. jarýty rozpáliti, rozvášniti, hl. jery, dl. jary hněvivý, surový, hrubý, atd. — Odpovídá mu ř. ζωρός ο víně „nezředěný, ohnivý, silný", ide. *joró-s. jařmo; lidově laš. u Frenštátu lařmo; do spis. jazyka však přejato v nové době z polštiny. Odvozenina: val. jarmica chomout SvK. — Pol. jarzmo, sic. jařmo, ukr. r. jarmó; jinde mask.: stsl. jarvm*b, b. jarém, sch.járam, sin. jarem. — Psi. jar bmo. Rozdíl od jha byl asi ten, že jho bylo původně asi jen prosté dřevo náčelní nebo našij ní (v tomto případě dole opatřené řemenem, jenž obepínal krk), za něž vůl táhl, jařmo však patrně už spřežní soustava pro 2 voly, upevněná na oje (viz obrázky u hesla jehla). Κ této domněnce nás vede to, ze jar bmo je asi příbuzno s ř. άρμα spřežení, vůz se spřežením, αρμός spojení; v slovanštině kolísání rodu snad ukazuje na původní adjektivum: s vrddhi *ar-imó- „spřežeňový (totiž postroj)?". Ovšem záhy to bylo mateno se jho. jasan. Dříve a v nářečích též jeseň jeseň jasen jasen. Odvozenina: val. jasen (kolektivum) = letina, jasanové větve, narubané v létě a nasušené na zimu pro ovce, ČL 45.70. — Sic. jasen, pol. jasieú, r. jasen\ dl. hl. jasen, sin. sch. b. jasen. — Slovo „praevropské". Psi. j-asenb i osenb, popř. -úb. Příbuzné je lit. úosis, lot. uosis, něm. Esche, lat. ornus (toto = zimnář, z *ös-en-os). Vše je z ós-, jež bylo v době, kdy vznikalo skloňování, rozšiřováno v přímých pádech o -i-, v nepřímých o -en-\ toto -en- proniklo u Slovanů všude. jasať val.: dráti šaty B; msl. rozjásaný „neupravený, zejména s rozhalenou košilí, nezapjatým kabátem (hlavně o nepořádných ženách a opilcích)" Mal-Kol. — Málo jasné. Nejistá domněnka: je-li staré, hodí se k němu snad véd. *yäs- (v ayäs- kdo se neunavuje, kdo si nedělá žádné zlo; tak udán význam BSL 56. 1961. 60). Srv. fr. fatigué unavený > odřený. jásati: stč. jásati, jasovati, jásavý, postv.
jasmín 218 jazyk jas. Jinak jen s k: č. jaskati us. za Jung- manna, msl. jaskat výskati, las. jaskotať výskati. — Sic. jásat, pol. nář. jaskac křičeti, rámusiti, hl. jaskac t/v, sin. jaskati pronikavě štěbetati, křičeti. Zdá se, že je to s-ové a sk-ové intensivum. Příbuzno je asi střhn. jólen t/v. jasmín: „ podle Edm. H. Schafera, Journal of Amer. Orient Society 68. 1948. 61 je to slovo původu čínského; naše podoba je z pehlevštiny (jazyka středoíránského)." Šmilauer. jasný, jasniti (ob- pro- u- vy- z-). — Vše- slovanské; stsl. jasnt, pol. hl. dl. jasný, sic. jasný, ukr. r. jásnyj, b. sin. jásen, sch. jasan, k tomu je snad všude sloveso na -iti. Stav u jiných Slovanů svědčí tomu, že č. jas a sic. jasai sa svítiti, č. zajásati zalesknouti se PS jsou zpětné útvary od jasný (od jásat sa pak nové sic. jasot(a), jasotný). Psi. jasni,. Snad je příbuzné toch. Β yesan 'jasný, zřejmý', dosti blízké k našemu slovu. jastřiť val.: bystře hleděti. Sic. jastrit s dalšími významy (ja- u Hviezdoslava), jastrivý, k těm přitvořeno jaster bystrý hled, jastor širý, jasný vzduch. Pol. jastrzyč t/v, jastry bystrý. — Vše pravděpodobně přitvořeno k jastráb = jestřáb (draví ptáci mají výtečný zrak), srov. č. vejřiti na někoho, výr. Možno, že vše vyšlo z nějaké zkráceniny jména jastráb, jako je ukr. jáster. jašiťsa msl.: divočeti, plašiti se; u G. Preis- sové jase žerty, jaěek blázen, jaškovitý šaško - vitý, jasovati dělati bláznoviny. — Sic. jasit sa plašiti se (o zvířeti), třeštiti, blázniti, jaso (sajo, šašo) ztřeštěnec; pol. jasio, jaé das. — Vše od jména Jan (oravské Jas = Ján), srov. č. janek (pol. jasiek, jaé je i zajíc). jatka sg. fem., dosud laš.; původně to byla prostá bouda (jaké mají na tržišti dosud řezníci v jižnějších zemích), např. i chatrč poustevníků apod. (stč.); nyní zpravidla v plur.; jateční, -ný = určený pro jatku, na zabití. — Obdobně sic. jatka řeznický krám, jatky místo kde se zabíjí dobytek; pol. jata, hl. jeta, héta bouda ap.; na jihu b. sch. sin. pojata přístřeší pro dobytek, chlév, kolna (odtud je mad. pajta t/v, což přejato do slovenštiny). — Dosud náležitě ne vyloženo. Srov i chatat játra: plur. ntr., ale stč. a dosud laš. fem. (tu je i sg. játra); stč. jatrný, -ní, nyní jaterní, odtud jaterník rostlina Hepatica (odvar léčí játra) a stč. jietrnicě, nč. jitrnice, jaternice (srov. Leberwurst). — Csl. jetro, sch. jetra fem., sin. jétra plur. ntr., hl. játra plur. ntr. — Psi. nejspíše jetro ntr. (ale č. sch. femininum je snad příklonem k rodu slov plíce, ledvina, slezina, žluč). Spolu se stind. antra- ntr. 'vnitřnosti' je to z *en-tro- (ř. έντερα z *en-tero~), od předložky en a „srovnávací" přípony t(e)r-o- (srov. lat. interior vnitřní), tedy vlastní význam byl „vnitřnosti". Jetro je tedy slovo zděděné z prajazyka; Slovanům bylo už neprůhledné co do složení, proto g v něm bylo zachováno (jinak místo předložky a předpony en má slovanština veskrze *on, viz v\). jatrvenicě, jatrusě stč.: žena manželova bratra (= nč. švagrová). — Stp. jqtry i jqtrew, r.-csl. játry gen. jatrwe, s.-csl. jetry, r. játrov\ ukr. jatrívka, b. etárva, sch. sin. jetrva. — Příbuzno je stind. yätä, akus. yätaram, ř. ένάτηρ, lit. jentě gen. jenters, lot. ietere, lat. plur. janitricěs. — Patří tedy do skupiny starobylých názvů „příbuzenských", vyznačených „příponou" ter (jako *patěr otec, mater matka, bhrátěr bratr); základ není přitom průhledný. V psi. toto slovo přijalo navíc kmenové zakončení *ü > y, a to podle svekry 'tchyně': tím se ter oslabilo v pouhé tr. javajka: druh loutek (řídí se zezdola, loutkářova jedna ruka vězí v trupu loutky, asi jako u starých maňásků). — Jméno je od ostrova Jáva, „kde je kolébka tohoto druhu loutek". K. Sochor, Lit. noviny 1959, č. 48, SSJČ. javor, všeslovanské. Spolu s něm. Ahorn (nář. bez n: Are Ohr Ure Ere Ire aj.) a s lat. äcer t/v přejato z nějakého názvu „pra- evropského". Meh LP 2.154. jazek: ryba jeseň (zjistil na Podluží 1962 Fr. Svěrák); mylně udává Bartoš, že je to jelec, také PS, že jasek je jakási drobná ryba; je i forma jezůvě jeseň PS. Z nepřímých pádů pronikla výslovnost s i do nom.jasek. — Základní jaz souhlasí s pol. jaz, jazica, hl. jazyca, dl. jaz,jazk, ukr. jaz' jazýca jazyk, v. jaz\ sch. jaz, sin. jez, což je ryba Idus melanotus, č. jeseň. — Psi. jazb; A. Janzén ZfslPh 18.32 to spojuje s lit. ožijs, lot. azis kozel, protože kaprovité ryby (jeseň k nim patří!) mají jakési vousy po obou stranách huby, takže jistá podobnost s kozí hubou tu je (něm. Ziege, vi. „koza", je též jistá ryba). jazyk, jazykový. Sic. jazyčit, jazykovat klevetit, žvanit, nadávati (srov. hubovat, drž· kovat, mor. pyskovat t/v), jazycnica, jazykula klepna, hubatá žena. Sem položíme i laš. jaskula drkot nice; z podob, slova dostalo msl. jásat význam 'mlít hubou', jaskotat t/v a 'vadit se'. — Všeslov. Psi. j^zyk* zřejmě souvisí se stprus. insuwis, stind. )ihvä, av. hizvä- fem., hizü mask., arm. lezu, lat. lingua, dříve dingua, got. tuggö, sthn. zunga, stir. tenge, ale je nemožné přesně stanoviti pra- jazykovou podobu; zřejmě nastaly rozličné změny asi tabuové; jimi bylo psi. *$zy, pův. asi fem. jako lat. lingua atd., změněno v mask. a rozšířeno o jinou příponu než v ostatních ide. jazycích; o tabu svědčí (Liewehr ZfslPh 23.107) i přesmyk v čak. zajik < jazik. Popř. i lidová etymologie
jebati 219 jeden někde zasáhla (spojujíc je s „lízati": lit. liežuvis). Nicméně, hledíme-li jen k hláskám, jež jsou společné (n-ová dvojhláska, gh, u\u), je možno se domnívati, že náleží k výrazu pro pojem „úzký44 (qz*blcb, eng, angustus): i my „jazykem44 nazýváme úzké pruhy kůže, látky, papíru, pole. jebati; už stě. nadávky jebák (zeslabováno v jedak; Gb mylně jědák), jebákyně zvyjebená Táb, zvyj ebeny lotr Sm 111. V stč. bylo jebati silácké vulgární náhradní slovo (jako fr. foutre) za rozličná jiná: např. jebte se mi z řeky = jděte, berte se; u Puchmajera význam 'bíti' je asi z polštiny (je i v luž.). Stč. význam 'nadávati' vzešel z obratu, rozšířeného ještě nyní na jih od Karpat, sic. jebem ti mater (též dušu nebo jinak, tj. jsi „kurvy syn44, což se říká v Polsku) a obdobně jinde (zvláště u Madarů a Srbů), jenž jistě byl i u starých Čechů, ale do písemnictví se nedostal (jebal rychtáři = říkal mu j. ti m.). — Všeslovanské vyjma bulh.; r. jebú jet ukazuje na původní jebq *jebti; jinak je všude jebati. Rovná se mu ind. yábhati t/v. Příbuzno je i ř. οΐφω,, -έω, -άω t/v. Specht uznává přesmyk oi > jo, v. Liewehr ZfslPh 23.105. Pak by slovan. a ind. slova byla z *jobh-. ječeti: stě. ječeti naříkati, křičeti, postv. jěk; v nč. se význam posunul k „naříkati pronikavým hlasem, vydávati pronikavý hlas44, např. o píšťale: ječeti, jekati, jeknouti; jek jekot, nář. jvč. msl. laš. jačei, apod. — Srov. pol. jeczec, jek, ukr. r. nář. jačáť, sic. jačať, b. ječa, sch. sin. jéčati jako v č.; ukr. jačáty o hlase labutím. — ~Ps\.j§ČQJ$Čati, zvukomalebné. Podobná slova téhož významu jsou i jinde (lit. úngstu úngti skomlit, něm. nář. anken sténati, alb. angój naříkám aj.), nedávají však důvodu konstruovati prajazykové slovo: jsou to samostatné výtvory jednotlivých ide. větví. Ν a k jsou v nich proto, že takové zvuky se dějí zpravidla při zavřených ústech, zvuk tedy prochází nosem, kromě toho je účastno hrdlo (zalykávé, lkavé zvuky). U Slovanů se někdy jebati kříží s jíkati. (Jinak, ale sotva správně, o jídati Toporov LP 8.210.) ječmen: rostlina Hordeum; odvoz. adj. ječný. — Sic. jačmeň, pol. jeczmieň, ukr. jačmin\ r. jačmen\ sch. sin. ječmen. — Psi. ječbmy gen. -mene. Staré zakončení -my je patrné ještě v odvozeninách jako bulh. ječmik = ječmen a č. nář. jačmyk (a pol. jeczmpk) „ječné zrno44 v oku. Jeho -gč- souvisí patrně s *ank- ohýbati: klasy nejrozšířenějšího druhu Hordeum distichon nutans jsou zprvu vzpřímené, ale jak dozrávají, ohýbají se, až visí úplně obráceny k zemi („háčkují44). Meh LF 63.131; souhlasí Trubačev VJ 7.132 a Kr. soobšč. 25.100. — Podivné je (z)jeČmeniti se (roz)zlobiti se PS z Raise. jed, stc. jěd gen. -u,jě-do-vý,jěd-ova tý (místo jinoslov. staršího -ov-iťb), z-jeďov-iti otráviti, jědovec jědovatec jědovník travič. V nářečích též o zlosti, hněvu: chod. jedovatýj, rozhněvaný, jvč. jedovati se zlobiti se (Pittn. 28.159), msl. jed zlost, jediť zlobiti, najediť sa Mal, zm. jadat se vztekati se, laš. post verb. jeď gen. -i fem. zlost, msl. sic. pajediť, -dovát zlobiti, pajedný pajedlwý pajeditý pajednatý, rozpajděný, postv. pojeď zlost, dopal; jč. pejdit Krš za *pajedit; upejdati se horšiti se PS z Síra ( = krkonoš.); obdobné přenesení významu je i u jižních Slovanů a v polštině; vzešlo z toho, že jako jed (na šípy, na otravování jídlem) sloužily šťávy jistých rostlin, chuti zpravidla hořké; byly to „zlé44 šťávy; věří se, že i člověk zlostný je pln takových šťáv, pln žluči; snad přispívala i představa, že draci jsou plni tekutého černého jedu; při zlosti se čarodějnice apod. rozlejí „na kolomaz" (o tom Meh NŘ 13.200). — Všeslovanské: stel. jaďb, sic. jed, jediťsa, pol. ukr. r. b. sch. sin. jod, hl. dl. jěd. — Psi. bylo jaďb a adj. jad-ov-iťb. — Ze skloňování a z přípony -ov- je patrné, že jaďb bylo w-kmen. Stran původu je pravděpodobné (ESX odvolávám), že slovo znělo zprvu *ěďb a že je příbuzno se střhn. ei% m. (něm. nář. eiß, eiße) hnisavý nádor, dále sthn. eitar (nyní Eiter), dán. edder atd. jed, ř. οϊδος nádor, otok. Je i paralela stran přeneseného významu: něm. Gift = jed, hněv, sich giften zlobiti se. U Slovanů ide. *oid-os > *ěďb, což dalo jaďb: zakončení kmene u > τ> je převzato z protikladu med (viz). jeden; jednota (doudl. a chod.: samota) (jednotiti, jednotlivý od doby Rosový, srov. jeho častotlivý, opětlivý, s příponou libovolně přenesenou od druhů zcela jiných), jednaký (podle protikladu vsaky). — Srov. stsl. jed bnb, sic. pol. jeden jedna jedno, dl. jaden jadna jaál- no, sin. éden éna éno, sch. jedan jedna jedno. Vedle toho bylo *jediná-, v č. sic. jediný ( > sic. jedinák, č. jedináČek = jediné dítě), bulh. edín, stsl. jediná, jinde v mask.: r. odin odná odnó, ukr. odýn odná odnó, hl. jedy η Jena jene. — Pro pojem „jeden44 nebylo společného ide. slova. Byla sice 2 adjektiva, ale ta měla funkci nikoli počítací v našem smyslu, nýbrž pouze úkol vytýkat bud poměr k druhému členu dvojice, ve smyslu asi „polovice páru44 (: *sem- v ř. εΐς μία εν; s tím tedy souvisí lat. sěmi- půl), nebo úplnou osamocenost, nedostatek párového druha (: *oinos, viz jiný). Toto slovo ve spojení s částicí ede — snad příbuznou s lat. -dam v quidam, idem — dostávalo smysl „neurčitého44 „jeden = nějaký, jakýsi44 (blízký tomu, jaký je v neurčitém členu něm. ein, fr. un, it. uno, např. v č. je jednu země = jest jakási země...). Volné spojení *ede im, splynulo v j-eďin-b, to pak převládlo i ve funkci pouhé číslovky (int se
jeden 220 jehla v tom významu trvale udrželo jen v jistých složeninách a odvozeninách). Poněvadž číslovky se pronášejí allegro vým tempem, oslabují se (srov. čbtyre místo 6e-, dvacet < dva-desete, dvanáct < dva na desete), proto jedint pokleslo někde v jedbm> (ijb není tedy starý ablaut!), přičemž někde pro udržení, resp. pokles hlásky i měl úlohu i rozsah slova (snaha, aby všecky rody měly stejný počet slabik: rus. odín, ale fem. odná, nikoli *odina; popř. i snaha zkracovati dlouhé útvary: gen. r. *odinogo > odnogo). Čeština využila té dvojitosti pro rozlišení významu: jediný = einzig, jeden = číslovka. — Důležitější odvozeniny: 1. jednati (po° do° u° s° vy° z° pro°), pol. hl. jednac, dl. jadnaé; jak je patrné ze sic. jednat sa, znamenalo nejprve sbližovati v jeden bod (ve shodu) vzdálená stanoviska prodávajícího a kupujícího (např. při koupi krávy jeden žádá mnoho, druhý nabídne málo; slevují popř. přidávají jen pozvolna, věc trvá dlouho, konečná cena je asi uprostřed mezi oběma krajnostmi); stč. sjednati sě s kým = shodnouti se, srozuměti se. I novočeské slovo značí dosud převážně dohadování ústní (odtud jednatel), význam 'konati' je až poslední, i když je už stč. — 2. jenom, jen. Z vět jako Maria jiného nemyslila, jedno aby milovala (= pouze to jedno měla na mysli, aby...), kde jedno má svůj plný význam a je to adjektivum, vzniklo příslovce stč. jedno 'pouze, nur'. Zběžnou výslovností poklesalo na *jenno > jen; nebo snad: jedno > *jedn (srov. tako > tak, kamo > kam atp.), přitom v *jedn pro ulehčení výslovnosti vypadlo d (V. Kůst pís.); zkřížením se rčením v jednom 'stále' (vč. v jednom kuse t/v) přistoupilo -m: jenom; dále jsou zkomoleniny mor. enom edem jene jenym jedy η inym. Vedle toho bylo v témž významu jediné, z toho nč. jedině. Původně to bylo predika- tivní adj.: to sem pokrad, jedinej reje sem koupil Táb (jediný = jenom), jakziva sem nic žádnému nečarovala, ani jemu, jedinou sem jemu hlavu zmyla Táb. — 3. jednou, stč. jednu (doplniti asi: dobou), po sklesnutí v příslovce pak i po-jednou (stč. -ú, od nejstarší doby), z toho pojednou t/v Táb. a jč. hornobl., dále najednou (od Komenského); srov. stsl. jedinojn. — 4. Zvláštní je stč. jednúc v Ev. Ol. a Mil., dosud tak na Moravě a Slovensku, jednouc Sm 247 z Pardubská. Srov. stpol. jednqc, csl. jednuštb, -ti, sin. jednoč. Pd. spojení jeden jedynqcy (též jedniqcy jeden) ukazuje, že jednúc vzešlo z útvarů jako je stč. světlúcí od světlý, tedy zesílených příponou participia praes. (o tomto prostředku v. Meh AO 17J38,ZfS 6.579n.). Jinak o jednúc Zubatý NŘ 5.41, ještě jinak Trypuéko Przysl. 55. — 5. (po)vjedno, laš. v jedno Lp, sic. vedno ( = v jedno), dovedná, doviedna; má protějšek v r. vdoven (Meh Slavia 23.66). jedit: msl. najedit (sekyru) nabrousit Kol-Mal. Šmilauer soudí, že je lze vyložit z významu slova jed „něco svou ostrostí nebezpečného" (: jedovatě ostrý vítr). jedle: strom Abies; sic. jedla, pol.jodla t/v; r. jel, sin. sch. b. jela smrk (Picea). — Psi. «edla z *edlä. Baltský protějšek: lit. ěglé, lot. egle (gl < dl). R. ελάτη t/v ukazuje svými odchylkami (l-t proti dl, srov. podobný vývoj u bedla), že výchozí slovo bylo „praevropské ". jedva, stč. a nář. i l-, han. ledvé, laš. ledvo; zřídka i zakončení -vy. — Všeslovanské vyjma sic: stsl. jed('b)να, str. odvá nyní jedváy ukr. ledvo -vy -ve, pol. ledwo -wie, stpol. -wa - wy - we, hl. lědom lědma aj., dl. Ubda lěbdy aj., sin. jedva, dříve i odvaj, sch. jedva, b. jedva- ódvaj. — Původní tvar byl asi jedva, kdežto l, je tu asi prostou záměnou (j a l jsou si foneticky blízké). Rýmuje se se sotva t/v. Zdá se,, že je třeba děliti to slovo na (j)ed-va: -va bude totožné s lit. -vos sotva, ed- lze spojiti s částicí ed, která je v jeden. jehla, jč. chod. jvč. jáhla (jako v jihosl. nářečích; podrobnosti Voráč 16, Utěšený 103); msl. ihla; odvozeniny jehlice A. do vlasů; laš. jahlica vlásenka MZ; 2. již stč. rostlina Ononis spinosa, podle dlouhých trnů), jehličí stromů jehličnatých, jehelník, jehlit (vč. u Libuně obilí jehlí = leze ze země), nově jehlan. — Všeslovanské: stsl. jen adj. ig'hlin'b, sic. ihla, r. iglá, ukr. ihlá, pol. igla, hl. jehla, dl. jegla, gla, demin. jeglica, sin. ígla, iglíca, sch. igla čak. jagla, b. iglá. —Psi. jbgtla: je to odvozenina od jbgo jho, jařmo; jbgtla byla to, co je dosud sic. ihlica = jehlice v jařmu, postranní prut délky asi 30—40 cm, silný asi 2 cm, nahoře zatočený v kroužek (aby nevypadl); při zapřahání se jehlice Jařma: 1. Polovico švýcarského jha (Jaberg-Jud, Indogerm. Jahrbuch IX 12); krk zvířete je obepjat řemenem (což bylař. ζινγλη). 2. Jařmo z Hercegoviny (Niederle ŽSS III 81): místo řemene je prut. 3. Západoslovenské jařmo (od Trnavy): místo řemene je spodní dřevo a vytažitelná postranní železná jehlice s kruhovitým okem nahoře.
jehlica 221 jelen vyndá, zvíře se vtlačí ze strany v jařmo, pak se jehlice zase zapustí, a tím je práce hotova; viz obrázek! Připomíná ind. yugála- ntr. spojení a lat. iugulae pás (Orionův), ř. ζεύγλη = řemen jako část jařma, obepínaný okolo krku tažných zvířat. Nejjednodušší jařmo bylo zajisté to, kde jediné břevno (v obr. č. 1) neslo jen takový řemen: ide. *jugo-m neslo část, zvanou *jug-ulä, obé od jeug- (ř. ζεύγνϋμι, lat. iungo, ind. yunákti zapřahati, spojovati). U Slovanů s vývojem jařma bylo přeneseno to jméno na postranní pohyblivou část (jako dříve onen řemen se odpínal a zapínal!), jejíž nejvěrnější, pro etymologii průkazná podoba je na západním Slovensku, v Rumunsku a v Bulharsku; původně stačil a v chudších krajinách dosud stačí dřevěný prut s hlavičkou nahoře. Vzhledem k podobě bylo to jméno přeneseno na ozdobné jehlice (ty mají nahoře jen hlavičku bez úška!), pro svrchní úško pak na jehly šicí (prvotní nástroj šicí, Mdlo, úška —jako dosud — neměl, kůži nebo tkaninu jenom propichoval, ale nit s sebou nevlekl); první pokusy o jehlu šicí s úškem byly takové, že okolo úška vskutku byla jehla velmi rozšířena. Hláskově je tu shoda s jbgo: kde jb- > i-, tam je analogicky též ig'bla, kde v jbgo jb zůstalo, tam je náležité j bg^la, trvalo tedy dlouho povědomí o souvislosti obou slov. Meh Slavia 3.593; souhlasí Trubačev VJ 7.132, přijali ŠIŠ. jehlica mor.: dobytčí nemoc motolice (jehličná nemoc u Luhačovic), popis u Bartoše SI. 132; sic. ihlica, mylně vidlica; zihličiť sa. — Poněvadž „náhlá ihlica dojde od toho, ked sa lichva s chuťú volačoho napije" (z lidových záznamů uvádí Čižmář ČL 29.232), a protože „jinde nazývajú tutéž nemoc ochvat" (ib.), je zřejmé, že název j. souvisí s r. jágliť planouti touhou. Lidovou etymologií spojeno s jehla, ihla. Lid, vycházeje z podobnosti jmen, léčí tuv nemoc rostlinou jehlicí (Ononis), v. Bartoš ÖL 1.130 (nebo pak i šípkem; Václavík LZ 311). jehně, nář. něhně; jehněčí, mylně jehněčí, jehněóina. — Všeslovanské: sic. jáhna atd. — Psi. agn§, jméno mláděte odvozené příponou -et- od nezachovaného názvu berana, který je v lat. agnus, ř. αμνός, stir. üan (*agnos); slov. ä- místo a- je jakési dloužení, snad totéž co indické vrddhi (ale podle Liewehra ZfslPh 23.95 je expresivní). Slovo je odvozeno — jako kote od kot-b, kozbl$ od kozhťb — od názvu pro samce, nikoli od ovbca. — „Poroditi jehňata" bylo agniti se (srov. teliti se, kotiti se aj.) v dl. jagniš (se), sic. jahnit sa, r. jagníťsja, sin. sch. jágnjiti se, b. agnja se, a ob-agniti s$ (srov. oteliti se atd.) v pol. obagnic sie, č. obahniti se-, z toho mylnou dekomposicí bahniti se, tak i sic. bahnit sa, dl. bagnié se, hl. bahnic, bulh. 3. os. bágni se; odtud (o)bahnice ovce obahněná, sic. bahnica t/v, bahniatko místo jahniatko, val. bazica, bazióka ovečka, bažík beránek, bazka ovce (nikoli „ovce bažná = mlsná", jak soudil Bartoš). Viz i jehněda. jehněda fem. i jehněd mask.: „kočička" vrbová nebo jívová. Sic. (asi jen knižní) jahnada; plur. lidové jahniatka. Je též sic. bahniatko; horň. bahnatka u Bartoše. — Náleží k jehně, ale na rozdíl od něho ukazuje na kmen zakončený na d, což je samo svědectvím o souhláskové povaze kmenů na -et- (srov. jabřadka, hovado, k t\d ještě gospod- proti ide. *pot-). Květenství ta byla tak nazvána, vzhledem k jemným bílým chloupkům a k oblému tvaru, podle zvířecích mládat; přenášeno to i na květenství topolů, rovněž velmi chlupatá (tak v č.; pol. bag- niatko), odtud i na samy stromy: sic. jahneda = bílý topol, sin. jágned, sch. jagnjed = černý topol. jechati, postv. jech (u básníků); v Č. máj. platnost expresivní („s chvatem jeti n. jíti" PS), popř. ve smyslu žertovném, mírně posměšném (jechal pryč, jechal za milou); zřejmě má na jeho význam vliv asociace s rýmovým spěchati, takže souvislost s jeti se už necítí (tím se pochopí i odchylné vČ. juchati t/v). Nářeční podoby: jč. jochat Vydra 36, mor. jachat i jo- (val.), je- (laš.). — Sic. je jachať; u starších spisovatelů bylo i jechať, přejaté z ruštiny. — U jižních Slovanů jechati je plně rozvito jako v češtině. Jinde má jen tvary infinitivního kmene, doplňujíc tak konjugaci slovesa „jedu" (jadq) tam, kde jati se neudrželo, např. stsl. je jadq, inf. ^achati. — Toto jachati obsahuje proti jati navíc příponové cha, vzešlé kdysi z přípony intensivních sloves sa po i u r k, ale záhy zobecněné s ch i po a e o (o tom Meh LP 4.111). jej, interjekce překvapení; rozličně rozšiřována v jejda, jejdanenky, jejej (jéjej), sev.- mor. jedareta Rzr (v 2. části je réta!, viz). — Sic. jej, jej, joj, juj, jaj, od nich slovesa sic. jajkat, jojkať, jajěat (příponové k). Podobné je val. jojóať. Srov. ej, oj, aj; r. ojkať. jek(o)tati, stč. jektati, nář. i jech- B-Hod 46. — Sic. jachtať, jachciť, pol. jakač sie, hl. jakac, dl. jakás. — Zvukomalebné. jelec, ryba Leuciscus. — Slepec (z ukr.?), pol. jelec, ukr. jaléc, r. jeléc, hl. jelc, dl. jalc jalcyk jalica t/v. — Psi. jelbcb, slovo nejasné. Vzhledem k tomu, že i mnohé jiné ryby mají u Slovanů i Germánů jména si blízká, možno s ním spojiti něm. Alant, což znamená tlouště, Squalius cephalus, nejbližšího příbuzného jelcova, vlastně jiný druh téhož rodu. Slova tedy asi praevropská. V č. má jelec i jméno proudník, již stč. (srov. něm. Strömling): „V čas tření... klade jikry na kamení v největším proudu, odkudž jméno proudník se mu dostalo" (A. Fric). jelen; k tomu bylo fem. stč. laní, nč. je
jeřáb 222 jelikož laň. — Všeslovanské: stsl.^eZenb, lanbji, -bja, sic. jelen, laň, pol. jelen lania laň, ukr. oleň lánja, r. olén' lan\ hl. dl. jelen, sin. jelen, sch. jelen lané gen. -eta, b. elén. — Praslov. se dá s bezpečností stanoviti jenom fem. *ölnbji, mask. bylo patrně j-elenb (podle některých *olenb). Příbuzná slova, lit. élnis, alnis, ř. ελαφος jelen (*el-n-bhos), ελλός (*elnós?) kolouch, arm. el-n, ir. elain laň, ukazují na el-n-, je tedy třeba uznati koexistenci základů el a ol, (e)n je patrně příponové. Lanbji je útvar jako panbji paní: má zdloužení v základu, přípona -bji ukazuje na východisko konsonantické (srov. stsl. a stč. gen. je- len-e\), mask. *eŽ-en-. Dvojitost *e(o)l-en-/öl- n-l nesouhlasí s běžnými typy přechylování equus — equa apod., je to jediný případ svého druhu! Rozdíl eljol nebude starý ablaut, není viděti důvodu pro něj. Spíš tu jde o asimilaci starého ol k následujícímu en. Je však možné i to, že rozdíl el/ol je takové nám nepochopitelné střídání jako v lebedajloboda, lebedbjlábud, jelecjAlant, tj. že jde, jako u těchto tří, asi o slovo cizí, praevropské, jakých právě mezi jmény zvířat a rostlin je dost. Indoevropané přejali konsonantické élenjólen (jednotlivé jazyky je dále všelijak přetvořily); Baltoslované k němu přitvořili femininum podle starého typu (s vrddhi!) jako je v panbji, použivše druhotvaru s o a příponu en přitom přizpůsobujíce k η znamenajícímu „příslušnost4' (*pot-n-í = žena příslušející k pot-, k „pánovi"). jelikož stč.: kolik, jak velice, jakou měrou (kto by mohl tolik počísti, jelikož vzěchu kořisti), potom omezovači 'pokud, jakožto' (~ sic. nakolkol) (Kristus počat jest jelikožto člověk), z tohoto významu se vyvinul dnešní 'poněvadž'; j. nyní z řeči lidu vymizelo, drží se jen v písemnictví druhého řádu a v úředním stylu jako slovo pouze papírové. — Od jelik'b, pův. jeliko-že proti toliko; je-li-kt je od zájmenného kmene ukazovacího je-. jelito; původně znamenalo (i v stč.) 'tlusté střevo' (při konečníku), na rozdíl od střeva, tj. tenkého střeva; pak i jistý známý řeznický výrobek. Jako střevo někde = hlupák, tak i jelito (odtud snad, zkřížením s tulipán = hlupák, jelimán, -nekt). — Pol. sic. jelito střevo, hl. jelto, dl. jelito, jelto, jeluto vnitřnosti, střeva, sin. jelita fem. druh uzenic, olito střevo, sch. jelito druh uzenic, čak. olito vnitřnosti, jelito. — Z jiných jazyků je dosti blízko stpr. laitian, jakýsi vuřt, snad místo alitian, Endzelin ZfslPh 18.122. Střídání e/o- na počátku slova ukazuje na praevropský původ. Pak se dá ,;. přiřadit k lat. (ale původu cizího) botulus vuřt; t-l- přesmyknuto. Lat. b je tu cizí strukturní prvek navíc. jen: viz jeden. jenž jez jez, vztažné zájmeno, jii stč. Stč. bylo též ukazovací jen jé je = ten ta to; kto je vie = kdo to ví. Pády jiné než nom. (jeho > ho, jí, jemu atd.) mají též platnost anaforickou (= odkazovati na to, o čem byla řeč dříve: viděl jsem ji). Jen mohlo míti i příklonné -že, -z (ze všech ujide jediný Straba, tú radů, již jemuž biese dala baba = kterou jemu). V obojí podobě (se -ž i bez něho) — „změnou formy souřadné v podřadnou" (Gb) — stává se konečně vztažným (ty jsi, jen přijíti máš = jenž; ten, jenže větrám káže), ale nč. jen ve spisovném jazyce. Některé tvary (jež, jenž, jesto) ustrnuly v stč. jakožto spojky. V předložkách s η (vtn 8i>n ki>n, nč. v 8 k) j měkčí ono původní n, např. akus. ven, a z tvarů jako v-bn-jemb > vbnemb > v něm se ň klade i po jiných předložkách: do něho atp. — V těchto zájmenech splynuly dva staré druhy: 1° ukazovací H-s (srov. lat. is ea id, lit. jis, fem. ji) a vztažné *ios iä iod ( = ř. ος rj o, stind. yah yä yat). V mask. přibylo v západní slovanštině zesilovací -ητ>, srov. ten z ťb-n*, a dále ve všech tvarech -ž(e), jež se stalo obligátním pro vztažné zájmeno. jepice; v jednom rukopise Klareta psáno gyepyczye, tedy snad jěpicěl Slovo nejasné; pol. jetka, r. jacica (cit. Brückner 206). Je-li možno dosaditi *j§p-, bylo by pak možné spojiti je s ř. έμπίς komár (Matzenauer); již Jungmann je spojoval s εππίς, druhotva- rem, jejž uváděl Veleslavín. jeptiška, han. lidově herpiška. Ze střhn. eppetisse, to pak je ze středolat. abbatissa abatyše. jeřáb 1°: pták zorav, Grus; přeneseně název rozličných zařízení na zdvíhání (jako něm. Kranich a Kran t/v). Nejdříve přeneseno na dřevěné zařízení na vážení vody ze studně: sloup, na němž je dlouhá „váha" (příčné pohyblivé dřevo), od jednoho konce „váhy" visí tyč s okovem (takovéto jeřáby jsou dosud na Slovensku a v Uhrách, ale sem tam dosud i u nás); tento přístroj, s jedním ramenem „váhy" stále skloněným k zemi, připomínal ptáka jeřába s dlouhýma nohama a dlouhým zobákem. Stč. žeřáb, že- řáv; nč. ,;- disimilací sykavosti z řeřáb; mor. bylo i řeřív (ř-ř asimilací z ž-ř). — Stsl. žeravb, sic. žeriav ijarab, pol. zóraw, hl. žeraw, žoraw, dl. žorawa, ukr. žuraveV, r. žurávl nář. žórov, sin. žerjav, sch. žerav aj., b. žerav. — Psi. *žeravb (jo-kmen); souvisí s lit. gérvě, lot. dzeřve, stpr. gerwe, dále s lat. grüs, ř. γερανός, kymr. garan, sthn. kranuh; je však nemožné sestaviti slovo prajazykové; z balt. v a lat. ü je zřejmé, že i v slovanštině v je starobylé, ale zakončení -avb nemá jinde (ani doma u jiných ptáků) obdoby. jeřáb 2°: strom Sorbus aucuparia, jč. řeřáb, řežab. — Sic. jarabina, pol. jarzqb, hl. wjerjebina, dl. jerjebina, ukr. orjabyna, sin. jerebika. — Příbuzná je prvá část v něm. Eber-esche Aber-esche t/v, takže jako psi.
jeřábek 223 jestli(že) lze položiti βνφτ> a ονφ*. V germánštině nastal přesmyk r-b > b-r. Nosovka se vyloží rozpuštěním staré gemináty, ebb > φ. Dále je příbuzno lat. Sorbens t/v (jeho s- bude zvláštní neide, strukturní prvek, asi jako v salix, viz rokyta). Vše to je název „pra- evropský" (e/o není tedy ide. ablaut!). V slovanštině přistoupilo j-, takže slovo se pak fatálně shoduje s názvem dvou ptáků (odtud pramenily i dřívější mylné výklady). Meh LP 2.156, 3.106; souhlasí Kiparsky NphM 60.1959.224. jeřábek, nář. jeřabice: pták Tetrastes bona- sia. — Sic. jariabok, pol. jarzqbek, ukr. órja- bok, órjabka, strus. orjabka, sin. jereb, jerebica, sch. jareby -ica, jerebica, b. jarebica, bd. jere- bica._— Psi. rφb; příbuzné je lit. íerbě, jerube, stnord. iarpi t/v, něm. Reb-huhn, koroptev. Jde o „praevropské" slovo. Slovanská nosovka je z rozpuštěné gemináty, ebb > φ. Už v psi. toto rφb mateno s erφ'b Sorbus {= jeřáb 2°), tj. přijalo od něho (j)e-jo-. Meh LP 3.106. jeřáby: kropenatý (han. u Slavkova aj.), val. jařab(at)ý pravidelně strakatý ve dvou barvách, jařabaňa slepice jařabá jako koroptev, jč. řežabatý pruhovaný ČMF 16.233. — Sic. jarab(at)ý pestrý, kropenatý, jarabáčik; jarabiť sa pestřiti se. Pol. ja^baty, dl. jerjebaty kropenatý. — Psi. ^bt: odvozeno od jména ptáka jeřábka stejným způsobem jako vraný od (ha)vran a r. golubój od golub\ Meh LP 3.107. Znamená ono zvláštní uspořádání barev jako právě na jeřábku a koroptvi: základní odstín světlejší je pokryt pravidelně a hustě rozloženými skvrnami odstínu temnějšího. Parafráze slovnikářů, jako „pestrý, kropenatý", jsou tedy nepřesné, popř. zachycují už přenesení na skutečnou kropenatost jiných tvorů, pihovatost lidí apod% Bohatý vývoj nastal na východě; r. rjab rjabá rjábo = kropenatý (jako při osypkách), rjab9 fem. = mělké vlny na vodě, ukr. rjabýj kropenatý, pestrý, rjabity pihovatěti, rjabíty v očách míhati se před očima. Z ruštiny je přejato lit. ralbas > ralnas jarabý: rus. ja bylo vřaděno do litevského hláskového systému jako ai. Také na Moravě a v sic. nastal jistý vývoj: val. rebeňať ea třpytiti se, repo- ňavý pestrý (Václ. 360), jařabatíl sa oves větrem = čeřil, vlnil, sic. jarabiť vlniti, kadeřiti. Ale v jvč. jeřabit se zlostí, han. rozjeřábit se rozzlobiti se, msl. jeřabatit se nafukovati se, zm. rozjařabatit se rozčepýřiti se, č. jeřábatý jezatý, rozčepýřený je význam pozměněn vlivem slova zabit se nafukovati se. jeseň: ryba Leuciscus idus. V němčině má jména Göse Geese Gaise Gase Giesen Gösenitz Jense Jeseň, Je-li naše jeseň staré a domácí, mohlo by vše býti „praevropské", neboť táž ryba je eston. sainas, fin. säynävä. Viz i jazek. jeseň: podzim. Do spisovné češtiny bylo I přejato v obrozenské době ze sic. jeseň nebo z polštiny. — Jinak je všeslovanské vyjma lužičtinu: pol. jesien, ukr. ósirí, r. ósen9 nář. je-, sin. sch. jeseň, b. esen, vesměs fem. — Bezpečné příbuzenstvo je gót. asans fem., stnor. gnn doba žní, sthn. aran, něm. Ernte, a stprus. assanis, arm. asun podzim; také (Benveniste BSL 50.35) het. zena t/v. Zdá se, že je třeba předpokládati *os-en-, spodobou změněné germánsky v as-an- a slovansky v *es-en-. jesenec: druh chrpy, Centaurea scabiosa, od Mattiola. Asi z pol. jasieniec. Je nejspíše od siný, ale změteno s jasný. jeseňka 1°: ocún Kt 6.512. Od jeseň, že kvete na podzim. jeseňka 2°: třemdava (rostlina Dictamnus albus), Kt 6.512. — P. jesionka, r. jasenec, jasinnik, jasenica, sch. jasenac -ak -ik -ica, b. jasenec, ukr. jasenec9. — Od jasan: listy se podobají jasanovým. Marzell 2.123. jesep, již stč.; písčitý nebo štěrkový nános v řece (při ohybu řeky, na druhé straně proti nárazovému břehu) nebo v ústí řeky, popř. zarostlý proutím: ojediněle fem. jespa (asi jen knižně, podle výspa), stč. jespiti tvořiti jesep. Pol. ispina a místní jm. Isep. — Z *,; bz- -stp-'b, tj. „výsyp" (předl. *jbz-, č. z; stp- ve stč. spu, suti, viz sypati 1°), v nepřímých pádech (např. gen. jbzstpa > jespa), z nich je- pak vniklo i do nominativu. Lang CMF 5.104, Hujer SF 7.31. — Odvozenina: pták jespák (něm. Sandläufer); stran tvoření srov. bahňák. jeseter, ve střední době jesetr: ryba Acipenser sturio. — Sic. jeseter, pol. jesiotr, ukr. osétr, jasétr, r. osetr, sch. jesetra. — Souvisí se stpr. esketres, lit. eršketras (r anticipováno), sthn. sturio, nyní Stör. Název patrně „praevropský". Nelze sestaviti původní podobu ani podrobně osvětliti hláskový stav. jeskyně, stč. ji-. Sic. jaskyna. Pol. jaskynia. — Slovo nejasné. Jistě souvisí se zastaralým sic. jask tunel a s dl. jašk (rybářský termín) vchod do vrše (ta má 2 nálevko vité vchody) nebo do náhonců síťových. Či snad by patřilo (jakožto *ésk-yňi 'puklina') k iskat (viz)? Srov. jizva, jesle: koryto pro krmivo dobytku, stč. jěsli fem. plur.; mor. dosud sing, jasel gen. -sie fem.; zdrobněle jesličky. — Všeslovanské: stsl. jasli plur. mask., sic. jasle, pol. hl. dl. jasla, sin. ukr. jasla plur. ntr., sch. jasli plur. fem., b. r. jasli.. — Není jisto, který z obou tvarů (ntr. jasla či fem. jasli, obé plur.) byl v praslovanštině. Pochází zjad-slo- \-sli-), stupně *öd- k ěd- v jísti, jež mělo zajisté i význam 'žráti', o dobytku (srov. lit. esti žráti, proti lidskému valgýti = jísti); příponové -si- jako v gqsli housle. jestli(že), spojka, čes. lidově jesli esli esi, mor. esli esi esci eli ezli lešti. Z jest-li (to), I ze... = je-li tomu tak, že... Po sklesnutí ve
jestřáb 224 jeti spojku se pak arci sloveso klade znovu. „Je to od původu celá věta podmínková se spojkou následující věty obsahové, která ji rozvíjela. Časem ztrácelo jest-li větnou platnost, zanikla pausa mezi ním a obsahovou spojkou že a nakonec splynula všechna tři slova ve spřežku, která dostala úkon spojky; obsahová věta, která dosud nevyjadřovala podmínku přímo, stala se větou podmínkovou." (J. Bauer.) Stč. my máme ctíti božie přátely, jest-li ež milujem boha; jest-li to, že suol zhyne, čím budu soliti? Větnou platnost dokazují paralelní obraty s jiným tvarem slovesa býti: bude-lií, ze ten chlap sníde, tobě s sbožím zena přídě. Jsou i případy s bu- de-li (to), ze a bylo-li by to, že. (Podrobný výklad a jinoslovanské paralely má Bauer, Vývoj 31 ln. a jinde.) jestřáb, las. jastřab: pták Accipiter. (Mor. jastřabit se čuchati se, o vlasech, je mylně za jeřabit se.) — Všeslov.: sic. jastrab, pol. jastrzqb, hl. jatřob, dl. jastéeb, ukr. jástrub, r. jástrjab, nyní jastreb, sin. b. jastreb, sch. jastrijeb. — Psi. jasttr^b^, souvisí s lat. accipiter t/v, a to tak, že ide. *ölcu-pet-ros 'rychle létající' bylo změněno přesmykem v öUu-trepos, -ep- dále v eb, zesílené ebb dalo φ rozpuštěním gemináty. O tom podrobně Meh LP 3.106. Na *ö!eu- myslí též Vey BSL 49.24, ale ostatek chápe jinak. Je nepochybné, že to je název tabuový, původně kenning, podobně jako kenningem je např. indoíránský název orla: stind. r)i-pya-, av. 9rdzi-fya- (= přímo vpřed vyrážející). ješitný; sté. ješut, gen. -i fem. marnost, nicota, v&nitsis, ješutný marný, prázdný, vanus, inanis, v jesut marně, ješutnost, ješutenstvie. — Stsl. ašutt, s.-csl. -b, r.-csl. ošutb, -i 'nadarmo'. — Vzhledem k tomu, že stč. ješut se klade o prázdném, daremném mluvení (mlu- viechu ješuti) a vůbec o daremnostech (milujete ješuti), souvisí nepochybně s rodinou slova šutka (viz), srov. r. v šútku žertem, ne na šútku doopravdy, ne šutjá bez žertu, vážně; (j)a- Je nejasné, snad je to nějaké preverbium rovné indickému ä. ještě, stč. ješče, č. lidově ešte. — Vše- slovanské: stsl. ještě, pol. jeszcze, sic. ešte, hl. hišce, dl. hyšči, ukr. ješÓe, r. ješcě, nář. oščó, sin. jošče još, sch. jošte još, b. óšte jóšte. Kromě toho jsou rozličné lidové zkomoleniny. — Psi. ešče. Významový odstín ,,k (něčemu), něm. zu, fr. vers" spojuje naše slovo s véd. ačeha (Zubatý KZ 31.12), jež se klade, zpravidla na konci verše, jako adverbium blíže určující sloveso nebo se klade při aku- sativu cíle (většinou postpositivně) s významem '(až)k, (až) po + akus.'. Dále s lat. üsque {)ři pádech místních (Romam usque = až po Řím, pectori usque = až po prsa) a ř. εστε (εστε επί το δάπεδον = až k půdě). Usque dává slovesům pro pohyb jakýsi odstín trvalosti ve smyslu našeho pořád, stále, ještě; dále quo usque = jak dlouho ještě. Ř. περιμένετε εστ* αν ελυω = ještě čekejte, až bych přišel (překlad Lepařův). V slovanštině se ustálil hlavně tento poslední časový odstín. Aččha, εστε a esce se tedy shodují (*eskue, snad es -f spojovací kue, pův. „a k tomu, nadto"), v lat. üsque bude ü od üsquam někde; *es by byl takový už ide. útvar jako ř. ες ζ en-s, tj. předložka ide. en (ve významu směrovém: 'k' Čemu), rozšířená os. (O ještě v dnešní češtině jedná podrobně M. Komárek SbTrávn. 147n.) ještěr, stč. jěšÓer, a ještěrka, stč. jěšcerka (mor. jašcerica jašcera jašěírka išcírka išcerka hišČerka; — hišČerak je krtonožka); změtením se štír, Š6úr je laš. jašéur mlok (také pol. jaszczur ještěrka), srov. msl. (Podluží) šcúrka, han. ščírka ještěrka. — Stsi. aster'b, sic. jašter a jašterica, r. jášÓerica, hl. ješcer, dl. jašcer, sin. jašcerica, sch. jašter ještěrka (r. jašÓer, sch. jašterica zánět na jazyku u dobytka, je vlastně *šcir-b, viz štiřík, pro vnější podobnost zkřížené s jašcer τ). — Psi. (j)ascer'b. Slovo jistě praevropské; souvisí s druhou částí germ. názvu (něm. Eid-echse, prvá část je nejasná), nejblíže je angl. askj^er). V -ehse < -ahsió je přesmyk sk > ks. Že němčina má i nové, sekundární Echse ještěr (bylo vy- abstrahováno z Eidechse 1836), je souhra pouhé náhody. Meh, ZfslPh 23.120. jetel, nář. dětel, jatel (o tomto podrobně Utěšený 103). — Sic. datelina, pol. dzi§cieli- na, r. djaťlína, sin. detelja, b. sch. detelina. — Psí. detelh, z *dem-tel-jb;· dem patří k dmu, douti, tedy = nadýmatel. Mladý vlhký jetel snadno nadýmá dobytek, a to velmi nebezpečně (srov. např. líčení v Baarově Cimbu- rovi). Meh LF 54.235. Proti pochybám Moszynakého JP 23.363 lze tvrditi, že jetel v souvislých porostech i divoce roste (u tý vápenice sou takový place — trávníky — a je pěkná jatelinka samá, jak by ju nasel na poli Hošek, cit. Zubatý 2.67) a že zajisté tak bylo i dříve (ovšem na pole se seje podle M. až od 17. stol.). Dosud v Sibiři, jak vyplývá z G. Markova, Zlato v tajze (= Strogovy), č. př. Praha 1950, 70 a 83: „Šla po cestě, hustě porostlé divokým jetelem, jitrocelem a sedmikráskami". „Na svazích vyrážely ze země mladé, husté porosty pýru, lesních trav a divokého jetele." Viz Slavia 26.132. jeti jedu; není v sic. (je za ně ist = jíti: ísť vozom, vlakom, po lodi). Viz i jechati. Vše- slovanská rodina, hojně rozvětvená, obdobně jako u nás, s četnými postverbalii a dalšími odvozeninami z nich. Prasl. bylo jadq, inf. ja-ti (popř. ja-cha-ti). Pres. ja-d-Q: kořen já-, též v lit. jóju jóti, lot. jäju jät a v stind. yä-ti t/v, souvisí patrně s *eili jíti, je patrně jeho slabý stupen i, rozšířený o ä (vlivem synonymního *guä-, jež bylo i v slovanštině, viz hať); présentní přípona d je
jevo 225 ježdik podle jb-d-Q = jdu, slovesa paralelního útvaru a blízkého významem. jevo, jen ve spojení najevo, najevě; jeviti, postverbalia jev objev projev výjev zjev; jeviště; zjeviti, zjevný. Sté. bylo i živiti < j\>z- -aviti. — Obdobné tvary jinde: stsl. avě javČ zřejmě, aviti j- ukázati, atd. Vlastní význam kořene av- vyplývá z protikladu proti spánku: lit. ovyjě, r. na javú, b. jáve, sch. jávi, na jávi, pol. na jawie = v bdění; ještě stě. ve sně-li sě toto jemu děje, čili na jevě; Kateřina prociúti a vzhuoru vstávši uzřě najevě... prsten: na jevě je to, co se ukazuj e (co vidíme) v bdělém stavu, při jasném vědomí, co není pouhý sen. Odtud se pochopí vývoj významu: 1° vyjevení ze sna, ze spánku = vytržení, probuzení, kouká jako vyjevený, stojí jako u vyjevení. 2 ° sen se vyjevil = splnil při jasném vědomí, při bdělém stavu. 3° jeviti = ukazovati jakožto skutečnost. 4° val. najavitasi „ukázati" (Bartoš: nahnat i strachu): Ale mu najavilo! Chťél sa pochlapit, aby obrajtom najaviL 5° val. kráva přijavila = přidala mléka, sic. pojavila, původně ji sic. mléko krave pojavilo = opět se ukázalo. — Další příbuzenstvo je stind. ävi-h zřejmý, jsoucí před očima, lit. aumenis omenis ómyně povědomí, cit, slov. um-b. I toto umt lze odvoditi z „jasného vědomí", jaké má člověk po probuzení, kdy je „čilý". Obdobné pojmové východisko je u slova cítiti. Hujer LF 68.84, Meh Rech. 50,56. jez, stč. jez; jč. kdysi zájezek nízký malý jez n. hráze (Táb.). Jez byl nejprve plot z kolíků, propletený proutím, jímž rybáři přehrázovali řeku, aby zadrželi ryby; uprostřed něho nechávali propust, kde nastra- žovali sítě; i na jiných místech vpravo váli do jezu vrše, kloně, slupice a podobné chy- tačky. Pak byly i jezy trvalejší, zpevněné kamením; z těch se vyvinuly naše jezy, mající zadržovati ne už jen ryby, ale vodu, zdvíhati vodní hladinu, pro mlýnské náhony (strouhy). Různé ty stupně jsou ještě leckde zachovány. — Pol. sic. r. jaz, str. ězt, ukr. jaz, jiz, zájiz (srov. č. zájezekl) rybářský jez, sch. jaz, sin. jez hráz, jez, b. jaz; st. luž. jěz Fischwehr, Eichler WZU Leipzig 13.380. — Příbuzno je zajisté lit. ezě, nář. eziá, lot. eža, stpr. osy (původně zajisté ohrádka plotová nebo z kamení). Pro další rozbor není materiálu. Prasl. asi j-ěz-b > jazi>, s *ě. jezbina, zpravidla plur. -y, jč.: „veliké kusy skal pod vodou nebo na pastvištích atd." (Čel). „Je totožné s jezbina, jezvina, častým v názvech osadních i pomístních (Jezbiny u Jaroměře, Jezvina u Sedlčan, Benešova, Tábora); je tedy jezvina rokle, doupě (sch. jazvina i jazbina)". (Šmilauer.) Tedy odvozeno od jazva, viz jizva. Význam u Čelakovského je už velmi změněný; vyšlo se od kamenů na dně roklí. jezditi, stč. jě-; iter. -jížděti. Post verbale starší jízda (stč. jiezda), mladší od° prú° pří° roz° s° vý° ζά-jezd (ale nájezd z pol.); Újezd byla jakási majetková oblast země, pro zjištění a kontrolu hranic koňmo objížděná; ještě mladší ob° vy° za-jízďka. — Obdobné útvary (vyjma -jížďka) jsou všude: i slovenština má nyní (vlivem češtiny?) jazdit, jazda, jazdec. — Odvozeno zajisté od jati (viz jeti): nejspíše je to s-ové intensivum ja-sa-ti (viz jechati), užívané jako iterativum a v hovoru se často vyskytující jako protiklad k iterativu choditi; proto přijalo od ch. zakončení -diti: jas-diti > jazditi. Meh LP 4.131. Na *ja-sa-ti myslel již Prusík KZ 35.600. jezero, -ní. Všeslovanské: stsl. jezero ntr. i jezera mask., pol. jezioro, hl. jězor, dl. jazor, ukr. ózero, ózer, sin. jezero jezer i jezera fem., sch. jezero, b. ezero. — Psi. bylo zajisté jezero i jezer"b. Srov. stpr. assaran (= azaran), lit. ězeras jezero, lot. ezers jezero (i nádrž vody pro mlýn). Který rod byl původní, není jasné (srov. č. ples pleso). — Podle Vaillanta RÉS 29.38 odvozeno od jez: znamenalo tedy původně nádrž vody, vytvořenou jezem. jezevec, lidově a nář. jč. chod. jezovec; stč. jězvec t/v (glosováno laero, což je asi mylně za *blaró, srov. franc. blaireau; dalším omylem latro), kdežto Klaretovo jez(e)v je patrně z csl. jazv-b. Odvoz, jezevčík, srov. něm. daxl, pes vyhánějící jezevce z nor. — Pol. jazwiec, dl. jazw jaz, ukr. jazveď, r. jazvéc nář. jazvík, sic. sin. jazvec, sch. jazavac. — Tato slova předpokládají *jazvbcb; to souvisí s * jazva, č. jizva (tak již Jg), jehož vlastní význam byl díra po zranění, trhlina, pak i díra v zemi, nora: jezevec bydlí v noře a v ní se rád zdržuje, odtud rčení např. dluž. „leží doma jako jezevec v díře" (srov. i pol. nor = jezevec). Ale naprosto neobvyklý způsob tvoření (pouhé -beb k slovu zcela jiného významu!), jaký by tu byl, nutí nás předpokládati spíše prvotní *jazvovbCb (= jazvové, norové zvíře): -vo- zmizelo haplologií před vb; č. lidové jezovec by mohlo býti zbytkem toho. — Tento slovanský název je zajisté tabuový, z loveckého slangu. Původní název jezevce lze vidět v pomoř. mdle, což je zajisté příbuzno s lat. mělěs t/v. jezinka, sté.jězě,jězěnka,jězinka, nč. mylně ijeskyňka (odtud víra, že bydlí v jeskyních); laš. jaza o zlé ženě. Srov. pol. j§dza zlá žena, čarodějnice, j$dzyna, -ona t/v. — Sem náleží zajisté i ježibaba, jedi-, sic. jagababa, ležibaba ( > sic. jezibabel, muž ježibaby); r. bába- jagá i jagá-bába, ukr. bába-jahá, nář. jazi- bába čarodějnice, zlá stařena. — Východiskem je asi psi. adj. *jeg* (r. je fem. jagájal), příbuzné s lot. adj. Igns, Idzlgs mrzutý, nevrlý, z *ingo-. Pro z, dz jest uznati vliv slova jed a jeho odvozenin. ježdik, ryba Acerina, pol. jazdz jaszcz 15 Machek — Etymologický slovník
ježek 226 jikro jazgarz jazgier. Příbuzno je lit. ež(e)gys, stpr. assegis. Slovo tedy bsl., dále nejasné. ježek, msl. las. jez, las. též iž gen. ježa; ježiti se, msl. paježit sa nafukovati se; ale ryba ježík bude asi ježdík; mor. a sic. ozina ostružina (srov. r. ožína, ukr. ožýna, ježýna, pol. jezy na t/v), č. botanický termín ježiník ostružiník polní. — Všeslovanské: sic. jez, pol. jez, jezyé si$, hl. jež, ježic so, dl. jež, ježyé se, ukr. již, jížytysja, r. jež str. ož, jéžiťsja, sin. jež, ježiti se, sch. jež, ježiti se, b. ež, ežja se (zde: krčiti se). — Název starobylý: psi. j-ežb je příbuzné s lit. ežys, lot. ezis, sthn. igil (nyní Igel), ř. εχΐνος. Má se za to, že tato jména ježka jsou odvozena od ide. *egh-i-s zmije (ježek požírá zmije!), a to příponami io v slov. a v balt., ilo v germ., ino v řečtině. JežíŠ, sté. Ježúš, z lat. Jesus; sie. Ježiš z biblické češtiny. Je v č. běžná i latinská podoba, zvláště ve spojení Jesu Kriste apod. a jakožto výraz podivu Jezusl Ta němčiny zdrobnělé jezule, odtud běžné jezulátko. Výraz podivu jemine je asi z němčiny (tam doložen od 1669); Grimm jej vykládá z Jesu Domine (srv. obdobné č. Kriste Pane); jinak Stech ScSl 7 A962) 298n: přes němčinu (z ní proniklo i do norštiny a švédštiny) je vykládá z ital. diamine, což je z diabolo Čert, jehož zakončení je přetvářeno podobně jako u č. čert (viz) z důvodů tabuových. Zdrobnělé jemináóku, jeminánku ap. Podoba jézus(man)kote je asi z něm. Jesus (mein) Gott; zčásti je to počeštěno na ježískote. jho: původně pouhé dřevo náčelní nebo nášijní, v tomto případě opatřené řemenem obepínajícím krk (viz jehlal), za něž vůl táhl; srov. jařmo. (Jč. ihoch krumpolec volský: snad zkřížením z iho a něm. Joch; či >^ sin. igevt). Stsl. b. sch. igo, r. ígo. — Prasl. jbgo z *JT>go, srov. stind. yugá-m, ř. ζυγόν, lat. iugum, gót. juk (něm. Joch); jde tedy o výraz už prajazykový jug-o-m, od *jeug- zapřahati (pak obecněji: spojovati, jako v latině), technického termínu rolnického (stind. yunákti zapřáhá, lit. júngiu, jüngti, s jeho η je lit. júngas jho). Sin. igo gen. ižesa má -es-, snad podle kolo gen. kolese. jidáš: jisté zelenočtvrteční pečivo (jvč. laš. aj.), posvěcený oharek dřeva (v C). — Od jména zrádného apoštola, jež připomínaly právě velikonoční pašije. jih, jižní; vlastní význam je asi *jižní vítr', odtud 'tání' (kdežto ona světová strana označována jako poledne, opačná půlnoc): stč. juh jih jihnutí, tání, val. laš. sic. juh obleva, tání, mor. juhový větr = jenž působí tání, juhová voda = z roztálého sněhu. Neočekávaná slovesa jsou val. južit táti (srov. sch. juži se, sic. od-južit sa), odužit a zvláště podivné jihnouti (přípona je podle protikladu mrznouti). — Stsl. jugt jih, jižní vítr, ßlo.juh, r· jug* str. ugt, nář. jugá parno, ukr. juh jih, jižní vítr, juhá teplý vítr, sin. sch. nář. jugo. — Kolísání rodu dovoluje vyjíti i od feminina: původní ugá (bez j-, srov. strus.!) je rovno řeckému αυγή záře, světlo (slunce, ohně): ugá se tedy vztahuje na světovou stranu, odkud slunce září nejsilněji, a na jarní přibývání světla a tepla, konečně — v doložených významech — na vítr teplý = jižní a na jeho účinek na sníh. Mužský rod je pak asi podle protikladu sever. jícha; odtud č. jíška zásmažka. Odvoz, stč. jušěl (-al, i fem. -ěle) byl hustý odvar z léčivých bylin nebo výživná kašovitá krmě pro nemocného; k tomu je blízké val. úšelo (u Luhačovic), velikonoční rituální omáčka rozličného složení podle míst (o ní Meh NŘ 29.154). — U jiných Slovanů je iucha, jen r. ucha. VrasX.juchá je odvozeno od konsonantického kmene Hous-; jinde je forma s redukcí — ale s délkou! — *iüs-: v nerozšířené podobě lat. iüs ntr. polévka, omáčka a stind. yüs- ntr., s -o- resp. -en- stind. yuša-, yüsan-; s -ě stpr. iuse, lit. júšě, jejichž u je krátké, ale přízvuk je jako na staré délce. Celek ukazuje na dvojslabičný kořen yeud- a determinant s (ind. yäuti směšuje, lit. jáunu jóviau jáuti míchá, lot. jáunu jáut mísí těsto). Jméno značilo prastarý pokrm, jakousi hustou polévku vařenou s krví a masem, patrně něco zdaleka podobného guláši. Němci je přejali: střn. jüche je ještě pokrm, ale novoněm. Jauche skleslo na hnojůvku. jíkati: skytati, jiknouti, zajíknouti se, vč. (Nová Páka) s h zahykovat se (srov. luž!). — Zvukomalebné; srov. pol. ikac, ukr. ikátysja, r. ikáť, hl. hikac, dl. hykaé, sin. sch. ikati, b. ikam. Je tedy všeslovanské; z i (krátký zvuk při škytnutí) a příponového k. jíkavec, již stě. (ji- u Gebauera); han. msl. sic. ikavec. Pol. ikawiec, sch. (n)ikavac. ,,Vábí vé jeho zvuky jikjik daly mu ... jméno ..." (Kněžourek). V přirovnáních vystupuje jako nesnášenlivý, sobecký hltoun (han. msl.: hladný jak i.): L-KpU, viz i Křen 2.206; o těch vlastnostech píše podrobně Jan Vrba, Myslivcův rok. Ty vlastnosti byly lidu známy, neboť jíkavec byl „volavým ptákem" čihařů, v. Jirásek U nás I, kap. 2. jikra: rybí vajíčko; jikrný, -atý, -náó, mor. též jikřák; pěkné a tuhé máslo je „jak ikry" (žluté jikry jistých ryb) (Bartoš 126 s. jadrný), odtud mor. mylné jiskra másla = drobet (lid. na Jicku; Kosmák, Karafiát). — Pol. ikra nář. ikro, hl. jikra, jikno, ukr. b. sin. íkra, sch. sic. ikra, r. ikra t/v. — Slovo málo jasné. Za příbuzné lze pokládati stir. iuchair t/v. jikro: laš. ikro lýtko (i jikro, žabí stehýnko). Pol. nář. ikra, r. ikra, b. íkra lýtko. U nás přešlo k střednímu rodu, zajisté podle lýtko, stehno, koleno. — Příbuzná slova jsou v baltštině: stpr. plur. yccroy, lit. nář. ikrai,
jíl 227 jiskra lot. ikri plur. mask. lýtka; slovanské slovo je tedy z *j-bkrt mask., ale fem. ihr a vzniklo asi zcela vnějším spojením s homonymem pro rybí vajíčko. Tvrdí se dokonce — ale mylně —, že obě slova je možno spojiti původem: Kalima, tak i Brückner. Další příbuzenstvo je v lat. odvozenině ocrea holínka (o- sice nesouhlasí s b-, ale význam potvrzuje to spojení nade vši pochybnost!) a irské orca lýtko. jíl, jílový, jílovatý, jílovna, jíloviště. — Všeslovanské vyjma lužičtinu; sic. íl, jinak všude il; byl to asi M-kmen (stč. gen. jílu, v odvozeninách pravidlem -ov-; v řečtině v\). — Příbuzné s ř. τλύς gen. τλνος fem. bahno, kal. Matzenauer LF 8.11 aj. jilec; stč. často i plur. jilce = rukověť meče a též vše, co k tomu patří: ochranný kryt ruky atd., tak i pol. jelca (s mylným d jedlca); sin. helce ntr. — Vše je ze sthn. gihilze [vyslov jihilce > č. jílce] Ryba rkp. Zdá se, že v stč. bylo přejaté jilce od počátku vzato za plurál a že teprve k tomu byl při- tvořen mužský singulár. jilm, stč. též jílem (dosud mor. B), jč. jímel ímal, sev.-m. jimi Rzr. — Pol. ilm(á), r. ukr. stpol. ilem, r. též Uma, dl. lom, sin. lim. Vzhledem k ji- snad přejato ze střhn. Ume, ilmpaum. Smilauer NŘ 26.170. S tím je příbuzno i lat. ulmus a kymr. llwyf t/v. jíní: stč. jínie, jíněvie. Nč. je jíní v Č. jenom knižní; lidové je jinovatka, útvar jako ledovatka; msl. jíní, laš. iňava, msl. sic. ino- vať, inovatka; sic. inovec (odtud ji- Hyeduk) severák, mor. nář. inovec sněžná hora; jiné odvozeniny: spis. jíňov{it)ý, jinovateti, laš. vinovaty Hor; spis. ojíniti je jistě i lidové: jč. zoubíněný < *z-ob-jí-něný, chod. post- verbale vojím (stran m srov. slovinštinu!). — R. ínej mask. gen. íneja, ukr. inéj, b. ínej; ech. inje ntr., sin. inje, im, iv. — Psi. bylo zajisté inbjb mask., jemuž odpovídá lit. ýnis t/v. Pro další rozbor není podkladu. jiný. Původní význam byl * jeden' (chápaný původně ne numericky, ale jakožto „osamělý", tj. nemající patřičného druhého jedince do obvyklého nebo přirozeného páru; Gonda, cit. z ref. ZDMG 104.269). Vězí ještě v stč. inhed (viz ihned), byl i v *jinochod > č. asimilací mimo- způsob chodu u koní, že kůň zdvihá vždy obě levé resp. obě pravé nohy: stč. mimochod, -ný, -nik, mimochoditi (nč. jinochod je pouze učené, knižní); stpol. junochodnik JP 42.21 má mylné u, asi nějakou zvratnou analogií. Ovládl nový význam 'alius'; odvozeniny jinaký (podle taký jaký onaký) jinačí, pře-jinačiti, adv. jináČ jinde jindy jinudy odjinud, mor. nář. jinadem indová. Do komparativu jinší (původní význam je ještě v Sm 243), sic. inakší a do jinačí vložen význam 'lepší' (podle nář. onačejší, srov. i sic. netakší): on umí jinší věci; objevuje se i superlativ (např. Súpis sic. rozprávok II 187, 188, 190). Zajímavé je syntaktické splynutí, mající obdoby i v jiných řečech (Zubatý 1.1.22), srov. fr. nous autres Parisiens = my Pařížané (v protikladu proti obyvatelům jiných měst, pak i bez něho). — Psi. ini> z *j-oino~s, srov. gót. ains, stpr. ains, lat. ünus, stir. oen; ř. οίνος jednotka. Nový význam 'druhý, alius' je u všech Slovanů; vyvinul se v dvojicích, kde se něčím rozlišují oba jedinci daného páru. Výchozí forma jiný-jiný odpovídala našemu jeden-jeden. Po změně významu se objevuje u nás jeden-jiný, jeden-druhý. Příklady z Jg: jiní [fakirové] tančili po rukou, jiní chodili po provaze; jedni tak, jiní jinak křičeli; jeden z lesa, druhý do lesa. Z PS: jsou tu dva pokoje, jeden větší a jeden menší. (Lit. víenas, lot. viéns 'jeden' zřejmě náleží k im> atd., ale místo j- má v-.) jircha kůže vydělaná na měkko, odtud jirchář, obé již stč.; sic. ircha, jercha. — Pol. ircha (přejato do ukr. a r.), dříve a nář. i jercha, hl. jěrcha jircha, sin. írh(a) jérh(a), sch. irha. Vše ze střhn. irch, erch t/v, jen lužické slovo je asi z češtiny (Bielfeldt 151). jirnice: rostlina Polemonium (od Presla). Hl. jěrnica. Od jarý, hl. jery trpký. jírovec: strom madal^ (koňský kaštan), Aesculus; us. v jč. za Čel., nyní odborný název. Hl. jěrowc, dl. jarow jěrow jerow. — Asi od jarý v jeho původním významu 'hořký' (hl. jery, dl. jary jery má právě ten význam!). jiřice, jiřička: pták Delichon urbica; stč. jiřicě jiřička jiřiček. Msl. juřík, laš. juřiček, v Č. lidově jiřička štiřička štiřík (Šít), štiříček (Košťál 66)^ i Jiříček (Šír, Kněžourek). — Slovo zajisté zvukomalebné, od pronikavého „štiřikání" (srov.: dámy švitořily jako jiřičky, PS), ale lidovou etymologií přikloněno k Jiří, odtud (skrze školu a knihy) mor. juř-t a obdobné názvy jinde: sch. juričica, sin. jurščica pro konopku a jiné ptáky. (Jinde zvána jaskolica, viz zde jásati.) jiřina, rostlina Dahlia, mor. argyna. Obé je počeštění resp. lidová úprava staršího názvu Georgina, jímž byl poctěn petrohradský botanik Georgi (Vasmer). Sic. georgína. jiskra, jiskrný, jiskrový, jiskřiti; laš. val. iskra, tamže iskerka je název jistých květin (sedmikrásky aj.). — Všeslovanské: sic. stsl. r. ukr. b. sch. sin. pol. iskra (přízvuk: r. í-, sch. i-), hl. dl. škra; odchylné je ukr. jaskrýtysja jiskřiti se, pol. jaskr(aw)y zářivý. — Pol. a bělor. skra, luž. škra dovolují mysliti na *jbskra jakožto východiště všeho. Takový tvar by mohl být chápán jako post- verbale od slovesa, které v lit. zní iš-skríeti — vyletěti (u nás je jeho kořen jen v křídlo), tedy jako částečka vyletující (z ohně). Lze tak souditi podle paprsek (viz) a podle lat. scintilla jiskra, které je od scato prýštím
jísti 228 jistý (význam zde zúžen!), příbuzného s lit. skantú skásti skákati. jísti jím, sic. jem jest. — StsL jamb jasti, r. jem, jest, pol. jem jeéé atd., to vše jsou střídné tvary za psi. ěmb ěsti z *ěd-mi. Na absolutním začátku slova se vyvinulo pro- thetické j-; po stn- iz- ob- zůstalo však pouhé ě: stsl. stn-ěsti, iz-ěsti, ob-ěsti se; z prvého je stč. sniesti, ηδ. snísti se zachovaným n, tak i sin. snésti, Iter. jídati; srov. stsl. ob-ědati s§ přejísti se, s'bn-edati požívati, stč. sniedati, nč. snídati (odtud stč. sniedanie, nč. snídaní ntr., pak — podle veóeře — fem. snídaně; zcela nové a nevelmi vhodné je přesnídávka místo svačina), pol. én-iadac; jinak je vždy j- v najísti se, ojídati atd. — Sloveso jísti zachovalo — příčinou je jeho nesmírná frekvence — atematickou flexi. V pra jazyku byla flexe asi toho typu jako v latine (edö ěs est...), v jistých osobách atematická, v jiných tematická, z toho je pak jednak veskrze atematické stind. ádmi, jednak tematické ř. έδω; srov. dále gót. itan. V bsl. je základem zdloužené ěd-\ lit. edu (edmi) esti žráti (o zvířatech), lot. ědu ěst jísti, žráti, stpr. ist (i < ě) jísti, také slov. Smb je z ěd-; převládnutí délky způsobila asi nějaká analogie, snad jen čistě vnější (da-mb'i). — Odvozeniny: jedlý (han. u Boskovic hidlé) z J-ového participia jed-lt, z toho jedlík (rozdíl aktivního a pasivního pojetí — schopnost býti jeden a schopnost hodně jísti — nepadá tu na váhu); jídlo, stč. jiedlo ( > jídelní, -lna) z ěd-lo, srov. pol. jadlo, hl. dl. jedlo, sch. jelo; nář. jístný v laš. horň. pojistný jedlý, chutný (i „jedlík"), sic. pojestný jedlý, msl. pojícný chutný (st přesmykem > ts = c), laš. obistny = msl. obícný žravý, vč. jícný (o hrachu) dobře jedlý, chutný, han. jicny hladový, vždy mající chuť, laš. istnik = val. laš. icnik jedlík; sem náleží i zpodstatnělé jícen, stč. jiecen, vlastní význam byl asi 'hltavec, žrout' (srov. požerák, hltan, viz i lalokl), tedy *j-ě8t-bm> (Kořínek LF 65.454); srov. jiné útvary s -t-: sin. ješÓa jídlo, neješČen nejedlý, jesÓ žravý, sch. jestivo, dříve jestost, ještje jídlo, jestojska (tak i stč.!) jídlo (z *jestostka disimilační ztrátou t ze st-st a opakováním ji), b. jastie jídlo; nové odvozeniny jedák chřtán (vulg.), č. nář. jídec, laš. idec jedlík (mylně jítec PS, t z jídce > -tce), útvar jako mlatec. — Mnoho postverbálních útvarů: ob-ěd, sic. oběd, vlastně „pojedení, zajedení4' (=> člověk si něco „zají", něco málo pojí), původně tedy asi = ranní svačina „desátka", jako u Rusů je oběd mezi 8—11 hod. (srov. Zelenin 120); odtud obědovati, již v střední době zkrácené v obědvati; odtud je i chod. pů- vědí < po-obědí odpoledne, adj. puvědkovyj; jiné s ob-: han. objeda, sic. objedza jedlík, val. objezný jedlík, laš. objezeny přesycený, val. objeza obéjza, sic. objedza lahůdka, mor. obědiny, sic. objedziny odpadky při krmení; ob- má zde touž úlohu jako v oF)- žírati se, opíti se; val. najeza najedení, pojeza pojedení; ujed, klad. zajedina, sic. priest prijest vřed (srov.: vředové, kteří se vůkol sebe jedí jako rak, Rohn II 34, rozjídá se vřed II 37), mor. pajeď, mor. sic. podjedy kurděje; újest, ujed Jg návnada zvířatům. Viz i jesle. jist(v)icě stč.: nádoba picí, číše. Znamena- lo-li to původně nádobku na jídlo, bylo by odvozeno od *jastva -o jídlo (r. estvo, ukr. jistvo, sch. jistva -o, sin. jestva). Stč. ji- snad ukazuje na původ z jihoslovanštiny. jistý 1° laš. sic. i-; jistota, jistina, jistiti (po-, > pojistka, pojistný, pojištovati, pojišťovna, pojištěnec; ale sic. poistenka = po- tvr ženka); ad v. jistě najisto do jista zajisté, msl. sic. ozaj, naozaj doopravdy, msl. na ozaj(st), ozajsný (z *ó, zaisto Ryšánek ústně; srov. val. obežart = bez žertu, vážně, pol. o-za-ist). —- Isťb je všeslovanské vyjma lužičtinu, kde místo něho je wěsty. Vzhledem k něm. ge-wiss t/v máme za to, že slovan. adj. znělo původně Vbsťb < *vid-tos, že původem to je ř-ové partie, od známého kořene veid- (v. viděti, věděti), tedy „viděním poznaný, známý", pak „jistý, sicher". Lužičtina je však nechala splynouti s formou věsťb, s ě od věděti. Toto *vbsťb se rýmovalo sjbsťb (viz jistý 2°), a proto s ním splynulo, odtud je jb- i zde. Jiní spojují toto isťb s arm. isk pravdivý, skutečný (wahr, in Wirklichkeit). jistý 2°: ve spojení ten jistý — řečený, uvedený, již stč. (Táb-Sm 32), sic. ten istý = týž, pol. ten isty, sin. (t)isti; je i sch. isti sám (selbst), b. ist týž. — Psi. jbsťb, pův. *bsťb, j je předsuté. Příbuzné je především psi. isto (stsl. doložen jen pl. istesa; sin. sg. ob-ist), lit. inkstas, lot. iksts, prus. inxcze ledvina (n a k jsou vkladné). Staří měli za to, že i ledviny, podobně jako srdce a játra, mohou býti sídlem duše, o tom RLGA 1.10; viz i ledví. Proto het. istanza (-anza je zesilovací přípona) je 'duše, vůle, smysl', pak i 'osoba'; v ideografickém psaní ZI znamená též 'sám, selbst' (vývoj „duše-osoba > sám" je též v ind. ätman-). Dále je příbuzné něm. Geist 'duch' (z ge-ist; protože to slovo je izolováno, zachovalo se v něm e před samohláskou, nevypadlo jako v ge-gessen od essen jísti). U Slovanů se tedy zachovalo jen výchozí jméno, název oné části těla, a pak až poslední člen vývoje, odvozený význam 'sám', předpokládající stejný přechod podstatného jména v přídavné, jaký byl i v hetitštině. Ten přechod je staví do významově protikladného páru se stejným přechodem v druh > druhý. Meh v Die Sprache 4.77. (O jistý píše nyní Toporov KSIS 25. 80n.; mé výklady o jistý 1° a 2° má za fantastické, ale výklad v Spr. neměl v ruce; nevidím však nutnosti, abych něco měnil; sám T. spojuje j. s lat. iste 'tenhle'.)
jíti 229 jitřiti jíti jdu; *j-hd,Q iti: čeština právě svědčí zřetelně pro j-b-, kdežto u jiných Slovanů u nesložených sloves ovládlo i- z infinitivního kmene (stsl. idq iti, r. idú ittí9 sin. ídem iti atd.), kdežto jb se někde drží po předponách jakožto j, např. r. vyjdu výjti (nejde tu o oslabení z i!). Doplňuje se s chod- (odtud je iterativum), ěbd- (odtud šel, sed). Po jistých předponách je tu jerové e: sejdu < st-jbdq atp.: stč. sendu stn-bdo, odtud je asi η ν lid. přindu. Inf. jíti je z *iti9 ale sic. ist z *id-ti, s d analogicky zavedeným z présentního kmene. Imper. jdi, ale pojď z po-jdi (srov. poběž, polez). Zajímavější útvary: val. laš. najděný, laš. najdek nalezenec, han. nandoutek posthu- mue(?), laš. nuňděk u Frýdku = nalezenec; laš. najdovať nalézati (B, Vašica); postv. č. obejda; sjitý, nenáležité příčestí vč. „sešlý" (J. S. Kubín píše mylně sy-: sytá chaloupka = na spadnutí). — Všeslovanské. Příponové d je asi z ide. imperativu: *i-dhi. Indoevrop- ský kořen ei\i tvořil athematické éi-mi, plur. i-més atd.: stind. ěmi imáh,, 3. plur. yánti, ř. είμι ϊμεν, lit. eimi; původní flexe byla však asi jako v latině ei-ó > eö, 3. sg. it, z toho vytvořeno *éi-mi s příponami veskrze „athematickými." Viz i jeti. jitro 1°, stč. (a sic.) jutro ráno; jitřní hvězda, ale novější jitřenka je z pol. jutrženka; stč. jutřně jitřně subst. fem. 'jitřní mše' (často v plurálu, kde by byl na místě sing.; zajisté podle oposita nešpory), též jitřine (v Ote; toto znění s -in- má pokračování v jvč. u Polničky a zm. jitřina a v chod. Urin). Sic. utiereň půlnoční mše (utřená omša, utyrňa, msl. utírňa, horň. ucjéreň; protiklad veóiereň) bude — vzhledem k u — asi z ukr. utrenja. Č. spis. ojedinělé jitři = jitro bude asi novotvar (podle na zítří). Ze za jutra (-i-) vzniklo zajtra > zejtra (sic. zajtra, -ek, laš. zautřek), kdežto z jutra, z jitra dalo zítra (val. zutra). — Všeslovanské vyjma sic: stsl. utro, jutro, csl. utrvna, pol. ukr. hl. sin. sch. jutro, r. b. útro, dl. jutšo, odvozeniny pomíjím. Vedle toho je stsl. za ustra, bulh. mak. zastra, pol. doloženo též justrzenka. — Stsl. za ustra je možno chápat jako za u., totiž vrěmene = za ranního času, a předpokládat adjektivum ustr*. To souvisí s názvy jitřenky (ind. uš-ás-, ř. ηώς < *áus-ós, lat. auróra < *aus-ós-a), které obsahují kořen aus- slovesa pro „svítati" (lit. austi, lot. aust, stind. uččháti < *us-sketi, av. usalti < *us-se-ti). V onom adjektivu lze vidět nejspíše odvozeninu s komparativním -tero-, podobnou těm, které vězí v lat. auster jižní vítr a stisl. austr východ, lit. nář. auštrá (> spis. aušra), lot. áustra ranní rozbřesk, ranní červánky. Tedy adj. *aus-tero-s = blízký k jitřence, položený při úsvitu, doslova „úsvitější". Podobně je av. ušas-tara- 'ranní', což je protikladem proti daoša(s)tara- 'večerní'. V slovanštině protikladný Člen má však ne tero-, ale jen •éro-: večer*. Je-li tomu tak, máme tu vzácný zbytek starobylého způsobu slovotvorného, při němž -tero- (a podobně ind. „superlativní" -tama-) přistupovalo i k základům substan- tivním, ne jen k adjektivním; tuto starobylost předpokládáme proto, že kořen aus- v této podobě u Slovanů v jiných slovech zachován už není (je pouze v podobě sau- v slunce), jde tedy o prostředek zděděný z prajazyka. Zdá se, že v za ustra vypadlo pak s disimilací proti z. Tak se dospělo k utro (totiž verme) — ranní doba, ráno; pak bylo utro substantivisováno. Připojeno je prothetické j: jutro. V češtině se nakonec objevila přehláska u > i po j. (Tento výklad vychází z článku E. Nieminena Scando- sl. 2, 1956, 15. Odvolávám, že by jutro patřilo k lit. jautrús etc., ES^) jitro 2°: plošná míra (= lat. iugerum), stč. a sic. jutro, pol. jutrzyna i nář. jutro. Někdy jitro neoznačovalo výměru, ale prostě kus půdy z klučení lesů, tzv. půdu hamfeštní, nepatřící k vlastnímu statku (PhS 3.273). — Není pravděpodobné, že by to bylo slovo původu domácího a totožné s jitro = ráno, neboť jde o plochu pole, zoratelnou jedním potahem za den (srov. střlat. dies, fr. joumée t/v), nikoli za „jitro", neboť to je — vzhledem k délce trvaní — pojem velmi nepřesný. Pochází tedy zajisté ze střhn. jüchert ntr. (nyní Juchert, Jauchert) t/v, jež je příbuzno s lat. iügerum. Naopak Němci převzali zase naše jutro, mylně je ztotožňujíce s jutro = ráno, v překladu jakožto sthn. mor gin (Ryba pís.) > nhn. Morgen (odtud zase mají Poláci morg). Češi slyšeli asi *jürt, převedli je, poněvadž bylo neutrum, ke středním o-kmenům, * jurto pak přesmykem smísili s domácím jutro — ráno. jitrocel: rostlina Plantago. Znamená asi „játra hojící" (celiti hojiti, od celý; v jitro - i je z a jako v jitrnice < jaternice). Stč. herbář Jana Černého dí o něm, že „zapálenie jater krotí". Také u Němců sloužil proti ztvrdnutí jater. — F. V. Mareš JP 37.188 vychází však z ^jedro-cělt: nářeční synonymum skorocel ukazuje, že se jitrocelů přičítá schopnost hojiti rychle. Staré j^drt 'rychlý' je již v stsl. textech vytlačováno slovem skór* t/v; podobně i tu bylo j$dro- nahrazeno kmenem slova skorý; jinde bylo změněno adideací k játra. jitřiti, obyčejně s roz-, z-, stč. jietřiti, han. vitřet KpU. — Sic. jatriť (i nář. u-ňátrit zjitřiti se, jatrivý); stsl. ob-etriti, pol. (ob)- jqtrzyc jitřiti, ukr. rozjatrýtysja, hl. jatřic, dl. jetšié se hojiti se, o ráně. — Psi. etriti je snado dvozeno od nezachovaného jména, kterému by odpovídalo něm. Eiter hnis, tálov, srov. eitern 'jitřiti se' (o ráně). Matze- nauer LF 8.35. U Germánů je původní U
jíva 230 jméno před r nepodléhalo posunu, v. Weigand-Hirt s. v. Slované měli expresivní zdvojení tt, jež pak bylo rozpuštěno v nt: *ětro- > entro > etro-; j prothetické. Zdvojení je ostatně též v germ.: stsas. ěttar, švéd. etter, stangl. ättor aj. jíva: keř Salix caprea. Pol. ukr. sin. sch. iva, hl. jiwa, dl. a pd. wiwa. J. je druh vrby; proto je vše příbuzné s ř. Ιτέα vrba z *viteuä, a s něm. Weide vrba. V slovanštině redukováno zánikem střední slabiky; v je zachováno ještě ve wiwa. Slovo asi pra- evropské. (Lit. ievá sl lot. iěva bude přejato ze slovanštiny s mylným *ei — v době, kdy ide. *ei > sl. ϊ — a bylo přeneseno na krušinu.) jizba, msl. laš. izba; stě. jistba > jizdba > jizba. Stě. znamená i jistou část mostní stavby, patrně totéž, co pol. izbica: dřevěný srub čtyřstěnný, vyplněný kamením a sloužící patrně jako základ pro pilíře. Sic. izba; nář. istebna komůrka. Msl. vm. izbétka z Hstebka přesmykem, srov. pol. zdrobnělé izdebka ze staršího istebka. — Izba je jihoslov., značí rozličné komory, světnice i sklep; str. isťbba istobtka obydlí, vytápěnou světnici; někde bylo zkracováno, např. hl. jstwa, stwa, dl. 8pa apod., sin. jispa, jspa. — Slovo obecně slovanské. Za prvotní podobu je klásti jbsttba. Proti domněnce o přejetí z něm. Stube mluví obecně rozšířené i-. Jistě souvisí naše slovo s fr. étuve, prov. estuba koupelna, kat. estuba parní lázeň, teplá světnice, ital. nář. stua jizba s kamny, rétorománské štiia jizba. I něm. stuba byla lázeň (podle Heyna; viz i Kretschmer 507); vždy tedy šlo o místnost teplou, ohřívanou bud přívodem horkého vzduchu z vnějšího topeniště, nebo vlastními kamny nebo krbem; původně šlo zajisté o parní lázeň, kulturní přínos římský. Východištěm všeho je románské *estuva, postv. od aestuäre vytápět i (srov. stč. světnice = estuarium u Klareta!), které je od aestus horko, žár, a znamenalo příliv horka. Slovo německé i slovanské jsou přímo z románštiny (i- < j- b- je tedy za rom. e-), ale podrobné vypsání doby a cesty přejetí (z Itálie!) je úkolem budoucnosti. Zdá se, že Slované přejali to slovo nejprve pro světnici vytápěnou z pece, do níž se přikládalo zvenčí, ze síně. Meh Slavia 21.275; pochybuje však Stawski, Etnografia polská 3.252. jízlivý: pův. znamenalo 'jedovatý (o střelách), zhoubný, zlý'. Nově přitvořeno jízliti = jízlivě mluviti. — Snad je odvozeno od jediti (viz jed), původně tedy bylo *jčd-j-livb. jizva, stč. jiezva, jizviti (z° za°). Všeslo- vanské vyjma luž.: stsl. sic. r. ukr. b. sch. jazva, pol. jaíwa, sin. jazba. Rozšířená je i jazvina dutina, díra (stč. jězvina, Jezbiny); viz i jezevec < *jazv(ov)bCb, zvíře bydlící v díře. — Psi. *ězva (tak strus.); původní význam byl jistě obecnější než dnes: 'prasklina, díra'. Souvisí s lit. yžtii ižau liti a aižau aižýti pukati (o luskách), éižěju éizěti pukat i (o ledě), nejlépe s áiza puklina, lot. a%za t/v, a tedy též s naším iskat (viz), dále snad (Knobloch, Kratylos 4.32) s het. igäi- 'pukati'. Nejasné je v (je i v prus. eye wo = *aizwo). Nejistá domněnka: v snad přeneseno ze synonyma *narva- (sthn. narwa-, nyní Narbe, lit. narva buňka včelí), v slovanštině o něm svědčí po-norvb (viz ponrava). O vzájemném styku svědčí nora dutina, doupě a pol. nor jezevec. Je však možné i to, že v v příponě je redukcí z ide. přípony ver\ven (ta je v role a snad v iver) a že -a je podle díra (mluví se o jezevčích děrách) nebo nora. již, juž (tak i pol. hl. dl.; sch. sin. > jur), stsl. ju(že). — Ju se rovná litevskému jau, -ž je zesilovací -z(e) = ř. γε atd. — Bez j je stsl. u(že), r. ukr. sin. uže, naše a b. už, dl. huž, hl. hižo. Proč odpadlo,;-, nelze říci (snad proto, že nebylo drženo rodinou příbuzných slov; juz je isolováno!). Úvahy o další příbuznosti ju = jaü by byly nejisté. (O již v dnešní češtině jedná podrobně M. Komárek, SbTrávn. 150n.). jmelí, nář. mélí mejlí omelí jemélí jamel(a) hímelí bejdli. — Sic. omelo omela omelte jemalo emélo mel, pol. jemiola -lo, r. omela, ukr. iméla omela atd. — Staré tvary tedy byly bud jbmelo, nebo omelo (-a); příbuzné je lit. amalas émalas. Slova asi „praevropská". Rostlina kdysi velmi vážená v magii (dosud její „pozlacené" větvičky se ve městech kupují „pro štěstí"), staří Slované však o magické ceně asi nevěděli. Z bobulí té rostliny dělali lep na ptáky. jméno, stč. jmě gen. jmene, odtud najmě (sic. najma), ze jmene > zejména; stč. bylo i zdrobnělé jmiečko, jež (: miecko) nabylo významu 'jmenovec' (vč. menák); jmenitý, jmenovitý, jmenovati; nč. jmenný; jmeniny z pol. imieniny; č. nověji příjmení, arch. příjmí, kalk za lat. cognómen nebo za Zuname; zájmeno za lat. prönömen, zájmenný. — Stsl. im§ gen. imene, sic. měno, pol. imi$ imienia, hl. mjeno, dl. mě mjenja, ukr. imja atd. — Psi. jbme. gen. jbmene. Poměr k jiným není jasný; stind. näma a lat. nömen mají *nó-, ř. όνομα (prothetické o-) a gót. namó mají no-; het. läman gen. lamnas má obé (l disimilací); naše b se vykládá z * bn (n zaniklo prý disimilací před η příponovým). Příponové -men- jako v lat. sě-men, č. se-men-o atp. Kořenné nójnojn zdá se býti isolováno, ale vzhledem k tomu, že ostatní neutra na -men- jsou zřetelně tvořena od slovesných kořenů dobře známých, možno i zde míti za to, že jde i tu o slovesný kořen: význam káže připojiti je, i když g chybí, ke gend- znáti, jež má i tvar gnö-; jméno by tedy významem bylo totéž
jmouti 231 jsem co mladší zna-men-í, označení; byl by to prastarý útvar pra jazykový, v němž g odpadlo (jako v latině v nóscó). (Lat. g v cognómen může tedy býti reliktem; g se zde zachovalo tím, že bylo chráněno předponou co-.) Odpadlo proto, že bylo přerváno povědomí o spojitosti se „značením": jméno chápali ne už jako prosté „označení", ale jako magickou záruku pro dobrý osud, jako slovo dobro vest né, tedy nábožensky funkční. Tím poklesem etymologického povědomí vysvětlíme i rozpad základu gnó v nó/no/bn: není tu starý ablaut, ale slábnutí z isolova- nosti. (Jinou domněnku podal Isačenko SPL 1.129: je tu prý kořen týž co v jbm- 'jmouti, bráti'.) Dále je příbuzné, i když se to na prvý pohled zdá nemožné, lat. (e)nu- meräre 'vypočítávati', tj. předváděti jména (z nějakého seznamu apod.); základem je subst. *nó-mer- z *gnó-mer-. Zde tedy je týž kořen, ale se sufixovou variantou -mer-, která tvoří s -men- jednu formu přípony r\n- kmenů. Meh LP 8.61. jmouti jmu, stě. jieti. Sic. jmem jat. Psi. j-bmq eti, v stsl. imq jeti, ale Vbz-bmq vbz-eti, proto i č. vez-mu vzíti (hovorové vemu, vemeš... vzešlo asi z imperativu: vezmi bylo v rychlém tempu řeči zkracováno na *vezm, tu pak z vypadlo; V. Kůst pís.), stč. sen-mu (*8tn-bmq); vedle toho je uzmu uzmouti uzmul uzmut z vbz-bmq, s přechodem ντ> > u, zde nenáležitým; s přeneseným ^ je č. se-jmu (st-jbmq), vzejmu, vzňal se. Iter. jímati zdloužením b > i z jbm-, ale sn-ímati. Hojné útvary předponové: na- jmouti, na-jímati atd. (val. doňať sa dáti se ošidit SvK), postverbalia msl. jem, č. (většinou mladého data, od obrozenské doby) dojem nájem objem pojem průjem příjem snem (stč. snem, gen. senma, ze stnbmt) újma zájem, od nichž jsou další odvozeniny jako nájemní -ný objemový sněmovní aj. Adjektiva jemný dojemný příjemný jsou přímo od slovesných kmenů do-jbm- atd., jako berný od beru. Z infin. kmene je jal sň-al vz-al, jetí snětí vzetí pojetí (ponětí s η od snětí) dojetí přijetí zajetí objetí; zajatý zajatec -cký, přijatý -telný; sňatek (han.: sklizeň) výňatek (n odjinud). Jiné útvary: na-v- -zájem, vzájemný-, vodo-jem; jímka (na jímání vody), odtud jemčina > němčina „jímka na vodu vytékající z rybníka potrubím" Jjčř 22; val. jádlo jadlo rukověť lžíce, z *j$-dlo; mádlo (madlo svrchní žerd na zábradlí, na bradlech apod. = zač se rukou chytá, jímá; obojetný, pův. „obouručný", co se jímá pravou nebo i levou rukou. Zajímavé drobnosti: jemný je u Litomyšle capax (j. hoch, pes = rváč, j. do práce = dovedný, rychlý, kdo se umí práce chopit, ale srov. i pd. jemný = dobrý, lahodný, příjemný, dobrotivý), msl. jemná zima = pronikavá; jvč. strachem přejmutej (u Polničky), srov. sic. přejat hnevom apod. má pre- ve smyslu českého pro-niknouti. U jiných Slovanů je obdobná spousta útvarů. — Psi. j-bmq eti odpovídá litevskému imú ifhti, stpr. imma Imt; náleží ke kořeni *era- v lat. emö a v slov. erhq bmati (stsl. Vbn-emtq Vbn-mati, stč. zjemám zejmati). Postup, jakým převládl oslabený stupeň bm-, je nesnadno určiti. Viz i rukověť τρ. h. ruka, vzácný, věrojatný p. h. víra. jsem, starobylé „verbum existentiae", mající jen tvary kmene présentního, kdežto tvary kmene infinitivnüio dodává sloveso býti (podobně je tomu jinde: lat. sum, ale perf. fui, ř. *es-mi > ειμί, ale aor. ε-φνν, stind. ásmi, ale aor. ábhuvam). Slouží i jako součást slovesných tvarů složených (pré- ter. nesl jsem; pas. jsem nesen); též slouží, na rozdíl od ruštiny, jako spona (kůň je zvíře). Není, na rozdň od lat. pro-sum dě-sum ab-sum apod., starých složenin slovesných (jsou však u býtil); ne-jsem není vlastně stará složenina, neboť ne bylo samostatným slovem. Nebylo ani odvozenin, sic. jestvo existence (odtud jestvovat existovati), jestota t/v jsou útvary nelidové. Atematická f lexe se udržela s malými výjimkami do dneška silou setrvačnosti, neboť jde o sloveso pronášené nesmírně často. V ide. byla v kořeni střída es- (plný stupeň) proti s- (slabému stupni), např. lat. es-t proti s-unt, něm. is-t proti s-ind. V slovan. se s- udrželo jen v 3. plur. (psi. sqtb n. setb), v jiných osobách převládlo es- a přistoupilo hiátové j- (stsl. jesmb, 1. plur. jesm'b), ale v č. se v 1. 2. sg. a plur. opět oslabilo v js-, sic. v pouhé s-. Jsem: psi. j-es-mb, ale v č. po oslabení nově vloženo vkladné e, v sic, doudl. a chod. vkladné o (som); nář. (hlavně mor., ale leckde i v č., o tom Hujer 1.142n.) su je podle tematických sloves. Jsi: psi. jes-i. Jako příklonné se oslabuje až v -s: tys, kdybys, abys. Jest (spis. důrazové) a zkráceně je: psi. jestb. Jsme: psi. j-esmt. Jste: psi. jeste. Jsou: stč. jsú, psi. sqtb (ide. s-onti; srov. lat. sunt). (O sic. nář. 3. pl. sa se mělo mylně za to, že je ze s§tb; viz nyní Štole, JÖ 14.41n.) Ze záporných tvarů mělo zvláštní vývoj jen 3. sg.: stč. (a sic.) nie je pokračování praslovanského ně(stb), neboť je též csl. něstb 'není' (Trávníček SMS 12.39n.); ale to stažení je už z doby prajazykové, tedy z *ne-esti, neboť i v jiných ide. jazycích jsou obdobné zjevy (Hujer 1.159). Slovenština znovu připojila je (nie je = není), stará čeština znovu připojila záporku ne (nenie > nČ. není). Slovenština ve významu 'es gibt nicht' má nieto, původně = není to (ho). V lidové řeči j- odpadá: sem si sme ste sou. V 2. os. je většinou seš, a to v těch nářečích, kde je 1. osoba sem (je to podle poměru vím-vís, dám-dás ap., Hujer 1.144. Zrn. 2. pl. v otázkách je sete; v ještědském nářečí jsou 1. pl. seme, 2. pl. sete, mají-li funkci samostatného
juhás 232 kaban slovesa (Hujer ib.). Ustrnulý začátek podmi- ňovací věty vězí v jestli(ze) = jest-li to, že... Starobylý optativ vězí v -si (viz). Partie, val. súcí, las. sucy (Malý), sic. súci = schopný, vhodný, způsobilý; významové východisko je v je toho suci Β = je s to, msl. néni k ternu súci. Č. nespis. co je s teboul apod. je otrocký překlad německého was ist mit dir (totiž geschehen) = co se ti stalo? — Ide. tvary byly, podle svědectví ř. a stind., és-mi ési ( < es-si) ésti s-mes s-te s-onti. Ale i ty jsou výsledek úpravy; nejstarší stav ukazuje (soudí G. Bonfante) však latina: s-um es est sumus estis sunt. — Budu viz zvláště. juhás sic: pastýř ovcí. Proniklo na vých. Moravu: horň. t/v, val. trhan B, laš. juchasek mladíček Hor. — Z mad. juhász pastýř ovcí (od juh, ovce). juhyňa val.: prohlubeň v potoce, zmola, a juhana s přeneseným významem ,,jáma od kol v cestě vyhúcaná", sic. juhyňa dolina, jíž vítr táhne. — Nejasné. juchati 1°: volati juch, výskati; odvoz. (K. Světlá) juchác marnotratník, hýřil. — Hl. juskac, dl. juskaš, sch. juškati. — Z inter- jekce^ú a intensivních přípon -sa- > -cha- a -ska-, § 20. České interjekce juch juchá juché juhu juchú apod. mají ch ze slovesa. juchati 2°: jíti: viz jechati. juchta, juchtovina: druh kůže; han. juchto- vica bota z ní, i čepice (v Heršpicích, Rous 68; zvána i juchatica). Spolu s pol. jucht(a) a něm. Juchten je to z r. jucht, jufť, původu tatarského. jukat: vyhlížet, vykukovat, nakukovat, pokukovat; též s vy-. — Je asi z něm. gucken k ke, ku, předložka s dativem všeslovan- ská. Odpovídá jí ind. kam, jež stává po dativu jako fakultativní a znamenalo původně snad „na prospěch". I k* byla původně postposice (srov. st, Vb), neboť jen tak lze pochopit vývoj -om > -τ> (Zubatý 2.325). -ka, rozšiřovací slabika (nebo i pouhé -k: mor. venek = ven, jaksi-k), též s -y aj. v dnes-ka sem-ka hned-ka hned-ky teď-ka ted-ky teď-kom(c), sic. hen-ky von-ka, msl. hen-kaj, ven-kaj. — Jinde i u zájmen: b. az-ka, r. sch. tebe-ka. V ruštině po imperativu, vyznačujíc jeho „mírnou naléhavost": sadi- -ka. Bylo to i v sic, ale flexe přenesena na konec: sadkaj(te), odtud inf. sadkat při uctivém vyzvání (nech sa páói sadkat). — Lit. -k(i) vždy při imperativu. Nejstarší podoba v stind.: zesilovací samostatné kam po imperativu a po některých partikulích. Ř. κεν. kabacoun, kavaóoun, druh ohlávky (vyzna- koukat, s pruskou výslovností,;' místo g. — Jiné je vyjukat, viz. junda: utvořeno z něm. Jux (to asi z lat. iocus žert) příponou -nda podle synonyma švanda. juny, junák, junácký, básn. jun; základní adj. juny je jen básnické (asi z ruštiny); stč. sic junoch, z toho jinoch; podivné je o v stč. a nč. nář. jonák; stč. sic junec býček (obdobně pol. ukr. b. sch. sin.; stsl. junbCb). Stsl. jum>, ukr. r. júnyj, b. sin. jun; všude jsou odvozeniny obdobné českým. — Psi. junt se shoduje s lit. jáunas, lot. jauns. Jinde jsou útvary odchylné: stind. yúvan- (gen. yünah) = lat. iuven-is (starý n-kmen: gen. plur. iuven-um); ale av. yava nom. sg., stind. komparativ yaviyas- a superl. yavištha- mají plný vokál (*jevd- či *jov9-1). Bsl. místo staré přípony -en- má pouhé -n-: oslabení bylo způsobeno připojením další přípony -o-; jáu-lju- není jasné, představuje asi voka- lismus z komparativu, *jou- (stran o srov. horší proti ř. χειρών) nebo snad *jeu- (v tom případě *j*u > ju); ražená intonace by se snad vysvětlila vlivem protikladu lit. stóras (viz starý). jupka, jupička, jupečka, jč. jupa. — Pol. jupa, jupka, sic ukr. jupka, hl. jupa, sin. dl. jopa, vše = lehký ženský živůtek apod. — Ze střhn. juppe, joppe. Do němčiny přišlo prý z románštiny (fr&nc.jupe, it. giuppa atd.); dále jsou tato slova příbuzná se šuba, čuba, župan, župica (viz). Posledním pramenem je prý arab. al-ýubbah -gobbah, bavlněný spodní oděv. — Bylo i jiple Jg, z něm. jiippel (Matzenauer 186). čené obnoskem) pro bujné, zlé koně; v starší době přeneseně „býti pojat v k." = býti držen na uzdě, o lidech; k-em, tj. potlačením bujnosti, hrozeno chlapcům. U pražských rybářů tak slově provázek, na nějž navlékány ulovené ryby (skrze ústa a žábry), na jednom konci opatřený dřívkem, na druhém drátkem (společný znak: tento provázek je v ústech ryb jako uzda je v ústech koně). — Z ital. cavezzone t/v (odvoz, od rom. capitium, to od caput hlava), z něhož je i pol. kawecan, kawecon, angl. cavessan a něm. (podle Zaum přetvořené) Kappzaum. — V češtině se ital. slovo zkřížilo se stč. facún, vacún a přejalo i jeho význam: bývala to pak i plátěná vložka do vlasů (podoby asi jitrnicovité), aby se nadělal jistý mohutný účes nebo účesový lalok. kaban: ložisko soli. Asi z rd. kaban veliká ledová kra. Κ
kabanica 233 kačena kabanica: kabát z houně, zkráceně kaban- ka, sic. msl. kabaňa gabaňa. Přejato z jihu, srov. sch. b. kabanica, kabanina, ta slova jsou dále z it. gabbano, původu orientálního. Srov. kabát. kabanos: druh uzeniny. Tak i sic. a pol.; rum. cabanÓ8. — Původ nejasný. kabát: již stč.; v starší době byla to i jakási těsná klec pro provinilce (tak i stp.); kabátec, -tek; -nik; zdrobněle mor. kabich, kaboš(ek), ale han. kabuš = huňatý kabát. Pol. prze- kabacic = přestrojiti, převésti na svou stranu (vojáka), p. sie = změniti přesvědčení; sic. prekabátiť někoho = přelstíti, k tomu pak přitvořeno las. msl. sic. okabátiť ošiditi. „Jakkoli neohrožen a smělý, bojí se [Slovák od Hrona] mátoh (strašidel). Umí je ale také klamati; když ho pronásledují, preka- báti se (= „obrátí kabát na rub", pozn. Němcové), a tu ony myslí, že to není on a nechají ho" (Němcová 625). — Sic. kabát, pol. hl. dl. ukr. r. kabát (stp. i kaba, -aj) pro rozličné druhy. — Pochází asi z pers. osman. kabäkaftan, plášť (odtud je i kabanica, v. to); -át připojeno asi podle chalát kaftan. Také b. sch. kavad je z téhož pramene, ale přes ř. καβάδης. kabela: torba, brašna, již stč.; přeneseně „pysk" též stč., dosud u Hronova a v Kladsku, kabelatý pyskatý. Laš. kobela, o jako v polštině. — Sic. kabela, hl. kobjel, dl. kobjela, pol. kobiel (z toho ukr. kobelja koš) torba, pol. kobielic sie vydouvati se; význam „vydutý záhyb" je i v lužičtině a v msl. u Kyjova: šat dělá kabele, jinde kabát se kabelatí, ten vysvětlí i náš význam pysk. — Ze střhn. kobel, jež původně znamenalo jistě košík (nyní kotec pro zvířata, holubník, budku pro kočího), podobně jako jeho druhotvar Kober. Čes. kab~ je ze středoněm. kab-, kabelit se: han. msl. sic. za- zamračiti se (o nebi), val. choboliť sa, chabolit sa t/v, zachubolené nebe; č. zakabosit se (u Zlebů), kaboniti se, val. chabonií sa pokrývati se mraky (o nebi, ale i co kaboníš vodu Rosa u Zikm.), přeneseně mračiti se o člověku, v tomto významu —- s expresivními příponami — i kabousiti, jč. kabounit, odtud jméno kabous, kabus na Jičínsku, kakabus. — Souvisí s dl. kobjela druh mraků „hrad" (cumulus), kobjelié se pokrývati se takovými mraky, kobjelate njebjo; hl. kobjel, -ka beránek (druh mraků), kobjelowač mračiti se tak. — Výchozím slovem bylo asi jméno pro onen druh mraků, snad *koboli3 nebo se zdlou- žením *kabolt, příbuzné s lat. cumulus t/v. Bylo by uznati záměnu bjm, v latině pak asimilaci samohlásek. Starší by tedy byly formy s l; ty byly přetvořeny pomocí expre- sivní přípony -on- na kaboniti. Viz i kanit se. kaberna: zvláštní hlubina ve dně rybníka, v níž při lovu zůstávají nejtěžší ryby (odtud kab(e)rňák, těžký = kaberný kapr, přeneseně lid. kabrňák zdatný, znamenitý člověk), takové nejhlubší místo ohrazené brlením, ohrazená výpust; pak ohrazená sádka pro ryby, haltýř (kabelna Jg), posada, ohrada Jg; místy vč. kaverna je brlení nad splavem (Kubín). — Snad je příbuzné s brlení a zbraň: základ *ber-; ka- by zde pak bylo předponou. U těchto slov jde o ochranu něčeho (mlýnských stavidel, rybniční výpusti, místa pro rybí plod, zahrady ap.) pomocí dřevěného brlení (tyčemi nebo i silnějšími dřevy), jímž může protéci voda, ale nemůže proniknout ledová kra, vodou unášené dříví ap. (Dříve se mělo za to, že k. je přejaté lat. caverna dutina, jeskyně, viz ESt.) kabřinec,^ kabřina, kavřinec', u Turnova kalabřinec ČL 2.165; výstupek ze zdi, z lo- menice, římsa vystupující ze zdi (takže se mohou na ni klást věci jako na polici), zděný okraj u kamen; jinde v Cechách se tak zve kozub při vrcholu domovního štítu. — „Slovo románské: střlat. cabrio, cábiro, fr. chevron krokev, špan. cabrio; základem je lat. caper — capriónem." Š. kacabajka, na celém území čsl. (jen chod. kaza- podle kazajka); jč. kazamajka Kt 6. — Sch. u Bratislavy kazamajka Vážný Čak, na Mor. kazabajka ib. — Pol. ukr. kacabajka i pol. ukr. r. kacavejka. Cituje se i něm. Kazawaika, ze slovanštiny? — Ze sic, tam z mad., kde v nářečích je doloženo kacabáj kacabajka kacabajka kacamajka. Ve spis. č. není doloženo před 1843; na Moravě je podle Bartoše novějšího původu. — Pramenem je něm. nář. kutzboi hrubá tkanina, oděv z ní (je to složenina z Kotze, Kutze t/v a Boj, viz páj). kacafírek, též ha-, mor. i kancafírek (Bartoš p. h. nožatko): drobný, ale čilý člověk (poněkud ironické). — Podle Matzenauera z it. caciafidri navoněný švihák. Je i kacafírek krátký kabátek SSJČ, pláštík, snad = , ,kacaf írko vský''. kacap, laš. u Frýdlantu „nadávka luteránu nebo tomu, kdo nechodí do kostela", Malý.— Přejato z ukrajinštiny, kde kacáp (asi = předpona ka + cap kozel) posměšně označovalo Velkorusa pro jeho vousy na bradě. Přejatého označení jinorodce se na vých. Moravě použilo pro jinověrce. kácat se vč.: šplouchati se (o dětech koupajících se), vykacat se; sekundárně kácat (děcka) koupati. — Z kačkati, viz kachna. káceti: viz kotiti. kacíř, stč. kacieř; kaceřovati prohlašovati za kacíře, odmítati; z češtiny je sic. kacíř a pol. kačer z. — Hl. kecar, dl. kjacař. — Z něm. Ketzer t/v, vlastně z vých.-střněm. katzer, což je prý totožné s Quetser Schänder, totiž „Religionsschänder". kačena kačka kačice (laš. sic. -ica, stč. -icě) lid.: pták kachna (Anas); adj. kačičí, kačení, stč. též kačí < *kaččí; mládě káČe, kačátko,
kačka 234 kadlub sic. kaČa, kačiatko; samec kačer i káčer (stran délky a přípony srov. houser), chod. kačar, laš. kačor, sic. káčer; lid. dělati káčery (žabky, babky) =: házeti ploché kaménky po vodní hladině (kamínky se noří a zase vystupují jako kachny); káčerek, kačírek = zvláštní zahnuté péro v ocase dospělého kačera; přen. kačer(ek) druh účesu mužského, pol. kaczorek, č. kačírek, mor. káčerek, (záp.-pol. kočorek, sic. gačer) násadec na předku oje, jeden čně jící nahoru, druhý dolů, zadržující připojené řetězy k chomoutům, dále obdobný násadec na tkalcovském stavu, držící tzv. prsník. — Sic. kačica, kačka, káčer, pol. kaczka, kaczor, hl. kačka, kačor, dl. kačka, kacor. — Z vábicí interjekce kač kač (-á-) (od té je i káčkati se máchati se ve vodě jako kačka PS, ukáčkaný u Bartoše); souhlasí H. Šewc PJ 1960,450. Kačka bylo sdruženo s Katka, laskající zdrobnělinou Kateřiny, takže jednak je Kačka Kačen(k)a Káča (sem patří i káča, dětská hračka) jako ženské jméno, jednak kachna sluje mor. i katuša. Interjekce kač napodobuje hlas kachny kach, jehož odvozeniny viz pod kachna. kačka, lidově: koruna (peníz). Ze starší úřední zkratky Kč (vysl. ká-če) = koruna československá. kačko vat: kaziti (šaty špatným střihem) apod. Jgd, po- B. Nejasné. káď kadečka kádinka, stč. kád gen. -i velká nádoba zvi. pro víno. — Všeslovanské: csl. kadb, sic. kaďa, pol. hl. kadí, dl. kaz, ukr. r. kaď, sin. sch. kad, b. kada, vesměs fem. — Psi. kadb fem. Je příbuzné s ř. κη&ίς gen. -ίδος urna (pro hlasování). Původní základ byl tedy kádh-, v slovanštině byl zařaděn mezi í-kmeny, v řečtině byl opatřen příponou id. (Starší domněnku o přejetí z ř. κάδος, džber na víno, opouštím.) kadeř, -avý, -ávek, -nik, -iti. Podobně je sic. kadeř atd. — P. k$dzior, hl. kudíer, dl. kuzeř, sin. kodér, sch. kudar i kudra, b. kadrica, ukr. kuder mask., r. kudér' kadeř. — C. a sic. předpokládají psi. *kadeřa, ostatní jazyky *kodeřa f. nebo *kodeřb mask. Rozdílný stav hláskový (ä x q) lze vysvětlit jedině takto. Slova ta souvisí s koudel, bylo to posměšné označení pro chomáčky vlasů neupravené, rozcuchané, podobně jako rozcuchaná, neučesaná (do jednoho směru) je koudel; byla to metafora nadmíru snadná, neboť předení z koudele bylo známo každému. Jen provedena záměna Ijr v příponě. Původnímu ko- odpovídají slova jinoslo- vanská (p. k$dzior atd.), ale o českých a slovenských musíme uznat, že v nich -ondalo ó, viz § 7. — Sic. kadeř takto vzniklé (podobně jako kudra, viz kudla 1°) mohlo pak dostat nové n: msl. je kanděravý kučeravý, kudrnatý, vsi. kandry kučeravé vlasy (adj. kandraty, -asty, kandzerasty). Vyložíme toto n jako anticipované r ihned disimilo- vané v n: *karder > kander; patří sem i sic. skandry pačesy Κ 966. kaditi 1 ° v nynějším spisovném jazyku jen ve smyslu ,,páliti kadidlo" == podkuřovati, lichotiti; odvoz, kadidlo, odtud stč. kadidl- nicČ, nč. kadidelnice a disimilací d-d > d-t kaditelnice (a přikloněním k skupině jiných jmen na -telnice). — Všeslo vanské: znamenalo 'okuřovati, uditi', v češtině však vlastní význam vymizel; csl. kazdq kaditi, sic. kadit, kadidlo, kadidelnica, r. kazu kadit atd. — Souvisí s Čad, čaditi (v. to): bylo asi jen čaďb < kěd-o- a iterativum kaditi, chybí však primární sloveso; ani v jiných jazycích není příbuzných. Proto lze říci jen tolik, že jako domnělý kořen lze položiti hypotheticke *ked-. kaditi 2°: sráti; na°, vy° se. Podle Maliny je to výraz „dětské řeči" (spíše: o dětech!), ale v Č. se cítí jako hrubý. — Základem je ka, které je v kakati (viz); -diti je patrně ze stč. dieti, viz díti 1°. Tedy *ka dieti = „dělati kaká". Při spojení v jedno slovo se podrželo jen jedno ka a díti se zkrátilo v -diti. Nové slovo bylo pak zařaděno do 4. třídy. kadlub: špalek vydlabaný bud 1° neúplně, takže vznikne jakási nádoba z jednoho kusu, s mohutnými stěnami, nebo 2° vydlabaný na veskrz, že vznikne jakási široká, ale krátká roura. Ütvar druhu 1° sloužíval za ostění domácích žernovů (v. Moszynski 1.257), aby mouka nepadala na zem, odtud kadlub mlýnský (Jg) = ostění velikých kamenů mlýnských (z toho — změtením s lub kůra — lub mlýnský), dále za nádobu na chytání vody tekoucí po žlábku od pramene, za formu k lití předmětů z vosku, k formování hlíny, mýdla apod. a konečně kovů; útvar 2° kladen do země jakožto pažení studánek (aby se hlína a kamení nesesouvalo do studánky); místo dlabaného kadlubu brali k tomu prostě i vyhnilé pařezy (v. zbel). Č. kadlub má všecky tyto významy (o nich podrobně R. Jeřábek RZ 21 ln.); kadúbek u Kyjova = široká mělká nádoba; na Valašsku je kadlub kadub kadlb karlub, u Luhačovic kadlbek kadúbek (v. Václavík) je pažení studánky; laš. kadlub velká nádoba na obilí, kadlubek studánka v pařezu; laš. kadlubek Lp karlubek Šr budka pro ptáky. Podle Bartoše je laš. kadlub vydlabaný nebo vypráchnivelý silný klát, dole zabedněný, na obilí (až i na 10 měřic), tak ukládají obilí i v jiných zemích; též laš. = husí trup (jako v pol.), dutina prsní, vyšatnalá řepa. — Sic. kadlub a pol. kadlub jako v č., ukr. kádolb kádib sud, trup, r. kaldóba studánka, hl. kadolb, kadlób komín, dl. kalub vydlabaný špalek, forma na odlévání, sch. b. kalup kadlub na lití (ale ve významu 'ševcovské kopyto' je to z tur. kaleb). — Psi. *kadblbT>; konec jistě souvisí
kádr 235 kal s dhlbati (viz dloubati, dlabati), ka- je nejspíše předpona, tak je chápe Slawski SI. a Kno- bloch ZfS 7.299. Význam 'forma nalití kovů' je jistě nepůvodní: objevil se tu splynutím s r. kalyb* t/v (viz kelímek). kádr, sic. káder: z něm. Kader, to z fr. cadre rámec. kadrle mor.: sámky, krajky Kt 6, kadle Kol; č. kadrlie Sm 270; kadrlička krajková ozdoba rukávů (Jirásek) ap. Je i kedrle okruží. — Sic. kadrle, kadle. — „Základem je něm. Kadeři, Köderl lalok, pod bradek \ Winter DK 328, 397, 503)". Šmilauer. kafr, již stě.; sic. kafor kamfor gáfor gamfor gábor; las. zkafřiť se ztratiti se. — Spolu se sin. kafra ze střhn. gaffer, podoby s m však patří k řadě sch. kamfor (a), b. pol. ukr. k amfora, r. kamfara. — Ze středolat. camphora, popř. (formy bez -a) ze střhn. gaffer (nyní je Kampher). Pramenem všeho je stind. kar- púra- kafrovník; m se objevilo z disimilace r-r > m-r. kafrat vulg.: žvaniti, tlachati. — Z něm. kafem = kabern, cit. PBB 29.350. (Tceimer 66 myslí na něm. studentské koffern t/v; prý z hebrejštiny.) kaftan, již stč., nyní jen druh dlouhého kabátu (zvi. polských židů), na Opavsku dětský oblek v celku. Tak i jinde kromě lužič- tiny. Z tur. kaftan, to pak z perštiny. kahan, již stč. se zdrobn. kahanec, kahánek. Rčení má na k-u „je blízek smrti" znamenalo původně asi „má už svíci (nebo jiné světlo) na k-u připravenou", tj. k zažehnutí v okamžiku smrti. — Sic. kahan(ec) jako v č. Pol. dříve kagan pánev na oheň, na pálení smoly, svícen, železný košík pro pochodňové světlo (přen. košík = psí náhubek), nyní kaganiec a nář. gaganiec, odtud ukr. kahanéc a r. nář. (sever.) káganec kahan. — Slovo málo jasné, snad přece domácí. Vzhledem k významu kotlík na pálení (smoly), jejž možno klásti za původní, mohlo by se vyjíti z *gagan*b (srov. pol.!) a spojiti je s zegg (viz žhnouti); stupeň gag- je též v jbz-gaga, žáka, ib.; g- > k- disimilací znělosti? kaholka: druh kachny; přejato z r. kágolka (Presl), jehož kag- odpovídá základu našeho zvukomalebného káhati. kachel, kachlík; sic. plur. kachle = kamna. Odvoz, kachlice NŘ 12.130, při hrnčířské práci první náběh výrobku k podobě hrnce (byly i kachle takové podoby!). — Spolu se stpol. kachel (nyní kafel mask., kafla fem.) a r. káchlja je z něm. Kachel; to pak z ital. nář. kákkalo, kákkalu, jež pocházejí příponovým přetvořením z lat. caccabus < ř. κάκκαβος. kachna, kachní, jen v češtině: od kochati, napodobujícího kachní hlas, novou příponou -na (srov. kvočna, hrochna, štěkna); srov. kačena; sloveso zní i káhati knáchati knákati (kn- i sic.!); od kachna je kachniti se, jako od kačka je káčkati se ( = pd. kaczkač sie) máchati se, koupati se, vč. s expresivním c kácati se o dětech. Psi. název kachny, qty (r. utká atd.), příbuzný s lit. ántis, lat. anas, něm. Erde, u západních Slovanů zanikl; „je od něho doloženo jen místní jméno Ütvina" (Sm.)· kachrať: laš. na- se hodně se najísti, zkach- rat; vy- zvraceti. — Slovo expresivní; utvořeno asi od kachna, srov. lidové kačení žaludek = nenasytný, vše možné snášející. kajak: úzký a dlouhý lehký člun. Tak i sic. p. br. r. ukr. — Přes něm. Kajak nebo angl. cayac přišlo z jazyka Eskymáků. Slawski. kajka: druh kachen, přejato 1834 Preslem z r. gága, gágka, ale s k za nehodící se české h a s chybou péra ,; za g (poněvadž v písmě tehdy g = j). R. gága od zvukomalebného ruského gágať, shodného se sic. gágať (viz). kajla mor.: dlouhorohý druh hovězího " dobytka. — Z mad. kajla křivý. SulánPIDebr 39.16. kakada i nesklonné kakadu lid.: vysoký účes ä la Cacadou. Totožné se jménem druhu papoušků kakadu, vyznačeného chocholkou; tak i sic. a polsky. — Přes něm. Kakadu a hol. kakatoe přišlo z malaj. kakatua t/v. Stiller RO 22.119. kakati; sic. kakán bázlivec; sem i č. nář. kakeš starý tvaroh (od účinku?)? — Sloveso všeslovanské (r. kákat atd.), stáří už praja- zykového (lit. kakóti, ř. κακκαω, lat. caco, ir. cachaim, něm. kacken). Z „dětské řeči", tj. z řeči, jíž mluví velcí k nejmenším dětem, ještě ani třeba neumějícím žvatlati; vyznačeno zdvojením a nejsnadnější samohláskou a (srov. papat, dadat); slovo to vytvořily maminky, ne děti. Viz i kadit 2° a kvákat 2°. kakost: rostlina Geranium. Presl je zavedl 1819; použil ojedinělého stč. slova (citát má Jg), o němž se domníval, že znamenalo nějakou rostlinu. Sic. pakost t/v SSJ z češtiny? kakuška: sedmikráska (sic, jč.: Vydra 104). Nejasné. kal, kalný, kaliště kalisko, jč. kalviště bláto s mylným v, odtud jč. balviště tratoliště (též b. hub = velké množství na jednom místě); kaliti (vodu apod.), Kalivod(a) > Kalvoda; kalaba dětský výkal (F. Dědina, v. NŘ 18.55), ale na Holičku „dolík v cestě" (snad že se v něm drží bláto, kal); vč. kale- nec a mor. kalenice (han. sic. -ica, tak i pol. a ukr., v. níže) hřeben střechy krytý došky prostoupenými jílovitým kalem (ztužení proti větru a dešti); postv. klad. okal vystouplá voda, u Litomyšle vokál, val. okálek t/v; zákalec, laš. ckalec, val. okalitý chléb, han. u Jevíčka kálec (?, Bartoš; ale u Boskovic zákalec) pruh sraženého těsta v chlebě; stč. výkal, zákal chám (semeno samčí), nč. výkal lejno, srov. káleti (o zvěři), vykáleti se, pokáleti koho hanou. — Kalt, kaliti je zastoupeno u všech Slovanů (dl. fem. kálal), je hojně i odvozenin, obdobných našim (pol.
kalafuna 236 kalkant zahaleč v chlebe, halenica, v ukrajinštině halynýcja). Káťb se bezpochyby rovná řeckému dor. παλός, att. πηλός t/v, *huälos, obé je dále nejasné; náš přízvuk je jiný (r. gen. hala, sch. hao gen. hala); spojují se dále s lat. squalus pokrytý blátem, špínou. Viz i haluzy kalous, rmoutiti. kalafuna, nář. (mor.) halafoun, val. hono- folija. — Jako jiné hudebnické termíny asi z italštiny; colofonia (odtud je sic. holofónia a něm. Kolophonium, vše prý od města Kolofónu; tedy živice z K-u v M. Asii); pro původ z italštiny svědčí rod. Též r. je fem. hanifól gen. -i, je i pol. halafonia. kalamajka: druh tance; u Vysokého n. Jiz. druh polévky, na Karlo vičku rozpálená slanina podsypaná jíškou SvK; mor. halamaja a č. -jha nadávka žehám; sic. halamajha. — Z pol. holomejha, ukr. holomyjha, tance nazvaného podle města Kolomyje v Haliči. kalamandra: druh ožanky Teucrium cha- maedrys; stč. hamdřie. — Z it. calamandrea z *harm-, r anticipováno a disimilováno v l: východiskem je ř.-lat. chamaedrys. kalamář, sic. -ár. Spolu s pol. halamarz (z toho ukr. ar.) učené přejetí z lat. calamä- rius nebo -ium = nádobka na psací náčiní z rákosu (calamus), pak nádobka na inkoust. kalandra: jihoevropský pták příbuzný našim skřivanům. Měl velkou úlohu v německém středověkém básnictví (jako u nás nyní slavík), což přeneseno z Francie. Odtud, ze stfr. calandre, je střhn. galander > něm. Kalanderlerche (nelidové!). Ze západu (franc. nebo něm.) je stč. halandr, jednou i akus. halandrina. Nč. halandr a fem. je spolu s pol. a sch. stejným tvarem (ale stpol. halander) asi podle latinského vědeckého jména Mela- nocorypha calandra, jehož tvar je vzat ze stejné italské podoby, ta pak je z ř. κάλανδρα. kalapače plur.: kaménky nebo lasturky při jisté dětské hře (popis u Kolaji). Z mad. kalapács < slovan. hlepác. kaldoun i haltoun (toto vč., již Rohn), stč. haltún: drůbky. — Spolu s pol. haldun střeva, vnitřnosti, břich, hl. haldona, dl. halduna je ze střhn. caldüne (nyníKaidaunen, plur.), což je zase z románštiny (*caldümen, starobenát. haldume, fr. chaudun atd.). kalendář, sic. -ar. Stč. bylo jen halendy = první den měsíce, z lat. calendae. U Němců Kalender (ze středolat. calendarius nebo -ium) již v 15. století, my od nich přejali halendář. asi nedlouho před Veleslavínem. kalfas: velká okrouhlá nádoba (polosud z dluží), v níž se dělá malta. Tak i polsky. Z něm. Kalhfaß sud na vápno. kalhoty, stč. halioty galioty halihoty, nář. mor. galoty galóty golety, sic. galoty; od nás pol. galoty. — Praslované znali jen gatě (viz) krátké, široké, plátěné, barvy bílé, jak dosud je nosí do polní práce slovenský vesničan, oděv to velmi pohodlný a hygienický. Naproti tomu kalhoty dlouhé, úzké (v starších dobách přiléhaly těsně!), z důkladnější (vlněné) látky je u nás něco cizího, přínos jižní a západní módy. Název gali(h)oty dostal ten oděv pravděpodobně přenesením z názvu jistého druhu obuvi, nutno jej odvoditi z it. *caligotte. Byly to původně 2 oddělené „nohavice" (srov. obdobné a podobně tvořené rukavice), tj. obuv (lat. callga) vysoká, vybíhající ve vysoké kamaše z teplé látky a těsně obepínající nohu. Jméno pak přeneseno na spojité „kalhoty" středověké, úzké a dlouhé. kalich, tak i stč. (jednou i helich), odtud hališníh, původně název potupný. — Spolu s pol. hielich (odtud ukr. hélech helych a r. nář. heljúch heljách), hl. helich heluch, dl. heluch a sin. helih pochází ze střhn. helich, to pak z lat. akus. calicem. — Naproti tomu sch. halez a r. spis. halez jsou z románského prostředí, ze sev. Itálie (srov. istr. calege.) — „Kalich" rostlinného květu je překlad za něm. Kelch, zavedený do rostlinopisu ke konci 17. stol. z lat. calyx < ř. κάλνξ. kalika val. sic: mrzák; pak přenesením do oblasti mravní (srov. č. padouch, mrzáh): ničema, (do- o- ob- po- z-)haliciť mrzačiti, val. galiga, haligovať, laš. halih, (do)haliÓyČ (z)mr- začiti; sem patří i laš. haligovaó churavěti Lp a sic. haliachať chřadnouti, postonávati (-áchat expresivní?). — Κ nám přišlo z ukra- jinštiny. Ukr. haliha proniklo s ukr. pěvci i na Rus (hálihi perechozije = potulní mrzáci, živící se žebrotou, písněmi) a vytlačilo tam r. formu haleha (z té je pol. haleha, haleczyč). — Slovo východní, tur. halyk (Lokotsch). kaliko, tak i sic: druh levné tkaniny; slovo západoevropské (angl. calico, fr. calicot, něm. Koliho), od jména města Kalikat na jihu Indie, kde k. ode dávna vyráběno. kalina, rostlina Viburnum opulus, všeslo- vanské. Asi od hal: roste mezi močály a bažinami, u potoků a řek. Kdysi velmi hojná. Rusové z ní robili „kalinové mosty'% tj. hatě ze svazků kalinového proutí. Meh NŘ 11.121. kaliti: tvrditi rozžhavené železo ponořením do vody, přenes, kaliti šípy jedem. — Psi. halq haliti; zastoupeno všude vyjma pol. a luz. — Je to staré faktitivum, bez základního slovesa, s archaickým dloužením v kořeni (*ä). Příbuzné je lot. hálstu hálst vysýchati, tvrdnouti a ir. calath, kymr. caled tvrdý. (Svou odchylnou domněnku z LF 65.314 odvolávám.) kalk (jazykovědný termín): „pojmenování utvořené přímým napodobením cizí předlohy" SSJČ. — Sic sin. halh, p. halha, r. br. ukr. b. halha. — Z fr. calque, pův. otisk, kopie. kalkant: kdo šlape měchy varhan; z církevní latiny, z participia praes. od calcäre šlapati (to od calx pata); pro nás zajímavé
kalmuk 237 kámen jen tím, že z lidového gálkantista u Místku zpětným postupem vytvořeno galky měchy u varhan (u Kotta 6. 245). kalmuk: druh levné tkaniny (dělali ji domácí tkalci ještě před 20 lety); kalmucka sukně z ní. Sic. kalmuk, pd. kalmuk. Prý od jména Kalmuků = Kalmyků. Bylo však i něm. kaleman -mak, jméno tkaniny vyráběné v Rakousích až do 1811. kaloše: viz galoše. kaloun, kalounek: prým, stuha, tkanice, val. galúnek; výrobce nebo obchodník ka- lounkář (od zdrobněliny! srov. vajeckář apod.), sic. galónkár. Dříve psáno mylně tkaloun. — Evropské slovo (fr. galon, něm. Galon mask. i -ne fem. atd., sic. galón, pol. galon, ukr. halun, r. galun atd.), z ro- mánštiny: odvozenina od gala = slavnostní ústroj. kalous, laš. kalus; han. kalósovat se toulati se v noci. — Odvozeno asi od kal. Důvod s určitostí nevíme. Nejspíše jím je asi vy- vrhování chuchvalců z chlupů, peří a jiných nestravitelných částek pohlcených zvířat. Ty chuchvalce vy vrhu jí i jiní draví ptáci, ale u sov a kalousů to bylo asi nejznámější, neboť bývali chování v zajetí, kalous asi též pro výrovku (jako náhražka vzácného výra). Je však možné i to, že nečistým byl zván pro děs, jejž působil jeho hlas, věštíval i smrt jako kulich. kalupinka: v již. Ö. mladá a čilá žena (děvče). Jak je patrné z citátu v PS, byla to i postava lidového loutkového divadla. Zdá se tedy, že v tomto prostředí se takto zdeformovala italská Colombina, svého času typická divadelní postava právě těch vlastností. Obhroublý humor komediantů ji vědomě přichýlil k slovu kalup. (Jiná domněnka u Ρ. Μ. Haškovce ČMF 10.44.) kaluž, laš. kaluža, han. kaluha (ztvrdnutím); kálužina. — Sic. kaluz(a), kalužina, pol. kaluža, ukr. káljúha i kaljúza, rd. kalužina, sin. kalúza, sch. kaljuga i kaljuža. — Odvozeno od kal; již psi. asi bylo kaluža, nejspíše haplologií z *kalo-luža, tj. kalová louže. Pastmek LF 29.303, Otr^bski LP 5.187. kalý: viz nekalý. kam, stč. stsl. sch. b. kamo, sic. sin. ukr. kam. Z ide. tázacího kmene kuo- (v. kdo, kolik, který) zdlouženého; přípona jako v mimo a dále jako v ř. τή-μος tehdy. Podobně je tvořeno tam onam jinam. kamarád, kamaráditi. Spolu se sic. kamarát a s pol. kamrat asi z fr. camarade, jež se k nám dostalo snad skrze vojáky (za třicetileté války?). Franc, slovo je ze špan. cama- rada společnost dobrých přátel, druhů, to pak od camara komora (tedy vlastně: spolubydlící v téže komůrce). Šmilauer OKP 2.10.4. kamas val. laš. sic: výrostek. Z mad. kamasz t/v. Sulán PIDebr 39.14. kamaše, sic. kamaš(n)e, gamaše; jinde bud s k nebo g. — Přes něm. Kamasche pochází z fr. gamache. kambala: druh ryb. Preslovo přejetí z ruštiny; tam je z fin. kampala t/v. kamejka: rostlina Lithospermum, již stč. Má semeno „tvrdé jako kámen'4 (herbář Jana Černého 50), tedy je to od stč. kamýk, o čemž viz při kámen. kámen, kamínek, kamení (stč. kamenice, -nicko); z původního nominativu kamy příponou -ko- vzniká již psi. kamyk'b (tak stsl.; r. pol. kamyk, sin. b. kamik, sch. kamičak), v č. kamýk, již stč. (i jako místní jméno), jč. kamejcek = kamínek (na psaní), laš. kamy- (ce)k; srov. obdobné útvary u plamen pramen ječmen křemen řemen; odtud i kamejka (viz zvláště); podobně (se -šb) msl. kamyš (mylně psáno kamiš), kamýšek psací kamínek (srov. r. kamyšók); v nových složeninách kámen zkráceno: drahokam ( = Edel-steinl), lepo-kam, asi podle draho-kov (kam je i sch.; stpol. sloveso skamieč); kamenec už stč. = ledek (o dějinách ledku v. Flek, Chem. obzor 1938), ale msl. = kamenité řečiště; kamenitý, -natý, kamenný; kamenář, kamenník, nyní kameník; kameněti, kamenovati. — U všech Slovanů, s hojnými odvozeninami: stsl. kamy gen. kamene; novější tvar kamenb, adj. kamen-b (podle slaměná atp., srov. č. dřevěný měděný olověný); sic. kameň, pol. kamien, sch. kamen i kami atd. — Psi. kamy gen. kamene z předslov. *-mön gen. *-men-es s prajazy- kovou střídou o/e (a dloužením v nominativu) v příponě, stejnou jako v lit. ak-muo gen. ak-meň-s. Příbuzné jsou dále lot. akmens, stind. aéman-, av. asman- kámen, ř. ακμών kovadlina (s přejetím vokalismu o do gen. atd.), sthn. hamar m. kladivo (stsev. hamarr je ještě kámen i kladivo); adj. stind. aémará- kamenný. Ty významy jsou dědictvím ještě z kamenné doby, kdy kámen sloužil i jako nástroj (Mikkola UG 3.44). Z toho ze všeho vyplývá, že -mön\men\mer- je vskutku příponou a že náleží od původu ke skupině přípon na rjn. Jinou příponu má chet. aku- kámen. V att- je tedy třeba hledati slovesný kořen; vzhledem k tomu, že kámen jinak bývá označován prostě jako „odštěpek, úlomek" (skala, lat. rüpes od rumpo, saxum), popř. má i jiná jména, isolovaná (lapis, λαας, Stein), je možno míti za to, že *a/c-mön byl technický termín pro kámen zvláštního užití, totiž hodící se jako kovadlina (na ní se kováním ostří, zaostřují některé nástroje); dosud cikáni kovají zpravidla jen na kamenech, Wolf č. 309. Ale- označuje ostrost, tedy aUmön snad = kámen na ostření, brus (ev. dalším vývojem někde kladivo nebo kovadlina, neboť kladivem a na kovadlině se ostří některé nástroje železné, totiž pře- kovává se otupělý hrot na ostrý). Bsl. k za *# je vyložiti sousedstvím a a m. Slov.
238 kandrdas kamcha ká-món (se stálým přízvukem) proti prajaz. álc-mon gen. aU-mén-es (s pohyblivým) je metathesa a zdloužení ojediněle a dosud náležitě nevysvětlené. Snad k bylo dáno na začátek vlivem slova krémy, viz křemen; Liewehr ZslPh 23.95 se kloní k tomu, že ty změny jsou expresivní. kamcha: druh tkaniny (u Jiráska). Z pol. kamcha, jež spolu s ukr. r. kamka a b. kámu- cha pochází z východu (pers. a osm. kam%a, to pak podle Lokotsche je z čínštiny). Proniklo i na západ (špan. camocán, fr. camocan) a do madarštiny (kamuka; odtud je sic. a sin. kamuka). kamizola, doloženo od Rohna, ale podle Wintra Děj. kr. je u nás od prvních časů 301eté války (Šmilauer). Spolu s pol. kamizolka je z fr. camisole fem. Naproti tomu sic. kamizol kamizólik > kamizlík a r. kamzól jsou asi z něm. Kamisól ntr., které je též z franštiny. Základem všeho je it. camiciuola, odvozenina od pozdně lat. a román, camisia neznámého původu. kamna, kamínka (pomnožné); kamnovec (= vč. medenec); kamnář, mor. -ar. — Jen v češtině. Náleží ke skupině slov, vzešlých od lat. caminus (viz komín). Jeho a ukazuje, že přejato asi z ital. camino mask. krb. Po- množnost a rod (a pak dvojslabičnost) je nejspíše vlivem termínu ústa = ústí (otvor) do kamen (dosud chod. hustá, jvč. ústa), ústa jako ,,část místo celku" mohla kamna často zastoupiti. Praslované znali jen pec, v ní pekli i vařili. Když staří Čechové poznali západoevropský krb, převzali jeho název asi pro pec s přístavkem („ohniskem"); staročeský podkoní spí „na kamnách", tj. na peci. Když pak *kamin přetvořeno v kamna a když starobylá pec byla v českých jizbách zřetelně odlišena tvarem i funkcí od ci- zokrajných kamen, pronikajících ze západu, ustálilo se jméno kamna jen pro toto nové zařízení. kamp: čep na konci trámu, vkládaný do dlabu trámu druhého; zakampovat. Ze střhn. nebo novohn. nář. kamp (spis. něm. Kamm, totožné s K. = hřeben). kampelička: vesnická spořitelna Raiffeise- nova způsobu. Od jména Cyrila Kampelíka, zasloužilého o hospodářské povznesení venkova. kamrhol chod.: angora, sic. kamrhól kamil- hór druh tkaniny haraš. Z něm. Kamelhaar velbloudí srst; přeneseno na angoru pro vzácnost a výbornost obou druhů srsti. kamýšek: rod šáchorovitých rostlin Holo- schoenus: v podobě kamyš přejato Preslem z r. kamýš rákos. Je i ukr. kornýš ( > pol.), b. kamáš, ícamiš, sch. kamiš, sin. nář. kaníš t/v. Vše z tur. kamyš rákos. kamzík, stč. též gemsík, gensík ze střhn. gamz mask. (nyní Gems mask. a spisovně Gemse fem.); sic. kamzík a hl. dl. kamzyk asi z češtiny. Pol. gemza fem. z Gemse. „Něm. slovo je z lat. camax, což je staré slovo alpské4' (Šmilauer). kanada: legrace; tak i pol. (JP 35.156); odvoz, kanadní = milující žerty, přítel šprýmů. Vyvozeno z pojmu „kanadský žert", jímž se v dobrodružné literatuře (v letech mezi 1920 a 1945) o kanadských zálesácích rozuměly žerty velmi hrubé (např. když se kamarádovi vracejícímu se od děvčete připraví „lázeň" tak, že se podřeže dřevěná lávka, aby se pod ním zlomila a zřítila, až on bude právě nad prostředkem potoka). Podle K. Olivy JP 35.319 to vyšlo od našich „trampů"; ale mládež to mohla znát i z dobrodružné literatury. kanafas, tak i sic.: z něm. Canafas A7.stol.). Naproti tomu sic. varianta kanavas je z pozdějšího něm. Kanevas (vysl. s w) s asimilací e > a. Něm. slova jsou z it. canavaccio, popř. z fr. canevas. Z němčiny je i r. kanifás. — Naproti tomu č. a sic. kanava druh řídké tkaniny, pol. kanwa, ukr. r. kanvá, je přímo z fr. canevas. Posledním základem všeho je lat. cannabis konopí. kanál, evropské slovo z lat. canälis přívod vody, roura, trubka (od canna rákos). kanár, kanárek, u Veleslavína kanáry čížek (Rohn: kanárský Čížek). — Sic. kanárik, pol. kanárek, ukr. kanárok, r. kanaréjka, b. kanarče, sch. kanarinka. — Evropské slovo (fr. canari atd.), podle Kanárských ostrovů, domoviny toho ptáčka. kancelář, doloženo od Táb. Spolu se sic. kancelária a s pol. kancelarja, ukr. kancel- járija je ze středolat. cancellaria. Ale kancléř je z něm. Kanzler; rovněž tak. sic. kancel kazatelna z něm. Kanzel; č. a sic. kancelista ze střlat. cancellista. — Východiskem všeho je střlat. cancelli mříž, ohrada okolo jistých činovníků trhových a jiných. kancuk i kančík: druh biče. Přes ukr. br. kančuk, r. kamČuk a pol. kaňczuk z tur. kamČy apod. Rozšířené slovo východoevropské: sch. b. kamdzija, sch. i kamčija; mad. kancsuka, odtud je sic. kančuka, kančuch(a). Něm. Kantschu je asi z polštiny. kandík: rostlina Erythronium. Preslovo přejetí z r. kandyk, což je turkotatarské. kandrdas: mladý herecký začátečník. Mezi lid proniklo kandrdásek: čilý chlapec Jgd, začátečník PS-SSJÖ. — Z něm. kann der das, což byla „tradiční formule sboru starších herců v 18. století v Německu při přijímání nového člena herecké společnosti. Mladý herecký začátečník musel před tímto sborem prakticky dokázat, že má talent, že ovládá deklamaci a mimiku. Jestliže prokázal své herecké nadání, byl sborem přijat za člena společnosti tradičním Kann der das = Umí to! V dnešní divadelní mluvě je tento výrok zkomolen v k. a platí jako skoro posměšné označení." (J. Teichman, Divadelní slovník,
kanduš 239 kapati Ρ. 1949,145.) Podle J. Knoblocha ZfS 7.299 je to z něm. obdivného zvolání Der kann dir das = ten ti to umí! kanduš: dlouhý šat celkový (sukně spolu šitá se životem), nyní obyčejně o takovém oděvu dětském: chod. vč. mor.; dem. kan- doušek, mor. též kanduch (ch zpětným postupem ze š), ganduš. — Sic. bylo kantuš ženský dlouhý kabát, ale i kynteš (toto ze staršího mad. küntös, küntes) ženský kabát soukenný, podšitý kožišinou, a kenteš ženský šat (z mad. köntös). Pol. kontusz, kuntusz, r. kuntus, b. kontoš, sch. kontuš kuntuš kuntoš, sin. kontuš. — Slovo východní (osm. kontoě; mad. köntös, dříve i küntös, küntes, v nářečích kantus, alb. kondosh; nř. κοντόσιον; u Xenofonta je κάνδνς perský vrchní šat). Přesné východisko a postup přejímání nejsou známy. Κ nám to slovo přišlo asi z polštiny (d: změna k znělosti vyznačuje někdy cizí slova, např. grejcar). Něm. bavor. Kantusch asi z češtiny. Jsou arci i jiné názory o cestách těch slov; podrobnosti u Hauptové. kané fem., las. kana; její mládě je kané gen. -eíe ntr. Mor. jč. kana gaňa (jč. kaně i = racek) je nedochůdná husa, (na Pelhřimovsku) hubené house LN 31.12.1943, srov. stč. rčení vy zábly co hubená suchá káně (Jg z Veleslavína). — Všeslovanské: sic. kana, pol. kania, hl. ukr. r. sin. sch. kanja, dl. kanja, b. kaňak; přízvuk: sch. ka-, r. ká-. — Psi. kána, slovo jistě domácí, ale nejasné. Jinde nic podobného. Lid káni dobře znal, všiml si, že bývá mokrá (viz Jg), srov. naca- kaly sa ich ženy jako kána na dážď (Reymont, Sedliaci = Chtopi, III225). Vzhledem k tomu, že lidu se zdá ,,hubená", možno pomýšleti na to, že by kana bylo z *kap-ňa, od kapati 2°, od významu, který je v pol. kapiec hubnouti, chřadnouti. kanec, již stč.: samec vepře domácího i divokého; tak i sic. S expresivní příponou je msl. val. sic. kaňúr, což proniklo do mysliveckého slangu českého v redukované podobě kňour. — Vzniklo asi na slovanské půdě zkrácením z *kabanec: je r. ukr. br. pol. kaban t/v, což je z tur. a tatar. kaban t/v. (Jiní odvozují kanec z mad. kan samec, což je málo pravděpodobné.) kaniti: nechati kapati, kecati, slintati. Stává se expresivním a mění dále: mor. ganit slintati, tlachati, postv. gaňa kana slina. S novými příponami kaňhati kaňkati (postv. kaňka, žertovně kanec) nechati kapati, kecati. — Slovo jistě domácí, málo jasné; snad z ká-pnouti (co) s -(h)niti. Sem řadíme i kanit tlachati. kanit se mor.: zlobiti se B. — Sch. nakanjiti se 1° zachmuřiti se, svraštiti čelo, 2°· (o počasí) zamračiti se. — Asi stará redukce z kaboniti se, viz kabelit se. Jiná možnost: z kaňúřit (viz). kaniti sě stč.: lichotiti se, val. chaňkať sa mazliti se (s dětmi), msl. u Kyjova chaňkať i chuňkať, val. sic. chaňkať chlácholiti. — Na jihu: sin. kaniti, sch. kaniti zváti, uctivě prositi, vybízeti, b. kanja t/v. — Souvisí nepochybně s ind. kan-lčan- býti uspokojen, míti zalíbení v něčem (jsou jen tvary aoristo- vé, perfektové a jmenné). Náš tvar je snad faktitivum: kaniti = činiti někoho uspokojeným, z kteréhožto významu se naše významy dají vyvoditi. kánka, jihomor. gánka: proužek s perličkami nebo zrcadélky jako část „partice" na hlavě nevěsty. Srov. dl. kanica černá ozdoba nevěstiny hlavy. Jinak nejasné. Či je snad totožné s tkaniček kanky pánky, stč. náladová interjekce. Viz Křístek SbTrávn 300. kanouti: viz kapati 1°. kanovník, sic. pol. kanonik: člen kanonie, sboru vyšších duchovních, kapituly. Ze středolat. canonicus t/v = duchovní žijící podle kánonu (lat. canon < κανών = pravidlo, řád). kantár, kantárek: ďruh udidla (chod., vč. u Litomyšle a Holic, sic). „K jednoduchému udidlu vynašli Madaři druhé, které se kladlo koni na jazyk a umožňovalo jemnější řízení: v 18. stol. bylo přejato i na západě." (Šmi- lauer.) — Pol. ukr. sch. kantar. Je i něm. Kandare. Vše je nepochybně z mad. kantár, to pak z osmanštiny. kantnýř: stč. kantnéř, nč. též kantýř kanc- nýr kaneníř, kancíř, mor. kantnéř, sic. kantner gantnár. — Ze střhn. kantner (nyní Kanter Ganter), to pak z románštiny, základem je lat. canthěrius valach, přeneseně lešení, podstavec rozličného způsobu. kantýna, dříve -ina. Sic. kantína. Přes n. Kantine je z fr. cantine, pův. krčma v pevnosti, což je z ital. cantina sklep. . kaňúřit: val. nakaňúřený, rozkaňúřený, rozzlobený B-SvK. — Podobné (elementárně příbuzné) je lit. niúras zakaboněný, mrzutý, zlostný, niüreti zamračeně hleděti; ka pokládáme za zesilovací předponu, zdloužene ko (viz). Že by k. souviselo s kaňúr kanec (tak myslí Bartoš), není pravděpodobné. Viz i kanit se. kanýr, se v.-mor. ganýr: obruba, lem. — Z něm. Garnier. Rzr. kapalin: druh přilby (stč.; nč. jen jako arch.). Z fr. capeline t/v, od střlat. cappellus klobouk, srov. fr. chapeau. kapar (stč.): koření (poupě) z rostliny zvané kapara: obé ze střlat. capparis, což je z arab. kabbar. Nč. kaprle z němčiny (demin. z něm. Kaper). kapati 1°, kapka-, stč. kapálicě dešťová voda, syrovátka (v. LF 70.75), mor. rantoš Jgd, stč. kapet, nč. kapánek drobet, jč. kápéj, stč. krápěje (srov. krápěje, nč. krůpěj); r je i v ruštině; nč. kapalina, kapalný; postv. okap, odkap; jč. kápéj okap Jjčř 208; ka-
kapati 240 kapradí nouti < *kap-no-ti, odtud msl. kanútka troška, chvilka, han. kanótka trochu, málo, mor. kapindra malá chvilka; nové kopnouti. Sic. kapat i klapat t/v, stč. kvapati, sic. kva- pat, kvapka (viz i krůpěj a kropiti). — Všesl. je kap-: stsl. kaplq kapati, kápla = kapka, pol. kapač, kapnqc i nář. kanqc, kapka, okap atd. S v je též sin. kvapati a r. nář. po-kvapit kapati. — Klademe-li kvapati za původní, lze viděti příbuzenstvo v něm. schwappen (o tekutinách): vyšplichovati se z nádoby přes okraj apod., švéd. skvalpa kapati (S. Stech), konečně i lit. späkas kapka a ř. ψακάς dešťová kapka. Vše to je asi zvukomalebné. kapati 2°, val. msl.: jíti (v nevlídné, hrubé řeči): kap po svých, kap dóm (domů); kapeš, ty ostudo! (= táhni); B-Mal-SvK. — Sic. kapat: kap mi z očú; kapeš ho! SSJ. — Pří- buzno je lit. kópti stoupati, lézti (steigen, klettern) na kopec, na strom ap. Právě s pomocí slova lézti lze vyjádřit podobné věty i u nás: sic. to nás všetci čerti nahovorili, aby sme sem kapali = vulg. č. „lezli"; nemusel kapat po třetí raz do Ameriky = „lézt4'. — Další význam je hynouti (o zvířatech, hrubě i o lidech), ztráceti se B-SSJČ, han. zgabnót zemříti SvB, laš. zgabnuč selhati aj. Je v sic. kapat t/v SSJ, též v pol. b. sch. Ten se pochopí z „odejíti" jakožto eufemis- mus místo „umříti, zhynouti", podobně jako něm. umkommen a vergehen t/v obsahují slovesa pro „jíti", a také č. pojíti. — Ze zgabnút snad je val. zgrbnút zdechnouti SvK, jihomor. zgrbat stonati PS. Meh SbLarin 207. — Sem patří snad i lid. kápnout na něco = přijíti na, uhodnouti. Je i podoba s r, § 9, lit. krópti, viz chrámati. kápě: kapuce, plášť s kapuci, již stč.: ka- pice. — Sic. kapa kápě, ale kápka kápočka čepec, čepička, z pol. kapka: sem i vsi. kapica kožená čepička na cepu i držadle, cepovka (srov. dl. kapa t/v). Spolu s pol. hl. dl. ukr. r. sin. sch. (odtud bulh.) kapa ze střlat. cappa (z toho i něm. Kappe), jistá pokrývka hlavy. U nás měkké sklonění vlivem slova sukně, vedle něhož k. stávalo (sukni a kápi nosieše Hrad.; v krásných sukniech, kápiech, v éepiciech Chelč.). kapela, původně totéž co kaple (v. to), totiž sbor hudebníků účinkujících v zámecké kapli, pak i jiný sbor hudebníků. Nově přitvořeno kapelník < kapelní mistr (tak to má Burian) za něm. Kapellmeister. kapitál, evropské slovo z it. capitale, fr. capital (lat. capitális hlavní, od caput hlava), „hlavní, základní jistina"; kapitulní = nejpřednější, veliký, z franc. adj. capital t/v. kapitán: ze střhn. kapitán, to ze střlat. capitäneus hlavní, od caput hlava. Z téhož střlat. slova je fr. capitaine, z toho něm. Kapitän. Pro hodnost v pozemním vojsku doloženo u nás od střední doby; nověji znovu zavedeno za hejtman. „V stč. znamenalo k. zástupce králova (Maiestas Carolina)". Šmilauer. kapižon, knižně a laš. (Malý) i kapišon: druh ženské kapuce; u Příbora i kapišona. Pol. kapiszon, r. br. kapišón. Z fr. capuchon (to od cape, srov. kápě). kapkán, kaptan: klevy na chytání zvěře. Přejato v minulém století z ruštiny (r. ukr. pol. kapkán, b. kapán, vše z osman. kapkán past, smyčka). Matzenauer LF 8.43. kaple, stč. kápla, demin. kaplicě, nč. kap- lička. Ze stč. je stpol. kápla, nyní kaplica, odtud dále ukr. kaplýcja a r. kaplica. Z lat. capella, vyslovovaného od německých prostředníků s přízvukem na 1. slabice. Podobně kaplan z lat. capellánus, s hláskovým přichý- lením ke kápla, nebo z n. Kaplan. Ale sch. sin. kapela přímo z latiny. Sic. kaplnka z mad. kápolna. Lat. capella je vlastně „pláštík"; význam kaple se vyvozuje od svatyně francouzských králů, v níž chován pláštík sv. Martina. kaplovati vč.: čachrovati, o vzájemném vyměňování různých drobností (kuliček, provázků) mezi chlapci Jgd-Ktk, vy- pro- něco, vše dosud v Podkrkonoší. — Hl. k(h)awplowac tajně kupčiti nebo vyměňovati. — Obé je z něm. kaupeln kupčiti s malichernými věcmi, podvodně prodávati, to pak z lat. caupónárl. (O hl. Bielfeldt 156.) Je i něm. argotické Kapler kramář. kápnout (božskou) = říci pravdu, přiznati se PS. — Asi z něm. argot, kappen zraditi (doloženo od 1753), Verkappen (od 1687). kapok: vláknina z jistého tropického stromu (do matrací ap.). Tak i pol. — Původ je v javanském kapuk. Stiller RO 22.119. kapoun, stč. kapún, sic. kapún i kopún (toto z jihosl.); laš. kaplan, kaplun z pol. kaplun (odtud i ukr. a r. kaplun). — Č. slovo je ze střhn. kappün, to pak z román, cappö- (nem) < lat. capá. Jejich cap- souvisí se slov. skop- 'řezati' ve skopbCb = vyřezaný beran. Matzenauer 195. kapr, kapřík, druh ryb Cyprinus. U Slovanů je jednak karp (r. pol. hl. sin. sch.), přejaté zřejmě z něm. Karpfen, jednak řada zřejmě stará domácí, podléhající likvidové metathesi, z *korpi> (r. nář. a ukr. kórop, sin. krap, sch. krap, b. krap, sem náleží i č. kapr a sic. kapor, gen. kapra přesmykem z *krap). Gb HM 1.33, Hujer 1.86. Poněvadž příbuzná slova jsou jen v germánštině (sthn. carpho, stsev. karpi) (střlat. carpa je z němčiny), jde tu jako v mnohých jiných případech přírodopisných názvů asi o slovo „praevropské"; tak i Kiparsky LW138 a NphM 60.1959.224; viz i šaran. — Kaprovité nebe Čeč 98, -até Paz 82 = je „porybíno", „beránky" na obloze; o tom viz pod ryba. kapradí, stč. kapratie, dosud jvč. kapratí Hoš 2; jinde kapradí papradlí krapadlí kro-
kaprál 241 karambol padlí paprut paprúdí papratka paprání, val. kaprátí = k. menší, paprátí je větší, bílé SvK. — Sic. paprad paprutka aj., pol. papróé, r. paporoi, sin. paprat prap(r)ot, b. sch. paprat, dl. paproš ZfS 7.348. — Psi. paportb, příbuzno je lit. papařtis, lot.paparde, něm. Farn a ir. raith t/v. Základ ^pordjtjn je dále nejasný, asi praevropský; pa- je redu- plikační. kaprál, tak i sic: z něm. Kaprál (doloženo od 17. stol.), což je synkopou o z fr. caporal (jako kaplan z Kapellan), to pak z ital. caporale od čapo hlava. Fr. caporal dostalo pak -or- z corps tělo, vojenský útvar, odtud nynější něm. Korporal, ekvivalent významový našeho kaprál. kapřice; sic. kaprica: z fr. caprice t/v přes něm. Kaprice, kaprizieren. Pramenem je it. Capriccio, známé z hudby. kapsa; kapesní šátek, z toho kapesník; kapsář veliká kapsa samostatná, k oděvu nepři- šitá (z něm. kapser, doloženého z Moravy). Stč. kapsa byla schránka pevná, později k. = brašna polotuhá na školní pomůcky apod., pak (dosud sic.) mošna z měkké látky, konečně naše kapsa všitá do oděvu. Nář. i „huba" (jvč. u Polné kamza), z tohoto významu se vyloží sic. (vy)kapsovať, gebzovať (expresivní změny) „hubovati, plísniti" (odtud eufemismy dostal hodnú kapsu, odišiel s kapsou, odniesol kapsu = dostal vyhubováno, Záturecký 57). — Spolu s pol. hl. dl. kapsa je to z lat. capsa schránka; přejato asi mezi kněžími a ve školách středověkých. Z pol. nář. kabza > ukr. r. kobza. Sch. kapsa rakev je však z román, capsa, jež v již. a záp. Francii též dospělo k významu 'rakev'. kaptur: stě. kaptúr kápě jakási (šaškovská). Pol. kaptur byla kápě, kapuce, odtud naše slez. k. čepec vdaných žen; totéž je ukr. kaptur čepec. Strus. kaptwb (nyní -á) šátek na hlavu, kapuce. Spolu s r. kaptýr (jakási látka zahalující kamilavku) je to nejspíše z tur. (džag.) kaptur pytel? kapuce, sic. kapucna, pol. (> ukr.) ka- puza, sch. sin. kapuca. — Z n. Kapuze, to pak z ital. cappuccio < střlat. caputium, od střlat. cappa (od něhož i naše kápě, v. to). Sic. -cňa je samostatné přejetí z němčiny. — Κ tomu patří kapucín, něm. Kapuziner, střlat. capucinus. kapusta: nyní rostlina Brassica oler. sabau- da, ale původně znamenala hlávkové zelí, tak dosud sic. — Mělo se za to, že k. je přejato nejspíše z nějakého nářečního tvaru románského *kqpusta ( < composita) zánikem nosovosti v kq-i blízké je mu švýc.-franc. käputa kyselé zelí, ale naše slovo je z tvaru, který měl ještě st. O západním původu svědčí i to, že kapusta je tzv. „savojské zelí" (r. savojskaja k., fr. chou de Savoie atd.). Nyní S. Stech, ScSl 6.23, obnovuje a podpírá názor Grimmův, že k. je z něm. kappust, což vzniklo podle Grimma kontaminací z lat. compositum = věc „naložená" a něm· kabisz kapusta. kapuš sic: hlídač v bráně („vrátník"). Proniklo do mor. slovenštiny (Šebestová) jako 'dráb' B. — Z mad. kapus t/v jako v sic; v mad. je to odvozenina od kapu brána; změna významu se provedla teprve asi na Moravě (Sulán rkp.). kaput: starodávný kabát dlouhý až na zem; val. kapútek (v hádance, Kott 6). — Sic kaput, pol. kapota, r. kapot. — Vše z fr. capot druh pláště s kapuci (od cappa, viz kápě). kára, stč. zpravidla plur. káry o jediném voze, tak i pol. kary ( > ukr.), sin. gare-, sic kára, hl. kára. Majitel káry byl stč. kárník Sm 220. — Ze střhn. karre-, germ. slovo (sthn. carra atd.) asi z lat. (a román.) carrus vůz čtyřkolý, to pak i s věcí je původu keltského. „Přejato jako plurál, protože bylo stč. kolesa pl." (Smilauer.) — Val. karuka vozík ze střlat. carrüca, odvozeniny od střlat. carra. — Viz i kareta. karabáč, chod. karbáě; laš. karvac. Sic korbáě. — Sic podoba se shoduje se sin. sch. korbáě, pol. korbacz a mad. korbács. Lašská je z pol. nář. karwacz. Chodská z n. nář. karbatsche, odtud i pol. karbacz. Č. -ara~, pol. karábacz, sch. nář. korobaě mají vložené a (o), shodující se se sousedním a (o); důvod vložení není jasný; vypadá to, jako by se u nás zkřížily něm. nář. karbatsche a krabatsche, ale o těch se má naopak za to, že jsou od Slovanů. — Mor. (u Třebíče) změněno v karabina = tlustý bič pastýřský. — Základem všeho je osm. kyrbaě t/v, ale směry šíření nejsou vždy jasné. Vězí to i ve fr. cravache aj. karabela: křivá tenká šavle tatarská, tak v polštině. U nás jen ve zmínkách o polském životě. Jméno je prý od města Kerbela (u Bagdadu), kdo byla vyráběna. karabina: puška kratší (a ovšem lehčí) než obyčejná. — Sic karabin, p. br. r. ukr. sch. karabin, b. karabina, sin. karabinka. — Tvary na -ina jsou z fr. carabine, tvary na -in z něm. Karabiner. Bylo to jméno vlámských jezdců okolo 1600, jehož původ je málo jasný. karafa, karafin(k)a. Spolu se sic pol. b. karafa, něm. Karaffe je z franc caraffe -ffine, popř. z ital. caraffa -ffina. Východiskem slova známého nyní po celé Evropě je ar ab. garräfa. karafiát, od Mattiola; předtím karioffilat (Černý). Z ital. gariqfilata (nyní je jen garofano) < ř. καρνόφνλλον, což má původ indicko -perský. karambol, tak i sic, pův. kulečníková hra, pak náraz koulí, srážka. ,,Je, jako terminologie kulečníková vůbec, ze špan., carambola je červená koule v kulečníku." Smilauer. 16 Machek — Etyanologický slovník
karas 242 karhan karas: druh ryb Carassius, již sté. — Pol. karaé, ukr. r. karas\ sch. karas i karas, sic. hl. dl. karas. — Slovo zajisté domácí na slovanské půdě, ale nejasné. Snad „praevrop- ské'\ Z pol. přejato lit. karösas, od nás přejato něm. rak. Gareis, od Poláků něm. Karausche Karutsche Koratsche Koratze Gu- ratsch a starší slezské Karaz: od Němců je dále fr. carassin corassin; střlat. carassius je teprve od 16. stol. karasiť las.: ničiti (např. těžkou prací natrvalo udříti koho) Malý; chod. to dítě je zakarasený jen vod bídy; ty smrcinky se tary zakarasily Hr. — P. karaskac si$ trápiti se, míti starost, wy- s námahou se dostat z nemilé situace, s-, od- uchrániti se; podobně i ukr. a br. — Tato slova vznikla asi (Slawski) přetvořením z (r. ukr.) karabkati se t/v. Κ těm nějak patří lit. nář. karabytis trápiti se (Fraenkel). Jinak je vše málo průhledné. Pol. r. ukr. jsou intensiva na sk, čes. na 8. Viz i charbat. karát: nepatrná jednotka váhy. Všude tak; sic. též grát Blanár HL. — Z něm. Karat nebo z it. carato. Pramen všeho je arab. qlräH. kárati, kára, kárný, karatel, káranec; laš. . kára trest (jako v pol.), mor. skárať ztrestati (sem i han. starat kárati?), msl. (a sic.) karhat kárati má h od mad. korhol t/v; d v stč. (Lactifer) kardati a t ve vsi. kartac t/v. — Všeslovanské: sic. kárat trestati, r. karát, dl. karas atd., k tomu r. ukr. kára, pol. kara trest, sch. sin. kar trest, hana, svár (toto sin.). — Psi. karajq karati-, je odvozeno od kara, což je utvořeno od kořiti (viz) náležitým dloužením v kořeni (ó > á). Kurylowicz RS 16.7, St. karavana, sic. karavana. Evropské slovo (fr. caravane atd.). Z pers. kärvän t/v. — Odchylné bulh. kervan, rum. chervaná je z téhož pramene, ale skrze osman. kervan. karazirovať sic: namlouvati si, lichotiti se. Z něm. karessieren t/v, to pak z fr. caresser < it. carezzare laskati. — Č. karazirovati (-S-) plísniti, pronásledovati, kárati (Jahoda) bude patrně totéž, ale s žertovným přechodem k opačnému významu. karb, -a: nádrž na dělání malty, karbovati míchati, karbovaóka náčiní k tomu, mor. karbovňa (val. karboňa) = karb. — Z něm. gerben loužiti kůže (ale původní význam byl obecnější: připravovati; střhn. gerwen gar- wen). Koželuzi mívali kůže v zole v kádích nebo i jamách a občas jimi míchali. karban, -niti, -nik. V bibli M. 7. 11 je hebr. korban obětní dar. Z toho střlat. corbanum a corbona schránka, v níž byly ,,chrámní peniezi" (Ev. Ol.), pak vůbec společná pokladna (dosud je taková korbona pro společná vydání v učitelských sborech škol). V 16. stol. korbona je i nádoba na losy u kramářů; ti zaváděli jakési loterie, aby odbyli více zboží; protože výhra byla jen dílem náhody, „stalo se jméno karban označením hry hazardní vůbec a začalo se ho ak užívat především o hrách karetních", milauer OKP 2.10.4. — Pol. (s)karbona schránka na milodary (s od skarb). Ale stsl. korvant karvana, str. korvarťb korwana mají své v skrze ř. κορβανάς t/v. karbanátek i karbo-: z něm. nář. Karbonade, Karbenatl apod. = maso pečené na uhlí, z fr. carbonnade < it. carbonata (od carbone uhlí = lat. carbo). Č. a-a-a asimilací. karbinec: rostlina Lycopus. Preslovo přejetí (od Všr.) z pol. karbieniec; to od karb zářez: listy jsou stříhané zubaté. karbovati: dělati vruby, zářezy, karbovník karbovec jistý bednářský hoblík, karbovaóka pekařská na vroubkování chleba. Pol. karb, karbowac aj. Sem patří asi též jč. rybářské karbovat loviště (,,pěšáci rozmělňovali dlouhými tyčkami bahno, aby voda ty pozůstatky [zbylé cenné ryby, např. úhoře] z rybníka vynesla" Jjčř 116): dělati jakési zářezy do bahna. — Ze střhn. karp mask. (bylo a je i fem. Kerbe) zářez. karbunkul: 1° tmavočervený drahokam, zvi. rubín n. granát, 2° karbunkl hnisavý zánět kůže a pokožní tkáně, který vzniká splynutím několika nežitu SSJČ. Stč. karbunkul, karvunk(u)l 1°, 2° (hlíza, nežit, vřed). — Sic. karbunkul 1° 2°, p. karbunkul 1° 2°, r. br. ukr. karbunkul 1° 2°, sch. karbunkul, sin. -kelj 1°, b. karbunkál 2°. — Z lat. carbunculus (zdrobněliny od carbö uhel), což je uhlíček, červený drahokam (metafora: [řeřavý] uhel > červený kámen), vřed (rozumí se: zanícený; rovněž metafora: [řeřavý] uhel > [zapálený] vřed). Slawski. karé jč. sic: prudký běh, karem rychle; han. interj. a karé pryč, též těré děré těró děró Kp. „Z dragounského výrazu en carriěre, plným tryskem." Šmilauer. kareta: lehký vozík. Hl. korejta, dl. karejta, p. kareta ( > r. br. ukr.). — Naše a polské slovo je přímo z ital. carreta; luž. je z něm. nář. kareete, karréte Bielfeldt 169. karfiol, tak i sic: přes něm. Karfiol (a starší něm. caulifior, kalfior) z it. cavolfiore (cavolo = zelí, fiore = květ). karhan 1°: stč. nějaká nádoba (v krčmě seděti za karhany zalévajíc nebo v karhany z., obé u Rokycany); dosud chod. karhan nádobí k vaření (slovo řídké, význam nemohl Hruška zachytiti přesně). U Pardubic karhanec květináč, podkrk. za Jg kahanec hrnec, na Turnovsku krhanice nádoba na mléko. Významový odstín květináč by mohl býti starý; v tom případě by se stč. obrat zalévati v karhan pochopil jako lidový vtip (za k. místo v by bylo vlivem následující předpony za-). Val. kohan veliký hrnec. — Hl. karan džbán na vodu, z *karhan (Bielfeldt 35; podle něho je příbuzno s pol. kaganiec atd.). — Snad j
karhan 243 karuk to vskutku totéž slovo co kahan, jestliže toto znamenalo původně nějakou nádobu; r pak bude vložené, v. § 10. karhan 2°: mor., karhant korhoň: fakan, sprosťák. Nejasné. Snad (Bartoš) souvisí s orgoň. karhan 3° han. (u Boskovic): špatný vůz. Podle Svěráka (rkp.) souvisí s kára. kariola: „lehký dvoukolový povoz" SSJČ. Pol. kariolka, sch. kari jola. — Z fr. carriole bryčka. Matzenauer LF 8.47, Si. karkule, -lká: čepec ženský nebo dětský: ze střlat. caracalla t/v. karle od Jgd: kulatá slíva; karlátko (lid. kadle, gen. -ete, kadlátko), zm. fem. karlátka {-dl-) švestka; jvč. u Polničky rozlišují kadlátko = plod a -a strom; sic. plur. korlátky u Bernoláka. — Od jména Karla IV., jenž „rozšiřoval kulturu sliv" (viz PS). karlik: pídimužík (u Holečka). — Z pol. karlik pídimužík, zákrsek (strom), je i karl§, karzel a sloveso karleč. (Z pol. je též ukr. kárlyk a r. kárla kárlo karlik kárlica trpaslík.) — Polské slovo je asi od něm. Kerl (střn. kari) chlápek. kar mas: posvícení, popř. hostina po pohřbu, po úvodu (laš. msl.), laš. krmás, -ovať hodovati. — Sic. kermeš, pol. kiermasz ( > ukr. kérmeš), hl. kermuš, dl. kermuša. — Ze střdn. kermesse = spis. Kirmes ( < Kirch- messe) posvícení. Lužická slova jsou z něm. nář. kermuss, Bielfeldt 159. karmazín, od 16. stol., druh tkaniny, kar- mazový. — Evropské slovo (sic. karmazín, pol. karmazyn > ukr. r. karmazín, sin. kar- mezin; it. carmesino, fr. cramoisi atd., něm. Karmesin). Pramenem je arab. qirmizi šarlatový (ze stind. krmvja-, krmi-, viz červ, jan-ati rodí, = od červů, totiž červce nopá- lového pocházející). Jakou cestou přišlo k nám, nelze s určitostí říci. Bulh. kärmäz a sch. grimiz asi jinou cestou než naše slova na -in. Příbuzné je barvivo karmín: -min (evropské) spočívá na křížení s lat. minium. karmina msl. sic: vepřové hody, msl. i karmín ojediněle. Sic. i „tryzna, zádušní mše". Sin. sch. karmina pohřební hostina. — Málo jasné; spojuje se se střn. karmen truchliti, bědovati (Matzenauer 197). karnáč stč.: ženský žlutý oděv: z n. gar- natsch, to pak z ital. guarnaccia nebo střlat. garnac(h)ia. karneval; tak i sic: z it. carnevale (asi „masu vale!" = nastane půst). karotka, tak i sic: z fr. carotte. karpatiny val.: lojdy, krhavost. — Sic kapra, kaprina i karpa, karpina: sliz (hnůj) v očích, kapravý karpavý krhavý, pol. kaprawy, ukr. kaprávyj krhavý. — Nejasné. Snad souvisí nějak s lat. *gramma t/v (od toho grammösus, grämiae), je-li toto z *grap-ma nebo z *grab-ma. karputiny laš.: špatná zem. Sic karpotina vrch skalnatý, málo zarostlý. Snad souvisí s grapa. karta, karetní, kartář; hráči vytvořili i rozmarné mask. kart (podobně jako ložit místo položit atd.). — Karta u všech Slovanů, patrně z it. carta < lat. charta; odtud i fr. carte, n. Karte. Viz i kartit. kartáč 1° (k čištění), (vy)kartácovati (mor. sic „vyčesati" šaty). — Spolu s pol. kartacz a sin. krtač(a) z něm. Kardätsche (to z it. cardasso, základem je cardo, něm. Karde = suché plodové květenství rostliny Dipsacus, jíž valcháři užívali k drsnění sukna, viz štětka). kartáč 2°: druh dělového náboje (předchůdce šrapnelu). Z něm. Kartätsche (hláskovým změtením s kartáč 1°), to z it. car- toccio mask. lepenková patrona (bývaly naplněny drobnými kulkami). Vše dále z carta papír. kartán: starobylý druh děl, stč. kartaun, nč. kartoun, sic kartán kartóna. Z něm. Kar- taune (v 16. stol. Kartane Kartone), to pak ze střlat. quartana, vi. „čtvrteční" dělo, se střelami prý 251iberními; „ale Winter Obr. 1.269 podle AČ 8.195 označuje k. jako nejhrubší bořicí dělo s koulemi až lOOliberními a F. Wagenknecht ve vydání Křičky z Bítýš- ky říká, že váha koule byla 40 liber s násobky". Šmilauer. kartit 1°: hatit, kazit (úmysl, plán, projednávanou n. připravovanou záležitost, námluvy) Jg-PS, po° Jg, s° z° PS. — Sic ukartovaí (záměry), z Kollára má Jg. — Nejspíše bude (to naznačuje Jg svým „karty míchati, másti") skartit (pokartit) brachylo- gický útvar místo pomíchat karty v přeneseném významu „zmásti připravenou hru": pomíchal karty 'zhatil plány' má i PS. Jednoduché kartit je pak zajisté sekundární, rovněž tak předmětový akusativ. kartit 2° msl. val.: (vy)kartiť (vy)hubit, (vy)plenit, např. myši B. Sem patří i věta z M. Jahna v PS, zkartit (peřiny po něčí smrti) = zničit. — Málo jasné. Podobnost se skartovat (úřední spisy) nepotřebné ničiti (což je z it. scartare brakovati) je snad jen náhodná. Či je totožné s kartit 1°? kartit 3° mor. u Jevíčka: haněti komu co B. — Z polštiny k němu patří karcz§ karcisz „ostro ganic", trápiti, mučiti u jednoho autora 18. st. (cit. SI. 2.71). — Jinak málo jasné. kartoun, sic kartún, pol. dl. kartun, hl. kortun, vše to z něm. nář. (slez. a branib.) Kartun (r = disimilovaná anticipace koncového n). Něm. spis. Kattun, tištěná bavlněná látka, souvisí s fr. coton, it. cotone, hol. katoen atd. bavlna, to vše pak je z arab. (al)qolton bavlna, kartoun. Hl. kortun z vých.-střn. kortun, Bielfeldt 169. karuk: vyzina; u Presla, viz Jg. — Z pol. karuk klih z rybích měchýřů, odpadků
kary 244 kašna zvířecích kozí, rohů a kostí; to pak je z ukr. karúk, r. karlúk. Další původ není znám. Sf. kary: viz charý. kasa, kasovní, kasař (lid. místo pokladna atd.). Z něm. Kasse, to pak z it. cassa schránka. kasarka: druh husy; Preslův název berneš- ky, husy rudé. Z r. kazárka. To přijato i za název vědecký: Casarea. (Šmilauer.) kasárna, dříve fem. sg. (sic. dosud kasáren, kasárna), nyní pomnožné -my i -rna. — Z něm. Kaserne (č. a-a-a asimilací k prvému a), to z fr. caserne, což se odvozuje (Gamill- scheg) z pro v. cazerna strážní místnost v pevnosti. kasat: lenoch, pobuda; han. chodit kasátem (-tum), za Jg kosátovat toulati se (u Berouna); sem patří snad i nejasné překasátovat ČL 1.455. — Z něm. grassatum gehen nečinně se potloukati po ulicích, což lidovou etymologií přikloněno ke Gasse ulice. Šmilauer. kasati 1°: chod. k. se pospíchati, las. kask klus (kwh ide k-em). — Sin. sch. kasati t/v (o koni), ukr. zakasáty někoho = předjeti (o koni). — Psi. asi kašq kasati; spolu s lot. kuošu kuóst (zpravidla však k'-, expresivní změkčení) je to baltoslovanské iterativum (*kös-) od česati 2° (v. to) pospíchati. Meh LF 69.35. kasati 2°; kasaňa -anka -anica kašna kasin- ka části oděvu kasané = podkasávané; chod. vokasnyj šat, sic. okasnica zástěra. Stč. kasalický přízvisko rytířů, majících podle módy ,,sukně krátké" (= jakoby vykasané), že sotva kryly zadnici. — Sic. kasat t/v; stp. kasac si§ podkasávati se, chystati se k něčemu velikému, nář. hotoviti se k čemu, podkasač sukni; zakasac rukávy, sukni (> br. r. nář., ukr. nář.); hl. kasac, pod°, k. so, dl. kasaé (se), pod° t/v jako v č. — Toto kasati souvisí se stsl. kosnqti s§ dotknouti se, kasati s§ dotýkati se. Jako u tknouti/týkati je několik stupňů významové síly, od lehkého dotýkání až po úsilné vtýkání (vtlačování, vtiskování), tak i zde: podkasati sukni pod pás = vtýkati, vecpati její dolní okraj pod pás, odtud vy kasati (oslabeně: „vyhrnouti"), val. vkasať =·-■ vecpati (např. prsten do krku). kasati 3°: k. se na koho = chystati se (sebevědomě, vyzývavě, výhružně). — Příbuzné je lit. nář. kesautis t/v (sich anschicken), késúoti, keslauti míti v úmyslu, chystati se (cit. u Fraenkela 247), ale přichý- leno ke k. 2°? kasati 4° v laš. zkasat snísti patří k val. gasať (viz habat). kasati 5°: laš. dokasať rozviklati. Nejasné. kasta, nyní evropské slovo; jeho východiskem je portug. casta rasa, uplatněné v Indii. Šmilauer. kastor: druh klobouku, k-ový klobouk (— něm. Kastorhut). Z lat. názvu bobra castor, že ten klobouk se vyrábí z bobřích chlupů. kastrol, zdrobn. -olek, sic. kastrol. Přejato z něm. Kastrol, lidové formy za Kasserolle^ přejaté z franštiny (i franc. je lidově castrolel); ve franštině je utvořeno od casse pánev (román, cattia). kaše, kasička, kašovitý; mór. místy kaše znamená 'jáhly', kašny = jahelný, kašník = mlecí složení na loupání prosa ( = na výrobu jáhel D-Jg-PS-SSJÖ), kašovica polévka z prosné kaše (= z jáhel), sic. na Oravě kaša krupice, jinde na Slovensku zltá kaša jáhly. Zdá se, že sem patří i chod. kozička (Hruška p. h. hašpan), asi = krupice. — R. kaša a pol. kasza krupice i krupicová kaše. Jinde (sic. ukr. sin. sch. b.) kaša je jako u nás „kaše", Brei. Původní význam byl zajisté 'krupice'; tomu hoví i etymologické spojení (kaša z kas-ja) s lit. kóšiu kóšti, lot. kasu käst cediti, pův. 'prosívati' (Zubatý 1.2.100), krupice se z hrubého primitivního semelku vy třídí prosíváním přes husté síto. A poněvadž krupice byla pojídána zavařená v mléce, ve formě kaše, význam se přesunul na tuto formu pokrmu vůbec. Kaše bývala i nezbytnou závěrečnou součástí svatební hostiny: nesčetné její krupičky byly zajisté magickým předobrazem želané hojnosti všeho, dostatku; k. je pak i „tanec při svatbě". kašel, kašlati. — Všeslovanské: sic. kašel, kašlat (je též zhrubělé káchat, tj. ká -f- nová přípona ch-ová, § 20, o kašlání koní při nemoci „chřípěcí"; ta se jmenuje kach, což je zpětný útvar od káchat), r. kašel gen. kášlja, kášljat, atd. — Psi. kašlb a kašlati; v nom. sg. vkladné e (sch. a); v č. u slovesa l ztvrdlo pod vlivem spousty jiných sloves na -ati, označujících tělesné projevy. Kašlb z *käs-lio-, si > šl; z toho kašlajq kašlati. Kořen *käs- též v lit. kósiu kósěti, lot. käset, stind. kasáte, s ku v sthn. hwuosto (něm. Husten)-, je zajisté zvukomalebný. Jako často, slovanština nezachovala primární sloveso, má jen denominativum. Týž kořen je snad v kvasiti (viz). — Rčení kašlati na koho (na co) je asi eufemismus místo plivati: plivnutí bylo prostředkem magické obrany proti zlu (zlým duchům, tedy i při úleku, zděšení, odporu, hnusu, opovržení). kašket, pol. kaszkiet: kdysi jistá pokrývka hlavy, dosud jč. jvč. laš. je to lidové („čepice"), časem běžné i ve městech pro jisté přínosy módy v tom oboru. Z fr. casquette čepice. kašmír, sic. kašmír, sch. kašmir, p. kaszmir, r. ukr. kašemir: druh tkaniny. Obchodní termín (něm. Kaschmir, fr. cachemir) z názvu země Kašmír (v Indii), dodnes proslulé nedostižnou jemností té tkaniny. kašna, stč. kasta kaštna za něm. Kaste(n) (s významy „sklad solní, truhla na měřičné"). — I kašna je téhož původu (něm. dosud
kaštan 24δ katolík Wasser kästen), bývala to nejdříve jistě čtyř- stěnná dřevená schránka pro vodu odtékající od studny, vodovodu apod. — Pod. pol. kaszta tiskařská, hl. kaéc truhla, rakev, sin. kast kasta súsek; sic. kašna skříň, kasnár = něm. Kastner, kdysi správce sýpek, obročník. kaštan, sic. gastan-. z lat. castänea < ř. κάστανον. Šmilauer NR 26.218. — U nás rostoucí k. je vlastně ,,koňský k.", jírovec. Koňský proto, že prý velmi prospívá proti dusnosti koní (Mattioli). kastel, sté. tak i -al tvrz, hrádek; val. kastýl zámek. Sic. kaštiel zemanský zámeček (kdežto kúria = zemanský dům menší). — Česká slova jsou z lat. castellum, slovenské je z mad. kastely. Viz i kostel. kašulírovat (-2-): lichotit (lid. v městech). Z něm. lid. kaschollieren < fr. cajaler. kat: popravčí mistr (obecně), již stč. — Sic. hl. p. kat t/v. — Je důležité, že kat má i významy trochu „mírnější": „katan, hrubý člověk" PS, trýznitel; katovati týrati, mučiti PS, býti do práce jako kat = nadmíru horlivý a rázný, jč. katiti se do něč. = s úsilím něco činiti Kt 1, mor. katík trhan B, las. katovat se trmáceti se. Tyto významy se nedají odvodit od „popravčího mistra", ale jsou původní. Sdružují záp.-slovan. kat s r. chvat 'bystrý, odvážný, obratný, smělý chlapík'. Toto chvat je pak přejato z germán- štiny: je stnor. hvatr rychlý, horlivý (rasch, feurig), jak soudili Tamm 1881, MiklosichEW a Matzenauer CS1 180; jiní odvozovali chvat od r. chvátit chytit, vzít, popadnout, což je pouze „lidová etymologie". Namítalo se, že by při přejetí z germánštiny muselo býti *chvot; ale je možno vyjít z germ. hvatta {tt je expresivní geminace), které je v stnor. hvass 'scharf, sthn. hwas atd.: toto *hvatta by dalo slovan. chvaťb (att > ät, srov. např. č. pápeří vedle ř. πάππος, lat. pappus, § 15). Záp.-slovan. kat sem tedy jistě patří také, ač nelze dosud říci, jakou cestou se k nám dostalo. Jeho „mírnější" významy odpovídají významům ruským a germánským a mluví tedy pro domněnku o velmi starém přejetí slova z germánštiny. Význam „popravčí mistr" vzešel patrně pod vlivem něm. výrazu Scharfrichter 'kať, srov. výše význam 'scharf (ostrý) u hvass, což je, podobně jako naše ostrý, rovno významu „horlivý, rázný" (do něčeho). — Jinak Kořínek LF 57.347 (tam jsou i starší pokusy): od kajati trestati; ještě jinak Jakobson Word 8.388 (souhlasí Slawski): od káceti. — Kat bylo v starší době též tabuovou náhradou za slovo čert (v. o tom pod katiti), snad vlivem němčiny, která podobně kladla své Henker 'kať. V té funkci pokleslo katal až na citoslovce, a to jednak při výrazech důrazného popření (jako se nyní říká čertal = vůbec ne, kdepak!), jednak jako výraz podivu (u Raise); k tomuto se došlo asi přes negační výrazy nedůvěry a podivu jako neříkej tel katan: pomocník katův, kat; mučitel, trýznitel PS. Odvoz, katanský necitelný, hrubý, katanovati mučiti, týrati. — Sic. katan trýznitel, tyran. Pol. katan veterán, propuštěný voják, supérieur militaire, viz JP 31.114. — Pro úvahu o původu slova má důležitost vč. význam voják, dodaný Jos. Jirečkem Kottovi 1.676. Právem z toho soudí Sulán StSl 3.282, že k. je přejato z mad. katona voják. Provedena asimilace a-o > a-a, slovo odvrljjo koncové a (přešlo tedy k o-kmenům), jeho význam se pak zesílil tam (dodáváme), kde madarští vojáci byli dáni posádkou na venkov proto, aby krotili ducha vzpoury proti šlechtě, popř. jako trest za podobné pokusy, za neplacení daní aj. Slova kat a katan se v povědomí mluvících sblížila tak, že nyní se katan cítí jako odvozenina od kat, ač obě slova mají původ různý. káti se, již stč. kající kajícný -nik pokání; od přítomného kmene je stč. nekajilý ( > nekalý > kalý). — Všeslovanské: stsl. kajq kajati s$ litovati, pokajati s$ činiti pokání, pokajanije pokání, okajan'b oka- janbm> okanbnt daremný, nešťastný, oka- janije bídnost, sic. kajat sa, kajúci, kajúcny, r. kajat kárati, kájatsja káti se, okajánnyj zatracený, prokletý, raskájatsja litovati, sch. kajati mstíti, kajati se (po-, ras-) atd. — Psi. bylo kajq kajati trestati, a k. s§; je příbuzné se stind. Óayatě odplácí, trestá, mstí, ř. τίνω splácím, platím, s cena a ποινή; koř. kuei-\kuoi-. Bylo-li v slovanštině primární sloveso, byly nesnáze s dvojím vývojem při eijoi (*čej-e v pres., či- popř. ce- v inf.), proto ovládl tvar, jejž lze nejsnáze vyložiti jako iterativum s dloužením v kořeni, *kaj-ajq ( > haplologií kajq) kaj-a-ti. katiti (se) Jgd-PS-SSJČ; zlobit (se), hněvat (se), zpravidla s roz-; rozumí se projev silný, prudký, spojený s laním at>. (nikoli tedy trvalý n. tajný, tichý hněv). Časté je rozkacený; může být zmírněno v rozkabacený, rozka- boucený PS. — Sic. katit sa asi z češtiny. — Odvozeno od kat (HK) jakožto tabuová náhrada za čertit (se) t/v. Není tedy u katiti podkladem to, že by snad kat byl člověk zlostný, prudce popudlivý ap., ale jen to, že kat se dříve kladlo v různých rčeních místo Čert (aby skutečný čert nebyl svým pravým názvem snad přivolán), podobně jako Němci kladou Henker ve stejných rčeních místo Teufel, např. ich kümmere mich den Henker darum = o to se čerta starám = o to se vůbec nestarám. katolík, katolický: od catholicus v církevní latině, to z ř. καυολικός „obecný" ( > κα#' όλον = vcelku, obecně, κατά, όλος). Církev k-á, původně = obecná, zabírající všecky národy.
246 každý katrán katrán: rostlina Crambe. Preslovo přejetí z rus. katrán, což je asi od Tatarů. káva: v tomto tvaru se objevuje u nás 1669 jako úprava cizího slova (arab. kahwa, tur. kahwe); pak proniká zásluhou arménských kavárníků v Evropě tvar s / (fr. café, něm. Kaffee, atd.), i u nás kafé (od toho je kafírna), původně nesklonný, pak skloňovaný podle more; ten se drží dosud v lidové řeči (ta má nebo měla i podoby kafé kafét kaféto kafišté kaféj kafaty gen. -yho); bylo i náhražkové cikorikafe (z němčiny; viz ciriflnda). Káva se objevuje pak nově od 1812 u Tablice (prý to „slóvenštěji zní", tj. slovanštěji), později ovládlo v spisovné řeči zásluhou Amerlingo- vou (v Šafaříkově Světozoru); odvoz, kavárna, kávovník. Toto nové káva je budto z polštiny (kawa) nebo ze schrv. (tu káhva > kafa, káva) nebo snad z madarštiny (kávé), tu všude přímo z osmanštiny (z dob tureckých válek). V. Polák NŘ 20.204. kaval, kavalec: velký kus (chleba, masa): za Jg kramfalec us. v Praze; Tůma, Z č. mlýnů 2.174, laš. kramfolec Malý, vč. (k)ram- falec Piazza, jvč. kaval, kivál, han. kaval(ec) KpU, též gaval, havalec, laš. kaval, kabal; sem patří snad i č. lid. ětafalec NŘ 18.197, PS, ěťafec PS, vč. štamfalec Ppz, us. štramfalec (chleba) a pd. tajfal, tajs(t)al. Zdá se, že tyto zkomoleniny jsou asi z dětského žvatlání. — Sic. kaval, pol. kawal(ec) kawalek· (> ukr. kaválok), hl. kabl, dl. kjabel, r. oko- válok. Lit. gäbalas. — Přejato ze střdněm. kavale dřívko na losování, los, vylosovaný podíl (nyní Kabel f. podíl). kavalec 1°: jednoduché vojenské lůžko z prken sbité. Z něm. Kavallett, to pak z it. cavaletto stojan, podstavec. (Šmilauer.) kavalec 2° Jg: vyvýšenina v opevnění, z níž se může koldokola stříleti; to je dále z kavalír Jg, něm. Cavalier t/v. kavalír, sic. gavalier: z něm. Kavalier (pův. „jezdec"), to pak je z fr. cavalier, románské odvozeniny od lat. caballus kůň. kávěr gávěr káděr kadeř val.: močál, bařina, močidlo, studánka pro dobytek, studánka s pitnou vodou (osazená kadlubem), malé jezírko (R. Jeřábek RZ 217). — Pd. kawior, kawjor. — Nejasné. kavka, již stč.; han. též káva. Mor. peior. odvozeniny kavák kaváň kavon. — Pol. kawka i zkrácené kawa, hl. dl. kawka, ukr. r. kavka, sic. sch. sin. kavka. Vedle toho sic. sch. h..cavka. — Obě podoby, s k i s 6, jsou zvukomalebné (ukr. kavl o kavčím hlasu) a jsou to patrně útvary paralelní k slovesu vyjadřujícímu kavčí hlas (sin. kavkati, dl. kawkaé). Nelze tedy klásti psi. *kavbka *6av-bka, je jen mladé kav-ka óav-ka. Lit. kóvas i kiáuké; dán. kaa, stř.-hol. cauwe. Je i románské cava ML3 1785. kavna stč.: havířská chalupa A6. stol.); sic. stříška nad studní. Pd. kawa stříška nad hranicí dřeva. ,,S pol. kawa a něm. Kaue, Kauhe je to staré přejetí z lat. cavea ohrada, klec, úl." Šmilauer. kavyl: rostlina Stipa. Preslovo přejetí z r. kavyl, jehož původ je nejasný. Sic. kavyl z češtiny. kazajka, odtud sic. zhruběle gazaja; Jgd kazák kabátek bez šosů; vč. a han. kajda (pohrdlivé). — Budto z něm. Kasacke nebo z ital. casacca (fr. casaque) t/v, slov neznámého původu. kázati; stč. bylo i nesložené kazovati, hojně doložené, dosud val. laš.; kazatel, -telna; stč. kázanie, nč. kázání; stč. nekázaný, mor. kázar; ze složenin jsou významnější okázati, okázalý (jvč. u Litomyšle i jinde dosud o-, vo-), nyní za to je zpravidla ukázati; mor. zakázati poručiti, z. si objednati si, han. msl. laš. zakázka objednávka (odtud spis. zakázka), jč. hornoblan. na zákaz = na zakázku; postverbalia důkaz nákaz odkaz průkaz příkaz úkaz výkaz vzkaz zákaz a další odvozeniny jako průkazný atd. — Všeslovanské: stsl. kazg kázati kázati, napomínati, nakázati poučiti, napomínati, s-bkazati vykládati, vypravovati, sic. kázat, r. kazu kazáí ukazovati (kázetsja ukazuje se, zdá se), skazáť říkati (skázka pohádka, odtud přejato č. zkazka) atd. — Příbuzné je pouze stind. éas-ti ukazuje, káře, rozkazuje, poučuje, takže všecky základní naše významy jsou pokračováním těch, jaké zdědil též sanskrt; ide. kořen byl */cäs-, u nás U > k před temným vokálem a; s z nejasné příčiny se sonorisovalo v z (viz však kázeň). Sloveso původně atematické přijalo u nás sekundární -jo- a přešlo ke vzoru tesati. Původní význam ukazuje sanskrt; naše oslabení v 'hlásati, vykládati' a dále v pouhé 'říkati' je stejného druhu jako v praviti (od pravý, viz!). kázeň msl. sic. dosud = kázání; stč. kázn -zen gen. -zni trest, kázanost, kázání (řeč); stč. kázniti kázaně si počínati, nč. udržovati v kázni, obyč. ukázniti, ukázníný; nč. káznice. — Všeslovanské. Významy ukazují zřetelně, že kaz-nb je od kázati, a to od pouhého kořene, nikoli od kmene u nás již rozšířeného o -jo-, resp. o -a-; možno souditi, že existence příponové dvojice -snbj-znb (pě-snb, boU-znb) způsobila analogickou změnu s > z právě v tomto slově (*kas-nb > kaz-nb), odtud že se z přeneslo pak do slovesa kaz-ati. Deno- minativum kázniti (je jinoši.) možno položiti již do praslovanštiny. kaziti, postv. kaz; překaziti překážeti, odtud překážka; nakaziti > postv. nákaza, nakažlivý; zkaziti > zkáza. — Všeslovanské; psi. kažo kaziti. Příbuznéje lit. góžti, goziti, např. o zkažení piva DabŽ. kazuár, pták běžec Casuarius z Indonésie. Z malaj. kesuari, což byl jeden druh z ostrova Ceram. Stiller RO 22.123. každý, sic. každý, hl. kóždy, dl. kuzdyy
každý 247 kdo ρ. každý, r. ukr. káždyj, br. kóžny (nář. kóždyj aj.). Stsl. ktžbdo (jen sg. mask.); též kyižbdo. — Slovo nesnadné. Starší útvar je zajisté stsl. k'b-zbdo (bylo i ko-žbdo), gen. kogo-zbdo, dat. komu-žbdo, tedy v prvé části je mužské tázací (zde vlastně: neurčité) zájmeno k'b-, později proniká v stsl. do 1. části i trojrodé zájmeno kyi kaja koje. Další vývoj byl ten, že v 1. části zobecnělo bud ko (= kmen maskulina, ide. *kuo-) nebo ka (= zdloužený kmen, ide. *kuö-, viz níže kelt.; není to kmen feminina) a u jiných Slovanů byla flexe přenesena na konec slova. Méně průhledné je -zbdo. Většinou (též v našem ESX) se spojuje se slovesem žbdati, č. zdáti, aniž je při tom možno přesně určiti, jaký je to tvar; stran významu se odvolávají na tubo v kak*b Tubo 'kdokoli' ap. a na lat. qul-vls, qul-libet 'kdokoli'. Ale je pravda, že žbdati jinak v takovéto úloze nevystupuje. Proto bylo třeba hledat řešení jiné: v žb se viděla částice příbuzná s částicí že. Ani to však neuspokojuje. — Domnívám se nyní, že je možno, vlastně nutno srovnati naše adjektivum s lat. quisque quidque (a quaeque quodque) t/v a s kelt. *kuä-ko-s, *kuö-ko-s t/v (stir. cäch, bret. pep, kymr. pawb). Poněvadž lat. que znamená 'a, a vůbec' a tedy předpokládá ještě jedno předchozí slovo (než je to, k němuž je připojeno), je třeba vyjíti z plného, v mnohých jazycích se vyskytujícího sousloví s ,,jeden", např. lat. ünus quisque lze chápat jakožto „jeden a vůbec [ně]kdo (= Onus et [omnino] aliquis;.· je v něm spojovací que, zde s odstínem „a vůbec" (takový odstín pro que uznává Novotný v lat.-č. slovníku: regno fortunisque omnibus); pak v přívlastkové podobě únum quodque málům = jedno a vůbec které zlo = každé zlo. Keltské jazyky přeměnily už daný útvar s *kue na adjektivum (= přenesly sklonění na konec slova, jako Slované v dalším vývoji). Vzhledem k tomu, že latina a keltština mají tu *kue, předpokládáme je i u nás; jenže k se zde oslabilo ve znělé *g > ž, dále e se oslabilo v b, které pak zanikalo. Konečně -do vzešlo patrně z de (to je v stsl. ki>žbde, kyjbZbde) asimilací s ko- prvé slabiky. Je asi vskutku totožné s -de, které je v adverbiu místa kde ^kt-de). Na podporu toho se dá uvést č. kdekdo, kdekterý, kdejaký = každý; je proto snad i možno viděti zde redukci toho ktde v pouhé de. Prvotní význam sousloví édint k'bzb \lch\de by tedy byl „jeden a kdo kde [jest]". Toto \k-b\de je ovšem přídavek jenom slovanštiny. — Podobně jako keltské tvary lze chápat lit. kiekvíenas 'každý'; víenas 'jeden' položeno však na druhé místo, protože mělo své sklonění a tedy celek dobře adjekti viso válo; kiek bude něco jako *kuoi- -kue, lat. *qui-que (stlit. kiek měnuo = každý měsíc). Podobně i lit. ik, lot. ikviens 'každý'. — Jiné domněnky o původu slova každý viz v knize Jana Petra, Zaimek každý w historii i dialektach jazyka polskiego, Wroclaw 1957. kbel: stč. kbel, kbelík je nádoba a dutá míra; nč. kbel -ec -ík druh nádoby, chod. hbelík máselnice, Kbelec starobylá dutá míra, jč. gbelík máselnice, zm. gbel(ík) dutá míra, laš. gbel, dbel dřevěná nádoba, okov u studně; jinde mor. nádoba na vodu. — Sic. gbel nádoba na vodu, dutá míra, gbal, dbal nádoba na vyváření prádla, vsi. kabel kbel (ale č. kýbl, kyblík a sic. kybel nově z něm. Kübel). U jiných Slovanů doložen i význam „míra plošná" (vzešlý z „míry duté"), pod. korec = míra dutá i plošná, např. dl. kjabel, kebel losem přidělený dílec pole; tak vysvětlíme místní jména stč. Kbel, Kbelnicě, nč. Kbely, sic. Gbely (či od *g*bbelbt; bylo st. luž. gbel Biegung, Eichler WZU Leipzig 13-380). Pol. kdysi gbel, dl. viz výše, ukr. gbol kbelík i míra, str. kobel míra, r.-csl. k'bbbH nádoba i míra, sin. kebel i kabel, sch. kabao, b. kabal i kobel kbelík. — Pravděpodobně přejato z germánštiny, a to ze sthn. kubil (doloženo miluchchubili ntr. „mulctra"), to pak asi z lat. *cupellum; Šafařík 3.463 cituje střlat. cubulus. — V češtině gbel > bel bylo mateno se zbel (viz), takže chod. hbel znamená i zbel, jinde kbel pak i „zařízení na vypouštění rybníků", neboť okolo „čepu" je „kašna čtverhranná, na níž chaloupka bývá nebo srub" (Jg), tedy jakási obdoba kadlubu studánkového. Chod. hbel pak přejímá i jiný význam kadlubu, totiž „schrána na semeno, na obilí" (dutý kmen, k němuž přiděláno dno). kdákati, již stč.; vč. mor. vdákat; mor. též kokodakať, sic. kodkodákaí. Pd. gdakac. Vše z vukomalebné. kde, sic. kde, r. gde, pol. gdzie atd. V češtině znamenalo kdysi též 'kam': Sm 89, jako nyní v sic. Psi. stsl. k'bde. Odvozeno od ide. tázacího kmene *kuu- příponou -de; srov. zde onde jinde. kder(ec): rozvorová ramena zadku vozu Jg-PS, chod. hder Hr (pod vůz). Dl. der. — Nejasné. Snad totéž co oštér t/v, připustíme-li změnu ěť > žd, srov. ždár(ek) rozštípené dřevo Jgd, a dále vývoj zder > hder. kdežto, spojka odporovací. Obsahuje kdež, které se v stč. kladlo i v časovém významu „když". Ten, po zesílení o to, mohl snadno podle souvislosti být chápán jako odporovací (podobně jako v nč. zatím co a v něm. während). O stavu v dnešní češtině v. Hausenblas SbTrávn 133n. kdo. Toto zájmeno, mající jen sing., znělo psi. k'b-to. Vlivem slov kdy kde kudy, jež jsou od téhož tázacího základu, stč. kto přešlo v kdo [vysi. gdo]. Zesilovací -to (jen v nom. sg., též v ób-to, viz co) je zájmeno to, stejně jako v nč. kdo to, co to místo pouhého
kdoule 248- kel kdo, co; mělo úkol dáti kratičkému k-b 6 b větší objem. Další pády jsou od základu ko- (ko-ho, ko-mu, ko-m), instr. kým místo starého cěmb je novotvar, asi z *kyjimb od kyjb, č. ký; c- příliš rušící bylo takto odstraněno; kdo bylo původně jen tázací; „neurčitým" zájmenem (kdyby kdo přišel, ať počká) se stalo zajisté později, neboť v té funkci mívá tázací zájmeno v mnohých jazycích nějaký přídavek navíc (u nás ně-); Deeters IF 60.111. Složeniny: ni-kdo (stč. nikto nikt, s novým přísuvným vokalem nikte) ně-kdo lec-kdo kdosi (si je starý konjunktiv od es- býti, tedy „bud"). — Psi. stsl. k^to, sic. r. pol. kto, sch. přesmykem tko. — V ide. bylo *kui-s, zachované v lat. quis, ř. τις. Místo toho se v bsl. a ár. objevil tvar na o, podle adjektiv, *kuo-s: lit. kas, stind. ka-s, slov. *k-b. Od základů kuu- kuo- je hodně odvozenin, viz který kde kam kdy kudy kolik ký kaký odkud pokud dokud poněkud každý. kdoule, stč. kdúle gdúle. Han. kol 1920—30 kótna KpU. — Sic. dula, pol. (g)dula, ukr. (h)dulja, b. dulja. — Ze staršího kduna (rus. kdysi gdunja, sch. (g)dunja); l je bud disi- milací zubnic nebo vlivem časté přípony -ula. Dále pochází, přes κνδώνιον μάλον = kydonské jablko (přichýlením ke jménu města Kydonu na Krétě), z Malé Asie: název je prý od města Κυτώνιον na hranici Lýdie. kdy, stč. též kda, srov. nikdá Srn 246. Se -žb dalo spojku když. — Sic. kedy, pol. gdy, hl. (h)dy, dl. (g)dy; jinde s -a: stsl. ni-k'bda-ze nikdy, sch. kada. — Lit. kada, stind. kadä. Pův. tedy u nás je k-bda: odvozeno od ide. tázacího kmene *kuu- příponou -da, srov. jindá. Ale -y je snad podle kehdy tehdy, kde -hdy je asi z gody (hod). — „Leckdy, občas": stč. když tehdyž Gb SI 2.430, sic. kedy-tedy, srov. kde-tu = místy, ledakde. Podivné (NŘ 9.19) kedy-neskedy (nezkedy) se vysvětlí změtením s typem bíti hlava nehlava, jíti cestou-necestou. kdybych atd. „Vzniklo z časového relativa kdy a kondicionálu by. Věty časové nabývají velmi často odstínu podmínkového, nevzta- hují-li se k jedné události, nýbrž k ději opětovanému nebo platnému mimočasově. Časový vztah tu je oslaben a pravidelný sled dvou dějů vede mluvčího k tomu, že si uvědomí jejich podmínkový vztah." „Ve 14. stol. je kdyby ještě řídké; častěji se s ním setkáváme zvláště ve spisech Štítného." (J. Bauer.) kebule vulg.: hlava; sic. gebula SSJ. — Z něm. arg. Köpel t/v? kecati: viz kycati. kecek kecala keckal gécal gecan gecgal gejcal mor.: chřástal. Od jeho hlasu gec gec Rs 113 (jinak B: prý od přisedání k zemi, když vydává hlas). kedlubna 1° i -ben, lid. vč. kerluba. Z něm. nář. 1712 doloženo kelruben (Š), později Kellrüben. Ale sic. kaleráb kareláb je z mad. kalarábé. kedlubna 2° i -ben lid. zhruběle SSJČ: hlava. — Slovo původně argotové PS. Podobná „metafora" z rostlinné říše je pd. kapusta hlava, PJ 1961, 231, a č. kokos t/v. kedska, kecka: druh obuvi, nyní zvaný trampky (K. Korbiel). — Název je od jména americké firmy Keds, která ten druh vyráběla. Jméno firmy bylo na každé botě, na gumovém kotoučku nalepeném v místě kotníku (M. Roudný rkp.). kejhati, mor. i kýhati, o husím hlase. Zvukomalebné. — Odvozenina: vulg. kejhák krk. kejklati: viz kyklati. kejkle plur.; stč. sg. kajkl, kajklovati, kajk- léř kaukléř; nč. kejklíř, kejklovati; rostlina kejkliřka Mimulus (něm. Gauklerblume): při sebemenším podráždění blizny svírají se korunní laloky. — Sic. kaukliar, pol. kuglarz, kuglowač, hl. keklija, kekler, keklowač, dl. goklař. — Z něm. gaukeln (popř. z nář. gekeln, gokelen, geikeln, kekeln apod.). kejla za Jg na Berounsku: dar k obžínkám nebo od obžínek, výslužka; jč. kejly obžínky Kubín VÖP 7.152. Nejasné. Snad souvisí s lit. kulě mlácení (obilí), Dreschen, od kúlti (viz o něm pod kel 1°). kel 1°: jistý mohutný zub: stč. kel, mor. kel kelec kelcák kelěák kelán kelón. — Vše- slovanské vyjma b.: sic. kel gen. kla, pol. kiel gen. kla, kielec, dl. kel, nář. kel, ukr. kol, r. klyk, v plur. (í)kly, sin. kel, sch. kaljak. — Psi. k'bl'b; souvisí nejspíše s lit. kůlti, lot. kult bíti (schlagen), mlátit (obilí, dreschen); lit. kuldašyti je zmlátit (koho), verhauen. Tento význam (verhauen) upomíná na něm. název klu Hauzahn a tedy svědčí pro spojení s kúlti, i když slovanština příslušné tomu přesně odpovídající sloveso ztratila. Má je však v podobě k'bl-eti, viz kel 2°. kel 2°: klíček v semenu: han. kel (Heršpice), msl. kel; stč. klí (= k-bl-bjb), č. dále klíč, klíěek; „výhonky na starých bramborech zjara jsou Mihy" Jjčř 90; sloveso k^l-ějo k^l-ěti: han. žito kleje, val. zemňáky klíja nebo (SvK) klejů, msl. u Kyjova klet; v č. od klíc je nové klíčiti; toto *klieti bylo mateno s klovati (na základě představy, že kuře se klove, kluje, proklovává ze skořápky), odtud sic. tráva sa kluje místo t. klie, obráceně chod. vejce se klivou, klivají = pukají (při líhnutí). — Sic. klik, pol. kiel kielék, kielkowac, dl. kel, klěé se, sin. kal, klijem kliti, sch. kalac, klijem kltti. — Sloveso k^l-ěti s§ není asi odvozeno od substantiva k'bl'b, ale je nejspíše praslovanskou úpravou slova, které by odpovídalo litevskému kúlti, lot. kult (viz o nich kel 1 °) a které znamenalo asi přenesené „probíjeti se" (zde: ze země na světlo); k-bl-jq k'blti po ztrátě jeru nějaké úpravy
kelímek 249 kéž totiž potřebovalo nezbytně. Slovo kel 2° pak, psi. ktťb, je tvarem sice totožné s kel 1°, ale je nutné je chápat nikoli jako přenesený význam slova kel 1 °, nýbrž v původním ještě pojetí jako „probiječ" = ten orgán semene, který se probíjí slupkou ven, popř. ze země ven; základ k*bl- je rozšířen o -bjb v stě. klí a další -k'b v klik asi jako v gvozd-bjb (hvozdík), hřebík apod. (vesměs špičaté útvary pronikající něčím, jako klíček proniká slupkou nebo hlínou). kelímek: tyglík; od 1828, přejato Preslem z polštiny (kielimka rendlík); další historie není jasná. Vyhlídal Docht, pov. 1.49 má han. kmelínek. Podle J. Jánka ČMF 23.224 přišlo k. přes osm. kilin z pers. adj. gilm hliněný. Spíše však bude, podobně jako r. kalyp* tavící forma, kadlub (v. i toto) z tur. kaly ρ, kalyb. kelňa mor.: zednická lžíce B. — Sic. kelňa, p. kielnia ( > r. br. ukr.). — Ze střhn. kelle (dosud tak něm.) t/v. keltovať msl.: vynakládat. Jen v písni: kdo chce peknú zenu mat, musí na ňu k. (též geltoval·, Κ. Klusák). — Odvozeno asi přímo od mad. kolt t/v, utráceti. kep: vulva, stč. gen. kpa kpu; stč. kepstvie špatnost; mor. kepský špatný, laš. (Frenštát) kep hlupák, kepit se hloupě se smáti, z polštiny; vč. kepit se parádit se, na- se, na- si šatku, kepivá dívka. — Pol. kiep přeneseně 'hlupák, blázen', kpic dělati si blázny z někoho. — Slovo jistě staré, asi již psi. ^k^pt, původu nejasného. Mohlo by souviseti s lat. cunnu8, kdyby toto bylo, s lidovým nn za mn, z *kup-nos (pouhá domněnka!), nebo s ind. gábha- mask. t/v. kepeň kepenec kepienok, zřídka kapen sic: plášť, kožich (ale val. kepeň ošumělý klobouk je = krpeňl), č. dříve kepeník (Brandl). — Stpol. kiepieniak kopieniak, ukr. kepenjak kepeň, r. kebenjak nyní kobenjak, sin. kepenjek, b. kepeneg. — Výchozí slovo bylo v tureckých jazycích: je osm. kepenek plášť (janičářský). (Kirgiz. je s -&-). To přešlo do mad. jako köpönyeg, köpenyeg; ale -ek bylo odsunuto jakožto domnělá koncovka množného čísla (Šmilauer), takže je i mad. käpeny. Tedy slovanské tvary s ^ na konci mohou být z tur. jazyků, ale zkrácené sic. kepeň a ukr. kepeň je jistě z maďarštiny. Hauptová. kepr: druh tkaniny. Z dol.-něm. keper, spis. Köper. kerblík, již stč.: rostlina Anthriscus. Z něm. Kerbel = A. caerefolium, což je z chaero- phyllum. Srov. třebule. kerhát: rostlina bršlice (Aegopodium), stč. kerhart, mor. kerhátek, slez. gerovačyna. Z něm. Gerhartskraut. keř, stč. gen. křě, nč. analogií keře; zdrobn. spis. č. keřík, kříóek, laš. krok, msl. skřícek; křovina; viz zákeřný. Sem náleží i val. kříb, laš. křib keř, val. kříbí křoví, laš. rozkřibit se pustiti mnoho odnoží, rozrůsti se (i -chřib-), val. zakříbiť sa, zkřibovatěť t/v, kříbina křovina, kříbisi drobné křoví. — Sic. ker gen. kra, pol. kierz gen. krza, krzak, ukr. krjak krak kmen, r. nář. hor9 kořen, krjaó. U jižních Slovanů není. — Psi. k'brb; souvisí nepochybně s kořen (viz), přípona *-jo- způsobila asi oslabení o > t. Původní význam byl nejspíše 'odnož', z toho pochopíme jednak význam 'kořen', jednak 'odnož, postranní výhonek', a vývoj až po 'keř'. Zvláštní poznámky potřebuje málo jasné val. kříb atp. Předpokládá nějaké *ktrěb'b, což by se dalo vyložit pomocí kontaminace starého k'br- a tvaru, který by odpovídal jinak málo jasnému lit. kerebla (též -pla) 'nízký strom s daleko rozloženým větvovím' (též: neforemná věc, trpaslík); to se cituje vedle příbuzného lit. kereti růsti do šíře, do větví. keser: příruční pytlovitá rybářská síť na vidlicovitém držadle. Užívá se jí mj. při překládání ryb ze sádek do kádí apod.; aby ryby nebyly při tom dlouho bez vody (přenášejí se právě keserem), musí se přenášeti rychle, odtud běžeti jako s keserem (srov. laš. s tremterem). Dl. kašer, pol. kasierz. — Ze stř- doln. kesser (nyní spis. Kescher; slovo východoněmecké). kešeňa laš.: kapsa. — Sic. kešeňa, kiešeň, kiseňa, pol. kieszeň, nář. kieénia, odtud ukr. kysen ja. — Polské slovo je odvozeno od pol. kiesa, jež spolu s r. kisá, jid. kiße, kis (pytlík na peníze) je z osm. käsä pytel. Podle Mihála SR 25.98 je sic. slovo z polštiny; jistě i slovo lašské. kefas keťasina, ketasit -ovát: vzniklo za války 1914—18 z něm. Kettenhändler řetězový obchodník, lidovou příponou -as (se změkčením, srov. tvrdas; tříďas = třídní profesor), připojenou hned po prvé slabice. — Sic. ketas, ketasit z češtiny. kéž kýž (odtud kýžený toužený), sic. kiež(e). — Z ké < *koje, neutra od ký (viz). V stč. kladeno ké zprvu v platnosti tázacího „kdo, co", ba i bez ohledu na rod (ké jest matka má? a ké sú bratřie má Ρ = kdo), pak ustrnuje v tázací adv. ,,což, cožpak" (kéž mi to Unie jinít = cožpak...). Odtud byl jen krok k vyjádření přání (srov. dáš pokoj Ί = dej pokoj!). Zubatý 1. 1. 205. O kýžený a kéž i Svěrák NŘ 38.86 a Ryšánek Ν 39.26.S, Vývoj k vyjádření přání má paralelu i jinde. Lat. adv. qui (pův. abl.-instr. od quid, tedy ,,čím") znamená ,,jak" nebo ,,čím to, že" (quaero, qui scias = táži se, jak víš n. odkud víš), ale uvádí i věty prací, jako pozdější utinam, tedy ,,kéž" (qui Uli di irati = kéž se na něj bozi hněvají). Rovněž tak ř. πώς („kterak?", „jak") s optativem a av vyjadřuje přání. Staré *koje funkcí tedy odpovídalo slovům kterako a jako > kterak, jak, ale bylo ve tvaru „určitém"
kiksat 250 klamol (ko-je), neboť u zájmena ký tvarů „nesložených" jinak ani vůbec není. kiksat slang.: 1 ° dělat chyby, 2° nedařit se; kiksnout. Sic. kiks, kiksnút, -sovat. — Z něm. Gicks nepodařený tón. Treimer 24. kinštart, ky-: královský pokladník (v 15. až 16. stol., AČ 12.47, 14.282; vymizelo po vymření Jagellovců). Z mad. kincstartó t/v. Sulán rkp. klábositi: post v. klábos tlach; klobat Jgd; msl. u Kyjova kláboznit klabúzftat klebúzňat; sem patří i kalabisovat, mor. kalabizňovat, las. kalabit ( > kalab žvanil), dále (s m za b) klamat klamořit t/v. — K(a)láb- je kořen shodný s tím, který je v lit. kalbeti a dial. (Jušk.) -klabti mluviti; jako klábositi je stavěno lit. nář. kalbäsyti baviti se (cit. ZfslPh 24.15); -os- je též v sic. blabosiť žvaniti; i ostatní zjevy jsou expresivní povahy (přípony, měkčení v las.). klácat se vč. (Rais): nečinně se potloukati. Na Jičínsku klícat se. Z klácat se jinou příponou (viz lajdati) vzniklo klajdat se a dále — adideací ke klacek — klackovati se, vč. kličkovat se t/v. — Dvojitost á\í ukazuje na e. Je proto možno vidět příbuzenstvo v lot. klenderět t/v (umherschweifen, -irren, sich herumtreiben); u nás je s-ové intensivum (d-s > ts = c), tedy *kl§d-sa-ti. Lotyština podržela en beze změny, sloveso je afektivní. klacek, vč. kliček, laš. klocek klocak, msl. klocek glocek obušek, přen. hulvát; č. klacoun klicoun přen. výrostek, hulvát, klancát veliký exemplář, chod. klancák velký člověk. — Sic. klocok, — „Z něm. Klotz 1° špalek, 2° nemehlo, 3° klacek, hulvát." Šmilauer. klač mor. (posměšně): noha. Patří asi ke klécati kulhati. klača vm.: kobyla Kt 6, herka Kš. — Asi z pd. klacza t/v; je i r. br. kljača, ukr. kljač(a), sin. kleká herka. — Patří asi ke klécati kulhati, důvod názvu je (SI. 2.182) asi v těžkém, neohrabaném chodu těch zvířat nebo též od křivých noh. kláda, sic. klada; kláda bylo i mučidlo, skutečná kláda ze dvou oddělitelných polovic („major klády, jež se suší v sadu, dal při- vléci, a v každou velkých vrubů řadu dal vysekat, i vězňům nohy v ony vruby dal sevřít kládou druhou jako ve psí huby; pak obě klády, z kraje hřeby dobře sbité, se zavřely a stiskly pevně jako slité". Mickiewicz, Pan Tadeáš kn. IX.). — Všeslovanské: hl. klóda, pol. dl. kloda, sic. sin. sch. b. klada (sch. a), ukr. r. koleda. Viz i dlák. — Psi. *kólda: příbuzno je něm. Holz dřevo, pův. asi osekané. — Stará čeština znala kladské dědiny a kladské lidi: „jménem tím se označuje jistá kategorie zeměpanských pozemků i lidí, kteří na nich seděli s jistým určením a právním postavením; jaké to bylo určení, zjistit nelze" (J. Pražák ZMK 4.398, tam starší liter.); zde kladský je odvozenina od kláda 'les' (tak správně P.), nikoli od krajiny nebo hradu Kladsko. (Nč. kladka kotouč jistého určení, fys. stroj, viz pod klát.) kladivo, i sic. sin. sch. csl. — Málo jasné. Nejspíše je příbuzenstvo v keltštině: ir. ord, kymr. gordd, bret. or[d] t/v; je však třeba uznati záměnu likvid r\l; mělo se za to, že pův. je ord a že kymr. g je výsledek „infekce", ale je možno chápat to obráceně, jako genoc \\ enoc atd.). — Komenský myslil na klásti: „Dobře se zajisté říká, že se za tepla železo kovati má, protože dáš-li mu vychladnouti, darmo na ně kladivo dokládaje, hnusiti se s ním budeš" (Did., fund. VIII; sdělil Fr. Svěrák); je to však jen „lidová etymologie". Také Trávníček NŘ 35.164: „k. je to, co je na kladení, tlučení, bušení, tepání". kl'ag klaga glaga: syřidlo (telecí žaludek, starodávný salašnický prostředek k zesýření mléka), přen. nechutná omáčka, polévka; chabý člověk; odtud s- u- za- klagať glagat kligat (val. sic). Pol. klag glag gleg glek klok glog, ukr. kljag gleg, r. gljak. — Pastýřský termín karpatský, z rum. chiag (macedorum. clag), to z *clagum < *quaglum < lat. coagu- lum. klamati, postv. klam; klamný, klamavý; v stč. znamenalo „dělati si šprýmy z někoho, žerty, lháti" a pojilo se se 7. pádem. — Sic. klamat, klam, klamár. Pol. klamac, klam ( > ukr.). Dl. sklamaé je asi z češtiny. — Příbuzno je lit. krópiu krópti a lot. kräpju kräpt klamati, podváděti; rozdíl je v záměně likvid l jr a ret nic m\p; v inf. kmeni je v slovanštině přechod do třídy na ä. — Sem náleží též stč. kiosk, klas řeč žertovná, nevážná (na stejném místě ve dvou památkách je a) klasóv b) klamóvl): klask (Gebauer mylně klásek) bude post verbale od intensi va *klaskati. klaměť klomět klumět: dřepěti, seděti shrben (val.), stč. kléměti schouleně seděti, msl. u Kyjova klamnět dlouho se někde zdržovati, klomit trčeti doma, val. zaklamUsa na besedě, laš. klaměí i klapět (Malý), sic. glamet seděti, han. gl(o)nět t/v, (ž)gloňa B. — Totožné s msl. val. křamět = krápět t/v. Stejné zakončení jako u čapět lapět hepět dřepěti svědčí, že toto je stejného rázu jako ona slova; nepevnost vokalismu (a/o/u), změkčení na l jsou u expresivních slov doma; m místo ρ nepřekvapuje. Viz i klapět. klamka 1 ° laš.: hák na vytahování okovu vody ze studně B, 2° (horň.) (též k > t: tlamka) hák na konci „kluky", tj. žerdi, na kterou je připevněno jařmo volské nebo „váhovisko" koňské (B 296n.). — Z pol. klamka závora u dveří aj.; z pol. je též rd. ukr. br. klamka t/v. Polské slovo je ze střhn. klam(e), klamme svěradlo, spinadlo, pouto, kleště. klamol: vč. (u Miletína) staveni shořelo do
klanec 251 klást glamoru (-ra) = do základů; rozbil všecko do gl. = úplně, snědl všecko do gl. = do posledního drobtu. Též do kramolu Paz, do kramola, do gramolu Kotík, do kramoru Kubín Ppz, do Mamona (toto u Nymburka; jaz. koutek rozhlasu). Za Jg. v Branné: nezůstalo mné z toho ani klamola, nebyl tam ani klamol. — Slova málo jasná. Příbuzno je snad pol. w glum vniveč (*glóm) a hl. skomjel „na prášek" a dále r. kómel spodní tlustší část trámu, spodek vůbec, lit. kélmas pařez (toto Matzenauer LF 8.168) a patrně i lit. kamblps bezlistý stonek. Kmen kel-m- jkol-m- dostával tedy příponové eljol, ale pak první l zanikalo v r. kornel a v lit. kamblys. Pův. kladeno asi v obratech jako „odsekati strom až do kl.", pak „zbořiti dům..." = srovnati se zemí, rozvrátiti až do základu. Tedy psi. *kolmolt a *kolmeťb. klanec: rokle, úval (u Holečka). Ojedinělé knižní přejetí. Slovo jihoslovanské (sch. kla· noc soutěska, sin. klanec úvoz). „Je však u nás zastoupeno v místním jméně Klanečná (u Havlíčkova Brodu)" Šm. klaníce, stč. -é: jistá tyč (jsou 4) u selského vozu bránící tomu, aby postranní prkna ne- sjížděla na kola (srov. Bartoš s. v.!); u vozu zvaného karba jsou, je-li naloženo, protilehlé klaníce nahoře spojeny řetězem klaneénikem (klanióník Táb). Pol. hl. dl. klonica, sic. sin. klanica. — Psi. kolnica. Příbuzno je zajisté stpr. kalpa t/v, tedy z *kolp-nicat klapati hovor.: shodovati se, jíti podle plánu apod., obyč. neosobně klape to (dobře). Sic. hovor, klapat t/v. — Z něm. klappen t/v. klapati: žvaniti, tlachati (mor. -ta-), klapotati, klapkati, klapačka, vulg. klampačka huba (expresivní m) > vulg. dále klampajzna, han. glabézňa; chod. klampaó tlachal. — Příbuzné je lat. crepö -äre hlučně mluviti, křápati (viz to), tlachati, žvástati. Rozdíl lIr tomu spojení nebrání (§ 5), ani rozdíl samohlásek, neboť jde o základ zvuko- malebný. klápet stč.: špalek; han. laš. klapet t/v. Sem patří i klapec, vč. -a-, dřevo uvázané domácímu zvířeti na provaz visící od krku (aby bylo klidné; při běhu je bije do noh). — Souvisí nějak s něm. Kloben poleno, stnord. klafi m., šv. dán. střdněm. klave též jařemko na krk pro zvířata. klapět val. las.: bezvládně viseti (o něčem, co normálně má pevně trčeti vzhůru), např. zvadlé listí klapí na stromě, na uříznuté větvi oktapí; býti schlíplý. Zpravidla o uších domácích zvířat: laš. sklapnut uši, odtud klapo-uchý a klepo-uchý zvadlý, zplihlý, unavený (toto jč. vč.), se zpětnou změnou ou > ú mor. klapuchá sviňa (sic. klepúch(a), hlo- púch(a)) t/v. Ale klapo-uch- se přestává cítit jako složenina a stává se základem dalších slov: han. klapóchatý Rs, sloveso klapoušet (han. květina zklapoušelá = zvadlá, chod. voklapoušenyj); jiné útvary jsou klapatý schlíplý (k-é uši B; rohy = dolů obrácené PS, klapěna kráva s takovými rohy). — Sem i stč. klabonosý -nosec = kdo má „převislý", velký nos; dosud nář. tak (i klábrnosý), mor. klábanos, jč. klibonos velký nos Kubín LF 29.251, srov. r. pokljapyj nos. — Pol. klapo- -uchy, ukr. klapo-úchyj kaplo-úchyj, r. kaplo- úchij kaplúchij lapo-úchij, b. klepo-úch, sin. klapo-uh a klapati viseti. Opak je r. stremouch. — Základ klep I kleb- souvisí s lit. glembú glěbti chabnouti, mdlíti, slábnouti, měknouti (srov. však i lit. kampů kápti t/v, bez l, § 9), liší se jen znělostí; ale i lit. má plék-ausis klapouchý. Stal se expresivním, proto u nás povolila pevnost samohlásek. Něm. klapp-ohrig klapouchý bude ze slovanštiny. Viz i klupět. klapinec sic: hromádka kravinců; přenes, kopka sena (laš.: Frenštát; kontaminováno s kopinec 'kopka', odtud je význam); msl. (Podluží) klapinec, klapoš kraví hnůj. Od chlápati kecati, záměna kjch. klapka: ne z něm. Klappe, neboť společný zvukomalebný základ (sklapnutí, zaklapnutí) je i u nás (viz klopiti), „ale ve všech odborných výrazech se připojilo k něm. Klap- pe". (Šmilauer.) klarinet: z it. clarinetto (zdrobn. z clarino — druh trubky); laš. klarneta z něm. f. Klarinette. Domácí výtvor stěbenec se neujal, leda jen v humoru. klas, stč. „obilí" (oba klasy = obilí ozimé i jaré), odtud stč. hlasný, nč. poklasný dozorce při obilí; klasnatý, hláskovati sbírati klásky, klasobraní = kalk za spicilegium. — Všeslovanské: stsl. klasí*, ukr. r. kolos, pol. dl. klos, sic. sin. sch. b. klas. — Psi. *kols,b; příbuzno je něm. Hülse lusk (od kořene pro „ukrývati"): i lusk i klas ukrývají v sobě semena. Dále alb. kalí klas, stonek, stéblo (z *kalsa-). klasnovati ječmen ap.: na Moravě „otloukati s obilí osiny" (zrní se po vymlácení rozložilo na mlátě a znovu otloukalo cepy, aby se zbavilo osin; nyní je k tomu stroj klasňovaé). V č. i místy mor. a sic. k. znamená první, lehké otloukání snopků po klasech (většina zrní se tak vyrazí, pak odmete, a proto nepřekáží při následujícím důkladném mlácení). — Za Jg. bylo ohlásiti a ohlas- niti. Pův. snad ohlašovati Pak by η bylo asi od synonyma stranovat. klásti: iter. stč. Hádati, nč. iter. jen s předponami; kladný, výtvor Palackého za positivní, klad = opak záporu; postv. (od iterativ!) do- ná- od- po- pod- pře- pří- roz- s- ú- základ; orati do skladu = tak, aby vznikly „záhony" (plochy dlouhé jako pole a široké vždy několik kroků; ty záhony jsou odděleny prázdnými brázdami); sklad je pak v sic. po délce záhona jeho střední část, zpravidla o něco vyvýšená, která se jakoby η a sklá-
klášter 252 klázniti dala tím, že hlína z obou směrů orby se klade vždy vpravo. Ale v č. orební sklad je mohutná „souvislá skýva půdy po orbě" PS. Další odvozeniny: mor. úklad kraj podešve a nártu BD 1.281 (boty šité na úklad; u Boskovic hókladáke těžké boty Svěř), pokladek (pů-), pd. podkladek, vejce podkládané slepici, okladina obložení nožní rukověti, střenka (> mylně mor. klátek t/v); základna; a mnoho jiných odvozenin dalších (skladba, skladný, skládka, skládanka, skladiště, skladatel atp.). — Všeslo vanské: stsl. kládo klásti, sic. kladiem klást, r. kladů klást atd., všude další odvozeniny. — Proti lit. klóju klóti vypadá d v našem kla-dq jako příponové (jako v jadq, jedu, proti lit. jó-ju); ale něm. loden (stangl. hlodán s *dh, gót. hlapan, sthn. ladan s *t), jež s ním jistě je příbuzné, má též dentálu (a jeho a = *a nebo ö krátké!). Zdá se tedy, že jde spíše o slovesný kořen klät/d- resp. ldat\d·, v balt- štině přeformovaný zkrácením. klášter, sic. kláštor. Spolu s pol. klasztor je to ze střhn. kloster (to ze sthn. klóstar < lat. claustrum, od claudó zavírám). Viz i Hujer 1.252. klát: špalek, úl špalkový (původně dělaný z brti tak, že kmen byl přeříznut nad brtí i pod ní), klapec. — Slovo nejasné. Zdá se, že původní význam byl asi „klapec", aspoň sin. kláto ntr., kláta fem. a sch. Máto znamenají jařemko kladené vepřům na krk, aby nemohli proniknout plotem ohrady. Sem náleží i Matka (psáno i kladka, tak stě.) volná n. otáčivá závora, dřevo (slabší břevno), jímž se „zakládají" vrata uvnitř dvora, pak (u Litomyšle) „zámek k petlici" (původně asi jen kolík), visutý zámek (laš. sic); fem. jako v slovin. Konečně přeneseno na známý stroj zdvihací. Val. klát je kláda SvK, sic. klát je špalek. klátí: starobylé časování (stč. kotu kóleš) dosud v klad. kolu koles Kubín 107. Nč. spis. jazyk má jen tvary inf. kmene, ojedinělou výjimkou i básnické 3. sg. klá. Odvozeniny od kol·: kolba zápas (> kolbiště), kolec zápasník, koliště místo, kde se zápasilo, kolny štěpný (nekolný, jvč. nekůlný), viz i nekola; vm. kolní hon = podzimní, kolmo (-mo jako v mer-mo; pův. takovým směrem k něčemu, jako když se kole = pravoúhlým), odtud adj. kolmý, postv. roz-kol, stč. pro-kol poleno, nč. úkol, skolek; od inf. kmene je jč. klaní nemoc „píchání v kříži" Jjčř 222, kláó dřevorubec, sic. zabikláě (č. zabikuch, potupně o kudle), klaný, klanozobý; nově vznikly i útvary od pouhého kl-, resp. s vkladným e: kloun zobec lodi, kelný štěpný. Iter. stč. kálati, dosud chod. kálat (Vrba), jč. sic. kálat (Vydra, K), odtud na Vltavě bývalá štípačská kálaóka, kalháó (parasi- tické h) sekyra, sic. zakálaóka zabijačka. Z imper. skol nové dokonavé skolím skoliti | (prosté holiti bylo stč. (v. Zikm. Ski. 192), ale nyní je pouze knižní, je však vyholiti vyjmouti vnitřnosti ze zabitého zvířete, zakolit zvíře); z kolu kůleš nové iter. han. (u Kunštátu) kůlat (hůlaóha sekyra) a vah hutat štípati paprskovitě, kulaěka. — Vše- slovanské: stsl. kóto hlati, sic. holém klát* r. koljú kolót, hl. kolu klóc atd. Psi. kolq kolti a iter. kalati; vlastní význam byl vraziti něco hrubě špičatého přímo do něčeho a způsobiti tak smrt (člověka, zvířete), 'rozbití, roztříštění'; lit. kalu kálti a lot. katu kalt je též vraziti (kůl do země), klovati (zobákem); odtud další odstín: štípati (dřevo) = rozrážeti mocnými údery na hrubá polena (nikoli: sekati na polínka, štípati na louče a pod.). Užití o píchání = bolesti v těle je jistě velmi pozdní. Viz i kolohnát, kolozub, kel. klátiti: 1° sem tam něčím se strany na stranu těžkopádně pohybovati, viklati, kolísati (rukama ap.), 2° srážeti (ovoce se stromů); s~ ubíti (nemoc s-í člověka) ap., klátivý (k-á chůze). — Sic. klátit, sch. stsl. klátiti, b. klatja = 1°, sin. klátiti, hl. klócic, dl. klóšié = 2°, r. kolotit = tlouci, bíti, bušiti, klepati, ukr. kolctyty — zmítati, míchati, moutiti, pol. klócic = moutit, míchati (tekutiny), znepokojovati, popouzeti. — Psi. koltq koltiti. Příbuzné je lat. quatio quatere třásti, (p)otřásati něčím, mávati něčím (mečem), tepati, bíti. Je arci třeba uznati, že v k. je navíc vložené l, § 10. Slovanské významy dobře odpovídají latinským. klaucna: sušená hruška (kdysi u Staňkova): z bavor. Klotze t/v. klávesa, sic. kláves: ze střlat. claves, plur. od clavis ( > něm. Klave), vl. 'klíč' (stran plurálu srov. partes, notes), zde zpětným postupem sg. fem. — S tím souvisí i č. sic. klavír < něm. Klavier < fr. clavier. klavý: han. klavé, obyč. v to je klavy KpU = výborné, šikovné, dobré; módní slovo kol 1920—30, nyní zaniklé; přejato asi ze sic. ktavý nešikovný, nemotorný; užíváno tedy žertem v opačném významu. klázniti stč.: činiti bláznivým, pošetilým, jašiti; nč. u Turnova zkláznit koně = plašením jej zkaziti (učiniti jej lekavým, „poplašeným"), klad. asi „plašiti, uváděti v nepokoj"; klaznovitý kůň = kůň, který sílu maje táhnouti nechce; za Jg vč. klázní se děti, rostou-li doma, bez školské výchovy (asi „klackují se"; u Jg mylný význam). Κ tomu vč. klazan hlazant hanlivě o nezvedených dětech Pt aj. (u Jg však = lenoch); nyní jvč. u Kunštátu h. = „velký hranatý člověk." — Jen v češtině, ale jistě starobylé. Původ málo jasný. Významem se k němu hlásí jednak lit. hlaihstú klalkti pošetiti se, ztratiti rozum, jednak lit. klajóju klajóti 1° potulovati se, 2° fantasírovati (o nemocném). Zdá se, že u nás *klěk- a *kloja- se zkřížilo s blázniti.
klcati 253 klečeti Je však i možno při kloja· vyjití z *kloja-znb I > klaznh (srov. bázeň), klcati: vak klcat křesati B, han. glcat strkati B, glcnót vraziti, drcnouti do čeho KpU 51, JP 41.64, val. glcat kecat B, msl. glckat, gleckat skákat o jedné noze Kol, geckat Β-Kol, Kol i gécat kulhati. — Sic. gec- Jcat napadat na jednu nohu, kulhat, sch. kucati pulsare, klopfen, b. kálcam sekati, řezati na drobno. Kopečný uv. m. — Je to s-ové intensivum od ^ktltati (tedy >z *ktlt-sa-ti), které je v pd. kieltač kieldac gieldač krájeti, řezati tupým nářadím, třepatí čím, pohybovat, kroutit, rd. koltát klopýtati, kývati, ukr. nář. kovtaty úderová ti (se), klepati. Toto kmitati pak může souviset s tlouci (ki>lt- / ttlk- Kopečný). — Ve val. a msl. podobně glcat znamená klímati („komu únavou v sedě klesá hlava, ten gfcá") B-Kol; č. synonymum tlouci špačky, od Jg, tu ukazuje, že k*blt- souvisí s ťblk-, tlouci (zde se tím míní občasné spuštění hlavy při dřímotě; špačky bude asi žertovná náhrada za nějaké *spačky, od spáti), klebera klevera klabera: rozvařené švestky čerstvé (ve střed. C). Asi (podle J.^ Jánka) z něm. slov od kleb- (Kleber maz NE» 5.210; kleben lepiti, klebrig lepkavý). Koncové ~ra a rod jako v kocvara, laňkvara. klec fem. (na Jihlavsku mask.), nář. kletka klítka (laš. klatka na včelí matku), stč. klécka, zdrobn. kletcě klece > klec. Naše klec je zdrobnělina slova, jež by znělo klet (tato podoba s -t je národopisný termín pro dávný špejchar, v. níže). — Všeslovanské: stsl. klětb komůrka, cela, sic. klietka klec, pol. klec bouda z hlíny, hl. dl. kletka klec (pro ptáky i velká zvířata), ukr. klit, r. klet zásobárna, komora na zásoby (ukr. klítka, r. kletka klec; ukr. pryklit mask., r. prikletok přístavek před domem, předsíň; z ukr. je vslc. gem. príklet > piklet — *pritvor > pitvor, předsíň), sin. klet sklep (kletka klec, priklet předsíň), sch. klijet fem. komora, b. klet mask. klec, sklep, komora, zemljanka. — Prasl. klětb fem.; souhlasí s lit. kVtis kleť a lot. klete. Baltská slova znamenají špejchar, tj. dřevěný srub, stojící blízko domu, viditelný ze světnice a sloužící k uložení obilí, slaniny, luštěnin atp., ale i plátna, příze a rozličného menšího nářadí, v létě v něm spávají i děvčata nebo mladí manželé. Není pochyby, že takovou kleť měli i Praslované, dosud je v podobě této nebo jen málo změněné (popř. je zděná) tu i onde po Slovanstvu (= chod. mor. vč. sic. srub, msl. u Luhačovic komora), ta (nikoli ptačí klec!) se míní i ve rčení domek jako klícka; u chudších domů nahrazena komorou, přistavěnou přímo k domu, vedle síně. Je to slovo i zařízení již baltoslovanské (původ kleti jsou lesní špižírny u Ugrofinů, na stromových kmenech): litevský přízvuk svědčí, že je to | I domácí slovo (nikoli od Poláků!) i v balt- štině. — Stran původu těch slov jest vyjíti od pojmu klec, neboť klec zvíře opravdu jakoby tísní, svírá (např. dosud užívaná klec pro vepře vezené na prodej). Nejstarším východiskem všeho jsou severoevropské lovecké klece na ulovené ptáky, umísťované opodál chat na kmenech stromů přeříznutých asi ve výši 2 m od země. Vzhledem se zcela podobají oněm lesním špižírnám, jenže jsou menší. Od klecí na ptáky byl název přenesen žertem na onen lesní špýchar, ve srovnání s obytným domem arci těsný, neveliký. Tedy *kU-tb od *klěu- (u zaniklo před souhláskou); viz i klev. — Meh VJ 1957.1.96; pochybuje však Slawski Etn. p. 3.353. Vých.-něm. Klete je ze slovanštiny (Steinhauser SlWien 99). klécati: kulhati, klécavý kulhavý (stč.), sem patří snad i holické klíčil se = chřadl, dlouho se neuzdravoval, pův. asi belhal se? (srov. u Litomyšle vyklícel se z toho vykřesal se, Hodura 47); val. klécat, msl. klúcat(l) kulhati, han. kecat se loudavě jíti. — Sic. též expresivně klanckat (s vloženým n; deminu- tivní přípona -k-) klonckat klunckat pokulhávati. — Náleží ke klekati (viz) jakožto prastará c-ová varianta; pův. „poklesati v kolenou"; srov. stsl. po-klecati, sch. sin. klecati, hl. íclacač, dl. klěcaé kulhati. kleč 1° (stč. nč.) kol.: kosodřevina, další kol. klecí; kleóina, kleóisko; val. klek křivý strom; u Holečka (viz PS) klek (olše), asi =^ ohyb kmene, adj. klecitý křivý. — Sin. klek zkřivený výhonek, sch. kleká jalovec. — Vzhledem k významu 'křivý strom, ohyb' ap. je možné, že kleč 1° i 2° jsou od téhož kořene. Pak by rak.-něm. Legföhre, Leggen ap. t/v bylo přejato ze slovanštiny. (A. Mátl ústně.) kleč 2°: jedna z obou zahnutých rukojetí pluhu, laš. klak, plur. klaky MZ, kdysi též zahnutá část dřevěného pluhu, vnikající do země a zakončená radlicí; ale mor. a jvč. u Litomyšle dřevěná křivina jsoucí kostrou chomoutu, místo náležitého kleštet; u lodařů (na Vltavě) jedna z křivin (žebroví) lodní kostry, na něž se připevňují postranní prkna; val. přední ohnutý konec (nos, křivica) sanice (odtud val. klaky, klacary, klaóany, druh saní). Msl. sic. klaÓ. Pol. klek, hl. klak kleč u pluhu. —'Vše to jsou „křiviny"; koř. klenk- se rýmuje s lenk-, v. luk, louka. Viz i násl. klečeti klekati kleknouti, stč. klečeti atd., post v. klek; klekadlo, klekátko; klekání večerní zvonění, odtud klekáník zvonek pro ně, klekánice strašidelná bytost, objevující se po večerním klekání. — Všeslovanské kromě ruštiny: stsl. kleÓati, sic. klaóat, klakat, ukr. kljacaty, pol. kleezec atd. Psi. bylo klekati s významem asi 'poklesávati v kolenou' (při chůzi, je-li noha chybná), odtud | klecati kulhati (viz klécati); přitvořeno sta-
klej 254 klepati vové *kl§6ati a jednodobé kleknuti. Příbuzné je lot. klencět kulhati, a lit. nář. klénkéti rychle jíti (mnozí sice kulhají, ale chodí rychle, což je tím nápadnější). Dále je snad příbuzné něm. hinken kulhati; bsl. tvary mají tedy navíc zesilovací l. klej: stě. klí mask., gen. klé, pryskyřice stromová (resina), lepká země (bitumen), klo- vatý, klevetina rosolovité maso; klévař = kdo vaří klí (podle Leim-sieder, Pech-siederl); nč. klej mask. i klí (rybí) ntr., laš. klej klih MZ; klovatina arabská guma, adj. klejovitý, dříve též klijovatý; z tohoto — přes *kliovatý — s hiátovým h novější klihovatý a z toho dále zpětný útvar klih (od Rosy), jenž se stal základem mnoha slov jako klihový klížiti kližka překližka klihař klihárna aj. Rostlina klejicha Asclepias (Presl ad.) obsahuje velmi lepkavou šťávu. — Vše- slovanské: pol. klej klij (kleic kliic, klejowy, klejki), hl. klij, klijic, ukr. klej, klyj, r. klej, klejíť, sin. b. klej; v sch.-csl. mylně psáno klějb. — Za psi. podobu lze klásti klbjb (sin. kelje nestačí pro důkaz domnělého *kT>l-, neboť e se do ti kl vsouvá snadno); z toho je stě. klí, jinde klej; gen. *klbja > stě. klé, jinde asi *klija, odtud klij; klbjb přecházelo též do ntr. *Klbjb je jistě totožné s *glbjb (sic. glej = č. klej, r. a pol. nář. glej, ukr. hlej, jílovitá hlína) a souvisí dále s ř. γλία γλοία lep a se stsas. klei mask. atd. (něm. Klei mask. jíl, klí). Všechna ta slova jsou od ide. *glěi- (viz hlína, hlíva), označujícího lepkavou hmotu; naše glbjb je asi z *glej- b, se změnou jako v trbje < Hrei-es = tři; vedle mas- kulina bylo snad i staré femininum *glbja (sic. sch. = γλία), kdežto neutrum je asi mladé. Κ za g není svědectvím pro přejetí z germánštiny, ale vysvětlí se osamoceností toho slova (nejsouc drženo rodinou příbuzných slov, nemá slovo pevnosti). klejmo: značka. Z r. klejmó t/v (odtud je i pol. klejmo razítko, a ukr. klejmo, -no); to prý z germánštiny, ale přesný pramen není znám. klektati, již stč., též nč. klechtati, stč. též chlechot, o všelikém hrkání, klapání, klepání (přeneseně pak o klevetění), klechtání vařečkou v tekutině, viklání něčím, bublání (vařící se vody), špláchání apod. Druhotvary klok(o)tati, klochtati znamenaly totéž (mor. klochta kleveta atd.), vedle toho i 'mumlati1 apod. — Obdobné útvary u všech Slovanů (sic. klekotať), mimo ně i *klekttati ^kl^k^tati *klegttati. Vše zvukomalebné; různost e/o/tja není starobylý ablaut, ale volnost v onoma- topoiích obvyklá. — Z jiných jazyků je našemu slovu nejblíže ř. καχλάζω šplíchám, neboť má příponové ad a jo (srov. slovan. -ot-jo-); vzhledem k tomu není možno pokládat ř. ka- za nějaké zdvojení; původní sled hlásek je tedy zachován u nás, l po prvém k (kdežto řečtina je přemístila do druhé slabiky). klemiti: jvč. (u Litomyšle) pře- si nohy (že zkoprní), jo. sklem rozpěrák na žebřinky. Z něm. klemmen, Klemme. klempera zč.: nemotorný velikán Vek. Nejasné. klempírovati (č. lidové): postonávati; sev.- mor. krepíruvat Rzr; val. klenpírovat. Asi z něm. krepieren chcípat (Hujer 1.20 n.); mp místo ρ u přejatého „šťavnatého" slova nepřekvapuje; snad je mp z *pp, § 15. klempíř, stč. klampíř, sic. Idampiar. Ία něm. Klemperer. Ale stč. klomfar, klamfýř, klomfiř náleží k něm.-rak. Klampferer. Sem patří i sic. klomfa drátenická krosna. klemzat han.: viklati se; klemzák zavírací nůž B-SvB (srv. m. klesák B). Nejasné. klen: nyní strom Acer pseudoplatanus. Vč. kleně Piazza 291. U jiných Slovanů k. znamená babyku, jen u Rusů javor; naši záměnu provedl asi Presl. Příbuzno je něm. Lehne mléč (druh javoru) a lit. klěvas javor (v nejasné). Slovo asi „praevropské." kleně ntr.: ryba Leuciscus cephalus (stč., dosud u labských rybářů a na Valašsku (Jeřábek ČL 50.290); u jiných rybářů je slangové tloušt, jež proniklo do odborné literatury). — Sic. kleň, místy znamená i vranku n. plotici. U jiných Slovanů znamená všude „tloušť": pol. klen, ukr. r. klen\ sin. klen, sch. klijen, b. klen, kljan. Psi. klěnb, původu neznámého. klenot, již stč. (tu = i rytířské „znamenie na helmu", odznak), stč. klenot, klejnot, nč. odtud klenotník; klenotnice = schránka na ně. Na Jihlavsku klenoty = dře vaky (jak došlo k tomu významu?). — Sic. klenot, pol. klejnot. Ze střhn. kleinót (nyní Kleinod). V čest. ej > é > e. klenouti, doloženo od Veleslavína, ale jistě je starší; klenba, postv. výklenek, básn. klen; klenek kámen do klenutí. Souvisí zajisté se sklep (viz), mor. sklepit klenouti (kostel). Sic. klenut, klenutý, klenutie, pol. sklep, sklepienie, klenutí. — Kořen klep- znamenal tu asi uzavříti něco krytem, víkem, zvláště o jámě (podzemní zásobárně). Poněvadž Praslované umění klenby neznali, šlo tu o pouhé zakrytí, uzavření, sice pevné, ale nikoli klenuté. Snad tedy toto klep- souvisí dále s klopiti, další původ není znám. (Se zvukomalebným klepati toto klep/klop- totožné není!) klepanec: srp (obecně v sev.-vých. Č., v slovnících od Jg; srp je v té oblasti pouze knižní!). — Chápe se zpravidla tak, že je od klepati, neboť se ztupělý klepanec, aby se naostřil, klepe, naklepává (kladívkem na „babce"); srov. lot. iz-kapts t/v, od kapat bíti, tlouci. Je možné, že toto jeho klep- je příbuzné právě s lot. kap-. Toto klep- má l navíc (o tom § 9); znělo původně asi klop-, jako v slovenštině; o odpovídá lotyšskému a. klepati 1 °, klepotati klopotati, klepot a klo-
klepati 255 klev pot, mor. i klupat; viz i chlopať. Postv. poklep (lékařský), oklep = oklepaný snop, otep. Jo. klempáó zvonec dobytku na krk (plur. klom- py), klepáó (haní.) kamenný mlýn (od neustálého klepání pružiny, viz hasaěert), pod. něm. argot. Klapper mlýn. — Slovo zvuko- malebné. Psi. klepati, zastoupeno u všech Slovanů s týmž významem. Kořen klep- se druží k lit. plakiiplákti t/v, ř. πλήσσω etc., u nás přesmyk p-k > k-p. Něm. klappen klopfen je bud samostatný výtvor němčiny, nebo ze slovan. přejato. (Zvukomalebné klep-/klop- nesouvisí s klopiti, klenouti, ani s klapěti, klepec, klepeto, ač se stále tvrdí opak.) klepati 2° o někom: roznášeti pomluvy, tvrzení obyčejně nepravdivá a zveličená; klepna, klepař, klepárna, postv. klep. — R. klepat. Strus. (v Rus. Pravdě) klepati a (v pskovské Sudn. Gramotě) poklep-, br. paklép, ukr. naklep kleveta, klepáty (Toporov KSIS 25.74 n.), b. klopám, klepám (nář.). Vedle klepati vzniklo intensivní sloveso, ale se znělým b, nář. klebetati, 6 je i v sic. klebetiť. — Příbuzno je lit. klepati a klapati bezdůvodně obviňovati, bez příčiny napadati. — Do této rodiny patří i klevetati, kleveta (viz). Poněvadž tato slova předpokládají kořen klev- (vzhledem k lat. cálu-mnia), zdá se, že to kl-ev- bylo původní a že bsl. klep- vzniklo z něho záměnou retnic v\p, že tedy klep- je společná bsl. inovace. klepec 1° stč. nč.: past na ptáky. — Sic. klepec, p. klepiec, rd. pl. klépcý (strus. klepbCb). — Je příbuzno se sklopec t/v, tedy se za-klopiti, při-klopiti. klepec 2°: hřebec s jedním varletem, pův. = Klopfhengst, hřebec zvalašený tlučením varlat (dávný způsob místo řezání). klepeto, již stč.; z toho zč. klipe t/v a (lidovým vtipem) pazneht NŘ 33. 105; laš. kla- peto klopeto klepeto. Jen v češtině a slovenštině. Nejspíš z ^kleveto ke kleviti, neboť klev- a klep- se v slovanštině žalostně pomíchaly (o tom pod kleveta). Význam rozhodně mluví pro klev·, kdežto z klep-ati se nedá pochopiti. Přípona jako v ten-eto, řeš-eto. klepina jč.: dlaška; klípě polovina hrachového lusku. — Příbuzno je snad něm. Schefe lusk, ze *skep-; v č. je navíc l, § 9. kleprlík: kůň jinochodník. Z něm. Klepper. klesati klesnouti klesavý pokles(ek); stč. kléska chyba. — Sic. klesat, klesnut, pol. klesnqc t/v, s- za- w-; kleska porážka, pohroma. — Psi. klesati z *klep-sati, s-ové intensivum; příbuzné je lit. klimpstů klimpaü klimpti klesati, hroužiti se (do sněhu, do bláta). Meh SPFFBU 1.83. •klesnouti: stč. sklesnuti zuby stisknouti; nč. zaklesnouti něco do něčeho = zapraviti, zaháknouti tak, že výstupky jedné věci zapadnou do mezer, prohlubin druhé, přeneseně z. drápy do něčeho = zatnouti, jvč. u Polničky vy klesnout rozporku, u Ždáru podklesnout šátek = podvázati pod bradu. — Jen u nás, ale starobylé. Pův. asi *klěsati, β-ové intensivum od kořene, který je v klev (viz). Jiná možnost (Meh IF 53.96) *klesiti, jemuž by se rovnalo stind. šlěšáyati t/v (zusammenfügen, schließen). (Jinak Zubatý 1.1.25: k sti. klišnáti sužuje, klěšáyati trápí.) Sem i kleště, klíšt (viz). klestiti: oklestiti, z toho stč. oklestek, han. oklešček, u Kyjova s novým hanlivým ch oklech velký okleštěk, klacek; proklestit cestu; zm. sklestit vojsko = porubati; laš. msl. (o)klesnit; postv. č. klest, -i, han. u Boskovic chlest rozsekané chvojí. — Sin. klestiti osekávati (i kléstriti, r po t jako v patřiti, šetřiti, r. smotrét). — Pův. útvar byl asi *klestati osekávati; st-ové intensivum od kořene *sklep-, který je (se zesílením emp < epp) v lit. sklempiü sklempti a sklefhb- ti t/v; počáteční s zaniklo vlivem příponového s (v. § 14). Viz i křesati. kleště: stč. klěščě; nč. dem. klíštky, kleštičky; vč. kleštiny železy spojená dvojice dřevěných sloupků, zvenčí i zevnitř svírající dřevěnou stěnu domku, aby se nevyboulila. Sem vykleštit (mylně -st-) kastrovat (děje se to pomocí kleští!), stč. klešěený, kleščenec, nč. kleštěnec eunuch. Pol. klešcic kleszczyč, hl. klěšcic kastrovati. — Všeslovanské: sic. kliešte, pol. kleszcze, r. kleščí atd. — Prasl. bylo pomnožné klěščě (-e) od sg. *klěšča < klěsk-ja, což bude od sk-ového intensiva *klěskati svírati; viz kleviti. (Jinak Zubatý 1.1.28 a Slawski.) Plurál jako v nůžky. — Kleště, kleštiny jsou i základní dřeva chomoutu : z toho přesmykem št > 6 místy kleče o téže věci. kleštíce: dlaška (Dobrovský), klištka (Sládek). Od zvukomalebného Meškati, které je dobře zastoupeno u jiných Slovanů. kleť: viz klec. klev, tak stč. (též odvozenina pomnož. klevcě), nyní podkrkon. pomnožné klevy železa na chytání zvěře (např. lišek, tchořů, kun PS, jiný doklad Markvartová 18). Byl původně dřevěný, „podobal se velké pinsetě anebo dřevěným kleštím na okurky. Zařízení bylo pak ještě provlečeno pevným tenkým provázkem, za který ptáčník zatáhl, když si pták usedl na jedno z ramen pinsety a objal je spárem. Na zatažení provázkem se ramena sevřela a přiskřípla ptáku nožky, peruť nebo i hlavičku" (Šmelhaus v či. ,,K vývoji ptačího skřipce", Čsl. etn. 8.1960.316; v. i poněkud odchylné zařízení u Bednaříka LPS 47). — Postverbale od *klěviti, původního ještě významu 'svírati, stiskovati'. Příbuzno je lit. kliáujuos kliáutis zaklesávati (jednu věc do druhé), kořen klěu-: hláskový vývoj stejný jako u rýmového oposita leviti, lit. liáutis. Do této rodiny patří
kleveta 256 klikva i -klesnouti, kleste, klíště, klec. Zdá se, že klěv- bylo mateno s klep-, vězí tedy i v klepeto a dále v r. sklepat snýtovati, klep nýt; o tom svědčí dále klípČ = klíště. kleveta, tak i stsl. r. ukr. b. sch. sin. Sic. klebeta. Odvoz. stě. klevetati (psi. kleveto -táti), z toho přechodem do 4. třídy klevetit. Sic. klebetiť. — Zdá se, že klev- je příbuzné s calu- v lat. calumnia t/v, a to tak, že při klev- jde o kl-eu-, při calu- o *kel-u- (Toporov VSJ 19. 74 n., tam i starší literatura). Ostatek vyložíme takto: východiskem bylo intensivní sloveso, jeho -et-ati je zakončení patřící do okruhu sloves na -ot-ati -et-ati -tt-ati -bt-ati (losk-ot-ati, lep-et-ati, rtp-tt-ati, ěbp-bt-ati), majících původně ,»harmonii" samohlásek kořene a přípony. Kořen kleu- zde tedy měl za sebou et, proto ev se nezměnilo v ov, ale zůstalo, jako v dreve, viz drive. Kleveta je zřejmě postverbální. Mám za to, že u nás a v litevštině je i příslušné primární sloveso (v latině však chybí) od kl-eu-, jenže s hláskovou substitucí v/p; viz klepati 2°. kleviti se: chouliti se, krčiti se (zimou, bolestí), s- shýbnouti se (např. před nízkými dveřmi), sklevený shrbený (podkrkon.). — Sic. sk(e)lavieť zkřehnouti (prsty zimou skla- vely, ruka mi sklavela), oklavieťtjv; rozklavit, rozkřehnouti; odtud klavý zkřehlý, neohebný, neobratný. Ze sic. proniklo do msl.: skla- mený skloněný, sehnutý, shrbený Mal (záměna retnic m/v). — Pd. zglewiec, zgliwic zkřehnouti (o rukách). Pův. asi kUviti svírati, viz klev. klibna: kdysi koňská maškara v masopust- ním průvodu. Nejasné. Jungmann odkazuje na Hájkovu bohyni Klimbá. klíč, stč. sic. kluč, laš. kluč; paklíč, klíční -nik -nice klíčový. — Všeslovanské: stsl. klučb, sic. kluč, ukr. b. sch. sin. r. ključ, pol. klucz, hl. kluč, dl. kluč; stsl. za-ključiti, obdobně r. ukr. a jihosl. — Psi. klučb. Odvozeno z kořene klěu- svírati, zavírati, příponou -čb (jako je bi-č od bíti aj.). Neboť klíč sloužil především k zamykání něčeho, co jinak normálně bylo otevřené, přístupné (chléb je tam na klíč). Od téhož kořene je i kleviti (viz), ř. κλείω zavírám, lat. clävis a ř. κληίς klíč. Od klíč je dále sklíčiti sevříti, semknouti, spoutati, (přenes.) uvésti v tělesnou n. duševní stísněnost, skleslost, obklíčiti. O tom podrobně Meh VJ 1957, č. 1, 104 n. — Klíční kost má již u Homéra stejný název jako klíč, κληίς, neboť má stejnou podobu jako starořecký domovní klíč, totiž ~L_; řecký název přeložen do středověké latiny jako clavicula (Steudel StG 4.154). — Jiný je klíč u semena, viz kel 2°. kliditi. Základní význam je v stč. kluditi rolí (zemi, zahradu) = čistiti, pleti, držeti v pořádku (aby nebyla plna zlých bylin). Další vývoj (změna v předmětu): kluditi sČno (obilí atd.) = s louky, s pole odstraňovati, odvážeti, dosud nč. kliditi, sklízeti (odtud sklizen) v tomto významu. Obdobně jako k. rolí bylo i k. cestu, dům, dobytek = čistiti od špíny, dosud nč. uklízeti byt, pokliditi dobytek (očistiti od hnoje, vykydáti hnůj zpod dobytka), stč. nakliditi koně = pokliditi jej a zaopatřiti vším potřebným, nč. postv. úklid. Z představy čištění se došlo k uprázd- nění: nč. vykliditi byt, skliditi nádobí se stolu, odkliditi něco, ba i kliditi se = odejíti; od-kli- diti, vy-kliditi chápáno někde stále jako pouhé „odstěhovati, vystěhovati", odtud laš. překludiť se přestěhovati se, přikludit dovésti, dopraviti, vzkludiť se ubytovati se, nakludit se nastěhovati se. Sem snad patří i laš. skludii krásti Malý. Jiné významové větve: stč. kliditi též o tělesné potřebě (srov. počistovati, počistující účinek), tak pochopíme vm. kludit na někoho = hanu kydati, nadávati; odtud pak laš. sic. k. = žvaniti, hloupě mluviti. Obecný význam 'dělati, pracovati, jednati' je ve stč. rčení (zle) se klidí = (zle) se děje, jedná, smýšlí, mluví o mně. Post verbale kluďb mask. (rus. kljud fem.) = čistota, pořádek, řád (odtud č. kloudný se ztvrdlým l, ale jč. neklida nepořádný), pokoj; tento poslední význam je v stč. klud, nč. kliď, od toho pak odvozeno klidný, uklidniti atd. — Sic. klud, kludný, pol. nář. kludzic pořádati, k. sie odejíti; r. csl. sloveso = „mluviti," jinde jen jména (např. r. kljúžij pěkný), u Jihoslovanů vůbec nic. — Za praslov. možno pokládati jen adj. kluďb (= rus.) a denominativní sloveso kluditi. Adjektivum je příbuzno s gót. hlütrs ( = něm. lauter čistý; den Wald läutern čistiti, probírati les!), kořen *kleud-. klika 1°, klikatý, klikyháky (Komenský: klik a háků hromady), klička, kličkovat; postv. oklika, nář. oklik mask.; sklíčiti. Původní význam byl asi 'hák, hákovitý předmět'. — Všeslov.: sic. kluka, pol. hl. dl. kluka, ukr. b. sch. sin. kljuka hák, r. kljuká hůl s ohnutou rukojetí, berla. — Psi. kluka, málo jasné. Významem i podobou mu nejlépe odpovídá něm. Krücke berla. Snad bylo *gřuka > *gluka, pak k za g vlivem synonyma kvaka. Bylo by možné řaditi sem i pol. kruk, ukr. r. krjuk hák, sin. kruka volská klika (jařmová) jakožto domácí (též s k podle kvaka). Vše to potřebuje podrobného zkoumání. Něm. Klinke je ze slovanštiny. klika 2°: koterie. Všeslo vanské vyjma dolní luž. Z fr. clique t/v. klika 3°: štěstí (vulg.). Z n. Glück. Fem. jednak žertovným přichýlením ke klika 1°, jednak asi vlivem vulgárního protikladu smůla. Oberpfalcer SF 10.181. klikva: rostlina Oxycoccus. Preslovo přejetí z rus. kljukva t/v, jež bude nějak souviseti s r. ključevina bažina (klikva roste na mokřinách).
klímati Γ57 klíti klímati: dřímati; vč. (Kladsko, Holicko) klíbat, jinde místy klimbat-, klíbaěka klimbaó- ka klimot(a) dřímota (stejné -ota). Zvláštní je klemžiti (za Jungmanna, dosud u Bělé pod Bezd.), s čímž souvisí litomyšlské klimš(us)o- vat; útvar jako sic. hromžiťi Ještě jiné je chod. klinkat, val. klumkat t/v. — Sch. kli- máti, b. klimam pohybovati hlavou jako při dřímotě. — Sem snad patří i sic. klipkat klipnúť (oči klipkajú mžourají, kliply = zavřely se, zdřímly). — Příbuzné je nor. himla dřímati (leicht schlummern), dále snad véd. milati 'zavírá oči' (později přeneseně např. zavírati večer květ, o leknínu, ap.). Je ovšem třeba uznati u nás přesmyk (způsobený vlivem synonyma dřimati) m-l > l-m. Stran k viz § 16. klimbaba jč. hornobl.: pryskyřice; zast. klim Jg, han. glin t/v. — Sic. klembába. — Z něm. kleimen (Matzenauer); -baba asi z n. Pappe kaše (č. pop smůla). klimbati: kývati, pokyvovati, kolébati, klátiti něčím: PS. — Původně asi *klibati; příbuzné s lit. klěbti a klabeti býti viklavý; m zesilovací, z geminace 66 > mb, § 15. kliment, klimák arg.: paklíč (Puchmajer, Romáňi čib, 1821). — Prvé slovo je totožné s osobním jménem (zloději rádi jmenují paklíče takovými jmény: něm. Klaus z Nikolaus; Dietrich, Peterchen), druhé je familiární úprava prvého. Jméno to bylo zvoleno asi proto, že jeho začátek upomíná na klič. Treimer Rw 46, Knobloch ZfrPh 74.1958.92. klín, tak i stč.; za- v- klíniti, -klínovati; msl. (a sic.) klinec hřebík, klinček -čok karafiát (podle podoby: důvod viz pod hvozd 3°. Stč. klín byl i dolní díl sukně nebo pláště sebraný v podobu klínu (mající jistý symbolický úkol při soudním řízení), do takového klínu se mohly i klásti věci jako do kapsy, odtud nč. např. míti plný klín něčeho = im- pro viso vanou kapsu ze zástěry apod. Význam „dolní část těla" (posadit si dítě na klín), „lůno" se tu objevil jistě vlivem slova koleno, kterého se mohlo užíti v témž významu; spojení na koleně a na klíně byla si blízká; eufemisticky stč. (Veleslavín), stpol. sch. průtrž (kýla) = vada dolní části trupu. —U všech Slovanů (*Μίητ>: sic. pol. hl. dl. r. jihosl. klin, ukr. klyn) s obdobnými významy. — Nevelmi jasné. Jedna možnost: přejetí z germ. *kidla- (něm. Keil t/v), přičemž by bylo nutno uznati přesunutí l a záměnu zubných d/n. Jsou i jiné domněnky. klinda zč.: velký a nemotorný člověk Vek. — Nejasné. klinkat: zníti krátkými jemnými zvuky jako zvonek nebo rolnička ap. — Hl. klinkac, dl. klinkaé. — Domácí zvukomalebné slovo, srv. rýmové cinkat a blinkat t/v. Není z něm. klingen (proti Bielfeldtovi 161)! kŮp klap n. klip klop. Spojení typu cik cak; o nich jedná Křístek SbTrávn 293 n. Zde k postverbální interjekci klap bylo při tvořeno klip, jinak v češtině samostatně nežijící. klímati: těžce hýbati (očima, nohama), též jen k\ se (sotva se tam doklípal) Jg. — Hl. klimp(ot)ac klátiti se, potáceti se, b. klipav vratký, slabý. — Příbuzno je lit. klelpti nejistě jíti, potáceti se. klípě: mládě domácích zvířat (hříbě, ale i house, kuře, kachně, kotě, sele); známo zhruba v jižní polovině Čech (podrobnosti Daneš NŘ 33.104), zejména u starší generace. Jsou i tvary klipátko, klepina, chlípe; lid užívá těch slov často pro mládě špatně vyvinuté, nemocné, nedochůdče ap. (adideací ke klípati těžce hýbati, sotva nohama klípá; Daneš tu hledá, neprávem, i skutečný původ). — Slovo starobylé, i když u jiných Slovanů není doloženo. Příbuzné je s něm. Welf štěně, mládě divokých zvířat, stangl. hwělp, stnord. hvelpr t/v, dále s het. hvelpi- mládě zvířat, Jungtier. V het. je též adj. hvelpi- mladý, něžný, nezralý. Výchozím slovem je zajisté adjektivum, teprve od něho jsou uvedené odvozeniny (jako u nás mladý, od něho mládě). Het. h může být z hrdelnice; germ. h je z k. Ide. bylo tedy adj. *kvelpi-. Pro naše slovo je třeba klásti psi. *kvelp-e, stč. *kvliepě > *klépě > nč. klípě (v mezi souhláskami vypadlo). klips: stiskací spona n. náušnice SSJČ. Tak i polsky. — Přejato z angl. plurálu od clip t/v. Stran plurálu srov. koks a bambus. klisna, stč. klisna, klisicě, též klisa a klichna Sm 220. — Přitvořeno k názvu hříběte stč. klisě, stsl. kljuse hříbě, stpol. klusie, sin. sch. b. kljuse kůň (zvi. mladý). Ten souvisí jistě s klusati (sloveso i jméno jsou zastoupeny v týchž jazycích). klíšť, laš. klest, nč. i klíště ntr., klíšťák: roztoč rodu Ixodes. — Sic. kliešt, pol. kleszcz, hl. dl. klěšč, r. sin. klese. — Psi. klěšÓb; od téhož klěsk-, které je v kleště; patří tedy ke kleviti a za-klesnouti. Kořen klev- se záhy mátl s klep-, odtud strč. klípě klíště NŘ 33.105. klíti 1 °, stč. kinu kleti. Zdvojilo se v 1 ° kinu klnouti, iter. pro- za-klínati, val. zakíňať sa, 2° klejů kleti > klíti; klatý, proklatý (jen v zlořečeních), prokletý; stč. kletva (přípona -tva jako v *moli-tva) > kletba, klatba (rozlišeny významem). — Všeslovanské: stsl. klbno kleti klíti, k. se zaklínati se, přísahati (o jejich vidu Aitzetmüller ZfslPh 30.329), prokleti proklínati, zaklínati, kletva; sic. kliaí, kliatba, atd. — Za výchozí význam lze pokládati 'zaklínati se' božstvu (s dativem, pak s instr.). To byl nejvyšší stupeň závazku (první byl dané slovo, druhý podání ruky, záruka). Později u aktiva význam poklesl na pouhé naše 'klíti'. — Příbuzné je het. link- (psáno i lenk-, ling-) 'přísahati'. Je třeba uzuati, že u Slovanů se k přesmyklo na začátek slévá 17 Machek — Etymologitfký slovník
kliti 258 kloniti Jinak je dokonalá shoda hlásek a významu. Starobylý termín náboženský! Meh SbČyž. 493. kliti 2° = klíčiti (o semenech): viz kel 2°. klížiti 1°: klihem slepovati, od klih. klížiti 2°. Rozkližiti se = uvolniti se, roz- viklati se (o porušené soudržnosti jednotlivých částí u celků zpravidla dřevěných, např. skříně, stolu, houslí, vozíku, ale praví se též o rozklesávání, chátrání, rozpadávání něčeho kdysi n. původně pevného, např. stařec má rozklížené klouby, řady vojáků se rozklížily, společnost, zábava se rozklížila. Opak je sklííiti. Obecně se má za to, že i toto k. 2° je totožné s klížiti 1°. Protože však se tu neužívá domněle synonymnüio roz-lepiti (leda jen slepiti místo sklíčiti), je možno míti za to, že spojení s klih je jen sekundární. Původně bylo asi *kler-iti, příbuzné s lit. klérti t/v, jistě patřící ke kvérti (viz škvířiti se, škvíra). Ovšem č. *-Mířiti, protože nemělo vedle sebe jiných slov od téhož kořene, podlehlo adideaci s klížiti 1°. klk: chuchvalec sraženiny; střevní klk — klička střeva; nář. i kluk, klouček, klok, kloček; sem i oklak oklaček koudel (z polštiny). — Sic. klk, pol. klak, sin. kólke plur. fem., sch. kuk, b. kláčište koudel, r. klok kadeř, ukr. kločók chuchvalec. — Psi. ^kltkt, popř. přesmykem ^ktlki». — Patří k lit. klenku klekaü klékti sraziti se, ssednouti (o krvi). To příbuzenstvo je svědectvím, že i u nás šlo původně jen o klk, vzniklý v tekutině. Meh LF 51.125. klobása, stč. též koblása, nč. též klobás. — Sic. spisovné je nyní klobása, do nedávná (dnes jen nářeční) i klbása (toto je asi polonismus, l je sic. úprava polského iel); vslc. kolbasa má ol z mad. kolbász (což je ze slovanštiny); ojedinělé kubása Κ má u místo l. Pol. kielbasa, hl. kolbasa, dl. kjalbasa, ukr. kovbasa, r. kolbasa, sin. klobása, sch. kobas(ic)a (b. kolbasa z ruš.). Původ nejasný, jistě cizí; je několik domněnek, ale vyhovují málo, i Rudnického, uvedená v ESj. klobouk; stč. klobúk i kobluk, dosud u Zá- břeha koblók. — Sic. klobúk, pol. klobuk i kobluk, r. ukr. sin. sch. klobúk. — Tato slova přejata z nějakého jazyka tureckého; jsou zřejmě příbuzná s osman. i jinotureckým kalpak, jež se rozšířilo do Evropy jednak beze změny, jednak s kol- (např. n. Kalpak, sic. r. kalpak kolpak, pol. kolpak, ukr. kovpak). Přímý pramen a cesty podob s b nejsou známy. Další spojení (s lat. calamaucus, ř. καμαλάνκιον — r. kamilavka) má Budimir ŽA 5.1955.221n. kloe 1°: hadr, cár, klúcek klocek i klouček mask.; u Litomyšle kloe fem., v Podještědí kloca (srov. hadr a hadra). — Z nějakého hornoněm. (slez.?) nářečního tvaru, jemuž odpovídá dolnoněm. kláter mask. a střdn. klatte mask. fem. hadr. kloe 2°: pařez (ojediněle). Z něm. Klotz t/v. kločej jč.: „nádržka vody na potoce, kde se máchalo nebo pláklo prádlo, i s korýtkem, po kterém tam voda tekla" Jjčř 22. — Málo jasné. Snad je to obměna slova lokáč; -ej podle ručej? Jinak Jílek, má je za zvuko- malebné: „upomíná na klokotání". klohniti o neumělém nebo nedbalém vaření tekutých jídel (polévky apod.; viz Kubín Lid. 188!), tak vč. Pt aj., han. klohnit i klochnit (toto u Boskovic), msl. kléhnit glohnit, sic. klochnit. — Expresivní útvary (nové zakončení s hn, chn) z klochtati ( = kloktati, zakloktaná mouka Kubín 256) a klechtati míchati (např. moukou, zavářkou v polévce). klok: druh pláště (stč.). Ze střlat. cloca. Od nás přejato do ruštiny. klokan: volný výtvor Preslův podle skokan HK. Sic. klokan je tedy z češtiny. klokoč: rostlina Staphylea; stč. klokoč(ka) klokoček. — Sic. klokoč, pol. klokoczka, r. klekočka atd. — Od klokotati a klekotati klepati, chrastiti: potřásáme-li zralou tobolkou, semena v ní chřestí. klomeň i -men: větev, klomínek (u Kun· státu), chomeň (u Boskovic), vč. kloník klo- níček i koník plodová slabá větvička (toto na Hořicku). Bulh. klon t/v. — Zdá se, že -men je přípona, příbuzná s -ma < mn v ř. κλήμα větev, vinný úponek, štěpový proutek. Ale klon ap. svým o upomíná spíše na ř. κλάδος m. větev, výhonek (srov. dlák); snad je tu i záměna zubnice djn. Z toho vyplývá, že v slovanštině *klod- a *klě-men- mask. na sebe navzájem působily: o proniklo do slova s -men-. Viz i konár. klonek: část boty, han. (u Boskovic) gle- nek. Z něm. Gelenk přehyb? kloniti, iter. klaněti a klaněti se (rozlišeno významem), postv. poklona úklona ptíklon odklon příklonka sklon zakloň předklon sklonný náklonný; skloňovati deklinovati (v gram.). — Kloniti a klanati jsou všeslovanské (sic. klonit, pol. klonie. klonie atd.). — Příbuzné je především lit. lenkiü leňkti kloniti, linkstii liňkti a lankóju lankóti kloniti se, dále ř. κλίνω kloniti (z *klin-jo) a lat. incllnó nakláněti, dědino odkláněti. Tato ř. a lat. slova bývají spojována se stind. šrayati opírá něco o něco, lot. sílenu a sleju t/v, sthn. (h)liněn býti opřen, tedy s kořenem Ulei-, viz i sloniti; n by pak muselo být příponové. To spojení je však mylné: je třeba Ulei- opírati (se), (sich) lehnen, zcela odděliti od sloves pro kloniti (beugen), význam není přece totožný. Mám nyní (proti 1. vyd.) za to, že původní podoba kořene pro pojem „kloniti" je v litevštině (tam má jen význam kloniti, chýliti, nikoli lehnen, opírati!), že však jinde se k přesunulo na začátek slova, podobně jako u kleti, kliti, proti heth. link. Vzhledem k tomu, že v ř. a lat. je jenom *klin-, ale žádné další ablautové formy, pokládáme
klopa 259 klouzati litevský ablaut link\lenkjlank za důkaz původnosti této litevské formy, naproti tomu ono klin- a rovněž tak i naše klon- za pouhý zbytek prastarého bohatství tvarů jinak ztraceného. klopa: 1° přeložená část kabátu, navazující na límec, 2 ° záklopka přes otvor kapsy. — Hl. klopy pl. = 1°; p. klapa = 1°, též záklopka na strojích ap., poklop. — Od klopiti, domácí slovo. Nikoli z něm. nář. (hornosas.) kloppen (opak tvrdí Bielfeldt 162), spíše toto je z češtiny. Ale Hermannova klopna snad z němčiny je. klopiti: podati význam, aby byl práv všem složeninám, je těžko. Jde tu původně asi o převrácení nádoby, schrány ap. dnem nahoru (ale na podkladě, takže prostor se uzavře), pak o jiné náhlé uzavření prázdného prostoru např. víkem padajícím dolů (pře- po- za-); odtud vy-klopiti něco z nádoby (náhlým převrácením). Význam zdánlivě základní („klásti něco směrem dolů", např. klopiti hlavu, oči) je však druhotný, i když starý. Postv. záklop poklop(ec) příklop sklop- ka. — Sic. klopit, sin. sch. zaklopiti, b. poklopka uzavříti, ukr. zaklipka záklopka, sch. b. klopka past, aj. — Zdá se, že sem náleží i sklep, klenouti (viz), pův. asi „uzavříti poklopem" (sklepní prostor), takže by šlo o základ klep/klop-, nejspíše pohybomalebný, jevící se i jako klap- {sklapnouti, zaklapnouti, viz i klapka), odlišený však od zvukomaleb- ného klepnouti, klepati. Je i v něm. zuklappen (i to je odlišeno od klopfen — klepati!). Dále je příbuzné stnord. hlemmr padací dveře (= poklop?), horní jizba, nor. dán. lem, šv. lamm dvířka, padací dveře (kleine Tur, Falltür), *klem- se záměnou retnic pjm. klopota i klopoť, starost, trampota; zjednodušeno v lopota; klopotiti se (mylně -otati), klopotný, i 1-. Sem i vč. (Jičínsko) klopácet se klopotiti se, mor. uklápat se. — Sic. chlopota starost, nesnáz, chlopotlivý, pol. klopot starost, klopotac trápiti, r. chlópoty starosti, klopotná práce, chlopotáť starati se, kro- potlivyj lopotný, ukr. klopotáty lopotiti se. — Tato slova, jež význam 'starost, soužení, trampota, námaha' zřetelně odlišuje od jiných klopati a klopotati, náleží do jed"»é skupiny se sch. b. pol. globa t/v, kterému se rovná toch. klop t/v. — Ide kořen byl *kep-, ten vězí v stč. péci sě čím = starati se oč, a v péče (viz): tu proveden přesmyk k-p > p-k. Kromě toho je v si. *kap-JQ kap-ti (jihosl. chuti), viz nechati. Pro svůj citový význam byl ten kořen zesilován o l\r, to je právě v klopota a v lit. globóti starati se oč, popř. nastaly další změny: expresivní záměna k\ch (ch mohlo pak odpadat: č. lopota), záměna k/g — p\b (si. globa starost). Forma zesílená o l\r se projevila ne už v primárním slovese, ale v abstraktu na -ot-a znamenajícím činnost (typ dřímota, žebrota); od toho pak utvořeno nové sloveso (klopotiti se. Meh SPFFBU 14, A 13.1965.39. klopotati: chvátati, řítiti se, praecipitari, klopotný prudký, chvátavý, náchylný (k čemu, zvi. k smilství), odtud klopotol záletník (a klopotoliti); sem i klonúti vyřítiti se, padnouti z *klop-núti (vše stč.). — Nejasné. klopuŠka: druh ploštic. Preslův výtvor z r. klop štěnice, což patří k lit. blaké t/v. klopýtati, klopýtnouti; sic. chlopnút brk- nouti. Příbuzno je lit. klumpü klupaü klüpti t/v a klúpau klúpoti kulhati. R. klypat kulhati ukazuje, že naše sloveso je z *kly- potati přesmykem y-o > o-y. Sic. vypustila yt. V r. chlobystat je nové intensivní zakončení st-ové; stran b srv. lit. klumba klopýtá, cit. v LP 5.27. klosat zč.: s chutí jísti Vek. — Nejasné. kloub, kloubový, kloubní, (vy)kloubiti, skloubiti, stč. klub: 1° kulovité zakončení jistých kostí ruky a nohy (přeneseně „ohbí údů"), 2° chuchvalec („kotouč") dýmu, 3° svazek lnu („třelo se [len] na klouby, které měly po 60 hrstích"; Kruš 152), 4° jč. hromada, četa (Vydra). Od 2° odvozeno Hubiti se (o kouři = pol. klebic sie., τ. klubitsja, ukr. klubýtysja), od 3° jvč. kloubovati len. Sem patří i ntr. klubo (klad.), klubko, sic. klb(k)o kubko (klbčitsa váleti se v jednom klubku). — Sic. kíb, gib, pol. klqb klubko, hromada, chumáč, obláček (dýmu), hl. klubk, dl. klub kloub, klubko, klubo kloub, ukr. klub kloub, klubek klubko, r. klub kloub, chumáč (dýmu), sin. klobko míč, sch. klupko, b. klobá klubko. Tráva kluběnka Dactytis glomerata, od Presla. — V slovanštině splynula 2 slova: 1° k'blb'b kloub, kotník (tento význam má sic. kíb), příbuzné se stind. kulpháh kotník, kostka; 2° klqbo chuchval, klubko, příbuzné s něm. Klumpen t/v, dále s lat. glomus -i mask., glomus -eris ntr. chomáč, shluk, globus kulovaté těleso, chomáč (dýmu), dav, zástup. Latina ukazuje m místo původního b (záměna retnic!), takže germ. a náš stav je možno vyložiti zkřížením tvarů s b as m; k za náležité g pochopíme z isolovanosti toho slova (g nebylo zde pevné, neboť nemělo u nás domácí rodiny příbuzných slov). Viz i hloub. kloubec: oselník, toulec pro brousek, vč. u HLiic, Litomyšle a jinde El-Hod-PS; val. kubík kubík klbík, han. krbec, krbík PS. Sem patří i val. klubko pouzdérko pro jehly (Rusava). — Sic. kúb, kubík oselník, p. kubeic, dl. kub(k), r. kub, kúbok pohár. — Psi. asi klub*; jeho řecký ekvivalent zněl κλονβάς, džbánek. V sic. lu > t jako v štip (sloup), toto / pak mohlo přejít v ú; podobně snad jinde. V han. nastala pak záměna l\r a zkrácení. kloudný: viz klid. klouzati, klouznouti, klouzavý; kluzký (odtud klouzek, druh hub, podle síizkosti), vč.
klovati 260 kluk též klouhat, jČ. sklouzat se JjČř 42, zm. klízat i klouhat, han. (u Boskovic) klihat se, u Slavkova klzit se, u Kyjova klzat, u Prostějova klóhačka KpU, val. šklkat sa, šklhnút B, škuhnút Kš. — Sic. kízat (sa), pol. kielzac, ukr. (s)kóvzaty, chóvzaty, r. nář. kolzátsja, spis. skolzít skolznúť, skólzkij, nář. glězdat glýzat gluzdit gljuzdit, glú(z)dkij, sin. sklizati, skliznoti, sch. klizati se. — Psi. asi *kluzati, záhy však obecně ztvrdlo v kluzati; bylo pak i kťbz-nqti. Znamenalo nejen smekat se po ledě, po sněhu, po blátě ap., ale i podobné rychlé pohyby jako je vyklouznutí odněkud, vklouznutí někam (= rychlý pohyb s odstínem tajnosti, nepozorovaně se vyplížiti, vplížiti). Těmto tvarům a významům odpovídají lit. sliauiti lézti, plížiti se, smekati se (Nesselmann: slaniti), šliuozti t/v, lyžovati, šložti (Ness.) smýkat se, šoupati sebou, šliuzinHi klouzati se, smýkati se, lot. služat t/v. Kořen byl *ttleuj-, u Slovanů však k ztratilo palatální odstín, takže není za ně s, ale k. Samohlásky v kořeni: slov. 'u, lit. iaü je z *eu; si. u, lit. au je z *ow, si. y (r. y, sch. sin. i) je z *ü, ale lit. je iü; ve formách s nulovým stupněm (t, lot. u) It> přešlo v l > rus. ol. V litevštině kontaminací vznikly další podoby ~iuo-, -iu-. Přistoupilo *s- (asi podle smýkati), pak skupina sk mohla dostat variantu g, § 11. Moravské í bude asi z ý (je několik případů takové změny v stě.). Místy i ý na konci kořene ztvrdlo: klouhat. — Mimo baltštinu není jasného příbuzenstva; podobně jsou tvořena plouhati se a šplhati. Rozkládati kořen ßleuj- dále (jak činí Fraenkel 1003) na Ulěu- 'čistiti' (v šluoti zametati) + g není zatím radno. Viz i sliz. Podobný útvar je jen v lit. Čiauzti t/v. klovati: stč. kluju klvati, z toho ně. (podle typu snuju snovati) klovati (nář. klobati klo- fati globať a dále, 8 u z indikativu, jvč. han. gluvaí). Staré klvati má pokračování v han. glvat KpU, glbat, msl. glvat. Vzniklo i staré jednodobé *klu-ng-ti (r. kljúnuť, sch. kljunuti, sin. kljuniti) v ně. vy-klinouti (vrána vrané oči nevykline). Jméno: val. glvanec globanec, spis. klofanec (srov. ěťouchanec apod.), zkráceně klofec (od toho klofcovati), han. zglofec štulec KpU. — Všeslovanské: sic. Mut, kluvat, kluvnúí, pol. kluje klwaé (nově kluč a klwam), r. kljuju kleváť; jinde nové u v infinitivu: hl. kluwac, dl. kluwaš, ukr. kljuváty, sin. sch. kljuvati. — Prasl. klujq klbvati z *kleu-jo- *klbv-a-ti (b oslabením jako v bbratit). Příbuzné je lit. faktitivum (základní sloveso není zachováno) gliáudyti vylupovat, vylušťovat, vybírat (semena ze šišek, z lusků, jádra z ořechů, pecky z ovoce, zrna z klasů) a snad i něm. klauben t/v (: aus den Tannzapfen die Samen herausklauben). U nás se význam zúžil na ptačí vybírání zrn atp. zobákem. Z lotyštiny sem patří klauvět I klepati na dveře. Základ byl glěu-, délku dosvědčuje intonace lit. iáu a sch. $. klubati: k. se = dostávati se ven z nějakého přirozeného obalu: kuřátko se klube, vyklubalo ze skořápky us.; loket se klube z rukávu, ale i rukáv se klube; přeneseně vyklubalo se = vyšlo na jevo, objevilo se, vzniklo: sluníčko se vyklubalo z mlh atd., viz PS; v hlaví se jí něco klubalo = vznikal nápad PS. — Mate se s klovati, takže i toto dostává stejné významy: kaóátka se klovají z vajíček, jablíčka malá se z květů vyklovala PS. — Psi. ktlbati. Příbuzno je lit. (is)gvilbti otvírati se, pukati (o zralém lusku ap.). U nás jest předpokládati *gvlb-a-ti; v vypadlo jako dost často po g; to ztratilo znělost. Tomu stavu odpovídá sic. klbat, glbat, které však změtením s klovati dostalo význam tohoto slova; původní význam se však udržel v sic. chublat sa (k > ch; l přemístěno). Proti lit. il je slovan. ^l, což nepřekvapuje. Změtení s klovati mělo za následek i přechodnost, resp. připojení se. klučiti: čistiti mýtinu od pařezů; již stč., kluč (stč. -ČČ), klučenina vyklučená mýčina. Základní slovo je klč pařez (tak mor. sic), z toho odvozeno jednak klčiti ( > klu-, msl. klčit > kučit), jednak sic. klČovat (kuč-, kolč-) dobývati; z tohoto mor. kučovnica kluČnica, sic. klčovica motyka pařezácká. Paralelní řada s r (vč. mor. krč pařez) je zastoupena zvláště u jiných Slovanů: pol. karcz, karczo- wač, ukr. korčuváty, r. sev. korč vykopaný pařez, korčít korčevát, sin. krčiti, sch. krčiti. — Psi. bylo asi *ki>rčb a odvozené k^rčiti nebo ktrčovati. Ki>rČb je málo jasné. Domněnek o něm je několik; poměrně nejlepší (Vasmer) je spojení s ind. kurča- mask. svazek, otýpka, chumáč trávy (Büschel, Grasbüschel); ind. ür ukazuje na ř; slovan. tr může býti z f i f. Pak by ktrčovati > klČovati znamenalo odklízeti křoví (rozumí se i s kořáním; na křoví soudíme tak z významu ukr. korč = křovina) a trsy trávy. klučný, kl(i)čný stč.: vhodný, schopný, způsobilý; klčnati sě hoditi se, býti schopen Gb. — Sic. (z Loosa má Kt 6) klučný vhodný, stsl. ključiti s§ zusammenpassen, shodnouti se, přihoditi se, pri° hoditi se, býti vhodný, přihoditi se, r. (pri)ključítsja státi se, přihoditi se, sch. priključiti se přidružiti, hoditi se k čemu, státi se. — Výchozí sloveso klučiti se znamenalo hoditi se, passen, sich fügen; příbuzné je lit. kliáutis sich zusammenfügen. Vývoj významu k 'státi se, přihodit se' byl usnadněn vlivem rýmového slovesa pri-luČiti s§, r. prilučítsja (= slučíťsja) t/v. kluk stč.: šíp opeřený, „střela rozdvojitá jako lastovičí ocas"; hl. kloktal, klek, klek, klek, stpol. klucz, kluka, tluk šíp. — Toto kluk, pův. k. nepeřený, se již v stč. stalo nadávkou ,,pro člověka ničemného a lenocha" (tak podle Rosy Jg; další doklady
klupět 261 kmet Sm 256; dosud vč. překluk; souhlasí Smilauer OKP 2.10). Přívlastek nepeřený tu zastupoval smysl ,,k ničemu se nehodící, neužitečný". Hanlivý smysl je v nynější češtině oslaben, takže kluk je jen hrubší nebo familiární název místo chlapec nebo mladík. Táž metafora byla u Rusů. „To urazilo starce, nazvali ho neopeřeným šípem s ne- nabroušeným hrotem4' (Gorkij BS 51); i jinak je r. střela bez per'ja, cit. v RS 20.69. Pd. u Těšína je pak bezperák člověk ničemný, drzý (Malinowski RWF 17.26 a SW mylně z desperat), původně tedy „šíp bez peří". — Málo jasné. Č. kluk 'šíp' bude asi výsledek zkrácení z *klujek. Soudíme tak z pd. klujka osten, bodlina Kuc. Patří asi ke klovati, byl by to útvar od stupně *klou-. Původně tedy k. = špice, ale ve slangu vojáků bylo užito pro celý šíp. Snad sem patří i pol. ojedinělé tluk šíp s hrotem tupým (cituje Jg z Linda); t je snad od p. tluke. 'tluku'. Luž. klok bude asi z ^kl^jhlkt. klupět val.: ovisati; sem snad patří i sic. kluckat klímati, věšeti hlavu, a vč. spi klučmo = vsedě. Sic. nová přípona c a de- minutivní k. — Pol. klupic chýliti. Souvisí s chlupěti viseti; viz to slovo při kozlub. Srov. však i klapět. klusati, postv. klus, poklus. — Sic. klusat, pol. klusowač, se změkčením hl. klusac, sin. sch. kljusati, b. kljusam. — Psi. klusajg -ati z *klup-sati, což je β-ové intensivum. Pří- buzno je got. hlaupan, něm. laufen. Meh SPFFBU 1.83. kluska laš.: knedlík. Z polštiny (tam z něm. Kloß). klutati: polykati; postv. klut doušek, lok, hlt Jg-PS. — Příbuzné je lit. kliaükti t/v (i bude afektivní změkčení). Naše slovo je í-ové intensivum: *kluk-ta-ti; kt dalo t náležitě. Dále je snad příbuzno něm. schluchzen skytati. klzno mor.: druh uzdy, > kluzno, kuzno; k tomu sloveso mor. sic. (o- za-) klznat -kluž- nat -kuznat (han. klo-); u Litomyšle klouznání; mylně s v odkhnať K. Viz i putnati μ pouto. — Pol. kielzno, kielzaé, dříve chelzno, ochelznqc ochehtac, ukr. choustó, choustá, cheustáty. — Psi. *ktlznol Snad prapříbuzné s hom. χαλινός, aiol. χάλιννος (tedy < *χαλιονος), udidlo. Pro další rozbor není opory. kmásaf sic: praštěli sosny, kmásané větrem ( = kterými lomcoval vítr) SSJ; k-al chlapca za rameno = Škubal. Další vývoj: k-ala si vlasy = trhala, rvala; k. sa těžce kráčet, pak asi „strkati se" při pranici ap. — Proniklo na Moravu: val. vítr kmásal listí ze stromů, naši kmášú jabka = trhají, pokmásal mi šaty, k-al ho za vlasy ap. B; u Kyjova k. (je i emásat) = bez rozumu, nešetrně trhati, k. se tahat se s kým, utrhovat se na koho Kol. Msl. chmásat škubati, trhati (ch-li střešně), na°, o°; chmasit, chmásnút pevně | uchopit Mal. -— Málo jasné. Slovo silně expresivní (proto je i ch-). Záleží na tom, jak chápeme zde vývoj významu. Jestliže šel on tak, jak bylo zde naznačeno, pak je možno sem připojit msl. kymázgat klátit (zavři dvérca, ať němá větřisko tak nekymázga Mal). Toto pak bude patřit ke kymácet; má jen jinou příponu (-zgat ze -skat). Kmásat tedy bude z *kymásat; přípona as je opět jiná, ale všecky jsou intensivní. Ta jejich povaha způsobila oslabení v 1. slabice, tj. ztrátu samohlásky y. kmen, stč. znamenalo i stéblo, stonek (culmus); dl. kmjeň větev, kmen; sic. kmen t/v jako v č. Kmen jakožto synonymum za plemeno je však přenesení, způsobené asi vlivem něm. Stamm, které má tytéž dva významy. Pův. název pro kmen jako společenskou skupinu, vyznačenou společným nářečím, složenou z několika fratrií, byl ide. teutä; vězí v odvozenině ťuďb, viz cizí. Slované nahradili *ťuta slovy plémě a kmen. — Psi. *ktmy, -ene. Příbuzno je ř. κνμα ntr. zárodek, výhonek, stonek (zeleniny); délka v jeho ti je z κνμα vlna. V slovan. bylo tedy ide. *ku-mön, v ř. *ku-mn,, poměr jako mez τέρμων a τέρμα. Dále je příbuzno lit. kamenas kmen, stonek (a v 1. slabice podle kamuolys chomáč; přešlo k o-kmenům). kment: druh jemného plátna. Sin. sic. kment; z češtiny je pol. kment gment, je i gwent. — Z něm. guant plur. gwente oděv (Gewand), což v střhn. znamenalo i látku na šaty. kmet stč. správce knížecího hradu (podle J. Slavíka), člen (ovšem šlechtic) zemského soudu, hlava selského rodu, úctyhodný starší z lidu, poddaný; nč. (jen spis.) důstojný stařec, stařešina. — U jiných Slovanů (není však v luž.) jsou významy podobné od šlechtického vasala až po bohatého sedláka nebo sedláka vůbec. — Slovo velmi sporné. Pro nás není pochyby, že je přejato z lat. comes (průvodce, druh, člen družiny), což se ve franské říši stalo názvem pro správce hrabství; jím byl samozřejmě šlechtic, králův vasal, původně člen královy osobní družiny. A poněvadž obecně šlechtičtí členové vládcovy družiny se i jinde stávali správci vládcových hradů a statků, s čímž byly spojeny další funkce (soudní, finanční aj.), šířil se význam slova postupem doby na všeliké jiné vasal- ské správce, předáky, funkcionáře, až skončil u nešlechtických předáků poddanstva. Klesání do spodnějších vrstev obyvatelstva je tu ve shodě s obdobným poklesem u slov vítěz, vojveda, paní, slečna aj. Cizí Imet nehradilo všude (vyjma v Lužici) staié demácí vítěz t/v, což se dobře řadí do obecného jevu, jakým je pronikání cizích vysekestavovských názvů a titulů ra místa dcmácích. Hláskově by mělo být *ktmtťb (srov. lat. gen. ccmitis a dále cemitatus = hemitát, „stolice"
kmín 262 kniha = správní okrsek v Uhrách), ale při přejetí se cizí nominativní e udrželo a proniklo do všech pádů; naproti tomu se 1. slabika oslabila (což v titulech bývá často!) podobně jako v *commäter > k'bmotra. Viz Vaněček VČA 51.23; Meh Slavia 22.360. Jsou však i pokusy vyložiti je jako domácí. kmín 1°: rostlina Carům, vslc. kmin Bf. Již stě. V č. je nejspíše přímo z lat. cuminum, cymlnum, což přišlo přes ř. κύμϊνον ze semitských jazyků. kmín 2°: vm. sic. (kdysi i v Čechách) zloděj, šejdíř, lhář; kminit (o- vy-), kmínstvo. — Jistě cizí, ale nejistého původu. Nejspíše z franc. gamin uliěník, šejdíř (tak Brandl); druhá domněnka (z něm. gemein, tak od Jg až po NŘ 5.147) nepřesvědčuje pro rozdílnost významů. kmitati, kmitnouti, kmitový, kmitný, postv. (zá)kmit; jvč. (Polnička, Η 2.17, Utěšený 78) kmejtnout (se); hmitati Jg, sem i komítat, ho- (z toho dále záměnou retnic jvč. hopítot souložiti Koníř), cho- sem tam házeti něčím Jg. Stč. mkytati sě, mketnúti sě t/v (též rychle pobíhati). Původní pořadí m-k je dosud v zm. a spis. mikat se t/v, zm. mikavý, miknouti (někde je spisovatelé matou s mýk- nouti; m. něčím = hoditi!) a ve vm. mykotat (y mylné) rychle se pohybovati. Další přesmyk je v stč. tkymati. Zkřížením s míhati je kmihati, kmíhavý, postv. kmih (většinou u Čapka-Choda). — Sic. kmitat, kmitový. — Stč. mket- z *mbk-'bt-; mbk~ je příbuzno s lat. mieäre t/v (tak už Jg s. kmitám a Šafařík 3.466); tt je přípona náležící k et jot (třep-et-ati atd., vždy o opětovaných krátkých úkonech n. pohybech); místo očekávaného bt (bývá jakási „harmonie" s kořenem, srov. klokotati ap.) je tt proto, aby nenastala palatalisace k > 6, a, tedy aby nebylo rozdílu od mikotati. Lat. mieäre se klade též o pulsování cév, kmitání mečů a jiných rychlých pohybech; to dovoluje i v han. utíká, jen se chmetá (asi = jen se mu nohy kmitají) a v jvč. chmejtot nohy — přešlapovati (Polnička) viděti starší kmyt-. Náležité psaní hesla by bylo kmytati (iterativum mkytati > kmytati). kmochtit expr. (haní.): kuchtit, u°. — Vzniklo snad z kuchtit; pak by m bylo zesilovací; ale o činí obtíže (bylo by hanácké, jako v plahoóit sel). kmotr, kmotříóek, domácky kmoch kmo- cháČek; kmotrovat si; kmotřiti se říkati si kmotře, přáteliti se, rozkmotřiti se pohněvati se; kmotrovák, chod. kmotrovskyj kabát, sváteční kabát (že brán na kmotrovství, nebo že brán na návštěvy příbuzných, kde si říkali kmotře); kmotra, domácí kmoška kmošiěka; nově kmotřenec kmotřenka dítě v poměru ke kmotrům. Stsl. k'bmotra, sic. kmotor, kmotra, str. a r. nář. kmotr, pol. kmotr kmotra, domácky kmoé -ch(n)a kmoszka, hl. kmotr kmotra, dl. kmotš kmotsa. — Jest vyjíti z fem. k'bmotra (tak Gebauer) z lat. commčUer, ale z redukce (v titulech obvyklé) ve výslovnosti: *kumáter; v slovanštině přichýleno k α-kmenům. Ke kmotra přitvořeno tedy mask. kmotr (srov. obdobný postup u manžel pán pastorek vdovec). Com-mäter: „při křtu zastupovala matku žena, které se v církvi říkalo spolumatka, latinsky, commäter" Jjčř 196; to je i v románštině (fr. comměre atd.). knedlík, již stč. (káráno od Husa: hodni by byli mrskánie..., jenž mluvie odpoly česky a odpoly německy, řiekajíc... k. za šišku); mor. a sic. lidově knédla, sic. spis. knedla. Pol. knedel knydel. Z jihoněm. Knödel. *kněja: les (pol. knieja část lesa určená pro lov nebo pro lesní včelaření, rd. knejá osamělý, polem obklopený les, husté křoví). Č. jen v místním jméně Kníje [a v Knihy, v. Profous], sin. Knej(a), chrv. 1228 Sylva Magna Knea. Bezlaj Slavia 27.356. — Ber- neker 1.663 myslí na příbuznost s kmen, což je možné: *k,bmn-ěja. knejp, stč. knýp:— Sic. knep knajp, pol. knyp gnyb (odtud laš. gnyp ve Frenštátě) gnep gnib, dl. knyp. — Ze střhn. knlp (nyní Kneip, Kneif). kněz: stč. až do 15. stol. vládce, princeps, ale od 13. stol. též pop, sacerdos, nyní jen to. Κ 2. významu je plurálem kolektivum knězie (nč. knězi). Fem. *kT>negyni (tak csl.; r. knjagínja, ukr. knjahýnja, sch. sin. kneginja) zkráceno (tituly se zkracují často!) v stč. knieni (pod. pol. ksieni, hl. dl. knjeni), vězí též v místním jméně Kníničky; novější femininum je kněžna, pův. dcera knížete (srov. r. ukr. knjažná dcera knížete, pol. ksiezna kněžna), dítě vládcovo je stč. knieže, to pak dostává význam novočeský; knězie. Adjektiva *kněž (v Kněž-most, Kněžě-ves), stč. kněží kněžský; kniežecí kniežětský, odtud nč. knížectví. — Všeslovanskó vyjma bulhar- štinu: stsl. ki>ne.dzb, sic. kňaz, plur. kňazi, pol. ksiqdz vládce, nyní kněz, b. r. knjaz, ukr. knjaz\ sch. sin. kněz = kníže, princ, hl. knjez, dl. kněz — pán. — Psi. k^nedzb; přejato ze sthn. kuning (nyní něm. König atd.); g ve spojení -ingo- > ingo podlehlo baudoui- novské palatalisaci (podobně jako v peníz); tím se to slovo vřadilo mezi měkké kmeny. kniha, stč. mylnou analogií též knieha; stč. zpravidla v plurálu, dosud na venkově modlící knížky = kniha modliteb. Knižní (-nice), knihový, knihovna, knihomil; knihtisk, knihtiskárna z kniho-; knihař -hárna; ale knihovati je kalk za něm. buchen (účetnický termín); knihomol (a sic. knihomol) je kalk německého Bücherwurm. — Stsl. kwiga i kniga písmeno, plur. kwigy písmo, kniha, list; pol. ksi$ga (přesun nosovosti na i, z čehož §, pak U > ks jako v ksiqdz = kněz), sic. hl. kniha, dl. knigly, ukr. knýha, r. b. kníga, sin. sch. knjiga; někde znamená (č. nář., sic. dl. pol. r. ukr.) i třetí žaludek přežvýkavců (dršťky ~
kníhalka 263 koba listy knihy). — Slovo všeslovanské, ale patrně nikoli psi.; pratvar *kňiga; t v stsl. psaní k*n- je pokládati za pouze grafické (písaři je vkládali proto, že kn bez jeru se v jejich jazyku jinak nevyskytovalo; k. pak, jakožto slovo cizí, isolované, etymologicky neprůhledné, se tomu psaní nijak bránit nemohlo, nemajíc opory příbuzných slov); domnělému ki>n- odporuje ostatně i staročeské nevokalisování předložek: je v knihách, nikoli ve knihách. — O původu slova je několik domněnek. Nejrozumnější je názor Dobrovského: že přišlo z východu (skrze turkotatarské, ugrofinské a jiné národy) a že posledním pramenem je čínské king kniha. Objasniti tu cestu podrobněji (to platí též o mad. könyv kniha) je úkolem budoucnosti. Abajev SbMlad 327 myslí však na původ z assyr. kunukku pečeť, přes arm. knik^ pečeť. „Novější studie M. Räsänena FUF 1938—40 zjišťuje postup z čin. přes bulh. turečtinu do madar." Š. Lit. knygá je ze slovanštiny. kníhalka jo. hornobl.: čejka, kníhaóka Jílek, jč. chod. kníhavka (Hruška), knikavka (Vrba) i pouhé kniha, jč. knihora. Vše pouze jč. a zč. nářeční slova od hlasu čejky kni kni (knihot knéhot = kníháni). Již Klaret dí, že čejka volá libros libros, tj. knihy knihy. Podobno je lit. knývě DabŽ, z toho pd. kniva LP 8.342. Jinak slyší její hlas Hanáci: áhy áhy, odtud jejich ahežka, vlastně áheška ČMF 9.12. kníkati kniČeti, zvukomalebné (kni -f příponové k). Srov. kňučeti. knír, též kňár kňour kňouby, val. kňúry (J. Nejedlá, Humor z Valašska). U Jg (kyňoury jsou i dračky na svícení, klihovatky z noh hovězího dobytka, čisté samorostlé stříbro na způsob kadeří. Slova vesměs nejasná. Srov. frňousy = kníry. Název vousů jistě souvisí nějak s první částí něm. slova Schnurrbart knír: je asi přejat, ale podrobnosti neznáme. knísať msl. sic: kolébati, kývati něčím, houpati; sic. knisačka houpačka. — Asi z kolisať; o vypadlo asi v mnohoslabičných útvarech, zvláště předponových; tím se ztratilo povědomí o příbuzenstvu a slovo podlehlo mimořádné záměně Ijn (ta je i v znU). knoflík, stč. též kneflik, mor. nář. knefl kneblik knofel knoflaj. Pol. knafel knefel aj., hl. knefl, sin. knof. — Ze střhn. knöfel knefel (nyní Knopf), jež dále náleží ke Knebel klapec. knochavec chod.: vepřové hody, kňoch jelito kroupami nadité Jgd. Z něm. (bavor.) Knoch. knot, chod. knut. Spolu se sic. knot, pol. knot (odtud r. br. knot, r. gnot a ukr. gnit hnit) je ze střhn. knote (nyní Knoten uzel), doloženého v témž významu (knot ve svíci). — Ale knoty = zknocené vlasy — zcuchané v chuchval, je od Knoten ve významu *uzel\ kňoubati: viz nekňuba. kňour: kanec; mor. škňurec vepřík, č. kňoras Jg. — Sic. kumáz, kornáz Jg, kuneráě kundrák kundrok kundys kunier kunir K. Ukr. knoroz -«, kornos kornaz, br. knoraz, pol. kiernoz -« kien(d)roz kiedroz kierdos kierdec aj., hl. kundroz -*, dl. kjandroz -s.— Z ukr. knoroz dvojím přesmykem vzešlo kornoz, pak -az, to přejato do slovenštiny a dále měněno, zvláště v češtině. Východiskem je *ηοτζτ>, jsoucí ve střídovém poměru s *nerzt (r. ukr. nerez kanec, o nichž Zubatý 1.2.109), k- (či &-&-?) je nejasné. Kořen nerz- je asi znělou obměnou Kořene ners- pářiti se, o němž viz pod neřest a rdest. (Dosud podané pokusy jiné, Bern. 1.664 a Brückner 229, nevyhovují, jsouce v rozporu s významem: k. je všude mimo Bílou Rus kanec neřezány!) kňourati, mor. ěkňúrat, jč. (hornobl.) zm. škňourat, han. kňórat; s jiným zakončením vč. (Jičínsko) kňochat mrněti (o dětech). Zvukomalebné, popř. expresivní: proto £-. Rýmuje se s mňourati t/v. — Základ je ňur-; je ve val. ňurkat, prase ňurká = pokvikuje slabo a temno B, laš. ňuróeÓ vrčeti (o psu), fňukati (o dětech) Šr. Jinde zesílen o m (mňourati t/v) nebo zde o k (a, navíc oí·). Podobné je lit. kniürti t/v, ř. κινύρομαι naříkám, kvílím, a něm. knurren vrčeti, broukati, bručeti. kňovatka kňabotka Jg, kňavatka Kt: druh motyčky. Srov. pol. knowaó usekávati, utínati? kňučeti kňoukati, s jiným zakončením kňuhňati, s a kňačet o kalousů (u Polničky). — Zvukomalebné. Srov. č. kničeti, zaěknéčeti PS t/v, chod. kňaučit JinCh 152, sch. knjav- kati; lit. kniaükti mňoukati, něm. nář. kniautschen. Samostatné útvary bez genetické příbuznosti. knuta i knut. Sic. knuta. Přejato v naší době z ruštiny (knut, odtud i pol.); další původ je nejasný (domněnka o přejetí ruského slova z germánštiny nevyhovuje po stránce významové). ko- lze uznati za předponu v kobrcať ko- brtati kodrcati kolébati Skomirati škobrtati koprcati koprněti kopist kostrbatý kotrmelec. — Je totožná s lat. a ir. co-, což je původnější forma nežli obvyklé lat. com- (com-edere snísti), s lit. a lot. ka·. Bylo i sonorisované go-, viz rázný/nehorázný. Příbuzné je i gót. ga-, něm. \ge~. Naše ko- děj jen poněkud „umocňuje**; jinojazyčné naznačil jí všestrannou úplnost v provádění činnosti. Viz i 6e-. koba 1° stč.: havran nebo krkavec. Odvoz. kobčina (Hrubý z Jelení: o středověké latině) J. Vlček 1.272. Z něm. nář. kobbe havran (též Kob, nejspíše z Jakob). — Samostatný útvar, na stč. nezávislý, je kuba kavka (Frenštátsko), též z Jakub. koba 2° stč.: přání, zdar. Příbuzné s angl. stnor. happ štěstí.
kobálat 264 kobza kobálat msl. na Podluží: váleti, snad zkráceno z kotrbálat. . kobalt, tak i sic: z němčiny. To je vlastně totéž co Kobold, neboť Kobalterz je ruda důlního skřítka, jíž šálil horníky (dokud se nevědělo o její vhodnosti k barvení). kobásať sa val.: hrabat se v hadrech, kobásy hadry SvK. Nejasné. koberec: kromě běžného významu je k. na Moravě plachta, v níž nosí cikánky děti na zádech, stě. kober tenký plášť a koberec gen. -rcě. — Sic. koberec, pol. kobierzec, ukr. kóver, r. kověr gen. kovrá, b. guber koberec, sch. guber ložní pokrývka. — Slova dosud nejasná. Snad bude východisko přece jen románské (bud stfr. carpite, ital. od 13. stol. carpita t/v nebo sloveso *cooperire, it. coprire, fr. couvrir atd.); b jest hledati asi v severní Itálii. (Mor. a sic. k. možno míti též za přejaté z něm. Kober nůše, ale významy jsou poněkud rozdílné.) kobero laš.: břicho; koberatý břichatý, ko- beráÓ -ák břicháč, -rula kráva n. žena s velkým břichem. — Původ je dosud nejistý. (Domněnka o přejetí z něm. Kober nůše nepřesvědčuje.) Rýmuje se s panděro. Spíše bude koberatý zkříženo z bachoratý a kábelatý pyskatý; laš. o < a? kobka i (řidčeji, jen spisovně) koba: komůrka, cela; nář. jč. kupec kupec skupka předsíňka u kostela, kobec výklenek pod kamny, jvč. u Litomyšle a zm. kobka vrchní plocha kamen (svědčí i Chrněla u Jg), za Jg jč. vrch domu. — Sic. kobka t/v jako v spis. češtině. Stpol. kob chlév (pro vepře), sin. sch. kobaěa klec ptačí, kotec pro drůbež. — Ze střhn. kobe mask. chlév, klec (střhn. kove výklenek kamnový), nyní Koben mask. komůrka, kobka, chlívek pro vepře. Jč. nář. tvary jsou tomu rodem i významem ještě blízko; fem. v nč. je asi podle komora, jizba. koblih (a), stč. jč. mor.; spis. kobliha fem.; laš. kobylizka. Je snad z kovriga, jež je zastoupeno u jiných Slovanů. Šafařík 3.463. kobližný: mlsavý. Viz lízati* kobos stč. „název několika různých nástrojů hudebních41 Gb, strunových (lat. cymbalum, cithara, nabulum), ale v mammo- trektech se tak překládá, asi omylem, lat. tibia, trubka. — Stpol. kobosa. — Obé je přejato z mad. koboz t/v (Sulán PIDebr 39.14), to pak je z téhož turkotatarského pramene co ukr. kobza (viz). kobrtati 1° škobrtati: klopýtavě jíti. Pří- buzno -je lit. káburu káburti klopýtati a něm. hapern váznouti, pův. koktati (,,klopýtati" v řeči). U nás je t-ové iterativum; kromě toho ještě s-ové intensivum: (š)kobrcati, sic. kobř- cat. Je příbuzno i brkati 2°. kobrtati 2°: laš. škobrtaó se metati kozelce (= kotrmelce), převraceti se, škobrtnuÓ Lp, val. msl. přeškobrtit sa převrátit se, převrhnouti se, laš. kobrtat přehazovati (seno) B, škobrtek, škobrtel(ec) kotrmelec, škobrtak člo" věk měnící své přesvědčení nebo víru, val. škobrtak pluh se dvěma radlicemi (ty se při obracení směru na souvrati přehodí, jedna zdola nahoru, druhá dolů, takže oráč nemusí obcházeti líchu, ale může orati hned vedle předešlé brázdy). S novým zakončením je msl. kobřnat sa váleti se. — Sic. kobřtať sa (a s-ové intensivum koprcat sa) dělati kotrmelce, post verbale kopře kotrmelec, pre- kobrcnúí sa převaliti se. — Laš. a sic. význam nutí uznati, že ta slova patří ke kotrbelec, kotrmelec, (viz): obsahují zesilovací předponu ko- a sloveso Hrb-ati > brt-ati, mají tedy příbuzenstvo v litevštině. kobyla; odvoz, kobylí, kobylka. Přenesené významy se dají vyložit asi takto: ochranné dřevo ve vodě před mostními pilíři bylo tak nazváno asi místo náležitého koza (v. to), podobně všude jinde, kde jde o stojan s úzkým hřbetem, tak i u zdrobněliny na -ka (např. u houslí, podobně je r. kobylka u lučku na čechrání vlny), nebo u čehokoli, co vyčnívá úzkou hranou (kobylka = hřbet nosu, část hrtanu; dostati se někomu na kobylku = asi „uchopiti za chřtán"?; prsní kost u ptáků). Kobylka je dále „koníček*' polní, vč. konipas, něm. Graspferd, Heupferd (druh hmyzu), má hlavu trochu podobnou koňské (Rohn: caput habet quasi equus formátům). Kobylice druh hlíny (slínová; důvod názvu nejasný). — Všeslovanské, s významy týmiž nebo podobnými jako v češtině; jen v hl. je kobla, dl. též kobola (sic. nář. též kobola kobula, o-o asimilací). — Psi. kobyla: souvisí jistě s lit. kumelé kobyla (záměna retných b/m) a dále s lat. caballus kůň, cabo valach, ale tvoření slova není jasné; snad i komoří (z *kob-) souvisí. Má se za to, že to jsou slova původu turkotatarského; o lat. caballus a ř. καβάλλης se má zpravidla za to, že jsou od Ilyrů (Krahe 111. 115). kobylí pole. Stč. kobyle pole (-é z -ie) byl ohrazený pozemek, na kterém byly volně, pod širým nebem, chovány sveřepice (viz), plemenné klisny; cílem toho bylo udržovati koňské plemeno v nejlepším zdraví a v dokonalé odolnosti proti počasí. S tím byla spojena jistá práva, úhrnem řečeno „právo kobylího pole", např. kobyly se mohly od sv. Havla do sv. Jiří volně pohybovat i na cizích pozemcích. Tato instituce byla známa i v Polsku. JO tom všem podrobně jedná V. Vaněček, České „kobylí pole" jako právní instituce, Praha 1959. Dodávám, že ten chov byl asi přejat od Germánů, Němci jej zvali Wildgestüt. kobza 1°: jistý ukrajinský lidový hudební nástroj strunový. — Tak i sic. pol. br. rus. — Do č. a sic. bylo přejato v novější době skrze písemnictví (ale do pol. a rus. asi přímo) z ukr. kobza, což má původ turkotatarský;
kobza 265 kočí je např. kirg. kobuz, osman. kopas. Rovněž z ukr. bylo přejato č. sic. kobzar = kdo se živí hrou na kobzu. (Sulán StSl 3.285 tvrdí, asi mylně, že ukr. slovo je z mad. koboz, vlastně z formy opatřené přivlastňovací příponou 3. osoby sing.) Viz i kobos. O dějinách kobzy píše L. Kunz ČE 1.13n. kobza 2°, kabza: běhna (nadávka ženě PS), sic. kabzovať toulati se v noci; han. ochebzet se oženiti se (Lakomý). Z něm. Kebse t/v. kobzoj, též -aly -ák: brambor Jg-Kt-B- PS-SSJČ. Známo z lašské oblasti, ale i jvč. na Novoměstsku, Zdársku a Velkomeziříčsku (Milan Kudělka), ba i jč. na Soběslavsku (J. O. Novotný) (cit. z rkp. či. Ludvíka Nováka). — Sic. kobzol Kt 6, pol. kobzal. — Původ nejasný. Soudí se (např. Vlastivěda mor. II., Příborsko), že ten název je podle někoho, kdo pěstění bramborů zaváděl, ale bezpečných zpráv o tom není. Lze něco vytěžit z pol. synonyma plur. kamizelki v SW, uznáme-li mjb a ztrátu á? Byla by tu vlastně míněna slupka bramboru, pak „brambor na loupačku"? V hl. (Pfuhl) je i khoprole, jakési přízvisko (Beiname) nebo lidový název bramborů; ale je v něm r, nikoli z! Či je to tisková chyba? kocábka: loďka (trochu posměšně); v 18. stol. (z Rohna Jg) truhla, v níž se ruda po dolové uličce vozí, dosud (na Novopacku) „lehký vozík k jízdě osobní" (Kotík), z toho na Hronovsku a v Kladsku kocanda bryčka. Původ nejasný. kocanda 1°: skupina domků (popř. samostatná ulice na kraji osady) patřících bez- zemkům nebo drobným chalupníkům („na Kocandě" bývá i název předměstských hospod). Též místní jméno (přes 20 vesniček!) — Domácí odvozenina (příponou -nda) od něm. plur. Kotsassen (dolnoněm. kotsäten, stangl. cotsaetan, něm. spis. Katenleute), což byli právě takoví lidé, pocházející ze synů mnohočlenných rodin, kteří nemohli zděditi rodný statek, z levobočků, osamostatnělých čeledínů apod. Meh NŘ 31.87. kocanda 2°: šťáva vytékající ze švestek při sušení Jgd-PS. Od kocati (dosud zm.) ve významu 'kecati, pleskati'; v pražské češtině by bylo kecanda (to má Jgd), přípona jako v bry-nda cirifinda. Srov. i kocvara. kocanda 3°: viz kocábka. Meh NŘ 31.89. kocar han. msl. sic: bič, karabáč; sic. též kocer kacár koeúr. Nejasné. „Je-li tu kocúr původní, může se myslet na „devítiocasou kočku", karabáč z konců lan, který mohl vejíti ve známost skrze vysloužilé námořníky" (J. Knobloch ZfS 7.299). kocat se vč.: mazlit i se; val. kocúňatsatlv SvK. — S-ové intensivum od kotiti se Jg t/v (Meh SPFFBU 1.89), což je od kot, názvu pro kočku. kocical las.: přeslička. Z něm. Katzenzagel, tj. kočičí chvost; odtud i pd. kocycol. koeman, koemánek: vyvýšené místo mezi dvěma kolejemi v hlinitém úvoze (u Litomyšle), kucmánek (u Čes. Třebové) t/v; koemánek nezoraný pruh na poli vedle rozoru (us. za Jg; PS). — Podle L. Bachmana (ústně) je to od kosma (viz kosa 1°), protože onen vyvýšený, popř. nezoraný pruh je zarostlý travou, na rozdíl od holých vyježděných koryt kolejových. kocour: lalok pod bradou, podbradek. Je vč.: Kt 6-PS (z Jiráska), na Hořicku je dosud běžné. — Nezdá se, že by to bylo totéž slovo co k. = kočičí samec, neboť chybí spojovací článek pro přenos významu. Pramenem bude spíše jid. gauder Kropf, Doppelkinn (to pak je podle Wolfa ze střhn. goder Gurgel, Schlund), bylo-li neporozuměním změteno s Kater, kočičí samec. kocovina: původně znamenalo kočičí muziku, Katzenmusik, kočičinu (posměšné za- staveníčko s rámusem podobným kočičímu řevu, když se kočky „štrejchují"); kočičina přetvořeno na kocovina 1848 podle jména mladoboleslavského krajského hejtmana Kotze, jemuž provedena proto, že vzbudil proti sobě nevoli České veřejnosti. První zprávu o tom podal J. V. Fric v Pamětech; další historii slova podal F. Strejček, viz jeho úhrnný článek NŘ 18.19. „Přenesení na 'bolení vlasů' po opici (Katzenjammer) je kalkové, jde o něm. Kater, lipskou studentskou obměnu slova Katarrh.''' Šmilauer. kocvara vč.: šťáva stekla při sušení ovoce ČL 1.546, vařené ovoce s moukou pečené na kuthaně ČL 2.562; -ka bříždala Jgd. Nejasné. Snad zkřížením z kocanda 2° a laňkvara. kočanina: rozlezlý škrob (u Polničky, Hošek 2.116). Z mad. koesonya huspenina? Asi jen místní slovo, donesené od vojáků nebo pod. Z téhož mad. pramene je i sic. kočenina huspenina. kočébr i kočévr, sic. kočéber: z něm. Gott- scheewer = obyvatel města Kočevje (něm. jazykový ostrov, něm. Gottschee) v Jugoslávii. U nás přeneseno na podomně obchodující Slovince (v Praze kavárenští losaři byli Slovinci) a Bosňáky. kočí, pův. adj. ve spojeních kočí vůz, kočí vozka; stč. v 16. stol. ojediněle mylné psaní kotci; odvoz, kočár (sic. kočiar, tvoření nejasné); kočírovati; ojediněle i kočovati (jiné než k. = žíti nomádsky!), jež vzniklo asi jen jako puristická náhrada za kočírovati. — Skoro obecně (vyjma Lokotsche) se nyní má za to, že adj. kočí pochází z mad. adj. koesi a že toto je odvozeno od jména vesnice Kocs (mezi Rábem a Peští), jež byla kdysi důležitou přepřahací stanicí na dostavníkové cestě z Vídně do Pešti. V madarštině je &. v této souvislosti doloženo bohatě, zvláště u lehkých vozíků; z madarštiny se v 15. stol.
166 kohout kočka rozšířilo po střední Evropě: sic. koč, kočík, kočiar, pol. kocz (dříve psáno i kotcz kotsz aj.), koczar kočár, sin. seli. b. kočija, něm. Kutsche (dříve kotsche gotschi aj.), angl. coach, fr. coche, rum. cocie, vše = kočí vůz, bryčka. O tom mámo důkladný článek V. Ertla NŘ 9.1925.192η. (vyvracející mylnou domněnku Dobrovského a Titzovu, že k. je českého původu, totiž od kotec). kočka, kočička, expresivně kočenka, z toho kočena; kočičí místo *koččí; kočičina; kočkovat se hašteřiti se; kocour (znamená i brzdu; srov. fena, čuba); kočičák míšek na tabák apod. z kočičí kůže (pod. něm. Katze t/v, Geldkatze). Kočičák, kočičí kámen bylo i kamenné ložisko pro konec hřídele mlýnského kola: ,,byl to druh vápence, který při opracovávání vydával zápach upomínající na kočku, odtud zřejmě i název4ς (Těšitelova NŘ 46.187). Kočička je přeneseně i jehněda vrbová nebo jívová (je maličká a hebce chlupatá jako koťátko), jinde příbuzné útvary msl. koťátko, laš. kotanka, val. laš. kocanka kocianka, odtud nář. kocan(ka) PS, val. kotatnica jíva; sem patří i kociánek protěž, pd. kocanek -nka (má květenství upomínající na jehnědy). Techn. kočka = jeřábový vozík (leze ve výši po trámech jako k.). — Všeslovanské mimo sin.: csl. koťbka, sic. kocúr, pol. kot kotka kocur (stpol. koezka), ukr. kit gen. kota kítka kocur, i\ kot koška, hl. kočka, kocor, dl. kot kocor kocur, sch. kdysi kot kotka, b. kot kotka koták. — Psi. koťb mask. a koťbka fem.; č. kočka místo *kotka je asi podle druhého názvu kočky mačka, kdysi rozšířeného i v češtině, v němž c může býti odedávna, z inter- jekce (podobný vliv je v sic. kocúr I kocúr, v. Vážný NŘ 41.278); místo mask. *kotek nejprve — podle macek — asi *kocek, pak ~or -ur, jež asi souvisí s -er v houser káčer, něm. Kater. Koťb souvisí s kelt. *kattos (ir. cat atd.) a dále s něm. Katze, lat. cattus catta, ř. κάττος. ,,Kočka byla ochočena z kočky plavé v Egyptě, východiskem tedy je asi nubijské kádi; za stěhování národů se rozšířila po Evropě." (Šmilauer.) Viz i kotva a srov. i kotě. kočkodan: přejato Preslem z polštiny; tam byl i název kot morski, tj. zámořská kočka. Je i rum. co§codan svišť, kočkodan, opice, ale pramen není jistý. Š. kočovati: žíti nomádsky, kočovný -nik; obdobně v sic; přejato (po prvé v 2. ročníku Preslova Kroku) asi z pol. koczowač (ukr. kočuváty, r. kočeváí). Vše pak z turkotat. koč cesta, přesídlení. kočvar val.: veliký hrnec B. — Nejasné. kodat zrn.: klepati, tlachati, kodač tlachal; odtud s-ové intensivum mor. kocat klábositi, tlachati. Sem i kodásat od Žel. Brodu NŘ 5.102? Původ nejasný. kofa sic: trhová prodavačka, tlachalka. Proniklo na Moravu (KtPř 2). — Z mad. kofa t/v. Sulán PIDebr 39.14. kofeřovati stč.: zlořečiti, láti, nadávati. Viz o něm Janko ČMF 24.24. — Původ nejasný. koflík, již stč. Spclu se stpol. kofel (nyní kufel), je ze střhn. Z-ové zdrobněliny (ale bez přehlásky) od kopf pohár (to v němčině přeneseno i na lebku a hlavu vůbec). To pak ze střlat. cuppa pohár, což je varianta slova cupa bečka. kohan val.: veliký hrnec SvK. — Nejasné. Rýmuje se s vahan. kohát je na Hořicku silný kořen u pařezu (srov. kohátí = pahejlí, kořání od pařezů, us. za Jg), tomu odpovídá i přenesený význam koháty = dlouhé nohy na Novo- packu (Kotík); z Holická a od Žel. Brodu se pro kohát udává význam 'pařez s (mnoha) kořeny' (kdežto bez kořenů je krč), jinak se kohát koháČ kohák (klad. kwhhát kuňliák) vykládá jen jako 'pařez.' Hl. kocht bodlákový trn, dl. koché osina na obilí, ukr. kóhoť kokot dráp, spár, r. kógot gen. kógtja dráp, pazour, železný háček. — Slovo málo jasné. Máme-li č. kohát, s á, za starší podobu, dá se myslit na ř. κοχώνη stehno, kyčel (takto, ,,Arschbacken", udává jeho význam Řohlfs 302). V slovanštině tedy přeneseno na ony kořeny, u kmene začínající stehnovou tlouštkou (od nich bylo nasnadě vytvořit onu packou metaforu, ne od ,,drápů" ani od ,,pařezů"!), pak na celý pařez. Slovanština provedla změnu rodu a záměnu zubnic: t místo n. S tím kogat- odešla z pravlasti čeština; jinde pak zakončení a význam byly změněny vlivem slova nog^tb, nehet, na kog'btb, dráp, pazour, popř. trn, osina. (Tím odvolávám domněnku z ES^) kohátit: val. vy- vyvrátiti, převrátiti, zvrátiti (např. prasa vykohátilo škopek), roz-; u Čes. Dubu s- se zřítit se, spadnouti (LN 29/10 43). Bartoš má též kohéliť, s l, asi chybou péra; SvK 119,131 potvrzuje pře- kohétit sá. — Nejasné. Z kotiti kohátka: rostlina Tofieldia. Přejato Preslem (s chybou péra) asi z pol. nebo sic kosatka (má mečovité listy!), od kosa. kohetiť se z domu: vypraviti se (těžkopádně, s nesnázemi); laš. nemohel se vy- B. Nejasné. Z kotiti kohout kohoutek, též, název různých věcí (pod. jako u něm. Hahn) poněkud připomínajících hlavu kohouta pyšně vzhůru vztyčenou. Podle staré víry vězí v kohoutu démon: proto nad lomenicí trčela vzhůru dřevěná ozdoba v podobě kohouta, aby tento zdomácnělý démon magicky odháněl duchy cizí, domu nepřátelské. Odtud se pochopí i „posaditi červeného kohouta na střechu" (= zapáliti dům) (M. Pavlovic, ZbFL 2.18). Rostlina kohoutek Lychnis má jméno asi od červené barvy květů, vynikající
kochati 267 kolčava mezi žlutí a bělostí ostatního „svatojánského" kvítí; (roz)kohoutiti se (roz)zlobiti se; stč. zpravidla kokot, dosud valašsky, i kohút, z prvého je nář. kokeš gen. kokse (han. kokiš u Boskovic), odtud zm. kokšit se zlobiti se. — Stsl. kokoťb, stpol. hl. dl. sin. seh. kokot i hl. dl. sic. (nář.) sin. sch. ukr. kokos, pol. kogut, sic. spis. kohút. — Psi. je zajisté kokoťb, což souvisí s r. kokotáť, hl. -c, sch. sin. -ti, též č. je kokot o jeho hlasu, kokotavý, vše pochází tedy od zvuků ko ko ko ko, jež kohout vydává, když svolává slepice k zrnu, když je varuje před nebezpečím ap., nikoli od kokrhání (k tomu se^ vztahuje pouze r. petúch vl. „pěvec"). Č. sic. pol. u je vyložiti w-ovým odstínem toho hlasu. Jinak o koguťb Otr§bski JP 41.181: je to zhrubělá forma prastarého kokoťb-, toho zhrubění se dosáhlo novou příponou ut a sonorisací vnitřního k. — Obdobné cizí názvy s dvojím k jsou stind. kukkuta- kukkubha-, něm. nář. gockel, angl. cock, fr. coq aj. kochati 1°: milovati; od stč. doby, nyní mor. Β (podle Vozara se klade ironicky), zakochať se koho B; odvozeniny kochan -ánek -anka Β a rozkoš, z tohoto rozkošný -nik -nice. — Sic. kochat sa, -p.kochac, br. kachac', ukr. kocháty, rd. (záp.) kochat; sic. rozkoš, p. rozkosz > ukr. rozkiš a r. róskoš; sch. raskoš. — Psi. kochajq kochati', je to ch-ové intensivum od zaniklého slovesa, které by odpovídalo staroirskému caraim t/v z *kár- ä-mi. Z něho podržena i zde, jako v četných jiných případech, jen první (v podobě otevřené!) slabika ko. Příbuzné je dále lat. cárus 'milý, drahý', jehož ä má expre- sivní zdloužení (§1). (Tato spojení má Meillet EM 153, ale kořen chápe mylně, má totiž r za příponové.) Meh SbLehr 115n. kochati 2°: Rčení kochati se nadějí 'kojiti se nadějí' ukazují, že toto kochati je ch-ové intensivum od kojiti 1 °, vystavěné na pouhé prvé slabice (v podobě otevřené) příponou cha. Vzniklo jen na české půdě, není asi praslovanské. kojiti 1°. — P. koic. Sic. kojit sa (náde- jou). — Analogie německého stillen, které znamená jak těšiti, uklidňovati, tak i kojiti dítě, dovoluje spojit toto k. 1° s k. 2°. kojiti 2°: utišovati. Viz pokoj. kokarda, nyní evropské slovo, z fr. cocarde. kokeš: viz kohout. kokořík, již stč.: rostlina Polygcnatum, nář. kokořínek kokoříčník, sic. kokorík kuku· rík kykyrík. Podobná slova jinde znamenají rostliny rozličné. — Nejblíže je adj. kokorawt kadeřavý; zde by byl smysl asi = načechraný, načepýřený (myslí se na bujný vzrůst listů trčících nahoru a na strany). Totéž je vč. nář. koukoříČek konvalinka, neboť ta podobou listů a plodů na kokořík upomíná. kokotice: rostlina Cuscuta. Stč. kokotie hacě ( = kohoutí spodky), což je eufem. místo kohoutí varlata: vztahuje se to na skupiny květů kokotice, z toho k., když se zapomnělo na význam přirovnání a když hacě z jazyka mizelo. Srov. kohutina t/v Jgd. kokrhati: vzniklo silnou redukcí z *koky- ryhati nebo pod. (han. je kukyryhat Kp), odvozeného z napodobení kohoutího hlasu kokyryhý. Bez redukce je pol. kokorykac, ukr. kukuríkaty, r. kukorékať, sin. kukorekati, sch. kukurijekati, b. kukurigam. Podobně lat. cücurru, z něho cücurriö atd. kokrhel: v starší češtině jakýsi vysoký čepec (z něm. gügerel), dosud tak posměšně o nevkusném ženském klobouku. Přeneseno v lidu na rostlinu Rhinanthus alectorolophus vzhledem na podivný tvar její koruny. koks koksovati koksovna: přes němčinu z angl. cokes plur. „kusy odsířeného uhlí" (srov. sg. notes z fr. notes plur. „poznámky"). Tvar kok, kdysi navrhovaný, se neujal. koktati: místo *kokotati, což u jiných Slovanů označuje kohoutí hlas kokoko... (viz kohout); u nás přeneseno na známou vadu řeči; o vypadlo asi vlivem staršího (jež vytlačeno) jaktati a jektati. koláč: tak u všech Slovanů; psi. koláč b, od kolo (stran přípony srov. roháč = 4rohé pečivo, Kt 3.85). Bylo to původně pečivo velikých rozměrů, podoby kola, v středu prázdné (tedy jako ohromný preclík); pečivo obřadové (obětní pokrm bohům), pro štěstí (kolo je právě symbolem štěstí); peklo se, když např. člen rodiny navždy odcházel z domova; i při jiných slavnostních příležitostech; také když sluha odcházel ze služby, dostával takový veliký Jkoláč (na Brněnsku za Bartoše zvaný i kolo), jejž si odnášel na zádech na holi, kterou držel přes rameno (jako pocestní nosí na holi uzlík). Odtud rozličná rčení jako jíti s koláčem — ze služby, bez práce není koláče — mzdy, odměny; odtud i koláč nabylo v stč. významů „odměna za službu, za práci, plat, odměna vůbec", konečně ironicky „úplatek" (dokladů mnoho). Obdobně u Poláků. Kromě této podoby mohl k. míti i podobu kola s vyznačenými čtyřmi špicemi (do kříže); později placky v středu plné, na níž špice vyznačeny těstem mezi povidlím, mákem, tvarohem; v této podobě se postupem času zmenšoval až na nynější nepatrný rozměr. Meh NŘ 29.158. kolaňa val.: sukně SvK. Nejasné. kolář: kněžský límec, dříve jakýsi pláštík, límec. Ze střlat. collare (totiž amiculum c. = oděv, límec nákrční), od collum krk. Sic. golier límec je však z mad. formy gallér. kolátati sě stč.: viz kolotati. kolba u pušky, tak i sic: z něm. Kolbe. (Jiné kolba = zápas viz pod kláti.) kolčava, již stč.; mor. Β a vč. u N. Paky končava, han. u Pernštejna kunčava. — Hl. kohlica a dl. kolica t/v dovolují vyjíti od pův. *kolica. To by mohlo být příbuzné s ř. γαλέη
kolébati 268 kolesa z *galei-ä t/v; rozdíl znělosti g/k by ukazoval, že základ je „praevropskv." Meh SbKretsch- mer 2.19. kolébati kolébka; vč. kolebadla čelní dřeva kolébky, msl. las. kolebač, las. kólebusa hej- Čadlo pro nemluvňata, zrobené na poli z plachty a zavěšené na jehlanovitý stojan ze žerdí; ukolébavka. Sic. kolembať kolimbaí (kolembacka hejčadlo, kolembanka ukolébavka), han. kolombač, jé. chod. klombadlo hejčadlo, sic. celembai celingat; mor. kombélat, sic. combálat -olať -ilat > combat (combavý combílavý). — Stsl. kolěbljq kolébati, r. kolébat atd. všude, význam 'kolísati něčím, kývati, viklati, houpati'. — Psi. kolébati. Slova málo jasná. Významová blízkost s kolísati (viz) doporučuje viděti i zde týž základ *leib- (arci s o: *loib > Mb) a předponu ko-. Slovo se stalo expresivním, a proto další změny, zdvojení 66 rozpuštěno v mby někde m pře- smyknuto vpřed, místo ko se objeví co ce atd. kolebina msl.: prohlubina v poli, na cestě, úžlabina. Původ nejistý. Snad patří ke šklebiti se 2° otvírati se. kolečko: ruční vozidlo o jednom kole, k dopravě hlíny ap. na stavbách. — Snad z něm. arg. Go(h)le vůz, vozidlo (to pak z jid. agolo vůz); (Schub)gole znamenalo ruční vozík, užívaný při nucené práci v robo- tárnách. U nás přejaté slovo splynulo se zdrobnělinou od kolo. (Sm. však pochybuje.) — Vč. šupkárna Pt z něm. Schubkarren t/v. koleda koledovati koledník; stč. vč. kolada (= kolada, dat. lok. koledě, odtud e proniklo do nominativu). — Stsl. koleda novoroční den, b. koleda kolada vánoce i koleda; jinde (r. ukr. koljadá, pol. koleda, sic. sin. sch. koleda) významy více méně obdobné našim; dl. kóloda novoroční dar ZfS 7.343. — Přejato v podobě koleda z lat. calendae = první den měsíce. Toto lat. slovo dostalo obdobné (ale i jiné) významy u Románů a je pravděpodobné, že i naše slovo je přejato od nich, nelze však říci kdy a kde. Romani (asi balkánští) nazvali lat. slovem jakési pohanské oslavy (církev zprvu ,,kalendy" zakazovala!) zimního slunovratu, spojené s průvody, zpěvy, vykupováním z moci maškar. Církev je převzala, ale změnila jejich obsah. Podrobná historie toho dosud není. Viz i kalendář. — Msl. kolendovat sa odtahovati se od práce, z polštiny. kolej 1°, stč. koleje: stopa po kole; kolejový, kolejnice; msl. kót a ja, laš. kótaj. Jen u záp. a vých. Slovanů: sic. kótaj, pol. dl. kolej, hl. ukr. kolija, r. kolejá. — Psi. kolěja, od kolo; útvar -ěja je vzácný a málo jasný; snad by bylo možné chápati jej jako *ěj-a, od ei~ jíti, tedy celé slovo jako „pochod, sled kola"? kolej 2°: obytný dům pro studenty, dříve 'budova university' (v ní profesoři i bydleli) aj. Z lat. collěgium. — Nyní se Často užívá plurálu koleje i pro jediný studentský dům. Tento úzus vznikl mylným chápáním názvu vydržovatele první známější koleje u nás, Hlávkovy: zněl Spolek Hlávkovy studentské koleje; v něm koleje byl gen. sing. kolek 1°, zdrobnělina od koH = kůl. Postup významů: 1° kolík (ke stromu, k révě), stč. a dosud zm. msl.; 2° dřevo z tzv. kulatiny (us. za Jg); 3° okleštěk, obušek (mor. za Jg); 4° kuželka (msl. kolek, sic. kolok, kolka; odvoz, kolkárňa); 5° razidlo pečetí, odtud 6° razítko (vtisk na listině) svědčící o zaplacení poplatku, a 7° zvláštní papírek k témuž účelu. kolek 2°: ryba drsek, Aspro (msl. na Podluží; též val., Jeřábek ČL 50.290): asi od pres. kmene slovesa kláti píchati (má ostré „trny"). kolendrovati slang.: z- prochoditi, pro- toulati PS. — Nejasné. Snad tu vězí předpona ko a útvar příbuzný s landati, lun- dati ap. toulati se', viz lajdati. kolenec: rostlina Spergula (pěstované podzimní krmivo); původně len luční (tak na Kladsku), tedy snad z ko + len-ec (ko- by vyznačovalo podřadnost lučního lnu proti setému). koleno kolenatý; kromě ohbí nohy apod. znamená (jako u jiných Slovanů) i generaci, rod, odtud pokolení = co je po koleně sounáležité. Val. zkolenéit zkolencova(te)t = zchromnouti v kolenách (o dobytku); sem patří i vč. (Jičínsko) stéblo zasazené kroupami zkolencuje ČL 1.546, asi = zlomí se, poláme se (nadělají se ohbí); val. kolensky prosit = na kolenách. — Všeslovanské: stsl. koleno, pol. kolano, hl. dl. sic. sin. koleno, sch. koljeno, b. koljano, ukr. kolíno, r. koleno. Význam „rod" pochází od jednoho^ ide. obřadu, dosvědčeného Homérem u Řeků; byl i u jiných Indoevropanů, svědčí o tom např. lat. genulnus vrozený, pravý, a inge- nuus svobodný, obé od genu, koleno; byl i v Přední Asii: novorozeně položeno před otce na zem; z vedl-li je otec a položil si na kolena, uznal je tím za své dítě a tedy za člena rodiny a rodu. Koleno v tom zvyku je totiž, podobně jako bedra, křídlo nebo pás, náhradou za pojem „plodící ústrojí": otec tím obřadem dosvědčil, že dítě je skutečně jeho plodem; to ukazuje na matriarchát. ( O tomto zvyku jedná podrobně Budimir v Zborniku za národní život i običaje 40.7ln. a Benveniste BSL 27.51.) — Tvarem nejblíže je jednak lit. kelenas 'koleno nohy', jednak ir. cenél ntr. 'pokolení (Geschlecht)', rozdíl mezi ir. a bsl. je jen ve sledu souhlásek n-l χ l-n. (Lit. kelýs nebo kělis, koleno nohy, pokládám za zkráceniny z kelenas; obdobně lot. célis.) kolesa, zdrobň. koleska, chod. kolísek mask., sic. kolieska. Stč. byl plurál kolesa, koléska „vůz" a duál kolese t/v, vše snad od počátku o vozu dvoukolém (kdežto voz = čtyřkolý);
-koli 269 kolo u Veleslavína kolesa = kára dvoukolá; přešlo do singuláru. Tak i pol. kolasa kolaska (asi z češtiny). Od kolo. — Západní slova fr. calléche, šp. calesa atd. z češtiny. -koli, příklonné slovo zesilovací nebo zo- becňovací (po útvarech z kmenů zájmen rodových), např. kdokoli kdekoli kdykoli kamkoli kterýkoli; ačkoli; v starší době ještě poněkud samostatné: stč. kam se koli obrá- tieše, další doklady Gb a Sni 245 (dosud sic. ako je kolvek). Rozšiřováno o -věk (viz), pak kráceno v -koliv. — Stsl. v jeda koli, pol. ktokoli -kohviek, dl. chto kuli. — Je bezpochyby totožné se stind. khálu zdůrazňovacím, kladeným též po zájmenech, zájmenných adjektivech a negaci (na khalu, srov. nikoli), rovněž další zesílení vái (= si. -ve-k'b), kladené za stejných okolností, to dosvědčuje. Koncové -i je snad podle druhého (zájmenného) koli (v kolik) toli jeli. Meh Slavia 16.168. koliba val. sic: bouda pro pastevce (na salaši), pro dřevorubce, trvalá bouda cikánská (jsou-li kde pevně usazeni jako kováři apod.). Obdobné významy má i pol. nář. (v horách) a jihosl. koliba, ukr. kolyba; dále mad. kaliba, rum. colibä. — Slova ta jistě souvisí s tur. kaliba, koliba a starořec. καλνβη bouda, úkryt, podrobný obraz o původu, přejímání a cestách nelze však dosud podati. U nás je to slovo „karpatské" a přišlo k nám asi od rumunských pastýřů. Podle Vasmera je to stará výpůjčka z ř. καλνβη, ζ předbyzantské doby; osman. koliba je podle něho ze slovanštiny. Někteří (λ'. Blumenthal, Murphy) pokládají καλνβη za slovo původně illyrské nebo paionské (Krahe 111 116). kolibřík, ojediněle kolibr a kolibri. Üprava západoevropského tvaru kolibri, jenž pochází z indiánských jazyků ostrovů Antillských (odkud je ten pták); přišlo do Evropy v 17. století. — Sic. kolibřík. U jiných Slovanů jiné úpravy: sin. -ric -rij, sch. -ric; bez úpravy pol. kolibr, skloňované jako o-kmen, a r. kolibri, nesklonné. koliha: pták Numenius. Týž pták, barvou upomínající na příbuznou sluku, se nazývá pol. ktdig, nář. (podhalsky) kuliga, litev. kúolinga. Slova jistě prapříbuzná, patří sem i rus. kulík (sev. kúlik) sluka, ukr. kidýk koliha i sluka. — Psi. asi kulig-b, zvuko- malebné; hlas kolihy zní asi jako gürli (Ferianc); srov. fr. courlis.koliha. I stč. kulih luscinula je snad koliha. Lidově koliha označuje u nás příbuznou čejku (Šír, Bartoš), Presl tedy přenesl to slovo na jiný rod, ale v souhlase s polštinou (a litevštinou). Proč je o, nevíme. Viz i kulík. kolik, odvoz, kolikátý kolikerý, mor. koliký kolky, kolnást. — Stsl. koliko, sic. kolky, kolko, pol. kilka, sin. sch. kolik, r. kolikyj, b. kolko. — Odvozeno od kolb kolik, jak mnoho (tak stsl.), popř. od koli kdy (tak r.). Příbuzno je lit. kell jak mnozí, někteří, lat. quälis jaký, ř. πηλίκος jak veliký. Vše od ide. tázacího kmene (viz kdo) kuo- příponou -li- a další příponou (jako v ř.) -kt; i místo b je patrně podle veliká, kde i je z -bjb: významy byly si blízko, viz sic. kolky = jak veliký (kolky ten chlapec na- rástol od vlaňajška!). Srov. tolik. kolika, nyní evropské slovo (sic. r. pol. kolika, něm. Kolik, fr. colique atd.) ze střlat. colica (totiž passio, tak Rohn) < ř. κωλικη νόσος střevní nemoc, od κώλον tlusté střevo. kolisarka val.: povidla B-SvK. — Nejasné. kolísati (se), původně sic, ale přejato i do spis. češtiny; v sic je to slovo lidové (kolísal; z něho kolíska kolébka, kolísavka ukolébavka). — Pol. kolychač i kolysac, ukr. koly sáty i -chaty, r. kolychál kolébati, houpati. V takovém významu přejato i do češtiny, ale nověji se ustaluje zúžený význam 'nejistě se chovati'. U Ant. Staška je koly cháni, kolý- chavě vlivem polštiny (S. byl delší dobu v Krakově). Kolesati u A. Mrštíka (o vznášení se sokola ve výši) je asi za *kolisati = kolébati. — Kolísal (ko- předpona) je s-ové intensivum k slovesu, které je zachováno v sch. nář. líbati t/v (tedy z Hib-sati). Tomu odpovídá lat. Ubräre (v rovnováze) houpati, kývati, mávati něčím (jehož r je přejato z libra váhy, sem pak se dostalo z libra = λίτρα, jistá jednotka váhy, jisté závaží). Nepůvodní y jakož i pol. ukr. r. -chati jsou od synonyma konychati, jehož ny je příbuzno s ř. νενω (viz konejsiti). Kořen zde byl tedy *leib-, stupen o je v kolébati (viz). Meh SPFFBU 1.84. Viz i knísal. koliti 1°: laš. vykolic (Vašica), han. kolitý ( < -ivýt) koledavý, povídavý (Bartoš). Nejasné. koliti 2°: viz Máti. koljuška: ryba Gasterosteus. Je u nás domácí, ale lid o ní neví. Upozornil na ni Fric; jméno je z ruštiny (F. je počeštil na koliška), od klátí píchati. Pol. kolezyk, ko- luszczka, b. (s)koljuška; něm. Stichling. Srov. kolek 2°. kolmaha chod.: kolečko (jednokolý vozík) na převážení hlíny, malty, hnoje apod.; stč. kolimah nějaký vozík. — Sic kolimaha, stpol. kolimaga vůz (odtud br. kalamazka druh vozu), str. kolimog'b kolimagb (též -ly-) stanový tábor, nyní kolymága starožitná bryčka, -mážka dvojkolý vozík, ukr. koly- maha nákladní vůz. — Slovo jistě cizí, patrně z východu, kde u kočovníků na voze je i stan. Nejspíše (Menges ZfsPh 23.327n.) v tom vězí jméno národa Kalmyků Charmag, z *qali-mag; byla to (Chalimag) přezdívka Mongolů usazených v evropském Rusku. Byla by to metonymie „mongol" = mongolský vůz. kolník: mor. sic: turín. Pol. kolník. Málo jasné. Z něm. Kohl kedlubna? kolo, kolečko (ale kolečko, jisté vozidlo na
kolodej 270 kolpík hlínu ap., Schubkarren, viz zvi.; má jiný původ); nář. mor. kolco; val. plur. kolca, jč. kolčata plužní kolečka; koleso (z gen. psi. kolese proniklo -es- do nominativu), mor. kolistý kulatý; kolit tančiti, kolovat; mor. zákolet okolkovati; kolář; jvč. kolovanka sukně s pruhy dokola (u Ždáru); zákolník; soukolí; nové je i kolotoč (není u Jg); koloběh (podle toho vytvořeno i kolobězka); příslovce, pak předložka okolo z *ob-kolo, odtud okolí -ní -nost -lek (okolkovati) vůkol kolem, v básnické řeči zkráceno v kol. Viz i kolesa koláč kolej kůlna kolomaz kolovrat kolodej kolotati. — Všeslovanské, všude množství odvozenin. Stsl. kolo gen. kolese, kmen na -es-; u nás rozdvojeno v kolo gen. kola a koleso gen. kolesa s novým o-ovým skloněním a s rozlišením významovým; očekávané e v kořeni je jen v stpr. kélan (o-kmen) a v stisl. hvel kolo; kořenné o by bylo na místě v muž. nebo žen. o-kmeni, ale takového tvaru není, v tom je tedy -o- našeho slova dosud málo jasné. Příbuzné je κύκλος, stind. ča-krá- mask. intr., tvary se zdvojením a s nulou v kořeni. Tyto tvary nedovolují stanoviti pevné pra- jazykové slovo pro kolo, ač ten pojem znám tehdy byl (ta známost kola není tak samozřejmá; američtí Indiáni, ač měli vysokou kulturu, kola neznali), ale ukazují, že výraz pro kolo byl mnohotvárný, asi proměnlivý, tedy expresivní (tak soudí Meillet). Jeho kořen je kuel-, týž. co v stind. cárati pohybuje se sem a tam, ř. άμφί-πολος sluha (= kroužící kolem pána), i v lat. coló pohybuji se okolo něčeho = zabývám se tím, pěstuji (latina učinila to sloveso přechodným). kolodej stě.: kolář; -dej od díti s původním významem 'dělati', = dělatel kol nebo spíše vozů (plur. kola stč. = vůz). — Stč. a posud k. je též druh hřibu (též kovář, neboť koláři a kováři byli v jednom cechu), snad od temné barvy. Vč. je i lidové kolodej o osobách, s významem nedosti jasným, snad = mor. k. ošemetník a sic. kolodej hlupec. kolohnát: doloženo od 1791. K. je veliký člověk, zvláště kostnatý, „hranatý". Jasná je druhá část, -hnát (že má hnáty = veliké silné kosti). Stran kolo- možno vyslovit domněnku, že v něm vězí redukovaná podoba slova megalo- veliký (jiná, zesílená je v ho- lemý). Také v řečtině je několik slov (o nich Kronasser Spr 6.172n.), která mají kolo- asi téhož původu. Celek je zpodstatnělá složenina typu bahuvrihi: „velikohnátý". kolomaz i -mast fem., obé již stč.; jč. jvč. -maž. — Sic. kolomaz fem., pol. kolomaz fem., r. ukr. kolomaz', sin. -maz mask. i -mast, sch. -maz mask. — Psi. bylo kolo-mazb bud mask. nebo fem., neboť obdobná nepevnost je též u postverbalia maz; -mast je tu nenáležitě. kolotati. Postv. básnicky kolot; kolotavý. Stč. kol(p)tati se, iter. kolátati se (-átati podle mátati, srov. i pol.) znamenalo 'zdáti se (ve snu), mátati se, jeviti se ve snu' (o červeném nosu bude mi sě kolotati); koláceti sě = přemítati se na mysli. — Sic. kolotať býti v stálém pohybu, vířiti, prouditi, kolotavý, postv. kolot; pol. kolataé zmítati (jiné je kolatač klepati, tlouci). — Snad je to inten- sivum (přípona -ot-\) od kořene kuel- 'pohybovati se sem tam', o němž viz pod kolo. Primární sloveso není u Slovanů zachováno; význam vyjadřující opakovaný úsekový děj, byl však příčinou toho, že se udržela právě intensivní odvozenina. kolotoč: teprve od minulého století (má je teprve Kott 1.1878 od prof. Jos. Masaříka); umělý výtvor jako koloběh, ale znamená věc, nikoli činnost. Sic. kolotoč je z češtiny. koloubit se: zč. skoloubit se, skorpubit se zotaviti se z nemoci, zvelebiti se NŘ 23.98, 292; stč. vzkolúpiti sě zdvihnouti se (Šimek), vzcho- Čel, vy- vz-kolúbiti Gb. — Snad je pří- buzno s lit. käpalotis, is-si-kapaloti zotaviti se z nemoci. Jinak vše dosud nejasné. kolouch kolouš: mládě jelení (pak i srní); stč. kolúch. — Asi z *komolouch: v myslivecké mluvě komolý je bezrohý. Tomuto původu nasvědčuje r. komlják sobí mládě (do 1. roku) z komolýj (Vasmer). kolovrat: značilo nejprve vratidlo a jiné přístroje užívající kola (lis, provaznický kolovrátek, hrací k.), kdežto kolovrat na předení je vynález teprve nové doby, asi od 15. století (dříve — a někde dosud — měli jen vřeteno, jež při předení drželi v ruce); lid má místy na předení dosud nízký kolovrátek ruční; k. stojatý šlapací je od Němců (proto sev.-mor. zván i herman, snad podle někoho, kdo jej do kraje zavedl; u Rusů obdobně nemka, gollandka nebo čuchonka VSES485). — Všeslovanské vyjma bulh.; sic. kolovrat, pol. kolowrot hřídel aj., kolowrotek = kolovrat, hl. kolwrot t/v, dl. kolowrot jako č., ukr. kolóvorot na předení, atd. — Slovo jistě praslovanské, *kolo-vorťb; 2. část k vrtěti, s náležitým stupněm o v kořeni; význam: „nástroj pomocí kola vrtící něčím, obracející něco". — Rostlina kolovratec již stč., druh pryšce: otáčí se po slunci. kolozubý msl. chod.: bezzubý; jinde = kdo má málo zubů. Souvisí nejspíše s kláti = ten komu vyklány, vyraženy zuby (srov. kolno- hý), takže mu zbývá sem tam jen některý zub. Zpětným postupem vzniklo kolozub, pův. „zbylý ojedinělý zub" (jako by kolozubý byl ten, kdo má kolozubý), a poněvadž takový zub časem dostává křivý směr, je nyní k. jednak zub křivě rostlý, jednak druhý špičák vyrostlý navíc a mimo řadu. Z r. sem patří karzúbyj bezzubý, bez předních zubů. kolpík, druh vodních ptáků Platalea. Preslovo přejetí z r. kólpik lžičák. Ukr. kólpyk t/v, hl. kolp, kašub. kelp labuť. — Psi. k^lph je neznělá varianta vedle stprus.
koltoun 1 komoň gulbis, lit. gulbis, lot. gúlbis. Nejspíše slovo praevropské. koltoun: nemoc vlasů při chorobě zvané polsky gosciec (Kuc) nebo vůbec z nečistoty (spékají se v chuchval), dříve dosti častá, zvláště v Polsku (odtud no volat.: plica polonica); vm. koltún koldún choldún je dále i lámka (v kostech), kurděj, mlsota (srov. vředl); přeneseně o osobách: špinavec, všivák. Obdobné významy v pol. koltún, odkud to vše přejato. Ukr. kovtún, r. koltún je jen nemoc \dasů. — Původ nejasný. koltra stč.: ozdobná pokrývka na lože, sedadla, i čaloun; zdrobn. koltrinka. Bylo i jč. koltra ,,bílé závěsy od stropu až na zem, které rozvěsili kolem postele [v koutě světnice, pro rodičku] po bidlech'4 Jjčř 196. — Pol. koldra, odtuď ukr. kóvdra. — Čes. slovo je přímo z ital. staršího coltra (nyní je coltre) fem. t/v. Ale sin. kolter je z něm. Kolter mask. (to ze stfr. coltre). Románské slovo z lat. culcitra polštář. kolytať laš.: vy- vyviklati (zub, kůl). Asi = kolysať (viz kolísati), -chat, ale s jinou intensivní příponou -tä-. komár: tak všude (jen hl. a stpol. -or). Původ nejasný. Lze je spojiti s lit. šamalělis a s lit. masálas t/v, a to pomocí alternací 1clk (lit. š = *#), l\r a přesmyků. (K. Janáček Slavia 24.3.) komárník val. sic: stolek nebo police v kolíbe, na nichž se suší nebo přechovává sýr. Na Horehroní je to však zadní,'od dělený prostor koliby, sloužící na sušení sýra a na uložení mléčných výrobků a náčiní (podrobnosti u J. Podoláka SSNM 55.1961. 32). — Pol. nář. komamik, ukr. komarnyk. — Slovo pastýřské kultury karpatské. Z rum. comarnic t/v, jehož původ není zcela jasný (má se za to, že náleží ke komora). kometa, v starší době (u Komenského aj.) mask. Evropské slovo, z lat. cometa < ř. κομήτης, vlastně „vlasáč" (od κόμη kštice). komíhati (-i-) něčím, z předpony ko- a míhati (viz). Za Jg znamenalo na Turnovsku „stloukati máslo": asi houpali másnicí (ko- míhacem) zavěšenou na provaze upevněném na tramě. komín již stč. („komín" i ,,pec"); odvoz, mor. kominář, v Č. kominík < -nn-. Sic. komín, odvoz, kominár. — Spolu s b. sch. komín je z ital. camino krb (resp. z lat. camlnus pec < ř. κάμινος pec). Z češtiny je pol. komin, odtud ukr. kómyn kómin a r. kamín (nář. kómin) druh krbu. Mělo se za to, že č. a pol. k. je z něm. Kamin (i to je z ital.), a to vzhledem k přízvuku, ale není to nutné: stč. doklady jsou, zdá se, starší než německé a dále č. a pol. přízvuk jinde ani než na ko býti nemůže. (Jedině sin. kómin bude z němčiny.) Slované měli zprvu jen pec bez komínu (kouř se ven prodíral střechou domu); pece a krby se skutečnými komíny poznali od Románů; význam slova k. časem zužovali nejprve na dymníkový kozub (ten význam je val. pod Makytou, NSSA 9.121), konečně na naše trouby pro odvádění kouře; staročes. význam pec se pozměnil v kamna (v. to). Viz i komnata. komíny: matoliny (Veleslavín, Rohn), komínky rozmačkané hrozny (na Mělníku za Jg). Sem patří nč. komovice lihovina z ma- tolin. — V č. asi přejato z jihu; srov. sch. b. komína sg. fem. t/v. Sch. kom t/v ukazuje, že vše vyšlo z ^korrťb chuchvalec, klk, viz chomáč. -komizať: laš. vy- dělati výčitky. Nejasné. Srov. komýzať sa. komnata; stč. komnata (lok. υ komnětě; ale i nom. komnata, naopak gen. komněty atd.); nč. jen -mn- zrušením staročeské alternace ajě a vlivem znalosti tvarů jinojazyč- ných. — Spolu se sin. r. komnata a sic. pol. komnata (stpol. i kownata rozlišením mn > vn; z pol. je ukr. kimnáta) je asi z ital. cami- nata = jizba opatřená krbem, viz komín, střlat. caminäta), ale patrně skrze němčinu, jak vyplývá z přízvuku a ze ztráty i: stněm. bylo chomenáte, chomnat (ale další vývoj byl s ke-, asimilací k vnitřnímu e: střhn. kemenäte, nhn. Kemnate; přímo ze střhn. je sic. kemenáta Kálal 925)! Češi poznali něm. formy s -nat- i -net- (kemnate, kemnete, e další asimilací), něm. dvojitost aje se v stč. přidružila k domácímu přehláskovému střídání ajě po měkkých souhláskách, proto změkčeno i n v n. komolý: kusý, bezrohý, sutý, mor. o zvířatech i chomolý; val. gomola bezrohá kráva (ch- g- expresivní záměny za k-); komoliti. Pol. dříve komolý, nyní gomoly, ukr. r. komólyj, sin. komol bezrohý; sic. je jen komolit (slova, řeč), asi z češtiny. — Psi. komole. Nejblíže je sthn. hamal, stangl. hamola t/v (verstümmelt), pak sthn. > 'sko- pec', dále je ř. κολοβός 'komolý' (zkráceně κόλος). Snad je příbuzné i stind. éamala- vada (Fehler, Schade). V tom případě by řečtina byla provedla záměnu retnic b\m a přesmyk. Viz Meh LP 5.84. Snad je příbuzné i het. karmalassäi- zůstati zmrzačený, nehybný (o zraněných údech): navíc r, § 10. komoň: odtud komonstvo (obé již stč.), původně ,,koňstvo", pak „jízdný průvod, družina na koních"; vše básnické nebo knižní. Stpol. komon(n)ik, ukr. komónnyk jezdec, strus. komonb kůň. Sic. je jen knižní (asi z č.) komonstvo. — Slovo jistě starobylé, ale nejasné. Má se za to, že nějak souvisí s koňb, kobyla a s lit. kumělě, ale není možno vyjádřiti se přesně. Druhá část slova upo- míná na lat. (ale původem illyrské: Krahe 111 115) mannus koník. Jiná domněnka: „i kirgiz. qumai 'krotký kůň' mohlo by nějak souviset s lit. kumě 'kobyla', rus. komon' 'kůň' a s baluči kumeů t/v (Jensen, Hirt-
komonice 272 končíř Festschr. 2.130)." E. Moór, Acta lingu. (Budapest 1958) 8.85; předtím M. citoval čin. kuen-di 'horský kůň', z kašmír, gunt t/v. komonice, již stě., též komonka: rostlina Melilotus. Sic. pol. luž. r. komonica. — Mělo se za to, že je od komoň, „protože ji koní(!) rádi jídají" (Mattioli). Název zkracován v koníka (odtud pol. koniczyna, sic. konióina, mor. kunicina kunčina končina jetel) nebo v pol. koník jetel. Jinou domněnku podal Moszynski JP 35.295: prý je od nezachovaného u nás slova, jemuž by odpovídalo lit. kamaně a lot. nář. kamane divoká včela, tedy „včelí byliny". S tím srov. něm. nář. Honigplum, Honigklee, Hummelklee (Hummel = čmelák), Immenklee t/v (Imme = včela). komora komůrka (stč. demin. komárka komoricě -čka); stč. komorný a -ní, nč. jen -ní, odtud komorník (srov. něm. Kammerdiener), stč. i „soudní posel", stč. komornicě vrátná; msl. las. sic. komorník podruh ( = nájemník komory, světničky); mor. v písni komornícek druh vozu pro osoby (srov. stč. o vozu tatarského chána: na tom voze stojí komora, v níž (chán) sedí); komora byl i panský majetek (odtud Komorní Hrádek, K. Lhotka), erár (srov. inkamerovati). — Komora (popř. jihosl. ka-) ve významu '(nevytápěná) menší místnost na spaní nebo pro úschovu věcí' je všeslovanské. Je to nyní slovo evropské (něm. Kammer, it. camera, fr. chambre), ale jeho cesty k nám ze západu jsou málo jasné. Lat. camara a ř. κάμαρα 'klenutí, klenba, klenutý strop, sklepení', jsou snad slova jiného původu. Κ našemu významu se jako vzdálený příbuzný hodí ř. μέγαρον 'jizba, světnice, čeledník' (je půvcýdní sled hlásek m-g či &-ra? kde nastal přesmyk?); dvojitost k\g ukazuje na praevropský původ těch názvů. kompot, tak i sic: nové přejetí z fr. compote. Stč. bylo kumpošt -pešt ze střhn. kumpost -pěst. Východiskem všeho je latinské compositus; sem se hlásí i nč. sic. kompost, nyní odborný termín mezinárodní, směs rozličných látek upravená v hromadu, přikrytá hlínou, prodělávající dlouhý proces chemický, aby se hodila k hnojení. Viz i kapusta. komprda: nejedlá houba (místy mor.); sic. komprd t/v. Nejasné. komýzať sa: val. roz- rozmýšleti se. Nejasné. Není totožné s -komizaťi komzif: dráti, např. gatě, zkomzií zkaziti,' sem i rozkomsený rozcuchaný, vše val. (= rozkosmaný t/v u Jimramova?). — Rd. komsáí krájet na kousky, nedbale, br. kamsiď mísiti těsto, hlínu ap., tlačit koleny, ukr. skomšýty zhnísti, rozkomyzýtysja načepýřit se, pd. gamosic dělati nedbale, tlačiti, dusiti. — Původně asi *komiti, od kom'h = chomáč (v. toto), totiž svírati, stiskovati v chomáč. Expresrvní přípona -ts-l-tz-. komže: bílá půlkošile kněží, ministrantů apod. (stč. je komže i laické roucho!). Z češtiny je pol. komža. — Velmi staré přejetí (a > o!) z román, camisia (to z pozdně lat. camisia cizího původu); cestu přejetí nelze udáti (z Itálie?). — Sic. kamža-. nejspíše „vokalismus sic. slova (tj. z češtiny přejatého staršího komža) byl pomadarštěn" Hpt. (v mad. je kámzsa; je i sch. kamža, snad přímo z italštiny). Srov. kamizola. koňadra: druh sýkor, lid. též konězdra koňazd(r)a konizdra konerza kuňadra kunor- za konouzdra koneuzdra kunizdra konarda kor,íř(ka) koňařice koňařka koňárka konaska koňavka koňák. Je to stč. konédra ras ( = koně droucí); název přenesen na ptáka pro jeho řvavost a ukrutnost vůči ptákům menším, slabým nebo nemocným. Zubatý 1.1.29. koňak, tak i sic. Z fr. Cognac (město, kde nejdříve vyráběn). konár val. laš.: silná haluz, krynal (!) Malý; msl. konáristý, skonáni sa rozvětviti se. — Sic. konár, pol. konar, ukr. konar, -ystyj. — Snad souvisí s klomeň, viz tarn koník. konati, nejčastěji s do- pře- s- vy- (odtud postverbalia skon, výkon, pak i úkon; > výkonný). — Sic. konat 1 ° dělati, činiti, vykonávati nějakou činnost, 2° vybavovat na úřadě ap., 3° namáhati se (uQ se unaviti se). Po-konať sa porovnati se, smířiti se. Jinde (p. r. ukr. sch. sin.) je zpravidla jen do° dodělat, ukončit. — Konati není tedy prostě souznačné s díti a dělati (manuální práci), ale znamená „jednati", tj. úmluvou, dohodou, rozkazem, výzvou, svým rozhodnutím nebo ze své povinnosti ap. nějakou činnost prováděti; předmět bývá abstraktní: konati svůj úkol, úmysl, plán, svou pomstu, dražbu, povinnost, nikoli konkrétně k. si poznámky ap. Důležité je i sic. k. sa namáhati se, ukonaný unavený. Tyto významy radí hledati příbuzenstvo v ř. κονέω (Hesych), εγ-κονέω spěchati (be active, make haste); jasněji je výchozí význam vidět z δια-κονέω prokazovati komu službu (bez zdůraznění spěchu!), δια-κονία obsluha, služba, διάκονος sluha. S řec. slovy pak' spojují, asi právem, též lat. cönärl pokoušeti se, podnikat, usilovat, namáhat se (délka v ö je typ ř. στρωφάω). Psi. bylo tedy konajq konati; stran významu: odstín spěchu je tu pozměněn v odstín úsilí, námahy; i přípona je táž co v cön-ä-rl. — Do-konati se pak významem i hláskami stýká s kon-hCh, konec, původu jiného; to mělo za následek, že stč. konati znamenalo i končiti. Skonati pak znamená skončiti; od něho je post v. skon, p. zgon úmrtí. končíř, stč. koncieř i (zřídka) končát. — Sic. končiar, vsi. končur, druh dýky nebo krátkého meče. Pol. koncerz, str. konóár. Je vlastně totéž slovo co handžár, pol. chandzar, sin. handžar, sch. (h)andžar, it. cangiaro atd.
kondor 273 kontrfekt Janko ÖMF 5.207,292. — Vše konec konců z turkotat. (Vasmer). (Ale sic. konóiar ostrý vrchol horský patří ke pod konec.) kondor: jihoamerický dravý pták: evropské (přes španělštinu) knižní přejetí z pe- ruán. kuntur. konec, končina; končetina (Preslův výtvor z -čatina), stě. končatý i končitý; konečný, koneček, sté. (a sic.) konček, mor. též konýsek. Stč. nákončí jilec. Staré odvozené sloveso znělo konbčati, stč. dokončéti skončeti. Po změnách -končeju > -končiem >v -končím převedeno do 4. třídy (Zubatý NŘ 7.104); dokončovati, u- za-. Nové s-koncovati se zvláštním odstínem významu; koncový, od toho koncovka. — Psi. konbCb, zastoupeno u všech Slovanů; sic. koniec, končit, končitý, atd. — Souvisí s -čnu -čiti (počnu, začnu)-. dějové jméno se střídovým o v kořeni kont znamenalo kraj nějaké činnosti, řady apod., a to jak s jedné strany (začátek), tak i s druhé strany (konec) a existovalo zpravidla nikoli jako samostatné jméno, ale jen bud v předložkových spojeních jako stsl. iskoni = od počátku, sin. (Fris. pam.) iskoni dokoni = od počátku do konce, stč. dokoná = do konce, úplně, stč. sic. napokon nakonec; říkáme od jednoho konce ke druhému = od začátku do konce; Rous, Jakubec ČL 1.373 potvrzují význam 'začátek'. Přípona - bcb připojena jen proto, aby slovu dala větší objem, bylo-li bez obvyklého is- do- po-. konejšiti, původně značilo pohoupávati (děcko v plachtě nebo v náručí), tak ještě vč. kondejšiti houpati Jgd, pak vůbec uldid- ňovati, chlácholiti; od něho konejěka plachta na uložení nemluvňat místo kolébky, zavěšená v jizbě u stropu (tak donedávna v chudých horských chatrčích), venku pak, při polní práci, na silné větvi stromu nebo na vrchole stojanu ze 3—4 žerdí; kondejska u Semil. Nář. konouěiti, han. konóšit Rous, jvč. konouška u Litomyšle a Polné. Han. i koní- šat Kolkop, stč. konúšěti. — Původně *ko- -nýchati (ko- je předpona) a *konýšati, po vývoji -šaju > -šěju > -šiem > -ším převedeno do 4. třídy. Sin. sch. nihati, bulh, nišaja, chrv. nisati; souvisí s lat. nuö, ř. νενω, stind. návatě kývati; u nás příponové ch: *nychati se zdloužením slabého stupně kořene, obvyklým v 5. třídě. Stč. ú, nář. ou nejasné. konev, laš. konva kan(d)va kaňva; konvice, -čka. — Sic. konva i kanva, kanvica. — Ze sthn; channa (nyní Kanne); u nás, jako mnoho jiných slov, přejatých z němčiny, přešlo ke kmenům na v. Pol. konew asi z č. konfekt (lidově i -cht u Kyjova) i konfet, původně lektvar lékárnický, pak zavařenina, lahůdka, pamlsek. — Ze střlat. confectum (part. perf. od conficere), odtud i něm. Konfekt. koník mor.: ocún B. Ze stněm. konig blum ( = královská květina), což byl u Němců název asfodelu. Ryba LF 86.355. koniklec: rostlina Pulsatilla. Stč. poniklec, od poniklý nící, převislý, pův. tedy druh k. luční, jenž má květ k zemi skloněný. Viz nikati 1°. konipas, tak již stč.; též kóno pas, pták Motacilla, pliska, třasořitka, dem. -pásek i -páska Sír. Sic. konipások SSJ. Rozmarný název; od toho, že ,,lada i past\Tiště navštěvuje rád... brzo je společníkem pasákovým, tu zase provází oráče" (Kněžourek); circa greges vide tur (Klaret) = okolo stád je viděn, ,,i každý pasák se jím baví, když jej vidí třebas celý den mezi dobytkem na palouku se potřásati" (Šír). Obdobně pol. pastuszek, paster(ecz)ka, ukr. pastuška, chrv. pastirica, govedarka, konj(us)arica. — Vč. konipas, klad. paskonik je též kobylka luční, srov. pol. pasikonik; patrně bylo starší a dosud lidové koník (i vsi. pol. rus. konik, ukr. konyk, srov. kobylka, tam viz důvod), omylem, jenž se ujal, nahrazeno jménem plisky. konitrud: rostlina Gratiola. Podle Mattiola z pol. konitrud (je též koňski trud). Pův. trutikonb (pd. trudzikoú), od trutiti otravovati (je jedovatá!), tedy „trávící koně", -d je mylné. Prý „když (koně) jsou na pastvě a tuto bylinu jedí, tedy chvístají, a budau-li zanedbáni, churavějí a hubeněji". konopatý strč.: štíhlý, tenký. — Viz kosnopaty. konopí. Stč. nč. konopč, sic. konopa, luz. konopje, pol. konopie, r. sch. sin. konoplja, b. konepel. Souvisí s něm. Hanf (sthn. hanaf atd.) a s ř. κάνναβις. Vše to má pramen kdesi v Orientu, jasně jej určiti a popsati jeho cestu však nelze. Kořínek ČMF 26.138. Odvoz, pták konopka, něm. Hänfling od Hanf (ráda konopné semeno). — Neví kudy z konopí, např. Křen 1.315. Vysoké konopí (to se za stará selo zpravidla hned při statku) poskytovalo bezpečný úkryt zvěři i lidem (sluhům před pánovým hněvem, sedlákům za rekrutýrky, straně mající přijmouti obsílku od soudu); zvěři proto, že ostrý pach konopí bránil ohařům je vy čenichat. O tom u Mickiewicze, Pan Tadeáš, kn. VI. konšel, již stč.; tak i sic. — Z íománštiny (lat. consul = rádce, consilium = rada), ale cesta není dosud objasněna. konťa mor.: závoj. Z mad. konty t/v. Sulán PIDebr 39.14. kontrfekt kontrafekt(ovati) konterfekt, v češtině střední doby i kontrfet, kontrfej obraz, podobizna. Κ němu patří i slova s jinými významy: 1° kontrfál kunterfal sic. za Pálkovi- če: jantar (srov. pol. kontryfel nebo -ri- pův. zinek, pak i mosaz, cín, jantar), stč. u Rešela kunterfal electrum metallum, tj. napodobené zlato; — 2° vč. kundrfál, špatné, mázdro- vité maso, laš. šlachy v mase, vč. kundrfálek 18 Machek — Etymologický slovník
kontryhel 274 kopí něco nepodařeného, např. koláč, na Vysočině kundrfale kundrbálky kundrcálky jsou škubánky nebo pod. výtvory, val. kontrabáš brambory s pohankou, sic. kontramars boby s kroupami; — 3° val. kundrfál žertovný kousek, šprým. Vše to má základem lat. participium contraj'actum, -fectum od vulg. lat. contra+facere napodobovati (= dělati protějšek nějaké věci, původně o nápodobě drahých kovů lacinými), odtud vznikl odstín, že věc napodobeninová je kvalitou horší, méněcenná, podvodná, popř. význam zúžen a přenesen i na slovní podvod, totiž žert a šprým. Slova z téhož latinského základu s podobnými významy jsou i jinde (román., něm., pol.); přitom konec slova měněn, např. v němčině ve -fein -fei -fech -fe -bunt -fei; k tomuto -fel se blíží naše -fál. Též polsky je kontryfal. Janko ČMF 17.197n. kontryhel: rostlina Alchemilla; jzč. kontrhel kondrhel kondrlík popenec. — Asi z něm. Gunderheil popenec. Na Alchemillu je přenesl Presl. konvalinka, tak i sic. — Zdrobnělina lidového (dosud mor. sic.) konvalia (srov. pol. konwalia, ukr. konvalija), což je obměna staršího názvu lilium konvalium = lilie údolí: „1. k. jest známé všem a měsíce máje na trh od sedlek z hor a z audolí do města se přináší," praví Mattioli. konvrš konvers stě.: klášterník laický. Z lat. conversus novic, laik, od středolat. Convertere jít do kláštera (tj. odvrátit se od světa). Šm. kopa kopka kopice; odvozené sloveso kopiti, z jeho příčestí n-ového jč. las. kopenec kopka, v níž je sazenice bramborů (též mraveniště, krtinec, kopka sena, las. kopiněc mezník, val. znetvořeno v babinec kopka jetele, sena SvK), odtud jč. sloveso kopenčit. Vedle fem. bylo i mask. kop (stč. asi „rov*'), od něhož je nynější kopec ( > kopeček, kopcový, -vitý atd., msl. kopýšek). Význam se vyvíjel takto: 1. kop nebo kopa byla původně jen hromada nakopané země, pak hromada vůbec; -bCb v kopec má platnost augmenta- tivní. V staré době na hranicích panství byly nasypávány kopce, na takovém mohlo státi i několik lidí; na hranicích mezi selskými statky býval kop nebo kopa ovšem menší, a při právních změnách hranic musili selští synkové držeti kopy pro pamětnou (byli položeni břichem na nový hraničník a dostali na zadek, aby si místo výprasku řádně zapamatovali, tj. aby přesně znali hranice; ve rčení je památka na bývalé kopky nasypané, i když procedura se dala už na kamenných meznících). Neporozuměním vzniklo rčení sázeti kopy, obdobný výprask cechovní PS. Od podoby i zm. kopka = vrch kamen, za stará kulatý. Na sev. Moravě a v Opavsku přenesením kopec — keř ( i ty označují hranice!). Dále kopa užito pro počítání jistých druhů zboží (= 60, např. vajec), v čemž vězí zbytek dávného počítacího systému šedesátkového. — Přítomnost obou rodů svědčí o tom, že kop i kopa jsou postverbální útvary od kopati 1°. Obdobné útvary (zvláště kopbCb od kopi> a kopica od kopa) jsou u jiných Slovanů: sic. kopa, kopka, kopeň, kopenec, atd. Srov. i okopiště. S kupa nesouvisí! — Dobrá kopa viz pod kumpán, kopati kopu 1° (zemi motykou ap.); hojné složeniny, od nich postv. okop podkop průkop příkop (z prie-, od překopati, sic. priekopa) výkop zákop, od těch pak další odvozeniny (podkopný, průkopník aj.); kopačka s rozličnými významy; msl. kopal, č. kopáč nástroj, jímž se chuchvalce hnoje jakoby odko- pávají z tuhé masy, aby se mohly odsunouti a odkliditi {~ dl. kopjelc t/v); kopanina špatný pozemek, kopaný, msl. kopanice, kopanka usedlost na horách s takovými pozemky, vzniklá zkopáním lazů (obývá ji kopaničář); okopanina polní plodina okopávaná; mor. žertovně kopané = víno (proti „pálenému vínu'4 = kořalce), neboť réva žádá mnoho okopávání. U všech Slovanů (stsl. kopajq kopati atd.). Významem i kořenem odpovídá řeckému σκάπτω ( < s-kap-iö; s- je zde „pohyblivé"). Sem patří kopa, v. to. Lit. käpas rov, mohyla, lot. kaps rov nemají vedle sebe slovesa jako toto naše k. 1°, proto je budeme pokládati za přejaté z psi. kopati, kopu 2° (tlouci nohou), kopanec; kopaná fotbal, kopačka bota na kopanou. Odtud význam han. k. se protiviti se B, vzatý z pozorování koně. — I toto sloveso je u jiných Slovanů (značí-li „protiviti se", má expresivní přípony). Odpovídá mu ř. κόπτω (*kop-iö) tlouci, bíti (vůbec) a (vyjma ~qju) lit. kapóju kapóti sekati, bíti, tlouci (např. na dveře) a též lit. spákti kopati (nohou): s je „pohyblivé", k-p přemístěny. — Je. pravděpodobné, že prajazykové východisko pro kopati 1° a 2° bylo společné, že bylo tu sloveso jediné. Ale asi již v pra jazyku byly náběhy k rozrůznění; ty se projevily v řečtině i formou. U nás „sekati zemi, hlínu" se významově odloučilo a osamostatnilo tak, že nepotřebuje předmětu zemi apod., ale přijímá nové předměty výsledkové jámu, hrob apod. Protože od „kopati (jámu)" nelze dobře pochopiti k. 2°, je zřejmé, že tu jde nikoli o významové přenesení od 1° na 2° nebo naopak, ale o významové rozvětvení již^ prajazykové. Viz i koplice. kopéř stč.: kostkář, hráč v kostky; odvoz. -ský, -stvie. — Od střhn. kobern hazardně hráti (od toho je i sin. kobrati hráti v kostky, kober kostka; mor. u Místku Kt 6.625, 663 kober gen. kobru kostka, koperský kostečný, koperství hra v kostky). Janko ČMF 23.352. kopí, stč. kopie a dem. kopice, kopíČko; laš. kopija fem. podle pol. fem. kopja; odvoz. kopinník z *kopijník (takto je sic. i polsky).
kopist 275 kopytce — Psi. stsl. kopbje; je všeslo vanské: sic. kopija, r. kopaje atd. Je pravděpodobné, že souvisí s kopati 2°, ř. κόπτω tlouci, porážeti, bodati, a s oštěp (viz). kopist -i fem., stč. též dem. kopistka, vč. a zm. mask.; han. kopést, zm. kopyst B, laš. kopyšó Lp. — Pol. kopyéc, kopystka t/v, ukr. kópysť klínovitý hák pluhu. — Psi. kopystb mask. Odpovídá mu lat. füstis mask. klacek, kyj, hůl; ko- je domácí předpona. Meh LP 8·57η·. kopiste: viz okopiště. kopla: stádo koní (již. Morava), pase je koplař. Z něm. Koppel fem. smečka (nyní obyčejně o psech); to z lat. cöpula spojení. koplice chod.: sekyra s ostřím napříč, k hloubení dřeva do konkávní podoby, např. k vysekávání okřínů. — Slovo prastaré; odvozeno od kopati 2°, dokud to mělo ještě dávný význam 'sekati', jaký má ještě lit. kapóti. Příponovým l souhlasí s lit. kapli fem. a káplys motyka; k. se motyce i podobá. Srov. i hl. kopol kopáč na hnůj, mor. kopal, dl. kopjelo kopolo, kopjelc kopolc. Přesně stanoviti psi. podobu není možné (kopla či koptlat, -ťb -'bl'b -lo -tlot). koplin zm.: kurník. Ze střhn. kobel kotec (nyní Koben). kopná: 1° druh holení navlékaných přes boty, 2° povlak na přikrývku, 3° (sic.) hla- viště pušky nebo píky. Z něm. „slabě skloňovaného dial. käppn" (odKappe); Janko ÖMF 5.205. kopno, kopná zem, laš. kopanica (mylně místo -pn-), mor. koplínka (< -ninka) je místo před jarem již prosté sněhu, ač jinde ještě sníh je (místo, kde sníh sešel dříve, tedy na výsluní, v teplejší poloze, okolo teplých pramenů apod.).v Kopno je val. laš. a vč. (u Vysokého: NŘ 5.105), za, Jg bylo běžné. Odvoz. vč. vykopnívat NŘ 20.247, msl. (s)kopnět -ňat -nút, okopňovat. — Všeslo - vanské vyjma luž. a rus. Psi. kopbno: sic. kopný, kop(ne)lina, kopnieť, pol. kopno, koplina, ukr. kipno atd. — Stran původu, zdá se, poučuje sin. kopéti tuchnouti (o mouce, chlebu, seně, obilí), kopiti se (seno se kopi = paří se). Kop-bm> tedy bude od ide. *kop~l fkvop- (lit. kväpas, lat. vapor, ř. καπνός) pára, kouř; kopno je místo vypařené, kde se sníh „vypařil". kopošiti se: hemžiti se (u A. Mrštíka) PS. Ojedinělé knižní přejetí z ruštiny. kopo v, u Bernoláka kopový pes, sic: pes slídíc. — Přineseno i do horň.: kopol (u Β chybou tisku -l) černý honící pes „čtyřoký" (nad očima má žluté skvrny, kopoly). — Z mad. kopo t/v, dále nejasného. kopo vat mlynář, slang.: čistiti obilí. — Z něm. koppen. Od toho je koperák mlýnské zařízení složené z různých sít, na čištění obilí. Těšitelova NŘ 46. 189. kopr: rostlina Anethum. Sic. koper kopor. Rus. (u)krop, ukr. krip, jinde kopr. Vč. slez. koprek jako v pol. kop(e)rek. — Psi. kropT>. Příbuzno je lit. krápal plur. t/v; dále nejasné. kopretina: rostlina Chrysanthemum. Jméno pochází od Presla. Jeho přímý pramen neznáme, ale bude asi souviseti s pd. pokretnik vratič (druh kopretiny Ch. vulgare), což je od kručíc kroutiti. Tu kořen *vort- (vraceti: vratič působí návrat ztraceného zdraví aj.) z nějakého omylu byl nahrazen kořenem kret-. Presl či někdo jiný provedl přesmyk p-k > k-p a další změny. koprle: druh jha pro hovězí dobytek. Z něm. Koppel. koprněti: tuhnouti (úžasem; chod. koprnít zlostí; sev.-mor. touhou = dychtivě čekati); slož. z-, laš. o-. — Totožné se sin. koprnéti hněvem, strachem, žízní, bídou, tužbou. Původ málo jasný. Snad obměna z *krěpeněti. Viz i brněti. koprník: rostlina Meum, již stč. Odvozeno od kopr; „jest bylina prutem i listím k českému kopru podobná, však ve všem tlustší" (Mattioli). kopřiva. R. sin. kropiva, pol. pokrzywa, jinde kopřiva. Zdá se, že psí. kropiva souvisí s č. úkrop (viz): spařených kopřiv (s otrubami, zadinou ap.) se dříve užívalo ke krmení dobytka, v dobách hladu i lidé jedli jakousi polévku z kopřiv. K. je tedy rostlina vhodná ke spárování. — Odvoz. stč. kopřivóě kopřivec kopřivóic, nč. kopřivník, pol. pokrzywnik nemanželské dítě, též pd. žegawnik (od žegawka kopřiva). Za stará bývaly kopřivy, vítané krmivo housatům, trpěny ve velkém množství u domů i cest; volná místa mezi vysokými kopřivami skýtala bezpečný úkryt milencům; odtud nč. narodit se (eufem. místo: býti počat) mezi kopřivami. Meh ZfslPh 17.261. V Hlohovci (u Břeclavi), bývalé vsi charvátské, byla píseň: Čo sam ja pas / ked me neceš, / s drugim ligaš / na koprivah, / s manu neceš / na blazinah ( = na polštářích). (Podl. 137.) kopt: jemné saze, odvoz, koptiti (se) čaditi černým kouřem, k. se prášiti se (černě), u Boskovic kuptit se. — Všeslo vanské vyjma sin. (sic. kopt, pol. kopec, kopcic, ukr. kópot, koptíty, hl. kope atd.). Psi. kop'btb mask. (r. ukr. fem. je nějakou analogií). — Od téhož *kop-/kvop- co je v kopno. Významem je nejblíže ř. καπνός kouř. Přípona -T>tb je jen v slovanštině, přichýlením k slovu degttb (v. dehet), označujícímu rovněž černý produkt pálení, užívaný k mazání (podobně z koptu a tuku bylo děláno mazadlo na boty). kopyšník: rostlina Hedysarum. Reussova úprava Preslových tvarů kopejšník a kopýs- nik; ty přejal Ρ. ζ r. kopeješnik, což je kopeječ- nik, od kopejka drobný peníz ruský; články plodových struků jsou podobny penízkům. kopytce: val. kopýtce (sing.) je „houněná punčocha" (B. p. krpec), Hor. má pl. kopy ca.
kopyto 276 korbel Byla to tlustá mužská punčocha z domácky robené houně, obyčejně bílá, červeně lemovaná, přes ni se obouval krpec (v. obraz Rusava 28). Totéž (v plur.) jsou sic. kopice („ktoré v krpcoch obuté siahaly do pol kolien" Kuk. 1.149); výklad SSJ ,,súkenné nohavice [rozumějí-li se tímto slovem kalhoty] siahajúce po kolena" je asi mylný). — Sin. kopitec, kopica punčocha, sch. pl. kopica punčocha, kamaše, stsl. kopyt bce druh obuvi. — Nejspíše od kopyto. Vzešlo asi lidovým vtipem z přirovnání: je to hrubý, nečleněný a dosti tvrdý obal nohy, podobně jako tvrdé kopyto obaluje citlivý vnitřek. ,,V kopýtcích se [doma] chodilo místo papučí a trepek" (Četyna 87). Na Karlovicku rozlišují kopyce, houněné punčochy mužské, a kopýtka, ženské SvK. — Jiný útvar z téhož východiska je sic. kapce (sg. kapec) druh papučí (vysoké až po kolena!), pol. kapc(i)e, odtud ukr. sg. kapec domácí střevíc, a mad. kapca onuce(?). Změna je asi jednak podle láptě, pol. lapcie = lýčené střevíce, jednak podle krpec. kopyto kopýtko. Odvoz, kopytník rostlina Asarum, již stč. (podle podoby listů), u Ná- choda kopydlant (Šulc), kopidlant Jirásek, zakončení záhadné. — Všeslov.: psi. kopyto. Souvisí nepochybně se stind. šaphá- mask. {*Jcophó-) a něm. Huf (*köpho-) t/v. U nás £- před o dalo k náležitě; obtíže činí -yto, zcela ojedinělé, a rod. Možno však vysloviti domněnku, že *kopT> rozšířeno podle nogtt· (v. nehet) a paz-nogtťb o -tt-, což zdlouženo (rytmicky?). Stran toho vlivu a rodu srov. latinskou změnu rodu v unguis, nehet, dráp, pazneht — ungula kopyto. (Že by kopyto bylo od kopati 2°, jak se tvrdí, nelze připustiti; byl by to výraz velmi hanlivý, a čekali bychom, že bude míti produktivní příponu. Naopak: u koně, zvířete váženého a milovaného, zachován starobylý termín.) koráb 1° znamená mor. vykotlaný kmen stromu, např. vrbový (přeneseně vyžraný zub), dále kadlub uříznutý z takového stromu a zasazený jako obrubeň kolem studánky (zbel); u stromů úplně vykotlaných zbj^vá jen tenká krajní vrstvička a kůra, takže k. je pak i (vč.) jenom kus tlusté tuhé kůry borovic, jaké se odlupují od poražených kmenů nebo od ztrouchnivělých pařezů (v tomto významu již stč. u Klareta); dalším přenesením na zdechlinu (obyčejně koňskou) mor. a sic. to, co zbývá po vyhnití vnitřností a vůbec měkkých částí: kostra (u Kyjova: prsní kost ptáka, u Boskovic kostra z pečené husy, Svěř), dluž. kórabja páteř se žebry (též u člověka!) a kórabje kostra; dluž. koráb jaty je takový kůň, kterému lze počítati žebra, vyhublý, bídný; odtud (tak správně Bartoš) pochopíme starší česká a dosud moravská rčení býti na korábe, dostati se na koráb ap. = přijíti na mizinu, tj. stráviti svou podstatu (Jg to odvozuje mylně od koráb lod, „pro nebezpečnost plavení mořského"), korábnik = zchudlý, korábnictví = chudoba; kyjovské přirovnání je hubený jak koráb. koráb 2°: lod; (stč. a nyní mask. s gen. -a, -u, stč. též na -ě, popř. i fem.), stč. též korábec (ale Klaretovo korábna je umělé, pro rým); stč. korábnik lodník. — Všeslovanské vyjma luž.: stsl. koráblb, korabb, sic. koráb, pol. koráb, ukr. korabel, r. korábl gen. -blja, sin. korabelj, sch. korabalj i koráb, b. koráb. — Psi. koráb t, někde převedeno k Jo-kmenům. Lze je pokládat za prapříbuzné s ř. καοαβος druh lodi (lehká lod; Liddell—Scott má [κα] vedle obvyklejšího κάραβος; má i demin. καράβιον z Hesychia); je však nutno uznat přenesení délky z prvé slabiky do druhé: *karäbos > korabt. (Dříve se mělo za to, že korabb bylo přejato z ř. καράβιον, tedy v době, kdy bylo v tomto ještě b, ne již středořecké v, tedy v době předbyzantské; domněnce o přejetí vadí však velikost oblasti toho slova téměř všeslovanská.) koral i -al, han. plur. goróle L. Evropské slovo (sic. koral atd.), román, corallum resp. středolat. corallus, to z lat. corállium < v. κοράλλιον, z hebr. göräl kamínek. korati, okorávati: na povrchu tvrdnoiiti (hlavně o chlebě; též o kůži) Jg-PS-SSJČ; koravý, okoralý us."— Korati je odvozeno (jako černati od černý ap.) od nezachovaného adj. *kort, jemuž odpovídá ind. khára- tvrdý, drsný, ostrý. (Dosud bylo korati mylně spojováno s kůra.) korba 1°: košový nebo i prkenný svršek vozu nebo saní, již stč.; mor. místy -ica kolečko (= jednokolový ruční dopravní prostředek na hlínu apod.), vč. též karba. — Sic. korba t/v jako v č., sin. korba koš, sch. korpa košík. — Vše to z ital. corba < lat. corbis. Ale pol. hl. dl. korb korba bude z něm. Korb, přejatého z téhož lat. corbis. korba 2°: rukojeť, klika na kole (vsi.); č. za Jg kurba. — Vsi. slovo je z pol. korba t/v, české ze střhn. kurbe. Obé přišlo různými cestami z lat. curva (stran o: Matzenauer cituje střlat. corba). Nč. fam. kurblovat natáčeti klikou, z něm. kurbeln, od Kurbel klika. korbel: je několik homonym takto znějících, původu ale nejspíše rozličného, většinou dosud temného. — 1° nádoba na pití piva nebo vína, již stč.; sic. korbel. Ze stněm. korbel nádoba, džbánek (má Grimm). Šm. — 2° chod. k. máselnice (též belík < kbelík), snad z kbel místním změtením s k. 1°. — 3° stč. svícen dřevěný nebo železný, na nějž se svíčky lepily, nejasné. — 4° sic. korbely sloupy, kolony v dolech, č. korbel stěna při pavlači Jg, podle Matzenauera z hol. karbeel podpěrné břevno, korbeel krokevnice. — 5° nádobka z kůry na jahody (Rosa u Jg), srov. sch. krbulja t/v; asi příbuzné s krbaň (sotva
korbona 2' :77 korhel z román, corbicula košík). — 6° Jasnější je jen mor. (patrně domácí slovo!) korbel, kor- ban dlaška; přen. výdumek (tj. prázdné vejce): vzniklo zkrácením z kostrbél t/v, jež souvisí se strboul (viz), majíc expresivní předponu ko-. — 7° sic. korbel nůše (u Ta- jovského): z mad. korbely (Šm.). korbona: společná pokladna, např. v učitelských sborech. — Přejato ze středověké latiny: corbona skříň, schránka obětní, pokladna. korčiti se stč.: hádati se, vaditi se, jč. skorčit se dáti se do hádky Šembera 14, Gb, kolóit se zlobiti se ÖMF 16.232. — Stč. sloveso s r má hodně dokladů, nicméně se zdá, že původní je Z. Mohlo by se totiž odvodit snad od stč. kolec zápasník, kdo se kole = klá. — Stpol. korcic si§ t/v je z češtiny (Urbanczyk, v. Stawski 2.71). kord 1°: druh zbraně, nář. i kordina; býti spolu na kordy = znepřáteleni. P. sic. r. kord, sin. kordec, sch. dl. korda. — Posledním pramenem je pers. kärd nůž. Κ nám přišlo přes mad. kard (Sulán MN. 3.160). kord 2°: provaz; čes. jen ve rčeních držeti v kordu, v kordech (sic. v korde), vzíti do kordy koho = na uzdě, do uzdy, „na krátko4 \ do přísnosti. Sic. korda provaz (mnišský), kordár provazník, kordovát svazovati provazem. — Spolu s pol. r. korda je čes. slovo asi z ital. corda provaz; sic. je (tak Šm.) z mad. korda. Podle Sulána PIDebr 39.13 je č. kord přímo z madarštiny. kordon, sic. kordon: řada strážců, oddělujících např. diváky od průvodu; výstupkový pruh na zdech mezi poschodími; stromový zákrsek s větvemi srovnanými do řady. — Všechny významy dají se odvoditi z fr. cordon provaz; skutečný provaz ohrazoval jistá prostranství, odtud přenesením o řadě strážců, vojska atd. kordovan korduán, sic. kordován: druh usně z kozí nebo ovčí kůže; stč. sic. kordovánek střevíc z něho, sic. kordovanník jirchář; u Frýdku kordybaník koželuh B. — Z ital. cordovano; název pochází od španělského města Cordoby, kde ta kůže vyráběna; rozšířil se do mnohých jazyků (odtud i fr. cordonnier švec, sthn. curdewán aj.). kordula: vesta mužská i ženská (živůtek) v moravských krojích; han. kordola, v horském nářečí kurdola Kp; u Boskovic kordola je nyní podprsenka. — Ze středolat. cor dula pás (Matzenauer), což bude od lat. chorda šňůra. Podle Brandla je ze středolat. cor dura šněrování, odvozeniny od téhož lat. chorda. korduláč: široký meč (Velesl. ad.), kortu- láó u Lomnického. — Sin. kortelaó zakřivený sekáček, pol. kordelas, nář. kordylac lovecký nůž. — Č. a sin. slovo je z něm. kordelasche, to pak z it. coltellaccio, od coltello = lat. cul- tellus nožík, polské z ital. nář. cortelas. korec, stč. korec gen. korce: do nedávná dutá míra na obilí ( = téměř 1 hl) a dosud (vč.) plošná míra polní ( = plocha, na niž vyséván korec obilí?); dříve k. byla i vydlabaná nádoba s dlouhým držadlem na přelívání vody Jg; koreček, korec truhlík na vodu, jaké jsou na obvodě mlýnského kola, odtud dříve ko- recník = kolo s korci, koreÓný mlýn, korec- nik = mlýn s takovým kolem. — Odvozenina: koróák = 1° korcová nádoba, 2° ve mlýně pohyblivý truhlíček pod košem, pak pohyblivé dno mlýnského koše, 3° místy vč. kortouč, 4° posměšně laš. velký hrnec, velký slaměný klobouk. (Ale laš. korec budka pro ptáky je zajisté pův. kotecl) — U všech Slovanů vyjma sch.: stsl. korbCb, sic. korec t/v jako v č., pol. korzec, r. korec atd. s obdobnými významy. Psi. korbCb byla tedy míra na obilí. V stsl. se tak překládá ř. κόρος ( > středolat. corus), ale to, že to slovo je známo i u severních Slovanů, odporuje domněnce, že by bylo přejato z řečtiny. Není to slovo „kulturní", ale k. je starodávná míra lidová, slovo domácí. Za prapříbuzne s ním jest pokládati stind. kliära- mask. větší míra na obilí (ä bude dloužení jen rytmické) a není nemožné, že ř. κόρος je s těmito dvěma příbuzné (nikoli přejaté ze semitštiny, jak se tvrdí!). Pak by bylo ide. *koro-s dobře zastoupeno ve třech větvích. korej(h)niti (se): rýti se v něčem (v jídle), korehnit se Pt, přeneseně rýti do někoho řečí. Za Jg běžné (též kodrejnit Jgd), nyní, zdá se, jen vč., dosti vulgární. Rozkorejnit jídlo. — Správný výklad Jg: předpona ko- a kořen od rýti. Je tu expresivní zakončení -hniti (h se však oslabuje, až zaniká) jako v klo- -hniti, paralelní k -hráti, -hlati aj. U Litomyšle roz-rejsnit t/v s jiným zakončením -snit. korek kork, sie. korok; z něm. Kork, jež pochází ze špan. corcho, to pak z arab. alcorque střevíc s korkovou podešví. Posledním pramenem je prý lat. quercus dub (korkový). korendati: vy° vy tlachati, též -iti t/v PS. — Nejasné. Snad nějaká místní obměna slova krandati. · korhel sic: ochlasta, pijan; fem. -lica, -lina; korhelit -lÓiť, vslc. -tovac opíjeti se. Krčemní lokál pro obyčejný lid byl žertem zván korhétská (t. izba), korhéťha, korhelnica, bylo-li třeba ji výslovně odlišit od „bočné", která byla pro pány. — Ze sic. proniklo na Moravu: laš. korhel Malý, val. korhél B, msl. korheu Mal t/v, han. korhel špatný člověk KtD. — Do sic. přejato z mad. nář. korhel, -l (spisovně je korhely), které znamenalo původně lenošného, nanicovatého, ale v lidové řeči dostalo běžný význam 'pijan'. Obecně se má za to, že mad. slovo je z něm. Chorherr 'kanovník', jež za reformace mohlo dostávat ironický vedlejší význam; je prý v němčině doložen. Hlásková změna ch > k
kormidlo 278 koruna a disimilace r-r > r-l jsou typické pro maďarštinu. Nelze proto míti za to (opak soudil Gb), že na Moravu bylo k. přejato přímo z němčiny. Sulán StSl 3.286. kormidlo; kormidelní -nik kormidlovat. Přejato v minulém století z rus. kormílo; sic. kormidlo (a odvozeniny) z češtiny nebo ruštiny. U Jungmanna je jen korma lodní zad (z rus. kórma t/v), jež se drží dosud. R. kormílo je jméno nástroje (přípona -dlo\) od slovesa, které je v stsl. krtmiti = říditi lod, odvozeného od stsl. kri>ma kormidlo. — Psi. ktrma, zastoupeno u jižních a východních Slovanů (sin. sch. krma, b. karma, ukr. r. korma): je příbuzno s ř. κυβερνάν říditi (lod) (odtud přejato lat. gubernäri); ř. dial. je κνμερ-; za *kumer- máme přesmykem ktrm-a. Výchozí slovo *kumer- je od keu- ohýbati (totiž směr lodi) starobylou příponou -mer-; ktrma je tedy název domácí, ide., úctyhodného stáří. Meh LP 5.84. kormorán: z franc. cormoran. kornel u Komenského: hůl na podpírání při chůzi. — Z něm. Kornelholzstock, tj. hůl dřínová (ty byly velmi tvrdé a pevné), břinkovka. Něm. Kornel je z franštiny; základem je lat. cornus dřín. Ryšánek SaS 18.88. kornet 1°: hudební nástroj plechový; tak i sic. a pol. Z ital. cornetto vl. „rožek". kornet 2° nebo -a, kdysi praporec oddílu jízdy, přen. takový oddíl; k tomu kornet důstojník toho oddílu, tak i sic. a pol. — Přes starší něm. Cornet obojího významu pochází z franc. cornette jezdecký praporec (což je od corne roh). kornout, stč. kornút, sic. kornút. Tyto tvary jsou zřejmě od lat. cornutus rohatý, nelze však přesně říci nic o prostředí a době, kde vznikly (jen dohad: v středověkých lékárnách?). Na východě přejato něm. SÍcar- nitzel: sic. škarnicla nebo -cel, vm. škarnica. Uprostřed jsou všeliké tvary zkřížené: sic. škarnétka, han. škarnót, škarňóta (toto u Boskovic), škarnétla u Slavkova, jč. škornout. kornuta kornút(k)a kornula (sic), val. kur- nota v řeči pastýřů: ovce se závitkovými rohy. Též pol. na Podhalí kurnuty rohatý, ukr. kornuta. — Z rum. cornutá; přejato prostřednictvím rumunských pastýřů. kornýfel arch.: rohatý četr. Z lat. cornifer rohy nesoucí (= mající): l je výsledek disimilace proti r v prvé slabice. koromáč: nyní (od Preslova Všr.) rostlina Silaum. Preslovo přejetí ze sch. nebo sin. koromač, což označuje několik rostlin, mezi nimi i okoličnatých, jako je právě S. (toto je podle Manna SlavonR 34.267 ze sin. komoraó, to pak z *koň-morač9 srov. ř. ίτιπο-μάραϋον.) koroptev: stč. kuroptva koruptva koroptva i -tev, nč. spis. koroptev, lid. v C. korotev; jč. krotva krotfa, han. kurotfja korotvja, laš. kurotva (a kuropatva z polštiny). — Sic kuroptva, hl. dl. kurotwa, r. nář. kuropať gen -ptja mask. Ale: pol. kur opat wa, nář. -patka* kropatwa kropadwa, ukr. kuropatva -patka, r. kuropátka, nář. -pátva -páska. — Je pravděpodobné, že původní tvar zněl kuro-ptty gen. -ptttve, z toho pak -p'bt-'bVb nebo -ptť-bva, že však ze zánikem jerů přestal být mluvícímu průhledný, proto nastaly změny tak pronikavé. Část -ptt-y jest spojovati patrně se slovy ptt-ica, p'ht-ak'b, ptt-en- -bCb (viz pták), -yj-'bv- je starobylá přechylo- vací přípona; nejasné je však pol. ukr. r. -pat-. První část kúro- lze spojiti ovšem s kuri> (č. kur domácí), ale nikoli tak, že by staří byli koroptev řadili ke kurům, nýbrž jest v kurT> i v kúro· hledati staré etymon, jež by vyhovovalo pro oba druhy. Zdá se, že kur- náleží k lit. kuriú kürti běžím a k lat. currö t/v; kur i koroptev jsou druhy, nápadné tím, že zpravidla jen běhají, letu používají jen zřídka (koroptev běhá bystře, svižně; „běží-li, člověk ji stěží dohoní'4, Kněžourek II 45). K. je tedy doslova „běho-ptica". Tu je zajímavé, že k. je příponově sdružena právě s jiným význačným běžcem ptačím, dropem (v. to; č. droptya aj.); kromě toho i přirovnání o ženách „je čilá jak k., běhá jak k." svědčí^ že lid si všiml hlavně této vlastnosti. — Ženský rod a užití toho slova o dívkách, zvláště „lehkých", se vysvětlí tím, že patrně u Slovanů byla o k. táž nesprávná představa jako u starých Řeků: „dle Ailiana koroptve pokládány za ptáky chlípné a prudkou láskou k samičkám zanícené" (Krsek LF 26.173); spojeno tu patrně důsledné jednomanželství koroptve a chování samečka křepelky. Meh Slavia 21.264. korouhev: stč. korúhev koruhva; han. korób(v)ja koroVa koróba, laš. koruba (-ö'a) choruba. — Stsl. chorqgy, sic. koruhva, pol. chorqgiew, hl. chorhoj, ukr. koruhva korohvá, str. chorjugovb, sin. karógla, b. cho- rágva (f)ruglica. — Prasl. chorqgy, přejato nepochybně z mong. orongo t/v; u nás záměna ch\k u cizího slova nepřekvapuje. korteš kortešovat kortešačka: sic, odtud přejato do č. Z mad. kortes t/v, to pak (Šm.) je ze špan. cor tes sněmovna. kortina: opona (zastaralé); tak i polsky. Ze střlat. nebo it. cortina. kortoč vč. (Stašek, Markvartová), též -touč: kolečko (na převážení hlíny ap.). Synonyma %ůčka Jg, tučko Jgd svědčí, že -toč je původní; kor-je asi z *kolo-. Knobloch ZfS 7.299 zná v t/v tvar kotouč. kortyzon, -zoun: šašek, kejklíř. Ze střhněm. cortisäne dvořan (to ze střlat. cortesanus, odkud i fr. courtisan, it. cortigiano, šp. cor- tesano atd.). koruna korunní korunovati korunovace: královská ozdoba hlavy, pak mince atd., stč. korona i koruna (u disimilací). Pol. korona
korýs 279 kosa a dříve i koruna, sic. koruna, ukr. r. b. korona. — Z lat. coróna. Ale hl. dl. sin. krona, sch. kruna jsou ze střhněm. kröne (nyní Krone). korýš: crustaceum. Výtvor Preslův. Od korá, kůra, crusta. koryto, dem. korýtko; korytář. — Psi. koryto, u všech Slovanů. Slovo jistě starobylé, ale nejasné. Prvotní význam byl zajisté: dřevěná mělká nádoba podlouhlá, zhotovená dlabáním z jednoho kmene (takové jsou např. u horských praménků na Valašsku, pro napájení dobytka); koryto řeky, struha apod. jsou zajisté významy přenesené. Je snad možno je spojit s germ. trogo- (stnor. trog ntr., něm. mask.) t/v, kde jsou vlastně tytéž souhlásky, ale v pořadí obráceném (Otr^bski IF 187). Obé by bylo „pra- evropského" původu. kořalka, vč. ojediněle dosud kořauka (u za l); mor. u Slavkova goralka Rous, zhruběle mor. gorala, č. korala. Odvoz. kořalecní, -eóník. — Z pol. gorzalka, od gorzeó hořeti. Z polštiny je též ukr. horívka a r. gorelka. kořen, kořínek koření kořenář -ářka kořenáč kořenka kořeniti k. se (vy- za-). Původně souhláskový kmen (gen. kořen-e), dosud ve rčení dokořen (han. -ň Rous), dokořán úplně (např. otevříti dveře, viz ŠmilauerOKP2.10). Jč. (podrobnosti Voráč 16) kořen i kořán, kořán, (s)kořání; je i pd. skoranie: a místo e je podle Voráče jzč. nářeční zjev, jako vřes/břasa aj. (Jak potom je třeba souditi o sic. dokořán? Je podle češtiny?) Kořen, člověk který za jiné platí SSJC, původně venkovský člověk přišlý do města za dobrodružstvím, zkráceně křen t/v, je kalk za něm. Würzen t/v. — U všech Slovanů (stsl. a psi. kořen b gen. kořene, sic. kořeň, atd.). Slovo jest děliti na kor-en-b (-en- připojeno až v slovanštině podle kernen-, s nímž často spolu k. vyslovováno); kor- souvisí se slov. k*břb a s lit. kéras keř, keriú kereti rozrůstati se do větví, {sikereti zakořeniti se. Významová souvislost „kořen-keř" je dána tím, že keř i kořání je obé „rozrost do šířky" a potvrzena dvojicemi lit. šaká větev — šaknis kořen a obdobně lat. rámus a rádlx. Střídu olei* lze vysvětliti zde jen tak, že předpokládáme nějaké ker- jakožto kořen slovesný (lit. keriú s inf. *kerti, kdežto kereti by bylo nepůvodní). -kořípat: han. roskořípat rozházet, nepořádně upravit (r-aná hlava) Kol, rozkořípaný rozcuchaný KtD-ObrTP 220, rozkřípaný Rs, rozkořízanej (z!) t/v B. — Nejasné. Snad souvisí s rd. raskurépaťsja platzen, sich spalten, eigensinnig werden. Ko může být zesilovací předpona; ostatek má snad příbuzenstvo v lit. raistýti pomásti, verwirzen (zde je příponové st, tedy *raip-st-) a v něm. riffeln čechrati (vlnu), drhnouti (len). kořist, kořistný, -nik, kořistiti; msl. sko- řistovat zužitkovat Mal, vč. Sm 257 krásti, han. skořistovat Gr zužitkovat, skořestirovat KpU vyzískat. — Sic. kořist, kořistit. Pol. korzyšc, sin. sch. kořist, stsl. kořistb, ale r. korýst. — Lze vyjíti nejspíše ze slovesa *korystati, v němž ko- je zesilovací předpona, *rystati pak sí-ové intensivum od kořene, který je v sthn. roub m. lup, kořist, výtěžek z pole (nyní rauben loupiti, Raub lup), viz i loupiti (r > l\). Korystb je pak zpětný útvar ze slovesa. Jinak Čop SR 13.181. Dělí na kori + stb. Kori je prý toho druhu jako ind. jmenná adverbia v matl-karöti vláčí (branami) od matyá- brána, grámibhavati stává se vlastníkem vsi, od gráma- ves, a lat. lucri facere vydělávati, těžiti. Příbuzné slovo je pr£ lit. karas válka atd. Druhá část je podle Č. jméno činnosti (přípona ti) od dhě- činiti (viz díti): dh-\-ti-s > -stb. Význam v kori-dhě- byl pod moc vojska dáti, majetkem vojska učiniti; u jména tedy: to, čeho získalo vojsko. Byl by to jediný případ toho druhu v slovanštině. kořiti. Vlastní význam byl: činiti protivenství, příkoří všeho druhu (zvláště výtkami, předhůzkami, káráním). Do češtiny se zachovalo: 1° perfektivum pokořiti = sraziti někoho výtkami atd., > ponížiti; z vratné p. se ponížiti se, poddati se dostalo už rys samovolného podrobení, ponížení (bez akce druhého), a tak jen z tohoto reflexiva pochopíme význam postverbalia pokora a druhotného simplicia kořiti se někomu uctívati někoho (dativ předmětu podle klaněti se komu); 2° staré pošt verbale (od ukořiti PS) ]e na úkor, jiné je úkora u Ctibora Tovačovského. 3° jiné staré postverbale je val. na překor Β 330, od takového je odvozeno č. příkoří a val. příkořízeň; 4° iterativum kárati (viz). — Všeslovanské. Vybíráme několik slov: stsl. ukoriti tupiti, haněti, postv. ukor*b urážka, pohana, ukorizna t/v; všeslov. pokořiti > pokora; per-kořiti (nezachovalo se) > p. na przekor a ukr. na perekor na vzdory, naschvál, sin. prekor, sch. prijekor. Zajímavá je přítomnost expresivních přípon s -izn-. — Příbuzno je lat. carináre vysmívati se, ř. κάρνη káráni, trest, pokuta, újma, ir. caire hana, další keltské příbuzenstvo viz v LP 6.96. Je nesnadné určiti vývoj těchto tvarů. Slovan, kořiti vypadá však zcela jako náležité kausativum (o! -iti\) = způsobiti někomu stav ponížení, deprese. kos, chod. kús; expr. kosák; mor. též kosek kosík kosovec. Kos je smělý a nebojácný (vidíme to v parcích), proto znamená č. a pol. i takového člověka, sin. kos biti = stačiti na něco, věděti si rady. — Všeslovanské: ukr. kis gen. kosá, jinak všude kos. Psi. kos'b asi z Vcopso-s, jak soudíme podle ř. κόψιχος t/v (-ιχος je demin. přípona). kosa 1°: kštice. Toto slovo, odvozené od
kosa 280 čes-ati (se střídovým o v kořeni, srov. lit. kasa cop) a dobře zastoupené v pol. ukr. r. (kosá) sch. bulh., u nás téměř zaniklo konkurencí kosy 2 \ Vězí jenom ve jméně souhvězdí Kosa: stě. Kosy znamenalo patrně Vlasy Bereničiny, jako v horní lužičtině (podle Pfuhla); ale přeneseno pak asi na Plejády (srov. rl Volosjanka Plejády), a podle K. Čupra, ČČF 2.175, poněvadž ty jsou blízko Oriona, konečně na ten nebo i na jiná souhvězdí: hl. dl. kosy = Orion, tak i na Moravě (Bartoš: prý pás Orionův; spíše však celý Orion; někteří vidí v Orionu dvě zkřížené protilehlé kosy sekáčské), ale u Luhačovic je to Velký vůz (Václavík 201); i na Slovensku je Kosa (Záturecký), ale význam není jistý. Náleží sem i odvozené sloveso laš. rozkosat (: je r-á = má rozcuchané vlasy). — Odvozené psi. kosma je v stč. kosmy chlupy (jen v slovnících), nč. kosma chomáč zkade- řených chlupů n. vlasů, kosmáó chlupatý tvor, kozmácek, rostlina chlupáček = druh jestřábníku PS, sic. kosmaóka srstka, kosmatý (viz i heslo kosmatice), kosmat česati vlasy (kdysi u Litomyšle), mor. vykosmat nahoru sčesati, rozkosmaný rozcuchaný (u Jimra- mova), laš. kosmač se česati se Lp, val. rozkomsený t/v (srov. pol. kosmač sie. česati se). Jinde *kosmt (kosma u Rusů), kosmaťb doloženo bohatě. kosa 2°: zahnutý nástroj na sečení obilí ap., kosíř řezadlo v jistých strojích, křivý nůž ap., mor. kosák srp; kositi; kosec, kosba; kosisko, kosiště dřevěné držadlo kosy. Kosatec rostlina Iris: má listy podobné kose, něm. Schwertlilie (srov. meéík); dl. kosa je Iris i kosa (ZfS 7.342). Sem náleží odvozenina kosinka peroutka (je zakřivená jako kosa) přeneseně a posměšně šavle (visí po boku a vleče se jako raněná peroutka husí), pak mor. košár (ek), (sic. kosier -ek -ik -ok, kosa, kosiaé) dlouhé zahnuté péro ozdobné (nosí je mládenci jako ozdobu klobouku). — Psi. kosá (všude zachováno); všude i kositi, mnohde i odvoz, s -er* -ονυ. Souvisí se stind. éasati (éásti) řeže, z kořene Kes-; u nás *Kos-a, jméno se střídovým o; U před o dalo k i v četných jiných případech, takže lze ten vývoj míti za náležitý. Viz i kosý. Podle Räsänena SbVasmer 422 je však přímo od kosý: je prý to zpodstatnělé femininum (původně to bylo adjektivum + nějaké substantivum žen. rodu) (snad britvat V. M.). Pol. kosy znamená právě 'křivý, srpovitý (sichelförmig)'. koslať se laš. val.: kolébavě jíti, laš. koslavý o krávě, která má klouby vystrčeny dolů, koslavý chod — tře-li se při chůzi noha o nohu, rozkoslat boty = rozšmaťhat, vy- koslať (či lt) gálaty — odříti koslavým chodem, ukoslat, zakoslat si kalhoty. — Sic. nář. kr oslavy, -avec čap ták. Pol. koélawy šmať- havý, koala wie šmaťhati. — Sem patří i nář. kůsle, kosle sněžnice (předchůdci lyží), pol. košle t/v; rýmuje se s brusle. — Od kosý, srov. sic. zakasat šmaťhati (iter. od kositi, viz kosa), expresivní zakončení -lati jako v šmatlati ap. Přejato do pruskoslezské němčiny jako kascheln. kosmatice: za stará svítek s bezovým květem (chod.), lívance, do nichž přidány květy černého bezu, květenství černého bezu, obalené řídkým těstem a osmažené, nebo i obdobné jídlo, kde do vajec přidány rozsekané kopřivy (tak Čečetka) nebo popenec (Til- schová 362), za Jg též jakási žemlová bába (pečivo); koematice Jg pečivo z mouky a vajec na másle. — Protože to jsou jídla osma· žovaná, je snad možno hledat pro ně souvislost se smouditi, emuditi, a tedy vycházet z *ko-cmudice. Zesilovací předpona ko učinila nakonec to slovo neprůhledným a tak zavinila další změny. (Starožitnická domněnka J. Holečka 16.10, viz ES19 je asi pouhý výmysl, založený na slově kosmatý jakožto na domnělém základu.) Srov. kucmoch. kosnopaty laš.: roztřepaný; pokosnopačyč se rozcuchati se Lp. — Sic. nář. konopatý t/v („střapatý, chlpatý" SSJ). — Málo jasné; r. konopátyj je kropenatý (!), pihovatý, ukr. konopljástyj je pihovatý; č. (stř. Č-) konopatý je štíhlý, tenký (?). Snad výchozí význam je v č. kropenatý; to je zajisté (jak svědčí něm. gesprenkelt a sprenkelig t/v, od sprenkeln tečkovati, kropenatiti) od kropiti; ale tím, že přistoupilo -atý, u participií na -ený jinak neobvyklé, oddálilo se to slovo od kropiti a změnilo se nejen v hláskách, ale na č. a sic. půdě i ve významu. kosodřevina, sic. -r-. Původně polské slovo tatranské: kosodrzewina kosodrzew kosówka od kosic sie stávati se křivým. kost mask. stě.: jistá rostlina zázvorovitá. Z lat. costus (bylo i costum), to z ř. κόστος. kost fem., kostní, kostnatý; stč. kostlavý, nč. kostlivý, -vec; kostnice (již stč. -cě); kostohryz; kostižer tuberkulosa kosti (podle Treimera Lingua 9.1960. 95 kalk za něm. Beinfraß), kostival (viz); kostka vedle kostičky znamenalo i pecku, tak i u jiných Slovanů (sic. a sin. kočka, c = ts přesmykem ze st), pak kost kotníkovou (han. kostka je kotník Rs-KpU), tou se kdysi hrávalo (viz i Mezen kotník = stind. gláha- kostka na hraní), jméno to pak přeneseno na hrací krychličky, pak na krychle vůbec, odtud i k. — čtvercový vzorek na tkaninách; nové je kostík fosfor, výtvor Preslův, nové je též kostice, odborný krejčovský název. Viz i košťál. Psi. kostb gen. -i, kmen na -i: zastoupeno všude: sic. kost, kostka, atd. Souvisí s lat. os, ř. όστέον, av. aet-, stind. ásthi (ntr., i/w-kmen), chet. hastäi-; původní útvar ide. bylo asi konsonantické neutrum *ost (lat. os, gen. ossis, tedy pův. oss z *ost), jež však bylo v některých jazycích rozšířeno
kostel 281 kosý 0 další prvky. U náš plurál *osti způsobil převedení k ženským i-kmenům; toto staré slovo je zachováno i u nás, vězí ještě v ost (viz). Začáteční naše k patří do skupiny těch případů, kdy k nebo g na začátku téhož slova v jedněch jazycích je, v druhých ale chybí, v. § 16; v tomto případě jde zajisté o k nové. (V. Georgiev, Váprosi na bälg, et im. 18, má za to, že k je tu ze zkřížení původního ostb, viz ost, s kosta, sch. kost žebro, jež by se rovnalo latinskému costa žebro.) kostel, stč. znamenalo i církev, diecési; kostelík, kostelní (odtud -nik kostelní sluha). Místní jména Kostelec (srov. však Cerekvice, viz církevl). — Sic. kostol. Pol. koéciol z češtiny; též zaniklé luž. koscel je z češtiny (Frinta WeltSl 4.1959.190); sch. v starší době kostel kostel, r.-csl. kostel* i - b věž, pak kostel. Důvodem názvu není opevňování jednotlivých kostelů (to bylo od církve vždy zakazováno), ale to, že v prvých dobách po pokřestění byly kostely stavěny nejprve uvnitř hradů (u Slovanů je to doloženo z Lužice), neboť hrady byly středisky správních oblastí o 40—60 vesnicích; farní oblast byla zprvu totožná s oblastí veřejné správy. 1 Čechy, byly rozděleny na kraje, s hradem uprostřed, takže stejný stav byl i tu. Mocenské středisko mělo v cizině střlat. název castellum (demin. od castrum tábor, hradiště). Poddaní pro ně podrželi starý název hrad, ale pro nový pojem 'chrám' si upravili onen název latinský. H. F. Schmid, Streit- berg-Festgabe 1924, 326. (Srov. kastel z téhož základu, ale s jiným, pozdějším významem). P. Skok ZromPh 54.466 a D. Pais Magyar nyelv 45, 1949, 107-115 soudí, že slovo kostel z castellum vzniklo v Panonii. Dodejme, že to bylo usnadněno tím, že kostely byly stavěny pevně a že hřbitovy kolem nich byly obehnány zdí; i v cizině jsou to někde místa vskutku budící dojem pevnosti, pevné jejich věže sloužily za útočiště (KZ 40: E. Lewy o Sedmihradsku, F. Härder o Bornholmu). kostival: nyní rostlina Symphytum. Slovo již stč. (z č. je pol. kosztywal); val. koščivál, kostival, laš. košcyval. Sic. kostival (u Hviez- doslava). Náležel mezi svalníky (lat. con- solidae) = byliny, „svalující", scelující rány nebo kosti; „kosti^ zlámané utvrzuje... pruotrže závalu je" (Černý 100), „prach jeho i kosti zcelévá a protož od toho účinku i od Čechov jméno jest přijal kostival, jako svalije" (Rhazes). Zdá se, že jeho -val je vlastně za bal (srov. stsl. balbji lékař); totéž platí o svalník. kostra, jč. kůstra LF 27.360; toto slovo dnes tak důležité je teprve výtvor Preslův, u Jg má jen 2 doklady z odborných spisů. „Presl slovem kostra nahradil starší kostlivec, košté- nee, cítil je tedy jistě jako odvozené od kosť\ I (Šm.) Sic. kostra bude tedy z češtiny. kostrbatý: dnes má význam 'hrbolatý, ne- hladký', o cestě a pod., ale starší význam byl 'nepravidelně ježatý, rozcuchaný, různo trčící', o kštici; sic. kostrb znamená (jako i sic. kostrába, laš. kostrbál) ostrev; tj. zhruba osekaný strom, na jehož pahýly větví se klade seno k dosušení, pak i podobný stojan umělý (mor. kolozubec). Slova podobná jako kostrb značila vůbec (srov. níže kostroun) něco vzhůru bodlavě a nemotorně čnějícího, tedy suchou větev s menšími pahýly větviček, hranici dříví, ježatou, rozcuchanou kštici, až i odpadky z konopí ( = rozcuchané, sic. kostruba), např. laš. kostur suchou větev; sem patří i kotrba, kostra, kostřava (viz). — U jiných Slovanů sem patří spousta slov (u Bernekera jsou pod kostbr- a pod kostwb) rozličné podoby. — Pův. asi adj. ^kostr'bb'b; jemu nejblíže je stč. kostrbý střapatý, capillo a kostrbatý (srov. nahatý vedle nahý apod.). Příbuzné je něm. struppig kostrbatý, naježený, a sträuben ježiti (vlasy); ko- je umocňo- vací předpona. Tím, že ko- pevně přirostlo, stalo se slovo neprůhledným; substantiva už zpravidla vynechávají ono b a odvozeniny tedy vypadají, jako by byly spíše od kost. Meh ZfslPh 23.118. kostroun od Rosy; u Jg je to nejen hubený člověk, ale především něco vzhůru bodlavě a nemotorně čnějícího, dále ostrev na sušení sena, člověk se střapatou hlavou. Tyto významy svědčí, že kostroun (= laš. kostrhun, val. kostrhun SvK) náleží jako mladší útvar ke skupině slov kostr(a)ba, kostruba ap., o níž viz pod kostrbatý. kostřava: rostlina Festuca. Preslovo (od Všr.) přejetí z pol. kostrzewa, kteréžto jméno rodu F. dal polský botanik Kluk, ale nevhodně (Rostafinski jej kára). Je i dl. kóstrowa, -rewa (= ?) ZfS 7.342 a pol. kostrjewa, z toho něm. nář. kostřewa (Eichler FuF 36.28): Sic. kostřava t/v je z češtiny. kostřec, doloženo od stř. doby. Sic. kostro. R. kostrec křížová kost. — Málo jasné. Spojuje se s kost (ale v tom případě je r a - beb podivné), s trtáÓ Εβχ. Ale vzhledem k p. ku- stryca zadnice je možno hledati i zde původ v *gQzr* mask., viz huzo. Ovšem by to *gqzrbCb bylo pronikavě přichýleno ke kost. kosý: šikmý, nepřímý, kositi oči hleděti nepřímo (F. Šrámek), srov. r. kosit šilhati; kosočtverec apod., adv. koso, (ú)kosem, na- pokos. — Sic. kosý, pol. kosy, ukr. kósyj, r. kos, kosój, sch.'kos; jsou mnohé odvozeniny. -— Souvisí patrně s týmž stind. éasati řeže, od něhož je i kosa 2°. Mezi ním a éasati je týž poměr jako mezi )lva- a )ivati, lat. vivus-vlvit, slov. živ*, 3. sg. zivetb. Význam 'šikmý' vzešel asi od toho, že tužší r věci se řežou pro ulehčení práce spíše šikmo • než v pravém úhlu napříč (např. dřevěné pruty).
282 kotě koš, Srn 308 kůě; jč. kuš je prkenné bednění vozu (podrobnosti Utěšený 70); chod. kúš gen. koše; košík, košina, košatina, kosatka; košatý; sté. košieř, ně. košař výrobce košů, košikář; viz i košár. Koš stě. byl u Klareta i prostý koš na chytání ryb, později též vrše, odtud ně. košař rybářský pytlák. — Košb je všeslovanské (sic. koš gen. kosa atd.) z *kos-jb. Za příbuzné lze míti ř. κόσκινον řešeto; toto slovo může nabýti i významu koš, tak v ital. nářeěích je z něho koŠ9U9 apod., 'koš' (Rohlfs 132). Dále lat. quálus 'koš', zdrobnělé quasillus. Základ by tedy byl *ko8- popř. (lat.) *kuos-; slovanština jej rozšířila pouze o příponu jo; má i odvozeniny s el: r. košéí gen. -eljá 'koš', ap.; těm se blíží lat. quasillus z *quas-el-jos. košár, sic. košiar: na karpatských pastvinách, kde se provozuje salašnictví, je to ohrada z přenosných dílců proutěného plotu (pleteného na způsob koše), v níž se po ěas dojení a v noci chovají ovce; přemisťuje se za den nebo několik dní, aby se i jiná místa pohnojila ověím trusem (pastvina, holá se košaruje = hnojí tímto způsobem). Odtud místní jména Košáry, Košariská ap. Totéž je pol. na Podhalí koszar(a), ukr. b. sch. košara, v severní rumunštině je co$ar(a), mad. košár (a kosárazni košarovati). — Je to slovo původu asi jihoslovanského, odvozené od koš. Κ nám se dostalo asi od rumunských pastevců (aé Cránjalá o tom pochybuje), neboť i u nich je doloženo jako ohrada pro ovce (svěděí Tiberiu Mosariu, Vieata pastorála Muntii Rodnei, 1937; sdělil R. Jeřábek). košať vm.: tleskati Β, ζ řeěi k dětem (Malý). — Z pd. ko&iac t/v, což bude asi rd. kosat bíti, s-ové intensivum od kopati 2°. košenila: druh barviva; na Valašsku zkaženo v kuóemel, kučumelová barva. Z fr. Cochenille t/v. košer: rituálně ěistý; pak žertovně: řádný, poctivý (o obchodech ap.); košerovati zabíjeti podle rituálních předpisů, košerák nůž k tomu. Z hebrejštiny. košile, stě. košule, sic. košela (vsi. -utá). U jiných Slovanů košula (z lat. casula), z toho je i ěeské slovo; ale sic. -ela ukazuje na etřhn. kä8el(e) ěást kněžského mešního roucha. Košile je oděv Slovanům známý ode dávna; pův. název *sorka byl nahrazen, nevíme proč a kde nejdřív, slovem cizím, jež znaěilo vlastně plášť s kapuci. košťál, stě. a han. košóál: hloub jistých rostlin (zelí apod.); sic. koštial hrubá kost. Slovenský význam je jistě původnější, ukazuje i původ od kost (přípona -'ál je expre- sivní); slovo hrubé, hanlivé (změna rodu!); srov. i jě. nohy jako košťál zmrzlý Dušek 3.13. Ně. význam 'hloub' vznikl jako velmi hanlivá perifrase. Viz i koěian. koště, stě. chvostišée chvoštišče chvošČišČe, též cho- a ko-; ně. u Polné košóišČe, sic. nář. chvojšéište (j zkřížením s chvoj), haplologií slabik -šti-ště vzniklo košte, zm. košče. — Od chvost v přeneseném jeho významu dometlo' (dosud tak u Vysokého, ČL 29.8). koštovati: ochutnávati, podobně sic. pol. r. ukr.: z něm. kosten. Odvozeniny: koštýř násoska na braní vína (jeho vzorků na ochutnání). Ale koštolovati AČ 12.467 je z mad. kÓ8tol t/v, Sulán rkp. koštúrek, kočtúrek tyě, již se toěí ruění mlýnek (u Kyjova). — Ze sic. koštúr železný bodec na voly (za Bernoláka)? Od štúrat ždurkat, pobádat?; ko- asi předpona? kot jm.: lýtková kost, vepřová noha, dem. kotek, val. kotík kotník; han. kote rosol z vepřových noh, kostky (si) kotníky Rous, kotáry nohy (peior.), zdvihnót kote zcepenět, jvě. sednout si na kotek = na bobek, vě. kůtek i kůtko kotník; sté. koten (-en podle synonyma Mezen), z toho ně. kotník. Sté. hráti v koty; ně. zmrzlý jak kot = jak kost, na kost. Viz i kotovica. — Pol. kot kót kut, hl. kót t/v, dl. kótka kost článku prstového, sic. kotovina huspenina. Vše z něm. Kote t/v. kotaěka sté.: máčka (rostlina Eryngium); mor. rostlina štětka obecná (též kotovka, Dipsacus), plod lopuchu; han. (u Slavkova), msl. a sic. oloupaný kukuřiěný klas (msl. v tomto významu i kotlaěka). — Máčka je tzv. stepní běžec (tj. rostlina, kterou vítr na podzim urve od kořenů a odkutálí), tedy od kotiti převraceti, kutáleti. Pak vzhledem k pichlavosti k. přeneseno na květenství štětky nebo lopuchu; oloupaný kukuřičný klas poněkud připomíná květenství štětky. kotáleti se = kutáleti se; kutáleti co n. čím: koulet, kulit, valit SSJČ. Nář. kotouleti, kutaliti; odvoz, kotoul kotouč, kotul(k)a mosazný kroužek na koňském postroji. Novou verbalisací postverbální interjekce vzešlo jč. katulúěat se Dušek 3.54, z něhož pochopíme nč. kotouóiti se a jeho postv. kotouč. Dále kotrleti Reš. — Sic. kotúlať a -lit (odtud kotútka cívka, přeslen, kroužek, citosl. kotul kotululú; kotřlat sa. Sch. sin. koturati, kotrl- jati, sin. kotaliti, ukr. katuljátysja (odtud pol. katulac, k. si$ Slawski SO 18.388), b. tarkaljam t/v (přesmyk slabik). — Všecka ta slovesa vznikla zkrácením z kotrbálati (je v sic: -t), uvedeného pod kotrmelec. (Jinak Šmilauer OKP 4.18.2.) kotě, vč. kůtě: kočičí mládě, přen. soudek piva (= vč. štěně t/v); sté. kotenec o lvíčeti; kotátko též kočička na vrbě nebo jívě; kotiti se líhnouti se, o mládatech menších zvířat jako fen, koček, srn, koz, ovcí, králíků, zajíců; okotiti se vrhnouti mladé, kotný i skotný (^e'b-kot-bn'b, srov. stelný, zhřebný); vč. kotiti se lísati se, mazliti se (Jg, Jirásek), k tomu s-ové intensivum kocati se (viz). — Kotiti je zastoupeno u všech Slovanů: sic. kotit, okotit sa, kotný atd. Poněvadž se vztahuje na
kotec 283 kotrmelec několik druhů menších zvířat, je nepochybné (vzhledem k poměru tele — oteliti se, jehně — obahniti se, hříbě — ohřebiti se), že kotě a okotiti se spolu souvisí a že tedy i kotě se původně vztahovalo i na mláďata jiných zvířat než jen kočky. Pak souvisí zajisté s lat. cat-ulus mládě menších zvířat (to později spojováno s canis a chápáno jako štěně). U nás však kot-e bylo těsně spojeno s kot, kocour, kočka; ale to že jiní Slované *kot$ s tímto ani s jiným významem nemají, ukazuje zřetelně, že se raději vzdali slova kote, aby možným spojováním s koěka neutrpěla významová jasnost chovatelského termínu okotiti se. Při tom je arci možné, že název kočky, lat. cottus atd., s catulus a s kote souvisí, ale tak, že expresivní lichotný útvar cattus (geminace tt) 'mládě' byl dodatečně vzat, když kočka se stala domácím zvířetem, za její jméno. Snad bylo tedy ide. *kat-o-s mládě menších zvířat, slov. *koťb: od něho ob-kot-iti s$; pak bylo *koťb přetvořeno v kote. (Že kotě není utvořeno teprve u nás od jmen koěka nebo kocour, soudíme z toho, že jména jiných mláďat mají základ jiný než jména příslušných dospělých zvířat: kůň — ale hříbě, kráva — tele, vepř, svině — prase atd.; kotě by byla podivná výjimka!). kotec: budka pro zvířata nebo oddělení v chlévě, stánek trhový; zm. kotce holubník, též koc (zpětným postupem z gen. kotce > koce); val. koco i -e. — Stsl. kotbCb komůrka, hnízdo, pol. dříve kociec, nyní kojec (z gen. kocca > kojca), sin. kotec a ech. kot, kotac jako v č.; bulh. koček, kočina klec, kotec pro drůbež aj. Ukr. kotec a r. pl. koty, kotcy = rybářský slup nebo past na ryby obdobná kleci. — Slova koťb a kotbCb lze pokládati již za psi. Souvisí s germánskou skupinou slov obdobných významů (stangl. stsev. cot chatrč, angl. dove-cote holubník, dolnoněm. köte uhlířská chatrč z kůry nebo proutí, něm. nář. kótze nůše, bavor.-rak. kotter bouda); z tohoto přejato sic. koterec bouda pro psa, kurník, přehradou oddělené místo pro zvířata v maš- tali, a mad. kóter díra, vězení. Nelze však říci, že slovanská slova jsou z germánštiny ani obráceně. Slovo je i jinde. Fin. kotus je lovecká bouda. Zdá se, že toto je původní význam. Patří sem zajisté i av. kata- m. komora, sklep atd. Úhrnem lze říci, že jde asi o prastaré slovo neznámého původu. Z něho jinou cestou vzešlo i naše chata, kotrč 2° a chatrč. kotel, odvoz, kotlina pův.: prohlubina pod kotlem, kde se topilo CL 1.348. — Praslo- vanské (všude: stsl. kotblt, sic. kotol gen. kotlá atd.) přejetí z gót. *katil(u)s (doložen gen. pl. katíte). kotiti, iter. káceti, odtud ái v kátiti PS; roz-kotati, překotiti, o překot, překotný. — Sic. překotit, prekacovať, o překot, překotný. Pol. nář. kocic si$, ukr. koty ty, r. katit, sin. pre-kotiti. — Příbuzné je stind. éatáyati překotiti; kořen Uot-, k před o ztratilo palatálnost. kotlati, kotlavý, vy kotlaný, o zubu n. stromu. — Odvozeno od ^koťbťb n. *kottla dutina, čemuž se rovná ř. κατνλος a -η t/v, κοτύλη t/v a střholand. cot(e) dutina (o tomto v. Windekens LP 5.87). kótovati stč. v kolínských archivních zápisech: určitě udávati (právo). — Z fr. coter Gb. kotovica kotár kot han. val. nepálená cihla. Nezcela jasné. Jistě posměšné; od kot noha (viz), že jsou měkké jako huspenina? kotrba, již stč.: hlava (nevlídně nebo humorně), za Jg i o člověku svéhlavém; sic. kotrba hlava. — Podle správného domnění Rosová totéž co kostrba, tedy k rodině slov při kostrbatý. Rozuměla se hlava trvale rozcuchaná. Pd. kotyrba z č.? kotrč znamená 1° rozsochu na ptáčnické žerdi, 2° kormidlo na pískařské lodi nebo krátké veslo, 3° chumáč (trávy), hrozen, trs (fialek), 4° zakrnělý keř nebo stromek, pak malého člověka, ničemu, 5° houbu zvanou lidově kuřátka nebo jinou (oficiálně Spa- rassis, ale i jiné houby), 6° sveřep nebo ovsi- hu Jg, 7° teletníkNŘ 18.101. — Rozmanitost významů ukazuje, že slovo podlehlo mnohým změnám. Jako kotrba je asi z kostrba, tak i toto k. může snad (pouhá domněnka!) býti z kostrč (viz kostrbatý); i ono znamená věci s výčnělky různo trčícími. Význam 1 ° pochopíme od rozsochaté ostrve na seno; kormidlo snad jako vzadu čně jící kostrč (část kostry), 3° a 4° jako rozcuchaniny vůbec; houby 5° mají růžky nebo rozvětvené výrůstky; 6° mají osiny naježené, 7° je nám nejasné. Samo slovo k. se místy měnilo dále: u Polničky je za ně kotrc kotrlec kotrliček. kotrkál: jezdecký štít (zastaralé); u Hájka kotrgál. Ze středolat. quadrigale. kotrmelec: přemet celého těla na zemi, Purzelbaum; mor. kotrbelec B, kobrtelec, laš. han. koprdelec, jč. kodrhélec JJčř 40, kondrhelec Dušek 3.40-Vydra. Vypuštěno be v kotrlec (odtud kotrlcovati), z toho dále vč. kotelec (metat kotelce); kodrnec, mor. kotrlenec, zm. kotrdlenec. Konečně chod. a spis. kozelec, nář. kozlenec. — Sic. kotrmelec, kotrbanec SSJ, kotrlec, kotrlenec Kt-K (a *ko- trbelec, odtud kotrbelcovat, kotrbálat sa, kotr- válat sa K); p. koziolek (> koziolkowač), sin. kozel(e)c, kozla, kozlica. — Pro výklad jest vyjíti z tvaru kotrbelec. Ko- je zesilovací předpona, s -trbel- je příbuzné lit. täbalus müsti metat kotelce, a dále něm. Purzelbaum (jB-, -bäum od baumeln kymáceti se) kotrmelec, od purzeln, burzeln dělat kotrmelce; tato něm. slova obsahují b-t-l, navíc pak, jako slovanština, r, § 10. Do té rodiny tedy patří i naše batolit se (viz). Jak je vidět v litevštině, východiskem je interjekce: lit. tabalái doprovází všeliké kolísání, viklání, houpání, otřásání, od ní jsou slovesa jako
kotřňať 284 koukol tabalúoti viklati. Podobná interjekce byla zajisté i v slovanštině a v germánštině a je tedy starobylá. Postup i u nás byl takový, že od interjekce bylo odvozeno sloveso (již s ko-l): jednak č. batolit se pro chůzi, při níž dítě často padá a se převaluje, jednak sloveso jako je sic. kotrbálat sa, od slovesa pak výraz typu kotrbelec, nakonec slovesa na -ovati. Připojení předpony ko učinilo ta slova neprůhlednými, odtud je pak jejich hlásková proměnlivost (a též adideace ke kozel). Psi. tedy asi bylo sloveso toboliti s$ od něho pak kotobolbCb. Dodatek:· Našim slovům se poněkud podobá fr. nář. (šamp.) kutumeré a (bürg.) kütümario kotrmelec, cit. REW3 2384, o němž neumíme nic říci. kotřňať val.: kolébati SvK. — Patří asi k sic. kotrlat (viz kotáleti); záměna přípon, význam posunut. kotrš!: val. interjekce, jíž se vábí králík. Odtud králík = kotrňák, samice kutrna, mládě kotměnec; samec zkráceně kuták. — Příbuzná je pol. interjekce trué téže funkce, od ní je pol. (na severu u moře) trué trusiek truíak truiik králík (o tom Zamoscinska JP 35.289), r. trus(ik) t/v. kotržina sic: zdechlina, val. v přirovnání to maso je jako k. = tvrdé, tuhé. Val. je i zdrhá tvrdé maso SvK (ale: maso tvrdé, jak zdrhá B); zdrhá člověk = zlý SvK. — Pd. koterzyna (z val.?) o špatném mase. Sin. kotrige pl.: kostra, zdechlina, sin. sch. kotrig úd, kloub, sin. kotrižnik nohatý, hubený člověk. U nás je to asi jugoslavisnius. Další původ není znám. kotúsiť val.: mluvit ze sna SvK. Nejasné. kotva (stč. též kotev), tak i sic. hl. dl. sin. a ukr. (zde kitva), pův. koťbka: pol. kotka; denom. kotviti. — Kalk za dolnoněm. Katz-anker t/v, kde vězí Katze kočka; myslí se na drápy, jimiž se kotva zasekne jako kočka. (Šm.); *koťbka se pak přichýlilo k slovům technického rázu na -yj-ve: od nich přijalo v, disimilujíc tak k-k v k-v. Viz i kotvice. — Zvláštní metaforou, založenou na rozvětvení, dostalo to slovo (v stč. podobě kotev!) chod. a jč. význam 'větev', ale mění se pak dále, a to i v rodě: ch. zč. kotev kotvička kotváó kotváéek, jč. zkráceno v kvaček Vydra 47, z čehož (vlivem slova dlák t/v) nové kvák ib. 107. — Stč. kotva bylo též třínohé špičaté železo, jaké se házelo po zemi na záhubu nepřátelské jízdě, kotvice bylo obdobné železo nalíčené na zloděje ve vinicích a v komorách Gb. (srov. výše o brzdě!), j srov. mačka. Odtud, yzhledem k pichlavosti, stč. kotvice je název pichlavého květenství máčky, později, vzhledem k podobě, název plodů vodní rostliny Trapa natans, pak nč. té rostliny celé. kotyzovat: lichotiti Jg; msl. lenošiti, po- loukati se někde B-Kol; kotyza, kotyzalka \ I Jg. — Nejspíše patří ke kortyzoun (viz), srov. i pol. kortezowac lichotiti, dvořiti. koudel, stč. kúdel(e): výčesky vlny nebo konopí, hodící se ke spředení. — Sic. kudel r. kudel t/v; b. kádelja, sch. kudelja; sin. kodelja konopí. — Je to produkt prvního „česání" (kdežto pačesyjsou produkt dalšího česání), ale není „odpadkový" (proti PS): u Rusů kudel jsou vlákna „dlouhá, lepšího druhu" VSES 479. Chomáč koudele se připevní (za stará přeslenem, později stužkou) na horní konec přeslice (čili „kužele"; odtud je matení pojmů „koudel" a „kužel" v některých jazycích, např. i sic. kudel znamená kužel u Kukučina 1.217) a pak se spřádá stáčením vláken v nit. — Čes. rčení hoří koudel (z č. je též sic. u Jilemnického) = zlá situace, nebezpečí zkázy ap.: u dřevěných staveb se mezery mezi stěnovými břevny vycpávaly koudelí (později mechem, v. to); blízko pece se koudel mohla zanítit; když „hořela koudel", bylo svrchované nebezpečí, že vyhoří celý dům. — Psi. kqdela. Příbuzné je něm. Hedě t/v, stangl. heordan (angl. hards pl.), střdn. herdě t/v. Vlivem příponového l bylo r disimilováno v n: r-l > n-l, *kond-él-ja > kqdela. (Jiné výklady neobstojí, ani lit. kedénti ESX, ani Trubačevův SbMlad 140.) — Obměny jsou kudla 1°, kudrna, chundel. Něm. Kuder koudel (Werg) je ze slovanštiny. kouchati kuchati zrn.: trkati (o krávách), prokouchati (kolena z kalhot), jč. blan. kuch- nout vraziti do někoho. — Toto k(o)uchati je totožné s kuchati otvírati zabitá zvířata (viz). Jeho význam se vyvinul z „píchati, bodati"; stejný vývoj významu je též u kláti, takže totožnost obojího kuchati je nepochybná. kouká: škrkavka, střevní hlísta, v jč. rčení k. se mu uchcala (= mor. hlísta se mu usedla, pálí ho žáha) D-Jg-Jjčř 222. — Nejasné. koukati, stč. vykukati vyhlížeti, nakaukati; nyní nedok. koukati, na- po- vykukovati, dok. vykoukati něco, kouknouti; intej. kuk, kukuč (toto i zpodstatnělo jakožto vzhled obličeje: má nedobrý kukuČ; ale kukuč druh šátku je od kukla). Slova rázu vesměs lidového. — Mimo č. jen v sic. kukal, hl. kukac, dl. kukáš a kaš. kukac. — Z něm.· kucken, gucken-, srov. rovněž lidové z-bliknouti koho z erblicken. koukol; stč. kúkól je lolium, nigella, ziza- nia. I rus. kúkol je též jílek, pol. kqkol je též sveřep a jílek; jinak všude (sic. kúkol, hl. kukel, dl. kukol, sin. kokolj, sch. kukolj, b. kákal, ukr. kukil) znamená koukol. Ale je bezvadně zjištěno i u Němců, že názvy pro ty 3 plevele se v staré době pletly. — Psi. kqkolb. Hujer 1.19 je spojil s lit. kaňkalas zvon (jemuž odpovídá r. kolokol zvon, z ^kol-kol-'b; litevština i slovanština provedly disimilaci l-l > n-l), vskutku je i lit. kankulis
koule 285 kovati koukol (květ koukolu může připomínat jakýsi zvonek). Je též lit. kunkális, k%kalas jakýsi plevel, kukälis, -ě, kuokúlis plevel, koukol, a stpr. cunclis koukol; tato slova se pokládají za přejatá z polštiny, popř. (s ku-, kuo-) běloruštiny. Zdá se však, že taková domněnka není nutná; uznáme-li přesmyk a-u (kankúlis > kunkalis), dají se ky,- ku- pochopit jako nářeční redukce, kuo- jako další variace, vše způsobené tím, že název té rostliny se v povědomí mluvících odloučil od názvu zvonku. Totéž platí o lot. kuokalis, kukali koukol. koule: sté. kule kůle, nč. nář. kule; kulka kulička; kuliti kouleti, expr. chouleti se PS; koulovati se, ve. kuličkovat se; vm. kulnúť, srov. pol. kulnqc, zm. kukuláčet kutáleti; mor. kulať, han. kólet, vm. zgrúlat značí též váleti prádlo, kulak válec na nudle, na prádlo; kulatý, kulatina; jihomor. kuláÓ je druh révy, vč. dřevo ze slabších stromů, které se prodává neštípané ( = mor. kulánek); kulečník (od kulka); rostlina koulenka Globu- laria, výtvor Preslův. — Sic. gula, gulatý, gúlat, pol. hl. dl. kula a mnoho odvozenin. Ze středoněm. kule t/v. koumar: druh šedé barvy, pak takové sukno, stč. kú-; koumarový = šedý jako ocel. — Cizí, původu však nejistého. Podle J. Jánka NŘ 15.240 snad z bav.-něm. gaumvar zabarvený jako plíseň. koumati 1°: viz zkoumati. koumati 2°: viz okounět. koupati, stč. kúpati, koupel, stč. kúpěl; mor. kúpelky pl. (han. kó- Rous) a kúpálky vanička na koupání děcek; koupelna, mor. lid. koupelka; koupaliště, koupačky. — Sic. kúpať, kúpel, pol. kqpac, kqpiel, r. kupát atd. u všech Slovanů. — Psi. kqpq kopati. Původ není zcela jasný. Zdá se však, že je odvozeno od jména konopí. Herodot píše o Skythech, že se ve vodě vůbec nemyjí, ale že mají jakési parní lázně, v nichž sypou na rozpálené kameny semena konopí. Snad šlo o jakési parní lázně obdobné ruské bani a finské sauně; dýmem ze semence se oznamovali. I Rusové do nedávná užívali v báních podobně rozličných vonných bylin. Je možné, · že Praslované zvěděli o tomto skythském způsobu a že tedy k. je z *konop-jq; druhé o by bylo zaniklo asi v složenině s vy- (pro délku slova), a to patrně tehdy, když se přestalo užívati semence, a když tedy ochablo povědomí o souvislosti s konopa. Tato domněnka je podepřena tím, že k. není pouhé mytí, nýbrž původně asi čištění rituální (před svátky ap.). Srov. i kupadlo. Naproti tomu místo, kde se Slované myli vodou, byla lázeň. kouř: dým; odtud kouřiti nepřech., nově však s akus. předmětu (tabák, dýmku), na- o- po- vy-kuřovati; k. se znamená i prášiti se, chumeliti se, ap., odtud val. kúřenica, laš. kuřava, sic. kúr(ň)ava (chybou tisku je kúzňava K) tmavý oblak, mračno, horň. kúravica mlha Hof er Po v. 101, jvč. kouřmo mlha. Mor. skúřit se (též, ukr. kury ty, kurnuty) je zmizeti (totiž jako pára, dým), odtud skúřit ukrásti asi vlivem slova zdýmnúťt/v. — Všeslov.: kurb kurt a kuřq kuriti, v sin. sch. a sic. (kúriť) význam topiti. Poněvadž lit. kuriú kiirti a lot. kuru kurt topiti (feuern, heizen) není příbuzné (Fraenkel Wb) s naším k., je nutno míti za to, že kur-'b bylo přejato z germ. *rauki- (něm. Rauch dým atd.), při čemž souhlásky byly přemístěny. Význam 'topiti' se pochopí snadno: dokud domy neměly komínů, vytopit světnici znamenalo zaplnit ji kouřem. Jinak o kur τ, Treimer Lingua 9.1960.99: má je za substrátové, cituje z Kavkazu kur t/v. kousati, kousnouti, -kusovati; postv. skus u zubaře, zákus-ék (z ruštiny); kousavý; kusadlo hmyzu. — Všeslov.: sic. kúsať, pol. kqsac, ukr. kusáty atd. Lit. kandú kqsti, lot. kuodu kuost. Kořen kand- (příbuzné je dále stind. khadati rozkousáva, jí, (ä z an, § 7); u nás je intensivum na -sáti, kqd-sati > kqsati; nds > ns. Viz i kus. kout, koutek (> koutkovati se) koutní pokoutní (ze spojení po koutech) zákoutí; zm. koutko otvor mezi kravskými kopyty; zm. kótka název jisté nemoci; kout šestinedělí (rodička měla postel v koutě jizby, odděleném plachtou koutnicí), kouíáček je u Litomyšle dárek pro šestinedělku. — Psi. bylo patrně *koťb = lot. kakts kout (v domě), Ecke, a kqťb = ř. καν&ός, koutek oční, Augenwinkel. Slované asi obé spojili: je sic. kut, p. kat, r. kut atd. — Stává se i jménem osad. U Huculů ,,větší dědiny, zaujímající velký prostor podél potoků a údolí, dělí se často na jednotlivé kuty (= kouty) se zvláštními názvy každé takové osady, vznikají tedy skupiny dědin spojených společným názvem centrální vesnice" (Sičynskyj 53). U nás to znamenalo asi jen odlehlé dědiny. kouzeň: viz kúzňa. kouzlo, kouzliti, kouzelný -nik; mor. kuzlíř, fem. laš. kuzlorka. Bývalo kladeno v jedno sousloví s čáry a podle tohoto slova dostával plurál rod. mužský, v. Sm 156, ba i měněno v klouzy, gen. kloužu. — Sic. kúzlo, hl. kuzlo, kuzlowač, dl. guslowaé guslowař guslař, pol. gusla plur. ntr., guélic, guslarz, stp. guélnik, pomoř. guúsla. — Souvisí s rus. kudesá kouzla (A. Muka): *kudeso na západě — podle dělo dílo ? — změněno v *kudeslo, to pak zkráceno v *kudslo; v tom d sice vypadlo, ale před tím, jsouc mimoto udržováno v kudesiti a v jiných odvozeninách, působilo svou znělostí tak, že bud s > z nebo k > g. kovati: stč. kuji kovati, obdobně sic. r. ukr. sch. sin., tak asi bylo i psi. (kujq kovati); z toho stavu analogií vzešlo jednak kovq kovati, tak stsl., jednak kujq kuti: pol. kuj§
koza 286 koza kuc vedle kowam kowac. Odvozeniny: starobylé post verbale kov*; rozličnost významu svědčí pro postverbální povahu (stsl. kov* hádka, úklad, protivenství, odpor, r. kov kování (děj), sch. kov náčiní k okování koně); kovový, kov-kop. — Kovadlo, -dlina (stč. kovadlo nákovadlé nákovadlo nákovadlen nákovadlna nákovadlno nákovadlně náko- vadlnicě nákovadlník, dosud klad. nákovadlo, mor. nář. nákova; na- též jinde: stsl. nakovalo, -Ibno, sic. nákova, pol. (na)kowadlo, hl. na- kow, -a, dl. nakowa, ukr. kovalo i nákovan m., r. b. nakovalnja, sch. nakovanj, sin. nakovalo nakovenj). Z těchto výrazů, ze středověkých obrázků i z nynějšího stavu v zapadlých krajinách lze souditi, že kovadlo byl vlastně špalek nebo kamenný hranol, na němž seděla nevelká kovadlina tvaru asi takového, jaký má kovadlinka čili babka na klepání kos, zvaná na-kovadl-bje, z toho č. nákovadlé > nákovadlo, nebo substantivum z adj. nakovadlbn* -a -o; další vydatné zkrácení z prvého nebo druhého slova je nákova. Slovo kovadlina je vlastně výjimečné, neočekávané, jinde (vyjma sic.) není podobného; můžeme je pochopit asi z nákovadlna ztrátou na- a obměnou koncového -na v -ina. Struska měla asi vlastní název okoviny, tak mor. a sic, kdežto česky okuje bude sekundární; val. okuliny upomíná však na r. okaliny od kaliti. Stč. sic. kováč, val. laš. vslc. koval, č. s cizí příponou kovář, odtud kovárna (starší název je v kuzňa, v. to). Staré slovo je i o-kovy kovová pouta, kdežto okov okované vědro vzniklo asi zkrácením ze slova, jako je sic. okovník Jg, okovnák K; na to ukazuje svým η i vč. (u Paky) vokoun. Všeslovanské je podkova. Nové útvary jsou mor. kuják, kujátko stolice s babkou na klepání kosy, kujný, jč. kovít kladivo, jímž kovají koně (přípona nejasná!), sic. val. kuiák okovaný cep na ječmen. Metafora „kovaný = znalý ve své věci" odvozena od kovaných koní. — Našemu kujq odpovídá lit. káu-ju (srov. přízvuk v sch. kůjeml) bíti, kovati, bojovati, lot. kaúju bíti; infinitiv u nás je od dvojslabičného kmene kov-a-. Praesens měl *kou9 - > ražené kóu- > kú-. Dále je příbuzno sthn. houwan = něm. hauen a lat. cüdö mlátiti (obilí), kovati. Náš význam je tedy zúžen z původního 'bíti' (těžkým nástrojem). koza; odvozeniny kozel kůzle (stč. kozlec, kozlenec) kozí, vé. kozenÓí. — Odvozenina *koz-bl* > kozel znamenala původně mládě kozí (maskulinum mohlo být proto, že mládě je jakoby bezpohlavní); v tom významu doloženo v stč. u Velešína a v Mittellat.- hochd.-böhm. Wb z 1470 (vyd. Diefenbach). Pak šel vývoj dvojím směrem: 1° kozel = samec kozí, cap (tak obdobně jinoši.), 2° význam 'mládě' zachován, ale slovo bylo převedeno k gí-kmenům (ty zpravidla označují mláďata: holoubě atd.): kozle > kůzle (stsl. kozbl§, sic. kozla, sch. sin. kozle, p. ko£l§, hl. kózlo, dl. kozle). Vývoj významů: koza jsou také vousy na bradě do špičky podle podobných kozích chlupů pod bradou; dále čtyřnohý podstavec pod lešení apod.; spojovacím znakem je úzký hřbet, podstavec takový má nahoře jen jedno úzké dřevo; to platí i pro kozlík na řezání dřeva, pro „kozy" před pilíři mostními, pro mor. kozlík = hranol štěrku na okraji silnice, pro kozel = podlouhlý stojan (s jednou svrchní žerdí) na sušení snopů, méně vhodné však pro kozel = jehlanec o 4 nohách na sušení jetele (strzub) anebo vojenský jehlanec z pušek. Mor. koza = chroust: nazván tak asi proto, že žere listí, což je někdy až příliš nápadné, tím právě jsou nápadné i kozy; nejasné je mor. kozamyska, kozomyěka chroust; han. koze neštovice, sic. koza jizva po očkování, z adj. kozí (sic. kozie, ovóie kiahne = plané n.); stč. kozicě dudy, nč. kozlík měch u dud, z kozí kůže. Ale kozičky (laš. kozinky Šr) květ bezu černého je asi místo chebzičky, sem patří i chod. kozinka nejmenší ovoce peckové asi místo bezinka nebo chebzinka. Nejasné je chod. kozička druh meliva. Stč. kozí noha hasák na páčení truhel (podle podoby). — Kozel se též klade místo čert (rohatý, vilný, smradlavý!); představovali si čerta mj. též v podobě kozlí, což sahá do dávnověku (Grimm, Deutsche Mythologie 1876, 2.831). K. druh piva je za něm. Bock, jehož důvod je Němcům málo jasný (vyvozuje se z Eimbeckisch Bier, pivo z Eim- becku). Kozlík na voze, místo pro kočího: snad původně tak zváno jakési úzké sedlo pro lokaje nebo kočího vzadu za pánem u jistých kočárů, kde pán je vpředu a sám řídí koně; rostlina kozlík Valeriana, podle zápachu kořene; kozlíóek = podobná rostlina Valerianella; pták kozlík = druh sluky a jiný rod, podle svého hlasu, jakéhosi zamečení, jež vzniká chvěním ocasních per. Kozák je pasák koz apod., ale i druh hřibu (méněcenný, proto jako by se přenechával kozám); kozina kozí maso. Kozodoj lelek, překlad zaN lat. caprimulgus: představa už antická; má širokou hubu, je pták noční; víra, že vysává kozám mléko, snadno mohla vzniknouti, byl-li lapen v chlévě, kde lapá mouchy. Mnohé rostliny mají názvy kozí brada, kozí list ap.; důvody různé, ne vždy jasné, obyčejně je důvodem ménecennost. —Koza je u všech Slovanů, rovněž *koz bl* (přípona - bl* zde přechyluje k maskulinu, srov. lat. capreolue od caprea) a kozblg všude zastoupeny, všude i odvozeniny další. — Koza se shoduje nejlépe se stind. a]ä t/v; k- je asi přídatné, jako v kost, § 16. Jinak chápe k Georgiev Väprosi na bälg. etim. 18: je prý z kontaminace s *(s)kěgos 'kozel' (stind. clUiga-).
kozák 287 krabice kozák: voják ruské jízdy zvláštního druhu. Z ukr. kozák; to i r. kazák z tur. kazak nezávislý . člověk, dobrodruh, kozák, Kirgiz; srov. dnešní Kazachstán. kozlub i kozub val.: „do [polo]kužele zakulacená stříška v čele ponad svislama" Β (viz obr.), I doloženo DU 4.91 a Národop. výst. 102 n. Věc sama byla běžná i u Čechů, jak je patrné z obrázků starých chalup; na Valašsku je už jen u nejstarších chalup; je (v podobě kozub) známa místy na Slovensku (četné obr. u J. Hály, Pod Tatrami, a j. v národopisných dílech). Původní podoba názvu je v r. ochlupeň, což je převislá široká část Ruský ochlupeň (Aštakov, Rus. nar. zodčestvo v zap. Sibiři 77): je zřetelná jeho funkce přidržovati slemeno. Kozub valašský a dymníkový z Polska (Moszyznski 1508). slemene přesně na témž místě. Kozlub tedy vznikl přetvořením původně masivní ochlup- ně, když se přestalo užívat i slemena. (ChlupUi viseti, padati.) Hláskové změny zaviněny neprůhledností slova, když i věc sama se oddálila od své původní funkce. Zdá se, že tu jde o stavební detail praslovanský. Ochlupeň tvořila původně vhodná kořenová část stromu (kmen stromu byl slemenem!). Některé kořeny tedy trčely i nahoru; z nich se vyvinula pak „makovice" (ale „kohout" má jiný původ, magický; rovněž tak ozdoby v podobě rohů jsou náhradou parohů, jež byly ozdobou nahoře na štítu v mladší době kamenné, viz Poulík, Z hlubin věků 90). Pro domácí původ svědčí vč. {pod)šup kukla lomenice Hod. 60-PS, zkomolené z o~chlup-. — V sic. přeneseno kozub na polo- kuželovitý dymník (sběrač dýmu) nad ohništěm při peci, a pak i na celý přípecek, na němž se vaří, v SSJ je to ohnisko, krb, sporák; stpol. kozub JP 42.27. Jiné je kozub = jistá nádobka (viz); ale J. Knobloch ZfS 7.299 obě slova spojuje. kozmice: fistule, kozmičiti zpívati kozmicí; je to „hlas tenký, kozímu mečení podobný" (Rosa u Jg). Snad tedy nejprve vzniklo sloveso, asi z *kozím [totiž hlasem] mečeti zjednodušením a přesmykem; původně -četi (tak správnč u Jungmanna), -čiti v PS je mylné. kozub: na Podluží v podobě kazub je to koš z vazových kůr, na způsob putny na chytání ryb, val. kozúbek je košík z kůry březové. Omylem je na Opavsku kozub kadlub pro obilí (místo kadlub), R. Jeřábek RZ 216. Holečkův kozoubek nádobka z kůry je však přejat od jiných Slovanů. — Ukr. kozub kornout z kůry, pol. kozub i kazub košík z kůry nebo lýka (srov. mad. kazup koš, krabice z kůry), sin. kozulj kozol kozor kozora košík z kůry na jahody apod. — Východiskem je r. kúzov koš nebo košík z lýčí, z kůry (asi přejaté z tatar. kezaü t/v); při přechodu z ruštiny do jiných slovanských jazyků byly přesmyknuty o-u a v přešlo v retnou explosivu b; bez těch změn je jen lit. kuzävas brť v dutém stromě pro včely. (Jiné kozub viz pod kozlub.) kra stč.: kra zlata, olova, ze smoly, celá kra = velký kámen, balvan; nč. kra ledu. — Pol. kra, ukr. ikra, r. dříve (i)kra; sin. odchylně korá. — Psi. bylo asi jbkra. Pří- buzno je (germ. *jekon-:) stn. jaki n. ledová kra, stangl. gicel t/v, angl. icicle (ic = ledová) t/v. Vzhledem ke germ. η a si. r je možné, že ta slova jsou úpravou nějakého starého r/n-kmene. — Sotva sem patří sic. kryha, ukr. kryha, r. kriga, krýga. Je též lit. krygá, ve vodě plovoucí kra ledu, ztvrdlá hrouda hlíny (Fraenkel 297). Lit. slovo se má za přejaté ze slovanštiny (tak LKŽ), ale snad neprávem. Vzhledem k lit. y (=l\) se zdá, že je možno vyjít od bsl. kriga a spojit je s lat. rigeö tuhnouti; k by bylo „pohyblivé", § 16. Sic. a rus. y by bylo vlivem ukrajinským. krab: druh korýšů. Přejato Preslem z něm. Krabbe; sic. krab z češtiny. krabice, krabička, jč. blan. škra-, stč. též krabka (z toho nč. nář. Mapka ohanbí;
krabilice 288 krákorec ř expresivním změkčením). — Stsl. krabbji fem. koš, sic. krabica t/v jako v č.; pol. krobia pouzdro, krobka košík, ukr. korobka krabice, r. koroVjá koš, kufr, korobka krabice, sin. škrábl ja krabice, sch. škrabija zásuvka (stran š srov. jihočes.!). Vedle toho je r. ukr. kórob koš, krabice, dem. korobók. — Pro psi. je předpokládati *korbT> mask. a *korbbji fem., obdobně je lit. kařbas a kařbija koš. Význam i hlásky se tak shodují s lat. corbis mask. fem., že jde patrně o slova prapříbuzná (ne že naše přejato z latiny!); tomu svědčí i podoba kmenů: přípona -bji přechylovala do feminina konso- nantické kmeny, a vskutku má latina i podobu corbs. Naše krabice je patrně z *korb- -bjica. — Sem náleží i krabuše klec, koš z proutí nebo drátu, u Veleslavína koňský náhubek, dosud místy roubení studně; dosud mor. škramuša je psí náhubek; viz škraboška. krabilice: rostlina Chaerophyllum. Pres- lovo přejetí ze slovinštiny. Tam znamená rostlinu Anthriscus a je tedy vlastně totéž slovo co kerblík. krabiti (tvář, čelo): vraštiti, val. krabit, dělati kraby, např. na sukni; laš. graby vrásky na Čele, grapcyč se vraštiti se Šr; krabatý, krablatý, krabatina, krabatěti; mor. krabo- vačky shr no vačky; žertovně místo krabiti (pův. i se) ve významu 'chystati se k pláči' je vč. dělat krabice, u Litomyšle sbírat krabice. Sic. nář. chrabatý vrásčitý. Ukr. koróbytysja, r. koróbiť(sja) křiviti, křečovitě svírati (se). — Prasl. *kórbiti, příbuzné je stnord. isl. šv. skorpa, něm. Schorf škraloup, strup, stnord. skorpna, ř. (u Homéra) κάρφω krabatím, svraskuji (kůži). Rozdíl těch sloves je nepatrný: u nás sloveso přešlo do 4. třídy. krace, mor. místy grace: druh motyky; stč. psáno i krátcí, sic. msl. graca; nč. krátce fem. i kratec mask.; dem. stč. krateóka. Přeneseně mor. graca ruka (haní., Kt-KpU) glaóa t/v. Pol. graca. Ze střhn. kratze Gb. kracka: chomáč (koudele, vlasů), mor. gracka pozůstatek lněné koudele, zbylý na vochličce za hřebíky; dlouhé vlasy v týle. — Přejato z němčiny: bylo to asi nějaké nářeční jméno od kratzen česati len nebo konopí. krahujec i krahulec krahujík i -lík. — Sic. krahulec, pol. krogulec, hl. kraholc škraholc, dl. skšaglow, sch. kragulj, r. kragúj, ukr. krohuj (z pol.) t/v, sin. kragulj jestřáb, b. sch. kraguj sokol. — Slovo cizí; k Slovanům přišlo asi od Turkotatarů, tam zní kyrgyj apod., spolu s uměním loviti pomocí cvičených ptáků. kraj: od krojiti; han. kré (Svěrák). Významy:, kraj 1° obruba, lem byl původně zajisté „odkrajek" = méněcený lem (např. vydělané kůže), který se odkrajoval; 2° okrsek, prvotně asi okrsek z hlediska mluvícího okrajový, vzdálený (srov. končina), a tím i něčím odlišný a charakterisovaný jako jistý celek (odtud krajina), stran toho významu srov. nř. μέρος (pův. díl) krajina; pak, s hlediska měšťáka, venkov; konečně, s hlediska horáků, rovinatá země jim sousední, jakožto krajina odlišného rázu. Odvozeniny: krajan, stč. krajěnín, kdo pochází z téhož kraje; ale krajánek viz zvi.; krajíc stč. -iec (z *kraj-bCb > -ec, zdlouženo v -iec) možno chápati jako „kus chleba od kraje, okrajový" (z prostředku je skýva) anebo spíše primárně jako odkrojený kus; krajáč, nář. -ák hrnec na mléko (býval nízký,, nahoře mnohem širší než u dna, aby se mohla s povrchu pohodlně sbírati ustálá smetana): protože se k povrchu rozšiřoval a protože okraj byl nahoře seříznut vodorovně, byl tento okraj široký, nápadný, jinačí než u hrnců pro jiné účely,odtud jméno; krajka: zdobí okraje šatů, polštářů ap. (stč. krajek, sic. krajce, krajniÓka, obyč. čipka). Okraj, -ek viz pod krájeti; úkrají (srov. Ukrajina) tvořeno jako údolí, úžlabí. — Chápeme tedy základní psi. krajb (je u všech Slovanů: sic. kraj atd., s obdobnými významy; též znamená hranici) jako vnější odkrajovanou část. — Jíti kraj světa: ještě prostý akusativ cíle (I. Němec, Slavia 23.17). krajánek: potulný mlynářský tovaryš. Je to zdrobnělina poněkud posměšná. — Tento název se chápe různě. Běžně tak, že k. „chodil po kraji, po krajině" = světem (takto i Těšitelova NŘ 46.191: „že šlo o osobu vandrující po různých krajích, obeznámenou s různými kraji"). Jinou domněnku (A. Buriana) uveřejnil A. Procházka NŘ 18.47; Těšitelova ji odmítá. krajhnout: ojedinělé ukrajhnout ukrojiti PS. Je to snad výsledek kontaminace z ukrájeti a ukrouhnouti. krákati 1° o hlasu vran, slepic, havranů, přeneseně: povídati. Sem patří i rozšířené krák-or-ati t/v, val. grágorať; postv. krákor o tom hlase, krákora povídálek. Expresivní novotvary kra-ndati, zč. křandat Vek, jč. kra-fati. — Krákati je všeslovanské: sic. krákat atd.; s -or- též, sic. krákořit, sin. krákořiti, pol. krekorac krokorac (není z *kor-kor-, ale volná reprodukce toho hlasu!; u slov toho druhu takové kolísání není nic divného). Je zvukomalebné, jinde jsou obdobné útvary: lat. eroelre, lit. krökti, ř. κρώζω aj. Z *krö-k-. krákati 2° tahati za vlasy, sic. též krakovat; č. dříve i krákati. — Od křák (bujný Mák vlasúv Jg), což je „keřík", od keř. Stran tvoření srov. kudliti od kudla. — Sic. obměna kvákat za vlasy, val. Cvakat (zde 6 podle čiókat) má v mechanicky přejaté od dvojice kvákati I krákati o hlasu vran. krákorec: dřevěná trámová konsola, dříve krakolec (u Veleslavína krakholec). Z něm. Kragholz. — Do češtiny bylo přejato i něm.
krakus 289 krása Kragstein konsola kamenná: stč. krakštajn, krakštejn, krokštejn. V ruš. je kronštejn. krakus kratus kritus: jisté jídlo z bramborů Čeč. 115. Pd. krakus (prý = krakowiak) ze- mák. Dále nejasné. král; královic, králevic (-6 je jihosl.); králová stč.: manželka králova (Dvůr, Městec, Hradec Králové = věnná města českých královen), stč. královna = dcera králova, později = manželka králova; království, kralovati. Viz i králík. Kromě vládce znamená král i přední figuru v rozličných hrách; stč. král byl i čistič stok a žump; je i něm. arg. Schundkönig t/v, tedy toto stč. král je zkráceninou z většího útvaru, rázu ovšem posměšného. — Je u všech Slovanů: sic. král, pol. král, sin. sch. kralj, b. král, ukr. r. koról; hl.dl.&raZ z češtiny. Dobrovský po prvé vyřkl, že pochází ze jména Karla Velikého, Karl, s nímž západní Slované, zvláště polabští, měli mnoho co činiti, byl jim strašným nepřítelem. Přitom jméno to podstoupilo změny jako stará slova typu tort (tedy *KorVb), z čehož se vyvozuje, že v té době ono hláskové pravidlo bylo ještě živé; je tedy *korVb důležité pro chronologii hlásko- slovnou. Potvrzuje názor, že staří Slované tak vysokých vládců původně neměli; i císař a kněz jsou slova přejatá. králík, zdrobnělina od král: 1 ° druh hlodavců; překlad za něm. starší küniglin, které je z lat. cuniculus, podle Plinia slova původu hispánského, ale bylo u Němců chápáno jako zdrobnělina názvu pro krále (nyní je za to Kaninchen). Sic. ícrálik. — 2° pták Řegulus, tak již stč. a stpol., nyní zpravidla králícek; překlad za lat. (již antické) rěgulus; bylo chápáno jako zdrobnělina od rěx král, že ptáček ten má jakousi korunku z prodloužených pírek. Domácí název byl zlato- hlávek. — 3° stč. králík byl i had: rovněž překlad za lat. (již antické) rěgulus t/v (to zase = ř. βασίλισκος, bazilišek, od βασιλεύς král). — 4° stč. jakási ryba, tak i stpol. królik, což byl podle Rostafinského Hippocampus antiquorum (nyní H. hippo- campus) koníček mořský (rybka ta má na hlavě jakýsi hřeben s paličkou, jejž prý možno přirovnat ke koruně). — 5° č. lidově prý kopretina polní, sic. králík kopretina, podle Pálkoviče prý rmen; „název ten je za něm. vídeňské Kaiserblume, tj. císařská květina, jméno prostě pochvalné" (Sm.)· krám, tak i sic: ze střhn. krám vyložené sukno, stánek, trhová bouda; oba české významy 'haraburdí, prodejna' se dají z toho odvoditi; kramář domácí odvozenina; krámovati. kramflek, lid.: podpatek. Z něm. Krampel nebo Stra?npfel. kramol, stč. tak i kramola: hádka, svár, stč. kramoliti se. — Sic. nář. grámor, krámorit &a, klamorit sa příti se (o cenu), sin. sch. b. stsl. kramola t/v, strus. koromola vzpoura. — Ze střlat. carmula (-lus) vzpoura, povstání; slovo původu bavorského (je v Lex Baiu- variorum, Sm): bližší okolnosti a doba slovanského přejetí {-or- > r. -oro- jako v králi) nejsou známy. krampampula laš.: vařená kořalka, „zhří- vanica", val. kaše z jablek a hrušek B-SvK, sic. kořalka upravená (Palkovič), slivovice s cukrem (Kálal), msl. (k)ra- vařená kořalka s hřebíčkem, skořicí, cukrem (ÖL 4.446-Ko- laja), vařená slivovice smíchaná s husím sádlem (H. Jelínek, Zahučaly lesy 399). Stran sádla srov. „horkou kořalku s medem a husím sádlem" (Záborský, Faustiáda, Praha 1961, 58); byla i „hriata pálenka s maslom" Žak 308. — Z něm. Krambambuli jalovcová nebo třešňová kořalka: vězí v tom Kranbeere jalovcová bobule („jeřábí jahoda", od Kran = Kranich, pták jeřáb) a bamb- šťáva, elementárně příbuzné jednak s č. bumbati, jednak s papu, kasička pro děti; beere vynecháno. krandati: viz trandati. kranec sic: římsa, han. granec vyčnívající okraj kachlových kamen (Haná 363). Z něm. Kranz věnec, římsa. kranraš: druh tkaniny. Pol. kromras. Z něm. Kronrasch, angl. crownrash. kras, tak i sic: „vápencové území rozrušené vodou do typických útvarů" SSJČ. Odvoz, krasový. — Původně jméno jisté hornaté oblasti v Jugoslávii; vzato k nám jakožto obecné jméno. Podle Bezlaje (ref. Šmilauer ZMK 2.235.) je to slovo asi ilyrské. Lze předpokládat lat. *Carsus, z něho je něm. Karst, ital. Carso, sin. kras. Jsou i čak. obecná jména kras a krása kamenitá půda, sin. kras (v Benátsku) skalí, hromady kamení, kras suchá půda. krása; krásný, krasota, krasotinka; kráso - pis, krasořeóník atd.; z ruštiny je krasavec, -vice; málo jasné je krášliti: stč. je doloženo krásiti o kom = po dobrém jednati s někým, praslov. sloveso se tu drží jen ve významu dosti speciálním; jinak novotvar: je stč. krášliti, ze staré doby doložené jen v part. krášlené vajce (viz kraslice), z participia -šl- (ze -slj-) proniklo do ostatních tvarů; zdá se, že krášliti může býti jen za *krásniti (to právě není doloženo) a že l se tu objevilo nějakou částečnou asimilací k r (n asimilováno sice v likvidu, ale jinou než r). Ad v. nakrásně se klade za starší a dosud místy nářeční krásně (toto pokleslo i na spojku „i když, i kdyby", např. u Klostermanna), a to tehdy v předvětí, jde-li o připuštění příznivého, pěkného případu, jestliže závětí obsahuje něco záporného, výhradu, popření (i kdyby to nakrásně bylo pravda, nic z toho mít nebudu); východiskem byly věty, kde krásně mělo svůj náležitý význam („krásně za mne u pánů mazal, ale jeho to 19 Machek — Etymologický slovník
kraslice 290 krb nebolí, má čím"); na- přistoupilo asi podle najisto apod. — Krása, *krasbnt, krásiti zastoupeno u všech Slovanů, kde (i stč.) znamená i červeň, neboť to je krásná barva par excellence. Psi. krása je asi obměna í-kmene krasb (ten je zastoupen v sch.), jenž odpovídá litevskému grožis t/v, ale liší se neznělostí souhlásek; grožis pak je od grazús krásný. Slovanština tedy vyšla z tvaru se zdloužením kořenné samohlásky, učinila jej základem dalších odvozenin. Meh Rech. 12. Dále k tomu připojuje Janáček SVSPO 5.8. i lat. crassus tučný, což je správné; lit. z vysvětluje tak, že ono stojí místo z, tj. místo znělé varianty původního s (v lite v. systému nebylo z jako normální hláska, proto bylo zde nahrazeno tím z). Není tedy v krása a grazús základ *kralc, ale kras-, jak svědčí latina. kraslice, slovo východočeské: Červené vel- konoční vejce. V stč. doloženo jen u Klareta, ale s nejasným významem; nicméně je tam mezi termíny církevními. Sic. kraš(l)ica, nyní kraslica SSJ. Stč. krášlené vajce u Štítného; tedy od krášliti z ^krásniti, dokud krásný znamenalo i u nás 'červený'. Jinde u Čechů jen název „malované vejce"; pol. písanka, sin. pisanica od psáti malovati. O smyslu kraslicové výzdoby a kraslicové koledy (obé má důvody magické) jedná podrobně A. Václavík v kn. Výroční obyčeje a lidové umění, Praha 1959, a ve sb. Etno- grafia polská 3. 1960. 385n. krásti. Stč. bylo krásti s akus. osoby, jíž se krade (jako je nč. okrásti koho), iter. krádati; často s na- o- po- vy- u-; obecné je krásti se jíti plíživě a tiše; krádež (= pol. kradziež a b. krádež, srov. loupež); stč. krádcé; adv. kradi(m), kradmo (srov. mi-mo, mer-mo; > kradmý), ukradl, úkradkem, pokradmu (srov. po-taj-mu), msl. kradmém -my kraďomky (sic. ukradomky) aj. Rčení může mne být ukradeno = něco je mi lhostejné PS je něm. das kann mir gestohlen bleiben, z prostředí židovského (Šm.). Podivné je v PS očka se jim (dětem) ukrádají = 'zavírají' z Němcové, usnul, oói se mu ukradly z Jiráska; snad je obé nářeční místo ukládati se (t. k odpočinku). — *Kradq krásti všeslovanské (ale sic. je jen kradnút, okrádat, vykrádat). Nemá vedle sebe staré odvozeniny pro zloděje (stsl. je tatb). Výrazy pro pojem 'krásti' jsou v ide. jazycích velmi rozmanité, jednotného starého není. Κ našemu se hodí jen řec. ojedinělé (u Hesychia) κλώδις zloděj; ř. I tomu spojení nemůže brániti. Meh Gedenkschrift Kretschmer 2.119. -krát v dva-krát, tenkrát apod., pak i častokrát. — Stsl. je samostatné jméno kraťb: tri kraty, sedmb kraťb; sic. -krát (třikrát, mnohokrát), pol. hl. -kroc, dl. -krot, sch. sin. krát; r. -kraty -krát z csl. — Srov. lit. kařtas t/v (v počítání: kart), lot. -kart. Synonymum raz, např. sic. desat ráz, od rězati svědčí, že *kortt je jméno — se střídou o v kořeni — od óbrto óersti, viz értati, lit. kertú kiřsti sekati. Lze souditi, že takové počítání bylo původně provázeno vseky nebo vřezy, např. tři vřezy do rováše znamenaly práci nebo dodávku třikrát vyplněnou. „Sémantická paralela je i ve fr. deux coups dvakrát atd." (Kp.) krátký, krátiti; krato-chvíle; zkratka; zkrat; nář. krátce jupka bez rukávů, krace ntr. krátké prkno. — Všeslovanské: sic. krátký, pol. krótki krócic, r. korótkij, korotit atd. Psi. korťbk-b a kortg kortiti. Znělo-li adj. původně *korťb (-tk'b by bylo druhotné jako -o&7> v širokt proti ěirt, -k'b v lehký) nelze je odloučiti od irského garit, gairit 'krátký'. kráva, kraví; kravín; kravinec; kravař, -ák, mor. též -aé. — Pol. dl. krowa, ukr. r. koróva, sic. sin. sch. b. kráva (sch. -a-). Je i mask.: stp. a pol. nář. karw vůl. — Přestože *korvb je doloženo slabě, možno je snad klásti i do praslovanštiny. Tak by bylo prasl. korvb a korva o hovězím dobytku podle pohlaví. Jsou to stará jména činitelská; náleží k stind. čarvati přežvykuje (srov. rýmové brav a stind. bhárvati přežvykuje). Ke korvb bylo přitvo- řeno *körvä s vrddhovým dloužením, jevícím se v přízvuku. Meh KZ 64.262. — Železná kráva = kráva „propůjčená [vesničanovi] církevní institucí [farářem] za určitý poplatek s podmínkou, že za kus uhynulý bude vrácen kus nový", tedy železná — jakoby „nehynoucí", odtud přenesený význam „trvalé zatížení tíživým platem n. povinností". Viz Bistřický, čas. Slovácko 1961, 34n. (podrobně o té instituci a stavu v Miloticích ve 14. stol.). „O železných krávách psal též A. Moravek, Sborník Mus. spolku v Jičíně 1939, 72-5: byly to pravidelné platy záduší, které trvaly, i když skutečná kráva už neexistovala; zrušeny byly 1869" (Šm.). kraval. Z něm. Krawall, jež se po prvé objevilo kol 1830. kravata, tak i sic: z něm. Krawatte, to pak z fr. eravate, jež utvořeno z názvu Charvátů; Francouzi poznali v 17. st. u jednoho charvátskeho pluku jejich šátky na krk; nově nákrčník, což se sotva ujme obecně, častě ji však vázanka. krb: 1° dymník, kozub, zachycující a odvádějící kouř z ohniska, 2° kamenný spodek ohniště (vlastní krb; přeneseně domácnost), 3° ohnisko s komínkem, na němž se loučí svítí Jg. — Je jen v češtině, ale je starobylé. Příbuzné je ř. κλίβανος, vlastně jeho druho- tvar κρίβανος, což značilo vydutou poklici z kovu nebo hlíny, určenou k pečení (na krb byl položen pokrm k tomu určený, pak byl na potřebnou dobu přikryt rozpáleným klibanem, v. Moszyňski KLS 1. 263). Kliba- nos tedy tvořil při pečení jistou součást krbu.
krbaň 291 krejčí U nás byl název té ,,součásti" přenesen na pravý krb. Jde tedy o výraz prastarý, o stopu dávného způsobu při pečení chleba. Zároveň dostává i κρίβανος (κλίβανος) své dobré příbuzenstvo (dosud byl ten název nejasný). Tento výklad potvrzuje i podoba krbu na vých. Slovensku. krbaň msl.: starý hrnec, Urbana glbaňa kubaňa kubáč (sic. krbka) záhrdlitá hliněná nádoba na vodu, krbáč porouchaný hrnec nebo džbán. — Druží se k názvům nádob s prvky k-r-b-, rozšířenými v mnohých jazycích kolem Středozemí i jinde, nicméně vše ostatní je nejasné. krbať laš.: drmoliti B. Nejasné. krbec i krb: budka, kotec pro ptáky, hlavně kavky, holuby (na východní části Vysočiny, též na Jaroměřsku: Piazza 261). Původ nejasný. krbél, krbál han.: dutý (tak SvB!) pařez; starý, už neúrodný strom; řepa uvnitř vy- krájená; hubené dobytče (tento význam vzešel z přirovnání ta kráva je chodá jako krbél SvB), starý hubený člověk. — Zdá se, že to je místo kbel, což zase je někde záměnná náhrada za stbel (viz zbel); r bylo tu vloženo, aby „vedlejší" slabika (k, bez samohlásky) byla upravena v plnou. Tomu původu hoví lépe Svěrákovo krbél nežli Bartošovo a Her- benovo krbál (u Brna grbál). krcálek: 1° jč. blan. svč. za Jg: malý hrnek, 2° vč.: malá světnička; u Litomyšle též tr-, 3° malý mlýn, pivovar, statek aj. — Slovo expresivní, posměšné. Stran přípony srov. drcálek (chod.), drncálek (i drn- čák), hrkálek, klapálek o mlýně-krcálku. Bude asi od krcati, což by bylo s-ové inten- sivum od škrtati, od škrtavého zvuku, srov. stč. škrták, škrtnice mlýnec na 2 lodích (Winter); š- vypadlo jako s- v mlsati, tisati. krcěti stč.: viz krtit. krč, již stč., vč. mor.: pařez, špalek; krkon. náton ČL 29.8, laš. zákréek stromový, mor. krčál zákrsek stromový, keřík bramborové natě, vč. krčina pařez, mor. krčí suky, zm. krčová motyka = na dobývání pařezů. Sic. krč, krča, pařez, krčit, krčovat klučiti. Stluž. kyrč\korč\kurč Rodung, Eichler WZU Leipzig 13. 381. Viz výklad pod klučiti. krčiti; mor. a sic: mačkati, např. o šatech (pokrčené šaty), vraštiti o kůži apod. (krčkůz(k)a lakomec); sem patří i skrček. — Sic. krčit, ale i s expresivními změnami krkvat (-va-) podle húžvat t/v > chrchvat (viz chuchvalec) krcmat krklit, zdrobněle křčkat vlasy (odtud post v. krčky vlasov kadeře). Pol. kurczyc, ukr. kórčyty, r. kórčit, sin. sch. krčiti. — Psi. kwčq k-brčiti. Příbuzné je lit. kúkti shýbati se (sich bücken), lot. kukt křiviti se, dřepěti (krumm werden, hocken), stind. kučáti, kuňčatě krčí se, křiví se, dále slovan. kuká, kyka, kučera, ktčica (viz kštice). Je ovšem třeba připustit, že základ ide. kuk~ byl u nás zesílen orná kurk-, § 10, ale tomu předpokladu nic nebrání. krčma; krčmář, stč. též krčemný. — Vše- slovanské: pol. karczma, hl. korčma, dl. kjarčma, ukr. korčma, r. korčma, sic. sch. sin. krčma, b. kráčma. — Staré krčmy byly i místem, kde se obchodovalo; o tom svědčí stsl. (Supr.) krtčbmljavati (božbstvbna pisanija) prodávati (Božské knihy). U polabských Slovanů je doloženo, že krčmy měly i jinou funkci: byly shromaždišti výnosu (patrně v naturáliích) daní, cel a knížecích regálů, tedy institucí knížecí berní soustavy. Byly jednak místní, jednak silniční. Byly majetkem knížete, později převáděny i na církevní ústavy a pronajímány soukromým nájemcům. (Procházka, sb. Právněhistorické studie I 1955, 187.) — Psi. ktrčbma. Vzhledem k této skladištní funkci, která je jistě starobylá, je možno odvodit sjovo od základu kurk-, doloženého v hetit. („aufbewahren, zurückbehalten"). Přípona -bma upomíná na lit. -ima- ve jménech dějových. — Něm. Kretscham ap., mad. korcsma, rum. circiuma ap. jsou ze slovanštiny. křdeT msl. sic. (laš. krdel): hejno, tlupa, dem. křdlik, křdelec. — Ukr. kyrd(il) kerdel, sin. krdel fem., -o ntr., sch. krd(o), dříve i krdelo. Ze sic. je pol. kierdel. — Z *kT>rd-elb; souvisí s *kerda > Čerda, viz třída (sic. črieda je pastýřovo stádo krav, ovec, n. prasat, kdežto krdel je spíše nahodilé nebo nepravidelné hejno, např. hus, vlaštovek, dětí SSJ). Oslabení v t v kořeni souvisí možná s tím, že slovo má rozšiřovací přípony -el- a -jo-, kredenc, již stč. 1582 Šm.; stč. kredencovati bylo ještě ochutnávati pokrm nebo nápoj (na důkaz, že není otráven) před podáním hostovi, později (v Radě zvířat) jen ochutnávati, mlsati (kousek z každého jídla) obdobně něm. Kredenz, kredenzen, sic. kredenc, pol. kredens, -owac. Východiskem je it. credenza t/v z román, credentia víra, důvěra (t. že stolující může míti důvěru). krecht, krechtovat (řepu, brambory); jmor. lidově greft je dolík pro vsazení révy, prý i hráz u rybníka, potoka, vůbec ohrada. Asi z dolní němčiny; hol. je gracht příkop (Matze- nauer). krejcar, stč. grajcar, sic. grajciar. — Z něm. Kreuzer. Původně malý peníz stříbrný (v sev. Itálii od 13. stol.), na němž vyražen kříž; konečně dvouhaléř měděný; střlat. cru- ciger > něm. krejčí, krejčovati, krejčovina; stč. krajČí, krajčieř; mor. nář. krejčíř, fem. krejčka. Sic. krajčír. — Vzhledem k tomu, že pol. krawiec, hl. dl. krawc třeba odvoditi z *kra- jawbCb, musíme i č. krajči chápati jako *krajavbč-bji: od sloves na -ati se tvoří jména s -av-bCb, nikoli s pouhým -beb (šplhavec, krhavec, hloubavec); sklonění slov ukazuje
krejzl 292 krhla (Isačenko Slavia 27.341), že to bylo původně přídavné jméno (v spojení krejčí mistr), jež pak bylo substantivováno; naproti tomu přípona -6b (sin. krojac t/v) přistupuje ke kmeni *kraja- (stč. krájěc však byl rozkra- jovač jídel), popř. -ačb (sch. sin. kroj-ac) ke kořeni kroj-. — Od krájeti. Krejčí byli původně obchodníci se sukny, prodávali v městech sukna dovážená, pak i domácí, krájeli je, tj. stříhali z kusu. Někteří šili ze sukna i šaty, to pak zobecnělo. Vše to bylo jen ve městech. Prostý člověk na venkově se odíval věcmi, které si, pokud byly z plátna a pod., šil každý doma sám. Věci z kozí (kožichy atd., obuv) šili však ševci (viz), ale ti, jakmile sukno pronikalo, byli zatlačování jen k šití obuvi, kdežto šaty soukenné šili pak jen kráječi suken (Winter). V. Kůst soudí, že nynější význam je už odedávna, neboť nejen u většiny Slovanů, ale i v jiných jazycích je jméno krejčího odvozeno od sloves pro „krájeti, střihati", kupodivu ne od „šíti". „V krejčovině se patrně vždy považovalo za větší umění správně látku nastříhat než sesadit a sešít". krejzl, -lík, zřídka krajzl; han. grézl. Z něm. Kräusel. krempa lid.: okraj, střecha klobouku. Sic. nář. krepe!o. — Z něm. Krempe. krep: druh tkaniny. Mezinárodní slovo (něm. Krepp, fr. crépe). Krepdešín = fr. crépe de Chine = čínský krep. krepina (klepina) msl.: ozdoba šňůrková na klobouku krojovém, se v.-mor. krepínky jemné krajky Rzr, sic. krepin lem oděvu, sic. krepindla (toto z něm.) obruba u sukní. Pol. krepinka. Z fr. crépine třáseň (Kašík). — Přeneseně plur. krepiny čepec ze stříbrného drátu, ozdobený penízky, u Jimramova, z toho zpětný útvar sing, krepin čepec z hedvábí, na blízkém Polensku. — „Na hlavě nošen bílý vyšívaný čepeček se stuhami, které svazovány v umělý uzel, konce stuh splývaly na záda. Bohatší nosily čepec bez stuh, zato byl na něm široký krepin rozměru ošatky, ověšený lístky a penízky. Takový krepin měl cenu 25—40 zlatých a tento přepych si mohla dovolit jen bohatá selka." (Kruš. 179.) kresliti, kreslíc, -íř (odtud kreslírna); kresba z *kreslba (neslabičné / mezi souhláskami zaniklo), podle toho pak postv. výkres, nákres. — Sic. kreslit, hl. -ic, dl. -ié. — Přejato na počátku 19. stol. z polštiny (kreélič); jeho kořen je v okrsek. kretka vč.: šátek na k. = uvázaný v týle, nikoli pod krkem. Z něm. Grete (= Margareta), tak se zval ten úvaz u sousedících Němců. Kubín NVČ 11.311. (Mylně Zubatý 1.2.219). krev. Odvozeniny: krevní, stč. i krevný, stč. a mor. zast. krevnost příbuzenstvo, rodina, nč. po-krevenství, pokrevný příbuzný; nedokrevný, krevnatý; krvavý, krvinka, překrviti; staré slovo je msl. súkrvica (mylně srkavica), val. súkrevica, krev smíšená s vodou nebo hnisem (srov. sic. súkrvica, v. sukro- vica, sch. súkrvica, pův. *so-kr-bv-ica); krváceti, sic. krvácat, je méně jasné (aby . . . neker- vartili [dobytek] = nedělali [dobytku] krvavé rány, cit. u Macůrka Valaši v záp. Karpatech, 1960, 441; druhé r je asi pí- sařská chyba!); krvotok, krvotoóný, (v nářečích — vč. za Jg. a dosud val. — je krvotka, krvůtka krev, ani krvúteČky; toto krvotka vzniklo asi zpětným postupem z krvotok, krvotoky). Některé rostliny mají lidová jména krevníček, např. třezalka, že roze- mnuté květy barví červeně, krvavník; val. krvaéiťsa mízovati se do krve, z *krvaviciťsa, srov. pol. krwawica. krvavá, těžká práce; nový je Preslův odborný název krevel haema- tit; stč. krevný kámen bylo snad totéž (Šm.); cizí je krvina krevní msta. Spřežky: krvelacný, krvežíznivý. — Všeslovanské: stsl. kr^vb, pol. krew (dříve kry), hl. kréj, dl. kšej, ukr. r. krov, sin. kri, krv, sic. sch. krv, b. krav, všude hojnost odvozenin. — Psi. bylo *kry gen. kr^v-e, souhláskový kmen na -v-; podle akusativu krtvb přetvořen pak i nominativ. Hláskami nejblíže je av. %ru- fem. (doložen akus. %rú-m) krvavé, syrové maso, jinde úpravy: stind. Jcravíh, krávy am syrové maso {*krev + rozšiřovací i, dále s popř. o), ř. κρέας maso (*krev + přípona ατ ζ jiného typu slov), lit. kraüjas, stpr. crauyo krev (rozšíření o -jo-), lat. cruor krev vyteklá nebo sražená (kmen nejasný). Staré adj. *kru-ró-s (stind. krurá-, av. %rüra- krvavý, s disimilací r-r > r-d lat. crüdus syrový) se u nás nezachovalo. Prajazykové *kru-s znamenalo patrně maso zalité krví, jak je vidět při zranění, maso roztrhané a smíšené s černající krví v čerstvé ráně; byl to asi, možno říci, termín bojový, vojenský. Naproti tomu pro jasnou krev kolující v těle byly názvy jiné {αίμα, Blut, lat. sanguis, stind. ásrk gen. asnáh), nejasné, z nichž jeden se zachoval až do baltštiny: lot. asins. Slovanština však takové jméno krve ztratila úplně, místo něho užila tohoto kru-; tak i latina·, ač má sanguis, převedla cruor k významu krev (sice ssedají- cí, tuhnoucí, ale přece jen krev). krhať i krchať msl. laš.: těžce kašlati, val. krhúcať, krhýňať. Sem patří i krkon. (Vysoké n. Jiz.) kryhák krk, kejhák. — Zvukomaleb- né. Srov. sch. krhati t/v o koni. Obměny jsou v chrchlati (viz). krhati o jisté nemoci oční (slzivosti), krhavý, již stč. Jinak jen sin. krgavo oko, přesto však jsou to slova stará (psi. k-brgati): souvisí patrně se stind. srnghänikä vozher; u nás přeneseno na chorobný výtok oční; šrgh- z *A;rgh-, před 7>r u nás Κ > k pravidelně. krhla sic. konev, krhlica; na Moravě horň.
krchov 293 krňa krehla džbán. Sem náleží i sic. krh krch krzek toul na brousek? — Podobné je jenom sch. (černohor.) krga črpák z dýně. Původ všeho nejasný. krchov lid. zast.: hřbitov; stě. též kirchov kirkov kerchov; val. msl. kerchov, laš. kerchovo B, val. i podivné kroha(\) Β (chyba péra?). — Hl. kerchow, dl. kerchob, pd. ki(e)rchów ap., též kierchowo (~ laš.!), kirchacz, kirkak. — Z něm. Kirchhof, popř. střhn. kerchhof Gb, SI. 2.170 (tam další liter.), Bielfeldt. krchý stě. a sic: levý; han. krky Gr; stě. kršně, mor. krchňa, krchaňa, sic. krchňa krcheň krchňačka krš(k)a kršňačka, vč. (Páka) kršňačka levá ruka; stč. a sic. kršňavý, sic. krchňavý, vč. kršňák (Páka) apod., jč. krčinka NŘ 3.222 levák; sic. též krkavý, krkán (k za ch asimilací k prvémuk). Stp. karšniawy, hl. korch, obé = levák. — Příbuzno je lot. kreiss t/v (Eva Havlová) a dále ir. cérr, lit. kalras levoruký (ir. rr < rs). U nás krbch7> (b = nulový stupeň proti ei) provedlo změnu rb > tr (srov. opačný postup ve chřtán proti hrtan) v krtchi,. krk, krční, krkovice; krkolomný; krkoška krk (žertovně; srov. jiné k.); (utíkat) na zlomkrk us. za Cel., (srov. sic. o zlomkrk(y) -9r9V)t han. zlámokrke plur. neschůdné místo (Svěř rkp.), val. krkovať sa objímati se; namáhati se (srov. hrdlit se, hrdlovat se), krkúňat sa objímati se (peior.). — Sic. krk, krčný, krkolomný, pol. kark, hl. kyrk, sch. krke, ukr. korkuš týl. — Psi. ktrk-b. Příbuzné je stnord. isl. nor. dán. kverk, šv. nář. kvärk hrdlo, chřtán, jícen (z germ. je přejato fin. kurkku, eston. liv. kurk krk, jícen), lat. gurges jícen ( > hlubina, propast, vodní vír), gurguliö hrdlo; též s a místo u stind. gargara- jícen, vír, a lit. kaklas krk. Stran bsl. k-k proti germ. a lat. g-g viz §4; w > ^ je nulový stupen „vzestupné" dvojhlásky ve. Jinak o slově kwk-b Treimer, Lingua 9.1960.99: má je za substrátové, cituje z Kavkazu abchaz. gyrgy chřtán, udygej. gog krk. krkati: říhati; krákati, o krkavcích, též o žábách (Rous) a slepicích, stč. též posměšně, rouhavě mluviti, msl. krkotať o žábách; msl. krkán havran, u Kyjova krkoš prý ťuhýk (tj. asi = kuvik!). Viz zvlášť krkavec. Val. grgaťříhati SvK. — Sic. krkat (o žábách, o kručení žaludku), sin. krkati kručeti, b. kárkam jísti nebo píti s hlukem. Zvuko- malebné; o stavbě slova viz pod skřehotati, krákati apod. krkavec, tak i stč. a sic; též stč. a dosud horňácky krkán; toto -an je možná podle havran, kdežto -avec je tvoření živé. Od krkati krákati. U jiných Slovanů jsou výrazy od příbuzných zvukomalebných sloves krákati (ukr. krakún), krukati (pol. ukr. r. kruk). — Přenesený význam 'chamtivec, hladovec'; proto i krkoun, krkáč, msl. gagoň t/v budou obměny slova krkavec. To se kladlo i místo čert; podobně i něm. Rabe 'havran' bývá místo Teufel 'čert'. krkoška. Laš. krkocha je suk, val. krkoška rovněž, dále tenká osekaná větev z jehličnatého stromu, dýmka vysekaná z jalovcového suku B, krkoškový plot je z hůlek B. — Sic. krkoška je (Mihál Nová literatura 2.12.9) něco ztuhlého, zmrzlého, zejména zmrzlý živočich; SSJ (udávaje význam 'uschlá větev nebo kousek sukovitého dřeva') cituje zoschnúť, skrahnúť na k-u, skostnatela, stvrdla sta k. Pd. karkosz(ka) suk na dřevě. — Slovo málo jasné. Hledíc k významu udanému Mihálem lze mysliti na původní ,,ztuhlinu", stav po ztuhnutí tělesa dříve měkčího; to pak zúženo místy na suk, neboť ten je obzvláště tvrdý v protikladu k okolnímu dřevu. Pak by se hodil kořen krek- v lit. krékti tuhnouti, srážeti se (v klky ap., o krvi, o mléce <ap., gerinnen), jehož Z-ovou variantu máme v klk. Jiná možnost: snad k toch. A karke větev. Κ tomu by se dobře hodilo podkrk. kráčí, cit. NŘ 20,247, asi 'roští, suché větvičky'? krleš stč.: Kyrie eleison (dopěv sváto václavské, písně). Stpol. (z češ.) kierlesz, str. kerbleš; hl. ícěrluš, dl. kjarliz aj. 'kostelní píseň'. — Ze střhn. kirleis < lat. cyrie eleison < ř. κύριε ελέησον = Pane, smiluj se! ,,Žilo snad u Němců dále jako krolais, krolas mask. 'pohoštění při úvodu šestinedělek' Jelínek 432" (Knobloch ZfS 7.300). krmiti, krmný ( > krmník krmené prase), krmivo; krmník kotec, chlívek na krmení (býti na k-u), krmlík, myslivecký krmelec; krmě; post v. krm pokrm výkrm příkrm. — Všeslovanské: stsl. krtmlq kr-bmiti, krtma, krtmlja; sic. krmit, krm, krmivo, r. kormít, kórmlja, korm atd. — Psi. ktrmg k-brmiti, k'brma a k-brnťb. Vzájemný poměr slovesa a jmen je nejasný, rovněž tak původ všeho. Nejblíže je lit. šeriů šérti krmiti. Důležité je lit. šefmenys plur. pohřební hostina, a to pro příponu -men-, jež je všude starobylá. Z ní možno pochopiti naše m, a to nejspíše tak, že Uer-men- u nás přebudováno redukcí (a připojením nového -ja- popř. -o-) v Jc°r-m- -ja (k°r-m-os), při čemž také kořenná samohláska redukována v ° > τ> (srov. krňa < k-brúa proti střen < cern'b); tt před 7>r dalo správně k. Popudem k přestavbě slova bylo snad slovo blízkého významu pita píce (přípona -jal). Toto je arci jen domněnka; jsou i jiné pokusy. krňa jvč.: želízko u nože; jinde mor. a sic. grňa t/v (jen z Kyjovska udává Kolaja význam jiný: rukověť na noži, tak i Rank); u Boskovic grňa je špatný nůž, hlupák, ne- motora: Svěř rkp). — Slovo nejasné. Ze sch. sem Berneker klade krnje pochva nože nebo šavle, dále lit. kriauná držadlo, rukověť, ale naše významy (vyjma kyjovský) s tím nesouhlasí. Jinak by bylo příbuzno střen.
krněti 294 kropiti krněti 1° krsati {zakrnělý; las. okrnět); vč. krňous, las. krňús; krňavý. — Příbuzno je lit. kérna malý zavalitý člověk, trpaslík. Dále příbuzné je asi lit. skufsnas a skursnúsubohý, bědný. Naše sloveso by bylo ze (s)ktrsněti: útvar jako běleti od bily atp.; s mezi dvěma souhláskami zaniklo. krněti 2°: teřeti, puchřeti: las. (vy)krnět, skrněť o dřevě, o bramborech, zkrnubět o zrní v zemi (býti skrnovaty), krnovač (o žilách) Šr, msl. hranět o plátně, vsi. (šariš.) grnec za- hnívati, sic. krhovatý (-n-) zpuchřelý, slabý.— Ani vývoj hláskový ani tvarový nejsou velmi jasné. Jistě je příbuzno s lat. cariěs = putredo lignorum (puchření dřev), též isolovaným. U nás bylo snad adj. k°r-no- > k'brnt, od něho krněti; g (h) expresivní; msl. a nejasné. krocan, sic. u Mičátka krokan. Slovo zvu- komalebné, domácí (nikoli z něm. Truthahn); domácí jsou též topan a trusňák, asi z vábících interjekcí. Dříve se zval indyán: pochází ze ,,Záp. Indie" (Ameriky); mor. morák, sic. moriak (viz ?norka). Též č. kruták, to pře- chýlením od krůta, což je z němčiny. krojiti: zpravidla s předponami; postv. kroj = způsob, jak se krájí, tj. stříhá oděv, „střih"), okrojek skr oj ek ukroj ek. Iter. krájeti; las. a vsi. — jako v polštině krač, -krát (króc, přikrat, obkrot, rozkrat, zakrat B-Kt-Lp, vsi. krac, pokrac K), jež vzniklo v složeninách z krajat, možná až teprve zpětným pochodem z frekventativa *-krajavat (např. > okravat B, z toho dále o-krat); msl. krajanka křížala, krajanec nudle; č. kráječ, viz i krejčí. Stč. doklady mluví zvláště o krojení srdce = jednorázovém přeseknutí, roztětí (odtud nč. rčení dát se krájet pro něco). — Všeslovan- ské: sic. krojit, kra jat, kroj, atd. — Litevský protějšek ke krojiti je raikýti t/v, iterativum od riěkti, lot. riekt krojiti. Ú nás k přeneseno na počátek slova; krojiti zt.atilo pak itera- tivnost. (Jiné je r. krojit prosívati obilí: je příbuzno s lat. cernó tříbiti, rozlišovati.) krok: kročiti, postv. pokrok, rozkrok, zákrok; ad v. ob-kročmo; tanec obkročák; kročej; iter. kráčeti; po-kračovati, vy- pře- aj. — Sic. krok, kročit, kráčat, pol. krok kroczyč -kraczac, hl. kročič, dl. kšocys, b. kraČů se, sch. kračati, ale i koračiti koračati korak, sin. podobně korak, koračiti korakati. — Základním tvarem je psi. krok-b; od něho je kročiti a iter. kraČati. Kroki> souvisí se stind. kráma- mask. t/v (křámati kráčí); jinde než v árštině příbuzných není, k. patří tedy do dlouhé řady shod slovansko-árských. Stran rozdílu kjm\ kde je tvar původní a kde změna, těžko říci; bud jsme my asimilovali — asi vlivem slova skokt — k-m > k-k, nebo spíše je u nás původní stav, Indové však kvůli rýmu přichýlili *krak· ke gám-ati jde. — Obtížné sch. sin. korak- je vysvětliti tak, že patřilo původně k r. koráČitsja ustupovati zpět, což bude z předpony ko- a z odvozeniny od rak. krokev i krokva; krokvice. Pol. krokiew, jinde (sin. sic. ukr. r. i stpol.) krokva. — Slovo málo jasné. Nejblíže je mu snad lit. nář. kraké hůl; srov. sic. kroky na kříž sbité latě na střeše. Co se jinak uvádí jako příbuzné, nevyhovuje (cituje se např. ř. κρόσσαι výstupky, kameny vyčnívající z hradební zdi). krokodil: evropské slovo, z ř. κροκόδ(ε)ιλος. Stč. kokodril je však spolu se střhn. kokodrille, ,,odrazem středolat. cocodrillus, jež vzniklo přesmyknutím z ř. κροκόδιλοζ" (Vazný NŘ 41.276). kromdar(a): lejno, výkal; viz kromě. kromě krom; msl. sic. okrem okrom krém krema. — Stsl. kromě, r. (o)krome, ukr. okromja okrim krém, pol. krom(ia) okrom, sch. okrom kromje, b. kromě. — Vlastní význam byl 'na okraji, stranou od něčeho' (stč. musíš kromě lidí přebývati = vzdálen od lidí), z něho teprve se vyvinulo 'vyjma', pak 'vedle'. Příslovcem je kromě dost dlouho: jiní zhynuli, krom já a ti dva jsú ještě živi, další doklady Sm 52. Složeniny starého typu: soukromý (ukr. sukromyj) ze *so-krom-i>, pův. mající své ústraní, a skromný (pol. skromný, r. skromnýj; ukr. skoromnyj s podivným o) ze s-b-krombn-b = velmi stranou stojící (st> = ide. su dobře, velmi). — Dávná víra v magickou účinnost slova a vážnost k pokrmu jakožto božímu daru nutila lidi, musili-li při jídle říci slovo neslušné, že je distancovali od ostatního slovy krom božího daru (podobně jako udržovali náležitou vzdálenost mezi např. nízkým chováním nějakého člověka a jeho duší: je ten chlap ale hovado — krom tý drahý duše I; obdobný důvod osvětluje i mor. nepřimířaja, sic. neprimeriavajúc; viz Meh NŘ 30.142, SbLarin 211. Pak i mimo tu spojitost se klade krom (božího) dárku vedle slova hovno nebo dokonce místo něho (,,Co dostal za tu ochotu?" — ,»Dostal — krom dárku"), odtud hypostasovány výrazy mor. krombožinec, kromboží dárek, c. u Jahody, K. Čapka* kromdar(a) 'lejno, výkal'. — Kromě je zajisté lokál od kroma okraj (hl. kroma, dl. kšoma, r. kromá), jež bude příbuzné s něm. Mark < morkä t/v a dále s lat. margö t/v. U nás tedy proveden zpětný přesmyk souhlásek. Meh SPFFBU 2.2^4.133, souhlasí Janáček Slavia 24.3. Viz i mráka. krompáč i krumpáč', doloženo od 16. století. — Sic. krompáč, pol. krompaez Kuc. Sch. nář. gramp Zbornik 31.90. — Z rak.- něm. krampn, grampn t/v. U nás upraveno naw -áč podle kopáč, sekáč ap. Jinak Kripner NŘ 36.157: kontaminace z něm. Krumm- hacke a kopáč. kropíř: čabraka, ozdobná pokrývka koně (zast.), stč. kropieř. Pol. -ierz. — Přes něm. grópiere z ital. groppiera t/v (fr. je croupiěre). kropiti, odvoz. kropen(at)ý, kropáč (lid. -ky prvosenka, od podoby květů (sic. kropáče)9
krosna 295 krpadla kropenka, postv. výkrop(ek) = mor. pokropek skrovný pohřeb; stč. krápě krápěje, né. krůpěj kapka. Zkřížení s kapati představuje stč. nö. krápati o řídkém dešti, stč. krápěti t/v. Nč. iter. s-krápěti + akus.; odvoz. stč. krápě(jě) krůpěj; stč. nč. krapet, nč. nář. krapek, kapek = trochu; nč. krápník Stalaktit (vzniká odpařováním z kapek vody obsahujících vápenec). — Všeslov.: kropiti, postv. kropa: sic. kropit, kropaj, krápat, atd. — Příbuzno je řec. πρώκες pl. kapky rosy (Otr?bski IF 176), dále něm. (be)sprengen kropiti, i když tu je nutno uznati geminátu gg, rozpuštěnou v ng. V slovan. přesmyk p-k > k-p. (Stran kropenatý viz i kosnopaty.) krosna, krůsna, mor. krůsna (š)krošňa škrušňa (toto u Boskovic, Svěř), stč. krásně: dřevěné rámové nosidlo pro nošení drůbeže, sena, nádobí na zádech nebo na břiše, jinde podobné lehké zařízení (kostra vozové střechy, sloupky pro jisté sítě, pak i ty sítě). — Sic. krosna, plur. ntr., tkalcovský stav, krosienka, -nca stávek na tkaní stuh, kro- sienka podstavec pod jesle n. stojan pro řezání dřev (č. „kozlík"); Podrobnosti o sic. má Uhlár ČTČ 2.321n. Ukr. krosna pl. = vyšívací rám, bulh. krosno je u tkalcovského stavu dřevo, na něž se navíjí osnova nebo tkanina, též dlouhá závora u vrat, krosna fem. je kolébka; jinde jsou krosna (r. sin. sch.) tkalcovský stav, ale velmi jednoduchý: zpravidla starobylý vertikální stav, vlastně jakýsi to obdélníkový rám, pro tkaní úzkých koberců a rohoží (složitější stav horizontální je r. stan\). Je zřejmé, že krosno nebyl původně ani stav nebo stávek, ale jen prosté rámové nebo stojanové zařízení ze dřeva pro rozličné účely. — Příbuzné je něm. Reff ntr., což je krošňa na drůbež, hrabice u kosy, žebřina v chlévě (za niž se dává dobytku píce), stnor. hrip ntr. krošňa na nošení dřeva nebo rašeliny, pův. předgerm. *kribo- nebo *kribhno-. Slovanština má -sno- místo -no-; s často rozšiřuje některé přípony. Slov. tedy z *krob-sno; spolu s germ. slova asi praevrop- ská. Bavor. Krachse krošňa je od Slovanů (o tom Steinhauser SlWien 90). krosnati: v okolí N. Města n. Mor. skrosnat se směstnati se, vkrosnat se někam = vejíti se B, i skrosmat se LN 10/6 42 a Rzr, u Litomyšle a na se v. Moravě zakrosmat zabrat místo, u Žleb zakrosnat ^zašiemovati (hrdlo, žaludek) ČL 2.615; u Čes. Dubu skrosnat, vkrosnat se, zakrosnat mnoho místa, krůsnit se hledati si pohodlné místo (o slepicích), ukrůsnit se usaditi se, uvelebiti se. — Tato slova jsou asi odvozena od krosna plur. v přeneseném významu (dlouhé) nohy (pův.: dřevěné nohy jakožto podstavec); ten je v jč. krůsny Jjčř 50 a v laštině: natáhnut krosna rozvaliti se, položiti se, a v horní lužičtině: krosna dlouhé nohy, krosnowy -naty dlouhonohý, krosnic, dl. chrosniš = vpraviti se někam; vkrosnat bylo asi „srovnati, vpraviti své dlouhé nohy do těsného místa, vpraviti se někam s dlouhýma nohama". Důležitá shoda česko-lužická. Srov. i vesnati. krotký, krotiti, krotnouti; krotitel zvěře, nezkrotný. — Psi. kroťbk-b a krotq krotiti, zastoupeno všude mimo lužičtinu. Kroťbk-b souvisí asi se stind. érathnáti povoluje, popouští, ustupuje (U před -ro- náležitě > k); přípona --bk-b je tu jako v trpký vedle slovesa trpěti ap. Agrell. krouhati, kruhadlo; laš. kruzat Malý. Od kruh; totéž co kroužiti něco původně ze dřeva = soustruhovati. Poněvadž se zelí, řepa apod. krouhaly na plochých kruhadlách (nebylo otáčecích kruhových jako dnes!), myslí se tu jen na snadnost a stejnoměrnost toho orýpávání, tak jako snadno rýpe soustruh. Koncové -hati je tu podle strouhati blízkého významu. krouchati o karabáči (A. Mrštík), asi: svištěti. Zvukomalebné; u jiných Slovanů gruchati. Srov. han. ráchat bičem zde pod rouchati. Viz i skrouchati. kroupa, stč. krúpa; krupka, krupice (ale mor. zaklení krupica! je místo kru-cifix), krupicka, druhy mlýnských výrobků; krupař dosud místy vč. = obchodník se smíšeným zbožím; stč. krupník výrobce krup. Přeneseně kroupa v krupobití (sic. krupovec > krupec, srov. lad-ovec krupobití). — Křupa všeslo- vanské: sic. krúpa, krupica, atd. —- Příbuzné je nor. nář. grupa graup gropa grypja mlíti na hrubo, šrotovati a grop ntr. hrubá mouka, šrot, od pův. *ghreu-bh-, dále i (s germ. bb) střhn. is-grupě ledová kroupa a něm. Graupe. Proti germ. gh-bh- je však u nás forma neznělá; isolace slova, způsobená ztrátou základního slovesa, usnadnila tuto změnu. kroutiti; msl. krúcat prádlo ždímati; sic. vykrúcat, č. vykračovati; krutihlav (viz);postv. zákrut, výkrut; mor. skrut(ek) příze, viz i pokroutka, pokrutina. — Sic. krútit, pol. kr$cič, stsl. krotiti atd. — Málo jasné. Je několik možností. Nejspíše bude příbuzno s lat. torquěre t/v, bylo by však u nás třeba uznati obrácení sledu hlásek a geminaci tt, rozštěpenou v nt: krott- > krot-, § 15. krpadla mor.; val. skřipadla: jisté zařízení u pluhu (pro volský potah), spojující ojko plužních koleček a „kluku", kterou voli táhnou. Obraz Β 297. Msl. krpadla je pak i volský chomout (Jančář, čas. Slovácko 1959. 4. 11). Laš. křpela, trpěla řetěz spojující jednotlivé brány (Ostravsko, Lamprecht rkp.), trpěla železný kruh spojující brány B. Klad. třpyly dvě ramena na předu háku. — Sch. krpele pl. jistá spojná část volského jařma, sin. krpeli vidlicovitá dvojitá oj, do níž se zapřahá tažné zvíře; postranní dřeva síťového nosidla (na seno a slámu), krepel kyj, klacek. — Pestrost významů lze zmenšit: původně to bylo jisté zařízení sdružující
krpec 296 krtit v jeden pracovní celek (např. v pluh, v soubor bran, v rámové nosidlo) několik jednodušších předmětů jednotlivých. Snad tedy patří (byla by tu záměna ret nic p/m) sem i rd. krómy tkalcovský stav, zakromit ohraditi něco prkny. — Příbuzenstvo je v germánštině: stangl. hremman, stnord. Jiremma svírati, vtěsnávati (einengen, behindern), dále slova pro rám (v. to). Patří sem snad i krosno a křeslo (viz). Není jasno, jak zněl psi. tvar. Berneker klade krepeH, ale naše krp a křp předpokládají snad oslabení kr-bp- a krbp-. Také přípony nejsou jasné. krpec msl.: starobylý druh obuvi; je to kus kůže vejčité podoby; nejprv se obuje na nohu kopytce (viz), pak se noha po kotníky obalí krpcem, ten se nahoře sešněruje. Též krpel gen. -pla; plur. val. krpé gen. krpí. Tak i sic. sin. krpec, pol. nář. pl. kierpce. — U jižních Slovanů je krpa = záplata, kus tkaniny nebo kůže. To bylo jistě praslovanské (k'br- pa), od něho je odvozeno jednak toto krpec, jednak ktrpa pro sněžnice (za Jg jě. krpé, plur. -ata, sin. krplja, sch. krplje plur.), jednak denominativum ktrpati záplatovati šat nebo obuv (r. nář. korpáť, ukr. korpáty, pol. karpac, sin. krpati, sch. krpiti, b. kárpja — a stě. sic. krpati, val. pokrpačiť; ale las. val. karpať látati šaty, boty, má a z polštiny). — Našemu ^k'brya odpovídá lit. kúrpé, lot. kufpe, stpr. kurpe střevíc; blízké je i stisl. hriflingr krpec (Hellquist p. sko). Ono bsl. *kurp-jä je pak odvozeno od slovesa, které je v lit. kerpú kifpti, iter. karpaü karpýti stříhati (nůžkami), lot. cěrpu cvrpt t/v; ur ( = slov. -tr-) je slabý stupeň s temnou variantou průvodního vokálečku; oslabení je asi v souvislosti s připojením těžké přípony -já resp. ijä (= balt. -ě); s tím může souviset i baltská intonace, jevící se tak, jako kdyby bylo ř. tKtrpa byla tedy vlastně ústřižek tkaniny nebo kůže, a poněvadž se takových užívá k látání, tedy lata a pohrdlivě pak obutí z jediného kusu kůže. (Může sem patřiti lat. carpisculum druh obuvi s jediným pozdním dokladem, ř. κρηπίς s η podle κνημίς holeň, i jiná slova, jež se obyčejně uvádějí jako příbuzná. Zúžení na práci ševcovskou je ovšem již dávné, bsl. však zachovala zbytky původního užití i na tkaniny.) Viz nyní i Budimir ŽA 1.1951.73. krpěti 1° v sic. zakrpieť zakrněti, zakrpelý, zakrpelec, zakrpatelý, -elec, zakrp(at)ený, -enec, krpatieť; krpec zakrnělý malý člověk; han. krpatét, zgrblík zakrnělý človíček B; č. příjmení Krpata, Krpálek. Rus. kurbat, kurbátyj t/v. — Slovan, ktrpg k^rpěti; příbuzné je lit. gufbti 2°DŽ, lot. kverpstu kverpu kveřpt nedařiti se, špatně růsti, kveřpis zakrslík, malý chlapec. U nás τ> je v slovesné třídě na -i- náležitý slabý stupeň, je to nulový stupeň vzestupné dvojhlásky -ue-. Meh ZfslPh 18.23. krpěti 2°: dřepěti: dívka ostane k. sedět, „na ocet"; čuměti, postávati; v chlapeckých hrách na fazole apod.: fazole, knoflík, kulička krpí, zastaví-li se pro nějakou překážku nebo nedojde-li do cíle, ač je téměř u něho, nelze-li pokračovat ve hře; stala-li se chyba apod., je to krpa; han. krp jet nejistě státi KpU (o snopech na vrchu mandelů); pole, zahrada krpí, stojí-li na svahu (vzato ze hry: fazole krpí na samém kraji důlku, sklánějíc se již do něho); z nějakého takového stavu třeba chápati i starší krpí to strmí, vyniká, ční Jg. Sem snad patří i krperta nemehlo Jg; vše moravské. — Jinde je jen r. korpéť dřepěti a kornúť učupnouti, přidřepnouti, p. karpiec dřepěti. Původ nejasný. Snad jde o staré expresivní sloveso, neboť má stejné zakončení jako čupěti čapěti lapěti dřepěti t/v. krsati, za-, zakrslík (o člověku, stromu), krsek (vč. potupně krcek), s.-mor. krsál (sic. krsliak) zakrslý strom; krsati za- (postv. zakrsek, laš. okrsek), mor. skrsnúť zakrněti; podivné je chod. zakarasii (a-a nějakou analogií). — Sin. krzljav (z!) zakrslý, sch. kršljav krzljav krzav t/v, stpol. przecharsly attenuatus, vyčerpaný, chorý Linde-JP 42.18. — Psi. ktrsati z *k*brp-sati, s-ové intensivum od krpěti 1°. Meh. SPFFBU 1.86. kršňavý: viz krchý. krt, zpravidla krtek; mor. u Brna chrt; laš. a vsi. na hranicích kret podle polštiny; vč. krtice- krtek; krtina krtičina krtičinec hlína vyrytá krtkem. — Krtice se zval v češtině kdysi u koní jakýsi vřed na krku, vyznačující se pištěli; přeneseně nyní skrofule, tuberku- losa mízních uzlin na krku. Je to náhrada za ztracené starší slovo norica (pol. norzyca, ukr. norycja, r. norica = onen koňský vřed), utvořené od nora dutina = pištěl. Podle staré víry krtice lidské léčil krticník, stč. krticné kořenie, rostlina Scrophularia (víru tu vzbudila signatura rerum: má na kořenech hlízy upomínající na zatvrdliny mízních uzlin při skrofulöse). Dokonce i „krtič- káři chytali krtky, kůžičky prodávali na hojení krtic, Moravec ČL 5.236" (Šm.). — Psi. krtt-b, u všech Slovanů (pol. kret, hl. knot < *krot, dl. kšet, ukr. r. krot, sic. sin. sch. krt, b. krát). V r.-csl. však kroto-ryja krt (z *krtto-). — Příbuzné je lit. turkú tufkti hrabati (v zemi, wühlen). Psi. kr^ťb má obrácený sled hlásek; ta změna se provedla asi proto, že základní sloveso v slovanštině zaniklo a tedy jméno H'brk'b nemělo už oporu v příbuzném slovese. (Jinak, asi mylně, Zubatý 1.1.36.) krtelko msl.: dřevěný korbel B. — Nejasné. krtit: vy° vyblíti Čel. Stč. je v bibli Litoměřické doloženo krczegicieho = vomentem, w krezeni, w krezowani = in vomitu (Ryba LF 87.349 a pís. zpr.), což asi ukazuje na znění krcěti, krcěnie, krcovánie. Bylo tedy
krucifix 297 krunkati krtiti, *krt-jati > krceti, mor. a sic. ovšem bez přehlásky: las. grcať Hor, msl. grcať B. — Sic. krcať, ukrcať sa, grcať K. — Slovo starobylé, příbuzné se stind. čhrnátti a se středoirským sceirdim t/v; kořen byl skerd-: stind. je Óhardí- fem. blití. U nás nastaly dvě změny: 1° místo -d-jati ( > -dzati > -žati) se objevilo -t jati > -cati, 2° msl. a sic. místo k je i g: toto g zdůrazňuje odpornost daného děje. krucifix v zakleních oslabováno v kruci- nál( fagot), kruci puči (o tomto Křístek SbTrávn 296), mor. krupica. kručeti, zvukomalebné (pod. lit. gufgti o kručení břicha), znamená jak vepřové chrochtání, tak i škvrčení v břiše. Expre- sivní obměny: škručet, škróňat u Kyjova, škřúňat u Uh. Hradiště, čučet u Jevíčka, šklunkat v Kladsku, škroukat ěkrunkat škrun- dat zaškroudat zaškrouchat PS, vše to o břiše. kručinka: rostlina Genista. U Mattiola uvedeno jako slovo polské, tj. místo pol. kr$czynka. Odtud je do č. botaniky zavedl Presl. Polské slovo je nejasné. kruh 1°, kroužek, mor. kronika krúžka (han. krózka, grózka, odtud zpětný útvar han. kroža groza); laš. kruško ntr. Lp, val. odvozenina škruhco kruh na hřebíku, na nějž se něco zavěšuje; kroužiti, kružidlo; okrouhlý (okrouhlíce dědina kruhového půdorysu); okruh, okružní. — Všeslovanské: sic. kruh, krúzok i krúžka, okruh, okruzok, okružtek (slova s o- se matou s okruch, -šok, -stek od kruch 'kus'; o tom Vragaš SR 25.171n.); stsl. krqg-b, pol. krag, ukr. kruh atd., všude je i *krqziti, mimo luž. i *okrogťb (o- a Ιτ> podle oblý, *obvbl-b^). — Psi. krqg'b je příbuzné s germ. *hringa < *krengho- (něm. Ring, sthn. hring atd.), dále s lat. cingere obklopiti (město hradbami ap.), obklíčiti, obstoupiti, sevříti (nepřátelské vojsko), obchvatiti. Tato slova dovolují předpokládat slovesný kořen *keng-; ten byl v germ. a slovan. zesílen o r, § 9. Psi. krqg'b má pak, jakožto jmenná odvozenina, kořenné o náležité (kdežto ger- mánština má e jako mělo sloveso). kruh 2°, krúzik, krúžie, kruzinka sic: husté křoví (Němcová 625). Bylo zajisté i v češtině; vězí ve jménech osad Kruh(y) (Profous je mylně odvozuje od kruh Ring). Původ nejasný. kruh 3C: klad. kruhy červi v útrobách dobytka; s tím asi souvisí sev.-mor. kruh nemoc vyznačená nechutí k jídlu a pak žloutenkou. Nejasné. kruhule: květináč (zřídka), Jg z Benešov - ska. Asi z jihu, ze sin. sch. krugla druh nádoby. kruch: v lidu žije dosud v přirovnání mor. slaný jako kruch, krušec (han. kroch, roěec), tj. jako kus soli dávaný ovcím k lízání. Jč. kruchová mouka druh zadní mouky, zm. kruchovina (Třebíč); z ní se pekly jč. kru- chovka, zm. kruchánek, vč. krušinka (pekaři jen: krušina), jč. krušník, roušák. Val. okrušinka odrobinka. Kruchý křehký, dro- bivý. Krušiti, z-: 1° drtiti, drobiti (mor. vkrušiť chléb, okrúšat se drobiti se, krušat zuby = hry žati), přeneseně 2° trápiti (odtud krušný těžký, namáhavý a zkroušený). Viz i krušina. — U jiných Slovanů je zastoupeno: *kr'bcha úlomek (r. krochá), kr-bch*bťb t/v (sin. krhet, sch. krhat, b. krát), krušiti drtiti (r. krošíť, sin. sch. kršiti, pol. krszyc), krtšb skála (sin. sch. krš, b. kras) aj., dále krucht: sic. kruch, okruch, demin. okrušok, okruštek SR 25.172, ulomený kus chleba, země, kamene, ledu, rudy, jihosl. kruh chléb (pův.: kus chleba) a krušiti. — Příbuzno je lit. krušil krušti, iter. kriaušýti drtím, rozbíjím. U nás primární sloveso zaniklo, stupni *krus- odpovídá jen adj. krtch-Tíklj (pol. krechki, sic. křehký, viz i křehkýl); ze stupně *krous- je iter. krušiti a subst. krucht; adj. kruchý (u nás asi jen na východě) je chápati asi jako zpětný útvar z kruch'bk'b, které je od krušiti jako trp-ký od trpěti: ukr. je kruchkýj i kruchýj, pol. kruchki i kruchý. kruchta: kůr, chór, pavlačové místo v kostele pro varhany a hudebníky, tak i sic. polsky; znamená i sakristii (mor. laš. jč.). Z něm. Gruft, což je z lat. grupta < crypta. Janko ČMF 6.314. kr uliti: chrochtati (o svini): val. krúlit krukat krukolit krulikat grulit. — Sic. grúliť (též o kručení v břiše), vsi. gruchlic, sin. sch. kruliti, pol. nář. kurlic t/v. Zvukomalebné. krumpla msl.: brambor, grumbír. — Sic. krumpel krumpla grumpla krumpolec grum- bolec grumbír křupla grula krompla krompela krompelík krompak krompach, sin. grumbír, sch. b. krompir, b. též gombir, mad. krumpli, rum. crumpir. — Vše konec konců (cesty jednotlivých slov zde nesledujeme) z něm. Grundbirne t/v (vl. „zemní hruška"). Vážný SMS 2.75n. krump(l)ovati, sto. bez l, vyšívati hedvábím apod., krumpléř (zast.). — Sic. krumplovat. Z něm. nář. krumpe(l)n Festlichkeiten anstellen. krumpolec 1 ° rozporka (křivé dřevo upevněné u stropu, na něž se věší zabité prase), 2° klika volska. Stč. krumpolc, mor. krompo- lec kromholec krmholec grmolec kraholec; sic. kromholec, sem patří i sic. humholec hrmholec hrmbolec na salaši bidlo, na kterém visí kotel, a sic. krahula zakřivená hůl. — Z něm. Krummholz; odtud i pol. krgpulec. krunkati: churavěti, postonávati; tak vč. u Paky; jinde krwhkati PS, jč. kronkat, vč. krouhati Rais, skruňkat skrunhat škrunhat škrundat kruhnit krohnit skérnkať, mor. krónkat u Šumperka Rzr, krhénit u Boskovic, krchónet u Kunštátu, krohékat u Olomouce, skohrnat t/v v Šardicích, laš. na Hlučínsku gřungač pokašlávati Šr. Tedy slovo východ-
krunýř 298 křápati nich Čech a se v. Moravy. Expresivní, proto s- š-, nové přípony a změkčení v ň. Postv. krohňa kroňha škruňka apod. fňukal, naří- kavý člověk. — Asi z něm. nář. (vých.) krunken naříkati. krunýř, stč. krunéř, sic. krunier. — Souvisí patrně se sthn. brunna (viz brnění), ale k je nejasné. křupnout si jč.: hltnout si (nápoje), napíti se Jjčř 219. — Je příbuzné se sic. chXupnút si t/v. Jsou to slovesa expresivní, proto sic. má ch, § 17, a změkčení na Z, § 12; záměna l[r tomu srovnání nevadí. Výchozím tvarem je lupati rychle, hltavě jísti n. píti. Jč. k je nepochybně místo přídatného ch. krušina: strom (keř) Frangula alnus. Vše- slov., od kruchý: má křehké, lámavé dřevo. — Sic. nář. korošina Němcová 7.601, kortišina K, ukr. skorušyna. r. karbušina mají své odchylky vlivem slova oskoruša Sorbus. kruštík: rostlina Epipactis. Preslovo přejetí z pol. kruszczyk. Důvod polského názvu není znám. krutá: šiška, krůtka. Κ po-kruta (podle podoby)? krůta (z něho mask. kruták krocan). Z hor- noněm. Grutte t/v, což nepochybně jakožto oblastní varianta patří k něm. Truthahn krocan. krutihlav: pták Iynx (přírodopisci někdy píší mylně Jynx) torquilla; lidově též kroutí- lek krkotoÓ krutík kruták krutikrk vrtihlav vrtohlav vi(j)ohlav, stč. vijehlávek. — Sic. krutohlav, nář. krutihlav, pol. wyglów, kreto- glów. — „Má-li strach, když např. někdo jej chytiti chce do ruky, tu natáhne krk nadmíru a kroutí hlavou několikráte do kola jako had, maje při tom oči přimhouřené" (Šír). — Z tohoto přirovnání Sirova se pochopí sic. (u Myjavy) přenesení na motýla: hadia hlava, krutihlav — lyšaj smrtihlav (o tom Vážný JM). krutý: původně tolik co 'tuhý, tvrdý, namáhavý, nesnadný, obtížný (zapas, mráz, bol), přísný*. Obdobné významy má sic. krutý, hl. krutý, dl. kšuty, sch. r. krůt, též se objevují významy 'prudký, příkrý, srázný' aj. — Sem patří i ukrutný, viz. — Psi. krqťb. Příbuzné je germ. *stronk-os: stisl. strangr prudký, mocný, přísný, tvrdý, stangl. sträng silný, mocný, přísný, tvrdý, stsas. sträng, něm. streng krutý, tuhý, přísný. U Slovanů bylo pouze (bez „pohyblivého" s) Hronkos, v něm se závěrové hlásky přemístily: *krontos > krqťb. krychle, již stč. (pův. kostka na hraní). Sic. krychla. — Ze střhn. knüchlin t/v, srv. nhn. knocheln hráti v kostky, Knochen kost. Krychle je tedy „kostka", jako lidově dosud. krymr: kožišina z jehňat krymských, pak i tkanina podobného vzhledu. Z něm. Krimmer. krypta: podzemní hrobka pod částí kostela; přímo (přejato skrze církevní kruhy) z ř.-lat. crypta jeskyně, hrobka (od ř. κρύπτω ukrývám). Viz i kruchta. krysa: Jungmann přejal je z r. krysa (což je příbuzno s lit. žiúrkě t/v; obrácený sled hlásek; K. Janáček Slavia 24.3). Lid nerozlišuje krysu od potkana; obě zvířata se v Č. jmenují němkyně, němka, německá myš (a v záp. Č. rocna, Sm.), na Moravě potkan. Sic. se nyní rozlišuje krysa a potkan. krýti, od- po- při- u- za-, iter. po-krývati, odtud pokrývka; skrývačka; od krýti je postv. ú-kryt zákryt, v skrytě, kryt; krytina; krycí. V sousedství polštiny je mor. pokryj emky, sic. pokryjome (srov. pol. kryjomy part. praes. pass.; -mie, -mko aj.). Z pokryvadlo 'poklice' (je chodsky tak, též pokrejvadlo, pokryjvadlo) vznikly jzč. podoby pokrvadlo pokrvátko pokr(u)váško pokrváška koprvadlo koprvátko koprváško koprvátka koprovadlo pukrváško poprvátko; vedle nich je *pokrývač > pokrvaČ(ka) koprvač(ka); vše je u staré generace; podrobnosti NŘ 12.130, 19.61, Voráč 39 s mapou; snad sem patří, jako nejpronikavější redukce, i obecné poklice (viz). Skrýš: srov. r. ukr. krýša střecha, -ša < -chja, stran ch srov. střecha. S kořen- ným střídovým o je krov, příkrov, pokrov (toto laš. sic: pokrývka, houně), jč. krůvek římsa na kamnech a nové termíny zákrov, krovka. — Psi. kryjq kryti zastoupeno všude (sic. kryt, -krývat atd.), též (po)krovt, ale -kr'bv- jen v stsl. a č. Týž poměr jako např. u šijq šiti šivati šbvent šbva- (švadlí). — Příbuzné je lit. kráuju kráuti stavěti, klásti jedno na druhé, kruvá hromada. Význam byl podle toho u nás velmi konkrétní (jedna vrstva kryje druhou, plachta přikrývá, mrak zakrývá slunce, střecha pokrývá dům), odstín utajování bude až druhotný, metaforický. Ten však převládl i v příbuzném ř. κρύπτω (*krup-jó), s rozšiřovacím p (místo v? z *kruv-iót!). krzno stč.: plášť podšitý kožišinou (spínal se na pravém rameni; byl to oděv drahý, panský). Sin. stsch. krzno, str. kwzno kr-bzno korbzno korozno, r. zast. korzno. — Psi. k'brzbno; odvozeno od nezachovaného slova» které bylo příbuzno s het. kurša- kůže (všeho druhu: Haut, Fell, Leder); oslabení s > z. — S het. k. se rýmuje ř. βύρσα zubereitete Haut, Leder. — Od Slovanů přejato sthn. chursina kursenna chursene, střhn. kür sen, stangl. pozdější crus(e)ne, stfrís. kersna kožich. — Sic. krznár kožišník je z jihu: je sin. sch. krznar t/v. Sic. grzna grzno kožišina je asi z mad. gerezna, což samo je od jižních Slovanů. Ale sic. kušnier, pol. kuénierz (odtud ukr. bělor. a lit.) jsou z něm. nář. Kürschner (spis. Kil-), odvozeného od onoha kursina (ch·). křápati 1° (-a-): chřestivě zvučeti, tlachati (zde druhotvary křandat, gřandat, postv -
křápati 299 křepelka křáp tlach, pak mor. okřapa sprosťák = neslušný tlachal); val. křámat hřmotně kousati něco tvrdého SvK, odtud křamáky staré zuby SvK; obé snad ojedinělé. — Příbuzné je lat. crepäre klapati, chřestiti, přenes, žvástati, tlachati, křápati (tak udává významy F. Novotný). Naše sloveso je asi z *kr$pati < *kremp-, mp z expresivní geminace pp, *kreppö, §15; viz i chřestiti. křápati 2°: hlučně jíti (má-li kdo příliš velké a těžké boty); zde vznikly expresivní druhotvary křampati, křámotati a postver- bální hanlivá jména pro obuv nepřiměřeně velkou (pak starou, rozbitou, neforemnou) křáp křamp krám křample křampetle; srov. chrámati t/v a chrámy o botách.. — Příbuzné je lit. krópiu krópti těžkopádně jíti; u nás je navíc expresivní změkčení. Jiná varianta je v chrámati (viz). Výchozí útvar je asi kapati 2°; stran r viz § 9. křastati: viz chřastati. křátati: vykřátnout (ruku) = vymknouti.— Sic. vykrátnuť t/v. — Psi. kr$tajo kretati. Příbuzné je něm. renken t/v a angl. wrench vykloubení (: sich die Hand verrenken), původně s h-. Naše slovo je f-ové intensivum, *kr§k-tati > kretati. křeč fem., dříve i mask.; stč. křeč m. f., křeček i křečka. Zč. křítek svalová křeč Vek. — Sic. krč, sch. sin. krč. — Příbuzno je ř. κριξός (též κρισσός κιρσός κισσός) křečové ztluštění žíly. Ide. tedy *krik-jo-s. Z toho je u nás *krbčb mask. > stč. *křeČ mask. Z gen. *krbča je sic. gen. krča, odtud nomin. krč mask.; v češtině však sklonění upraveno podle nominativu (gen. křeče místo *krče atd.). Pojem 'křeče' vůbec byl vyabstrahován ze záchvatových projevů provázejících tzv. křečové žíly; výchozí význam je tedy v řec. slově. — Stč. ě je asi z e; to a pol. g (kr$cz strnuti, závrať, kr$czek závrať) asi od kretati 2° — křátati, že křeč jakoby kroutí člověkem. — Pol. kurcz, ukr. korč, r. korč i -a mají podobu ktrč- asi vlivem slovesa krčiti: křeč nutí krčiti postižený úd. křeček: stč. křeč(ek), mor. nář. skřeček i skřeček. Počínati si jako k. (shromažďovati zásoby), zlobiti se: (s)křečkovati, mor. ě-. — Sic. škrečok, nář. skrček skřeček hrčok chrček chrčok, pol. skrzeezek, sch. hrčak. — Zvuko- malebné (od jeho hlasu). Tak i střlat. ericetus. křečet v mor. rozkřečet se rozseděti se (jako kvočna), ěkřečet seděti na vejcích, vyěkfečet (vejce) vyseděti, zaškřečené vejce; slepice sedící na vejcích je skřečka Kt, skřečná n. škřečná kúra B, křečna u Veleslavína a Rohna, škřečnicé u Klareta. Jg má u Puch- majera skřek záprtek; sem bude náležet i Klaret ovo oškřeč fetus ( = plod, mládě). — Pol. krzeczec o seděni kvočny. — Příbuzné je něm. hecken t/v. U Slovanů je navíc zesilovací r, § 9. křečný: hrubý, režný (o plátně nebo přízi), stč. též krezný chřečný hřečný. Nejasné. křehký, odtud máslové pečivo křehtík křehtice křehák křeháč křehotina. Jč. křehule houba kříšť. Mor. křehula vrba křehká. — Sic. křehký, stpol. krzechki, dl. ksěkki, bulh. krechák křehký. — Psi. *kr'bch'bk'b, příbuzné s krušiti, kruchý (viz); zkřížilo se však s krěg- tuhnouti (viz i následující heslo). křehnouti: tuhnouti (mrazem), zpravidla vy- z-; jč. křahnouti Duš. 2.35. — Sic. krehnúť, sin. okregniti t/v. — Příbuzno je lat. rigěre býti tuhý, strnulý. Kořen reig-; u nás je k- navíc, § 16; e je *ě, z ide. oi. křekař (-ch-, -h-) stč.: potápka; sic. krehač, -ár (u Bernoláka) potápka, ěírka. Ukr. krech Stockente. Zvukomalebné ? křemen, stč. též sk- i šk- (s, ě přidány; nelze je pokládat za původní, jak činí Brückner!); nář. křemel -elec -ela -elo (l disi- milací proti m). Křemitý, křemenitý; stč. nč. křemenáÓ, vč. -eňák druh hřibu, křemelák druh dubu, názvy od tvrdosti. Slez. zmrznut na křemy = jak kámen. — Všeslovanské, pův. krémy gen. -ene: sic. křemen, pol. krzemieň krzemyk (srov. kamý-k), hl. křemjéň, dl. kéemjén, sin. sch. b. křemen, ukr. kremiú, r. křemen. — V lot. krems a krams, lit. se v. krams. Příbuzno je ř. χερμα křemen, -men- je tedy příponové. U nás původní neutrum *kher-men- přešlo v maskulinum zajisté podle kamen-. Témuž vlivu — aby obě slova začínala s k, tj. aby nebylo změny k > č — jest přičísti i přesmyk ker- > kre-. Baltská slova zkrácena a změněna (e > a) podle nějakých jiných vzorů. Meh LF 72.75. křen 1°, stč. chřén, k- teprve v nové době. — Všeslovanské (psi. chrěni?, sic. ehren atd.); podle Räsänena NphM 56.51 z čuvaš. yzren. Od Slovanů proniklo jinam: něm. Křen, lit. kriěnas mask. i kriená fem., it. crenno, fr. er an. křen 2° (o člověku): viz kořen. křenec zm.: rampouch; vm. ledová kra; u Kyjova skřenec t/v (kra); mor. křenčet, o dřevě: stávati se křehkým B, ztráceti pružnost, křenčovitý (-uvitý), skřencovitý, o dřevě: neštípily, houževnatý, skřenčelá řepa = šatnatá B; skřenčit Η 1-Svěr, skren- Čit ě- Kol ztvrdnouti, skřenčovatČt, o bramborách: ztvrdnouti B. Též zkřemčet, -elý, -ilý PS. — Sic. krenec rampouch, granec ledová kra. — Náleží asi ke křepký 1°. křenit se jč.: šklebit se, křivit obličej (nej častě ji z bolesti, ale i z rozpaků, rozčilení, před prudkým světlem) Cur-SSJČ, za° PS, dosti dokladů je u P. Bilianové. Vokřenělej nesvůj, trochu nemocný Krš. — Patří snad k stč. zkřčnúti ztuhnouti atp., viz křepký. křepelka: stč. křépel a -licě, nč. nář. dosud obdobně; křepelka je nová úprava za křepeli- ce. Nová odvozenina křepekiti, -liti. — Sic.
křepký 300 křez prepelica, pol. przepiórka, ukr. r. perepel, sin. sch. prepelica, b. preperica. — Psi. *per-pel--b, zvukomalebné: tři slabiky napodobují trojdílný hlas křepelky, jsou vyznačeny retnicí ρ jako mnohé obdobné pokusy jiných jazyků; l proti r je disimilací; likvidová změna perp- > r. perep- a ztráta jeru sice změnily sklad slova, ale ten byl leckde znovu upraven na 3 slabiky. Obdobně lot. paipala, ale s j místo r. Z vukomalebné jsou i sthn. wahtala (> něm. Wachtel), quattula (něm. nář. Quattel) aj. (Naprosto per- neznamená zde poletování, jak myslí Brückner, neboť k. jako všichni kurovití ptáci lítá jen nerada a zřídka, naopak běhá velmi hbitě.) — Sic. křepelka krepelica krepelák prepelica prepi- (e)lka prepelica apod. je denní motýl nebo motýl vůbec. Tato slova nejsou však totožná se jménem křepelky, ale je v nich vskutku kořen per- létati, poletovati, tedy *per-pel-ica (zdvojené per, disimilace r-r > r-l). O nich podrobně Vážný JM (udává i oblasti slov, ale názvy motýla a křepelky mylně ztotožňuje). křepký, stč. křepký 1° silný, 2° hbitý, obratný (opak: lení líný). Κ významu 1° patří dále stč. zkHnúti ztuhnouti, sic. okriep- nieť strnouti, krepeniet tuhnouti, krepy tuhý Gregor-Taj. 6.147, nemotorný K, č. nář. skřapnout Hl -Kotík, skřápnout Vy scípnouti, msl. skřepnvt, jč. vokřenelej Krš., okrnělý (asi: otupělý z bolení hlavy) Jjčř 220, ospalý (M. Michlová); rus. krepkij pevný, tuhý, tvrdý. Κ č. 2° patří sic. okrepieť omládnouti, státi se křepkým, č. křepčiti, sic. křepčit vesele poskakovati (proniklo na Podluží: grepčiť Podl. 152). — Zdá se, že v psi. krep'bk'b splynula 2 slova; jedno bylo pří- buzno asi s kymr. craff silný, druhé s ř. κραιπνός křepký, hbitý, čerstvý, obratný. křesati. Původní význam byl zajisté — jako msl. dl. sin. sch. — osekávati např. větve stromu. Poněvadž svým útvarem je to intensivum, znamenalo pak i osekávati hmotu velmi tvrdou, např. kámen na žernov (donedávna k. = rýhovati žernov, vysekávati v něm rýhy oškrdem). Proto se stalo i termínem pro dobývání ohně ocílkou z křemene. Nakonec přeneseně, spíše žertovně, o pouhém bití: mor. já ti nákresu, — Vše- slovanské vyjma bulh.: sic. křesat, pol. krzesac, hl. křesac, dl. ksasas, ukr. kresaty, r. křesat, sin. sch. křesati. Všude je i jedno- dobé -sloveso na -noti, mnohde jména na -ivo, -adlo. — Psi. kresajo křesati. Patří nepochybně k témuž kořeni sklep-, který je i v klestiti a v lit. sklempti; je to s-ové intensivum: *sklep-sa-ti. V něm prvé s zaniklo dálkovou disimilací před s příponovým (§ 14), konečně se záměnou likvid l/r objevilo r. (Ale vykřesati se z nemoci viz p. h. okřáti.) křeslo: je nyní sice pohodlné sedadlo s opěradly vzadu i po stranách, ale laš. křeslo je čihadlo na ptáky; sic. křeslo t/v jako v č., kréslo křeslo, korba vozová nebo saňová, pažení pro porážení zvířat, ukr. krislo křeslo. Lit. kreslas je křeslo, ale i sedadlo bez lenochu, taburet, stolička pod nohy, krasiá divan i stolička, kráse křeslo, ale i primitivní sedátko, zrobené tak, že se 4 větve do kříže protilehlé přeříznou ve vhodné vzdálenosti (ty pak slouží za nohy), ostatek vrchu se vyřeže, kmen se přeřízne blízko těch větví. — Slovo málo jasné. Psi. asi kréslo (lit. kreslas ze slovan., i přes raženou intonaci?). Vzhledem k pol. krzepica podpěra (od křepký) bychom snad mohli je vyložiti jako *krép- -tlo = podpěradlo, totiž zařízení upevňující seděni (rozumí se starší osoby, která toho potřebuje) ze zadu i popř. ze stran; pak sy- nekdochou (část místo celku) místo celého sedadla takto opatřeného. Na význam opera ukazuje r. křeslo korba (vozu, saní) a lot. kreslis opera (pod záda) v saních. křest: stč. křest gen. krsta křsta > krta; křestní, krtiny < krstiny; sloveso stč. krstíti křstíti > křtíti; val. křesný otec, křesnícek kmotr, křesná matka kmotra SvK. — Sic. krst krstit krstný; krstenec krstňa kmotřenec. Pol. chrzest nář. krzešt, hl. křest (z češtiny), sin. krst t/v. — Zeměpisné rozšíření těch slov svědčí tomu, že jsou přejata od západu, asi v sthn. době. Sthn. bylo Cr ist Krist Christ Kristus, od toho žilo asi sloveso, sthn. sice nedoložené, ale střhn. kristen(en) = učiniti křesťanem, doslova „zkrist ušiti." To přejato k Slovanům v podobě *krbstiti (stč. krstíti, hl. křčic (z češtiny; Frinta WeltSl 4.1959.190), dl. kécié (též z č.), pol. chrzcič, krzcič, sin. sch. krstiti, b. krästjä, ukr. krestýty, r. kstít, krestít, též. stsl. krbstiti), od něho pak u západních Slovanů a u Slovinců vzniklo zpětným postupem jméno *krbstt, jímž označen příslušný obřad. Jinak než zpětným tvořením ze slovesa nelze nový význam, u Němců neexistující, vyložiti. — Nové po-křestiti bude spíše z pokřestaniti, viz násl. křesťan, plur. -ané podle obývatelských jmen typu Pražané; podle nich dostalo to slovo jinde i singulativní příponu -ini» (stsl. krbstbjan^n)^, pol. chrzeécijanin, sch. kršéa- nin, b. krástjanin, r. christijánin). — Jsou dvě řady, jedna s *kr bst-, druhá s christ-. Tato druhá pochází vzhledem k ch přímo z ř. χριστιανός, kdežto první asi z němčiny, kde bylo sice christjäni, ale též kristäni, obé z lat. christiänus. Tento latinský název měl při svém vzniku ráz poněkud nevlídný, asi jako č. luterán od Luther (místo evangelík), mohamedán místo musulman, arián, zwin- glián atp. křez: nyní rostlina Diplotaxis, dříve i jiné křížaté. — Hl. krěz, r. sch. křes, sin. kresa. — Z něm. Kresse řeřicha. Přejetí se vysvětlí tím, že jde o rostliny léčivé nebo jedlé.
křibica 301 křivý křibica val.: druh ozimého žita. Sela se na pastvinách ,,do košára", na „ro venku" s hojnými mraveništi; do rozkopaných a rozhrabaných ,,bravenčáků" se zaselo, na oseté místo se přestěhoval na den a noc košár, a tak se místo vyhnojilo; kopyta ovcí zatlačila zrno do zkypřené půdy; do konce podzimu křibica vyrostla tak, že bylo nebezpečí, že vymrzne. Proto se na ozim pouštěly ovce, aby křibicu opásly. Podobně ji pěstovali bačové na malých políčkách u salaší. (Podle Jar. Štiky ČL 45. 71.) — Název je „odtud, že se velmi kříbí (pouští odnože)*' (Bartoš), viz keř. křičeti, msl. okříkat; křiknouti, vykřikovati; post v. křik, pokřik výkřik; křiklavý, křikloun (sic. kriklún, -láč -lana) s l běžným u sloves hanlivého odstínu (piplati apod.). — *Kričati u všech Slovanů mimo bulh.; subst. křik* je pokládati za post verbale. — Zvuko- malebné; bylo i psi. klikatí, to je v bulh. a vězí i v stč. klícéti. Obdobně tvořeno krákati, krkati; s v kvákati, kvičeti; samohláska je jen volná výplň souhláskové kostry. křída, stč. tak i kréda (jednou), mor. doloženo i škřída. — Tvary s í (spolu s hl. kryda) ze střhn. kride. Ostatní, spolu se sic. krieda a s pol. sin. sch. kréda, z it. creda. „Něm. i ital. podoba jsou z lat. crěta, terra crěta = prosátá země." (Š.) křidla 1° stč. mor.: poklice; mor. i skřidla křídlíce Rzr, škřidla skřidélka skředylka. Sic. skrydelka. — Asi z pův. kry-dla od krý-ti. Pak by tu bylo hláskové změtení s křidla břidlice. křidla 2° obyčejně (s)křidlice, škřidlice, horň. skřizlica. — Sic. škridta škridlica škribla škribel. Sin. škrl, skrlo t/v, sch. skrila, ěkrilja destička, r. nář. skryl odřezek, krajíc (chleba). — Pův. *kri-dla, souvisí s krojili, {*s)krei-, možno je chápati jako „odštěpek". křidlo, opav. skřidlo (s- z pol.); u Litomyšle vokřídlí okraje střechy přes lomenici vybíhající;'han. křídlit se hrdě vystupovati, roztahovati se. Jč. znamená i klín, spodní část trupu (chovala dítě na křídle), pak i „obsah zástěry shrnuté na tom místě: dala nám plný křidlo hrušek", Jjčř 50. Odvoz, křídlovka, kalk za Fliigelhorn, pův. pro lovecké signály k ovládání křídel při štvanici (Šm.). — Vše- slovanské: stsl. str. br. sch. sin. krilo, sic. křídlo, pol. (s)krzydlo, hl. křidlo, dl. ksidlo, ukr. r. krylo. — Psi. *kri-dlo; utvořeno jako jméno nástroje (přípona -dlol) od kořene, který je v lit. skriejú skriěti letěti, lot. skreju skriet běžeti, téci, letěti. Pol. s- je tedy původní; předslov. *skrei-dhlo-m > psi. skřidlo > kri-dlo. křínek: ryba Blicca bjoerkna (cejnek, skalák). Nejasné. Trochu se mu podobá sch. kerekinja t/v. křinicě stč.: pramen; jen v míst. jm. Křinec (Profous). — R. kriníca, br. kryníca, ukr. krynýcja, stp. krzynica. — Příbuzno je nejspíše ř. *κρανα t/v (att. κρήνη, dor. κράνα, lesb. κράννα). křís: cikáda; od Presla. — Asi zpětný útvar od křísati. křís, kříst: povlak na kysající tekutině; stč. křez = špinavá ssedlina ve vodě, jč. křís ledová tříšť na vodě Jjčř 30. — Hl. grys okřehek. — Z dolnoněm. grieß okřehek (Entengrün); o hl. Bielfeldt 137. Viz i křěz p. h. okřehek. křísati: křísot hlas cvrčků (Řezáč, Nástup 1952, 320). — Nejspíše je to s-ové intensivum od skřípati, při čemž prvé s zaniklo (§ 14), tedy z *křip-sa-ti. křísiti, stč. křiesiti; vzkříšení; křísat se Jg, nář. i spis. vykHsat se, mor. vykřesat se z nemoci = zotaviti se (dále i změněno neporozuměním: vykřástat se u Kunštátu, msl. vykrádat sa, han. vykrákat se). — Sic. kriesit, pd. krzesic, stsl. vbs-křesiti (vz)křísiti. Pomoř. skřes9c, vokřesac oživiti, posíliti, vskřesdc vzkřísiti. — Psi. křísiti. Zdá se (S. Stech pís.), že je příbuzné se stisl. hressa oživit (ze mdlob), povzbudit (aufmuntern, aufleben, zum Leben bringen), od hress čerstvý, hbitý, čilý, jež nemělo dosud vhodného příbuzenstva (v. de Vries). Lze míti za to, že naše -ěs- je ekvivalentem germánského ess. (Jinak Liewehr ZfslPh 23. 98.) kříšť. Do dnešního houbařského názvosloví je zavedl Presl pro druh hřibu Boletus pachy pus. Dobrovský uvádí k. nebo křiste ntr. jako ryzec peprný. Ale ve stř. a již. Č. lidové k. a křiste kříp chrupák chrousták chroustalka, klad. kroušták Kub. 214 je holubinka osmahlá a h. černající, druhy jedlé, chřupavé (kříšť se jč. zve i křehule Jjčř 28), lidu známé a sbírané. Všechna ta slova jsou tedy od chrupati — křupati (expresi vní změkčení vf), chroustati. Ztráta povědomí o tom přivolala přehlásku *křup > kříp, *chrust > *křust > *kříst, s měkkým zakončením > kříšt. U Klaret a mezi houbami je stč. chřúšó (mylně psáno chřiešó), jistě předchůdce nynějšího kříště. — Pol. chruszcz chrzoszcz grudz, ukr. chrušé hruz(d) hruzdel, r. chrjušč gruzd lid rovněž přenesl na ryzec peprný; ten je onde s oblibou kon- servován. Meh NŘ 29.47. křišťál: stč. křištal -tal -ál. — Sic. krištáX, pol. krysztal i krzysztel, r. kristall, sin. kristal, sch. . kristao. — Z lat. crystallus, to pak z ř. κρύσταλλος led. Totéž slovo je již stč. krystal, nyní odborný termín, sic. krystal. křivatec: nyní rostlina Gagea, slovo je však již stč. „Soudíc podle obrázku u Mattio- liho kap. 157 je od křivatý (křivý, srov. nahatý — nahý)." Šm. Jiná domněnka v JR. křivý: msl. křivák nůž zavírák (míval křivé střenky), křivka pták křivonoska (jiná křivka = křivá čára); vč. křivina (sic. krivica)
1 vrv kriz 302 kštice dřevo vhodné na výrobu saní; δ. křivice ra- chitis; křivule retorta; (sic. krívať kulhati, podobně sch. b. ukr.), han. křévat se; msl, paškřivec křivohubý; č. křivda (opak prav-da, pův. spravedlnost), odtud křivditi. — Krivb, křiviti, krivbda zastoupeny u všech Slovanů. — Základní kriv-b má dokonalý protějšek v lit. krelvas t/v. Jinde jsou slova t/v s kr (ir. cromm, něm. krumm), v má i lat. curvus t/v; ale naše i a lit. ei nemá jinde obdoby. Snad je tu možno viděti vliv slova t/v vir-b (viz uvirý) nebo dokonce v -rivb viděti přesmykový útvar z vivb (přesmyk proveden, aby slovo mělo stejné zakončení s protikladem pravb), viz šuvirý. kříž; významový vývoj je jasný; jest uvésti jen k. (též pol. ukr.) dolní část páteře (Rohn: k. = kost posvátná, křížová kost, os sacrum, das heilige Bein, Creutz-bein, pol. kiréc), odtud vzít se v křížku, do křížku, křížkovat se. Křižní cesta u Polničky, křížná c. u Brna, (sic. krížna c.) = křižovatka; křížový, křížovka; křížatý (bot. termín); křižák, kři- žovník, křižník (křižuje po moři); křížiti (odtud kříženec), křižovati; křížem krážem (o tom Křístek SbTrávn 294), sic. krížne- krážne, hl. krize kraže, adv. spojení typu cik-cak. — Sic. kříž, pol. krzyž, hl. sin. sch. křiž, csl. križb i kryžb, hl. křiž, dl. kéica. — Obecně se má nyní za to, že pramenem je nějaký románský tvar za lat. crux, vlastně za akus. crucem. Jest jej hledati v sev.-vých. italských nářečích; Kiparsky praví, že istrij- ské krüze je přímé pokračování postulovaného pramene slovanských slov. Změna *ry > ri u Slovanů je podle něho totéž změkčení, jaké se objevuje (sporadicky) např. v riba < ryba, otkriti < otkryti. Je i stě. např. v kteříž místo kterýž, nč. v křížala. křížala: stč. tak i křížěl fem. Sic. krížal(k)a, -ala, križla, -Ta ukrojený kousek jablka nebo bramboru, čtvrtka zelí, na Oravě skrižal půl hlávky zelné. Val. křížalka brambor nakrájený na sázení. — Druhá skupina: mor. krou- žala Jgd, han. króžala u Třebíče, króželka křížala, msl. krúžélka slupka z ovoce okrájena, okrúžlaná, sic. krúžal(k)a krúžélka kružTa okrúie(l)ka ukrojený kousek ovoce, čtvrtka jablka, zelné hlávky, bramboru, křížala, okružlina slupka z jablka. — Málo jasné. Jest asi vyjíti z podoby křížala: ta souvisí asi s rus. slovesem čakrýžiť řezati, krájeti; o ri < ry viz pod kříž, a dále s sin. sch. križati krájeti (jablko, tabák ap.). Po zániku toho slovesa bylo k. samohláskou kořene přichýleno k slovesu krouhati, \ al. msl. krúžlat jablko = okrajovati mu slupku, totiž kruhem dokola jako při soustruhování. křižmo, již stě.: svěcený olej obřadní. Pol. krzyimo. — Přes sthn. chrisamo (Bielfeldt 172) pochází z lat. chrisma < ř. χρίσμα mast, od χοίοο maži, natírám. — „K tomu patří vslc. křižma (u Κ omylem križina) peřinka, v níž se dítě nese ke křtu (ukr. kryžma, mad. korozsma)" Šm. křtalt: podoba, stč. kštált (doloženo kštal- tovný) křtalt; ve spisovném jazyce je archais- mem, ale žije na východní Moravě: han. okřtaltit (jít o. se = k holičovi), val. startiť, laš. stalčiť, okštalceny, obštalceny ozdobený. — Pol. ksztalt, sin. dl. štalt. — Z něm. Gestalt t/v. křupan, nadávka venkovanům PS; též chrupán t/v (má expresivní záměnu k > ch), msl. řupon Mal. Mor. u Kunštátu křupa sprosťák B, msl. nekřupa nemotora Mal (zde je ne nadbytné). — Původně bylo psi. *krup-b 'hrubý, drsný', rovné litevskému kraupus 'drsný, nerovný'; od něho je stč. krupec hrubec (cit. v SPFFBU 13, A 12, 211). U nás se navíc objevilo expresivní změkčení a přenesení významu do oblasti lidského chování a mravů. Přesmyková podoba je v chrapoun, viz. — Příbuzné je dále hrubý, liší se však znělostí souhlásek. Stran přípony srov. mor. příjmení Hruban. ksás v 16. stol.: „krátké kalhotky, nazývané také seděni"; též v pludrksás t/v. — Z něm. Gesäß Jílek Sm 269; viz i Winter DK 474, popř. Pludergesäß. ksenci stč., jen plur.: mládata žab, hadů, ryb. Pův. k^s-en-bci, k lit. kusu kušeti hýbati se, hemžiti se; Zubatý 1.1.33. U nás je to sloveso ve znělé podobě g^ziti (viz gžic sa) o zmateném střečkoyání dobytka, lit. je gužu gužtti hemžiti se. Jméno tedy vystihuje neustálé hemžení takové drobotiny. Významová paralela je v něm. Laich potěr (rybí, žabí), srov. Leich rej. kšaft: závěť (nyní zastaralé); kšaftovati odkazovati. Stč. i šavt, Kapras NBydž 265 k 1469. Š. — Sin. šaft t/v. — Z něm. nář. gschaft (= spis Geschäft, z čehož je č. lidové kšeft obchod), jež mělo a má v nářečích význam 'závěť'. kšikati: vydávati zvuk kš PS (na zahnání drůbeže); val. kšókaťt/v SvK (od kšó). — Od daných interjekcí odvozeno příponovým k. kšír: postroj, kšírovati; msl. kMra, síry. Sic. osiřit, oširovaj. Z něm. Geschirr t/v. kštice, nyní v Č. slovo jen spisovné s nádechem posměšným; stč. kčice kštice kčtice kšicě štice šČicě čtice; han. křeca a msl. kšicka je už jen kytka na biči kravařově z vlastní kštice, han. křeca kšeca skřica skřeca (kštice v PS z Koudeláka) je shrnutá část pytle nad úvazkem; původní význam dosud žije ve vm. šcica (odtud šcicat Rzr, ščičkat čičkat ščičkovat kudliti = potrhá vat někoho za vlasy), v laš. val. kšica (a vykšiť z *vykšičiť vykudliti někoho) (a v sic. štica, vyšticovat). Z ktčica, č přesmykem > št; srov. stp. kszczyca. — S jinou příponou (k-bč-bka) jo sic. kecka (mylně psáno kačka kačka kačka), srov. sin. kecka t/v vedle sin. keka z ktka. Příbuzné je i mor. kyčka, zhruběle kyča = kštice, třapec, karabáč, květenství prosa
který 303 kucija nebo ovsa (psáno i kička), odtud kyčkat kudliti. Srov. b. sch. kika cop, str. kyka kika, r. nyní kika jakási chocholka = ženský ozdobný účes. — Dále je příbuzné las. kuča kštice (kuČavý kudrnatý, val. kučiť vlasy = čuchati, laš. kučkať kudliti; kučovat sa ve vlasočh, laš. škučkovat se tahati se za vlasy) a č. kučera, -avý, -atý. Srov. sin. kuča chomáč, chochol, msl. guča houf, chomáč, ukr. r. kučera. — Psi. základní slova kuča kyka k-bka souvisí se stind. slovesem, jehož se užívá právě o kroucení se, kadeřavění vlasů: kučati, kuňČatě, part. je kuňČita- = kadeřavý; v baltštině se zachovalo sloveso lit. kukti ohýbati se, krčiti se (su-kúk$ zralý, o ječmeni, tj. zháčkovalý, s klasem schýleným, visícím k zemi), lot. kukt křiviti se. (Někteří odvozují od tohoto kořene i sic. kyka, p. kiczka hůlka, kyj, tak naposled Stawski, ale tu je spíše = *tyka, srov. zde patyk pod týkati.) Viz i krčiti. To příbuzenstvo svědčí, že kuča kyka k-bka znamenala původně kadeř, tj. zakřivený nebo zvlněný chomáč vlasů, popř. kštici načesanou, zvlněnou (i nám je kštice dosud vždy nějak nápadná, bohatá, načesaná, nemluví se o kštici u malých dětí, o řídkém vlasu, leda posměšně). Po stránce formy očekávaný tvar je kuká nebo kuča z *kouk-, stran kořenného vokalismu srov. kosa 1°, kdežto k-bka a kyka vypadají spíše jako postverbalia. který, již od stč. doby zjednodušováno v kerý Gb HM 1.398, Hujer 1.181. — Sic. ktorý a místy i kot er ý kot(o)rý. Pol. który, r. kotoryj atd. — Pův. k-bter-b (č. sic. pol. sin.), k-btor*b (sic), koter-b a kotor-b (stsl.). Tvary s kii- jsou od ide. tázacího základu kuu-, jenž je také v kdo kde kdy, tvary s ko- jsou od základu, jenž je i v ko-ho ko-mu ko-m a dále, se stejnou příponou, v ř. πότερος, sti. katara-, lit. katras 'který z obou'. Takovýto byl i původně význam našich slov: přípony tero- jtoro- se vztahovaly na určení jednoho ze dvou (zpravidla protikladných) pojmů, srov. lat. sinis-ter levý proti dex-ter pravý. kuba 1°: hlupák. Je totéž slovo co K., zkrácenina z Ja-kub, kteréžto jméno bylo ještě před sto lety velmi rozšířeno na venkově mezi prostým lidem, a p«oto se v městech stalo posměšným. Ambivalencí významovou může k. býti i zdatný chlapík (tak za Jg; nyní tak jen kubík), a toto druhé pojetí vězí v kuba, kubík zajíc. kuba 2° laš. u Frenštátu: kavka; za Veleslavína kubík krkavec. — Vzniklo obměnou ze stč. koba krkavec, havran, které je ze střhn. koppe m. havran (to podle Suolahtiho z Jacob, což je arci jen domněnka, i když pravděpodobná). kuba 3°: lidové štědrovečerní jídlo (jahelný nákyp s množstvím zapečených kousků sušených hub) Kt-PS. — Nazývá se též hubník Kt-PS, čemuž se rovná rd. (na severu: Podv.) gúbnik. Zdá se tedy, že kuba je zkomolenina z hubník, vzniklá žertovným přichýlením ke Kuba = Jakub. Houby mají v něm úkon magický (jako krupice ve svatební kaši ap.), dobrověstný: aby se v budoucím roce rodila všeho taková hojnost jako hub po dešti. kuběna: zkomoleno, se záměnou přípon, z lat. concublna souložnice. kublati 1°: chod. k. = čuchati, chumlati (niti apod.); skublaná příze = zdrchaná, rozkublat, zakublat přízi. — Asi z chumlati běžnými záměnami k\ch a bl\ml. kublati 2°: vč. za- zahaliti (oděvem), nebe je zakubláno zamračeno. — Příbuzno je lit. gaubiú gaübti zahaliti; rozdíl ve znělosti při úplné rovnosti významu a stavby kořene není překážkou. kublati se s něčím: něžně se zabývati; žilo ještě za Rosy. — Slovo starobylé: sic. kublať vychovávat, vypiplávat, stpol. k§blac kablac pěstovati, hl. kublač zaopatřovati, pěstovati, vychovávati, dl. kublaé živiti, vychovávati, hl. dl. kublo statek (srov. vč. živnost, jvč. živobytí selský dvůr, usedlost), ukr. kubló hnízdo, pelech, kúblytysja hnízditi, r. kubló, kúbliťsja t/v. — Psi. *kgblo nebo *kobblo -τ>Ιο, slovesa odvozena od jména. Je pravděpodobné, že to slovo odpovídá do jisté míry latinskému cublle hnízdo, pelech (zv£ře), jež souvisí s cubö ležím a suc-cumbó podléhám ac- oc-cumbö atd. Naše kqblo by bylo dostalo ρ takto: *kub-ulo- > *kulb-ulo (= l anticipováno) > *kumb-ulo- (disimilace l-l > m-l) > kob-blo. Latinská dvojice sedile — cublle má u nás protějšek v sed-blo — kobylo (viz sedlo). Kob-blo byl jakýsi odborný termín; v něm právě se udržel starobylý kořen (jako cubäre se stalo odborným termínem ve franštině: couver o seděni na vejcích), kdežto jinak u nás ovládlo leg- (ležeti); v latině je naopak *legh- jen ve jménech, cub- ovládlo v slovese. kuca ti: viz klecati. kucel, kuclík chod.: kousek drobení v polévce; přeneseně uzel, chuchval z koudele, popř. uzel z mnohonásob sešitého plátna, jímž se uvádí v pohyb hejčadlo čili visutá kolébka. — Nejasné. Nejspíše z němčiny. kucibába, kucabába, u Paky cukabába, u Litomyšle cukubába, val. Čačí bába; sic. kolembaba, gelembúz: dětská hra „na slepou bábu". — Slova málo jasná. Ale sdružení významů v lit. (nepřibuzném) slovese guzineti jíti drobnými kroky a přikrčeně, hráti na slepou bábu, dovoluje snad předpokládati zde jako původní podobu 1. části útvary kuČi- a čuči-, a tedy vyjíti ze sloves kučati a čučeti (viz) býti shrbený. Vztahovalo by se to na způsob kroků oné ,,slepé báby". Sic. slova jsou ovšem velmi odchylná a mohou míti původ jiný. kucija, gucija jsou u Kyjova ,,tlačené
kuckati se 304 kudla brambory" (= bramborová kaše). — Přejato z pol. kucia, což je jistý rituální pokrm štědrovečerní, pšeničná kaše s medem a mákem. Srov. stsl. kucija, csl. kutija kucija kučija vařená pšenice s medem, ukr. kuťja, bělor. kuďja kuceja, r. kuťja rituální kaše z ječmene, pšenice, rýže s rozinkami a medem. Vše přejato asi z řečtiny, ale není shody v tom, z kterého řeckého slova. — Kyjovský význam ukazuje, že se slovo řeckokatolické církve k nám (jakou cestou a kdy?) sice dostalo, ale že se zprofanovalo. kuckati se; sic. kuckat: kašlati. Zvuko- malebné; základ kuc-, příponové k. Podobně je (v Tyrolsku) sich verkutzn, zakuckati se, Knobloch ZfS 7.300. kucmať sa val.: dlouho se oblékati SvK. Nejasné. kucmoch vč: kaše z brambor; han. (u Brna) kocmoch, u Jg je kucmouch kucmocht kudlmoch, u Kotta kucouch kocouch; horň. kocmando, jč. kudymouěek t/v (popř. šku- bánky). — Slova nejasná; podrobně je objasnit bude snad možné jen tehdy, až bude více materiálu. Zatím lze uvésti jen sch. kaóamak polenta (= kaše z kukuřičné mouky; oba pokrmy jsou tedy žluté kaše). Kucmoch byl i jistý tanec (název měl odtud, že text začínal „Já ráda k."); o něm Vrat. Vycpálek ČL 43. 206. kučný jč.: pěkný, náležitý (jen ve výrazech smyslu záporného nebo ironických); ale kucnota nedobrota Jgd. — Soudíme-li podle kalý a plechý téhož významu a užití, bylo by vyjíti od *nekucný; to by mohlo být příbuzné se stsl. prě-kutiti zdobiti. kuča val. laš.: chajda, chatrč; vsi. kučka. — Slovo nyní převážně jihoslovanské; stsl. kqšta, b. kasta, sch. kuča, sin. koča, z *kqta. Κ nám se dostalo asi přes Poláky (kucza bouda, stánek) od Ukrajinců, kde kuča je nyní chlívek pro vepře, ale pl. kučky je židovský svátek pod zelenou; byl tedy výchozí význam 'bouda, chatrč' znám i tu. — Psi. kqta z kqt-ja je od kqtati (r. kutat zahalovati, zakut(a) chatrč, chlév, bulh. kátam chovati, opatrovati, chrániti, skátam skrývati, ukládati aj.). Viz i kutěl kučera: viz kštice, kučma sic: beranice, kožišinová čepice; odtud je msl. kučma. Sem asi patří i sic. u Pálkoviče kučina ušatá čepice, in chybou tisku místo m? — Stpol. kuczma, ukr. r. sch. sin. kučma. Vše z mad. kucsma t/v. kuditi: ve vč. vejkudovat vyčítati někomu, žvaniti Pt, odtud vejkuda člověk toto dělající. — Sic. kudit haněti, kárati, pomlouvat i, msl. postv. kuda karatel. Stsl. sch. kuditi, b. kudja t/v. — Psi. kudq kuditi, iterativum (z ide. *koud-, s náležitým o v kořeni) k primárnímu slovesu s *kud-, z něhož je ř. κυδάζω plísním, haním, a lit. skúndžiu skýsti obžalovati, obviniti, udati, denuncovati. kudla 1° mor.: chundel vlasů, chlupů, kudlatý chlupatý, chundelatý, (vy)kudlit (vy)- tahati za vlasy. Zrn. jč. kudla (pův. kudlatá jena) = fena, chod. kudle štěně, vokudlit se dostati mladé (o čubě), jinde kudlák pudlík. Kudla čuba přeneseně = lc jč. běhna, 2° mor. brzda (srov. týž vývoj u čuba, fena, kuna). S l tedy slova sic.-mor.-jč. až po Chodsko. S expresivním c chod. cúdle ne- urovnané vlasy (nikoli z něm. nář. Zuddl = Zottel!), cúdlat (vy- roz-) krákati, čuchati vlasy, srov. níže cudry, cadrna. Sem patří i msl. (podluž.) škudlit = kudliti. — Sic. kudla, -laty jako v č., kudlit čuchat i, muchlati, zamotávati (vlasy, nit); posunutý význam mají kúdol, kundol (dýmu, prachu) = chuch- val, chumel, kúdolit sa, kundolit sa valit se v kúdolech (o prachu, mlze ap.), tato slova mají v češtině ch-, viz je pod chundel. Rus. kudlo, ukr. br. kudlo, p. kudla kadeř. — Je i druhotvar s r; č. kudra, -atý, -avý PS, klad. cudra, -atej (i čudra rozcuchaná žena). Všechna naše slova mohou míti expresivní ráz, odtud různé změny (c-; ch- v chundel; zvláštní odnoží z té skupiny je i kadeř, viz). Změtením tvarů sral vzešlo kudrlina (přípona -ina), obyčejně zdrobnělé kudrlinka (a han. škondrlinke = drobné věcičky), z toho odvozeno kudrliti u Táborského. — Sem náleží i č. sic. kudrna, jež pochopíme nejsnáze jako zkráceninu z kudrlina; za Sasinka bylo i expresi vní sic. cudrna cadrna. Chod. Kodrnáč, kodrnatyj má podivné o; snad je to vliv dávného sousedění se slovinským obyvatelstvem v Bavořích (o mají sin. nářečí!). — Všechna tato slova náleží ke koudel. Jako výchozí tvary můžeme pro ně klásti *kqdbla, *kqdbra (a kqdera pro kadeř). Jsou to asi už prastaré obměny (vlastně redukce) slova kqdela, vzniklé při přenesení významu na chundel vlasů: rozuměl se chundel vlasů neučesaných, neupravených, připomínajících právě koudel. Je pravděpodobné, že hlásková redukce (b místo e) se objevila nejdříve v odvozenině na -aťb a teprve odtud že byla přenesena do základního slova, pokud mělo onen přenesený význam (chundel vlasů). (Ale v chundel redukce nenastala.) Byl tu tedy, úhrnem řečeno, různý vývoj: kqdela v přeneseném významu dalo jednak kqdera (viz kadeř), jednak kqdbla a kqdbra. Těmito změnami se to slovo v povědomí mluvících odloučilo od koudel; to pak usnadnilo i poslední záměnu Ijr a další změny, uvedené výše (cudra, kudrna aj.). kudla 2°: prostý zavírací nůž; kudlička ubohá (hubená) osoba, z přirovnání jako za groš kudla; chod. i jinde kudlati asi tolik co pižlati, zizlati, řezati jen kudlou = dělati něco bez řádných, vhodných nástrojů. — Přejato, a to nejspíše z fr. coutelas mask. (velký) kuchyňský nůž, tesák; francouzské
kudlanka 305 kukla zakončení (ve výslovnosti) -a způsobilo, že při přejetí to slovo přešlo k rodu ženskému. kudlanka, druh hmyzu; název od Presla. „Slovem k. chtěl neznámý původce (vlastně Presl! — V. M.) tohoto jména zřejmě vyjádřit podobnost předních noh kudlanky — s kudlou, druhem kapesního nože ..., který má jediné želízko, zapadající do žlábku dřevěné střenky". R. Schwarz a R. Hylskv, Živa 45 A959) 23. kudrna: viz kudla 1°. kudy, stč. a nář. kady; s předložkami: dokud doka(va)d, stč. též dokovad; odkud, nář. od- kad9 z *od-kuda (-a-);pokud, nář.poka(vá)d.— Sic. kadě kadial kudy (kadekdo = kdokoliv, kdekdo, kadejaký), dokial odkial po- kadě pokial pokel aj. Pol. kedy kde, kam, r. kudá kam. — Příslovce málo jasná. Jsou zajisté od ide. tázacího kmene (viz kdo), pův. asi *kqde. Příbuzno je lat. unde odkud, něcunde aby odněkud ne, srov. i alicunde odněkud, aliunde odjinud. Ř. πόϋεν odkud, se stálým -η, ζ *kuo-dhen, snad dovolí viděti v kqde a v lat. -cunde tvar stejný, jenže η přesunuto vpřed; tedy kmen ko- jako v kolik, koter*b (viz který) a přípona -dhen. Zdá se, že *kqde měnilo své zakončení podle významu: převládl-li význam 'kde', přijato -ě z lokálu o-kmenů; jestliže 'kudy', tedy -y z instr. pl. o-kmenů, jestliže 'odkud, dokud', pak -a z gen. o-kmenů nebo -u z gen. u-kmenů. Byla-li předložka, ztrácela koncovka důležitost a mohla odpadat: odkud. Působily i různé další vlivy: a v kady snad z kam (vyskytovala se vedle sebe, srov. neví kudy kam) nebo z *kal, srov. lit. kol. Málo jasné je -ov- resp. -va-, srov. nář. indová vedle jindy, mor. tedovaj vedle tehdy, vč. posovád vedle spis. posud; rus. je otkudova vedle otkuda; snad napodobuje poměr slov taký—takový apod. S ne- označujícím „neurčitost" je dále ně-kudy, odněkud, sic. odněkud, donekial (toto = do nějaké doby); viz i poněkud. Sic. pokial (pod. odkial dotial dosial) má 4 už bsl., srov. lit. kol (s měkkým l) = jak dlouho. kufr; sic. kufor, pol. kufr. Vše ze staršího něm. Kuffer (nyní Koffer) < fr. coffre. Za poslední pramen se má ř. κόφινος koš. kuchati, již stč.: nožem otvírati zabitá zvířata a vyvrhovat jejich vnitřnosti SSJČ; ve vých. nářečích je místo něho pitvati, pistvati. Význam nedovoluje ztotožniti toto k. s jiným, zaniklým k., které předpokládáme jako východisko pro kuchař, viz kuchyně. Pokládáme nyní toto žijící kuchati 'pistvati' za domácí, za s-ové intensivum od kořene, který je v kovati. Význam toho kořene se již v bsl. době rozštěpil na tři: 1° na „kovati", 2° na „zabíjeti, porážeti dobytek" (lot. kávu kaut schlachten, töten); k tomuto druhému významu patří právě *kou-sä-tei > ku-cha-ti. Podobná dvojitost je též u kořene kol-: lit. kálti, lot. kalt schlagen, schmieden, hämmern, slov. *kolti, č. klátí bodati, zabíjeti; je i 3° č. klátí, trkati (rohy). Tento třetí význam 'trkati' dovoluje ke kuchati přiřadit i kouchati (viz). kuchyně, sic. -ha, sin. kuhinja, sch. kuhina; hl. kucheň, dl. kuchňa, pol. kuchnia (odtud ukr. a r. kuchnja), nář. kuchynia. — Z pozdně sthn. kuchina t/v, to pak z lat. coqulna popř. coclna. — Vývoj ostatních slov byl asi takovýto: v č. sin. a sch. z kuchyňa vy abstrahováno sloveso kuchati vařiti (nikoli ze sthn. kochón, neboť u nemůže být z něm. o); od něho utvořeno dále kuchař, -ka, r. kuchař, -arka. V češtině toto kuchati zaniklo, neboť existovalo jiné kuchati (viz). Stč. kuchta -tic -tik, vše mask., kuchařský učedník nebo pomocník, mladší kuchař (odtud za Jg kuchta špatný kuchař, nyní jen fem. pohrdlivě kuchařka, kuchtiti): jejich t lze vyložiti nejspíše vlivem sloves klechtati a klochtati, jichž se užívá posměšně o jisté kuchařské práci (srov. zaklechtat polévku; z druhého utvořeno pejor. klohnití). Žertovná metafora je ve val. kuchta hadr na chytání hrnců SvK. *Kuchařb je i sin. sch., dále i hl. dl. pol. b.; do těchto řečí přišlo už hotové od západu z těch, které mají kuchati 'vařiti'; pol. kuchta, kuchcik z češtiny. kujeba známo nejen u Vys. Mýta; u Kyjova = šelma, čtverák; je i v píseckých archiváliích. Původ nejasný. Sobolevskij Slavia 5.439 je spojil s r. kujáva nepořádný muž nebo žena. kujón, sic. -jon: šibal ap. Z něm.Kujón t/v, to pak z fr. couillon zbabělec, hlupák (to dále z it. coglione hlupák < vulg. lat. cöleöne kleštěnec). — Od něho kujonovatí trápiti, což je spisovně upraveno z lid. mor. kujonýrovati (vč. kunýrovat, sic. kunírovať). Z něm. kujonieren < fr. coionner < it. coglionare, vlastně zacházeti s někým jakožto s hlupákem. Pol. kujón podle Brücknern je z češtiny, snad i kuni(e)rowač. kujoun jč. (Dušek 2.49) a podkrk.: punčocha bez chodidla (jakási pletená kamaše), vč. u Miletína kujonek; za Jg kujo(u)n t/v i rukavice bez prstů pro žence (dosud kujóna „omotka na ruku" pro žence MZ), kloc, cár. „Winter, Děj. kroje 522 má z 1591 kujóny čili psí rukavice". Sni. Pd. kujuny JP 32.141 je pracovní obuv s vrchem koženým, ale chodidlem dřevěným. — Nejasné. kukaň vč.: pletená (košíková) posada pro kvočnu, mor. -aha. Původ . nejasný. Snad z kukla (takto se nazývá u Třebíče); odkud nová přípona? kukla, kdysi část oděvu zahalující hlavu (stč. též kuklík: Hádání Prahy s Kutnou Horou), nedávno ještě šátek na hlavu (vč. tak; mor. kuklenka, kukuó), podkrk. kukle salup, místy výstupek při vrchu lomenice, kabřinec; zakukliti, sic. zakuklat, msl. u Ky- 23 Machek — Etymologický slovník
kuklik 306 kumac jova guglat. Pol. sie. kukla, nář. gugla, sin. sch. b. gugla. — Bud pochází přímo ze střlat. cuculla kapuce (v antické latině -us), při čemž g- vyznačuje jenom cizotu slova; nebo přes sthn. cuculä cugulä cugelä, střhn. kugele gugele t/v. — Jinou cestou, přes ř. κονκονλλι(ον), přišlo stsl. kukolb, sch. kukulj. kuklik, již stč. nějaká rostlina (,,stč. rostlináře to vykládají latinským ascolonia, ascha- lonium, což je luk, ošlých, v Bohemáři je kuk", Šm.), nyní Geum. Od nás je stpol. kuklik Geum. — Snad od kukla. Německé lidové názvy Pfaffenkapperl apod., franc. (švýcar.) cappa de capuchin aj. dovolují mysliti na podobnost s kněžským biretem. kukmák, druh hub. Přejato Přešlém ze sin. kukmák, což je z něm. Kucken-mucken. kuks: podíl na důlním podniku; dříve i na pivovarském apod. Starší podoba kukus; obé z němčiny (raně nhn. kukes -is -us, nyní Kux, doklady z Rudohoří a Saska). Něm. slova vykládají Němci nyní z č. kus, což je pravděpodobné. Viz však Brandla! kukuřice. Sic. kukurica, pol. kukuryca kokoryca, r. ukr. sin. kukuruza, b. sch. leuku- ruz. Původ nejasný. Není vyloučeno (Ber- neker), že je slovanský: od kukurjav apod. = rozčepýřený (srov. kokořík.) Vztahovalo by se to na rozkladitou horní latu květů praš- níkových. Přejato jinam: mad. kukorica atd. Je však i tur. kukuruz; viz turkyné. kůl, kolík; kolek msl. = kolík, kuželka (sic. kolok, kolka kuželka, kolkovat sa hráti v k.); č. kolek byl pův. kolík s razidlem, pak „razítko" samo, konečně zvláštní nalepená známka potvrzující poplatek. ·— Všeslo- vanské: stsl. kol-b, sic. kol, hl. dl. kol, pol. kol kol, ukr. kil, r. sin. b. kol., sch. kolac. — Psi. kol-b je patrně příbuzné se stind. šala- hůl, hrot, stnord. halt hrot oštěpu (kopí), přenes, ocas, středoir. cail oštěp. (S. Stech pís.) kulač mask. sic: čutora; místy gulac, gulac K. Ojediněle se objevilo i v češtině. PS. — Z mad. kulacs t/v; jeho původ není znám. Hpt. kulak: bohatý rolník, obdělávající své pozemky stále jen prací námezdních lidí nebo chudších sousedů (náhradou za půjčky ap.). — Přejato z ruštiny. Tam vzniklo asi z ukr. kurkul t/v, totiž zhrubělé *kurkulak bylo zkráceno vypuštěním prvé slabiky; tím to slovo dostalo stejnou podobu jako r. kulak pěst. (Je mylné domnívati se, že je s kulak 'pěst' totožné, že je tu jen jakási metafora.) kulastra kalajstra kurástva kurácka (sic), val. kuřástva: mlezivo; sic kurásla je polévka z mleziva. Slovo karpatské kultury pastýřské: pol. kulastra, ukr. kulastra kuljastra kura(j)st- ra kuvastra ku lejstra kolastra koljastra, rum. corast(r)á curast(r)á coraslá colastrá, b. kolastra kulastra, sch. konastra, mad. kurászlo gu- laszt(r)a. Východiskem je lat. colostra: na Balkáně změněno v colastrá; domácí formy rumunské mají cor- cur- (rotacismus I > r), kdežto col~ je prý z bulharštiny. Přesto však je pravděpodobné, že i formy s l se po Karpatech rozšířily skrze rumunské pastýře, neboť může tu býti nová disimilace r-r > l-r bud již v rumunštině, nebo u přejímajících Slovanů. Vzhledem k možnosti disimilace nelze postup šíření toho slova zachytit a podat přesně. kulhati, kulhavý, již stč.; val. hanlivé kul- hýňať škaredě kulhati, též stč. kulhýneti. — Sic kulhat, pol. nář. kulgac, ukr. kulháty, bělor. kulhác\ rd. (záp.) kulgaí. — Stavěno podobně jako belhati a pol. czolgac si§ vléci se; hjg bude tedy příponové a k. bude obměnou staršího *kutati od kulb chromý, o němž viz pod kulka. Lit. kulziúoti kulhati, kúlza kulha- vec (z je „hanlivé", Fraenkel). Mad. kullog vléci se, ze slovanštiny. kulifaj val. sic: loudal, nimra, sic nadávka hloupému SSJ, též větroplach, sprosťák (posměný název zemana), staroch (toto za Palkoviče). Od nás přejato do polštiny. — Původ nejasný. Sem patří i kuliferda chytrák (též proniklo do polštiny)? kulík, kulic: pták Charadrius (od Presla).— Sch. kulik, sic kulík; dl. kulik ZfS 7.342. — Původ nejasný. Zdá se, že, to jméno znělo původně kulih(a) a že náleželo kolize. Lidé si asi pletli oba ptáky; stč. kulih v Klaretově fysiologiáři s popisem se dosti hodí na kulíka, ale veliké podobnosti mezi oběma rody není: pol. kulik je koliha. Sic má lidový název kulich = kulík pieskový (Ferianc, Sic ornit. názvoslovie. 1941). Je možné, že určení jména kulik pro Ch. je dílo až Přešlovo: užil lidové varianty s -k, jména kolihy, pro ptáka sice u vod žijícího, ale barvou se od kolihy zcela lišícího. kulíšek Tal.: kopeček SvK. Nejasné. kulka, kulice chod.: slepice bez ocasu, val. kulka, kulena t/v. Sem též jč. kulbatej nůž = na špičce zakřivený, bez hrotu, kul- batá koza = bez rohů. — Útvary od adj. *kutb (sin. kulj zkomolený na rozích, kuljav, pol. kulawy chromý, kulhavý, ukr. zakulýty zchromiti, zkřiviti). Kulbatý asi z *kulavatý. Psi. kulb je příbuzné asi s ř. κνλλός (λλ z Ij) zkřivený, zchromlý. kulmovat (vlasy): natáčet, vlnit. — Z něm. kohnen Rzr. kůlna kolna, bylo i kolně kůlně, zm. jč. též kolník kůlník, mor. i kolnice kůlnice PS, dosud u Hranic kolnica Hzl. — Sic kolna, nář. kolen kolesna (-šňa) kološňa. Pol. kolnia, sin. sch. kolnica. — Od kolo-, je to přístřeší pro jednotlivá reservuí a stará kola nebo i přístřeší pro „kola" v starším významu, tj. pro vůz. Původně bylo asi kolnica, z toho redukcí kolna. kumač: druh tkaniny; jednou u Čelakov- ského z.ruštiny, ale doloženo i ze sic Kott Př. 1.176. R. kumac, sch. b. kumas. — Z os-
kumbálek 307 kupadlo man. kumas, popř. (rus.) ze severotur. kumač (je i -as -ac). kumbálek, tak za Jg, nyní i kumbal. — Sic. kumbál malá tmavá místnost, zdrobň. kumbálik. — Je zajisté z nějaké zvláštní podoby přejatého střhn. kamrner 'komora', snad z *kamber nebo pod. Blízko je lit. karhburis, kambar(i)s: uznáme-li přemístění a-u > u-a a .záměnu rjl, dostaneme kumbál z nějaké něm. formy, jaká byla i předchůdkyní litevských slov. Změnu mm > mb připouští několik badatelů, v. Fraenkel 213. kumhár čili havac, u Jg kumer, val. sic: podle J. Podoláka SSNM 55.1961.30 je to ve stěně kol i by u vatry vertikálně upevněný otáčivý, asi 1,5 m vysoký sloup, s vyčnívajícím ramenem, na které se věší nad ohněm kotel; v některých kolibách zastává funkci kumhára dřevěný hák zavěšený nad ohněm na dlouhém dřevu (polen) nebo připevněný řetízkem na podstřešní krokvi. — Původ nejasný. kumpán, již stč. (též kumpánec, -nice). Hl. dl. kumpán. Ze střhn. kumpán, to pak ze střlat. companio, vlastně = kdo jí chléb spolu s někým. — Sic. kompán (nyní je též kumpán), pol. kompan bud ze střhn. kompán, nebo přímo ze střlat. „Dobrá kopa veselý člověk, asi žertovně za dobrý kompán". Šmilauer. kumpošt, kumpešt stč.: kyselé zelí. Ze střlat. kompest t/v (acelentum, sawer craut). Šmilauer. kůň, koník, koníček (rozličné významy přenesené, velmi jasné; význam „osobní záliba" je kalk za něm. Steckenpferd t/v, což původně byla dětská hračka (Šmilauer); stč. konieř, nč. koniř (odtud konírna), koňař, koňák; konina; koňský, koňmo; podkoní; zkoniti zkaziti PS. — Všeslovanské: stsl. korib, sic. kán, b. pol. koú, ukr. kin, r. koú, sin. sch. konj. — Psi. koňb je zajisté lidová zkrácenina ze vznešenějšího komoúb (kvůli dvojslabičnosti, kterou žádalo časté spojování s volt), to pak, jak lze souditi z kobyla a z lat. caballus, je z některého staršího (asi praevropského) slova s b (záměna bjm byla snadná, obě jsou retnice!). Ale stanoviti celou podobu slova praevropského, i kdyby jen přibližně, je nemožné. Slované tedy opustili staré ide. slovo (lat. equus, ř. Ιππος atd., ještě lit. ašva) a přejali slovo cizí, podobně jako u Románů proniklo caballus místo equus. kuna. Kromě známého zvířete má k. i jiné významy. U baltských Slovinců znamená fenu; předpokládáme-li tu možnost i u Poláků, pochopíme z toho polský význam obruč zločincům na krk nebo okov na ruce, neboť je to cosi jako brzda, bránící ve volnosti a v pohybu, viz zde fena, čuba, kudla = brzda. A poněvadž brzdou u vozu bývají špalky nebo dřeva v podobě kolu, lze z toho vyložiti pak i český význam kůl v plotě; sloup dřevěný ve stavbě, do něhož se zača- povaly stěny, kde nebyly nebo nemohly býti roubeny pro překážku nějakou se stěnami jinými (zč. za Jg; chod.), neboť i tyto sloupy a koly pevně drží pohromadě (brání jim rozejíti se, uvolniti se) vodorovné hrázky nebo břevna. Taková bude i sic. kuna část pluhu k upevnění vah. — Všeslovanské vyjma bulh. Příbuzno je lit. kiáuné, lot. cauna, stpr. caune kuna (stpr. c = k), dále (Treimer ES 71) z Kavkazu sván. kwen kuna, liška, gruzín. kwrna kuna. Jiné kuna znamenalo plat (za nevěstu), nájemné (za pole), příbuzné s het. kusan t/v. Meh A O 17.135. kuniti za Jg mor.: šukati, hledati; u Β kundať se laš.: šukati po domě, vy- vypraviti se; sem patří snad i vč. kundat se od Libuně (ČL 1.373, bez udání významu) a vč. u Mile- tína nevějkuda — kdo se nemůže včas vypravit. Původ nejasný. kuňkati, pův. fňukávě mluviti, naříkati, pak i o skřehotu žab. Obdobně sin. kuňkati a hl. kunkač, dl. kunkaš. Zvukomalebré, srov. stč. kuknati, nč. uňkati a škrunkat Jg o žábách. kunt (zast.): zákazník, nyní žertovně kun- coft; z něm. Kunde zákazník, kolekt. Kundschaft zákaznictvo. Druhý lid. význam kunt = prohnaný člověk, darebák pochází odtud, že Kunde (doslova = známost, od kennen) je kamarádské · oslovení mezi německými tuláky, potulnými tovaryši, krajánky. Sic. hovor. zast. kunČaft zákazník. kupa: hromada; kupiti, nakupiti, skupiti, skupenina, z toho skupina, přeskupiti. — Chybí v sic; jinak je všude kupa, jen jsi. je kup (stsl. kup*b), sch. též -a. — Psi. původně asi mask. kup-b (fem. na -a se objevilo teprve asi vlivem slov jako gromada aj.), neboť i v jiných jazycích jsou vesměs maskulina: sthn. hüfo, nyní Haufen, av. kaofa- hora, hrb, lit. kailpas. Je to jméno se stupněm o v kořeni, ide. *koup-o-s, od slovesa, jež se zachovalo v primární podobě v lot. kupu kupt srážeti se v chomáče, s au pak v lit. kaupiú kaüpti hrabati něco v hromadu. kupadlo: bylo v stč. s významem 'místo ke koupání'. Vedle toho znamenalo u jiných Slovanů letní slavnost slunovratní (u nás před Janem Křtít·.), nazvanou tak podle závěrečného koupání (to dosvědčeno u starých Rusů: noc vyplněná hrami a veselím ukončena před zvoněním na jitřní všeobecným umýváním v řece). Viz Niederle ŽSS 2.1.252. Jméno k. se později přenáší na rozličné rekvi- sity a předměty s těmi slavnostmi a obřady spojené. V staré češtině je k. dosvědčeno jako „navazadlo", různobarevná niť, jíž ovázán dárek dávaný při této slavnosti, a jako dárek ten sám. Do nové češtiny se k. zachovalo na jihu Čech: někde je to rostlina sveřep (jisté rostliny měly při těch slavnostech úlohu, v. upolín), někde místo v jeteli vypálené od
kupina 308 kuruc kokotice (Kubín LF 27.360). Vcelku máme jen nezřetelné zbytečky. kupina: 1814 za J. Em. Pohla, Dobrovského, Jg a dosud jč. (tu i pupina LF 27.362) = ostružina. Sin. kopina, sch. kupina, b. käpina t/v, stsl. kqpina křovina. Snad sem patří i r. gubina, zelenina, jahody (cituje Kiparsky 198). — Psi. kopina; odvozeno od *kgpa, které je zachováno v p. kepa, nář. kqpa křoví, též říční ostrov zarostlý křovím (a v hl. dl. kupa klubko, chuchval; ostrov) a kterému se rovná lit. kumpa křivý, ohnutý prut (má Nesselmann) (ostružiní je právě složeno z křivých prutů!). Další příbuzenstvo je v ř. κάμπτω ohýbám, křivím, got. hamfs zkřivený. kuplíř, sic. kupliar. Z něm. Kuppler, to od kuppeln ( > č. kuplovati); toto pak z lat. cöpuläre ( > č. kopulovati, fam. kopulírovati) od cópula spona, spojení. kupole, lidově přesmykem kopule. Sic. kupola. — Z ital. cupola, což je zdrobnělina (střlat. cuppula) od cüpa kád, sud, cuppa kád (it. coppa pohár). Podle podobnosti k obrácenému poháru. kupovati, koupiti; koupe, kupní; post v. nákup odkup vkup výkup; i staré kupt (č. kup atd.) je pokládati za post verbale; kupec {-ecký, -ectví aj.), odtud kupčiti; právnický termín kupitel; nábož. vykoupiti, vykupitel; nákupce, pře-kupník, stč. súkup, nč. soukup (časté jako příjmení) překupník. — *Kupq kupiti a kupovati, u všech Slovanů. — Psi. přejetí z germ. *kaupjan, sthn. kouffen, nyní kaufen, atd., z Čehož nejprve kupiti. Germánské sloveso utvořeno ze sthn. koufo obchodník, handlíř, jež je přejato z lat. caupö krčmář, hokynář, slova původu dále neznámého. kur, stč.: kohout; nyní jen zoologický termín; fem. stč. a nář. kúra slepice; dosud spisovně kuropěni; kurník; kuří oko, pův. kuří řiť (viz řiť); kuřinec slepičí trus; kuříěka a jiná jména rostlin viz zvláště; kuře; od plur. (stč.) kuřenci je mor. kuřenčář překupník drůbeže; val. kuřacník kurník, kuřatnica kvočna. Kuřátka šlovou v C. skupinky houby Clavaria, mor. a sic. (tu kuriatka) však houby Cantha- rellus. Laš. kuřata jsou i velké osypky. — Kur-b resp. kúra je všeslovanské. Proti oblíbenému tvrzení, že psi. kuvb má základ zvukomalebný (prý je příb. stind. käu-ti křičí), lze uvésti to, že to slovo vězí patrně i v názvu koroptve (viz); tu však charakte- risuje ne křik, ale to, že ona zpravidla jen běhá; i kurovití ptáci létají jen zřídka. A poněvadž slovesa pro křik kurů jsou přece jen odchylná (kokrhati, kdákati, ale i pouhé obecné pěti: kuro-pění; pětuch = kohout), popř. objemná (ukr. kukurikaty ap.), uchýlíme se k domněnce, že kurt souvisí se sic. kúriť běžeti; to je jen v pri- přiklusati, pre- přeběhnouti. Slovo prastaré, příbuzno je lit. kuriu kúrti a lat. curró běžeti, ř. κνρέω býti v chodu. Meh LP 5.87. kůr, stč. kór. Z lat. chorus. Novější přejetí podržuje ch: chór, msl. chóra, laš. chorá; sic. chór; chorovod (srov. pol. korowód). kůra stromu apod., kůrka chleba, koravý, komaty, odtud kornatěti; mor. odkorek = č. krajina (méněcenné prkno od kraje kmene, má jen jedinou řeznou plochu): laš. odkorek, jvč. vo(d)korek (sic. odkorok (-Ó-) odkorka). — Sic. korá, pol. ukr. r. sin. sch. b. korá. — Psi. korá upomíná jednak na skorá kůže, lat. corium kůže, jednak na lat. cortex kůra, dále na chantij. kar kůra (Rinde, Schale) a jukagir. xär (χ = ch) Fell (cit. z Acta ling., Budapest, 8.267). kurancovati jm.: trestati, týrati, trápiti, u Kunštátu vykuraněit; s ko- vč. u Paky koruncovat, han. u Boskovic koroneuvat (kárati). — Z něm. nář. kuranzen, korarizen t/v. (z tohoto je č. běžné fam. korencovat). kuráž; sic. podgurážiť; mor. guráš, val. nagurášiť si klobúk = posaditi šikmo, „na guráš"; podkurášený podnapilý. Z fr. courage odvaha. kurděj, již v 15. stol. o vřídku na jazyku koní; nyní vřídek na dásních, projev skor- butu; val. kuřej B; kopaničáři se smějí starým pannám, že mají pod lelíkem kurdzej (J. Hofer). Stpol. kurdziej, kurdziel. — Slovo málo jasné. Je však pravděpodobné, že je to přejatý a v koncové slabice velmi změněný cizí název pro skorbut, nemoc hlavně námořnickou, srov. zvláště výchozí hol. scorft, schürft, nyní scheurbuik, angl. scurvy. Ale jakou cestou a odkud to slovo k nám přišlo (od nás pak k Polákům?), nelze dosud říci. Naše -ěj přidáno asi podle stč. lišěj, dýmej. kurta: krátká cestovní klerika (u Jiráska: Kt 6-PS). — Slovo z latiny (curta = krátká, totiž klerika), běžné u katolických knězi. — Totéž slovo, s příponou ka, je sic. pol. r. ukr. kurtka, sic. též gurtka, krátký cestovní kabátec, a v původní podobě i mad. kurta t/v. Jakými cestami se to slovo šířilo, není zjištěno, možná že v Uhrách pomáhala i ze- manská latina (Sulán StSl 3.289 má za to, že se šířilo z madarštiny; jiní myslí, asi mylně, na původ z tur. kilrtek t/v; ale to je samo snad přejato, prý z ruštiny, nebo, soudí Hauptová, z madarštiny). kuruc: sic. tak byli zváni v Uhrách vojáci různých povstání v 16.—18. století. Slovo to bylo známo lidu i v přilehlých krajích moravských, neboť kuruci, např. Bočka- jovci, konali vpády i na Moravu; z historických děl proniklo do spis. češtiny. — Je přejato z mad. kuruc 'křižácký voják' (Sulán StSl 3.287), což je snad ze středolat. crucius t/v, to pak od crux, kříž. Patrně povstalečtí vůdcové dávali svým lidem toto vznešené jméno, jež se v mad. formě ujalo. Jinak je mad. kuruc doloženo jen jako
kutě $09 kurva ,,loupežník'" (Hauptová z tureckých dokumentů) a potom jako „stoupenec Rákócziho" (Srn.). kurva, kurviti se, zkurviti, kurevník. Slovo již prasíovanské, je všude zastoupeno. Nemůže býti přejato z germánštiny (sthn. huora, nyní Hure, stsev. hóra t/v; gót. hórs cizoložník), neboť bychom musili míti ch-. Naopak, germánské slovo je z psi. Psi. kur-bva vzniklo asi (ale Šm. pochybuje) pronikavým zkrácením z kur\pp-bt\bva, viz koroptev. (Proti domněnce Sobolevského, že k. je od kurt — srovnává se i fr. poule 'slepice' i 'milostnice' — lze zdůraznit, že koroptvička se klade nyní i skutečně o milence, kdežto slepička je spíše jen skromná starostlivá hospodyně, dále že konstantní -•bva má v kuroptťbva své východisko dobře doložené, od kur-b je však femi- ninum vždy jen kúra nebo kurica). Meh Slavia 21.259. Místy se říká kurvička malým holčičkám (Korbiel aj.); vidí se v tom příklad zvláštní rozmarnosti jazykové; ale je též možno myslet, že je to žertovně obměněné bud staré *kurička (= slepička) nebo koroptvióka. kuříčka: rostlina Minuartia, v botanice po prvé u D. Slobody. Je vm. lidové, též v podobě kuřaóka. Vzniklo asi úpravou výrazů kuří mor nebo kuří střevce, což jsou nějaké rostliny téže čeledi jako M. Podrobněji o tom JR. kus, kousek, msl. kúšček. Sem patří i adj. kusý, expresivně laš. guzy; val. kuska kusaňa = slepice bez ocasu, kusáry = punčochy kujonky. — Sic. hl. dl. ukr. r. sch. kus, pol. kes, sin. kos, b. kas; adj. sic. kusý, pol. kesy, hl. kuši, dl. kusy, ukr. kusyj, sch. kus, b. käs. — Psi. kost, substantivum, souvisí nepochybně s kousati. Bylo to asi post verbální jméno činnosti („ukousnutí"), pak věci (ukousnutá část, např. chleba); význam se pak rozšířil z „úkusku" na obecnou „část" oddělenou ne už kousnutím, ale jakýmkoli způsobem; podobně je něm. Bißchen, 'kousek, trochu' od beißen kousati, a angl. bit 'trochu' od bite kousati; možno tedy mysliti na vliv slova razt (od rězati) apod. Další vývoj významu u nás je jasný; „kus" divadelní apod. byla původně jen část celého programu, jako kus textu apod., kus hudební; lid. kousek = krátká povídka, článek atd. -kusiti: o-, po- se, z-, post v. pokus ( > -ný); iter. o- po- z-koušeti, odtud pokušení, pokušitel, zkouška; stč. vzkusiti Podkoní 223; msl. vykusit vyzvěděti, -kúšai. 7a ruštiny je vkus (viz). — Stsl. is- o- po- vt-kusiti -kušati, pol. kusic atd. u všech Slovanů vyjma luž. — Přejato v psi. době z got. kausjan okusiti, zkusiti. kustovnice: rostlina Lycium. Preslův výtvor z r. kust = křoví, keř. Toto *kusťb je domácí, příbuzné s něm. Strauch keř (k-st přemístěny; r navíc nevadí). I kuš, plur. -te; k tomu· přitvořeno kušovat mlčeti, dáti pokoj (jako je vídeňské kuschen, mad. kusol. Šm.). Vše velmi vulgární. — Sic. kuš a vulg. sloveso kušať býti potichu. Původně myslivecký výraz z fr. couche = lež, na psy; ze šlechtického prostředí pronikl mezi myslivce a nakonec v ostatní lid. Z téhož pramene je i něm. kusch! a mad. kuss/ — Han. u Prostějova je běžné kuštyk = ale jdi!, snad z kusch dich (Kp). kuše, stč. kuše. Sic. kuša, pol. kusza. Původ nejasný. kušna, vulg.: huba, odtud vulg. kušnit. Z něm. Gusche (Gosche) t/v. kutáleti se: viz kotáleti se. kutálka lid.: pochodující dechová kapela, obyč. vojenská PS. — Od slovesa kutáleti se valiti se, jehož se užívá (PS) expresivně též „o chůzi malých a tlustých lidí". Členové dechových kapel takoví právě bývají. kutati a kutiti: těžiti nerosty ze země, kuta- tací, kutba, kutéř. Lidově mor.: hrabati v hlíně, ve smetí, popeli apod. (též -iti): chod. slepice kutí, mor. u Heršpic kutá se v hnoji, msl. kuře kuce, kohút vykutal chrobáka, rozkutat uhlí v kamnech (nástrojem k tomu je kuták pohrabáč); mor. zakutat se do stohu, do peřin, stč. pokutiti pohřbíti; č. kutiti dělati drobnou práci, popř. tajně, posměšně i 'kaziti' (han. s- po- kotat L); patří sem i zakutily zarputilý a i val. ku(ma(ca)ť sa piplati se? Od kutiti dělati je skutek', původní význam měl zajisté odstín poněkud hanlivý (stč. Judáš zradu skutil); skutečný, -nost, uskutečniti, vskutku; klad. skuČiti vyvésti, vykonati, ze *skutčitit Sic. kutat i kutit hledati, hrabati, vykúcat si vyhrabávati si, vykut(r)at vyhrabati, vymysliti, vykutat -tit, -tovat vyslíditi, zakutrat sa zahrabati se. — Vývoj významu ani původ nejsou zcela jasné. Zdá se, že všecka ta slova vskutku patří do jedné skupiny, ale že v něčem přistoupil vliv cizí. Vlastním významem je asi 'ukrývati' (srov. r. nář. zakutat ukrýti, uschovati, skut úkryt, sch. skutati ukrýti, b. skátam skrývám, ukládám) a zdá se, že vše je příbuzné s ř. κενυω a κνν&άνω ukrývám apod. Ze složeniny s vy- se vyvinul význam 'vyhrabati, vyslíditi', přešel na jednoduché k. o slepičím hledání červů v zemi apod., jež se děje hrabáním. Jiná větev významová,' 'dělati tajně', totiž někde v koutě, je osvětlena stč. větou jenž (nevěrní rádcové) tak pokutně zlost kutie. 'Těžiti nerosty' je zajisté vlivem něm. kutten t/v (od Kaute jáma). Ojedinělé r v -kutrat může býti takové jako v pátrati aj. (po t\); Jung- mann však zná i něm. auskuttern. — Mad. kotor a kutat kut(r)ať jsou ze slovenštiny. kuťák val.: králík samec; od vábící inter- jekce (na králíka) kut! kut! kutě: jen ve rčení jít na kuté = spát; ojediněle dolů s kutí!; zcela neobvyklé je | na kůtěti PS z Čapka-Choda, snad pouhá
kuthan 310 kvaka licence spisovatelská. Slovníky mají pro k. ekvivalent „lůžko, pelech4'. — Je to zbytek výrazu, jemuž odpovídá r. kut. To označuje zpravidla podle Rhamma prostor pod polaťmi, kde bylo místo pro lože hospodáře a hospodyně; nyní označuje oddíl jizby při peci (,,babí kout"), spací pryčnu („polok") aj. (VSES). — Poněvadž v ruštině vedle kuť je i kut v témže významu, je zřejmé, že výchozí slovo je to, které je v č. kout-, kuté arci představuje přechod od á-kmene kja-kmeni. kuthan stč. i nč., dosud běžné na Moravě. Podle Gebauera ze střhn. gluotphanne (= Glutpfanne). kutík laš.: opěnačka, pouto na koně. Nejasné. kutloch, zdrobn. kutloušek: nevzhledná malá místnost, i psí bouda, ohrádka v koutě pro housata, výklenek pod kamny; kuťíina světnička pro služku (Klicpera), kutlinka psí bouda. — Ze staršího kutlof (tak i polsky), kutlhof domek pro porážení jatečných zvířat, to pak = něm. Kuttelhof (Kuttel droby, střeva s žaludkem; stč. kutléř jitrničník). K. Kor- biel (pís.) myslí však na „kutací díru" (Kuttlochl) v dolech. kutna, sic. kutna, hl. kuta. — Z něm. Kutte, to pak ze střlat. cotta. kuvik laš.: kulich (Athene noctua, sýček), sic. laš. čuvik, sic. kuvik, ťuvik, msl. ťuhýk, ťuýk, han. u Brna ťujík, č. též lidově (Sír) kujík, puvík; zč. kujíček, kujíšek, pujíček Vek. Jeho hlas = kuvikať, čuvikať atd. Sem patří i č. kulich, spisovné, ale v lidu málo rozšířené; lid říká eejček a jinak. — Zvukomalebné; jeho hlas je — podle Kněžourka — čtyřdílný pújd pújd kev kev kuvit kuvit pupu pupu. Obdobně jinde: b. sch. kukuvija, b. chuchu- vica, sch. kukuvika, sin. čovik skovik, pol. kuwik. Lit. küvykseti a pod. o hlasu sovy. Viz i ťuhýk. kuzňa val. laš.: kovárna, jč. kouzeň, kouzniČka Dušek 2.14,55, kouzeň podkamní (= výklenek pod starými cihlovými nebo kachlovými kamny, kde se ukládalo dříví, Jjčř 210), kouzně úzký pruh [ve stodole] ponechaný mezi vrstvou obilí Jjčř 209, cestička mezi domy (Kubín); laš. kuzník kovář. — Sic. kúzna, kúzeň, pol. kuinia, ukr. kuznja, r. kuznica; ukr. r. kuznec kovář. — Z *ku-zňa, ku- od kovati; přípona -zňa jako v lázeň. kůže, kožený, koženky, kožní-, kabát celý z kůže (na rozdíl od šuby jen podšité) je č. kožich (sic. kožuch), odtud kožišina, lidově s disimilací i-i > e-i kožešina, podle toho dále kožešník za kožišník; koželuh od loužiti, v. louh. — Všeslovanské je koza a kožucht. Je pravděpodobné, že koza je odvozeno — příponou -ja — od koza (jsou však^i jiné domněnky!): „kdysi [lidé]... halilf své boky do kozích kozí" (Theognis, cit. u Thomsona, Aischylos a Athény, P. 1952, 104). kužel, sic. kužel: ozdobná hlava přeslice; nověji jisté geometrické těleso; opav. kružel a vsi. kružel mají r z polštiny. Č. kuželka sloupek do jisté hry, odtud je kuželník. — Prvotní význam je zajisté hlava přeslice: ta se zve pol. krgžel a kqdziel (kdežto kr§giel = kuželka), hl. kudzel, dl. kužel, ukr. kužil, sic. r. kužel, sin. koželj, sch. kuželj, b. kážel. Nehledíme-li k polštině, vychází pův. kozelb. Bělor. kužel však je koudel! Poněvadž na kužel se přivazuje koudel, byly odedávna oboustranné vlivy hláskové i významové. Zdá se, že základem je stněm. kugel- = hůl s kulovitým „knoflíkem" na konci (příbuzné s Kegel kuželka), u Slovanů zkřížené s domácím slovem pro koudel *kqdélb. To by znamenalo, že přeslice kuželová k nám přišla od západu; domácí byly přeslice jiných typů. Pol. r je vlivem slova krqzyč, že kužel jest vykroužen = soustruhován. kvačet val.: dřepěti. Sic. kvacať (kvä-, kvo-) býti v podřepu, ve skrčené poloze, dřepěti; žíti na jednom místě, trčeti někde. — Je příbuzno s něm. hocken t/v. kvačiti; kvapiti, spěchati, kvasivý, kvačný, vesměs jen knižní, málo životné tvary. V starší době bylo jen přikvačiti někoho (ptáčník ptáky síťkami přikvačuje) a pod- mětem bylo vždy jen něco nemilého (i nyní přikvačí na nás jen nehoda, bouře, nikdy výhra apod.). Sic. dosud tak (mladí přivyknu, prikváéia ich všakové starosti); mor. dokvaóiť domačkati; je i sic. zakváčiť koho = zachytiti, přimáčknouti, přitisknouti (voz zakváčil nohu). — Odvozeno od starého slova kvaka hák, ve zvláštním významu 'dlouhá pastýřská hůl zahnutá na způsob berly'. Takovou holí pastýři chytají ovce zá nohu, chtějí-li je dostat do ruky, tak se chytají i husy z houfu. Přikvačiti je tedy „kvakou přichytiti, přidržeti"; pro oběť to znamená zpravidla pohromu, odtud má svůj původ přenášení na nemilé příhody. Ztráta povědomí o tomto věcném východisku způsobila pak změnu vazby. (Viz Zubatý 1.1.151; Meh LF 65.315.) Novodobé užívání místo přikvapiti spočívá tedy na omylu; kvačiti, abstrahované z při-, prozrazuje svou papírovost nepatrným počtem dokladů. — Od kvaka hák je dále sic. nakvačať navěšeti (mylné ä místo a), zakváčiť zavěsiti na hák, odkvačiť sundati, co visí; odepnouti, kvačiť, kvačkať připínati, věšeti na háček. Stran kvaka, kvačka há(če)k, motyka, veliká noha : sch. hl. je kvaka t/v, hl. kvačíc ohýbati, sin. kvačkati zapínati na háček. Příbuzné je něm. Haken. kvádro fam.: šaty. Vzniklo zpětným postupem ze slangového (v divadlech) kvádr oba šatna, zásoba šatstva, což je z fr. garde- robe t/v. kvaka, kvak kvaček čvak: turín; vše vm.
kvákati 3 11 kvedlati a slez. U Puchmajera kvakev. — Sic. spis. kvaka, nář. i kvak. Pol. kwak, klak. — Nejasné. kvákati 1°, kvákavý, o hlasu vran, hus, žab aj., přeneseně 'tlachati': v tomto druhém významu je odtud s novým expresivním zakončením vč. k(v)andat (srov. krandati křandati ivandati), z toho dále (srov. vč. candat, canit t/v) klad. kvanit a vč. kanit tlachati (podivné je kvanit plakati, od Polné), han. u Boskovic kondat Svěř, vulg. kachrat kafrat. — Všeslovanské: sic. kvákat, hl. kwakac atp. všude. Ze zvukomalebného kvá a příponového k+ati, srov. me-k-ati, ckáti aj. Srov. dále krá-k-ati. Varianty s η vzešly z *kvankati: dl. má kwankaš. kvákat 2°: sráti. Msl. vy° se Mal. — Asi = kakati, ale na rozdíl od kakati, které bylo omezeno na řeč k dětem nebo o dětech, je toto k. zeslabeno vloženým v (to je vzato z kvákati 1°, ale příčinou toho je jen ta vnější podobnost; podobně je „zjemněno" mor. osrat koho v ohřát rovněž přikloněním k jednomu rýmovému slovu). Je i tak dosti hrubé; proto se ho zpravidla užívá jen jako mírnějšího výrazu místo sprostého zesrat (koho), vyjadřujícího opovržlivé odmítnutí (= „vykašlat se" na koho nebo co, viz kašlat); v Č. já bych ho zkvak PS, já ti na to kváknu {kváóu, nakvá6u) (,.se..vykvácu) LN 28.2., 10. 4. 1943, na Mor. han. okfákat koho, nakfákat se na koho Gr, val. okvákál bych ta B, las. vykvakaí se na to Hor, msl. nakvákala bych na něho Mal. V Č. je i zcvak- nonti t/v PS-vč.: v sic. další změnou fákat sráti, srov. hanácké kf-. Viz tedy i kadit 2°, fákat. kvap val. laš.: jemné peří zvané prach, kolekt. kvapí B; vápení, prach z peří, který spouští husa na vejce při vysezování housat Václ 253. Pol. kwap. — Snad přejato z ger- mánštiny: je něm. kaff ntr., angl. chaff plevy; něm. slovo se přeneseně klade též o něčem nicotném. kvapiti, již stč., kvapný, postv. kvap, stč. vkvapky kvapně, náhle, nč. nakvap; ojediněle též stč. chvapný; jč. sch(v)apna, schlapna kvapně; prikvapiti, ukvapiti se. Tanec kvapík. Není ve slovenštině! — Pol. kwapic sie t/v, ukr. kvapyty poháněti, k. sja spěchati. — Zdá se, že vlastní význam je v ukrajinštině, tomu nasvědčuje i č. překvapiti někoho. Podle toho by bylo v češtině zaniklo náležité se. Původ nejasný. Stojí za zmínku, že -ap- je i v jiných slovech pro rychlost, rychlé přepadení apod.: lapiti, stč. nu(d)trapiti napadnouti, zachvátiti, viz i sic. na-ďapiť. Jsme-li na správné stopě, byly by kvap-, lap-, trap- expresivní útvary, jejichž ρ by vyznačovalo neočekávanou náhlost; a je vokalismus zcela neutrální. (Ale Trubačev VJ 7.134 o tom pochybuje; spojuje kvapiti s kypěti a s lit. kväpas pára, zápach.) kváriť kvárať msl. sic: kaziti, ničiti, peštit (potraviny); msl. laš. i gv-, všude též s do- po- s- u- za-. Ukr. kváryty, b. kvarja, sch. sin. kvariti t/v; postv. sch. sin. kvar, sin. i kva- ra. — Příbuzné je ř. κεραΐζω (od *kerav-o-s) plenit, pustošit, hubit, ubíjet, κήρ zkáza, smrt, κηραίνω kaziti. Matzenauer LF 9.44. Naše kvar- se vyloží anticipací v; stupeň ě (který dosvědčuje řečtina), byl změněn asimilací (k a druhé slabiky v *kera-) v ä. kvasiti, kvas; kvasnice, nové termíny kvasinka, kvasný; mor. kvašená okurka (sic. kvašená) = č. kyselá; postv. zákvaska, ná- kvas(a); nakvasiti rozjitřiti, rozzlobiti, zpravidla nakvašený. R. kvas je druh nápoje; v stč. pitka, kvasiti = hodovati, popíjeti. V Lužici kvas znamená též pitku a svatební hostinu (podle Schneeweise 38 se význam takto vyvinul proto, že kvas, těsto, měl ve svatebních obřadech magickou úlohu přivo- lávající vzrůst všeho, zdar, hojnost, těhotenství, úrodu); u nás tedy význam 'pitka' je redukcí významu 'svatební hostina1. — Snad nejlepší je spojiti je se jménem stnord. trpaslíka Kvasir: ten se zrodil při uzavření míru mezi Ásy a Vany, v jedné nádobě ze slin, které vyplivovaly společně obě válčící strany. Germanisté mají za to (v. o tom G. Dumézil, Un mythe relatif á la fermentation de la biěre, v Annuaire 1«36—7, École prát. des Hautes Études, séct. des sciences relig. 7, tam liter.; Loki, Paris 1948, 97n.), že tu šlo o vaření nápoje, zkva- šeného starodávným (u primitivů místy dosud běžným) způsobem, jak přivodit fermentaci, totiž pomocí slin (tou přípravou se zabývaly hlavně ženy); a že jméno Kvasir souvisí tedy s kvas. Je však nesnadné říci více o původu obou slov než pouhou domněnku. Snad oba výrazy souvisí s kořenem käs- (viz kašel): v je v stangl. hwösta a sthn. hwuosta (nyní něm. Husten); možno tedy klásti jako původní podobu toho kořene kväs-; ta však zpravidla v ztratila, ale v tomto velestarobylém slově kvast, které se stalo technickým termínem, se udrželo i u Slovanů. Kašlati na koho (na co) je místo plivati (na koho, co) jako vyjádření odporu. Je pravda, že „kašlati" není zcela, totéž co „plivati," ale přece jsou si oba pojmy nadmíru blízko: říká se kašlati krev i plivati krev (obé PS). kvasiti 2° v nakvasiti rozjitřiti, rozzlobiti; zpravidla nakvašený. — Pol. kwasic sie^ zlobiti se. — Nepatří-li ke k. 1°, lze snad hledati příbuzenstvo ve švéd. kvesa jitřiti se, o ráně. (S. Stech.) kvedlati i kverlati, -lovati; kvedlacka, kved- dlík (-r-). Pozměněno v chod. a blan. v (za)- kudliť (polévku) a v laš. švrlak, švrlačka měchačka Lp, val. švřlat míchati kvedlačkou B-SvK, švrlaČ moutev SvK. — Z něm* querlen (= quirlen) t/v.
kvésti kvésti: 1° z kvbt- je stč. ktvu místo *kvtu; kvbtlt > kvetl (e ve fem. je analogické podle mask.), analogicky též kvetu. 2° kvit- je v kvísti; odtud starý novotvar msl. sic. kvitnúť a chod.(!) kvitnout. 3° kveť v květ, květina, květný (kveten), -nice, květenství; nové termíny květena (~ zvířena), okvětí; květák karfiol (jí se, když je v květu; Šm.); nově též výkvět, rozkvět, odkvět. — Všeslovanské. Sloveso znělo kvbtq kvisti, střída υ/i (H/ei) podobně k můro merti, k tomu náležitý stupeň o (*oi > ě) v odvozeném jméně. Jinde místy cv- za kv- druhou palatalisací před ě (v jí nebránilo!), stsl. cvěťb, r. cvet, ukr. cvit, b. cvjat, sch. cvet, sin. cvet; odtud c též jinde: stsl. -cvbtq -cvisti, sch. cvatem cvasti aj. Místy i jiné změny: zaniká v v hl. ktu ap. V č. a sic. je vždy jen k-: sic. kvitnúť, prekvitať, květ. Místy č. kvísti: psáno kvésti z vratnou analogií; lidově květu místo kvetu je vlivem jména květ. — Kořen kveit- není jinde doložen. Vzešel asi z tiveit = svit- svítiti, zářiti, jasniti se, viz svítiti, svět. Vývoj hláskový i významový jest si představiti asi tak, že k- se objevilo místo ti ( > s) před temnou samohláskou, tedy ve jméně *kvoitos. Psi. *pro-kvisti (stsl. je jen pro-cvisti, žádné simplex!) označovalo asi to, jak se zeleň bylin hromadně projasnívá jistými bílými (např. o sněženkách, bledulích, sasankách, kopretinách, o kultuře hrachu, máku, o stromech atd.) nebo žlutými útvary (o všeobecné záplavě žlutí pampelišek apod.). Odtud pochopíme hromadné květ (strom v květu, zahrada v květu). Tuto naši domněnku podpírá stč. doklady I. Němec Slavia 38.353: stč. kvísti znamenalo i zářiti (k. v kráse; bude k. tvá spravedlnost), pro- kvietiti = způsobiti, aby něco prosvitlo (zena jemu [manželovi] ve vlasech lysinu prokvieti; prokvístijprokvítati znamenalo hromadné pro- jasňování (okolo šóepu tak jasně tráva pro· kvítá, že sě svítí jako od zlata; přeneseně vlasové moji prokvítati počínají, totiž bíle n. šedivě), dosud se praví má prokveťlé vlasy = proložené bílými. Příbuzné je pak i lit. žydeti kvésti, žíedas květ: jsou to znělé formy, ale bez v, od kořene svit- (je např. švyteti svítiti): viz předmluvu, str. 11. kiěten: měsíc máj. Je to „květný čas": „oá květu, poněvadž toho měsíce stromoví i jiné rostliny již kvetou" (Jg). Po prvé se to slovo objevilo v Jungmannově překladu Ataly 1805 jako poetismus, překlad za fr. luně de fleurs, ale rychle se vžilo. Na Jung- manna působil zajisté pol. kwiecien 'duben'. J. Zima, viz Daneš LitN 7.5.1960. Jung- mannův údaj o „sic. a mor. květen" nelze z našeho materiálu potvrdit. květná neděle: poslední neděle před velko- nocemi; již stč. Stsl. nedělja cvětbnaja. — Je to překlad latinských termínů dominica f lorum (bylo i pascha f loridum, dies f loridus), kvir(d)ať sa kdysi běžných v západní církvi. Podobně byl utvořen v stsl. název, a to na Velké Moravě, jako kalk onoho latinského. F. V. Mareš, Slavia 25.258n. kvíčala, nář. kvičela: pták Turdus pilaris. — Sic. čvíČala cvíČala čvíkota, ojediněle cviČel; pol. kwiczol, hl. kwiczel(ka) kwiczalka, kwičula (Rězak), ukr. kvyčóla, kvyčýcja. — Příbuzné je ř. κίχλη t/v (již u Homéra), ale nejblíže našemu slovu je syrakuské κιχήλα t/v. Tento tvar a naše *kvičala jsou z *kvíkh-ěl-a. Jejich základ je zvukomalebný, neboť hlas kvíčaly se uvádí jako kvik, „od kterého kvikání nebo kvičení nejspíš i název její pochází" (Šír). Sic. č- a c- mohou být rovněž zvukomalebné (Fehringer udává zpěv kvíčaly takto: Čůk n. cíli). Slovanské i řecké názvy jsou tedy prastaré, i když zvukomalebné; o jejich společném původu svědčí shoda přípony. Z toho plyne, že již staří Indoevropané dobře znali kvíčalu, zajisté velmi oceňujíce její maso. Byla i „volavým" ptákem: A. Jirásek, U nás I, kap. 2. kvičeti i kvečeti, kvíkati. Sem patří i (s)ko- vyČet a stč. koviekati; mor. kvačénka uplakané dítě. Ve slangu miškařů kvičák = prase, proniklo i mimo slang: sic. kyčiak druh prasat, u Kyjova kicák ve rčení je tlustý jak k., vč. kycan vykrmené prase Jgd-Ku- bín. — Zvukomalebné, tak i r. kvičáť apod. jinde. Je i škvíkati, skvěčeti (stran Č srov. hl. kwjekac). Podobné je dále něm. quieken, lit. kvykti, lot. kvlkt, ř. κοΐζειν, lat. quir- rltäre, vše to samostatné útvary elementární bez genetické souvislosti se slovanským slovesem. kvíleti i kvíliti; stč. kvělba. — Vseslovanské: sic. kvílit, pol. kwilic, sin. cviliti, sch. cviljeti, b. cvilja, ukr. kvylyty t/v. — Příbuzné je stnord. vaela, vála t/v (jammern, klagen), isl. včela, angl. wail, nor. vaala t/v. Germanisté vycházejí pro vála z *waiwalön (v. de Vries), odvozeného patrně z citoslovce nářku vai (srov. góť. wai, lat. vae, viz zde ouve); naše -věl- předpokládá útvar podobný, ale vypuštění va; k je u nás navíc, § 16. Ale i v *kviliti je asi druhotné, od kvikati. kvinde, jen ve rčeních dáti kvinde, dostati k.; jč. je kvindle Jjčř 137. — Z něm. Gewinde, což znamenalo vinutí šroubu (od winden), pak věnec, kytici, které děvčata dávala chlapcům nejen jako projev přízně a lásky, nýbrž i na znamení nevole, odporu, když chtěla ukončit milostný poměr. L. Zalaba LN 4.6.1930, souhlasí Hodura NŘ 36.188. kvintlik: čtvrtina (původně pětina) lotu, kventlík, stč. kventík; sic. kvindel, kvintlik, o nich Blanár HL. — Z něm. Quentchen, Quintlein, jehož posledním základem je lat. quintus pátý. kvir(d)ať sa, virgať sa vmor.: viklati se (o stole). Expresivní slovo temného původu.
kvit 313 kydati Souvisí asi s pol. chowierac (z toho je laš. chovirať zmítati, cloumati Hor.). kvit: býti si kvit = vzájemně vyrovnáni (doloženo od 15. stol.). — Z něm. quitt (sein), to pak ze středolat. quittus < quiětus = uspokojený. — Vedle toho ^stále spisovné kvitovati, kvitance. Zubatý NŘ 13.1n. kvokati, odtud kvočna; vm. u Hranic (Hzl) a u Frenštátu kvočeť. — Pol. kwokac, kwo(cz)ka, ukr. kvokaty, r. kvokať, sch. kvo- cati, sin. kvokati; sic. r. ukr. sch. sin. kvoóka. — Vedle toho je sin. klokati, rd. kloktat, sin. Moka. Také sic. je kloka kvočna, zajisté jugoslavismus. — Vše zvukomalebné, nejblíže je lit. kvakseti t/v; s l je podobně něm. glucken, lot. klukšět, lat. glöciö, ř. κλώσα ω. ký ká ké: který. Doloženo jen ve rčeních stč. kého čerta, v kú(ž) hodinu, nč. ký div, ký čert, kýho výra. Bylo i stč. ké ve významu absolutním 'co': ké je zle a ké je dobře, v. Zubatý 1.1.205. Ký bylo vytlačeno slovem který, jež původně znamenalo jen 'kterýže dvou'. — Sic. ký ká ké\kie, gen. kieho\kýho, v ký div (das, parom, čert), ba kieho čerta ap. Stsl. kyjb kaja koje 'jaký, který?'. Pol. ki diabelt, kie sq jego winy Slawski 2.130, r. koj kaja kóje (na koj čortl), ukr. kyj čerti, sch. kóji koj a koje, b. koj koj a koe. — Utvořeno tak, že se vyšlo od tázacího zájmena ki>' (které je v kdo) a že k tomu bylo připojeno, podobně jako u složených adjektiv vůbec, zájmeno jb. Podle vzoru těchto adjektiv bylo pak přitvořeno fem. ka-ja a ntr. ko-je (*ka, *ko jako prostá tázací zájmena u Slovanů neexistují!); z kt-jb pak je kyjb, jako u pravých adjektiv. Stejné tvoření je u tt-jb- (že) > č. týž. Obé (ký, týž) jsou zvláštní případy složených adjektiv: jejich nesložené podklady jsou zájmena, nikoli adjektiva. Viz i Zubatý 1.1.205,239, Svěrák NŘ 38.86, o domnělém pl. cíž Ryšánek NŘ 39.26. kycati: sic. zdrobnělé (příponou k) kyc- kať 1° házet po větších kouscích, 2° padati, odpadávati po kouscích, po troše (z handár kyckalo bláto); kycnúť 1° pustit, hodit, nechat padnouti (povidla, tuk, k. na šaty), 2° odpadnouti (omáčka kycla z lyžice), 3° „spadnut, skydnúť sa" SSJ. Podobné významy mají kvackať, kvacnút (kvä-) o spadnutí n. hození zvláště polotuhých hmot, pejor. též o jiných. Je ojedinělé post verbale kvač bláto, bahno. — Ze sic. proniklo do val.: kvácať(to kvácá = veliké kusy sněhu padají), kvácnúť a postv. interjekce kvácl B. Mimořádným rozpadem toho -vja- na dvě slabiky vzniká kojácnúť svaliti se (naložená ostrévka k-la) B-SvK. — Dále z č. sem patří kecat, kecnout s podobnými významy, navíc 'tlachati' (postv. kec = tlach). — Vše je z *kycati, což je s-ové intensivum od kydati, tedy *kyd-sati: p. kicač. Forma s e je nepochybně od původu hanácká, ale pronikla i jinam (jako peskovat, plahočit se) zásluhou své expresivnosti. Významy č. 2° předpokládají z vratné zájmeno se, sic. sa; jeho zánik není nic, co by mohlo překvapovat. Novou ch-ovou příponu, § 20, má han. skéch- nótfzgéchnót spadnouti SvB. Meh SPFFBU 1.85. kýč, odtud kýčař, kýčařina, kýčařiti. Sic. gýč. — Donesli je prý moravští malíři z Mnichova (první čes. doklad ve Volných směrech 1897; Šm.), kde od sedmdesátých let min. stol. bylo běžné v řeči obchodníků s obrazy Kitsch mask. To je asi z angl. sketch náčrt (Angličané, nechtěli-li jvydat mnoho peněz, žádali prý a sketch). NŘ 9.91; 10.173. kyča apod.: viz kštice. kyčel, ky čelní. Již u Klaret a (v. ÖÖF 2.220n), stč. bylo fem. i mask. (dosud mask. chodsky). Pol. giezal holeň, odtud vsi. hyčel holenní kost. — Sem snad patří i vm. hyča stehenní kost Hor, košťál zelný B, hyčala silná kost, hyčka žíla v listě B. — Příbuzné je asi lit. kunkšlělis kotník: y je z ü, kterému odpovídá lit. un, § 7. Významy tomu srovnání nebrání: v obou případech jde o vyčnívající části nožních kostí; o přechodech toho druhu viz pod česka. (Janáček Slavia 24.2 srovnával lit. kúlšé stehno, kyčel, ale to patří spíše k jihosl. ktlka stehno.) kyčelnice: rostlina Dentaria, od Presla. — Od kyčel. Je dosvědčeno (v. Marzell), že i německý lid užívá k. proti neduhům v kyčelní krajině (Leibschäden, Brüche). Také Poláci znali giczelnik n. -ica, léčící kyčle. kyčera msl.: vrch; sic. kyčer příkrý, pustý vrch. Stluž. kyčera „wohl Berg" Eichler WZU-Leipzig 13.381. Kyčera je i vlastní jméno mnohých vrchů v Karpatech, našich, ruských i rumunských. — Původ nejasný; odvozování od slovan. kyka druh bohatého ženského účesu je sice možné, ale nedá se dokázati. (Podrobný výklad má Cránjala 331.) kyčka: viz kštice. kydati, kydnouti, hanlivě o Vyhazování (vl. vyvlékání, vytahování) hnoje z chléva apod., o nevítaném kecání hustou tekutinou apod. (: po- někoho kaší, stč. u- apod., přeneseně k. hanu). Odvoz. č. kejda, chod. kyjda něco hustého, kašovitého, msl. okyď fem. (PS má i mylné okyť z Holečka) vlhký sníh ve velkém množství na stromech ležící; výskyď f. (viz). Msl. roba jak skyda = silná, zdravá (jen v tomto rčení), č. kejda silná tlustá žena je asi ze *skyda, han. kedan tulpas (Svěř rkp.). Sem patří též laš. vykydmať něco hustého = vylíti (Hor), s expresivním g opav. ugidzmač = zle navařit Vašica CVMSO 41/42. — Kydati je všeslovanské: sic. kydať, kydnúť atd.; příbuzná jsou germ. slova pro vrhati, kydati: něm. schießen (nynější význam 'stříleti' je až další stupeň
kýchati 314 kypgti vývoje), stangl. scěotan, stisl. skjóta, dále intensivum něm. schütten sypati, metati, líti: Kořen byl tedy skeud-, u nás je bez s. Naše sloveso je normální iterativum se zdlouže- ním u-ü, tj. > y; jeho oblast zúžena na metání něčeho těžkého a časem přidáván hanlivý odstín; odlišeno tak od házeti, vrhati. V č. a sic. přitvořeno intensivum *kyd-sati, viz kycati. kýchati, kýchnouti; stč. ksu kěíti (k-bŠQ k-bšiti). Kýchati (obdobně sic. hl. dl. pol. ukr. sch. b.) je iterativum ke k-bšiti nebo ke k'bch- nqti (pol. kchnqc, sin. kehniti). — Bylo i ébchnqti čichati-, pol. nář. czchnqc czchac, r. čichati Óchať Čchnuť, obdobně ukr.; sin. Číhati; sem náleží vč. u Holic cejchnout LF 66.391. Vše zvukomalebné. kýchavice: rostlina Veratrum (zvaná kdysi též ellebor bílý, čemeřice bílá u Hájka), stč. kýchavka (Hájek: ,,prach z kořene kaj cháni činí"), nč. kýchavice od Presla. Msl. lid na Zlínsku však stč. jméno omylem přenesl na čemeřici černou: kýchavka Slob, kýchanka B. kychta, tak i sic: horní otvor do vysoké pece (hutnický termín). Z něm. Gicht fem. t/v. β kyj, tak i sic; stč. demin. kyjík; kyjová rána, kyjovati = bíti kyjem (srov. sic pali- covat); mor. kyják, kyjana, -aň, sic -aňa atd.; stč. kyjenicě, sic kyjanica, kiahnica (h ne- organ.) těžká palice, kianicka biják. — Pův. kyjb, to, popř. odvozeniny, je všeslovanské. Příbuzné je lit. kújis kladivo. Obé je od kořene, který je v kovati a v lit. káuti, lot. kaut zabíti. V baltoslovanštině bylo to jméno utvořeno, dokud sloveso mělo ještě původní význam, nezúžený na kování. kyklati, kejkl(ov)ati; chod. kyjkat; mor. a sic četné obměny: kéklat géglat kéglat geglať genglať (gengela klátící se dlouhán, gongóía halama) gyglat giglat giglotat kynklat glintat. Pd. kiklac. — Je příbuzné s něm. gaukeln, schaukeln t/v a s heth. kunk t/v (wiegen, schaukeln). kykmati mor. (u Olomouce, Kott 6): kecati, nezpůsobně jísti; k. se v čem = patlati se; val. kyčma nepořádná žena SvK. — Expresivní, srov. šišmati, cicniati. kýl: část kostry lodní; podle PS prý i nář. 'sloupe ?). Spolu se sic kýl a s r. kil je z něm. Kiel t/v. kýla, stč. odvozeniny kýlavý (ky-Ί), kýla- vec. Kýla znamená nejen průtrž vnitřních orgánu, jevící se vnější odulinou, ale i podobný útvar tvrdý, totiž zahojený zbytek po uříznuté noze nebo ruce, pahýl, v rus. sch. i podobný pahýl po větvi na stromě. Proto zdrobnělé kylka byl pahýl (ruky, nohy, ocasu) Jg, kelka je dosud (jeho e je snad z hanáčtiny: kéla kelka L; slovo se stalo odborným názvem u myslivců!; vč. hanlivě = ruka Pt. — Všeslovanské vyjma luž.: sic kýla, kylavý atd. Spolu s lit. kula výrůstek, boule, nádor, kúlas m. kýla, představuje bsl. külä; to je příbuzné se sthn. holá a ř. καλή, κήλη kýla, která mají jiný stupeň kořene (germ. *kau~l-, ř. καΓ-ελα). Jinak jsou ta slova nejasná. — Z češtiny je střhn. gil, z ruštiny litev. kýla a přesunutím přízvuku kýla. kylof: hornický krumpáč: kylov Kt 6; u Β kylhof. — Bylo asi na Ostravsku přejato z p. kilof, to pak je nejspíše (SI.) ze střhn. kilhouwe t/v (kil, něm. Keil = klín, h. = motyka). kymáceti: slovo velmi mladé (teprve od Kotta 6), ale úspěšné.,,První doklad je u A. Staška, Nedokončený obraz 1878: země se točí do kola, kolébá se, hourá, kykmácí(!); pak 1883 u Arbesa: cestující se kymáceli; 1888 Ign. Herrman." (Šm.). Zajisté expresivní, neboť je nář. i kimázgat, Kt 6 má kykmácet; mor. je kýmat se na berlách. Sic (z češtiny?) kymácaí sa. — Asi z kývati > kýbat (nář. kejbat, kébat) > kýmat záměnami retnic, srov. sin. sch. kimati, b. kimam kývati; -áceti jako v koláceti, houráceti podobných významů. kymel msl.: krátký klacek, krátký lelík, kymlík kousek tlusté větve; stč. kymle fem. zbytek uřezaného údu. Sic kymel gen. Jcymla pahýl (údu, větve). — Původ nejasný. Snad možno mysliti na přejetí z něm. Stummel: odpadlo-li s již při přejímání, slyšeli snad německé tu jako ky (srov. kynkule). kynál laš. B, kynol Z: velký nos. Pd. kinal t/v. — Nejasné. Jedna domněnka je u SI. (od *kinqc, č. kynouti, o těstě). kynkule: za Jg vařené bezinky, kecanda z ovoce při sušení kapající, kaše ze švestek. Asi z něm. nář. *kynk'l =^tünkel od Tunke omáčka, břečka. Janko NŘ 5.141. kynožiť sic ničiti, hubiti (hmyz, plevel); vy° vykořenit (stromy: vysekat, zporážet). Proniklo i na Moravu val. vy° (strom) Bl, laš. vykynoziť (vosy, kopřivy), msl. skynozit Voz. — Z mad. kínoz mučiti, trápiti. Spojovacím článkem významů byly případy, kde trápení zvířat i lidí hladem znamenalo zároveň hubení, ničení: k. lud vojnou, hladom SSJ. U Frenštátu kynozila se sněhem brodila se Hor. = trmácela se, i tu jde o „útrapu". Námitka (Hpt), že v sic by muselo býti *kinzovať, neobstojí: podrželo se *kinoz I a 2 bylo změkčeno v z snad pod vlivem * asonujícího synonyma nivočiť. Sic kynoha 'kynoženť je postverbale. (Mylně o k. Iljinskij SMS 2.1924.99.) kypa laš. a sic: zelená barva na tisk plátna; též techn. termín. Z něm. Küpe. kypěl val.: klacek SvK. — Z něm. Knüppel kyj, hůl. kypěti, kynouti o těstě < *kypnoti, překypovati; post v. nákyp; V laštině kypěti bylo stran významu sdruženo s kapati: předním významem se stává 'přetékati, vytékati,
kyprej 315 kýta kanouti', klade se o hustých tekutinách nebo kaši (med kype z vošóin), mění formu v kypati a tvoří s oblibou přechodné složeniny: roz- kypat omáčku po stole, kaša ukypuje z misky, vykypat = vyhoditi, vykypala kasu, kabát zakypany; je i přeneseně kypat žvanit (srov. kecati) Malý; post v. kypa hustá tekutina; vlivem polštiny přistoupilo s-: mléko výsky - palo. — Psi. kypo kypěti (zastoupeno všude): sic. kypiet, překypovat, atd. Rovná se mu lit. küpUi vříti, příbuzné je dále stind. kúpyati = kypí hněvem. Sloveso se vztahovalo původně jen na tekuté pokrmy, jako mléko ap., náchylné ke vzkypění, přeneseně na kypění hněvu, vášně, tj. rychlé vzplanutí. Kup- je asi nulovým stupněm kořene kvep- kouřiti, vypařovati se, o němž viz pod kopt. kyprej: rostlina Lythrum. Přejato Preslem z ruštiny, kde jsou i podoby kiper kuprej krypej skripun skrypen skrypnik skripij chripnjak, chrypnjak, vše = Lythrum; r. kiprej a druhotvar kopórka znamenají též vrbovku, Epilobium; oba druhy rostlin mají červené květy seřaděné na dlouhé vrcholové části stonku. — Sic. kypr(in)a, pd. kiprzyna, sin. (Bezlaj Slavia 27.361, SIR 11.48) kiprije čiper kiprc ciprc. — Pol. v 15. st. kypr, kyprz znamenalo konopici. — Do psi. lze položit bud kyprejb nebo kyprbjb; z jejich odvozenin je možno vyložit další formy: *kyprbjb-ca > kiprzyca, -cb > kiprc, -na > kypřina, z toho pak kyprá. Původní význam byl vrbovka (Epilobium); ta je a byla známa každému, neboť jeden druh hustě pokrývá čerstvé lesní mýtiny. Stran přenesení na Lythrum poznamenává Siawski, že i něm. Weiderich znamená zároveň Lythrum i Epilobium. — Původ nejasný; snad je příbuzno s ř. κνπειρος šáchor; řecké slovo by pak bylo z *kuprejos*i; či z *kuper- jost kyprý, kypřiti. Sic. kyprý, kypřit, kypriet atd. — Psi. kypr-b; příbuzno je lit. kuplús košatý (o stromech), bujný. U nás je zdloužení v kořeni (§ 6 a), čímž se slovo přichýlilo v povědomí mluvících ke kypěti. V příponě nastala záměna plynných Ijr. kypřiče: viz paprice 2°. kýr zastar.: železný oštěp, „krondle" Jg z D, Kt-PS-SSJČ. — Z ném.Ger. kyrys, sic. kyrys, kyras, a pol. kirys: z něm. küriß, obvyklého v 15. stol. vedle Küraß. Kyrysar, sic. kyrysár, z Kiírisser A5. a 16. stol.). — Naproti tomu r. kirása je asi přímo z franc. cuimsse fem. Sic. kyrasýr z něm. Kürassier. kysati 1°, kysnouti, na-kyslý; nově kyslík od Presla; kyselý, kyselina, kyselka; zpodstatnělé kyselo druh lidového pokrmu; kyselice = kyselá tráva (přeslička) aj.; msl. kyška kyselé mléko, odtud kýšÓit sa, zkýščet. Novotvar je val. inf. kyst, kyšu. — Sic. kysnut, kysly, kýska, atd. — Do psi. je klásti jednak kysěti (stsl. je vb(s)-kyseti), odtud je kysěťb, jednak kysati; sotva kysťb, jeť zastoupeno mimo nás jen v sic, r. a pol. Jinak všude je jen střídnice za kysati a kysěl-b. — Asi s-ové intensivum od kypěti, kynouti. Rovná se mu lot. küsät kypěti (o vařící se vodě), vříti, což je rovněž s-ové intensivum, a to od kupět kouřiti, vydávati páru (a jistě souvisí s kypěti). Že se kysati užívalo o kynutí těsta, o tom svědčí Berno- lák. kysati 2° vm.: nemírně spáti; sekundárně val. kyst; rožky slý, rožky sáný rozespalý, okys- lý oky sáný ospalý; kysanec, han. kesanec Kp, msl. oky slina, -nee Mal: ospalek v očích. U Frenštátu je i kyňat spáti (asi podle chrňat). Z mylného spojení s kysati 1° vzešlo val. rozkvasený rozespalý. Pd. rozkisic sie. — Kysati je s-ové intensivum od kypati spáti (pd. kipiec dřímati), příbuzného s lit. kvepiú kvěpti dýchati. Meh SPFFBU 1.85. Vychází se z nápadného a hlubokého oddychování spícího. O tom svědčí paralelní vývoj ve val. (od Ant. Vaška v rkp. disertaci) zdychat spáti, ležeti. kyš: heč; citoslovce při posměšném tzv. strouhání mrkvičky; od toho kysat vysmívati se, u Příbora. — Původ nejasný; rýmuje se však s r. šiš, což je gesto výsměchu a opovržení, zvané „fík". (Eva Havlová.) Svěrák NŘ 38.88 je má za totožné s kýž = kéž. Proti tomu Ryšánek NŘ 39.26. kyška: jitrnice. — Pol. kiszka střevo, jelito, ukr. kyška t/v, r. kiška střevo, břich. — Pro č. záleží na tom, je-li kyška, doložené jen u Fr. Pravdy, slovo domácí (jinak je má Jg jako pol. a rus.) či má-li je P. z Jg. — Původ nejasný. Psi. kyšbkat Podle Janzéna ZfsPh 15.49n. je z ide. *kü-s- vydutost, od *keu- křiviti, ohýbati. kyšper: na Podluží síť na uchovávání ryb. Nejasné, asi cizí. Srov. však keser. kyt: tmel. — Pol. ( > r. br.; ukr. kyt), sch. sin. kit, sic. git. — Z něm. Kitt. kyt: velryba; u Presla, odtud dosud kyto- vec, kytoviťý. Preslovo přejetí z r. kit, to pak je z ř. κήτος. kýta: 1° vč. u Miletína kejta veliký chuch- val suché hrachoviny, stč. sic. kýta svazek (lnu, květin), třapec (= svazek třásní), odvoz, sic. kytaj(ec), kytanec, kytajka třapec. Sem patří též laš. kytej šubra, bláto dole na šatě nachytané, neboť takové šubry žertovně označ, za střapce). — 2° kýta, již stč., stehno (= mohutný chuchval masa!), sic. stehno zvířecí. — 3° kytka, kytice květin apod., sic. kytu, kytica t/v, han. keta velká kytice KpU. — 4° kyst, podluž. kvyst; kýstka han. msl. sic. lata o vesna nebo prosná, trs, svazek (klasů, sebraných na poli, třešní, svázaných za stopky apod.), han. kest třapec květů η. rostlin KpU, sic. chyst, chystá, chystec, chvist, kycka (st > ts) třapec. — 5° sic.
kytajka 316 láce kyška došek; vč. u Semil a Ž. Brodu kejška hrst požatého obilí (obé z kyštka), k tomu zpětným pochodem přitvořeno kejše PS. — Sic. nakytii ozdobiti (z Němcové) je jugo- slavismus, srov. sch. sin. kititi, b. kitja, je též ukr. nakytyty. — Všechna ta slova jsou z jedné rodiny. Do psi. je klásti kýta a kystb (z *kyt-tb). Obé hojně zastoupeno. Z češtiny je střn. küte kaute ( > střlat. cuta) = kýta lnu. Příbuzné je lit. kútis chundel, chomáč (vlasů), asi i něm. Schütte otep (slámy), jež by pak ovšem nepatřilo k schütten sypati, hrabati. kytajka, tak i sic: druh bavlněných tkanin. Rus. kitajka. — Název je od r. kitaj = Čína. Blanár HL. kytle, sic. kytla kitla: sukně; laš. kytla blůza (u Frenštátu). Z něm. Kittel. kývati, kynouti (nově též kývnouti), pokyvovati, kyvadlo; postv. (po)kyn, (vý)kyv; nář. kyvotati a zdrobnělé kyvkať; záměnou retnic la, lala, lala apod., citoslovce u všech národů snadno znovu a znovu vznikající, protože každému nadmíru snadné. lábati: píti velkými doušky. Slovo expre- sivní; se zesilovacím m vm. lambat píti, opíjeti se. Příbuzný útvar (zesílený o ch) je laš. u Frenštátu chlabať píti (o psu apod.) a dále chlápati chlámati chlastati (viz) jakožto obměna prvých dvou. Sem patří i han. nelabaťa nestřídmý (Bosk.), val. nelaba t/v Hzl, laš. val. obměněné lobovat hýřiti (pro-) a dále vulg. č. dlabati jísti, han. veglábnót vypíti SvB (význam!) — Pod. pd. labac, olabac si§ a sch. labati t/v, něm. läppen, fr. la(m)per, ř. λάπτω. labuně (plur. žen.) val.: . staré papuče SvK. — Nejasné. labuť, mor. v písni labudek, laš. u Frenštátu labuda, na Opavsku lábudz Lp. Sic. labuť, labud i (v Záhoří) labuda. Z Habudpřevládnutím volného vyznění v nom./ak. Jinde Hábqdb (pol. lab§dz, sch. labud, sin. labod) nebo Hebedb (tak stsl.; b. lebed r. lebed). — Příbuzenstvo je jedině v germ.: stsev. qlpt, sthn. albiz elbiz. Zpravidla spojují to vše dále s lat. albus a ř. άλ(ω)φός bílý, nicméně je to omyl (zamítl jej už Pictet KZ 4.124), neboť naše lab- leb- neodpovídá pravidlu o ort olt. Vzhledem k tomu, že slovanština má s germánštinou mnoho společných jmen zvířat, rostlin i nerostů, možno z dobrých důvodů míti i jméno labuti za cizí, ,,praevropské". Nelze tu tedy mluvit ani o kořeni ani o příponě, slovo přejato hotové, jakási metathesa Z-ová tu asi je, ale jiná než známé tort, ort, starší, pod. jako vč. (Páka) kejbat, han. kébat (Boskovice). — Všeslovanské: sic. kývat', kyvotat, atd. (sch. však jen kimati záměnou retnic, srov. kymáceti). Bývá spojováno s lat. cěvěre pohybovati zadkem (o lichotícím se psu). kyvor: rostlina Ceterach. Preslovo přejeti z pol. kiwior, což je kapradina hrálovitá, jinak ještě jakási vysoká čepice, u nás geverec (v. to). Slovo asi orientální, důvod přenesení na rostlinu je nejasný. kyz, doloženo od střední doby. Pův. hrubý písek (u Komenského), pak méně vydatná ruda. Sic. zastar. kýz t/v jako nč. — Z něm. Kies stejných významů. kzlo stč. (Klar.): nějaký oděv (střlat. po- deris < ποδήρης). — Pol. gzlo košile, nář. i giezlo zglo žglo. ap., stp. též kslo, dl. zglo t/v. — Prát var byl tu asi týž co pro čechel (viz). Připustínie-li další změny (redukční útvar kur-ser- > ku-sel-), možno sonorisací dospěti ke gtzlo. "* v slově lebeda I loboda. Liewehr ZfslPh 23.108n. vidí v těchto a v dalších změnách (jaké jsou např. v bulharských nářečích) výsledky příčin tabulových (labuť má v pověstech a pohádkách jisté zvláštní vlastnosti!). labužník: stč. bylo labuziti mlsati (Hus), labuzka mlsek; Jg zná ještě jenom labužný z Berounska; spisovný úspěch je tedy teprve novodobý. — Souvisí nepochybně se stsl. lob-bzati lobyzati, r. lobzáť, sch. nář. lobzat líbati a r. lábziť lichotiti a dále s lat. lambo, sthn. laffan lízati aj. Původní význam byl patrně 'lízati', odtud u nás 'mlsati', jinde, asi s posměšným nádechem, 'líbati'. Forma je však málo jasná; expresivní přípona t>z, yz, už čeká na vysvětlení. Janko NŘ 6.33. lácaly: opratě; vč. u Jičína (Ppz) a Litomyšle tak, han. lácale, lácary. — Sic. liaca, pol. lejc lene lic lyc lejca leča, stp. lec. — Vše z něm. Leit-seil (doslova: vodicí provaz). láce; stč. lácě má jen dva doklady a význam málo jasný, stojí však v nich proti práce; stč. lačný = lehký, snadný (k opatření), laciný levný; nč. jen 'levný' v archaickém jč. chod. laš. lačný, jinde jen laciný (s „eu- fonickým" i). — Sic. lačný, lačnost, lačnota, lacniet, pol. lacny latwy lacwi latwi snadný, lehký (např. o porodu, přístupu), ochotný (k boji), náchylný (k hnití apod.) apod. Z polštiny je ukr. lácnyj a br. lat vy lehký, nenamáhavý. — Slova nejasná. Nepřesvědčují dosavadní výklady Zubatého A.1.39 od lajati) a Brucknerův od latiti pro obtíže významové. Snad je však možno stavěti na tom, že láce bylo asi protikladem slova práce, pův. obtíž, námaha, nesnáz, s tím L
lacl 317 lahoditi bylo v básních i sdružováno rýmem; snad je tedy možno modifikovati starou domněnku Matzenauerovu LF 9.185 o příbuzenstvu lotyšském: je adj. lěts lehký, laciný: u nás z *lět- (a z levný jiného původu) bylo k práce, pracný přitvořeno rýmové lácě, lačný. Vývoj významu lze pozorovat např. na spojení laciný úspěch apod. Je však možné i to, že je nějaká prastará souvislost s mad. olcsó laciný. lacl: náprsní část zástěry, stě. lac; vm. (Frenštát) lucek, sic. ladík. Hl. dl. lac vesta. — Z něm. Latz, demin. Latzel. Iačbaťmsl.: ledabyle nastavěti, položiti B, vlastně asi ,,klásti věci nepořádně, nedbale, neurovnaně, že zaujmou mnoho místa a překážejí"; sic. lácai. U Frenštátu vladzbit se všude vetříti, vecpati se nevítaně, naladzbit zbozi nepořádně, han. ladzba o takové věci L. Protože to platilo asi o věcech necenných, objevil se významový odstín chatrnosti, nemohoucnosti, slabosti: ladzbat se po izbě vléci se (o starochovi), sic. ladžbavé plátno, l-á robata. Oblast: msl. sic. a nejbližší sousedství. — Slovo zřejmě citové, hanlivé, původu neznámého. láčka, zool. termín (dutina tělní, u lác- kovců). Přeneseno i do botaniky. — Od láká. — Sic. láčka je z češtiny. lada 1° stč.: panna, dívka. — Sch. lada manželka, r. ukr. lada manželka, milenka; k tomu přitvořeno r. ukr. lado manžel, milenec. — Slovo původně černomořské, maloasijské (V. Polák LF 70.27 s další lit.); v pradávné době se rozšířilo jakožto mezinárodní slovo (jako dnes madame, miss, lady, signora). (Jiné slovo z M. Asie v. u topor, dále stsl. sym> věž z maloas. μόσσνν, o tom Meh LF 72.76.) K. Treimer Actes 8.138 s tím spojuje i jméno řecké bohyně Ledy, což je pravděpodobné. Nejnověji o l. znovu Budimir, Rad Jugosl. ak. zn. i umj. 309.97, Anali hist. inst. Jugosl. ak. u Dubrovniku 4/5.1956.182η. (s lada spojuje též ř. Λήδα, Λητώ, lat. Lätöna, etr. Voltumnus aj., a to vše z *veldh-, vládnouti. lada 2° mor. (Β ζ Jičínska): skříň. Přejato ze slovenštiny. — Sic. lada je truhla (cechovní ap.; je „z mad. lada". Š. ladný, již stč. Ale lad, soulad přejato teprve za Jungmanna z ruš. nebo pol., též laditi (k tomu přitvořeny složeniny s na- pře- roz- s- vy-) z ruštiny s tamějším odstínem o ladění nástrojů. Domácí postverbale je nálada, výtvor Jos. Durdíka. — Sic. ladný, ladit, ladicka, lad jsou z češtiny. Pol. ladzic vyrovnávati, ukr. lady ty, r. ladit přiváděti do pořádku; — pol. ladný, ukr. lad?iyj, r. ládnyj vhodný, pěkný apod.; pol. lad pořádek, r. lad shoda, soulad. — Původ nejistý. Nejspíše laditi a ladunt je zkrácené z lagoditi, lagodbM>, jejichž původní význam byl též „urovnávati, mírniti, pořádati — vhodný atd."; pak by laďb mask. bylo postverbale (neboť lagoda je ά-kmen a fem.). lado, obyč. v plur. lada: pustá, neobdělaná plocha země, vč. ČL 1.544 lado velký kus pole pohromadě; ležeti ladem, chod. ladem (tak i han., v. Rous), mor. i hladem (Kt), sem i — z neporozumění mluvících — opav. plazem Vaš. — Sic. lézat ladom. R. Ijadá, b. leda, hl. lado, dl. lědo; byla i odvozenina v -ina. — Praslov. l§do: nejblíže mu stojí, ale se střídovým o, gót. sthn. land země, ir. land, lann širé prostranství. Původní význam je tedy zřejmý: neobdělaná širá země nikoho, protiklad k rolí. ladoňka: rostlina Scilla bifolia (od L. Čela- kovského). Předtím ladona u Reusse, jeho vlastní výtvor; „základem je Lada" Šm. Nyní = Scilla vůbec. ladry: kožené náčiní na koni, již stč., nyní zastaralé; ladrovati klásti ladry, i ledrovati: le- zřejmě ukazuje na původ z něm. Leder. lagan msl.: lenoch, povaleč, dareba; msl. logaň výrostek, hoch B; han. glogan velký výrostek. — Sic. lagan ničema, nezbeda, nevychovanec. Sem snad patří i msl. ze sic. ragan dareba, šibal. — Hl. logan, loban výrostek, „klacek", dl. logan líný chlap. — Nejasné. lagotat: bláboliti (Herben); mor. nář. lacho- tit o kachním hlase. Zvukomalebné. láhev: v starší době doloženo jen lahvice (la-); již za stará bylo též bez h, dosud mor. lávica Β-Kol. Znamenalo to i dřevěnou nádobku, soudeček, puténku, na Moravě kdysi „dřevěnou nádobku na způsob škopíku, nahoře zabedněnou", v níž se nosila na pole voda žencům. — Sic. lagvica; poněvadž má g, je z polštiny. Pol. lagiew, lagwica, hl. lahej, dl. lagwja, r. nář. lagóvka na mléko, str. lagvica pohár, sch. sin. lagev láhev, lagva sud. — Přejato ze sthn. läga, v koncovce přichý- leno k jiným výpůjčkám z germánštiny jako rakev, tykev ap. lahoditi komu, stč.: laskavě se chovati, hověti atd., 1. sobě = libovati si v čem, nč. 1. = hověti, býti vhod, stč. nč. lahodný, lahoda; stč. lahódka rozkoš, nč. lahůdka pochoutka, delikatesa. — Sic. lahodný, lahoda, lahodit, lahodka mají významy obdobné novočeským, ale nář. lahodný je chatrný, slabý (např. o zdraví, zboží, výdělku), s přesunem g-d do neznělosti k-t- lakota (-Ó-) je lahůdka, pamlsek, odtud nové lakotný mlsný, labužnický, lakotit žíti labužnicky aj. (proto přešel ten význam i k lakom-b: vstč.,r., sch.). — Slova všeslovanská, s významy dosti různými. Nejjednotnější ve významu je sloveso: lagoditi (zastoupeno všude) je mírniti, tišiti, uklidňovati (hněv, bouři, spor, hádku), l. komu = vhod činiti. Ale odvozené od něho lagodbn-b má už změny: mírný > slabý > chatrný > špatný, zlý, podobně lagoda (rus. = mír, pořádek; ale sin. = bezcennost,
laja 318 lakomý slabost, nevázanost!). Z toho důvodu máme za to, že původní je sloveso, kdežto lagoda že je postverbale, časově o hodně mladší. — Původ málo jasný. Poněvadž -od- není jinak v slovanštině známo jako přípona jasné funkce (viz i jahoda), nelze děliti na lag-od-. Vzhledem k tomu, že i význam se blíží ke goditi godhwb vhod, možno snad vyjíti z adj. Hago-godhWb, kde by 1. část byla příbuzná (Zubatý 1.2.102) s lot. läga pořádek, vrstva, lägs schopný, pořádný, vhodný; go-go zkráceno haplologií v go. laja, lajka, msl. sic: černá ovce; msl. lajcák černý beran, sic. lajčiak (čierny) nadávka lidem oděným černě. — Ukr. lajistyj černý (o ovcích). — Slovo karpatských pastýřů; z rum. lalü, fem. lae černý. Ten význam je u lai v balkánské rumunštině a byl zajisté i v dákorumunštině, ale nyní převažuje tu význam 'šedý.' lajb: vesta; lajblík, laš. lajbik živůtek, vesta; sic. lajblík, lajbel. 7a něm. bavor. Leib vesta, Leibel. laj dáti: slovo lidové, expresivní, dnes velmi rozšířené; Jg je nezná; u Β je lajdat se nečinně se potulovati; odvozeniny lajda tulák B, us. lajdák, lajdácký, lajdačit atd.; u Jg jen sic. lajda běhna (= nč. lojda t/v). Od nás přejali Slováci své lajdák, lajdačit, lajda (toto = nepořádná žena), také Poláci své lajdák, lajdaczyc sie, od nich pak je ukr. lajdjak, r. nář. lajdák t/v a lit. laidokas zpustlík. — Vedle toho je: u Slavkova lajdovat, u Kyjova lajdanovat toulat se, zahálet. Dále jč. (blan.) plajda tulák; je iflaj- dat (flandat, flandrať) se potulovat se, lenošiti, candat se, langat se choditi bez cíle, mařiti čas MZ, vulg. flákat se, flákač. — Pro výklad o původu záleží mnoho na významu. Zde za důležitý pokládám odstín nečinnosti, lhostejnosti, pomalosti, nedbalosti v práci, kdežto 'potulovati se' za odstín druhotný, vyplynuvší z toho, že lajdák nesetrvává u své práce. Proto soudím nyní, že se vyšlo od podstatného jména lajdák, ne od slovesa lajdati. Lze chápati lajdák jako ledajak, tj. jako zpodstatnělé ledajaký; aj bylo před- jato do prvé slabiky, aniž v druhé zaniklo, pak aja v druhé bylo staženo v á. Od ledajaký je dále ledajá(če)k, leda(ja)čina > lajdačina, od lajdák je lajdácký, lajdačit býti nečinný; to bylo konečně, podle trajdat ap., zredukováno v lajdat. Nejasné je p- a/-. — Dále sem snad patří val. paládzgat sa, paladzgovat sa t/v, han. palicovat se B, pale(n)covat se KpU (adideace k pálica hůl, jako v klackovat se ke klacekt) a mor. paladovat okouněti, k práci se nemíti. Celá tato skupina expre- sivních slov volá po podrobném výzkumu. láje, stč. láje zástup, množství (vojska, lidu), v jednom dokladu i smečka psů; nč. asi bezprávný lid, pak i sběř, chátra; vč. lajsko zástup, množství Ppz. — Pol. (z)laja, ukr. laja smečka. — Bývá spojováno s láti štěkati, ale to bude asi jen lidová etymologie. Spíše tedy bude l. příbuzné s ř. λαός lid (válečný ap.). V slovanštině dostalo slovo hanlivý odstín, patrně v ústech šlechty. lajtrek val.: krátká kabaňa s kapsami B, lajbrek krátká sukně s kapsami SvK. — Důvod rozdílu mezi Β a SvK je nejasný. Z něm. leibröckel kaftan, živůtek? lak. Z něm. Lack, to pak přes ital. lacca je z východu (arab. lakk, pers. lak, prákrt. lakkha- < stind. lakša). Lakovati je odvozenina domácí, ale lakýrník je z něm. Lackierer. Lakovat Obelhávati' bylo argotové (Treimer 18); má paralelu v hl. barbič lháti (vlastně: barviti). lák, již stč. Stp. lak. — Z něm. Lakt t/v, což je původu dolnoněmeckého a je totožné s Lake stojatá voda, bažina (= hn. Lache). (Ale č. lák, láká kaluž s tímto nesouvisí, viz mláka\) láká stč.: nádoba na tekutiny, kožený pytel na víno a olej. Ze střdn. läge. Viz i láčka. lákati v stč. bylo dvojí (Gebauer obojí mylně smísil): 1 ° toužiti, dychtiti, od al'bkati, viz je pod lakomý. — Lákati 2 ° činiti nástrahy (překládá lat. insidiari) i vábiti (nč. jen: vábiti). Toto druhé l. má ekvivalent v sic. lákat t/v, hl. lákac a dl. lakaé číhati, jehož význam se z "činiti nástrahy' pochopí pře- snadno. Je příbuzné s lit. läginti, lat. lacio a něm. locken t/v (germ. expresivní gemi- nace -kk-, nikoli z gn\); u Slovanů je zachováno jen iterativum lakajg lákati. I latina má významový odstín lákání do pasti, do zkázy, lákání podvodného (slovo pochází vlastně ze slangu ide. lovců, Vendryes Arch. ling. 1.25), takže náš odstín 'činiti nástrahy' nedělá výkladu »obtíží. Stsl. má však lajg lajati činiti nástrahy, jež hořejší výklad zdánlivě poráží. Ale ten útvar máme za sekundární; vznikl vlivem slova čajq čajati čekati. Dluž. spojení cakaé a lakaé (Muka 769) ukazuje, že obě rýmová slova bývala spojována ve formulku; jako stsl. má Čajati a ne cákati, tak i zde dala analogií přednost tvaru s ,;'. Meh. lakomý, pův. 'chtivý něčeho,' nyní 'skoupý.' Κ původnímu významu se vztahuje msl. ulakomit sa na něco B. Odvozeniny lakomost, lakomství, lakomec; jč. lakvič Jjčř 60. — Stsl. lakomá atp. všude. — Je to „participium praesentis" (přípona -o-mi) od slovesa, které je zachováno v stč. lákati toužiti, stsl. lačQ lákati (a áťbČq al'bkati), r. alkáju alkát, sin. lákati hladověti, a je příbuzné s lit. álkstu álkau álkti hladověti, chtivě toužiti ä dále s arm. alkalk ubohý, bídný, nuzný. La- je *lä-, což je expresivní dloužení. — Od lákati je dále lak-ota ( > Za- kotný, lakotiti), mor. (z- roz-) lak-os-it (ne-
lakušník 319 lancoch zvyklá přípona!) (> lakosivý, sic. lakošný lakašný lakotný, lakoš mlsoun); podivné je lakvěti Jg a Raisovo latoušiti lakotiti. Expre- sivní útvar je zslc. lá-chať dychtiti, bažiti z la-ko8Íti. Staré je adj. lačný (stsl. aťhčvrvh, pol. laczny, r. álónyj) z *α16υητ>; ζ něho lačněti a lačník (část tenkého střeva, „intestinum ieiunum)". lakušník: rostlina Batrachium. Výtvor Preslův z r. Ijaguška žába (srov. lidové žabník, pol. zabnik t/v). Tála val. laš.: panenka (dětská loutka), odtud vm. laliČka nemluvně. Též lála cizí člověk v dětské řeči (tak i pol.). — Pol. lala, sin. lila loutka, jinde Ida ap. teta aj. — WoP 269 se domnívá, že tigúrky ty u Slovanů původně značily mrtvé předky. Zvyk míti v domě takové ,,laiky" byl v Polsku a v zapadlých dědinách Skandinávie ještě v pol. 19. stol. a pochází prý z matriarchální kultury. Příbuzno je prý gruz. lála vychovatel, alb. laleo, laloua otec, děd, atd. Proto pol. pójéc do láli = umříti, proto prý i místy v Polsku brání dětem hráti si s panenkami. Loutky jako dětské hračky přišly mezi lid prý z měst a od vzdělaných vrstev, kde jejich původní ráz (figur předků) se záhy ztratil. — Bylo by však možno myslit i na přetvoření (pro výslovnost nejmenších dětí) slova lada paní (srov. č. panna = loutka). lála chod. přezdívka: člověk nedbalý, povrchní, sic. lálo hlupák, lalotať lalokat žvatlati, žvaniti (o dětech, opilcích), přeneseně msl. lalotať o zvuku dud. — Podobno je r. lálkať, stpol. lalkaé, sch. látati žvatlati, lit. lalúoti, něm. lallen, ř. λαλείν aj. žvatlati. Vše to jsou zvukomalebné útvary, všude vzniklé nezávisle na druhých. lalok laloch i lalouch: nyní = n. Wamme, ale stč. -y = chřtán. Sic. lalok je i nadávka opilcům.— Pol. lalok jako nč.; sin. -a čelist, r.-csl. -a měkké patro. — Význam stč., je-li původní, a sic. dovolují spojiti l. s lokati', la- < Ho by byla reduplikační slabika zesilovací. Meh LF 52.109. lamar vm.: píst do pumpy, do bezového pukače apod., sic. lamar, ramár. „Přímo z něm. Rammer zatloukač" (Šm.), od rammen zatloukati, beraniti. lambrekýn: závěs okenní nebo dveřní. Z fr. lambrequin. lamentovati, lid. lamentit, -týrovat; lamen- táce, lamento. Evropská slova z lat. lämentäri, lämentätiö, lämentum t/v. lampa, slovo nyní. všeslovanské. Z něm. Lampe, to z fr. lampě, — Sic. lampáš, stpol. lampasz jsou asi z mad. lampáš, to z lat.-ř. lampas. — Stč. lampad, sic. lampada z kmene téhož lat.-ř. lampas (gen. lampad-is, ř. -ος).— Lampion z italštiny, pův. = olejová lampička. lampas, tak i sic. pol. rus., druh tkaniny, pak i našitý pruh na švu kalhot. — Z fr. lampas A8. stol. lampasse). Matzenauer LF 9.187. lampešt: konečný díl vantroků u vodního kola PS; sic. lanfešt lanféš laufeš (u? Kál). — Z něm. Landfeste soutěska (na hranicích); zde přeneseno na zúžené koryto, z něhož voda padá na kolo. lamprdon apod. — 1° lamprdón treska v láku (Rohn), z něm. Laberdan, — 2° Na Vysočině v oblasti asi mezi H. Brodem a Kunštátem a dále na Moravě: lamprda Β toulavý lenoch, lomprda nadávka slabochovi, lamprdon t/v u H. Brodu (Kott), lamprďoch veliký chlap Kt. Sem i lamprdóno- vat upejpat se, dělat okolky, u Litomyšle. Zde se nabízí fr. A7. stol.) lantiponner ztráceti čas zbytečným mluvením. — 3° Býti v lamprdóně, mor. labrdóně = v bryndě, chycen v léčce. Z něm. argotového Lambetone ohrada (pro ovce). — 4° lamprdon vm. dlouhý kabát. Nejasné. — 5° lamprdon okrasa na stěnách malovaná (u Rychnova, Kott). Podle Šmilauera „patří asi k lambre- kýn". — 6° lamprdák u H. Brodu, žertovnou obměnou = lantverák, domobranec (z něm. Landwehr). lán, sic. lán, pol. lan (odtud ukr. a rd. lan): označuje to, co něm. Hufe. Když staroslovanský systém zádruhový, při němž polnosti byly kolem statku, u nás v 10. stol. začal mizeti, byly nové vsi zakládány a staré přetvořovány na německý systém lánový, při němž se polnosti táhnou v podobě širokého pruhu od statku až na hranici obce. O tom Meh NŘ 31.95, O dvou dluzích lárú A° kolonisační lesní lán francký, 2° lán přeměřený) u nás v. PhS 3.272n. Něm. leken (propůjčená držba, z něho pozdějším přejetím č. léno, viz) ztrácelo již v němčině svůj právní význam a poklesalo na označení jisté plošné výměry pozemků, totiž takové, kterou obhospodařoval sám feudální pán jakožto „Vorwerk" svého sídla (v. folvark), V tom pokleslém významu přejato do č., a to z něm. nář. lein (srov. cán ze střhn. zein). Střlat. läneus je z češtiny. H. F. Schmid, Streitberg-Festgabe 33 ln. laň, stč. laní, ojediněle i v mor. písni lani B. — Sic. laň, pol. lani, lania, ukr. lan* lanja, r. lan\ — Náleží k jelen (viz); mask. mělo kmen *ol-en- (je možné, že z něho je el- jakousi asimilací nebo harmonií k následujícímu -en-); fem. mělo jednak zdloužení začátku (vrddhi) *ol > *ól, jednak připojena těžká ženská přípona -i (resp. dvojslabičné -iji > -bji), čímž bylo -en- redukováno v -n-: tedy ól-n-l; srov. podobnou vrddhi a příponu v pan bji (z *pöt-n-i), paní proti ř. πότηα, stind. patní. lancoch -cúch -cóuch: tulák, otrhanec, klacek, u Tyla lencouchovati potulovat se. — Nejasné; vzhledem k val. lancovať toulati se snad souvisí nějak s landati (přes *lancati,
lancúch 3: 20 lasice což by bylo s-ové intensivum?), srov. mor. lantoš, lantucha tulák. lancúch stč.: řetěz; dosud mor. — Pol. laňcuch, r. lancúg. — Obé ze střhn. Hann-zug, jehož začátek je též v lano. — Ale vslc. lanc (odvoz, lancek, lancik) je z mad. láne t/v (Sulán rkp.), to pak se vyvozuje ze slovan. HanbCb (sch. lanac, sin. lanec), které je konec konců též z germánštiny. lančě fem. stč.: kopí, kyj. — Sin. lanca, sch. lanca -6a. — Z ital. lancia < lat. lancea. Ale pol. lanca je z něm. Lanze. landák han.: kaluž SvB. — Souvisí nějak s ukr. louk žlab, vantrok, br. latók okap, r. lotók náhon, žlab. Snad je hanácké slovo nějaký náhodný import z východu. lanitva stč. (jen u Štítného): čelist, tvář. Stsl. strus. lanita. — Přejato z germ. *an[t]- vllta (něm. Antlitz obličej atd.) s přesmykem hlásky l na začátek slova; v odsunuto o slabiku dále. lan(d)krabě n. -i, psáno i lant-; již stč. Fem. stč. lankrabiná, s příponou jako v sic. gazdiná, švagriná. Z něm. Landgraf. lano: stč. a mor. lana. Ze střhn. lanne řetěz. Přechod k neutru je nejasný. Či patří k ir. loman provaz? lanýž. V stč. znamenalo patrně též Jelenku (Elaphomyces). Obé bylo zváno též jelení hubka, srov. chrv. jelen-gljiva, stněm. hirs- wam. Důvod názvu: jelení zvěř, jsouc vedena čichem, tyto houby v jistou roční dobu vyhrabává ze země (domnělé důvody jiné v NŘ). Pův. asi lanýš (Klar. A: lanyss, Matt, lanějš), odvozeno asi od laň. Meh NŘ 28.128. lap 1° stč. adv.: ukvapeně, bez rozmyšlení, rychle, lap kto, lap který = kdokoli. — Val. na rape na pilno, v tom rape v tom spěchu, las. rap(k)em honem B. — Sic. mysl. strielat na lap = bez dlouhého míření; lap nepride nepřijde tak brzo ČMSS 5.93. Pol. nář. lapie rychle, nielapie ne tak brzo, nesnadno, ukr. nář. lapi snadno, rychle, lapšyj, -yvyj obratný, hbitý, strus. lapb bez rozmyslu, přímo, ne lapy (lapb) ještě ne. — Zajisté od lapati chytati: lapb asi = prvním lapením, co se na poprvé lapne, bez rozmýšlení, bez vybírání, ukvapeně, rychle, přímo. Srov. i lat. raptim rychle od rapio chytám. Z čeho je zde -b, říci těžko. lap 2° stč.: hlupák (Kat., Rosa). Ze střhn. lappe, lapě t/v. lapati 1°: chytati, lapiti, lapnouti; msl. (ze sic.) oblapit obejmouti, val. lábnút; stč. lapka loupežník; nč. lidově lapák vězení. — Vše- slovanské vyjma bulh., r. též Ijapať. — Psi. lapQ lapiti a lapajq lapati. Pohybomalebné sloveso s neutrálním ·α, svým ρ vystihující náhlost, překvapivost děje; podobné zakončení základu v chňapati, japati, lat. rapio, capio. lapati 2°: kydati, pleskati, tlachati. Msl. lapat padati Mal, val. lapat mluviti hloupě. Intensiva: laš. laptaí (z *lap-tt-ati), landrat žvaniti MZ. — Slovo rovněž pohybomalebné jako lapati 1°; viz i chlápati. lapěti:vdřepěti; han. (v- Lak), odtud i doklad u Čapka-Choda; msl. Sic. též lopieí, lopnúť si, lofnúť si, lopínať i lofínať, loptie, (loptoš -w£ povaleč, zloděj, kluk, loptošit) t/vť dále lepeniet vězeti. — Expresivní slovo; rýmuje se s dlapěti, čapěti a krápěti t/v, pouhým -p-eti též. s dřepěti. Snad vzešlo z klapěti t/v (viz klaměti pod čapěti) pouhou ztrátou k. lapis: jistý leptavý přípravek, „pekelný kamínek," lapis infernalis, což je staré „lékařské a lékárnické označení'4. Šmilauer. laple lid.: cíp, výběžek (kůže) apod. Hl. dl. lapá. Z něm. Lappen, -lein. lapotat, leptat: tlachati. — Sic. lap(o)tať. — Patří k lapati 2°. láptě: lýčené střevíce. V nedávné době přejato z r. lápoť. — Staré slovanské slovo, příbuzné s lit. lopas hadr, záplata atd. Význam příbuzných slov je ve shodě s tím, že láptě byla obuv chatrná: vydržely v zimě asi 10 dní, v létě v době prací třeba jen 4 dny. larva: maska, přen. obličej, tvář, jč. ralva KtPřl, ralba Krš. — Východiskem je lat. larva (pův. trojslabičné lärua, od Lar, jména domácích bůžků), což byl duch mrtvého, strašící lidi, pak kostlivec; v dramatech maska oblud a strašidel (naproti tomu maska vůbec je persona); o tom Benveniste Francais moderne 25.1. Κ nám bud z něm. Larve, nebo z latiny. Přenesený význam první proměnové stadium hmyzu pochází od Linnéa. Viz i Vážný JM; sic. ojediněle je larva i motýl. láryfáry: italské solmisační slabiky la re fa byly prý seskupeny ve figuru La re fa re, jež pak ve Vídni v 18. stol. byla změněna v Larifari a dostala význam 'tlach'. Z Vídně přišla k nám. I. Poldauf (pís.) však myslí na ital. táli affari, asi „to jsou věci!" V ruštině je rýmové táry-báry u Vasmera 3.80. láryně v starším jazyce: nevěstka. Odvozeno od střhn. laer prázdný; srov. stč.prázdné ženky. (Šmilauer.) las chod.: trhlina v kameni, jč. mylně laz mezi kameny (Kubín); u středočes. kameníků lasák, nálož prachu k trhání skály. — Z něm. Lasse f. (Šm.) lasice, mor. vl~ Jg: stč. vlasice u Klareta, han. vlaská Kolkop, též u Brna (B s. v. laská, V. K. Jeřábek), laská, msl. laská, chod. hlasiČka JinCh 153 (h je „hiátové"). — Pol. lasica, laská, hl. lasyca, dl. lasyca laská, ukr. lasycja lastka, r. lasica laská, b. sic. sch. sin. lasica, sin. dříve též u-lasica, b. vlasica. — Vzhledem k v- (sin. u-) klademe prasloy. ^Vblastka (-ica je mladší) a spojujeme je s germ. wisul- δη- (sthn. wisula, něm. Wiesel): souhlásky jsou tytéž, přesmyk s-l > l-s a««ó > α-τ> má příčiny asi tabuové: lasice
láska 321 láti byla obávána; mohla člověku „podfouknouti'4 těžké nemoci, jevící se odulinami, nádory. Slovo „praevropské". Meh ZfslPh 23.121. láska, laskati, laskavý; rostlina laskavec, všemocná v lásce („věští lásku, ukazuje milence, udržuje jej čarovnou mocí", Béňa). — Všeslovanské (vyjma luž.) je sloveso Haskajo laskati, znamená jednak 'lichotiti', jednak 'mazliti se,' stpol. laskaé i hladiti. Je též r. lástit a ukr. lastyty lichotiti se, mazliti. — Na původ ukazují tato slovesa na -stiti a dále pol. glaskac sie laskati se, mazliti se. Jim odpovídá lit. glóbstau, glóbstyti t/v, intensivum od glóbiu glóbti t/v (slov. přípona -ska- i jindy stává proti lit. -stä-l). V slovanštině zaniklo arci b, ale i g. A to proto, aby nebylo kolise s jiným glaskati, cot. je intensi vum od hladiti; tomu odpovídá lit. glóstyti od glódžiu glósti hladiti (v pol. obojí glaskac splynulo, takže má obojí význam, 1° hladiti, 2° laskati). Slovanština měla 2 slovesa: jednak * glast iti > r. lástii lichotiti se, rovné litevskému, jednak nové na intensivní příponu -skati. S. Stech upozorňuje i na švéd. älska milovati. — Dávky nebo práce na lásku (OKP I, č. 9), z lásky (Dědina 173, 254, Kruš. 69) nebo na lásce (Dlask, v. LF 68. 431) bývaly dobrovolné dary vrchnostenským osobám, pravidelné nebo jednorázové, společná práce na panském majetku. Podobně u Poláků se chodilo po lásce. (Stav už pokleslý je ten, jde-li se např. pracovat do lesa pro myslivce za dovolení chodit pak na roští, Β 178.) Tyto úkony ,,z lásky" (říkalo se tomu prý laškování, LF uv. m.) nahradily tak starodávnou společenskou instituci, mající psi. jméno Holka. Viz i pobaba. laskomina, obyč. v plurálu: původně trnutí zubů po kyselém n. trpkém, pak pachuť > chuť na něco; ojediněle i lahůdka. Původní význam v stč., dále ve vč. luskovina, msl. laš. oskomina, jč. voskominy, voskoviny; 'chuť' v han. mlaskavica, sm. laskoviny. Stará forma je oskomina; příbuzné sloveso u nás zaniklo, proto osk. podléhalo lidové etymologii a rozličným změnám: stč. je loskomina u Klareta, la- lu- v RVodň., zm. dokonce tlaskomina; v- se objevilo vlivem staré zkušenosti, že dobytku ,,vosk v brzké chvíli laskominy odjímá" (citát u Jg), l- snad nějak na základě dvojitosti v ji. —' Pol. (o)skomina se stejným vývojem významu, též (o)skoma, ukr. oskoma, r. oskóm(in)a, b. oskomina, sch. sin. skomina. — Slovo už nedosti průhledné. Máme za to, že č. la- je starobylé, pokládáme tedy formu laskom(in)a za praslovanskou („v stč. textech je zpravidla la-, odchylné podoby jsou většinou jen ve slovnících" Šm.). V ní skoma je od sóemiti (r. ščemíť svírati, boleti), v kořeni je náležitý stupeň o. V prvé části hledáme laso- (haplologií zkrácené v la-), totožné s oním laso-, které bylo v laskrdt, viz maškrtný. Celek tedy znamenal, jako dosud v češtině, zvláštní pocit v ústech, jaký se projevuje při chtivém pohledu nebo myšlení na vytoužené pokrmy nebo nápoje. Jinoslovan- ské o- je snad třeba chápati z ob-, v tom smyslu, že onen pocit zachvacuje člověka úplně. laso: do evropských jazyků přišlo z amer.- španěl. laco; šp. lazo je z lat. laqueus smyčka. lastura: Preslovo přejetí ze sch. Ijustura skořápka (souvisí s luska); a místo u je asi Preslovou chybou péra. — Sic. lastura je z češtiny. laškovati, laškovný. Ze střední doby. Jen v češtině a slovenštině. Snad vzniklo zkrácením z halaškovati. laso váti msl. sic: slíditi, obyčejně po mlsu (o dětech slídících v zahradách, zvláště cizích, po ovoci, na polích po hrachu, máku apod.), laš. lašovať i lachovat, sic. též lasovat, lašnovať. — Pol. lasowac, r. nář. lasovat mlsati. — Od last chtivý, mlsný (pol. lasy, ukr. r. lásyj), které je v maškrtný a laskomina. Prasl. las* vzniklo asi haplologií z před- slovan. *lä[la]sos, srov. stind. lälasa- chtivě žádostivý. lať strč. (Ezop), mor. a sic. lata. Též pol. ukr. hl. dl. sin. -a, sin. též a sch. latva (při- kloněním k typu přejatých slov na -va, čes. -ev, tykev apod.). — Z něm. Latte. lata: viz vlát. látati 1° mor.: záplatovati, sic. látat; post v. lata; do spis. jazyka přišlo z Moravy (s)látati, (s)látanina. Sem patří i msl. zlátat sa na něco = zmoci se, např. na nový oblek, na měřicu žita, pův. „sehnati záplatami = po troškách = s nouzí" atp. Viz i látka 1 °. — Látati, lata zastoupeno též v pol. ukr. r. — Látati je asi t-owé intensivum, z Hap-t-ati, příbuzné je lit. lópyti a lot. lapit t/v. látati 2°: bíti, ve val. vylátat vybíti (též han. Gr., z msl.?), laš. latnui uhoditi; sem patří též vm. prolátnout se prozradit se, vyjíti na jevo (o skandálu, pův. „proraziti se, probíti se"). — Sic. látat, pol. latac bíti (jen ve rčení l. komu skoré, což se chápe jakožto látati 1°), pomoř. latac bíti. — Je to t-owé intensivum od lapati, zachovaného v pomoř. lapač a, se zesilovacím ch navíc, ve val. msl. chlápat tepati, bíti (viz). Tedy z Hap-ta-ti. Intensivnost děje vystihuje i SSJ ekvivalentem 'velmi biť'. láti 1°: plísniti, nadávati; odvoz, zlolajce, zlolajný, odtud zlolání Sm 262. Pol. lajac, dl. lajaé, r. lájat, sin. lajati t/v. Příbuzné je lot. räju rät t/v. U Slovanů je Z přejato od láti 2°. láti 2°: štěkati (u básníků; z ruštiny). Stsl. lajo lajati, r. lájat, ukr. lájaty, b. laja, sch. lajati. Postv. láj v loveckém slangu; viz i láje. — Příbuzno je lit. lóju láti, lot. läju 21 MaChek — Etymologický slovník
*22 lážový latina lät, lat. läträre, stind. räyati štěkati. Č. láti je tedy z la-ja-ti. latina. Spojení myslivecká latina (pak i rybářská ap.) vzešlo z toho, že jako ,,latina", tj. jako řeč obyčejnému člověku nesrozumitelná, se kdysi označovaly hantýrky některých zaměstnání (kramářů, žebráků, řemeslných zlodějů: něm. Krämerlatein, Bettlerlatein, angl. thieves latin, Wolf 9). ,,M. 1-oiť' se tedy původně rozuměl slang myslivců (jejich zvyk nahrazovati běžná slova jinými, např. barva místo krev), nakonec pak jejich vymyšlené, neuvěřitelné historky. látka 1°: tkanina, odtud v č. od střední doby je též obecný význam 'hmota, materiál, obsah5. — Sic. látka t/v bude z češtiny. R. ukr. látka jen záplata, hadr. — Tedy původně zdrobnělina od lata, kousek tkaniny na látání (vývoj: celek místo části). látka 2° mor.: krajáě na mléko, mylně psáno i ládka; Kottovo cátka vzniklo asi mylným čtením rukopisu. Sem patří i latuš(k)a u Slavkova a Divák: smetaník = vysoká nádoba na smetanu. — Sic. látka krajáč na mléko K. Pol. látka hrnec a nář. latuszka, dluž. lacywa láhev, hadice, sin. latv(ic)a krajáč, b. latvica, -ik druh nádoby, r. látka hliněná pánev, csl. laťhVb, lat-bva i laťbka hrnec.— Původnější forma je v stsl. lakttb, r. lakoť hrnec, jež nějak souvisí (asi přejetí z ř.) s ř. λτ,κνυος fem. láhev (na olej n. voňavku) z *lá-. Přejetím cizího slova se pochopí i přesmyk k-t > t-k. láťro, stč. též látr mask.; mor. ojediněle i kijtro; sáh (délková míra), ale i sáh narovnaného dříví v lese; láterník dřevorubec štípající dřevo na polena do láteř. — Sic. láktor sáh, též látor láchtor laktor; látrovica sáhové dříví. — Stpol. latr Mater klawt, nář. klafter aj., sin. klaftr, sch. klaftar. — Č. sic. pol. slova s l- jsou ze střhn. lácJiter, ostatní z něm. Klafter sáh. — Za Jungmanna bylo zaklení látro hromu, odtud láteřiti, jč. látrovati, u Svat. Čecha látr ošiti-, nyní nesmyslné tisíc láteř. láva, nyní evropské slovo; z neapolsko-ital. láva, pův. příval vody, od lat. laväre mýti. láva mor.: „lavice podél stěn z obou stran štola"; bývaly upevněny na kolících vražených do hliněné podlahy; bývaly široké, na nich se spávalo; zdrobn. lavice. Sem patří i lávka 1° lavička, 2° prkno, položené přes potok;' úsloví chyba lávky viz pod chyba. — Lava je všeslovanské mimo sch.; i jinde je -ka -ica s významy obdobnými. — Přesný protějšek je pouze lit. láva postel a lot. láva pryčna v lázni; ostatní domnělé příbuzenstvo je nejisté. lavina: z něm. Lawine, což je spisovná úprava mnohotvárného slova, jež odvozují z pozdně-lat. lablna, od läbor padám. lavírovati 1° námořnické slovo: plouti cik-eak proti větru. Z něm. lavieren t/v, to pak je z holandštiny. lavírovati 2 ° malířské slovo: roztírati barvu na obraze vodou. Z něm. lavieren 2°, což je z fr. laver ( < lat. laväre mýti). laz n. láz stč. a dosud val.: pole nebo louka získaná tFbením lesa, tedy zpravidla pole na rovném nebo jen málo skloněném površí nahoře mezi lesy. Proto osady nebo tratě zvané Láz Lazy Lazec Lazce Laziště Lažany Lažánky jsou zpravidla vysoko položené, uprostřed lesů: jejich původ z lesní půdy je patrný na první pohled. Mor. a sic. laz je i „pole pod lesem": v údolních vesnicích snaha získávati pole odnímala půdu lesům postupně odzdola do vrchu, zakládajíc pole až tak vysoko, pokud úhel svahu dovoloval obdělávání; zastavila se až před úbočními prudkými srázy, kde by deště zoranou půdu spláchly; tu byl lesní porost ponechán až do naší doby. Postup obdělání lazů naznačil Dalimil: prvé léto laz vzkopachu a druhé léto rádlem zorachu. — Obdobně pol. laz, sic. ukr. sin. laz, r. lazina. Zdá se, že příbuzno je lot. léz(en)s, něm. schlecht = rovný, hladký, protiklad slova hockericht (o půdě), a schlicht prostý, rovný. Kopáním musila být půda urovnána! Dále ř. λαχαίνο) kopati. Laz-b z Hö'ho-s. Meh ČMF 26.161. lazar: ze jména biblického trpitele. Lazaret z it. lazzaretto. lázeň: stč. lázn gen -i, lázna (dosud jč. blan. lazna rybník) i lázně; adj. lazební má -ébní podle jistební (vzhledem k potřebě adjektiva na -ní nebylo téměř jiné volby), odtud lazebník (v stč. lázních se holilo, kladeny pijavky apod.); podobně jihoněm. Bader je holič. — Pol. lažnia (a laziebnik, laziennik), hl. dl. laznja, br. ukr. láznja t/v. — Prastaré slovo, pův. laznb, i-kmen; třeba je děliti la-znb (nikoli laz-bňa; české e neukazuje nutně na b!), jak viděl již Dobrovský, Bildsam- keit 40. Přípona -znb jako v kouzeň, přízeň, la- z Hava-, které je též v lat. laväre mýti a v hetitštině (lave staženo v *Ζα-!). Ο tom Meh Slavia 21.282. lazur: modrý kámen. Z něm. Lasur; výcho- dištěm je pers. laivard lazurový kámen, 1-ě modrý. Sem patří i lat. lapis lazuli, rovněž azur (l- odpadlo, pokládáno za člen). láže lid.: ažio. — Hl. loža. — Z ital. 1'agio, podle Bielfeldta 188 asi přes něm. lasche, laže t/v. lažírovat hovor.: povolovat, ochabovat, lenošit SSJČ. — Základem je něm. lasch chabý < fr. lache povolený, uvolněný, od slovesa lácher. Hovorové lážo plázo 'nedbalý, -e': druhé slovo je jen „ozvěna" prvého; je opatřeno retnicí, což je zjev pravidelný (čáry máry ap.). lážový lid.: vydatný, veliký A. kus např. chleba, 1. koláč, ale i 1. pohlavek). — R.ralý", ražój, ražovój, silný, zdravý, robustní (o
\2S leg le člověku), ráze, razó, ráževo hcdrě, vydatně, pěkně. — Ruská slova spojuje Tiubačev S!M!ad 142 β razit 'dáti ťder', cdvo^aje se na paialelu v nčm. sehr 'velmi' cd sehren 'ranit', fr. fcrtement 'silně, λ elrr i', r. lid. holno 'velmi'. — Jiná možnost je ze spojení lóžové peníze, lóžové dirtáíy (cit. J. Jirék LN 16.3. 1934), tj. hcdnctné. le: částice zahajující větu s tvrzením cpa- ného, zápomcho, cdpcrcvacího smyslu nebo vůbec neočekávaného obsahu. V stě. byla samostatná spojka le velmi řídká. Gb má 3 doklady ze souvětí cdpcrcvacích. „Krčmě toho je dvakrát po ukončené pause, tedy ve funkci navazovací. Cdpcrovací význam je tu velice oslaben." „Častější je le ve spojení s tak. Odpoicvací výzrfm... přechází ve vysvětlovači („a to")." (J. Eauer; dcklady Vývoj 62). V ně. je jen jako scuČást spojky ale a v lec lec leda- (viz), sic. v len = jenem (srov. stpol. le, nkr. le-r<o t/v), (a)lclo = (a)- nebo. Viz i %ebo. — Pol. hl. dl. ukr. a-le; pol. v le-da^jaki, ukr. ledajak, dl. -Útko = -koliv. — Částice le nebo le (z *lě) má obdobu v let. ?ě, jež ftrguje jako záperka prohibitivní. I když fur.kce obcu těch slovíček nejscu stejné, je přece j£kási skeda v tem, že vyjadřují neseuhlas s tím, co předcházelo, ěili stanovisko odporující temu, co předcházelo. leb, stě. gen. Iba mask. i Ibi fem., stepy té dvojitosti i v ně. (sic. je leh m.); ale jen Ulla fem. od staré deby; lebecr.í ojediněle Ibciý, kost lebná Jg. Mor. zhruběle lebeň i lebeia kotrba, lebaůa velká hlava. Cdvcz. přilba (viz). — Stsl. libirťb lebeení; pol. hb, lebek mask. i Ibiea, sin. leb rresk., tkr. hb rrask. čelo, hlava, r. leb m. čelo. -— Fsl. libt mask., původu málo jasne'bo. Seh. lubir.a a sin. lubóvja lebka dovolují mysliti ra scuvislcst s luh (pův. nádoba z kůiy); lebka by byla posměšně nazvána ,,nádchou"; srov. třeba fr. tetě hlava z lat. teita střep atd.). Keni však jasné, jek při tem vyležiti -t-, když jinak je pedeba ebeu slov stejná. lebavý mor.: chatrný, Špatný, prázdný (o čemkoli); lebáň slabý ehtapec, zakrslík, nezralý jinoch, ale i plešatec. Lebavý tež (o poli nebo obilí, kde místy vvmrzlo nebo zašlo suchem) chatrný, (o vlaseeh n. hlavě) lysý, oblezlý, (o tkanině) cdřerý, zbavený vlasu, obnošený, (o barvě) vyrudlý aped. — Též zlebavělý, vylebarý, vylejcrý (viz i lefatl). Viz KĚ 16.62. — Je i sloveso mor. clelat olépat o(b)lefat ostříhati vlasy zhruba nebo špatně, pepř. dohola (Kešík); byla kdysi u školáků méda dlcuhých vlasů: ,,co to bylo smíchu, dyž některý ten chlapČisko nemňál dlúhý vlasy. To ím nadávali ole- banců, holemků" (Kolaja £0). Zdá se tedy, že sloveso lebat bylo přitveřeno k lebavý (ccž je cd *lebý lysý) jako mcdiatik mcdr(av)ý ap. Ostříhancst dohola byla žertem zaměněna s lyř.chlavcstí. — Spojovati ta slova s leb brání to, že se většinou kladou o pojmech zcela jiných; jazykové povědomí, znající i slevo leb, by přece sotva sneslo říkati ,,lebavý" o obilí, šatu a pod. Kdyby l. bylo cd leb, čekali bychtm spíše význam 'hlavatý, velkehlavý'. Kejspíše bude l. příbuzno s lit. láibas štíhlý, slabý, tenký, hubený, původně bylo tedy Vebt, lebavb = špatný, chatrný, olysalý (zvířata chatrného zdraví ztrácejí hedně srsti!). Meh Rech 76. Sem patří tedy i las. lebed%y bídný, chatrný u Frenštátu (má je však — odkud? — i Holeček!). leteda, jinde i lebeda: rostlina Atriplex. Slovo ,,pr8evrcpské", příbuzné s lit. balórtda a s nem. Melde t/v (toto z *belde). V slovanštině byl přesmyk b-l > l-b. Slovo mělo tedy dvojí semchláskový stav, bud o-o, nebo e-e; to není ide. abtaut, ale jakási střída cizí. Mikkota; Meh IŠŘ 28.179; souhlasí Kiparsky KpbM 60.1659.224. (Spojovati Z. s lat. albus bílý, jak se činí, není bedno víry, nemá věcného důvodu. Sotva je příbuzné -— cp8k tvrdí Mann SlavcnR 34.266 -sr. hánedev šťovík.) Ictcčiti: spisovné l. si; též han. u Ecskovic — hověti si; vylebedit se zotavit se TS: han. %H- se přijíti, laš. uleledii se, ulebezniť se uvelebiti se, usaditi se. Za Jg us. měsíc se lylebedil = vyjasnil. Sic. lebediť si (z češtiny?). — Slevo málo jasné; je třeba více materiálu o jebo cblasti a významech. Snad je třeba rozlišovati tu 2 nebo 3 slovesa samostatná. Jč. blan. u-hejcetit se uvelebit se* V litev. je lébauti hýřive žíti, lebědyti nedbale pracovati, fušovati, lebetyti tloustnouti, zanedbávati se, stávati se nepořádným. Snad je příbuzné i nem. schlemmen hecovati, hýřiti (bjml). ke- v leckdo, lecjaký, leckam aped., stě. zpravidla leči-, — Sic. lecičo, lecikto, lecijaký, (lecaký), lecilde, lecikedy. Ú ostatních Slovanů není. Málo jasné. Významem a (při heci-) zčásti i tvarem upemíná jednak na sic. ve!a(kto), ccž je part. cd voliti chtíti, jednak na sic. heci-{kto) t/v, ccž jez *chct(h)-si-, cd chtíti, srov.i\&t.qui-vis(-vis = chceš).Význam: hod Ito = ať si to je kdo chce. Proto se odvažujeme demněnky, že v *lč- (č. le-, pol. la-) vězí tvar stejného významu. Stran příbuzenstva se nabízí ř. (dor.) ?ftv chtíti (další tvaiy v jinýeh nářečích, např. ion. λ^μα vůle). V č. lec(i) je patrně skryta stará edvezenina cd tcho kořene Ičtb (stsl. leti> jeďb = je volno, je dovoleno) a si, ccž bude konjunktiv cd es- býti. Celek tedy znamenal „libovolně-budiž-kdo". (Jinak Zubatý 1.2.207.) leč, pův. asi = jen jestli, jen když; nynr znamená pouhé 'jen', vylučujíc z obsahu záperné věty jeden případ, pepř. 'jen když ne'. — „V slovanských jazycích nemá ve výjimkovém významu obdoby, jen slo-
lečo 324 lehký venština je zná (Stanislav, Dějiny 2.539), ale jako archaismus a asi bohemismus (vedle živého lez); polština má jen lec odporovací" (Bauer, Vývoj 343). — Le- je snad totéž co částice le (viz), znamená tedy vylučovací 'jen'; -č je oslabené staré če 'jestliže' (stind. 6a t/v, srv. ač), Bauer 343. Leč tedy znamenalo 'jen jestliže': nevstane, lec ho uzdraví Bůh = nevstane, [jen vstane,] jestliže ho... Je však možné i jiné pojetí: stpol. má 1 doklad s le acz; bylo by tedy možné chápat lec jako splynulé a zkrácené le ac : ale [vstane], jestliže ho... lečo: pokrn\z dušených paprikových lusků a rajčat SSJÖ. — Z mad. lecsó t/v. Sulán PIDebr 39.18. led; lední, odtud leden; ledový, mor. ledo- vica (msl. sic. též s po-); lednice jáma na led (pro řezníky a hostinské), ve mlýne místnost pro velké koleso (že je v ní vždy studeno), ledovec pův. krupobití (tak dosud sic, s Ta-), nyní masa horského ledu: stč. náledné, nČ. náledí; ledek kamenec (od střední doby). Sic. lad; a je snad z t>, srov. r. led gen. Ida, přechod v Ibďb napodobením podle forn* > lan. Psi. a stsl. ledt, pol. hl. lód, dl. lod, ukr. lid, b. sch. sin. led. — Dokonalý protějšek je lit. lědas, nář. ledüs, lot. ledus. Jiných příbuzných není. leda stč.: jen aby; nč. = leč, jen; stč. leda bylo = jen aby to bylo, jen pro jméno (aby ne leda bylo páteř odřiekal), všecko chodilo leda nestálo Něm, odtud ledabylý, a nově druhotné ledabyle, sic. ledabylo. Toto leda bylo pův. jen v těchto případech. Ale záhy bylo připojováno ke kdo, jaký a pod. s vývojovým významem jako u lec- (viz); z ledajaký (tak i sic.) > ledajak, ledajaČina (to pak bylo zkracováno v lajdák, lajdačina, viz). Stč. a dosud lidově místy msl. nedá-; záměna lIn vyšla z nez 1°. — Sic. leda(že), ledabolý, ledačí, ledajaký, ledakto, ledaóo, ledakde, ledakedy. Pol. ledajaki, ledaco, ukr. ledachto, ledajak apod. — Le- totéž co v sic. len = jen, da je staré adverbium, fungující jinde jako spojka v pracích větách (jihosl.); táž funkce se v leda zachovala zastřeně i u nás. Viz i ledaco. ledaco (s), podle Kt 1.886 nesklonné, také v PS jeden doklad je nesklonný; též lecco. — Aby se ušetřilo dražší tkaniny, bývala ta část sukně, která je zakryta zástěrou, z látky lacinější, hrubší (např. z plátna, Jirásek 23.273) než ostatek sukně, ta část lacinější se pak zvala ledacos. Doloženo z vč. CL· 12.282, jč. Jjčř 213 a z val. Kt 6.825. — Je to vlastně známé „neurčité" zájmeno ledaco = cokoli; v leda je tu ještě význam 'jen aby'. — U Valachů v Lazech je ledaco 'slepý práh', příční trám, nečepovaný. ledenec, ledniček, stč. ledník > lenník, mor. i lidenec, jména jistých motýlokvětých rostlin (Tetragonolobus, lidově též Lotus corniculatus). — Sic. (z češtiny) ladenec Lotus com. Pol. ledzwian cizrna. — Od Hedo, č. lado; rostliny ty byly chápány jakožto ,,divoký" hrách ladní, tj. na nevzdělaných plochách rostoucí. ledňáček, lidově též rybaříček u Rohna, rybařík u Šírá. Rohn praví: r. český ledňáček, der böhmische Eisvogel; 1. mořský je Halcyon, ,,ptáček mořský, kterýž se uprostřed zimy na moři hnízdí a dokudž mladých nevysedí, dotud moře pokojné bývá" (Velesl.). (Šm.) Tedy je od lední, podle něm. Eis-, což se vykládá jako mylné přetvoření ze sthn. isarno- -vogal, pták železný, totiž modře jako železo zbarvený. ledví: stč. -ie fem. jen v du. a plur., později bráno za ntr. sing. (Gb.); od toho je, pomocí „individualisující" přípony -ina, ledvina. — Všeslovanské: sic. ladvie, ladvina, stsl. l$dv bje, pol. ledzwie, ukr. lídvy, sin. led(vi)je, vše plur. fem., r. Ijádveja. — Prasl. ledvbja: souvisí s lat. lumbus, sthn. lenti fem. (něm. Lende) t/v, ty však jsou z Hondh(v)~ (o dvh- svědčí latina). Naše g lze vysvětliti snad vlivem * slova jetro (orgán sousední!), zvláště když jβ a d\t jsou si velmi blízké. Přípona -bja byla přidána u nás asi podle pluťja, ale vzhledem ke skupině dv rozštěpena na dvě slabiky. Jakého rodu bylo toto isolované slovo v prajazyku, nelze říci. — Ledví mohlo přeneseně znamenat i vnitřnosti, útroby, nitro (PS). A protože i ledviny, podobně jako srdce a játra, byly pokládány za sídlo duše (viz jistý 2°), dostává i ledví význam 'nitro jakožto sídlo duševní činnosti, myšlení' (PS). A jako staré jméno ledvin ist o mohlo býti přeneseno i jiným směrem (pro svou podobu) i na varlata (v csl. isto), tak i ledví mohlo býti chápáno jako plodidlo, pak bedra, slabiny. lefat: viz lebavý. legát mask., legátka i -tko mor. sic: židle s vyřezávaným opěradlem (Jg píše v závorce též lehátka). 7a lat. lectica. legrace, mor. i -cí ntr. — Lidové slovo z lat. recreätiö ( = nynější rekreace); ,,to byl oficiální název pro školní přestávky (tak to bylo označeno ve starých rozvrzích)" Sm.; I je z disimilace jako" v legrut < rekrut. Jinak Treimer 32: z ital. allegrezza bujarost, veselost. lehký: lehoučký, mor. zdrobn. lehutký, lidově mor. lefky (B levký, levčiť); lehČiti; msl. lehké, lehčiny, lahčovina, Hláskově je zajímavé jč. (po)lahky Duš. 2.27. Viz i lhota, lhůta, lhostejný, lze. — Všeslovanské: sic. lah- ký s 'a podle protikladu íazký (Hujer LF 42.21), lahčina, láhčovice plíce i plíčky jako pokrm; sem asi též sic. lahtikár > lachár, lachman lehkomyslník, fem. lacha (z *laho- stikárt), (ze sic. je snad zkrácené a přetvořené val. lechčor hejsek SvK); psi. stsl. Ibg-bkt, pol. dl. lekki, ukr. léhkyj, r. legkij, hl. lohki,
lech 325 lektvar b. lek, sch. lak, sin. lahek, dosti odvozenin (sin. odlegniti, odlagniti, sch. odláhnuti aj.). — Odpovídá mu ř. ε-λαχνς lehký, tedy Ibgt-k^ je z *l°ghú~; jinde je vokalismus e: lat. levis lehký (přešlo k i-kmenům), sti. laghú- lehký, rychlý, nebo dokonce s en: lit. lengvús, leňgvas, lot. liegs lehký, got. leihts t/v (Henhta-). Kořen lenghu- byl doma v slovese (něm. ge-lingen, av. rvrijaiti činí lehkým); od něho je w-kmenové adjektivum s největším oslabením v kořeni. lech 1°, stě. asi: náčelník, předák. Je nepochybně totéž co r. ukr. Ijach Polák, pol. lach (odtud naše jméno vm. Lachů, lašský, třebaže u nich lach nabylo hanlivého významu 'trhan'). — Pův. l§cht; má se za to — vzhledem k mad. lengyel —, že je odvozeno od l$do (= č. lado); byla by to asi zkrácenina z l$d-jan-iwb (jako Mach z Ma-tej nebo Ma-rtin) a znamenala by obyvatele (nebo majitele) širých rovin, spíše pustých. Lze pochopiti, že se l^-cht stalo názviskem Poláků, byli-li myšleni Poláci v písčitých krajinách středopolských a severních, ale tíže je pochopiti, že u nás v Čechách v téj zemi bieše lech, jemuzto jme bieše Čech (Dalimil). lech 2°, sic. liach sloučenina síry s kovy. ,,Podle Vysokého, Material k slovníku technologickému 1861, je to z něm. Lech Schlak- kenstein aus der Hütte." (Š.) lecha: motýlokvětá rostlina Lathyrus ver- nus. — Preslovo přejetí z chrv. leča a sin. leča, což je čočka (rovněž z té čeledi) a tedy pří- buzno s lat. lens, lot. lěca čočka. Ale ch je buď chybou péra, nebo ze starého pravopisu jeho pramene (lechyat). lechtati: stč. lektati lechtati lekstati lesktati loktati, chod. a zč. (Duš 2.27) la(c)htat, jč. lochtati Duš, loktať Vydra. O jz. a jvč. podrobně Voráč a Utěšený. — Sic. laskotiť i jaskotiť. Pol. lechtač léktač lesktac lask(o)tač lachotac, hl. laskotač i lo-, dl. laskošié lako- scié, ukr. lehotity laskotaty loskotaty, r. nář. loskotáť. — Lze předpokládati jednak Hek'b- tati, jednak Hokttati, jednak (pro pol. le-) H'bk'btati. Těm tvarům se blíží lit. kuteloti (u Geitlera L.S. 93) a kátulti t/v, dále kutulys lechtání; je i forma se znělými g d: *gtdel- v b. gadel lechtání, pol. gidlic a v něm. kitzeln. Původní tedy bude sled souhlásek k-t-l; jest uznati v slovanštině dvojí přesmyk (k-t-l > l-k-t;T>-e > e-t, τ>-ο > ο-κ). Přesmyky hlásek jsou i v germ.: angl. tickle, něm. nář. (allem.) zickh. Ale a a sk jsou poněkud záhadné; snad lze obé přičísti vlivu slovesa laskati. lejchéř stč.: potulný zpěvák, kejklíř, podvodník. — Sin. lajhati podváděti, potulovati se. — Ze střhn. leichen popř. leichoere t/v. lejno: stč. lajno, tak i (po př. s 1-) sic. pol. sin. sch. b. ukr. — Pův. lajvno. Znamená, např. si., pol., lejno dobytka. Zdá se tedy, že je od lěj-o (č. leji, liji, liti), neboť tohoto slovesa užívají Poláci o onom vyměšování zvířat. Viz i Zubatý 2.169. Nejprve bylo asi *lajh, se stupněm δ proti ě~ v slovesu, -bno připojeno pak podle govbno. lejsek, pták Muscicapa; lidově též mucho- lapka mucháček muchálek muchařík (pol. mu- cholówka, r. b. mucholovka, sch. muharka -arica mušicar). — Od lysý: má na hlavě bílou skvrnku, jakoby „lysinku" VH. lejta: voznice (u Litomyšle: putna), han. léta bečka, podluž. laj ta. — Z něm. Leite t/v. lék: lékař, -árna, léčiti, léčba ( > léčebný); stč. a nč. nář. též lekovati léčiti zaříkáváním, stč. též (lékem) prospívati: l. svému břichu, jč. po- si pochutnati si Krš. (s tím srov. hl. polčk(ow)ac zadosčam = hověti vášním), stč. lekovač, lekovník = kdo léčí kouzlem. — Vše- slovanské: lékt, Učiti zastoupeno všude (sic. je Hek, liečii, lekár, lékáren). — V pra- slovanské době přejato z gótštiny: tam doloženo lekeis lékař, lekinön léčiti; germánská slova jsou prý z keltštiny. lekati (se), leknouti (se), lekavý, postverb. (ú)lek. — Sic. lákat sa, pol. lekac si$, dl. lěkaš, sin. lecati, lekniti, sch. stár. lecati, ukr. Ijaka- ty, r. nář. Ijakáť Ijaknúť t/v, všude je též reflexivum. — Málo jasné. Bývá spojováno s lek- ohýbati, ale to nevyhovuje co do významu. Snad je možno spojiti je s něm. er-schrecken t/v, přijmeme-li vedle *srekk- (v. strach) též. variantu lekk-; staré expre- sivní zdvojení kk by se u nás bylo „rozplynulo" v nk. Vskutku je angl. shrink scvrknouti se, ale i „sich entsetzen, zurückschrecken". leknín: nyní Nymphaea, s bílým květem; stč. však lekno bílé = Nymphaea, lekno žluté = Nuphar, stulík. — Sic. lekno = leknín. - Psi. bylo asi Hkno. Příbuzné je lit. lukně stulík, snad od adj. lůknas raschodjasčijsja v storony (že se jednotlivé štvoly rozbíhají široko od oddenku ?); či lze vyjíti od významu v lot. lukns ohebný? leknouti, zelknouti: zhynouti (o rybách.) — Málo jasné. Snad souvisí s usléci (viz); to ovšem předpokládá, že odpadlo s; v *ze- -leknouti vypadlo druhé e. (Jinak Kořínek LF 57.372: má je za odvozené od adj. jbl'bk'b = žluklý). lekořice, tak již stč.: rostlina Glycyrrhiza. — Přejato z něm. leckwaric, leckerizi, lackeritzge ap., to pak z lat. liquiritia < ř. γλνκνρριζα (ζ γλυκύς sladký, ρίζα kořen). Tak i stpol. lakrycyja a bulh. nář. lakric přímo z lat. lacritia. lektvar -ař m.; stč. lektvař letkvař lekvař fem.: léčivý prášek smíchaný s medem apod., nyní pohrdlivě o léku. — Vedle toho je lidové lankvar mask., obyčejně -vara fem. t/v; též braňkvara Jg-Kt; vč. laňkvara pohrdlivě o něčem řídce kašovitém, co mělo být pevné, u Rohna a npol. o zvětralém víně, pivě apod.; přeneseně chod. laňkvara je lenochy
326 lepetati lelek uemotora, u Kyjova langvara, u Hranic lankvara (Hzl) je churavý. — Sic. lekvár je marmeláda, přeneseně i pomalý, nerozhodný člověk. (Mací. lekvár je ze slovenštiny.) — Lektvar je ze střhn. electuärje ( < lat. ělec- tuárium < ř. έκλεικτικόν), lekvár ze střhn. obměny lat wir je (nyní Latwzrge); lankvara z Hatvara, k od lekvár, η se vysvětlí nejlépe jakožto anticipované a ihned disimilované r. lelek: odtud lelkovati, býti lelkem, státi jako lelek, „chytati, lapati lelky" apod. = pův. tedy hleděti na něco s otevřenou hubou (srov. zevlovati od zevel), nečinně koukati. — Sic. pol. lelek, r. lelek, lit. lélis Išlls a lalr/s, lot. lelis t/v. — Toto vše (a též sin. lilek, sch. Ijiljak, b. lilikána, ukr. lelják netopýr) je od leléj) lelejati (stě. leleju leleti, sch. lelijati, b. leleja, ukr. lelijaty o kolébavém pohybu), lit. leliúoti, lot. Ičluot (Rozwadowski). Neboť lelek též létá v noci jako netopýr; „lítá obratně a lehce; jaksi vlaštovkovitě se vznáší, třepetá akolíbá sea střídaje pohyby ty uhání ku předu" (Kněžourek 1.376). Jinak Šafařík 3.454; staví je k sch. lelekati naříkati; „pták nepochybně od smutného, vrčivého hlasu, jejž vydává, tak nazvaný". Dříve byl zván i kozodoj, lat. capri-mulgus, něm. Ziegenmelker: z toho, že bývá chycen ve chlévě (kam zalétne za mouchami), soudili staří, že jeho široká „huba" nemůže být na nic jiného, než že saje kozám mléko (Kněz.). (Ale sch. lelek čáp je z osman. leylek t/v.) • lem, lemovati, mor. lemůvka, podlemek. — Odvoz, lémec > nč. límec. — Sic. lem, lemovat a pd. lamowac z češtiny. — Příbuzno je ř. λώμα lem; jinak jsou obě slova nejasná. Meh Sb. Dečev 51. lemeš: kovová radlice. — Sic. lemeš, pol. lemiesz, ukr. lemiš, r. lémeš a sev. oméšek, ómech i lemech, b. sin. lemez, sch. lemeš -ješ -iš i Ijemeš. —■ Našemu lemzšb odpovídá lat. vomis gen. vomeris ntr. t/v z *vemes gen. *veme8-is. V slovanštině je odvozenina s -jo-, jinak jen záměna sonant v β; lemes-jb > lemešb, tvary s -ch vznikly zvratnou analogií, -ež záměnou přípon. Meh Slavia 20.210. leměz: slabší neotesaný kmen, sloužící za krokev (na něj se přibíjejí latě) nebo do plotu za nosiče tyček (v. Hruška si. a ÖL 4.207, Národop. výst. 138, Kubín LF 29.249, Hodura 61), u vltavských plavců „neoloupaná silnější tyčka" (NŘ 18.100), stČ. lemiez limiez mask., lemiezka fem. — Pd. lemiaz krokev, hl. dl. lemjaz příčka v žebříku n. žebřině, sin. lemez břevno sloužící za veslo, sch. Ijemsz žerd střešní. — Sch. Ije dovoluje vyjíti z psi. lěm§zb; ostatní slovanské jazyky Č zkrátily v e. Zakončení -ezb je oslabení z enbCb podobně jako stsl. klad§zb studna z kladenbCbaj. (o -$dzb viz Meh Slavia 20.216). Pak lze vyjíti z Hě-men-, což je příbuzno, jak tušil již Matzenauer LF 9.200, s lit. liemuo 'kmen stromu, trup těla', a dále s lat. limzn 'práh\ Ile. Hoi-món gen. Hoi-msn-es asi znamenalo mohutný kmen, jaký býval kladen jakožto základní břevno při stavbě domu a tedy zároveň tvořil práh (v. o tom pod práh). U Slovanů se zachovala jen zďrobnělina, odvozená příponou -beb od kmene le-msn-; znamenala tedy slabší kmen neotesaný nebo dokonce tyč. Stala se odborným termínem původně pro trámky jisté střešní konstrukce (něm. Rofendach, o tom Rhamm 881), jiné nežli je „krokvová" (Sparrendach). V tomto izolovaném termínu bylo -enbCb zredukováno o jednu slabiku v §dzb > $zb. Je hodno pozoru, že slovanština měla dva staré tesařské termíny domovní stavby, selm§ (viz slemeno) a lem$, tvořené stejnou příponou, jako latina měla své culmen a llmzn (i lit. šelmuo a liemuo, Eva Havlová); stejnou příponu -men má ostatně i mask. kmen. (Srov. i práh = ugrofin. „kmen".) Meh LP 8.60. len, rostlina, sic. lan; pol. b. hl. len, v. lén, dl. sch. sin. lan. — Psi. IbWb: odpovídá mu lit. plur. Hnal, lot. Hni a — zde jiný rod — ř. λίνον, vše z Hinom. Jinde je Hlnomi lat. linum, ir. lín, sthn. lina (nyní Lein). Slovo snad „praevropské." leniář opav.: „veliké hrábě, které měly místo zubů 4 silnější, asi 20 cm vysoké kolíčky, kterými se do připravené půdy udělaly 4 malé rýhy" (Mysl 21); do těch rýh se sázelo řepné semeno. Asi z Hiniáf, od linie. léno, sic. léno, hl. dl. leno, pol. lenno. Vše z něm. Lehen. „První doklad v če3. textu z r. 1472 AČ 8.370: pán a dědic léna; Klaret má lénník; v lat. rege3teoh je už 1352." (Šm.) Viz i lán. lenoch u židle. Jvč. lenošek lenůšek lenou- šek = židle, spis. lenoška stolice s opěradly. — Sic. lenoch opěradlo (divanu ap.), lenoška = č. lenoška; r. lenocha lavice u kamen. — Z něm. Lehne opera (u židle, stolice). lepá mor.: čepice, lépka horní část klobouku, u Kyjova lepká čepice se štítkem. Sem náleží i lepeška lepoška le(m)pejška Jg „ochlí- pený klobouk, potvorně strojený čepec.'' Nejasné. lepetati: poletovati, pův. o trhavém nepravidelném letu motýlů, netopýra (viz!), lindušky (viz!), lelka, přeneseně o tetelení vzduchu. — Pol. nář. lepieťxé sie., sin. sch. lepetati, sch. též lebetati. — Zvukomalebné; vystihuje zvuk při obratech v letu, totiž při jemných nárazech křídel; tedy je třeba děliti je na lep -f- příponové et jot. Totéž l. může znamenati i tišší „paplavé" mluvení (v němž vynikají retnice), r. ukr. sin. U nás tento druhý význam je ve variantách lap(o)tat (viz) a v -leptat klevetit. Srov. stind. lapati šeptá, hovoří. Obdobný základ je v mad. lepké lepe lipe lependék apod., motýl, což bylo přejato do sic. (na území sousedícím s ma-
lepiti 32 lestvice clarským) jako lepká lepiš lipka lipiška lipitka lependa lependík apod. t/v (Vážný JM; udává podrobně i oblasti slov). Ale sic. lapka jistá muška (Simulium), lapuša, lapiška komár, lapejka motýl (viz Vážný) mohou být domácí, od základu lap-, který je v lapotati, ale s původním významem 'poletovati'. lepiti — 1° Hbpeti v č. lpěti, sic. lipiet (i od lípati); — 2° faktitivum Hěpiti, v lepiti, iter. *lep(ov)ati v lípati, -lepovati; hojné odvozeniny: lepic lepidlo lepenka slepenec lepký lepkavý, nově lepek; mor. lepivka rostl. Lychnis, lepna silenka lepivá, lepenica podlaha z hlíny, lepař řemeslník na „lepené" stavby z hlíny; msl. nálepek, laš. nolepa zásep, popř. zídka kol kamen (srov. pol. nolepa); vč. slípek ěást bochníkového okraje slepivší se při pečení s jiným bochníkem (též sklípek, slépka, u Boskovic slepica; pol. zlepka, dl. slibka). — 3° Staré jméno *1έρτ> v č. lep (na ptáky apod.). — Útvary vše- slovanské s obdobnými odvozeninami všude. Kořen leip-: se slabým stupněm je v stind. limpati maže, lit. limpú lipti lpěti, ř. λϊπος η. tuk, lat. lippus krhavý; v plném stupni loip- je v stind. lěpayati maže, lěpa- m. mast. lepnouti: han. lepnót udeřiti (dáti pohlavek) KpU, odtud lepanec pohlavek PS. V obecné češtině k tomu dále patří vlepiti (,,jednu", ťafku, pak i hubičku), mylně chápané jakožto od lepiti 'spojovati lepidlem'. — Základ lep- je však zvukomalebný. Od něho je sk-ové intensivum leskati. Podobné útvary, ale s jinými samohláskami, viz pod lípati. leptati stč.: hrýzti, kousati, žráti (o zvířatech), štípati, páliti (o ranách, závisti apod.), nč. (> sic.) o rozežírání povrchu věci žíra- vinou. Nář. val. lepkat (zdrobňující k) = vybíravě jísti, sem i č. lemtati = oštipovati (o husách). Nč. sic. postverb. lept, jistá technika grafiky. — Vše z chleptati (viz); srov. i chlemtati (záměna retnic p/m). lepý; lepší, lépe slouží za komparativ k dobrý; lepšiti (po- při- z-, neol. nad-, germanismus vy-), l. se; polepšovna; ale vel(i)ko- lepý z ruštiny. — Stsl. lept, r. lépyj atd. u všech Slovanů; — Příbuzno je lat. lepós půvab, lepidus pěkný, hezký, i když má e krátké (kdežto slov. ě je z ě); o tom dloužení viz § 1. lermo: alarm, poplach, rámus; mor. larmo. — Pol. larmo lermo. — Asi z raně nhn. larman lerman (něm. Lärm), to pak z fr. alarm = volání „do zbraně!" — Ale sic. lárma má á asi z mad. lárma. Hpt. les, lesík; podlesí, zálesí; polesí je menší oddíl velikého lesa (mapo- 4°); stč. lesák (i?), nč. lesák, lesník; lesní, zř. -ný; zalesniti, od· lesniti. — Všeslo vanské: stsl. lest, ukr. lis, pol. las, hl. dl. les. sic. b. les, 'les', jinde znamená i dříví (sch. liješ, sin. r. les); podobně i něm. Wald je wles' i 'dřevo.' — Původní význam byl asi 'porost listnatý', jak vyplývá z citátů stč., staropolských i dolnolužických. Naproti tomu bor = les sosnový, fiáj = les zahájený, kultový, hvozd = rozsáhlý les horský, doubrava = pův. les vůbec. Tomu nasvědčuje i to, že v češtině je les vinný, les chmelný, bob, fazol mají pěkný les, tykev má hustý les (Jg: nať, keř, kmen, strom "apod.). Starou metonymií les = dřevo, kláda, kmen, též v stč. (dokladů mnoho). — Spojuji nyní Hěs-b s lat. lúcus t/v: lat. ü může zde býti z *oi (jako např. je ünus 'jeden' z ide. oinos): předlatinské oi se přes on vyvinulo k ü. Pro toto spojení mluví především shoda významů (kdežto stangl. láes, přijaté v Έ819 znamená pastvinu; běžné spojování latinského lücus s Heuk- 'svítiti1 pokládám ovšem za mylné). Ide. by bylo HoiU-o-s; je pak možno s tím spojit i dosud nejasné lit. šilas 'les,' přijme-li se i jakožto nulový stupeň dvojhlásky a přijme-li se vzájemný přesmyk laš. lesknouti se: stč. Isknúti (v mor. písni skla se, viz Β pod leknout se) i lesknuti sě, e z lesk(lý) (= Ibskl-b), stč. adj. l(e)sknutý, útvar jako tekutý, běhutý; — stč. Išóieti sě, Išěavý Iskavý; — lesk, odtud leštiti; ojediněle leskotati se, post v. leskot. — Stsl. Ibštati se, sic. lesknut sa, lesk, lesklý, lis(k)nút sa, lištat sa, leštit, pol. ls(k)nqé sie, lénqé si$, stpol. Iszczeč sie, dl. ščaé, sin. lesniti lesk, sch. lasnuti, b. läskam lästja; avšak r. losnét, ukr. losnity lysnity, pol. lysnqc. — Psi. bylo nejprve laskati (od něho je stč. Iskavý), k němu přitvořen tvar s ji Htsk-j-ati > ItšÓati (= stč. Išóieti). V kořeni bylo -b, o tom Jurkowski JP 41.1961.116n.; kontaminací s blbsk- (viz blýskati) se tu a tam místo -b objeví t a dále lěsícb. — Ltskati je sk-ové intesivum od ide. *luk-, nulového to stupně kořene *leuk-ßouk-, který je i v louč a luna (viz), tedy z ťbk-skati (prvé k zaniklo před skupinou sk); nulový stupeň před -skati svědčí o velkém stáří toho útvaru. To potvrzuje podobný a příbuzný útvar, lat. coruscáre třpytiti se, kmitati se (o světle, postverb. coruscus třpytivý, blýskavý, 0 blesku) z předpony ko- a Huscäre < Huk- skä-. Po připojení předpony se coruscáre stalo neprůhledným: to způsobilo záměnu 1 > r. Od lesk je nč. termín leštěnec, sic. leštěnec. lest; lstivý l(e)stný, obelstíti přelstíti, bezelstný. — Stsl. Ibstb fem., Ibstivb (prě)lbstiti, sic. lest, lstivý, lestný, r. lest, sch. last atd., zastoupeno všude. — V praslov. době přejato z got. lists t/v. lestvice 1° je původně žebřík, lěs-tv-ica od lézti; stsl. lěstvica, ukr. listvycja, sin. r. lest- vica, sch. Ijestvica. U nás je jen lestnice žebřík v dolech Kt VI, jinak je zachováno jen mor. a sic. v přeneseném významu 'ke stěně přibitá police na talíře' (vlastně asi /. = žebřin- kovité zábradlíčko, o něž mísy a talíře opře-
lestvice 328 levita ny) a 'věšák', rohatina na věšení šatů (dřevěné hřeby upomínají na jednostrannou ostrev, půl žebříku): u Kroměříže lestvice Kt VI, jinde (změtením s lista) je lištvice lištva lišta lištna. lestvice 2° chod.: vějička na ptáky; u Hey- duka lestkvice. — Snad z *větvice (vějičky byly umělé jednoduché větévky, v. o tom p. vějička); las jsou tu patrně vlivem 2. části slova ratolest; srov. laš. letvinka větvička, klad. jetlička větévka. S tím se shoduje i kdyňské lestvice potupně = ruka (Kt VI). lešení, stč. sic. -ie. Od Hesiti, slovesa odvozeného od les dřevo, dříví; srov. nč. dřeviti důlní chodby = podpírati jim stropy dřevěnými sloupy atd. , let: letěti létati létnouti po-letovati; postv. ná° od° pří° roz° s° vý° vz-let- odvozeniny letec, letadlo (stč. 'pták'!), letoun, letka; letmo, od toho letmý. Stč. též 'padati', odsud nč. lidově; tento význam bývá i jinde sdružen v 'letěti', viz padati a jeho příbuzné. — Vše- slovanské, všude hojně: stsl. po-lešto -letěti atd., je i Hětajq lětati. — Příbuzenstvo je zajisté v lit. lekiú lěkti letěti a v lot. leču lekt skákati, při trefiti se, udáti se, pocházeti od, zřídka i 'letěti'. Vývoj slovanských sloves je třeba si představit tak, že nejprve vzniklo ť-ové intensivum s dloužením v kořeni Hěk-tati; v něm kt dalo t před a náležitě Κ lětati bylo pak přitvořeno letěti, a to pod vlivem stavových sloves na -ěti jako seděti sto jati běžati viseti, pak útvary další B. a 6 třídy), nakonec postverbale č. let. letný stč.: důvěrný, přátelský, milý, pěkný, familiaris, letnost. letenstvie. — Odvozeno od *lěťb pěkný, o němž viz pod léto. léto: horká doba roční; letný, letitý, dvou-le- tý; sem patří sic. letný vlažný, laš. letno voda (opak: íimno voda); mor. sic. letnica > lek- nica sukně na léto (srov. pd. letnik letní ženská sukně), msl. letovisko dřevěný chlév pro dobytek mimo ves, spis. místo pro letní pobyt; letos z -se, původně spojení se zájmenem ,,léto toto" (obráceně je rd. seleto, Podvys.), odtud mor. letoší (o tom Hujer 1.112), pak s -ní (podle jar-ní, zim-ní) č. letošní; podletí, pův. doba před létem (duben, květen); svátky letnice; let(n)ina listnaté větévky (zpravidla z jasanu), sušené na konci léta pro zimní krmení ovec. („V zimě je dávali zvířatům nejprve pevně svázané [do otýpek], aby byly ohryzány i mladší větvičky; teprve potom je rozvázali. Zbytky byly topivem". Chotek, Archeol. rozhl. 13.409.) — Všeslovanské, i jinde většinou má též druhotný význam rok (v počítání: 5 let, mnoho let, století, léta Páně 1914; nikoli ,,za léto se sejdeme"!): stsl. hl. dl. lěto, pol. lato, sch. Ijeto, ukr. lito, sic. r. léto, b. Ijato. — Dosavadní podané domněnky o původu jsou vesměs nejisté; v. knihu G. Jacobssona Le nom de temps lěto..., Uppsala 1947. Snad bylo to pův. adjektivum, přívlastek k ntr. *verm$ čas. Léto je „pěkná doba," fr. dial. beau temps, nř. καλοκαίρι = léto (καλός pěkný, καιρός čas). Vzhledem k tomu možno mysliti na lat. laetus, jež znamenalo pův. „pěkný, utěšený" ( = dobře vypadající, např. o osení, o domácích zvířatech). *Lěio vermg se stalo termínem, pak bylo v. vypouštěno; v platnosti adjektivní se *lěťb udrželo jen v stč. letný, viz. O významovém přechodu „pěkný, veselý" svědčí i lidové užití pol. wesoly = pěkný, příjemný, např. o krajině (o tom Moszynski 2.97). — Babí léto viz pod baba. letora, výtvor Klaretův. — „Vykládá se jako neumělý překlad latinského tempera- mentum, temperantia, jakoby od tempus léto" (Srn.). letorost. Lze rozeznávati dvě podoby: 1° lěto-rostlb = co vyrostlo za léto, roční přírůstek stromu, s ro, má jeden stč. doklad, mimoto se zachovalo vč. (Jg je má z Boleslavská) a laš. Nyní rozšířeno školou jako mask. Jemu odpovídá sic. letorast a pol. latorošl. Tyto útvary jsou jistě domácí. 2° stč. ratolest ratorasl, řidčeji stč. ratolest (nč. ale běžně) apod. jest vzhledem k ra- pokládati asi za přejaté ze stsl. letoraslh (z *orslb < *ord-tli- podle Liewehra ZfslPh 23.112); tomu nasvědčují jeho přesmyky (pochopitelné právě při přejetí cizího slova!), úplně zatemňující sklad slova. — Pd. (horno- slez.) latorošl, látko PSL 105, je vršek jedle nebo sosny, ozdobený stužkami ap., s nímž dívky chodí v jistý jarní den za zpěvu do vsi. Z toho lze souditi, že i č. líto t/v je zkrácenina z leto(rost), přešlá k stř. rodu (a nikoli = léto, Sommer s přeneseným významem). letovati: spájeti. Z něm. löten. lev, tak i jinde, jen sch. je lav (vše to z IbVb), dl. law. — Asi ze sthn. lewo, cot, je z lat. led < ř. λέων, slova původu asi ide.; znamenalo „řvoucí". levandule apod. (je zajímavé bohatství variant samohláskových: a-a, a-e, e-a, e-e): ze střlat. lavendula, přesmykem a-e > e-a. Nář. též s d-. — Sic. je levandula. — „Výchozí podobou v latině je lavandula: užívalo se té byliny k přípravě koupelí (lavare = koupati)" Šm. levhart: ze střhn. lewehart; stč. jednou je též lebhart z něm. lěbhart. Něm. slova jsou z lat. leopardus (tj. lev-pardál; „středověk jej pokládal za křížence lva a pardála; leopard v heraldice je bastardem lva a samičky pantheří" Šm.). Z č. bylo přejato stpol. leward a sch. levhard. Ale npol. lampart je z něm. leppard přes Hempard. levita: důtka, domluva; l-y čísti, obdobně sic. — Z něm. die Leviten lesen (v č. přitvořen sing, fem.); starozákonní levité měli povinnost čísti 3. knihu Mojžíšovu, obsahující
329 ležeti leviti mj. kletby proti přestupníkům; zvyk čísti tuto knihu zvanou Leviticus obnoven v Německu, prý okolo 760. leviti po- ob- od- s- u-, postv. obleva odleva sleva úleva (toto za Rakouska značilo též prominutí choditi od jara do podzimu v posledních dvou letech do obecné školy, odtud úlevák; z toho vzniklo mezi vojáky ulejvák; podle češtiny je i sic. ulievak, doklady SR 25.168; k ulejvák bylo přitvořeno idévati se, ulíti se, nepozorovaně odejíti od nemilé povinnosti ap.; dosud živé); levný, mor.: lehký, snadný, je mu levňéší ulevilo se mu (v nemoci); č. levná cena mírná, pak levný = laciný. — Sic. lavný (Γ-á zima: mírná) lavnota, lavnií, též, s le- (srov. lad, lan), Ukr. livýty povolovati. — Slovo bsl.; lit. liáuju lóviau liáuti přestati (něco dělat), zpravidla se -s -si t/v, lot. lauju lávu laut dovoliti, zvratně 'nechati se...', např. 1. gladít nechati se hladit. Kořen je tedy *lěu-; u nás byl tento vývoj: liáu-ju = lěv-jq; hranice slabik položena mezi ě a v, infinit i vní kmen však, aby lěv- bylo zachováno, přešel d 4. třídy (lěu-ti by bylo dalo lu-til); srov. stejný vývoj u kleviti. levý, levice, levák. — Všeslovanské: psi. stsl. Uvb sic. lavý atd. Zcela souhlasí s ř. λαι(/~)ός a lat. laevus t/v. Tato slova se dále rýmují s lat. scaevus t/v. U nás lěvt působilo na pravt. — Val. levňák je zlepšený druh pluhu „škobrtáku" (č. tříklacák), zavedený asi po r. 1890; podstatný znak: přidána třetí, menší klaěa (kleč) pro levou ruku. „Tato malá klača se používá při zpětné brázdě, protože pluh je pootočen na levou radlici." (Jar. Šťastný ČL 45.62.) lézti; lezec, lezavý vlezlý dotěrný, mor. vlezný. Zvláštní význam dostalo nalézti něco, pův. = přijíti na něco, lat. in-venire; stč. bylo naleznu -núti, nalézati, nálezovati, ale nalézti má stč. jen doklady od kmene infini- tivního; tak i nč., takže nč. je zajímavé spojení naleznu — nalézti jako dostanu dostati apod.; postv. nález, vynález; naleziště; [vy)nálezce. Zdá se, že nalézti v tomto významu byl původně expresivní výraz místo najíti; je i pol. a sin.; v sch. -Ijesti, la- zití vůbec = jíti. — Nalézati se vje kalk německého sich befinden Havránek CV1 2.57. — ■ Se střídovým *<5 stč. iter. laziti, odtud stč. lazik plaz; vin. laziť, han. lazikať ,,iter. slov. laziť" B, krkon. lazikovat okouněti "ČL 29.8 (srov. pol. lazikowac toulati se); u Slavkova přílazek, sic. priclaz — přelízka v plotě; sem náležel i *ucho-laz = škvor, viz ucho (srov. sch. ucho-laža). Jihomor. iter. loziti je tvar nepůvodní, analogický podle choditi apod. Viz ještě lestvice 1°. — LězQ lěsti a lažg laziti je zastoupeno u Slovanů všude; význam 'šplhati, vystupovati', např. na strom, po žebříku je též leckde jinde. Příbuzné je lot. lezět pomalu jíti, vléci se, jeti na saních. — Viz i polazník. Dále viz plaziti se. ležeti, rodina slov velmi početná. 1° ležq lézati, zařaděno k typu sed-é-ti, stojatí, neboť znamená polohu, klid (jsou tam i oposita běžati, letěti); ležák lenoch, ležmo, lezení vojenské; často s praeverbii, z toho uvádíme vyležeti se (sic. vylézal sa na oba boky dosyta se vyspati, srov. ležibok kdo leží na boku, lenoch), uležeti se (vč. uležalý tvaroh, vždy s a, neboť se stalo termínem!), náležeti k něčemu, pův. 'býti položen k...' (od toho je náležitý), záležeti v čem = býti složen z..., záleží mi na čem = leží mi na srdci, odtud záležitost, příležeti pův. „ležeti při něčem" = býti na blízku a příležitý, -tost, stč. dóležěti a dóležitý, nč. důležitý, pův. asi „doléhající, nezbytný"; ležisko; ležatý, útvar z -et-o (thematisovaný kmen part. praes.) jako stojatý; ležaté pivo u Rohna = nč. ležák. — 2° l§gq lekti: stč. lahu léci lehnouti; sem patří též úlehle (tak klad.; vč. jč. oulehle, laš. ulehla, jvč. ouvehla uvehla ouhela ouhel, chod. ulehel úhor, srov. stč. nedaj jie [dědině] úlehlí léci). Později > lehnouti, sic. lahnúť, sem spolehnouti se nač, spolehlivý, postv. spoleh; rozlehlý odlehlý slehlý přilehlý apod. Iter. léhati, u- při- atd., naléhati a doléhati na něk.; nepatří sem ne-do-líhati (něco mně n-á = chybí), viz je zvláště. — 3° ložiti (jen v složeninách! Nč. simplex je sekundární, vzniklo jako úmyslná odchylka nebo potřeba některých slangů, např. karbanického). Založiti si (něco do zásoby), od toho je záložna (výtvor Jos. Durdíka). — 4° logt a -loga: mor. loh, vč. položek hrst požatého obilí (na jedno položení), laš. výluh gen. -loha tvarohu = množství kýšky v pytlíčku vloženém do lisu; příloh úhor, úlehle, obloha (viz), předloh(a), rozloha ( > rozložitý); složitý, vloha. Tato slova, jež lze chápati jako „ležení" v rozličném smyslu („pole přeleželé," sic. preloh; „vzor ležící před někým"; „výměra něčeho rozlehlého" apod.) jsou podle starobylého typu; ale výloha výkladní skříň, nálož a pod. jsou útvary mladé. Viz i lože, děloha. — U všech Slovanů jsou všecky formy hojně zastoupeny. Kořen legh- je dobře zastoupen též v germánštině a řečtině; v baltštině je přesmyk (lit. gulUi). Jak patrno z ř. λέκτο = položil se, tvořil původně présens asi athematický; u nás je lego, zřejmě podle s§dq (i jinde 'ležeti' a 'seděti' na sebe působí), ležq pak opět zřejmě podle seďq seděti; ložiti (spolu s gót. lagjan položiti) je však nepochybně starobylé, neboť u nás není prostého leg- a nebylo tedy snadného východiska, to platí též o -logt a -loga. Srov. dále ř. λέχος (viz lože), nář. λέχεται leží, lat. lectus lože, něm. liegen a legen. Ale lit. aťlagal obložení (šatu) aj. pod. jsou kalky nebo napodobeniny podle slovan. slov.
lháti 330 libý lháti, lžu, chybně Ihu; sté. obelhávati někoho (Táb.) = lži o něm mluviti, týž význam je i v stsl. ob-lygati a v r. oblygát; lhář lhavý vylhaný prolhaný; stč. v hrdlo lháti, vč. vrdlouhat a hrdlouhat, vzniklo zkřížením lháti a v hrdlo cpáti Kř. 'zpět do hrdla cpáti, co bylo dříve vyřčeno jako pravda, odvolávati.' Odvoz, lez atd., lživý. Sic. luhaí (u vyplňuje „pobočnou slabiku", viz však i sin. lugatil).— Všeslovanské: *ltžg Hgati zastoupeno všude. Příbuzno je got. liugan, něm. lügen a leugnen, sthn. lugi = n. Lüge; kořen lug- byl i v kelt- štině. Ku podivu není v baltštině. lhostejný: stč.: rozmařilý, rozkošnický, lhostajnost, -stajenstvie rozmařilé veselí: stává právě vedle rozkoš; r. neb lhostajenstvie v sboží Jer, v rozkoši a ve mnohé lhostajnosti Chelč; nč. význam 'nevšímavý* vzešel asi z 'bez- starostnostť. — Sic. lahostaj, lahost volnost, pré, po lahostaji pohodlně (horň. polahostaj Β t/v, l asi mylně), lahostojiťi le° zaháleti. — Základní slovo znělo asi Ibgo-stajb; prvá část od Ibga (str. Ibga, od Ibg'bkt, lehký), druhá od stojatí, i-kmen se zdloužením jako rěčb od rek-q. Celek znamenal asi „lehkoživot, stání čili bytí-ve stavu zvaném Ibga, bezstarostnost". lhota a lhůta, stč. -o- i -ó-: pův. ulehčení, volnost, osvobození; vše od základu, který je v lehký. Dvojitosti v kvantitě užil jazyk k rozlišení významu: lhota = osvobození nového osadníka po jistou dobu od placení pánovi, pak osada s takovými osadníky, hojně i jako vlastní jméno osob; lhůta = pův. poshovění s platem na jistou dobu. Sic. lehota; osady však zvány Lehota i Hutá, toto asi podle č. lhůta. -li v tázacích i jiných větách, též v zdali čili neboli aóli pakliže jestliže. — Všeslovanské, stsl. r. též li—li v dvojčlenných otázkách („zdali—či"). — Původ nejasný. Upomíná sice na -le v ale apod., ale u takovýchto kratičkých útvarů je někdy nemožné tvrditi něco určitého. libeček: rostlina Levisticum. Stč. liubóek libštěk libček libec, sic. dříve lubóok lubček lubštik lopuštík aj. Ze sthn. lübstech (B. Ryba) nebo ze střhn. lübestecke, což je z lat. lubisti- cum. Pol. lubszczek, r. Ijubistok, sin. Ijubček, sch. ljub(aNac. Lidovou etymologií spojováno s lubý > libý, a proto připisována té rostlině velká moc ve věcech lásky. libenka: rostlina Sicyos. Preslův výtvor (zprvu lubenka) podle jihoslov. lubenica, což je meloun. libo. Toto příslovce se vyskytuje jen v stč., a to ve dvojici lib(o) — lib(o), jež odpovídá nynějšímu ať—ať, ať už—anebo, např. řezník lib kup lib nekup, vždy škodu učiní. Jsou známy jen 3 doklady (J. Bauer). — Jiní Slované tu kladou li—li nebo ili—ili (takto ruš.). — Bylo vykládáno jako částice li (viz) -f bo (viz), tak i v ESX, ale J. Bauer SbTrávn 87 (tam podrobný výklad) dí o lib (o), že „sotva je lze odtrhovat od luboßibo s významem prací částice ("utinam, kéž"); to ukazuje na původní lubo s přehláskou u > i. Tento výklad má podporu i v polském lubo, lub. Není tedy důvodu, abychom stč. vylučovací libo vykládali z li-\-bo. Chybějí k tomu i předpoklady: v č. a v záp.-slovaň. jazycích vůbec nemáme dosvědčeno vylučovací spojení li—li, které by bylo východiskem k utvoření libo; partikuli li máme zde doloženu v jiných významech a vesměs již jako slovo příklonné". libotat sa msl.: třepetati se (o listech na stromě), třpytiti se, psáno též ly-. — V slovenštině není libotať doloženo, ale jeho existence je pravděpodobná už vzhledem k msl. slovu; od předpokládaného výchozího Hibať je sic. libac cetky Κ 932 a li(m)backa = lesklý penízek nebo podobný plíšek k ozdobě oděvu (třpytí se při pohybu!), m je zesilovací vkladné! — Hl. libotač (so), dl. libotaš (se) t/v (o listech osiky, o chvění horkého vzduchu, o třpytu oněch cetek na oděvu). — Náleží k lebetati (viz linduška) a lepetati; slovo zvuko- malebné, proto i vedle e nepřekvapuje; původně asi značilo jemný zvuk třepetajících se listů osiky a topolů. libový: stč. též líbivý (drželo se až do Rohna a Rosy) i libevý, stč. znamená ještě 'hubený' (o lidech i zvířatech), nyní jen netučný o mase. Msl. lubivý Mal (a u Kyjova Svěř rkp) má u mylnou analogií. — Rus. nář. libívyj slabý; jinde (sch. Ubiv, pol. nář. libowy, lu-ile-,hl. Ubity) jen o libovém mase. — Souhlasí s lit. líebas hubený a s stangl. lěf slabý, jež ukazují na Hěibhos; u nás ěi dalo zde zkrácením ei > i. Přípony -ivb -evb -ovb jsou zde podivné; odkud? Příbuzno je lébavý. Viz i Šmilauer OKP 2.11.5. libra; tak i sic. pol. sin. v témže významu (asi V2 kg). Z lat. libra. — Naproti tomu stsl. b. sch. litra je z ř. λίτρα t/v. — Lat. i ř. slovo jsou asi původu téhož, z jazyka před- indoevropského obyvatelstva okolo Středozemního moře. Viz i litr. libý: milý, stč. lubý. Odvozeniny: libost, libůstka, líbivý, nář. libný, lubný; stč. lúbiti, nč. zast. líbiti ráčiti, oblíbiti si, zalíbiti si něco = zamilovati si něco ( > postv. obliba, záliba); políbiti ( > polibek); bylo i prosté líbiti, iter. líbati, týž speciální význam dostalo i ř. φιλεϊν pův. 'milovati'. Stč. lubovati míti rád, nč. jen libovati si. Líbezný, stsl. lubbZbn'b t/v, r. Ijubéznyj, sin. Ijubezen laskavý, přívětivý, sch. Ijubazan, b. Ijubezen milý. Přípona podivná, snad je tu přichýlení ke gobbZbnt. — Jinak lub^ a -iti je u všech Slovanů; bylo i Zuby gen. -tve láska. — Starobylé sloveso vězí v lat. lubet Übet a v stind. lúbhyati = pociťuje touhu, obé z nulového stupně lubh-. Slovanština zachovala — podobně jako germánština v gót. liufs, sthn.
líce 331 Μ Hob— jen adj. s náležitým stupněm e I *leubh-o-s > Zubí» a teprve cd něho utvořila slovesa. Šmilauer OKP 2.11.5. líce ntr., né. též fem.; demin. líčko (rostlina stč. materie líčko, nč. -ří L, = podběl, listy na spodní straně bílé, je asi ,,líce P. Marie", srov. mateří douška); políčí Řeš. půl hlavy z *polú-líčie haplologií; laš. poliček skráň Malý- Lp; jiné je políček, od střední doby, = rána po líci, srov. po-hla-vek, zášijek; obličej, slovin. obličaj, vzniklo asi přetvořením staršího *ob-UČ-bje (tak csl.; sch. sin. obličeje) a *oblik*b (r. sch. sin. óblik, ukr. oblyk), což znamenalo „oboj-lící, celek, kde jsou líce s jedné i druhé strany" (to je starobylý význam předpony 06-); líc mask. = svrchní, vnější strana, rod změněn podle protikladu rub, odtud lícovati upravovati vnější vzhled; lícní pěkný, vzhledný, za Jg ještě běžné v Č., dosud msl.; jč. lícen pažba ručnice, nč. líciti přikládati pažbu k líci; mylným čtením vzniklo lícen = líčení, popis; líčiti pův. „dávati tvářnost něčemu, mor. 1. dům „bíliti", malovati = pěkný vzhled dávati, odtud do Čech l. si tvář (o dámském „malování"); líčený = předstíraný. Jako starobylý právní termín lice označovalo corpus delicti, původně asi nalezenou mrtvolu, pak i ukradenou věc, která byla zabavena při dopadení viníka při činu; odtud je stsl. ob-ličiti (obdobně rus. a pol.) = usvědčiti, pův. obviniti pachatele ukázáním lica; podle toho pak české doličný předmět = corpus delicti, a spřežka přelíčení, pův. opatřování soudní pře důkazy. Bylo i dolíčiti: přísahou žalobu dolíčila (Kocín). Líčiti tedy znamenalo dávati tvářnost něčemu, rekonstruovat průběh něčeho (zločinu ap.). Nč. odlik(a) bylo vytvořeno asi u nás podle sch. slika, prilika obraz. Viz i sličný, rozličný, licousy. — Likt, lice, Učiti aj. je hojně u jiných Slovanů zastoupeno. — Příbuzná slova jsou jen stprus. laygnan tvář (= Haik-nan), stir. lecco (nejisté slovo) a novoir. leaca t/v. "U Slovanů původní forma je zajisté likt, kdežto lico ntr. vzniklo asi přechýlením rodu podle čelo oko ucho; lice je zároveň jediné slovo, které má baudouinovskou palatali- saci u k nepříponového. licoměrný: pokrytecký. Stsl. licemert, ukr. licemir, r. licemér. — Pův. Hice-mént, tj. měnící líce (obličej), srv. lit. véidamainis farizej (véidas obličej, mainýti měniti); r se tu objevilo asi jako produkt disimilace jdoucí od m (m-n > m-r). Strus. ne mčriťb lica, jež ze Sreznevského uvádí ŠIŠ, nemá váhy, je asi zpětný výtvor li dové etymologie. licousy. Z lico-úsy = lícní vousy; -ús místo *vús (vous) jako v pilous, č. Holoúsi = Holo- vousy. líčiti 1°: klásti nástrahy, pasti (na zvěř apod.): stč. bylo po-leku nalíčím, inf. po-léci, part. po-lekl; dosud chod. leču líct (srov. | hluž. laku lac a dluž. zastaralé leku lěc); iter. stč. lécéju léčiti, pak líceti (mor. v písni lícat B, u Kyjova líců lícat), líkati (han. líkat, Heršp.). Nově k po-liknouti, part. po-líčen bylo přitvořeno po-líčiti, a konečně nedokonavé líčiti. Han. od líkat je dále za-likovat zatahovat svatebčanům cestu li- kadlem, postv. zálik a zálička. Odvoz, léč, léčka, viz i sluČka. — Stsl. lečg le^cati 'klásti pasti' nutí nás uznati pro toto líčiti kořen lenk-. Ten může býti příbuzný se slenk- (viz sluka 2°), ale je i možné viděti v něm Hek-, zesílené geminací kk (> nk, § 15). Toto lek- by dále patřilo k lákati a k lat. lado (past bývala často opatřena lákadlem, návnadou). V ESX je uvedena jiná možnost (lenk-, ohýbati), méně pravděpodobná. líčiti 2°, viz líce. lička stč. jč.: kachna, mládě je líče, ličátko; též jč. liduska, chod. hromadné lídla. — Vše je z volací interjekce na kachny lí-dlí-dlí-dlí nebo li-li apod. Viz dli dli. líčko: ozdoba na prsou ženské kordulky, U Kyjova. Sic. lič(en)ko část čepce; krajní půle sukně, ličienka zástěrka. — Souvisí spolu a dále s líčko, zdrob. od licet Nejasné. lid, stč. sic. lud; lidé, msl. sic. též zdrobnělé ludkové, lidkové v důvěrném oslovení, stč. lidičkové, nč. lidičky; (podobně je hl. ludki, lutki, z toho sing, lutk trpaslík; dl. plur. luíki, luíicki, hl. ludíiČkojo Leutchen. Frinta EÉS 36.1959.68); lidstvo lidový lidský (val. 'cizí' = náležící lidem, tj. jiným; starší české doklady Sm 23; srov. pol. ludzki, sin. Ijudski, sch. nář. lucki, b. Ijudski, bělor. Ijudskij, cizí!; podobný vývoj byl i jinde, viz o tom p. cizí); mor. je ludno, č. lidno, chod. vlidno — je mnoho lidí někde (k tomu pře- vy- za-lidniti), č. lidnatý (přípona jako v lesnatý, vodnatý); lidojed, lidu-mil (u podle bohu-mill), spřežka liduprázdný; vlídný, chod. vlidskyj = k lidem příjemný, laskavý, opak je nelida, sic. odludný, odtud. — *Luďb je zastoupeno jen v č. sic. pol. ukr. r. sin.; všude je zastoupeno ludbje (jen r. je z něho Ijůdi, gen. -ej); zajímavé je stsl. a strus. singulativum Ijudint svobodný jednotlivec z lidu. Poněvadž stojí na jedné straně proti knjazi muži (velmoži ve službách knížete), na druhé straně proti cholcpi (lidem nesvobodným), je zřejmé, že tudbje byl vlastní termín pro lidi svobodné (jen platící knížeti nějaký poplatek) a že tedy l., dále lit. liáudis fem., lot. laudis mask. plur. a sthn. liut mask. ntr. 'lid', vskutku jsou příbuzná s lat. liber a ř. έλενυερος svobodný, že to byl už prastarý ide. termín. Dále je příbuzné khovar. (sev.-záp. Indie) roi 'lidé, člověk, osoba' < stind. ródha- (Morgenstierne, v. Annali, sez. ling. 1.233). Těžší je však určit podobu toho termínu. Zdá se, že původně byl jen v tvarech plurálových (u Slovanů t-kmenových), singulár přitvořen u nás
332 lichotiti ligavý v o-kmenu podle (na)roďb (nikoli vlivem německým, jak myslil Trautmann!). Zdá se dále, že pro kolektivní „lid" byl ide. singulárový termín *teutä, pro „lidi" plurál od Heudh-; obe slova se do jisté míry rýmují a snad někde na sebe působila (v. cizí), popř. jedno vytlačovalo druhé. ligavý: (o rohu hovězího dobytka) dozadu obrácený jak u srny (B.: horň.), val. horň. lyga(ňa), kráva s takovými rohy B. Nejasné. ligrus: rostlina Onobrychis, vičenec. Z něm. Reihgras; toto je jeden něm. ekvivalent u Franty Šumavského. (Šm.) líh, lihový, lihovina. Sic. lieh z češtiny s mylným ie. Líh znamenalo původně 'louh' (mejdlový L), teprve v minulém století též 'alkohol', popř. 'výtažek, esenci'. U Rohna a Thama psáno lejh. To pak je „přehlasovaný útvar německého Lauge = louh, totiž lauge se Spirantickou (dolnoněm. nebo zde spíše středoněm.) výslovností toho g, tedy ch... a ovšem ještě s nářeční ztrátou zaokrouhlení, tedy: leiche, leih. Přehláska je tu rovněž zjevem dialektickým nebo znamením toho, že slovo to vycházelo asi ěasto z úst prodavačů židovských. Spisovným uzpůsobením vznikalo pak líh, líhu a konečně obdobou podle slov jiných líh, lihu" (Janko). V. Polák NŘ 21.93 a J. Janko ib. 128. líha: líhy jsou dvě kladiny, na které se kladou sudy ve sklepě, dříve též podkladná dřeva pro mlýnský „koš", pod žernovy, když se rýhují, dále obdobná dřeva, po kterých se smýkají sudy s vozu do sklepa, těžké kameny z místa na místo nebo cokoli jiného těžkého (např. u vltavských plavců dříví), dvě ližiny jsou dřeva pod úly, káděmi, sudy, také „trámce, které se kladou na měkké cesty, mokřiny" (PS), jč. líha je prkénko uprostřed se žlábkem na koulení vajec (hru). Líhy, ližiny jsou i prkna, jimiž vozkové nahoře nastavují bočné steny vozu, aby mohli více naložiti; držely je zálišky (sing. *zá-liž-ka), silné tyče, prodlužující klaníce. — Rus. nář. (sevské) slegá je obdobná „perekladina", ukr. slígy jsou břevna kladená přes jámu jakožto podklad mostku. — Prasl. *sléga nebo st-Ug-a; snad patří k ležeti. Viz i Šmilauer OKP 4.18.3. ííhanec, stě. až do Komenského, druh koláče, podle Rohna 2.102 koláč s medem. — Původ nejasný. Bývá za lat. laganum ( < λάγανον); snad toto bylo k nám přejato, odchylné í a zakončení by se mohlo snad vysvětliti přikloněním k lívanec, to však není ze staré doby doloženo. lihavka slez.: trouba nebo píštala ponoc- ného. Z pol. ligawha dlouhá dřevěná trouba pastýřská. líhnouti, vy-; líheň, líhništé PS; z vratné líhnouti se, ale chod. je lehnout i bez se. — Sic. liahnuť (sa), ale i liazt (o tom G. Horák SR 29.76), pol. l§yn§ Iqc (i l^gnac), sch. lezem leči. — Zpravidla se spojuje s ležeti (kdež se jako paralela uvádí fr. couver z lat. cubäre ležeti), ale blíže má k nor. klekkja, šv. kläcka, dán. kloekke, stnor. klek ja t/v (ausbrüten); tu je navíc *g-, o tom viz § 16. Psi. bylo asi l^gi l$gti > lekti; nosovka v infinitivním kmeni by při prostém leg- 'ležeti' byla proti očekávání. Proto přijmeme raději tuto těsnou příbuznost s germ. slovy. Ta mají na severu k exprcsivně zdvojené, čemuž odpovídá nosovost u nás (-&?- < egg, § 15). Viz i pléhnúť sa\ lícha, chodsky a místy jinde líha, stč. Ucha. Slovo nyní již spíše jen literární ('pole, role' vůbec). V starším rolnictví znamenalo pruh pole širší než záhon (ten byl asi 7 brázdový). Na záp. Moravě Uchovat = „označiti si kus pole slámkami nebo větvičkami, kolik se ho jedním hozením semene posije (obyčejně 4 kroky zšíři); lícha je takový kus pole" (Bartoš); na Ivančicku byl dříve (B) Z. = kus pole z lesa vzdělaný, na Brněnsku díl lesa obecního, jímž se,, obsedlí" (starousedlíci) každoročně na kácení podělují. U Prostějova lícha je jednotlivá parcela obecního lesa KpU. — Též u jiných Slovanů je Hécha (rd. lechá, ukr. lichá, sch. lijeha, sin. lehá, hl. dl. Ucha) takový kus pole, ale bělor. Ijachá je znamení při osévání, pol. nář. lecha je pruh obilí, jejž si žnec vyznačí. — Příbuzná slova: lat. lira je takový záhon pole, lit. lýsia lysé lýsvé (v podle gdtvě cesta), stpr. lyso záhon zahradní. — Je možné, že tato slova znamenala asi 'choď, tj. jedno dvojité projití rozsévače od jednoho konce pole k druhému a ovšem i pruh pole jím přitom osetý (široký právě asi 4 kroky), tedy jánu, pak i stejně široký záhon, oddělený brázdami od záhonu druhého, pak i jiné 'pruhy' pole nebo lesa při sečení, kácení ap. A že tedy je možné je spojiti s germ. kořenem leis- jíti (bohužel jinde není!), podobně jako jána (viz) t/v je od ja, jíti. Naše Ucha by bylo náležitě tvořené Hoisä, kdežto lat. (z leisäl) a baltská slova činí dojem nějakého starobylého postverbalia. Germ. slova jako sthn. waganleisa fem. kolej, něm. Gleise: v nich význam 'choď přešel v 'stopu chodu, kolej'. lichotiti, mor. uíísat komu = lichotiti, chlácholiti, han. uléchat koho = utišiti, uchlácholiti, sem i šo-licliat hladiti, laskati Jg-PS; lichota pochlebování (stran -ota srov. žebrota od žebrati), lichotný atd. Podivné je licho - metník: „je nastavením slova lichotník, popř. je tu křížem s ošemetník" (Šm.). —■ Sic. lichotit, lichota, lichótka, lichotivý, lichotný, lichotník. — Příbuzné je nor. slika pokrytecky lichotit. Naše Uch- se vyloží nejsnáze z s-ového intensiva a z expresivního dloužení v kořeni. Disimilačním vlivem příponového s zaniklo s začáteční, § 14. Tak
lichva *sl'ik-sa-ti > Hichati, pak dostalo další intensivní příponu ct. lichva 1°: braní příliš vysokého úroku apod.; odtud lichevní lichviti lichvář. — Vše- slovanské vyjma sic. Slovo asi domácí, od lichý; je stsl. lichojimati lichvařiti, tj. bráti mok příliš (toto je též od Uchyl), nad slušnou míru. (Zpravidla se má lichva za přejaté z gót. nedoloženého *leihva půjčka, soťva právem, neboť ani významy se neshodují.) Také Martynov 96 se vyslovuje pro dcmácí původ (od licht, příponou ~va). Viz i Blanár LexŠ. lichva 2° chod.: drůbež. — Sic: hovězí dobj'tek SSJ; val. místy i ovčí. — Vzhledem k ternu, že dobytek i drůbež jsou zvány i slovy podceňujícími (byla to jen zájmová oblast hospodyně!) jako havěť, sic. hyd, drůbež; vslc. chudoba = dobytek Bf, a že podle Brücknern nazývají [polští sedláci] dobytek „chudobou'1, aby ho neuřkli, tj. aby náležitým nebo dokonce pochvalným slovem nezpůsobili účinek právě opačný, hynutí •zvířat, je možné, že tato lichva je od lichý 2°. Také Knobloch ZfS 7.300 soudí, že to je spíše „apotropajský kakofemismus", tj. úmyslné udávání hodnoty jakožto menší, aby se odvrátila nepřízeň ze strany závistivých zlých démonů. Přípona -va je jako v sic. detva koll. sing. 'děti'. lichý. Splynula tu dvě slova: lc nepárový, nemající svého protějšku do náležitého páru, přebývající nad náležitý počet; odtud zm. lichní, s ch místo š vlivem základního slova {L holub = bez samice) a lichni prst = lichník ve střední době, dosud jvč. jč. HchníČek lech(t)niček malík (lecht- lidovou etymologií k lechtati); pří-liš (stč. prie-, pol. przelisz, hl. pšeliš) z *per-lišb (Zubatý 1.1.327) = velmi nad počet. Z významu 'nemající svého druha' vzešel význam prostě 'nemající, prázdný něčeho', odtud stč. lichati a lišiti (toto i jinde) zbavovati čeho, odnímati a dále vývoj významu 'prázdný > nicotný, planý, jalový, falešný, bezobsažný' (ale rozlišiti distingueie, cdlišiti je z *roz-ličiti, viz rozličný, od líce, od-ličiti; jednoduché lišiti t/v je až druhotné!). — Toto licht je vseslo- vanské. Význam je druží k lit. liěkas, liekus, lot. lieks lichý, nadbytečný, cd *hiku- přebývati, zbývati (stsl. ctt-lekt, stind. ati-rěka- m. zbytek). Vzhledem k ch je možno předpokládat Vik-st, jemuž odpovídá lot. liek- šus t/v. 2° zlý, spatný ve řmyslu hmotném i mravním: lichá mince, slez. lichá látka = odřená, chatrná, vč. za Jg voda se liší = do Čisté přichází nečistá, rus. licho zlo, neštěstí, lichój zlý, zlcmyslný, r. a sic. licho-rádka, -dejka horečka (pokládána za zlého démona vniknuvšího do těla; k raditi konati, pracovati), sic. lichota čarodějnice, mor. špatné zbeží, zlý člověk; obdobně místy i jinde lín u Slovanů, zvláště o zlém duchu. — Tento význam, zvláště mravní, nelze vyvodit z 'nepárový, prázdný, bezcenný', a proto nutno přijmouti dvojí licht; toto druhé bude patřiti k lit. líesas, lot. Hess hubený, ch je tu náležitě ze s; zde je vývoj významu jasný, srov. např. stč. hubený netučný, stč. bídný (mravně). (Není třeba uznávati, že při splynutí likt a licht mělo účast slovo lichval) liknavý: poprvé u Rešela. Stč. bylo hojné liknovati sě straniti se čeho, štítiti se, zefrá- hati se. — Sic. liknavý, liknavec jsou z češtiny. — Liknavý asi haplologií z Hiknovavý; jinak je vše nejasné. lila: šeříkově fialový; bledý, nedobrý: z fr. Hlas. — Dříve bylo i lilák šeřík; spolu s pol. lilak t/v je vše asi z ital. lilac. Vše z Orientu. lilek, již stč.: rostlina Solanum nigrům. — Sic. lulok. — Pův. lulek (tak i pol.), skrze střhn. lulch lullich z lat. lölium, což označovalo nejen travinu jílek, ale mohlo se přenášeti i na jiné jedovaté nebo „marnivé" rostliny. lilie. Stč. bylo jednak nesklonné lilium (dosud jen ve rčeních čistý jak l. apod.), jednak počeštěné lilie Ulije. Sic. Talia laluja leluja aj. Pramen všeho, lat. lilium, je z ř. λείριον. limba: karpatský druh borovice, sic. limba, limbora. — Ze stněm. limbom t/v, něm. Limbaum, Limben. ·— Sev.-mor. limba lípa je však lípa zkřížené s něm. Linde. limbus stč. nč.: předpeklí; přeneseně fam. je v limbu = spí, je pryč a pod. — Z lat. limbus obruba, lem, okraj, totiž „okraj pekla". limon, stč. též limaun, nč. též lidově lemon, hmoun citron. — R. b. limon, ukr. lymon, pol. sin. limona, sch. limům lemon. — Z ital. limone, to z pers. limün. Poslední pramen slova limon je bud v Indii (hindí Umü ze sanskrt. nimbhuka-) nebo v Malajsku (li- mau; to ovoce je tam domácí). Je ovšem možné i přejetí slov z Malajska do Indie nebo naopak. O tem podrobně Stiller HO 22.127. — Κ tomu limonáda (od Rohna) z něm. Limonáda < it. limonata. limpa: prkénkovité hřeblo k rovnání sladu v pivovaře (psáno i ly-); bylo i v erbech: LF 43.108. Dluž limpa čepel nože. Patří sem i ojedinělé sic. lipka rukověť nože (KtPř 3)? — Původ nejasný. lín, stč. lín i lín; ryba Tinea vulgaris. — Všeslovanské: sic. lieft, pol. dl. hl. b. lin, ukr. lyn, sch. sin. linj, r. lin gen. linjá. — Lit. lýnas, lot. Unis, stprus. Unis. — „Charakteristickým znakem línů je silná kůže, bohatá na buňky, které vylučují sliz; i ploutve bývají přímo potaženy silným polštářem ze sliznatych buněk" (Brehm). Tento sliz „na povětří schne a v kusoch sa odlupuje. Pod
línati 334 lípa odpadnutými kusmi ostávajú tmavšie skvrny. Ak tu možno hladať ρ5vod měna lieň, potom by sa vztahovalo na lienenie spomí- naného stvrdnutého slizu." Ferianc 42. Toto bude správné; tedy do línati ve významu 'svlékati kůži.' — Táž ryba ve střední době u nás zvána švec, u Němců dosud Schuster, Schumacher, že je „zasmo- lená" jako švec. — Sic. prý též lief; z něm. Liewe, citovaného u Brehma. línati, stě. též líneti z *líňati; mor. línat, leňac Lp (i lý-; srov. ukr.!), postv. mor. lín hadí = „kůže s hada slezlá", línek = rak s novým pancířem. Srov. r. linjaju linjáť, ukr. vy-lynjaty, hl. linač, dl. lináé, sch. linjati, b. linjaja. — Ale sic. lienit sa (postv. Hena, Heno = svlečená hadí kůže) se druží k pol. leníc (si$), sin. leniti se, ukr. linytysja. Vedle toho bylo sin. Uliti se a leviti se lína- ti. — Línati se vyloží pomocí lit. plýnas rovný, volný (o poli: prostý stromů), srov. nor. dial. flein holý, nahý; ρ se ztratilo asi v mylné dekomposici *op(b)-plinati > *opli~ nati, kde op- pokládáno za předponu (v době, kdy vedle ob- bylo ještě op-). Vzhledem k tomu, že vlasy nebo chlupy vypadávají po jistých nemocech provázených vyhublostí těla, možno připustiti, že línati velmi záhy sdružováno s adjektivy, jimž odpovídá lit. lelnas lainas lellas útlý, hubený, odtud ono Híniti a Hiliti. Sin. leviti bychom spojili s naším lebavý plešatý a s lit. láibti hubeněti. Je zajímavé, že r. vylinjať, ukr. vylynjaty znamenají i vyblednouti; též mor. lebavý je vybledlý v barvě. Viz i pelichat. linda mor. a sic: topol bílý (u Polné: červená vrba). Původ nejasný. Snad souvisí s lit. blendls červená vrba (Meh ZfslPh 29.352) a s maked. αλιζα topol bílý. Hl. linda t/v u Pfuhla je z češtiny (Bielfeldt 186). linduška: pták Anthus; stč. lebdušě leb- duška; jo. leptuška, vč. levduše ~ška Jg, jinde též libuše UluÓka. Sic. laptuška labduÓka libduška linduška. V češtině je linduška od Rohna, lidově též linda u Šírá. — Vše to je z Hepetuša Hebduša, od zvukomalebných sloves lepetiti lebetati libotati (viz toto). Ta znamenají nepravidelný trhavý oblouko- vitý let např. motýlů a netopýrů, při nichž lze zaslechnout jen jakési jemné zalupnutí při náhlé změně směru, též chvění listů osiky a topolů s obdobnými slabými zvuky, pak i o jiném třepetání a chvění, přeneseně o la- potárií (viz) = tichém povídání: sch. sin. lepetati třepetati, r. lepetáť žvatlati, breptati sch. lebdjeti vznášeti se (o ptácích) aj. Všecky druhy lindušek mají zvláštní let: 1. luční „lítá lehce v krátkých obloucích", 1. lesní (našemu lidu nejznámější) „lítá jaksi namáhavě, ač dost rychle letem trhavým, jakoby vzduchem poskakovala; zpívá ráda ve vrcholcích vysokých stromů a ještě odtud vyletuje do výše, opíše tu letmo, tře- petavě a šikmo vzhůru předepsanou turu hadovitou a v pěkném oblouku... snáší se... na totéž místo..." (Kněžourek). Srov. i lepetýr (viz netopýr). Meh ZfslPh 20.37. lindyš, -diš: kdysi druh drahého sukna. Pol. lundysz, lunskie sukno, r. lundyš, hl. nesklonné adj. lindyr (u Pfuhla, v. Bielfeldt 186). — Z něm. ländisch londýnský, podle původu. Gebauer SI. Viz i Blanár HL. linie: čára. Z něm. Linie. — Lína čára (v střední době), zdrobň. linka. (Sic. lina, mylně Hena lano je ze střhn. line lano.) — Sic. linva linev limba lano z pol. nář. linwa nebo z ukr. lynva. — Vše to je dále z lat. linea, od linum len: název čáry je od toho, že tesaři — jako dosud — dělají si čáry na kládách přimrsknutím napjaté šňůry (původně lněné!), napojené barvou. Viz i lano. — Lineal je z lat. lineälis. linouti, stč. linuti: téci, prouditi; stč. silný pramen linul. Nezvratná podoba je ještě v nč., 4 doklady v PS. Vedle toho je už od stč. doby l. se: krev sé linula; v nč. běžně. Nč. básnicky je též l. + akus. předmětu: na mne line andíl mír sladký. — P. linqc téci, hl. linyc líti. — Náleží k líti, je to starobylé odvětvení od kořene Hei-, dokud jeho význam u Slovanů nebyl ještě zúžen na přechodné 'líti', ale mohl znamenat i 'téci, kanouti'. Útvar jako plynouti, kanouti, Hnouti. Blízké mu je staroirské to-li-n- manare (= kapati, kanouti, vyvěrati), 1. sg. dolinim. líný, stč. lení; lenivý; stč. leniti (sé), léno- vati (-ň-), nč. neosobně jemu se nelení; ne-lenovati si; lenoch lenošný lenošiti lenošivý; val. lenúchat sa; laš. leň lenost Šr. — Vše- slovanské: stsl. lěm?, lenivb atd., sic. lieň, lenivost, lenošný, lenoch leňúch, lenit sa (lení sa mi ist), lenkat si hověti si, pol. len mask. fem. lenost, leniwy, leniuch, stp. lenic sie. býti líný. — Původní stav byl asi lěnt, pak subst. Unh fem. lenost, od toho Univb a leniti s§, kdežto adj. leúb dostalo své -jb asi podle opposita stč. ručí. — Shodné je lit. lenas klidný, krotký, pomalý, blbý, lot. lěns zdlouhavý, mírný, líný a s jiným zakončením lat. lěnis pomalý, povlovný, nenáhlý, mírný; příbuzno je dále ř. nář. ληδεϊν býti líný; led- je děliti na kořen lě- a rozšiřující d; Heno- může býti přímo z lě-d-o- záměnou zubných d\n. lípa: všeslovanské (všude Ηρα, ζ toho ukr. ly-). Dokonalý protějšek je v lit. líepa, lot. Hepa, vše to z *lěipa; jinak lze snad uvésti jen kymr. llwyf 'jilm,' což prý je z Heimä; ale / může být zajisté i z p. — „Nahý, otrhaný, ošumělý jako 1.", lidové přirovnání velmi časté, vztahuje se na lípu, jíž bylo otrháno lýko: za stará bylo lipové lýko velmi hledáno na výrobu obuvi, mošen aj. (Tomu se připisuje např. to, že v Rusku je lípa nyní už jen řídká; v. Schrader RL 2.13.)
lipan 335 lišaj lipan, stč. též lipeň, -eň; druh ryb Thy- mallus. — Sic. lipeň, pol. lipieň, sin. lipan, sch. lipan lipeň. — Slovo nejasné. V stč. Lactiferovi nazván též kvetovoň (právě chycený 1. příjemně voní mateřídouškou), kteréžto jméno se pak sem tak objevuje i později. Lit. lipinýs přejato od Slovanů. lípati: pleskati, např. kartami (pod. lupati aj.): vlípnouti jednu; vylípnouti (pohlavek) PS. Sic. zdrobnělé lipkať. — Zvukomalebné; pod. lot. Upit uhoditi, udeřiti. — Obvyklejší je od něho odvozené sk-ové intensivum Hip-skati > liskati (li-) mor.: bíti, s pleska- vými zvuky, např. do tváře; lisknouti, lišciti, liskanec. Podobné útvary, ale s jinou samohláskou (což nepřekvapuje): láskat PS, mor. luskat, jinde i loskati leskati. Přidáno ch v ukr. chlýskaty, b. Miskám. lirýkať, rurýkať; zpívati Β (označuje halekání pasaček: ty rurýkají, aby se jim krávy dobře pásly), lirýkat zpívati špatně SvK, ryrýkat Glazarová, vše val. — Podobno je lit. rairuóti nepěkně, nejasně zpívati, lot. riět štěkati, sthn. rěrěn blečeti a něm. argot. luren zpívati. Slova zvukomalebná: lit. znamená i mluviti s velmi jasným pronášením r. U nás je disimilace r-r > l-r. Je příbuzné i ř. ληρέω žvastám, blábolím, naprázdno mluvím. lis, již stč.: přístroj k lisování, stč. též lisice; nč. denom. lisovati. Sic. lis, lisovat t/v přejato z češtiny. — Toto lis je totožné s jinoslov. lis = liška. Přístroj ten nazván liškou proto, že dáví, tlačí, tiskne něco jako liška kořist (stč.: v lisiciech dávie víno nebo olej; jinde psáno vydavuji; élovecenstvie, jez jest bylo na lisici... vzdáveno). Též sin. sic. lisica a ukr. lysycja jsou jistá pouta, lis, železa na zvěř. Přeneseně lisicé byla i těsná klec z trámků, do níž byl vtlačen neklidný kůň, když byl kován (Jg odvozuje toto mylně od lisa); srov. klec od kleviti. lísa: deska upletená z proutí, sloužící na sušení ovoce, jako vrátka v plotě, jako dílec plotu a pod., mor. též lesa; laš. lešica na sušení ovoce; sem patří i laš. lešcica lis na tvaroh (=č. šrák z něm. Schrägen); han. lysá proutěné náčiní na chytání ryb. — Vše- slovanské: sic. lesa plot z větví, proutí, dřevěná ohrada, lesica a lesina (přenosný) dílec takového plotu; rd. b. lesa, hl. dl. lesa, pol. lasa, sin. lesa, sch. Ijesa, ukr. lisá s obdobnými významy. — Podle Mysl 115 byly na Opavsku lísky (leštíce, někde lesky) pleteny ,,z lískových výhonků nebo z vrbového proutí"; Rovněž valašské lesy, přenosné díly košarového plotu: „základ těchto lés tvořily tenké lískové hůlky, zvané podušky, kolmo zapuštěné do ráhna, ležícího na zemi. Pevná kostra lesy byla hustě horizontálně opletena lískovými pruty nebo březovými větvemi, zbavenými postranních větviček4' (Jar. Štika ČL 45.67). Hlavním materiálem byla tedy líska. Zdá se proto, že Hesa lze míti za redukci, již praslovanskou, zpodstatnělého Heskova (totiž původně l. merza, mříže). lísati se. Stč. ještě zpravidla bez se; znamenalo lichotiti, schmeicheln, blandiri. Mor. ulísat komu t/v, odtud úlisný. — Vzniklo snad přesmykem samohlásek z lasiti: je r. lásit schmeicheln, ρ. lasič sie t/v; je patrně odvozeno od lasi>, které je v r. lásyj naschhaft, gierig, schmeichelnd, lüstern (srv. maškrt- ný, lašovat a laskomina). Se jménem lišky toto lísati nesouvisí! líska; keř nebo strom Corylus; laš. laská; lískový, liskovice, lískovka; líští; místní jména Lískovec, Leštiny. Sem snad patří i sic. lesola obřadní stromek nošený v průvodech (je z lísky!). — Všeslovanské: sic. lieska, pol. laská, hl. dl. líska, b. sin. leska, sch. lijeska, ukr. liská, r. kol. lešéa. — Prasl. leska; jinde *koslo- mask. fem. nebo *koslä fem.: sthn. Kasala fem. i hasal mask., stir. coli, lat. corulus fem., slovo asi praevropské. U nás *koslä dalo přesmykem > Hoška, í bude asi vlivem stálého spojení s ořechu (lískové oříšky byly až do příchodu vlašských jedinými oříšky u nás!). Lit. lazdá je možná také z Hoška. Viz i podléška. list, lístek, listí, listnatý, listopad; nověji listen od Presla, listina od Palackého (ale listina 'seznam' je něm. Listel), listoyioš; u Frenštátu podlistnik placka pečená na zelném listě, val. podlesnik (Rusava 22) t/v. — Všeslov. Psi. lisťb, pův. jen o listu stromů a keřů (tak dosud pol.). — Slovo málo jasné. Litevsky je lalškas. Snad bylo u Slovanů obecně rozšířeno kolektivum listva (je sic. a rus.) nebo listvbje, což by se dalo s lalškas spojit, a to jako Hisk-tvhje (arci s uznáním rozdílu *oi χ *ei). Lisťb by pak byl zpětný útvar z toho kolektiva. Lit. dial. je i lakštas list stromu (Lit. kalbotyros klausimai 3.202); vzniklo nějak podobně jako lisťb. liša msl. han.: plamen vzhůru vyšlehující, dem. liška; též podzimní oheň, jaký dělají pasáci z bramborových natí, heliša KtD; sic. u Myjavy hořet liškou plamenem. Sic. lipotat plápolati. — Snad je příbuzné s lit. liepsna plamen, lot. lipu lipt zapalovati; u nás by bylo třeba předpokládati Heip-siä. Nejasné je ono he-; snad v něm vězí výkřikové citoslovce hé\ Viz i lišej. lišaj: rod motýlů; dříve psáno i lyšaj. — Název lišaj převzal Jg ze slovenštiny, kde jsou lidové názvy lišaj(a) lišajka liška liška (= motýl denní nebo motýl vůbec); o nich podrobně Vážný JM (udává i oblasti slov). Podle Vážného je původní forma lišaj, slovo totožné s názvem kožní nemoci č. lišej, od lichý ve významu 'špatný, bídný, ubohý, zlý'. Lišej je tedy „zloba, zlo"; název nemoci „přenesen na domnělého nositele nebo šiřitele
Í36 litkup lišej této nemoci, motýla'l; srov. obdobné názvy svrab, prašina, hodonka, což jsou v sic. názvy jistých nemocí a zároveň motýlů. lišej: stč. lišej z Hišaj; han. lesí ntr.; jistá kožní nemoc. Jinde všude je lišaj, hl. dl. mimoto též lišawa, dl. je též lišawica ZfS 7.265 a lišajca lišej vepřů; odvozené adj. sch. lišaiv pokrytý lišej i, sté. lišavý a r. lišavyj < Hišajivyj prašivý.—Praslov. lišaj υ je asi příbuzno s ř. λειχήν t/v, ale -šajb není jasné. Pro š (místo čekaného č nebo z) lze snad hledati výklad z liša plamen, oheň (viz); i když je liša zachováno jen na části čsl. území, může býti starobylé, neboť má dosti dobrý protějšek litevský. Nemoc, jevící se zčervenáním kůže, byla nazvána od plamene, srov. ohnipara (za Jg právě ohnipera = lišej!), oheň sv. Antonína, ignis sacer ( = růže, erysipelas), ovšem odlišena příponou -ajb < *-ě~jo-. Je možno mysliti též na odvození od lichý; je r. lichoj = lišej ŠIŠ, ale to může býti lidová etymologie nebo tabuová změna. Ale viz i lišaj. — Preslův bot an. termín lišejník vytvořen nadto pod opětným vlivem latinského vědeckého liehen < ř. λειχήν t/v. R. lišaj je též lišejník. lišen: část vozu, val. tuš na, han. lošňa KpU; z val. „lušniska starodávných klobouků byla 3 tenká dřívka, která chránila širokou střechu, aby původního tvaru nepozbyla" B; mor. podluška, část vozu zv. „žabka", jč. nálišník spojení líšní. — Sic. lušňa, pol. luénia i lusznia, ukr. lušnja, r. Ijušnja. — Asi z němčiny (jihoněm. spis. je Leuchse); ,,střhn. liuhse (lýchse), korut. lýsche, štyr. leische dává dost základů pro různé slovan. podoby'* (Šm.); η je z něm. nepřímých pádů (Kp). (Chod. lišku vodit, říditi zadní vůz při rozděleném voze na vožení dlouhého dříví, upomíná na ruské Ijušni plur., rozložený vůz na vožení klád, jistě tedy z Híšeň voditi). liška již stč.; lištička, lišiátko, též stč.; stč. původně lisa (kdežto lis dostalo nový \'ý- znam, viz), od něho Use, lisátko, Usenci, způsob psaní připouští sice čísti i š, ale vzhledem k tvoření slov je tu š málo pravděpodobné. — Stsl. list, pol. r. sin. sch. lis, ukr. lys. Κ tomu fem. jihosl. a vých.-slov. lisica. U západních Slovanů (č. sic. pol. hl. dl.) vznikla nová forma liška, asi takto: Hisička synkopou > Hisčka, asimilací > Hisčka, z toho popř. Hištka (odtud lištička) a dále zjednodušením liška-, podle Treimera Lingua 9.1960.95 je to však spíše od adjektiva lišb (*lis-jb). Zve se tak v Čechách ode dávna i druh hub Cantharellus (= mor. kuřátka) podle rezavožluté barvy; l. byl též za Jg. ,,v pivovaře a vinopalně sopouch z podkotlí čili dymníček za kotlem", dosud chod. „roura v klenutí pece pro odvádění kouře a pro průvan", asi z „liščí díra", něm. Fuchsloch. (Frinta Ch 38 zde srovnává hl. liška Querbalken, Mauerecke.) Chod. lišku vodit viz však pod Ušeň. — Piasl. lis'b a lisica. Souvisí jistě s lit. lapě, lot. lapsa, lat. vulpěs, ř. άλώπηξ; všem těm slovům je společné -l-p-r ale jinak detaily se žalostně liší; příčinou toho je nepochybně tabu: vlk, medvěd, liška byli předmětem obav a magických praktik; hláskové ty změny byly úmyslné (aby zvíře bylo oklamáno apod.); nejblíže je lot. lapsa. lišta, již stč.: okraj nebo lem roucha, laťka rámující obraz apod., pak i „zarážka" — laťka vkládaná do mezer mezi břevny roubeného stavení (bývala obalovaná „maza- ninou"); laš. UšHva lišta, věšák (na šaty) Lp; stran v zde srov. polský tvar. — Sic. lišta SSJ. Pol. listwa lisztwa t/v, listwica lať. Zdá se, že tu je změtení (stran v) s lestvica. Ze střhn. liste (nyní Leiste). litanie: stč. letanie fem. sing., vč. dosud letanyje fem. plur. Sic. litanie. Pol. litanja. — Z lat. litania, popř. střlat. le-, od ř. λίτανος prosebný. líti: stč. liú líti a leju teti, iter. -lévati, z toho nč. liji líti. (Nč. vulgární význam obelhávati vznikl z metafory „proudem líti slova, řeč na někoho", totiž slova klamná.) Odvozeniny: 1. liják, lijavec, kovolijec, vře od nč. présentního kmene lij·; 2° iter. za-lévati aj., odtud slévač, slévárna, nalevačka > nálevka^ vědecké nálevník; postv. výlev, nálev, poleva r polévka (stran významu srov. např. svatební polévku „s lokšama" u Luhačovic: „je to mísa nudlí politých slepičí nebo hovězí polévkou", Václavík LZ 354); je i sin. sch. polévka v Panonii, Etn. p. 3.163. VČ. slej- vavka us. Jgd mazlavá země. 3° od leji postverbalia msl. sic. lej, leja (mor. též zleja) a rozšířené lejavica, dále úleja liják; mor. úlich, úlicha t/v má své ch asi vlivem slova rýchanec t/v cd msl. rýknúi. Od *-livati jsou postverbalia od° pří° v° záliv (poslední dvě z ruštiny), slivky, a od participia n-ového je odvozenina lívance „litý delak" (mor. lejanec a přesmykem^eřawec, litóš). 4° od litý je (slitina, odlitek, úlitba; vč. krkon. litba liják. — Všeslovanské: stsl. lějq a Ibjq Ibjati, pro- -livati, sic. lejem Hať, pol. lej$ lač, sch. Ujem liti atd. — Pro nejstarší dobu jest klásti jednak Ibjí liti, chovající se jako pbjn piti, jednak leji Ibjati (srov. srnej) snibjati se smáti se.) Prvé je z Hei-ejo- s présentovým oslabením jako v nibr-o (viz mru) a s pří ponou ejo, druhé z Hěi- (+ e/o), v infinitivu s oslabením. Příbuzná slova jsou jen v balt- štině: lit. lieju líeti (dříve leju) líti, IΠ ja Iljo lýti pršeti. Vše ukazuje na to, že původní ťi- tvar kořene byl Hěi-; krátké Hei bude mladší, druhotné. Srov. obdobné kvantitové poměry u píti (pův. *pói-). {Vlévat se viz pod leviti.) litkup, již stč. Nyní v lidu jen na Chodsku, jinak je v Čechách už jen slovem knižními mor. dosud litka popř. han. letka YLpV
337 lnouti litovati (sic. je oldomáš). — Pol. litkup, litek, ukr. lytkup, r. nář. litky plur., sin. litkeb Ukoj apod. t/v. — Ze střhn. llt-kouf t/v, od střhn. lit ovocné víno (přejato do sin. a sch.: lit ovocná šťáva, mošt) a kouf = něm. Kauf. Zvyk litkupu znamenal původně oběť bohům nebo předkům po dokončení větší majetkové transakce. V Polsku byli i zvláštní litkupníci, jejich úkolem bylo slavnostně potvrdit koupi a přáti stranám štěstí; teprve pak kupní strany spolu s litkupníky ten akt zapíjely (WoP 334). litovati 1°: želeti, míti soucit; líto, lítost, lítostivý; dále slitovati se, politovati. — Sic. lúto, lútosí, lútostit, lútat -it si, lutovat; pol. (viz PJ 1960.301!) litoivac, hl. lutowac, dl. luto, lutosč. — Příbuzno je něm. leid (es tut mir leid = je mi líto; MchZfslPh 23.116) z Hoito- s náležitým o v kořeni. U nás bylo asi sloveso s náležitým e (Heut- > tut-), od něho zachovány jen sekundární formy na -ati ~iti -ovati. litovati 2°. Tři stě. (pozdní) doklady chápe Gebauer jakožto ,,mstíti". Málo jasné. „Nelze asi dělit je od litovati 1°, obé je od líto (: působit, aby někdo litoval své viny)." Srn. litr, tak i pol.; sch. litar. — Z něm. Liter a fr. litre. Souvisí s libra: sch. b. r. litra, ř. λίτρα je jistá váha. lítý: stě. lútý alútný prudký, divoký, krutý, lúto; lút gen. -i fem. náhlost, prudkost, lutec lítý Člověk, lutice lítá žena; nč. (roz)lítiti se, lítice; sem patří i han. potmělótný potměšilý, z toho potmělo ta, val. potmelúch (mylné l) potměšilec, tj. člověk po tmě (= za tmy) lítý, za tmy krutý, úkladný. — Všeslovanské: stsl. luťb atd.; sem tam je i *luth, lutiti jako v č. Vše je odvozeno z adjektiva luťb. To je nepochybně příbuzno s něm. wild divoký, lítý, tj. předgerm. welt-jo-s; arci je nutno uznati přesmyk velt > leut nebo naopak. Meh ZfslPh '23.116. Tímto původem se objasní i Lutici — Veleti (Kopečný). livrej: z fr. livrée. Starší lib{e)raj je však z něm. Liberaj (to je už v 15. st.), které je snad — podle Titze NŘ 24.11 — vzhledem k b ze španělštiny. Vše z novolat. Hiberäta, tot^ž oděv uvolněný (dodaný) od panstva služebnictvu (fr.livrerdodati > něm. liefern). livulka laš.: husa: od vábící interjekce livul livul Srov. lička. liza lizka lizina liz: vrub na stromě na označení lesních hranic (popř. stromů určených ke kácení), lizovati; stč. líže (?, jediný doklad!), liza, lizovati, mor. kdysi líha znamení hraničně, sic. liha. — Slovo málo jasné. Zdá se, že souvisí s r. vzliza holé místo u spánků, val. lizna lyzna, sic. lyzňa modřina po ráně, laš. lizna vyrážka na tváři; tato slova jsou zajisté totožná, jak viděl již Jungmann, s blizna (viz), což je slovanský název pro hojící se ránu, jizvu, modřinu. 22 Machek — Etymologický slovník Lze si představiti, že mylnou dekomposicí obliznovati rozloženo v ob-liznovati, z něho odvozené lizna že jednak na Moravě zůstalo se starým významem, jednak že změněno v lizina a dále zpětným postupem v liza a liha.; srov. i sic. zalizovať sa hojiti se, jež vzniklo zajisté podobným postupem z blizna. I liza na stromě je metaforicky rána, jizva, zvláště když se zalévá smolou, a^tím hojí. — R. lyska t/v a stč. (v herbáři Černého, též Jgd) lyska, rána, jizva je přikloněno k lysý, nikoli odvozeno od něho!; lyskovat Jgd. (Jinak Janko v sbor. Dobrovského.) Sic. lyskovat. lízati: stč. lížu Izáti, jinak u všech Slovanů Hizati; líznouti, ob.-lizovati; z oblízat mylnou dekomposicí vč. blízat, han. blézat (též bulh. bliza), se v.-mor. zblajznót snísti Rzr; postv. liz; v mysl. slangu lizák jazyk zvěře; stč. Uznicě lékořice; nč. lizna, lizula parádnice, (s)polízaná rána (zvířata si lížou ránu). Sem dáme i kobliznost mlsavost Jgd, jč. kobližný Krš. 43,186. — Prask bylo lizq Ibzati (jako pišo pbsati). Příbuzné je lit. lieziú liěžti, sthn. leechón (něm. lecken), lat. lingo, ir. ligim, ř. λείχω, λιχνενω, arm. Uzem. stind. lědhi (r-), líhati. Rozličné tyto podoby vzešly z konjugace původně athematické (jaká je zachována v sanskrtu); tím se vysvětlí rozličnost ve stupni kořenného voka- lismu. líznouti: udeřiti PS, vč. a sev.-m. lajznout, han. léznót KpU, mor. liz(íc)nút, sic. liznút pd. liznqc t/v. — Příbuzno je rus. ko-lyznuť t/v; rozdíl y\i u slov tohoto rázu nevadí. Podobné útvary jsou víznout, piznout (viz). Dále je podobno r. Ijáznut t/v. lkáti a lykati: u Bratří bylo lkáti = otvírati ústa žízní (vlastně „naprázdno polykati"), ale jinak má l. již od stč. doby přenesený význam naříkati, kvíleti (pro nesplněnou touhu apod.), jenž se objevil nejprve asi u vzlykati. Jinak zachován původní význam v po-lknouti (sic. polkýňat, chod. polkýnatl) a polykati, val. laš. lygat polykati (postv. lyk hlt), laš. lyknút; jvč. je zalknout (husu) udusiti, spis. zalykati se pláčem, štěstím. — Sic. lkát, pol. Ikac Iknqc lykac, ukr. lykaty, sin. Ukati, b. lichtja. — Psi. fekajn Hkati, iter. lykati. Základ je asi zvukomalebný, příbuzno je ř. λνζω vzlykám, λύγδην vzly- kotem, λνγγάνομαι skytám, střhn. slucken (něm. schlucken) skytati, něm. schluchzen vzlykati, ir. sluccim skytám, polykám; tato slova měla však g (to se jeví i v ukr. lyhaty), dvojitost kjg však u slov tohoto rázu nepřekvapuje. lnouti, též s při-, pro- a ve-; od přilnouti je přilnavý; iterativa přilínati prolínati vzlínati; od nich vzlínavý a průlina. — Sic. (jen spis.) lnut citově býti připoután k čemu (z češtiny?). R. Tnut lnouti, tuliti se, lísati se ke komu. — Slovo starobylé. Nejblíže
lobus 338 loktuše mu je stind. Hnáti, doložené jen u gramatiků; dále jsou láyatě liyatě liyati, vše = lne k něčenm, přitiskuje se, přiléhá. Kořen je lei-, zde je náležitý nulový stupeň Hi > lb. Stran útvaru slovesa srov. strus. krbnu krhnuti 'koupiti' vedle stind. krinäti (päli kináti má ještě původní krátké i\) 'kupuje': slovanština zachovala příponové n, ale vřadila ta slovesa do 2. třídy. (Dřívější spojování s lepiti, tak i v ESX, je mylné.) lobus lobas val. laš.: trhan. Z pol. lobuz uličník (ukr. lobur). locika, již stě.: rostlina Lactuca (hlávkový salát aj.). S pol. locyka, sin. loóika a sch. locika předpokládá lat. Hoktika za starší lactüca, a že kt dalo palatální tt. Hujer ČMF 3.360. locuga lociga laš.: brynda, sic. loóovina ločprda locprdina brynda, slívy, patoky. — Málo jasné. Asi od lokati, srov. pod. lot. laka a laceklis polévka pro psy, od lakt chlemtati. loď: stč. lodí (kmen na -bji jako paní), pak i podle kmenů na -ja, -i, též, ntr. lodie (nč. ntr. též v doudlebském nářečí a v jč. rybářském slangu Jjčř 111, na Moravě jen arch. v písni); nč. dále loďstvo, lodní, -nik, loděnice (u Bal- bína lodnice; nová přípona jako v hliněnice, vápenice ap.), loďař, na°, vyloditi. — Vše- slovanské: stsl. ladii i aldii; pol. hl. lodi, dl. Ιοί, sic. ukr. loď, r. loďjá, lódka, sin. ladja, ch. ladi, srb. lada, b. ladija. — Obdobný útvar je lit. aldijá i eldijá člun, příbuzno je dále dán. olde a nor. nář. olle fem. koryto dlabané z kmene, stangl. ealdot koryto. I naše stč. lodí znamenalo lodku, člun; zdá se tedy ze všeho, že původně l. byl člun vydlabaný z kmene a že jde asi o slovo „praevropské". loden, za Jg luden: druh sukna. Sic. loden. Z něm. Loden. lodyha: r. lodýga, bělor. ukr. lodyha = kotník; r. bělor. dále 'holeň' (část nohy od kolena ke kotníku), totéž je ukr. suldyha (*su~ -lodyha); pol. lodyga přeneseno na stvol, stonek rostliny, odtud je přejal Presl do češtiny. — Původ slova je málo jasný; možno snad je míti (tak Brückner) za odvozeninu od loď, neboť: jesti tkostí (vchodidle) šest, jedna i slově lodička Gb. ze stč. Saličetiho; mohlo se přenášeti, jsout i další kosti všelijak zaoblené a duté jako lod, totiž jako vydlabaný kmen, člunek. Přípona jako v r. kostyga t/v. loch již stč.: jáma, sklep; dosud mor. a pol. Z .něm. Loch t/v. lojda msl. sic: krh, hnis v očích, lojdavý krkavý, lojdavec, lojdáň. Na Kyjovsku lojga, lojgavý Svěř pís. — Nejasné. lokáč: kalužina ve vyježděném místě cesty (vulg. „lavor") nebo v poli, za Jg. ijhlubina v rybníce; slovo zrn. jč., i ve stř. Čechách, jeho rozložení svědčí o bývalém sousedství s jihosl. — Jinak je jen na jihu: sin. lokva i lokev, sch. lokva, lokanj, b. lokva, ločka, stsl. loky gen. lok'bve. — Je příbuzné s lat. lacus jezero, kalužina, ir. loch, stangl. stsas. lagu jezero (ale něm. Lache je přejato z latiny); -y a lat. lacü- jasně ukazují na starý w-kmen. lokaj, tak i sic. a pol.; r. lákej. — Z něm. Lakai, to pak přes románské tvary (fr. laquais, it. lacchě, šp. lacayo) a ř.. ονλάκης z tur. ulak rychlý posel, běhoun. lokati: s novým expresivním zakončením vč. lohniť, mor. též logatlochat lohnit > lonit. Sic. lokat lohať logat lóchať t/v. — Lokati je všeslov. (dluž. změněno v s-klokaé). Původně se kladlo o zvířecím chlemtání nápoje (tak i stč.: zvieřata tě [vodu] lokají), to dosud rusky aj. — Lit. laku lokti, lot. luoku lakt chlemtati (o psech); u nás to sloveso převedeno ke vzoru tesati-, arm. lakem t/v, k < kk. Základ je zřejmě zvukomalebný. loket, část těla i míra, loketní. — Sic. loket, pol. lokiec, r. lókot, ukr. lokot, hl. lohe, dl. lokš, stsl. lakttb, b. lákat, sch. lákat, sin. laket. — Praslov. ^óUcbtb, kmen konso- nantický (srov. č. pět loket a pod.). Výrazy pro loket v ide. jazycích zřejmě patří k sobě, nedají se však uvésti na jednotné praslovo; příčina toho není dosud známa. Našemu slovu nejblíže stojí baltské *ölekt-is fem. (lit. uolektis, lot. uolekts fem.) a stind. aratní- mask., av. ardtna- mask. (z *olekt-n-1). Proti tomu je ř. ώλένη, got. aleina, sthn. elina fem. (něm. Elle), stir. uilen, lat. ulna (z *ořená?); bylo však i ř. nář. αλαξ paže. Tedy bylo asi ide. * dlena a *olekt-, slova dále neprůhledná. O slovanské podobě lze se domnívati, že je výsledkem vlivu opposita nog'btb: poněvadž ona míra měřena od lokte po konec nehtu prostředního prstu, byly loket a nehet jakési protiklady, póly jedné míry; obě slova se proto někde rýmují a objevují v úslovích (Muka má 3 taková dluž. úsloví, např. gaz cartoju dajoš noké, ga wzejo seb'e loká podej čertovi nehet, vezme ruku). lokna, lokýnka i loká; u R. Svobodové noka. — Sic. lokna. Spolu s r. lokon mask. je to z něm. Locke. \ lokša: han. lokša, msl. lukša (u nejasné, hyperkorektní v protiklad k han. o?), jinde mor. místy lokeš lokýš nudle. — Sic. lokša (též lakša lakeš s a podle mad. laksa) je druh jídla z pečeného těsta bramborového nebo z pokrájeného navlhčeného koláče; ukr. lokša, lokšyna, r. lapšá, nář. lokša nudle. — Kniezsa 306 říká: „z perského L-lakče, Ißkse je jednak osmanské lakče, jednak r severoturecké lakša; v jihoslovanských jazycích není zastoupeno, přišlo tedy do madarštiny ze severu, bud z ukr. nebo sic: v mad. je dnes podoba laská". Šmilauer: „bude tedy i u nás z východu a původu se verotureckého ". loktuše: již stč. loktušě a -ška; nč. místy | -cht-, — Sic loktuša, za Ribaye loketka.
lomcovati 339 lopata Stpol. a nář. loktusza, -cht-, loktucha. — Domácí odvozenina z přejatého Hoktuch < něm. lackentuch plátěná plachta, jež doloženo 1482. Polské slovo je asi z češtiny. lomcovati: mor. místy též lomcuvať SvB, lancovať Nábělek; loncovat Jg. — Odvozeno od lomiti (to v stč. znamenalo i lomcovati, l. se & kým = zápasiti) jako je koncovati od honiti. Stč. se říkalo též, že zlý duch vstoupivší do člověka lomozí jím; to pak bylo přenášeno i na jisté nemoci (zimnici, pa- doucnici), neboť i o těch se věřilo, že to jsou démoni sídlící v člověku; nč. dále: hněv lomcuje tělem, vítr stromem. Zvláštnost Jana z Rokycan: l. ústy, asi = bezmyšlenkovitě odříkávat i. lomenice: štít dřevěného stavení, štít domu vůbec PS. Název ten není od toho, že prkna v ní bývají všelijak šikmo postavena a tedy navzájem jakoby lomena (takto mylně soudí OSN 8.8), ale od toho, že lomenice představuje jakési zlomení linie dvou ze čtyř spádových ploch střechy. Staré domky mely střechy čtyřspádové, tj. tvořené čtyřmi šikmými plochami (dvěma lichoběžníky a dvěma trojúhelníky. Ty trojúhelníky byly u větších domů, poněvadž se udržoval kozlub (viz) zalomený tak. Z původního „spádu" zůstal pak jen „ostřešek" na spodu a valba (viz), až nakonec i ty zmizely. lomiti 1°: na kusy krušiti, frangere; č. post v. lom polom zlom úlomek zlomek, vč. podlomek; sic. lomina polom v lese; laš. lomozg oblomky, odpadky (-zg srov. drobizg apod.); iter. lámati, odtud lamač, mor. lamaóka (lámka) stroj na lámání konopí, lámanka ječné kroupy; č. lamzelezo, hlavolam. Lámati (cizí řeč) je kalk německého radebrechen, tj. původně lámati v kole, mrzačiti, komoliti. — Toto lomiti je vše- slovanské; příbuzenstvo je v lit. limstu limti mačkati se, polámati se a v laminti, laménti, lámdyti mačkati, v prus. limtwei lomiti; celkem už málo zřetelné, neboť pro 'lomiti' převládlo lit. láužti. Jinde nic (něm. lahm chromý atd. je příliš daleko významem, souvisí sotva!). lomiti 2°: mor. kdysi za- ustanoviti (např. pokutu někomu), vmor. zálomka Β podmínka, sázka. — Příbuzno je lit. lemiú lémti, lot. lernt ustanoviti, určiti (Dievas taip leme Bůh tak určil, likimas kitaip l. osud jinak určil), lit. lémtis rozhodnouti o sobě, a dále het. Iqmnija- rozkázati (befehlen, heißen). lomiti 3°: val. lomit hřmotně křičeti; se zesilovací příponou oz val. lomozit Hzl-SvK, spis. (h)lomoziti dělati hluk, -živý, postv. lomoz, odtud -zný. Stč. lom hluk, val. lom veliký křik, lomoz, váda. — Sic. lom křik, hluk, vřískot, lomozit t/v jako v č., lomoz; bulh. lomot hluk. — Psi. glom*b. Příbuzné je stnord. nnor. dán. angl. nář. glam hluk (Lärm), stnord. isl. glamm t/v, šv. glamma hlučeti. Byly i tvary s k-: stnord. Mamma zvučeti (schallen) ap. Η- ν hlomoziti je tedy ze starého g, nikoli přisuté až v češtině. lomiti 4° v mor. zalomit se do práce B; jak se já do teho vlomim (= vložím, dám), tož to bode hned Křen 3.189; han. u Brna: tak se do teho zalomím = dám, Obrovský OF 188; pacholek se... zalomil do masa 215 = začal horlivě jísti; ti (cikáni) joz spali, chrněli, Jakobe běli v tom spaňó zalomení nějakých pár hodin 254. Pojetím „zabrati se do něčeho" se snad osvětlí jvč. věta učitelství ho nezalamuje Hošek 2 'netěší', původně asi 'nezabírá cele'. Zalamovati se = zabývati se PS. — I když je toto l. jen zrn. jvč., je asi starobylé. Hodí se k němu staro - irské er-lam hotový k něčemu, bereit, fertig, lámaim podnikám něco, wage, unternehme, ro-laimiur odvažuji se. lomiti 5°: viz oblomiti. lompitat mor.: nečinně pocházeti B. — Patří asi k lamprda lenoch, han. u Boskovic lomprduvat toulat se Svěr-rkp; viz lamprdón 2°. longa longoš longaé langač mor.: žerd vodorovně připevněná k boku žebřinového vozu, sloužící jako stupadlo. — U Kyjova longo Svěr-rkp. — Sic. longo, pol. Iqgiew železný prut spojující u některých vozů váhy s přední osou. — Z něm. Lang wage t/v co longa. Mad. lógó. loni, nář. vloni; loňský, laš. lonší; han. Iwh. — Stsl. b. sic. sch. sin. lani, pol. hl. dl. loni, r. loni. — Z *ol-ni: podle Rozwadow- ského IF 3.267 se mu rovná stlát, olli 'tehdy' z *ol-n-; obé od zájmenného základu 61-, ukazujícího na něco vzdáleného. U nás význam byl zúžen na 'předešlého roku': protikladnost k letos je vyjádřena i tím, že rus. nář. přidáváno s: lonis lonjas lonys. lopata; odtud -tka (tak i rusky) jistá kost v zádech; zhruběle lopáó (již stč.) veliká lopata, msl. lopař lopařík. Rčení dávati, říkati něco po lopatě a pod. = nadmíru jasně, příliš obšírně, bylo asi původně „dávati poučení po 1.", totiž hloupému naplno, po velikých dávkách, kde chytrému by stačilo zrnko, pouhé „napověz"; odtud je pólopatismus. — Lopata všeslovanské, kromě toho je r. lópast široký, ploský konec lopaty, vesla apod., pol. lopystka sonda, ušní lžička (podle kqpysťká). — Lit. lopetá, pr. lopto lopata, lot. läpsta lopata, -tka, široký konec vesla. — Vzhledem k litevštině je pravděpodobné, že původně bylo asi bsl. Häpeta. Tento útvar je příbuzný s lat. pala t/v, ale zvláště se k němu hodí v glosách doložené lat. paleta (je i polenta, palenia), asi *paleta. Je-li to správné, je třeba uznati bsl. přesmyk ρ-l > l-p, v slovanštině pak ještě přesun ä do 2. slabiky a e (asimilovaného v o) do prvé. Lat. päla by byl produkt slangového zkrácení. Mad. lapocka lopatka hřbetní je ze slovan. Hapostbka.
lopot 340 louč lopot, v Hájkově kronice: přední šlechtic. — Nejasné. Podobné je lot. labiětis, labltis boháč, šlechtic, patricij (odvoz, od labe bohatý, vznešený). Snad tedy je H. přejal odněkud z východu. lopuch i -ucha; msl. lopún (jen u Herbena je lypúň), han. místy lopón. — Lopuch též pol. ukr. r. sch. sin.; sic. lopuch; bulh. lopuš t/v. (Dl. lopuch je šťovík, a to na základě záměny způsobené tím, že do listů lopuchu někde baleno máslo, podobně jako do listů šťovíku). — Psi. tedy lopucha. Je příbuzné s lat. lappa t/v; latina má expresivní zdvojení pp, slovanština expre- sivní příponu cÁ-ovou; důvod těch jevů je v tom, že 1. je rostlina nápadná a nevítaná: je mohutná, na neobdělaných místech všude hojná, její plody se snadno přichytávají na oděv, na srst zvířat apod. (mají hojná lidová jména: stč. řepík, nč. vlci, ježky, koťlice tj. kotvice, babí hněv, babky, žebrácké vši, sic. medvěde, vlky aj.). lopuna, za Jg. z Domažlic: obrácený dutý kužel při tmelený ke kraji kotle, skládajíeí se z prken, která místo obručí silnými řetězy spojena jsou. — Slovo nejasné. Snad patří k sin. lopis hliněný kotel, což je také nejasné. lora: nekrytý nákladní vagón. ,,Evropské slovo z angl. lowry, něm. Lore." Š. los 1° (zvíře), již stč. — Hl. los, pol. los, ukr. r. los\ sic. sin. los. — Praslov. losb, kmen na -jo-. — Souvisí se stsev. elgr, angls. eolh, sthn. elaho, elho (něm. Elch); z germánštiny lat. alce n. alx. Slovo patrně „praevropské." S jelen asi nesouvisí; zato snad se stind. ršya- druh antilopy. Pra- slované upravili si slovo hned při přejetí na loéb; nelze předpokládati *olsb\ los 2° již stč.: úděl atd.; losovati, losař. — Sic. los. Pol. los. — Z něm. Los. Domácí slovo je hřebí, sic. zreb. Viz i loterie. losk(ot)ati, loskot (toto již stč.), losknouti. — Pol. loskotač, loskot; sch. sin. loskot, sin. loskati, sch. Ijosnuti; ukr. losk(it), loskaty, v. lóskat, loskotáť. — Zvukomalebné; srov., s jinými samohláskami, mor. leskotať B, dále liskati a luskati (louskati); z *lop-sk(ct)ati, srov. lopotati a obdobná lupati, lepiti (v° pohlavek). — S novým ch (s)lochati (s)lochovati (s)práskati koho Jgd a pak s h na-lohati našlehati PS. losopěr horň. B: zeměměřičské znamení (dřevěná konstrukce?) na výšinách. Sic. losopier Mičátek. — Nejasné. losos, sic. losos, pol. losoé, ukr. r. losos'. — Lit. lašiša a lašis, stpr. lasasso, lot. lasis. — Název je dále v germ. (sthn. lahs, nyní Lachs, stangl. leax, stisl. lax) t/v a v tochar. (laks), kde však znamená jen obecně rybu. Z to- charského slova se vyvozuje, že Tocharovó seděli kdysi v Evropě někde u Baltského moře — jejich historická sídla byla ve Střední Asii! — ; odchodem do vnitrozemí specifický význam slova poklesl u nich v obecný. Kromě toho je příbuzné jméno i v osetštině (loesoeg, Abajev AnnSl 4.29), a proto prý stará teorie o sousedění tochar - štiny a baltoslovanštiny ztrácí půdu (RÉS 37.163). I tu je pravděpodobné, že to je slovo ,,praevropské", cizí. Na západě je název jiný: něm. Salm, lat. salmó, fr. saumon. lošák: houba Hydnum. „Z pol. lo&iak,. to pak od loé los, jako lanýz patří k laň; srov. jelenice, Jelenka, srnka apod. jména hub.'* Š. Ukr. losuú(a). lošna, u Chodů kdysi část mužského střevíce: kožený jazyk, na konci roztřepený, přehnutý přes šněrování (za chůze pleskaly lošny do střevíců, Hr.). ■— Z něm. LascJie t/v.. lošov lesov slez.: škopek (se zátkou) na umývání nádobí (Vaš). Pol. loszów luszow luszaf liszof. Z něm.; v druhé části je Schaff. lot: v stč. jednotka váhy A/16 hřivny) a zároveň jednotka platební; ještě na počátku 19. stol. byl lot mezi lidem drobnou jednotkou váhy, např. pro nákup kávy. — Spolu se sic. lot (dříve luot: Blanár HL) a s pol. lat (s mylným u za ó) je ze střhn. lot, což bylo jisté závaží, původně z olova; „olovo" byl vlastní význam. Tvrdí se, že něm. slovo je z keltštiny (kdežto *bllva~ > Blei a naše olovo jsou slova asi praevropská). loterie; „malá" rakouská loterie zvána lidově lutrie (odtud lutrista) a v novinách své doby posměšně lotynka. Sic. lotéria. — Z něm. Lotterie, to z fr. loterie od lot podíl, které je zase z germánštiny (viz los). ,,Loterie se dostala v 16. století do Německa z Holandska." (Šm.). lotr, lotry ně, lotrovský, lotrovina, stč. i nč. též lotras, lotrovati, zřídka lotřiti; zlotřilý; stč. zřídka i latr. — Sic. lotor s vkladným o. Pol. lotr, sin. loter, sch. lotar, všude i odvozeniny na -ovati aj. — Lotr je zkrácenina z něm. Lotterbube lotr, padouch, od lotter darebný. loubí i loub, -be, -bení, pův. zahradní besídka, pak podsíň (okolo náměstí), místy i hambalky (tj. vrch sloupové konstrukce v podstřeší domu); podloubí = podsíň. Stč. (svrchnie) lúbě bylo solárium, tj. patrně podkrovní světnice. Nově: rostlina loubinec, obepíná besídky. — Přejato (spolu se sin. lopa předsíň) ze sthn. louba (nyní Laube). přístřeší, předsíň, žúdr. louč gen. -e, stč. sic. lue gen. -i; nč. loucník dlouhý nůž na dělání loučí, též laveěník Kruš. 171; laš. lučivo louč (srov. pol. luczywo)^ ale u A. Staška je to z pol.; stč. olúěiti osvětliti, jvč. (N. Město, B) proluka úsvit, stč. hvězdy prolúěné. — Všeslovanské: stsl. luěa, sic. lúč, r. spis. luě (gen. -a), ukr. sin. luč, b. sch. luěa paprsek; r. luěá luěínar ukr. luěyna, sch. luěka, pol. luczywo, hl. luěwo, dl. lucywo louč. — Odvozeno od kořene leuk- svítiti, zářiti (stind. roěatě,
louBiti 34 lat. lux, lüceö atd.); prasl. lučb fem. nebo luča vznikly rozšířením (o příponové -i- nebo -ja) ze staršího kořenného jména louk-, trvajícího ještě v lat. lux. Základní sloveso u nás zaniklo v době praslovanské. Κ témuž kořeni patří i luna a lesknouti se. loučiti, sté. lučiti, zpravidla /. se, jinak složeniny s od- voz- vy-, opačný význam dostalo s-loučiti spojiti; post v. od- roz- vý-luka; nerozlučný, slučitelný, výlučný; nově vytvořeno lučba chemie, odtud lučební, -nik dělník v chcm. průmyslu, -nina; lučavka. Nejasné je stč. -kodlúčiti s ct- roz- s- vy-. — Všude mimo lužičtinu: stsl. Iqčq Iqčiti, též s oťb a raz-, sic. lučit atp. jinde. Polské nesložené Iqczyč a ukr. lučyty dostalo smysl spojovati'. — Prasl. bylo nejprve asi jen složené ot-l)Čiti. Zdá se a tvrdí se obecně, že je to kausativ um od kořene lek- ohýbati a že mu je příbuzno lit. (ap)lankaü lankýti navštíviti a lankoju lankóti a lánkioju lánkioti ohýbati, chýliti se apod., lot. luokuluocit ohýbati. Přijmeme-li to spojení, jest si představiti vývoj významu asi tak, jako č. u-hnouti (srov. výše právě „ohýbati4'!) znamená nejen vyhnouti se', ale i Odejíti od společné věci, odloučiti se'. Lit. 'navštíviti' možno chápati snad jako č. zahnouti s povozem s cesty, do cizího dvora. loudati se; vč. loudat se jako paluda ČL 1.445; stč. a mor. paludovati se toulati se; msl. pouudovat sa Mal = potulovati se; « expresivním η je msl. lundat se t/v, han. u Boskovic londat se, val. palúdat se Vác- lavík 380; laš. na Hlučínsku polovaČ se courati se Sr. (zkráceno z poludovac). — Východiskem bylo psi. lutati (zachované i v toulati se, viz). Připojení předpony po- (funkce podceňov.ací, vyjádření nelibosti), a tedy zdloužení slova mělo za následek hláskové oslabení uvnitř slova: t > d, loudati se. Význam se u 'toulati se' rozšířil na 'pomalu jíti, pomalu pracovati'. V mor. .pálu(n)da tyilák je po- zdlouženo v pa, § 2. louditi. Prvotně „šáliti, klamati": stč. lúditi kým, pak l. koho = šalebně mámiti, vábiti, nč. louditi co od koho = s trochou lsti, falše, lichocení lákati; stč. ludař klamač, svůdce, z toho dosud mor. (z)ludařiti se (dáti se na podvody atd.). Ob-louditi někoho, obluzený; vylouditi vylákati, vyluzovati, básn. tóny z nástroje, úsměv na tváři ap. Sté. oblud i -a omyl, klam, pak klamavý přízrak, strašidlo, přelud, přilud přízrak (postver- balia!); záludný, podloudný. — Všeslovanské: sic. lúdiť, pol. ludzič, sin. luditi atd. = klamati, lákati, r. b. seh. sin. lud = blázen. — Psi. luditi. Příbuzné je lat. ludere klamati, šáliti (jiné slovo než stejnozvuké ludere hráti, které je z *gloud-) a got. us-lutön klamati, stangl. lot podvod. Viz i luzný a chlouditi 2°. (Mylně Vaillant Slovo 2,1953,9-13 z *blqd-: prý je to mylná dekomposice z *o-bloditi.) 1 loupiti louh, stč. luh; odvoz, louziti, louhovati, vyluhovati, vě. lužina mýdlová voda z prádla; kože-luh. — Sic. luh, pol. hl. dl. lug, sin. seh. r. nář. lug, b. luga, ukr. luh, luzyty. — Ze střhn. louge nebo sthn. louga. louka, stč. lúka; luční, lučina; zajímavé je přechýlení rodu v pa-louk; s louóným tj. majetkem = s lukami Most. 1526; mor. lukavý luční, odtud m. jm. Lukavec. — Pol. Iqka, hl. dl. luka, r. ukr. luká, sic. sch. lúka, sin. loká, b. láká. — Ruský význam 'záhyb, ohyb řeky' svědčí, že *loka je od lek- ohýbati (viz luk, oblouk, loukoť, loučiti, léceti). Kde v údolí ohýbá řeka svůj směr, zarývá se proud na vnější straně oblouku do stráně, kdežto na druhé straně řeky, při vnitřní straně oblouku, bývá rovina, louka. Obdobně lit. lanka louka u řeky, údolí, lot. lanka vlhká louka. loukoť -£, stč. lúkot -i; msl. lúkoť. — Sic. lúkoť. — Prasl. Iqkotb od lek- ohýbati, loukoť je právě vždy zahnuté dřevo, součást vnějšího obvodu kola, tzv. „věnce", podpíraná „špicí". Na Bílé Rusi (u Pinska) bývá celý obvod kola tvořen jedinou kruhovitou loukotí (WoP 241,257). loula: hlupák. — Podobně sin. lolek, něm. nář. Lulle, Lulle, lit. lulf/s, lot. lulie, nř. λωλός t/v. — Slova příbuzná jen „elementárně", nikoli geneticky. Dvojí l chce patrně naznačiti blekotavou výslovnost zaostalých. Někde změněno v moula t/v. lounek, han. lónek, sic. lónik lonik lunik lómik zákolník. — Hl. lón(k), dl. lon(k), pol. Ion ( > ukr. Ion), sin. lunek, sch. lunjak. — Slova s u jsou ze sthn. lun, slova s o asi ze staršího nhn. lonne (Bielfeldt 188). loupat, lupat očima: vrhat na koho významné, popř. nepřátelské n. výhružné pohledy SSJČ; intensivum louskati t/v z Hup-ska-ti. — Sic. lupkat okáTmi, zrakom (pak i oči mu lupkali), mrkat, rychle pohybovat očními víčky (zdrobňovací k vystihuje právě drobnost těch pohybů), pol. lypaé oezyma, dívati se, blýskati, házeti očima, ukr. lupáty očyma, vyvalovat oči, r. chlupať glazami, udiveně otvírat oči (ch je zesilovací, § 16). — Původní je nepochybně význam rus. a ukr.; ten, spolu s akus. oči, byl i v sté., viz Jg, a dosud je v mor. vyloupla oči = vyvalila oči (ne „loupla očima" PS). Je zřejmé, že toto lup- souvisí s pouliti oči, bouliti. Polské y je z náležitého dloužení v psi.: Hüp-ati. loupiti: násilím a neprávem bráti, (o° u° vy°), olupovati, postv. lup; odvoz, loupež, pol. lupiez, r. lupéz (srov. krád-ež); lupič. Stč. lupati zámky, viz i Sm 260, dosud je vloupati se kam. Sem patří i nč. lupnouti ošiditi. — Sic. lúpiť, lúpež, lúpezný, pol. lupič t/v. Příbuzno je něm. rauben t/v, Meillet Ann. Fenn. Β 27.158, a dále stind. lumpati (kořen lup-) krade, loupí. V bsl. však záměnou plynných splynulo s lupiti odírati slupku,
lour 342 lucerka takže i baltská slova mají oba významy (viz pod lupati). lour, u Komenského, patěsky vinné, zadní víno. Sem patří i msl. grúl pavíno (voda zkvašená nad vinným mlátem), han. gröl Rs-Koníř; má g a přesmyk od grúliť (viz). — Pol. Iura ( > ukr. ljura), dl. Iura. — Č. slovo je z něm. Lauer, ostatní jsou ze starší podoby, střhn. Iure; něm. slova jsou z lat. lóra, víno zředěné vodou. — Sic. (Timrava) lora je přejato přímo z lat. Zöra, asi skrze šlechtické a kněžské prostředí. loutka 1° dětská hračka, neživá figurka divadelní. — Pol. laťka, sch. luťka t/v. — Souvisí s loťb lýko (viz luť), neboť pol. nář. paluba loutka je rovněž od (jiného) názvu lýka, lub-h (r. lub). Karlowicz SG má doklad, že loutky byly dělány vskutku z lýka. loutka 2° za Jg žlábek, drážka okenní, sloupec vchodový do přístodolku (Jgd); u vodní pily zářez (žlábek) v sloupě, kudy chodí rám; přeneseně dosud trámec k vedení beranidla PS. Za Rohna (v. Jg) sochor v lisu, kterými se vřeteno točí; sem snad i nč. loutko dřevěný hřídelník pro pohyblivý kámen ve mlýnech a vinařských lisovnách PS. — R. (Sevsk) ukr. lútka okenní sloupec. — Nejasné. loutna, stč. lútna; krk. loutnovať si notovati si. — Hl. sic. lutna, pol. lutnia. — Ze střhn. lüte (nyní Laute), to pak přes it. liuto, stfr. leilt je z arab. al-'üd t/v. louže, stč. lúže, msl. luza; odvoz. vč. loužnice, mor. lužovica (han. ložovica Svěř), lůžovka (han. ložufka KpU-Svěr) hnojůvka nebo voda z louže. — Hl. dl. luza, r. sin. luza t/v. — Prasl. luza (bylo i *kalo-luža, viz kaluž); příbuzno s ilyr. luga- bažina a s lot. luga bahno v rozlévajících se jezerech. lov a loviti, lovec, loviště, lovná zvěř; postv. úlovek, výlov (rybníka). — Sic. obdobně. — Výchozí sloveso bylo poluj o polovati (je zastoupeno v sic. polovat, s l v inf. podle indikativu; odvoz, potovník lovec, polovaěka apod. lov; dále v pol. ukr. rus.), jemuž přesně odpovídá ř. παλεύω vábím ptáky do sítě. Staří tedy rozlišovali 1° hon, štvaní zvěře, 2° toto polování, chytání do léček (viz i myslivecl). Postverbale *ροΙοντ> bylo v povědomí mluvících chápáno tak, že v něm je předpona po, a tak vzniklo pouhé lovb, jež se nakonec stalo východiskem nového slovesa loviti a odvozenin jako lovec aj. Meh. Sb. Kretschmerův II. 120. lovka val.: záminka proti někomu, zášť; laš. u Frenštátu luvka. Nejasné. loza: vinná réva. Stč. jen u Klareta, jinak v č. jen v místních jménech Loza a Lozíce v C., na Mor. v míst. jm. Suchá Loz u Uher. Brodu (do 1906 Suchá Loza, dosud tak lidově) a ve jménech pomístních. — Sic. loza sazenice révy. — Všeslovanské. Příbuzno je perské raz t/v. Tedesco, Journal of Am. orient, soc. 63.149. lože, lůze, lůžko; stč. lože ložice lóžko ložečko ložičko; odvoz, ložní; ložnice 1° ložní světnice, 2° val. lože, postel, 3° zm. ložní plachta na slámu; stč. ložní prádlo, l. šaty = nč. „noční." Fem. laš. horň. loža. Val. ložňacka tyfus (srov. pol. ložnica). — Lože všeslovanské; je i sch. loža fem. zaječí pelech, jinde jiné významy. Za psi. lze pokládati jen ntr. lože; z Hog-jo-m, od ležeti. lóže v divadle, místnost vrátného, spolek zednářů. — Pol. loza, sic. lóža, v. loža. — Vše z fr. loge t/v. lub.u síta: obvodový dřevěný kruh; ve mlýně kdysi: obednění mlecích kamenů; lou- bek dřevěný podklad, na nějž se vily věnce (za Jg), pak i kruhová vložka sloužící za podklad roušky na hlavu. Míti něco za lubem: něco schováno pro sebe (mlynářovi zbylo vždy za lubem trochu mouky, i když mléčovi odezvdal zdánlivě všecku), nyní přeneseně: míti kromě obvyklého jednání ještě tajný úmysl jiný, ne\^yřčený. — Původně byl lub'b patrně podkorní vrstva dřeva, pak lýko; význam 'lýko' má místy i jinde u Slovanů, má jej i lat. liber, slovo patrně příbuzné (pak: > kniha; původně se psalo na onu vnitřní část korovou!). Ale lubt bylo přenášeno i dále, nejprve asi na korkovitou kůru břízy a jilmu, pak i na kůru vůbec. Z nich se dělaly nádobky na jahody apod., mírky na obilí, někde snad i luby na síta; mor. lubovica je míra na obilí, han. lóbek nádoba na mouku nebo otruby. Lub jako mlýnský termín je však nepůvodní; domácí ruční žernov býval zasazen v kadlubu vydlabaném z jednoho kusu dřeva, mlýnský žernov byl obedněn dlužemi jako díž: zde staré kadlub bylo vytlačeno rýmovým slovem lub. — Pol. lub borka, kůra, hl. dl. lub kůra, okraj sítě, jinde lub je lýko i kůra. Lit. lúobas kůra stromu, lot. luobs slupka: uo zde z ó(u). Příbuzné je i lat. glubo -ere loupati, olupovati. Stran g viz § 16. — Sem patří i δ. palubeň vykotlaný strom (dosud krkon. ve rčení suchý jako p. = hubený jako kost). Viz i paluba. lucek (již stč.), jč. chod. luciáš, luciš: dabei. — Z luciper < Lucifer (= světlonoš) = vůdce dáblů, padlý anděl tak nazvaný. * lucerka, lucinka, han. lucerna: vojtěška (rostlina Medicago sativa). — Sic. lucerna. — Je přejato z něm. Luzerne, to pak je z fr. luzerne, což je (přes provensálštinu) = lat. lucerna svítilna (Marzell 3.90). Důvod názvu je, jak soudili Grim, Meyer-Lübke, W. v. Wartburg, v silně lesklých hnědých semenech; vznikl asi v semenářských obchodech. Marzell odmítá viděti původ ve jméně švýcarského města Luzern (ale chrv. je švajcarska djetelinaX) nebo italských osad
lucerna 343 lump Luserna, Clauserne. Lippman myslel 1925 na arab. lazwardijja, lazurná modř. lucerna: svítilna. Tak i sic. — Z lat. lucerna skrze církev a školy. (Ale sin. lucerna, lučirna, sch. lucerna jsou z it. lucerna). — Mor. laterna leterňa letrňa z něm. Laterne < lat. lanterna < ř. λαμπτήρ. lucidář stč.: z lat. (e)lücidärius (od lücidus jasný, světlý). lucka: 13. prosince, na den sv. Lucie, chodila večer ženská maškara takto zvaná, prohlížejíc pradlenám dílo (pilné chválila, nedbalé klepala přes prsty apod.). Sv. Lucie tu za křesťanství nastoupila místo staroslovanské bohyně Mokoš, jež byla patrně božskou „hospodyní", snad manželkou nejvyššího boha. Meh RÉS 23.57. Nakonec to jméno bylo dáváno kobylám. lučiti 1°: dostati: val. příluček přídavek salašníkům ke mzdě, příuček (lu > u\) přídavek pastýřům (mylně to chápou oni sami jakoby od přiučiti, viz B). — Přejato z ukr. Sloveso zní stsl. polučiti, ukr. pry-luóyty, r. polúčit dostati, r. nář. lučit připustiti. — Je příbuzno s lit. su-láukti dostati (vl. dočkati se čeho). lučiti 2°: hoditi, mrštiti; časté v stč., nyní jen ojedinělé, knižní (u Sládka), iter. stč. lúčěti, nč. loučeti, nyní rovněž řídké. Nář.: sm. polouóit se podařiti se Jze Zábřeha B), vč. nepoloucenej nezdařený CL 1.456. — Sic. lučit hoditi, vrhnouti, iter. lúčať, sin. lučiti hoditi, bulh. luča t/v, pol. luczyc mířiti, ukr. lučyty mířiti na něco, l. sja strefiti se; stsl. lučiti se udáti se, přihoditi se, r. s- nebo pri-lučitsja přihoditi se, slučaj, prilučaj náhoda, příhoda, ukr. poluka zdar. Stran významů se zdá, že je možno vyjíti od „věcného" významu 'hoditi (mrštiti)', další významy že je možno vyložiti právě jako při hoditi nebo pod jeho vlivem: > hoditi se, přihoditi se, příhoda, náhoda, podařiti se. ludačka. Stč. pták toho jména je červenka, udačka Jgd; místy dosud > hudačka Šít, stpol. ludarka > wlodarka; název ten je asi od toho, že dovede své hnízdo, jež si dělá v různých dutinách na zemi, mistrně skrýti, tedy od louditi 'klamati'. ludr, ludrák, lu(n)dračiti (už strč.: Winter ZC 1.159): z něm. Luder mrcha, zdechlina. luh, slovo nyní jen knižní, chápané asi jako louka s bujnou zelení apod. Stč. je však porubal luhy, luhóv zsekánie, luh se překládá silva, lucus (=les); ,,ten stč. význam je dobře ilustrován slovem podluzňačie = hajný" (Šm.). U jiných Slovanů *hg-b je háj, lesík, křoví na půdě zpravidla bažinaté, jen r. ukr. je též louka, pol. lag je bažinatá luční poloha.' Sic. luh je „vlhký vysoko- kmenný les, háj u vody SSJ; dl. lug je travnatá bažina, bažinatá nížina, bahno se zimní vodou, která v létě vyschne a bahno zaroste travou. Bulh. lag je protikladem proti gora, horskému lesu. To je asi původní stav: luh byla asi nížina; protože sušší úrodné pruhy vzdělávány na role, byly to háje na mokřinách, a tedy asi listnaté (z olší, topolů apod.), popř. jen porostlé křovím nebo i jen rákosím. — Příbuzné slovo je v lit. léngě níže položený kus země, louka nebo les v nížině, popř. louka mezi dvěma návršími. Spojuje se s pomořsko-slovin. Iqgac ohýbati, křiviti. Srov. louka. lůj, nář. loj; podrobnosti Utěšený 71; lojový; odvoz, loj da tlustá kráva. — Všeslov.: pol. loj gen. lojů, rd. loj, sic. loj atd. — Prasl. lojb. Příbuzné je lit. läjus t/v a ř. (přejaté z nějaké blízké ide. řeči, která měnila oivai) ελαιον olej, z *e-lai-vom. Zdá se, že původní význam u všeho byl 'tuk' a že to slovo byl w-kmen, jako dosud v litevštině. V řečtině bylo převedeno k o-kmenům, u nás bylo přechýleno k jo-kmenům. Kořen je lei- mazati, v lat. linó natírati, mazati, např.. tělo tukem ap., lit. lýdyti roztírati tuk,, Haas LP 7.56, nikoli v našem líti (tím. opravuji ES^. luk 1°: polní česnek, stč. (nyní vymizelo); nč. jen luček pór; horň. lukno. — Stsl. luki>, pol. luk, jinde luk. — Asi přejato z pragerm. Hauka- (sthn. louh, nyní Lauch, stangl. léac, stsev. laukr, stsas. lok). luk 2°: druh zbraně; bylo snad i nář. louk, jak lze souditi z Jungmannova mylného nominativu lovek; lučiště; luček; -čík ochranný oblouček u šavle. — Stsl. lokt, pol. lek i luk, sic. ukr. r. sch. luk, b. lák, sin. lok. — Psi. lqki> od lek-o ohýbám, z Honk-o-s, od zakřiveného tvaru. Viz i oblouk. lukno: stč. míra na věci suté, kdysi i na Slovensku (o tom Blanár HL). — R. lukno koš z proutí, nádobka z kůry, míra, dem. lukóško; sch. lukno kdysi míra obilní; sin. lokno jistá dávka farářovi. — Prasl. lokáno, původu nejasného. lulati: močiti; z „dětské" řeči, tj. řeči velkých k dětem: z citoslovce lululu, užívajícího souhlásky dětem velmi snadné; vnitřní souvislost toho l s významem není. (Jiné lulaí viz pod lunkati.) — Hl. lulac. — Je i něm. nář. lullen t/v, Vážný NŘ 41.278, a het. lalu- pyj. lulka: krátká dýmka, tak i pol. Ukr. r, Ijulka, sic. lulka. — Z osman. lülä. lumek: druh hmyzu. Výtvor Preslův, z nejasných pramenů. — Sic. lumok je asi z češtiny. lumík: rod hlodavců Lemmus. — Je to Preslova úprava (s chybou péra), snad ruského lemming, což je norsko-dánské domácí jméno tohoto severního zvířátka (stnor. lómundr; prý souvisí s lä- štěkati, v slovan. lajati, viz láti, a lat. läträre štěkati: útočí-li lumík, štěká jako psík). — Sic. lumík je z češtiny. lump; dříve lumpus Jg; odvoz, lumpovat t
luna 344 luskati lumpák, lumpačit. — Podobně sic. Hl. lumpak, dl. lu?np(a). — Základem je něm. nář. lumpe hadr; je i hornosas. lump nadávka pro muže (přímo z něho je č. lump), Bielfeldt 190; toto něm. lump je zkrácenina z lumpenkerl, chlap oděný v hadry = v bídný, roztrhaný šat. luna: stč. asi paprsek, záře měsíční, nyní obecně měsíc na nebi. — Pol. ukr. luyia zář od měsíce, od ohně, r. nář. zář, jasno, spis. (nelidově!) měsíc; sic. sin. sch. b. hrna měsíc. — Není převzato z latiny, ale je příbuzné s lat. lüna měsíc, av. ναοχέηα- fem. světlo, stprus. lauxnos plur. souhvězdí. Slov. luna je ze staršího Houks-ná, skupina ksn zredukována v pouhé n, těžko říci přesně, jakým postupem; kořen, leuk- znamenal svítiti, zářiti (v. louč), ale složení slova jinak není průhledné. luňák, stč. též luník: pták Milvus. — Sic. luniak, r. ukr. lun, sin. lunj, sch. lunja; stluž. lun Eichler, WZU Leipzig 13.381. — Psi. lurib. Snad (nejistá domněnka Uhlenbeckova) může souviset s ind. lópa, což byl snad sup; pak by luúb byl z lupňb od loupiti = rauben. Luňák je lupič drůbeže! — Od Kyjova doložen význam 'rychlý vítr' (Kolaja); míní se asi rarášek (v. to) před bouří, souvisící se jménem raroha, ptáka dravého jako je luňák. lunkati, za Jungmanna u Litomyšle o pití z láhve a o žbluňkávém zvuku při tom; dosud u Příbora nálungai se, lungnuť si nápoje. Zvukomalebné, podobně jako rýmové zun- kati t/v a žbluňkati. — Odtud 2 expresivní novotvary: 1° lúchat hltavě píti: u Boskovic luchat, veluchnót, u Senice na Hané lochtat, u Frenštátu luchat, msl. sic. lúchat ( > sic. luchač -άδ ochlasta). Nové zakončení -chati jako v zúchat od zunknouti atd. (jiné lúchati viz při lúral); 2° na mor.-sic. hranicích lulat píti (expr. změkčení a zdvojení). lůno, stč. lóno. — Stsl. sic. b. r. lono, jinde 1-. — Psi. lono nejasného původu. Snad vzniklo z Hog-sno (kořen v lože, -ložiti); R. Jakobson, SI. Word 11.613; znamenalo tedy snad „ložisko"; gsn > η jako ksn > η v luna. lunt 1° doutnák, 2° hadr; rčení hubený jak lunt asi k číslu 1. Metonymií z č. 2 > otrha- nec (= oděný v hadrech), tulák, poběhlík. Mor. je též unt PS: vzniklo v krajích, kde se ,,obaluje" (= tvrdé l je tam blízko k v). Oba základní významy jsou též v něm. Lunte fem., jež bylo přejato k nám. lupa: zvětšovací sklo. Kulturní slovo ze západu (fr. loupe, něm. Lupe). Původně lat. lupa = vlčice, přeneseno na kruhový o tok podkožní, ve Francii konečně na sklo. lupati; sic. zdrobn. lupkat; mor. lupotat o dešti. 1° Základní význam je vydávati kratičké okamžikové temné zvuky (to naznačuje p), např. jako když se odtrhne slupka s ovoce, nebo o temném pukáni, jemném praskání apod.; luplo mi v kříži = ruplo, chruplo, loupe mi v kostech. Pak 2° přeneseně o bití temnými údery: nalupat někomu; val. lupit bíti, nalúpiť nabíti SvK, laš. dolupit kemu = zbíti Malý, lupnuc prásknouti Lp, a dále častou metaforou (srov. chlastati) 3° rychle, hltavě píti nebo jísti: vč. lupat, slupnout, mor. vylupnút vypíti; vedle toho je ch-ové intensivum han. luchat píti, veluchnót vypíti SvB. Iter. loupati, popř. (přechodem do 4. třídy) loupiti opracovávati nějaké věci tak, že vzniká zvuk lupání, tj. zbavovati něco svrchní kožky nebo kůry rychlým trhnutím apod.: loupati (vč. loupiti) brambory, vylu- povati jádra atd., odtud slupka > slupka (vč. žlupka u Miletiha), lupina odlupek, vý- lupek (kluk jako vejlupek) jádro ořechu, lupy (stč. otrus) šupinky ve vlasech. —Lupati a ~iti s obdobnými významy u všech Slovanů; lup(in)a Často; ukr. lupiž = oloupané kusy dřeva. — Příbuzno je lit. lupu lúpti loupati slupku, kůru, bíti, vydírati peníze z někoho, lot. lupu lupt loupati (i loupežiti) a laupu laupit loupati a něm. laufen läufe(l)n loupati (ořechy). Základ lup- je z vukomalebný; je i sk-ové intensivum louskati (viz); v li- tevštině byl ten základ zařaděn sekundárně do ablautového procesu. Dále je snad příbuzno lat. rumpö praskati; i v češtině je r-ová varianta rupati, dokonce i zesílená pomocí ch, chrupati. lupen, chod. -eno, sic. -eň: list, plátek; odvoz, lupenka tenká destička na vyřezávání, pak pilka k tomu; hořký lupen lopuch (má veliké listy), sladký l. šťovík (do jeho listů se na venkově balí máslo). -- Původně lepent (sin. r. lepen list), u od lupiti loupati, srov. slupka. lupiče: candát (Dobr.). Oblast neznáma. Snad pseudoodbornická zkomolenina z vědeckého Lucioperca. lupina, dříve lupin (Saličeti): vlčí bob. — Prvé z něm. Lupine, druhé z lat. luplnus. Protože je podobná bobu, ale nejedlá, přenechána jaksi vlkům (lat. lupus = vlk). lurč: druh hry s kostkami. Z němčiny (Lurtsch); to z angl. lurch labeta (prohra). lůs chod.: část lesa, připadající jednomu statku. Z něm. nář. (bavor.) Luss, to pak = Los (přidělovány losem!). luskati: 1 ° vydávati krátké zvuky pleskavé, lupavé (ale snad poněkud jasnější než při lupati), např. prsty. Též louskati, stč. luskati, např. prsty, pantofly; sem patří dále louskat ořechy, luštit hádanky, srv. sic. luskat ořechy ap.; postv. je č. sic. lusk (hrachu ap.), odtud č. luština, luštěnina (toto = struko- vina, tj. hrách, čočka, boby). Srov. sic. luskat (prsty ap.), postv. sic. lusk lupnutí. — 2° Význam 'bíti* má han. nalóskat SvB a val. vylúskat (je i vylupat'!), laš. naluskat
lustr 345 lze Lor. — 3° Význam 'hltavě (n. s chutí) jísti nebo píti' je ve zlouskat PS, vylousknouti PS, msl. vylusknút Mal. — Málo jasné je zima mě louští, běžné za Jg a dosud mor., přeneseně o neduzích; snad bylo přeneseno z toho zjevu, že přílišnými mrazy pukají stromy. — Každé toto luskati je intensivní útvar od lupati (viz), u něhož jsou stejné významy; je tedy z Hup-skati. — Je dost obdobných útvarů u jiných Slovanů, např. pol. luskac, luska, luszczyé. Všecky vznikly jakožto intensiva na domácí půdě, není třeba hledat ekvivalenty jinde (= mimo slovanštinu). lustr, sic. luster: z něm.-rak. Luster (to pak z franc. lustre) t/v. Jinde u Němců je Krone. — Pol. lustr o a r. Ijustra jsou asi přímo z franštiny. Túšňať val. sic: slíditi, hledati, sháněti (venku po polích, zahradách, nikoli doma!), t. sa choditi sem tam. — Příbuzno je snad sin. lukati t/v, od leuk- hleděti (stran významu srov. hleděti — hledati). U nás je navíc intensivní přípona -sňat. lut: lipové lýko. Zachováno jen v místních jménech Loutí (= lipový porost) a Lutová. — Pol. let stonek (mor. nahý jak lut Jg z Moravy = jak let góly), br. r. lut lipové lýko, r. lut je lipový háj (dospělý už k oloupání lýka). — Příbuzno je něm. nář. lint lýko, Linde lípa. Viz i loutka. lutný val.: čistý. — Sin. lutny. — Z střhn. lüter (nyní lauter) t/v. Kašík. Tuty msl.: plátěné široké gatě; lutky lehké n. staré kalhoty odřené. — Původ nejasný. luza; u Haranta jednou lauza; dříve i hlůza Jg; u Dobrovského hlúdovina, luzovina o něčem chatrném („liederliches Zeug"); hlüze drůbež Jg. — Sic. luza je asi z češtiny. — Slovo nejasné. Bývá spojováno s csl. glota dav, b. glota houf, dav, stádo, sin. glota plevel, zadina, ale z tu dělá potíže, v. ES^ Nebo s něm. los nevázaný, tak Jg, Gb, též Janko ČMF 24.257. Je i jiná možnost: s luďb, č. lid je příbuzné lit. liáudis 'niederes gewöhnliches Volk', z Hěudh-i-s (s tímto asi souvisí naše čeleď, viz). Je i forma liaudžiá 'všichni lidé v domě (i nájemníci)' a liaudě 'familia', z *lěudh-ia; této formě by odpovídalo naše *luďa > luza, bylo by však dostalo (v ústech „lepších tříd") odstín velmi hanlivý a ztvrdlo: je lu, nepřehlaso- vané v li, tedy ztvrdnutí jako v kloudný, je i nepřehlasované -za, nikoli *-ze > *-ze. lúzati stč.: výtky činiti, doloženo jen v žaltáři Kapitulním. — Prý je ze střhn. Züsen'hledati vši někomu, pak prý přeneseně 'tlouci, hrubě tupiti' (Janko ČMF 24.260). luzný: bylo asi již stč. (Gb má luznost s jediným dokladem); v nové době se rozšířilo asi zásluhou Hankovou, zůstalo však slovem jen čistě knižním. — Sic. nelidové luzný je asi z češtiny. — Souvisí jistě s louditi; předpokládá nějaké lúz nebo lůze (*lud-jb, Hud-ja), ale nic takového se nezachovalo. lýko; mor. odvozeniny lyóák lyčeňka léč, č. lýkodra nějaký strom (který?); vlci lýko, odtud lýkovec keřík Daphne; koll. lýói. Mor. lyčný tuhý (o masu, chlebě). — Pol. luž. lýko, sic. ukr. r. lýko, b. sin. sch. liko. — Příbuzno se stprus. lunkan, lit. lúnkas, lot. lúks t/v a dále nejspíše se stind. luňóati trhá, vytrhává (ň je v něm ve všech útvarech!), neboť při pojmu „lýko" se přirozeně vybavoval pojem „trhati", příčinu toho viz pod lípa a pod ošumělý; Hunko-m vypadá jako postverbale k tomuto slovesu; u Slovanů unk > *y,rik > *ük > yk. Starší název vězí v lub, lýko lipové bylo loťb (to vězí v loutka), viz lut. lyra, pol. sch. b. sin. r. lira. Evropské slovo: přišlo skrze latinu z ř. λύρα. lysý, lysina (lysá), (vy)lysati; lyska, lysina je i bílá skvrna v srsti, zpravidla na čele, odtud mor. lysoň, lysaná, ly skaná a pod. jména pro taková zvířata, zool. lyska pták Fulica. — U všech Slovanů obdobně: „holý" a jméno v -(in)a o té skvrně. — Prasl. lysí*. Vzhledem k oné bílé skvrně náleží zajisté k stind. ruéan- jasný, světlý, bílý; stran zdloužení u v ü > y viz § 1. Tato slova se pak dále — jakožto od domnělého druho- tvaru leuU- — spojují s kořenem leuk- svítiti, viz louč, luna. Význam 'holý' by tedy byl až druhotný. lýtko; stč. -a fem. — Sic. lýtko, též fem. na -a (Hviezdoslav 3.462), pol. lyda, lydka, pd. glyd(k)a, lystka, r. ukr. lýtka, sch. list. — Psi. asi (Schuster-Šewc ZfS 8.1963.873) glyda fem., původně asi vulgární náhrada za starší jikro (viz); glyda je příbuzno s germ. *klauta (něm. Kloß, střdn. klüte chuchval). Stran g- viz § 16. lyziti sě stč.: usmívati se, ulyzati sČ, ulyz- núti sě; msl. (Podluží) ulizovat sa t/v, val. lyziť sa smáti se pitomě, lizoniť sa škeřiti se. U Jg mylně Užiti se, ulisnouti se. Sem dáme i krkon. hyzlit se (z *hlyzit se, zesilovací h), laš. hyzonit se u Příbora; turnovské za Jg ohezlovat se. — Výchozí sloveso vězí v r. lý- biťsja, u nás v opav. vylypovat se usmívati se; od toho je sk-owé intensivum r. ulyskáťsja, lýščiťsja. V češtině z *ulyskati se vzešlo zpětným pochodem (jako by sk bylo ze zk) nové -lyzati. lyže, lyžovati, lyžař. Základní slovo přejato, asi zásluhou Jos. Holečka, z ruštiny v letech devadesátých minulého století (lýža); první pokus Ant. Marka je z r. 1838. Je patrně utvořeno od r. nář. lýzgaí klouzati se (Šmilauer OKP 4.18.3), které je domácí a řadí se souhláskami k našemu klouzati, sic. klzaí (l-z-g- > k-l-z, přesun k\g dopředu). Lyže k nám přivezl nejprve hr. Harrach z Norska na své statky jilemnické. — Sic. lyže, lyžovat, lyžiar je z češtiny. lze, slovo jen knižní; stč. lze, nelze; mor.
lžíce 346 mácnúť nelza. — Sic. nelza, ojediněle i Iza; pol. Iza, nie Iza, i Iza-, v. Izja, str. lize, stsl. Ibzě 'lze, je možno', po-lbdza po-lbza 'prospěch'. — Psi. Ibdza, z Hbg-a, od toho základu, který je v Ibgt-lcb (č. lehký), znamenalo tedy lehkost, snadnost. Objevila se tu náležitě baudouinovská palatalisace, jejím výsledkem bylo Ibdza, což dalo, opět náležitě, δ. Ηζα > lze, lze (jinde, např. v staré ruštině, jsou i tvary, kde se ta palatalisace nedostavila: hga). Prvotně byly věty jest lze + inf. (= je snadnost, je možnost to a to dělat); ve výrazech možnosti, nutnosti n. povinnosti se jest často vynechává, proto se ustálilo pouhé nelze a lze. Jsou to tedy od původu nominativy sing, (o této a o jiných možnostech viz i Lang, Rozpravy 3, Zubatý 1.1.61, Trávníček NeslV 2.113). macalka stč.: něco (pokrm?) z jemné mou ky (Vodň.), též manka (ib.). Slovo nejasné. Byl-li to pokrm, možno je spojiti s dluž. macawka, jakási mastná moučná kaše. macarát, tak i sic: druh mloka Proteus; sin. moČerad (je též -an -ak -av -ol -on -oga; vše snad od moóer močál) předělal Presl 1823 v macarad (aca chybou péra); u Jg je -rád, odv A. Frice -rat, což se ujalo. Flajšhans NŘ 10.294. Podle Hirtze je i sch. moóorad t/v, prý z představy, že má rád déšť. macatý, macan: už za Jg cítěno jako vulgární. — Nejasné. Snad vzniklo kontaminací z masatý a rozmácaný rozjedený (viz bacat). macecha, chod. jč. laš. han. též -ocha, stč. obé; z fem. odvozeno sic. macoch otčím (~ kmctr z kmotra, pod. vdovec, manžel aj.). — Pol. hl. dl. macocha, ukr. maéocha macecha mačucha macycha, r. máčicha, dříve -echa; sin. mačeha -uha, sch. maceha -aha, b. maštecha mašticha. — Odvozeno od máti, \7lastně od základu mat-, peiorativními příponami -jecha -jocha -jacha -jucha -jícha; jednotného praslov. slova nebylo, z přípon některé místy různě převládly. Jde vlastně o přípony -echa atd. (srov. jin-och apod.) a o hanlivé změkčení (jako v č. lid. cesťák = obchodní cestující, proti vč. cesták = cestář). Expresivní je též g: u Frýdku maciga B. macek: 1° hlupák, 2° zajíc, sic. macek mačko 1° medvěd, 2° zajíc. — Domácký útvar z vlastního jména Matěj; to znamená v č. hlupáka i zajíce. Jména mezi lidem velmi rozšířená (M. kdysi bylo takové!) mají ten osud, když v lepší společnosti vycházejí z módy, že dostávají posměšný význam, jako by charakterisovala právě venkovské hlupáky. Jako jména zvířat pramení z lovec - lžíce; nář.: vzice (v < l); lidově místy zlice; mor. uzica zlica lezka lyzka lizica lužica zicka (i u y jsou nové vkladné hlásky, aby ,,pobočná" slabika l- přešla v plnou). Odvoz. lžicník (rostlina; překlad vědeckého Cochlea- ria), Ižičák druh kachny (od lžicovitého zobáku). — Všeslovanské: sic. spis. lyzica, nář. lazka ložica lužica {a ony jsou vkladné), pol. lyzka, hl. Izica, dl. Ižyca, ukr. lozka lyzka, r. lozka, nář. lýžka, sin. zlica, sch. lazica, zlica, b. lážica. — Psí. l-bzica a Itžbka. Přestože psi. základ měl ί>, nelze je oddělit od lat. ligula t/v; τ> by se dalo pochopit dávným přesmykem jerů z *lbgT>la > Htgbla; místo -bia dosazena nová přípona -ica nebo -bka. Kořen je tedy týž co v lízati, lat. lingó, ale má ještě *g „nepalatální". kého tabu slov. (Ale macek kocour viz pod mačkal) maces, židovské rituální pečivo velkonoční. Pol. r. ukr. maca, něm. Matze fem. z hebr. massä. Naše zakončení -es nejasné; podle Kp by mohlo být z hebrej. plurálu maccóth, u středoevr. a vých.-evr. židů vyslovovaného maccojs. maceška: rostlina Viola tricolor arvensis. Je to zdrobnělina od macecha; obdobně je něm. Stiefmütterchen. Důvod názvu není právě jasný. Máme za to, že tato rostlina byla tak nazvána asi podvědomým myšlenkovým přemetem od představy dívky sirotka k jejímu pohádkovému protikladu, maceše. Slovensky se zve sirotka (podobně dluž. syrotka FuF 36.129), že je na podzim na polích sama, poslední z květin, jako opuštěná sirota. — Jsou i jiné domněnky. W. Krog- man, Festschrift f. Emil Öhmann A954) 199-240, soudí, že něm., angl. a jiná slova jsou kalky za lat. mätrlna macecha, kmotra (je v ital. madrigne maceška), to pak že je z germ. *madra, jež prý patří k č. modrý atp. Tedy prý se to jméno vztahovalo původně jen na fialky modré. (Toto je vážná závada!) Proti tomu ie L. Hermodsson (cit. podle Moderna Sprak 51, 1957, 123n.); sám praví, že madrigne je výtvor teprve italštiny (prý z faře viso di matrigna = dělati macešský obličej; maceška je prý „květina se zlou tváří") a že něm. i naše slovo jsou kalky italského. Κ pojetí „květina se zlou tváří" se kloní i Šmilauer. — Myslím však, že mohu setrvati při své domněnce, uvedené na prvém místě. mácnúť mor.: udeřiti; též magnút rhégnúť mČgycnút. Sem patří i Rešelovo mackování Μ
macvejda bití. — Od macati, mác\ (viz hmatati) s dalšími expresivními obměnami B měkčením m, s g). Rýmuje se s bácnouti a s hnác- nút. macvejda: neohrabanec PS z Holečka, též u Frenštátu. Patří k pol. gamajda, cimajda t/v. mačinka mor.: plodová větvička stromu, vč. mačište gen. -ěte t/v. Jinde znamená mačinka, u Frenštátu mačizna, sic. mačina, za Jg i vč. mačište vnitřek hlávky zelí nebo salátové lociky, pak popř. i hlávky oloupané z hrubých listů a zbylé na poli. Pd. matew gen -i. — Vše z mate-, od matka, neboť tak zvána rodicí část bytostí i rostlin; ostatně i odnož v stč. a ona větvička za Jg byla zvána matkou, snad místy dosud tak. Sem patří i mačka hlávka zelná netvrdá Jg. HL matčiščo, mjatwišco je štěpovací roub. mačka, sic: kočka; č. macek kocour. Sin. sch. b. mačka 1° kočka, 2° kotva (= pův. asi brzda, přenesení jako u čuba fena kuna; i kotva je vlastně brzda, zarážka). Asi z nějaké vábicí interjekce. — Význam 'kotva' se v stč. mačka vyvinul dále: je to čtyřostnové (ostny byly asi 4—6 cm dlouhé) železo zvané kotvice, proti nepřátelské jízdě, proti zlodějům apod. (tři ostny tvoří podstavec, „nohy", čtvrtý osten trčí nahoru). Sic. = želízko alpinistů Κ 932. Konečně přeneseno (nč. nář. mačka nebo máčka, spis. od Presla máčka) na rostlinu Eryngium: její velmi tvrdé a pichlavé okolíky, na podzim větrem přenášené (a tedy ležící porůznu na zemi jako ony stč. kotvice) silně připomínaly tato železa. Meh NŘ 28.106. mačkati: nemá u nás starých dokladů, ale je r. mjaókať, ukr. mjackaty, sin. mečkati, p. miaždžyc, bulh. mačkám hnísti. V mor. a sic. nářečích je mňačkat mjadigat mňaz- dgaí miazdiť mliaždit magat miagat mjagat {postv. mjaga) mliagať mňagať (> mňaga u Kyjova měkká beztvárná hmota) mňágat mňangat za-mäkat, klad. mačtit. Zesilovací η jev mancati (roz)mačkati Jgd; odtud rozbíti na mancáry (zakončení je podle cancáry) {mandzáry) PS-Voz, rozmanžírovat. Jiná domněnka NŘ 7.156. — Sic. spis. je miagat tlačiti, stiskati, hnísti. — Zdá se, že tu splynula 2 slovesa: 1° magati (: sic. lidové mágat), náležitě tvořené iterativum od kořene mag-, který je v ř. inf. μαγήναι, v μαγίς hnětenina, μαγενς kdo hněte. Psi. magati dostalo zesilovací změkčení na m, rozvinuvši se dále v ml-, mň-. 2° m§čbkati, které je od kořene menk- hnísti, a tedy souvisí s měkký; to samo je zase výsledkem splynutí sloves typu stsl. o-mečiti změkčiti (od mek-, bez i>&) a rus. smjákať rozmačkati (*mek-ati). maďal: koňský kaštan, strom Aesculus. Z mad. magyal durman, vzhledem k bodli- natosti obojích plodů. Je již u Presla. ■7 macha maděra 1° ,»uherský'; tanec, jistý to tanec český; 2° „uherská" čepice, tu je i pol. magierka, ukr. mahýrka, r. magérka; 3° „jistý peníz: kromě maděr a jiných haléřů, 1541 opav. soud. kn. (Kt 6)." Šm. — Ze staré varianty jména Madarů mágy er příponou -a. Sulán MNy 53.162.-4°: rozbít na maděru =- na padrt, odtud rozmadérovat, rozpaděrovat Markvartová Jeř 21, zmaďarovat rozbíti Z. Tvar s ρ dává tušit, že výchozím slovem bylo * poder a, útvar t/v jako padrť, obé od dříti (viz drtiti). Opilý na drt umožní pochopit opilý na *poderu > na maděru. madlo: držadlo zábradlí i jiných věcí, rukověť. Z *jhma-dlo, od j\>mati (stč. jemaju jmá- ti), zde ve vlastním významu 'chytati', což je příbuzné s jmouti a míti. Podivné je chod. jáblo držadlo lžíce (? *jmádlo > jmáblo asimilací d místem artikulace k m?, > jáblo Žalud 63 disimilačním zánikem m proti 6?; či od japatil). mága mor. sic: jakési strašidlo na děti, vm. mag(h)a hra na honěnou, machús strašák. — Nejasné (ale viz Matz. LF 10.57); snad bába-jagal magar: osel. Na Moravě místy ve rčeních nadřu se jak m., co su m. ? Importováno z jihu (sch. b. magare, rum. mägar), tu ze středořec. γομάοιον t/v. „Podle Lahovaryho prastředomořské slovo." Šm. Magdaléna: odtud mojdalena, druh hrušek zrajících okolo svátku sv. M. B2. VII.), majolena silná, zdravá žena; > Mandálena A471 Zídková Správovna: mandálena nevěstka), odtud mando o ženě silné, mohutných tvarů (naráží se na život biblické M. před pokáním), odtud eufem. panímanda zadnice. maglaj lid. (nyní je běžné maglajz): pranice, rvačka PS. — Je vlastně jméno bosenského města Maglaj; když rakouské vojsko obsazovalo Bosnu, byly u něho krvavé řeže. magnát: z němčiny, tu ze střlat. plur. magnátěs < magno näti z vysoké třídy zrození. Ale sic. magnáš (vm. -až) proniklé i na Moravu B-Mal-Gr, je přímo z mad. mágnás t/v (Sulán MN 53.162n.), což je z lat. magnas, odvozeniny od magnus 'veliký'. magor, odvoz, -ha, -řiti, pův. z vojenského nemocničního slangu, nyní lidové, ba vulgární. — Podle NŘ 18.217 vzniklo mylným rozložením z fantasmagorie přelud (lid zná slovo fantas: „chytá se ho fantas") slovo *magorie, z toho slova další. Podle Trei- mera 32 je z něm. slangového (vojen.) Ischmagohre 'voják'. maholný val.: mlsný, zm. mahola m-á vy- běravý v jídle; (o nápoji) libé chuti. —■ Asi z *mlholný, od staršího mor. mihnouti cucati (srov. mlgai u Kyjova), jež dále souvisí s mlzati. macha. Z něm. Mache, což je post verbale od machen, dělati.
máchá ti 348 majorán máchati 1 °: sem tam mávati něčím (šavlí, kopím); postv. machem (jedním, prudkým a pod.), též mahem klad., Němcová, krk. mehem rychle, sem i šmahem (viz). —Machajq máchati je všeslov., rovněž tak je vyjma luz. všude mach, resp. jeho 7. pád. Ch-ová odvozenina od ma- v ma-jati a má-vati; srov. lit. mosúoti a mozúoti od mo-júoti t/v. máchati 2°: máčeti ve vodě, m. se brouzdati se ve vodě, v mokré trávě apod. ( < rozmáchati trávu, obilí, máchati prádlo, máchnouti, vm. čmáchat, u Slavkova vy 6- máchnót prádlo-, u Boskovic čmánět se ve vodě = namáčeti si ruce Svěř. — Sic. máchat t/v. — Expresivní obměna staršího makati, iterativa od močiti, srov. máčeti. Κ tomuto máchati patří dále š-machtati č-machtati a vč. ihr áchat se = máchati se Pt. máchati 3°: mazati, špiniti; chod. jč. máchat (za-) blátem, hnojem, roz- bláto, hnůj, kaši po misce apod., jč. machavo blátivo. — Expresivní útvar (s novým ch-ovým. zakončením) místo marati t/v, které je zastoupeno v hl. pol. ukr. r. a, ač s jiným odstínem významu a s jinými expresivními prostředky, vězí i v chod. š-márat a v spis. č-márati. machlati: plésti, modrchati (např. přízi, urovnaná stébla): bylo známo před Jg, dosud vč. (vedle muchlati, sev.-m. mochlať), vm. z-machlat; s jinou expresivní příponou je han. z-majdat. — Synonyma mor. (z)bachlat, zbablat ukazují, že m. je z ba-chlati < babrati; m může býti bud od muchlati, nebo od machlovati, s nímž se někdy kříží i co do formy (-ovatil) i co do smyslu (zmachlat účty = podvodně poplésti). machlovati: podvodně jednati, pleticha- řiti; machl. — Sic. machet machlovat machliar machlanica. Pol. máchlowac, machlarz, ma- chlanina, odtud ukr. machljuvaty. — Jak ukazuje han. čachre-machre, je možno pokládat machl za retnicovou ozvěnu slova čachr (viz); l je výsledek disimilace proti r prvého slova. machna sic: divoká svině; val. mach prase; chod. bachna tlusté až nemotorné zvíře, přen. o tlusté ženě; spis. machna, zm. lachna o tlusté ženě; machnatý. — Vše od něm. Bache svině (srov. též bachynč), ovšem pod vlivem osob. jména stč. Machna z Markéta nebo z Magdaléna (srov. manda z Man- dalena). -máchnouti: v han. odmachni si odpočiň si, co si odmachujesl odpočíváš, odmachlo zima polevila, val. odmáchnúí si = něco pustiti ze starosti. — Expresivní ch-ový útvar patrně od ma-jati: r. máju májať unavovati, m. sja unav. se, trmáceti se, trápiti se, soužiti se. Příbuzné je sthn. muoen (nyní mühen) z *mó-jan, dále ř. μώλος namáhavá práce, a snad i lat. mólěs obtíž, námaha. Ide. kořen mó-, machovo. Vč. tele machovo = hlupák. Je to vzdálený ohlas spojení machouský trdlo, od městečka Machova na Náchodsku. Příslušnou povídku viz u Jecha 331 (v ní hrdinou vyprávění je už jistý Mach, čímž se vysvětlí forma machovo). machy, jen ve spojení tlachy machy = žva- nění (Šmilovský). Je to pouze rýmová ozvěna předchozího slova; nahrazuje však jeho začátek retnicí, což je obecný zjev (srov. čáry-máry, třesky-plesky ap.) máj, tak i sic: přejato z lat. mäius t/v skrze školy, ale proniklo mezi lid (je v příslovích, dále: májový deštíček, sic májová brynza atd.); ve spis. řeči však nahrazeno slovem kveten, takže máj dnes budí dojem jména neobvyklého, poetického (i zásluhou „Máje" Κ. Η. Máchy). Daneš LitN 7.5. 1960. — Ale máje, mor. mája fem. a dluž. mája slavnostně ozdobený strom atd. je z něm. Maie, což je jen ,,starší podoba slova Mai" (Šm.); sem patří maják člun maskovaný halouzkami (= májemi) pro lov kachen. S májem souvisí i májka 1° stč. „španělská moucha", 2° nč. brouk Meloé, 3° mor. nář. (u Měřína) chroust (srov. 2° něm. Maiwurmkäfer, 3° Maikäfer), vesměs odtud, že se hromadně objevují v máji; obdobně 1°2° v ukr., 3° v ruš. maják: Presl je 1834 přejal z ruštiny, kde to je znamení, např. tyč ff víchem, ukazatel, maják; je od májať kývati (viz mávati), patrně to byl původně vích (znak zákazu) volně upevněný, klátící se větrem. majer majír msl. sic: dvůr, velkostatek, majerník jeho nájemce. Pol. nář. a sch. majer; zkráceno z něm. Meier-hof. majolika: evropské slovo z italštiny; tam maiolica je keramika podle arabského způsobu, umění přenesené v 15. stol. z ostrova Majorky, podle něhož nazváno. majorán, již stč., též -a; nář. majoránka majerán(ka) mar(i)jánka maderánka madč- ránek. — Sic majorán, pol. majeranek, r. ukr. majorán, sin. sch. majorán. — Tato rostlina (vědecky Maiorana, dříve Origanum m.) byla pro svůj kuchyňský význam ve vážnosti již v starověku: ř. άμάρακος nebo -ov > lat. amäracus nebo -um; též ř. σαμψνχον > lat. sampsücum). Ve středověku se objevuje střlat. magorana, margerona: zdá se, že vznikly přesmykem r-k > kjg-r, anticipací r a dalšími změnami na začátku i na konci slova a změnou rodu, z amäracus. Z magorana je od 15. stol. něm. maiorän ap., což bylo přejímáno na východ. Z margerana, po disimilační ztrátě prvého r, je č. maderánka, -nek, sic též maderánek, ukr. mageran, maderan: tu-všude je de, de místo ge jako v č. anděl, evandelík. Kromě toho v lidové češtině přichýlení k Maria dalo podoby mari(j)ánka a mari(j)ánek. (Podrobnou historii a další varianty něm. a pol. slov podává Cienkowski JP, 1958, 22n.)
mák 349 mámiti mák, všeslovanske (sic. mak atd.)· — Souvisí s ř. μήκων, μακων a se sthn. maho (nyní Mohn), Slovo asi „praevropské": pěstuje se v Evropě od pradávných dob, jak svědčí archeologické nálezy. Odvoz.: rozbíti na makotinu, pův. asi *makotrtinu, srov. r. makotra, makotérť pánev na tření máku (pod. jinde). Makovice přen. je i malá báň na věži, pod. jako r. makovka, že bývá na sloupku jsouc podobna makovici na stopce. makarón: mor. lidově magarón knedlík s povidlím apod.; též madragon. — Evropské slovo z it. macarone. Odtud i makaronské verše od toho, že se míchají v nich různé jazyky. makati: hmatati, již stč., iter. stč. máčeti; chod. šmakat šmátráním potmě hledati, las. chodí po omaku s makáním potmě, msl. las. macati hmatati, po macku, han. mnekat makati; las. macat se s něčím a chod. šmakat = loudavě pracovati; las. kuřimacek kdo macá kury (ohmatává, mají-li v sobě vejce), skrblík. Sic. makat i macat, pol. macac, ukr. macaty, r. macat, hl. masac, dl. smasaé t/v. — Pův. je macati: z mat-sati, s-owé intensivum od kořene, který je též v (h)ma- tati (viz) a šmátrati', k se tu objevilo sekundárně podle slovesných dvojic na -katil-cati. makotit: val. vy° říci něco hloupého B-SvK. Nejasné. maky ta val. las.: jíva, las. též mlakyta (jasné svědectví Horečkovo). Staškovo makyta PS je polské, S. pobyl za mládí jistý čas v Krakově. Pol. mlokita i mlekita t/v. — Rýmuje se s rokyta a snad je s ním totožné; l může být původní (viz l v lat. salix a v germ.); m bude z adideace k mláka. malátný: ochablý, mdlý; stč. malát, -ný = malomocný (leprosus), subst. malát, -strne -stvo -stvost malomocenství. — Sic. malátný. — Přejato ze střněm. malát 1° nemocný 2° malomocný; do němčiny (kde se vytvořily oba významy) přešlo z románštiny (stital. malatto nemocný). maldřík v stř. době v Č. a donedávna val.: druh sýra. Pol. maldrzyk. — Obé ze střdln. malder ( > maldr Jgd), což je původně melivo jednoho mléče, tedy jistá míra, pak i počet sýrů (asi 15); poslední článek vývoje není na německé půdě dosud doložen. malcha stč.: kožená nádoba. Sin. malha mošna. — Ze sthn. malha nebo střhn. malhe kožená taška. malina, všeslovanske. Je příbuzno s lat. morům t/v, ř. μόοον t/v asi. částí v něm. Maulbeere moruše. — Základ mörjmöl- je asi „praevropský". Meh LP 2.159. malovati; malba, odtud malebný; zm. ma- lovna kraslice (= zpodstatnělé a zkrácené ^malovaná); malůvka, -íř, malířský atd. — Sic. malovat, malba, maliar. Hl. pol. malowaé (z pol. je ukr. maljuvaty a r. malevát), sin. sch. malati. — Vše z něm. malen, popř. Maler. malpa: jistý druh amerických opic. Hl. dl. pol. malpa. Luž. slova jsou z polského, to pak z něm. Maulaffe. Bielfeldt 192. Též č. slovo je z polského, SSJČ. malta, tak i sic. pol. sin. sch. Vše z ital. malta t/v, což je z ř. μάλυα vosk se smolou k natírání lodí, popř. k vyplnění štěrbin mezi břevny ve stavbě. Přímo z řečtiny je r. malta asfalt. maltazna: za Jg jakési moučné jjdlo; maltos nadívaný knedlík (u Č. Brodu: ÖL 1.142); val. maltaša hrachový pokrm štědrovečerní. — Slova nejasná. Šmilauer myli u maltos na něm. Mehltasche. malvaz -zí -zija (toto u Frenštátu), stč. -zie: druh jihoevropského vína; u nás zpravidla v přirovnání nebo přeneseně o dobrém pivu. — Sic. malvázia. — Ze střlat. malvasia (it. malvasia, fr. málvoisie), podle italského jména města na Peloponnésu Napoli di Malvasia, založeného 1205 od Francouzů pod jménem Málvoisie (dnes Monemvasia). Zastaralé a lidové č. malvazír je z něm. lid. Malvasier Cslab.; za spis. 4slabičné). Z m. dále stč. sic. almazia. Janko ČMF 15.107. mal vice: Preslův název pro jistý druh rostlinných plodů: P* převzal tu porušené slovo z jednoho stč. rukopisu (Jg za ně čte mr kviče). malý, zdrobněliny malinký malutký maličký, stč. malúcký, malichný malitký, sic. ma- lulinký aj. Zvláštního významu nabyla zdrobnělina malicherný. Ad v. málo malinko maloučko, stč. malečko malechno maletko; málem, bezmála; stč. ad v. nemál(e) skoro. Malík, stč. též malý prst; máliti se, o° (odtud neomalený),u°; málo-my siný atd.; malo-mesto; malomocný bylo vlastně 'nemocný* (srov. stsl. malomoštb nemocný), význam 'stížený malomocenstvím' (leprou) dostalo asi vlivem malátný (viz). Málo-kdo -kde -kdy -který. — Malt je zastoupeno u všech Slovanů, všude i rozličné zdrobněliny a odvozeniny. Příbuzné je mu sthn. atd. smál malý, nepatrný, útlý, úzký a pod. (nyní něm. schmal) ze s-mál-; s je „pohyblivé"; též kymr. mál trivial, small, light (Meid IF 67,118). Jediný rozdíl je tedy v kvantitě (slovan. = á), ale obdobné zdloužení je i u jiných adjektiv ( § 1). Příbuznost jiných slov je velmi pochybná. (Jiné malý vězí v pomalý, viz.) mameluk, tak i sic; stč. mamalík (jediný doklad); nyní asi 'zaprodanec' ap., ,,ale i nadávka jako mamlas (odtud význam)" Šm.; v Egyptě kdysi člen sultánovy tělesné stráže nebo jisté kasty; doplňováni prý z odpadlých křesťanů (proto m. za Jg též = odpadlík, tak kdysi i u Němců). Slovo pův. arabské, mamluk otrok. mámiti, mam, slavomam, omamný; ale mor. omama (a znamal) je postverbale. —
350 mandle mamlati Sic. mámit, marnivý, pol. marnic, sin. marniti t/v; b. mamja mámiti, šáliti, lákati, vábiti, sch. marniti lákati, vábiti; postverbalia sch. omam, zamama návnada, b. izmáma podvod. — Slovo nejasné. Zdá se (pouhá domněnka!), žo možno vyjíti od mann, (sloveso by pak bylo od něho odvozeno) a že toto mam*b je za starší man'b (viz -maniti); změnu v -m*b mohlo asi způsobiti synonymum klamt (v češtině je rýmové spojení klam a mami). mamlati, vč. pův. asi 'pysky zlehka ocum- lávati něco' (m. si pysky Kubín Hr. chvíle 134), zlehka mačkati (Kubín LF 27.360), muchlati, pd. mumlac jísti přežvykavě jako děti n. starci. Slovo expresivní, zvukoma- lebné: tvořeno právě pomocí retnice m, neboť naznačuje činnost rtů; zdvojení retnice, příponové -lat; vokál libovolný, pouhý to výplněk! Podobně je tvořeno beblat, mumlat, a pod. Od něho mamlas, pův. nadávka nedospělým, u Kotíka 18 je mezi cucák a holo- brádek, pak vůbec hloupým, hrubým; -as jako v ťulpas, lotras apod.; rozšířila se i do pol. sie. mad. sch.; (jiné pojetí má Hujer 1.30: z *mtamlas, l ztraceno disimilací). — V hl. je mamla s různými hanlivými významy, mj. 'zbabělý', ten však je od něm. memme 'zbabělec'. — Laš. mamlaí nesrozumitelně mluviti (podobné mu je sthn. mammalon balbutire) je totéž slovo, ale jeho význam je jako v pol. mamlac. Srov. mamrati, viz mumlati, mrmlati, mamon, dříve i -a; mamoniti, mamonář. Podobně u jiných Slovanů. Z ř. μαμωνας, to z aram. ma'mön. Do obecné mluvy proniklo z bible. mamut: evropské slovo (něm. Mammut, r. mamont atd.). „Z jakutského mamma zem (věřili, že mamut, nacházený pod zemí, ryje v zemi jako krtek)." Šm. man: vasal; stč. maniti koho: činiti vasa- lem; nč. pod-maniti podrobiti, vymaniti z otroctví a pod. — Sic. man. Pol. man, podmanic asi z češtiny. — Z něm. Mann muž, totiž významově z Lehensmann leník, vazal. maňas stč.: panák, figura, socha, slovo asi posměšné, jako nč. panák; z toho nč. lid. 'hlupák, hrubec'. Zdrobnělina maňásek značila jednoduchou divadelní loutku (měla jen hlavu a ruce, ostatek byla jenom rouška), do které kejklíř zdola navlékl ruku, do hlavy a každé ruky vždy po jednom prstu (takové pouťové divadélko mělo tedy jen 2 osoby; hlavní zábavou dětí bylo, jak ty 2 osoby hůlkami třískaly jedna druhou; kvetlo na venkově ještě za naší mladosti). Odtud (ale Šm. pochybuje) přeneseně 'lodka pro jednoho, zpravidla zcela zakrytá mimo otvor pro osobu': lehká malá lodka je jaksi vyplněna živým tělem jako ona loutka rukou.— Původ slova maňas je nejasný; je možné, že je odvozeno (jako Vaňas od Václav) od nějakého křtícího jména (Matěj?): v. Zubatý 1.1.318 a V. Polák ÖMF 27.120; Trubačev VJ 7.135 myslí, že maňásek je kalk francouzského marionette (na základě toho, že toto je od Marion, zdrobněliny jména Marie);· s tím souhlasí Knobloch ZfS 7.300. manďák, -ál, -avý mor.: levák, ěmajdák KtD, sic. smajták Κ (mahdák Β asi mylným čtením ň); manďacka mandyka čmaňďa L, smanda, smajda KtD levá ruka. Pd. ma?ida(k) levák, manka maúdaczka levá ruka. — Vyvozuje se z it. manca (tak i lat.) levá ruka. Při tom arci doba a způsob přejetí, jakož i příponové ď zůstávají nejasné. mandarin: vysoký úředník v Číně za císařské doby. Evropské podoby jsou z por- tugal. mandarim, což je přejato z malaj. manteri náčelník, to pak z hindí mantri < stind. mantri (kmen mantrin-) 'poradce'. Portugalci začali toho malajského názvu užívat o čínských vysokých úřednících, po nich ostatní Evropa; v Číně takového názvu není. Stiller RO 22.134/ mandarínka: druh pomerančů. Název je utvořen od Mandara; tak nazývají ostrov Mauritius (kde se m. velmi daří) jeho obyvatelé. Κ nám přišla m. nejspíše z něm. Mandarine, což bylo u nás .upraveno domácí příponou. mandel, již stč., hl. mandl a pol. mendel: z něm. Mandel, původu dosud málo jasného. — Odvoz, mandelík, nář. mandelňák mandlíóek mandelínek mandelář aj., něm. Mandelkrähe -vogel -taube, pták Coracias, protože prý (tak tvrdí již Rohn) rád sedává na mandelech snopů na poli nebo na kupách sena, pátraje po hmyzu; vč. rčení sere jak m.: při vychovávání mládat nevynášejí staří jejich trus z hnízda, takže mládata „mnohdy sedají až po hlavu v samém trusu" (Kněžourek). mandl, mandlovat, v střední době mangl; sic. mangel i mangla, manglovaí. Pol. ma(n)- giel. — Tvary s d jsou z hornosas. mandel t/v, tvary s g z rak.-něm. Mangel fem., mangeln (jinde Mange). To pochází, přes lat. manganům, z ř. μάγγανον, což byl vrhací stroj vojenský; něm. mange v Norimberku přeneseno, původně asi žertem, na stroj hladící tkaniny, poněvadž nový stroj svými válci zhruba upomínal na onen válečný. mandle: jisté jižní ovoce; přen. i ,,mandle" v krku (podle podoby); stč. mandl mask. i -a fem., mor. mangle. Pol. hl. dl. mandla, sin. mandel. — Z něm. Mandel, jež přejato z lat. amandula, což je lidová lat. obměna řeckého άμνγδάλη, slova to původu asi semitského. — Κ jiným Slovanům proniklo to slovo jinými cestami: sch. mandala je asi přímo z it. mandola, s asimilací; r. b. mindál mask. je asi přímo z ř. lidového άμνγδάλιον; pol..
mandragora migdal, b. migdal, ukr. myhdal mask. knižní cestou z άμνγοαλος. mandragora: lilkovitá rostlina, jejíž kořen mívá podobu scvrklé lidské postavy; proto se ho užívalo při čarování. V lidu se toto slovo zachovalo jako přezdívka lidem zakrslým, ale i nemotorným aj., též v podobách mad- ragura madragon mantraga maňorec. — Vých.- slc. nadragula rulík (též rostlina lilkovitá!) je z mad. podoby nadragulya t/v. mandrčiť val.: handlit s něčím, pře° obelstíti, ošiditi, vy° co na kom = vymámiti, zmandrcený zmatený. — Nejasné. Podle Kašíka je z něm. umändern, což je pochybné. maně maní maním: bez rozmyslu, náhodně; odtud sev.-mor. namanit se, spis. namanouti se náhodou se naskytnouti; jít i maním nema- ním cestou necestou; odtud maninou t/v, a. konečně sic. subst. manina bezcestná krajina, místa mimo cestu (kudy mohu jíti maní, jak se mi zlíbí); toho druhu byly i pražské Maniny. Zdá se, že původní význam byl 'bez rozmyslu, bez uvažování, jen podle okamžité choutky, náhlého za- chtění, nápadu'; dalším vývojem 'mimoděk, mimovolně, nahodile'. Byl-li vývoj takový, pak zachtění by je spojovalo se zamanouti si, viz bažiti. manek zč. chod.: zákalec, „brousek" v chlebě; maňkovityj chléb. Asi postverbální útvar k maňkati; srov. mor. umaňkat mokrýma rukama, lepkým učiniti Kt IV; maňkavý lepkavý, mazlavý. Viz maňhati. maňhati: čvaňhati, běžné vč.; roz- něco, za- se a pod.; též mančat se v něčem = v kalu, ve špíně rukama se hrabat (Páka), maňkati (viz předch.). — Rýmuje se s kaňkati čvaňhati paňhati (klad. zapaňhanej). Utvořeno z mačkati novou expresivní příponou. (Něm. mantschen, dl. maňšaé pančovati pivo příbuzné není!). -maniti v las. podmanic navésti k něčemu Vaš, val. podmana Β lstivý podvodník, sic. obmantať ošiditi, umantať učarovati. — Pol. manic podvésti, lákati, ukr. manýty šáliti, klamati, r. manit lákati, vábiti, obmanúť podvésti (postv. obmán, klam, podvod), primaníť lákati, vnaditi. — Psi. mano maniti, asi: šáliti. Příbuzné je lot. manit klamati, podváděti (ale lit. mönyti čarovati je ze slovanštiny) a dále sthn. mein, stangl. man, stsas. měn faleš, zločin, sthn. mein podvodný (něm. Mein-eid křivá přísaha). manšestr, -z- (psáno i s -ch-)i druh tkaniny. Název je podle anglického střediska textilního průmyslu Manchesteru. manžel, -ka, -ství, -ský; stč. pův. malžen, ale brzo se objevuje již dnešní forma; val. dosud malzen. — Sic. manžel, -ka, pol. mal- zonek a malžonka, hl. mandiel a mandíelska, dl. maníel a maníolka. — Pro rozbor slova je důležité, že v csl. (strus.) je duál maltžena. — Zpravidla (tak i v ESj, což odvolávám) 1 marcipán se dosud mělo za to, že v 1. části je německý prvek, který je v sthn. ge-mahelo (nyní Ge-mahl, manžel), že tedy celek byla asi spřežka typu braťb sestra 'sourozenci bratr a sestra'. — Vaillant však, RÉS 19.102n., viděl v 1. části slovo mqžb, muž. — Je však nasnadě i jiný výklad z domácích prvků. Manželství bylo protikladem k svobodnému stavu, v staré době šlo samozřejmě jako i dnes především o sňatek mladých lidí. Mladí manželé byli: „nově vdaná" > nevěsta (viz) nebo mladucJia a „mladoženich" (viz ženich). Pro naše slova bylo východiskem asi takové abstraktum, jako je sic. (u B. Němcové) mladoženstvo, vytvořené na základě slov sic. mladoženka 'nevěsta, novomanželka' (pův. láskyplné „mladá ženička" v protikladu k dívce) a sic. mladozenník, mladoženich 'ženich, novomanžel'. Předpokládáme, že už v předhistorické době češtiny (ještě před přesmykem likvid) žilo *maldo-ženbstvo (stran a: ne · již *moldo-, ale západoslovanskó maldo-). Tento dlouhý termín byl pak zkrácen vypuštěním slabiky do. Tak vzešlo stč. malženstvo (-vie), kde už al neprodělalo likvidový přesmyk. Na základě tohoto termínu, chápaného jako označení jednak pro manželský stav, jednak pro mladý manželský pár, vznikly pak zpětné útvary malžen a malženka. Ty už byly mluvícím neprůhledné a proto v nich snadno nastal přesmyk l-n > n-l. Slova ta byla nakonec přejata (s přesmykem nebo bez něho) do ostatních západoslovanských jazyků. manžeta tak i sic: z fr. manchette, což je zdrobnělina od manche < lat. manica rukáv; bud přímo, nebo přes němčinu. mapa, tak i sic. a polsky: východiskem je lat. mappa (slovo prý punské) ubrousek, šátek; střlat. mappa mundi ( > fr. mappe- monde) = nákres povrchu zemského, odtud něm. Mappe s významem mapa, doloženo od 1421; vedle toho se v němčině vyvinul i význam 'pouzdro na mapy, výkresy, velké papíry', který se dostal i k nám. Oba u nás setrvaly, kdežto v němčině pro první význam převládlo Karte. maráň han.: silák a přitom neotesanec KpU. — Nejasné. marast i morast mask., sic. marast fem.: obě podoby z němčiny. Vedle této podoby s t pronikla na náš východ do slovenštiny a do pol. nářečí i podoba bez t, střdolněm. maras. To doloženo z Martínka, je též základem vm. laš. a sic. slovesa marasit, po° roz° z° za° mazati, rozšlapávati na maras ovoce na zemi, zelí na poli apod. Han. je s t: nama- rastit pomazati Kt VI, též val. je marastiť rozbíti SvK. marcel marcal stč.: papežský peníz. Přes něm. marzell E šilinků) z it. mar cello. Šm. marcipán, tak i sic: z něm. Marzipan,,
mařena 352 mařiti to pak je, byvši změněno lidovou etymologií jako by Marci panis, Markův chléb, z ital. marzapane. Ještě starší historie je dosti pestrá, východisko je prý v arabštině. maréna: druh ryb ze severoevropských jezer, nyní pěstovaný i v Třeboni, Coregonus. Pol. mařena moranka apod., ukr. máry na. — Asi odborné přejetí z něm. Maráne, jehož původ je nejasný. (Rusky se zve sig, z toho nové č. síh; není ještě u A. Frice.) margarin, jistý umělý tuk (je „stolní m." v obchodech); odvozeno od ř. μάργαρον perla (srov. margarit); „jméno se vykládá podle bílé perlové barvy." (Šm.) margarit (i -a?) stč.: perla. Tak i rusky a bulh. Z ř. μαργαρίτης t/v. — Sem patří též sic. margarit, druh vápenaté slídy perlového lesku. mar han: Preslův název pro granátové jablko, marhaník pro příslušnou rostlinu jihoevropskou. — Utvořeno ze sin. margaran, to pak je z lat. malum granátům (= „jablko zrnaté": má uvnitř šťavnaté váčky s velkými zrny). mariáš 1°: jistá karetní hra. Z fr. mariage manželství. Ve francouzských kartách se tím míní dvojice krále a dámy, jež má zvláštní výnosovou hodnotu. V německých kartách dámu zastupuje svršek. mariáš -yáš 2° sic. val.: dvoutolar Marie Terezie. — Přejato z mad. mariáš, což je odvozeno od Maria: na té minci byl vyražen obraz Panny Marie. Sulán PIDebr 39.14. marinka marýnka, zhruběle u Kyjova mařena: mor. krojový kabátek, kazajka. — Snad od marinář (tak stč.), že by se podobal námořnické blůze? Pak by to byla zkrácenina z *marinářka. marka: peněžní jednotka německá, známka, značka. Tak i jinde u Slovanů. Z něm. Marke (odtud i fr. marque). markazín i -asin (toto Kubín VČP 7.154), v mysl. slangu mládě divokého vepře. Z franc. marcassin t/v; k nám bylo přejato skrze šlechtické lovy. markotný: viz mrkotný. markrabě, stč. -ie, fem. stč. -iná, nč. -ěnka. Z něm. Markgraf, správce marky, pohraničního území (srov. mráka). markýrovat, též s -g-, lid.: předstírat (nemoc ap.). Z něm. markieren t/v. marky tán: za stará obchodník jdoucí s vojskem a prodávající běžné potřeby. Odtud místy mor. martykán cikán, komediant. — Sic. markytán, p. markietan, sch. mar getan; r. ukr. markitant; je i rum. marchitan. — Východiskem je it. mercatante, obchodník v cizím kraji (nyní zastaralé; příbuzný tvar je fr. marchand obchodník; od lat. mercárl kupčiti); z něho jsou germ. tvary s příponou -er, něm. Mercatender 1547 apod., nyní Marketender, hol. dán. švéd. marketenter, z těch pak je r. marketenter, sin. marketander, -tendar. — Pro slovan. tvary bez -er se přijímá přejetí z mad. markotán (to pak je přímo z italštiny). O tom všem velmi podrobně Fogarasi Annali si. 4.5ln. marmeláda, tak i sic; r. marmelád. Z fr. marmeládě; východiskem je lat. melimělum < ř. μελί μήλον medové jablko. maršálek, tak i stč. a do nedávná i nč., tak i v příjmeních. Pol. marszalek. — Ze střhn. marschalc, v jehož 1. části je marc(h) (viz mrcha kůň) a v 2. Schalk, tedy původně = podkoní, pak se to stává titulem vyšším: dozorce nad knížecím koňstvem; z této funkce za války vzešli až velitelé vojsk, nyní je to nejvyšší vojenský stupeň. Nynější podoba maršál a sic. marsal jsou přímo z novoněm. Marschall. maršamodka vm.: fiflena. — Z fr. mar- chande de modes = modistka; k nám přišlo přes němčinu: francouzský výraz má např. Rankův něm.-čes. slovník. Šmilauer. martalaus martaloz (ve střední době). — Sic. martalúz. Další útvary a historické zprávy podává Blanár JC 13.82. Pol. marta(h)uz, sin. martolos, sch. martolos -loz. V stč. je to turecký záškodník, přepadávající ze zálohy (odtud vůbec loupežník). Vše z osman. martolos, tak označováni nejdříve křesťané v tureckém vojsku, pak i lupiči; to pak je, jak se soudí, bud z ř. αμαρτωλός hříšník, nebo z άρματωλός válečník. marušač laš.: reptati, hubovati Lor. — Nejasné. máry: stč. nejprve páry; odvoz, márnice, vm. márovňa. — Dluž. bory, sic. máry, hl. pol. ukr. rus. nář. máry. — Přejato z něm. Bahre fem.; plurál podle nosidla. Záměna retnic bjm provedena nejdříve v češtině, asi odtud pak proniklo m k jiným Slovanům. (Jinak, ale mylně, Trubačev ZfS 3.1958.675: mar- je prý z *mör-, od mříti.) mařec 1° stč. a laš. za° B: březen; val. marcák březnový zajíc, březnový ječmen. — Pol. marzec, sin. sic. marec. Ukr. r. b. mart, sch. mar(a)t marac. — Vše z lat. martius skrze školu a církev. mařec 2° stč., marcovní pivo = velmi silné. — Z mad. márc medovina. mařinka: rostlina Asperula. Preslův výtvor z mařina Rubia; A. se mařině podobá, ale je mnohem menší. Samo mařina (stč. mařena mařana mořanka = Rubia; dosud vč. mařena = Galium) je z nejasného pův. *marěna (pol. marzana, r. mařena). Příbuzno je zajisté lot. maranas > madaras svízel obecný (přítula). Švéd. mara, fin. matara (druhy Galia) aj. Slova asi praevropská: ode dávna sloužila lidu mařina k barvení na žluto. mařiti: mor. zmařit usmrtit, promaraí promarniti (v písních); marný, -nost, stč. mamo-
masa 353 másti tratiti -tratcě -tratstvie, nč. -tratný -tratník, han. u Boskovic zmarnit utratit, zahubit, marné slabý Svěř. rkp. — Sic. már niť zabíjeti, hubiti, ničiti, mamy daremný, zbytečný, bezcenný,planý. — Jinde je jen adj, *marun,b, popř. odvozeniny od něho: sin. mařen, hl. dl. pol. mamy, ukr. marnyj ( > marníty scházeti, upadati, márnotrávyty, marnuváty marniti, utráceti). — Zdá se, že tu splynula 2 slovesa: mařiti 1° usmrcovati, které by patřilo k mříti; bylo by to faktitivum jako mořiti, jenže s délkou v kořeni (mor- > mär-, což ukazuje na starobylost toho útvaru (srov. baviti, plaviti ap.). — mařiti 2° kaziti (plány), ničiti (naděje), utráceti (majetek), jež by bylo příbuzné (S. Stech ústně) se sthn. marrjan překážeti, brániti komu, rušiti (např. spánek) a angl. mar mařiti, kaziti. masa, nyní evropské slovo ; z lat. massa těsto, to pak z ř. μάζα t/v, náležícího k μάσσειν hnísti. Masiv, -ní: vyšlo z fr. massif. maska: jeho východiskem je středolat. masca (odtud něm. Maske, fr. masque), to samo pak vzniklo apokopou z *maskara. Toto slovo pochází z arab. maschara maškaráda, šprýmař, popř. maskovaný, maska, jež se dostalo do Evropy v it. maschera. V něm. nářečích je maskere, odtud naše slovo: zč. je -era u Domažlic; jinde asimilované -ara; tak i pol. maszkara ( > ukr. r.) a sin. maškara. — B. sch. maskara je však přes osmanštinu rovnou z Orientu. máslo: tuk z mléka; odvoz, máselnice, vč. másnice (obé z maslbnica) dřevěný nádoba na stloukání másla; podmáslí = co zbude ze smetany po stlučení másla (na Moravě místy zváno mylně i syrovátkou, na Slovensku cmarem); hruška máslovka; hřib žlutý zván lidově máselník máselnice másník podmásník (pod- přeneseno od jiných druhu hub, kde značí podřadnost proti běžnému druhu lepšímu). — Psi. máslo, zastoupeno všude (někde znamená i olej); asi z maz-slo od mazati. Tomu odvození je třeba rozuměti tak, že máslo sloužilo zprvu jen jako mast na tělo, především na vlasy: v slavnější dny mastili si Slované vlasy máslem nebo sádlem (např. na luhačovském Zálesí podle paměti starých každou neděli, Václavík 175): podobně u Germánů sthn. název másla ancho, příbuzný s lat. unguentum 'mast*, ukazuje na mazání těla {RLGA 1.364); volžští Finové mažou i vozy máslem. Hřib máselník nazván tak proto, že jeho dužina je žlutá jako máslo, ale jistě i proto, že staří jimi též mazali vozy místo skutečného mazu; dosud v Polsku i v Polesí místy mažou osy těmito maélaky, nasbíranými při cestě (Moszynski 1.374), o Slovensku to dosvědčuje Bednárik 188. maso, masný, masový, masitý, moucha masařka; laš. masař, sic. mäsiar (odtud podluž. masar) řezník. — Všeslovanské: sic. maso, stsl. m$so, pol. mi§so, hl. mjaso, dl. měso, ukr. r. mjaso, b. sch. sin. meso. — Psi. m$80, tomu odpovídá stind. mamsá- ntr., got. mimz ntr.; stpr. mensä fem., lot. miesa fem. Sanskrt má též konsonantickou formu bez nosovosti mäs- ntr. z *me~s, totéž, přešlé k α-kmenům, vězí v lit. mésá. Je pravděpodobné, že sem dále patří též ř. μήρα ntr. plur. (k tomu přitvořen sing. μηρός a odvozenina μηρίον) nařezané kousky stehna (určené k oběti) z *měs-ro-, lat. membrum úd, část těla (pův. tedy kus masa?) z *mems-ro; viz i mázdra. Je nesnadné uvésti tato slova v jednotu. Přijmeme-li, že membrum a μήρα sem patří, pak by snad (pouhá domněnka!) bylo možné viděti základní *mě~s a stopy suffixového rfn, ale bylo by nutné uznati, že vše záhy přešlo k o-kmenům nebo k α-kmenům a že suf fixové η bylo anticipováno do prvé slabiky; v membrum by však bylo obé. masopust: stejný význam byl i stč. a je i v pol. miesopust, (sic. nové masopust t/v je podle češtiny místo staršího fašiangy), ale csl. m§sopusťb je naopak 40denní půst, r. masopust je postní den, ukr. mjasopust, sch. mesopust, též b. mesopust je den, jímž začínají posty; slovin. mesopust je noc před svátky (tj. konec postění). — Církevní^ termín, patrně změněný lidovou etymologií: původně asi *meso-posťu půst od masa, pak mylné sdružení s pustiti dovolilo asi chápati m. bud tak, že maso je dopuštěno, dovoleno, nebo že se (na konci „ostatků") maso musí opustit. Pak by to byl kalk italského carneleva ( > -vale, z toho evrop. karneval) ,,maso odlož". mast: mastný, mastiti (přen. 'bíti'), postv. omasta, omastek; mor. mastihuba, mastibřuch o mlsném, o jedlíkovi. — Mostu zastoupeno všude mimo lužičtinu; sic. mast znamená i sádlo. — Psi. mostu je z *maz-tu, od mazati, přípona -ti-, mastek, jistý nerost, pův. mastnek gen. mastenku Jgd; sic. mastenec. — Je na dotek měkký, jakoby mastný, tedy jméno odvozeno od tohoto adjektiva. másti: stč. matu meteš miesti. Původní význam byl hmotný: stč. miesti hlínu nebo tvaroh rukama, tj. míchati (promačkávati a přitom všelijak promíchávati), miesti kal; dosud u Kyjova na-mňáct housatům mňate- ní = smíchat pro ně pokrájené kopřivy, uvařené brambory a otruby (srov. sch. meca kašo vitý krm z otrub pro vepře); od této činnosti je mor. maták mňaták mateník mát- ník, v mašteli truhla na míšení řezanky a ovsa. Sch. mésti máslo je míchati smetanu (viz i smetajial), aby se vyrobilo máslo (u nás je pro to iter. moutiti, viz). Sem patří i z polštiny přejaté laš. mantaí másti, zrno- drchati (niti, bavlnu) B. Másti obilí nebo 23 Mactoelc — Etymologiclcý slovník
354 materie mašík slámu = much lati, drchati, že stébla jsou různo přes sebe, odtud matenice maténka mja- tenka metynka matynka ňaténka zdrchaná sláma, zm. ómneti (= spis. *ú-meti) plevy, vymlácené rozbité klasy. Dalším vývojem másti nohama, us. za Jungmanna, odtud jméno jílku matonoha, že omamuje (postižený jde jako opilec; pak másti asi = plésti, motati (han. ve-mást — vyprostiti, vymotati, totiž zapletené nohy). — Sté. namiesti se, né. namasti se nahoditi se, naskytnouti se Jg-PS, han. u Boskovic namást se náhodou se připlésti někam Svěř (rkp). Vybrati něco namátkou = jak co dá náhoda. Se zesilovacím ko je pak nakomítnout se ( > -ho-, -cho-), nachomejtnout se nahoditi se Jg (a jvč. jč. vč.), han. chmétnót se namanouti se, mor. nachmátnút se t/v co namást se. Přeneseno do oblasti duševní je m. lháti Jg, mýliti, tlachati, másti se na mysli, býti pomatený na rozumu; val. oracs£oklamati, zmésťsa zmýliti se, zklamati se Kš, laš. omést ošiditi, Malý s. mest. Sem zapadají i příbuzná slova (s)mutný, rmut, zármutek. Odvozeniny další: mor. zmata (z)mňata pletka, žvanil aj., matka omyl; změť, zmatek, stě. metež, sic. mätez; mňatikoš = pletikoš, tlachal. — Sic. miast, stsl. meto m§sti, r. mjatú, mjastí, sin. metem mésti uváděti ve zmatek, sch. mésti, viz výše, hl. mjatu mjasč hnísti; stsl. metezh, r. mjatéž, b. sch. sin. metež. Sem i sic. kruta-meta (-mata) míchanice, pův. *mäta, post v. od asyndetické dvojice sloves, která je zachována v r. krutiť mutiť. — Souvisí se stind. má(n)thati, maťhncti moutiti a s lit. {menčiu \m\sti zakloktati mouku do jídla, mentúrě moutev, aj. Vzhledem k významu 'lháti' možno sem zařaditi dále i stprus. měn- timai lžeme a lat. mentlri lháti. mašík mašúr masek musik vepř, mašica, maska mašuta masurka mušulka mušená svině. — Domácké názvy zálibné; z vábících interjekcí muše-naf, muška apod. Srov. rýmové pašik a hašík Jg. maškrtný i paškrtný: mlsný, vyběravý; maškrta i p- (sic. paškrdá) mls, lahůdka, maškrtit i p- mlsati, pro- vy- roz-; u Polné maškrtí se mi to = oškliví. — Z češ. je pd. u Těšína maszkiecic „lubió lakocie, wybierac co najlepsze," maszkietny „lakomý" Mali- nowski RWF 17.44. — Sic. maškrta lahůdka, maškrtit mlsati, maškrtný mlsný. — Původně Haskrdný (Prusík KZ 35.598), což patří k stsl. laskrtďb choutka (Lust, Gelübde). V jeho prvé části byl kmen adjektiva lasi* chtivý, mlsný (o něm viz lašovati), v druhé části je *Krd- (viz srdce-, to bylo pokládáno za sídlo citů a vášní), konečně přípona o. Tedy laso-krd-'b se změnilo v laskrďb, po s ztratilo U svou palatální povahu, takže zůstalo jako k. V č. se Haskrdý zkřížilo s paskudný (viz), od něho dostalo ρ a -ný, nakonec retnice ρ byla nahrazena retnicí m. Další změny (š, t) byly umožněny tím, že slovo se stalo isolovaným. Význam tedy byl: „chtivosrdcí" > „chtivomyslný", chtivý, mlsný. mašle, sic. mašla. Z něm. dominu tiva Maschel od Masche, -en t/v (o tomto v. Kretschmer WG 419), pův. stuha zavázaná v ozdobný uzel. mašlovati: potírati pečivo omast kern; základ jeho je v zaniklém másliti (a pd. maslic) potírati máslem, k němuž se utvořilo m. jako k mysliti je přemyšlovati, k bývalému krášliti je okrašlovati, NŘ 1.160. maštal: stč. marštal(e) i maštale. Ze stněm. fnarstal: v 1. části je slovo pro koně (v. maršál a mrcha), v 2. stali chlév, stáj; -le podle jiných feminin na -le (není jinak žádného na -all). Sic. maštal, pol. masztalnia; pol. slovo (je i masztelnia) prý z češtiny. Stč. ma(r)- štaléř dozorce nad konírnami, ze stn. mar- stallaere. mat v šachu: evropské slovo, z pers. šáh mat = král je mrtev (mát < *mrtós, koř.. mer-, mříti) Matzenauer LF 10.64. máta, pol. mieta, r. ukr. mjata, sin. meta: z meta. Z lat. mentha < ř. μίνδη — Máta lesní označována jako „koňská" nebo „kobylí", což v nářečích vydatně měněno: koní- mňat koni natká konimalta konimarta, sic. kobylí (v)ňat. mátati: strašiti (spíše jen o zjevování mátoh, stínů mrtvých, nejasných přízraků, jichž se člověk bojí neprávem; nikoli o strašidlech přímo útočných); mátoha neurčitý přízrak, chabý tvor, odtud mátožiti jeviti se jako mátoha; ale val. mátožit je mluviti ze sna SvK. Viz i zmátožiti PS. — Totéž matať dostalo u Frýdlantu (Malý) význam mámiti, louditi po kom co (peníze od rodičů ap.): je důležité, že ekvivalentem a spojovacím prvkem významovým je tu „mámiti", které jinde znamená šáliti, lákati. — Sic. mátat, mátožit chodit jako strašidlo, mátoha strašidlo. (Sic. mátoha je i menší noční motýl, můra (o tom podrobně Vážný JM; udává i oblast.) Sin. pol. matoga jakési strašidlo. — Psi. mataj) mátati znamenalo především 'klamati, šáliti': je to t-ové intensivum od kořene mä-, který je i v lot. ap-mäju ap-mät t/v. U nás přeneseno na šálivé zjevy duchů a strašidel; o té souvislosti může svědčit spojení stč. lúditi s obluda (viz), dále (od téhož mä-, ale s příponovým n) r. obmanuť oklamati, lot. ap-mänit t/v (ošáliti smysly). (Jinak Noha ΜΝΗΜΑ 439 η.) Totéž slovo je pol. matac překrucovati, lháti, šáliti. Nejasné je zakončení -oha -oga. Matěj: od toho mor. matas hlupák, sic. mátej bachořice. matěra han. jakási nadávka, též val.. (matera SvK); čtverák, šelma („po dobrém i po zlém") B. — Nejasné. materie: knižně 'hmota'; lidově 'hnis'. Stč.
mateřeti 355 mazati materie s oběma významy. Pd. materya hnis. — Evropské slovo učené, z lat. materia hmota (kmen stromu chápán jako mater, matka větví, odtud dřevo jakožto „materiál", hmota stavební). Význam 'hnis' (pův. lékařský eufemismus) přejat z němčiny. mateřeti mor.: tlíti, trouchnivěti. Toto znění je jen ve zbytcích, ale běžná je zkrácená forma teřet tyřet -týrat tárat t/v. Příbuzno je něm. modem t/v. — Dále je příbuzno stč. matorný zralý, dospělý, b. mator pevný, zdravý, zralý, starý, sch. mator starý, ukr. materyj postarší, r. materój mohutný, statný, nář. matorei stárnouti, a lat. mätürus zralý. Vývoj významu: původně 'dospěti k zralosti, tvrdosti', o zrnech obilních; odtud 'ztráceti svěžest, scházeti, tlíti'. Někde se vývoj zastavil u pojmu 'zralý' (stč. matorný) a ten se ztotožnil s pojmem 'silný, veliký'. Meh ZfslPh 23.117. mateřídouška, stč. materie dúška: rostlina Thymus serpyllum. — Sic. materina dúška, stpol. macierza dusžka, ukr. materiduška, r. matkina duška, sin. materna dušica, sch. materina dušica. — „Je to nepochybně překlad latinského matris animula, kterýžto název uvádí biskup Isidorus Sevillský (asi 570-636) ve své knize Origines 17.9.51" pro Herpyllos-serpillus. „Podle našeho mínění je tato mater totéž co matka v Erbenově Kytici, výtvor lidové pověsti: zemřela matka, sirotci chodili k jejímu hrobu ji hledat, matce se jich zželelo, její duše se vrátila a vtělila se v drobnolistý kvítek, jímž pokryla mohylu, děti ji poznaly po dechu a nazvaly ten kvítek mateřídouška. Domníváme se, že pověst s tímto obsahem byla i v antickém lidovém podání a že odtud vzal název matris animula Isidorus a pojal jej do svých etymologií" (F. Novotný SPFFBU 13.1964.35). Dnes je ten název i lidu neprůhledný, proto jsou změny jako mor. mateří droužka apod. matka: starší forma byla máti gen. mateře, vedle toho některé pády plurálu byly tvořeny i od kmene přijavšího a, matera-. Od kmene mater- jsou odvozeniny stč. mateřin, materný; materník děloha, maternicě děloha, čmýra (všude i -ř-): nč. mateřský -ství -ština; sic. mať, ale i matera matka, maternica děloha, materizeň (laš. mateřizna) dědictví po matce; též mor. v písních matera (u méj matery). Vývoj u matera- nedospěl tak daleko jako u dcera, k úplnému vítězství α-kmene. Matka je tvar novější, původně zďrobnělina domácká jako sic. otecko. Další zdrobněliny jsou matická, matinka, z ruštiny je mátuška, jiné jsou matice, matecník; laš. matizna srdce rostliny. Samostatný útvar je máma, jedno z prvních dětských slov, elementární re- duplikační projev mluvidel, ale bez významu, ten mu dali teprve velcí, jako by děcko volalo prý matku (obdobně táta); zdrobnělé maminka v Č., mamička na Mor. Všechny významy slova matka a odvozenin nemožno tu sledovat do podrobností, jsou ostatně jasné, jsou to elementy rodící, mateřsky ochraňující, matkám vlastní apod.; macecha a mateřídouška viz zvláště. — Název matka pro „královnu" včel, u Slovanů prastarý, svědčí (A. Bezlaj ústně), že Slované (na rozdíl od jiných národů; dodávám: s výjimkou Anglosasů, kde též je označována jako „matka včelstva", RLGA 1.278) už dávno před přírodovědci poznali její funkci. Všude jinde jsou výrazy mužské (König, ř. basileus, lat. rěx atd.). Teprve Swammer- dam v 18. stol. zjistil, že to je samička. — Pův. bylo máti gen. mateře (všude zastoupeno, popř. s redukcí v sic. mať, pol. hl. mac, dl. maš) z *mäte(r) gen. *mäter-es; srov. stind. mätä (kmen matár-), ř. μήτηρ, arm. mayr, lat. mäter, ir. mäthir, sthn. muoter, lot. mäte, stprus. müti t/v; lit. metl gen. motefs nabylo však významu manželka, kdežto pro matku je odvozenina mótyna. Základem je ono dětské mama, z něhož v pra jazyku vytvořeno slovo intelektuální tak, že podržena slabika jen jedna, ale připojena přípona -ter-, tvořící i jiné názvy příbuzenské (bra-tr aj., též ide. pa-těr otec). matlati: již stč. doloženo matlanina mícha- nice (o jídle) a matloka pohrdlivě o neurov- nané řeči; nč. = mačkati, másti, motrchati, míchati Jg, m. se s blátem nebo v blátě a pod., matloch Jg, matlanina o špatném jídle ka- šovitém, mor. matlocha = matlá kdo se matle, matlavý. Přen. o zmatené řeči. — Slovo expresivní. Stejnost hmotného i přeneseného významu jako u másti dovoluje vskutku míti za to, že mat-lám je zesílené mat-u, i když u másti význam 'babrati se v blátě' a pod. už nyní nežije. Srov. rýmová synonyma patlati haťlati. matný, matový z lat. mattus. Š. matoliny vinné, již stč.; v jednom rukopise i matuliny; sic. též chamtolina. — Východiskem bylo asi sloveso takové, jako je pol. mietosic mačkati, příbuzné s mnouti v jeho pův. významu. matrace: z něm. Matratze. Stč. matras asi z it. materasso; též modrace (V. z Mitro- vic, Kat. ze Žerotína), modrací Velesl. Sin. sic. sch. r. stp. matrac, sch. též matarac, pol. materac. Východiskem je arab. matrah polštář. mávati; sic. mávať t/v. — Je to zajisté frekventativum od májo majati kývati: stsl. namajati, pomavati kývati na koho, r. manúť kývnouti, dl. mawaé mávati, sin. majati sem tam pohybovati. — Jasný protějšek je jenom v baltštině: lit. máju máti a lot. máju mat kývati, mávati. Kořen jo tedy mä-. Patří sem i máchati. máz: stará dutá míra. Z něm. Maß, tj. pův. 'míra'. mazati 1°: mazadlo, mazanec, mazanina,
mazati 356 meca po?nazánka; slučí mázka = pomazánka zo slučích vnitřností; kolomaz (sic. kolomaž; koli- maha kulimaha s mylným h, jež se tu objevilo „přikloněním ke jménu kolimaha (viz)" (Š.)); postv. maz. Ve Slezsku je i rozšíření o k: umaskat (chléb) pomazati máslem, zamaskat, mazgat (srov. pol. mazgaj mazal, mazga špinavá žena). Přenesené významy: 1° mazaný chytrý, pův. m. všemi mastmi = opatřený proti kterékoli nemoci, připravený na každou námitku nebo obtíž; 2° mazati se s kým viz mazliti se, 3° podpláceti, 4° bíti, máznouti (nář. majznouti) udeřiti, postv. mor. maz rána od udeření, 5° opíjeti se (namazaný opilý). Významy 3°—5° jsou též u něm. schmieren E° sich die Kehle seh.), při 5° též u fr. se pommader. Spojovacím článkem u 3° bylo mazání kolových os sádlem, u 4° lidové masírování zad pomocí roztíraného másla, u 5° (vzhledem k fr.) zvláštní pach (žertovné nebo eufemistické chápání pachu z lihových nápojů, jako by byl z pomády). — Sloveso je všeslovanské, všude i odvozeniny. Psi. mazo mazati původu málo jasného. Příbuzné je ř. μάσσω, μάττω hnísti, tlačiti, mazati (např. je αναμασάω namazati, pomazati, t. obličej krví); aor. pas. μαγήναι svědčí jasně o g. Tedy mazati je od maj-, je to iterativum s náležitým zdloužením v kořeni: *mág-á-tei. Primární sloveso není u Slovanů zachováno, mazati 2°, lid.: jíti pryč, utíkat ap. Tak i sic. (z češtiny). — Prvotním tvarem bylo rozkazovací mázl z něm. marschl Ostatní tvary byly přibudovány. Treimer 51, ale Šmilauer pochybuje. mázdra, val. též mázgra mízgra mízira (i bude asi z ukr., kde je mizdra; též pd. je mizdra); stč. vedle mázdra je jednou též mázdro v Komestoru, val. mjázdro, mázdro (člověk taják m. = choulostivý, chabý), mázderko (masa) kousek (na Zlínsku; -írko u Kyjova); mízdřit zbavovati kůži mázder. Přeneseně mázdra, -o chabý člověk, sem snad patří i val. mazgera malý člověk. — Sic. pol. miazdra, stpol. miazdra, ukr. mjazdra i nizdra (i podivné), r. mjazdrá, mjadrít, sin. mezdra (a mezdro lýko!), sch. b. mezdra. — Slovo nejasné. Psi. asi mizdra. Je lákavé spojiti je, jak se i děje, s lat. membrána t/v z *mensräna. Poněvadž toto nelze oddělit od membrum kus masa, díl masa (pak část těla, úd), jež asi souvisí s maso, jest i mezdra spojiti s meso, maso. Ale jak? Zdá se, že jest předpokládati adjektivum. Jako membrána je asi „scilicet cutis" (v. Stolz-Schmalz-J. B. Hoffmann, Lat. Gr. pod adj. příponou -ánus), tak snad bylo podobně i tu. Stopou toho může být csl. meidra z m§zdr-ja (totiž blána), což budeme pokládat za zpodstatnělé adjektivum. Jenže *mezdr-ja se redukovalo v mezdra, neboť při zpodstatnění nebylo j potřebné; bylť základ dostatečně odloučen od m§so. Mají tedy lat. i slov. slovo stejný základ prajazykový; naše zdr místo čekaného str (t vkladné) vyložíme sekundárním vlivem slovesa dříti (dráti): při vydělávání kozí se ty blány dřou, odírají. mázhaus, stč. mázhús, asi nynější hala v lepším domě, společná síň pro všechny, odkud se vcházelo do pokojů. Ze stněm. möshüs, muoshüs. mazliti se; mazlíček, zhruběle mazel; za Jg mazliti, mázlík. Je i pouhé mazati se s kým, mor. rozmazané děcko, č. rozmazlené, mazánek a pod. — Sic. mazlit, maznat nadmíru něžně se starat o koho, m. sa, maznit sa mazliti se, mazlinkat sa t/v; mázna rozmazlená žena, maznák mazlíček. — Jen v č. a sic. Česky je i pouhé mazat se s kým (rozmazané děcko, mazánek). Paralely odjinud (nor. nář. kleima mazati i mazliti se, cit. Berneker 1.303) ukazují, že toto mazati se je totožné s mazati 1°, jenže dostalo expre- sivní odvozeninu mazliti se, kdežto mazati 1 ° v běžném významu schmieren' takových rozšířených útvarů nemá. mazurka, dříve i mazur(ek), mazura; jistý polský tanec. Z pol. mazurek, tj. mazurský tanec. V č. a r. je nyní fem. podle polka. mažár mor.: moždíř kuchyňský. — Sic. mažiar t/v. — Ze staromadar. mazsár (nyní je mozsár) t/v. Sulán PIDebr 39.14. mdlý: stč. jmenný tvar medl a nenáležité mdel; stč. mdléti, nč. omdlíti u-mdlévati, sic. zamdlet, podluž. zándlet; stč. mdlíti, zemdlíti koho, oslabovati, oslabiti; mdloba. — Sic. mdlý, mdliet, mdloba, pol. mdlý, omdlec, mdlic, ukr. mlíju mlíty býti mdlý, mlist gen. mlosti mdlost, str. mbdlbn'b, mbdliti, nyní knižně médlju médlit váhati, otáleti, nář. meledít, postv. meledá, (obo)mleju -mlet omdlévati, sin. medel slabý, mdlý, medleti omdlévati, medliti mdlým činiti, csl. nťbdťb. Ze sch. sem možná náleží mledan slabý, hubený, mdlý, též sin. mieden t/v. — Slovo málo jasné. Vzhledem k r. rae- klademe mbdťb (a mbdlěti, mbdliti). Sch. sin. mled- ukazuje na *meld-, r. meledit rovněž. Mbdl- a meld- se dá spojiti, uznáme-li u prvého pře- smyk Id > dl (stejný jako v modla proti lit. malda) a dále uznáme-li, že v *mbld- se samostatné b vyvinulo z průvodního vokálu při l. Vzhledem k významu možno pak hledati příbuzné v ř. βλαδαρός mdlý, ochablý, άμαλδύνω oslabuji, bret. ble slabý (*mldo-), dále v stind. márdhati mrdháti povoluje, ochabuje, zanedbává, zapomíná. U nás tedy mldó > mblďb > mbdťb, kdežto plné meld- bm> (přípona jako u č. berný od brátil) přesmyku nemělo. Oba stupně, mld- i meld- odpovídají oběma indickým, kdežto ř. αλ i λα jsou z l. (Něm. müde se spojiti s mbdH bohužel nedá; také slov. muditi ne.) meca stč.: prestigiatrix (kejklířka), u Kla-
-mecítma 357 medvěd réta; Gb čte mylně meče. Z něm. Metze (z osobního jména Mechtild) lehké děvče, běhna (doloženo v tomto významu od 15. stol.), ,,ale narážka je už u Wolframa von Eschenbach 1214 (Bach, D. Personennamen § 270)." Šm. -mecítma: viz deset. meč: odvoz, mečíř, stč. mečieř, kdo dělá meče; mečík spojnice truhlářská aj. (podle podoby); rostlina mečík Gladiolus, od podoby listů. — Všeslovanské: stsl. mečb, ukr. b. sin. sic. meč, ukr. mič, pol. miecz, dl. mjac, sch. mač. — Vše ukazuje na *mečb, jen sch. na mbčb (tak je i srb.-csl.). Jaký je vztah ke gót. měki akus. sg. t/v, stisl. moeker, stsas. mäki (*měkja-) a k stangl. měce (*mökja-), není jasné. Poněvadž i v kavkazských jazycích byla nalezena slova podobná (mač'a šavle, mlč-a níČ'i dýka), je možné, že vše to je přejato z nějakého neznámého jazyka, snad praevropského (podle Kiparského z kavkazských, i když nebylo přímého sousedem'; naopak má Vasmer tato kavkazská slova za přejatá z mečb, a to přes Turkotatary); tím se neshody samohlásek pochopí snadno; u jmen zbraní je přejímání a daleké šíření slov zjev zcela běžný. Jména přenášejí vojáci a zajatci i do krajů velmi dalekých. Viz i V. Polák LF 70.29. med; medový; medovina nápoj z medu, med(ov)ník koláč medový; lid. č. medák čmelák; stč. meduňka medunica, jisté medo- nosné rostliny, nč. nář. medulka jetelový strboul v květu; medovka, rozličné sladké ovoce; lid. měditi si libovati si, to by ti medlo svědčilo LF 27.360. — Všeslovanské: stsl. meďb, sic. sin. sch. b. med, r. med, ukr. mid gen. medu, pol. miód, hl. měd, dl. mjod. — Slovo prastaré: původně neutrum: stind. mádhu medovina, ř. μέυυ opojný nápoj, víno, sthn. metu mask. (nyní Met) a ir. mid medovina; lit. medus a lot. medus, stpr. meddo (*medü) med. Základní slovo je w-kmenové adjektivum *medhu- (stind. mádhu- sladký, příjemný), jež bylo zpodstatněno jako název medoviny. Zdá se, že vlastní název medu byl ten, který je v lat. mel a ř. μέλι (s medhu nijak nesouvisící!), ve většině ide. jazyků však název medoviny byl přenesen, (z důvodů tabuových?) i na med. Obdobné názvy u Ugrofinů (fín. mete, mad. méz, mordv. m'eď, lap. mitt) mohou být přejaty od Indoevropanů, dále i čínské mi (podle Karlgrena bylo původně mieť). měď, sic. med; měděný, mědikovec, mědiry- tec, měďárna; stč. měděnec (vč. medenec, krk. meděnec) pův. měděný kotel u kamen na 50—601, nyní pouhý kamnovec; stč. medenice nádoba měděná, u Rohna medenice. — Stsl. mědb, pol. miede, hl. mjedi, dl. měí, sin. med, sch. mjed, b. med. ukr. mid, sic. r. med.— Psi. mědb, í-kmen; příbuzno je asi jen ir. měin(n) ruda, kov (záměna zub nic djnt). — Podle Abajeva SbMlad 32In. je mědb od jména Médie, tedy jméno takového zakončení jako strus. skuf = Skythie. Hlavním nalezištěm mědi v starověku (v 7.—4. st.) bylo Zakavkazsko, to pak právě v 7. stol. patřilo k Médii. Tedy je to název jako lat. cuprum 'med' od ostrova Kypru, pozdějšího naleziště. Hláska e místo čekaného ä (Médie je staropersky mäda-) se vysvětlí tak (o tom Zgusta Spr. 4.1958.99), že název Médie -mědi byl přejat prostřednictvím iónských Řeků, v jejichž nářečí právě ä se měnilo v ě, a to přes iónské osady na Černém moři Dioskurias, Pantikapaion a Olbia. medaile, lid. medalie metál medál; metálový vynikající, znamenitý; odtud iron. rčení baba (princ)metálová. — Evropské slovo, z franc. médaille, to pak, přes it. medaglia, je ze střlat. *metallia, tj. kovový peníz. Z odvozeniny fr. médaillon je naše medailon (ek). medle: dnes jen humoristicky vkládáno do přežilého stylu domněle profesorského; stč. znamenalo asi 'prosím, obsecro' a znělo mnedle (též mledle asimilací), tj. dle mne = promne (viz dlel). Původní smysl byl, pokud se dá vyčíst ze stč. dokladů, asi „co se týká mé osoby, (prosím...)" nebo „za sebe, za svou osobu (prosím...)" a vskutku stávalo vedle prosím nebo podobného slova, třeba i nevyřčeného, tj. v přáních, otázkách apod. Trubačev VJ 7.135 myslí, že m. je kalk německého meinetwegen 'kvůli mně, pro mne'. mědlice: lidový přístroj na lámání lnu, zm. mňadlica. Sic. mädlica, pol. miedlica, r. mjálica. — Psi. medlica, odvozeno od *m$dlo (r. mjálo), což asi byl prvotní název (= nástroj na mnutí: od rrtbnq meti, přípona -dlo jako v trdlo, mýdlo, držadlo atp.); -ica jako v moutvice, trdlice. Č. by bylo miadlo9 přímo od něho jsou mědliti (mor. mňadlic a mnědlit; sic. mädlit též, o mnutí např. čela, žmolení šatu, namádlatsa s něčím, zdlouhavě se zabývati, omádliť rozdrobiti, omádlinky > omelinky drobty) a mědlovati (jč. blan. mje-, mor. mja-). — Přeneseně mědlit koho = bíti [mnědlit SvB); to bylo změněno v humorné mydlit koho t/v, viz mýdlo. medvěd, od stč. i n- (asimilací co do místa artikulace k d-d); stč. adj. medvězí (srov. hovězí); stč. nedvědina ostružina, černá nedvě- dice Matt., dosud nedvědina u Náchoda, han. medvezenčí („Ty jahody nedvědi velmi rádi jedí: protož když zralé jsau, nejvíce tehdáž léče jí na nedvědy a chytají je, odkudž jim někteří nedvědice říkají," Mattioli; srov. ukr. vedmižyna t/v). — Všeslovanské: sic. medvěd, pol. niedíwiedí, nář. mie-, hl. mjedwědž, dl. mjadwjeé, ukr. medvid, r. medvěd, sin. medvěd, sch. medvjed, b. medvěd. — Psi. medvědb: složenina ide. *medhv-e~d-i-s, jedlík medu (ěd- máme v jísti, viz). Je to slovanská
mega 358 měl náhrada za prajazykové slovo, vězící v lat. ursus, ř. άρκτος, stind. rkšá-; eufemistický opis, jehož důvody jsou tabuové (báli se pronésti pravé jméno, aby jeho magickou mocí nebyl medvěd přivolán v nevhodný čas; také při lovu bylo zakázáno). mega -o -ál -aňa val.: neohrabaný člověk, sic. mego tlouštík, klacek, hrubián. — Nejasné. Snad patří k mégnút. měgnút, megycnút val. Ze sic. megať, megnúť tlouci, praštiti sebou, udeřiti. Nejasné. mech, stč. gen. mcha nebo mchu; jč. zč. mšina drobounké chuchvalky peří, chloupků apod.; u Baara je mšení = smetí; omšeti obrůsti mechem; postaven-li dřevěný dům, mezery mezi trámy bylo za stará třeba vymšiti nebo omšíti, vycpati mechem; mech se do nich důkladně vtloukal („skuliny se musily dobře umšiť mechem; když se dobře „neubijí", dostane dřevo nákazu, hubku a za 3—4 roky „je pryč". V. Pražák NSSA 9.82); podobně i hrnčíři vymšívali hrnce: nakládajíce je na vůz do trhu, rovnali je tak, že menší kladli do větších, ale vždy mezi ně vrstvu mechu; v již. Cechách u Třeboně dosud tak vymšívají, ne už mechem, ale slámou hojně travnatou (Zubatý NŘ 12.1); namšíti hrnce, obaliti je mechem, umšíti, domšíti; postv. námech. Val. mšit — vycpávati mechem skuliny mezi trámy SvK. — Často mech podléhá přesmyku: horň. chem gen. chrnu, stě. mcheřec > nč. chmeřec, sem náleží i chmerek. — Všeslovanské: sic. mach, pol. dl. sin. mech, b. mäch, ukr. r. moch (r. gen. mcha i mócha, móchu) mech, sch. mah plíseň, r. mšiť atd. — Psi. m-bch'b. Lit. müsas a müsal mask. plur., musos fem. plur. plíseň, sthn. mos (nyní Moos), lat. müscus. V prajazyku bylo patrně konsonan- tické müs; jeho dvojí kvantitu je těžko vysvětliti; v jednotlivých jazycích převedeno ke kmenům na -o-, -a-, -ko-. měch, měch kožený, pytel i tkaninový; u rybářů pytel síťový, střední část tažné sítě; měšec na peníze; mechýř, měchuřina; stč. měchura koláč se sýrem (nejspíše placka s nádivkou tvarohovou; po upečení se vytvoří uvnitř dutina tím, že se vypaří voda z tvarohu), dosud sic. mechura jakési jídlo z chleba a sýra; mor. mechula plachta travní; bot. měchunka Physalis (plod je v poměrně velkém míšku). — Všeslovanské: stsl. mech'b, pol. miech, hl. dl. mech, b. mjach, sin. meh, sch. mijeh, ukr. mich, sic. r. mech. — Baltské protějšky lit. malšas t/v a máišě síťový měch na trávu (zde změna intonace jako ve vrána proti -vran, na zdloúžení zvaném vrddhi), lot. máiss pytel, pr. moasis měch. Je pravděpodobné, že tato slova jsou dále totožná se stind. rněšá- mask. beran, jehož fem. měší ovce má v rgvédě i význam ovčí kůže; byla by to metonymie zcela pochopitelná. mejchat: foukat (u Litomyšle), vč. zmej- chat jen o foukání do horkého jídla; klad. vy-z° plevy ze zrní, dýmku; za-z° na píšťalu Kub. 29; sov.-mor. zmóchat Rzr. — Dluž. (z)mychaé t/v. — Rýmuje so s dmýchati, dluž. drny chas, snad z něho i vzniklo zjednodušením dm > m; z pak nově přidáno? mejšle gen. -e f. nebo -ete n., též nejšle, jč. zč.: polodřevák, jehož dřevěný spodek (nárt je kožený!) je „na patě i v prstech probraný". — Z něm. niř. Noischla. Baran ČL 42.249 (tam i podrobnosti věcné). Snad je další vztah (zatím nejasný) i k stredoirskému máel-as8a sandál, citovanému v IT 1.765. — Je i ně τι. argot. Noschen, Nuschen bota. mekati mek(o)tati mechtat ( > krkon. postv. mechta), jč. blan. míkať, val. mégat; mečeti; val. též mrkotat. — Zvukomalebné; obdobná slova jinde, vzniklá samostatně (např. sch. mekati mecati; lit. mekénti, ř. μηκάομαι atd.). Příponové k jako v ach-kati, ckáti, božekati a mn. j. mškký, šle. makký; demin. měkoučký -nký, sic. makušký makulinký; měkčiti, měknouti, postv. odměk obleva, sic. odm^k; vč. měkkota zorané pole, sev.-mor. měkotit podmítati pole; měkkýš lid. s mnohými významy (např. mor. opuka, rak, jenž shodil krunýř, druh měkkých řablek, měkká tráva aj.), od Presla vzato za termín pro Mollusca. .Viz i míč. — Stsl. m^k'bk'b, pol. miekki, hl. mjeeh- ki, dl. měki, ukr. mjahkyj, r. mjagok, sin. dříve mekak, nyní mehek, sch. b. mek fem. meka ( < mekka, mask. podle fem.), odvozeniny neuvádíme. — Psi. melvhk-b, nevelmi jasné. Lit. má mlnkštas měkký, něžný, minkau minkyti hnísti něco měkkého, lot. je mlksts měkký, slabý, povolný. Intonace (lit. in, sch. e) ukazuje na ň a tedy na dvojslabičný kořen (typu mend-). Snad možno tedy rekonstruovati *m°n*k-. MSkký možno v jistých případech chápati jako „umačkaný, uhnětený" (např. staří lidé si mlokáním měkčí ovoce), a proto je snad možné spojiti jeho základ s mnouti, jež mi též dvojslabičný základ a významom se hodí (pův. znam3nalo např. mškčiti len, kůži jistou teshnikou); tak bude prvé k „kořenový sufrix". Od nedochováného slovesa (asi *m$kQ) utvořeno mek-'bk'h asi jako sic. šibký od šibati, není tedy třeba předpokládati zde starý domnělý w-kmen. *mek-b. Litevskemu minkyti útvarem se blíží sch. meČiti hnísti, sin. msciti měkčiti. Snad sem patří i ř. μαλακίζ mškký, *m°n°kó-l Viz i mickati. měl mask. stč.: 1° asi pobřežní písek; 2° asi druh mouky, dosud val. měl fem. drobná mouka nebo sůl, stč. mUiti drobiti. Z míl je stě. mělný, asi jemný o prachu, soli, mouce, klad. mnělný kyprý, o polní prsti, odtud roz-mUniti. — Sic. mzl fem. zadní mouka, mzliť drobiti. — Dluž. mtt mask. moučný obsah zrna, jemná mouka, škrob, mzlny o mouce, písku, cukru, hl. mHk škrob, sin.
melasa mel fem. jemná mouka, mask. vátý písek aj., r. mel mask. křída, stsl. měťb vápno. — Psi. měl-b z *měl-o-s. Příbuzné je lit. smělf/s, lot. smelis písek. Všude je asi kořen mel- od mlíti, jak dává tušit význam 'mouka' v č. a luz., dále got. malma písek, stisl. mol písek, štěrk, stangl. malmr pískovec, sthn. melm prach, písek; tato germánská slova se obecně spojují s mel-, mlíti. Viz i mělký. melasa: přes něm. Melasse a fr. mélasse je ze špan. melaza t/v (= vulg. lat. *meläcea od mel med). mělký; mělčina; podř. hnělkej, hnilkej. — Hl. milki nělki nilki, dl. mjalki melki milki, pol. mialki, sch. mioki, r. mélkij t/v, kromě toho pol. m., r. m., ukr. milkyj a sic. mělký znamenají jemný, mělný (o mouce a pol.). — Měl-Tjk-b je snad odvozeno od mélb fem. (pol. miel, r. mel, ukr. mil), mělčina; poněvadž toto slovo znajjaená zároveň i říční písek, je zřejmé, že tato mélb fem. je útvar lišící se od měl mask. (viz) jen rodem, ale původu že je téhož. Měl tato je tedy ne už něco mletého, ale přeneseně jemný písek, jeho ložisko v řece, a poněvadž to se ukládá na místě slabého proudu a dosahuje až skoro k hladině vody, vytváří právě mělčinu. melouch; melouchařiti i meloušiti, melouš- kovati. Z žid. melóche, málauche t/v. meloun, stč. melún, melaun. Z něm. melün melawn, to pak z ital. mellone < lat. mělo. melton molton moldon moldoun: druh tkaniny. Z fr. molleton t/v, od mollet měkký, hebký. meluzina, nyní obecně jen o skučivém větru; původně jméno jakési lkající víly nebo rusalky, o níž jsou pověsti u mnohých národů (fr. Melusine). měna; měniti, měn(l)ivý, neměnný, měňavý, sic. menistý, val. měnastý; post v. pro- pře- s- vý- z- ζά-měna; sic. odměnil dosud znamená vystřídati, zaměniti, proto o. bylo vystřídati něčí službu protislužbou, tj. mzdou nebo darem; odtud dnešní č. postv. odměna, sic. též odměň. Směnka, srov. něm. Wechsel t/v.— Všeslovanské. Původní je měna, teprve od něho měniti (nikoli naopak); neboť i jiné ide. jazyky mají jména s n, sloves méně. Lit. je mainas, átmaina výměna, mainaü mainýti a lot. maintt měniti. Gót. ga-mains společný, lat. communis společný, immünis pův. vyňatý ze společných povinností, mimus odměna, dar. Vše je od *?noi-, viz mílval; tento kořen byl rozšiřován bud o t bud o n. Znamenal střídavé, společné, vzájemné konání (povinností, služeb, obchodů). Stč. měna je též cenná, skvostná věc, látka: stejný vývoj jako v ir. möin, main t/v. mendík stč.: potulný, žebravý student nebo mnich; sic. ministrant u evangelíků {mendícil sloužiti jako m.). Obé z lat. mendi- ruš žebravý. merenda menší, méně; menšiti, menšina; stč. mění f. -ši ntr. -se; mor. krávy umínily dávají méně mléka. Místy v jv. a již. Čechách menetnější menech(t)nější mencetnější menšatější menča- tejší (opak: věčechnější; srov. val. věchný, komp. věchňéj, v. to), viz i ment. — Stsl. mbřiii fem. mbňbši ntr. mwie; mbniti se menšiti se, sic. menší, pol. mniejszy, ukr. menšyj, r. mén'šij, sch. manji, sin. menjši, sch. mane méně, b. jen odvoz, mäninki malinký apod. — Psi. mwib-jb z mm-jb-jb. Základ mbn- je týž co v lat. min-or min-us min-imus, gót. minniza menší, něm. minder mindest. Byl kořen men- v slovech pro pojem 'malý': lit. meňkas malý, nepatrný, chatrný, toch. Β menki menší, středoirsky menb malý aj. Sloveso od něho utvořené pomocí u oslabilo svůj kořen v min- (lat. minu-o, ř. μινύυω umenšuji). Jest předpokládati, že takové sloveso bylo již v pra jazyku a že min- v komparativu má své i od něho; i tu převládlo snad proto, že přece jen má jakýsi symbolisační ráz nepatrnosti, malosti. ment: jen ve rčeních ani ment, ani za ment, ani o ment = ani (o) drobet, vůbec nic, do (g)menta = do posledního drobtu, kousku, úplně. Z toho přeneseně mentem, mentinou, do mentiny šmahem, napořád. — Je pravděpodobné (Trávníček LN 15.9.42), že ment bylo tu asi podstatné jméno s významem nepatrný kousek, drobet, tvořené teprve v češtině od men- (v menší) jako polt od pol- polovice. U jiných Slovanů nic podobného. mentek -ěk -ík -lík -yk -ieka -ék msl. a sic: ozdobný kožich lidový; ment ieka býval parádní plášť nebo kožich zemanský. — Spolu se sin. menten, sch. menta, -ten, b. mentě, r. méntik, ukr. menta z mad. mentě t/v. mentiti stč.: lháti; strč. též menterovati (Žebrací hra). Školské (bakalářské) přejetí z lat. mentlrl t/v. merčiti, mor. měrkovati (i me-), merkovný, sic. merěil merkoval. — Spolu s hl. měrkowac, pol. miarkowač, ukr. mirkwvaty, r. merékal přejato z něm. merken pozorovati. merenda, druh zábavy (doloženo již 1764, Mostecký); jČ. pomazánka z borůvek, mor. býlí (Boskovice), omáčka z vařených švestek a hrušek KtD, val. merenda jídlo na cestu, sic. merinda jídlo na cestu, břečka, brynda. Pol. mi(e)renda mierynda jídlo na cestu, ukr. merendja. — Všecka ta slova z román- štiny, v. Haškovec ČMF 10.43; již v pozdní latině je merenda doložena jako odpolední svačina nebo večeře; vlastní význam byl asi výslužka (mereo = zasluhuji si!), tj. jídlo dávané odměnou, za práci někomu odcházejícímu, pak jídlo dávané na cestu, aby bylo snědeno při práci v přírodě. Odtud 'svačina veriku' v Itálii; v barokní době takové svačiny pořádalo panstvo u svých venkovských sídel, s tím ovšem byla spojena rozličná kratochvíle. Tato italská móda přišla do Čech
mereštiti se 360 meslo a význam se tu posunul k zábavě. Naproti tomu msl. sic. pol. ukr. slova, znamenající jenom jídlo dávané na cestu (jde-li se na práci do lesa apod., na pouť, pastýřům na celodenní pasení na vzdáleném místě), jsou přejata asi hlavně z rum. merinda. Nejasné jsou významy č. sic. brynda, omáčka (snad je toto žertovná obměna slova brynda), mor. býlí. Místo mere- u Slavkova je mara- Rs; srov. rak.-něm. Marand Kretschmer 552. mereštiti se: kmitati se (Stašek). Z rus. mereščitsja t/v. merhy: pruhy (na okně) Jakubec ÖL 1.373; v starší češtině merhovati pruhovati, merho- vané rúcho bylo u starých Cechů jednu dobu velká móda; merhovaný dosud jč. Krš. a jvč. Hod. — Východiskem tu bylo psi. murggb, viz mo(u)rovatý. merhyně stč.: nevěstka Gb-Sm 273. — Ze stněm. merhe t/v Gb. merlík: rostlina Chenopodium. Asi z nějakého něm. nářečního tvaru (je tam Melle Multn Malden) slova Melde, které znamená vlastně příbuznou lebedu. (Šm.) Je však též ukr. mar, myr, b. marka merlík; jejich poměr k našemu slovu není jasný. meršánka lid.: pěnovka, dýmka z mořské pěny. Z něm. Meerschaum-pfeife. meruňka. Z lat. (prunus) armeniaca, tj. arménská. Ale mor. sic. mar(h)uta morula, pol. morela, luž. marhla je z něm. Marelle apod., to pak z ital. nář. armellino nebo armillo. meruzalka: rodové jméno pro rostlinný rod Ribes. „V č. již u Dobrovského 1802 s. v. Johannisbeere; pro výklad třeba vzíti v úvahu, že Mattioli 1.45 uvádí fr. grouselles ďoutre mer (g. je z acricella) a Grimm něm. gruselbeere; z *Meergrusel-beere (není ovšem doloženo) vzniklo meruzalka" (S.) měrynza val.: přežvykování dobytka. Je to postverbale od slovesa, které je v pol. (při Karpatech) miery(ň)dzac mier§dzač, ukr. merend(z)aty·, sic. meridzať přežvykovati. — Odborný termín pastýřský. Přeneseno k nám z rumunštiny: je macedorum. meridzire, meglenorum. mirindzari, v Oaši v Rumunsku meridza (v. Meyer-L., REW č. 5530) o poledním odpočívání dobytka ( < lat. merldiäre u Suetonia, od merldiěs poledne). Dobytek po ranním napasení dlouho odpočívá uprostřed dne a v té době přežvykuje. I když ve vlastním Rumunsku výraz ten je dosvědčen jen málo, je to možná vinou neúplnosti průzkumu; ale i kdyby tam neexistoval, mohl býti do Karpat přenesen z Balkánu; mezi karpatskými pastýři byli jistě i lidé balkánští. Srov. i pd. poludniowac, sic. poludňovať odpočívati v poledne, obědovati. měsíc, stč. mesiec; měsíční -ný; měsíčky ženské; stč. měsíčník, val. měsíčný = nč. náměsíčník, -ný-, nově měsíčník (sic. mesačník) časopis vycházející měsíčně; rostlina měsíček I Calendula (stč. -sie-), srov. stři. lunella, něm. Mondblume. — Stsl. měs$cb, sic. mesiac, pol. miesiqc, hl. měsac, dl. mjasec, ukr. 7nisjac\ r. mesjac, sin. b. mesec, sch. mjesec. — Lit. menuo gen. -esio luna, ménesis měsíc (tu i dále = 30 dní), lot. meness luna, menesis měsíc, stind. mäs- gen. mäs-ah obé, ř. μην měsíc, μήνη luna, lat. měnsis měsíc, ir. ml, gót. měnóps měsíc, sthn. mäno luna. — Má se za to, že týž výraz původně znamenal jak lunu, tak i měsíc časový (kdežto luna původně asi jen = měsíční světlo). Že jest viděti v něm základ měn- (snad = kořen mě- -f rozšiřovací n; v mě- se zpravidla vidí totéž co v měřiti, měsíc měří čas), dále rozšířený o příponové -es- (viz baltštinu!), jež se obyčejně redukovalo na pouhé s (lat. měn-s-), měn-s- pak do sanskrtu dále na pouhé *měs- > mäs-. — Slov. měs%ob vyložíme nejsnáze s pomocí baltštiny: *měsen — > měs$- rovná se litevskému měnes-, uznáme-li u nás přesmyk s/n; byla tu asi přípona -beb (srov. -bce v slunce), ale první b v *měsenbCb záhy vypadlo (tlakem názvu pro slunce, který měl 3 slabiky); pak -encb > §cb. Meh. ZfslPh 22.225. meslo, us. za Jg: vyměřený kus pole, rybníka atd., odměřená část kůže (u ševců a koželuhů). Nyní jen mor.: díl něčeho jinak společného, obci náležejícího, připadající na jednoho usedlíka (= rolníka; chalupníci-bez- zemci nedostávali nic!). Např. dílec obecního lesa Rusava 45, pastviska B, trávy na louce Brandl, stlaní (lesního jehličí) KtD; pak i dílec na společné práci, např. stavěného plotu okolo pastviska, díl cesty, jež má býti vyházena B; hmotně: vodorovný díl plotu (tento význam vzešel změtením s rýmovým třeslo), přitesaný kmen Brandl-Hor - PS. Fem. val. mesla je mírka SvK, vm. u Hranic mesla, mésla, meslo Hzl je dřevěná odměrka nestejné velikosti. Jednou je m. i stč. v legendě o sv. Kateřině, obrazně o pruhu na těle od bičování. — Je možno | posuzovat meslo dvojím způsobem: 1° že je domácí, asi od kořene met-, který je i v něm. messen měřiti a v lit. matúoti t/v. Meslo je asi protějšek řeckého μετρον ( < *met-tro-m); u nás ide. -tro nahrazeno jinou příponou jmen nástrojů, -slo (je též v máslo, veslo). Ř. μετρον je u Homéra ,,měřicí nástroj nebo název pro změřené množství obilí, oleje nebo vína" (Thomson 91). Podobně meslo byl asi ,,odměřený dílec" čehokoli. Ale jako μετρον je později jednotkou míry při rozměro vání pozemků pro jednotlivé rodiny (ib. 52), tak i meslo se stává „dílcem" při rozdělování něčeho původně společného. Jsou i jiné domněnky: Brandl od metati, totiž los o ty dílce, srov. chod. lůs = dílec lesa; Pelikán LF 45.19 od medh-, srov. mez, že 'vymezuje díl, tu lze uvésti r. mezit měřiti pole; mylně MEW, viz i Kt 1.1005; 2° že je
mésti 36 1 mez přejato z němčiny: ta měla meszlein ntr. 'mírka' (vůbec, též dutá, délková i plošná); čeština by byla meszlein převedla do svých středních o-kmenů. mésti metu, iter. metati, -mítati; nář. -me- fiť (u každého významu jsou jen tvary některé!). Původní význam byl vypustiti — nechat vystoupiti z něčeho, nechat vypadnouti, odtud rus. metat vrhati mládata, č. ?netati t/v v mysliveckém slangu, zmetati o dobytku — potratiti (postv. zmetek) zjbz-; sem i obilí metá = začíná vystrkovati klasy. Vypustiti něco v. prudce se pohybující ruky je hoditi', odtud tento hlavní význam. Sníh se mete ( > s. mete, mete sněhem) = prudce se spouští, prudce padá (odtud metel, Ία, -lká, -liee; metelec prášivec; vč. mor. zámět závěj. Přeneseně mésti se metati se metošiti {-taš-, -teš-) se meteliti se zmetat se někam = vrhati se, spěchati rychlým krokem, uháněti; obyčejně nyní bez .se. Sic. primetit, primotit sa odebrati se. Ze spojení vy-metati odpadky apod. vzešel konečně význam koštětem odklízeti smetí; zdá se, že je v tomto případě vyjíti z iterativ, kdežto prosté mésti že tento význam dostalo sekundárně, podle iterativ. Vč. vymetat a chod. smetat slíditi, totiž hledati něco k snědku apod., je metafora asi jako vytloukati t/v. (Mor. omést oklamati patří k másti, v. to.) Odvozeniny: vč. metácek svatební koláč (házený dětem); omítka; metla, pův. a sic. dosud koště; pometlo, smetí {-tište, -ták); stč. mest-komín kominík; knižní výmět, přihnět (ě z iterativa metati) kalky (od obrozenské doby) podmět předmět námět; nář. u Litomyšle náměstek, mor. nád° přístřešek. — Všeslovanské: stsl. metq mésti, meštj (metajo) metati, po-mětati; sic. metie miest, pol. miotac atd. s obdobnými významy. — Přesný protějšek je lit. metu ?něsti znamenající nejen vrhnouti, ale i nechati něčeho, přestati, zříci se; lot. metu mest vrhnouti, hoditi. Příbuzné je i lat. mittö, pův. vypouštím, nechávám vypadnouti (zvláště s ě- dě-), odtud, vrhám (missilis vrha- cí, např. oštěp), pak i nechávám něčeho F-, re-); z 'vypouštím' se v latině vyvinulo sekundární 'vysílám, posílám'. Jinak ale dokonalá shoda základního významu zaručuje příbuznost; geminace tt je zajisté expresivní; i místo očekávaného e nemůže tomu srovnání vaditi, je asi proto, aby m. bylo odlišeno od homonymního kořene met- žnu obilí (lat. meto; lit. metu městi audeklq = ostří- hávati ,,vlas" na tkanině). město: viz místo. meškati, již stč.; o- pro- z- za-, val. u-. 81c. meškat, vy-, Pol. mieszkac; r. meškat, dříve psáno mylně mě-; sin. meěkati t/v (sin. též: pomalu pracovati). — Souvisí asi s -mehnouti (též v Praze je změknouti se, mor. dial. zmech- nouti se, chod. zmáčknouti se, a z jeru); msl. zmehl = zmeškal, vč. omehnout se = omrknout se, o mžik oka se opozdit. Meh LF 69.39. — Souvisí asi se mžik: mohlo by se vyjíti z *mbžhk-ati; jeho mbžbk- by byla zdrobnělina od *mbgb, které je základem slov mžik a mžikati (kde arci je přípona ik, což je zdloužené bk). Meškati původně snad znamenalo Omrknouti se', tj. o dobu dlouhou jen jako mrknutí očních víček se zdržeti. met stč., gen. mtu: měřice. Miklosich srovnává sthn. mutti t/v. meta kniž.: cíl; tak i pol. (> ukr.) sch. Sic. meta. — Z lat. meta t/v. Cuřín NŘ 46.167: též stanoviště hráče při jisté dětské hře. metlice: traviny Apera (lidově) i Deschamp- sia (bot. odborně). Pol. mietlica, ukr. mitlycja Apera. Odvozeno od metla: vážou se z nich metly (= košťátka) na vymetení pece před pečením chleba. Meh NŘ 30.61. metr 1°: (býti nač) lid.: znalec, mistr; nář. metrnice zlá žena, toto „pod vlivem jména Metrniška, žena ministra Metternicha" (Š.). — Z fr. maitre mistr < lat. magister. Treimer 91. metr 2°: metrický cent > lidově metrák. Evropské slovo (něm. Meter, fr. metre atp.); základem všeho je ř. μέτρον míra. metyja mor.: kaše prosná moukou zasypaná a mastná; kukuřičná se sýrem; moučné jíilo nadívané tvarohem Kt 6.969. Není-li mastná, je to netyja ib. (n asi žertovným výkladem, že se po ní netyje, netloustne), to pak se stává (též neteja netyk(a) netulia nytyk) jménem bramborové kaše aj. jídel; podrobnosti Meh NŘ 29.156. — Může nějak souviseti se starořeckým (z Thessalie) ματτνη = jídlo ze sekaného masa, s kořením a zelinami. Obé dále nejasné. Meh LP 5.89. mez, stč. meze; (po)mezný, -ní, odtud mezník = vč. námezník; pomezí, rozmezí; o- vy- za-meziti; stč. mezovati sousediti (o pozemcích) je dosud i nč. u K. Světlé a v jedné památce z vých. Čech, v. Svěrák SPL 1.418); mezera (přípona -era je asi starobylá, snad podle *en-tero- vnitřní; -(t)ero- označovalo oposici ve srovnání s něčím); kozí (psí) mezírka, laš. mezúr úzká ulička mezi domy, jen asi na krok široká, že projde jen koza; rčení vyjít kozí mezírkou = nuzně (laš. koíimi dverkami) je málo jasné co do původu; Loriš 71 myslí na salašnictví: ,,u kozích dvířek nadojilo se méně mléka než u ovčích"; vm. mezúch zákamní (srov. pec-úch). Předložka mezi, sic. medzi je starý lokál sing, (ale jihoslov. *medu, stsl. meždu atd., je lok. duálu); mezitím, mezidobí, Meziříčí apod. — Všeslovanské: stsl. mežda, pol. miedza, hl. mjeza, dl. mjaza, r. mežá, sin. meja, sch. meda, b. meždá; psi. méďa. — Je to zpodstatnělé femininum (je si domysliti nejspíš grana, -nica) od adjektiva ide. *medhjo-: sti. madhya-, ř. μέσος, gót. midjis střední; přípona mohla býti též -ijo-i
362 mícha mezek lat. medius t/v. Za starých dob nepohnutelnými mezníky byly stromy nebo i cele pruhy lesa nebo háje; odtud sin. nář. meja = les; v baltštině dokonce převládl význam les: lit. mědě les, z toho zpětný výtvor mědis strom, dřevo; lot. mežs, stpr. median les. mezek; stě. mezh, fem. mzhyni, mezky ni; honič mezků sté. mzák; nč. tvar z *mezk s vkladným e. — Stsl. mbzgT> mul, b. maska, sch. mazga, masak mul, sin. mezg, meseg, r. ukr. mesk. — I jinak hlavně na jihu: alb. mušk, rum. muškoiu. Původ všech těchto slov dosud nezjištěn; někteří předpokládají původ ilyrský. mezenec: prst vedle malíku; sto. ?nez(ě)nec Klar, meznec, též měz(e)ný prst, rkp. LékA má mČdénec. Slez. nězenec KtPř 3. — Pol. miziniec, ukr. mizynec, r. mizínec, sln.mezinec; -ek malík. Jinak znamená totéž nebo podobné jméno nejmenší dítě v rodině. — Od psi. adjektiva mezin'b malý, nejmladší, původu nevelmi jasného. Blízké je jednak lit. mdžas malý, jednak germ. *maisa- malý (např. nor. dial. meis útlá osoba, vlám. meizel drobeček). Naše adj. mezin-b vypadá jako přejaté z ger- mánštiny, a to v úloze odborného termínu pro „nejmenšího". V češtině význam přešel z malíku na sousední prst, což nemá jinde obdoby. (Tímto odvolávám LF 51.242.) mezulán: druh tkaniny; mezulánka, mezi- lanka, sic. ?najzalenka sukně z něho. Z něm. Mesulan, to pak z ital. mezzolana. — Nadávka mezulán = hlupák je však z mezek, s koncem žertovně přechýleným ke jménu tkaniny. mhourati očima; mhouřiti oči (při0 za°; vč. zamouřit, msl. zamúřit oči). Přesmykem z *mrugati, srov. pol. mrugac mrkati (náleží k mrkati, viz). — Další formy jsou z mružiti, srov. pol. mruzyc oczy a ukr. mružyty očy mhouřiti oči, a to: sic. mružiť mrúžiť mružkať (k deminutivní) > mžurkat a žmurkať žmúrií zmúrai Ómúrať, mor. cmurkat mrkati, val. mžúřit mžúziť mzúrat; stč. mžhúrati má žh zkřížením základů s A a 2; z toho nč. mžourati. C. mhourati je též slabě svítiti, blikati (o světélku), proto sem náleží i sic. mzrieť slabě hořeti, slabě svítiti (přetvořené podle stavových sloves na -iet). Sem patří též mzutka mžitka mžurka slepičí mlha, také nč. termín mžurka třetí oční víčko jistých zvířat. — Vše náleží k míhati. Tyto formy s r vznikly z mbg-ur-, popř. miz-jur- (rd. mizjúriť býti krátkozraký). Nastaly pak rozličné přesmyky a vyrovnávání. Některá slova odtud jsou odborným názvem v dětské hře na schovávanou: msl. mžúrat (např. u O. Strachoty, Slovácké figurky 84); slovo je pak nadmíru proměnlivé, viz žmukati. mic: vábicí interjekce na králíka (pd. mycí na kočku); odtud mor. micák mican micel králík; psáno též s my-. míca, míc(in)ka: kočka (lichotně). — Sic. micka t/v, též 'jemná žena, mazlivé děvče'; hl. mica kočka. — Asi z něm. Mieze kočka, což je prý pův. bud lichotná podoba jména Marie, nebo „v slově Mieze se skrývá onomatopoický základ mi (lákavý zvuk kočky pro její mládata) jako v příbuzném ital. tnicio a v příslušné k tomu románské skupině slov. Do stejné zvukomalebné tvůrčí oblasti patří i něm. miauen, mauen, jako naše mňoukati apod." Vážný NŘ 41.277. míč, stč. mieč, jč. chod. mliÓ (l nejasné); vč. místy je míč fem. (Páka); pulmíc, pumliČ. Expresivní odvozenina mičuda.*— Ukr. r. mjaé, sin. sch. meča fem., sin. též meč. — Psi. mečb, od mek-tk*b měkký, na rozdíl od tvrdší hálky. miglanc laš. (sev. od Frýdku): chytrák Lor; šibal, úskočný člověk Hor-Z; migrin Z. — Sic. miglanc huncút, lapaj, chytrák SSJ, miglanec Sándor, Svako Ragan. Pd. mydlek prohnaný člověk. — Nejasné. Lze-li tu vidět výchozí význam asi „práskaný", pak by se mohlo vyjít z mykati. Srov. val. omygel krátký klacek otlučený upotřebo- váním B. míhati, mihnouti, mihotati (nář. migotat, mikotat se^ > mekotat se, megotat se, mehtat sa; mehtavý Čel. = mihotavý); postv. mih, oka- -mih. Všeslovanské: stsl. po-midzati očima, sic. mihať, pol. migac, ukr. myhaty, r. migáť, sin. sch. migati, b. migam, hl. mikač, dl. mikaé. — Psi. migajg migati. Ide. kořen byl meik-jmeig-'. lat. micö, u nás muk-ttati, viz kmitati; g je u nás dále v mhourati mžikati mizeti mehnouti. Základní význam byl 'kmitati* = přerychle sem tam pohybovati; z něho se vyvinuly další odstíny: z 'kmitati očními víčky' je mrkati očima na někoho, mžikati, i mrkati, jako když jde na člověka spaní (v baltštině odtud: spáti); hanlivě, i mžourati; míhati se před očima = mžitky; co se mi jen míhá, to se objevuje, ale zase zaniká, odtud mizeti; co se mi v jednom okamžiku jeví, může v druhém z-mehnouti (viz). Podrobnější výklady odstínů pod jednotlivými slovesy. Viz i mikati se. mihule, již stč.: ryba Lampetra (Petro- myzon). — Sic. mihavnica Bern-K, mihula SSJ. — Původně bylo asi psi. *piga, příbuzné s lot. spiga „jistá úhořovitá ryba" (je to jistě mihule!) a s dolr^oněm. prick (spis. Pricke, Bricke t/v); zelo je navíc r, § 8; v němčině se ρ zachovalo až do odpadnutí hlásky s, proto není ρ pošinuto. U Komenského a Rešela mihule je pijavice (v. toto!); v tom, v původním *pihovice, je zachováno py jinak nastala záměna retnic p\m, § 3, a dána nová přípona. V aln. bylo *piga přikloněno ke jménu piskoře: piskor je minoha, nedospělá forma mihule. mícha, stč. miecha (Gb má z Rhasesa 3 doklady: 2 na micha, 1 na miecha). —
mikati 363 minoha Vzniklo asi mylným čtením středolatinského medicínského nucha, což „mylným rozdělením svislých nožiček čteno micha, mícha. Ono nucha je z arab. nujďa (B. Ryba rkp.)· — Stč. psaní -ie- je pak zvratná analogie; sic. nové miecha je ovšem z češtiny. mikati, mihotati, o hlasu srnek v říji. Z vukomalebné. mikati se, jihomor.: míhati se, kmitati se, zm. mrštně pohybovati, mihnouti se, mihavý. — Od meih- (viz hmitati z *mik- -ttati), jež je též v lat. micö a s g v našem míhati. míle, odtud milníh. — Sic. míla, míl(ov)ník, pol. hl. milá, sin. sch. r. b. milja, ukr. mylja. — Východiskem je lat. plurál mília tisíce, totiž kroků, v počítání délky cest. Udati však podrobně, jak se to slovo šířilo, není snadné. Κ nám přišlo asi přímo nebo ze střhn. mile. milíř, stč. miléř; podivné je sic. milá. („bude severské: dán. mile, nor. švéd. milá." Srn.). Pol. mielerz. — Ze střhn. mller t/v (nyní je Meiler), to pak z lat. miliärium tisíc kusů, např. polen, jakožto jednotky při počítání. Staré milíře nemusely sice být právě z 1000 polen, přesto však mívaly polen několik set. milý: množství odvozenin: milec mileh ( > milhovati), miláčeh, milánek; (z)militký, z toho milithovati se > miliskovati se; mi- lounký, -oucký; stě. milej, milelíh, milice, milička, milíh; nč. zast. míliti, odtud milený, ~nec, -nka; spřežky Bohu-mil, Vlasti-mil; milost (stč. též milošcě), milostný, milostivý (titul Jeho Milost pán zkracován mj. i v mi- lostpán, pod. -paní); miloháj -hrad -sad, srov. libosad; roz(to)milý; milosrdný, smilovati se, milodar; latinisující mílius, o němž Šmilauer OKP 4.18. 3; milovati, milovný, -níh. — Všeslovanské; všude odvozeniny. Psi. milt. Slovo nepříliš jasné. Baltština má rodinu slov s ablautem: lit. mýlas a míelas milý, méilě láska, myleti milovati, pamilstü pamilti zamilovati si; lotyšsky však je pouze mllš milý, mllet milovati. Litevský ablaut nemůže být původní (nelze klásti meil- jako praja- zykový kořen: nebylo kořenů končících se na dvě sonanty!). S druhé strany ř. φίλος milý je blízké hláskami a má stejný význam. Zdá se tedy, že mil-b vzešlo z *bhilo-s (z toho je i φίλος) záměnou retnic m za bh, jakou známe z pádových přípon si. -mi proti ř. -φι, ind. -bhih a pod. Meh ZfS 1.4.37; příbuznost mil-b — φίλος viděl již Rasmus Rask. O dloužení i > i viz § 1. Kdežto do řečtiny, slovanštiny a lotyštiny zděděno jen adjektivum, litevština tu vytvořila sekundárně ablautovou rodinu, což v ní není ojedinělé. — V slovanštině význam 'milý' je sice odedávna původní, dostal však v jistých útvarech odstín láskyplného soucitu s ubohým nebo hříšným. Tím se právě liší od jub'h libý, lubiti milovati, kde toho odstínu není. Za zmínku stojí i obdoba zvláštního vztahu: φίλον ήτορ, č. na mou milou (duši). U stind. priyá- 'milý' byl i význam 'vlastní' (viz o tom pod přítel); priyá- bylo kladeno též o přináležitosti těla a jeho částí. Totéž se jeví zde u milý: hom. φίλον κήρ = vlastní, své srdce, apod. (o údech, kolenech), podobně jest chápati č. na mou milou (se. duši) jako je hom. akus. φιλόν υϋμόν = vlastní, svůj milý život, milou duši. Z toho lze konečně pochopit i láskyplné, důvěrné přiblížení podmětu vypravování (A tak se milý Janek na cestu přichystal), vlastně asi = ,,můj "nebo „náš". mimo, příslovce a předložka, u všech Slovanů tak. Je částí slov mimoděk (srov. bezděky), -chtě -volný -řádný, mimotní -ný -ně. — Souvisí s minouti (Jestliže aneb já pominul bych jej [kámen], bera se k tobě, aneb ty šel by mimo)-, mi + přípona -mo jako v krad-mo, let-mo. mina, sic. mina, výbušná nálož podzemní. Z něm. Mine podzemní chodba, což je prý z keltštiny. Minér dělník vylámu jící tunely, je z fr. mineur, odvozeného od mine důl. mina svatá stč.: víno svěcené na sv. Jana Ev. Ze stněm. minne (Johannisminne) upomínka, láska. mince, sic. minca, pol. mennica (dř. min(i)ca, myn(i)cá), sch. minca, b. mine. Z něm. Münze, to pak z lat. moneta t/v (chrám Junony Monety byl v Římě mincovnou). mincíř, mor. u Boskovic a Šumperka (Svěř, Rzr) vinciř: přezmen. sic. minder. „V češtině je ze sic. (Jg z Palkoviče), v sic. z mad. mincér, minder Gewichtswage, Gewichtsbirne. Mad. slovo zřejmě ukazuje na jakési něm. Münzer, ale to v našem významu není doloženo." Šm. míniti, stč. mieniti; nč. zmíniti se, postv. zmínka; umíniti si (ale řidší uminouti si = umíniti si PS má ou podle umanouti si t/v; uminutý umíněný); vymíniti si, odtud výměnek (a výminka = něco vymíněného; jČ. též vejemek Jjčř 140); zá-minka, pod-mínka, podmíneěný. Iter. u-miňovati si a pod. — Stsl. měnq měniti, sic. mieniť, mienka, hl. měnič, dl. -is, ukr. po-minyty, sin. měniti t/v. — Příbuzné je sthn. něm. meinen a sthn. meina smysl, úmysl, mínění. Souhlásky i význam jsou takové, že nelze fato slova oddělovati od men-, viz mníti. Bylo však odlučováno vzhledem k té nesnázi, že zde je dvojhláska, moin- se mělo za neslučitelné s men-. Ale snad možno tu přijmouti prastarý sice, ale přece jen sekundární ablaut vybudovaný na základě oslabeného stupně: m°n- < m*n- II moin-, téhož druhu jako je od bred- (v. břísti, brod) litev. braidýti. (Zde však litevský tvar náhodou není, zanikl pod tlakem homonyma mainýti měniti, tauschen). minoha, tak i hl.: předdospělostní stadium
minouti 364 misati mihule. Pol. minóg (dříve doloženo i najnóg, ninóg), r. sch. b. minoga. — Ze stněm. niun- ouge (nyní Neunauge); má za hlavou po stranách v řadě jakési skvrny, jakoby oka („devět ok"). minouti, po-, minulý, 1 nepřeehodně (o čase, m. se o penězích apod. — vypotřebo- vati se, vydati se) i přechodně: m. někoho, po° přejíti, vynechati, o-po° t/v, pro° vinu = nechat přejíti bez povšimnuti, bez trestu, z - PS, chod. vybinout se vyhnout i si navzájem, o vozech jedoucích proti sobě, msl. ominút [zlost ho o-la přešla). Κ tomu nové iter. msl. (ze sic.) míhat (sa). 2° iter. míjeti, mor. nář. rníjať; laš. omijaó komu = uhýbati; spis. pomíjivý; 3° stě. minovati. — Všeslovanské: stsl. mino minýi i minujq minovati, jinde obdobně, jen sic. minut a míhat, pol. minqc a mijač. Vše je od mei-, příbuzno je toliko lat. meäre choditi, pravidelně procházeti jistou drahou, a střkymr. mynet jíti. U nás se primární sloveso nezachovalo, takže vývoj není zřetelný; mijati nemusí být od *mbjati, jak se tvrdí, ale přímo od mi-. Význam byl původně setkati se s někým, ale u Slovanů se zúžil na setkání bez zastávky obou proti - chodců nebo bez rozeznání cíle. minuta (mor. též -(, sic. minuta, též -út): evropské slovo z lat. minuta = zmenšená, t. pars minuta prima, první menší jednotka času, menší díl hodiny. Dělení to provedeno v starověku šedesátkovým systémem (jehož stopa je dosud ve franštině). Druhá menší jednotka, 1/60 minuty, je sekunda = vteřina. mír 1°, stě. i mier; stě. mířiti i mieřiti smiřovati, ně. jen (u)smířiti -řovati (postv. smír); mírný, smírný, smířlivý, smírčí, příměří (vl. = stav při míru, pol. przy-mierze je spolek), sic. poměřit (sa). — Všeslovanské: stsl. mir τ,, pol. r. b. sch. sin. mir, ukr. myr, sic. stp. mier, hl. dl. měr. Všude jsou i odvozeniny. Podoby s ě (ie) vzešly asi podvědomým změtením s měr- (v. míra). — Toto mír, znamenající pokoj, klid, je příbuzno s lit. rimstů rimti a rýmau rymóti býti klidcn. U nás výchozí slovesa zanikla, kromě toho nastal přesmyk r-m > m-r. mír 2°: svět v stsl. r. sch. ukr.; v ě. jen vesmír. Význam se dá pochopiti, vyjdeme-li z toho co bylo mir do nedávná u Rusů. Viz skvělý popis Jar. Hrubého, Listy z ruské vesnice 1907, 95: mir je tam shromáždění všech dospělých obyvatelů vesnice. To se konalo, kdykoli bylo třeba urovnávati rozepře (i soukromé), znova děliti půdu, rozvrhovati daně, trestati provinilce (opilce, zloděje, lenochy), ujednávati se statkářem hromadné práce a mzdu za ně. Mělo naprostou autoritu, takže vyřizovalo věci bez průtahů a s koneěnou platností, všichni uposlechli jeho rozhodnutí. Tento archaický ruský stav lze promítnouti do staré doby (podobně tomu bylo, aě ne zcela stejně, v Kecku, u Indů aj.). A protože mim se účastní (bez nucení, z pouhého vědomí o společném zájmu) všichni dospělí muži i ženy, lze mir chápat i jako obec, veškerenstvo (arci zprvu jen v „místním měřítku''), společenství, svět (srov. naopak sic. svět — lid, lidé). Původní mir-b je tedy snem obce. Vzhledem k tomu lze děliti je na mi -\- n,, mi- bude starý kořen *mei- znamenající vzájemný styk (v. zde minouti) a zachovaný v lat. med, mimus (úřední funkce magistráta), lot. miju mít měniti, si. měna, s rozšířením o t v město, lat. mütuus vzájemný. (Jsou však i jiné výklady.) -mír -měr ve vlastních jménech (Jaro-mír, od toho Jaro-měř) je asi příbuzno s germ. -mär (Valde-mar) a gal. märos, původu jinak nejasného. míra, stě. miera; nádoba měřice, odtud měřiěné za mletí; bezmcrný, nadměrný. Odvozená slova: 1° měřiti, sic. merat: měřic -ctiú; postv. prů° roz° s° vý-měr, odtud průměrný úměrný; viz poměr; úměra, výměra; odměrka. Mor. nepřimířaja, sic. neprimeriavajúc se klade, aby se oslabilo následující_ srovnání člověka se zvířetem (o tom Meh NŘ 30.142); obdobně pol. nář. nie przymierzajqc Kue a lit. nelýginant t/v; ale příměr je z ruštiny. 2° mířiti, msl. zmiřat, postv. směr ( > směřovati), namířiti si, zamířiti někam, postv. (od obrozenské doby) záměr. — Všeslovanské: sic. miera, stsl. luz. měra, b. mjara, r. sin. mera, ukr. mira, sch. mjera, všude jsou i slovesa. — Utvořeno příponou -ra od *mě, zachovaného pouze v árštině, stind. ma-ti, mí-ma-ti měří. Od téhož kořene v obou větvích je i slovo n-ové: sti. má-na- ntr. a stě. měn, obé 'míra' *mě-no-. Mě- je vlastně z med-; v jiných větvích byl kořen zakončený jinou souhláskou: met-\med-. mírný msl.: pouhý (to pole je sám mírný pýř Β = není na tom poli nic než jen pýr). Významem se shoduje tak dokonale s lat. merus pouhý, samý, čirý, nesmíšený, že nelze oddělit jedno od druhého, obě slova jsou prapříbuzná (Meh ZfS 1.4.30). — U nás však bylo ide. slovo přetvořeno připojením nové přípony; ie > í jo v pořádku! Tedy zdloužení e > ě~(> ě > í), o něm § 1, f i>n-b. (Jiné je mírný 'pokojný, klidný', od mír.) miřík: celer. Spolu s hl. měrik a pomoř. meřdk z něm. merrich (bavor. je merk, mirk) = nyní Merk. Pol. mirzyk je z češtiny. mísa; odvoz, misník. Stsl. r. b. sic. pol. misa, ukr. mysa. — Přejato z vulg. lat. měsa ( < klas. lat. mensa). misati stč.: slábnouti, tabescere. misavý, úbytný, souchotinářský Kt. — Pomoř. mssac Lor 502. — Misati je nejspíše s-ové intensivum od míjeti (srov. č. pominouti = zmizeti, ztratiti se); vlastně z *mij-sati; s bylo původně po j, proto se nezměnilo v ch; stejný úkaz u č. hnisati a stsl. -smisati s$
mísiti 365 miškovati smáti se). (Jinak Menšík ČMF 4.396.) — (Jiné je hl. misac -owač, -nyó chybiti se, minouti se s něčím; podle Bielfeldta 197 je z něm. missen verfehlen; to platí též o po- moř. mdsac fehlen Lrz.) mísiti, stě. miesiti; zast. vy- (ovce): pastýř vyloučil podle značek ze stáda po návratu z pastvy ovce majitelům; měsidlo; směs (> vesměs); stč. směsice, nč. směska, msl. smíšanina = směs ovsa, vikve a hrachu; míšenec; iter. stč. miešěti, msl. mísat, jč. míšet, dále vy-měšovati, postv. výměšek; roz- míška; val. míšaník člen skupiny majitelů ovcí, chovaných přes léto společně na salaši. -— Κ miesiti přitvořeno bylo mechanicky stč. mie-chati, nč. míchati novou příponou cli; odtud měchacka; podobně r. nář. mecháť, po-mecha překážka. —Měsiti je všeslovanské: sísl. měšo měsiti, sic. miesiť a miechať, r. mesíť a mešáť, ukr. misyty a mišaty atd. Kořen je meitt-, popř. meig-, ř. μίγννμι, μείξω. Primární sloveso bylo bezpochyby athematické, nezachovalo se; litevština má rodinu s ablautem: myštii mlšti zmásti se, miešiú miěšti a maišau maišýti mísiti, lot. jen maislt. Naše měsiti je faktitivum (oi v kořeni > ě, třída na -iti), znamená činiti, aby něco bylo pomíšeno. Jinde je sloveso s příponou -sk-: lat. misceó, ir. mescaim, sthn. miscan. místo, stč. sic. miesto; místní, ne-místný. Pomístní jména, názvy polních a lesních tratí afp., dříve se říkalo pomístná jm. (takto vytvořil ten termín Hermenegild Jireček 1860. „Byl to protiklad k místním jménům, označujícím lidská bydliště''; Smi- lauer ZMK 2.119). Od ví, město odvozeno u- místiti, srov. r. v-mestíť; laš. poměstat se Malý; stč. smiestiti sě (Milion), u Boskovic dosud smistit se Svěrák, msl. změstit sa, sic. zmestiť sa, ($rv. pomoř. zmescoc sq unterkommen), mor. směstný, zmestný, sic. ne- zmestný, od mestný je č. v-městnati (s)měst- nati ( > postv. stč. nč. městka křečová žíla), za-městnati (pův. koho kde = dáti mu místo), mor. pomesnat sa; kdo je na místě někoho, je náměstek, zástupce; obdobně náměstka zájmeno; ze spojení na místo něčeho vzešla nevlastní předložka lid. na místo, spis. místo. Stč. na miesto ■-■ docela, řádně, s tím souvisí vč. na, místě, sic. na miestc, např. chlap na m. řádný, opravdový, vč. je na place = uzdraven. — - Totéž slovo, ale s krátkou kvantitou, je město; původně bylo asi spojení „trhové město" (=- místo pro trh), pak „trhové" bylo vynecháváno. Podobno u Němců Flecken 'městys' je = Marktflecken. Náměstí z na městě (říkalo se lidy si a cle sud v nářečích na městě, na vsi, na dědině = na náměstí, na návsi), předměstí pův. domky před vlastním městem, před městskými hradbami; totéž jepodměetí Sm 233. Podobný vývoj „místo > město" byl it Germánů: dán. šv. hol. stád, něm. Stadt bylo původně „místo", rozumí se rovněž trhové. Zvláštní je nč. městys: stč. -ys a -is, zprvu neskloňo- vá-no (v městis Mnichovicích). Poněvadž doloženo až z doby pozdější, možno snad míti za to, že v něm vězí zdrobnělé *městíce; všechny Gebauerovy doklady mimo jeden mají za městys, -is vlastní jméno, tak i Sm 162; zdá se tedy, že *městíce bylo zredukováno v městíc: c má ještě jihomor. m a s k. městic 'menší město' (v Týnci u Břeclavě zjistil F. Svěrák) (pak -st-c = st-ts disimilací > st-s), městis, jež se konečně přestalo skloňovat, podobně jako sic. pani v titulech (s jpani Novákovou místo s paňou N.) Meh NŘ 32.74. Stč. měšěěnín, plur. měšcané, odtud nč*. měšťan; peior. měšťák; pohlovské měšťanosta = starosta města. — Zajímavý je gen. města (= pouhý „ablativ", znám. ,,z města") ve významu „jakožto dárek přinesený z města", jaký nosili ti, kdo šli do města na koupi, svým lidem, kteří zůstali doma, zvláště dětem: han. jedno [uzenku] snim a te ostatní vezmo dorn, města Křen 2.72; srov. vč. a han. pouti (rozdal stařeěek všem „pouti** ib. 306). — Obě slova z pův. *město > stč. miesto: dvojí kvantity, objevující se ve sklonění, užil jazyk k úplnému zdvojení slova s rozlišením významů. Dříve se mělo obecně za to, že se tak stalo napodobením německé dvojice Stätte 'místo' // Stadt 'město'; nyní tuto domněnku s úspěchem popírá, s podrobným výkladem o vzniku a vývoji měst u Slovanů, J. Bělič PF 18.2.17-27. Všeslovanské: stsl. město, sic. město a miesto, atd.; rozdvojení je jen v češtině a v slovenštině. Význam 'město' též v luž. pol. seh. — Původ nejasný; vhodné spojení by bylo s lot. mist bydleti, av. mi&nďti bydlí, dlí, zdržuje se někde, maěoa- ndm bydliště, dům; ale vadí mu intonace (sch. mjesto, r. mésto) předpokládající v prvé slabice původní délku; že by ta intonace byla analogická, nelze zatím tvrditi (není vzoru pro ni). mistr: stč. též jednoslabičné mistr a mistr, fem. stč. mistra, mist(e)rni -řni, mistryni -Hni -Hně, misterkyně; ně. jen mistryně; mist(e)r- ný, nč. jen mistrný, mistrovský; stč. nč. mistrovat. — Spolu s pol. mistrz a hluž. mistr z lat. magister, s redukcí v 1. slabice vzniklou zkracováním, obvyklým v titulech: m. bylo a je častým titulem. Ale lid. majstr bohoslo- vec je samostatné zkrácení z magister. Sic. majster, dodnes titul každého řemeslníka, i když není mistrem (např. zedníka), je z něm. Meister. U jiných Slovanů jsou formy prošlé skrz ř. /ιάγιστοο;, ιιαίστωο nebo it. ma(e)stro. miškovati: vyřezávati zvířata, kastrovati; miškář. — Sic. miškovať. — Od miska vyřezaná svině (dosud mor.), posměšného přenesení a redukce slova mniška jeptiška (viz
miškula(n)ce 366 mitvy mnich), srov. sic. ramsi£kaštrovati. Tak i pol. m(n)iszka, m(n)iszyó, mišk(ow)ac, miskarz, misarz, misarek, miszek; z pol. je ukr. myškar, myškuvaty. miškula(n)ce, mišpulancí: směs; nesnáz; vm. miškulant u Frenštátu. — Sic. mišku- lancie (-šp-) smíšenina, podřadné jídlo; zápletky, spory. Pol. miskolancja a misz- kulancja směs. — Z it. mescolanza směs, což patří konec konců k lat. mlscěre míchati. mišpule, dříve nyšpule, sic. spis. mišpula, nář. nyšpula, nešpula. Pramenem staršího tvaru je ital. nespola, lat. nespilus mespilus. Od Přešla m-. Šmilauer NŘ 26.218. Už v stč. bylo m- i n- (mišpile, mišpule, nyšpule Gb, podobně sthn. mespila i n°, střhn. mispel mespel nespěl, nyní Mispel, Východiskem slova bylo ř. μέσπιλον. Vážný NŘ 41.276. míti mám, stč. jmieti jmám. Základní význam 'držeti při sobě jako vlastnictví' vyplývá z příbuznosti ke jmouti; míti tu vyjadřuje výsledný stav po jetí, vzetí něčeho, pak arci i pouhé vlastnění bez předchozího vzetí. Vztah ke jmouti (jímati) lze vycítit z tu máš! = na, vezmi, co vás nemá! = nejímá (t. zbytečný strach, omyl apod.), míti někoho k něčemu = vésti, nutiti; přimetl, sic. primát, míti se k práci apod. (srov. lit. darbo imti-s t/v a ujmouti se práce), dále složeniny uměti se = zabrati se, vkrásti se apod. (uměl se mi do^hráchu na lusky Čel.; Jg mylně s. umýti). U prostého Vlastniti, habere' se některé obraty vyloží elipsou: mám [potřebu, povinnost] koupiti, odtud míti = debere, sollen. Od 'držeti' je krok k 'pokládati za', srov. něm. halten für, fr. tenir pouri mají mne za spravedlivého, míti da to, %e Blízkostí k jímati se vysvětlí i to, že stč. ráda připojuje sobě apod.: Margareta sobě dosti let mějieše; sladovnici ten obyčej v sobě jmají; jiní zlý domysl do sebe jméjiechu; král ciesařovu sestru za sebú mějieše = za manželku (srov. pojmouti = vzíti za choť), dále vazbou v + akus. (kde nč. je v + lok.): mieti koho v nenávist, v mrzkost ( = v ošklivosti), v čest, u potupu. Nč. míti se dobře (dokon. poměti se), zle má předchůdce v stč. m. sČ jak ke komu, v čem, podlé čeho: kak sě měl v tom boji = držel, choval, vedl si, kterak sě máme k bohu mieti; dobře sě má v modlení zboř svatý; tak tiše a tak nravitě sějmějieše; ctně sě má. V stč. bylo běžné i pas.: muož-li jmieno býti hedbábie = je-li možno míti; nč. jen arch. jmín býti = býti pokládán za. Laš. nima ho — není ho, to nima vyká = to není víka, srov. pol. niema, b. sch. ima, stsl. imatt, ukr. nemá a pod. jinde (Berneker 1.425), např. fr. il y a z lat. neosobného habet, totiž [člověk] má = lidé mají. — Psi. jbmamb inf. jbrněti, je zastoupeno všude (sic. mám, mať atd.) kromě ruštiny (r. je imeju, stsl. též imějo, což je sekundárně přitvořeno k iměti). Stsl. časování je imamb imaši imaťb imarwb imate imqťb. Základ bm je týž co ve jmouti. Inf. *bmě-ti (j je hiátové) má kmen na -ě-, což u sloves toho významu je i jinde: lat. habě-re, lit. turt-ti. Ale bma-mb je zcela ojedinělé. Je to ä-kmen toho druhu jako lat. occupä-re proti capere, tedy resultativum na -ä- s oslabením v kořeni. Jbma-mb je athematické; lat. slovesa na -äre mají présens od. původu rovněž athematický (jak svědčí hetitština), occupä-s (nikoli -ä-je-sl);jbma-mb se s tím shoduje dokonale. Athematická flexe se tu zachovala, na rozdíl od typu mČtajq metati apod. proto, že jbma-mb bylo, stejně jako damb věmb jesm*> děmb, v hovoru nadmíru časté. Tedy jbma-mb je z ide. imä-mi, 3. sg. z imä-ti atd., jbmqtb z ima-nti, jen 2. sg. -ši je analogické. Odvozeniny -.jmění, stsl. iměnbje atd., vlastně podst. jméno slovesné, ale s významem hmotným; totéž abstraktum je nč. vulg. mání\ co je k maní, germanismus za zu haben. Majetný, pol. majetný od sekundárního jo-ového kmene part. praes. majgt-. Odtud je i majetek; nově majitel (kdysi káral je už Čelakovský, ale proniklo; Ertl NŘ 11.73). mitiťuk: hlupák, Ppz; též u Holečka, v.NK 8.94 a PS: nepatrný člověk apod. — Nejasné; snad je totožné se sic. tuťmuk t/v, slovem typicky expresivním. Srov. dále v Ppz seretuk komu je nanic z únavy. mitražit: horň. z- čas promařiti, vsi. mi- trežic zaháleti. Z pol. mitrezyc mařiti čas, loudati se, váhati, m. si$ namáhati se. mitvy val.: střídavě (klásti něco: jedno tak, druhé naopak), mítvavo střídavě, různem, zm. mikmamo mitmamo sem tam (snopy na poli po bouři leží m.; vousy jsou m. = jeden sem, druhý tam), mitvem (mí-) napříč, šikmo, mítvat sa v knize, listovati. — Sem patří sic. mítorií uváděti ve zmatek, míchati, mítor zmatek, směs, mitúchať másti, plésti. Pol. nář. mitus, -é střídavě, různem (o věcech srovnaných vedle sebe střídavě tlustým a tenkým koncem, např. o snopech), mitwaé uváděti ve zmatek; obdobně ukr. mýtus' myíma, r. nář. mitusii pošilhávati, stsl. mitě střídavě, b. namito napříč, sch. usumit střídavě. — Zdá se, že východiskem bylo adj. *mitvb, od něho je ad v. *mitvo a *mitvě > mitě a dále sloveso mitvati. S novou expre- sivní příponou ch *mitv(o)chati dalo mitu- chati, k tomu asi přitvořeno zpětně strus. mitušati a mitusiti, od tohoto je pak adv. mitus b. Mitvb odpovídá v příponách latinskému mütuus t/v, ale s rozdílem vjuv (srov. j\ij slov. méďa z *med-j-a proti lat. med-ius). Kořen je mei-, v měna, stind. mayatě mění, lot. mlju mit měniti. Tento kořen byl záhy rozšířen o t(h), lot. mituot, lat. mütäre, gót. maidjan vyměňovati, střídati, stind. mitháti a mUhati střídá se; příponové u(v) v ind. mithü apod. obráceně, av. miůwa- sdružený v pár, lat. mütuus střídavý, vzájemný.
míza 367 mlat míza: stč. miezha miezka > mieska, mor. mizga. Vedle toho s l: mleza PS, podkrk. mlíza Kotík, mor. mlízga mlizka, strom mízdí SvK. „Míza" znamenalo nejen šťávu rostlin, ale i měkké a vlhké vnitřní části, např. (rus.) řepy; pol. stluc na miazgg smrtelně zbíti, tj. rozbíti „na kaši". A poněvadž šťáva jistých rostlin je jedovatá (srov. lat. virus šťáva rostlin, jed zvířat, jed vůbec), patří sem i stč. omiezditi otráviti (NR 19.165), i oměj, a dále snad miezditi očarovávati, klamati kouzly. Jiná významová větev je sch. mezg(r)ati dostávati mízu (o rostlinách). Zdá se, že l je prosté zesílení podle § 9. — Všeslovanské: sic. pol. miazga, hl. měza, dl. mězga, sin. sch. mezga, r. mezgá, ukr. mizka, b. mázgá. — Psi. mězgá; příbuzné je střhn. meisch, nyní Maisch rmut, angl. mash rozmačkávati, rozbíjeti „na kaši". Další příbuzenstvo je pochybné. Zdá se, že prvotní je sloveso, meškati > mězgati oslabením výslovnosti, a že mězga je postverbální. mízat se chod.: mazliti se, mizna; jč. (pře)- mízat se; krk. přemizat se mluviti mazlivě, šišlavě NŘ 5.101, val. oskomízat se dělati okolky s čím, laš. lichotiti se. — Sic. mizlavý, myzlivý lehtivý (o zvířatech), pol. (przy)- mizg lísání, umizgac si$ lísati se k někomu, ukr. my žaty sj a t/v. — Psi. asi mizgati s$, příbuzné se střhn. smeichen (nyní schmeicheln) lichotiti se, nor. nář. smeikja hladiti, mazliti se, lísati se; základ asi *smig-; u nás s přesunuto, mizg; v češtině g vypadlo. mizérie; stč. mizera a misera: bída; nč. (obdobně pol. r. ukr.) odvoz, mizerný mor. = hubený, od toho mizera darebák (srov. da- rebný > dareba). — Sic. mizéria, mizerný, mizerák. — Základní slovo přišlo skrze školy přímo z lat. miseria bída. mizeti; stč. -čti i -ati; dosud kladsky zmizat se Jech 402; podivné je han. znezet (se) zmizet KpU; zm. u Třebíče z-mizvat. — Sic. miznut mizeti. — Náleží k rodině slova míhati; z významu 'kmitati se' = „rychle se zjeviti a zase zmizeti'' se vydělila tato poslední část; původně m. značilo zajisté jen zmizení rychlé, náhlé. mizina, přijíti na m., přivésti koho na mizinu, stč. sic. Asi ze stč. mizera bída, nikoli od mizeti. mladý, odvoz, již stč. mladičký -ichný -istvý, nč. dále -oučký -ounký -inký; mladé — potomstvo (o tom Zubatý NŘ Ϊ3.56), mládě -átko -enec, stč. též -enek; mladík -ice; stč. mládec, mladček, ale nč. mládec je za r. molodec; mládež; mladšinka od komparativu; mlaďoch; mladost, mládí, stč. mlaď; mlází mladý les, mládza > mláza otava, mor. omlád roční větev, vm. úmlad mladé obilí, vyrostlé na strništi po žních (Hzl rkp); mládnouti, omla- diti (mor. o. se oteliti se, vl. dostati mladé; sem i zast. omladnice rodička, dosud v horečka o-ic); omladina z jihosl. (ač je i laš. o. = mladý les). Sem patří i han. mladiti se vyjasňovati se (Kolkop), původ asi o mladém měsíci (srov. ukr. molodyk, sch. mladina, sin. mlaj nový měsíc; opak byl vetech měsíc, viz vetchý). — Všeslovanské: stsl. mlaďh, sic. mladý, pol. hl. dl. mlody, ukr. molodyj, r. mólod, sin. sch. b. mlad, všude množství odvozenin. — Psi. molďb; původně znamenalo nikoli 'mladý věkem' (pro to bylo jun'b), nýbrž 'jemný, měkký', opak toho, co původně bylo star'b, nikoli opak pojmu „vetchý". Bylo proto vhodné k utvoření obecného jména pro „mládě", tj. bytost těla jemného, měkkého. Náleží k stind. mrdú- měkký, lat. mollis (z *m]dv-i-s), ir. meldach t/v. Adj. *mldú-s bylo u nás změněno v *moldo-s asi vlivem slova *jounos > jun'b blízkého významem. mláka: louže, kaluž (jako pomístní jméno též Mlaka), od stč., dosud zvláště jč. msl. sic. Sem patří i jč. mlačina lesní palouk, prázdné travnaté místo v lese NŘ 16.90. — Psi. mlaka (zastoupeno všude vyjma r. luž.), příbuzno je lot. pläcis bažina (c z *k), záměna retných pjm. — Mor. redukováno v láká lača lák lákanec lach = kaluž. Viz i tratoliště. O všem podrobně Meh NŘ 29.10. mlamotati v stč. vz~ Kat., asi: zabláboliti. R. molomón žvanil (disimilace l-l > l-n). Příbuzno je lit. mařmalas žvanil, mluvka. V češtině z toho dalším vývojem vzešlo bláboliti (viz). mlaskati a mlaštěti, stč. mlaščěti, mor. mlasčet, sic. mlazgat mliaskat. — Mlaskati je zastoupeno i v sic. mlaskat mliaskat, mlazgat mliazgat, dále v pol. hl. dl. sin. sch. Bulh. je mljask-, sch. nyní též mljesk-. — Základ mlas- je zvukomalebný. Je i v staroirském mlas, kymr. a novoir. blas, bret. blaž chuť, středoir. so-mblas chutný, do-mblas nechutný F se tu všude objevilo jako výsledek změny ml > mbl, pak m zmizelo), a dále v lit. plakšeti mlaskati („schmatzen, schnalzen" Fraenkel) z *plas-sk-ěti, ovšem je třeba uznati záměnu retnic mjp. Zárukou toho spojení je něm. významová paralela (s jiným kořenem) schmatzen mlaskati, odvozenina ze střhn. smacken (nyní schmecken) chutnati. Mlaskání se tedy vystihuje jakožto průvodní úkaz při jídle u některých lidí, jestliže jim jídlo velice chutná, jestliže je chutnají (ochutnávají) s potěšením. Slované od mlas utvořili sloveso příponovým k jako ach-kati, c-káti ap. (Rus. Ijáskat mlaskati vzniklo asi ztrátou m; tu zavinilo slovo Ijáskat cvakati zuby, což je sk-ové intensivum k Ijápat klepati.) Meh ZfcPh 28.71; na keltská slova ukázal již dříve Rozwadowski. Srv. rýmové jč. tlaskati t/v Jjčř 51, laš. tlasčet Malý. mlat: stará válečná zbraň podobná kladivu SSJC. Odvozeného slovesa mlátiti se záhy užilo pro vybíjení zrn z klasů, i když se to dalo jiným nástrojem (cepem): ten se zve
mlíti mláto (Μ. Pavlovic ZbFL 2.32) sch. mlátilo mlatac mlatac mlat. V č. jsou od slovesa odvozeniny: s-ové intensivum, mlácncuti: mlácl Koudelák 29; dále mlatec ( > mor. mlac z nepřímých pádů), dále stč. mlatna mlatnicě mlatcbna ( > msl. mlatzmia, mlatoveň), mor. mlatisko humno (= místo, kde se mlátí), ně. mlátící, mlátička, konečně, když mlat kladivo v lidu vymizelo, je za tyto názvy humna pouhé zkrácené nč. mlat. Post v. výmlat. — Podobně je sic. mlat těžké a velké kladivo; místo ve stodole, kde se mlátí; mlátit, mlatec, mlatba, mlátací, mláťacka. — Stsl. mlaťb, pol. mlet, sin. sch. b. mlat, r. ukr. mólot. Psí. *molťb, jistě příbuzné s lat. mart-ulus ( > fr. martsau) t/v. — Základy *molt- a mart- je možno spojit se základem mat-, který je v motyka; znamenal tlučení, roztloukání něčeho; Ijr je patrně zesilovací vložka, § 10. Ostatně je možno počítat jen s l: lat. r je snad výsledek disimilace proti příponovému l. (S mel- 'mlíti' toto molt- nesouvisí, ač se stále tvrdí opak.) mláto; slupky z vyvařeného sladu. — 81c. mláto, pol. mloto, sin. mláto, sch. mláta, ukr. molot. — Psi. *molto; shoduje se s germ. malta- ntr. t/v (něm. Malz). Obyčejně se naše slovo má za přejaté z germánštiny (proti tomu Berneker, Brückner, Kiparsky). Stprus. piua-maltan je ze slovanštiny. mlazgavý vm.: lepkavý, mazlavý, mlaz- gačka bláto. Sic. mlazgavý, mlia(d)zgavý. — Asi od mazgat, expresivní varianty slova mazati; l je možná pouhé zesílení, § 9. mlčeti, stč. -čti, -elivý, adv. mlčČčky; nč. umlknouti, zamlklý; mlče(n)livý, mlčoch. — Všeslovanské: stsl. mťbcati, sic. mlčať, pol. milezeč, r. molčáť, sch. mucati. — Psi. mlčati. Sloveso stavové na -ěti (srov. v tom lit. tyleti, lat. silěre, tacěre t/v); rýmuje se tedy s opositem kričati. Slovo málo jasné. Hle- díme-li všf.k ke skupině tich'b — tišiti — těšiti, možno nalézti — za předpokladu, že u Slovanu významový vývoj již pokročil — významovou paralelu v lat. midceó 1° jemně hladiti, 2° a) uklidňovati, mírniti, chlácholiti, b) těšiti. Význam 2a by byl v u-mlčiti (je stsl. vmísiti ukrotiti), srov. utišiti někoho; k tomu významu přitvořeno ,,býti utišený, tichý", stavové mlčati. Jako je spojení mezi ticJvb a těšiti, tišiti, tak k mlk- 1° tišiti 2° těšiti (v lat.!) mohlo u nás zpětným postupem přibýti to, co onde je adjektivní tich-b', totiž zde sloveso ?n'čati. Lat. mulc- je též z *mlk-. Jedině by se musilo připustiti, že naše mlk- je velární varianta proti ml','-, jc-li příbuzno i stind. mréáti dotýká se; ale tomu nic nebrání. mléko. Odvoz.: mléč, lid. mlíčí apod., rostlina mající hojnost bílé n. žluté šťávy; mléčnicc, mléč haltýř na mléko; stč. mlččlvo, mor. mléčnica jisté dětské nemoci (mylně lid. moučnice); nč. mlíčí ryb, stč. mléčník ryba samec; mlíčen plátno na cezení mléka (někde už jen přeno«. — kus košile čouh.ijíeí dětem vzadu z rozparku Pt-Rzr, viz ceJi- dlo). — - Všeslov.: stsl. mlčko, r. molokó, sic. ndieko aíd. Psi. mělko; má blízké útvary jen v germ. (něm. Milch atd.). Vzhledem k tomu, že Slované i Germáni odedávna sousedili, lze v tomto případě přijmouti domněnku, že mělko je přejato z germ. mel-(u)k- fem. (u nás ntr. asi podle mlezivo'!). Z toho nelze soudit na nějakou porobu (jak činil Peisker), ale na přijetí nového jídla. Slované požívali mléčných produktů zprvu asi jen kyselých: snad se od Germánů, skrze zajatce apod., naučili vážiti si mléka „sladkého" a tehdy přijali i cizí jeho název místo domácího (jenž byl asi obdobný jako lit. píenas). (Není však z lat. melca, což bylo jakési projímavé jídlo z kyselého mléka s medem, olejem a solí; název ten podle Jánka Glotta 2.41n. je asi z osko-umberštiny.) Podle Jakobsona SlWord 11.613 je třeba k (neznělé!) proti z v příbuzném mlezivo vyložit pomocí tabu (to prý často působí změny v slovech pro mléko). mlezivo: první mléko po otelení; stč. zpravidla a dosud jč. mleziva fem.: han. mlzeva těsně přichýleno k mlzati i stupněm kořene.— Sic. u Kukučina mlezivo, jinak mledzivo SSJ; dz místo z je prý jako v modzog proti č. mozek (J. Mihál SR 25.104). Pol. mlodziwo s rovněž nenáležitým dz, ukr. molózyvo, r. molózivo, sin. mlezivo i -a. — Prol. *melzivo od slovesa, které máme v mlzati sáti. Mlezivo bylo vždy dobře odlišováno od vlastního mléka; Rusové pokládali mlezivo za magicky nečisté (Zelenin). mlha; stč. las. chod. mhla, jč. hnila; pře- smyky usnadněny tím, že mhla bylo jednoslabičné, takové bylo i mlha (odtud vč. mha\); odvozeniny mhlíti, mlholiti, nověji spis. (za)mlžiti; mlžina, mlhovina; stč. mehlný mhelný, nově mlhavý. — Stsl. nibgla, sic. hmla, pol. rnghi, hl. ukr. mhla, dl. ?nla, r. mgla, sin. mtgh'., sch. magla, b. mágla. - - Psi. ?ni>gla se shoduje s lit. mi gl a, lot. migla. ř. ό-μίχλη; jeho mug- < *migh- (přípona -la jako v synonymu lat. nebula, něm. Nebel) souhlasí se stind. kořenným jménem míh- fem. déšť, mlha, dále s arm. měg, gon. migi mlha. Od mbg- přímo je č. mžíti, pol. mzyc, ukr. mžity, v. mžít. Plný stupen oi v stind. měgha- m. mrak. Viz i mrholiti. mlíti, melu 1°, Her. o- pře- vy-mílati; mléč, mor. melec, je i nenáležité mlec gen. mdce, asi podle švec; mor. námelηý, z čeho so hodně námele (odtud námel, viz), jvč. namnel.-iý obilí, které ívc pěkně melo; mor. sie. omel?na; honí. metelice-; č. melivo; vm. melou mlýn, -oř podle žernou: přeneseně podemlíti břeh, ?>//- -mol, z mola (i zmola PS) roklo vy mletá přívalem vod. Další přenesené významy: msl. (ze sie.) omáloť v hubo = žvýkati s nechutí; č. mlíti hubou --_-.■ žvaniti í > mor. melihuba,.
mlíti 3(>í) mlzati č. ť telhuba); jč. mrlák Krš, slez. chmelak — kde melo hubou Vaš, m/?ťi se =- bíti se, již stč. namliti někomu, post v. sie. me/e, nč. ( > sic.) mela, vulg. semlít se stati se; mor. zima rae zemlela roztřásla. — Všeslovanské: stsl. melo mleti, sic. melie mlieť, pol. miel§ mlec, hl. rnjelu mléč, r. melju molóť, sch. meljem míjeti atd. Psi. meř;> melti. Původně — roztírati obilí na mouku ručně, menším kamenem na spodním větším kameni; bylo to nepravidelné tlučení a tření, odtud pochopíme ,,nabíti někomu'4, přenesení to jistě starobylé. Dníší stupeň bylo mletí dvěma žernovy stejně širokými, kruhovým pohybem; konečně mlýny kamenné vytlačeny válcovými. Lit. malú málti, lot. málu malt, lat. molo -ere, sthn. malan, ir. melim t/v, ř. μνλλω, arm. malern drtiti. Stupňový rozdíl e/o/° dává tušiti, že původní sloveso bylo athematické, jiné stopy po něm však už není. mlíti 2° v mele mne to Jg = mrzí, trudí. (Toto m. nelze spojit s m. 1°, neboť m. 1° znamenalo jistou technickou činnost vyznačenou třením, tlučením, klepáním.) — Příbuzno je ř. μέλει μοι t/v, vlastně: leží mi na srdci apod. Dokonalá shoda tvarů a významů! Meh SbDečev 51. míknúť val.: trnouti, mrtvěti (o údech těla) B; sic. míkvieť setrvávat v tichosti, nehybnosti, míkvy 1° prázdný, slabý (o klasu, o zrnu), 2° tichý, nehlučný (člověk). — Původní význam je zajisté valašský. Příbuzno je pak lit. nu-synilkti t/v (erstarren, gefühllos werden, einschlafen; o údech těla!). Sic. význam má paralelu v lit. {-si-smelkti H galv§ ikyrioms mintims) DabŽ = nasaditi si do hlavy těžké myšlenky), jež patří do téže rodiny. Κ míkvy je pak blízko lit. smelkti hlupiti, potlačovati růst (rostlin ap.). mino i mluno, mylně i -a: elektřina; ml(u)nný. „Vytvořil je Prcsl. na základě padělané glosy v Mater verborum; bylo v odborném jazyce (má je ještě Kodym 1864), ale vlivem Šafaříkovy terminologie 1853, která je nepřijala, vymizelo." (Šm.). Minový má ještě Ozef Kalda. Sic. bylo mluno u některých starších spisovatelů, viz SSJ. — Stsl. mťbnii blesk, r. mólnija, nář. molon'ja aj., sin. mu niti třpytiti se, s. múnja, b. mälnija. — Psi. asi *molnbji i mtln-hji, je příbuzno s prus. mealde blesk, stsev. mjollnir Thorův mlat (tj.^ blesk). Slovo jinak temné; je možné, že je „pracvropské". mlok: do češtiny uvedeno Preslem z něm. Molch; přesmyk ol > lo jako v mrož < r. moři, sled < r. sela. Dříve zván i salamandr (věd. jméno, z řečtiny), ohnizil (to založeno na středověkem jistém podvrhu „listu kněze Jana1', že jaeísi červi, zvaní Salamandra, mohou žíti jenom v ohni) u nás asi v letech 1771—1823; O tom podrobně Šmilauer OKP 2.11.4. Něm. je i Molge. mloviiia, za Jg a dosud jč. hrázka na oplocení pole; též mlov gen. mlovi fem. Jg. Je totožné s vlov, vlovina der starke Zaunast D-Jg. — Vše nejasné. mlsati, stč. -Čti a -iti, dosud han. pro* míšení =■■ promlsání a přechodné mor. mísit namlsávati; stč. mls mlsný člověk; ale nč. mls je postverbale, pa-mls-ek; mlsný, mlsout; nově s-mlsnoidi si; mor. mlspunda Jg asi z mlso-pusa s novou hanlivou příponou -nda, han. ndsponda B. —- U jiných Slovanů není bezpečně doloženo. Je jen pd. pomloski — pamlsky. — Psi. müsati je s-ové intensivum. Příbuzné je lit. smiláuti a smilineti mlsati. Začáteční s- odpadlo disimilací proti s příponovému. Meh SPFFBU 1.85. mluviti; iter. mor. mlouvat, spis. jen s předponami; postv. mluva, mor. též mluv, do° ná° oc po° pro ° pří° roz° ú° vý-mluva, ale s délkou s-mlouva (neslabičná předpona zde!); stč. námluva = přípravné jednání k smlouvě, úmluva o vojen, příměří; nč. jen -y předběžné jod- nání před svatbou, odtud nově namluviti si dívku. Mluvný, ne-mluvně; od obrozenské doby jo mluvnice, -cký. — V sic. bylo, asi z češtiny, nyní zastaralé, mluva a mluvnica SSJ. — Stsl. mluviti bouřiti se, po vykovati, mťbva povyk, hluk; pol. mówic mluviti, mowa řeč z ukr. móvyty, móva (l vypadlo při rychlé řeči, srov. redukci č. poudut < povídati); r. mólviť (postv. molvá, zřídka molv'); hl. molvic, dl. -ié, bulh. málvja t/v. — Základní význam je 'mluviti', i když je v stsl. zesílen. Psi. m-blviti. Příbuzné je stind. braviti mluví, říká ( < *mlav-i-), naše sloveso je z mlv-l-. Kořen byl asi mleud-, sloveso bylo ode dávna athematické; proto i u nás je ve 4. třídě, naše -i- může být totožné se stind. ϊ. mlýn, mlýnice ze stč. -nnicé, od adj. stč. mlynný; mlynář, v nářečích s disimilací l-ř > 0-ř: mynář, minář, han. menář, sic. též minar, často v příjmení Minář, -ařík, sic. Minarik; chod. jč. též mlnář. — Pol. hl. mlýn, r. sin. sch. mlin, sic. dl. ukr. mlýn. — Ze sthn. mulin, to pak je ze střlat. mólina; z toho *mi/i'wi, jery však nemohly tu zanechati stop. Stprus. málunis a lit. malůnas jsou z pol. a bělor. mlýn, a v 1. slabice nalogií podle slovesa (lit. malú). M. je slovo římské kultury; proniklo k nám s vodními mlýny; domácí výraz (viz žernov) se pak udržel jen jako název ručního mlýnku, val. zrna. míza stč.: fentis (jakési ,,monstrum") u Klarcta. Matzenatier CS1 397 je srovnává lit. milzinas obr, kolos. mlzati: sáti, o mládatech zvířaty sajících mléko své matky; mor. též míst, míze, s ex- presivním q mígať; stě. mlznice / svině se sajícími selaty. — Sic. mlzie mlzť, r.-csl. m-blzu mlésti, sin. molzcni mlesti i tnohti, sch. múzem mvsti dojiti· sem i sch. mlaz (*ηιοΙζΊ>) jeden výstřik mléka při dojení, též o krvi; proto sem náleží i č. (us. za Jg, formováno jako post verbale) miz sedlá krev 24 Machek - Etymologický si Jvník
mlž 370 mnohý v pečené huse blíž řiti. — Psi. bylo müzq melsti se střídovým poměrem jako v mvrq merti. Starobylé sloveso; lit. nář. mélžiu mélžti, spis. mélžu milžti (poměr střídy opačný než u nás), ř. άμέλγω, sthn. milchu, alb. mjel dojiti z *melg-; stir. bligim a lat. mulgeö t/v z *mlg~. Původní význam je v stind. maršti, 3. pl. mrjánti = stíravým pohybem odnímá, pročesává skrz nějaké mechanické čistidlo apod.; ř. άμέργω a όμόργνϋμι stírám. V slovanštině se význam zúžil a specialisoval na toto sání mléka, jež se děje stíravými pohyby (kdežto sání se děje pomocí nižšího tlaku vzduchu), v jiných evropských jazycích se stal termínem pro 'dojiti', tj. odnímati dobytku mléko k užitku lidí (ne ve smyslu ,,kráva dojí"!). Různost kořenných stupňů svědčí, že atematická podoba, doložená sanskrtem, vystihuje původní stav; litevská a srbská intonace ukazují na dlouhý vokál, *mělj-mi, 3. pl. *mlý-énti; na těch dvou stupních vystavěny evropské podoby thema- tické. Viz i mlezivo a zimolez. mlž: do češtiny uvedeno Preslem z pol. malž slimák. Bělor. je smovž, polab. mouz. „Podle K. Boudy IF 59.208 slovo asi pra- evropské; it. je minza z milza, rum. meiern." Šmilauer. mnich, fem. dříve mniška; nyní fem. jistý lesní škodlivý motýl, tak i sic. (o tom Vážný JM, tam i paralely) (nepestré zbarvení motýla a jeho rozložení křídel, když sedí na kůře, upomínají na široký jednobarvý oděv jeptišek; srov. jeptiška u Kunštátu = tento hmyz). — Sic. mnich, mníška, pol. mnich, mniszka, hl. mnich, dl. mich, str. mnicha mnišica, sch. sin. mnih. — Ze sthn. munih, to pak z lat. monicus < ř. μοναχός. Na východě r. b. ukr. monach, csl. -ch'b přímo z řeckého slova. mník, stč. meň i mník, mor. místy mík, mik: ryba Lota lota. — Sic. mieň, mník, hl. dl. mjenk, r. merí gen. ménja menjá i mnjá, ukr. men' gen. ménja. Nejasné je zakončení v pol. mientuz mietus, ukr. mentúz, r. nář. mentjúk, sic. mentús, vslc. mentus. — Příbuzné je lit. ménkě mník, treska, lot. menca treska: mník je jediná sladkovodní ryba treskovitá. Původní tvar byl meňb, nikoli mbnbl Mník je až 60 cm dlouhý, vážit může až 8 kg, je to ryba dravá; naše zdrob- nělina v -ík vyšla asi od rybářů z povolání, kteří své výtěžky (podobně jako sedláci) rádi dělají menšími. Slovo původu asi ugrofin- ského; je např. čeremiské men, mad. meny- -hal, fin. monni t/v. mníti, stč. mnu mnieti; po-mníti pamatovati = mysliti na něco po události, později, roz-po°, vz-po°, za-po°, tedy vz-po-mněl; sem patří i pomník, pomněnka. Iter. na°při°u°vz° za° -pomínati, postv. vz-pomínka, upomínka. Stč. domnieti (se) míniti, domněný, nč. domnělý, stč. domněnie, nč. domněnka, stč. domnievati se, nč. -í-. Laš. namnět se domnívati se, namnělý domýšlivý; namívka domnění. Mor. omíňat něco = zmiňovati se o něčem (o- srov. lit. at-l). Z *po-m$nqti (< *po-men-nq-ti) je stč. z° za° roz° -pomanu, 3. sg. -poměne, inf. -pomanúti; nč. obecně zapomenouti apod. viz níže (ale zapomětlivý, mor. zapamatlivý). Viz i paměť, pamatovati. — Všeslovanské: stsl. mbnjq mbněti, po-menqti, sic. mnie, mnieť, pol. pomniec, hl. pomníc, ukr. pomynáty, r. mnju mniť, pómniť, pominut, u-pomjanúť, sin. pomníti, b. pomnja, sch. mnivati. — Slov. mbúq mbněti má protějšek v lit. miniu mineti pomníti, obé od velerozšířeného kořene men- mysliti, pamatovati, slabý útvar kořene je u typu trpěti podle očekávání. Men- se tu vřadilo do slovesné třídy, kde jsou slovesa stavová, poněvadž již svým významem bylo povoláno k tomu, aby mělo staré perfektum (gót. man, ř. μέμονα), útvar vyjadřující rovněž stav. Sporné je po-m^nqti; vzniklo asi tak, že slovanština měla asi též pendant litevského át-menu atmiňti, totiž po-menq po-meti (pres. dosud v č. za-po-menu apod.), srov. lit. subst. at-mintis ~ si. pa-metb; na infinitiv - ním tvaru *po-m§ti vznikl podle typu stanq stati nový présens po-m$-nq, k němu opět dále po-menqti. — V jiných jazycích je od men- hojnost slov, např. stind. mányatě myslí, lat. meminí pamatuji, moneó napomínám, gót. man míním, ř. μέμονα míním, μιμνήσκω upomínám. Kořen ten byl velmi důležitý a v každé skupině jazyků vyrostly z něho samostatné rodiny slov. Zajímavá jsou slova s do-: jim i předponou a významem se rovná staroirské to-muin- 'glauben'. — Stsl. dvojici pom$nqti a poměnqti vyložíme nejsnáze pomocí dvojí střídnice za en, tedy § II ě, z *po-men-nqti, § 7. mnohý, -o -dy -de; množství, množiti, spis. množný, gram. termín pomnožný, techn. množina. — Sic. mnohý, pol. mnogi, dl. m(l)ogi, ukr. mnohyj, r. mnógij mnógo, sin. mnog, b. mnogo; sch. množina množství. — Příbuzné je gót. manags, něm. manch a Menge, stir. adv. meniec, kymr. mynych. Psi. m'bnog'b (tak je i stsl.) se pokládalo za přejaté z gótštiny, ale není to nutné. Všecka ta slova jsou podivná; o domnělém suffixu -ogo- nebo pod. nelze mluviti. Odvažujeme se však domněnky, že nějak souvisí s rodinou lat. magnus, ř. μέγας-. příbuzné het. mekki je 'četný'! Jako mag-nu-s proti μέγας je z m°g-no- (připojení suffixu -no- oslabilo vokál základu), tak mohlo m°g-no-s dáti u nás m^gno-s, s přesmykem a rozšířením o další o m'bnog-o-s. V gótštině by však m°n- bylo asimilováno k následujícím -ag-, proto ma-. Význam i ve formě pře- smyknuté zůstal původní, rovný hetitské- mu. (Jiná významová větev vězí snad v holemý.)
371 modliti se mňoukati, mňučet; stč. maukati i mňaukati; mnoho nářečních forem: mňa(ň)čet mnágat, též s významem 'fňukati, naříkati' mňarčet mrňoukat mranČet namóet ňarčet aj. — Pův. mau-k-ati, zvukomalebné, s příponovým k, tak i sch. maukati, sin. mavkati; se změkčením m r. mjaúkať, ukr. mjaukaty, pol. miauczec. U nás m > mň (jako město se vysloví mněsto), dokonce i au > ou. Mň- má i sic: mňaukat, mňaučat, miaukaí, miauóať. — Podobně jinde: něm. m(i)auen atd. Viz i míca. -mňouknouti: vy°, z° co = špatně, hloupě provésti (svěřený úkol ap.). — Nejasné. mnouti, stč. mnu mieti; msl. zmínek otlak; viz i mědlice. — Psi. a stsl. mvnq metl, sic. mne, mát, pol. mne, miqc, ukr. mnu mjáty, r. mnu mjat. — Shodné je lit. minu minti šlapati, vyšlapávati (obilí), mědliti (len, kůži); příbuzné stind. čarma-miia- koželuh. Litevská intonace ukazuje na dvojslabičný kořen (men9-jmně-, toto v stind. -mna·); patří sem dále měkký. moci. Stč. 3. sg. je též móz, 1. pl. též móžmy, mózme, 2. pl. též móžte, 2. 3. du. též móžta. Poněvadž m. nemá vlastního reálného významu, ale jenom určuje jistou okolnost při ději, pochopí se ty změny jako nářeční krácení, nastalé, stejně jako obdobné tvary u museti a chtíti, teprve v češtině (nikoli z domnělého tvaru psi. 3. osoby sg. *možh, který je pochybný) (Hujer 1.145 η.). Ζ móz je múz Sm 204. Ze 3. sg. mor. može je adv. 'možno, ano', sic. mož; pře°, vy-moci, vzmoci se; zvláštní je po-moci, které viz v samostatném článku. Iter. na° pře° roz° vy° vz° -máhati (se); postv. námaha. Možný, (jiné je lid. možný 'bohatý, silný, tlustý', viz u mo- hovitý, tam i zámožný), umožniti, znemožniti, adv. možná (t. věc); stč. mohutý < *mog-Qťb (útvar jako visutý, smrdutý, staré participiální -ont- > -qt-), odtud nč. mohutný; mor. mochnější = zá-možnější, bez positivu, stran ch srov. věchný a menechnější. Velmož, starobylý titul vládců. Mor. sic. nemoha nemohoucnost, lenost. Mor. nemoct = býti nemocný, pův. eufemismus (: val. onemocnět jen o lidech, ochořet o dobytku); stč. nemoc = nemohoucnost. Z *mog-ti-s > *moktb > č. moc, odtud mocný (-ář, -ost, zmocniti se atd.). — Je i t-ové intensivum: zmotat se na něco = těžko dosáhnouti něčeho PS (je lidové, např. han. u SvB s. motat), vlastně vzmotati se PS, od vzmoci se, tedy *vbz-mog- -ta-ti. — Všeslovanské: sic. móže moct, stsl. mogq mošti moci, vbz-mošti dostati sílu, po- mošti pomoci, pol. möge módz, r. mogú moč atd. — Jediný protějšek je v germánštině: gót. sthn. magan, něm. mag, mögen, Macht, Vermögen. (Ř. μηχανή nástroj sem nepatří, ač se často uvádí!) Jak ukazuje germ., vyšlo :.e ze starého perfekta; to platí i pro naše sloveso. — Jiný původ má namoci (se), namožený, zmožený, viz hmožditi 2°. močál, v nářečích často moóár; -ařisko -alisko -aliště, za Jg mokvar; krk. -árna. — Sic. močiar, pol. moczar(a), ukr. mo6ar(a), sin. močvara, b. močar, sch. močvara t/v. — Psi. bylo asi močar ^ i -a z *mok-er-ojä; přípona -er- je velmi starobylá. Základ viz pod mokrý. močiti, moknouti, pro-mokati; moc, močka, močidlo, močůvka < močová voda, tj. voda s močí vytékající z chléva nebo z hnoje; postv. mok. Iter. máčeti, odtud (o)máčka > expresivně (o)majda, mágajmaga (toto u Kyjova). — Stsl. a psi. močq močiti, sic. močit a moknut, pol. moczyc a moknqc atp. jinde. Příbuzné je lat. mäcerö chovati něco v tekutině a tím upravovat pro jídlo (srov. naše „močiti, máčeti" např. okurky), dosud technický termín pro dobývání léčivých šťáv z rostlin tímto způsobem; mäcerö bude z *mäk-er-, délka ä nemůže tomu srovnání vaditi; stran tr srov. předešlé heslo. Též oset. (Abajev AnnSl 4.34) mozcyn býti ponořen do tekutiny. móda, módní, fam. -ový, za Jg -ný -ský. — Sic. móda, módný. Evropské slovo z franc. mode, to pak z lat. modus způsob. model; modelovati; evropské slovo: něm. Modell, fr. modele, z it. modello ( < lat. mo- dulus). — Ve střední češtině a stpol. bylo modla fem.: ze středolat. modela. modliti se, modlitba; stč. modlebna, modli- tevna, postv. modla, stč. též místo k modlení, chrám, z toho modlář -řství. Zdrobn. stč. modlichati se, modlekánie; bez se a s původním významem '(vy)prositi' je ještě vy- modlit něco. — Sic. modlit sa t/v jako v češtině, odvoz, modlikat (sa) naléhavě prosit, modlitba, modla, modlář. — Původně bez se, srov. stsl. moljq moliti, r. mdlít, ukr. mólýty, sch. sin. moliti prositi; tento význam je i v litevštině. Z vratným se stalo asi podle prositi seav tomto zesílení nabylo významu církevního; s§ též v stsl. r. ukr. sch. sin., vždy je s$ v pol. luž. bulh. — Příbuzno je lit. meldžiú melsti prositi, modliti se, melsti-s modliti se, intens, maldaü maldýti snažně prositi, malda prosba, od toho maldáuti snažně prositi; arm. malthem prosím, modlím se, dále het. malda(i)- dělati slib, prosit bohy o něco, přinášet jim obět. Tento význam je u toho kořene původní; byl i v slovanštině: rd. molit = zabíjeti (skot) k nějakému svátku, je i molěnoje pivo = navařené k svátku, pod. molenaja kutja. Tedy obecně bylo 'přinášeti obět, konati slavnostní náboženský obřad'. * Poněvadž taková obět se konala s úmyslem vyprosit za ni něco od bohů, posunul se v bsl. význam k 'prositi'. I pro z vratný tvar má chetitština objasnění: sloveso může mít vedle sebe zvratnou částici za (viz se), která vyjadřuje, že obětník dělá ťikon ve svůj
modrý 372 mol prospěch, ve svém zájmu; naše m. se znamenalo původně zajisté prosbu jen za vlastní prospěch. (V. V. Ivano v ÉIRJ 1.80 n.) — Jsou i další pokusy: Benveniste BSL 33.133 spojoval m. se sthn. meldön udávati, prozraditi, vyprávěti, jmenovati (nyní melden). Szemerényi Emerita 28.159 n. pak, uznávaje tu mel- a rozličné determinanty, s lat. prömulgärc prohlašovati, a s m-blviti mluviti. Ale v II. Fachtagung für idg. u. allg. Sprachw. 1962, 208 n. myslí dále na gót. mapljan mluviti (od mapl místo pro shromáždění, trh, apod. jinde, *matlejo- z mol- -tlo-): význam „slavnostně deklarovati" by se podle toho byl v germánštině specialisoval v soudněpolitickém směru, v slovanštině ve směru náboženském.) — U Slovanů nastal přesmyk Id > dl, a to dříve než začala likvidová metathesa typu tolt > tlat atd.; tento ojedinělý přesmyk nastal patrně proto, aby se předešlo homonymii s rodinou slov Ó. mladý, mladiti *;td. Subst. modla jest vzhledem k různosti významu (proti litev.) míti za postverbale, kdežto lit. maldä je odvozenina normálního typu od melsti (jako -ř. φορά od φέρω). modrý: modř, modřina (toto je místo stě. modrá rána); modral: druh hřibu, chrpa aj.; modřenec rostlina Muscari; modřiti, modrati; pták modřinka. — SI. modrý, pol. hl. modry, dl. modry, sin. moder, sch. modar, b. modár. Psi. modr-b. Příbuzné je het. andra- t/v; jest uznati slov. přesmyk am > ma. Meh A O 17.132. (Jiné domněnky má Herne 85n .) ,,Modrá krev" šlechticů je žertovné domyšlení toho, že ta barva bývala velmi oblíbena u šlechty (o polské to tvrdí Mo- szynski 1.443); jiná domněnka (nevalná) je u Paula. — ,,Modrý pondělek" je kalk něm. arg. blauer Montag, kde blau je z b + lau 'nečinný'. ,,Modrá strana" = Prusko (Pruské Slezsko u Bezruce) je za něm. arg. blaue Martine — modrá krajina: Prusko bylo prý tak nazváno (Wolf) podle modré uniformy \OJáků, sloužících v policii. modřín: viz hřin. mohér, stě. mochejr i muchejr. Sic. moher, pol. mochajer i ?nuchaj(e)r, r. muchojar. Fi', mohair, moive, angl. mohair, něm. Machaier. — Vše z arab. mc.chajjar tkanina z kozí srsti. mohovitý: bohatý, majetný, zámožný. Již stě. — Slovo starobylé. Odpovídá mu véd. adj. mac/hávaf- 'bohaté dary dávající, bohatý, mocný (reichlich gebend, reich, mächtig)', což jo odvozenina od maghá- nír. 'bohatství, hojnost, dar (Reichtum, Fülle; Geschenk, Gabe)'. V -ovitý lze vidět tematisované -ov-nt- (= ind. -avet-) s hláskovým vývojem η > ira > i ( § 7). V sic. se mísí s movitý (viz), takže se objevuje i mohovitý 'pohybný, přenosný', a naopak časté movitý (o osobách!) jako protiklad k chudý. 8em paíří i ě. mo:íný 'bohatý' a slabší zámožný 'poměrně bohatý'. (Gsl. isolované imoviťb 'bohatý', s nímž bylo spojeno v ESX, by bylo pak z češtiny?; /- by bylo sekundární?) mohutný: viz moci. mohyla, v starší době u nás bez dokladů, ale místní jméno Mohelno, -nice, Mohejlík jeho existenci dosvědčují. — Pol. mogila, stí už. mogyla AVZU Leipzig 13.381, sic. ukr. mohyla, r. sch. b. mogila, sin. sch. gomila. — Příbuzno je alb. magule a rum. mágurá pahorek (odtud Magura v Karpatech na Spiši). Původ všech slov je nejasný; ,,podle G. Alessia RIO 3 A951) 243 η. jo m. slovo substrátové; základní podoba balkánská je magůla, periferní podoba (v Kyrenaice a Malé Asii) magüda." (Srn.) -mochati v za° zaplésti, zamodrehati PS. Asi ch-ové intensivum od motati; nebo je to zkrácenina ze {za)modrchati. mochna: rostlina Potent illa. Přešlovo přejetí z ukr. mochna (= m. plazivá). Podle Zubatého 1.2.318 souvisí s mech (v. mochnatyj — huňatý, chlupatý), moehny jsou ,,ptst- naté". \ mokrý, mokřina, mokřad\i)ia); mor. mokrat vlhnouti, mokřadlo, mokřavý; mokrazeň. — - Všeslovanské: stsl. mokrt, sic. mokrý, pol. hl. mokry, dl. mokšy, ukr. mokryj atd. Od základu mok- (viz močiti) utvořeno starobylou příponou -ro-; útvar tedy starý, ale mimo slovanštinu obdobného adjektiva není. mokvati od Jg; mokvar temeniště, us. za Jg (srov. sch. sin. močvara pod močál). — Sic. mokvať. Sem snad patří i sic. nář. moskva mokré obilí (s nejasné). R. mókva, ukr. mokvá vlhkost, pd. mokwa deštivý čas. Kořen mok- jako v mokrý, moknouti. Zakončení je nejasné; sotva z -y gen. -ve, spíše tu -var je z úvar, redukované ve -va podle mokrota apod. mol 1 ° druh nočních motýlů, chod. -a. Všeslovanské: sic. mol i mola, pol. hl. dl. mol, ukr. mil, r. mol, sin. molj, sch. ?noljac, b. molec. ■-— Psi. moli,, 70-kmen; příbuzné je <Xot. mala a stsev. mojr t/v. Další rozbor je nesnadný. Tvrdí se, že vše je od mel- mlíti, ale to je pouhá domněnka nepravděpodobná, neboť tu jde o požírání, ne o drobení. Vzhledem k tomu, že sic. mol je i „malý (zvláště večerní nebo noční) motýl" vůbec a že motíl v sic. místy znamená jen nočního motýla (denní má názvy prasina, striga, liííaj), je možno míti za to, že molb je psi. redukce z motýlu. Když obě formy žily vedle sebe. působily na sebe navzájem stran významu; ,,s podobným zjevem kolísání významu 'motýl' vůbec anebo "malý motýl (večerní)' ap. — a "mol* setkáváme se i v jiných jazycích, jako např. v řečtině nebo v turečtině" (Vážný 53/4, tam podrobně o jménech mola). Může tedy molb býti domácí slovanský výtvor. Pak ovšem by se musilo·
mal 373 morous uznali, že germánská slova pro mola (v. výše) jsou jednak přejata ze slov. moli», jednak (sthn. miliwa, nyní Milbe) z *meli> < *mc- tylu, což není nemožno. mol 2° stč.: lupy ve vlasech. Toto bude od η díti. mol 3''■': stře. rnol(ek) opilec; dnes jen ve rčení býti na mol. Toto asi je z ožraly na mlamoly, doloženého 1838, VKČSN 1895. XXIV.i), od mlamolati. mola slez.: jakési strašidlo; sie. molok vodník, Κ z Kt 7; tam je molek (ze slovníčku Dušanova); bude to patrně něm. Molch, tj. ι η lok. (Šm.) molásat 1° vč. za Jgd: oblo požírati (nyní molácat a midácat zhruba žvýkati); -o- Jgd. Od moulati? molásat 2° v msl. umolásat sa = utrmáceti se chůzí Mal: z nmolestirovat (to je z němčiny, tam ze střiat. molest(i)are, od molestus obtížný); srv. sic. molestovai obtěžovati, trápiti. moldán(k)y: jistý hudební nástroj z řady píšťal (lid. natahovat m. = chystati se k pláči); chod. mudlánky, sic. mulitánky jsou malé dudy; pol. multanky. Z franc. mirliton druh píšťaly ? Zpravidla se však odvozuje od názvu země Multany ( = Multánsko,rum. Moldova). moltýř: písková hlína, místy užívaná místo malty. — Stran pramene upozorňuje Knob- loch ZfS 7.300 na střhn. molt(e) bahnitá země, jíl na cestách, a na Malter malta. monastýr: klášter, stč. jednou manstýř. — Sic. monastier, zastar. týr, pol. monaster -yr, r. ukr. monastyry b. sch. -stir; sem tam jsou i odchylné tvary. — Vše ze středořec. μοναστήριον. monisto: šňůra perel nebo korálů jako náhrdelník. V stč. době doloženo jen v jistých (dosud nevydaných) hebrejských památkách z Čech (sdělení R. Jakobsona) zajisté jen jako odborný termín klenotnický, který přejali Židé odněkud z východu (v česky psaných památkách není!). Ale v nové době bylo m. přejato jako archeologický termín od jiných Slovanů: stsl. r. b. monisto, ukr. -y-. — Psi. monisto je odvozeno (způsobem zcela ojedinělým) od slova pro krk, šíji, které vězí v stind. manyä šíje (od téhož slova pro šíji je odvozeno něm. Mähne hříva); jinou příponu má lat. monile šňůra na krk, hříva koní; ještě jiné je μανιακής, barbarský (prý galský) název náhrdelníku. mor, morový. Pol. hl. mór, ukr. mir, jinde mor. — Psi. stsl. mor-o, stará odvozenina (*mór-o-s) od mer-, viz mříti. mór: druh tkaniny, r. mor, pol. móra. Z něm. Mohr < fr. moire. morák: krocan; k tomu přitvořeno fem. morka; mor. též norák a norka-, sic. mo- riak, morka. — Slova ta znamenala asi 'mořský kohout', neboť i v něm. nářečí lucemburském se zve mierhong podle fr. dindon de mer. Jistá cizí zvířata byla zvána mořskými, poněvadž přišla do Evropy přes moře (tak morce, viz), Knobloch ZfS 7.300. Také podle V. Vážného NŘ 41.279 morák ,,označuje krocana jako tvora ze zámoří nebo po moři k nám dopraveného''; to podio V. dosvědčují i názvy z jiných jazyku, jako pol. indyk ap. (= pták z Indie). morán: hřbitov (u Vel. Meziříčí) Jg-B. Zajisté od mříti, ale jinak nejasné. moráň palanda na spaní, u Poděbrad moranec palanda pro čeled v chlévě. Nejasné. morana Mořena Mařena, sic. Marmariena (Marmo-, Marmu-) (Maj)Muriena Mořena Morana Mařena: jistá figura lidových výročních obřadů, znázorňující zimní vládu smrti. Pol. Marzana, ukr. Mařena. — Útvar nejasný. Asi od mer- mříti, ale přípona je podivná; v sic. zdvojení kořene s dalšími změnami. (Srov. Máchal, Nákres 192 n.) Na Moravě byl přitvořen i obdobný mužský mařák. morava sic: mokré travnaté místo; totéž je i název řeky a země. Původ nejistý; o něm M. Noha v časopise Morava I. morčák: druh kachen. Předtím to znamenalo kormorána, což je pták mořský. Tedy m. je místo moršťák, od mořský. Šmilauer NŘ 24.133. morce: druh hlodavců, za Jg i morka; laš. morséok Lor. — Vytvořeno podle něm. Meerschwein (zváno tak, že přišlo z Ameriky, tedy od mořský = zámořský, a že chrochtá jako sele), tedy od moře; -če je přikloněním k morce, kuře morky (krůty). — Sic. morča gen. -aťa, ukr. moršcák, ale i mercá, murčák. morda, Preslem přejaté pol. nebo r. morda; je i ukr. tak. Původ nejasný, -asi odněkud z východu; podobou blízké je arm. meruth t/v. mordie, mordy je ap., citoslovce údivu, zaklení. Z fr. mordieu < mort de Dien. . mordovat (se) vč. mor.: nadmíru (se) dříti namáhati (lid.). Obdobně sic. pol. ukr. r. (trápiti, nuditi). Ze střhn. morden. mordský, mordiánský, -jacký ap.: náramný, veliký. — Původně asi jen mordský, abstrahováno z německých slov jako Mordskerl, obzvláště silný chlap, což prý nesouvisí (Wolf) s Μord vražda, ale je přes Mor seli z cik. mars 'nekastrovaný' (o hřebci). Či je spíše od mordiel morny plur. fem., zrn.: prosná kaše s krupicí. Nejasné. Z něm. Schmarren'* morositi: mžíti, mrholiti PS. Převzal AI. Mrštík z r. mor ošit t/v, morous: mrzutý, nevlídný člověk, odtud morousovitý, morousiti. Sic. zamorúsený > zamosúrený, namosúrený, smosúr(av)ený zamračený. — Z něm. moros t/v, to pak z lat. mórosus pedantický, mrzutý (od mos, mrav, tj. mající podivné, zvláštní mravy).
morousati 374 motati morousati v u° se 'pošpiniti se' PS; s l je umolousati, -šiti ušpiniti PS. — Patří k mo(u)rovatý, tam jsou i útvary s s-ovými příponami. Srov. např. pomoř. muoresati Lrz 539. moruše, již u Mattiola, mor. též ma-. Hluž. moruia i ma-, sic. pol. mo-. Z lat. morus. — Mor. malterna -rňa je z něm. Maulpern < Maulbeeren. moře; mořský, nad- pří- pod-mořský, námořní, přímoří, pomoří.—Všeslovanské: stsl. sic. b. sch. r. ukr. more, sin. mor je, pol. morze, hl. dl. morjo. — Příbuzné je lit. märe moře, záliv, gót. marei, stir. muir, lat. maře. — Ide. podoba byla asi *mari, jedno ze vzácných neuter na i (Isačenko, Sb. Mladenova 314); rýmovala se se stind. väri ntr. 'voda'. U nás byla rozšířena o thematický vokál o (*morj-o > moře), snad vlivem slov jezero a pleso. Podle Milewského je to slovo substrátové, protože prajazykoví Indoevropané moře neznali. mořiti 1°: hubiti (hladem apod.); úmorný, mor. též morný; msl. morútný úmorný, unavený, han. u Boskovic morótné churavý; přípona jako v mohutný. — Všeslovanské, pův. mořq mořiti-, faktiťivum („působiti mření") od kořene mer- mříti. Viz i mucho- múrka — Jiné mořiti viz pod můra. mořiti 2°: napouštěti dřevo nebo i jiné hmoty čistými chemikáliemi. Sic. r. morii t/v. — Příbuzno je ř. μορνσσω špiniti, černiti; dále marati, viz čmárati. mosaz fem. i mask., tak i stč., mosazný. — Sic. mosadz, pol. mosiqdz > ukr. mosjaz, hl. mosaz, dl. nář. mósez. — Souvisí zajisté s germ. slovy (střhn. messinc, něm. Messing, stangl. maesling, stisl. massing, messing) a vypadá tak, jako kdyby bylo přejato ze sthn. *massing (-edzb z -ingos, srov. v pěnedzh-, Pfenning), ale někteří (hlavně Kluge-Mitzka) odvozují germánské slovo naopak z východu, že prý ta slitina nazvána podle maloasijského národa Mossynoiků (ř. Μοσσύνοικος χαλκός). Předhistorie je tedy nejasná. O dávném styku s oním národem svědčí stsl. synt věž = μόσσϋν t/v. O tom Meh LF 72.76. mosor: ,,U Valachů moravských je m. obli- tina na jedli, která se stane vytékáním mízy, když se byla jedle nařízla. Nechá se potom bud vyhníti nebo se vypálí, a z mosoru dělají si valaši rozličné nádoby k salašnictví potřebné, gelety, črpáky apod., které jmenují mosorky." (Němcová 7.598.) Na stř. Slovensku u B. Bystrice salašníci zvou válec ze kmene takto získaný svor (ústní sdělení A. Václavíka); z *mosór'í Val. mosor je i nádoba na obilí (R. Jeřábek RZ 217, tam další podrobnosti), dížka na brynzu SvK, val. mosůrka Β čerpák (na nabírání žinčice), mosůrek Β kadlubek na máslo, vydlabaný z mosoru, sic. mosúr peň oním způsobem osekaný, též kadlub okolo pramene, dále záhyb, vrub, vráska, pův. asi zářez ve stromě, aby tekla míza. Β-SvK mají i val. mosor bukový f ládr. Hl. mosor fládr, suk. — Ze sthn. masar mask. (nyní Maser fem. rakovinný výrůstek na stromě, nádobka z něho). Odtud i stč. mosoř ebena (význam málo jasný). most; mostina, mostnice mostní trámec; jvč. -iny, -nice plur.: hať; vč. moštěnina svazek proutí pro hať; val. pomostek zvláštní sedátko bačovo při dojení; č. nář. mostka plur. zápraží; (val. mostiť izbu, chlév = dávati tam podlahu, bude z ukr.). Nově předmostí. — Pol. r. sin. sch. sic. b. most, hl. most, ukr. mist; r. mostiť, ukr. mosty ty, sch. mostiti. — Proti ESX dáváme nyní za pravdu staré domněnce, že (psi.) mosťb je od metq mésti v jeho bsl. významu 'hoditi' (který je v č. metnouti, metati). Vede nás k tomu jedno litevskó místo (Ivanauskas 14): ne vieno tilto, tik kartais pamestas siauras lieptélis = [na horním toku jisté říčky není] ani jediného mostu, jen někde přehozený úzký mostek (úzká lávka). Je tedy mosťb z *mot-to-s: kořeimé o před přponou -to- je podle očekávání. Je-li to správné, patřilo to jméno mostku zřízenému tak, že přes říčku nebo potok bylo „přehozeno" několik rovnoběžných klad, takže nebylo třeba podpěr stojících ve vodě. Srov. i fr. jeter le pont, vystavěti most (jeter = hoditi, metnouti). mošna, mosinka, mošnióka. R. hl. pol. mošna, dl. mošyna, sch. sin. mošnja. — Málo jasné. Rýmuje se s brašna. Je příbuzné asi s lit. mäkas mäkis pytlík (na peníze): -šna podle brašna! (Lit. ma(k)šna je asi přejato z pol. moszna; bavor. Mosche též asi přejato.) mošt, nyní běžné v č. Z něm. Most, to pak z lat. mustum mladé víno. — Starší č. mest gen. mstu (> mor. městůvka píst na mačkání hroznů), dále sch. mast, b. mast a csl. mi>sťb, je staré přejetí jakožto *m-bsťb — z román. mustu(m). — Sic. mušt je z mad. must, to pak z latiny. mošus vra.; sic. móšus: pižmo. Z něm. Moschus, to pak z východu (pers. mušk). motati, motavý, motanice, motanina, smo- tek (cigarety), zámotek (bource), pták moták. Pro č. udává SSJČ významy takto: 1 ° dohromady splétat, spojovat, splétáním, spojováním vytvářet, natáčet, navíjet, 2° (expr.) dělat tápavé, neobratné pohyby, plést, 3° (expr.) zmateně, vadně, nedokonale dělat, másti; m. se 1° („zpravidla expr.") zmateně se pohybovat sem a tam, potácet se, vrávorat, 2° být zmatený, plést se, mást se. Výchozí význam byl asi, jak vyplývá z m. se, obecnější (nelze pro m. se vyjít ze splétat, spojovat atp.!): stč. je doloženo pouze motati lopatu = hin und her bewegen, vannare. — Obdobně je to u jiných Slovanů. Protože motati bývá expresivní, odvažujeme
motolice 375 motýl se chápat motati jako ř-ové ( § 20) intensivum od kořene mov-, který je v lat. movere 'hýbati, pohybovati', totiž jako *mov-ta-ti (s konsonantickým v; před t ono vypadlo). Intensivum se stalo expresivním, odtud „zmatené se pohybovat". Jinak ten kořen vidíme i v movitý. Přenesení od „pohybovati" na ony technické útvary při dělání tkanin má paralelu ve snovati, což je rovněž odborný termín tkalcovský. Motak arg. tajný dopis (tak i sic; název je od toho, že dopis je smotán, eingerollt: Knobloch ZfS 6.1961.005); msl. zmctoškat se pomotati se. Viz i motolice, motýl, motouz. — Ale zmotati se na něco viz pod moci. motolice, nář. motejlice, val. motýl fem., motylica, motolica; u Cel. motýlice jistá ovčí nemoc; také han. u Boskovic ta vufca má motele = motolici Svěř. — Sic. motolica t/v i hlísta tu nemoc působící, dluž. mjatelica, ukr. motylycja, sin. metiljavica, b. metil. — Původně asi *motylica, srov. motýl-, > moto- asimilací. Od názvu motýla: lidé měli za to, že příčinou jistých nemocí jsou motýli, v nichž jsou skryty čarodějnice (podobně lit. pleštikě je motýl i motolice, Fraenkel 604). Lidová etymologie vidí i tu přichýlení k motati, poněvadž ovce při té nemoci třepají, motají, kroutí hlavou. Viz i Vážný JM. mot clili se val.: ,,od pazdeří nás [děti, pokryté pazdeřím, jak si v něm hrály] nebylo vidět, motolili jsme se v něm jak myši" Ν Val 4.135. — Sic. tmoliť sa choditi pomalu a nejistě, motati se, vrávorati, potloukati se, hemžiti se K, smolit sa pome- tati se, klátiti se K, proniklo na Moravu: val. smolit sa vrtěti se B, msl. smolit se po zemi Voz 281). — Příbuzné je batoliti se (viz, tam další odkazy). motorný nč.: pohyblivý, obratný PS (passend, geschickt Jg); u Jg dvě svědectví z usu podkrk. (i PS má A. Staška) a jihočeského. Běžné je nemotorný 'neohrabaný, hodně neobratný, nešikovný', odtud ne- motor a. — Sic. nemotorný t/v jako v č. Ukr. br. mctornyj obratný, čilý. — Jako příbuzenstvo se hodí lit. matarúoti máchati (bičem), vrtěti, hýbati (ocasem), tedy = čile sem tam pohybovati. — Nemotorný se kladlo v stč. často o hlasu (havrana, slepice, kukačky) i o jiných neladných zvucích (skřípotu), nč. má též význam 'mající neforemný, těžký vzhled' (PS: o voze, bedně, nízké věži, burnuse). Ty významy lze pochopit pomocí č. nešikovný 'neobratný', ale i 'neohrabaný, nevhodný', což se může říci např. o neskladných věcech. motouz: stč. motovúz, chod. motovous, horň. motúz. — Sic. motúz, pol. mctowqz, r. ukr. motovjaz, motouz, sin. mot(v)oz. — Psi. moto- vqz-b, 1. část patří k motati, 2. k vázati se stupněm o v kořeni. Prvotní význam je snad zachován v pol. nářečích: tam je to ,,šňůrka na převazování pásem na motovidle, aby se nepopletla"; tedy pův. „úvaz" jisté části namotávané příze. motovidlo, již stč.; nář. motýdlo; význam 'nešika' vzešel z přirovnání: han. je šikovný jag motovidlo do kapce = nezměstný. — Sic. motovidlo, pol. motowidlo, ukr. motovylo, r. motovílo, dl. motowidlo motejdlo, sin. sch. motovilo, b. -vila. — Slovo praslovanské, 1. část od motati, 2. od víti, přípona -dlo: je to nástroj, na který se vine, navíjí nit motáním, tj. složitými osmičkovitými pohyby. Han. přísloví: každý motá na své motovidlo Křen 3.240. — Místy vč. sic. motovidlo, sic. též -vilo -vilko -vilce a ukr. motovilnik je motýl; ,,k jeho (toho názvu) zrodu vedla zdánlivá stejnorodost nebo podobnost letu motýla (především denního) a pohybu motovidla". O tom Vážný JM. motyka; všeslovanské. — Psi. motyka je nepochybně domácí; jeho základ *mat-, znamenající roztloukání hrud, je též v stind. matyá- n. brány a v lat. mateola nástroj na vtloukání do země, sthn. stein-mezzo (nyní Steinmetz) kameník, a snad i v mlat (viz). Důležité je to, že -yka se dá bezvadně vyložit jako starobylá domácí přípona, je též ve vladyka. Ve védech je doložena dobře, u Slovanů ztratila produkt i vnost, takže slova jí tvořená lze pokládat za velmi starobylá. Téměř stejné je germ. *matluka (stangl. mattoc, angl. nyní mattok 'motyka'), má však krátké u. — Spojení na motyku (vč. zpíti se na m., z toho zmotyckovat se t/v PS, han. domatickovat se t/v (bez se znamená též zmlátit koho) vzniklo snad u takových situacích, kdy na m. znamenalo ,,k zakopání do hrobu": ono je to teď s tím obecním účtováním u nás na motyku ( = špatné), K. Tůma, Z českých mlýnů 85.85. Další změna je snad v (rozsekat, rozbít) na kramatyku PS klad. na gramatyku, do gramatyky KubL. motýl. U všech Slovanů velké množství variant (má je Vážný JM), např. č. motejlík motilák motrlák motahejl matalík matoul drmo- tél aj., sic. motílik motúl motot motel metúl matulík mentel motilica motolica aj.; snad sem patří i sic. ojedinělé manderinka nějaký zvláštní motýl (jinak o tom Vážný JM). — Proměnlivost slova má příčinu asi jednak v tom, že jeho složení není mluvícím už průhledné, jednak v tabu (lid má za to, že v motýlech, zvláště nočních, jsou skryty zlé mocnosti, čarodějnice). — Zdá se, že tyto názvy jsou příbuzný s lit. petellškě a lot. peteligs motýl, je ovšem třeba uznati záměnu retnic pjm. U Slovanů snad bylo * metel b: tomu nejblíže je sic. mentel, má navíc jen η disimilací z anticipovaného l, *metelb > *meltelb > mentel. Poněvadž to slovo bylo mluvícím neprůhledné, snadno se měnilo dále v motel (s přichýlením k motati: let
moudí 3 176 mo uláti motýlu je trhavý, nepravidelný, jakoby motavý), dále asimilací o-e > o-o v motol, pak v mctul, e. mttijl a ještě jinak. (Přímo od motati je odvozuje Serel 78.) Původní *petď bude asi od pet- létati; el by byla přípona vyjadřující slabší intensitu a itera- tivnost děje („poletování"); Fraenkel uvádí i jinou možnost, málo pravděpodobnou. Podrobně o názvech motýlů obecně, o výkladech jejich jmen, o slovenských variantách a oblastech jejich výskytu (s mapami) jedná Vážný JM. — Něm. Schmetterling motýl (název je pův. ze Saska) je asi z ě. *metelik, nikoli od Schmetten smetana. moudí: stě. múd, míidec varle, kol. stě. múdie šourek s varlaty, mor. mudy (han. mode) varlata, průtrž; han. modal stížený průtrží; stě. prý muďatka (spíše múdátkai), mnďavkaC!) vstavač (podle dvou podzemních hlízek), han. móďátka podle Β červený bez (neprávem přeneseno z brslenu!); mor. nadávka klacmuda, od klátiti. — Stsl. mqdo, sic. r. ukr. seh. mudo, hl. mud, b. mádo, sin. plur. mode, módi. — Psi. mqdo: příbuzno s lat. mentula mužský úd, ř. μήδεα plur. varlata. Dále s lat. muttö, mütö mužský úd; -od- se dá dobře vyložit pomocí teorie o rozpuštění gemináty, § 15: utt > *unt > ot; rozdíl znělosti, d proti lat. t, nemůže tomu srovnání vadit; ostatně je d také v řečtině. moudivláček, Jg z Balbína též moudíČek, mudivláček, z D moudnióek. U Hlinská mudi- bláček Ad 120. Sic. (záp.) mudíóek. Rod sý- korek (dosud žije na Hané a v povodí horní Odry a Bečvy; svědčí Hzl), stavějící hnízdo podobné ohromnému moudí. — Vč. mundi- blá(če)k, mu(n)dibálek (toto Jgd) či. malý a špinavý, pův. asi batole, dokud neumějíc ještě choditi, jenom leze po zemi, což vyjádřeno lidovým vtipem, že ,,vleče (po zemi) moudí". Zvláštní metaforou tato přezdívKa přenesena na ptáčka, on je také majitelem velkého moudí, ale v jiném smyslu. Presl (Krok o) převzal z polštiny název remiz, ale v podobě reiniš (viz remízek); ale ten se neujal. Sic. kúdelníčka: hnízdo se podobá i koudeli. moudrý, stě. múdrý, stě. mudřec gen. -rcě, z toho ně. mudrc; mudrosloví; z-moudřeti, přemoudřelý, u-moudřiti se; expr. mudrovati; mudrák, mudroch, -on ( > -oniti), mudrlant (srov. havrlant). — Všeslovanské: stsl. mqdr'b, sic. múdry (a odvozeniny mudrák, mudrc, mudrlant, mudr(k)ova(, múdrieť), pol. madry, hl. dl. mudry, ukr. r. mudryj, v. mudr -á múdro, sin. moder, sch. mudar, b. mádár. — Příbuzno je lit. mandrús, maňdras (obé i s mun-) čilý, probudilý, chytrý, vychytralý, nádherný, pyšný, hrdý, lot. muodrs a mundrs čilý, sthn. muntar čilý, horlivý, bdělý (nyní munter). Složení těch slov je však málo jasné. Především je tu pozoruhodno ojedinělé ind. mandhätar- myslivý, zbožný či.; jeho základ se chápe z men (mysl) f dhě- klásti (jako ind. srad dadhäti, lat. credere je ,,srdce přikládati k něčemu", věřiti). S tím je snad možno spojit germ. a bsl. slova tak, že -dhd-tor redukováno haplologií v dhor, to pak znovu — po připojení další přípony, „thematu" o — redukováno v d(h)ro: Germ. a bsl. voka- lismus základu (un; slov. o < un\) by byl výsledkem vlivu slov blízkých významem jako lit. budrús, si. bi^dr-b, lit. -an- slov s a jako jautrús v bdělém stavu jsoucí, po probuzení, duševně i tělesně svěží. moucha, muška je též u zbraně část mi řidla (jako by na hlavni seděla moucha); vč. jvč. muška lampička s nepatrným plaménkem (metaforou podle svatojanské mušky); muší; mušina, -nec muší trus; jvč. mušenka, mor. muchar, za stará skleněná nádoba na lapání much; muchárek -alek -áček -ařík -olapka -lovka, sic. též muchár(ik) mušiar muchovkár muchoplaska lejsek (srov. muchoplaška u Roh- na, sch. muharka mušarica mušicar, pol. mucholóuka, b. mucholovka t/v); mucholapka lepkavý papír na mouchy; ?nuchomůrka, rod hub (lid. vocho- disimilací m-m > v-m, pak vo- asimilací k dalšímu o): srov. r. muchomor atd., kdysi vskutku byly ty houby krájeny do mléka, jež se líčilo na mouchy; mor. muchat se odháněti si mouchy (o koni), odtud muchavý kůň = nemocný (,,η a nemocného koně rády sedají mouchy", Kolaja). Viz i mšice.—Všeslovanské: stsl. sic. ukr. pol. b. sch. sin. mucha, r. múcha gen. múchi. Jména mouchy jsou tvořena od základu mü(s)-, patrně zvukomalebného (o bzučení much, komárů apod.) rozličnými příponami: lat. mus-ca, ř. μνϊα (*mus-ja), lit. mus-ě9 lot. mus-a i muša, stpr. mus-o; stisl. tni/ (*mú-ja), sthn. mu-cka (něm. Mücke komár), arm. mun (*mu-no nebo *mus-no). Slov. nťbcha ( < *mus-a) je zachováno v mšice, novější mucha není z *mous-, ale je přímým pokračováním (podle J. M. Kořínka) původního müs-. mouka; vnoučka, moučný, odtud moučnice truhla na mouku; moučník; chod. mukař krupař. — Všeslovanské vyjma bulh.: sic. muka, stsl. moka, pol. maka, jinde muka (r. muká gen. -í). — Psi. mqká, od kořene, který jo v lit. mínkau minkyti formovati, hnísti těsto, hlínu, míchati kaši ap.; mqka tedy = materiál formovaný a hnětený pro budoucí pečivo. moula vulg.: huba; blan. moule ústa, vole. Z něm. Μ aul huba. moula blan., odtud spis.: hlupák. Z něm. Maul mezek, mul? „Podle Rippla ZfsPh 16.217 z něm. Maulaffe; je též mad. mulya hlupák." (Šmilauer.) moula ti: zvolna, těžce žvýkati; mor. moulu jísti nebo mluviti plnou hubou (též s ch: msl. nemože to vychmúliťB = má řeči plnou hubu), han. mólet hltavě jísti, ch. moulit kousati bez
mouniti 377 mozol zubů; sic. múlat. Se zesilovacím z: vč. (Pt) jvé. žmoulat, jzč. chod. žmoulit, han. zumlat zomrat, sic. msl. žmúlať. — Jinde (r. ukr. sin.) muliti tlačiti, otlačovati; u nás tedy zúženo na otlačování (bez zubů!) sousta. Příbuzné je něm. nář. mäuelen pomalu a bez chuti jísti, nor. nář. maula t/v; toto jsou zdrobně- liny, srov. něm. mauen, mäuet žvýkati (viz i maujan u Torpa 324). mouniti, obyčejně s u- nebo za-. Tvary vč. umudmý, mudík Ktk, vč. mudín(ek) PS umouněnec ukazují, že mun- bude z mud- záměnou zubných d/n: PS má umuditi ušpiniti, umudlaný. — Toto mud- je totožné (tak již Jg) se smud- ve smuditi (viz), šmudlati, srov. i cmuditi. Další změnou umrniti (zamrnený ušpiněný PS); též žmouliti špiniti Jgd. mour, sic. múr, r. mur plíseň. Příbuzné je lit. máuras špína, kal, a arm. mrur sedlina, špína, kal. mourovatý. Psi. bylo murt, příbuzné s ř. άμανρός temný. Vedle mur*b bylo i murogt, kde je starobylá přípona, tvořící odvozeniny od názvů barev (pbstr-qgb, v. pstruh; bél-qga > běluha; r*bdr-qga, v. zruka); murqgb vězí v r. murúgij (mysl.) zrzavě hnědý, hnědočerný, dále v pol. morqg pruh na tmavším podkladě, žíhané zvíře, -owaty pestře pruhovaný, sin. moroga špinavý pruh, např. na obraze, v srsti zvířat, dluž. mórg pruh, skvrna. Ruský tvar je jasným svědectvím, že bylo mur-: naše mor- vzešlo asi disimilací z *mourouh-atý. Základ mur- vězí i v chmura, pochmurný a pošmourný. — Patří sem i merhy (viz) z *morúhy. mouřenín: stč. múř(ěn)ín, mor. murin: černoch; mor. muříny knedlíky s povidlím, sic. murin černoch. Sin. mur(in) černoch, černé zvíře. Pol. czarny jak morus. — Z lat. Maurus Maur, Arab ( > černý), popř. z ital. moro černoch. Rčení pracovati jako morák, moratý, mo(u)rovatý = jako černoch, za malou nebo žádnou odměnu, pak i platiti j. m. = bez užitku a mnoho. moutiti, míchati tekutinou a tím ji kaliti; kdysi odborný termín pro stloukání másla (dosud valašsky); stč. mútiti, přeneseně též o kalení mysli aj., post v. mut; tlouk na máslo je stč. mútev, mútvicě, nč. moutev, moutvice, nář. motvice, sic. mutvica, r. mutóvka; sic. mútny, č. mutný kalný. — Všeslovanské: sic. mútiť, stsl. mqtiti, pol. mqcic, ukr. mutyty, r. mutiť, hl. mucič, dl. muéis, sin. motiti, b. mátja. — Psi. mqtq mqtiti, iterativum od m§sti, č. másti. Viz i balamutiti, (ko)rmoutiti a chmúték. movitý: 'pohybný, přenosný (o majetku, o předmětech)'; od stč. (doklady od 15. stol.) do dneška jako právnický termín. Mísí se s mohovitý 'bohatý' (viz), takže i toto dostává význam „přenosný". Gb. (SI.) se domníval, že ,,asonancí spojeno [movitý] s lat. mobilis a vzato u významu novém = pohybný, přenosný, beweglich, übertragbar, mobilis." Tomu je těžko uvěřiti. Spíše se odhodláme spojit je s lat. movere 'hýbati, pohybovati něčím' jako prapříbuzné a děliti je na mov- + iťb (toto z -nt-o-Ί,η > *n > ΪΊ). Κ tomu nás vede to, že týž kořen shledáváme u nás i v jiném slově, a to v motati. Jinak (k csl. imovit-b 'bohatý') NR 6.221, viz mohovitý. — Sic. movitý je z češtiny. mozek, stč. mozk; znamenalo i morek: mozk, jenž v prostředku kostí jest, ba i míchu; sic. a mor. místy plur. mozgy. Odvoz. č. mozkový, -ovice. — Všeslovanské: stsl. mozg'b, sic. mozog, pol. sin. r. mozg, hl. mozh, dl. plur. morzgi, sch. mozak, b. mozák, ukr. mozok (a, o vkladné jako č. e). — Příbuzno je sti. má))an-, av. mazga- mozek, prus. muzgeno morek (lit. s přemístěným s smegenf/s, srna- geněs, lot. smadzenes); sthn. marg (něm. Mark, viz přejaté morek). Ide. *mozg(h)os nebo jiné kmeny. — Všechna tato slova vznikla redukcí z delšího slova, které mělo asi kmen ide. *mastrigen- (je avest. mastwy- an-, stprus. strigeno). Vypuštěním slabiky tri vzešlo jednak masgen- > mazgen- (sem patří ind. má))an- a ostatní slova s kmenem zakončeným na an jen), jednak další úprava (místo an len je kladen pouhý thematický vokál o) mazgo- (z toho je slovan. mozg'b a něm. Mark). — Jiná vývojová větev vězí v stržeň, viz. mozgry laš.: dětská vyrážka B, spalničky Lp, han. mouzdry t/v KtD. — Sic. mosar důlek po neštovici K. — Bartoš měl za to, že mozgry je z něm. Masem osypky; ale v tom případě bychom čekali ma-. Spíše je to slovo domácí, starobylé, příbuzné se stind. masürikä. U Indů to původně byla lehká nemoc kožní, teprve asi kolem r. 900 n. 1. se toho slova užívá i o těžkém onemocnění, o neštovicích; zdá se tedy, že kolem r. 900 se objevily neštovice ve velké míře (o tom Reinhold F. G. Müller, Mitt. d. Inst. f. Orientforschung 8, 1961, 123). S tím „lehkým" rázem souhlasí i náš význam 'vyrážka'. U nás původně bylo asi *mosyra; plurál *mosyry zredukován v *mosry > *mozdry, z toho jsou jednak mozgry, jednak han. (severomoravské, u Litovle) mózdre. Je-li to slovo tedy domácí, pak by něm. Masem mohlo být ze slovanštiny. mozol, -ný, -liti se; nář. mozoul (jč. Vydra 31, vč. u Miletína aj.), klad. mozour, důležité je vč. hlomouz. — Sic. mozol, p. modzel, hl. mozl, dl. mozol, b. mozol, r. mozol, nář. mozgól muzól, ukr. mozolja mozol, též kuří oko, sin. mozolj ujed. — Slovo *mozolb bylo omylem vyvozováno z němčiny. Je však domácí. Východiskem je sloveso mozgoliti tlačiti, dělati otlakovou bolest (r. nář. mozgólii), přesmyknuté z glomoziti, č. (hlomoziti (viz), bělor. hlamazdzič bíti po hlavě
m ožden apod. U slovesa se vyvinul i význam 'namáhati (se)': sic. mozolit, pol. mozolic si$ t/v, postv. mozol námaha, r. mosóliť = něm. plagen (s nejasné). Expresivní glomoziti vydalo jedno postverbale: již v staré době glomoz (resp. *glomuz disimilací, srov. r. muzol, hlomouz vč. u Jg, Raise, Kotíka) a, po odpadu g > h, přesmyklé mozol-. (Hlomouz od hlomoziti správně odvozuje Kotík Řeč 9). Mozol je výsledek hlomození, tj. trvalého dření nástroje o kůži dlaně, napr. topůrka sekery, násadce kosy, oblouku pily apod. možděn stč.: hřebík; nč. hmoždík PS; u Rohna moždínka, chod. možná dřevěný hřeb mezi dvěma stěnami, neviditelný. — Pol. mozizeň kolík k spojování loukotí, sch. moždanik, sin. moznik druh klínu, zamuzka kolový hřeb. — Od slovesa, které je v rus. (raz-)možžit (-zžit) bíti, tlouci a v č. hmožditi. Jde o hřeby nikoli obyčejné kovové, ale o spojné dřevěné kolíky, vtloukané mezi dvě sousední součásti dřevěné. moždíř (stč. -ieř) i hmoždíř. — Přejaté střhn. morsaere (nyní Mörser) ze střlat. mortärius bylo přetvořeno adideací k hmozditi. Ze stč. je pol. mozdzierz, odtud pak r. možžér. — Sic. mažiar je z mad. nář. mazsár (spisovně je mozsár). Z. Hauptová, Sulán rkp. možný 1°: mohoucí býti; viz moci možný 2°: bohatý; viz mohovitý možucha val.: rostlina chvojka (Juniperus sabina), příbuzná jalovci. — Z ukr. možucha t/v, což je lidový útvar za r. možževelnik jalovec. mrak, stč. též a chod. mráka; mračný, mračno; sou-mrak, ale zá-mrak je postv. od zamračiti se; mrákota, stč. temno, nyní mdloba; mrákava; mračiti zatemňovati, přen. plakati (klad.), mračky podle plačky; omráčiti. Původní význam byl temno v přírodě, přeneseno na ztrátu vědomí {mrákota, omráčiti). Obdobné útvary jsou u všech Slovanů (stsl. mralcb, sic. mrak, pol. mrok, ukr. r. mór ok atd., pol. mroczyč zatemňovati atd.). Psi. mork-b, od mirknoti (viz mrkati), se stupněm o v kořeni. mráka chod.: dílec hraničního hvozdu, který byl dědičným honebním obvodem Chodů a Domažlických (doloženo od 1430), též lesní trať. „Mraky měly jména podle držitelů, kteří v nich měli jámy, klády, leči a tenata na zvěř, brti pro včely, strouhali v nich smolu a měli v nich dělniště na šindel a na bečvářský les." (Roubík ZMK 3.307.) — Ze sthn. marka hranice, pohraniční území (jeho úseky na východní hranici karolinské říše byly vojensko-politickými jednotkami na ochranu a na výboj proti sousedům, zvi. Slovanům), později úsek takové nevzdělávané (hraniční) půdy (lesů a pastvin), užívané společně nebo v rozdělení na dílce. Změna ar > ra jako v Karl > král. Z téhož mravenec německého pramene je i hl. dl. mroka hranice, hraniční pole. O tom všem podrobně Havránek ČMF 26.122 n. Viz i kromě. Podle H. přejato nejpozději počátkem 11. století, podle Frinty v polovině 10. stol. mramor; u Frenštátu blamor jako v polských nářečích. Sin. sch. b. r. mrámor; b. sch. též mermer (toto z osman.). Z lat. marmor s lidovým přesmykem ar > ra. mrámora: viz mařit sa. mraucat vč. o hlase koček v době páření, též mroukati; mrauskat se Jgd, han. mroskat se pářiti se (Svěř.), mroucat se miliskovati se PS; žert. hrubě jíti na mruc^ v noci jít za dívkou na dostaveníčko NŘ 17.221. Sic. mraučat mravčat t/v, též fňukati, postv. mrauk. Vše od zvukomalebného mrau, doloženého již stč. jako intorjekce posměšná při hněvu. mrav, mravný -ní, u-mravniti, nemrava; dříve byl běžný rusismus blahomrav dobré chování. Stč. nrav; m disimilací n-n > n-m v *nenrav, odtud zobecnělo (Hujer 1.24); val. mrava slušnost, mravný slušný, pěkný (kámen, zelí) SvK. — Sic. mrav t/v jako v češtině, pol. narów zlozvyk (o koni: znaro- wiony zkažený, tvrdošíjný), ukr. nórov mrav, (u koně „stavnost," norovýstyj kin'), r. nráv (z csl.) mrav, povaha, ale lidové nórov je též svéhlavost, umíněnost, u koně jankovitost, pri-norovítsja přizpůsobiti se, sin. nrav zvyk, narav přirozenost, povaha, sch. narav fem. přirozenost, letora, povaha (naravan přírodní, přirozený), b. nrav mrav, povaha, způsob chování (nravja se líbiti se), i narav. — Slovo málo jasné. Lze tušiti, že znamenalo zvláštní návyky (především u koní), odlišné od normálních. Pak by mohlo být příbuzno něm. Narr pošetilec, blázen, rovněž temné. Jest asi vyjíti ze dvou adjektiv, *nor-ovh a *nor- -avb (z té dvojitosti je pak i asimilací kolísání a\o v základu); od nich se vyloží noroviti (noraviti) činiti svéhlavým, jankovitým (lit. narävytis býti vzdorovitý by bylo přejaté?). Adjektivum bylo zesilováno v -isťb, -υητ> aj., prosté norov-b jako adj. zmizelo, takže mohlo pak býti ze slovesa nově vy abstrahováno subst. norov-h (noravt). To bylo místy, ještě před účinností zákona o likvidové metathesi, zredukováno v norvb. Připouštíme, že vývoj mohl být i jiný. mravenec, již stč.; lidově brabenec, v han. nářečích často i brablenec (l postupem podobným, ale v obráceném směru jako v jč. jertel < jetel); msl. mravec; stč. mraviěČe, nč. mraveniště. Odvoz, mravenčí lev formi- carum leo u Rohna, z toho nč. mravkolev. — Všeslovanské: sic. mravec (od toho mravčí, mravenisko), pol. mrówka, (mrówió si§ hemžiti se), hl. mrowja (mrowic so), dl. mroja (mrojé se), ukr. muravel aj., r. muravéj, sin. sch. mrav, b. mrava, -vija, -vej. — Av. maoriš (tj. maur-, mavr-), středoir. moirb, stisl.
mrázek maurr, sti. vamri, vamrá-, ř. μνρμηξ, lat. formica (toto asi obměnou z *vorml-ca). Slovanské tvary ukazují na *morvbja a -bjb, též stind. má -l, lat. je z -ž-ca. Základ jeví přesmyky: morv-, movr-, vorm-,vomr-, a asimilaci μνρμ- ζ ^ορμ- (doloženo i βόρμαξ z -u-), a je týž co v mrviti se 'hemžiti se' a dále v něm. wimmeln t/v (záměna lir): mraveniště se vyznačuje hemžením mravenců; něm. es wimmelt von Ameisen. Patří sem i něm. Ameise 'mravenec'; jeho nářeční formy jsou našemu slovu bližší, např. duryň. urmeissn, urmeintsn, švýc. wurmeisle. Naše ě. -enec je -en-bcb, tedy útvar jako v ksenec, tj. od základu slovesného! Přesmyky nejsou u slov s třemi sonantami (v m r) nic podivného. mrázek: šedobílý kůň, f. mrazka; hl. mró- zak t/v šedý vůl. Pd. mrozia(s)ty sivohnědý, mrozula -zicha kráva té barvy; od mráz, tj. jakoby jinovatkou pokrytý« srov. šiml. mrcati ocasem: kývavě pohybovati PS, vrtěti; odtud mrcas, pův. ocas (rýmové -asi), přeneseně tenký kořen, mor. mrcek, mrcús t/v, odvoz, zmrcasiti se obrůsti množstvím tenkých kořínků PS, zmrcatéti t/v PS < *zmrcasatěti. — S-ové intensivum starého mrdati, jež sté. a dosud msl. a sic. znamenalo totéž (nč. jen v obscénním smyslu). Odtud vč.: zmrcatet se Jg 5.971, zmrcnout se Pt, asi: samou horlivostí (radostí) se pominouti (o lidech!). Mrdnúti jeden obdobný pohyb (např. sic. -núť plecom pokrčiti ramenem), odtud han. postv. mrd čilost, starší č. mrdas ocas; snad i msl. mrdús, sic. mrďós, mrdas pletenec ženských vlasů ( > mrcek u Frenštátu), sic. mrdol ocas; sic. mrdolit vrtěti (ocasem), č. šmrdolit se okolo někoho. Jiné (expresivní) úpravy: jč. za-mrnět PS, mrnkat Jjčř 98, laš. mr-gať ocasem (srov. pol.), han mr-nat PS t/v. — Sem patří i přezdívka tomu, kdo při křivení úst potrhává knírem: sic. mrdofúz, č. mrcifousek > mrtafa, matla- jousek. — Sic. mrdať mykati, pol. mardač *'\ merdaé ogonem, i margač, sin. mrdati t/v, b. már dam hýbati. — Blízké je lit. mádaruoti mrcati (ocasem), upravené podle mákaluoti mávati (bičem). mrhati, již stě. — sic. mrhat; pol. (roz)- marhac asi z češtiny. — Asi expresivní obměna (přípona -hati, srov. -cat, -gat aj., k první slabice) slova mrviti, srov. mrviti penězi (Sychra) plýtvati, zmrhati děvce = zmrvit (B-Rs), sic. zmervic zprzniti. mrhel: slin (Jg z Opavska, též sic). Z něm. Mergel. mrhelec zč. jč.: plod šípkové růže; u Pohla mrhelek. — Je totéž slovo co amrhele červený druh višně, viz amarela. Na plody šípku bylo to jméno přeneseno vzhledem ke stejné velikosti i barvě obou plodů. mrholiti, po celém čsl. území (ojediněle mlholiti; han. > mholiťB); hrmoliti Jg z Tur- mrkev novska; u Jg též meholit; odvoz. val. mr hůlka; mhouleěka; zkřížením s pršeti je val. prcholit mžíti. V msl. a val. rýmuje se se siholit. Sic. mrholit. — Jinde u Slovanů není v tomto významu. Příbuzné je lot. merguot, mergät, stupněm kořene je nejblíže lot. mirguot, mirdzinät t/v. — U nás je možno vyjít také z mtrg-. Pak by bylo příbuzno stnord. isl. nor. mugga mrholení (Staubregen) s expre- sivním zdvojením g; u nás je navíc r, § 10. Kořen ještě bez tohoto r je v mžíti (viz). mrcha 1°: mrtvola, již stč.: mršina, mrcho- viště; sic. mrcha, pol. marcha (stpol.), stluž. morcha Aas, Faulendes WZU Leipzig 13.381, sin. mrhá mršina. Asi expresivní útvar (nová přípona -cha k první slabice!) vzniklý přetvořením slov mr-tvola, *mr-tina (sic. mrcina) nebo mr-tvina. mrcha 2°: hubený, chatrný kůň, již stč.; nadávka prohnaným osobám, zvláště ženám; msl. sic. též jako nesklonný přívlastek: mrcha chlap, m. óas(y), m. dielo, odtud adj. mrchavý špatný, chatrný. Pol. marcha o koni, mercha o ženě, sin. mrhá (nadávka). — Slovo málo jasné. Znamená-li koně, „kříží se s něm. marhaíl. (Šm.) Jinak je příbuzné snad het. marsa- špatný (schlecht); u nás arci by bylo r. mrkati: 1° stč. mrkati, mrchteti, jč. sou- mrkat, msl. mrkat (sa) smrákati se, stmívati se, postv. (z)mrk soumrak, stč. mrknuti, nč. smrknout se setmíti se, mor. sic. omrknut koho, zamrknút, chod. vomrknout, opozditi se venku do tmy. Sic. mrkat sa, mrknut, mrkanie, mrk (toto = soumrak); stsl. mr-bkati, pol. (z)mierzchnqc (postverb. (z)mierzch), hl. smjer- kaé, ukr. merknuty, r. mérknut, sin. mrkati mrknoti, sch. mrknuti, b. mrákne. — Psi. mbrkati, kořen merk- (ablautová podoba *mork- je v mrak, viz). Nejblíže je stind. marka- zatmění slunce. Jinde je *merg- (stnord. myrkr, nor. myrk, šv. mork, stangl. mierce, stsas. mirki, temný) nebo *melg v hom. νυκτός άμολγω za nočního temna; toto srovnání má již Lepař). Rozdíly k/g a rjl tomu srovnání nemohou být překážkou, v. § 4 a 5. Patří sem i něm. Morgen ráno ( > morgen zítra), stnord. mor ginn atp. mrkati 2°: rychle za sebou otvírati a zavírati oči, mžikati; blikati, svítiti přerušovaně (o lampě, hvězdě ap.) PS; mrknouti; mor. mrk(ot)at, o světle, o hvězdách. — Sic. mrkat očima, též o blikání světélka, p. mrugac, ukr. morháty, r. morgát. — Příbuzné je lit. mérkiu mérkti a lot. mirgstu mirgt t/v. Základ mbrg- (sekundárně mbrk-) je patrně totéž co mbg- v mžikati a mhouřiti, ale přijal vkladné r, § 10, zpravidla před závěrečnou souhláskou, v polštině však za prvou. Dostavilo se pak i kolísání brj-br, které však nebrání spojit uvedená slova. (Obvyklé spojování s mrkati 1°, smrákati se, mrak nyní opouštíme.) mrkev. Sin. je mrkev, r. morkov\ b. morkoví
-mrknouti 380 mrt tyto· tvary předpokládají psi. *m'brky. Jinde přešlo k α-kmenům: mor. sic. sch. mrkva, ukr. morkva. — Příbuzné je lit. burkúnas, lot. bufkans, obé mask. t/v; to vše ukazuje na základ (slov.) *mrk-ü-, balt. *brk-ü-, dále nejasný. — Sthn. morha, moraha (nyní Möhre), stdán. a stisl. more, stšv. mora (z něm.), které se dříve měly za prapříbuzné, pokládá V. M. Illič-Svityč EIRJ 1.19 (tam je i vůbec o jméně mrkve) za přejaté ze slovanštiny, a to před druhým pošinutím souhlásek (starší něm. název mrkve, lidový, vězí v gelbe Rübe „žlutá řepa"); ze slovanštiny je též mad. murok. Naopak hl. morchej < *mfbrc?iy, podle I.-S. je z germ. *murxó. — Planá mrkev je stč. mrkvicé, dosud jč. mrkviče. Též mrkvous Jgd aj., sic. mrkvús z * mrkvo-ús, tj. mrkvový vous: kořen plané mrkve je tenký, a proto přirovnán k vousu. Na Slovensku se věřilo, že i zahradní mrkev může ,,udeřit do fúzov", seje-li se v době magicky nepříznivé, za nového měsíce. -mrknouti v za-, o dřevě: vtáhnouti do sebe vlhkost a tím utrpěti na vzhledu; o mase: dostati nedobrý pach; zamrklé dřevo = nář. zamlklé zamrsklé zabřesklé. Intensivum sk-ové je v jč. to sme namrskli = zmokli Jjčř 30. — Příbuzné je lit. merkiů meřkti vlhčiti, mirkstů mifkti vlhnouti. Meh ZfslPh 18.24. mrkotny laš.: ospalý, ubručený Lp, sic. mrkotný mrzutý, nepříjemný, špatně naladěný, mrkocina špatné jídlo (= do kterého se nechce); laš. markota, -tnosť, umarkotit, zmarkotnit koho, zmarkotněť státi sem.; val. a z.-sic. marchotný; val. markotný smutný Kš, nemocný SvK.; han. .mne je markotné nedobře, so markotné mám pokažený žaludek, bagón je markotné bez chuti. Sem patří i han. cmrchtat se jísti s nechutí SvB z *mrk(o)tat, cht z kt. Val. zmarkotiť utrápiti, klad. zmar- kotit se ztratit se, val. zmargoniť pomásti někoho, laš. (Frenštát) zmargošit poplésti něco, uvésti někoho v nepříjemné rozpaky. — Pol. markotny mrzutý, nespokojený, -nic -nieč, markocié, ukr. markota, mar- kitnyj mající špatnou náladu, r. markóten nepříjemný, nudný (mne m-o na duše). — Náležité je u nás mrk-, kdežto mark- je vliv polštiny, i když pronikl až do hanáčtiny. Slova ta se zřejmě vztahují nejprve na nedobrý tělesný stav a z toho vyplývající špatnou náladu. Nejsou tedy zvukomalebná, jak se má za to (patří prý k mrčeti bručeti), ale jsou příbuzná s breton. morchet a korn. moreth' starost, mrzutost, dále (Knobloch, Krátylos 4.39) het. markiya- odmítati, neschvalovati. mrle hraju v kom (na Frenštátsku) = je rozpustilý. Sic. mrla cizopasný červ, hlísta, mrle ho jedia, zerú, hryzů, kúšu = je nepokojný, nervózní, nemá stání. — Nejasné. mrmlati mor. a sic: reptati, postv. vm. mr- mola, -ula. — Obdobné útvary jsou sin. mrmrati, pol. marmotac, r. mormetáť, lit. murmeti, lat. murmuräre, ř. μορμνρω aj. — Psi. m*brm-blati; lit. je murmuliúoti brblati, bublati, nejasně mluviti. Vesměs zvuko- malebné zdvojení základu mur- s rozličnými disimilacemi. Podobné útvary jsou u Semitůr Turkotatarů a Gruzínů, Solta 102. Viz i mumlati; sem patří i brblati. mrňavý, mrňous, mrně. Sic. mrňo. -7- Asi z krmivý (viz), m- zkřížením s malý. mrně ti mrňkati, sic. mrnkať o dětském apod. vrnění. Zvukomalebné; rýmuje se s vrnéti. mrož. Sic. mrož. Hl. dl. mór z, ukr. b. morž. — Vše z r. morž. Původem je to slovo lapon- ské moršša a muršša napodobující mroží hlas. Ve středověku mroži navštěvovali ještě břehy finmarské (sev. Norsko), nyní se na evropských březích už nevyskytují. Kiparsky, L'histoire du morse, Helsinki 1952. Pol. mors je z fr. morse, to z ruštiny. mrskati, mrsknouti, o bití; mrskác tatarec; mrštiti, mrštný; odmrštiti žádost = jč. vod- mrsknout ž.; mor. mršték smršcek zmršcek, hoření ohebná část bičiště, zmrsk, zámrsk t/v PS. — Sic. mrskat, mrštit, mrštný, pol. wy- merskac, hl. morskac; strus. mtrstkt bič. — Obdobné je mor. prsknút, prščit hoditi (kúrám obilí apod.). — Mrskati bíti (důtkami, bičem, řemenem, prutem) má podobný útvar v lit. šmirkštereti bičem pomrskávati (ein wenig peitschen, Nesselmann 528): mirkš = mbrsk, š- je zesilovací; přípona ter tvoří slovesná deminutiva. Snad patří vše ke šmihati, totiž ke kořeni smeig-. Útvar mvrska- je asi sk-ové intensivum, je tedy ze sm bg-ska-; přidání přípony ska způsobilo ztrátu začátečního s, § 14. Navíc bylo zde vloženo zesilovací r, § 10. -mrsknouti: s- se sraziti se (o páře ve vodu atd., maso se smrsklo zmenšilo objem); smršt; od stupně -o- *morsk- č. smraštiti čelo. — Stsl. S'b-mr'bstiti (čelo), sic. mrštit a mraštiť stahovati do vrásek (tvář, čelo, nos), pol. marszczyc czolo apod., hl. moršcic čolo, postv. zmorsk vráska, ukr. morščyty, r. móršcit, sch. mrštiti se, b. mráštja (čelo atd.). — Příbuzno je stind. murččhati sráží se, tuhne (z *mrsk-); s r dobře souhlasí slovanská intonace (sch. r). Meh KZ 64.263. Kořen je snad týž, co v sic. meravý ztrnulý. mrščinka han.: větvička, ratolest. Pův. snad 'prut', pak by patřilp k mršték. mrt gen. -i fem. stč.: 'odumřelé maso na ranách; nč. mrt odumřelé tle jící jehličí a listí SSJČ; jč. rčení (snísti néco) do mrti (-té), na mrt = docela, do posledního drobtu n. kousku Kubín-Krš 116-Cuřín rkp; Jjčř 215 předpokládá význam asi „do (poslední) odumřelé části (rostliny)", např. (o dobytku) okousat i, ohryzati na rostlině nejen všecky živé listy, ale i odumřelé listy, stopky atd. — Psi. mbrtb (mrtb) od mer- mříti, přípona -tb;
mrtnatý v kořeni nulový stupeň je náležitý. Tvoření etejné jako v drt. mrtnatý: porostlý kratičkými tuhými chloupky; od Přešla. „Patří asi k mrtWalá- streu (= spadalé jehličí ap.)." Šm. mručeti, řidčeji mrukati mroukati mrčeti. — Sic. mručat, pol. mruczeč. — Zvukomalebné; přípona -k\č-. Se změnou mr > br je z něho bručeti, broukali si, han. brčet, pobrukovat si, mrváň val. < sic: velký zdobený koláč (rituální a magické pečivo, např. svatební kravaj, velký koláč kdysi dávaný sluhovi při odchodu ze služby; koulí se do jarního osení, aby se přivolala hojná úroda; radostník pro rodičku nebo dítě ap.); vše to jsou redukce jistých bývalých obětních pokrmů, Meh ZfslPh. 18.324). — Slovo asi starobylé, dá se snad spojit s ř. άμόρα, άμορβίτης, δμωρος 'medový sladký koláč', která CopŽA 1.1956,25 spojuje s mer- drobiti (a- je „kopulativní"). Zdá se, že to mer- u Slovanů splývalo s merv- hemžiti se, odtud je sic. mrvit drobiti. mrviti: čuchati (slámu), mačkati (šaty), kutiti (kdežto 'hnojiti' je mladé); mrva, pův. asi zcuchaná, rozdrobená sláma, pak hnůj s takovou slámou; mor. mrvénka, mrvjanka zcuchaná sláma, mrvenina plevy; stč. mrva, nář. (o)mrvinka, mrvínek drobeček, smítko, mrvenice drobení do polévky. Zvláštní významy: mor. mrvit, vy- ze sebe = těžko mluviti, vypraviti slova (= po drobkách?); mrvit se v slámě = váleti se v ní (starobylý zvyk: po přástkách večer nastláno slámy na podlahu ve světnici, na ní chlapci a dívky pospolu přenocovali; odtud zmrvit děvče, viz zmrhati; „mrvený večír" Bartoš SI. 208, o Rusech Zelenin 338). — Stsl. mr^vica drobeček, pol., mierzwa stará sláma, -ič čuchati, hl. mjerwa -ic t/v, dl. mjerwa zcuchaná sláma, hnůj, sin. mrva, sch. mrva, b. mráva ždibec, kousíček, sin. sch. ~iti drobiti. — Položíme-li jako základní význam 'čuchati', nabízí se spojení se střhn. werren čuchati, zamotávati, uváděti ve zmatek (nyní ver-wirren). U nás však změteno s mrviti se hemžiti se (což je také jakoby zmatený pohyb všemi směry jako čuchání je uvádění v nelad, změtení v různo), a proto se zde ujalo m-r-v místo starého v-r. mrviti se: hemžiti se (postv. klad. mrva hmyz), hemživě se pohybovati u práce (o množství pracujících); sic. mrvit sa: červ sa mrví. — Hl. mjerwic so hemžit se. — Pří- buzno je kelt.raerö- (z merv-) ve středoirském ro-merblig 'wimmelte' aj. Meh ZfcPh 28.71. Základ merv- je pohybomalebný; obsahuje 3 sonanty, což je neobvyklé. — Od toho kořene je odvozeno jméno mravence (viz) v několika ide. jazycích. J. Otr^bski LP 8.283 soudí, že jsou tu sdružený 2 kořeny, mer- a ver-, druhý arci je zastoupen jen první hláskou. — Z vy mrviti se PS, nečekaně se mřenka objeviti, přijíti (původně zajisté o lidech, vyplynuvších z nějakého davu nebo množství) je mor. vyvrbit se t/v PS. Tomuto je blízké lit. virbeti wimmeln LP 5.27. mrzeti: pův. býti odporný, odporně si vésti (stč. lakomec mrzí Bohu); stč. mrzatý (odtud mrzák, pův. odporný vzhledem), las. mriatný (pův. tedy z -et-, partie, přípony présentní u sloves na -ěti, stč. nč. mrzutý z -ot-, rovněž partie, přípony (srov. vis-ut-ý atd.) > mrzout, -uta, -utný > mrzoutěti apod.; mor. mrzena hnis, mrzák ustřel, podebranina; mrzký (od toho jvč. mrchcat hubovati, pův. 'mrzko láti'). — Všeslovanské: stsl. mrtzěti, mr'bzrbk-b, mr'bzostb; mraziti nenáviděti, sic. mrziet býti nemilý, m. sa býti mrzutý, mrzutý, mrzút, mrzúch, pol. mierzic, r. merzet, mérzok atd. — Psi. bylo mvrzěti, od něho, jako trp'bk'b od trpěti, mbrztkt. Zdá se, že s ním souvisí csl. mrtsbn'b foedus, mr'hsiti s$ (sch. mrsan masitý, nepostní) jakožto forma neznělá. Další historie je nejasná. Lit. mürzinti a murzóti špiniti, můrzinas špinavý vypadají, jako by jejich murz- bylo ze slovanštiny. S mrznouti a mráz naše slova nesouvisí (ač mnozí tvrdí opak), neboť domnělá paralela studený — stud je klamná. -mrzgnút: val. zamrzglý zakrsalý (o ovoci). Je-li staré, mohlo by býti příbuzné s lit. nu-smúrgti chřadnouti. Pak by *mi>rzg = smurg- s přemístěným s; je však i val. za- mrhanec zakrslé jehně, jež ukazuje na nťbrg-. mrznouti; bylo i mrzeti (srov. sin. mrzeti t/v), z toho stč. mřieti zimu, hl. zymu (pře)- mrěc, vm. přemřet, msl. přemřít, sic. premriet promrznouti, vm. vymřít vymrznouti, v. Meh LF 69.250; han. mrzena velká kroupa (padale m-e jak holobí véca). Od morz-: mráz, mraziti, mrazivý, námrazek; nově mrazírna aj. — Sic. mrznut, mráz, mrazit, mrazivý. — Všeslovanské: stsl. mr*bznoti, pol. marznqc, hl. mjerznyc, dl. marznué, ukr. merznuty, r. merznut atd., stsl. mrazt, pol. hl. dl. mróz, r. ukr. moróz, jihosl. mraz. Příbuzno je snad něm. frieren t/v, lat. pružná, stind. prušva jíní, vše to z kořene preus-. U nás 3 změny: pr > mr, s oslabeno v z, ri> > br, takže toto mrz- se stalo homonymním s mrz- v mrzeti. mřenka: rod ryb Nemachilus: stč. mřen, mřenék, nč. mřín(ek) m., mřenka, mřínka fem., mřeně ntr.; nář. břen, břinká, břendák. Sic. mřena. — Jinde to slovo označuje parmu: pol. brzan(k)a brzona, ukr. merena, sch. mren(ka). V^eš. a sic. přeneseno na rod podobný (má 6 vousků, parma 4), ale menší. Zdá se (Meh ZfslPh. 19,57), že vše možno vyvoditi z pratvaru *merna (ač jsou i tvary odchylné, pol. mařena aj.), názvu to parmy, příbuzného asi s něm. Schmerle (to rovněž přeneseno na mřenku, neboť -le dělalo dojem deminutivní přípony). Slovan, i germ. slovo asi z praevropštiny, jako mnoho jiných názvů přírodních.
mřežit se mřežit se předacíma: míhati se, při ospalosti (krkon.: NŘ 5.103). Odpovídá mu r. meréščitsja, arci s tím rozdílem, že r. slovo má navíc příponové sk. Příbuzno je lit. mirgeti třpytiti se, míhati se; v lit. je °r, u nás er. mříti mru; útvary různých stupňů. — 1° mbr- v mru (mir-g); sic. odumriet s akus. (ale s dat. las. u Frenštátu) = smrtí odejíti od koho; val. mrt mrtvá hlína; smrt (*sk- -rrihr-tb, pův. „dobré úmrtí", s-b = ide. su- dobře, viz ZfslPh 7.378), smrtný, smrtelný, usmrtiti, úmrtí-, odúmrí, sic. odmrt majetek, jehož majitel zemřel bez dědiců; mrtvý (*mbrtvb, -vb připojeno vlivem oposita živt), mrtvice, umrtviti, msl. mrtvina mrtvá hlína, val. mrtvať, -ět trnouti (o rukách, po námaze apod.), stě. mrtvol(a); u-mrlý, nedomrlý; mrli- na, han. -ena pěna z úst umírajícího; smrť, smrtka je místy v Č. sýkorka mlynařík, v sic. smrt(ka) smrtohlav, smrtia hlava ap. je noční motýl, zvi. smrtihlav (Vážný JM; udává i oblasti názvů). — 2° mer- v inf. *mer-ti > stč. mřieti, nč. mříti; stč. umierati (ale jinde: mir- náležitě v iterativu: r. umiráť), z toho (ie > í) umírati, pod. sko- -mírati; — 3° mor-: mor, (han. u Boskovic je na hómor = na umření), stč. přímoří t/v; zámora, úmor(a) (chod. houmora), mořiti (viz). — Všeslovanské: stsl. mbrq mříti, umírati, stmrttb, mritvb, sic. mrieť, pol. mrzec, émierč, r. mru meréť, smert, mertvyj atd. — Kořen *mer- mříti je všude zastoupeno hojnými odvozeninami, z nich ale jen některé mají starobylý typ. U sloves původně se tvořil jen athematický aorist kořenný (véd. ά-mr-ta zemřel), kdežto présens se tvoří rozličným způsobem, je tedy druhotné. Našemu je dosti blízko lit. mir-štú umírám (ale inf. miř-ti). Starobylé rysy mají mbr-tvb, u-mr-lý (slabý stupeň kořene), st- -mbr-tb (totéž; kromě toho je důležité tím, že je složenina; v těch právě byla s oblibou přípona -ti-; naproti tomu lit. mirtis, lat. mors, sti. mrti- smrt jsou mladší typy). mříže stč. mřiežě; za-mřízovati; msl. mřeíe plur. je však druh rybářské sítě. Jinde znamená zpravidla ryb. síť: stsl. b. mrěža, sch. mrlža, sic. sin. mreza, pol. mrzeza, ukr. mereia, r. meréža, popř. výjimkou i síťku krajkovou nebo mřížoví dřevěné. — Psi. mer za, dále nejasné. Příbuzrfá slova jsou, zdá se, lit. márška malá rybářská síť a lot. margd zábradlí u mostu. msta, již stč., mstivý, mstíti (se) (po- vy-), pomsta. — Stsl. mbstb, mbstiti, mbštati, sic. mstit, mstivý, pomsta, pol. mécič, pomsta, ukr. mest, mstyty, r. mest, mstit, hl. pomsčié, dl. pomscié, pomsc i pomsta, sin. mestiti, po- -maščevati. — Východištěm je psi. mbstb z *mit-ti-s, od téhož kořene, který je v mitvy; význam 'vzájemná odplata' zúžen na 'zlou odplatu za zlo'. Od mbstb (je v r. ukr. mul mest) tvořena slovesa, od nich pak postver- balia (po)msta a pomsc, pol. zemsta. mše, stč, mše; stč. mšíti sloužiti mši; adj. mešní. — Sic. (o)mša; Hl. dl. ukr. r. mša, pol. msza. — Z lat. missa, což vzniklo z ite, missa est = jděte, rozchod je, asi vulg. lat. za di- missio rozpuštění, propuštění, v. LF 75.229. — Odvoz. stč. mšál mešní kniha z missale; z toho přímo je č. sic. misál. mšice: nyní jistý rod hmyzu (od Presla); stč. mšicě byl asi komár, totéž znamená chod. smíce, hluž. šmic, dluž. šmyca. Pol. mszyca je mšice. Vše je z m*bšica, zdrobneliny od *mtcha moucha, se starým ί> < u, jako má lit. musě atd., kdežto v moucha je tomu jinak. muckati, vč. -ovati. Pd. muckac celovati. Vzniklo přesmykem zeycmukati. muditi: opav. z- zmařiti, z- se váhati. Pol. mudzic otáleti, mudny obtížný, zdlouhavý, hl. dl. komuda zdržení, hl. komdzič, dl. komu- ziš zdržeti něk., k. se otáleti, sin. muditi zdržovati, stsl. muditi odkládati, b. muden loudavý, liknavý. — Uznáme-li za psi. znění mqditi, lze je spojiti se stind. manda- váhavý, líný, zdlouhavý. Stsl. a bulh. u však předpokládá již psí. denasalisaci q > u. muchlati, zmuchlati PS. Vzniklo přesmykem z chumlati 1°, viz za° Mal. můj. Sic. moj. Stsl. mojb moja moje, tak i psi.; pol. máj moja moje atd. Od zájmenného útvaru *moi (ř. μοι, stind. mě) příponou -o- utvořeno; nejblíže je stprus. mais (z *majas); podobně je lat. meus s *mei-o-s, s jinou příponou gót. mei-ns, něm. mein. Obdobně je tvořeno tvůj a svůj. muk, druh jeřábu; stč. mukne u Klareta, nč. mukyné jeho plod, nazván od mouka, plod je jakoby pomoučený (srov. něm. Mehlbeere). Nč. muk vzniklo asi zpětným postupem ze jména plodů. muka, stč. též -ú-, mučiti; stč. mučenník, nč. -dník, mučírna, mučenka (morr-anka). — Stsl. mqka, močiti; sic. muka, mučit, pol. meka^ m^czyč, ukr. muka, mučyty, r. muka, mučit, sin. moka, sch. muka, mučiti, b. maka, máča, vše = muka, mučiti; ale dluž. mucyš znamená i 'činiti malátným, mdlým, unavovati', též 'zlobiti někoho'. Příbuzné je lit. mánkau manky ti tlačiti, tísniti, mučiti. mukati 1° ve rčení ani nemuká = je potichu, odtud ani muk! Již stč., původně o hlasové námaze jako u němých. Z mu-kati; mu je zvukomalebné, k je slovesná přípona. Pod. ř. μνζω (*mugjö), něm. mucksen aj. mukati 2°: chod. mukat „o nejslabším krátkém bučení dobytka", sic. mukat, mučat bučeti. Zvukomalebné. Pod. ř. μϋκάομαι t/v. S jinou retnicí bučeti. mul, kříženec osla a kobyly. Pol. mul,. hl. r. ukr. sic. mul, b. mule. — Přejata (knižně) z lat. mulus. mul: laš. zamuleny zanesený bahnem
mulec 383 musiti Vašica). — Sic. múl pískové bahno, bahnitý nános; mulit zanášeti mulem; z *namulit vsi. postverbale namul. Pol. mul, (za)mulič, ukr. mul, muly ty, r. mulit, sin. mul, sch. mulj. — Patří asi k lit. máuras, zpravidla plur. maural bahno (v řece). Viz i rum 1°. mulec: nos a hoření pysk zabité krávy (u Kunštátu); mulatý kdo má tlusté tváře (u Trutnova za Jg). Hl. mula huba, sin. mulica tvář. — Ze stín. mule fem., mül ntr. huba (nyní Maul). mumie stč.: smůla smíšená s klihem, sic mumica (Bern.) t/v. Identické s názvem m. = balsamované tělo. Posledním pramenem je a rab. mümijä. mumlati^iž stě.; též mumrati, mamrati t/v; stě. klad. mumlati vrěeti, reptati, mor. bumtavý (han. bo-); momtati; odtud mumák, momák bruěoun apod. — Podobné útvary jinde (r. mumlit mjamlit nezřetelně mluviti, sic. mumlat, sch. mumlati, ukr. mymraty, něm. mumme(l)n atd.). Vše zvukomalebné, asi z mtrmlati, viz mrmlati. Srov. mamlati. muroraj, též kdysi -ej(ch); s asimilací mor. rumraj rej, vě. rumrejch, han. rumréch rej, zmatek; klad. šumraj. Z něm. Mummerei (srov. ver-mummen), to pak z fr. momerie druh zábavy s tancem. -mumrat?: han. zmomrat Svěř = upadnouti do bezvědomí. — Nejasné. mundúr, lidově: stejnokroj vojenský, pak vůbec oděv; tak i sic; v ě. po prvé u Haranta mundirovat. Pol. mundúr, r. mundir. — Do češtiny přišlo z něm. vojen, slangového Mundúr za spisovné Montur fem., to pak z ital. montura. Východiskem všeho je fr. montér (un cavalier) dáti jezdci koně (tedy doslova: vyzdvihnouti jej) a výstroj. Sic. starší mundier z mad. mundér. — Opatřiti náhradního koně = fr. remonter (la cavalerie), z toho la remonte, do lidové češtiny přejato jako remunda vojenský náhradní kůň; je pak nadávkou. muňa: nemluvný nebo přihlouplý; vč. přesmykem ňuma; han. němé jak mona, vč. a u Kunštátu buňa, u Kyjova a Prostějova mrňa. Též pol. munia, n(i)uma t/v. — M-n naznačuje asi nejasné, huhňavé mluvení. (Jiná, ale mylná domněnka je u Sulána StSl 3.291: prý pův. moňa, z mad. mony pyj·) muňka 1°: druh vši (Rohn ad.), přeneseně čmelík. Z můdní veš (viz moudí). manka 2°: lalůček na krku, pak i boltec; val. muňkaňa slepice s lalůčky, val. munky bradavičky, které mívají ovce pod krkem Kš, odtud val. moňkaňa ovce s „moňky" (obé u B). Pol. nář. munia lalok volský. (Sem snad možno zařaditi i val. monek, u srnce dlouhé chlupy visící s pyje a vč. municko, drdol, stočené vlasy Pt.) Příbuzné je r. mónja břich, bachor, žaludek. mur laš.: zed, murovač zdíti, murař > mulař zedník. — Sic. múr, -ovát, murár. Pol. ukr. r. mur, hl. dl. murja. — Ze střhn. múr t/v (a müraere zedník), to pak z lat. mürus zed. můra, chod. jč. msl. mora; k tomu při- tvořeno od strč. doby mask. morous („na ženskou chodí morous, na mužskýho můra", Kubín Lid. 198). [Zdá se, že od tohoto mora je odvozeno mořiti žadoniti (= ,,sedět i na někom" jako můra)]. — Pol. sie. sch. b. ukr. mora, hl. murawa, dl. morawa, r. kiki-mora.— Příbuzné je sthn. stsev. stangl. mara (nyní něm. Mahr) a stir. mor-(r)lgain lamia. — Název můra byl přenášen na nočního motýla; sic. je mora morka sanimorka zmora můra můra kanimura mur mara, též slepá mara, a ratimorská (pani). O tom podrobně Vážný JM 60—69. Z něho vyjímáme: „Podle staré pověry evropských národů duše lidská může i za života člověka opustit v noci tělo a vzít na sebe rozličné podoby (ptáka, motýla, hada, myši i stínu apod.) a znepokojuje anebo straší lidi těžkými sny a tísnivými pocity." Poslání motýla („jako démona můřího tlaku v blízké souvislosti nejen s animistickým posláním motýla, nýbrž i s poměrně značně rozvinutou funkcí motýla jako démona nemoci") „vyplývá z lidové víry, že duše lidská nebo čarodějnice a jiní podobní démoni (nebo jejich duše) rádi berou na sebe podobu motýlí a »tlačí« nebo dusí spící lidi, tj. vystupují jako »můří tlak«." „Můří motýl byl znám i starým Slovanům. Tak se zjevovala u lužických Srbů Mórawa (= ženský můří démon), na oblasti hornolužické zvaná též Khodota nebo Khodojta, ve dne, když za svitu slunečního pršelo, jako motýl popelavé barvy a působila škody. Jinde ve světě slovanském značí ještě dnes slovo mora, můra nebo můra ap. nejen můru, můří tlak, nýbrž i večerního« motýla. Obdobně např. slovin. veša = čarodějnice, motýl i můří tlak." Vážný má obdobné zprávy i odjinud z Evropy. murgaňa murgaša val.: ovce s černými pruhy, murgastý, tygrovaný. Slovo pastýřské kultury karpatské. Jak svědčí g, je to slovo přejato, a to odněkud ze slovanského východu nebo z rumunštiny. Je ukr. murgyj morugyj murygyj ryšavý, temnošedý, murga černý vůl, b. murga, -av snědý, sch. murgast olivové barvy, rum. murg hnědý, alb. murk, murgu temný, černý, šedý. Výchozím slovem je slovanské murogt, viz je pod mourovatý. musiti i muset, stč. též museju museti, musiti, museti i mositi; dosud chod. muset,. msl. moset a mosit (toto přechodné: byla k tomu mosená); han. přemoset přinutit KpU. — Sloveso m. „nemá vlastního reálného významu, nýbrž vyjadřuje nutnost děje slovesného", odkud pochopíme nářeční krácení v musme, muste (Hujer 1.144). Dvojitost ufo vznikla „rozdílným zastoupením cizí
mušec hlásky v přejímaném slově", Hujer 1.168, srv. hotař — hutař. — Sic. musieť, pol. musice, hl. musyc, -ac, dl. musyš -aé, ukr. musity. — Ze sthn. muo-an. mušec, mor.: plevel v prosu. Sic. mušec, travina psárka luční. — Přeneseno z jihu?: je sin. mušec a sch. muhar bér; pol. nář. mu- szec je plevelná rostlina kuříčka. mušelín, od Rohna. Sic. mušlien, mušlín, nyní mušeUn, pol. mušlin, r. muslin. — Přes něm. Musselin, Muschelin a fr. mousseline z východu: jméno je od města Mossulu, kde se m. vyráběl. muška: malá černá náplast na tváři pro ozdobu; tak i rus. Z n£*n.Musche nebo přímo z fr. mouche t/v (ve Francii název mouchy přenesen na tuto „ozdobu"). muškát stč.: usušené semeno muškátov- níku; nyní lidově pelargonie (pro podobnou vůni) i druh vína (týž důvod). Sic. muškát, pol. muszkat. — Ze střhn. muscät, něm. Muskat, to pak z lat. muscátum. mušketa, tak i sic, pol. muskieta, r. mušket. Z něm. Musket(e) nebo z fr. mousquette. Mušketýr z něm. Musketier. mušle. Z něm. Muschel. mutek: jistá mikulášská maska na Hor- ňácku (popis: Tomeš, č. Slovácko 1959.4.12). Byli to bud dva muži, zakrytí bílou plachtou, nebo jeden muž, se zády zakrytými halenou (nedůležité další atributy vynechávám). — Byla vyslovena domněnka (Severová, viz Tomeš 19), „že jde o masku datla". Spíše asi o dudka, ten se horňácky zve mutek B; datel byl mj. i „starodávný čepec valašský, různobarvý, s pantlí" Β (= upomínal na chocholku dudka). Čepce byly bílé, je tedy možné, že ona bílá plachta byla nazvána nářečovým jménem čepce (i ty byly bílé); pak se to jméno přeneslo na celou masku. Mutek 'dudek' je slovo asi zvukomalebné. mutlati Jgd vč.: (bez zubů) žvýkati; las. multač cumlati Lor, mulcac, muldačLp t/v. — Je to asi t-ové intensivum od základu, který je v moulati. Z mul- bylo vystavěno multati (laš.), z toho je dále mutlati. mutlík vč.: uzlík v rohu šátku (na peníze). Nejasné. muzika, již stč.; mor. též -ga. R. múzyka. Evropské slovo (fr. mousique, něm. Musik) z lat. música < ř. μουσική (τέχνη) = musické umění, název od Mus, bohyň rozličných umění. Muzikant z němčiny. múzovati, jihomor.: slíditi po něčem, (slídivě) hledati, kde by bylo co ukrásti, pro- (dům). Sem snad také mouzovat se toulati se mimo dům (jiný význam je v NŘ 18.58: pozorovati okolí při bezstarostném seděni; dá se však i ten pochopit ze 'slíditi'). — Sin. muzati slíditi. Ze střhn. müsen (nyní mausen) t/v (původně o kočce slídící po myších, od müs,Maus). muž, mužný, vzmužiti se, muží{Če)k, muž- mykati ský; mužatka stč. vdaná žena i zmužilá, nč. jen toto; stč. mužík trpaslík. Stč. tučen (tučný) muž(ik) (-íček) tučnolistá rostlina roz- chodník, Sedům (odsud nář. tocmož tuómužik čuómužik cicmužíČek aj.). — Všeslovanské: stsl. možb, pol. maz gen. meza, hl. dl. ukr. r. sic. sch. muž (r. gen. múza), sin. mož, b. maž. — Ide. název byl v ros, zachovaný v lat. vir a v lit. výras, lot. virs. U Slovanů jej vytlačil název jiný, mqžb. Nelze jej odloučiti od stind. manušya- t/v (muž v protikladu k ženě; ale i: člověk). Slovo, indickému odpovídající (*raontáíb) se asi zredukovalo odpadnutím t, kromě toho š se oslabilo v ž. Srov. různé redukce u člověk. Podnět k takovým změnám dává veliká frekvence: proto v titulech a v oslovení se slova redukují. Základ man- je ovšem i v něm. Mann a v Mensch. my, osobní zájmeno. Všeslo v. Příbuzno je lit. měs a arm. mekh. Místo očekávaného *mes je my s y podle vy. Psi. stč. akus. ny je snad z *nös; v nč. do akusativu vzat genitiv. Ostatní pády jsou od nezměněného základu na- < *nó, a to gen. lok. nás < na-S'b, srov. stprus. noüson, dat. nám < na-m'b, instr. námi < na-mi. mýdlo, mydlina, mydliti (lid. význam 'bíti' v. dále); mydlář; rostlina mydlice: kořen obsahuje saponin, za stará byla hojná a lid jí vskutku užíval k mydlení). — Stsl. r. ukr. mylo, sic. mýdlo, pol. hl. mýdlo, sch. mílo. Od kořene my- (viz mýti) příponou -dlo, tvořící jména prostředků k něčemu čili „nástrojů". — Jiný původ má fam. mydliti koho = bíti; je to mědliti koho t/v (viz), na° komu SvB. Je to metafora z práce se lnem; záměna se ustálila, když mědlení lnu přetalo být obecně známé. mykati: v češtině jsou tvary bud od mi>k- nebo od myk- (iterativní dloužení); m'bk- se jeví bud jako -mk-, např. v semknouti umknouti vymknouti zamknouti, nebo jako -mek- ,ve smeknouti. Kořen m-bk- znamenal provésti náhlý pohyb, který zpravidla náhle a naráz způsobí nepředvídanou změnu, např. jímž se sklouzne, někam vyklouzne, něčím proklouzne, něčemu unikne, něco zavře nebo náhle uvolní, vypustí apod.; v iterativu pak i náhlými pohyby sem tam trhati, škubati, cloumati, bíti. Ve významu 'sem tam hýbati' se m. blíží k mikati (viz kmitati, lat. micöl), takže slovníky někdy píší mi- i v tomto slovese; o zařadění rozhoduje však význam. Důležitější útvary: stč. mykati sem tam pohybovati, posunkem dávati znamení (techn. m. vlnu čechrati, již stč., stalo se nč. odborným termínem), nč. myknouti (mý-, mej-, mi- PS) prudce hoditi, mrsknouti něčím, klad. mejkat hbitě sem tam mávati, sic. my kať (plecami) trhati, škubati, expresivně mor. mygať (ocasem), postv. adv. myk(ýc), myknút uhoditi, m.
mýliti 385 mys sebú hoditi sebou, mykotat (stromem); s intens. s las. mykšic sebu vrtěti se, val. sic. myksit -úvat (gatě) dráti; č. zmýceti, zmícet, zmícit (šaty) uváleti; sté. mČieti např. někoho na popravu nebo na mučení) mykati, strkati, mčieti sě (na velbloudu, na koni) jeti, přě- móieti přenésti; viz i jméno pomčě; msl. pomknúť koho příměti; msl. omigat špatně ostříhati, ošiditi, han. vo-mičkuvat zapošíti; stč. omčené rúcho Barlaam 35, omklé 36, nč. zmýcené = odřené; mor. omygel krátký klacek otlučený upotřebováním; smeknout (čepici) sundati, > iter. smekati, s. se sklouznouti, se-mknouti se spojiti se, msl. osmeknút (kočku, hada) stáhnouti z kůže, přen. obehráti, ošiditi, postv. osmek 1° ras, zbojník, 2° odpadek z koudele, 3° profit. Smýkati (postverb. smyk; nář. šmejček sáňky na svážení dříví), stč. smýČiti t/v (jest smejčín koněm Táb = smýkán od radnice na popra- viště), nč. smýčiti otírati smetákem stěny; smýknouti, lid. šmejknout; smyčka; smyčec (z nářečního smyčec je šmytec, Hujer 1.29). Msl. umyknút, zmygnút, han. omknót utéci, iter. umy kať, zmigat, z toho dokonce val. (ze sic.) zmývaí (-%-) utíkati (srov. pol. zmykac t/v); laš. přemykať překládati (z truhly do truhly); č. vymknouti si nohu, vymykati se z čeho, postv. výmyk sokolský; odemknouti, zamknouti dveře (iter. chod. zč. zamkýnat, ch. voremkýnat, sic. zamkýnat), odtud zámek (význam 'palác' je podle něm. Schloß), sie. zámka zámek dveřní. — Obdobné bohatství je i jinde; zde podáváme jen výběr základních slov: stsl. m-bknoti rychle pohnouti (m. se o blesku), m-bčati něčím (o větrech mykajících lodmi), pronťbknoti s§ rozhlásiti se, zam-bknqti zamknouti, sic. mykat, my knut, myk, mykaný, pol. mknqc rychle se pohybovat, utíkati, pomknqč strčiti vpřed, iter. porny kac, zamknqc, zamykac > zámek, ukr. mykaty trhati, škubati, mčaty spěchati, r. -mknut, mykat (len) tříti, mčat(sja) uháněti, páditi, šmýgat (o tom spr. Gorjajev, nikoliv Preobr. Trudy 101), hl. s-mykac, dl. myknué vklouznouti (vy-), my kaš, mykotaé, sin. mekniti makniti mikati micati, sch. moknuti micati -mčati se, b. mákna -mičam. — Lit. munků můkti utíkati, maukiů rnaukti osmé· kati (listí s větve), odírati (kůru se stromu), smúkti sklouznouti, lot. muku mukt utéci, odloučiti se, zapadnouti (do bahna), stind. muňčáti uvolňuje, vypouští; sem patří i něm. schmiegen ohýbati (fris. smügen proklouznouti): Kořen v ide. byl, zdá se, (s)muk-, pohybomalebný; baltský ablaut -au- bude asi druhotný, zrovna tak jako je druhotné naše dloužení v myk- < muk-. V jednotlivých indoevropských větvích nastal bohatý vývoj tvarů i významů rozličnými směry. Obdobné významy má *sklend-, viz chlouditi. mýliti, stč. o- sě ( > postv. omyl), nč. ροζ- mýliti (se), mylný, mýlka. — Sic. mýlit, pol. mylič, r. mýlit, ukr. mylyty, hl. mylič, dl. moliš. — Původ nejasný. Hledíme-li však na dl. moliš jako na původní *moliti, pak by snad bylo možné míti je za faktitivum k mel- v lit. meluóti a lot. meluotlháti, srov. lot. faktitivum maldinät mýliti, sváděti s cesty, klamati. Lháti = mluviti nepravdu, nejen vědomě, ale i bez úmyslu (v rus.!), pak moliti = uváděti v klam. Záhadné je y; snad je od slova blízkého významu chybiti (tak Fraen- kel, Malcher P. 44). myrta, stč. myrt(us). 7t lat. myrtus < ř. μύρτος. mys. Za Jungmanna přejato z ruštiny; sic. mys pak z češtiny. — Treimer Lingua 9.1960.200 cituje jakési předlatinské musum Bergnase. mysl, stč. dem. myslcě; mysliti (rádo se redukuje, poněvadž je velmi časté: mor. my set), myšlenka, laš. myšlenek mask., my- slivý; malo-myslný; stč. my siný. V iter. složeninách je -mysleti, dříve i -myšlovati; postverbalia stč. domysl (dó-) domnění, nč. důmysl, obmysl (stran významu předpony ob- srov. stind. ábhi-máti- 'špatnámyšlenka'); stč. neobmysl neprozřetelnost, rozmysl, smysl, úmysl, výmysl, zámysl; adj. důmyslný, smyslný atd.; ale průmysl je podle rus. promyšlennost; mor. promyselný rozšafný, laš. premyslny chytrý, hloubavý. — Všeslovanské: stsl. myslb fem., mysliti, postv. S'bmysl'b, domysl*, promysl-b, razmysl* mask., sic. my sel, mysliet, pol. myši, hl. dl. ukr. r. mysl, sin. misel, sch. misao, b. misál. — Základem je fem. myslb, od něho sloveso na -iti nebo -Čti; maskulina s předponami jsou vždy postverbální. Príbuzno je ř. μϋ&ος slovo, řeč, u Homéra též mínění, úmysl: myslb tedy z *myd-tlb, (d +tl > si, Trubeckoj ZfslPh 2.117n.). Dále je príbuzno dumati a ϋϋμος mysl, s opačným pořadím hlásek v základě. myslivec, myslivna, myslivost. Pol. myšli- wy, -wiec. — Odvozeno od myslivý: stč. v lo- viech... velmi my sliv bieše; neb bych rád my sliv byl a nemám zvěři; původně zajisté = přemýšlivý (Zubatý 1.1.155), což se vztahuje na staré způsoby lovu lesní zvěře, kdy lovec užíval střelné «bráně (luku) málo, zato však musil vymýšleti rozličné pasti, lapačky, stavěti sítě, samostříly, věšeti udice, vložené do návnady, klásti smyčky a klevy. Představme si, co by dnešní lovec ulovil, kdyby neměl své zákeřné palné zbraně, s níž se žádná přirozená přednost zvěře měřit nemůže. Dnešní lov je pohodlný, nevyžaduje myšlení, ale jen dobré míření. myš, -í; my šina, myšák; stč. myška znamenalo i sval (pod. jako pol. myszka, sch. miska, b. mišca, r. mýšca, ukr. myšcja a lat. müscu- lus). — Všoslovanské: stsl. myšb, pol. mysz, sic. hl. dl. myš, ukr. r. myš\ sin. sch. b. miš. — Psi. myšb fem., kmen na -i-, je ze staršího konsonantického kmene mas- mask. (lat. 25 MacfTe'k — Etymologický slovník
mýti 386 mžíti müs, sthn. müs, něm. Maus, stind. müh, müsa(ka)-, müsika- mask. Ide. tedy bylo müs; jméno to někteří spojují s ind. mušati (z *mus-e-ti) krade. Obraz běhající myšky byl přenesen už v staré době na nadloketní sval pohybující se při ohnutí paže, pak na sval vůbec. Rčení myška běhá po těle apod. se praví o trhavých pohybech svalů při rozčilení. mýti, u-mývati, mycí, myěka, pomyje, mor. zmyjky; stč. mýtel fem. koupel, krkon. za Jg a klad. mejtel; viz i mýdlo. Rčení je umytý (= přišel o všecko), totiž bez louhu, tedy = odřený, odraný. — Všeslovanské: stsl. myjq myti, pomyje., sic. myt, pol. hl. myč, pomyje, dl. myš, pomyje, ukr. myty, pomyji, r. móju myt, pomói gen. pomójev, sin. míti, pomije, sch. miti, b. mijá, pomija. — Psi. myjq myti je nepochybně za *mov-jq *m,hv-ti. Příbuzné je lot. mauju maut pohroužiti se, plovati, lit. máu-d-au máu-d-yti koupati, stprus. au- -müsnan umývání. (Uvádí se i jiné domnělé příbuzenstvo, ale to nevyhovuje významem! Za úvahu stojí jen Gilferdingovo spojení s kořenem *pü- čistiti). I slovo po-myj$ je klásti již do praslovanštiny. (Jiné je zmývat utíkati, viz.) mýtiti, mýtina, mýť; stč. mejtiti, jednou doloženo i majto = mýť; nář. mejtiště = mýtina, u B. Němcové. — Sic. (asi z češtiny) mýtina SSJ. — Vymýtiti znamená nejen kácením odstraniti lesní stromy a křoviny, ale i „vůbec něco odněkud odstraniti, vyloučiti" PS, např. zlořády, chyby, kacířství. Za příbuzné lze proto míti het. mütäi- t/v (entfernen, beseitigen); z toho vyplývá, že původní je zde tento význam obecný a že mýcení stromů a křoví je jenom zvláštní odborné užití třebitelů lesa. Staré je sloveso, kdežto jména jsou mladší. (Chod. přemyjtit viz při mýtoX) Dále je příbuzné lat. mütäre, jeho výchozí význam byl rovněž odstraniti (např. sochu z jejího místa) > přeložiti, přesaditi (stromy), vyvinul se však odstín „měniti" (za°, vy°, pro°). Je dále r. ukr. myt gen. -i f. línání (= svlékání kůže), pelichání (u ptáků: pouštění per), sch. mititi se línati, pelichati. Obé se má za přejaté z germ. (je sthn. müzzön, nyní mausern, stangl. mütian t/v aj., línání), toto pak z latiny, popř. slovanská slova přímo z latiny (mütäre t/v, vulg. müta pelichání). Tento názor o přejímání byl na místě tehdy, dokud se nebralo v úvahu č. tnýtiti, mající jiný význam než línati, pelichati, a ono het. mütäi-. Nyní však můžeme pokládat všecka tato slova za prapříbuzná a vidět v nich jen domácí významová úžení. mýto, tak i sic. Stsl. poL hl. dl. ukr. r. b. myto, sin. sch. mito mýto, clo, někde též úplatek; luž myto znamená i 'cenu (odměnu)'. Přejato ze sthn. müta clo. — Sem patří chod. přemyjtit 'překonati' (v zápase ap.) Hr; má význam už přenesený; původu bližší je význam v pol. przemycič „obejíti n. přelstíti mýto" > podloudně převésti přes hranici, pašovati, oklamati. mýval, od Presla vytvořeno podle něm. Waschbär, lat. lótor; od mýti: „je-li syt, rád potravu dříve ve vodě smočí a předními tlapami myje." OSN. Sic. mýval je z češtiny. mzda; námezdný, -nik. Stsl. mbzda, hl. r. sic. mzda, sin. mezda, b. mázda t/v. — Psi. mbzda: je příbuzné s gót. mizdó fem., ř. μισυός mask., av. mlzddm (tj. -am), stind. mldhá-m. Základ všude *mizdh-, kmenová hláska různá, asi analogií (slovansky je -a podle cena, kuna plat, apod. ?); podle Meilleta bylo to prý původně femininum. Další dělení slova by bylo bez vyhlídek. mzet sev.-mor.: tlíti B, stč. mzieti a nzieti neduživěti; stč. mzě, nč. nář. mze plur. fem. úbytě, souchotiny. — Jinde je zg. — Příbuzné je véd. múhyati 'je bez vědomí, ochrnut, bez moci' (inconscient, paralysé, impuissant; tyto významy udává L. Renou, Kratylos 8. 1964. 204). Psi. asi bylo mtzq m^žeši, inf. m'bz-eti (= přechod inf. kmene ke vzoru trpěti). Je pravděpodobné, že sem náleží též r. mozgnut tlíti, vlhnouti, mozgljá- vyj churavý, neduživý, promózglyj ztuchlý, zpuchřelý, zplesnivělý (o počasí: vlhký), csl. mtždiwb neduživý, stsl. izm'bzdati nechat ztuchnouti; jejich zg vysvětlíme nejsnáze tak, že to jsou sk-ová intensiva (kdežto čeština že zachovala jen základní sloveso), tedy *m,bz-skati; v nich zsk dalo nikoli sk, ale pod stálým vlivem prostého mizeti dalo zg. — Stč. n- vyložíme asi takto: je i jvč. hnizet (voves hnizi, dyž ho červi podezerou, Hošek 2); hn- < m- má druhý příklad v podřipském hnělkej, hnilkej = mělký, Haller 74 (h navíc, § 16; hn je obvyklé v expresivních slovech; i odstraňuje „vedlejší" slabiku); v *hnzieti nakonec h odpadlo. Φ mžíti 1°: mrkati očima, omžiti se ukázati se na okamžik, krátce pobýti někde, jč. zamžiti oči; odtud stč. (oka)mženie, nč. -ní. Rozšířeno o k: mžikati, již stč., viz zvláště; odtud mžička > mžitka, mžitek a mžik; přesmykem han. žmikat. Patří k míhati. mžíti 2°: drobně pršeti. Pol. mzyc i mzec t/v. — Jako psi. možno klásti mlžiti. Příbuzné by bylo stnord. isl. nor. mugga mrholení (Staubregen) s expresivním zdvojením g. Týž kořen, ale s r navíc, je v mrho- liti (viz).
na 387 ňadra Ν na předložka a předpona, všeslov. Odpovídá jí prus. no, na, lit. aňt (t přidáno), ř. ανω nahoře, άνα άνά na, gót. ana, něm. an, av. ana. Základní anö bylo zkracováno bud zánikem a- (srov. po 3° proti ř. από) jako právě u nás, nebo zkrácením, popř. i odpadnutím koncové samohlásky. na! citoslovce nabízecí. Κ němu přitvořen „plurál" natě! a sloveso sic. nákať; podobně r. na! natě! na-ka! natko! atd. Lit. ná, lot. na. náboj 1°: nálož střelné zbraně, patří k na- -bíti: zbraň se „nabíjela" olovem. náboj 2°: část kola objímající nápravu (zvána i píst, hlava). Ide. název byl asi *näbhi-s: stprus. nábis, sti. nábhi-, nábhya- (= přetvořeno v o-kmen); v germánštině je α-kmen: sthn. naba, něm.Nabe fem. České slovo je mezi Slovany isolováno, není však přejato z němčiny, je to prastaré domácí slovo (Janko NVC 3.118). Zakončení -oj je podle náboj 1°, snad proto, že do náboje vozového se nabíjejí špice (na toto myslel již Jgd). nábytek, od nabytý. Stč. se tím rozuměl majetek movitý vůbec (i domácí zvířata, drůbež i ryby v rybnících!), pak příjem (kostelní). Nč. význam zúžen, asi vlivem pojmu byt. nácek vulg.: žaludek Kt 2 ad. — Zní stejně jako domácká obměna jména Ignác, ale jinak nelze nic říci. Žaludek a střeva dostávají taková jména, v starší době velmi rozšířená jakožto křestní: dorota, kateřina = střevo. náčin adv. dial.: potřebí. Mor. Β 215; stč. též ponačin KtP 1.298. V sic. je zpravidla změněno v naČim, w je nejasné. — Je to ustrnulé předložkové spojení na ein, tak i psáno u Bartoše 49 = na (náležitý) způsob. náčiní, mor. i náčin, náčina: nástroj, nádoba. Již stč. Pol. též naczynie. Patří k čin, což původně znamenalo způsob, řád. Srov. ηά-řadí (od řád), ná-dobí (sin. dob = způsob, druh). Tedy náčiní jsou věci, určené na vhodný způsob práce, na náležitý čin ve starém významu, který je do dneška zachován jen ve rčení mor. každém činem (tam mosim iť; Bartoš), sic. akým činom, všetkým Činom. náčist: přísada horšího kovu ke kovu ušlechtilému PS, již stč.: unum lotonem argen ti... pro purificando argento, quod vulgariter náčist appellatur (jeden lot stříbra... na čištění stříbra, což obecně se jmenuje n.). Věcné vysvětlení vyplývá z načištovati PS: staré i nové stříbro se tavilo spolu, čímž i to staré nabylo znovu čistoty. načitý stč.: slavný, zřejmý, zřetelný, načité velice. Psáno i nadč- Jg, na- Gb-PS. Nejspíše z na-očitý. nad, předložka a předpona. Psi. nadt: vzniklo rozšířením předložky na o -ďb vzaté z pod. Vazba s instrumentalem se vyloží jako při pod + instr. Vazba s akus. nečiní obtíží. Blízkost k na je patrná ze stč. dvojic nad- hlas = nahlas, nadbyt = nabyt majetek, nad- jíti = najíti, na(d)padnúti, na(d)trapiti, nad- lapiti — č. nalapati. S tím srov. ř. áva- -κουφίζω = nocř-lehčuji. Záměna předpon na/nad je i v ruštině (Karcevskij 75). nadace, doloženo jen nč. za staré nadánie a nč. nadání: donace, stipendium. Vzniklo zkřížením slov nadání a donace. naděje, sic. nadej; pol. nadzieja, ukr. nadija. Vše z *na-děja, viz díti. Slova ta mají ráz postverbální, tedy nadéja je přímo od naději sě atp. doufám. Užití kořene dhě,- pův. klásti, pro význam 'doufati' je jen v slovanštině a pochopí se pomocí díti v přeneseném významu 'pokládati' = mysliti z vět jako je lepší, nez jsem v něho kladl = v něho nakladl = se do něho nadál. Naproti tomu r. nadezda, stsl. nadezda je z *na-de-d-ja. Mor. nádba, sic. nadba, pd. nad(é)ba naděje: z *naděj\>ba (takto je chápe A. Vaillant; jinak Ryšánek NŘ 35.14: prý z na ťbe, od dbáti). nádhera. Ze střhn. über-her e zpupnost, pýcha, přitom 1. část byla přeložena. nádcha, již stč.; jč. nádka Jjčř 221, jinde nátka. Sic. nátka. „Otekla-li někomu tvář, měl nátchu, třebas ho zuby bolely" (Kruš. 196). — Postverbale k stč. nadchnuti (dechem) nakaziti: (saň) lidi okolo sebe smrdutým dechem nadchla; povětřie nadchne jej šelmu (= morem) i zkažením Gb. SI. nádoba, již stč. Starší a pravidelný útvar je nádobie > -bí (srov. nářadí, náčiní), což znamenalo nářadí, ale již v stč. i nádoby. Z toho singularisací vytvořeno nádoba, stč. ještě 'nástroj, utensile,' přeneseně i 'varle' (tak i nyní valašsky; srov. lat. vás v témž významu varle), ale ovšem též 'nádoba'. Tento zúžený význam v nč. převládl, ale nádobí i v nČ. zachovalo starý význam. — Od doba způsob, tedy nádobí = nástroje = co je na dobu = co je nutné k vhodnému způsobu. Srov. r. nádobnyj potřebný. (Stč. nádobný sličný viz pod doba čas.) Sic. nadbe nadbä nábe (je nutno, je třeba) bude z ná- dobno t/v, což je rusismus. nádor: od dříti, o rozedření kůže úderem (srov. sic. u-dreť, č. udeřiti), pův. tedy boule po udeření, po zranění. Srov. r. nádra odřenina. ňadra, stč. též a chod. ňadra, klad. nádra; jč. na nědrech Vy 33; u Kyjova ňadra vyšívaná náprsenka našitá Kol, sic. ňadro vyšívaný rozparek, oplecko K. Odvoz. záňadří, sic. zánedrie Κ 977, zádrenie K, zahrenie9 záhreň, za náhreň K, záňadrie SMS
nafta 388 námel 5.30. — Sic. ňadra, pol. niadro, hl. dl. ňadra prsa, r. nedro vnitřnosti, lůno» ukr. ňadro, b. nedra, sch. njedra t/v. — Slovo málo jasné. Je asi příbuzno s ř. ητοον břicho (spodní část jeho). Nevíme, proč je u nás d; myslelo-li se lůno, je tedy snad od oposita jádra moudí. Bylo tedy *édro, popř. v plur. (srov. plur. prsa, záda, trísla), z toho je stsl. jádro t/v a sin. jádro lalok; jinak je všude s n. Byla starobylá složenina s předložkou in, po níž se někde místo ě objevilo ablautové δ (stir. inathar vnitřnosti < en ótro PIW 344, sthn. inädiri t/v), aö mohlo být i ě: kymer. en-eder-en extum. V slovan. tedy bylo édro, ale (asi pův. plur.) Vbn- -adra, obé vedle sebe. Z druhého vzešlo de- komposicí ňadra, ale vliv prvého zavedl sem e nebojí nedra (od toho sic. zánedrie), č. ňadra. Stran a srov. podobné ztemnění (o místo e) ve vbn-qtrb vnitř. Stran významu: u nás spojení za ňadra (= na břich) vložiti něco vedlo ke „zvýšení" místa: pod prsa, k prsům, odtud ňadra = prsa, ženské prsy. Viz i Ro- cher ČMF 10.14. nafta: z nějakého staroíránského jazyka, jak svědčí ř^glossa νάφ&ας, Μήδειας ελαιον (médský olej). Odvozuje se od *nebh-, írán. nab- býti vlhký, tekutý. (Brandenstein, Orient. Lit.-Zeitung 43. 346.) nahajka, tak i sic. a pol. Obé z ukr. na- hajka; r. nagajka. Původně karabáč tatarský, od jména nogajských Tatarů. náhlý, unáhliti se, znenáhla; vč. náhlit na koho CL 1.457, sic. náhlit (sa), ponáhlat sa spěchati. — Sic. náhlivý prudký; sic. náhle, akonáhle jakmile. Též jinoslov. — Pův. nagl-b znamenalo asi 'prudký, prchlivý, spěšný', pak i 'nenadálý'. Stč. náhlost furor, vehemen- tia je opak krotkosti. V ruštině dospělo až k významu 'smělý, drzý'. — Příbuzné je lot. naguot rychle jíti, spěchati, nagties rychle pracovati ( = sic. „náhlit sa"). U nás a zdlouženo, což má asi důvod afektový, § 1. (Jinak P. Tedesco Lg 27.15: z *na-lbg-H, k ležeti.) Lit. nöglas je z polštiny. náhrada, od něho nahraditi, vy-na-; je i sekundární nesložené hraditi (např. výlohy), od toho u-hraditi (část dluhu). — Sic. hradit, nahrádzat. Pol. na(d)groda odměna, odplata na(d)grodzic, r. nagráda je podle Brücknera polonismus; b. sch. sin. nagrada. — Připustíme-li dávnou záměnu l\r, je od kořene *gheld- (stsl. zledo, něm. (ver)gelten) téhož významu : odpláceti, vynahrazovati. Zde je náležitě stupeň o ve jmenném útvaru žen. typu zá-toka a pod. Ukr. br. nahoroda má oro mylným spojením s hor od město. Meh Slavia 21.253. nahý, lidově nahatý; ob-naziti, botan. termín nažka druh plodu; lid. naháč oeún. —. Všeslovanské. Psi. nag'b se shoduje s lit. núogas a lot. nwogs; odchylné jsou sti. nagná-, lat. nüdus, gót. naqaps, něm. nackt atd. Společný základ je nog- (asi staré kořenné adjektivum athematické), přípony rozličné, druhotné. V bsl. expresivní zdloužení kořenné samohlásky (§ 6a) o tom Meh Zf S 1.4.36. nach (stč. též nasec), jen v češtině. — Asi ze střlat. naceus, nachus,. z vlastní přikrývka na koně (moci jezdit na koni s takovou dekou bylo vyznamenání udělované vrchností, jak vyplývá z citátů u Niermeyera: super naceum equitandum permittimus tibi). Bývala šarlatová; tedy nachový = tak zbarvený, rudý, odtud metonymií nach, rudá barva. Další původ neznámý. náklí: mladý vrbový porost (PS; mladé vrbí k pletení, od země, od kořenů vyrostající, Jg od Zbraslavě); nákel vlhké místo, zvláště s nízkým porostem vrbovým. Kromě toho se pro nákel uvádí stč. doklad s domnělým významem 'přístav lodí', jeden pro 'ostrov', dále stč. náklo = nějaké místo při řece, při vodě, ně. nář. náklo je prý místo u řeky pro skládání zboží. Je i místní jméno Náklo u nás, Nakto Nakiet Nakielec u Poláků. (Viz Fl. Klaret 352, Prusík Krok 1887, 88, Brandl ČVMSO 1.75, Černý-Váša 222.) — Sch. näklja říční okliky, ohyby. — Slova nejasná. Asi mylný je výklad archeologů, že náklí je „osada na kůlech", nákolí. Je-li snad někde stopa takového sídliště v náklí, je to pouhá náhoda. nálep stč.: jedovatý nátěr na bodce šípů a kopí. Podle Zubatého LF 40.265 od lepiti; je to psi. na-lep'b. nali, nalit: stč. slova, uvádějící jisté věty, ve kterých* „proniká odporovací smysl, vyplývající z nečekanosti druhého děje" (Bauer), zpravidla po slovesech smyslového vnímání (uzřě, nalit dievka pláce). Někdy se tak překládí lat. et ecce. Z toho důvodu soudil Zubatý 1.2.44n. na původní deiktický význam („hle") a odvozoval nali z partikulí na + li. V jeho stopách šel Trávníček Nesl V 1.43n. ^ Doklady u obou autorů a u Bauera VCS (o původu: 120). Zdá se však, že pravdu stran původu měl přece jen Šafařík: jde tu asi o n-b + ali; nt je totéž co v n'bne nyní, ali je též v polštině v podobné funkci (naznačuje nečekanost obsahu); smysl tedy byl asi „a ted" nebo „a tu". nálicha: pokrytec, obojaký člověk; asi z výrazu na licho mluviti, srov. nikdy na licho nemluvíval, vždy v tom bylo jádro PS p. lichý. — Jiné je stč. nálicha člověk prudký, od nálich prudkost, což je asi od náhlý. námel. Nář. náměliÓ Jg-Kub; srov. mor. námelné obilí = z něhož se námele mnoho mouky, vydatné. Námelová zrna jsou vskutku i několikrát větší než zdravá. „Mleli a molů dodnes réž aji s vikú, kůkolem, sporýšem (= námelem! str. 74), lebo je to námelné a chleba dobrý" (Rusava 32). „Zajímavé jest, že se naši rolníci nebrání dost
nankin 389 národ proti... námeli, kterému se říká spořit, ježto prý mouky přispořuje" (Václavík 142). nankin, tak i sic: druh bavlněných tkanin. Název je od místa původu, čínského města Nankinu (Nanking, nyní Nan-ťing). naňka ňano ňaníčko sic. důvěrné oslovení otce; mor. nána chůva (v dětské řeči). — Srov. pol. nan nanko nen nana oslovení rodičů, niania aj., r. njanja oslovení chůvy, b. neni, nenčo (oslovení staršího), s. nena, nana (matky), hl. nan (otce). Též u jiných národů. — Jsou to výrazy dětské a familiární řeči; jsou tvořeny (jako táta, máma, teta, dědo) zdvojením, samohlásky mohou být rozličné. Vznikají u všech národů zcela samostatně. nápadník v stč. znamenalo dědice, čekatele dědictví; z toho pak „uchazeč4' (o trůn, o nevěstu). Stč. slovo patří k nápad dědická posloupnost, právo na ni (statek po něčí smrti „spadne" na dědice; nejprve napadají bratři a potom jiní — následují v držení), nápadní = týkající se tohoto právního nápadu. Viz i Hujer 1.241. naparovati: namáhati, napínati (n. hrdlo = silně křičeti), n. se (-ř-) je dial. jednak namáhati se LF 50.101, jednak vynášeti se. — Souvisí s para (= pára), což sic. znamená dech, mor. i sílu; sic. utékal, čo mu para stačila. Od významu 'dech' je n. se nadýmati se, nafukovat se, vynášeti se. V tomto významu je doloženo napařiti se, naparovati se. Meh LF 69.41. nápast: nástraha, stč. též nesnáz, hrůza; nápad na právo dědické (srov. nápadník). U jiných Slovanů: útok, neštěstí a pod. — Útvar starého typu od pádu pásti (nč. padnouti), napadnuti. náplast. Vzniklo přetvořením lat. slova emplastrum < εμπλαστρον. ,,ηά- je asi částečným překladem za ř.-lat. ein-; ženský rod patrně podle některého domácího slova z příbuzné látkové oblasti, snad pcdle stejně zakončeného mast" (V. Kůst pís.). Z téhož lat. základu je i sthn. plastar, střhn. pflaster, odtud stč. flastr, flast, pol. plaster a r. plasty r\ naporúdzi val. sic: při ruce, pohotově, na blízku, „na ráně": je zpravidla při slovese býti; val. neporúzný nepříručný, nezručný. — Pol. napor§dziu. — Výchozím tvarem je (F. Ryšánek SlPrag 4.1962.461η., tam i hojné doklady a starší výklady) (býti) po ruce, což bylo (s c) kdysi i v slovenštině (po ruke je nnvotvar). Dodejme, že na přistoupilo asi změtením s obratem na dosah ruky a že dz místo náležitého c [= ts] je výsledek fonetického oslabení (znělé hlásky jsou vždy slabší než neznělé); to se zde objevilo v poslední slabice proto, že oním změtením (a tudíž i prodloužením slova) se porušila i průhlednost toho slova a fonologická platnost hlásky c; tím se zároveň to slovo včlenilo do ja-kmenů, tím se vysvětlí i koncové i. Paralelní vývoj je v ř. adjektivu πρόχειρος 'po ruce jsoucí, pohotový, připravený' (προ = před, χειρ = ruka). náprava: osa (část vozu). V stč. vůbec 'nástroj, zařízení'. V nč. se toho slova použilo místo starého osa, jež z neznámé příčiny ustoupilo. náramný v stč. = prudký, přílišný, v nč. význam oslaben na 'převeliký' nebo zúžen na příznivý odstín Výtečný'. — Sic jako v stč. Pol. naremny, strus. ramjan, ukr. nář. náremnyj, csl. raměnt prudký, sin. rameno velice. Takováto původní podoba vězí ještě v sic ramenitý, -to těžce. — V pol. a ruš. se tak praví zpravidla o přírodních zjevech (dešti!), u nás i o projevech citu (n. pláč, nářek, strach, bolest) a pocitech (hladu, zimy). Na rozdíl od silný prudký mocný apod. označovalo tedy původně snad jen takovou vyšší intensitu, kde nejde o tělesnou sílu nebo o velikost rozměru. Κ tomu se z domněnek dosud podaných nejlépe hodí bud spojení s dolnoněm. zesilovacím ram- (ramdäsig velmi pošetilý), stnor. ramr, rammr silný, ostrý, hořký, nebo s ř. ρώμη 'síla, moc', ná- je zesilovací předpona, jinde dosud běžná (v luž.). narárošif sa sic: rozzlobiti se (Záturecký); čes. u Holečka ze sic — Patří asi k raroh a rarach; srov. i české psaní raroch = raroh. Tento dravý pták vyniká krutostí. (Kořínek LF 60.35.) Stran tvoření srov. nasupiti se, sic nasupené rozzlobeně, což se odvozuje od sup. narcis, r. narciss. Z lat. narcissus < ř. νάρκισσος. ňarčet laš.: kňourati (o kočce), naříkati. Zvukomalebné. Pod. je lit. kneřkti a něm. nergeln t/v. nard. Z lat. nardus < ř. νάρδος skrze bibli; stč. beze změny nardus. Vedle toho i stč. a nč. nář. narda fem., to asi vlivem něm. Narde fem. národ, útvar starobylý, csl. naroďb atd. jinde. Nejstarší význam a vývoj až k nč. pojetí je dobře patrný ze stč.: tvorstvo, které se urodilo (např. tvorové v arše Noemově; země, moře i vescek národ, jenž v nich jest), pohlaví (ženského národa), druh, rod (lidský národ; národ rybí; z národa králového), generace (do čtvrtého národa), kmen, národ (= svazek kmenů). Kromě toho v mor. nář. a sic i narození (slepý od národu), což je asi samostatné postverbale od naroditi se. Pronárod bylo původně bez hanlivého nádechu. Zajímavé je vč. lidové národní = veliký (např. koláč: myslí se venkovský proti titěrným věcem městským). O historii slova náred viz i Bělič Sedm kap. 7n. — Podobně lat. nätiö znamená zrození, generaci, zvířecí rasu, skupinu lidí téhož původu, národ. Latinští autoři však užívají toho slova jen
nárok 390 nášijek o cizích národech, ne o římském. (E. Slavě v Omagiu... I. Iordan, 1958, 51 ln.) nárok. Starobylé slovo (csl. narok* atd.). V č. se stalo právním termínem, souvisí se stč. nařéci požadovati něco. Se stejným významem je též stč. nářek a nařiekanie. V sic. pouze náro(č)ky, nárokom, náročné, z nároku = naschvál, kterýžto význam se dá pochopit pomocí ruského narok 'určení, úmysl', narókom, naróčno 'úmyslně'. Pod. pol. naro- kiem a r. naróčno. nároky, náročky plur., kol. náročie stč.: varlata. — Sin. narocje lůno, děloha. Stpol. naroki vnitřnosti. — Je to z němčiny přejaté a pozměněné (snad podle stč. nástroj = ústrojí pohlavní) sthn. nioro mask. (v nové něm. Niere = ledvina), jež v sthn. znamenalo (na základě vnější podoby) právě i varle. Jak ukazuje shodná forma, polština má to slovo asi z češtiny, ale význam v ní byl rozšířen. Stran připojeného k srov. i laš. sic. nerky ledviny, pol. nerka a r. nýrka proti dluž. nera; a nejspíše vlivem stč. nádoby genitálie. nárt: vrch nohy; tak i polsky. Stč. bylo též nártie t/v (to je náležitá původní podoba, ntr. na -iel, typ nábřeží), ale v Lactiferu jsou to sandály (soleae). Nář. náhrt (Jgd, Voráč 36) má neústrojné h. — Souvisí asi s retf s jeho původním významem špička (obuvi). Oporou toho názoru je lit. paburně, špička selského pantofle, lýkového střevíce NSB, od burna ústa (původně zajisté 'reť, viz perná). Nárt byla tedy vlastně ta část obuvi, která kryje rtťh, špičku nohy (jako právě vrch pantofle, sandálu, pak i vrch každého střevíce; metonymicky sandál vůbec), přeneseně pak i vrch nohy. náruživý, již stč. Jen české. Předpokládané sloveso *na-ružiti, mělo-li u z q, by mělo protějšek v stind. ranjayati od raň)- míti touhu, žádost po něčem. (Jinak Zubatý 1.2.115.) narval; slovo severní: dán. a švéd. narval (odtud rus. narval), angl. narwhal. nářečí: přejal Dobrovský z r. narečije t/v. Κ tomu bylo přitvořeno podnářečí 'Unterdialekt' Jg, což později zkráceno v podřečí Kt, běžné dosud. násep mask., též náspa, náspí, stč. i náspe fem.: val, zápraží; obsahuje na + kořen 8τ>ρ-, viz sypati; stč. naspěte násep! v jedné bibli. Obdobně csl. nas-bp-b nasypaný prach, sch. nasap val. násilí, stč. násile. Ze spojení na silu, které žije dosud v mor. dial. a sic. (na silu ma vzali = násilím, Β 377). Jiná hypostase z téhož základu je nář. násila a další odvozeniny násilný, znásilniti, csl. nasiliti a sic. nasilit. násob stč.: tolikrát co číslo základní (šest krát násob králov — 6x6), pak jen = -krát, odtud dvojenásob > dvénásob = dvojnásobně, trénásob čtvernásob atd., k těm bylo přitvořeno i ojedinělé jednásob z * jedno- násob. Stč. léta násobná = po sobě jdoucí, pořád zběhlá. ~N6. násobný = mnohonásobný; násobiti (termín matematický). — Z původního na sobě vzniklo adj. *nasob b > násob : plášč dvoj násob = plášť dvojí, jeden na druhém položený, n. tu vyjadřuje vzájemný poměr mezi aspoň dvěma předměty, jako by ležely „na sobě", ve stejné podobě ve 2, 3 atd. exemplářích. Pod. csl. posobb t/v. Zubatý 1.1.270. nastojte: nyní citoslovce překvapení (zast., jen knižní), stč. též a val. nestojte. — Stpol. volání o pomoc znělo niestójcie, niestocie; nyní niestety = běda! — Původně bylo nestojte, je doloženo od 13. stol.; byl to „pokřik, jímž pronásledovatelé honící pachatele zločinu vyzývali cestou všechny, aby běželi s nimi", tedy je to záporný imperativ od státi. Vaněček NŘ 26.135, viz i PhS 4.67. O tomto pokřiku a jeho pozdější normalisaci v. Procházka PhS 4.61 a 4.75: byl normálním zjevem i u jiných národů jako obyčejný a právní doprovod při stíhání viníka. Smysl slova n. byl: nestojte jako pouzí diváci, ale pronásledujte viníka, popř. pomáhejte (šlo-li o záchranu při neštěstí ap.). Taková výzva k lidem nahodivším se při činu, aby nestáli, byla docela přirozená. U L. N. Tolstého (Povídky II, čes. př. Praha b. r., 230) se popisuje, jak měli kdesi vytáhnout utopence. „Co stojíte?", volá tam jeden muž k přihlížejícím, „člověk se utopil a oni stojí..." (Starší mylná domněnka Brandlova je u Gb. a ještě v ESX; prý od stč. nastati, je i sic. nástojit; ale obé znamená neodbytně vymáhati, např. svůj požadavek, a tedy se k situacím, kde je třeba rychlé pomoci, nehodí.) nastražiti: políčiti (návnadu na zvěř, léčku na nepřítele). Ojediněle i nastřeziti, nastříci t/v PS. Postverbale nástraha. — Sic. nastražit i nastražit t/v (odtud -á- též u Ma- hena), nástraha. Rus. nastorožit. — Význam nutí oddělit toto n. 1° od stejně znějícího n. 2° = postaviti na stráž, nastaviti uši ap. Prvé n. je příbuzné s lit. stríegti (striěgti) a lot. striěgt políčiti vnadidlo. Je tedy možno vyjít od iterativa se stupněm o v kořeni, *strěžiti. To se dostalo do vlivu slovesa *storžiti, postaviti se na stráž (= přichystati nějakou osobu nebo věc proti nepříteli; to je jistý styčný bod významový); odtud je v češtině jeho -α-, ν ruštině oro. Naopak *storžiti má od střežiti své t. náš, odvoz, našinec, val. naský, sic. našský našinský — domácí. — Psi. našb, od základu, který je v gen. pl. nás, se zakončením -ju podle mojb tvojb svojb. Srov. váš. nášijek: řetěz od chomoutu k oji. Od na a šíje, k tvoření v. stč. náhrdlek náhrdelník. Dial. nášejek: táhnouti za n. = ledabylo pracovati; bráti za n. — chtít se odtrhnouti (od
nať 391 návidéti podniku, opustit děvče apod.), vzdávati se úmyslu, mor. bráti na nášik Β uhýbati od práce, couvati. Zdá se, že sem náleží i nášlík t/v, sic. nášelník, pol. naszelnik, r. našílnik, asi z *našijbnikT>, l je tu z adideace ke šle. nať, nář. nať mňať mjať. — Sic. nať i vňať (vň- nejasné); pol. hl. nac, dl. naš, ukr. natýnja, r. natína netína natín (e nejasné), sin. nat. Vlastně označuje asi odumírající, již ne zelenou bylinnou část rostliny (pd. nač = sušené listí z řepy, Konieczny rkp.). O nati se mluví především u těch rostlin, u nichž záleží hlavně na podzemní dužnaté části (u řepy, brambor) a u nichž je patrný protiklad mezi touto spodní částí, která je dospělá, zdravá a mohutná právě tehdy, když nať již odumírá a hnědne. Psi. natb tedy náleží k nýti naviti, tedy z nä(u)-ti-. Podobně lit. vifkštis nať (bramborová), virkšéiá hrachovina je od virkšti žloutnouti, vadnouti. Srov. i chrást. (Jinak Trubačev ZfS 3.1958.668: staví je k lit. nókti 'zráti'.) nátle: lemování na sukni Jgd. Asi z něm. zdrobněliny od Naht šev, steh. nátoň, tak i sic; č. nář. náton, vsi. a pol. naton: 1° špalek, na němž se štípe dřevo; 2° ,,místo, kde se dříví zdělává, seká, roztíná, štípá" Jg, dřevník PS, ,,co při zdělávání dříví odpadne, zvláště zhnilé dříví se zemí smíchané, kterým mrví pole nebo zahradu" Jg, v sic. též násyp na dvoře okolo zdí K. — Významy pod 2° pocházejí z kolektiva, ntr. nátoní Jg. Z nich se pochopí citát z mor. písně u B., asi ,,místo na dvoře, kde se štípe dříví" (vem hliny z nátoňa). — Výchozí význam je 'špalek'. Podkladem je tedy gnat-b (pd. gnat špalek, > laš. hnát t/v), příbuzné s něm. Klotz t/v; zaměnilo však í za η následkem změtení s gnat-b 'kloub' (příbuzným s nor. knott krátké, silné těleso, nott suk, uzel); rozšířeno o -on (ň je z ntr. nátoní), ale h odpadlo. (S tnu títi tedy nesouvisí, ESX tedy mylně.) natož, ve stejném smyslu i nato natoť PS. Asi z nad to(z). — Jiné je msl. ne to, sic. nie to, t/v, pův. asi, není toho, že by ...". natrapovati -irovati nč. vulg.; stč. bylo na(d)trapovati, na(d)trápiti (smutek jeho nad- trapoval přepadal, zachvacoval, nemocí byl nadtrapen; starostí, mdlobu jsa natrápen). U Kyjova natřepnúť přistihnouti Voz. — Původní je na-trapiti. Příbuzné je lit. zastaralé strópstu strópau strópti t/v (antreffen, überraschen), lot. träpät trefit, něm. treffen t/v. Je to forma slovesa ťapit, zesílená pomocí vloženého r, § 9. „Nč. vulg. slovo vzniklo křížením něm. attrapieren t/v s domácími slovesy" (Šm.); č. -trap- je vzhledem k rýmovým chap- lap- jap- na-ťap-(ďab-) podobného významu. nátržník, již stč.: mochna lesní. Je „na rány" KtD, totiž na tržné rány. ňátřit msl.: pozorovati, merčiti, z- vy- B-Folp-Kol-Voz, sic. niatrWK, znátriť z větřit (kdežto uňátriť sa viz pod jitřiti). — Snad je příbuzné se stnord. snotr, gót. snotrs, stangl. snot(t)or, snytre, sthn. snottar chytrý (klug); základní význam těchto germ. slov je (de Vries) „nadaný schopností slíditi, větřiti". nátura, již stč., k nám asi (nejdříve jako knižní slovo) z latinských znalostí vzdělaných osob. náv 1°, nava, nava fem. stč.: záhrobí; (jediný zřetelný doklad v Gb na mask. nás náv nutno posuzovat podle náš stav v následujícím verši). — Sic. nava příbytek pro dobré duše, r. dial. nav1 gen. návi umrlec, csl. navb mrtvý (vb navech-b v hadu, v záhrobí), b. navi zlí duchové žen. pohlaví, ukr. navka, mavka duše mrtvého nekřtěňátka ženského pohlaví, sin. nav je duše nekřtě- ňátek; r. navij (navskij) den svátek mrtvých ve velikonočním týdnu. — Domácí slovo, příbuzné s lot. näve fem. smrt, navet a lit. növyti usmrtiti, týrati, stpr. nowis mrtvola a s gót. mask. naus umrlec, f. nawis νεκρά. Dříve se mělo za to, že slovanské slovo bylo přejato z gótštiny, ale v tom případě by se čekalo nov- a nikoli nav-. Souvisí však s nýti a naviti. Viz nyní Niederle ŽSS 1.268, 2.37, Kiparsky 77,TBW 201. Kořen näu- znamenal pozvolné odumírání chorobou, stářím a s tím spojené vadnutí, sešlost, ztrácení sil, nikoli náhlou smrt v plné síle (ta byla s-b-mbrtb, dobrá smrt!).Α/αν je proto chápati pouze jako mrtvost, stav odumřelosti, ne jako bydliště zemřelého (hád, peklo, předpeklí). Takovéto pojetí přivodilo teprve křesťanství. Sám kořen näu- nemá v slovan. (ani jinde) velké životnosti. Viz i nať. Podle Toporova LP 8.208 patří näu- k 9xen- 'hynouti', popř. 'hubiti'; z něho zbylo n; je připojen kořenný sufix au. — Sem náleží i návní kost, jistý tvrdý nádor, který byl chápán jako „mrtvá kost": stč. kost návná, dial. námní namná vnavná náhní natní nádní nádná nální dávní vnahní mládni hlavní navská laská vlaská vojská vojenská loňská náhlá, rus. nav''ja kostoóka, lit. nověs kaulas. náv 2°, nava fem. (zast.): lod. Stč. náv mask. a nava fem. je „především v cestopisech a tam z ital. navě." návěře: jistá část ne vodu („Netzkrone" Kt). Dokud není dobrých popisů, nelze se vysloviti o složení a původu slova. návěstí, návěst, stč. návéstie (-«-), odvoz. návěstný (již stč.), -ní, navěstiti. — Od vestb zpráva (srov. zvěst, povést) utvořeno teprve v češtině. Ještě mladší je navést. náviděti stč.: žárliti; odtud i milovati, návist láska. Nč. je běžné jen nenávidéti = něm. hassen, řídké (nyní jen knižní) je návidéti míti rád. Odvozeniny: nenávist, -ný. — Stpol. nawidziec, nyní jen nie-, r. nenavisť, sch. nenáviděti, nenávist, bulh. nenavizdam, nenavisť. — Výchozí význam
navinuly 392 nebo je 'žárliti'. Příbuzno je něm. Neid závist (doloženy i významy nepřátelství, hněv, posměch, hana, žárlivost!), lot. naids nenávist,,.ηIdět nenáviděti, záviděti, ř. όνειδος hana^potupa, stind. nindati haní. Ze žárliti lze dospěti jednak k milovati, jednak s ne- k nepřáti, záviděti, nenáviděti. Slov. bychom čekali niděti, ale kořen neid- splynul v praslovanštině, podobně jako v latině, s *veid-; na- vyjadřuje asi vztah k předmětu: míti nevůli na někoho. Viz i záviděti. Meh SPFFBU 4.25. navinuly navilý navinutý. Vysvětlení podává stč. navinuti sě zkysnouti (víno... sě zoctilo, točižto navinulo sě), totožné s navinuti vy vrtnout i (nohu sobě navinul; srov. úd vyvinutý Gb p. h. natrženie). Spojení obou významů objasní rčení pivo (víno) se zvrhlo zkazilo Kt 5.736 a zvrtilý zakyslý Kt 5.737. Chodové rozlišují mlíko naražený, o pokročilejším kysání je navilý, pak kyselý nebo hustý Hr. 58. Vše od vinouti, ale v povědomí mluvících se to spojuje s víno; o tom svědčí forma návinný (n-ej Hš II, návidnej LF 67.281, obé z Vysočiny). naviti stč.: mořiti, u- usmrtiti, zahubiti. Nč. bez předpon je téměř jen v básnickém jazyce, jinak jen u-, postv. únava; znaviti, unavovati. Jvč. navit se. — Sic. navit sa; z unavovat je sic. unovaí unúvat (s cizí příponou unovácia obtěžování), unovný a zuno- vat, zunovaný a znúvat, znuvaný; vsi. do- nuvac > donuc. — Naviti je zastoupeno i jihosl.; je to faktitivúm k nýti. navštíviti, navštěvovati, postv. návštěva; stč. též všóieviti ŽPod. — Sic. navštívit, návštěva, návštěvník, navštívenka z češtiny. — R. navěstit navštíviti, iter. naveščát. — Slova nevelmi průhledná. Zdá se, že příbuzno je lit. svěěias a svetýs návštěvník, host, sve- ciúotis býti na návštěvě. Uznáme-li přesunutí ski, svet-i- > vest-i-, pak je možno pro ruštinu vyjíti z *vest-i-ti, pro češtinu z *vest- -j-a-ti (= lit. *svet-j-ó-ti > sveěiúoti). Stč. všěievati by bylo frekventativum vest-ja- -va-ti, v němž e vypadlo. Κ stč. navščievati bylo při tvořeno nové dokonavé *navštieviti > navštíviti a postverbale návštěva; od toho je návštěvní, -ík. (Jsou i jiné domněnky; nedržím už ČČF 3.79 a ESr) Viz i Hujer 1.52. Příbuzno je též stsl. pošetiti a r. pošetit navštíviti: ze zdlouženého svět- zde ztraceno v. nazdařbůh, sic. na zdar Boh, vyjadřovalo, že se něco koná v nejistotě o výsledku, že věc je poručena Bohu, ponechána náhodě; zdař Bůh = Bůh tomu dopřej zdaru, imper, od zdařiti, byl kdysi oblíbený pozdrav (Smol. 234), zkracován ve zdarbu; dosud je u horníků. Jiné zkrácení je v nazdar. naznak, stč. vznak, laš. naznaČky Hor. — Sic. horeznak(om), horeznac(ky), doluznacky. Stsl. v-hznakt, pol. wznak a (nyní pouze) na(w)znak, hl. dl. znak, sin. vznak, b. váznak, r. dial. (ná)vznak, ukr. navznak(y). — Patří zajisté k r. iznánka 'rub' (naiznánku 'na ruby'). Položit naznak brouka ap. je položit ho na rub. Iznánka je z Hz nanika: rd. naník, nanic, nánió je 'tváří k zemi', od nik-, viz zde nící a nikati 1°. Obrátit brouka nohama vzhůru („naznak") je tedy položit jej tak, aby byl iz nanika, přeložiti jej z polohy směřující přirozeně dolů na zem, položit jej tedy na opačnou stranu těla, vzhůru, na hřbet, aby ležel „na ruby". Přijmeme-li ve spojení *na jbz-na-niki> redukci, ztrátu slabiky ni (ta ztráta v dlouhém, pětislabičném příslovci nepřekvapuje!), dostaneme č. sic. pol. naznak. Je-li kde vz-, je to výsledek záměny předpon z a vz, tedy nepůvodní. (Jinak, asi mylně, o naznak vykládají Prusík, Krok 11.204 a Zubatý 1.2.373n.; to přejato do ES^ ještě jinak Toporov LP 8.205 a Trubačev VJ 1957.2.93. Viz i Hujer 1.152). ne, všeslov. záporka; vyslovována i dvojslabičně nee, neé jvč. Hod. 37, jč. Dušek 2.32, mor. často, sic. Κ 937. Sic. ne- (vysl. ne-) např. neskoro; viz i nie. — Původně to bylo a dosud je samostatné slovo, ale u sloves se připojuje pevně (nemohu, srov. lat. nequeo), u jmen rovněž (nedobrý), tu vytlačilo ne- již v psi. prastaré n- (= ind. a ř. -a, lat. in-, např. lat. inermis bezbranný). Klade se i nadbytečně: neohromný = ohromný. (O tom Zubatý 1.1.242n.) Vězí i v nez(li). Je totožné se stind. na, lit. ně, ne-, lat. ne, gót. ni. ně- v ně-kdo, nějaký apod. Všeslov., stsl. ně-ktto atd. — Nejspíše z ne vědě = nevím. Srov. č. nevím--, mluvil tam s nevímjakým člověkem = jakýmsi, nějakým. Spojení ne vědě poklesajíc na prostředek pouze formální vyslovovalo se rychle a proto zkracováno: e-ě-ě splynulo v pouhé ě čili -věd- vypuštěno. Liewehr Vorträge auf d. Berliner Slawisten- tagung 1956,245 má toto ně pouze za zdlou- ženou negaci, což nepřesvědčuje. nebe, plur. nebesa. Odvoz, nebeštan, nebeský; ponebí (již stč.: -ie), punebí půda, chod. i pumbí; han. podnebí patro v ústech, pod. sic; spis. podnebí klima; spřežka nebe(s)klíó kniha modliteb. Nebesa zn. i baldachýn (tak i sch. sin.), nebeský znamená někde (stč. pol.) i modrý. — Stsl. nebo gen. nebese, sic. nebo r. nebo plur. nebesa, pol. niebo niebiosa, sch. sin. nebo nebesa, b. nebo, hl. nebjo. — Psi. nebo (z *nebos), gen. nébese, starobylý kmen na -osles-, shodný s het. nepiš- nebe, ind. nábhas- nebe, mrak, vzdušný prostor, a s ř. νέφος mračné nebe, oblak. V slovanštině nastala změna významu: za mračné nebe, oblak je nyní obloha, sídlo blažených. nebo 'oder' (vrátím se dnes nebo zítra), spojka. — Dá se vyložit jako „jestliže ne"
nebohý 393 nedolihat (vrátím se dnes; jestliže ne[přijdu dnes, tedy se vrátím] zítra) a srovnati s gót. niba, stnord. nefa, sthn. neba, nebu, stsas. neba, nebo, nebu, stangl. nefne t/v (wenn nicht), je i stnord. isl. nemá t/v. Zdá se, že m je tu původní (b je výsledek záměny retnic). Pak je toto ma a tedy i naše -bo v tomto nebo příbuzno s heth. man, man 'wenn, falls'. Existence „podmínkové" spojky nebo v těchto několika jazycích je důkaz pro to, že vedlejší podmínkové věty byly již v pra- jazyku. Přesmyknutí obou složek (*bo-ne > nebo) v slovan. i v germ. je důsledek toho, že věta zkrácená vynecháním slovesa (přijdu ap., v. výše) poklesla na spojku. Stě. nebo — nebo 'aut — auť (stč. nebo té dievky dobudu, neb svého života zbudu) popř. jen bud(to) — (a)nebo, je patrně místo původního *bo — bo, které by mělo protějšek v heth. man — man t/v. — Z tohoto původu se dají dobře vyložit (á)néb(o) a neboť znamenající *jinak' ve vedlejších větách vyhrožujících jistým důsledkem, stč. nemluviž mnoho, neboť mě bude hněv z toho; nč. přestaň, nebo tě zbiju): přestaň! jestliže ne, zbiju tě. Dalším vývojem nebo(ť) dostává obecný význam odůvod- ňovací, v stč. neboť mě bude hněv mohlo snadno přejít k významu „protože", a to i po větách kladného smyslu (lehnu si, neboť jsem unaven). — Místo nebo je msl. lebo, val. laš. leb, sic. lebo, alebo: daj pokoj, lebo ťa vyženu B; protože l je těžko vysvětlit z n, přijmeme raději to, že le je tu starobylá druhá záporka; viz článek o le. (Starší názory o původu těch spojek a hojné doklady uvádí Bauer ve SbTrávn 79n. a v VČS.) nebohý, nebožák; stč. a sic. nebohý zesnulý, z toho stč. nebožec, nebožóík -žtík a nč. nebožka. Sic. neborák, vm. též borák borásek božát- ko, sic. zdrobnělé adj. neborký -ά. Pův. o ubohých, ne-bogi, — nemající podílu; nebožtík je, kdo nemá již svého údělu na tomto světě. — Sic. je zdrobnělé adj. neborký -á a subst. neborák; pol. niebogi nieboszczyk nieborak, hl. njébožatko, dl. njeborje njeborjetko, sin. nébog. Tvořeno jako ubohý, srov. i bohatý, zboží. neboř a: jmor. je jistá dětská hra. Zachována dosud jen v osadách původu charvát- ského (Podl. 105, 165). — Nejasné. Charv. Rječnik takového slova nemá. nebozez: vrták. Stč. nebozez -ziez -zíz, nč. dial. -ziz -ziz, chod. též nábozez, návozez. V Želeticích u Kyjova změteno s pořízem: nevozíz neboříz (ne)poříz Kol = poříz. Zvláštní rčení nebozízem hleděti viz pod zízat. — Západoslov.: sic. neboziec (-Ž-), pol. nář. niebo- zas, hl. njeboz(ac) apod., dl. njab(o)zec; a slovin. nabozec (-Ž-). — Přejato ze záp.-germ. *nabagaiza~ ještě před tamější změnou z > r (je sthn. nabagěr, nyní Naber); původně vrták kolových „hlav" čili pístů (naba-, něm. Nabe + kelt. gaisa > gaiza). SI. *no- bozězt disimilováno v ne- nebo na-. necky, již stč. (s dem. necicě, necičky); mor. (s původním v\) dem. necviče, necvióky Rous, necuvky, neculky B. — Všeslovanské vyjma sic: pol. niecki, hl. mjecki, dl. njacki, ukr. noěvy, r. nář. nóěva, sin. neěve, sch. naéve, b. naštvi. — Psi. byl sing, nbktva od *nigu- (ř. νίζω mýti, ir. nigid myje) starou příponou -tva, pův. tedy necky byly na mytí; později sloužily místy i jako koryto na přípravu těsta. Plur. jako v troky t/v, jeho důvod je nejasný. Hujer ČMF 3.357. neděle, sic. neděla. Stsl. nedělja, pol. wie· dziela, τ. nedelja, s. nedelja. — Pův. ne-děl-ja, od dělati, srov. mor. dělní den = všední. Jméno to bylo utvořeno u Slovanů, když k nim přišlo křesťanství, podle vzoru ř. άπρακτη (totiž ημέρα) = nepracovní den; je to název křesťansko-náboženský (zakazovala se práce v sedmém dni) a je výcho- dištěm pro označení některých dalších dní (totiž dne po neděli, pak „druhého" dne, čtvrtého a pátého po neděli). Ode dávna slouží při počítání týdnů E neděl = 5 týdnů) nejen v č. (již stč.), ale i pol. a rus. Stč. šest neděl = nč. šestinedělí Kindbett, odvoz. šestinedělka; mor. je za to jen neděle, nedělka. nedo- v složeninách jako Nedoěech nedo- němec nedověcný nedověra nedovětek nedo- šáchor nedovtip nedosudek, dial. nedovúla bylo sem přeneseno od sloves s do-: nedozrálý (od dozráti, opak zralý), nedouk (do- uěiti se), nedomrlý, nedopita (kdo se nemůže dopíti pocitu ukojení), nedopatření (nebylo-li dopatřeno, dohlédnuto ke všemu), nedovtipa (kdo se nedovtípí). V době budování odporných názvů bylo vytvořeno hodně takových slov s nedo-, často podle polského vzoru, např. nedokrevný místo chudokrevný (něm. blutarm), ale ujalo se jich málo. O tom podrobně NŘ 9.231n. Nedochúděe, stč. -chód- -6ě nedonošené dítě, od stč. nedochodec t/v (srov. nedochodilé dítě, s nímž matka ne- dochodila; záměna rodového pojetí). Nedo- jípka, arch. a dial. mor.; stě. nedojiepie, zpravidla jen z n., mor. z nedojípky znenadání; patří k japati a nejapný. nedolihat: vč. tomu něco nedolíhá 'je nemocen' Jgd, pod. jvč. Hod. 49, n-á mi na prsou Pittn. 6.72,9.7. Adj. val. nedolužný 'na smyslech n. tělesně nevyvinutý', zm. nedolóžné B, msl. nedouužný Mal = neduživý (ale nedoslužný Kt7 má s snad jen chybou péra). Dále vzniklo val. laš. nedoluha B, msl. nedouuh Mal = choroba. — Pol. niedolezny neschopný, mrzácký, nemotorný, niedol§ga mrzák, slaboch, ukr. nedoluha slabost, rd. nedolúgij slabý, neobratný. — Ne-do- jsou známé dvě předpony (jako v nedo jedený ap.), pospolu vyjadřující nedostatečnost; základ psi. l§g- má příbuzenstvo v něm. langen stačiti. Něco nedolíhá = něco (plíce, játra ap.) nestačí, slouží nedostatečně. Psi. bylo tedy nedol$gati a ne-
nedoperné 394 nechati doložbYťb. Přítomnost ablautu e-o svědčí o starobylosti těch útvarů. — PJxistuje i zkrácená forma: vězí v neduživý, neduh. nedoperné stě.: podle V. Vaněčka NŘ 26.141 (tam jsou i starší domněnky) od nedoprati-. „ výkup z trestu smrti bitím (praním) nebo vůbec výkup z trestu bití (praní), částka, kterou provinilec musel zaplatit, aby nebyl doprán až do konce" (k smrti?). Viz Růžička PhS 3.149,163. neduh, tak i sic: choroba, vada, závada, jč. neduha t/v; č. sic. neduživý. Opak je duh, žijící jen ve rčeních sloužiti, jíti k duhu; podobně sic. ísť, byt k duhu. Dalším vývojem vzniklo sic. dúži silný, statný, velký, dúže hodně, duž(n)ieť, zduž{n)iet stá(va)ti se silným, od toho dužina masitá část jistých rostlinných plodů, duž(i)natý masitý. Proniklo na Moravu: je horň. dužný silný, val. zdúžiť, zdužnět nabýti síly; do spťsovné češtiny proniklo duž(n)ina, duž{i)natý. — R. nedug(a) churavost, dúžij i djúžij (zde je zesilovací j, § 12), p. niedužy slabý, ukr. neduha nemoc, dužyj, bulh. nedág choroba, (zá)vada, nedágav neduživý. — Zdá se, že nedog'b vzešlo již ve staré době zkrácením z nedolog'b (viz nedolihat) t/v. Kladné dqg'b vzniklo pak odloučením předpony ne; další odvozeniny (dužný atd.) jsou už z těchto útvarů. Pol. u je zde střídnice za o. negr, z něm. Neger, to pak z fr. negre (jeho základ je lat. niger černý·). něha, něžný. Přejato v obrozenské době z ruštiny (néga). Šmilauer NŘ 25.66. — Psi. něga je příbuzno se sti. sníhyati miluje (je tu „pohyblivé" s); tak již Jungmann. nehet. Sic. nehet, nech(e)t, stsl. nogtth, pol. nogieč, r. nógot, hl. nohc, dl. nokš, sin. nohet, sch. nokat, b. nokát. — Odvozenina od základu nagh-, jenž označoval nejen nehet, ale i jiné tvrdé výrůstky na okončetinách, tedy i kopyto, dráp, pazour, pařát. Jinde jsou formy dosti různé, ale zřejmě příbuzné; sti. nakhá- m., ř. δννξ, lat. unguis, lit. nägas, sthn. nagal (něm. Nagel). Původní slovo bylo tedy obměňováno nebo rozlišováno zesilujícími příponami. C. sic. *nohet, ale o se asimilovalo k následujícímu (jerovému) e. — Nehet dobytčí nemoc (na jazyku) má obdobu v lit. nagutě tipec. V tomto významu je sic. nohet KtPř 3.635 a pd. nokieč se zachovaným o, neboť v povědomí mluvících se oddělilo od nehet. — Odvoz, jméno rostliny měsíčku (Calendula): nehtík; sic. nahatka z ukr.; pol. nogtek nogietek nagietek r. nogctók: těmi nehty se míní nažky vnějšího okruhu; jsou jako pazoury: mohou se, podobně jako plody lopuchu aj., zachycovati na jiné věci (takovéto vlastnosti u rostlin jsou lidu známy!). — Suchý nehet je jistá veliká housenka, v září „na hadím mlíku" vídaná Čel, han. nehet t/v L (prý často na révě; má prý jakési hroty); třeba přesně zjistiti; bude to (soudí prof. S. Hrabě) housenka nějakého lysaje; ty mají vzadu šupinovitý výrůstek. Přeneseně je s. n. mor. i řeřicha polní B, vlastně její šešulka; od podoby s onou housenkou? nehojéd, -t nář.: nežit, podebranina na prstech Kt 2.113; zm. nejahot Sova. Stč. no- hojěda, nahojěda unguida < *ungui-eda Klaret. — Pův. *nehto-jed; srov. i ujed a r. nogto- jéd t/v. Záhy přichýleno bud k ?wha, nebo k nehojiti se. Obdobný název byl u Germánů: angueiza ap. (o něm Hoops 4.147); v jeho prvé části je ještě původní podoba slova pro nehet (na rozdíl od něm. Nagel). nehorázný: náramný; pak i 'neomalený, hrubý*. V slovnících je od Jg 5.937; je též neorázný Kt 2.129 (h oslabeno, až zaniklo), nerázný 2.138 (zde ho nikdy nebylo, což je stav původní!); ojediněle (u Holečka) horázný (asi počeštěné r. *goráznyj\), horázový. — Patří Ví rázný (viz) a k jeho podobě zesílené o psi. go. Ne- je nadbytné (zesiluje některé již dosti „silné" výrazy, aniž mění význam v záporný: neohromný = ohromný, nešvár = svár ap.), o tom Zubatý 1.1.252. Nehorázný bylo patrně ,,silné" slovo nařeční a lidové, do písemnictví se dostalo pozdě. Jeho význam se totiž přiblížil k pokročilému stavu, jaký je v č. rázné 'hodně, velice, velmi' a v r. gorázno 'dosti, velice', goráže 'silněji, více', tj. k stavu, kde původní odstíny jsou už setřeny a kde se dospělo jen k bezbarvému ,,velmi" s nádechem nevole (o velikosti nevítané, nepěkné). nechati: nedbáti, nestarati se o co: nepřekážeti, neodporovati, dopustiti, dovoliti, ustati od Čeho PS. Z imperativu vznikla modální částice nech(a)t, nechžt > lidové nešt 'ať, třebas, byť i'. — Sic. nechat; nář. nahat, oslabené (h je slabší než ch) a asimilované (a-a\). Imperativ nář. nach, nak, nech so stává spojkou 'kdyby', zvi. na Oravě (Zubatý, Sb. Grohův), odpovídá i českému nechat, aby, at. Ta pronikla i do msl.: nech B. — Pol. niechac, hl. njechacy dl. njechaé, ukr. necháty, sin. nehati, b. ne- chaja. Adverbia obdobně: pol. niechaj > niech atd. — Máme-li „nestarati se, ztratiti zájem o co" za výchozí význam, jeví se nechati jako záporný útvar (s tím souhlasí to, že má předmět v genitivu) od slovesa *chati starati se, které je zachováno na jihu: sin. hajám hajati starati se (sich kümmern), sch. hájem hajati, b. chája t/v (sorgen, sich kümmern um), b. nechája nedbáti, býti netečný. — Kladné sloveso, psi. chajq chati (pak chajati), je příbuzno s lit. pri-kuoptiy -kuopju starati se (Sorge tragen für; cit. u Senná Hdb. d. lit. Spr. 2.244). U Slovanů bylo *kap-jo, ale *kap-ti dalo *kati: toto pouhé ka- proniklo pak z inf initivního kmene do présentního. Expresivní ráz slovesa se projevil tím, že k bylo nahrazeno hláskou ch, § 17. Prvotní kořen byl *kep-, je v péče
nej- 395 neplechý a v klopota^. (Jinou domněnku podává Š. Ondruš JČ 9.1958.158: spojuje n. s cha- bati/chabiti 'bráti'.) nej-, předpona superlativu. Stč. bylo naj- i ná-\ návyšší nálepěí náprve. Toto na- je nepochybné totožné s předložkou na, významem pak je blízké předložce nad (která je ostatně z na)-, tedy vlastně „nadvyšší";,;' je vlastně i (stsl. je nai-), totožné s vytýka- cím i, jež bylo v stč. velmi hojné. Ovšem předpokládá zde samostatnost toho na, a přemístění na prvé místo, tedy původní význam 'dokonce nad-vyšší'. — Podobně sic. naj-, stpol. nawyszy, dnes naj-, rus. dial. nábolšij, spis. najbolšij, sin. namlajsi a naj-, sch. b. luz. naj-. Lit. no, v písních zesilující komparativ a superlativ, je však asi z pol. nejetný: indiferentní. Utvořeno asi podle obo-jetný ze záporky ne. nekalý, k tomu přitvořcno kalý, jež se objevuje zpravidla po záporu (není kalého zdraví). Jen nč. Nej častě ji o mravně špatném, nepoctivém, ničemném; mravní sféra je, zdá se, původní oblast toho slova. Snad tedy je ze stč. nekajilý = nekajícný (zatvrzelým, ne- kolným a nekajilým hříšníkuom Gb SI. 2.556). Meh NŘ 24.227. nekleč vč.: nečas, nepohoda. Snad je pří- buzno s ukr. chljága, chljáka t/v; pak by nebylo nadbytečné. nekňuba: od kňoubati se s čím, zdlouhavě dělati, s nadbytným ne-. Toto sloveso je typicky expresivní: skupiny kn kňgn gň hn hň chň jsou příznačné pro jistá hanlivá slova, často sice si podobná, ale bez rodové příbuznosti. Zde např. ukr. knjupity seděti nad něčím (srov. rýmové cupeti), lit. knú- poti ležeti tváří k zemi, kniaübtis hlavu chýliti (a obličej si zakrývati) ap., lot. knupt i knupt schouleně seděti. Kňoubati není běžné, proto mohlo vzniknouti nelogické n., vzorem bylo nemluva, netreja, nekola. nekola vč.: nešika, hlupák, nekňuba PS-Pt; vra. nekolný nehybný do práce B. — Sic. nekolný nepodajný, neohebný K. — Nekolný bylo asi = neštěpný, o dřevě (od kolu klátí), nepodajný, tuhý; k tomu bylo při- tvořeno nekola ve smyslu přeneseném na duševní schopnosti. nekošník stč.: dabei. Asi přejato z r. nekosnój t/v, slova temného (znamená i slabý, opovrženihodný). Srov. přejetí u veles t/v. nemál(e) stč.: málem, bezmála, skoro, téměř; fast, beinahe; dosud se udrželo v laš. němal t/v. — Pol. niemal, br. nemal. —· Vzniklo z eliptických větných spojení málo [chybělo, že] ho nezabil nebo udeřil ho v hlavu, ze málo [chybělo, že] neumřel. Věty toho druhu jsou i pol. strus. csl. ukr. sch. sin. Z takových vět bylo vyabstrahováno málo ne, pořadí v něm přehozeno a celek byl spojen v nemálo. Ten poklesl v adverbium: o se ztrácelo,"" ale mohlo být nahrazeno novým přísuvným e. Hujer 1.55n. nemehlo. Přezdívka toho druhu jako mor. oblizlo, opeslo a nč. příjmení Dosedlo Obešlo V osáhlo Vyčichlo Zapadlo, tj. Z-ové příčestí stř. rodu ve tvaru jmenném, totožné se stč. nemohly bezmocný, nemožný (od moci)-, srov. opak mor. zamohlý = zámožný. Kdo se nemůže pohybovati (pro slabost, nemoc, ne- obratnost), je nč. dial. nemožný = stč. ne- mohlý, význam 'nemotora, nešika' z toho vyplývá sám sebou. Jakmile nemohly zaniklo, nastala asimilace e-o > e-e. Druhotvar nemehla PS patří k typu příjmení jako Zamrzla» Totéž je snad s přesmykem sic. nemleha vyvrhel?) KtPř 3.633. Meh NŘ 24.229. Podle Š., ale spíše k mehnúti hnouti se. — Sic. nemehlo (u Zgurišky) je asi z češtiny. nemotorný: viz motorný. nemrgut han.: neotesanec. — Podle KpU je to z něm. Nimmergut. němý. U všech Slovanů: sic. němý, atd. Κ tomu náleží i Němec. Je to třeba chápati tak, že němý značilo nejen němého, ale především snad i toho, kdo vydává nezřetelné, nedělené, nesrozumitelné zvuky, jako cizinec, cizinci pak Slovanům byli především Němci, poněvadž s nimi měli nejvíce co činiti, oni pronikali jako koloni- sátoři, věrozvěstové, obchodníci, dobyvatelé. (Ulaszyn ZfslPh 6.368, Liewehr ib. 23.93.) (Jiné výklady slova Němec, např. od jména germ. kmene Nemeteš, jsou méně pravděpodobné.) — Slovo málo jasné. Původní podobu snad ukazuje lot. měms němý (slovan. asi disimilace m-m > n-mt), to pak asi souvisí s různotvarým zvukomalebným slovesem pro nezřetelné mluvení, bručení apod., r.-csl. momati, r. mjamkat, pol. mo- motac, č. mumlati, sic. nemtať. nenáviděti: viz náviděti. neohrabaný, laš. ugrabaný, grabatý. Není jasné, která představa byla východištěm; neohrabaný (= neupravený) záhon, kopa sena (po dokončení se ohrabává, aby povrch byl hladký) či co jiného? Synonyma neohřá- paný neokopaný neotesaný neokřesaný ne~ okrouchaný neogabaný. neomalený. Základem je asi vazba o mále býti = spokojiti se s málem. neplechý, z toho neplecha, -chota (znám. i obtížný hmyz). V nářečích je též kladné, sekundárně přitvořené (srov. kalý), plechý pořádný, slušný, náležitý, ale zpravidla jen po výrazech záporných (ani botu plechých to nemá) a ireálních (dyby byla plechá, byla by u múza). — Sic. neplecha, hl. njeplech, dl. njeplek, kaš. nepleka. — Základem je plochý, které u jiných Slovanů znamená 'špatný, slabý, hloupý', ale i 'lehkomyslný', je i v č. ve významu 'ploský'. Nutno vyjíti od složeniny s nadbytným ne- (Janko ČMF 21.339): *neplochý se v povědomí mluví-
nepříčetný 396 nešpory cích odloučilo od plochý (to podrželo pak jen zúžený význam) a provedlo asimilaci e-o > e-e. Pak teprve vzniklo nové plechý s významem zcela opačným než má plochý u Poláků a Rusů. Meh NŘ 24.228. nepříčetný původně asi jen o činech (ne o osobách): n. čin = jenž se nemůže původci přičísti za vinu, jejž udělal ne při jasném vědomí a odpovědnosti. Z toho abstrahováno kladné příčetný. Meh NŘ 24.226. nerci(li), nář. nechcili, nescili. Původnější neřku(li) změněno podle arci(li), kde rci je imperativ od říci. Tedy původně: „neříkám - li, nemluvím-li o..." nerv: přejato jakožto učené slovo asi přímo z lat. nervus. neřest 1° stč.: tření ryb. — Sic. neres(ť): idú dievky na tanec, ako ryby na neres SMS 25.78; r. nérest (o-kmen); ukr. neresť, sin. mrest t/v, sch. mrijest jikry. Dále r. noros(t), pol. mrzoet jikry, sch. (na)rastiti se pářiti se. Základní sloveso je pouze v lit. neršiú nefšti a neršeti klásti jikry, nefštas, nařš(t)as tření ryb, lot. närsts jikry. Zubatý 1.2.106. Viz i rdest, rdesno. U nás je základní sloveso zachováno v nésti 2°. neřest 2°: neřád všeho druhu (hřích, hanebnost, smilstvo; odpadky, smetí, obtížný hmyz; bída, škoda, pohroma; velké bláto; val. neřasť =* roští, chrastí). Tyto významy nelze vyvodit z neřest 1°, proto klademe druhé n. Vzhledem k synonymu neřád a k val. a bude z ne-r§stb < ne-red-tb, viz řád. nesmírný; stč. -ie-: nestřídmý, zpupný. Vzniklo z výrazu ne s mierú. Znamená-li stč. a nč. 'nezměrný', bude východiskem ne-s-měřiti, měrou neobsáhnouti. Jiného původu je smirný. nesrstný mor.: nedůtklivý, nesnášenlivý, bezohledný, hltavý B, Malý, nesrsta nenasytný člověk KpU. S nadbytným ne- od srstiti (lidé srstili proti němu Kt 3.613), mor. srstoň nesnášenlivec, prchlivec, vše od srst, asi podle zvířat, ježících srst nebo peří, když se hotoví k odporu proti útoku. nesterný stč.: nemírný, přílišný. Z nes'b- tbrbm> = koho nelze setříti, potříti, překonati Gb SI. (srov. vojínové s nepřáteli zmužile se bili a stírali Kt 3.317). Han. jí bez nestery bez míry Kolk, podle Gb vlastně kontaminací z jí s nesterou a jí bez míry. nésti 1°: sic. niesť. Kořen se objevuje ve 3 formách: základní nes-^ s ablautovým o nos-, zdloužený nas- (z nos·): 1° nésti, vznesený, snesitelný. 2° nositi -nos (ná- pří- ú- atd.), nosič, nosný, únosný, vznosný, -nos (zbroj-noš, listo-noš), nůše (sic. noša, < nos-ja). 3° -naseti < nas-ja-ti v při- před- atd. Zvláštní významy: jč. únos svízel Duš 2.53, unes B, zhónes Koníř; msl. přinést, sic. doniesť koho oč = připraviti oč, asi podle něm. um etwas bringen; zanášeti se čím, zabývati se, pův. o tom, kdo snáší k sobě věci své obliby; nanésti, nanášeti ránu, návrh apod., z ruštiny. — Všeslovanské (sic. nesiem niesť, pol. nios§ nieéč, r. nesu nestí atd.). Paralelní sloveso je pouze v baltštině: lit. nešú nésti, lot. nesu nést t/v, kořen neli-. Jinak t/v, ale v širší podobě enek-, jeví se jen v ř. aor. ήν-εγκ-ον a v perf. εν-ήνοχ-α, présentních tvarů tam nemá! Cituje se i véd. náéati dosahuje, dostihuje, rovná se něčemu, lat. naciscor nalézám, ale jejich význam je odchylný, takže o jejich příslušnosti sem lze pochybovati. — Zvláštní význam má sic. ponášat sa na koho, nanášaťsa, zanášatsa podobati se, napodobovati, pitvořiti se (srov. lit. panašús podobný, panošeti podobati se, od nésti nésti, a ř. εμφέρομαί τινι podobati se, od φέρω nesu. nésti 2°: klásti vejce (o ptácích). Sem náleží též jč. obrat: jestliže husa po prvním neúspěšném (jalovém) snášení má v témže roce hnízdo po druhé a vyvede z něho mládata, praví se, že se podnesla, husa se podnese. House z toho „druhého" hnízda je podneste podnýšté podnésóe podneska pod- nehée podlezÓe podlíšte podnýšÓe podnýska. Přeneseně podnésti se o cizoložném mateřství vdaných žen nebo o mateřství svobodných. — Sic. niesť, pol. niešc si§, je-li předmět (JaJa)> Pak pouhé nieéc, r. nestí jajca. — Původ dává tušiti pd. naroécic sie. oplodniti se a začít nést vejce (to síq pani kůrka naroécila, jajek naniesla), další pd. doklady Nitsch Studia 86. Toto pd. sloveso pochází (Miklosich) od ners- klásti vajíčka (o rybách, žábách, hmyzu). Litevština má primární sloveso nefšti klásti jikry (jen o rybách), ale lotyština má dějové jméno närsts o páření ptáků. U Slovanů ten kořen byl (viz neřest 1°; rdesno), jako slovesa (i o ptácích!) se však užívá denominativ, např. r. nerestíťsja, norosíťsja. Lze však předpokládat u Slovanů i existenci primárního slovesa (s e v kořeni): znělo asi *nersQ nersti, poněvadž ale bylo ohroženo dvěma změnami (tert; s > ch, srov. pd. nierzch jikření; ryby měly dobrý n., neboť byl teplý podzim), bylo zjednodušeno zánikem r a tak splynulo s nésti tragen. Oporou toho výkladu je, že žádný neslovanský jazyk neříká o ptácích, že vejce „nesou"; oni je „kladou". Splynutí umožnilo tvořiti další slova: snášeti vejce, snůška, slepice je dobrá noska. — Lit. ne- šanti vista Henne die legen will (Nesselmann 419) je polonismus; lot. je dét klásti vejce. nešpory, stč. též mešpory. Z češtiny je pol. nieszpór, hl. nješpor. — Z lat. vespera, z klášterů. Nejdříve nastala asi záměna retnic v > m, pak „n vzniklo disimilací z m proti následujícímu £>" (Hujer 1.252). V starším jazyce o nešpořích též = odpoledne, sic. nešporová chvíla = odpolední, nešpor = svačina. To souvisí s tím, že vespera podle jistého způsobu počítání hodin (začátek ve 3 hodiny ráno) byla 9. hodina.
neštovice 397 neurvalý neštovice: z nežitovice, od nežit; dosud zm. n. znamená nežit. Z č. proniklo do polštiny. Je i s.-csl. nežitovica. netáta, netota, mor. a sic: rostlina chvojka (Juniperus sabina), sic. i plavuň; netojka je prý tařice KtPř 3.634. Pol. nietota plavuň. Rozdílné významy lze spojiti snadno: větvička chvojky a plavuň jsou si dosti podobny, dokonce jeden druh plavuně se nazývá chvojková plavuň. Obou rostlin se užívalo při čarování (chvojka je jedovatá!), též pro potraty. Odtud lidový výklad slova (aby „mládenec nebyl tátou", Václavík 441). Podle Brücknera n. je z tabuového výrazu ne to ta = není to ta, prý čarodějné rostliny nebyly zvány svým pravým jménem, ale označovány jen pomocí „to jest" (pol. matici božej toje = vrbina, biala tojeéc = tolita, modra tojeéc = orlíček) nebo „to není ta". Obé je nejisté. Sem patří i sic. neto (nějaká rostlina) a netója tolita. neteř, řidčeji neť. Objevilo se teprve v nč.: „čte se po prvé jako padělaná glosa v Mater verborum, neti filiola, a odtud přejato do jazyka knižného a dáno mu sklonění gen. neteře, dat. neteři atd. podle máti mateře atd.", dí Gb HM 3.1.428. Tedy přínos V. Hanky, ale zdomácněl, pronikl i do slovenštiny. — Sic. netera, csl. str. netii bratrův nebo sestřin syn, stpol. nieč, sch. nečak t/v, fem. necaka. — Jsou to odvozeniny od slova, odpovídajícího latinskému nepös, stlit. ne- puotis, sti. napät- atd., pův. *nepót- asi z nevo-pot- = nový pán, tj. vnuk. (Meh Re- cueil 1.98.) U Slovanů nepöt- bylo rozšířeno o -ijo- (přitom -pöt- oslabeno v -pt-), nept- -ijo- > netbjb, srov. ανεψιός. V č. bychom čekali *netí synovec. Fem. je sti. naptí-, stlit. nepté; místo toho má slov. tvary na -tera: r.-csl. nestera bratrova (sestřina) dcera, pol. nieéciora, sch. nestera. Vývoj byl asi takový (Vey BSL 54.2.212), že ide. nepti dalo si. nésti (změna pt > st jako v strýc) gen. nestere, to pak přešlo k α-kmenům, tak jako místo stč. dci je nyní dcera; za základ nového ά-kmene byly vzaty tvary r-ové (z „nepřímých" pádů), což je podle očekávání. Staré nepöt- bylo tedy v ide. jazycích rozděleno mezi vnuka (to bylo pův.!) a sestřina syna, což je stopou tzv. klasifikačního systému příbuzenských názvů. Kolísání významu je dobře vidět v ř. ανεψιός = synovec, vnuk, bratranec; též ital. nipote je vnuk i synoyec. — Jinak Isačenko Slavia 22.70: nepot z *nepo-těr (a podrobně o vývoji významu). netík: rostlina Adiantum capillus Veneris. „Všecky staré doklady by se po mém soudu měly přepisovat netěk, protože A.e.V. dostalo své české jméno jako prostředek contra f luxům capillorum (= proti padání vlasů) a bylo tvořeno obdobně jako netřěsk, nechrasč, nehrom; teprve v 16. stol. se počalo | I slovu nerozumět, vznikl netík s dlouhou kvantitou a (až v 2. vydání Mattioliho) pochybně etymologizován z *nehtík." Ryba LF 86.354. netopýr, stč. netopýr, dial. č. nedopejr, han. letopeř litopéř latopyř netopýr. — Sic. netopier, nář. nedopier letopier hastopier aj., viz gacek V; sic. je netopier ojediněle i noční motýl, můra (o tom podrobně Vážný JM; uvádí i oblasti slov a z jiných jazyků paralely). — Východiskem je lepetyřb, od zvukomaleb- ného lepetati (je sin. sch. pol.) poletovati trhaným nepravidelným letem, pod. jako lindušky (viz!) a motýli, při kterém je slyšeti jen tichá „lopnutí" křídel při náhlém obratu; srov. sch. leptir motýl. Přípona -yrb je místo -ylb (srov. mot-ylb) disimilací proti začátečnímu l. — Jméno netopýra bylo tabuo- váno (neboť ono zvíře bylo předmětem mnohých pověr, obav a čárů), odtud ony hojné a pronikavé změny. Jinoslov. podob ani neuvádíme, jsou rovněž přehojné (viz je u Vážného; tam viz i dosavadní výklady). Meh ZfslPh 20.40. Viz i Fraenkel LP 2.105. — Jsou i další jména, často nejasná: mor. holý pták, šimík, trúlek, večerek, kasakút, kutkutík, sic. řepík (že se vrepí, zachytí i do vlasů), špirhanec (toto znamená i nočního motýla; o tom Vážný). netřesk, netřeš, mor. nekřest, jinak (stč., mor.) hromotřesk, sic. netresk, hromotresk, srov. pol. gromotrzask: rostlina Sempervivum tectorum. „Kde pěstují netřesk, tam hrom netřeskne" ČL 9.254. Dosud se n. najde na doškových střechách. Býval, jako chřest a Černobýl, ochranou domů proti blesku nejen u Slovanů, ale i u Němců. Podrobnosti Meh NŘ 28.176. netýkavka netykalka netýkanka: rostlina Impatiens. Od netýkavý: dotkneme-li se květu, odpadne celý; zralé plody na dotek pukají a rozstříknou semena na všechny strany. neúroku mor.; msl. neuročku Mal, han. neóroko Kp. — Sic. neúrekom neuroF)ku ňeurečkom. — Klade se před slova chvály, aby se ujistilo, že mluvící nemá úmyslu uřknouti (dítě, dobytek atd.); věřilo se totiž, že čarodějní lidé umějí právě chválou uřknouti, přivoditi pravý opak. Sic. neúrekom, to je pěkná kráva. Jsou to dvě nejpodstatnější části myšlené věty ne(ní to řečeno k) úroku, (nech) nie (je táto chvála)úre- kom, kde úrok je odvozenina starého typu, úrek mladšího, od uřknouti, sic. uriect, urek- nút. Podobně kladou Němci unberufen nebo unbeschrien. Od n. Slováci odvodili adj. neúročný neúrečný neúrečitý s neurčitým pochvalným významem (pěkný, zdravý, dobře vypadající). Meh SMS 15.144, NŘ 30.144. I neurvalý, stč. a mor. urvalý: hrubý, urput- Iný; sic. zurvalý. — Odvozeno od slovesa, zastoupeného dosud v laš. urvat se na
nevěsta 398 nic koho = osopiti se Lor (to je ovšem od rváti, srov. utrhnouti se na koho). Podle Jg = urvavší se od šibenice. Ne- je nadbybné. V. i Zubatý 1.1.247. nevěsta. Všeslovanské: sic. nevěsta, pol. niewiasta, ukr. nevista, r. sch. sin. nevěsta atd. Znamenalo nikoli ženu v den její svatby (to je sic. mladucha, pol. panna mloda), ale — jako místy dosud, zvláště sic. — mladou ženu nedávno vdanou, mladou paní (potom ovšem, mluví-li tchyně, její snachu, synovu ženu; ale to není speciální význam!). — Vzniklo spojením slov neve vbsta = nově (tj. nedávno) vdaná, a haplologickým zánikem slabiky vb: neví je adv. ještě z doby před změnou *nevb > novb, nový, vbsta je t-owé participium od vid-, které je ve vbdati > vdáti (se) a v stí. vindati nalézá, získává, med. -tě zasnubuje se, vdává se, odpovídá mu ind. vittá-. Meh ZfslPh 18.315. Jsou i jiné výklady, ale nepřijatelné. [Nejvíce rozšířena je domněnka, že nevěsta znamená „neznámá" (vesta je prý od věděti), neboť přichází ke svatbě jsouc zahalena závojem, domněle proti uhranutí a na oklamání zlých duchů. Ale Zofia Gansiniecová, Etn. p. 3.149n., ukázala, že nevěstin závoj je záležitost jisté světové módy, z Předního orientu, a to už ze starověku; původně jej přijaly palácové dámy asyrské na ochranu pleti proti slunci a prachu; nakonec se stal znakem toho, že ona mladá žena přechází do vlastnictví jednoho muže. O „neznámosti" nemůže tedy být řeči.] — Demin. nevěstka kurva je od 16. století. nevod, pol. niewód, r. névod. Souvisí se sev.-něm. Wate, švéd. vada, lot. vads, fin. nuotta, eston. noot t/v. Vše to jsou prastará slova, přejatá neznámo odkud, snad „pra- evropská" (pod. jako Čeřen je praevropské). Má se za to, že ne- je přidáno z důvodů tabuových, „aby ryby nepoznaly síť pro ně nebezpečnou" (Vasmer). Viz i vatka. nevražiti, již stč., za-; pův. silně nenáviděti, nyní poněkud oslabeno; stč. nevraždný protivný. Původ nejasný. Zdá se, že je od vrah, ovšem za předpokladu, že i č. vrah mělo význam nepřítel, jako v ruštině (Zubatý 1.1.245). Ne- by bylo nadbytné. Viz i zanevříti. Sem patří zajisté jakožto zkomolenina i nevařiti s kým 'nežíti vé shodě, v přátelství', obecně řáděné k vařiti, připravovat jídlo vařením. Nadbytné ne- asi z- nevříti na koho t/v. nevrlý: asi od nevříti, za- na koho (v. to). nezabudka. V sic. je asi domácí; je od zabudnut zapomenouti, kde bud- souvisí s bdíti, lit. bundu bústi pamatovati. V č. však bylo v nové době přejato bud ze slovenštiny nebo z rus. nezabudka, pol. niezabudka. Jméno (to platí rovněž o pomněnka; mor. neza- pominajka, pol. nieza-) je od toho, že byla dávána na památku, poněvadž vadne jen pomalu, tj. aby obdarovaný aspoň tak dlouho vzpomínal na dárce, dokud dárek neuvadne. Lidově rybí (žabí) očko, sic. žabie očko, viz oko. nezbedný, stč. pův. nesbedný, k tomu při- tvořeno kladné stč. (ojedinělé) sbedný, zbedný. Pol. niezb§dny, dříve psáno niezbedny. — Význam 'nevázaný, bujný', nutí vyjíti z ne- -st-bed-bnt, b$d- je asi příbuzné s něm. binden vázati, poutati; tedy pův. 'nespouta- telný' (Prusík Krok 6;38; 11.136; KZ 35.599). Nosovost v § v češtině zmizela již v předhist. době disimilačním vlivem obou n. (Jinak máme *bendh- v pouto.) než (li) 1° spojka srovnávací: z ne-že-(li), ne je zápor: já jsem starší — ne(ž) ty; že je pouhé zesílení. Podobně stind. na po kom- parativu. U spojky než (: připravte se, než přijdu) nutno doplniti myšlené dříve, srov. lat. priusquam, antequam. Stsl. neže, nezeli, též neg^li, negoli. Podobně lot. je ne než, lit. ne, negi. — Z plného neže dále sic. (oravské) že, např. Kukučín 6.113, 119, 122 aj., Hviezdoslav 1.223. Jiný zápor (ni) ve funkci spojky přirovnávací viz pod ani. — V sic. (zní val.) lež je však l asi původní, je tu částice Ze, odedávna blízká k částici li. Od lež/než vyšla asi záměna Ijn v lebojnebo a leda-j nedá-. než 2°, spojka odporovací: ale, avšak. Uvádí větu s neočekávanou opravou nebo vyvrácením předešlé věty. — Ze záporky ne a příklonky -ž. V stč. má stejnou funkci i pouhé ne: aniž sě móž neřádný... líbiti lidem; ne i svýmť pochlebníkom lib nebývá = než ani svým pochlebníkům libý nebývá. O tom podrobně Trávníček Nesl V 2.59 a Bauer VČS. Sic. msl. lež (téže funkce jako č. než) má však patrně původní le, které je v ale. nežit, pol. niezyt. Od kořene ži- (viz žíti 1°), což je normální e-ová podoba kegoj- (č. hojiti), r. nář. za-žíť = za-góiťsja (: raná sama zažila). Nežit je tedy vřed něho jící se, srov. nehojed (viz), od toho je název neštovice (viz). Obvyklé znění nežid gen. -da vzniklo čistě vnějším přichýlením k Žid. ni: záporka, samostatně (též a-ni) nebo jako 1. složka v nikdo nic nijaký nikam apod. Jako pouhý zápor je dosud vm. (Půjdeš do školy! —Ni); jinak v č. jen když je opřeno o následující slovo. — Srov. r. ni (net ni otea ni mateři) atp. jinde. Podobně jako ne, vystupuje i ni ve významu 'jako' po kompara- tivu (sic. a-ni, v. to; strus. ni). — Z pův. *nei srov. lit. nel ni, nel-nel ani-ani, niěkas nikdo, nic, lot. gót. osk. stlát, nei (lat. klas. ni). nic, z ni-čso odsutím -o (viz ni a co). Odchylně sic. nič, ništ z ni-čbto, kde Čb je nom.- akus. se zesilujícím -to jako v ni-lcb-to, št ze čt. Nic funguje stč. i jako pouhý zápor (Flajšhans LF 63.232), tak i hluž. Odvoz. nicka nicota nicotný nicovatý ničiti; nic nicoucí
nic 399 nítěnice podle div divoucí apod.; nicpán nepán; nicponice daremnice, sic. ničponina a pol. nicpori z nic po něm, (totiž není); las. nicpotak ze rčení to je nic po tym člověk B; sic. nic po nic je zkrácení (vzor ráno-po-ráno, deň- -po-dcň) z plného útvaru, jaký je v mor. nic po ničem; č. nanicovatý, chod. nanicatyj z na nic (srov. mor. vyšlo mi to na nic; na nic jest, ze pýcha Hanáka zaslepila). Ničemný > ničema od dativu ničemu (totiž neprospěšný, nenaučený). Vniveč = vb ni-vb-čb, v vloženo do spojení ještě volného ni č; sic. nivoČit, pol. niweczyc. nic, nickamínek, nicový kamínek; kamínek nic Václ 301, dial. nicák Β pekelný kamínek, lapis, jč. nickamen modrá skalice Vydra; mor. nic je též vodička na oči, čistec. — Toto nic je překlad německého Nichts (dříve jen Nicht), což se pokládá ze přejaté z ř.-lat. onychitis, ale žertem (slovní hříčkou) přikloněné k nicht(s) 'nic'; střlat. nihil album bude rovněž překlad německého slova. ničí, nící stč. (nč. jen v odborných názvech jako: silenka nící): k zemi skloněný, tváří dolů obrácený, např. otec pode nic = na tvář. Odvoz. stč. ničěti býti skloněn; nicohlav, zkráceně nicot us. za Jg, mohutný železný hřeb (svorník) nahoře půlkruhem ohnutý (jako vycházková hůl), jímž se spojuje zadní díl vozu s předním. — Sic. nice rub je z pol. nice. — R. nář. (záp.) nicyj, ustrnulý tvar (adv.) nic; ukr. nycyj, nyč. — Psi. nicb -a -e. Je odvozeno od ide. ad verb ia ni 'dolů' (je stind. a írán.) příponou -ko-; *i bylo zdlouženo v ϊ = slovan. i, asi pod vlivem protikladného nakt (viz naznak). Prvotné ♦mfct bylo pak změněno druhou palatali- sací v nicb, neboť před k bylo i (naproti tomu nak'h nebylo změněno). Stejný základ je i v nízký. nikati 1°: takto jen ve filosofii jako neutrální označení bytostného dění, na jehož jednom kraji je vznikání, na opačném zanikání. Jinak jsou jen složeniny. Vývoj významu: r. niknuť (golovoj) = skloniti hlavu (přen. vadnouti, hynouti), pod. ukr. nyknuty, sch. nikati, b. nikna; psi. nikati tedy souvisí s nící, odvozeno tehdy, dokud ještě bylo *ntk-. Tedy pův. 'chýliti hlavu k zemi', tu je na místě i za-, po- (ponikva tok vpadající do země > Punkva; sic. ponik trativod; poniklec > koniklec), u-, z- vyprositi se (klad.). Κ těmto případům pak přitvořeno v opačném smyslu stč. vzniknuti, nč. -ou- (r. vozniknut), postv. vznik', a vyniknouti. Příbuzné je lit. n'fkti mizeti, slábnouti, zanikati, vymírati, při- tvořené asi k adjektivu, později zaniklému. -nikati 2° v pod- pro- (sic. pre-) v-. Význam brání ztotožniti toto sloveso s nikati 1°. R. vniknut proniknut a obdobně pol. — Příbuzno je lit. i-ninkú -riikti horlivě se oddati čemu, apnikti přepadnouti něco. U nás se zachovalo jen iterativum, jež fatálně se rovná prvému nikati. nikdo, stč. nikto nikt nikte, sic. nikto nik. Obsahuje záporku ni a zájmeno kdo. nikoli: záporka ni se zesilovacím koli (viz). niněra 1°: jistý hudební nástroj. Asi domácího původu, srov. nuňati hráti na kolovrátek. Podle Jánka ČMF 29.161 je ten název zvukomalebný. niněra 2° o něčem nicotném. Expresivní slovo, tvořeno podobně jako titěra. nípati: piplati, dělati nimravě; vč. hnípat Epz (s nechutí jísti), chod. šníbrat (zesilovací š- jako v šmárati), vč. nasnípat pracně natrhati něco drobného NŘ 19.61. — Příbuzné je lit. nýplioti t/v. Vzhledem k lit. druhotva- ru nýprioti sem přiřadíme i č. nimrati se (záměna retnic p\m) a mimrati (asimilace η Κ m). Z *niplati bude i piplati t/v. nístěj, stč. niestejě: ohniště, dvířka do pece. Dial. vč. nístěň Jg, jvč. (Olešnice) místěj; zn. i rošt El. — Hl. něsč, dl. jesce -eje -ije, též jě-, sin. (i)steje osteje mesteje. — Psi. jestěja, č. n- vzešlo dekomposicí z vbn- jestěji (jako v něm < vbn jemb). Příbuzno je ř. εστία krb (tak již Jg) z *jest-ijä (nikoli z vestijä, jak se stále tvrdí!); prastarý odborný termín neznámého původu. Rozdíl přípon -ěja/ija není závadou, má obdobu v sti. chäyä stín < *skeyä a v ř. σκία t/v. Přechod k ,,dvířkám do pece" souvisí s tím, že Slované vůbec místo starého krbu si oblíbili pec; krb byl redukován na plošinku, výstupek před ústím pece. Meh LP 5.82. nit, mor. též mit hnit. Podobně jinde: sic. nit, pol. nic, r. nit atd. — Psi. nitb z kořene něi- přísti, tedy = spředenina, spředené vlákno; ni- je patrně z ndi-, obvyklého slabého stupně před -ti-. Od téhož kořene lit. nýtis osnova, lat. neö něre přísti, ř. νήυω přísti, lat. ně-men, ř. νήμα předivo, nit. nítěnice PS, nitěnice, ničení Jg: brdo tkalcovského stavu; s tím souvisí nitěnka hadlaf PS. — Sic. nitetnice pomnož. Jg-SSJ brdo; o sic. slově jedná podrobně (a správně hájí jeho l) R. Uhlár, CTÖ 2.1963.531; pol. nicielnice bidlo tkalcovského stavu, r. nit gen. nita, nítčenka brdo, soubor hadlafů na dřevěných hůlkách, viz i VSES 508, 516n. — Příbuzné je lit. nýtis fem. (zpravidla v plur.: nýtys), lot. nlts brdo. — Psi. bylo asi niťb mask. Je těžké odvodit tento niťb od názvu niti, vlákna. Protože niťb je celé brdo, jehož úkolem je odváděti, odtahovati vždy polovinu celého počtu nití bud nahoru nebo dolů, aby se do prostoru mezi oběma řadami nití vpustil útek, spojíme niťb spíše s kořenem nei- vésti (lenken), ind. nay-jnl-, het. näi- (jakožto kmen původně na -tu-; stran této přípony srv. ind. protiklad ótu-, viz útek). Je-li tomu tak, sic. nitelňíce by byl útvar s činitelskou příponou -tel-, tedy od adjektiva nitelj-bn'b, č. nitěnice by pak bylo
nítiti 400 noc lidovou etymologií porušené nitelnice, jako by bylo od nit 'vlákno' (v. adj. nitěný). nítiti, stč. nietiti, sic. nietit. Slož. podnítiti (postv. podnět) podněcovati, dále za- roz- vz-, sic. obniecať, nietivo. — Sic. nietiť, pol. niecič, sin. netiti. Starší forma je gnět-: csl. vtz-gnětiti, r. gneťjá třísky na zátop aj.; něť vzniklo tím, že g vypadlo mezi dvěma souhláskami (pod-gnětiti > podnětiti). Tvar s g je ještě vč.: Rais píše zahnítiti. Hospodyně si při pečení chleba uchystá drobné dříví na přihnět (mor. přínět, přísnět B) = když se chléb dopéká, zapálí se to chrastí v přední části pece, aby chléb byl pěkně hnědý. V témž smyslu je ukr. hnit dřevo na přihnět, (za)hnityty = dáti chlebu hnědou barvu tímto způsobem. Sem náleží i hnědý. — Původně gnětiti. Příbuzné je stangl. gnldan tříti, treiben, z *gněi-dh~, Kořínek LF 61.49. V gnětiti je třeba vidět sloveso odvozené od jména činnosti *gně~tb (bez oslabení v kořeni), v tomto pak kořenghne(i)·, prostý, nemající ještě dalších rozšiřovacích prvků. Tedy sloveso je útvar jako ctíti < čbstiti, odvozené od čbstb, abstrakta (s příponou -tb) od 6btq. Opět případ, že slovanština nezachovala primární sloveso, ale vytvořila si nové, odvozené od abstrakta. Význam 'tříti' se ovšem vztahoval na ničení ohně třením dvou dřev jednoho o druhé, čímž se budil tzv. „živý oheň", domněle ukrytý ve dřevech. Takový živý oheň byl posvátný: tak (nikoli křesáním!) se zakládal oheň v novém domě, zjara na salaši (místy do nedávná), k náboženským obětem ap. U Slovanů tedy gněi- bylo omezeno na buzení ohně (neznamená už tření -jakékoli), takže se stalo termínem pro tento zvláštní úkon. Teprve pak byl význam přenášen na rozněcování hněvu (viz), sporů a vášní. niva, tak i jinoslov.: kus rovné země zcela nově vzdělané, tj. nový přírůstek k polnímu majetku vsi čili rodu za původním obvodem (na rozdíl od pozdější noviny, což bylo pole v druhém stadiu hospodářského cyklu, po úhoru, tedy pole kdysi již zorané a oseté, ale příští rok nechané úhorem, aby se osvěžilo). Jméno niva se zpravidla drželo a drží jako pomístní, i když niva dávno již přestala být novou rolí; nakonec se ustaluje jako označení pro jednotlivé velké plochy rovných rolí, hlavně u velkostatků; ale val. Niva (pomístní) označuje, i pole svahová! — Souvisí s ř. νειός novina (po úhoru). Obé z *neivOJä, což patří k nový. Z částice neu se tvořila adjektiva bud příponou -o-, neuo- > novb, nebo příponou -jo~ (lit. naujas, gót. niujis, sti. návya-). Slova niva a νειός jsou tohoto druhého způsobu, přípona -jo- v nich zvolena zřejmě proto, že mají zvláštní ráz termínový, asi jako pozdější novina; nastal v nich, patrně již v prajazyku (Eva Havlová), přesmyk sonant: neu-iojä > nei-vo/ä: niva je z *neivä. Otr^bski Przycz. 2.91. Zvláštní je sch. njiva a stsl. niva: v *neu-jä bylo zdvojeno ,;; vlivem příponového j vniklo j i do první slabiky (jinak Liewehr ZfsPh 23.95: má změkčení na η za expresivní). nízký; množství odvozenin od niz-: níže nížina nížiti aj. — Všeslovanské. Základní slovo je adj. nizi> dole (stsl. nizi> lež^sta), časté ve složeninách jmenných (s.-csl. niz- gorije svah, typ č. Vrchmezí) i slovesných (csl. nizvoditi, nizložiti, r. nizvergnut), je i předložkou (str. niz stěnu; bulh. niz selo dolů vesnicí). Sic. z níza do výsosti má toto starobylé niz. Jinde niziti (ale č. pol. hl. má z, srov. stč. výšiti — nč. stč. výšiti), nizina, nizbn'b (stč. nižní EvOL; sic. Nižný v místních jménech, podrobnosti Vážný NŘ 41.273; val. nižní Β bude z ukr.). — Psi. bylo ad v. niz'b 'dolů'. Je odvozeno od ide. adverbia ni t/v (je stind. a írán.). Koncové -Z'b lze snad vyložiti takto: v stind. je ad verb. niš-, nífy 'ven, pryč' (*nis). Již v předslov. době snad *ni a *nis splynuly (ale udržel se jen význam 'dolů'), přechod s v z jest chápati bud jako oslabení nebo se objevil před znělou souhláskou a pak zobecněl, podobně jako is přešlo v j-bz (viz z). no, starobylé citoslovce, objevuje se jednak samostatně, často zdvojeno, jako přitakání, při konejšení, odporu, vybízení (no tak!) atd., jednak spojeno s jinými: přitakávací ano; č. arch. nóbrž = nýbrž; horn. notě < no hte; mor. nále < no ale. — Sic. no — ale, nože, no — nuže, nola < no hla, pol. no v no tak apod., r. no ale; ukr. po imperativu: daj~no dejž; sch. sin. no. — Forma zdloužená je msl. na, uvozující odpověd (Kdes bolí Na v Brodě) a sic. na nuž (srov. bo, ba); s ní totožné je nabízecí na! — Citoslovce no je prastaré: rovná se latinskému nam, jehož původní význam byl rovněž přitakací (viz i ano t/v); je příbuzné i něm. na. noc; stč. s noci, s noci (snuoci, snůci) = včera večer, včera k večeru, včera (sin. snoói včera večer, včera v noci, b. snošti snoste t/v, ukr. s noóy před nocí, večer), podle Zubatého 1.2.201 = s oné strany noci, před nocí. Odvoz. stč. noční (nč. ~č- podle roční ap.); noěně = v noci Sm 248, srv. bíledně; c ještě v ponocný. Slož. půlnoc, sic. pol- noc z *polu-nocí zkrácením v nepečlivé výslovnosti, např. o p~í > o p-i a pak vůbec při- chýlením k základnímu noc; nocleh, sic. noc, noclah mask. i -a fem. (pol. nocleg, r. noólég); sic. obnócka noční pastva, od obnocovať. = přenocovati (na noční pastvě koní), z toho i obnoc. Sic. noc nocka noÓnica noclica noclička můra (dušení noční), noční motýl (o tom podrobně Vážný JM, tam i pod. názvy jinoslov.). Nocovat je chod. mor. sic. též přechodné: n. koho = nechati u sebe na
noh 401 nota noc. — Ide. název byl *nokt (z *nogh, rozšířením o t bez zvláštního významu), zachován ve véd. nak, ř. ννξ gen. νυκτός (se zvláštním u), lat. nox (abl. nocte; ale některé pády jsou í-kmenové), gót. nahts, byl v bsl. rozšířen o -i-, takže psi. noktb je veskrze i-kmen. Pod. lit. naktls (ale gen. naktu je t-kmen), lot. nakts, — Odvozeno od slovesa: het. jeho znění je: nekuzzi 'smráká se' (Kurylowicz SPN wydz. I PAN 1.1953.39, v. Slawski JP 42.86). noh, již sté., jakýsi báječný pták. Jinak jen srb.-csl. (nikoli stsl.) inogi> inegt μονιός (význam nejasný), gryps, str. nogt koršun (= druh jestřába nebo orla). Pol. nog asi z češtiny. Zajímavé proměny jsou v sic. pohádkách: noch(tenptak), k(n)ofta vták, kmochta pták, vše ze spojení noh ten pták (v stč. doloženo po prvé 1528 v Radě zvířat). Zubatý 1.2.359 = NŘ 13.145. — Slovo málo jasné. Má se za to (vzhledem k csl. inokt μοναχός = mnich), že utvořeno zjhn*b jeden (poněvadž se věřilo, že žije sám, bez samice). Korš však tvrdí, že přejato z arab. 'anqä, což je jakýsi pohádkový pták podobný orlu. Toto bude pravděpodobnější; -ogf& bude podle rarogt: raroh byl pták lovčí, ale i o nohovi se vyprávělo, že tak slouží (nohové, jimiž [chán tatarský] honit), noha, všeslovanské: hl. ukr. noha, jinde noga. Odvoz. č. podnož trnož nohavice ponožka (viz); nář. a sic. panoha silná větev, horň. moha t/v, srov. sic. rozpanošit sa rozšířiti se Κ (mylné ě); č. spis. odnož, mor. sic. odnoha. Viz i obnož. Dat do noh Rous, na nohy Kol (srov. do kyt Pekárek), lat. in pedes, msl. sic. v nohy Β 486 Mol = utéci. Val. msl. přirovnání jako noha, pův. = tlustý jak noha u řiti (o řepě apod., přeneseně o hlasu Hor, zařval jak noha stlúšca Β 399), ae stalo módním v Praze 1920—30, kladeno třeba i o nápoji, o zábavě atd. — Původní ide. jméno nohy, vězící v lat. pěs, ř. πους, něm. Fuß (srov. pěší, pěchota) bylo v bsl. zatlačeno názvy hrubšími, pod. jako u jiných částí těla. —- Příbuzné je stnord. knakkr m. noha stolice, stolička, nor. knakk noha zvířecí; tu je tedy o *gr- více, ale to našemu srovnání nemůže vadit, viz § 16. nohavice, tak i sic. Pol. nogawice, bělr. nahavicy, sch. nogavice, hl. nohajca, — N. jsou v mor. a sic. nářečích kalhoty úzké (kdežto široké mají jména jiná). Od noha utvořeno podle rukavice, což je od starého rukáv (r. rukáv atd.), kdežto +nogavb není. Mor. nář. nohavka, stč. nohavice, sch. nář. nogavica = punčocha, ponožka. Sic. nohavky kalhotky je z nohavičky, nohsled. Vytvořeno asi v učených kruzích podle lat. pedisequus, nok: knedlíček do polévky. Z něm. Nock, nop, nopa: uzlíček na tkanině. Z něm. Noppe t/v. norek, stč. norec (: čepice norcová Smol. 238): šelmička lasicovitá Lutreola. — Sic. norka, pol. nurka, r. norka i nortea, h 1. nórc. Od nořiti se, nora, jednak že norek žije u vod, jednak že uvedena r. a pol. jména označují hraboše Microtus arvalis, žijícího v norách = děrách. Něm. Nerz je ze slövan. — Jiné je č. nář. norák krocan, norka krůta < morák, morka. nořiti, odtud ponořiti, unořiti potopiti; nora: chodba do brlohu, díra v zemi; nový termín ponorka podmořská lod, vytvořil K. Pelant (v. Bass LN 1.2.1942). — Jinde hojnost útvarů podobných, např. sic. nořit, iter. ponárat, vnárat, stsl. iznvrq iznrěti (= *nhrq nerti) vynořiti se, pol. nora, nura, norzyc, wynurzic, r. nora, nyrjáju nyrját, b. norvam vrhám se do vody, sch. ponirati skrývat se pod zemí, ponor místo, kde řeka mizí do země (č. ponorná řeka), sin. pondrem pondreti ponořiti se, hl. noric. Stupně n\>r~ ner- nor- nar- jsou v pořádku, ale pro zdlou- žení nyr- (*nyra 'díra, doupě' je v místních jménech Nýrsko a Nýřany) je vyjíti od *nT>r~, což by bylo oslabení z nor~; a nur- (též v sic. nář. nurit sa) je plný stupeň sekundárního ablautu, přitvořeného k ntr-, — Příbuzné je lit. neriú nérti ponořiti se, uniknouti, utéci do nory, do lesa, do polí, lot. nirt ponořiti se, atd. Vlastní význam kořene ner- byl asi 'upláchnouti před nepřítelem', 'zmizeti do úkrytu', zvi: do podzemní díry; pak teprve: 'zmizeti pod vodou'. — Jiné je nořiti slzy, viz roniti, nos, odvoz, nosáč, nosál (Vydra 49, nůsal Duš 2.46, sic. nosál nochál), nosatý, nosovka. — Všeslovanské, pův. nos*, o-kmen. Jinde odchylky, bud v kvantitě samohlásky nebo v zakončení kmene. Nejblíže je lat. nasuš (ö!, 8 je zde < ss). Lit. nósis fem. nos, lot. nosíš fem. plur. nozdry, nos (zvířat), něm. Nose, Ta různost ukazuje na pův. souhláskový kmen; jeho zbytky jsou ve véd. näs-ä fem. du. nos (gen. nas-6%). Podle Meilleta nenormální pův. äjä a lat. zdvojení ss svědčí, že jde o slovo „lidové" a tedy velmi proměnné. nosorožec, tak i sic: je to kalk za něm. Nashorn „podle lat. řec. rhinocerus", Vážný NŘ 41.275. nota; hudební značka pro tón, ale stč. nota, sic. nota, nota, i nč. lidové nota je nápěv, melodie. Přejato v středověku v církvením zpěvu z lat. nota značka, znaménko. Domácí odvozeniny notiti (sic. nótit), notovati, notný (viz). Cizího původu jsou odvozeniny notář, sic. notár, notáriuš (a pol. no- tarjusz, r. notáriuš, str. notář nutař) z lat. notärius; notes, notýsek je lidové přejetí franc. psaného notes (= poznámky), obvyklého tisku na poznámkových knížkách; no- táhl z fr. notable vynikající osobnost; noticka z něm. Notiz, 26 Machek — Etymologický slovník
notný 402 nunvář notný znamenalo mezi hudebníky a zpěváky za Blahoslava 'po notách, podle not' (sami bez mistra po notách dobře a velmi vlastní a, jako říkají, notně zpívati se naučili; aby zpívání nebylo jakés nenotné), náležitý, pořádný; záhy přenášeno jinam (jest notný muz, můžeš si ho vzíti), nyní notný výprask, n. kus chleba. J. Černý 93, Zubatý 1.1.159. nouze, stč. núzě, sic. nudza. Odvoz, nuzný nuzota nuzák nuzař nuzovati se, nář. nuzník, val. nuzacit sa SvK. — Sic. nudza, stsl. nuzda i nozda nutnost, pol. n$dza, r. nář. núza (spis. núžda je z csl.), b. nuzda, sin. nuja, hl. dl. nuza. — Od nuditi. Pův. jakákoli tíseň hmotná (v boji apod.), ne jen chudoba; stč. nuzná potřeba = nutná. novela: z ital. novélla. novic: čekatel v mnišské řeholi; z lat. novicius nově do domu přibylý, nově získaný. nový; novota novotina novotný (též časté příjmení: občan nově usazený), novina (zpráva; pole po úhoru nově vzdělané), novák (nový krejcar; jako příjmení = nový usedlík, v. NŘ 15.62, 19.166); jmenná forma sklonění v nov (měsíc), měsíc na nově; obnoviti, postv. obnova (např. chod. vobnova zimy oo mor. sic), sic. ponovit, ponova; adv. nově znova (-u, sic. -e -eky, -eč), nanovo; zánovní = sice starý, ale za nový pokládán býti mohoucí; msl. prednov(ok), sic. dónovok, dónovie doba přede žněmi, zpravidla to bývala doba nouze před želaným „novým" chlebem, vydržet ,,do nového". — Psi. novb z ide. *néu-o~s (lat. novus, ř. νέος, sti. navalí); o je z e před slabikou s temnou samohláskou (jako v slovo z *ttleuos); nev-, beze změny e > o, je ještě v nevěsta a niva. nozdra, obyčejně v plur., k tomu val. nozgří ntr., nozgří. — Z ruštiny přejal Presl. Podle Havránka vniklo do č. vědeckého jazyka ze srovnávacího čes.-rus. seznamu Dobrovského, v. Čvl. 2.89. — Sic. nozdra, stsl. nozdri i-km., pol. nozdrze plur., nozdrza plur., dříve nozdrzy, r. nozdrjá plur. nozdri, b. nozdri, sch. sg. nozdr(v)a plur. -ve, sin. nozdrva plur. -vi. — Z rozdílu v zakončení singuláru vyplývá, že sing, je druhotný. Příbuzné je lit. nasral (i ňastral) huba, tlama zvířat, (peior. též lidí), něm.Nüster(n), angl. nostrils nozdry. Protože r lze tu těžko mít za příponové, jest vyjíti všude od starého názvu zachovaného v ř. $ίνες < *srln-es t/v. Toto srln- se bsl. a germ. spojilo se jménem nosu v složeninu, jenže nos(o)-srines (v 1. části bud konson. nos-, nebo o-kmen noso-, v tomto případě so zaniklo haplologií) ihned zjednodušovalo, ale různě, své zakončení: slov. -ln(e)s dalo -i, sr > str, což dále oslabeno v zdr; germ. -dnes v angl. -ils (l disimilací po n-) a snad i v něm. -n. nu: citoslovce. Často zdvojeno nebo i ztrojeno; rozšířeno v nu-ž(e). Podobně u jiných Slovanů. — Patří k vybízecím no, na. Se zájmeny nesouvisí. Odvoz. nář. nukat, sic. núkaí, č. ponoukati, vnukati vnuknouti (pd. ponukač) vlastně „říkati nu!". Viz i nutkati. nuditi, nudný, nuda. Přejato za Jg z ruštiny. — Psi. bylo nuditi = prováděti nátlak, násilí, nutiti, nuda byla všestranná tíseň, protivenství (rus. též chrásty na těle, vši atp.), pokleslo však na 'nezájem, dlouhou chvíli, a v tomto oslabeném významu přejato do č. (staré v č. je však nouze)\ — Sic. nudit, nuda; stsl. nuditi i nuditi činiti násilí, r. -nudit nutiti, pol. nudzic, s. sin. nuditi. Stran původu je vyjíti z nud-; stsl. nqd- z nund, kde nd je rozpuštěné afektivní zdvojení dd. Nuditi je formou rovno ind. kausa- tivu nodáyati pudí, nutí, ponouká. Viz i Toporov LP 8.209. nudle, z něm. Nudel. nugát: druh cukroví. Z fr. nougat, „což náleží konec konců k lat. nux ořech." Š. ňuchati: slíditi: obyč. s vy-; pro afektivní ráz je bez přehlásky u > i; sic. ňuchál ňuch- (t)áč ňufák nos; postv. mor. sic. ňuch čich. Sem patří i sic. óeňuch nos, stč. nč. čenichati (zde přehláska provedena, afektivní ráz se tu asi oslabil), z toho čenich, se zesilovacím 6e-. — Sic. ňuchat, ňuchtit; postv. ňuch; odvoz, ňuchál, ňucháÓ; pol. niuchač, r. njú- chat, sin. njuhati, njusati, sch. njusiti; se ztvrdlým η hl. nuchae, dl. nuchae (i sic. doloženo nu-). — Psi. nuchati a ňuchati: zde expresivní změkčení, § 12, a u bez přehlásky. Zvukomalebný kořen; příbuzno je stnord. isl. nor. enugga t/v (schnüffeln). Naše sloveso je patrně s-ové intensivum, ze *snug-sati; počáteční s odpadlo disimilač- ním vlivem s příponového, § 14; srov. podobná intensiva u výrazů pro čití, Ói-chati a slu-chati. Viz i čenichati. ňuchna dial.: naříkavá žena; ňuňat nunat plakati (děti o dětech pohrdlivě). — Sic. nunú, nunúkat kuňkati, r. njúnja plačtivá žena, njúnit plakati; ch v č. asi vlivem jiných slov na -chna jako drchna apod. Zvuko- malebné. nula, nyní evropské slovo, z ital. nulla, to z lat. („žádná" t. cifra). Odvoz, nultý podle desátý, dvacátý. ňuma, ňouma, asi z ňuňa (je pol. niunia asi t/v; sic. ňuňúrit nečinně seděti někde), expresi vního zdvojeného útvaru s výraznou měkkostí, vyjadřující pohrdání nebo posměch. Pro stavbu a význam slova srov. tuta. numero; lid. kdysi též lumero, ale jen o číslech z lotynky, pod. pol. lumer. Obecné kulturní slovo z lat. numerus počet, číslo; rod podle číslo. nunati v za°: zazpívati beze slov, PS z Holečka. Odpovídá mu sic. dudat t/v s původnějším d. Zde záměna zubnic d\n. nunvář, lid. nudvář ludvář, zč. lumbáČ -ák
ňúrat 403 nyní (z toho sloveso lumbal)', miškař. — Hl. dl. nunwar. — Od nunva vykleštěná sviňka, což je z něm. Nonne t/v, totožného (hrubý vtip středověku) s N. mniška, jeptiška (ze sthn. nunne je stě. nunvicě mniška). ňúrat mor.: hledati, slíditi, pro-, vy-; laš. u Příbora fňutrat se hrabati se v ěem, vybírati si Z. Msl. přešlo do 4. třídy: nutrii (nová přípona tr) 'slídit, čenichat Mal. — Sic. núrai i ňúrat. Pd. wy-nurowac. R. je iterat. šnyrját slíditi, s pobíháním hledati potravu (š zesilovací). — Příbuzné je ř. ερευνάω slíditi, je však u nás uznati přesmyk souhlásek. Viz i ponurý a rýmové ňátřit. nůše, pův. jen břemeno; náklad, ranec: mor. noša trávy, uvázala si velikú nosu. Sic. noéa t/v, r. nóša břemeno. Z nos-ja, od nésti. nutiti, již stě. Odvoz, nutný (od obro- zenské doby), vnucovati. — Je jen záp.-sl.: sic. nutit, hl. nucic, pol. nucic i necič. — Pů- vodnější je tvar bez nosovky, psi. nutiti. Tomu nejblíže je stpr. nautei dat. sg. fem. nouzi, akus. nautin, gót. naups fem. nutnost (něm. Not). Tato všecka slova se hláskami i významem tak blíží k nuditi, že není možno je oddělovat. Zdá se, že germ. slova jsou přejata ze slov. *noud-ja > nud-ja, že pak sousední germ. t působilo zpět na západní Slovany, takže u nich sloveso zní nutiti proti vých. a již. nuditi. nutkati, nutkavý, jvě. nuckat Η 2, sic. -at. Nelze je odvozovati od nutiti, neboť přípona -ka- je zdrobňovací, zeslabovací (LF 61.133) a je běžná jen v sic, n. však je obecně české. — Je od vybízecího nu!, t je z rozši- řovací částice te a pod.,' srov. r. nu-tel nu-te- -ka! nu-tkal nuže, do toho, br. nu-tka nu-ce-tka, sch. nu-to nu-ti, č. má nu tak!, no tak! S tím je ve shodě i starší význam n. se = nabízeti se, vtírati se, sic. vy nutkat vylákati. Máme však i slovesa od pouhého nu! (viz). ňútrák vnitrák ňutr nutr vňutr fňutr fňok (toto Svěř) mor.: hřebec (vepř, býček) o jednom varleti, s varletem nevystouplým, skrytým, málo vyvinutým, neschopný plození, jirčák; přen. zpolovice, špatně vyřezaný; dále i posměšně o lidech bezdětných, v lásce chladných apod. — Sic. znutrák, vnútrák SR 25.167, pol. wnetr, r. nutréc, ukr. nutrjak, sch. nutrak, b. vátrák, vatrák. — Od nitro, vnitř. — Obdobný útvar je lit. iňtras kryp- torchický kůň. nutrie. Nyní světový název (r. nútrija, něm. Nutria atd.). Je ze špan. nutria vydra (to pak je z lat. lutra vydra). Tímto španělským slovem pro vydru byl v Chile nazván tento hlodavec; jeho jméno proniklo pak z Jižní Ameriky zpět do Evropy spolu s jeho kožišinami. nůž, odvoz, nožná, stč. nožnicě plur. pochva na nůž. — Všeslovanské: sic. nóž, stsl. nožb, pol. nóž, r. nož atd. — Psi. nožb od kořene ηυζ-, který je v stsl. imper. νυηυζι nožb vpíchni nůž, stč. venznúti, pronznúti, r. vonžú vonzítpronzít, stč. přínoza kuchyňský nůž, r. za-nozít aj. Viz i niz. Nůž tedy byl nástroj na píchání, zbraň bodná. — Kořen nez- má příbuzenstvo v lit. kněžti bodati,, štouchati, píchati, dloubati. Že litevština má k navíc, tomu srovnání nevadí, viz § 16. nůžky, dříve i nuže Sm 309, ch. nožíky, han. nožéce. — Sic. nožnice, pol. nozyce nozyczki r. nóžni nožnicy, sch. nožice, b. nož(n)ici t/v. — Vše to jsou odvozeniny od nožb nůž. Staré nůžky byly vlastně 2 nože proti sobě ostřím postavené a spojené pružným spojem na konci držadel, nikoli uprostřed! Naše nůžky je tedy zkrácenina z nožíky. nýbrž, stč. pův. nébrž. Obsahuje: 1° né, což je známá záporka. Ta mohla být kladena ve větné platnosti ( = jako samostatná věta, ve významu „není tomu tak") po větách kladných i záporných, jakožto popření jich; pak následuje věta obsahu stupňovacího (Vladislav bratra svého zase k milosti jest navrátil, ne takú s ním milost učinil, že... Pulkava; nč. rovnou utíkala, ne, řítila se tím směrem Horký). 2° brž, komparativ od ad- verbia brzo, tedy s významem 'spíše'. „Když ne ztratilo větnou platnost a zanikla po něm pausa, spojovalo se úže s brž a časem s ním splynulo v jediné slovo". „Zajímavé je, že se ve stč. vůbec neužívalo nébrž po nejen, netoliko v první větě (byla zde pouze spojka ale)". Ten usus (nejen — nýbrž i) pochází patrně až od Dobrovského. (O nýbrž Trávníček NeslV 1.97; zde však podáváme, zčásti doslova, kratší výklad J. Bauera z SPFFBU 1956, Av4,27 n.) Podrobné výklady ma nyní Bauer VČS. nynati, v řeči k nejmenším dětem, zpravidla jen v imper. ('spinkej'). Též nunat pohrávati, poskakovati, od toho nunátko dítě (K. Čapek), s y mor. nyňátko dít3. Pol. nynac. Vše to jsou slova „dětské řeči", spíš výtvory rodičů, jako papat, lulat a pod., význam jim vtiskují rodiče podle své vůle. nyní, stč. nynie, nář. rozšířeně nyníčko > ny(n)čko ny(n)čkom nyčkejc nyčky neníčko neníčky nejčko íčko. Psi. stsl. nyní, r. nýne atd. Odvoz, nynější, Č. -ejší (jako ve včerejší zítřejší pozdější) vyšlo z oposita dřívější; starší typ je stsl. nyněštbnb, r. nýnešnij. — Vedle toho bylo i m>ně: stč. nenie > neníčko (mor. neničky), r. nóne: ejo je zde v jerové slabice liché, ale „napjaté" z důvodu rytmického. — Ide. bylo nu s fakultativní nosov- kou na konci, popř. zesílené další částí: lit. nü nünal, sti. nu nü nunám, ř. vv νυν νυν, lat. nunc, gót. nu, něm. nun, het. nu. Tedy slovan. m>-n-ě ny-n-ě má -Č podle tede ted. Dále je snad příbuzno neu-o-s > nový, tj. „nyní" by bylo „v nové (nejnovější) době".
nýt 404 obec nýt, nýtovati. — Sic. nit, nitovať, hl. nyt, -owac, pol. nit, -owac. — Z něm. Niet(e). nýti, odvoz. básn. nyvý, unylý (přejato v obrozenské době z r. unýlyj). — Sic. nyt, stsl. unyti býti malátný, r. nář. nýju nyt (spis. nóju nyt je nepův.) stonati, unyvát malomyslněti. — Pův. význam byl ,'tě- o: předl, s akus. (starati se o koho, je zle o vodu, ovinouti o prst) se zdůrazněním cílo- vosti, směru, a s lok. (mluviti o kom, dělati o čem, býti o hladě, býti živ o mlýnku, zůstati o jednom děcku) po slovesech stavových apod., tedy bez určování směru n. cíle; předpona: osázeti, opírati, otříti a pod. Významy lze vyvoditi z těch, které jsou i v ob, totiž pův. asi 'okolo' (ve smyslu místním i přeneseném, původně ,,z té i z oné strany"), protože předložka o s akus. odpovídá německému um, předpona o- odpovídá německé be- (kde začáteční samohláska odpadla). Předl, s lok. (dělati o čem) se rovněž dá vyložiti z ob = 'okolo' (totiž v tom smyslu, že předmět činnosti je středem zájmu, okolo něho se točí zájem n. činnost); zčásti i ona odpovídá německému um (o půlnoci = um Mitternacht). A tak lze o pokládati za variantu útvaru ob (viz), vzniklou v psi. před souhláskami (vyjma před v: tehdy se b udrželo, ale v zaniklo, viz oblak aj.). O tom Triomphe, viz citaci p. ob. ó, interjekce, oh oj oha ohé ochej ochich ohy(ž); odtud sic. sloveso och(k)at. Tak o a podobně i v jiných jazycích, všude bez závislosti na podobném útvaru jiných jazyků. ob: předpona v obejmouti, ob jímati, obejíti, obcházeti, obrátiti < ób-vratiti, objasniti, obdélný, obšírný atd. — Jako předložka (s akus.) se ob u nás zachovalo jen v určeních místa a času. Znamenalo „na té i oné (= protilehlé) straně," např. stč. Čechové od Němcův ob jeden neveliký příkop ležáli; nč. bydlí ode mne ob dům = mezi našimi byty je jeden dům; pak o pojmech časových: přichází ob den = každý druhý den, mezi jeho návštěvami je jeden den, kdy návštěva není; čas ob čas, nyní jen občas. — Pův. obb. V obou užitích mu odpovídá lat. ambi-, τ. άμφί, stí. abhi- (stč. okázati ~ abhi-éasti, Slavia 16.187, obeznámiti oo abhi-jňa-). Jest uznati, že *ambhi se již předslov. oslabilo v *abhi > obb (slova toho druhu se oslabují snadno, srov. po z *apo aj.). Jinak se oslabilo v o (viz). Koncové b se drželo dlouho, jak svědčí jeho střídnice e v obe-. Příbuzné je dále lit. api- ap- t/v; ztráta znělosti nastala asi v *o6- apokopováném lesně chřadnouti, trpěti vnitřní bolestí' (stč. závist nyje v ciziem prospěsenství), pak 'trpěti steskem' (tak i rus.), nakonec 'teskně toužiti'. V č. pokleslo na slovo jen knižní a významem se velmi odchýlilo od svého faktitiva (u)naviti. Psi. nyjq nyti patří k nav naviti nat. před neznělými souhláskami, ale rozšířila se i do *abi, takže je i v plné formě: api. Podrobně o ob jedná Triomphe ve sb. Slavjanskaja filologija I (Moskva 1958) 78n. Viz i oba a obec. oba obě, sic. muž. životného rodu oba ja, neživ, oba obe. Všeslov., řídí se všude podle číslovky dva, s níž je často asyndeticky spojeno (č. oba dva, psáno i dohromady). Odvozeniny: obé (stč. těch vobí dítek Táb, Sm 285, srov. dvé; obojí, srov. dvojí', obojetný (z *obou-) = pův. co lze jímati (bráti) obojím způsobem; óbojiivelný, oboustranný; oba- polný z oba póly = obě polovice; vč. vzíti někoho nabajamo, nésti na ramenou Paz z na-obojamo. Sem patří i stč. sic. obaÓ přece (z obaóe; tak je stsl. bulh. = však, naproti tomu), pův. Obojím způsobem, tak či onak, v každém případě'; stran tvoření srov. jednak přece. — Stind. véd. ubhä, av. gáth. ubä, ř. αμφω, lat. ambö, gót. bai (něm. bei-de = oba dva), lit. obů. Sklonění duálové. Souvisí nepochybně 1° s přeciložkou (a předponou) ambhi okolo (ř. άμφί, lat, ambi-, viz ob), 2° s dva. Ř. άμφι- ν 1. části složenin znamená někde 'oftott-', např. άμφιδέξιος obouručný, stejně jako jinde ob-: άμφι-βαίνω = ob-kra- čuji. Litevština často místo obů klade abůdu, pod. v lid. č. často óbadva. Jest vyjíti asi z úhrnového spojení *ambhi duvö 'z každé strany [jeden, tedy] dva', jaké je dochováno v toch. Β ant-api = oba dva. Ta dvojice byla záhy spojována ve spřežku jako je ř. σννδνο; ta byla už v ide. velmi běžná, obvyklá a již tehdy byla v rychlé výslovnosti redukována, a to rozličným způsobem: a[m]bh[i-duv~\ö > αμφω, lat. ambö; a[m~\bh[i-duv]ó > oba, lit. obů, v ár. s dalším oslabením o > u ubhä; \am\bhi-\duvo] se sekundárním plur. zakončením je v gót. bai. Stejné oslabení je proto i v příbuzné předložce (předponě) ob. Meh ZfS 1.9. obáslo stč. sic: len navázaný na kužel a připravený tak k předení. Pol. ób(w)iaslo. Z ób-vez-slo, od vázati. obec, tak i sic; odvozeniny č. obecní -ný obcovati pův. stýkati se s obcí, občan (přípona -jan); óbčina, jč. óbci(z)na, mor. óbcina, sic. občan, občina, -izna. Místy bylo obec > ůbec; jvč. bubec obecní pozemek. Příslovce vůbec, O
obesti 405 oblouk stč. vóbec, sic. vóbec ze spojení v obec = v hromadu vespolek, veřejně. — Základem bylo psi. adj. *ob bťb (stsl. obbštb, r. obsÓ obsČá óbsée i óbšÓij, pol. obcy, sin. obÓi, sch. opci, b. obšt) z obb-tjb: utvořeno příponou -tjo- od předložky (původního adver bia) obb (*ambhi Okolo, ze všech stran'). Táž přípona je u nás jinak jen v domácí, pův. *omatjb = stind. amätya- t/v, od adverbia amä, viz doma. Je to způsob tvoření velmi starý, původně užívaný jen u odvozenin od adverbií; s tím je náš stav ve shodě. Tato přípona zde označovala tu vlastnost, že něco se nachází v prostoru, při jehož vymezení lze užíti adverbia obb, tedy 'okolo nás ze všech stran nebo na všech stranách': znamená tedy naše „(vše)obecný." Od něho pak vzešlo substantivisací č. a stpol. obec, pův. asi obbťa tuta (ide. teutä, viz cizí). Adjektivum zde převzalo úplně význam svého řídícího substantiva, které se často vynechávalo, poněvadž spojení o. t. bylo asi ustálené, každému tak běžné, že t. se mohlo vypustiti (úkaz toho druhu jako levá = levá ruka ap). (Pol. obcy změnilo význam v 'cizí': stalo se tak protikladem proti 'domácí', obcy byl, kdo nepatřil k své = vlastní = naší rodině, ale přece byl členem celé obce, náležel tedy k jiným rodinám, vzhledem k naší rodině byl však „cizí"; pod. lot. táuta = národ, cizí lidé, tautietis = cizinec, krajan, slovin. Ijudski, b. Ijudskij = národní, cizí; o tom viz i pod cizí.) Je důležité, že adj. obb-tjb má stejnou příponu jako jeho protiklad *do- matjb > domácí, viz doma. Oba protiklady si navzájem svědčí o tom, že východiskem bylo u nich adverbium. Pol. obcy je tedy adjektivum starého typu; č. obecný, -ní jsou mladší, jsou odvozena teprve od obec, ne od původního adverbia. obesti laš. u Opavy: větší usedlost. Z pd. obejécie, což je vlastně obejití. obchod znamenalo patrně obcházení, totiž výměnu zboží takovou, že při ní „obchodník" chodil jakožto tzv. podomní, chodící k lidem do jejich domovů, nebo že obcházel vsi. Tento způsob je třeba lišiti od trhového. obida stč.: abominatio (ošklivost, hrůza z něčeho), urážka; val. obida opida špatný čas, slota. — Sic. obtíž, trápení, mrzutost, urážka, obidný, obidovať pohoršovati, zo- bidovat sa rozmrzeti se, dobida tíseň, mrzutost (postv. od *dobidovať), stsl. obida bezpráví, křivda, ublížení, potupení, urážka, obidéti -zdq -diši křivditi, utiskovati, vydírati, r. nář. obida urážka, obidéť obizáť urážeti, křivditi, obidnyj; ukr. obyda -nyj, b. obida, obiden. — Obida je nepochybně postverbale k ob-(v)idéti, což pův. znamenalo asi přehlížeti, úmyslně a urážlivě, potupně, popř. opomíjeti při udílení patřičných práv, přídělů, poct, tedy s křivdou pro postiženého. obih stč.: hojnost, obihem hojně, štědře, óbižný -znost -ženstvie; obíhati oplývati; laš. obih, oběhá (ě mylnou analogií), obiíny. — Z *hobih, srov. stč. hóbezný hojný; to je z cel., srov. stsl. gobbZb t/v, gobbzovati oplývati, což je přejato z gót. gabigs bohatý. Obih má i jako s.-csl. gobiznb bohatý, domácím zesílením b > i; h odpadlo vlivem slov obilí, stsl. obilbje hojnost. obili, stč. -lé; val. laš. znamená pouze 'žito, réž' (tam kde réž je hlavní obilninou). Jinde znamená 'hojnost': stsl. obilbje, r. obílije, ukr. obyle, sin. obilje, a to je původní význam (srov. č. zboží, ale sic. zbolie — obilí). Pův. abstraktum od obil* hojný (č. obilný Čel), což je příbuzno s ř. όλβιος t/v (to od όλβος dostatek; u Slovanů v *olbijos nastal pře- smyk l-b > b-l, ij přemístěno jakožto l dopředu. Meh LF 72.71. Dále je příbuzno (spřesmykemol > lo) lit. labas, lot. prus. labs dobrý (pův. asi: vydatný), lot. lablba obilí, lit. labas majetek. oblak, plur. též ntr. oblaka: jč. mrak těžký, černý, zakrývající celou oblohu nebo velkou její část, jinde spíše malý, světlý, v jižních Čechách též pouze obloha. — Stsl. oblak*, sic. oblak, r. oblako, nář. též. óboloko, ukr. oblak, b. sch. sin. oblak. — Slovo příbuzné s něm. Wolke t/v bylo v slovanštině přichý- leno k slovesu vléci a přetvořeno v útvar s předponou ob-: *ob-volk*. Proto asi prvotní význam 'mrak malý, světlý' (kdežto temný rozsáhlý byl chmára) byl v jč. změněn v tom smyslu, neboť povědomí mluvících tuto souvislost cítí. O tom svědčí nář. povláčí se mračí se, nebe... Černými oblaky se povla- čovati počalo Prefát, nebe se povléká mraky Jg. oblázek, vč. voblátek, klad. vobláóek, jč. oblast, oblátek, vč. u Litomyšle a Holic hoble plur. -lata. Jg-Hod-El. — Z pův. *ob-hlázek, popř. *ob-hládek; srov. pol. glaz t/v: říční n. potoční kámen ohlazený neustálým třením, jež koná voda okolo kamene proudící. Tedy od hladiti. Sem patří i stč. Mázek a hlazec, hlazený (= broušený) drahokam. *Hlaz přejat z č. do pol. jakožto 'hlazený kámen', odtud je r. glaz jako 'drahokam,' básnickou metaforou nyní 'oko'. Vč. hoble je z plur. *ob-hládky > *ob-hlátka podlee^t-kmenů, z toho sg. *ob-hle > hoble. Meh Slavia 21.258. Mylné je psaní oblásek. oblomiti koho v čem: trochu zaučiti neznalého do nějaké práce, cizího jazyka a pod. R. oblomát óblámyvat t/v. — Asi z *ob-loviti: r. lóvkij obratný, zručný, dovedný. Příbuzno je lit. lävinti cvičiti, vzdělávati, trénovati. Když z polovati bylo vyabstrahováno prosté loviti, přiklonilo se *ob -loviti raději k lomiti, jako by cvičení bylo oblamování něčeho příliš hranatého a tvrdého. oblouk, stč. oblúk. — Sic. óbluk, lidově obluk znamená 1° oblouk jako v češtině, 2° dřevěnou polokruhovou duhu, podklad pod vozovou plachtu, 3° ve mlýně dřevěnou
oblý 406 obr obruč, která se před sypáním mouky dávala do pytle, aby jej udržovala náležitě rozevřený (Mihál SR 25.137). Hl. wobluk, dl. hobluk, p. oblqk, r. óbluk, b. oblak, sch. obluk, sin. oblok. — Psi. oblqk-b-. je z předpony ob a o-kmenového útvaru od Henk- Ohýbati, křiviti', které je i v luk 2°. I zde je náležitý stupen o v kořeni: *-lonk-o-s > -Iqlcb. oblý: mor. oblak, oblíce, zm. oblinec dřevo neštípané, jvč. (v)obláč svazek ze zemní lnu (špičky zemní jsou otočeny!); sté. oblo pozierati, o. hltati, val. jí oblém = v celých kusech, polykati oblá = nerozkousaná sousta Zubatý Sbf 3.145, Trávníček ČMF 13.20, srov. pol. oblojca hltavec < oblo-jd-ca laš. sic. (h)obličky ledviny; stč. oblovati valchovati, váleti, tlouci, lomcovati. — Sic. oblina, kol. oblincie, stsl. obit, r. obi oblá óblo a nář. obelnój, ukr. víblyj, pol. oblý, hl. wobli t/v, dl. hobel šiška, hoblina kulaté dřevo; sin. obel, sch. obal, b. obal oblý. — Psi. obblt a ob blbni), z ob-(v)-, srov. lit. ap-valús oblý. Κ vel- ve valiti, pův. význam asi: oválený = okrouhlý, např. jako těsto vyválené pro pecen. obnož stč.: pouto na nohu. — Srov. sch. obnoznica t/v a stč. ponožka t/v; v jiném významu je sic. obnozka, hl. wóbnozka, r. obnozka, č. obnozka, obnúzka = ,,co včely okolo noh do oulů nosí" Jg. — Z ob 'okolo' (viz o) a nož-b od noga, noha. Tedy to, co obepíná nohu. Tvořeno podobně jako obruč, původně = co obepíná ruku. I. Němec LF 83.93. obojek: pás(ek) kolem krku zvířete, zpravidla u psa; límec, nákrčník ap. — Sic. obojok, pd. (slez.) obojek t/v. — Z ob-voj-bki>; kořenné voj- patří k víti (= ovíjí krk), podobně jako zá-voj zavíjí hlavu. — Jinde jsou názvy odlišné, není názvu společně slovanského, ani archeologicky není obojek dosvědčen. Z toho vyplývá, že u Praslovanů byl pes nikoli uvázán na dvoře k hlídání, ale byl spíše pomocníkem lovců. L. Mos- zynski, Wiss. Zeitschr. Greifswald 11.1962. 413n. obor: viz orati. obora: ohrada pro všelikou zvěř (i pro drůbež, dobytek, koně), teprve v novější době zpravidla pro ,,vysokou". — Pol. obora dř. i chlév, sin. obora jako v č., sch. obor vepři - nec, dvůr, b. obor chlév, konírna. — Z ob-vor-a od -vříti 2°. — Sic. obora je přejato z češtiny. . obouti, stč. obuti, frekv. obouvati; obuv, obuvník; vč. nář. vobuj obuv. Opak zouti, zouvati, zouvák. Základem obého je *-u-jo -u-ti, u Slovanů doložené jen s předponami. Při jiných předponách než ob- a z- (a jinde roz-) se užije útvarů se z--, přezouti se, vyzouti se, přezúvky, laš. podzuvaky (mylně vidí Trnka SaS 25.198 v přezúvky ap. předponu přes), han. ob-zut obehráti, srov. obut t/v, nebo vzniklých mylnou dekomposicí I (vsi. vy-buc). — Obdobně jinde: sic. obut; zut; stsl. obuti (part. pass. obuvem>), r. obúju obut, razút, pere-obút, ukr. obuty razbuty zazuty, hl. wobuc zuc wozuc, dl. hobué rozuš, sin. obuti izuti, sch. obuti nazuti, b. obuja säobuja. Pro obuv je jihosl. *obuťa (r.-csl. b. obuěta, sch. obuča, sin. obuča), útvar jako onuta (viz onuce); starobylé je i pol. obow fem., z takového vlivem slovesa je *obuv-b č. pol. ukr. r. — Jednoduché sloveso je v litevštině: au-nú av-iau au-ti, v obojím významu; vedle něho arci je i složené ap-auti obouti a iš-aůti zouti; lot. aunu (auju) aut též o odívání; lat. jen s předponami: induo, exuo. Jak je vidět z lot. a lat., význam nebyl původně omezen jen na oblékání noh; ale mor. zút gate je jen podle zouvání punčoch. oboz: přejato v nové době z r. obóz voza- tajstvo, řada nákladních vozů. Je z *ob-voz-,h, v staré ruštině to znamenalo vozy postavené okolo tábora (E. Havlová). Přesný výklad toho tvaru nemáme (souvisí ovšem s vůz); zdá se, že to je zkrácenina nějakého termínu delšího. Z ruš. je i pol. obóz tábor, ležení. obr, stč. též ober, adj. stč. obrovy, nč. odvoz, obryně, obrovský, obrovitý. — Sic. obor, hl. hobr, sin. ober. — Původně bylo *obr bm*b, to vězí v *obrbmeti > pol. obrzmiec otékati, napuchovati (vlastně: nabývati velkého objemu, zveličovati se), to mylně chápáno jako o + brzmiec, odtud nové nabrzmiec t/v, což přejato k nám jako laš. nabrnet Β-Hor. Našemu obr brní? se rovná ř. δβριμος obrovský, velikánský; dále měněno v obrinvb (pol. obrzym a pak olbrzym, což přejato k nám jednak jako laš. olbřím, jednak — v 19. století skrze Lumírovce — jako spisovné olbřím) a obrint; tu b > i § 1; -in*b chápáno jako sin- gularisující přípona (Turčín proti Turci, Tatařín proti Tatare, měštěnín proti měšťané) a konečně odvrženo. Sic. abrim abriň u Hurbana: a podle ruštiny. Meh Slavia 20.2*14. Jiní odvozují o. od jména Avarů, ale dosavadní archeologický materiál neukázal, že by avarské kostry byly mohutnější a delší než jiné. O tom a o dloužení b > i Meh ZfS 1.4.38. „Soudobí historikové, zejména byzantští, věnovali mnoho pozornosti vnějšímu vzhledu i chování a povahovým vlastnostem avarských kočovníků... Avšak v žádném ze současných svědectví není ani zmínky o tom, že by se byli Avaři vyznačovali nápadně vysokým vzrůstem. Teprve v staroruském letopise Povésti vremennych let, pocházejícím z první poloviny 12. století, se dochoval... údaj »Byliť Obři [= Avaři] tělem velicí«. Není tedy pochyby o tom, že představa o Obrech [= Avarech] jako o velikánech je pozdějšího původu". (Zástěrová, VPS 3.1960.18; tam další podrobnosti L a historie té otázky. Z. klade důraz na to, že slovo obr Velikán' je jen u západních Slo-
obrama 407 obuch vanu, a protože ti byli nejdéle ve styku s Avary, věří, že obr-b je z Avar. Ale tento poslední důvod nemá žádnou váhu.) obrama stč.: ochiomení, ochrnutí, bezmocnost; ochromu jící nástraha (např. překážka nastražená k naražení nohy); obramiti ochromiti (= učiniti chromým n. ochrnutým), přenes. umkveti, udolati (protivníka), obramený ochromený, omráčený, zmámený, obramenie ochromení, zastření smyslů, pomatení. (I. Němec LF 82.21 ln.) — Souvisí s chromý a s ochromiti = učiniti chromým, z *ob-chromiti. Němec předpokládá ztrátu ch v skupině bchr (připomínaje obrna), což je možné. Ale je i druhá možnost. Chromí» znělo původně *rom-b; poněvadž obramiti už v stč. zaniká (bylo mluvícím neprůhledné!), zdá se, že^ je velice starobylé a že ch nikdy nemělo. Že tedy vzniklo ještě v té psi. době, kdy bylo rorrťb. Když pak rorwb dostalo ch, muselo *obromiti ustoupit mladšímu ochromiti. Kořenne a (= zdloužené *ö > ä) nutí uznati, že obrama bylo utvořeno od *ob-romiti, ve kterém rom bylo cítěno jako kořen slovesný. obraz, již stč., tak i pol. r. sch. Stsl. obraz-b. Dříve znamenalo i sochu, reliéf, rytinu, -raz je tudíž od řezati, bylyť to podoby (zvířat, loutky ap.) řezané ze dřeva. obrna, slovo pův. lidové Jgd. Postverbale z *cb-chrnvti, tj. ochromnouti. Srov. ochrnouti pod chromý. Viz i obrama. obrok stč.; vyjednaný důchod, obyčejně v naturáliích, odtud obročí, (mnoho)obročník; od *ob-?-éci (dosud zslc. obriecť, r. obréó = smluviti, určiti), pak i určená dávka pokrmu, nč. konečně hospodářem ustanovená denní dávka ovsa pro koně (co měl pacholek od pána povoleno za den zkrmiti: oves dáván na mírku, prvé's mi dával mírku obroku, praví kůň v mor. písni, kdežto seno a tráva nebyly na odměr); stč. obrocnice sýpka na dávky obilí, sic. obročnica pytlík nebo truhla na oves pro koně. Pol. a sic. obrok v týchž významech. obrtel (mor.), zpravidla č. sic. obrtlík, stč. obrtlek, sic. i zvrtlík. Znamená rozličné věci otáčející se kolem své osy, otočné, otáčivé, např. oplen, jisté závory dveřní (jč. vobrk- lík) nebo okenní, hračku vlka aj. — Z ob- -vrt-ťb, od vrtěti, srov. stč. obrtlivý obracející se. Pol. obartel. Bez ob- je r. ukr. vértel, b. vártelo rožeň na pečení masa (otáčí se nad ohněm!). Sic. orlíko oplen (část saní) zkomoleno z obrtlík ? obruč fem. i obrouček mask., původně kruh obepínající ruku, silný náramek, jaké slovanské ženy nosily na pažích mezi loktem a ramenem, pak přeneseno na obruče sudů, kol atd. — Útvar již psi., asi zpodstatnělé adj. nejspíše mask. (doplniti: kruh) ob-roc-b, srov. r. obruč gen. -a u sudu, ukr. obruč t/v, ale obrucka náramek, prsten, pol. obrgcz, dl. hobryc, hl. wobruč(ka), sin. obroČ, b. nář. a sch. obruč. Obdobné, ale samostatné, je lit. apl-rankě náramek. Srov. i stč. náručnicČ náramek. obrus, tak jč. mor. sic: jinde asimilací ubrus, již stč. (Hujer 1.213). Byl to každý čtvercový kus plátna obrúsaný = ostřapco- vaný, třásněmi zdobený: plachta do deště, šátek na hlavu, utěrka na ruce, konečně ubrus na stůl; třásně dělány tak, že na dvou stranách byl po krajích vytrhán útek, na dvou ponechána osnova bez útku. Stč. brusec utěrka (doklad Gb) asi zkomolením. Od rusati. obrv, mylně obrev, kdysi provazec,,,tětiva V, popř. silné lano, jímž se sítě (tenata na ptáky, ne vod na ryby) svrchu i na spodu držely, natahovaly nebo stahovaly; dosud jč. vobrývka čili žínč Jjčř. — Spolu s pol. obierz t/v je to z *ob-vbrv-b od stč. vrv, sin. vrv gen. -i, stp. wierzbca, r. verv\ verěvka, ukr. verevka vorovka, stsl. vr'bVb, b. várv(ca), sch. vrvca provaz, k nimž náleží lit. virvě a lot. virve provaz. obřad: post v. z ob-říditi; sic. obřad, obriadit uspořádati, zaříditi, upraviti; od řad. Tak i p. obrz§d z obrzadzač je i pořízení, testament, a r. obrjad. obříslo: msl. to je proti obříslu = dobrým mravům Kol-Mal. — Nejasné. obšíd, obšit (zast.): průkaz o propuštění z-vojska; z toho mor. (Remeš) obšitník; sic. obšit, odvoz, obšitoš, obšajtník bývalý voják. Z něm. Abschied rozloučení. obšour, han. vopšór, lid.: pohraniční strážník. Pd. abszaur. Z něm. Abschauer. obuch, obušek, vč. jvč. oubušek Η 1, byl jistý druh sekyry: nikoli taková jako obecně známé běžné druhy na osekávání dříví, nýbrž dvojbřitá, tj. od otvoru pro topůrko vybíhala kovová křídla asi stejně dlouhá na obě strany, asi jako je tomu u valašky nebo teslíku. Zvláště se ten název hodí na před- historické dvojstranné sekyry, které neměly žádný otvor (byly na topůrko upevněny pouze šlachami). Prvotní útvar dvojbřitý, u některých valašek dosud zachovaný, byl měněn tak, že jedno křídlo místo ostří dostalo přitloukači plošku (asi jako u kladiva); na to křídlo pak přenesen název obuch v r. ukr. sic. U nás (to platí i pro sic. obuch, obušok, pol. obuch, obuszek) takové sekyrky byly pak redukovány na zbraň ne sekající, ale tlukoucí, jakési dvojstranné (a stejnostranné) kladívko, a konečně bylo to jméno přeneseno na pouhý klacek, ale i u něho dosud cítíme, že obušek je určen pouze k bitce. — Slovo málo jasné. Vykládají je bud tak, že je to pův. kovová část sekyry, totiž část jsoucí „ob ucho" (= na obou stranách ucha, otvoru pro topůrko), nebo že od bouchati. Obé neuspokojuje. Κ náležitému pochopení pomůže kladské slovo
obuň 408 od uši = hlava sekyry (Kubín 241): samozřejmě se myslí tu nikoli „ucho" ve významu 'otvor' pro topůrko (jako je ucho jehly pro nit), ale uši jsou zde myšleny jako uši „vnější", boltce, totiž kovová křídla na jedné i druhé straně od těla nebo trupu sekyry, totiž od jejího topůrka. Takový obuch má tedy #2 „ucha" a jeho název budeme chápati jako zpodstatnění z adjektiva ob-uch'b — obuchý, obojuchý, (totiž toport, což byl starý název sekyry) = mající ucha na té i oné straně @6- = ř. άμφί) při jednom konci rukověti (topůrka, hole). obuň, obuňka laš.: nádoba bubnu podobná Lor. — Sic. óbona, obón(k)a, obonija -nina -nín sic: dřevěná nádoba, v níž se žinčice rozesílá. Pd. obonka. Nejasné. obuza stč.: nátisk, útisk, od toho obúzěti: klamati, utrhati, tupiti. — Hl. wóbozyč so s nevolí si stěžovati, woboza nevole, tíha, obtížnost, dl. wóbuza, hobuza obtíž, protivenství, hobuzyé obtěžovati, r. obúza břímě, přítěž, stsl. öbqz'b κατάδεσμος. — Z *ob-Qza (jméno typu zátoka od téci) od *ezati, viz vázati. obúzka: jedna z krajních velkookých sítí trojité (trojsíťové) lapačky na ryby nebo ptáky, trýhubice (pták pronikne velkým okem jedné obúzky, ale je zadržen prostřední tenkou malookou volnější sítí, jádrem, jež současně s ním se prolákne velkým okem druhé obúzky a tvoří jakýsi pytlík, z něhož pták cestu zpět už nenajde). Na Vltavě vobuska NŘ 18.103. Mylně obústka. Z *ob-vgz-bka k vázati. Sem patří i obuzek síť k uzavření zvěře v leči. obyčej, -ný. Sic. oby čaj fem. (zřídka mask.), stsl. psi. obyčajb, pol. obyczaj atd. — Z ob- -vyk-, od -vyknoutiy přípona -ějo- (jako v r. slúóaj). Zde v zaniklo po b, byloť to slovo způsobem tvoření téměř isolované, takže povědomí o souvislosti s ob-vyklý apod. se oslabilo. obza: část kůže u ocasu, po stehnech; za Jg nář. u Turnova, nyní termín koželužský. — Snad z *ob-hza < ob-ybza ke gtz- (stpol. giezek kyčel), guza (v. hýždě), tedy kůže na zadku. ocas, již stč.; odtud ocasné zpropitné pro čeled za prodané hovězí dobytče (jinde rohové). — Pd. ocas i oczas, v strarší češtině též ocas, sch. ocas. — Slovo nejasné. Vykládáno různě (Jg od ocásati -ovati se, že zvíře jím cásá okolo sebe, obcásá se proti hmyzu, srov. ohon od ohnati se, oháňká od oháněti se, csl. osib'b od šibati, něm. Schwanz od střhn. swanzen (intens, k swingen); jiní od česati, tedy od *ot-čes"b, vzhledem k r. oČes; ještě jiní z *ot-jasT>, tj. jakoby něco od pasu visícího). Lze-li vyjíti od ocas*, byla by nasnadě příbuznost s lot. aste (asta) t/v; u nás přesmyk 8t > ts = c a nové zakončení vlivem slova po-jas*, pás. Kromě toho c měněno místy lidovou etymologií. ocel: odtud ocílka (a ukr. ocílok) 1° na křesání, 2° řeznická ocílka na broušení nožů, 3° sic. ocielka, brousek na ostření kos. (Podobně má všecky tři významy fr. fusil.) — Hl. wocel mask., sch. ocal ocelj ocil(j) ocilo acal acar, sin. ocel(o), r.-csl. 12. stol. ocělb (ě místo e, neboť po c jinak vždy ě\) ocel, pol. ocel ozub na podkově. — Asi z některého starého nářečí sev. Itálie (Benátská?), srov. nynější rétorom. atšél ocel, dále ben. asal (staroit. acciale, román. *aciäle vedle běžnějšího aciärium od acia ostří). ocet, sic. ocot, stsl. ocbťb, pol. sin. ocet, r. ocet z csl., ukr. ocet z pol., sch. ocat, b. ocet -éd. — Zpravidla se pokládá za výpůjčku z gót. akeit, akět, ale tomu brání hlavně b (čekáme ě\), ale i c. Spíše uznáme přejetí z nějakého lat. *acitum, což by bylo vzniklo zkřížením s acětum ocet a z ntr. adj. acidum (od acidus kyselý), na d ukazuje b. océd. Přejímáno bylo asi z balkánské latiny. Ki- parsky. ocún: rostlina Colchicum. Stč. ocún, jvč. bacoun. — Sic. ocún, sch. očun, sin. očun oČum(ec) moČunec, b. kaČun(ka). — Nepochybně (Kořínek LF 65.443) z *ot-jum>, tj. znovu mladý; poněvadž kvete na podzim, chápáno to jako omlazení, druhá, opětná mladost. Ot- má zde význam 'znovu, opět', který je i v baltském at- a který se vyvinul z původního významu vzájemnostní odvety; je tedy starší než nynější odlukový. Tedy zpodstatnělé adjektivum zvláštního typu. Stejné východisko je i v coun (viz), kde je zachován původnější význam 'odnož, od- mladek'. od 1°, předpona a předložka. Znamenají vzájemný protivýkon stejného druhu jako byl výkon původní: odepsati = odpověděti písemně, odpověděti, p. odczestowač = navzájem počastovat. Nebo i protivýkon jinaký: odpracovati (dluh). Předložka stávala při komparativu (duše lepší jest od těla), při výrazech pro zástupnictví (mluviti od měst = v zastoupení měst, za města), pověděti vše slovo od slova (= místo slova cizího položiti stejné slovo své), náhradu (platit od práce), protiakci (lék od kašle). — Všecky tyto funkce mělo i ř. αντί. U Slovanů bylo tu původně ot- (bez jeru, např. ot-iti = odejíti); je příbuzno s tímto ř. άντ (ř. -i je nepůvodní), dále s něm. ant- (v Antwort odpověd) a ent-, balt. at(i) (ati-dúoti dáti zpět, vrátit, at-elti pův. přijít zpět, pak obecně 'přijíti'), stir. aith-, ad- 'opět'. — Ide. bylo *ant; místo čekaného *ot- je ot-, neboť předpony se snadno oslabují; stejný vývoj byl u ob- z *ambh-i. Toto ot- časem splynulo s od* (viz od 2°), v češtině psaní s d převládlo úplně. O tom všem podrobně Meh Zf S 1.1.3n., SbTrávn 173n. od 2°, stč. též ot, předložka a předpona. Znamená oddálení, odluku (vstal od stolu;
oddenek 409 odvička odešel od nás). Kladlo se i před odlukovým genitivem a u adjektiv podobného významu (dálek ap.), u sloves znamenajících pocházeti od čeho, bráti, kupovati od koho, umírati od čeho, u pasivních vazeb (býti zabit od koho), o původu (nemoc od nastydnutí), tedy od jot znamená i „původce, příčinu, počátek něčeho, východisko časové (slepý od narozeni), prostorové, ba i partitivnost (toto v stsl.); prsten od zlata". Zvláštní užití je v odříkati (báseň) ap. — Všeslovanské. Toto odlukové slovce znělo odedávna oďb (s τ>!) a bylo zprvu pouze předložkou. Příbuzno mu je lit. nuo, nu- t/v, ř. άνευ 'bez' (pův. 'stranou od, daleko oď), něm. ohne (sthn. änu), gót. ina 'bez\ stbret. ir. an (částice odlukové). Vývoj významu v bsl.: „stranou od čeho" > pouhé „od čeho". Je ovšem třeba uznati u nás záměnu zubnic η > d. Toto odt po odpadnutí jeru časem splývalo s *ot (= od 1°). O tom všem podrobně Meh ZfS 1.1.3n. a zvláště SbTrávn 180. oddenek; bylo i (u Presla i dříve) oddenek; mor. odenek: přízemní, tlustší, nejspodnější část kmene (popř. bidla: klad. vodeněk) při kořání; podzemní výhon, podzemní kmen rostlinný (lid. u Brna); jako botan. termín (od Presla): podzemní osa jistých rostlin. „O. je tedy vlastně, co jest ode 'dna', od spoda stromu" (Zubatý 1.1.290); (dno zde = spodek stromu). Vedle toho bylo i jbz-ďbn^k^ v hl. zdonk kmen, sch. izdanak prut, obušek (Zubatý: pův. snad „výhon od spodu kmene"). Zkřížením tvarů s ot a jbz vzniká hl. wozdonk tlustší konec kmene, vč. vozdenek Kotík 11, chod. přesmykem a přichýlením k země je vodzemek (vedle voddemek). oděv, sic. oděv (z češtiny). Je to postver- bální útvar od stč. odievati, což je frekventa- tivum od odíti < ob-díti, „ob-činiti koho" = ob-klásti jistými koženými nebo tkaninovými výrobky na ochranu proti chladu. — V sic. je starší název odedza, což je 1° „chůvka" (neširoký pruh látky na chování dítěte, K: chůva jím ovine sebe i dítě), 2° (zastar.; Kuk) svrchní oděv, v. Mihál SR 25.138. Rus. nář. oděza oděv, spis. odežda ze stsl. odezda. Vše toto je z *ob-ded-jä, od téhož kořene co v odíti, ale zdvojeného: de-d-. odkráglovati. Z něm. abkrageln. odolen: starší jméno rostliny kozlíku (Valeriana). Mor. odolen. — R. nář. odejan, ukr. odoljan, sch. odoljen -jan, b. nář. deljanka delenka diljanka t/v, r. odolen odalen leknín, sin. odolin hledík. — Souvisí patrně s odolati; je to starý preventivní prostředek proti moru. „Podle L. C. Hellwiga, Apothekerlex. 1708, se užívalo valeriany proti bolestem hlavy; někteří, praví H., nosí kořen na krku jako amulet proti čtvrtodenní zimnici" (Š.). Kromě toho se uvádí (Vasmer z Mel'nikova), že r. o. (leknín) v lidové víře zaháněl zlé duchy. O skutečné účinnosti kozlíko\^ého kořene při nervových nemocech staří však nic nevěděli. odpočinouti -činu, -čívati, nář. i -6nout -čnu -čal (podle počnouti učiniti začátek); starobylé je jvč. vodpočít si. Odvoz, odpočinek, odpočivný. Spočinouti, spočívati, bez odvozených jmen. — Pův. podoba je v stsl. po-čijg po-čiti odpočinouti, iter. po-čivati; záp.-sl. přistoupilo ot: sic. odpočinut (si), odpočívat, odpoČinok, hl. wotpočowac, dl. wótpocywaé, pol. odpoczywac, odpoczqé, odpo- czynek; na jihu je sin. poČijem pocit i (počitek odpočinek), sch. počinuti, počivati (a poČinak, počivak), b. počina. Staré jméno k po-či-ti je po -koj» t. — Příbuzné je lat. quies, requiěs klid, pokoj. Kořen byl dvojslabičný kueiě-, u nás to ukazuje adj. čiťb (č. čilý, sin. čil, hl. čily, pův. odpočatý, svěží, toto dosud mor.) svým přízvukem v sch. čto (z kueid-lo-). Viz i čila, včil. odpútiť se val., znamená totéž co č. od- škloudnouti se: ptáci se odpútili = opustili hnízdo, jsouce znepokojování; ... aby se jí- (dívce) milý neodpútil B. — Sic. je v tom smyslu odsmútit sa o ptácích: opustit hnízdo s vejci; přeneseně o dětech, když opustí domov (Mihál Eud 10.11.56). — Sic. slovo vzešlo záměnou retnic ρ > m; s je z adideace k smútit. Původní je p; tedy -pútit patří asi k poutati. odr: jč. vodr(h), zč. chod. vodr, msl. vsi. odry záhaťa na ryby v řece (kolový, proutím propletený plot); č. odry budky k lapání ptactva, tyčky na upevnění révy; stč. odr caricum (lože) Klar, (toto asi z csl.). Jč. vodr a plur., v hrnčířské dílně tyče u stropu, na nichž „tvrdly" hrnce právě vytočené Jjčř 102. — Sic. vódor patro nad mlatem, pol. odra, br. adzor plošina upevněná okolo kmene stromu pod brtí (na ochranu proti medvědům), r. odr postel, máry, odrina posed lovecký, b. odr lavice na spaní, postel, přístřešek aj., sch. odar postel, máry, plošinka na sloupkách, sin. odři lešení. Stsl. odr* postel. — Lit. afdas žerd, na které se suší len. Pův. snad vodr'b ^v většinou odpadlo asi jako v osa < vosa), plošinka na 4 sloupkách; takové jsou u pastýřů pro sušení sýra, u rybářů pro sušení ryb, u sedláků pro sušení masa aj. potravin. — Slovo nejasné. Jedna domněnka je u Meh Slavia 18.72, tam uvedeny i jiné pokusy o výklad. odrachmel val.: otužilý chlapec Kš; trhan B, též odrama trhan, neotesanec, surovec B. — Nejasné. odvička, též vqdbička jč. Duš. 1.27, Hr. vorbička: v záp. Č. „klika dřevěná u chodských starých dveří do sence [= světnice]; skládala se z tyčinky,· jež zapadala za zub skoby ve veřejích. Často se zvedala rukou, jindy provázkem dírkou ve dveřích prostrčeným." (Hr.) Jsou u starých domků dosud i jinde (vých. Čechy). Příbuzno je r. zadvižka
ofěra 410 ochota t/v, o. je tedy asi z *od-dvižka, od (z-)dvikati. ofěra. Stč. psáno offěra. Postv. ze sto. offerovati, což je z lat. offerre obětovati; β místo e nejspíše tak, že -era upraveno podle nějakých domácích slov na -éra. Z češtiny je pol. ofiera, pak ofiara s ia prý podle obiata. Sic. (h)ofera. ofina, ofena, mor. afina. Historie slova není známa; snad je to (nejistá domněnka!) zpětný útvar k román, affinare (it. tak; fr. affiner zjemniti); vztahovalo by se to na pečlivé tenké ofiny sčesané na čelo. ogar val.: chlapec. Cizí; Matzenauer uvádí novořec. άγόριον t/v a střlat. agarrus pacholek u soumarů, nižší služebník. Celkem málo jasné. Snad odněkud z východu, srov. tur. ogul syn, kirg. ogul chlapec. ogrm val.: rozvora u vozu na svážení dřev (Rusava 19). Nejasné. ohař stč. nč., druh psů. — Pol. seh. ogar, dl. wogař, sin. oger, sch. zagar honicí pes. Z východu, aniž lze přesně udati pramen (Korš citoval čerk. hager); je mad. agar, ujgur. ägär aj. Sem snad patří i bask. čaícar, sakař, nř. ζαγάρι (Kp) a sard. gagaru t/v (cit. z PhiiČMF 8.1.16). ohavný, (z)ohaviti, ohava, ohavec, bez o je stč. hava zohavení (zranění, které zohyzdí, v knize rožmberské, viz Čvl 2.30) a klad. havizno špatně, ošklivo. — Sin. ogaven i ogaben, (o)gábiti, ogaba, sch. gaviti se hnusiti si. — Psí. gaviti patrně souvisí s hovno, havěť a dále s hyd. oheň (e vkladné), ohnivý; ohniště přenes, i místo 'domek' Jílek 313, viz i míst. jm. Ohnišťany (o tom Schier, cit. Šm. ZMK 2.255); rostlina ohnice, od palčivé chuti; stč. ohniváFe)k fenix; ohnivál, ohnižil mlok (podle staré pověry prý neshoří v ohni) (ale ohnivál chrobák je z hovnivál). Stč. ohnivo křesadlo, dosud laš. msl. sic: článek řetězu (ty se podobaly křesadlu!); podobně pol. r. b. ognivo, ukr. ohnývo, sch. ognjilo. Zajímavá složenina je ohnipara chorobná červenost kůže (pův. při spále, růži, pak i při jistých vyrážkách), tak stč. haf?, msl. laš. sic, ale i odchylně chod. vohnipal (vlivem páliti), klad. vohnipar(á), mor. humpara, sic oheň- para hompora hompara hampora humpóra dzumpara (?, spíše dz mylně čteno místo h); hl. wumpjera: změněno z neporozumění nebo pro tabu, neboť byl to „ignis sacer" ( = svatý oheň), sic živý oheň, mor. pouze oheň; někde změněno i v opar, něco jiného než obyčejný opar!; -para souvisí se sic pr úť sálati. — Psi. stsl. ogúb, jo-kmen; r. ogóú gen. ognjd, ukr. ohoň, hl. woheň, dl. hogeň, sin. ogenj, sch. oganj, b.ógan. — Souvisí se sti. agníh, lit. ugnis, lat. ignis, další rozbor je nejistý, neníť jednoty o tom, jak vyložiti rozličné podoby začáteční samohlásky; její nejednotnost svědčí, zdá se, o tom, že to je prvek nepůvodní, i když pradávný. Názvy pro oheň vyvolaly mnoho úvah. Meillet BSL 21.1920.249η. vyslovil názor, že ognb, ignis atp. znamenalo oheň jakožto pojem kultový, náboženský (oheň uctívaný, obětní, posvátný), naproti tomu ř. πνρ atd. (viz pýř) oheň jako prostý přírodní zjev. Byla pak rozsáhlá diskuse o tom, zvláště v Itálii, naposled o tom Mastrelli AGI 43.1958. In. Dvojitost názvů byla později rušena (udržel se zpravidla název jen jeden) z rozličných důvodů. Slovanština však podržela oba, planoucí oheň zůstal dlouho „posvátným" (např. nový oheň zjara na salaši byl zaněcován archaickým způsobem, třením dřeva o dřevo), kdežto pýř stlačeno do významu 'zbytky po ohni'. — Viz i výheň. ohromný, p. ogromny. Patří asi k r. gro- mádnyj ohromný, obrovský, velikánský, nesmírný (od gromáda kolos, kupa, hora, hromada, spousta něčeho). U nás připojení předpony o mělo za následek redukci uvnitř slova (zaniklo -ad-). ohřeb: stč. právní termín vdáni v o. znamenal akt, jímž vlastník pozemku odevzdával rušitele (škůdce) úřednímu orgánu, aby jej za trest obral o vše, co měl ze svého jmění právě s sebou (o šaty, koně apod.). Vaněček NR 26.139. Souvisí patrně s hřebati hrabati (= aby se škůdce bylo vše obráno, shrábnuto). Jg. Jiné domněnky jsou uvedeny u Vaněčka. ochabiti sě čeho, stč.: vzdáti se; msl. zochabií opustiti PS. — Vsi. (z)ochabic nechati čeho, ukr. ochabytysja, str. ochábitsja, sin. hobiti se t/v, pd. ochablé ušetřiti čeho, sch. nář. habati se chrániti se čeho. — Příbuzné je staroirské imb-gab- t/v (vermeiden) : souhlasí nejen kořen, ale i předpony, což je vzácný případ. U nás je expresivní ch místo g, § 17, a zdloúžení samohlásky, normální v iterativech; naše slovo bylo iterati- vum (intensivum) na -ati, kdežto keltština má primární sloveso. Irské im(b) je z *ambhi, rovněž tak naše o < ob (viz). Zde tato předpona nabyla významu „stranou od": tedy původní smysl slovesa byl bráti se pryč od něčeho (gab- je i v habati). ochechule, mor. ochachula. Starší podoba ochochule vznikla jako překlad za lat. sirene v stč. bibli (Iz. 13.22); v středověku se sirénami rozuměli dracones (serpentes) cristati = draci (hadi) s chocholem (crista = chochol), je tedy o. tvor „ochocholený". Podoba s e, též stč., ale mladší, a mor. a jsou snad disimilační. Ještě jiný překlad sirény u Kla- reta, chochlún, od téhož chochol, se neudržel. Ryba VČA 51.1. ochrnet: rostlina Loranthus. Preslovo přejetí ze slovin. ohmetje = jmelí (rostlina příbuzná ochmetu!). Dále nejasné. ochota: stč. ochotný úslužný, milostný, milostivý, laskavý, veselý, ochotenstvie ochota, přízeň, vlídnost, ochotěvati koho = lichotiti
ochrd 411 oko komu; nč. ochotník diletant, zvi. v herectví (jejich představení mívala název divadlo z ochoty", v. Jirásek 384.119). — R. ochota chuť, nálada; lov (z pův. „záliba, sport"), ochotnyj ochotný (-nik lovec), ochóčij náchylný k čemu; ukr. ochota chuť, veselost, ochotnyj = č., ochoty ty sja míti chuť k něč.; pol. ochota chuť, veselost, ochota, ochotny = č., ochoczy čilý, veselý, hbitý, ochotný. — Nevelmi jasné. Strus. jsou i tvary s v: ochvo- ta ευφροσύνη, ochvotbm> veselý, vlídný, přívětivý, ochvočii; ty nedovolují spojovat o. s choteti chtíti, spíše se stč. ochviti se rozehřáti se, roznítiti se, oddati se čemu, vzochvi- ti, rozochviti dodati chuti, roznítiti, rozpáliti (doklady Pelikán LF 56.233 a Ryšánek, Strahovské zlomky štítenské 61). Tedy ochvota z ochviti (-ota od slovesa jako v žebrota), v zaniklo. — Ochočiti vyložíme nejsnáze přitvořením k ochočeti Jg = státi se ochotným; stran významu 'zkrotiti' srov. pol. oblaskawic t/v od laská wy. Jinak Jakobson Word 11.615: r. ochvóta z ochota; ocho > ochvo je prý nářeční změna. ochrd jč.: okopiště Jg-Jjčř 88. — Nejasné. Z okrst (viz okrsek) ?; d místo původního st, §11? ochvap, chod. vzít vochvap poleviti v horlivosti; z toho sloveso ochvápnouti uklidniti se PS; vč. oškvábnout (prvé v dobrém stavu byl, vedlo se mu dobře, ale již oškvábl Jgd: ,,jde na mizinu"). Pův. asi: ztráceti dech, pak horlivost, sílu. Pův. asi mask. *ot-kvap: ot- znamená zde chyběni, nedostatek, kvap- spojujeme s lit. kvepti dýchati. Kořen kvep- byl i jinde, viz kysati 1° 2° a chvestat se. oj, voj fem., stč. oje ntr., v nář. dosud mor. oje gen. o ja, loje, chod. vúje; jvč. vúje, vúj, podrobnosti Utěšený 69; han. na Boskovsku vuj gen. voja mask. — Stpol. a nář. oje (spis. dyszel z něm. Deichsel), hl. wojo, dl. wójo, ukr. voje, b. ojište, seh. oje, sin. oje gen. oj esa. K žen. rodu přešlo asi vlivem slova osb. — Psi. sklonění bylo zajisté oje gen. oj-es-e ntr., jako u jména jiné části vozu kolo kolese; příbuzné je ř. olrfiov kormidlo (z ois-, redukovaného z oies-, pod. jako je lat. aes kov proti sti. ayas-), sti. išd oj (jiná redukce před „těžkou" příponou -á), lit. íena, iené (málo průhledné) a heth. hissa- t/v. ojnice, stč. -ě (Klaret); nyní: táhlo převádějící točivý pohyb na přímočarý SSJČ. — Sin. ojnica vidlicovitá dvojice ojí. — Odvozeno od oj. Něm.-rak. Anze Anetze Ampse Anse je ze slovanštiny (Steinhauser SlWien 91). okarina, slovo záp.-evrop. (něm. fr.), z it. ocarina. Navrhováno za ně šveholina, ale neujalo se. okno, tak i jinde (r. okno atd., hl. wo-); okenní, okenice (stč. okennicě). — Psi. oktno je nepochybně od oko; sem tam se najdou (na | př. dosud v dřevěných stavbách Estonců a Finů) ovální průduchy z komor apod., z Estonska je doloženo dále, že okno světnice má v jedné krajině název ,,oko" (silm), je tedy možno věřit, že prvotní okénka u Slovanů byla vysekána na styku 2 břeven asi v podobě elipsy, že vskutku měla obrys oka a snadnou metaforou (že se jimi hledělo ven) mohl být jejich název *oko, pak olejno (z této podoby přejato fin. ákkuna, est. aken a jiné ugrofin. názvy). Srov. i stnor. vind- auga, angl. window t/v; stind. gaváksa-, vlastně „volské oko". oko 1°, všeslovanské. Starý duál byl oči, kdežto plur. oka jsou díry v síti apod. Vůči(hledě) < stč. v oči (mluviti ap., Sm 53), srov. sic. zoči voči tváří v tvář. Zhruběle mor. sic. okál, zm. okadlo. Jiné odvozeniny: obočí, okáč; sic. okáň jakási obluda, okaňa žena s velkýma očima, č. oční, okatý (houba okatice Mat Vel, podle Dobrovského = mořská houba na umývání); val. okatiť vyvalovati oči; stč. rozoký, nč. jedno-oký, slož. očividný (ale stsl. oči-visťb); spřežky okamžik -mih -mžení. Sic. bezočivý (,, je už csl. bezočbstvo: z toho mad. szem- teleníl Šm.), bezočatý neočatý nemajočník prezočivý drzý, závistivý ( > priezočiť záviděti), kdo „nemá očí" (Záturecký X 100), oči si vy ociť za „vykoukat si" a pod. V starším č. jazyce bylo vokotrč naopak, proti = v oko trč, od trkati. Rozšířena je víra v uhrančivou moc zlého oka; sic. príde z očí = z cizích očí nemoc na člověka, odtud zočina asi = uhranutí. Sem snad patří sic. očis- tom(ok), očistovok = na oko, pouze pro zdání, je-li z (řekl to) o čistom oku = s čistým okem (ale s klamnou myslí), Meh SMS 15.140. Oko (myslí se na jeho příslušnou velikost) mají ve jméně některé rostliny: rybí oko pomněnka (odtud přirovnání nebe bylo jak r. o. = modré; mylně měsíc svítil jak r. o.), volské oko blatouch (změněno až v bole- očko, k čemuž přidělána víra, že hojí bolavé oči!). Kuří oko otlak na noze, je „kalk z něm. Hühnerauge (toto doloženo od 1591), srov. střlat. (od 7. stol.) oculus pullinus". Šm. — Staré sklonění (stsl.) bylo oko očeše (jako bylo tělo -ese); s příponou -es- souvisí s ve véd. ák-š-i gen. akšnáh, av. asi, jsou to však přídavky nepůvodní. Vlastní jednoduchá podoba jména i kořene slovesného („viděti") byla ide. *oku-, odtud ř. fut. όψομαι uvidím, sti. desiderativum Ikšatě hledí, ř. πρόσ-ωπ-ον obličej. Duál je starobylý: oči, lit. aki, ř. δσαε. Lat. oculus a ř. όφϋαλμός sem náleží také, jsou to však útvary málo průhledné, změny v nich měly patrně důvody tabuové, souvisící s uvedenou vírou v moc zlého oka. Gót. augo (něm. Auge) má au- podle *aus- ucho (Meillet SI. c. rus. překlad). oko 2°. Sic. mořské oko (odtud č. mořské oko) znamená zpravidla horské jezero v Tat-
okopiště 412 okřáti rach, ale jsou svědectví, že ten název označoval jistá jezírka i jinde na Slovensku, např. u Tisovce „...kde je [na hřebenu Trstia] rozsiahla rovina s takzvaným mořským okom, ktoré je dnes už len vačšia barina" (Vansová 73.16). Vlastně to znamenalo čisté nezarostlé místo s hlubší vodou uprostřed měkkého močálu, jinak zarostlého rákosím nebo podobnými rostlinami, tedy skutečné jezírko uprostřed bahenního porostu. More tu je ještě nikoli moře v našem smyslu, ale má původní, starý význam (jako příbuzné něm. Moor) močál. Isačenko SbMlad.313. — Toto oko (je též sch. oko hluboké místo ve vodě, kde na dně je ,,rodnik"; dále odvozenina sch. okno místo v bažině, nezarůstající nebo nezamrzající, r. okno a ukr. vikno s podobnými významy) a příbuzné lit. äkis, akáte 'jezero, díra, prosekána v ledu' pokládáme, na rozdíl od Isačenka, za příbuzné s lat. aqua Voda'; lid arci provedl adideaci k oko (část těla) nebo k okno. okopiště: seno proschlé již do té míry, že se dá na noc do velikých kop, dosouší se potom tak, že se znova rozloží těsně okolo místa, na němž stála kopa; taková — zpravidla okrouhlá a neveliká plocha tlustě rozestřeného sena je o. Přenes.: najít velké o. jahod, babička má okolo sebe o. dětí. Vč., u Jg též od Plaňan. Z ob-kop-iště = co je okolo kopy. Neporozuměním se o- ztrácí: jč. kopiste, Ještěd, klopišté (K. Světlá), mor. kopisko kopišče kopnisko. Pd. okopisko. Jiné názvy: mor. okr sie okřzíe okrsek vokršel voko- liško okolica kolco (= kolečko) kotúč chobot posad ohnisko Β 376, las. odslwh, sic. šajba, jč. červiště, chod. steliště stýlka." okorovati stč.: okolkovati; dosud laš., k tomu jméno s lat. příponou laš. okoracia -ie, han. zákorace (za- ze zákolet okolkovati), jinde v č. zkrácené v orace (han. horaci). — Vzniklo oslabením l > r z okolovati Jg bez dokladů, okolování z Komenského. Nyní je okolkovati. okoun, stč. okún. — Sic. okúň, pol. okuň, r. ukr. ókurí gen. okunja, b. sin. okun, sch. okun i okunj a další (slangové) obměny okunac okan okon okonja okak. — Od oko. Důvodem názvu je tento zjev: „Vytáhneme-li okounovité ryby náhle z větší hloubky, objevuje se u nich vyboulení očí a břicha náhlým roztažením plynů v plynovém mě- chýři, který nebyl schopen přizpůsobiti se rychlé změně zevního tlaku "(cit.z Dýka 101); s vyboulením očí souvisí i sch. slangový název bulješ. — Zřejmé odvození od oko vykládá si lid i jinak: prý u okouna ,,oči jsou veliké" (Dyk 102), ale ve skutečnosti nijak zvlášť. Nebo: v tůňce se svítí oči okouna A. Mazel, Na prahu ždárských hor, P. 1947, 314; krajanci a sekerníci, ti mají bystřejší oči než tamhle ten okounek ib. Takováto pojetí jsou sekundární a nepostihují^ tedy pravý důvod jména. Mylně soudil i Čurčió (v. Hirtz, Ribe), že to jméno je od toho, že ona ryba prý „má dvě veliké skvrny" (ale je jen jedna!) na přední hřbetní ploutvi. — Útvar jako hlavoun, pyskoun. — Podobně jsou vedle stnord. ogr, okoun, též formy s au- (od stnor. auga, něm. Auge atd. oko) augr, augurr, nor. auger, (u)ver; ostatně i v qg- může vězet nějaká zkrácenina původní podoby toho jména, utvořené od ještě nezměněného germ. *ag-, příbuzného s naším ok-o, lat. oc-ulus. okouněti se: ostýchati se, zdráhati se (odtud žertovně: okouny loviti t/v Čel.); mor. nář. a sic. okúnat ochúňat ogúnat ogýňat okýňat ogryňat (o)grňať ohrňať, vždy se se (sa), dokonce i laš. okocuňať se, jinde okocínat se. Han. vochonuvat se je přesmykem z *oku- ňovat se. Sem zařadíme i msl. zgúňat, zgáňat (odkud je a?) bezúčelně chodit, jako by něco hledal Mal. Němcová psala chjbně okoumati (se) asi změtením s koumati. Řídce doloženo i kunat otáleti s prací. Sem i vč. kudbati kuibati (a kudbal, ku(n)dibál kudrbal louda Jgd). — Stpol. okunič si§ jako v č.; ukr. kunjaty býti ospalý, otáleti, dřepěti, r. nář. kunjáť klímati, sch. kunjati t/v. Je též ukr. kujáty otáleti, váhati, sin. kujati se zdráhati se. Našemu okouněti se předponou odpovídá lot. apkauneties t/v, tedy *o6-. — Příbuzno je s lat. cunctor a ř. όκνεω t/v (o zde prothetické). okr, dříve ochr. R. pol. ochra. Z ř.-lat. ochra < ώχρα, fem. od ωχρός bledý, žlutavý. okrsek; stč. okrslek gen. okr siku (l nesla- bičné) > okrsku, z toho 1. pád okrsek a nově i (od obrozenské doby) přibylo z polštiny okres. Stč. bylo i okršl (psáno okrišl i okiršl), dosud mor. vokršel, okr šle a mylně i okřžle okopiště, sic. okržal hromádka trávy, si > šl. Stč. slovo je tedy z *okrstlek. — Příbuzné je stsl. okrbstb, -t> kolem (r. předložka ókrest okolo, okréstnyj okolní z csl.; b. okrást okolo): krbst- souvisí s lit. skřit- v ap-skřiti)s okres atd., o- < ob- ~ lit. ap-. okruží 1°: okruh, okolek, límec. Z něm. krause t/v. okruží 2°: osrdí; mázdra upevňující střeva k zadní stěně břišní. — Hl. krjósk, krósk, dl. křuza, kry za, pol. krezka, kryzy, kružki, sin. krezelj. — Ze staršího něm. krös t/v (nyní je Gekröse), o- podle okruží 1°. — Okruží 3° viz pod kruh. okrýž mor. (stalo se i termínem, PS): odrůda pšenice. Pol. orkisz, ukr. orkys, r. orkíš. — Z tatar. urkuš. okřáti, stč. okřieti, han. vokřit, sic. okriať, msl. vy-křít. S neorganickým h okřehnout (-Í-) Jgd, chod. vokřáhnout, mor. okřehnút si, obé z okřanúti. — Psi. (o)krějo (o)krbjati (ukr. krijáty státi se zdravým a silným,
okřehek 413 olšovka o- sja uzdraviti se, sin. okrevati osvěžiti se, okřáti, hl. (wo)křewič osvěžiti) je denomi- nativum od o-krbj-, jež se zcela rovná védskému abhi-šriy- dobrý vzhled tělesný, to pak je postverbale k šrináti posilovati; srov. šriy-, nom. éri-h dobrý vzhled, krása. Stran tvoření srov. prbjati přáti a sti. priyá- milý. Meh IF 53.94. Okřáti tedy pův. = zesíliti po nemoci, nabýti znovu dobrého vzhledu, síly, krásy. okřehek, již stě.: rostlina Lemna, dříve zvaná i křěz. Sch. okrik t/v, okrijeh = řasy. Mor. nář. okřaky je „hromadný název pro vodní rostliny... bud plovoucí, nebo přirostlé". Vše snad pův. znamenalo nějakou usedlinu povrchovou; tedy *krěkť! Jinak málo jasné. Jedna domněnka je v JR. okřin již stě., dosud v nářečích zvi. okrajových, jvě. též vokřím, laš. okřin i ogřin (zde: dřez): dřevěná mísa na kynutí těsta, vysekaná, vydlabaná (ne vy soustruhovaná!) z jednoho kusu (Hr.). — Pol. krzynów mísa, ukr. krýnovka pánev, hl. křina koryto, dl. hokšin koryto, sin. krinja nádoba na mouku, krnica na těsto, sch. krina míra na obilí, krinica mísa, b. krin(ic)a na obilí, stsl. okrint, krinica, sic. okrín. — Psi. krint* je patrně od ker- krájeti, řezati, útvar jako klin*b, je-li od kolu, klátí. Či patří spíše k ř. κερνος obětní mísa ? oktáv, stč. a nář. ochtáb: osm dní po svátku aj. Z lat. octäva, se změnou rodu. okular: očko dalekohledu; lidově plur. -y brejle. Novodobý útvar od lat. oculus oko. okurka, lid. i okurek, (laš. ogurek, han. msl. oharek), sic. uhorka. Z ř. (byzant.) άγγονρον. Původ málo jasný (Šmilauer NŘ 23.78). Znalost okurek přišla k Slovanům z Byzance (k nám asi z Polska); v Čechách pěstovány asi od 16. stol. Germánská slova (něm. Gurke atd.) jsou ze slovanštiny. olách sic: 1° Rumun, 2° ničema K. Odtud horň. olách ničema B. — Z mad. oláh 'Rumun', což je tvar, kterého nabylo v madaršílně jihosl. vlach (> *valach > valah, v odpadlo, neboť bylo prý pokládáno za hlásku hiátovou). Sulán StSl 3.292. Viz i valach. oldomáš sic. msl.: litkup; též hol- (h)al-, dále odomáš Β (ν písni), laš. hajdamaš Z, sev.-mor. hajdamaš Rzr. — Spolu se sin. sch. aldomaš je z mad. áldomás t/v. „Tvary s o- mohly být přejaty z madarských nářečí, zejména poloveckých." (Hpt.) olej, spolu se stsl. olějb, sic. pol. olej, ukr. olij, r. nář. oleja, hl. wolij, dl. wolej ze sthn. olei, to pak z lat. oleum. Naproti tomu r. eléj, str. a s.-csl. jelej z ř. ελαιον. „Lněné semeno kupoval volejnik, který býval [na Vysočině] v každé větší obci, ten ze semene tlačil olej" (Kruš. 152). — Lidové olium o nechutných tekutinách bude přímo z lat. oleum, což lid poznal z lékáren a drogerií. olešník: rostlina Peucedanum, náhrada za Meum athamanticum; v stč. značil jiné okoličnaté. — Dl. wólšš(e)nik smldník. Bylo i pol. olesznik. Vypadá jako odvozeno od olše, ale důvod názvu není zřetelný. ,,Je zajímavé, že je to už v staroněmeckých glosách (olsnic), ještě u Presla je olsenick německým názvem pro jarvu Thysselinum palustre, tj. Peucedanum silvestre" (Šm.). oliban stč.: kadidlo. Ze střlat. olibanum, to pak z ř. λίβανος kadidlový strom, kadidlo, slova původu semitského. olifant: středověký lovecký roh ze slonoviny. Ze stfr. olifant slonovina < román. elephante slon. oliva 1° jč. mor.: stříbrný (bílý) topol. Z něm. Abele t/v (srov. i něm. Alber černý topol, dolož, v stč. Lucianu 305), ale přiklo- něno k oliva 2°. oliva 2°: jižní strom Olea (ale česká oliva = hlošina) nebo jen plod, přenes, eliptický knoflík (u čamary, čepice apod.). Z lat. oliva, to pak z ř. ελαία.. olovo: kov plumbum. Olúvko byla kdysi tyčinka olověná, jíž se rýsovaly hrubé čáry na dřevě apod., pak přeneseno na tužku. — Stsl. sin. sch. b. olovo t/v, ale r. olovo je cín; pol. mask. olów olovo, z toho přejato lit. álvas, lot. alvs a stpr. alvis, mask. je i luž. woloj. — Psi. olovo je patrně příbuzno s něm. Blei atd. (germ. *blíva- ntr.) a dále s lat. plumbum (pl-b-\) a ř. μόλυβδος (m-l-b\); cikánsky je moleva; souhlasí sice jen -l-v-, význam a rod, ale rozdílný začátek, samohlásky a vůbec celý vzhled (o-o\) ukazují, že to bude slovo „praevropské". Mad. ólom „je ugrofinské (má příbuzenstvo ve vogul- štině)" Šm. olše, chod. vúlše, msl. jelša > lejša, vč. též volšina. Míst. jm. Olšany, Olešnice, Olešná. — Psi. olbcha, popř. změkčeno v olbša: r. óíchá, pol. oleha, olsza, hl. wólša, dl. wolša, sin. nář. olša. Vedle něho se objevilo jelbcha jélbša vstupem do skupiny případů jako ožero — jezero-, stsl. jelbcha, r. nář. jélcha, b. élchá, sch. joha nář. jelša, sin. jelša, sic. jelcha jelša jalcha jalša. Příbuzná slova se dají odvoditi z *alis(ä)\ lat. alnus z *alis-nos, sthn. elira > erila, něm. Eller Erle z *alisön-, lit. alksnis z *alis-nÍ8 (lit. elksnis je podle Bügy druhotné; slov. je- může být stejného rázu, nicméně germ. e- vybízí k opatrnosti). Základ alis- je asi „praevropský". olšovka: jč. volšovka (LF 27.364 mylně: mřínka), sic. jelšovka, pol. olszowka, olszanka, sch. jošavka a ukr. vilchivka je jméno — patrně původní! — rybky střevle (Phoxinus), žijící v horských potocích, vyznačených vždy olšemi na březích, kdežto rovinné řeky a potoky jsou provázeny spíše vrbami); nemůže jít o hořavku, neboť ta vlastně se nazývala střevle, také ne o slunku nebo o mřenku, neboť ty mají vlastní psi. názvy. —
oltář 414 on Od olše, podobně něm. Elritze t/v od Erle olše. Meh ZfslPh 19.63. oltář, již stč. Stsl. olttarb, r. altář, ukr. vivtar, pol. oltarz, hl. woltař, sin. sch. oltar, b. altar oltar. Vše asi ze sthn. altäri, to pak z lat. altäre, což je církevní forma za klas. plur. altäria. omachel, vo- mask., ve stř. a vých. Ö.: hustá omáčka, zpravidla bílá, křenová; na Jičínsku „mléko svařené s mákem a houskou drobené", přenes, vomachejl o nepořádném a pod. člověku. — Asi druhotvar hanlivého rázu místo omáčka; nové zakončení -chel upomíná na slovesné -chlati. Meh NŘ 29.157. oman: rostlina lnula. Patrně postv. od o-maniti omámiti, tedy = to co omamuje (Rostafinski 1.322, Doroszewski). Kořínek LF 64.444. Oman pravý byl v úctě nejen jako bylina léčivá, ale i jako droga požitková. oměj: rostlina Aconitum. Stč. voměj, sic. omich, omega, omeda. Stpol. omieg t/v, r. omeg bolehlav, sin. omeg rozpuk, tedy rostliny jedovaté. — Post verbale od slovesa, které je v stč. omiezditi otráviti (viz míza), naše od hláskově usnadněného *omějditi. Polští horalé v Tatrách praví o ovcích, otrávených omějem, že se omiaždžyly. omeleta, lid. amoleta. Z fr. omelette, amelette. omnibus, z fr. omnibus. „R. 1825 byla zavedena dostavníková doprava na trati Nantes-Richebourg. V Nantes byla výchozí stanice u obchodu pana Omněsa, který měl na krámu nápis Omněs — omnibus (tj. všem, lat. dativ plur. od omnis všechen)." Storfer. omrleti se krk.: zdržeti se, omeškati se Jg, 0. otálet Kotík, lenošiti (Kunštát: vo- B), bez vomrlení bez meškání Hod 56. — Snad má pravdu Kotík 43, že z omedlet, totiž z o-mbdlěti, dokud se slovo dělilo na slabiky o-rab-... a dokud znamenalo ochabovati. Sic. zamriet omdlíti ze *zamrliet < zamdlieť. omšelý: pokrytý mechem: o. balvan. Viz mech. on, ukazovací zájmeno „3. osoby" ( = ukazující na vzdálenější předmět). Nahradilo 1. pád zájmena jb ja je. V ukazovací platnosti zesíleno v onen (jen v 1. pádě) podle ten, tu pak je gen. onoho atd., a dále v stč. onen-no; viz i an. Podoba ony -á -é je lidová a rozšířena v zsl.; nahrazuje pravé slovo, na něž si mluvící hned nevzpomíná, jež ale vzápětí dodává (bol tam ony — Štefunko); ten ony znamená eufemisticky čerta. Ono ustrnuje někdy v adv.: stč. distributivní ono — on o = jednou—jednou; lidově en- -ono, en-όηο je, jako pol. ono, eufem. = lejno. Odvozená adverbia: on-dy onehdy (starší onehda je ještě Sm 246; dosud vč. vonedd) onam onudy (srov. k-dy te-hdy kam kudy). Z on zájmenná adjektiva: on-aký (srov. taký jaký), jehož se užívá i jako zástupného pro rozličné významy plné, zvi. pro 'dobrý, lepši" (já jsem holka onačejší), např. klad. vonakej i volakej, chod. vonatyj, laš. onaký ('dosti dobrý'), sic. onakvý (z *onakový, srov. stsl. onakovb a č. takový vedle taký); nejasné je sic. onáci onéci onoci = tenhle tahle tohle; staré spojení dvou zájmen οητ> -f- sb (r.-csl. om>sb om>si onsii gen. onsego, b. onáz onázi onzi onzika tento) doloženo v stč. jen ve významu 'ten a ten, X. Y.': gen. od onseha Jindřicha, k tomu přitvořen vok. onseže a dokonce onsahu. — Od on a onaký jsou odvozena slovesa: jvč. klad. vonět — mluviti jeden k druhému s pomocí on (on ví = ty víš). místy oňovat; oni-kat = s pomocí oni (oni vědí, napodobení něm. Sie wissen = vy víte). Onačiti může zastoupiti velmi mnohé sloveso jiné: spis. za- = zaříditi, klad. za- se = zavděčiti se, za- zahnati aj., sic. vy onačit koho = nabíti komu; sem snad sic. značit ( < zona- čiťi) utrápiti, značený upachtěný, zkoprnělý, vynáčit vyplašiti, potrápiti, vynáČený vzrušený (Zván R. 21.204), val. značený uřknutý SvK, vč. jvč. unáčiti (unáčeti) se podnapíti se PS. — Z ono + dieti (= díti, dělati) vzešlo vstupem do 4. nebo 5. třídy universální zástupné sloveso jednak msl. sic. ondit ondzit ondiat, jednak č. ondati: z případů asi jako chlap jí ono děl = dělal jí „tentočky" = obtěžoval ji, tedy opět z případů, kdy mluvícímu nenapadlo náležité sloveso plné. Složeniny jsou pak pohodlnou výpomocí v myšlenkové lenosti (pěknú som si fialenku v zahrádce zaondil = zasadil, kdosi mi ju vyondil — vytrhl, dybych věděl, kdo to byl, tomu bych naondil Bartoš SI.), např. u-ondati unaviti, jč. zvondat se unaviti se; undávati ubírati PS; pronikavě se mění a redukují: chod. pr ondat z *pro-ondat, popondat poodložiti, vondat odkliditi asi z u-(v)-, ale vorundat t/v z od- (d > r), jč. poporundat popostrčiti, odrundat. Jinak v složeninách pouhé -ndati: *za-ondati > zandati, tak i vyndat přendat nandat, je však sundat, rozundat, v Táb vundat; další hojné doklady Sm 258, odvundá je u Bedřicha z Donína (Hujer 1.272); mor. vydundat s d, abstrahovaným z *od-. Zubatý, 5íŘ 4.168. K. Poláček má č. zadundat PS. Mylně o těchto slovesech soudí Westh-Neuhardová ScSl 4.202. — U jiných Slovanů je rovněž hojnost odvozenin, např. pol. onaezyc, ukr. onačyty, hl. vonodzic wonjedíic, dl. wónoíeš, bulh. onodja (z toho abstrahováno domněle základní nodja), onoždam Georgiev Vaprosil9 (s mylným výkladem); sch. nář. (v Dalmácii) onidit, onedjat ZfslPh 26.197. S οητ> se shoduje hláskově i jinak lit. anás aňs onen, nář. änas on (anúoti ondati, anóks onaký), het. anni- onen, annija a luvij. anni- dělati; dále ř. άνύω vykonávám Meh Spr. 4.77; v jiných jazycích jsou jen jisté zájmenné nebo přišlo vkové prvky jako sti. ana- (jen v jistých pádech), ř. ενη pozítří (srov. vč. voněn tejden předešlý t., stč. adv. onoléto proti letos < leto-se), snad i něm. jener, Bsl. vy-
ondatra 415 opičné budovala tedy z defektivního zájmenného prvku celou deklinaci a dala mu přesný význam, podobně jako to učinily ony uvedené staré jazyky maloasijské. ondatra: rod hlodavců; dovezen 1900 ze severní Ameriky do Čech, odtud se rozšířil po Evropě i sev. Asii. Název je z jazyka indiánského kmene Huronů; stal se světovým názvem i vědeckým (novolatinským) jménem. onuce, stč. -cé -čka, sic. -ca. Stsl. onušta, r. ukr. onúča, pol. onuca, sin. onuóa. — Z on-u- -t-ja od kořene *ou- v obouti; pod. tvořeno stsl. obušta. Κ u-t- srov. lit. aütas onuce; on- odpovídá řeckému ανά na (čem), jediný doklad toho způsobu! — Sic. onica t/v je však z *ovijnica. opačina stč., nář. (kdysi turnovské, LF 50.102) a dosud u vltavských plavců (u nich je též opačnice), sic: zadní veslo na vorech, říčních lodicích, dlouhé dřevo na řízení zadní nápravy u vozu, vezou-li se klády LF 27.364. — Pol. (o)paczyna, ukr. opačýna veslo na lodici. — Od opak: původně měla o., jsouc umístěna na zádi lodice, zajisté úkol umožniti v přístavu zpětný, opačný pohyb; neboť tehdy, při zpátečním směru, se stala veslem předním a táhla lod. opak, opačný, opačitý (laš. o~a strana), opakovati (laš. = „zavraceti" dobytek), ορά- Čiti. Viz i páčiti 1°. Stč. opak = směrem dozadu, pozpátku (leze opak jako rak), obráceně. Rovněž tak vspak (sic. spak, zpak), Hujer 1.152. Složené na-opák se v nář. stáhlo: nápak, s hláskovou asimilací *na- -opoky > msl. sic. nápoky naschvál, tj. naopak, proti přání, nápočný; podobně mor. sic. zapáč stinná strana je zaopač (tak na Detvě); podle toho i (v)zpak, sic. nazpak nazpět. Z takových případů se vyvinulo zjednodušené pak, při čemž mohlo pomáhati i to, že opak(o) kleslo v příslovce a bylo tedy snadno přístupno redukci. — Sic. opak opak, rub; *vzpak > zpak zpátky, zpak ruky hřbet ruky. — Opak(o) je u všech Slovanů (u mnohých i naopak): je to ntr. adjektiva *opakt, souhlasného se sti. ápaka- vzdálený, dozadu oddálený, s nímž souvisí dále sti. ap-aňč- ap-ač- dozadu obrácený, západní, vše odvozeniny od předložky po 1° (viz), jež původně znamenala 'za něčím, nach, hinter.' Jinak Zubatý NŘ 14.49. opál: přes záp.-evr. jazyky z lat. opalus, jež samo je z ind. úpalah drahokam. opánek, asi z vých. nářečí: laš. opánky, val. opánky krpce. — Sic. opánok. — Přejato přes Uhry, viz i topánka — ze sch. opanak, což je *ob-pbn- -'bkt od pnouti; krpcová kůže vskutku obepíná nohu, jen nahoře je svázána řemínky. Bulh. opinák t/v. opat, sic. opat. Z češtiny pol. opat. — Ze stbav. appät (nyní Abt), jež převzato z lat. akus. ábbňt-em; nom. abbäs přes ř. α/3/?ας ze syr. abbä otec, mnich (což je slovo z „dětské" řeči, jako ide. atta, papá, mad. apa otec). opelka: koláč ze zbytku těsta Jg, jč. vo- pečivo z vejškrabků LF 27.364. Z opěkalka B, to od péci. opendovat zrn.: zaháleti a přitom se plésti do cizí práce; han. o. okolkovati v řeči, vopefiduvat se postávati, val. opelcovaí sa, vč. (Holicko) voplendovat, u Libuně vofen- dovát ČL 1.455, jvč. opr(n)dovat, jč. voprdo- vat; msl. opelichač obchazeč lenivý. — Sic. oplentat sa plésti se, přecházeti. — Nejasné. Patří k rus. (rovněž nejasnému) pendjuch -tjuch nemotorný, hlupák, hulvát? opeňka: druh houby šupinovky (Pho- liota); též (přemístěním jotace) opénka; jč. vopinka Jfčř 28. — R. opěnok. — Odvozeno od peň: obrůstá pně = pařezy; *o6- -p bn- bka. opět, opeti (toto Sm 247) opčt(ov)ný, opětovati. — Sic. opät, pol. opie.č, r. ukr. opját, sin. sch. opět. — Psi. opetb. Obdobný útvar je het. appanda vzadu, zpět, potom (od appan vzadu, pozadu, potom, později). Z vět jako opět se vrátil vzešel význam 'znova' (přišel apod.). opice 1°, stč. -cě, sic. pd. r. sch. sin. opica. Souvisí s germ. názvem (něm. Affe, stsas. apo, stnor. api atd.). Někteří mají slov. slovo za přejaté z germ., jiní naopak. Příbuzno je též stind. kápi- mask., egypt. gephi, ř. κήπος, κήβος t/v. Vše je původu arci neznámého. opice 2°: opilost Tham-D-Jg-Kt-PS-SSJČ. Podle našeho slova dostalo pak i něm. Affe, Äffchen 'opice (zvíře)' význam opilost, sich einen Affen kaufen (holen), nejdříve v rak.- něm. argotu kolem 1830, pak obecně asi od 1850. — Opice 'opilost' se cítí obecně jako domácí výtvor od opiti se, ale je to jen lidová etymologie (J. Černý 21). Ve skutečnosti podnětem mu byl asi některý z útvarů románských. Je it. scimiato, monno, cotto com* una monna 'opilý,' vallon. macaw, provens. mounard, mounino, mounzo 'opilost' (původně: opice), špan. tomar la mona, ital. pigliar la monna, provens. s'enmounina 'opíti se', doložené různě v 15.—17. stol. Stran původu těch rčení se mělo za to, že opice prý mají jakousi náchylnost k lihovým nápojům, ale to není potvrzeno. Proto J. Corominas pokládá mona atd. spíše za zkráceninu z mamona, z arab. maimün 'šťastný', vulg. 'opice' (poněvadž opice pocházely z Jemenu čili Šťastné Arábie). O tom všem podrobně Kiparsky AnnSl 2, 1959, 29n.: nadhazuje tuto možnost: mělo-li ono arabské slovo významy 'opice' i 'šťastný', „není tak těžké najíti přechod k významu 'opilý, opilost". Viz i muna. opičné, stč. právní termín, málo jasný. Podle V. Vaněčka NŘ 26.136 bylo původně *opěČné, od opěka = péče, ochrana, tedy
opich 416 orati plat za ochranu. Starší domněnky tamtéž a u Růžičky PhS 3.156. opich: rostlina Apium, již stč. Tak i pol. sic. rus. sin. sch. — Z něm. Appich. Janko ČMF 13.221. oplan sic. msl.: špatný člověk, pobuda. — Asi zpětný útvar od oplaneť = zplaněti, od planý zlý, špatný: ,,slc. je též planec" (Šm.) oplatek i oplatka, stč. -ek, z toho pol. oplatek. Stsl. oplaťb(kT>) v Kyjevských listech je původu českého, odtud i str. ojedinělé oplat'bk'b. Posledním pramenem je lat. církevní obläta = obětovaná (hostie), ale ρ svědčí tomu, že přejímána přes němčinu. Sic. óblátka je přímo z církevní latiny, kdežto cesta ruského oblátka není jasná. oplen, oplín v okrajových nářečích (chod. jč. klad.) a sic: obrtlík na voze. Sch. opíjen, sin. oplen, ukr. oplin. — Slovo jistě starobylé, ale málo jasné. Snad je příbuzno s ř. πλήμνη = píst v kole, náboj. Takový píst byl vlastně dřevo, jež zároveň zastávalo funkci kolové špice. Mělo uprostřed otvor pro esu a točilo se kolem té osy. Oplen je předmět zcela podobný, rovněž otáčivý, jenže kolem hřebu vertikálního. Psi. oplen-b, n < mn. opodeldok: jistá mast proti reumatismu (Kt-Hašek-PS). Mast pochází od Paracelsa, rovněž název. Ten je složen zkratkovitě z některých slabik vyňatých z názvů tehdej - ších složek: původně bylo oppodeltoch, a to z Opopon&x, Bcřeřium, Arisfoloc/íia A° O. chi- ronium, moračina obecná, jihoevropská rostlina, ronící klejopryskyřici; 2°B., klovatina z balsamovníku afrického nebo z b. myrhového; 3° A. serpentina, podražec užovník z Ameriky). Nyní má o. složení jiné. (O původu F. Seiler, Deutsche Kultur im Spiegel des d. Lehnwortes 1905, u nás Josef Sajner v čas. Vnitřní lékařství 1958). Pol. kopeldok, baldách PF 3.445. oprať, stč. oprat (a), msl. laš. sic. oprala, u Kukučina prata: řemení nebo provaz, jímž vozka řídí potah: chod. jč. voprato popruh u nůše, u koše. Zdrobň. oprátka oběšenců. — Je nepochybně totožné s r. óbrot gen. -i ohlávka, uzda bez udidel, obrátka, str. obrotb, ukr. obrót t/v. Csl. obrttiti opatřiti uzdou, tedy *ob-rtt-h (k rtťb huba, viz ret). Čes. slovo by pak bylo přejato z ruštiny v době staré; hláskové (zde p, a) i významové odchylky u přejatých slov nejsou nic divného; jisté styky byly, jezdecké apod. termíny se přenášejí snadno. — Jiné je mor. sic. oprátka: kus lesa; nejasné. oprávat, odprávaí val.: táti (o sněhu). Nepochybně z *od-krávať, totožného s r. ot- -koroviťa, sch. ot-kraviti táti, rozpouštěti se.— Psi. ct-korviti je málo jasné. Jedna domněnka je u Meh ZfslPh 18.23. opuka, stč. sin. p. ukr. r. opoka (přízvuk r. na po), odtud Opočno, Opočen a obdobná rus. pol. místní jména. — Původní tvar je opuka, i když je zachován jen v češtině a slovenštině. Souvisí s pukati: opuka snadno zvětrává, puká, drobí se na menší ploché kameny; o- je z ob- a vyjadřuje, že pukáni se děje všude na povrchu. — Tvar opoka vznikl teprve z opuka asimilací samohlásky, ovšem již v době velmi staré. Toto pojetí lze hájit tím, že čeština se odloučila velmi záhy od praslovanského celku; zachovala tedy původní podobu; ostatní slovanština pak provedla změnu. Jiní odvozují to slovo od péci (to by se hodilo hláskově k opoka), ale významové pojítko (,,kamenné ohniště"» tak Berneker IF 9.364) je nepravděpodobné. oputavěti stč.: zpitoměti. Asi od mad. buta hloupý. orangutan n. jen orang. Je to název fikční, čistě evropský, i když z prvků malajských, orang 'člověk' -f hután 'les, poušt, lesní, divoký'. Malaj. orang hután označuje jisté kmeny lidské na Sumatře, Padangu a Aru. Název byl tedy přenesen na opici bud žertem nebo nedorozuměním. Stiller RO 22.120. oranž, -ový: jako pol. oranžowy a r. orán- ževýj přejato z fr. orange (a oranžáda z Orangeade, oranžérie z orangerie), jež je z východu; pramen je pers. näranj, prý z ind. naraňgah oranžovník. Sch. naranca z benát. it. narantsa. — Synonym pomorané (spis. a lid.) je ze střlat. pomorancium, to z lat. pömum jablko a it. arancia oranž; bylo i ntr. pomo- ranóí a fem. -nee. Tvar pomeranč je z vídeňského Pomerantsche (spis. je Pomeranze/, na severu Apfelsine). orati, oráč, orba, oracka, orný, ornice; jč. odůrka pole podruhé zorané; od toho je jč. odůrovat podruhé orat Jjčř 82; (v)obor (v)obúr trať pole (klad. a u Zábřeha), co se oboře jako jeden celek; *roz-or v chod. jč. rozhoř, sic. rózor vyoraná hluboká a přiměřeně široká rýha mezi záhony,, rozvor rýha v zemi Rohn, zm. mylným spojením s hnáti je rozhon; *vz-or v mor. zor, č. z(v)ůr, pol. wzor, kus pole zoraný jako celek a osetý jedním druhem obilí („Velké kusy pole [u panských dvorů] byly rozděleny na zvůry. Jeden byl úhorem — tam bylo hnůj navozit, dvakrát zvorat a po třetí orbě zasít ozimem — druhý zvůr byly ozimy; po nich se strnišťaťa zaorala. Potom se sily jařiny — třetí zvůr". Fr. Dědina, z Boleslavská). Nejasné je klad. ouvor = ,,kde nelze orati". Viz i rádlo, rataj, role. — Orati je všéslov., = lit. ariú árti, lot. aru ařt, dále je příbuzno gót. arjan, lat. ar δ, stir. airim, ř. άοόω t/v. Jak svědčí litevský přízvuk a intonace v sch. ralo rádlo, byl kořen dvojslabičný: ard-. Présens, původně asi athematický *ar9-mi, v bsl. má -jo-; infinitivní kmen ora- má protějšek v lat. arä-re. Je možné, že
ordoš 41 7 orudí toto orati je odvozeno od staršího slovesa, které vězí v -oriti převraceti, rozrušovati (viz bořiti), orání je rozvracení, rozrušování půdy. — Totéž co zur je obor. „Každý hospodář [na Vysočině] měl pole rozděleno na čtyři stejné díly, kterým se říkalo obory. Jeden obor byl zaset ozimem, druhý upraven na jarní setbu, na třetím, neobdělaném dílu, který byl úhorem, pásl se dobytek. V kamenných půdách býval čtvrtý obor úlehlí, pastviskem" (Kruš. 151). Nyní přeneseně obor = druh činnosti. ordoš horň.: jistý druh volů Β (prý „má roh v k sobě". Z mad. ordos vůl popelavé barvy. Sulán StSl 3.292, FIDebr 39.16. 3.292. Sulán má za to, že význam uvedený Bartošem spočívá na omylu, orel. Odvoz, orlík, orlice. — Psi. stsl. orbťb (τ. orel, sin. b. ukr. orel, pol. orzel, sic. orol, hl. worjol, dl. jerel herel, sch. orao) souvisí s lit. erélis arělis (ěras äras), lot. érglis, gót. ara (něm. Aar-, též Adler z Adel-ar), kymr. eryr, het. haraš t/v, dále asi s ř. δρνΐς pták a arm. cror luňák. Het. sklonění har-as gen. har-an-as je starobylého typu (η-kmen v nepřímých pádech), tedy η ν δρνϊς a v gót. gen. *ar-in-s jsou zbytky oné přípony, kymr. r a bsl. I lze míti za stopu nebo za náběh k úpravě celého slova v podobném způsobu, jak vznikly střední rjn-kmeny (l je pouze variantou při r). V slovanštině se však proti lit. el jeví pouhé ü, odpovídající gótskému in. Další spojení pro or- s nějakým kořenem slovesným je sice možno hledati (a činí se tak), ale nemá to průkaznosti. — „Rostlina orlícek mylnou etymologií z aquilegia." Šm. — C. orlícek, sic. orlík; jistá hazardní hra, provozovaná kdysi na trzích a poutích. Kt 7.122, popis u Zechentera Liet. 33. Na desce bylo 6 políček, na kterých byly vyobrazeny orel, kůň, panna, sedlák, růže, ptáček; na ně se sázely peníze. Orličkář roztočil na talíři šestihrannou čamrdu s podobnými obrázky; který obrázek po pádu čamrdy byl na vrchu, ten dával právo na výhru. Za naší paměti kolem 1905 byly místo obrázků už jen číslice 1—6, takže důvod názvu byl hráčům už nejasný. orkaf: u Litomyšle vorkáfy švadlenské přípravy k šití, u Zdaru vorkaf žert. = koření (Pittn. 14.76), u Slavkova orgaf (v)orkaf textilní zboží podomních obchodníků, na Hané orkafy kramářské zboží, val. orkaf špatné zboží (pokleslo na přezdívku: Petrus, Tramp. 171). — Sic. argotové orkaf zboží (Treimer 22, 28). — „Ustálený starší význam byl: zásoba nezpracovaného materiálu u řemeslníků, např. kozí u ševců, tak 1526 u ševců litomyšlských, 1511 atd. (Em. Leminger, Uměl. řemeslo v K. Hoře), orkaf pokažený u Komenského. Základem je něm. urkauf předchozí nákup materiálu, zásoby materálu u řemeslníka.'* Šm. orkán, tak i sic. — Přišlo skrze něm. Orkan (to z hol. orkaan) z indiánských řečí karaib- ských ostrovů, kde zní urogan hurakane furakane. Totéž je franc. ouragan ( > č. uragán), angl. hurricanoj^ > č. hurikán), špan. huracán. Šmilauer NŘ 21.167. orleán: druh tkaniny, orlijánové kordulky na Litomyšlsku ještě 1904. orloj: ze střhn. orlai (orlei, urlei), to pak z lat. horologium. ornát kněžský, tak i sic, pol. ornát, z lat. ornátus (totiž habitus) = zdobený; u Humpolce vornát ČL 6.253 byla přezdívka pro horácký kožich (byl vzadu bohatě vyšíván) odtud v. = nositel jeho, sedlák. Podobně han. ornátka živůtek zdobený zlatými portami. orobinec: Preslovo přejetí z ruštiny. C. by znělo *jeřabinec, důvod názvu není jasný (v ruš. se tak zve i šťavel). Lidově palaší, stč. paličky. orodovati, stč. orudovati. — Sic. orodovat, pol. or§dowac = čes.; ukr. orudovaty užívati, čeho, spravovati co, říditi, r. orudovai býti činný, jednati, říditi. — Od orudí (čel.); oro- spodobou; český význam se vyvinul z 'jednati ve prospěch někoho', „přichýlil se k významu lat. orare-. v litaniích bylo Ora pro nobis = oroduj za nás" (Šm.). Viz i budovati. orsej: rostlina Ficaria. Má je Jg z Vodňan- ského. Asi nějak porušeno. Snad v něm vězí rosa: jedlé pažní hlízky orseje byly zvány manna, názvy manna a rosa (= poži- vatelná šťáva jistých rostlin) se však někdy zaměňují. Meh JP 33.176. ort stč. do 16. stol.: druh mince (čtvrtina tolaru). Pol. ort. Z něm. Ort t/v. — Hl. nórt, dl. nort vznijklo chybnou dekomposicí z něm. ein ort > ei-nort, Bielfeldt 206. ortel, tak i pol. „Ze středoněm. ortel, nyní Urteil soudní výrok. Z něm. i mad. ortály". Š. orudí: nářadí; stč. -ie nádoba. Stsl. orqdije věc, r. orúdije nástroj, náčiní, prostředek, kus, dělo, ukr. orúda práce, námaha, pol. or§dzie poselství, vzkaz, sin. orod nástroj, -dje nářadí, sch. orude, b. orádije nástroj. Viz i orodovati. — Souvisí patrně s řád, r§ďb, srov. sic. riad nářadí, nádobí, náčiní, nástroje a č. ná-řadí t/v; z toho se dá pochopit i stč. význam (srov. nádoba: nádobí); odchylný pol. význam se vyloží zpětným vlivem z oredowac konati něco za někoho, zvi. vzkazy vyřizovati. Není tedy třeba mysliti na přejetí z germ. Vzhledem k q musíme však orqdbje vyvoditi nikoli přímo od r§ďb, ale od orodt, což by byla primární odvozenina typu únos (od u-nésti od *r§d-(j)q, jež se nezachovalo (lit. má jen rédýti, ap- iš- nu-, vystrojiti, opatřiti něčím). Při nedostatku primárního slovesa není vyloučena druhá možnost, že orqdbje vzniklo z onžbje (v. násl.) přikloněním k r§ďb. Viz i budovati. 27 Machek — Etymologický slovnřk
oruží 418 oskeruše oruží: náčiní, např. tesařské (tak val.), spis. nč. zbraň, zbroj, sté. oruzie. — Sic. aružie u starších spisovatelů: z ruštiny. — Stsl. orozbje zbraň,r. ružjě,orúzije (z csl.), ukr. oruiza, pol. ořez, b. oruž(ij)e, sch. oružje, sin. orvžje t/v. — Psi. orqibje znamenalo — vzhledem k morav. významu — prvotně pouze výstroj, apparatus k nějaké činnosti (náčiní v nejširším smyslu, tedy nejen nástroje k práci, ale i výzbroj, odění k boji). Příslušné sloveso je v lit. reňgtis vypravovati se, chystati se k práci; zvláště zřetelný a blízký je význam složenin: iš-reňgti, ap- vypraviti, vystrojiti, %- zaříditi, instalovati; äpranga = výstroj všeho druhu (výzbroj, ale i koňský postroj). Tomu podobou se nejvíce blíží pol. ořez (ale je mask.), orqibje je k tomu nové kolektivum. Meh ZfslPh 18.25. oř stč., ale v nč. hlavně v básnickém jazyku (je-li v próze, pak ironicky). Stpol. horz, str. orb gen. orja. Asi ze střhn. ors (srov. stangl. horše, něm. nyní Boss). Podle Trubačeva KfcIS 25.1958.99 je orb zpětný útvar od slovesa orati, jako lit. arklýs kůň je od ar ti orati. Je i fin. orih, orhi, lapon. orries. ořech, všeslov.: sic. ořech, stsl. ořechu, r. oréch, ukr. orich, pol. orzech, hl. dl. worjech, sin. oreh, sch. odchylně orah, b. ořech. — Příbuzná slova jen v baltštině: lit. ríešas, nyní ríešutas lískový ořech, lot. riěksts ořech, lískový ořech. Jinak vše nejasné. Zdá se, že mají pravdu ti, kdo pokládají ta slova za „praevropská". (Viz i V. Polák Phil- ČMF 7.55 o dalším domnělém příbuzenstvu. Treimer ES 72 cituje z Kavkazu udygejské ereq t/v.) V tom případě by s nimi souviselo i něm. Ecker bukvice, hol. aker, angl. acorn žalud. Byl by tu společný základ akkěr, u nás k > ch, s přesmykem souhlásek (ten nepřekvapuje). Baltská slova by pak byla ze slovanštiny? — Houba oHš, stč. ořies Klaret, druh choroše; název od toho, že má podobnou konsistenci a chuť jako ořechová jádra. osa, stč. os Gb Hml. 3.1.397. Jinde osb (stsl. osb, r. os\ ukr. vis\ pol. oé, sin. sch. sic. b. os), v č. přechod k ά-kmenům. — Psi. i-kmen osb je rozšířením původního souhláskového kmene *aks, tak i lit. ašis, stpr. assis, lat. axis, jiné přípony (n-ové) jsou v sthn. ahsa (něm. Achse) a v ř. άξων, -ο- je v stind. akša- mask. a av. aša-. — Pův. *aks je isolované; spojovati je s os- v ostrý atd. je bez věcného podkladu. V slovanštině se aícs redukovalo v os- dříve, než začal působit zákon o ks > ch/š. osel, stsl. psi. osbťb, sic. osol, r. osel, ukr. osel, pol. osiol, hl. wosol, dl. wosol, sch. osao, sin. osel; b. osel z ruš. — Přejato z gót. asilus, z téhož pramene je asi též lit. äsilas. Germ, asila- je pak z lat. asinus, se změnou η > l, mající doklady i v několika jiných slovech; to pak, spolu s ř. όνος a arm. ěš, je přejato odněkud z Přední Asie (cituje se nyní sumer. ansu osel). Cizí původ je zřejmý i z toho, že latinské slovo nemá rotacismu. Osel byl prvotním Indoevropanům cizí; jejich sedlovým zvířetem byl kůň, kdežto osel náleží do oblasti semitské nebo vůbec předoasijské. (Nepatří sem č. vyoslit, viz je zvláště.) osení: viz síti. oset gen. ostu, již stč., dosud v nář. znamená zpravidla pcháč rolní, všude rozšířený pichlavý neřád v obilí, Cirsium: chod. voset vositek, jč. vosed gen. vosedu, vč. kol. vosti na Holičku, mor. oset osec ostí ošóí (ostivé žito = plné ostí). — Psi. ostťb: sic. vóst vosták pcháč, vóstie bodláčí, pol. oset gen. ostu, hl. wóst, dl. woset, ukr. oset z pol., r. osót gen. odchylně osóta. Od os-, základu slov ostrý, osina. osidlo: smyčka, klička, léčka, tak i stč. Val. jednou (Slavičínský Kř.) sídlo (v písni). — Sic. osidlo. Jinde zpravidla *&idlo (pol. sidlo, ukr. sylcé, r. siló(k), stsl. silo; dl. kósydlo). Čes. o- (a r. osíl) se vyloží zpětným vlivem slovesa osídliti -lati stč. = do léčky zaplésti (val. osídlit sa, usídlit sa oběsiti se, pol. usidlic chytiti osidlem). Sic. zasídliť provázati nití, (za)kosí(d)liť (nář. dl > l) zavázati smyčkou, zauzliti, post v. fem. kosílka, kosýlka; je tu předpona ko-. — Sídlo je jméno ,,nástroje" k% chytání: týž kořen je v lit. siejú siejaü siěti, lot. slenu sěju slet vázati v slov. sětb (viz siť) a v siťb (viz sítina). Příbuzná slova cizí, např. stin. syáti, sinati váže, sthn. seil provaz aj. nedovolují říci přesně, měl-li kořen samohlásku dlouhou (jak se má za to) či krátkou. Délka se vy- suzuje ze slov, o jejichž přináležitosti mohou být pochyby. osika, odtud laš. oéikovať sa, sikotať se třásti se jako osika. — Psi. osa (pd. osa, hl. wosa, dl. wósa; sem náleží i zč. pomístní jméno Vůsí NŘ 29.47) i osika (č. pol. tak; ukr. osyka, sin. sch. b. jasika). Příbuzné je lit. nář. apušě epušě, lot. apse, sthn.. aspa (nyní Espe), vše z apsä. Slovo asi „pra- evropské". osinek: asbest. „U Presla 1828 (Lučba 1.53) je osinec; -ek od Frant. Šumavského 1851. Základem je osina (vláknitá struktura as- bestu)." Šm. osívka: rostlina Erophila. Snad je tak nazvána od toho, žo se v některých letech objeví za suchého jara v takovém množství, jako by jí ošil pole; tehdy bývá hladový rok, odtud zvána i hladověnka nebo chudobka. oskeruše, též os-. — Sic. nář. škoruša (š)koruch rozkorusa aj. Pd. skorusza, ukr. skoruch(a), sch. oskoruš(a). — Příbuzná je snad 2. část z něm. Eber-esche jeřáb (oskeruše i jeřáb jsou druhy jednoho a téhož rodu Sorbus). Přitom arci zůstává r nejasné. Slovo asi „praevropské", podobně jako jeřáb. (Rozumí se, že toto -esche je pak jiné nežli Esche jasan.)
oskomízat se 419 ost oskomízat se val. las.: otáleti, váhati; obskomízat okouněti (Kyjovsko), vč. osko- mrza omrzá, s kjm nechci mluviti Ppz. Nejasné. Z ob + sko- (zesilovací předpona, zpravidla ko-) -f mrzati od mrzetit osla, oslicka laš., val.: sekáčský brousek, zákal v chlebě (v Č. zvaný brousek), váleček másla (podle podoby k brousku). Zdrobň. mor. oselka (Jg chybou pe'ra csctka); bylo i jinde v δ., ale *osílka změněno v ccílka (vlivem slova ocel) = želízko na broušení řeznických nožů. — Stsl. cs(b)la, pol. csla cselka, sic. sin. osla, dl. ucslica, nkr. podkarp. osla, r. oselók brousek, nář. osla zákal v chlebě. — Od os- (v. ostrý osina oset), přípona -la jako v met-la. oslejž, vo- Jg z Vusína, sic. oslyš -ýž K: svlačec. Nejasné. oslíz jmor.: paběrkování ovoce, paběrky, též (v)ostrlíz ostelíz obŠtrléz oštrléjz cbščilir ostyléř oštylíř vostrlis, sev.-mor. voškrlíz Rzr, han. (v)opštrliz Kp, při těch je vždy sloveso na -ovát. — Z něm. Obstlese sbírání ovoce. „Působilo také něm. Ajterlese, paběrky" (Srn.). oslon nář.: prsk, Celesten (= otvor do kamen nebo pece) Jg od Plaňan a Hradce; dosud vč. a klad. znamená ostění (cihlové n. kamenné) pecního otvoru, podle Kubína Lid. je to „sklenutí nad otvorem peci". — Důležité je pd. (od N. Sa.cza) tiosuony = oslony, bočná prkna na voze (při vyvážení hnoje n. hlíny), opřená o klaníce (E. Pawlow- ski, Gw. 223). Tu je zřetelně vidět post- verbální souvislost s * o (b)-sloniti, opříti, je tu ještě původní význam toho sloniti (viz). Oslon bylo tedy zařízení, o něž se něco opíralo, aby se nesesulo, u pece tedy byl to pevný kamenný nebo cihlový lem okolo jejího ústí. — R. je zaslón, (za)slónka, ukr. záslonka, záslinka. osm, lid. vosům; osmý, nář. ůsmý; osmerý osmina osmnáct osmdesát. — Psi. stsl. osmb-. pol. oém, r. vosem", sic. osem, hl. woscm, dl. wosym, sin. osem osmi, sch. osám, osmi, b. osem. — Ide. bylo neeklonné *o!ťtó(u): sti. a&tä i aStäu, av. ašta, ř. οκτώ, lat. octó, ir. ocht, gót. ahtau, arm. ut. — Poněvadž zakončení -ö(u) je stejné jako v nom. akus. duálu (viz dva), vidí se tu právem „starý duál tetradového počítání" (podle 4 prstů ruky, bez palce!). Opravdu lze to chápat jako „obě čtveřice": *ambhi kH-öu, vlastně jakožto spřežku „na obou stranách čtverky". Tento výraz, opatřený duálovým zakončením, byl při počítání v rychlé výslovnosti již v pra- jazyku zkrácen v *a-kt-óu; z výrazu pro 4 byla sem vzata jen nejnutnější kostra kuCt, zde redukována na pouhé kt (přitom k ztratilo labialisaci), skupina kt se na východě dále palatalisovala v Kt (srov. změkčení v č. locika < lat. lactüca). Slované základní číslovku nově vybudovali z řadové osmt, jíž se rovná lit. ašmas (-m*b od řadové sedmt), a to jako subst. i-kmenové. Poněkud jinak chápe o- Erhart SPFFBU 14.1965.24n.: „morfém Hve (značící „dva"; Η je laryngála) je obsažen nejen v koncovce, ale i v 1. slabice". osmělit se před vstupem do studené vody při koupání: potříti si ruce a prsa vodou. Na Mor. B-Mal-Gr. — Pův. ocmelit se t/v Kolk (KtD), což je od tmelit se, které viz pod Zmírati. Znamená vlastně drobnou masáží (čmíravými pohyby prstů) rozprouditi krev, aby se tělo nenachladilo. osnik, nář. vo-, vosnák vosňák = osný, osní nůž-, poříz; (v)osnice = osní, osná stolice řezací stolice na práci s pořízem. Pol. oénik ošniak olšnik poříz. — Osn- je patrně z *osmn-, což byl by oslabený kmen slova, rovného litevskému äimens (plur. tant.) ostří; oslabení men v mn před silnou příponou je podle očekávání. Základ os- je týž co v ostrý. „Jelikož tato práce (šindelářská) byla už namáhavější, udržoval se poříz při největším ostří, takže nejlépe se pracovalo s pořízem, jako břitva ostrým" (DU 4.82). osnovati (plán, pomstu), r. osnovat zakládati, zřizovati (ústav, obydlí), opírati (zákony, právo, důkazy), oč, stsl. osnovati zakládati. — Příbuzné je het. aššanu- aěnu- zřizovati, pořádati, zaopatřovati něčím A. sg. aššanumi, 3. pl. ašnuvanzi). V slovan. se sloveso příponou a flexi přichýlilo ke snovati. osoba -ní -nost -it(n)ý; stč.. o. = postava, podoba, způsoba; nč. spis. též ůsoba ve smyslu abstraktnějším. — Všeslov., z ad- verbiální složeniny (je stsl.) o-so-bb = odloučeně, samostatně, = „samo o sobě", individuálně, srov. stč. osobný osamělý. „Kalk podle Bedovy etymologie lat. persona — per se una, původně o každé ze tří osob božských (Flajšhans)", Šm. Podoba osoba je i u těch Slovanů, kteří nyní mají sebe. Rovněž stč. ně. osobiti si něco = přivlastniti si, přisvojiti si (cítěno jako dokonavé, proto přiděláno ne- dok. osobovati si), laš. osobliť si je ještě od osobb (totiž: si vzíti). ospica, ospica laš. vřídek, vyrážka, osypky. — Sic. ospice plur. osypky, pol. ospica, hl. wosypicy, dl. wospice hospice, r. ósp(ic)a, ukr. vispa, sch. osp(ic)a, sin. osepnice osipa.— Psi. *ostpa, z obstp-a k s^pq (stč. spu suti, iter. sypati), srov. č. osypky, sic. sypanice: tělo je jimi jako obsypáno. ost: osina na obilním klase: vč. ČL 1.373, klad. vost, val. ost (též: rybí kost). Odvoz, jvč. štice t/v NE, 26.213 z *ostice. — Psi. ostb fem. (r. ukr. sic. ost, pol. oéč, hl. wost, dl. wosč, sin. ost, sch. osti). — Zdá se, ze prvotní význam slova ostb byl 'rybí kost'; odtud bylo přeneseno na osiny, neboť řádění, a šikmý směr osin připomínají podobný stav u drobných rybích kůstek odbočujících od páteře. Pův. ostb vyložíme pak jako slovo
ostá lka 420 ostropes odpovídající (až na rod) indickému názvu kosti ásthi, což je starý i/n-kmen. Kmen n-ový (ind. asthn-) vězí v r. osn hrot, bodec. Název ost značil tedy u Slovanů kost; v loveckém slangu byly jím nazvány kostěné hroty různých bodců na chytání ryb a jiné zvěře, neboť byly za stará vskutku z kostí, do nedávná např. u Ugrof inů; u lovců se tato stará podoba udržela, neboť se stala termínem pro pojem jiný nežli kost vůbec, totiž pro bodec, hrot. Naproti tomu v označení obecného pojmu 'kost' staré slovo ostb dostalo ještě jakési praeformans fc-, o jehož původu nic nevíme. — Od ostb je osten stimulus (stsl. ostbnt, r. osten, pol. oécieň, b. sin. osten, sch. ostaň, z psi. je lit. äkstinas bodec) a sic. os(t)no (*ostbno) rybářská troj- zubá vidlice. ostálka: rostlina Zinnia (okrasná, cizího původu). Preslův výtvor Všr. 882: květy ostávají velmi dlouho svěží (J. Dostál, viz JR). ostralka: druh kachen. Výtvor asi Amer- lingův, od A. Frice přijatý do názvosloví; podle Anas acuta (má „ostře zahrocený ocas"). Šmilauer NŘ 24.136. ostrev, spis gen. nyní ostrve. Na Valašsku je ostrévka „stromek jedlový nebo borový, okleštěný toliko z konců větví [nechány pahýly, dlouhé asi 25—30 cm], na němž se suší jetel, sena a vika" (B). Tyto lehké, snadno přenosné ostrévky jsou dosud běžným zjevem valašských polí a luk; i malé snopky se suší mezi těmi pahýly. Strom takto osekaný (pahýly zvány stě. suky, viz) sloužil i jako nouzový primitivní žebřík např. na přelézání ohrad i hradeb (pro takové ěiny byl dáván do erbů); nyní je o. i jednoduchý žebř o jediné žerdi uprostřed, ale s příčkami uměle vsazenými (zv. „cikánský", viz i žebřík), pro lezení na nízké stromy, na půdu apod. Tyto významy vězí v stč. ostrva Klar., č. kostroun *Tg (viz), mor. dále ostrev, orstev, las. ostrbja, kostrbáí, též, (Lp rkp.) ostropec, jČ. vostrífka, Dvě ostróvky a tzv. ,,cikánský žebř". chod. kostrbáÓ (nejen = suchá větev Hr, ale i = ostrev, v. Hruška JDad. včaiařem), vč. u Opočna hastrmin NŘ 9.217. — Sic. spis. ostrev, nář. ostrv(a) ostrb(a) vóstrva os- tzrka kostraba ostrm{a) ostrn haštr(in)a háštra; v. i Mihál SR 25.139; sin. ostrv, pol. ostrzew osekaný strom, hlavní stojan „kozolce" (kozlíku) na sušení sena, sch. ostrva stojan zaražený do Z6m3, ukr. ostróu(yn)a stojan na sušení sena, chmalová tyčka aj. — Zdá se, že ostrev je zjednodušením (vlastně rozložením na 3 samostatné stojany) trojbokého jehlan - covitého stojanu, popsaného zde pod trzub. Odtud se dá pochopit i název. Připojené „pohyblivé" s (ve strzub, § 13) přiblížilo ten název čistě jen vnějškem k adjektivu ostrý, tj. bylo přidáno o a tím celé to slovo se stalo neprůhledným. Tak přibyla celá slabika, což mělo za následek zase vypadnutí slabiky zi > zu. Takto vzniklé *ostr7>bT>, č. *ostreb, podléhalo jednak vlivu adjektiva kostr'bb'b (viz kostrbatý), odtud je místy k-, jednak záměně retnic, odtud je v, *ostr-bVb, a konečně nastalo přichýlení flexe k ženskému typu krev-krve. Neprůhlednost slova zavinila pak ještě další zmany. (O ivolávám domněnky z Ε Si·) ostroh -oz -oz(i)na ně.: srázný výběžek země při soutoku dvou vod nebo při styku dvou údolí PS; nemá starých dokladů, není také v čes. pomístním názvosloví, ale na Mor. osada (Uherský) Ostroh doložena od 1275. — Stsl. strus. ostroga je kůlový plot, pali- sáda okolo tvrze nebo hradiště, z mocných vysokých kolu nahoře zahrocených; sic. ostroh má týž význam jako v češtině; r. ostróg bylo zúženo na vezení, žalář; b. ostrog opěrný kůl v kupě sena (podle způsobu běžného u většiny Slovanů, jen u nás nikoli), sch. ostroga kůl na přivázání révy. — Původní význam byl nepochybně týž jako strus., totéž byl asi i onen Ostroh moravský. Vyjíti jest asi z ostroziti (je strus.!) = upevniti kolím (ostroga bude zpětný útvar), to pak je z *ostoziti = obklíčiti koly zvanými stogi> (viz stoh), což přijalo r od ostrý, vzhledem k tomu, že koly se nahoře končily ostrou špicí. Na ten původ ukazuje i bulh. význam. ostropes, již stč.: rostlina Onopordon. Stč. též ostropezd. Stp. ostropes(t) ostropyzdro kostropest kostropacz postrost stropstwo pstrost roztropsta Silybum (= č. ostropestřec), pd. ostropierz Datura PF 3.445, r. ostropester ostropestro rastoropša aj. — Podobné laš. na Hlučínsku ostropec Šr a pd. roztropiec je ostrev (slabý kmen s pahýly větví na sušení sena). To dovoluje souditi, že ostropes atd. je vlastně *ostrovec, odvozenina od slova, které je v ostrev; mohutné ostny na stvolu upomínají na ony pahýly ostrve. Když pak to slovo přestalo být průhledné, bylo měněno velmi pronikavě. (Tím pozměňuji výklad z JR.)
ostrov 421 oštěp ostrov, obdobně jinde (stsl. ostrovb, r. ostrov, ukr. b. ostrov, dl. wotšow, pol. jen v místních jménech Ostro w, sch. ostrvo). Z o{b)-srov-'b {t vloženo) = obtékané místo, od *sreu- téci (sti. srávati, lit. sraveti, ř. ρεω; srov. i struha). Z toho původu vyplývá (podle Meilleta), že míněny tím prvotně jen ostrovy říční, ne mořské (to má svou důležitost pro domněnky o slovanské pravlasti: nebyla u moře!). Ostrov znamenalo pak i hrud, suché místo mezi bažinami: to jsou pak přečetné Ostrovy jako jména místní. Stran tvoření srov. sch. otok ostrov, od téci. ostruha, stč. ostroha. — Sic. ostroha, sin. pol. strus. ostroga, sch. ostruga, ukr. ostroha, hl. wctroha, dl. wotšog t/v; r. ostroga trojzub na lovení ryb. — Poněvadž -oga není jinak doloženo u Slovanů jako zřetelná přípona, nelze vyjíti přímo od ostrý. Ostruha je vlastně zahrocený kolíček (nikoli zubaté kolečko, což je velmi pozdní). Snad tedy je to totéž slovo co sch. ostroga kůl na přivázání révy a b. ostrog kůl v kupě sena, tj. druhý zpětný útvar od ostroziti; první je ostroh. ostružina, mor. i struzina, o(b)stružanka, sic. ostruzlina. Val. ostruha = ostružinový keř, tak i sch. ostruga, pol. ostroga; toto J3 původní stav. — Z ostr-oga, od ostr-b ostrý příponou -oga (srov. jména ryb běl-oga bělu- ha, rwlr-oga zruka, pbstr-oga pstruh). Pro plod přijato dále -ina podle malina: pol. ostrezyna. Jiné názvy: ježina, ozina (v. ježek), kupina, (černá) malina. ostrý; odvozeniny: ostří (= r. ostrijě); tráva ostřice (pol. ostrzycá) Carex, od ostrých listů; las. Ostrava skřípina; stč. sic. ostrovid (pol. ostrowidz) rys, asi tabuové slovo lovecké, u Klareta užito za překlad pro basiliscus; jména ryb (ježdíků aj.) ostreš ostrucha -uša (sin. ostriz), od ostrých ploutví. — Psi. stsl. ostřic (r. ostr -á -ó, ukr. ostryj, pol. ostrý, hl. wostry, dl. wotšy, sin. oster, sch. oštar, b. osťir) od os- starobylou příponou -ro- v psi. běžnou, t vloženo: os- z *a1c-, lit. aHrús, lat. dcer vedle ac-utus. ostříž, stč. ostřieš, nář. ostřeji ostrák kost- Hž (Sír), jvč. (Kunštát) ostřejš. Pol. (z č. ?) ostrzyz. Přirovnání „hleděti, hlídati, pozorovati, míti oči jako o." (sic. pozerá ako striez Záturecký XV 236 o dítěti v kolébce, o kterém se domnívali, že spí; strýc... dávali pozor jak stříž Galuska 26) dává možnost viděti tu jméno činitelské na -ji> (pův. bez o-\) od stríci. Jméno by tedy bylo lovecké tabuové („pozorovatel"). ostýchati se, ostýchavý, postv. ostych, vč. podř. voslejchat se. Expresivní útvar s novým zakončením, z *ostý-dati se (klad. dosud ostejdat se), to pak ze stč. ostydeti se. Stč. je též ustýchati se Alx, uštyděti se Ote. osuhlý: stč. v Milionu a v Kralické bibli (v obem je to moravismus), nč. je rovněž na Moravě, v Slezsku a na Slovensku: sychravý (čas), přenes, zachmuřený, nevlídný, drsný (člověk), je osuhlo v noci při nemocném (úzko, pochmurno); han. msl. sic. osuhlina syrová mlha. — Sic. dále osuhel, -lina jinovatka. (Podrobnosti Zubatý 1.1.167.) — Je-li prvotním významem 'hustě zamlžený', dá se osuhlý vyložit z polštiny. Pol. os$gly by bylo, změnou dl > gl, z *os§dly, od nářečního os§dziec = ošedivět; to pak je podle Brücknera 383 místo osz§dziec < oszedziec, od szady = č. šedý; pd. je yos\déauo = jinovatka pokryla haluze, Pawlowski 223» Tedy *os$dly je původně „osedlý" (den, čas). Do č. a sic. bylo přejato v podobě os§gly, nosovka g byla přejata jako původní no- sovky, na základě povědomí, že polskému g může odpovídat č. sic. u (reka-, ruka atp.). Význam se pak u nás rozšířil na „(chladně) chmurný" (i duševně) a byla přitvořena jména na -ja ( > osuhel) a na -ina. (Jinak, ale mylně, Zubatý 168.) ošatka, stč. ošitka, mor. ošivka ošietka, sic. ošitka, krkon. šitek, jvč. košatla, u Kyjova ošiťko. — Pův. asi ošitka, že je ošitá lýkem (prameny ze slámy jsou opleteny, obšity lýkem nebo proutím); k- přichýlením ke koš. ošklivý už stč., oškliviti si, chod. vůřklivyj, mor. ořklivý (ale zpravidla mor. je škaredý), val. ošklivý, sic. ošklivý a vymyšlené jméno Ošklivíce, dl. Wóškalawa. Snad je ř původní; pak lze vyjíti z *o(b)-rbk-livb, od říci. Ořklivý by byl ten, kdo je „obříkán". pomlouván, očerňován: lidské řeči (pomluvy) jsou schopny člověka zohyzdit v očích jiných lidí. Na to (na pomluvy) ukazují právě Bartošovy věty já nebudit ošklivcem # = nenechám na sobě podezření, pomluvy, svedli to v a mna a já sem ostál ošklivcem. (Jiné domněnky jsou v Studiích a ESX, obě odvolávám.). oškrd stč. a nář.: železný nástroj na křesání (drsnění, rýhování) žernova, (v)oškrda je i „nadávka starému, nevzhlednému člověku" PS, původně asi mlynářskému krajánkovi. — Stsl. oskrtďb, pol. oskarda, hl. woškret, r. oskórd, sin. oskrd t/v (ukr. oskard, oskatda znamenají i motyku; z pol. je stpr. scuroüs motyka). — Psi. osk^rd^; o- < ob-, dále k pol. skródlič a r. skorodíť vláčeti (= rýhovati pole, rozrážeti hroudy) a k lit. skerdžiú skeřsti zařezávati, iskifsti pukati, dostávati trhliny. Koř. skerd-, oslabený *skird- (lit.) a *skurd- (> slcbrd-); ve slov. faktitivu náležité skord-. ošlejch, stč. ošlých ošlich. Z něm. Aschlauch, jehož posledním pramenem je lat. ascalonium podle města Askalonu v Palestině, odkud ten druh česneku pochází. Viz i šalctky. oštěp, stč. oščiep > oštíp: kopí. — R. oskep, p. oszczep. — Příbuzno je lot. šVeps t/v, dále sthn. skaft t/v > nhn. Schaft, násadec zbraní n. nástrojů, stangl. skaft t/v (Speer) a konečně i stnor. gefja fem. t/v (Speer), toto
oštěr 422 otěž jen s rozdílem sk/g, o němž viz § 11. Význam kořene je viditelný v ř. κόπτω tluku, biju, roztínám, bodám, rubám, sekám (viz zde kopati 2°). V slovanštině přistoupilo o-, snad z mylné adideace k r. skepáí, č. ščěpiti > štěpiti. oštěr, vo-: rameno vozu při zadní nápravě. Nejasné. Viz i kder. ošumělý: obnošený, opotřebovaný, sešlý. Je od řidšího ošuměti ztratiti novost, obnosit se SSJČ, jemuž se rovná sic. ošumiei t/v (ošuměl mu šat, ale i pole o-lo, svět o-l; ošumělý etrom = otrhaný SSJ). Základ šum- je vlastně šup-, které je v ošoupati; provedena záměna retnic pjm. Zesílený význam může být vyznačen novými příponami: č. ošuntět, -ělý t/v, sic. ošúchať; viz i šoustati. (Jinak Zubatý NŘ 12.97.) otáleti, vč. místy (Jičínsko ÖL 1.455, Kladsko) otalkovat, klad. votalovat se. —· Sic. otáXat. — Asi přejato ze sthn. twalěn t/v (zögern), které má příbuzné v stnord. dvelja, dvala t/v (verzögern), stangl. fardwelan promeškati (versäumen); o- je patrně *ob-. otápek jč.: škraloup na smetaně, na svařeném mléce nebo na bílé kávě Jg-Kt-PS-Cuřín rkp. Jjčř 216, mastnota na vodě, pocházející od mastné nádoby Kt, přeneseně otápka (na potoce) tenký led Jg, jvč. potápka škraloup Koníř. — Slovo starobylé, i když u jiných Slovanů zastoupeno není. Psi. o-tap-'bk'b nebo -i>ka. Příbuzné je lit. ap-tapýti omazati, obliti (rozředěnou hlínou), což je od těpti mazati. Prvotní význam by tedy byl asi omaz, měkká hmota namazaná na něco jiného nebo nalézající se na povrchu něčeho jiného. otava; druhá tráva; mor. otavka, vč. otajka odnož obilní, dozrávající později než hlavní klas; vč. voptajený obrostlý odnožemi. Sem vč. otávÓe, mor. otavča podzimní kuře nebo house. Stč. otaviti sě, nč. zotaviti se okřáti po nemoci, pol. zotawic si%, sin. otaviti. — Původní je sloveso otaviti s§ < *ob-taviti. Je to faktitivum (ide. Höu-ei-) k týti, tedy znamená způsobiti, aby tělo přibralo objemu, aby „otylo". Svědčí o tom např. pd. (Kuc 164) otawic si§ přibýti na těle: vepř „se otaví", dává-li se mu kaše z mouky a mléka; děti se „pootaví" přes zimu. Odtud dokonavé zotaviti se (po nemoci, po době strádání) je především 'zesíleti, přibrati na váze'. Postv. otava přeneseně znamená přírůstek na rostlině, odnož, nové obrůstání louky. (Spojení s aviti v ESX je mylné.) otaz stč., zpětný útvar od otázati sě. Nemá však už význam 'otázka, tázání', ale 1° dotazem získané svolení, dovolení, 2° dotazem získaná rada, poskytnutí rady, doporučení, 3° dotazem navozené porozumění, promyšlení. „Tento významový posun od významu konkrétní činnosti k významu jejího následku... lze uspokojivě vysvětlit převážným užitím v speciálním spojení bez otaza, tj. v záporném kontextu" (Němec LF 83.95 s doklady). otec. Podle Kotta 2.437 užívá se v jedné msl. vsi ot, i v písních je např. od vašeho ota (rýmuje se s kota, tedy snad jen kvůli rýmu), na Ostravsku pak se téhož ot užívá spíše „opovržlivě" (že u Slovanů bylo prosté ot-b, plyne z adj. stsl. otbúb otcovský). Stč. (a laš.) otcové = rodiče, o tom Hujer 1.109. Odvozenina stč. otčim (dosud chod. mor. sic, na Chodsku bez zlého nádechu!) má příponu -irrťb, značící něco nevlastního (srov. zenima, pobratim), mor. ot5í gen. -ího vzniklo z otěim pro neobvyklost té přípony; stč. otHzna, mor. sic. otěizeň = otcovský podíl, dědictví, za obrozenské doby užíváno (vlivem pol. ojczyzna) ve významu 'vlast', záhy však nahrazeno libozvučnějším otzina, což byla zprvu pouze domovina, rodná obec. — Psi. stsl. otbCb: r. ukr. otec, pol. ojciec, hl. wotc,d\. wošc, sin. oóe, sch. otac, b. sic. otec); je to zdrobnělina od slova z „dětské" řeči (gót. lat. ř. atta, alb. at táta, tatíček), tvořeného zdvojením, jenže jiného typu, než je běžné tá-ta; *at-ta zjednodušilo tt v t (jediný případ toho druhu!, takže je možno předpokládat pro slovanštinu jen *ata, v. Kronasser Et. 118); oťb, otbCb byl 'tatíček', domácký rodinný výraz. Vytlačil starý ide. výraz vznešené řeči (právní, náboženské, slavnostní) pdtěr (lat. pater, něm. Vater, ř. πατήρ); udržela se jen odvozenina *ptrüjo-s, viz strýc. dteň fem., us. za Jgd: oplotzň (prkenná ohrada ve stodole, asi 1 m vysoká, mezi mlatem a přístodolkem). Od něho je odvozeno lid. zádeň, záděň f., zádení, zádění ntr. přístodolek, perná, z pův. *zá-otzň(í), s e už nepohyblivým; pro změtení s významem výchozího slova otzň dostalo zádeň atd. též význam 'oploteň': chod. zátzň f. PS, zádeň ve větě PS o zádeň byl opřen. Jiným změtením je zátoň oploteň Jg-PS, vlivem slovesa zatýniti (od týn) je zátyna, -ně, -ň Jg-PS t/v.— Sic. otzň obilná truhla, špižírna Κ (to znamená, že u malorolníků se přístodolek zredukoval na jakousi malou a těsnou úložnu obilí, což umožnilo přenesení slova na soušek). —■ Otzň je asi zkrácenina z oploteň t/v. Toto zkrácení způsobilo neprůhlednost slova a proto další pronikavé změny. Sotva je otzň od týniti; opak myslí Jg, také Bezlaj Slavia 27.356, vycházeje z *o-ťbni>, myslí na *ťbWb, což prý je krátká dubleta slova tywb; ale to má jinak vždy ü, viz týn. otep, chod. podř. votěp, votípka, han. votipka, vč. votep, votýpka. — Sic. otzp. — Je to svazek vymlácené slámy (nevymlácené obilí je v snopech!), srv. mor. oklépka (han. voklipke oklepané snopy), původně asi název pro snop klackem zhruba otepaný. otěž, stč. odtěž. Hl. dl. wotězka. Od tá -
otká 423 oves hnouti: kůň se jí odtahuje (= řídí) na tu nebo onu stranu. Srov. něm. Zügel t/v od ziehen táhnouti. otká, nář. votka i botka; mor. otF)isko je rukojeť otky. — Sic. otká (Jilemnický) je z češtiny. — Z ot-ťbk-a, jeť to nástroj na odtýkání, odstraňování hlíny z radlice (dosud se otýká pluh na Kyjovsku). Sic. se zve styk styk potyk, od téhož základu, ale od itera- tiva týkati a s jinými předponami, srov. r. ukr. istyk. Otká sloužívala za stará i k pohánění zvířat táhnoucích rádlo. oto laš.: hle Lp. — Pol. oto, r. vot. — Je příbuzno s ind. átha t/v. otoman. Z fr. ottomane, tj. ottomanské (= turecké) lehátko. otrapa, stě. vedle otrap mask. fem.: trápení, útrapa, ale i (asi přes 'ztrnuti' např. údivem) vytržení, extase. Od trápiti. — Jiné, samostatně vzniklé slovo od téhož základu je otrapa zchátralý pobuda (mor. dále odraba odrama otapa), ale vývoj významu je tu nejasný. otrlý, od otříti l-ové participium (srov. umrlý od umříti), „člověk protřelý", Gb. — Sic. nové otrlý je z češtiny. otrok: nevolník, otročiti, otročina. Stsl. otrokt dítě, otrok, otroč$, otročištb dítě, otročina dětský věk, r. otrok chlapec mezi 7 a 14 lety, ukr. otrok sluha, hl. wotročk pacholek, pol. kdysi (v 16. stol.) otrok chlapec, mladík, sin. sic. otrok, b. otroče dítě. — Vč. (ne jen v Hradci Kr.!) se klade ve výhružných větách jako počkej ty otroku! nebo já ti dám, ty votroku (při slibování pomsty); to je votrok! (řečeno s nevolí nebo i s obdivem nad jeho kousky). Všude tu by se mohlo položiti kluk nebo chlap, jde tedy o zhrubění staršího významu 'chlapec, mladík' (srov. pol.!), pův. 'dítě', v č. jinak nedoloženého (leda jen u Jgd). Meh NŘ 35.134. Lze dodati, že takovéto oslovení bylo dříve běžné i jinde: hřejte, otroci! (praví jeden zpanštělý hanácký synek muzikantům) Křen 2.148; jzč. ty otroku jeden (nadává jeden mladík druhému) Klostermann Zieh, půlpáni 93 (od Rábí u Sušice). Stč. bylo i osobní jméno Otrok (Svoboda 49), srv. nč. příjmení Dítě. — Jeden výklad chápe o. jako složeninu z ot- ťoď a tvaru od *rekg, říci, tak Hujer LF 40.304. Podle něho to znamená „kdo je mimo rok (= rokování), kdo nemá práva mluviti v miru (obecní hromadě) a jiných závažných jednáních", což platilo stejně o nevolníkovi jako o nedospělém chlapci. Místy to slovo pak vytlačilo starší název rab. Tento výklad znovu hájí F. Kopečný rkp., vycházeje z významu „nemluvící = dítě"; upozorňuje na dl. wotrošk místo očekávaného *wotšošk (r prý ukazuje na dlouhotrvalé povědomí o složení ot-rok). Přizvukování otrok, které je obecné u jižních Slovanů a zčásti i u východních, svědčí podle K. pro význam „in-fans = dítě". —■ Jinak je chápe K. Moszynski JP 35.130: jako *ob-trok'b, od kořene, který je i v ř. τρέχω, běžím. Znamenalo tedy, podobně jako ř. άμφί-πολος sluha (od άμφί = obb, okolo, a kořene kuel-, pohybuji se) toho, kdo se pohybuje, obíhá okolo svého pána. Toto přijímají též Ondruš SFFUK Phil. 10.82 a S. Stech Arkiv for nord. Filologi 78.232 (Š. má i germ. paralelu). Kořen trekh- byl i v slovan., vězí v rd. strekáť spěchati, skákati. otruba. Sic. plur. otruby, pol. otrebi, r. ótrubi, ukr. otruby, hl. wotruby* dl. wotšuby, sin. otrobi. — Psi. otroba, asi z = ot-rgb-a, viz rubati, doslova „co odrubnuto" od zrna při mletí. otržeň, stč. otržné Klar.: čižba. — Sic. otržeň. — Podle jednoho stč. místa (v. Jg) bylo to zařízení na polapení ptáka; čihař jím v pravou chvíli „potrhne" (tedy nikoli vějička!). ou! ouha! ouhasa!: citoslovce zastavující koně. Bez historie. Podobně něm. oha t/v. ouve, óvé apod., citoslovce nářku. Pod. sic. ou, lat. vae, sthn. we (nyní weh), gót. wai, střhn. ouwě, ówě. — Z něho odvozeno jč. ouvekati (e), uvčkati, chod. ouvekovati, sic. ouvekovať naříkati. Sic. óvi, preóvy, k tomu han. providova probidova probido. o vád, stč. i hovad, nč. nář. i ouvár Jg (h)ovad(n)ice hovadnik hovad hovad hovado: druh hmyzu Tabanus. Podrobnosti Utěšený NŘ 47.252. — Sin. sch. obad, sic. ovad, pol. owad, ukr. óvad, s o óvoderí, br. vadzen\ r. óvod nář. ovád vaden\ — Psi. obaďb: souvisí s lat. tabanus t/v (ale ztraceno t-; záměna zubnic din), obé je přejato z nějakého slova „praevropského". Byla i odvozená podoba s η (obadbnbt). Meh SPFFBU 2.135. (Mylně Trubačev Proisch. 71: z předpony ob a z *ód~ od jísti.) ovak adv. laš.: jinak, ostatně; ovdy ve spojení tedy ovdy = kdykoli. Poslední u nás zbytek od zájmenného kmene ov-, u jiných Slovanů běžného (pol. ów owa owo, t$dy i owedy, r. ov όνα όνο, sch. ovaj ova ovo tento, ovaki, takový, ovde zde atd.). Kmen starobylý,srov. sti. a írán. ava- ten. — V stč. bylo od něho adv. ova, se ova 'hle!' (~ to v ukazovacím významu 'hle!'; se je ustrnulé ntr. zájmena Sb si se). ovál, západoevropské slovo z lat. övälis vejčitý (od óvum vejce). ovce, odvoz, ovčí, ovčinec; ovčák, laš. ovčiř (srov. koníř). — Psí. stsl. ovbcá: r. ovcá, ukr. vivea, pol. owca, hl. wowca, dl. wejca, b. sic. sch. sin. ovca. — Je to zdrobnělina (příponou -ca) ide. slova *ovi-s (lit. avis, ř. ion. οις, att. οίς, lat. ovis). oves. Psi. ovbSb (Č. ukr. b. sin. oves, sic. ovos, pol. o wies, v. oves, sch. ovas) z *avikos. — Příbuzno je lit. avižá z *aviýa, dále lat. avena asi z *avig-snä. Slovo asi
ovoce 424 pác „praevropské." — Odvoz, ovsiha ovsaha, zm. ovsica = oves hluchý (přípona -ika, oslabená v -iga), srov. sch. ovsika, r. ovsjug, ukr. vivsjuha t/v. Nověji botanikové dělí rod Avena dále (na Avenastrum aj.) a tvoří pro nove rody jména ovsík ovsíček ovsíř ovsiřík. ovoce, stě. -ce z *ovocie ntr. (přechod od vzoru znamení k pole), han. ovoc oboč fem., val. las. ovoc mask. i fem. — Sic. ovoc fem., ovocie obocia ovocina, stsl. ovostb -tije, pol. owoc, r. óvošó mask., nář. -č' fem., ukr. ovoc (arch. -sc), b. ovolte -tije, sch. voce. Psi. bylo *ovoťb, asi fem., a hromadné ovoťbje. Přejetí z germánštiny (sthn. opaz, obaz, nyní Obst, stangl. ofett, střdn. ovet avet) není pravděpodobné, není totiž vidět přesný pramen. Proto lze přisvědčit Mikkolovi, který UG 3.40 předpokládá domácí *ovoktb fem. 'plod, Frucht'; vychází z *ovog + ti-, tj. z kořene ide. aueg-, který je v lit. áugu a ř. άέξομαι roštu, něm. wachsen t/v, u Slovanů ale jinak není. Dodejme, že *aveg-ti-s dalo *ovektb, toto pak asimilací o-e > o-o dalo *ovoktb > ovotb (ktb > ťb pravidelně); z toho je č. nář., sic. a pol. ovoc, r. ukr. ovoč náležitě. Stran významu srov. lot. auglis Frucht, Erzeugnis, od äugt růsti, zvětšovati se, nabývati objemu. Ovoce je tedy zvláštní „výrůstek". Germánská slova lze pak mít za přejatá ze slovanštiny, z *ovektb; kt se tu vyvíjelo ke tt > tst. ovšem: viz veš, zájmeno. ozor, u Klareta mezi částmi těla („gufu- pa- předpona označující zpravidla něco v témž druhu podřadného, jen napodobeného, nepravého; odpovídá evropskému pseudo- nebo talmi: pachuť, paumění, pavěda, paklíč, patisk; něčemu se jen podobajícího, ale v podstatě jiného (piazlcutek, pamázdra) nebo menšího (pahorek, palouk; zde je i změna rodu), slabšího (pablesk). V češtině je velmi produktivní. — Rovněž tak v slovinštině, ale poměrně řídká je v sic. sch. pol. rus. Westh-Neuhardová ScSl 5.52. — Souvisí s po (jsou dvojice padolíjpodolí, pamlsek jpomlsek) a to s po 1 °, 3° a 4°. Jde tu zřejmě o prastaré dloužení totožné s indickým vrddhi (§ 2), vyznačující jisté odvozené útvary. Tedy pa-louk předpokládá *po-loJcb (po- je zde z *upo, vyjadřuje podřadnost nebo menší rozměr ap.), zdloužené již v dávné době skutečným vrddhi v ^pó-lok-t. Pačesy má zdloužené po 1° (z opo), = co zbylo na štětu po vyčesání lnu, paběrek je ten plod, který zůstal nepovšimnut na stromě po otrhání ovoce. Paseka předpokládá posekati lium"); je i vsi. Srovnávají pol. ozor jazyk (vsi. z polštiny), ale toto je zhrubělé jaz-yk. Jinak nejasné. ozora val.: škareda, ošklivec, laš. ožera ošklivá žena, msl. ozora přihlouplé děvče (Kyjov), sic. ozora -ný velký, ohromný, mohutný. — Snad původně osoba uřknutá zlým okem (a proto škaredá), srov. pol. nářeční sloveso oziorac uřknouti pohledem. ozvěna, nové slovo, „je patrně tvořeno příponou -ěna (srov. Lověna atp.) od ozev (v. ozvati se), jde o nymfu Echo." Š. ožanka: rostlina Teuerium, již v herbáři J. Černého. Pol. ožanka (mala o. = rezekvítek; wielka o. = svízel povázka). — Slovo málo jasmé. Podle Rostafinského je z něm. osanne. ožeh, tak i sic; val. ozeho ntr. Kš.: násadec ohřebla (pak i hrábí, lopaty a pod.), pův. hůl, jíž se šťárá v kamnech (v peci), proto ožehnutá, opálená (*ozegt je i v r. pol. ukr. sch.); kdysi na Poličsku: „za bouře dávali na hnojiště vozehy, tj. lopatu, hřeblo a koště používané k pečení chleba; tyto věci měly chránit stavení před bleskem" (Kruš. 195). — Lot. pazags, pažaga z ruštiny? ožidli: kdysi druh nabíraného límce (Jir.), u Klareta oziedlé. — Z pol. ožydle (z *ožr- zedle), to pak spolu s r. ozerélje, stsl. oždrělije, sch. oždrelje náhrdelník je od *žerdlo hrdlo, o němž viz pod zřídlo. ožotka: rostlina Syrenia. Přejato J. Podpěrou 1928 z pol. ožotka t/v, jinak nejasného. (po- 3°) a zdloužení. Němčina má k té funkci After- (z *opara-, příbuzného s po 1°), Nach- nebo Neben-, řečtina má para-. W.-Neuhardová se domnívá, že česká a slovinská produktivost toho pa- je vlivem němčiny (Afterblatt = palist, Aftzrglanz — pablesk). Snad to platí jen pro nelidové výtvory slovnikářů a tvůrců termínů; nemůže to platit pro patoky (Afterbier), pastorek (neboť to má starobylý sklad, jinak v slovanštině neživý), r. paberez'je Uferwiese vedle č. pobřeží ap. pac, podání ruky nebo (psí) tlapy, ze rčení dej pac: něm. Patsche pacinka, han. paca, č. i sic. packa, sic. i páčka ruka (dítěte), nožka (zvířete); packat pleskati v dlani. pác 1 °: jihoněm. mince, ale „běžná i u nás" (každý pac po XII penězích českých, DZ 1/2 276 k 1551)" (Šm.), pakatel. Z něm. Batzen. Viz i: prodat za, facku, viz fatka. pác 2°: pajc: mořidlo; sic. pác. Z něm. Beize. Sem patří rčení míti něco v pácu, původně koželužské. Ρ
pácat 425 pádlo pácat (mor.): bíti, interjekce pác (ho po hlavě): pácat do sebe = hltavě jísti (Kyjov- sko). Sic. packat dávati rány. — Asi neznělá mladá varianta k bacat. paciřák han.: plechový knoflík KpU. — Původ nejasný. packati; mor. upadzgať: ledajak ulepiti pečivo, las. paČgat se mazati se (postverbální pačga řídké bláto), sic. be(d)zga( kaziti, zne- švařovati, sic. packat, packat hudlařiti; pol. packač peckac pyckač bedzgac a pd. baékač sie váleti, mazati, r. knižní packat mazati, špiniti, sin. packati t/v. — Jak patrno z variací p/b, ckjdzg, cjč, aje, je to domácí slovo expre- sivní. Nemá historie, ale souvisí jistě s pat-la- ti a pat-chati (srov. mor. spatúchat snísti); dělíme je na pat-skati. Něm. patzen, patschen je pouze „elementárně příbuzné". packo váti, packat, pacgýňat (mor.): klopý- tati. Asi domácí slovo expresivní, ale málo jasné. pacle: druh pečiva; laš. pacolek placka. Z němčiny, srov. bac. páčiti 1°: vyvraceti, obraceti: rozpáčiti se, postverbální rozpaky, vč. a mor. spácit se vzepříti se (z-v-bz-), mor. vzít přepac; pačlivý, spačovitý kůň = jankovitý; kontaminací spí- titi (od z-ptt) je píciti se vzpírati se (han. spíčit se) a vzpČčovat se; pův. opáčiti od opak, odtud abstrahováno -páčiti, hl. pačic, dl. pacyé, z páčiti je dále novodobé postverbale páka. páčiti 2°: hleděti; je druhotvar za val. báČit (vsi. obačic, laš. zbačit zpozorovati). Sic. páčit hleděti, opáčit obhlédnouti, okusiti, navštíviti (opáčky hostina u šestinedělky); sic. prepáčit odpustiti = mor. přebačic, vlastně: přehlédnouti něco. Sem náleží i mor. a sic. páčiti pamatovati si, nejspíše z 'hleděti si něčeho, míti v patrnosti'; a snad i význam č. 'odhadovati, ceniti' (jak na něho hledíte, pohlížíte = jak ho ceníte?). — Pol. obaczyc baczyč pozorovati, zvr. vzpamatovati se, ukr. pobáčyty, báčyty viděti. — Výchozí slovo vzniklo asi na polské půdě rychlou (nedbalou) výslovností z o-patrzyč a rozšířilo se odtud k sousedům. Meh SPFFBU 2.135. Sem náleží i sic. páčit sa 'líbiti se' a nech sa páči = račte. pačmák klad. (též pačák): bačkora, vč. (Páka) veliký neforemný střevíc. Jinde (i sic.) přeneseno na nemotorné ruce nebo nohy (č., val.). — Spolu s pol. baezmaga, ukr. r. baěmák, b. sch. pašmag t/v (papuča), sic. pačmaga t/v (ale nyní je to jen opovržlivá nadávka) přes mad. paesmag papuč, nimravý člověk, přejato zvosman. bašmak, pašmak sandál, střevíc. NŘ 7.127. pačok: směs vápna s vodou, pačokovati (-ch-), sic. zapačechovat. Z něm. Patschok. padati 1°; pres. základního pádu pásti je dosud v záp. Cechách (na Sušičku, Blanicku): sníh pode, hrušky padou. Jinak je z něho (v. Meh NŘ 47.145) jen zbytek participia v padouci nemoc ( > padoucnice, lid. pad(o)u- cina, sic. padúcnica, srov. r. padúčaja). Laš. spadu, spaéc na Frýdecku je asi vlivem polštiny. Už v staré češtině za pádu je padnu, k tomu patří padl, stč. aor. pode, part. paden. Iter. padati. Postverb, pád (ale pádem ležeti v. pod polt) spád vpád případ ná° roz° vý° do° ú° zá°; jiného druhu je úpadek. Od sloves je pádný spádný nápadný případný. Staré odvozeniny jsou past (*pad-ti-s), úpast, propast (tak i sch.; sic. priepast, pol. przepasč, r. propast, vše od *pro-pad-tb, sic. pre- za pro- jako vždy), laš. napást nástraha, pokušení. Ovoce předčasně spadlé je vč. pádel (tak už Rohn), mor. sic. pádel, chod. z toho pádeř (z padla, od příčestí padťb, srov. rd. pádlo pošlé zvíře), jinde (od padal = spadlé ovoce) je padalka, padalČe, změnou přípon pak padanka padanče padavka padavce (srov. r. pádalica t/v), vč. hromadné pádič (srov. topič = topivo). Padlí na rostlinách, mor. pod, spodek, sic. padlie je podle představy lidu ,,šťáva padlá na listy." Složeniny listo-pad, vodopád. S předponami: při- atd.; vedle spadnouti se zhubnouti je i nové č. nář. (s)padit se. — Obdobné útvary u jiných Slovanů: stsl. padg pasti, padají padati, na-pado, napást υ pokušení, r. padú past, propast, padal zdechlina, západ, pádkij chtivý, lačný, vpályj atd. Psi. kořen pad- (z pod-) vznikl patrně zkřížením starých kořenů ped- (stind. pádyatě = padá, hroutí se aj., sthn. gifezzen padnouti) a pól- (lit. púolu pulti, lot. puolu pult, sthn. fallan, nyní fallen). — Nč. napadnouti učiniti útok; napadla mne myšlenka (> nápad), jsou kalky německých slov überfallen, einfallen. padati 2° v dopadnouti koho = přistihnouti; han. napodpádit chytiť KpU; popadnouti uchopiti; stč. popadnuti se čeho Barlaam 63, sic. popadnut, hl. popadnyc, dl. popadnué, sch. popást (Vážný Čak.), pol. popašč, r. popadat. Příbuzno je něm. fassen t/v. — Máme i s-ové intensivum: msl. val. (s)popácat popadnouti něco, na- popácat náhodou dostati, sic. (na)popáckat t/v, spopáckat chytiti koho při čem. Meh SPFFBU 1.89; již Falk-Torp. páditi, pádoliti, sic. piadit; nově utvořeno z píditi přikloněním k pádem letČti (tak je mor.) spěchati, srov. horempádem. Míní se let jako při pádu, pohyb málem tak rychlý a překotný, jako když něco padá. Příbuzno je snad het. pidda- běžeti, letěti, prchati. pádlo 1°: stč. padla nástroj k mučení, mor. padlo, piadlo je vyšívací rám, deska, na níž se napíná kůže, plur. padla rámy, na něž soukeníci připínají sukna, tedy vůbec napinadlo, *pe-dlo z *pbn-dlo (srov. trdlo) od pnouti. Sic. piadlo znamená i dřívko, které se vsadí zvířeti do huby, do zobáku, patrně aby se mu zabránilo sáti, žráti, kousati, klovati
pádlo 426 pachole (v. i Mihál SR 25.140). — Odvozené sloveso val. padliť sa po něčem, na něco = napínati se, vzpínati se, dychtiti (č. pozměněno v píditi se), vypínati se = vychloubati se, napádlovat sa, vy- sa. Sic. piadlií sa hrabati se, škrabati se kam = usilovně se snažiti. pádlo 2°: chod. pádlo hůl opřená mimo těžiště (úderem na kratší stranu páky vyhazují děti kámen ležící na konci delší strany). — Vzniklo snad z páčidlo (J. Holeyšovský) ztrátou prostřední slabiky. pádlo 3°: druh vesla (odtud pádlovat), z něm. Paddel fem. druh vesla (krátký); ntr. podle veslo. — Snad sem patří (J. Holeyšovský) jč. padlata sáňky, na nichž se klečí a bodci odráží. padouch, stč. padúch: v starém právu syn muže, který byl odsouzen k smrti, ale propuštěn a pak se oženil (,,ty děti slovu padúši, protože otec jejich padl pro skutek v sud a od sudu k smrti...") ČMF 32.54; nč. padouch, sic. padúch, pol. hl. dl. paduch je původně tělesně chatrný („na upadnutí"), pak mravně. Jiní chápou p. jinak. Již Vodňanský jako qui e patibulo cecidit = vi- selec, který již viseti maje, od šibenice odpadl Jg-Kt; Knobloch ZfS 7.300 to chápe jako lidový vtip. Upozorňuje, že v střhn. (na Jihlavsku, konec 14. st., v. Jellinek) z toho vzniklo lidovou etymologií phathúche, pfadhauche, pfadhouch 'lupič, zákeřník', pfadehucke, nhn. Pfadhucke, Pfadhocke. Ještě jinak (mylně) Šewc ZfS 1.1.28: dělí je na pa-duch = zlý duch. paďour: sosák, maloměšťák, buržoa SSJČ. — Slovo expresivní, což je vyznačeno hláskou ď a zakončením -our. Není jasno, co je výchozím tvarem. Snad lze vyslovit domněnku, že to je obměna slova pazour: laš. ρ ο zur se může hanlivě užít o sedlákovi (Lp). Šm. myslí spíše na padavka, což je „opovržlivé označení měšťáckých výletníků t rampy". paf adj. neskl.: zaražený PS. — Z něm. arg. paff t/v (verblüfft). pagáč: na Moravě a Slovensku druh pečiva, pegáč pekáč (toto jvč.: Zvole n/P), bagáč, kabáč. V č. už počátkem 16. st. u Severina pagac (Šm.) Spolu se sch. sin. b. pogača, r. pcgáč, mad. pogács(a), hněm. Pogatsche fem. a ri'm. pcgace z ital. focaccia, což je lat. vulg. focäcea oáfocus krb, neboť se ty placky pekly as; v pcpelu v krbu. Κ nám přišel p. asi z charvátštiny přes madarštinu. Hláska a v prvé slabice se objevila nejdříve asi v sic. jakožto výsledek asimilace k 2. slabice. V č. jsou pak další změny. — Mor. pagáČek plod slezu: název je podle podoby (srov. proslurník), je to jakýsi koláček. pahýl 1°, sic. pahýl. Soudíme-li podle změny rodu jako v pa-louk a připustíme-li oslabení k > g (> h), mohlo by souviseti s kýla (tedy *pa-kýl), neboť týž význam je u kylka, kelka. pahýl 2° mor. u Slavkova: neúrodné (kamenité) pole, zpravidla na kopci B, páhél Gr. — Nejasné. Srov. han. rýmové stohél (= stuhýl) t/v; stran t\p viz § 3. páchati 1°: již stč. páši páchati konati, tropiti (zlé skutky, ale i hrdinství), nyní běžně ve významu hanlivém, ale v nářečích bez toho odstínu: jvč. páse vo tom = pracuje, vm. dováděti, žertovati, vč. dosud žertovně o práci neodborné, i když podařené (sám si spáchal košík). Odvoz, pachatel. — Sic. páchat; pol. bylo dříve (do 18. st.) pachac grzechy. — Páchati je asi nový útvar (příponové ch) od párati (pd. parač = robió zle, partolió), sic. paratit. Meh LP 4.125. Je také možno, že toto· páchati patří k lat. paträre vykonávati, prováděti (mortes p. = páchati vraždy). Bylo by to iterativum (se zdlouže- ním v kořeni.: si. a = *ä) s novou příponou -chati (§ 20). Viz i tropiti. páchati 2° stč.: nč. v za°, jinak jen páchnouti smrděti, postv. (zá)pach. — R. páchnut, sic. páchnut, pol. popachac pachnrič pachniec. — Expresivní ch-ové sloveso; východisko nejisté: snad pův. asi 'dýmati', od pářiti: hl. pachac je dýmati, kouřiti, pářiti (dampfen). V. pachtiti. páchnouti: vkročiti, přijíti někam Jg-PS; zpravidla ve větách záporného smyslu: naučil se číst, aniž do školy páchl. Složeniny jsou jen dvě: vypáchnouti odejíti, zapách- nouti' vkročiti PS. — Spojení s noha (do hospody jí noha nepáchla PS; at neslešim, zes tam noho páchl Křen 1.270) svědčí tomu, že toto p. je jistě jiné než p. 'zapáchati'. Vskutku patří k rd. páchat 'jíti, kráčeti'. Lze tedy klásti již psi. pacl^ati: to bude příbuzné s lot. puost 'rychle jíti, běžeti'; u Slovanů intensivní přípona -cha- přistoupila k pouhému pa-. Meh LP 4. 122. Stejným právem by se mohlo myslet i na příbuznost s ř. πωλέομαι 'choditi'. — Viz i pláchnouti. pachole, -látko, -lík, mor. i pacholenec, jč. též pašolíček, ale jč. pašolinka je děvče a mor. pacholátko se může říci též o děvčeti; pacholek je jm. a vsi. 'svobodný hoch, řádný a hodný', jinde nabývá významu čeledín, sluha, nakonec s odstínem hanlivým. Ale základní pachole označovalo zpravidla dítě dobře chované, panské, sličné, milované (i v mor. písni švarné ρ. ο mladíku — milenci) nebo i páže. — SI. pachola malé dítě, pacholík malý chlapec; paholok mládenec, sluha na statku, paholčit sloužiti jako paholok; pol. pachole, -lek (z toho ukr. pacholjá dítě, chlapec, pachólok chlapec, sluha), hl. pachol mladík. — Z pa-chól-e., k r. chólit držeti v čistotě, pěstovati, pečlivě opatrovati, rozmazlovati, jež je prastaré (= stind. kšaláyati drží v čistotě, umývá); pa- naznačuje, že slovo bylo původně asi
pacht 427 pajtáš posměšný název, jímž nepanští lidé mezi sebou označovali panské „mazánky'1. Vymizení slovesa choliti v č. a pol. způsobilo tam i ztrátu onoho odstínu a pak u pachole další vývoj. Meh NŘ 28.162. Viz i chlostný. pacht, tak i sic.; asi přímo ze středolat. pac(h)tus smluvený plat odváděný z něčeho, což byl druhotvar vedle běžného pactum (pův. úmluva, ujednání, od pangere) nebo ze střněm. paht, to rovněž z latiny (ale nynější Pacht je fem.); cht může býti za lat. ct, srov. lidové rechtor. Ale paehtzr, nyní -ýř je poďe něm. Pächter. Novodobé pakt je mladý evrepeismus (z franc. pacte). pachtěti (Kosmák o lokomotivě: pachtí a sálá ohněm), sic. pachtieí supěti, oddychovati. — Od páchati ve významu asi 'dýmati, odfukovati', odtud pachy plíce (Václavík 146), srov. mor. z huby mu velký oheň páchl (což je od pálati) u Kuldy. pachtiti se, ve střední době pachtovati se. Sic. pachtit sa t/v. — Význam je spojuje s pohostiti se 'hmožditi se, truditi se, piplati se, tiplati se, namáhati se' (Jg s. pakest); to bylo zkráceno v *paltiti se, změnou kt > cht je pak z toho pachtiti se. pachy stč.: přívěsky vedle rukávů (samostatné pruhy látkové, jdoucí od ramene a delší než sám rukáv). — Nejasné. Není vyloučeno, že to je totéž slovo co pol. pacha = pazucha. Podle Jánka ČMF 7.152 patří k něm. Fach záhyb závoje nebo kešile. páj: hrubé sukno, vč. pája podlož na podolku, chod. sukně pájovka; pajer, -ar, -íř výrobce páje. R. bajka. Z něm. Bay (tak je u Rohna), Báje, Boy, což je pův. anglické slovo. — Vězí též ve švonepaj ze Schuanen- boy (toto je n Kretschmera 50). pajdalák, pajdulák han.: panák SvB a msl. (Kyjov) pajdulák hastroš (č. ,,panák" v poli).— Vzniklo kontaminací z hajdalák panák SvB a panák. pajdati: laš. spajdat, jinde šrajdati švajdati čmajdati t/v. Expresivní slova, východiskem bylo šmatlati: > šmajdati > šp- > p-, jiný vývoj šm > cm- (toto u Kyjova). Srov. rýmové trajdati, cajdati toulati se. S jinou příponou smaihati > paíhati (se), z *paťhatý je lid. patatý pajdavý. Mor. pajtrnožka > kádr- > kudr- šmatloň. -pajdovať, -pajovat, -pajošiť: pre- sic: promrhati; val. sic. pajtáš nafintěný panák, o-, připajtášií vyfintit. Z mad. pajtás kamarád (sloveso tedy pův. = propíti s kamarády atd..). Odtud i laš. pajtaš. pájeti letovati, pájka, z ruštiny přejal Jg. — Rus. pajái, (s)pájka, pripájka jako v č.; sic. spájka; p. 16. st. spoic, spajac, nyní spawac letovati, sch. připojiti, pripajati, sin. připojiti, spojiti, spajati, b. spojávam, spojá, spájam t/v. — Pův. st-pojiti; je to faktitivum od kořene, který je v piti. Zubatý SF II 95n.. To potvrzuje ugrofin. paralela (nejde o kalk z té ani z oné strany!): např. fin. jutttaa, faktitivum od juoda píti. Letování dvou kusů kovu pomocí jiného kovu (nebo směsi) snadněji tavitelného bylo vyjadřováno metaforicky tak, že oba kusy kovu jsou jakoby „napájeny" kapkami roztaveného kovu jiného, podobně jako je kapkami nápoje napájeno dítě již odstavené nebo zvířecí mládě vychovávané od lidí. Letování bylo známo již v antice, v prvých stoletích n. 1. již i v nordických zemích. Kiparsky Journal de la Societě Finno- Ougrienne 58.1956. In., NphM 60. 1959. 227. pajchovat Jgd, sic. pejchovať: vyvářeti prádlo v louhu před praním, č. bechovat Jg, laš. bejchovať, han. pýchovať (vlastně pé-\); jč. vypejchat vypařit (belík = másnici) Jjčř 100. Kád na třech nohách (dole širší než nahoře; v. obraz NVal 12.183), v níž se prádlo vyváří (svářá, pýchá), je sic. paj- chovňa, -veň, č. bechevna Jg, mor. pajchovňa (han. pé-), pichovňa Voz, palchoveň (v. Bartošovu Dialektologii I 329). — Z něm. bauchen, vlastně z nějakého nářečního tvaru s äu (šváb. bduchel); germ. *búkón (angl. to buch, švéd. býka atd.) je nikoli od jména buku (jak se tvrdilo), ale z ide. bheug(h)- čistiti (o germ. E. Passlerová ve sb. Frühgeschichte der Sprachwissenschaft, Wien 1948, 160). pajsan mor.: lotr, zloděj. — Z macř. pajzán trestanec. Sulán lIDebr 39.13. pajt: mor. šel na pajt = něco ukrást, mor. upajtit, pajtevat, č. lid. upajtnout ukrásti. Z něm. Beute kořist, beuten kořistiti. pajta místy na Mor. (importem ze sic. nebo mad.): kůlna, stodola, sušárna lnu, komora, schátralá chalupa (podrobnosti Hank RZ 221), přístřeší pro ovce na salaši B. — Sic. pajta kůlna, brah; u Němcové pajíta. Pol. pajta. — Z mad. pajta stodola, sýpka, to pak je z jihosl. pojata (z něho je i rum. poiata), které zase souvisí s jata chýše (viz jatka). Viz i Šmilauer ČMF 33.132 (odmítá domnělé příbuzenstvo s it. nář. atd. baita). pajtáš. O tom slově pojednal velmi podrobně B. Sulán StSl 4.1958.409n. (tam je i o dosavadních názorech). Podle S. (dodáváme KpU, Kol) výchozím slovem je osm. pajdaš, druh, společník na cestě. To proniklo do sch. sin. b. s d. Ze sch. přešlo do maďarštiny jako lidové pajtás; t pochází odtud, že v mad. bylo to slovo zkříženo s társ (< slovan. tovariš), odtud poj társ, spíše spisovné. Mad. pajtás pak proniklo zpět do sch. s t (pajtaš kamarád), ale i na sever: pol. pajtasz, karp.-ukr. pajtaš, sic. pajtáš, č. argotové pajtaš, stále t/v. Proniklo i na Moravu, ale tu se jeho význam bud 1 ° rozplynul (v han. je to už jen nadávka chromému, „asociaci s pajdat", KpU; u Kyjova jen jako posměšné volání na cikánky, Kol) nebo 2° posunul: msl. je to taškář, Mal
pajzák 428 palačinka { > vypajtášit získati záludně Mal, o° oklamat, ošidit KtD, s°, u° snadno uloviti, ukrásti B); tento význam vznikl asi adideací k pajt loupež, krádež, < něm. Beute kořist. Val. je to nafintěný panák Β ( > pajtášiť, o°, pri° nastrojit, vyfintit B); tento význam je těžko vysvětlit, leda že jde o „fórové" vyzdobení, které má něco předstírat, klamat; z ,,panáka" je pak snadné dojít k laš. „hastrošovi" Hor. Náběh k významu 'taškář, zloděj' byl, zdá se, už v madarštině. pajzák vč. vulg.: Pt. — Od něm. beißen kousati ? pajzl lid.: hospoda nejhoršího druhu PS; sic. pajzel. — Z něm. arg. Bais(e), což je zdrobnělina od jid. bajis dům. pak, příslovce; není v sic; z opako nebo -y (srov. naopak z -o, sic. nápoky z na-opaky); začáteční o- odpadlo, když slovo pokleslo i významem; nejprve znamenalo 'zpět', ale později 'znova, opět', dále 'později, potom' (dosud přijdu pak); na pouhé zesilovací příslovce pokleslo asi jako zase (co pak děláte? = co zas delátel); z podmínkového víte-li pak, že se vyvinula spojka pakli (víte, ze), zesílená v pakliže. Srov. stsl. r. paky, páce, ukr. pol. sch. hl. pak s obdobným významem. pakáž: z něm. Bagage, sev.-něm. Pakaschz sebranka. Pův. z fr. bagage zavazadlo. Tento původní význam je dosud v sic. (,,trochu zastaralém," dí SSJ) bagáz (z něm.) a v „zastaralém" bagázia (toto je z mad. bagázsia), ale bagáz je též sebranka. Přesun významu a hanlivý odstín vzešel v němčině u „zavazadel", trénu, zásobovacích částí, kde byli marky táni, marodéři a děvky. pakost stč.: nesnáz, škoda, protivenství; už psi. (stsl. pakost b, s. rch. pakost, pol. pakoéc, dl. pakosč); původně „co je opačné, co jde naopak, protivným směrem, protivenství", odtud pakosta záškodník, kazič (dosud mor.); od pakostiti (je i rus. sch. dl.) dělati protivenství, kaziti, tropiti (dosud mor.) se odloučilo — asi přes pakostiti dělati protivnou (sobě!) věc — zvratné p. se hmožditi se, namáhati se s něčím ( > bakositi se Jgd), jež se změnilo v *pachostiti se (jvč. pachosta silný chlap) a dále v pachtiti se (viz); msl. pachořit sa durditi se, zlobiti se. pakostnice, stč. po--, dna; pokostní, -nik dnou trpící. Hus to vykládá správně, že „po kostech sě tluče". Vzhledem k tomu, že p. je i zánět kloubů, souvisí jistě s kost (: pd. kostnica = febra, która „hipi po kos- ciach" SG); po- je tedy ze spojení po kostech, ale pa- je snad od změtení s pakost nesnáz, že i ta nemoc je svízel, nesnáz. Snad lze tu myslit i na to, že zánět kloubů zvětšuje kosti, což upomíná pak na sic. pakost, hl. pakósó návní kost. Jinak Zubatý 1.1.217: od pakost; výklad Husův by pak byl jen lidovou etymologií. Sic. pakostnica je asi z češtiny. paky. Jméno města Páka, dříve Paká (skloň.: na Paké, dosud na Paky) dovoluje předpokládat takové adj., jinak nedoložené (domnělé stč. paky, Kt 1.474, je nejisté: lze je čísti též taký; Zd.v Tyl). A žertovné označování, v sev.-vých. Č. obecné, obyvatel Paky „packý blázni" dovoluji spojit je s véd. paká- dětinský, potřeštěný, nerozumný. Tedy paki> bylo již v praslovanstině. Meh ZMK 6.1964.307. palác 1°, pol. hl. palác z ital. palazzo (bez německého prostřednictví, neboť u nás není nosovky; sthn. je pfalanza fem., střhn. pfa- lenze, pfalz; leda snad z něm. Palast (přesmy- kem st > ts = c). U již. a vých. Slovanů jsou formy odchylné: jednak stsl. polata, r. ukr. sch. palata, b. palat, jednak sch. polaca, sin. palaca. Formy s -ta jsou u Slovanů jen tam, kde byl styk s byzantskou kulturou, a pocházejí podle Kniezsi z ř. παλάτα (Haupto- vá). Ze slovanštiny je pak přejato mad. palota, to pak přešlo z mad. i do sic: palota. Základ všeho, lat. palät ium, je při tvořeno k Palätlnus (nuns), kdo stál císařský palác. palác 2°: dřevěná plošina (asi 4 χ 6 m) pod stropem (blíže peci), na niž se ukládaly různé věci, jako kolovrat apod., a na níž se spávalo; tak zvána i zvýšená palanda na spaní pro čeledína v konírně a podobné pavláčky či plošiny. R. poláti plur. fem. gen. -tsj, br. paláci, msl. palata, val. palata (v konírně), č. palanda s novou lidovou příponou -anda, u Litomyšle do nedávná palác. Slovo starobylé. Příbuzno je het. patijalli- (doloženo jen v plur.) i-kmen, Bettpfosten. I u Slovanů byl původní formou jen plurál, tedy = dřevěné desky tvořící pryčnu (palandu) na spaní. Het. plurálu odpovídají i-kmeny v plur. rus. poláti a br. poláci, v č. to slovo bylo pře formo váno na sing, a i jinak změněno žertovným přichýlením k palác 1 °. Je ovšem nutno uznati přesmyk t-l > l-t, dále zjednodušení (ztrátu ij). O věci samé viz Niederle ŽSS 1.875, Moszynski 1.580. Touto příbuzností je dána i odpověd na otázku o původu věci: není tedy od severních Germánů, ale je prastarobylá a domácí. Je prapříbuzné dále s nord. flet (o něm Hoops RL 2.66), což bylo vyvýšené místo při stěnách jizby, na němž se ve dne sedělo, v noci pak zajisté (Falk: wohl) spalo, tedy totéž co u Slovanů lavice. palačinka; přišla do češtiny až po 1900 ze Slovenska. «Je z mad. palaesinta < placsinta, toto pak z rumun. pläcintä, což je jediný románský zástupce latinského placenta plochý koláč (to z ř. πλακούντα, akus. od πλακονς plochý.) Z mad. je též vídeňské Palatschinte, -inke. Šmilauer N& 24.285n. Tvary s -inka jsou snad z mad. nářečí (z Hontu a od N. Zámků), kde je palačinka (takto je nyní sic: SSJ, už 1863 u Jancso- vicse, Sm.); na mad. prostřednictví ukazuje -ala- místo původního -la- (Hauptová).
paladrána 429 páliti paladrána: plást do deště; tak Komenský; palendra Rohn. — Spolu s pol. palandrana pal^dra paletra a pod. (nyní vymizely) je z ital. palandrana dlouhý plášť. Vč.n zaniklo disimilací k dalšímu n. palach jvč. jč. mor.: rákos, -šina, kol. palaši-, mor. polaskají palach rákoska, jihomor. palašnik i -šnák jistý pták (rákosník?). Na Hané a na Znojemsku palach je orobinec (Typha); jeho květenství B palice „hustě směstnaných kvítků") jsou zvána stě. paličky (Černý, Mattioli), sic. dosud pálky ,Λοά\\\ά vzniklo palaši se zakončením podle šáší, pak zpětným postupem kolektivum palach; je i sic. palach třtina, kol. -šie. Pol. pálky, ukr. paločnyk, r. páločnik orobinec. Květenství orobince dělají sice dojem dvou krátkých hůlek (na jedné rostlině), ale přesto se zdá, že toto je pojetí nepůvodní: lépe je vysvětluje hl. název potáč, což tam i u nás (viz) znamená vřeteno zaplněné nátočem nití. Máme tedy za to, že *pctáčky byly nahrazeny slovem paličky u nás i jinde. palásek vč.: pníček strmící ze země, dřevce; kyj, obušek, klacek Jg; starý strom skoro bez větví, ometené koště, hůl s pahýly větviček apod. (vč; Páka aj.). Náleží k parkos, v. tam. palastiť: šramotiti, křičeti, po vykovati, palázgať, -zgřiť, paláňať (val., msl.). Nejasné. palaš, sic. paloš. Pol. palasz, nkr. palaš, r. palaš (z pol. nebo rus. je něm. Pallasch); sch. paloš (z toho rum. paloš). — Z mad. pallos, Sulán PIDebr 39.17, jehož původ není znám (Kniezsa 705); -aš je snad výsledek asimilace a-o > a-a. pálati 1° stč.: planouti. Od poUti, viz páliti. pálati 2°, zpravidla opálati čistiti obilí s pomocí silnějšího větru: obilí se nabere na opálku, velkou dřevěnou naběračku, z ní se dovedně^ vyhodí vzhůru a zase do opálky chytá (ČL 3.226), anebo nechává padnouti na zem; vítr odvěje zadinu a plevy na stranu (jiný způsob je větí, viz váti: při slabším větru se obilí rozhazuje půlkruhem proti větru). — Pol. (o)palac, opalka, ukr. palaty, opálka, polát (za palátl), br. palác*, sin. poljan plati, hl. plojuploč, dl. hopalka. — Bylo tedy v slovanštině 1° pol-jq pol-ti (sin. a luž.) a 2° pal-ajq pal-ati. Pol-jq odpovídá řeckému πάλλω třesu, otřásám něčím, např. losy v přílbě, krátkými trhavými pohyby něčím pohazuji, např. oštěpem, než jej vymrštím; med. třesu se, chvěji se (o srdci apod.). Pálati si zachovalo vedle svého technického významu i původní význam (rychle) pohybovati, otřásati něčím apod. (sic. opálať je váti obilí, ale i mávati, kymáceti, koupati, házeti nohou nebo rukou, přemítati, klevetiti aj.). palcát, pol. palcat9 z mad. pálca (to ze sic. palica hůl). Husitům v bojích s Madary se vtiskl vlastně do pozornosti mad. akusativ na -át z nějakého větného spojení, jejich vojenský slang to přejal jako odborný termín. O tom podrobně Sulán StSl 3.294. palcéř: stč. mužský účes (ještě 1893 doložen u Místku). Ze střhn. balzier Čel. palec; mor. palúch palec u rukavic ,,palčá- ků";joaZco*'2/; paleční (: kolo ve mlýně). Vše- slov.; někde (pol., τ.) nabylo významu 'prst vůbec' (palec se pak označuje jako „velký palec"): r. palec je prst, ale nář. = palec, ukr. palec prst, paljuch palec, hl. dl. pale, pol. palec prst, páluch palec; sic. sin. b. palec, sch. palác jako v češtině. Nář. palúch má tedy připojení na východě. Psi. palicb znamenalo velký prst, palec jako v č.; souvisí nepochybně s lat. pollex téhož významu: palic- se může hláskami rovnati latinskému pollic-% -beb není tudíž příponou danou až v slovanštině (r. bez-pal-yj nic nedokazuje, leda jen to, že se -icb cítilo jako přípona), nýbrž jen úpravou starého zakončení; dokonce i al a oll jsou kvantitou na stejné výši. Je lákavé spojit pollex dále s poliere býti silný, mohutný (t. pro srovnání s ostatními prsty). palestra 1° pálka, 2° druh hry míčem pomocí pálky PS. Proniklo mezi lid: han. palestra je laťka na odbíjení míčku při hře „na pastora" KpU. — Z lat. palaestra zápasiště, zápas, < ř. πα?,αίστρα. Stran pronikání mezi lid srov. semel. paleta, tak i sic; spolu s r. palítra (konec obměněn) jsou z ital. paletta (> franc. palette), to odvozeno z lat. pála lopata {pálítte byla i lopatka na roztírání barev). palice, v č. nyní hůl s nasazeným špalkem nebo hlavicí (přenes, o hlavě), sic. palica (tak i stsl., sin.; ukr. palycja) je pouze hůl, tak i do nedávná v jč. (u Stroupežnického). Odvoz, paličatý, paličák, sic. palicovať bíti holí (srov. holovat a sin. paličiti bičovati); č. paličkovati krajky = plésti s pomocí dřevěných paliček, na nichž jsou niti navinuty a jež zároveň jsou těžidly i rukojeťmi. Las. pála, pálka špendlíku, hřebíku, makovice apod., srov. pol. pala, r. ukr. polka. — Psi. pala: není příliš jasné. Zdá se, že souvisí s páliti: hole, oloupané z kůry, byly opalovány nad ohněm, aby dostaly pěknou hnědou nebo tmavočervenou barvu (Meh LF 65.318; doklady z nedávné doby z Chodska a z Oravy). páliti 1°: do této rodiny patří: 1 ° r. o-plef opáliti se, plet doutnati, trouchnivěti (z pbl- -Iti), plen' co zdoutnalo, zpráchnivělo = lit. pUnys, lot. pělne popel; — 2° popel, vše- slovanské (stsl. popelt, spis. r. asimilacípépel, rd. popel, ukr. popil, pol. popiól, hl. dl. popjel, b. pepel, sch. pepeo, sin. popel, pepel); sic. popol (se záměnou přípony podle slov na -ol-); odvozeniny č. popelka, pepelatý (Táb., mor.), -lavý, pcdpopelní (koláč), popelica plachta na popel kdysi při vaření prádl a, ny η
páliti 430 pampeliška na trávu, sic. popoliec lupy, popelvál ( > -var) 'muž- popelka'. Lit. pelenal, lot. pelni mask. plur. popel. Psi. po-pel-'b je patrně ,»zbytek po hoření"; ale e místo očekávaného o v kořeni svědčí, že slovo to bylo přebudováno z nějakého *péťb, což samo může být zkráceno z tvaru, odpovídajícího asi litevskému. — 3° *pol-ji pol-ti hořeti v sin. poljem,plati a čes. platí, pres. analogický podle infinitiv - ního kmene pla-ju (místo *pol-u); expresivně pláchati Ν Val 4.76, pláchnouti hořeti, > pláknouti, odtud mor. plachot% co hned shoří, sic. plachy polospálená sláma. — 4° *pol-j) pole ti hořeti v stsl. pole ti a stč. pólu poletí. Je nepochybně z pol-ti vlivem synonyma gořy goreti;— 5° stč. za-poleji, o°, -poletí, přechodem z třídy III 2 do ΪΙΙ 1; — 6° planouti (pol. plonac, sic. planut, sch. planuti, b. plana) obměnou z *pol-ti, č. pláti; — 7° intensivum plápolati ze zdvojeného kořene: *pol-pol-ati; postverb. plápol; —- 8° faktiti- vum páliti, všeslovanské; odvoz, palivo, palčivý, pálené víno Sm 110 > pálenka, spála, spalničky; mor. pálavá žáha, postv. chod. zápala červánky; úpal, dopal, dříví na podpál, zápal, nedopalek; vinopal, palírna. Význam 'stříleti' vzešel z vypáliti ránu, zapáliti doutnák apod.; dopáliti rozzlobiti (srov. rozpáliti se, planouti hněvem), je i pd. dopalič t/v. — 9° pálati planouti, plápolati (spis.), odtud vč. jvč. zm. laš. palacká tříska (na podpal); — 10° plamen z *pol-my gen. -mene (stsl. plamy, -yk, pol. plomien, plomyk, sin. sch. b. plamen; r. (z csl.) plámja, rd. pólomja a hl. plomjo, dl. plomje přešlo ke vzoru témě, -mene); laš. plamyček podle polštiny; básn. plam jako draho-kam; placka pečená ještě „při plameni" nebo ,,ρο plameni" (krátce předtím nežli se vsadí chléb do pece) je sic. priplamek, -ok: laš. poplamyk, sic. poplamok ( > poplanok, -plamúch, -pla- núch), změtením s podpopélním pečivem nastává nejistota v předponě: za po- je pod- ve val. podplameník, sic. podplamenák, pod- plamenica, vč. podplamenice; je však dokonce i laš. předplamek, předplanik, val. pfedpla- meník a sic. plamenník (vedle podplameník), zm. vopelak t/v je asi silnou redukcí z *pod- popelka. — Kořen pel- tohoto významu jako slovesný základ je pouze v slovanštině zpravidla, vlivem goreti > hořeti, v podobě pol-, O významu 'běhati, utíkati' viz pod pelášiti. Týž kořen, ale s opačným pořadím souhlásek, je v het. lap- planouti (glühen). páliti 2°: (míč) odbíjeti (od toho pálka destička na odrážení špačka nebo míče; slovo lidové: Kruš. 189), na° udeřiti, v° ránu = prudce vraziti, od° úderem odraziti PS. Pd. palnqé silně udeřiti. — Psi. politi; s ním se tvarem i významem shoduje stind. sphdláyati naráží, uderu je (má navíc jen „pohyblivé" s). Primární sloveso zachovala latina: pello tepu, biji. páliti 3° v na-p. podvésti, ošiditi, s-p. se oklamati se, sic. opálit sa. — Sotva je totožné s p. 1 °; spíše je opáliti staré iterativum (zdlou- žení v kořeni!), příbuzné s het. appaläi- t/v (täuschen, betrügen); bylo pak mylně de- komponováno, jako by o bylo předponou, a proto chápáio jako perfektivní; jazykové povědomí je dnes s p. 1° vskutku spojuje jakožto metaforu. — V sic. bylo též změněno v opliet oklamati. paluba lodní: přejato z ruštiny: r. paluba je lodní kryt, střecha z prken; ukr. paluba je kůrou nebo rákosím přikrytý vůz, pol. paluba je kmen stromu (vykotlaný, jako č. palubeň) i kryt vozu. Vše náleží k luh pod- korní dřevo. Vývoz byl asi takovýto: od lub'b odvozeno polubiti = pokrýti lubem (v ruš. = oplésti hrnec lýkem) např. nádobu, aby se snadno nerozbila, vůz nebo člun, aby do nich nevnikala svrchu voda; odtud paluba = takové pokrytí lubem (pa- proti po- jako v pamět proti pomníti). Prvotní je zajisté krytí lubem u vozů a malých člunů, kde šlo jen o ochranu před deštěm; lodní paluby prkenné, po nichž se chodí a jež mají chrániti lod od zalití vlnami, předpokládají už ztrátu vědomí o souvislosti s lubem. (Eva Havlová.) pámel: technický olivový olej PS. — Hl. bomjel podřadný olej, jen na svícení a mazání. — Z něm. nářečních tvarů (luž. z hornosas. boomöl) za spisovné baumbl (= prý olej z mízy stromů, jak tvrdili lužičtí sedláci; Bielfeldt 98). pámelník: keř Symphoricarpus. Výtvor Preslův: snad v něm vězí název jmelí, jeho plody se podobají plodům jmelí = nepravé (pa-) jmelí. Podle něho je utvořeno sic. imzlovník. paměť, pamětný, na, pamětnou, -nik, pa- mětíivý, pamatovati, val. pametat, památka, památný, -nik, památečný. — Všeslovanské (stsl. pametb, pamatovati, sic. pamjt, pamätat, pamiatka, r. pámjat, pámjatovat, ukr. pám- jat, pol. pami%č, pamietač, sin. sch. b. pamct); pa-me.-tb je od po-mbněti vzpomenouti ( = znova mysliti na něco, po- značí zde opětov- nost, pa- je starobylé zdloužení předpony po-, nenastalo však v jč. a chod. pomatovat, val. a laš. pomatovat, pomat, pomátka, sic. na Detvě pomet, pometlivý); me je z mn- od kořene men-, — Srov. lit. at-mintis t/v, gót. ga-munds pamět, stind. ma-tí- fem., lat. mens (gen. men-ti-s) mysl. pampeliška, nář. též pamprlica pamprléška pamprliška pampaluška pompališka. — V sousedních něm. nářečích (saských a slezských) bylo nebo je Pampelblume Pompelblume Pappealblume Papenblatt, v C. a na Mor. porůznu Bumbelblume Pumpel Pampel Maie- pump Pumperadi Pappenstiel Bumabeschel Papel Säupopl Popelblume aj. Poněvadž týž prvek pompel-, pappel-, popi- je i v názvech
pampuch 431 pan slézu, obsahujícího slizovitou šťávu, soudí St. Stech ZfslPh 28.1959.153n., že ten prvek označuje hustou bílou šťávu, kterou roní pampeliška; sthn. pappala, babillo = kašo- vitý; angl. pappe > pap, palp, švéd. papp, něm. nář. Pappe Papp Pepp, střhn. peppe = kaše (výrazy z „dětské" řeči, viz i č. papá, papati), podoba s m, pamp-, vznikla z papp- ,,rozpuštěním" zdvojeniny pp. Soudí dále, že v pampeliška je obsaženo totéž pamp, že tedy naše názvy té rostliny jsou obměnami názvů německých. Z těch se vyloží i další změny: Pappen- dalo Pfaffen-, což chápáno jako od Pfaffe 'pop, kněz', takže překladem vznikl středolat. název caput monachi ( = hlava mnichova), to pak přeloženo zpšt do němčiny jako Mönchskopf, Mönchshaupt a do polštiny jako popowa glówka; vedle caput m. vzniklo platta monachi (= pleš mnichova) (to má stč. Lactifer), pol. popowa pleszka, stč. pleska. — Mám za to, že je i jiná možnost. Vzhledem k sic. púpavka a pol. pepawa 'pampeliška' je možno pomýšlet i na domácí původ, *piper-icha, -išbka, odvozeninu od pápeří; důvodem názvu by bylo chmýří, tvořící se po odkvětu, každému známé. Byl by tu základ *papp- (týž co je v ř. πάππος, lat. pappus chmýří), změněný v päp-, m by bylo anticipované a hned disimilované l z ostatku slova. Sic. pup- a p. pep- by mělo jiný vývoj z *papp-, totiž psi. pomp- > pup-. Protože germánské jazyky vyjma němčinu nemají pro pampelišku jméno od té bílé siávy, pokládám za možné, že náš název je původní (z papp- 'chmýří', kterýžto důvod názvu je nejvíc nasnadě) a že německé názvy jsou napodobením západoslovanských, při čemž si. pap-, p}p- (chmýří) Němci chápali jako pap-, kaše šťáva. Také podle J. Knoblocha ZfS 7.300 Potnpelblums dělá dojem, že je přejato z češtiny. Κ témuž základu papp- chmýří patří též stnord. fífa suchopýr, pampeliška, fífill, nor. fivel pampeliška (isl.: suchopýr), asi z *fimf-{el-), Í7.*a]e ve fífill asimilací k i druhé slabiky, pak přeneseno i do fífa. (Jinak Zubatý 1.1.324: vychází z pléška jakožto původního označení.) Dodatek: také Marzell 3.34 soudí, že n. Pappel Taraxacum off. patří k lat. pappus chmýří semenové. pampuch (laš.), jinde pampuška famfoušek fanfola fánka: jisté pokrmy (z bramborů, vajec aj.), smažené na rendlíku. — Spolu s pol. hl. dl. ukr. pampuch ( > rus. pampúcha) a sic. pampuch je to z něm. Pfannkuchen. . pán; stč. i několik dokladů s h- (hpán, podobně hpaní, hpanna), odtud vokalisace předložek se panem, ode pána. Odvoz, paní (pan-bji); panic (přípona -itjb) byl původně „pánův potomek = mladý pán > mládenec"; panoš pův. pán nižšího stavu (sloužili u vyšších pánů), přípona -oš podle junošé; panna nář. padna Utěšený 211 (-na jako v kněžna, šlechtična > slečna); panenka jméno rozličných věcí, m. j. i květů vlčího máku (mor. i panička, pánivka:) lid je přirovnává k sukýnkám děvčat, vytvořil i pověsti k tomu; sic. (vodná) panna n. panenka je sídlo nebo vážka; o tom (s paralelami) Vážný ČČF 1.112; panenka je i pupilla oční; je to Celsova pupilla 'dívčinka, panenka', neboť člověk vidí sebe v oku svého protějška jakožto loutečku; původ je už řečtině, u Aristotela je zvána κόρη = dívčina n. loutka (Steudel StG 4.154); panák znevažující, ale mor. panáček je lidové 'kněz', č. loutka, figurka (> panáčkovati státi jako p.); panička z paní; panímanda zadnice = paní Manda (žen. jméno), adj. pán (chrám páně, léta páně apod. ustrnulé), panský (panštěti, zpanštilý, panština), pánovitý; slovesa pánat, zpaněti (viz spanilý), panovati (: panovačný, panovník aj.). V titulech jednak splývá s dalším slovem (pantáta, panímáma), jednak se zkracuje: pan XY, sic. pani XV (zde se neskloňuje). — Sic. pán, panák, pána, pánča, panik, pánko, panic, pani, panna, panenka; pol. pan pani, panic, panstwo, wspanialy, hl. (z češtiny) pan pani, ukr. pan páni (neskl.), pánijka, pánija paní, panna = č., panýČ mladý pán, paníťj dělati pána, r. pan (spisovně o polských pánech!), nář. pán'ja, panna, paníč, panstvo. Z polštiny je lit. ponas, poniá. — Starého původu je fem. paní, *pan- bji = ř. πότνια, stind. pátni, z *pot-n-ijä- (nominativ -i > dvojslab. -bji podle ostatních pádů); pot-n- dalo pon-n-, v něm onn náležitě dalo ön > an. Potom pam> bylo při tvořeno k femininu jako vdovec k vdova, manžel k *malžena, pastorek k pastorka. Místo prajazykovó dvojice potis — potili měli Praslované pro pána = otce velkorodiny a jeho ženu dvojici gospodb — panbji, v níž ke každému členu časem při- tvořen nový: ke g. nové gospodyni, k panbji nové pant; n mohlo býti odedávna i ve femininech bahuvríhiových složenin, pod. jako v stind. su-patni = žena mající dobrého manžela, yiva-patni = mající manžela na živu. Ütvary tohoto druhu asi přispěly k tomu, že n proniklo i do maskulina. Gospodb a pam, ovládly každý na jiném území. Stč. h- (dokladů je pořídku) bude jen pouhé přisutí jako v hbratr, hvozd (= ozd) apod.; takové přisouvání se v jisté době objevilo jako pouhá móda, přejímající ten zjev z tehdejší němčiny. Meh Recueil 1.93. Šmilauer však, hledě k stč. h- a k přísné vokalisaci, o tom pochybuje, ale snad neprávem: e v se hpánem nemusí být jerové, ale může být jen vkladné, na usnadnění výslovnosti (aby nebylo s hp-); podle se pánem je pak i ode pána. (O ide. potis jedná nyní podrobně Szemerényi Syncope 337n.; souhlasí, že paní je z potni, původně prý *poti-n-i.)
panaca 432 papat paňáca, paňác, sic. pajác, pol. pajac, hl. pojac, dl. pójac: z ital. bajazzo, η od slova panák. pancer, pancir msl.: uražená větev s ovocem, sic. gemer. pancierik. Sem patří i jč. pančava tenký useknutý stromek bez větví, krátký klacek. Nejasné. pancíř, sic. pancier, pol. pancerz, ukr. pancer, r. páncyr\ sch. pancijer. Vše z něm. Pomzer. pančava 1°: nepříjemné postavení, rámus; přenes, i jména jistého lidového tance. Též jméno jedné vsi u Kutné Hory. — Od jména města Pančevo v Srbsku, známého z bitev r. 1739 a 1849. Profous 2.38. pančava 2° han.: začouzená místnost (zvi. v hostinci) KpU, špinavá hospoda, nepořádné místo vůbec (domácnost ap.) Gr. — Od pancovat v. Profous 2.38, ale zakončením přikloněno k p. 1 °. pancovat, laš. pra-, vč. (Páka) pancat. Sic. pancovat. — Z něm. nář. (rak.) pantschen (spis. je panschen) t/v. panděro, též s expresivním změkčením -ňď-, pandur bandur beňďúr bandor(ec) bator baňdoch břicho (hanlivě), tlustý člověk. Sev.- mor. punt, puntor břich Rzr. — Původ nejasný. Rýmuje se s kober o. Nejblíže stojí lot. penderis (-děris) žaludek, břicho, pd. bandzioch, r. péndjuch, ukr. bendjúh břicho, blízko je i něm. nář. Panze(n) žaludek a mad. bendö podbřišek. Podle Haškovce ČMF 12.286 pramenem č. slova je špan. panděro vojenský buben (úzký a vysoký); do čest. se dostalo asi přímo, když čeští vojáci bojovali v rakouské armádě v západních zemích za válek o dědictví španělské aj. A7. a 18. stol.), kdy španělská vojenská organisace byla vzorem pro ostatní. Metafora buben — břicho je běžná i nyní (vulg. o těhotné ženě, že má b.). E. Baleckyj StSl 5.184 spojuje ukr. bendjuch atd. s č. benditi, banditi. pandrhola vč.: nadávka neurčitého smyslu. Nejasné. pandur, b-; kdysi název charvátských nepravidelných pěšáků v Uhrách; pak dráb uherský apod., bandurská hlučná muzika, rámus, bandurka dereš. Ze sch., odtud i mad. pandur. pánev, mor. pánva, pámba. — Sic. panva, též pavňa paveň páveň. Pol. panwia ( > ukr. pánva) panew, hl. pónoj, dl. panej, panwa, sin. panva, ponev. — Ze sthn. pfanna t/v, to pak z lat. panna, synkopovaného z patina. panchart, též přesmykem parchant-, původní právní význam: syn svobodné (= nikoli nevolnické) matky, ale nesvobodného otce (ČMF 32.64), pak nemanželské dítě, levoboček; stč. pankhart (p. neb kopřivčic aneb spurius ženimóic Comest Cerr 1296; S.). Laš. baňkart zlé dítě Sr. — Spolu se sic. pankhart, panghart, pol. bekart, luž. baňkart a chrv. pankert ze střhn. banchart, posměšného útvaru z banc lavice a -hart, vyskytujícího se ve jménech osobních jako Gebhart, Reinhart (znělo, sem však ironicky i skutečné hart tvrdý narážkou na tvrdé lavice): označovalo dítě zplozené na (tvrdé) lavici místo na loži manželském (srov. středolat scamnifex t/v od scamnum lavice a faciö dělám a fr. bastard, bátard od střlat. bastum soumarské sedlo, jež sloužilo mezka- řůmpři spaní za podušku). Janko ČMF 27.16. Domácí stč. název byl kopřivník, kopřivčě, kopřivčic. pant: trám (jvč. u Litomyšle). — Sic. pant bánt bidlo, hřada pro slepice (zdrob. pántik). Pd. bánt. — Z něm. Band t/v. Myslí se na vodorovnou spojnici (od binden) mezi krokvemi, hambalek, jako v písmeně A. — Jiné je pant popruh (odtud sev.-mor. pantov- nica krosna s popruhy), též z Band popruh. Ještě jiné je pant závěs dveřní, sic. pant. pantati val. laš.: motati, plésti; mýliti, kaziti; žvaniti, mluviti hlouposti, odvoz, pantáé, pantala nešika, tlachal apod., žen. pantaňa; p. sa motati se, potáceti se; opantať mluvením oklamati, svésti (opantaná těhotná, o-aný za ňou = svedený), laš. zpantiť zmotati, mor. zplantat pokaziti, chod. pantrat mařiti, plýtvati něčím, podř. rozplancat promarnit (c z ts: je zde s-ové intensivum). — Viz plantati. pantofel; již v Lacitiferu 152a solea pan- tafle jim řiekají (Š). Spolu se sic. pantofla a s pol. pantofel je z něm. Pantoffel, to pak z ital. pantofola. Ale r. pantúfél je z franc. pantoufle. Původ tohoto evropského slova není zcela jasný; má se za to, že pramenem je středořec. *παντόφελλος „celokorkáč" (sandál z korku, ψελλός, ale někteří to popírají). pantok mor. (Komenský Janua 517: pon- tok. Šm.) a sic: druh sekyry (: tzv. „paře- zácká"), sic. i pá-. Z něm. Bandhacke. pantošiť: namlouvati, aufreden; -ošiti i -ušiti myslí něco do hromady si sebrati, na něco si vzpomenouti, us. Jgd.; laš. zpantušiť zpozorovati Malý. — Nejasné. papati papkati papinkati papuškať jísti (mluvíme-li k dětem); papá pápa papu pa- pinka papica papena apod. jídlo dětské; jč. boží pápa hlupák Jjčř 57 (srov. bozi dárek 'chléb', ale i 'hlupák'). — Sic. dět. papá jídlo, pap(k)ať jísti. — Je to z dětského zdvojeného žvatlání pa-pa, jež u dítěte nic neznamená, ale jemuž velcí přidělili význam jísti, tvrdíce mylně nebo domnívajíce se, že dítě takto žvatlající jím volá po stravě (srov. táta, máma, teta); u jiných národů mu přidělen v „dětské řeči" význam otec (to přejato i k nám v přeslazené městské řeči: papá, papinek). Žertovným přenesením (srov. vč. „dětské" bumbat o chlastu opilců) vytvořeno z dětského výrazu hrubé papárna, papula huba; tlustá tvář (sic. -la, odtud papuláč
pápeří 433 papužiti apod. mluvka, papulovai žvaniti; hubovati koho), pd. papá huba. Obdobné elementární útvary jsou i v jiných řečech (pol. pap(k)ac, něm. pappen atd.), aniž je mezi nimi genetická příbuznost. Děti začínají u všech národů stejně: žvatlají nejprve retnice a zub- nice bez významu; ten jim dávají teprve rodiče. pápeří; prachové peří, chmýří. Z hromadného ntr. pápeří vzešlo jednak hromadné mask. páper (-ér) a fem. páper, jednak singulativa pápera -rka -rek -rko, sic. páperík. Výrazy ty přestávají být lidu průhledné, odtud záměny hláskové e > e (snad pápěrka podle tiňtěrka nebo pod.; srov. i č. chuděra proti mor. chuděra) a asimilace v jvč. pipírky (Litomyšlsko) > pimpérky (Kun- štátsko), finfjera (u Boskovic) a změna příponová: horň. pápolé, mor. pápctaNÍl 18.124. Pa- je ztraceno v han. péra = pápěrka Obrovský OF 220. — Sic. páper chmýrko, zdrobn. -ok -ík -cek -ko, kol. páperie. — Příbuzné je lat. pappus chmýří a ř. άπο-παπποϋται (= vytváří chmýří; dí Theo- phrastos o pampelišce). Základ papp- tedy znamenalo rostlinné chmýří, hlavně takové, jaké se ukáže po odkvětu na ,,hlavičce" pampelišky. Je třeba uznati zde kvantitovou rovnici slovan. äp = ř. app, čemuž nic nebrání. Viz i pupava a pampeliška. papež, sic. papež, stsl. papežb, pol. papiež, sin. papež. Stč. papeženec má -enec jako jména mláďat a potomků (příslušníků) kuřenci kuřata, Simoněnci, Judášenci. Papež přejato ze sthn. nebo střhn. bäbes (stran -ž ze -s srov.var- muž < sthn. warmmuos, fermež < střhn. ver- nes aj.) od německých misionářů v době rané (dostalo se i do staroslověnštiny!); něm. slovo je asi přejato odněkud, kde splynulo pupa + pontifex (= otec velekněz). Prvé slovo je z řec.-lat. pap(p)a (srov. pop) otec, jež dáváno jako čestný titul patriarchům, biskupům i nižším kněžím, nakonec pouze papežům; -es s -s (je z ř. πάππας) místo -a je problém pouze německý, nás nepotřebuje znepokojovat. Jižní a východní Slované mají papá z ř. πάππας. papír, stč. papier i -ř; papírový, papírník, papírna atd.; papírek -rak -rka druh vlašských ořechů s tenkou skořápkou. — Slovo západoevropské (fr. papier, něm. Papier, pol. papier atd.) z lat. papyrus, ř. πάπυρος, což značilo nilskou rostlinu šáchor papíro- dárný a její listy upravené na psaní (tak se psalo v starověkém Egyptě aj.); přeneseno pak na výrobek z hadrů a ze díeva, užívaný k témuž účelu jako kdysi papyrus. papit se mor. jč.: pyšně se tvářit s přehnanou grimasou (např. v nových šatech). KtD-Cuřín. Nejasné. Z chlapit sel papoušek, stč. papúch. Pol. papuga, ukr. papúha, sch. sin. papiga; r. popugáj, b. papa- gál, hl. papaguj. Evropské slovo (něm. Papagei atd.), za jehož pramen se pokládá arab. babaghä; jeho původ a proměny nejsou však zcela jasné. O tom Stiller RO 22.128. U nás bylo cizí slovo přetvořeno pomocí domácích přípon -uch, zdrobněle -úsek -oušek. Z češtiny je hl. papuch, papué u Pfuhla. Sic. papagáj je buď přímo z němčiny, nebo z mad. papagáj. paprčí mor.: suché halouzky a šišky, sbírané na palivo. — Sic. paprutina větvičky, paprutka výhonek révy. — Od prut: paprutie jsou původně vedlejší, bezcenné (odtud pa-) proutky na stvolu nebo kmeni, výhonky na lesních stromech záhy usychající a upadávající. Viz i peručí. paprika, tak i sic; k nám přišlo skrze slovenské trhovce z madarštiny (tam je přejato ze sch., viz pepř). Také jídlo paprikáš je z mad. paprikáš (Sulán rkp), v č. > -áč, -áž PS. paprsek, stč. papršlek i po°, Sic. zastaralé papršlek je z češtiny (SSJ), je však i paprsk u Hviezdoslava. — Od prskati 2°: prvotní *pa-prsk viděli staří u kováře; buší-li kovář do žeravého železa právě vyňatého z ohně, srší = prskají = rozprskávají se jiskry (žhavé úlomky železa, částky uhlí aj.) na všecky strany; jejich dráha se jeví jako světelný paprsek; odtud p. se chápe jako především světelný, až nakonec jsou to i špice v kole (ze středu paprskovitě jdoucí k loukotím). (Jiné je paprsek u bran = (Litomyšl) papr- seň.) — Toto pbrskati má příbuzenstvo v lit. ki-birkštúoti sršeti jiskry (ki- je zesilovací, jako naše ko-, če-), lot. pirkstlt, birsktlt t/v a (Kp) v angl. spark, jiskra, lat. spargö trousiti, kropiti, stříkati: *sperg-. V bsl. je intensivum na sk; zaniklo začáteční s, § 14. paprice 1 ° mor.: dobytčí nemoc = pupeny na játrech, žaludku a střevách. Nejasné. paprice 2°; stč. pipřicě, z toho kypřiče, mor. papřica, kypřica Β 481, železný, kdysi i dřevěný násadec na vřeteně, jež jdouc odspodu, od vodního kola derou ve spodním kameni, otáčí (v starodávných vodních mlýnech) hořením kamenem mlýnským čili běhounem: násadec ten umožňoval oddálení běhounu od spodního kamene, a tedy mletí na hrubo. — Pol. paprzyca, sch. paprica, csl. prtprica, pbprica, r.-csl. porplica. — Slovo jistě domácí, ale málo průhledné; snad je základem -pbr- (že podpírá, vzpírá horní kámen), začáteční slabika je budto reduplikační pbr-, pi- nebo pa- (zdloužené po-, že po-pírá, poněkud vzpírá?). Ať je původ jakýkoli, složení slova se záhy přestalo rozuměti. papuč (msl. -ča); tak i sic. b. sch. pol. mad. Z osman. papuč, papudž; k nám přišlo asi přes mad. papucs. papunec: míč (mor.: na Kyjovsku aj.). Nejasné. papužiti ap. U Jg je zapapužiti se 2 do- 28 Machek — Etymologický slovník
par 434 park klady, ve kterých jde o zaplevelení půdy na lesních pasekách. Z Kotta 7 je zapapudit zaprášiti, znečistiti, asi d chybou péra místo z. V PS zapapuzená (-zená, -sena) hlava = „zmatená", prach zapapluzil plíce, vesměs z Jahody. — Východiskem je slovo příbuzné s mor. plch pýřavka, pléhnit sa nadmíru se množit (o pleveli), las. paploch, papluch plevel B, č. hlupiti (viz jednotlivě). Jde tu o psi. (pa)pblgrb, pelg-nqti, pa-polgt. V heslovém slovese bylo základem *pa- püg'b > pa-plh > pa-pluh > po ztrátě l pa- puh. Příbuzné je lit. pa-spilgti (o rostlinách) slábnouti od toho, že jiné, větší rostliny n. domy brání přístupu světla, spelgti stíniti (druhé rostliny). pár; vm. pára fem., odtud ustrnulý akus. páru 'několik'; párový, mor. párník (-ica) mladík (děvče) do páru; pářit se = párovati se (o pohlavním slučování zvířat). C. párek místo plného p. uzenek. — Sic. pár t/v jako v č.; pár(k)a partner n. partnerka pro hru nebo tanec, parit družiti do páru, párový, párovat, parny; pár ok dvojice uzenek (z č. párek)-, sin. par, pol. ukr. r. pára. — Z něm. Paar, to pak z lat. pär stejný, jehož se užívalo o dvou stejných jedincích. Východní -a je bud vlivem slov dvojka, trojka dvojice apod. nebo vlivem románským (fr. une paire). pára, parní (> parník), vč. je spárno o horkém vlhkém počasí = mor. je opařito); pařiti, vypařiti, postv. výpar, podobně opar, odpař, zápara; pařistí, pařeniště'; vulg. pařiti popíjeti je asi od hojného zalévání „palčivé" žízně; pařivo, paření je jadrné krmivo pro dobytek, spařené horkou vodou; vulg. napařiti někomu (pak např. trest apod.), původně: nabíti pařenou metlou (metla dávána do hrnce s vřelou vodou, aby se rozpařila). Opařisko, -elisko, spařelisko, (sic. sparisko, dl. pariščo) je místo, kde proniká na povrch teplý pramen, v zimě je beze sněhu a vystupuje z něho pára. Sic. para znamená i dech (jeví se v mrazu párou), sílu dechu, (odtud naparovati se, v. to) a — jako v polštině — duši zvířat („duši" má jen člověk!). — Para je všeslovanské, všude četné odvozeniny. — Lze vyjíti asi ze slovesa: pařiti je příbuzno s het. paräi- foukati, vanouti, supěti (hauchen, blasen; anfachen; wehen; ausschnauben); pařiti je iterativum s dloužením v kořeni. Para je asi post verbale, o tom svědčí rozdílné rus. mask. par. Viz i naparovat se. paráda, parádní, paráditi, parádivý; poradovati ukazovati se na odiv. Spolu se sic. paráda, s pol. paráda a něm. Parade je z franc. parade (od parer zdobiti < lat. paräre). párati nč.: rozřezávati (útroby a pod.), kuchati Jgd, rušením stehů oddělovati sešité části tkaniny, (stě.) rýpati, drápati, rýti: hanlivý nádech vedl k významovému odstínu 'šťourati se v něčem' (p. se v zubech; sem val. sic. expresivní špárat; > šparchat, -kat, -tat sa v zuboch, šparchác párátko). — Sic. párat t/v jako v nč. — Psi. parajq párati je iterativum k *por-jo *porti: r. porjú póreš ρ wót, ukr. poroty, pol. porz$ próc (a laš. -pořu pruó), hl. porju proč, dl. pro jim projié, stsl. porjq práti, h. pór ja, seh. poriti, vše = párati rozřezávati. Příbuzné je asi ř. hom. πείρω (z περ-ιω) bodám, propichuji, prorážím. párati se: souvisí s hl. porac, dl. póraé dělati, hotoviti, opatřovati apod., pol. porac sie, paraé si$ zabývati se něčím, dělati podle vůle, ukr. póraty zpracovávati, p. sja zabývati se čím, rd. póratsja namáhati se, zabývati se, spěchati s něčím: párati je iterativum k porati. Všechny české významy dají se odvoditi z 'dělati': 1 ° nář. párati se s něčím = zabývati se je východiskem; 2° přistoupil odstín námahy a pomalosti, odtud 'piplati se s něčím, hráti si'. Κ 2° náleží i mor. (š)pá- račka, han. spračka hračka (á vypadlo zkřížením s hračka). Další původ slova je málo jasný; spojují je s pora čas, což je pochybné. Spíše je možno vidět příbuzné v lat. pard připravuji. paratiť val. sic: dováděti, řáditi > spílati bíti; han. parádit. Snad ze šarapatit. pardál, to a r. pardáléj jsou z ř. fem. πάρδαλις gen. -ιος (att. -όως) pardálice přitvořením maskulina. Podrobnosti o cestě a době přejetí nejsou známy. Naproti tomu starší č. pard(us) a sic. pard(úz) pocházejí z ř. πάρδος. Pardál je též výbojný elegán, ale i „syčák" Rippl-PS. Je to (Šm.) obměna „lva salónů", viz citát z Hladíka v PS: „oh, naši lvi a pardálové salonů", zasmála se slečna Klára. Sotva je správné vyprávění o původu, které kolovalo po 1918 v Praze v rozličných podobách. Smilauer je zná v této podobě: taneční mistr dával pokyn k pokračování cvičení zpívaným „Točte se dál, párové," z toho žertovným zkomolením „Točte se, pardálové." pardus: sev.-mor. parat hluk, rámus Rzr. výprask metlou; dem. -usek i -oušek. Nejspíše z něm. citoslovce *pardüs ifiardaüz, pardauz, dán. bardus, střnizozem. pardus aj.), vyjadřující zvuk při pádu nebo ráně. Janko ČMF 24.136n. parhún val.: neúrodné místo; sic. nadávka parahún. Nejasné. paripa: jezdecký kůň; sic. paripa pěkný, silný kůň, pol. parepa. Z mad. paripa lehký kůň, to pak nejspíše z ř. πάριππος. park, nedávno přejato ze záp. Evropy (něm. angl. Park, fr. pare), kde je románského původu, původně tam značilo ohradu, dvůr. — Parket je z franc. odvozeniny parquet. — Parketa je zpětný útvar z vy-parketovati = fr. parqueter pokrýti podlahu „parketem" = dřevěnými kostkami. Stejná 3 slova jsou v sic.
parkán 435 pas parkán: plot z prken; místo mezi domy a městskou zdí; stč. doklady od 1485 (AC 16.283j9argřán,WinterObr.I 2.216, 288; Šm.), nář. i parkan, par chán; han. pargan, parkan je dřevo mezi koňmi ve stáji KpU. Pod. v sic. a pol.: parkan. Dl. parchan. Mad. parhány. Vše ze střhn. parchan, parkam (Bářczi). parkos: odnož z kořene stromu (např. slívového) a zakládající tak nový samostatný strůmek (tedy nikoli prut vyrážející z kmene, a\e odnož rostoucí opodál od vlastního stromu), pak i slabý, starý, křivý, zakrnělý strom nebo keř. Místy má totiž název pastorek, to je původní podoba (význam: vedlejší odnož, vedlejší potomek). Vývoj: plur. pastorky > *parkosty > parkosky, k tomu nově přitvořen sg. parkosek, parkos. Meh Nß, 29.141. (Šm. však pochybuje.) Nejasné je padrtí či parkos 1750 (ČĎějVenk 28.61. Šm). parkotiť laš.: brebentit. Κ ukr. rokotity rachotiti, hlučeti, r. rokotať t/v? — Odvoz, mor. par kot parchot prachél; sic. parchavec žid, laš. parkotina židovka. parma: druh ryb. Hl. barma. — Z něm. Parmě, Barme < Barbe, to pak ze střlat. barbus. Domácí psi. název byl *merna, ale ten — poněvadž parma v českých vodách původně nebyla (objevila se až 1366) — platí u nás jen pro příbuznou mřenku. (O hl. Bielfeldt 99.) parména: druh jablek. Tak i sic. — Pův. ital. porn i di Parma. Šm. parna párník parné perná píreň jč. chod.: přístodolek, též jvč. u Litomyšle. — Z jiho- něm. Barn (sthn. parno atd.) téhož významu. Sem patří i spireň oploteň v stodole Jgd (viz oteňI parta, partica msl. sic: ozdobná čelenka dospělých děvčat, též základ nevěstiny svatební koruny, ba i střecha klobouku. HL dl. borta nevěstina koruna (čepec). — Luž. slovo a č. borta, porta 'lem' jsou přímo ze střhn. borte 'okraj, lem'. Ale pro sic. parťx (parta), sch. sin. ukr. parta, t/v, b. paHa 'šátek vyšívaný zlatem' je třeba — vzhledem k a v prvé slabice — uznati prostřednictví madarské {parta, to pak ze střhn.). Hpt. parték(a) stč.: krajíc chleba (a pak nadávka chudým „žákům"). Něm. Parteke 'krajíc chleba jako almužna' je doloženo později než české slovo. Obé je ze střlat. parteca, to pak snad ze středořec. παρα^κ^ depositum. Jako nadávka studentům bylo něm. Parte- kenhengst, -fresser. — „Význam v sic. parteka (-ie-), portéka zboží je z mad. portéka t/v, tam pak z něm. parte(c)ke, jež např. u Luthera nabylo významu zeitliches vergängliches Gut." (Šm.) partes, lidově plur. partesy, z lat. partes části (= jednotlivé díly not pro hudebníky nebo zpěváky), z kostelní latiny. Převzat plurálový tvar jako v notes, koks. Nč. part: sic. part i „trochu zastaralé" partes. partyka: podvodný, tajný obchůdek. — Z němčiny. Treimer 20 cituje střněm. Partiken = Unehrlichkeiten, také Wolf 243 zná zastaralé Parti(c)ke fem. podvod, z Praktike. Je i něm Pa?tite f. podvod. paruka, dříve i paroka (Rohn; tak i sin.); mor. nář. parubka, parobka, sic. paroka (mad. paroka), parocha, -chrta. Z ital. parrucca. Ale pol. peruka a r. perík je z fr. perruque, něm. Perrücke. — Sýkora parukářka: podle cho* cholky. parvasit se s něčím, u Kyjova: namáhati se Kol, bez se Voz, marvasit se Voz. Nejasné. Srovnej i rýme vi barvasit a harvasit. pařát, plur. -y mask. i -a ntr. (podle klepeta). Z pa- a rat, viz ratice (zvláště mask. laš. ratik pazneht zvířecí); pa- i expresivní změkčení r > ř zdůrazňují hanlivý ráz toho slova: pařez, jzč. chod. pařez. — Stluž. parěz Eichler WZULeipzig 13. 381. — Od pořezati, útvar jako pa-zit od po-znouti, paseka od posekati, se starobylým dloužením (vrddhi, § 2), pö- > pa. pařiti: viz pára. pářiti 1°: viz pár. pářiti 2°: viz spár. pařiť val.: do- sa čeho, dopídit se B-Kš; asi mylné z má SvK: dopazit sa čeho t/v. — Z pol. dopatrzyc si$ + gen. t/v. pas: jistý úřední průkaz; tak i sic; zkráceno z něm. Passport ( < fr. passeport — co umožňuje projití branou). Pol. paszport, r. pásport. pás, pásek-, páska, sic. pásik; stč. pásnicč -micé zástěrka, val. pasnica oděv pro dítě SvK; pasina dětská suknička (Kyjov), pasná pasnice zástěra, z toho pásmice; dem. pasinka zástěrka (Morava, Roudnicko); mor. popasinek dětský živůtek po pás, srov. popásní (Táb) sahající jen po pás; pásati, o° ( > opasek pův. měšec od pásu visící), pře° při° roz°; pasiř; bráti se za pasy = jíti v zápas, zápasiti; sic. pasovat sa zápasiti; č. pasovati = dáti rytířský pás a tím důstojnost rytířskou. — Pás vzniklo stažením z *po-jasi>, to pak je už psi. postverbale k po-jasati: stsl. pojaš> pojasati, pojasi>, r. pojásat, pójas, opojás(o)k, opojáska, ukr. b. pójas, sch. po jas, pol. pasac, pas, pasowac na rytíře, zápasy, pasowac sie zápasiti, sic. pás, pasovat, hl. dl. pas, sin. pásati, pojas, pas. — Slovesu -jas > jásati odpovídá s týmž významem lit. júosmi júosti (: júosta pás), lot. juožu juozt, ř. ζώννϋμι (ζωνή pás), av. yäxhayeiti (= jahayati), yäh ntr. šňůra pásová. Bylo původně jen athematieké sloveso jós-mi, nejednotnost tvoření u jména svědčí pro to, že jméno „pás" je mladší post- verbale, a že tudíž v době pra jazykové nebylo ani jednotného pásu. Pásali svůj volný oděv tím, co bylo po ruce, šňůrou, řemenem,
Í36 pásti pasák provazem, kusem tkaniny. Původně pás jenom stahoval příliš volný oděv, přitahoval jej k tělu, později na pás zavěšovány (poněvadž nebylo kapes) váčky, tobolky a zbraně, zastrkávány za něj všeliké věci, začal být zdoben a tím i býti odznakem důstojnosti nebo dospělosti, opřádán pověrami (byla v něm síla Jánošíkova atd.). pasák: 1 ° jistá dětská hra. Překlad latinského pastor (tak se ta hra zve v Javorovci na již. Moravě). Původně je pastor = nad- Hazovač při té hře (v Mistříně). Proniklo z humanistických škol. F. Cuřín NŘ 46.167. — 2° kdo pase dobytek. Domácí slovo od pásti. — 3° ochránce nevěstek, jimi placený. Kalk německého Mädchenhirt; z toho je pásek, běžné asi 1950—1960, výstředně se oblékající a chovající mladík SSJČ. pasáry nář. v Č. i M.: bujné kousky, rozpustilý rámus apod.: snad nějak souvisí s rom. passäre (něm. passieren povoliti atd.). paseka: mýtina, místo kde byly vykáceny dospělé stromy, rubanisko. Ale původně snad (soudíc podle ukr. pasíka, viz Chotek Archeol. rozhledy 13.418) to bylo místo, kde při druhém zdaření (v. zdar) byly posekány křoviny (ne už dospělé stromy určené na spálení. Je to útvar se zdloužením (typické vrddhi starobylého typu!) v předponě: *po-sěka místo posekané, od *po-sekti; stran toho dloužení srov. pažit, „místo požaté". Sloveso posekati je na místě právě o křovinách; o stromech bychom ho neužili. Srov. pažit. paskřivý, paskřáň han.: nezbedný, svéhlavý, urputný, zlobivý, val. bazgřivec ušpiněný kluk, sic. bazgrivý mazlavý. Málo jasné; Jg má pazhra usmrkanec!, což patří k vozher. Snad tedy je to slovo podobně hanlivé jako č. usmrkanec, mor. sopláň, soploš. Jiné je paškřivec = křivohubý, na Luh. Zálesí (Václ. 131), od křivý. paskudný (-šk-): špatný; paskuda škoda, rozpustilost, neposeda, msl, paskuditi poškozovati, kaziti, tupiti, čtveračiti, mlsati, po-, u-, vy-. Sem patří i nadávka (se zesilovacím n) č. paskunda, asi: kazisvět. Jednotlivá slova doložena z vč. jvč. han. val. laš. msl. Srov. sic. paskuda nadávka zlému, lenivému, špinavému, paskudník t/v, paskudný ničemný; pol. paskuda -ny pasku(n)- dzič, ukr. paskuda, -nyj -dyty aj., r. paskuda paskúden, paskúdnyj, paskúdiť neřád, špína; špinavý, nečistý; špiniti, tupiti. Ze stejného významu jest vyjíti i pro češtinu, jenže u nás se význam rozešel: neřád, špína může být pokažení věci; neřád, ohava v ústech milující matky může být jen rozpustilé dítě, a tudíž i p.; význam 'mls, mlsati' jsou sem přeneseny vlivem dosti blízkého paškrtný, které je jiného původu. — Z pa-skqd-bWb, k r. skúdnyj ubohý, nuzný, nepatrný, stsl. skqďb skoupý, skrovný, nuzný, stsl. skqdUi nedostávati se, ubývati, tratiti se atd., pa- naznačuje podřadnost estetickou. Od téhož kořene je č. ošťádati a škudliti. pásmo, u všech Slovanů, 20, 30 nebo 40 nití v jeden pramen sdružených. Příbuzné je nepochybně lot. puosms mask. špetka lnu, co se vyškubne s kužele mezi dvěma prsty, též oddělení plotu mezi dvěma koly a pod. oddíl něčeho mezi dvěma body. Příbuzné je snad av. afsman- ntr. verš (v gáthách), Verszeile (α/β- z pas- ?). Kořen je snad pas- (je v avestě) poutati, upevňovati jedno na druhé. U nás je zdloužené a, přípona převedeno do o-kmenů a přitom zjednodušena: mno > mo. Lit. pösmas pásmo je ze slovanštiny, jak ukazuje přízvuk. paspule, -lká: stužka k lemování. Z franc. passepoil (pův. = „protáhni žíni''). pasta z ital.: pasta těsto; z téže rodiny jsou: pastel (z franc. pastel); pastilka jistá forma léčiv (lisovaná z těstovité hmoty) z it. pastiglia nebo něm. Pastille; paštika z it. pasticcio. — Sic. pasta, pastel, pastil(k)a obdobně; ale paštéta je z něm. Pastete. pásti, iter. pásati; pastva (odtud pastvina, pastviště > pastě, gen. místy paítlte atd.; Hujer 1.245, haplologií jako koštiště > koště, pastevec z pastvec, pastv-bCb, fem. pastvice); pasák, (viz zvi.), cizo-pasný, břicho-pas, pasc- řit; pasa pastva; laš· pasinek; pastoch úhor (= pastvina?; přípona nejasná); pastucha (příponou -ucha budto od past-ýř nebo od past-vec), pastuší (p. tobolka rostlina Capsella bursa pastoris), pastouška, pastýř. Zajímavé je samopas: pustit husy na s. Hořká 172, Sr s. opas, Malý na samopas = aby se pásly samy; o samopasu dobytka v. Moszynski 1.104; srov. sic. adjektivum samopašný (pod. v hl. dl. sin.): „v horách — život s-ný" (= bez dozoru, bez pána, volný) libují si v létě pastevci a zbojníci. — Všeslovanské. Sic. páši, pastva, pastier, pasák, pasa atd. — Pastýř < -yřb má domácí jpříponu jako lepetyřb, s l metylb a pod. Ces. pastvec je z pastva (není přípony -tvbCbl); pastuch, ač je v několika jazycích, není ani starobylé (není přípony -tuchtl), nýbrž je to obměna z past-ýř. Slovesné složeniny na°, vy°, s°, do°, při° se, u° (stačit na uhlídání stáda)· Pův. význam byl asi obecný: chrániti, pečovati. Ten je patrný ještě v stsl. st>-pasti stpa- sati, postv. stpasT>, č. spasiti. Z něho se vyvinul další stupeň: hlídati, vězící v pásti po čem (asi z polštiny je dolnoněm. passen, aufpassen), propásti co = promeškati. Konečně: hlídati dobytek. — Základ pas- není z *pä-sk-, neboť intensivní sk v slovanštině zůstává (j-bsk-, viz získati, vískati), nýbrž je původní, totožný s lat. päs- v päs-tus, -tor. Vedle pás- bylo pä- v lat. pä-vl, pä-bulum a snad i v pä-scö a v stind. pä-ti ochraňuje, hlídá, dává pozor. Poměr mezi pä- a pas- je ten, že v pas- je proti pä- navíc příponové
pastinák 437 páteř zesilovací 8, kterážto přípona odedávna měla podobnou zesilovací funkci jako přípona sk (ta je v lat. piscö). pastinák: rostlina Pastinaca; toto znění bylo zavedeno Preslem podle latinského. Starší názvy paštrnák (tak dosud i sic), pastrnák (tak mor. a sic. spis.) jsou z něm. nář. Pasternak (odtud pol. dl. pastemak; rus. z pol.). pastor: protestantský kněz; tak i sic. Z němčiny (tam z lat. pastor pastýř). pastorek, stč. val.: nevlastní syn; pastorka nevlastní dcera; sic. pastor ok (pacorek pře- smykem st > ts = c), -kyna. Pastorek (i sic. pastorok) je i malé kolo v žentouru nebo ve mlýně, svými zuby zapadající do výřezů velkého kola a mající za účel měniti osu pohybu. Csl. mask. pastor tk-b, fem. pastorská nebo -ky (gen. -^ve), seh. pastorak, fem. pastorka, sin. pastorek pasterek, pastorka pastorka. Prvotní bylo jen femininum; odvozeno od jména dcery: -stor- z *ďbktor-, dlouhá složenina pa-ďbktor-i>ka se redukovala na čtyřslabičnou zánikem -tk-, pak dt > st; o v -tor- je náležité při složenině, viz ř. άπάτωρ gen. άπάτοοος (kdo nemá otce) proti πατήρ; pa- značí „nevlastní", srov. pozdější r. pasy- nok, padÖerica, pasestra. Κ femininu bylo přitvořeno mask., jako manžel k manželka, pan k paní. Meh Nß 29.141. (Jsou i jiné výklady, ale mylné.) — Ale pastorek výhonek (od kořene) stromu je od rüsti; pol. je parostek ratolest parohu, parosc výhonek, ratolest. paš, faš v ŽilKn: manžel ženiny sestry, Ze sch. paš, pašenog, fašo, to pak z osman. badžanak švagr. Ryšánek SI. pasa, tak i sch. b. r.; z osman. pasa. — Pašalík z osman. pásalyk. pašák, mor. paska: chlapík, ferina, kdo si rád hraje na pána. Asi z mad. pasas t/v (vl. „kavka", dobře platící ho3t). Šm. však myslí, že z pašer: pašeráci byli předmětem obdivu; srov. PS pod přizvi. Třetí možnost (V. Kůst pís.): ,,z osman. pasa; vysoký turecký hodnostář je v představě našeho lidu typický velký pán". pašije, dříve sg., z lat. passiö (Christi) utrpaní Kristovo. Sic. pašie. Plur. je asi podle modlitby nebo velkonoce. pašík, pasek, mašík: vepř (lichotně). Z vábícího citoslovce pašů pašů (je v jč.) nebo paš paš. paškál, tak i sic: velikonoční svíce, ze střlat. paschälis, od pascha, πάσχα velikonoce. To pak z hebr. pěsach, aram. peshä slavnost ušetření, tj. přejití hněvu Hospodinova (ušetření izraelských dětí před odchodem z Egypta, kdežto prvorozenci Egypťanů byli pobiti. Exod. 12.). Vzíti na paškál — na výslech, na „zpověď' „vykládá Jakubec LF 52.159 tak, že p. byla velká svíce hořící v kostele, k níž byli lidé vodeni k přísaze" (Šm.). pašovati, z toho paš; pašer pašíř pašerák, na Zábřežsku pošař. Sic pašovat, pašerák. — Z něm. paschen, Pascher, což jsou slova z německého argotu, přejatá z fr. passer, ital. passare překročiti, projíti (hranici). Valašsky je to švercovat. paštěka, mor. pašÓeka, paščika > pašÓa huba, tvář; pašcekovat hubovati, nadávati ap. (vesměs vulg.). Vslc éceka, paéceka čelist Bf. R. šÓeká tvář, líce. Nejasné. Je-li původní ŠÓ, mohlo by -ceká být z čelist; pa- by byla známá znevažující předpona, s > š zesilovací. pata; patní (> patník, srov. sic patka násypek u domu); sboj spatný; patka různých věcí (např. bochníku: pův. puklina vybočující z bochníku jako nádor, tak chodsky, pak první nebo poslední odkrojek); opatek, úpatí (co je u paty nebo v patě hory), zápětí ( < za patou); viz i opět, zpět. — Psi. p§ta (stsl. tak, sic pat%, r. ukr. pjatá, pol. pieta, hl. pjata, dl. pjeta, b. sch. sin. peta) má á-kmenový protějšek v lit. péntis pata, hřbet kosy, sekyry apod., prus. pentis pata, a souvisí nepochybně s jinojazyčnými názvy paty: gót. faírzna, stind. paršni- fem. pata, ř. πτέσνη pata, kýta, lat. perná kýta: základem bylo asi: *pertsnä, z toho předšlo van. *pentna (asimilací r > n a ztrátou s mezi dvěma souhláskami), konečně peta disimilaČní ztrátou druhého n. paták, patiček: viz pH. patálie č. lid.; sic hovor, patália; z fr. bataille bitva. patěna val. han. msl.: stará, špatná nebo krotká kráva; v mor. myslivecké řeči: laň. Původ ukazuje r. pjatena = kráva v pátek koupená nebo narozená (u Rusů taková prý přináší štěstí; Vasmer), popř. v pátok pojmenovaná (Hujer 1.156). páteř stč.: modlitba otčenáš, z lat. pater nostzr na začátku té modlitby, pak i jiné modlení, hlavně růženec. Lat. p. n. „označuje nejprve samu modlitbu. KdyŽ se stalo zvykem modlit S3 více Otčenášů za sebou, odpočítávaly se na kuličkách z růžového dřeva, navlečených na provázcích. Proto paternoster označovalo každou kuličku v růženci. Odtud byl snadný přechod k tomu, aby p. označovalo růženec cslý, a toto označení se udrželo, i když se od 12. stol. střídají v růžencové modlitbě Otčenáše a Zdrávasy. V takovémto růženci se neříkalo paternoster kuličkám všem, ale jen velkým, při kterých se modlí Otčenáš". „Koncem 15. st. se vyskytuje pro růženec název paterlí. A. Schmidtová LF 78.28. Odtud se pochopí jak č. pouhé páteř (han. páteřek), tak i plurálové jméno, stč. páteře, mor. paterky, sic pa(n)cerky pacierky pátriky, ale i 'šňůry korálů' (sic paternica); pak je páteř vše, co je podobno růženci, řada něčeho s tvrdými zaoblenými výstupky, páteř (vsi. pacer).
paťhati 438 pavlač Tytéž významy má z češtiny přejaté pol. pacierz (též kulička růžence, perla), hl. pačer, dl. pašer (tu p. je mj. též obratel, plur. paéerje = páteř). — Vyvinul se i význam 'řada (vůbec), množství něčeho': šla napřed, za ní jiných dlouhý páteř; Jg má i mor. us. páteř dttí.Totéž je sic. patora Jg-Kt 8-9-K, psáno i pätora Kuk. aj, SJS, zpravidla o množství dětí v rodině (podle Míhala SR 25.139 se vyslovuje pouze patora, ne pä- ani patera). Κ páteř řadí sic. slovo již Jg (Mihál hledá původ mylně: prý od patřit, tj. lidé, kteří patří dohromady, do jedné rodiny); SJS je chápe jako „pět", asi mylně. paťhati: belhati se; han. paťchat Gr; jvč. potěkat klopýtati (chybou péra za -tch-Ί). Z téhož základu co pajdati, přípona jako v ěmaťhati. patlati (se): patlocha nešika, patala Jgd (srov. haíala od hatlatil). Spolu s r. pátrat špiniti, mazati (R. Jakobson sl. Word 11.615), rd. p. sja pracně se obírati s něčím náleží do skupiny expresivních sloves jako matlati piplati babiati, vyznačených retnicemi a rjl. patoky: „špatné n. zvětralé pivo n. též jiný špatný nápoj, slivky; zadní produkt při vyslazování mláta ve varně" PS. — Hl. patoki zadní pivo, pol. patoka med vyteklý z vosku, r. pátolca syrup, melasa, ukr. pátoka melasa, b. pátoka zadní produkt při pálení rakije, poslední odvar, sch. patoka slabá kořalka, sin. patoka slabé víno. — Psi. patoka, od téci;pa- je nejspíše zdlouženépo 1 °, znamenalo tedy dodatečný (méně hodnotný) výrobek, např. (Jg) „z prvního dolití na mláto vyvařené řidší pivo" popř. podobné víno n. kořalku. patos: mocný duch v podobě draka (mor. u Kuldy). Nejasné. patro, tak i sic, ale jvč. a laš. ρ játro, mor. (han.) patra plur. ntr. lešení ve stodole nad mlatem. — Rus. plur. ρ játra patro, balkon, pol. pietro patro, poschodí, r. též pjátro, ntr. pjáter' fem., pjátra fem. patro, csl. petro strop. jSlc. je nář. podivné petrov (Liet. Lúčka u Žiliny aj.). V hl. přatr špý- char, dl. psítš a pd. przet(e)r, przetro apod. anticipováno r. — Málo jasné. Dosavadní domněnky (: k pěti pnouti; k lat. póns most) nevyhovují. Vzhledem k tomu, že místy se klade plurál, lze míti za to, že sing, petro označoval původně jen jeden stropní trám (ten býval dosti dlouhý, že i vyčníval ze stěny ven). Pak by se dalo spojit s ř. μέλα&ρον hlavní stropní trám (o tom významu viz Meh LF 68.96), a to tak, že *pehtro (záměna retnic mjp\) dalo disimilací (dvojice likvid l-r nahrazena dvojicí n-r) pentro > petro. patrola, tak i sic: z něm. Patrolle, to z fr. patrouille. patron, sic -on, západoevropské slovo, z lat. patrönus ochránce (od pater otec). patrona, sic patrona: šablona atd.; z fr. patron t/v přes něm. Patrone. patřiti, patrný (srov. šetrný), patřičný; opatřiti, opatrný pův. starostlivý, ale mor. nepatrný = nebezpečný, č. opatřovati se odlišilo od opatrovati (od toho opatrovník, opa- trovna). Sem náleží i hybridní jč. spatrunk obhlídka ženichova majetku Jjčř 198 ( = sic voMady; před svatbou). Od významu 'hleděti na co' se dospělo k 'hleděti k čemu' = příslušeti = náležeti. Pátrati, vy-, srov. stejný vývoj u šetřiti hleděti — vyšetřovati; pátravý, pátracka. — Sic patřit dívati se, p. sa slušeti se, patřičný; opatřit, postv. opatera ošetřovaní, pátrat; pol. patrzyc patrzac opatrzny, ukr. pátraty jako v č., chrv. patřiti náležeti. Vzhledem k rozložení sloves smotriti (rus.) a patřiti (záp.-slov.) se zdá, že jde o jednu rodinu; smotriti je staré (srov. lit. matýti, viz šmátrati), pat-r- bude asi z mat-r- záměnou retnic Meh SPFFBU 2.135. Viz i páčit. Bylo by však možné vidět příbuzenstvo v ř. παπταίνω pátravě n. bázlivě se ohlížeti; kořen tedy *pet-. Slovanské sloveso by pak bylo arci zformováno podle matrati. (Viz zde i val. pařit.) patyk laš.: kyj; val. partyka hůl SvK. — Sic. patýk paty6 patyca klacek, patycie drobné tyčky, patík prut, větev, pateka bičiště. Srov. pol. patyk kyj, patyezek kolík. — Patří k sic týká tyč; stran rodu srov. palouk od louka. páv: fem. -ice, mor. -ica, -ěnka; vč. pávče, páví vejce druh sliv, msl. pávko páví péro. Č. páví oko, sic pavie (pávuo, pávové) o(c)ko nebo i pouhé páv je motýl Vanessa io; srov. něm. Pfauenauge atd.: podle „pávích ok" na každém z křídel tohoto půvabného motýla (tak dí Vážný JM; tam viz podrobnosti o formách a oblastech). — Spolu se sic páv(a), pol. sin. pav, ukr. r. páva je asi z němčiny (sthn. pfäwo nebo spíše střhn. phäue), naproti tomu sch. b. paun, ukr. pavun je z román, pav δη e. To vše dále z lat. páv δ, slova temného původu (pták sám pochází z Indie, kde byl zván „chocholáčem", šikhin-). pavéza: druh štítu, z ital pavěse (spolu se špaň. pavés a fr. pavois z rom. pavě(n)sis = pocházející z Pavie). Z češtiny, od husitů, je sic pavéza, pol. paweza, paw$za, rum. paväzä (i to je přímo od husitů, ne z polštiny!), i k Němcům proniklo (Pavese, Pafese, ba/ose). pavilon, sic pavilón: z franc pavillon. pavinec, rostlina Jasione, po prvé u Přešla ve Všeob. rostl. — Nejasné. Jedna domněnka je v JR. pavlač, dříve i pavlaka, na Moravě též kostelní kůr (msl. laš.), i patrová kleť (na Gottwaldovsku). Ze zdrobnělého pavláčka záměnou přípony je pavlánka > pavlán. Sic pavlač, nář. povlaÓ. Z češtiny je pol.
pavlaka 439 paždí pawlacz. — Zdá se, že náleží k vléci a že pa- je zdloužené (vrddhi, § 2) po 4° 'pod'. Pak by to byl útvar velmi starý, z doby, dokud toto po nebylo ještě přetvořeno v pod. Je tedy pavlač příbuzno s těmito mladšími slovy: podvléci (trámy = podsunouti); pod- vléci trámy, podvlíknouti práh je příslušný termín u Jg. „Přídavkové (domu) jsou: námětky a přístřeší, výstupkové a na pod- vlakách ležící vikýře a pavlače a krance" (Komenský). pavlaka sté.: dráha látka purpurová, původně však pouhý oblek = rouška, oděv. Slovo staré, od vléci, srov. r. pávoloka pokrývka, rouška, pol. powloka t/v (jiný význam: stsl. pavlaka kryt, střecha, sch. pavlaka povlak na tekutině). Pa- je zdloužené po- 2°. pavouk, nář. pabouk babouk babák paúk pauk palic paluk pók; zkřížením s názvem brouka je i pabrouk (a brabouk bráblouk). Z odvozeniny pavučina (= sít utkaná pavoukem) je pavouk místy nazýván (u Prahy) pavučiňák, (na Moravě) pavučinář pabučinář babučinář pabučár babučár; podrobnosti a oblasti udává Utěšený Nft 46.220n. Han. pabók je též kosa na obilí, patrně hrabice, název podle rožňů, jež upomínají na pavouci nohy. Jiná odvozenina je stě. pavučník druh jemné látky ( > paučník > u Jiráskapoučník bud mylným čtením au jako ou nebo změnou hláskovou). — Psi. pajkt (a jeho síť pa >čina: stsl. pa>k-b, paočina, sic. pavúk, pavučina, v. paúk pautina, nář. paút paučína, nkr. pauk paučyna, pol. pajqk pajeczyna, hl. dl. pawk pavučina -cyna, sin. pavok pajok pájek, pavo- čina pajčina, sch. pauk paučina, b. pajak paek aj., pajačina aj.). — Náleží nejspíše k *ank- (lat. ancus, uncus zakřivený, ř. αγκύλος křivý, stind. a(ň)čati ohýbá, křiví, ř. όγκος hák, sthn. ango hák). Pavouk je tak nazván podle obloukovitě ohnutých noh, velice nápadných tvarem i velikostí. Pa- je zřejmě předpona, vrddhové dloužení nejspíše z po- 4°; tedy celek odpovídá smyslem asi latinskému ad-uncus 'háko- vitý' (totiž tvor, hmyz). Do pa-okt vloženo hiátové v; ale některé nářeční formy ho nemají. pavuza, nář. i mask. pavuz: chod. pabúza -vůza, vč. pavúz, han. póza, póz, msl. púza, laš. pauz, val. púz Hzl. — Psi. pa-qzt od kořene, který je ve vázati; v je hiátové. Stupeň o ()z z onz) je v složenině náležitý. Pavuzou se vozní náklad (snopy obilí, seno) jakoby přivazuje, připoutává, aby nespa- dával. — Sic. pavúz, nář. pavuza. Pol. pawqz, pow$z, ukr. pavuz, sin. povoz(a). — Pavéza u Kosmáka a Herbena je od mylného změtení s paveza štít. paz: drážka na spojení dvou desek apod. (a pazník nástroj k dělání pážek). Přejato jako techn. termín z ruštiny. Je i pol. ukr. sin. paz t/v. Psi. pazb je příbuzné s ř. πήγνϋμι a lat. pangö upevňuji a něm. fügen < *fög- -jan spojiti, přizpůsobiti. pazdeří, -ero: odpadky při mlácení, mědlení a tření lnu; odtud pazderna, domek za vesnicí, v němž se třel len, pak (jvč.) vesnický obecní domek, chudobinec, pazderák jeho obyvatel. Kolektivum k r. b. sin. pazder, pol. paídzior, hl. pazdzeř; vedle něho je sch. sin. pozder. — Patří k dříti ve smyslu „zdírati", tj. „tříti" len; ten pojem je obsažen v kořenové dvojici der-lter-. Výchozím tvarem bylo asi po-jbz-derb = co zbývá po zedření; pobylo zdlouženo (starobylé vrddhi, § 2), jako v paběrek, patoky aj. pazneht, stč. paznehet i paznohet; msl. pahnost Mal. — Sic. paznecht, nář. též zno(c)ht pazour, pařát; csl. paznegttb i paz- nogttb, pol. paznogieč (-k-), rd. paznogť, hl. pa(r)noht, dl. parnochta. — Vězí v něm zajisté nehet; proto se zbytek, paz-, pokládal za předponu. Ale protože pro tu domnělou předponu není jiného příkladu, je třeba starý výklad pozměniti. Uznávám zde předponu pa-; z chápu jako prvek patřící k nehet\ hetitština má sankuvai- nehet, což je příbuzné (Kurytowicz Proceedings... Oslo 216n.) především s lat. unguis t/v, pak tedy i s nehet. Měl tedy název nehtu „pohyblivé" s, to se však udrželo kromě hetitštiny jen zde a (s podivným t) v ř. στόννξ špička, hrana, špička nehtu n. pazouru. Poněvadž jméno nehtu u nás ztratilo své s, zaniklo záhy povědomí o příslušnosti slova psi. *pa-snogitb k nogttb 'nehet', a proto se ono s mohlo oslabit v z. (Tím měním svůj výklad z ESX, který uváděl jen ř. στόνυξ; oba výklady jsou si velmi blízké.) pazouch: odnož, nyní i pazoch, sic. pazúch. Málo jasné. Snad od *paz mask., základu, od něhož je paže. Srov. mor. ručka úponek na révě. pazour, mor. sic. pazúr. Pol. pazur, hl. pa- zor(a), dl. pazora. Jak ukazuje dl. druhý název parnocht(a), je to zhrubělý tvar místo pazneht, proto může znamenati dráp i celý pařát, tlapu, prst, ruku. pazourek, sic. pazúrik; křesací kámen (též pazour Jg) je výsledek metafory, která přirovnává kámen křesající do jiného kamene k pazouru zatínajícímu se do masa ap. Má paralelu v lit. tit.iagas t/v, kde nagas = nehet, pazour (t.t- patří k lat. titió požár). paždí. Tu je třeba vyložit především sic. pazucha, prostor pod spojením ramena s trupem. Je zpravidla jen ve spojení pod pazuchou pod paždí, zpod pazuchy. Tak i stsl. pol. ukr. r.sch. (tu i pazuho pazuo pauza), sin. pazduha. Slovo nesnadné, zpravidla se vykládá z pas- + duch- (k stind. dóh, gen. dóšnáh, avest. daoša- paže, tedy „to, co je za paží", a srovnává se s lot.. padusě podpaždí. Ale *duch- paže není v slo-
paže 440 pecka vanštině zachováno. — Snad lze vyjíti z lidové představy, vyjádřené u Gorkého MK 74: „Jsou lidé, co mají pod pažemi průduchy, ať ho člověk tluče jak chce, nic mu to nedělá. To proto, že má dvojí dýchání." Pak by -ducha patřilo k duch, dechnouti a dýchati; paz- by náleželo k paže, mělo by ještě očekávané z. Tedy pův. *pazo-ducha, kde o pak vypadlo: „pažní průduch". Obdobné vnitřní krácení je v ř. μάλη ζ μασχάλη paždí. Toto pojetí lze podepříti jedním detailem z ruského ovinu (sušírny obilí): od krytého ohniště jsou pod stěnami mezery asi 40 cm široké, zvané pázucha nebo pázušina (bělor. pad- duválal), aby dým a teplo mohly procházeti zespodu nahoru (VSES 298); je to prostě průduch! — V č. se asi pazducha zkřížilo s výrazem pod paží, takže vzniklo ntr. podpaždí, z toho dále isolováno paží ntr. a paždí ntr., nověji i fem. {paždí se vynořilo z rouchi, pod pravým paždím, pod pážiemi, na levé paždí), jež se stalo i botanickým termínem. Lot. padusě vyložíme jako přejetí z rus. pazuš- (což je v adj. pázušnyj a kdysi bylo v některých pádech od pázucha, dokud bylo v nich střídání chjš), d ze z disimilací sykavek (z-s > d-s). paže, mor. sic. hl. dl. paža. Psi. paža je z paz-ja, jehož základ *paz- je jistě totožný, i přes rozdíl v znělosti (tak soudil již Jung- mann), se základem v stind. bähu- a ř. πήχυς ráma, loket z bhájhú-; mask. paz- přetvořeno ve fem. asi podle roka a noga. Viz i paždí. páže, přejato v 18. stol. asi z fr. page původu nejasného. Asi současně přejato i sic. paža, pol. paž, r. paž. paždženica laš.: škrkavka Lp. Nejasné. pažit mask., nář. i -t fem. Stsl. pažitb, sic. pažit, str. a rd. pažit pastvina, pastva, pd. paiyc(a). Pažit se chápe jakožto trávní porost mladý, nedospělý, nemohoucí dospšti (slouží-li za hřiště apod., nebo pro nedostatek tepla na podzim, po Otavách). — Za praslovanský tvar lze pokládati pa-žbn-tb. To se pak vyvíjelo dvojím způsobem: 1° v pa-žetb, dosvědčené pomořským paženc, je i paŽ9c, paž(l)dca, 2 ° v pažit b, bn zde dalo i, § 7. Jako paseka (viz) je místo v 1θ3θ, kde křovínový porost byl posekán, tak i pa- -žbntb je pak místo (pole, louka) požaté, od žnu žíti (viz). Jestliže takové místo aspoň trochu obroste travou, stane se pastviskem. Tomu odpovídá donedávna bažný zvyk pásti na konci léta a na podzim na nezora- ných strništích, nově zarostlých nízkou travou, a na pokosených lukách, nově se — po otavě — zelenajících „třetí travou". — Sic. pažite bývá část dědiny, kde táboří kočovníci, obecní palouk, pak i chatrče chudiny tam postavené; pažitný ras nazván tak proto, že bydlil stranou od dědiny, mezi těmito „pazitskými". — Pažitka, zelenina, je „trávníček" podle podoby; je slovo^lidové ve val. a sic. (s -í-) a ujalo se i mezi Čechy; pd. (od N. S-^cze) pažitka t/v dosvědčuje dokonce původní nosovku: *-ž§t-l pažiti znamenalo rozdělovati nějaký prostor (např. obytnou jizbu nebo chlév) přehradami na menší oddíly, odtud pažení, přepážka; je i pažba dřevěné obložení zdi, dveří, přepážka, dřevěná část jistých zbraní. Místy se význam zúžil v řezati: mor. pažit zelí = nakrajovati hlávky na strouhání, na° dobytče = rozříznout kůži, aby se mohlo vykuchati. — Sic. pažina, paženie = pažení; pažba. R. pažú pazít řezati žlábek, paz ukazuje, že bylo pažiti (v 6. z > ž, jako výšiti > výšiti, z participia pažen). — Pří- buzno je něm. Fach, jež má významy k našim dobře se hodící: střhn. vach je oddíl prostoru, zdi, zbroje, štítu apod., ale i jez v řece, tj. přehrada z kamení nebo proutí bránící rybám uniknouti při lovu do volného prostoru. (Dalších příbuzných není; obvyklé spojování s lat. pangó upevňuji se nehodí zde významově; patří ale k paz drážka, v. to.) pážka (tak Bartoš, páska Herben): druh rybářské síti, na jižní Moravě. Nejasné. Snad je příbuzné s ř. παγή (παγίς), což byla též nějaká sí6. pecen, nář. -eň, -an, zdrobn. -nik, -enek. Sic. pecen, pecník. — Zpodstatnělé jméno z pecny (jako leden z ledny, t. mssíc), pecny chléb = pečený v peci na rozdíl od chleba pečeného na otevřeném ohništi. péci, pec (*pek-tb), pekáč, pečivo; pečitý, pečené (z příčestí pečen), pečínka, Č. (Jgd) han. sic. pecina nízká zed před pecí, z níž se vystupovalo po 2—θ stupních na pec aj. (přípona -ina z pec-ní t. zídka), pecánek otvor v pecini, jvč. (Litomyšl) pícek místo mezi stěnou a kamny = val. pécka; vč. (Ho- řicko) peciň stupeň na pec. Jč. pecour místo pod kamny; č. pecivál kdo se válí na peci (odtud *peciválkovat > pecílkovat u Hálka) > pecouch, sic. pecúch t/v, ale val. pecúch je otvor pod pecí SvK. Věc opečená (ovoce, podplamenice) je pecka pecárka opecka zápec opekanec. Pekař má příponu původu německého. Zapeklé oči (Rohn), odtud zapeklitý, snad (Šm.) pův. ve významu „zatvrzelý, zäh" Jg, srov. stp. zapieklac si§ stávati se zatvrzelým. — Péci z pek-i pek-ti je u všech Slovanů (stsl. pek2 pešti, sic. pečie piect, r. peku peč, ukr. pekty, pol. piec, hl. pjec, dl. pjxc, sin. péči, sch. peci, b. peka), souvisí s lit. kepü képti, lot. cepu cept (v balt- štině nastal přesmyk souhlásek), stind. padati, lat. coquo, toto vše z peku-ö; řečtina mí však πεσσω = peku-jó, kde příponová j je nepůvodní. V slovanštině se mohl objevit i oslabený stupeň: stsl. imperativ pbci, kromo toho zdloužené pek-, packa; dl. pícka ZfS 7.348, pol. pezka i pestka (st přesmykem z c = ts), ukr.
peci 441 peklo poóka; ale sin. pecek je zrno ve vinné bobuli, jablku apod. — Psi. *pttbka, základní prt-ja souvisí asi s lit. paútas vejce, pecka by tedy = vajíčko. Slovinština má snad původní mužský rod; jinde změněno ve fem. vlivem synonyma kostbka (sic. kostka, kočka, stpol. kostka pecka, b. kostilka, r. kostočka, ukr. kistka, sch. koltica jádro) od kost. Meh LF 56.30. peci pecál becál zč.: beran. Nejasné. Z němčiny? Tam je Petz, Betz medvěd, žertovný výraz z Bernhard. pečárka již stč.: druh hub Psalliota. Mor. pecarka pečírka pekarka. — Sic. pičurka pen- čurák, pol. pieezarka, ukr. pečarycja peče- rycja, r. pečerica, sin. sch. b. pecurka aj. — Málo jasné. Pecurka by mohlo být zkráceninou z pečena turova. V karpatských ukr. nářečích turova pečenja je jistá červená houba, zajisté jiná než p. Prý „jakmile se rozkrojí, teče z ní jakoby krev4'. Tento název by pak pocházel z dob, kdy tam byli ještě tuři (o ukr. z Verchratského cit. Larin, Dialekt, bjuleten, Kijev 6.1956.13). Přeneseno na p. vzhledem k červenofialovému spodku klobouku ? Tvary s a, í se pak objevily, když se to slovo stalo neprůhledným. péče, stč. péče; odtud pečovati, pečlivý; bez péče > bezpečí, z toho bezpečný, u- za-bezpe- čiti. Tak i pol. pieeza, pieczliwy, bezpieczny,dl. pjeca, pjecliwy, hl. pječa péče, sin. peča hoře; s jinou příponou stsl. pečalb, r. ukr. pečal starost, val. opékat, pol. opiekaé, r. opékat (= pečovati), odtud postverbale val. opéká = sic. opeka, pol. opieka, sin. opeka, ukr. opika, r. opéká (e z é) péče, opatrování. Val. napěká mu = je mu úzko, podluž. napekat snažně žádati se vyvodí z téhož „pečování". PostverbáJní je i (o)dpék oddech (polevení péče). V těchto iterativech vězí *pékati se zdlouženým stupněm ě > é. — Dřívější domněnka, že péče atd. patří k péci 'backen', musí být opuštěna, i když je z latiny doloženo cúra ...tě coguit 'starost... tě trápí' (Cicero z Ennia); musíme toto nadále pokládat jen za básnickou variaci: coquit asi místo iirit 'pálí'. Ve skutečnosti je příbuzné jihosl. chato chati (z *káp-ti), viz nechati, lit. pri-kuöpti 'míti péči oč', dále se zesilovacím l/r (§ 9) si. klopota (viz) a globa 'starost'. Jde tedy o ide. kořen *kep- ( >geb-) 'míti starost, trampoty, soužení', který se snadno mohl zaměňovat s peku- 'péci': v slovanštině jednoduché sloveso vskutku provedlo přesmyk, stč. péci se 'starati se' můžeme pokládat ještě za primární útvar s kořenným e, v baltštině se udala změna opačná, a to u ,,péci": *pek-ö 'backe' přešlo v *kep-ó (lit. kepú, lot. cepu). Jinak se v slovanštině drželo intensivní *köp- (viz nechati) a zesílení klop-fglob- (*glöb- je v lit. globóti sorgen für, globä Fürsorge, lot. je glebt a glabt chrániti, zachraňovati); také tocharsky je klop Kummer, Sorge. Příbuzné je i něm. pflegen pečovati o koho, pěstovati, ošetřovati (má i ono navíc zesilovací l). Viz i chlebiti. Meh SPFFBU 14. 1965. 38n. pěček jmor.: „špaček" (chlapecká hračka), též -ko, přeneseně skrček, trpaslík: han. pécek, val. p*aček malý člověk Kš. Patří sem i laš. pécka lenoch? Pd. pecie asi t/v (mylně 'penis' SG). Nejasné. Viz i špaček. pečenky val.: játra SvK. Proniklo sem ze sic, kde je pečena t/v; je dále ukr. pečínka, r. péčerí: játra. — Je patrně od péci, takže je totožné s č. pečené a pol. pieczeň pečené maso. Význam játra se vyvinul asi z nějakého zvyku kuchyňského a hostitelského, nám blíže neznámého. pečeť fem. (jč. mask.), pečetní; pečetiti v č. nář. znamená i ujišťovati, s jistotou tvrditi (starší doklady Sm 49). — Sic. pečat, pečaď; pečatit, -adit, stsl. pečatb m., pl. pečate i pečati (podle muž. o-kmenů!), r. ukr. pečat, pol. piecz§c fem. (nosovka nepůvodní), hl. pječat, b. sch. sin. pečat mask. — Nejasného původu. Pomýšlí se na souvislost s péci („vypálená značka"), ale při tom by přípona byla naprosto neobvyklá. Pečetidel z kamene i z kovu se užívalo odedávna, zvláště v Orientě; i slovanští kupci musili mít své zboží označeno, ač jinak podrobností neznáme. Vzhledem k tomu, že zvyk užívati pečetidel je z východu, je možno uchýlit se k zatímní domněnce, že i psi. pečat b je, spolu s nejasným ř. σφραγίς, přejato odněkud z východu: má se σφραγιδ- společný význam a souhlásky p(h) — k/g — tjd ve stejném pořadí; rozdíl ve znělosti ani ztráta r u přejatých slov nepřekvapuje. Pův. tedy snad *pačedbt Abajev SbMlad připomíná gruz. bečedi pečeť. — Něm. Petschaft je z češtiny. pedál, tak i sic: z ital. pedále, přejato nejprve asi u hudebních nástrojů (román. pedále, od lat. pěs gen. ped-is noha). pedel, tak i sic: ze středolat. pedellus, to pak (s fr. bedeau > it. bidello) z něm. (fransky bidal, srovn. i sthn. bitil, pitil, soudní posel od bitten citovati, poháněti k soudu). pěhza pégza piozga laš.: hluchá pěnice. Pol. piegza pěnice. Nejasné. Viz i pěnice. pěchovati, nevelmi jasné. Snad souvisí s píchati 2 °, a to tak, že je tu vyjíti od na ° s významem natlouci něco do něčeho apod. Je třeba dalšího výzkumu. pejsořit se: fintiti se (vč.: Rais, Jahoda), pejšořivec kdo se pyšně strojí CL 1.456. - Asi od pýšiti se, pyšný. pejz, sic pajes. ,,Z hebr. (ve výslovnosti stř. a vých Evropy) peies, což je z pe'- öth, plurálu od pe*á, 'strany' (srov. -es v maces). V Levitiku 19.27a21.5se zapovídá stříhání vlasů do kulatá a úplné vyholování brady, proto si pravoverní Židé nechávají ty ,»čtyři strany", arbe peies.íi (Kopečný.) peklo, pekelný. Příbuzná slova u jiných
pSkný 442 pelerina Slovanů jsou: stsl. ρbklt peklo, pbCblt smůla, r.-csl.· A1. stol.) pbk^lt smůla, sic. peklo peklo, r. arch. pekťb smůla, rd. pek hustá smůla, r. již. a záp. peklo peklo, ukr. peklo peklo, stpol. pkiel gen. piekla, npol. pieklo, luž. pjeklo peklo, sin. pekel smůla, dehet i peklo; sch. pakao mask. smůla, peklo, b. päkäl peklo i dehet. V staře češtině bylo adj. pkelný (p-á vrata), ale pkelník je picarius, smolař. Jest tedy vyjíti od tvaru pbklii mask., v němž se stala změna v příponě -7>Zt>, -bit místo původního -ťb; neutrum je pouze v západní a nyní i ve východní slovanštině, ne však na jihu; je jistě vlivem oposita, neutra nebe. Význam 'smůla' je dosud na jihu ('peklo' tam bylo aďb z αδης) a je dobře doložen pro starší dobu v ruštině a v češtině. Je otázka, zdali je slovo to přejatě (sthn. je pech peklo; s významem smůla je pech doloženo však až z 10.—12. století, ale tento význam je jistě starší, vlastně původní, neboť toto něm. slovo zase je přejato z l&t. pix gen.picis smůla), či domácí. Není pochyby, že význam 'peklo' je z němčiny, že představa o pekle jako o místě, kde se hříšníci trápí v horoucí smůle, byla k Slovanům přinesena ze západu s křesťanstvím; pohanští Praslované nic takověho neznali. Také slovo samo je asi přejaté. V alpských zemích žije (Steinhauser SlWien 90) něm. Pigel; v Korutanech znamená huspeninu z kostí (a dýmkovou „močku"), v Tyrolsku však jen smůlu stromovou, ale i komínovou a ševcovskou, též lep na ptáky; pochází ze střlat. *pigula (je ital. pegola smůla), to pak z lat. deminutiva picula, od pix gen. picis smůla. Dalších svědectví zatím nemáme, ale je možno tvrdit, že něm. zdrobnělina byla rozšířena více než jen v Alpách. S pix je dále příbuzno ř. πίσσα z *pik-ja smůla. Příbuzné slovo je i v ugro- finských jazycích: fin. pihka, eston. pihk. Zbývá jen objasniti jihosl. a rus. mužský rod: tu je možné, že obé je vlivem slova gglt = uhel, neboť jak dřevěné uhlí, tak i smůla-dehet (všude tu jde o černý dehet, ne o surovou smůlu-pryskyřici) byly produkty starodávného lesního uhlířství z milířů nebo dehtových pecí; z dřeva zbyl qgl-b, jámy pod milířem zaplnil pbkH. (Lit. plkis, lot. pikis mask. smůla se také pokládají za přejaté z němčiny; tu však nevidím důvodu k této domněnce; naopak nic nám nebrání viděti v nich domácí slova; mužský rod i tu bude od anglis uhel.) Jako qglb (tak je stsl.) bylo nahrazeno podobou qgtlb (sch. ugalj; r. ugol gen. uglja) nebo Qgtlt (č. uhel), tak i zde místo l je bl. — Německého původu je také význam u slov pekýlko, mor. pekélko, petýlko (a dále č. pekelec pekýlec pekýlek) místo za kamny, mezi kamny a pecí; u Němců tomu říkali Hölle. Jč. je zapeklí za kamny. Pekliti se s někým, vč. peklovat se „míti s někým peklo" (hádky, velké mrzutosti) je však domácí odvozenina. pěkný, sic. pěkný, luž. pěkný, stpo\.*piekry (jen v odvozeninách) a piekny, nyní pol. piehny. Psi. bylo pěkvb (-ny je podle sličný, ladný, nosovost v polštině je druhotná), pochází z *poik-ro-s: příbuzné lat. pulcher je z *polcros < poik-ro-s (l se tu objevilo částečnou asimilací k r); další příbuzné slovo gót. fagrs (angl. fair atd.) je z *pokros (tu je disimilační zánik l); poikro-s byl jediný skutečně starý výraz pro pojem 'krásný' (Meh ZfslPh 18.26); jinak jsou ty výrazy novější a v každé jazykové větvi jiné (o tomto zjevu Meillet Sborník... V. Tillovi (P. 1927) 138. — Jiné spojení má K. Janáček SVŠPO 5 A959) 7: k lit. bingús hezký, vykrmený, a lat. pinguis tučný; blahobytný vzhled a krása byly dříve pojmy skoro totožné. Přijímá tedy záměnu k\g a vychází z pek--, ale e je při tom těžko vysvětlit. Viz i VJ 1958.1.46 a Kopečný SaS 20.132, dále Meh ZfslPh 29.351. pelášiti (od Jgd), pelovat pelit pelentit peren- dit: utíkati. Sem patří i (u)palovat t/v, laš. pěla větroplach. Sic. nář. pelášit. — Nejasné. Snad je příbuzno stind. paläyati t/v (to se zpravidla vykládá jako *parä + ayati, snad mylně!). Je však možné i to, že význam běžeti vzešel u pel- pal- ze starodávného žertovného změtení, zaviněného homonym- nimi základy kur- topiti (sic. kurií) a kur- běžeti (sic. kurií, lit. kúrti). Litevština má podobně rovněž děgti páliti i běžeti. pelcovati: bíti, tlouci (Holeček), mor. pelÓiť, ale i vm. balcovať bíti Z, balcnúť udeřiti KtD. Z něm. pelzen (od Pelz) vyprášiti kožich = vybíti. pelech a peleš: ležisko divoké zvěře, špatné lože, přenes, úkryt nekalých živlů PS; stč. peleše, pelúch brloh, jeskyně, komůrka, dem. peléška, vč. též pelouch, val. han. peloch, chod. pelech i peloch, jvé. pelišce je asi ze stč. peléška přetvořeno; pelešiti se. — Sic. pelech, peleš jako v č.; pol. pielesz je pelech divoké zvěře, stluž. peleš Höhle (Eichler WZULeipzig 13.381). — Původ nejasný. Snad je příbuzné s ř. φωλεά, φηλέα, -εία, φωλειός ležisko divoké zvěře. V tom případě bychom v ř. slovech předpokládali *phöles-. U nás by pak starší bylo *pe- lošb (= pelos- a přípona -ja jako v ř.); sled. e-o by pak byl výsledek přesmyku? Či je naše e-o původnější, ale ř. ö-e je podle γωλεός t/v? Matzenauer LF 12.331 spojoval peleš s ř. σπήλαιον jeskyně, doupě, což je též možné (krátké e je ve σπέος ze *spesos). pelentovat: motati se, vrávorati; -ta opilý (Kyjovsko, Slavkovsko). Pd. peletac si§. Nejasné. Κ paludovat se ? Či k plantat se ? Kp. pelerina; spolu s pol. peleryna a sic. r. pelerina je z fr. pélerine poutničky plášť (k pélerin z lat. peregrinus).
pelest 443 peníz pelest -i fem.: čelní stěna postele v hlavách nebo v nohách; místy (tak v Podkrkonoší) postranní prkno postele PS; zm. kraje kamenného koryta B. Zm. pelíska je „peklo u peci" B, han. ppMska stupínek, po němž se lezlo na pec KpU. — Br. peleše' je rukověť necek (výběžek postranní desky), též pd. peluSé je obdobný konec koryta nebo žlabu. —■ Původ nejasný. pelichati: ztráceti peří (pův. jen o ptácích! Frankenberger, Vesmír 4, 1955, 199), přenes, též o línání srsti. — Poněvadž r. linjíť znamená nejen měniti kůži (o hadech), ztráceti skořápku (o racích), ale i ztráceti peří (o ptácích), je možno pelichat chápati jako *perie lichati, peří pouštěti, ztráceti; ze slabik rie~li začínajících likvidami, byla první vypuštěna. Lichati by byla ch-ová obměna (§ 20) slovesa línati. pelikán, tak i sic: spolu s něm. Pelikan je to Ζ9 střlat. pelicänus, to z ř. πελεκάν, což se spojuje s πελεκάν teši, rubám. Dříve p. též = kleště na trhání zubů (jejich štípací část byla obrácena na stranu a i podobou připomínala pelikánův zobák). peluchový: huňatý, tlustý, spolu s dl. pje- luchaty plesnivý (o tekutinách, majících na povrchu plísňový škraloup) od pelena plenka = kůžička = škraloup. pelušina: špatná peřina, nář. plur. pelouš- ně, pelouše, sic. parušina, parvuška. — Asi od téhož *pel-ucha, co je v pěluška (viz), arci s posunem významu. peluška: hrách polní; dl. pjeluška, pd. pieluszka. Nejasné. pšluška las.: vsi. pelucha, -uska plénka. Spolu s hl. pjel(u)cha, dl. ρjducha a pol. pieluha (všude i -ška) t/v je od pelena plena. Viz plena 2 °. pelyněk, nář. pelun peluň(ek) pelyň poly- nek polének polin palin. — Sic. polynok, pol. piolun, ukr. polyn, r. dl. polyň -n, hl. polon, sin. sch. b. pelin. — Není jisto, jak zněla přesně psi. podoba. Jestliže pel-um>, lze snad v pel- viděti týž kořen, co je v páliti a v -um> příponou činitelskou jako v beh-oun. Lze se opříti o lit. kíetis Černobýl (druh pelyňku), jež možno spojit s kalsti planouti, a o něm. Wermuth pelyněk, patřící zajisté k warm horký. Tyto souvislosti mají základ v dávném lečitelském prostředku, zvaném moxa, dosud oblíbeném v Asii: rozpálené kuželíky z pelyňku se přikládají na určitých místech na kůži nemocného (více o tom v JR). U nás moxa doznívá snad v sázení baněk (viz báň); kromě toho tyto 3 názvy peluně mohou být svědectvím, že byla v předhistorické době známa i u Slovanů, Baltů a Germánů. pemza: knižní přejetí z rus. pemza. To pak pochází ze středodolnoněm. peemse Bielfeldt 211, Vasmer. Hl. sic. pemza je však spíše z češtiny. peň: kmen; nář.: pařez. Psi. pwib (r. ukr. pen\ sic. peň, pol. pien, hl. dl. pjeúk, sin. penj, panj, sch. panj, b. pán). — Příbuzné je lit. pinas větev, stind. pín-aka- ntr. hůl, kyj, ř. πίναξ břevno, prkno, deska (i k malování). Slovo isolované; hledati spojení s kořeny slovesnými je beznadějné. pěna, pěnový, pěniti (se); jč. pína Jjčř 66; pěnka, pěnek „mořská pěna" (nerost), pě- novka dýmka z ní; sic. plur. pěny, pěnice, pěničky máslová kaše (srov. ukr. pinka máslo). — Stsl. pána, sic. pěna, r. péna, ukr. pína, pol. piana, sch. pjena, b. pjana. —■ Psi. pěna, nejblíže mu stojí lit. spáině, stprus. spoayno t/v; stind. phéna- je mask. V západních jazycích je m: lat. spüma, sthn. veim (nyní Feim). Z dvojitosti m/n vyplývá, že ty hlásky jsou příponové, a to z -mn-o- nebo -mn-ä- (= -?nen- rozšířeno o oja, proto zánik e); pě- z (s)pói-, sch. přízvuk a litevská intonace ukazují na dlouhou dvojhlásku; lze tudíž pomýšleti na odvození od kořene, který je v pliti, pěna by podle toho bylo to, co je vyplivnuto, slina plná vzduchových bublinek. R. péna znamená i slinu, též č. se říká míti pěnu u úst. penál: pouzdro na psací péra: ze středolat. žákovského pennale, od penna péro. pendrek, sic. pelendrek, pendrek. Z něm. Bärendreck t/v (vl.: medvědí lejno). ρ šnek: konopí poskonné, samčí, pěnka samicí Jg. — Asi z pol. pienka, přes Rusko z východu (je např. v Buchaře beng seme- nec, sti. bhangä konopí). Kořínek ÖMF 26.141. pěnice, sic. penica, pol. pienica, dl. pěnica: ptáček Sylvia. Vzniklo asi přetvořením z *pěhnice, od pěhza. pSnišník: keř Rhododendron. Přejato Přešlém z r. p'janisnik (od p'janyj opilý: odvaru se užívalo v Rusku jako opojného prostředku). Šmilauer Nß 25.67. peníz, sic. peniaz; peněžní ( > -nik, -enka), peněžiti (Táb), z-; peněžitý; rostlina penízek, podle tvaru plodů; houba peníz(k)ovka podle tvaru kloboučku. — Csl. (od 11. st.) pěne.zb, pen^g'b; sie. peniaz, strus. penjazb, ukr. pínjaz\ pol. pieniadz, hl. dl. pjenjez, sin. b. peněz, sch. pjenez. — Psi. pen$dzb je přejato asi ze sthn. pfenning (nyní Pfennig): ě m sto očekávaného e za něm. en je zjev asi toho druhu jako Ijin, ü/un, äjan v § 7. — Původ slova germánského (sthn. dále pfen- ding pfentinc phantinc, stsas. penning, stangl. pending atd.) není zcela jasný. Znění s nd/nt je jistě původnější než s nn; ukazuje, že jeho původ jest hledati v lat. pondus váha (zpravidla se tak dí právě o jistém množství peněžních kovů, pondus auri,argenti), z něhož je něm. Pfund, angl. pound libra šterlinkň: *panding- > pending- je odvozenina, jež znamenala nepochybně *mincovní, platební (peníz)', nikoli 'libernť.
peňka 444 péro peňka l6 mor.: plíšek pozlátka; han.; hedvábný papír. Nejasné. peňka 2° val.: koutek v jizbě; prostora mezi řádky sadiva na poli (Kyjovsko). Nejasné. Jde asi o 2 různá slova. pentle; mor. (msl. han.) pentla Jg-Mal-Gr. — Sic. pentla, pantla. — Z něm. Bändel (od Band tkanice, stuha), popř. z bavor. pan ti (Bändel). Odvoz. stč. pentlík stužka přes čelo, čelenka; nyní ozdoba hlavy hanácké nevěsty a družiček B. — Ale vslc. paritlika stužka je z mad. pántlika, což je mad. zdrobnělina staršího mad. pántli. Hpt. pepř. Z *pbpbřb, z toho stč. *ppeř > per a adj. *pbpbr-bnfb > perný mající kořennou chuť jako od pepře, nyní jen o štiplavé chuti tvarohu a másla, pernati: tvaroh perná. Nč. pepř jez nepřímých pádů: gen. ρ bp hra > stč. pepře, kmen pepř- pronikl do 1. pádu; odtud peprný, pepřiti. — Pol. pieprz, sic. nář. piepor, hl. pop jeř, dl. pjepeř, r. ukr. pérec (*pper- + přípona -ec), b. pipér, sch. papar, sin. prper. Slov. pbptřb je asi skrze lékárny z lat. piper, to pak je přes ř. πέπερι ζ východu: stind. je pippall fem. zrnko pepře, evropská slova jsou však přejata z nářeční formy západní s r (kdežto l je východnější). Z latiny je též něm. Pfeffer atd. Hujer 1.13. pera, han. val.: knedlík plněný povidlím nebo j. (na rozdíl od obyčejného, neplněného, např. z brambor, který má jméno šiška), msl. pér mask. (plur. péry,,škubánky, t a š k y'k Mal.). — Sic. piera, perka. — U jiných Slovanů je to slovo již zapomenuto (je však základem slova piroh, viz), ale je starobylé: rovná se mu ř. πήρη taška a lat. pera (nemusí být z řečtiny, ač se hlásá opak!), bylo tedy ide. pera. Stsl. pira je však z řečtiny. U Slovanů je tedy jistá metafora. pergamen, tak i sic: z román, pergaměnum, to pak z ř. adj. περγαμψός od jména maloasijského města Pergama, jež slynulo výrobou toho tovaru. Vedle toho bylo pergament, z němčiny. — Odvoz. (Šm.) pargamiška lejstra, staré skládání. pergola, tak i sic: lehké loubí, v zahradách (pro květiny), z ital. pergola, to pak z lat. pergula nejistého původu. perchta, již stč. (doklad 1418. Šm.): jistá strašidelná bytost, mor. perechta, na střední Moravě (Slavkov, Kyjov, Střílky) sper ech ta; han. perechtit se vrtěti se, býti nepokojný, o dětech; č. peruchta (i mužská figura, Jgd), perychta. Spolu se sin. prhtra baba, perta je ze sthn. běrchta (nyní Perchtě na jihových.). perkál, tak i sic: druh tkaniny. Z fr. percale, to pak z pers. pärgäl. Han. pargál a pol. pargal. perkelt, tak i sic: jisté jídlo. Z mad. pörkölt. perla, tak je i sic sch., pol. (perla) a r. (tu vedle obvyklejšího perl, perlo); luž. parla. — Je z románských jazyků, buďto z it. perla nebo fr. perle; odtud i něm. Berla, Perle. Původ románského slova není jasný (pernula mušlička nebo pirula < pilula kulička, i jiné domněnky). — Perlei (od Jgd) pritvořeno v češtině, proniklo i do sic; perliti (se); perlička, sic han. perlina, sic spis. perlička, pd. perlic(zk)a, perlówka, perlat druh drůbeže podle skvrnek na peří. V staré češtině se objevilo i biser (u Klareta), východní název perly (viz). perlík: u Křičky (f 1570) vezma palici aneb perlík 40a (Šm.), u Rešela nebozez (vrták), u Rohna železo k probíjeni zdi (je podobné dlátu, dělník je pootáčí, než na ně udeří), za Jg kladivo na probíjeni zdí i veliké kladivo kovářské. Mor. perlík je tenký ne- bozízek i velké kladivo kovářské, laš. perlík kladivo na zatloukání kolíků; ale han. pedlék je — změtením s nějakým cizím názvem svidříku — nebozez, odtud han. pidrat šilhati (r od švidrati). — Pd. perlík, pyrlik hornické kladivo, hl. pyrla perlík, mlátek. — Spolu s mad. pbröly je to z něm. perel. perlín: ryba Scardinius (červenopeřice, zru- ka). Zavedeno od A. Frice. P. čili merlín (medlín Jgd) bylo známo předtím na pražském rybím trhu; p je asi záměnou retnic za m. Merlín samo je málo jasné. V Lactiferu je merlink, niticarpus (Šm.). Podle Jg (p. lín) byl p. zván i červený lín, a lín střlatinsky merula. Toto by pak bylo východiskem. permon: skalní n. důlní skřítek, -ík, -íček, perkmaníček, sic i permóčik, permočník. Z něm. Bergmann. perná: stodola; viz parna. perník bylo původně pečivo z mouky, medu a dosti pepře (něm. je dosud místy Pfefferkuchen). Odvozenina pernikář atd. — Pol. piernik, hl. poprjanc, dl. paprjenc, sch. paprenjak. — Všechna ta slova jsou od adjektiv (č. perný atd.), odvozených od jména popře. Sic perník a pernikář jsou asi z češtiny. pernice: větší nádoba, květináč (stč., vč. u Holic aj.), kamenný hmoždíř; han. laš. pernica. Sic pernica velká šamotová nádoba na sklovinu (z č. ?). — Nejasné. — Jvč. p. schránka na péra (u Kunštátu) bude samostatný útvar krajový, neboť významy jako 'škopík ševcovský, nádoba na mléko' jsou příliš odchylné; tyto spíš dovolují mysliti na práti: tedy škopík na praní? perný. Asi z peprný, v. pepř. péro, pírko (ale pérko je pružinka), pírečko peříčko; peří; peřina, pérečník, pérový, perna- tý, opeřiti, zpeřený. Všeslovanské: stsl. pero, r. ukr. pero, pol. pioro, hl. dl. pjero, sin. sch. b. pero. Psi. byla asi též odvozenina peřina. Pero souvisí nepochybně se sthn. fědara fem. (nyní Feder) z *pétera- stind. patra- ntr., ř. πτερόν péro. Ta slova se dají spojiti (Š. Ondruš JČ 10.11) jakožto odvozeniny od pel- letěti, a to od dvou kmenů (v duchu
perša 445 pěst teorie Benvenistovy): pet-r- a pt-er-. (Pero bývá spojováno někdy s lit. spařnas křídlo; dáme však přednost spojení s fédara atd., neboť u nich je týž význam!) perša, peršavina val. msl.: veliká piha. Pol. pierzchnica. Nejasné. peručí pejruóí peruóina chvojí, u chodských autorů (výjimkou i u Hálka), mor. peruť listy na sloupku ovesném. Sic. paruť haluz, větev, parúťka (-t) větvička, proutek, kolekt. parutie haluzí. — Vše nepochybně z kolektiva paprutie (v. papróí), od prut, ale když se význam od proutků, odnoží přenesl i na větve stromů, odloučilo se v povědomí mluvících od prut a propadlo mimořádným změnám. perun: laš. pěrun, sic. perún, nejčastěji sic. msl. parom v kletbových obratech do paroma, parom do teba atp. s významem hrom; jinak jako jméno boha se Perun dostal do češtiny jen literární cestou. Pol. piorun (slez. pieron) = hrom. Jméno slovanského boha hromu a blesku je jinak dobře doloženo v starých dobách u Rusů, méně u ostatních Slovanů, nicméně nelze pochybovati, že bylo praslovanské. Domnělé stopy nynější jsou dnes už málo jisté: na jména místní nelze mnoho dáti, balkánské názvy kosatce (sch. perunika, b. -ika, -iga) s tím souvisí sotva (spíše náleží v jedno s megl.-rum. pirunigá a s maced.-rom. pisperuna mák, Meh RÉS 23.55, nř. paperüna mák; vše to nějak souvisí s lat. papäver mák, Rohlfs 189). Per-un-b se dá vyložiti ze slovanštiny samé: per- práti -f un-b jako v běgun-b, č. tahoun apod., „ten, kdo pere, totiž hromem'4, nicméně vzhledem k lit. Perkúnas, ind. Par Janyah a stsev. Fiorgyn, což jsou jména bohů zvi. hromu a deště, je třeba míti za to, že i P. s nimi souvisí, a to asi tak, že to je domácí obměna staršího jména (jehož původní podobu nedovedeme sestrojiti) tak pronikavá, že vyšel výsledek veskrze průhledný. Perun odpovídá svou mocí řeckému Diovi; jména Perkúnas atd. nejsou jasná (spojování s lat. quercus dub ani jiná nepřesvědčují). Je pozoruhodné i to, že předšlovanská podoba slova perům, by se rýmovala s ř. κεραυνός blesk; toto je (Jakobson Word 11.615) rýmová náhrada za tabuované *peraunós. O Perunovi v. nyní V. V. Ivanov VSJ 3.101n., Vaillant BSL 55.188. peruť, peroutka, perutný, perutý. — Sic. peruť. Sin. perot. — Psi. *per-ot- b, útvar s příponou původu participiálního, od per- letěti, zachovaného v stsl. naš$ duše... per t-b ki> tvorbou a dále v stsl. pařiti a rus. (z csl.) parjú paríť letěti, vznášeti se ve vzduchu. Zdá se, že příbuzno je gót.faran, něm. fahren ι jeti. peřej, sic. peřej (z češtiny), pol. pierzeja (pď. i = ulice). — Nejasné. Bývá spojováno budto s per- letěti (metaforou na staré doby smělou!) nebo s per- práti (o vodě peroucí | I do skal); obé je málo přesvědčivé. Přípona jako v ruÓej. perek slez.: okoun. Podobně jako hl. pjerska dl. pjeršk je i ono přejato z něm. nář. bersch nebo pod. = Barsch. peřestý, sic. peřestý (u Hviezdoslava; z češtiny?) pestrý, strakatý; č. peřesť, -ný, -iti se; sem i peroško strakatý vůl, u Kopaničářů. — Pochází z pelestý pod vlivem slova pestrý; s l je jenom pelesa, -ska, -sta -stká brouk slunéčko Jg. Rus. pelés, pelěsyj pestrý, strakatý, pruhovaný (v sever. nář. často perepelěsyj o barvě zvířat, zvi. krav), ukr. perepeljastyj strakatý, stsl. pelest tmavý, sin. peleš bílý (o druhu révy), pelesast skvrnitý. Pel-es-'b souvisí asi s ř. πελιδνός, lit. pelekas šedý aj. Rozdíly významu nesmějí překvapiti: základní byl asi 'mající světlé (šedé apod.) skvrny nebo pruhy', odtud vůbec 'strakatý' (i to je v podstatě totéž: straka má bílé skvrny); v češtině je p. ostatně slovo jen knižní a význam 'pestrobarevný' dostalo spíše z domyslu spisovatelů. -peřiti jö. mor.: pažiti, prkny ohrazovati, bedniti, o°, pře° za°; jč. chod. peření lome- nice. Srov. r. períla gen. períl plur.: zábradlí (mostu, balkonu). — Příbuzné je lit. péra šalovací prkno, plryti obíjeti prkny, šalo- vati. Podle toho lze i u nás předpokládat *peřiti. Má se dále za to (Fraenkel), že vše je od per- bíti. pes, zdrobň. psík, psícek (lid. pejsek je z *písek jako jč. vejska z víska, malá ves), psice, psisko, psinec (srov. ovc-inec); psí, psovský, peský; opeslý z opselý. Slovy od pes se v nářečích označují hanlivě i všeliké pojmy a věci špatné, nízké, protivné, bezcenné, např. psina nezralá padavka; zimnice (han. psena > bzena), psota nouze, bída, psotník jistá nemoc; sic. psota je i menší noční motýl (o tom podrobně Vážný JM; udává i oblasti); zkříženo se bzdieť; vězí to i v středoslc. bzdo- cha t/v (jinak o tom Vážný); mor. sic. psuť kaziti, jč. zepsouti, upsouti, upsovati kritikou hrubě ponížiti ze sté. psovati, sic. psovať kaziti; stč. vč. psít se pelešiti se; psí víno, sic. psie v. lilek černý nebo potměchuť. Atd. — Psi. pbst: tak stsl.; r. pes, sic. ukr. pes, pol. pies, hl. pos, dl. pjes, sin. pes, sch. pas, b. pas; všude četné odvozeniny: r. psovať kaziti atd. — Vzniklo nepochybně z vábící interjekce psi psi, doložené jako volání na psa na Hané, na Chodsku aj., v pd. psi psi! Kořínek LF 58.427. (Rumuni mají vábící interjekci pis na kočku; od ní je pisicá kočka.) pšst, pěstní, zápěstí; vč. (Holicko) písničky palcové rukavice. — Psi. p$stb: tak stsl.; sic. pasť; r. pjásť, pol. piešč, hl. pjasč, dl. pjesč, sin. sch. pěst, i-kmen. — Souvisí nepochybně se stnor. hnefi, knefi mask. t/v, což je od hneppa svírati, stiskovati (klemmen, zwingen). U Slovanů knep- bylo převráceno
pestík 446 peštit vpenk-; přípona -stb tvoří tu jméno výsledku činnosti, podobně jako v hrst; ostatně je možno vyjíti též z pnk-sti-, rb > e. De Vries 242 tušil správně, že pěst je ,,něco sevřeného" (das Zusammengeballte), ale na správné připojení nepřipadl. Vskutku je jisté významové sousedství mezi hrst a pěst. Základní sloveso se u nás nezachovalo. Podobně se dá vyložit i něm. Faust (sthn. füst, stangl. fýst, *funh-sti-, un > ü,unz °n), z *pnk-sti-. Lit. kumšte, t/v má však kn,p- nepře vrácené. pestík, přejato Preslem' z ruštiny (péstik t/v, zdrobnělé od *pest, č. píst). Sic. je nyní piestik. pěstoun: (vy)chovatel, opatrovník. — Sic. pestún, pol. piastun, hl. pjeston, r. pestún, sin. pestún. — Sloveso zní stě. nč. pěstovati opatrovati, vychovávati, pečovati, starati se o koho n. co (zpravidla: p. dítě, ale nč. též dobytek, stromy, obilí, zeleninu, ba i jisté vlastnosti, vlohy v kom, zálibu aj.; stč. též pečlivě, šetrně zacházeti s čím': kněz hostii mezi svýma rukama pěstuje); nč. knižní pěstiti. Sic. pěstovat, p. piastowaé, sin. pěstovati opatrovati (dítě), chovati (dítě) na rukách, b. pestja spořiti, šetřiti (zde byl vývoj významu jako v č. šetřiti proti ošetřovati). Stč. ojedinělé pěstek (v pěstek je [chůva dítě] povije a do kolébky položíc přikryje) bylo patrně totéž co mor. chůvka, kus látky na chování dítěte. (O stč. významech těchto slov E. Michálek LF 84.29n.). — Původní forma slovesa byla pěstati (je r. péstať hlídat, opatrovat, chovat), ale vedle ní je v 4. třídě č. pěstiti, hl. pěscič t/v jako v č., ukr. péstýty laskati, mazliti se s kým, p. pieécic t/v. Od pěstati je odvozeno pěstunt činitelskou příponou -un'b (jako od chlastati je č. chlastoun, od běhati je č. běhoun ap.). Pěstati je sí-ové intensivum (se zdloužením v kořeni: ě > ě) od kořene kep-, který je v přesmykové podobě v stč. péci sě čím = starati se oč, a v péče (tam viz další příbuzenstvo). (Běžné spojování s pitati 'živiti, krmiti', je mylné, o tom Michálek uv. m.) pestrý, -ota, -ost, pestřiti; pestřec, sic. pest- rak, pasterec (a r. pestrják) druh hub (má na povrchu červenavé skvrnky). — Psi. pbstrt: tak stsl.; sic. pestrý, r. pěstr, ukr. pistrýj, pol. pstry, sin. pester, b. pástár. — Od pbs- (v. psáti) ve významu malovati, pestře barviti, příponou -rt (ta je i ve jménech barev rtdr^ rudý, modrt, sěr^), t je vkladné. Rovna se mu stind. šilpa- t/v z *pišra- (Tedesco Language r. 25.). Viz i peřestý, pstruh. pestvo: viz běs 2°. -pěšať ve val. Rozina opěšávala tratila krásu, řemeslo začínalo opěšávať slábnouti; han. křídla opěšelý = svěšena od slaboty B, stč. pěšěti chřadnouti, nýti. Stpol. pieszec chřadnouti, scházeti, dl. pěšák, póšak stará nopo- třebná houba, sin. oči mu pešajo, zdrav je peša, ale i studence peša studně ztrácí vodu, ubývá vody. — Souvisí — jako nýti s u-naviti — s -pěšati v mor. opěšať unaviti se, sin. (o)pehati(se) unaviti (se), starochorv. opješati unaviti se, strus. pripěšati zeslábnouti. — Psi. pěšati. Je příbuzné nejspíše s lit. p'lzti dostávati chorobný vzhled. V slovan. je ztráta znělosti, *pězjati > *pěs-jati, a ovšem přechod k iterativům (přípona ja). (Jiná domněnka je u Kořínka SMS 14.42; ještě jiná, kterou odvolávám, v ESla) pešek, jistá hra a předmět k ní. Zavedeno jako termín v šedesátých letech; Jg je má z Dobrovského, ten je asi znal jako lidové. Bude to = Pešek od Petr, vzaté za apela- tivum. Sic. pešek t/v je z češtiny. pěší, stč. pěš pěše pěše; odtud adv. pěšky (stč. pěškami, laš. pěško, sic. peškom) z *pěš- -sky; pěšmo, laš. pěšu; pěšec, stč. pešek > písek v šachu; pěšák; pěšina = klad. peška; (místo staršího pěší stezka); jč. pěšky plur. hatě; pěšáky saně samotížky; pěcheta, adv. pěchou, pechem, pěchourem. — Pěš je starobylé, všeslóvanské: stsl. pěšb; sic. pěší, r. péšij, ukr. píšyj, pol. pieszy, hl. pěši, dl. pěšy, sin. b. peš, sch. pješ a všude hojnost odvozenin; formy s ch jsou vesměs mladší a „lidové", expresivní, cä je v nich substituováno za starší š. — Psi. pěšb je patrně z *pěs-jb, to pak je odvozeno nejspíše z nějakého adverbia *pěs,b, jež by se rovnalo prajazykovému lokálu plur. pěd-su od výrazu pro nohu (lat. pes gen. pedis): pěd-su by asi znamenalo 'na nohách' (jíti) a bylo by patrně asi přitvořeno jako protiklad k pojmu „na koni, na voze, na lodi (se) dopravovati". Pra jazykové slovo pro nohu se zachovalo v baltštině, ale jen ve významu přeneseném (lit. pédá stopa = míra, lot. pěda chodidlo, stopa; odvoz. lit. pesčias pěší z *pěd-tjas aj.), a to s podobou základu pěd-, jež se právě hodí i pro slovanštinu; není tedy příliš smělé předpokládati, že i slovanština zdědila to slovo v odvozené podobě pěda > *pěda, nahradila je však vulgárním noga (podobně jako litevština má kojá), jen v *pěd-s-jo-s > pěšb se zachoval zbytek. Z lat. pes gen. pedis a ř. πους gen. ποδός, got. fötus, ind. pat lze souditi, že prvotní sklonění bylo athematické a že mělo ablaut, nejspíše nom. pěd-s, gen. pod-ós; jednotlivé jazyky generalisovaly tu nebo onu ablauto- vou formu: bsl. pěd-, formu s dlouhým e. O pěší v. Kořínek SMS 14.37, Fraenkel LP 4.103. peštit vč.: (např. ovoce: nakousnouti a nechati zkáze) Jgd a us.; z- ženu = zmrhati Jgd; laš. zpestit se zepsuti se, pokaziti se B. — Hl. bjechtowaé nehospodárně mrhati, zvi. potravinami. — Obé z něm. nář.: sas. buchten, slez. bochten, pechten t/v; tak o luž. Bielfeldt 91.
pcháti 47 pět pět, pětka, ale pátý, pátek, patnáct < pět na desete, padesát = 5 desítek, paterý, mor. sic. pateraký. — Psi. petb, z toho sic. pať, pol. pi§č, r. pjat, s. pet atd. Naše eiáa sic. ä jsou z e, v ydfa/ atd. nenastala přehláska, neboť» následující í bylo v něm tvrdé. — Ide. penkue, dále neprůhledné; stí. paňca, ř. πέντε, arm. /m?gr; lat. quinque má gw- vlivem dalšího qu, obráceně gót.fimf (něm.fünf) má / v druhé slabice podle první. V slov. by mělo býti *pece, ale -— podobně jako v osm — aj. řadová číslovka *pekťb (srov. πέμπτος) > peti> působila na základní: ta se ustálila jako ^-kmenové subst., kdežto v ide. byla ne- sklonná. — Zvláštní obraty: han. las. to je pět = stejné L-PS-Hor, pův. (tak vč.) jemu je pět jako šest = jemu je lhostejné, kolik dostane (má, vydělá). Nejasné je míti se po pěti = zle (snad upomíná na 5 ran Kristových), han. mfté se na pop jeti měj se na pozoru KpU; dále las. přepatnašěyě provésti něco špatně Lp, sic. pre-patnástiť přelstíti, oklamati (v. i Vydra jč.), val. rozpatnástit sa rozkurážit, rozdovádět se, přepatnástený přejedly, přepily, přesolený apod., napatnástěný silně opilý; podle J. Válka od rum. patimá vášeň, náruživost (schvaluje Cránjalá 98). Viz i patěna, paták. peteče chod.: černé neštovice (dříve i jinde v Čechách), sic. petéče, petéóne; s přesmykem jč. pečet mask. strup, podlitina, sic. peóetňa, pečiarka puchýř. — Spolu s pol. petocie, něm. Ptteschen pochází z románštiny (ital. petec- chie, fr. pétéchies, šp. petéquias) popř. ze střlat. peteccia. SJS má lékařský termín petechia, tečkovitý krevní výron. — Sch. petici a sic. petice, patečně je z mad. patécs vyrážka, což je také z němčiny. pěti, stč. jen s předponami: vz- z- s-pěju -pieti a -pievati, nč. zpívati (postv. zpěv, z toho zpěvák, -ný, ~avý; podle zpěv bylo utvořeno dále nápěv, dopev, předzpěv), opě- vati, srov. r. za- ras- na- pri-pevát; o-pěvovati, pro-z-, před-z-, sem patří popěvek; pěvec, pěvkyně, pěvecký, srov. r. b. pevéc; kuropění (z toho vzniklo zpětně sloveso: kohout za- kuropil, Řezáč, Nástup), píseň z pě-snb (stsl. pěsrtb, r. pésnja, ukr. pisnja, pol. pieéú, b. pesen) s příponou jako v báseň; u jiných Slovanů kohout zván „pěvcem", pětuch/b, *pětbH apod.: r. petúch, pol. pietuch, sch. peteh, pijetao; u Poláků je nyní piac jen o hlase kohoutím (ač dříve jako v češtině). Sloveso znělo pojo pěti: tak stsl.; r. pojú pét, sin. pojem pěti, sch. pojem pojat, b. poja, v češtině a v polštině nastalo vyrovnání podle infinitivního kmene. Sic. básn. pěje piet a pěvec je asi podle češtiny; běžné je spievat, ospevovať. Kořenu *poi- nebylo dosud nalezeno rovnocenné příbuzenstvo, jen ř. παιάν 'oslavný zpěv' zdá se k němu patřiti. petit se: podkrk. vypětil se na nice plyskejř Nft 5.99. — Odpovídá mu r. výpjatií vypnouti (hrud), vystrčit (břicho), vyšpulit (rty). — Snad je to z *petati, přechodem do 4. třídy. Petati by pak bylo asi í-ové inten- sivum od p$-ti, viz pnouti. petlice byla původně jednoduchá smyčka z provazu nebo řemenu, kterou se vrátka zavírala tak, že se ta smyčka upevnila na vedlejší sloupek: nahoře se prostě přehodila přes sloupek; účelem jejím bylo pouze držeti vrátka zavřená, aby zvířata nemohla z ohrady nebo naopak do ohrady. Stejnou podobu mají malé petličky na čamaře nebo na hasičské parádní blůze; jsou na jedné straně kabátu (jako u obyčejných kabátů dírky) a zaklesnou se za knoflíky druhé strany a tím kabát sepnou; odtud v ruštině znamená p. přenesením i kncflíkovou dírku. R. pétlja i petljá, ukr. petljá je smyčka, klička, oko z provázku, niti apod., sch. petlja je spona, sin. b. petlja smyčka (bulh. i knoflík), ty a české p. ukazují na psi. petla; jen v polštině je petla, petlica, ale stpol. bylo petlica, tudíž je nosovka sekundární, také sic. je petlica (ojediněle u dvou spisovatelů), ale snad z češtiny. — Petla vyložíme jakožto slovo domácí (bylo pokládáno za přejaté!) z *pen- -tla k pnouti spínati, že spíná dvířka s pevným sloupkem plotu, popř. jako sponka spíná 2 části oděvu; η někde zaniklo disimilací vzhledem k l (n-l > 14 > O-l), někde en dalo e. Meh Slavia 21.264. petrýn laš.: světský kněz (proti klášternímu), sic. petrin. Z lat. Petrinus, podle sv. Petra, prvního papeže. petrklíč od J. V. Pohla: prvosenka. Je to překlad za střlat. clavis sancti Petři = klíč sv. Petra. Mor. a sic. je zkráceně klúě; k tomu názvu přitvořeno domnění, že „p. otvírá cestu ke skrytým pokladům". Mor. též petrovo kvítí. petrolej, stč. petrioleum Chir. 31b, 236a (Šm.), lidově jč. vč. (Holice) mor. petrolín, vč. (Hořicko) petrolina, jč. a jinde petrolka, sic. zastar. petroleum, petrol, nyní petrolej, nář. petrolín. — Z lat. petroleum: to je od ř. πέτρα skála a od oleum olej. petržel, stě. a dosud lidově petružel. — Sic. petržel, -žal, -žlen, pol. pietruszka, r. ukr. petrúška, sch. petrušin apod. — Slova na -Z jsou ze střhn. petersil, slova na -(l)in jsou z lat. petroselinum, popř. střlat. petrosi- lium. — Mor. sic. perašín, peraěín je asi ze sch. peršin, perěin, což jsou zkráceniny z petrušin. pevný, tak i sic; s přesmykem podkrk. penvej. Odvoz, pevnost; pevnina kontinent, u- z- při-pevniti. Spolu s pol. pewny je od slovesa -pvati, viz doufati; e je vkladné. pcháti, píchati 1°: bodati. Han. msl. pchat -i (trní pchá; v boku mne pchá); pcháč, msl. pchál rostlina Cirsium, popř. i jiné pichlavé (bodlák); s přechodem do 4. třídy
píce 448 pijavice č. u-pšít se upíchnouti se = píchnutím nebo zavaděním o ránu si udělati bolest, sté. u Jakoubka, Chelčického, Husa, dosud jč. a zč. chod. hojně (ač zpravidla jsou jen tvary infin. kmene). Se změnou ch > šk klad. pškát píchati, bodati, vypškat špendlíkem, popškat, ale i napškat nacpati. Se zdloužením \> > i je obecně píchati, napichovati atd.; chod. špíchal osten. — S tímto pcháti 'bodati, píchati' je totožně pcháti 'cpáti' (neboť ta dvojice má významovou paralelu ve dvojici džgať cpáti — dzigať píchati; E. Havlová): sic. pchať koho n. co někam tlačit, vpravo vat, strkat, po° vo° vy°; pichať = č.; popchnúť popohnat (koně do klusu), vl. popíchnouti (ostruhami), popudit, rozzlobit; expr. ukrásti (v t/v je též iter. popchýnaí > popiňat, z toho dokonce popiat ukrásti (Kálal 948). Pol. pchnqc bodnouti, pd. pikač „píchati" (o bolesti v těle) Kuc, hl. zastar. pich bodnutí. Význam nutí vyjití ze základu, který je též ve fr. piquer a něm. picken t/v. Byl to základ pohybomalebný, asi ,,praevropský", zněl pik-, popř. (germ.) pikk-. U nás je třeba uznati θ-ové intensi- vum: *pik-sa-ti, ks > ch. Vytvořilo se pak též iterativum si. — Píchnouti (hovor.), učiniti tajně oznámení vrchnosti o něčem, udati: je kalk za něm. etwas stechen, dáti tajnou zprávu. píce, picni, pícnina, dříve i pícný tlustý, tučný; stč. picovati opatřovati obilí pro vojsko, dosud ,,krmiti dobytek" na Slávko vsku, stč. picek je vepřík, pickovina maso z něho. — Psi. pita (stsl. pista, z csl. r. píšÓa, pol. pica, sin. sch. piča) z *pit-ja od pitati krmiti, kořen peit-; příbuzné je lit. mintii mitaü místi živiti se, inaitinti živiti, maUas výživa, prus. pomaitat živiti, nähren. Záměna retnic pjm. pičkati (v řeči k dětem): močiti. Pol. pikac. Obé (i něm. pinkeln) je „elementárně příbuzné", pochází z řeči maminek k dětem. Naproti tomu sic. pišat a sch. pišati asi je přejato z ital. pisciare nebo z rum. pisa. píď, stč. pied; odvozeniny: pídalka podle pohybu housenek podobného tomu, jako když se něco měří prsty na pídě (roztáhnu ruku, pak palec přisunu k malíčku, ten pak odsunu co nejdále atd.); pídimužík na píd veliký, podle toho pídiduch. — Psi. p$db (tak stsl.: míra; sic. piaď, r. ukr. pjáď, pol. pi§dé, hl. pjedí, dl. péí, sin. sch. ped, b. pedja), ♦ i-kmen. — Příbuzno bude jednak něm. Spanne t/v (je zřejmě blízké), jednak lit. sprlndis, lot. spridis mask. t/v s obdobnou stavbou jako p§db, ale sr(§9) a« navíc; sloveso zní lit. spréndziu sprostí měřiti na pídě, obepínati. Zdá se, že p§db vzešlo ze *spr§db, ale přichýlilo se — poněvadž jde o rozpětí prstů — k slovesu pbni pěti (pnouti); podobně je Spanne z přichýlení k spannen napínati. pidlikovat msl.: žebroniti, sic. zapidlikat plačky poprositi. Sk-ové intensivum je msl. vy pískat vyžebronit Mal. — Nejasné. Rýmuje se s modlikai. — Jiné p. viz pod pizlati. pifka: zlost Jgd (tam i pivka); dosud lidově; sic. pyk, pik na někoho = dopal, pikulka hněvivá dívka. Jak se sem dostalo /, je záhadou (změtením s pivka Jgd podnapilost, opička?). Příbuzné je lit. p'/kti zlobiti se. (Jinak Janko ČMF 27.314.) Něm. eine Pik (Pigue) auf jd haben, míti zlost na někoho (Janko) je vlastně argotové (Wolf 162, Pieke) a pochází možná ze slovanštiny. piha, stč. pieha, mor. pěha (odtud pěhavý, pěhavět), jvČ. pija, chod. pije, odvoz, pihovitý, -ovatý. Týž význam jako v č. má sic. peha, pol. piega, hl. piha, dl. pjega; sch. pjega je skvrna; r. adj. peg, pegá, pégo je strakatý, tak i ukr. piganistyj; stsl. pegoti je puchýřek, pěgotivt λεπρός (stížený kožním neduhem). — Psi. bylo jednak subst. pěga, jednak i adj. peg'b (dvojitost starobylého typu!). Základ peig- souvisí s pig- v stind. piňga- červenohnědý a s lat. pingó maluji a je paralelní se základem peití- v psáti, jenže peig- se v slovanštině dále nerozvíjelo. píchati 1°: viz pcháti. -píchati 2°: opichovati: otloukati pístem v stoupě obilná zrna, aby se zbavila bud slupek (jako oves, viz i pšeno, pšenice), nebo špiček (ječmen na kroupy). Naopíchat si krup, han. opichovat kroupy pichem (= pístem; dosud je pich na Gott waldo vsku a u Slavkova: Rous píše pých); odtud mor. opišky, opěšky; han. spisek = špička odrub- nutá od homole cukru, přenes, spi ch druh čepice (srov. óepico na hlavo = spisek od cokro B). Opichování byla domácí práce všude známá: ještě v minulém století (viz Paměti Fr. DMiny) si sedláci v dřevěných domácích stoupách sami opichovali obilí na kroupy; oves byl opichován za starých dob hojně, jedla se ovesná kaše i o vesny chléb. Dosud val. opichovacka = drobná domácí práce jakákoli (Hzl). — Psi. pbšq pbchati (tak csl.); r. nář. pcháju pchať, spis. picháju picháť tlouci, ukr. pcháty, (o)pycháty, i pi- cháty tlouci, opichovati, pol. pchac cpáti, sin. p(e)hati roztloukati, tlouci, pehnoti, pahnoti, sch. opah ječná kroupa. Příbuzné je lit. iter. paisaü paisýti klasňovati, lot. paisu paislt křastati len; lat. pinsere, sti. pinášti, ř. πτίσσω roztloukati, drtiti. Kořen byl peis-, sloveso bylo původně athematieke s nosovým infixem. pijavice, -vka, stč. pijevicě. — Sic. sin. sch. b. rd. pijavica, p. r. sin. pijavka. — Je však stč. doklad na pihovice (Zídek), dále pihalica Jg, pihauka t/v Poláček Bylo nás pět. Val. píhavica ČL 50.591 je prý piskoř, ale původně jistě pijavice. U Komenského se pijavice nazývá mihule (mihule, viz to,
píka 449 pilous ee zvala původně piga\). Obě zvířata se sobě poněkud podobají, obě také sají krev; máme za to, že vskutku bylo psi. *pigovica, tj. „tvor takový jako piga". Když piga změnila své ρ ν m, zaniklo povědomí o souvislosti a naše slovo lidovou etymologií spojeno s pijavý, od píti, jako by „pila" krev (ale ona ji saje; jinde názvy souvisí se „sáti", lat. sanguisuga, nikde s „píti"!). píka, odtud las. pikora hrot na píce. Spolu β pol. sic. pika ( > rus.) je z n. Pike, to pak z fr. pique. pikart, stě. pikhart beghard begart bekhart: kacíř. — Ze stilat. beghardus. Viz bekyné. pikat vč.: odpočívati (býti na jedno kolo nebo pod. vyřazen) při hře. Han. pik místo, kde je při hře na honěnou chráněn honěný před honícím (zařekl se při tom slovy pik muj pik tvůj) KpU. — Snad je příbuzné b. píkám, píkna, pík(nu)vam dávati, pokládati, klásti, umísťovati. Snad tedy č. je ve smyslu 'kladu hrací náčiní, nechávám hry'. (Jinak o bulh. slově Georgiev Váprosi 21.) píkaťsa: doptávati se, do- (val.), sic. piko- tiť, pakotiť dopodrobna hledati. Nejasné. piketa, piket vojenská polní stráž, hlídka. Z fr. piguet t/v. piketit se vč. (Rais, Jahoda): pitvořiti se (?); snad původně: chtít upoutat na sebe zájem; pak by se mohlo přiřadit ke rčení býti na pikete = v popředí zájmu (od piketa). pikle, spiknouti se (spiknutí, pikous = nyní spiklenec); mbr. (msl. las.) spiksa tajnost, v Čechách kdysi piksa t/v. Sem patří i na- piknouti koho na co = namluviti Jgd, navésti, nyní napíchnouti t/v, upíchnouti po- píchnouti popichovati, sic. popchnúť t/v (ch od představy píchání, šťouchání). Dále sem patří spískat něco = potajmu něco nemilého nebo nezvyklého s pomocí jiných ujednati nebo připraviti; uspískat se umíněně se rozhodnouti PS. — P. spisac sie, spisko- wac připravovat spiknutí. Kořen by byl peis-. U nás jsou slovesa s intensivní příponou sä a ská- (s^-pis-sati, s-b-pis-skati), při čemž ss zjednodušeno v 8 a ssk v sk. V spiknouti a pikle asi vypadlo s před k (disimilačním vlivem začátečního si); pikle má příponu podle machle, kejkle, heble, trýle ap. Začáteční s je s 2°, srov. lat. con- -spir-äre osnovati spiknutí. — Odchylný odstín významový je v sev.-mor. spiknut si, zbyknout smysliti si. piknosý: mající nos vzhůru obrácený; stč. piknosec u Klareta, u Rohna pikonosý; sic. piknos tupý nos. Málo jasné. Srov. pol. pitonosy a perkonos, perkaty nos. pikula: drobný peníz, jČ. z Holečka; laš. -la. Nepochybně od ital. piccolo malý; odtud pocházejí i jiné výrazy podobné (pikolo číšnický učeň, pikola hud. nástroj, -a druh okurek). pila 1°, sic. pila; všeslovanské, zpravidla znamená pilu i pilník, tak i stč. jsou doloženy oba významy (od druhého je právě pilník, pilovati, pilina = opilek): dávné pily byly širší ve stopě a jejich zuby byly menší a tupější, tedy vskutku něco uprostřed mezi pilou a dnešním pilníkem. — Je příbuzno s germ. *fíla, (sthn. stsas. fila, stangl. jll = Feile) pilník a s lit. pieta pila, pilník, lot. peilis nůž. Dále je příbuzné ř. πρίω řezati pilou, πρ*ων gen. -όνος pila, a naše pizlati (viz). Jestliže kořen zněl prei-, ztratilo se v bsl. a germ. r disimilací proti l příponovému. pila 2° nář. (mor.): míč; tak i polsky. Byla též odvozenina pilant (palant) t/v na Kolínsku. — Sic. pílus. — Z lat. pila t/v; proniklo z humanistických škol. F. Cuřín NŘ 46.166. pilastr: z it. pilastro (Šm.) Srov. pilistrát. pilát: rostlina Anchusa. Ze střlat. baliton, doloženého u Němců; přesmyk samohlásek. pilatka, tak i sic. (též piliarka): druh hmyzu. Ód pila. piFenka, pylenka B, piluska laš.: husa, han. laš. pílena, pile house. Hl. pila, pilo kachnička, husička, dl. pile, piletko house, sch. b. pile kuře; lit. nář. pr/lé, lot. pile kachna. Je i dolnoněm. a lot. pile kachna, lat. pullus zvířecí mládě, gót. půla hříbě a ind. pillika- ptačí mládě. — Starobylé předindoevropské slovo (je i v drávidských jazycích: např. tamil. pillai ptačí mládě). Psi. asi pil$ gen. pilote. Vše z vábící interjekce (han. pili pili, sic. spila, laš. pyla pyla, dluž. i něm. prusky pile pile-, s r rus. pyr* pyr* nebo pyrja pyrja), jíž se volají kuřata, housata, kachňata. pilich: druh luňáků. Přešlovo přejetí ze sin. piljuh, sch. piljuga, b. piljak druh jestřábů; sem náleží i r. piljúk sýc. Má se za zvukomalebné: pi-í, pi-jú je křik těch ptáků. pilíř, stč. piléř, sic. pilier; z románštiny, bud z ital. piliere nebo z fr. pilier. Z téhož pramene je i něm. Pfeiler. — Hl. pileř je z češtiny (Bielfeldt 212). pilistrát: podvoj, prapisek, us. za Jgd, pilistrát Voz. Z evrop. pilastr. pilný, píliti, popíliti si, píle; laš. pilovat pilně si hleděti něčeho, odtud pilovny pilný a pilová nával práce. — Sic. pilný, pilnost, pílnovat (-n-), pol. pilic pil(ow)ac pilný pilno- wač, hl. pilný, dl. pilný, pilnowaé se, ukr. pylnyj pylnuváty namáhati se, pilně ošetřovati aj., rd. pílen. —Pilim-b je z *pri-lbg-b?i-b pronikavou redukcí (Tedesco Language 27.18), srov. r. pri-léžnyj, tedy Ibg- od ležeti; význam: k něčemu horlivě se přikládající, oddávající, věnující se tomu. pilot, tak i sic: z fr. pilote (to přes ital. pileta z ř. *πηδότης kormidelník). pilous, ob. filous: brouček Calandra. Sic. pilús SSJ. — Snad je příbuzno se stind. pilu- m. červ (není doloženo ze starých textů, ale je hindípillu t/v): bílé, červovité 29 Machek — Etymologický slovník
pilulka 450 pipoch larvy toho broučka vyžírají obilná zrnka až na slupku. Zakončení je nejspíše slovo - tvorná přípona -ús, nč. -ous. V stč. podobě pilvús, pilvaus bylo přeneseno i na plže. Stč. pilv- dobře odpovídá onomu ind. pilu-, (Jinak, asi mylně, p. chápal Zubatý 1.1.118). Nář./- je asi z pv- (jako v doufati), tj. v bylo přeneseno k začátku slova. pilulka, tak i sic. spolu s p. pilula A6. a 17. stol.), pigul(k)a, r. piljúlja, a něm. Pil- lule A6. stol.) > Pille pochází z lékárnické latiny: pilula je zdrobnělina od pila koule. pindačit vč. (Žel. Brod): ,,(vdané ženy) ustrojily taneční zábavu, kdež zpindačily svatbu, kolébku s nemluvnětem a krtiny se zpěvy domácími." Nß 5.104. Nejasné. Pd. pindycyč na koho = naléhati, dotírati má význam docela jiný. pinka: nádobka pro poplatek za hru karetní nebo kuželkovou, který připadá hostinskému, pak i poplatek sám Kt-PS. Tak i sic. Mad. pinka (od 1888) t/v. — Z jid. pinka nádobka na peníze, což prý je, přes aramej- štinu, z řec. πίναξ mísa. Z jid. je i něm. Pinke, ale znamená jen peníze. Kiss StSl 3.404. pinkalinka, též linka chod.: brouk slunéčko: z výrazu pinka linka v dětském říkadle o tom brouku. pinkat, mor. chod. binkat, podluž. by kovat sa hráti o fazole do důlku, o vejce a pod., sev.-mor. plincat hráti o knoflíky Rzr. Sem patří i pinkat, sic. -t, volně, bez zachovávání pravidel hráti jisté míčové hry. — Pd. bikac slabě, zlehka udeřiti a pod. Spolu s něm. nář. binkern atd. je vše zvukomalebné. Kopečný. Je i forma zesílená, viz blinkat, plincat (v. výše). Rýmuje se vše se zinkati, flinkati. pinkava: pták Fringilla: tak v nářečích za spis. č. pinkava nebo vedle něho. Z adj. *pinkavý, to od zvukomalebného pinkati = dělati pink, čímž se právě hlas pěnkav vystihuje (Arbes: pinkot pěnkavóí; A. Mrštík: pěnkavy pinkaly). — Sic. zastar. pinkava, nyní pinka. — Z téhož základu má jméno i jinde: ř. σπίγγος, lat. fringilla (navíc r, § 9), něm. švéd. fink atd., fr. pinson, it. pincione. — Mor. vedle pinkat je i pnikat o tikání ptáků. pinožit se han.: vypínati se; msl. val.: namáhati se; chod. peněžit se (Hruška, Dar. včal. 118). Sem stč. napěnožec a nč. archaisu- jící (Jir., Slezák) napénozka, asi = či. vypínající se, ač nepatrň v. — Z napínati a nožkat Ale ukr. je pyrozýtysja nadýmati se, vypínati se (což lid. etym. odvozuje od piroh, že při pečení nabývá více objemu, kyne). pinta: stará míra na nápoje, již stč.; tak i sic: bud z něm. Pintě nebo z ital. pinta t/v. pípa 1° u sudu, za Jg pouze dýmka, tak dosud jč. pipa, pípka; odtud krk. pejpat kouřiti ČL 29.8. Spolu se sic. píp(k)a, pipka dýmka·, pipňa pípa u sudu, pol. hl. dl. pipa dýmka, ukr. pýpa, r. pípka trubička a sin. pipa píšťalka je buďto z něm. Pipe nebo spíše z ital. pipa, jež znamená 'dýmku, píšťalu' i 'pípu' (z román, je i něm. Pfeife dýmka). — Původ románského *pipa je asi zvukomalebný, základní význam byl asi píšťalka (srov. lit. püpti pískati). Poněvadž u Slovanů je s významy už dalšími, jde u našeho pípa zřejmě o slovo přejaté. pípa 2° chod.: ,,bubák4' v jablku, v nose Hr. Z něm. Popel sušen (= uschlý nosní hlen). pipasár jihomor. a sic: troubel dýmky. Z mad. pipaszár t/v. pípati: lehce hmatati, v jč. (u Holečka) opipávat; totéž je patrně v jvč. pípat vískati Jg-B; od tohoto je jvč. pipky čmelíci na holubech (Pittnerová), jč. pjipky konce prstů Jjčř 50. — Sin. sch. pípati, b. pipam hmatati. — Slovo jistě psi.: pípati. Jeho základ *peip- je asi obměnou ide. základu *pelp,- který je v lat. palpäre hmatati. Meh SPFFBU 3.41. S novou příponou je stč. pichlati (nesnadné jest smolu pichlíc nezlepiti se od nie) a val. pichlat, např. kočku: mačkati. pípati, sic pípat, o slabounkém hlasu ptáčků, zvláště jejich mláďat. Zvukomalebné. Srov. lat. plplre, něm. piepen t/v; ř. πίπος ptáče. Vše ze zdvojeného pí-pí, lit. pij. Sem patří i pípka jepice. Viz i pepíš. pipinka v feči k dětem: ptáček. Od pípati. Od téhož slovesa je i sic pipíska jistý pták s chocholkou (Galerida eristata) a č. pepíška f., pepíš m. chocholouš Jg. piplá: rostlina Nonnea (od Presla). Původ neznámý. piplat 1°: dělati nimravě, příliš úzkostlivě a pod.; p. jídlo = s nechutí se v něm přebírati, nimrati se v něm. Stč. s novou příponou: upichlati vypiplati. — Sic piplat sa, hl. piplic dělati zdráhavě αρ.,ριπιρίιό, dl. -ié dělati nimravě (něm.-hornosas. piepeln päpeln pimpeln je zajisté z hl.; opačně Bielfeldt 212). Pd. pyplač babrati, dělati nedbale, nepořádně, pomalu, hl. pimplic dělati zdráhavě.— Lit. protějšek je nýplioti, nýprioti dělat pomalu, rozmyslně. Patří sem dále i naše nimrati. Záměny rebnic mjp a asimilace n-p > p-p. piplati 2°: špiniti, kaziti; Β píše i pyplat. Se z- znamená zpravidla 'zkaziti', s po- pošpiniti. Sem dáme i mor. zamimlaný zamatlaný Β (záměna retnic ρ Im). Sic. piprat. Sem i sk-ové intensi vum mor. upiskat pošpiniti, z *pip-skati. Pd. pyplac dělati o něčem s nečistýma rukama. — Je nepochybně variantou starobylého slova babrati (viz); i místo a a také l budou asi od piplati 1°. pipoch las.: krupicová polévka. Hl. pim- pus, dl. pimpuš kaše z mouky a podmáslí. — Lze v tom viděti prvek z „dětské" řeči,
piránek 451 pistole označující kaši; viz o něm pod pampeliška. I piránek mor.: duběnka, skleněná kulička dětská na hraní (Kyjovsko); han. špiran duběnka. Nejasné. piroh: na Podluží a na Slovensku moučná „taška" (kynutý knedlík) nadívaná povidly, totéž co han. (viz} péra. Podobně pol. pieróg je jakýsi plněný knedlík, ukr. pyríh a r. piróg jsou koláč plněný masem, tvarohem, ovocem, zeleninou, houbami, popř. i bílý chléb s nádivkou nebo jen vůbec lepší, jemnější chléb. Přejaté lit. pyrägas, lot. plrags je pečivo asi takové jako náš velkonoční mazanec, bílé a sladké, a bývá na stole vedle černého chleba (muži si volí k čaji«· černý chléb s máslem, ženy a děti piroh). U nás dávné pirohy se přeměnily jednak v buchty, jednak v kynuté knedlíky. Odvozeno od pera; tvary s pi- budou z ukrajin- štiny, přeneseny s věcí jakožto odborný název. Viz i Jakobson AVord 11.616. pisáky val.: cajkové kalhoty B-SvK. — Nejasné. písek, stč. piesek; pískový, pískovitý, písčitý, písečný (písecnice rostlina Arenaria), písěina, pískař, pískovati. — Psi. pestk'b: tak stsl.; sic. piesok, r. pesók, ukr. pisók, pol. piasek, hl. dl. pjesk, sin. pešek, sch. pijesak, b. pja- suk. — Má protějšek pouze ve větvi árské: stind. pämsu-, pämsuka-; je tedy i pes'b-k'b, rozšířením z w-kmene *pěs-b; e proti ár. *ěn se vykládá (Meillet) redukcí oprávněnou jinak jen na konci slova, z čehož by vyplývalo, že prvotně byl jen souhláskový kmen *pěns-; podporuje tuto domněnku to, že avesta má jinou příponu: pqs-nu-š. pisk: zárodek péra, pak i stonek péra, brk; mor. pisknatét, č. pískovat dostávati pisky (vč. house výpisková tělo), psáno i pysk LF 29.251, pyskovat ČL 1.457; mor. piskor brk. — Sem náleží i stč. holoplíščě, chod. holopíště ptačí mládě holé pisku, bez pisků. Pův. *golo-pisk-l-§, ještě s příponovým l; to v stč. bylo anticipováno do prvé slabiky (pak -sk-e > -šcě), v chod. vypadlo; s mylným u je sic. holoplúšta (plur. holoplúštence), holoplusk t/v. Ve zjednodušené (tj. holo- odpadlo) podobě je to v pískle ptačí mládě, sic. piskla, pol. pískle, ukr. pysklja, r. pisklěnok. — U jiných Slovanů pisk'b přešlo v *ksip-b, viz šíp t/v (zárodek péra). — Psi. bylo snad piskl b (od toho jsou odvozeniny na -e) a zjednodušené (asi vlivem slova brk) pisk-b. Nejblíže mu je lit. speiglf/s (je i spai- glrig) zárodek péra. U nás bylo s- přesunuto před g: *pisg- dalo pisk- asimilací pestap- nou. Jinak se s pisk'b srovnává (Zubatý 1.2.130 s nesprávným dalším spojením s pískati; ESX) stind. picčhám ocasní pero; ččh by tu byl starobylý prákrtismus; ale význam je odchylný. pískati a piítiti, mor. pískat a pišÓat, č. písknouti, vy-pískovati; pískavý, pisklavý, \ pískot; mor. chod. piskor násadec k pískání; píšťála, stč. píščala (srov. r. piščálka, pol. piszczel, sin. piščal) z Z-ového participia; viz i pistole; pištec z píše- bCb. — U všech Slovanů: stsl. pištg pískati, sic. pískat a pištaí, rus. piščát, pol. piskac atd., — Je to sk-ové intensivum od pípati, tedy z *pip-skati; nebo z *pi-skati, srov. r. pikat 'pípati'. Výchozí pípati původně znamenalo právě pískati, neboť i příbuzné něm. pfeifen a lit. pfipti znamenají totéž. Jiné je spískat něco, viz pikle. piskor, v rybářském slangu piskura. Psi. piskor b (pol. piskorz, hl. piskor, r. piskať t/v; sch. piskor je příbuzná mřenka), od pískati (věděl to už Jungmann), neboť se — podobně jako sykavec — vyznačuje tzv. střevním dýcháním, což se jeví, je-li vytažen z vody, jakýmsi zvláštním zvukem, písknutím; přípona -or-jb podle ogořb (úhoř a piskor jsou protiklady: úhoř je ryba pro pány, piskor pro nejposlednější chudáky: „chudému všude piskor"). Podobně lit. pyplus piskor, od ρ» ρ ti pískati, lot. pikste sykavec, od pikstět pískati. Něm. Beißker je ze slovanštiny, z toho Schlammbeißer lidovou etymologií. Subatý 1.2.130, Meh ZfslPh 19.60. píst a pista. Mask. píst, sic. piest, r. pěst (psi. pěst-b) je tlukadlo, jímž se roztloukaly rozličné věci nebo opichovalo obilí ve stoupě; pak ten název přenesen na podobné předměty jiné funkce: stč. sic. piest, jč. val. msl. píst SvK-Mal je jednak tlukadlo, jímž se na kameni nebo na desce vytlouká špína z prádla, jednak — je-li dlouhý a plochý — dřevo na válení (mandlování) prádla. Pěst* je z *pois-tos od peis- v píchati 2 ° v původním významu roztloukati, srov. lat. pistillum t/v; lit. nář. piěstas a lot. piests t/v. — Fem. pista (stč. piesta, pol. piasta, hl. dl. pěsta, sin. pesta) z pěsta byla příslušná stoupa (pěkný příklad pro úvahu o důvodech gram. rodu!), domácí název (kdežto stoupa je přejaté!); přeneseno na ,,hlavu" čili náboj kola (náboj s osou = nápravou z něho vyčnívající upomínal na stoupu s tlukadlem) v češtině, lužičtině i polštině. Když přišlo slovo stoupa a zapomnělo se, co vlastně je pista, objevilo se kolísání rodu: náboj zván č. i píst (mask.), tak již u Klareta a dosud jč. Lit. piesta, lot. piesta je stoupa, obé z *pais-tä. Rodová dvojice byla tedy již v bsl. pistole, laš. pistula. Spolu se sic. pistol, hl. pistola, pol. pistolet, ukr. pystól, r. pistolét, sin. pistola, sch. pištolj, b. pistol, -ov přejato v nové době (u nás od konce 16. stol.) od Románů (fr. pistolet, it. pistola). Románské slovo samo však pochází z Čech: jistý druh lehčí zbraně Husité zvali píštala (slovo rázu slangového), hledíce k tomu, že měly dlouhé roury a že vydávaly rány zvuku asi jasnějšího nežli kusy těžké. Již Palacký poznal (a K. Titz to řádně vyložil), že tuto „píšťalu"
pišišvor 452 pitvati přejali Němci (pitschal, pitschole, petstole), zdokonalili ji technicky, od nich pak *pitstol přešlo do franštiny jako pistolet (na rozlišení od pistole, jisté mince). Pistola pronikla i jinam: pol. v 16. stol. je piszczel, i r. pišÓala byla dlouhá puška. Viz i zprávu O. Hujera LF 49.64. pišišvor fam.: malý, neobratný, neúspěšný člověk: tak vč., kdežto han. (Gr.) a laš. (psáno i py-) je pouze malý člověk; han. kitišpondr SvB je hlupáček; sem patří i mor. sišvár nadutec (tak Bartoš; význam vystižen správně?). Nejasné. Ukazuje han. kió-, že je třeba hledati původ v madarštině? (Kiest, kis malý.) piškot (poprvé v kuchař, knize Polyxeny z Lobkovic z konce 16. st. v. Zíbrt Stč. umění kuch. 365; Šm.) i fem. -a, sic. piškóta, •kotňa; přes něm. Biscott z ital. biscotto = rom. biscoctum, pečivo dvakrát pečené, suchar. — Nové biskyt je z fr. biscuit téhož původu. pištěti: prýštiti, vytékati skulinami; tak dosud kladsky; val. pišÓat, laš. pišČeť; han. vepisknót vy téci; pištěl otvor s výtokem hnisu. Msl. piščat a pidit Mal (tu je zvláštní záměna ď/št, upomínající na bjsp ap, § 11). Hl. pisceč prýštěti (o slzách, o vodě). — Základ pisk- vypadá jako intensivní (s příponovým sk\) od toho,který jevpičkati. Má protějšek (ale s opačným sledem souhlásek: p-skxsk-p) v něm. schiffen močiti (to není tedy od Schiff lod, ani není výplodem studentů, ale je staré slovo lidové, nyní arci jen nářeční). — Sem náleží i pol. piszczq, mu z$by dla glodu = die Zähne wässern (dělají se sliny, chuť na něco) a pak i sic. srdce mu za tým pišti = chtivě touží, podobně msl. (Malina). . piterovati č.: hořekovati, naříkati PS Jg asi mylně: churavěti). Sem snad patří i mor. špitera ~ák chudák, -aóiti se nuzovati se. — Asi od n. bitter hořký (sich b. beklagen hořce naříkati). píti, stč. piú (jednoslab.) píti, nč. 2slab. pres. podle infinitivního pi-; č. iter. píjeti. Jmenné odvozeniny: piják, pijavý, pitný, pitka, pitec, picí (*pi-t-jb), pitel, pital (Táb, jč. pitálek pijan); opilý (-lec), pily (podle jedlý), podnapilý z ponapilý (Rohn); pivo (útvar jako topi-vo), pivní; pivnice sklep (původně sklep pivní, tak v Táb; u Chodů to byl „nejspodnější a proto i nejstudenější sklep pod lochem nebo pod sklepem srubů'4; byl jen pro pivo n. mléko JinCh 22; pře- smykem pinvice); pijan, sic. pijany opilý je adj. pbjam> (rus. p^jan i p'janyj) prastarého typu, o něm Zubatý 2.162. Poj- v napojiti, opojit i, S latinskou příponou pijatyka (srov. mor. bijatyka od bíti, obé i v pol.). — Psi. pbj) piti, -pojb,pbjan'b, pivo u všech Slovanů (r. p'júp'ěšpit, sic. pijem pit, píjat atd. s hojnými odvozeninami jako v češtině. Není I však v baltštině — kromě nepatrného zbytku pruského. Předhistorie je dosti obtížná. V jiných jazycích se jeví jako základ bud po- (lat. pö-tus nápoj, pöculum pohár atd.), bud pl- (ř. πίνω piju, stind. pl-tíh, nápoj), jež se vyvozují z pói-. Starobylý présens vězí v stind. pibáti, lat. bibó (b- asimilací); stir. ibid (z p-) pijte!; *pibéti je patrně z *pi-p-é-ti (pi- zdvojení, p-é- z p9-é-, pd- slabý útvar z pó-; výjimečné oslabení ρ > b nastalo asi současně se zesílením útvaru reduplikací); tento présens se zachoval jen v okrajových jazycích. Slovanština vystavěla své tvary v infin. beze změny, pi-ti = L stind. ρϊ-tí-Ji (na pl- ukazuje sch. přízvuk pHi), v pres. kmeni i před příponovým oje se rozštěpilo v bj: pbj-g. Nebylo tedy zde kořene pei-, slovanština však vřadila dodatečně základ tohoto slovesa do ablautové řady e-ové a utvořila tedy pöj- pro faktiti- vum: stsl. pojiti, č. na-pojiti (postverb. nápoj), opojiti = učiniti opilým (odtud opojný). pitomý, -ost, -mina, zpitoměti. U jiných Slovanů je: sin. pitom, b. pitomen krotký, pěstovaný, sch. pitomac, r. pitomec, ukr. pýtomec chovanec (školy, ústavu), ukr. moj pytomyj atp. = můj vlastní. — JP. je staro-" bylé part. pres. pas. (přípona -orai>) od pitati krmiti, živiti (viz píce) a znamenalo vlastně toho, kdo je chován, opatrován, živen, tak i v češtině asi do Komenského; český vývoj významu vzešel z pozorování zvířat žijících zpravidla ve volné přírodě: jsou-li držena v zajetí a zbavena boje o život, ztrácejí bystrost, ostražitost, dokonalost smyslů, zvláště ztučnějí-li. Ukr. p. Vlastní' vzešlo také z těch případů, kdy si někdo choval mládě lesního zvířete (jež jinak náležela tomu, kdo si je ulovil). pitulník: hluchavka žlutá. Preslovo přejetí z ruštiny (u Iv. Dvigubského 1823 je pitutnik, konopice. Šm.). Slovo jinak nejasné. Na Příborsku snad proniklo mezi lid, LF 64.165. pitvati: původní význam byl kuchati zabité zvíře, zvláště ryby, sic. (vy-)pi(s)tvat; msl. val. pístvat prase, kohouta, han. picvat krájeti tupým nožem (c = ts < st); laš. pitvak nůž (jako v pol.). Bylo někdy psáno s y. Pol. pitwac i pytwac krájeti nemotorně, pd. pitwac vykrajovat, vydobývat vnitřnosti Kuc. Hluž. pitwac, dl. pitwaé rýti v něčem (rypákem, též o červech). Jung- mann u jistu je, že u nás se psalo v staré době i. — Málo jasné. Zdá se, že by bylo možné vyjíti od pitva (sloveso by bylo denominati- vum), z *pik-tva. Příbuzné by bylo lit. plelkti kuchati zabité zvíře. Nepřítomnost l není překážkou (viz § 9); naproti tomu s je nejasné. Skupina ktv zjednodušena v tv. Také je možno pomýšleti na kořen pei- 'řezati', který je v pila. Stran -tva- srov. plýtvati.
piviska 453 plakati piviska zm. (Třebíčsko): čejka (pták Vanellus) B. — Zvukomalebné. Hlas čejky se popisuje jako kibit (odtud je něm. Kiebitz, Kiewitt ap.) nebo bivit (Suolahti 265), od toho je rd. pívik u Rjazaně a něm. nář. Piewitz Püwitz Piwitsch Piwek ap. pivoňka, od 14. stol. Sic. pivónia, pivoňka; pol. r. pivoni(j)a. Vše ze střlat. pionia < paeonia. pizditi: kaziti, mor. (va\.)pízdřit, pížgřit {ea) mazati, piplati (se), babrati (se) v jídle, pizgořit pitvati. Sem snad patří i lidové vč. han. z-picat zkaziti, vč. piclat Jgd, jč. roz- pichat rozkouskovati (a z toho dále z ° roz ° prcat t/v). — Nejasné. Snad bylo pi-plati přetvořeno expresivními příponami možná podle hyzditi apod. piznout jč. val. laš.: udeřiti; msl. píznút; pízdniti LF 29.250; mor. sic.: ukrásti. V tomto druhém významu je i jinde, ale změněno: sev.-mor. spajznout, vč. špajznout, val. špajz- nút, han. spéznót, peznót, u-, han. zblajznot potají snísti (= ukrásti jídlo), č. lidově zblajz- nout potají nebo rychle snísti, zm. spezák zloděj. — Sic. bisať Jg z Bajzy, bisnúťK, bigatlí. Srov. pol. piz(d)nqc pizgnqc pisnqč, r. ču- -pyrznut udeřiti. — Slovo expresivní, srov. č. rýmové viznout, Užnout, lajznout udeřiti. Význam 'ukrásti' je obdobná metafora jako u seknouti. pižlati: neuměle, s námahou řezati; msl. pajzat, sem i han. pihlovat, mor. špihlat (o- na- za-), špihólet t/v, špidlat Cr. Viz i zizlati. — Snad patří ke kořeni pei-, který je v pila. pižmo, ze sthn. bisamo (nyní Bisam mask.), to pak ze střlat. bisamum. Slovo je východního původu (hebr. besem, syr. besmo). Viz i balzám (je z téhož základu). Hl. pizmo je z češtiny (Bielfeldt 213). plácati, též (Páka) pláskat, val. uplaskat Rusava 32. — Sic. plácat plackat vypliaskat; uplagat uplácati, vypliagať. — Pův. je plácati, s-ové intensivum od kořene, který je v ř. πλάσσω (ζ -th-jó) plácám z hlíny, přenes, tvořím, vymýšlím si. Obdobně i v č. původní význam je dělati něco z hlíny, těsta, pak pleskati (od pleskati je pak i zde sk; ale g je expr. zhrubělé), žvaniti, tlachati. Tedy *plat-sati. Při významu bíti, klepati ap. (p. křídly) je možno myslet na lit. ploštěti t/v, plácati křídly, třepetati se (o vlajce); bylo by u nás *á, v iterativech pochopitelné, a st > ts = c. placka, laš. placek, placách; placek dříve i v Č. (Rohn). — Sic. placka, pol. placek, hl. plack. — Vše asi z něm. Platz t/v, to pak je z Fladsel od Fladen koláč. (Kluge jinak!) Je však možné i to, že p. je od plácati; pak by něm. slovo bylo ze slovanštiny. plaga laš.: soužení, flaga. Spolu pol. plaga, dl. ploga, mad. plága a něm. Plage je z lat. pläga rána, pohroma, nehoda. „Naše slovo je z němčiny, tam již sthn. je v církevním jazyce pláge, himmlische Strafe" (Šm.). plahočiti se Jg a n.: plahočivý; vč. plaho- Čina pole na svazích apod., vyžadující mnoho námahy. -.— Málo jasné. Odpovídá mu sic. pluhačiť sa vléci se s čím (viz plouhati), odvozené od jména činitele na -ač-. V han. nářečí by znělo *plohaéit se (doloženo jen plóhat se t/v Svěř; též jvč. plohat se t/v Pittn. u Β). Ζ han. se jako expresivní rozšířilo i do Čech (jiné příklady: peskovat, kecat), při tom přejímání nastal přesmyk o-a > a-o. Je i val. splahúkaťsa po lesoch, choditi po lesích SvK, srov. sic. plahočit sa chotárom. Je i sic. plahočiť sa t/v jako v č., ale i 'máčeti se, brouzdati se ve vodě'; tento druhý význam se hodí k č. plouhati se; je u Timravy a tak zůstává záhadou původ toho slova. pláchnouti: utéci; zpravidla s u-. — Nejasné. Snad je totožné s páchnouti kročiti, ale má navíc zesilovací l, § 9. plachta, plachetka, plachetní, plachtiti. — Pol. hl. plachta, sic. ukr. sin. sch. plachta, — Přejato ze sthn. blaha (nyní Blahé) — hrubé plátno (zvláště na krytí vozů); ř je ze zkřížení snad (Šm. pochybuje) se střlat. plasia = plachta (tato rovnice je u Klareta). plachý 1°: bázlivý; tak i sic; mor. plachký, laš. plašný. Viz plašiti. plachý 2° stč.: lehkomyslný; chabý, špatný (plaché krajky Jg, vč. dosud plachá polévka); planý, bezdůvodný (arch. v PS), klad. plašit na hlavu = míti migrénu (býti plachý — špatný ria halvu) a neplecha (viz). Sem patří i laš. paploch, papluch plevel. — Pol. plochy krotký, měkký, lehkomyslný, ukr. plóchyj slabý, chabý (záp.-ukr.: špatný), r. ploch plochá plocho, plochój slabý, špatný, sch. plah lehkomyslný. — Málo jasné. Zdá se, že *polch'b je expresivní druhotvar (s velmi hanlivým odstínem) slova *polnt, č. planý atd. Při tom třeba uznati, že ukr. a rus. ploch* by bylo z polštiny. Lit. blÖgas špatný je z ruštiny. plakát, spolu s pol. plakat a sic. plagát je z něm. Plakat, to pak přes hol. plakkaat, vlám. plackaert je z franc. placard t/v. plakati (za°, o°), oplakávati, pláč, plačky, plačtivý, plačtivý, plačka; chod. zvratné p. se; val. naplakat, plačky naříkati B-SvK. — U všech Slovanů: stsl. plačq plakati s$, sin. plakati se, sic. plakat, r. pláču plakat i plá- katsja atd. — Původní p. s§ znamenalo bíti se (v prsa na znak zármutku); stejný významový vývoj je u lat. plangó bíti > bíti se v prsa při smutku > naříkati (planctus nářek) a v gót. *flokan (je doloženo jen prét. faíflokun); ukazuje, že i pro plakati bylo východiště 'bíti'; plak- náleží potom k ř. πλήσσω (= *pläk-jö jako v slovan.), lit. plaku plákti a k uvedeným lat. a gót. slovům. Variace k/g a ä/α svědčí o tom, že pra jazykové sloveso bylo athematické; v jed-
plakati 454 plasati notlivých jazycích jsou pak různé útvary. plakati: opláknouti, oplakovatí, chod. vy- plakovat, laš. plukat prádlo (stran u srov. pol. plókaé), z°, za-plukat; mor. splak = ostrá střecha, s níž déšť rj chle'spláká; jö. pláknouti (ženy pláknou prádlo po vyprání, Jjčř 100); s ch je č. o° vy° s° pro° -pláchnouti, -placho- vati, splašek. — Všeslovanské: sic. plakat i pláchať máchati, šplíchati, poplaky splašky, ptachtaí (sa) šplounati (se), plaékat (sa) čvachtati (se), z toho přesmykem tlapkat sa t/v; pliagat sa = plákať sa, napláchat namočiti; r. poloskát máchati, -plachovati, ukr. polo(s)káty t/v, p. sja čvachtati se, pol. plókaé, hl. ploskaé, sin. plakati splaknoti splahnoti, sch. plakati, b. plákna. — Psi. bylo *polkati. Příbuzné je ř. παλάσσω postřikuji, kropím (*palak-jó); v slovanštině druhé a vypadlo a někde přistoupily intensivní přípony: é. a sic. -chati bude z -k-sati, r. sk je bud z raného pře srny ku.&s > sk nebo nová přípona (*polk-skati). Z intensivní povahy slova se pochopí i další změny: g, změkčení na l, předsuté š, viz i šplácimti. Význam val. sic. opláknút 'oklamati' vzešel z významu podvodem o něco připraviti, srov. č. lid. umytý o vše připravený, na mizině. plama, pláma: skvrna; plamatý — blamatý skvrnitý. Přejato za obrození z pol. plama t/v. Starší pol. A6. st.) podoba plana dává tušiti (Šm.), že to je obměna slova, které máme v plena 1° (p. plama znamená i kaz v železe!). Podrobnosti nejsou jasné. plamen: viz páliti. plameňák, Preslovo „počeštění" německého Flamingo. — Sic. plameniak je z češtiny. plán 1°, tak i sic: úmysl, rozvrh. Spolu s pol. a r. pian přes něm. Pian je z franštiny (pian < ital. pian ta půdorys = lat. planta chodidlo, stopa nohy). plán 2°: rovina, oblast nějakých jevů (p. zvukový apod.). Κ nám přeneseno v nejnovější době z ruštiny (např. na pervom plane = v popředí). pláň, tak i sic; sin. planja t/v. Ze střhn. plan(e) fem. volné místo, rovina. Šmilauer. planda ve rčeních planda v kole: má p-u v k. = je v nemilé situaci (vč. Žleby), byla by ρ. ν k. *= bylo by zle (PS), to by nám hodil plandu do kola = zkazil plány (F. Dědina). — Snad z něm. Placker mask. skvrna, chyba (kazící nějaký výkon, např. hudbu); -nda by pak bylo příponové, podobně jako v junda, jež má rovněž základ německý. plandati (se) o pohybech příliš volného šatu, odtud zpětným postupem planda = volná halena apod., kutna, plandarka, plandák = plandavá sukně, kabát; též flandati, flanda Jg. Vzniklo asi — příponou -ndati — přetvořením slova plácati (se). Význam 'volně jíti, bez cíle' (srov. i landatil) vyšel z napodobení toho, jak sebou volně klátí plandavý kus šatu. Šmilauer upozorňuje i na fr. houppelande široký vrchní kabát. planeta; stč. planeta ještě u Veleslavína mask., jako kometa-, odtud planet nik, -tář: vykladač osudu z planet, prodavač planet. — Sic planeta f. — Evropské slovo, z ř. πλανήτης těkající, bloudící (protiklad proti stálicím!). plaňka, nář. plaňk, blaňka Hoš 2.1.135, blank, blank Kub.: trámec, prkno do plotu (plur. ntr. plaňka = plot z planěk). — Spolu s ukr. plánka t/v je to z něm. Planke, to pak z román, planca (fr. planche prkno). pian táti: plésti. Han. ledvá sem nohama plantal; s- po- roz- vy- za-;naplentatnapovídati (Heršpice) s e!; laš. plantat motati (niti zaplantane, rozptantaj to) i žvaniti; oplancija žena, co se okolo mužských oplancuje, opletá; sic plantaí motati, plésti. Pol. plqtaé plésti, motati. Vše vzniklo přetvořením z plésti: do všeho se planta = plete, motá Jg; plet-u dostalo zesilující nosovku s obvyklým v těch případech a; bylo pak převedeno do 5. třídy. — Vše vzniklo snad silnou redukcí dvoj slovesného spojení: plete a motá > pl[ete] a m[o]tá > planta; pak i l bud vypadlo nebo bylo nahrazeno hláskou j, viz pantati. planý, sic planý, pol. plony. — Prvotní význam je: pustý, neúrodný; odtud všeslovanské *polnina (č. planina, hl. pol. plonina, ukr. pólonýna, sic b. sch. sin. planina). — Psi. *pol-m>; souvisí s pol-je, pole byla země rovná, nevzdělaná, bezlesá, plná rostlin divoce rostoucích (teprve pole nově vzdělané je niva, pole orané je rolel), planých. Když roviny v nížinách byly už vzdělány, přeneseno jméno planina na pusté, bezlesé roviny náhorní, širé pastviny horské. Z významu neúrodný pochopíme pol. plonié činiti neúrodným, kdežto č. planiti lesy vysekávati, běžné v starší době, je pod vlivem slova pláň = dělati z lesa planinu, ne už pustou a neúrodnou, ale připraviti ji pro role. Druhý význam je: na pustém, nevzdělaném „poli" rostoucí, sám od sebe (bez lidské práce) rostoucí (planá mrkev), nepěstovaný v protikladu k šlechtěnému (odtud č. sic pláň, č. pláňka, sic plánka planý strom, zplaněti), konečně bezcenný, jalový, prázdný; i ten je jasný z původního významu slova pole. Viz i plachý 2°. plasa: pruh země, jč. plasy = rozsáhlé vřesoviště. Je základem místních jmen Plasná, Plasy a Piasnice. — Psi. *polsa (pol. plosa pruh pole, ukr. polósa, r. polosá pruh, pásmo např. pastviny, strus. úzký pruh země, sin. plasa náhorní rovina, sch. plasa pruh, kus). Původ nejasný. plasati LF 12.345: stč. zplasati roucho, roz- plasati, rozplácati obuv: roztrhati (us. za Jg); han. splasat šaty zcuchati, roztrhati; u Kyjova rozplasar ec rozplasaný = nepořádně oblečený člo\ěk, i rozpustilý (Svěrák); sem dáme i vč. chodí celý rozflasaný roztrhaný. —
plasknouti 455 plátno Souvisí s lit. pVKšti trhati (*plěk-), n nás plö'l·-. Pelikán LF 45.174. plasknouti vč., plaskati, spisovně zpravidla splasknouti, splaskovati, ale han. plasknót (o oteklině, mozolu). — Sic. splasnút, pol. splaszczyc, plasnqc. — Nejspíše od ploský, totiž varianty s a (sic. plast it): o otoku, když se stane opět ploským. plást, též plástev, plástva: tenká vrstva, zpravidla však o voskové stavbě včel (lat. favits, něm. Honigwabe), val. plastovitý sníh = v plástech, kusech; č. plástvový, plástev- natý. — Sic. plást, pol. hl. plast medu; ukr. r. plast vrstva, plátek (např. rozřezané ryby), b. sch. sin. plast nevelká kupka sena, vrstva, sloj. — Psi. plasťb: nejspíše z *plat-ťb < *plčt- od kořene plet- v stind. práthati šířiti, med. rozkládati se, lit. išpleciu išplesti rozkládati do šíře, platus, lot. plats široký, prostorný, stind. prthú- široký; z němčiny sem patří snad Flötz, střhn. jletze sloj horniny, a Fladen plochý koláč (potvrzení: ze záp.-germ. Fladen koláč je přejato it.fladone plást medu; Šm.). Základní význam by byl: vrstva široká a tenká. plašiti; mor. splácMt se plašiti se; poplašiti, postv. poplach. O větroplach viz u puditi. — U všech Slovanů: slcrf plašit, poplach jako v č.; r. polóšit, percpolóch poplach, ukr. polochlývyj, polóchaty, pološýty, pol. plochy plochliwy ploszyc poploch, hl. plošic, dl. plošiš, sin. sch. plah, plašiti, b. plach plaš plašliv. — Psi. polchati a polšiti. Z ostatních jazyků se vzhledem k významu hodí ke srovnání jen ř. παμφαλάοι t/v. Kořen by tedy byl *phol-; u Slovanů z něho vytvořeno sloveso s chjš, patrně podle strachati a strašiti, jehož význam je zcela blízký. Adj. *polch by pak byl zpětný výtvor od slovesa; o tom svědčí ostatně i rozmanitost přípon (-ký -ný -liv). Jinak Ondruš JČ 10.14: od *pol- běžeti. plášť, stč. plaše. Všeslovanské: stsl. plast b, sic. plášť, r. plaše gen. plašcá, pol. plaszcz, ukr. hl. plast, dl. plaš, sin. plaše, sch. b. plast. Psi. jAašch je původu nepříliš jasného. plát, plátek: deska. Sic. plát. — Ze střhn. blat, plat ntr. list (nyní Blatt); s tím splynulo u nás i střhn. blate, plate fem. kovový plát ap. piatan, tak i sic: z lat. platanus; to z ř. πλάτανος původu nejistého. plátati: zašívat díry n. trhliny oděvu n. obuvi jinými kousky tkaniny popř. kůže; postv. záplata, z toho odvozeno nové záplatovati; bylo i 5-ové intensivum plácati ťlicken Jg. - Sic. plátať atp. jinde. — U jiných Slovanů je zachováno též postv. plaťh (tak stsl.; r. ukr. b. hl. dl. plat) = čtvercový kousek Jatky, šátek (zvláště dem. r. platók); ukr. je plat, platýna šátek, kus látky, plataty záplatovati, pol. je plat záplata, plátek kus plátna (tak i vsi.). Psi. platati je patrně t-ové intensivum od nějakého slovesa, které by bylo příbuzno s něm. flicken t/v; gt > kt dalo před a pouhé t. Z psi. přejato pót. plat ntr. záplata, sthn. plez, blez, blezzo (nyní Pletz) mask. a obdobná slova ostatních germánských jazyků. platejs: druh mořských ryb. Z něm. Plattei- se, jehož posledním pramenem je lat. pla- tessa, -tissa (k ř. πλατύ; široký?). plátek, sic. plátok: časopis (hanlivě). Z něm. Blatt 'list' v názvech časopisů. platina; u všech Slovanů: k nám přišlo ze západní Evropy (fr. platině, něm. Platine); je to jihoamerická zdrobnělina od španěl. plata stříbro. platiti, -pláceti; platba, platný, u-platniti (s-platiti > splatný, uplatiti > úplatný), poplatný, -nik; post verb. plat, výplata, o Iplata, úplata; úplatek, po° pře° pri° nedo°; viti. plátez placení (srov. r. platéz t/v), pláteznik platitel, č. plátez ný kdo správně platí (u Počátek). — Všeslov.: sic. platit, plit, sch. platič, b. plaštam, p. placic, hl. placic, r. platit, plata plat atd. Psi. platq platiti: jeho původ není zcela jasný, ale zdá se, že je odvozeno od *polťb, které je základem slova plátno (viz). Je tu ovšem neshoda hlásková (rus. je platit, nikoli *polotít, také všude jinde je plat-); ale F. Kopečný Slavia 31.459 soudí, že toto plat- se dá vyvodit z polt-. Odvolává se na ruskou výslovnost s o, plótiš, plótd: ,,to snad ukazuje na původní polotiš..., které se prosadilo aspoň do výslovnosti, když psaná podoba má vlivem církevní slovanštiny a." Pro pol. a luž. plat- je podle K. nutno předpokládat bud vliv češtiny nebo vliv onoho plat-, které znamená záplatu. Plátno bylo v staré době u Slovanů platidlem; byla to ,,plátěná (šátečková)" měna; snad byla i ve Velkomoravské říši. O této měně viz Pošvář Slavia 31.456n. V latinských kronikách té doby se plátno nazývá (m. j.) p(h)alta, p(h)altena, phaltina, phala. Podle Kopečného phalta, etc. je přejato ze slovanštiny. Ty latinské výrazy znamenají většinou také roucho, tedy celý oděv. Podle Pošváře se „z původního plátěného šátku... vyvinula skutečná plátěná měna, velmi blízká nekovovým penězům. Šel-li vývoj u ostatních Slovanů směrem zvětšování velikosti šátků až k celému oděvu, resp. jeho částí, zde [v Č.] naopak se jejich velikost zmenšovala a jejich přímá užitková hodnota mizela, takže zůstala jen obecná hodnota směnná". Právní potřeby daly pak u nás i jinde tomu slovu vazby i významy nové: p. za něco, pak pouze něco, sukno plati po tolika, stč. platí život = je v sázce atd. platnéř, pol. platnerz, ze střhn. blatner (nyní Plattner, od plate > č. plát, že vyráběl pláty na brnění). plátno, plátěný, pláteník (-enník), -nictví. Psi. domácí (ne přejaté ze střhn. valtel)
plaziti se 456 plátva poltbno (stsl. platbno, sic. plátno, ukr. r. polotnó, pol. hl. plotno, sin. sch. b. plátno) souvisí patrně se stind. pata- mask. tkanina, šat (z *palta-); je to asi zpodstatněle adjektivum, původně ,,polt-ové (dílo)". (Nesouvisí však ani s plaťb, viz plátat — je tu překážka hláskoslovná —, ani s něm. falten.) Adj. plátěný ,,je patrně výsledkem vzájemného křížení tvarů plátenný (vysloveno plátěný) a plátněný": o tom podrobně Hujer 1.84. Přípona no je též v sukno. plátva laš.: podkrokevnice (jeden ze dvou základních trámů ve střeše; viz Bartoš SI. 404). Z pol. platwa. Dále nejasné. plaušovat vulg.: 1° balamutit, 2° bavit se povídáním. — Z rak.-něm. plauschen 2°. plavačka, plavatka stě.: druh sekyr Sm 15.226. — Nejasné. Snad neporozuměním z *bradatka = bradaticét plavajz, -s, plevajs zast. lid.: běloba. Odtud žert. plavajzník mlynářský pracovník (od práska až po mlynáře), poněvadž bývali zaprášeni moukou. — Plavajz se kladlo i za něm. Bleistift 'olůvko' (pak: tužka), např. tesaři tak nazývali své tužky; odtud lid. plavajzník = neumělý malíř, pův. tedy malíř hrubých tužkových náčrtků. Vulg. p. =? darebák, lotr. ,,Plavajzníci byli dělníci v olověných dolech — po němečku jest olovo Blei a dolování jeho jest nejvýš nezdravé. Proto byli do těchto za trest posílání zločinci" (Bilianová, Sel. 4.87). plavuň: rostlina Lycopodium. Přejato Preslem z ruštiny, tam je plavun plyvun plu- vun\ Sic. plavún t/v je z češtiny. — Od kořene, který je v plavati, přípona -um> (jako v běh-oun): výtrusy (lidu dobře známé jakožto zasýpací prášek) „plovou na vodě, nesmáčejíce se jí" (Polívka). plavý, odvoz. val. plavastý, msl. plavoň, -os plavý vůl. Psi. polvb (stsl. plav*, sic. plavý, r. polovój, ukr. pólovýj, pol. plowy, sin. sch. plav); rýmuje se se solv* (viz slavík); označovalo — stejně jako baltský protějšek lit. palvas a jako germ. *falwa- (sthn.falo, ny ní fahl) a lat. pallidus — bledou žluť, broň věcí dospělých ke zralosti (např. obilí) nebo k stáří (o hřívě, o srsti původně hnědé). Stýká se tedy s šedivostí jako výsledkem zralosti nebo stáří. Původní význam byl tedy nikoli žlutý, šedý nebo podobně v určitém odstínu, nýbrž asi to, co vyjadřuje č. vyreznalý = přechod bujné hnědi nebo zeleně vegetačního vrcholu v neurčitou barvu slámy apod., nebo i žlutavou barvu pleti chorého člověka proti bývalé svěžesti. Odtud pochopíme, že kořen těchto slov pel- může označovati i šedou barvu jako výsledek stáří, ale pak i šedou vůbec: véd. palitá- stářím šedý, lit. pilkas šedý. Přípona -vo- jako u několika jiných jmen barev (lat. fulvus aj.). plaziti (jazyk): vystrkovat z úst; obyč. vyplazovat, vypláznout; odtud lid. (z řeči k dětem, žert.) plajzák jazyk, sev.-mor. plazan jazyk Rzr. Msl. val. rozplazit ňadra, košulu = odhaliti prsa, rozhaliti košili, rozepnouti pod krkem, val. plazavý = roz- plazený, laš. (u Příbora) rozplahataný, (u Opavy: Lp) plazeÖ zevlovati, plazaíc zevloun, nevychovanec, plazak plazaty t/v, chodžy z rozplaženum kosulum; plazit čuměti, nahlédati do okna B, val. byt na plazákách na zvědech SvK. — Sic. plazit, vyplazovat jazyk; plazo = kdo má rozhalenou košili. Sem náleží patrně i val. laš. plezmero t/v (zvláště o ženách); -mero je nejasné. Bulh. plezja si ezik nebo plezja se 'vyplazovati jazyk*. — Zdá se, že společným významem je roztahovati, rozhalovati. "Příbuzné je asi ř. πλίσσομαι rozcapuji nohy, έκ° rozvírám se (o ranách), στόμα δια-πεπλιγός otevřená ústa, πλίγμα ntr., πλίξ f. krok (= roztažení noh). Kořen by byl pleýh-, u Reků je na oslabeném stupni. Plaziti jo faktitivum ('činiti, aby nějaká část těla byla odhalena, odkryta') *plójh-ei-tei. plaziti se. Jeho základ se objevuje ve 3 stupních: 1° plz- < púz- v mor. plhat se plaziti se (po stěně), Č. šplhati (viz), mor. plsat (vy° na strom, u Kunštátu). Sem patří i han. plzký kluzký, slizký, necudný; oplzlý, plz (již u Veleslavína) a houba plzatka Lima- cium. 2° pelz- v stě. lichoplezi sirény (na základě středověké představy o sirénách, že jsou křídlatí hadi, v. Ryba VČA 51.5). 3 °polz- v plaziti (se), plazivý, laš. doplahnut se, č. postverb. plaz živočichové plazící se (stč. hromadné, nč. o jednotlivci). Staré útvary jsou však plaz, mor. zplaz, splaz (pol. ploz, -a, r. ukr. póloz, sin. oplaz, podplaz, sch. plaz, b. plaz, plazica, plaz) část pluhu, dřevo ploužící se po zemi, na němž je radlice; plaz, han. splaz, sic. úplaz, splaz, súplaz rýha v lese na stráni, po níž se smýkají kmeny do řeky, a vč. klad. oplaz místo, po kterém se při orání pluh jen smýkl, ale nezabral. — U všech Slovanů: stsl. pťbzq plésti i pťbzati, plěžq plésti, pl'bZ'bk'b; sie. plazit sa, plazivý, r. polzú polztí, nář. i polzú polóst, iter. pólzat, polózu položit, póloz sanice u saní, ukr. póvzaty, póloz část pluhu i sanice, pol. peizac, plozic sie, polož u saní, sin. polznoti, polzati, plezati, plaziti, poli = plž, sch. puziti, plazati se, b. pläzgam, pläzna se. Rozličné stupně lze srovnati tak, že pro primární sloveso přijmeme podobu bud pelzq pblzti nebo púzq pelzti, jejichž kmeny se staly východištěm vyrovnaných už sloves jednotlivých jazyků; polz- bylo náležité ve jméně s významem smyk (= co se smýká) u pluhu nebo u saní (rus. přízvuk jako v ř. φόρος daň = co je přinášeno) a ve faktitivu pořzitá = činiti, aby se něco smýkalo, odtud č. plaziti (se) atd. (ale zvíře plaz, lesní smyk plaz jsou postverbální). Slovanský základ pelz- nemá jinde jasného příbuzenstva.
pláž 457 plen pláž: plochý písčitý břeh; tak i sic. — Z fr. plage t/v. plebán v starší češtině: sic. zastar. plebán: farář, zde asi z polštiny. — Ze střlat. plěbánus od plěbs, což znamenalo ve 4. století venkovskou faru (kdežto starolat. 'lid') a dalo vznik italským aj. názvům pro prebendu (it. pieve; piovano venkovský kněz), později ale vytlačeno názvem parochia > č. fara. plec fem., též plece ntr., vm. pleco, odvoz. plecko, plecina; plecitý, plecatý, širokoplecí; mor. opléÓí opléóko opléónica oplíčky, sic. oplecko, opleóko (stč. opleóie, r. opléóyje jistý oděv; las. plecovník chléb se zapečeným plecem n. šunkou, popř. jiné pečivo se zapečenou klobásou. — Psi. ntr. plete (stsl. plešte, sic. plece, r. plelo, ukr. pleÓé; pol. plec je ale mask., hl. pleco, dí. placo (zn. i šunku), sin. pleÓe; sch. plece, b. plur. plésti) je nepochybně příbuzné s lit. petýs a petis mask., prus. pette, pettis fem. rameno (v baltštině l vypadlo), něm. -blatt v Schulter-blatt a ir. leithe fem. (*pletjä) lopatka; dále snad (Benveniste BSL 50.42) heth. paltana- rameno. — Prajazykový základ byl tedy plet- nejistého rodu; ten byl rozšiřován o i, popř. dále o ä nebo o; v slovanštině většinou je neutrum, asi podle sousedního ráme. Dalšího spojení není. (Bývá sice spojováno s plet- šířiti, viz plást, ale vzhledem k tomu, že stará jména částí těla jsou slova isolovaná, je to pochybné.) pléhnúť sa: val. pléhnit sa, pléhnút sa rozmnožovati se, plemeniti se (o nevítaných živočiších i rostlinách, ale někdy i o kuřatech apod.), laš. plahnúť se (na- se Malý), (z)plo- hnuc se Lor. — Sic. (vých.) uplahnuc se vylíhnout se (např. o teleti) Bf, pol. plac si% (plegnie, plqgl s.), pl§gnqc s., (-o-) líhnouti se, roditi se (o různých čtvernožcích, o kuřatech) SJP, plqdz si§ SGP (rýmuje se s ladz si§, v. líhnouti). Hl. plahowac pflegen A721: eplahowac erzeugen, hervorbringen, = plo- diti či zploditi?), plahowar pěstitel, plah Erzeugnis = výrobek, tovar; dl. plagowaé, zblagnué alesco, erwachse; pol. u Linda plagowaé pflegen. — Skupina málo jasná. Zdá se, že jest vyjíti od pleniti (od plen výtěžek, viz), neboť pol. plenic je rozplozo- vati, dávati hojné potomstvo, sic. plienit sa = množit se (o drobných zvířátkách, SSJ); a že se pleniti zkřížilo s líhnouti se. U lužic- kých slov by bylo třeba přesně zjistit význam; zdá se, že se v nich přidružil význam německého pflegen (či jen vinou slovníkářů?). (O luž. slovech Schuster-Šewc ZfS 8.1963.864; myslí však, asi mylně, na dvojici kmenů s-pél-ghj /s-pl-égh, od s-pel-, štěpiti, spalten.) plech: kovová tenká destička, plechovice od Veleslavína do nč., plechovka; plecháč, vč. plechák (nádoba). Pol. kdysi plech z č., nyní blach(a); sic. plech, sin. pleh. — Vše ze sthn. nebo střhn. blech, plech. plech, plišek stč.: kožich prsní (Winter D. kroje 153, Sm 15, Rohn 2.171, Táb); dosud na Kyjovsku a Rosičku (Kol, A. Kuchyň- ková) plech lemování na sukni. — Sic. plech podšívka na spodu sukně. Pd. plech kožich. — Z něm. Belege. plechý, neurčitý kvalif ikativ ve smyslu asi 'řádný, dobrý', zpravidla jen ve větách záporného smyslu (dyby byla plechá, byla by u múza; ani tomu pleše nerozumím). Žije na Vysočině, v již. Č.(?) až po Chodsko a na záp. a již. Moravě. Vzešlo z neplechý (což souvisí asi s plachý 2 °, s dl. splosny špatný a r. plochój špatný, slabý, hloupý): *neplachý bylo asimilováno v neplechý; ne- bylo nadbytné (jako v neohromný = ohromný), ale časem chápáno jako záporka; neplachý špatný = ne-dobrý, z toho dekomposicí >v plechý. Srov. podobný vývoj u kalý. Meh NŘ 24.228. plekati: kojiti (dítě) i napájeti mlékem (zvířecí mládě u krávy, bahnice atd.): val. po°,na°; od° odstaviti, při°, jvČ. s významem už málo konkrétním oplíkat (Co se nevoze- níte a voplíkáte se jenom s tou bábou? = dáváte si vést domácnost od té báby, Pitt- norová). — Karpatské slovo pastýřské: sic. plekat, pol. plekac, ukr. plekáty (s rodinou odvozenin). — Z rumun. se (a)pleca (z lat. applieäre), jehož se užívá o kojících samicích ve významu skloniti se, schýliti se k mláda- tům a dáti se sáti od nich; plecátoare je bahnice i kojící matka, z toho sic. plekocera kojná a ukr. plekatárka ošetřovatelka. plémě, plemeno, plemenný, plemeniti, ple- menište. — Psi. plem§ gen. plemen-e (tak stsl.; sic. plemeno, zastar. plemä; r. plémja, pol. plemiQ, sin. sch. b. pleme). — Pravděpodobně z *pled-men- k plod (toto spojení podporuje synonymita slov, jako rozple- meniti = rozploditi), ale jinak nejasné (není příbuzného primárního slovesa ani zřetelného příbuzenstva v jiných jazycích); jedna domněnka je u Isačenka SPL 1.124. plen znamenalo původně 'výnos, výtěžek, úrodu, zisk', tak dosud v sin. a dále v polštině a dluž. (plon), ale kdysi nepochybně i v češtině, jak svědčí odvozenina plenný (je i v pol.) o obilí 'sporý, vydatný, mnoho semene dávající' (Rosa), jč. za Jg plíny (dosud jč. plínný maso = nadbytečně rostoucí v ranách, Jjčř 222), zm. pliný, vm. plejný, mor. i plivný (odtud plivník — pol. plonek skřítek hospodáříček, nosící hojnost obilí; srov. dluž. plon 'úroda' i 'plivník'). Jinak nabylo *pelm> významu výtěžek válečný, kořist, a to i v češtině ( > pleniti drancovati, plen, zničení domu a rozchvácení movitého majetku člověka, který se provinil zločinem proti společnosti, např. vraždou, žhářstvím; o tom VI. Procházka PhS 2.257n.): stsl. plěm?, ukr. r. polán (a z cirk. jazyka r. plen)r
plena 458 pleso pol. plon, sic. b. sin. plen, sch. plijen (a všude i sloveso na -iti). — Týž původní význam je i v baltských ekvivalentech (lit. pelnas, lot. pelixa, nuopelns výtěžek, zisk) a v stind. pana- mask. ujednaná mzda, cena v sázce (panáte jedná, mění, kupuje, pokouší se o zisk). Tedy společný útvar bsl.-árský *pel-no-s. Další příbuzenstvo je nejisté. plena 1° chod. zm.: kaz v železe, vč. plen kaz na sekyře, výlomek. — Sic. plena kaz v železe, též (Mihál, Nová literatura 12.9) staré rezavé železo, plieniť sa dostávati kazy, r. plena, pol. plonia, sin. plen kaz v železe. Pův. význam je v r. plen' zrnko popela (totiž v ulitém kovu). — Příbuzné je lit. plur. plenys, lot. plene žhavý popel na uhlí. Dále je příbuzné ř. σπληδός mask. popel (s je „pohyblivé"), jehož zakončení -dos je zajisté přejato ze σποδός popel, což bylo usnadněno tím, že d i n jsou zubnice. plena 2°: kus látky na zavití dítěte, šátek na hlavu. Psi. pelena: tak i stsl.; sic. plena, r. pelena, pelenát zavinouti do plenky, nář. dem. pelka; ukr. pelena, pelenýty, b. sch. pelena; v pol. a luž. změněno zakončení (pol. piel-ucha, hl. pjelucha, dl. pjeluch), v sin. (pleníca) a v č. vypadlo — z neznámé příčiny — první e. Příbuzné je snad ř. σπληνίον obvaz na ránu. Pak by tu byl kořen peh-jplě, který by dovolil připojit sem i plena 3°, vše s původním významem „obal, blána". plena 3°: mázdra, kůžička; sic. plena (z češtiny), r. plénka. Shodná slova jsou v lit. pléně fem. a plénis fem. mázdra, pr. pleynis mozková blána. Tedy psi. * pléna a balt. plěn-is (-ija); vedle toho bylo i slov. *plěva v sin. pléva oční víčko a r. pleva, ukr. pliva kůže, mázdra, pohrudnice, srov. lit. plévě kůžička, škraloup na mléce. Příbuzná slova jsou lat. pellis a ř. πέλλα kůže, něm. Fell, angl. film, švéd. flen plachta, tenká vrstva (S. Stech), ř. πέλμα podešev, dále ř. έπίπλοος sítnice (z -πλοϊο-). _— Východiště není jasné; pléna a pleně by se sice dalo — jakožto plě-mn-a — srovnati s πέλμα apod. (*pel-men-) stran přípony, ale v se z toho vymyká; plě- a pel- by se daly spojiti v dvojslabičný kořen, ale není příslušného slovesa, kde by ten kořen měl být především. Kromě toho je nesnadné nemysliti na *bolna, č. blána. plesati, stč. plé-; postv. (od Jungmanna) ples. Psi. plesati (: stsl. plesbCb tanečník, osl. plešq plesati, r. pljašú pljasáť, pljas, pol. plqsac. plqs, sic. sin. sch. plesati). — Je příbuzné s lit. (pa-)linksmeti t/v, základ tedy souvisí s Heg-ati poskakovati. Když se slovo stalo termínem, ztratilo se povědomí o jeho složení a pak o v předponě vypadlo (bez úhony pro význam); -sáti je známé zakončení intensiv. Tedy p(o)-lesati z *po- -link-sati. Ze slovanštiny přejato gót.plinsjan tančiti, a to dokud bylo ještě in (nikoli e). Rovněž lit. A7. stol.) plésti tančiti, plesati, jásati (nář. nyní: hlasitě mluviti a přitom tělem všelijak pohybovati) je ze slovanštiny (pol.). Podrobnosti Meh Slavia 22.351. pleskati, plesk (interj. a postverb.), ples- kavý, pleskna; pleštěti, plestiti, s jiným voka- lismem jč. plískati (Hus, Rokycana, Táb, i nyní), han. pláskati, laš. plaskai, val. pluskat; tyto podoby nemají však přesných hranic, základní e bývá i mezi nimi; ojediněle laš. puchýře se popluskaly = popukaly = rozpleskly se (jako bubliny). Viz i plácati. — Pleskati je i u jiných Slovanů: sic. plieskat, ples(k)nút, pleskotat, pleskot, plesk, r. pleskáju pleskat, ukr. pleskatý, plesnúty, pol. pleszczeé, sin. pleskati, sch. pljeskati, b. pleskám. — Je to sk-ové intensivum (výchozí sloveso není zachováno); podobné intensivum je lit. plešketi t/v (např. o pleskání deště, ale též o praskání ohně). — Název ryby pleskáč, dosti rozšířený, je pouze slangová perifrase, nikoli přesný původní název nějakého druhu: proto má významy rozmanité (č. a sic. cejn, laš. plaskáó, poleskác podoustev, ukr. pleskáé hořavka i kapr). — Pleskati tlachati, žvaniti viz pod plésti 2°. pleso: dnešní spisovný význam 'horské jezero' je přenesen ze slovenštiny. V nářečích je: val. jezero, rybník, stojatá voda, prohlubeň v potoku, kaluž pro husy pod pramenem, laš. tůně v řece pro koupání, vyhloubené dno nad hrází, tak za Jg i na Plzeňsku: voda, která se před jezem staví a hlubinu působí. V již. Čechách (Táb) i na Moravě býval kdysi plesník = porybný. Mask. ples je prohlubeň v řece (val.), srov. i místní jméno osady Ples u Jaroměře (původně asi 'bažina' ?). — Sic. pleso je horské bezodtokovó jezero SJS, místy i stojatá voda, kaluž, stluž. ples(o) jezero WZULeipzig 13.381. Pol. ploso byla hlubina v potoce; pd. hluboká stojící voda (Pawlowski); jeden autor v 16. stol. píše plo (przi ple, na plech), ukr. pleso hlubina ve vodě, volná klidná širá vodní dráha, hladina vody, r. pleso koleno řeky mezi dvěma ohyby, rozšířené místo řeky, rovné a čisté prostranství vodní. U jižních Slovanů je pořídku, jen v místních jménech. Zdá se tedy, že vlastní význam je tento: klidná hluboká část řeky nad jezem, rybná a široká, v protikladu k nehrazené části řeky, rychleji tekoucí přes kamenité dno, nehluboké, nerybné, da jící se přebroditi. Ze vzduté části řeky přeneseno pak (podobně jako jezero, pův. voda nad jezem!) na „stavy" = rybníky vzduté hrází a konečně na jezera. Příbuzné je asi lot. plesa plesa místo v řece, kde voda je klidná, a dále střhn. (aleman.) vlosch Sickergrube, rybník; jsou i pomístní jména (z J. Schnetze sděluje Eichler, Beiträge zur Namenforschung 1956,23) Flosche (mask. nebo fem.) bažina, bahnitý příkop, hluboko položená louka, kde zpra-
plésti 459 pleva vidla stojí voda, chuchvalce z rostlin v bažinách a rybnících. — Slovo tedy „pra- evropské"? O pleso nyní též Nahtigal WSUhrb 4.15 (: antické Pelso, Blatenské jezero, má jiný původ). plésti: 1 ° plet- kromě plésti v odvozeninách pletka, pleticha (stran přípony srov. r. pletucha košíček; v pol. je pleciuch tlachal a v č. měkké -juch-), pletivo; od pleten-ý je pletenec, -nice, pleteň, pletenák apod. o svazcích fíků, o pleteném pečivu apod. Post- verbalia spleť, opletá, popleta, průplet, výplet. Starého typu je jč. plestev propletená větev, klacek v plotě (totiž větev, z jakých se pletly ploty), han. pléšcka tyčka z plotu; u Jg i pleství stěna z prken, hlinou o vrhnutá (původně stěna z proutí pleteného jako koš, omazaná hlinou; tak se dělají chatrče i stodoly dosud leckde na východě); z *plet- -tva. Zdloužené -plétati > -plítati, odtud pletač, pletací, pletař, pletárna. — 29 střídové o je v starobylém jméně plot (bývaly pleteny — na způsob košové pleteniny, jenže v hrubších rozměrech — z proutí a větvoví: mezi koly vraženými do země se proplétalo proutí; tak původně u všech Slovanů i jiných Indoevropanů, dosud na východě Evropy, u nás na Slovensku); klad. msl. oplot, mor. (msl.?) oplota (z toho dále č. sic. oplo- ieň) jo nízká přehrada mezi částí mlátovou a přistodolkem, nyní z prken, původně ale jistě pletená; útvar jako pří-nos, o-tok; jak soudíme z o- < ob, bylo to původně kruhové ohrazení humna = mlatu, na němž dobytek vyšlapával zrní z klasů. — Plésti a mnoho odvozenin je u všech Slovanů: stsl. pletq plésti, sic. pletiem pliesť, pleticha, pletivo, pletenec, r. pletu plésti atd.; plet- odpovídá latinskému plect-ö a sthn. fleht -an (nyní flechten): *plekt- je rozšířené (příponou t) staré piek- (ř. πλέκω). V slovanštině kt před nepalatálami dalo t, tvary před e B. sg. atd.) se zde podřídily tvarům s o. (Jiné pletu viz pod blésti). pleš, plešatý, plešivý, též. plechatý. — Sic. plechavý, plechatý (plechá, -aň), plešivý, ple- šivieť, plešina, plešatý, ale i plchavý, sloveso píchnut, oplchlý (srov. stč. opíchat); msl. opíchaný řídký Kol. Srov. i oplzlý opelichaný. U jiných Slovanů je pouze *plěch-: stsl. pleš b holohlavý, r. pleš pleš, holé místo na poli, v lese, plechán, plešivýj, ukr. pliš, plišývyj, pol. plesz, plech, hl. plech, sin. pleš, plešast, sch. plešiv, b. plešiv). Znamenalo nejen pleš na hlavě, ale i — jako dosud v ruštině — holé místo mezi porostem polním i lesním, odtud četná místní jména po všem Slovanstvu (č. Pleš, sic. Plešivec). — Κ srovnání se nabízejí lit. slova plikas (a lot. pliks) holý, plelkě (lot. pleiUis) pleš a lot. plaiskums holé místo. Byl tecly základ pleik-, schopný ablautu. Slov. ch/š je za starší ks, tj. s je tu navíc proti baltštině. Pro vysvětlení toho s předpokládáme s-ová intensiva: *plbk-sati > píchati, viz výše opíchaný. Dále *plěk-sati > plěchati, od něhož je např. sic. plechavý, plechatý. Od plěchati bude pleš, plešivý atd. pleštiti oči: pouliti. Mor. s-vypleščenýma očima PS. — Sic. vypleštit, vyplaštit t/v, (hovor.) pleštiaky oči, p. wybleszczyó t/v. — Psi. asi *pelskati, z toho přechodem do 4. třídy *pelšóiti; je to sk-ové intensivum od pel-, které je v lit. peliú pélti t/v = (die Augen) weit aufs perren, as „pohyblivým" 8 a s jinou likvidou (záměna l)r) něm. sperren roztáhnouti, auseinander tun (nohy, ústa). pleť; psi. plttb; tak stsl.: tělo; sic. pleť t/v jako v č.; r. ploť lupy, csl. knižní význam tělo, pol. plec gen. píci tělo, pohlaví, dl. pleš barva pleti, sch. put, b. plát tělo, sin. polt pleť. — Má protějšek α-kmenový v lit. plutá kůra, kůrka a v lot. pluta kůžička, pleť, rostlinný povlak na vodě. Dalšího příbuzenstva není. pletka 1° stč.: jakési zařízení na lapání ptáků (dohad o podobě má Šmelhaus PVÜL 20.216), snad = osidlo, „oko" Jg; zápletka (milostný poměr); kleveta, pomluva; pleticha, intrika. — Vše od plésti. Jde nikoli o jediné slovo s bohatým vývojem významovým, ale o několik homonym, vzniklých na základě jednotlivých významů slovesa plésti, např. 'pomluva' je od plésti = mluviti ledaco, zváti (u Jg). — Sic. pletka kleveta, pomluva, intrika, ukr. plitka, r. splétka, splétnja pomluva, klep. pletka 2°: malicherný předmět, „drobný, obyč. ozdobný předmět nevalné ceny, tretka, cetka" PS. — Je to patrně „ozvěnový", rýmový útvar, vzniklý při tretka (PS má jeden doklad z Heyduka) a pak osamostatněly. Takové útvary vznikaly zdvojením, ale s disimilací: s oblibou mají na začátku retnici (m: čáry-máry; b. hala-bala, tento má ještě Z místo r podobně jako je tomu u třesky - -plesky). pleva; odvoz. jč. plevnik, plevnice, mor. plévňa, plevnik, plevinec, zvláštní kůlnička na plevy, přistavěná k stodole (stč. plévně$ plevnik, nč. pliveň, plívnice někde přeneseno ná přístodolek, kam se ukládají snopy)» — Stsl. pleva, r. peléva (> pelá) i polova* ukr. polova, pol. plewa, hl. pluwa, dL plowa, sic. sin. pleva, sch. pljeva, b. pljami skoro všude jsou i odvozeniny obdobné našim. — Psi. pelva má protějšek v lot. peius, pel(a)vas (vše fem. plur.), srov. dále stind. paläväfy mask. pl. plevy a lat. palea pleva; bylo tedg *pel-eu-, což slovanština převedla k α-kmenům (podle *solma, sláma, obé jsou pozůstatky po mlácení!; s týmž slovem má i stejnou intonaci, r. polova jako solóma* takže ražený přízvuk nemusí být u pelva původní a nemusí tedy ukazovati na dlouho ě% tj. na vrddhi!). Základ pel- je týž co v pálati,
plh 460 plískati e je též v ř. πελεμίζω (stále se však mylně spojuje s plíti pleji), neboť pleva je právě to, co se vypálá, odpálá. plh val.: pýří (hustý pýr mezi obilím, AgriDpyrum). Ta rola je sám plh, je zaplhněná Kt 7; Bartoš píše plch (ch je mylné). — Příbuzná slova jsou lit. spilgti zakrsávati (bez slunce), o rostlinách, a spelgti t/v, ale i stíniti a tím hubiti rostliny, popř. (nuspelgti) svým bujným vzrůstem mořiti jiné rostliny. Val. plh je tedy třeba chápati jako post verbální, = plevel (pýří)· ubírající místo užitečným rostlinám, z *pblg*b (lit. β- je „pohyblivé"); od něho je plhniti. Týž kořen vidíme v hlupiti. piha nějaký pták B, asi plháček, tj. brhlík lesní, Sitta caesius. Srn. Patří tedy ke šplhati. plch 1°: druhy hlodavců; sic. plch, pol. pilch, dl. pjelch, ukr. br. povch, r. polčók Fpodle slov na -Óok jako volÓók aj.), sch. puh, sin. polh, b. plach. — Psi. plicht. Příbuzné je irské luch, kymr. llyg myš:, keltština ztratila *p- obecně. Rozdíl tlßu nepadá na váhu. Původní význam je u nás (pro myš bylo ide. müs), ale přenesení bylo snadné: jisté druhy plchů se velmi podobají myším. Slovo asi „praevropské". Meh ZfcPh 28.70, SPFFBU 11.214, SbLehr 114. — Sthn. bilih (nyní Biích) je přejato ze slovanštiny. plch 2°: vč. klad. jvč.: opuchlost vemena, nenáležité z\z je v plz Jg, plz Pt, na Vysocku pelzký vymeno (Markvartová). Vzniklo asi přesmykem z ^p^ch-ťb k puchnouti ? Pd. belk břich. plch val.: skuť, kudly: sviňa má ešÓe starý p. na sobě. — Psi. pltchi,. Příbuzné je lot. pluska chomáč vlasů, lit. plúskos. Dále něm. Flausch chuchval vlny a Vlies rouno. U nás se sk přesmyklo v ks, což dalo ch. plíce, msl. plúca, laš. pluca (klad. plauca je však z něm. slez. Plautze, což samo je z lužičtiny); původně ntr. plur. (tak msl. sic), v Čechách ale od staré doby je plur. fem. (vlivem podobnosti některých tvarů plur. od vzorů duše, moře; umožněno to tím, že chybí regulující singulár). Demin. nář. plička je však plur. ntr.; spis. je plíČky. — Psi. pluta plur. ntr. (: stsl. plušta, sic. plíci, sch. pluca a hl. dl. pol. pluca z *pluta, diú- milace měkkosti; str. pljuÓa, sin. pljúča). Místy se zachoval sg. (luž. pluco aj.; ale č. plíce fem. sg. vzniklo zpětným pochodem z plurálu). Lit. plaučiai, lot. plauši plur. mask., prus. plauti (sekundární fem. sg.). Tato slova jistě souvisí s ř. πλεύ-μων a lat. pul-mö t/v (z *plu-mö1)·, v bsl. se přeformo- vala podle pleta (viz plece) zakončením i rodem: plíce i plece v těle sousedí. Ty názvy souvisí s kořenem pneu-: ř. πλεύ-μων je místo staršího pneumön, od πνέω dýchám. Odvozeniny jsou tvořeny starobylou příponou mön (mask.)/mr& (neutr., to je v ř. πνεϋμα dech). Je zřejmé, že už od prajazyka | I v těch slovech kořenné η rádo přechází v l disimilačním vlivem příponového n. plichta: rovnost při hře, splichtit se vyrovnati se ve hře, mor. oplichtit ošiditi. Přenesením významu je plichtiti se k někomu = chtíti se rovnati (vtírati se do vyšší společnosti, do lepší práce apod.), jiný vývoj je plichtiti mařiti, kaziti, původně asi podle hry: mařiti někomu vítězství, plichtou připraviti jej o první místo, o výhru. — Slova nejasná. Matzenauer: ze švéd. plikt pokuta peněžní (M. připomíná č. plichetní peníz). Významové spojení není při tom zcela jasné. Ještě jinak HK. — Sic. plichtit sa 'potichu, nepozorovaně se blížiti k někomu* (a dokonavé pri°) je asi z češtiny. plíseň, plesnivý (-ec, -ina, -ěti), laš. pleseň, plesn(iv)ě6. — Sic. pleseň, plesniet, plesn(iv)- ina, plesnivý-, pol. pleéň, pleš ni wy, hl. pUsň, plésniwy, dl. pleseň plísni wy, ukr. plisn* plisnjavyj plísniti, r. pleseň1 i plesn\ plesnét, b. pleseň plesniv, sch. plesán, sin. pleseň. — Psi. plésnb náleží asi k lit. plekstu plekau pltkti trouchnivěti, je tedy patrně z *plěk-snb (k zaniklo před skupinou sn). U Slovanů novým slovem označena vnější známka trouchnivění, nejprve arci plíseň na trouchnivém dřevě, pak jakákoli. pliska mor. a sic: třasořitka, ptačí rod Motacilla: jč. podliska Jgd-Vydra, podlýska Kt 7.293, podli(p)skva Jgd, han. pleska bleška, plska, msl. pliska blíska bliskva, laš. pliska i plstva. — Sic pliska blyska pluskfa. Pol. pliszka pliskwa plistwa plizga, stpol. pliska, hl. pliska, dl. spliska, ukr. plys(t)ka blyska, r. pliska plizgavica, sch. pliska pliskuta, šln. pliskavica. — Psi. asi plisbka. Základ je zvukomalebný. Hlas toho ptáčka se vystihuje tvarem pis-pis; od toho je ital. nář. (na jihu) pispisa ap., ale i (s vloženým r, kterému u nás odpovídá l) prisbisi, prispici, prispiša (v. Rohlfs 200). — Mylné u v sic pluskfa SMS 15.89 a pd. pluskwa je z lidové etymologie: podle horalů prý ona „rada pluska si§ w wodzie" SG, jeden druh se vskutku rád zdržuje nad potoky, sedává na kameny z vody vyčnívající. plískati o padání prudkého deště, řídkého bláta, vlhkého sněhu apod.; pliskotati; interj. plisk! a postverbale plisk; pliskavý, zastaralé plískavice, nyní plískanice, han. je plisko = vlhko, deštivo; pluskati, jč. plous- kati, pluskotati, pluskavica, val. a laš. pluskavica, val. plušÓat, pluskotat, plúšt, plúštenica, jvč. plíšéenica; postv. laš. msl. pluska kapka. Sem i laš. pliskat, vyplisknút vejce = snésti v. bez skořápky, přeneseně pak i sic plúštit sa kotiti se, bahniti se, val. sic o° sa, sic za° sa obahniti se. — Srov. stsl. pljuski> hluk (jako úder hromu), sic. I plúskat, pluštat, r. pljúsknut upadnouti do I něčeho mokrého, pljúchatsja čvachtati se (v blátě), ukr. pljuskáty, pljuskotáty, -otíty,
plísniti 461 plod pijúsnuty, pol. pluskac {pluszczec o lijáku), sin. sch. pljuskati (sch. pljusak liják), b. pljuskam, vesměs o pleskaní, chlístání apod. — Je to sk-ové intensivum; znělá forma je bluzgati. Nezachované výchozí sloveso bylo rovné litevskému pliaürti t/v; podobná intensiva jsou lit. pliaušketi tleskati, pliauškiú pliaúkšti tlachati. plísniti, jvč. plízniti, mor. blúzniť kárati, peskovati, vč. louznit na koho = hubovati (Jirásek), sic. pluznii klevetit. Znamenají na M. a Sic. i žvaniti, škaredě mluviti, Jg má z Rosy plísniti káleti. Spolu s druhotvarem blouzniti a s pol. bluínic tupiti, rouhavě mluviti, bluznqc žvaniti, tupiti pochází vše od bluzgati, viz plískati. plíti pleji: stě. plevu pleti, pak podle infin. kmene pleji; frekvent. mor. plevat; mor. splet sa někoho = zbaviti se, nesplejný neodbytný, nespleja, nevodpleja (han. změněno v splist se, nespletné Lakomý), oplet sa komu = vyrvati se komu, zbaviti se koho. Stč. pleti znamenalo vytrhávati (kořen, zlé semeno), pak čistiti zem, kdežto ně. čistiti od plevele (např. řepu) je až poslední stupeň vývoje. Odvoz, plevel, las. plevedlo, sic. plevadlo (tato 2 od plevat). — U všech Slovanů; stsl. plevo pleti, csl. plevelt, r. poljú polót, plevel, ukr. poljú polety, z csl. plevel lilek marnivý, pol. plec, nyní plewic, hl. plec, dl. plaš a -plěwaé, sin. plejem (plevem) pleti, sch. plevem pleviti, b. plev ja; plevel. — Psí. bylo *pelvo pelti (z *pelv-ti), zpravidla však pel-, jež se abstrahovalo z inf. kmene, přecházelo pak k yo-kmenům. Původ jeho je málo jasný. Snad lze vyjíti z toho, že baltština pro ten pojem má kořen reu- (lit. raveti, lot. ravět), který je i v našem rváti (ale toto význam 'pleti' nemá). Plení bylo čištění zahradního porostu od neužitečných rostlin; přijmeme-li kontaminaci kořenů peu- (čistiti, lat. pitrus atd.) a reu-, se záměnou l\r, dostaneme *pleu-. Z toho pak přesmykem sonant se dospělo k pelv-. Jiná možnost by byla místo kontaminace přijmout peü-, opatřené zesilovacím Z, § 10. plíti pliji: stč. pluju plvati (l neslabičné), toto plvati přešlo v knižní (nyní zastaralou) podobu plvati Cslabičné), držící se hlavně v kostelní řeči; spisovně převládá plivati (i vlivem présentu), plivnouti, vy-plivovati, plivátko, plivanec. — Je u všech Slovanů: stsl. pljujq plbvati, pljunoti, plinqti, sic. plujem plut, pluvat, r. pljujú plevat, nář. pljuvát, ukr. pljujú pljuváty, pol. pluc plwac plunqc, hl. pluju plec pluwac plunyč, dl. pluju pluwaé (nář. plué) plunué pluwowaé, sin. pljuvati, pljunoti, sch. pljuvalo plivátko, b. pljuja, pljuvam. — Příbuzná slova jiných jazyků jsou: lit. spiáuju spiáuti, lot. splauju splavu splaut, lat. spuö, ř. πτύω, gót. speiwan (něm. speien), stind. ěthivati. Slov. a lot. I není epenthetické (v západní slovanštině by to byl jediný případ!), ale analogické podle blujo bltvati (viz blíti), kde je od původu; blíti a plíti vyjadřují jistá „vrhání** z úst, vliv se strany slova blíti je tedy nasnadě. — Ide. kořen byl asi dvojí: 1° speu- (lat., ř.) s příponou j-ovou nebo přesmykem (ze speu-jo-, srov. přesmyk j\v v niva), z toho spei-v; 2° spei-, od něho tvořeno ještě v prajazyku *spoi-mn-ä, viz pěna; speu-jspei- mšly krátkou dvojhlásku (litev. iáu, domně θ ukazující na ěu, je opět podle bliáuti); ř. j.t a ind. šth je asi zvuko- malebné, podle Síanga, Symbolae Osloenses 33.29 je πτ asi z p. V slovanštině tedy *peu-jó *peu-a-ti > *pu-jo *ptv-ati; s odpadlo. plkati han. msl.: tlachati; plkonit, plkat (Kyjovsko), plkotat (Slavkovsko, Haná), plchtat (Haná), postverb. plk; piket; plkoš, plkna aj.; sem i val. prketat breptati. — Psi. pltkati, slovo afektivm, proto bylo zvětšováno starobylými příponami -on- -ol- -it-. Příbuzno je lit. plúkas žvanivý, chlubivý člověk, lot. st-ové intensivum plukstět tlachati, klábositi. Našemu plkctati odpovídá lit. pliitaketi t/v, jež provedlo přesmyk k-t > t-k. plky, plkaty gatě, pltě, šplochte: široké hanácké kalhoty. — Od blgat: velký oděv na malém člověku blgá; blgavice velké kalhoty na malém člověku Kol, blgé KpU. plný: hojné složeniny jako plno-letý; plniti -plňovati (na° postv. náplň; výplň; dopiv ěk), stč. pln městec (srov. nov, vetech), z toho stč. pln měsíce, a dále plň (laš.: měsiček ide do plni, je v plni) a plno (msl.: m. ide do plna); ze spojení [měsíc je] vb plr.ě je hypostasí úphiěk, úplný. — Všeslovanské: stsl. ρΙτ>ητ>, sic. plný, r. pólon, pólnyj, ukr. póvnyj, pol. pelny, hl. dl. polny, sin. poln, sch. pun9 b. páln. — Psi. ρύητ> má ekvivalenty v lit. pilnas, lot. pilns, stind. purná-, av. pdrsna-, gót. fulls (něm. voli, 11 < In), stir. lán. Srbská a litevská intonace ukazují, že psi. I bylo zde dlouhé, což je ve shodě s ind. ür a stir. lá; prajazykový útvar byl tedy pl-no-s; pl- je nulový stupeň dvojslabičného kořene peld-. Pojem plniti je dokonavý (vlastně: naplniti i ějo), a tvořil v prajazyku aorist (kdežto présens je tvořen všude jinak, zde tedy je druhotný; v slovanštině bylo k tomu užito dokonce deno- minativa!). Plno-s je vlastně participium od toho kořene (: naplněný). (Lat. plě-nus má však plě- z im-plě-re.) plocek (starý doklad z 1561 z Morašic: PA 20.231. Šm.): druh kladiva, us. za Jg, dosud chodsky (mlýnská železná palička) a v technice. Z něm. Plctzhammer = Plätze. pled, plodný, plodina, plodivý, zastaralé -istvý; ploditi; postverb» výplod. U všech Slovanů: stsl. ploďb, plodoviťb, ploditi, sic. plod, t. plod gen. plcdá, plodit a obdobně
plochý 462 plouti jinde. — Psi. plod*. Příbuzné je stangl. bloed plod stromu (ovoce), polní plodina, obilí, střhol. blát polní plodina; z (germ.) franského *bläd je pak fr. blé, prov. Kat. blat obilí. Dále nejasné. Jinak Isačenko SPL 1.124: v kořeni *pled- hledá pefo- plniti. plochý, odtud plocha (vytlačilo starší ploska); sic. plachá u Pálko viče je asi upraveno podle plaský. Plochý je jen v češtině a v slovenštině: „nejstarší známý doklad je z Veleslavínovy Sylvy 1598: rovní — položíte, hladce, plochou, ploskou; ale u rovný je jen položitý, hladký; je tedy snad subst. starší než adj. Pramenem je něm. flach (Ki- parsky LW 156)." Šmilauer. Sic. plochý je pak asi z češtiny. plosa, plosina: bílá lysina na čele koně (tak mor.); též krávy (tak v Ö.); pak i plos = kůň plosák, plosa = kráva ploska (obé vč.), chod. ploš, ploška. Spolu se sin. plaz a hl. plesa je ze střhn. blasse t/v; srov. něm. Plass, Bloss kůň plosák. Obdobná slova jsou i u jiných Germánů. — Č. ploska je i lyska (vodní pták s plosou na čele), tak i sin. plazka = bukač, pův. patrně lyska. ploský, nář. ploskatý; laš. plaskaty, jö. zm. han. pleskatý; pleskáť plochý kámen; plosko- -nohy aj. složeniny; laš. plaskaÓka plochá hliněná nádoba. — Psi. ploska: stsl. tak; sic. ploský, r. plósk, plósok, ukr; ploskyj, pol. plaski, b. plosák, sch. plosan, sin. plosk, plošóát. — Útvar nevelmi jasný. V baltštině je lot. plaskains, pläskains plochý, ploský, lit. plókšóias (z plašk-tjas). Je pol. laš. sic. a starobylé a ekvivalentní k balt. á? Je-li, pak by slov. bylo plosk* i plaskt. Pro pojem „ploský" bylo ide. slovo, zachované v ř. πλατύς t/v. Bylo asi i v slovanštině, znělo *plot* (w-kmen); není sice zachováno, ale je od něho plotvica, viz plotice. Plosk* by bylo z *plot-sk*; zesilovací přípona sk je u nás běžná v slovesných intensivech (tleskati ap.), ale u přídavných jmen u nás jinak není. Ale jsou taková v germánštině (něm. frisch) a v keltštině (o těchto Scheftelowitz KZ 58.129n.): stir. lase mdlý, líný, trosc chrastavý, mesc opilý, střir. lose chromý (vedle lomml) aj. Naše plosk* by tedy bylo toho druhu, ale jediný případ. V plosk* je asi expresivní dloužení, § 1. ploštice: štěnice (mor. plošÓka ploška blešóica blošóka bloštka, sic. ploštica, pol. ploszczyca t/v; r. plošÓica veš kožní). — Od ploský. plot: viz plésti. plotice: druh ryb Rutilus. — Sic. plotica, pol. plocica, stpol. plota, ploťka, ploe, hl. pločica, dl. ploéica, ukr. plotýcja, plítka (též plošóycja, ploskuška), r. plotica, plotvá, sin. platnica*, polab. plütvaicd. Stč. plotice u Klareta je mylně přeloženo foca (= treska podle Rostafinského). — Plotice má tělo „se stran sploštělé" (Dyk 185), je tedy možno název odvoditi od adj. *plot*, jež by odpovídalo řeckému πλατύς plochý, širý. Rus. „jako plotice" (Melnikov) = hubený.— Psi. plotvica; v, zachované v ruš. a polab., je zbytkem u-ové přípony základního adjektiva (spojení s πλατύς je tím dobře zaručeno). Když to adjektivum jinak zaniklo, stalo se plotvica neprůhledným a v pak snadno vypadlo. Od téhož kořene, ale se zdvojením dd > nd, je něm. domácí Flunder t/v. Ale vých.-něm. Plötze je ze slovanštiny. plotna 1°, sic. plotna, svrchní plocha sporáku, z něm. Platte. plotna 2° (v Brně): spodina (zločinci); odvoz, plothák, její příslušník. — Z něm. arg. Platte banda, Platten, Platter, Blatter gauner, schopný i násilí; výchozí platt 'gaunerský' je (tak Wolf) z jid. polát 'uprchlý* (entwischen, entkommen). plouhati: vlastní význam je 'vléci v mokru, blátě, kalu, špiniti blátem'; val. laš. pluhactvo plazové; val. pluhava, vm, pluhy, han. plóhavica, plóhota, msl. šplúhota, plískanice, blátivé, deštivé počasí; sic. papluh, -a (-ch). Přechodem do 4. třídy plouziti se. V češtině i s přehláskou: plihati, sem asi náleží i plížiti se. — U jiných Slovanů je pouze toto: Sic. pluhat sa plouhati, špiniti se, pluhový špatný, nepodařený, mizerný, pluha pluhák pluhavec nadávky špinavému atd. člověku, plúžiť sa, pol. plugawy špinavý, mrzký, plugawic špiniti, plugastwo špína, pd. plužyc, ukr. pluíyty s námahou jeti, pljuhávyj, -ávyty t/v, -ávstvo též neřád, obtížní živočichové, pljuhávec, -ávka špinavec, špinavá žena, r. pljugáv, pljugávec t/v; -ávik had, zmije, -ávka myš, krysa. Čeština tedy samo· jediná zachovala výchozí sloveso; měkké -lu- zachovala na východě, přehlasovala je v li na západě; vedle toho vznikl druhotvar se ztrátou měkkosti (lou). Příbuzné primární sloveso je lot. blugu blugt měknouti a stávati se slizkým (cit. ve Fil. biedr. r. 14.105; jinak Otr^bski 1. c). S expresivním zg náleží sem i bluzgati courati se v blátě a pluskati (viz plískati). ploutev: viz plouti. plouti, stč. plovu pluti. V slovanštině jsou tyto útvary: 1° plovq pluti (psi. stsl.) z *pleu-ö pleuti, srov. stind. pláváte pluje, ř. πλέω pluji, plavím se. V češtině je z toho jednak nový présens pluji přenesením kmene plu- z infinitivních tvarů, jednak — přenesením kmene plov- do infinitivu — druhé sloveso plovu plovati. 2° Faktitivum plavq plaviti („činiti, aby něco plulo"), srov. stind. plävayati t/v (z plöu-eieti) v č. plavím plaviti (znamená i koupati např. koně = činiti, aby se pohybovali ve vodě; plaviti rudy = čistiti je vyplavením bezcenných částí proudem vody). Zkřížením plovati a plaviti se vzniklo plavu plavati. Od proplaviti (lod) je pcs:verb. průplav, od splaviti se splynouti přes hráz je
plozor 463 pluh splav; mor. splávjé naplavené roští, pod. náplav, záplava; plavidlo; mor. plávka plaveni. t> tný. Bylo i faktitivum ploviti (*plou-ei-ti), v sch. ploviti. 3° Stč. pivu plveti (třída III 2) (vosk jenž plví; krev plvieše) z pťbv-, náležitý slabý stupeň v této třídě. Sem patří i pol. obflty z oplwity, srov. r. oplo- vityj abundans. 4° Stupeň ply-: mor. plyt, r. plyvú plyt, ukr. plyvú plýstý, sch. plijem pliti, plivám plivati atd. a v plyvati, plynouti: prvé je v han. las. plyvat, vč. plejvat, sic. plyvat > plvat avs° ,(o°, roz°9 v°, vy°, vz°) -plývati (postv. sic. vplyv = vliv,. plynutí, vlévání se do něčeho), oplývati = rozlévati se, vystupovati z břehů, míti hojnost, druhé v plynouti (ale postverb. plyn není domácího původu, nýbrž přejato z polštiny, kde však znamená tekutinu). Vznik tohoto stupně ply (v)- není příliš jasný; nelze totiž předpokládati dlouhý kořen plěu-, v jiných jazycích nic pro něj nesvědčí. Nejspíše vzniklo ply v- asi zdloužením obvyklým u frekventativ, asi tak, že k pťbvHi vytvořeno v V. třídě plyv-ati, z toho nové plyv-u plyv-ti > plyti a ply-nouti. Od ply- je i 'ploutev': sin. sch. plitva, pol. plytwa, pletwa, stč. plytva, plejtva (Rohn), laš. plytva, jč. plejtva, sic. plútva, nč. ploutev (u místo y podle plu-ju plou-ti). — Všeslovanské: sic. plujem plut, plávat, plynut (a plyvat, viz výše); r. plyvú plyt, nář. (Sevsk) plyst, plavit, plávat; ukr. výše; pol. plynqč, plywač, plawic, hl. pleju plěč, pluwac, plawic, dl. pleju jpUé, plěwaé, plějaé, sin. pluti plaviti, sch. výše, b. plivám, plavam, pluvam. Příbuzná slova uvedena výše; ještě lit. pláuju plóviau pláuti mýti (srov. naše plaviti koně apod.) je z faktitiva. Viz i pit. plozor: trubička, foukačka (lid., nyní asi zaniklé). Z něm. Blasrohr. plst 1 °: předstěna, Omentum, blána, pokrývající všechna střeva; písek, plést, plst Jg, dosud val. plst = pls(t)ní sádlo, vnitřní. — Příbuzné je něm. nář. (bT&nibor.) fliese blána okolo tuku u ledvin (Haut um Nierenfett), cit. PBB 81.254, a snad i Liese (plur. Liesen = Eingeweide fett). Vídeňské Filz sádlo (Kretschmer 328) je asi překlad z češtiny (totiž Filz jinak = plst z chlupů, viz násl. heslo). plst 2°: látka z chlupů, vzniklá stlučením a válením, plstka výrobek z ní, plstěný, plstiti, mor. plstvit, zprstvený. — Psi. ρ bist υ: sic. plst, pol. pilsc, nyní piléň, ukr. povst, r. polst, stsl. pl-bstb, b. plást, hl. pjeléc. — Pří- buzno je něm. Filz, angl.felt, takže je patrné, že jde o výraz starobylý, předslovanský, technika plstění byla tudíž známa už Praslovanům. Příslušné výchozí sloveso jako termín pro plstění u Slovanů ani u Germánů není doloženo; významem se však hodí lat. pellö (z *peld-ö), původně: bíti, tepati (p. terram, humum pedibus); bylo-li by toto peld- i u jiných Indoevropanů, bylo by pústb z *pld-ti-s. Nejasný je poměr k ř. πϊλος plst (z *pilsos'Í). plť, tak po celém území, jen val. put (l > u) pltař, pltník, pltení. Stč. plet, gen. plti, sic. pit, pol. plet, ukr. plit gen. plotu, r. plot. U jižních Slovanů zaniklo. — Psi. pťbtbi je to nepochybně nulový stupeň (náležitý před příponou -tb) od pleu-, viz plouti, od kmene č-ového participia: je to „plavené'4 dříví. Lot. pluts vor je asi z ruštiny. U Germánů našemu pHtb odpovídá (až na rod) stnord. floti m. t/v, nor. flote, šv. flotte, dán. flaade, něm. Floß t/v. plucar jč., mor.: baňatý džbán apod., též pluca flucar klucar tlucar plucnar, han. plocar. — Z něm. Plutzer; „původní význam něm. i český je dýně, turek (z nich se dělaly džbány)." Smilauer. pludry stč.; stč., laš. plundry, ojediněle č. pludruzny Táb, pludrhozny, druh širokých kalhot. Bylo i pludrksás krátké kalhoty Sm 269, viz ksás. — Sic. pulidery plundry prundle K, pol. hl. pludry, ukr. pljúdry. 7a něm. Pluderhose (od pludern nadouvati se). pluh, jč. zč. podř. plouh; pluzní (p-í kolečko > pluzní), popluzí, původně asi množství pozemků, přidělovaných po pluhu, tj. vždy k jednomu pluhu se spřežením, resp. obtížených dávkami tak, jako kdyby vyžadovaly jedno spřežení; popluzní dvůr. — U všech Slovanů: pol. dl. plug, hl. pluh, sic. ukr. pluh, r. b. sch. sin. plug. — Slovo velmi sporné. Tvrdilo se, že je přejato z germ. (něm. Pflug), ale germ. slovo samo je nejasné a je isolováno. (Běžné odvozování od pflegen je jen nouzové a nepřesvědčivé, viz i Siebs KZ 37.301.) Naproti tomu plugt se dá odvoditi od plugati (= plouhati), podobně jako plaz, část pluhu, je od plaziti se, vlaóihy od vláčeti. Pluh je nástroj dokonalejší než rádlo. Je proti rádlu vyznačen asymetrickým lemešem a odvalovou deskou, takže půdu klopí na jednu stranu (ne jen rozrývá jako rádlo). Dále má vpředu oddíl s kolečky, může tedy být nařízen na stálou hloubku brázdy; je už pak jen vlečen čili plouží se (kdežto rádlo musí oráč stále pevně držeti ve správné výši): pd. plug pylga — suwa si§ po powierchni SG. Poněvadž i části pluhu mají názvy vesměs domácí (i hřídel!), je domácí původ i při pluh pravděpodobný (souhlasí Vey BSL 54.2.213). Germ. slovo je pak přejato od Slovanů. O tom podrobně Meh Slavia 20.206; ale pochybuje Moszynski JP 36.5. Od téhož slovesa je i plíhadlo Jg, plíh Paz, plizek us. část rádla, „chodák", totiž zahnuté dřevo (předchůdce plužních koleček) vlekoucí se v brázdě a podpírající předek hřídele, aby neklesal a neměnil tak hloubku orby. — Některé názvy částí pluhu jsou prastaré, z doby indoevropské jednoty (lemeš, črieslo). Dnes se soudí, že Indo-
pluhák 464 pnouti evropané orali už v mladší době kamenné, že znali dávno před Římany pluh s nožem (črieslem) a pevnou odvalnicí; v. Sic. národo- pis 5.1957.495; vůbec má pluh u Slovanů domácí původ (Kudláček ib. 5.28). U národo- pisců není shody o tom, které znaky odlišují pluh od rádla (o tom M. Stará ve sb. Vznik a počátky Slovanů 2.354n.) Podle Staré je to „asymetrické nářadí plazové, které půdu převrací na jednu stranu, tedy oře". Zdá se tedy, že podstatnou částí jsou nikoli kolečka (neboť jsou i kolečková rádla), ale plaz. Ten právě vyvolává zrakový dojem, že celé nářadí se jen plouží čili plouhá, podobně jako se plouží u „háku" plížek. (O historii pluhu viz nyní Fr. Šach, Rádla a pluh na území Československa I, Praha 1961, Čs. akad. zem. věd; tam i starší literatura; Šach přijímá náš hořejší výklad o domácím původu slova pluh. Zvláště důležitá je kapitola „Význam orby pluhem".) Viz i pluzice. pluhák val. (v koledě): ručnice. — Z půl- hák (= polohák) arkebuza, to pak je z po- louhákovnice. Podle Jg „hákovní ručnice" byla ta, „kteráž hákem připínala se na lože neb kozlík, čtyry loty olova házejíc, jako polouhákovní dva loty." plucha. Z *plousä; příbuzné je (s nulovým stupněm v kořeni) stnord. flosa šupina, slupka, skořápka (Schuppe, Schale) z germ. *flusón,fz p. U jiných Slovanů ρ přesunuto: str. luspa šupina, plucha, ukr. luspa lusk, nář. luspa rybí šupina, b. luspa lusk, p. luspina šupina, lusk; nebo (podle Huška = lusk) přidáno k (a l změkčeno): r. pljuská kalich květin, číška žaludu, skořápka ořechu, br. pljuska lusk. Sem patří i lot. sonorisované blauzga plucha. — Sic. (zastar.) plucha je z češtiny SJS. pluk, stč. plk; plukovní, -nik, též v os. jm. Svato-pluk (jmenný tvar příd. jména *svatopluký = mající mocné pluky). — U všech Slovanů: stsl. pHkt, sic. pluk, r. ukr. polk, pol. pulk, (dříve pelk), hl. polk, sch. puk; b. pálk a sin. polk z ruštiny. — Psi. ptlk*b. Poněvadž vojskem byla původně jen „družina" vládcova (v. druh), zdá se, že p*blki> je příbuzné s něm. folgen (z germ. *fulg-) následovati, od ide. *plk- státi při kom, zur Seite stehen; významem by bylo nejblíže něm. Ge-folge družina. (Ale něm. Volk 'lid. národ' příbuzno není!) , plusněti: laš. oplusnět přijíti na mizinu, oplusnělý mizerný, chorý, sešlý, zarmoucený. Nejasné. pluta val. laš. sic: deštivý čas, obyčejně v plur. plut(ovin)y. Pol. pluta plískanice, ukr. pljutíty pršeti. — Psi. pluta je nepochybně příbuzno s lat. pluere pršeti; obé z pleu-, jež je patrně jiné než pleu- v plouti. Zakončení jako v slota. plužica: odvozeno od pluh. Pol. pluzyca, sch. plužica je „záhonový pluh s dlouhou ojí s připevněným jařmem (tedy bez koleček)" (na rozdíl od pluhu, který má kolečka). Č. pluzice „je ...na kolečkách a ...s radlicí s násadou, dále s plazem a jednou klečí..., avšak s méně ohnutým hřídelem [než má podobný pluh zvaný nákolesník], podepřeným již slupicí, ohnutou téměř v pravém úhlu a nesoucí na své spodní hraně plaz." (Fr. Šach, Rádla a pluh na území Československa I, 1961, 123). plynouti, plyn: viz plouti. plyš, spolu s pol. plisz, plusz, sic. ukr. plyš a r. plist z něm. Plüsch (ev. Pluß), což je — spolu s angl. plush atd. — z franc. peluche. plytký: nehluboký, mělký (o vodě, řece), han. plétvé o talíři, pletka sukně = utažená, plétká střecha = nízká, spis. p. písek = sypký, p. vrch = povlovný, p. ře5 = neobsažná, mělká. — Sic. plytký, pol. plyiki tenký, mělký, sin. plitek plitev, sch. plit(ak), plitav, b. pliták mělký. Psi. asi *plytwb > plyt-bkt. Nejasné. (Bývá spojováno s plouti, ale významy nelze dobře spojiti.) plýtvati, sic. plýtvat. Málo jasné. Starší význam 'téci' (třeva z jeho... životo plýtvachu; plýtvání vodné, měkkost a plytvanie tálovu) dovoluje pomýšleti na to, že by p. bylo denominativum od *ply-tva (od ply-nouti) 'tok, plynutí', bohužel nezachovaného. — Vývoj významu dovoluje spojit p. dále s ř. πλούτος plnost, hojnost bohatství, blahobyt, blaho (od téhož kořene?). Stran tvoření sloves od „abstrakt" v. Meh NŘ 38.204. S expresivním novým zakončením je vč. (Páka) plindat. plzný: úrodný, užitečný (Heyduk), plzen hojnost, blahobyt (zast.). Z Rukopisů: mylně vytvořeno k r. pólza užitek (srov. stsl. po-lbdza, polbdzbn*b a č. lze, lehký), rus. adj. zní poléznyj užitečný, prospěšný. pnouti, stč. pieti. Dvě podoby kořene: 1 ° pbn-: v présentu pnu, stsl. pbn-q, a pravděpodobně i v inf. kmenu p$-ti = stč. pieti, srov. lit. pinti, ρ§-1τ> = stč. pal atd., part. pres. pet'b > pat (odtud na-pětí, roz-petí, vy-pěti, pře-pětí, se° vze°), ač není vyloučena možnost, že tu bylo *pen-ti, srov. *mer-ti > stč. mřieti; v stavovém slovese stč. pnieti = pbněti pbÚ2 (III 2), nč. pníti = býti rozpjat. Viz pádlo. 2° Zdloužení pbn- > pin- v iter. na-pínati, vy° za° s° atp.: 3° pon- v odvozených jménech spona, opona, přepona, pod- pona, předpona, zápona, úponka a v novém výpon. — U všech Slovanů: stsl. pbnq pěti pnouti, ras- ukřižovati (raspetije ukřižování, raspon'b šibenice, kříž) aj., sic. pnúť sa, pniet (sa), r. pnu ρ jat, raspinát, zápon, ρ jalo, ukr. rospjáty, opona, zapynaty, pol. pn§ piqé, zapiaač, zápona, hl. pnu ρ ječ, dl. pnu pěé, -pinaé, sin. napnem napěti, napínati, opona, sch. zapnem zapěti, zapinjati, zaponka, b. spána, zapinam. — Psi. ρbno petii významem
po 465 pobuda a hláskami se k němu hodí toch. A pänw-, Β pänn- táhnouti, napínati. po 1°, předložka. Původní význam byl „za" (něm. nach, hinter): přijdu po vás = za vámi, ptáti se, slíditi po čem, dítě volá po matce, lapá po vzduchu, ptáti se po zdraví, dědí po matce, dělá po své vůli, po starém pořádku, touží po klidu, ohlíží se po nevěstě. Z významu, jaký je i v něm. nach, se vyvinulo „podél, k něčemu, podle" (poznati koho po hlase) atd. — Všeslovanské. Psi. po z ide. *opo. Příbuzné je het. a luvij. appa, post- posice t/v (hinter, nach); též adv. „potom, zpět" (darnach, zurück, wieder), pod. v δ. přijdeme po (tj. po všem, pozdě). Dále je příbuzné lot. pa 'nach', alb. pa opět, znova, ř. όπισυεν vzad, vzadu, později. Žaěáteční o u nás odpadlo, je však zachováno v opět a v opak (viz). po 2°, předpona a předložka, vyjadřující rozsah v prostoru, dění nebo bytí na povrchu něčeho, podílnost (distributivnost) a jiné funkce: chodí po vsi, po ulici, po nocích, koupil jsem po cestě noviny, rozdává po hrstech, husy jsou po zlatce; po-bodati, po- \ kropiti, po-němčiti. — Těmto funkcím odpovídá lit. lot. par. Poněvadž v lot. tu r místy zaniká, takže se pa a par zaměňují, je možno stejný proces předpokládat i pro praslovan- štinu, byl i v litevštině: tak se vysvětlí mnohé lit. pa-. Toto po je tedy z *por, což je bsl. *par, příbuzné s lit. per t/v a s lat. por- v polluö aj. Podobná ztráta r je též v spojce i. — Je dále možno vysloviti do- I mněnku, že totéž po- je v imperativech pones poběž polez pojď: ty bývají provázeny určeními jako „sem ke mně, se mnou" (pones to sem, nikdy pones to pryě) a odpovídají tedy lit. slovesům jako parněšti přinésti domů n. sem, parbegti běžeti domů, parelti jíti domů. Jiné je par- v παρ-άγω přivádím ap., srov. sin. ponesem = přinesu. Dále je v č. sic. sin. futurech typu ponesu polezu povedu; o tom (a o imperativech s po-) podrobně Meh SlPrag 4.437n. po 3°, předpona. Význam byl pův. jen prostě odlučovací, jak vyplývá ze starého pojetí předpony: stě. po-jíti = odejíti, po- -stúpiti = odstoupiti atd., tedy poslati = άπο-στέλλω (kdežto odloučení „odrazové, odplatové" vyjadřovalo ot-). Tedy toto psi. po je příbuzno s řec. από, stind. apa, lat. db, gót. af. U nás se apo- oslabilo v po-. Němec, Slavia 23.1n. po- 4° v stč. poěerný (poněkud černý), val. pobělavý a pod. Z *upo, srov. ř. νπό-μελας t/v, lat. subalbus pobělavý. Hujer Dekl. 30. Tvary tohoto způsobu jsou zastoupeny u všech SI., např. ukr. potverdyj trochu tvrdý, dl. pomodry namodralý, r. nář. pódolog trochu dlouhý, přidlouhý; v b. a mak. se z nich staly pravidelné kompara- tivy (o tom podrobně Slawski PF 18.2. 429n.). | I To se pochopí snadno; č. starší nebo postarší člověk je = trochu starý (nikoli již zcela starý), je tu užito ovšem tvaru již komparativního na -ší, popř. s po-; ale je zřejmé, že tento komparativ vhodně vyjadřuje menší stupeň dané vlastnosti. Je i v posto- návati ap. = trochu stonati (o tom Peciar 2 články v SR 1963), poroztřásti = poněkud roztřásti, pomoci (viz zvi.) atd. Znamená tedy menší stupeň něčeho než je normální stav. — Téhož původu je i předložka po ve spojeních vzkázati po poslu = νπο κήρυκος po hlasateli; po tmě, srov. νπο την νύκτα za noci. Viz i pod. Sem patří i po- ve složeninách jako po-říěí, Po-labí, tj. krajina při řece, při Labi; zde je ono 'heran' z vlastního významu prajazykového upo, který byl podle Brugmanna 'unten an etwas heran', v. Němec Slavia 23.12. Později se z toho vyvinula kolektiva bez tohoto vztahu 'při': polesí, pohoří. po 5°, předložka s akusativem; vyjadřuje prostorovou nebo časovou mez, popř. mez v řadě, ve výpočtu ap. PS, cíl nebo účel: mám toho po krk; ten stav trvá po dnešní den; zastar. poslati po koho. — Všeslovanské. Odpovídá mu lit. pás t/v, ř. πός a προς (zde je r navíc, § 9) t/v. pobaba vm.: 1° „bezplatná výpomoc sousedů sobě navzájem při rozličných pracích" B, např. pohořelému se porazí v lese a doveze dříví na stavbu a buduje chalupa, vdově s malými dětmi nebo těžce nemocnému se sklidí obilí ap.; tedy dobrovolná „brigáda" nahrazující dnešní pojištění. 2 ° Na Opavsku „hostina vystrojená přádkami (pradlenami) před každou nedělí a svátkem" B. Nyní namnoze jen „jídlo a zábava po práci" SvK. — Ve významu č. 1° nahrazuje pobaba zaniklý termín psi. Holka (pol. tloka, r. toloka; čes. by bylo tlaka; lit. lot. je talká). O této psi. právní instituci viz Th. Saturník, O právu soukromém u Slovanů v dobách "starších (= Niederlovy SS, dílu II. sv. 2.), Praha 1934, 191n. Význam č. 2° se přidružil proto, že i ony pomocné brigády se končívaly pohoštěním. — Slovo pobaba je z polštiny; v ní pobaba pobab pobaw powaba je druh roboty, kterou konali bezzemkové a malo- zemědělci na panském majetku v době špičkových prací (žní apod.), byvše k tomu zavoláni. Je od (po)wabic = (po)volati, znamená tedy třetí zvláštní druh hromadné práce. Provedla se v něm asimilace v-b > b-b. O tom podrobně Meh sb. RZ 307n. (Dříve byla p. odvozována od „pohanské bohyně Báby", pak od baviti, viz Bartoše; takto i v ESj 27, což nyní odvolávám.) pobuda: tulák, val. pobuda; ojediněle i ne- buda, obé vzniklo asi zkrácením z nepobuda: útvar jako neposlucha, kdo nepobude nikde dlouho, nemá stání, rád se toulá; původně jen I mírná výčitka. 30 Machek — Etymologiclcý slovník
poctivý 466 podléška poctivý. Přípona -ivý ukazuje na původ od slovesa poctíti (tak již Jg) < po-öbst-iti, které samo je od óbstb, čest; po je zde z *por, viz po 2°. Vývoj významu: ten, který poctívá, čest dělá; čest přinášející; čest mající (i titul stč.: poctivý konšel); pořádný, náležitý. Je i pd. poczciwy 'moralny' Kuc. 242. počasí. Stč. počesie znamenalo 1 ° vhodnou dobu, příležitost, 2° dobré počasí, pohodu (a nepocěsie nepohodu), 3° počasí, povětrnostní podmínky ( = dnešní význam). Stejný vývoj významu byl i u pohoda (popř. nepohoda): 1° vhodnost, 2C příznivé podmínky povětrnostní; stupeň 3° (počasí vůbec) je v r. pogoda; pojetí vhodnosti je tu dáno již kořenem god-. Tedy z čas bylo v č. utvořeno poéasie předponou, „která byla vlastní staršímu slovu pohoda s obdobným významem (srov. strus. goďb a pogodije = pogoda)"; poéasie pak ve vývoji významu dospělo dále než č. pohoda. (I. Němec LF 84.23n.) Předpona je tu asi po 4°. pod 1 °, předpona a předložka, všeslov. (psi. podlí). Významem jí odpovídá ř. υπό, např. νπό-ϋεσίς = pod-klad, νπ-οπτενω pode-zí- rám. Tedy její po bude po 4°, z ide. upo (ztráta u nepřekvapuje, srov. předložku po z apo, na z anö); -di> je též v nad proti na, v před proti *per, v zad- proti za, tedy úhrnem v 4 útvarech, označujících umístění v prostoru — od určitého předmětu jako východiska — a to ve směrech dolů, nahoru nebo vpřed a vzad. Příbuzenstvo toho -ďb jest hledati v ř. -&εν, jež označuje směr ,,odkud" (καϋυπέρυεν, ανωΰεν se shora) a pochází z *dhen. V slovan. se asi vyšlo z útvarů jako is-podu, kde u je z M-kmeno- vého protikladu iz vbrchu; k tomu přitvořena nová předpona a předložka *pod, později s t: poďb. (Jinak o tomto ~ďb soudí Otr^bski LP 8.309: spojuje je s do 'zu, bis'). Vazba s instr. je asi podle vazby s + instr., neboť s bylo chápáno asi ve smyslu 'vedle' (něčeho), tedy rovněž jako označení prostorového vztahu (o tom podrobně, proti Běličovi, Meh SbPavl 198n.). — Odvoz, spodní (srov. svrchní), spodek (srov. svršek), ze spodu (srov. svrchu, shůry). V složeninách pod- ukazuje na to, co je o stupeň nižší: stč. podstarostie, podkancleřie, nč. podvelitel, poddůstojník, podplukovník, nebo co je významem, kvalitou, hodnotou horší, tu pak se někdy zaměňuje s pol(ú)-, např. je vč. polouhříbek = podřadný druh hřibu (Boletus badius), pd. póldruzby je druhý družba při svatbě, č. by bylo *pod-družbí; půlzimek = podzim (V. J. Mašek, 1. pol. min. st.) LF 75.315, srov. kaš. pozimk PF 3.598, pd. pólnozka podnížka; viz i podtrubí. — 2° Jak upozornil V.Vaněček NR 26.138, v několika stč. slovech „předpona pod- znamená nikoli podřazenost, nýbrž blízký vztah, a podkomořie je nikoli pod- komorník, nýbrž úředník při komoře a vlastně komorník, podčěšie je nikoli podčíšník, nýbrž číšník, podkonie jest správce koní a stájí, podratajie je náčelník ratajů čili oráčů, podlužňaóie je hajný, podpacholčie je velitel pacholků a podstolé je stolník." Jejich pod- je totéž co v podstarostie ap., zdůrazňuje však nikoli podřízenost, ale „blízký vztah"; ten odstín blízkosti je právě i v po 4° (poříčí = kraj při řece); tedy č. pod má 2 odstíny (zrovna tak jako jeho výchozí slovo po 4°), a to 1° „unten", 2° „anbei" (Brugmann: upo = unten an etwas heran). — Ojediněle se o dlouží: najspůze, najzespuoz = nejspodněji (LF 21.384; v. Zubatý NŘ 8.98). Koncové t se jeví v č. v mezích pravidla nebo z potřeb eufonie jako e: pode-brati, pode-mlíti. podběl: rostlina Tussilago (od D. Slobody). — Pol. podbial, ukr. sch. podbil, sic. podbel, r. podbel, sin. (s)podbel apod. — Pův. asi spřežka poďb běl* = spodek bílý: listy jsou vespod šedoplstnaté. podejma laš. Lp, podyma msl. B: pod- jíždka (viz). — Sic. podojňa podojma podejma podima, pol. podyma, ukr. pidojma. — Nejspíše je z *poďb-jbm-a, od jmouti, že pod jímá, vzpírá, zdvihá oje. Srov. príma Spreizbaum Jg. podfuk vulg.: lest, uskok, podvod, podfouknout podvésti. — Pomoř. uofuknqc podvésti (betrügen) svědčí, že toto pojetí je blízko k vyfouknouti ukrásti, tj. vzíti jakoby bez hluku, nepozorovaně, ale. i hbitě, jen fouknutím. (Jinak Ryšánek NŘ 35.12: ze středolat. sub fuco = pod líčidlem, přetvářkou = strč. pod fochem ČV1 3, Β. Η. 57). podjížďka, č. u Jg podjíždě podjezd podníž podnéz podíž podnížka podtízka podízka, chod. podjízdí, u Litomyšle podnůžka, na Brněnsku podlíštka, u Třebíče podýzda podyčt, na Bos- kovsku podiška, val. podýzd Kašík, u Karlovic dodýzdza, laš. podyšc, podjaéc Lp, jč. podjíšt podýšťpodejšť: součást vozu (příčné dřevo spojující konce ramen oje pod rozvorou a zabraňující tomu, aby předek oje neklesal k zemi), i podobná věc s podobným účelem u pluhu. — Slova nesnadná. Zdá se však, že klíčem k nim může býti pd. puodelga t/v (Podegrodzie u N. Sa,cze; v. Pawlowski 231), zajisté z pod a Ibg- (lehký), znamenající tedy snad „pod- lehčení". Tomu by u nás nejblíže bylo (s li) podlíštka z *pod-lbžišóbka; záhy nastaly další změny lidovou etymologií, hlavně vlivem slova jezditi, že p. jezdí = stačí se pod rozvorou, jestliže vůz zahýbá na stranu. — Starší název je v podyma. podléška: rostlina Hepatica. Stč. podlešáka, podleštka, nč. též podlíška, apod. — Sic. podlieška prvosenka SJS, stpol. pod- laska, ukr. pidliska. Znamená bylinu rostoucí především pod lískou; na to ukazuje i něm. nář. Haselblaume a lot. palagzde.
podlina 467 pohan podlina: sté.: třáseň z drahé látky na okraji šatu, nč. = volán. Málo jasné. Z po-dlí = po délce něčeho upevněný? podlý: v starší době a v nářečích dosud je jen podlejší (mor. i pa-; han. padléši), což je patrně z podle jako vedlejší z vedle; znamenalo původně tedy 'vedle, stranou ležící, ne hlavní, ne přední', přeneseně 'horší, chatrnější, méně cenný' (o čemkoli, např. o víně, mouce). Pol. podlý, ukr. pídlyj, r. pódlyj vzniklo patrně zpětným pochodem z obdobných tvarů, jako jsou české na -ejší, chápaných jako komparativ; z polštiny nebo ruštiny přejato pak podlý (domnělý positiv) v obrozenské době do češtiny, a to s významem 'mravně ničemný', silnějším než je v oněch jazycích. Vsi. podlý zlý, chatrný je z polštiny; v spis. slovenštině jen podlejší (Kukučin), z toho podliak mizera. V. Zubatý 1.2.421. Ale SJS má i podlý nízký, hanebný, mrzký, zlý, hodný hanby, opovržení; tyto významy jsou asi z č. nebo ruš.; nářeční podlý je ještě pouze 'méně hodnotný'. podoustev, stč. podusk (Klaret), nč. i pa- doustev, poroustev čel, paroustev, nář. mor. podúzva poduzdev podústva: druh ryb Vimba vimba. „Tlustý a vyčouhlý rypák přesahuje ústa zcela, a proto musejí tato na spodní straně ležeti, z čehož jméno pod-oustev povstalo" (Ant. Fric), podobně již Jg. Jinde (pol. podusí, podusta, sic. podústva, stpol. podusíwa, ukr. pidustva) to značí rybu ostroretku nebo (r. podusí) parmu. Je to zpodstatnělé adj. *pod-ústá (totiž ryba) > -a; převedeno ke kmenům na v (stran toho srov. i sch. postrva, pestrva, pestrv = pstruh). podpoliška mor.: křepelka; sic. podpolikat, pot-, podspodákaťo jejím hlase. — Od zvuko- malebného mor. podpolik -liš apod. Srov. p-p-l v *per-pel-a, viz křepelka. podražec 1 °, tak i sic.: rostlina Aristolochia. Sin. podražec. Nevelmi jasné. podražec 2°: „rám sítí potažený, pod nějž šikmo postavený, podtrhnutím hůlky podstavené, koroptve se chytají" Jgd-PS-Siman, v. i Šmelhaus PVÚL 20.215. — Podle Jungmanna je od podraziii, což je asi správné. Viz i bražec. podroušiti se: viz rouš. podrum: sklep (sic: u Němcové). Z jiho- slovanštiny (sch. bulh.) t/v, tam z osman. bodrum, to pak z řečtiny. podsebití: pavlačová chodba na vnější straně pod střechou hradů; též pol. podsiebicie. Nejspíše od toho, že obránci z ní pod sebe bili v protikladu proti bojům pozemním. poduška val. sic: tenká lísková hůlka, svisle zapuštěná do spodního ráhna (ležícího na zemi): takových podušek bývá asi 15 v jedné lese (viz lísa), přenosné části košáru; mezi ně se vplétají lískové nebo vrbové pruty (J. Štika ČL 45.66; tam i obraz). Pak jsou to i svislé tyčky v podobné části košáru („brance"), která se podobá vozovým žebřinám (ib. 68). — Slovo nejasné. poduška, již stč.; od toho nář. jč. a jvč. též podouště ntr. = menší čtvercová peřinka pod hlavu. Z pod-uška, od ucho, lidový vtip, že je malá, pouze pod ucho (srov. něm. Ohrkissen, fr. oreiller, střlat. auriale JP 42.25, obdobné tvoření je u pod-hlavnice). Pol. poduszka, sic poduška, ukr. r. poduška. podvika stč.: smuteční ženská rouška; nyní laš. podvíóka bílá (u vdaných žen); na Luhačovsku podvíjaóka (nebo zavíjačka) je červený šáteček na hlavu (vdaných žen), přes nějž se nosí bílý šátek; dluž. pód-wi(j)ka bílá páska na čelo, kterou nosí ženy mající smutek za někoho. — Sic podvika, nář. též podvijka, je dlouhý bílý plátěný pás, kterým Slovenky obtáčejí hlavu i krk a dolů až k zemi spouštějí; dva citáty má Mihál SR 25.141; pol. podwika závoj, rouška. — Vše z pod-vij- -ka od víti, vinouti, původně asi malá rouška podvíjená pod čepec (a tedy charakterisu- jící ženy vdané). podvoj: veřej, prapisek, někdy i práh nebo svrchní břevno nad veřejemi; stč. — Sic pomnožné podvoje, r. podvoj, pol. podwoj, dl. pódwoj; ale sch. sin. je podbqj, ukr. pidbíj. — Zdá se, že příbuzno je ř. ονδός práh, z *όδ/Ός. U Slovanů to slovo jednak dostalo ρ asi vlivem slova porg'b práh a popyrisko prapisek, jednak lidovou etymologií spojeno s podbíti, jako by to bylo dřevo vodorovně „podbité"; odtud i zakončení -ojb, totiž z -bojb. pofiděrny laš.: podivný, pochybný, podezřelý B-Lp. — Nejasné. Vězí v něm snad po 4° („pod" = málo) a lat. fidelis poctivý, spolehlivý ? pohádka; stč. znamenalo 1 ° spor, hádanku, záhadu. Toto patří k hádati. — 2° stč.: rozmluva; ale nč. význam 'báchora, smyšlenka' je podle Jg z polštiny, od p. gadac 'mluviti, vyprávěti, tlachati', které je psi. a je příbuzno se stind. gádati 'mluví'; si. gadati má proti stind. slovu iterativní dloužení: gäd-, Sic (knižní, zastaralé) pohádka 'nepravděpodobné vyprávění, výmysl' je asi z češtiny. pohan: u všech Slovanů: stsl. pogarn,; sic pohan, r. pogán adj. (a pogányj nečistý, odporný; pogánka myš, jedovatá houba, můra, pogánit špiniti), ukr. poháněč (a pohányj ošklivý, zlý atd.), pol. poganin, hl. pohan, sin. sch. b. pogan. — Přejato jako adjektivum z lat. adj. pagänus, což znamenalo původně venkovský (je od pagus venkovský okres, venkov), ale nabylo odstínu poněkud pohrdlivého: v řeči vojáků, žijících v táborech, znamenalo „(venkovského) civila", v křesťanské latině doby, kdy křesťanství ovládlo již města, vyznavače starého pohanství, neboť to se drželo nejdéle na zapadlém venkově; v tomto smyslu přešlo
pohanka 468 pokoj zpodstatnělé pagänus i do románských jazyků (it. payano, fr. payen atd.). Κ Slovanům přešlo to adjektivum asi z balkánské latiny, později se stalo substantivem. Zachován věrně i lat. přízvuk a ovšem i rozdíl a-ä. pohanka, sic. pohánka, pd. poganka: rostlina Fagopyrum. — Nazvána tak podle pohanských Tatarů, od nichž přišla v 15. stol. do střední Evropy (odtud i msl. sic. tatarka); srov. něm. Heidekom (> sic. hajduša, hajdina, stě. hejduška u Rohna) od Heide pohan. pohár: v češtině je to zcela nové přejetí ze sic. a jen knižní slovo, je však lidové na Slovensku. — Je z mad. pohár t/v, to pak, spolu se sch. sin. pehar, pochází přes sthn. behhar z román. *picärium. Pol. puhar, ukr. póhar, puhár je též z madarštiny, hl. bjechar, dl. bjachar z něm. Becher. pohlaví, sic. pohlavie. Odpovídá mu r. pol t/v (v něm je týž základ co v č. půl, polovina: při „pohlaví" se myslí jedna ze dvou stran, ze dvou polovin lidstva nebo živočišstva). Lze míti za to, že pohlaví jez neutra * polov bje (stran -ov- srov. r. adj. polovój = pohlavní). Výchozí poH v tomto významu u nás vymizelo: aby nebyl zmatek s významem 'půle, polovina', vytvořila se cdvozenina *polovie, jenže se přichýlila konečně ke hlava v jeho pojetí, „osoba, jedinec". pohodný: ras, ojediněle -nik; odvoz, -nice domek pohodného, -nictví. Původ slova není zřetelný. Nejspíše bude ve vztahu k pohoditi, a to ve významu „hoditi mršinu do jámy a posypat ji vápnem, hlínou ap." (J. Holey- šovský pís.) (Jsou i jiné domněnky; z 1618 a 1711 je doloženo pohodlný, l může být z vratnou analogií v době, kdy din jinde dávalo dn.) pochlebovati, pochlebný, pochlebenství, ojediněle i pochlebiti, pochlebství; post verb. pochleba, pochlebek; v starší době a nyní ještě v nářečích chlebiti (na Litomyšlsku); laš. ucMebjať. — Podobně sic. pochlebovat, po- chlebník, pochlebný, hl. pochlebnik, pol. po- chlebiac, pochlebo wač, schlebiac. — Je nikoli od chléb, ale od chalba, ochalebný (viz chalbat): z ochalebovat se lichotiti se (je v jvč.) vzešlo *pochalebovat, z toho synkopou — pro nezvyklou délku slova — pochlebovat; z toho konečně dekomposicí jvč. chlebiti. Sem patří i mor. ochlemesta lichotník. Meh NĚ» 38.206. — Mylně Vey RÉS 33.102: chtl- ze *svol- od kmene z vratného zájmena. pochmurný: viz chmura. pochodeň, dříve pochodně; pochodňový. — Sic. knižní pochodeň, asi z češtiny. Pol. pochodnia (z češtiny?). Hl. pochodnja, po- chornja, dl. pochornja. — Vzniklo zpodstatněním adjektiva pochodní, že to byl osvětlovací prostředek při nočním pochodu. pochva, řidčeji pošva. — Sic. pošva, pol. dl. pochwa pochew poszwa, ukr. pochva i píchva. — Málo jasné. Zdá se, že "možno vyjíti z pošva (= kožené obšití dřevěného nebo kovového pláště pro čepel zbraně, od šíti: kaš. poszwa, poszew je povlak na peřinu, PF 3.596!), jež časem přikloněno k chovati (meč do pošvy schovati, u Jg),. ale jenom vzhledem ks > ch, jinak se stavba slova nezměnila. Záměna š > ch se mohla státi snad jen v jednom jazyku, k ostatním pak by byla přejata s hotovým slovem. Jiný název pro pochvu byl nožný (pol. rus.), stč. nožnicě (potáhne z nožnic svého meče, Alx; vdej svój meč v nožnice, Pass.), od nožb, nůž. pochvy, nějaké části koňského postroje (řemeny pobíjené ozdobami), m. j. podocasník; tak stč. (u Klareta ad.) a archaisticky dosud. Pol. pochwa, r. pachvý (a je mylné psaní za o), sch. pohve, pefe, sin. pohvine, vše: podocasník. Nejasné. pojiti 1 °, zpravidla se s-, řidčeji (nové výtvory) s pře- při- roz- v- vy- za-; spojka, přípojka, spojenec, spojivka; -pojovati; spoj. — Sic. pojit, s předponami spojovat, spájat, připojit, pripájat atd.; pol. (s)poic, spajač, spojka, ukr. spojitý, spójuvaty t/v, sch. spojiti, raspojiti se tak jako v češtině. — Jen nevelmi jasné. Ohromné rozvětvení té rodiny a potřebnost výrazu pro pojem všude tak běžný nedovolují mysliti, že by tu byl týž kořen co v pájeti, ovšem s dalším rozšířením významu. Naopak uznáváme s Miklosichem a s Briicknerem samostatné poj- coniungere. Je to asi týž kořen co het. pói- dáti: pův. byla asi složenina s'b-poj-iti =* dáti dohromady; z ní vyabstrahováno prosté pojiti, k němuž přistupují předpony od při vy za pře na aj. pojiti 2°: viz píti. poklice stč. též poklikev = poklička (Š.). Dl. (po)kluka t/v, sch. pokljuka. — Málo jasné. poklona stč. sic. sch.: dar. Pd. poklon přídavek krmiva krávě v čas dojení. — Postv. od kloniti darovati, věnovati (zastoupeno v ukr. sch. sin.), které je příbuzné se stind. érdnáyati t/v. Meh IF 53.91, LF 71.86. pokoj, pokojný, upokojiti, spokojiti se, uspokojený; dekomposicí předpony po- vzniklo ukojiti koho již stč. s týmž významem (u. pána svého nebo otce; nedajte sebe ukojiti rozkoši tělesné; Hus), ně. postv. ukoj a ukájeti, další dekomposicí pak nč. kojiti někoho nadějí, klamem apod., a též kojiti dítě, pův. uklidňovati napojením (vytlačilo starší termín, jenž je v sic. nadájat, od dojiti), z toho kojenec, kojná, kojitelka. — Po-koj a odvozeniny jsou u všech Slovanů, ale kojiti je jen u nás a pol. koic. — Č. pol. a rus. znamená pokoj i světnici městského rázu, původně kabinet oddělený, na poschodí nebo v podkroví, kam se uchylovali na odpočinutí, „na pokoj", aby měli klid. Např. 1388 si jeden farář vymínil „komořici, ... aby tu mohl pokojík svuoj mieti až do svého života".
pokost 469 polena Podle Norberta Jokla se význam 'světnice' objevil vlivem střhn. gemach 'klid, světnice, obydlí' (Knobloch ZfS 7.300). Viz odpočinouti. pokost: lak, fermež, sic. -ť; pokostovati. — Z p. pokost t/v (po- odpokoéció nalakovati), to pak je ze středoněm. koste Büschel, Quaste, quast hustý štětec, něm. nář. quästeln malovati štětcem, mazati. Berneker I 582. pokroutka (stě. pokruta = koláč, placka, bochník) dosud lidově 'cukrátko v podobě placičky'. — Sic. okrútka, pol. pokryta koláč, hl. pokruta, dl. pokšuta bochník (chleba), etrus. pokrutarb pekař. Pokrutina (z č. proniklo do sic.) je záboj, tuhý zbytek z lněného semene po vylisování oleje. — Vše souvisí s krutý ve významu tuhý, asi prvotní pokruta bylo pečivo tužší, hutnější v protikladu proti kvasnicovému. Přenes, krutá šiška. — Nejasné je však pol. pokretka a vsi. pokrutka (z polštiny?) ledvina. Srov. však sic. pečena játra. pokrytec: vlivem bible z lat. hypoerita (to z řečt.), přichýleno k pokrytý. Pod. sic. pokrytec, pol. pokryciec, dl. pokryte. pokuta. Hl. dl. sic. p. pokuta ( > r. ukr. pokuta). — Význam sic. pokutovat sa 'trápiti se' (D. Tatarka, Radostník 51) ukazuje, že pokuta bylo původně utrpení všeho druhu za nějakou vlastní chybu nebo provinění; bylo-li to utrpení uloženo od někoho jiného (vrchnosti), rovnalo se pojmu „trest" (hrdelní p. = trest smrti), nakonec pokleslo na trestní poplatek za protiprávní čin. — Vzhledem k významu 'utrpení' je zřejmá souvislost s lit. kenčiú kfysti (kenteti) 'trpěti': kota je normální útvar sov kořeni, *kont-ä. Psi. bylo tedy pokota; po- je asi po Γ nebo 2 ° (viz). Matzenauer* LF 9.184; mylně Bern. 1.602 a ESle pól: evropské slovo z lat. polus ( < ř. πόλος čep, točna, obloha nebeská, od πέλομαι pohybuji se, točím se); polární z novolat. polaris. polák, o tom, co přichází nebo je původem z Polska: vč. vm. sic. severní nebo severovýchodní vítr, č. druh koně, uzeniny, pták Aythya; dříve i lehká polská mince „dudek" (Táb). — Ale stč. polák, hl. polák, dl. polák venkovan (opak: horák) je od pole. polána: náhorní paseka, louka nebo pole, náhorní planina. Jsou i vsi v Čechách a Moravě Polanka nebo plur. Polanky. — Sic. polána t/v. — Odvozeno od *pol-je ( > pole), dokud bylo tam ještě j; přípona jako v dvorana ap. polaz val. — Sic. polazník je koledník, první návštěvník (muž n. chlapec) přicházející ráno v jisté svátky do domu (na polazeň), přináší štěstí pro ten rok, blahopřeje a je za to obdarován. Vše se děje jistým obřadem, ten je rozšířen i u přitatranských Poláků {podlazy koleda o vánocích; podlaznik), Ukrajinců, Madarů a na Balkáně. Odtud je i val. polaz štědroveč. koláě pro dobytek. — Slovo asi sch., od polaziti navštěvovati (laziti lézti, jíti). Cránjalá NVČ 27/8.96. pole; polní (odtud polnost pozemek, polnice vojen, trubka, polníéek polní salát, polnička polní řepa; úpolník polní vrabec < v poli), zřídka, polný, stč. polský t/v; přespolní, podle Šmilauera OKP 4.18.3 překlad za lat. pere- grlnus t/v; zápolí zacházka; viz i polána. — Psi. pole, polbsk'b, polána (stsl. polje polbsk'b, sic. pole, r. póle, pólskij, poljána atd.). — Pole označovalo, jako dosud u Srbocharvátů, širou rovinu v protikladu proti území pahor- ko vitému nebo hornatému, nevzdělanou (oraný pozemek byl rolel), s rostlinami divoce rostoucími, „planými" (*ροΙητ> a pol-je jsou od téhož základu!); odtud polána a planina (viz) jsou náhorní roviny, lišící se od strmých a hrbolovitých míst okolních, kdysi vymýcené a pak porostlé trávou a oblíbené jako pastviny. — Příbuzné je asi r. pólyj otevřený (viz police 2°, tam další příbuzenstvo, a povodeň z * pólo-vodná, otevřená, volně všude rozlitá voda). (Trubačev ZfS 3.677 vidí, asi mylně, v pole kořen pel- 'šedý, jasný', tedy pole = jasný kraj, v protikladu k lesu.) poledne, již stč., spřežka z poli, dbne (půl dne), zařaděná k vzoru more; nář. polodne má o nejspíš asimilací k po-. — Sic. poludnie (*polu-dbn-bje) je však složenina typu stč. polú-hlavie (odtud dále poludňovat obědovati, poluďhaóka,poludzenka oběd; Hviezdoslavovo poludienok, srov. ukr.). Obdobný útvar byl asi v předhistorické češtině, od něho je Polud- nice (Klaret, nyní Polednice, myth. bytost) a poluden jižní vítr (Klaret, Komestor), jmenný tvar z adj. *poludní; srov. i stč. polú- noc. — Srov. dále sic. poludnica, pol. poludnie, poludnica, hl. polodnjo, dl. pól(u)dr>jo, ukr. pólúdeú, polúdne (polúdn(uv)aty, polúdenok), r. polden\ stsl. adj. poludznunaja fem.; adv. pladbne (z *pol-dbne, jer vypadl ještě za d3by likvidové metathese), b. pladne (pladnuvam oběduji), sch. podne i pladne. Byly tedy u Slovanů 2 výrazy, pjlu-dbribjs apol-b dbne. Viz půl. polenicě stč., asi totéž co mor. poljenec = 2 vodorovně upevněná bidla pod trámy v jizbě, sic. polenicě zavěšené na stropu 2 vodorovné žerdi, na kterých se suší polena (obraz u Niederla ŽSS 1.848), v Liptově polenička, polička, na Trenčínsku polieň fem. = polenicě, apolienca (plur. ntr.) dřeva v sušírně, na kterých leží lísky, hl. polěú mask., pol. polenia polednia pálen — polenicě: to vše vzniklo zkrácením z polenica, což je odvozeno od poleno. Meh LF 70.77. Nyní jsou p. „již jen přežitkem... starých domů", v. V. Pražák NSSA 9.86. poleno; tak všude; ale zajímavé je jč. kolektivum poláni JJčř 99: má své a asi
polic 470 pomalu podle kořání. — Psi. poleno: r. poleno, ukr. polino, pol. poláno, sic. sin. poleno. — Náleží asi k poltiti, půl, neboť jsou to hrubé kusy vzniklé rozštěpením, zpravidla jen na 2 půle (takové se rovnají v lese do „metrů"); přípona -čno je jinak řídká, zpravidla ten základ pol- je w-kmen. polic msl.: trám (hranol o straně 30 cm) ve valše, na němž je posazen jistý „kloub" (kačer) držící citru (viz); J. Pešek, č. Slovácko 1961,91. — Odvozeno od psi. polt, které vězí v r. pól podlaha, strus. polt základ, a je příbuzné s police: ic je příponové, jinak je rozlišení jen v rodu. policajt, tak i sic: z něm. Polizei policie: ,,-aj se lidově přejímalo jako -ajt, srov. Sauerei > sajrajt" (Šm.). Oficiální název obecní strážní správy policie je ze střlat. politia < ř. πολιτεία obec, stát (odtud politika) od πόλις město, obec. police 1°, tak i u jiných Slovanů: sic. rd. sch. b. pol. dl. polica, hl. polca, ukr. polycja. — Tedy všeslovanské polica, vedle toho je i r. pol gen. póla i pólu a ukr. pil gen. pólu = prkenná plošina od pece ke stěně, r. polovíca prkno v této plošině. Vlastní police je pouze prkno (na hrnce apod.) ležící na kolících vbitých do stěny. Κ tomuto významu se dobře hodí za příbuzenstvo stnor. fjol prkno astind. phála-ka- ntr. prkno, deska, obraz: pol-ica je patrně už praslovanská redukce z pol-ov- -ica (srov. výše rus.) = deska pólová, prkenná; redukce nastala asi vlivem slova lavica = deska na spaní a seděni. R. polt bude další redukcí (nikoli = phala-m ntr., neboť je rozdílný rod!), snad podle stolt stůl. police 2°: nízká, rovná plocha. Psi. polica. Vězí v místních jménech Police, Polička, Poličany. Jméno Polica je podle Bezlaje „velmi časté ve slovinských jménech místních i pomístních, hojné je také v sch., v pol., luž." (Šmilauer ZMK 2.258.) Tato p. nemůže být totožná s p. 1 °, ale patří asi k pole akr. pólyj otevřený, dále k lat. palam veřejně, otevřeně, alb. spal offenbare. Tedy *polica = *polá země, polaja zema. polír, nář. i palír, sic. palier. Z něm. Polier popř. nář. (bavorsko-rak.) palier. Stč. parléř (Winter DR 195) je ze střhn. parlier. Něm. slova jsou z franc. parleur. polka, český tanec, vzniklý v 1. pol. min. století na Hradecku. Jeho jméno je totožné s Polka = polská žena a bylo mu dáno ze soudobého nadšení pro Poláky, tehdy trpící pod carským útlakem a neštastně revoltující. Původce ani datum názvu neznáme. Zd. Nejedlý NŘ 9.108. Nověji o polce jednali F. Černý Jihočes. sb. hist. 17 A948) 54 a Vycpálek Čsl. etnogr. 9.1961.358n. Jméno polka proniklo snad do všech evropských jazyků. polštář: ze sthn. bolstar nebo spíše (B. Ryba pís.) z polštáři (nyní Polster). polt, poltina, poltiti (> post v. val. polta rozštěp, puklina), zpravidla rozpoltiti. — Pol. polec, sic. polt, hl. poló, dl. pólš, ukr. póloť gen. piltja, r. póloť gen. póloti i polť; sin. však plat, csl. platt, rasplatiti. Prvotní význam poltu byl — jako v r. polotók — polovina sušeného, uzeného, soleného zvířete (ptáka, ryby, zajíce), většinou se však ustálil na veliký kus vepřové slaniny, jaký se v celosti dává udit; ale (roz)poltiti je ještě = roz» půlit. — Je z polttb, od polt půl; v jihoslov. z pol-tb, vypadlo t. Stč. bylo náležitě polet; nč. polt je z nepřímých pádů. Pd. na polec padá = na bok padá, poletem lezy = na boku; obdobné spojení v č. mylně pochopeno jako pádem nejprve vč. p. ulehnouti, pak i p. ležeti. poltrubí, chod. a kdysi též mor.; Sm 323. má 6 stč. dokladů. Jinde další změny: jč* poutrubí, jvč. pontrubí, zm. puntrobi. — Vše to je z podtrubí Jg. „Na vnější straně splavu rybničního ústilo výpustí (ntr., = výpusť, výtok) trub do poltrubí — prohlubně, zaplavené vodou, která měla chránit ústí trouby před působením vzduchu a také brzdit prudkost vypuštěné vody." (Hurt I 168.) polyp: evropský odborný název, knižní přejetí z ř. πολνπονς mnohonožec. Přeneseno na stopkaté výrůstky v dutině nosní nebo jiné. pomáda, evropské slovo z franc. pommade (něm. Pomade), pův. pomata (tak ital.) od lat. pömum .= jablko, prvotně název lékár-, nického přípravku z tuku a jablek. pomalu: zvolna, paulatim. — Sic. pomaly, hl. pol. pomalu, dl. pomalkem, -Ikim, r. ukr. pomalu, br. pamálu, sin. po málu, pomale, -loma, sch. po málo (srb.-csl. po málu), bulh. malko t/v. Vedle toho je r. málo-pomálu, sin. sch. málo po málo, b. malko po malko t/v. — Nově vzniklo z po-málu adjektivum čes. pomalý, hl. pomaly, dl. pomalkny zdlouhavý, lentus. — Původní je tu předložkové spojení po málu = zdlouhavým způsobem (chodem); v něm vězí po 1° (viz) jako, v po stáru, po česku a pád zaniklého adjektiva malt, jiného než je malý 'klein'. V č. je toto *malý zachováno bez po jen ve volání na tažný dobytek „háby táh pomályjš": hoj, malá (malý) hoj! chod. (JinCh 150) i jinde obecně, asi původně z mala nebo po malý, útvary jako zčerstva, zvolna, sic. po česky. Příbuzno k tomuto malt je něm. mählich, allmählich a staroirské mail lentus, tardus, pomalý. Bylo asi zprvu *molt, zesílené pak zdloužením samohlásky (§ 1) v malt, takže znělo stejně jako malt 'klein'. Pro tuto shodu zanikalo, popř. bylo chápáno jako zvláštní význam slova malý 'klein'. V spojení jako r. málo-pomálo mají obě části ještě starý význam „zvolna, po zvolnu", mohly však být chápány jako „trošku po
pomeč 471 ponrava trošce" a tím zavinit splynutí obou adjektiv mal-b 1° a 2°, vlastně zánik druhého. Meh SbLehr 119. — Pomalu proniklo i do sousedních něm. nářečí; o tom Steinhauser SIWien 104. pomeč gen. pomce; stč. pomčesg. fem.: síťový sklopec na chytání drobného ptactva (síť je na dvou obloucích, jednom pevném, druhém sklopném) nebo podobné zařízení na chytání ryb. — Rus. nář. pómča gen. pomói fem. sg., spis. pómey gen. pómcev plur. mask. na ptáky i ryby, pol. pomek, pomyk. Sic. byt v pomykove = v pasti, ve slepé uličce, v úzkých, v rozpacích. — Psi. pom-bóa z ^po-rwbk-ja, od pc-mok-noti (viz mykati) polapiti. Ze strus. Zlatostruje 13. stol. se cituje: Asce ne možett trezva celověka pomoknuti na grěcho, to pijana pom*bkneťb ego aky pticju. Sic. je pomknúť ve významu lapit u Šándora, Svako Ragan 2.46. poměr, poměrný. Patří k měřiti, míra. Stran po- a významu se shoduje se stind. upa-mä- (med.) měřiti, srovnávati (upa-mäna- je poměr); kořen ind. má- = slovan mě-. pomeranč: viz oranž. pomlázka; vč. pomlazac koledník s pomlázkou. Původně asi jméno zvyku, pak nástroje; pošlehání má magicky přenésti jarní sílu z rostlinstva na lidi, má je pomladiti, zmla- diti. HK citují z Rokycany o velkonoční době: dívky s pacholky pomlázejí se a mrskají. pomněnka. Od Presla. Od pomníti = vzpomenouti; byla dávána na památku, neboť prý dlouho udržuje svěžest (tedy aby obdarovaný vzpomínal na dárce aspoň tak dlouho, dokud ta bylina neuvadne). Srov. nezabudka. ,,Tyto a podobné výrazy jsou z kdysi oblíbené květomluvy" (Šm.). pomoci, pomáhati, pomoc, pomocný, pomůcka. — Všeslovanské: sic. pomoct atd. Obsahuje meci (viz) a předponu po- 4°: ta zde vyjadřuje, že činitel děje nekoná plnohodnotnou práci, ale jen menší, slabší (to je naznačeno tím *upo) silou, jen dobrovolným výkonem přispívá k úspěchu díla někoho druhého, dělá jen lehčí „vedlejší" práce (např. když dospělý člověk štípe dříví a dítě mu jen „pomáhá" = odklízí naštípaná polínka a rovná je v hranici; nebo stařenky netkaly na stavu, ale jen soukaly nitě na cívky). pompa, tak i sic: přes ital. nebo špan. pompa pochází z ř.-lat. pompa (πομπή veřejný, slavnostní průvod, pův. poselství, -stvo od πέμπο posílám). pondělí, lidově pondělek (-ek podle úterek, čtvrtek, pátek). — Sic. pondelok, hl. póúdzela, dl. pónzalk, pol. poniedzialek. — Původně *po-nedělí, den následující hned po neděli (neděle byla východiskem pro označení některých dalších dní): ntr. *po-?ieděl-bje. Bývalo (asi podle úterý, t. den) v podobě pondělí i mask. Sm 156. ponebí a podnebí. Stč. ponebie půda (prostor mezi stropem a střechou domu), dosud nář. ponebí, púnebí t/v (podrobnosti Utěšený Slavia 31.171), chod. pumbí t/v. Spis. podnebí = klima; han. podnebí patro v ústech. — Útvar z po 4° = pod a nebe ve významu horní plocha, kryt něčeho (prostoru světového, pak přeneseně domu, konečně patro v ústech). pDněkud, sic. poniekal, pol. poniekqd. Výchozí útvar byl *poně, srov. stsl. po nje(že) t/v. Zde ]epo z *upo: ř. υπό τι poněkud. Koncové -kud nutí předpokládat vliv slova pokud, usnadněný společným po-. poněvadž, sic. (zastar.) poneváó, pol. („asi z češtiny", Bauer) poniewai, stsl. poňeže, r. ukr. ponéže t/v, str. ponevaže, stsrb. pone- vare {-re < -že). — Stč. bylo též poň(a)vadž, ponadž, poniž, hojné staré doklady má Bauer VCS. — Spojka příčinná. Její platnost se vyloží z *po ne že, kde je po 1 °, asi ve významu „nachdem", ne je akus. sg. ntr. zájmena jb ja je s přirostlým už η (jako je v lok. po něm z po jemb) a že je známá spojka. Po s akus. se rovná našemu nč. spojení pro + akus. (nář. jít po vodu = pro vodu). Celek znamenal původ ně asi „po to, že ... (= pro to, že ...)" nebo „vzhledem k tomu, že". Přistoupilo va a d jako v doněvadž, dokavad, pokavad (d je v dokud, pokudl); také a v pona- pochází asi z pokavad ap. poněvirac laš.: přehlížeti, nevšímati si (+ s kým) Šr, pohazovati, pohrdati čím Lor, [špatně] zacházeti, jednati s kým Lp. — Přejato z pol. poniewierac (koho n. kým) povalovati něco, pohrdati, opovrhovati, nevážiti si čeho (Vydra), p. si§ toulati se, váleti se (ib.). — Polské slovo proniklo i do sic: ponevierat sa potloukati se, povalovati se, lenošiti K, lze tak říci i ve smyslu „neladně býti položen", „povalovat se" též o hara- burdí (Zván R. 269). — Je tu zvláštní vývoj významový. Základem je ver-, mít v pozornosti; příbuzné je lat. vereor míti v úctě, ve vážnosti, něm. wahren chovati, ochraňovati, wahrnehmen pečovati o něco aj. U nás zá- porka ne- vysvětlí význam pohrdati ap., po je asi totéž co v po-hrdati, tj. po 2° (viz). U z vratného slovesa byl vývoj: býti nepovšimnut > ležeti bez činnosti, bez práce, býti položen nepořádně (toto o haraburdí). Ten pojem pak sousedí s pojmem „toulati se bez práce", tak např. i něm. sich herumwälzen a fr. (se) trainer znamená obé. Tedy „toulati se" je tu posledním stupněm. — Viz i varovat. ponrava, stč. mask. pondrav. Nářeční č. formy jsou jednak muž.: pondrav pandrav pandrab kondrát kundrát aj., vč. kondravec; jednak fem.: pondrava -ice kondrava kotrava aj. — Κ tomu patří sic pandrav(a), pan- drák, str. po-norovb zemljanoj červjak, kašub.
ponurý 472 portáš ponor, pol. pandrowie kolekt. robactwo (z toho pandry hlísty), pamrowie, pd. pedrak pon- rava, obilní n. dobytčí červ, ponor, ponarwa, sch. pundrav, pamrak. — Všechny tyto výrazy patří k litev. narvá fem., nařvas mask. buňka ve včelím plástu. V slovan. nutno vyjíti z kolektiva po-norv-bje (srov. pol. pandrowiel) „co žije po norvách", což patrně znamenalo larvy včel (uložené v buňkách) nebo larvy brouků v rozličných dutinách („larvy brouků jsou vesměs ponravy" Kott 2.747), při čemž ovšem příslušenství larev k jiným formám hmyzu se netušilo. Stran kolektiva srov. č. hmyz, havěť. Z kolektiva byly pak vyabstrahovány názvy pro jednotlivého tvora, a to v mask. Ne. spisovné fem. je asi podle housenka. Hláskové změny (kromě obvyklého nr > ndr) byly způsobeny tím, že slovo je mluvícím neprůhledné. ponurý. Přejato v min. století z polštiny. Pol. ponurý, ukr. r. ponúryj, sic. ponur(n)ý t/v jsou od (pa-)nuriti svěsiti hlavu. Jiné asi je domácí po(ch)ňurý (viz). ponurý: han. poňoré ponurý, nevzhledný (?) SvB, pochňurý potměšilý, potutelný B, msl. ponurý zamlklý, nesdílný B, han. ponurá nemluva, slídič KtD, záludný člověk Rs, pochňura potměšilec B. — Základním významem bude asi slídič. Pak by to patřilo k ňúrati. Je však možné i to, že to je totéž co ponurý, jenže zesílené expresivním změkčením; význam by se byl přitom poněkud posunul. pop. Všeslov.: stsl. ρορτ>, r. pol. b. sch. sin. č. sic. luž. pop, ukr. pip; všude zastoupeno i v místních jménech; znamenalo v staré době všude nižšího kněze, ale v češtině nahrazeno slovem kněz, u Poláků ksiedí; přesto se pop však i tu udrželo, ale jako hanlivé. Slovo přejaté: posledním pramenem je ř.-lat. pappa, παππάς, ale není jasné, jakou cestou přišlo k Slovanům (myslí se na sthn. pfaffo = nyní Pfaffe, nebo na gót. *papa kněz nebo i na přímé přejetí z πάπας). ,,Do které doby potrval u nás zvyk jmenovati kněze „popem", jehož existence dosvědčena jest názvy osad, jako Popovice, Popovec, Popovo, nelze pohříchu pro nedostatek kriterií určiti" (Vacek 401). popácat: viz padati 2°. popel: viz páliti 1°. popelnice: nádoba 1° na pietní uložení popela osob spálených, 2° na popel a na smetí PS. Ve významu č. 1° je po prvé 1808 u Jana Nejedlého. U Slováků však žilo popelnica (-pol-) ve významu „plachta na z vaření" (= na vyvaření prádla, což se dělo pomocí louhu z popela; V. M.) Kt 7.353, a též jako „prašivý plášť" ve rčeních, kde se mluví o smrti (Jos. Kl vana upozornil již 1887 na záp.-slc. lidové rčení len do popelnice šúci = vhodný jen do ρ. = blízký smrti). Protože zde nemohlo jít o urnu, myslí archeolog A. Piffl na základě výzkumu jednoho pohřebiště u Strby, že „četné hroby svým nezvyklým uspořádáním připouštějí možnost pohřbů v plátěných zábalech nebo přímo v pytlích". Není prý vyloučeno, dí Skutil, že i slovo p. mohlo vskutku znamenat plachtu pro člověka blízkého smrti, jak zaznamenal původně Klvaňa. A není prý snad ani vylcu^eno, že by tato rouchová plachtová popelnice mohla dále souviset s urnimi na popel. Prý Polovci nazývali plachtu zpod mrtvého „popolnotř". (O tom podrobně Jan Skutil, Sb. III K. Tihelkovi, Brno 1964,247η.) popenec: rostlina Glechoma. Stč. poponec, hl. poponc, dl. popoňc. Ö. nář. poponek pupe- nec opoňka vopenka aj. Název je odtud, že „se po zemi... aneb sem i tam na různo provázky popíná a rozkládá" (Mattioli), „na štěpy i na ploty pne se" (Černý), popežník han.: hrnec na vystáti mléka. Nejasné. popraviti: potrestati na hrdle, ztrátou života (oběšením, stětím, zastřelením), odtud poprava, popravčí, popraviště. Tento význam slovesa je již výsledkem zúžení; stč. bylo popraviti = napraviti; poprava = soudní pravomoc, popravóe = soudce (Šm.). — Podle Trubačeva VJ 7.133 je nynější význam kalk německého hin-richten. popruh: sic. popruh, r. podprúga, pol. poprqg i -ga, csl. poprqga, sin. podproga. — Od prqg- k pr§gnoti (viz prahnouti) ve významu 'pnouti': je to tkaný pás, jenž se podpíná pod koně (nebo jímž se popíná kůň), aby se připevnilo sedlo, tedy útvar jako ηά-vod apod. Pak přeneseně pás, jímž se na záda připevňuje břemeno (nůše, krosna, batoh). Z něho je snad pruh. pór, tak i sic, z lat. porrum. Sic. též púr poraj bóra, z něm. nář. burri, borei apod. pór: průduch kožní apod. průlinka. Evropské slovo z ř. πόρος průduch. pora laš.: počasí. Tak i pol. ukr. r. b. — Nejasné. Lašské slovo je z polštiny. porcelán, lidově fiorculán, nář. i porcunál, -lián (Přerov). Sic. porcelán. — Přejato přes němčinu z ital. porcellana; to označovalo jistou mořskou škebli (má se za to, že souvisí s porcellue prasátko) a od doby Marca Póla i čínský výrobek, barvou a leskem jí podobný. porciunkule, lid. porcinkule: slavnost B. srpna) ve františkánských chrámech. — Lat. portiuncula je „podíleček", zdrobnelina od portiö (> č. porce); míní se tím odpustky udělované při té slavnosti. portáš: kdysi člen ochranné stráže na Valašsku (asi 1638—1829); chránili před lupiči a zloději, potírali rebelie, stíhali podloudní - ky, hlídali hranice před uherskými nájezdníky. Je o nich hodně prací, poskytli i náměty pro romány a povídky (J. F. Karas). — Toto
porter 473 pospas slovo není velmi jasné. Já jsem v LF 66.164 η. uvedl, že stejnou úlohu měl v Rumunsku poteraš = člen potery, trestné výpravy proti hajdukům; potera je slovo balkánské (b. potera, sch. potjera potera počera potira apod., sin. potira, alb. potere, osman. potyra, rum. potera) původu slovanského, z potěrati (srov. č. potírati nepřítele, od po -tříti, obdobně lat. teró a conterö). Rumunští pastýři by byli donesli to slovo až na Moravu (je i pol. portasz na jihu), tu však se sklad slova změnil. Jinak vykládá je Sulán StSl 3.296: portáš je podle něho z mad. adjektiva portáš, odvozeného od mad. portyajlporta (toto je prý z něm. partei nebo partie 'volná jednotka vojenská, skupina marodérů'), což znamenalo 1° šarvátku, kořistnický výpad, 2° skupinu marodérů, 3° vyzvědaěe. Toto adjektivum bylo prý později kladeno jako substantivum. Mohlo prý proniknout z maďarštiny přímo (neboť v slovenštině není) na Moravu jakožto název marodérů (vojáků opožděných za svými oddíly a plenících) a pak prý i členové sborů zřízených na ochranu proti nim přijali n. dostali jméno portáš. Historické zmínky o portáších má Macůrek, Valaši v záp. Karpatech (Ostrava 1959) 164, 169, 209, 274, 441; podle něho portarii (arcis) jsou v Pováží strážci hradů, strážní veřejného pořádku; v č. a něm. pramenech tito portarii jsou zváni portáši. Pak by to bylo (tak soudí i Šmilauer) totéž slovo co sic. portáš Vrátný, portýr', přejaté z maď. portáš t/v, což je od mad. porta brána, vzatého z latiny (o tomto portáš viz Sulán ib.). — Proniklo-li portáš jinam, pokleslo v msl. na portáš = výběrčí (Svěrák SbTrávn 376). — S Macůrkem nyní souhlasí též Krandžalov, Valaši na Moravě, Praha 1963, 132; zdůrazňuje, že Rumuni až na Moravu nepronikli. porter: hedvábná tkanina květovaná Jg (doklad ze 1784 je ČL 3.323. Šm.), portel (v písni). posah: věno (arch.), slovo z jazykové oblasti slezské; vyposaziti Čel z dokumentů slez. 1562. Srov. pol. posag věno (posazna adj. = mající velké věno), ukr. posah věno, posa- huváty obvěniti, dáti výbavu; r. posjágať (s odstínem posměšným) namlouvati si, vstupovati do manželství, posažónyj starý svat, posažónaja stará svatví, nář. sev. posáznoje věno; stsl. posagati vdávati se, pf. posagnqti. — Slovo nepříliš jasné. Vzhledem k tomu, že stsl. slova označují ženin vstup do manželství a že i věno je přínos ženin, lze míti za to, že po-sag- se od původu týkalo jenom ženy. Kořen je patrně seg- a významem se z jeho tvarů nejlépe hodí stind. sa)atě (pra-) připojiti se k něčemu, přilnouti, posagt (= *sóg-os) by tedy byly vdavky, přimknutí se k mužovi, posagovati denominativum od toho, *posažbno věno; význam věno při posagi> zdá se býti nepůvodní (z posažbno byl přenesen na posag κ, když toto ztratilo svou rodinu příbuzných slov a když proto jeho prvotní význam nebyl zřejmý). Κ témuž kořeni patří lit.: segú sěgti připnouti, sepnouti ve významu už zúženém na spínání šatů apod., takže významové pojítko od něho k posag Tj je slabé a nezřetelné. Nasáli- sované s§g- (srov. ind. sah)- vedle sa)-) je v ruštině. (S naším sahati toto posah nesouvisí.) posament: prýmek, -ntýr prýmkař. Přes něm. Posament z franc. passement. Stč. paši- man Rokyc. Post. (Šm.) Franc, slovo odvozeno prý od passer, tedy = „to co přečnívá přes okraj". — Sic. starší pasomán je (Sulán rkp.) z mad. starší varianty paszomán (nyní je °ny). posed, stč. posedl, vč. posedlen, jvč. han. posad: rostlina Bryonia. O jeho kořenu se věřilo, že se stává osmého roku čertem nebo že z něho vychází diblík, hospodáříček; šejdíři jej podvodně prodávali jakožto mandragoru. Rostlina čarodějná (do nedávná na Valašsku), prý nebezpečná rozumu i duši. Posedl je asi jmenný tvar za posedlý, tedy = kořen posedlý zlým duchem, bydliště zlého ducha. Meh NŘ 28.108. posek gen. poska: pohlavní úd býčí, sic. pasek býčí, koňský, beraní. — Nepochybně přetvořeno z *pes-T>kfb, srov. stind. pásas- = ř. πέος ntr., πόσ&η a lat. penis, vše = mem- brum virile. poskonné konopí = prašníkové, nář. han. poskorné, poskolné, val. poskúnky. — Sic. mimoto i poskovné paskonné ploskovné posko- nica poskonina poskúnky, pol. ploskou plos- konka ploskunka ploskunne konopie, ukr. poskin\ poskonnyj, ploskinnyj, r. poskon', poskonnyj, ch. poskon, sin. poskon poskanica ploskovnica pleskavica. — Psi. *poskon b fem. je patrně převzato z jazyků ugroíinských, nejblíže je čeremiské poťaš-kdne, složenina doslovného významu 'samčí konopí + konopí'. Kořínek ČMF 26.136. Srov. i pinka a konopí. posloupný, stč. např. dědic postupný, dědina p-á, právo p-é, poslúpenství, stč. právní termín. — Nejspíše z postupný (doloženo postúpenství z počátku 15. století) = postup- nický, od postúpiti, jako dědic ap. na místo druhého v majetnictví. Změna t > l (zánik explosivity mezi dvěma p) nastala, když se slovo osamostatnilo jako termín a spojitost se slovesem nebyla už každému zřejmá. Vaněček NŘ 25.137. Srov. zpupný. pospas nebo pl. -y, zpravidla ve rčení na pospas(y). — Z ital. pos(t)pasto zákusek po jídle (pasto, toto z lat. pästus pastva, pak krmivo zvěři, později jídlo vůbec). V češtině doloženo 1724 postpast; pospas doloženo poprvé u Kollára a vlivem Slávy dcery se rozšířilo do spisovného jazyka. Titz ČMF
postať 474 potápka 26.202. „Nynějšího našeho významu (a vlastně i zkrácené formy pospas) slovo nabylo pochopitelným spojováním s naším spásti" (V. Kůst pís.). postať je prvotně část pole, na které stojí jeden sekáč nebo žnec a kterou zabírá při své práci (mor. na Kunštátsku), jána, pak přeneseně stanoviště, podklad = podstata, u některých spisovatelů i postava. — Stejný prvotní význam je i v sic. postať, r. postát (zvláště v nářečích), ukr. postat (s dalšími významy jako v č.), csl. (po)statb a sin. postať, pol. postač je však jen postava, podoba, tvar, podstata. — Psi. postatb, slovo starobylého typu (přípona -tb v složeninách); a za očekávané o (ze *a) je vlivem slovesných tvarů se sta-; též v avestě je -staitiš (= -stä-tis), Kořen je týž co v stoJQ stojatí, č. stojím státi. postel fem. (zm., val.: mask.), vlastně (tak mor.) to, čím je lože postláno (sláma, houně, peřiny, prostěradla), nikoli dřevěná nebo kovová konstrukce; např. u Rožnova a u Frenštátu přesně rozlišují lůžko a jeho postel. — Tak i stsl. postdja, pol. poéciel, dříve poéciela, ukr. posté!ja, postit; ale sic. postel, r. postil je lože, hl. postola, dl. póstola lože (dial. i „postlání" jeho), sin. postelja lože. — Psi. po-stela (od stláti) znamenalo zajisté slámu, kožešiny, houně, vůbec cokoli, co je nastláno na palandu, lavici, pec nebo zem, aby to sloužilo jakožto lože. Podobný útvar je stind. upa-star-ana- ntr. žíněnka (na lože): jeho stár- může být totožné s naším stel-. Podobno je i arm. pastař στρωμνή, pokrývka, koberec. Naše po- je zde tedy z ide. upo, viz po 4°, znamená tedy „pod4', totiž podklad pod ležící osobu. postol: nejprostší lýčené obutí („jméno Postoloprty dosvědčuje jeho existenci ve starší češtině" Šm.), nč. jen ojediněle archaisticky. — Pol. postol mask., ukr. postil, r. postály, sin. postol, sch. posto, b. postál. Nejasné. Bývá vyvozováno i ze slovanštiny, ale je původu asi cizího: je i osman. postál (odtud nř. ποστάλιον). poslranek (již stč.), lidově p(r)ostranék, jvč. též vostraňky. — Sic. postranok, pol. postronek, hl. postronk, dl. póstronk, ukr. postorónok, r. nář. postorónka, spis. postrómka (přichýlením k stremiťl). Původ je zcela jasný: po-storn-'bk'b, je to provaz, popruh nebo řemen jsoucí po straně tažného zvířete. (Spojování jiná, např. s něm. Strang, jsou zcela mylná.) posupný: viz sup. posvícení, nář. vč. poscení: totéž co posvěcení (chrámu), jehož výroční oslavou je; ze stč. posvietiti s dlouhou kvantitou proti Č v nč. posvěcení (rozdíl vznikl pro rozlišení sloves posvětiti a posvítiti). pošetilý, pošetiti {se), -lost, -lec. Náleží patrně k lit. siuntú siautaü siůsti blázniti se; jest vyjíti buď ze jména šbťb > set = lit. *siutii-s, kteréžto *šet (vězí snad v šít stařec?) by se bylo stalo po zániku jerů základem nového slova; nebo od *po-šit-l'b, jež by významem odpovídalo litevskému pa- -siut-es: *pošetl > pošetil > pošetiti*! Ale sut (viz) je z plného stupně kořene, který je i v lit. siauČiu siaüsti hráti, řáditi, blázniti. Viz i ješitný. — Sic. knižní pošetilý, -lec je z češtiny. pošmourný: viz chmura. pošta (v Ö. od 1527, v AČ 10.189. Š), poštovní, nář. vč. vm. počta (tak i pol. poczta a z toho r. počta); sic. ukr. b. sch. sin. pošta. — Vše asi z it. posta < lat. posita, asi „položená, zřízená = stanice", totiž dostavníků. poštolka, stč. poštolka, msl. u Kyjova paštovica: pták Falco tinunculus. — Sic. pustovka. Pol. pustolka pustulka, hl. pustolka, pustawa, dl. pašturica ZfS 7.348, ukr. pustélJia, r. pustelgá, sin. poštolka postovka. — Výchozí tvar byl postojlovka; doložen v sch. (z něho tampostolovka, postavka aj.; v. Hirtz). P. dovede při lovu „postáti" ve vzduchu na jednom místě takřka bez hnutí. „Už nikde... nevisely ve vzduchu drobně se třepetající poštolky" (Seralimovič, Město v stepi, 9). pot; tak i sic. r. sin. sch. b.; ukr. pit gen. potu, stsl. pot-b. — Psi. póťb asi z *pók-to-s, od pek-, péci (kt dalo t před temnými samohláskami, přípona -to- a přízvuk jako v typu νόστος); pot by podle toho byl „výpek", co je vypečeno = vyhřáto, teplem způsobeno; nář. (val. laš. aj.) se praví slunko peče, dopěká, připěká, vypěká; msl. upek = sluneční pal. Srov. znoj od zněti páliti a sic. var, var a horký pot, parno, od vařit. potáceti se, sic. potácat potákat potáčat potáckat tackat (vždycky + sa) vrávorati; též tácat sa o chůzi kachen; pol. taczaó si§. — Intensivní tvar od téci v původním významu pohybovati se: normální -takati nahrazeno palatalisováným zněním s c (srov. klécati apod.), sic. -c-kať má k deminutivní; c je vlivem příbuzného točiti. Srov. sic* potočit sa = zapotáceti se. potáč, dosud snad po celém území češtiny, i když ne všude v původním významu, aspoň v přirovnáních (pysky jako p. = odulé; tvář j. p. = plná, masitá): je to množství niti, co se může natočit na vřeteno, jímž je potočeno (zpravidla výkon pilné přadeny za večer byly 2 potáče; podle plnosti potáče posuzována její obratnost a píle: bylo hanbou odejíti z přástky s neplnými vřeteny). Hl. potáč, dl. pótac. potápka, fem. potápkyně, potápnice: „dobový typ mladého člověka, výstředně se oblékajícího a chovfjcího" PS. Proniklo i do slovenštiny: potápka, -kár SSJ. — Vykládalo se tak, že při jistém tanci „se svou tanečnicí dělá podřepy, potápějí se, mizejí a zas se vynořují na jiném místě sálu. Odtud
potaš 475 pouhý dostali název, jejž považují za přezdívku a urážku'4. PS. Ale Treimer 83 zná p. ve významu prostitutka a myslí na původ z ital. puttana t/v. Tento původ je pravděpodobnější: oblečení i chování lehkých dívek bývalo opravdu nápadné. potaš: draslo; tak i sic. — Z hol. potasch nebo něm. pottasche, to z Pott hrnec ( < fr. pot) -f Asche popel, tedy popel z hrnce (tj. pálený a roztavený). Z téhož hol. pramene je r. potaš, angl. potash, fr. potasse, it. potzssa ( > novolat. potassium). potkan. V č. je to slovo dost pozdní. Jg je má jen jako mor. a sic. Kdežto v č. se krysa Rattus rattus) a potkan (R. norve- gicus) zpravidla rozlišují (ač krysa je prý už vzácná, takže obecné č. krysa značí vlastně potkana), sic. potkan znamená nyní obé (ale SSJ liší názvy krysa a potkan cierny). — Z mad. potkán (je i potkány, potkány), což znamenalo různé hlodavce (také = lat. so- rex, což je rejsek) (Hauptová); to je snad ze severní Itálie (kam se dostali ti hlodavci ρ 3 lodích z Orientu): pategan(a), -kana, ponte- kana, což je asi z román, ponticäna (místo pontica) = „myš" černomořská, pontská. Jinak je pouze sin. podgana, asi přímo z Itálie. — Je však arčinské (na Kavkaze) pokon krysa (cituje Treimer ES 71). potměchuť: jméno krajové, doložená po prvé z Veleslavínova vydání Mattiola (,,v některých krajích Čechové jí říkají sladká vrbka a £>."), asi nikoli středočeské. Plody p-i chutnají zprvu hořce, ale hořká chuť po dalším žvýkání přechází v sladkou. Jméno vzniklo ze stč. spojení po chuti nechat (bývá), tj. po jedné chuti chuť právě opačná. To spojení bylo silně zredukováno disimllační ztrátou prvého chu: po[chu]t[i] nechuť, pak potne- změněno v potmě-. Reussovo sic. potmehút je z češtiny, ale přikloněno k po- tmehúd = potměšilec. Meh NŘ 34.19. (Jinak Zubatý NŘ 9. 102). SJS uvádí nyní i „ná- řeční" potměchuť. potměšilý. Vzniklo z přezdívky potměšil = kdo po tmě, v tajnosti něco šije, kuje, připravuje, chystá (mor. šit má tento význam: cosi se na vás šije, uz se to dávno šilo). Podobno sic. potmehúdol, -húdly, -húd (z *-húdl) od húsť (č. housti, hudu). Méně jasné je han. potmělót, -lótný, -lota a msl. potmélúch (a sic. potmeluch i -lúch) potměšilý, -lec (-lúch asi z -lút jako brach z bratr): snad je -lút z -lúd < -lúdil, -luda od louditi klamati, podváděti, srov. ob-louditi. Zakončení Z-ové zde znamená nikoli děj minulý, ale trvalou vlastnost, jako ve fňukal, všudybyl, chlubil. potomek, potomstvo: od potomní nástupem přípon -ek -stvo místo -ní (srov. dnešní a dnešek), což je dále z potom. A Iv. potomně Sm 249. — Obdobně sic. potomok, po1. potomny potomek potomstwo, ukr. potómnyj, potómok, r. potómok potomstvo, b. potornák9 potomec. poťouchlý, za Jg potouchlý (nynější ť je expresivní změkčení). Jen české, ale málo jasné. Obvyklé odvozování z potuchlý, po- tuchnouti nevyhovuje po stránce významové. Spíše to bude óh-owé přetvoření z potu-telný. potrhlý: příslušný význam u potrhnouti se dosvědčen u Raise (státi se zbrklým); je to oslabení staršího významu Jungmannova sápati se, rozbíhati se, obořiti se, vztekati se na někoho (srov. utrhovati se na někoho). — Bylo i sic. ojedinělé knižní potrhlý t/v jako v č., asi z češtiny. potrošiť: vydati něco po částkách, po trochách (laš.: vypotrošila sem se z peněz; kočka nám tu napotrošila = nadělala hromádek), sic. tak i patrošiť (za-) ztratiti, založiti někam, vydati, spotřebovati. Odvozeno ze spojení po troše. Srov. dl. (roz)trošys rozsypati, rozházeti. — Pol. patroszyc, ukr. pUrocháty, r. potrošiť, rd. patrošiť je však kuchati, vyjímati vnitřnosti (pol. patrochy, r. potrochá plur.). Jak se tento význam vyvinul anebo patří-li ta slova k sobě, není jasné (jako paralela se uvádí č. droby, p. drob = vnitřnosti). potutelný: od tutlati, přípona -ι>ητ> jako v neberný apod. Starší potutedlný nebude než pravopisná analogie podle případů jako spravedlný, kde d bylo v základním prav bda, zde však není pro ně důvodu. — Je i sic. potutelný, -nik t/v, asi z češtiny. potýška, psáno i potiská, -zka jč.: menší dřevěná nádoba na mléko, soudek na provařené máslo. Z něm. Bottich kadecka, bečka. poucati krkon.: hltavě jísti PS. — Vzešlo asi z *po-hlcati, což by bylo s-ové (nikoli j-ové, neboť a se nepřehlasuje) iterativum od hltati, tedy *hlt-sa-ti. Východočeský původ je zřetelný: u místo l; v Poještědí se zpphlt- nouti vyslovuje jako spoutnout, Wajs ÖMF 26.347. Ztraceno je h; po pevně přirostlo. Po(h)ucati je tedy smyslem totéž co pohlcovati. Κ poucati takto vzniklému byla při- tvořena nová dokonaná slovesa spoucati, spucati, spucnouti fam. 'snísti, pohltiti' PS. — Ale spucovati snísti PS ze Šebestové (již. Morava) a vypucovati vyjísti něco PS ze Sušila je od vulg. pucovati čistiti (něm. putzen), z představy, že jedlík náležitě „vyčistí" (= vyprázdní) nádobu s jídlem. poučovanka jč.: „odpadová příze vlněná. Byla silná, pevná a teplá; užívalo se jí na záplaty a podšívaly se jí vlněné punčochy, jejich šlapáky, chodidla" (Jílek Jčř 211). — Snad z *podšívankae! pouhý: (lat.) merus, purus, putus, (něm.) bloß, eitel Jg: pouhým okem = bez brejlí, p. Cech = jinou řeč nežli českou neznající; je to poufiá kleveta = není to nic než pomluva. V starší době vedle púhý bylo i púhlý f
pouchlý 476 povidla obé stávalo v zajímavých spojeních: proč by na té púhlé paušti bydlel; púMý a zřejmý pohan, zid nebo kadeř; zákon púhlý a nerozumný; nejpouhlejší sedlák by tomu srozuměl. Jsou rukopisná různočtení na púhú púštse brala // púhlú 1/ hlúpú Jg. Ad v. pouze= jenom, nic více než. — Původ nejasný. Jistě tu byl dosti bohatý vývoj významový. Zatím domněnka: Je-li starší formou púhlý, je možné uznati za přesmykovou variantu sté. hlúpý = nejsoucí nic více než, prázdný. V tom smyslu je i nč. hloupý = nepatrný, bezvýznamný, bezcenný (od h-ého štípnutí dostal otravu krve SSJC, pro hloupou tužku se vracet nebudu) i sic: hlúpa švábka = (k jídlu jsou) pouhé brambory (SSJ: nemastné). Vyjdeme-li tedy ze stč. hlúpa púšť apod., bylo by možno mysliti na příbuznost s hlupiti (viz), *pblg-, dalo by se vyjít z *plh-lý > púhlý, (Je i ukr. hlupa nió hluchá, pustá, němá, pozdní noc; odkud?). Pouhý mělo v češtině úspěch: vytlačilo starobylé měrbnt, viz mírný, — Sic. knižní púhy je asi z češtiny. pouchlý: pouchlé zrno, msl. púchlý ječmen = se slabým zrnem, han. póchlé ječmen trochu od spodu hnijící KpU; č. pouchlavé slovo; jč. pouchle (jinde pouch poušek pouk pouček pouko) prázdné vejce (pouk měchýř); též v slovech pro znetvořené zakrslé ovoce: pouchle pouch (s)poukle pouchně poukne spouchlík spouchlantice pro zákrska, trpaslíka, pejor. dítě (sic. puchor, jč. (s)pouchně, pouchle). Od puchnouti. pouk: tupý konec vejce. Z *pouh, srov. rd. (již.) púga t/v. Příbuzné je snad něm. Bauch břicho. pouť fem., stč. pút fem., ale vč. je dosud původní mask.; to je i v demin. poutec, han. potec KpU, las. putěc, msl. sic. pútec pěšinka ve vlasech; poutní, -nik, putovati, putovní; vč. pouti (gen. sg.) srov. han. gen. města = dárek z města (obé jsou původní ablativy) dárek z pouti. — U všech Slovanů: sic. pút, pol. pac, pqciec ve vlasech, ukr. r. put, hl. puc, dl. puš, stsl. potb, b. pat, sch. pút, sin. pot, vesměs mask. — Psi." potb mask. Příbuzné árské slovo mělo trojí kmen v deklinaci: nom. panthä-b cesta (= av. pantd), gen. path-áh (av. paůó), instr. plur. pathi-bhih; ř. πάτος a stprus. pintis cesta generalizovaly slabý stupeň pnt-, lat. pöns gen pontis most (původně asi hať, haťová cesta přes močály) a slov. pot b generalizovaly stupeň pont- (u Slovanů převeden k i-kme- nům jako u Prusů). Dalších spojů — mimo arm. hun brod, přechod, cesta — není; je to slovo isolované, příslušného slovesa primárního není (πατέω kráčím, stoupám je deno- minativum jako putovati!). pouto, poutko; poutati (s- při- roz- u-), -avý; laš. sputovat koně; msl. sic. putnať, s- za- koně = spoutati mu přední nohy při pasení, aby se nezaběhl: -na- podle klznati koně = opatřiti uzdou. Odpútiíse v. zvláště. — U všech Slovanů mimo novou bulh.: stsl. pato, r. ukr. puto, pol. peto, hl. puta plur. t., dl. puto, pyto, sin. pota, sic. sch. puto. — Psi. PQto. Příbuzno je něm. binden vázati, poutati, stind. bandha- pouto, překážka; u Slovanů souhlásky přešly v neznělé. Meh Slavia 21.265. (Knobloch ZfS 7.301 chápe, asi mylně, pqto jako ,, Tritt falle" a myslí na ide. kořen pent- 'stoupnouti na něco', který je prý i v č. pout.) pouzdro, sic. (z č.?), pol. puzdro t/v» Původní pudr o (laš. pudr o košík pro psa na tlamu) bylo přejato z germ. födra- ntr. (gót. fódr pochva, sthn. fötar, fuotar futro, pouzdro); z se pravděpodobně před skupinu dr vsunulo spontánně. po val (a): viz valiti. povázka: lidový název pro druh svízelu Galium mollugo, mající schopnost přichyco- vati se, -váz- je tedy od vez- ve váznouti. Přeneseno pak i na jiné rostliny, ba oficiálně na dva jiné rody, Rapistrum a Myagrum. pověděti, o° (postv. opověď, ale u Slavkova je ještě slovo starého typu bez vopověsti = bez dovolení), od- ( > odpověď), z-od° ( > zodpovědný), za- (> zápověď),pro- ( > průpověď), vy- (> výpověď), při-, zpověď, zpovídati se (stč.: čeho); hl. spowědí, dl. spowěí jsou z češtiny (Frinta). Iter. povídati (od něho je povídka; nápověda atd.) se v lid. mluvě někdy zkracuje: vč. poujdat, krkon. poudat, val. povdať SvK. Zastoupeno i jinde: sic. povedať, povie a povedat, povedá, r. povédat atd. — Příbuzné je irské fiad-, 1. sg. fiad-aim9 vyprávěti. Pedersen 2.518n; po je nejspíše po 3° (*par). Kořen *veid-. Mylně Meh SPFFBU 4.27. Očekávané *void-ä-tei > *věd-ati (typ στοιχάω) podlehlo vlivu slova věděti. pověra: viz víra; po- = po 3°. pověrek stč. a dosud vč.; i poverek Jg, jč. pověřen: sochor k nošení škopku (prostrkuje se oběma uchy škopku); ojedinělé ouvěrek tyč na stažení vozu vzniklo zkřížením s ouvinek. — Pol. powerek 1532 a pd. powyrék. Sem patří i s.-csl. povora gestato- rium, z jednoho rukopisu 16. století. — Málo jasné. Je-li původní ě, dalo by se spojiti s lit. valras dlouhé veslo (žerdovité); p. by byl „něco jako *věr", tyč nebo žerd podobná věru, ale kratší. pověsmo stč. a nč. nář.: deset zemní lnu. — Sic. povesmo, -srno svazek lnu nebo konopf SSJ, „dve hrste otřepaného lanu alebo konopí", R. Uhlár. Dl. powězmo. — Původně *po-vez-bmo, od vázati, přípona jako v pásmo, od toho i naše s místo z. povětří: viz vítr. povidla (stč. u Klareta a nč. dosud), jvč. zm. klad. povidlí sg., klad. i -dlo. Pol. powídla, ukr. povydlo. Může být velmi starobylé.
povířit sa 477 práce Prvotním významem je svařená šťáva ovoc- I ná, zvláště švestková (Jg); ta sladióká trnková štaviěka bývá vážerá, jenž sluje povidlo) a proto možno pomýšleti, že povidlo je 'cezenina, čištěný odvar* a že je od kořene peud- čistiti, srov. stind. pavitra- ntr. sítko, kterým se protlačuje sóm, adj. pavitra- čistý, lat. pürus čistý; tento kořen označoval čištění šťáv nebo vůbec tekutin cezením, filtrování. Také litevsky povidla = vaisiu %yre (Lemchenas), tj. čištěný odvar z ovoce. — Psi. *povi-dlo možno chápati tak, že to je zpodstatnělé adj. odpovídající neutru pa- vitra-m 'čisté* (slov. dl za příponové tr jiných jazyků ve jménech činitelů, nástrojů i věcí, erov. stind. bhaví-tram svět proti slov. by-dlo), stran i (—i) srov. véd. pavi-tar, zdloužení asi rytmické. Zahušťování šťáv a dělání prostých marmelád znali jistě i staří Slované (z jahod aj.), znají je nyní i nejzapadlejší cizí kočovníci (např. na Parním). povířit sa, u- msl.: kačeny se poviřily na hlisty = pobláznily, zmlsaly; upovířil sa do maku = (mlsný chlapec se odvážil...). Nejasné. Šm. připojuje lid. zvejřenej. póvl: brak, bezcenné zboží PS. — Z něm. argot. Bowel (je též Bofel, Bovel, Bafel) t/v, to pak z „talmudského" babel bafel t/v. povlovný: souvisí se stsl. vblovbm> pomalý, skromný (v Supr. psáno vb-). Obé je málo jasné. povodeň: val. laš. povod, laš. povodi proud B. — Je to zajisté odvozenina od voda, ale po- je nejasné. Rusky je polovoďje (vodopol), ukr. polovíddja. Bylo-li původně 1 *vodo-pohje, bylo by možno spojiti pol- | s pel- 'téci, líti' v lit. pilti 'líti' a v arm. kalům t/v, lot. pali jarní povodeň. Je i rd. povodeň* lehké, ne prudké vlnění v moři (Podvys.), ale i rd. povoď tečení řeky po vodě, po proudu. Pak by toto po- bylo výsledkem přichýlení k předložce po 2°. Podle toho by složenina znamenala původně nadměrné rozlití (vylití) vody, liják, průtrž mračen, nakonec i následek toho, zátopu. V češtině bylo asi pol-vodie, zkráceno pak na povoď, konečně upraveno na -eň. povříslo, nář. vč. pobřislo (Páka, Holicko), prouřislo (Hořicko, r anticipováno), mor. províslo, provizlo (z vlivem vázati), též msl. obřisio Mal. — Bylo všeslovanské: stsl. povrěslo, sic. povrieslo, sch. povrijeslo, sin. povreslo, hl. powrjestlo, dl. powrjaslo, po- wrěslo, pol. powróslo (místo *powrzoslo; r vlivem slova powróz), ukr. poverésló (> pere-véslo aj.). — Psí. poverslo z *po- -verz-slo od kořene verz- (viz vázati), k němuž náleží i provaz < po-vraz a vrše. povyk (odtud povykovati): postverbale od nezachovaného vykati křičeti, hlučeti; srov. sch. vikati, b. vikam křičeti, volati, sin. zaviknoti zvolati. — Příbuzné je lit. úkauti (a intensiva üks'Hi, úkěioti) volati, též o hlasu sovy. Základ zvukomalebný. pozdě, pozdní, pozdější, pozditi se (o°, z°, > zpozdilý), -požďovati se; chod. půznyj. — Všeslovanské: stsl. pozdě, pozdbni>, sic. pozdě, pozdější, pozdný, pozdit (sa), r. pózdnij, nář. -nyj, pozdój, pozdnét, opozdáť, opázdyvat, ukr. piznij, piznýtysja, p. póíny, póžno, požni c sie, hl. pozdže, dl. pozdže, sin. pozdo, sch. poznica pozdní ovoce ap. — Příbuzné je ř. οπισ&εν, jež znamená 'vzadu' (místně), ale i časově 'potom, později' a souvisí s het. appa, apasi a naší předložkou po 1° (viz). U nás odpadlo začáteční o (jako v po), sd dalo zd; o w slabice po je původní (kdežto řečtina je oslabila v i); e (místo e) je asi podle příslovcí času nyně nyní, tede ted. Dále je příbuzné něm. spät pozdě. pozoun: spolu se sic. pozauna, pol. puzan, puzon je z něm. Posaune, to pak přes střhn. basune busüne bosüne z lat. bücina pastýřský roh. př, interjekce zastavující koně. Tak i sic, pd., psáno prrr, sch. prrrs Zbornik 31.56. R. tpr, b. trr. U Holečka Sp. 62.146/7 pro. Tak i něm. brr\ Brugmann 15. pra-, předpona (lid. žertem prach-): pradávný praěeský praděd prajazyk pravěk. Též v stsl. sic. r. pol. — Odpovídá jí lit. pro v pró- -pernai přede dvěma lety, lat. prö-avus praděd, pró-nepos pravnuk. Tato forma s dlouhým o je tu vesměs v 1. části neslovesných složenin, je tu tedy staré dloužení předpony pro- 'napřeď, podobné jako v pa-měť proti po-mníti. Typ pra-děd je starobylý, kdežto adjektivní typ pra-dávný prabídný pramalý dostal své zmocňovací pra- asi z pradávno-, naproti tomu praěeský je od PraČech. práce. Stč. práce znamenalo (podle Langa LF 43.230) svízel, trápení, namáhání, těžkost: práci i bolest pron (Boha) nesli; viděl Hospodin svého lidu velikú práci v Egyptě = utrpení. Hilarion jíde až do Babylóně s velikú prací = námahou. Pracovati stč. — namáhati se, ale i trpěti: v smrtzlaé posteli praco- váše, stařec pracováše v bolesti. Dosud mor. lid. to je prácal = nesnáz, svízel, č. spis. pracovati k smrti, ku porodu. Pak byl význam oslaben na námahu a konečně vůbec na konání, dílo, čin. Pod. tomu bylo v němčině: Arbeit je zdlouhavá, namáhavá (zemědělská) práce >' obtíž, nesnáz (Schneidewindová PBB 81.1959.174 n.), fr. travail práce znamenalo pův. muka, trápení, Buben ČMF 36.66, a mad. munka práce ze slovan. mgka muka (Š). Odvoz, pracný pracovitý pracovní, pracant (už Jg, srov. suchant), pracoun PS. — Sic. práca, o významech v. Blanár HL, pracný, pracovat, pracovitý; pol. v 15. st. i proca, hl. próca, dl. proca. Z č. je nynější pol. praca, odtud r. praca. — Stč. pův. význam dovoluje vyložiti *porta přesmykem z torp-ja, od trpěti. Příbuzno je (E. Havlová)
pracka 478 práchno i lit. dárbas práce. Týž kořen je v isl. pjalfa pracovati a (Sv. Stech) v stnor. starý perná práce, námaha, starý a namáhati se. V kořeni je náležitý stupeň o. (Jinak Lang: od per- opírati se; ještě jinak Lehr-Splawinski: od gerietet!, v. NŘ 23.276.) pracka; lovecké označení tlapy šelmy, pak vulg. ruka, sic. pracka: dolní část zvířecí nohy. Z něm. Pratze, to pak z it. braccio. pračata plur. ntr.: starý vojenský trest bití s běháním „ulicí". Pol. praszczeta plur. ntr.— Odvozují od práskati, ledacos však při tom zůstává nejasné (přípona, č. c místo šč, původní význam?). Spíše je totožné s práčata = prakovníci, že bijí do provinilce jako prakov- níci do obleženého místa. práh, odtud zápraží = místo za prahem (se stanoviska lidí jsoucích v domě), zásep; pražec na dráze. — Všeslov.: stsl. prag-b, sic. práh, r. poróg gen. poróga znamená i skalnatý stupen Dněpru, odtud Záporoží, -ec; ukr. poróh, pol. próg, hl. proh, dl. prog, sch. sin. b. prag. — Psi. porg-b. Příbuzné je lit. pérgas (peřgas) rybářský člun vydlabaný z jednoho kmene, dále snad osť. juh parsk spodní část stromu, jehož horní část byla větrem ulomena n. vůbec kmen stromu (juh = strom; jinak má p. četné další významy: srdce, trup, vnitřnosti aj.; osť. slovo cit. z Collindera, Fenno-ugric voca- bulary 1955, 50), tedy slovo substrátové? O g/sk viz § 11. Slova ta jsou dále nejasná, ale je zřejmé, že práh byl vlastně celý mocný nejspodnější kmen, na kterém spočívala domovní stěna, nepřerušený ani tam, kde byly dveře (dosud tak je místy v Rumunsku, výklad a fotografii má T. Papahagi 3.92); podobně kdysi u Germáriů, v Hoops RL 4.478 a 2.455 a Trübners Wb. s. v. Schwelle. Proto staré prahy bývaly mohutné a vysoké, děti a staří lidé na nich s oblibou seděli v teplé roční době. V sch. na ostrově «I ffi - s Domek s mohutným dubovým prahem pod celou stavbou. (Papahagi III 92.) Pagu (Zbornik 31.62) prag znamená konečně i dveřní zárubeň na všech čtyřech stranách. Podobný vývoj je v rovnici lit. liemuö kmen stromu = lat. Urnen práh (to pak kromě prahu znamená i svrchní břevno dveřní zárubně). — Z Dalimilových slov (káp. 7) vyplývá, že i v sto. byl práh takový mohutný kmen přitesaný a že se tak zvalo i svrchní břevno nade dveřmi, neboť, ,kniežata i králové... proti prahu klanějí hlavu, aby ji měli zdrávu". — Místy je práh dosud toho způsobu: u valašských domů pod Maky tou (V. Pražák NSSA 9.78) na podúhelníky (= kameny, na nichž spočívaly úhly, tj. rohy srubových stěn) se kladly „nejspodnější trámy základní, zvané prahy, z nichž přední představoval potom vstupní práh do domu". [Zde je tedy svědectví, že práh byl spodní trám i jinde než pod dveřní stěnou domu]. Prahový trám býval až 40 cm silný, práh byl tedy vysoký; to děláno úmyslně, ,,bránilo se tak pronikání sněhu a vlhkosti a přístupu drobné havěti do síně", dále tomu, aby lezoucí děti nemohly ze světnice na dvůr, kde by přišly k úrazu (Pražák 93). O Moravce ve Slezsku se dí NVČ 33.342: „Na základních úhlových kamenech, peckách, nebo na podezdívce leží základní trám zv. „prutěž" [správně pmiceé Lor, tj. „průtes"] nebo „prahové dřevo", ... je (to) trám osekaný, široký asi 20 cm, vysoký tak, jak dřevo dovoluje, vždy o něco vyšší než širší. Nemá byt příliš vysoký, poněvadž tvoří zároveň práh...". — I prahy říční jsou jakési stupňovité terásky, takže na onen domovní dlouhý a vysoký práh snadno upo- mínají. — Stran zápraží viz i zásep. prach, prašný, prachový, -ovitý, prášiti, spraš, poprašek, prášenice (srov. plískanice), rozprášiti > rozprach (mlynáři si z obilí odpočítávali něco na r.), prachař, -árna, prachovka na utírání prachu; prášivka, prachůvka, zm. prachavice houba pýchavka; vulg. prachy, prašule peníze (> prachatý, pracháč) z argotu, pův. 'drobné peníze', pod. jako něm. arg. Staub; prášek mlynářský učedník, ze *smetiprach. — Všeslov.: stsí. prachu, r. ukr. póroch, pol. hl. dl. proch, sin. sch. práh, sic. b. prach. — Psi. porch^b je od kořene pers- v pršeti. Kořen znamenal rozptylování něčeho v malé části, suché i vlhké, tuhé i kapalné, je v heth. pars-. Viz i práchno. Prach jemné peří má tento význam z puch, (viz), a to ze stálého formulkového spojení jako je v rus. razmesť v puch i prach. prachanda, jvč. zm. pracJiaranda (ra opakováno): strouhánka ze sušených planých hrušek místo perníku, zm. i ze sušené mrkve. Od prach, přípona -anda je poněkud pejorativní. práchno, stč. prácheň; práchnivý, prách- n(iv)lti. Obdobně sic. práchno, pol. práchno, hl. dl. prochniwy, aj., r. ukr. porochnó; stsl. prachnent špatný, nepotřebný. — Vše je od prach (dřevo apod. hmoty zteřejí na prach), ale zdá se, že východiskem dalších útvarů je sloveso na -niti, utvořené podle trouchnlti, pol. butniec, sic. púdneť, dúpneť, jež všecka označují zjevy tytéž nebo po-
prase prak 47 dobné: z práchneti je práchnivý, ale i práchno (tedy zpětný útvar!); stč. prácheň odpovídá ruskému porochnjá, srov. i obdobné stč. plesa, nč. plíseň, pro jiný zjev na kazící se hmotě. Sloveso na -niti je dále obměnou staršího stavového *pbrch-noti rozpadávati se v prach, schnouti, tlíti apod. (pol. pierz- chnqč, ukr. perchnuty, b. práchna). prak: středověký přístroj k metání kameni, dnes jenom praček na kamínky; odvoz. prakovník, a v starém vojenském slangu práče (prače) mladší prakovník; han. šprak prak. — Sic. prak, pol. dříve prok, hl. prok, prokac házeti prakem, dl. prok, prokaé, str. porok-b. — Psi. por-k-b. Podle Langa LF 43.228 je *por-Jcb od pjráti: stroj, jímž se do něčeho pere, bije. Vedle toho bylo *pcr-ťa: csl. pra&ta, r. (z csl.) prášča, pol. proca, sin. prača, sch. praca, b. praštva, praštka. prám, pramice: domácí slovanské slovo (pol. prom, sic. prám, sch. prám, ukr. poróm, r.-ciú. 15. stol. pram-b, str. porom-b) *porm'b s přízvukem jako na hláskách původně dlouhých (vrddhi 6r jako v r. voróna, č. vrána, proti vóron, vran) nebo na slabikách vzniklých z dvojslabičného kořene; jde tu o kořen per- (stind. pxpatťi převáží, přepravuje, lat. poitö nesu, ř. πόρος průchod, přechod, brod, gót.faran, něm. fahren), ale nic v příbuzných jazycích na délku nebo dvojslabičnost neukazuje. Ani analogie není viděti, takže zůstává ten přízvuk záhadou. Obdobný prapříbuzný útvar jo sthn. farm člun, lodka. Naproti tomu nóm. Prahm ( > it. prama, fr. prame) je z češliny. Viz i Titz ČMF 9.145. Za příbuzné so dále pokládá (Walde IF 39.88) lat. para bárka, pův. prý ilyrská, a ř. παρών bárka. Viz i pramen 2°. pramen 1°, prameniti (se), prameniště, pramenití voda, pramenný; jč. pramejček z pra- my-k (srov. kamejček, řemejček). Rozmanité významy: zřídlo vody, paprsek, proutek, jeden chod (pásmo) v pletenině provazu, copu. — Sic. pramen t/v jako v č.; pol. promieú, promyk, p. vlasů i paprsek, ukr. promiň paprsek, hl. promjen i promjo ntr., dl. promje ntr. vlákno, pramen provazu, vlasů, paprsek, sin. pramen vlasů, sch. pramen, pramik vlasů. — Psi. pormy gen. pormene. Pro výklad se dá vyjít jen z významu paprsek a z kořene *sperg-, obsaženého mj. v angl. spark jiskra, stangl. spearcian, spircan sršeti jiskry, střdn. sparken t/v, lot. (s)pirkstis plur. řeřavé uhlí. Tedy *sporg-men-, g mezi dvěma souhláskami zaniklo, rovněž tak odpadlo s. Vývoj významů: paprsek jakožto světelný pruh vycházející ze zářivého zdroje PS, > (u vodotrysku) prudce vytrysklý proud tekutiny, páry ap. PS, odtud dále p. = proud vody tryskající ze země, ze skály, pak jeden podobný ,,proud" vlasů (jakoby tryskající, vystupující z hlavy); poněvadž ty „prameny" vlasů byly splétány v copy, je snadný přechod od ,,pramene" copu k prameni provazu a k řemínku, z jakých je spleten bič ap., přenes, např. k dlouhému válečku těsta, z jakých jsou splétány jisté druhy pečiva (vánočky aj.). pramen 2°: spojená řada voru. — Sotva tu jde o nějakou metaforu od pramen 1°. Spíše to bude slovo příbuzné s prám. Něm. Flcß se překládá jak "vor" tak i "prám"! Prám sloužil k přepravě přes řeku; bylo-li jich několik vedle sebe, byla to jakási náhrada mostu (něm. Floßbrücke, vorový most). Je-li tomu tak, byl by tu týž kořen per- co v prám a starobylá přípona jmen „nástrojů" men: *por-men by byl „prostředek k přechodu, k přepravě" přes vodu, původně vorový most. Vše to je arci pouhá domněnka. pranostika, tak i sic. — Z ř.-lat. prognostica předpovídání. pranýř, dříve pragnéř Klar., pranéř, planýř; sic. pranier planýr prämier, pol. pregierz; ve středověku kamenný sloup, k němuž za trest byli uvazováni provinilci. Z něm. Pranger. prapisek vč.: kamenný pod voj dveří, kamenný sloup v plotě; u Litomyšle (tamější hláskovou změnou p > t, Utěšený 181) pra- týsko; mylně psáno i prapisek, prapysk. — Souvisí se stsl. pop briste p(r)-bp(h)riltc pb- prište μίλιον, στάοιον (ze stsl. je r. póprišče, ukr. popryšče, sin. póprišče, sch. poprištz dějiště, pole činnosti). — Slovo velmi zajímavé. Zdá se, žo je doma v češtině a že původně znamenalo opěrný kámen vůbec (od pbr-o perti = příti, podpírati.) A že z č. bylo na Moravě přejato do stsl., neboť tehdejší slovenština svého termínu za ona řecká slova asi neměla. Že bylo v stsl. cizí, a proto pozdějším písařům neprůhledné, o tom svědčí nejistota grafiky, λ^ΐζ Meh Slovan, studie (Sborník Vajsův, P. 1948) 111. prapor; odvozeniny: praporec, praporečník; nové praporčík (vojenská hodnost) z pol. proporezyk nebo z r. praporščik. — Stsl. prapore, sic. prápor, ukr. prápor (z csl.) i prápir, pol. proporzec, sch. praporac, b. prjaporec. — Psi. porpor'b, útvar zdvojený. Má se za to, že je od kořene per- létati (r. parjú parit vznášeti se ve vzduchu), Šafařík 506. Slovo jistě domácí (naopak korouhev je přejaté): ukazuje, že Praslovane bojovali pod prapory (kdežto řeckořímský starověk měl signa jiného způsobu). prase, prasátko; mor. sprasná svině (srov. skotná, stelná, shřebná), han. sprašná, sic. prašná; obdobně mor. sprasnica, jč. sprasni- ce > č. us. prasnice; prášiti se; vč. jvč. prasenčí (od *prasenec, srov. r. poröse .ok), z toho — přích/lením ke kmeni proset- — prasečí (> prasečina, prasečník, -činec, prasecký, prasectvo, zpraszčiť). Jiné odvozeniny prasák ( > prasácký atd.), prasat-
480 prataf práskati kář, z toho — příklonem k prasečí — lidové praseókář; val. prasatář; rostlina prasetník, po prvé ve Všr, je podle Hypochaeris (χοίρος = sele), Ferkelkraut. — Všeslov.: stsl. pras$, sic. prasa, r. porosěnok plur. poros jata, ukr. porosjá, pol. proste, hl. proso, dl. prose, sin. sch. b. prase. Psi. porsg (původně — jako rusky — jenom v plurálu!) vedle porsbnhCh, --bk'b (v sg.) označovalo mládě vepřové, podobně jako jiná slova na -et- znamenala mládata; ten význam je u jiných Slovanů, byl i stč. a dosud je v slovenštině. Porse je tedy odvozenina (jako kuře od kur) od ide. porUos (lit. pafšas sele, vyřezaný vepř, lat. porcus, ir. orc sele, sthn. farah, nyní Ferkel sele), což znamenalo původně rovněž mladého vepře (Benveniste BSL 45.74). — Zlaté prasátko slibovali kdysi na Štědrý večer dětem, že je uvidí, budou-li se postit. Dosud prasátko (bez zlaté) je ploška jasného slunečního světla, kterou mladí lidé vrhají žertem do temnějších místností (bytů) nebo na lidi. Zdá se, že z. p. je redukce dávné představy o zlet4m vepři slovanského boha- čaroděje Svant ovita: zlatý vepř byl jednou z jeho inkarnací (podobně jako zlatoštěti- natý kanec byl zvířetem obdobného nor- dického boha Freyra), zlaté štětiny jsou zbytkem jakési svatozáře tohoto boha; podobně jiná jeho inkarnace, rarášek, byl pták se zlatým peřím. Meh SbČyž 496n. práskati 1°: bíti, z- vy- koho, na- komu; postv. výprask. — Sic. práskat, hl. wupraskac vypráskati, postverb. wuprask. Sk-ové inten- sivum od práti, v hl. od wuprac. — Přechodem do 4. třídy vzniklo jednodobé praštiti. Zvláštní význam je v praštěný 'ztřeštěný' (prašténec; viz šus), ale i 'nechápavý'. Východiskem bylo žertovné rčení pytlem praštěný, původně prázdným pytlem p.; jde tu o dotykovou magii: rozumělo se tomu tak, že prázdnota pytle se dotykem (praštěním přes hlavu) může přenésti do člověka a v něm se projevit jakožto prázdnota hlavy, hloupost. ,,Ale E. Rippl vykládal, že řezníci omračovali dobytek pytlem plným kamení; je i něm. ist mit dem Plumpsack geschlagen" (Šm.). Viz i třískati (ztřeštěný). práskati 2° v č. za° ušpiniti, umazati PS, mor. dopráskat se B. — Sk-ové intensivum od paprati špiniti; pa- zde zaniklo, srov. podobný úkaz v prskati 1 ° 2 °. praskati, prasknouti, praskotati, praštiti, pračkavý, praskot, expr. poprask (po- z poplach); mor. prask, zm. praskáóí, záp.-han. prašČáÓii vých.-han. prašči suché roští; vč. praskavice, praštěnky, sev.-m. praskačky kožené kalhoty (,,s posměchem se jim říkalo praštěnky, protože při chůzi vydávaly praská vé zvuky, jako když něco puká", Jílek Jčř 212). — Sic. praskat, pol. praskac a obdobně jinde vyjma r. bulh. — Praskati ie sk-ové intensivum. Výchozí sloveso není u nás zachováno; blízko jsou mu lit. sprageti praskati a nor. spraka t/v, dále pak lit. sprógti a lot. sprägt puknouti, dále něm. springen t/v (o skle; ng z gg, § 15). Začáteční s u nás zaniklo disimilací před příponovým (§14). prašivý; prašivina; prašivka nejedlá houba; prašivec stížený prašivinou, ale v nář. (chod. vč. mor.) i rarach, skřítek v podobě meteoru nebo větrného víru. Odvozeno od stč. prachy plur. (Klaret: Scabies), práše Rosa u Jg. — Sic. prašivý, praši(vi)na, prašivec, prašiviet, hl. prašiwy, dl. praš fem., prašný, prašy( wi)na, prašywy i parch mask., parchaty, pol. parch, parszywy, dříve i parchowaty, ukr. parch sg. i parch'/ plur., paršývyj, parchátyj, r. paršá, obyč. plur. parší prašivina (i lupy, svrab), paršívyj, nář. parch, parchátyj, sch. prhut, b. pärchot a r. pérchot lupy. — Nesnadná skupina slov. Souvisí patrně s č. pršeti o vypadávání vlasů, neboť jisté kožní nemoci jsou spojeny se ztrátou vlasů nebo srsti. Hláskově toto pršeti a r. pérchot, sch. prhut, b. párchet jsou z p\>rch-, č. prachy, práše z porch-; ostatní slova se z tohoto schématu vymykají: jsou nepochybně přejata z češtiny, luž. praš- beze změny, pol. parch s přesmykem ra > ar (ukrajinské pak z polštiny). Název nemoci je odborný termín a mohl by býti přejímán např. od jízdních vojáků, při obchodech s koňmi apod. Kořen perch- (z *pers-) v jiných jazycích nebyl nalezen. prataf val. sic: pořádati, uklízeti, po° po- uklízeti, s° spořádati, ukliditi, u° (-úvat, -ovát) ukliditi, vy° vykliditi, vyndati, v° vměstnati, vpraviti někam, na° sa vecpati se někam; v přeneseném smyslu prataj sa = klid se(!) = odejdi; spratný, mor. spřatný kdo se dobře vměstná, ústupný. — Je téměř u všech Slovanů: T.prjátat (prjátaju i prjáču) schovávati, ukrývati (z 'ukliditi'), nář. oprjátat, naprjátat oblékati svrchní oděv, oprjátnyj čistotný, ukr. prjátaty uklízeti, schovávati, pol. sprzqtač uklízeti, sprzet nářadí, nábytek, sin. spreten obratný, sch. spretan směstný, b. opretnat čistotný, za- pret(v)am zahrnuji, opretnuvam vyhrnují si rukávy. — Psi. pretafy pretati. Jeho -ta- může býti příponové, § 20, pak je možno předpokládat před t zaniklou souhlásku; za příbuzenstvo se pak hodí něm. bringen a slova keltská: kymr. he-brwng senden, deducere, atd. Bringen znamená obecně uvádět, dostávat koho n. co do jistého stavu, někam, popř. odněkud, a dá se přeložit rozličnými slovy (um etwas b. = ošiditi; zu Stande b. = dokončiti; zum Schweigen b. = umlčeti; in Ordnung b. = uspořádati; aus dem Hause b. = dostat, vystrnadit z domu, atd.), podobně i složeniny s ein- um- ver- weg- zu-. Uznáme-li neznělou formu *prenk-, dá se v *prek-ta-ti vidět výchozí intensivum,
práti 431 pravý jehož jednotlivé významy byly dány přede- I vším předponami: sic. dopratať = s námahou dopraviti co kam, napratať čo kam = natlačit, naházet, nacpat, naplnit, upratat = uspořádat, uklidit, vypratať = vykliditi, vyndati, zapratať = založit, zastavit, naplnit, zahradit SSJ; r. sprjátat, zaprjátat schovati. V slovnících udávané významy bezpředponových sloves se vyvinuly v jednot- | livých jazycích teprve z jistých — ne všude stejných — složenin: tak sic. val. 'uklidit' vzešlo deprefixací z odpratat, kdežto r. prjátať 'ukrývati* ze sprjátat ukrýti, schovati. Tyto významové rozdíly (klidit χ ukrývat) jsou tedy sekundární. práti; práč, pračka = pranice, přeprati koho, práti se bíti se, seprati se, stč. pařiti udeřiti; stč. ned(perné asi výkupné z trestu bitím (že provinilec nebyl doprán = zbit, do- asi jako v mor. a sic. dobit zbíti někoho); přeneseně naprati se najísti se, mor. nedopera nedosyta; práti čistiti něco ve vodě, vy-pírati, prádlo > prádelní, prádelna, pradlák, prad- lář, stč. pradli z pra-dl-bji, z toho pradlena (srov. švadlí > švadlena, pradlena), las. pral- ka (srov. laš. švalka švadlena). Vlastní význam byl bíti do něčeho, i prádlo se čistilo tak, že se do něho u řeky bušilo plácačkou (dosud místy na Slovensku) čili pístem. — TJ všech Slovanů: sic. periem prát, pracka rvačka, pračka pradlena, práč{pv)ňa prádelna, pol. piore práč, r. zastar. peru prát a obdobně jinde. — Psi. peri ρ brati je příbuzno s lit. periů p<Ťli bíti (vůbec), v lázni šlehati věníkem, mýti někoho v parní lázni, lot. peru pert t/v. prátňa plur.: pole, komplex polí (podluž.), sic. prácňa lesní kultura; sem snad patří i han. pomístní prátsň část jedné vsi u Litovle (Lakomý). „Je německé časté pomístní jméno Breiten; významy byly různé, zvi. komplex polí" (Šm.). praviti: říkati, říci, vypravovati, vyprávěti, rozprávěti, odtud rozprava; sic. vy právat, roz- právat, z toho rozprávka pohádka; sin. praviti, pol. pra wie. — S pravý souviset nemůže, není vidět významově pojítko. Spíše bude příbuzno s het. palvái-, snad t/v. U nás je jen jiná likvida. Pol. sloveso pak z češ.? — Z 3. sg. praes. praví resp. aoristu praví vzniklo adv. signalisující cizí výrok pral > praj > pr(j, z toho hyperkorektní spisovné prý. pravý; velké množství odvozenin a bohatý vývoj významový. Adv. pravé = správně a právě = zrovna (časový význam v pravé odešel apod. vznikl vynecháním z pravé teď, p. nyní = skutečně, opravdu ted); býti práv něčemu, dosud chod. zm. han. klad.; právo, právní, -nik, s právem > správný, bezpráví, 3véprávný, pravoplatný; pravověrný; právo- I slavný (toto z ruštiny, mylný překlad za ř. όρΰοδόξος); pravda, -ivý, opravdu (z 6, pravdu máš; Ryšánek ústně), z toho opravdový, \ I -ovský, lid. -ický; s pravdou > spravedný, s nenáležitým l spravedlný -nost, s jinou příponou spravedlivý; -praviti, pravidlo, od něho pravidelný, pravítko (z pravidlko). Pravý znamenalo 1° rovný, přímý (tak v stsl.), pak 2° v mravním smysle 'jdoucí bez oklik = iustus, verus' (srov. něm. recht, fr. droit z directus); význam 3° 'opak levého, dexter' je asi nej- | pozdější (starší výraz pro to byl desbWb = ind. dakšináh, lat. dexter, ř. δεξιός) a vyvinul se asi tak, že veliká většina lidí užívala a užívá k jistým úkonům (jídlu, boji atd.) ruky pravé (což má důvod v ustrojení mozku a je vyváženo jistými nedostatky, naproti tomu leváctví je spojeno s jistými přednostmi psychickými), to tedy pokládáno na normální, náležité, správné (odvoz, pravice, pravičák). Odvozené sloveso praviti znamenalo stsl. říditi, vésti, t. rovným, přímým, správným směrem, způsobem, od něho je prav bda (srov. rýmové opositum křiv bda), původně asi 'náležitý postup = spravedlnost (sts1.), zákonitost', později 'náležitá shoda se skutečností, opak lži'; napraviti = udělati správným, náležitým, tak i u° o° s° za° ( > poštve rbalia náprava, oprava, úprava, správa, vedle nich opravný, úpravný, správce atd.), připraviti je uvésti do náležitého stavu, pohotovosti, vypraviti = přihotoviti k vyjití, obstarati vyjití, zde pak už se dostavuje představa o pohybu s tím spojeném a ta převládne v dopraviti, odpraviti, přepraviti ( > doprava atd.); popraviti viz zvláště; zpraviti = dáti pravou vědomost o něčem ( > zpráva, zpravodaj); osamocena jsou nová slova souprava = uspořádaná skupina sou- náležitých věcí a průpravi = projití delší přípravou. — U všech Slovanů: stsl. pravb přímý, rovný, praviti viz výše, pravost b slušnost, spravedlivost, mírnost, pravida spravedlnost, pravbdbm> spravedlivý; sic. pravý, právo, právny, právě, pravidlo; pravoto soudní spor, pravotár advokát, pravetit sa míti soudní spor; r. prav pravá právo, pravit říditi, vládnouti, pravilo pravidlo, pravda pravda, právo; z jiných jazyků slov ani neuvádíme. — Za psi. lze klásti pravb, právo, prav bda, praviti (ve významu činiti přímým apod.). Pravb nemá mimo slovanštinu ekvivalentu; stejné zakončení s protiklady krivb a lévb (levý) dává tušiti, že je to domácí úprava něčeho jiného. Pravb je patrně odvozeno od *pró 'vpředu, kupředu', se samozřejmým doprovodným pojmem přímosti: „pravá cesta" je asi „přímo vpřed jdoucí", nikoli „křivá", s oklikami. Příponové v jako v protikladech křivý, levý; zde se hláskově vyloží jako v lat. octžvus 'osmý' od octo 'osm'. Přesný protějšek je snad v lat. prävus, I které má však význam právě opačný („po-- divný sémantický obrat čelem vzad", Marti net, Économie des changements phonétiqaes, | Bern 1955, 226). Zdá se, že k té změně 31 Maöhek — Etymologický slovník
prázdný v latine došlo nejprve v odvozeném slovese depräväre, původně 'svésti s pravé cesty'. Jinak o praviti (vy°, od°) senden, liefern, führen (= vypraviti koho na cestu ap.) soudí S. Ondruš, Publ. Debr. 15, 1961, 4: má je za kausativum od perq ρ brati letěti;, paralelou jé mad. szállít liefern, senden, od száll fliegen. prázdný, lid. pražný; stě. prázdná žena nevěstka (Ev. Ol.);prázdnota, prázdniti (u- vy-), prázdnina, nyní -ny, stě. a ne. knižně prázden. — Všeslovanské: stsl. prazdunt prázdný, nezaměstnaný, prazdbnik'b svátek, sic. prázdny, r. prázden, prázdnyj z csl., lidově poróžnij, porožnít, ukr. práznyj zahálející, prážnij marný, práznyk svátek z csl., lid. poróznij prázdný, pol. prezny, z ruštiny praznik, hl. próz(d)ny, dl. kdysi a nář. prozdny, nyní prez^y, sin. prázden, sch. prazan, b. pražen, všude i několik odvozenin. — Psi. porzdbm. Příbuzné je lit. befgždias marný, neplodný, bezvýsledný, befgždinas t/v (toto je našemu nejblíže). Základ byl tedy slovan. porzd-, lit. berzd-j-, dále neprůhledný; je možno za původní mít b-; naše ρ by mohlo být vlivem slova pustý, vedle něhož stávalo v ustálených spojeních (město bylo pusté a prázdné; mor. chodí z pustího do prázdného B; bulh. pusta prázdna neděla kak ne by cela godina, Gerov). Dále je příbuzné lat. früsträ marně, nadarmo (-rüs- je od vlivu slova fraus podvod, klam). Srov. i březí (o jeho d). pražiti; praženka zapražená polévka, sic. prazenica smažená vejce; stě. pražma, ně. mor. pražené, vytřené a mleté klásky nedozrálého ještě obilí přede žněmi v čas nouze (Bartoš; způsob jistě pradávný, srov. pol. pražmo, bělor. prežmó a r. prjážmo t/v); postv. zápražka; prahnouti žízní apod.; vyprahlý; han. to mne votprahlo ulevilo se SvB; zvláštní význam msl. prahnut (vlhnouti, moknouti) Mal, je vyabstrahován z vy°, chápaného jako 'ztratit vlhko'. — U všech Slovanů vyjma lužické: rd. jz. prjagú, inf. prjac\ sevsk. prec\ prjáženica z vajec, prjážit, ukr. prjažú prjahtý i prjážyty, pol. pražec pragr.qc pražonka ivypragly jako v češtině, sic. pražit, prahnut, sin. sch. pražiti. — Příbuzno je ř. φώγω t/v; r je od rodiny slovesa pržiti, viz ptdíit. pražma, tak i sic: druh ryb (cejn velký, dlešť): ze střhn. brahsema (nyní je Brachse, Brassen) nebo ze stejného s ním pramene (praevr.). Šm. pražnec, gen. -žence chod., od žíti žnu. „Ve svatojánské noci jde žnec po poli, a kde se jeho kosa klasů dotkne, ty jsou jeho. Kudy však jde, tudy zůstane široká brázda a nikdy zrnko ne vzejde. Takovému čarodějnému ženci říkáme pražnec..." (B. Němcová 1847, v. Kramařík ČL 48.225). — Tento démon je snad přejatý něm. Bilwis- nebo Bilmesschnitter, známý z Bavor, prděti Saska, Durynska; o něm Mackensen Hwb- DAG, de Vries 1.239. V Bilwis se možná tají slovanský Veles. prcek fam.: malý tvor, prclík, mor. šprk šprcek šprt šprtek šoprcinek o malém děcku; asi od prcati (Jg z Dobrovského) jíti drobným krokem, což je s-ové intensiv um k mor. šprtati (se). U Jg prcek ještě není; snad doneseno z Moravy a změněno. prčiti se mor.: běhati se (o koze), o-, po-, odtud prcá koza (potupně) a volání na kozu han. prka! prka!; prk próina prkotina kozlí zápach v době říje; prkati páchnouti prkem; přeneseně s hanlivým pa-\ han. paprcet se být bujný, zlobiti (o koze), mor. zpaprcit se, zpapcit se, zbobcit se do něčeho — zblázniti se, han. brÓit se pohněvati se; msl. zprčit robu = poblázniti (láskou i jinak), svésti, odtud post verb. mor. prcá žert, klam (když si děláme „blázny" z někoho); toto prcá ojediněle proniklo do sic. (SSJ). Proti mor. a sic. prk- je č. prskat se o páření koz, oprskati kozu. — Tak jen též sin. prskati se o koze, prskač = kozoprsk kozel. Jinde prk-; pol. park, -ot, parkocic si$ (pd. pyrkac sie bude z č.), ukr. pérčytysja, sch. prcati se, b. párca se, páre kozel. — Psi. bylo ρ brkati (čes. a sin. mají sk-ové intensivum), je totožné se stind. spréáti dotýkati se, stýkati se Ac po r ztratilo do slovanštiny palatálnost); srov. sin. sch. mrkati se o páření ovcí, *m brkati ~ stind. mršáti dotýkati se. Druhotvar prskati má ekvivalent v lit. buřkštis pářiti se (o kozách a ovcích), Meh Slavia 16.188, a dále v stind. prkš- oplodniti, begatten (u nás ks > sk). prděti, odtud prdel (odvoz, podprdelka, pod- prdačka Jgd, podprdna Β ,,přeslice, kterouž přádník seděním na ní drží"), post verb. prd; poprda. Vulgární obměnou z trtolit je prdolit žvaniti, z něho postverb. mor. prdola po- vídavý, č. s expresivním změkčením -ď-; srov. i č. vyprdelit něco = vyzraditi; základem obměny bylo známé přirovnání „slepičí prdýlka" o žvanivém; i pol. je pierdolic* pierdola. Podobně val. vprdat se do čeho = míchati se kam je asi za v-trtat se. Rozšířené je i prdelkovat (vč. mor.), lehčí chvilkovou prací n. obcházením maskovati zahálku (významový vývoj je nejasný; srov. pd. pier- dólka = lichá robota; a lit. bizdineti, bizda- luoti t/v od bizdas k bezd'Hi = bzdíti, IF 13. 186); prdelka je u N. Města n. Mor. muž konající ženskou práci: nazván tak nejspíše od „ohledávání" slepic, činnosti to pro muže nedůstojné. — Všeslovanské: sic. prdiet, prd, pol. pierdziec, piard, pierdziel, hl. pjerdzecy pjerd, dl. obdobně, ukr. perdíty, perdíž, r. perdét, sin. prděti, prd, sch. prdjeti, b. prádna. — Slovo prastaré: srov. lit. pérdžiu pérsti (a pifdis prd), lot. perdu pirst a pirděju pirdět ( = slovan. pbrděti), ř. πέρδω, πέρδομαι* πορδή prd, stind. pardatě, a v. pdrddaiti
prdliť 483 prkno (^ prdcti), sthn. ferzan, furz, alb. pjerft. Zvukcrr.alcbné; s kořenem perd- srov. pezd- v bzdíti. V slovanštině přešlo do III 2 třídy nepochybně vlivem stavového a jinak blízkého slovesa smbrdtti, podle něho je i náležitý slabý stupeň v kořeni, takže se obě slovesa rýmují (podobně lot. pirdět a smirdět). prdliť msl.: páliti (o kopřivě), mor. prlina, msl. prlavica, prtacka kopřiva. Proniklo na M. ze sic. Tam je přhliť a prhlava. Sch. pržiti, b. pária pražiti. — Původnější je zajisté prh-, pirg-: je shodné s lit. spirgti vyprážeti tuk, nebo spíše se spirgeti t/v, dále je příbuzné stind. bhr))áti {)) starobylý prákrtismus za ]y), s jiným vokalismem lat. frlgó a ř. φηνγω, tedy základy (s)prg- a bhrg-, lat. I a ř. ü je jistě druhotné; původní Ih- v balto- slovanštině připojením „pohyblivého" s změněno v ph; v slovanštině 8 zase odpadlo (v skupině spr- častěji!). pré míti = volnost (jinak nedovolenou). Vykládá se z něm. das Prä haben, což je z lat. předložky prae před, napřed, chápané zde jako 'výhoda, přednost'. NŘ 12.10. Spíše je to (Šm. podle Pfohla 2.239) krácením z fr. avoir Ja preference míti přednost. preclík už stč. (Klaret), sie. prieceň (-en podle pecen, bocheň) a praclik, pol. pracel, praclik, hl. prací. — Vše bud ze střhn. brezel (to pak z románštiny) popř. z něm. nář. bräzl. Bielfeldt 219. prefatýn: důstojnický sluha (han. prefátin). Z itaJ. nář. (benát.) priratin t/v, to z něm. privatdien er. prejt lid.: obsah jitrnic; zcela nové umělé přetvoření je (Šm.) prát kaše z masa, prýt. Z něm. Brei kaše; stran t viz policajt. prejz, už strč. (Winter), jč. prejz. Z něm. nář. (bavor.) preis, breis. prelát, tak i sic; pol. do 17. stol. prelát, pak pra lat. Z lat. prae-látus, představený, od prae-ferö. Srov. prcbolt z prae-positus. přen! tak volá ovčák na ovce při návratu do dědiny, aby se ze stáda odloučily do svých chlévů (Bartoš: val.). Z rumunštiny? prepus: zvonění před započetím pohřbu, val. prepust Kš; prepusový zvon = pre- pasňák. Z prepuls, lat. praepulsus. pres: lis. Z něm. Presse, což je z román, (it., střlat.) pressa: to pak je postverbale od lat. pressure, intensiva k premere tlačiti, lisovati. — Sic. pres je však z rak.-bavor. nář. presch. Hpt. prestol, tak i sic. trůn; přejato v minulém století z ruštiny; r. prestol oltář, trůn je z csl. (stsl.) préstol-b trůn (prě- jako v přesvatý, -stoťb = stůl; p. tedy = posvátný stolec). prevít, v starší Češtině prevét: záchod, pak vůbec neřád, i jako nadávka (srov. vulg. hajzl v týchž významech); privet u archaisu- jících spisovatelů má i nelidové. Jvč. nepre- vit smetí apod. Pittn. 9.8, hluk, šramot Hoš 2 (ne- nadbytné). — Z románštiny (it. privato, Treimer 85, fr. přivé záchod) = lat. privätus (locus) odloučené místo. Šm.: podoby s e má Grimm VII.2.2140: střdn. prevet, prevat. prha: rostlina Arnica, od Presla. Sic. nář. prha t/v SSJ by pak bylo z češtiny. — ,,Je to patrně preslovsky libovolné přenesení Kla- retova prha alphita (šrotovaná mouka)'4 Šmilauer. — Tato pak je z psi. pbrga (p. pierzga, pd. percha, r. perga, ukr. perhá pyl; b. párga adj. nedozrálý, o ovoci; strus. perga pražená zrna obilí, sin. prga mouka z praženého zrní, ze sušeného ovoce aj.; č. prha je chléb z mouky ,,z nových zrn sušených'4 Kt 2). Náleží zajisté k pržiti (viz prdliť). prchati, prchnouti, u-, roz- se; prchavý nestálý, uprchlík. — Sic. prchat, pol. pierzchac utíkati. — Psi. pbrchati, od *pers-; stejný kořen t/v (fliehen) je v het. pars-. Sem náleží i prchlý, prchlivý, pův. rychlý, též sic. prchký, prchlivý, pol. pierzchliwy rychlý. V č. zúženo na pojem praeceps irae, na rychlé poddání se hněvu. — Sk-ové intensivum je v mor. prsknút, pršóit utéci B; k tomu patří dat do Prsčic Β 54 = utéci, č. jit do Prčic (chápané nyní jako eufemismus za silácký, ale nesmyslný Vulgarismus jít do prdele = pryč). prim, -a, a mnoho jiných útvarů, bud přímo školským nebo učeným přejetím z lat. primus, fem. prima 'první', nebo z románských jazyků, resp. nové útvary od toho základu, vesměs evropeismy: primarius kvarteta, primář nemocnice, primas i primátor města (kdysi např. Tábora), primát, primice: ale primas je z mad. princ, tak i sic. rus. sch., z něm. Prinz, to pak z fr. prince < lat. prlnceps. Fem. nář. princka, spis dříve princeska podle fr. princesse, nyní princezna s -na podle kněžna. principál, tak i sic: ze školského prostředí z lat. prlncipalis hlavní, přední (adj. od prlnceps, z něhož je princ, v. to). princovina: žlutá měd (jistá slitina), prync Jgd. Z něm. Prinzmetall. — Κ spojení princmetálová baba (je i nář. baba medená, ba i baba mosazná Hr 55) ,.podnětem byla rudost tváří, jak bývá u zlostných starých žen" Šm. prisma: hranol. Na Kyjovsku a Slavkovsku prizma, prízňa je hromada štěrku (srovnaná známým způsobem), u Slavkova též krechta. prkno už sté., prkenný; prkenice lid. a argot. náprsní taška na peníze, pův. obal na písemnosti ze dvou dřevěných desek. Jen v češtině. — Asi přejato ze severu: je stnord. brík prkno, (dřevěná) přepážka, lavička, isl. brík trám, lavice, nor. brik nízká dřevěná stěna, lavička, šv. dial. brik lavice, dán. dial. brig Ofenbrett. Kdy a jakou cestou přejato, nelze říci.
pro- 484 prositi pro- předpona rozličných významů. Tak i stsl. r. ukr. sin. sch. b. Ale las. je ojediněle též pře- (z polštiny), např. přemoknuÓ promoknouti Lp, přehrát prohrát Malý; také sic. je pre-, pol. prze-, luž. pře-. Formě pro- odpovídá lit. pra-. Naproti tomu forma druhá bude z ide. *per, srov. lat. per-flö = pro-vívám, per-sequor = pro-následuj i, per- -equitö = projíždím atd., také něm. ver-, např. ver-fallen = pro-padnouti, ver-folgen = pro-následovati. V slovanštině tedy zobecnělo bud pro- nebo per-, po každé se všemi významy obou předpon. — Význam 'vpředu' je v prů-Čelí přední strana budovy n. něčeho vůbec PS (= co je vpředu jakožto čelo). pro, předložka, tak i r. Naproti tomu sic. pre, hl. pře, dl. pse. Spřežky proto, protože, proÓ. — Významem, hláskami i vazbou jí odpovídá ř. προς o příčině (προς τι = proč?, προς ταΰτα pro to, pro tu příčinu), o prospěchu (π. ήμεων = pro nás, ve prospěch nás), náklonnosti (π. τινός είναι = býti pro koho), při zaklínání (προς υεών = pro bohy!). Hláskový vývoj (= s odpadlo, o beze změny) jako v slovo z Jcleuos. S tím však nesouhlasí sic. pre atd. Bude z ide. *per, neboť mu odpovídá lat. per v per deos = pro bohy (přísahati), per me licet = pro mne za mne. Tedy ide. a p^l. dvojice předložek pro a per se zjednodušila v jednotlivých slovanských jazycích tak, že přetrvala jen jedna z obou, ale se všemi významy dřívějšími. S nimi se sdružila i předpona pro- (viz). probošt: ze sthn. probošt představený, probošt, to pak z lat. pró-positus představený (vlastně ze synkopovaného prcpostus); pol. proboszcz bude — vzhledem k szcz místo očekávaného st — asi z češtiny. Sic. prepoit je z mad. prépost, to pak z it. praeposto < lat. prae-positus, což byla normální podoba titulu (srov. fr. prévót, šp. prebosts). Viz i profous. probyšúcný stč.: podle Gb III.2.66 (tam doklady) znamenalo 'užitečný, chytrý'. Ale doklady z léčitelských knih stavějí záporné neprobyšúcný vedle ,,líný, ospalý, bledý", tedy p. bylo zajisté „plný živosti, síly, čilý". — Má se za útvar od *probyšúcí, což by bylo participium (jinak v češtině nezachované) budoucího času od býti, a srovnává se se stsl. by se futurus, byšešteje budoucnost. — Spíše však, vzhledem k významu, patří k stind. bhušati, což podle monografie J. Gondy znamenalo 'působiti, aby někdo n. něco prospívalo, dařilo se, dáti tomu sílu, moc, živost' (citováno podle recense v IF 59.109). Tvarem je to pak part. praes., rozšířené o -bnt; pro- má tu význam jako v prospívati. proč, procovský, procovina. Z něm. Protz ropucha, nadutec. procesí (v stč. fem.), mor. i proceství, lid. též prosecí; laš. procesija jako v sic. procesia, pol. procesja, sch. r. procesija. — Vše z lat. pröcessiö postupování. Č. -ci je stč. zakončení jako v kvitancí, kollací, nč. by bylo -ce. profant zast.: proviant; u Kyjova se jezdilo na p. = na přípřež vojenským zásobovacím vozům. — Z něm. Profandt < Proviant, to z ital. provianda, vl. zásoba na cestu. profous, profós: vězeňský dozorce; sic. profoz t/v. — Z něm. Profoß, což je spolu s hol. provoost t/v a angl. provost představený z téhož lat. prö-positus co probošt, jenže význam se bral jiným směrem; obdobný vývoj u paralelního praepositus i v román- štině (šp. portug. prebostz profous). proláknouti (se): dovnitř, dolů se prohnouti Jg-PS, proláklý, -lina, ale i protekly PS. — Vzhledem k tomu, že i naše slovo se klade též o propadání (hubnutí) boků, břicha, tváří, lze za příbuzné pokládati lit. kliókstu kliókti splaskovati se (o hladovém břichu), jež má Juškevič a DabŽ; u Jušk. je i dokonavé par°, u Fraenkla pérkl(i)okti. U nás disimilací na dálku zaniklo prvé k. Lit. i je afektivní změkčení. Další příbuzenstvo není známo. proletář. V starém Římě prolětlrius byl občan bez pozemků. Název ten je nepochybně od prolěs 'potomstvo', že prý dávali státu jen potomstvo. Politický význam dnešní dostalo teprve fr. prolet xire od saint- simonistů, podle něho pak i něm. Proletarier (utvořené podle latiny); odtud mají ten význam i obdobné útvary v dalších jednotlivých jazycích, také náš. (Klaus Müller, DLZ 81.1960. seš. 1. „Do němčiny to slovo zavedl L. von Stein 1842" (Šm.). proříditi (-řítiti -zřítiti -dřiťti) se vč.: probrati se, vytrhnouti se, vzbuditi se (z těžkého spánku, omámení, mdloby, mrákot; nikoli o náležitém lehkém probuzení po dostatečném spánku). Iter. prořitovati se, -řido- vati se, -řizovati se PS. V mém rodném nářečí (od Miletína) je pouze tvar zvratný; někteří spisovatelé však znají i nezvratné p. = probuditi. — Prořidit se je možno spojit s dýřiti burcovati ze spaní (viz); je arci třeba přijmouti přesmyk d-ř > ř-d a uznati, že nastal až tehdy, kdy y a i splynuly. (Jinak, asi mylně, Zubatý 1.1.359, NŘ 14.113; má hojné doklady.) prosinec, č. b. r. název posledního, sin. sch. (zde -nac) prvního měsíce roku. Psi. pro- sinbCb, slovo dosud málo objasněné. Ze všech pokusů o výklad se nejvíce zamlouvá ten, že p. souvisí se siný, protože dny jsou „šedivé", bledé, polojasné, často mlhavé, slunce svítí nejslaběji. Srov. Óerven(ec). prositi, prosba (prosebný, -nik), neúprosný* -prošovati (vy°, do° se), msl. (sic.) odprášaťsa, klad. odprosit se s gen., val. sprášať vyprošovati s nebe odplatu, trest; laš. vedle prošyč je i brozyó úpěnlivě prositi Lp (sonorisace zesi-
proskurník 485 proud lující význam), odprašaó Lp, odprašat Malý. Intensivní z vratné nyní jen v záporu (neprosím se te o to), dříve a jinde dosud i v kladu, arci jen jako skutečné medium (prosí-li kdo za sebe, pro sebe). — Je u všech Slovanů: stsl. prositi, sic. prosit, zdrobněle proskať, prosinkať, důrazně prosit sa (zobrák prosil sa velmi) atd.; za zmínku stojí r. prosítsja doprošovati se milosti pro sebe, tak i ukr. prosýtysja a rd. prochát (i prošat), ukr. prochát y(sja). — Nadbytné hovorové prosím jako odpověd znamená souhlas, přisvědčení, ochotu (sic. Dajte mi kilo chleba! — Prosím.); je zaznamenáno v SSJ, ale je hojné i v češtině v uctivé, ponížené mluvě. Je to kalk francouzského je Vous en prie, které je odpovědí na otázku např. „mohu si u Vás (v bytě) zakouřit?", „mohu otevřít okno?" (v posluchárně) ap. Znamená tedy „dovoluji, souhlasím", vyjádřené zdvořilou formou „prosím Vás o to". — Příbuzná slova jeví rozličné podoby kořene: lat. prex prosba, odtud precor prositi, med., gót. fraíhnan ptáti se mají preU-; prositi a lit. prašýti, lot. praslt mají proíč- (něm. fragen atd. je z dlouhého prók-); starobylé inčhoativum s nulovým stupněm před -sko- je v stind. pr6lháti, lat. póscó (z porc-skó), arm. harc- -anem, sthn. forscon (nyní forschen), všude z prlc-sko- > prsko-; lit. peršú piřtti ucházeti se o někoho (piršlí/s nápadník děvčete), ir. areo vyprošuji, kymr. erchim ptám se, sthn. fergön žádati mají perk-, per/c-. Lze je spojit teorií o dvojí podobě „kmene" per-ek- (bsl. Je), bud per-k- (kořen per- plný, rozšiřo- vací prvek nulový, tj. bez e) nebo pr-ek- (poměr opačný). proskurník: rostlina Althaea. Preslovo přejetí z ruštiny. Rus. slovo je od proskura = prosvira hostie pravoslavných, z ř. προσφορά; na ně upomínají plody těchto i jiných slézo- vitých rostlin. proso, všeslovanské. Původ temný, snad „praevropský." Selo se zpravidla jako první obilnina do půdy nově získané zdařením, podobně jako ber. prostopášný, slovo hlavně mor. a sic, tu i prostopaš svévole, -pašit. Nevelmi jasné. Zm. jvč. je roztopáš bujnost, svévole, hýření, na Kyjovsku prostopaš i rostopáš, sm. rozto- páčný, sic. i rozpášny, rozpasený. Asi od stč. rozpásti se vykrmiti se, rozpasený v rozkoši Hus. Na Moravě přidáno -to- podle stupňo- vacího roz-to- (roztomilý, roztopěkný přepěkný); celek je lidovou etymologií spojen s páchati a s prostý. prostý, sprostý, prostota, -ičký, prostáček, prosto-duchý, -vlasy, -řeky, -prostiti (o° vy° z°) osvoboditi. Prvotní význam byl: běžný, všední, obyčejný, zvyklý; z něho se vyvinuly významy 1° nevznesený, 2° jednoduchý, nesložitý, neozdobný (> zbavený něčeho, jsoucí bez něčeho; sloveso: zbaviti, osvoboditi). Někde další vývoj (msl. sic): naivní, hloupý (: sprostý), kdežto č. sprostý = nízký, gemein, v nářečích je bez příhany (vč. sprostý voják = prostý vojín, bez šarže), v spis. jazyku hanlivě. Stč. sprostný (ze spojení z prosta) je prostý, neumělkovaný, upřímný, ale i hloupý. V názvosloví tělocviku prostný je za Tyršovo starší prostý. V mor. nář. je význam 'přímý, rovný': las. divaj sa prosto, val. poprosíit křivé prsty = narovnati, chodníkem si vyprostíte = vypřímíte cestu, nadejdete, laš. ten se prosti = kráčí s rovnou páteří, naprostá hřebík = narovnal. Je patrné, že původně nebylo rozdílu mezi prostý a sprostý; rozlišení významové je mladé a dopadlo různě podle nářečí. — Sic prostý obyčejný, prosto, proste jednoduše, skromně, přímo, rovně; sprostý hloupý. Obdobné významy jsou u ostatních Slovanů, mezi nimi i rovný, přímý (o cestě) a prostiti = zbaviti. — Psi. prosťb náleží k lit. prantú prataü prašti zvykati si, býti zvyklý na něco, jako ř-ové participium typu věstas k věsti, tedy z *prottos, 'navyklý, obvyklý ( = nač jsme si navykli, čemu jsme uvykli), obyčejný', tj. každodenní, jestliže se praví např. o jídle nebo oděvu, tedy jednoduchý, nesváteční, všední, běžný. Ostatní významy (rovný, hloupý, přímý) dají se vyvoditi z těchto; jejich pestrost je výsledkem toho, že základní sloveso u nás zaniklo a tím osiřelé, isolované prosťb ztratilo oporu a pevnou významovou základnu. (Ale lit. prástas nepatrný je z pol. prosty). Baga KS 88, Stang NTS 15.343; jiné výklady u Hujera 1.30. protěž: rostlina Gnaphalium. „Má již Dobrovský s. v. Schimmelkraut, Čelakovský v Písních (viz Jg), snad tedy je to slovo lidové" Šm. Původ nejasný. proti, mor. též (na)protiv, -ivá, -ivé. Stč. protiv. Odvoz, protivný, protiviti se; protější (podle vedlejší). — Stsl. protivb -ivo -ivq, sic proti, pol. przecziw, r. protiv, sin. b. (s)proti, sch. procu, hl. přeciwo, dl. pšeéivo. — Ide. *prcti (lot. pret, ř. πρότι, stind. práti). Souvisí patrně s *pcti (r navíc, § 9, jako u při), což byla původně zdůrazňující částice postpositivní, s významem „také, k tomu ještě, nadto", ale i „naproti tomu, naopak", odvozená od *apo se základním významem rovněž „proti komu" (o ní podrobně Szemerényi Syncope 356). Koncové naše i je výsledek zdloužení, nutného proto, aby se zachoval náležitý objem. C- oproti je káráno jako zbytečné. proud, stč. mor. prúd; odvoz, prouditi, slabo-proudý; sem i prudký, lid. prudina. — Srov. sic prúd, ukr. prud, pol. prqd t/v, sin. prod, sch. prud mělčina, písčité místo v řece, r. prud umělé jezero, rozlití přehrazené řeky, nář. (Sevsk) i mlýn (vodní a větrný), prudit stavěti hráz. Vlastní význam těch slov byl asi jako dosud na Moravě: prúd je
prst 486 provaz místo v řece, kde voda proudí, teče rychlým spádem přes písčité nebo kamenité dno a je tedy nehluboká, takže ji lze přebroditi, na rozdíl od míst hrazených s vodou pomalou a hlubokou. Význam mělčina apod. dá so z toho vyvoditi; opačný význam ruský je asi výsledkem zpětného pochodu ze slov zaprudit reku = zastaviti proud (postv. za- prúda hráz), což chápáno jako zastaviti, z toho prud = stav (ve smyslu polského stuw = voda, rybník, jezírko nad hrází). — Psi. prqďb bylo původně asi abstraktum 'rychlý, bystrý tok', později 'místo v řece, kde je rychlý tok', a náleží asi k pr$dq prosti, zachovanému v primárním útvaru jen v sin. oprédem oprésti klesati, padati; jinak je stsl. vbs-pr§nqti surgere, zdvihnouti se, r. prjádaju prjádat skákati, poskakovati. Příbuzno je asi střhn. sprinzen skákati. provaz, provázek, provazec (též stará míra délková, bylyť to skutečné provazce; dosud mor. provázek odměřený díl lesa a v Ö. pomístní jména Na provázkách apod., pův. dílce široké 1 provazec), provazník, provazo- lezec. — Sic. povraz, stsl. povrazi,, pol. powróz, dl. powrjoz, sch. sin. povraz t/v; ale r. pávoroz je provázek na zadrhnutí tabákového míšku. — Psi. povorz'b od vhrzq verzti, zachovaného v stsl. povrtzq povrésti svázati, sch. vrsti se vězeti, otvrsti se odvázati se; baltský ekvivalent je v lit. veržiii vefzti svírati, viřzis provaz, varžau varzýti svírati, svazovati. Další příbuzná slova jsou stsev. virgell, stsas. wurgil provaz. Viz i vrznut. provod, neděle provodní, „bílá", první po velikonocích; obyčejně ve spojeních do p-a, s p-a, chod. vodsprovody apod. Lid. i pro- bůiky, prabůdky. Pd. prowady. — Jméno je totožné s nč. průvod, ale jinak jsou domněnky různé. V ř.-kat. církvi se praví, že název ten je od toho, že v ten den se nově pokřtění lidé ubírali v průvodu ke chrámu; nebo je od průvodu s věnečky tu neděli konaného; han. sprovod je ověnčený a opentlený kříž, nesený v jistém průvodu. Rusové znají např. lidové provody vesny — vyprovázení jara, loučení s jarem o svatojanské noci (Zelenin 373). Snad se u nás míní starodávný zvyk jarního vynášení Mořeny (= zimy) apod. živlů. Jiná domněnka je u Jg z Linda. Ještě jinak Zilynskyj SVŠPO 2.93: „Na české půdě se poslední nejasné stopy těchto forem [tj. „zvykových forem charakteristických pro rodové zřízení a primitivní animistické myšlení (např. prvky před- křesťanského uctívání mrtvých a kult přírodních duchů)] zračí jen v názvu provody, jenž se kryje s ukrajinským pojmenováním svátku zemřelých, jenž se slavil po velikonocích." prsa, stč. prsi plur. (du.) fem.; z toho nový sg. prs (od něho nový plur. prsy) nebo prso-, prsní, prsatý; náprsenka, podprsenka; stč. prsosiny, -otiny, u Zídka prsoviny náprsní řemení koňské má proti sch. a sic. prsiny t/v nejasné os, ot. —■ Psi. pbrsi (stsl. pr-bsi, sic. plur. prsia gen. prs a jednotlivý prs, prsmk. r. pírsi, ukr. pérsy, pérsa, pol. piers, sin. sch. prsi). Důležité je rd. (Sevsk)perst o koňské hrudi. Baltský protějšek je žem. plršys koňská hrud. Dále se srovnává stind. paréu- fem., av. pardsu- fem., pdrdsu- mask. a stind. prstí- fem. žebro, pärsva- žebra, bok; toto příbuzenství je už méně jisté, ale není nemožné; proti starému slovu grqlb = hrud označovalo pbrsi — jak J3 patrné z toho, že tu je duál n. plurál — aú nejspíše prsy ženské, a tu lze počítati s tím, že tu máme tabuové přenesení a přetvoření výrazu pro žebra. Je možné, že tu byly 2 výrazy jako v sanskrtu, jednak pbrsi, jednak pbrstb (r. prsť) = stind. prsti-; k tomuto druhému snad náleží prsotiny (z *prstinyt, pak > ot > os? Významné je, že tu jde o hrud resp. řemení koně!). Je velmi pravděpodobné, že i něm. Brust sem náleží, i když b- je z bh-; i jeho odchylná podoba má snad tabuovou příčinu. — Předprseň byla zídka do výše prsou, na ochranu obhájců hradeb; místo za ní bylo pak záprseň, dosud někde znamená zásep (vzniklo asi tam, kde zásep měla při sobě — jako pavlač — zídku nebo zábradlí). prsk, již stč.: otvor pece, ohniště, krb; pol. paprsk jáma pro brambory. Nejasné. Domněnka, že to je místo, kde oheň prská, kde létají jiskry, bude asi jen lidová etymologie. prskati 1° (sliny), prskavý, prskavka. — SI. prskat, pol. parskaó, hl. porskaé, dl. parskié, ukr. pórskaty, r. pórskát, sch. prskati. — Psi. pwskati; je to sk-ové intensivum od základu, který je snad též v něm. sprühen, t/v (i když toto s. nemá starých dokladů a vykládá se u Němsů jinak) a dále v lit. puřkšti, lot. purkšt t/v (v obou je navíc příponové st). Iatensivum sk-ové je v lot. purskát a purkškět, st-ové v lot. purkstět t/v. V lit. jsou obdobné významy jako u nás: o prskání kočky v blízkosti psa, odtud 'zlobiti se'. prskati 2° (jiskry), viz paprsek. — Jiné prskati o páření koz viz pod prciti. prst, prstík; bezprstý; dlouhoprsták zloděj, rostlina pztiprstka (Gymnadenia: má kořeny „jako dlaně s prsty", Černý); náprstek, odtud náprstník (koruny květů připomínají náprstek); prsten (odtud prsteník), prstýnek. — Bylo všeslovanské, ale někde (pol. ukr. r. dl.) je vytlačováno slovem palec: stsl. prT>sťb, sic. prst, r. perst gen. perstá, pol. peréé, hl. porst, sin. prst, sch. prst, b. prást. Odvozeniny: r. naperstok (> na- perstjanik, naperstnaja t. tráva = náprstník), ukr. naperstok (> naperstnyk), pol. napař stek, sch. naprstak, b. naprástsk; stsl. prT>8tenb, r. ukr. pérsten\ pol. pierécieú, sin. sch. prsten, b. praštěn. Za psi. lze tedy klásti
187 pručiť prsť purst-b a odvozeniny napbrsťbk-b apirsten b. — Dokonalý baltský ekvivalent je lit. piřštas, lot. pirsts prst (ruky i nohy). Další příbuzenstvo je stind. prstí- fem. žebro (viz prsa). Jména prstu jsou v každé ide. větvi jiná, to znamená, že to jsou asi výrazy mladší, budto tabuové nebo expresivní náhrady. Poloroztažené prsty upomínaly na žebra a tak prst je nepochybně starobylý vulgární ,,žebrovec", hrubý výraz jako naše pařát, drapák o prstu. prsť: ornice. Stsl. pr-bstb, sic. prst, r. ukr. persť, stpol. piréc, b. prást. — - Psi. ρ brst b, souvisí patrně s *porch-b prach: pbrs-, přípona -ti-, pršeti znamenalo sypati se, padati, prášiti se, roztrušovati se, rozptylovati se v malých částečkách nebo v drobných jedincích: v starém usu a dosud v nářečích prší sníh, kroupy, kapky vodní, ale i jiskry (klad. iskry z něj prchaly), listí se stromu, peří s ptáka, zrna z klasů, vlasy z hlavy, i zuby z dásní. V češtině z déšť prší vzešlo prosté prší; odtud prška, pršlavý, poprchávati, sprchnouti, postv. sprcha. Vlasy opršely, pak i „člověk opršel", stč. opršal, odtud Opršálek. Náleží sem i prach a prsť. — Psi. pbršati z *prs-ěti a pwchati {-τ>-) z *prs-ati: sic. prsat, prška, prchat. — Základ pers- není v této podobě jinde doložen; stejnost významu jako u ř. σπείρω < sper-jö trousím, rozsévám, rozptyluji ukazuje, že pers- vzniklo v slovanské větvi jazyků asi přesmykem ze sper-, a to velmi záhy, neboť ještě se řídí ablautem, viz prach. — Je i sk-ové sloveso, s významem slabším: msl. prská = poprchává, z *pbrs- -ska-jetb. — Rčení lhůta (hodina) vypršela je z dob, kdy se užívalo přesýpacích hodin: z horní poloviny těch hodin se vysypala dávka písku vymezující svým padáním daný časový úsek; tato konkrétní představa vysypání písku byla později zastřena a zůstalo jen pojetí abstraktnější ,,hodina uplynula, daná lhůta se dovršila, skojičila". O tom nyní podrobně I. Němec NŘ 41.202n. prť pirť pirťa pirc pyrt val. sic: uzounká pěšinka, vyšlapaná od pasoucích se ovcí na stráních (takže se vytvoří jakési terásky) nebo v lesích (kolem keřů, nepřístupných míst, balvanů ap.); pěšinky ty jsou trvalé a pokrývají horské pastviny na úbočích kopců jako síť; v horských lesích usnadňují chůzi i lidem. Tak i pol. pere, pyrc a ukr. perť. Ale b. pártina, sch. prt, prtina (a rum. pirtie, přejaté od jižních Slovanů) je stezka vyšlapaná ve sněhu; je také úzká, jen co projde jeden člověk. — Jako ovčí pěšinka je prť slovo pastýřské kultury karpatské: přejato od rumunských pastýřů, u nich bylo ještě provedeno přenesení významu. Základní jihoslov. prt může býti psi. domácí pbrtb, jež by bylo naším protějškem (ale s příponou -ti-) k lat. portíis a porta, což bylo původně jen průchod (> přístav; brána), av. p?rdtu- průchod, sthn. jurt, gal. ritu- brod. Vše to bylo vlastně jakýkoli 'průchod, přechoď, od per- pronikati, procházeti (ř. πείρα atd.); specialisace provedena až teprve v jednotlivých jazycích. Vokalismus r je před -ti- náležitý. prták stč.: švec jenom spravující obuv, pak, s expresivním změkčením t > t, nadávka ševcům vůbec; od toho prtaöiti, prtdčina, prtácký, ale i — zpětným pochodem — prtati spravovati obuv, laš. prtaó dělati drobnou, málo efektní práci (též prtac se v idle ap.) Lp. — Podobně pol. partaez hudlař (o jakémkoli řemeslníku), partaczyc hudlařiti, partacki, partactwo; odtud sic. prtieť hudlařiti. — C. prták i pol. partaez vzniklo příponovým přetvořením ze slova u nás nedoloženého, jež by odpovídalo ruskému portnój švec, krejčí. Jeho základem je ptrťb (stsl. pri>ťb len, str. rd. port plátno, ukr. port druh plátěné šály, odvoz, portýna plátno, portký plátěné kalhoty; sem patří i sic. prtok ubrus), slovo asi východní (Děny v Mél. Boy er je odvozuje z tur. pyrty alte Wäsche, Gepäck, Plunder. Šm.). Poněvadž šbVbCb = švec byl v dávné době vlastně ševcem i krejčím, tak asi i *prtný byl krejčím (ale šil jen z lehčího materiálu, byl „plátýn- kář") i ševcem a toto poněkud zlehčující jméno bylo přenášeno pak na užší obor ševcovský (ačkoli švec nešil ani nešije z plátna), neboť ševcovina byla vydána posměškům více než jiná řemesla. Viz i vrtati 2°. prtať, prtnúť laš.: strkati, odprtnúť odhoditi, vyprtat vy šprtat i. Je to asi totéž co šprtati. prtit: chod. tráva prtí vyráží ze země z jara, bláto prtí vyráží mezi travou za dešťů. — Κ tomu patří sehd. žito prt i t/v (A. Mátl). — Slovo jistě domácí. Patří k němu i prýt výhonek u rostlin (z něho je prýtovať. vč. brambory prejtují = vyhánějí klíčky). Příbuzné je lat. frutex keř, křoví, básn. větvoví, větve (stromů), fruticö vyháněti větve, ratolesti, obrůstati větvemi. Výchozí význam základu phreu-t- byl tedy výhonek, klíček (z kmene, hlízy), popj\ pupenec, prvotní výhonek větvičky. Prýt je z *phru-to-s, tvaru se zdloužením u > ü (= y). — Byla i znělá forma toho kořene, bhreu-d-, zachovaná ve střhn. slovese brie-en (o nalévání rostlinných pupenců: knospen, schwellen) a dále vslovan. brbst-b (z *bhrud-to-s), které je v sin. sch. brst m. pupenec, výhonek (rostliny), b. brást m., ukr. nář. brost m., spis. brosť f. t/v. Dále bylo i spreu-d- (o sp/b viz § 11) v něm. sprießen pučeti, vyháněti pupence, Sprosse ratolest. Viz i prut. průcok lid.: brašna na chléb PS. Z něm. Brotsack t/v. pručiť: val. vyprúÓiť (-čať, -óovať) sa prohýbati se, bortiti se Β (ο stěnách domu.
pruditi 488 prvý o dnu nebo dužkách sudu), přenes, pyšniti se; (vy)prúóať sa okázale, pyšně se prohýbati nazad B; msl. na Kyjovsku (s)prú02ť se (š-) vzpírati se, zpěčovati se Kol, val. vyprúČat sa zdráhati se SvK. — Sic. pručiť ohýbati K. — Je totožné s pučiti (viz pukali 2°), r je pak zesilovací (§ 9). Tak již Šafařík. pruditi: působiti zánět, leptati (vápno prudí kůži), vé. i slunce do nás prudilo apod.; obyč. jen o- se o dětech = dostati opruzeniny na kůži; zm. sproudéný opruzený, han. pod- prozuvat hnisati, chod. prudij zánět na jazyku hovězího dobytka. — Pol. predanie vředů, r. oprudíťsja o dětech, rd. i prudíísja ohřívati se. — Psi. prqditi. Je asi příbuzné s něm. brennen páliti, Brand žát, oheň, sněť, jak poznal už Jungmann. Germánské souhlásky jsou dobře viditelné v Brand, d je tu kořenné (B. je primární odvozenina se stupněm o v kořeni); brennen má nn tedy z nd asimilací. (U Kluge-Mitzky má b. příbuzenstvo mylné; v ESX jsem mylně soudil na přejetí z germ.) prudký: sic. prudký, pol. pr$dki rychlý, hbitý, spěšný, prudký, ukr. prudkýj t/v, sin. prodek horlivý, čilý. — Je to samostatná větev od kořene pr§d-, který je v proud; toto adjektivum má v kořeni náležitý stupeň o: proďbk*. pruh i prouha, stč. a zm. pruha: proužek i proužka; sem i laš. mruhovity = pruhatý, pruhovaný. Pol. pr§ga prqzki, sic. ukr. pruh. Nejasné. pruhlo, spruhle Jgd, spruhle PS, mor. spruhlo; —*rd. (vých. sib.) prúglo, hl. prudlo, dl. pšudlo (dl < gl), sin. progla osidlo; sch. prúglo, stsl. prqglo síť(?) na ptáky. — Pruhlo je zařízení na chytání ptáků (Čermáků, jeřábků), ale i jiné zvěři: osidla („oka") jsou upevněna na mladém stromku ohnutém k zemi (jeho volný konec je upevněn k zemi jen tak, aby se při chycení zvířete uvolnil; pružný stromek se pak narovná a kořist je vynesena do výše a tam visí, jsouc takto chráněna před pozemním hmyzem, vlky apod.). — Slovo psi.: prqg- od pr%gnoti, viz práhnouti a pružiti; přípona -lo jako v greblo veslo; pr$g-*má zde význam napínati, pruhlo je stromek napjatý do oblouku (jako luk připravený ke střelbě, r. napréc* luk). Vokalismus o je od pružiti. Příbuzno je něm. Sprenkel pruhlo. průlina; nář. prolíná (od Zdaru u VI. Pitt- nérové a od Ještěda u Světlé) je místo, kde při tání se sníh ztratí nejdříve; kotlina v lese (N. Město na Mor.), jinde průsek v lese; spis. štěrbina, dutina. — Slovo jistě domácí, ale málo jasné. Asi totožné s p. przelina, u nás *prélina = místo vypařené, opařisko (viz), změněno v prolina asi změtením s holina, holé místo. průmysl, za Jg promysl; přejato z r. prómy- sel řemeslo, výroba, průmysl. Sic. priemysel utvořeno podle češtiny podle běžného poměru prů-fprie- u jiných slov. Vývoj významu: živnost (řemeslo a obchod), potom jen industrie. Vše souvisí s mysliti. prut, proutek, proutí, viz i paprutie. — Všeslovanské: stsl. prqťb, sic. prut, r. ukr. hl. sch. prut, pol. pret, dl. psut, sin. prot, b. prát. — Psi. prqťb. Stran původu se zdá, že je příbuzné s prtiti a slovy tam uvedenými. Nesnáze činí q, ale dá se vyložit. Očekávané *pr*bťb dostalo asi ráz slova afektivního, což se mohlo projevit zdvojením souhlásky na konci ,,kořene" (o takovém zjevu u germ. slov t/v, stangl. sprott a něm. Sprosse, v. Martinet Gém. 199); tedy *prtttb, což dalo pak *pr"bnťb > prqťb. Tak, nehledíme-li k· „pohyblivému" s, má prqťb dokonalý ekvivalent v onom sprott, jež znamená ratolest, prut. pružiti; prvotně asi jen složeniny; mor. na° natáhnouti, napnouti, 1εš. pero sa spružilo, č. vzpružiti se (postverb. vzpruha). Odvoz, pružina pružné péro a pod. věci (mor. spružina), pružný. — Srov. sic. pružit sa, pružina, pružný, r. up.úg, uprúgij pružný, pružíťsja, pružina, sin. prožiti, sch. pružiti, pružan, b. párgav pružný. — Psi. prožiti je náležité faktitivum k pr^gnqti (viz práhnouti): činiti, aby něco bylo napřažené, napjaté (luk, pruhlo); k tomu se hodily jen věci ohebné (mladé stromky, mladé větve), vracející se po uvolnění do své původní polohy, odtud adj. pružný, z něho pružina. Viz i pryž. pružnik: brouk kovařík. — Od pružný: je-li položen naznak, dovede se pružně vymrštit do výše a vrátit do správné polohy. prvosenka. Preslovo přejetí z pol. pierwo- snka, což bude z *pbrvo-vesnbka (= prvo- vesní, prvojarní bylina) zjednodušením vove > vo. — Sic. prvosienka je z češtiny. prvý, od toho nové termíny prvek, prvok (výtvor Preslův), prvotný od prvoť (sic. z prvoti, od-, na-, z prvotky; srov. pol. pier- woc), s neobvyklým o-í (zkráceno z prvo-byťl, srov. sic. prvobytný, r. pervobýtnyj), prvotina; prvenství od prvenec (srov. r. pérvenec, pér- venstvo); prvo-řady atp.; jmenné tvary v stč. z prvá, -u, s prvá počátka, ot prvá (svHa) počátka, z toho jednak nč. od prvopočátku, jednak sic. od prvosveta, za prvá světa, srov. i sic. za prvá oasu; mor. prváska prvňáska prvňúska, sic. prv(n)óstka prvos(t)ka pervistka prvuska prvotelka, prvnička jsou — srov. pol. pier- wiastka — z pvrv-čstka, to pak (jak ukazuje str. prwésnyj, r. pervesnyj, ukr. pervisnyj prvorozený, z pbrvčswb) je z pbrv-es-bka (t je vkladné); příponové es upomíná na, es v ro- vesník vedle rovný a souvisí asi s lit. komparativním es v gerěsnis lepší apod. Prve, prv je z komparativu. Konečně první (ještě jon csl. zřídka prtvbnt) s -ní podle přední. — Všeslov.: stsl. prbVb, isprbva z počátku, prb- věje dříve, prbvěnbCb, sic. prvý, r. pérvyj»
489 przniti pryč pervéjšij, pérvina, pervonačalnyj, ukr. pervyj, per šij, (z -ejšij), perné dříve, pol. pierwy, piericszy, hl. pjerwy, sin. prvi, sch. prvi, prvenac, b. práv. - Psi. ρ urvu se shoduje s ind. pürva- přední, předešlý, počáteční, východní, av. p(a)ourvö* vše z *př-vos; i slovanské <jr ukazuje svou intonací (v sch. prvenac) na r, základ je tedy slabý útvar /. dvojslabičného pera- 'vpředu, napřeď, •line útvary od téhož základu, ale s příponovým ///, jsou lit. pirmas, lat. primus. pryč, stě. ještě přiř přec (i Srn 247) přec; val. se rozlišuje šél přec a je pryč; las. preč; val. dokonce z prečka zdaleka, dala sa na préčky, je na préčkách = utekla pryč, je pryč. Pol. opróez prócz precz, sic. hl. preč, dl. pšec pryč; ukr. opróče, v. opríč kromě, r. proč na stranu, dále, sin. proč, preč. — Slova velmi nesnadná. Zdá se, že lze vyjíti z psi. opročb; z něho vzešlo jednak r. opriČb a po odpadnutí o- (srov. opak > pak) stč. přič a ztvrdlé pryč, jednak asi vlivem slova VbWb, č. ven *pri>čb v č. sic. pol. luz. preč. Opročb asi přes všecky nesnáze! souvisí se stind. adverbialiem par áňč-1 par ač- (jako opak-b s apaňč-lapák) 'odvrácený pryč, ven'. Za očekávané *poračb je opr- asi pod vlivem slova blízkého původem a významem opak-b; druhé o je ovšem záhadné, není-li snad výsledkem asimilace; rovněž tak i, ale to může býti stopou kmenů na -v:- jako jsou v ind. pratíč- 'protější' (ale, pravda, u parač- takového tvaru není!). Formálně se opročb utvářelo jako adver bia per-lis b, č. příliš a pod. Něm. pritsch je ze slovanštiny, viz nvní Steinhauser SJWien 57. (Jinak Kopečný SaS 20.129: řadí pryč „do blízkosti jč. interjekce prč! na pohánění tahounů k chodu a k r. prygl ve významu stranou1'.) ·— Sem náleží patrně i stsl. prok-b, pročii zbývající, stč. prokni každý, stpol. prokny veškerý; významy: to, co je mimo, kromě > co zbývá > všechno ostatní > všechno. pryčna, mor. prČa, pryča, sic. priča pričňa prieča, ale i přič f. (nář. i mask.). ■- Z něm. Pritsche t/v. prým i prýma: obruba, prýmek. Sic. prám priem priamok. Z *prém < střhn. brěm, k tomu premovati (ale sic. oprámovaf), novo- něm. Brame verbrämen. prým: angína, vřídky v ústech, je z něm. Bräune t/v (od braun hnědý). Stč. bylo i prejt)a Winter Obr. 2.20.3 z r. 1559. prýskati 1°, prýštiti, z toho tryskati (t vlivem stříkati), prudce vytékati, odtud han. prýščina a val. sprysk ( =-- rz-) místo na poli nebo na louce, kde prýští voda; prysky láhve, z nichž se o velkonocích popryskávali svěcenou vodou (Litomyšlsko). — R. prýskat' prýskaju i prýšču, ukr. prýskaty, pol. hl. pryskač, sic. prýštit. Je to paralelní neznělý útvar k brýzgati; příbuzné je i slovo pryskyřice. prýskati 2°: pukati: o° od° rozpukati a od- loupiti se (o nátěru), rozprýskaná kůže. Tak i pol. pryskač, r. prýsnut. — Toto p. oddělujeme od homonyma p. prýštiti, neboť významy nelze spojit. Náleží k brtstb pupen, sthn. brieten, něm. sprießen pučeti; naše sloveso je sk-ové intensivum, *spryd-skati; s odpadlo disimilací. pryskýř, tak stč. a dodnes; chod. prskyjř, pyskyjř, jč. piskejř, vč. plyskejř, jvč. plychýř plychejř pluchejř (ch podle puchýř), sev. mor. plichéř, han. plaskéř, plyskéř, msl. val. laš. pliskýř. — Jak ukazuje jasně hl. plusker vodní bublina a pruskel otlak, krevní podlitina, jež mají zajisté společný původ, jest vyjíti od představy vodní bubliny, jak ona vyskočí na klidné stojící vodě, když do ní padne větší kapka dešťová; taková bublina má tvar polokoule, brzo pukne, a tím úplně zmizí. Název bubliny (od pluskati, viz plís- kati, s příponou -yř; e od pucher, viz puch- nouti) byl přenesen na měkké, vodou naplněné puchýře, jaké se dělají na nikách jakožto první stadium mozolu od držení hrubých ná - strojů nebo na nohách od těsné obuvi, pak na podobné měkké puchýře od opálení sluneč -. ního nebo opaření. Přesmyky IJr a další hláskové změny jsou pak snadné. Tedy pův. pluskyfb (je dále sic. nář. pryskier pluskier pleskúr plezgúr pluzgier, dl. pšuskel, pol. pryszczel) nebo pluščb (zde je přípona -jb; je to v sic. prýšt, pol. pryszcz, r. ukr. pryšč, sin. (o)prišč, sch. prišt, b. prištij). Od forem s r je odvozeno pryšec, a pryskyřník (viz). Něm. Blase slouží podobně jak ve Wasser0 bublina, tak i ve Hitz° puchýř oparový. Střhn. brusche (nyní Brausche) krví podlitá boule, je asi ze si o van. prüsk-. Formy s ry {pryskýř) mají tyto hlásky nepochybně vlivem slovesa prýskati 2°. pryskyřice, val. pliskyřica, pliskýrka. Od pryskýř, že teče z puklin stromů. Jen v češtině, ale již stč. Κ tomu nyní H. Plevačová LF 87.227n. pryskyřník, již stč.: rostlinný rod Ranun- culus. —- Od pryskýř, neboť ysvú ohnivostí na tělo vložený spryskuje" (Černý) = dělá puchýře. pryšec, rostlinný rod Euphorbia, mor. lidově prýšč; toto z prysk-j b, tj. prysko vybyl nebo kořen, pryskýře (puchýře) na kůži dělající. prýt: viz prtit. pryž: utvořeno v min. století k pružný; ,,doloženo od 1857 (Možný), jiné pokusy byly pruzeť Květy 1836 a pružec 1867—93" (Šm.). przniti: bezpochyby totožné se sic. brznii bryndati, hudlařiti. Stč. przdniti ukazuje, že vše je asi od brzd- < brzg-, jedné z podob (jiné jsou bruzg- brjuzg- brezg-) slovesa brýzgati špiniti, káleti.
práhrciiti 4Ü0 přáti -pTáhnouli, (od° přc° při° s° v° vy° za°) -phihrť', ojediněle jistě zapříct u Stříbra NK 34.10. 1° kořen prgg-: -prahnouti, postv. spřež, ze praž, přípřež, spřežka; han. 8 prali a pí*íbu>:ons?«"ý svazek, mor. respřižný kdo novy cháví r jiným. 2° pr>i- je v pruž'ti (vz > pestv. vzpruha), pružný, pružina, pryž; pruhlo; popitth (viz vše zvi.). — U všech »Slovanu: cjjI. -prea^ -pre/'ť>, srpmžb jho, sie. priahať, r. za-prj'iqú za-prjác {pri- ras- pod- od- vy- s-), nkr. prjažú prjaLt), pol. sprz([(lz, prrž/c »prahnouti, pr<ž ;na, popře;. r>rc;a. snvzea spřežení, hl. (s)přahnyc, (s)přa- hv\ vrah jařmo, dl. véegnuš péegas pseg, sin. vprežon vpre'i, sch. spregnem spreci pvréqnvt'-, b. zapregna. --- Psi. bylo preqq vrcgli, vreyajo preqať- upregiq pregrdi. Whledem k jmenným odvozeninám a k rus. významu {napij ár luk) jo třeba mini za to. že původní význam keřone preg- byl asi napínati něco tak, že i > je přichystáno k svému úkonu (např. lu!:. větev s osidlem na zvěř, řemen k staženi něčeho); sem náleží ještě ě. přeneseně na- přáhvoiď zbraň, ruku, na někoho, rozpřáhnouti ruce; tímto významem se p. shoduje s trhnouti (rýmově teg-), např. natáhnouti (pružně) péro, síť no ptáky, ruku. Takto se vyloží ě. prahlo jakožto léčka na napjaté, napřeženc větvi, pružiti (viz obé) jakožto faktitivir.i prožiti (na- aj.) činiti, aby něco bylo napjaté, napnouti, popruh, přezka. Přenesený význam zaprahnouti zvíře k vozu jest si vysvětlili jako zapnouti je do jha: prvotní jho se skládalo z vrchního dřeva (na. šíji) a z řemene (kol krku), krk tažného vola byl oho- pjat tím řemenem skoro podobně jako krk chyceného srnce smyčkou prtíhla; prastarý kořen jeug- pro zapřahání (viz jho), jazyku z různých příčin nepohodlný, byl takto nahrazen v slovanštině tímto preg-. Zde byly na místě arci jen složeniny se za- si>- v~o- vy-· další útvary jsou csl. stprq-j*;-, manžel, r. suprúg t/v, suprúga manželka aj. Koře;; preg- měl, jak řečeno, asi týž význam co rýmové teg-, ale se zaměřením na vtažení, vtěsnání do něčeho, jak ukazuje lit. ekvivalent spreng-: {spreňcti napnonti, natrhnouti (strunu), obepnouti si (řemen). Jinak dost 1 tento kořen v litevštině význam tlačiti, těsnati do něčeho. Tak i naše zapřáhiovti lze chápati jako vtlačiti, vtěsnati koně do jh \ do postroje, ale rozpřáhnouti ruce je ještě pouho 'roztáhnouti'. Obdobné významy i v lot. ie-sprangät einschnüren, einpressen, einklemmen, einsperren = vtiskovati někam. Též je příbuzno střhn. pfre igen t/v -- zwängen, einzwängen, bedrängen, a gól. anapraggan bedrängen. přáslo, již stč. (Klaret: střlat. nějaké „exulgur"), ρ. przeslo, ukr. r. prjáslo, seli. preslo (raateno s preslop) je především dí! plotu mezi dvěma kůly. „Jako díl plotu od kolu ke kolu (asi 3 sáhy) dokládá je z 1784 z Lubné u Litomyšle Tom íček, Od Trstenické stezky 9.111" (Šmilauer). Nej;sté je sie. pramso, plot okolo salaš:' (Kí 1 »1 ze Sasinka, s otazníkem). Sic. se tea díl zve kr'eilo, pol. na Těšínsku krzasla: tu jo důležité, že to je nikoli díl ,,lésový" (viz lína), ale „tyninový" (od týn), je sestaven tak, ζί do postranních sloupců jsou zapuštěny 3—4 vodorovné žerdě jedna od druhé asi na 20 cm; někdy mají i podobu vozových žebřin se svislými příčkami, viz p^pis a obrazy u Jar. Štiky ČL 45.08. Zde Je je zřejmě nepůvodní. Λ7" lesnatých krajích Ruska, kde se dobytek nechával v lese bez dozoru, byly ohrady nutné; jednotlivým rodinám vesničanů bývala přidělena určitá prjasla (oddíly té ohrady) do stálé péče, na plnění té péče za, celou dědinu dozíral .jrijaseinyj", VSES 283. I u Rusů jako u Cechů, v. výše — normální prjnslo bylo v polnuiu žerd (= dlouhé na celou délku žerdi, tj. 5—β m). Přeneseně je p. díl, úsek mostu (pol.), schodiště, stavby, cesty (rus.), země (stč.; viz \ třáslo). Jiným přenesením je to u Rusů ',,kozelec" na sušení obilí, dílci plotu velmi podobný, jenže vyšší. — Psi. preslo. (Lit. je ít áipsnis, strěpstrVs, stríepsnis, ale z těch nelze nic vytěžit). Dá se vyložit jen tehdy, vyjdeme-li od významu 'díl dvorové ohrady mezi dvěma kůly (sloupky)', a to při takové důkladné ohradě, kdy do svislých drážek v kůlech jsou zače- pována vodorovná břevna, jedno těsně nad druhým (ogrady plotno složennyje iz břeven, zavedennych v pazy vertikalnych stolbov: ib. 284), 'jak to ukazuje obraz VSES 187. Ostatně i v O. kamenné sloupy v plotě mají takové drážky, do kterých jsou zapuštěny konce břeven. Chápeme tedy preslo jako *(s)preg-slo, od kořene, který je v lit. spreňgti, vtlačovati něco do úzké mezery. u nás pak s významem zúženým, v přáhati (viz), příponou -slo, která může znamenal i nástroj, ale i věc, která je předmětem děje. Prvé ,9 odpadlo asi disimi lačním vlivem s příponového. přáti přeji. stč. přeju přičti. Odvozeniny: přítel, přižeň, viz zvi., nové prácí, prejt· ý (las. přajny, nespřajny). — U všech Slovan;0:: stsl. pri ja jo přijati, prijatzlb, prijazvb (ij zdloužením z bj), sic. prajem priať, r. přijat?/\ z csl. je prijázrí (sloveso zaniklo), ukr. prv- jaju pryjaty, pryjatel a obdobně jinde. Ryly tedy 2 typy slovesa: 1° prfjo prbjati. 2' prbjajq prbjati (tu v historických jazycích z h dloužením před j je i). U obou typů tva?y kmene infinit i vního jsou starší: vzešly z par- ticipia-adjektiva prbjan-b, jemuž odpovíeá (ale s reduplikací navíc) stind. pi-priyaná-: z toho vyabstrahováno prbja-(ti). Présentní kmen je mladší, u typu 2° prostě při tvořen obvyklou příponou -jo-, u typu 1° podle typu pišq (tj. *peis-) pbsati k prbja- vytvořeno
m přěta pe- •:-preii-o-, kdož eii > či (srov. enn > čn v pč- 1 elzb proti penninn). Příbuzné tvary indicko (piiyá- milý, pritjéti potěšuje, prlťi- potěšený, radostný, uspoKOJený atd.) ukazují na dvojslabičný kořen prc\7>- (dříve bývalo kladeno pičijpii, a to jen na základě slovanštiny; ρ3 vyvození kmene prčjo- z previ-o- tato domněnka musí však odpadnouti!). Dále je příbuzno £Óť. frijón milovati, něm. Freund a gót. frijónds přítel (vlastně participium pres.). pře-, předpona, stě. vrč-: pře-vcztl — lat. per-veliö; v postverbaliíeh zdlouženo v stě. prie- > ně. pří-: přívoz od ]jře-vr;.ti. U adjektiv má funkci zmocňující: pře-nelibý, srov. lat. per-mäcjrius. — Všeslov.: stsl. prč-, pol. przc-, r. nkr. pere-, sic. sch. sin. b. pre-. — Příbuzno je lit. lat. per- t/v, ř. πέο velmi, zcela, τζνοίpřes, nad. Původně sti'lo *per jako samcstairié slovo na začátku věty: pře můj milý Beze, lat. per mihi benigne respandit pře- laskavě mi odpověděl (o tom IF 1.407). Toto per vzniklo již v ide. prajazyku z uper (: ř. νπέρΟεινος přehrozný); také ir. for je z uper (Thurneysen). Viz i přes. přece, lidově přeci, přecej aj., val. přecaj, las. přecek, horři. precár. — Sic. predsa; hl. pječa, jen v jistých obratech. — V starší době předse: znamenalo 'před sebe', pak 'dále, pořád, ku předu'. Význam odporovací dnešní so vyvinul asi z vět, jako ač mu bránili, kráčel před- se; již oslabeno je ve větě nestůj, jdi přece. prcá, stě. před. Sic. před. — Psi. pcrdi> (r. pered rad.) má ide. základ per-, vězící (popř. jako p°r) též v av. pard vpředu, před, ř. πάρο~ vpřed, napřed, dříve, ind. purä t/v, gót. faúro, něm. vor před; -ďh je převzato z pod (viz). Vazba s akus. se vyloží směrovým pojetím ,,kam", vazba s instr. jako u pod. Odvoz, přední, vě. oupřední < v předu, předek, předčiti, předák, přidá. Spřežky vpřed, kupředu napřed zpředu. předmět: objekt; přejato v obrozen ská době, tak jako r. predmét, z pol. przedmiot, což je částečný kalk za lat. obiectum (před -f mésti vrhati, co je vrženo, položeno před nás). Sic. předmět je asi z češtiny. přes, předložka. Stč. přes, vždy psáno se s; ale nč. výslovnost je z: přeze fšecko, v. Zubatý NŘ 13.107. — Jinde z: sic. prez (dříve i brez Blanár HL), pol. przez, rd. perez, dl. pšez, b. prez; kde p. není, je zastoupeno předložkou čers-b, skrze (viz). Zdá se, že české -s je jenom mylný návyk písařskó tradice. — Psi. tedy: perzt. Významem i hláskově se shoduje s ř. υπέρ, něm. über, *uper (arci u odpadlo, asi když přibylo ζτ>; srov. po < apo, upo). Souvisí dále s pře- < *per-. Toto prosté per-, vězící též v uper, je u nás např. v pře-veliký = übergroß, pře- -vésti = über-führen. Proto se přes nestalo předponou: jeho předponovou funkci podržu- je per- > č. pře-. — Pro funkci předložkovou se staré per přetvořilo vlivem předložky skrze, -z-b, velmi blízké významem, tj. přijalo od ní -z*b. Načpak nové pcrzi» změnilo skroz-b místy na {s)kerz-b. přeslen: kroužek, jenž se vtiskoval dole na vřeteno. „Kým na vřetene [drží-li se vřeteno v ru:e!] nic sú nitc, zataží se oloveným praslenom, aby sa dlbšie udržalo v to- čnom pohybe. Ked vřeteno začne byť ťažké, piv.dan sa z něho zosníme" (Marková, Sie. náiodopis 12.1954.82). — Sic. praslen (nář. praslík praccl pražel praclík, VI. Uhlár SR 29.1964.98η.), ρ. przQslin, przeélik, hl. praslen, sin. předen, sch·. pršljen, b. přeslen. Prí? si ováné přeslen jistě znali, jak svědčí archeologie; psi. přeslen *b jo útvar jako prčten — kroužek okolo prstu, tj. kroužek původně okolo presla (píeslico), totiž i pře- slice tzv. jehlícové obepínají stejné kroužky, na něž se upevňuje koudel (v. Moszynski 1.30Γ>, obr. 280 č. 4). Meh NŘ 34.91. přesný: nekvašený (o chlebě, na M. horň. též o másle -■= nerozpuštěné); han. křesne, val. na křesno zadělat; msl. (Kyjovsko) přes- ňák bramborová placka, val. křesňcík neky- saný pagáč; přesnice přesný chléb, den přesnic — velikonoce. V češtině a slovenštině se význam velmi změnil: přesné proti kvašenému je nezměněné, pravopodstatné, čisté, a tak přesný časem = správný, neporušený, zevrubný, výstižný, dochvilný atp. — U jiných Slovanů jo jen \'e významu prvotním (: neporušený kysáním, kvašením nebo jinými procesy, tedy čerstvý, např. o mléce nebo o mase, pak v technickém smyslu o chlebě pečeném z nekvašeného těsta): stsl. présnt, opresn*bk*b přesný chléb, r. presen, -nyj, kniž. oprésnók, ukr. prísnyj, prisnják, pol. przasny, przasnik, -nica, sin. presen, presnec; sch. prijesan a b. presen znamenají též hlavně čerstvý, syrový. — Psi. přesni je z *presk-n*b, jak ukazuje příbuzné lit. prtskas t/v a něm. frisch čerstvý, sthn. frisc nový, mladý, svěží. Ide. preskos (--- germ.), v bsl. dloužení (§ 1) e v e, v slovanštině mimoto přistoupila nová přípona -ηί>, pak skn > sn. (Lang ČMF 6.226, 7.24 odděluje č. přesný bedlivý, správný od p. = nekvašený a chápe je jako odvozeninu od přes; sotva právem!). přěta stč.: zákaz, hrozba; též přietai hrozba, boj(?) (významy dosud nejisté). Místní jména Přetín a Přetenice (v. Pro- fous). — R. pretítpříčiti se, protiviti se komu, oškliviti si co, zapretít zakázati, stsl. prttiti kárati, ohrožovati, brániti komu v čem, zakazovati, ergrimmen, dl. psesiš, sch. pri- jctiti, sin. pretiti hroziti. — Málo jasné. Lze-li význam v r. pretii pokládat za původní a výchozí, je lákavé spojit je s proti (viz), totiž s jeho variantou preti (pol. luž.; lot. preť), srv. č. protiviti se t/v od protivb.
převor 492 příčina Stran významu se snadno pochopí r. za0 zakázati, totiž zprotiviti komu co; ale 'hroziti' předpokládá už značný posun. Poněvadž v ruštině je protiv (a ne *pretiv), znamená to, že už v psi. byla adjektiva protiv-b a pretivi», že od druhého z nich se utvořilo sloveso, asi *pretiviti > prětiti (ě: náhradní dloužení za ztrátu slabiky), a to i v češtině, ale tu časem bylo nahrazeno novějším protiviti. převor, pol. przeor, sic. prior. ■- Z lat. prior t/v (vlastně: přednější). přezka i přazka, stč. přeska. 81c. pracka, pracná, pol. sprzqczka, v. ukr. prjazka. Souvisí s prahnouti, že spřahuje, svazuje. K. ukr. slova jsou ze prez-i,ka; sic. pracná ukazuje na pr$g-tbna, subst. z adjektiva. Pův. asi preg-tvbka nebo pr^g-ťbka. Zubatý 1.1.326. přezmen: mincíř, váha na hrubší vážení např. balíků vlny, kozí, kusů ledu, snopů; má nestejná ramena, na delším se pohybuje jednotné závaží běhoun. Přejato z pol. przez- mian, což je lidová obměna za bezmian, jako by b. bylo domácí a obsahovalo předložku bez- (ta je v pd. nahrazována předložkou przez). Je to slovo východní: pramenem je kumycké bazman (a = a!). Řeč kumyckých Turků byla mezinárodní obchodní řečí nad severním Kavkazem a při dolní Volze, dokud i tam neovládla ruština. Od Kumyků přejato r. bezmén, odtud pak jednak ukr. bézmin a slovo polské, jednak lit. bezménas, lot. bezmens, švéd. besman, nor. bismar, dán. bismer, dolnoněm. bes(e)mer. při předložka a předpona. Všeslov.: pol. przy, luž. při, jinde pri. Příbuzné je lit. prie (proklit. pri), lot. prie, stpr. prei t/v. Význam doporučuje pokládat *pi za příbuzné s ř. επί u, při (επι-τίΰημι -— při-krývám) a stind. api "kromě toho, též, také, nadto1; r navíc, § 9, jako v proti-, e zaniklo jako zanikly začáteční hlásky v po 1° 3° 4°, koncové i zdlouženo (jako v proti), aby se udržel náležitý objem slova. příbuzný, stč. přívuzný. Jen v češtině. Od vázati: pri-voz-un-b, připojený, přivázaný. Z toho původu vyplývá, že tu jde o příbuzenstvo sňatkové, o cizí lidi přidružené k rodu sňatkem jednoho člena, tedy nikoli o posloupnost pokrevní (jako je syn, vnuk, synovec). Hromadný název pro tento druh příbuzenstva v starých dobách nebyl; bylo-li už třeba nějak to označit, užívalo se z nouze názvů jako ,,přátelé" (dosud č. přátelstvo ^ příbuzní), přižeň {spříznění) apod. Téhož kořene použito i v ř. αγχιστος = nejbližší příbuzný. přič: napříč (han. laš. napřič), mor. i napo- přík; příčný, mor. popříčný; příčiti se, laš. přikat se, msl. zpříkat se, laš. popřikaí odporovati {popřiky dělat), msl. spríkat se {z-, vz-). Adverbia jsou asi z *na-přěíco, z toho hypostasí útvary takové, jako by šlo o spo- I jení s nějakým *přěka (val. na příku); byly arci možné i přívlastkové přísudky přěk, -a, -o, -y, ale jistých stop není. Msl. šel příky polem může býti podle jiných ad- verbií na -y\ sic. priekom jako hoře znakom apod. — U všech Slovanů: sic. priekom, priečky, naprieč, napriek, v prieku, v prieky, k prieku, (po)priečky, priekať sa, priek robit, priečiť sa, priečka; csl. prělc7> protivný, prěky, -ko proti, r. po perek napříč, po- peréčnyj příčný, vopreki naproti, peréciť odporovati, uprekáť vyčítati, pol. przeko, poprzek, poprzecz, (po)przeczny, przeczyč atd. Základem těchto útvarů je nepochybně *per-k-, od adverbia per- skrze (lat. per, v našem přě-)\ jde o pojetí \skrze něco, přes něco' tak, že se něco přetíná, že se jde šikmým směrem, nikoli podélně nebo rovně, přímo do něčeho. Je však otázka, má-li se za prvotní slovanský útvar předpokládati zde adjektivum perk-b (je sch. prijek čovjek prudký, náhlý, prijeki put příkrá, přímá rovná cesta), z něhož by adverbia perko a ostatní byla odvozena, či jsou-li adverbia prvotní (perko tedy jen zesílené adv. per). Vzhledem k tomu, že nemáme u nás jiného případu, kde by -ko- takto tvořilo čisté adjektivum od adverbia, kloníme se k druhé možnosti (sch. prijek je potom druhotné). příčel žebříku: názvy rozličné: mor. prjéčka (B pod vrliny), sic. priečle plur. (Hviezdo- slav). Hledíme-li k tomu, že žebřík byl původně jen jednoráhnový (jak ukazuje název; o tom viz žebřík), pak příděl je zřejmě myšleno jako dřevo příčné, tedy od přič. Naproti tomu vč. šprusel, šprunclík, han. laš. šprusel, laš. šprusla, mor. šprusel, val. špru- chel i špruchla, sic. sprušel spruzel spružl(in)a špruha šprucla šprugla jsou zřejmě cizí. Přejata jsou šprysel -lík z něm. Sprieszel, šprinel ze Sprinzel; se sic. šprucla srov. stněm. spruzil. Ostatní nemají přesného vzoru německého, mohou to ovšem býti domácí obměny názvů německých. Viz i štebel. přičeš: vřídky na kůži od drbání, chod. pří- čest nemoc na prstu, stč. přiečeš u Klaret a. Pol. przeczos. Od česati ve významu 'škrabati, drbati' (srov. čehlatil) — projížděti vlasy škrabajícími prsty, (nebo o dobytku:) drbati se o stěnu apod. Pří- jako v přímět, v. to. příčestí, po prvé ,,v českém vydání Dobrovského mluvnice 1822; je to dílo Hankovo,k (S): přejato z r. pričástije t/v (od časť část), což je částečný kalk latinského participium (pars = část): part. pres. vyjadřuje souběž- nost, účastenství jednoho děje na druhém. Podle ruštiny je zformováno i sic. príčastie. pří četný, sic. prícetný: viz nepříčetný. příčina: v starší době (Klaret) znamenalo hmotně ,,to, co přidáno**, při-činěno k něčemu, additamentum, např. i zátěstek v díži; pak vedlejší okolnost přistupující k něčemu I podstatnému, tedy jakýsi přídavek; potom,
příjemný 493 přímý poněvadž okolnosti bývají důvodem k jednání, vlastní příčinu, důvod. Bylo i p. = přičinění, snaha. Ve všech těch významech je to postverbale k při-ciniti = přidati, připojiti. Tak i sic. příčina, pol. przyczyna, ukr. prycýna, r. pričína. příjemný -■- to, co lze ρři j mouti, pri-j bm- un-*b od kořene slovesného, tak i sic. příjemný, pol. przyjemny, ukr. prijémnyj; jinak tvořeno r. prijatnyj, sch. prijatan (od participia jal-, č. jatý); srov. něm. angenehm od nehmen jmouti. příjice je umělý výraz přitvořený podle vzoru Venus — venerická nemoc k fiktivnímu jménu (jež vytvořil Hanka v Mater verborum) Příje, bohyně lásky (podle germ. Freia); autorem je Ant. Jungmann. (Šmi- lauer.) příkrý; sic. príkry příkrý, protivný, odporný, trpký, ostrý; príkriť sa protiviti se, pol. przykry příkrý, trpký, -rzyc znechucovati, oškliviti, ukr. prýkryj nepříjemný, protivný, příkrý, strmý, trpký, prýkrytysja protiviti se, obtěžovati, podobně bělor. přikryj. Na jihu zaniklo. ■— Psi. prikr-b: bylo nepochybně shodné a příbuzné s ř. πικρός ostrý (o hrotu), trpký (o bolesti), odporný (o řeči); krutý, přísný na někoho; roztrpčený, rozhorlený. Je zřejmé, že významy „nehmotné", estetické, jsou tu od původu. Adjektivum náleží tedy k peik/g-, lit. peikiů peikti kárati, piktas zlý, rozhněvaný, pykstü pykti hněvati se, lat. piget mě = nechutí se mi, protiví se mi, mám ošklivost, piger mající nechuť k něčemu, mrzutý ( > lenivý). Bylo tedy prajazykové «čij. pik-ros (pig-ros) se starobylou příponou -ro-; v slovanštině bylo anticipováno r a i se /.dloužilo (§ 1). Význam hmotný 'strmý', např. o cestě do vrchu, vzešel z toho, že taková cesta byla protivná, odporná^ starým byly hory a kopce „škaredé" (u Římanů: foeditas Alpium!). Meh Recueil 1.104; E. Sluszkiewicz PJ 1955.20, Meh ZfS 1.4.36. přílba, stč. přielbicě, pak přílbice; „přílba je doloženo od 1820 u Klicpery (ten je patrně jeho původcem podle úměry hlavice: hlava - přílbice: přilba), má je pak ŠběpniČka, J. J. Marek, Sabina, Nebeský; Jungmann to v ČČM 17.402 A842) odmítá, proto je nepojal ani do Slovníku" (Šm.). — Sic. přilba, prilbica z češtiny. Pol. kdysi przelbica, od 16. stol. przylbica, asi z češtiny spolu s jinými vojenskými názvy. — Z *přěd-lbicě, že je před lbí; staré přílby zakrývaly i obličej, nechávajíce jen úzké otvory před očima. příliš, odtud přílišný, upřílišněný; stč. přie- liš. — Sic. příliš, přílišný. — Složené ad- verbium starobylého typu (přípona - b v složeninách, srov. svobodb; lat. in-erm-i-s proti arma), z per-lich-b (per > č. pře-, pře-) = naskrz, venkoncem, nadmíru licho, od lichý přebývající, nadbytečný. Pol. przezlisz při- chýleno k przez. příloh: úhor, úlehle/v starém trojpolovém hospodaření pole po jistý čas odpočívající. Jde o různé postupy. Např. na Slovensku (v. K. Palkovič JČ 14.57n.) byly tři: 1° role se nechá několik let pustá a zaroste travou, která se spásá nebo kosí, 2° role odpočívá jeden rok, 3° role se po celý rok oře a vláčí, aby nezarostla a aby se zlepšila její úrodnost> ale seje se až na budoucí rok. To je tzv. „černý" a „úplný" úhor. Existuje však i „částečný", „poloviční" čili „zelený" úhor: je to název role, která po skosení jarní směsky nebo jiné krmoviny se zoře a nechá neosetá až do budoucího roku; úhor má potom jméno podle toho, jaká plodina byla na roli zaseta. Nejstarší stav byl tento (M. Stará NVČ 33.285): země odpočívala po delší dobu: „při systému lesního přílohu pracovala [vyždářená] země 3—4 roky a po nich 10—16 let ležela ladem". — V č. je nyní jen v pomístních jménech, zato v sic. je prieloh dosud živé. Srov. r. log, zalóg, perelóg, ukr. oblíh, ulóha, pol. przylóg, odlógy odlozysko, sch. prelog t/v (ale lit. atlagal, lot. parlags jsou z pol. odlóg, r. perelóg). —Základní -loh je od ležeti; třeba je chápati tak, že je to pole, jež bylo necháno, aby jeden rok přeleželo (nebo aby se uleželo, odleželo, zaleželo). Srov. úlehle. Mad. pa%lag je ze slovanštiny. přímá jč. (z Třeboňska): „trám, na kterém patra spočívají; us. přímý tlustá dřeva v pivovaře, jalové dno upevňující" Jg. — Asi z *pri-j bma, od jmouti, srov. podejma ap. (viz podjízďka). přímět (a): vřídek, jaké se objevují, „když se okolo rány poškrábe" B, dříve i horký otok na prstu apod. Již stč. (Klaret atd.), dosud chod. (přímět),]é. (hor no blan. přímj eta) a na Moravě (přimet, u Třebíče přímota, u Prostějova přemet, přemet Kp, u Boskovic přimnet, v Karlovicích přímnět, u Kyjova přímněta), též. na Polnicku přímět fem. — Slovo záp.-slov. Stpol. przymiot, hl. přimjet, dl. péimjet t/v. Lit. príemétis je však nemoc (hysterie, šok) přišlá od leknutí. Postver- bale od při-mětati se (k metu mésti) = při- vrhnouti se, že se ty vřídky přivrhují, připojují k původní velké ráně; srov. obraty kdyby se... přímět přivrhl k odedmulým prsuom; pro nežit v zadku zarozený přimetá se druhý střies (— střiev*!) a jestit to neduh člověku velmi tesklivý (Jg). Stran -mět (ne -metl) srov. výmět podmět předmět námět. Nové de- nominativum bylo sic. primetit sa, primotit sa podebrati se, za Palkoviče a Bernoláka. Pří- měty léčilo přímětné koření Mattioli, Rohu, přímětník Klaret, Presl = mor. dosud přimet (Senecio Jacobaea), pol. przymiotowe žele, dl. péimjetowe žele. přímý, -o, jvč. naupřímo přímo, přímka, přímiti (na° vz°), upřímný (stč. úmysl neupřiemý —- neupřímný). Obměnou slova
příroda 494 přítel u-přímiti se na něco bude asi han. opřihnct si namířiti, umíniti si (u Litovle). — Srov. stsl. prém-b, -o -b, sic. priamy, r. prjam, prjamój, -prjámíť (s° ras° vy°), uprjámyj, uprjámiťsja = sic. upriamiť sa, ukr. prjamýj, pol. uprzejmy, na jihu je jen adv. sin. premda, akoprem aj. ačkoli, sch. prema ale, naproti, prem velmi, premda třebas, a sloveso sch. epremiti připraviti. Pův. bylo pravděpodobně jen premo, adjektivum prérrvb se vyvinulo — a to z tohoto adverbia — jen u západních a východních Slovanů. — Slovo málo jasné. Zdá se, vzhledem k významu, že prěmo souvisí s per- 'skrze' (č. pře-) (,,přímo" je skrze všecko, prese všecko); -mo jako v protiklad- ném mimo; *per-mo se přeměnilo praslovan- sky v prhno asi podle adverbia sémo (č. sem), s nímž bylo jistě často pospolu. příroda, již stč. (Klaret) vedle přirozenie, tak i sic. příroda, pol. przyroda, ukr. pryróda, r. příroda, hl. příroda, dl. pširoda, b. sch. sin. příroda. Tvořeno jako ú-roda od uroditi se. Původně tedy ,,co se přirodilo" = pravidelný přírůstek mládat atd., pak co se rodí, vzniká bez zásahu člověka, nikoli uměle, vlastnost takových věcí i souhrn jich. C. jrííroda, vytvořené Klaretem; v ně. proniklo od slovníku Thamoya (Rais, SaS 17.105). přísný, již stč. Stsl. prisn-b pravý, opravdový, trvalý, prisno stále, trvale, sic. prísny. — Souvisí patrně s jistý — opravdový, vážný, spolehlivý. Je to asipri-ist-bm, (stran // srov. pol. istny, sic. ozajstiý). Když se slovo přestalo cítit jako složenina, postihla je pronikavá redukce hlásek. —Přísný kopec —- strmý Rais. Potměchuť A894) 154, srov. dl. péismy t/v (jäh, steil). přísti předu, stč. priest i přadu, iter. č. -přádati, dělati niti; přeneseně dělati něco pomalu, trpělivě; kočka přede ·--= vrní, asi podle zvuku kolovratu, přerušovaného podle toho, jak je třeba natočiti upředený kas niti. — Všeslovanské: stsl. před > presti, sic. praiiem priasť, r. prjaJú prjásť, ukr. prjaiú prjásť/, pol. przede przqsc, hl. přadu přasc, dl. páedu pjěsč, sin. sch. předem presti, b. předa. — Četné odvozeniny: 1° příze, laš. přaza, sic. priadza, r. ukr. prjáza, csl. prezda, pol. przedza, sin. preja, sch. před ja, b. prezda: psí. před ι z před-ja. — 2° přeslice, sic. praslica, pol. przeslica, sin. sch. preslica: praslov. preslica od psi. presla z *pred-sla; csl. preslica však je vřeteno, přenesením ' velmi snadným, předpokládá ovšem přeslici tzv. jehlicovou; odvozenina přeslička, rostlina Equisetum, nazvaná tak proto, že plodné stonky jejích druhů se podobají vyřezávaným přeslicím tzv. kuželkovým; přeslen (pol. przeüin, hl. přasleň, sin. přeslen, sch. pršljen, b. přeslen) kroužek, jenž se vtiskoval dole na vřeteno, aby bylo dole více zatíženo a tak udržováno v náležité poloze. — 3° přástva společné předení, z *pred-tva (srov. ža-tva atd.), odtud přástevný, přástev- ník, -nice, přástka z přástvka zánikem v ve skupině stvk. — 4° prádlo předení, příze, z pred-iÁo, odtud -— napodobením slov s původním -dl-i,ji od -dlo jako svadil, prodlí — je přadlí > pradlena (srov. švadlena, pradlena), přádnice, jč. předli, předlena, z *přadlka je mor. přalka, jč. mor. přelka; nové útvary jsou přadlák, přádník. — 5° pradeno, předeno, sic. pradeno bylo jisté množství napředeno příze, co se vešlo na vřeteno, cívku, popř. na motovidlo; útvar nikoli praslovanský, -eno je asi z kontaminace (napřadené = naplněné, vřeteno); sotva substantivováním neutra participia předen; —- 6 ° předivo, rovněž teprve české, srov. stelivo, kuřivo; — 7° dial. přástvo s příponou -Lstvo; — 8° dial. přád kolovrat, jistě postverb. k přádati. — Původní kořen pro pojem přísti b3Tl nei-, vězí v nit. Místo něho psi. zavedla pr§d-; ten má příbuzenstvo v něm. spinnen t/v (kořen je zde spend-), v řečtině pak je příbuzno σπόνδυλος 'přeslen', přenes, 'obratel'. Ty formy kořene se dají spojit tak, že jako původní formu položíme spend·; slovanština ztratila s, ale nahradila je zesilovacím r, §9. (Naproti tomu lit. sprend-, zpravidla uváděné jako příbuzné, také v ESX, má význam jiný a sem nepatří.) příšera: strašidlo, obluda, mátoha; příšerný, nyní velmi silné 'strašný'. Lidové na Val. (Bartoš), jinde i jako nadávka (han. pšišera, pšíškara, asi: potvora), laš. příšera je nadutec, protiva. Příšerný znamenalo za Jg asi ošklivý, ohavný, nehezký (nepatrný, p., ctrhaný muž; p. kroj; p-é šatstvo katovské). — Sic. příšera, příšerný. — „Starší doklady (Veleslavín, Komenský, Lomnický, Závěta) mají jenom význam noční obluda" (Šm.). Zdá se tedy, že příšera je od příšerný, to pak od příšeří (ze šerý). Přitahovalo nás (děti) hnědé příšeří (^= přítmí v sušírně) ... stýně jako černá díra do pece. Bubílková NVal 4.74. příští: příchod; nyní jen archaisticky v náboženských textech o Ježíšovi; odvoz. adj. příští budoucí. — Stsl. prišistvo, prišistvije, pol. przyjécie příchod, dl. péist(ym) příště, brzy. — Náleží k choditi, z kořene sed-, oslabeného — jako v sbd-l'b > šel —: -šbd-tvo > -šbstvo, další příponou -i>je bylo pri-šbstvbje9 v němž se do češtiny ze stv ztratilo v, šs splynulo v š. Ze substantiva přístie je pak adj. starobylého typu příští; adv. příštz je z neutra. Srov. i něm. kommend budoucí, příští, od kommen přicházeti. příštipek. Sic. príštepok, príítipok, príštip- kár. Pol. przyszczepek i -pka. — Asi od -štípiti, srov. vštípiti = vsaditi. přítel, plur. přátelé; odvoz, přátelský, přátelství. Sic. priateX atd. — Z prbja-telb, od slovesa prbja-ti, viz přáti. U jeho kořene byly již v sanskrtu dva významy, nejlépe patrné na adj. priyá-, totiž „vlastní"
příti 4 95 pscser a „milý". Druhý vyplývá z prvého (viz i milý) a oba existují vedle sebe (Meid, Kratylos 6.47). V slovanštině převládl druhý, což je patrné v přáti si (přeji si =bylo by mi milé...), ale i přáti má j iž stej ný význam jako stind. prlnnti, avest. frinaiti, někomu želati dobro. Přítel můj je tedy ten, kdo mi je mile nakloněn; ten vztah tedy nemusel být vzájemný. příti pru. 1° Ve významu hmotném: konati jistý tlak na něco opačný, proti přirozenému spádu věci, za tím cílem, aby ona věc nepadla, aby ustoupila směrem námi zamýšleným apod.: pode° o°, mor. zapřít vrata, dveře = zavříti a zahraditi záporou (= závorou). Stč. bylo i v 2. tř.: oprnxdi se resistere. Sem patří i jvč. rozpora (vč. -rka) váha u vozu, brdíčko (má za úkol držeti oba postraňky v náležité vzdálenosti od sebe), chod. špjerec = rozpérák, hůl rozpínající konce žebři η. Stupeň o je dále v pod-pora (z toho zbytečné podpořiti), podpůrný, opora, sic. nápor nátlak, náraz, útisk (s tím se shoduje č. nápor, podezřívané z původu ruského); opora-, s významem poněkud přeneseným úporný (základní sloveso je v han. opřit si umíniti si něco tvrdošíjně; u Litovle). 2° Ve významu „morálním" a zúženém na styk neshodných, opačných mínění a vůlí. Zde bylo sloveso původně ve Til 2 třídě, stč. přu příš přičti, ale následkem shody tvarů infinitivních přešly i présentní tvary do I. tř.: příti se, zapřít', opříti se něčemu, odepříti, upříti, vzepříti se, -piráti (se), soupeř, -iti, mor. spírat se s kým hádati se; jména pře (a spřežka přelíčení, srov. soudní lícení), rozepře, od-por ( > -ný, -ováti, odpůrce), spor -ný, zápor -ný, mor. spírka pře, spor, val. súpora, odvoz, súporný, súporlivý, súpurlivý vzdorovitý, svéhlavý, vzpurný B, msl. súporlivý Mal. — Obdobný stav u všech Slovanů: 1° *pbro perti: sic. vijpriet, na° ap., r. pru perét: ctperéť vorota, opora, upórnyj, ukr. pru perty o- za-, pol. pr§ przec, hl. pru prčč, dl. pru pres, sin. sch. zaprem zapreti, b. -pra, všude s předponami a popř. od\roze- ninami jako v č. 2° píro pbríti: stsl. pi>rjq puriti odporovati, pré- přemluviti, pbrja = v. prja (= č. pře), r. perepiráťsja příti se, rásprja rozepře, spor, -nyj, ukr. sporyťf- sja = r. spóriť býti ve sporu; sic. prieí sa, pol. przg si$, przec sie, spor, sqpierz, hl. pru preju přec, dl. prěju prěé, sin. prepirati se, sch. prem preti se,b. prepra se, prepiram se. — Baltský ekvivalent jeví shodný význam v reflexivu: lit. spirtis opírati se, vzpírati se proti něčemu, lot. spert t/v (též vzdouvati se, o vodě = vzpírati se proti hrázi, břehům), aktivum lit. spiriú spirti je nohama se opírati o zem a přitom se vzpírati proti něčemu, tlačiti něco, význam velmi konkrétní a zajisté nejpůvodnější. Z něho je lehko dospěti jak k popírání něčeho, tak i k odporo/ání, a také ke konkrétnímu významu (odpozorovanému z chování koně) kopání nohou, odkopávání jako výraz odporu. Litevská intonace ir ukazuje na dvojslabičný kořen (s)perd-, jiných důkazů pro dvojslabičnost však není; slov. pbrě-ti mohlo vzniknouti pouze přechodem do třídy sdružující slovesa stavová, tím e charakteriso- vaná. Dále je příbuzné ř. σπαίοω protiviti se, odporovati, v němž lze vidět s-p°r-jö, takže by se (až na „pohyblivé" s) rovnalo slovanskému pbr-jo. (Jiné je upříti, upírati oči na koho: viz vpeřiti.) přítomný. Vzniklo z výrazu při tom. Hujer 1.44. Srov. petomní. přízeň, příznivý. Sic. priazeň, priaznivý. — Z psl.^ prbja-znb, od kmene slovesa přáti (viz). Č. přízeň, znamená i vzdálenější příbuzenstvo čili „přátelstvo", a to prý (podle J. Knoblocha ZfS 7.301) vlivem něm. Freundschaft, které má týž kolektivní význam. psárka: mor. lidové jméno různých bezcenných rostlin (psírka, sic. pd. psiarka) i věcí, od pes. Presl je vzal do Y&v však pro hodnotnou travinu Alopecurus. psáti, píši, laš. pisat, -pisovati. Původní význam 'malovati' je doložen ještě v nové době jč. z Holečka, z Litomyšlska (písaná jablka), z laštiny (u Bartoše). Odvozeniny: 1 ° od pi,s-\ psaní, psací, psanec (překlad za lat. pröscrlftus = johož jméno jakožto zločince bylo veřejně napsáno); viz i pestrý. 2° od pis-: písmo (starobylé, v. stsl. pišme gon. -ene, síc. písmo, r. pis^mó, ukr. pi/s'mo, pol. pismo, b. pismó), písemný, -nutví, písmák; ale pisec ( > pisecký), písař, písanka, pisatel, zá° do° vý° pří° před° sou° roz-pis, pravo-pis (dříve dobropis) jsou rázu postvei - bálního (za-píšu > zápis). — Všeslovanské: slsl. pisq pbsati i pisati, sic. písem písaí, v. pišu pisát ixtd. všude (mimo č.) pis-. — Příbuzné je lit. piešiů piešti malovati barvami nebo jen kresliti uhlem, stind. pimsáti zdobí, formuje, přikrajuje, stpers. ni-pittT,- napsaný, ř. ποικίλος pestrý, toch. B. pinkám píše, s g lat. pingö maluji (viz i piha). Kořen byl peil'-, v slovanštině sloveso přešlo k typu bero b brati (ve shodě s litevštinou by bylo piso *pisti); poněvadž při nedostatku barvy ke značkování, vyznačování okrajů (břevna k uříznutí) apod. musil stačiti uhel nebo i saze, znamená peiš- v litevštině někdy právě jen kreslení nebo hrubé čmárání uhlem, dokonce i tvoří postverbální jména piěšos palšos pulšos plur. fem. saze, palšas skvrna od sazí; v slovanštině pak od tohoto „černého" značení se snadno přešlo ke psaní. psoser: merlík smradlavý (Chenopodium vulvaria), han. psosér, jinde mor. přosol B; vč. pseser. — Složenina, obsahuje kmen slova pes a útvar od sráti. Naznačuje odporný
pst 496 puček zápach jistých druhu merlíku. Pod. něm. Hundschiß. pst, interjekce žádající ticho. Je i sic. a něm. pst, ř. yúrra. pstroček; rostlina Maianthemum; z polštiny přejal Presl. Hl. pstruhačk. Vše je asi zkomolenina ze ,,stračí jahoda". pstruh, sic. pstruh, pol. pstrqg, ukr. pistrjak, r. pestrúška, sch. pastrva, pastrm(ic)a, b. pastärva, vše od pbstr-b pestrý (pstruh má červené skvrnky na hřbetě a na bocích), ale několikerou příponou. — Psi. pbstroyb nebo -ga. Přípona jako ve dvou jiných jménech ryb, bělqga (čes. běluha) a r-bdrqia (v. zruka); vězí i v r. -uška < -ožbka; je i hl. pstruzka. Přípona ta je velmi starobylá, rovná se jí stind. -anga-, rovněž u jmen jistých zvířat. Významová paralela je něm. Forelle a jiné záp.-germ. názvy pstruha, z *forhna < *prknä, což souvisí s ř. πεοκνός pestrý. Vážný ŇŘ 41.277. pšenice: obilnina Triticum. Psi. pušenica (zastoupeno všude) je odvozeno od pbšeno, což znamenalo patrně obilí opichované (chod. a rus. pšeno, pol. pszono = jáhly), viz píchati 2°. Šlo tedy o takevý druh pšenice, který opichování potřeboval, ne jdoucí snadno od plev v nebo osinatý (jako je valašská fúska). Časem arci se dospělo k druhům holým, a ty převládly. pškat a pod., msl. vm.: kýehati, bublati, mukati, pšknut, citosl. pšikf, včv pcik o kýchnutí, spis. hepči(k), hepsik SSJČ, msl. pČiknút kýchnouti Mal., zm. pšoukat mukati, spis. pšoukat, msl. pšuchat bzdíti. ■- Vše to je z citoslovce pš, vystihujícího jednak slabé zvuky vůbec (viz i bzdíti 1 °), jednak kýchání, ale také napomínajícího k tichu (vedle pšt a pst), konejšícího (psi!, z něho mor. psikaí, laš. pšykač); laš. zapekly zakřiknutý; slovesná přípona je tu -kati jako v achkati a pod. — Κ významu 'bublati' (vlastně o zašeptání, zasyknutí bublin, když se vaří kaše) náleží mor. vypškaný vyšetnalý. -pšnic: laš. popšnic se pohněvati se Lor, pšnivy, u pšnivy = kdo se hned pohněvá, urazí, kdo pyšně ohrnuje nos, mlsný, vybě- račný ( > pšniviť se mlsněti, pšnivec mlsný), a dále napěněný mrzutý, laš. zapšnely umíněný. Od pšít, v. pcháti. pštros, stč. štrus i štros, vč. štros (u Litomyšle). —■ Sic. pštros, pol. strus. — Asi ze střhn. strüz (nyní Strauß), to pak přejato z lát. strüthiö (odtud i ital. struzzo; fr. autruche z avis struthio -— pták pštros), což je z ř. στοονυίων; ρ se přisulo již v starší češtině, ,,je doloženo osobní jméno \- podobě Šptros s vkladným p, kterým se dosvědčuje přechodné vývojové stadium špt- jinak nedoložené" (Jan Svoboda 207). pták, nář. místy flak-, ptáčník, mor. ptzvíř; ptáčnice plané višně, ale mor. druh hrušek (asi proto, že — jsouce plané, bez ceny — nechávají se ptákům); ptačiuec rostlina Alsine (krmí se jí drobné ptactvo chované v klecích). Obdobné tvary s k jsou jen u západních Slovanů (asi novotvar): sic. vtok, pol. ptik, dříve ptach, z toho nynější zdrobnělé píaszek, hl. dl. pták ι je i ukr. r. br. ptách(a)* rd. též ptuch nebo ptúcha. Jinde je fem. na -ica: stsl. pitica, r. ptíca, ukr. ptýcja, b. seh. ptica. Toto je deminutivum z ptta (tak je r.-csl.), srov. strus. a r. sibiř. potka ptáček. Zdá se, že psi. slovo bylo ptta (mládě: prt-enbcb, č. ptenec); z toho záp.-sl. (asi původně familiární) ptacha > ptach > pták. V baltštině je nejblíže lot. putns pták. Další rozbor je nesnadný; bylo vykládáno různě, zdá se však, že nejspíše bude patřiti k pet- letěti (ř. πέτομαι, stind. pátati); τ> jako produkt oslabení (před ,,těžkou" příponou a?) je sice nezvyklé (čekáme spíše b), ale nikoli nemožné (srov. naopak lit. giré proti našemu gora); bylo by i> místo b vlivem ρ (také stind. je ür za ř po p). Spojení s pet- je nasnadě i proto, že od něho máme i per). (Není jasné, je-li pita příbuzno s lit. paukštis pták a s gót. fugls, něm. Vogel t/v, z pu-; kdyby tomu tak bylo, základ by byl asi puk- a spojení s pet- by se musilo opustiti. Odmítáme mysliti na lit. putýtis zvířecí mládě a^d.). ptáti: v starší době v činném rodě, nyní jen ve zvratném, p. se. Bez se zachováno jen na Moravě s významem 'prositi, hledati' {ptaný chléb vyžebraný, ptaní, ptaj žebrota). Ptáti se = tázati se, slož. do° pře° po° vy° ze-ptati se, iter. doptávati se atd. Msl. laš. je pýtat' (sa), některé tvary však i jvč. (Hošek) a jč. (spejtat se ptáti se, Kubín), slož. popýtat se, mor. dopytovat se, popýtávat se, laš. pytyčka pytajka pytá žebrota. Z pyt- je ve spisovné češtině jen zpytovati (dčjc-zpyt). —- Ú všech ostatních Slovanů je jen pytati: sic. pýtat prositi, žádati, požadovati, žebrati, p. sa klásti otázky, vyzvídati, spytovať sa, opyto- vať sa t/v, ptjta? nápadník dívky n. zástupce za něho vyjednávající, pytačky námluvy; pol. hl. pytač atd. České ptáti je ze starého pitati, nikoli snad synkopou y: zeptati se vyhovuje starému jeru; pouze čeština tedy zachovala základní pi,t- (rovněž psáti proti pisati je jen v češtině!). V slovanštině bylo tedy pt to a iterativum s náležitým dloužením -b > y pytají). P-bt- je slabý stupen z ide. pcuth-, zachovaného jedině v ř. πενΟομαι a v πννί/άνομαι vyptávám se, vyzvídám, tážu se (s gen. osoby jako v slov.!), dovídám se. (Shoda základního významu doporučuje toto srovnání, jehož autory jsou Šafařík 3.493 a Gorjajev, proti všem pochybnostem. Naopak oblíbené spojování řeckých slov s bdíti, stind. bčdhatě je jistě mylné.) Meh LF 72.72. puček, rozličné věci zavalité, okrouhlé, ztluštělé a přitom zakrnělé: tlusté dítě, šišvorec nevypečeného těsta v chlebě, chuch-
tS7 puch puclák válec v předivu ( > nejšpatnější vlna), zakrnělý ovocný plod; mor. pucka (jě. putka) míč, podl. puček vepřový žaludek, u Kyjova tištěnice (i puk); sem patří snad i mor. pucina nepálená cihla, mor. pucák tlustý a krátký kus chleba. -- Sic. nář. pucka větší kladivo se zarovnanými oběma konci SSJ, buclaté flítě ap. Pd. puc(k)a tlustá tvář, adj. pucaly. Podobně pol. puc(ek), pucka o jiných vydu- lých věcech (rtech, koncích prstů aj.). Vše patří snad k buclatý. puclák vč\, buclák Jgd.: široký hrnec hliněný, v jakých se dříve uschovávalo mléko určené k ustátí smetany; ta se pak s široké hladiny sbírala sběraěkou; jinde v C. = květináč. Též punclový hrnec, punclak, mor. b(r)vnclák. Sic. bucolák bučela k brcolák. — Ze jména svého původu, města Bunzlau (nyní Boleslawiec) mezi Zhořelcem a Lehnicí v Polsku. pucnout, -pucovat, s°: snísti, viz poucat. pučálka: nabotnalý hrách pečený: „na smrtelnou neděli dávají pučet hrách a dají ho na pekáč do trouby, dají do něj vomastek, cukr, skořici a pepř'* (Vaněček, Lid. vypravování z Podbrdska II 1942, J53); ,,dyj ho (hrách) hezky napučít" (chod.). Před 100 lety se pekla a prodávala v postě v Praze na ulicích. Přípona upomíná na pečárka pečená hruška (u Milevska). — Od pučeti, viz pukali 2°, vlastně od staršího *pucati < *puk-ě-ti, z Z-ového participia. půda; sic. podá; odchylné pójd pod pojd pujd po jda, na středním a zvláště na východním Slovensku, má hlásky (takže se rýmuje) podle vsi. schojd schujd schvojd schvajd (cit. SMS 15.112) schod, z častého spojení obou slov (schody na půdu!). U jiných Slovanů mask.: r. pod gen. póda podlaha, ukr. pid podlaha, podklad, sin. sch. b. pod půda, země, podlaha, mlat apod. I v češtině výchozí význam byl týž, z něho je půda = země (rodná, cizí, úrodná půda); význam 'ponebí, místo nad stropem' se vyvinul (srov. tlo) asi tak, že strop byl na svrchní straně pokryt „mazaninou", uhnětenou hlínou, byl tedy novou podlahou; prostor nad ním sloužíval za spíži apod. a tedy byl tu dojem nové podlahy, pak to slovo rozšířeno na celý prostor mezi stropem a střechou. Příbuzno je ř. πέδον země, půda, πεδίον rovná půda, pole, pláň a heth. pedan ntr. 'místo'. Vše je od kořene ped-; od něho je, jednak staré jméno pro nohu (stind. pad-, lat. pes gen. pedis, ř. πους gen. ποδός), jednak pro „jíti, kráčeti" (stind. pad-yatě) a „padati" (viz to). U některých pojmů se zdůrazňovalo, že jsou to ty, kde se chodí (v protikladu k tSm, kde se spí), jak je patrné na něm. Fußboden podlaha (proti Schlaf bank). Snad se koienné o tu objevilo nejdříve v nějakých složeninách (přesunul-li se přízvuk na jinou slabiku). 32 Machek — Etymologický slovník Podobnost s něm. Boden je náhodná, ani sic. pod není z něho přejato; Boden souvisí s naším dno; „musíme však připustit, že se půda významově přimklo k Boden, dvojí význam země-Dachboden by se samostatně nevyvinul" Šm.) puditi: hnáti, od° vy° za°; po" podrážditi, poštvati (odtud popudlivý); han. spodit se na něco = dostati chuť: vč. vzpouzet se vzpírati se (proti vůli někoho, proti rozkazu); od° vy° zapuzovati. Pudivítr, sic. pudivietor, bylo původně asi „větrem puzený z místa na místo". Pud, instinkt, je postverbale. ~ Pol. p§dzic, -p$dzac, popedliwy, p$dziwiatr, -wicher, p§d jako v češtině, sic. pudit nutit, hnát, ukr. pudýty plašiti, pud hrůza, rd. pudit hnáti, plašiti, br. púdzic t/v, sin. poditi, b. púdja hnáti, sch. puditi hnáti, plašiti. Význam 'plašiti' tu není od původu; dostal se sem asi z pugati (r. pugát strašiti, plašiti), a to přes *pudzati, dokud takovýto tvar mohl být iterativem jak od pug-, tak i od pud-. Psi. poditi. Významem se k němu hodí ř. σπεύδω spěchám, pílím (je i přechodné σπεύδω poháním, urychluji, lat. repudiö, něm. sputen, lit. spáudziu spausti poháním), takže sloveso na -iti je možno chápati jako faktitivum „činiti, aby někdo spěchal". Je však hlásková nesnáz: pol. a sin. ukazují na nosovku g místo čekaného u. Snad je možno ji pochopit tak, že význam byl chápán jako zesílený, že proto d bylo zesíleno v *dd, což pak bylo rozloženo v nd (§15); toto zesílení bylo vyváženo odpadnutím 64. Slabý stupeň kořene je i v lat. re-pud-iö. pudl, pudlík: druh psa; sic. ρ uděl, pudlík, pol. pudel, hl. pudl, ukr. r. pudel. Vše z něm. Pudel(hund). pudla klad.: zimní chlupatá čepice. Spolu s dl. pudlawa z něm. Pudelmütze. pudlo val. laš.: mírka na obilí, nádobka z kůry na jahody, dřevěná na brynzu; sic: truhlice bývalých šefraníků. Spolu s pol. pudlo je z dolnoněm. pudel (hn. Pandel) t/v. — Ale sic. pudlo zadnice je žertovně obměněno, podle dětské výslovnosti r > u, z prdel. pudr. Evropské slovo (sic. púder, pol. puder, ukr. r. púdra, něm. Puder atd.) z fr. poudre prach, pudr, to pak z lat. pulvis prach. (Pudřenka má η přichýlením k příponě -enka; fr. je poudriére; srov. tabatérka.) půhon: viz hnáti. puch 1°: jemné peří, tak i pol. ukr. rus. (odtud lit. půkas). Nejasné. Je snad možno míti za to, že toto puch souvisí s kvap t/v: z *kvop- zpětným přesmykem by bylo *pouk- > *puk > puch. Podnětem k pře- smyku mohlo býti synonymum prach (prachové peří); rovněž ke změně k > ch. puch 2°: těžký, silný zápach; tak i sic. a pol. — Od *peu- páchnouti (něm. faul shnilý, ztuchlý, zetlelý, stind. püyati tnehne,
498 půl puchnouti páchne, lit. puvú puti hniti, lat. pňtěre páchnouti); ch je ze s, to je i v lat. pus gon. püris z *püs-is, hnis. puchnouti: otékati, o° z° za°, opuchlý, -lina; opuchati; č. puchýř (srov. mechýř). Sem patří i tvary s významem 'botnati': po dešti zem zpuchnatí, slez.; puchla role, puchovina, mor. zpouchlé dřevo = nabotnalé; s y č. zem zpejchne = zkypří se, je napějchlá (Holice) (dc. puchka zem), mléko začínající se vařit zpyjchne (chod.), us. cibule se zpejchne = nechá zapěnit a osmaží jen do růžová, jitrnice se opejchnou = opekou jen povrchně, nechat zpejchnout maso = trošku o vařiti. Všude tu jde zároveň o zvětšení objemu. Viz i pýcha. — Κ puch- náleží i puchr (již stč.), pucher, bouchoř, jzč. bouchor dlaška. Bude to asi totéž slovo co puchýř, pův. -eř, srov. laš. pucheřina měchýř (a přeneseně Ir.š. pulcher nadutec, s anticipovaným a v Z disimilovaným r); i č. vulg. puchejř = nadutce. Pův. nejspíše -el, srov. sic. opuchel nádor, opuchlina, z participia puchl-b. — U jiných Slovanů je u: sic. pu/íhnút, r. púchnut opuchati, otéci, púchlyj oteklý, ukr. pachty, púchnuty, púchlyj, pol. puchnc{č, puchlina, dl. puchaš. — Toto puchati je obměnou slovesa pukatl 2°. puchřeti, lidově pukřtti; zpuchřelý. Jen v češtině. Zdá se, že je odvozeno od puchr (viz puchnουti), útvar jako zbablti od baba-, ovšem puch(e)r, když se stalo základem slovesa, znamenalo jistě vše, co puchne, na- douvá se zároveň s rozrušováním hmoty, trouchnivěním, zvláště co se bortí jako dříví vo vlhku. Na toto právě se zúžil význam denominativa puchřeti. půjčiti, z pójčiti < póžčiti < požitčiti, od poíitzk ve starším významu užívání něčeho, tedy dopřáti někomu užívání, užitek něčeho; stč. mnich pokrm nebeský, sobe Bohem puojče- iiý, ztratil pro svú chlúbu; srov. propůjčiti místo, poctu, val. dosud pozičit vody = podříti, dát napít. Zvláštní toto denominativum vzniklo nepochybně jako lidová, nekorektní, stručná náhrada za nějakou vazbu asi jako dáti υ požitek, k požitku apod. Mor. a sic. jsou formy hláskově zachovalejší, ale vedle -iti se vytvořilo -ati, původně imperfekti- vum, ale nyní jednodobé; tento vývoj vzešel ze záporného imperativu: nepoiičaj o jediném ději: sic. požičai > nář. pozčai, pojčať, jen vsi. pozičic, laš. poj ciť, pojčať, msl. pozičat požčať posčať, han. pozéčet. Nová iterativa: sic. pozičiavat, č. půjčovat, jvč. podř. poučet (podrobnosti Voráč 22). Odvozená jména: sic. požička, nář. pozičaj, laš. pozčka, val. pozčaj, požčávka, stč. pójička, nč. půjčka, chod. poučka, han. pučka, ale i pučivka KpU. Dekomposicí předpony po- vzniklo v době, kdy p. ještě znamenalo popřáti, dopřáti, nové jakoby základní sloveso sic. zičit, žičať přáti ( > žičný, žičlivý přejný), val. laš. zičii, k tomu je dále sic. laš. dožičiť, val. dojíčit dohoditi, sic. zažičit. Obdobný vývoj v pol. pcžyczyc, -ac, -ka, > zyczyč, žyczliivy, hl. pozčic, pozčenka, dl. pozycyé, požyck, > žycyé. puk na kalhotách (lid.); tak i sic: z něm. Bug přehyb, od biegen ohýbati. pukati 1°: slabě práskati bičem, bafati z dýmky (mor. sic; ale pol. pykac jajke), slabě udeřiti; prasknouti (o něčem nadutém); rozpučit (val. vypučit) okno = rozbíti, sic 7tapu(c)kat sa, han. napokat se najísti se (srov. natlouct se, naprásknout se), laš. opukal sochor. — Psi. pukati, zvukomalebné; je „elementárně'4 příbuzné s něm. pochen tlouci, klepati, hřmotiti (Kopečný). Patří sem i sch. pucat i stříleti. pukati 2°: mor. napučit nadouti (napučený nahněvaný, vl. uraženě nafouklý), vm. na- pučnat nabobtnati (-na-, srov. betaati, dúp- nlti aj.), val. vypučit řiťna někoho = vystrčit; vypuklý-, proti očekávání je i vypíčit (břicho), -čovati PS; pučiti (vy- roz-) o listech, květech; přeneseně vypuknouti o válce. Jména: smát se do popuku (sic), do rozpuku (msl.) jsou postverbalia; msl. pukanec, bukanec jisté pečivo. — Toto pukati má staré u a jo příbuzno s něm. bauchen (hl. wypukac so = sich bauchen). R. je pukat, pučit vzdouvati (vypučit oči = vyvaliti), hl. pukac, dl. pukáš. Viz i puchnouti, -ati. Konec konců mají toto pukati 2° a puchati východisko totéž. Viz i pručiti. puklice: stč. pukla, kruhová a vypuklá kovová ozdoba na řemení, pásech, kožených vazbách knih, bukvice na chomoutu. Ze strh η. buckel fem. i mask., to pak z román- štiny (buecula tvářička). Z češtiny je sic puklica, pol. pukiel, pukla. V podvědomí mluvících přiřaděno k vy-puklý: puklice švestková, sic puklica, má název od vypouklého hřbetu. — Stč. pukléř ( > pol. puklerz) je, přes střhn. buckelaere štít s puklicí, z románské odvozeniny od téhož buecula. půl, starý w-kmen mask., jak je patrné ze stsl. sklonění (gen. pólu atd.) a z našich tvarů jako spoly, spolu, odpoly, napoly apod., polou- (stč. polú-), z odvozeniny pel-cv-ice. Nom. sg. mask. je v půl (stč. pól) desátá, půl druhého, jiné pády v adverbiálních spřež- kách: gen. sg. v stč. do pólu, z toho do polú > nč. do polou, ctpolu, odpolu > -ú > -ou, spolu (vi. = s každé strany), změnou koncovky dopoly, odpola, zpola, k tomu akus. v napolo; lok. sg. stč. napolu > -ú; akus. du. napoly, vpoly, obapoly. Z nich se vyvinula jména atd. spolek, sic spolok (ze spolu) > společný, -nost, spolkový, spolčiti, obapolný; u Kunštátu spoličňátka blíženci. Stč. polú- bratřie, -sestřie nevlastní bratr n. sestra (neutrum jako v podkonie) podle něm. Halbbruder. Odvozeniny od ροΙτ>: polov-ice, polov-ina, půla, stč. póla, i ja-kmen půle,
199 pupa pulec stč. póle (obé je kompromis mezi půl a fem. polovice), odtud půliti. Mor. spolina ječmen, setý s pohankou, spolka kašo z hrachu a krup, msl. opůlka rouška na chování dětí (pruh látky z polovičky normální délky plátna), msl. polůvka, půl šátku přestřiže- ného z rohu do rohu (nosili ji muži na krku); stč. opolůvky byly pitky, kde se o polóvku = o polovici míry (popř. o plnu, t. míru) sázeli, kdo více vypije (Hujer 1.165). Polouch (a Litomyšle) svaz 15 pásem příze z *pol-úch, zkráceném (a s novou příponou) z nějakého útvaru od pol-druhého, srov. hl. pol trak, dl. pólternik {-tor-) = 1V2 štěníku = 15 pásem. Složeniny s polú- byly hojné: polú-hlavie půl vepřové hlavy jakožto ovar, atd., nč. polou-, pólo-, půl-: půlhák druh pušky (dosud pulhok KtD a val. pluhák ručnice B-SvK), polodenní, poledne (v. to), půlnoc. Někdy půl- vytlačuje původní pod- (viz). Viz i polt, zápoliti. — Obdobné útvary u všech Slovanů, např. stsl. ροΙτ>, na owb poli>, ispoly, adv. polu-notti, sic. pol a množství složenin a odvozenin, r. pol pohlaví, ispolu, obápola, ηápóly, pólu-, pol-, polovina. — Psi. poli>, u-kmen. Příbuzenstvo je hlavně ugrofinské: fin. puoli, eston. pool, mokš. pjale strana, polovina, erz. pel, mar. pdlak, udm. pal polovina, manci pal strana, dále je v pers. prihl strana, orošor. (na Pamiruj pahalaw strana, bok, kraj, žebro. Jde tu o výrazy, znamenající jednu z obou stran předmětu, o jednoho člena z páru, o polovinu. Popov 38. Tedy výrazy asi „praevropské." pulec 1 ° ryba vranka, 2° žabí mládě. Jako ryba capedo ( =-- capito, od lat. caput. hlava), a bulcus pidec je již u Klareta; na Moravě palohlavec u Vizovic, panohlavec u Přerova, paohlavec u Lipníka, jinde parohlavec, pa- rhlavec, val. špulec, špidcw; u Litomyšle špulec, na Hlučínsku punc £>r.; místo toho j^ sic. hlaváča > hláč, vč. hlaváč, laš. hlava* 8r. — Pol. paloglowec palgoxvÁec palosz palos (a qlowacz capito, už stpol.), sin. paglavac. — Pulec vzniklo tedy zkrácením z palohlavec, palo- patří nejspíše k pala = palice; ta rybka má nepoměrně velikou hlavu, širší než ostatní tělo (odtud hlaváči), hlavu ,,jako palici". Podobně něm. nář. Kaulkopf, Kaul- haupt (Kaul- = Kugel), Dickkopf, Breitschädel. Přeneseno na mládě žabí, jež má též velikou hlavu a nepatrné tělíčko, na němž je nápadný vlastně jen ocásek. Lidová etymologie spojuje pulec patrně s půliti pouliti:' vyvaluje oci jako pulec Jgd. Postup vývoje byl tedy asi ^palohlavec > *pahlavec > *palec, pak podle půliti se objevilo pulec. pulpit, tak i sic. a pol.: lat. pulpitům lešení, řečniště, jeviště, katedra, později Lesetisch, Meßbuchtisch. Z téhož lat. pramene je něm. Pult Lrs>, Schreibepult > č. sic. pol. pult. Kdysi bylo i pudl v tomto významu, z něm.-rak. Pudel, Budel. puma 1° kuguár (kočkovitá šelma), tak i sic. — Z jazyka kešua (v Peru). Šmi- lauer. puma 2°, tak i sic: vzniklo zjednodušením z něm. Pombe, nyn íBombe, což je z fr. bombe. „Κ. Titz našel v dokladu ze 1744 přímo podobu Bomme (eine mit 18 Boramen angelegte Mine).'4 (Sm. z rkp. pozůstalosti Titzovy.) pumpa, tak i sic. Z němčiny, kdežto p. pompa a r. ukr. pompa jsou z hol. pomp lodní pumpa. Dl. plumpa z něm. nář. Plumpe. pumpsra: kaše z borůvek Jgd, dosud vč.; i nepodařený kašovitý pokrm jiný (např. jestliže při zavařování se ovoce rozvaří na kaši). — S. Stech ZfslPh 28.158 je řadí k něm. slovnímu základu Pampel- 'kašo' (viz o něm p. pampeliška). pumr val. laš.: pes (samec), s.-mor. (Dra- hansko) pumprlik vlčí pes. Z něm. Pommer- hund Kt II. Viz Vážný JM 174. punč, lidově i porč; punčovina. Sic. punč. Přes něm. Punsch přišlo z angl. punch, což je přejaté ind. pane (stind. paňča, viz pít); připravuje se tam totiž z pěti věcí, vody, rumu, cukru, čaje a citronu (jinde jsou jiné ,,specie": víno, arak, cukr, šťáva pomerančová a citrónová). Angl. u vystihuje indické a, ale něm., sic. a naše slovo má u podle gra^ky. Ponč a pol. poncz je blíže k anglické výslovnosti. punčat se s čím, podřip.: máchat se, bryndat se. — Nejasné. punčocha, mor. pančocha (též osobní jméno) i (tak i sic.) p^nčucha. Pol. ponezocha, hl. punčoch. — Ze strhni buvtschuoch, což byl (a dosud je ve vých. Alpách Bundschuh) druh selské šněrovací boty, v tom významu přejato; dále přeneseno na pletenou punčochu teprve u nás; společné bylo oběma věcem to, že se připevňovaly na holeni řemínky, popř. tkanicemi. punt vč. chod.: nadpásní část zástěry. Ze stč. paspunt nebo puntpas (takto je v Táb), to zajisté odněkud z němčin v. — ,,Stč. bylo i punt a) prsník, tak Velesl. Nom. 493; vykrojený živůtek^ vyplňovaly průhledným puntem Winter ŘO 878; b) u Vratislava z M. turecký punt aneb tulband. Obé ž něm. Bund, a to z významu vsazený úzký pruh, který košili nahoře objímá (oben faßt).4' Šm. — Tomuto odpovídá sic. pu^t bohatá stužková ozdoba zakrývající vpředu šněrování živůtku na lidových oděvech SSJ. — Κ jinému významu dospělo mor. punť. rozparek u kalhot, han. pont KpU. puntík: od * o zeno od rěm. nář. (bavor.) punt mask. Stč. bvlo punkt. — Sic. zastar. punkt. — Východiskem všeho je lat. punctum bod, což j-> zpodstatrělé part. perf. pass. od pungere bodnouti, píchnouti. pupa, kukla hmyzu: z něm. Puppe t/v, to pak z lat. puppa (püpa) panenka (děvče
500 půst pupál i loutka), což je výraz z dětské řeči (dvě slabiky s pl). pupál gen. -a, pl. -e mši.: štědrovečerní moučné* jídlo z těsta zadělávaného se smetanou (poleje se na míse horkým mlékem a posype mákem) (K. Klusák). - Nejasné. - Sic. pupák, pupáčik. — Nejasné. ,,Přešlo i do maďarštiny jako pupácska" (Šm.) Kniezsa 449 odvozuje vše od pup, poupě, což je pochybné. pupalka: rostlina Oenothera. Slovo již stč., znamenalo jednak reveň politickou, jednak ji u nás nahrazující šťovík zahradní (Šm.). Presl ho užil pro americkou O., u nás nyní zdomácnělou. pupava: rostlina Carlina, již stč. A5. st.); mor. též opava B. — Sin. pumpava, po(m)- pava% t/v, pol. pe^pawa, pqpawa je škarda (Crepis), r. pupávka, pupávnik je rmen. Jinak č. ukr. pupava a sic. pupava znamená pampelišku. Vše to jsou rostliny složno- květé. — Psi. popaoa. Příbuzné je ř. u Theo- frasta άπο-παπποϋται 'vytváří chmýří' ; z našich slov sem patří pápeří a pampeliška (viz). Slovan. pop- předpokládá zde zesílení, *papp-, jehož pp se rozštěpilo (§ 15) v mp, tedy *pomp- > pop- (jiný vývoj byl v pápeří: vedle pop- je pup-). pupek, stč. zdrobn. pupček; pupeční, -ečník; porodní báby zvali staří Slované .,pupkořeznými"; laš. pupek zn. i pupenec; zrn. pupek (a sic. pupiak) je puchýřek po kopřivách apod. Od téhož pup- je i pupen (sic. -eň), č. sic. pupenec, č. -ínek a poupě, -átko. — U všech Slovanů: stsl. ρορτ>, sic. pupok, r. ukr. pup gen. pupa, pupók, pol. p$p, -ek, hl. dl. pup, sin. popek, sch. pupka, b. pap, plpák, -ec, vše — pupek. — Psi. ρορι>: základem tohoto označení je představa čehosi vypouklého, ale popukaného. Nejblíže je lit. bámba pupek, pampstú pafnpti, lot. pampstu pampt (i pempt, pumpt) nadouvati se, náleží sem snad i ř. πομφός neštovička, puchýřek. Slova bsl. k sobě patří jistě; jde o expresivní základ pamp-, charakterisovaný dvěma p, možno tedy míti za to, že i on vzešel — srov. pukati — ze zdvojení retných explosiv (ať ρ nebo b) doprovázejících představu o nadutých tvářích a protržení ústního závěru. Srov. boubel. purkrabí, pol. burgrabi a -ia. Ze střhn. burcgräve. Sem patří (Šm.) i sic. porkoláb žalářník, přišlé přes maďarštinu. purpur: tak i sic. ukr. r. b., ale pol. purpura. Evropské slovo, k nám přišlo z něm. Purpur; základem je lat. purpura z ř. πορφύρα, což je ze semitštiny. Polské p. je učené přejetí přímo z latiny. pusa: polibek, slovo panské, městské, nyní pronikající (u Jg není!) na místo staré a „venkovské" hubičky. Též sic. je nyní hovor. pusa. — Z něm. Buss (srov. angl. buss, švéd. puss). Podle č. hubička, v němž se dobře cítí zdrobnělina od huba (srov. lat. ösculum polibek od ös ústa), dostává i význam 'ústa', jenž se v češtině obecně ujímá, neboť huba je příliš lidové, až vulgární, ústa pak příliš literární. Něm. nář. Buss náleží do skupiny zvukomalebných slov pro líbati, polibek* vyznačených retnicí a sykavkou (v pořadí nepevném), samohláskou je zpravidla u: lat. bäsium polibek (z něho všecky románské tvary), lit. bučiúoti, stind. čumbati líbati, osman. bos, arab. büsa polibek; k pol. buzia hubička, ústecká, b. buza tvář se druží msl. sic. bozat (hrubé, jen ve rčení bozaj ma..., mor. u Kyjova pozaj ne); běžné je zdrobnělé (přípona k) bozkat (boskat, nář. i bockac): ruky bozká- (va)m; postverbale bozk, zdrobnělé božtek: polibek. O za u je tu nejspíše asimilací v složenině s po-, sotva z osman. bos. působiti, nejčastěji z° (a dále s při- u-) za°, působnost, působiště, působivý, způsobilý, post- verb. způsob; způsobný. Slova většinou spisovná, nelidová, ale svou obecností významovou vhodná za termíny (působiti = býti činný, konati, např. jako předseda). Sic. pósobit. Zm. spůsobit si koupiti si, opatřiti si (srov. týž význam u zjednat si, pův. smluviti si), msl. spůsobný úhledný, pěkný (kabát apod.). — Nejstarší formou je stč. zpósobiti; jejím základem je spojení po sobě. Znamenalo ,,uvésti jednotlivé složky objektu do polohy za sebou, tj. sestaviti část po části nějaký účelný celek". „Tento technický, převážně vojenský význam (z. zástupy, ězdcě, špic apod.) rozšířil se pak v různé významy organizační: vytvořiti (královstvie, tovařišstvo, lepotu, milost), zosnovati, způsobiti (válku, úklad, zradu), zaříditi (věc, všecko, jinak), vykonati, uskutečniti (po- selstvie, obecné dobré, službu, mšu), ustanoviti (krále, biskupa, stráže)". Naproti tomu jednoduché pósobiti je mladší, vzniklo de- prefixací jako potřebný člen vidové dvojice. (I. Němec LF 86.1963.131n., s hojnými doklady.) — Sic. pósobit je asi z češtiny, má významy stejné jako nč. působiti; odvozeniny na -ivý -isko -nost -ca. Pol. sposób způsob, sposobic chystati, připravovati, činiti způsobilým, s. sie chystati se, zásobiti se. Ale ukr. posobýti, r. pósobit je pomáhati (ukr. posóba, r. posóbije, sch. posoba pomoc, podpora); jak se tento význam vyvinul, není jasné. půst, postní postiti se (u Příbora bez se). — U všech Slovanů posťh, postiti s%\ sic. post, postit sa, r. post, postítsja atd.; dl. spót, spóšiš se. — Obdobné útvary má jen ger- mánština, sthn. fasto půst, fasten atd., gót. fastubni, (sik) fastan, a ačkoli hláskově není vyloučena možnost příbuznosti, přece je podobnější pravdě, poněvadž jde o zvyk křesťanský, pohanské víře Praslovanů asi cizí, že naše slova jsou z germánštiny přejata.
pusta 501 putyka Není však jasné, zdali z gótštiny či z němčiny. Někteří badatelé považují posťb za východisko a postiti za odvozené z něho a vycházejí tedy ze sthn. fasto; jiní postiti za původní, postt za post verbale a vycházejí z gót. slovesa fastan. pusta, tak i sic.: z mátí. puszta, původu slovanského (od pustý). Je i dl. pusta poušť. pustý: prázdný, ladem ležící > divoký > nevázaný {p. srních), rozpustilý: pustina, poušť, stě. púšc (z pust-ja); poustka, stč. pústka ^ poustevna (zde -evna je analogické), poustevník-, pustota, odtud msl. sic. pustatina, horň. zapustatěný zarostlý lesem; msl. spus- tovai, vra. pustačiť býti rozpustilý, dováděti; laš. spnMiť, val. spustovať (z-) nechati zpustnouti; pustošiti od pustoš (srov. r. pustoš" pustina. pustošíC); pustnouti, part. sic. opuštěný, č. u Rokycan vopuštěnej, obé = sešlý. Od pustý je odvozeno pustiti. Významové spojení je patrné v jednom odstínu v opustiti, např. zem — nechati ji pustou, prázdnou; v jiném odstínu vypustiti (pro°, roz°) = nechati volným, nevázaným, odtud jednoduché sloveso. Zajímavé odvozeniny jmenné: od- pustek hříchů, ale msl. laš. sic. (i pol.) odpust je pouť, posvícení; jvč. spustek je splav (Vel. Meziříčí), spústek (u Kunštátu), zm. spoušť rigol, sic. spust stavidlo (pol. odpust splav, strž); sic. spúšč, -šť, val. spúšč smyk, po němž se spouštějí dřeva s hor k řece; č. spoušť, \ sic. spust u pušky; č. spousta, sic. spústa = množství najednou spuštěné, stržené; sic. s-pušiák kra jáč na mléko s dírkou nade dnem, jíž se vypouští netučné mléko (smetana zůstává!), laš. spuščené mléko je tedy totéž co jinde sbírané (viz bráti); podluž. spúščka kolnička (jaký důvod názvu?); msl. vespust {světa), sic. vospnst světa, na zápust, asi = bez ostychu, bez ohledu na hanbu, sic. bez- pust příliš mnoho, u Kyjova v rozpust (jísti, píti) = mnoho, pův. smysl asi 'spuštěné, rozpuštěné, bez hranic, bez ohledů' {světa přeneseno ze rčení na div světa). — Psi. pusťb a pustiti jsou zastoupena s hojnými odvozeninami u všech Slovanů (sic. pustý, púšť, pustola, pustatina; pustiť, púšťať, jiné odvozeniny v. výše: pol. puscic atd.; r. pustiť i puskáť, ukr. pustýty i puskáty; sk zpětnou analogií z tvarů se šč, např. otpuščenije). Původ slova pusťb není jasný. Snad je příbuzno s ř. παύω přestávám, ustávám: pustí) je takový kraj, kde všechen život přestal, kde se nic neděje, atp. Jinak je pouze stpr. pausto divoký (o kočce) a pavstre pustina. pušim, vábící interjekce, jíž se volá na prasátka při krmení (NŘ 9.28) nebo (u Frenštátu) na ovce. Srov. román, buš volání na krávy. — Z podobných útvarů odvozeno pašík (viz). puška 1°, dem. puštička; puškař. Pův. stč. význam *krabice' je zachován ještě v mor. I I puščica a v sic. puška tor ba, pokladnička; přenesený (též v stč.) vulva na Novojičínsku a jako slepičí p. místy v Č., z toho jč. vypuškať vyzraditi, vyžvaniti (žvariivý — slepičí prdýlka, srov. vy slepičit); jako 'druh střelné zbraně' je p. již stč. (: dělo) a u všech Slovanů: pol. puszka, ukr. r. puška, hl. buškej, dl. buška, b- podle němčiny; sic. sin. sch. b. puška. — Odpovídá mu něm. Büchse, ale není jisté, že by naše slovo bylo přejato z němčiny. Spíše přesmyk ks-sk svědčí pro přejetí ze středolat. *busca < buxis — i když ,,z úst latinsky mluvícího Němce" (NŘ 7,158) —, což je obměnou za pyxis = ř. πνξις skřínka (z buxis je i sthn. buhsa, nyní Büchse skřínka i zbraň). Není jasné, jakou asociací přeneseno na zbraň (nějaký vojenský vtip ?); také je třeba podrobně prozkoumati, jakou účast v šíření slova měla čeština (vojenský význam k ostatním Slovanům od Cechů?). Sic. puška vozní Κ 771 je však přímo z němčiny. puška 2°: han. poška sněhová koule Rzr, jvč. (u Litomyšle) puškovat se koulovat se sněhem (O. Malec ústně). — Vyšlo se asi ze slovesa, dokud znamenalo ještě 'stříleti z děla' {puška 1° = původně 'dělo') koulemi. Ten význam se oslabil na 'házeti koulemi na někoho', odtud pak je puška = koule. puškvorec, stč. prustvor(e)c, u Rohna pruš- kvorec (tak i klad. han.), nář. bruškvorec, piškvorec, prúškovec, plúškvorec. — Z něm. Brust würz {Brust = prsa, -würz = kořen), neboť ,,zahání kašel" (Mattioli). Sic. puškvorec SSJ je asi z češtiny. puštík: druh sovy Strix. Dl. spusk t/v. Do č. přejato z pol. puszczyk, což označuje i jiné sovy. Je to zdrobnělina z puszcz Strix ulula aj., to pak pochází stejně jako pd. pucka pujdzka pózdíka z napodobení jeho hlasu puč puč {= č. půjď). putina mor.: petlička, úponka, smyčka, va 1. laš. puťlina. Nejspíše z pouto, srov. č. poutko t/v. puťka, putiČka, mor. putěnka, zhruběle puta: slepice. — Hl. dl. puta, též něm. Pute t/v. — - Z vábící interjekce puť. Od téže interjekce jsou i něm. nář. názvy krocana Pute, Puthahn, Puthuhn (Vážný NR 41.278). půtka: viz týkati. putna, msl. laš. -ha. Sic. putna, pol. putnia, ukr. putnja. - Z něm. nář. (bavor.) putten (spis. Bütte), odtud i macf. puttony. Šm. Srov. staré přejetí v bedna. putyka, sic. putika: z něm. nář. Budike (u Krestchmera 269), což je z románštiny (it. bottega, nář. botiga buttiga puteka aj., fr. boutique; špan. bodega vinný sklep: toto bode- ga značí na Slovensku lahůdkářství; ,,bodegy jako drahé vinárny, pův. se španělskými víny, bývaly v různých velkých městech; půjde asi o věc budapešťskou". Šm. Vše se I vyvozuje nakonec z ř. άπουήκη sklad.
pý* putyra putyra: na salaši velká dřevěná nádoba, do I níž se slévá na dojené mléko; to se v ní za- kíagá (v. Mága) na sýr; sýr se nakonec z pu- tyry vybírá a, robí se oštěpky. — Slovo pastýřské kultury karpatské: je val., las.; sie. ρι t tra i putzra, pol. putyra putra puciera puciora, ukr. patera. Poněvadž hledaný pramen toho slova, v rumunštino není (je tam jen \nit?. sud, z román. butť>s, ale žádné slovo podobné s příponou r-ovou), nezbývá než uznati, že putyra je přejato z pastýřského, resp. mlékařského názvosloví alpského: ve švýcarské němčině je doloženo büder. z podobné východoalpské zkráceniny plného nt varu Butterfaß nebo jiného s Bvttsr· 'máslo' mohlo vzejíti pvt?,ra > putyra. Kdy a jak se to stalo, není dosud známo. původ. Od povésti (rod) — odváděti, od- | vozovati (začátek, vznik něčeho); srov. lat. I originem ďucere ä t/v. Po- — po 3°. pýcha, pyšný> pýšlti se, pyšniti se, přepychy hrdopýšek (sic. hrdopych > hrdopysk kontaminací s pysk); sic. a podl. pyšný znamená i pěkný, podobně jako hrdý (= s čím se kdo pýší, nač je pyšný). Pych, nyní právnicky termín pro menší polní, lesní a p. krádež, bylo původně jen zpupné porušení cizí držby, zvláště při lovech, např. svévolná jízda n. chůze přes cizí pole, cizím lesem, a poněvadž to bylo spojeno s poškozením majetku, např. pošlapáním obilí, trávy, bylo to přeneseno časem na menší škodu způsobenou krádeží a na svévolné ublížení na těle (doklad Sm 222). Pýcha je postverbale od pýchati foukati, dýmati (mor. pejchá tabákem; jč. pejchá mu v krku — říhá), nadouvati se, pak přenesením do mravní oblasti 'nadýmati se pýchou'. — Psi. pychati silně dýchati, foukati, supěti J apod. je dobře zastoupeno u jiných Slovanů: r. pyšú pychat atd.; ale přenesení na hrdost je jen u západních: sic. pýcha, pol. hl. dl. pycha. Původem náleží pychati k ř. φυσάω foukám, dýmám; obé je s-ové intensivum od zvuko- malebné interjekce ide. phů, napodobující vyfouknutí vzduchu. pýchavka, již sté. a dosud místy lidové (na Znojemsku péchavka, -avica, sic. pýchavka): houba Lycoperdon. R. pychva{ř) pychka pychma t/v. Od pýchati v původním významu 'foukati'; zralé plodnice, zmáčknou-li se, vyfouknou výt rušný prach. pyj, již stč. Souvisí patrně s "pd. pyt(k)a ar. pyska (v dětské řeči), pyéká ť/v. Zdá se, že to jsou (tabuové?) obměny slova pysk pro- | vedené v době, dokud ono ještě mělo původní význam, stejný jako příbuzné sti. puóčha- mask., totiž ocas, konec. (Souhlasí J. Knob- loch ZfS 7.301). pykati: litovati nějaké ztráty! apod., pak v káti se, nésti trest' za něco i Sto. prás. pyéu, \ nyní pykám. Sic. pykat: NejasnéJ* · ' pyl: přejato od Pťesla zruš.-pyt gen. fiýlv ι prach nebo z polštiny; vedle toho je pel, po I prvé rovněž u Presla, vzniklé asi jeho chybou péra místo pyl. — R. pyl fem., pylít prášiti, ukr. pyl mask., pylýty t/v, pol. pyl prach, pylek pyl, prášek, sic. pylit prášiti co (domácí!). — Psi. pyl'b souvisí ρλtrne s lat. pulvis t/v, a to tak, že pulv- prosmýknuto v *pivtl- > pül-, což dalo pyl- náležitě. (Srov. podobný postup v olbios > ob''ihs > obil-h, v. obilí.) Příbuzno jo i lit. piaůlcs t/v. pylor: viz vrátník. pýr: travina Agriopyrum. SPvo sLarobyl': sic. pýr, pol. pyrz, hl. pyr, dl. pir, pyrjo, ukr. pyríj r. pyréj, ski. seli. pir. — Psi. pyri> má protějšek v lit. pürcl pšenice, ř. ζονηός pšenice, stangl. fyrs pýr. Z těchto slov vysvítá, bud že pýr byl pokládán 7a zvrhlou pšenici (což bylo přcsvě·. cení velmi rozšířen; od starověku až po Komenského), nebo :ve z pýru byla, vypěstována pšen;ce. Sovětsko výzkumy biolojji< ké sírvl přinesou nyní světlo i do těchto st.».'·;/< h rozdílu. Odvoz. pýřavkď. hromadný název pro vy vláčené oddenky pýru. pyramida: slovo pochází z Egypta; od něho je jednak vč. pyrám, pirám kamenný troj- boký jehlaneci (ukazovat el směru a vzdálenosti) při rozcestí ,,císařských'4 slnic, jednak val. paramiika stojan v podobě pyramidy, na sušení jetele. pýř, pýření (stč. ntr. pýřie, pýřenie) žhf vý popel (v starší češtině), pýřiti se rdíti se, zpravidla se za- (o lidech, nyní jen v knižním jazyku, ale Bartoš má zapýřit sa od Oejče). — Sic. pýr, zapýrenie červeň na tvářích, pyrit sa červenati se (v tváři), z češtiny?; domácí je jistě pyrina spálené zbytky něčeho, popel; pol. perz, perzyna- žhavý popel, zaperzyc sic zardíti se; hl. pyrié topiti, zahřívati, p. so rdíti se, dl. pyrjena pyrina pyrié so, ukr. za stár. pyréj popel ze slámy, pyrýty zahořeti hněvem, rd. fýrcj žhavý popel, sin. zapiriti se zardíti se, sch. puriť: pražiti. — Psi. bylo asi bud pyřb mask. (z toho pyrujb rozštěpením přípon v -ji> na -bjb), nebo ntr. pyře; náleží patrr ě k ide. názvu ohně (jako věci neživé, proti oh i obětnímu) v ř. πϋρ, sthn. fi-ur (něm. Feuer), umbr. pir, toch. A por, Β puwar, pwär oheň,, arm. hur oheň; jak je patrné z het. pahhur gen. pahhuen-as oheň, byl to n/r-kmen (jnko jeho protiklad, název vody, ř. νδωρ gor.. ύδατος), od n-ových tvarů je gót. Jon ntr., stisl. fure m. oheň. Slovan, pyr- vzniklo asi, jako ř. πυρ, redukcí z *peu-r, přešlo pak- jako oheň — k mužským jo-kmenům. Jakožto prostý název jistého zjevu přírodního bylo zatlačeno slovem oheň, jež bylo ve spojení s obřady a obětmi (ty se u Slovanů udržely dlouho, ve zbytcích až do dneška); plípc- ; lající část zůstala ohněm, kdežto pýr stlačero na název řeřavých zbytků. Ale odvoze*.é sloveso s významem přeneseným na známku citových hnutí vychází ještě oď významu
pýří 503 rabuša 'planouti'. (Jiné pyrit sa viz pod cepýKti se, vzpoura). pýří: rhmýří, jč. čm^jH Jjčř 183. Jen v češtině. U Rvačovskěho pchfjrí Jg t/v, tedy pýří jo patrně z pchftří, to ρακ ζ *mchýrí od mec/λ (viz to a chmýří). pysk: huba, tlama, ret; py skety, pyskáč; las. pyskat. pyskovať, (pd. pyskew <<-Λ* han. ?:é> acwař hjbo^'o<";, o'ku 1 pr/,rr ö ě. pc?kova/i kárati (n ť mM;h Nft 37.193n., ^8.255 a di- skus- R\šhekM',h ib. ';9.7Gn., 40.c2n., Kope o.iý-Meh ib. 40 277η.); hen. pyšeury velké pysky, piejato z Moravy u Čapka-Cho- da jako pišťoury; ehed. popyslc ť.pec. /tys.V (tak i si'.;, pol. luz. r. ukr.) znamená hubu, tlamu, ryp.ik, zobák, pak i (č. ukr.) tvář. -— Psi. jrysJcb je nej isiié. Bývá spojováno s pu- nadouvati se, býti odulý, vzhledem k významu 'tvář, ret'; ale zdá se, že tyto výy.nvAny jsou sekundární, přenesené, za starší je.sk pokládati "rypák, zobák' a na ty sc; pü· nehodí. (Ostatně i ,,přípona" -sko- by byla pedivná!) Bylo to slovo jistě od začátku vulgární, znamenalo patrně nej- p"e lnější výběžek hlavy zvířecí vůbec (tedy jak rypák, tak i zobák; pak přeneseno na lidskou hubu, tvář, konečně na ret; deti po pysku ještě = po hubě, po tváři). (Souhlasí Knohloch ZfS 7.301 a poukazuje na podobné významové přechody u gót. munp-s ústa, lat. meritum brada, mertula mužský úd.) Vzhledem k tomu odmítáme mysliti na *pü- rab(!)ancovat: bouchat na vrata, lomcovat dveřmi Kol, rancovat hlomozit Voz, rablovat hřmotit KpU. — Přejato z něm. nář. (g)rabanze?i hlučně si počínat. Knobloeh ZfS 7.301. rabat: sleva, tak i sic. — Přes něm. Roheit z ital. rahbatto (od rabbattere snížiti) a spolu s jinými obchodními výrazy jako nctťt, konto. -rábati se ve starším vy° nerychle a stízí vyjíti, vylézti, vydrápati se kam (na schody, na postel); v. se mühselig an et was schleppen Jg. — Nejasné. Rýmuje se s škrábati se t/v. rabátko: záhon, lidově i hrabátko (vlivem hrabati), r. ukr. rabátka. Z něm. Rabatte, což je prý — skrze holandské zahradnictví — z franc. rabat klopa. Proč je u nás stř. rodu, není jasné. rabiát, lidově rabiják, sic. rabiát. — Z něm. rabiat, pův. vzteklý (o psu), přitvořeného v němčině k lat. rabiěs zuřivost. rabín, sic. rabín, pol. rabin, ukr. raby η, v. rávín, něm. Rabbiner atd.: z hebr. rabbi můj učiteli, mistře, můj pane (oslovení duchovních); nomin. je rab. a místo toho odvažujeme se ztotožniti pysk se stind. puceha- (mask.) ocas, zadní část něčeho, konec; (patrně i zde byl vývoj obrácený: výběžek vůbec > konec těla > ocas); ech je starobylý prákrtisrr.us za sk (nikoli *βί! nebo skjl); zdloužoní (v. § 1) u nás u > ü {= y). Je-li tomu tak, patřil l·;/ sem snad i opyš, prý "ocas', o néni v. Kil 9.128: nová přípona -š. pýskať val.: fušovati, pýskala fušor. Je příbuzno s něm. pfusche ι t/v. Obé bidc sk-ovó iiitensivum od kořene yiěujpu žijícího v lit. piáuti řezati (tedy asi: pižlati. neumělo řezati; odtud o pracích ze dřeva: fušovati). V slovanštině však se mísí s pískati =■- ap'n'.ti, v. to. Sem i pižloti (viz)? pytel, piťAk, polovina; pytlák, v.r. odnáší ulovenou kořist v pytli, pi.ťafrít, jč. (horno- blan.) pytlařit. Jisté zařízení ve mlýně, třepáni pytlem (aby se prosívala mouka), d.aio základ slovesům pytlovat něčím třásti: ha:i. pctlekovct t/v, s přenesenými významy poior. msl. pilovat sa, han. petleacovat se Kp o nepěkném, nevhodném tančení, han. pctlekovct se o potulování, las. putlactvo daremné toulání (vuťíak = pytlák, u Příbora). — Z češtin v jo sic. patel (domácí je vrece), pytli·'1.!:, PlťÁačit. — Ces. slovo je ze střhti. bivt.l (nyní Beutú). — Jč. pajtlovat s někým ■-· otřásati (Vydra) je přímo z něm. beutdn t/v (je u Kretschmera 451). rabovati, odvoz. mor. rabůvka (redukcí z rabovacka). — Sic. -ovát, rabovačka, rabím ok loupení, raboš lupič (u Hviezdoslava), rabím koš drancíř. Pol. rabowac, nář. grabowar, rabunek jako sic., rabusz lupič; ukr. rabuváti; i gra-, (g)rabúnok, rabivnýk lupič. —- Od grabiti, viz hrabiti \pol. grabic loupiti afcd.). Stalo se termínem, a proto se ustálila forma na -ovati. ,»Některá slova, zvi. rabúnok a ra- bunkoš, nelze vyložit bez vlivu jiných jazyka: mísilo se s něm. rauben (poměr rauben: rabovat = räumen: rámovat), v. i rabíř 1774 Rauber Kt 8, rabůvka 1647 Kt 9" (Sin). rabuša: tak se zvaly hole nebo laťky jako pomůcky účtování; dělaly se na nich záře zy (vruby) podle počtu dodaného zboží, pracovních jednotek, ovcí svěřených bačovi apod., po zaplacení, odvedení, vrácení nebo vůbec vyřízení věci se vrubovaná plouhá seřezala zase na hladkou. Byly i rabuše dvojit é, bylo-li třeba potvrzování počtu výkonů, např. jízd s nákladním vozem (obě části, dodavatelova i přijímatelova, se přiložily k sobě, vrub učiněn najednou do obou částí, při účtování musily pak čáry dobře souhlasit, jedna R
räc δ« polovice přiléhat k druhé). Později zvány tak i tabule v hospodách na záznam dluhů apod. Odtud obraty jako sic. srezať rováš komu ^ vyrovnati si s ním účty, odplatiti, pomstíti se, pit na rováš = na dluh, č. udělal to na svůj vrub — na svůj účet, na svou odpovědnost, má u mne vroubek — nevyrovnaný dluh, to mu nezapomenu, ublížil mi, dám mu na, ra- boch (podle A. Kotíka u N. Paky) apod. — Východiskem bylo mad. rovás zářez (od domácího ró dělati zářezy): z něho přejato jednak sic. rováš, pol. rowaš, ukr. nář. ravaš, re- vaš, sin. rovaš, sch. rovaš(a), rum. ravaš, něm. Ra wisch, jednak (s b) č. rabuše, rum. rabuš, raboš, bulh. rabuš, robuš, alb. rabúš, něm. Rabusch, Rabisch > Rasch, Rosch. Má se za to, že b je hláskový vliv německý (jestliže to slovo roznášeli němečtí hornicí n. řemeslníci). Viz Šmilauer NŘ 22.211; o rabu- ších nyní V. Burian ČL 46.In.; starší sic. doklady má Blanár HL. Podle Steinhausera SI Wien 96 něm. rabasch, Rabisch, staro - vídeň. Ráwisti je ze slovanštiny. Něm. forma vznikla prý v 15. stol. a tak mohlo slov. v být nahrazeno středoslovným německým b, které v Bavorsku a v Rudohoří znělo w a mohlo v písmě být podáno jako b. rác mor.: trumf v kartách, dl. rac. Znamená i u nože stranu čepele, na níž je něco vyraženo, pak i hráče strany vylosované vhozením tohoto ráče (KtD z Vyhlídala), rozráco- vat se rozděliti se (patrně losem). Původ nejasný; snad, vzhledem k losování, dělení, z lat. ratio (fr. a raison de...). Bližší okolnosti nejsou známy. racek, druh ptáků. Jen v češtině a ojediněle i sic. (místo sic. čajka), nelidové, od Presla (nejznámější druh, r. chechtavý, má podle Šírá česká lidová jména morka, morce, bílý morčák, mořská vlaštovka — vše to od moře, dále vodní káně, kozáček, koníček). — ,,Asi ze sch. raca kachna, s významem po preslovsku hodně posunutým; původní Pre- slova podoba (u Dundra 1823) byla racka, podoba racek je pozdější". (Šm.) Je i chrv. racek káčer. Nevíme, zda to přenesení významu je čin Preslův či koho jiného. Bylo to přenesení asi žertovné, ale bylo založeno na obecném zjevu, že divoké kachny se rády zdržují na týchž místech co rackové (to je vidět i na Vltavě v Praze), což má několik biologických příčin (kachny jsou křikem racků varovány před společnými t nepřáteli, aj.). Při sch. raca P. Skok VJ 1959,99 cituje i bask. errazza; jde tedy snad o slovo „středomořské". racochatý (-so-): kosmatý, rousný Jg z D, rozcuchaný, rozježený PS, rachochejl = takový člověk, jč. = kus roští, nepodařený vršek stromu (Cuřín); racoši dlouhé zcuchané vousy Ppz. — Odvozeno zajisté od rozcuchati, ale — jakožto slovo silně hanlivé — odloučilo se v povědomí mluvících od svého rád východiska a pronikavě měněno (-ýl jako v střechýl, -atý jako v kostrbatý t/v, a-o konečně přikloněním k rasocha). rač val.: propast SvK. ■— Nejasné. ráčiti, již stč.: chtíti (tak dosud v klad.), pak jako doprovodné sloveso při činnosti bytostí vyšších, výše postavených atp. (rač Bůh žehnati, račte se posaditi, iron. zráčilo se mu, uráčilo se mu, mor. přiráčit se přijíti, vy° sa vypraviti se. — Všeslovanské vyjma luž.: sic. ráčit jako v č., mimoto r. sa milovati se, míti se rád navzájem (srov. č. po- chtívati se, chtíti se o vzájemné náklonosti milenců), pol. raczyč ráčiti, častovati, ukr. ráčyty ráčiti (záp.-ukr. i častovati), rd. račíť usilovně se starati, pečovati, sin. ráčiti, sch. ráčiti se, b. rača chtíti. — Obdobné výrazy v germánštině: něm. geruhen ráčiti, sthn. giruochan, stsas, rökjan, stangl. récan, stnord. roékja pečovati, starati se; germ. rak- rök- = *räg-. Slovanské rak- je neznělá varianta; o přejetí z germánštiny lze mluviti sotva. Význam 'ráčiti' se vyvinul z 'chtíti' obdobně jako r. izvoliť ráčiti z volit', *vel- chtíti. — Ale vyráčiti se (o snu), vzniklé mylnou dekomposicí, viz pod zrak. (Jinak Trubačev ZfS 3.675: k lot. erka odvaha, ercětiěs toben.) r áčko vat: vyslovovati r německým způsobem jako čípkové. Sic. ráčkovat, dříve ráčlovat, ra° t/v. — Z něm. ratschen t/v. Domácí útvar je rhakovat, kde rh vystihuje onu výslovnost; jiné útvary t/v se rh jsou přestavěny: mor. škrhat, přiškrhákovat ( > las. přiškrkovať, přiškrabovať, zaškr(a)bovať (Lp. s. škrabaČ). rád, nerad, jen v nominativech jmenného sklonění (jsem rád, mám ho ráda, rádi by jeli, co bys rádi). Stč. byl komparativ raději, fem. radějši, ntr. radějše, plur. radějše, jehož tvary časem ustrnují, kladou se beze zření na rod a číslo předmětu a ustrnují v příslovce nč. raději, radši, radš, rač. Odvoz, radost (stč. byl častý instr. plur. ja-kmenový radoščemi, zvláště při plakati; dosud je han. u Boskovic plakat radoščó Svěř); radostný, radovánka (již stč.) zábava, radovati se. U všech Slovanů: stsl. raďh, radost b i radošta, radostbn-b, radovati se a obdobně jinde; ukr. rad, i rádýj: z radoi duši s radostnou myslí, sic. rád, radost, radostný, radovat sa, sch. rad rád, ochotný, b. rad t/v atd. — Příbuzné je toliko roditi chtíti (viz) a stangl. rot rád (freudig, froh, gut), angl. rather raději, spíše. Röt i raďh mají tedy prastaré afektivní zdloužení ko- řenné samohlásky (§ 1). — Dříve se vycházelo z *ard-. Ale domnělé svědectví pro ard-, byzantský tvar jména jihoslovanského vojevůdce Radogosta (žil v 80. letech 6. století) Ardágastos nestačí to podepřít; podle Nie- minena vzniklo znění Arda- ,,pod vlivem íránského Arda-" (což bývalo v 1. členu jistých osobních jmen a má jiný původ).
rada 505 rafije neboť v Byzanci íránská jména s Arda- byla známa. Rad- ve vlastních jménech je prý snad íránisovaná forma, bylo v jistou dobu časté v osobních jménech, jak svědčí místní jména Radohostice, Radhošť, Rados- tovice, s opačným pořadím Hostirad. Ani jména jisté vepské vsi Ařskaht (prý z Aitir kašti < *ardigost-), rusky Radogošča, nedá ee použít k důkazu. O tom všem naposled podrobně Nieminen WeltSl 3.108. Viz i radostník. rada, radný (je radno, aby ...), radní (titul), raditi, rádce. Složeniny: poraditi, postv. porada, odtud poradní, poradce; uraditi se, úradek; stč. rozraditi komu co, rorzazovati; odraditi komu čeho, odrazovati; ale zraditi = odraditi, zrázeti, zrazovati vstoupilo na místo starého zraziti, zrázeti, zrazovati t/v od raziti, raz- (tedy vlastně = odraziti, odsunouti někoho od něčeho svými slovy, radou). Laš. narajic naraditi, navésti koh£ nač je z polštiny, kde je nář. -rajic. Tu všude jde o radění; ale porada, zrada (-ný, -nost, -ce, toto zrádce bylo dříve prostou nadávkou Sm 218, zraditi, dále vyzraditi, prozraditi) = věrolomnost má význam podle dnešního něm. Verrat, verraten (i to bylo původně 'falešnou radou přivésti do škody, do zkázy'). — Podobně sic. rada, radit, radca, radný, pol. rada radný radca radzic, poradzic porada, zdrada, hl. dl. rada, radca, ukr. ráda, rádyty, rájaty, z(d)ráda, ' rus. spis. ráda z ukr., rd. ráit poráit poraditi, pomoci (i strus. 1361 rada rada). Č. poradit si s něčím a msJ. zarodit Β znamenají ještě pomoci (si), pod. jako r. poradit. Bylo asi nejprve sloveso raditi, jméno rada je asi postverbální. Význam se přesunul z pomáhání skutkem na pouhou pomoc slovem. Příbuzno je něm. raten, u něho obdobné významy. rádlo, tak i stč., nyní mor. radlo. Jednoduché zařízení na orání, rozrušování země, pomocí potahu, bez koleček (kolečka má pluh), s rycím železem {radlicí) symetrickým, jednoduchým (na rozdíl od vidlicovité sochy), jež rozhrnovalo zem původně na obě strany; později kladena, popř. zakřivena radlice tak, že odhrnuje hlínu jen na jednu stranu; z tohoto pozdějšího útvaru přidáním odva- lové desky a koleček vznikl pluh. — Psi. ordlo je od orati příponoví -dlo, jíž se tvoří jména nástrojů (stsl. ralo, sic. radlo, v. ukr. rálo, pol. hl. dl. radlo, sin. b. ralo, sch. ralo): jak ukazuje sch. přízvuk, byl kořen dvojslabičný (= předslov. *ar9-dhlom); srov., s jinými příponami, lit. árklas, ř. άροτρον, stir. arathar, stisl. ar ar; lit. ár- a ř. άρο- svědčí rovněž pro ard-. Místy u Slovanů bylo vytvořeno od orati nové oradlo = sch. sin. b. oralo, vslc. oradlo. Tento starobylý nástroj k orání se udržel dosud v zapadlejších krajích anebo, v hornatějších polohách (ve východních Čechách dosud někde slouží pod přejatým názvem hak, odtud hákovat = kladsky radlovat, z něm. sas. hoch, Hakenpflug). Cd. *ordlo odvozen u západních Slovanů název hlavní části, oracího železa, *ordlica č. radlice (stč. -ce), hl. pol. dl. radlica. Jiný název radlice byl v stč. náradlník (= co je na rádle),, mor. národník. Jungmannovo rozlišování, že radlice je u pluhu, kdežto náradník u rádla,, je nepůvodní. radostník vm.: koláč pro hostinu šesti- nedělky B, hlučínské rodošnik je dárek šestinedělce Šr. — Sic. radostník, radovník = jako bochník veliké obřadní pečivo při radostných událostech rodinných (svatběr krtinách), kravaj (rozdělí se všem hostům, ti pak své porce rozdělí zas doma mezi členy své rodiny; o původním smyslu toho viz zde p. kravaj). S tím srov. jč. radvanec, podobné pečivo na provodní neděli v domě nevěsty na zásnubní oběd Čel, a jč. (v)radovky hostina před úvodem matek nebo po úvodě. — Pd. rodošnik = krtiny. — Původně to byl svatební kravaj, neboť polab. radost je svatba (srov. č. veselka = svatba). radovati, lid. radýrovati: vymazávati gumou radýrkou. Z něm. radieren, což je z lat.. rädere škrabati. radovat se vč.: kam se to raduje? = kam to povede? Piazza 292, (u Miletína) k čemu, by se to radovalo? — Význam nedovoluje spojiti to s rád a s jeho radovati se. Snad lze vyjít od „směřovati"; pak by to byla vedlejší větev (se ztvrdlým r) od řídit se. radvan, raduán klad.: vidličnatá větev, obepínající postranní kolíky u „metru" dříví uchystaného v lese na prodej (je vložena mezi polena a zatížena svrchní vrstvou jejich; má za účel držeti ty kolíky, aby se nesklonily na stranu); je i val. radvan hlupák, nemo- tora. Slova nejasná, snad je každé jiného původu. radvanec: „kolečko", komaha na vožení kamení (us. za Jg, dosud jč. a na Rakovnicku a Plzeňsku); předpokládá něm. Rad wagen (srov. Radebere t/v). raf! citoslovce, rafnouti chňapnouti (a psech). Z něm. imperativu raff{e) od raffen t/v; přejato jistě v loveckém slangu. Mor- rapnouti Β má p z drapnouti. ráf, laš. ráfa: obruč na kole. Sic. hovor. raf. Z něm. Reif. rafije; stč. rafije pisátko (ten význam ještě za Komenského a dosud sic), školská hůlka na ukazování, nyní ručička na hodinách (tak i sic. rafija). — Z lat.graphium < v. γράφιον od γράφω píšu. Ze zdrobnělého rafijka je rafika, sic. i rafiga (k > g v cizích slovech!). Odtud(?) č. narafičit něco = nastrojiti, důmyslně a. lstivě připraviti, sic. n. koho = namluviti komu, jvč. vyrafóit (u Litomyšle) vystrojit, vyparádit, mor. tys to vyraficíl vyvedl. Významový vývoj těchto- sloves není jasný.
raglán 506 rak raglán: evropské slovo, z angl. příjmení lorda Raglana (f 1855), který ten oděv zavedl. ráhno, zdrobněle rahýnko bidlo; sic. rahno. Z něm. Rahe fem., u nás neutrum podle dřevo, bidlo; -no jako v břevno. rachat *v chod. po° se pohádati se. Je to asi zvláštní významová větev při rachotit, podobně jako u blízkého rd. ragozií rámusiti je r.-sja hádati se. ráchati v lid. vy ráchati vymáchati (sobě obličej vodou, sebe ve vodě) PS. — Nejasné. rachotiti, rachot, pozdější odvozeniny rachota, -tina = něco již rachotícího opotřebo- vaností, stářím (starý stroj, dům aj., chod. raska stará kráva). Jiné útvary sem patřící: mor. rechotat hrčeti, drnčeti, chrochtati (o praseti), skřehotati (o žábách), rechotka, re- chotník hrkávka (dětská hračka), rechať laš. práskati bičem, rechna vm. klevetnice ( > rechnit klábositi), zm. prasnice, vm. rechýňat bručeti; val. racet rachotit, msl. řačet rámusiti; vč. rachlat hrkotati rachlátkem = hrkáv- kou; laš. rachat o hlasu prasete, žáby, řetězu, klad. o škrhání kachen i skřehotu žab, vč. o praseti Jgd, o křiku slepic; msl. a jinde rachati (dřachati > drachna, dřachna PS), řachtati, jč. řandati, jinde randati (záměna přípon), zm. ráchat, řáchnút, řáknút bičem; rochati o slepicích, mor. rochotat, mor. ráchat, róchnúť bičem, vč. rochně prase; zm. hrochat, hrouchat bičem; chrochtati, kroch(ot)ati, vč. han. ruchat o chrochtání prasete. — Proměnlivé útvary zvukomalebné, jednak z groch-, jednak z roch-: srov. sic. krochať krochkať krochtať krochtiť gróhtaí grochceť, rus. grochotáť, ukr. hrochotíty, pol. grochotac rachotiti (pd. rzechotac rachati); sin. grohotáti chrochtati; r. rokotát o rachotu hromu. Záměny k\h{g)\ch\0, e/o/a, měkčení i možnost zániku některých souhlásek jsou u takových slov pravidlem. Sem náleží dále i štrachati chrastiti Jg a odvozené zastr achat něco = po- díti, ukrýti, založiti něco někam (srov. vč. zachrouti, zarachotit, zarámotit, zaratit, jvč. zašramotit, chod. zarochat něco někam t/v, vše od zvukomalebných slov!, neboť jde o představu zachrutí do slámy apod. O tom Meh NŘ 30.59). ráj, rajský, U všech Slovanů (stsl. rajb, sic. raj, r. raj gen. rája atd.). Slovo dosud málo jasné. Bylo jistě již u pohanských Slovanů, nemáme však zpráv o tom, co přesně znamenalo v staré době. Z toho však, že představa o ráji jako místě blaženosti je společná všem Slovanům, je možno klásti ji už do doby pohanské (kdežto křesťanská představa jo vyjádřena slovem nebe) a lze míti za to, že pohanští Slované tím slovem označovali blažené obydlí (sídlo) bohů vyšších (nižší démoni sídlili v stromech, vodách atd.), do něhož se patrně dostávali po smrti i velmožové, hrdinové a jejich ženy (soudíme tak z analogie; ostatně dávali jim pro onen život do hrobu šperky, koně, zbraně), přeneseně pak i pozemské sídlo panstva (Rájec, Rajhrad apod. jinde). Konkrétní představa o blaženosti jako hojnosti všeho činí pravděpodobným, že rajb je přejato z Íránu: avest. je räy- mask. bohatství, štěstí (slovo příbuzné s lat. rěs majetek, věc. stind. rayí- majetek, bohatství). Vasmer. — Hajka je Preslův kalk za lat. paradlsea (avis), něm. Paradiesvogel; u Rohna rajský pták. — Rajské jablko, lidově rajÓe, je překlad za něm. Paradiesapfel; tak je nazval asi nějaký nadšený pěstitel. Sic. paradajka je úprava něm. slova. rajboch vč.: nepořádek Pt (v bytě, skladišti). Nejasné, jistě cizí. rajčur vč.: ochoz kolem žentouru Pt (= kruhová plocha, na jejímž okraji chodí táhnoucí zvířata); jinde vč. rajčul. — Sic. rajéula jízdárna, chodění v kruhu ap. Z něm. Reitschule jízdárna. *rajda 1°: poběhlice, běhna PS. Tak i sic. (z češtiny?) — Z trajdat Jinak Treimer 56: (úmyslně) zkomolené něm. Freudenmädchen. Pomoř. je grajda Hure. rajda 2°: ranec trávy, dříví ap. (L. Bach- mann: Vysokomýtsko), r. trávy = plná plachta trávy El (Holicko). — Nejasné. rajstajbl lid.: diblík (o dětech) Pt-Cuř. rkp. — Z něm. Reißteufel trhan. rajta podl.: řičíce Folp. Pd. rajta. Z něm. Raiter t/v. Ale „sic. rajtár je z mad. rajtár" Šm. rajtačka ob.: donucovací pracovna. Původně slovo zlodějského argotu, nejspíše od nějakého *rajtati, to pak z maď. rajtal 'kupředu!', interjakce vybízející k práci. Sulán PF 18.2.291. rajtovat lid.: jezditi, dováděti, honiti se Pt-Gr aj. — Z něm. reiten jezditi (na koni) Pt. rak 1°, chod. rak; racek, ráče, račí; laš. ra- kovicky, rakuvky domněle račí vajíčka, vápenné kuličky v račím žaludku. Rakovina, lidově rak, jč. též račice Jjčř 224, název nemoci: věřilo se dříve, že jisté nemoci pocházejí od toho, že v těle žije žába nebo rak (srov. lat. cancer, něm. Krebs atd. u jiných národů). Již hippokratovští lékaři srovnávali nádor na ženském prsu a na děloze s obrazem raka (Steudel StG 4.154). — Rak je všeslovanské. Je příbuzno s ř. καρίς t/v (druh raka). Je ovšem třeba uznati vzájemný přesmyk souhlásek: k-r > r-k. '■— Κ rak náleží i sic. rakaňa želva (má skořápku jako rak), dále stč. rakvicě skořápka (hlemýždí či račí?), synkopou z *rakovicě; název od račích skořápek, jež se zhusta najdou opuštěné v potocích, srov. r. rakovina, nář. rákovnja, rakúška, rákovica skořápka mlžů (má se za to, že ta slova jsou od rakev; ale to má význam tak specifický, že na souvislost je těžko uvěřiti!). rak 2° vč. hluž.: klk v mléce (srazí-li se ono
raketa 507 rampouch při vaření), za Jg a dosud u Krkonoš raka- nina; val. u Rožnova Kt a sic. rak klk ve vařené žinčici. Přeneseně jč. rak = krevní podlitina pod nehtem přiskřípnutého prstu, Jjčř 221. — Slovo jistě staré, psi. rak-b. Příbuzno je lot. rikt a recět strážeti se v klky, dále s „pohyblivým" s něm. abschrecken něco horkého pomocí studené vody nechat náhle zestydnouti. Kořen rek- je zajisté redukcí z *krek\klek, které vězí v klk. raketa 1°: tenisová pálka. Tak i sic. — Z it. racchetta, to pak snad z arab. raha dlaň. Šmilauer. raketa 2°: prskavka, lid. rachejtle, racho- mejtle, mor. lid. raehetla, rachométla, též o starých „ochechulích". — Sic. raketa, hovor. rakétla rachéťla raehetla. — Z it. rocehetta t/v. rakev, rakvička. Dějiny tohoto slova nejsou u Slovanů (ani jinde) dosud zcela jasné. Stsl. raka náhrobní pomník, hrob, sic. rakva t/v jako v č., r. ukr. raka rakev s ostatky světce, sch. raka hrob, sin. raka hrobka jsou α-kmeny, naše rakev, rakva, sin. rakev rakev, hrobka, ukr. (huculské) rakva schránka (na máslo) ukazují na kmen na -y obvyklý u některých slov přejatých z germánštiny. Zdá se, že podoba raka byla přejata — podobně jako řecké, alb., sthn. a gót. arka — přímo z latiny (area schránka), ovšem ještě před likvi- dovou metathesí; na české a slovinské půdě se *raka setkalo s germánskými tvary, pronikajícími od západu (ale významu nikoli totožného!) a vřadilo se — poněvadž se stále cítilo jako cizí — do skupinky slov vyznačených skloněním na -y. České rakev přijalo v slovanštině opět podobu α-ovou, ale s v, a ta přešla k Huculům (a význam změnila u nich?; je třeba i věcného osvětlení). (Jsou i výklady jiné; viz je u Kiparského 252n.) Viz i či. Igora Němce, Pohřbívání v rakvích u starých Čechů, LF 87.1964.67η. (tam i o truhla 'rakev' a hrob 'sarkofág'). rákos 1°, rákosí, -ový; pták rákosník (dělá si hnízdo v rákosí); rákoska. Stě. rokosie ukazuje svými dvěma o, že to je pouze česká neznělá varianta za psi. rogozbje, rogozi, (viz rohož). Odkud je a v první slabice, nevíme; snad z disimilace obou o. Κ proti g svědčí, že ta varianta vznikla už v české době před- historické, před změnou g > h. — Sic. kniž. rákos, -sie, -sina. rákos 2° msl. u Kyjova: křik, rákosit klábosit (zde s podle rámus, halas nebo pod.). Přejato ze sic. rákos křik, lomoz (pův. krajinský sněm; množství, houf jednotlivců; i tyto významy v sic. dosud žijí). — Poí. rokosz odboj, povstání, r. v. 16. stol. rokoš vzbouření, povstání. Vše je z mad. názvu roviny (a potoka) Rákos u Pešti, kde Madaři za starých dob mívali sněmy. Sulán PIDebr 39.13. Mylně Schuster-Šewc ZfS 9.501. rakoš laš.: hranice (cihel) B, sic. rakás K. — Z mad. rakás hromada, kupa Matze- nauer LF 16.167, Sulán MNy 52.164, PIDebr 39.14. rakytník: keř Hippophaé. Preslovo přejetí z ruštiny. Tam odvozeno od rakita; listy se podobají vrbovým (= rokytovým). — Sic. rakytník t/v přejato z češtiny. rám, již stč., rámec, -eček, rámový, rámcový; o- za- rámovati. — Sic. rám, rámec, rámový, rámovat, dl. ram, pol. ráma, ramka, obra- mowac; ukr. r. ráma, rámki z polštiny. — Ze střhn. ram nebo ráme mask. i fem. (nyní Rahmen) rámec na vyšívání. Něm. slovo je příbuzné s lit. remas mask. rám např. okenní, vše je od kořene rem- v lit. remiü remti vzpírati, napínati (že napíná, natahuje, drží látku určenou k vyšívání nebo k pomalování, kůži ke zpracování apod.; rám okenní je už funkce přenesená). rámě i rameno, ramínko, ramenní, pětira- menný, ramenatý, -nác, -nář; náramenník, zkráceně již stč. náramek; mor. příramek část rukávu u košile při rameni i vyšívání na ramenách košile; stč. prorám(n)icě brachiale, fasciolla, mor. prorámky, provázky držící ženský rubáš vzhůru k tělu (odtud prorámóica taková košile; sic. proránky, pro- lánky asi totéž co mor. slovo); laš. kdysi na Jicku ramenník provázek při šorci. — Stsl. ram$, pol. rami$ (ramiono; naramiennik), sic. (zastar. ráma) nyní rameno, hl. ramjo, dl. ram je, s. ráme, ukr. rám ja, br. ráme z *ram$ gen. ramene; je však i stsl. rámo, r. b. rámo, sch. rámo, o-kmen. Původnější je patrně rámo než ram§, neboť v příbuzných jazycích není zde stopy po n-ovém nebo r/n-ovém sklonění. — Příbuzné prus. irmo fem. (irm- ve zbytcích je i v litevštině), stind. irmá- m., av. arvma- (v složeninách), sthn. aram (nyní Arm), lat. armus ukazují, že jest vyjíti z *ar9-mo- (dvojslabičnost základu ard- vyplývá ze stind. Ir- a ze slovanského pří- zvuku: sch. ra-); n-ové sklonění v některých slovanských jazycích a střední rod jest vyložiti nějakou analogií (témě'!). Hledati pro ard- dále spojení s nějakým slovesem je bez vyhlídek (ač se tak s oblibou děje), neboť jména částí těla jsou slova „isolovaná". ramlík: zaječí nebo králičí samec, ramlice fem. k tomu; ramlovati se; mor. remlák, rem- lica o zajících. Z něm. Rammler, od rammeln pářiti se. ramotí se v.-mor.: haraburdí LN 21.11.1943, slez. ramoti nádobí Vaš. — Je to zajisté redukovaná forma z chramostí, v. chrastí. rámovat han. jč. v Táb, chod.: poklízeti. Patří sem zajisté i sic. ramaí, ramovať, čistiti na jaře louky (tak udává význam Mihál, Nová literatura 2.12.9 a SSJ) nebo zahrady, KtPř 1 (nikoli 'kopati', jak udává Kott). — Z něm. räumen uklízeti. rampouch 1°: č. zm. jvč.: střechýl, vč. rapouch, klad. rapouch, stč. ropuch. Sic. ropuch. — Slovo exprosivní (vkladné m
rampouch 508 raroh ch-ová přípona!), srov. sic. expresivní a proměnlivé názvy ce^cút ciaqol comb(el) cimbolce compel cigel cingel cúcel t/v. Některé mor. a sic. názvy rampouchu znamenají i šubru (mor. culík átřechýl = han. colek šubra, val. comboTec šubra ~ sic. cimbolec). — Souvisí snad (Liewehr ZfslPh 23.102, Knobloch ZfS 7.301) s ropUi kapati, téci. rampouch 2°: oslon pecního otvoru; rampách oblouk zděný, z Rešela Jg, prampouch klenutí, u Veleslavína a Prefáta. Dosud klad. rampouch spodek předpecí, mor. rampúch je dosud otvor do sklepa, jímž se sypou brambory (u Luhačovic aj., tak i han. rampách u Boskovic), laš. rampuch je výklenek ve zdi, přihrádka u kamen, sic. rampúch otvor pod ohništěm (i lampúch); ale podle SMS 5.24 klenutý oblouk nad ohništěm. Bylo asi známo i v jižních Čechách, neboť změtení s r. 'strechyP mělo tam za následek, že jě. capouch (viz sopouch) znamená i střechýl. Pod. p. framuga výklenek ve stěně klenutí. — Původ nejistý. Přejato asi z něm. brandboge klenutí ve stěně, které chrání nějakou místnost proti ohni. Κ nám přešlo ve významu klenutí nad otvorem pece ( = č. oslon), ale pak přenášeno na otvor do pece, předpecí, výklenek u kamen (kam se stavějí hrnečky, tak u Frenštátu), oblouk žúdrový; z „otvoru pecního" na otvor do komína (změtením s rýmovým sopouch) i na průduch do sklepa, ba i na otvor pro odtok vody od okna. (Jiné domněnky má Vasmer 3.217.) rampuše stč.: jakási nádoba na nápoje Jg, Bohatcova ČEtn 10.1962.206; i jm. místní (v. Profous). Nejasné. rámus, rámusiti. Sic. rámus. — Je blízké slovu msl. lámoz hluk, > lámozit (u Střílek), což je totožné se spis. lomoz, lomoziti. Vše to jsou slova expresivní a rámus nebude než jedna z četných obměn; stran r srov. i sic. romonit hřmíti, rachotiti, třaskati. rána, raniti; spřežka ranhojič. U všech Slovanů: raná (r. rána, sic. raná, sch. raná).— Souvisí nepochybně se stind. vrána- mask. ntr. rána, škoda, vada {v u nás odpadlo před r), ale nejspíše nikoli přímo; délka (a) byla doma asi ve faktitivu raniti = způsobiti zranění, raná je postverbale k němu. randál, tak i sic: z něm. Randal t/v. ranec, raneček. Hl. ranča, sic. ranec, r. ranec, sin. ronec. Vše z něm. staršího Rantz (nyní Ranzen). Dluž. rancel z něm. Rán zel. rant laš.: křik, hluk, povyk, bitka; han. ran ty flauze, cavyky Gr. Nejasné. rantaš rantaska rantoš(ka) rankaš(e) rám- kaše, v stř. a již. Čechách, ale i jvč. = usazenina, zbylá po přepouštění másla (jinde cmer, cmour apod.). — Přejato z mad. rántás jíška, zápražka, Einbrenne, což je odvozeno příponou -ás od ránt péci, pražiti. Sulán StSl 3.1957.297; souhlasí Vážný NŘ 41.280. (Mylně Janko ČMF 23.135: prý je ze staršího něm. rämtasche, sáček pro nečistotu.) raný: časný, rané; zpodstatnělé ráno, od toho ranní. — Sic. raný, ráno, odvoz, raňajky snídaně. Ráno (mimo sch.) a adj. rani> jsou zastoupeny i u všech ostatních Slovanů. — Zdá se, že je příbuzné se středoirským rom t/v (früh). Ü nás by bylo vyjíti z *röm-no-s: příponové no a zdloúžení v koření (§ 1). rap val.: spěch, pilno: v tem (téj) rape; bylo s tým tak na rape; laš. rap(k)em honem B. — Nejasné. Snad je to z trap, trapem t/v.. rapavý: viz chrápavý. rapec mor.: řemen kolem pasu. Pol. rajycie. řemen na připínání šavle. Z mad. rabszíj pouta. rapir, sic. rapier, rapír, r. rapíra, seh.. rapir. — Z něm. Rapier, což je z fr. rapiěre. Pol. rapier je asi přímo z franštiny. rapotať laš. sic: chřestiti, tlachati: straka rapoce, -tác. -ták řehtačka, hrkávka (hračka). — Sic rapkať, rapčať chřestiti, rapkavý, -kúČf. rapka; rapšťať praštěti; (laš. rapít — vsi.. (z)rapčec zpraštěti). Hornoluž. rjepotac, dl.. rjapotaé t/v. — Zvukomalebné: základ rap-,, přípony k\é, ot; srov. lap- (lapotať tlachati,, viz to). V. i reptati a repetit. Podobno je stisl- rabba hovořiti, mluviti. rarach, dříve zřídka i raroch: čert; rarášek (jč. a podluž. radášek, slez. jarášek) je však. i démon, skřítek, jevící se vírem větrným,, jakožto kocour, kohout, drak, plivník, po- větroň, pták se zlatým peřím. Rarach je- česká obměna slova raroh, jež znamená nejen jistého ptáka, ale u Poláků a Ukrajinců i obludu, démona, u Slováků i knížete zlých duchů. V češtině a slovenštině se tedy mythický význam oddělil a vyvíjel dále, a z této hypostase vzniklo obměnou hlásek (asimilací) a zakončení slovo zcela nové, patřící až dosud do oblasti výrazů lidových (církev ho místo ďábel neužívá!). Kořínek LF 60.28.. — Sic je též rarášok rarach, skřítek, plivník. Je i rarašek u Slovinců v záp. Pannonii (Gavazzi Etn. p. 3.166). Meh SbČyž. 495n.. raroh; sic rároh, hl. raroh, pol. raróg, ukiv rárih. Psi. rarogt; je to nejrychlejší a nejkrutější ze všech sokolovitých dravých ptáků,, užívalo se ho s oblibou jako ptáka lovčího. Poněvadž raroh má své místo i v mythologii (viz rarach), zdá se, že jeho jméno je přejato z východu: stírán, väragna- (avost. psáno värdgna-; sogd. ufryrík = väragnaka) je nějaký druh sokola, ale i jedna z podob, do kterých se vtěluje bůh Vrthragna- a které všecky představují bytosti vynikající silou, rychlostí, odvahou, krásou. Péra a kosti toho ptáka měly jakožto amulet magické vlastnosti, přinášely štěstí, nezranitelncst a vítězství. Obdobná síla a rychlost je u ra- roha, některé obdobné vlastnosti magické u raráška, samo raroh znamená jinde i démona. Z těchto shod soudíme na přejet
H9 raz rárohy (výklady z domácí půdy nepřesvědčují), při němž v- bylo asimilováno k vnitroslov- nému r a zakončení slova zjednodušeno. Snad i lit. vänagas jestřáb (byl též lovčím ptákem) je z téhož íránského pramene, ale hláskově bylo obměněno poněkud jinak. Meh LS 3.84, souhlasí Kiparsky NphM 45.47, a R. Jakobson Funk u. Wagnalls St. diet. of folklór etc. 2.1026. rárohy mor. a sic: haraburdí. Nejasné. ras, rasovský, rasovna, rasovati. Ras byl původně odklízeč nečistot záchodových, pak i zdechlin, konečně pohodný. Tytéž významy mělo něm. Racker: ras je z něho zkráceno nejspíš podle vzoru ďábel > ďas. Pol. rakarz, rak(ar)owac bez zkrácení. Sic. ras u Vajan- ského je zajisté z češtiny. rasa: evropské slovo (k nám přišlo z něm. Rasse či z fr. race?) původu nevelmi jasného; „podle Oberhummera FUF 1935 a Storfera je z ar ab. ras hlava, původ, přes španěl. a portug." Šm. Lidové ráče je mylná výslovnost psaného ragi (tak se psalo do nedávná). rašelina. Jen v češtině a (z češtiny přejaté) v slovenštině; starších dokladů před Preslo- vou dobou není, snad tedy je to výtvor Preslův. Jinak nejasné. Za Jg je cítili jako cizí. Bylo prý mor. řešcťlina, ale nejisté (viz Jg). Původ nejasný. Kopečný myslí na sin. raš'ti kypřiti, prohrabávati. rašiti (se), jen v češtině a (z č.) v slovenštině {-(). Nejasné. Souvisí se sin. rašiti uvolňovati ? rašple, sic. rašpTa, pol. raszpla, hl. rašpa, v. raspil'. 7j něm. Raspel; v horním Sasku je raschpel, Bielfcldt 225. rať, ratice, v mysliveckém slangu: pazneht .„spárkate4' (kopytkove) zvěře; val. laš. rať pazneht ovčí, hovězí, kozí. — Sic. ratica pazneht, pol. dříve rac, nyní racica, ukr. ráť/cja t/v, ratka příprstek.— Psi. asi ratb, z *röt-i-s. Je příbuzné nejspíše s lit. už-reťéti tvrdnouti, a lot. retět (o ráně) pokrýti se jizvou, mozolinou (zur Heilung bewachsen, Kallus ansetzen), saretět dick werden, gerinnen, lit. retls, lot. réti jizva (Narbe), dále je příbuzné lit. réta fládr (Maserholz; u Kur- schata); balt. slova viz u Fraenkela 725. Rat se tedy chápala jako tvrdý nárůstek na noze. Srov. u ópár, spár kořen rep-, rataj: oráč (jeden z čeledě, deputátník, podruh, někdy i šafář, dvořák), za Bartoše ve Slezsku „chlop" nad čeledí. — Psi. ortajb (stsl. ratnjb, r. rataj, sch. rataj, sic. dl. pol. rataj; hl. s novým r ratar) od kořene (ne od infinitivního kmene!) slovesa orati příponou -tajb, jinak dosti řídkou. Má dokonalý baltský protějšek: lit. artójis, stprus. artoys. ratanec podkrk.: chomáS plodů na stromě (Šír, v. PS). — Nejasné. ratejna: světnice pro čeled, čeledník, (haní.) velká místnost. — Od rataj. ratiště: dřevěná násadka (rukojeť) kopí (stč., nyní jen jako archaismus); mor. ra- tisko u hrábí, račisko u vidlí. — Csl. rat(ov)iite. r. rátovišče, sin. ratišče t/v; ukr. rátyšče kopí. — Slovo jistě praslovanskó. Podle toporišče, což je násadka k sekyře = toporu, lze souditi, že r. je odvozeno od nějakého *rat-b, což by byla kovová část kopí, hrot. Dále nejasné. ratiti: stč. za° zrušiti, vyhubiti, dosud vč., han. ztratiti, pozbýti, založiti někam, jč. chod. vy- vyhubiti (plevel apod.), jč. po- potratiti; je i vyrotit vyhubiti PS. Msl., sic. zaratiť ztratiti, pozbýti. Je příbuzno s něm. (aus)rotten vyhubiti. (Jinak Hujer 1.32: myslí na ztrátu zubnice, tedy r. z tratiti.) raubšic val.: pytlák; han. u Boskovic róbóik lupič, pobuda; msl. sloveso raubšíóit, podle něho je k v raubšík. Z něm. Raubschütz. Sic. v Gemeru rabšic, z mad. rábsic Š. ravat: mor. žába rave B. Hl. rawceč temně zvučeti, bučeti. Zvukomalebné. ráz 1°. Příbuzné slovo je v ř. ρήγνϋμι trhám, prorážím, vyrážím. Pův. razt tedy = *vröyo-s. Od ráz jsou odvozena slovesa, u nichž může býti pak další bohatý vývoj významový a tvarový, -raziti: např. pře° úderem rozděliti, rozlomiti, u° úderem odděliti kus (přeneseně např.: uraziti kus cesty > raziti si cestu > doraziti kam; uraziti někoho = újmu na cti mu udělati > urážeti > urážka, urážlivý; uraziti si část těla > post- verb. úraz); vy° úderem dostati něco z něčeho (i neosobně vy° ven vyjíti; přeneseně vy° mouku, tak chod., > vyrážek; jiné je (z polštiny v obrozenské době) výraz expressio, Ausdruck, podle r. vyraze lije, z toho výrazný, výrazový, konečně výrazivo), s° ( > srážka, sráz, sraz, srázný), od° (úderem odvrátiti, odehnati, např. nepřítele); z toho pojetí dále poraziti), za- náhlou překážkou zastaviti (proud vody), údery zatlačiti (hřeb do stěny) atd. Raziti mince = úderem palice na razidlo vytvořiti v kovu mincovní reliéf ( > ražba), odtud ráz celkový charakter, pův. vyražený reliéf, znak; razítko bylo na vyrážení písmen, nyní jen tiskne. Ze složeniny srážeti(ovoce) je han. jč. chod. rážet, vslc. hraiac Bf. Ráz rázný krok, odtud rázovati. Na ráz, rázem, jč. laš. sic. (raz) atd. = krát, podobné odhmotnění významu jako u -krát. Další odvozeniny rázovitý; ráže kalibr, pův. značka nebo míra vyražená na kovové věci, dříve ráže = kulička pro dětské hraní (asi že se rážejí, narážejí na sebe); nyní přeneseně jen = varle psí (v mysl. řeči). Obdobné bohatství odvozenin a významového větvení je i u jiných Slovanů: sic. ráz atd.; podrobně uváděti ho nelze. — Za psi. lze míti razí, a obraze (viz to), raziti a mnohé jeho složeniny. Paralelní útvar k raz'b je lit. rúožas pruh (v látce, na těle po řezné ráně). Ostatek viz u řezati. Viz i razit, rázný. ráz 2°: hranice dříví. Viz hraň.
razit' 10 redikať sa raziť las. val. sic: čpěti. Pd. razie. Asi zvláštní slovní významová větev, odvozená od ráz. rázný: roučí, rezký, čerstvý: rázně jíti; statečný, znamenitý, výborný Jg: r. pacholek, voják, kůň; důrazný, energický, rozhodný: r. ein; význačný, zřejmý, rázovitý: r. důkaz; značný, velký: r. kus cesty; podobnost dějů je rázná PS. Bázně je též: hodně, velice, velmi PS. — Psi. razbnt, od raz* (viz ráz). Vedle této podoby byla i podoba zesílená předponou go- (což je sonorizované ko-, viz). To je v č. nehorázný (viz) a dále v r.-csl. goraznt zkušený, obratný, adv. r. gorázno, goráz(d)o o mnoho, mnohem, daleko (před komparativem), gorázd šikovný, dovedný, ukr. harázd dobrý, šťastný, schopný, bělor. harázdyj hotový k čemu, rychlý, hrazdo rychle, velmi; a ve vlastním jméně Gorazd, z csl. Jde tu o záměnu zubnic njd\ ta pronikla na východě veskrze {raz\>ni> se tam neudrželo, neboť je tam r. raznýj 'různý', původu jiného); ve jméně Gorazd se go a d dostalo i do polštiny i k nám (Horazdějovice > Horažďovice), v nové době pak beze změny dáváno jméno Gorazd s g. (Mylné je spojovat gorazdt> atd. s nedoloženým gót. *garazds výmluvný (?); tak činí i Zubatý 1.1.252.) ráztoka val.: potůček, v létě často vyschlý, jak od pramene vysoko v horách položeného plyne velkým spádem v krátkém úvalu (a přeneseně: takový úval): z těch potůčků se pak ještě v horách sbírá potok, plynoucí už malým spádem, pomalu. Název r. je tedy myšlen ze stanoviska člověka hledícího z podhoří (roviny) do hor, tedy v obráceném směru, proti proudu; jako by potok se od něho čím dále do hor roztěkal ve slabší stroužky, jako kmen se rozrůstá v jednotlivé větve. Obdobný název, nelogický, ale pohodlný, byl asi obecný v tomto smyslu i v Č., svědčí o tom míst. jm. Roztoky. Např. R. u Jilemnice lze chápati jenom takto. — Stejně se chápe i sic. ráztoka, o Gemeru to dosvědčuje Tóbik LS 1.208. Svědčí o tom i místní jméno Děsná = levý přítok Nisy (sch. desan atd. 'pravý'!), v. Profous s. v. V sev. Rusku se takové potůčky (jejichž soutokem vzniká řeka) nazývají rossócha (Podvys.), soutok potoků je tam razsócha n. razsóšina. ráže ve rčení míti ráži, býti v ráži. — Sic. ráz, r. raz t/v. Z fr. rage (= román, rábia z lat. rabiěs zuřivost). ražitý, rozražitý mor.: ramenatý, silný (u Jevíčka), razný energický, rychlý, razák silný, fešný hoch (u Kyjova), msl. zražna rychle, prudce Mal. — Sic. razno 'rezko' SSJ. — Souvisí s r. rážij tělnatý, zavalitý, silný, hezký, jinak nejasné. rdesno: rostlina Polygonům, nář. (h)rde- sen. — Pol. rdes(t) derdesgrdes, ukr. deres(eú) drjasen, sin. dresen redesen andreselj aj., sch. redsen dresen dresan hrdese7j adreselj, mak. drádréc druh rdesna (Zar?ba). Příbuzno je rdest = Potamogeton, u Mattiola uvedené jako polské (sic. zastar. rdest SSJ je z češtiny). Sin. drist, dl. drest. — Vše z ^nerstbn'b nebo -bno (zpodst. adjekt., doplniti byťb nebo bylbje) od *nersťb jikry, rybí potěr (viz neřest 1°). Pod vodními rdesny a rdesty ryby rády ukládají své jikry. Něm. Laichkraut (od Laich = potěr)! Meh NŘ 29.107. ,,K nynějšímu rd- se došlo nejspíše adideací se rdíti se: výhonky té rostliny jsou nápadné rudým zbarvením; slovo zvukově isolované hledalo si v různých slovan. jazycích při- chýlení k nějakému známému slovu" (V. Kůst pís.). rdest: viz rdesno. rdíti se, stč. rděju rdiěti sě, (u)zardělý. Stsl. rbděti (b místo ί> vlivem následujícího ě), sic. rdieť sa, r. rdeju rdeť, (za)rdeťsja zčervenati (např. o vředu, ale i studem), sin. rdjeti se. — Psi. rtdějq rbděti (bez se, srov. č. šedivěti bez se) od rtd- v adjektivu rtdrt; stran příponového r je poměr stejný jako v lat. rubere rdíti se proti ruber červený (z *rudh-ros.) Adj. psi. r'bdr'b (stsl. tak, rd. sever, rédryj ryšavý, o skotu) se do češtiny nezachovalo; byla to nejpůvodnější formar srov. vedle ruber ještě ř. ερνδρός, bez r je něm. rot. — Jiné útvary od téhož základu jsou rudý, ryzí, ryšavý, snad i ruměný. rdousiti, val. chrtúsit; složeniny se za-r zřídka při-, u- PS. — Sic. hrdúsiť. Pol. kr(z)tusic, krtunič, pd. zakordusic. — Vězí v něm jistě dusiti, ale 1. část je málo jasná. Snad je v ní akus. ještě původního *gtrťb (viz hrtan); spojení gtrťb dusiti dalo gtrdu- siti > hrdúsiť, v č. odpadlo h, ve valaš. je ch podle chřtán. V polštině gtrd- ztratilo zně- lost, > ktrt-, zároveň tr > rb stejně jako v gtrtanb > krztan. Znělost se místy ztrácela i v č.: zartousiti Táb, zakrtúsiti Drah 17. rebarbora, tak i sic. — Přes stněm. rebarbei β je ze střlat. reubarbarum, tj. Rheum barbarům, barbarská (= orientální) reveň. rebus, nyní evropské slovo: hádanka, kde slova jsou naznačena obrázky věcí, čili věcmi = lat. rebus (ablat. plur. od res věc). Původ toho označení je ve Francii. redikať sa, rjedikať redykať rady kať radiko- vať redigovať sa val. laš.: stěhovati se se salaší na jinou pastvu, vy° do° od° pře° při°, pak i namáhavě se někam štrachati (o chůzi starých lidí apod.), bez se = namáhavě dopraviti. — Sic. redikať sa, redigať sa, pol. na Podhalí (przy)redykac sie. — Slovo pastýřské kultury karpatské, z rum. a ridica zdvíhati; u pastýřů tedy = zdvihnouti se se vším nářadím a ovcemi a odstěhovati se jinam. — Sem náleží i val. terygať, vy- stěhovati koho, sic. terigať sa obtížně jíbi, vzniklo přesmykem a změnou d > t z redygať; záměnou přípon vzešlo dále terušiť sa teruziť sa
regína 511 rejditi teruzii sa vléci se, namáhati se, drápati se někam. regina han. a sic.: slaměná figura na kole (toto kolo bývalo upevněno za zadním vozem průvodu, stěhujícího nevěstu do nového domova, vleklo se po zemi a točilo v šikmé, téměř svislé ose, takže jeho plocha byla v rovině téměř vodorovné; na okrajích kola byly 2 figury slámou vycpané, jež se držely za ruce; když se kolo točilo, figury jako by spolu tancovaly (ta roba je o mozeke nese- kovná — tancoje jak regina, u Litovle). — Je to vlastní ženské jméno (z latinv, = královna), na Hané kdysi oblíbené u Židů (je to „občanská" náhrada za pravé jméno, totiž za hebr. Malke t/v), např. v hanáckých povídkách J. Křena, jšpisy 2.172; ty figury často představovaly Židy. Viz obr. (jiný je Hanácká regina. (Podle kresby P. roku v Přerově u Václavíka LZ 355). Je to zbytek jakýchsi maškarád. U Poláků byly dvě slaměné figury sirotků na obvodě kola, připevněného na sanici saní; byly tak voženy po vsi v maso- pustní „ostatky", WoP 339. Také na Hor- ňácku byla v masopustním průvodu, zvala se „fašankový kolotoč" (Tomeš, č. Slovácko 1959.4.17). rehek: pták Phoenicurus, brožek Jgd, laš. raška Hor (toto z pol. raszka červenka). Dl. resk, hl. rock. — Je vyznačen tím, že „ocas | mimo obě střední péra tmavohnědá jest rezavý" (Kněžourek), pták tento je „na ocase do žlutá rezavě rudý" (Šír). Snad tedy r. je místo *rezek; z > h je záměna asi iako š > ch v brachek, Duchek, plechatý* Sm. však pochybuje; upozorňuje na Kně- žourkovo srovnání s příbuzným černo- hlávkem — řeháčkem. rej: vířivý pohyb, zvláště o tanci, hl. dl. re ja, pol. rej, sin. roj. Ze střhn. reie (nyní Reigen), to dále ze stfranc. raie tanec. rejd: chod. ryjd obracení vozu s potahem, místo k tomu; odtud rejdovati, mor. sic. rajdovať, han. réda serpentina cesty, vlastně jen ostrá zátočina. Tyto významy vycházejí z otáčení vozu na stranu vychýlením oje: vč. je i rej dovát se strany na stranu o nejisté, nepravidelné, nerovné jízdě. Odtud další stupeň, rej dění. Pramenem bylo střhn. reide otočení, obrat. rejda, sic. rejda, r. rejd. Z hol. reede (odtud i něm. Reede, Rhede). Srov. angl. road. Vše souvisí s germ. raid (něm. bereit), lodi se v přístavech připravují, chystají. Č. dále rejdař, sic. rejdár, podnikatelský vlastník lodí, z něm. Reeder. rejditi, od toho rejdiště; han. réd tanec, kolo, odtud jméno tance rejdovák, mor. rajdák; val. grejdiť, sic. grédiť rejditi. — Snad i ^ Pištělky v Almanachu Hanáckého 1923, str. 75.)
Tejholit 512 repetit se vyšlo ze stč. rýrati tančiti, dováděti, prostopášně si vésti Jg, postv. rejr m., rejra fem. Podobná slova, ale jen „elementárně" příbuzná, jsou lit. raliúoti výskati, výskavě zpívati, ryliúoti, rýloti t/v, vesele zpívati n. housti, a také naše lirýkat (viz). O g viz § 16. rejholit: za° rýpavě, škádlivě říci, PS z Raise. Snad z rýpati použitím expresivní přípony -holit, která přistoupila k prvé slabice původního slova. rejkan rejchan rýkan rejkant rejka (toto změtením s jinou rejkou, vampolou): část tkalcovského stavu (Scherlatte): vodorovné dřevo, osázené třiceti zuby a sloužící k tomu, ,,aby se osnova dobře do vratidel nabalila" (Hodura); „mezi zuby rejkanu jsou rozděleny prameny osnovy, aby se točila rovně na vál" (Kubín). Slově i točen, u Litomyšle tficatník, v Kladsku zubák, Presl navrhoval vodník (že vede osnovu). — Pol. retkam; dial. retka, rytka t/v (Mocarska 107, tam i obraz). — Z něm. Rietkamm brdo (SlWarsz). Jiný výklad: z něm. Reih-kamm, rozváděči hřeben („praménky osnovy se jím rozvedou do šíře"); v něm. slově je Reihe 'řada' a Kamm 'hřeben'. (Boh. Vlček dopisem.) rejnok, od Veleslavína (ale r. elektrický je vlastně trnák). Hl. rejnak. Přejaté raj- (lat. rúja, něm. Roche, hl. raja, fr. raie, anstf. rcanh) změněno neznámým vlivem. Podle Šnci. „jde spíše o obměnu slova nejnok mihule". rejsek: asi žertovná zdrobnělina od rys; pták rejsek je velice žravý a dravý. rejstřík: z rejistfík; sic. rejister: ze střlat. registrum. Tak i pol. rejestr. Lat. slovo pak označovalo vlastně „regest", přehled obsahu = rom. rěyesta (fr. registre, it. registro atd.) = res gest2(e) události, totiž v nejstručnějším podání. Lidově lejstro, sic. lajster o úřední listině, disimilací r-r > l-r. rejt(h)ar, pol. rojtar. Z něm. Re'ter jezdec; -ar místo -er jako ve vlastních jménech Fišar, Klumpar, Hejzlar apod. rek, reky ne, rekovský, rekovný. Hl. rjek, sic. rek. — Ze střhn. recke válečník, hrdina. V č. od Veleslavína. rekrut, lidově regrut, legrut, -a. Pol. rekrut, ukr. r. rekruty rd. nékrut (disimilací r-r > n-r). — Z něm. Rekrut, cot. je dále z fr. recrute, recrue (srov. fr. recruter > něm. rekrutieren > č. rekrutovati). Fr. recrue je podle původu dorost (srov. recrů výhonek z pařezu po skáceném stromě), od recroitre znovu růsti, rozmnožovati se. remeš mor. Kt7. — Sic. sch. remek mistrovský kus. — Z mad. remek t/v, což je zkrácenina starší složeniny mesterremek, jejíž „druhá část ve staré maďarštině znamenala kus" (Matzenauer, Hauptová). remiš. „Mlecí plocha spodku i běhounu (= mlýnských kamenů] byla paprskovitě rozdělena v tabulky tzv. remiši (z něm. Ramisch), Česky větrníky, rýhami, které umožňovaly dopravu meliva na okraj kamene." Těšitelova NŘ 46.189. remíz, remízek*, skupina křovin nebo háje- ček mezi poli, sloužící za úkryt pernató zvěři nebo zajícům. Sic. remíza t/v. Z franc. loveckého termínu remise; ten k nám pronikl vlivem „soustavné péče o les a*zvěř, kterou k nám v 18. stol. přinášejí lesníci z povolání z alpských zemí" (Šm.). Pd. remisz. Podobně přišlo franc. slovo do němčiny: Remise. — Totéž slovo (od remettre uložiti někam) je č. a sic. fem. remíza, úschovna kočárů, vagónů pouliční dráhy, vozovna, lidově (v Praze) vozovka. remízek, hl. ramuska, pol. remisz, remiz, r. rémez: moudivláček luzní. Z něm. Rohr- meise (od Rohr rákosí, Meise sýkora: žije mezi rákosím). remunda: viz mundúr. rendlík, klad. ryndlík; stč. renlík u Klareta; d vsuto v č. do skupiny ni. Vše ze staršího něm. reinel, což je zdrobnělina z rein. Ale sic. nář. rajndlica, randlica bude asi přímo z hornoněm. Reindl (jeho rozšíření u Kretsch- mera 534). . Základní nezdrobnělé rein, rain je pramen pro stč. r a jiná (Klaret; sotva rá-) a pro sic. ra(j)nica. Pol. ryn(eó)ka je ze sthn. rlna. — Německé slovo odvozuje Janko ČMF 23.224 z rein > Rain vyvýšenina půdy, kraj, srov. krajáč na mléko, neboť reinel, reindl znamená u Němců i nádobu na mléko. reneta druh jablek, sic. pol. reneta, ukr. reneta, r. rer.ét, něm. Renette. — Vše z fr. reinette, což je prý zdrobnělina od stfr. reine žába (z lat. rána), že jejich povrch připomíná kůži žabí. renkloda, lidově ringle, ryngle, druh sliv: z fr. reine-claude (zahradnický název na počest jedné francouzské královny). Smilauer NŘ 21.190. repeška, repíška j\^č. mravenec červený B, žlutý H2. — Ze záp.-mor. breheška t/v B, to pak je asi pronikavou obměnou slova brábenec. repetit rychle (a tudíž často nesrozumitelně) mluviti, brebencovat, žvanit, klábosit. Slovo expresivní, proto mnoho obměn a odvozenin: repetilka, mor. řeprtik řehtačka na ptáky, pt > mt vč. remtit, remcat, val. rem(u)tii romutiť drkotati, s b je vč. msl. laš. rebentit, -dit, vč. reborit, han. rebosit, msl. rebontat (postverb. msl. rebont, rabont), chod. rebenčit; s předjatým b čes. brebentit brebencovat brebenčit brébendit brebonit; dále breptati (brebtati), z toho breptoň, brepta atd. Základ rep- je zvukomalebný; není zde téměř změny r > ř; patří k němu dále rapotati, lopotati i r^pttati (viz reptati) a sic. repe(n)- tit, rapotať, se záměnou pjm a záměnou přípon remzať, remziť rychle mluvit ap., ryplcat švitořiti (o vlaštovce), pol. rypié t/v.
reptati 513 rmoutiti Z latiny je elementárně příbuzné strepó lomoziti, ryčeti aj. („pohyblivé" s a vkladné t) a stind. rápati žvaní, mluví, naříká. Tedy repjroplrap- (a rtp) a lep I lep,1 lap; hlásky ejoja nejsou „střída,'4 ablaut slov intelektuálních, ale samohlásková volnost, kolísávost, obvyklá u slov zvukomalebných. reptati, reptavý, rept, repot. V starší češtině znamenalo mluviti temným nesrozumitelným hlasem, pak (srov. „bručeti" na něco) 'projevovati nespokojenost'. Z psi. rtpttati (tak stsl.: r'bptstq rtpttati reptati a rtptťb repot, broukání, sic. reptat, stpol. reptac jako v č.). Paralelní oslabená podoba k ropotati (: hl. -aé) a pod.; základ repfroplrap/r'bp- je zvukomalebný, viz o něm pod repetit. Dále sem snad patří i r. stroptívyj vzdorovitý, vzpurný („pohyblivé" s, pak t vloženo mezi s a r). ret, rtík, retný (odtud retnice labiála). Csl. rttt je špička (obuvi, lodi = přída, r. grada = akropolis), zobák, huba, sic. ret, r. ukr. hl. rot ústa; sin. rt hrot, přída, mys, rtió vrchol, sch. rt hrot (i špička jazyka), b. rát(lina) pahorek, kopec. Srov. nárt, kde rtt-b též = vrch(ol). U nás prosté ret přeneseno na pysk a povzneseno do ušlechtilé mluvy. Psi. rtťb je nepochybně příbuzné s něm. Rüssel rypák. Prošlo stejným vývojem významu, a to od „výběžek" až po náš ret = labium. réta! volání o záchranu: han. hřiči na rete; retovat zachrániti, laš. zaratovať. Poněvadž se réta volá, je-li kdo hnán, padá-li apod., vzešly při mor. retovat i významy jako 'hnáti' (vyretuju ta = vyženu, tj. poženu tě, že budeš volati réta); zretovál sa ze schodů = spadl). — Sic. rata, ratovat, pol. rata, ratowac, ratunek. Z něm. retten, α je z vých.-něm. nářečí. retovati koně: couvati s ním. Z něm. retirieren couvati. Šmilauer. réva, révový, révokaz; sic. kniž. (zastar.) réva, dluž. rewa. Ta něm. Rebe, které má původ „praevropský" (téhož původu je i ř. ερπίς víno). revaniť se: vy- vypraviti se z domu, vypotáceti se, těžce vyjíti, na- natlačiti se někam, z- spadnouti (laš. u Frenštátu). Nejasné. reveň: rostlina Rheum, rebarbora. Přešlovo přejetí z r. reven\ Slovo orientální (v Asii roste Rh. divoce), snad z pers. rävend (Matze- nauer CS.). Hl. rjewjen z češtiny. revír, revírní, -nik, sic. revír, -nik. — Z něm. Revier, což pochází ze střhn. rivier(e) krajina, okrsek, to pak z fr. rivieře břeh. rez gen. rzi fem., i gen. řezu m.: kysličník na kovech a podobný načervenalý povrch věcí, pak jisté nižší houby obilní, rez medová, = nestrávená potrava v úle; stč. rzě, mor. rza; rzivý > rezivý, rezivěti; rezavý (podle běl-avý, cernavý atd.) > rezavěti; rezatý, re- zatH; rezovitý, -ovatý; laš. zarza i rza ygt., zarzavý rezatý, zarzavka zer- zr- stojatá voda rzivá, han. msl. zerz, zm. zerzat rezavěti; č. spis. zrzavý, jvč. zerzavej; h- z- za- je všude na usnadnění slabiky, neboť slabikotvorné r se na počátku slova jinak téměř — kromě nepřímých pádů od rez —. žito — nevyskytuje; ze- bude asi z útvaru ze rza (plesnivý apod.) cit. LF 43.107, srov. z rejza, z béla, r. iz žolta. Jiné odvozeniny: rezek co je té barvy, např. zrzavé děvče (viz i rehek). — Sic. spis. hrdza, nář. rdza ardza hrdz zrdza; sem i nář. riavy rezavě červený (o volu). Stsl. rt>zda, r. rzá, rzávyj, rzávet, nář. aržá, iržá, ukr. rza, též iržá, pol. rdza, hl. zerz, zerzav, dl. zarz, zarzawy, sin. ria, rjav, sch. rdja, b. räzda. — Psi. rtďa z ^r^d-ja od téhož kořene, co je v rdíti se a v rudý. Za psi. slova lze klásti i r^davb a snad i rtdavHi. rezeda: z lat. reseda. rež, mor. i rýž: žito, obilnina Secale. — Pol. rza, r. roz, sin. (h)rž, sic. sch. raz, b. raz. — Psi. η>ζΊ>. Příbuzné, je lit. rugíls zrno žitné, lot. rudzis, něm. Roggen. — Odvoz, režný = žitný (např. chléb), přenes, barva režného chleba (r-é plátno). JStrniště po rži je vč. Hsko Jgd, řízko, řišté ÖL 29.9, hl. rzišco, pd. rzysko Kuc. — Starobylé slovo je sourzice (mor. súrzica B, vč. u Rychnova aj. sourez Sm 232, u Náchoda šoures, sic. laš. surzica; sin. soržica, r. surzik, pol. sqžyca): směs žita a přenice (seje se dosud na vých. Moravě). Sela se proto, že setí ozimin ve vyšších polohách bylo riskantní: tedy ne- vyvedla-li se jedna součást, doufalo se aspoň v druhou (ČL 6.258). Psi. so-r^ž-ica. režona han.: fúrie, pýcha; rezónský furiant- ský PS z Kosmáka. Chod. režon furiant JinCH 205. — Původ dává tušiti místo u Obrovského TP 59: samá legrací, rezóna a fúrija, vesměs cizí slova. R. je lidově totéž co rezona, postverbale od rezonovati ve významu 'odmlouvati' (o tom, kdo má být uctivý), 'odporovati' (má-li kdo být poslušný), z fr. raisonner t/v. rmen: rostlina Anthemis; mor. nář. r(o)me- nek rmání ormán. P. rumian. — V něm. nářečích má příbuzný heřmánek též názvy Romerey Riemerei Riemare Rickmerey Ro- meyenblume Remey Ramerian ap. „Všechna tato jména jsou tvořena jako „římský" („römisch") a platí vlastně pro Römische Kamille (A. nobilis)" Marzell 3.74). rmoutiti, postverbale rmut (z toho rmutný). Sic. rmútit, rmut. Souvisí zajisté se stč. mútiti, nč. moutiti; r- doloženo již od počátku 15. století: vzešlo mylným dělením slovesa kormútiti (měli ko- za předponu jako v komíhat, z-ko-mírati), jež je vlastně složenina kolo-mútiti (druhé o se synkopo\^alo, l > r). Kormútiti bylo již stč., jak dokazuje jeho stč. postverbale kormút; znamenalo asi kaliti (v Král. bibli: když se zkormoutí voda; ale i větrové nebeskou oblohu kormoutili 33 Machek — Etymologicftý slovník
rob 514 red Kocín, mnohé věci... kormoutí život lidský Velesl.; u Zikmunda); nč. (ko)rmoutiti se přiblížilo významem k příbuzné rodině slova smutný. Původnější kolomútiti je ve zbytcích na Slovensku (skolomutený zkormoucený, zkolomutit podrážditi, pohnouti) a v již. Čechách (cholomet, -met prášivec = lhář, u Stráže), vězí i v místním jméně Kolomuty. Pod. pol. kolomqciéj rd. kolomútit, ale ukr. je kalamútyty kaliti, moutiti (postverb. kálamut -ta zachmuřené počasí), sem patří i sic. kala- muta (galamuta) zmatek, galamutiť klamati, másti, plésti. Jest vyjíti od *kalo-mqtiti (od kal-b, č. kal) = kaliti mícháním, vířením, v němž vzniklo asimilací bud postupnou kala- (podle bala-mqtiti, viz balamutiti) v ukr., nebo zpětnou kolo- u nás a v polštině. rob, robský; robe ta znamenalo práci vůbec, ale za feudalismu jen poddanskou práci na panském (robotiti, robotovat-, robotný lid = povinný robotou, ale sic. = pracovitý); stč. robetěz, msl. u Kyjova robetíř, robiti dělati, vy-robiti > výrobek, vyráběti, obráběti, obráběcí; porobiti = udělati robem, otrokem, postverb. poroba, s nepůvodním d podrobiti si někoho (srov. ped-maniti). Ale rab otrok bude asi jen literární přejetí z ruštiny anebo — vlivem prací Dobrovského — z církevní slovanštiny. — Sic. je robit pracovat (pedrobně o něm Blanár HL), robota práce vůbec (ale i nucená poddanská), odtud rebetit -cvať těžce, velice pracovat, robetník dělník; porobit učarovat někomu (srov. č. udělat t/v), porobenina čáry. Sic. (a také mor.) roba je dospělá žena (manželka), pův. zajisté žena pracující (strus. roba, v Sudebniku z r. 1497, je ,,femininum k cholep", v. VI. Procházka Slavia 28.661). U jiných Slovanů je rob-, jen stsl., rus. a ukr. je rab- (sch. rabeta však z csl.?): stsl. rabt, rabeta, r. rab, robota, rabotat (ale nář. je robit), podobně v ukr. — Protože reb-et-a má starobylou domácí příponu pro jmena činností -ct-a (srv. dřím-cta ap.; -et- v skříp- -ct, hrk-ct ap.), je rob- jistě domácí kořen slovesný. Příbuzné je asi lab- v lat. labor práce; stran r\l viz § 5. Podoba rab- nemusí být svědectvím pro domnělou podobu *orb, ale je to bud prosté zdloužení reb > röb- (a je z *ó), které vyšlo snad od jména *röb-o-s > rab-b, napodobujíc ä v protikladu pant, pán, panbji, nebo pouhé akání (o rus. rab- to tvrdí Kiparsky RHG. 1.142). V germánštině je slovo dosti podobné: gót. arbaips práce, námaha, obtíž, něm. Arbeit práce (sthn. též arabeit(i), střhn. arebeit). A protože u něho jsou různé nesnáze (zvláště přípona je prý ,,těžko vysvětlitelná," jak dí Feist), odhodláme se nyní vyjít pro germánštinu z podoby a-rab-ait a prohlásiti geim. slovo za přejaté ze slovanštiny (tím cpravuji ESj). robě, robotko; las. rolenek mláder ec. — Sem náleží i sic. parobok, vsi. -ek svobodný mladík, běžné zvláště na vých. Slovensku (patu znamená, že už to není skutečné dítě). Jinde je pouze r. rebenok, plur. rebjáta, rd. (sever.) robenok, robjáta. -- Příbuzné je stind. árbha- malý, chlapec, výchozím útvarem bylo adjektivum, srov. podobné tvoření od adj. *?nokH mladý: mold-§ (č. mládě. tj. zvířecí) a mold-en-bCb, č. mládenec = mladý muž). O rozdílu e/o jo možno tvrdit v že ruské e v kořeni je staré (e bylo v adjektivech podle očekávání: λευκός), naproti tomu naše o bude asi výsledek analogie ze synonyma *mold$. Psi. tedy bylo asi *erb- en-'bk-b, plur. *erb-et-a, což někde > *orb-. (Bývá též spojováno s lat. orbus, ř. ορφανός sirotek, ale tomu brání význam; též s něm. Erbe dědic, táž závada. Také bývá vyvozováno od rob, robiti, že prý názvy dětí a otroků bývají příbuzné; ale při lat. puer chlapec, otrok a při pachole — pacholek je 'chlapec' prius, 'otrok' až druhotný význam; takže něco podobného nelze při rodině tak rozvětvené rob, robiti přijmouti, kromě toho by v ruštině mělo býti *raběnok, ale toho není! V případě ctrokt — otrocq, jde pak asi vůbec o něco jiného.) rod, rodný, rodák, rodiítě; rodila (nahradilo starý název, vězící ještě v čilo-, viz člověk) ^ blaho-rodý; rodo-kmen, rodopis; roditi, novorozený (z toho -eně), prvorozený (z toho -enství), narozeniny; jč. rodeník (hrnčířský výrobek) forma na pečivo ve velikosti vánočky, s tvarem dítěte zavitého povijanem Jjčř 102; rodič, -ka, zvláště v plur. rodíce (starobylého názvu pro pojem „rodiče" nebylo: byl vyjadřován výrazy jako „otcové", ,,roditelé", lat. parentěs, něm. Eltern =-· starší, asyndetem ,,otec-matka" nebo spojením stč. otec a máte, slovy rodina, starosty,, starší aj. (o tom podrobně Hujer 1.63n.); pojem ,,rodiče" jako právní neexistoval, neboť důležitou osobou byl jedině otce); naroditi se, pestv. národ (viz zvi.) pův. co se urodilo, zrodilo, potomstvo (-ní, -ový, -ovecr ednáredniti, znárodnělý), poroditi, postv. porod (-ní, -nice, -nik), obroditi, obroda, obrození (-zen-ský), cd° se, odrodilý, -lec, pře° sey přerod, roz° se, vezred rozvětvení rochu u° se, úroda (-ný), zárodek, odtvda, zrůda; příroda (viz zvi.); přirozený, příredrí, -nina- Spousta obdobných odvozenin u jiných Slovanů. — Psi. bylo rcďb a roditi, rýmující se s pleďb a plcditi, bez jiných stupňů hláskových (vyjma iterativ s a jako csL raždati). Boďb bylo potomstvo jedné původní velkorodiny (zádruhy), kdežto rodina je asi ,,malorodina" v našem Fmyslu. Z jiných jazyků je příbuzno lit. nář. rasmě, lot. rašme a raža hojná úroda (z *rad-smě, *rad-ja) a dále něm. Art vrozená vlastnost, povaha, druh, plémě (srov. entatten — odroditi se). Lot. radš příbuzný, rod je ze slovanštiny
rok roditi 51 (podle Fraenkla 683 však prapříbuzné!). Psi. rod- lze spojit s růsti (viz) a s lat. orior vznikám, a to na základě ide. útvarů s laryn- gálou, 1° dr-ed- ( > *recř-, tj. kořen dr a kořenový sufix ed/d), o-ový stupen je v rod-, a 2° der-d (> erd-, o-ový stupeň je ord- v růsti). Stran významu srv. ř. φύομαι roštu a φύω rodím, plodím (Ondruš JČ 9.1958.150). Rod- vytlačilo starý kořen ide. gend- (viz zet) ze sloves u nás docela. Pohanští Slované měli jakési nižší božstvo Rod, dávající úrodu a hojnost, Rožanice, Roždenice jsou u Rusů a na Balkáně sudičky, určují člověku osud, když se rodí. roditi, u nás jen v stč. neroditi nechtíti {papež nerodí ciesarě koronovati), od čehož bylo neroda nechuť, neródcé, neřádný ♦nechtěj ící > tvrdošíjný, zarputilý, dosud je nář. nerudný, nerudá a spis. nerudný, nerudá mrzutý, nevrlý, nevlídný. — Jinde: stsl. nerozdo neroditi i s -a- nestarati se, zanedbati, pohrdati něčím, sin. roditi pečovati, starati se, hl. rodíic -eč, dl. rožeé chtíti, toužiti po, starati se, míti rád. Příbuzné je rad, dále snad lot. modu radu rast býti zvyklý na něco. U nás by se byl význam posunul na 'míti v oblibě, míti zájem o něco = chtíti to, starati se o to'. Stsl. -a- je patrně od adj. radt, rád. roh, růžek, rohový, -ovka, rohatý, rohatina, bezrohý, jednorožec, nosorožec; rožky starodávný druh pokrytí hlavy u děvčat na Podluží a na Slovensku (něm. Hornputz), vyznačený jakýmisi rohy; roháč rozličné bytosti i věci rohaté; rožec rostlina Cerastium (výtvor Preslův podle latin, názvu: zralá tobolka vyčnívá z kalicha jako růžek), rohel ,,rohatý" = nesnášenlivý člověk, rorejs aj. (-el podle roubel roubík?), z toho pečivo mor. rohél, č. rohlík (sic. rožek) podle podoby (srov. něm. Hörnel Hörnchen Hörnlein), již ιι Klareta a v Lactiferu; nyní též druh bramborů. Ale ztuhlý jako rohlík us. za Jg je spíše za roh. Vulg. rohák nárožní dům; č. rohačky sáně, jejichž sanice vybíhají vpředu nahoře volně jako rohy. Paroh, původně odnož rohu, pak větvený roh, spec. roh jelení a srnčí zvěře (jiné jazyky nerozlišují roh od parohu); nároží, -žní. — Všeslovanské (stsl. rog-b, rogaťb, sic. roh, r. rog, rožók, rogátyj, rogovój, rogáó atd.). — Psi. rog-b = lit. rägas, lot. rags. Souvisí s něm. ragen čněti. Roh je tedy „vyčnělina", patrně expresivní náhrada pastevců za prajazykový termín, vězící v lat. cornu a něnr. Horu. rohnouti někoho vč.: zasaditi silnou ránu pěstí, dřevem a pod., za-ro(c)hnouti zabíti Kubín. Patrně odtud je rohovati o boxování, z toho rohovník boxer. Mor. je róchnút, róchať udeřiti. Podobné je r. gróchnuť bouchnouti, praštiti. Zde i onde jsou to slova zvukomalebná, snad od původu bylo jediné grochati. Viz i hrochati. rohož, rohožka, stč. rohožČ. — Pol. rogoza, rogózka, sic. rohož(ka), ukr. rohóž(k)a, r. rogóž(k)a, dl. rogoža, sch. rogožina, b. rogožka rohožka, rogozina rákosové pletivo. — Odvozeno příponou -ja od psl. rogoza mask., resp. rogoza fem. (r. rogoza, ukr. rohozá sítina, hl. rohož třtina, dl. rogož orobinec, sin. sch. rogoz ostřice), jež značilo nepochybně rákos, jak svědčí právě tato odvozenina („pletivo z rákosí"), ale časem ovšem i jiné rostliny vodní podobné vzhledem nebo podobného užití. V češtině *rogozie přešlo v rokosie, rákosí, ale původní podoba je zachována ještě v místních jménech Rohozec (mask.!)j Rohozná, Rohoznice (podobná jména u všech Slovanů, ba i v Albánii). — Původ slova je nejasný. Dá se mysliti pouze na příbuznost s něm. Rohr, gót. raus třtina, rákos (střídná slova jsou i u jiných Germánů), jež předpokládají starší germ. *rauza-. Totožný význam dovoluje podržeti toto spojení i když se rauza- a rogoz- nekryjí docela. Jako u mnoha jiných slov z říše přírody, zvláště rostlin, jde tu patrně o slovo „praevropské", jež Germáni i Slované nezávisle jedni na druhých převzali — s přesností jen nedokonalou — od staršího neindoevropského obyvatelstva. rochati: viz hrochati. roj; včelstvo vyřinuvší se z úlu, aby založilo nové společenství; roják pomocný úlek na zatímní uschování roje nebo úl připravený pro roj; rojovník je lidový název meduňky msl. sic. (a pol. rojownik), již uVodň., oblíbené pastvy včel (rojovníkem nakuřovali před trhem i dobytek, aby se kupců až rojilo); rojiti se, vy°. — Rojb je všeslovanské; též rojiti se je dosti zastoupeno (pol. roie si$, sic. rojit sa, r. roítsja atd.), p. hl. dl. rojownik jsou rozličné rostliny medonosné; rojb je od *rei-, slov. ri- v Hnouti se, je to vlastně tok, tečení, řinutí včel z mateřského společenství, podobně jako zdroj (*jbz-rojb) je výtok vody ze země. V dluž. se huroj(owa)é se klade o vypadávání zrn obilních z klasů nebo semene lnu z paliček, jsou-li přezrálé: lan (žyto) se hurojujo, srov. mor. proso teče; tím je ona metafora o včelách opřena dostatečně. rojiť laš.: z vyplísnit, vypeskovat Malý. — Kdyby bylo z *rajiť, mohlo by patřit k látiT které má r-ovou variantu v lot. rät láti. rok; roční, ročenka; roček = domácí zvíře (obyč. býček) rok staré, stč. ročně; výročí = den, kdy vyjde, dokončí se rok od jisté události; výroční. — Obdobně sic. rok s týmiž významy a rčeními jako v češtině. Rok je od původu dějové jméno od říci (*rek-q) a znamenalo tedy něco vy-řčeného nebo u-rčeného (stč. rok = úrok u Husa, srov. vý-rok atd. pod říci), úmluvu (val. býl na istém roku na domluvě o nevěstu, byl si pro „jisté" slovo), zpravidla úmluvu o lhůtě
roketa 516 ropěti v právním jednání, lhůtu samu. Pro důležitá právní plnění byla za stará i nyní lhůta 12 měsíců a tak rok dostal tento význam časový (i lid si určoval např. návrat nebo pomstu boží do roka a do dne). S tím souvisí i to, že rok býval spíše jen v jedn. čísle (za rok, ale za dvě léta; je mu rok, ale je mu 5 let), 'neboť rok byla lhůta jednorázová. Lhůta je i nyní soudní rok, pak „jednání", odtud jednak rokovati, jednak odročiti = odložiti na jinou dobu, příročí je přídavek k lhůtě, prodloužení lhůty, platnosti. Mohlo by se myslet i na rokování sněmu: konalo se zpravidla jednou za rok. Rčení za uherský rok (= nikdy) viz pod uherský. roketa: rostlina Eruca. Z fr. roquette t/v. rokle, roklina, jvč. rokel, jč. röchle, chod. rochce, rofce, han. ruchla, val. rochla. — Sic. rokla, roklina. — Z něm. Rachel s něm. nářeční výslovností o za a. rokyta: starobylý název vrby. Je v míst. jm. Rokytno, Rokycany. — Pol. rokita, sic. rokyta (=jíva), r. sin. sch. b. rakita, hl. rokot, dl. rokit. — Psi. orkyta; jeho ork- souvisí s lat. s-alix, ir. sail, sthn. salaha t/v. Germ. slovo ukazuje na *solk-; dvojitost r\l a prvek s- (srov. lat. sorbus proti oreb- v jeřábi) ukazují na původ „praevropský". Meh JR. Viz i maky ta. role 1°: jč. chod. rolí ntr., jinde fem.: mor. rola, rolník, -nice, -cký, -ctví. Stč. bylo rolí podle vzoru paní, jsou však i doklady pro ntr. role. — Pol. hl. dl. rola, sic. rola i rata, strus. br. rallja, r. rólja i rólja, ukr. rilljá role, sem i sch. ral jitro pole. V jistých krajích karpatských ralia je jednotlivý díl orné plochy, připadající na jednoho gazdu (Chaloupecký Valaši 88, viz i Kukučín 19. 201, 220, 237). — Pův. asi orlbji. Souvisí s orati; sch. přízvuk ukazuje na předšlo v. arg- jako v rádlo. Příponové l nemá u nás obdobných případů. Právě proto je to slovo prastaré a dá se srovnati s ř. αρονρα t/v (naše l by bylo výsledek disimilace, poněvadž už jedno r v slově bylo): αρονρα by bylo z άρο-^ρ-ια, orlbji z ard-vl-iiá (v vypadlo mezi r a l); vr je zbytek prastarého sufixu ver. Meh Gedenkschrift Kretschmer 2.122. role 2°: úloha (herecká aj.) i svitek papíru. Spolu se sic. a pol. rola je přes něm. Rolle z fr. role (román. *rotulus). Rus. rol je přímo z franštiny. rolnička, jč. ronklicka, ronglička Duš. 1.48, roulióka 2.49, za Jg bylo též hronička. — Jihočeské podoby vedou k mad. harang, zvon (což je asi přejato ze sic. *hrano, viz hrany). Toto mad. slovo v 14. a 15. stol. znamenalo též jeden ze zvonečků (Klingel), jaké byly v Uhrách připevňovány na drápy lovcích ptáků (sokolů ap.), což byl zvyk východní (]e doložen z Ruska), ale na západě neznámý (o něm E. Moór ALBud 9.170). Tedy rong- bude zpětné přejetí z harang; přidání zdrob- ňovacích přípon mělo za následek zkrácení o ha-, Hronička a rolnička s o budou spíše ze severu Čech, upomínají na luž. hrono, což má sice jiný význam, ale náš význam 'zvoneček' je svazuje s hrany (zvonění!) a s harang. L v rolnička je plod lidové etymologie. (Ale Šm. velmi pochybuje.) — Je i č. argotové haranges zvon, z mad. harang, Sulán PF 18.2.291. romějě f. stč.: zadní voj, drancovníci, rota Šk. — Nejasné. (Jg-Kt citují z Velešína r. = klín, euneus, totiž ,,klín jakožto útvar vojenský" (Sm.). roniti: spisovně se klade jen o slzách, potu, krvi (vyroniti, postverb. výron); msl. sic. o srážení (ovoce se stromů a pod.): zronil jablko, tři sta Turků zrónila = srazila s koní, iter. sic. ráňat (ovoce; r. sa tlouci se, bíti se). Pol. ronic o slzách, ale i pták roni = pelichá, ztrácí peří, kůň zuby (= ztrácí), had kůži (svléká). Luž. ronic -iš o slzách, potu, ale i žyto sě roni = vypadává z klasů (srov. rojitil), rus. ronit slzy, ale i cokoli, např. jiskry, oheň, nechat padnouti z ruky péro, pustiti je, ukr. b. sch. hlavně slzy, s po- luž. pol. ukr. míti potrat, zmetati. Sic. zro- nený kleslý na mysli, ob° u° z-roniti ovoce, zaronený krvou zbrocený. — Sem náleží zajisté i přesmykové nořiti slzy (z unořiti mylně — lidovou etymologií — vzešlo umořiti slzy), peníze (jč., utráceti), zounořiti statek, peníze = prohýřiti. Roniti resp. nořiti bylo tedy i v češtině a nemusí býti r. slova- kismus ani polonismus! — Psi. roniti je příbuzno s něm. rinnen téci, plynouti, kanouti. U nás je jen faktitivum, tedy s významem nechávati téci, činiti, aby něco kanulo, padalo. Kořenné -o- a -iti jsou u faktitiva náležité. ropa: naftová surovina; tak i sic; přejato v nové době z polštiny (kde znamená i 'hnis', tam je i pd. chrop výtok ze zaníceného místa na těle, smíšený s krví; Kuc). R. ropa bylo též hnis, krev smíšená s hnisem, nyní solná kaše, z níž se dobývá sůl; ukr. totéž i nafta, bělor. výtok z úst a nosu umrlého. — Nejasné. Vše je prý obměnou (vyšla z polštiny) staršího pol. rob, což jsou lékárnická „povidla", jakási marmeláda z léčivých Š6áv, a pochází přes něm. Robb t/v, fr. špan. rob t/v (it. rob, robbo, port. robe ovocný med) podle Matzenauera z ar ab. robb t/v. Šmilauer však upozorňuje, že ropa je staré jméno solných pramenů, např. Petrov má Ropa čtyřikrát, vesměs z Marma- roše, jako pramen, studnu. ropěti: kapati (triefen, rinnen); má je jen Kott 1 z Ranka, jinak v slovnících není. Vyvozuje se od něho ropouch (viz rampouch 1 °). — Nejasné. Kdyby bylo zaručeno, mohlo by se myslet na souvislost s kropiti, k by bylo odpadlo jako v rak 2° od *krěk-, § 16.
ropucha 517 rošejt ropucha; od Přešla převzato do přírodovědného názvosloví asi z polštiny; jč. nář. rapucha, mor. rapavá, rapnatá žába. — Sic. ropucha rapucha repucha ropuchnačka rapu- chnačka (podrobnosti a jiné názvy udává Vážný NR 41.276); pol. ropuchu (pd. chro- puchal), ukr. ropucha (rapucha, repucha), ropavka, br. rapucha, r. ropucha. Ukr. též koropavka, korcpavycja, což ukazuje, že pro naše rapucha a pol. ropucha jest vyjíti z *krap-, *krcp- z psi. korp- (srov. rapavý). Patrně původní podoba byla *korpucha: pří- buzno je korpav-b drsný, nehladký (nazvána tak podle povrchu, má na kůži jakési vřídky). Srov. jiné názvy ropuchy, od *korsta > č. chrásta (v. to); mor. chrastavá žába, chrastaňa, chrastal, chrastač, sic. chrastavá žába, chrastavka, r. korostavaja Ijagúška, sin. krastáča, a dále vč. prašivá žába, chod. strupatá žába, mor. trudovatá ž., trudka. Rus. ukr. ro- jest vyložiti odpadem slabiky ko-. Jsou i jiné názvy (č. měchatá žába aj.), ukazující, že všechny mají povahu expre- sivní. Lid se ropuchy bojí a oškliví si ji; měli za to, že je v ní skryta čarodějnice. Jinak Liewehr ZfslPh 23.102: od repetí, prý od toho, že r. vyměšuje, je-li uchopena, z oněch vřídků páchnoucí tekutinu. — Lit. rúpuižě lot. rupucis jsou obdobně od lit. růpas, lot. rupiš drsný (jejich rup- nemá tedy s naším rop- co činiti). — Mor. ojedinělé krůta je z něm. Krotě. roráty, tak i sic; pol. roraty. Ze začátku lat. písně, při nich zpívané, röräte coeli = rosu dejte, nebesa. rorejs a velmi mnoho variant (sebrány od Fr. Šírá): nejstarší podoba (u Kešela) je rorajk, pak rorejk rorýk rorejc rorejt rorejs (spisovně i rorýs) rorejz rorés rurýs, s rozličnou disimilací nebo dalšími změnami rolejk(a) rolejch rolejs lorejs loren(e)c rolen(e)c rorejls rohelj rohejř rohlík rulík rulich šorejs radavicě. Jsou i jiné názvy: černá (mořská, divoká, noční) vlaštovka (podle podobnosti), skřípák (od hlasu skří nebo srý), papéžík (důvod?), kosíř, ko8ák od srpovitých křídel. Starého slovanského jména není. U Klareta je patrně pod Jiříček, srov. pol. jerzyk t/v (obé je zvuko- malebné). Rorejk je patrně z něm. Rohrreiger bukač (jež u Němců přenášeno i na volavku); z jiných německých jmen je patrné, že byl zaměňován rorejs a rybák, snad i rybák s menšími druhy bukačů, jdeť u rybáka a bukačů o ptáky vodní. Historii přesnou, bez mezer, nelze však dosud podati. V. Janko ČMF 24.24- 134. rosa, rosný, o° za0 rositi. Všeslov. (přízvuk r. rosa), rovná se mu lit. rasa a stind. rasa; v latině je však starší, souhlásková podoba rös gen. röris, jehož délka ö souvisí možná s jednoslabičností kmene. Základ ros- je isolován, není příbuzného kořene slovesného. — Klad. rosa je rostlina Drosera, I zbytek stč. herbářového názvu rosa slunečná u Mattiola = podle střlat. rös sölis (do němčiny: Sonnentau): má na chloupkách listů drobounké červenavé žlázky, budící dojem jemné rosy; u Presla ros(n)atka a rosnička, nyní má jméno rosička, tak i sic. — Žába rosnička, u Presla rosnice, chod. rosa, rosnice (hl. rosowka, dl. rosownik, sic. rosnička), byla nazvána snad od toho, že ! „používá vody v malém množství nashromážděné někde v kornoutovitých nebo rýžkovitých listech, v paždí listů nebo také v dutinách stromů, a klade tam vajíčka" (Brehm), totiž jest mysliti na veliké kapky rosy např. v listech kontryhele, podle nichž i v oné vodě v paždí listů se viděla především rosa (a ne voda napršená), takže rosička je snad zkrácení za ,,rosní žabička'\ roskop stč.: pokrývka ženské hlavy, bohatě zdobená (móda za Karla IV.). — Asi z něm. Rcßkopf koňská hlava (Gb), „podle podoby k rohatině na chomoutu" (Zíbrt), v. Šimek LF 75.266. rosol již stč., sic. rosol, hl. rozsol, pol. rosol, ukr. rosil, r. rossól. Rosol byl původně lák, do něhož se nakládají ryby, maso aj. (býti v rosolu = v nesnázi, jako nč. vulg. v kaši, v rejži, obdobně v polštině), v. Myslivec 67, | pak polévka, v níž se vaří ryby a jež pak | houstne v huspeninu, konečně huspenina sama (ně.); za Jg i počernalé sádlo usazené na dně nádoby (dosud laš. u Frenštátu I rosel = rantoš). Odvoz, rosolovka, druh hub. — Psi. rozsóťh, postverbale, asi od *roz-soliti s$. Kořen sol- je týž co v lit. ap-sqlú -sálti roztátí (tak udán význam u Petersona, Očerk litovskogo jazyka, Moskva 1955) a v het. mediu sallija- rozpouštěti se (o vosku), táti. Tedy: „rozpuštěnina". rosolka, tak již u Rohna, sic. rozóliš (podle mad. rozsólis), rozolka, sin. rozolje, sch. rozolija. Spolu s něm. Rosoli je to z it. rosoglio; u nás to byly sladké ženské likéry. rosomák: polární zvíře med vědo vité Gulo gulo. Tuto podobu uvedl do češtiny Presl z pol. ros(o)mak. — R. rosomácha, ukr. rosomák, -ach, -áchá. — Pravděpodobně výchozím slovem je ruské (v SSSR to zvíře je odedávna hojné), to pak je domácí ruská forma nejspíše (s tabuovým přesmykem) ze *soromacha. V *sorom- vězí ruská podoba starého jména kunovitých zvířat (viz hrano- staj) Hormon (ale bez ön, zato se zveličující příponou -achá; tedy „veliká kuna"). Truba- čev VJ 3.1958.123. — Podle jiné domněnky (Kiparsky ZfslPh 20.359), méně pravděpodobné, je r. konec konců z vogul. tolmach, ostj. lalmach. rošejt jč. v přirovnání kluk jako r. Krš 72, pak i žertovně hanlivé přízvisko nejasného významu (Krš 16,54) i původu. Učej (učeš) se, diť máš hlavu jako r. Cuřín rkp. Šmilauer myslí na Roßschweif.
roškop 518 roubiti roškop vč., jen v přirovnání (o ženě) jak r. (Jahoda); u Paky nesmyslně široká jak Boškopov (jedna údolní ves), vlastně rozcápne se j. r., sedne-li si ze široka, s nohama od sebe. Vězí v tom *roz-skop = rozštěp, dřevo vidlicovitě rozštípené, od *skep- v štípati a cepiti (k němuž patří i rozcápnouti sel). Simek LF 75.266. rošt 1° již stě.: železný podklad pod ohněm v kamnech i pod pečení masa; sic. rošt, v. rošt. Z něm. Rost t/v. rošt 2° msl.: hlavní silný trám (někdy podepřený uprostřed světnice sloupem), na němž leží napříč slabší trámy stropní, dříve rest (od Řešeta po Jg); kdysi i na Boskovsku (Vlastivěda B-a 13), je. podreštík nejvyšší dřevo v krove LF 27.361. — Místy je tento trám zjev teprve až z minulého století (např. pro domy pod Maky tou to zjišťuje V. Pražák NSSA 9.85): když ohniště bylo přeneseno z jizby do síně, bylo možno půdy, dříve vždy prázdné, užít pro uložení sena a slámy; proto bylo pak třeba strop ve světnici vydatně podepříti tímto roštem. Nicméně roštová konstrukce je zjev starobylý, má obdobu u Rusů aj. (Meh LF 68.95n.), je to r. matka, mática, u homérských Řeků μέλα&ρον. — Sic. roštovanie lešení; pd. roszt, ruszt. — Ze střhn. röste podklad trámoví; je i šv. rošt střešní trámoví, stnord. raust horní stěna štítová. roštěnka: z pův. rostená pečené; roštiti maso z něm. rosten, což je od Rost rožeň. — Sic. roštěnka asi z češtiny. roští: spadalé suché větvičky lesních stromů, u Ždáru na Mor. i zelené(!) větvoví (Pittnerová), stě. rozdie, podř. chroští, jvČ. hroždí, han. hroždži, laš. charuzdži, msl. rázdí, s pa-, jež vyjadřuje bezcennost těch věcí, han. (A. Mrštík) paroští, z toho u Boskovic prašči (přichýlením k praskati, že se lehce láme a praská). Hi. rozdie roští, sic. razdie, raždina, nář. i h(a)raždie, harazdrina, paraidina, rapaždina. — Odvozeno od rozha větev (tak stč.; han. ruzka, ruská vích aj., jvč. rozdinecka halouzka, msl. u Kyjova charozdžina chábí, suchá tráva, mor. charúzek bouda ze zeleného): roždzie dalo rozdie > roští. Základní slovo u nás téměř zaniklo (je pouze stč. rózka větvička), nahradily je větev, snět, haluz, konár, ale je všeslovanské: stsl. rozga i razga, sic. rázga, r. rózga, pol. rózga, dl. rozga, sin. rozga, sch. rozga, b. rozgá. — Jako psi. klademe rozga (stsl. sic. ra- musíme pak míti za zdloužení, vzniklé nejprve asi v odvozenině; vskutku je sic. jen ráždie < *rözg-bje; nelze klásti psi. *orzga, jihosl. ro tomu odporuje). Zdá se, že příbuzno je ř. ραδΐξ větev, prut, ράδαμνος výhonek—větvička, a kymr. gwrysgen větev. Toto kymr. slovo vykládají z pův. *urd-skä (Foy IF 6.323, Pedersen VKG 1.367), což je důležité pro nás, neboť tak lze vyložit naše zg; ovšem ro předpokládá *vrod-, jako v řečtině, nikoli r. — Sem k rozha náleží laš. uruzgat ubíti prutem, a sic. uruzdiť, za° sa rozrůsti se. Ddvoz. rošťák, srov. han. chrástař a stč. chalužník. rota 1°: sej^nina, menší vojenská jednotka i u starých Cechů; rotný, rotmistr, srotiti sex vyrotiti se ve velkém množství so vyřítit PS. — Spolu s pol. sic. dl. rota je z něm. Rotte, to pak z fr. rote. R. rota z polštiny. rota 2° stč.: přísaha před soudem; odvozeniny jsou v dřívějším porota sbor přísahou zavázaných soudců-laiků a v rotiti klíti, reptati, nadávati (význam tu velmi poklesl od slavnostního 'klíti, zaklínati se' do oblasti vulgární). — Zní všude takto (stsl. rotiti s§ zaklínati se, podobně sin. rotiti, hl. rocič so, str. rota, rotiti sja, pol. hl. rota, rus rota). Psi. termín právní. Rozdíl mezi r. a přísahou byl asi ten, že rota, přísaha před soudem (Brückner), bylo asi slavnostní zaklínání jen slovní, kdežto přísaha, možná i kdykoli jindy a jinde, byla spojena se saháním, s kladením ruky na jistou věc. Zdá se z tohoto významu, že r. souvisí se stind. rtá-, av. aša- ntr. 'pravda' a s av. odvozeninou ratu- soudce. Pravda měla u Indů magickou moc, neomezeně silnou; věřili, že pravdivý výrok (i s obsahem všedním) dokáže cokoli: usmrtiti nepřítele, obrátiti řeku proti proudu, vymoci cokoli od bohů. Rota byla slavnostní prohlášení, že slova budou pravdivá, a prokletí sebe pro případ nepravdy (věřili pevně, že prokletí by se splnilo). Vyšlo se asi z fak- titiva rotiti = činiti pravdivým; rota bude asi post verbale. (Je-li tomu tak, je pak nutno opustit staré a nevelmi vhodné odvozování véd. rtá- od ar- fügen a uznati kořen ret-.) Podobně z *arta,- dospěl vývoj k osset. ard přísaha (Abajev; ale významový vývoj chápe jinak) a k arm. erdumn (Solta 246). rota 3°: jistý hudební strunný nástroj, citera (stč.: u Klareta plur. roty; obnoveno v Procházkově bibli). Spolu s něm. Rotte je to ze střlat. rotta. roubík, zdrobnělina od roub = co urubnu- to, uťato, např. kus dřeva, klacek. Nyní jako termín = kolík na zavazování snopů; krátký klacek, vkládaný do úst á upevněný asi jako udidlo (takže postižený tvor nemůže ústa ani zavříti, ani je šíře otevříti, např. aby tele nesálo mléko na pastvě, aby husy nezobaly obilí apod.), pak mylně i to, čím se ústa zacpávají, aby oběť nekřičela (schum- laný šátek apod.): jvč. roublík, han. robi, róbel gen. róbla (i vróbl Rzr), róblék, msl. vrúbl; sic. vrúbel (v je nenáležité, asi z vrubu na rováši); tyto tvary Z-ové jsou z ^rqb^lb kde je bl bez e, robi, je to z nepřímých pádů). roubiti jč.: někde něco hledati, přehazovati věci apod. Cuřín; obroubit i oběhati (celé město o-il = obešel, prošel, zběhal) Jg, vč. vroubiti (po vsi) PS, zvroubiti (ves), vm.
19 rousati rouhati se 5 obrúbit t/v (o žebrácích) B. Psi. robiti, iterativum od *r$bo. Příbuzno je ř. ρέμβομαι toulati se, obcházeti, choditi sem tam, / *vremb-. rouhati se, rouhač; sté. rúhati (sé), ruhač, ruh, rúhavý, -avec, spisovně jen o rouhání Bohu apod., ale mor. a sic. má starý význam 'posmívati se' aj. (pošklebovati se = napodobovati někoho posměšně); tento význam má i zrouhati se PS (ne: dopustiti se rouhání); dosud je zpravidla s po-\ zm. porouhati se, han. poróhat se, las. je podrúhat sa (odkud dt); i stě. je porúhati sé. — Stsl. rog-b posměch, rqgati se komu, posmívati se, sic. rúhaťsa rouhati se a porúhať sa vysmívati se, r. rugát nadávati, hubovati, porugánije potupení, hanobení, ukr. (po)ruháty nadávati, postv. porúha, pol. urqgac posmívati se, rouhati se, sin. rogati se rouhati se, sch. rúgati se posmívati se. — Psi. bylo asi rogajo rqyati (ale se přistoupilo později od smě jat i se, odtud i po-). Příbuzno a tvarem nejblíže je lot. langät nadávati, dále stind. láňgati uráží, týrá (offenser, maltraiter), ř. ελέγχω nadávati, tupiti, kárati, usvědčovati. V bsl. je intensivum sov. kořeni a s příponou ä-jo-. U Slovanů navíc záměna likvid r\l. rouhovat: český termín střední doby (od 16. stol., ještě u Dobrovského, z něho jej má Jg) pro košárování; rouh z přenosných dílů je ohrada pro ovce, košár. — Málo jasné. Ale vzhledem k tomu, že se takto hnojily ovčím trusem především úhory, je možné, že r. vzniklo z *ouhorovat; přesmyklé *o? ou h o vat mylnou dekomposicí dalo domněle výchozí rouhovat; pak by rouh by lq^ post verbální. Stran východu dí Jar. Štika ČL 45.69: ,,Celá karpatská a balkánská oblast se v minulosti dělila v podstatě na horské pásmo, kde se košárování téměř neužívalo, a na níže položené kopcovité pásmo, kde se košárování užívalo v troj polním hospodářském systému na vyhnojování úhoru. Není vyloučeno, že košárování úhoru bylo starou technikou, užívanou již před příchodem valašských pastevců. V obou pásmech mělo košárování samostatný vývoj". roucho oděv, stč. rúcho oděv; fem. stč. ruchá (roucha Sm 155), han. rócha, nč. jen zdrobn. rouška, šatka, šátek, závoj. Sem patří i stč. par ucha asi 'sukno velmi lehké' a parách (toto u Klareta), jakýsi šat. — Podobně sic. rúcho, rúško i rúška, stpol. rucho oděv a ruszka rouška, podvika; sin. sch. b. tuho šaty, stsl. rucho roucho, dl. rucho šaty s vlečkou. — Slovo nejasné. Sic. rúcho (a sch. ruho) je i výbava nevěstina, totéž znamenalo i stpol. rucho, a mělo se tedy za možné, že r. souvisí (Miklosich) s ruchlo, lodní náklad (strus.), movitý majetek (ukr.), což by dále bylo od ruch-, rušiti pohybovati něčím. Nicméně je to jen domněnka velmi nejistá. Lze spíše pomýšleti na to, že rúcha je zkráceno z rubacha, viz rubáš; nebo rúcho z rubo, viz bulh. rubo oděv. rouno; sem patří mor. podrúnit zarůsti vlnou (o ovcích); rounatý. Psi. runo (tak stsl.; sic. runo, rus. runo, ukr. b. sch. runo). Obdobný útvar je stind. román- (lóman-) n. srst, s příponou -men-; u nás tedy *ru-mn-o (přechod k o-kmenům, nulové mn místo men, poněvadž připojeno o; mn > n). Základ ru- souvisí nepochybně s rváti (je zde rou-, ač slova na -men- mívají v kořeni e); vlna bývala ovcím původně rvána, škubána (jako husám peří), když byla dospělá (týž důvod je i ve vlna); do nedávná se tak dělo v Estonsku, dosud prý ještě na Islandě. Meh KZ 64.261. Podobně arm. gelmn vlna, rouno, je od vel- rváti, vytrhávati. roup: červík v řiti, stč. rúp; od toho je vč. na Bydžovsku roupník a hl. rupik orsej (má u kořene ,,kyj o vité" hlízky, možno též říci červíkovité); nč. zpravidla v plur. a v úsloví míti roupy (dítě mající roupy je neposedné, neklidné, protože je svědí) = dělati nerozumné kousky z bujnosti apod. — Pol. rup červ ve střevech. — Příbuzné sloveso je stind. rúpyati má hryzení ve střevech, rópáyati způsobuje takové hryzení. Slov. rup-b z *roupó-s vypadá jako nomen agentis ke kořeni rup- nebo jako postverbale k fak- titivu *rupiti = stind. rópáyati. Něm. lidové Raupen směšné nápady bude z č. roura, laš. rula roura (i hlupák jako č. trouba). Pol. rura, sic. rúra, pd. rula, hl. rola. Ze střhn. röre (nyní Röhre, příbuzné s Rohr rákos). rouš, zpravidla v plurále: rousy (u Jimra- mova), han. parósy, koróse, zm. barousy dlouhé rozcuchané vlasy; č. rousy peří u noh ptačích (tzv. „kalhotky" některých sov i jiných ptáků), dlouhé chlupy na koňských nohách, roušky kalhoty bílé bud s třepením, bud s krajkovým nebo vyšívaným okružím; rousný, rous(n)atý, rousnéti; rousňák pták s rousy. Sin. ruse, baruse vousy. Rous je, jak je patrné z předpon pa- ko- a z významu (rozcuchané vlasy!), slovo expresivní, vlastní význam byl, zdá se, třepení, chlupy na spodním okraji oděvu, noh; je to tedy nejspíše postverbale k rusati, kteréžto sloveso je zachováno jen v sic. rusať roztrhávati tkaninu tak, že se vytahuje z ní útek (,,cupati, rozcupávati"), obrusať = udělati třásně na okraji plátna (od toho je postverb. sic. mor. obrus, čes. asimilací > ubrus), přeneseně obr. gate = otřepiti, když se dole na okraji nohavic uvolňují nitě. Toto rusati je s-ové intensivum, *rup-sati. Příbuzné je něm. raufen a rupfen trhati, škubati. Meh SPFFBU 1.85. rousati: u° z° za° (oděv) 'utahati, uvláčeti oděv v mokré trávě, blátě a kalu'. Val. msl. rúšat (boty) = kaziti boty chozením
rouš 520 rozmar po mokru Kš-Mal, msl. rúšať sa brouzdati se Mal. — Snad je z morousati. PS má urno- rousati se potřísniti se, pošpiniti se (zdá se, ze je silná rosa a notně se umorousá), umo- rousaný umazaný. Ve složeninách jako u° se, poněvadž byly dlouhé, vypadla jedna slabika. Lidová etymologie pak spojila to slovo s rosa, jako by šlo jen o umáčení rosou; ale ve skutečnosti se myslí i na ušpinění blátem! Viz i brouzdati. rouš sté.: podnapilost; nč. podroušený podnapilý. — Z něm. Bausch t/v. routa, sic. rúta, bud ze sthn. rúta nebo střhn. rüte, nebo snad přímo (z klášterních zahrad) z lat. rúta. routi ruju vč.: škubati, jen o vlasech (ruje to = škube to, řekne ten, komu stříhají vlasy neuměle nebo nepozorně; nebo když se nešetrně češou vlasy zknocené). Je to druho- tvar slovesa rváti (viz): k indikativu ruju byl přitvořen nový infinitivní kmen *ru-ti > > routi. rov, nyní (od obrozenské doby) jen v básnické řeči, ale v starší češtině obecně vedle hrob. Stsl. rovb, sic. rov gen. rovu, r. rov gen. rva (*rtv-, jistě novotvar, ukr. riv, pol. rów, hl. row, sin. sch. rov rov, b. rov hrob, příkop, strouha, — Psi. rovt: souvisí, jakožto jméno věci nebo místa za jméno činnosti, s kořenem, který je v zaróvati (viz), v lat. ob-ruere zasypati, zahrabati, zakopati, ě-ruere vykopati, vyhrabati, vyrýti, vyrvati. V rovb je v kořeni o, náležité ve jménech tohoto typu pro výsledek činnosti. Lit. rävas, prus. rawys jsou však z pol. rów. rovný, rovnost, rovnice, rovník (kalk za aequator); roven býti někomu, původně subst. stč. rovně mask. i fem. z rovwia, s četnými stč. doklady pro mnohé pády podle duše i panoše-, rovesník (mor. rovňák) vrstevník, starobylý tvar od kmene roves-; č. úroveň je z ruštiny; rovina disimilací z *rovnina (pol. równina, dl. rownina, r. ravnína, ukr. rivnyná, b. ravr.iná); rovnali: s° vy° dluh = původně seřezati vruby na rováši, aby dřevo bylo zas hladké, rovné. — U jiných Slovanů je jednak ro- (pol. równy, sic. rovný, hl. runy nář. równy, dl. rowny; ukr. rívnyj, r. roven), jednak ra- (sin. raven, sch. ravan, b. raven, ramen, r. z csl. ráven), všude hojnost odvozenin; z nich za psi. lze pokládati jména na -hňa, -bn-, ~ina, -ostb a slovesa na -iti a -jati. — Dvojitost ro-jra- nutí vyjíti z *orv-, Z jiných jazyků se dá uvésti toliko 1. část v ř. άρπεδής rovný, plochý B. část je od πέδον půda; *arv-peděs; v v skupině rvp zaniklo). roz- 1° předpona, tak i sic. pol. luž. ukr., jinde raz-. Znamená dělení (rozpůliti, roznésti), šíření vyplynuvší z dělení na proudy různými směry (rozšířiti, rozložiti, rozrůsti se), vyspění děje (rozehřáti, rozveseliti). Postver- balia jsou rozum od rozuměti atp. U jmen (bez sloves!) je v různý, rozličný, rozmanitý.— Sic. roz- i raz- (středoslc. a spisovně), toto v starých lid. slovech ráztoka, rázcestie apod. I v č. je raz- v rasocha (viz rozsocha) a v několika místních jménech. Toto č. a sic. raz- je dloužení typu vrddhi, náležité u jistých předpon (u nás v pa-) v substantivech. — Psi. orz (druhotně i orz-b, nápř. v roze-tnouti.) Příbuzné je snad het. ad v. arha ven, pryč, arhaja odděleně, extra, kromě, mimo řadu; vyšlo se asi z kladení něčeho na části, různo. Je-li toto spojení správné, je orz- i arha z *argh- (het. h může býti z hrdelnice!). roz- 2°, předpona zmocňovací: rozmilý, roz-to-divný us.; val. rozpekný velmi pěkný B-SvK. — Nejasné. Spojiti je s roz- 1° dobře nejde. Snad je příbuzno se staroirským ro stejné platnosti, např. ro-már 'příliš veliký, nadmíru veliký'; z by bylo přejato od roz- 1 °. rozhuda: tvaroh promíchaný kyselým mlékem nebo smetanou a pažitkou (stř. Č.), hudlanina Jg. Nejspíše od hudati, jež doloženo vč. (Jirásek, Stašek) mj. jako žvanit; chápe-li se to jako 'pleskati', je r. tvaroh rozředěný v ,,pleskanici". S tím lze uvésti ve shodu i přenesený význam 'tlustá žena': srov. jč. rozhudnouti se posaditi se ze široka (= ,,rozplesknouti se"). rozchodník: rostlina Sedům, již stč. P. roz- chodnik t/v, r. raschodnik t/v (ale r. zn. i jiné byliny), sch. razhodnik je potměchuť a ko- nopáč. — S. je plazivé. Snad tedy r. od toho, že ,,si§ po ziemi rozchodzi" (Rostafinski). rozinka (hrozinka, s h od hrozen); sic. hro- zienko, hl. rózynka, pol. rozynka, rozenka. — Z něm. Rosine, to pak je z fr. raisin hrozen ( < lat. racěmus hrozen). rozličný: stsl. razliébn*, sic. rozličný, r. razlíónyj, p. rozliczny, dl. rozličný, v. sin. različen, sch. razliÓan. — Psi. útvar od orz-UÓbje (r. razlíóije atd.) = rozdílnost líce (v. to) = podoby. rozmanitý, laš. rozmaity; sic. rozmanitý, pol. rozmaity. V Kladsku a na Litomyšlsku znamená rozmazleného; spojíme-li to s tím, že vyjadřuje mnohost rozličných věcí, lze se domnívati, že souvisí s -manouti (zamanouti si, umanouti si něco). Toto sloveso má původnější tvary v mor. zamahnút se, zabahnit sa zatoužiti po něčem, viz bažiti. Rozmanitý byl původně asi *rozmahnivý, *rozbahnivý = rozbažený, komu se zabáhne každou chvíli na něco jiného, pak přeneseně o věcech, že odpovídají rozličným choutkám, tužbám (byla tam rozmanitá jídla; zboží rozmanité, že si lze vybrati po chuti; r-é kvítí = všem vkusům vyhovující, každému na vybranou). rozmar: vrtoch, nálada, -ný plný rozmarů, zábavný, dobrou náladu působící. Tak i sic. — Spojovati je s naším mařiti ničiti brání význam. Bude tedy náležeti k pol. roz- marzony roztoužený, snivý, nyvý, teskný,
rozmarýna 521 rožeň •rzyc rozteskniti (r. sie sníti), sin. mar: na mar mi pride přichází mi na mysl, seh. mar starost, péče, nemař bezstarost nost, mařiti starati se oč, sic. mariet dumati, přemýšleti. Rozmarný je tedy, kdo se rozmařil = kdo má rozličné choutky, zájmy, malicherné starosti, tužby. Sem náleží ovšem i rozmařilý, sic. rozmařilý t/v; stě. rozmářěnie (Hus) původně o paměti, totiž o jejím chabnutí, rozmáreti o chladnutí lásky; u Komenského je rozmařilý lenivý, líný, z toho lze dojíti k uč. významu přes význam náladový'. rozmarýna, stě. rosmarín. Sic. roz?narín, -rincok, pol. rozmarýn, hl. rósmarja, dl. ros- mar(i)ja, ukr. rozmarýn, r. rozmarin, sin. rosmarin, sch. roz?na(ri)n, dále něm. Rosmarin, fr. romarin atd., vše z lat. rös marinus (,,mořská rosa"), jak tato jižní rostlina byla zvána již ve starověku. Důvod názvu není jasný. rozpora: viz příti 1°. rozptýliti; iter. -lovati, stČ. rozptýleti; u Husa je i jakési jednoduché ptýleti (psáno však pstyleti) házeti se, mrskati sebou (o rybě). — Nejasné. Bylo i stč. rozblúditi se = rozptýliti se. Sic. je rozptýlit sa a odvozeniny t/v jako v češtině. rozpuk 1°, tak i sic. a hl.: rostlina Cicuta. Podobně něm. Berstekraut t/v: dobytek se prý může po jedovatých bylinách nadmouti i\ puknouti. rozpuk 2°: jedovatá housenka Kub 223, Hod. Od rozpuknouti se: z představy, že takový tvor plný jedu a zlosti (drak aj.) musí puknouti, srov. rčení puknouti vztekem; viz i kolomaz. rozpustilý, jč. rozpustlý; sic. rozpuštěný, ]). rozpustný. Třeba je chápati asi tak jako ,,nevázaný", uvolněný; je vč. rozpouštět se chovat se bujaře, nevázaně (o dětech), sic. rozpúštat sa t/v a rozpustit sa (dokon.), pd. rozpuscic sie t/v; ,,jako o něm. ausgelassen platí to zprvu o dobytku na jaře na pastvu vyhnaném a 'rozpustilém'." §m. rozrazil, již stč.: rostlina Veronica. Tak i sic. Věřili, že ,,čistí krev a klejovaté šlemy rozráží" (Mattioli). rozsedati se: pukat i; ppp. rozsedaný rozpukaný, rozpraskaný (o kůži na nikách nebo nohách) us., han. rozsadané Sv; rozsednouti se rozpuknouti: rozsedla se země. Sem patří rozsedlina puklina (v zemi, ve skále), trhlina v kůži, kosti, rtu Jg. Stč. zsědati sě rozpukati Ote. — Sic. rozsadnút sa, rozsadat sa, roz- sadlina SSJ, nář. poéidac, zeéidac rozpukati Bf, pol. rozsiede rozsiqc sie (též rozsiaéc, s ia podle slovesa pro ,,sedět i"), rozsiadac sie, r. rassestsja, rassedátsja, ukr. rossistysja, •sedatysja, -sidatysja, stsl. (ras)sědati se. Je i faktitivum r. rassadit (sekyrou kmen, hlavu) rozetnouti, rozbíti, rozpoltiti. — Psi. bylo xedq šesti, iterativa sedati a sadati (to viz zvláště!), faktitivum saditi, vše vždy asi s nějakou předponou. Příbuzné je stind. ksadatě rozkládá, rozřezává, zabíjí (zerlegt, verteilt, schlachtet) a ř. εν-κτήδων štěpný (leicht zu spalten), κτηδών, štěpina dřeva (o ind. a ř. Windekens LP 8.34). Kořen k8ed-, jeden z mála případů pro *h'9 tj. zvláštní hrdelnici, která dává ř. kt, ind. ks, u nás s. Meh Čs. předn. pro SOF 100, SbKuryl 189. rozsocha. U tohoto slova je raz- nejen v sic. (rá{z)socha), ale ku podivu i v Č.: rasoška Kotík 9; rasošky jsou podávky, jimiž se kladou polena do prsku LF 29.251, ČL 1.374. Je to zkrácenina z myšleného výrazu ,,roz[bí- hající se, -větvující se] socha": myslí se tím žerd vidlicovitě zakončená; takové podpíraly a nesly rozličné vodorovné trámy nebo žerdi v primitivních bouclách a domech. Pro a v 1. slabice je třeba vyjíti ze starobylého odvozovacího dloužení (typu stind. vrddhi) *órz-. rozšafný, -nost (toto u Klareta); tak i sic: z něm. rechtschaffen t/v, s přichýlením k roz- místo začátku pro náš jazyk nezvyklého. roztoč; tak i hl., kde je i sloveso roztočte -ec rozvrtati; pod. je i sic. roztoč (z č.?) a vslc. vši ho roztoča = sežerou Bf; -toč je tedy totéž co v červotoč. roztopčí n. -ín: druh kořalky. Sic. roztopčín. Nazván podle F. V. Rostopčina, vojenského guvernéra Moskvy 1812—14 (Šm.). rozverný: rozpustilý, jvč. rozvejra (u Pol- ničky), rozvejrovat (Zdar), mor; rozverný, roz~ verovat; rozvířit se státi se rozpustilým, rozví- řenec, rozvéřelé u Slavkova, val. msl. rozverný-, rozvířený u Kyjova a na Podluží, sic· rozvířený. Snad sem patří i han. rozvelé t/v> podle Lakomého určitě z *rozvylý (u Bartoše je rozvily), KpU píše rozvelé. — Val. zvířit sa zdivočeti SvK by dávalo myslet na vír. Pak by ovšem han. rozvelé patřilo jinam. rozvora: silná žerd pod vozem, důležitá při rozpojování (prodlužování) vozu (např. vozili se klády), na rozdíl od jednoduchého typu vozového, se spojnicemi pevnými. — Sic. rozvora, p. rozwora. — Obsahuje předponu roz- a útvar od vříti 2°, s náležitým o v kořeni. — Lit. bylo alvaras, stprus. arwarbs \/v: snad přejato (se změnou rodu a se ztrátou z ?) z psi. *orz-vor-. róžďka stč.: jilm (Klaret). Ze sthn. ruost, nyní Rüster. rožeň, mor. rozenec; mor. rožénky dřevěné vidle; v Táb rozen kůl, na nějž vrážen zločinec; vč. rožeň Pt, val. rožének u kosy-hrabice = jeden z dřevěných prutů (ostnů) Kš, msl. rožeň rohatí na, na níž se udí v komíně maso Mal. — Sic. ražen, pol. rozen, rozenki, hl. rozen, dl. rožon, ukr. rozen, r. rožón (rožný železné vidle), sin. b. ražen, sch. ražanj. — Původ málo jasný. Vycházelo se z *orz-, ale nebylo vidět východiska. Proto přijímáme podnět J. Holeyšovského: snad jer. z *rož bňb,
rtuť 522 ruda odvozenina od roh příponou -bnb. V sic. a na Balkáně by bylo zdloužení (vrddhi, § 2), pův. *róg-injos. Rožeň byl tedy chápán jako cosi podobného rohu (roh zcela rovný a dlouhý měl báječný jednorožec; ostatně jsou i křivé rožně, a to na kose-hrabici). rtuť fem.; dříve i mask. (gen. -u); již sté. rtuť, jč. u Sušice LF 29.252 trut, tak psal i Kollár na základě své domněnky, že rt je přesmyknuto z tr a že to náleží k truji = otravuji. — Sic. ortut, pol. rteč, ukr. r. rtuť. — Nejasné. Obyčejně se spojuje bud s arab. utarid, nebo vyvozuje z latiny, z argent(-um) (vivum) = živé stříbro (tak lidově dosud, i sic. živé striebro, pol. zywe srebro, ukr. zive sriblo atd.). rubal, již stč.; msl. rubáč. Sic. rubáš, nář. rubáč. Rubáš byl ženský spodní oděv, odpovídající naší košili, dlouhý nejméně po kolena, bez rukávů (tím se lišil od košile cizího původu, jež měla rukávy), oděv již praslo- vanský; udržel se u nás dosud na Slovensku; poněvadž byl z látky vyrobené doma, byl hrubý, ale trvanlivý; je zpravidla ze dvou kusů látky. V Čechách i na Slovensku nyní to jméno je přeneseno na jednoduchý volný oděv pro mrtvoly do rakve. Souvisí s r. rubácha, ~ška košile, ukr. rubátka, sch. rubaČa, rubina, sin. robača košile, b. ruba oděv. Jsou to útvary od rub (stč.: vestis) = kus urub- nutý (hl. je rub plátno); nejprve bylo asi rubáč(a), kdežto ch(š)-ové podoby jsou asi pozdější, poněkud afektivní; rubáč(a) = oděv z pouhých jednoduchých rubů (od rubati, v. to) = kusů látky. rubati, laš. rubat; spis. dřevo-rubec; mor. rubisko, sic. rúbanisko paseka; rub je mj. totéž co roub (odtud roubovati'při štěpování), dále mj. urubnutý kus něčeho, (plátna, viz rubáš)-, opak líce, vnitřní strana (obrátit na ruby), původně ta strana, kde věc byla odrubána od celku (nejprve asi o spodní straně kůže, kožešiny: strana, kde kůže odřezána od těla, strana s mázdřičkami); odvoz, roubík (viz). Sroubiti, z něho postv. srub stavení z osekaných, orubaných klad; porubati > sic. porubá, paruba paseka (jako místní jméno), mor. kdysi porub soupis dobytka (pastýř přejímaje dobytek dělal si vruby), zarubati > záruben jvč. srubová ohrada okolo studně, pak i u truhlářů „futro" dveří a oken; vrubati, odtud vrub na ro- váši (v. rabuša), odtud zevrubný = z takových vrubů = záznamů vypsaný, podrobný, sic. vy rubit daň = ustanoviti a zaznamenati (původně pomocí vrubů na rováši), han. zavró- bit zaviniti (= dostati jakožto svůj vrub); přerubati, laš. přerubla, msl. přerubeň, díra do ledu, aby se mohla nabírati voda; ob- roubiti olemovati, (mylně vroubiti a dokonce broubitil), z toho obruba (-beň, -bisko = záruben), původně osekati nějaké dřevo nebo sekaným dřevem olemovati, udělati ohradu z rubaného dříví, např. kolem dvora pro dobytek, ohraditi = olemovati, přeneseně i tkaninu, oděv. — Psi. rqbiti, robati, u všech Slovanů s hojnými odvozeninami, např. sic. rubat, pol. rqbač, hl. rubac atd. — Κ srovnání se nejlépe hodí lot. rubinät dělati vřezy, zářezy. Naše rob- by se pak dalo vyložit pomocí expresivního zdvojení: bb > mb, rumb- > rqb-. Týž postup vidíme v lot. ruobit t/v (uo z *wm). Je i lit. dial. (žem.) ruobti t/v: jeho uo je nepochybně rovněž z *um. rubín, evropské slovo, ze střlat. rublnus (od lat. ruber červený). Κ nám přišlo z něm. Rubin nebo přímo. ručaťmsl. sic: řičeti, bučeti. Hl. ručečt/v; sch. ruka řev. Zvukomalebné. Podobno je lot. rucu rukt, sthn. ruhen t/v. ruče: rychle, hbitě, spisovný zbytek stč. příslovce ruce > ruče, rauče, od adj. stč. rúČ, ručí. To žije dosud ve val. ručí a v sic. rúči rychlý, příslovce ve val. ruče, laš. ruče, rychle (laš. i: právě, sotvaže, jakmile); sic. spojováno asyndeticky: pekne ruče = pěkně rychle (je mylné vyvozovati z toho význam ruče = náležitě, pěkně, resp. rúČi pěkný, slušivý, pořádný). — Hl. ad v. ruče, sic. rúči a ad v. ruče, pol. adj. rqczy, ukr. rúčyj, br. ručij rychlý, hbitý, obratný. — Vzhledem k polské nosovce jest vycházeti z *ročb, což může býti odvozenina od rqka ruka, neboť význam 'hbitý, obratný' je i v jiných odvozeninách, č. zručný, sic. oberučný na obě ruce obratný, zručný. V povědomí mluvících arci tato souvislost dávno zanikla, kladeť se ručí o běhu např. koní, ba i o ranosti ovoce, raučí hruška. ručej: bystřina, lidové ve val. — Sic. ručaj, pol. ruczaj, b. hl. ručej, ukr. ruČáj r. ručéj gen. ruč'já, nář. i ručaj, br. ručéj, str. ručaj, -ej, -ij. — Budto je od zvuko- malebného slovesa zachovaného na jihu: b. ruča zurčeti, bublati, rychle téci, nebo (vzhledem k bystřina od bystrý) od ručí rychlý. Přípona je však neobvyklá. U nás se rýmuje se stč. ducej e Cataracta. ruda 1°: rez na rostlinách (obilí, ovoci): prší-li za svitu slunce, padá ruda (lid věří, že padá s takovým deštěm, ve skutečnosti jen teplé a vlhké počasí podporuje vzrůst té rzi); přeneseně i některé jiné chorobné zjevy na ovoci. Ruda se zvaly i bažiny s červenavým bahnem (odtud je asi Roudné, Roudnice), p. luz. bažina taková, r. rudá nář. krev. — Ruda je slovo jistě starobylé, od rtd-, rdíti se, z *roudh-ä, s náležitým plným stupněm o v kořeni; rovná se mu lit. raudá červeň, stisl. rauda červeň. ruda 2°: hornina obsahující kov; rudný, ru- donosný, rudokop, Tato ruda je stsl. sic. r.ukr. pol. sch. (přízvuk: r. rudá, sch. ruda). Bývá spojována s ruda = rez, ale neprávem. Jde o slovo téhož původu co něm. Erz (stdn.
ruditi 523 ruka arut, sthn. aruz), a lat. raudus (ródus, rüdus) ntr. t/v: všecka byla přejata jakožto technický termín z nějakého jazyka cizího, když se indoevropské národy (či národ ještě nerozdělený?) u něho seznámily s hornictvím. Sumerské urud měd patří ovšem také do této skupinky, ale přímým pramenem nebude. Přesného objasnění se nedočkáme, neboť přejímalo se od národů, které vyhynuly, dokud nebylo znalosti písma na té ani na oné straně. ruditi stč.: mrzeti, z- zastrašiti Baw, vz~ zarmoutiti Alx. Hluž. rudzič rmoutiti. Příbuz- no je vydati plakati, lot. raudät t/v, rudinát rmoutiti, lit. raudóti naříkati, sti. roditi naříká. Kořen byl reud-, rudý, rudoch, rudo-bradý atp., rudnouti (vy- rudlý původně o ochabnutí rudé barvy, pak i o jiných barvách „vybledlých" na slunci). V stč. bylo rudý v 15. stol. vytlačeno odvozeninou rudný (Rudné moře; kopie bieše rudno krví jeho), ale nejpozději od začátku 16. st. se rudný klade jen ve významu ,,kovo- horninový"; od té doby rudý znamená jen 'červený', ale v nové době se klade místo červený především o pojmech spojených s politikou (rudý prapor; Rudá armáda proti sic. Červená armáda). Herne 26. — Sic. kniž. rudý, rudnut jsou asi z češtiny. Rd. rudój, ukr. rudýj, pol. rudy, sch. b. sin. rud. — Pšl. rud-b souhlasí s lit. raüdas, lot. rauds o barvě koně ryzáka (jinak červený = lit. raudónas), lat. rufus, gót. raups, vše z *roudhos, od kořene, který máme v rdíti se. Očekávaný (u adjektiva!) vokalismus e je v stisl. riódr; slova mající o podlehla nepochybně vlivu abstrakta znamenajícího červeň (viz ruda).— (B. rud, sch. rud 'kudrnatý' (ve starších slovnících a v nářečích) a sin. rod 'drsný, rauh' je jiné slovo, pol. roďb, příbuzné asi se sthn. arandi 'rauh'; Mladenov, Herne). rufián: bordelář, kurevník, již stč. (Klaret), nyní zastaralé; pol. rufjan, sin. rofijan.— Z it. ruffiano kuplíř. Rozšířilo se po celém západě (fr. rufflen atd., něm. Ruffler). Základem všeho je lat. rüfus zrzavý a stará pověra (o ní Jílek Jčř 49), že zrzaví lidé jsou schopni každé špatnosti (Alessio NphM 39.115). — Odvoz. stč. rufiánka nevěstka, u Lomnického rufka. ruchati 1°: orati, doloženo od Dobrušky (a zruchat Jir 42.280), jč. (po celý čas mně tu mez nerouchal, Dušek II 54 = neodorával?), laš. rušanina oranina. Κ tomu ruchadlo, u Polné rouchadlo, mor. ruchán, sic. ruchadlo, s o nebo a (odkud ?) mor. rocháČ, jč. hornoblan. rochadlo, jinde jč. rachadlo, chod. rachák druh pluhu (podrobnosti Utěšený 76). Dokud se oralo prostými ,,háky", ,,nářadí to nebylo s to půdu prohloubiti ani zkypřiti, následkem toho byla vrstva ornice slabá a chladná. Aby zrno mělo aspoň v některých místech silnější vrstvu a více tepla, shrnovali ornici do skladu a oraly se úzké záhony". „Ruchadlo vynalezené od bratří Veverků půdu nejen zkypřilo, ale i prohloubilo, proto nebylo již potřebí ornici... do skladu shrnovati...'' (Myslivec 9n). — Příbuzno je lit. rausiü raůsti hrabati, rýti zem (jako krtek, svině apod.). U nás se výchozí slovo nezachovalo, je jen intensivum na -ati. ruchati 2°: mor. rozrouchat se vykynouti (o těstě, srov. hejbadla kvasnice!), č. porouchati (postverb. porucha), mor. rouchat ničiti, rozruchat roztlouci, laš. rušať hýbati, urušať, vyrušať, zrušať se vykynouti, vyrušať vůz, zarušaťlodku = vytáhnouti, zatáhnouti; rušiti: č. po° pře° roz° vy° vz° (postv. vzruch), z°. — Stsl. razdrušati, (razd)rušiti zničiti, sic. rušiť, r. rúšiť bořiti, ničiti, rúchnuť zřítiti se, sesouti se, svaliti se, sic. rušať, ukr. rucháty, rušáty hýbati, pol. ruszac hýbati, ruszyc, na- rušiti, sin. porušiti zbořiti, sch. rušiti, b. ruša rušiti, bourati, ničiti. — · Toto druhé ruchati bude nejspíše z *gruchati, jak dává tušiti pd. rozgruch = č. rozruch; g zaniklo právě asi ve skupině zgr. ruchať laš.: na° nabíti Malý. — Je to snad ch-ové intensivum od rupati — lupati t/v (viz). ruina; ruinovati: lid. (z)runýrovat (z)ničiti, (při)vésti do zkázy, han. zloniruvat SvB. — Z lat. ruina zkáza, zřícení, lid. slovesa jsou z něm. ruinieren. růjný: viz říje. ruka, ruční (ručnice = ruční střelná zbraň; ručník = utěrák na ruce), bezruký; náručí, např. náklad polen, co lze unésti na nikách nebo na ruce, pak co lze obejmouti oběma •rukama (náruč sena), han. je to neporóÓny není to po ruce KpU, poróčňéši co je více po ruce, bližší; područí stav, kdy je někdo ,,pod rukou" = pod mocí druhého, pnručí pomocník ,,při ruce"; obruč (viz to); laš. náruka = náruční strana potahu; rukáv (všeslov.; lit. rankově), rukavice (srov. nohavice), nové slovo rukávník (viz zvi.); rukověť i rukojeť ( > mor. rukovítko rádla, rukovidlo lávky = zábradlí) z rqko-eth od j-eti = jmouti, s hiátovým v nebo ,; (vzhledem k o resp. e); rukopis, rukodělný; mor. ručka, rukověť rozličných nástrojů, "násadka (péra apod.), podobně sic. pol. rus. aj. (hl. ruČica), Ručiti, za- = rukoudáním se zavázati za někoho, hl. ruka byč ručiti; nyní arci bez tohoto symbolického aktu (postverb. záruka > záruční), poručiti rukoudáním, pak smlouvou postoupiti, odkázati, odporučiti, doporučiti odevzdati do něčí milosti, ochrany, přízně (sem patří poroučím se místo od°, rčení při odchodu; poručení doma, rčení při loučení, = odevzdávám se do přízně vaší rodiny), poručník; význam 'rozkázati' vzešel ze slabšího Odkázati, odevzdati, vzkazem nařizovati, nikoli přímo'; vč. vodručit se (Jičínsko) odejíti, bude asi z od-po-; rukojmě, ručitel mask. podle panoše (sklonění v. Srn
524 rumpál rukávnik 164), z roko-jbma, od jmouti (přípona -ja), = asi zkráceno z *porqko-j wňa, což by znamenalo toho, kdo přijímá na sebe porubu, ručení (r. ukr. porúka, sch. portika, pol. porúka, b. porácitelstvo, sin. porok = ruko- jemství, závazek záruční za jiného); totéž slovo je jen u Poláků, není tudíž psi. a lze snadno přijmouti, že takové zkrácení bylo v době předhistorické; pro po° svědčí i odvozenina sic. porukomie závěť (*-jbm-bje) a porukom- ník (z -jemník) ručitel. Obdobný vývoj právních výrazů je v het. slovese manijahhmi (jež jistě souvisí s lat. manus ruka): doručiti, odevzdati, přenechati, spravovati (verwalten), a v germ. mundo ruka (něm. Mund ochrana, Vormund ochránce). — U jiných Slovanů hojné útvary obdobné, např. sic. ruka, pol. reka ruka, rqczka násadka, r$czny, zr^czny, rekaw, rekawica, obr§cz, rekojeéc, r$czyc, po- reka atd. — Psi. roka (a dále rqěbka, rocbWb nebo -búb, rqkav-b atd.): ekvivalenty jsou jenom v baltštině: lit. ranka, lot. ruoka, stpr. rancko. Příbuzné je lat. (galloromán- ské) branca tlapa (Kurylowicz, Mél. Vendryes 205n.), pův. *vronkä; v odpadlo v bsl. podle očekávání. Původní ráz toho názvu byl tedy vulgární (i některé jiné ide. jazyky ztratily starý název ruky, zachovaný v ř. χειρ, a nahradily jej jiným); obdobný úkaz jako u názvů pro nohu a hlavu. (S lit. riňkti sbírati rqka nesouvisí, ač se stále tvrdí opak.) rukávnik je ochranný rouro vitý obal na ruce (myslivců; též dam, móda asi před 50 lety), stč. nč. rukávnik, sic. -nik, je jistá válcovitá síť na chytání koroptví (Siman 80, Bednárik LPS 56, Smelhaus 214, nč. zvána též rukávec PS). Odvozeno od rukáv. rukovati, sic. 4, pol. rukowac. Z něm. ein-rücken. rukev: nyní rostlina Roripa. Spolu s pol. rukiev hulevník pochází asi z něm. Ruke Eruca. rula, sic. rula, podle Koštiála AfslPh 1920.402 z něm. nář. rull, grull (Gerolle, suť). rulík: rostlina Atropa, nář. mor. lulek lulík lulák; sic. lulok lulka. Tedy z lulík disimi- lací l-l > r-l; lulík jo totéž slovo co lilek. Hl. rulík asi z češtiny. rum 1° (od stč.): roztříštěné, rozpadlé zdivo, v klad. odpadky, smetí, u Litomyšle lesní stlaní, jč. kdysi (Táb.) smetí aj.; rum(ov)iště, rumař. — Sic. rum, pol. rum, rumowisko. — Rum je přesmykem z múr (msl. sic), trosky starých cihel s maltou, prach z uhlí, černá hlína s prachem uhelným, hrabánky, jehličí, č. ?nour chod. rum při bourání, zvláště černý, jinde saze apod., han. mór jehličí s hlínou (Boskovsko), spálená sláma (Heršpice), s expresivními rozšiřovacími hláskami laš. cmur odpadky z dříví (třísky, kůra), č. čmour saze (Klicpera), vm. hmour, mhour suché jehličí na stelivo, chmour tmavý prach, jvČ. u Ždáru, Polně a Přibyslavě spadlé ztrouchnivělé jehličí, cho?nůr, chomor mrť, chamradí Jg. Podrobná mapa výrazů pro tyto pojmy byla by velmi potřebná a zajímavá. Toto mur-b bude rovno s lit. máuras (v. múl). rum 2°: druh lihoviny. V evropských jazycích je z angl. rum ( > rus. rom). Původ záhadný. Viz Stiller RO 22.129. rumějšit, runějšit jč.: mžíti Dus 1.12, rumejšit Vy-Krš 144, rumejchat, romejšit, hronejšit Jjčř 30. Pd. rutnolic t/v. Nejasné. rumělka: přejato Preslem z jihoslov. Je to = ruměnka, s disimilací nosovek. Hl. rumjenca, z č.,«lc. rumelka rovněž z češtiny. ruměný: rudý; ruměniti se. Na počátku min. století přejato z pol. rumiany, rumienic. Bylo však v starší češtině rumný červený, tučný např. o stádě dobytka (sic. rumný tělnatý je zbytkem toho či je převzal Mičátek z Veleslavína nebo jiných slovní- kářů?). — Stsl. ruměn-b, sic. rumenný, r. rumján, -nyj, ukr. rumjányj, pol. rumiany, sin. sch. b. rumen červený. — Psi. bylo rument; v č. rumný zredukováno asi nějakou analogií. Ruměn-b (tvořeno jako kaměn-b kamenný od kmene substantiva kamen-) pochází od nedochovaného slova s kmenem rumen- (znělo by asi stsl. *rumy gen. rumene jako kamy, č. *rumen nebo *roumen), johož ekvivalentem je lit. raumuö gen. -eňs sval (červené, libové maso ze svalů); v *rumen- i lit. räumen- m je z dm, rud-men- od rudý, lit. raúda8; přípona -men- je u názvů částí těla neobvyklá (i vy měno je novotvar). Č. rumný vyvinulo v starší době význam jiným směrem než ostatní jazyky: ze csvalo- vitý' k 'silný, tělnatý, tlustý', ale nyní je při ruměný i rumný ustáleno jen to užití, které je i u většiny jiných Slovanů, totiž 'zdravě červený', mluví-li se o barvě tváří nebo vůbec obličeje. — Odvozenina č. ruměnec, sic. rumenec, rumeň, v starší době nedoložená, je knižní přejetí z pol. rumienec nebo z r. rumjánec. ■■- Nějak sem patří i vč. přirovnání je jako rmíne ~ hezká, růžová Pt. rumigať val. (u Bartoše je mylně, chybným čtením rukopisu, kumigať): přežvykovat (o ovcích). Sic. rumigať je též o prvém chrumkání krmiva (i o koních!) SSJ, ale jinde se praví jen o přež vy kování u ovcí: pol. rumygac, ukr. rumyháty remyháty rume- háty rymyháty remeháty remezáty. — Slovo pastýřské kultury karpatské, z rum. rumega (srov. vsi. rumegacl), to pak z pozdně lat. rümigäre, druhotvaru vedle lat. rüminäre. Výchozím slovem je asi ř. helenistickó μηρϋκάομαι t/v. Meh LP 5.67. rumpál, tak i sic: zařízení na zdvíhání vody ze studně (dřevěný válec, na nějž se navíjí řetěz, a kolo s klikou) nebo (pův.) rudy z dolů. Ze střhn. (má Jellinek) rum- baum, runbaum t/v (Š.); ul disimilací.
rumplovat 525 růsti rumplovat, han. sev.-m. rampluvat Rzr, u Boskovic rampluvat (u > o, zakončení nář. -uvat), msl. rumpovat Mal, vč. ramplovat hřmotiti něčím, han. rablovat bušiti KpU a dále obměnou přípony rabózct; las. na Jicku rempelit. Ή1. rumplowac. Z něm. rumpeln < rummeln. run na peněžní ústavy, tak i sic: spolu s něm. Run z angl. run t/v. runa mor.: brázda (chodníček) mezi vinohrady; sic. runa, msl. odrunek (-Ú-) jedna strana runy. Z něm. Rune (za Rinne). runtit, rundit je, jak ukazují významy, několikeré: 1° val. runtit, runtem chodit, byt, Jas. runtovat obcházeti, běhati sem tam bez účelu, chod. rundit se nemotorně se někde pohybovati a tím překážeti, z něm. Runde < fr. rondě obchůzka. — 2° runtit, runtovat, han. rontit naléhati na někoho, han. konat práci rontem = velmi rychle; nejspíše z něm. rund v obratech jako r. heraussagen říci bez obalu, bez okolků, bez úvodu. — 3° runtit dělati hřmot, han. rontit; las. uruntovat, zruntovat hřmotně vzbuditi, u. vůz = rozbíti = „rozramplovati" (na špatné cestě); podl. zaruntovat zatlouci, sem i laš. kráva runtuje divočí se; sem dále jvč. sruntit sáh dříví = svaliti, č. (v Praze) zrundit zmuchlati např. peřiny, podř. narundzit nabíti komu, mor. zrundit pokaziti, sic. runtit bořiti, trhati, ničiti. Sic. runt(l)ovat dělati hřmot, bouchati, pol. rumotač hřmotit. — ■ 4° rundit býti nevrlý (Páka, PS; ii Jg r. se). Κ tomu patří s-ové intensivum runcat hubovati, bručeti PS, z *rund-sa-ti. — 0. 3° a 4° jsou stran původu nejasná. rupati: vydávati temný praskavý, trhavý zvuk PS, rapeti t/v PS; rupnouti, rupot; interj. rup a hej rup\ Je i varianta s l, viz lupati 2° t/v. --- Příbuzno je lat. rumpö lomiti, roztrhnouti, protrhnouti, ind. lumpáti láme (m je tu i onde nosový infix). Základ rupjlup je zvukomalebný. Viz i chrupati. rus: baltský sled. Tak i sic. Ze jména národa Rusů. — - Ale rus, sic. rus, hl. rusk ZfS 7.266, druh domácího hmyzu (Blatella germanica), původu na pohled stejného, je vlastně pol. průsak, r. ukr. průsak, u Poláků je z toho (nebo místo toho, z bývalé nevraživosti?) rus (a č. z polštiny?), také něm. je Russe. — Jiné rus, druh ryb, viz pod hrouzek. rusalka: tak se nazývají u východních Slovanů (od nich se dostal ten název do č. sic. pol. ,íi bulh. cestou knižní) jisté mythické bytosti ženské, mající podobu krásných mladých žen, jež sídlí ve vodách, lesích i nivách, tančí za noci, vábí k sobě mladíky, lidem někdy škodí, žádají si obětí. Podle ruských představ to jsou duše dětí, žen a dívek zemřelých nepřirozenou smrtí (např. sebevraždou), jimž se nedostalo křesťanského pohřbu (rusalné slavnosti prý obsahují prvky, které mají rusalkám náležitý pohřeb nahradit). Jméno r. rusalka se vyvozuje z názvu pozdně římské pohanské slavnosti růží, rosalií (která je podle W. Klingera pokračováním starého svátku bohyně Karny; jí obětovány růže), konané v létě v době asi našich svatodušních svátků (odtud csl. rusalij§ pentecoste, struš. rusalija sedmá neděle po sv. Duchu, rusalbnaja neděla aj.); ta přešla z antiky (rosälia) k Slovanům balkánským ještě za doby pohanské, došla velké obliby a rozšířila se na Rus; vyznačovala se tanci, scénami skomorochů aj.; rusalka je tedy asi děva tančící a se veselící jako o rosaliích. Sic. (zastar.) rusadlá, rusa{de)lné sviatky, vsi. rusadle svatodušní svátky, přejaty asi z východu (přitom rus. I nahrazeno skupinou dl, jako by šlo o poměr jako v r. mylo, sic. mýdlo). Pozoruhodné je tu i rosa zábava a tanec po svatební hostině (sic. v Sebedraží); patří-li opravdu sem, byl by to možná zbytek jiné tradice než rusadlá; bylo by tu i původní o! Stran u: nevíme, odkud je; nř. ρονσάλια je ze slovanštiny; na vliv slova ruslo řečiště lze pomýšleti sotva; stran l: je už v román. rosälia. růsti roštu, Postverbalia: dorostu > dorost, obdobně (Preslem vytvořené) nerost ( > -ný), dále porost, podrost, osob. jm. Nedorost, výrostek. Iter. -růstati, postv. srůst, vrůst, vzrůst, přírůstek (za něm. Zuwachs), výrůstek. Rostlina; letorost výhonek vyrostlý v jednom létě (přesmyknuté sto. ratoresl, nč. ratolest spočívá vzhledem k a na stsl. lětoraslb, přejatém skrze bibli). Lidé stejně staří a spolu vyrostlí (kteří se spolu stýkali) jsou rostend (tvořeno jako utečenec = kdo utekl, uteklý, běženec = uběhlý), porůznu v jz. Čechách. Mor. srostlíky > roslíky 2 nádoby spojené (aby se daly dobře nésti). — Všeslov.: stsl. rastq rasti, sic. rastiem rast, r. z csl. rastů rastí, nář. róst a hojná postverbalia (pod- róstok atd.), roštit pěstovati, letorost, ukr. rostý, roslýna, rostýty, pol. dříve roéé, nyní rosnqč, porost atd., roélina, latoroél, roécicr luž. rose, rostlina, sin. sch. rasti, b. rasta. — Psi. orsto orsti (*orst-ti), nepříliš jasné. Z jiných jazyků se dá uvésti toliko ř. άλδαίνω nechávám růsti (-ομαι roštu), arci je třeba uznati záměnu likvid r/l a u nás dále příponu -to nebo -sto-. Pro ,,růsti*' byl kořen verdh- (stind. vrdhyatě roste). Jeho přítomnost u Slovanů (v. čerstvý a vrstva 2°) dovoluje hledati jej i zde. Byla by to forma o-ová, vordh-, náležitá jen ve faktitivu: stind. vardháyati nechává růsti, r. roštit pěstovati; je nutno uznati, že v v psi. odpadlo. Nejasné je t. Lze míti za to, že tu je příponové st toho druhu, který je v pré- sentu baltských inchoativ (např. lit. tirpstů tiřpti tuhnouti); inchoativní pojetí je při pojmu „růsti" zcela na místě. Je však podivné, že by bylo proniklo i do faktitiva:
rusý 526 rychlý *rostiti. Podle Ondruše JÖ 9.1958.150 lze příbuzný kořen vidět v roditi (viz), a to zde (při růsti) původní ide. (s laryngálou) 9er-d- > erd-f o-ový stupeň ord-, rusý; sic. rusý, p. rusý, ukr. rúsyj, r. rus, rúsyj, sin. sch. b. rus: načervenalý; všude se klade především o jistě barvě vlasů. — Psi. rus-b; souvisí jistě s rudý, má navíc příponové s, *rud-ST>. Podobně má navíc s lit. raůsvas t/v, srov. lit. raůdas Červený; též lat. russus ěervený, srov. ruber t/v z *rudh~ros (v latině je nulový stupeň kořene, v bsl. je plný stupeň). různý, různě, stě. rózno (častější než adjektivum); různo-rodý atd., různice, různiti se, — Stsl. razbnt, sic. rózny, r. róznyj, z csl. ráznyj, ukr. róznyj, pol. rózny, sin. razen, b. razno. — Psi. *orzbnt, odvozeno od příslovce *orz, Č. roz-. S původem od příslovce souvisí to, že příslovce různo je nejvlastnější zástupce toho útvaru, jdeť o vyjádření toho, že 2 věci se liší, jdou od sebe, rozdvojují se, rozcházejí. I my klademe např. různé cesty apod., zpravidla jen o plurále, sing, různá cesta se dosud příčí našemu citu. růže, stě. rózé, ruoze, odvoz. nč. růženec. P. róža, hl. ró£a, r. sin. roza, sic. b. sch. ruža. — Z lat. rosa, vyslovovaného roza. Růže byla typická rostlina klášterních zahrad; v středověku byla pěstována i jakožto léčivá. Příbuzno je ř. ρόδον t/v. Slovo „praevropské/' ružna stč. (u Husa): hadřík, cár Šk. — „Novák v Slovníku odkazuje na LF 26.451 a na ruské ruz u Dala (plochaja odeženka)." Sm. rváti rvu, stČ. ruju rváti, rváé, rvanice, rvavý, neurvalý (viz to); rvačka: rčení na rvačku býti (= na dračku) je v nářečích změněno zč. na rapačku, jč. na rybačku, na rubačku, msl. na rabanč, laš. na vrbač, na hrbáč (h, srov. podluž. hrvat rváti, je kvůli změně pobočné slabiky v plnou). Postver- balia průrva; laš. oberva otrhanec; máslo bylo na urvu, mor. výrva od vody vyrvaná země, zarva výmol. Iter. -rývati viz pod rýti, jinak u nás v postv. (a pol.) úryvek, přerývka, z ruštiny vzryv výbuch, poryv náraz (větru apod.). Novotvaré perfektivum je val. urynúť urvati, k tomu nové iterativum urýňať sa. — Všeslov.: stsl. rtvq rtvati, ri>vatva škubání v rukou, sic. rvem rvát a rujem rut i ruvat, r(u)vačka, r. rvu rvát, -ryvát, hl. rum rwac atd. — Psi. rujo ri^vati (iter. ryvati) z *rou-jo-, *rou-a-ti oslabeno v rtv-a-ti (srov. g^nati). Příbuzné lit. ráuju ráuti trhati rostlinu ze země i s kořeny, lot. raunu raut trhati, tahati, rváti, souvisí dále s lit. raveti, lot. revět pleti, lat. ě-ruó vykopávám, vyrývám. Litevský přízvuk v ráuti ukazuje na dvojslabičný kořen reu9-. Původní sloveso ide. bylo asi athematické: rou-mi z rou9-mi. Vlastní význam toho kořene byl trhati (rváti) ze země; při této činnosti byla země rozrušena, rozryta, náleží tedy i rýti sem; není tedy rváti významem totožné s biti, práti: obecnější význam rváti se zápasiti vyplynul ze ztráty „zemědělského" odstínu původního a vzešel z obrazu zuřivých a ne- ukázněných rvaček, kde se škubali za vlasy (viz routi), nikoli těch parádních a slavnostních, přátelských junáckých zápasů, kde se brali ,,za pasy" a hleděli jenom poraziti na zem (při hrách na podívanou ap.). Viz i drviti. — Dodatek. Na rubačku přejato do němčiny jako in die Rappuse, Rappusche. ryba, rybí, rybina, rybný, rybní (rybník — rybní ,,stav" čili jezero), rybák jistý pták, rybář, *rybitva — rybolov, ves Řybitvy = plur. od *rybitev rybář; rybnatý; porybný (srov. poklasný, polesný); mraky „beránky" připadaly starým jako rybí šupiny nebo vůbec ryby: sic. ryby z oblakov sú na nebi Záturecký XIV 164, č. místy, zvláště jč., je porybíno, porybilo se, je rybina, podobně chod. a jinde kapři se dělají na nebi, kapr o - vátí se nebe; dluž. karpowaty. — Ryba je u všech Slovanů. Je to výraz starobylý, příbuzný nepochybně (Mikkola RFV 48.279) s něm. -raupe v Aalraupe mník (= asi „ryba", tj. cosi jako úhoř a zároveň ryba; třeba míti na paměti, že staří úhoře pokládali za hada!). (Budiž zde zdůrazněno, že něm. Raupe 'housenka' pokládáme za slovo docela jiné, sem nepatřící!) Obé, ryba i Aal-raupe, je patrně „praevropské". Jsou i jiné domněnky (v. Toporov EIRJ 1.11), ale málo pravděpodobné. rybíz, stč. rybés, nář. ryvíz, revíz, sic. ribezla aj. — Evropské slovo (něm. Ribis, Ribisel atd.), z arab. ribäs druh šťovíku. Šm. rycnouti: strčiti, vraziti koho; rázně, prudce trhnouti, škrtnouti; interj. ryc o zvuku při trhnutí nebo vyjadřující prudkost děje; postv. ryc prudký pohyb, trhnutí PS. — Z něm. ritzen rýpati. ryčka Z, ryčka, rycla Lp, laš.: stolička pod nohy. — Pd. ryczka, rycka, ruczka t/v. — Z něm. nář. Rutsche t/v SGP, „vlastně ze slezské podoby Rüsche.'' Šm. rydati: v č. je jen knižní cestou přejaté a řídké zarydati PS. Sic. rydat lkáti, naříkati. Starobylé slovo, srov. stsl. rydajq rydati hořce plakati, r. rydát, ukr. rydáty, sch. ridati t/v. Je to iterativum s náležitým zdloužením ü > y od ruditi. rýha: žlábek, čára, rýhovati, laš. výry hat. Spolu se sic. rýha, pol. ryga, rygowac je ze střhn. rihe (nyní Reihe) řada, čára. rychlý, rychlost; rychlík v starší době rychlý kůň, nyní raný oves, len aj. plodiny; = rychlovlak (kalk za Schnellzug), rychliti zeleninu, u° z° uspíšiti, učiniti rychlejším. — Pol. hl. dl. rychlý, sic. rýchly. Slovo v tom významu jen západoslovanské (rus. rýchlyj kyprý, sypký, např. o hlíně, o chlebě,
rychtář 527 ryšavý o sněhu, nedá se s ním spojiti, náleží k ruch, rušiti). — Příbuzné je lit. ruše ti býti plný čilosti a pohyblivosti, hemžiti se, býti činný. V slovanštině bylo snad α-ové sloveso *rych-ati; naše rychlý je snad zkrácené *rychalý (což by byl útvar jako dbalý od dbáti). rychtář, sic. richtár ze sthn. rihtäri. Rychta vytvořeno zpětným postupem z rychtář, podle poměru hospoda: hospodář atp. Lid. rychtovat z richten. rýkat 1 °, ryčet, sic. ryčat řváti (o hlasu zvířat), přeneseně hulákati, las. porykovat trochu řváti, post verb. ryk, od toho ryčný. — Vseslovanské: sic. ryčat křičeti, řváti, nář. obríknuť (sa), obrýknut (sa), obryČat (sa) rozkřiknouti se, osopiti se, iter. obrykovať sa, vyobrikovat sa, zobrikovať sa na koho; stsl. rykajg rykati, r. ryóú rýkat, ryk, ukr. rykáty, ryčáty, ryk, pol. ryczec, rykac, ryknac, ryk, hl. ryčeč, dl. ricaé, rycaé, sch. rikati, rik řev, b. rikam. Sem náleží i měkká varianta řičeti (o koních, han. i o dětech), post v. han. řek. — Rykati je příbuzno s lit. rakti, lot. rukt t/v. rýkat 2°: val. slze mu rýkaly z očí; dobře si rýklo = popršelo lijákem; voda řičá = teče; han. voda řečí. Příbuzné je lit. rukti drobně pršeti. ryl: stč. ryla (Klaret) LF 75.100, jč. reji mask. (pl. rejle) kláda (dlouhý kmen dává 3 rejle na prkna), vč. rejka vampola na vyvracení pařezů Jg, ČL 1.546, 29.9, dříve i žebřinová žerď, rychtina. Šmilauer upozorňuje, že stč. Gesta Klem. mají v rybli místo v ryli; ale snad je to písařská chyba. — Hl. ryhel dveřní závora, plotní trám (vodorovný podklad pro tyčky), v tomto významu je též rejl(c), re jel; -.— Vše je z nějakých nářečních tvarů něm. spisovného Riegel 'závora', což bývá břevno, vodorovně kladené na zapření zavřených vrat. (O luž. Bielfeldt 234.) rým, rýmovati, rýmovačka. Spolu se sic. rým a pol. rym je ze staršího něm. rlm (nyní Reim), jež znamenalo dříve verš, teprve asi od Opitze A624) má nynější význam. S tím budou ve shodě i významy české (rým krásný u Dalimila = verš). Něm. slovo je ze stfranc. rime verš, to pak podle jedné domněnky z ř.-lat. rhythmus (z toho přímo je stč. rykm verš), podle druhé ze sthn. rlm číslo. rýma, lidově rýma, msl. val. réma, jč. rejma Jjčř 221: spolu s pol. rýma z fr. rhume, to pak z ř. ρεϋμα tok, od ρεω teku. rymbuiice: lidové jídlo z brambor a turínu NŘ 20.247, Markv 11, HB 9. — Nejasné. rynk, ryneček. Spolu se sic. ryng, dl. rink, rynk a pol. rynek (odtud ukr. r. rýnok) je z něm. Ring náměstí (pův. kruh); „A. Sedláček, Dějiny Písku 2.375 dobře upozorňuje, že Ring má význam náměstí jen u Němců v čes. zemích." Šm. To pak, sthn. hring, je příbuzno s naším krqg-h kruh; avarský tábor hrink, hrynk je tato staroněm. forma. rýnský: jistá zlatá mince, kdysi u nás běžná, zlatka Jg-B-PS, rynščák B, rynšiák PS, renčák KtD. — Sic. ryn&tiak K, p. rerxski, r. renskij, ukr. rynékyj. — Pův. něm. rheinisclar Gulden (od Rhein = řeka Rýn). rýpati, rýpal, rýpavý, rypák. — Sic. rýpat t/v jako vč., též 'strkati, šťouchati'. Pol. hl. rypač, dl. rypaé t/v, hl. rypaé na někoho dorážeti. — Příbuzné je lit. raüpti a ruöpti t/v. Naše sloveso je náležité iterativum od *rup-ti, které by odpovídalo litevskému raüpti. — Sem patří též rýpati se (v jídle, vyběravě, s nechutí). Val. lupat sa a lýpat sa t/v B-SvK ukazují, že jest vyjíti od lup- (y jé z ü, dloužení náležitého v iterativu). Z toho vyplývá, že jest počítati i s Z-ovou variantou, leup-. — Jiné je dl. rypaé chroustati, např. trávu, rypotaé štibraťi, rypák zub: ta patří k val. rúpat t/v = č. chrupati; val. ovce všecko zrumptujú = požerou. -rypovat: vy° jíti pružným a spěšným krokem. Pol. rypaé, wyry(po)waé t/v. — Základem je snad interjekce, v ruš. je rip rip rip, vystihující dupot kroků, v lot. je interj. ripu o lehkonohém běhu. Snad sem patří i b. chripam poskakuji. rys 1°: ostro vid, šelma Lynx; u všech Slovanů (r. ukr. rys1 gen. rysi, pol. ryé, sic. dl. rys, sch. sin. b. ris). Souvisí s lit. lúšis, lot. lusis, stprus. luysis, ř. λνγξ, sthn. luhs (nyní Luchs). Bylo ide. Hule-, souhláskový kmen (v slovanštině převeden k i-kmenům, resp. k o-kmenům) asi od kořene leuU- hleděti (ř. λεύσσω). Zdá se, že to bylo 2. částí slova, které by smyslem odpovídalo naší složenině „ostro-viďL" (rys vidí i v noci!). Patrně v slangu dávných lovců bylo to slovo zkráceno vypuštěním 1. části, zato bylo luU- v bsl. zesíleno (§1) zdloužením u v u, v řečtině zdvojením kk > nk. Při tak pronikavé deformaci bylo i místo l užito r, snad pro tabu. O tabu svědčí (Otrebski GJL 1.332), že ruské památky se vyhýbají jménu rysa, že je opisují výrazem Ijutyj zvěř. rys 2° papíru, tak i sic. a hl. Z něm. Ries. rys 3°: druh kresby, přeneseně znak, vlastnost (rys povahy, hlavním rysem této doby je...), rýsovati (lidově rejs-, postv. nárys; půdo-rys), č. nář. (kde?) rejsek, rejska kraslice, lid. ryska čára na dřevě rudkou. Spolu s pol. rys, rysowaé, ryšunek (odtud ukr. rys, rýs(k)a, rysuváty, rysúnok, r. risovát, risúnok) z něm. Riß; sloveso je střhn. rí%en. Obrys z Abriß. ryšavý: zrzavý, ry savec; ale mor. ryšák je druh vína. — Sic. *rysý: v orysiet zryšavěti, ryšavý; r. rys*b B doklady, v. AnnSl 6.12, ze 16. stol.), pol. rysawy, ryszawy (obé vymizelo). Hl. rysy, ryšavý (Král) je z češtiny.— Všude se klade o jisté barvě vlasů nebo srsti. — Výchozí tvar ^rys'b náleží jistě
rySiti 528 řád k rusý: y je výsledek praslovanského expre- sivního dloužení (*ü > y), § 1, srov. ryzí; -avý je přípona naznačující menší stupen vlastnosti (jako v bělavý, modravý); čes. š vzešlo ze změny si > M, z ryšlavý. Pol. sz bude vlivem češtiny. ryšiti: u° 'uhnati' (zpravidla koně) až ke zpocení, Jg z Rosy, PS z Wintra. Náleží asi k rychlý. rýt: za Veleslavína boryt, za Rohna mařina barvířská, barvící červeně, z něm. Reet < Röte červeň, pak přeneseno na rezedu barvířskou, barvící žlutě. Slovo nyní jen knižní (pro rezedu vůbec). rýti» rýč (místy ryčka), rydlo, han. rél Kp, msl. (u Kyjova) sic. ryl, val. rýl rýč; rytec, rytina, ryjec (j vlivem présentu); iter. vyrývati . — Všeslov.: stsl. ryjq ryti, sic. ryjem ryt, r. róju ryt, ukr. rýju ryty, hl. ryč, dl. ryé, sin. sch. řiti, b. rovja. — Souvisí s rváti, iterativa jsou stejná. Psi. bylo asi rtjo; zdá se, že ryjq ryti je — podobně jako je tomu u krýti, mýti — zpětný útvar, přitvořený k ryvati (iterativu od r^vati rváti): nejprve přitvořeno rtjq, změněné pak v ryjq, potom ryti. rytíř, stč. rytieř. Spolu se sic. rytier, pol. rycerz (odtud ukr. lýcať a r. rýcar') přejato ze střhn. rltaere (později riter). To náleží k reiten jeti na koni; protiklad jezdce = kavalíra, pána, proti pěšímu vojenskému lidu. ryvolka msl. (podluž.): druh révy, stč. ryvola druh vína sladkého. Stpol. rywula, n. Rivole. „Podle Karajana Font. r. Austr. 1.17 od osady Rivoli Veronese, vých. od Gardského jezera; tak již Grimm DW." Šm. ryzí, stč. též rýží, původně 'rudý', ryzí zlato zváno tak odtud, že prášek z čistého zlata je rudý (srov. něm. rotes Gold a podobně u všech Germánů, r. cervonoje zoloto); pak přeneseně 'čistý, nefalšovaný'. Starý význam je ještě v odvozeninách: mor. ryzáň, ryzoh ryšavec, č. ryzka ryšavý kůň (č. v 16. stol. kůň zrejza plesnivý), ve jméně houby ryzec (č. nář. též rezek rejzek hryz hryzec, mor. rezek rezka rysec ryzec rydzek ryzík hryzek hryzík> pův. *ryz (= chod. hryz, sic. pol. rydz, hl. dl. ryzyk atd.), tj. zpodstatnělé adjektivum (doplniti: hřib), míní se tím ovšem načerve- nalé druhy rodu Lactarius (kdežto bílé druhy měly asi samostatné jméno bel; pol. biel, ukr. bil — bílý druh, ryzec peprný); stran h: jč. bývá před r i v jiných slovech. Laš. vyryznut vyrudnouti. — Csl. ryzdur sic. rýdzi (též jako příjmení), r. ryz, rýžijy ukr. rýžyj, pol. rydzy, hl. dl. ryzý, sin. ridži^ sch. rid, b. ridz (o koni). — Psi. ryďb z *rüd- -ios, od slova, jež by odpovídalo litevskému rüdis rez, od kořene, který je v rdíti se, rudý. Kladlo se převážně o barvě vlasů, vousů, srsti nebo kůže, podobně jako rusý, a jen čeština si dovolila dalekosáhlý významový přesun, jehož východiskem byl rudý prášek ze zlata; ten z češtiny přejala (Herne 31) jen horní lužičtina. ryzlink, druh vína. Z něm. Riesling,. „jehož původ není jasný" (Šm.). rýže, stč. též rýž a říz (mask. i fem.), jvč. rejz mask. u Ždáru a Polničky. — Sic. ryzá, ipo\.ryz (odtud ukr. ryz), r. ris, sch. b. oriz. — Č. pol. z něm. ris (nyní Reis), jihosl. z ř. όρνζον. Většina ostatních evropských tvarů — střlat. risus, risum, it. riso, fr. riz, něm. ris atd. -— pochází rovněž přes románský svět z οονζον resp. fem. όρυζα, řecká slova pak, prostřednictvím snad íránským (ír. z za ind. h), ze stind. vrihi- mask., domácího slova asijského. rýžovati (zlato, diamanty): dobývati pomocí vodního projdu. Stč. rajze, rejže --- rýzovihč. Z něm. staršího reisen t/v. Hl. ryzo- wač, sin. rizovati, sic. ryžovat. rzáti: o hlasu koně; stč. rzáti > hrzati (h mění „pobočnou" slabiku v plnou), las. rzát zerzat urzat. Sic. spis. erdzat, nář. hrdžat eržat rižat ryzat; se za-: zardžat, pol. rzac, rzec i o řevu losů, ukr. ržáty, r. rzát, stsl. r-bzati, sin. hrzati, sch. rzáti. — Zvuko- malebné. Nejblíže je lit. krizcnti t/v. řáb. chod.: okap Hr, okapové dřevěné koryto JinCh 25; řábek kohoutek sudu Kt, též řápek. — Nejasné. řa&et mor.: hlučeti aj. Nejasné. řád: z původního významu „náležitý, urovnaný sled nebo soustava věcí" vyvinuly se 2 významové okruhy: 1° pořádek (Ordnung): č. řád, řádný (> mimořádný), argot. řácký Treimer 23, zlořád, neřád (pokleslo na nadávku), druhořadý. Od řád pochází jednak stč. řiediti > nč. říditi, s odvozeninami jmennými řidič, ředitel ( > -ný, -ský, -na, -siví, -ka) a slovesnými naříditi -= svým řízením něco nakázati, naporučiti, poříditi, podříditi pod své řízení uvésti, vyříditi rozhodnouti ap.; význam 'říci vzkaz' je další vývoj, zaříditi, zříditi; jednak řáditi = dělati pořádek rázně a bezohledně („dělati pohromu, ničiti" je „pořádek", jaký dělají lide příliš prchliví, neznající míry, když dávají volně průchod své vášni, a opilci). Ze spojení po řáde (co je po ř. = podle řádu, v duchu řádu) vzešlo pořádek, pořádný ( > -nost 1. vlastnost •taková, 2. poslední pořízení, vyrovnání
řadiť účtů ap.), pořádati > pořadatel, -ský, -stvo, JvČ. chodit pořítkou = po řadě, od čísla k číslu, na jídlo (tak bývali živeni obecní chudí), též po pořítku; pořítkář obecní chudý (podrobnosti Utěšený 99). Úřad je stč. služba, povinnost, úkol = úkol ,,v řádu, v řadě", > úřední, -nik, úřadovati. Nářadí je všeliké náčiní, nástroje, např. hospodářské, řemeslnické, původně řádný výstroj, vybavení něčeho pomůckami; č. ná- je asi podle náčiní, nádobí. Další významy, jako mnišský řád, vyznamenání, jsou přejaty z lat. ordo, něm. Orden. 2° řada, series, Reihe: č. řad, řádek ( > řadový): placení na řad, pijte na můj řád atp., asi ze rčení a situací, kdy je řad {řada) na mne, abych platil (= nyní oplátkou pohostím já vás); pořadí, pořad ( < postup něčeho, výčet bodů programu po řade, jak jdou za sebou), řada, řádka, řaditi (se- > post v. seřadišti; roz°, za°, vy°), podřadný, souřadný ( > -ice). Adv. pořád 'stále', vč. porad, sic. porad. — Obdobná hojnost útvarů u jiných Slovanů: uvedeme jen několik slov: stsl. po r$du po řadě, sic. riad, poriadok, riadny, riadiť, ale i (geom.) rád a rád = Orden; r. rjád řada, řád gen. -a i -u, fem. rjáda, rjadít, iter. zarjažáť, nerjácha nepořádně oděný, ukr. rjad gen. -u, rjadýty rjadnýj t/v, pol. rzed -u, porzadek, nierzqd, rzedzic, hl. rjad, rjadny, dl. rěd, rěda, sin. red, sch. red, reda, b. red. — Psi. bylo asi nejdříve redt (nikoli r§da) o-kmen, ale přecházelo k w-kmenům, asi vlivem synonyma Hni,. Slovo tak důležité má ku podivu příbuzenství málo jasné. Baltština má jen lot. riedu ridu rist pořádati (ordnen), o jehož příbuznosti lze pochybovati, a lit. rinda řada (doloženo jen slabě, ve dvou tiscích 1845, 1848), vypadající spíš jako přejaté. V této nouzi nelze nepřipadnout na lat. ordö t/v (Otr^bski IF 115, LP 3.53). Lat. kmen *orden- se hláskami, připustíme-li přesmyky, i významem shoduje s r§do- tak dobře, že nemůže býti pochybností. řadiť, řadzyc, řondiť, řundii laš.: mluviti, řundný hovorný, vyřundný výmluvný. Pd. rzadzič. Asi totožné s naším řaditi, významem je blízké č. vyříditi říci vzkaz. řap: držadlo lžíce; us. za Jg a jč. dosud; od- tud Preslův výtvor řapík stopka listu. Sem patří dále val. řepka konec dobytčího ocasu. — Pol. rzqp kostřec, ukr. repycja t/v, hl. rjap páteř, řapík listu, dl. rep páteř, kostřec, sin. rep, ra(m)p ocas (,»převzato do zool. terminologie: ostrorep" Šm.). — Psi. asi r^pu. Je hláskově i významově dosti blízko k *rebro žebro. Vývoj významu byl asi tento: páteř (drží žebra!) nebo její zakončení, kostřec; v hluž. přeneseně hlavní „žebro" listu (něm. Blattrippe), u nás pak stopka listu (jejím pokračováním je právě ono hlavní žebro) a odtud jč. držadlo lžíce. JRebro původně nemělo -ro, jak lze soudit z něm. Riebe a Rippe. řeka Předpokládáme-li u nás expresivní zesílení b > pp a rozštěpení epp > emp, dostaneme repb bez obtíží; je to pak jo -o vá odvozenina od rebro, tedy asi ,,žebro vec". řapět: rachotiti, za° Ktd, rachat. Hl. rjapo- tač, rjepotac chrastiti. Pd. rzepolic. Nejasné. Snad v něm vězí zvukómalebné rep-, viz repetit, zesílené vv *repp- > remp-. řásati, řásniti Čel ze stč., nyní jen rositi. S-ové intensivum od kořene, který je v něm. nář. rampfen dráti, trhati, drchati (zerren, raufen). Tedy z psi. rep-sati. Udrželo se jen post v. r$sa a rozvinulo významy: 1° řasa, sic. riasa vrap, náběr na tkanině, fald, vráska; řasiti může býti od řasa. 2° řásen* r. rjasa, b. resa, sch. resa třáseň; č. řasa druh oblaků. Přen.: chloupek na očním víčku (č. řasa), lata ovsa nebo prosa: mor. řasa, sic. riasa, ukr. rjasa, pol. rzqsa; květenství zvané „jehněda" olše, lísky, břízy n. vrby: stč. řása, mor. řasa řísa, pol. rz§sa, hl. rjasa* dl. resa. 3° různé třásňovité vodní rostliny: r. ukr. pol. = okřehek; laš. řísa „žabinec'* (= ?), od Presla vyhrazeno to jméno pro algy. — Jiné je zrn. řása na obloze, viz záře; ještě jiná řasa je = vřes. ředkev, sic. redkev, reďkovka, pol. rzodkiewy str. redbkovh (nyní reďka), sin. redkev, seh. r(o)dakva ro(t)kva, hl. rjetkej, dl. rjatkej. — Poměr k něm. Rettig < lat. rädlx není příliš jasný. Podle Kiparského jsou slovan. slova z dolní němčiny. řehole, stč. řehule a řehole a též řehula řehola; řeholní, -nik, -nice. — Sic. řehola. — Z lat. regula pravidlo, pak střlat. pravidlo (zákon, předpisy) duchovního řádu, duchovní řád sám. řehtati: rzáti (o koních), přeneseně ř. se: hlučně se smáti; mor. řehotat, jč. u Budějovic řejhtat, řejtat Jgd-Vy, chod. hřejtat. Expresivní obměny přípon: s η řehnit se, řehonit se, mor. řehúňat sa, -ýňat sa, s l jvč. řeholit se u Litomyšle. S a místo e vč. ráchat se na Jičínsku, jč. řachtai. Κ tomu jména post- verbálního rázu řeh(o)t, jvč. řehol, vč. u Paky řáhol. U jiných Slovanů je *regotati s nevelkými obměnami: sic. řehtat rzáti, reh(o)ta( sa, reh(o)ni( sa, rehlit sa, řehúňat sa hlučně se smáti; r. regotát a ukr. rehotáty o smíchu, pol. rzech(o)tac -k(o)tač -gotac o hlase žab, rapotání straky aj. i o smíchu, hl. rjehotac o ržání, sin. regetati o kvákání žab. Tento kořen reg- je zvukomalebný; přípony -ot-, -it- f ati jsou tu jako v jiných slovesích toho druhu. Podobné útvary, příbuzné jen „elementárně", s r a hrdelnicí jsou rachotiti*, chrochtati. řeka, říčka, říční, řečiště, poříčí, místní jm. Řečice. Je u všech Slovanů: stsl. reka, sic. rieka, r. b. reka, ukr. riká, pol. rzeka, hl. dl.. reka, sin. reka, sch. rijeka. Jak ukazují han. nařéknót (zem je nařéklá = napojena vodou,i nařékl = zmokl do niti, z řík-) a laš. na- 34 Machek — Etymologický.slovník
řemdih 530 řešiti ryknut nasáknouti vodou (o zemi, bramborech), je třeba počítati s tím, že k patří ke kořeni. — Vzhledem k významu těch sloves se pak hodí ke srovnání pouze lat. rigäre zavodňovati, zavlažovati (pole), pouštěti vodu k zavlažení polí. Kořen bude reig/k- (v latině před příponovým α je náležitý nulový stupeň). Psi. reka tedy z *roik-ä, prvotně znamenala nepochybně vodní tok (náhon) určený k zavlažení luk nebo polí (kdežto skutečné řeky měly patrně jen svá jména vlastní; obecného jednotného názvu v pra jazyku nebylo). Tím se vysvětlí i pomístní jména Říčky a rozličné Řečice. řemdih stč.: palcát, palice, mlat. — Nejasné. řemen, sic. řemen, stsl. remenb, r. remérí gen. remnjá, ale nář. i rémerí, ukr. rémirí gen. rémenja, pol. rzemieú, hl. dl. rjemjeú, sin. jérmen, sch. řemen. Vedle této formy, psi. remeúb, bylo i remy, z něhož je u nás jč. hřemejk, (h)řemejcek, laš. řemyk, řemyóek, val. řemýšek (s obměnou v příponě), dále pol. rzemyk, sch. b. remik a strus. z 15. stol. remykT>; tedy stejný stav jako u kamy/kamen b předpokládá předslovanské sklonění *remón, gen. řemen -es, psi. remy gen. řemene; kmen z nepřímých pádů pronikl pak i do nominativu, kdežto remy se udrželo jenom v mechanické odvozenině *remyk'b. — Zpravidla se má za to, že remeúb je přejato z ger- mánštiny (je sthn. riomo, střhn. rieme, nyní Riemen, *reu-man), ale samohlásky se neshodují. Kromě toho, což je nejmocnější překážka, střídání món/men ukazuje, že jde o prastaré slovo domácí (v přejatém slově není takového něco myslitelné!). Vskutku jde o slova prapříbuzná: my a Germáni máme mask. na mönjmen, ř. ρνμα tětiva, lano (nepochybně příbuzné!) je neutrum na my,. Obojí druh kmenů podle nových bádání (Benveniste) vzešel z jednoho základu, z r/n- -kmenů. Slov. remy/remeúb spojíme s před- germ. *reu-mon- tak, že uznáme předslo- vanskou redukci reu-m- > rem-. Kořen je v ř. έρνω táhnu; šlo zajisté prvotně o řemení potahové (na koňském postroji). řemeslo, řemeslný, řemeslník. — Stsl. rembstvo, sic. řemeslo, strus. rem(en)bStvo, remestvo, r. ukr. řemeslo, pol. rzemioslo, hl. dl. rjemjeslo, u jižních Slovanů nyní chybí. — Slovo nejasné, nikde jinde není útvaru podobného (leda jen lot. remesis tesař). Jako nejistou prozatímní domněnku podáváme toto: Řemeslné práce si dávní bojovníci vážili málo, důstojným zaměstnáním pro muže byl jen boj a lov, práci nechávali otrokům a ženám. Nicméně kovářství bylo ve vážnosti, záhy se objevili i tesaři, hrnčíři a jiní. Možno-li spojiti ř. s kořenem rem-, jenž znamenal v sanskrtu 'mír, klid, zálibu v něčem, zábavu' (ramatě odpočívá, baví se, oddává se lásce, rámati uklidňuje, rěmá- m. rozkoš, potěšení, ráti- fem. klid, odpočinek, rozkoš lásky), znamenalo by ř. poklidné, mírové zaměstnání umělecké a řemeslné, v protikladu proti válečnému. Bylo by vyjíti asi z remenbstvo, *remen- by se rovnalo avestskému räman- n. klid, mír (*rem-en-, vokalismus e je v neutrech náležitý; av. délka není průkazná). Redukcí vzniklo dále jednak stsl. rem bstvo, jednak se záměnou přípon reme(n)-slo. Týž kořen je i v baltštině: lit. rimstü rimti býti klidný, rámus, rómus klidný, atd. U nás je patrně v mír 1 °. řepa, nář. (stř. Čechy) též řípa (í z ie < ě). — Sic. r. řepa, hl. dl. řípa, p. rzepa, ukr. ripa, sch. řepa, b. rjapa. — Psi. řípa, tomu nejblíže je alb. répe. Jinde je v základu ä: lit. ropě, lat. räpa, sthn. ruoba (nyní Rübe). Původ nejasný, snad „praevropský". řepík: nyní rostlina Agrimonia (hl. rěpik, sic. řepík t/v), ale dříve ř. byl lopuch, vlastně jeho plody, kdežto řepíček = plod této A. Náleží sem i Preslova řepeň Xanthium. — Odvozeno od stč. řepí {jako řěpí sě diržieše = jako plod lopuchu, sic. drzí sa ho ako repíóie, repíó, -6a), srov. pol. rzep plod řepíku, ukr. repyk řepík, r. repéj plod lopuchu, řepíku i řepně, b. repej lopuch. Plody těchto rostlin jsou opatřeny háčky, jimiž se přichycují na srst zvířatům, na kůži a šaty lidem. — Psi. repbjb, náleží k sic. repiť sa (netopýr sa prirepí do vlasov, pijavice sa prirepia, atd.), pol. wrzepic (kwiat lopuchu wrzepil si§ we wlosy), stč. vřepiti i vpeřiti vetknouti, např. ruku do vlasů, dále k lit. ap-repti zachytiti (tu všude je *rěp-) a lat. rapid uchvacuji (♦rap-). Meh NŘ 29.110. Viz i sveřepý. řeřicha: rostlina Lepidium. Stč. též žeřu- cha, žeřicha, nč. nář. žeřucha řežucha rezucha řeřucha jeřicha jeřuška. — Pol. zerucha, rzezu- cha, sic. zerucha, ukr. žiruclia, rezucha, r. žeřucha rezucha rezucha. — Asi od žer-u žráti ve významu 'páliti', o chuti; srov. např. stč. moc má žierající Černý 40 o bílé hořčici. Přesmyk ž-r > r-ž, pak po změně r > ř spodoba ř-ž > ř-ř. řešetlák, strom Rhamnus cathartica; slovo už stč. (má je Mattioli), málo jasné. Různé domněnky viz v JR. Sic. rešetliak t/v je zajisté z češtiny. řešeto, chod. řešato (stran a srov. tenata). Všeslovanské mimo lužičtinu: stsl. sic. sin. sch. řešeto, ukr. réšeto, b. řešeto, r. řešeto (dříve psáno rě-). — Kořen je týž co v lit. rezgů plésti, stricken: stará řešeta měla pletivo z lýčí; š je asi ze ks < gz, což je přesmyklé zg. řešiti: jednoduché sloveso není u nás doloženo před Jg; je nepochybně, i s významem 'luštiti' např. úlohy, přejato z ruštiny (od Sedláčka). Zdá se, že slovanština má ze staré doby nikoli sloveso jednoduché, nýbrž jenom dvě složeniny: ot-rěšiti (r. otrešíť např. ot dolžnosti = zbaviti úřadu, bulh. otrešu-
řetéz 531 říci vam odvazuji) a *orz-rČšiti; tato druhá se stala východištěm dalšího vývoje: je stsl. raz-d-rešiti (d vkladné) rozvázati, zvi. od hříchů, = vyvázati z hříchů, zprostiti hříchu, absolvere a peccatis, jehož pokračováním je stč. rozhřešiti, nč. -e-, a pol. rozgrzeszyc t/v (přejaté z češtiny), s přikloněním k hřích (přímo od hřiech to sloveso býti nemůže, takový typ tvoření je starší době cizí!). Vedle toho bylo stč. rozřešiti se roz volnit i se (o vodě, když taje), doložené v jediném doklade. — Sic. rozriešiť rozplésti Kuk 10.60, jinak jen (roz)riešit t/v jako v nč. U jižních Slovanů raz(d)réšiti dalo jednak, dekomposicí předpony, sch. drijéšiti rozvazovati, jednak bulh. razdreša rozčesávám, totiž rozděluji sknocené vlasy, z toho dekomposicí reša češu. R. raz- rešíť a ukr. rozhrišaty je zprostiti hříchů; r. razrešit je dále 'rozhodnouti' (= rozvázati, rozmotati něco, v přeneseném smyslu, např. úlohu, spor), pak dovoliti; tento význam přejalo pak sekundární (vzniklé dekomposicí) sloveso jednoduché r. řešit, iter. řešat (toto druhotné řešit jsme přejali) a ukr. rišíty, rišáty; kromě toho bylo asi i v ruštině *otrešítsja, totiž jen z něho lze dekomposicí pochopiti r. lidové rešítsja a východoukra- jinské rišátysja s gen. odlukovým, ztratiti něco, např. život. Druhotnost těch jednoduchých sloves je patrná z rozdílnosti významů (česati, ztratiti!). — Psi. (ot° orz°) řešiti souvisí s lit. rišú rišti, lot. risu rist vázati (např. obilí do snopů), spojovati, iter. raišau, raišýti. S tím souhlasí pd. rzeszyc vázati. Ale jinak slovanština z celé rodiny zachovala jen iterativum, a to zpravidla s takovými předponami, že umožnily podivný vývoj k novému jednoduchému slovesu s významem právě opačným; obdobný případ je u loučiti, — Hl. rozrisac (Král), roz- resac (Jakubaš) svědčí, že kořen byl reilc (dosud se mylně kladlo reis-), cot. hoví i balt- štině. Jinak převládlo š a to nejspíše tak, že z iterativa rešati < rčs-jati proniklo do slovesa na -iti (v němž bylo ostatně v 1. sg. náležitě). Význam přikazuje (proti Pederse- novi IF 5.79) hledati příbuzenstvo v ir. adriug alligo, střhn. ric pouto, uzel, jež ukazují na reig-. Lze tedy klásti ide. kořen reife Ig vázati. řetěz mask., řetízek, val. řetaz m., řetázka fem. — Sic. retaz fem. gen. -i, retiazka. Stpol. rzeciqdz, od 16. století do dneška wrzeciqdz mask., ukr. rétjaz, r.-csl. retezb mask., hl. rječáz mask., dl. rjeéaz mask. U jižních Slovanů není. — Slovo nesnadné. Bylo pokládáno za přejaté, jenže domnělé prameny jsou dosti vzdáleny od Slovanů: bud stsev. rekendi fem. řetěz, nebo stangl. racente řetěz; hláskově vadí jednak k (není spolehlivého příkladu, že by germ. k dalo slov. t; viz i vitČz), jednak d/t; vyhovující germ. *ret-ing so nenašlo. Ř. je však domácí. Možno poukázati na stč. vrtoviez f. doložené u Kla- reta (tu je v sousedství klaníce, je to tedy patrně voz ní řetěz upevněný na horním konci klaníce) a v jiných slovnících, v Životech otců (tu je to řetěz, jímž je vůl uvázán v stáji) a v Tristramovi. Máme za to, že v. je *Vbrto-v$zb = úvaz složený ze článků tak, že se mohou otáčeti, obraceti, vrtěti; -vez- má g jako úvaz > u-vez-t, svaz atd., je tedy podobného rázu jako tato postverbalia, a tudíž mladý útvar proti starobylému moto-vúz, pavúz. Opírajíce se o toto slovo pokusíme se vyložit retezb takto: bylo *vert-ez-b, z něhož je č. *vřě- (stč. psáno i rzye- v jednom rukopise Klareta!); ukr. vere-, p. wrze- zredukováno odpadem v- resp. ve-. Vedle toho bylo (nebo z něho se záměnou střídových stupňů vyvinulo) *vbrt-ezb < *vvrto-vezb = vrtoviez. Polské w-, ač zdánlivě mladší, mohlo žíti za stará skrytě v jisté části území; ukr. veretjaz, jež cituje Brückner, nemusí být kalkem polského slova. Meh Slavia 21.267. řevnivý, řevniti: zdá se, že přejato v obro- zenské době z ruštiny {revnív); dále je stsl. rbVbnivb, rbVbnostb, rbVbnbje, sic. řevnit, revnivý, ukr. revnývyj, révnist, revnuváty, pol. rzewniwy, hl. rjewnic, b. revniv. — Psi. bylo asi *rbVbni> > rbVbnivb. Je příbuzno s lat. rlvälis t/v. Stejný význam zaručuje toto spojení rbvjrlv- nade vši pochybnost (naproti tomu musí padnouti běžné odvozování latinského slova od rlvus potok: prý „soused při potoku = soupeř"; je to jen lidová etymologie, zaviněná expresivním zdloužením prvoslabičného i). (Matzenauer.) Původ obou slov není znám. řezati řeži, říznouti; ale laš. je řnut řnuc (na° roze° vy° aj.), k tomu nové iter. od-řiňat, po-ob-řiňat; postverbalia řez (říz, mor. řiz, rez), nářez odřezek průřez přířez výřez zářez-, odvozeniny (sic. pořez =) č. poříz (pd. porzez); zřízek — „řízek" vinný, „resex" (Rohn 1.69); řízek za něm. Schnitzel (přišel z Vídně); obřízka; řezáč, řezačka, řezák, rezavý, řeží = řeziny piliny, řezivo, řezba (-ář), fez bitka, řezný -ík; řízen = laš. řizna = řezárna; vč. vobřeznice na dělání šindelů; domácí chléb řezný (Rohn), ale řízný za něm. schneidig; rezký (sic. rezký) čilý, obratný (^rCZ'bk'b); han. řezlavý. — U všech Slovanů: stsl. rčžq rčzati, rěza vřez, vrub, sic. řezat, reznút,' rez, r. rézat, ukr. rizoty, pol. rzezac a rznqc, rzynač, hl. rezac, dl. rézaš, sin. řezati, sch. řezati, b. reža, všude s hojnými odvozeninami. — Psi. rČžo rčzati má protějšek v lit. režiu režti řezati, krájeti, vrývati. říci, řku. Tvary od 3 stupňů: 1° rbk-i řku, jářku = já řku, pravím (ustrnulo a vkládá se do řeči podobně jako prý), neřku-li, tak(o)řka (význam se vyvinul asi takto: byl už takřka v posledním tažení = v takovém stavu, že se už mluvilo o p. t.,
532 řimtaha říčice kdy se už mluví, lze mluviti o p. t.; v stavu, který byl tak říkajíc p. t.), rčení, -řkl ve vyřkl nařkl uřkl přiřkl, odtud nařknouti atd., zařknouti začarovati, zaklíti PS, msl. (u Kyjova) pořknút obvinit; viz i určiti; imper. rci z rbci (b oslabením z e před silným přízvukem!), příslovce arci (viz), nercili ( > vč. nechci-li, han. nechca); že imperativ byl vkládán i jinde v oslabeném významu, srov. ind. brúhí řekni, Wackernagel Vorl. 1.5. — 2° rek- bylo kdysi v présentu (stsl. rekq), z toho ustrnulé val. řeku a sic. reku jářku; říci < stě. řéci, nové -řeknouti, od° za° pod° pro° se, mor. rozřeknút se rozpovídati se; iter. zdloužení stě. Hekati > říkati, na° původně prý o říkání nénií (postv. nářek, odvoz, naříkavý), za° před° aj., > pořekadlo. Val. a las. ustrnulé řeči je z part. *řekúci (a pd. rzeca): A un [hastrman] jurt přechadal a na nas [na dívky] volal, řeči, děvuchy a děvuchy Sálichová 135; a sám ji doraďovál reci, aby si Ozefa vzala B. Chod. řekni pokleslo „na pouhou interjekci, jíž se mluvící souhlasu dovolává" Hr. (i jinde je no řekni t/v). Sem snad patří i stě. breče, asi = lat. inquit, z *bo řece (aor.) ustrnulé, a proto nepodlehnuvši změně re > re (stran bo srov. pol. bowiem, sic. bistu asi z bo isťu. — 3° rok- v rok, obrok, otrok, prorok, úrok, výrok. — 4° starobylé rek- je v řeč (psi. rěčb, přípona b < ide. -i-) -ný -nik -niti výřečný prostořeký-, k tomu podřečí, nářečí, odvozenina zcela mechanická. — Stsl. řeko rešti, sic. rečiem riect, r. reku reč\ ukr. reČú rekty (zastar.), pol. rzek(n)e rzec, hl. rjec, dl. rjac, rjaknué, sin. řečem (srov. sic.) reČi, sch. reci, b. reka, všude hojné odvozeniny (rok atd.). — Lze mysliti na příbuznost s lat. loqui mluviti, i když je tu rozdíl rjl (§ 5) a s toch. reki ntr. slovo, řeč. — (Zpravidla se jako příbuzné uvádělo lit. rekti křičeti (tak i v ESX), ale J. Otr^bski LP 8.284 prohlašuje, že k sobě nepatří: lit. slovo je zvukomalebné; má dlouhý vokál s taženou intonací, k jako odvozovací prvek, příponu jo; tyto zjevy je od našeho rek- vskutku zřetelně odlišují.) říčice: stě. řiedČicé cribrale, chod. řešíce (š podle řešeto), msl. han. laš. řičica, sic. riečica; síto na obilí. Když bylo vymlácené obilí vyčištěno od plev, přesívalo se za stará na řičících různě hustých podle toho, co mělo vypadnouti, popř. zůstati. Byly to (podle Β a L): ohrabečnica, hrachová, stoklas- ná (na semena jílku = stoklasy), kúkolná, prachová; co propadne skrze říčici, je pod- říčičné (chudé zrní, zadina) > podříčné, sic. podriečica. Název říčice je jen v češtině; obecně se spojuje s řídký; podle Malého je to však síť „s malými dírkami". Ale nic nebrání tomu, viděti v něm spíše slova příbuzná s lit. rétis m. síť (Sieb, Bastsieb, Durchschlag — cedník) a lat. rete ntr. síť, tenata (lovecká) a sthn. ritra. Podle toho je třeba vyjíti z *rětb (fem. podle síť) a uznati odvozeninu *ret-ica: stě. *řieťica by bylo z c anticipovalo s k ť, pak by se bylo i -f s asimilovalo v„š, tedy ťš > Č; stejně tak v slovenštině. říčka: druh sliv; říčky stě. u Klareta; us. za Jg („malé, zelené, šťavnaté"), vč. u Ne- chanic Kt 3. — Pd. porzeczki. — Je příbuzno s něm. Krieche kulatka (druh sliv: Prunus insiticia) (střdln. kreke > švéd. krikon, střhol. cri(e)ke). Slova praevropská? O nepřítomnosti k viz § 16. řídký, zřídka, řidnouti, řidina, řediti, roz- -ředovati, rozbředlý (b z *obředlý, srov. obřidlý poněkud řídký, odtud břednouti), viz i HČice. — Stsl. red-blcb, sic. riedky, riedit, r. rédok, redét, redíť, ukr. ridkýj, obridýty zřidnouti, ridyná, pol. rzadki, obrzedni, rzedzič, rzedniec, hl. dl. rědki, sin. redek, sch. rijedak, b. rjadák. — Příbuzno je lot. rěds rěns t/v; dále (i přes rozdíl ä\e) též lat. rärus t/v, jehož druhé r bude z d spodobou k prvému (naopak lat. crudus syrový je z *krü-ro-s, srov. stind. krurá t/v); -ki> připojeno podle mělký apod. říhati, říhnouti; vč. (Dobruška) vyřihovat vyslipovat, vyčítat, = laš. ta mi tu vyřihala vykřikovala. — Všeslov., jednak ry-, jednak změkčené *ri-: stsl. ottrigati, sic. rihať, r. rygát, ukr. ryháty, pol. rzygac, hl. rihaéf dl. rygaé, skrygaš, sin. rigati se, sch. rignuti, b. rigam. — Rygati je pravidelné iterativum k r'tg-, jemuž odpovídá lit. rúgiu rúgti t/v. Jiné útvary od téhož kořene jsou lit. riáugmi riáugéti, ř. ερενγομαι, lat. ěrugó, ěructó t/v. říje, stě. říje a řújě: období pohlavního pudu u jelení zvěře (na podzim); pův. *fuja od řváti; jelení říje je doprovázena řvaním. Z infinitivního kmene řu- utvořeno jméno řuja, odtud dále řuj-bnt: val. řujný ( > řebný, řevný), laš. řujny; msl. rúňať sa B, rozřúňat sa Mal. Z říje utvořeno nové sloveso říjeti. — - Sic. ruja, růjný (toto přejato do spisovné češtiny, někdy má oslabený význam, pouzo 'bujný', právě vlivem tohoto rýmového slova); pol. ruja ( > přejato lit. ruja, lot. ■ ruoja) říje. Lotyšskému raünas říje se blíží msl. rúňať sa (v. výše). říjen, stě. řújen: desátý měsíc. — Csl. rjuirťb, sch. rujan září. — Je to zpodstatnělé adjektivum řuj-bn-b, od řuja, č. říje (viz); je to měsíc jelení říje; viz i zářil Podobně lit. rujos menuo září. řimbaba, již stč.: rostlina Chrysanthemuni parthenium (druh kopretiny), lidově i mateřídouška Kt, druh jablek Jg. Stč. jednou též přimboba a hřimbaba; han. řembava Lak. Sic. rimbaba Holuby-Kálal (z češtiny). — Jméno málo jasné. Zatímní domněnka: Ř. byla dříve zvána i matricaria, t j. zaměňována s jedním druhem rmenu, zvaným tehdy anthemis romana nebo chamaemelum románům. Je tedy pravděpodobné, že v Hm- vězí zkomolené přídavné jméno římská —
řimbuch 533 řítiti römäna (stč. h by bylo neorganické jako v hpán, hbratr; předrážeti h byla kdysi móda přejatá z němčiny). A poněvadž příbuzný a podobný vratič (Chrys. vulgare) byl v středověké latině zván rovněž römäna a středohornoněmecky roemische salbeie, tj. římský šalvěj, jo v -baba možno vidět zkomoleninu z našich lidových názvů šalvěje (babí ruchy babí rúeho, babí brach, babské ucho), přenesenou arci na tento druh kopretiny. Tedy úhrnem řimbaba = římský šalvěj. (Tím odvolávám výklad z JR a jiný z ESX.) Knobloch ZfS 7.301 dokonce má za to, že -baba, podobně jako v klimbaba (viz), koli- haba 'pomalý člověk', r. kulbába, kujbába 'pampeliška', je sotva něco jiného než bezvýznamná hlásková hříčka; srovnává ještě Hmbuch (viz), řimbál a má dojem, že se u řimbaba jedná o jméno skrývající v sobě přání, způsobit, aby ty rostliny se jevily jako silné a účinné. řimbuch: tlustý člověk, silák (dosud ve stř. č1., us. za Jg); jč. znamená i břich Jjčř 50; jč. řimbál. Sem patří asi též jč. řimbuch druh sliv. „Původně se pravilo nejspíš o ovoci; řimbuch znamená hlavně bouchoře a hlásí se do velké čeledi různých jmen pro něj (rampouch rapouch rumpál puchr puchřec pouchně aj.); základem je patrně puch-, pu- chor (že bouchoř je jakoby napuchlý, nafouklý); us. dítě jako řimbuch; pak pro silnou expresivitu nastaly různé obměny,přesmyky, krácení atd." Šmilauer. římsa, stč. řims i zims, jč. (hornobl.) křim- sa; sic. římsa. „Základem je střhn. simz z lat. simatus na plocho stlačený." Šmilauer. Han. yzinec římsa je (přes gzinc) z něm. Gesimse KpU, rovněž tak i pol. gzyms. řinčeti, řinkot, klad. řičet (sklenice řičaly), mor. břinčet (muzika, sklo břinčí). — Sic. rinóať, řinkot. — Zvukomalebné. řinouti, laš. výry nuť vytéci; — Stsl. rinqti se hnáti se, sic. rinút sa téci, prouditi, ukr. rynúty téci, tryskati. Náleží k rějati (r. réjat vznášeti se, létati, plynouti, ale i strčiti). Táž slovesa mají i významy jiné: r. rinútsja vrhnouti se, stsl. oťbrinqti. oťbrějati a strus. otrějati zavrhnouti, sch. vinuti strčiti, vraziti, b. rina kydati (hnůj), prohazovati (sníh). Není pochyby, že vše náleží do jedné skupiny. Základním významem bylo uváděti v pohyb (vodu v tok, člověka v chod, ptáka v let) nějakým popudem, třeba strčením, hozením, otevřením překážky, vypuštěním apod., resp: — nepřechodně - dávati se do takového pohybu, býti v takovém pohybu. Obdobné významy stavějí naše slova do jedné rodiny s ind. rinäti: ä- nechává téci, med. proudí, teče, ní0 otvírá, uvolňuje (šat, obal), poráží, zahání (nepřítele), pojídá (pokrm), prá° odděluje, uchvacuje, ví° rozděluje, sám° slučuje, riyatě roztéká se, řiti- fem. proud, pohyb (srov. lat. rí-vu* potok); tato indická slova předpokládají dvojslabičný kořen rei9: v rinäti je varianta riy-ä, v ri- -yatě a ri-tí- nulový stupeň raia > ri. Pro naše slova je třeba uznati předšlovanskou změnu rei9 > rěi, vývoj k tzv. dlouhému kořeni. Ten připouští podoby rěi- (ta je v réj-ati, α je příponové), röi (je zachována snad v kaš. raja bažina) a redukci roi- (je v roj), staženou před konsonantem v rl- (je v rinqti). říše, sic. riša, pol. rzesza; říšský. Ze sthn. rihhi (nyní Reich), vstupem do ja-kmenů (pod vlivem slova země). řiť, val. grytí; řitní; han. odřetnice, msl. odřitnica jelito (i řitnice); stč. pasořit, fitopas; srov. u Husa aby břich a rit pásl; stč. bělořit nějaký pták, třasořitka, řitotřásek konipas; vč. mor. nářitek trávy: žena žnoucí srpem trávu má loktuši uvázanou na zádech, do ní odkládá hrsti trávy, takže jsou položeny — jak je skloněna k práci — vskutku na řiti, a když má trávy v loktuši tolik, že by jí vadila v práci a příliš tížila, odkládá toto množství, nářitek, z loktuše na hromadu. Přenesené významy: kuří řit]e domácí název pro „kuří oko*' (toto je překlad za něm. Hühnerauge): kuří Hnda u Klaret a (snad přepsáním nebo mylným čtením ze Htkal), han. koři řétka, jinde mor. kuří řitka, sic. kur árii, kuria rit, klad. haplologií kuřit mask., toto pod vlivem slova nežit; rit, řítoví (s í\) je dále spodní, plnější část snopu (opak klásí), srov. vč. prdel snopu, ukr. húzir: mor. řít mask., řítí, řítoví (han. řét, réti, msl. řítoví), chod. břítoví, sic. ríta rítovie rítava: odtud mor. řitůvka, jč. (hornobl.) řitofka sláma tuhá a silná od řiti snopů; srov. pol. rzytowie a dluž. plur. riši gen. riéoiv o spodní části snopu (z toho vyplývá, že kolektivum řít(ov)í vzniklo obměnou plurálu; ostatně řét je u Boskovic „konec stébla'4!). — Psi. ritb fem.: stsl. ritb, sic. rit, sin. rit, sch. rit (gen. řiti), pol. rzyc, hl. rič, dl. ris. Souvisí s lit. ríetas mask., lot. rieta fem. stehno, bedro. Intonace litevská a srbská ukazují na samohlásku dlouhou již od původu; kořen je snad týž jako v lejno, uzná- me-li záměnu r\l. řítiti, vrhati, házeti, han. ořótit osypati se; stč. bylo řítí se z něho pot, odtud nč. uřícený, říčný, jč. i říšnej zapocený; zřícenina. Sem patří i hroutiti se, u Jg. též 1 χ hrtiti se. — Pol. rzucic, rzucac, rzut, rzucenina, sic. (z)rútit, rúcat, rut, zrúcanina, b. rutja zvrátiti, zbořiti. Bylo tedy rjutiti i rutiti. Stsl. je též -rqtiti, asi expresivní nasalisace (Mátl, Pocta 330) nebo geminace *rutt- > *runt- > rot. — Příbuzné je lit. griáuti, lot. gřaut strhnouti dolů, lit. griová, lot. grava strž, lit. griúti zřítiti se, lat. in-gruó vtrhnouti, vraziti, přihnati se ( = vřítiti se), con-gruö sbíhati se, spadati vjedno. Kořen byl greu-jgrou- a (balt.) grěu-. Od grou- bylo si. intonsivum *gru-tati
říza 534 sabirstvo > -titi (= č. hroutiti, po ztrátě Λ sic. rútit), od grrew- bylo *grutati > -titi (= č. řítiti). Ztraceno g > h, podobně jako často odpadá h později i v jiných slovech. Viz i vraz. říza, tak i stč. (přejato ze stsl.?); stsl. riza oděv, šat, zvi. spodní, prostěradlo, rizbno šat, ör'bnorizbCb mnich, r. říza svrchní roucho bohoslužebné ( > sic. říza t/v), rízka obyč. plur. látka, do níž zavíjejí novokřtěné děcko, ríznica sakristie, ukr. rýza oděv, šat, rýzy bohoslužebné roucho, sch. riza oděv, sukno, b. riza košile. — Slovo patrně cizí; snad je příbuzno (Vasmer) thrácké ζειρά (u Hesychia druh oděvu (svrchní). Bylo by uznati pře- smyk souhlásek. řoukat se: boukati se (o svini): řúkat se KtD-Kol, řókat se Svěr-KpU (ořóklý sprasný KtD), řundit Koníř. Pd. ruchac si$ coire. Zvukomalebné, srov. houkati t/v. řváti. Stč. bylo řevu řúti. Sloveso se s 1° předpona a předložka (s gen. = starým abl.), vyjadřující směřování od povrchu n. východiska něčeho, shora (ukliditi se stolu), opouštění (sejíti s očí), následnost (hodina s půlnoci), blízkost (s kraje) PS; sestoupiti, spadnouti, sklouznouti, smeknouti atp. — Všeslovanské. Psi. st-, před samohl. stn- (swi-iti světa = sejíti se světa). — Příbuzno je řec. κατά s gen. (= abl.), téhož významu (Meillet MSL 9.49); κατά της πέτρας se skály; jako předpona: κατά-βαίνω sestupuji; ir. cét atd. 'podél, s\ — Totéž je s s akus., vyjadřující rovnoměrnost moci a síly (býti s to, seč býti, míti s někoho rozum, lid. vč. já z něj nemám rozum, pak i gen.), přibližnou rovnost míry (je tam s náprstek vína B), přibližný počet n. množství (pobud u nás ze dva ze tři dni B). Jako předpona se píše z- a vyjadřuje úplné vykonání s dovršujícím výsledkem: ztlouci, zlámati, zmásti. I tomu odpovídá ř. κατά s akus. = proti (oι κα#' ημάς = jsoucí proti nám), na (κατά τριακοσίας των νεών = na 300 ζ lodí); κατ-άγννμι ztloukám, roztloukám, κατά· κλάω přelamuji apod., dále se shoduje funkcí lat. co(m)- v comminuó rozdrobuji, concedó ustupuji, concidó kácím se, coacěsco zkysá- vám a gót. ga- téže funkce. Spojíme-li tedy co(m), κατά, ga- a stn, dostaneme ide. ko-(m), v řečtině vlivem μετά upravené na *km-tá, v gótštině oslabené na *gho. Je zřetelně vidět, že v latině i v slovanštině hláskově splynuly dva rýmové útvary, a to 1° *kom desuper a 2° *som spolu, a to v latině směrem k 1°, v slovanštině směrem k 2°. Hláskový vývoj -T>n jako při kt, vt. Viz zdvojilo: 1° infinitivní řu- proniklo do présentu, *řuju > řiji, stč. dobytek řije, dosud jvč. mezi Telčí a Pelhřimovem řiji řvu; viz i říje. 2° présentní řev- proniklo do infinitivu, s oslabením jako v inf. bráti je řváti. Pres. řevu řéveš atd. bylo pravidlem v stč., zachovalo se hornoblan. 3. sg. řeve a mor. říve, jinak proniklo sem z infinitivu řv-, řvu řveš. Tak přešlo to sloveso z 1. třídy do 5. Odvozenin málo: postverb. řev; řvavý, řvoun, mor. řivěna, říjena řvavá kráva. — Stsl. zčásti jiné výsledky: revq rjuti a rovq ruti (psi. revq řuti dalo jednak revq ruti, jednak — před o, jako slovo < lcleu-os — rov-q > *rou-ti, ruti). Sic. řevem revat, postv. rev. R. revú revét, ukr. revú revíty, pol. rzwe, rzwiec, hl. ruju ruč i rjejic, sin. rjovem řevem rjuti rjoveti, sch. řevem revati, b. réva. — Příbuzné je stind. rávati, ř. ώρνομαι, střdn. rüien t/v. Zubatý NŘ 5.1n, Hujer 1.108; o s + akus. podrobně Stang SbJak. 514n. s 2° předpona a předložka (s instr.), vyjadřující společnost, připojení, slučování, doprovod, průvodní okolnosti, současnost, též předmět (hráti si s čím, bíti koho s holí), místo pouhého instr. Dále je s + instr. místo původního pouhého instrumentálu ,,zesilovacího" (jaký je v ruš. a bulh.) v lidových obratech typu dareba s darebou (= dareba darebný); o tomto typu v. Meh NŘ 13A929) a 20A936). Jako předpona je v se-pnouti, scházeti se apod. — Pol. z, jinde s (ev. sic. r. so, sch. sa atp. ze st>). — Příbuzné je lit. sq-, san-, stind. sam spolu, s, něm. zusammen, ř. άμα zároveň. Psi. stn, tato podoba dala v postposici 8t>. Prvotní ST>n zachováno ještě v S7>n-iti s$ = sejíti se, ve sněm < s^n-bmt, sňatek < s-bn-Qťbk-b, s ním < stn jimb (n zde přitaženo k násled. slovu). — Jako jmenný prefix ide. *som dalo sq-, stč. sic. sú-, nč. sou-: soused = kdo sedí spolu se mnou, souhlas souhra soulad soupis sourez souřadný soustřediti. s- 3°, předpona u jmen, znamenající 'dobře, hojně, pěkně', ide. *su (stind. su-, ř. v- v υγιής zdravý). Vězí ve štěstí zboží sličný zdobný zdravý smetana směti smrt Meh ZfslPh 7.377. Souvisí se svůj. Opak byl *dus-, viz déšť. sa, interjekce: zdvojená ve val. sasa, sasemf = v levo (při pohánění volů). Tak i sic. sasa a pol. sa sa na voly. Snad dalekosáhlá redukce původního k sobě, srov. pd. se < kse t/v. sabirstvo stč.: ničemnost; ŽGlos a ŽKlem S
sačif 535 sáhovati mají sabrstvo; Gebauer je klade k sch. sebar, r. sjabr sedlák, nebo k něm. sefer potulný žebrák". (Šm.) sačiť, sačet éaceč las.: drobně a hustě pršeti, vysacit se vymhliti se, usacit se napršeti, přesahovat přéprchávati. Sem asi patří též hl. sač: snéh so saje sype se. — Příbuzné je lit. sijóti drobně pršeti. Psi. bylo tedy sbjati. sadat: palčivě svrběti (stč. a dosud han.): sada od kopřiv, sada ho dobrý bedlo. Zvláště o bolesti, kterou působí otlaky, odřeniny; sem patří vm. jadét, dadét t/v? Jmenné odvozeniny: stč. sadno (Klaret), později sadmo, kůň sadnivý, sch. pol. r. sadno odřenina na koňské kůži pod sedlem, č. úsad bolest v kříži. — Pd. sadziec t/v, r. ssadíť odříti, sedříti (kůži na koleně, na lokte), ssáživať(sja) odírati (se), ssadina odřenina, sádneť, sádnit bolestivě svrbět, svědět, sádnyj svědivý. — Jest vyjíti od psi. saditi, což by bylo faktitivum od sedati pukat i (viz; kořen *k'ed-), tedy ,,činiti, aby něco pukalo, bylo rozpukané, odřené", tedy odírati, při čemž se myslí na živou kůži, tak jako se klade rozsedati se zpravidla o kůži na rukou nebo na nohou. Pak utvořeno stavové saditi = býti odřený, svrběti; a další odvozeniny. (Jinak, ale mylně, o rus. slovech Šanskij EIRJ 1.72: řadí je k sed- v šest sednouti.) sádlo, sádelný, sádelnatý. — Stsl. b. sin. ukr. r. sálo, sch. sálo, sic. sádlo, pol. hl. dl. sádlo. — Psi. sádlo, málo jasné. Má se za to, že pochází od saditi (co se usadilo, tuk usazený na jistých částech těla), ale v tom případě by bylo uznati dávnou ztrátu i (čekali bychom *sadilo). Bylo by možno spojiti je s lat. sěbum tuk, je-li toto ze *sědhom, což není nemožné; pak by a a lo bylo asi vlivem slova máslo. sádra, zasádrovati. Sic. sádra. S.-csl. sedry krbVbnyje a r.-csl. sjadry krovnyja jsou kusy sražené krve. — Nepochybně patří vše toto pospolu; vzhledem k csl. významu se zdá, že lze *sqdra chápati jako ,,sedlinu, sraženími" (i sádra rychle tuhne, je-li smíšena s vodou), pak by to bylo domácí slovo od s$d- se starobylou r-ovou příponou. Germ. *sendra (sthn. sintar, střhn. sinter mask. struska, něm. Sinter pěna, okuje) je též příbuzné (přímo z němčiny je pol. zyndra, z$dra struska a sch. sedra Kalksinter), neboť „struska je také sedlina (z roztopených kovů)" (Šm.). saíián: druh jemné kůže na boty, sic. saflárv, pol. safjan, ukr. safján, sap'jan, r. sdfján, b. sachtijan. Z osman. saytijan, popř. z obdobných tvarů východních Turků. safír, stč. i zafír, sic. zafír; západoevropský název: it. saffiro, fr. saphir, něm. Saphir. Z hebr. sappir. Pol. szafir; ukr. r. sapfír má pf z ř. σάπφειρος < σάμφειρος. ságo, tak i sic: z Malajska, odkud ty krupky i pocházejí (pův. sägü); je angl. ságo, odtud přišlo přes němčinu k nám. sáh, jvč. (Litomyšlsko) sáhá, mor. sáhá, siha, vč. sáhovina menší neotesané kusy kamene (do základů apod.), původně srovnané v lomu jen do sáhových hranolů a podle toho placené. — Sic. siaha, pol. sqg i siqg (dřeva), dl. sága, jinde odvozenina s -bňb apod.: rd. sázen' gen. sáznja mask., spis. sazen' gen. -éni fem., ukr. sázen* gen. -znja, hl. sazen, dl. sčézaň sin. seženj, sch. se- zanj, b. sja£en, sáh. — Psi. s^g^b a s§zbňb, obé od s§gati (viz sahati): sáh je — jako palec, stopa, loket — přirozená míra, to, co se obsáhne roztaženými pažemi. sahati: stč. sáhu, sězeš, -sieci, dosud nč.: do- síci; sáhnouti, -sáhovati; mor. síhnúť (val. obsíhnút Β > obzinúť B); ze s* {*s§g- > slah-) je nář. š(l), 6: šahati, vč. šlahat, msl. občáhnút, obóíhnúť. Obsáhlý, rozsáhlý, postverb. obsah ( > obsažný), rozsah, zásah, přesah. Přísahati: stč. přísahu pokleslo na (při) sau, podle sahám pak přisám Bohu, mylně chápáno jako ,,při samém Bohu" a změněno v při sám Bůh; staré postverbale je přísaha, od něho nové zapřísahati někoho = přísahou zavazovati, úpěnlivě prositi, spřísahati, švýcarské spříseženství = Eidgenossenschaft. Přísaháno tak, že přísahající držel v ruce věc, jíž se zaklínal (nebo se jí dotýkal), aby tak vzniklo mocné trvalé magické spojení mezi ním a tou věcí (nemohoucí se zrušiti bez nejtěžších následků), např. meč, aby jím zahynul, poruší-li slib. ,,Kdo potvrzoval správnost hranic pozemků, sestoupil do vyhloubené jamky [v níž se tušil zapadlý mezník], vzal drn na hlavu a vykonal o tom přísahu" (Kruš. 154), tj. naznačil tím, že by právem se měl sám dostat pod drn ( = zemříti), kdyby někdy v té věci svědčil proti pravdě. Jiný způsob přísahání (bez držení meče ap.) bylo klíti (viz). — Stsl. prisggo pris§šti, prisgga, sic. siahať, přísahat, přísaha, r. sjágať, pri- sjága, rd. dosjačí, ukr. sjaháty, prysjaha, pol. si§gac si$gnqc, dříve i dosiqc, przy°, o°, przy- si§ga, hl. sahac přisahá, dl. péisegaé, péisega, sin. doséói, prisega, sch. seci segnuti, b. posegna. — Psi. s$go segti: kořen s$g- < seng- souvisí nepochybně (Miklosich) s lit. síekiu eíekti roztáhnouti ruku na něco, dosáhnouti něčeho, pri- dosahovati někam (i přísahati, asi podle slovanštiny), saikinti nechati přísahati, síeksnis sáh. Nosovku g vysvětlíme z nulového stupně *sik- a z expresivní geminace kk > nk: sikk- dalo sink-, to oslabeno v *sing > s§g-. Zeslabený význam 'dotýkati se něčeho' vznikl teprve u nás, je mladý, znamenal usilovné, namáhavé obsáhnutí, dosáhnutí něčeho, pokud rámě (ruka) to dokáže. Od něho je i sáh. (Zpravidla se segti spojuje mylně s lit. ségti připnouti, zapnouti, např. šat knoflíky, kličkou něco zavěsiti ap.). sáhovati: choditi dlouhými kroky. — Sic.
sajdák siazit, pd. siqzyc t/v, r. ěagáť kráčeti, postv. šag krok, hl. sah krok, skok. — Psi. segati kráčeti. Příbuzno je lit. zéngti t/v. U nás *zegti přešlo do α-ové (v ruš.) a pak do i-ové třídy (sic. pol.) a v povědomí mluvících se přichýlilo k seg-b, sáh, takže v č. sic. pol. bylo chápáno jako ,,dělati kroky na sáh dlouhé". V ruštině si přešlo v sj > š. sajdák jč.: papírový sáček Cuř.: sic. val. kabela, zajdák ( > val. zajda břemeno, nůše, tak i sic. pol.) pastýřská mošna, sic. i sajdacka a sujdaóka plátěná tor ba. Ukr. r. sajdák (též ukr. sahajdak, r. sagajdak). Z tur. saydak, sadak. Viz i rajda. sak: všeslovanské jméno jednoho druhu sítě na ryby (visí na vidlicovité rukověti nebo •častěji na rámu; táhne se za dřevěnou tyč proti proudu) pro menší vody; sic. sakovina, jako hl. a sin. Dějiny toho slova i věci jsou málo jasné. Vlastním východiskem je nepochybně lat. sagěna, lovná síť na ryby nebo ptáky (z ř. σαγήνη), k však ukazuje na germánské prostřednictví (něm. Sack, Trampsack je obdobná síť na ryby, na hranolovitém rámu). R. ukr. p. sakva (pol. sakiewka pytlík) = sak na ryby, svým v ukazuje stejný vývoj jako lagwb, sch. lagva, č. láhev, přes ger- mánštinu z lat. lagěna. (Není tedy třeba odvozovati, jak se obecně činí, sak z jiného něm. Sack pytel < lat. saccus; je však z tohoto Sack naše žok a novotvar sáček pro kupecký papírový pytlík na zboží, jemuž se na Moravě říká kabelka). sak mor.: černý ženský pás a sic. sakáéka mužská zástěra; budou přímo z hebr. sak zástěra. sáknouti, prosakovati. Složenina s vy- přešla významem k 'vyschnouti', odtud mor. (u)sáknút (u)schnouti (na mrazu mokré prádlo sákne, Jg z mor.). Jako lat. emungěre je vysmrkati někoho, ale v argotu i ošiditi, tak han. (Heršpice) vosáchnót a vč. vozáhnout ošiditi. Jiný odstín se vyvinul v stč. osáknúti zbýti (po smrti někoho): statek po nich osáklý, plat osakl (NŘ 19.165); základem obrazu je voda osáklá, vysáklá = zbylá po něčem. — Stsl. iseknoti ( < iz-s-) přestati (o krvotoku), ochabnouti, r.-csl. prěseknoti vyschnouti (o pramenu), sic. siak rmť sáknouti, presakovať, siakat (sa) smrkati, vy sakovat sa vysmrkati se, r. sjá&raiťkapati, ukr. výsjakaty, pol. wsieknqc vsáknouti, siqkač smrkati, sqczyc roniti (slzy), 8. sie crčeti, kapati, hl. saknyc, sin. useknoti vysmrkati, sch. oseklo je more = nastal odliv, osjeka odliv, useknuti vysmrkati, b. presekna přestati téci; bylo i faktitivum stsl. isQČiti, prěsgčiti' nechati vysáknouti (vytéci). — Slov. sek- je nasalisovaný kořen sek-, jenž je v lit. senka sékti padati, opadávati (o vodě), lot. slkstu siku slkt a sika sikt t/v; lit. sunkiú suňkti vymačkávati (vodu, šťávu); stind. á-sak-ra- nevysychající, nepřestávající (o toku mléka z krávy). salva Stupeň o je v sok, v. to. Lot. sik- je nejspíše oslabení s°k, též lit. sunkj-, ale s temným zabarvením slabé hlásky. České á je z dlouhého (nenosového!) stupně iterativ *sök-ä-tl, kdežto sic. ia je z e. Bylo tedy psi. *sek-noti, ale *sak-ati; nastávalo pak vyrovnání jedním nebo druhým směrem. (Jinak Liewehr ZfslPh 23.100: má č. -á- zde za expresivní.) sakumpak, sakumprásk, sakumpikum lid.: se vším všudy. — Z něm. (mit) Sack und Pack t/v KpU. sál, sic. sála, pol. sála, ukr. sálja zálja, r. zála, zal i žalo. ,,Podoby s -a budou z it. salla, bez -a z něm. Saal." Šm. salajka: potaš. Bud z něm. Sallauge (lat. sal sůl, něm. lauge louh; solí se zde rozumějí ,,různé druhy sloučenin, vzniklých neutra - lisací kyselin zásadami"; ,,pro snazší uschování získávala se z louhu odpařením sůl uhličitanu draselného, která byla před upotřebením zase rozpouštěna ve vodě." V -lauge u nás au zde dalo aj, podobně jako v Hauptmann > hajtman aj. (Hugo Sáňka, Pomístní názvy brněnského okolí, 1960, 70.) Nebo spíše (tak Šm.) ze sal alcali. salakuška: baltický sled, ,,ruská sardinka." Z ruštiny, tam je z fin. salakka t/v. salám, sic. sáláma, ukr. saljámi: z ital. šalami t/v (původně nasolené maso, z láku, odvozeno od sále sůl). Odtud je i něm. Salami. salapatinka: druh pečiva. Z rus. salamáta moučná kaše, původu nejasného; u nás retná retnice záměnou místo nosové. salaš, 8alaěnik; sic. usalašit sa usaditi se (i val.). Slovo pastýřské kultury karpatské: pol. salasz, sic. ukr. salaš, pastýřská chatrč na horách, pro ubytování valachů, spolu se zařízením na výrobu sýra a ovčího mléka. Z mad. szállás přístřeší, ubytování; cituje se i tur. salaš, tatar. salaš. salát, sic. salát, pol. salata, ukr. saláta, r. salát. Evropské slovo (něm. Salat, fr. sala- de) z it. salata, vlastně insalata ,,nasolená" (zelenina). U nás je to slovo z němčiny, sic. s- je z mad. saláta. salať laš.: házeti, metati, sic. sálat. Nejasné. Κ slátit sálati, už stč.; mor. šálit; sem mor. salaÓka suché chvojí? — Sic. sálat, sálavý. — Ze *svalati, náleží k lit. svilú svilaü svllti, lit. žem. svélu svilti, lot. svelu svelt, něm. schwellen, stangl. svelan, vše = doutnati, vlastně žhnouti bez plamene; naše sal- ztratilo v asi vlivem kořene pal-. salup: druh ženského oděvu, r. salóp. Z fr. salopette „lněné svrchní kalhoty, pracovní oděv." Šmilauer. salušina klad.: slupka obilná. Viz šešulina. salva, tak i sic: z něm. Salve nebo z franc. salvě. Původem je to lat. salvě bud zdráv, tedy pozdrav, pak hromadný výstřel na pozdrav, na počest.
sám 537 sasanka sám i samý (jeho samého apod.); v starších památkách sám, sama znamená pán (hospodář), paní (hospodyně), prostým vynecháním příslušného hlavního slova (doklady Sm 33), obdobně jako lat. ipse, ř. αυτός t/v (Hujer 1.266); samota, -tný, -tář, osamotiti; samec o zvířatech vzešlo z toho, že samec některých zvířat žije dlouho sám a starost o mládata nechává samici (toto slovo při- tvoreno k samec); pak znamená samec i ledacos silného, mohutného, řízného (sameček = lahvička kořalky a pod.). Rozšířen byl typ sám čtvrt = (já) se třemi jinými, sám třetí atd. (Sm 34), žena samodruhá = těhotná. Časté je samo- v složeninách: samouk, samolibý, samostatný atd. Původně sám znamenalo 'právě ten', časem se význam odstínil na 'ten, bez ostatních, bez cizí pomoci, bez cizí účasti', až na 'samojediný, osamocený'. Obdobná spojení u jiných Slovanů: pol. samiec, samotrzeci, samozwaniec, r. samec, samdrúg, samozvanec atd. (srov. i něm. selbander, selbdritt). — Psi. sam-b, zastoupené u všech Slovanů, souvisí se stind. samá-, av. stpers. hamá- týž, ten právě, ř. όμός stejný, rovný, gót. sama týž, stir. -som ipse. Zdloužení samohlásky (si. a místo *o) jako v milý atd., § 1; v avestě je sice vedle hamá- též. häma-, ale tu může jíti o mylnou grafiku středoperských písařů. sám, sámek: ozdobná záložka na šatech, do nedávná čes. a dosud sic. (tu je i zám); sámovat, o°. Z něm. Saum. samorcstlík: rostlina Actaea. Ze slovenštiny. Bylo i stč. s., = ,,acerra, což je asarum, kopytník" Šm. samšík i šamšik zm. han.: podlouhlý košík rákosový nebo slaměný. Z něm. nář. (hess.) Schanze koš. sandál, u Rohna pl. zandalye < něm. Sandalien. — Sic. sandál, pol. sandál, stsl. sandalii, r. sandálija, nář. sandál. Κ nám přišel ten název bud z něm. Sandale, nebo z it. sandala. Vše je z ř. σάνδαλον (resp. σανδάλιον), slova původu východního. saň, pohádková obluda („dlouhý ještěr bez křídel"; „nesmí se másti s drakem" August Sedláček LF 43.217), stč. san i saň mask. i fem., odvoz. adj. sanětí; u Rosy sanai, val. sanot, han. sunut, u Kyjova aj. sanuť. — Sic. saňa, csl. sanb. — Málo jasné. Jestliže pro ony rozšířené tvary klademe východisko sanuť < sanot b, tj. tvar s příponou přechodníku přítomného, bylo by možné hledati základ slovesný. Vzhledem k názvu plaz, který je od plaziti se, lze snad mysliti na sloveso, které je v pol. sunqc sie, jež mj. znamená plazivě se pohybovati, a v č. sunouti. V psi. sunoti splynuly dva kořeny, jeden z nich znamenal pohybovati se vpřed, jíti (o tom viz pod sypati 2°). Zdloužený kořenový útvar (jedna z bsl. možností) säu mohl se zredukovat v sä; od toho by bylo sloveso *sano (a partie. sanot- vpřed se pohybující), ale jinak nedo- chované. sáně i saně, sáňky ( > sáňkovati); sanice 1° spodní část saní (křivé dřevo), přeneseně čelist (podle podoby), 2° zasněženost země, že po ní možno jeti saněmi (dnes je dobrá sanice). — Všeslovanské: sic saně, sánka, sari^a, sáňkovat sa, pol. sanie, sankt, sanica, ukr. sány, sanký; sánka sanice, r. sáni, sánki, hl. sanje, sanki, dl. saně, sanki, saňkowaé, saňa sanice, sin. sani, sankati se, sch. sanice i saoni(\), sánjkati se, b. sani. — Psi. sani, i-kmen, plur. fem. Nejasného původu. Ku podivu nemají indoevropské jazyky společné jméno pro sáně, ač pro snili a zimu mají, a dále je ku podivu to, že se za stará někdy užívalo saní i v létě, dosud se polní boudy apod. na Balkáně dopravují na sanicích; při pohřbech se u Slovanů mrtvoly i v létě odvážely na saních (s potahem volským!), dosud ještě na Karpatské Ukrajině. Dosavadní etymologie nepřesvědčují. Je však pozoruhodné (Kalima WS 2. 182), že v ugro- finských jazycích jsou slova dosti podobná: lapon. Vonné aj., i jinde: burjat. sána, kalm. tsand, atd.: přejato od Slovanů? sápati: trhati, rváti (zlobně), podkrk s. něčím; stč. a us. s. se na někoho; osápiti se na někoho (řečí) Jg, nyní spodobou osopiti se. Význam je činí expresivním, odtud mor. (han. v Heršpicích) cápat se, val. chápat sa, jvč. (Polná) a mor. voschápnout se (vkladné ch), sem patří i laš. sarpatse (vkladné r, § 10). Souvisí s dl. capaé, pol. siepač a ukr. sípaly trhati, rváti. Κ osopiti se je nejblíže bulh. sóp(v)am se utrhovati se (řečí), osopovatise. — Je i něm. sappen t/v. Další historie není jasná. sápe, sábě stč.: pohrabáč. Pd. sapa t/v, sapac okopávati sápou, r. ukr. sápá motyka. Ze střlat. sap(p)a Jg-Mtz. — Je též sch. a nř. capa z it. zappa; b. čapa, rd. čápka, cap, druhy motyky, z osman. čapa. Původ všeho je asi turkotatarský. Viz i capiň. saranče: přejato od Přešla z ruštiny (sa- rančá). Je i pol. szaraňcza a ukr. saran(č)á kobylka, vše asi z tur. jazyků (je polovecky sarynčqa, kipčacky sarynčqan aj.). Kowalski JP 27.52. sasafras: jistá nadávka (na Jindřicho- hradecku). — Je to asi/ras 1° nebo 2° (viz), žertem zaměněné názvem cizí léčivé rostliny sasafras. F. Strejček NŘ 26.94. sasanka: rostlina Anemone. V č. je od Slobody a Opize A852), asi je zavedl Sloboda z polštiny, kde znamená rovněž Anemone, ale u Linda jen ocún (Colchicum). — Pol. sasanka, sch. sása, obé 'koniklec' (Pulsatilla), b. sásan jaterník (Hepatica triloba), sasanka (nář. varianty obou: sasan sasanka sásenka sasanka). — Duridanov SbLehr 81n. spojuje ta slova se staroegypt.
satan 38 se s-šš-n (s-š-n) lotos, kopt. sosen lilie, hebrej. šóšan, arab. susan lilie, ř. σοϋσον lilie, pers. susän lilie, kosatec, tatar. susan kosatec. Domnívá se, že to jméno nabylo (přejetím asi ze staré řečtiny) v praslovanštině podoby s-bstn'by s-bSbn-b nebo stsent, z těch pak že vznikly jednotlivé formy jednak rozšířením o nové přípony, jednak hláskovými asimilacemi (mor. sesí koniklec ze *sesbje). Změnu významu vykládá D. tím, že některé druhy sasanek se pěstují jako okrasné. Po vokalisaci jerů spojila lidová etymologie v r. a bulh. ta slova se stm* 'spánek', neboť v sofijském kraji se ty květiny dávají dětem do kolébek. V bulh. kromě toho je název koni klece zakončen na -kotka 'kočka* (sán- -sän-, sán-, san-, sin-sän-, säsän-, sasan-, vždy + -kotka), prý „pravděpodobně asociací s pojmem 'sen'" (D.), spíše však proto, že některé druhy konikleců jsou hustě pokryty chloupky (srov. tu naše kočičky vrbové ap.). satan, satanáš, stč. šatan(áš) i sotona; dosud je msl. sic. sotona zlá žena, vzteklice; vč. Jgd a dosud satonit se s kým, čertiti se, vaditi se velmi zlobně; stran významu srov. čertit se, rozčertit koho, od čert. Stč. satan je i černý čáp. — Stsl. str. sch. sin. sotona, csl. 13.—14. stol., r. ukr. satana, sic. hl. dl. satan, b. satana i sotona. — Formy s o jsou patrně starší přejetí z ř. Σατανάς (přejaté za řecké misijní činnosti), formy s a jsou mladší, asi z něm. Satan. Pol. a br. satan, r. ukr. sajtán. Posledním pramenem všeho je hebr. sätän nepřítel; ruské podoby jsou z arab. šaitan. sáti, saji, do 1953 psáno ss-; stč. ssu sseš, msl. v-sosat; sací, savý ( > saviše nasávací roura, savec); stč. sic. oses prasátko, srov. r. osósok a pol. osesek t/v (viz i sele < ssele); stč. sesek (sic. sosok, sosec) prsní bradavka; č. nově sosák hmyzu. Nové č. yxásoska je podle r. nasós pumpa. — Všeslovanské vyjma luz.: stsl. s-bsi stsati; stSbCb cecek, sic. sajern sat, r. sosů sosát, sosók cecek, z csl. je soséc, ukr. ssu ssáty, pol. ss$ ssac, ivysysac, sin. sasati sesati sisati cecati, ses tíecek, sch. sáti sisati, b. sisam sáti, siska cecek, vymeno. — Psi. s-bsati je s-ové intensivum, pův. s^p-sati; příbuzno je něm. saufen, supfen srkati. Sysati je k tomu příslušné iterativum. Meh SPFFBU 1.84. saze, stč. sáze, laš. saza i sadza. — Všeslovanské: stsl. sažda, r. ukr. sáža, sic. pol. sadza, hl. plur. saze, dl. plur. caze, saze, sin. saja, sch. sada, b. pl. sáždi. — Psi. sada ze sad-ja, význam ,,co se usadilo, usazenina". Obdobně lit. súodžios plur. fem. a súodžiai plur. mask., lot. suoději plur. mask., něm. nář. Soot, angl. soot saze. Vše je starobylý útvar od sod- usazovati (se), ve střídě k sěd- seděti. scáti, štim, scanky, nář. i che-. Srov. csl. Sbčq Sbcati, v. scu scat, ukr. seja sejáty, pol. szczg szezae, hl. scec, dl. ščas, sin. scati, sch. scati. Vedle toho jsou slovesa s i znamenající někde i 'stříkati, kropiti': laš. sikač stříkati B, šykač Lp, sykat stříkati, scáti, po°, vy° se Hor., éikačka -avka sykačka stříkačka, sic. sykat stříkati, scáti, sikac, cikat scáti, sykač sýkačka sykal, stříkačka, usíkat sa (-y-) uscati se, zasyk(ov)at sa poscati se, posykovat sa, siklava slap; pol. sikac, ukr. sýkaty, r. síkat stříkati, scáti, sin. síkati stříkati. — Psi. sbčo sbcati a (se zdloužením b > i) iterativum sikati. Původní výraz pro pojem scáti, vězící v lat. mingere, u Slovanů byl nahrazen opisem (z důvodů tabuových či naopak pro větší výraznost?), znamenajícím pouhé vypouštěti proud kapek, kropiti, máčeti a souvisícím se stind. siňčáti vylévá, polévá, av. hinČaiti vylévá, sthn. sihan cediti aj. Sloveso 3. sg. sbčétb rovná se — nehledíc k infixu nosovému — indickému sinČáti; Iníinitivní Sbcati je ze *sik-ä-tei, v němž se na k náležitě provedla baudouinovská palatalisace. V češtině čekáme přehlásku, stč. *seiet i, á se však udrželo vlivem slova sráti (jinak o nedostatku přehlásky Liewehr ZfslPh 23.99). Iterativní naše sik- má zdloužení provedené až na slovanské půdě. se příslovce, v stč. nuž se na něho = nuže na něho! Nepochybně totožné s částicí se u tzv. zvratných sloves; má v stč. ještě původní podobu se (nikoli sé\). S nuž se tedy souhlasí pak sic. nusa ticho, pst ( < nu sa!); dále je sic. ta sa! vzhůru!, hor sa t/v. Hujer 1.52 zde vidí však částici se, nikoli reflexivní zájmeno sě. se zájmeno zvratné. Nemá nominativ. Pády jsou jako tebe atd., z ide. kmene seue, což někde redukováno ve sue, se. U zvratných sloves je příklonný dativ si a akus. se i se (o tom Havránek, Genera verbi 1.78). Příbuzný je lit. pův. gen. savě, dat. savi, gót. sik (něm. sich), lat. sě. — Zdá se, že je třeba rozlišovati: 1° skutečné zvratné zájmeno se sebe si atd., schopné státi po předložce (činí to pro sebe) a rovnocenné s tne mi tebe ti (dáti si úkol, přáti si), 2° částici se u jistých sloves „zvratných" (báti se ap.), kde nemůže jít o předmětový vztah. Případy, ze slovanštiny nevysvětlitelné, jako (stanu se) státi se geschehen proti (na)stati apod. ukazují, že tato částice se má blízko k hetit. příklonné částici za podobných funkcí; např. het. tvary s významy Obléci se, státi se, vzíti se' mají za (proti pouhému Vzíti' atp.), o tom Götze AO 5,3n.; za stojí u kterékoli osoby, a to příklonně po prvém slově věty. Tedy jako naše se, si. Zdá se však, že v slovanštině tato částice v povědomí mluvících splynula se z vratným zájmenem (odtud si, se). Slovan, užití „zvratného" se a si ve všech osobách (proti např. něm. ich fürchte mich
sec mazec atd.) je tedy starobylé a původní (Pedersen). sec mazec podkrk.: „náladové oslabení původního zaklení set sakra." Křístek Sb- Trávn. 296. sedati: pukati. Viz rozsedati se. seděti. Kořen sed- je v těchto podobách: 1° sed- jen ve jméně sedlo; 2° s§d- v stě. sadu sédeš sednouti, přechodem do 2. třídy sadnu sedneš sadnúti, nč. sednu sednouti {usedlý, -lost, ssedlý, -lina, posedlý), sic. sadnúť (odtud sadať), stsl. se,dq, pol. siqd§, r. sjadu; 3° sed- ze sed-: seděti (tak stsl.) λ v inf. 1. tř. šesti (dosud v sic. nář. sasci), pol. siedzieč, b. sed ja aj. V stě. je odedávna pouhé seděti, patrně přichýlením k ležeti; odvozeniny soused (-ní), neposedný, neposeda, předseda (odtud nové denominativum předsedati, nikoli ze sedati a před); iter. sedati (> seda-dlol, sedavý život, usedavý pláč), zasedati (o schůzích) je však z ruštiny; 4° sad- ze sod-, v saditi, sad, starý w-kmen (znamenal neohrazené místo, kde bylo ovocné stromoví; naproti tomu zahrada bylo ohrazené místo pro zeleninu), násadka (msl. osátka Zýbal, osátko, fosátka Kol), osada (z osaditi krajinu lidem), výsada (vysazení = vyloučení z běžného pravidla), posada a posádka, zásada (základní pravidlo), násad(k)a; dále z útvarů od sad- budtež uvedeny jvě. sádník mezník, mor. sádcí, mor. (za)osácit sa o stromě, jenž padaje zůstane viset na jiných, msl. sic. sadila domýšlivec, vychlou- bač (odkud význam?); iter. sázeti ze stě. sázeti < *sad-ja-ti (sázecí, sazeč; sázecka = brambory k sázení; sazba, sázka); Množství obdobných útvarů u jiných Slovanů. — Kořen sed- je prajazykový, útvarů z něho se užívalo všude pro pojem usednouti, usedati, kdežto pro označení trvalého seděni bylo sed- jen v některých jazycích (indoir. a řečtina mají *ěs-: stind. äste = ήσται). Sloveso pro pojem usednouti se tvořilo bud zdvojením (lat. eědó ze si-zd-ó, stind. sidati), nebo nosovým infixem; to je právě v slov. sedq, jehož s§d- je *si-n-d, oslabené s-d- s infixem (nikoli sed- s infixem), jak to potvrzuje stprus. sindats sedící. Pro pojem seděti je jinde sed- (lat. sede δ), ν bsl. však sěd- (lit. sedziu, lot. sedu, podle toho i balt. sednouti si: lit. sedu, lot. sěžu); naše psi. seděti je původem athematické sloveso odvozené od jména na ě~i-, takového jako je lat. sěděs < sěd-ěi-s. Střídový stupeň o je v bsl. také jen dlouhý: slov. sad- a lit. sóstas sedadlo. Viz i saze. sedlák, fem. selka, stč. sedlka; selský, dříve sedlský, sedlaÓiti. Sedlák je odvozeno od *sedlo, zemědělské hospodářství (s domem pro rodinu a čeled a s dalším příslušenstvím); toto * sedlo je v stsl. selo, r. ukr. selo, pol. (z ruštiny) siolo, hl. sydlo, dl. sedlo, sch. sin. b. selo, v češtině pak se jeví s dlouhou kvantitou jako sídlo < siedlo, což ukazuje sedm na starší *sedlo. Sedlák je tedy „majitel, obyvatel sídliště, usedlosti4' (na rozdíl od bez- zemka, sluhy, otroka). Přípona -(j)ak (srov. Praha — Pražák, měšťák) je poněkud hanlivá, nahradila zde náležitou příponu starou -jan- (srov. měšťan < měst-jan-), patrnou v rus. seljánin. Krátká kvantita slova sídlo je zachována jednak v podsedek z *pod-sedlek, jednak v odvozených místních jménech Sedlo, Sedlec ( > Sedlčany), Sedlice, Sedliště, (srov. p. Dtugosiodlo, Siedice, sch. Novo Selo aj.) au han. msl. sedlisko staveniště (laš. sed- lisko = usedlost). Sic. sídlo bude však patrně z češtiny. Srov. sic. sedliak, pol. siodlak, hl. dl. sedlák, útvar na -ak je tedy společný západo- slovanský. — Výchozí slovo, psi. *sedlo je jiné nežli *seďblo (toto je v sedlo, viz), nebot v něm nebylo jeru, což je patrné z podob, kde dl dalo pouhé l. Vzhledem k tomu je radno pokládati -dlo za příponu (a nikoli jeho d za součást kořene). Pak by kořenná část byla ne od seděti (opak se přijímal obecně, v. Profous MJ 4.32), ale původní *sě-, od kořene k*ei-, který znamenal držení zemědělského majetku, bydlení na venkovském sídlišti: vězí v ř. κτίσις fem., stind. kšětra- ntr. a av. šoid-ra- ntr. sídlo, sídliště, ind. kšeti, kšiyáti bydlí, přebývá někde. Zvláště kšětra- a šoiůra- našemu sedlo odpovídají dobře; tra je sice přípona poněkud odchylná, ale u nás ji ve stejné funkci v jiných slovech nahrazuje dlo. Pfodslovanský pratvar pro pojem „sídlo" byl tedy *k'oi-dhlo-, což by bylo dalo psi. sedlo. Jeho ě se všude jinde mimo češtinu zkrátilo v e, mimo jiné příčiny (tendenci ke splývání e a e; krátící vliv „dlouhých" přípon jako -jak-) též asi vlivem slovesa seděti, neboť toho (a něm. sitzen ap., Wohnsitz) se metaforicky užívá o živote na vlastním statku. Viz i síň. — Něm. siedeln 'sídliti' ap. je pak ze slovanštiny. Meh ČPřSof 100, SbKuryl 185. sedlo na koně, odtud podsední kůň (z pod- sedlní) = v páru spřežení ten, na kterém seděl pohůnek, tedy levý, druhý byl náruční (mylně sic. podsebný, mor. pocovní, odtud na poca, poce = sedlová strana), Pol. siodlo, ukr. sidlo, r. sedlo, sic. sch. sedlo. Zachovaná skupina dl ukazuje, že mezi dal bylo jer: stsl. je oseďblati, s tím souhlasí příponou sthn. satul = nyní Sattel, pragerm. *sadula-. Kořen je sed-, nedostatek zdloužení svědčí, že seďblo je útvar velmi starobylý, předšlo vanský, z doby starší než je zobecnění dlouhého sěd- v slovese (viz seděti), tomu nasvědčuje i přípona, jinak neproduktivní. Sedlo je tedy pojem i název prajazykový; Indoevropanó měli koně k jízdě, ne k tahu (tahali voli!). Odvoz, sedlář, dělání sedel byla patrně jejich nejvlastnější práce. Germ. *sadula- pokládá Martynov 178n. za přejaté ze slovanštiny. sedm, sedmnáct ( < sedm na desete), sedm-
sedmikráska 540 sekyra desát = 7 desítek, sedmý. Sic. sedem, sedem- nást, atd.; zajímavé je sedmoslivkár chudý zeman: na již. Slovensku byly zemanské vsi, kde kurie stály těsně vedle sebe, každá z nich měla do návsi zahrádku se zpravidla 7 slívovými stromy (víc se jich do ní nevešlo!) (Ho- léczyová ve sborníku Bujnákově); srov. é. svých pít švestek, kde věcný podklad je však už zapomenut. — Ide. bylo nesklonné septn, dále neprůhledné: stind. sapta, ř. επτά, lat. septem, ir. secht. Slov. řadové sedmt vzešlo asi ze sepťmos tak, že vokáleček ° v rychlé výslovnosti při počítání vypadl, rovněž ρ v skupině ptm zaniklo, tm se oslabilo v dm, pod. jako pt > bd v ř. έβδομος = sedmý. Podle řadové se pak zformovala i základní číslovka jakožto i-kmenové subst., psi. stsl. sedmb. sedmikráska: rostlina Bellis, mor. sedmi- chrástka. Srov. něm. Tausendschön. K Bellis byly dříve počítány též kopretiny (,,b. maior") a Mattioli (Vel 320) se snaží vypočítat jejich sedmerou krásu. Vzhledem k pol. stokrotka (stokrótka, stokroč) a ukr. stokoroť (je ale též stokra(s)tka) se zdá, že v 2. části bylo ne -kráska (bylinka ta zvláštní krásou nevyniká), ale že slovo znělo stokrátka (-krát jako v dvakrát apod.), což se vztahovalo nejspíše na oblíbené otrhávání okrajových úborových plátků při věštění a žertovném hádání o lásce. Sto je tu jen tzv. okrouhlé číslo; u nás bylo zredukováno na magické číslo sedm. Něm. -schön podle češtiny? šejka mor.: kráva sivá KtD. — Z mad. szoke, nář. szójke, plavý. Srov. sejko. Sulán PIDebr 39.16. sejko horň.: skřivan lesní B, linduška KtD. — Odvozeno od mad. szoke plavý. Srov. šejka. sekati, stč. seku sieci, nčd. secu síct apod. jako rolnický termín pro sekati obilí nebo trávu, jinak jen sekati, seknouti; sekáč, sekaná (t. pečené), sekanina, sekací; sec, seno-seč, sečný, úseÓný; postv. sek rána (mor. i mýtina), ú° o° pro° prů° vý°, viz i soušek; záseka v lese proti nepříteli; paseka (viz zvi.); sečka řezanka, úsečka; oseček odseknutá tříska; stč. a chod. náseč koplice. — Všeslovanské: kořen sek- má tuto základní podobu jen ve jméně sekyra, jinak v slovese a jeho odvozeninách jen sěk- = zdloužené sek- (srov. obdobný poměr u sedétil): stsl. sěkq sě&ti, r. seku sec* (ze se-), ukr. siku, sičy, pol. sieke, siec, hl. syku syc, dl. seku sec, sin. secem seči, sch. siječem sječi, b. seka; sic. jen sekat. — Týž kořen sek- je v stlitev. {sekti vsekati, iš-sekti vysekati, sculpere (s neurčitou kvantitou e), lat. seco řezati a v několika slovesných tvarech keltských; u Germánů jen ve jménech sthn. sága (= n. Säge pila) aj. — Odseknouti 'ostře a krátce odpověděti' má paralelu v lit. atkifsti t/v, od kifsti I sekati. Seknout 'ukrásti' je kalk za něm. arg. hauen t/v. sekavec i sykavec: ryba Cobitis; stč. sěka- vec, nčd. i sekavica, val. sykavec, snad i sokva ČL 50.291. — Pol. siek siekierka sykawec sikawka, ukr. sikavka sykavka sykla sik syk (s)cykun aj., sch. sekq, sekuš. — Od sekati, „neboť po uchopení rozježuje skřele a seka na strany pohyblivými podočními trny" (Mahen, v. Dyk 206); v sic. rybářském slangu se ta ryba nazývá hryzák kusák kre- sačka pro týž důvod. sekret, sekrýt: dolož, od 1495. Pd. sekret t/v. Z lat. secretum, tj. tajné (totiž pečetidlo). sekuř 1° (zastaralé, knižní): pomoc PS. Z fr. secours t/v. sekuř 2° nář.: chamrad (= sebranka, luza, holota), plevel, býlí (PS z Jahody); jč. ,,pár rozjivených kluků" Kubín LF 27.362, KtPř 2. — Původ nejasný. Může v tom býti sekuř 1 ° v přeneseném významu: fr. secours plur. znamenalo i sbor (vojáků ap.) vyslaný na pomoc; snad neslavné činy takových „pomocníků" daly — nevíme kdy a kde — slovu nový význam. sekutný nář.: zlý, týravý, svárlivý PS, mor. sekútný B, -u- Kol, laš. sekuta, sekutnik Kt 3-Hor. — Pol. sekutny hádavý, -nik zlý muž, -nica zlá žena. — Od seču síci sekati: msl. tak ve mne zuost [= zlost] seče Mal ukazuje domácí slovesný základ. Přípona ut jako v tekutý, běhutý ap., je to psi. qt z přechodníku přítomného, dokud ještě byl bez následující jotové přípony; dále je -ut- rozšířeno o -ný jako v mohutný od moci. Pol. u je bud domácí střídnice za q (polština má dost takových případů, vedle běžného q) nebo bylo přejato z Moravy. sekyra, stč. sekyra i sekera, nč. je živé jen sekyra, kdežto sekera jen v literatuře. — Stsl. sekyra, sic. sekera, s e v 1. slabice, to předpokládá i ukr. sokýra, jinde zavedeno é ze slovesa (viz sekati): sch. sjekira, to snad je i v pol. siekiera a r. sekíra (psáno dříve sě-, ale to mohlo býti jen grafické; to i pol. sie- může býti též z pouhého se-). — Psi. východisko sekyra tedy souhlasí (nehledíme-li k zakončení kmene) s lat. secüris a je jistě tedy z doby předšlovanské. Cituje se i skyth. ságaris 'sekyrka jednobřitá' Treimer ES 49, dále bask. aizkora sekyra ib. 61. Příponové -ür- je jinak neobvyklé. U nás a pol. -era vzešlo spodobou k prvému e. Odvozenina sekyrník odborný tesař pro stavbu mlýnů. — Zarazit (zatnout) sekyru (hovor.) = udělati dluh v hospodě nebo u kupce, odtud sekyra dluh (: pít na sekyru) apod. (např. zpoždění: vlak má sekyru). Základem toho rčení je starý způsob, jak znamenali dluh: do stěny (jež byla dřevěná!), totiž do mocné klády, z jakých se stavělo, vťali vrub sekyrou | (odtud na svůj vrub = na svůj náklad, na
sekýrovat 541 sestra svou odpovědnost). Že právě sekyrou, o tom svědčí ještě z nedávné doby Serafimovič, Město v stepi (čes. př. Praha 1951), str. 41. Meh NŘ 39.251. sekýrovat: týrati nerozumnýmiy upříliše- nými nebo malichernými požadavky PS. — Z něm. lid. sekkieren, to pak vzniklo jistou úpravou z lat. per-sequor pronásleduji (pouhé sequor = následuji), srov. i ir. fo-sechim týrati. selanka, tak i sic: přejato v obrozenské době z pol. sielaňka; to utvořeno 1612 od Szymonowice, od pol. siolo = r. selo (viz sedlák) ves, jako by s. byla „vesnický = idylický obrázek". sele, stč. psáno i ssele, znamenalo jakékoli mládě sající: lidské nemluvně, mládě srní, psí, hříbě aj., mládě sviní, oses; vmor. zní sále (Hanzlíček pís.). — U jiných Slovanů není nic podobného. Nikde také nejsou varianty na -enec, jinak obvyklé u jmen mládat na -g (kuřenci atp.). Za těchto okolností je pravděpodobné, že sele (sále) je přejato z němčiny, z nářeěního deminutiva Säuele (takové zjistil např. Lessiak v Korutanech). Praslovanský výraz pro mládě vepřového dobytka byl pors$, viz prasel Stč. psaní ssele by pak bylo z lidové etymologie, z domnělého původu od sáti < s-bsati, a ovšem odtud by bylo i rozšíření významu na jiná sající mládata. Podobnost s tabarasán. (Kavkaz) sil prase, na kterou upozorňuje K. Hornov (pís.), je asi náhodná. sem, r. sera, stsl. sěmo, sic. sem: na toto zde místo. Pův. sé-mo (zachováno ve spojení semo tamo Sm 246) tvořeno jako ta-mo > tam kam onam jinam z Ηδ-mo atd., srov. mimo, od zdlouženého kmene zájmenného, a to od sě- od zájmena sen. semel, mor. též žemel semela semelo simel; sic. cemelka: špaček na hraní, tyčkrle. Odchylný význam se vyvinul u vč. semelka míč, balónek Pt. — Z lat. semel: ,,trojí liskání (odbíjení) se provází slovy semel, dis, der" (Kolaja), semel, bis, ter Malina = lat. semel, bis, ter jednou, dvakrát, třikrát. „Do dětské hry proniklo z humanistických škol." (Šm). — Viz nyní i Cuřín NŘ 46.167. semeno, stč. siemě; odvozeninami vyznačuje lid — podle krajů rozličně — semeno jetelové (vč. semínko, sic. semienko), konopné (stč. semenec, nč. a mor. semenec), lněné (zm. semínko, jč. blan. símje, na rozdíl od obecného semeno), plevelové (msl. semýší, semýško, sic. semenec), zelné (zsl. semáčka). — Všeslovanské: stsl. sěm§, sic. semeno (básn. semä), r. sémja, ukr. simenó, pol. siemie, hl. symjo, dl. semje, sin. b. seme, sch. sjeme. — Psi. šéme z ide. sě-men- (od kořene, který je v síti: sě-), srov. lat. semen, stpr. semen ntr.; sthn. samo; lit. semens mask. plur. Přípona -men- jako v břímě od bher-, ,,co se nese = břemeno". — Rčení to se řekne semenec, ale zobat ho! (= je lehké to říci, ale těžké je provésti to) mělo původně z flašky, tak Malina. sen si se, stč. zájmeno ukazovací, gen. seho sie > si seho atd. Sen je ze sb + ητ>: připojeno rťb jako v ten, jistě pod vlivem zájmena on. ,,Toto zájmeno je už v stč. ar- chaistické, časem skoro úplně zaniklo."THm. Zbytky jsou v dnes < dbnb-Sb = den tento, veóeros < veÓer^-sb, letos < lěto-se, jutros, dále ve spojeních jako poéu dobu, z toho neporozuměním po s(o)vou dobu. Odvoz. stč. sici (stsl. sicb < *slkjos, viz i sice; posud dosud sem zde. Sic. zbytky o sej době Kt 8, predsím (Š.). — Baltský protějšek je lit. sis fem. ši, lot. šis ši; tedy ide. Jcis Ičl Ke. Jinde jen trosky. sen, snový, snář, bezesný, sníti, snivý, snílek, zasněný. — Stsl. 8τ>ητ>, r, son gen. sná, ukr. son, sic. pol. sin. sen, hl. son, dl. son, sch. san, b. sán. — Psi. s^wt znamenalo spánek, kdežto ,,sen, vidění ve spánku" bylo s^nbje (tak stsl.) ve shodě s útvary jiných jazyků; druhé slovo však zaniklo a jeho význam převzalo βτ>ητ>; ν češtině tak původní význam 'spánek' je už jen v literatuře (libý sen se snesl na víčka). Stn'b odpovídá řeckému νπνος spánek, obé je ze *sup-no-s. Naproti tomu jinde bylo *svop-no-s: lat. somnus, sti. svápnah, lit. säpnas, arm. k'un, ir. suan (slovo pro sen tvořeno odvozením s -ijo-: lat. somnium, stind. svápn(i)yam, ř. εν-νπνιον). Kořen svep- je týž co v spáti, použití jeho nulového stupně sup- v tomto slově se vysvětlí při- chýlením k slovesnému útvarut v kterém zobecnělo sup-, u nás supati, u Řeků něčím obdobným (což se však do historické doby nezachovalo). seno, stč. seno; senosec; seník kůlna na seno; senná rýma; plur. sena = doba senoseče, v senách. — Všeslov.: stsl. seno, r. seno, ukr. síno, pol. siano, hl. syno, dl. sic. bulh. seno, sch. sijeno. — Dokonalým protějškem pro seno je lit. šiěnas a lot. siens, což ukazuje na bsl. *lcoino-m; s tím se shoduje i ř. nář. (u Hesychia) κοινά (asi plur.) = χόρτος píce. Ale i lat. fěnum (i fae-) seno se hlásí do této skupinky; jeho / bude z *ghv, jinak ale jeho stavba je obdobná. Pro další rozbor těchto slov není opory;' snad jde o slovo „praevropské". Fin. heina a eston. Rein t/v (Nieminen LP 5.84). serž: druh tkaniny. Z fr. serge, to z lat. serica, tj. hedvábná. Matzenauer 304. sestra, sesterský; stč. sestřenec syn sestřin, z toho odvozeno nč. sestřenice, původně tedy utvořen tento název se stanoviska otce rodiny, rovněž jako bratranec = syn bratrův (se stanoviska dětí bylo tvořeno stč. tetěnec plur. tetíňata u Husa, sic. tetcenica); v nářečích pozměněno: jě. sestřina sestřenice, mor. plur. (s)tříňata, laš. střešóene děti (= *se- sestřené), sic. sestřenec, sesternica; pol. starší
42 síla sever siestrzeniec (nyní sio-), siestrzanka, siestrze- nica, ukr. sestrínec, r. sestreníca, vše od sestr- -én-bCb, starobylou příponou -éno- = lit. -ěna-, seserhias. Obdobně se stanoviska otce je lat. (con)sobrinus (jiná přípona -ino-) < svesr-lno-). — Slovo sestra je všeslovanské (stsl. sin. sic. sestra, r. ukr. b. sestra, sch. sestra, pol. siostra, hl. setra, dl. sotša) a psi.; je ze *sve-sr-ä (t je vkladné;, přechodem k ά-kmenům (srov. o-kmen bratr) z ide. sne-só(r): lit. sesuö gen. seseřs (-ers podle dukteřs, móters), stind. svásar-, gót. swistar (něm. Schwester), lat. soror, stir. sfwr. Je to slovo málo průhledné. Szemerényi Syncope 335 (tam starší liter.) je chápe jako sve-sü- ,,členka velkorodiny" (sue- = velkorodina, sü- od seu- roditi, v. snacha), změněné podle ide. pdter-, mäter-, bhräter- (otec, matka, bratr) na sve-su-er- > *svesvor-, v němž pak * první v disimilací vypadlo. sever, severní, severský, severák, seveřan; severka polárka. — Stsl. severe, r. sever, ukr. síver, pol. siewierz, sic. bulh. sin. sever, sch. sjever. — Psi. severe ze sěu-eros. Sever byl pro dávného člověka, hledícího při oběti vždy k východu, stranou levou. Tedy patří k *se~u- -jo-s > šujb levý. Vrddhové zdloužení seu, přípona -ero- obvyklá u slov pro místní vztahy. Lit. šiáurě t/v, š místo s je tu pro rozlišení od siaüras úzký. (Naznačil již V. Horák, samostatně nalezl i J. Hornov a A. Erhart, tento ve SPFFBU 6 A957) 5n.). schoř v lid. dělat, nosit, prodávat, kupovat schoře: hospodářské produkty (zpravidla obilí), které rolnický syn nebo čeledín doma ukradli a pak tajně prodávali krčmářovi, obyčejně na vyrovnání dluhu za útratu v hospodě. — Chápe se (tak již Jg) jako totožné s tchoř, že tchoř krade svou potravu u sedláka v noci, a proto se slovem tchoř přepisuje v slovnících i v beletrii. Pochází však z jid. sechore zboží (v něm. argotu je z toho Schore, Skoré, Sore aj.); Uram-P. 1.77 cituje hebr. schore zboží. Je to tedy výraz z hantýrky židovských kupců kradeného zboží. Schore bylo u Čechů žertem „počeštěno" na schoře; 1. pád se v lidové mluvě nevyskytne. si -s příklonná slabika v kdosi cosi kdesi kdysi kamsi kudy si odkudsi, dále v leči- asi aspoň. Ustálená spojení: č. kdesi-cosi, sic. cosi-kamsi pro snižující označení nedůležitých,-zmatených řečí a pod. Msl. jakýsi, sic. akýsi dostalo neurčitý význam diskvalifiku- jící (: nepěkný, neslušný, podezřelý apod.), a to z nadávkových spojení, jako ty sloto jakási!, ty darebáku jakýsi! B. — Původem je si 3. sg. optativu od jsem, srov. lat. sit, tedy = budiž, srov. buď v r. kto-ni-bud kdokoli. Tedy kdo-si = kdo bud [koli], budiž to kdofkoli]. Jinak Knobloch, Kratylos 4.37: řadí je k het. zájmennému prvku ki v kuis-ki 'kdosi', tedy předpokládá ide. Ki, u nás arci s délkou (i z i). sice, zkráceno v sic. Sic. sice. — Původem je to akus. ntr. od zájmena stč. sic, sici takovýto (srov. tak < tako od taký), viz sen. Nynější význam se vyvinul z ,,takto'* v jistých větách mluvících o jisté výjimce,, opačném případu: ať jde spát, sice se nevyspi Jg = takto se nevyspi (takto = jak teo! je, bude-li takto nespati dále, v tomto nynějším stavu). Ještě Zubatý užíval s. ve významu něm. sonst. sídlo: viz sedlák. síh: druh ryb Coregonus, maréna; přejato Preslem z r. sig, jež 'souvisí se stnor. síkr: původ těch slov není bezpečně znám, je asi staronorský. Pd. sieja t/v. — Lit. sykis, sykas, sykě jsou (podle Brücknera FW) rovněž z ruštiny. siholiť laš. val.: mžíti; las. i éaholiť, val. laš. sihůlka drobný deštík, val. sihla syhla, laš. éihla. — Sic. siholiť mžíti, sihlina mo- křisko na poli, vlhká lesní louka, sic. sihlý sihlovatý sihlovitý vlhký. — Zdá se, že je příbuzno se sít (viz); -hol- je asi z mrholiti; ale podobné *ghol je však ivnř. ψιχαλίζει = drobně prší (*psi- je i kořenem našeho sit). sihoť, sigoť sic.: 1 ° ostrov v řece, poloostrov, 2° samota (osamělé stavení, osamělý statek); odvoz, osihetený osamělý. — Přejato z mad. sziget ostrov. Hláska h svědčí, že to je přejetí velmi staré (z doby před 13. stol.). — Vedle toho dosvědčeno z Moravy val. sigoť, bahnitá půda, porostlá sítím a vrbím B, je i msl. jako pomístní jméno (Mal.) Toto mor. slovo je (Sulán StSl 3.297) výsledkem křížení slova siget, přejatého nedávno z madarštiny, a slovenského sihoť, u něhož S. udává (odkud?) i význam 'louka na břehu vodního toku'; podle S. tento sic. význam zase dává tušiti, že i mad. sziget původně znamenalo kus země (louku, les) u vodního toku (náznaky toho jsou v starších mad. dokladech), jako tomu je prý dosud v některých dialektech dnešních. sikati: stříkati. Viz scáti. síla, silný, posilniti; stč. silná cesta > silnice, nč. -ce (mylně soudí Trubačev VJ 7.4.133, že silnice je kalk latinského via 'cesta', neboť to prý souvisí s vis 'síla'); síliti (po° vy°), val. silit někoho = naléhati, dotírati (sic: koho = nutiti); násilí, klad. násila, ze spojení na silu (val. sic), např. mor. na silu ma vzali = násilím (sic robí to na silu = dělá to s přemáháním, pod. pd. na sile), > násilný; úsilí z v sile (námaha konaná v síle, se sílou), odtud usilovati, úsilný, ze slovesa je však usilovný; posíliti, postv. posila; přesila je však podle přemoc a převeliká síla nebo pod.; stč. posilci vojenský termín, záloha „ztracenců" (přeloženo do němčiny jako Stärker); sílicí, sílivý. — U všech Slovanů tak. Psi. sila je nejasného původu. Odpovídá
543 šípati silha mu jedině stprus. seilin akus. sg. síla. Kořen sei- znamenal asi 'vztahovat se, natahovat se': stisl. seilask, stir. slnim namáhat se, natahovat se s vypětím sil, vztahovat ruce, lit. neselnyti nedosáhnout; *si-tro- je vstředo- ir. sethar, kymr. hydr, stbret. liitr, hetr silný, bret. hezr udatný. Můžeme zde za původní pokládat význam 'síla', kte^ý, aplikován na slovesný děj, má odstín 'projev síly, vypjetí síly'. (Eva Havlová rkp). silha. „Val. je silha les, Vašek VMO 33.94; to vede k rum. sihlá hvozd." Šmilauer. — Κ tomu zajisté patří i sic. sihel sihliak syhliak sihlina sihelnica mladý jehličnatý strom. silice: éterický olej (tyto oleje jsou ,,velmi prchavé a silně vonné látky rostlinného původu, jež mj. tvoří součást tekutých pryskyřic"). — Slovo s. je asi výtvor slovni- káře Fr. Tomsy (prvý doklad je ve spisku 0 zimě, Praha 1801) jako překlad za něm. Geist, kterým tehdejší chemie označovala jakési jádro chemických látek (kyselin, zásad ap.), tedy silice vinná = líh, kyselá silice = kyselina solná, álkalská rychlá silice = čpavek: Thamův slovník z 1788 Geist překládal slovy duch, sila. Tomsa tedy, patrně aby odlišil chemický termín od běžného slova sila, vytvořil nové slovo silice. To později dostalo i význam 'esence, tresť, Kt 3.346. Sic. silica je z češtiny. (H. Plevačová NŘ 43.275n.) síň, stč. sien, laš. šyň Lp; odvoz. val. podsínek krytá chodba podél dřevěné chalupy, laš. podsinka, potinka (potini Malý), výstupek přede dveřmi, podobný hanáckému žudru, podsíni dřevěné podloubí na náměstí, han. přísinek přístavek u sinových dveří na dvůr; stč. sience porticus (= podloubí); sinná komora = k. vedle síně (F. Dědina, z Mladoboleslavska před 100 lety); vč. podsíň podloubí na náměstí; nové je nč. předsíň síňka. — Sic. sieň i cieňa t/v; podsieň je „krytá přízemní chodba na přední straně budovy" SSJ; z tohoto slova se pochopí c v cieňa; pol. sieň, sionka, przystonek, r. sen* (zpravidla v plur. sem), ukr. plur. siny. Na j hu jsou jen o Ivo ženiny sin. sencina, senčni- ca, sch. sjenica loubí, b. sennik veranda, loubí (i seník). U Lužičanů a Slovinců se naše síň nazývá hl. wěža, dl. wjaža, sin. veza. U starých Rusů sěnb, sěnnica byla jednak jakási pavlač na sloupech (nahoře na ní se pobývalo; kníže i s družinou sedával na ní; někdy nepřátelé, chtíce se zmocniti lidí na síni, rozbili ty sloupy), snad před domovním vchodem, jednak místo (místnost?) rozlehlé, kde třeba kníže hodoval se svou družinou (při tom se užívá zpravidla předložky na: vzide na sěni, kníže sedí na senech). Dosud v horním Povolží „velká síň s okny, která je větší nežli přilehlá gornica, svými rozměry i zařízením dává tušit, že se jí užívalo jako obytné místnosti a že byla určena i ku přijímání hostí a ke slavnostním příležitostem, jak o tom čteme v historických dokumentech a v národních písních" (D. Stránská NVČ 33.122). Tomu odpovídá náš vývoj: poradní, soudní, sněmovní síň apod. — Na staroruský význam upomínají ještě naše podsíně apod. (v. výše): i ty předpokládají ,,síň" nahoře, podepřenou, aspoň na jedné straně, sloupy stojícími před vchodem do domu. Hodovní síň atp., znamenající rozlehlou místnost, odpovídá rovněž oné staroruské. Vše pak se rovná pojmu, který označuje něm. Halle, angl. hall atd. Také střhn. halle byl prostor krytý, ale vpředu a popř. i na stranách otevřený,, zejména také „Vorraum" nějaké budovy. (Paul, Deutsch. Wb.). — Psi. sěnb. Stran původu mám nyní za to, že je příbuzno s ř. κτοίνα (na Rhodu a Karpathu) sídliště (Wohnsitz, Gemeindebezirk) a arm. sen gen. ěini bewohnt, bebaut, blühend, w Dorf, Weiler (= osazený ... ves, víska). Že tedy je od kořene k"ei-, který je v sídlo a v sedlák (viz toto), z *k"oi-ni-. ,,Síň" tedy byla u starých Slovanů chápána jako sídliště, bydliště: snad to byla původně ústřední místnost pro celou „velkorodinu" (zádruhu). Znamenalo tedy i sěnb původně místnost v panských domech, dost rozsáhlou, ale nevytápěnou (kdežto vytápěná byla jizba), v bohatých domech zpravidla nahoře, zčásti na sloupech před vchodových; když byla převzata i do prostých domů, poklesá na pouhou síň nebo předsíň v našem smyslu (tj. pův. přístavek před vchodem), na staročeský máz- haus nebo halu v nynějších městských bytech, nahrazujíc původní jméno jiného zařízení, totiž sloupového přístavku nebo před- vchodového prostoru krytého prajednodu- chým zástřeším z kmenů, větví ap., zvaného kdysi pritvort (což zachováno v sic. pitvor, viz tvořiti). (Obvyklé výklady slova síň, např.. ze sěnb = stín, nebo jako příbuzné s ř. οκηνή stan, zamítáme, odvoláme i domněnku z Εί^; v. nyní Meh SbKuryl 188. siný: modrý; lidově jen laš. (syny zamo- dralý Lp); do spis. jazyka je uvedl svým slovníkem a svými překlady Jungmann, jenž cituje starší doklady (z Pontana, Rosy); jen spisovné je i zesinali, zsinalý; odvoz. laš. sinica modřina, laš. éinal, msl. sinal hřib modrák. — Stsl. sint; sic. siný, odvoz, sinka modřina, sinokvet chrpa, sinút modrati; r. sin\ sínij (stálé epitheton: sine more, síneje nebo), sinjúcha chrpa, ukr. sýnyj, pol. siny, sin. sinj, sch. sinji, b. »in. — Psi. siňb, s neobvyklým měkkým zakončením; je nepochybně příbuzné se sivý, ale přípona -n-jo- nemá u názvů barev obdoby. šípati 1° i sipeti, obé již stč. Mor. též sypět, laš. s'apet Malý, han. septet KpU: vydávat syčivý zvuk. Pd sipiac, sypiač, r..
síra 544 síť i sipéť, sch. šípati, sic. sipieť, sípavý (jako příjmení se píše Sypavý), siplavý, sipot. — šípati 2°: mor. B, zípat mor. Jg-B: otvírati hubu nebo zobák, těžce dýchati (od horka, od žízně; o zvířatech, hrubě i o lidech): un sotva zypi Hor, ledvá zipe SvK; kdo je udýchanej, zeje, kdo je dušnej, zipe CL 1.455; vč. zipnout na něk. = usupiti se, obořiti se Kt; uzipanej sehvácený El. Sic. zlapat těžce oddychovati, brečeti, řváti K, ziapnut vytrhnouti na koho K. Pol. zi(e)pac, ukr. zipaty těžce dýchati, rd. zepať, zjapať křičeti. — Původně sipati. Příbuzné je lit. šiěpti otvírati zobák, hubu, cenit zuby; pukati (o pupenech, 0 dřevě). U nás by se litevskému slovu rovnalo *sipti, to však přešlo do třídy na -ati, aby se ρ zachovalo i v tvarech kmene infinitivního (*sipti by bylo dalo *siti). Vzhledem k ρ je třeba uznati, že šípati 1° je totožné se šípati 2°, neboť ρ jakožto slovesná přípona u Slovanů není (nelze sipati 1° děliti na domnělé zvukomalebné si a na -p-ati; skutečně zvukomalebné slovo je v sykati, viz). I významy se dají dobře spojit: kdo těžce dýchá, otvírá ústa a jeho dech je sípavý. Staré sipati se tedy rozdvojilo na 2 slovesa: jedno zdůrazňuje přidružený sykavý zvuk, druhé pak zvláštní pootvírání úst (při nemoci, únavě), vznikání puklin ap.; toto druhé se zblížilo se žáti, dostává od něho z & ia (naopak i pro žáti se tvoří varianta s p: b. zjapam, lit. zioplinti, žiopsóti zevlovati). — Významy u lit. šiěpti dovolují chápat — jakožto ,,pukati" — i rčení rozsypati se (o ženách, když porodí) a opis rozsypala se kamna ( = žena porodila), dále i rozsypati se smichy = puknouti smíchem. síra, tak i stč. (ne siera); stč. sirná svíčka (Veleslavín; Táb), z toho redukcí nč. sirka: oheň „se rozdělával tak, že jiskra vzniklá křesáním ocílky o kamének byla zachycena do troudu (polospáleného plátna), od něhož se rozsvěcovala sirka; sirky zhotovovala hospodyně ze silných nití namočených v síře" (Kruš. 171); pozdější sirka byla jen dře- víčko se sirnou hlavičkou, nynější sirka nemá ze síry už nic. — Csl. séra, sic. síra, r. sera, ukr. sira, pol. starka. Nejasné. Spojuje se obyčejně se šerý, psi. sěr^ (v. Liewehr ZfslPh 23.99, tam další domněnky), ale tomu odporuje čes. rozdíl s/š. Pol. siara je mlezivo (žluté první husté mléko), ale šerý je szary. 1 jinojazyčné názvy jsou nejasné, a není společného názvu ani ve dvou větvích indo- evropských, ačkoli síra byla známa už starým národům. sirup, lidově místy syrob: ze středolat. sirupus a sir opus, to pak přes ital. sciroppo je z arabštiny. Nyní lid rozlišuje sirup z lékárny a domácí syrob z cukrovky. sirý, siroba, sirota (sirotek, stč. sirótóČ; nč. adj. sirotci), osiřeti; laš. šyrotka Lp 1° sedmikráska, 2° maceška (= sic. sirotka violka polní, tak i dl. syrotka: je na polích na podzim jakoby opuštěná, osiřelá; kvete, když všechno ostatní už dávno je sklizeno nebo odkvetlo). Sin» nebo odvozeniny u všech Slovanů: stsl. sirt, sic. sirý, r. sir, sirota atd. — Baltský protějšek je v lit. šeirys vdovec a šeirě vdova, jinak se cituje pouze ojedinělé av. saě osiřelý, sirotek (útvar bez r-ové přípony, nejspíše 1. část z nějaké složeniny). Předšlo vanské *Uei-ros. sít: na M. u Kunštátu šije = mží, po- krápí B. —: Sic. osievať sa hustě padati (o dešti), pršet: osieva sa dáždik drobný; začalo sa osievať hustými kvapkami SJS. Toto osievať se v povědomí mluvících mate s druhým osievať (od něho je -ie-) házet, přehazovat sem tam: prši akoby osieval = ako zo šita Záturecký XIV 201. — Reliktové sloveso, psi. asi *sbjq šiti (v infinitivu i je z eil; i pak proniklo i do indikativu, jako v bíti, píti). Příbuzenstvo je v ř. (homér.) ψιάς gen. ψιάδος kapka (ad je příponové, snad do jména proniklo ze slovesa ψιάζειν kapati). Na začátku slova ρ u nás odpadlo náležitě. síť, stč. siet, sietka. — Stsl. sětb, sic. sieť, r. síť sétka, ukr. siť sitka, pol. siec siatka, hl. syc sytka, dl. seé setká. — Psi. sětb ze *soi-ti-, souvisí s o-si-dlo, od kořene sei- vázati, je to věc zhotovená zvláštním způsobem vázání, ,,vazba" (srov. stě. citát pod chvor). — Odvoz, sítnice, blána nesoucí zrakové buňky oka; po prvé ji alexandrijský Herofilos přirovnal k rybářské síti; vědecky retina od lat. rete siť; něm. Netzhaut = síťová kůže. (SteudelStG 4.1951.154). síti, setba ze *sě-tva, viz dl. setwa, srov. iatva; secí (stroj); o° roz° vy° zasévati, postv. vysev, osev, vč. výsevek = han. vésivka; rozsivka(v nářečích hojně doloženo), stč. -sie-, plachta na obilí, když se rozsévá, msl. rosí- vačka t/v: rozsévač; postv. laš. šev doba setí; éevo babí léto, jiný útar laš. šivo setí i co se seje:č. umělé osivo, osivová akce (tvořeno podle topivo apod; osetek (z osetý); sem patří i osení (*ob-sě-n-bje, srov. lit. pa-sě-lffs) a semeno, laš. éija setí, srov. sin. se ja t/v a lit. sejá doba setí, let. sěja setba, osetek. — Stsl. sějq st ti i séjati, sic. sejem stať, r. séju séjať, ukr. siju sijaty, pol. sieje siac, hl. syju syc, dl. seju seé, sin. sejem sejati, sch. nář. sijati, b. seja — Psi. bylo sě-jo sé-ti = lit. s'ju 8'ti a lot. sěju sět, vedle seti vzniklo už záhy — podle présentu — séjati. Présens sej o, gót. saia, sthn. säin a baltské formy z původního sě-ió, s druhotnou jotovou příponou, jsou útvary zajisté novější než lat. zdvojené ser δ (*si-s-ó). Kořen byl sějs9- (a v lat. sa-tus). Jak je patrné z latiny, znamenal i 'sázeti' (stromky), byloť původně i semeno jednotlivě sázeno do země (rozhazování hrstí a zavlačování byl už veli-
sítí 545 skáti ký pokrok). Kupodivu chybí tento kořen v árštině, arménštině a v řečtině. Už v ide. byla odvozenina sě-men-, v bsl. přibyla sěja, v psi. sě-tva setba a sěntje osení. síti 'třásti': viz síto. sítí, sítina: rostlina Juncus, kol. sítí, nář. scjtí. Stč. sít, sítie. — Sic. sítie, sítina, pol. sit, sitowie, ukr. sytnyk, r. sit(a), sitije, sin. sit, sch. šita, sit je. — Psi. šita nebo siťb, asi od kořene sei- plésti, který je i v sít a osidlo. Za, stará — a dosud se tak místy děje — se ze stonků sítiny pletly vrše, mošny, košíky, ro- hože, klobouky. síto, las. šyto Lp. — Všeslov. vyjma hluž. (stsl. sic. pol. sin. b. šito, sch. síto, r. síto, ukr. sýto, dl. syto). Slovo bsl., srov. lit. síetos, lot. siets. Sch. a lit. přízvuk ukazují na *sěi-, *sditom. Příslušné sloveso 'prosívati, protřásati' je v lit. sijóju sijóti, lot. sijäju sijät (jsou vystavěna na préteritálním kmeni sij-ä-), v slovanštině bylo sloveso, stejně znějící jako výraz pro 'síti', seji seti (sejati), původem však ze *sěi-o- (j zde patřilo ke kořeni, ne k příponě!): stsl. da bi sel-b (sěaH), proseati; r. proséjať muku, prosívati mouku, ukr. síjaty, sch. sijati. U nás prosívati mouku, val. osívat přetřípati (přeneseně: někoho v lidských hubách, tak i jč. podsívat), na°, han. přeset (strach nebo zima někoho přeseje = „přetřese", roztřese), sic. u KukuČina 20, 141, sem patří i zpodsívati mnoho snísti Jgd-PS a pocívat polykati M. Majerová. Jinde: ř. ή&ώ prosívám (sě(i) -f nová přípona -dho-), stnor. sald ntr. a kymer. hidl síto (*se-tlo-). Základní význam je potřásati něčím: obilí se na sítech vyhazovalo a chytalo, protřásalo. sivý: šedý; laš. éivy (šyvy Lp) o starci; sivý holoubek; mor. lid nazýval modré oči sivými: sivojoké děvče; laš. sivá režná kořalka = č. šedá; laš. éivjolka, sivjunka syrovátka; laš. éivnut šedivěti, jména krav sivěna, sivula. — Všeslov.: stsl. sivb, sic. sivý, r. siv, sívyj, ukr. 8ývyj, pol. siwy, hl. sywy, sin. sch. b. siv. — Baltský ekvivalent je lit. šývas (o koni plesnivé barvy, též o zajíci). Odkud je bsl. i, není známo. Srov. siný, šedý, šerý. skála, skálí, úskalí ( < v-b skalbji), skalisko, nově skalka; skalní, skalnatý, školský (např. u Macochy S. mlýn), nově z ruštiny skalistý. Chod. škála. Znamená obecně 'holé skalisko', ale i 'kámen' (klad. laš. sic), vč. i lom: pracuje ve skále, je ve skále, odtud skalák, skalník kameník. — Všeslov. vyjma sch.: sic. skala, r. skala atd. Domácí významy (např. rus. 'kamenný útes', sic. a jinde 'kámen', obyčejný, jaký se najde na zemi a hodí po nepříteli) a paralela latinská (rúpěs od rumpó lámu) svědčí, že skala byla původně ulomený kus kamene (na rozdíl třeba od říčního oblázku), popř. kamenný útes, obnažený ulomením kusů, tedy ostré, rozervané skalisko na rozdíl od kamene spíše oblého, volně spočívajícího v zemi. Náleží tedy k lit. skeliú skélti štípati; u nás je obdobné primární sloveso v kláti, to znamená mj. i štípati; dále patří k heth iskalläi- rozříznouti. skalice. Doloženo od 1434/5 (recipe puol libry skalice), jiný záznam je z 1447, kde s. = lat. vitreolum. Do této podoby si stč. horníci upravili něm. název Gálizenstein (= síran zinečnatý), doložený již z r. 1497. Ten pochází od jména provincie Galicie v sev.-záp. Španělsku. Ta krajina „je skutečně bohatá zinkovými rudami a tamní lid používal odedávna tohoto kamene jako adstringent- ního prostředku. Jeho znalost rozšířili po Evropě poutníci, kteří ve velkých zástupech putovali k hrobu sv. Jakuba v Santiago de Compostella". Jinak bylo něm. slovo přejímáno (v době A. Zalužanského) jako kaleištejn. Názor R. Kouta, že český název je od skála a že německý je z něho, nedá se hájiti. (O historii těch slov podrobněji píše Jindřich Flek, Chemický průmysl 14 C9) 1964.46η.; drží se však názoru Koutová.) Sic. skalica je asi z češtiny. skandál, lidově šk-, skandální. Evropské slovo z lat. scandalum < ř. οκάνδαλον. — Č. lidové a sic. skandál je z němčiny. skáti; jč. uskati; stáčeti skanou nit (chod.) ze dvou nití pouze předených; stč. skaná nit Klar; seskaná Pass. = skanicě ibid.; chod. škádlen, skadlínek nití, asi 'svazek', s ojedinělým a nevelmi průhledným tvořením (-en asi jako v přadeno). — Rus. sku skeš skat je téhož významu jako č. skáti, ale kladlo se i o stáčení několika pramenů v jeden provaz. — Psi. S'bkq stkáti bylo tedy odborným názvem pro dělání pevných nití a provazů. Skaná niť, stočená ze dvou nití předených, vynikala pevností, takže o koních, nechtě- jících tahati, se užívalo rčení „nepřetrhne ani skanou nit", pak iwo člověku, který se vyhýbá těžší práci (NŘ 10.113); techniku tuto přejala i dnešní výroba šicích nití (jsou cvrnované = gezwirnt, skané). Jinak užívají slovanské jazyky hlavně obměněného itera- tiva: beze změny je r. sucú sučít ( = náležitý útvar 4. třídy, *suk- ze *souk- s obvyklým stupněm o), do 5. třídy převedeno je csl. sukajo šukati torquere, ukr. sukatý, stpol. hl. sukac, dl. sukaé, sch. sin. šukati, b. suóa; stč. šukati, laš. šukat, sic. šukat, nč. soukati C. os. klad. souóe),vé.přisukovati, tkalcovský termín. — Slovo bsl.: našemu s'bkq se rovná lit. suku súkti točiti, kroutiti. — Soukati se může klásti i přeneseně místo takových sloves, která znamenají jiný pohyb nikoli přímý a rychlý, ale pomalý, kroutivý, nesnadný. S. se na strom = lézti, šplhati, kouř se souká vzhůru = vystupuje; to se dá pochopit z 'kroutiti', ale vysoukat si rukávy na koho, s. ze sebe slova, s. do sebe jídlo již méně. Je zajímavé, že docela podobně klade litevština své súkti: mladík „souká se" dívce 35 Maohek — Etymologický slovník
sketa 546 skoble na srdce (= vkrádá se do srdéčka), nu-súkti vypráhnouti (koně), vymknouti si (prst), zakroutit (komu krkem), ale i at-súkti obrátit (hlavu dozadu) atd. — Viz i sukno. sketa: zbabělec, stč. cketa (Dalimil), stketa (u Husa). Málo jasné. Pravděpodobně z *ťbsk- -eta (od Htsk-jb prázdný, stsl. ťbšcb, viz teskný). U jiných Slovanů je b. šteta škoda, sch. šteta, šceta škoda, ujma, ztráta, r. tšěeta marnivost, ale to se k významu 'zbabělec' nehodí významem. Spíše lze míti za to, že tsketa je nový zpětný útvar z Hsketný < ťbsk-tt-bnyjb = teskný (< Hesktný < Heskten), a že se tak nadávalo tomu, s nímž bylo „teskno, tesklivo" ve významu starším (tesklivá věc = protivná, promrzela, mole- stum, taediosum, miserum; je mi s ním teskno = obtížný, omrzelý mi je, molestus Jg; -*it- spodobou k 1. slabice, místo -et- nebo -ot-Ί) — Snad totožné s tímto je stč. cketa stketa óketa (čtení c/č nejisté; psáno cz) o kobyle, pol. szkieta (z češtiny?) o hubené herce. „Z toho by vyplýval význam 'bojácný, zbabělý' (kobyla proti bujnému hřebci). Také asi nelze oddělit stč. cšceta kobyla." Šm. sklep, sklepní (> sklepník číšník, srov. něm. Kellner od Keller); sklep na Chodsku podzemní část srubu (= kleti); v jižních Cechách je to srub, sýpka stojící naproti obytné části stavení (jeho podzemní část, určená pro uložení brambor ap., se zve loch, z něm. Lech díra; Jílek Jčř 208); vm. a sic. krám. Sklep souvisí s klenouti, byla to původně zemní jáma na úschovu potravin, ale zakrytá klenutím (jvč.: sklep na brambory byl podklenut pod stodolou, Pittnerová 36.151, chod. sklep byjvál klenutyj JinCh 22); klenuté sklepy byly zvláště pod hrady, zámky a městskými domy. U Poláků sklep (od nich to slovo přešlo k Ukrajincům a Rusům) značilo pak i jinou přízemní klenutou místnost, něm. Gewölbe krám kupecký (vč. místy kvelb = krám). Deverb. pod° za-sklepiti, odtud sklepení. sklo, stč. stklo; sklář ( > sklárna), sklovina: sklený, sklenice, z toho sklenka, sklínka; sklen kár podomní obchodník se skleněným zbožím, sklenář = Glaser; změněno v skleněný (podle dřevený, slaměný apod.); sklíti, za°, vy°, zasklívati. — Stsl. stbklbnica pohár, sic. sklo (nář. eklo, c ze ts ,přesmykem ze st- srov. níže sch.), r. steklo, nář. sklo, ukr. steklo sklo, pol. szklo; hl. škleňca sklo, sklenice, skla mísa, dl. šklanica okenní sklo, skla mísa, sin. steklo, sch. staklo, s(t)klo, eklo (jako sic), b. stikló. — Psi. stbklo je prý přejato z gót. stikls mask. pohár; neobvyklý významový přechod výrobek > materiál se vysvětlí tak, že Slované viděli u Gotů ze skla jen poháry; provedli pak změnu rodu podle jmen hmot zolto zlato železo apod. Poněkud jinak J. Knobloch ZfS 7.301: upomíná na skleněné picí rohy římského průmyslu nalezené v Porýní; byly běžné od 3. do raného 5. století. Frankové přejali tu techniku od Římanů. Tyto skutečnosti archeologické podle K. svědčí pro přejetí slova ze západu, srv. sthn. stehhal pohár, nikoli od Gótů. sklon stč., též pl. sklonky: síť na ptáky, msl. skuoha dřevěná příhrada, v níž se chovají husy (kachny) na krmení Mal. — Sic. kloňa, klonka krytá proutěná klícka pro kvočnu, když sedí na vejcích a vodí kuřata SSJ (= č. kukaň); podle J. Mihála SR 25.99 je sic. slovo domácí, nikoli přejaté z polštiny. Pol. klonia označuje rozličné druhy košů a sítí na chytání ryb (popis a obrazy u Moszynského 1.83n.); sch. sin. klon ja past na ptáky. — Příbuzné je gót. Mamma léčka, past. Linde má pol. klomia, jehož m se shoduje s gótským. (Jinak o stč. sklon soudí Šmelhaus PVÜL 20.215: je prý od skloniti.) skoba: vlastní význam je asi železo na obou koncích zahnuté stejným směrem, že oba konce se dají zaraziti do něčeho a pevně tam vězí nebo pevně spojují 2 věci, tedy např. železo, do něhož se zavěšuje zámek, nebo železná spojnice, jíž tesaři spojují 2 trámy ( | |, něm. Klammer), konečně teprve silný hřeb tvaru |. — Stsl. skoba fibula, sic. skoba, r. skobá, s. skoba, b. skoba. — Příbuzno je lit. kab'Hi, kabóti viseti na něčem, kablnti věšeti, zavěsiti, zahákovati, zapnouti, něčím se na něco zachytiti; toto je vlastní význam, jde o přichycení se na něco nebo k něčemu, nikoli o volné visení, nýbrž o takové, kdy něco je hákem, drápem, klepetem nebo jinak pevně zabodnuto do druhé věci (a ostatkem těla ovšem pak ,,visí"); lit. kabé je asi naše skoba, pod. i kablíjs (Z-ová přípona je v jvč. litomyšlském skoble, stč. skoble a v pol. skobel gen. skobla dveřní závora); většinou však v litevštině převládl u sloves význam viseti. Slovanština obdobné slovo nezachovala, ale jistě je měla také s oběma odstíny významu ('viseti' je v chobot). — Slova germánská (něm. Haspe, stnord. isl. nor. hespi, šv. hasp, dán. haspe, stangl. hoespe, nyní hesp) t/v jsou asi přejata ze slovanštiny; je třeba u nich uznat přesunutí s dovnitř slova. Domácí původ bsl. slov je zaručen tím, že v bsl. je i příslušné primární sloveso. skoble, již stč., fem.: strouhací nůž; han. msl. skobla nůž na odírání prasete (laš. škrobla zkřížením se skróbat škrabati), chod. skoblík menší poříz na dřevěné nádobí; mor. vyskoblit škoblou vyškrábati, srov. r. skoblíť t/v a sin. oskobliti. Z denominativa skobliti je mor. expresivní škohlit. — Naše skoble se shoduje se sic. skobla a sin. skoblja t/v, s r. skobélka a pol. skoblica; jinak r. skobel mask., b. skóba je bez měkkosti. Psi. bylo tedy asi skobla i skoblb. — Příslušné základní
skočec 547 skořápka sloveso u nás — jako často jindy — není zachováno; je v lit. skabiů skobti, lat. scabó a sthn. scaban (nyní schaben) škrabati. Je však zachováno jeho iterativum (se zesilovacím r): škrabati. skočec, již stč., rostlina Ricinus (v rostlinářích cataputium) (Šm.). Název je od toho, že „semeno... ve slunci z tobolek... se roz- skakuje" (Presl). skok, skočiti, iter. skákati, -skakovati; val. skákat, skokýcat, skokýňať; skočný (tanec skočná); skokan; stč. skočen losos (Klaret), z rybářského slangu (pod. lat. salmo t/v je od saliö IJ 14.20), přejato do staré polštiny; mor. sic. výskocky první destilát, pův. první kousíčky másla, které „vyskočí" na kotulku při tlučení másla (Mal); val. doskoc rostlina na to, aby vymknutý kloub „doskočil" do svého místa; mor. na poskoce po ruce. — U všech Slovanů je skok, skočiti, skákati zastoupeno (v br. znamená 'tančiti'), jsou to jistě tvary z doby psi. — V litevštině je jednak šókiu šókti skákati, tančiti, š- asi z kš < ks, což bude přesmykem ze sk. Příbuz- no je dále (ale Kopečný SaS 20.126 o tom pochybuje) sthn. schrecchon skákati (vězí i v Heuschrecke kobylka), mající navíc r (což není na závadu, viz § 9). Tedy ide. kořen sk(r)ek-; u nás se zachovaly jen tvary s o. skolek: odštěpek, polínko, obušek. R. oskólok střepina, úlomek. Od téhož kořene skel- štěpiti, co je v skála a kláti; srov. mor. kolky roždí. skomliti, skoliti, o skučení, vytí psů a lišek; laš. i skumleť Malý, skumlit, skumelit, sem patří i podobné lovecké kamziti t/v. — Sic. skolit, oskolovať; přeneseně vyskálit vy- žebrati. R. skomlíť plakati, pol. skolic, skomlec, skamlač, hl. skomlič, dl. skomliš, skiwlié skučeti. — Zdá se, že tu jde o kontaminaci dvou kořenů: skol- má příbuzenstvo v lit. skalyti štěkati, výti, skučeti; skom- zase v lat. gemo lkáti, sténati, naříkati, stkáti, oplakávati; o skjg viz § 11. skopec, tak i stč.; han. laš. stč. (Ev. Ol., Milion) škop; jč. skopík, skupě mladý skopec Jjčř 96; val. (vy)škopit barana; laš. škopit šiditi, (sic. oškopit obehráti v kartách), uškopit odciziti; č. skopový, skopovina; vulg. skopičina hloupý kousek, prvé i vloženo, aby slovo bylo 4slabičné jako volovina, pitomina t/v. — Všeslov.: stsl. skopicb ευνούχος, {skopiti vyřezávati, miškovati), sic. skopec, r. skopec, ukr. skip, skop, skopec1, pol. skop(ek) (a skopie), hl. dl. skop, sin. skopec (a skopiti, skopljati), sch. škopac (skopiti), b. skopec (skopja). — Psi. skop'b (> skopbCb) je od ščep- < *skep-, viz štěp. Od skopt „vyřezaný" (tyP φόρος daň od φέρω) je sloveso skopiti, ne naopak. skorá: nevydělaná kůže; laš. skura z pol. skóra. Domácí je však č. sic. škára t/v, mor. kůže od slaniny; sem náleží i chod. škarka vír na vodě (pův. asi špinavý nebo pěnový škraloup na vodě, srov. lat. corium kůže i škraloup, sic. koza na mléce atd.). — R. skorá syrová kůže, nář. skórka kůrka, sic. skorá, ukr. škúra kůže, kůra, pol. skóra syrová kůže, hl. skorá, dl. škora kůra, sin. skorja kůra, škraloup. — Psi. skorá bylo původně jistě i významem totožné s korá = kůra, obó byl jeden pojem ( = tuhý oddělitelný povrch těla zvířecího nebo rostlinného); slovo to bylo vytvořeno především pro zvířecí kůži, nesmírně důležitou pro dávného člověka; kůže byla oddělována od těla, a to přeřezá- váním spojovacích mázder; (s)korá je tedy od *sker-; základní sloveso zachováno v lit. skiriú skirti a lot. šttiřu šlcirt odděliti, odloučiti, dále v ř. κείρω řežu; viz i štířiti, kůra, škorně a škraloup. Č. škára je nepochybné samostatný útvar s dlouhým vokalismem, psi. bylo tedy skorá i skara. (Mor. skůry, nějaký hudební nástroj, asi = dudy: žertovné označení jako plechy = plechové nástroje.) skorec druh ptáků Cinclus aquaticus: od Presla (ale „Staněk 1843, Palliardi 1852 mají škvorec, Pečírka 1849 škvorec"; Šm.). Presl tu převzal č. dial. (škorec PS) a slovanské jmén«^ špačka: sic. škorec, pol.skorzec, ukr. skvorec> r. škvor ec, škvař ok, luz. škórc(yk), sin. skorec r šk(v)orec, sch. skvorac, Čvoraíc, b. sk(v)orec9 škvor ec. Slovo to je od zvukomalebného kořene skver- značícího ptačí švitoření, od něhož je i skřivan. — Mor. škorec budka na špačky Β-PS je z kotec, zkříženého právě s dial. škorec špaček. skorý: časný. Han. skorý žito, jč. blan. přišel sěm skorý (přísudkový přívlastek), vm. skorý host apod., laš. uskořit urychliti, han. naskurat se pospíšiti si, oskurat (= u~) zdolati se spěchem; stč. skorozřě druh hrušek brzo zrající, nyní vč. kolore plur., kolořka sg.,. chod. kolor, kolůřěk (o l Hujer 1.20); adv. stč. skoro (-uo-, -ů-) blízko, brzo, mor. (sic.) skoro časně, brzo, v č. 'téměř, bezmála* (podobný vývoj jako u brzo: skoro bych tomu uvěřil = rychle, brzo, bez otálení, bea obtíží, téměř; pak i: je tomu skoro rok = brzo bude; pak i: skoro tak starý jako... atd.). V spis. češtině jen skoro; příd. jméno v Čechách — kromě nepatrného jč. zbytku — vymizelo. — Všeslov.: stsl. skort rychlý, skorota, skorostb, sic. skorý, r. skór -á9 -o, skóryj, uskórit urychliti, ukr. sch. skór, pol. skorý, skorozrywy, skoroírzy, skóloírzy časné dozrávající, hl. dl. sin. b. skoro. — Psi. skorti příbuzno je něm. rasch (sthn. rase) rychlý. (Otr^bski IF 183.) Přesmyk skjr, nevíme však, zdali nastal v germ. či v slovanštině. skořápka, stč. skořipina skořepina sko- řupina skeřipina, nč. jen skořepina, chod. sklapka JinCh 157, han. škaropina, škaropka i -f-9 jvč. skořoupka Hoš, laš. skařupa,
skořice 548 skravada ěkorupa, msl. škařup(in)a Mal. — Sic. spis. škrupina, nář. skorupa -pina škorupa škarupa škarlupina; preškorúbok, prieškrupok vejce bez skořápky ( < pres- = bez); r. skorlupá, pol. skorupa skorlupá škarlupa, dl. škorpina, hl. škorpizna t/v. — Za východisko všeho je třeba klásti *skolo-lupa. V první části vidíme — vzhledem ke stejnosti významu v Schale — útvar příbuzný s něm. Schale mušle, ulita, lastura, skořápka; je např. Eierschale skořápka vejce, Nußschale s. ořechu; l se vlivem l v lupa disimilovalo v r (l-l > r-l). V druhé části bylo asi Hupa = slupka. Celek znamenal asi „mušloslupka", tj. tvrdá (lasturovitá) slupka, na rozdíl od měkké, jaká je např. na ovoci. Slovo dosti dlouhé se redukovalo již v praslovanštině na *skorlupa (tu or csl.-čes. > ra) nebo později (sin. rus. skorlupá ap.), popř. lupa se změnilo v rup(a): skorupa (tak ukr.). Naše tvary vyložíme jednak ze skorlupá, kde l > j (*skorjupa > skorupa, stě. -H-), jednak z dále zjednodušeného skorupa (tak sic. tvary většinou). Kolísání sko-lska-fšČe- je zaviněno išolovaností slova (mimořádné změny!). Ze stě. skořipina disimilací dvou i vzešlo skořepina; skořápka pak hláskovou analogií podle případů s řejřá, jež jsou z -rg- (kuře — kuřátko atd.). skořice, stě. -ice, laš. škořyca, han. šchořica Gr. Sic. škorica. Od skorá ve významu 'kůra' (s. je kůra jistého tropického stromu). Podobně r. korica t/v je od korá kůra. skot, sté. i skuot Ote: hovězí dobytek (protiklad: koně a brav), nyní jen v odborné spisovné mluvě; skoták pasák skotu, nyní jen jako nadávka (= hrubec, nevzdělanec), skotačiti nyní jen o dětském dovádění (původně: počínat si nevázaně jako skotáci). — Všeslov. (stsl. skoťb atd.). Pokládalo se za přejaté z germánského skatta- (gót. skatto mask. δηνάριον, μνα, sthn. skaz denarius, peníze, peníz, majetek, něm. Schatz, stisl. skattr poklad, stfrís. skett peníze, dobytek, stsas. skalt peníz, majetek), nebylo však jasné, z kterého germánského jazyka a kdy přejato; význam 'dobytek' je doložen jenom u slova starofríského. Významová souvislost dobytek — peníze je dána latinským peču: pecünia, dobytek byl v starých dobách hlavním majetkem a platidlem, peníze jsou platidlo pozdější. Význam slovanský je podle toho starobylejší než obecný význam germánský. Ale přejetí ze slovanštiny do ger- mánštiny (germ. skatta- je etymologicky temné!) se pokládalo za nemožné z důvodů hláskových. Při přejetí opačném zůstávala nevyjasněna historie toho slova u Germánů. — Vzhledem, k tomu že se dosud nepodařilo vyložit germ. skatta- jako v germánštině domácí, bude třeba hledati původ všeho u Slovanů. Naše slovo se vyloží snadno přesmykem ze stok* mask. (je sch. stok, 2 doklady v Rj.), které má týž význam co fem. stoka, dobře zachované v sch. ve významu majetek, bohatství, stáda dobytka (krupna stoka — hovězí dobytek a koně, sitna stoka — ovce, kozy, vepři). Tato slova, psi. stok-b a stoka, se dají spojit s kořenem tek-, který je v č. steknuč (viz stačiti) (sch. stěci získávám co) a v lit. teleti dostávati se čeho, býti v hojnosti a podobně. Majetek a blahobyt spočíval, jak řečeno, především v dobytku; vyloží se tedy snadno význam i slovanský i germánský. Protože tedy v slovanštině (a v baltštině) je i příslušná rodina sloves, mám za to, že skoťb je domácí slovo slovanské (a že Germáni je přejali od Slovanů; a při tom že mu dali emocionální silnější odstín a proto zesílili t zdvojením). (Skoťb nyní Martynov VJ 1961.3.55, SGLVDP 184 odvozuje od kotiti ploditi; na ten původ myslel už Šafařík 3.483. Snad byla 2 homonyma: skoťb 1° bohatství, dostatek, 2° přírůstek, totiž dobytka.) (Strus. význam 'peníze, daň' se, pokládá za druhotné přejetí ze severštiny, neboť toto skoťb se objevuje prý hlavně ve spojitosti s Varjagy; pol. skociec — odtud dále lit. skatikas grošík — a ukr. skot, skot groš jsou prý teprve ze střední dolní němčiny.) skoupý, stč. skúpý, msl. skúplý (u Kyjova), skúploň, s l i sev.-mor. skumlé lakomý Rzr a vm. skumlák (m < p); val. zgublena lakomá žena. — Všeslovanské: stsl. skop-b, sic. skupy, r. skup, -á -o, skupój, skupéc, skupét býti skoupý, ukr. skupýj, pol. skqpy, skq/piec, skqpic, dl. skupje skoupě, sin. skop, sch. skup, b. skap. — Psi. skop-b, málo jasné. Nejspíše je *skomp- neznělá varianta (s pohyblivým s-) základu, který je v r. nář. gonóbiť šetřiti, sic. nahonobiť majetok = nashromážditi, nalakotit atd.: gonob- redukované v gonb- by bylo dalo *gomb-, po s- je s-komp-, skop-. skráň, stč. skráně; han. škraň, laš. skřaň i škřaň. Na M. znamená s. zpravidla horní čelist (lícní kost); cukrátko, špetka tabáku ap. se dlouho držely v ústech za skraňó (-ou), tj. mezi horní čelistí a tváří, aby se déle vychutnaly: za škraňó mňél každé kluk o hodech rumové špalek Gr. — Sic. škraňa čelist, pol. hl. skrón; dl. skroria spánek, dolní čelist, sin. skranja, kranj brada, r. skorou. — Psi. skorňa: souvisí s psi. černi, čelist (sic. Čren čelist, č. třenovní zub = ,,stolička") a dále s kymr. cern čelist. Meh SbLehr 114. Ve skráň vězí tedy pův. název pro čelist, tj. dolní čelist, sanici (z Jg zahojil sem zubů bolení zpodní škrany); pak zúžením označuje její hoření část, blízko položenou u spánků, pak i spánek sám. V tomto smyslu se klade ve spisovné řeči (šediny na skráních; ověnčené skráně). skravada, skrovada stč., pánev. Hl. skoro-
skrbiti 549 skřele dej, dl. škórodej, pol. skoicroda, ukr. r. skovo- rodá, stsl. skovrada. — Psi. skovorda. Příbuz- no je střhn. scharte t/v (a sthn. scartlsan t/v, v němž je Isan železo), u nás však je vo navíc. Další původ nejasný. skrbiti, skrblík, skrbliti; na Moravě a na Slovensku expresivní druhotvary sic. skrbla- čiť, las. škrblaóiť, zgrblaČiť, zgrblačiť, val. zgrbla, -aňa, -ina, -ík, han. msl. zgrblcrí, zgrblík, zgiblena, mor. žgrlit, val. žgrla, zgrňa, žgřňat, ozgrna, sic. škrváčiť, žgrlác, žgrlcšiť, las. zgrlat, sic. škrhlaňa. — Stsl. skrtbb soužení, zármutek, skrrbíti rmoutiti se, sic. úskrbný skoupý (atd., v. výše), r. skorb* gen. ~i záimutck, žal, skorbéť rmoutiti se, truchliti, soužiti se, oskorbit uraziti někoho, sin. skrb péče, horlivost, skrbcti pečovati, skrbljiv pečlivý, sch. skrb, shrbiti t/v, b. škráb zármutek, hoře. — Psi. sk%rbtti,sktrbb (od slovesa, ne naopak). Zřetelná příbuzná slova jsou jen v baltštině: lit. nář. skuřbti býti v bídě, skurbstů skuřbti rmoutiti se, trápiti se (Sereiskis), skurbě zármutek, a lot. skurbstů skiirht býti zesláblý. Jsou i tvary s -ru-\ lit. skrubnus šetrný, skoupý, ap. Pro slovanský a baltský vývoj významový je třeba vyjíti z obecného pojetí 'býti v žalostném, bědnem stavu' a uznati rozličné rozvětvení; někde ke 'rmoutiti se', jinde k 'býti v starostech, starostliv', jinde k 'býti starostliv přespříliš = lakotiti', dokonce výsledek toho lakotění je pol. skarb poklad, jindy zas v přechodném slovese k 'uváděti do stavu bezecti = urážeti'. Další souvislost základu sktrb- je nejistá. skromný; pol. hl. skromný; r. (jen spisovně) skr omen -a -o, skromnýj, b. skr omen, skrómyj; je i sch. a sin. — Psi. st-krom-bnt. Náleží ke kroma 'kraj' (v. kromě), Slawski JP 26.73; st> je st 1 °. — V češtině je doloženo teprve od obrození, před tím je hojné skrovný (již stč.) s významem skoro stejným. Zdá se tedy, že skrovný je česká domácí obměna ze skromný Gb. — O stavu v polštině viz Urbanczyk JP 26.5. skr oviti: v laš. uskroviť spokojiti, utišiti. Spolu s pol. uskromic, upokojiti, poskromic zdržovati, poutati a ukr. prykromýty poutati pochází od kromiti = stind. éramáyati unavuje, krotí, přemáhá. Ársko-slovanská dvojice faktitiv. Stran k/é viz Meh IF 53.93. skruž f.: kamenná tvárnice do kleneb, do vyzdívky studní ap. Stč. vzkruzie okrouhlé klenutí. Tedy kámen zformovaný tak, že umožňuje vykroužení zděné obruby (vytvoření kruhu), popř. polokruhu nebo vůbec oblouku (v klenbě). skrze, skrz předložka; vč. krz, jvč. kroz Η 1.25, 2.22, skroz 2.42; u Litomyšle kdysi cez Hod. 18. Stč. bylo adv. skrze, např. (židé Kristovy) ruce hřebími skrze probichu; nč. dosud podsev je skrz, Stč. se říkalo též skrze a skrze (jako je nč. např. výše a výše): \ všicka púšó skrze a skrze jalová jest. Z příslovce toho je dále naskrz(e) veskrze na(ve)skrz významu „hmotného i přeneseného" skrz naskrz. Příslovce pokleslo v předložku, od brusů zbytečně zamítanou. Smetánka NŘ 3.193n. Příslovce je i pol. (w)skróš a sch. skroz naskrze. Jako předložka je skrz s gen. v laš. a vých. val., ale s akus. jinde v češtině, také u jiných Slovanů. — Pd. skjerz, ukr. skroi skrii (s)krié krui kerez cerez, rd. skroz čerez, sic. cez, sin. krez, crez, sch. (s)kroz (s)krozi kroz órez, b. kroz kráz, csl. crězb crěsb. — Pův. útvar je adv. *skrozě, od nezachovaného adjektiva *skrogT> = příčný, napříč jdoucí, jemuž odpovídá hol. dial. schraag, něm. schräg, tedy ide. základ byl skrogh- (stran gh viz WP 2.569). Tedy skrozé (pak -zb, -zi>) znamenalo asi 'příčně', při čemž se snadno pochopí genitiv. Toto skroze se pak asi kontaminovalo se slovem, které by odpovídalo litevskému skeřsas 'quer', -sai 'napříč přes něco' (které je asi od kert- řezati, viz crtatj,, z *kert-so-s, podobně jako ř. επι-κάρσιος 'šikmo napříč směřující'). Slovan. *kerst by dalo čersT>, vlivem slova skroze však přijalo z místo s, naopak toto slovo někde ztratilo své s- {kroz ap.). (Lit. adv. skradziai 'skrze' musíme pokládat za přejaté' ze slovanštiny, neboť jinak nemá vhodného příbuzenstva jinde, a adj. skrddžias 'skrz naskrz' za sekundárně přitvořené k němu.) skrápati vč. zm.: býti nemocen PS-Sova 37, vČ. sklapnouti umříti PS. Též vč. skřajzat postonávati Ppv-Pt, u Miletína skřauzat. Han. (na Boskovsku) skřívat postonávati Svěř (-ívat asi podle protikladu vekřívat uzdravovati se z nemoci). — Příbuzné je stnord. skreppa stahovati se, ubývati, tratiti se (sich zusammenziehen, abnehmen), isl. nor. nář. skreppa, se slabým stupněm v kořeni šv. skrympa, dán. skrumpe, střhn. schrimpfen, něm. schrumpfen sc vrkati se, krněti {mpf < mp < pp, § 15). skřehotati, skřehet; stč. skřeh(o)tati, skrhet i šk-; nář. škrhetat, škohrtať, (mor.) škrhaf, škohřňat a pod., řehetaó Lp. — Zvukomalebná, Podobné útvary jsou stsl. 8krtg(iť)ati, sin. sch. škrgutati, pol. zgrzytaé, ukr. skrehotáty, r. skrežetáť. Tedy skreg-et/ot- i skrtg-tt a kombinace obou. Nejblíže je lit. kregeii chrochtati a ř. κριγή skřípění zubů ap. Sem patří i stč. zkřechtati zaskřípati. skřekati, stč. skřě-, mor. skřekat; skřekoň (š-) křikloun; s novým jiným zakončením mor. skřehnit škřéhnit škrohnit ekřehýňat. S měkkou příponou skřečeti. — Sic. škrečať (> škrečiak škrekliak škreklúň křikloun^ postv. škrek skřek) i škriekať. Pol. skrzeezec, skrzek(o)tac, skrzek. — Zvukomalebné, srov. skřehotati, křičeti. skřele, přejato z pol. skrzele. Srov. dále I sic. krela, s. krelje plur., b. chrilé a r.-csl.
skřenit se 550 óretuštbúa fem. skřele, čretuštbWb skřelový. Podobno je rd. (Perm) ščélja t/v, ale to se pokládá za přejaté z komi šot t/v. — Nezbývá než míti zatím *skrela za příbuzné se ščel- štěrbina, skulina (viz skála, skolek, je i v sic. štelina); navíc je tu r, § 9. skřenit se jč., šklebiti se; viz křenit se. , skřich mor.: soušek „veliká truhla s pří- hradami na různé obilí, sbitá z desek" (Bartoš), i škřich i škřih(a), —JSlc. škrych, sch. u Bratislavy škrih Vážný Čak. — Nejasné; snad ze skříň? Změna rodu by byla podle starého soušek. Nebo přímo ze střhn. schrln mask. s obměnou zakončení? Ukr. skrýnja je i moučnice ve mlýně. skříň, stč. skříně, kdysi nábytek truhlového druhu (dnešní skříň se zvala almara); laš. přiskřinek přítruhlík! — Sic. skriňa, stsl. skrinjica; hl. křinja, r. skrínja i skrína, nář. skryn\ ukr. skrýnja, pol. skrzynia, sin. skrínja, sch. skrinja i š-, — Přejato ze sthn. scrini, to pak z lat. scrinium; změna kmene a rodu asi vlivem slov jako bedna, truhla. skřípati, skřípiti; skřípnouti; skřípot, skřípavý. Skřipky chatrné samodílné housle pastýřů; sem i skřip přeslička (mačkáme-li ji, skřípe, též čistí-li se jí něco) a stč. škřípie Žáchor. — Všeslov.: sic. skřípat, r. skripét, ukr. skrypíty, pol. skrzypaó i skrzypiec (hornoslez. zgrzipieč špatně hráti na housle PSL 107), hl. křip(ot)ac, dl. škrip(ot)aš, sin. sch. skřípati, b. skripja. Zvukomalebné. — Význam skřípnouti = sevříti, stisknouti (od něho skřipec optický, podle Šmilauera „kalk za fr. pincenez" i jvč. oskřipec na držení loučí za dávného svícení), přenes, postihnouti trestem (od° při° u°; laš. při- skřinuť, uskřinut; z laš. je i nč. lékařský termín uskřinouti, např. kýlu) je druhotný. Vznikl změtením s vrsknút (viz při-vrsknút pod vrznouti), když toto bylo v povědomí mluvících mylně sdruženo se zvukomaleb - ným vrzati. Poněvadž dvojí vrzati A° skřípati, 2° svírati) bylo pokládáno za sloveso jedno, ale s dvojím významem, byl význam č. 2 analogií přenesen i ke skřípati. skřítati: špiniti: vm. u°, za° též se šk-, tak Jg; val. zaškrátaný umazaný; msl. zaskřutaný ušmouraný Mal. — Sic. škratit zohaviti, škrat(a), -ák šereda, umouněnec, zaškrátať (-škrie-, -škrí-) znečistiti. — Slovo starobylé. Příbuzno je lit. primární skrentü skretaü skrěsti špiniti se DabŽ (prachem, blátem ap.) nebo pokrývati se škraloupem (o tekutinách) KW, často s ap- \- pri- su-; nu-skrěsti je 'dostati strupy'. — V psi. so tedy vytvořila iterativa skřítati a skratati (*skre~t-ä-,skröt-ä-), základní slovo pak zaniklo. skřítek, u Klareta stč. škřietek, han. křístek. — Sic. škriatok, pol. skrzat(ek), skrzot a sin. škrat(ec). — Ze sthn. scrat (nyní Schratt), což byla jistá lesní bytost. Slované z něho učinili domácího plivníka.. skřivan, stč. skřivanec, nčd. škvrlánek škobranek škobruněk. — Sic. škovránok škro- vánok aj.; pol. skowronek, hl. škowrončk, dl. škobronk, ukr. škávoronok žajvoronok zhovró- nok, r. žávoronok ščevorónok, sin. škorjanec škrlec aj. — Vše od zvukomalebných základů, vystihujících skřivaní zpěv, české slovo od skvir-, ostatní od škvor-. Přípony -awb (č.), -owb -wb (jinde). Rozličné přesmyky, disimilace a jiné změny znetvořily slovo často až k nepoznání. Meh ZfslPh 20.42. skřup laš.: zlost KtD-Hor, škřup Malý. Nejasné. skřuť, moravské slovo: han. zem je jako škřoí = tvrdá a suchá, val. ani škřuti(ny) neostalo = nic, laš. ani škřuty ani kousíček, podle Bartoše škřut = drobounké kůstky ve vařeném mase, malinký drobet vůbec; škřutí drobná hlína a kamenci, han. škruta kra ledová, zmrzlá hrouda na poliJg-B-KtD-Rzr, zgrut veliká hrouda; val. škrát sněhový škraloup. — Z jiných jazyků lze uvésti toliko dl. škruta ledová kra. — Zdá se tedy, že 'ledová kra, sněhový škraloup (= tvrdý umrzlý povrch)' je vlastní význam (popř. zúžený v 'úlomky ledu, kusy ledu', pak přeneseně drobné tvrdé kusy čehokoli) a že je v protikladu proti spodku měkkému nebo tekutému. Vnucuje se mysliti na lat. crusta kůra, skořápka, škraloup (např. i c. fluminis = ledová pokrývka na řece). skučeti, mor. skucat, skuvióet, skujíkat (laš. kujikat), zaskojíkati PS, laš. skuhnět o dětském pláči bez slz, msl. skuhýňat (-hnět nové exprešivní zakončení). Stč. koviekati. — Sic. skuÓat (> skuóiak fňukal), zkuvýňat, zkuvývat o skučení psa; sic. obskúkaí vzlykati; sin. skuóati, pol. skowyczeč, r. skúčit. — Vše zvukomalebné. Nejbližší útvar je jiho- slovanské kukati naříkati (kukü mene hoře mi), dále ř. κοίζω kvičeti jako sele. Je i ř-ové intensivum: p. skowytac, r. skovytát, ze *skovyk-ta-ti. Viz i skuhrati. skuhrati, skuhravý. Ze skučeti, s novým expresivním zakončením -hráti. Srov. rd. skúgorit u Vasmera 2.69. skulina, stč. skula, chod. skoula; u vltavských vorařů skoula, skoule mezera mezi kládami voru. — Sic. škalubina, šklábina skulina. Sch. sin. škulja díra. — Málo jasné. skutek, skutečný, skutečnost, uskutečniti, skutkový. Sic. skutok, pol. skutek, dl. skut(k), slovo tedy západoslovanské. Od skutiti (viz kutiti): sřov. stč. zlý skutek skutil; co se nad námi skuti stalo apod. skví ti se: stč. štvu stvieti (třída III. 2), pak vlivem slovesa kvísti je stkvu a konečně podle III. 1 s(t)kvěju; odtud skvělý; part. stč. skvúcí, nČ. skvoucí, nezávislý útvar jako horoucí od hořeti (též III. 2). Zvláštní útvar je i skvostný (slova na -ost se od sloves netvoří!), snad ze ^skvostný < skv-ot (tak sic. jednou) ? (s opakováno snad vlivem něm. adjektiv
skvrna 55 1 sláma kostbar drahocenný, skvostný, vzácný, a köstlich t/v), od něho pak zpětným postupem vznikl novotvar skvost (u Čel jen: nádhera), nyní obecně rozšířený. — Našemu skvítí odpovídá stsl. sviteti splendere, zářiti, „svítiti", náležitý útvar (oslabení kořene!) v III. 2; srov. dále sv"t 2°, svítiti. — Sic. skvieť sa, skvost, skvostný, skvělý, skvúci z češtiny? skvrna, skviwtý, poskvrniti ( > postv. poskvrna). Hřích člověka skvrní A586, Zikm.).— Stsl. skvrbna, skvrbnim-b špinavý, skvrbnostb poskvrnění, skvrhniti, r. adj. skvéren, -á, -o, skvčrnyj ošklivý, nečistý, hnusný, skvérna hnusnost, ukr. skvern\ -nisí t/v, skvérnyj jako v r., sin. skvrna. — Psi. bylo asi vedle sebe skvbrn-b skvrnou postižený; souvisí s kvárit: primární útvar s nulovým stupněm kvr- (s je „pohyblivé"). skýtati, stč. skytá skýsti i skýtati, nč. dále skytnouti (se) po-, na-, vy-, poskytovati, vy- (> postverb. výskyt). — Sic. skytat, hl. skicic, poskicouac, dl. póskišié poskytnouti. — Skytati má náležitou formu iterativa (zdloužení v kořeni: *ü; kmen na a). Významem se hodí k ř. τνγχάνω naskytnouti se ( = náhodou se objeviti apod.). Zdá se tedy, že kořen tukh- (žijící u nás v po-tkati a setkati se) vytvořil zde iterativum jakožto jinou větev tvarovou i významovou: má „pohyblivé" s-, zie arci už pevně přirostlé, t-k se přesmyklo v k-t. skýva, stč. tak i skýba, nář. většinou s b: chod. skyjba, jč. skybicka i šk-, vé. skejbka, las. skyba. — Spolu se sic. skýva PSP, skybka K, s hl. dl. pol. br. skiba, ukr. skýba, r. skiba ze sthn. scíba (dosud se říká Scheibe Brot v sev. a střed. Německu). — Han. skeva střecha (klobouku) má význam přejatý přímo z němčiny (Scheibe = kotouč, kolo; tabule, řízek; skýva; terč, deska). slabika, slabikář, slabikovati, slabicný. 1564 Kollinův Donát má sylabikář (Š.). Sic. slabika. — Ze *sylabika, což bylo z ř.-lat. syllabicare, popř. zpětně odvozeno z nějaké odvozeniny od lat. syllaba (to z ř. συλλαβή, asi „složení"). V staré latině je doloženo s c jen syllabicě. Srov. pol. lidové élabizowac < syla-. Jinde syllaba: > něm. Silbe, fr. syllabe, pol. beze změny sylaba. slabý, slabost, slabota, slabina-, slaboch; slábnouti, o-slabiti, zeslabiti. Obdobně u všech Slovanů (stsl. slabt, sic. slabý, p. slabý atd.).— Příbuzno je germ. *slapa-: sthn. slaf (nyní schlaff mdlý, slabý) s krátkým a. U nás provedeno zdloužení v základu, pod. jako v malý milý sám aj., § 1. Dále je příbuzné lit. släbnas slabý, slambú slabti slábnouti, aj. Zdá se, že výchozí forma základu byla lap- (ř. Λαπαρος měkký, slabounký, lit. silpnas slabý, silpti a salpti slábnouti); připojení „pohyblivého" s mělo za následek oslabení ρ na b; v lit. -il- je Z a v salpti je sekundární ablaut. Příbuzno je i stir. lobur, lobar slabý. sladký, sladiti (> sladi-dlo aj.), o-slazo- vati, sládnouti; slad, odtud sladovna, sladov- ník (zkráceno v sládek, s novou příponou -ek); slast ( > slastný) ze *slad-tb; osladič, chod. vosládiÓ, jč. vosládeÓ, podle sladkého kořene (děti jej vyhledávají a žvýkají). — Psi. bylo *8olďbkT> (u všech Slovanů: stsl. slaďbJcb, sic. sladký, r. nář. solódkij, pol. dl. slodki atd.), solďb slad, starý w-kmen (r. ukr. sólod, pol. hl. slód, dl. slod, sic. sin. sch. b. slad), solditi a solstb (slast); ostatní odvozeniny jsou novější (k osladic náleží pol. slodycz t/v). — Lit. saldús sladký ukazuje, že náš protějšek je třeba děliti na 8olďb-k*b (starý w-kmen rozšířen o -ko-). Nerozšířené adjektivum je sub- stantivisováno v názvu pro slad, zachovalo ještě u-ové zakončení. Od nerozšířeného ještě adjektiva solďb bylo tvořeno sloveso a jiné odvozeniny. Naše *solďb a lit. saldús nemají v jiných jazycích přesného ekvivalentu. Obecně se má za to, že souvisí se jménem soli, prý je to označení příjemné chuti vůbec, vyvolané slaností. Ale tomu je těžko uvěřiti, spíše lze sladké pokládati za protiklad slaného (a hořkého). Zdá se spíše, že *soldús vzešlo ze starého *svadús sladký, libý, (stind. svádúh, ř. ηδύς, lat. suävis, něm. süss), jehož vä bylo v bsl. vlivem oposita solwb nahrazeno hláskami 61. Přijmeme-li tento vliv, pak se i bsl. soldús hlásí do veliké souvislé oblasti slova svadús. Meh Recueil 1.106. -sláknút: val. osláknút zlenivěti, povoliti v čiiosti, v horlivosti, laš. uslaknuí přestati, oslábnouti (o dešti), ustakovat. Pol. él§czec dřepěti (odtud vsi. slencec t/v). — Psi. o(b)-sl$k-nQti; odpovídá mu lit. nář. ap- -sliňkti téhož významu co osláknút. Viz i sluka. Meh ZfslPh 18.28. sláma, slámka v doutníku; slaměný, odtud val. slaměnec, slamenica, laš. slarhunka, han. slamněnka ošatka; dříve slaměník, nyní zkráceně slamník; slaměná vdova asi podle případů jako slaměný panák = neživý, slámou vycpaný, nepravý, v protikladu proti „opravdovému", pod. něm. Strohwitwe, pravzorem byl slaměný ( = odumřelý!) věnec pro zmrhalé panny proti zelenému (= živému) věnci panen skutečných, v. o tom pod veřeje; nově slaměňák, slamák slaměný ldobouk; poslamka (již u Rohna), u Holic mylně podslamka, plachta po slámě rozestřená (do postelí byla a na venkově dosud je kladena pouze sláma), kdežto prostíradlo (nyní -e-) byla dříve jen svrchní plachta na peřinách. — Všeslov.: stsl. sláma, r. ukr. solóma, pol. hl. dl. sloma, sic. sláma, sin. b. sláma, sch. sláma. — Psi. solma s raženou intonací na o. Souvisí se stpr. šalme sláma, lot. salms, sthn. halm, lat. culmus, ř. καλάμη stéblo. Prvotním významem i u *solmä bylo tedy 'stéblo' (Trubačev LP 8.237). Balt. al,
slap 552 slečna germ. al, lat. ul je z ol; ř. αλα = aZ°, což svědčí o dvojslabičnosti kořene; slovanský přízvuk je s tím ve shodě: r. oló a sch. Γα ukazují na ol, což je z oh. V prajazyku bylo tedy mask. Koldmos (pro další rozbor není opory); slov. *solma je však femininum a kolektivum, nepochybně pod vlivem slova tráva téhož rázu, v hospodářství jakéhosi to protikladu slámy. slap: vodopád; též v místním jméně Slapy (doloženo od 1292. Šm.). — Sin. slap vodopád (a plur. slapoví spád vody na mlýn; týž význam byl jistě u jč. osady Slapy, u Tábora, která neleží na řece!), příval (mořských) vln, šlapati valiti se (o vlnách, fluten), slapeti stékati (herabfließen); sch. slap t/v jako sin.; r. Solopovka, řeka v bývalé Permské gub., Solpa (ze *Solopa) řeka na Vjatecku, osada v pskovském kraji, peřej Msty, r.-csl. slapt vlna (Woge), vodní vír. Spojuje se se stsl. vbslěpati (= *selpati) prýštěti, o potocích, v. Vasmer. — Psi. solpt. Dobrý ekvivalent je v stnord. sarpr, což je (de Vries) „v Norsku jméno pro peřeje a vodopády". Rozdíl Ijr tomu srovnání naprosto nevadí, § 5. Z litevštiny se tu uvádí salpas i solpa zátoka, záliv, povodní zatopený pozemek. sláti, tak stě., nyní nesložené spisovné jen v básnické řeči, jinak pouze složeniny ode° po° přede0 roze° se° vy° za-slati (a dostati. u pošty), ale laš. dosud slať, iter. posílati atd. místo posýlati; obeslati znamenalo původně poslati výzvu všem poddaným postupně skrze jednoho posla; jmenné odvozeniny: starobylé posel (po-stl-t, srov. sic. posol, r. ukr. posol, pol. posel, hl. dl. posol), nové posílka, obsílka, zásilka; poslanec, vyslanec (u Slováků měla tato dvě slova kdysi význam opačný než dnes). — Všeslov.: stsl. postlati, iter. posýlati, sic. poslat, posielať, r. šlju slať, vy-syláť, ukr. sláty, posyláty, pol. postač posy- lač, atp. dále. — Psi. bylo stlq stláti (a sylati s iterativním zdloužením τ> > y). Příbuzno je ř. ίάλλω posílám, vysílám, ze *σι-σαλ-ιω. Obé lze vyvoditi ze s°l-jö, řečtina má navíc, jen reduplikační si-. Jinak S. Ondruš, Publ. Debr. 15.1961.8, Studia slavica 6.193n.: v hetitštině je piyami 'posílám' vlastně kausativum k paimi jdu, viyami 'posílám, ženu' k vámi přicházím; podobně v madar- štině járat 'gehen lassen' od jár 'jíti'; tedy ,,poslati" = přikázati, aby někdo šel; O. tedy vidí u stláti podobný vztah k lit. seleti 'přijíti' (zukommen, zulaufen) a sálti 'téci'; podobně n. schicken 'poslati' patří ke gót. skěwjan wandern, stnor. skäeva jíti; něm. senden 'poslati' ke gót. sinps 'choď (Gang). slatina: bažinaté místo, rašeliniště, val. slatvina zn. i vysokou trávu rostoucí na takových místech (tak i slatina za Jg). — Sic. slatina, svatvina kyselá půda, pol. slotwina, r. solótvina (> sólot), ukr. solótvyna bažina. U nás i na východě je i jako místní jméno, též stluž. slotvina WZU Leipzig 13.381. — Nejasného původu. Spojuje se se solb sůl, a vidí se v těch slovech původní prý význam 'slaná bažina' nebo 'slaný pramen' (to je stsl. sch. a sin. slatina), pro t by se mohlo odkázati na d ( > germ. ť) v něm. Salz. Byl by to pak výraz předslovanského původu, ale slovanština má jen sol-, bez t; kromě toho v by bylo záhadné. Předkládáme prozatímní domněnku jinou: soltv- je snad příbuzno s lat. saltu-s (w-kmen!) les, hvozd; předpokládá to ovšem významové východisko ('les v bažinách' resp. 'bažina zarostlá lesem' (srov. luh\). Je však možné, že tu jde o dvě různá slova, psi. *solina slaná voda (~ lat. salínael) a soltvina bažina, jež na sebe vzájemně působila, ale také se vzájemně vytlačovala. sláva, slavný (> slavnost, > slavnostní); ale pravoslavný (odtud pravoslaví) je přejato z ruštiny (je to špatný překlad za όρυοδόξος = stsl. pravověrbnt, podle δόξα sláva); nové Slavín; v osobních jménech -slav; slaviti ( > církevní termín blahoslaviti, blahoslavený místo stsl. blagosloviti). — Obdobně jinde: stsl. sláva velkolepost, nádhera, slavbnt slavný, slaviti velebiti, sic. sláva, r. sláva, slávnyj, slavit atp. všude. — Psi. bylo slávo slaviti, faktitivum typu plaviti baviti, od sIovq (*s$) sluti, tedy: činiti, aby někdo byl proslulý. Od něho je post v. sláva (baltský ekvivalent, nehledíme-li k příponě, je lit. šlově, šlově nádhera), od tohoto pak slavbnt. Viz nyní Meh SPFFBU 4.28. slavík. Za Jg i slavihoudek (houdek je od housti), dosud s -b- v příjmení. Všeslovan- ské: stsl. slavii, sic. slavik, r. solovéj gen. -v'ja, ukr. solovíj, solovéjko, pol. slowik, hl. solobik, dl. syloj(ik), sin. slavec, sch. slavic stavuj slavlja aj., b. stávej, slavik. — Psi. bylo *solvbjb, odvozenina od *soIvt> (r. solovój šedý „isabelový"); dále rozšiřováno o -kt nebo jiné přípony (č. slaví + k jako hřebí +k, štiří + k atd.). Název ten je tedy od barvy, srov. horň. plavý stehlík = slavík. slebit mor.: upřísti nit nestejnou, někde silnou, někde slabou; val. gaté na kolenoch přeslébené = prodrané, špatné plátno se člověku v prstech „přeslébuje" = trhá, rozlézá. — Původně snad *slebiti. Příbuzné je lit. zliebti vytahovat niť (při předení); z je tam asi nářeční sonorisace hlásky s. sléci: viz usléci. slečet han.: prosbami obtěžovati, čekati na dar, toužiti po něčem; val. slačat (laš. slačak čumil, číhající při svatbě na koláč). — Sic. stačit pachtiti se po něčem, p. élgczeč namáhati se. — Souvisí jistě s r. kljánČit škemrat, žadonit. Obé dále nejasné. Viz i škranóet. slečna: stč. se šlechtickým dcerkám nevdaným říkalo šlechtična; z toho zjednodušením, častým v titulech (např. jemnostpán
slepý 53 sled z Jeho Milost pán, vašnosti z Vaše Milosti), a zároveň rozlišením sykavek (š-č > s-6) vzniklo slečna. I to označovalo dcerky šlechtické, kdežto dcerkám měšťanským se joště za J. K. Tyla říkalo panna; pak dáván titul slečna „lepším" dívkám z měst (již kolem 1870), až zlidověl docela. První dosud známý doklad slova slečna je z r. 1622; výjimečně se čte slečina 1630. Sic. bylo slečna s -á podle gazdiná, nyní je slečna jako v češtině. Vč. u Paky se objevuje i slečna, asi novou spodobou s k Č (nikoli staré znění přímo ze šlechtična). sled, sledovati, vysledovati (> výsledek > výslední); jiné denominativum je slíditi (vy-, pro-), > slídič, stč. slédník, nč. slídník druh psů; ze spojení *po sledě (či po v-sledě J) je poslední (z toho básnické slední u Sv. Čecha aj.), posléze 'později' (val. posleďpozději SvK) mylně 'konečně', posledek, naposled(y). (Stč. je i pošlé, zkrácené z posléze: podobně bylo str. a csl. posle, zkrácené z posléze popř. csl. poslezde; o tom I. Němec LF 85.33On.) Z *na sledě (či na v-sleděl) je následovati, následek, dále následník; podle následek i nové důsledek (> důsledný, -nost). Val. následovat = obtěžovat (prosbami o pomoc ap.) B-SvK. —Všeslov.: stsl. slěďb, zpravidla spojení vb slěďb, vb sledě -+- gen. = za někým, též st sleda ze zadu, sledovati (ná)sledovati, sic. sled, sledovat, r. sled, sledit, sledovat, ukr. slid, pol. slad, poslad, hl. dl. sled, sin. sled, sch. slijed, b. sleda i jako předložka sled za; všude i odvozeniny obdobné českým, i jiné.— Základem slovanských útvarů je slěďb, ze *sloid-os. Příbuzno je gót. laists stopa a laistjan sledovati (něm. leisten, např. Folge leisten poslušen býti). Otr?bski IF 137. Jest arci uznati germ. přesmyk hlásky s. Sotva je slovo slěďb prapříbuzná s lit. šliědas stopa, sled (opačně Fraenkel), spíše je toto z pol. slad (Bíiga). sleď: sic. sleď, pol. éledz, ukr. (o)selédec\ r. selédka (staré, má plnohlasí!) a novější seid gen. seldí i seid já gen. seldí. — Slovan. *seldb je asi přejato z názvu severogerm. (stsev. sild, stšvéd. sild), Slované asi slyšeli cizí i jako hlásku blízkou k e. Baltská slova (lit. süke, lot. silke a stprus. sylecke) byla přejata však asi prostřednictvím ugro- finských jazyků, (srov. kar. sileke, fin. silakka), prý přímo z eston. silk. slemeno; sic. slemä, nyní slemeno, csl. A1. stol.) slěmja (psáno i slamja, slbmja), pol. élemie, sin. sléme, sch. šijeme, stluž. šleme Querbalken WZU Leipzig 13.381. Znamená vodorovný trám v hřebenu střechy (něm. Firstbalken). Dříve stavěny střechy boudy a salaše tak, že dvě svislé rozsochy (silné sloupy nahoře vidlicovitě rozvětvené) nesly silnější vodorovný trám, o nějž se pak svými hořeními konci opíraly šikmé krovy. Dosud tak lid staví v Polsku a na Rusi; u nás se | I nyní obejdou bez něho, neboť krovy jsou podepřeny asi uprostřed své délky, ve výši tzv. hambalek, a kromě toho leží nyní konce proti sobě ležících krovů nahoře jeden na druhém, takže se opírají o sebe navzájem. — Psi. selme gen. selmene. V litevštině mu odpovídá šelmuo gen. šelmeňs t/v (i 'hřeben střechy'); týž význam, hlásky i složení slova řadí k těmto slovům dále i lat. culmen (z *colmen < *celmen) a colümen (ü nepůvodní, srov. columna). Je tím dáno, že ta bylo už slovo prajazykové a tedy i ten způsob stavby je prastarý, z mladší doby kamenné. Vše z *Kel-men-, to dále nejspíše z *lcelp-men-; kořen týž co v lit. šelpiů šelpti pomáhati, podporovati (Miežinis: „wspoma- gac, wspieraé"!), něm. helfen. Ač nyní tato slovesa znamenají jen pomáhati (hmotně i mravně), byl prvotní význam jistě konkrétnější: podpírati, wspierac! Slemeno bylo tedy chápáno jako „podpěra", totiž krovů. — Přeneseně znamenalo s. „neostrý, ale přece neširoký vrch pohoří": je místní jméno Slemeno (v. Profous); sic. jedna hora má jméno Slemä. slepice, slípka, stč. slepice, vm. slépka; vy slepičit PS vyžvaniti (co má být utajeno) na základě nadávky slepičí prdel pro takového člověka (že ,,nic neudrží, lehce vypouští"), známé už Jungmannovi. — Jen v češtině a v polab. (jinde kúra, kurica); sic. je sliepka; název podle Rosy u Jg je prý ,,od mhourání očima, jako slepý činívá". Říká se však, že má „slepičí mlhu" (nebo „vlčí"), kdo špatně vidí (vlastně jen žertem o tom, kdo nezpozoroval něco, ač mohl nebo protože nechtěl). I jiní Slované vědí o „kuří slepotě". „Slepice za šera nevidí; neboť v zrakovém ústrojí denních ptáků chybí zrakový purpur, tzv. rhodopsin, hojný zvláště u zvířat nočních a umožňující jim vidět i za šera" (Vážný JM 145). — V Puch- majerově Hantýrce slepička, slepice je voják. Podle J. Knoblocha ZfS 7.301 to podporuje domněnku S. A. Wolfa, že poddůstojník byl zván v německém argotu Hahn (= kohout) na základě toho, jak vypínávě si kohout vykračuje před svou skupinou slepic. Knob- loch cituje i fr. poulet (= kuře), poulage, poulardin = policista. slepý, slepota, o° zaslepiti, -slepovati, oslepnouti; slepec, slepýš (slepejš u Rohna, vč. jvč. mor. slepák, chod. slepík, slipík, sic. slepúch; srov. dl. slČpica, pol. élepucha, sch. slepic slepýš); slepý znamená též i to, co lidově černý (slepý pasažér = nechtějící platiti) = dělající se „neviditelným", schovávající se. Slepice viz zvi. Slepé střevo: Aristoteles popsal ten orgán u zvířete jxko τον εντέρον τνφλόν τι = cosi slepého [nepravého, lichého] u střeva; to označení již v starověku bylo přeneseno na člověka a udrželo se (Steudel | StG 4.154). — Všeslov.: stsl. slep'b, sie.
554 slin slez slepý, r. slep, slepój, sch. slijep atd. Κ tomu sloveso stsl. oslb(p)noti oslepnouti, č. oslnouti t/v (vedle toho 'býti postižen oslněním'), stpol. oélnqc, nyní olénqc. Κ tomu přitvořeno v češtině faktitivum oslniti někoho = prudkým jasem způsobiti někomu ochablost zraku, takže nevidí, je jakoby slepý (pak přeneseně: ohromiti něčím skvělým atp.). Viz i sloniti. Jest vyjíti z o-slbpnqti. Jemu odpovídá lit. zlibti ztráceti zrak atd. (Kur- schat Gr., Janáček Slavia 24.1). Rozdíl z\š (= g/fc, slovan. U > s) a b\p není závadou: celkový sklad slov si odpovídá s výjimkou ve znělosti souhlásek, § 4, také význam se shoduje. Dále snad zlibti patří k lit. glembiú glěbti slábnouti, vadnouti, malátněti. To by znamenalo, že v z je expresivní změkčení (g > g) již předbaltské a že takové je třeba předpokládat i pro dobu předslovanskou (v ní pak ještě ztrátu znělosti, g > 1c a pak 1c. > s), ale tomu nic nebrání. (Pochyby Toporova EIRJ 1.12 nejsou oprávněné; tu jsou i starší výklady, i jeho staro-nový, ale nepravděpodobný: k lat. lippus krhavý.) Podle toho slepí* původně znamenalo „slabý na zrak" (tento obrat je běžný v č.; je i slabozraký), ale to bylo nakonec rozšířeno na úplnou slepotu. Po stránce formální byl vývoj asi ten, že k slbp- bylo přitvořeno adjektivum se stupněm o v kořeni, tedy sekundárním oi ( > ě), slep'h, podobně jako k ogWchnoti ohluchnouti přitvořeno gluch*b. slez, sic. sliez, pol. élaz, sch. si jez. — Zdá se, že souvisí se sliz (některé rody slezovi- tých, zvláště proskurník, obsahují slizké léčivé látky), ale není snadné vyložiti jeho ě. slezina, stč. slezeno, tak dosud jč. (horno- blan.) a han. Odvoz, sleziník rostlina Asple- nium, podle domnělé moci léčiti slezinu (výtvor Preslův podle obdobných názvů cizích); je i slezinník Chrysosplenium, důvod názvu stejný. — R.-csl. slezena, r. selezěnka, ukr. selezínka, pol. éledziona (dříve éleziona, slo(d)zona), hl. slozyna, b. sin. slezena, sic. sch. slezina. Tyto slovanské tvary předpokládají psi. *selzena (-ino a neutr, -en-o jsou analogické podle nějakých vzorů). V ostatních ide. jazycích (vyjma germán- štinu) jsou slova podobná, zřejmě příbuzná, nicméně mají jisté zvláštnosti, takže nelze rekonstruovati přesně ide. slovo, nýbrž jen řadu jakýchsi variant. Našemu selz- je nejblíže keltské *speljh- fem. (ir. selg, střbret. felch), nehledíme-li k p. íránské formy mají splgh-: av. spdrezan- mask., pehleví spärz, pers. supurz; ind. je plihan- mask., lat. liěn mask., ř. σπλήν, arm. phaycaln. Tedy úhrnem lze dostati jakési sp-el\l\U-gh-en-, jež se redukovalo odpadem souhlásek, aniž je viděti důvody těch změn. Ani příčina variací samohláskových při l není jasná. Poukazuje se na to, že roztodivné variace hláskové má i jméno jiné části těla, jazyka. Slovanské slovo má podobu poměrně dosti zachovalou ; ztráta ρ není však normální. Baltská slova (lit. blužnis, -ně, pr. blusne) jistě patří sem také, mají b- místo sp-, kterýžto zjev je znám i z jiných slov (§11). Dále u je odchylné; n místo -en- se vysvětlí redukcí před novou těžkou příponou -é. z -ijä. Lat. liěn je výsledkem přílišného vlivu slova rěněs ledviny. slíbiti, msl. slúbit, laš. slubiť; stč. slubní ze závazku, ne z povinnosti pocházející (právní termín), laš. slubny manželský (syn apod.), slub oddavky, č. slib, slibný, slibovati, za- slíbiti někomu dívku. Val. slibka: „dívka, která zrušila slib svému milému, stane se po smrti slibkou. Chodí v podobě bílé ženy po horách a láká k sobě mužské" B; nyní je to už jen „strašidlo, které utancuje k smrti" SvK. — Sic. slúbit, slub, slubný, pol. élubic, šlubowaó t/v, hl. slub, pol. élub slib, oddavky, sch. sljubiti (šij-); sin. je obljubiti slíbiti, hl. polubié slíbiti. — Pří- buzno je něm. -loben v geloben slíbiti (sich jdm g. = zaslíbiti se komu; das gelobte Land = zaslíbená země, nář. (> arg.) laven, lowen, hol. lowen t/v, n. arg. Lobbink ženich, Lobmadl nevěsta. Nakonec se Z změkčilo, snad vlivem slov oblíbiti si, zalíbiti si koho (od lub'b, libý). sličný:"pol. éliczny sličný, ukr. slyóije soulad, r. sliónyj souladný, sch. sliéan vhodný, podobný. Stč. bylo i lióný = sličný, srov. sin. b. Učen hezký. Od líce: psi. STy-lič-bm? = kdo má pěkné (st> = ide. su dobře, pěkně) líce, pěkný obličej. slída: z rus. sljudá původu dále nejasného. Sic. slúda (spis. sluda) sliada slieda vzešlo pošlovenštěním z češtiny, proto je nejistota ve vokalisaci. slimák (vč. je hubař): sic. slimák, poL šlimak, hl. slink, šlink, ukr. slymák, rd. (již., záp.) slimák. — Je jistě příbuzné s lat. Umax (což je jistě domácí, ne z řečtiny!) a s řd. u Hesychia λείμαξ gen. -άκος. Základem je *(s)leim-, dochované v něm. Schleim sliz, kal, slizovitá hmota, přípona -äk- je už prastará. Slimáci zanechávají po sobě zřetelnou a nápadnou slizovou stopu, některé druhy mají i celé tělo pokryté slizem. Viz i slimatý. slimatý: laš. -y slizký Lp. — Je odvozeno od ^slim^ sliz, což by byl slovanský protějšek k něm. Schleim t/v (viz slimák). slin: jistá měkká hornina, mastná hlína, jíl (toto Mal) („k mazání kamen slin býti musí", Rosa). — Sic. slien (je -ie- mylná slovakisace?), pd. élin. — Souvisí se sic. šlím „slin (bahno Kott)" Kál a dále s něm. Schleim (viz slimák) a s lat. limus kal, bahno, bláto, hlína, jíl, dále s ř. λεψών vlhká louka, λίμντ] bahno. Psi. ^slimi? ze *slei-mos: jeho m souvisí s příponami -mön- a -mn-ä- zachovanými v řečtině (mn-ä je z men-ä, připojením ä
slina 555 sloj se men automaticky oslabilo). Příponový ráz toho m je patrný ze srovnání se sliz. Uvádí se i lit. ělýnas. slina, sliniti (slinivka pankreas), expresivní slintati (slinták dětský, slintavka jistá dobytčí nemoc), vm. sic. poslinek ovoce pradlenám, aby se jim tvořily sliny. — Všeslov.: stsl. plur. sliny, r. dříve slina, nyní sljuna {-ju- vlivem slovesa pljujú = pliji?), ukr. slyna, pol. élina, sic. hl. dl. sin. slina, b. sljunka, ech. plur. sline. — Psi. slina. Pří- buzno s lot. plur. slienas sliny a dále pravděpodobně i s lot. plur. sliekas sliny. Vše to jsou odvozeniny (kořenné a při tom vypadlo) od nějakého *sali-: het. je issalli- slina, lat. saliva t/v; snad jsou ta slova od kořene sal-, který je v lit. sálti téci; naproti tomu prostý pojem Vyplivnutá slina' byl vyjádřen zprvu slovem péna, lat. spuma (i zde mjn v příponě!). slípati vč., obyčejně vč. vyslipovati někomu něco = škodolibě vyčítati, předhazovati, připomínati (chyby), vč. též přislipat přezdívati, vysmívati se do očí. — Původ nejasný. Jedna domněnka (a doklady) u Zubatého 1.1.332. slípek, dosud vč. (u Miletína a jinde) tak: jestliže syrové bochníky chleba jsou v peci položeny těsně jeden vedle druhého, pak se při pečení jakoby slepí na místech dotyku; tam pak není obvyklá hnědá kůrka, ale zůstane krabaté místo barvy syrového těsta. To je slípek Jg-Kt-El; místy ve stř. Č. sklípek ČL 1.140, 2.694, též laš. sklipek B-Lp, han. slepka Vyhl Z han. kr. 184, č. též slípka Jg, slepka Kt. U sklípek se udává (Kt3-Lp) význam skrojek chleba, též u slípek PS. — Pol. zlepka, pd. élépka B. — Je to zdrobnělina ze slep, postverbálního útvaru od s-lepiti. Nenáležité k v sklípek a posun významu ke 'skrojek' se pochopí jen z toho, že pečení chleba ve venkovských domácích pecích už asi před 50—60 lety přestávalo. slíva 1°, všeslovanské (r. sin. sch. b. sliva, sic. slivka, pol. éliwa.) Původ nejistý. Snad od adj. sliv-b (sin. sliv = modravý), jež by mohlo být příbuzno s lat. llveó býti modrý. — Odvoz slivovice (ale han. šlihovica je úprava z něm.-rak. nář. Schligawitz, které zná Steinhäuser SIWien 86; mluví o disimilaci v-v > g-v). slíva 2°: mluvka (ale bez činu) PS, slivo- niti tlachati Jgd, slivoň ochlasta( ?)PS z Puch- majera. — Nejasné. sliz, slizký, osliznouti (chod. vosliznout i vošlehnout se) i oslznouti (msl. oslznúi po dešti = zvlhnouti, han. slznót i slzký), stč. nč. osliz limus, val. oslizký kluzký, han. voslizka náledí, vosléška kluzká půda, chod. vosluz náledí; nové sliznice. — Všeslovanské: stsls. slbZTjk-b, sic. sliz, r. nář. slízkij, slíznut pokrývat se slizem, oslízlyj, sliz (spis. sklízkij má k od rodiny skolzíť klouzati), ukr. slyz i sljuz, sliíkýj, pol. élizki (élizgi), hl. sliznyc, dl. sliznué (se) rozpouštěti se, táti (např. o sněhu, másle), sin. sliz slizek sklizek, skliznoti, sch. sklizak, b. sliz fem. sliz, slizak slizký. — Jsou i formy s u: stsl. (jednou) sluzb χνμός sucus, r. služ tenká vrstva ledu na vodě nad silným ledem (druhý led), mokrý sníh, svrchu zmrzlý, sin. služ sliz a chod. vosluz. — Je nepochybné, že náležitá podoba je slizb fem. (resp. -τ> mask.), s i. Tiaá, se, že východiskem všech tvarů je substantivum. — Je příbuzné se stnord. slíkr sliz na kůži ryb. Vše se dá spojiti pomocí kořene sleitfh. — Tvary s u (nehle- díme-li k άπαξ stsl.) jsou jen ve 3 jazycích (r., sin., č. v chod.) a jen v sin. značí 'sliz' (takže to může být nějaká nář. varianta), jinde led n. kluzký sníh (což přece není sliz!); zdá se, že mají své u od *kluz-, klouzati, kořene zcela cizího, ale časem sdruženého se sliz-, takže se někde prostupují. slíž 1°: jistý pokrm, slížek, č. nář. šlíž(ek) slejšek šlejšek slijška i šlijska, mor. slíženec, han. šlehán. — Sic. slíž, p. éliž(yk). — Málo jasné. Sliz je i „šiška", jakými se vykrmují husy poslední dobu před zabitím. sKž 2°, msl. slíž: sykavec (ryba Cobitis); val. slíž slíž sliž mřenka ČL 50.291. — Pol. éliž mřenka, ukr. slyž sykavec n. mřenka, r. sliz druh úhoře. Nejasné. Není vyloučeno, že je to odvozeno od sliz, ale chybí dosud objasnění věcné, na kterou slizkou rybu by se to původně vztahovalo. Sic. plžek,pížik je mřenka. (Lit. sližis, slyžys je z polštiny.) sloh, slohový-, přejato za Jungmannovy doby z r. slog = ,,složení něčeho, stavba". —- Sic. sloh z ruštiny nebo češtiny. sloj: léto ve dřevě, vrstva v štěpném kameni apod. (val.), (han. zásloj jinorodý druh v kameni Jg), vrstva horniny (spis.). Též slon(a) vrstva v kameni Jgd! — Pol. sloj, vrstva n. žilka ve dřevě, ukr. slij t/v, r. sloj vrstva, sic. sin. sloj vrstva, sloj, b. sloj plást, vrstva. Sem náleží i č. sluj < *slůj původně téhož významu jako sloj, ale v bratrské bibli s významem dutina, díra v zemi, jeskyně, jenž vešel i do spisovného jazyka. Tento odchylný význam vznikl asi v obratech jako vykopati, vylámati sluj. — Psi. slojb náleží k lot. sleja fem. pruh, čára, odstavec (v písmě), kde význam je velice blízký. Základní sloveso je v lit. sliéju šliějau šliěti, lot. sleju (sílenu) sliet opírati se o něco, podpírati něčím. Významové spojení k vrstvě apod. se rýsuje např. v lit. at-šlaitá sokl, podložka. S některými předponami (par-, su-) může se vyvinout csdtín Opírati se oč, kloniti se stranou', z toho pak lze dojíti k 'spočívati na něčem, ukládati se', a tu pak 'vrstva' je nasnadě jako „ukládající se, uložený oddíl hmoty". U Slovanů se vytvořilo faktitivum „ukládati (ve vrstvách": r. sloíť klást vrstvy, prosláivat prokládat vrst-
sloka 556 sloup vámi. Je-li tomu tak, pak sloj je postverbální. — Kořen klei- je dále v stind. éráyati opírá, -tě opírá se o něco, lne k něčemu, ř. κλίνω kloním se atd., viz kloniti. sloka: přejal Jg (jeho bratr Antonín byl obeznámen se sanskrtem) ze stind. élóka-, dvoj verši (jako celek), což je kmen maskulina na -afr (indická slova se v slovnících zpravidla citují ve formě kmenové). slon, sloní, slonový {s-ά kost), slonovina. — Stsl. slont v adj. slonovvn^b, sic. r. sin. ukr. slon, pol. hl. slon. — Původ slova není právě jasný. Obyčejně se má za to, že je odvozeno — jakožto postverbale —-od sloniti opírati se a to prý na základě starých tvrzení, že slon nemůže ohnouti kolena a sám se položiti na zem, že spí jenom ve stoje opřen o strom. Mohlo by se uvésti i to, že slon prý ,,kdyžkoli člověka uhlédá, hned jemu hlavy pokloní" (stč. Rada zvířat). Tuto domněnku lze podepříti litevským šlějus slon, jež na šliětis opírati se upomíná velice. Jiná domněnka (nevalná) odvozuje slon od osman. a(r)slan lev. Nejspíše však (Oštir Slavia 6.1n.) bude slon'b ze slop-n a příbuzné s ř. έλέφας gen. -αντος t/v (s°l°p°nt-). slonbidlo, v 1. části též slom- zlom- lam- snou- zum- zom-, dále i slomidlo. — Soudíme- li z frenštátského ocloň t/v, je v 1. Žásti sloveso sloniti, celek tedy znamená dlouhána, který by zaslonil, zastínil i bidlo (chápané jakožto předmět velmi dlouhý). Meh NR 26.239. sloniti; stč. slánéti sé acclinari (Óstnostní tvéj pravici sé slánějí; jáz sě jím [bohem] slané ji), asi opírati se oč jakožto o ochranu, chrániti se něčím; za-sloniti zaštítiti (sv. Jan knéze zaslánél), zpravidla však 'zakrýti', nejprve asi před nepřítelem apod., potom obecně před příliš silnou září, jasem, světlem, a v tomto významu přešlo až do nové češtiny a vytvořilo post verbale záslona. Bylo i od-sloniti odstraniti kryt, záslonu (dosud han. voclonit odejíti ze světla), v němž se objevilo c (ode- > ots- > oc-), jež po mylné dekomposici pouhého o- ovládlo (msl. je odeloň nezacláněj!) a proniklo jinam, zacloniti, záclona (c = totiž ts, dále přesmykem st v sic. zástlona u Bernoláka), z toho pak nové cloniti, postv. clona, (za)clánéti. Viz i oslon. — Obdobné významy jinde, ale i 'opírati': sic. clonit, clona jako v č., r. zaslonM zacloniti, zastíniti, zakrýti, ale grislonít opříti o co, přistaviti k něčemu, otsloníť odsunouti, odchýliti, ukr. zaslonýty zakrýti, komu = státi ve světle, pol. oslonic zacloniti, zastíniti, pol. zaslona, oslona záclona, opona, hl. zaslonic zakrýti, sin. slonili opříti, sloneti opírati se, žadoniti zakrýti, sch. zasloniti t/v, b. prislonjam se opříti se, naslonjavam opříti, naslon, podslon, slon i slon1 přístřeší, útulek, bouda, koliba. — Prvotní význam byl patrně asi takovýto: opříti něco šikmo o jinou věc a tím ji krýti, chrániti (před nepřítelem, nepohodou, sluncem; postv. slon je pak přístřeší = zástěna, šikmo opřená o něco a tak vytvářející primitivní boudu). — Psi. sloniti; souvisí zajisté s lit. sliěti (viz sloj). Byl by tu kořen *Jeel- v nulové podobě, on lze snad chápati jako starobylou intensivní příponu, totožnou s het. -ann-. Spojení sl-on- srostlo tak pevně, že je schopno dloužení o-a pro iterativum: slátéti. slopati: chlastati: laš. lopat, sleptat, slam- pat, laš. msl. slopat; han. nasnopaný opilý (přidává se „jak snop") < naslopaný. — Sic. slopat, r. lopat, hl. šlapac; sin. loptati chlastati. — Příbuzné je ř. λαφύσσω hltati, chlastati: řeckému -νσσ- odpovídá slovan tt(-j-) v loptati ap. slota 1°: plískanice, nepohoda, mor. slotí padá déšť se sněhem. — R. ukr. slota, pol slota, sic. sin. slota. — Je příbuzné s lit slaptá a něm. Schloße krupobití, angl. sleet norv. slatr, sletta, déšť se sněhem. slota 2°, nadávka: neřád;Jian. slotit nadá váti; příslotzk přezdívka, u Žel. Brodu přišlá ceti, příslotek. Podivné je val. solotit láti. — Se slota 1° se spojiti nedá. Nejasné. Snad bylo původně *zloti (srov. nedobrota, ve stejném užití), ale změteno se slota, 1°. sloup, stč. stlúp, slúp, mor. slp, stup; odvoz. sloupec, sloupový, sloupoví; (ale posloupný, -nik, -nost je asi z postupný, viz stoupati). Všeslov.: stsl. stl'bp'b sloup, sic. štíp; r. spis. stolp gen. -á, ukr. stovp, pol. slup, hl. stolp, dl. slup, sch. slup, sin. stolp, b. sťxlp, vše 'sloup', někdy i 'kůl' (sin. a stsl. i věž; tento význam snad ojediněle byl kdysi i v češtině: voni tři dobyli se do néjakýho sloupu před kostelem Táb (Straka: 'kaplička', asi mylně), dosud v pd. stolb. Vedle toho i podoby s b: r. stolb gen. -a, ukr. stovb, sin. stolb, sch. stup gen. -ba, b. stilb sloup. — Bylo tedy psi. ^sťblpt i *sťblbT> mask. (Obyčejně se sem řadí i *sťblba fem. v csl. stťbba scalae, sch. stuba žebřík, b. štolba t/v, sin. stólba stupeň, příček, schody; podle Knoblocha ZfS 7.302 sťblba byla původně ostrev, tj. kmen s pahýly větví, sloužící jako žebřík.) — Příbuzná slova jsou v baltštině: lit. stulbas veřej, sloup, stožár, vztyčená žerd, pilíř, lot. stulbs veřej, stehenní n. holenní kost; dále v germ.: stisl. stolpi sloup, kůl, střangl. stülpe kolík, veřej, střdn. Stolpe trámec, veřej. Vedle toho je stangl. stapol mocný ústřední sloup (stavby), stnor. stipull sloup, věž (!). Tato 2 slova jsou zřejmě příbuzná s lit. stafoas veřej, sloupá, socha pohanského boha, lot. stabs veřej, sloup, pilíř, stnor. stafr a něm. Stab žerď, hůl, a dále s lot. stuburs vysoký pařez, veřej, stubs pahýl, lit. stuburas páteř, slovin. steber sloup, pilíř, stnor. stubbi pařez. Je zřejmé, že se tu zkřížily 2 skupiny výrazů: jedna typu *stab-ar- (nebo -al-) od stabh-
slouti (stind. stabhnati, stambhati podpírá, lit. stuobras sloup, kmen atd.), při čemž l bylo z přípony předjato (anticipováno) do kořene před b; druhá typu *stub- (něm. Stubbe pařez, expresi vní zdvojení 66 dalo mb v stumpf tupý atd.). Zkřížením vzniklo *stulb-. Na přejetí z germ. není třeba myslet, neboť, i v bsl. je celá ta rodina s 6 zastoupena dobře. Podle toho tedy je slovan. sťblb-, s 6, náležité; ρ se vysvětlí vlivem slov od steibh-jsteip-, kde byly rovněž významy 'kůl, pilíř' (jako je lat. stlpes kůl, kmen, žerď, lat. stipula proti č. stéblo). — Rčení obrátit oči v sloup = 1° dáti jim strnulý výraz, vytřeštit oči, 2° otočit je nahoru (v nemoci ap.); oči jeho byly v sloupu, oči mu stojí sloupem. Je možno v tomto sloup vidět postverbální substantivum od slovesa *sťblbti, lit. stulbti ztrnouti (hrůzou, překvapením), lot. stulbt oslepnouti, býti ohlušen, zaražen. Toto sloveso je v r. ostolbenéť (glaza o-li); o těchto slovesech se neodvažujeme vyslovit, zdali^ skutečně patří k sloup 'pilíř'. (I. Němec NŘ 41.205 tu chápe sloup jako symbol nehybnosti, strnulosti.) slouti: stč. slovu sluti, proslulý (= kdo proslul, proslavil se); slovutný (ze slov-qt-, kmene přechodníku přítomného, ale ještě bez měkké přípony, jako ve visutý, stojatý, tekutý; stpol. síavetny JP 42.20); slynouti (mladší útvar, jako pol. slynqc; srov. plynouti). — Stsl. slovq sluti nazývati se, r. slyvú slyí, sin. slujem sluti a sloveti slynouti, sch. slovem sluti; sic. jen „zastar." slovutný. — Psi. slovq sluti; ide. kořen Kleu- v praja- zyku znamenal slyšeti; netvořil présentu, byly jen formy kmene aoristového (a κλϋΰι = stind. érudhí poslyš); nový présens v mediu značil = býti v „sluchu14, v slávě, v dobré pověsti, míti dobré jméno, slynouti. Tvořil se v jednotlivých větvích různými způsoby; u nás se od Uleu- vytvořily présenty 2, jeden pro slyšeti z kmene intensivního, jeden pro slynouti: pouhou příponou -o-, Uleu-o- > sleu-o-. Staré medium bylo u nás asi nahrazeno reflexivem, slovq *s$, ale sg brzo zde zaniklo, ukázalo se nepotřebným, protože nebylo protějšku aktivního. Další vývoj: *sleu-q > slou-o, a infinitivní tvary (až po změně eu > ou\) *slou-ti > sluti. Č. pak slovu sluti přešlo — podle infinitivu — v slu-ji sluti, slouti. Viz i sláva, slovo. — V jiných jazycích jsou oba významy i různé podoby rozloženy často jinak nebo tvořeny nově. V baltštině je při 'slynouti' jen lot. sluvu sluvět t/v a lit. slově = sláva; ř. je κλέω (-ομαι) slavím, oslavuji, lat. clueó je slynu. O tom podrobně Meh SPFFBU 1955 3.27. sloven, sic. slovien: len úzkolistý. „V Hrozenkově tlačili olej ze semence, bukvic a ze slovenu" (Mor. Slovensko 1.425). Přejato z pol. slowien t/v, to pak je ze *svoj-len, tj. sluha swojski len, což. bude protiklad proti „divokým" druhům lučním. slovo, slůvko, slovíčko (slovko je zastaralé» slovečko rářeční mor.), slovný, slovní ( > slovník > slovníkový, slovnikář). do slova > doi slovný; z ruštiny přejal Dobrovský sloveso ( > slovesný) a užil ho pro „verbum, Zeitwort", z r. je též slovesnost (Hanka) literatura; příslovce, kalk latinského adverbium; přísloví, srov. r. prislóv^je, úsloví (ale r. uslov'je je úmluva, podmínka), sousloví; slovosled; denominativum osloviti, prosloviti (> pestv* proslov), vysloviti - (> výslovný; ale vyslovené je germanismus = ausgesprochen. Viz i vyoslit. — Všeslov.: slovo se kořenem druží ke slouti: je to staré *slov-os gen* slov-es-e, es-kmen, formou je totožné se stind. éravas- ntr. sláva, av. sravah- ntr. slovo, ř. κλέ(/")ος sláva; ide. lclcu-os (u nás > *sleuos > *slovos > slovo) znamenalo zajisté dobrou pověst, proslulost, slynutí, ten význam byl jistě i v slovanštině, neboť stsl. slovo je i homilie, proslov, výklad; význam vocabulum je až poslední (i když podobný vývoj předpokládá i avesta). slubice: část pluhu (sloupek, spojující hříř del s plazem), slupnice, též cluba, čluba (Jg z Dobrovského), chod. slubice i slupice, zm, slubica, val. srubica, las. snubica, horň. stupica. — Sic. stlpica, vsi. slupik, pol. slup(ica); pluh tohoto typu je obvyklý právě u Poláků a u nás, kromě toho se objevuje i v části Balkánu. Ukr. ještě stovba SovEtn 1952, 4.180, štolba MEW. — Psi. asi s-blbica. Základ stlb- je asi týž jako v sloup. sluha, stč. sluha; nář. slouha zúženo ria 'sluhu obecního'; fem. služka, sloužiti (od toho je služba z -ι>6α; služebný, -ík, služebná, stč. a nč. nář. služebna skříň, nč. úřední služebna), služné; las. sluhovať sloužiti; vy* sloužiti (> výslužba, výslužka; výslužné =. pense), zasloužiti (> postv. zásluha, záslužný), zasloužilý, zasluhovati si; posloužiti (> posluha > posluhovati, posluhovačka překl. za rak. Bedienerin); bez slovesa jo postverbale úsluha (> úslužný); do° pře* -sluhovati. — Sic. sluha, slúžit, služba, služobný atd., obdobné útvary u všech Slovanů, i hojné odvozeniny. — Psi. sluga^ služiti, službba. V baltštině je ekvivalent lit. slaugaü slaugýti ošetřovati nemocného. Dále se k nim řadí ir. sluag řada a jiná keltská slova, znamenající družinu, vojsko. V. Vaněček PhS 3.18 má za to, že keltští velmoži bývali „obklopeni družinou lidí různého původu, pokrevně nepříbuzných, kteří jimi byli vydržováni a konali jim nejrůznější služby. V boji bývali kolem svého pána jako pěšáci. Caesar je označoval po římsku slovem clientes." A dále, že kolt. *slóga označuje právě tyto houfy „klientů", tj. závislých přisluhovačů a že tedy sluga „převzali naši předkové z keltštiny". Podle
sluka 558 slušeti toho by sluga bývalo původně slovo hromadné (tomu nasvědčuje to, že rusky lze říci moja sluga = moj sluga) a znamenalo 'družinu, čeled, služebnictvo*. Š. Ondruš, Sborník FFUK, Phil. X.1959.79n., má je za domácí: vidí tu kořen Klen- slyšeti, poslouchati, a příponu ga. sluka 1°: druh ptáků. Tak i sic. r. sin. sch.; pol. dříve sloka, nyní slomka). — Psi. sloka; má dokonalý protějšek v lit. slánka, lot. sluoka, prus. slanke. Náleží k lit. ap-sliňkti zlenivěti. Pro chutné maso byla sluka otavní lovena odedávna, zprvu do sítí; při tom si zajisté všimli, že sluka je v zajetí za dne netečná, teprve navečer a v noci čilá. Meh ZfslPh 20.46. Viz i -sláknút. Týž kořen je i v nor. stinka lenošiti. sluka 2°: smyčka, klička na spojení něčeho; tak stč., dosud u vltavských vorařů sluka, slucka, zlučka je houžev svazující vorové klády (> zaslukovat), sic. slucka smyčka, petlička, uzel, zasluknút, zaslučit zadrhnouti na slučku, val. slucka je ,,oko" na chytání zajíců, uzel na niti. Sem asi náleží i slucka Jgd, šluoka (han. štoček < šlou-) kroužek k nadívání jitrnic Jg (je i pd. sleka t/v Kuc). — Zo *sloka; útvar starobylého typu. U jiných Slovanů *leka\ sch. kdysi léčka, sin. léčka. Vše od slovesa, které je v stč. léceti, nč. líčiti (na zvěř). Příbuzné je něm. Schlinge slucka (= slov. *sl§ka). sluka 3°: houba Rozites. Nejasné. slunce, též slunko (má ráz zdrobněliny, milé slunce), sluníčko (i jistý brouk, již u Rohna slunečko, boží kravička), slunečný (den), sluneční (svit), > slunečník-, slunečnice (r. podsólneČnik Helianthus, laš. slunečník); slunný, slunovrat, sluniti se, výsluní, mor. osluní; -ce v jistých složeninách odpadlo podobně jako v osrdí, milosrdný proti srdce.— Stsl. sťbnbce, sic. slnce, slnko, slnečný, slniťsa, r. sólnce, ukr. sónce, pol. stonce, stonko, hl. elonco, dl. slyňco, sin. sólnce, sch. šunce, b. slánce: — Psi. S'blnbce: je zřejmě příbuzno s lit. sáulě, lot. saule, lat. sol, ř. hom. ήέλιος, att. ήλιος, gót. sauil a sunnó, stind. súvar-, av. hvar-, ale je nesnadné vyložiti podrobně všecky tvary. Stran rodu je pravděpodobné, že slunce jako věc bylo neutrum, jako předmět náboženské úcty, jako božstvo maskulinum nebo femininum (v tomto případě jako partnerka mužského měsíce, a nímž tvoří — např. v litevském mythu — svatební pár). Rozborem jednotlivých slov se dospělo k názoru, že prvotní podoba zněla asi *säv-el (nomin.), v dalších pádech skloňováno jenom säv (genitiv byl sv-és nebo sv-ós: av. h(u)vó; stran oslabení srov. nom. *kěrd srdce proti gen. krďés = lat. cordis); byly dále vytvořeny odvozeniny s -en-: sv-en-\sun- a sv-eljsul-. V jednotlivých větvích tvary ty všelijak upravovány dále. V litevštině ze säv-el utvořeno příponou -ě, před níž se el oslabilo v l, sául-ě. Slovanské 8τ>1η- vzešlo ze splynutí kmenů s l a s n (ide. 8U-1- a su-n-); podrobnosti tohoto Vývoje nejsou jasné. Nejblíže by bylo gót. sunnö, je-li jeho nn z In. Je však možno stran n mysliti i na přejetí toho n z *mésenbCb, měsíc: obě slova byla pak redukována na 3 slabiky, ale každé jinak. Základ säu-, dlouhý stupeň, patří nepochybně — jakožto přesmyková podoba — k inde. kořeni *aues- 'svítitť (lit. aušta svítá), od něhož jsou i jiné starobylé názvy jitřenky (lat. auróra atd., viz je pod jitro). slunka: naše nejmenší ryba, Leucaspius delineatus. Název ten byl jí určen od A. Frice, v. Kott 3.455; val. slunko ÖL 50.291. Slunka je fem. od slunek, které podle Jungmanna bylo na Moravě synonymem názvu ovesnička; ten (a č. ovesnice, sic. ovsenička) je právě druhým, lidovým názvem téže rybky; podle Jg jsou to „malé, drobné rybičky od podobenství k ovsu, Haber- fische [něm. Haber = Hafer, oves]. — Slunka je název starý; vězí též v sch. šljun(ec) šljuna úklej: „tvarem těla podobá se slunka značně malé oukleji obecné", Dyk 188. — Psi. asi slum> a sluna (sch. šijme, nepůvodní změkčení). Příbuzné je něm. Lauben úklej; slum> je tedy ze ^slubn^; s je „pohyblivé". Úhrnem jsou to názvy asi „praevropské". slup na ryby, tak již stč. (Klaret), stupice genus retis piscatorii Jgd z Aqu (t mylně za l), sloup na ryby 1480 v Opavsku VÖA 10.559; nyní slup fem., slupka na ryby, slupice na jeleny Jg. —- Pol. sl$p, pd. slup(ica), ukr. sovp vrše, sch. sup Fischzaun. — Podle popisu Jungmannova a vzhledem k tomu, že se jí užívá zvláště na lososy, jde asi o druh proutěné vrše, zvaný něm. Kastenreuse. Je to vrše o průřezu čtvercovém nebo obdélníkovém (kdežto obyčejné vrše mají průřez kruhový), vchod vrše tvoří dřevěný rámec, spodní strana, kterou ta vrše leží na dně, je ne z prutů, ale z prken, tedy jakási podlážka. Takové vrše vsazovány byly do jezů (= plotů přehrazujících řeku), jak o tom právě mluví citáty Jungmannovy. Byly pevné a trvalé, proto se slup stává i pomístním jménem. — Pův. s'blp'b (polština má druhotnou nasalisaci). Původ nejasný. slupka, slupka, vč. ztupka. Vsi. lupa. — Asi z původního Huspa (srov. r. starší luspa t/v, ukr. nář. luspa šupina rybí, pol. luspina, šupina, lusk, b. luska t/v), jež náleží k luska. Přesmyknuto s vlivem slovesa loupati, s > š je vlivem slova šupina. Nejasný je poměr k něm. Schelfe šupina, slupka. slušeti, stč. slušČju slušeti (třída III 1), stsl. slušajo slušati; sluch orgán slyšení; sloveso znamenalo původně — jak viděti v stsl. — slyšeti, tento význam je dosud v poslouchati něco, naslouchati. Ale již od stč. doby
59 smáti se sluzaj se význam mění. Podobně jako patřiti I (pův.: hleděti) dostává význam 'náležeti někam', tak i slušeti, srov. něm. gehören: (pří-)slušeti ( > příslušný, -nik): v Indii „území vesnice sahá tak daleko ze středu vesnice, jak daleko^ je možno slyšet lidský hlas", v starém Řecku, jak je ,,možno slyšet lidský výkřik" (v. Thomson, O staré řec. společnosti, P. 1952, 329); poslouchati = býti poslušen; potom další vývoj 'patřiti se' {jako sluší Táb, nyní s. se), býti vhodné, hoditi se (o oděvu: slušivý, to mu sluší); místy dále i 'shodovati se, srovnávati se' (val. dyž by [staří] se nemohli slúchat z mladýma). V oboru vnímání smyslového je v nářečích ojediněle přechod k 'cítiti čichem' (laš. rada poslucham cibulu), asi vlivem slova čuť. Hláskově oslabená podoba je sťbch- v poslechnouti (p. si něco = slyšeti, post v. poslech, ale i 'býti poslušen' v jednom případě: uposlechnouti), vznikla u slyšeti (viz tam). — Stsl. sluch* pověst, ucho, sluch, poslušati poslouchati, slušati slyšeti, sic. slušať, slušný, r. sluch pověst, zpráva, sluch, slúšať slyšeti (sja býti poslušen), slúšatel posluchač, ukr. sluch jako r., slúchaty slyšeti, býti poslušen, slúšnyj náležitý, pol. stuch sluch, sluchac poslouchati, sluszny náležitý, hl. posluchač, dl. sluchaé oba významy, slušný náležitý, sin. slušati hoditi se, sch. slušati hoditi se, b. slušam slyšeti sluch sluch. — Psi. slušati je s-ové intensivum od icleu- slyšeti, *-ová nexe podle viděti; sluch je postverbale; toto jméno má ekvivalent v av. sraoša- mask. sluch, poslušnost, tedy *ttlou-sos. Vzhledem k sch. u však někteří kladou jako příponu -ds- (d do přípony proto, že kořen Uleu- se nikde nejeví jako dvojslabičný), ale je možné, že ten přízvuk spočívá na jiné příčině (nějaká analogie či jiná?). Viz i slyšeti. sluzaj, slzaj, strč. i sluzej (Břežan 1612), sic. i slezaj, šlzaj: mostní trám, č slizej Jgd trám bránící ledu dostati se na mlýn; pol. slezaj dřevěná kostra souseku. Odvozeno od něm. Schleuse, > pol. éluza, šlóza (je i pol. élóz; r. sljuz, šljuz; ukr. šljúza) stavidlo, splav. Náš význam i u ukazují, že pramenem je nějaké sluzaj, tvořené jako pol. duc(z)aj otvor ve svrchním mlýnském kameni. slyšeti, stč. slyšeti, neslyšný, neslyšitelný; slýchati (vy°-, pro° se) nedoslýchavý. Podle poměru dechnouti — dýchati vzniklo v češtině zpětným postupem -slechnouti: (vyposlechnouti si (postv. poslech), vyslechnouti ( > výslech), zaslechnouti, přeslechnouti, doslechnouti se ( > doslech, podle d-u), dokonce i postv. slech zpráva (rýmové asyndeton: není o něm slechu dechu) i ucho zvířat. — Výjimkou znamená sem tam i čití jiné než sluchové (v. o tom Meh SPFFBU 4.1955.29): joz to slešim (= cítím, t. kouř z doutníku) v celé kocheni Křen 2.189; srv. poslucham cibulu pod slušeti. — Stsl. slyšg slyšati, r. slýšať, sic. slyšat (zastar.), slýchat, pol. slyszec, hl. slyšec, dl. slyšaš, sin. slišati. — Původnější forma je zajisté slýchati, což je iterativum ke sluchati. Udržela se v češtině. Jinak přešla, a to vlivem slova pro první schopnost smyslovou, viděti, s nímž bývá pronášeno pospolu, ke vzoru III 2 [trpěti), proto *slych-ěti > slyšati > -ěti > -eti. slza, jvč. též sluza (podrobnosti Utěšený 134), jč. slouza Jjčř 48* msl. slza sluza suza, laš. sluza (Iza u Bezruce je polské); slzný (váček), slzavý; slzeti, uslzený. — U všech Slovanů: stsl. sl-bza i slbza, sic. slza, r. slézá, ukr. slézá i sljuzá, pol. dříve slza, nyní Iza, hl. sylza, dl. Idza, slyza, sin. solza, sch. suza, b. solza. — Prajazykové slovo pro slzu (ř. δάκρν, stihd. aeru, lit. ašara, n. Zähre, lat. lacrima) Slované ztratili. Zdá se, že psi. nové slovo znělo sblza, nikoli (opak se přijímá dosud) slbza (na slbza se soudí z r. ukr. sleza, ale tu může jít o snadný přesmyk bl > lb). Sblza by bylo vlastně slza; to lze pokládat za příbuzné se stind. srfáti 'vylévá, nechává téci nějakou tekutinu' (zpravidla o vodě); má i (po předponách) přenesené významy 'vypouští, vysílá' ap. Tedy oko sblzitb = vypouští (vodu); subst. sblza má ráz post verbální. smad, snad val.: žízeň. Je to ze sic. smäd. — Pol. smaga, ukr. smáhá suchost na Ttech, v ústech, žízeň, r. smága t/v (postverbale, viz smahnouti). — U nás přetvořeno podle hlad, s nímž bývá pospolu; stran m (resp. má = mxa) srov. r. s.njágnut vedle smágnut. smahnouti: horkem vysychati, vy-: osmahlý opálený; faktitivum č. smažiti. Rýmuje se se synonymy prahnouti, pražiti, — R. smágnuť schnouti (o rtech), smága (viz smádl), ukr. smáhnuty t/v, opalovati se na slunci, smážyty, sic. smažit (viz i smäd zde u smadl), pol. smazyé smažiti, smagnqc smahnouti, hl. smahnyč a smazic, dl. smagnuš a smazyé, sch. smagnuti hnědnouti (od slunce). — Za psi. jest pokládati obě slovesa, starší smag- nqti i novější smažiti. Příbuzno je něm. schmachten schnouti (trpěti) žízní, hladem nebo horkem. Význam je týž (v němčině přibyl jen hlad a zúžen na oblast tělesného strádání), i souhlásky mohou být zcela totožné. Meh ZfslPh 23.119. Též lit. smogóti (o rtech:) pokrývati se v horku šupinkami, srnogos sucho v ústech, žízeň. smalt, tak i sic, z ital. smalto, což se spolu s fr. email atd. odvozuje z germ. *smalts (= něm. Schmelz). Podoba email je z němčiny, tam z franštiny. smáti se, směji se; stč. bylo smieti sě ze smtáti, ale přehláska zrušena a zavedeno á podle smál, -a, -o, kde důvodu k přehlásce není; odvoz. spis. smavý. Usmívati se > ú- smev, usměvavý; posmívati se > posměváček. Staré slovo je smích < psi. směch*, ale
smečka 560 smilný úsměch, úsměšek, posměch, posměšek (> posměšný), výsměch jsou postverbalia k slovesům na -choti (srov. r. nasmecháťsja, usme- chatsja, csl. usmi-chnoti s$, sin. smehljati se), jaká musíme předpokládati v i češtině, i když jsou doložena jen slabounce (laš. usmichat se; usmichnouti se PS z Kubína). Meh LP 4.122.— Všeslov.: stsl. smějq s$, smijati s$, směch-b, sic. smejem sa, smiať sa, smiech, r. smejús smejáťsja, smech, ukr. smijátysja, smich, pol. émieje émiac sie., émiech, hl. smiec so, smjech, dl. smjas se, sin. smejetti se, smeh, sch. smijati se, smijeh, b. smeja se, smjach. — Příbuzná jsou lot. smeju směju smieťsmáti se, stind. smayate usmívá se, ř. μειδάω usmívám se (ze σμ-). Psi. bylo smějq smbjati s§ a směch^b. Jakou cestou se takto změnilo očekávané *smej-o smei-ti > *smi-ti, lze jen hádati. Snad vyšel popud z infinitivních tvarů, kde *smei-ti přešlo do 5. třídy a dalo smbj-ati, celé sloveso se pak přimklo k typu prějq prbjati (v. přáti). Expresivní novotvary slovesné mají však jiné ch, téhož druhu jako r. ko-chati < ko-jiti apod. Starý rozdíl e—bj (ij)' později vyrovnán směrem z présentu do infinitivu nebo naopak. smečka 1°, již stě., je vlastně totéž co smyčka, klička uzlová, jež se dá smeknouti, rozvázati pouhým tažením za jeden konec. Pak i smyčka osidlo na lapání zvěře; úvaz, na kterém myslivci vodí pár psů.'(pustil chrty se smečky), pak ten pár psů sám; nyní i větší skupinka psů než 2, zpravidla o psech pronásledujících zajíce. Pol. smycz. smečka 2° stč.: nějaká jahoda (u Klareta je plur.: smečky)-, smekliěka Jg; han. smyca jahoda „truskavec" B. — Sic. smokva, smokvica červená jahoda (Pálkovič, Holuby), sin. samonica brusinka, pol. su(m)nica, sonica, sch. sunica jahoda. — Odvolávaje domněnku ze Slavie 21.254 a ES2 spojuji nyní ty názvy s lit. šaman os mech. V jižní Litvě a na Bílé Rusi jisté kraje jsou pokryty různými mechy. Mezi nimi hojně roste jednak kyhanka (Andromeda), jednak jí dosti podobná klikva; ,,květy klikvy leží na samém .mechu" (Ivanauskas 16), což je nápadné, neboť stvoly kyhankové trčí vzhůru. Psi. *somonica by tedy byla „mechová hahoda", tj. plod klikvy; výchozí slovo pro onen mech u nás zaniklo (udrželo se jen m'bch'b = lit. müsas). Protože i v č. nářečích kyhanka značí jak ándromedu, tak i brusinku, je slovanské přenesení na brusinku a pak i na další „pozemní" jahody zjev docela přirozený. Původní je tedy snad somonica, z něho je pol. so[mo]nica, č. s[o]m[on]ica > smyca (správněji smica). U tvaru samonica uznáváme starobylé dloužení (vrddhi *<5 >' ä v 1. slabice!). Poslední stupeň je záměna -kva místo -ca; snad pochází od klikva < *klukva. Sic. smokva je tedy ze s[a]mo[ni]kva atd. Mad. szamóca jahoda je ze slovanštiny, ale přímý pramen není zřetelný. smetana, odvoz, smetaník hrnec na smetanu. — Pol. émietana, dříve iémiotana (odtud sic. smotana), hl. smjetana, ukr. r. smetána, sin. smétána, b. smetana.— Psi. asi st-met-ana denasalisací (již způsobilo η ν poslední slabice disimilačním vlivem) ze staršího *s,b-met- -ana. Náleží tedy asi k met- (viz moutiti), st>- je ide. su 'dobře', celek je předslovanské participium toho typu (na -dna-), jaký je domovem u athematických sloves (*menth- tvoří v sanskrtu slovesa atematická!), a znamenal 'dající se dobře moutiti' (moutiti je vlastní termín pro stloukání másla!); femini- num jako v *skoro-lupa, viz škraloup (sch. je skorup — smetana). Ze slovanštiny (ještě β nosovkou) něm. Schmant a rum. smäntänä, novější přejetí je něm. Schmetten a lit. smetoná. (Běžné spojování s metati, že je smetávána = sbírána, je mylné, neboť slovesa smetati se o tomto úkonu nikdy neužívalo; smetana je naopak opatrně, zvolna a trpělivě sbírána!). „Lahovary BIO 3 A951) 191 má s. za praevropské (je iber. mantsca t/v, rum. manticä; dokonce i drávid. mäntana ovčí máslo)" Šm. směti, smím; smělý, osměliti se (ale jiné osmělit se viz zvi.!). Znamenalo stč. odvažovati se, odtud smělý (z Z-ového participia) = odvážný. — Všeslov.: stsl. stmejo stměti odvážiti se, troufati si, směti, sic. smiet, smělý, r. sméju smeť, směl, smélyj, osméliťsja, ukr. smíty, smílyj, pol. smiec, émialy, hl. srnec, dl. směé, sin. smeti, sch. smjeti, b. smeja. — Psi. si>mějq stměti už svou třídou (III 1) ukazuje, že je denominativum; základem bylo asi fem. *stměja. Příbuzný kořen je snad v ř. μάομαι (ζ μαι°), μαιμάω bažím, dychtím, usiluji, perf. μέμαα znamená i 'kvapím, hrnu, řítím so, spěchám'; πρόσσω μεμανϊα vpřed se řítíc. V tomto užití vězí odstín odvahy: „vpřed se odvažujíc, odvážně řítíc". St>- je ide. su 'dobře, velice'; že tyto částice byly k tomuto kořeni vskutku připojovány, svědčí ř. vlastní jméno Εύμαιος; *s-b-mě-ja tedy < su-moi-jä. Je možné, že základem slovesa je vlastně *st-mějb — Ενμαιος smělec. (Jinak Čop Slav. revija V—VII, 1954, 233n.) smida smidka šmidka snida msl. sic: skýv(k)a, obyč. chleba. Z něm. Schnitte (střhn. snite) t/v. smil, druh rostlin Helichrysum. Preslovo přejetí z jihu (sch. smilj, sin. smiljka, h. smil). Ukr. je Čmil čmel cmer cmin emyn. Původ nejasný. smilný, smilstvo (toto již stč., odtud do polštiny), smilniti. Csl. smilnoje adulterium (z češtiny?). Sic. smilný, smilník, smilstvo. Litevský protějšek je smilús zvědavý, chtivý čeho, mlsný, smilný; u nás je i (= *£) z expresivního dloužení, § 1. Příslušné slo-
smldí 561 smrděti veso je lit. smilti nalézati v čem zálibu a tím více dostávati chut na to, smiláuti mlsati; u nás je příbuzno jen s-ové intensivum: mlsati. smldí, stč. smldie u Klareta mezi vodními a vlhkomilnými rostlinami. Sto. bylo i sml- dovník, jakási rostlina (podle Š. třemdava). Pol. smlod. — Psi. smdďb. Příbuzné je lit. méldas n. meldá skřípinec jezerní nebo skřípina. — Sem náleží asi též odvozenina sic. smudié (fotel pletený ze s-a = z rákosí?) a dále mor. smíděnka smítenka smuděnka smrdénka, podle Kolaji ,,jemné pometlo na smetání nečistoty při čištění obilí a luštěnin4' („obilí se vějačkou proti větru háže, pak smrdénkou zháňá, tj. všeliká neplecha s něho smítá", Bartoš 400); podle Bartoše „zvláštní metla z tvrdé slámy..."; podle Maliny je ze smrdí = z bezkolence (Molinie); podle Frolce (č. Slovácko 1961.84) smítenka má „název podle smíti, druhu trávy, která roste v lesních bažinách až do výše 1 metru a má tvrdé silné stéblo" (= asi sítí, Juncus). Protože jde o smetání plev s obilí, je to jistě pometlo jemné. Taková se dělala právě z metlice, ještě za naší paměti jemná po- metla na vyčištění pece před pečením chleba. Všecka slova tedy = smíděnka, l > u, popř. jinak změněno lidovou etymologií. Ze smldí se robily i vrše na mřenky (v. NR 30.64): č. smrdovka Jgd. smldník: rostlina Peucedanum. Je asi příbuzno s něm. Smilge t/v; d bude od změtení se smldí, což jsou rostliny docela jiné. smochliť val.: plakati, smochlivý, -lavý čas = deštivý. — Ze sic. smokliťsa, smochlačiť mžíti, pršeti, plakati. Slovo expresivní, málo jasné. Kořen jako v mokrý*! smok voň: fíkovník. S novým -oň je od schrv. smokva fík, což je slovo totožné se sic. smokva jahoda (viz pod smečka); na Balkáně domácí zkrácené s[a]mo[ni]kva bylo přeneseno na plod nově poznaný. smoliti: špiniti; zpravidla usmoliti (se), např. usmólený límec. Val. s expresivní příponou je zasmoligať sa ušpiniti se B. Přen. smolit se s nějakou prací. — Příbuzné je lit. smélstu smélti špiniti se, stávati se špinavým, \smelti sich schmutzig machen. Naše sloveso je náležitě tvořené faktitivum: stupeň o v kořeni, třída na -iti. Od téhož kořene je i smůla. Je tedy třeba uznat smoliti dvojí: jedno odvozené od smůla a znamenající mazati smolou, a toto druhé znamenající špiniti (vůbec, beze smůly), původem starší. Toto druhé je i příkladem obvyklého zjevu, že slovanština ztratila primární sloveso (jež by v tomto případě odpovídalo litevskému smélti), ale místo něho si vytvořila faktitivum, popř. se se. Též je příbuzno stind. mala- mask. n. ntr. špína, adj. sa-mala- špinavý, nečistý. smotlacha: plevel; zslc. ěmatluha t/v; někde mírná nadávka: smotlacha na Holičku, smotlacha 'popleta' na Slávkovsku, smotlacha t/v na Boskovsku, 'nehodný, člověk, hrubec' na Kyjovsku, 'ničema, ledačina' na Hané. — Pol. motloch plevel, luza, sběř. — Málo jasné. Podle Rosy u Jg je to prý „směsice nějakých pozadků, jako koukoley plev, prachu"; v témže (Rosově) významu žije s. dosud na Hranicku (A. Hanzlíček), Kašík má val. smotlaka nečisté obilí, a cituje r. sumotocha, ukr. mutljaha. smouditi: opalovati na povrchu. Nejlépe zachováno na východě, k západu se porušuje a tratí: sic. smudiť (ú) smudiť; smudnúť připáliti se, (pri)smudlina připálenina, posmúdiť prtsmudiť prismudnúi prismudniť (η ζ -nút) připáliti, posmudlina; šmudlavý umouněný; cmudiť, c-, vycmúdiť vykouřiti; cmudný cmudný přihořený; msl. vy smudiť jizbu jalovcem, vykouřiti; laš. vysmudnuť (ať to v-e = vy větrá, vyjde kouř; přicmudnut připáliti se (Hor.); smundit klohniti; val. přicmudnúť připáliti se; chod. přismcudnout se t/v (o pečivu), smoudit, jč. (blan.) smudiť klohniti; vč. (Páka) při- cmrdnout připáliti, přicmoudlej; jč. cmuditi (Holeček) špatně vařiti; uemuditi, uómuditi, uemuchtiti, ukmochtit špatně uvařiti PS. Sem patří i jč. a mor. emunda jídlo ze syrových brambor, opékané na omast ku, jinde Ómunda; dále snad i kosmatice (viz). Z Opalovati na povrchu' se vyvinulo 'rychle = špatně, nedbale opékati > nedbale dělati jídlo vůbec, špatně vařiti'; smuditi se zkřížilo s čaditi v tvaru i významu, odtud čmouditi, ale poněvadž význam je tu zřetelně 'kouřiti', viz ty tvary už pod čaditi. — Κ priemrdnout připáliti (v. výše) patří dále obecné pH- cmrdovat při čem (někomu) s přeneseným významem „drobnými a snadnými výkony pomáhati při důležité cizí práci", obyčejně s předstíráním velké ochoty a oddanosti k věci atp., han. též poemrdovat, což KpU dobře vystihuje rčením „přidávat své polínko". — Hl. smudzič, smud, sin. smoditi, prismoda, smod, sch. smuditi, smud. — Nepochybně je *smqd- obměnou za *svqd-, jež viz pod uditi, vedro, odr; srov. chod. pfisvídnout se připáliti se (o vařivu) a při- smoudnout se t/v o pečivu (rozdíl nepůvodní!). Příčinou záměny v > m je asi vliv slov smahnouti, smažiti. smradinka, smradlina, smrdlenka: černý rybíz. (Sem patří i mor. u Kyjova šmadrňa, sic. gemer. šminka ze *smradinka KtPř 1.409, obé přeneseno na angrešť.) — Sic. smrdlenka Holuby; pol. smrodzina smrodynia smardlina smarglina, polab. smordlaine, r. smorodina, ukr. smorodyna. — Vše od jména pro smrad, neboť „celá rostlina, zejména však mladé větve a listy — zvláště rozemneme-li je — páchnou štěnicemi" (Polívka, viz JR). smrděti, smrdutý (-utý < -ot-, přípona part. pres. ještě bez pozdějšího j, srov. 38 Machek — Etymologický slovník
smrk 562 smuhlý visutý atd.). Κ tomu smrad, vy° za° na- -smraditi, smradlavý. — Všeslovanské: stsl. smrtdeti, smraďb, sic. smrdiet, smrad, r. smeržú smerdéť smórod, ukr. smerdíty smórid, pol. émiěrdziec smród, hl. smjerdiec smrad, dl. smjeríeé smrod, sin. smrděti smrad, sch. smřdjeti smrad, b. smardja smrad. — Psi. smbrďo smbrdeti, k tomu jméno sov kořeni: smord-b. Dokonalý ekvivalent je lit. smirdziu smirdUi; lot. smirdu smirdět. Dále sem náleží asi též lat. merda lejno. — Č. lid. smrděti grošem (= býti bez peněz) mělo pův. ne-: já vím, ze nesmrdíš krejcarem, neřku šestákem nebo zlatkou! (Holeček 11.504) = není z tebe cítit ani krejcar, nemáš ani k. Pd.: nie smerdzi grajcarem = nemá ani kr. SG 5.350. Smrděti je tu vlastně ze rčení nesmrdíš kapsou [= mošnou] žebráckou = jsi bohatý, Winter Rak. obr. 1.236. — Běžná zlehčující nadávka (osobám níže postaveným n. dětem) smrad je patrně zbytkem starého opovržlivého označení, jímž byli postiženi poddaní sedláci se strany vládnoucí třídy (r. ukr. br. smerd, p. smard, émierdí sedlák; stsl. adj. smrbdt = plebejský; v č. není starých dokladů). Staří dovedli a některé národy dosud dovedou rozpoznávati jednotlivé rasy, třídy společenské, zaměstnání, pohlaví, zdravotní stav. atd. čichem (o tom A. Wesselski, Der Sinn der Sinne, Praha 1934); druhé skupiny n. osoby jim „smrděly". smrk, smróina, smrčí, smrkový; laš. val. smrek; laš. též švrk Lp (z polštiny); jvč. u Polné smrč fem., smrčka. — Všeslov.: sic. smrek, r. smerek, hl. šmrjek, dl. šmrok, sin. smreka, sch. smreka smraka t/v, pol. odchylně éwierk t/v, b. smreka jalovec. — Pokládám české znění za původnější; psi. tedy asi smbrkt. Příbuzno bude ř. σμϊλαξ tis. Slovo asi „praevropské"; označovalo asi smrk, Řekové je přenesli na tis (smrk a tis se sobě velmi podobají). smrkati, stč. smrkačka rýma, nč. lidově smrkáč kapesník, postverb. smrk sopel; u- smrkaný, -nec. — Všeslov. vyjma ukr.: sic. smrkat, pol. smarkac, hl. smorkac, dl. smarkaé sě, r. smorkát i smorgáť, sin. smrkati, sch. smrkati, b. smarkam. — Základ smrk/g- je expresivní. Souvisí především s lit. smurglis sopel, dále s lat. mücus (a vulg. müccus) t/v a ěmungó vysmrkati. Bsl. má tedy navíc jakési r, ale toto mwk se pochopí jako náhrada za silné mukk- (jaké bylo v latině); s- může býti bud tzv. „pohyblivé", nebo prosmýknuto z vnitřka: ř. μύξα (*muk-sa) sopel. smršť: prudký větrný vír, tromba. — Přejato za obrození (v Kroku II) z r. smerč t/v (Jg cituje i r. smeršč; odkud?). Strus. smbrčb (smwČb) znamená mrak, je tedy vše příbuzné asi s naším mrak. — Sic. smršť je z češtiny. smrt: úmrtí. Odvozeniny smrtný, smrtelný (zde je neobvyklý způsob tvoření!), usmrtiti. — Smrt, smrtka je místy v Č. sýkorka mlynařík; sic. smrt(ka), smrtohlav, smrtia hlava ap. je noční motýl, zvi. smrtihlav (Vážný JM; udává i oblasti názvů). — Sic. smrt, p. émierc, hl. smjerc, dl. smjeré, br. smerc, r. ukr. smért, sin. sch. smrt, b. smart. — Psi. ST>-mbrtb: mbr- je nulový stupeň od kořene mer- 'mříti', náležitý před příponou *ti > tb. Předpona st> je ide. *su, znamenající dobrost, tedy ST>-mbr-tb je původně „dobré úmrtí", přirozené (nikoli násilné, při zabití, při úrazu, nebo úmrtí po těžké nemoci), tedy úmrtí v přirozeném vysokém věku. Toto su (viz s 3°) je asi příbuzno se svůj, proto nalézáme v tom smyslu i „svá smrt", tj. náležitá, normální. Sliškom starých ne bylo na Seči, ibo nikto iz zaporozcev ne umiral svojeju smertju (Gogol). Jsou paralely Γ jinde (něm. seines Todes sterben, fr. mourir de sa bonne mort). Mch ZfslPh 7.378, souhlasí Dickenmann RS 21.138 a Toporov/Ivanov SlavjJaz Sof 145. Slovo je důležité i tím, že to je složenina: v těch právě bylo přípona -Ην oblibě (Meillet BS1 25.126); s-tmbrtb je tedy slovo starobylého typu, naproti tomu lit. mirtls, lat. mors, stind. mfti- t/v je typ mladší. Jinak o st>- Trubačev Et SI (prosp.) 82: má je za ekvivalent k lat. com- (viz s 1°), smrt by tedy bylo asi „zemření". smrž, laš. i smrk, smrha. — Sic. smrček (jako sin.), smrh, smrha, pol. smarz, hl. smorz(a), dl. smarz, smargula, ukr. smorž, r. smorčok, sin. smrček čmrČek čmrčec, sch. smrčak. — Psi. bylo smtržb; je příbuzno s něm. Morchel (odtud je vědecké lat. morchella), obé pak je asi „praevropské". — Staří Čechové smrži rozuměli zajisté i „kačenku" (Verpa), smržům velmi podobnou. Hadí smrž (tak před sto lety, za Krombholze) je „hadovka", smržům též podobná; viz o ní pod had. smuha: černá čára, pruh (č. za Jg.), šmah(a) (-Ó-) PS, mor. smúh; val. šmuh, šmú- zek skvrna, č. šmouha i čmouha, laš. šmuha, mor. čmáhovitý PS (o mraku!), šmouhatý. — Sic. smuha, šmuha, pol. dl. sin. smuga, hl. smuha, ukr. smuha, r. nář. smúga. — Nejasné. Kdyby se za výchozí význam mohlo klásti 'kouřový ( = černý!) pruh', mohlo by se spojiti s tím, co je pod smušiti; tomu nasvědčuje, že se mluví o „šmouhovitých" mracích apod., vždy š. jen o temných pruzích, nikdy o světlých. Zvláštní je chod. šmouha, smuzka pastvina, lada, jež Frinta Ch. 38 srovnává s hl. smuha Strich, Streif, dl. pl. smugi lange Ackerbeete. smuhlý: hnědavý (mattbraun) Kt 3 z Presla z 1848. Asi přejato z r·. smúglyj osmahlý, snědý, hnědý. — Sic. zastar. smuhlý osmahlý Κ je asi z češtiny. — Původní podoba byla asi smqgťb, což by mohlo patřit k (o)smahlý, ale mělo by zdvojené g (*smagg > *smang- > smqg-). Herne 62.
smůla 563 snacha smůla, stě. smola; smolný, smoliti; sté. smolnicě druh hrušek, sté. smolník jistá rostlina (= nč. smolnickal; ta nazvána tak proto, že má stonek nahoře pokrytý černým lepkavým mazem); nerost smolinec, Preslův výtvor za Pecherz. — Všeslov. (r. smola, sic. smola atp. jinde.) Původní význam byl 'živice' ze dřev vypálená (v milířích nebo ve smolných pecích) na rozdíl od prosté živice, žvýkané za syrová; smola vytlačilo prajazykový název *pik-s (lat. pix, ř. πίσσα, slovan. snad pbkťb, viz peklo). Je to patrně odvozenina, se střídovým o v kořeni, od směl- doutnati, pomalu hořeti (lit. smélti, dnem. smeten, smöllen t/v, hol. smeulen doutnati, s k lit. smilkstů smilkti slabě kouřiti), u nás je hl. smalic, dl. smalié, ukr. smalýty páliti, opalovati (např. zabité zvíře, aby se odstranily chlupy nebo peří), žíhati; a je nejasné, může být bud *<5 kausativ, ale i pouze podle páliti; nejsou však ta slovesa odvozena od smola, dokazují tedy, že i u Slovanů bylo příslušné sloveso od směl-, znamenající doutnati. Od nedochováného primárního *smel-ti odvozena smola. — Fam. smůla nezdar ( > sic. smola t/v) je kalk za něm. Pech, což prý je (Wolf) z jid. pechus nedostatek. Viz i smoliti špiniti. smušiti se: stč. s. se kaboniti se (o obličeji), nč. za°, zasmušilý (den, obloha, přeneseně o náladě, o člověku), nář. usmušiti se zesmut- něti. Původní význam asi 'mračiti se'; vč. (Hořicko, klad.) smouší se = vzduch se kalí, nebe se zamlžuje (takže lze souditi na déšť); (Kunštátsko) je zasmoušeno na dýšc, jvč. voda zasmušená kalem Pittn. 51.24. — Sic. smucha = smuha Hvozdzik. Významy jsou takové jako u moutiti, ovšem přenesené na náladu, oblohu aj. Vzhledem k sic. smucha lze předpokládat č. a sic. sloveso smúchati (smucha by bylo postverbale), ch-ový útvar (§ 20) je místo smú-titi. Takové útvary někdy přecházejí do 4. třídy slovesné; tak i zde: smu-šiti. smutný, smutek ( > smuteční), zesmutněti.— Sic. smótok, smútii za kým (srov. pol.) = truchliti, pol. smutný i smetný, smutek, smucic; ukr. smutnýj, smútok, smutýty t/v, ale r. smútnyj je 'nejasný, nezřetelný', smúta nepokoj, smutíť uváděti v nepokoj, bouřiti. — Ze ST>-mQt-bnt od st-mot-a nepokoj, od kořene, který je v meto, Vyl másti; v ruštině se tak praví ještě o neklidu jakémkoli, jinde však zúženo na nepokoj duševní, starost, • až dospělo k významu 'žalný, žalostný'. — Původní „hmotný" význam toho kořene, kaliti, je ve jméně říčky Smutná (na Tá- borsku) a ve smutek (za nehty) = špína Hod. (us. smutek t/v). snábděti stč.: dávati pozor, pozorovati? hleděti, starati se; doklady Jg, Gb 3.2.290, Kott. Zaniklo již za Blahoslava. — R. snabžú snabdíť, b. snabdavam opatřit, zásobit (koho čím), str. na-b'bdeti starati se. — Obsahuje btdeti ještě ve významu 'mysliti' (viz o něm u budu), na- je od vazby „mysliti na koho"; význam byl ,,s péčí mysliti na koho (sorgend denken)", odtud „starati se o koho, > opatřiti koho čím". Významová paralela je něm. bedenken t/v a č. obmysliti koho čím (věnem, darem, svou přízní). Meh SbStieb 72n. (Mylně Zubatý 1.1.192 pokládá ST>na- za ablativ od s'bn'b 'spánek', opíraje se o jistý obrat indický a iránský.) Příbuzné je též r. bljudú bljustí pozorovati, nabludáí t/v a 'starati se'. — Také je snábdit 'namáhati' v Kalné na Novopacku (Kotík). Nářeční forma je i vč. snábiti (Stašek), jež PS chápe jako 'konejšiti'; usnábiti (Rais) 'ukonejšiti' v PS, 'uspati' v Gb 3.2.291. Je otázka, zdali ty významy jsou zachyceny výstižně. Snad i v nich vězí 'starati se, postarati se o koho' (: zaopatřit dítě jídlem a uložit k spánku). snad: laš. sno snot snotě, msl. snad; č. na snad(u), -de, pohotově, při ruce, v zásobě, snadný facilis, nesnadný mor. nevrlý, snadno lehce, kompar. snadněji, snáze; usnadniti, znesnadniti; zast. nesnaditi se s kým, býti v neshodě, rozepři; nesnáz mor. nepohoda. — Sic. snad, snadný, pol. snadí snad, snadný jako v č., hl. dl. snadi snad, ale snadný nepatrný, bezvýznamný, slabý, útlý (např. strom, děvče), r. snážu snádiť přizpůsobiti, snáda přizpůsobení. — Ani původ, ani významový vývoj těch slov není jasný. Zatímní domněnka: Lze-li vyjíti ze *snadb (z toho ostatní slova), možno je pokládati za velmi starou zkráceninu ze *snadobb (srov. r. nádo 'je třeba' < nádob'), což by bylo příslovce toho df^ihu jako stsl. u-dobb lehce, csl. bez-dobb v nepravý čas, nadarmo. O existenci prvku sna- svědčí r. snddob'je přísada (do jídla), od téhož doba, a r. snasť nářadí, náčiní (k tomu náleží asi též stč. snada, jakési náčiní, u Klareta). snacha: synova žena. C. je teprve v nové době (předtím zvána asi synova nebo nevěsta, jako dosud v nářečích), přejata — jak vyplývá za — ze srbocharvátštiny knižní cestou. — Stsl. snacha, r. snochá, pol. snecha sin. sneha, snaha, sch. snaha, b. snacha. — Psi. sntcha ze *snusä. Slovo nevelmi průhledné. Jako původní prajazykový název klade Szemerényi, Syncope 331, sunu-sü-s „synova žena"; sunu- je kmen slova pro pojem „syn", sü- je žena, rodička (od seu- roditi; v původním významu rodička zachováno v lat. süs, svině); předpokládá ovšem synkopu prvého u. Toto slovo se přeformovalo v w-kmen (lat. nurus, sthn. snur, nyní Schnur, stangl. snoru, arm. nu; ř. *νννς dále přešlo, podle νιύς // νιος v νυός), jedině u nás v ά-kmen. (U nás podrobně psal o sntcha Kořínek LF 59.1932.125η., tam starší liter.; stran kořene myslel na stind. snáu-ti kojiti; to zamítá Sz.). Treimer ES cituje z Kavkazu čanské nusa,
snažiti se 564 snovati mingr. nosa, nis nevěsta, snacha, andskó nusa mladá paní. snažiti se; postv. snaha úsilí, las. 'čistota*; snažný, u Litomyšle 'statečný, silný', las. snažný 'čistotný'; las. snažit čistiti, uklízeti (do° o°u°vy°), snahota čistota, msl. ošnářit, očistiti. — Sic. snaha, snažit sa, snažný, snaživý s významy jako v spis. češtině; pd. osnczyc očistiti, spis. kdysi snažný horlivý, snaiyc si$ starati se; ukr. snaha síla, schopnost, vloha, snažnýj silný, r. nář. snága síla, sin. snažen krásný, pěkný, sch. snága síla, b. snaga tělo, vzrůst, postava, snažen silný, statný. — Příbuzno je lit. nogetis: neosob. ηögis chce se mi, rád bych (něco dělal). Tím se vyloží význam český; ostatní významy je těžko vysvětlit. Snad ještě pc jem síly: snažiti se je úsilně (= v síle, silou) něco chtíti. snědek 1°: rostlina Ornithogalum. Preslovo přejetí z pol. éniedek, což asi je = snědky, jedlý. „Sedláci a děti cibule [jeho] jídají, zvláště v drahotu a hlad" (Mattioli). snědek 2° vč., val. SvK: jistá nemoc. Viz jísti. snědý,' na Moravě tak o chlebě, mouce, těstu místo č. černý; stč. smědý: nč. η od Veleslavína asi podle rýmového hnědý. Pol. dříve émiady, nyní s nšniady; sch. smedj. — Lze vyjíti ze * směli? = lit. smělus popelavý, plavý, jež podle blěďb gněďb sěďb (= šedý) přijalo nové zakončení. Kořínek LF 61.43, Herne 59. Lit. smélti stávati se temným, kalným, matným, pasmelf/s je člověk temné barvy v obličeji. Viz i smoliti špiniti. sněm, sněmovati, sněmovní, sněmovna; stč. snem. — Sic. snem, sněmovat. — Ze s^n- bm-i* (tak je stsl.), ke jmouti, stran významu srov. r. sobranje a naše sbor, tedy vlastně „snětí", sebrání, shromáždění všeho svobodného lidu. Gen. stč. senma (senmu) < s^n-bm-a. Nč. změkčení η > ň je vlivem slov od téhož základu, ale s,;', příjem, zájem, objem, nájem. (Pol. hl. sejm t/v je však ze s'b-jbm'b.) Podobně sch. sanam > sajam. snět: vč. snět fem. větev, sníika (Hořicko), sneteunatý strom ČL 1.546 (Libuň), smetev fem. (Boleslavsko), plur. smetle (Holicko); snět mask. stromek, strom skácený celý, ne- rozštípaný, slabší kláda, snítek mask. i sníika fem. slabší strom, slabší kláda (Polnička); snět vazba nebo vrstva prken (us.^za Jg, do nedávná u vltavských plavců: NR 18.100); .val. laš. snět m. kmen stromu i trup těla. — Sic. sneto větev, snietko, snietka snítka, pol. éniat kmen stromu (v 17. stol.), ukr. snit mask. i snita fem. kláda, špalek. — Původně asi sněťb mask., ze *snoitos; náleží k sneit-, od něhož je gót. sneipan, sthn. snidan (nyní schneiden řezati), stisl. sneid odříznutý kus, švéd. nář. sneis tenká větev, a jiná germ. slova. sněť: zánět (částí těla) i nižší houby, cizo- pasící na obilí aj., snětivý, snětivěti, val. laš. snět mask., p. šnieč, hl. sněč, snječ, dl. sněé, ukr. snítij snítok snítycja, sin. smetljaj, sch. snijet mask. fem. snět. — Náleží k nítiti, srov. rána se zanítila. snica mor.; (laš. pl. Wnyce, snice Lp): jedno z obou ramen, v něž se rozděluje oj ve své zadní části, tj. nad předními koly vozu. Pol. šnica i sznica, hl. snica i snica, sic. dl. snica, ukr. snycja, r. (z polštiny) snica. Odvozeno asi od jména oje: *ojesbnica (Vasmer). sníh, stč. snieh, laš. sněh: odvozeniny sněhový ( > sněhovká), sněžný ( > sněženka), sněžiti; pták sněhule z pol. šniegula; sněhulák ze sněh-ový příponou -ulák; Sněhurka z r. snegúroěka. — Všeslovanské: stsl. sněgt, sic. sneh, r. sin. sneg, ukr. sníh, pol. énieg, hl. sněh, dl. sněg, sch. snijeg, b. snjag. — V ide. jazycích je jednak *nig'lh- v lat. nix a ř. ak. νίφα, jednak *snoiguh-o- v psi. sněgt, lit. sniěgas, lot. sniegs, gót. snaiws; *sneiguh- lze viděti v lit. nář. sniěga sněží; v slovese jinak bylo i *sniguh-: lat. nivit, lit. sniňga (prót. snigo). Jméno *snoiguh-o-s je tedy o-kmenovc slovo s náležitým střídovým o v kořeni (typ ř. φόρος daň od φέρω nesu) a s přízvu- kem na kořeni, tedy ,,to co je sněženo". snop, všeslovanské (stsl. snop^b atp. všude, ukr. snip), Původ nejasný. Příbuzno je sthn. snuaba páska (vitta, Binde). To znamená, že v slangu psi. rolníků bylo to jméno bráno i za označení toho, co bylo svazováno: snop žita byl výraz téhož druhu co náruč sena, hrnec mléka. Když se genitivy žita apod. vynechávaly, stal se s. odborným termínem jedině pro svazek stonků obilních ještě ne- omlácených (naproti tomu je otep slámy). snoubiti, snoubenci, snoubenka, mor. snub sňatek; č. snubní; postverb. č. zásnuby. — Sic. snúbit sa, stpol. snqbic, dl. snubié, sin. snúbiti nář. snobiti. — Psi. snqbiti: jak je patrno z lužičtiny, užívalo se o ženách: žena se snoubí s mužem, nikoli obráceně (muž si bere ženu!). Podobně tomu bylo u příbuzných slov lat. nübö a ř. νυμφεύω (od νύμφη nevěsta, mladá paní). snovati; snovadlo: druh navijáku potřebný při snování, snovadlice destička do ruky s otvory pro niti osnovy (obrazy Bartoš 397); postverb. osnova. Na Moravě mělo a u jiných Slovanů (r. ukr. pol.) dosud má s. přenesený význam: mor. ve svátky budu sa ludé snovat sem tam = přecházeti, přicházeti a odcházeti B. Význam ten vyplynul ze zvláštního způsobu snování, velmi starého,, pomocí kolíčků ve stěně nebo v zemi (obraz Moszynski 1.328): snující člověk se stále pohyboval sem a tam, pobíhal střídavě v obou směrech (tento způsob práce se zachoval dosud jen na Balkáně, ale býval obvyklý i na Rusi). — Všeslovanské: r. snovat, ukr. snuváty, p. snowač i snuc, hL snowac, dl. snowaé, sin. sch. snovati, b.
snuknouti se 535 snová. — Psi. bylo (o)snuJQ (o)snovati i osnova; o- z ob-, neboť kolíčky byly obepínány přízí, resp. snovadlo obtáčeno, ovíjeno. Kořen sneu-; má odvozeniny též v germánštině: stnor. snúa obraceti, vinouti, plésti, gót. sniwan, stangl. snówan spěchati. — Jiného původu je osnovati zakládati (viz). snuknouti se: usnésti se, uraditi se v spolku Jgd, u- se smluviti se, spiknouti se Ppv, -sň- Ppz. Nejasné. Podle S. náleží k vnuknouti, ponuknouti, to pak k nu (sic. = ano). sob, již v č. střední doby. Hl. dl. sob, sic. (z češtiny) sob. — Nejasné. Jednu domněnku nadhodil Vaillant BSL 51.2.158. sobáš sic. val.: svatba, sobášiť ženit (val.). Původ nejasný. sobiti, osobití si něco, osobovati si; mor. do- sobit se něčeho, získati, mor. sobek = č. sobec. — Sic. sebec, sobectvo, sebecký. Vše od sobě resp. sic. sebe = sobě přivlastňovati, sobě přáti. Podobně p. (o)sobič, sobek, ukr. sobíj egoista, sobíÓyty sobiti si, hl. sebičny, sch. sebiěan sobecký. — Jiný význam má mor. {han. msl.) sobiť sázeti, plemeniti, vlastně rozsazovati tak, aby každý jedinec byl o sobě, zvlášť, odděleně od druhých, pak odchylně sobený strom = štěpovaný, sobný dužný, tělný (dobře vyrostlý). sobol; mor. sobolovica čepice obšitá sobolí kožišinou. P. sobol, sic. sobol, ukr. r. sobol. Lit. säbalas ze slovanštiny. Rovněž tak i něm. Zobel, fr. zibeline, it. zibellino: soboliny se hojně vyvážely z Ruska přes V. Novgorod na západ. Původ slova je nejasný. Podle Miklosiche může býti souvislost s tur. samur t/v. sobota (sobotní; sobotáles, z učitelské „latiny" = plat, donášený kdysi učitelům v sobotu); tak i stsl. pol. hl. dl. Naproti tomu stsl. sobota, r. ukr. subóta, b. sobota, sch. súbota jsou ze *sqhota. Tento rozdíl spočívá na rozdílnosti kulturního vlivu: sobota je patrně z ř. plur. *τά σάμβατα (doloženo σαμβαϋική), plurál τα σάββατα vskutku doložen ve významu singulárovém (srov. i τα γράμματα > r. gramota); sobota pochází z románštiny (doloženo sabata na Krku). — Obé přišlo s křesťanstvím z východu (hebr. šabbath). Stran no- sovky (mb z bb) se však cituje i lat. vulg. sambatum; slov. fem. je snad i podle středa, neděla. — Msl. sobota je i část ženské košile, vyčnívající dole pod fěrtůškem a šorcem (zástěrou) Mal, obligátní to rys jistého kroje (Václavík); srov. jč. kouká jí pátek přes sobotu, má sobotu delší než neděli („když spodnička je delší", Kubín LF 27.358), pod. chod. JinCh 234, han. Gr; míní se, že něco všedního (tj. košile, spodnička) neprávem vyčuhuje přes něco lepšího, jako by všední sobota chtěla převyšovat sousední neděli. soda: odvoz sodovka (v Č. = sodová voda; na Mor.: limonáda). Vm. sodovka se nazývá syfon, kdežto limonáda má již citrónovou šťávu (Korbiel pís.). Sic. soda. „Podle A. Steigera a J. J. Hessa (Vox Romanica 2.1937.53η.) je to původně název jisté rostliny, arab. suvvad, přenesený pak v Sicílii a Španělsku na popel z ni vyráběný." Šmilauer. socha znamená u Slovanů především slabší kmen nahoře s pahýlem po větvi, takže nahoře vzniká jakási hrubá vidlice. Takových soch užívali staří Slované při stavbách jako podpěrných sloupů: na 2—3 sochy v řadě postavené kladeno do těch vidlic vodorovně slemeno nebo jiné trámy (lemíze). Sloup — na rozdíl od sochy — té vidlice nahoře neměl. Pak znamená socha věci obdobné, vč. postranní sloupek u sáhu dříví (je nahoře rozštípnut, do rozštěpu je vtlačena vodorovná spojná žerd); sic. „dvoj- ramennou vidlici u studně", totiž sloup s vidlicí, v níž je upevněno břevno jeřábové (slovensko-madarský typ čerpadel), dále „podpěrný sloup", „obrácený pníček s kořeny, z něhož lížou ovce sůl" (zván soli je vložen mezi ty kořeny, že nemůže vypadnout), v jižních Čechách (na Hornoblanicku) kleče u pluhu B držadla, dole se sbíhající, takže upomínají na onu vidlici sochy; za Jung- manna to byla držadla rovná, kdežto křivé bylv jen kleče). Tyto a podobné významy jsou u Cechů i u jiných Slovanů (luz. pol. ukr. jihosl.), jen v čest. a sic. se vyvinul další význam, nyní obecný (statua). Vznikl z toho, že ony podpěrné sloupy v obytných jizbách i v jiných místnostech byly zdobeny vyřezávanými ornamenty (dosud u Rusů) asi jako u nás kdysi venkovské dřevěné kříže, někdy i reliéfy figurálními. Také u severních Germánů byly sloupy často ozdobeny řezanými nebo malovanými obrazy bohů a hórou, mythických nebo historických scén (Hoops 4.590). U Rusů a Ukrajinců znamená socha i primitivní rádlo s dvojzubou (vidlicovitou) radlicí. Odvozeniny: rozsocha (v. to); sochor, žerd, sloužící jako páka (u Rusů je místy dosud na jednom konci vidlicovitě rozdvojený. Sov. etnogr. 1952, č. 4, str. 80; to je rys starý, dobře souhlasící s jinými starými významy základního slova socha; přípona -or od toport); r. pósoch poutnička n. vycházková hůl, berla (mask. jako palouk od louka), mor. podsošina přední líšeň u vozu (z *po-, neboť pod- je nesmyslné; líšně mají též nahoře jakýsi postranní opěrný pahýl, v. obraz u Bartoše 496); sic. posošiť sa zdvihnouti se, vzmužiti se, sošiť držeti vzhůru, klásti na sebe, nasošit naklásti (dřeva na voz), stč. posošen nachýlen. — Socha bylo již v psi.; původ není příliš jasný. Nelze je odloučiti od lit. saka větev (stromu, ale i parohů, hrot vidlí, přeneseně rameno řeky), saké. hrot vidlí, vidle, lot. sakas plur. vidle, ani dále od stind. éákha větev, pers. §αχ větev, roh, paroh, arm. ςαχ (o-km.) větev, význam
sojka 566 somík rádlo pak je spojuje s gót. hóha fem. pluh. Není však jasné naše ch (není z kh, neboť to jinak dává očekávané k, viz koli, korec). Je hodné pozoru, že slovanština ani gótština nezachovaly význam jistě prvotní Větev', ale jen významy „technické". Zdá se nám nyní, že tyto „technické" významy dovolují snad chápati socha jakožto domácký (či slangový ?) výraz tesařů a rolníků, tj. -cha by bylo novou příponou jako je ch v brach místo bra-tr apod. Je pozoruhodné, že i lit. saka má vedle sebe (Otr^bski GJL 1.324n.) varianty (arci jiného druhu: znělé souhlásky a další přípony) žagré rádlo, rozsocha, žagaras suchá haluz. Také Liewehr ZfslPh 23.110n. soudí, že socha je domácí slovo a že jeho ch (místo očekávaného k) má svůj důvod „v citové hodnotě toho označení". Myslilo se i na přejetí z iránštiny, kde je cä: pers. έαχ větev, roh. sojka, mor. i sója (soják o samečkovi); sojá- kat o hlase jejich. Všeslovanské: pol. r. ukr. sója, sója, sch. sojka, sic. sin. pol. i jinde sojka. — Psi. sója. Příbuzno je asi sthn. hehara (nyní Häher), stsas. higara t/v (ale stnord. isl. hegri, šv. hager, dán. heire je volavka, což překvapuje). Germanisté (v. tle Vries) vycházejí z pranord. *haigra < *hraigra (je stangl. hrägra). Jejich *hai- se dá spojit se soj- (bylo by ide. #-), u Slovanů by bylo nové zakončení. Význam kořene je nejasný. sok 1° las.: šťáva, mok, sic. smok, osoka. R. pol. sin. b. sch. sok, ukr. sok, sik t/v (ale hl. dl. sok je čočka). — Baltský ekvivalent je lit. šakal plur., lot. nář. saki plur., stpr. sackis živice, ř. οπός šťáva. sok 2 °: pův. pronásledovatel: mámt na sebe rozličné soky, lišky, káně, psy, k tomu také vlky (praví zajíc v stč. Radě zvířat). V starším právu byl sok „osoba vypovídající o pachateli, jenž nebyl dopaden při činu; její činnost směřuje k dopadení delinkventa a nalezení doličného předmětu" (Procházka PhS 4.67n.). Sok byl tedy jakýsi sledovatel vinníka, pátratel po něm, r. sočit — 'hledati, pátrati', pak 'žalovati na soudě'. Podobný vývoj předpokládá č. sočiti na koho; osočiti koho = obviniti, a poněvadž se to „osočení" dalo bez dopadení při činu, bylo někdy mylné, křivé, odtud o. = nařknouti, pomluviti bez důkazů. „Zneužívání instituce soka ... vedlo k pranýřovanému později .všeobecně klevetničení". Z pramenů vysvítá, že sok vystupoval na soudě většinou jen v případě nezbytné nutnosti, až když pouhé tvrzení žalobce o tom, že může soka předvésti, nepřimělo žalovaného k přiznání" (ib.). Sok později změnilo význam: z pátratele původně jen svědčícího se stává protivník vůbec, nepřítel, pak protivník v řevnění, uchazeč jsoucí v soutěži o něco (o lásku jedné ženy). — Podobně v starší polštině sok žalobník, osoczyč. Ukr. sočýty a rd. sočit číhati, slíditi po někom, pronásledovati (např. zvíře), sch. sok žalobce, sočiti vyhledávati (ale b. soča ukazovati, posoka směr náleží k lit. sakýti mluviti). Sic. sok, soky na s významy jako v nč. — Psi. sok'b, sočiti. Výchozí význam pronásledovati (zvíře), dobře doložený v č. ukr. rus., řadí je zcela zřetelně (byly i jiné domněnky) k lit. seku sěkti následovati, k lat. sequor, ř. έπομαι, ir. sechur t/v, stí. sáčatě následuje, provází (sok-b je normální jméno činitele, se stupněm o v kořeni). Slovanština tu, jako často, ztratila primární sloveso, nové utvořila až teprve z jedině zachovaného jména. sokol; sokolník kdysi panský cvičitel sokolů pro lov; od jména tělocvičné jednoty Sokol odvozeno sokolovna, sokolský, ojediněle sokolovat. — Všeslovanské: stsl. sokol%, r. sokol, sic. sokol atd. — Není vyloučeno přejetí z arab. sakr raroh (odtud je fr. špan. sacre, něm. Sackerfalke). Je však možno myslet i na příbuznost s heth. kalli-kalli t/v (Falke). somík han.: prapisek (sloupek odrví), so- mínec kůl v plotě B; laš. slumik sloup v parkaně, kůl v plotě B, dřevěný pilíř Lp, vm. sumik t/v Pivoda; horň. sumik svislý dřevěný dveřní rám (č. Slovácko 1960.8.3n.); val. somica i somík vodorovné srubové břevno mezi okny NSSA 9.79.87. — Sic. som sloup veřejový, somík t/v, příčné dřevce u hrábí, bran, motovidla, snovadla. R. ukr. soméc, rd. samók a (oloněcké) somók; somcý jsou v Rusku (Dar, Zelenin a VSEtnS 79, 97) i na Sibiři (Aščepkov, Rus. nar. zočestvo v zap. Sibiři, 1950, 69: samcy) vodorovná břevna tvořící štít dřevěného domu; takový štít je pokračováním (do výšky) průčelní stěny: jeho břevna (tyto somcy) jsou čím dál do výše vždy kratší, takže dávají pospolu štítový trojúhelník; tak vypadaly i štíty předhistorických domků např. na Starých Zámcích u Líšně (u Brna). Pd. sonik, si'nik, sumik sulnik (toto má Pawlowski Gwara podegrodzka 176, 248), je jedno z krátkých vodorovných břeven, jaká jsou u dřevěných stavení mezi okny, popř. jedno z vodorovně ležících břeven, z jakých se dělá dřevěná stěna (taková břevna se zasouvají do žlábků dvou dřevěných sloupů (Moszynski 1.499; Sičynskyj 70, 170, doklad ze Slezska v. NVČ 33. 343). — Psi. asi sonťb, sombCh (ale -ik'b v somík je zřejmě pozdější přípona, protože už nepodlehla baudouinovské palatalisaci), s je z *#. Příbuzné je arm. samik1 plur. dvě dřeva v jařmu, stind. éamyd hůl, čep, dřevěný hřeb, av. sima část postroje vozu taženého koňmi, snad dřevo objímající krk koně, ř. κάμαξ žerd, kůl, střhn. hamel žerd, dán. šv. hammel, nor. dial. hamul příčné dřevo vpředu na voze. Původně to bylo patrně vodorovné břevno, které bylo hlavní části
somný 567 sotor jha (jařma), viz obraz v článku jehla. Pak ten název přenesen na jiná břevna vodorovná, zapravená do nějaké konstrukce. — Toto sombCb podlehlo asi kontaminaci s psi. *stomin'b, příbuzným s ř. (plur.) σταμΐνες lodní žebra, od spodu čně jící vzhůru (sem patří r. stamík, vzhůru stojící předmět, podpěra, sloup, stä- od státi). Odtud je han. staminec (-in- jako v řečtině!) a význam 'sloup' u jiných slov. — Z ruštiny je lit. somatas břevno, silné prkno, též šňůra držící pohromadě chomout; lot. sämati, vodorovné plotní žerdi. somný: mlsný Jgd, han. somné lakomý Rzr 43. — Nejasné. sopel han.: hlen z nosu Gr, laš. snopel; han. msl. sopláň, vč. soplík umouněnec, han. soplivica, val. soplávka rýma, snoplit plakati, fňukati SvK. — Sic. sopel, soplavý, sopliak, soplávka, ukr. sópil sompel compel vozher i střechýl, r. sopljá fem. nář. sopél mask. vozher, b. sopol vozher, sopolja posmrkati, sch. sopolj vozher. — Málo jasné. V němčině má vozher (smrk, sopel) názvy pöpel päpel popel piäpel pepel pěpl puupl poopl pippl pivppl, je i složenina nasenpaepel, ndeznpěpl ( = nosní p.), v. Bielfeldt 211. Je však i něm. sabbeln slintati, Sabbel vytékající slina (sev. a střn. vulg.) a pd. sapa katar nosu. Naproti tomu střhn. sopel Saft, Trank sem asi nepatří. sopík mor.: druh tenat na koroptve (Jg z výpisků Bočkových). Šiman 90 je má jako synonym tenátek (viz), tedy snad je to trýhubka (viz). Původ slova je nejasný. sopka, sopečný; přejato od Presla z r. sopka kopec kuželovité formy, ostrůvek; to je ze *8τρ-^α (k stp-g, sypati), znamená tedy asi ,,nasypaná kupa". Srov. p. wyspa ostrov, od téhož kořene. Sic. sopka, sopečný z češtiny. sopouch: dymník, roura z pece do komína (položená asi 1/2 m nad ústím pece): stč. sopúch, han. sopóch, laš. sopuch, chod. capuch, jč. zmoř. vč. capouch; někde i copouch PS, mor. místy i sipouch cipúch capúch. Znamená přenesením též díru větrací, díru do sklepa, kudy se sypou brambory, jč. střechýl (změtením s rampouch, jež má stejné -a-pouch a znamená i oslon před pecí), místy i ušpiněnou osobu zvi. ženskou, cundru; tehdy měněno pronikavě: vedle capouch camouch Jgd, sic. sopucha, je dále — křížením s mour a nadbytným ne (jinak Zima Expr.: z k ničemu) — camour El, óamour Jgd, óamous Dus 2.48, necamour Jg-B, necamour Kotík, necáb' Jg, necáp Hod 75. — Sic. sopúch, pol. sopuch(a) dymník, ukr. sopúch smrad, -a saze, přen. ušpiněná košile, r. nář. sópuchá dymník, spis. saze. — Od sopeti vypouštěti dým (viz soptiti) příponou -uch(a). soptiti: vyrážeti ze sebe plamen, dým, dýchati prudce, stč. soptati (z hrdla plamen sop- táše, Ote), později i soptiti, nyní jen -iti, a to už jen přeneseně soptiti vztekem apod., nebo přechodně s. plamen; chod. je sopotati v ustáleném rčení jako když sopotá o ději, který jde rychle vpřed; laš. sepetit nadávati (Malý). Sem patří i somtat ( < soptati) o bučení při plné hubě, somlat o mumlávém hlase při zlosti, smotiť sumtit sum(p)tet suntit sumlit těžce oddychovati, somtat sa sápati se na koho (mor.), vy somtat sa na koho, vy- peskovati (mor.). — Sic. soptit jako v č:; rus. sopét zvučně dýchati nosem, supěti, ukr. sopíty t/v a chrápati, pol. sapac chrnět i, chrápati, hl. sapac, 61. sapas chrliti plamen apod., sin. sopsti, sopíhati dýchati, supěti, sch. sopiti supěti. Příbuzno je ř. ψόφος zvuk, hlas, hluk, hřmot (o kterémkoli nečlánkováném zvuku, též hudebních nástrojů; srov. strus. sopeti hráti na flétu); ps > s jako v syrý a šiditi. sosna: borovice; sosnový; řídké, spíše jen v odborném názvosloví (ale sosnícko Táb, laš. sosna v písni). — Je i v sic. pol. ukr. r. (přízvuk: r. sosna), i v místních jménech (Sosnice v již. Ö., pol. Sosnowiec, ukr. Sósnycja). V sosnách byly s oblibou vy- hlubovány brtě; místy na Polesí užívají brtníci slova sosna jen tehdy, je-li v sosně brť, jinak zvou borovici ch(v)oja (Moszynski). — Slovo nepříliš jasné. Je několik domněnek, ale snad nejvíce je oprávněna ta, že sosna je nějak příbuzné s něm. Kien (*kiznä) t/v. Pak by šlo o výraz „praevropský". sotiti stč.; laš. val. sotit: strčiti (např. někoho do bláta), udeřiti, sotat socat sácat; val. stč. postv. sota rána, stč. sot truda (asi ,,strčení") u Klareta. Snad sem náleží val. sotrcat (šo-) cloumati někým (zkříženo se sot- a trk-, trcaWi). Pd. (záp.) socic (o tom Kucala JP 35.269). — Sic. sotit; Bezlaj Slavia 27.354 sem řadí i sin. sóten, sónten silný, rázný. — Příbuzno je lot. situ sist bíti, tlouci a toch. Β éats- (weg)schlagen (s lot. sist, ale bez sotiti, je spojuje Couvreur IF 60.37). U nás je útvar iterativně intensivní, ale s významem poněkud zúženým. Kořen by byl ícet-. Mad. tosz, taszít t/v (s přesmykem) bude asi ze slovenštiny. sotoniti: soužiti, trápiti, usct(o)nit utýrati; jmor. s. se namáhati se (S. Stech); spis. usatonit se unaviti se PS. — Náleží k sotva a k sotný, k jejich původnímu významu. sotor sic: mošna z rákosí nebo ze slámy; zdrobn. sotrík, sotorek. Proniklo ze sic. na Moravu: B-Mal-Sova-Gr-Hor, zdrobn. so- tůrek. Rčení stojí tam jako sotor Gr ,,o umíněné osobě" (či spíše o nečinné?; pak by se jím vysvětlilo plumlovské sotořit se obcházeti nečinně kolem uhlů B). Odvoz. mor. sotolář podomní obchodník; l vzniklo disimilací proti ř. — Pd. sotor. — Sotor přejato z mad. szatyor t/v, původu dále neznámého; ztráta měkkosti na t ukazuje, zdá se, že bylo přejato nejprve do západní slovenštiny. Sulán StSl 3.1957.298. Viz i sotoniti.
sotva 568 sova sotva, jč. setva, setvinka, laš. sotvy; v starší češtině i sotvióka. — Sic. sotva; p. sietny bídný, chatrný, churavý. — Souvisí se stč. sotný nesnadný (sotnú túhú = stěží), sotně a setně sotva, stěží; mor. je dosud sotně hodně, silně. — Stsl. bylo sětbWb smutný, setovati býti smutný, smutně vypadati, sHovanije smutek, žal. — Příbuzno je staro - irské säeth (*sai-tu-s) utrpení, nemoc, säethar utrpení, námaha,. práce (Gorjajev, Aitzet- müller). Tyto poslední dva významy se dobře hodí k našim (s námahou, pracně = stěží, nesnadno). Ze starého w-kmene se dobře vyloží přípona -ova- v setovati. Odkud je u nás o v 1. slabice, není jasno. (Mylně Pelikán LF 53.120.) sou- viz pod «2°. soud, stč. súd; soudný (den), soudní {-ictví, soudnička); arch. sudí ze sqd-bjb (stsl. sodbi); novější soudce (jako správce, obránce), sic. sudca; jč. sudčí zkřížením se sudí a *sudca; souditi (od- > postv. odsudek, po- > posudek, pod. přísudek, rozsudek, úsudek; podle Vorurteil je předsudek), odtud soudný = umějící souditi, přemýšleti; sudič; osud ( > -ný) je postverbale z *osúditi, tedy co je ob-souze- no, přisouzeno; frekv. -sužovati (po- zoz- u- vy-), nář. jč. sudovati mysliti si, s. si umíniti si; podkrk. (u Žel. Brodu) přesuďováček sed- mihlásek (umí napodobovat hlasy jiných ptáků = přebírá, přesuzuje). Z ruštiny je sudba osud. Zvláštní význam má mor. posudek hromada celé obce, až soudnu — velmi živo. — Všeslov.: stsl. soďb, sic. súd, r. ukr. sud gen. sudá, pol. sad gen. sadu, hl. dl. sch. sud, sin. sod, b. sád, hojné odvozeniny. — Psi. soďb. Příbuzné je staroirské cond 'smysl, rozum' (Pedersen VKG 2.502) a lat. cěnseó 'míti za to, domnívati se, (u) so udí ti, ustanoviti, rozhodnouti, odhadovati' a snad i gót. handugs 'moudrý' (Szemerényi II. Fachtagung f. idg. u. allg. Sprachw. 1962, 183). Ide. kořen byl tedy */cend-; u nás je náležitý stupeň o: Icond-o-s. Původní význam byl 'usuzovati, posuzovati'; odtud sqďb dostalo pak i význam 'úsudek, názor, mínění'. Jiná větev významová dospěla k pojmu „justiční tribunál". Slovanština tedy nezachovala nic z prvotního slovesa od /cend-, ale staví novou rodinu slov na jméně: č. souditi, posouditi, postv. posudek; usouditi, postv. úsudek; přisouditi, odtud přísudek. soukati: viz skáti. soukromý. V starší době bylo soukromí = oddělené místo, samota (a adv. soukromí, -í jako v potají) a soukromý, -ní (odtud soukromník, -ice); nč. soukromý je mladší. — Sic. súkromný. Srov. ukr. sukrómyj ojedinělý, osamocený, r. nář. sukróm přepážka v jizbě. — Psi. so-krom-'b je ten, u něhož (SQ-) je odloučenost, samota. Náleží ke kromě. soumar: zvíře nesoucí náklad; na Zábřež- sku samour; ze sthn. soumäri t/v; odvozeno v němčině od soum náklad (nyní v Saumtier soumar); to přešlo také do starší češtiny jako sum, sumák náklad, kožený pytel (odtud stč. sumník soumar, a nč. soumný březí, u Rosy o vepřích aj., dosud mor. o králících). Něm. soum, Saum souvisí dále s románskými tvary (it. salma, sóma aj.), jejichž základem je ř. σάγμα sedlo nákladové. — Do této souvislosti náleží i msl. sic. somár osel z mad. szamár, to pak je z jihu (maked. samar, it. somaro, romárr. sagmarius = soumar, osel).— Jiná odvozenina je ř. σαγμάριον nákladové, soumarské sedlo, odtud sch. b. r. pol. sie. samar t/v. soušek: roubená schrána na obilí, asi v podobě truhly, stč. súsek. V Čechách bylo s. běžné ještě za Jungmanna, dosud je krk. ČL 29.9, han. sósek, val. msl. súsek, laš. sušek. — Sic. súsek (odtud mad. szuszék), suslík, ,,ale súsok a sušák jsou zpětná přejetí z mad. nář. szuszok, szuszák" (Šm.). Pol. sqsiek, ukr. susík, r. susék. Věc i slovo jistě staré a domácí. — Původní tvar se zachoval na Slovensku; je to tam spíše jakýsi srub z břeven, tedy vskutku od sekati: psi. sq-sěk-i>, schrána ze dřev dohromady (so-) sroubených, seseka- ných. soutka, soudička (mylné d) jč.: úzká ulička mezi dvěma domy, mezi domem a sousedovou zahradou apod. — Ukr. sútka, pd. sutka t/v. — F. Bezlaj Slavia 27.352n. k této skupince připojuje též sin. sot mask. horská cesta (oba významy se dají spojit: jsou též v záp.-sln. šČura 1° úzká ulice mezi domy, 2° úzká cestička v horách. — Psi. bylo asi *soťbka. Snad je příbuzné se staroir. set a kymr. hynt cesta (*sent-), dále snad i s lat. semita stezka, pěšina. Podrobnosti nejsou jasné (-ρ- je ablaut?). Jiné domněnky: Jg („snad zkrácené sútěskaV\ což je hodno úvahy; zkrácení by ovšem bylo už pra- slovanské), ESX, Bezlaj uv. m. soužiti: trápiti, sužovati. Proti dokonavému soužiti = spis. zúžiti, učiniti úzkým, je toto nedokonavé s. chápati jako slovo přitvořené k sužovati = vháněti do úzkých, tísniti nebo jako rozdvojení významové i vidové staršího soužiti zúžiti, způsobené právě přeneseným významem slova sužovati. Zdá se ostatně, že v usu je běžnější sužovati; ale ovšem i soužení (ten kluk mě sužuje, je to s ním soužení). sova 1° nář. sůva. Tak i stsl. sic. r. (sova) ukr. pol. hl. dl. sch. Nevelmi jasné. Pokládá se za zvukomalebné a řadívá se k jinojazyč- ným slovům s k: ale z nich jsou našemu podobná jen keltská: stbret. couann, gal. cavanna t/v; v slovanštině by tedy bylo *# > s. — Sic. sova je místy i noční motýl; podobně sin. sovka t/v a něm. Eule = můra; o tom Vážný JM.
sova 569 spasiti sova 2° horň.: pant ve dveřích B; val.: „prohlubinka, vydlabaná v kuse tvrdého dřeva, připevněného v rohu ostění" (dveřního). Václavík LZ, V. Pražák NSSA 9.92; obraz tt. 88). Do takové „sovy" zapadá zaoblený hrot sloupku, který je zároveň otočnou osou dveří; jedna „sova" je při hořením konci toho sloupku, jedna při dolením. — Rd. (sever.) prisóva je otvor vyhloubený v kůlech „prjasla", ostrve na sušení snopů: těmi otvory jsou prostrčeny vodorovné žerdi. VSES 318. — Zajisté je to od sovati (sunouti), ale věcný výklad je nesnadný (že žerd nebo sloupek se vsouvá do té „sovy"?) Srov. sovekl sovek stč.: sypká v peřině, dosud kladsky; zm. sucka ( < *sóvka). — Sic. sovok, osovok.— Asi od sovati (původního infinitivu místo suti, viz sunouti), vlastně od adj. *sovký, že se vsouvá do svrchního povlaku (cíchy). Slovo jistě velmi staré, neboť čeština sovati záhy ztratila. Msl. sovka závlaka na chomoute, od téhož sovati. Meh NŘ 30.40. Útvary sypká, sýpek jsou výsledkem jistého změtení (viz sypati 2°), jež zasáhlo dokonce i sem, kde je základem názvu pouhé zasouvání té vložky do peřiny. spála: jistá nemoc, dříve i zánět, úpal. Postverbale od spáliti. Doloženo od střední doby, v dnešním významu od Rohna. Odvoz. spalničky. spánek: skráň. Od toho, že „se na nich spí" (tlak na ně přivolává spánek; sedíce při spaní hledíme si aspoň spánky o něco opříti). „Mat. Dačický, Tělo věda 1574, říká o židovinách: jsou mista spaní od očí az do uší" Š. Tak i sic. spánok, něm. Schläfe; sthn. släf a hol. slaap je obé, spaní i skráň; též místy v ital., dále v armén. a u Basků je jedno slovo pro oba pojmy (o tom Frisk, Acta univ. Gotoburg. 1951, 4.20). Chod. vospánek stuha připínající čepeni k hlavě, asi z *o6- spánek = co je okolo spánků. — Spánek je též výrůstek na keřích šípkové růže, způsobený žlabatkou růžovou (žijí v něm její larvy), za Jg, dosud na Náchodsku (Šulc 75), něm. Schlafkunz. Původ toho označení je nejasný; lid věřil, že pomáhají ke spaní, a k tomu účelu jich i užíval. — Spánek = spaní viz pod spáti. spanilý, nyní jen »krásný' (o ženách), dříve vůbec ,pěkný, vznešený*. — Pol. wspanialy, sic. spanilý. — Vlastně *vzpanilý = *vzpa- nělý, stavší se pánem; utvořeno jako zmužilý, zbabělý. spár „pazneht, noha", viz čpár. spár čihařský: „jest částka čihadla do sítí, kdežto pták na niti přivázaný od číhaře potahován bývá, když ptáci k čihadlu táhnou, aby ho vzletujícího spatřili a k čihadlu přiletěli. Záleží ze dvou hůlek kolmo as pět i více kroků od sebe postavených, na kterýchž jedné nit s ptákem přivázána jest, tak aby pták volně procházeti se mohl, po druhé, jenž pářidlo slově, se nit zhůru dolů smýká a vedena jest do boudy číhařovy, kterýž ptáka tou nití do výše potahuje, což pářiti, spárovati slově". (Jg). V. též Andreska- gmelhaus PVÜL 20.219. — P. spar, spirek.— Spár bylo i stč: u Klareta psáno sparze n. zparze, vlastně měkčící -ě, je snad *spáře < v-bz-pir-ja- (odvolávám dohad LF 75.100, že to je kolektivum spářie). Východiskem je stč. pářiti = potahovati volně uvázaného volavého ptáka, ahy se vznášel od země, tj. činiti, aby ten plák (jakoby) letěl, tedy faktitivum starobylého typu od pero ρ brati letěti, předšlo van. *pör-ei-tei (tvarem se shoduje s stsl. parj > pařiti, r. parjú parit vznášeti se, letěti vysoko ve vzduchu; to jsou však iterativa, tedy homonyma jiného významu, i když od téhož kořene). Spár (*vzpár) je pak post- verbale od *Vbz-pariti, kde Vbz zdůrazňuje potahování vzhůru, do výšky. Od spár je pak spárovati, us. za Jg, „nití volavce ku vzletování potahovati". Existence faktitiva psi. *pariti, zastoupeného takto v č. až do Jungmannovy doby (ač pero ρ brati v češtině zachováno není!), je svědectvím, že ta technika je velmi starobylá, lze tvrdit, že praslovanská. spára: podélná mezera, skulina, val. spára B, spára SvK; ušparinkovat zeď, ucpati mechem a destičkami SvK. Sem patří i val. spára ratica, rozpoltěné kopyto B. — Zdá se, že jsou to zpětné útvary od špárat píchati do skuliny, o němž viz pod párati se. spasiti, spása, spásný. Stč. znělo sloveso nejprve spásti, spásu (Hospodin pokorné spase), k tomu je náležité spasen, -í; stč. spas i spása salus, vedle toho z církevní slovanštiny Spas = spasitel (ty spase všeho mira); od prvého spas je denominativum spasiti, z něho spasitel. — Stsl. s^past a slovesa si>pasti pf. σώσαι, s^pasati impf, σώζειν, s'bpasenije, stpasbnt, s^pasitelb. Sic. spasit, spása, spasitel. R. spastí, ukr. spastý zachrániti, r. spásat, ukr. spasáty zachraňovati, vyprošťovati; r. ukr. b. Spas z csl. — Výklad významový není zcela lehký. Tvarová shoda s pásti pascere zakazuje viděti v tom jiný kořen. První věrozvěstové měli asi velkou nesnáz, jak přeložiti σώζειν, σωτήρ; uchýlili se k pojmům ze života pastýřského („Já jsem dobrý pastýř"), použili slovesa pasti, v němž vězí odstín chrániti, hlídati. Předpona s*. - zde perfektivuje (pasti = chrániti, st-pasti = u° o° zachrániti), je tedy na místě pouze u slovesa, ale ani tak celý ten výtvor neodpovídá našemu jazykovému cítění; jméno stpasT* jest pokládati za post- verbální. Vše je výtvor cizinců (i když uměli slovansky), výtvor knižní: sloveso stČ. spásti salvare bylo jen přejatý církevní termín, nikoli slovo lidové; to platí zajisté i o r. spastí
spáti 570 spory a ukr. spastý, která již zdomácněla. — Zvláštní výraz je chod. spasí duší Hr: toužebně (např. čekati na lék), ze. (u Merklína a Staňkova) s páčí duší nebo jen paéí duší Vek rkp. Je to patrně ustrnulá věta spasi duši = zachraň svou duši, např. v šlo mu o s. d. = šlo mu o život. spáti, spáč, spavý (s-ά nemoc, nespavost), spací-, zdrobněle (o dětech) spinkati, za Jg spánkati; složeniny zaspati (absolutně i přechodně), prospati něco i se, dospati, přispati si, vyspati se, přechodné uspati, horň. (a sic.) přespat (dívku = zmrhati s následky, prespanka svobodná matka), ospalý ( > ospa- lek); ze stp- je též u-snouti (nové iterativum usínati), zesnouti Táb, né^jen zesnul, zesnulý. Sic. spalna je z Balkánu. Č. spánek vytvořeno ze základu slova spaní, když staré slovo pro spánek sen dostalo jiný význam. — Všeslov.: stsl. S'bpljq s^piši stpati; usT>noti usnouti, us'bpati usnouti, nově ustpiti uspati, sic. spí spät, spavý, spací, r. splju spát, usnut, ukr. spáty, pol. spi§ spáč, hl. spju spáč, dl. spim spáč husnuš, sin. sch. spim spáti, b. spja; leckde jsou iterativa ze zdloužení syp-. — Ide. kořen zněl svep-/sup- a tvořil původně kořenné sloveso athematické, doložené několika málo tvary védskými (svaptu nechať spí aj.); místo něho se záhy objevila slovesa různá (stind. svápiti a svápati; avest. na -so-: χνα/saiti). U nás vzniklo, vlivem jiných sloves označujících podobný nebo proti- kladnv stav jako 3. sg. ležitb btditb, sloveso III 2 třídy s^p-i-tb; ale tvary kmene infinitivního se tvořily nezávisle na tom: 8-bpati atd. je stavěno na participiu s^pa-wb, jež je starobylé (odpovídá mu — má jen re- duplikaci navíc — ind. su-šupáná usnulý). Příslušné jméno spánku *S7>pno-s viz pod sen. spěti, do° pro° vy° u° (toto z ruštiny); spěch (stč. ,prospěch' Ote), °šný, prospěch, úspěch (z ruš.), lidově pospěfih; spěchati, stč. spěšiti; sic. u Hviezdoslava spěšit sa; č. pospíchati a pospíšiti, uspíšiti něco. Sem i spí- š(e), původně ,rychle', mor. a jč. ,dříve\ stč. spieše, s -e místo pův. -e?; oba významy ,dříve' i ,spíš' jsou např. v Ote; je to nepochybně ustrnulé part. pres. mask. od *spěšiti (= spěchaje. = rychle = dříve než jiný), z vět jako přišel jsem spěše, pak chápáno jako komparativ příslovce, přitvořen i superlativ; stč. bylo i spěliti spěchati: od Z-ového part. .spěn — Všeslov.: stsl. spějo spěti prospívati (ísust> spěaše prěmqdrostijq), spěchu snažení, spěšq spěšiti snažiti se, spěchati, spěšbno spěšně, prispeti adpropinquo, uspěti prospěti, uspěchá prospěch; sic. spiechat (Kukučin), spěch, prospěch, úspěch (z češtiny?), r. spéju spět zráti, spěch, uspech, spěšit, ukr. špity, zráti, spich, spišyty, spišnýj, pol. épiač épiechač špiech épieszyč, hl. spěch spěchowač, dl. speč spěch spěchowaš, sin. spěti špeh spehati se spěšiti se, sch. dospijeti. — Dokonalý protějšek je jenom v baltštině (lit. spju sp'ti býti s to, stačiti na něco ( > uhádnouti, např. hádanku), míti dost času, lot. spěju spět moci, býti s to) a v sanskrtu (sphäyati tuční, daří se, odtud sphäti- fem. vykrmování, tj. zvířat aj.). Participium stind. sphltá- plný, blahobytný, a jméno sphltí fem. zdar, prospívání, ukazují, že kořen byl *sphe~i-. Jeho vlastní význam byl asi zdárně jíti vpřed, rychle a dobře prospívati. spěž: bronz, za Jg spíže zvonová zvonovina, za něm. Glockenspeise, tak i pol. spiz(a); sic. spiež, ukr. spiz bronz, a dl. spiža zvonovina, vsi. épizar zvonec. Tedy vlastně slovo totožné se spíže. spiknouti se: viz pikle. spílati: nadávati (beschimpfen). Nyní slovo knižní, téměř bez předpon (je jen vy°) a odvozenin; ,,je už v některých rukopisech Rokycanovy Postilly; je i Admont. Z. 392 spielati". (Šm.). Vspielati vynadati Šk. — Málo jasné. Kdyby i bylo původní (pak by stč. -ie- muselo být z vratnou analogií z doby úžení ie > í), mohlo by se míti za příbuzné s ř. σπίλος skvrna, špína (přenes.: hanba), σπιλόω špiniti (beflecken, beschmutzen). Domněnku tuto umožňuje č. špiniti pokrývati špínou, přenes, hanobiti, pomlouvati (je ovšem rozdíl: ,,ρο- mlouvati stranou, tajně" proti „spílati \ přímo do očí"). Vazba (komu co n. čeho: s. komu lotry n. lotrů Jg) je podle nadávati t/v. Snad je dále příbuzné i ř. σπίνος a naše špína. spilka: místnost v pivovaře na stáčení piva; dříve stáčení vy kvašeného piva do sudů, místnost, kde pivo kysalo, pak i pivní sklep (měšťané si kdysi nechávali zakvašovat pivo ve svém pivním sklepě), viz Táb; spílati stáčeti pivo. — Původ nejasný, asi cizí. Podle Matzenauera z angl. spül vytékati, přetékati, rozlévati se. spíže v starší době znamenalo potravu, zásobu potravy (za Veleslavína): z něm. Speise; odtud xpižírna, dříve šp-, místnost pro ni; byla i slovesa špížiti, špížovati špihovati sháněti zásobu potravy, opatřovati někoho potravou. Pol. kdysi spiza, spizarnia, spizo- wač. — Nynější spíže (s ze š disimilací proti z, jako svižný ze svižný) ve významu ,špižírna' je rak.-něm. Speis(e), zkrácenina ze Speisekammer. Viz i spěž. spolek, společný, mor. spolina, spolitý; hypostasí ze spolu = s pólu = s polovice: dělají-li něco dva každý s polovice (uspolku Táb), na polovic, je to společné. Dále spolkový, spolčiti se, spolkař, -ařiti. — Sic. spolok, spoločný, spolčit sa. sporý: vydatný apod. (mouka = z níž se mnoho napeče; chléb = sytý; člověk = silný); sporá věc má proti nesporé menší objem,
sporýš 571 sráti popř. se vyskytuje řidčeji (např. obilí bývá sporé = vydatné, hodně „sypající" tehdy, je-li řídké; zrna bývají sporá = námelná, vydatná, je-li jich v klase málo), odtud u některých spisovatelů sporý mylně chápáno jako ,,řídce se vyskytující, nečetný, skrovný". Mor. spořiti = dávati velký výnos, velké množství (např. naseče-li se na malém místě velmi mnoho trávy), sporcta vydatnost; viz i sporýš. Vlivem něm. sparen dostalo spis. spořiti týž význam co něm. slovo (tu dále vzniklo spořivý, spořitelna, uspořiti, úsporný, úspora). Sporák překládá rak.-něm. Sparherd. — Všeslovanské: sic. knižní (z češtiny) sporý slabý, spořit, spořivý t/v jako v č.; rus. spor, spóryj atd. všude s významem ,vydatný, hojný, zdárný' apod. Za příbuznou lze pokládati toliko rodinu něm. slova sparen šetřiti něco, uchovávati (sthn. spar šetrný). I tu byl význam původně týž co v slovanštině, k „šetrnosti" se zúžil z toho, že vydatná věc dlouho vydrží (např. sporé sádlo = málo ubývá), dlouho se uchová, takovéto „šetřiti" je „dlouho s něčím vydatným vystačiti". (Naproti tomu „šetřiti" = utrhovati si od úst, lakotiti, mělo starý termín shoditi, viz šiádati). I u Němců se došlo ve spärlich k významu »řídký'. Další, oblíbené spojování se spěti atd., stind. sphirá- tučný, máme za nejisté. sporýš: rostlina Verbena, již stč. Sin. spoříš, boriš, sic. sporýš, sch. sporiš(ak), b. sporeš t/v. Ale mor. sporýš, spoříček, dl. spóriš, pol. sporysz, ukr. sporýš = námel (Claviceps), r. sporýš, paryš aj. = truskavec a jiné rostliny. — Psi. sporýšb, od sporý = vydatný. Vztahovalo se to na rostliny mající velké množství semen nebo zrna námelná = velkého objemu, tedy na vydatné co do výnosu. spoud: jistá míra obilní. Jsou jen 2 doklady u Jg, a to z pražských archiválií z r. 1717. — Pol. s{z)pqd, strus. spudt, csl. spqďb. — Κ Slovanům bylo přejato z germ.: je stšvéd. spander (nyní spann vědro), stisl. spann, nor. spand, střhn. spán. Do č. p. přejato snad z němčiny, do r. ze Skandinávie. Stran d soudí Trubačev Kr. soobšč. In. slav. 25.103, že nn mohlo dáti nd substitucí d\n podobně jako mm > mb v něm. Damm hráz > r. damba, n. Stamm kmen > r. štamb, n. kammer komora > lit. kam- barí/s. spousta, val. spusta, sic. spústa, postverbale (od spustiti), proto i význam je nejednotný: spis. pův. 'co se spustilo', velké množství, např. vody, spuštěné s hrází, nebo kamení, spuštěného, sjetého s hory, sněhu spustívšího se při oblevě se střechy apod.; na Valašsku a Slovensku = 'spuštění, spuštěnost, rozpustilost', např. povyk, výtržnost. spouzet: jvč. (na Kunštátsku), zm. zbouzet (sp sonorisováno ve zb): pobíhati, dováděti, han. spózet hledati něco nedovoleně, hřmotně prohledávati B, choditi, hledati KpU, sháněti (spózák neposeda) SvB, hledati Rs; val. zblúzať spouzeti B-SvK má navíc zesilovací Z, § 9. — Je-li původním významem 'hledati', je možno za příbuzné míti něm. fahnden t/v (dosavadní domněnka o fahnden, že souvisí s finden 'nalézati', je nepravděpodobná); s by pak bylo „pohyblivé". spratek, u Klareta zpratek: zvíře předčasně narozené; nyní zpravidla kůže z něho nebo ze zvířete zcela mladého nebo malého (např. kuny), konečně i obecně nadávka malým klukům. — „Psi. lze klásti,; υζ-ρtrt-bk'b II jbz- -porťbkt (popř. též vy-). Je významem tak blízké slovu záprtek, že je nelze dobře oddělovat. Jako u slova záprtek, objevuje se i zde v celé slovanské oblasti přenesený význam 'malý zakrslý tvor, nedochůdče', také jako nadávka pro malé nezvedené dítě. Byl tedy nepochybně původní význam nedo- nošené, předčasně narozené mládě, jaký je u Klareta (v kap. o dobytku) a teprve sekundárně se to slovo přiklonilo k porjq porti (párati) či ještě spíše kontaminovalo s mladším slovem jbz-porvkt, které skutečně značilo mládě vyřezané z břicha matčina. Má tedy jbz-ptrt'bk'b původ pravděpodobně stejný jako za-p'brttk'b; k příbuzným slovům (uvedeným pod záprtek) lze připojit ještě kymer. erthyl abortus. Podle dvojice za- P'brt'bk'h —j bz-p'brt'bk'b vytvořila se mladší dvojice za-mettk'b — jbz-met-bk'b (sch. za- metak embryo — č. zmetek) stejných významů". (A. Mátl.) správa: postverbale od spraviti nebo spravovati, odtud rozličné významy podle významového odstínu základního slovesa (oprava např. bot, správa veřejná). Mor. a sic. správa a pol. sprawa znamená i obecně věc, záležitost, zařízení, neboť spraviti tam jest = vyříditi, vykonati, spořádati, pokliditi apod.; o sic. v. Mihál SR 25.147. — Základem všeho je pravý. Od spravovati je *i správce, jako opraviti, -ovati oprávce. spravedlivý: viz pravý. rprávný, sic. správný: ze spojení s právem nebo (V. Kůst) ze s3° + pravbWb = mající dobré právo. sráti; odvoz. vč. han. (i pd.) sralka druh slivek (kulatka); sralbotka, mor. sraligata, chod. kasran bázlivec, zbabělec. Místo č. vulg. zesrati (z < vz-) něco (já bych to z-l), opovržlivého odmítání, je mor. eufemistická náhrada (zv)ohrát, zohráti PS; naopak je vulg. prosrat něco = prohrát. — Sloveso jistě všeslovanské; sic. srát atd.; psi. serq sbrati; k němu náleží jméno r. sor špína, hnůj. — Další výklad je nesnadný. Cituje se stind. sárati teče (s. by tedy bylo eufemismem místo kak-, které je v lat. cacäre atd., srov. lejno). Zubatý LF 28.31. Od sárati je stind. ati-sära- a ä-sräva- (toto vlastně od *sreu-,
srbati 572 sršeň což je rovněž od *ser-) průjem (Durchfall). Jiné sráti se viz pod starati se. srbati: viz střebati. srdce, (dobro)srdečný·, srdeční (srdeóník, název rozličných rodů bylin, o nichž má lid za to, že léčí nemoci srdce, např. vč. s. = Par- nassia; nyní bylo zjištěno (K. Müller, Živa 9.1961.128), že srdečník (Leonurus) je opravdu účinný proti zánětům srdeční sválo - viny a při sklerose věnčitých tepen); milosrdný; osrdí (bez c, srov. výsluní); stč. srdce zvonu (Klaret), k tomu od podobnosti k srdci zvonu srdeň mor. tlouk hmoždíře; č. mor. (a pd. sierdzien) hřeb skrze oplín matením se svoren; jvč. srdce přiložiti k něčemu Hoš. ,uvěřiti4, srov. stind. šrad dádhati věří, lat. crědo. — Všeslov.: stsl. sr^dbce, r. sérdce, ukr. pol. dl. sérce, sin. sch. srdce, b. sárdce. Starobylé může býti též osrdí, srov. obdobné tvoření v lat. prae-cor- dia t/v; milosrdný je za stsl. milo-srí^ďb, což je překladem za lat. misericors. — Srdce má u Indoevropanů jména zřejmě příbuzná, ale někde upravovaná. Psi. *sbrdbce je rozšířením starého slova na -i *sbrdb < ttrdi ntr.; lit. je širdis fem. a lot. sirds fem. (lit. a lot. nemají neutra!); tvar na i je dále z původního konsonantického kmene: i v baltštině jsou stopy takového kmene: nář. gen. plur. šerdu, u Daukši gen. sg. širdés < Urd-és, gen. plur. širdy,. Všecky i další tvary lze spojiti domněnkou, že jméno srdce znělo ide. asi v nom. tterd, v jiných pádech že byl kmen krd-; z nominativu je ř. κήρ a stprus. seyr; z krd-, proniklého do nominativu-akusativu, že je lat. cor < cord, s příponou -i- je ř. hom. κραδίη9 att. καρδία, het. kardiš a tvary bsl. Germánština si vytvořila kmen na n: gót. haírto gen. hairtins. Indoíránská slova mají počáteční znělou a aspirovanou: véd. gen.- abl. hrd-áh a novotvar véd. hrdaya- ntr., av. Zdrddaěm (= zrdaya-m). — Staří měli za to, že srdce je sídlem duše (podobně jako i ledviny a játra); proto dosud se klade srdce velmi často jako sídlo duševního života, odvahy, zmužilosti, lásky, nenávisti, radosti, žalu (upřímné srdce apod.). srha: travina Dactylis (od D. Slobody). Od srhký K, srchký drsný, ježatý? srchký mor.: tvrdý (o lnu, konopí, plátně), trpký (o planém ovoci), drobivý (o chlebě), nemastný (o kaši). Původnější význam je v laš. srchly drsný na omak (o houni) a v laš. srphňaty naježený (o srsti). Sem patří i mor. šrstava půda = tuhá, drsná, stč. srsatý, zuřivý, mor. nasršit se > nasošit se nahněvati se (přeneseno od zvířat, která naježují srst nebo peří, jsou-li podrážděna). Sršeti, v č. jen přeneseně: sršeti hněvem, s. jiskry..., pův. míti naježenou srst a zuřiti hněvem. — Sic. srchký neúrodný, ošršňaveť zhubeněti (o dobytku), až prořídlá srst stojí; dále srsatý zlobný. R.-csl. srtchtk^b, sin. srhek drsný, krabatý; pol. nasierszaly naježený, ukr. šeršávyj, šerechátyj drsný, r. šeršávyj, šerochovátyj drsný, sin. nasršen naježený, sch. stršiti ježiti chlupy. Viz i srst. — Psi. sbrchtk'b o naježené srsti, a swšiti. Z litev- štiny sem náleží šiurkštús, šiurgzdůs drsný, tvrdý, dále stind. háršatě o tom úkazu, že se ježí chloupky na těle z radosti, rozčilení nebo hrůzy, a lat. horreö ježím se hrůzou, arm. garšini děsím se, základ bsl. (a germ.) Uers-, stind. arm. ghers- (stran K\gh srov, Sbrdbce: stind. hrdayam). Prvotní je jistě sloveso, slovan. Sbršg Sbršati (třída III 2) odpovídá latinskému horreö (přípona -i- < eir v kořeni γ = lat. or); Sbrch-tícb od sbršati jako trpký od trnouti = lat. torpěre trnouti. srkati; sic. srkat; osřkat vzlykati, vzdychati, zachvívati se, postv. osrk vzlyk; zasrkat^zachvěti se, zavzdychati. Sem patří i sic. cmrkat, cmerkat srkati. Pol. sarkac, sin. sch. srkati, b. sárkam. — Zvukomalebné: vzešlo ze sr s příponovým k. srna, k tomu přitvořeno srnec. — Všeslov.: stsl. sri>na, r. sérna, ukr. serná, pol. hl. dl. sama, sic. sin. srna, sch. srna, b. sama. — Psi. bylo sbrná; blízké mu je pouze lit. stima a lot. stima; liší se od našeho intonací na ir (což by mnoho nevážilo), ale hlavně tím t. Jde o výraz jistě bsl., ale původu nejasného. Obvyklé spojování s lat. cervus jelen, cor nu roh, něm. Hirsch jelen atd. nemá přesvědčivosti. Spíše bude to slovo cizí, „praevropské". sroula: nešika, nemo tóra PS. Z argot, (pův. jidiš; Treimer 49) sroule, pán. srp: nástroj na žnutí trávy n. obilí. Rostlina srpek Falcaria, má název od srpovité podoby listů. — Všeslov.: stsl. srtp^, r. serp gen. serpá, ukr. hl. dl. serp, pol. sierp, sic. srp, sin. sch. srp, b. sárp. — Psi. Sbrp*b; příbuzná slova jsou lot. sirps mask. a sirpe fem., ř. αρπη, ir. serr (toto ze serpo-s) a oset. xsyrrf t/v (Abajev AnnSl 4.30). Základní sloveso je v lat. sarpere ořezávati révu, s a, obvyklým v slovech lidových a technických. Pro nedostatek slovesných tvarů v jiných větvích nelze o vokalismu kořene nic tvrdit; přízvuk vyznačuje naše slovo jako činitelskó (typ φορός = nesoucí). srpen, pol. sierpieú, ukr. serpen, sin. srpan t/v (osmý měsíc roku) sch. srpanj červenec. Spíše nežli se srp bude souviseti s lit. sifpsti zráti: obilí zraje v tu dobu. srst. Odvoz. mor. srstka = č. angrešt (plody jsou pokryty chloupky), srstení, srstoň, srščák keř srstkový; viz i nesrstný. — R.-csl. sbrstb vlna, sic. srst, r. šerst vlna, pol. sieréc, sin. srst srst. — Psi. *sbrstb z *Urs-ti- od toho kořene, který je v sršeti, srchký, původně tedy ,načepýřené chlupy'. Příbuzné je sthn. hursti kštice. sršeň, nář. mask. sršan stržán širšán šíršán šršleň bršleň šyršoň šaršoň sršan sršín sršák sršnák sršňák frfňák sršňál šršňál, fem. zm.
srub 573 stahalovať se sršne, sršňa. (Jsou i jiné názvy: palcák, palČák, palcufka, že je to „sršně palcová, jako palec tlustá", včelojed, harganáó.) Podrobnosti Voráč 15 o jzč., Utěšený NŘ 45.174 n. o jiných nářečích.—Všeslovanské kromě novobulh.: sic. sršeň, stsl. svbšenh, r. ukr. séršerí gen. šéršnja, pol. sierszeú, szerszeú, hl. dl. šeršeň gen. -nja, sin. sršen, ech. sršljen. — Psi. sbršbňb. Slovo prastaré: lit. siršuo (širšuonas šifšinas širšalas sir šly 8 širšf/s širšas mask., širšé, -a fem.) vosa, lot. sirsins, sirsenis sršeň, stpr. sirsilis sršeň; lat. cräbrö, sthn. hornuz (< *horznut-), nyní Hornisse, hol. horzel sršeň. Z litevské intonace Ir, sch. r a lat. rä vyplývá *f. Původní sklonění bylo asi to, co je v lit. Širvydově siršuo -ens, tj. 1cfs-ö(n) gen. Ic?s-en-(e)s, tedy starý η-kmen; příponové -en- bylo u nás zároveň s připojením dalšího -jo- redukováno v -*>n-, l v sch. a v pomoř. -slovin. seršel je částečná asimilace hlásky η k r; lat. druhé r je opakováno z 1. slabiky (nejsou tedy tato r a l stopou po příponě rjn, ač se opak tvrdívá velmi často). srub = to co sroubeno, např. stěny dřevěné světnice (bez střechy) apod., dříve zpravidla čtvercové roubené stavení obranné, na Slovensku obrubeň studní atd. V Čechách srub místy (chod., vč. u Paky) a na se v. M. 8róbek. Rzr je špejchar, samostatné dřevěné stavení na dvoře pro obilí aj. věci, nahradilo tedy starý název klet. sfa, slovo původně slovenské, na Moravu přejato do val. a horn. — 1° sic. = jako (v přirovnáních: bola sía dečko; tvrdý sta kamen); 2° val. horň. ve spojení se zájmenem nebo příslovcem: stagdo = kdokoli, stagdy = kdykoli; 3° sic. ojediněle sia-sťa = bud — nebo (sta po cestě — sta po chodníku = k cíli lze dojíti... = rozličnými způsoby). Nář. (Liptov) chtä ukazuje původ: je to tvar toho druhu jako r. chotjá, sic. choc, hod, tj. part. pres. od chtíti. To je patrné v 3°, odtud lze dospěti k pojetí libo volnosti (stakomu = komu chceš, komukoli). Funkce č. 1° se vysvětlí konkurencí sjak ( = jakkoli, ačkoli, byť i) ve větách připouštěcích, kde by bylo lze položiti chtíti (jak mne nohy bolíja, trújám si tam přeca dojit = ať mne nohy bolí jak chtějí, přece...). V jazykovém povědomí se takto sta přiblížilo k jako i významem, takže je mohlo dokonce i nahradit. Meh LF 71.89. stačiti, do°, vy°; stč. nč. nedostatek (všude starší než dostatek; toto nemá jasného stč. dokladu!), (ne)dostatečný; laš. místy podle polštiny je starčit, starčyč, dokonavě na° do° vy°. Josef Durdík vytvořil soběstačný, •nost. — Slovo západoslovanské: sic. stačit (a mat na (do)staČ = sdostatek), dl. stacyé, p. starezyc (r může býti bud z tc > rÓ nebo vložené, § 10). — Pro výklad je důležité laš. steknuc t/v (dokonavé: to nam akurat tak stekňe Lp), je i sty kňuč a (vy)stykač (už mi na to peníze nestykly Malý). Vyjdeme-li od tohoto steknuč, nabízí se jako příbuzenstvo lit. tenkú těkati tékti t/v (hinreichen..., auskommen, ausreichen, genug haben), ištekti t/v ap° reichlich vorhanden sein, genügen, nesuteklě nedostatek, nouze aj., lot. tieku tiku tikt stačiti, státi se atd. U nás tedy je těmto baltským slovům nejblíže steknuč; primární podobu má sch. téci nabývati čeho (svině „bere na sebe" hodně sádla apod.), stéči (vy)získati co, stoka majetek... dobytek (viz i skot), sin. tekniti dařiti se, býti k duhu, k užitku, býti vydatné; jejich s může být, podobně jako v lit. su-tektě dostatek, ide. su ,dobře, hojně*, viz «3°. Tvary s a vyložíme z dlouhého stupně o, Hök- (je i lit. stoka nedostatek, stókti dostati se do nouze, stokóti míti nouzi; u všech těchto je ovšem nutno připustit ztrátu ne, ale to nedělá obtíží), a to ze *su-tók-tu-kos > stat'bk'b ,hojnosť (kt > t je náležité), odtud statčiti (Gb Ml. 1.394 má 2 doklady na -tč-) > stačiti; stran -tu- srv. v lit. -tě, příponu rovněž ř-ovou, ale s jinou samohláskou. Dostatek ovšem vypadá tak, že by mohlo patřit ke státi, neboť má vedle sebe dostane se mi, nedostává se; ale nepochybně je dostati se přitvořeno k dostatek zpětným pochodem, vzorem byly asi útvary typu při-byti — příbytek apod., kde jsou rovněž přípony ťb a ki>). — Laš. styknuč a -stykač vyložíme pomocí vč. vytknouti něco ,zmoci, dokázati, stačiti na něco4 PS (v. živobytí = vystačit svým výdělkem na uživení sebe nebo rodiny, na zaplacení poplatků, dluhů ap.); zde -tk- je asi oslabený stupen t°k-, realisovaný jako ťbk (kdežto lotyština realisovala i), takže splynul se slovesem -tknouti (za°, do° atd., viz týkati). stádo, stádečko, stádní. Všeslov. (stsl. stádo, sic. r. stádo, sch. stádo atd., jen pd. hl. dl. stadlo s novým l). — Psi. stádo, lit. nář. stódas. Význam nutí spojiti je se šťhn. stuot fem., angl. stód fem., stsev. stád stádo koní (nyní něm. Stute kobyla, singularisací). Je-li odedávna, nemůže stádo býti výtvor teprve slovanský, neboť pouhé -do se jako sufix u nás neobjevuje, i v jiných jazycích je velmi pochybné. (Kořen by v tom případě byl nastati, stádo by bylo množství stojící v ohradě.) Zdá se tedy, že obé, slovo germánské i naše, je útvar z doby předšlovanské, resp. předgermánské. O přejetí z germánštíny nelze mluviti, odporuje tomu rod. Musíme se odhodlati k domněnce, že v obou větvích je to převzato od „praevropských" lidí a že domněle samozřejmé odvození od stá- státi není než klam. stahalovať se laš. (u Frýdlantu, Malý): povalovati se, lenošiti. — Snad je od nějaké nářeoní formy slova štakel ,klacek'; srv. č. klackovat se t/v, od klacek.
stáj 574 statečný stáj, stč. stáje, též s -búa: stáné Dědina, laš. stajeň, stajňa. Stáj znamená zpravidla chlév, ale i půdu na seno (u Jevíčka), obytné stavení (chod.). Podobně v C. mezi Hradcem Kr. a Pardubicemi „na půdě" = na stáji (Utěšený, Slavia 31.170). — Sic. stajňa, pol. stajnia chlév, r. stája smečka, hejno, sin. staja místo k stání pro dobytek, sch. staja chlév, b. staja světnice. Ukr. stájnja chlév, stája ohrada pro ovce. U Huculů staja je „primitivní chalupa vystavěná do srubu, bez oken a začasté bez stropu. Stáje stavějí se z kulatiny uprostřed ,stojiště', tj. ohrady pro dobytek v polonině... Staja má obdélný, pravoúhlý tvar a skládá se obyčejně z obytné místnosti a komory" (Sičynskyj 52). — Psi. staja. Příbuzné je (Sičynskyj 53) ř. στοά (στοιά, aiol. στωϊά) sloupová síň, místnost pro zásoby, přístřeší, ze *stöv-jä. Slovo tedy prastaré, pra jazykové. Kořen je týž co v státi; není jasné, na co se původně vztahoval, zdali na sloupy stojící uvnitř řecké stoi (ř. στωϊδιον je sloupek), jak myslí řečtináři, či spíše na to, že (u Slovanů tak tomu asi bylo původně) stáj byla stavěna proto, aby v ní „stál" dobytek. stan, původně obecně místo, kde něco stojí, pak i zařízení tam postavené, tedy stč. ležení vojenské, v plaveckém slangu místo, kde vory jsou přes noc; stánek trhový = jednoduché skládací zařízení na prodej, např. stolek s ošatkami, pak teprve bouda přikrytá plachtou, a dále stan vojenský. Odvoz, stání v chlévě = oddělené místo pro 1 kus dobytka. Vč. (u Opočna) nemám stany = nemám stání. Odvoz, stanice; stanoviště, -ovisko = místo, kde něco stojí; stanoviti pův. učiniti, aby něco mělo svůj stan = své místo (vč. ustanovit se uklidniti se); k tomu postv. stanovy.— Všeslovanské: stsl. stant παρεμβολή, r. stan gen. stána i stanu tábor, ležení, stan, stav na tkaní, stanovíťsja, ukr. stan gen. -u stav, tábor, postavení, stanovýty postaviti, zříditi, pol. stan stav (rolnický apod.), stát, stanowié určiti, naříditi, rozhodnouti apod., sic. a dl. stan jako č., sin. stan stav, ležení, obydlí, chlév, sch. stan stav na tkaní, salaš, b. stan bydliště, pobyt, stav na tkaní, postava, stan(ov)ište jako č. — Ze sklonění (gen. lok. -u) a z odvozenin na -ov- vyplývá, že stan'b bylo w-kmen, přípona je tedy nu-jneu- (kořen sta- od státi). V jiných jazycích má odpovídající slovo příponu -no-: lit. stónas stav, stind. sthänam stav, hodnost, bydliště, místo aj. Naše přípona je starobylejší než toto -no-. starati se: v starší době bylo i aktivní starati někoho o něco = neustále, neúnavně žádati, prositi, obtěžovati; ještě nyní je obstarati něco. Podobně je i hl. ttaraé, dl. staraé: to mě stará to mi dělá starosti, a ukr. staráty obstarávati. Jinak je jen zvratné sloveso: sic. starat sa, hl. staraé so, dl. staraé se, pol. staraé si§, ukr. starátysja, r. staráťsja, b. staraja se. Odtud starost, starostlivý. Jč. stařeti se = starati se. — Sem i msl. oštárat se, ošterovat se obtěžovati se, postv. msl. sic. oštara, mor. též oštera, ozdara obtíž, mrzutost, nesnáz, odtud oštarný (-te-); mor. poštarovat dobírati si, laš. dožgarovat škádliti, zlobiti. — Toto sloveso nebude totožné s tím, které je v ze-starati (státi se starým), nýbrž význam nutí vyjít od jiného základu. Spojujeme je s něm. stören (sthn. störan) rušiti, vyrušovati, neboť „výraz starati někoho znamenal patrně vlastně »působiti, aby někdo.měl starost oč, znepokojovati, sollicitare' apod. Zvratné starati se znamenalo podle toho ,znepokojovati se, znepokojen býti, v úzkostech býti, sollicitari', např. žádám tebe, ze jí to ... zaplatíš, aby mne nepotřebovala o to více starati = znepokojovati. Odtud pak vyvinul se význam ten, v kterém užíváme dnes výrazu starati se o někoho, oč: výsledek této obavy, úzkosti o někoho nebo o něco je péče o někoho, o něco" (Hujer 1.128 n.; tam i další hojné doklady, ale nikoli poukaz na stören). starý; mnoho odvozenin: stařec < star-bCb, stařík, stařena; stč. starší znamenalo i rodiče, ještě Sm 186; stč. starček (i jméno rostliny, nyní Senecio), nyní stařeček; staroch, staroušek, starucha; sic. zdrobněle starky (laskavější než starý: mój starky = staroušek); č. stárek, fem. stárka, zvolení náčelníci mladé chasy; stárek ve mlýně, srov. mládek; ze srbocharv. je stařešina (*starej bš-ina); starosta (tak i sic. a pol. ukr. r.), starostenský; starobylý, -žitný, -dávný (hypostasí ze rčení za stará dávna), -světský, -věrský atp.; stáří (v stáří ,ve věku4 12 let poklesalo na ad v. stáří, Sm 26); obstarožný z *obstarožitný; msl. obstární, sic. obstarný (ale č. obstárlý s l podle zestárlý); o(b)starek zakrnělý člověk, odstavené mládě; stč. starati se stárnouti, nč. se-starati, stárnouti. — Všeslovanské, všude podobné bohatství odvozenin jako u nás. Psi. start; spolu s baltským ekvivalentem lit. stóras tlustý, odpovídá mu hláskami a významem ,tlustý' stind. sthävara- tlustý, pevně stojící, stálý, popř. i sthávira- široký, tlustý, vzrostlý, starý. Jest však uznati, že vypadla slabika -va-, popř. že -avi- se stáhlo v předhistorické době v ä. Slabika ztracena asi vlivem oposita *molďb, mladý. Vlastni význam nebyl původně asi ,starý', nýbrž asi »vyspělý, vzrostlý, dozrálý'; pro ,starý' bylo slovo veťbch^. Základ stháu- vznikl rozšířením známého stä- státi. Meh Recueil 1.107. stát, státní, státovka, sic. stát, štátny. Z lat. status, srov. fr. etat, it. stato. statečný: stč. mocný, silný (Veleš.), dostatečný Br. Nč. význam ,udatný, zmužilý, silný, bojovný' má již Veleslavín. — Sic. statoČný poctivý, dl. stacny (ze statečný)
statek 575 státi čestný, ctnostný, poctivý, p. stateczny stálý, vytrvalý, pevný, ukr. statícnyj pevný, počestný. — Od staťblcb (viz statzk), totiž od těch významů, kde převládá pojetí stálosti (od sta-ti = stanouti, postaviti se), pevnosti, odtud pak je i odstín pevnosti mravní (= poctivosti). statek. Znamenalo původně dobytek {přihnala statek na tvrz), dosud msl. a las., ,,zde obyčejně o dobytku hovězím, zvláště volech" (zené statky na vodu; byl na statkách = kupoval voly B), jvč. ,,i v širokém smyslu (jako v polštině)": husy a vůbec všechna drůbež jsou ženským statkem Β z Pittn. — Sic. statok hovězí dobytek (spis. též: zboží, majetek); stpol. a pd. statek dobytek, chovná domácí zvířata, stádo; ukr. bělor. rd. (záp.) statok ,skot, velký rohatý dobytek a koně, stádo', str. ,majetek' (movitý, především záležící v dobytku). — Psi. staťbk-b; „pravděpodobně vzniklo až na půdě slovanské" [nepatří tedy k lat. status ,stav'!] odvozením od stanq stati (v. státi 2°), příponou -ťb-k-b, na základě jeho významu ,vzniknouti, povstati, vyrůsti', který „tvoří protějšek významu slovesa dobyti ,zploditi, počíti'. Z toho vyplývá, že „slovo staťbk-b bylo vytvořeno podle vzoru dobyt-bk'b na základě naznačené významové souvztažnosti sloves dobyti a stati jako jeho synonymum; mohlo při tom spolupůsobit i starší subst. stádo"". „Slovo staťbk-b tedy mělo také asi od začátku význam „dobytek" a odtud mohl jít významový vývoj známou cestou: „dobytek" — „statek, hospodářství, hospodářská usedlost" (význam dobře doložený v češtině i v polštině) — „bohatství, majetek" atd. [stě. statek je, podle Šimka, majetek, pomoc, podpora, moc, užitek, zisk, síla, podstata; statček je jměníčko v Táb.]. Ale je také možno, že dva souvztažné významy „domácí zvířata" a „majetek" u slova dobyt-bk-b, jež bylo předlohou, způsobily hned od počátku obdobnou dvoj významnost u slova stat-bk-b, jež bylo podle něho vytvořeno. Konkrétní významy slov dobyt-bk'b a staťbk-b, ukazující na stejné původní prostředí, jsou tedy u obou slov patrně velmi starobylé a bezpochyby původní." (A. Mátl SbTrávn 320 n.; z něho některé formulace převzaty doslovně.) státi: 1° pres. stojím; stálý < *sst-, srov. stč. sstáti setrvati Ote, odtud stálec, stálice; vč. stání podlaha ve chlévě Pt; stojan; postv. jvč. klad. obstoj^, k tomu obstojný; (ne)pří- stojný; č. zástoj CL 1.548. Nové postv. postoj. Nové svéstojný (co pro vás stojí jen svou cenu = co prodávám bez výdělku); viz i stáj, stejný; sta-t- v podstata (odtud odvoz. podstatný); ale stát článek, pojednání je z r. etaťja. — Sic. stát vyjadřuje u dějových jmen, že ta činnost je v běhu, že se právě koná (pod. i stind. sthä-): bitka stála = bojovalo se; jednánka stála = umlouvali se; právo stálo = konala se pravota (Blanár HL); to je důležité pro význam č. stanouti (v. níže). — Všeslovanské: stsl. stojo stojatí atd. Stran významu ,míti cenuw srov. něm. im Preise zu stehen kommen, lat. constäre, snad i het. ištah- (Friedrich AO 17.250), tedy pův. »státi (= býti) v ceně' za tolik a tolik, pak za + akus. nahrazeno pouhým akusati- vem. 2° pres. stanu: státi se čím, sic. stát za uči- teTa = učitelem (poněvadž stá- znamenalo i býti (tzv. „zuständliches" Sein, proti es-, což bylo „wesenhaftes", bytostné bytí), je stanu se perfektivní „budu", v našem pojetí vyznačuje začáteční bod toho děje), i —spřenesenou présentní příponou — stanouti postaviti se, znamená i ,býti', ve futuru: nedlouho jich stane = bude, Táb („státi" a „býti" se tvarově doplňují, podobně jako v ital. a špan., Kopečný NŘ 33.130); dostati se něčeho (odtud dostati něco), odtud dostatek > dostatečný; nastati; ostati zůstati > ostatek, zůstatek, ostatní (ostávati někde = bydleti); přestati, přistáti (od frekv. přistávati je postv. přístav), sic. přistát na, co = souhlasiti, č. ustati v něčem (neustálý), mor. sic. ustát unaviti se, vč. klad. ustálý, sic. vystát nenastati; č. vstáti, povstati (povstalec), vyvstati, přivstati si, zastati někoho i z. se s gen. (zastánce). — Všeslovanské: stsl. stanq stati postaviti se, stanouti. Jediné č. sic. sloveso u vzoru minouti, které si udrželo staré rozložení přípon (-no- jen présentu!). 3° staviti, stavěti; sic. stavit sa vsaditi se o něco, asi z pův. 'postaviti se k zápasu', č. dostaviti se k soudu apod., vlastně 'přijíti, postaviti se k stání' (před soudem se stálo!); postv. stav tkalcovský, stč. mor. kloub, kotník, kolínko stébla (sic. stávec, stavok), jez, rybník (též stavnica t/v, tak i dluž.); všecky tjr významy jsou z rozličných významů slovesa staviti a dokazují tedy jeho (slova stav) post verbální ráz; jiná postv.: postava, výstava, zástava (sic. význam 'prapor' asi od toho, že žerd s praporem byla v ležení zarážena do země), přestává, sestava, stč. sic. postav kus sukna B6 loket), msl. ústava (laš. u-) výstavná budova, spis. ústava konstituce (či z r. ustáv 'stanovy' nebo = stpol. ustawa 'zákon', srv. Slawski JP 42.86); jiné odvozeniny stavba, stavitel, stavěči; podstavec, odstavec, nástavba, přestavba, nástavec, ustavičný = stč. ústavný. — Obdobné bohatství u 1° 2° 3° u všech Slovanů. — Vše od kořene stä-, hojně zastoupeného i jinde. Ten tvořil v pra jazyku jen aorist kořenný (sti. ástha-t, ř. ε-στη = postavil se). Préeens je sekundární, tvoří se nejednotně: sti. tísthati a ř. ϊστημι mají zdvojení; slov. stajo lit. stóju a snad i lat. sto jsou ze *stä-jö. Stojq (třída ΙΠ 2, sloveso stavové, v. výše) bylo nepochybně přitvořeno už v předhistorické době k imperfektivu stajq tak, že za „základ"
stativo 576 stěna vzato stáj-, to pak — ve shodě s tvořením III 2 — bylo redukováno na *stoj-. Sta-η--) má -no- starobylé, srov. ř. ιστάνω, stpr. po-stäni- mai stáváme se, lat. dě-stinó, ale ä je v něm beze změny. Faktitivum stavit i je tvořeno od kořene stau- (rozšíření o v, též. v lit. stoveti, lat. re-stau-räre), k tomu stavěti < stav-ja-ti. stativo, již stč.: dřevěná kostra nebo stojan pro rozličná zařízení, např. pro tkalcovský stav nebo i stav sám (val. las.), u mlýna jsou to dřeva obepínající žlab. Též fem. plur. stativky ČL 4.37 = mor. píšěelník (obraz z B. 397) = stojan na 12 cívek při snování. Srov. dl. staéiwa ntr. plur. i staéiwy fem. kostra tkalcovského stavu i stav sám, pol. staciwa, sin. statva stav, ukr. statýva kostra tkalc. stavu. — Zpodstatnělé ntr. od adj. *stativ-b, jež odpovídá latinskému statlvus stálý, ne- hnutelný, má však a jako ostatní stat- (statiý, statek, srov. i lat. supinum státům). statný: statečný, udatný Jg z D.; silný; velký (statný kámen Jg. z úzu). — Od základu stát-, který je v statek a podstata s významy 'moc, síla', pocházejícími od pojetí kořene stz- (státi) jakožto základu pevnosti, stálosti. stéblo, stč. stblo, laš. stěblina i zblina, jvč. zblo („druh", jemnějšího zbla, původně tedy o obilí), han. zblo KpU, dem. zbilko, zbilecko; adj. val. zblovitý silný v stéble. — Sem náleží obecné rčení (nemám) ani zbla = ani stéblo, nic. — Všeslovanské: stsl. kol. steblbje, sic. stéblo, r. stéblo, ukr. stéblo stéblo, stvol, stonek, rukojeť, pol. dříve éčblo, écieblo, nyní idzblo, nář. zdblo, zblo aj., hl. stwjelco, spjélco, dl. splo stéblo, sin. stéblo stéblo, kmen, sch. stáblo stéblo, b. stéblo stéblo, stvol, kmen. — Psi. stbbló; útvarem je mu nejblíže lat. stipula t/v (l-ový sufix, ale rozšířený o u). Náleží k bohaté rodině slov, v níž je mj. lit. stiebiúos stiěhtis vypínati se vzhůru, stíebas kůl, stěžeň, stiepiú stiěpti natahovati, stimpů stipti a lot. stipu stipt tuhnouti, lit. stlpinas a slov. stbpica (viz špice 1 °). Kořen zněl steib- a steip- a vlastním jeho významem bylo 'býti pevnou vzpěrou, pevnou hlavní součástí něčeho', v přechodném významu 'vzpírati, zpevňovati'. Stbblo nazváno tak, že drží do výše (pevně, ač je samo tenké) obilní klas, podobně jako kmen drží, vzpírá větve stromu. steh, již stč.; při° roz° se-stehnouti -stehovati. — Pol. écieg, šciegač, sic. steh, stehovat, ukr. steh, r. stežók i fem. stezka steh, stegáť prošívati řídkými stehy (i švihati, šlehati). — Psi. steg'b a stegajo steqati. Κ tomu střídové r.-csl. zastoga spona. Sloveso náleží k rodině, v níž je sthn. stěhhan, nyní stechen píchati, a sthn. stecchen připichovati (n. Stich je tedy příbuzné, nikoli pramen slova našeho), nyní stecken vězeti (po vpíchnutí), ř. στίζω píchám, lat. instigäre podpichovati, podněcovati; jméno steg'b má ráz postverbální. stehlík: stč. stehlec, laš. styhel. — Sic. stehlík, pol. szczygiel, hl. šcihlica, dl. ščigelc, ukr. šěýhol, r. šcegol, sin. štiglec, sch. steglic. — Psi. asi *steg-bl'b. Příbuzno je lit. dagilis, lot. dadzltis, dadzis t/v, jež ukazují původ: jsou to odvozeniny od jména bodláku lit. dagíjs, gael. dogha. Stehlíci se rádi živí jeho plody. — Původní jméno bylo přetvořeno na podobu, připomínající stehlíkův hlas. Ten se udává u Kněžourka jako stiglit. Něm. Stieglitz, nor. dán stillids, fin. tikli, mad. tengelic budou tedy asi zvukomalebná slova. Stran d/st viz § 11. stehno, stehenní. — Stsl. stegno, sic. stehno, r. stegnó, ukr. stehno, pol. éciegno, hl. sčehno, dl. sčogno, sin. stzgno, sch. stegno. — Psi. stegnó; srovnati se dá s ním pouze stind. sákthi gen. sakthnáh ntr. t/v, starobylý kmen na ijn. V slovanštině se přemístilo t do sousedství s; k se před η sonorisovalo. Slovo přešlo, asi vlivem slov koleno, lýtko, ke kmenům na o, při čemž východištěm byly nepřímé pády. stehnúť ve val. ostehnúť sa, sic. (u Myjavy) odstehnút sa octnouti se někde. Patrně ze stbg-no-ti, je asi příbuzné s litevskými slovy, uvedenými zde pod stíhati. stého ta ti vč. (Rais): šveholiti, za° PS. — Z vukomalebné. stěhovati; stč. přestěziti Žalt P., stěžiti (sě). Sic. stahovat. Patrně denominativum od *stěga, což by bylo postverbale od slovesa, odpovídajícího lotyšskému staigát jíti, ubírati se, kráčeti: tautu staigášana = stěhování národů. Kořen *steigh- 'stoupati, kráčeti' viz pod stíhati. stejný; nemá starších dokladů než od Rosy a Dobrovského. Vzniklo zkrácením ze starého jednostejný (stč. jednostajný); to je od stati = trvati, srov. jvč. jednostále, jednosta- viČně, jednobytne, tedy = takový, který stále stojí jako jednaký, jeden (není „dvojaký", měnlivý apod.). Stejnaký podle jednaký. Význam jč. vč. stejně 'beztak' se vyvinul asi takto: stejně nic nedostaneš = ať budeš dělati tak nebo onak, bude to stejné, nic nedostaneš. — Sic. stajný (Bernolák) a hl. dl. stajny jsou podle češtiny. stěna. Odvoz. val. stěn(ov)ica, stěnúvka kláda, břevno na stavbu stěny; týž význam v chod. stěna, jež snad vzniklo zkrácením ze stěnica; z na stěně je nástěnný, pod. přístěnek jizbička při domovní stěně (ale zástěna viz pod stín 1°). — Všeslov.: stsl. stěna, sic. stená, r. b. stená, ukr. stiná, pol. éciana, hl. dl. scéna, sin. sténá, sch. stijena. — Původ není velmi jasný. Bývá vykládáno jako příbuzné s gót. stains (něm. Stein) ve významu kámen, ale proti tomu se uvádí, že starodávné stěny byly spíše jen ze dřeva nebo z hlíny, kdežto stěna sestavovaná z kamenů byla zvána zeď, nebo se klade za příbuzné s lit. síena t/v, ale to je spíše přejato z polštiny.
sténati 577 stihati Vzhledem k tomu, že stěnou (nikdy „zdí") nazýváme i svislou skalní jednolitou plochu v lomech, horách, stěnu mraků apod., možno přece je spojiti s gót. stains, neboť to znamená i skálu. Naše slovo je s gótským asi prapříbuzné (nikoli přejaté: neshodují se rody): ze slovanštiny vyplývá, že obé znamenalo vskutku původně souvislou skalní plochu, kdežto význam kámen se v germán- štině vyvinul dodatečně (srov. u nás obrácený vývoj u skala: kámen > skála). sténati: viz stonati. step: přejato přímo z ukrajinštiny. „Stalo se populárním v polovici 18. století při tažení Karla XII do jižního Ruska" (S) a pak evropským termínem: fr. stsppe atd. Další původ nejasný. stesk: viz stýskati. stezka, stč. stze. Nyní je stezka (a odvozenina stezník t/v vč., od Orlice a Labe na sever; naproti tomu stzžka jde od Orlice na jih přes celou záp. Moravu, stzžník je v sev. Části této oblasti). Zvláštní byl vývoj (s proniklo místo z do plurálu) místy na M.: na Prostějovsku a Znojemsku aj. stzška, gen. pl. stešek. (Jinde v Č. je pěšina, vm. sic. chodník; viz o všem podrobný výklad a mapku u L. Bachmanna NR 45.192η.) — Zdrobnělé slovo je též v pol. šciczka (v. knihu K. Zierhoffera Š. i jej synonimy w gwarach i historii jazyka polskiego..., Vratislav 1959), stpol. écúza, ukr. st',žka, hl. scežka a v dl. scazka; jinak je stsl. stbdza, r. stzgá, sin. steza, sch. staza. — Psi. bylo zajisté *stbgá, dosvědčené ruštinou a shodné s lot. stiga téhož významu. Od něho je zdrobnělé *stbZbka > č. stzzka atd. Vedle *stbgá pronikla v jihosl. a zčásti u nás forma vzešlá baudouinovskou palatalizací, stbdza, v níž dz většinou bylo zjednodušeno v z. Bylo i jiné slovo od téhož kořene, stbgna > sťhgna (obé stsl.; sin. stzgna dráha pro výhon dobytka, sch. stigna plocha, r. stógna městská ulice). Vše to je od kořene, který je v stíhati, zde ale ještě od prvotního jeho významu jíti, kráčeti. Srov. i něm. Stzg stezka. stěžeje, stč. stezeje. Odvoz, stěžejní hlavní, za lat. cardii älis (kardinální chyba apod.). Pol. éciczzje, écicžzjny; na éciezaj (-zq,, -z) dokořán (otevříti); sin. na stzžaj odpreti dokořán otevříti; sch. stožaj i stožár; r. nástež dokořán. — Vše je od steževb, stožer*b (viz stožár); to byl původní název stěžeje (stsl. stežer^l), slovo totožné s názvem stožáru, neboť i stěžej je vlastně otáčivý kůl, na němž je připevněna veřej: spodním koncem je zasazena v točně, svrchním upevněna v trámu; slovo to však v několika jazycích změnilo příponu vlivem slova veřej, neboť obě věci jsou spojeny v jedno (ve vrá- teňnebo dveřní křídlo). Ze s.ežerb je i č. stěžeň. stíbat -bu 1° msl. sic: strkati, cpáti, např. krmivo do jeslí, nůž mezi desky, člověka do pout, navlékati kuličky na šňůru, na proutek, na drát), sic. i stýbať vlivem týkat (vystýbať si zuby párátkem = vystýkať); vsi. je stebac, laš. stibať; složeniny s na- u- vy-. Κ němu 5-0vé intensivum jednak tisati (viz tisknouti), jednak val. tysať 1° strkati, cpáti (co kam), 2° běhati, utíkati; první s odpadlo disimilací před příponovým. Pol. wécibiac si$ vecpávati se, nář. doédbié, naécibič. Příbuzno je ř. στείβω dupám, šlapu (něco, na něco), se- šlapávám (aby věc byla tuhá), šlapu cestu, jdu cestou, στιβέω šlapu, kráčím. Naše významy předpokládají vývoj jednak od sešlápli ji k stlačuji, sestrkávám, nacpávám, jednak od šlapu ke kráčím, jdu, jedu (vlak stibe; vm. vlak čibe Hzl: vliv polštiny?). Meh SPFFBU 1.86. stíbat 2° val. laš.: vy° vybíti B. Souvisí s Óibat bíti. — Je příbuzno s lot. stíbat, stibuot bíti (koho). stíhati, stihnouti, -stihovati; post v. dostihy, výstižný, nedostižný, nevystihlý; stihaÓka (druh letadel). Nynější význam honiti, pronásledovati se vyvinul ze staršího, zachovaného v nářečích, spěchati s nějakou prací, dokázati něco, stačiti na něco, např. klad. stará stihla vodbírat vobilí za dvě. Participium Z-ové poklesá téměř na spojku 'kdyby'; výcho- dištěm byly věty jako val. stihli ho dopadnut, byli by mu vydubili, kde jde vskutku ještě o dostihnutí, stačení (potenciálně „stihli-li", pak ireálně „kdyby byli stačili"), a to ve val. (stihlo ňa nepcťcat nettestí...); v klad. nář. vyznačuje ireálný kondicionál (stih ji utlouct = byl by utloukl). Jvč. (u Poličky) a val. na přístihy chodu = nadbíhati (přímo přes pole apod.), s mylným e je na přístzh B. — Stsl. stignrti, sic. stihnut 1° stačiti (stihol ešte odíst), 2° dochytit koho, stíhat pronáskdo- vati, následovati, r. -stígnut i -stic (str. stiěi, 3. sg. stižetb) stihnouti, iter. -stigát, ukr. stjgnuty dospěti, zráti, postýg(nu)t>/ za-, postihnouti, uzráti, posVjgáty, pol. écigaá, sch. stignuti dohnati, stizati, b. stigna stigam dosíci, dostihnouti. .—- Psi. stigo stig-ti (viz sch. dostiči a strus.!), od toho jednak stigno stignoti, jednak stigaji> stigati. Souvisí s lit. stzigiúos steigtis pospíšiti si, lot. stzidzu stiigt spěchati, urychlovati práci a dále s ř. στείχω stoupám, kráčím, gót. steigan (něm. steigen), ir. tíagu kráčím (*steigö). Stupeň stoigh- je patrně ve stěhovati, nulový stupeň stig- ve stezka a snad i ve -stehnút; u těch lze vyjíti z významu jíti, kráčeti, popř. z faktitiva nebo iterativa; ale v présentu, při útvarech od steigh-, přibyl v bsl. ještě odstín rychlosti, spěchu, jenž se vyvíjel dále k řevnivému vyrovnání s druhým nebo k polapení druhého atd.; podobně i my větami jdi! pojdi r. stupají pobízíme ke spěchu nebo jej slibujeme: už jdu — už spěchám. 37 Machek — Etymologick^ slovník
stín 578 stoh stín 1°, sté. stien; stinný, stínový, stíniti, stínidlo stínítko; nastíniti > post v. nástin; zastíniti > zastená i zastinek zápraží; stínovati, stínohra; nář. mor. tín, tínit, las. tiň. — Stsl. sěnb fem. i stěnb fem. (strus. stenb mask. fem.), sic. tieň, tienit, r. sten' i tzrí * fem., ukr. tin* fem., pol. den mask. (stpol. seien), hl. dial. a dl. sen fem. — Slovo velmi nesnadné. Vyjíti jest asi z psi. scěnb mask. a ze scenb fem.; sc- (= sts) zjednodušeno bud v st nebo v s nebo v t. Pro pojem „stín" je stind. chäyä (*skeiä) a ř. σκιά, což dovoluje předpokládati kořen skei-; vedle něho je třeba uznati i variantu *skeu-; ta vězí ve stnord. skuggi m. stín, zrcadlový obraz, přízrak, nor. skygge stín, švéd. skygg stín. Stran n-ové přípony našemu slovu dobře odpovídá a je i kořenem příbuzné něm. Schein, což je nejen záře, svit, ale i zdání, klam, Scheinbild je přelud, přízrak. Zdá se, že tato přípona zde vznikla redukcí z ide. starobylé přípony merjmen, která je ještě (po *ski-) v nhn. Schemen mask. stín, přelud, duch (střhn. schěme, schim(e) stín) a — dodává S. Stech — (od skeu-, ještě s r!) v střdoln. schummer šero, svítání (Zwielicht, Dämmerung), vých.-frís. schummel t/v, nor. skumre šeřiti se. Rozdíly významu jsou vlastně nepatrné: stín je tu vlastně chápán jako polosvětlo, jako nedostatečné záření, slabý stupeň světla, a totéž platí pro šero. Z toho vyplývá, že „přízrak, vidina" jsou chápány jako „stínové obrazy" a že němčina tu má Schein-, neboť scheinen je nejen zářiti, ale i pouhé jeviti se, totiž nejistě, nezřetelně, popř. klamně. Tedy stín je příbuzno i s něm. scheinen, ač se to na prvý pohled zdá protismyslné. Viz i šerý. stín 2°, stínek, stínka stč.: „čtverhranatý kus, vysedlý nad hradbami, úkryt pro střelce" (Sedláček LF 43.218). Z něm. Zinne; pře- smyk c [= ts] > st. stláti; zm. s. se znamená i chystati se; vystýlati > post v. vystýlka (je i výstelka), laš. stělať; val. stel mask. stelivo z listí, jč. stýlí < *stélí spadalé jehličí, vč. stlaní t/v (v čas nouze se podestýlá dobytku místo slámy), han. stlaní suché listí z lesa k témuž účelu; stelivo, útvar jako pečivo; vč. (u Holic) sláée, u Libuně stolina sláma do bot (srov. stolka vložka do bot). — Stsl. steljo stblati, sic. stelie stlát, r. steljú stlát, ukr. steljú stelýty (zvi. význam v doróha stelýtsja cesta nastává, srov. výše 'chystati'), pol. šciele. slac, hl. slac, dl. slaš, sin. stláti, b. postelja postilám. — Psi. stél<2 stblati; hledíme-li k významu, lze s ním srovnati toliko lot. tilinát, talinát rozprostírati, resp. býti rozložen, rozestřen (o lnu, místo močení ve vodě). Dále je možné i to, že stel- je pouze prastarým druhotvarem kořene ster- (viz stríti), od něhož se významem ani nyní příliš neliší (Hirt I § 175, Meillet Ann. fenn. Β 27.159). sto, stý, sterý; v složeninách sto-letí sto- -nozka sto-klasa (viz); setina (e z gen. pl. set), pol. secina; setník (stsl. s-btbnik'b), setnina. Všeslov.: pol. atd. sto. Sic. sto stotý stotina, stotne = stonásobně. — Ide. bylo Ičmtóm (asi výsledek pronikavého zkrácení, při rychlém odpočítávání: z *delcm delcm-t-öm = 10 desítek): stí. šatám, lit. šimtas, střední o-kmen skloňovaný, ale v ř. a záp. jazycích ustrnulý: ř. εκατόν, lat. centům, ir. cét, gót. hund. Psi. s-bto má podobu neočekávanou. Co do hlásek čekáme — vzhledem k lit. im — u nás *sbmto > *SQto: toto vskutku vězí v druhé části slova tisíc. Ale slovanština při ψ vyvinula místo měkkého i průvodní vokáleček tvrdý, měla tedy ^m, ale v rychlé výslovnosti, jaká je při počítání pravidlem, bylo t>m přeformováno ve prospěch toho voká- lečku: ustoupila souhláska, zato * bylo zesíleno, m vypadlo, * se pak zesílilo ve skutečný jer. stod. Ve jméně zč. města Stod vidí J. Spal ve sb. plzeňského ped. inst. 1964.61η. obecné jméno totožné se strus. stod-b idol, příbuzné se stog-b kůl. Tvar rozšířený o -or (je sin. stodor kůl) vidí ve jméně slovanského kmene Stodoranů. stodola; přístodolek. Pol. stodola; sic. stodola, ukr. r. stodola z polštiny. — Č. sic. a pol. ze sthn. stadal (nyní Stadel). Staří Slované stodol neměli; vymlátili (dali vyšlapati) obilí na humně (na kruhovém mlatu), slámu pak ukládali do stohů. Měli však oviny = stavení, v nichž sušili vlhké obilí nad ohněm (zachovaly se do nedávná na Bílé Rusi). Tyto oviny byly u severních a západních Slovanů, kteří mají žně později než jižní a o žních někdy vlhké počasí, vytlačeny rozlehlejšími stodolami. Κ jejich přejetí přispělo i to, že ve žních není zpravidla kdy obilí hned vymlátit: musí býti uloženo nevymlácené, podzim však bývá sychravý. — Germ. slovo znamenalo původně místo, kde se dobytek shromažduje k dojení (souvisí tedy se státi), tak stnord. stjdull, isl. stodull. stoh, u stč. Velešína stuh, zm. stuha, han. stuha (u Třebíče) i stoha. — Všeslovanské: stsl. stog-b, sic. stoh, r. stog, stóga, ukr. stih g. stohu, pol. dl. sin. sch. stog, hl. stoh. — Psi. stóg-b; souvisí se stožár, dále se stézen, stezeje: stohy byly stavěny původně (a dosud jsou stavěny u jiných Slovanů) tak, že do země byl zaražen vysoký kůl, stožár, kolem něhož se pak rovnala hromada sena nebo slámy; stožár vždy nahoře vyčnívá. Náleží tedy k slovesnému kořeni steg-, který je slovesem nejlépe zastoupen v germánštině (něm. stzchen a stecken), u nás jen slaběji (stegati, viz steh), a znamenal vpichovati, vrážeti? u Slovanů jsou z něho především jména. Útvar slova a přízvukna kořeni je typu φόρος od φέρω, tedy stog-b = to co je
stoklasa 579 stoupa vraženo (do země). (Mylné je spojovati je s lit. stógas střecha, stíegti pokrývati atd., tj. s kořenem {s)teg-, jenž je i v lat. toga. Stoh není a nebyl nikdy pokryt, tím se právě liší od brahu.) Hujer, Sb. Pastrn- kův 48. Dále je příbuzné angl. stack hromada, kupa (Skeat), šv. staker, i si. dán. stage stoh (S. Stech). U nás tedy i u Germánů ten název znamenal původně zajisté onen mohutný kůl (stožár), pak byl přenesen s onoho „stožáru" na kupu, v které ten stožár byl a které poskytoval pevnou oporu. stoklasa, druh sveřepu, Bromus secalinus, již sté.; řidčeji stoklas. — Sic. stoklas, pol. stokloa, r. ukr. stokólcs, sch. stoklas(a), sin. stoklas, staklas aj. — Zpodstatnělé adj. „stoklasý (sveřep)", „stoklasa (tráva)"; okrouhlé číslo sto vyjadřuje tu pouze to, že s. má veliký počet klásků ve srovnání s jediným klasem obilních trav. Střlat. cen- tuspica je asi překlad ze slovanštiny. stokroč: rostlina Bellidiastrum (od Podpěry). Je to vlastně polské jméno sedmikrásy: viz tam. stonati: býti nemocen; ale stč. a val. dosud: sténati, naříkati; postv. laš. ston sténání; val. stonák sýček; chod. stunat, u podle présentního zdloužení ó > ú v stůně... Stonavý, postonávati. Původní význam je dosud v druhotvaru sténati, jenž k nám byl zaveden z ruštiny. — Stsl. stenjq stenati vzdychati, sténati, sic. stonat sténati, r. spis. stenáju stenat, us. však stonů (stonáju) stonat, sevské stógnu stógnut, ukr. stáhnu stohnáty protivně plakati (o dětech) (s expre- sivním g, h, jaké je i v českých příponách slovesných -hniti, -hráti, -hliti), hl. stonac, sin. sch. sten jati. — Příbuzná slova t/v jsou v lit. stenu sten''ti, ř. στένω, něm. stöhnen. Původní vokalismus byl asi i v slovanštině e, kdežto o lze pochopiti jako druhotnou variantu (nikoli starou střídu!) v slovech zvukomalebných. (Jako vzdálenější skupina příbuzná se uvádějí slova s t a s významem hřměti, duněti: lat. tonäre, véd. tányati hřmí, stangl. punor mask. hrom. Ale vzhledem k tomu, že i jiná slova označující zvuk mají -en-, viz zníti, lat. sonäre, je patrné, že -en- je prostě zakončení charakteristické pro několik kořenů a nikoli pro jediný, nemá tedy průkazné síly k tomu, aby dokázalo společný původ kořenů ten- hřměti a sten- sténati.) stonek: kmen stromu, jemuž byly větve odsekány; okleštěk, haluza, dřevo sloužící jako úvinek upevňující vozový náklad kmenů nebo ke svázání vorů. Stč. a dosud msl. (Zd. Galuska, Slovácko sa sudí, Brno, 1948, 145): pařez; odtud přeneseně (u Komenského): hlupák. Presl použil toho slova jako odborného názvu pro lodyhu rostlin. — Původní význam je lodyha rostliny, stopka, brk péra. Proto sem patří i mor. ostonek, vostenec pisk (= zárodek péra, pronikající špičkou z kůže), jvč. stenec nedozrálé ptačí péro (u Litomyšle, Hodura LF 67.283), sic. kostonok i kostonka, stopka z péra, stonka stéblo, dále změtením se strn, viz strniště, je kostron kostronka kostrn kostrnok kostrnka, laš. stonek brk z péra, han. stonec mladé peří (odtud stonce ptáče, stonóit dostávati peří). Sic. stonka stonek, stínok pisk. Zkřížením spisk je dále mor. pistenec.— Psi. ston^kt. Příbuzno je stind. sthanú- t/v; u nás tedy starý w-kmen byl rozšířen o příponu ~ko-. V ind. slově h, ä a cerebrální η jsou asi vlivem synonyma khánu, které je původu cizího. (O sthánu- mylně Kuiper ve sb. Debrunnerově, o stonek mylně ESj). stonožka, tak i sic. — „Množství jejích noh je znak tak nápadný, že na to jméno se přišlo samostatně" (Smilauer); není tedy třeba viděti v něm kalk za německé Tausendfuß, lat. millepeda (opačně Vážný NŘ 41.276). stopa: sled po noze (chodidle), míra atd., stopovati = jíti někomu po stopě. — Stsl. sic. r. ukr. pol. hl. dl. stopa (přízvuk: r. stopa gen. stopy). Něm. Stapfe stopa po noze, sthn. stapf δη stoupati; srov. dále stoupati. Naprostá shoda významů ručí za souvislost; zdá se, že germ. slovo je přejato ze slovanštiny. stopka, sic. i stepka, stupka(^), stebotka(^); Rešel psal stobka; val. stopčák, stopčena zhla- vec naditý stopkami z peří. — Nejasné. Jeli tu na místě b, mohlo by být příbuzné lit. stámbas stonek, lodyha, kmen. Lit. mb by pak bylo z rozpuštěné geminace bb. stoupa, stč. stupa, msl. stupa, han. stopa: dřevěná, ze kmene stromu vydlabaná nádoba, v níž se pístem opichovaly kroupy nebo vůbec roztloukaly jisté plodiny, pak kdysi v hutích zařízení na drcení rudy, dalším přenesením ve valše (nenáležitě) palice na válení sukna (tak dříve sic. stupa Blanár HL, dosud laš. stupa; srov. stoupené sukno = zvalchované Táb). Zdrobnělá stupka je např. na tlučení máku, stupečka je hospodská sklenička na kořalku (podle podoby: v dolní třetině často zúžená, dolů zase rozšířená: má tlusté stěny jako stoupa!), han. stopka, sto- pečka. Ale stč. stupka (jistá past) viz pod stoupati. — Všeslovanské: r. ukr. stupa, pol. st§pa, hl. dl. sch. stupa, sin. stopa, b. stápa. — Psi. stqpa se má zpravidla za přejaté z germ. *stampa- (střdn. a stangl. stampe, něm. Stampfe), ale může tomu být i naopak. Uznáme-li, že stampfen roztloukati ve stoupě' může být ekvivalentem slovanského stepati 'stoupati', pak lze ten významový přechod od původního „stoupati, šlapati" pochopit z toho, že zdokonalené stoupy byly zpravidla „nožní", šlapací (o nich Moszynski 1.253n.); je to vynález asi východní. Byly i „stoupy" lovecké, kladené do bahna, na lapání losů (los uvázne nohou v takové stoupe a nemůže jít dále;
stoupati 580 strach Moszynski 1.44). Expresivní zdvojení pp a změnapp > mp byly doma i v slovanštině!, o tom Meh PF 18.1964.57η. stoupati, -stoupiti (las. stupit), -stupovati; postverbální jména nástup, od° pře° pří° se° ú° v° vý° vze° zá°; dostupný po° pří0 pře° se° vze°; přestupek, výstupek. Jiné odvozeniny: stupátko; stoupačka montérů; stě. ně. stupeň (u Litomyšle člupeň), sic. stupeň, b. stlpen, sch. stupanj, hl. stupjeň (s vlivem slovesa: o místo e) proti.stsl. štípena, r. stzperí; zkřížením se šlapati vč. (Páka) sloupnout; han. Člopek stupátko. Postoupný, -nost asi z *postápny, srov. sto. stupný (*sstupný) = k postoupení hodný, spupný alodiální Jg; viz zpupný. Stě. stupka, ně. stupice (a ně. stupka na myši), pol. sťzpica, sch. stupica past na zvěř (sevře se, stoupne-li se v ní na něco;; podrobně o tom Andreska a Šmelhaus PVÚL 20.219. — Stsl. stepají stepati stoupati a stiplfy štípiti stoupiti, sic. stupit, stupat, r. stupat, a stupit, ukr. stupat/ a stupýty, pol. stypac a st\pic, sin. stopiti, sch. stupati, b. stlpam i stlpja. — Stjp- souvisí zajisté se stopa, má však nosovku, což je nepochybně z rozpuštění zesíleného ρ (opp > op). Není nikde step-; e v stzpeňh může býti staré. Není zde primárního slovesa 1. třídy! Obdobné poměry u šlapati (tu je expresivní změkčení) ukazují, že slov.-germ. step- i slovan. slep- (shodné kromě t χ l\) mohou býti elementárně příbuzné a že to jsou asi útvary původem zvukomalebné. Dále je příbuzné stnord. stippa treten, stampfen (nor. stippa, šv. stimpa, dán. stobmpe, nö.n. stumpfen); zdvoje.íá pp > mp naznačuje úsilí při výkonu šlapání. stožár; jč. itzzár tyč držící prkno u vozu, které se přidává, aby seno nepadalo (Kubín). — Stsl. stzžer-b stěžej, b. sch. stzžer kůl uprostřed humna k přivázání koní nebo kůl uprostřed stohu, hl. sčežor, dl. scažor i séěgor stožár stohový; s o: sic. stožiar, b. stižar, -žer, sch. stožer, r. se v. stožár (i -r'). — V psi. byly patrně tvary dva, stzžert (z toho dále Č. stzžeh a stzžeje, viz toto) a stožert; v tomto druhém nastávaly změny, bud přesmyk o-e > e-o, bud změna v příponě, jejíhož důvodu není viděti; přípona ta je však proměnlivá i v podobném slově blízkého významu stobor-b a st-bbwb sloup (lit. stibaras suchá větev, stüburas kůl, lot. stuubere kmen); lze tu mluviti o jakési harmonii mezi kořenem a příponou. Podobně i zde: se stežer*b atd. souvisí lit. st%garas dlouhý suchý stvol rostliny, stegerys suchý hloub zelný; bez r-ové přípony je sthn. stezko, nyní Stecken tyčka. Viz i stoh. strabiti: stč. ostrabiti zesíliti, laš. ustrabit se občerstviti se, zotaviti se, vystrabočit vyho- jiti, sic. strábit (sa) hojiti, léčiti, (zotavovati se), ostraha domácí lék, ostrabovat léčiti, síliti, vy strábit sa vyléčiti se, zastrábit vyléčiti. — Pol. postrobic posíliti, stsl. ustrabit i uzdraviti někoho, strus. ustorobiti sja uzdraviti se. S nulovým stupněm r. stirbnut tuhnouti, ukr. ostzrbaty, -bnuty vyzdraveti, zesíliti. — Psi. asi storbiti hojiti, léčiti. Příbuzné je lit. (s)tarpstu (s)tiřpti hojiti se. stračka, v nynějším významu již u Jana Černého. Zkráceno ze stč. straČie nožka (toto jméno přenášely stč. rostlináře omylem na různé jiné rostliny), odtud střlat. pes picas. Dosud je msl. stračí nožka = stračka Mal. Její ostruhovité květy přirovnávány bud k noze skřivana (ten má zadní drápek velmi dlouhý), nebo k noze straky; toto druhé nemá viditelný důvod přirozený. Zdá se tedy, že ve stračí vězí něco jiného, totiž bývalé skratzí, od skrat skřítek. Neboť) květ stračky upomíná na magická znamení, zvaná u Jiho- slovanů (Moszynski 2.332) „noha skřítka**. Záměna skrata a straky šla dále; stračí noha je známa z pohádek: na ní stojí báječný hrad (Hviezdoslav 3.433) jako jiide na slepičí noze. Tu všude se myslí „můří noha**. Potvrzení výkladu o jméně poskytuje nyní chod. můří nožka = stračka, J. Jindřich, Chodsko 173. Meh NŘ 39.253. Sic. sťačia noha je i jistá známka migrény: stipy stračích noh v okolí očí naznačovali jej chronickú strast; Zván R 369. strádati, stč. bylo i ustráiati strpěti nedostatek, uskrovniti se, a ostrádati oželeti, zříci se. Ale postrádati uvedeno teprve v obrozen- ské době z polštiny. Strast, -ný (rýmuje se s protikladem slast), jč. hornoblan. znamená nečistotu; soustrast, -ný utvořeno za Jung- manna pro pojem něm. Mitleid. Nové je i knižní strázeň, se z podle trýzeň. — U všech Slovanů: stsl. stmi li straďUi strádati, strasth strast, sic. strádat, r. stradáju strádat trpěti, strádati, trápiti se, strast vášeň, náruživost, ukr. strádat j i stražlít / jako v r., strast utrpení, pol. stralic sbráiati, straiza škoda, ztráta, hl. traiac, dl. tšadaé (chleba apod.) nemíti, sin. strádati trpěti hladem, stradež nouze, sch. strádati trpoti, b. stradám t/v, strast utrponí (cirk. termín), vášeň, náruživost. — Význam stsl. strada a r. stráia — námaha, práce (v ruštině se tak označují namáhavé práce o žních a senoseči) (strálnajz porá doba těžké práce), nepochybně původní, ukazuje, že stra lati snad souvisí s jihoslov. raditi pracovati (s- je „pohyblivé**, t vloženo), což je příbuzno s lit. darýti pracovati. strach, strašný, strašlivý hrozný, ale msl. bojácný, strachovati se; strašiti, strašidlo, strašák; postrašiti > postv. postrach; laš. ostra- šovač se lekati se. — Sic. strachopud, žertovnou obměnou msl. strachoprda, laš. -prd bázlivec, srov. ukr. strachopud strašák ( = hrůzu nahánějící, v strach pudící, strašící), u nás je asi významový zvrat do protikladu (srov. výše strašlivý). Nejasné je strašpytel (obměna z -pud pod vlivem něm. Schuss-
straka 581 střed bevtel ztřeštěnec?). — Všeslov.: r. strach stiášryj strašit stiachcvát, sic. ukr. pol. sin. ech. b. strach, hl. trach, dl. tšach, všade ně- J8ké odvozeniny. — strach* je postv. ze strachati (dl. tšachaé, pd. strachac, sic. pre- stráchar.ý Timrava 1.307, ra^tr áchaný Kubáni Valg. A956) 202), to pak je ze *6tróksati; příbuzno je něm. schrecken strašiti, ze srek-, -sa- je intensivní přípona. Meh SPFFBU 1.90. Jinak S. Ondruš JČ 10.17n.: spojuje se *sorg- strašný (stsl. sragt, r. seroga, p. srogi), a to tak, že ve stracht vidí „kmen 11" *srög-, straka. Všeslov.: sic. straka, r. soróka, ukr. soróka, pol. srcka, hl. dl. sroka, sin. sráka, sch. svraka, b. svraka. — Psi. sorka = lit. Šárka, srov. i stpr. sarke, stnor. skjór > nor. skjer, skjoere, sved. nář. sker, si ära t/v a stind. šárika druh straky. Dále nejasné. (Obyčejně se odvozuje cd k'(v)er-, si. sver- pískati, krákati apod., temu se přičítá i sch. b. v; ale sotva právem.) Podle J. Otr^bského, Die Sprache 9.1963.35, náleží k lit. kéršas, v. strakatý. strakapúd; stč. strakopúd znamenalo ťuhý- ka (dosud místy v Čechách strakapoun podle Síra, na Hané strakoš podle Lakomého = ťuhýk, Lanius), ve shodě s r. sorokopút (místo -pud), ukr. sorokopúd, -půst, sic. stiakoš, pol. srokesz, dl. srokemud, -pjel, sin. srakoper, sch. sviakcper (lze tedy klásti ten název, *scrktp<*di, za psi. název ťuhýka). Ťuhýk „persequitur picas" (Klaret) = pudí, zapuzuje, pronásleduje straky: totiž v době hnízdění odvažuje se útcČiti i na straky, neboť ty se prý rády ví hájí na mládata jiných ptáků. V češtině však to slovo bylo přeneseno (v podobě strakapúd -poud, lidově strakapcun) na rod datlovitých ptáků Dryo- bates lidovou etymologií (že jsou pestrobarevní = strakatí). Obdobně lit. mečarkě (ma-) z *mct~ odháněti -f Šárka straka. Meh SbLarin 208. strakatý, strakatina, strakoš, strakáó. — Sic. strakatý, hl. dl. pol. srokaty (pol. i pstro- katy vlivem slova pstry), ukr. sorokátyj, r. strokaUj. — Psi. *scrkaťb, původně snad *sorkt (-oťb přidáno na zesílení, srov. č. lid. rohatý vedle nahý). Příbuzné je (Otr^bski, Die Čpiache 9.1£€3.35) lit. kéršas t/v; rozdíl je v obráceném pořadí souhlásek: lit. je *k-s, u nás s-k; naše o a pořadí souhlásek jsou snad vlivem jména *sorka > straka (pták tcho jména je vskutku „strakatý", černě a bíle zbarvený). ψ &*- strsmat se iaš.: ostýchati se; han. stremat se t/v (ó nějakým cizím vlivem); v starší češtině bylo i os. jméno Stra mota ironicky o lidech pochybné pověsti (např. jednoho kuplíře). — Odvozeno od *siám, psi. *sorm,b, jež je zastoupeno samo nebo odvozeninami u všech Slovanů: stsl. srarm, hanba, stud, eramim, hanebný, sramiti, sramljati zahanbiti, -ovati, sic. srameta mrzutost, hanba, srametný stramoký(l) smutný (spíše asi: ostýchavý); str. sorom, spis. (z csl.) šram, sramíť, srametá, nář. stram, stramíť, ukr. stram mask. i stramá fem., sorom, sorómyty, scrómatysja etd., pol. srom, -tta, -ač sie, hl. sremtta, dl. srom sromaé sromny srometa srcmoéié, sin. šram, sch. šram, b. s(t)ram. — Příbuzná slova jsou v íránštině: avest. fšarmo, pers. šarm, oset. fsarm stud; vše z *psormo-s: u nás ps > s, t je vkladné. Není jisto, jde-li o slova prapříbuzná či převzali-li Slované scrmi, ž íránštiny (od Skythů) podobně jako jiná slova z oblasti kultu a mravů (v. bůh, svatý, raroh). strana, stránka, ústraní (= místo „v straně", stranou od něčeho), stč. stlané, nč. stráň (= strana, bok hory, vrchu); strana politická, straník, -nicky, sUaniti někomu; nestranný; postranní; pestranek, anticipací r prostraněk (též. -ne-); prostranný; předložka stran (mor. místy stranivá, sic. stran), dříve stiany, ze *s-strany, ze strany Srn 71 = se strany; odstraniti; mor. stran ovát obilí, okle- ! pávati je ve snepech před vlastním mlácením, postv. stránek snop takto oklepaný Mal, sie. : ostranii, ostiďnovaí, mylně ostrmiť (srov. rd. 1 stornovat t/v), stranovina > stránka ostrano- ; váná otep obilí (pod. r. stornóvka t/v, ze *storon-). — Všeslov.: stsl. sic. strana, r. ukr. storoná (z csl. je strana krajina), pol. hl. dl. strona, sin. stran fem., sch. strana, b. strana. — Psi. *storná, od ster- (viz stríti): původně znamenalo zajisté krajinu, oblast — srov. č. prostírati se o krajinách — pak teprve boční plochu atd. strboul: han. strměl gen. strmla, strbél; strból pahýl (zbytek po useknuté větvi na stromě), jvč. strboul nať, s které opadaly listy, zm. stroboul, strbouleóek zákrsek, sešlý stromek (strból i o zakrslém člověku); jč. strvůlek náton; spis. strboul je nyní (od Presla) druh květenství, např. palička jetele. Stč. strból (Klaret) nejasného významu (nějaká část rostliny). — Sic. (Myjavsko) strměl pahýl po useknuté větvi. — Příbuzné je : lit. strúbas krátký, tupý, zmenšený, uťatý (abgestumpft), strúbis takový tvor, striibirti zkomoliti, lot. strube opotřebované koště, strupulis špalek. Dále, s předponou ko, slova uvedená zde pod kostrbatý. strdivka: travina Melica. — Preslův výtvor, podle vědeckého jména, v němž se shledávalo ř. μέλι = med, střed, strdí. Podle Wismanna (u Marzella 3.120) je však stře- dolat. melica z lat. mědica, ř. μηδική, srov. Medicago, lucerka; přichýlení k mel 'med* je etymologie lidová. střed gen. strdi fem.: med; nyní jen v archaických spojeních ntr. strdí (země oplývající mlékem a strdím); stč. střed, val. střed, fem. — Sic. ojediněle střeď, pol. stredi gen. strdzi, sin. strd med, strus. strtdb, stredb. —-■ Psi. *stridb. Souvisí s něm. Roß mask. ntr.
striga 582 stroj plást medu (střhn. rä% rä%e fem., stdfr. rata, niz. raat fem.), středolat. fräta. Vše asi přejato, „praevropské". striga, stryga msl.: čarodějnice; las. střihá, střyga (z pol. strzyga). — Slo. striga Čarodějnice; místy striga, strigáÓ, strigin nos je i nějaký větší večerní nebo noční motýl (lid věřil, že v motýlech, zvláště nočních, jsou skryty čarodějnice, kdysi démoni); strigať strídzit postriíii postrygovať čarovati, strídzi jedovatý, strigoň (-óň) čaroděj. Pol. strzyga, strzygoň. — Asi z rum. strigä; přinesli to k nám karpatští pastýři-valaši. Již lat. striga (lidová forma pro klas. strix sova) znamenalo čarodějnici, upíra i jistého nočního ptáka. O tom všem podrobně Vážný JM. strkati, -strhovati (po- > postverb. postrk), strčiti; han. (u Slavkova) rostrcat; poatv.ústrk. Ojediněle han. étrgancovat (od *strkanec) = házeti, strkati někým Gr. — S!c. strkat, hl. storkac, storÓié, dl. starkat, starcyé t/v, pol. usterkaé klopýtati, odsterknqc odstrčiti. — Psi. sttrkati; nejspíše je příbuzno něm. rucken (rücken) rychle pohnouti něčím na jiné místo, postrčiti, jehož jisté užití se dá srovnat s naším: einen Tisch r., die Mütze = po(po)stróitif etwas in die Zeitung r. U nás je navíc „pohyblivé" s a pak vkladné t. — Ütvary od původu pohybomalebné. (Uznává se mylně příbuznost s r. strekat píchati atd., stroká řádka, stsl. stříkati bodati, píchati, štípati; význam je přece jiný!) -strmaždit apod.: msl. stramlat položit něco v cestu jako překážku, nastramlať postavit v nepořádku, rozházet, han. nastr(a)mizdzit nastaviti v cestu, nastrmzčit narafičit, laš. nastrmoždiť (na)strmozi( nastrnožiť, msl. na- straboóit t/v, laš. ustrnožit uložiti „na lehko", zestrnozit slátati; jvČ. (u Kunštátu) strnadit dávati něco na vysoké, nepřístupné místo. — Útvary expresivní, označující nevhodné, nepěkné, neskladné uložení předmětů tak, že zabírají příliš mnoho místa, že tvoří překážku, kterou nutno pracně odklizovati apod. — Stejný význam má r. gromozdiť, např. skládati židle na stoly, zásuvky na police, tedy neskladné věci neobvyklým způsobem tak, že zaplňují mnoho prostoru. Lit. gra- mozdas je předmět nepohodlný do ruky ap. Příbuzno je i hromada. — Snad tedy je to vlastně = hromazditi, *hromozditi. U strmaždit ap. snad nastalo změtení se strčiti. strmý, strměti; střemhlav (přejato za Jg z r. stremglav). — Stsl. strbm'b svažující se dolů, strbmoglavb; slo. strmý, pol. stromy strmý, příkrý, sin. strm, sch. strm, b. stramzn. — Psí. tedy bylo strbm'b, str brněti, strbmo- golvb a faktitivum stromiti (a dále straniti). Existence stupňování v kořeni je svědectvím starobylosti. Náležité je o v stromiti a b v str bmeti; ale strbm-b je patrně ze strbmbm, (tak stsl.; strus. strembnyi, b. strämen, sch. strmzn, č. strmný), což je slovesné adjektivum k strmzti (jako trpný k trpíti). Příbuzno je asi něm. stramm napjatý, tuhý. Viz i ťrmzti .2°. strnad, val. strnadi, -del; vystrnadit vypuditi: ,,když se strnadi hnízdí, samsové řevniví (žárliví) vyštípají násilně soutnily své" Jg. Dále jč. stmozky, hnisavý katar v očích, bude snad zkaženo ze str,iáďcy (dl. tšnarl je strnad i sopel pod nosem), znaras- nalo-li původně žlutý sopel a bylo-li to přeneseno na oční hnis. — Sic. strnádka, (p)střha (další obměny u Feriance), pol. trznadel, strznadel, pd. étyrnadel styrnál stzrnal, chrv. strnadica (srov. fem. v slc.!)f hl. stnadí, (s)knadi, dl. ténarl, tsiarl. — Slovo velmi nejasné, psi. asi stbrnadb; -l, -l je asi druhotné, podle pol. wróbel, val. vra- bel (oba rody jsou blízce příbuzné a u nás nejhojnější). Souvisí jistě s lit. stirta t/v. Staroprusky je stamita (čísti stamite,Fra,enkel 897) racek. Je-li možno tomu „racek" nevěřit, a to možné je, a přemístiti samohlásky α-i, pak by *stirnate se téměř rovnalo našemu stbrnaďb, a lit. stárta, lot. stěrste, stärsta by byly výsledkem redukce. Další rozbor není možný. strniště, strnisko i strní, stč. strnišÓe, stč. jč. strn, jč. strno. Odvozeno od strn stonek, ostenek, vězícího v sic. kostrn, -nok, -nka t/v. — Sic. strnisko, p. écierň, -nie strní, éciemisko strniště, ukr. sternjá, sternjánka strniště (ale chlib na ster ní = č. obilí „na kořeni" = ještě rostoucí!), r. nář. stern* i sternji, sin. strn osení, strnišÓe strniště, sch. strnistz, b. stirn stébla, stirništz strniště. — Psi. stbrno bylo asi stéblo (ještě bez klasu) a uvedené ukrajinské rčení vystihuje starodávný význam. Odvozenina na -b a na -isko -išce znamaná tedy pole plné lodyh obilních: nesmíme zapomínati, že dávná strniště, dokud se obilí žalo srpem, byla vysoká a tedy skutečně plná opravdových stonků, stojících stébel. Naše stbrno je totožné s ind. trna- ntr. bylina, stonek, stéblo; s- je asi od slova stonek blízkého významu. str o cek: houba Craterellus. Z pol. stroczek Cantharellus, odtud je převzal Preel Všr v témž významu. strohý: přejal v nové době Fr. Sušil z r. strógij přísný. — Sic. strohý z Č. Pol. srogi krutý, hrozný, přísný. — Je příbuzno s něm. straek rovný, přímý; u nás přeneseno do oblasti „mravní". Torbiörnsson 1.30, Meh ZfslPh 23.120. stroj, strojiti, strůjce, strojený -nost; postv. nástroj, přístroj, postroj, výstroj, ústroj(í); od stroj (mor. i strůj) odvozeniny strojní ( > -nik), strojovna, strojírna aj. — Sem patří snad i Klaretovo strov, tj. stroj změněné pro rým s lov (které je na konci téhož řádku, Glosář 2686); Andreska a Šmelhaus PVÜL 20.218 mají za to, že tu jde o jakousi loveckou
strom 583 struna katapultu, samostříl; vskutku stroj jo i v jiných dílech obecným označením nějaké lovecké lapačky, jiné než sítě. — Psi. strojb, zastoupeno u všech Slovam'i. — Všeslo- vanské. Málo jasné. Snad (spíše nežli se stru) je příbuzno s něm. bereiten strojiti, připravovati, chystati. Přesmyk by byl jako v krojiti proti lit. raikýti, ale zde navíc záměna stjd{h), 0 níž viz § 11. strom, již stč.; jvč. zm. stromek je i rostlina bramborová (lilek). — Jen v češtině, dluž. a pd., a i tu bylo dříve pro týž pojem, obdobně jako u jiných Slovanů, slovo dřevo.— Strömt je asi příbuzno s něm. Stamm kmen; má navíc zesilovací r, § 9. strop, již stč. U Litomyšle znamená půdu (Hod. 38,62), naopak místy má strop jiná jména: msl. podlaha Kol-Voz-Mal, val. ťlo, sic. poval. — Stsl. strope tectum, sic. strop jako v češtině, pd. strop vrch střechy, b. půda, poschodí, r. půda, krov (stropílo krokev, stropiť stavěti krokve), sin. chrv. strop jako v češtině (M. Pavlovic ZbFL 2.30). — Byl-li to původně jen 'kryť vůbec, je psi. strop* asi příbuzno s ř. όροφος, což je strop a zároveň střecha („půdy" u starých Řeků nebylo, pův. ani u Slovanů), od έρέφω pokrývám dům (rákosem apod.). Kořen by byl reph-, e\o je prothetické; u Slovanů je navíc „pohyblivé" s a vkladné t. Meh LF 68.94. Patří sem i lot. pärts strop? strouha, stružka, stč. struha, nář. struha; pův. vedlejší rameno řeky (tak i dl. tšuga). — Stsl. struga tok, sic. struha strouha, r. struga kaluž po vyschlé řece, ukr. struha potok, strouha, pol. struga, dl. tšuga, sin. struga strouha apod. — Psi. struga; nepochybně od sreu- téci, od něhož je dále ostrov; sloveso od toho kořene u nás není zachováno; jména pak svým útvarem prozrazují starobylost, tak i toto, neboť jeho •ga není v slovanštině už příponou produktivní. Je však dl. tsugaé prýštiti, téci; struga by mohlo býti postverbale k tomuto *struga- ti, ale to je příliš isolováno. Struga je i jedna menší řeka v Polsku. strouhati, stč. strúzu strúhati i strh- v se- strhal káru; peior. val. struzícať; odvozeniny: 1 ° stč. strhadlo a strhař („prkna řezali, strouhali, hladili truhlářům strhaři nebo struhaři", Winter), 2° stč. struh a stružicě, uč. struh, názvy rozličných nástrojů; stč. sústruh, nč. soustruh (jvč. soustrák valašský nůž); mor. strúžeň, stružňa řezací stolice na šindel; val. stružek a zč. stroužek poříz; msl. postruzeň (sic. postruheň, -žník, -hník) jisté pečivo; č. struhadlo; strouhánka. Sem patří i val. výstruh přístroj na dělání šindelů, > vichtruch (= -h\) stolice na strouhání loučí SvK. — Všeslovanské: stsl. stružq str*gati, sic. strúhať, r. strugáju strugáť, i strogáť, strug gen. struga nástroj k tomu, ukr. struháty, struh, pol. strugac, strug, hl. trugac, dl. tšugaé, sin. strgati, strgar, strgalo, sch. strugati, b. struža. — Psi. bylo stružq str*gati jako v stsl., pak zobecněly budto tvary s u nebo tvary s *. Stran střídy se srovnává stsl. ziždq Zbdati. Příbuzná slova jsou jen germ.: stsev. strjúka tříti, hladiti. Pres. struz- se vykládá ze str*ug-j- < streug-j-, tedy u disimilací jeho měkkosti před ,;' příponovým. struk:' lusk (hrachu, bobu apod.), šešule, tak dosud mor. a sic; hromadné han. stróčí luštěniny, struk je i oddílek cibule česneku (tak sic, Kálal 963), zpravidla zdrobněle las. struček, msl. strúček, han. stróček, v Čechách mylně stroužek. (Ale spis., místy vlivem škol i lidové struk = cecek vemena je mylné počeštění německého slova Strich cecek, jež přejato ve vč. mor. štrych, mor. strich, sťrik, han. střek, střéóek.) Adj. stručný se původně vztahovalo — jako strukový — na luštěniny: s. hrách = bohatý množstvím struků, plný struků (tak dosud místy mor.), vydatný, výnosný, pak přeneseno na jiné věci, zvláště na řeč: vydatný obsahem při krátkosti. — U jiných Slovanů znamená lusk (r. ukr. struk gen. -a, sic struk (odvoz, strukovina luštěnina), pol. strqk, hl. truk, dl. tsuk, sin. strok). — Psi. asi struk* i strqk*. Vzhledem k významu se zdá, že příbuzno je lit. runkú rúkti vraštiti se, krčiti se (úplně zralé lusky jsou seschlé, svraskalé). Struk* tedy = *roukos se stupněm o v kořeni, pohyblivé s, pak sr > str, Meh Rech. 42, souhlasí Trúba- čev VJ 7.132. Podoba s nosovkou je asi z nulového stupně *str*k* se zdvojeným kk > nk. strumen, místy v nářečích: pramen (pod- krk. Jg), ale (u Mělníka) dlouhá tůně, stru- měno u Třebechovic je jezírko z bývalého ramene řeky. — Slovo záp.-slov.: pol. strumien, hl. strumjeň, dl. tšumjen potok. — Lit. nář. straumuo bystřina, ř. ρεϋμα ntr. řeka, proud, stsev. straumr m. proud; k tomu patří též něm. Strom proud. Vše od sreu- téci (viz ostrov) s příponou -mew-, u nás a Baltů mužskou; srov. pra-men. Patrně i v češtině znamenalo s. tok, nejspíše asi totéž co struha, vedlejší rameno řeky; význam pramen vznikl asi vlivem stejné přípony a hlásky r v pramen. struna, strminy, struník. — Všeslov.: r. ukr. struna (plur. r. struny), stsl. sic pol. b. sch. struna, hl. truna, dl. tsuna (zde i: tětiva, šlacha). Sem i sin. strun, strunast hubený, štíhlý, sic strun(ov)atý strunovistý strunkatý strun- gastý svižný, štíhlý, strumenistý štíhlý; srov. č. přirovnání (štíhlý a pružný) jako strunka. — Psi. struna; znamenalo původně šlachu, tětivu. Je příbuzné s avest. snävar- nerv, ind. snä-van- tětiva. Tato slova mají příponu verjven-; u nás je třeba vyjít ze sno-ver- > *sroven- (vzájemné přemístění ran); za- řadění do ά-kmenů ( = připojení dlouhého ä
strunga 584 střádati jako přípony) způsobilo oslabení v předchozí slabice na nulový stupeň, *8rounä > struna. Podobnou cestou vznikla příbuzná slova: ř. νευρά tětiva, lat. nervus šlacha, sval, tětiva, struna, arm. neard šlacha, vlákno, stangl. sner struna, něm. Schnur šňůra. strunga val. B: ze sic. strunga: na slovenské salaši zvláštní ohrada, v níž jsou ovce shromážděny před dojením; v jedné straně jejího plotu je několik úzkých východů, vždy pro jednu ovci; před těmi východy valaši ovce dojí. (Strunga třeba lišiti od košáru, přenosné velké ohrady, v níž ovce nocují.) Podrobnosti u J. Podoláka SSNM 55.1961.34 a Jar. Štiky ČL 45.66n.; viz i Kukučín 10.25. Přeneseně nebo omylem se pak s. jmenují lesiny (části plotu) nebo i ony východy pro ovce. — Slovo pastýřské kultury karpatské: pol. strqga, ukr. strunka, rum. strunga-, je i b. strága straga struga, sch. struga, alb. shtrungě, nř. στροϋγκα, mad. esztrenga, sztronga. Do Karpat přišla s. z Balkánu prostřednictvím rumunských pastýřů. Vlastní původ slova není znám. strup, stroupek; chod. strupatá žába ropucha; laš. strup(idlo) hrdopýšek, strupiť se pyšniti se (vzešlo z mor. rčení vylezla veš na strup o zbohatlém chudákovi, je-li pyšný), asi totéž znamená i v č. jako vulgární nadávka; mor. též: neúrodné pole. — Všeslov.: r. fctd. strup, hl. trup, dl. tšup; sin. znamená jed. — Je asi příbuzné s lit. raupal osypky, neštovice, raupsal vyrážka na kůži, lot. raupa drsná („husí") kůže, a dále s něm. Rufe strup (to by pak bylo třeba odloučiti od stsev. hrufa chrásta a od lot. kraupa prašivina). U nás je tedy navíc „pohyblivé" s a vkladné t. Meh R. 40. strýc, strýček: bratr otcův; laš. stryk, stry- joch; jvč. strýka (ze strýko jakožto vokativu vytvořen nom.); užívá se zpravidla lichot- ných zdrobnělin; místy je, podobně jako jinde kmotr a švagr, oslovením cizích mužů vůbec, po případě označením hanlivým (vulg. strejc, strejda). Jeho žena nebo otcova sestra je č. teta, ale stč. sic. je to odvozenina od strýc: stč. stryna (sic. stryná, lichotně strynká -ka), místy jsou i jiné odvozeniny, např. val. strnióka teta bratrancova, strnénka otcova švakrová; -na (-na) je podle gazdina, -na. — Všeslov.: stsl. stryjb a stryjbCb; sic. strýc, strýcik, strýko; r. ukr. stryj; sin. sch. stric; b. strika, striko; pol. stryj a stryk, hl. tryk, dl. tšujk. — Podoba s k je ze stryj-bkt, podoba s c ze stryj- bCb (tato přípona je podle Gt-bCb, otec); yj staženo v ý. Psi. stryjb souvisí patrně se starobylým názvem strýce, odvozeným od p9ter- 'otec* a vězícím v lat. patruus a stind. pítrvya-; předpokládá *ptrü- -jo-8 z *ptruv-jo-s (strus. stroi je *strtjb < *ptrujos1!); pt zde > *pst- > st-. Ačkoli vývoj pt > st není příliš obvyklý (je též v nestera a v infinitivech jako greb-ti > gresti), nelze pochybovati o této souvislosti, neboč i ostatní slovanské názvy příbuzenské jsou velmi starobylé, někdy mají dokonce zjevy typu prajazykového (viz pastorek s jeho o!); Vey BSL 32.65. Odchylně soudí Georgiev Váprosi 23, že *ptrüjos dalo psi. Hryjb a že s je od stwb, starý. Vězí v tom stopa pradávného „klasifikačního systému" příbuzenských názvů, v němž „bratr mého otce" je zván mým „otcem" rovněž. Lit. strújus stařec (u Daukši) je ze slovanštiny. strych: míra obilí (korec) i výměra půdy, již stč. Z něm. Strich t/v. strzub: viz trzub. stržeň: znamená především jádro vředu (mor. zpravidla jenom to!), v starší době mozek (stržní nebo mozkem jelením), pak číšek v kostech; přeneseně jádro („duši", dřeň) stromu, duši bezu, rákosu apod. V tvarech je kolísání: mor. stržeň gen. stržňa i stržena, zč. jč. zm. stržán tržán (v)ostrzán (v)ostr- žeň (gen. -zeni); Jg má i sršeň, sršán us. (srov. níže sch. srš), v starších č. dokladech původně snad muž. í-kmen. Nutno uznati, že se vyvinula i výslovnost jednoslabičná střen, z toho přes *zdřeň je dřeň (srov. střež — dřez, střevle — sic. drevla), podobně pol. (z)drzeú, rdzeú, drdzeň, hl. drjen, dl. džeú. Vedle toho bylo i stč. střež fem. gen. strži, -ě jádro dřeva. — Stsl. strbža jádro dřeva, sch. strž t/v, sic. stržeň, pol, rdzeú, r. stéržen* gen. -znja, nář. sterzónok vředu, i střež mask., strežá fem., ukr. strýžen' gen. -žnja, sin. svrž a stržen, sch. srž, srš, srč. Příbuzná slova stprus. strigeno fem. mozek a av. mastrvyan- mssk. plur. lebka, mozek svědčí tomu, že u nás bylo původně asi -rb- a v přípono nepohyblivé e, stran významu pak, že i u nás prvotní byl 'mozek', jak má i několik málo dokladů stč. (vývoj k 'morku' vyplývá z příbuznosti našeho mozek s něm. Mark). — Výchozím útvarem bylo nějaké ide. *ma- strigen-; to bylo v praslovanštině zachováno asi v podobě *mostrbžen-; o mo- svědčí jednak druhá redukce mozek (viz), jednak zč. (v okrajovém nářečí!) vo-, uznáme-li záměnu retnic m\v. Isolovanost slova způsobila pak kolísání v příponě a v rodě a vytvoření sekundárního α-kmene strbža. Další rozbor slova je nemožný, jména částí těla nemají zpravidla souvislosti se slovesy nebo jinými jmény. (S těmito slovy se obyčejně ztotožňuje i r. stéržen\ střežen', ukr. strýžen\ sin. stržen pruh v řece, kde voda je nejhlubší a nejvíce proudí. Viz Bezlaj Slavia 27.361, SIR 11.46. Význam tomu však brání naprosto. Spíše náleží k trhati, nebo, v. střiež, k švéd. streke mask. < *strikan- proud v řece, a k něm. (Strom)strich t/v. Naproti tomu Šmilauer soudí, že „lidová představa tento pruh pokládá za jádro, dřeň řeky.") střádati: je snad původní střápati (viz střepěti), ale d je tu snad vlivem slova
střap 585 střela Hádati podobného významu. Tu je důležité, že Hádati v Č. není: zaniklo právě tím, že splynulo se střápati. střap val.: cár, las. pastřap cár, val. zdrap staré haraburdí B. — Málo jasné. Snad je příbuzrio s ř. mask. ρώπος drobnůstka, planá nádhera, cetka, tretka (Kleinkram, Flitterstaat, Tand). Pak by bylo psi. strapi, ř (místo r) by byl výsledek expresivního změkčení, § 12. střapiti se: ježiti se, přen. durditi se; msl.: ježiti se, kasati se, vynášeti se, osopovati se, střapcovat sa, zm. střásnit se kasati se na koho, č. střapčit se durditi se; č. (s)třapec, (s)traper; č. střapatý roztřepený, opatřený střapci n. třásněmi, naježený, načepýřený, rozcuchaný, jč. třapatý Dus 2.1 la; vl.střeblička sněhová jehlička. Odpadlo s- v č. třepiti. S příponou -síia han. střá-seň, č. spis. třáseň, nář. třásno. ■-- Sic. střapec, střapatí), pol. strzepic třepit, kudrnatit, dl. tšeplié. — Psi. strepiti, od s-remp- („pohyblivé4* s, pak vloženo t) od téhož základu, který je i v řá- sati. Samohlásky v č. náležité jsou tedy e v třepiti, a ve střap; proto střapiti bude už mladou odvozeninou od střap. střehati: srkati, běžné v Kladsku, na M. a 81. (v spis. češtině hlavně v odborných výrazech: vstřebati se apod.): stč. střébati, val. zdrobněle střebkaf. Všeslovanské vyjma sch.: sic. strebať, r. serbáť rd. sterbáť, ukr. sérbaty, pol. serbac sarbac sorbac pd. (kaš.) strzebav, hl. srjebac, dl. srjebaé, sin. srebati i srbati, b. sárbam. Tyto podoby předpokládají jednak *s(t)reb-, jednak *sirb- (bylo i v češtině: Mlékosrby; pozměněno v las. chrbát; se změnou zakončení vězí dosud v sr-kati). Nejednotnost je i jinde: lit. surbiú sufbti a lot. svrbju surbt, lit. srebiú srébti a lot. strebju strebt, lit. sruobiú sruobti (i jinak), lat. sorbeö, ř. ροφέω (*srobh-), ion. όνφώ. Kořen je zřejmě zvukomalebný, tím se ona nejednotnost vysvětlí dostatečně; není na místě hledati v tom starý ablaut (a domnělé oslabování e > t>, o > u). střeček, stč. střeček, sic. streček; střečkovat (mylně křečkovat Pt) o dobytku: pobíhati po bodnutí střečkem. — Sic. strečok, strečko- rať, v. strek a stroká střeček, stročíťsja střeč- kovati, strekozá vodní vážka, ukr. strékavka vážka, hl. celek, čelČk, dl. stšack střeček. Psi. stréki,. Je to činitelské jméno od stříkati bodati (tak strus.; nyní r. strekát, ukr. strikáty), které je příbuzno s něm. stechen bodati, má však k proti germ. *g a navíc r ( § 9); ě je náležité zdloužení iterativa. O této rodině slov jedná podrobně T. Němec NŘ 46.244n. střed, střední, středisko; prostřed ze stč. po-střéd, -ní, prostředek, prostředí, prostřed- kovati, prostředník; ústředí (ú- < ví·, co je v středu); výstřední, překlad za excentrický; soustředný, soustřediti; zvláštní a ojedinělé I je stč. (u Štítného) adj. středují = střední, relikt starobylého způsobu tvoření na *-ou-jo-; ostředek v poli kousek nezpracovaný, např. oře-li nebo vláčí-li se střídavě od obou mezí a není-li pole pravidelný obdélník nebo neumí-li oráč orat rovně, zbudou uprostřed pole nakonec krátké ostředky, velmi mrzuté, neboť při kratičkých brázdách vyžadují stálé obracení potahu. Pro pojem střed bylo původně femininum (české mask. vzniklo patrně — přes nepřímé pády — podle spod, vrch, zad), to vězí u nás 1 ° v středa, třetí den v týdnu; obdobně i u jiných Slovanů (ukr. seredá, sic. středa, pol. sroda, hl. srjeda, dl. srjoda, sin. sréda, sch. srijeda, r. b. sreda), podle Miklosiche vlivem něm. Mittwoch podle německého počítání od neděle; podle našeho —- začínáme pondělkem — je středním dnem vlastně čtvrtek; ,,Mittwoch je z řecké tradice, přišlo přes gótštinu do němčiny; Rohlfs Arch. f. Stud. n. Spr. 180, 1942, 119" (S.) (středeční podle čtvrteční, páteční); 2° v střída = střed bochníku. — Všeslovanské: sic. střed, r. seredá střed, prostředek, ukr. séred uprostřed, oserédok střed, pol. srodek střed, hl. srěni, srédni, dl. srjeie střed, srjedny, sin. sreda střed, S7'edica střída v chlebě, sredi uprostřed, srednji, sch. srijeda střed, b. sredá střed, vnitřek, ústředí. — Psi. *serdá je sekundární α-kmen (stran toho srov. jiné pojmy prostorové méďa = mez, strana); znamenal střed, utvořen z ide. nominativu slova pro srdce (i my hledíme dosud na srdce jako na střed: Čechy jsou srdcem Evropy): to mělo nom.- akus. asi *Uerd, v nepřímých pádech ttrd- (odtud surd-bce, viz srdce), střecha, stč. střČcha; odvozeniny: přístřeší, ústřešek, mor. zástřesek, mor. střecháč klobouk se širokou střechou. — Všeslov.: někde znamená jen okraj krytiny (r. ukr.), popř. jen část střechy přečnívající přes stěnu a tedy kryjící zásep (luž. pd. sch. b.): stsl. střecha, sic. střecha, r. střecha, rd. zastrécha, ukr. strícha, pol. strzecha, hl. třčeha, dl. stéecha, sin. streha, b. strjacha, sch. streha. — Náleží k lit. stríegiu stríegti pokrývati (dům), jež samo je patrně jen druhotvarem (o r viz § 9) k stíegiu stíegti pokrývati. Poněvadž toto je ze stěg- (-ie- místo *ě je vlivem jiného stríegti 'položit návnadu'), bude střecha ze strěg-sá. Fraenkel IF 69.295. Je možné, že -sä vzešlo tu ze staré přípony -os/es- (je ř. στέγ-ος) přechodem (podle půda, podlaha'}) k ženskému rodu: připojení nového -ä mělo za následek redukci toho -os- v pouhé s. střela; střelka magnetická (podle ruštiny); střeliti, stříleti, střelný, střelba, střelec, střelivo, střílna, střelnice, postv. výstřel, dostřel, průstřel, zástřel; strč. vejstřelek druhá otava; samostříl (sic. -střel) luk se šípem nastražený v lese tak, že spustí a střelí na zvíře, jakmile I se ono dotkne jistého provázku napjatého
586 střetnouti střemen přes chodníček zvěře, pak i sté. zbraň vojenská, kuše; mor. stříle hučení v uších a bolení zubů, chod. střelec mrtvice, chod. nastřílený dásno, č. ustřel, oustřelí, oustřele revmatické bolesti hlavy, „houser" a j. nemoci, mor. podstřel (pod- z po-, srov. níže rus.), klad. střelenina (věřilo se, že jsou vstřeleny od čarodějnic a zlých duchů); střelhbitý (zač. 19. stol.), nevhodný překlad za něm. pfeilschnell. — Všeslov.: stsl. střela šíp, luk, oštěp; sic. střela; v zaklínáních (s. do teba!) = hrom, jasná střela blesk (tabuové oslabení), r. střela šíp, střela, blesk, (po-)strél nemoc ustřel, střelit, ukr. strilá šíp, blesk, pol. strzali šíp, střela, hl. třela, dl. stsela šíp, střela, sin. střela šíp, blesk, hrom, postv. střel výstřel, sch. strijela šíp, hrom, b. střela šíp, střela, šipka. — Původní význam jo tedy 'šíp' (kdežto slovo šíp znamenalo asi pisk, na zbraň přeneseno jen u západních Slovanů), slovesa jsou denominfit?- . va. Jo príbuzno s lit. strélá, dále se sthn. sträla fem. šíp, blesk (nyní Strahl m. paprsek), stangl. stráel šíp, vše ze * střela. Tedy společné slovo germánsko-baltoslovanské, asi ,,praevrcpské" (neboť pokusy, spojiti je s kořeny slovesnými, nepřesvědčují). střemen, stč. strmen, nyní tóz^řmen, rosí. strenwh, strmen, msl. i třemen, trmeň, jinak třmen znamenal přeneseně rozličné věci podobné, sloužící něčemu za oporu Jg, mor. třmenky petličky u bot. — Všeslov.: sic. strmen, nář. i stremeno; r. strémja, nář. i stremeno třmen, ukr. streménó, pol. strzemie, hl. třmjeň, dl. témjen, sin. strémen, sch. střemen, b. střeme. — Psi. bylo asi stremem, mask.; ale přecházelo v ntr. 8trem§ a v stremeno. Útvar jistě domácí, ale jeho složení je málo jasné. Snad možno doliti v strem-en-, přípona a stupeň kořene jako v hřeben. Vzhledem k tomu, že odvozeniny označují rozličné věci podpírající něco, možno i zde se domnívati, že Praslovanó (stře- meny jsou věc ještě starší než praslovanská!) vi lěli u střemenu hlavní funkci v tom, že noh ι v něm spočívá, odpočívá, podpírá se (jinak je myšleno něm. Steigbiigell), a možno tedy spojiti je s lit. remti podpírati a s něm. Rahmen-, rem- by zde mělo ještě význam velmi blízký litevskému; s- by bylo „pohyblivé'\ t vkladné; příslušností k tomu kořeni by se vysvětlilo i b místo náležitého e v kořeni. Je však možno myslet i na souvislost s třímati. Souhlasí Trubačev VJ 7.132. střemcha, strom Prunus padus: nář. č. křemcha křamcha Čemek, mor. křen fa čemka střenka střemšín střemšalka; jvč. u Polné střencha, skřemší přeneseno na šeřík (květy obou stromů silně voní); jiné podrobnosti Utěšený 209. Je v místních jménech Třo- mešná, Třemošná, Střemchoví. — fcle. čremcha SSJ, nář. čeremcha střemcha, psia črenka krušina, st. luz. (Eichler WZU Leipzig 13.380) čremcha krušina, pol. trzemcha, r. čeremucha, sin. óremha. — Psi. čermtcha; je príbuzno s něm. nář. Scherbenholz střemcha (slovan. *kerm-, germ. *skerbh-, záměna retnic!). Slovo asi „praevropské". střenka, jvč. třenko, křenko, střČ. střenek Srn 238, zm. střenek, střenko; laš. střenek Lp. Sem patří i třen fem. dolní část (noha) hub, srov. pol. trzon t/v, ukr. Čéren hloub. — Všeslov.: sic. črienka, r. ukr. oéren, pol. trzon, sin. čren, sch. cren, b. Čéren rukověť, hl. Črjonk, dl. crjonk střenka. Psi. čern-b. Střenky jsou u nože dvě: svírají, každá z jedné strany, držadlovou část řezacího želízka. Bývaly dříve pokud možno kostěné. Vzhledem k tomu je možno míti za to, žo tu je metafora, že tu vězí *černt = čelist (kostěné střenky jsou tedy jakoby čelisti, svírající ně3o), slovo u nás dosud zasloupané v třenovec a ve skráň. střep, stč. třep a střep, doudl. třep, jČ. pastřepek zkažené vejce; střípek, střepina; vm. čerepaňa > čepaňa hlava (hanlivě) z ukr. — Všeslov.: csl. crěpt, sic. crep, r. čércp lebka (stran tohoto významu srov. románské těsta *střep > hlava, např. ve fr. tet z hlava; V. Kůst), čerepína, čerepók střípek, ukr. čérep, stpol. trzop, hl. érjop, dl. crjop, sin. crep, sch. crijep, b. Čérep střep. — Psi. Čerp-b. Príbuzno se sthn. scirbi (nyní Scherbe střep), stind. karpara- m. střep, skořápka. střepěti stč. (u Husa): míti péči, usilovati oč, hleděti (i: upřeně pozorovati), střiepné, střépne péče, úřad. Sem patří i jzč. třápati (máma natřápala máslo = našetřila, Dušek), chod. střápati schovávati, šetřiti. — Příbuzné je lit. stropá píle, stropůs pilný, horlivý, čilý, ochotný, pečlivý, svědomitý, stropeti a stropúcti býti pilný atd. U nás jsou zastoupeny oba slovesné kmeny jako v litev- štině; -řá- je asi výsledek už starého expresi v - ního změkčení; stč. přehláska je před slabikou s e náležitá. Viz i střádati. střetnouti: v Č. nyní slovo jen knižní (s. se s někým); msl. (po)střetnút potkati, postv. (po)střet, laš. střepnut. Stč. střetnuti; uč. vstříc < v střiec(u), akus. α-kmenového jména; č. v ústrety (r!) je slovakismus, kdysi počeštěno i na ústřet. — Všeslov. vyjma luž.: stsl. s'brestq s^rČsti střetnouti se, potkati se s kým, s'br^lta potkání, náhoda, osud, sic. střetnut (sa), střetat (sa), r. vstréču vst řítit potkati, po-vstrečátsja, vstréČa potkání, r.ář. ustréča, ukr. stričáty, striča, pol. poératac, sin. srečati, sreČa, sch. sresti, sretati, snca, b. srestna, sreita. — Psi. bylo s-b-retq s-b-rČsti a postv. skřeta. Vedle toho i ob-reío ob-rěsti nalézti (jo zachováno jen v stsl. obre^ít^ obrěsti, iter. obrčtati a v r. (pri)obretú obresťi, iter. (pri-, iz-)obretáť). — Příbuzné je nejspíše (Vaillant BSL 40.25, souhlasí Stang 54 a Mikkola UG 3.84, pochybuje Vasmer 2.244) staroirské rethid běží. Stran významu v ob-
střevíc 587 střída restí připomíná Mikkcla jako paralelu najiti, nalézti a lat. invenire t/v (finden). V střetnouti je ovšem původní výchozí význam: „s-běhnouti se" (= setkati se) s někým. Připustíme-li však dvojitost d\t, § 4, je možno mít za příbuzné lit. randil radaü rásti nalézti a stnord. rata umherwandern, fallen, isl. rata finden, folgen. střevíc, stč. třeví, -í z -bjb, k tomuto nerozšířenému tvaru náleží val. plurál střívje (B, Václavík 167). Odvoz, rostlina střevičník, podle podobnosti květů. — Všeslov.: stsl. Čréviiy sic. črievica,. r. čerevík, ukr. čerevýk, pol. trzewik, hl. črij, dl. crjej, sin. črevelj, sch. crevlja. — Psi. Červbjb, v jednotlivých jazycích rozšiřováno o -Cb, -ca nebo o -ki>. Příbuzno asi se středoirským cuaran a ky- mer. curan t/v; cuar- a červ- se liší polohou hlásky u (v); která poloha je původní, nevíme. Jinak je ten základ nejasný. střevle, střevlička, stč. třevle, nář. střeblička střebel střcbla fem., ščebla ntr.; val. čepka Jeřábek ČL 50.290, laš. čebla Malý: ryba Phoxinus; vzhledem k tomu, že jde o ryby velmi malé, přeneseno val. střeblacko a sic. drevla (str- > *zdr- > dr-, srov. střen — dřeň) na 'rybí potěr\ — Sic. nář. strevla, střetla, čerevla, pol. strzewla strzebla strzebelka szczebla strzybla strzewega t/v. Ale pol. szczebla a ukr. Čerevucha, čerevaú znamená rybu hořavku (Rhodeus). — Jména tato jsou odvozena od střevo; náležela původně jen hořavce (oba rody ryb jsou si velice podobné): v době kladení jikcr objevuje se u ní pod řitní ploutví jakési kladélko, jímž pouští jikry do lastur potočních měkkýšů a jež vypadá tak, jako by jí viselo z řiti vlastní střevo). Je zajímavé, že přírodopisci si všimli toho zjevu až 1857; dávní naši rybáři jej zpozorovali, jak svědčí to jméno, už před tisícem let. Vlastní lidový název ryby Phoxinus je olšovka (viz). střevlík, sic. strevlec. „V řečtině a odtud v latině bylo slovo carabus, druh mořských raků; Klaret to podle názvuku vykládal jako kapr, ale Rešelius, znající již antické prameny, vykládá (cituji podle Vusína): střevle, pulec, carabus (eine gattung krebs, spůsob raka). — Linné 1758 uvedl carabus jako jméno brouka a Presl na něj přenesl ono rešeliovské carabus = střevlfe -f pul]ec, což dalo kontaminací > strevlec. To zůstalo v sic, kdežto v č. nahrazeno (podle tesařík, kovařík atd.) podobou střevlík." Šmilauer. střevo, stč. (s)třévo; střívko, střevní. — Všeslov.: stsl. črěvo břich, sic. črevo, r. čerěvo, ukr. čérevo, sin. črévo (gen. -esa, nepůvodní), sch. crijevo, dříve érevo spodní část trupu, žaludek, břich, pol. trzewo, stpol. strzewo, hl. órjewo, dl. crjowo, b. črevo střevo. — Psi. červó. Nejblíže je snad lit. skilvis žaludek; neboť i střevo se vulg. někdy klade v tomto smyslu: naprati střevo Jg. U nás bylo ztraceno ,,pohyblivé** s a l bylo oslabeno v r. Jinak jsou ta slova nejasná. stříbro, stč. střiebro, sic. striebro (nář. srebro sréblo sriablo aj.); stříbrný, -ňák; stč. stříbrník mochna husí „zespod bílá jako stříbro" (Černý); stříbřiti. — Všeslov.: stsl. Sbreb- ro, r. serebró, ukr. serebró, sríbló, pol. srebro, hl. slěbro, dl. slobro, slabro, sin. sch. b. srebro. — Psi. asi *Sbrebro. Souvisí s lit. sidabrae a gót. silubr, sthn. silabar (nyní Silber) t/v. Všecka ta slova jsou si velmi blízká, nicméně nelze sestaviti společný přesný pratvar (nejistá jo samohláska druhé slabiky; lit. d je disimilací za likvidu, nevíme však, zdali za r či za l), jenom jakési *sirjlobro-. Patrně slovo z východu: snad z assyr. sarrupum t/v. stříci, stč. střehu střieci; iter. (o- vy^-stříhati; postv. střeh; střehnouti, han. střihnót, jvč. střáhnouti po něčem, číhati (-a- vlivem slov stráž, -itil); od jména střeh je chod. střehovat Vrba a nové střežiti; stupeň storg- je v stráž, > strážiti (strážný, -ní, -nik, strážce), ostrah, ostraha, z toho (o)strahovati a dále ostražitý, nastražiti (cči, uši) (jiné je nastražiti léčku, viz); výstraha ( > výstražný). Sem jistě náleží val. čážit číhati, dávati pozor SvK, asi místní obměna slova sbáziť hlídati. — Vše- slovanské: stsl. stregq strčiti stříci, straža stráž, stražb hlídač, sic. striehnuť, střeh, striezt, r. steregú steréč\ osteregáť, storóža, nastorožíť, ukr. sterežú sterehtý, stórož hlídač, storóža strsž, ostoróha výstraha, pol. strzeg§ strzec, strcz(a), sin. strežem streči, jinde jen jméno *storýa a útvary z něho: hl. stróža stróžič, dl. stroža strožié, sch. straža stražiti, b. straža. — Psi. *sterg? *sterkti a *storža, pravděpodobně bylo už v psi. i *storžb hlídač, dále i *osterkti varovati (r. ukr.) a *ostor- ga (ukr. čes.), *nasterkti (ukr. nasterehtý číhati), *nastorga, i denominativní *nastoržiti (např. spojení s uši je v několika jazycích!), *vysterkti (ukr. výsterehty), *vy-storga. Příbuzné je lit. sérgmi (nyní sérgiu) sérgěti stříci, hlídati, sárgas hlídač, sargá fem. stráž, äpsar- ga, atsargá ostraha, lot. sargs hlídač ( > sargu sargät hlídati). Vkladné t přistoupilo do skupiny sr až po likvidovém přesmyku v *srcg- atd. (Ondruš JČ 9.1958.148; jinak, totiž zkřížením kořenů serg- hlídati a steg- krýti, vykládali je Hujer LF 41.430 a Noha ZfšlPh 5.212). Délka kořenné samohlásky ě je ve shodě s litevskou intonací sérg- (ze sěrg-); ta se vyloží zase vlivem tvarů od éte *-, neboť ty mají v baltštině vesměs jen tvary od dlouhých stupňů; není tedy pro 11. sérg- třeba předpokládati kořen dvoj« slabičný (že by ' bylo kvůli zaniklému 9). střída: původně stádo (ovcí apcd.); tento pastýřský význam je zachován u nás jen v sic. čricda; v č. už jen obecnější význam skupina, řada čehokoli, jakožto třída společenská, ve škole (= skupina dětí ze stejného roku narození apod.), druh zboží atd. (odtud
588 střítež střídmý roztříditi; vytřiditi vyřaditi brak); odtud po střídě = po řadě, po jednotlivých skupinách, směnách (např. o práci v dolech, továrnách), choditi na hlídku po střídě = jedna skupinka po druhé, pak i jeden jednotlivec po druhém; dále bývalé choditi po střídě na stravu (o obecních chudých) = býti na stravě u jednoho občana, pak u druhého, pak u třetího atd.; odvoz, střídati stráže, šaty apod. = vyměňovati, pak dalším vývojem vystřídati někoho = nastoupiti na jeho místo, konečně i střídati se = vzájemně si vyměňovati místa, třeba jen o opětované činnosti pouze dvou partnerů; střídavý, střídný (střídnice v jazykozpytě), nově střída ublaut, střídový ablautový; chod. střída, ale střádat se (á nejasné!). — Han. val. je s č < čr (táž změna je ve val. činovní zub = třenový B): han. čída stádo koní na pastvisku ( = sic. crieia stádo), jíti, choditi na čídu = střídavě na nějakou práci (pastvu aj.), čídit střídati B, zočídit sa vystřídati se SvK, zoščídiť sa t/v B; počídil všecky = podělil, navštívil všecky po řadě B, han. počidit podělit KpU (bože, děti, čem pak vás počidim,,,říkaly maminky, přinesly-li míň dárků, než bylo dětí"). (Ale nepatří sem třída široká ulice; Jg cituje z Hanko vy Zbírky třaďx; je to počeštěné it. strada.) — Všeslov.: stsl. Črěda stádo, řada, sic. crieda (v. výše), trieda, triedit, striedat, r. ceredá- nář. stádo, spis. řada, pořadí, ukr. čereda stádo, hejno, řada, pol. trzoda stádo, hl. crjóda kupa, sin. creda stádo, pořádek, čéda stádo, čistota (z 'pořádek'), sch. črijeda stádo, řada, střídání, b. ceredá stádo. — Psi. cerdá; příbuzná slova jsou sic. křdel, stind. éardha- mask., éardhas- ntr. stádo, řada, gót. haírdx, něm. Herdz stádo, kymr. cordd skupina, řada; lit. kefdžius pastýř. Jakou příponu a jaký rod mělo praja- zykové slovo pro stádo, těžko říci. střídmý, sic. striedmy. — Ze sté. středmý prostřední, to pak asi z příslovce *středmo, srov. krad-mo, mer-mo, nebo od příslovce středem (srov. střed). střiež stč.: jen u Klar., psáno strziess Charybdis. R. střež největší hlubina v řece, střed proudu, ukr. strýžeň, sin. stržen tah proudu.— Příbuzno je švéd. streke t/v, něm. -strich v Stromstrich t/v. Viz stržen a následující heslo. střih ve vorařském slangu: mezera mezi vory spojenými v jeden ,,pramen" [= vory se pramení, když*se jich několik sestaví za sebe a sváže houžvemi], obávaná u plavců (,,hnedle bych se byl v slabéjch střihách utopil"). Odvoz, střihovnice houžev spojující vory ve střihu. Cit. z Jílka Jčř 117. — Je to patrně nč. forma předešlého hesla; h je patrně výsledek zvratné analogie a záměny zfž v některých pádech. stříhati, střihnouti, od- při- u- za- -etřiho- vati, postv. střih; střihač; stříhavka lidový název pro rozličné druhy hmyzu, např. škvora; stříž ovcí = střihání; postřižmy jistý starobylý obřad (slavnostní stříhání chlapců), střižní obchod; postv. výstřih, sestřih (filmu); zástřih, ústřižek, ostřižek. — Všeslov.: stsl. strigq strišti, ale i po-strěěti, sic. střihat, střih, střiž, střižný, r. strigú strič, ukr. stryžú strýhty,pD\. strzyg$ strzyc, hl. třic, dl. stéigaš, sin. striči, sch. strici, b. striža, všude t/v. —- Psi. strig} *strik-ti: náleží k lit. riěkiu riěkti krájeti (chléb), srov. krojiti; kořen reik-: přidané s bylo provázeno oslabením k > g (§ 13). Dalších příbuzných není; co se uvádí, je velmi odchylné významem. stříkati, stříkačka, postv. střik. Sic. striekai, pol. strzykaé, dříve i strzekac, strykaé, sch. strcati t/v. -- Příbuzná je litevská rodina těchto slov: teškiú tekšti něčím kašovitým, hustým tak házeti, že to stříká; okolo sebe stříkati, kapati; dáti ránu; tékšťzlěti krátce stříknouti; tikšti rozstřikovati, trýkšti (ne- přeehodné) stříkati; trekšti tlačiti, až iiě?.o (tekutina) stříká. U Slovanů bylo t-ody strěkati, ale snad i střihati a strbkati ( > sch. strcati); tedy tvary, jejichž základy mají své protějšky baltské. Zdá se, že ve všem vězí kořen tek-, téci, arci opatřený zesilovacími prostředky (r, § 9; příponové sk, v litev. > ks, u nás bylo s přeneseno na začátek slova). Sloveso bylo původně ne- přechodné: (o tekutině) tryskati nebo padati silným tokem, silným proudem. (Jinak, sotva správně, Ondruš JÖ 10.18.) stříň msl.: první tenounký led na vodě, voda stříní, je zastříněné, val. střín Hzl, m?l. podivné střemšíní t/v bude asi zkřížením ze stříní a stříž. — R. nář. sérén gen. -na zledovatělá kůra na sněhu, zastar. oserenepokrýti takovou korou, ukr. sirén* gen. -nja i sířen -na umrzlý sníh, náledí, jíní, sic. srieň, pol. szron, szren, dříve érzon jinovatka, sin. sren, srenj jíní, stříň, kůra na sněhu. — Psi. sem-b nebo sernb. Bylo i adj. r.-csl. srěn-b bílý. Srov. lot. sěrns jinovatka, kůra na sněhu; v lot. sěrksns t/v a lit. šeřkšnas jinovatka je přípona -sno- (srov. -snb v plíseň); k je vkladné; dále lit. šeřkšnas bělošedý, plesnivý. Stsev. hjarn ntr. umrzlý sníh, arm. sařn led. V prajazyku bylo asi *lcernos mask. (stran rodu srov. led, sníh, stříž); je snad v nějakém vztahu k slovu *ttolnä jinovatka (lit. šalna, stsl. slaná): patrně jde o kořen (srov. lit. šálti mrznouti) lcel-, jenž asi připouštěl variaci rjl. střítež: jen v místních jménech (stč. Třie- tež, Střietež), ponejvíce^ na Vysočině; viz přehled Šmilauerův NŘ 25.181. Na stř. Slovensku jsou pomístní jména Č(i)erťaž, Čertež (toto JČ 8.245); gem er. čaríaz gen. -i, šertaz, orav. ózrtaž; jako obecné je mají S. Chalupka a Hviezdoslav jako 'hranice, hraniční čára, linie'. V sic. je to přejato z valašské terminologie ukrajinské (Vážný,
siřiti 589 studený Bratislava 6.462), totiž z ukr. čertež = role získané zničením lesa. Sin. místní jména Črt, Črta, Črtena, Čertež, sch. 14. stol. čritežb (Bezlaj Slavia 27.361). R. čertež = plán, obrazec, náčrt apod. — Zdá se, že vlastním významem je řez, výřez (neboť je to zajisté od čirtq hrsti, viz čítati), odtud se pochopí jak prosté čára, tak i hranice a paseka. Hranice v lesích bývaly vyznačeny, bylo-li toho třeba (tj. nebylo-li přirozených hranic, jako jsou řeky, potoky, hřebeny hor), širokým čistým pruhem země, aby pohraniční stráž spatřila každého, kdo by přecházel hranici; tak kdysi hranice mor.-slovenské, na Balkáně i u nás na západě státní hranice dcsud. Sic. r. ukr. je z čut-, ale č. z *čeit-; přípona -ežb jako v rubež hranice, od rubat. — Někteří badatelé (Berneker; Bezlaj Slavia uv. m.) vidí zde jiný základ, psi. *čerťb rákosí (r. čerět), ale to se na naše místní jména hodí sotva. stříti; slovesné a jmenné tvary jsou od těchto stupňů: 1° sttr- v stru; 2° ster- v inf. stč. střieti > nč. stříti; 3° ster- v stč. -stierati, ne. (pro· za- před-)-stírati (sem zástěra, prostěradlo); 4° stor- v prostor a (lid.) prostora ( > prostorný, prostorový), viz i strana. — Všeslov., hlavně s pro-: stsl. prostbrjo pro- strěti, sic. pre-strieť, pre-stieraí, pod. vy°, za°, priestcr; r. prostřu prosteréť, prostor, ukr. prostřu prostérty (*stirti podle présentu), próstir, pol. rozpostrzeč atd. — Psi. *-stiro *stcrti, od kořene ster-, velmi dobře zastoupeného jinde, zpravidla s rozličnými roz- siřovacími pivky (ά/a ě~/ó, u): véd. aor. ástar, sanskrt. part. strtá-; s a/a a nosovým infixem véd. strnuti rozcstírá; k tomu patří dále lat. sterna, stratus; s ustiná. strnóti, gót. straujan (něm. streuen). Paralelní kořen blízkého významu je stel-, viz stláti (ale ta slovesa nejsou formována stejně!). střízlík, stč. střiežík, mor. stříž, čížíček, křížlíěek. Přen. o útlém a malém člověku. — Sic. striežik, pol. strzyž, strzyzyk, dříve strzíi(yk), hl. ttřěž(ik), dl. stéěž(yk), sin. strežek strežic stržek, csl. střiž υ střízlík; ale r. střiž a sic. stříž (z ruš.?) přeneseno na břehuli. — Psi. asi strěži». Nabízí se myšlenka, že souvisí s lat. rěgulus (znamenalo asi střízlíka i „králická", jenž česky sluje v lidu zlatohlávek; oba ptáci jsou stejně malí); s „pohyblivé", t vkladné; rěgulus by byla noimální zdrobnělina; podobnost s rěx král by tedy byla náhodná; je-li tomu tak, byla však příčinou lidové etymologie (srov. něm. Zaunkönig) a motivu bajkového. Základ rěg- je možná zvukomalebný, snad vystihuje střízlíkovo „varování", v němž se czývá právě rrr. střízlivý: stč. střiezvý; mor. střízbý (vy- střízbět) třízvý třízbý. — Všeslov.: stsl. trězvb, sic. triezvy i (z češtiny) striezlivý, r. terezvyj, nář. tverezyj, tvereznyj a z csl. je trézvyj; ukr. tvérézyj, pol. trzežwy, hl. strózby, dl. strozbny, sin. trezen trezev (dolož, i stréziv, trézbik), sch. trijezan, b. trezven. — Slovo velmi nesnadné. Jako psi. podoba vychází terzvt; lužické b místo v není snad příliš závažné, snad je to jen pouhá záměna retnic. Zdá se mi nyní, že terzvt lze pomocí jistých hláskových přesmyků spojit s germánskými slovy; nejblíže je starodánské edrugh (novo- dánsky je cedru), dále je sthn. urtruct a staroangl. gedréog t/v, je i starofríské abstraktum éderskip střízlivost. Je-li to spojení správné, naše z by bylo z *g. Další historie není jasná, ani germ. slova nejsou průhledná (dosavadní pokusy, vesměs málo přesvědčivé, uvádí Ahlsson, Die altfries. Abstraktbildungen, Uppsala 1960, 206n.). stříž, střížek chod.: slabounký led na vodě, laš. skřiž fem. déšť ihned mrznoucí; za Jg stříž, nč. tříšť (šť a zánik s vlivem slovesa tříštiti), mor. tříšť led s vodou. Nové sloveso: chod. střížit se, mor. střížit, stříštit se pokrývati se ledem; han. stříhnót mrznouti.— Sic. stříž ledový škraloup, jíní, sriež (t zaniklo vlivem slova srieň t/v), hl. srěž, srěš holoť, dl. srjež strěž srěš fem. tenký led, pol. érež, stryž tenký led, sch. srež, střež holoť, b. skrež šedivý mráz, jinovatka. — Psi. asi *strěžb fem., k lit. nář. (Nesselmann) strě- giu strěkti mrznouti v led (upě apstrěgé řeka zamrzla, lédas apstrěgé Ted se udělal). Je možná další souvislost s lat. frigus a ř. ρϊγος ( = *sríg-), ale rozdíl Ijě je nesnadno vyložiti. Viz i násl. heslo. stři žehá, stč. střiežeha; je mor. a sic. (střížaha -ž?ha -žava třížeha striežavá) a významy re udávají takto: mžení, mlhavica, hustá nlhi, požáry, kalný obzor v čas dlouhého sucha, mlhavé obláčky na obzoru, šmouhy po nebi, kdy slunce svítí přes oblaky, ohrada okolo měsíce, zimní zrcadlení slunce v podobě tří terčů, spálení květů mrazem. Pol. ér{z)ežoga, stryžoga je obdobná mlha jako v č., i spálení květů. — Vzniklo zkřížením slov stříž, a to s jeho významem jinovatka, a požeha, požaha podym (viz žhnouti). Prvé střižena znamenalo asi zimní mlhu, drobounké mžení, ihned tuhnoucí a usazující se na věcech v podobě jinovatky nebo i hustší mžení, usazující se v podobě holoti: s tím později lid popletl všeliké jiné (i letní!) mlhy a jiné zjevy, při nichž bývá mlha nebo mráz. štůčka: obyčejně štůčka, han. štočka; dříve i štuk, štuka. — Jak ukazují tyťo dřívější tvary, pochází s. ze střhn. stück(e), stuck(e) 'jednotlivý předmět, zvi. z plátna, sukna, oděvní látky'. Lidovou etymologií bylo při- chýleno ke stočiti (Jg: „kus veliký plátna... svinutý"). Knobloch ZfS 7.302. studený; studiti, se zdloužením (pře0vy0u° za°) stydnouti, -stydati; studna, stč. a nář. studně, vč. i studeň; studánka, laš. studenka,
stuha 590 styděti se jo. hornoblan. studánec (srov. sin. b. studenec, sch. -ac t/v). — Všeslov.: stsl. studim>, sic. studený, stydnut, studna, r. studěnyj, studit studiti, stýnu stýnut i styt stydnouti, iter. -styvát, ukr. studényj, studýty, studenýcja studna, pol. studzié, stygnqó, hl. studzic, studnja, dl. stuíié, stu(d)nué, sin. studen, sch. studení listopad, stinuti se ztuhnouti chladem, studjeti býti studený, b. studen i stud zima, studja studiti, studeneja stydnouti. — Do psi. možno, zdá se, položiti pouze student, studiti,stydnoti (stran u—y srov. gubiti -gybngti, viz hynouti), kdežto stuďb, studa, stuďa chlad, zima, jsou pozdější postverbalia. Studen-b je — jako zelen-b k lit. žélti — přitvořeno k nějakému nedochovánému primárnímu slovesu. Původ základu stud- není jasný. Z jiných jazyků lze srovnati toliko ř. στνξ gen. στυγός, u jehož plurálu se udává význam pronikavý, ledový chlad (ale jinak jsou u něho a u odvozenin významy jiné, např. στυγνός ošklivý, odporný, nenáviděný atd., viz hyzditi). Je-li rd. stúgnut, stýgnut stydnouti a pol. stygnqó staré, mohlo by míti původní g. Jinak je všude d; snad pochází ze synonymního chold- (viz chlad), rovněž tak vokalismus *ou > u bude podle cholďb. stuha, Rohn a Jg stouha, sto. vztúha Klaret. Pův. řemínek, kterým se přitahovala obuv k noze. ,,Jak to vypadalo, představíme si dost dobře podle krpců (opánků) horalů slovenských. Krpec je, tvořen kusem kůže, jehož okraje jsou ohnuty a podírkovány. Těmito dírkami prochází šněrovadlo; to se pak otáčí výše kolem kotníků a přes lýtko Vztúha byla tedy to, co utahovalo, pevně připojovalo obuv směrem vzhůru" (Šm.). Pak přeneseno na jiné řemínky nebo tkaninové pruhy něco utahující. — Sic. stuhel stuhla stuza, luž. stuga, pol. wsteya, ukr. stjahel, sin. stogla. — Tedy *vbs-t$ga od tegnnti táhnouti, střída e/i jako e\o; vz- vyjadřuje směr nahoru. O tom podrobně Smilauer OKP 2.11.5. stukat msl. laš. sic: sténati, vzdychati, sic. stukavý, zastuknút. Pol. stekaó, dl. stukai t/v. — Jen západoslovanské. Příbuzné je lit. stáugti výti (o psech a vlcích, také o vytí vichřice), hlasitě plakati. Rozdíl gjk nemůže býti tomu srovnání na překážku. Psi. bylo tedy stukati. Polské g vyložíme jakožto *o, to pak z *un, tj. z expresivní geminace (*stukkati), kde kk se rozštěpilo na nk, § 15. (R. stukat, pol. stukaé klepati, bouchati, je jiné sloveso, sem nenáleží!) stůl, stolek, stolec; mor. stolař = č. truhlář; mor. stolovina zásuvka stolní; stolovati, stolovník; stolní, stolník, stolnióiti; stolice židle, křeslo, přen. sídlo; stolička, přen. i třenovní zub (podle podobnosti s tří- nebo čtyřnohou stoličkou); prestol z csl. — Všeslov.: stsl. stoťb trůn, sic. stol, r. b. sin. hl. stol, ukr. stil gen. stolů, pol. stol, sch. sto, gen. štola, všude i další útvary. — Odvozeniny jako stolec — trůn a stolice ukazují, že základní stoH nemohl býti stůl v našem smyslu slova, důstojný nábytek, na němž se jí, alenesedí(l). Indoevropané v době jednoty neměli společného stolu v našem smyslu, při jídle předkládán byl nízký jakýsi stoleček každému zvlášť, tak bylo asi též u Praslovanů; na Balkáně místy dosud není velkého stolu. Stoťb byl tedy patrně spíše něco jako něm. Ge-stzll, podstavec pro různé práce domácí a řemeslné (teprve časem koiečně i pro jídlo). Spolu s lit. stxlas je tedy příbuzný s rodinou ř. στέλλω postaviti, něm. stillen, Stuhl (toto ze stol-) a ind. stkali výšina, ve výši položená rovina. Jejich kořen stel- bude samostatný, nikoli nějaká odvozenina od st%- státi. Základní význam toho Stuhl vězí ještě (Knobloch ZfS 7.302) ve Webstuhl tkalcovský stav a v Dachstuhl krov, vazba střechy; srv. podobný vývoj významový u křeslo. O vývoji stolu v. D. Stránská ČL 49.1962.250. stupeň, již stč.; val. stupňa; odvoz, stupnice; stupňovitý, stupňovati. — Stsl. stepenb* r. štípen" gen. štípeni fem. (knižní; v živé řeči stupen'), ukr. štípen" gen. -vja mask. (též stúpírí); sic. stypen; pol. stopien,h\. stopjeú.— Útvary s u mají je asi z q, od stoupati, *st)p- < *stopp-. Útvary s o jsou od ne- expresivní podoby kořene, která je ještě v stopa (V. Kůst pís.). Ruské e bude asi výsledek asimilace k e příponovému. stvol: stonek. Přejal do botanického názvosloví Presl z ruštiny; tam stvol = stonek (rostliny), kmen, peň (stromu), brk (péra), hlaveň (zbraně); znamená zvláště stonek dutý, potom i některé rostliny s dutým stonkem (r. stvol pastinák nebo kerblík, sch. cvolina rozpuk nebo bolehlav). Ukr. stvil kmen. Sic. stool je nejspíše z češtiny. — Nepochybně souvisí s r. stébel atd., viz stíblo. Asi staré ^stbboťb: b upomíná na lat. stipula; příponové -ol- vedle -el- nepřekvapuje, snad se i ono shoduje s lat. -ul-a ( < -ol-αΊ); v místo 6 vysvětlíme nejspíše tím, že tu jde o usnadnění výslovnosti (t-b byly 2 explosivy vedle sebe!). styděti se, stydlivý, stjdlavý, stč. sty daty, nč. jen nestydatý, nestyda, stydký (Rohn ad.), mor. stydko = č. sty dno. Viz i ostýchati se; s w. stud, (ne)stoudný, stč. nestudatý, (z)ostu- diti, postv. ostuda ( > ostudný}, ostouzeti. — Všeslov. vyjma luž.: stsl. stuďb, styíď^ styděti se, sic. stui, r. styd, stydítsja, ukr. styd, stydýtysja; stydati někoho ostouzeti, hanbu mu dělati, pol. wstyd, wstydzió sie, sin. stud ošklivost před něčím, studi se mi oškliví se mi, sch. stideti se, stid, b. stud. — Do psi. lze položiti stuďb, (o)stuďti někoho, (o)stydati (je č. ukr.) a styděti (se), kdežto styďb je asi mladší post verbale. — Tato rodina je příbuzná s lat. pudet -ěre styděti se. Máme-li s- za „pohyblivé" (přidané), je
591 suchý stýskati pouze rozdíl t-p, tedy „vertikální" záměna. Naše u je tu z plného stupně *ou, kdežto latina má náležitý nulový stupeň dvojhlásky, totiž u. Stydati má zdloužení *ü > y, obvyklé u iterativ; sloveso někde přešlo do tříd na -cti nebo 4ti. Meh LP 8.62. stýskati, obyčejně s. si (jiný význam má s. se = býti žalno po něčem milém); s τ> je postesknouti si, zastesknouti se, postv. stssk (spis. stesky zaměstnanců = nářky, stížnosti na křivdy). — Hl. styskač so, dl. stýskáš se s rodinou odvozenin; pd. ustyzgac naříkati Kuc. — Náleží k teskný, téci, *ttsk-; s- je perfektivující st>-, východiskem tedy bylo s-b-tisk-nnti. sud, zdrobn. stč. sudec, sudek, nč. soudek; odtud osudí, stč. osudie urna; zč. suden i sudno police r a nádobí, zpodstatnělé adj. ni-bi-b, -bno; stč. suden, sudnec, sudník košík, jč. suden košík na brambory, sudníček košíček, původně asi košík na nádobí. Sic. sudno člun, z ruštiny. — Všeslov.: stsl. sodt, stsyďb nádoba, plur. nádobí, náčiní, r. sosúd nádoba, sudno lod, ukr. sudýna sud, mísa, nádobí, sudno lod, pol. sqd, stp. ssad nádobí, sud, sic. hl. dl. sud, sin. sod sud, sch. sud nádoba. — Psi. sodt i stsoďfe. Slovo nevelmi jasné. Má se za to, že v něm je předpona s">- (popř. zdvojená) a slabý stupeň kořene dhě- (viz díti), tj. dh9-, což před příponovým -o- ztratilo své d, a srovnává se lit. iňdas nádoba (v plur.: náčiní), nuödai plur. jed, dále č. vnada, udice, vše s tímto dh.9- > d. Nříš sud by tedy znamenal nádobu nebo i lodici složenou, sestavenou (z dluží) na rozdíl od nádob hliněných a kovových jednolitých nebo od člunů vydlabaných z celého kmene. Č. suden atd. tomu nevadí. Patrně i v češtině — jako v jiných jazycích — byly v předhistorické době odvozeniny (srov. osudí) s významem pouze 'nádoba (jakákoli)' nebo 'nádobí, náčiní', suden je tedy police na nádobí, ne na sudy. sudlice: druh kopí, opatřený (na rozdíl od vlastního kopí, jež mělo hrot jen na jednom konci) hrotem větším na' jednom konci a meiším bodcem na druhém. StČ. sudlice. — Na Podluží „svatební sulice, stuhami ověnčené dlouhé tyče, které jsou asi pozůstatkem starších svatebních praporů, na P. známých už jen z ústního podání" (Podl. 59). Vzhledem k tomu, že chybí d, je snad tato forma přejata z blízkých charvátských vsí. — P. sulica (z ruštiny), ukr. zast. sula, r. súlica, sin. sulica, sch. sulica, vše: oštěp, kopí. — Psi. *sudlica, ze *su-dla, od toho kořeno, který je v sunouti, dokud ještě měl původní význam 'házeti', který je dobře vidět v litevštině; přípona -dla tvoří „jméno nástroje" (zde: zbraň, jíž se hází). sudý: protiva lichého, stč. suda pár. Sin. sod. — Psi. *soďb; má nepochybně stejné složení jako sud a snad i soud, totiž si-d-T, = 'složený' (ze dvou jedinců), párový. Rozšíření platnosti na 4, 6, 8 atd. je jistě pozdější jev. suchopár: místo vypálené do sucha; asi ze suchopal. Odvoz, suchopálný Kouble u Jg, pak suchoparný; bylo i suchopádný hubený v tváři, us. za Jg, d záměnou za r (§ 6) = r. suchopáryj vyzáblý, vychrtlý, vyschlý. suchopýr: rostlina Eriophorum. U Presla bylo suchopeřník, -pejřník, suchopeř, ale i peří a suché peří. Lidové je peří, mor. pápeří. Viz JR. — Jasné je peří, jemu odpovídají něm. lidové názvy Federn, Sumpffeder, Federblume, Federbusch apod. Ale sucho- je nejspíše místo *pucho-: r. je mj. puch, pušica, puchonos, puchopyrej, pušistyj pyrejnik, travjanoj puch. Puch je ptačí „prach", drobounké peří. Celek tedy znamenal asi „prachové peří", což se vztahuje na bílou „vlnu" klásků. suchý; hojné odvozeniny: suchost, suchota (jč. 'úbytě', mor. souchoty; odtud stč. suchotiny, nč. souchotiny = sic. suchá nemoc); suchan (příjmení Suchánek), suchant; suchar druh pečiva, suchá větev, hubený člověk apod. (jvč. suchar suchý strom, mor. sucháři suché větve), *sušeň (asimilací suš-: č. sušen Jgd, msl. šušeň, han. šošeň uschlý zbytek po květu na jablku nebo hrušce, msl. laš. šušňa, č. šíšně gen. -ete Jgd, jč. šíšeň, nebo šišně gen. -ete, pd. susla suchý hlen v nose, val. přeneseně šušon oharek louče; od toho sic. sušňák lenoch, č. šíšně usmrkanec Jgd, mor. šušnivý, sic. šušňál usoplenec); souš rnask. fem., mor. such, soušek, suška, sic. sušica suchý strom; sušinka, sušenka suchá třešeň, slíva apod.; složeniny: suchopár (viz zvláště), viz i šuchomať (zvi.); siicholepka komár píchající koně (Jahoda, Slunce 78), srov. csl. sucholaplb larus; chod. samoslička < -schlióka souš = strom sám od sebe uschlý. Denom. sloveso sušiti, -soušeti (mor. kráva přisúšá = dává méně mléka, obdobně polsky; msl. prosúšaťse míti se dobře, vlastně procházeti se na suchu, na slunci B, pro- súšat sa chodit s místa na místo a překážet Mal, viz i šašit). Postv. přísušek a osúch druh pečiva (ocouch placka, koláč Jg, sic. osúch, posúch pečivo z výškrabku, č. bacouch, han. bacóch SvB-Gr, val. bacúch SvK, laš. u Příbora borcuch suchý koláč MZ; srov. pol. osuch, ukr. ósuch, hl. wosuch, dl. wosuch; původně pečivo s derou uprostřed, jež se navlékalo na žerd a sušilo nad pecí — tak kdysi u Poláků — v trvalé suchary; osuch je tedy zřejmě postverbale od osušitil). Zvláštní užití adjektiva: val. dostal pár suchých = pohlavků SvK; připomíná stč. pohlavci suší Podkoního a žáka; je i val. taková usušit vlepiti pohlavek SvK. Od s-bch- je schnouti, iter. (pro- u- se- vy- za-) -sýchati, sic. jiné tvoření (vy-)schnúť > vy-schýňať. — U všech Slovanů, všude četné odvozeniny.
sujný 592 sunouti Do psi. lze klásti such-b, sušb, sušiti a s-bchnqti. Such*b = lit. saúsas, lot. sáuss, ř. ανος, ide. *sauso-s. Vedle toho byl nulový stupeň v av. huš-ka-, stind. éuš-ka- (é asimilací) suchý, a v slovesích lit. sysú susau sústi prašivěti, lot. šusu sust schnouti, stind. éúšyati usýchá. Z nich vyplývá, že s-bch-nqti je obměnou staršího slovesa, jež by odpovídalo asi indickému (slovan. 3. sg. asi *stšetb). Poměr schnouti/suchý je jako v ohlechnoutij hluchý, oslnouti\ slepý. Původní sausos má neobvyklý vokalismus a, dosvědčený řečtinou; ten \-yznačuje jinak slova expresivní, lidová; soudíc podle avesty označovalo to slovo suchost jakožto vlastnost nevítanou, zhoubnou (přírodní pohromu, ničící stáda atp.), tedy pojem, jehož pravé označení bylo měněno z důvodů tabuových; i lat. siccus je zřetelně expresivní (Vendryes, SymbRozw 1.139). sujný stč.: marný Šk. — Stsl. sujb marný, prázdný, malicherný, strus. sujb prázdný, r. suje nadarmo. — Psi. sujb; příbuzné je lat. cavus dutý, stind. éunyá- prázdný. suk 1°, souček, sukovitý', suk znamená chod. a jvč. (Polná) i místy mor. haluz, větev. — Všeslov.: stsl. sqk'b ratolest, větev, sic. suk, sukovitý, -atý, r. suk suchá větev, suk, ukr. suk větev, suk, pahýl, pol. s$k, hl. dl. sch. suk, sin. sok větev, suk. — Psi. sok-b, znamenal asi pahýl po větvi (tak v stč.!) jako nyní, nikoli haluz zelenou; nynější doložený význam 'větev' vyšel asi z významu 'suchá větev' (tj. jj^/olámaná, spíše jen pahýlovitý zbytek). Pak lze je spojiti se stind. šankú- mask. ostrý kolík, hřeb, kůl. Pro další rozbor není opory. suk 2°: uzel (mor.). Jak vyplývá ze sic. zosukovať, byl tento suk původně uzlík vzniklý při soukání útkové nitě. Je to tedy zpětný útvar od soukati. suka val. laš.: psice; na Hranicku znamená špatnou, zlou ženu Hzl. Sem patří snad i jvč. (u Litomyšle) cuká jistá část tkalcovského stavu (srov. přenesené významy slov čuba, fena). — Pol. sic. suka, ukr. súka, r. suka (nář. súka). — Nejspíše, jako mnoho jiných názvů zvířat, z vábící interjekce (je něm. schuck-Schuck, dl. tsu-tsu, téuko-téuko na psy). (Odvozováno i z ide. názvu psa *Jcuvón, lit. šuo, ale to má velké obtíže.) Snad je možno myslet i na kořen seu- roditi, který našel Szemerényi i v lat. sus, viz svině; tedy suka by byla prostě „samice''; podporou té domněnky je fena, mající poslední východisko v lat. fěmina, samice; pak by ovšem vábící citoslovce byla teprve ze suka a ne naopak. — Něm. zauke psice je přejato ze slovanštiny (stran z srov. zobel ze sobol); naopak z němčiny je hl. cuká pes (Bielfelólt 118). sukně, suknice: u starých Čechů jakási tunika, u mužů od krku až po pás, u žen skoro až k zemi (Zíbrt); není jen část ženského oděvu; msl. sukna. Sic. sukna t/v jako nyní v č. (ale v Liptově: kabát ČL 3.404), pol. suknia, sch. sin. hl. dl. suknja, ukr. súknja. Psi. sukna, od sukno: za stará byla vždy ze sukna, i dosud je sukna u Kyjova výslovně označena jako soukenná (Kolaja). ,,Za křížových válek se toto slovo dostalo na západ: střhn. suckenie, stfranc. sousquenie, dnes souquenille" Šm. sukno (nář. mor. soukno, podrobnosti Utěšený 68), soukenný, soukeník. Všeslov., všude tak; přízvuk: r. ukr. siknó, b. sch. sukno. Psi. sukno, od šukati (č. soukati), byloť ze soukané vlny; přípona -no podle plátno. sůl, stč. sól; solný (*sol-b?i7>), solnička,. solnář, soliti; slaný (*sol-m>), slanisko liz soli pro lesní zvěř, slanice větší nádoba na sůl, slánka menší nástolní nádobka na sůl, slanina (stč. a nář. zpravidla v plurálu!), slanec > slaneček solený sled, slanař = solnář; msl. slaniisa (v ústech se slaní = chce se píti); nově knižní slaň (sic. -na) za ř. aAc (metonymicky: moře); solivar. Viz i slatina. — U všech Slovanů: stsl. sólu sůl, s/a/fk slaný r sic. sol, slaný, slanina, r. sol gen. soli, solonína slanina, soloníca, nyní solónka slánka, solit atp. jinde. — Do psi. možno položiti soli», soln'b, solnina, solnica, soHn-b a soliti. Solb,. i-kmen, ze staršího souhláskového kmene sol-, patrného z adjektiva *sol-m> a zachovaného v ř. αλς gen. αλός a lat. sál gen. salis; jinde má rozšiřující prvky: gót. salt, ir. salann, toch. Β sälyi. V árské větvi to slovo kupodivu chybí. sum(ák) stč.: kožený pytel. Viz soumar a sumka. suma, evropské slovo (něm. Summe, fr.. somme at-d.) z lat. summa t/v (ze s. linea — svrchní čára; Řekové a Římané výsledek sčítání kladli nahoru). sumec: ryba Silurus glanis, stč. som; u Prahy lidově též čumec (Jan Moravek), msl. šumíc Mal; na Podluží somic, somíc (zpětný útvar z feminina: u Jg. doloženo sumice). — Pol. sum, ukr. sum i som, sie. sumec, v. b. sin. sch. som (přízvuk: r. gen. somá). — Baltský ekvivalent: lit. šamas, lot. sams. Psi. som-b tedy z *Ko?nos, dále je to slovo nejasné. sumka: opaskový váček na patrony (vojenský termín): přejato z ruštiny od Dobrovského. Je to i „živočich z podkmene pláštěnců, Ascidia'' (Šm.). Sic. sumka asi z češtiny. sunouti: stč. suju sovati záhy zaniká; vzniká nové (po- v- vf/-)-sunúti s doklady hlavně předponovými; teprve nč. sunouti (se) má hojnost knižních dokladů bez předpon; frok- ventativum (od- po- vy- za-)-souvati je až z nové doby, asi z polštiny. Ještě novější, ale domácí je posunovati, Postverbalia: vsuvka, zásuvka, přísun, postní (a posunek > posun-
593 svat sup čiva); odvoz. adj. cdsuvný, přísuvný. Viz i sovek a sova 2°. — Význam byl 'házeti' (viz i sudlice), z toho mírnější 'strčiti' (např. vsunouti dopis do obálky), ale i tento význam se více a více zmirňuje a zjemňuje, takže sunouti se je zvolna se pohybovati. — Stsl. sovajo sovati házeti, sic. sunut9 zasúvat, zásuvka·, r. sujú (nář. súju) sovát strkati, posouvati, ukr. sóvaju sóvaty sunouti, pohybovati, pol. simqc, hl. sunyc, dl. sunus sus suwaš, sin. sovati sávati sunoti, sch. sunuti, b. sovám. — Příbuzné je lit. šáuju munu šóviau šáuti střeliti, lot. šauju šavu mut střeliti, strčiti, a dále av. spä- hoditi, mrštiti (ze *svá-). Psi. sujn sovati ze *sou-jó sou-a-ti; balt. formy z Köu- (na délku ukazuje intonace); avest *lrv-ä-. Pro nedostatek jiných forem nelze o kořeni Keu- nic více tvrditi. Bylo i druhé sunoti běžeti, rychle jíti; to snad vězí ještě v laš. snuise jíti, val. vysnúť sa vylézti (na kopec), vesnúť sa kam vlézti, vecpati se někam. Sem snad patří i vč. vesnat se vměstnati se někam (srov. mor. vlézti se kam t/v), zavesnat mnoho místa, zaplniti; o něm viz sypati 2°. sup; odtud asi posupný ( = jsoucí po supím způsobu?), nasupiti se (sic. nasupené rozzlobeně). — Pol. sqp; sepic síq mračiti se, kabo- niti se, sic. sup, ukr. sup, supýty (brovy, čolo) stahovati, vraštiti, s-sja mračiti se, r. nasupit brovi, 7i-sja t/v. Sch. sip (Hirtz). — Psi. snad syp-b i síp-b. Prvé znění lze pokládati za dobrý protějšek k ř. γνψ gen. γνπός; pak by bylo z *l'üp-; U\ý svědčí pro původ ,,pra- evropský". Druhé znění by bylo z */cupp-, s geminátou pp, rozštěpením toho pp na mp. Útvar upp lze ostatně postaviti na roven řeckému νπ. — Slova odvozená od sup se zakládají na vzhledu supa: má oči zapadlé, jako by měl brvy (nebo čelo) stažené. supati, supěti, pompávati; supavý, šupot. — Supěti, -ati je varianta slovesa, rozšířeného u jiných Slovanů, sopěti (viz soptiti). Vše zvukomalebné. surdík msl., též curdík, stulík, burtlík(l) zápecí, zákamní, výklenek n. kumbálek na haraburdí, han. córdik malý kumbálek Kp. — Sic. surdík. — Z mad. szurdék skrýše, zápecí. surma, tak i sic: obchodní jméno sirníku antimonitého. Z rus. sur'ma antimon (ukr. súrma antimon, b. surma černidlo na obočí), původu snad turkotatarského. surový: 1 ° neupravený, odtud surovina; 2° krutý. — Stsl. surovb krutý, sic. surový 1° a 2° jako. v češtině, r. surovýj t/v, ukr. suróvyj krutý, nebílený (o plátně), p. surowy syrový, přísný (surowiec surové železo, s-á kůže), hl. surowy, sin. b. surov, sirov, i srov. — Psi. surov-b. Příbuzné je (Buga RFV 67.245 = Raštai 1.334) nejspíše lit. siaurus (dodáváme: a ziaurus) drsný (především o větru), popř. hrubý, nevlídný, nelítostný (o člověku), tedy litevské slovo je t/v co naše. Bylo tedy 38 Machek — Etymologický slovník původně *sur-b, adjektivum ti-kmenové. Přípona -οντ, vznikla ternatisací toho slova, při čemž místo *u položen plný stupeň *-ou-. Dále je příbuzno lat. caurus severovýchodní vítr. Viz i syrový. suřík: minium. Přejato od Presla z r. súrik (je též ukr.: súryk) t/v, to pak ze střřec σνρικόν --- syrské barvivo, purpur. sutaška, pd. siutas. Je to „pletená šňůrka, zpravidla hedvábná, protkaná často zlatými nebo stříbrnými drátky". ,,Z fr. soutache prýmek, páska, to pak z mad. sujtás lem, obruba, průpletek". Šmilauer. — Přímo z maďarštiny je sic. suj tas prýmek, šňůrka na šatech Brn-Κ (Hpt). svačina i svačně (obé již u Klareta), vč. svaÓne, msl. u Luhačovic svatČinka (Václavík 217; t je asi mylné); sloveso svačiti, msl. svačínat. — Sic. nář. (Záhorie) svačina, hl. sivaóina, dl. swacyna (toto místy znamená i Štědrý večer), pol. swaczyna t/v. — Podle Brücknera i nejnovějších výkladů (Schuster - Sewc ZfS 7.361n.,E. Eichler NŘ 46.71n.; v obou článcích je i starší liter.) je s. od svak'b (viz svak), tedy původně „shromáždění (= společné posedění) svých lidí", popř. kruh známých nebo přátel. Stran tvoření a významu S. srovnává č. hostina, hl. hosčina, původně snad = kruh hostů (Gästekreis), shromáždění hostů. Do té skupiny patří i sin. svačina a svačtvo švagrovství, svačiti se zešvagřiti se; tu se ovšem význam ještě neposunul k „jedení". Dále- sem patří místní jména Nesvačily v C., Nešvačilka na Mor. (u Brna), hl. Njeswačidlo- (dříve psáno Nyswacz). svak stč.: příbuzný, nyní jen sic. svak, svako (stran o srov. ujo strýko Jano Vládo atd.) muž otcovy nebo matčiny sestry (pak vůbec oslovení kteréhokoli staršího příbuzného), u jiných Slovanů též manželčiny sestry. V č. je za to přejaté švagr. — Svak (tak je i pol. hl. sin. sch. b.) vzniklo stažením ze svojak'b: je r. ukr. svoják příbuzný* švagr. Z původu od svoji» = svůj je patrné, že původní význam byl asi vskutku neurčitý, jen: příbuzný, svojský. sval, dříve i svála Klaret aj.: okrouhlý km něčeho, boule, hrbol; svála kra, veliký drn Jgd; chod. sval hrbol na stromu; svál ku» hrubého dřeva (Kubín), parízek všelijak prorostlý, též svál lenu aj. (Jakubec), val. sval(in)a velký kus (hlíny, kámen), hrča nti těle i na dřevě; od staré doby (Rohu) svazek masových vláken v těle, musculus (nyní spisovně jen toto!); přeneseně (a se záměnami s > c, z) mor. zvalCí) silné dítě, cvalek. cvaloň, č. cvalík, sic. cvalok (srov. parízek o malém, zavalitém člověku). — Postverbál- ní útvar od svaliti = v hromadu shrnouti, původně tedy asi kýta sena, hrachoviny ap.. pak hlíny, přeneseně velký okrouhlý kus če - hokoli jiného. — Chrv. svála sval Vážný Cak»
svalník 594 svědek svalnik, střlat. consolida. Tak sluly v starší č. rozličné rostliny, domněle „svalující" zlomeniny a tržné rány. Např. kostival „vnitř i zevnitř ranění svaluje", ,,zavaluject (Černý) = zaceluje. Ve skutečnosti asi v tom val- (doloženém i v kostival) vězí bal- (stsl. bahji lékař), v č. jinak zaniklé. — Ze sic. sem patří zvalník sbračka K. svapato chod.: ,,kdo nalezne v lese včely kromě brti, může si je vzíti, jejich med ale musí dáti purkrabímu, což sluje s." Kt 7. — Ze *svepeťb; stluž. svepet WZULeipzig 13.381, pol. éwiepict brť, r. svepet brť (strus. táž divoký med). Příbuzno je něm. Wift a Wabe včelí dílo, plást. Vše asi „pra- evropské", podobně jako střed — Roße (nikoli příbuzné s weben tkáti!). svár, svářiti se, s nadbytným ne- (vlivem nesvorný) je nč. též nešvár, znesvářiti se, — U všech Slovanů vyjma sch.: stsl. svaří, svár, boj, svarjι svařiti hubovati na koho, vaditi se, svarbnik'b tupitel, r. do 18. stol. svára, nář. svaritsja, ukr. svar (a), svarýty kárati, nadávati, s-sja, pol. swar, swarzyc sie, obdobně hl. dl. sin.; b. svara. — Stran původu se zdá, že ta slova souvisí s vaditi se t/v: místo r, které je v č. svárlivý, hl. p. swarliwy, ukr. svarlyvyj, r. svárlivýj, b. svailiv, má srbocharvátština svadljiv; to je blízké našemu vodivý, má však příponu -livb a navíc „pohyblivé" s. Ve skupině dl nastala záměna d\r (opačně r\d je např. v č. kvedlovat z kverlovat) a tak *svadlivb dalo svarlivt, to pak se stalo wchodištěm dalších tvarů: při tvořeno *svarúi s$ a post- verbální svar-b mask. a svara fem. svat: svatební host; mylně (Jirásek aj.) místo svak (= švagr); starý svat (starý svata, starosvat, bulh. starýj svat) družba; stč. svat- vie, svatbie, stará svatví (nář. st. svarba, st. svarbí, starosvarby, starosvajbi aj.; sic. svat- vy(ka) svatvica svatbica svatlica svatnica svat- vyná svatva svat{k)a) žena strojící svatbu n. zastupující nevěstinu matku (strojí nevěstu, peče krávaj atd.); svatati strojiti svatbu; svatba (nář. svarba, svajba, Voráč 47), odtud svatební, svatebčan aj. — Všeslov.: r. svat atd. Fem. svatví ze *svatv-bji svědčí, že svaťb byl původně w-kmen. Pak mu odpovídá av. xvaětu- (čti xvátu-) příbuzný (vl. člen velko- rodiny, zádruhy): svatba byla záležitostí celého rodu, svat původně byl prostě jen člen příbuzenstva; ještě na stř. Slovensku rodiče nevěstini a ženichovi se navzájem j menu jí svat a svatva (-ka). Pak se svaťb zúžilo na příbuzného jakožto obecné označení svatebního hosta (nezáleží tu na přesném vystižení stupně příbuzenství). Svaťb i *xvätu- jsou útvary prastaré, asi od svo- svůj, ale co do tvoření dále neprůhledné. Podrobně o tom Meh ZfslPh 18.318. svatý; posvátný (po- 4°), svatost, svátost (délkou rozlišeny významy), sto. svátnost, nasvátnost, posvátnost svatost; svátek, sváteční; svatyně stě. = posvátná věc vůbec (v. Hujer 1.228), svátost (srov. r. svjatývja posvěcená věc), nč. chrám; světec < *sv*at- -bCb; svatoušek (sic. fem. svatušla, mask. -kár, srov. pol. éwietoszek, r. svjatóša t/v); svítiti, posvěcení > posvícení, pův. oslava vysvěcení chrámu, nyní náhrada za hody; laš. postv. osvat zasvěcení, inaugurace. Sva- tokupectví simonie, stč. svatokrádec, -krád- stvo, nč. -krádež. — Všeslov.: stsl. svet'b svatý, svetyni svatost, svatyně, světiti světiti, svQStenik'b duchovní, sic. svatý, r. svjat, -á svjáto, svjatíť, ukr. svjátyj, pol. éwiety, hl. sivjaty, dl. swěty, sin. sch. b. svět, všude i odvozeniny. — Psi. svet-b. Jak patrno ze jména Svatopluk, znamenalo za pohanské doby 'mocný' (S. = člověk „Svatopluky", mocnopluký, mající mocné pluky); lit. šveň- tis 'svatý' má jistě svůj význam pod vlivem slovanského křesťanství. Dále souvisí s av. spdnta- (av. sp- < sv-), jež se překládá zpravidla jakožto 'svatý, heilig' a klade nejen o božstvech, ale i o lidech. Poněvadž svatost v křesťanském smyslu byla avestě cizí, je zřejmé, že i tam to znamená mocný, a to v oblasti magie, tedy = mající magickou (nadpřirozenou) moc (H. S. Nyberg). Křesťanství přijalo u nás pohanské slovo a dalo mu význam, vycházející sice z 'mocný', ale s jinými odstíny a s přenesením ve smyslu svého učení. Z toho vyplývá i to, že svítiti atp., i když je ve všech jazycích, není založeno na psi. slovese, ale že to jsou vesměs novotvary jednotlivých jazyků. Střhn. swint, swinde mocný, silný (něm. geschwind nyní: rychlý) a obdobná slova stangl., gót. atd. budou ze slovanštiny. svědek, svědkyně, svědčiti (dostalo i význam slušeti, šaty mu svědčí, a prospívati, svědčí mu venkovský vzduch; přes list mu svědčí = pův. svým obsahem svědčí pro něho = pak 'patří mu' atd., odbud mor. svě(d)Čný o šatech apod.) (podobně sic. svědčit, svedčať o šatech), svědectví, (o- vy-) svědčení. — Srov. sic. svedok, svědčit, ukr. svídok, svídčity, pol. éwiadek, éwiadczyc, hl. swědk, swědčic, dl. swědcyé, sin. svedok, svedočiti, sch. svjedok, svjedočiti. Proti tomu stsl. s*bvědětelb, S'bvedeteT bstvovati, b. svidetel, svidet°lstvuvam, r. svidetel, -tétstvovat. — Od s'b-vld^ti věděti také (spolu s jinými) o něčem, jak ukazuje shodný starší význam slova svědomí, t. svědectví, vyznání svědků, potvrzení pravdy před právem i kromě práva Jg. Je nemyslitelné, že by -'bk'b bylo zde původní příponou jména činitelského (při čemž by bylo pouze věd- a ne vědě-\); je zřejmé, že s'b-vede-telb je výtvor už praslo- vanský a že slova na -ek, -ok (*-τ>&τ>) vznikla mechanickým zkrácením nepohodlně dlouhého slova na -telb. Podobně je sloveso „věděti" základem pro název svědka u Ger-
595 svět svěděti mánů: sthn. giwizo, stsas. gewito, stangl. (ge)wita, stnord. vättar, vitmisman; jejich ge- gi- rovněž znamenalo „spolu", viz s 2°; dále v ir. fiadu, stind. věttar-, ř. ίδνϊος (Fraenkel KZ 43.218). svěděti, val. svadit. P. swedzič, hl. swědzeč. — Pův. s e (pol. g bude nepůvodní): příbuzno je lat. südö potiti se, stind. svěda-, něm. Schweiß pot. Významovou spojitost objasní věta z Twaina, Yankee na dvoře krále Artuše, č. př. P. 1951, 77: „Když se z člověka řinou potůčky potu, nadejde brzy okamžik, kdy vás začne svrbět kůže.'4 svědomí; sic. svedomie znamená, jako stč., svědeckou výpověd; svědomitý. Od svědomý: znalý něčeho, vědoucí o něčem (s- < st>-) spolu), part. pres. od věděti. Svědomí = pův. vědomí o neěam společně s vědomím jíně osoby, pak vědomí o vlastním skutku, o vlastní odpovědnosti mravní. svekr: manželův otec; fem. svekr ev, svekru- šě stč.: manželova matka. — Sic. svekr, sveker (i cv-), svokor, fem. svokra, svokruša t/v, ojediněle znamená i rodiče manželčiny, horň. svogruša (cvo-, cve-) tchyně; s přenesením významu (jako v němčině) resp. zkřížením se švagr, je sic. svakro švagr. Jinak je všeelovanské vyjma luž. Csl. svekrt, r. svěkor, ukr. svékor, pol. éwiekier, sin. sveker, sch. svekar, b. svékár; stsl. svekry, r. svekróv, sin. svekrv(a), sch. spekrva, b. svekärva. — Psi. bylo mask. svektrt a fem. svekry gen. svekri>ve; vlivem feminina (-kr-) nabylo někde maskulinum podoby svekrt. Příbuzná slova lit. šěšuras, stind. évaéura-, ř. έκνρός, sthn. swehur tchán, stind. švaéru-, lat. socrus tchyně ukazují na prajazykovou dvojici sveKuro-s a sveJčru-s (lit. š-, stind. é-, je asimilací k následujícím š, é; další změny: lat. socer přetvořeno podle gener, ř. έκνρά tchyně přešlo k α-kmenům atd.); u nás k je za 1c náležitě, neboť je před temným vokálem, resp. před r s temným vokálem. Pův. svelcur-o-s jest děliti na sve-, jež náleží, spolu se svo-, k ide. su- 'dobře' a dále ke svůj, a na tcur-o-, jež naježí (se zkrácením ü > u) k ř. κύριος pán: v Řecku ženy oslovovaly mužova otce κύριε; sve-Kur-o-s je tedy „svůj = opravdový, svrchovaný pán" (kdežto manžel = pán je *potis): je třeba mysliti na velkorodinu (zádruhu), v níž pater fa- milias, vládce, je pro přivdanou manželku mladého vládcova syna opravdu svrchovaným pánem. Ide. svetíru- přitvořeno k sveliu- ro- příponou ü/u, před níž disimilační ztrátou zmizelo u z Uur-. U nás č. svekrev, r. svekrov je z w-kmene (z nepřímých pádů), kdežto -a, -usa > ušě jsou mladší úpravy (s -uša srov. sic. mlaelucha nevěsta). Po-lední podrobný výklad o ide. *sve-koru-s má Szemerényi Syncope 291-318: má za to, že sve- znamenalo „patřící k velkorodině" a že koru- patří k ř. κορυφή hlava atd., tedy s. = hlava velkorodiny. sveřepý (pův.): divoce rostoucí, sám od sebe se uchycující (o rostlinách), v protikladu proti rostlinám setým nebo pěstovaným lidskou rukou (pol. éwierzepia róža — šípková růže); pak: chovaný v polodivokém stavu, bez denní lidské péče (odtud stč. sveřěpec plemenný hřebec, sveřěpicě plemenná kobyla; byli chováni v ohradě (taková ohrada se zvala stč. kobyle pole; viz) stále venku, volně, dosud jč. běhá jako šverepka = bystře). Zpodstatněle sveřep označuje jisté obtížné a velmi plodné plevele: č. = Bromus, pol. swierzop t/v, msl. sveřep a r. svirepa = ohnice NŘ 30.42, p. éwierzepa hulevník, ukr. svyripa, r. svirépka řepka, trýzel aj. — Adj. psi. stsl. sverěp*b (r. svirep, b. svirep, sin. srep) obsahuje sve-, kmen z vratného zájmena, a kořen rěp- (viz řepík) uchy co vat i se. Podrobně o tom Meh NŘ 29.112 a JR. svět, sic. sv^t; světský, zesvětitcti, světový, světák, podsvětí, zásvětí; jé. mor. svět'ta hanba (pak i : pravda), msl. svitná hanba = h. před světem (výchozí útvar byl asi jako sic· Jianbiť sa na svět vy jsi K; zkráceno až na vslc. hanba fstit velká hanba Bf); laš. svetovai býti na světě, užívati světa. — Znamenalo původně světlo (náleží tedy k svítiti): stč. před světem = před úsvitem, do světa = do rána, do úsvitu atp., sic. hanbil sa na svět vy jsi = na světlo („totiž na osvětlený svět v protikladu proti tmě před zrozením a po smrti" Šm.). Dnešní význam vyplynul možná ze staré představy (že tento náš svět je světlý) o světě mrtvých, bez slunce, jak je to u Homéra; ta představa je už ide. (de Vries, Altgerm. Religionsgesch. 22.375), tedy z obratů jako přijíti na svět = na světlo, což zároveň chápáno jako 'mezi lidi, mezi zdejší věci'; nový význam ovládl v č. a sic. úplně a vytlačil tím staré slovo mir, (Tak i pol. šwiat, hl. dl. swět, sin. svět, sch. svíjet, b. svjat = svět; ukr. svit, r. svět = úsvit, svět). O tom významovém vývoji svědčí stind. paralela: rókas- světlo ~ löka- svět. Vč. za žádnéj svět = za nic na světe, ani za svět; jč. na žádnej svět t/v, srov. dl. na swěée t/v. Nejasný je původ významu laš. tři světy = starosti, msl. světit se s něčím = zlobiti se, šetřiti aj. {nebudu sa s tebú s.; nebudu sa s tým světit, raói to sním). Snad nějakou cestou z obrátil jako ta má s ním svět I = smutný osud, starosti apod. — Psi. svěťb 'světlo' je jediná starobylá jmenná forma od kořene svit- < *Ícveit- (viz svítiti). — Od ní odvozeny: 1° světlý (msl. sic. znamená i: modrý); odtud {pro- vy-)světliti = učiniti světlým (kdežto osvětliti je = obliti světlem, beleuchten); zpodstatnělé světlo; světélko {> světélkovati), světelný, -nost, světluška (od stř. doby), mor. světlík, světlice, světlíček, světlo- janíóek bludička, popř. svátojan. muška; č. světlík domovní šachta světlá; viz i světnice; srov. stsl. wětblt, r. světlyj, ukr. svitlyj, pol.
)96 svině světlík šwiatly, hl. dl. swítly, -lo, sch. svijetao, b. svetál. 2° svíce, viz zvi. světlík: rostlina Euphrasia, již stč. Byla a dosud je váženým lékem očním. Název je od světliti, tj. rozsvětlovati oči, aby nebyly ,,temné", slepé; ,,zrak ostří a osvěcuje" (Mattioli). Pol. šwietlik asi z č. světnice, stč. svet(l)nice; mor. světnica byt výměnkářův; místy mor. (han. msl.) seknica, vč. místy seknice El-Pt, sednice (Hořicko aj.), zČ. chod. sence (ze se[d]nice, Hujer 1.213). U Kyjova je seknic(a) pokoj ,,u pánů" (o změně tn > kn Hujer 1.215n.), kdežto u prostých lidí je izba. — Jen v č.: je to ,,světelná — světlá jizba", obytná, na rozdíl od černé kuchyně (místnosti pod komínem, kde se vařilo, a jež byla vskutku černá od kouře). světoobčan, sic. sve°, je kalk za něm. Weltbürger ,,ζ kosmopolites sivé mondän us". Vážný NŘ 41.275. svévolný, svévolnost, svévole. Jsou 2 útvary: 1° svá vůle, dvě samostatná slova: svoboda, volnost, nevázanost, např. klad. proč to děláš, svou vůli, co ses za blázna! Kubín 252; z vět takových se ustálilo svá vůle jako pevné spojení, z něhož je konečně spřežka msl. svávota, han. svábole^zrní je han. svábolné, laš. svavolny, msl. svávólný; tak i pol. swawo- la, -Iny a ukr. svavólja, svavolnyk a svavílja, svavíTnyj. 2° složenina očekávaného typu *svoje-vo1-bje (r. svojevólije, pod. i b.), jež přechází, vlivem prostého vola, ve svoje-vóta (ukr. svojevólja, sic. svojvóla, č. svévole); k tomu adj. *svoje-vol-bn,b v č. svévolný, sic. svijwlný, pol. swowolny (ze swoje- haplo- logií), ukr. svojevílnyj, sin. svojevóljen, ^sch. svojevoljan, b. svoevolen. Trávníček ČMF 11.208. svěží, svěžest, osvěžiti; do spisovného jazyka asi přejato v minulém století z polštiny; lidové je pouze laš. sviži, val. svíží (obé vlivem ukrajinským = má i). — Sic. svieži čerstvý (o mase, ovoci), pol. šrviezy, ukr. svízyj, r. svez o mase, chlebu, ovoci, trávě, vzduchu (chladný) atd. — Slovo jistě psi., svěžh; příbuzno je lat. vigěre býti pln života, býti svěží, jarý, silný, zdráv, ve vlastní oblasti např. v (dicimus) arborem vigere, zpravidla přeneseně o lidské síle; nulový stupeň i je ve vigěre zcela na místě (stavové sloveso na -ei-, typ naše turpcti). Kořen tedy sveig-, s je ,,pohyblivé"; svěžh < *svoig-jos. (Lit. šviězias a lot.svaigs jsou však ze slovan.. Fraenkel LEW s. v.) svíce, stč. sviěcě, odtud stč. sviecen, sviecník, nč. svícen, svícník, mor. (u Frýdku) svíéník (z pol.). — Sic. svieca, odvoz, svieteň, svict- nik (t místo c vlivem svietiť); stsl. svěšta, v. svecá, podsvečnik, ukr. sviěá, svičnýk, pol. šwieca, éwiecznik, hl. swěca, sweěnik, dl. swěca swěcnik, sin. sveěa sveÓnik, sch. sviječa svijetnják, b. svešt sveštnik. Psi. světa < svět- -ja; svícen je zpodstatnělé adj. svěťbrn^ svícny, totiž podstavec. Viz svítiti. svíčka: za Jg 1° posvět čili lůj okolo ledvinek, 2° bránice, 3° kus masa od zadní čtvrti hovězího dobytka; stč. svieěek u Klaieta: odtud svíěková peceně, sic. svieěkovica. — Nejspíše z řeznického slangu: v něm svíěka = onen lůj (svíčky byly lojové!), v slangu přeneseno na jisté blízké části masa. „Jiný výklad (málo pravděpodobný) u Wintra PaO 373" (Šm.). svída i svíd, keř Cornus sanguinea; sic. svíb, pol. sivid(wa), dl. svid, ukr. svydynay sch. svib(a), b. nář. svit. — Souvisí s něm. nář. Weinholz t/v (*vlnjvld: záměna zubnic d\n; „pohyblivé" s) a s lit. sedidá, -ě t/v. Slova „praevropská". svidřík, svider: vrták. — Sic. svidríkr svider, svidrikovat vrtati, csl. svrtdbl-b, pol. éwider, r. sverló (sevské sverlo), ukr. sverdeL. sverdlo, b. svredel, svärdel, sch. svrdao, svrdlo.. sin. sveder. — Ces. a sic. svider je z polštiny.—- Psi. *svhrdlo: je ze *svbrb-dlo, od kořene sverb-, který je též ve vrtati 1°; znamenal obecně kroužiti, soustruhovati, v kruhu otáčeti; v bsl. dal názvy pro pojem „vítati". Přípona -dlo je u jmen nástrojů náležitá; před ní byl náležitý nulový stupen (srv. tr-dlo), ten je i zde. Dokud bylo ještě svbrdlo.. začalo slovo přecházet k muž. rodu, odtud je r. sverdel ap. (d je tedy zachováno, ač jinak -dlo dalo r. -lo). Pol. éwider bude ze *svbrdel: v něm r-l se asimilovaly v r-r (*svirder), ale prvé r pak disimilací zaniklo. — Viz i švrdlat. svidyj chod.: tuhý, houževnatý. Pd. swid- ny, ukr. svydnyj -ovyj nezralý, nedozrálý. Nejasné. svině, svinský, svinstvo, svinák (sviňaciti),, sviněík, podsvince (z pod sviňkcu), zasviniti,. nasviniti; stč. svinina vepřové maso; sviňa znamená i brzdu (srov. fena ěvba suka v témž významu), sviňka je jistý korýš, jč. stonožka;, mor. sviní (svinská) veška, svimboška (sic svinská veš) označuje jisté rostliny okoličnaté,. náležitě bolehlav (jeho skvrny připomínají jistého příživníka vepřů). -— Všeslov.: stsl. svinbja, sic. sviňa, sviňací, sviňacina, sviniar pasák vepřů, sviňúr sviňák, r. sviň'já, pol. éwinia, hl. sicinja atd. — Psi. svinbja utvořeno od adj. svint (= stsl. tak, r. svinój) — vepřový, jemuž odpovídá lat. suinus a —- rovněž zpodstatnělé, ale s jino ι diuhou příponou — gót. swein (něm. Schwein), všude přípona -Ino- (ze sch. intonace svínje se soudilo, že u nás bylo *sv-eino-; ale spíše se změnila intonace nějakou analogií nebo metatonií!): základem jo prajazykový název sü-s, zachovaný v lat. sús gen. suis, ř. νς- a σϋς (s expresivně zesíleným s, jež bylo proto zachováno) a v něm. Sau, který označoval samici vepře (kdežto samec je vepi\ mládě je prase,, viz obé). Szemerényň
svisel íSyncope 330n. vidí v sü-s nejstarší název pro bytost rodící, samici, od seu- roditi. svisel, gen. -sie, m. nebo fem., zpravidla v plur.: svisle, gen. ~slí n. -slů, lok. na svislích n. -slách; zastar. nebo dial. Je již stě.: Klaret A1. má visle 'pendix' i svisle 'doma' v témže verši 1941 (nemusí tu být omyl: snad Klaret znal i visle, asi z jižních Čach?; srv. sin. visle). Jako význam se zpravidla udává „(přední) štít domu, lomenice" Jg-Kt-B-PS; na Ho- řicku je to troj úhelníková výplň po obou stranách stodolových vrat, u Litomyšle kulatý, nevyhraněný krov Hod. 61; val. ■na svislách = na patře; „svislý sloupek ve vazbě domu" SvB; „štítová plocha, nazývaná v zdejším okolí (val., pod Maky tou) svisle, je zakrytá deskami svisle vedle sebe položenými" (V. Pražák NSSA 9.96). — Hl. ■acisle, swisle plur. štít domu, Giebel, Giebelseite, dl. swisle t/v, sin. visle, svisla, svisli půda pro slámu (ve stodole), stodola. — Málo jasné. V Č. a na Mor. se to spojuje se svislý, že desky (= prkna) jsou svisle (--- svislým směrem) přibíjeny na štíty; tak to formuloval Žíla, Podřevnicko 1.64; podobně^ již Jg. Ale snad je to jen lidová etymologie. — Podle Vasmera (u Bielfeldta 120) luž. a sin. slova [a tedy i česká] jsou z něm, zwiesel 'das Zweigeteilte' (= co je rozděleno na dvé), sthn. zwisila furca, srv. něm.-slez. zwisel 'zwei Zweige einer Gabel'. Podle Bielfeldta je důvodem názvu to, že obě strany lomenice se rozbíhají od průsečíku, die beiden von einem Schnittpunkt auseinanderlaufenden Giebelseiten. Jestliže však hledíme na významy něm. slov „furca = vidlice", mohlo by snad důvodem přejatého názvu býti to, že šikmá břevna (krokve) krovu, tvořící štít, bývala nahoře, nad hřebenem střechy, prodloužena, takže tvořila nahoře jakousi vidlici. Bylo to asi napodobení jeleních parohů, které byly vsazovány, aby zastrašovaly zlé duchy, v před- historické době tam, kde dnes bývá na střeše korouhvička nebo pod. svištěti, post v. svist; sic. svištat; sem patří i svišť, tak i sic, jméno zvířete, přejaté z pol. éwiszcz. (Jiné je pol. éwiszcz, r. svise, ukr. svyšč, prázdný, ořech hvížd; o tom pod hvízdati.) — Ö. sloveso je ze svist-ja-ti. U jiných Slovanů je pouhé svistati, což je st-ové intensivum od *svipati. Příbuzno je lit. švilpti, švllpoti hvízdati (se zesilovacím l, § 10) a lat. slbiläre t/v ze *svib·. Základ s-vip- se rýmuje s píp- v něm. pfeifen pískati. Oba základy jsou zvukomalebné. Meh SPL 1.250. Podobný útvar je lot. švlkstět t/v. svítek, již stě., jídlo ze smažených vajec n. pečený moučník z vajec, mléka a mouky; u Litomyšle lidovou etymologií slítek. — Málo jasné. Byla-li původně vejce smažená, pak by bylo pův. *svídek a patřilo by k chod. svoboda přisvidnout se připáliti se (ale Šm. to má za nepravděpodobné); viz i smouditi. svítiti: u nás jsou tyto stupňové útvary: 1° svbt- ve stě. stvieti (tv přesmykem z vt), stkvieti sě, nč. skvěti se a v stsl. svbnq svbnqti (*svbt-n2), k němuž je iterativum (se zdlou- žením b > i) svítati, č. svítati, k tomu nové jednodobé svitnouti; postv. svit, úsvit (z *v svitě), přísvit, zásvit; průsvitný. 2° svoit- ve faktitivu světiti (tak stsl. a jinde) = činiti zářícím, stě. svietiti, nč. svítiti a frekv. (o- roz-)svěcovati; odtud svítivý, svíti-plyn, postv. osvěta, již stě. Jmenné tvary přímo od kořene: viz svět.— Stsl. svbšty svbtěti svítiti, svuno svbnqti jasněti, svítati, svěšt? světiti svítiti (k tomu světilo < *-dlo a světilbnik-b, č. svítilna ze *světidlna), sic. svítat, svitnut, svit, svietit, r. světit, -svešěát, ukr. svitáty, svitýty, pol. éwiecic svítiti, hl. switaé, dl. switaé svítati, hl. swěcic, dl. swěéié svítiti, sin. svítati = č., světiti svítiti, b. sveti se svítiti se. — Obdobné útvary jsou lit. svítilšviteti zářiti, lesknouti se, skvěti se, sviňta svito svisti svítati (o ranním zábřesku), švaitaů ěvaitýti ozařovati, osvětlovati, kromě toho šviěcia šviěsti svítiti (o slunci, měsíci). Kořen Uveit-; je též ve véd. áévitan zářili, aor. áévait a aUévitat zazářil; do sanskrtu se dochoval však jen ve jménech (évěta· jasný, bílý; av. spaěta- bílý). Jiný kořen téhož významu, leuk-, viz pod louÓ, lu)%a. svízel 1 °, svízelný; val. svízelit se lopotiti se; stč. s. znamenalo i pouto, vinculum, odtud dnešní přenesený význam. Od vázati, s^-vqz- -'blb, přípona jako v uzel, které je od téhož kořene. svízel 2°: rostlina Galium, vlastně jen G. aparine. P. wi^ziel t/v. Spolu s povázka, což je lidový název téhož druhu, náleží k váznouti: plody se dovedou přichycovati na cokoli, uváznou na tom. svižný: han. (Heršpice) svižný, tak do nedávná i spisovně. — Sic. svížky, svižný. — Je příbuzné nejspíše se stnor. sveigr ohebný (biegsam), sveigja otáčeti, ohýbati (drehen, biegen); přípona -bn*b. svlačec i svlak, obé již stě. Nář. šlak slatec šlatec žlatec s(t)lačec. Bulh. nář. svlak slacec sávlek. — Oplétaje se okolo stébel, spojuje zpravidla několik rostlin vjedno, podobně jako třeba svlak na dveřích spojuje prkna. Totéž pojetí je vidět v lat. convolvulus t/v, od con-volvó v hromadu svinuji, ovinuji. Je tedy i u nás prefix a kořen týž co v latině, ale jiná přípona (-ko~). Lze klásti psi. st-vol-ki, (z *-volv-). Bulh. sávlek podlehlo vlivu slova vleká = vléci. svoboda, svobodný, (o- vy-)svoboditi; jč., val. a sic. i sloboda; l je často též u jiných Slovanů, vzniklo disimilací v-b > l-b, Hujer 1.26; P. Skok, Rad 1948, 272.61 soudil, že l je tu vlivem slovo; za původní je pokládá Otr^bski, Slow. 45n. V starší době s. byl
sýkora 598 svor i 'svobodný člověk, hrdina', odtud příjmení; srov. něm. Freiheit 'svobodní žoldnéři, svobodná potulná chasa'. — Všeslov.: stsl. svoboda, svoboditi; svobodbWb a nesklonné svcbodb = svoboden; sic. slcboda (v. výše), slobodný, r. svoboda (a slcbcdá velká vesnice, předměstí, pův. osada osvobozená od roboty a dávek), svobodnyj (o- vy-)svobodit a obdobně jinde; pol. kdysi též éwieboda; jihosl. zpravidla si. — Nejstarší útvar je patrně stsl. svobodb, vzniklý patrně ze *svo-pctb = svůj pán (Zubatý 2.157): svo- kmen zájmena svůj, pot- prajazykový výraz, viz o něm pod pán a pod hospod; když samostatné pot b zaniklo v slovanštině, bylo svopotb neprůhledné a tu se, zvláště asi v několikaslabičných odvozeninách, pat oslabily ve znělé b a d (d je i v gospodb); znělé hlásky jsou vždy slabší než neznělé, vyžadují méně výdechové námahy. Přitvořeno dále adj. na -bWby pak subst. na -a (možno-li soudit podle obdobného-gogpoda, znamenalo svobcdx asi nejprve volné místo, viz výše, pak teprve volnost), konečně svoboditi (k svobodb, srov. prostý— (o-vj-)prostiti, nikoli k abstraktu!). Je možno mysliti i to, že svoboda 'volnost' je post verbale k svoboditi. svor 1°: jistá hornina; sic. u Palkoviče opuka. Srov. na Kunštátsku svorek kamenitá horní část pole na svahu. Pd. swora jistá pórovitá hornina. Vše nejasné. svor 2°: svornost (u Brna, Bartoš); svor, svorec (švorec) jsou i rozličné spojnice, svorník (viz zvláště); jč. svor pletenec cibule Jjčř 217, svora svorka svůrka cvůrka je kožená spojka mezi cepem a cepovkou, i jiná (drátěná) spojnice dvou věcí (např. listů papíru). Sem patří i svorný. — Vše od (se)-vříti, staré útvary se střídovým o. svorník, pův. svořen; též zvořen, cvorník: nicohlav (viz ničí). — Sic. svoreň, p. sworzeh swornik, ukr. svíren\ br. švóran, r. švórerí. — Psi. S'bvorhnb; st- = s 2°, vor- je od -vříti 2°. svrběti, chod. srbít (srov. sin.!), ze svirb-; k tomu se stupněm -o- (*svorb-) patří svrab (odtud č. vulg. srabař špatný hráč). — Všeslov.: sic. svrbieť, svrblavý, svrab, svrablavý, r. sverbéi nář. serbéť, svórcb, ukr. sverbýty, postv. sverb; pol. éwierzbiec, éwierzb, hl. swjerbjec, dl. sivjerbjeé, sin. srbzti, srab, sch. svrbjeti, svrab, b. sárbi. — Psi. svbrbéti a svorbt: příbuzné je nepochybně lit. skverbiů skvtfpti vrtavě bodati a gót. qf-swaírban o tříti, stisl. sverfa opilo váti, stangl. sweorfan tříti, sthn. swerban otírati. Vlastní význam kořene byl patrně 'krouživými pohyby tříti n. dříti' (viz vrtati 1°); u nás nabyl významu nového jakožto expre- sivního. Lit. -k- přisuto asi nějakou analogií. svůj, stč. svój. — Psi. stsl. svojb (r. sic. sch. svoj atd.). Od zájmenného kmene svc- utvořeno jako tvůj. — Příbuzné jo lit. savas, lat. suus. Pův. význam byl: vlastní. Val. néni svůj, han. néni svůj Kp = je chorý, č. nesvůj; val. o své, sic. osve = o sobě, odděleně, zvlášť; mor. svojina příbuzenstvo, val. sic. svojský domácí; sic. svojráz, č. svéráz; svépomoc, svévolný (viz zvlášť); osvojiti, při- svojiti si. sýc, tak i stč.; zpravidla sýček, mor. též hejsek Β (tabuové změny!). — Ukr. syó t/v i výreček, r. syč sýc. — Zdá se, že sýc (lidu neznámé!) má své c mylným zpětným pochodem ze sýček. Psi. syČb souvisí snad se syčeti: prý ,,syčí, když se hněvá" (Košťál, Ptactvo 22); lidé jej dobře znali, chovaliť jej, jako všechny druhy sov, na vábení zpěvných ptáčků. sychravý: vlhký a přitom chladný (o počasí). Východiskem je psi. syr?> vlhký a chladný (r. syraja pogoda vlhké počasí; r. syroj má dále i významy našeho syrový*, syro je mjaso; syryjedrova = nevysušené dříví; syraja zemlja vlhká a při tom arci i studená země se přejímá do češtiny: syrá země, psár.o někdy mylně i sirá). To bylo i v č.: svědčí vč. (z Holická) nasírá to vlhne to, dále pozměněné syrový t/v (je syrovo, o počasí), sychravý (předpokládá sychrati: expresivní přípona -chrati) o vlhkém a při tom chladném počasí. — Sic. sychravý, ukr. syrýj, hl. dl. syrý t/v. — Příbuzno je ř. ψύχω studím, chladím, ψυχρός chladný; χ je příponové. Kořen tedy *psü-, u nás je starobylá adjek- tivní přípona ·ττ>, y je bud z ü nebo zdloužc- ním (§ 1) z u. V sychrati Jg-PS je nové (nikoli = řec. χ) zesilovací ch od přípon -chrati -chlati -chmati. (Zpravidla se syrý řadilo k lit. sürüs slaný a k něm. sauer kyselý, ale významy jsou odlišné; ten rozpor se nedá překlenouti.) (Jinak Nieminen NphM 56.44: spojuje je se sthn. scür nepohoda, něm. Schauer přeháňka.) sykati, (za)syknouti, sykot, šykavý (sy- kavka sibilanta); syčeti; Qdtud č. syčák a vulg. sígr žebravý mladý pobuda (pronášejí své prosby málo srozumitelně, nezřetelně; jasněji z těch zvuků vyniká jen s v častém prosím). Sykavec, sýkora (viz). — Sic. syčať, též ksikat, za-ékai (é = dlouhé s), pol. ksykac, sykac i syczec, hl. sykac', syČec, dl. sykab, sycaé, sin. sikati, sičati. — Zvukomalebnó: sy -f- k-ati = vydávati zvuk sy {si); k je příponové. sýkora; sic. sýkora, hl. dl. sýkora, pol. sikora, ukr. sýkir, sykórka. — Od sykati: ,,vábí obyčejně syk syk syk, což i ostatní sýkory dělají" (Kněžourek 1.105); „sama ve svém hnízdě se prozradí, neboť jakmile se k ní přiblížíme, hned počíná silně syčeti" (jeden dopisovatel u Síra 2.145). Srov. dl. sykawica, jiný druh sýkor. Přípona -or(-a) jako v piskoř. — V argotu zločinců (u Puch- majera, Hantýrka) je sýkora = policejní strážník. Podle Knoblocha ZfS 7.302 je to kalk za něm. argot. Meise 'policista', vlastně
syn 599 syrovinka 'sýkora* tj. Blaumeise 'sýkora modřinka': policisté byli tak kdysi zváni podle barvy svých uniforem. syn, synek, stč. nč. synáček (srov. sic. synak); synovec, sice již stč., ale nepůvodní, asi místo *bratrovec = bratrův syn. — Psi. syn'b je zastoupeno u všech Slovanů; z jeho sklonění (č. plur. synové, r. synovka atd.) a z odvozenin (syn-ov-ský) vyplývá, že to byl u-kmen i v slovanštině; srov. lit. sanúč, stind. sunu-, av. hunu-; krátké u má gót. sunus a (s jinou příponou) ř. υιός, νίός. Ide. tedy su-nú-s (a su-iu-s v ř. νίυς a toch. soy-ä). Základ su- se právem spojuje se stind. süte, suváti plodí, rodí; tedy „rozenec". Tak nyní též Szemcrényi, Syncope 331. sypati 1 °: iterativum k stč. spu suti; toto je ještě v nč. -souti (básnickém), sesouti, zasouti, přisouti aj., všude s novým présentem svji. Κ nulovému stupni stp- náleží též jména násep, záscp a mor. ospice (srov. dl. wospice, hospice), val. ošpicka vřídek. Viz i výspa. Κ plnému stupni sup-: jč. sut odpadky kůry, spis. suť = sutina a nář. (o)sutina osypky, vyrážka. Κ dlouhému síp- (k 8\jp-ati nove pře-sýpati, lidově vě. přesej pat, posejpat, vysejpat = presy pá váti atd.): sypký (ale sýpek, sypká viz pod sovek), sýpka (zkrácením z něčeho; srov. sic. sypanec, sypirňa, -áreň t/v), mor. sypanice chalupa „nabíjaná"; osypky; postv. přesyp, rásyp. — Všeslov.: stsl. ST>pn suti a sypljn sypati, sic. sypat, r. súplju sípat, ukr. sýpaty, pol. sur i sypac, hl. Sj/pac, sin. spem suti i sipcti, siiii. -spem -suti, b. sipvam, všude jsou i odvozeniny, zvh'stö ze -srp- (r.-csl. sop-b kopec apod.). — Psi. bylo stp? su(p)ti. jméno stp-b a syp} sypati: kořen seup-. Z jiných jazyků dá se uvésti jen stprus. suppis hráz (mlýnské nádrže), není-li přejato ze slovanštiny, a snad i lat. supäre házeti (jen u P. Festa; od toho je snad dissipäre); vše to je málo určité. (Zpravidla se uvádí jako příbuzné lit. supu súpti kolébati, suopúoti t/v, ale rozdíl významů tomu brání; viz zýbatil). Stran některých rčení viz i šípati. sypati 2° lid.: rychle jíti (: sypal do mest τ; eyptel rychle a ihned odejděte!). V pol. tomu odpovídá lid. sunac, zasuwac t/v (: suna.1 borem bez sciežki; zaja,c na bok suna.1), ale v nářečích i sypac (o tom podrobně Z. Stamirow- ska JP 35.247n.). — Vzhledem k pol. stavu je zřejmé, že tu jde o vývoj z kořene, který je v sunuti jíti. Toto druhé sunqti není totožné s č. sunouti, ale má příbuzenstvo v gót. ekewjan jíti, stnor. skaeva pohybovati se vpřed. V bsl. splynuly kořeny Ueu- házeti a skeu- jíti, takže lit. sáuti znamená obé. V slovanštině, dokud bylo *sujo (sunq) suti, rovné litevskému šáuju (saunu) sauti (v obou významech), zněl tu infinitiv stejně jako u stpo suti sypati (kořen *seup-); to dalo podnět k velkému změtení: druhé suti a jeho frekventativum sypati dostalo u nás a v pol. nářečích významy prvého suti, totiž 'běžeti; vrhati'. — Tím změtením se vyloží i rozdíl slov sýpek a sovek (viz). sýr, syreček, odvoz, syřište (stč. syřišóe), vč. mor. sýření sedlé mléko (stč. sýřenie, sic. sýrerie), nč. sýrovatý, stč. syrný, stč. sic. 8yrník koláč se sýrem apod.; plody slezu zve lid ,»syrečky" (mor. syráčí, sic. syrenceky, syrenčie apod.) podle jejich podoby. Místy znamená sýr i tvaroh. — Všeslov. vyjma luž.: sic. syr, syrec, syrcek, syrný, r. syr sýr, sýrnik tvarohový vdolek, ukr. syr, syrnycja syrník, pol. ser, sernik, -nica, sin. sir, sirišée, sch. sir, sirište, b. sirene ntr. sýr, sirište, syr ja sýřiti. — Do psi. lze položiti syri>, syrbn*b a syrišóe. Jméno syr-b je nepochybně totožné s ř. τυρός sýr; av. je? ntr. tuři- zesýrovatělé mléko, syrovátka. Předšlovanské Hüro- je nepochybně dále příbuzné s tvar-og'b; v slovanštině s- je za t- patrně vlivem slova servat-bka (viz syrovátka) nebo spíše jeho základu *serv-o; ob3 slova spolu souvisí věcně. (Neuznáváme však, že by sýr souviselo se syrý vlhký, syrový, surový, nebo že by s- dostalo od nich, neboť oblast těchto slov byla původně jiná: dřevo, hlína, maso, ovoce atd.; my mluvíme sice o „syrovém mléce" proti vařenému, ale staří Slované mléko asi nevařili, požívali je zkyslé, a proto nebylo ani příležitosti užíti těch slov o mléku!) syrovátka: tekutina V7,"sakující z dělajícího se sýra (ale las. srvGťca je přeneseno na pod- másl!). — Pel. serwatka, sic. srvúťca, hl. syrowatka i syrwatka* dl. serowatkx, obyčejně srowatka, i s(e)rowizň, ukr. syrovátka, r. sývorotka (r-v přemístěny), sin. siretsv, sch. surutka, b. surovatka. — Slovo málo jasné. Kdyby bylo odvozeno od sýr, jak se tvrdí, jistě by to — při těsné souvislosti věcné! — zůstalo v povědomí mluvících a neměnilo by se tedy hláskově. Naopak nepevnost hlásek a skladu slova ukazuje, že základ byl jiný a že to slovo "bylo teprve druhotně upravováno podle sýr. Zdá se nám, že souvisí s lat. sérum (seru) a hom. ορός syrovátka. Bylo-li lat. seru (dosvědčené jen u Charisia) w-kmen (srov. snad i v logudor. soru), vysvětlilo by se tím naše v a bylo by klásti psi. *serv-at~bka, ale i tak zůstává -at-bka málo jasné. Ze slovanštiny je střhn. seru watike t/v u Heyna a také něm. Skyrwasser (Molke), o němž vykládá Janko Glotta 2.41. Pozoruhodné je ital. nář. saré- diga syrovátka (srov. i pro v. serigot, kat. xerigot podmáslí) s d-g, s nímž srov. naše -tk-. Tedy z románštiny? syrovinka: druh ryzce, stč. syro jed (Klaret) asi místo syrojedka, u Vodňanského syro- vedka, nář. surovitka syrůvka syropka seru- (o)vka. — Pol. serojeszka, ukr. syrojižka, r.
syrový 600 šafrán syro ježka, sin. sirovojedka sirovetka sirotka sirovka, sch. siro(vo)jedka sirovka sirojka sirnjaja. — Nazvána tak od toho, že se může jísti syrová. Psi. *syro-ěď- bka, odvozenina od adjektiva syro-ědb {-ěd-jb, srov. jísti). Z rozšíření jmen a jejich shody vyplývá, že tu houbu znali Slované již v nejstarší době (některé jiné národy naopak houbám ani dnes ještě nevěnují pozornost). syrový: 'drsný (o větru); surový'; přeneseně jednak 'bezcitný' (o člověku), jednak 'nezpracovaný' ( = nepečený, nevařený) o poživatinách (mase, zelenině, ovoci), 'nevyschlý' (o dřevě), 'nepálený' (o cihlách). Změtením se syrý (viz sychravý) přibyl význam 'vlhký, chladný, sychravý' (o vzduchu, větru; o počasí: je syrovo; syrovina deštivé, studené počasí Malý; jč. bylo dlouhé ý: „podzimní nepohoda je sejrová" Jjčř 30). Výchozí významy jsou tedy stejné jako u surový (č., popř. jen jinoslov.). — Proto nejsnáze vyložíme syrový jako vrddhové ( = se starým zdloužením samohlásky v prvé slabice, tj. *ü > slovan. y), tedy jako *sür-ou-o-s od *sur*b, které vězí v surový; přípona u převedena na plný stupeň *ou a tematisována: -ou-o-s dalo -ονυ; úhrnem postup stejný jako u indického vrddhování! Vzácný a dokonalý to příklad starobylého postupu slovotvorného. Slovanština tedy měla tato podobná adjektiva: 1° sur^b drsný, nelítostný ( = lit. šiaurús), z toho je surový a syrový, 2° syrt chladný a přitom vlhký (srv. ř. ψν-χω), ζ něhož je sychravý. Obě slova, sur-b a syr-b, na sebe působila navzájem. sysel, sic. sysel, pol. susel, ukr. súslyk, v. súslik, hl. suslik sysel, b. sásél, sásar plch. — Podobné slovo je i v germ.: sthn. sisimüs i 22-, stangl. sisemüs, střhn. sisemüs, zis(e)- müs, zisel, nhn. Ziesel, nář. Zeisel, Zismaus; střlat. cis(i)mus je z němčiny. — Je možné, že ty názvy jsou zvukomalebné (s-s od piš- šabal(k)a mor.: vězení B-PS-Gr. — Původně čapalka obecní vězení, šatlava. Čety na 57, 112. Tedy od čapati chytati, srov. lid. lapák vězení, od lapati. ' šabarec val.: nouzová postel SvK. — Nejasné. Znetvořené kavalec''. šábes, tak zní v žargonu dnešních židů hebr. šabbáth svat večer. Sic. šábes, pol. szabas, ukr. šabaš, z toho vsi. sabaš. — Jiné, křesťanské přejetí téhož hebrejského slova je v sobota. šafář, již stč., s pol. szafarz, sic. šafář, sin. a ukr. šafař a mad. eáfár je ze střhn. schaff aer e (od schaffen), -ar je analogické tění hlodavců?), není však snadné určiti jejich vzájemný poměr. Zdá se, že naše slovo je domácí a že východiskem je *3Η3-τ,Ιτ>; české y upomíná na csl. sysati syčeti. Rovněž tak germ. slova jsou asi domácí: mají voka- lisaci i. Vzhledem k tomu, že množství jiných přírodopisných názvů je zastoupeno jen v slovanštině a v germánštině, zdá se, že i tento je ,,praevropský". sytý, sytost, sytiti, nasycovati, nenasytný (>nenasyta); nesytka, jč. nenasytka noční můra (lid v nich vidí čarodějnice nebo démony). — Všeslov.: stsl. syťb, sytiti, do syti dosti, sic. sýty, sytit, r. sýtyj, sýtnyj, dosyta, ukr. sýtyj, sytýty, dosyta, dosyť, dósta, pol. sytý, do sytu, dosyč, došč, hl. sytý, dosyta, dosc, dl. sytý, syéié, dosc, sin. sit, sítiti, dosti, dosta, sch. b. sit, dosta. Z jinoslovanských tvarů jako dosta je patrné, že i naše dosti ( > dost) je z do syti, sražením v jedno slovo; v tomto příslovci nastala pak po přízvuku silná redukce, jíž zmizelo y. — Psi. bylo syťb a subst. fem. sytb (v do syti). V jiných jazycích je u toho adjektiva «, ö, resp. d\ lit. sotús (nář. sóto) a subst. sótis sytost, lot. sats vydatný, gót. sop sycení, stir. sáith sytost; 9 je v gót. saps (něm. satt) sytý, lat. satis dosti, ř. α-ατος nenasytný. Jsou to t-ová adjektiva, z nichž vyplývá kořen sd-lsd-; ten vězí v ř. hom. slovese αω (inf. aor. άσαι nasytiti, inf. fut. ασειν nasytiti, inf. aor. med. άσασυαι nasytiti si, opt. ασαιμι nasytil bych); sd-tó-s je náležité part. t-ové s nulovým stupněm; ale sä-tos má voka- lismus z jiných tvarů. Pro y v našem syťb je třeba uchýliti se do árštiny, ta ukazuje kořen rozšířený o u: véd. asinvan z kmene s infixem nosovým si-n-u-: si- je S9-, tedy *S9U- v slovesích toho typu. V slovanštině bychom v participiu čekali *suťb < *sdu-tos. Adjektivum syťb má své y patrně z dloužení popsaného v § 1; na to y pak přešel i pří- zvuk. podle starších slov z německých na -ári. Srov. i rozšafný. šafel: laš. šaflik, sic. šafel, pol. szaflik: dřez, škopek. — Z něm. ba vor. Schaff/ škopíček (zdrobn. ze Schaff). Srov. škopek. Mad. sáf též, z něm. šafrán, jč. a chod. šefrán; již v stč. rukopisech Klareta oba tvary, e asi ze sic. (Šm.); sic. odvozeniny sejraník i šafraník: kdysi potulný prodavač šafránu. — Pol. szafran i ezefran (z tohoto je lit. šepronas), sin. zefran, r. sic. šafrán, b. sch. čafran. Přes lat. šafránům přišlo z arabštiny ('asfarän). Podoba s e ukazuje na turecké prostřednictví. S
šach 601 šamlicč šach, tak i sic; pol. szach; původně název krále ve hře šachové, podle perského názvu krále šách; ta hra byla vynalezena v Iridii. Jak svědčí -ch, přišlo k nám to slovo z němčiny; jinde je zakončeno na k (fr. échec, ital. scacco). Staří Čechové měli „Kniežky o hře šachové", neznámým autorem (Fr. Šimek myslí na T. ze Štítného) zpracované z latinského traktátu Jakuba de Cessolis; všem šachovým figurkám se říkalo šachy; dosud hrajeme šachy vedle h. šach, i rusky je obyčejně plur. šachy, šachmaty. šáchor, nyní rostlina Cyperus, přejato ze sthn. sahor (vedle toho doloženo sahar, saher aj.), což značilo rozličné rostliny rostoucí u vod, jako rákosí, sítinu, skřípinu, ale i ostřici. Proto mor. lidové šáchoří je rákosí, palaší, šáchor rohožka z rákosí, šáchorka rákoska a jiné věci. Sic. šáchor je asi z češtiny. šachta, již stč^ tak i sic. pol. r. ukr., z něm. Schacht mask. Ženský rod asi podle jáma. šájn, lidově i šajna šajnák šanák šajzňák, kdysi druh mince. Z něm. Schein poukázka. šakal, do evropských jazyků (fr. chacal, něm. Schakal, pol. szakal, r. šakal) přejato v nové době z východu, pers. šayal. Posledním pramenem je stind. šrgálá- mask. t/v. šál 1°, nyní jen zdrobnělé šálek, sic. šálka i šialka, z rak.-něm. Schale. Stč. šály zákusky z něm. kalte Schale (zavařeniny apod.). šál 2°, šála: druh oděvu; evropské slovo (fr. chále, angl. shawl, r. ukr. šal) z pers. šál. šál 3° již u Klareta, sic. šiál: druh hovězího masa. Z něm. Schale. — Také mor. šál, nemoc v nohách koní, má pramen v něm. Schale, lidová etymologie ji však spojila se šáliti, neboť slovensky je ošal, ošial. šalamounek: druh oměje, stě. -ú-. Odkud je tu jméno Šalomounovo, nelze říci. (Jinak Matzenauer 317.) šalanda, slovo východní, arab. šalandí řec. původu (χελάνδιον), původně znamenalo pramici, tak i r. ukr. šálanda a franc. cháland. Střhn. schalander je transportní lod. Na „mlýnskou a pod. čelední jizbu" se význam změnil asi z jizby lodní; změtením s palanda znamená i pryčnu na spaní. Od nás je přejato něm. Schalande velká světnice. šalina mor.: elektrická pouliční dráha. Dříve též léna, elina Treimer 43. — Je to zkrácenina z hovor, elektrika t/v. Odkud je ša-, není jasné. — Jiná zkrácenina, ze zdrobněliny, byla ryčka Treimer ib. šáliti 1°, slovo psi.: sic. šialit, šaliet, pol. szalič, r. šálit* ukr. šality, b. šalja se býti ztřeštěný, bláznivý, sin. šáliti se žertovati, sch. šala žert; hojné odvozeniny. U nás je mor. ošálit; ošala potrhlý člověk, šálený šílený, mor. zešálit sa dostati motolice, mor. pd. šáliplachta třeštidlo. Ztřeštěnost a jiné zlé následky jako zápal mozku, zmámenost, otrava, nechutenství mohou být způsobeny i požitím jistých hub n. rostlin nebo jejich plodů, odtud sic. šálená huba jakási prašivka, šiálenka plod vlochyně aj. Odtud je postv. mor. šál šálení, motolice, opilost. — Psi. šáliti 'poblázniti někoho' je rovno řeckému κηλέω (s původním, ě!) zpěvem okouzliti, uchlácholiti, uvésti do vytržení, ale též kouzelnými prostředky omámiti. V slovanštině význam poněkud zhruběl, ale dá se z původního 'kouzly omamiti' vyložiti dobře. Ide. sloveso *kělei-ti C. os. sg.) dostalo v slovanštině ráz expresivní, odtud se pochopí k > ch, pak *chě~liti > šáliti. Později se vytvořilo nepřechodné šaUti býti pomatený, z toho č. šíleti (stč. šieleti) a sic. šaliet. šáliti 2°: klamati, podváděti, šalba, od toho utvořeno příponou cizí, ale zdomácnělou šalbíř, sic. šalbiar podvodník, podobně pol.. szalbierz, z toho ukr. šalbír a šalvíra, rus. šalbér. Kořen šal- vězí i v 1. části složeniny val. šalabachtar (sic. -tár, -ter) darmotlach. — Psi. šáliti; je příbuzno asi se stind. Čhaláyati klame (V. Horák); kořen je skel-, u nás sk se přesmyklo v ks > š před ě, bylo asi jméno šělb > šalb (tvořené jako rěób), od něha sloveso. šalmaj, tak i sic: z něm. Schalmei. Ale stč. šalmějě je ze střhn. schalmie; asimilací e > a vzniklo pol. szalamaja a sic šalamajka. šalotka, sic šarlotka, pol. szalotka. Z fr. échalotte (Nitsch), to pak ze stfr. eschaloigne < lat. ascalonia (od města Askalónu v Palestině). Šm. Viz i ošlejch. šálová jablka, od Klareta do dneška; „kožená"; podobně dluž. šálowy, z něm. schalig. šalo váti, sic šalovat, pol. szálowac, r. šale- vát. Z něm. schalen. šalvěj, stč. šalvěje, han. šalfija Gr. — Sic. šalvia, pol. szalwija, r. šalféj. Ze střhn. salveie, salbeie, to pak z lat. salvia. šám strč., val. sic: druh lihoviny. Z něm. Schaum (Schaumwein). Šm. šámati v starší češtině: hmatati ve tmě, (hledaje cestu); nejspíše nějaká nářeční obměna ze šmátrati. Nynější vč. šámati šourati se vzniklo asi pod vlivem slovesa chrámati. Z něho pak pocházejí šámy škrbály. Snadnost tvoření je patrná ze slov téměř stejného významu došámati se, došárati se, došátrati se, došourati se, došoulati se, vše PS, šátrati pak jistě souvisí se šatati. šamitač laš.: kymáceti Lp. — Z pol. szamotač trhati, metati čím (na všecky strany). šamlat, dříve též óamlat: tkanina z velbloudí srsti, dosud v písních, ze střhiu schamlät, to pak je původu románského (i!),. nějaká odvozenina od slova, které vězí ve fr. cliameau (z lat. camělus) velbloud. šamlicě stč.: stolička pod nohy; han.. šamrla Gr. — Sic samet šamlík šomlík
samořit 602 šarlat šamrlík; dl. šamlik. --- Ze střhn. schamel, popř. zo zdrobr ěliny na -rl. Naproti tomu stě. šemlička je z přehlasovaného sthn. šamořit zm.: podělkovati, šukati, dělati lehčí práci, š. se s něčím, na Boskovsku, dítě se šamoří na dvoře = hraje si, baví se (u Jevíčka). Nejasné. šanc, rčení dáti v šanc = v sázku, v nebezpečí, z něm. Schanze, což je z franc. chance štěstí, naděje, to pak z lat. cadentia, padnutí kostek. šance zast.: hradba. Z něm. Schanze t/v a původu temného. (K. Korbiel pís. má za to, že tato Schanze je totožná se Sch. koš, viz zde či. samšík, „protože provisorní valy před děly se dělaly z pletených válců, košů naplněných pískem, zeminou ap., kteréhož způsobu se používá u vojska dodnes".) šanda, tak i hl.; mor. též ěandra: popruh, zvláště (vč. msl. šanda, han. šand KpU) „ramenní popruh pro jízdu s trakařem". — Z něm. nář. Schande t/v. Vulg. kšanda je z Geschande. Matzenauer 318, Bielfeldt 239. šanta: rostlina Nepeta. — Přejal Presl Všr. z pol. szanta t/v; je též ukr. šanta, šándra, rd. šándra jablečník (příbuzná rostlina). — Původ těch slov je nejasný. šantrok, již u Klareta, (za)šantročit. — Původ málo jasný. A. Kmeť Veleba Sitna, Ružomberok 1893, 174, praví: „Čo pod mrežku nalapájú [lidé rýžující zlato na Štiavnicku], to ešte potom na korýtkách (šátrok, Scheidtrog) sháňajů, a dobré od zlého delia. Tú najlepšiu rudu alebo čisté zlato, čo šlamiari v stupách nashromáždili, vraj i potajomne předávali; a od toho pochádza vraj slovo šantročiť. (?) To slovo užívá sa o jakomkolvek pašovaní, či předávaní kontrabandy". — Jinak Janko ÖMF 27.14 z něm. Schand-trog (dřevěná nádoba, v níž za trest nořeni do vody podvodní prodavači). Podle Matzenauera z něm. santrocke (prý = nečestný prodej, ziskuchtivost, lichva), ale to je samo nejasné a podle Jánka snad zpětná výpůjčka němčiny z českého plurálu šantroky. Podle Smilauera bude v 2. části spíše střhn. troc Betrug, podvod. Ukazovalo by pd. zachaň- dryczyč 'zahoditi, ztratiti' jinam? — Podivný je význam v msl. šantroěit = plýtvati Mal. šanžirovat: pohazovat něčím (velmi rychle a obratně, při kouzelnické produkci, např. sklenicemi, talíři, koulemi) Gr. Z toho je mor. šašírovat, např. mečem, šavlí = oháněti se (v boji), šermovat (ironicky o neobratných pohybech Gr). — Z fr. changer, asi přes němčinu (-ierenl). — Význam dále poklesl v han. šaširovať se neobratně chodit, neobratně si počínat KpU. šár: řada došků nebo šindelů, sic. šiar, -šarovať (došky); pd. szar. — Z něm. Schar řada (Matzenauer). „Nyní J. Kalimen, Zur ung. Etym., spojuje šár s mad. sor řada, což není ugrofin., ale původu turkotatar- ského." Sm. šaráda: z fr. charade. šaran: kapr; stč. a dosud na Hané: tak i r. ukr. b. sch. Κ nám přišlo z východu. — Původu je turkotatarského (tur. šaran)-, totéž slovo je tur. sazan > rus. sazán. Naproti tomu kapr je západoevropské jméno té ryby. šarapát: šramot, lomoz, mor. šarapatit lomoziti; sic: zpřevraceti, řáditi, dováděti (sic. šarapata, -tka dovádění, nepořádek); *šara-pata je patrně expresivní slovo typu ěáry-máry nebo hara-burdí, s obvyklou ret- nicí na počátku druhé části a s asonancí samohlásek. První část šara- upomíná na hara-, srov. i harašiti a han. šarašet povykovati, dělati hluk aj. Expresivní ráz vysvětlí i vývoj významu od 'lomoziti' přes 'dováděti, řáditi' k 'nepořádku, hamparádí (č. šarapa- tiná), ledabyle udělané věci'. Náleží sem i pol. szarapat(k)a člověk v roztrhaných šatech. — Zkrácením čtyřslabičného základu o stejných samohláskách vykládáme si mor. šarvatit šramotiti, tropiti, křičeti, hubovati, řáditi (pošarvátit potlouci), z toho postverb. šarvát hluk. sarapatka, kdysi drobný peníz, hl. šer(je)- patka, dl. šaropatka šarabatka šarabac. — Vše je asi ze střhn. scher(p)f drobná mince (Matzenauer 318, Bielfeldt 242); -patka se v češtině objevilo asi přichýlením k sarapatka 'haraburdí'. Lužická slova jsou snad z češtiny. šarapatky mor.: patky vzadu na saních, konce sanic, též šalaprtky, též sic. talafatky; podoba serypatky a rčení kleÓí na šery paty = 'na patách sedě' dávají tušiti, že východiskem bylo snad. přirovnání skrčeného držení těla (veze-li se kdo jako přílepok na nízkých saních tak, že nohy má jen na koncích sanic a přidržuje se rukama) k jisté posici, vyjádřené tím hrubým žertem. šárati: š. se šouravě se pohybovati; kroky zašáraly PS. Zvukomalebné. šaraváry: uherské široké kalhoty. Pol. szarawary, ukr. r. sic. šarovary, b. sch. šalvare. — Přes mad. salavári pochází z osm. šelvar, šalvar, tak již Jg. šarga, -o mor.: hnědý vůl. Z mad. sarga bledý, žlutý. Sulán PIDebr. 39.16. šargón han.: „žernovy'* kámen KpU. Nejasné. Šárka, samice: Š3mlice, plechem pobitý dřevěný polštář nad nápravou a nápravníkem PS, podklad oplínu Jg-Cuřín; jsou 2 ve voze. — Původ nejasný. „Bylo i střČ. Šárka, kláda ve vězení (Winter Obr. 2.844 z 1603): vězně musí dát na Šárku nebo za kládu; něm. je auf die Schark im Stock setzen, ale to bude českého původu." Šmilauer. šarlat: barva, tkanina, již stč.; s hl. šarlat
šarlatán 603 šatlava a sic. šarlát je ze stí ha. scharlät. Jiné přejetí je pal. szkarlat, z toho sic. škarlát. Sem náleží též něm. Scharlach spála. Obdobná slova jsou v evropských řečech hojná, základem bylo středolat. scarlätum, jehož původ je asi z východu, nebyl však dosud náležitě vyšetřen. šarlatán, nedávno přejaté franc. charlatan nebo něm. Scharlatan (to rovněž z franštiny). šarohy slang, nebo arg.: boty. — ,»Nepochybně z mad. sarú, druh bot." Sulán PF 18.2.292. Ale šaroky arg. boty je podle Sulána z mad. sarok podpatek. šárovat, dříve běžné (Jg), nyní jen nář. (Páka) zašárovat hodně zatopit, naěárovat do kamen Jjčř 70. — Pol. szorarz, szulerz, nář. sulerz podpalovač. — Z něm. schüren, vlastně z analogického druhotvaru scheuern (srov. Scheuerofen, Zuscheuer). šarpat: sápati, trhati, na0 se a čím = natahati, se, nahrdliti se. Laš. šarpaó trhati něčím, kymáceti, š. se zlobiti se na koho, po° se s kým = pohádati se, střetnouti se Lp. — Sic. šarpat i šarvat. Pol. szarpac, ukr. šarpaty, r. šarpat t/v. — Původ nejasný. Snad je to ze sápati; expresivní ráz by byl vyznačen zesilovacím r, § 10, a změkčením s > š. šaršún sto.: meč; pol. kdysi szarszun, asi z češtiny. Původ není znám. šart: kdysi v češtině malý peníz, dosud v sic. — Podle Matzenauera ze střhn. scherf obolus (srov. šarapatka), u Flajšhanse Klar ze střn. scharf. Janko SI. Rundschau 10.80 myslel na kontaminaci s ort. Z češtiny je pol. szart. šarvaněc laš.: nezbeda Malý. — Ze slovenštiny: tam je šarvaněc (veselý, ochotný) chasník, mladík, šaran chlapec 12—141etý (dobrosrdečný; bez hanlivého nádechu). — Nepochybně bylo do sic. přejato z r. sorvanéc (zpravidla o chlapcích) rozpusta, nezbeda, divoch (Eva Havlová). Domácí sic. slovo tomu odpovídající je zurvalec (tj. odervaný od šibenice). šarvátka: doloženo od 1588 (Š.). — Ze střhn. schar wachte hlídka (složená z několika osob), patrola. Janko ČMF 15.111. — Hl. sarwitka t/v jako v č. (u Pfuhla); je z češtiny (Bielfeldt 241). šastať laš.: švihati, šlehati, řezati, krájeti; .sic. šastať. Vzhledem k významu je spojíme s pol. szastac tlouci (ale sz. sie toulati se apod. bude patřit jinam, k šatati). — St-ové intensivum od slovesa, které je ve vsi. sapnuc udeřiti Bf. šáš šáší šašina šašoví mor. a slez.: rákosí, sítí, ostřice; sic. šaš šašie šašina šešina; srov. tytéž významy pod šáchorl Č. šašina nyní je rostlinný rod Schoenus, od Presla. — Asi přejato z mad. sás ostřice, šašina, rákosí. šašeja laš.: státní silnice Lp. — Přejato přes němčinu z fr. chaussée. šašek, již stč. (odtud pol. szaszek), nejspíše (Zubatý 1.1.334) zdrobnělina od šach. Šachové figurky sluly šachy, slovo šašek má pak svůj význam asi podle pestrého, šachovaného obleku šašků, ač nejsou vyloučeny ani jiné důvody (pohyby a skoky figurek; zrůdnost šašků a podivná podoba figurek). Sic. šašo má zakončení podle jašo ztřeštěnec, od jašit sa. Jiná domněnka: od hošaša (býl to takový h. = dobrá kopa, Václavík 381). šašit: vč. pošašit, vyšašit něco (posměšné): vykonati něco s velkou námahou, ale s chatrným výsledkem. Nejasné. Jiného původu bude mor. pošášat se pochlubiti se, prošášet se pyšně si vyšlapovati: upomíná napro-súšat se. šat, č. a hl., jinde fem.: laš. a sic. šata, šatka, vč. laš. (Lp) šatstvo mužský oblek, hl. šantko, pol. szata szatka, ukr. a rd. šata. Znamená bud celý oděv nebo jen kus šatu, šátek (na hlavu ženský, kapesní). — Přejato z germ. (Vasmer ZfslPh 11.50.) *hětaz (střhn. hä% Kleid, atd.). — Val. obšata oděv SvK je post verbale z ob-šatit. šatati (sebou): hýbati sebou, viklati se, potáceti se, doloženo jen ze starší doby (šátali sebú jakžto opilí). V laš. nářečí je ušatat se uchodit se, unavit se Β 417, unavit se prací, úsilím Lp, pod. Malý; je i pd. (slez.) uszatac si§ unavit se, obyčejně prací tělesnou, zvi. běháním, choděním, Zar^ba ZbFL 4/5.363. — Stč. významu odpovídá r. šatát sem a tam pohybovat něčím, otřásati, klátiti, viklati; lašskému odpovídá r. š-sja hýbati sebou, potulovati se, potlou- kati se kolem. Je dále ukr. šatatysja potlou- kati se kolem. U jižních Slovanů tomu odpovídá *š§tati: sch. šetati procházeti se, pod. i sin. a bulh. — Psi. aei šatati, málo jasné. Zdá se však, že *š$tati by mohlo být ze *s$tati, což by mohlo patřit (jakožto t-ové intensivum) k lit. žéngti kráčeti, uznáme-li ztrátu znělosti (*z > s) a změnu s* > š. — Zdá se také, že v češtině š. dostalo povahu expresivní a že proto měnilo i svou podobu. Je snad základem těchto nynějších podob: 1° šátrati (se) loudati se (srov. o příponovém r po t při šmátrati); 2° šantati choditi klátivě, šlapati, potáceti se, šantrati se PS, chod. šantala nemotorný člověk, jö. všudybyl obratný, zde přibylo zesilovací η až v češtině. Srov. rd. šatala povaleč. — Vložené η je v Č., ale i vm. (val. laš). Je i v mad. sánta kulhavý (jinak madarština má seta 'procházka', zpětný útvar ze sétal 'procházím se' < sch. šetati). Sulán StSl 4.1958.404η. má za to, že sánta, je přajato velmi dávno z staroslověnského *šat- ( < š§t-). Ale poněvadž η je i v Ö., budeme spíše v něm vidět pouhé zesilovací n, popř. nt z tt. šatlava, již stč.: vězení, sic. šatlava vězení, čeledník, dl. šaťlawa, tak i pol. — Nejasné. Snad z fr. argot, chátélet vězení, přes něm. Schachtelei.
šatlavy 604 šelma. šatlavy: dřevnatý (o starém turínu); šatnČt dřevnatěti (o řepě, o košťálech zelí), šat.aatý íašnatý ěativý vydoupnělý, spráchnivělý (o stromě) (šaóivy ztrouchnivělý, o hřibu Lp) šašnivý práchnivý, mor. na Kyjovsku šaf- natét. U Jg je též šaptlavý o turínu, jinde vyset álý. Sem patří i vy šeptaly vydoupnělý, vyschlý (o turínu, řepě), jč. vyšeptalej chleba = vyčichlý. — Sic. šatiaviet. — Patří asi k pol. siet ly vysílený, neduživý, bídný; vše pak je příbuzné se sotný (viz sotva). šátor: stan, bouda na tržišti. Rozšířeno u všech Slovanů: sic. šiator, b. sch. sin. šator, r. šater, ukr. šater šatro, pol. szatra. — Pochází z tur. jazyků (kirg. šaťjr stan); u nás (jmor. a sic.) a v Polsku převzato z mad. sátor. šátro: hrubé plátno, stě. ěátr Čatr cetr, ze střhn. schět(t)er jemné plátno. šavle; u většiny Slovanů zní toto slovo *sabta (τ. sablja, b. sablja i sabja, sch. sablja a sin. sablja). Tato podoba pochází z východu a vznikla už v době velmi staré (v str. doloženo sablja už v 10. století) přejetím patrně z turkotatarského sab (srov. osman. sap jilec meče) a zařaděním do ženských ^α-kmenů; ale přímý pramen, takový název pro celou šavli, nebyl dosud nalezen. S epen- thetickým ruským l přejímáno dále na západ, v 15. století se objevuje v Čechách (Winter, Kroj 290; první č. doklad je z 1468 v AČ 7.316, zjistil Klimeš) a u Němců (eebel sabel sewél seibel saibel, nyní Säbel), v 16. u Holandanů, na počátku 17. u Francouzů (sabre), v polovici 17. u Španělů (R. v. d. Meulen; viz V. Polák ČČF 1.174). Objasnění však potřebuje š- (ukr. a br. sablja, pol. 8zábla, z toho laš. han. a sic. šabla) a v češtině i v. Brückner pokládá š za mylné odmazuření (místo s), to by bylo pak proniklo i do češtiny. Ale vzhledem k čes. v, které má vzor v německých slovech, možno i š míti za zpětný vliv němčiny. Tato otázka však potřebuje důkladné revize. šavrnach stč.: druh vína, ze střhn. scha- vernac t/v, „což se vykládá jako Wein von Chiavenna". Šmilauer. ščamba laš.: díra, řezná rána, dutý zub. Sic. ščembla vysekaný otvor v ledě. Podle Bartoše od (u)ščabif (u)říznouti. šedý, šedivý, stč. šedivý; vč. šidatý = jako myš Jgd. — Sic. šed[iv)ý, csl. séďb, r. sedoj, sch. sijed, sin. sed, pol. szady, szedíiwy, hl. šedíiwy, dl. šeiiwy. — Psi. seďb vzniklo nepochybně obměnou slova sévb (č. šerý) vlivem jiných adjektiv značících barvu gněďb smédťb blěďb. Druhotvar na -ivb v zslov. nemá vzoru u označení barev; objevil se možná ve spojení s libivb hubený, vychudlý, když se mluvilo o někom starém a sešlém. šejditi; šejdíř: podvodník, šajd, šejd (toto již stč.) šizení, podvod. — Málo jasné. Snad ze šmejdíř, zjednodušení šm~ >^š- je asi. vlivem slova šiditi. Jinak Janko ČMF 16.9; podle Treimera 88 z osmanštiny. šejdovec: jistá taneční zábava, též šejd, šejdz i šedivec ÖL 29.9. — Málo jasné. Podle Jánka ČMF 16.10 patří k šejd ti (bývá bez úředního povolení); ale vzhledem k tomu, že to bývají vlastně „dozvuky" (např. v posvícenské úterý při pouhé harmonice), mohl by š. býti od něm. scheiden, schieden, v jeho vlastním významu, tedy jako muzika před rozchodem na rozloučenou. Snad tedy je to obměna něm. (šváb.) Schied weck pitka na rozloučenou. — Zíbrt Veselé chvíle 598 má šádoňk; to je asi z něm. Scheidung rozloučení. šejlrem: na křivo, bokem. Málo jasné. Nejspíše vzniklo na Moravě ze severem,. viz uvirý. Nář. šnejdrem (odtud šnejdrovat) šlejdrem mají η l nejspíše disimilací anticipovaného r. — Sic. (na Myjavsku) šnajdrom, šlajdrom bylo asi importováno z Moravy a poslovenštěno. šejtrok u vozu: kozlík (na voze); han.. šétrok, šéstrok, šóstrok Gr. „Han. šéstrok vede k etymu Chaisetrog (Chaise, Schese = lehký- polokrytý kočár, trog = truhla, truhlík ve· voze). Vč. na Holičku hajtrog t/v bude z Heutrog = truhlice na seno." (Šmilauer.)· Patří sem i sev.-mor. šejtroch truhlík pod sedadlem na voze, kam se dává krmení pro koně Rzr. šek = vůl n. kůň, seka kráva, sekl pes, vesměs strakatí. — Z něm. Scheck(e), názvu to strakatých zvířat. Odvoz, šekatý. šelestiti, postv. šelest. Zvukomalebné: sic šelestit, šelest, pol. szelest, ukr. šelest'ty,, šelest, r. šelestit, šslest. Jiné podoby jsou ukr. šerestity, postv. r. šóroch šelest, stpoL chelst, ukr. chovst (z *cholst). Je to st-ové intensi vum od zvukomalebného slovesa,, které je zachováno v pd. szelepaé t/v. Meh SPL 1.250. šelma, přejato ze střhn. schélme mor, epidemie; mrtvola padlého, zdechlina. V němčině se stalo nadávkou (Schelm) stejným postupem jako v češtině mrcha je vlastně zdechlina, ale přeneseně i bídák, darebák, prohnaná žena, v slovenštině se dokonce stalo· synonymem se „špatný": mrcha chlap, mrcha zena. Čeština převzala význam epidemie (stč.) i význam přenesený, ten pak se ve vážném smyslu držel ještě v minulém století obecně, změnil se však v název žertovný (= šibal, čtverák). Podle Treimera Lingua 9.1960.90 tu vývoj šel přes pojem „pachatel polního pychu", kterýžto pych byl ve feudální době u lidu chápán se sympatií, jakožto část boje proti feudálům. Je však pozoruhodné, že na Chodsku a v laštině se toho slova užívá o nedovolených, resp. bývalých milencích; podobně hl. šelma znamená též svůdce dívky (Pfuhl). Kromě toho vyvinula.
šemniíka 605 §erý se v č. (již od Husa) zvláštní odbočka významová: šelma je divoké a líté zvíře (z češtiny je tak i sic. a luz:), resp. jistý řád živočichů. I to pochopíme tak, že přeneseně mrcha je 'potvora', toto slovo pak rovněž označuje jak darebáky, tak i lítá zvířata. U jiných Slovanů zn. jen darebáka, (pol., odtud přejato do ruštiny). šemnička žemnička šimečka druh dýmky. Podle původu výroby: z něm. jména Štiavnice na Slovensku Schemvitz. Šmilauer. Od Štiavnica je sic. štiavnicka t/v. šemotat, skupina slov rozličné podoby i významu: sic. šemetit planě, ne věcně mluviti, šernctit, šemctať plésti páté přes deváté, poše- metat sa okolo někoho = zalichotiti se, o(b)- šmictnt sa otírati se, lichotiti se, mor. vy šemetit vyšvindlovati, zašemotit (-ša-) ušetřiti (?). Sem náleží jistě též ošemetný. Základem je patrně motati (se), předpona še-jcho- dává slovu expresivní ráz, a proto je pak hlásková stavba nepevná: z šemotii utvořeno šemotiť a v něm šemo- > šéme- asimilací, když slovo přestalo být průhledné. Μ )tati se okolo něčeho > m. se v řeči = plésti se v řeči neúmyslně, i s úmyslem = klamati, plésti páté přes deváté> lichotiti. — Význam pohybový je ještě v šamít Λ ocasem, laš. šamitac kymáceti, š. se potáceti se („motati se"!), šamitaó bičem = šlehati, šametat se s kým = práti se. — Srov. pol. szamttač zmítati, házeti, sz. sie házeti sebou, práti se. Ovšem nutno uznati změnu se- > ša-. Nezměněné se- má rd. šemetát zaháleti, šemet tútsja vrhati se. šemřit sa, šemořit sa, šebeřit se NVal 4.72, dl. šemrié se: mihotati se, kmitati se (vidí- me-li nějaké pohyby v šeru nebo za tmy nejasně), pak vůbec nezřetelně se jeviti, šeřiti se, přeneseně i rozednívati se, na Gottwal- dovsku; sic. šzmerii sa mihotati se, značiti se v dálce nebo v šeru; val. zešemřívá sa sveče- řívá se. Ale na Vysocku pod Krkonošemi šemřenim se začíná den, rozšemří se, u Jg rozéemřívá se. Předpona óe- (viz) > še- a *mříti, jež patří k ukr. mríty (mríju) mihotati se, šeřiti se, rozednívati se. Příbuz- no je dále rus. mařit o slunci, svítí-li zamlženým, dusným vzduchem, ukr. márevo polo- světlo, r. čem(a)rá drobné mrholení při mlze. sen kovat. Podobně sic. hl. dl. — Z něm. schenken. šeplati, již stč.: měkce mluviti, šišlati, „špatně vyslovovat sykavky" (Lp). —r- Sic. šeplat, pol. kdysi szepleč, nyní szeplenic, ukr. šepeljáť/, r. šepelját. — Příbuzno je lot. svepstět šeplati (má však jinou příponu). Vše J3 zvukomalebné. šepolit msl.: drobně sypati B-Kol-Mal, po°; val. šepelit Kš. — Nejasné. šeptati, starobylé sloveso zvukomalebné: csl. šbpttati (šbp- a přípona -tt-, oslabená podoba plného et jot, které je např. v štěbetati, kloktati; stupeň její samohlásky bývá ve shodě se samohláskou v kořeni) a jméno šbptťb-, sic. šop(o)ti>t (je i šepotat, šepkat)9 r. šeptat, ukr. šeptaty, pol. szeptic, szept, dl. šeptas, b. šepna, šepot, sch. šaptati šapat, sin. šep{e)tati. — Jednodobé špeťiouti (stč. špttiúti) je ze jména špet < šbptťb, z toho dále špetati (od 16. století); viz však i bedat. — Místo ρ je b v za-šeb.tit u Raise (PS). šereď val.: hrozně mnoho. Asi z mad. sereg zástup, hejno. Z téhož pramene je pol. szereg šik, řada. šeredný, stč. i šeradný, šeredný. Odvozeno od škaredý příponou -bm>. Tímto rozšířením o příponu se oslabila pevnost začátku a nastaly tyto změny: *škaredný přemístěním a-e > e-a dalo *škeradný, neobvyklá skupina *ške- upravena vypuštěním k na běžné še-i šeradný. Od druhotvaru škaredý, s ř, *ške- řadný, spodobou e-a > e-e *škeřeďiý, šeredný, konečně šeredný podle škercdj (je doloženo!). Obdobně je hl. škerjedi; dl. šo- radki smetí. — Vč. šeredit, šarád it chléb apod. = plýtvati chlebem, totiž drobiti a kouskovati jej zbytečně, že přijde mnoho do odpadků, do smetí. Jiný vývoj významu je v mor. šeredit špiniti, pomlouvati B, ošeredzijÓ Šr; i. 5ß s kým = hádati se, hašteřiti se. Sic. šeredný je asi z češtiny. šerha: ras, laš. šeihovat se vaditi se, sic. šarha, pol. szargarz, szargant, vše ze střhn. scherge. Z polštiny je laš. šargan, šargot trhan. šerka, stč. šeř: druh tkaniny, mor. šarka, Šárka sukně *z ní; od šerý. Z češtiny jo něm. Scher ke. šerm, šermovati. Sloveso je ze střhn. schěrmen bojovati, potýkati se, šermovati, z toho je u nás šerm zpětným tvořením; šermiř. Pol. szermowac, szerm, szermierz je asi z č. Z germánštiny je též fr. eserimer, ital. schermire. Laš. šarmitit šermovati, rozháněti se něčím, je přetvořeno podle laš. šobmltiá (bičem apod.) šlehati, viz šemotit. — Podivné je frenštátské šermovat se štrachati se, stěhovati se. šermice sev.-mor.: jídlo z tlačených brambor, zelné vody a zelí Rzr. — Nejasné. šerpa, polsky v 17. stol. szarpa, nyní szarfa, sic. šarpa, r. šarf. Z něm. Schärpe < fr. écharpe. šerý, slovo všeslovanské: csl. sěrt, r. seryj, sch. sjer, sin. ser, sic. šerý, pol. szary (z toho vsi. šarý), hl. šírý, dl. šery. — Hláskoslovné obtíže (západoslov. š proti s jinde) působí i rozpaky v stanovení psi. podoby a samozřejmě i v etymologii. Odvolávaje starší výklad v ESj, podávám zde novou domněnku. Z dosavadních výkladů lze podržeti to, že š. je příbuzné se stnord. hárr, stangl. hár (nyní hoar) šedý, středoir. clar tmavohnědý, vše toto z *koiro-s (#-). Ale pro naše slova *Jcoiros nestačí, nebo6 by
šest muselo být všeslovanské sěrT>, i na západě! Proto hledáme pro slovan. slova začátek jiný. Vzhledem k tomu, že šerý (ale nikdy šedýl) slouží pro označení soumraku popř. svítání (č. už je šero, šeří se, šírá se), srov. něm. grauen t/v od grau šedý, přiřadíme sem i stnord. skaera f. Dämmerung a skaerr, šv. skär, dán. skoer světlý (hell, klar) a odvodíme vše z kořene skei-, který máme ve stín (význam 'světlý' v tom kořeni byl také, o tom viz pod stín 1°), tedy ze *skoi-ro-s. Jeho sk podléhalo však změnám; v germánštině ztratilo s (v. výše), v slovanštině podlehlo metathesi sk > ks a ks dalo ^náležitě ch; to pak před oi > ě podle 2. palatalisace přešlo na východě a na jihu v s, na západě v š (jako např. lok. pl. od ducht; *dusech'b — č. duších). Viz i šedý. Jiné dosavadní domněnky uvádí Herne 11 In., ještě jinou (expresivní *U nebo */čh) Liewehr ZfslPh 23.100. — Šeřík, rostlina Syringa (podle fialovošedé barvy květů, Presl 1819 z ruštiny, z č. je hl. šerik; ale siřinka Jgd je ze syringa). šest číslovka, subst. fem. i-kmenové, tak i u všech Slovanů, psi. šestb. Odvozeniny Šestý (psi. šesťb) sesterý Šestina atd.; šesták ještě nedávno = 20 haléřů, název přenesený z doby, kdy š. platil ,,šest velikých peněz"; šestnáct, šedesát (laš. šezdesať, sic. šestdesiat) viz při deset. — Psi. šestb je pokračováním staršího *kseketi-, jež je utvořeno příponou -ti- od *k8eks; v *kseksti- u nás první ks dalo ch, skupina kst byla zjednodušena v st; srov. stind. šaští-, stsev. sétt. Adj. šesťb je z doby bsl., srov. lit. šěstas. Základ *kseks je v stind. šat, lat. sex, ir. sé, gót. saíhs (něm. sechs). Avest. xšvaš, arm. vec a ř. lakón. Féij ukazují, že *kseks vzniklo redukcí z ještě složitějšího *ksveks, které je neprůhledné. — Nejnověji Erhart SPFFBU 14.1965.26 ana- lysuje tu číslovku takto: *s-Hve-ks (H je laryngála): začáteční s je patrně tzv. pohyblivé, kořen k(e)s by mohl znamenat tři; Hve mu znamená ,,dvojici" (viz zde h. dva, deset, čtyři, osm); celek tedy „dvě trojice". Viz i šístka. sešel stč. u Klareta „conus" (kužel, chochol). Κ němu lze snad připojiti tato slova: vč. sešel, šešelinka jetelová zralá palička na semeno; stč. šešelatka druh hrušek, v jednom rukopise Klareta (psáno plur. ssyessyelatky) místo kuželatky conipira, dosud zachováno zkrácené v mor. šetka druh hrušek sladkých. — Sešel je snad obměna ze šošol, což je chochol- šešulina: luština, lusk; z toho je Preslův botanický termín šešidka; bylo i šošolina slupka obilního zrna Jgd a Mand. Jak ukazuje kladské salušina slupka obilná, je nutné vyjíti ze *šelušina, to pak se shoduje s rrs. šelucha lusk, slupka. Ruský nářeční druho- tvar ščelucha rybí šupina podává původní tvar: psi. ščelucha (z něhož je šelucha spora- ševeliti dickým zjednodušením šče- > še-). Polské tvary jsou ještě proměnlivější, předpokládají *ščelušina (> ščešula): szczezula (sz)cze~ žuja szczeszujaczasula czasolka szeszelinka rybí šupina. — Čes. češule, miskovitý obal některých rostlinných plodů, vzniklo bud zkřížením z číška (žaludová) nebo z druhotvaru na šč- jako v polštině. — Příbuzno je něm. Schale skořápka a Schelfe slupka, šupina. V slovanštině bylo snad původně *ščelupina, jež pak podlehlo různým změnám. šetřiti. Jen v č., sic. a v polštině. Stč. šetřiti znamenalo hleděti (očima), pak pozorovati, hleděti = starati se, míti péči; šetřili sú i hleděli sú na mě consideraverunt et inspexerunt me; hleď a šetři; neroďte mne šetřiti (nehledte na mne), &et sem smědá; cti málo šetříš. Dosud sic. šatritje pozerať, pozorovat, též val. šetřit je pozorovati, dávati pozor. Dále „hleděti si něčeho = dávati si pozor před něčím = vyhýbati se, štítiti se" v laš. šatřiť se, pd. szatrzyc si§ t/v. Sic. šatrii konopnicu (konopné pole) se vyloží pomocí čes. hleděti hospodářství = dbáti, pečovati o ně. Další významy jsou jako u synonyma patřiti: ošetřovati jako opatrovati, šetření, vyšetřovati jako pátrati. Šetrný k někomu je „plný ohledů"; nynější význam 'spořiti' vznikl z 'hlídati si něco' = opatrovati něco. Ve východních částech naší oblasti a v polštině se jeví ša-, asi vlivem starobylého synonyma patřiti: vč. šátrný u Jiráska, šatrrý v Kladsku, laš. šatřiť, středoslc. šatriť, pol. jen szatrzyc. — Příbuzná slova jsou lit. skatýtie ohlížeti se, dávati pozor, lit. skotetis pečovati, namáhati se (žem. též: ohlížeti se) a lot. skatit hleděti, pozorně prohlížeti. *Šetřiti je hláskově nesnadné; vyložíme še- zjednodušením (jako při šešulina) ze šče-; příponové r po t jako v synonymech smetriti a pátrati. Baltská slova mají náležitý stupeň *o, popř. zdloužení δ ve shodě s příslušnou slovesnou třídou. ševeliti. Sic. ševelit ocasom = pohybovati, poševeliť sa pohnouti sebou (Podjavorinská) a č. turnovské šebeliti se hýbati se (např. v posteli), šebelit peřiny 'muchlati' je domácí slovo, totožné s rus. ševelit hýbati něčím (např. ženy hráběmi seno ševeljat; veterok ševelil verchuški trav). Naproti tomu je ševelení, třesení, trhání, chvění (lékařský termín); asi je přejal Ant. Jungmann z ruštiny (Šm.). — Psi. ševeliti obsahuje předponu še- a sloveso, jemuž odpovídá lit. vélti čuchati, šmodrchati, zplsťovati (vlnu, srst), převraceti, zamotávati; shodují se s tím u nás významové odstíny jako šebelit peřiny, ševelit seno. Primární *vel-ti, protože by bylo podléhalo likvidové metathesi, a tím ztratilo pevnost své stavby, bylo převedeno zde, když připojeno še-, do 4. třídy a tím zachráněno, zároveň však odcizeno slovesu valiti, obě slovesa se významově zcela rozešla.
severem 607 šíje severem: na křivo, šourem, sic. severom heverom. Spolu se sin. sever člověk křivonohý, severiti choditi na křivo, kulhati a s ukr. še- vernóhyj patří nejspíše k uvirý (viz). Jinak Janko CMF 16.106: prý je z něm. *schever, příbuzného se schief kosý. Zakončení -em je jako v šikem, šourem, šejdrem. Sic. heverom pokládáme za pouhou rýmovou ozvěnu. ševo slez.: babí léto. — Je to nejspíše zpodstatnělé adjektivum stř. rodu šyvo, od šyvy = sivý, šedý. Vztahuje se to na šedivé pavučiny, natažené všude mezi rostlinstvem, zvláště mezi travou. šíba jč.: beran, ovce, val. šibula ovce, „ledakde ostane a šibolÍ" ( = popásá se) B. Z vábicí interjekce. Srov. dluž. volání na ovce éib éib (z toho šiba ovce) a hluž. šib éib šep. (Něm.-luž. schibbe jehně, vých.-střn. zibbe bahnice, koza, pes, zajíc, králík, stangl. lije, dn. tebe budou podobně z interjekcí; opačně soudí Bielfeldt 243). Srov. žibula. šibal, po celém území. Hl. šibal, sic. šibal, dl. šybal, pol. szybal. — Patrně od šibati, šibalý (sic. prešibalý u Vansové), hluž. šibaly, dluž. šybaly byl asi = kdo šibe (druhého) = kdo klame, šálí, chytrák, lstivý. Vyšlo se z významu oklamat, ošálit, který je např. v sic. ošibat koho SSJ. Jiné příčestí, šibawb, je ve val. (o)šibánit šiditi. šibati: šlehati, mrskati, nyní jen mor. a sic.: sem patří i sic. šinut udeřiti (mor. šibnut šlehnouti), ošinulo ho ranila ho mrtvice. — Pol. szybac, ukr. šybáty házeti, r. šibát šlehati, bíti, b. šibam, sch. a sin. šibati; hl. šiba prut. — Vedle tvaru na -ati bylo psi. též *šib? šibti (csl. ošibo ošiti se), pro zánik b v infini- tivních tvarech vydané zkáze a zachované jen ve zbytcích v stč. ošíti líce = vybíti na tváře, vyšívati činiti výpady, útočiti; mor. ošívati házeti (rukou), třásti (; t omem), č. ošívati se odbíjeti od sebe něco (např. mouchy), val. ošipovat sa t/v, v šíti sebou = mrskati sebou, sic. obšívat někoho = šlehati, v csl. uvedeném ošiti s$ abstinere („odbíjeti od sebe"), původu možná českého. Infini- tivní si- (ze šib- před t) přeneseno zde do présentu. Odvozeniny: mor. šibáky mrskut, sibenec darebák (srov. ukr. šybenyk t/v), laš. šibenstvo darebáctví, podvod, šibenice (viz). Zvláštní je význam v laš. obile šibe vyhání výhonky, podobně sic. o vousech vyrážejících pod nosem apod. — Psi. šibati. Snad je příbuzné se stnord. svipa, stangl. swipian, swippan, sthn. swipfen bičovati, mrskati (peitschen); je i stnord. svipa schleudern (de Vries; vrhati, mrštiti) a, s dlouhým í, stnord. svipa vrhnouti rychlý pohled, udělati rychlý pohyb (de V. s otazníkem stran významu). V germ. by bylo v navíc, § 19, u nás by bylo expresivní změkčení (§ 12): Φ > & šibenice již stč., pol. dříve szybienica, hl. sibjeňca, dl. šybjenica, ukr. šybenycja, r. šibenica. — Patrně od šibent, trpného participia od *šibti (viz šibati), původně asi místor kde šibali, mrskali provinilce, pak vůbec místo a stojan popravčí. Pol. nyní szubienica (u nějakou analogií?), z toho naše laš. šube- nica. Odvozené šibenicník, r. šíbenik je lotr, ukr. šybenyčnyk je kat. — Přeneseno na část trakaře (dopředu čnějící část nad kolečkem): vč. šibenióka, na Kyjovsku a u Slavkova šibinka, na Prostě jovsku šébinka KpU. Jinak znamená šibenice, šibinka na Moravě i zařízení na vysoký skok, vodorovný prut položený na dvou rozsoškách. šibolit mor.: popásati se Β ρ. šibula. Pol. szypolec oškubávati (trávu, o pasoucích se zvířatech). Nejasné. Viz i šíba. šibra: drobný placatý kámen, štibra štěpina kmene nebo cihly; na Kunštátsku, Lito- myšlsku, Holičku, termín z kamenných lomů. — Ze střhn. schiver úlomek kamene (nyní Schiefer). Odchylné znění s ř je asi vlivem slovesa štibrati. Z téhož něm. pramene je i sin. šibra t/v. šibřinky: maškarní zábava (v tom významu je 1865 zavedl J. Fügner), dříve frašky, žerty, též šebřinek (má Kořanda, Rokycana). — Z něm. Schabernack škodolibý žert, posměšný kousek, šašky, Janko ČMF 15.108. Odvozené sloveso val. šibřinkovat sa pokleslo (asi přes pouhé ,,baviti se, s prací jen špáso- vati, pracovati nikoli vážně") na 'práci ledabylo konati', tak i plumlovské šubřin- kovat se (u je tu nějakou analogií). Je i sic. šibiinkovat dovádět, čtveračit, zahálet. Viz i špadrnáčky. šiditi 1°: podváděti, klamati, laš. šudzyó Lp. — Sic. šudit, dluž. šuíié. — Znění s u je, přes opačné názory, pokládati za původní. Seni patří snad (s novou, expresivní příponou) i vč. ušuntit obalamutit PS (s ne- přehlasováným u\). — Psi. šudi -iti: má kořen dokonale shodný v ř. ψενδω klamu (ps > s; eu > *u) Meh LP 5.93; odchylně S. E. Mann SR 31.287 obé (šuditi i ψεύδω) odvozuje z huseudó. šidit se 2° jč.: trápiti se, namáhati se Vy. Nejasné. šidit 3° viz šiditi. šifla 1°, šiflík: mor. sic: čtverhranný kousek perníkového pečiva, pak i příštipek; jč. šiflicka n. šuflička, byly to „tabulky z perníku, z marcipánu, které přinášeli z pouti milí svým děvčatům, které dával sekáč své sběračce [= ženě odbírající za ním obilí]", Jjčř 217. ,,Zíbrt Stč. kuchařství, uvádí z 1645 rozkrájet na šifle; str. 404 má perníky, jez šlovou lodičky." Podle Grimma slově ono Pečivo v Rakousku a Bavorsku schiff (e)l." Smilauer. šiOa 2° val.: putna. Z něm. nář. Schiff nádoba, ovšem od zdrobněliny. šíje: původní *šija u jiných Slovanů: pol. szyja, csl. b. sic. hl. sch. sin. šija, ukr. šýja; r.
šik 608 šíp odchylně ěeja (e je asi podle ělejá řemen v koňském postroji; u tohoto je naopak -ja podle ěeja; obě slova mohla snadno přijíti ve styk!). O šíji se u nás zpravidla mluví jen jako o té části volského krku, kterou zvíře tlačí jho, tedy o té části ztvrdlé, tuhé, mozolovité, odtud tvrdoěíjný (: synové tvrdí šíje u Rvačovského), vzíti jho na šíji apod. Šíje není u nás synonymum krku nebo týla; šije mozoly Mal ukazuje, že znamenala ěíje především vskutku onu ztvrdlou část kůže v týle, pod jařmem. Podobně ř. τύλος (srov. týl) znamená nejen týl, hrb, ale i mozol. Odvozeniny náěijník obojek, chomout, ná- ěijek, nášetzk řetěz, jenž poutá dobytče k oji. — V přeneseném smyslu je ěíje chodbička se schodů do sklepa. Již u Klaret a ě je; podle Wintra Kult. obraz I 380n.,,býval vchod do lochu (sklepa) bud v průjezde domovním nebo z ulice, někdy přistavěl stavitel na pohodlí zvláštní šíji, na níž byl poklop" (Straka); srov. motyku vzali v domu, na šíji v síni Táb; dosud jč. ěíje LF 29.252, chod. ČL 2.568, mor. ěija B-Kol-Mal. Přechod ukazuje polština: v ní szyja je krk vůbec, ale i krček nádoby (džbánu) a dymník pece; od tohoto významu je už jen krůček ke „vchodu do sklepa", což bývá chodbička krátká, úzká a šikmá, něm. Kellerhals: stpol. piwniczna szyja JP 42.19. — Původ slova je nejasný. Podobná slova jsou lit. vyle mozol a něm. Schwiele t/v, dále udm. ěil týl (Nacken, Widerrist), komi ěil\, ě\li, éivi týl, krk (cit. z či. E. Moóra ALBud 9.122). Zdá se tedy, že to vše jsou slova ze substrátu, který ve východní Evropě byl asi ugro- finský; -ja je snad podle vy ja t/v (je stsl. r. polab.). šik: řada vojáků, pořádek vojenský, z něm. (doloženého od 15. stol.) schick podoba, stav, uspořádání, pořádek, způsobilost, vhodná příležitost, zisk, dobrý obchod aj. Z příslušného schicken pořádati je ěikovati (se), z toho ěikovatel, šikovný, neěika (ironické ěika je arci zpětný útvar z neěika), sic. šikovnícka doha- zovačka. Obdobně sic. ěík, ěikovai, ěikovný, pol. szyk, szykowac, szykowny, hl. ěík, ěikowac, dl. ěyk, ěykowny atd. Podle Jánka ČMF 16.229 ujal se technický termín szykowac wojsko, ěikovati lid k bitvě ,,snad nejdříve u Poláků a potom jistě skrze Žižku zcela význačně u Čechů". Ukr. ěyk šik, řada, přejato od Poláků. šíkati: chod. ěíká se mluví se podtají, „šeptá se, šušká se", sic. ěíky tratí podhodí slovo, zažertuje, ukr. ěykaty, r. ěikáť, sch. ěikati = pronášeti zvuk ěěě. — Zvukomalebné, jako č. si-kati (při bolesti), sy-kati, syčeti. Příponové k jako dále v chu-k-ati, mekati atd. Srov. šuěkati ze ěuěu-kati. šikmý, přitvořeno k adverbiu ěikmo (srov. mer-mo, lež-mó) od ěikem, jč. a jvč. ěikou. — Sic. ěikmý. — Základ ěik- je ze střhn. schiec t/v. Nově přitvořeno dále ěiký, mor. ěika a sic. ěikma svah, s přesmykem laš. ěmiga šikmý směr; zkřížením slov ěikmo a ěikou vzniklo han. ěmikó. Přesmyky snad způsobilo i ěmika kosý úhel, nástroj na jeho měření, z něm. Schmiege. šilhati, ojediněle též s m a záměnou rjli za-ěmirhati PS. — Ze střhn. schilhen; podobná slova u jiných Slovanů, sousedících s Němci, ale ze základů odchylných; dl. ěylawy a p. szyl, szylawy z schiel; hl. ěělhaé asi od střhn. schělch šilhavý; sic. ěkúliť, sin. ěkilec, sch. ěkiljati z nějakého něm. nářečního tvaru. Chodské ěijklat odvodíme ze *ěkiljat: shoduje se pak, jako v několika jiných slovech, s jižní slovanštinou. šilink: jistý peníz, též ěelink, ěelunk, od staré češtiny do dneška. Sic. ěiling. — Z něm. Schilling. Významy odchylné („tucet", ěeli- nec u Jg z Komenského) mají své vzory již v němčině, resp. vyloží se z „vyplácení" (stč. dáti komu ěilink = výprask; tento význam byl již v němčině: Schilling = Prügel). Z téhož pramene je dl. ěelink (ěi- > ěe-) a pol. szelqg, odtud pak ukr. ěéljah, r. ěéljag. — Jižní Slované přejímali tento název budto z gót. skillings nebo ze- sthn. skilling (csl. sk^ledz b, rus.-csl. st b(g)ljaz b aj.). šilion mor. věnec z umělých květin na pentlení nevěsty. Nejasné, jistě cizí. Totožné s žijonl šimák han.: dacan. „Podle mnohonásobného vraha Šimáka z doby před první světovou válkou". Kopečný KpU. šimík: netopýr, ojediněle jihomor. Doneseno z jihu, ze sch. ěiěmiě netopýr; druhé ě zaniklo disimilací, třetí přetvořením na domácí příponu. šiml: kůň plesnivé nebo bílé barvy, sic. ěimel: z něm. Schimmel t/v (= Schimmel plíseň). — Úřední ěiml je odvozeno zpětným pochodem z rak.-něm. úřednicko-slangového Schimmelreiter „úředník, který pracuje podle schématu", kde Schimmel je zpotvořené lat. simile 'podobný případ, vzorná předloha'. Janko ČMF 15.111. šimrati: Rosa znal ještě ě. se čmýrati se, hýbati se, lézti; nyní je pouze ěimrati lehounce lehtati. Ale val. je ěmířat zlehka rukou přejížděti SvK. Původ viz pod cmírati. šindel, již stč. u Klareta, sic. ěindel, hl. ěindíel, dl. ěyníel, pol. szyndel, vše z něm. Schindel, to pak ze středolat. scindula. šinouti, sic. ěinúť: původní význam je kloniti, sehnouti, nikoli sunouti! Srov. dále mor. uěinút sa uhnouti se, sic. preěíňať přehýbati. — Spolu s pol. szynqc t/v je to palatální obměna slova *chynQti (pol. chynqc, v č. však jen chylý, od toho chýliti), které je z *chyb-niti9 ch-ového druhotvaru od hýbati, hnouti. šíp: druh střely, v tomto významu jen v zá-
šípati 609 šiška padni slovanštině (čes. a sic. šíp, pol. szyp, hl. šip, dl. fem. sypa; srov. čes. šipka). Hl. šipa, dl. sypa, pd. sýpy szypula SGP 5.276, 336 znamenají též nezralé, krvavé péro, „ostcnek" (vytrhne-li se ptáku, jsou na špičce brku stopy krve), pol. szypůlka je i stopka, brk. — Tyto významy ukazují, že šip-b vzniklo velmi dávným přesmykem v slově pisk-b: *ksip-b > šip-b. Přirovnání původně asi žertovné: pisk i šíp jsou na jedné straně hrotité a krvavé (šíp vytažený z rány!), na druhé straně opeřené; vytahování šípu z rány bylo bolestné, jako když se ptáku vytrhává nezralé péro. Meh NŘ 28.178. Snadno se pochopí i význam v hl. a rus. šip trn: trn se podobá mladému pisku, právě vylezlému z kůže. O fem. šipa viz pod šípek. šípati: špiniti, mor. a sic. též šiplat; od toho ošípané, ušípané, sic. ošípaxá = prase. — Pd. szyplac, hl. šiplic. — Příbuzno je snad lit. šiúpti hniti, lot. supět špinavěti (schmutzig werden), trouchnivěti, zakuřovati. šípek, plod „šipkové růže", původně však šip-b (dosud na Moravě šíp; též šípí křoví šípkové) byl název té rostliny (růže je název pozdní, ze Západu), popř. jejího plodu (tak stč.). Podivné je u v laš. šupjanka šípek (plod) MZ. — Slovo psi. (b. hl. šipka, dl. šypka, sic. šíp i šípka, šípovník, sin. šipek, pol. szypszyna; v ruštině však šip zúženo na význam pouze 'trn'). — Příbuzné slovo je něm. název plodů šípkových: sthn. hiafo, dosud jihoněm. Hiefe, Hrffe; předslov. *kip-. Vše ,.praevropské". U Slovanů čekáme *čipa. Zdá se, že to vězí ještě v sin. ščipek t/v; všude jinde *čipa podlehlo — vzhledem k trnitosti toho keře — křížení se šip-b, což znamenalo i trn (dosud v ruštině). Proniklo tedy š a rod změněn v mužský, naopak z čipa se vysvětlí fem. šipa = šíp. Proti naší domněnce se vyslovuje Steinhauser SiWien 140. síra mor.: koňský postroj, sírovat; sic. šíré. Sloveso je z něm. schirren, z něho pak šírý zpětným tvořením. Je též lid. kšír z Geschirr. široký 1°: už psi. rozšířeno příponou -ok-b (podle vysok-b) ze šir-b (sic. šírý; csl. široka, r. širokyj, pol. dříve szyroki, nyní szeroki, hl. šěroki, dl. šyroki, b. sch. sin. širok); starší kmen šir- je v odvozeninách šíře, širák, širaňa, šířiti a v komparativu širší; mladší kmen v širocina sekyra a v širůóek široký hrnec. (Širé pole, širé nebe je však místo šciré, viz čirý.) — Původ psi. šir-b není dosud náležitě jasný; ostatně i vysoko, glqbok-b jsou nějak pozměněna. Pouhá domněnka: původní *ur- (srov. ind. urú-, ř. ευρύς) bylo zdlouženo (jako vys-ok-b proti νψός, § 1) v *ur-, pak v baltoslovanské době vlivem oposita (lit. siaüras úzký) přijalo si-: *siür- pak dalo šir-b. Vzájemné působení oposit je známo v takových slovech např. z čes. nář. hlyboký: má y podle vysoký. Na ευρύς myslí též K. Janáček (ústně). široký 2° místy na Valašsku (Václ.): staro - svat. Obyčejně však bývá při svatbě široká starosvatka B, mateřská ochranky ně nevěsty. S š. 1 ° jistě nesouvisí, není vidět významového pojítka. Spíše lze hledati původ v šurjak, což je t/v jako šiří (viz): r. šurjak, sch. sin. šurjak; bratři nevěsty byli nejspíše povoláni k tomu, aby nevěstu ochraňovali při převozu do ženichova domu atp. (ale vše čeká na objasnění). Hláskově přikloněno k široký asi žertem. šiří v starší češtině: bratr manželčin, stč. šiřie Klaret. Původní české *s?> (z -psl.šarb; srb.-csl. šurb, všude jinde dostalo to slovo širší přípony: r. šurin, sch. šura šurin šurjak, sin. šura šurjak; v b. šurej a v pol. szurzy gen. szurzego je rozšíření -bjb) bylo patrně rozšířeno jako slovo bulharské a polské o -bjb, ale záhy podlehlo asi vlivu kolektiva bratřie (b. a šiřie = bratři moji vlastní a bratři mé manželky). Podobný vliv je např. mezi brat a svat, zde dokonce oboustranný. — Příbuzno je stind. syalá- téhož významu (vzhledem k slovanštině čekali bychom spíše ind. *syöla-\; zamítati toto spojení, jak se děje pro tuto neshodu je nemístný hyperkriticismus). O. Hoffmann BB 21.140'. šístka, šestka: pramínek vlasů na čele n. u skrání, přičesaný a zakroucený jistým způsobem. — Zajisté je to totéž slovo co šestka = číslice 6, neboť vlasy bývají natočeny vskutku do té podoby. Není jasné, zda jč. šísky (ze šátku lezly š-y =-- tj. asi nezachycené vlasy) je totožné se šístka; Jílek Jčř 49 v tom vidí něm. Schuss výstřelek, ale asi neprávem. šišák: přílba do vrchu zahrocená. Je všeslovariské vyjma bulharštinu. Pokládalo se za výpůjčku z mad. sisak t/v, tak dosud Kniezsa 942, ale Bárczi naopak mad. slovo má za přejaté ze slovanštiny; to připouštěl již Brückner. — Vzhledem k tomu, že šišák není helma prostě polokulovitá, ale kuželo- vitá, je možno dáti za pravdu Matzenauerovi CS 81, že š. je od šiška: M. klade důraz na to, že csl. šišbka značí i kužel, conus. Jako závada vypadá to, že v madarštině je sisak doloženo od 1405, v češtině teprve od 1685 v levočském Orbis pictus (udává Smilauer). Ale ta neshoda může být konec konců náhodná, bylo-li šišák slovem vojác- kého slangu: proto se dlouho nedostalo do písemných projevů. šiška, všeslov.; jen sic. je vedle šiška nějakou mylnou analogií též šušká, dále sin. vedle šiška i šaška, také v češtině je v nářečích — v podobě zhrubělé — šáchu na Holičku, šach na Litomyšlsku. Han. je i zhrubělé šiša Gr. Odvoz, šišatý = mající kuželovitý tvar jako borová šiška. Šiška znamenalo stč. 39 Mactiek — Etymologický rlovník
šiškati 610 skaje i knedlík, dosud msl. (Mal). — Psi. šišbka je útvar s intensivní reduplikací: s litev. skuja t/v souhlasí, uznáme-li přemístění k-j > j-k, *šbka (ze *sjuka); ši- a ša- musíme uznati za slabiky reduplikační, nutné proto, že rozsah slova *šbka (s pouhým jerem!) byl velmi malý. šiškati: ošiškať ostříhati (na mor. Podluží), přeneseno z jihu, ze sch. a sin. šiškati. Šmilauer zná šišati i z češtiny. Útvar expre- sivní, vyznačený zdvojeným š. Srov. chechtati t/v. šišlati, sic. šušlať, zvukomalebné slovo re- duplikaéuího typu jako piplati, hihňati se apod. Chod. šiplat má však ρ jako rus. šipeť a jako šeptati. šišmati: špiniti, umouniti, š. se s něčím = piplati se, loudati se, ,,mazati se s nččím". Stč. š. znamenalo i lechtati (Štít. Pař. 120). Lidové slovo expresivní, snad na celém území našeho jazyka; k východu převažuje význam 'loudati se' (s prací); reduplikační útvar, odpovídá mu dl. šyšlié se loudavě pracovati. Postverbalia jsou šišma loudavec, mor. šuša ušpiněná žena B-Hzl, jč. šišmunda (kontaminováno se šmudla) Jjčř 53. Vše je asi obměnou slova šípati. šišporec, stč. u Klareta nějaká rostlina, dosud val. a sic. 'puškvorec', na Hané šišvoří je puškvorec nebo divoký chmel. Slovo snad přejaté, a to patrně z něm. Süßwurz (tak Matzenauer), přeneseno však na hořký puškvorec proto, že toto slovo se s ním rýmuje, a též proto, že puškvorec se nakládá (pro zmírnění hořkosti) do cukru. Podle Hanky u Jgd je z něm. Scheisswurz. Ale jistě je příbuzné i pol. szuwar puškvorec. šišvorec: šiška, šubra, chuchvalec špíny, famfrnoch, val. šišvor chumáč slepené vlny. — Expresivní slovo původu málo jasného. Můžeme-li k němu připojiti laš. žizvolek chomáček, hlávečka zelí (s l\) a pol. szuszfalki niti otřepené a vypadlé z plátna, chuchvalky špíny, a r. šušval, šušera sběř, Lumpenpack, bylo by možné se domnívati, že východiskem bylo svátek žmolek těsta, mouky apod., zkřížené s chuchval. šíta vč.: otépka slámy, přeneseně jvč. šity uzeného masa (Pittnerová), stč. šitina u Klareta 'domitectum' a dosud v Kladsku jako „pošití z došků" (tak Kubín, není však od šíti, jak asi za to Kubín měl). Z něm. Schütte otep. šíti šiji, psi. šij2 šiti (pol. szyje szyč, ukr. šyju šytij, sch. šijem šiti, b. šija atd.). Zajímavé je spojení poší(va)ti střechu, již stč. (Klaret), též pol. ukr. sch.: připevňovati došky na střešní latě: část slámy z došku se zkroutí v jakési povříslo, jím se obtočí (jakoby „obšije") hlava došku a lať, zbytek povřísla se zapojí do zkrutku z dalšího došku; v. Moszynski). Zvláštní je podšitý = vychytralý. Původně jen liškou podšitý, tj. mající v kožichu podšívku z liščích kožišin. Srov. pol. tchórzem podszyt-j = bázlivý, zbabělý (mělo se za to, že tchoř je takový, v. Rostafinski RWF 55, 191G, 247). Jde tu o víru, že vlastnosti se mohou z jednoho tvora na druhého přenášeti pouhým dotykem (starobylá ,,magie kontaktová"), zde o žertovné tvrzení, že chytrost lišky se asi přenesla z liščí podšívky na majitele kožichu. Pak je i čertem podšitý, konečně i metaforické liška, kopa, mrcha podšitá o chytrákovi, nakonec pouhé podšitý nebo podšívka t/v. — Odvozeniny: 1° sídlo (psi. szydlo, r. b. sch. sin. šilo, sic. sídlo, hl. šidlo, dl. šydlo, tedy už psi. šidlo); přípona -dlo. Šidlo byl tedy „nástroj k šití", totiž věcí z kůže. Je též jménem jistého hmyzu, podle ^podoby těla; tak i sic. šidlo (o tom Vážný ČČF 1.105; tam i ostatní sic. názvy toho hmyzu). 2° švec (r.-csl. šbVbCb krejčí, švec, r. švec krejčí, sic. ukr. švec obuvník, o sic. názvech ševče podrobně Blanár HL 120, pol. szivec obuvník, sch. šavac krejčí, psi. šbvi.cb; přípona -bCb jako v lovec atd.). 3° švadli, tak stč. a dosud místy v jč., ze *švadlbji (-bji jako v *pan-bji -— paní, -dl- souvisí s -dlo; vzorem pro šbv-a- bylo tka-dl-í od ťbk-a-ti); z toho švadlena; jč. švédlena švedlena švidlena má nenáležitou přehlásku vlivem slova předlena pradlena, kde je náležitá (z §, pr§d-, viz přísti); podobně chod. sedlička ze *švedlicka: ze švadli + ca, zdrobnělého; jiné obměny jsou sic. švajdla, švajdlena, j sem vniklo z odvozenin od šbv-aj-, jako je např. laš. švajco sídlo; val. švalka, laš. švalka asi ze *švadlka, laš. švacka (= pol. szwaczka, *šbvacka). 4° podešev, moř. podešva, počva, toto z *podšva, sic. podošva, srov. pol. podeszwa, sin. podsev, csl. podtšbva; původnější je podešva, kdežto pcdešev gen. -šve je přichýleno k typu dratev konev pánev. 5° šev (r.-csl. šbVb, pol. szew, r. šov, b. šev, sch. šav, sin. šev, psi. *šbWb. Jiné: sešit, výšivka. — Ide. kořen znamenající sešívání kůže, *sm- (lat. suö ukazuje, že byl i druhotvar sü, bez j), rozšířil v slovanštině svou platnost na šití vůbec. Prosté siü- > ši- je v tvarech infini- tivního kmene (ši-ti, ši-fo atd.), kdežto pré- sens musil býti utvořen, poněvadž ši- je athematické, připojením přípony -jo- (ši-jq); v baltštině však příponou -o- ke tvaru, v němž ü se rozštěpilo na uv, lit. siuvú, lot. šuvu. Z kořáne s rozštěpeným -uv ( > -τ>ν-9 š-bv- přehláskou > šbv-) je šbVb, šbVbCb, šbvadlbji. (Jiné je šíti sebou, ošívati se: viz šibati.) škádliti. Snad souvisí se škeřit, viz štířiti: tomu nasvědčuje laš. škeřyó se škádliti se Lp; dl je z rl (l je příponové). Stupeň skar- je též v sic. šlára spára, štěrbina, trhlina; s tímto srov. vč. pře&terbit se pohněvat se. skaje, škajka: štěpina kamene (termín kameníků), škajkovat vybírat kamínky Ppv,
škalírovati 61 1 šklába čkajovat vycpávati trhliny ve zdi drobným kamením Čel. — Z ital. scaglia odlupekkame-' ne. Přejato přímo od italských kameníků, kteří u nás pracovali na stavbách. škalírovati: hanobiti, tupiti (v starší češtině). Sic. škálesovať trestati, kárati, z toho škáles vyhubování. Pol. szkalic, szkalowac spílati, nadávati. — Z nd. skalieren (Jg pod školiti), což je zase podle Matzenauera z ro- mánštiny. škamno: školní lavice (dosud na Blanicku). Z lat. scamnum, přímo z bývalých latinských škol. škapa laš. (Malý), (též sic. pol. a ukr.) o spatném, hubeném koni („herka"), též (také mor. na Hané a u Frenštátu) nadávka nehezké ženě. Ale Jungmannovy starší doklady svědčí pro „mocného, silného koně'4, nemotorného (to je i val. škapa = něco nemotorného Β). Poněvadž cizího pramene není viděti, možno snad míti za to, že původně to byl vyřezaný kůň, *skapa od skopiti, tedy kůň mohutnější, ale méně bystrý. ^ ; škapulíř, sic. škapuliar: z něm. Scapulier, to pak ze středolat. scapuläre. Ale stč. škapléř a pol. szkaplerz jsou asi ze střhn. schapelaere. škaredý, nyní běžné zvláště na Moravě (kdežto v^ Cechách je ošklivý). Stč. pův. skaíčdý. Ůkarthlíd ze * škaredo-hlíd. — Sic. škaredý, rus. škared, str. skareďb, ukr. skaredvyj, pol. szkaradny, hl. škerjedny, dl. škarjed{n)y. — Psi. asi skareďb, což se někde přetvořilo v skareďb. Slovo málo jasné. Zdá se, že bude v nějakém vztahu k něm. garstig t/v: s přemístěno na začátek; g vyložíme asi tak, že předpokládáme vložené i (gar[i]st) a expresivní geminaci dd (z toho „rozpuštěním" > nd); ind > §d. škarpa, lidově m. příkop, pol. škarpa, szkarpa; z ital. scarpa příkop. škarpál: kdysi druh střevíce (již u Klare- ta), nyní hanlivě o špatné botě vůbec. Srov. i ukr. škarban obnošený střevíc. Z ital. scarpa střevíc. — Hanlivý ráz způsobil velkou proměnlivost slova; nejvěrnější podoba je škrápa na Kunštátsku; na záp. Moravě a na Hané je škráb, jinde porůznu křáp. Na východě C. a M. útvary -al, -álf škarbal škrpál škrpec škrbol {š)krbál krbol, zesilovací m mají škrampy škrampy škramby škrambale škram- paly. V argotu je (Treimer 84) plur. skorpy, škorpy, škopy: o změtením se škorně? Poněvadž je souvislost mezi názvem starých bot a expresivními slovesy, značícími těžkou, šoupavou, šmajdavou chůzi (tak chodí staří lidé, zpravidla také i v starých obnošených botách), je možné nejen odvození jména od slovesa (příklady viz pod škrpati), ale i postup obrácený: tak vyložíme mcr. škrpat (se) šoupavě, namáhavě jíti od škrpec, škrpál; je i škremtat se Gr; škrblať se; mor. škrampat se od škrampál; škrambala, kdo vláčí nohy při chůzi, od škrambal. škarpetle: kdysi druh obuvi nebo plátěná punčocha (tak Rohn); „Sedláček, Dějiny • Písku 343, uvádí k 1654 škorpetle druh punčoch" (Šm.); pol. szkarpetka punčocha; z ital. zdrobnělého scarpetta, a jak nasvědčuje zdrobňovací -le, snad přes němčinu. Srov. škarpál. škarta v starší češtině; z toho dosud chod. a han. škarka čtvrtka papíru. Z ital. scartare vyřadovati papír „křížením s karta' (Šm.). Odtud je i nové přejetí skartovati, skart. škarvanit vč.: po° se pozlobit se El, škarvadit se vaditi se Pt. Nejasné. škatule 1°, sic. škatula, pol. szkatida (z toho r. a ukr. škatulka), sch. škatula, sin. škatla. Z lat. scatula, skrze lékárny. škatule 2°: jistá dětská hra. — Nesouvisí patrně se š. 1°. „Spíš jde o název pro šachy, jež se u nás od 11. století velmi rozšířily. Latinsky jim říkali seacus, šachovnici seaca- bulum, seactabulum, popř. scatábulum. Při- jmeme-li, že vedle scatábulum mohlo být i scatulum, pak vznik názvu škatule nebo škatulata lze snadno pochopit. Vysvětlí se tak spíš i střední rod škatulata". F. Cuřín NŘ 46.167. škavražný laš.: hovorný, z pol. szkowrošny t/v, což je ze skomrosny od skómoroch potulný herec. škeble, z němčiny, z nějakého Scheibe (srov. střdn. schidpe, scholpe mťišle). škeják, skej, val.: haléř, z pol. skojec malý peníz, to pak ze střlat. sectus. škemrati, expresivní slovo ze skupiny sloves zvukomalebného původu s přerůznou podobou a s významovým vývojem od rhru- četi, temně mluviti až po škemrati a žebrati. Místo mr bývá i br (jako v mravenec — bra- benec)-. 1° s dvěma souhláskami na počátku: stč. škebrati; nč. nář. škabrati škemrati škam- rat žgamrať džgamrat škymrat, dokonce i štěb- rat (v Kladsku) aštibrati; škebroniti; 2° s jednou souhláskou žamrat žebroniti žemořit žamlat zaplať. Tu jsou významy 'škemrati, žebrati'. 3° šemrať, sic. i šemrať chemrať homrat mru- četi. Viz i žebrati. Vše to jsou slova domácí, přes rozdílnost hlásek jediná rodina, kolísání podoby dokazuje jejich pejorativní povahu; ta je ostatně zřejmá i z významu. Podobně pol. szemrac bručeti, reptati. škláb: otrok, v několika lidových rčeních jako je tam za šklába Β ζ Gottwaldovska, moříme se tu jako šklábi Kubín z Veltruska. Z něm. Sklave otrok; odtud je i dl. škloba. šklába: skulina; klad. šklába rozsedlina, Šklíba rozpuklina, s přesmykem mor. škál- bina, laš. školba; mor. škrablina skoula (budto vliv slova škrabati nebo je ze šklabina disimilací likvid). — Sic. šklabina, šklabina, hl. škalba, -loba, škarba, ukr. skaluba, skálu- byna puklina, s tímto souhlasí mor. a sic.
šklebit 612 škorpiti se škalubina štěrbina. — Lze vyjíti ze skalbba, což by znamenalo pukáni, od kořene skel-, který je např. v lit. at-skélti odštěpovati, oddělovati. Někde místo - bba položeno -oba. Význam z pův. abstrakta přešel v konkrétum: puklina. Sem patří i mor. ošklébené dveře = pootevřené. šklebit: špatně svítiti n. hořeti; mor. šklebit; oheň se šklíbí nejasně hoří, šklebík lampička KtD-NVal 4.193-PS, jo. průškleby mračen = jasnější prouhy nebv štěrbiny, kudy se sluneční světlo prodírá Čel; jč. dzn se vyštípil =^probral, vyjasnilo se z pošmourného rána Čel.; zm. vč. záškleba poslední stopy světla na západě oblohy,w záškleby jasné pruhy na nebi (za šírání) ČL 2.615- Ppz-Ktk; zašklebovati se jasniti se PS. — Příbuzné je lit. blaikštjtis vyjasňovati se (o nebi: pozbývati dešťových mraků), svítiti; to patří dále k rodině slov blesk, blýskati. Nář. šklíbit předpokládá staré faktitivum *šklebiti s§ (lit. *blaisk-Pfti) a v něm přesmyk b-sk > sk-b. Našemu šklébik odpovídá tedy pd. blészczka, noční petrolejová lampička, cit. JP 41.127. Srov. bzďti 2°. Původní sled souhlásek je v blikati 'slabě hořeti, slabě svítiti', a v jč. blikavá ςρο západu slunce bledý pruh pod oblaky' Jjčř 29. šklebiti se 1°, postv. škleb, ošklibat se, pošklebovat se, postv. poš debek, ušklebovat se, úšklebek; han. šklibit se KpU-Gr, mor. škláb posměch (: dělat si z někoho šklába), poškle- bek, žert, škráb t/v Mal, msl. ošklebovat sa hlasitě plakati. — Sic. šklabit sa, str. skla- bitisja, nyní r. osklábiťsja (sevské oskolábiťsja) usmívati se, stsl. sklabiti s$. — Psi. skolbiti s$, příbuzno se stnord. skelpa grimasa, nor. dial. skjoepa šklebiti se. šklebiti se 2°: rozvírati se, zeti (o propasti, jícnu) roz- se, u Jg o zdi, dolu, ráně, rozparku, rozšklíbnout se. Dl. wošklabek zevel, lenoch. Sic. šklabina skulina, díra. — Psi. asi šklebiti se, příbuzné s něm. klaffen. Šklíby, šklíbky mor.: děti byly žertem posílány za dědinu, že prý tam sv. Mikuláš zanechal zbytky dárků. Mikoláš vevalel za dědino šklibe, běz zbirat Lak, pod. Gr; pak se na Hané říká na škliby i o dětském chození na čumendu. Je to velmi změněná podoba zvyku, o kterém píše Zilynskyj SVŠPO 2.86: „Na některých místech českého území děti chodily o velikonocích do polí hledat vejce, která jim prý snesli ptáci... Toto chození na .škrobánka (= skřivánka) mělo jistou obdobu v záp. částech Velkopolska, kde děti hledaly na Zelený čtvrtek v křoví vajíčka, jež jim tam schovali rodiče." -škloudnouti, jen s od-: stč. odškludnúti sě, dosud u Ještěda a na Vysočině odškloudnouti (se) odloučiti od lásky, opustiti, zpronevěřiti se v lásce (nemusí met strach o zenu, ze muju někdo vodškloud ?e; holka mu odškloudla z Pittnerové). Ojediněle též o ptácích, opustí-li vejce nebo mladé (od Počátek a z Turnovská, zde s b, odškloubnout), což je vo shodě s usem staročeským. U jiných Slovanů nic podobného není. — Základ sklud- (*sklqd-) patrně souvisí s lit. sklend- v sklandýti sklouznouti, zamykati, odmy- kati; *ot-škludnúti sě pochopíme asi jako sic. umknúť (od m^k- ve vy-mknouti, za-mykati) vymknouti se (ze slibu, závazku, povinnosti); kořeny muk- i sklend- znamenaly oba náhlý neočekávaný pohyb, jako sklouznutí, vyklouznutí, vymknutí. škobrtati: viz kobrtati. škoda, z toho škoditi, ^škůdce atd., oškodit spásti obilí, záškodní NŘ 10.228. Tak i u jiných Slovanů. Ze sthn. scado (nyní Schade). škobrtati vč. mor.: štěrchati, šramotiti, z toho dále na Kyjovsku škohrňat lomozit, u Slavkova škotrňat rámusit. — Zvuko- malebné, vzniklo přesmykem ze škrhotati. Srov. skřehotati. — Sem náleží i škohrňat -hřňat hlodati (o myši), patrně se vyšlo z vystižení průvodního zvuku jako v č. chroustati, chrupati něco. škola, hojné odvozeniny: školiti, školák (novější, lidový útvar za staré školník = žák), nové školník ze školní sluha, školomet (původně asi kdo metl, zametal školu, chudý žák) aj.; školka je však podle něm. Baumschule. — Škola u všech Slovanů (sin. též šola), z lat. schola, vlastně ze středověkého scola. (Naproti tomu germánská slova, sthn. scuola, něm. Schule atd. spočívají na vulgární lat. výslovnosti scöla). škopek: již u Klareta; nezdrobnělé škop v starší češtině, dosud sic. škop a jč. škůp. — Pol. škopek dojačka. — Je pravděpodobné, že *skopt je prapříbuzné s ř. σκαφή f. necky, mísa, σκαφίς f. puténka (Lepař Hora. si.); rozdíl v rode nemůže to srovnání ohrozit. (Jiné prapříbuzné dvojice toho druhu viz u káď a látka 2°.) Je i druhá možnost: přejetí ze sthn. scaph (jeho pokračováním je nynější jihoněm. Schaff, Schaffl, viz šafel). škorně: boty vysoké po kolena; od stč. (od Klareta) do dneška (v Čechách na Holičku, též na Moravě). V starší češtině též skomě. Srov. sic. škorňa, pol. skórnia, hl. škornja, dl. škornja, sin. skornja skorna škorenj. *Skór \ma je od skorá kůže. škorpiti se, sic. (š)kriepiť sa; laš. poskřípiť se poškorpiti se, laš. zeškorpiť se s kým, sic. uskripiť koho = přesvědčiti (asi „přeháda- ti"), z toho jednoduché jvč. skřípat se hádati se Hod., laš. skřipit se svářeti se, skřipka, skřipka hádka; val. skřipka nešvár Kš; je i sic. škrícii sa Κ 966. Vedle toho je č. sko- řípat se škádliti se. U Jg je škorpiti koho. — Slova nesnadná. Zdá se však, že jsou příbuzná s r. kopýrziisja býti zarputilý, tvrdohlavý, kopýrza škorpivý, hašteřívý člověk, skapýr- žnyj zarputilý. Ta patrně obsahují předponu ko (ka) a útvar od pyriti (viz ěepýřiti) s pří-
škrabati 613 škroukat ponovým z. U nás bylo asi *sko-pyriti; z toho po zániku y a přesmyku p-r > r-p škorpiti; v nářečích jsou jiné obměny. Viz i škrkati 2°. škrabati: iterativum od skreb-. 1° Primární sloveso s e je v r. skrebú skrestí škrabati; jeho zbytkem je sic. škreť (pod. je hl. škreč necken), doložené jen v tvarech 3. osoby: oškreli ta škrábli, udeřili, to ho tak škrelo mrzelo, trápilo, pres. škrie; inf. škreť (zgreť) z původního *skreb-ti (kdežto r. skrestí je už mladší, má bt > pt > st); tvary 1. a 2. os. zanikly, nahrazují se tvary od škrebat (srov. r. skrebať) aj. (Jiné sic. škreť viz pod škvařitil) 2° Iterativní *skrobati (místo čekaného -iti, přichýlením ke škrabati) je ve val. škrobať, las. škrobač Lp, v sic. (šariš.) škrobac, v pol. skrobac a v rd. skrobáť. 3° Ovládlo však u nás sloveso 5. třídy škrabati (*skrób-), tak je i hl. škrabac a dl. škrabáš a sin. škrabati. — Příbuzné je lit. sköbti, něm. schaben, viz skoble; u nás je vloženo zesilovací r ( § 9), podobně jako v lit. skrěba, lot. škrabu skrabt a něm. schrapen, stangl. screpan škrabati. — Z nářečních podob jsou zajímavé tyto: las. škrybať škrábati, špatně psáti, odpovídá pol. skrzybač, s nejasným y; polenské škrábat má přesun měkkosti. škrabati se kam: s námahou se ubírati, lézti; us., Gr. — Val. vyškratať sa (na strom) 'vylézti' SvK je asi t-ové intensivum: *škrab-ta-ti. — Toto škrabati se patří sotva ke škrabati; spíše je to příbuzné se stind. karbatijčarbati 'jde, pohybuje se'; je to „dynamické" reflexivum. Viz i škrbat se. Či vězí v něm kapati 2° s r navíc, § 9, + s se změnou ρ > b, § 13? škraboška: maska. Stě. kraboška, asi od toho základu, který je v krabice (viz). Vyšlo se z významu náhubek; ten byl v stě. krabuše a je dosud v mor. škramuša (zde je záměna retnice 6/ra). škraloup, mor. též škarlúp škadloup škadúp škadrúp škralupina. — Sin. skralup t/v, sch. skorup, sin. škorlup(a), škralup smetana. — Vzhledem k tomu, že škraloup na mléce se jinde nazývá ,,koží", lze tu vyjíti ze složeniny s prvým členem skoro-, viz skorá. V druhé části vidíme *lap*b (nikoli lup-bl), a to jednak vzhledem k chodskému reliktu sklapka (významu arci jiného: skořápka), jednak na základě představy o chytání smetany na vařeném mléku (smraštil tvar, ako ked sa na vychadzajv.com prevarenom mlieku lapá koza, Zechenter Liet. 110). Celek tedy znamenal ,,kůži" lapanou ( = sbíranou) s povrchu vřelého nebo již ustálého mléka. Tomuto A°) slovu se však dosti podobalo B°) *skololupa 'skořápka', a proto I obě slova na sebe navzájem působila: slovo č. 1° dostalo od č. 2° u, naopak 2° od 1 ° dostalo r a v chodštině též a (které se jinde v těch slovech pak už nezachovalo, leda v koráb 1°). škrbat se laš.: loudati se, šourati se MZ, han. škrpat se pěšky = „škrabat se" Haná 71. — Nejasné. Snad patří ke škrabati se (viz). skrček mor.: zcuchanina, zdrhlina na niti, škrókovať sa (niť sa škrčkuje = zadrhuje, dělají se na ní skrčky), škručkovať sa, škvrček, šk(v)rckovatet, sic. škruček. Pol. sk(w)orzyc. Od krčiti. škrdliti: lakotiti; postv. škrdla -lík lakomec. Vzniklo asi zkřížením ze škrtiti (se LF 50.104, PS) šetřiti a škudliti t/v. škrhati, škrhctati, škohrtati, viz skřehotati. Nejblíže je r. skargýkať vrzati (o botách). škrhola, nadávka. „Je to jméno hloupého ponocného ve Faustovi starých českých loutkářů; je i ve zvláštní hře Prokopa Konopáska Strejček Škrhola (J. Bartoš, Loutkové hry českého obrození, str. 33 n., 177 n.)." Šmilauer. škrkati 1°, škrčet, o zvuku trhané látky apod. — Zvukomalebné. škrkati 2°: han. seškrknót se, laš. zeškrknúť se s kým = pohádati se, mor. skrčka skřípot, hádka, val. škříčka hádka, sic. škrkať sa, škříčiť sa vaditi se. Srov. škorpiti se. škrkavka, škrkavica, obé tak i sic.: jistá střevní hlísta. — Nejasné. Snad je příbuzno s ř. άσκαρίς gen. -ίδος t/v (nebo snad: roup). Původní psi. útvar by se byl pak přetvořil přichýlením ke škarka, jak lze souditi z věty zízaly plné jsou škarek aneb škar (Jg pod škára) = zářezů oddělujících jednotlivé články. škrob 1°. Výchozím útvarem je škrobiti, faktitivum (odpovídá mu lit. skräbinti činiti tuhým) od nezachovaného slovesa, jež by se rovnalo litevskému skrebti tuhnouti; toho se užívá o vodě tuhnoucí v led, o zmrzajícím blátě (ap-skrabas zmrazky, zmrzlá vrstva bláta). U nás se zachovalo *škrobiti jen o činnosti, která připravuje pomocí jistého výtažku z pšenice nebo bramborů (o lidové výrobě škrobu Myslivec 99 n, Žakarovce 398) zvláštní ztuhnutí prádla, ponejvíce jistých částí svátečního lidového kroje ženského. Onen prostředek k tomu dostal u nás a v slovenštině post verbální jméno škrob (to není tedy staré, nelze je stavěti do jedné roviny s lit. -skrabas). — Litev, sloves se užívá i o vysýchání jistých věcí na povrchu, okorá vání (chleba), pokrývání se suchou vrstvou, ledem, strupem (ap-skrěbti, ap- skralti, apskrebiriti u Juškeviče). škrob 2°: skrblík, lakomec. U Jg je pouze škrobený člověk = skoupý. Snad bylo toto škrobený eufemismem ve smyslu 'tuhý, tvrdý, nepřístupný', totiž vůči chudším, tedy místo 'lakomý' = nic nedávající. Srov. houževnatý 'tuhý, nepoddá jný' a nář. húžvit se 'skrbliti'. škroukat, asi zvukomalebné: mor. škrouká v břoše atp.; pod. škrouhat, jč. a chod.
škrpati 614 škuf škrouchat v břiše nebo o chůzi po štěrku, chod. škrchat o žábách, t-ové intensivum je jo. škroutat zuby a klad. škroutat o žábách. škrpati mor.: šoupati (obuví o zem při chůzi). Viz škarpál. Sem prozatím zařadíme i útvary s odchylným u(n), pro než nemáme jasného výkladu: han. škrutat se (od toho škrute špatné boty, o této souvislosti viz škarpál) a škr)t%t se; han. škrumtit dupati při chůzi (na Boskovsku), škrunťxt vléci nohy, od toho škrunty staré boty, škrontat se, dále škrundat vláčeti nohy (na Litomyšlsku), kyjovské zgrundat šoupati nohama (zgrundy staré boty), konečně (ke škroutat s obdobou tjd) klad. přiškroudat se. škrtati, sic. škrtat'. Jak lze souditi z las. škrbnut (Malý), je to asi ř-ovó intensivum od kořene skreb-, který je v škrabati. Zde je oslabení v kořeni (b místo e), tedy asi * skr bb-táti. škrtiti 1°, slovo málo jasné. Nejspíše náleží k sch. křtíti týrati, trápiti. Význam 'rdousiti' se vyvinul asi z 'trápiti, namáhati': velmi těžká práce je hrdelná (viz při tom hrdlo), val. a laš. hrdlit sa s něčím = s námahou nésti, val. hrdlit břemena, ale i uhrdlit sa oběsiti se, zahrdlit dita = zardousiti. Z představy hrdelně námahy, při níž jde o hrdlo, o udušení, zardoušení, vznikl u slovesa škrtiti odstín 'rdousiti'. Hrdlit i mělo místy vliv i hláskový: val. je škrtit i škrdlit. škrtiti 2°: skrblit, lakotit; je vč. han. (Gr). — Nejspíše lze vyjít ze *škrťiti a chápat je jako t-ové intensivum od skrbiti (viz). škrýpať: stříkati, šplíchati; poprchávati Jg, -ej- PS, vyškrejpnout NŘ 19.61; škrejkat Jg. — Nejasné. škřančet vra.: plačtivě prositi, kňourati B; laš. škfanÓak reptavý člověk, dožera Hor; vm. zgfandžat brečeti B. —■ R. kljítcit škemrat, žadonit. Příbuzné je i mor. sleóet (viz). Dále je vše nejasné. skřeky laš.: žabí vajíčka (jikry) Malý. — Sic. žabo(š)kreky, pol. skrzek t/v. — Oosahuje kořen krek- srážeti se (v klky, chuchvalce). Příbuzné sloveso je v lit. krenkü kre'cau krěUi; je i Z-ová varianta klenků. kWcti, jejíž kořen je podkladem pro naše klk (viz). škubati, stč. škubu skústi, r. skubú skust, b. skúbja, sch. skupsti, sin. skubsti, pol. kdysi skuse, nyní skubac, hl. skubac, dl. skabas, psi. tedy skubo, inf. skusti ze *skub-ti. Sic. ještě oskubená hlava (Kukučín). V nářečích vkládáno zesilovací l: vč. klad. šklubat, han. šklubat Gr, šklobat, laš. šklubat; také slovenština má l, šklbat, ale u v ní vypadlo. Odvozeniny škubánky = škubané knedlíky (mastnou lžicí se odškubávají z netvarná těstové hmoty), škutina, skut (viz). — Příbuzné je Čub a něm. Schopf, gót. skuft kštice, něm. Šchaub chomáč slámy; kořen skeubh-. Slova škubati se u všech Slovanů užívá primárně jen o trhání vlasů, srsti, peří, přeneseně trávy apod., významové pojítko mezi slovesem a jmony je takové jako u kudla a kudliti, u kštice a štickat, u sch. cupa a cupati: kulliti je tahati někoho za kudly atd. (Spojovati škubati s lite v. skubti pospíchati, jak se děje, pokládám za nemožné.) Ale vzhledem k tomu, že v pomoru kudla — kudliti je jměno prius, nutno uvážiti, není-li zde sloveso nějak přetvořeno. Zdá se, že domněle primírní sku(b)sti vzniklo už v době velmi stará přetvořením ze škubati, skubiti (ruská nářečí míjí skubit); případy toho druhu nejsou řídké v litevštině. Gót. skuft má pak *skub-, naše sloveso má *skoub-, zcela očekávané u odvozených sloves, čub-b má (s)keub- nebo (s)kěub- (s odpadlo); druho- tvar Óup-b dává tušiti, že kořen byl atema- matický. škuila stČ.: plech, destička; pol. szkudla skudla. Sah. skuila, csl. skidÚ^. Vše z lat. scandula. Srov. i sind iL škuilík jvé.: vrabec Hod. 76, vč. škudlinec t/v Pt. — Nejasné. Od škullý špinavý (viz škudliti)! škuiliti, před 100 lety škoudliti, škoudleti mízovati se, skrbliti, dosud jo. zaškudlý zaškoudlý hubený; s mylným l jvč. zaškloud- nouti zhubnouti PS; sem patří i vč. skoudrny skoupý Jgd i packá škoudrnit skrbliti, skoulrník Jg, vč. škouirník lakomec. — Od *skid-, srov. cel. skiďb chudý, skgleti chud- nouti, sch. oskuiai nuzný, r. skulen ubohý, ukr. skuinyj nuzný, sic. vyškuilý, vyškudený vyhublý. — U nás bylo jednak *škui-7iouti, z toho *škuilý a škuiliti, jednak škulrný (ze škui-r- vlivem op ošita štSirý) jako šetrný chatrný jadrný, zachované v škoudrník, -it a dále v mor. néškuirný umazaný, nečistý (obdobný význam je v pol. piskud ty a ukr. paskuinyj nečistý, špinavý). Jč. škrundit Jjčř 60, u-škru%ď,t PS je z (u)škuilit anticipací a zároveň disimilací toho r, pak přidáno zesilovací n; škr uh lál lakomec Vydra. Viz i paskuiný a štáditi (tam je anglické a keltské příbuzenstvo). škumoa: keř Rhus; zavedl Presl 1864 z jihoslovanštiny. — Pol. skypia, skompia, r. skumplju, skompija. Poslední pramen jo arab. sum-nah. skuť: chlup, škutina štětina, skut·/ vlasy, sic. i škuity škuidry škumíť/ (zesilovací η a změny zakončení podle jistých přípon); srov. i bělor. skumít chomáč vlasů; přeneseně klad. škůta kraťoučké obilí, vč. paškutina t/v; mor. skut se praví též o zakrslém praseti, zakrslém nedobrém klukovi apod.; nejdříve asi, že taková prase je samí šku6 = jenom chlupy, žádné míso, nepodařená, nedobrá. —■ Skut byla původně asi „oškubanina", to co zůstane na těle po škubání picí neb) srsti (tak si vysvětlímo přirovnali o kríbkám obilí nebo špatně spasená trávě), popř. vy-
škvařiti 615 skytati škubaná srst sama. Pro jednotlivý chlup se užilo přípony -ina podle štctina. Tedy *skutb ze *skub-ti> od škubati, viz škubati. „Usušenu vlnu škubali, tj. nikami rozobcrali, pricom z nej vy berní i nečistotu. Skubanťi vlnu často česali hrebeňmi" (Ema Marková SlcN 12.19ÍL.S2). škvařiti; u nás tvary trojí: 1° primární sloveso *skvi>r> skverti bylo v stö. (někdy přesmyk skvr- > skr v-) skvru, skvřicti se škvařiti se, roztápěti se; part. vosk rozskvrlý jako u-mrlfi od mřirti. Zbytky tohoto slovesa jsou v han. ojedinělém škvčt (sádlo skví, když se vaří). 2U *skvař} škvařiti (zdloužený stupeň škvor-) je v škvařiti. 3° odvozená jména *skvan> (-a) je ve škvár, původně nehodnotily zbytek ze škvařené hmoty (od toho škvarek; přejato do němčiny jako Schwarte), nyní jen 'literární brak', a škvára, původně zbytek při tavení jistých zemin, kovů, skla, nyní zpravidla speklé pozůstatky z uhlí (las. škvař, oškvarůlZ); stč. škvařenina, jč. škvára, mor. škvarenica, sic. škvařenina je 'praženiea' (jídlo z míchaných vajec). Zajímavé nároční tvary: mor. zaškrená země = na povrchu ztvrdlá, škra strup; (v)oškvarek; vedle škvarek je i fem. škvarka, z toho metathesou (a ztrátou v) škraka; od *škvraka a škraka je nové slovo škvračit, škračit (rozškvračit slaniny, oškvračit upéci, han. škvracet se) a dokonce i škvrčet (masné na ohni škvrčí), sic. škvrčať. — Obměnou starého škvricti se vzniklo přechodem do 4. tvídy (a vloženo i na rozražení skupiny škvř) škvířiti se, chod. přiškýřit se, sic. oškviricse. — Jiným vývojem vzniklo škvrliti: mor. a sic. oškvrliť opáliti (vlasy, chlupy) má za základ partie. *oškvrlý od škvřieti (srov. výše rozskvrlý), tedy oškvrliť = opáleným učiniti; z mylného obnovení k je mor. oškvrklý připálený, z toho zase ještě oškrknúi (rukáv mi oškrkl). — Polskému skwarno odpovídá vč. je spárno o slunečním žáru při vlhkém vzduchu (změněno vlivem slova parný). — Obdobné základní útvary jsou i jinde: sic. škret (mäso škrie — připaluje sa), csl. raz-skvríti, hl. škrěc, dl. škrěé, pol. -skrzec; pol. skwarzyc, sch. čvariti (s tím srov. chod. ,,nedbalé" č várek), r. škvára, pol. skivira aj. — Kořen skver- nemá jinde příbuzenstva (Mikkola UG 3.77), nápadně se však blíží tvarem i významem rýmujícímu se s ním v kořeni ver-, i zásoba tvarů je obdobná (škvřieti — vřieti, škvařiti — vaři- • ti; laš. zaškvařyč uškodit, provésti něco nemilého Lp ----= vč. zavařit komu t/v), takže je nemožno ubrániti se. domněnce, že sk jen modifikuje význam kořene ver- (srov. předpony sko- a ko-). To ovšem vylučuje domněnku druhou, jež se stále traduje, že toto skver- je totožné se zvukomalebným škvor- (viz skorec, skřivan). škvíkat se vč.: pukati; slívy se škvíkají od deště Kubín LF 29.252 z Jičínska; rozškvík- 7iutej rozpuklý Ppv; má patu rozškvíkanou us. u Miletína. — Sic. švík spára. Hl. kwčkac pukati, o kůži, o zemi, kwek prasklina v kůži. — Zdá se, že tu je velmi vzdálený člen rodiny slova škvířiti se: patrně škvírati přijalo nové zakončení -kati. Totéž platí o luž., tu navíc ztraceno š. — Jiné škvíkati viz pod kvičeti. škvířit: viz škýbřiti. škvířiti se: otvírati se (— dostávati škvíry, skuliny), škvíra, mor. škyra skulina (např. v rozeschlém dřevu, mezi dvěma prkny, mezi dvěma břevny dřevěné stěny). Rez v je rozškeřiti se t/v (klaffen, sich öffnen, aufspringen Jg) a jednoduché škeřiti se. — Příbuzno je lit. kvérti, gvérti rozsedati se, ztráceti soudržnost (o opotřebovaném dřevěném nářadí, např. o pluhu, o voze). U nás í předpokládá asi e, tj. původní zdloužené ě. Stejný význam má i lit. kléiti, např. o staré lavici, o starých kamnech, harmonice, vratech ap.; val jsou tu rovnocenné prvky zesilovací; viz klížiti 2°. škvor, stě. škvor. Vzhledem k tornu, že škvor vydává jakýsi vrzavý zvuk (odtud mor. pískavka a zkřížením piškvor, piškvorec), odvozeno patrně od zvukomalebného škvor-, které je v skorec a skřivan. — Sic. škvor, pol. korzec skór a skorek. — Původně asi *skvořb ze skvor-jb, v nové češtině je r clisi- milací měkkosti proti s. V nářečích je i škor ckor škmor. — Jiná jména škvora viz pod ucho. skvrně: prasátko, malé dítě, mor. škrně malé dobytče, švrně malé dítě, chod. škrchně trpaslík. — Je to totéž co krne malé prasátko (zakrnělé, špatně rostoucí!) od kmeti; š přidáno, jako často před k; v přidáno nějakou mylnou analogií (mor. škvrntti-. děcko skvrní). škýbřiti spořiti, sparen Jg, přepjatě spořiti PS, škýbmiti t/v PS, škýbrník kdo spoří; bř < *vř < vr(a)ž, srov. podobný vývoj u zanevříti; mor. škvířit Jg, škvařit, škmořit PS; uškvrzit PS. — Tato slova se snad dají vysvětlit pomocí sic. skývražiť skrbliti. Toto podivné slovo se dá snad spojiti s r. skvalýziť t/v (skvalýga skrblík), uznáme-li přesmyk a záměnu Ifr; jinak jsou obě slova nejasná, leda že bychom kladli *sko-var-yga a viděli v něm předponu (s)ko a var příbuzné s lat. avárus lakomý, což je však nejisté. skytati, přesmykem ze štikati (tak dosud jč. Jjčř 51 a v chod.); nář. šťukat šcukat šéukytat cukytat čukať čkať dzkať Hknút šcigotat. Odvozenina: škytavka, jč. škavka Jjčř 222. Srov. stkáti. — Sic. čkať (a neos. čká. sa komu), p. nář. czkac si$ t/v. — λτγ- chozím tvarem je čkať, psi. čbkajg čbkati. Příbuzné je nor. hikka, šv. hicka, dán. hikke, dolnoněm. hikken, něm. nář. hickezen t/v (schlueksen); základ je zvukomalebný.
šlahoun 616 šlojíř šlahoun, mor. šlahún, chod. šlehoun: jednoroční prut, větev; silná větev, jíž se uvazují vory k břehu; jistý řemen v koňském postroji. Druhý význam dovoluje spojit š. s r. slegá, sljagá tyč, lať, dlouhý trámec. Třetí význam těžko objasnit. — Lidová etymologie spojuje š. se šlehati, srov. švihún pod švihati. šlacha, slovo nové (stč. bylo svaz); podř. šláchota. — Sic. šlaclxa asi z češtiny. — Snad z flaksa < něm. Flachse, Flechse. Poměr mezi š a / je nejasný; snad š je z ch, které snad se někde kladlo místo přejatého /; srov. i flákotina haní. 'maso' PS a šlachotina (maso samá š-a Jg). (Jinak Matzenauer: prý ze šleha řemínek, srov. šle, prý přitvořen singulár na a). Domácí název byl suchá žila. šíalt: stopa (např. ve sněhu), chodidlo, okraj sukna; od toho šlakovat stč. a mor. stopovati; podkrk.: kráčeti; šlakovec bačkora, ale zmatením také kujóuti (v.); pol. szlak úder. Z něm. Schlag s týmiž významy: pův. úder, pak úder kopyta, stopa po kopytu atd. Sem patří i vulg. šlak mrtvice. šlak: struska, sic. šlak, pol. szlak, ukr. šljak. Z něm. Schlacke t/v. šlam: usazenina uhelného prachu z důlní vody PS-Malý-Lp; šlamař kdo těží šlam; šlamanti. Z něm. Schlamm bahno, kal. šlamastika: nepříjemné postavení; nepohoda I-'S. Z něm. Schlamastik, to pak z žid.- něm. Schlamassel nehoda, „smůla". šlampa: nepořádná žena, šlampácký ledabylý. Z něm. Schlamp(amp)e šlampa, coura. šlap stč.: rytířská pokrývka hlavy, r. šljápa klobouk, ze střlat. slappa, střhn. slappe. šlapati, ze šlap-: mor. šlapkat pomalu jíti, sic. šlapaj chodidlo. Nářeční změny: šl > čl- v sic. doclapkať sa dobelhati se a v mor. načlapat zelí = člampat zelí (zesilovací m); ve vč. sloupnout a v chod. oloupnout je kromě toho zkřížení se stoupnouti. Odvozeniny: šlépěj, již stč., přehláskou ze *šlapeja (sic. šlapaj má -aj asimilací k prvnímu a), č. šlápota; jvč. šlopa stopa. — Sic. šliapat, pol. szlapac i czlapac šlapati, jíti. — Od těchto sloves odděluji nyní zvukomalebná slovesa: r. šlepat pleskati, plácati (rukou po vodě, při chůzi pantoflem o podlahu, pak i pleskavě jíti v blátě, ve vodě; zde je hlavním obsahem ono pleskání!), sin. šlepat i luskati prsty, šlepniti lupati klouby, bíti do obličeje, b. šljapam pleskati, plácati. Ta připomínají sVou stavbou tlapati, tlepati, rovněž zvukomalebná. — Naproti tomu č. a sic. slova necítíme jako zvukomalebná (neznamenají bíti, pleskati!); jsou asi příbuzná (Zubatý 2.347) s lit. slempú slimpti (mimo jiné významy) pomalu a tiše jíti, plížiti se,. nevrle jíti. Slemp- dalo *slep, č. sic. sl%ap-; sl· > šl. — Něm. schlappen, pleskavě jíti, je rovněž zvukomalebné; není však pramenem slovanských slov (proti Bielfeld- tovi 246), spíše naopak. šlapka mor.: pantofel. Je z něm. Schlappe běžného ve středním Německu, popř. z rak. Schlapfe. šle, pův. řemen nebo popruh v koňském postroji (plur. šle = stč. koňský postroj: šel bych vorat, nemám šlí 1528), chod. a jvč. šleh je popruh, šanda. — Spolu s pol. szla (éla, szelka, szleja; z tohoto r. šlejá) a hl. dl. sla ze střhn. sil (nyní Siele), řemen v postroji, a to již tehdy, kdy německé krátké i mohlo dát b, *sbl- (Bielfeldt 237). Slovo bylo převzato asi v plurálu; singulární -eja je přitvořeno, tak i naše nářeční -h. (Ale odkud? Zda šlehy podle popruhy?) šlehati; jč., na Polensku a Litomyšlsku šlohat, mor. šlahat, šlazit, č. též lohati bíti: na- PS. Sic. šlahaťt/v. — Pokládá se obyčejně za přejaté ze střhn. slahen, schlahen ( = schlagen bíti). Ale i když význam je dosti blízký, není přece totožný; nelze říci š. mečem, palicí, ale jen prutem, metlou, bičem. Expre- sivnost je patrná i z variace samohlásky a palatalisace. Vzhledem k tomu máme za to, že š. je slovo domácí, obměna slovesa leskati (srovnej lohati pod loskotati), š je předpona zesilovací. Ani br. šlohaď bičem bíti a lit. šloga karabáč nemají německého vzoru. Sem patří i šlichta šlehnutí, rána, šrám, dosud na Hané a na Chodsku, asi *šlih-ta, s i upomínajícím na liskati (jinak soudí o šlichta Jjčř 221: prý je z něm. schlichten otesávat). Běžné š. o plamenech lze pochopiti z němčiny ještě méně. — Jiné je vulg. šlohnout ukrásti a lohnout ošiditi i-han. šlahnót ošiditi; pochází patrně z věznic, utvořili je trestanci z cikánského lohe kradené věci. šlechta, sic. šlachta, spolu s pol. szlachta (z toho r. šljáchta o polské šlechtě) ze sthn. slahta nebo střhn. slahte rod, původ, kmen; č. šle- vzniklo patrně vlivem střhn. geslehte (nyní Geschlecht rod). Jinde přejato s původním významem rod, krevní příbuzenstvo: dl. šlachta, sin. ilahta, kdežto pro „šlechtu" nově utvořeno hl. šlachta. Rodové šlechtictví je vynález Západu, Slovanům byl ten pojem cizí. Odvozeniny: ušlechtilý (stč. šlechtily), šlechetný (zůstalo časem jen v oblasti mravní), šlechtic (s domácí starou příponou -ifb, dnes už neproduktivní, jako kněžic, sch. -ic ve vlastních jménech). Viz i slečna. Původní význam „dobrého rodu" je dosud v šlechtiti. šlem: rmut, pěna, sic. šliam. Z něm. Schleim. šlichta: kaše tkalcovská na tužení tkaniny; sev.-mor. člochta Rzr. Lidově i špatná polévka z mouky, kaše pro vepře. — Hl. dl. šlichta, pol. szlichta. — Z něm. Schlichte t/v. Brückner 553, Bielfeldt 248. šlojíř, šlář (zast.): závoj. — Prvé je ze
šlopka 617 šmikati střhn. sloier t/v, druhé (a pol. szlara) z něm. nář. schlar Matzenauer 327, Bielfeldt 247. šlopka, šlopa val.: velký plochý kámen, který býval vložen do z belu jakožto pevné dno takto upravené studánky (R. Jeřábek ČL 45.164, RZ 211). Asi z *ploška. šlukat vč.: skytati; též zlákat t/v (ne : říhati PS!); štukovati polykati kouř. — Z něm. schlucken polykati. Význam 'skytati' je v ném. intensivu schluchzen. šlandrati: courati, rousati (šaty po blátě, po mokru), zašlundrati se apod., od toho (jako coura od courati) v starší češtině Mundra nepořádná, lehká žena, dosud sic. šlundra a šluchta (záměna přípon). — Hl. šlundrija, hl. dl. šlundrawa lehká žena. R. šléndai courati, šlěnda prostitutka. — Expresivní sloveso stejného zakončení jako val. cundrat sa choditi po rose, v dešti. Snad je přejato z podobných útvarů germ.; je podobné něm. schlundern a schlendern courati, schlunz(e) coura. Bližší okolnosti nejsou dosud známy. šmadrňa na Kyjovsku: srstka (angrešt). Ze smradina, což byl název černého rybízu; ton velmi páchne. šmahem; mahcm Jgd-Kub 196, na Zábřež- sku Čmahó (*šmahou); klad. smahem Kubín Kl. pov. Sic. odchylně šmihom: pojednou, naráz. — Pův. asi mackem, instr. sg. od mach (postv. od máchati), tj. jedním máchnutím, jednou ranou, jedním rázem (bez vybírání, bez třídění, vše pospolu); h místo ch by pak bylo oslabení výslovnosti, způsobené vybočením ze své rodiny slov. šmajdati, v některých nářečích (jako vč.) obecné, u Jg je však pouze šmajda, ale pod émaihati má i ,,vulgo šmajthati"; vč. i šmaň- hat boty. Sic. šmajtik, šmajtoš šmatloun. — Vše od šmatlati expresivními slovesnými příponami; srov. rýmová synonyma pajdat švajdat šrajdat glajdat. Zánikem v vzniklo vč. šajdati. šmak, šmakovat vulg.: chuť, chutnati; val. smacný chutný. — Sic. nář. šmacný, (vsi.) smaéný chutný, pol. smak, smaezny, smako- tvac, ukr. smak, smacnýj, r. smak, smáčnyj, smakováť. — Přejato ze sthn. nebo střhn. smac (nyní Ge-schmack) do č. a sic, z polštiny pak do ukr. a rus. (Vsi. je z pol. nebo ukr.) šmariť: mor. šmarnúť: udeřiti bičem; iter. vyšmárat prutem, šmarovat, šmaranec rána bičem. Sic. smarii a šmerit smärit mrštiti, .hoditi, šmárat smieraí házeti. Podobně zní i sic. šmrlií mrštiti. Hl. šmarnyc lehce udeřit. Asi z něm. Schmarre rána bičem. šmatlati a émaihati nešikovně jíti, klad. šmátrat se loudati se; jsou i tvary s o: ky- jovské smotřzňat se, msl. šmadřňat Mal nemotorně jíti, jinde smotlacha popleta, han. šmotlacha proti šmatlach, šmatlacha. Vč. šmachtat, han. čmachtat SvB. — Sic. šmaťíai. — Zdá se, že základem těchto pejorativních slov je jednak motati (se), jednak jeho iterativum *matati (se), jinak neznámé. (Stč. šmatlati tlachati patří k matlati.) šmátrati: hmatati, zvi. ve tmě při hledání; vzniklo palatalisací ch > š z chmátrati, zachovaného v Kladsku; to jo od chmatati příponou r, obvyklou po t (pátrati, šetřiti). Odchylná hláska (odkud?) je v han. šmétrat, ale KpU má šmátrat. šmejd; pův. všeliké drobné zboží ze železa, mosazi atd., pak i textilní (tkaničky, šňůrky) a jiné (mýdlo, papír), pak vůbec méněcenné. — Z něm. Schmeid. Potulný obchodník s takovým zbožím, šmejd(l)íř: ze staršího něm. Schmeidler. Viz i šejdíř. — Je odtud š(m)ejditi pobíhati ? šmel: rostlina Butomus; od Preslovy Kvč. Z něm. Schmelen (lidově das Schmeel), což značilo různé traviny, ale i sítinu. V. i Janko NŘ 30.69. šmelina, šmelit. Východiskem je něm. Schmeller člověk skoupý; darebák, který hledí jiné napáliti, podvést. Janko NŘ 30.128. — Sic. šmelina je z češtiny. šmidl(ov)ati: neuměle hráti na housle, přen. rychlými pohyby tříti (dlaní o dlaň). Fidl(ov)ati (z něm.) dalo nepůvodní zvuko- malebné fidli-midli o neumělé hře (opakované slovo začíná retnicí, jak pravidlem, srov. óáry-máry atp.); z midli vzniklo jednak sic. midli-kať Hviezd. 1.215, jednak toto české šm., jehož «-je nepůvodní. šmigrust mor.: šlehání tatarcem při pomlázce o velkonočním pondělí, šmigrus šmigrust šmirgust šmigus(t), sev.-mor. šme- kustr Rzr, vč. šmerkus(t) šmergust šmerkous, zde i s významem Velikonoční vajíčko'. — Z něm. Schmeckostern; ten zvyk sám je německého původu. Na Moravě se počátek slova přichýlil ke šmigati, poněvadž hlavním znakem je šmihání tatarcem. Tak i pol. šmigus, dříve šmigurst. — Přichýlením k mrskati bylo šmigrust změněno v mor. mrskut (u Jg je podivné mrskouz); KpU 143. šmihať mor. a sic: šlehati, zdrobněle šmizkaí, zašmihotať, mylně šmeckať; švmigač Lp; šmihel smiži?ia šmižina švihel; smizno = svižno. Tak i pol. šmigaé šlehati. Příbuzno je lit. smeigiú smelgti t/v. — Byla i podoba smag-: pol. smagac šlehati, mrskati, ukr. smahaty, šmahaty šlehati bičem, litev. smagiú smojti šlehati, v češtině dosud v jč. štnahel, šmahejl šmahejr podlitina po ráně bičem nebo řemenem, prouha na zdi. Slov. *sma- gati je tedy iterativum ke *smog-9 zachovanému v lit. smagiú; i je jako ve švihati, viz to. šmikati 1° kmitavě pohybovati něčím (V. Mrštík, -nouti Čapek-Chod), 2° stříhati, řezati (krátkými pohyby). Mor. (š)migat řezati; ošmikat i ošmigat vlasy = ostříhati, omigat Malý. Význam č. 1° zřetelně ukazuje, že se vyšlo od *mikati, viz kmitati. — Vč. lid.
šmíra 618 šouf šmiknouti se ošiditi se náleží k mykati; srov. sic. osmy knut sa. šmíra: kočující divadelní společnost nižší úrovně PS. '-— Z něm. argot. Schmiere malé kočovné nebo předměstské divadlo; to pak je prý z jid. semirah zpěv, hra. smok: novinář horlící pro něco jen podle zájmu svého chlebodárce. — Z rak.-něm. Schmock (z postavy v Journalisten Gust. Frey tága), což je původně slovinské jméno psí smok (= drak, srov. zrnek). šmolka, žmolka. Z něm. Schmälte t/v, koncovka obměněna podle běžné přípony -ka. Něm. slovo je z it. smalto rozpuštěnina kobaltová, smíšená s křemenem a draslem < střlat. smaltům. Janko NŘ 30.70. šmotrchati i šmodr choti, zmotrchánie Hrub Lobk 69a; han. čmodrchat, na Podřipsku a u AI. Mrštíka modrchat. Slovo málo jasné. Význam svědčí, zdá se, pro to, že pochází od motati, tedy ,,zmotati = poplésti, zmásti", šmotrcha je i ten, kdo pracuje pomalu, málo vykoná, neboť vše poplete, srov. tedy sic. šmot(l)ať sa, šmotrať sa plésti se, pomalu dělati. Val. a sic. šmotrkať se, šmotřňať sa t/v jako šmotrať sa naznačují, že šmotrchati je o pejorativní ch rozšířené šmotrati, to pak má r po t jako pátrati, šetřiti, chátrati aj. Haller 79 tu vidí drchati. šmourati: špiniti, ušmouraný, ušmoudaný, ušmoulaný ušpiněný, zamazaný PS. — Šmourati je asi od mour špína, kal, srov. i mourovatý-, š je zesilovací. Původní je tedy r; místo něho záměnou zubnic je pak d, záměnou likvid je l. Obé je pak v novém slovese šmudlati, -liti dělati ledabyle, ne dost čistě, ušmudlati ušpiniti, umazati, šmudla, émudla, kocmoud špinavá, nepořádná osoba, č(m)udlík, šmudlik, čudla přezdívky dětem. šňářit: viz snažiti se. šněrovati, od 17. stol. Z něm. schnüren t/v. V č. je e na základě korelace i je a sklonu skupiny ir přecházeti v er (Kopečný). šňophoun, dříve přezdívka drábů. Z něm. Schnapphahn. Janko ČMF 17.202. V č. přidány další významy nebo obměny: šňofoun povaleč aj. šnorek jč.: řádek okopanin, dlouhý úzký záhon (bramborů), vzniklý jen ze dvou brázd Cuřín rkp-Jjčř 82, ostředek (= poslední proužek nezorané půdy mezi dvěma líchami) Jg. — Nejasné. Jg má z Presla Λ význam 'křivá zapletená čára', z něm. Schnörkel, tak i Matzenauer, ale to se na hořejší významy nehodí. šňořiti, od stč. šnóra (viz šňůra), znamenalo nejdřív asi zdobiti rozličnými šňůrkami, jaké mívaly kdysi vojenské šarže jako spony, držátka píšťal apod., pak jen (v zářivých barvách) jako odznaky hodností. Zkrácení ó > o se objevilo nejprve asi v složeninách vy° na°. Podobně hl. wušnurkowany je „čistě a pěkně oděný" (Bielfeldt 253). šňupati, šňupec atd. Z něm. nář. (hornosas.) schnupen čenichati, šňupati. Hanácký a laš- ský význam slíditi, čenichati je založen na tom, že zvířata čenichající pohybují nosem jak šňupáci beroucí šňupeček. Sem patří i val. šňupkat všetečně přihlížeti (ze 'slíditi'!). šňupka: lehký úder do nosu; výtka. — Pol. sznupka, sznypka t/v. — Z něm. schnippe šňupka. — Dl. šnypaé dáti šňupku, je z něm. schnippen. — C. a pol. -u- je výsledek změtení se šňupati. šňůra, stč. šnóra, sic. šnúra: ze střhn. snuor (nyní Schnur, odtud i pol. sznur). šo- předpona: v šoplstat šolichat šomítat šobástnút šoprstat šotořet se. sobolit: tříti, roztírati, ošobolený kabát = odřený (na Hané), šobolenica bitka, šobolcovat tříti (na Kyjovsku a Hané). Asi ze šub- = šup-, šoupati, tedy vl. *šupolitt — Jiné je sic. vyšobaliť sa z obalu se vyprostit (např. kuře ze skořápky, motýl z pupy), sošobaliť sa se- smyknouti se, skutáleti se. Nejasné. šoltys (v době nevolnictví): rychtář PS; sic. šoltys, šoltajš K. — Ze střhn. schulthei-e rychtář, představený, kdo ukládá povinnosti a úkony. šopa: na Slovensku přístřešek pro seno nebo slámu (posuvná střecha na 4 sloupech); vmor. a slez. pouze 'kůlna', u Slavkova též šopna. Pol. szopa, ukr. šopa. Vše z něm. nář. Schoppen nebo Schoppa (tak bylo v něm. Slezsku). šoprstat vm.: dělat pomalu, zbytečně se v práci zdržovat, dělat málo důležitou práci (Hanzlíček rkp.). Nejasné. šorc, šorčík, šorec: zástěra nebo druh sukně (stč. drátěná zástěra: část brnění), pol. szorc t/v, hl. šórc dlouhý kabát. — Z něm. nář. (hornosas.) šorc = Schurz zástěra (Bielfeldt 255), což samo je z románštiny (vulg. lat. excurtus zkrácený, krátký). Jgd-PS. Přenes. šorčík = ,,honzík". šos 1°: mor. tcž šost kšost soch část oděvu; od toho sosák šosatý kabát a 'člověk nosící takový staromódní oděv, úzkoprsý'. Tvary s t vzešly změtením se šustky = pol. szuM z franc. justaucorps. Pol. szos. Z rak.-něm. Schoss. šos 2° stč.: jistá daň, též pol. szos, hl. šós t/v. Ze střhn. schoz. šot mor.: taškář, filutář, šotit šiditi, totožné se šot podomní obchodník Jg, z něm. Schotte, což je nepochybně z národního jména Skotů. šotek, v starší češtině šetek: domovní duch, hospodáříček. Šatiti skrbně hospodařiti = šotka míti Jgd. Nejasné; ,,k pošetilý V1 HK. šotolina: drobný štěrk. Z ital. cióttolo křemenný štěrk, křemenný písek. Šmilauer. šouf: (dřevěná) naber áčka s dlouhým držadlem na plnění voznic ap., šoufek; mor. šufan Kol, žufan Koníř (han. šo-, žo- KtD)
šoufl 619 špaček naber áčka. — Sic. šufán, žufan(a) Κ sběr áčka (na sbírání smetany s mléka); chrv. u Bratislavy žufanak VžČak. — Z něm. nář. schufen t/v. šoufl, šófl: špatný. Proniklo skrze hantýrku zločinců z jid. šófel. Oberpfalcer-Jílek ČV1 332. šoulati se (ojediněle šm-): loudati, toulati, šourati, vláčeti se: stč. šúlati sě, val. msl. šúlať sa, šulcovať sa loudati se, vč. (Páka) soulat se těžce a zvolna vléci nohama, odtud 'plížiti se, krásti se' (z toho šoulovati krásti), zvláště v mluvě myslivecké šoulati plížiti se ke zvěři proti větru, šoulačka je takový lov i stopa, šoulánky lovecké pěšinky. Snad — podobně jako šourati se — vzniklo z expresiv- ního *šu-(ch)lati, což by bylo dále ze * šupati = šoupati (se). šoulet, šálet: vařený hrách s kroupami a pod. jídla. Z žid.-něm. Schöllet, Schallet šábesová polévka. Janko ČMF 16.220. šoupati 1°: sunouti, strkati co kam; šoupnouti-, roz-šoupnouti rozsunouti, (peníze) utratiti, odtud vulg. roz° se zahýřiti si PŠ. Postverbální interjekce šupl Intensivum *šup-stati > šoustati. Supem nebo šustem (toto Jg, dosud chod. a vč.) vyměniti jednu věc za druhou, prostě (bez doplatků, bez dlouhého jednání, jedním šoupnutím ode mne k tobě a naopak, srv. bajzem); má paralely v polštině: stp. panny jako konie szustač = vyměňovati, střídati, pd. siustaj sie ze mncm na fajki vyměňme si dýmky. Mor. šust ven! = šup ven! Zvláštní význam: něco se šustlo = pohnulo, stalo, = vč. schrulo se o podezřelé, nemilé, utajované události, držené v tichu. — Příbuzno je něm. schieben t/v, stangl. scüfan, stnor. skúfa, gót. afskiuban; germ. škub- ze skübh-; dále stind. kšubh- rychlý pohyb (o sletěni ptáků na zem). Je to kořen pohybomalebný, proto ρ místo b nepřekvapí; ks > š je podle pravidla. šoupati 2° v o° odříti, odrhnouti, pro° PS. Bylo i *ošupeti > ^ošuměti býti ošoupán (ošumělý, o oděvu ap., dále ošuntělý = odřený, zbavený svěžího „vlasu", chloupků ap., pak přeneseně i o stromu, = zbavený listí n. květů, např. o lípě; jinak Zubatý NŘ 12.97), je též ošoumati si střevíce PS = ošoupati. — Je též st-ové intensivum * šup-stati > šoustati (viz). — Příbuzno je lit. nu-siaůbti abstreifen (Daukantas; cit. Fraenkel 779); rozdíl bjp je nedůležitý. ' šourati se: těžce se vléci, laš. šurat se potáceti se, o opilci; nejspíše ze *šu-(ch)rati od šoupati: již se dítě šourá = leze Jgd. Sem patří i šourati pytlačiti na rybách, srov. myslivecké šoulati (viz). Pd. szurac nohama po podlaze, sz. si$ pohybovati se hřmotně. šourek: měšec z kůže, pohlavní úd, sic. šúrek mošna. — Málo jasné. Nejspíše (se zjednodušením šk > š) od *škura z pův. skura: č. nář. skura je nevydělaná kůže, ukr. škura kůže atd., viz skorá. šourem: viz uvirý. šourovati vlnu: čistiti vyvářením, sic. šav- rovať plátno, pol. szurowac, szarowač čistiti drhnutím, hl. šur(ow)ac, dl. šurowaé drhnouti. — Vše z něm. schüren (nyní scheuern drhnouti, tříti, drhnutím čistiti), to pak z románštiny. Janko ČMF 16.226. šoustati, mor. a sic. šustať pohybovati s šumem, šramotem, se zvukem, jaký vzniká při tření, pak i o zvuku samotném: šustiti; tříti; vesměs to významy jako u šoupati 2°; je to st-ové intensivum, pův. *šup-stati. — Mor. šustať kukuřici = odrhovati obaly s jejích klasů, odtud šoustí = ony obaly PS, šóští Gr. Podobně r. šustať, ukr. šustaty očišťovati od slupek, od plev. Výchozí šupati v t/v je doloženo v sic. ošúpať (klasy kukuřice) SSJ a v Chorvátském Grobu (charvátské vsi u Bratislavy): šupat klas Vážný Čak 260. O šoustati se okolo někoho = „otírati se", odtud han. vobšosta = kdo se pořád k někomu lísá, aby něco dostal. Ošoustati, odříti, opotřebovati PS, odtud ošoust, ošust(a) ošuměle oblečený člověk PS. špaček 1° (laš. špak jako v polštině), pol. szpak, szpaczek, odtud ukr. a br. špak a lit. spakas: pták Sturnus. Původní slovanský domácí název špačka byl škvor bc υ (viz skorec) od zvukomalebného škvor-. Naše slovo se vysvětlí z lidového názoru na toho ptáka. Špaček prý nemá vlastní melodii, ale jen napodobuje (pod. jako to činí sedmihlásek) jiné ptáky, což lid chápe tak, že se jim vysmívá, pošklebuje. Už Ibráhím ibn Jakub v 10. stol. píše, že u Slovanů je pták svrchu tmavozelený, který napodobuje všechny zvuky; Slované jej chytají a nazývají jej sbá. „Špaček... hvízdá jako žluva, posměšně napodobuje sojku, kukačku, snaží se mňoukat jako kočka, napodobuje psí vytí, ale lidská řeč se mu nedaří" (Gorkij Ď 115). „Jarní písně uvězněných ptáků přehlušoval posměšný pískot špačků... dráždili všechny, neboť směšně mísili píseň skřivánka s kokrháním slepice" (Gorkij, MK 28), jsou tedy „uštěpační" (ib. 228). Tento přívlastek vede k slovesu štípati 2°, tedy k formě ščbpakt, což dalo špak náležitou cestou (ó ve skupině ščp vypadlo). Meh NŘ 39.254. (Jinak, ale mylně, Janko ČMF 24.366: prý z něm. Spatz vrabec). špaček 2°: tyčkrle; ojediněle špak Lp. Nejspíše to bude zkrácené špalíček. F. Trávníček mi potvrdil, že si děti na venkově dříve hrály se špalíčky a že i slovo špalíček byl příslušný název. Též ruské děti mají hru na špalíky (Gorkij DS kap. II.). Orlov 401^ mluví o jiné hře, při níž se „hůlkou sráží špalíček", že prý se vyskytuje i v Čechách, ale zřídka; „místy jí také říkají špaček". Z této analogie lze souditi, že
špaček 620 špenát i tyčkrlový š. je ze špalíček. Na Poličsku ,,rovněž dřevený špalíček špaček, odrážený ze země dřevěnou pálkou, byl oblíbenou hrou" (Kruš. 189). Meh NŘ 39.256. špaček 3°: nedopalek doutníku, pak i cigarety (přen. i prodloužená osa zadního kola velocipédu) bude asi z jihu donesený a předělaný sic. zbaóok, od bago, srov. laš. špak = bago; nedopalky doutníků nebyly odhazovány, ale „bagovány". Meh NŘ 39.257. špáda: kord, meč. Pol. sin. sch. špáda. — Z it. spadá meč < ř. σπά&η, což byl dřevěný nástroj zcela podobný meči; jím se při tkaní přirážel útek k hotové již části tkaniny (viz i brdo). O tom Meh Slavia 21.271. Rus. odchylně špága: g nejasné. špadrnáčky lid. (již od Rešelia): žerty, šprýmy PS. Z něm. Schabernack t/v; ale zasáhl asi vliv nějakého jiného slova, takže výsledek je jiný než v šibřinky (viz) z téhož pramene. špagát lid.: motouz. Sic. špaqát. — Z rak.- něm. Spagat t/v < it. spaghetto šňůrka, od spago motouz. špalda, mor. spalda: druh pšenice. Je sthn. spélta, střhn. spelte, nyní Spelt, SpeWmask.; v pozdní latině D. stol., prý z Pannonie) spelta; it. spelta, spelda, fr. épeautre. — Původ a osudy těchto slov nejsou příliš jasné. U Němců se má za to, že slovo je germ ínské; nelze je prý oddělit od Spzlze plucha. Špalda pluchy při mlácení — na rozdíl od jiných druhů pšenice — nepouští; původně tedy bylo snad jméno, které by v nové němčině znělo *Spelzweizen, zkracováno (tím pochopíme mask.!) ve Spelt, Spelz. (Jiný pokus je u Mladenova Ann. fenn. Β 27.186: *(s)pzl-, že roztloukána na mouku, srov. ř. παιπάλη, πασπάλη jemná mouka.) Není však jasné, odkud je vé.;d může býti ze střlat. spzlda (cit. u Matzenauera), ale α odkud? špalek, u Klareta spal: v starší češtině okleštěný kmen stromu, u Rohna trup; nč. dial. klát, úl z uříznutého kmene. R. spála je pražec. — Málo jasné. Snad je příbuzné se slovem poleno, tj. vyjadřuje se právě to, že je to kmea oštípauý, okleštěný. ,,Je i něm. Spalk stěžeje, poleno (JS), ale není jisté, není-li slovanského původu". (Šmilauer). špalír, p. szpaler, sic. špalier: z něm. Spzlier, to pak z italštiny. spánek, pánek: jistý výrůstek na koňské noze Jgd-PS. Málo jasné; snad vzniklo zkřížením staršího spát téhož významu (z něm. Späth) s něm. Spann nárt. Srov. však i spánek výrostky na šípkových keříeh od žlabat- ky růžové (dosud na Náchodsku), což lid spojuje se spáti (a užívá prý jako prostředku pro spaní); něm. je to Schlaf'eunz. spar gl: chřest (zelenina), za Jg též špirgel. — Sic. špargla, špirga, špirgel, sin. špurga. — Šparga je z mid. spírya t/v. Niproti torna tvary s l J30u z něm. Spirgel. Výchozím slovem je lat. asparagus, z toho je it. (a)sparago > mad. Ale do němčiny přišlo to slovo přes Francii. Hpt. špatný: kromě významu běžného je š. v nářečích i 'hubený, vyhublý': chod. máma se vošpatnila, val. po tzj nemoci ošpathél, jinde pošpatněl, je pošpatný = nezdravě vypadá, stě. špatné nohy = chatrné, slabé, a dále 'škaredý, ohyzdný', odtud špatit, špatovat hyzditi, ale i pomlouvati, špetat na někoho = durditi se, a konečně i nevlídný název pro děti špata; han. špeta Gr. je darebák i špatnost. Vedle obvyklého špat- je i špzt- na východních okrajích: laš. špetne, vsi. špzcic a uvedené vč. špetit; za-špetit se PS snad 'zaškaredit se'. Obdobné tvary i významy v polštině: szpetny, oszpecic zhyzditi, dříve szpat %y, oszpacic; v ukr. špstnyj ohyzdný, špeťjty hyzditi, pomlouvati, kárati; luz. špatný chatrný, slabý. — Málo jasné. Je-li původním významem 'chatrný, slabý', mohlo by se pomýšleti na příbuznost s lit. pentü petiü pěsti vyčerpati se, unaviti se; š je asi zesilovací, přípona -wi-b jako v berný od beru atp.; α je z nějaké staré analogie. (Jiné domněnky v ESX a u Brücknera.) špahovati, z toho špehoun a jednoduché postverbilní špzh. Sic. špzhovať, špzháh. — Z něm. spähen, což je ide. *spz*c- viděti, hleděti (lat. con-spiciö); ze Spzher je stč. spzhér, špehy f (z toho špehy rka, lidově špzhýrka okénko, jímž se pozoruje, co je před domyn). Z němčiny též pol. szpiejowxc {szpieg, spiegierz; z p. szpieg je br. špeh, ukr. špyh, v. špig, špik) a sin. špzjati. — Z téhož kořene, ale jinou cestou, je č. a sic. špión: germ. (blíže těžko určitelné, snad gótské) *speha se dostalo do románštiny, z ital. špione (původu íránského; Gamillscheg RGerm 1.173. Š.) je opět něm. Špiona o statní evropské výrazy (ssh. špijun atd.). — Val. špizoň SvK mí z nějakou analogií. špejchar, pol. špichlerz, z něm. Spzicher, sthn. spichzri (Ryba pís.), to pak z lat. splcdrium obilnice, od splza klas. Staří Slované takovou zásobárnu zvali klUb, viz klsť. šp3Jl(e), stě. špijl; nář. spilka spilka spilek (šp ílek Gr) šp tj II šp %j 11 ík šp ij IIa šp ij jla; vyšpilkowit vyspojliti; pol. szpil, szpila hrot píky, r. špil špičku (věže) ao. — Z nan. Spzil(er) Spille a Spzidel. — Nástroj k tom i se zval .JpiÓka na slaniny Rohu, ze *špilókat ~~ šp3liť mor.: strčiti (do někoho, nSkým), hoditi, též Ópeliť, cpeliť, zmzlit SvB. N3Jasné. Snad vzešlo ze *šmúit, to pik ze šrmrit, jež viz pod šmurit. Je i ch-ové intensivum: han. špíohat strkat, š6ouohat do někoho, do něčeho Gr. ŠJ3nít, tak^i sic: z něm. nář. Šihpznnat. Stč. spinak Černý, špinák Lact., Mitt. je z lat. spinachium, to pak z pers.-arab.
špendlík 621 šplhati Arabové přinesli š. do Španělska, odtud se dostal do ostatní Evropy. špendlík 1°, tak i sic.: druh spínadla. Ze střhn. spendelinc t/v. Bylo též něm. nář. Spendling; doloženo ze Svitavska ZfPhon 10.36; v Dol. Bakousích je a kdysi v Č. pod Krušnými horami a na sev. M. bylo běžné Spem.adel, o tom s mapami ib. 32n. Něm. slovo jo prý (Lexer) z lat. spenula, ale je mcžno myslet i na původ z ě. spínadlo. Pak Ly u špendlík šlo o ,,zpětné přejetí". Špendlík 2°: druh sliv, ze střhn. sfenelinc t/v. špenčk špenka, mor.: kostrnek apod., ošpehčk suchá větvička. — Stpol. stpieú fibula JP 42.19, rus. šperek trn (součást přezky), špen' špiň' špit ěk trn, hrot v jisté věci, zapadající do příslušné prohlubiny. — Stpol. stpieú ukazuje, že bylo *sthpenb: to patří asi k rodině slov, v níž je špice 1° a stéblo. šperk, tak i sic.: klenot, ozdoba. Asi z <>eimánštiny: angl. spark jiskra, cetka, blyřkotka, plur. sparks drahokamy, diamanty, dnem. spark, střhn. sparche jiskra. Κ η cm (něm. přehláska e!) z němčiny. šperka mor.: slanina, plur. šperky prasečí droby atd., z toho htcmyšlské párky jaternice a jelita. Fol. szper(k)a, dříve szpyrka. Z nčm. Spiere. Sem i mor. špirečky „uškvrače- ná slanina", mor. sic. špirek škvarek, ještě s pův. i. špernál mor.: silný hřeb, špenár, špenár, špciár; sic. špinár. Z nčm. Sperrnagel. špeťka, mor. i špeta ždibec. Vzniklo přemístěním t a ρ ze Štčpka: srov. dosud chod. šttjla, boleslavské šťcpka (F. Dědina 27), mor. ŠtČjta, Štčpitka I S, han. ščepka ščepta ščepetka šcepitka ščepitko, sic. štepka. — Pochází cd štip-, tedy to, co se uštípne dvěma prsty. Srov. i r. ščěpot i rd. šcepitka. Těhcž půvedu je i štipec, ždibec. ; y špice lc: paprsek v kole u vozu, stě. styAcč (Klaiet), str. stxpica, hl. stpica, stvica, jinde už jen pouze sp-, šp-: pol. szpica, ukr. špycja, r. sic. spica, rd. špica, sch. b. spica, sin. špica. — Psi. stipica má protějšek v lit. itijAi as t/v, jež náleží ke étifti býti tuhý, st.ějti upevňovati, vzpírati. Brückner AíVlPh 41.50. Kern. Speiche je ze slovan., dekvd přípona zněla ještě -ikä. Meh Slavia 20.204. r špice 2°: hrot; sic. špičatý (kdežto č. špičatý je podle špnčka), pol. špic a. Z nčm. spitze. —■ Honba špička (již stě., u Klareta) má i ázev pcdle podoby klobouku. — Pták stč. špice, nč. špička (u Bydžova), mor. špica, linduÍka lesní, je asi pcdle útlého zobáku tok nazván (tak gmilauer LF 67.387). Špičák ícění jelen. ι ^ . Špicl, sic. špicel'. Z něm. Spitzel t/v.*" f- Špička: mírná cpilost. Z nčm. Spitz t/v. špidlatý mor. sic.: špičatý; han. špidlák špičatý předmět (trn, ořech ap.) Gr. — Sic. špidlo špička, hrot. — Záklaclní slovo je ze střhn. spidel tříska. Po změně dl > gl z nepřímých pádů vzešlo han. špigél trn, špičatý pahýl a z toho špichél t/v, laš. špicholec dlouhý trn, špičatá tyč Lp. špich 1° mor.: druh čepice, špíšek cukru = homole, špižúr vysoký špičatý klobouk. Nejasné. špich 2°: bečka, han. spisek 8 kop tvarůžků, špížek nádoba na sýr. Ze střhn. stubich, stübich (takto i nhn.) bečka, což je ze střlat. stopa, stupa. Jg. špikovaí: protýkati maso slaninou, prokládati něco něčím, bodati, píchati, pro bodávati PS (nástroj k tomu se zval špička na slaniny Rohn, nyní špičkovačka PS). — Z něm. spicken t/v, což je od Speck slanina (J. Knobloch pís.). špíla, -e stč.: hra, žert, špíleti žertovati, míti za blázna, klamati. Nč. klad. špilování žertování Kub 236. Ze střhn. spil tanec, zábava (nyní Spiel hra). špína; odvoz, slovesa špiniti, mor. špindrat; sic. spina, špinit, špintať. Příbuzno je ř. πίνος mask. t/v (Lepař), i když je tu rozdíl iji ( § 1), rodu a š- (toto bude z „pohyblivého" s). špirek mor.: rarášek, skřítek. Od toho han. špiranel malé dítě, malý člověk Gr. — Základ je ze špiritus = lat. spiritus duch, zdo ovšem ,,zlý duch". špitál, též stč. a sic; p. szpital, sch. špitalj. — Je z něm. Spital, to pak z lat. hospitale (hostinný dům), odvozeniny od lat. hospes host. Nejstarší význam v němčině byl „útulek pro pocestné a chudé", pak rozšířen na dobročinný ústav, ve kterém byli trvale opatrováni chudí a staří lidé, konečně i ústav pro lidi nemocné. Tak se vysvětlí č. a sic. lidové významy 1° staro- binec (odtud č. špitálník chovanec staro- bince), 2° nemocnice. Na Slovensku jsou i svědectví, že obecní starobinec sloužil pocestným za útulek na noc. O všem podrobně Blanár SbTrávn 339, HL 192. špláchati, šplouchati, mor. šplúchat, šplu- chetat (voda v neplném sudě špluchoce), šplu- chtat se ve vodě, v blátě, zblúchať, žbluchetať; zbláchai (z toho zbláňat) šplouchati; zbrach- (t)ati se máchati se Jgd, (vy)žbráchati (se) (vy)- špláchpti (se) PS, zbráchat žbrouchat zblouchat PS. Útvary jako šplech, šplach jsou post- verbální, ne interjekce. „Jemnější", poetické šplouchání vyjadřuje šplcunati (k tvoření srov. výše zbláňat). — Sic. šplach, šplachctať, špTachct. — Špláchati je totéž co *pláchat (viz č. o-pláchncid), ale má navíc zesilovací š. Východiskem je plakati, viz. šplhati: pohybovati se pomocí rukou (popř. i nohou) vzhůru po něčem svislém (lanu, tyči, kmenu) PS. — Předpokládáme-li jako původní tvar *pligati, lze vidět příbuzné jednak v něm. klimmen, střhn. též klimben,
šplochan 622 šrot sthn. klimbán, stangl. climban (nyní climb), jednak v stnor. klifa, střangl. diven, tj. v předgerm. glipjglimp (o ijin viz § 7). Je však třeba uznati přesmyk souhlásek g-p > p-g. Jdo zajisté o základ „pohybo- malebný". U nás pak přistoupilo zesilovací š a li se redukovalo v l > l. — Je i forma bez g, a to v lit. Upil llpti, lot. lipu lipt t/v (lézti na stromy) a v sic. liepatsa t/v (o tomto Meh Slavia 22.264; o g // 0 viz § 16). šplochan: kdysi jistý výroční zvyk. „Nymburský šplochan v posledních dnech masopustu (Zíbrt, Veselé chvíle 2.124) dokonce svým názvem odpovídá ukrajinskému poloskozubu" (Zilynskyj SVŠPO 2.92). šprtati: 1° hrabati (laš. kúra zašprtala, zrneÓko vy šprtala); 2° na jednu nohu napadat Jg; val. laš. š. se pomalu, šoupave jíti; v č. stud. slangu: biflovati; šprtavý šmatlavý. S tímto druhým významem souhlasí pd. szpyrtaé béhati (o dětech), pol. szportac, za- szportaé sie. klopýtnouti, potknouti se; ale m3l. šmrtkat sebú = jíti pružným krokem a nadhazovat sebou Mal, šprniti se pyšně si vésti Jg. Sem bude patřit i han. šprntat se (ve vodě, s vodou) KpU. — Pd. pyrciac jíti drobným krokem. — Toto šprtati bude patřiti k lit. spiriü spirti kopati zadníma nohama (o koni), též o klátivých pohybech nohou nebo rukou. U nás významy 1° a 2° se dají spojiti. Výchozí primární sloveso se u nás nezachovalo; š. je č-ové intensivum. šprtati 3° val.: ryba vyšprtla se mi z ruky = vymkla se, vyklouzla; ryba se špřňá; šprýňat; han. msl. laš. šprtat, msl. šmrtat (Mal) fazoli do důlku = cvrkat. Toto šprtati ( = ř-ové intensivum) patří k lit. (iš)sprunku sprükti vyklouznouti. šprťouchle, zpravidla v plur.: šprým, švanda, úsměšek z někoho druhého. — Snad z kašprlata t/v, což je z něm. Kasperle, Kašpárek; srv. dělat si kašpary z někoho. Ale -ťouch- je nejasné. šprým. Odvozeno postverbálně od šprýmovati, to pak pd starého šprymýř, což je (podle Jánka ČMF 15.16) ze střhn. Springer profesionální tanečník, kejklíř, provazolezec (od springen skákati). V češtině je m za ve- lární nosovku n; význam se přesunul „na duševní stránku žertů a žertovných řečí". špumprnákle, -nadle, -nády lid.: šprýmov- né, kejklířské kousky, šaškovství PS. ,,Z něm. Spompernadeln JS zbytečné okolkování, cavyky; to se vykládá z italštiny." Šmilauer. špundus (lid.): obava. Původ nejasný. šráfovati, sic. šrafovať: ze střhn. sehraj jen škrábati. šrák: kozlík na řezání dříví, stojan, podstavec PS; lis na tvaroh, někde v plur. šráky nebo zdrobněle šrácky (v Kladsku a na Ky- jovsku též srážky). Z něm. Schrägen týchž významů. Někde na Moravě přichylováno jinam: srážka (záp. Mor.), syracky (že se | lisuje sýr), štráčky. — Též jinou cestou šlo k nám něm. slovo: z něm. zdrobněliny schrágdl (Schmeller) je sic. šragle nosidla z prken na dvou držadlech, na nošení cihel n. kamenů; ze sic. je přejali Madaři jako saraglya, což se vrátilo zpět do sic. jako ša- ragle (plur. tantum), příčná žebřinka vpředu nebo vzadu na voze; ta žebřinka drží seno n. obrok pro koně (zásobu na dobu jízdy). Mihál SR 25.147. Pol. je szragi (z němč.) a szaragi (z mad.). — Místy na Moravě (Boskovicko, Kyjovsko aj.) šráky (sing, šrák Gr) jsou šle, změtením s rýmovými traky. šrákat se han.: jíti pomalu; od toho šrajdat se kulhati (u Slavkova aj.); s tím srov. rýmové šmajdat glajdat pajdat apod. Nejspíše ze střhn. slovesa schregen (o křivonohé chůzi). šrám: jizva, již stč.: pol. szram, nyní szra- ma, r. ukr. šram. Ze střhn. schräm (nyní Schramme). šramati (hornické): podsekávati uhelnou vrstvu; odtud šramaó (dělník), šramaóka (nástroj). — Z něm. schrämen, což souvisí se šrám. šramotit, šramotať, mor. sic. též šromotat šromotit. — Hl. šrumié, šrumotac t/v, sic. šramotat, šramot. — Příbuzné je lit. skrěba skrebeti šramotiti (rascheln). U nás jest vyjíti ze šrom-, v němž vyvodíme š ze ks < sk; m je obyčejná záměna za b. Šromot je název činnosti: má starobylou příponu ot; její o vyvolalo asimilaci e > o v kořeni; čes. a bude nějakou analogií, snad od chramostiti (s tímto ch. je srovnával již Šafařík 3.464). Původní sk ( > šk) a b lze ještě vidět v han. škrabot lomoz, hluk Gr. U nás převládl význam harašiti. Na Horácku zašramotit něco = vč. zachrouti, poděti někam = chod. zarochat, stejné přenesení významu od původního slabého šelestu. Ale pošramotit pověst je místo pochramoždit Jg = polámati, tj. pochroumati, což je od chromý. šrekou, mor. šrégó, šrejú; šreka z něm. Schräge šikmost, úkos. Janko ČMF 16.108. šrot z obilí (stě. tluÓ, tloukla se ve stoupě), p. érut, hl. šrot, dl. sic. šrot. Z něm. Schrot. — Totéž slovo je v polenském šrot, šrůtek, osekaný stromek, slabá kláda, u Jg šrůt dřevo k pažení dolů: střhn. schroten je sekati, krájeti, a tedy schröt vše osekané, okrájené, rozsekané; na Příborsku (šrůt) přeneseno na dlouhou(?) slámu; laš. šrůty jsou staré šaty (srov. něm. Schröter krejčí, stč. šrotéř t/v, od téhož schroten); klad. šrůt masa, mor. šrůtka uzeného (sem asi patří šrůtky červené hanácké kalhoty, od podobnosti k dvojdílné šrůtce červeného masa) a šrotovat maso = sekati, pol. szrot sloniny. Val. šrůtka prospěch, podíl, je poslední zbytek slova, jež znamenalo ,,plat od nakládání a skládání různého zboží, hlavně sudů s vínem a pivem (Hraše, Náchod I 524 = Kt 8)"
šroub 623 štědrý Šm., něm. Schrctgeld, původně asi spropitné ze mlýnů, za práci u stoupy. šroub, laš. srub Lp; sic. šrauba, šróba, pol. šruba, ukr. šruba, r. ščurup, hl. srub, dl. šruba, vše ze střhn. schrübe. Mor. šrůfek, šrófek, šrófcvat je z nějakého nářečního tvaru s / (srov. bavor. schraufen); k tomu náleží mor. šrúfka druh dýmky (jedna část je přišroubována k druhé). šrůtka: váda, potyčka. Asi od srotiti se (srov. svadili a srotili Pražany jedny proti druhým\ Bartoš Písař). štáb, sic. štáb, r. štáb. Z něm. Stab. šťabák slang.: chlapík, vč. šiavák nastrojený, vyšňořený člověk Pt; šťabajzna hezká dívka. NŘ 7.31, PS. Vyštapen naparáděný NŘ 16.15, vycabený Krš 200. Rus. ščap švihák, parádník. Původ nejasný. štabarcovat laš. val. msl.: dělati hřmot (přehazováním věcí ap.) B, klopýtati o předměty v cestě ležící a vrážeti do nich Kš ap. — Tak i sic. Jg. — Je i val. štarc hřmot, ětarcovat B, sic. starc K. — Slova asi zvuko- malebná; -ba- upomíná na ukrajinské „nastavování'* slov toho rázu. šťádati, zpravidla jen zvratné: stč. oštidati se, nyní mor. oštádat se, ošÓádat se uskrovňo- vati se, skrbliti, pak ostýchati se (z významu 'žíti skrovně' = chovati se skromně); sic. stadii střádati, mylně i stavit sa lakotit na jídle sobě, odštiadit sa odtahovati se od něčeho (od- analogické podle odtahovat sa); obdobný význam doložen i z Moravy. Z *ob- ščedati se: srov. csl. štedHi, sch. štedjeti, ukr. (o)ščadyty, r. šóadit šetřiti; *šč$d- < *sk$d 8 původním významem šetřiti (schonen). —■ Příbuzné je angl. scant uskrovniti, býti skoupý, scant skoupý, šetrný, staroirské air-cess- schonen, Erbarmen haben, jehož cess je z kend-s-, a dále snad něm. schonen šetřiti. Je možno míti za to, že bylo *skend- a že irština přemístila s za kořen. Irské sloveso je í-kmen (Pedersen VKG 2.486); vzhledem k tomu možno míti za to, že i u nás původní byla forma na -iti, sic. šťadit a r. šcaíit. Viz i škudliti a paskudný. Meh ZícPh 28.69. štáchloví: domovní nábytek (stoly, židle) J<Z, štáchlctí haraburdí Jgd, štákloví rozbitý nábytek, staré nádobí Ppz-PS. — Nejasné. šťakel ščakel (š)čagel ščahýl ščakýlek šeakle ětakýl zdzagél mor.: klacek, hůl, haluz, velký kus, sic. cagel tříska. Lzo srovnati s ním kasub. ščegulc otdelnyj kusok, pol. szczegól podrobnost, dl. šcagel kousek hůlky dopola rozštípnutý (z ní lze stisknutím vymrštiti další dřívko). Nejasné. Od něm. Stake(n) tyč (v. staket)? štaket mor.: tyčka plotní PS, štacheta PS, štachýt Voz. Hl. Itachety, pol. sztachety, sztakiety. Z něm. Staket(e) tyčkový plot, popř. z raně nhn. sťxchete. štamprle ntr., mor. -la f. lid.: stupečka (= sklenka na kořalku, tvarem upomínající na stoupu, tj. dole a nahoře širší než uprostřed). — Z něm. zdrobněliny od Stampfe (nář. ρ místo pf) stoupa. štanda stč. Táb, standle Reš, štendlík Kol. 1542, Táb 1540 (Š.), vč. dosud štandlík: velká dřevěná nádoba (z dluží), např. na vodu, na uložení povidel ap. — Hl. dl. štanda t/v. — Ze střhn. stände. Viz i štoudev. šťáva, stč. šČáva; štavnatý; ojedinělá odvozenina je zaštávnouti (se) zavlhnouti, za- štavlý PS. — Sic. stava, pol. szczawa. Málo jasné. Zdá se, že šó- souvisí s kořenem sek- (viz sáknouti, sok 1°), byl by to nulový stupeň; ale -éva či -java jako přípona je neobvyklé. Lidový význam 'zlost' jako u žáha. Srov. i štovík, štavel. šťavel: Preslovo přejetí z r. šóavel = šťovík (ale zajaóij šc. = Oxalis). štebel štembel ščebel šcepel šcebla stéble mor.: příčka v žebříčku. — Sic. štěbet, pol. szczebel t/v; hl. stela, stel t/v (stela je též „špice" v kole): vypadlo -be-. — Příbuzné je sch. óablo kmen stromu, rd. čeblók žerd. Dále jsou ta slova nejasná. Bartoš myslel na něm. Stabel. štěbetati, stč. šcebetati, tak i u jiných Slovanů: sic. štebotat, pol. szczébiotač, r. šcebetat, ukr. ščebetaty, hl. šcebotac, dl. ščabctaé, sin. šéebetati. Zajímavá obměna je val. (typ st/d, § 11) dabotat t/v SvK. — Psi. šcebetati (ojedinělé csl. štbbbóetb v rukopise 16.—17. století nemá váhy; ostatně je tam podle Miklosicha Lex. i šebecetb), zvukoma- lebné. V štěbot je -ot podle jiných slov, kde -ot bylo od počátku (jako loskot, o v kořeni i v příponě!), srov. třepot od třepetati apod. Z odvozenin budiž uveden pouze štěbenec, kdysi tak zván klarinet, slovo vytvořené patrně ze žertu, ale přijaté vážně. štědrý, stč. šóedr; csl. štedrb milosrdný, sic. štědrý, pol. szezodry, hl. šcedry, dl. šeodry, ukr. r. šcedryj. Štědrý den, večer v Polsku byl poslední den v roce n. před Třemi králi; přáli si vzájemně, aby úroda byla štědrá; u nás přeneseno na předvečer vánoc a z toho názvu byl vyabstrahován zvyk dávati dary i dobytku i stromům, tj. původně duchům v nich žijícím, od toho je vč. štedrovnice, mor. šcedrovica vánočka, sic. štedrák, val. šcedrák veliký koláč pro ten den, ščedracka polévka, konečně i městky zvyk dávati si dary vzájemně. — Psi. *ščedr'b znamenalo asi původně toho, kdo plýtvá něčím, rozhazuje neužitečně např. seno, slámu a takové hospodářské věci, že mnoho přijde nazmar, je bez užitku: dl. šcedrié je trousiti příliš např. seno nebo slámu, když se přenáší, našcedris slámu je nastlati ji na podlahu až příliš bohatě, zbytečně. Od tohoto reálného významu přešlo to slovo do oblasti mravní (,,opak lakoty"), užito ho (csl., rus.) i jako termínu pro pojem 'milosrdný',
štěkati 624 šterc pohanům neznámý (tento význam se pak v ruštině připjal lidovou etymologií i na šcadit původu jiného, viz štádati, takže toto znamená i býti milosrdný k někomu). Základního slovesa od *sked- v slovanštině není; blízké je jedině ř. σκεδάννϋμι trousiti, rozsévati (obilí), rozptylovati, rozháněti. Přípona -r-b. (Brückner.) štěkati, stě. šóekati, mor. šcekýňat škaredě křičeti, postverbální šcek, psí stek. — Hl. šcowkac štěkati, sic. štěkat, pol. szczekac. — Jak ukazuje lužické slovo, jež se dá spojit s davkat (viz), bude i naše 'štěkati patřiti k divkat. Jeho e však pochází asi od jiného slova, rovněž zvukomalebného, vékati (viz).— Jiné je vulg. štěknout slušeti (viz). štěkat se: hádati se; odvoz, ščekula hubatá žena Lp. — Rd. šcekát, ščekátiť t/v. — Je asi totéž co štěkati bellen, jak svědčí r. lájaťsja hádati se.. šteklif sic: lechtati, v mor. a sic. nářečích i šceglit ceglit štzglat štehliť čeklaí ciklať ciklat steklit, jč. škydlati. Rozmanitost podob (šc- > c,k > g, št > st > ts = c, eji, štik- > škyt- > škyd-) svědčí tomu, že to je slovo expresivní. U jiných Slovanů jsou podobně rozmanité formy na -ot-ati -it-ati nebo, jako u nás, na -liti, -lati: csl. sk'bk-btati, r. skoktat, šcekotat cukotat, sch. ckakljati, škakljati, sin. š(c)ege- tati aj. Vedle základu *skek-, schopného všelikých proměn, byly pro týž pojem i jiné: lektt- (viz lechtati), *gudel- (bulh. gádel lechtání, něm. kitzeln; lit. nezněle kuteloti). U nás ovládla expresivní přípona -lati (pak -liti přechodem do jiné třídy slovesné). Jč. škydlati by se dalo spojit s *gudel- (sk,'g § 11, y dloužením v iterativech). štěknout lid. porůznu:w kabát ti štěkne = sluší (je dobře ušitý). — Žertovné přetvoření ze sekne t/v, to pak ze sedne. Haller 81. štekovati, v starší češtině: řevniti, závoditi s někým; dosud vm. han. pře° předstihnouti, překonati B-PS, han. štychovat se závodit, přectychnót předstihnouti, dostihnouti KpU, val. přeštykovat, přestěhovat předčiti B-SyK. ,,Ze střhn. diu ors stecken spornen" Šmi- lauer. štěně, stě. šcene a šcenec, mládě psů, vlků, lvů a jiných zvířat; zra. včíně ze stíně. Tak i jinde: csl. štsríbCb, sic. štzňa, -atá i štence, pol. szcze?ii§, ukr. rd. ščevja, hl. šcenjo, dl. šcenje, b. štenci, sch. stene štenci, sin. šcene. — Psi. dvojice šcen§ — šcenbCb upomíná na jiné podvojné názvy mláďat (gos-$— ggs-en- -bCb, mold-e,—mold-en- bc b). Výchozím tvarem bylo *sken-; příbuzná slova jsou (Abajev AnnSl 4.1962.35) oset. stoen pes (oset. st může býti ze sk), vachi skon t/v a jiná v pamirských jazycích. štěnha vč.: postranní kladina u hnojového vozu (místo řebřin nebo karby), šteňka (Jirásek); již u Klareta (psáno šcenka). — Nejasné. Patří-li sem litomyšlské štěnka (též u Kubína z vč.) držadlo u trakaře, bylo by možné vyjíti ze *stenka, od stená, což u Chodů je jediné břevno, val. stěnica je otesaná kláda na stavbu stěny; stěnka by tedy byla malá kláda, kladina; š- a zakončení -nha by bylo přeneseno sem od šviňha. Ovšem u Klareta by pak bylo hyperkorektní šc- místo správného (?) št-. štěnice, dříve štěnice stínka stinka; han. šcenica. — Sic. stenica, stenka, sin. stenica, hl. šcóna. — Od stěna, ,,že v stěnách obyčejně se hostí" (Jungmann). Podobně něm. Wanze, Wandlaus. Tyto naše názvy jsou asi kalkem německého; domácí název byl ploštice. O šc- místo st- viz Hujer 1.169. štěník: jistá míra příze, dříve (vč. a mor.) čteník; pol. éciennik, hl. střenik šcehk scenk, dl. stsěnik sčěnik. Z něm.. Strähn příponou -ík. Jč. štrandlík Vydra 23 jo ze Strähnlein. štenkrovať: val. vy° vyprovokovat (k pranici ap.) SvK. Z něm. stänkern působiti svár, rýpati, šťourati. Šmilauer. štěpovati. — Z něm. stzppcn t/v. štěrbák: nyní rostlina Cichorium endivia, stč. a nář. též šč{e)rbák. Pol. szczerbak, ukr. ščerbak, sch. štrbka t/v. — Od *šcrba výlo- mek, vyštípenina, vytrženina (postv. od šcrbiti, LF 69.256, viz štěrbina). Tedy rostlina štěrbatá, tj. s listy majícími okraje jakoby otrhané, roztrhané. Š. označovalo arci i jiné podobné rostliny. štěrbina, stč. šcrbina; sic. štrbina, pol. szczerbina, luz. šcerbina, sin. šórbina, r. šóer- bina, b. šťirbina. Sem patří i han. (v)otščeřó- pené (hrnec) odprýskaný, vešceřópené (zob) = z něhož se kousek odlomil (Kopečný), arci op změtením se škařópka. — Psí. *šóbrbina; odvozeno od *šěbrba téhož významu (sic. štrba, pol. szczerba, luz. šcerba, sin. ščrba). Toto šóbrba je starobylé, má protějšek v lot. šlčirba štěrbina. Vlastním významem slova šěbrba je nikoli úzká skulina, ale vylomenina, např. tzv. zub na ostří nože, vylomená mezera na okraji hrnce, a ovšem i to, co z té mezery odešlo, střep, iilomek (csl. štrtbina fragmentům). Od šěbrba vzniklo až v slovanštině dále denominativum šcbrbiti: č. vyštěrbit kosu, hrnec, nadělati zubů na nich, vyšcerbit břitvu, sic. vyštrbii sekeru, poštrbit, pol. szczerbic, hl. šcerbic, dl. šcerbiš, r. šěerbit, ukr. šcerbyty, b. uštírbam; k tomu postverbální jména csl. štr-bbt mancus atd., r. uščerb skulina apod., č. přezdívka štěrba ,,kdo má řídké zuby". — Sem snad náleží i č. přeštěrbit někomu = ublížiti, vyŠterbiti = přečiniti, hřešiti, dnes zanikající, protože ani štěrbiti v Čechách už nežije. — Šěbrb- je příbuzné s rus. nář. čerpat trhati, a dále s lat. carpó trhati, škubati, rváti (a je tu vokalismus ,,lidový", Meillet); přisutí smělo za následek oslabení ρ > b. Viz i štibrati. šterc: škubánky Rohn-Jjčř 215, šterec Hr. — Z něm. Sterz t/v.
625 štika šterchovat se šterchovat se s něčím, vč\: namáhati se, již Jgd. Nejasné. štěrkati: mor. ščerkat řinčeti, chřestiti, štěrkat, mor. ščerčet; ěčerkctka dětské chřes- tidlo; s novou příponou -chati mor. (š)čerchat chřestiti, např. klíči. Sem patří (s chybou tisku) za-cechrati (penězi v tašce) PS. — Zvukomalebné. Srov. sic. čerkať, štrk(ot)ať, hl. šcerkac, dl. ščaraš chrastiti. Viz i škrtati. — Postverbální jméno je štěrk: zlíň. ščrk, val. strk, polenské šperk(\), mor. ščrkovačka písečná země, šcurkovica špatné pole. Štěrk, původně asi říční kamenitý nános, nazván tak, že štěrká, chrastí pod nohama; hláskové odchylky od štěrkati ukazují však, že jazykové povědomí už to zapomíná. Pol. szczerk, hl. ščerk t/v. štěřina klad.: příčel u žebříku Kub, ale PS (též Sterin) = post raníce žebříku. Hl. stela příčel žebříku. Vše ze *šte[be]řina, < *štČ- belina, od ščebel příčel? štěstí, stě. ščěstie; sic. štastie, p. szcz^šcie, ukr. šěastja, r.sčasťje. Psi. ST>č$stbje,ze si>- = prajaz. su 'dobře, velmi' (viz s 3°) a č^stb = č. část 'úděl, podíl' -f hje, tedy 'dobrý úděl'. Srov. i stě. nesbozie neštěstí z ne-s-b-božbje, od synonyma (s č§stb) bog-b úděl (v. bohatý). Hujer 1.99 n. Jižní Slované mají místo si,č$stbje pouhé základní č§stb (b. sch. čest štěstí, sin. cestu šťastný) anebo s-b-r§ťa (sch. sreča), vlastně 'šťastná shoda okolnosti".— Šťastný je ze ^s-bc^stbn-b, to pak ze *s-bč$sti> 'kdo má dobrý úděl'; laš. ščaslivy a sic. šťasťlivý, pol. szczešliwy má příponu novější (jako škod-livý apod.), ale šťastlivec je přejato z r. sčastlivec.YnX.ščasti- kovať přáti štěstí, gratulovati je utvořeno jako hořekovati, tj. základem je slovo ščastie, v takových přáních často se ozý\^ající. štět, štětec, štětka, štětina. Za psi. lze pokládati slova *s-bčetb významu kolektivního, a *s-bčetina, odvozené z prvého individuali- sující příponou -ina. Ze stcetb je sic. štět, pol. szczec, r. šceť a val. šceť drhlen (deska, Štět (drhlen). Našo Valašsko IV 188. z níž trčí vzhůru hřeby; odtud chod. ječmen jako štět = řídký, ale tuhý, bujný, mor. ščet vlasů) a dále štětec a štětka, což značí přeroz- manité věci s ježícími se chlupy nebo vůbec věci naježené, rozježené (je i štětka lesa = kousek, v Polničce; mor. ščetak uťatý vrch stromu; druh rostlin Dipsacus štětka, podle ostnů v květenství; stč. ščetky, nč. štětky 43 Machek — Etymologický slovník jsou houby kuřátka); hl. ščeč je kartáč; štět jsou i dřevěné ,,jehly", koly vrážené do bažin, aby byly podkladem pro svrchní stavbu, podobně je štět na silnicích podklad z hrubých kamenů pod svrchním štěrkem, vše to se ježí ostře vzhůru; štětka jo i dobytčí nemoc, projevující se střapcovitými výrůstky. Podobně pol. szczctka, dl. ščotka atd. *S*bčetina je téměř u všech Slovanů, bud se zachovaným šč- (kromě češtiny sic. štctinaf pol. szczecina, r. ščetina), nebo se zjednodušením šc- > č- (b. sch. cetiva, sem náleží i vm. cetina, viz). — Psi. s-bcctb 'drhlen'. Příbuzné je lit. šukúoti a lot. šukat, která znamenají pročesávati len na drhlenu (ale drhlen má lit. název šepetr/s), Mikkola RS 1.18. Příslušné sloveso by u nás znělo asi *s-bkati > *skáti; zaniklo, protože stejně znělo jako skáti 'stáčeti niť (viz). Přípona -et- jako v Šepetys. štětit se vulg.: durdit se, hněvat se (o náhlém hněvu popudli vých, svárlivých lidí). — R. šceťmiťsja t/v. — Odvozeno od štět (viz), popř. rus. od šcetina štětina; myslí se metaforou na takový stav, kdy podrážděné zvíře se ježí, staví péra nebo chlupy, štětiny vzhůru. štibrati č. za Jgd, mor. a sic: okusovati, ohryzávati, olamovati něco na okraji, ščibrat, též šcibřat čibrat zíbrat očubrat zubrevat zibro- vat žimrovat (a han. žébrovat žvýkat KpU), sem dáme i šČimrat trvale ukusovati (chléb). Post v. vč. štibra úlomek kamene, cihly. U jiných Slovanů nic podobného. — Je to patrně domácí iterativum od ščrbiti (viz štěrbina): *ščrbjati (štrbjati), r > ir, a r se pak přesunulo na místo, kdo bylo j (toto se přitom ztratilo). Meh LF 69.250. . štidla, stihla: dřevěná noha, berla, chůda, sem patří asi též stě. ščidlák loripes (u Kla- reta v kap. monstrosi hoinines); pol. szczudlo dřev. noha, později szczudla chůdy; sch. štula (z toho sic. štula berla, plur. chůdy, štúlať sa belhati se, pod. mor. štulisat napadati na nohu, ščulingat skákati o jedné noze). — Přejato z germ.: střhn. a dán. studu podpora, sloup. Příbuzné a významem totožné je i Stelze chůda; dán. stylte ze stult-. štíhlý, sic. štíhlý (z češtiny?), je nepochybně obměnou slova štíplý t/v; -hlý je nejspíše podle táhlý (vytáhlý, stě. též ctáhlý). Spojovati je, jak se děje, se srb.-csl. cěc/lyjb samojediný, pol. szczególny, zakazuje význam! štika, stč. ščika, mor. ščuka: ryba Esox. U jiných Slovanů: sic. šťuka, pol. szezuka, ukr. r. sin. šcuka, hl. ščuka, štuka, dl. ščuk, b. sch. štuka, psi. tedy ščuka. Štika se vždy těšila velké pozornosti rybářů a mívá rozličná rozmarná i nelichotná jména, často i z důvodů tabuových. Poněvadž je ve srovnání s kapry a jinými lovnými rybami dlouhá a štíhlá, zve se na Podluží ščuhlatka, mladá štika jč. zě. štíhle (ščúhla, ščihle
štilipati 626 štír z jiných krajů s neurčitým označením ,,ně- 1 jaká rybka" bude jistě také štička!), u Poláků szczupak (viz články o něm a o jeho variantách v JP 34 a 35, PJ 1961), tak i ukr. a br. (od szczuply, viz štíplý), dl. šcipjel; pod. szczubiel je jistě za *szczupiel. Bývá v tom smyslu i v přirovnáních: ,,Byl maličký, olysalý, úzký jako štika, postavená na ocas" (Gorkij, Po Rusi, Praha 1952, 186). — Je tedy pravděpodobné, že šcuka je asi výraz vzniklý zkrácením z nějaké odvozeniny na -ka od ščupl-b (viz štíplý) ve významu 'útlý, štíhlý', tedy „ryba štíhlá". Praslo- vanský rybářský slang si tu odvozeninu, která byla nejméně 4slabičná, zkrátil na dvojslabičné šČu-ka. (Jsou i jiné pokusy, v. Trubačev Kr. soobšč. 25.99.) štilipati, o hlasu vrabce. Od zvukomaleb- ného štilip. Odvoz, štilipák vrabec; podobné je něm. nář. (Wolf) Dilpsch, Tilpsch vrabec. štípati 1°, rodina slov velmi rozvětvená. Základní ščep-b (ze *skepos, příbuzné je sko- piti, skopec) je ve jméně step (stč. ščep, štěp; mor. do ščepu = doprostřed dřeva, aby se rozštíplo); od toho štěpina, štěpný, štěpiti, štěpovati; oštěp viz zvlášť. Vedle skepo-by\o i skěpo-, ve jménech sch. štap hůl, sin. ščap klacek, r. ščap násek na stromě, v baltštině pak v lot. šUěpele tříska, odsečka. — Příslušná slovesa znějí šěipati a cěpiti. Prvá obdoba je zaručena staročeskými tvary uščípachu uštípaly, srov. Trávníček ČMF 13.22, stř.-slc. štípat a některými tvary moravskými, druhá je hlavně u jižních Slovanů (např. sch. cijepiti, cijepati, sin. cepiti, cepati) a v našem cep. Tyto útvary nemohou být normálním pokračováním nebo vývojem ze ščep-. Pro jejich výklad je nutné uchýliti se k domněnce, že na kořejii skep- byly vybudovány nové tvary slovesné takto: na oslabeném s&°2>- > skip- > šČbp- sloveso primární, jež se zachovalo zde pouze v podobě změněné (v. níže uštknouti); ze ŠČbp- náležitým zdloužením ščip- iterativum šěipati; ze skoip-, o-stupně přitvořeného ke skip-, faktitivum 4. třídy (= způsobiti, aby se něco rozštíplo) cěpiti (přitom zde kupodivu s- odpadlo: disimilace sts > ts). Obdobný sekundární ablaut má dosti příkladů v litevštině (ale u jiných kořenů!), u nás pak ještě při sker- > šěir-, cer-, viz štířiti. — Na slabém stupni šČbp- stojí sloveso 2. třídy, v něm se však (v *šěbn<-Ji, dosvědčeném např. v sin. ušČeniti, preščeniti) objevilo v několika jazycích k, zpravidla současně s disimilací dvojího š (šěn, tj. štšn, > škn nebo čkn); sin. všěekniti včekniti, r. aěknutsja, pol. džgnqc (nepatří-li k džigat), č. uštnouti a uštknouti. Příčinou toho byla snad potřeba souhlásky, jež by před η nezanikala, aby jakýsi kořen byl vždy viditelný. Od ščbk- (stč. nasekali klasuov) je dále iterativum stč. a mor. šcikati: mor. šcikat větve = olamovat, šěigat, odščig- \ nút halouzku, ušceknout B, čichat, vyščiknút vyštípnouti, přiščiknót přistihnouti. Jsou i tvary znělé: ždibnouti ukrásti PS (= lid. štípnouti t/v), vyzdibovati vyštipovati PS, ždibec, zdibíček, zdibínek us. — Zajímavější slova: štipec (mor. štipek, sic. čipky) 'něco uštípnutého', viz i špetka trocha; sic. oštiepok, druh sýra, nazván tak asi proto, že bačové kdysi vyřezávali na hroudách sýra podoby ptáčků, jehňat, srdíček (srov. Hviezdoslav 8. 195); přejato do češtiny jako oštěpek, je i pol. oszczepek t/v, ukr. oščypok jakýsi koláč; při slovech mor. oštípek, oštěpka suché ovoce, štipka, štěpán(ka) křížala je důvod názvu ten, že ovoce je rozštěpeno na díly. Jinoslovanských dokladů pro *šěipati atd. pro úsporu místa necitujeme. Viz i oštěp, roškop. štípati 2°: škádliti, dobírati si výsměškem; doloženo od Rosy Jg, dále štiplavý výsměšný, štipek i štipka výsměšek, uštipovati, úštipek, uštěpačný, mor. nář. pošcepovat dělati si úštipky KtD. Sic. uštípať ironisovati. Vedle úštipek je i starší úštěpek posměšek a *w- -(s)cep'bk'b v jvč. plur. houcepky Pittn. 23.23, vč. ouchcapky ČL 1.456, NŘ 18.199, El, han. (z Drahanska) hócapke KpU. — Příbuzno je ř. σκώπτω vysmívati se, stnor. skoppa míti za blázna, střhn. schimph schimpf výsměch (nyní Schimpf potupa), tu je *skemp- s expresi vním zdvojením pp > mp. Meh LP 5.68. -štípit jč.: ,,když se vyjasnilo z pošmurného rána, den se vyštípil" Jjčř 30. — Patří asi k tříbiti se čistiti se (o obloze: jasniti se). štíplý jč.; mor. šťúplý, stouply; ščuply Lp, ščóplé Gr, ščúpuý Mal. — Sic. štúply, pol. szczuply, ukr. r. ščuplyj. U jižních Slovanů je za to šuplb: b. šupliv, sch. šupalj, sin. šupěly, zdá se, že je i v han. šóplý. Vlastní význam těchto slov je: vyschlý, červivý (o jádře ořechu, o ovoci), chatrný, zakrslý, nevy- datný (o zrně obilném), trouchnivý (o dřevě), pak i vyzáblý, hubený, útlý (o lidech a zvířatech). — Tyto významy dovolují mysliti jednak na sutý, jednak na *duplb trouchnivý (viz doupě). Zdá se, že jihosl. šuplb vzniklo tak, že při zkřížení obou slov d- slova druhého nahrazeno prostě hláskou š. Naproti tomu pro ščuplb lze vyjíti od duplb (pol. dziupla- wy) tak, že š + d dalo št, jež se na ruském území a místy jinde přichýlilo k obecnému tam ŠČ. štír 1°, stč. ščír, štír: jméno jistých zvířat (: cizí škorpión; naše krtonožka, lidově i mlok, potkan, krtek), mor. ščúr; laš. šČur potkan, krysa Lp; býti na štíru s kým = v nevůli (= ve znamení Štíra), sem snad i škejra záští Jgd, ČMF 16.233. — Pol. szczur krysa, sic. štúr, hl. šcur škorpión, dl. šcura krysa, csl. šturt cikáda, b. šturec cvrček, sin. štir škorpión, š(č)urek, čirič krtonožka. — Psi. ščurT>. Příbuzno je ř. σανρός ještěrka. | Řecké s zde nemíiže být původní útvar
štír 627 štítroba (prosté s- se v ř. neudrželo, dalo h), proto lze předpokládat, že tu s je ze ks, což se dá spojit se slovanským *sk. V slovanštině podle toho čekáme *8kurt; změkčení sk > š6 je asi vliv slova ašÓer^ (viz ještér), které má jiný původ. Změtením obou slov vzešlo pol. ukr. r. jašÓur ještěrka; z polštiny je laš. jašóur mlok B. štír 2°: lidové jméno jistých rostlin (stč. v LékB a Roudn. šruchy; bažanky podle Jg, u Poláků a jinde též laskavce aj.), stč. šéiřík (Klaret), dosud ve rčení han. kyselý jak ščór. — Pol. szczyr, b. sch. štir, sin. r. šcir, hl. šcěr, dl. šceř bažanka. — Ze sthn. stir. štiřik: vyraženina na těle, pupence Jgd, jč. štirák oteklina od štípnutí hmyzu Jg-Duš, šterák vyrážka Vy, stč. šóiřík, jakási nemoc Klar. -— Z psi. *š6irbjb rozšířením o -k (jako v hřebík aj.), srov. r. čírej oteklina, vřed, sch. čir, sin. čir, čiraj, b. čirka, ukr. čyrka, pol. czyrak, czerak (přípona a -e- jako v češtině!). Příbuzno je 6 ř. σκιρρός ntr. zatvrdlý vřed > lat. scirrhus t/v (Matzenauer). Viz i diskusi v JP r. 33 a 34 o slově skir. štířiti, rodina slov velmi rozvětvená. Základní slovanský význam ve zvratném tvaru je asi otvírati se puklinami, prasklinami, žáti, v aktivním tvaru u nás nej častě ji ve spojení se zuby (původně však pysky!) = ukazovati zuby (při výsměchu), ceniti zuby = otvírati ústa jen napolo s vy ceněním zubů. Hláskový a tvarový vývoj je podobný jako u štípati. — Vyjíti je z kořene sker-, V baltštině bylo z něho primární sloveso vystavěno na oslabeném stupni: lit. sklriii skirti. V slovanštině jsou slovesa od tří základů: 1° Od ščer- (ze sker-) ščeriti (r. šČerii zuby, pol. szczerzyč zeby, hl. šceric, dl. šcerié), srov. e v ščepiti, zřejmě denominativum od ^šcerií nebo *š6era, ta však nejsou bohužel zachována ani u nás ani baltských protějšků není. 2° Od ščir-, zřetelně v ukr. vy-ščyryty vyceniti zuby a v mor. ščířit se; toto ščir- odpovídá litevskému skyr-, *ščirati bylo náležité iterativum ke *šóbr- = lit. skir-. 3° Od cěr-, v sch. cjeriti. Pro šcir- a cěr- je výklad zcela obdobný jako pro ščip- a cěp-. U nás jo velké bohatství nářečních dokladů (složenin), hlavně z Moravy; zdá se, že u nás žilo jak *ščefiti, tak i *ščirati (z toho je pak také šetřiti): ščéřit sa, škéřit, laš. ščiřiť se, sic. škeriť (pysky, oči), šteriť, mor. učiřovat se čířit se čeřit. Stalo se záhy expresivním: přijalo u (mor. ščúřit se šťúřit se čúřit se učuřovat se, han. ščořit se, č. čuřiti se; pod. r. šČúriť přivírati oči, ukr. pryščuryty usy přitiskovati k tělu uši, o koni), přijalo expresivní přípony (han. šci-hlit se smáti se, ščuhlit se), může změniti souhlásky na znělé (han. ozgeřit se ušklíbnouti se). Cěriti je v sic. ceriť zuby, v Cechách v expresivním ceniti se šklebiti se, ceniti zuby, z *ce-hniti (přípona jak v ře-hniti se z řehtati se apod.). O tom Meh Pocta 319. Z náležitého slabého stupně je stč. uškrnúti sě, sic. uškrnúť sa (*ščbr-nr>ti) ušklíbnouti se, usmáti se, z toho nové iterativum uškřnat sa (msl. uškřdat sa potutelně se usmívati Mal má d ze záměny zubnic djn) a dále (u)škrniť sa a konečně postverbáiníúškrn, škrn. — Pták sedmihlásek se nazývá mor. vyskeřák vyščeřák vyškerák (laš. poškléb(ov)ač); umí výborně napodobovat hlasy jiných zpěvných ptáčků, což se chápe tak, že se jiným ptáčkům „poškle- buje" (mor. též přemyskovač, é. posměváček pošklebáček přeškvíráček, toto od šker- s v, viz výše; srov. něm. Spottvogel, franc. contrefaisant, moqueur). — Ke šťúřiti se připojíme jako další pronikavé expresivní obměny tato slova: jvč. postulovati se, štoulet se, uštulovat se usmívati se (potutelně) (u Litomyšle), vč. tulit i se usmívati se přihlouple, praž. culit se, uculovat se. V nich ze štířiti nezbývá věru nic, jen rým a význam dovoluje spojovati je. — Sem náleží patrně i stírati (obyčejně o-, vy-) o chlebě, když na povrchu vysychá, tvrdne a puká: vč. oští- rati, mor. však s u šČurat (zrn. ošóúraný chléb) uštúrat, s expresivním -hráti na Valašsku (ob)ščuhrat, vyščuhraný chléb; i hanácké pole ščórá = na povrchu schne a puká, je vyšcú- řené, B. 420 vyščuhrané. Původně bylo zde jistě medium, ale se odpadlo, když se slovo stalo termínem a ztratilo významovou souvislost se štířiti se ceniti pysky. — Kořen sker- má vedle sebe variantu skel- t/v (viz skála atd.). štít, stč. ščít: ochranná zbroj; podle podoby pak nazván tak trojúhelníkový domovní štít, podle funkce a podoby všeliké štítky jiné; štítiti se bylo chrániti se štítem, pak vůbec chrániti se před něčím, něčeho, zaštítiti někoho = postaviti se před někoho jako štít, odtud zpětný útvar záštita. V jč. křtít je k přisunuto jako ve vulg. kšilt štítek (u čepice) z něm. Schild, Jjčř 267. — Sic. štít, štítit sa jako v češtině; pol. szczyt, szczycič brániti, ale szcz. sie. dospělo, jinak než v češtině, k významu chlubiti se (asi ze 'štítiti se svým erbem', původně brániti se jím, ale pak honosně držeti před sebou, ukazovati svůj erb, pyšniti se jím); ukr. šcyt, r. sin. šČit, hl. škit, dl. ščit, csl. štiťb, b. sch. štit. — Psi. šciťb má protějšek v stir. scíath, jistě i lat. acutum náleží sem, ale má odchylné ú (ten rozdíl však nemůže vadit). Nepochybně sem patří i sthn. seilt, něm. Schild, gót. skildus a stind. kheta t/v. Ührnem pradávné slovo neznámého, asi neindo- evropského původu. štítroba, v starší češtině: lačný žaludek, dosud jč. štítro(p), mor. zl. na šeutrovo, val. na ščútrobu, dřevn. na ščutrovnú, srov. sic. na tščo srdce. Vzniklo ze spojení na tšcú útrobu, Hščí = csl. ťbštb, pol. tszczy, r. toščij
stkáti 628 štulec prázdný. Viz teskný. „Na tesknou útrobu" brali nejen léky a tělo Páně, ale i přísahali. Byla i nadávka štíhlava = prázdná hlava. Srov. r. tščedušije chabost, tšceslavije ne- slavnost. stkáti, nyní: vzlykati; dříve, ještě u Jg: skytati. Stč. sekati; zvukomalebné, šc + kati = ,,dělati sč", tedy totéž co šukati, skytati. Sic. ckaí skytati a pd. czkac sie vzlykati jsou útvary obdobné. štoček (sic. štocok) tiskařský: na Boskovsku dosud 'špalek na sekání masa'; val. stok stůl v hospodě; sic. što(če)k truhlice na sýpce. Vše z něm. Stock rozličných podobných významů. štola sic. štola 1°: kněžské roucho, církevní poplatek. Z lat. štola. štola 2°: chodba v dolech, mor. štula podkop na poli, sic. štólňa, p. s(z)tola s(z)tolnia, ze strh η. stolle. štolba, asi domácí familiární zkrácenina něm. termínu Stallmeister, při čemž nastala záměna retnic b/m. Brandl pomýšlí na něm. Stallbabe. štorc: na štor(e)c 'stojatě' (opak: ležatě, ra ležato, han. na pleskato), např. cihla na š. = x'izkou plochou ležící na zemi, ale delšími stranami trčící nahoru (obr. Gr 163). — Z něm. Storz, Sturz strmina, sráz Jg, např. Sturzpflasterung (štět) jsou podlahové kameny postavené na štorc. štos, vč. štůs: hranice (dříví, knih ap.). Hl. štos, p. sztos. — Z něm. Stoß t/v (Biel- feldt 263). štoudev, jednou i štauda Ρ Α 17.336 (S.), stč. stúdev štúdev staudev stúdva štaudev. — Pol. stqgiew, stqgwia (dv > gv). Ze sthn. standa. (Mladší přejetí viz pod Standa.) šťouchati, nář. mor. štuchat i šťuchat žduchat stušit, chod. štochat trkati. Sic. štuchat. Několik zjevů (št > id, t\í, š-, -choti) svědčí, že to je slovo expresivní, a tedy domácí. Není však jasné, jaký byl výchozí tvar. Snad Hukati, které by patřilo k týkati (viz). šťourati, mor. a sic. štúrať. Další obměnou (a místo ú) je snad starati, mor. dožďárat se dopíditi se čeho, přežgárat prošťouchati. Je i forma znělá: ždúrnouti šťouchnouti PS, han. ždurchnót, msl. ždurchať u-ždurkať vy-ždurkať (srv. laš. vy-šturkať), las. Mural·, sic. ždúrať, ždúrať. — Slova asi expresivní. Původ nejasný. Snad souvisí to sloveso se šťouchati; byla by zde objemnější přípona -chrati, § 20, v níž ale ch zaniklo. šťovík, stč. šcévík, števík; laš. ščap gen. ščapu MZ; horň. ščáv. Pol. szczaxo, sic. štiav, šťavík, v. sin. sch. ščav. — Psi. bylo tedy ščavb; vznikla i odvozenina šcavbjb (r. ščavej, ukr. ščavij); ta byla i v češtině, -bjb > -i; k tomu připojeno -k jako v slovech hřebí > hřebík, řebří > žebřík atp. Pův. ščav-b asi souvisí se šťáva: nakyslá šťáva té rostliny sloužívala na jaře (kdy už nebylo kvašeného zelí) k přípravě kyselých polévek. — ■· Některé druhy mají poněkud hanlivý název koňský šťovík, všelijak měněný: sic. koňský štiaf, konštiak, konštiviar, mor. kobylí šcab, koby- líščí, kobylašcí, kobylinec, sic. kóbelišco. štrachanda han. žert.: zálety Gr. — Souvisí snad s vč. štrejchovat se pářiti se (o kočkách, hrubým žertem i o milencích). štrachati se od Jgd, slovo f rmiliární, trochu ironické, ale z předků solidních. Druho- tvary jsou mor. (š)tragať sa, č. a mor. trakat se Jgd. Do spisovného jazyka proniká teprve nyní z nářečí. Je ze *stramati s\. Základ je zřetelný ve val. štramlat sa a, v kyjovském střablat se (srov. i dolské stromlať sa), je to iterativum k slovesu, které má ještě ruština v stremiťsja namáhati se, usilovati; příbuzno je k němu něm. streben snažiti se, usilovati. Záměna bh/m. Stramati se bylo zúženo na 'bezvládné nebo směšné namáhání', nabylo expresivní povahy, proto je š- (resp. r > ř v střablat se) a ch-ová přípona. — Jiné štrachati buráceti, chrastiti viz pod rachotiti. štrejch-: sic. štrych rovná míra, odštry- chovať; č. štrajchholec B, štrých- Jg sháněčka < něm. Streichholz; vč. štrejchtitý hrnec Kotík (srov. vřchtitý navržený Mal) naplněný po okraj (pův. o duté míře na obilí: po naplnění zrním se případný vršek na čtvrtníku, tj. míře na 25 1, rovným dřevem, sháněčkou, seštrejchnul PS, aby míra byla rovná). Z něm. Streicher, Strich. Z téhož pramene i štrych 1° čára, pruh, 2° uskok (příbuzné je trik z angl.), 3° struk vemena (viz i struk). štrejchovat se, vulg. o kočkách (honcovat se), hl. štrychoioac tříti se, o kaprech (Biel- feldt 264); z něm. streichen pářit se, běhat se, třít se. Šmilauer. Viz i štrachanda. štrngnót han. Gr; sic. štrngať, štrnkať cinkati (sklenicí o sklenici apod.). — Zvukomalebné. Srov. sic. grngaťt/v. Zakončení jako u cengať, č. cinkati, mor. zengaťj(d)zingať. štrúdl 1°: závin. Z něm. Strudel. štrúdl 2°: slang.: průvod jistého druhu, např. školáků. Z něm. Rudel houf, hejno, zástup, ale žertem smíšeno se š. 1°. štrycák han.: frajer KpU. — Z rak.-něm. Strizzi. štrýma vč.: kráva červená n. plavá s černými n. šedivými pruhy Jg-PS, též trýma Jg. Adj. (š)trymatý, štrymovatý pruhovaný Jg. — Z něm. Strieme pruh (Jg). Vývoj byl takovýto: nejprve vzniklo adjektivum, z něho pak zpětným postupem štrýma (o krávě). (Ale v štrymonohý schlankfüßig, us. za Jg, vězí strmý\) T-'** študlek šcudlek laš.: jetel, sic. čudlek K. Z pol. szczudlek, jež samo je nejasné. štulec. Již u Jg je toto š. nebo šťulec 'úder* jakožto moravský tvar proti č. štilec, jež znamená šňupku (do nosu, do čela), ale vč. (A. Marek) úder, např. do boku. Val. bylo *ščidec, o tom svědčí ščulcovat sa uskrovňo-
Stumpa 629 šukati váti se B, srov. fackovat, pohlavkovat něco = odbývati, živořiti. — Poněvadž šňupka i štulec (úder) může být jedno a totéž, liší se snad jen silou, můžeme vyjít od významu úder. Pak je lze spojit s msl. žduran, -anec štulec pěstí do žeber (Mal): ztráta znělosti jako v šťouchati I štuchati proti žduchati a záměna rjl. Tedy žduranec 'zduchanec' > *ždurec > štulec. (Pol. szczu- tek a r. ščelčok šňupka, uvedené u Jg, jsou zatím málo jasné.) štumpa: homolovitý, ještě neupravený tvar plstěného klobouku PS. — Z něm. Stumpe t/v. stupo vat: látati (punčochy). Z hornosas. stuppen t/v. — Hl. štopowac je z hornosas. varianty stoppen (je i střdněm. tak, sthn. stopfön) t/v (o hl. Bielfeldt 263). štupr zahradn. slang.: odnož, -ovát rozmnožovat rostlinu řízky PS. — Pol. sztuber sztuper sztoper. — Patří snad (jako přejaté?) k něm. Stubbe pařez a k stub^l-b (viz zbel), lit. stúburas pařez. A. Mátl. štváti, stě. šcuju (štiji) ščváti; mor. čvat (Sušil), dosud počvat u Slavkova, nový infinitiv laš. ščuť (srov. pol.) a val. pošóuť. Odvoz, štváně strašidlo v podobě psa PS. Pol. szczwač a szczuó, sic. štvát, ukr. čvaty, sin. šČuti, zpravidla je však iterativum šČuvati, tak i hl. šcuwac a dl. šcuwaš. U nás je *ščuvati v po-štívati (s mylným e poštevač), pfištívati na někoho. — Psi. bylo šČu-jo šchv-a-ti (*skeu- > sk{u, před samohláskou skb-v-); podle présentu stavěny nový infinitiv šču-ti a iterativum šČu-va-ti. V jiných jazycích není zřetelného příbuzenstva, sloveso je však starobylé, i když je zachováno jen v západní slovanštině a u Slovinců. Snad by se kořen skeu- dal spojiti se základem něm. Scheu, scheuchen, hledíme-li k aktivnímu odstínu verscheuchen = verjagen, plašiti, zaháněti; naše štváti nebylo původně jen hnáti (během), pronásledovati: když zloděje v domu čiji, štěkáním naň lidi štiji, praví pes (= budím, vyplašuji, dělám poplach). štych v karbanické řeči: jedno braní přebitých karet spolu s přebíjející kartou. Z něm. Stich t/v. — Nechati někoho ve štychu (bez očekávané pomoci, v nesnázi) je přejetí německého im Stiche lassen. štyra mor.; tak i sic, ale i štíra čtira čtyř a pštira ščira ščiriak šcuriak sic; mor. a sic. štyra hermafrodit. Ščiriak přejato ze sch. štirak, formy na -a vznikly pak zkrácením; z nich pak přejato mad. csira. Vše, spolu s b. štirica a sch. štirkinja, znamenalo původně jalovou krávu (kozu, ovci) a je přejato patrně z řeči románských pastevců na Balkáně (rodina lat. sterilis neplodný). Podrobnosti dosud neznáme. Slované měli pro ten pojem výrazy jalov-b, jalovica. Nutno též ohledati (Matzenauer) středolat. stirica (z toho něm. Stärke jalůvka = mladá kráva, jež dosud neměla tele). šuba: kožich, tak i u jiných Slovanů, od nich u Litevců, Madarů a Rumunů; č. je i čuba. Od Slovanů je snad i něm. Schaube. Slovo původu východního, ale není dosud jasné, odkud z východu a jak k nám přišlo. Jinou cestou, z arab. gubbet, dospělo k Románům (it. giubba atd.), od nich pak je mor. župa kožich s vlčinami, župica dlouhý svrchní šat valašský. šubrat: špiniti, rousati, courati (šaty v mokru nebo blátě), pak i vůbec špiniti (mor. a sic), zašubrat se apod. Od toho post verbální šubra, znamenající někde šišvorce bláta na dolním okraji šatů, jinde špinavou ženu, nepořádnou (srov. courati — coura, švondrat se — švondra atd.). — Expresivní útvar, paralelní k sic čubrať (sa) šplíchati (se) a k č. cabrati čvachat se ve vodě. Druhý význam při čubrať sa 'hrabati se' upomíná na stejné zakončení v ba-brati se; šu- ču- Ča- ca- apod. se vztahují na protivné šplíchání, máčení se s vodou a přeneseně na špinění se s blátem. šugár, šu(n)giar, čugár sic: střapec na biči. Proniklo místy na Moravu: šugár, šuhar, kytka dlouhých vlasů z vlastního týlu vy škubaných, na bič uvázaná Kt 7. — Z mad. sugár t/v (Šmilauer; Sulán PIDebr 39.10). šuhaj sic a mor., šohaj. Z mad. suhinc = šarvanec, chalan. Původně tedy slovo málo lichotivé; v sic změněn konec podle jiných nadávek chumaj lapaj talhaj mamaj pobehaj. šuchať, šúchať laš. a sic: tříti, ošúchaný ošoupaný, odřený, ošumělý, such zvuk při šoupnutí, šust (Klaret a nář.), šuchnúť vklouznouti někam. Utvořeno novou příponou -chati od šupati šoupati. šúchol val.: suť (Schutt B), šucholčí nečisté obilí SvK. — Nejasné. šuchomať špatná krmě dobytku, plevel, chachcmať suché chvojí, chachomet drobné ovoce. — Sic šuchomet šušomat šušo?nať suché proutí s listy aj.; p. chichmec houští apod. sem přiřadil Trubačev EIRJ 2.1962.26n.; u Rusů je suchomjat, např. jen kus chleba, snědený při pochodu, pilné práci apod. bez zapití, pokládán za stravu nad jiné bídnou. — Vše ze šuchometby od suchý a mnouti. Meh Nft 28.188. Sem patří i stč. chudomačka suché jídlo, xerophagia. šukat se mor.: loudati se s prací, šuchmať sa (též ťuchmat) šumtat se šuch(o)tat se čuchtat se, sic šuchtat sa, šúkačka, šuchtačka loudavá práce, šúchavec, šuchták louda. — Pův. asi šúchati se, expresivní útvar (s novou ch ovou příponou) od šoulati se. šukati po domě: slíditi, pol. szukac, ukr. šukaty, r. šukat hledati; je též pd. szluchtač (l vloženo, § 9) sem tam choditi všude se dívaje a vším hýbaje. Je možná totožné se
šúlať 630 šus šukat se, neboť v češtině znamená zpravidla neúčelné chození po bytě, předstíranou práci. Odstín hledati něco se mohl vyvinouti z prvého významu jako expresivní (a snad i vlivem němčiny?); že v polštině a v ukra- jinštině nabyl převahy, neznamená ještě, že je původní a že třeba mysliti na přejetí ze suchen; čeština svědčí zřetelně pro původ domácí, neboť šuchtati po dome má význam týž. šúlať mor. a sic: dělati válečky z něčeho měkkého. Je třeba, vzhledem k významu, odděliti je od šoulati; expresivní povaha slova je patrná ze znělých druhotvarů u-zúlat a zú- lat. Dvě odvozeniny: šoulek kobliha Jgd, sulek, šulec váleček (šiška na krmení hus, šiška jedlová apod.) šulánek (šúlanec šuli- nec zulanec) „škubánek" (jídlo). Zdá se, že původnější podoba je v laš. švalať hnísti válečky (val. a laš. švalek = sulek), což je nepochybně expresivní druhotvar slova volat = váleti. Změna šva- > šu- nastala nejspíše vlivem slova šústati tříti rukou (srov. i šustky škubánky Jg). Je však i ukr. šulyk makový koláč. šulístka sólistka sólistek mor.: zakrnělé ovoce. Nejasné. šuliti: šiditi, klamati; sic. ošúlit. Též se z: č. zuliti, r. žúlit t/v. — Snad je to novotvar od šu-diti, viz šiditi: nová, expresivní přípona -(ch)liti přistoupila k první slabice původního slova. šum mor.: pěny na másle; odvoz. č. šumivý: pěnivý (o jistém druhu vín). — Hl. šum, p. szum pěna. — Ze střhn. schüm pěna. šumař: potulný hudebník (NŘ 25.122: lupič), šumařiti, zpětný útvar šumem jíti (nyní zastaralé). Ze střněm. schümer tulák. Jedenkrát hráli tré, menovali sa Šimaři. Dva hráli na huslách, třetí na basi (Rusava 92). šuměti, šoumati, stč. i šiměti; šum; sic. též šumoliť; srov. b. šumolja. — Stsl. šuměti, šumt, pol. szumiec, szum, ukr. šumity, šu?n, r. šumět, šum, hl. šumic, dl. šumi4, sin. šuměti, šum, b. šumja, šum. Sem náleží i b. šumá listí, ratolesti, šumav listnatý a pd. sch. šumá les. Nč. knižní šoumati. — Psi. šuměti (šum-b je starobylé postverbale) je m-ový druhotvar k zvukomalebnému šupěti: prší jen šupí Jg, sukně zašupěly PS, srov. sic. šumctat = mor. šupotat šelestiti: prší, tak to šupoce. — Příbuzné je lit. siüboti šuměti. ♦ šumlovat, vč. šumrovat: tříti (např. ošum- rovaný loket rukávu), šumeliti Jgd. Han. šóblovat dříti (nohama o zem ap.) KpU (mb > bl). — Z něm. schummeln. šumný mor. sic: hezký, zvláště o dě\ča- tech. Přejato z polštiny, kde vzniklo svého času jako dobové módní slovo (jako u nás kolem r. 1910 byla dívka jedině správná, později řádná, nyní sensaóní) od šuměti, jež tam i v ruštině má (kromě 'dělati šum') i význam přenesený 'buditi rozruch, sensaci'. U nás, kde základní slovo ten význam nemá, šumný tento afektivní a módní odstín („sen- sační") nedostalo. šúiíé mor. (z Podluží): náplava; sic šúní listí K. Nejasné. šunka, tak i hl. sch. z bornoněm. Schunke, což je ablautový druhotvar k střhn. schinke (nyní Schinken), běžný v četných středoněm. nářečích v 16. a 17. stol. i v literatuře (Kluge). U nás ji dokládá Zíbrt (K. Koniášo- vé kniha kuchařská 531) již k r. 1712: šinky nasoliti (Šmilauer). šup jvč.: kabřinec, kukla, lomenice. Viz kozlub. šupák, župák: pobuda. Je název od toho, že byli posíláni ,,supem" (postrkem) do své obce? šupati 1° mor.: opatrně jíti (z toho šupáky nohy, pantofle). Paralelní k cupati, jenže š maluje kroky tiché. šupati 2°: šlehati, bíti; na° komu. Κ tomu patří st-ové intensi v um našustit komu = nabíti prutem, vyšústat Mal, vyšoustat, vy- šoustnout vybíti PS. Postv. šupa úder. —. Základ šup- je zvukomalebný, paralelní k (vy)šubati šibati cubati cibati čabati t/v; druhotné je vč. vy-šukat koho, Jgd šuknouti. šupati 3°: jísti oblo, hodně, mnoho Jg, jísti s chutí PS, též s vy°, se°, dále je našupati se, sešupnouti, našupnouti se PS. — Příbuzné je lit. žiaubti žráti plnou hubou (např. o dobytku). Místo náležitého *z'ub- je u nás ztrátou znělosti obou souhlásek *s<up- > šup-; je však možné, že původní zub- vězí dosud v mor. žubrovat, které se však křížilo se štibrati (viz). — Κ němu patří st-ové intensivum rd. šústat t/v. šupec vč.: spěch, poplach Jgd, han. šopot, chod. sumec. Asi ze šupotati (srov. han. škrabot téhož významu, slovo též zvukomalebné). šupěti o mrazení ze strachu: neosob. šupí mi je mi úzko, jsem v úzkých, mám strach Mal-Gr; šupělo mu PS, šupí mu o krk běží mu o hrdlo Jg z Rosy; ale též mráz jim šupěl po zádech PS z Baara (a mráz mi šupě po z. PS s. šupati), ba i kůže mi šupěla po zádech Teplv. — Sic neos, šupiet t/v, hojné doklady má^G. Horák SR 24.82. — Příbuzné je lit. siaübti míti strach. šupina: jenom šupa a šupina, pokud znamená š. rybí, může býti z něm. Schuppe. Tak i hl. šupina, dl. šuplina, p. szupina (Bielfeldt 267); ale sotva jvč. a mor. šupka: druhotvary slupka a vč. zlupka svědčí, že šupka je asi domácí (redukce šl- > š-); viz slupka. Pol. szupina. šurpat se laš.: loudati se MZ. — Nejasné. Snad souvisí se šoupati, a to tak, že má navíc zesilovací r, § 10. šus lid.: potřeštěný, blázen. Z něm. Schuß t/v. — Lid. šuspajtl t/v ze Schußbeutel, Schußbartel. Jde tu o pojem „střelený"
šustaf 631 švápati (tak je č.); znamenalo to původně, že nepřejícná čarodějnice do člověka vstřelí potrhlost, pomatenost. — Mor. rozšířeno o t: las. šust potřeštěné děvče, han. šustka živé, lehké děvče. Sic. šust blázen Jg. Původ toho t ukazuje laš. je šustnuty potřeštěný (Glazarová, Roky v kruhu): je to výs edek změtení pojmů „střelený" a „praštěný" (v. praskati 1°). šustať laš.: stříkati (krev z něho šustala), sic. šústai vylévati, stříkati. St-ové intensi- vum od šupiet utíkati z hrnce. Meh SPL 1.250. šustka, šusterka Jg-PS-Krš-Rzr, šustíce Jgd, šoustky Jgd s. v. šustíce; mor. pl. šuterky Jg: škubánky. — Nejasné. šuškati mor. a sic: šeptati, z toho dále šuchotat šucholiť šušlit šušať. Ze *šušu-kati, srov. ukr. šušukaty, r. šušukai a b. šušukam. Interjekce šusu označuje šeptání (je např. v han. Kp). šušňati se, typické slovo expresivní: piplati se s něčím; pak i: špiniti se, mazati se, též šušnit se; nešuša špinavec, nešoušný nečiš- totný. Další člen té rodiny je č. šišmati se špiniti se, sic. šušmať sa loudavě pracovati, piplati se; sin. šušnja osoba loudavě mluvící n. pracující. — Není jasno, jak vypadal výchozí útvar. — Jiné je č. zvuko- malebné šušňati mluviti nosem = huh- ňati. šůta jč. a chod.: šiška, val. suta t/v SvK. — Z něm. Schote. šutat, čutat lid.: kopati míčem. Z angl. shoct střeliti, hoditi; přeneseno z Anglie zároveň s fotbalem. šuteřica šutořica sotoreň mor.: fujavice B. Dl. sutorié foukati (o větru), sutor vichr. Viz futer. šutka: žert, kratochvíle v obrozenské češtině (z ruštiny). Sic. r. šut čtverák, pol. szut, sin. šutec blázen. —Vše k šutiti (v.šutít) a k lit. siauóiú siausti hráti, šíleti, zuřiti, siaüstis baviti se. Viz i pošetilý. sutý mor. a sic: bezrohý, komolý, kusý, zpravidla v mluvě pastevců o kozách nebo ovcích (suta, sutana ovce, kráva, koza bez rohů, šuták kozel bez rohů, též s předponou ko-: košut kozel). Pol. szuty siuty szuta, ukr. šutyj suta; i na Balkáně: rum. ciut sut (i sic óutý), b. šut, sch. šuša, sch. b. sin. košuta laň; alb. shut. — Sem snad lze připojiti mor. sic šutky menší gajdy valašské, dudy, míní-li se tím vtipem střední část zvaná koza (plur. by byl podle dudy). šváb, tak i pol. (szwab), b. a sch. Hl. dl. šwoba. Stč. švábník Klar. — Z něm. Schwabe (u Rohna: Hausschwabe), což je obměna náležitého Schabe (náleží k schaben škrabati jako naše chrobák škrobák ke škrobotati) na posměch jihoněmeckému kmeni Švábů, tj. starých Suebů. — Zslc (ze Gbel) šváb je i nějaký večerní motýl; podle Vážného JM se ten význam vyvinul podle jihoněm. Schabe = mol. švabach: z něm. Schwabacher, podle města Schwabachu na jih od Norimberka (Šm.). sváda lid.: výřečnost, vyřídilka. Je i mad. sváda z něm. Suade t/v. Pramenem je jméno římské bohyně výřečnosti Suada (ř. Peithö), doložené již u Ennia; bylo i zdrobnělé Suadela (od Plauta); byl to vlastně spíše symbol Či zosobnění řečnické dovednosti přesvědčiti (per-suáděre) posluchače. Ve středověku to jméno bylo téměř zapomenuto (jsou známy jen tři doklady), ale zachránily je renesanční slovníky. V Uhrách je od 1863 doloženo i vlastní jméno osobní Sváda. Od poloviny 19. stol. je mad. sváda jen ve významu Výřečnost' a jen v hovorové řeči (P. Fabián, Magyar nyelv 53.1957.423, ref. BCO 5.20). — Κ nám přišlo š. asi z němčiny; má je teprve Kott 3, ale už on odkazuje na lat. Suada (tu má již Jg) a má ,,us." rčení ten má suadu. Vlivem slova sváda bylo od žvandat apod. (viz zváti) utvořeno žvádolit a švádolit tlachati. švadlena: viz šíti. švadroniti: protivně mluviti (cizí řečí ap.). Z něm. schwadronieren žvanit, tlachat, chvástat se, pův. divoce šermovat; náš význam je od Urfausta 1774. (Š.) Chod. švantrati za- drhovati cizí řečí, dále č. švandrati, mor. švandrkat švandr(o)cit švandrošyó švandr- kovat švandrykat apod. jsou z bavor.-něm. schwandern tlachati, Bielfeldt 307. Je i pd. szwandrac, szwajdrac aj. švagr, švagrová; vč. vok. švaře, z toho švaří- éek; stč. švekr, švegruše. — Sic švager, švagor (švoger; z madarštiny šogor aj., viz Kálal 968), švagriná (přípona jako v gazdiná), šógrina atd.; švagre bylo místy na Slovensku obecné oslovení mezi muži jinak sobě cizími (např. za jednání na trhu). (Podobně v něm. je Schwager oslovení mezi příslušníky příbuzných řemesel, např. kováře vůči zámečníkovi, mlynáře vůči pekařovi; Wolf s. v.). Pol. szwagier, szwagrowa, dl. šwar, šwagrnica. — Z něm. Schwager, jež je příbuzno našemu svekr. Přejaté švagr svou pohodlností vytlačilo u nás domácí přesné názvy dčver, šur (viz šiří); švagrová vytlačila želvu a jatrvenici. švališer, -šar: lehký jezdec, v barokní češtině. Z franc cheval-léger. švanda: legrace. Ze *štvanda < štvanice, srov. stran významu rak.-něm. Hetz (> č. vulg. hec) švanda, žert, což je z Hetze štvanice. Rozumějí se štvanice = zápasy divokých zvířat, poštvaných proti sobě (např. psů proti zubrům, koní proti lvům a medvědům), kdysi oblíbená „zábava" šlechty i měšťáků. O tom podrobně Knobloch ZfS 1.4.85. Je však možno mysliti také na něm. Schwank šprým. Byl to útvar jako junda (viz) od Jux. švápati. Je expresivní rodina slov, jež.
Svargať nabývají (v složeninách) i významu bíti, práskati, jednodobé sloveso s u- má obecně význam ukrojiti notný kus (chleba) ( = „ušvi- hnout, ušmiknout si"): val. ušvažiť skybu; novější útvary s c < st přesmykem val. sic. švácať švacit švácnuť švacnút, švancat (vy° PS), sic. švocať, laš. švajcnut ukazují nepevností vokalismu dobře expresivní povahu. Pd. éwiachač dávati rány. — Východiskem celé rodiny je švápati uřezávat, doložené u Kotta. Od něho bylo st-ové inten- sivum *švastati > švácať, další jsou odvozeniny na -chati > -hati. Kořen je starobylý, väp-, ve véd. väpa- holení, stříhání (vlasů); v slovanštině bylo vap~jo vapti > váti, to rozšířeno ve vajati a pak přitvořen nový présens csl. vajo, ba i csl. vajajo, r. vajáju vaját vydlabávati, vyřezávati (sochu, řezbu). Ve švápat je však ρ zachováno; š je zesilovací. Meh SPL 1.250. švargať laš.: šourati se Malý. — Upomíná na sch. švagati; má navíc r, § 10. švarný; znamená jednak čistý (nešvára = kdo nedbá čistoty), jednak pěkný, hezký, ba i statečný (mor.). Pol. szwarny, sic. švárný, ukr. švarnyj (z polštiny), hl. dl. šmarný hezký, pořádný. — Nejasné. Ze sthn. 8übar (nyní sauber) čistý, pěkný, oba naše významy jsou tedy už z němčiny? Samohláska po s vypadla asi nejprve v záporném slově. Přípona podle pěkný, krásný. Nešvar je zpětný útvar z nešvarný. Mor. ošvářit ušvářit učistiti; švárnit se lichotiti se = dělati se pěkným. Či snad ze ^st-tvar-bn-b"] švec: viz šíti. šveholiti, mor. šviholit švihotat švihlati žvaholit, stě. švehlati; odtud stč. jakýsi pták švehlác; nč. švihlík polní vrabec, švihlotaÓ zvonohlík. — Hl. šwiholió šwiželič šwizolic, sic. šveholiť, pol. éwiegotač. Sem náleží (Knobloch ZfS 7.302) též Puchmajerovo argotové švihlík 'Němec', švihlicka 'němčina*. — Zvukomalebný základ *svegl- svigl-, spolu s mor. švigry-švigry (štěbot vlaštovčí), je jinou podobou toho, co je v pol. éwierk- -ctar cvrlikati. Viz i švitořiti. Ze sverg- je švrhol zvonohl'k. šverc val., laš., též han. u Slavkova: paše- rák; švercovat. Pd. szwarc(ouac). — Z rak.- -něm. schwärzen t/v od schwarz černý = tajný (srov. černá bursa, jeti na černo, franc. mar che noir), černý trh. švestka, již stč. Z (pruna) *sebestica, tj. -arabská, což se předpokládá na základě ná- švrnéný zvu pruna sebestena. Šmilauer NŘ 26.220. Něm. Zwetschke je z češtiny. švidrati mor.: šilhati B-Hor-SvB; švidravý KtD, švidratý Β šilhavý, švidrhoň KtD šilháč. Je též sev.-mor. šmidrat šilhati Rzr, mor. šmidrkat t/v PS z Basse, šmidra šilháč PS; jeho ρ umožňuje dospěti ( = záměna retnic ™>I'P> § 6) k han. (na Boskovsku) pidrat SvB. — Výchozí švidrati je přejato (Kopečný SISb 52.277,280) z pol. éwidrowac oezami 'šilhat' (vlastně: vrtět očima). švihati; oš(v)ihel prut (srov. šmihel pod šmihit), svižný (tak i hl.: šivizny), z toho disi- milací svižný (srov. mor. šmižný), švihlý; postverbale švih = ocas hovězího dobytka, řemen; švihún výhonek, prut (srov. šlahoun); švihák původně mladík jako prut; šviháčtina je tajná řeč moravských miškářů (švihají dobytek = řežou, klestí). Se zakončením na k chod. švíkat, mor. švícat, švicnót. — Hl. šwihaé šwikac švihati, sic. švihat. R. žvýkat t/v má opačný stav znělosti a y. — Příbuzno je lit. svíegti schleudern, schlagen. -švihnouti ve vy- se někam. Sic. vyšvihnut sa. Hl. šwihnyc so (na koleso) t/v. Z něm. sich schwingen t/v. šviňha: příčné spojovací dřevo v žebřinách. Z něm. Schwinge. šviřeti: za° zafičeti PS. — Zvukomalebné. švitořiti, mor. švitorat, sic. švitořit. Vzniklo vnitřním rozšířením zvukomalebného základu švir-, který je v mor. šviřinkat a v sic. švirikat. Srov. i cvrlikati, skver- ve skorec. švondat se, žvondat se mor. toulati se bez cíle, švondrat courati. Švondat se je paralelní útvar k mor. cvand(r)at se, příbuzný dále s cvachati atd. Vývoj významu: čvachati se ve vodě, v blátě > courati se mokrem > courati = toulati se. Pol. szwendaé sie., szwedrac si$ toulati se bude asi přejato z Moravy. — Sem dále (s posunutím významu) patří též mor. švandrat ztěžka jíti, švajdat jíti šmatlavě (rýmuje se s glajdati pajdati atd.), švejhat jíti šmatlavě. švrdlat. Takovéto sloveso předpokládáme jako východisko pro val. švrdlacka a švrlák (Hzl), han. švrglaóka měchačka (vyrábějí se z přeslenu větviček od vrcholu jehličnatého stromu); sloveso zní též mor. nář. švřlat, šurlac. Je odvozeno od *svbrdlo vrták, o němž viz pod svidřík. švrnéný mor.: rychlý, obratný (Kyjovsko), val. ščrcný bystrý, smělý, msl.: velice dychtivý; han. střený smělý do někoho. — Nejasné.
-ť 633 táhnouti Τ -ť, částice kladená jako příklonka u některých slov (nebo-ť), popř. jako trvalá součást (vždyť). — Příbuzné je stind. iti 'tak': to se může klásti i jen k pouhému zesílení předešlého slova; i- u nás zaniklo, podobně jako u v *upo (viz po 4°) a a v *apo (viz po 3°). tabák, slovo západní kultury (na východě je dohán), pronikající do všech jazyků, původem z Ameriky, odkud i ta rostlina přišla. Κ nám se dostal za třicetileté války skrze cizí žoldnéře. Tabatérka z fr. tabatiére. tábor, vojenské ležení, je totožné s názvem jihočeského města Tábor (K. Titz LF 59.245). To bylo založeno 1420 a nazváno podle biblické hory Tábor jakožto útočiště proti nepřátelům. Husité pak nazývali tak i svoje opevněná ležení a zanesli to slovo do Němec a jinam, hlavně však do Uher, ba dostalo se, jak se pak ukázalo, i k osmanským Turkům, od nich pak k Arabům a od těchto ke Španě- lům; na východě pak přes ruštinu do střední Asie. Titzův výklad se stal předmětem rozsáhlé diskuse; Némethův příspěvek (Acta lin- guistica (Budapest) 3.1953.431n.) vyvrátil názory těch, kdo tvrdili, že slovo je z tureckých jazyků. Doklady s obecným významem jsou v češtině nyní známy od r. 1420. Znamená nejen opevnění, ale i opevněnou posádku, vozový tábor; toto označení vzniklo zcela zřejmě mezi odpůrci husitů, a to bez rozdílu národnosti; vyškytá se stejně v českých textech pocházejících z okruhu Rožmberků jako v textech latinských, německých atd. Obecným jménem se t. stalo již v 15. stol.; svědectvím je tu i to, že v obecném významu má v koncovkách kolísání, např. gen. -u vedle -a (u vlastního jména je jen -α!). Ο tom všem B. Havránek NŘ 38.2. — Madarští badatelé však stále mají za to, že t. je z tureckých jazyků: tak nyní B. Sulán (pís.), že t. je z tur. tapqur 'vojenské ležení, obehnané vozy' (což je prý stará tradiční forma vojenského ležení, kterou obnovili Kumáni v madarském vojsku); opírá se o článek D. Paisa v Nyelvtudományi Kozlemények 49.1935.295η.; podle P. osm. tapqur je řada, zvláště koní nebo jiného dobytka, pás, palisádové opevnění, vozová hradba, džag. tapqur je vojenský oddíl, vojenské ležení, z posvazovaných vozů sestavená vozová hradba, opevnění ve tvaru čtyřúhlé pevnosti z vozů. Pais poukázal na to, že rus. tábor (tábur) má vedle významu 'polní ležení, válečné ležení, tábor kočovníků nebo cikánů' též význam 'stádo zvířat (např. sobů)'; to je prý význam přejatý z osm. 'řada koní nebo jiného dobytka'. — V sedmdesátých letech minulého století začalo tábor u nás označovati meetingy lidové pod širým nebem, asi vlivem četby Palackého o táborech husitských, a spojení tábor lidu se trvale uchytilo (o těchto táborech v letech 1868—70 viz A. Stašek, Vzpomínky, 1926,260η.). — Nové odvozeniny: tábořiti; táborák = táborový oheň, ač útvar familiární, stává se dnes termínem. tabule; sic. tabula, se synkopou tabla z mad. 'tabla. Vše z lat. tabula. Z téhož základu, ale přes něm. Tafel, je starší lidové táfle, sic. táfla; z něm. Tabelle je tabela; z franc. tablette je č. sic. tableta (forma léčiv). — Základní slovo je z Orientu: akkad. tuppu, z toho het. tuppi hliněná tabulka. Cesta přejetí do Evropy nebyla dosud zjištěna; snad přišlo do latiny, přes etruštinu. tác 1°, sic. táca, pol. tac(k)a, z rak.-něm. lidového Täzze, jež si v Rakousku zúžilo význam na 'podnos' (Untertasse); samo pochází z ital. tazza t/v; sic. tácňa je z něm. lid. die Täzzen. It. tazza je z arab. tassa, sem náleží i fr. tasse a něm. Tasse šálek, hrneček. tác 2°: pivní daň; pol. a luz. taca, z něm. Τ atz, to pak z it. dazio (= lat. dáti δ dání). tacle mor.: krajky; sic. tacel. Pd. tacla. Pův. náběra u rukávu, výlóžek, z něm. tätzel, Käppchen an einem Weiberhandschuh; stč. okruží u rukávu. Winter, Kroj 220. (Šm.) tacmo, slez. 1° kněžský desátek, 2° jistá dávka pastýřovi (přen. byl s tacmem = na záletech, Hor), pol. tacma, hl. dl. pol. taca. Z něm. Τ atz, to pak z lat. decima (totiž pars, desátý díl). ťačkať: val. na° sa načekati se SvK. Nejasné. tácky 1° mor. sic: kotouč, kolečko na dopravu hmot. Viz taliga. tácky 2°: jíti na tácky, na besedu. Málo jasné. Starší význam u Jg tácky = procházka s dětmi. Vzniklo snad (pouhá domněnka!) takto: táč (od točiti) je vč. dlouhé plátno, jímž chůva otočí dítě a pak sama sebe, aby se jí lehčeji neslo; vzíti dítě na táó bylo vzíti je s sebou na delší procházku, což byla obyčejná chůze na návštěvu. Z toho porušením vazeb jednak jíti tác Jg, chodit na táce Dědina, jednak plur. a zdrobnělé na tácky, z čehož vzniklo samostatné tácky = beseda. Val. je podivné na vytáčky = na besedu SvK. taft, sic. taft, asi přes něm. Taft z ital. taffeta (odtud přímo pochází pol. tafta), to pak prý z pers. tafte. Starší čes. tafat, sic. tafata a starší něm. Taffat jsou ze středo- lat. taffata. Nejasné je, jak vznikl druhotvar tykyta, dýky ta. táhnouti, psi. t$gnoti (pol. ciqgnqc, sic. tiahnut, r. tjanui atd.), iter. tahati (nář. táhati) z psi. tegati ((sic. tahat, r. tjagat atd.), bylo i *t§zati (viz tázati) a He^žati. Vlastní význam kořene t$g- byl jednak vléci za
táhnouti 634 tál sebou, ale i napínati, natahovati, něm. ι spannen, např. napínati luk, řemen, přeneseně i napínati sílu. Pro pochopení odvozenin je nutné vycházeti z významu napínati, spannen. Stč. bylo v době přehlásky táhnu tiehneš attl., ale časem (od 16. stol.) ovládla podoba tah-; z tieh- (zúžením z toho tíh-) je jě. tíhnout, mor. tihnót táhnouti a né. tíhnouti někam = směřovati. Odvozeniny: tah-oun, tažný, (vz- pru-), postverbální je tah (vz-, vý-, pru-, roz-, za-); táhlo, teklo, stč. tiehlo, i muž. téhel u vorařů (těhlík u Litomyšle: část kolovratu), žen. téhla; sem patří i vslc. cahlo vrchní dřevo jařma Bf; otěž viz zvláště; mor. a sic. sťahel uzda, oprať, zvláště pro hříbata (^s-h-teg'hla), stíhel, mor. stahlůvka; samotíz, sin. samotež je patrně adverbium starobylého typu (složenina s příponou -b), užívalo se ho o vozu nebo saních, když je lidé táhli sami, z toho pak samctěhou (Polnička), samotího (han.) (ukr. samctužki) a jméno sáněk samotížky; poteh, mor. potahák řemen, jímž si švec přidržuje botu na koleně, srov. sin. potega šňůra. Κ stupni o patří stuha (viz); otuh úvinek, jímž se stanuje, svírá řetěz na upevnění klád naložených na vůz (otouch v Kladsku a na Holičku; pod. votouhy, votouhnice u kosy, Litomyšl); psáno i votouch klacek PS. — Tohoto slovesa se užívalo i jako 'natahovati, napínati se' = těžce pracovati: mor. natahat sa lopotiti se, unatáhat se unaviti se (uznatahovať se upracovati se Malý); natahá, natázka těžká práce, s expresivním g a změkčením uťáganý = unavený. Od starého težati pracovati je stč. těžař negotiator, cultor, sch. tezak sedlák, csl. težakt tezar'b dělník, sedlák, u nás však Hezati (csl. težati, sch. težati) přešlo do 4. třídy: těžiti, a odchýlilo se i významem (vytěžiti = vypracovati, vyzískati, ale těžiti je pouze bráti zisk, dokonce i těžiti uhlí atd.), nový těžař je majitel dolů, doložen již (Šm.) 1525 v Horním řádu Václava II; jsúť potom těžaři horní prvotní, kteřížto obecně kver- kové slovu. — Jedno složené sloveso k té rodině od původu nepatří: sic. utiahnut sa = vzdáliti se, odstoupiti z veřejnosti, val. utě- nút sa uchýliti se někam, vč. (Polnička) utínit se, laš. utěhnit se, ucanut se skrýti se (před deštěm ap., Malý); pův. *utanúti se, viz tajiti, se zkřížilo s teg-nnti. — Stč. vazba např. netáhl on toho dořéci, až... ( = ještě to nedořekl, když...) se pochopí prostě jako „ještě nedotáhl = nedokončil tu a tu 'činnost (infin.), když tu...". — Příbuzné může býti jednak lat. trahó táhnouti, vléci: jeho kořen Hegh by místo normálního e měl afektivní σ·, kromě toho navíc zesilovací r, §9. V(de toho je druhá možnost: u Slovanů by bylo afektivní zdvojení g, tedy tegg- > teg-; tomu by odpovídalo av. thang- (ůanjayeiti se rovná našemu težitb) napínati (provaz, luk), táhnouti vůz. (Těžký a touha sem nepatří, ač se stále sem řadí- vají.)e β tajiti, u všech Slovanů; tajný (*taj-bm>), adv. csl. tajb (č. potaji, srov. kradí), tajmo (srov. kradmo), po-tajmu (srov. po-kradmu), od toho tajemství a tajemný, sic. tajomný, pol. tajemný (č. pol. tajemník resp. -ik); stč. tajemnice (Tkadl.), láš. a pol. tajemnica tajemství. — Příbuzná slova jsou v stind. stáyát tajně, (s)táyú, stěna-, av. täyu- zloděj, kořen tedy (s)täi-l(s)tdi-, naše taj o je tedy z taj-j?, inf. *taj-l-tei. Před souhláskou tái- dalo tä-, odtud csl. ta-tb (r. tat, sin. tat) zloděj, sem dáme i sic. potatme apotutme potajmu (viz i tutlati 2°). Laš. uČanut se skrýti se (později zkřížené s táhnouti, viz tam) svědčí, že i tanouti sem patří: stč. tanuti (na mysl, v srdce) = potajmu se vplížiti, subrepere (nyní tane mi... je ,,u význame přítomně trvalém"), Zubatý 1.1.197. Dále snad i stč. vtat (špatný lékař „vtat léčie"), pův. snad 'potajmu', z toho 'neprávem' (jinak Zubatý 1.1.340). takloví, tákloví, stožáry a plachty na lodi, takeláž, též ráhna a lanoví, celková výstroj plachetnice PS. — Z něm. Takel, -werk, -zeug, -age lanoví. ťakvit sa val.: neurčitě se jeviti, šemřitise, míhati se a pod. sic. ťakvit bez sa objevovati, stopo vati(?). Dosud ne vy loženo. taký, psi. tak*b -a, -o, utvořeno příponou -ko- od zájmenného kmene ta- (= Ho-, zdloužené to- z to-go, to-mu, to-mb, viz ten), srov. lit. tóks takový, s jinou příponou lat. tá-li-s; táž přípona je v jaký, onaký, toliký. — Z ntr. tako (je sch.) je příslovce č. sic. pol. r. tak (srov. tamo > tam), z něho potakati přitakati zatokat stákat (pod. r. takat, ukr. tákaty), tiktéž, takřka (v. říci). Beztak (mor.) asi zkřížením z beztoho a i tak. — Také, ustrnulé ntr., vyšlo z významu 'právě tak, zrovna tak' (obyčejně v tomto významu bývalo s -ž: takéž, srov. též, taktéž, srov. též také t/v, ano i také t/v Srn 92, ale nutné to nebylo); lidové taky vzniklo asi ze zúžené výslovnosti taký < také (jako záhy ze záhé). — Takový (csl. takovb atd.) je obměnou z tak*b možná pod vlivem zájmena ovb; laš. takovny Lor. Podivné je s- v nevlídných výrazech s-taková bezecná lotryně, s-takový potvorníóe, s-taková s-takoucí nešlechetnice (ze ,,Svěd." cituje a takto píše Zikmund 280); snad je s-takový tabuová náhrada za sakramentský ap. tál 1° gen. -i, mask. stč.: zástava (prastarý termín právní: r. ukr. tát, sch. tál), osoba daná zárukou za dluh v moc věřitelovu. — Příbuzné je lat. täliö odveta, oplátka; dále kymr. tal pay, re ward, value, tálu dát, platit, nahradit, míti hodnotu čeho (to give, pay, restore, compensate, to be worth), cit. z Timothy Lewis, A glossary of mediaeval I welsh law, Manchester 1913; starobreton. tal
tál 635 tantovat payer, novobret. nář. talvout, talout míti hodnotu (valoir); ir. taile mzda (salaire), cituje Jos. Loth, Vocabulaire vieux-breton, Paris 1884, pod attal; něm. zahlen platit, ř. τέλος platba, poplatek, clo, daň. Je to patrně prastarý indoevropský termín právní. Základní význam byl asi „cenová hodnota, protihodnota'4. tál 2°: díl, dědický podíl, věno; han. tálek díl obecní louky (pronajímaný bczzemkům) Svěř. — Sic. tolik díl pozemku, sch. sin. tal; z něm. Teil. taláceti (se) 1° stč. ně. (zřídka): toulati se, též talandovat PS (srov. landat), taládrovat Ppz. — Snad je to koláceti se kontaminované s nějakým jiným slovesem. talácet 2°: za° zatřásti něčím PS. Nejasné. taliga sic: kára, dvojkolový vozík. Proniklo na Moravu do valaš. nářečí. — B. sin. Hliga, sch. taljige plur.; ale p. r. telega, ukr. teliha. — Slovo východní, původu patrně turkotatarského; rozdíl v samohláskách spočívá snad na různých cestách přejetí. — Zdrobnělé sic. talicka; k tomu patří zkrácené (prostřední slabika vypadla) val. tácky B, las. tácky Hor („kolečko" na vožení hlíny ap.); podivné je sov.-mor. tůcka Rzr; pol. taczka kolečko, trakař, r. tacka t/v. talíř, pol. talerz, r. tarelka (l-r přesmyknu- to), b. talur, sch. taljur, hl. taleř, dl. talár. Ze sthn. talier, to pak z it. tagliere deska, na níž se krájí maso (srov. fr. tailler, z pozdně lat. taliäre roz kraj o váti). Tvary s η (sic. tanier, sch. tanjir) jsou z mad. tányér (to pak je ze staršího mad. tálnyér; In vzešlo patrně disi- milací při přejetí z it. tagliere 'podnos', kde se vyslovuje 11. Kniezsa, Hpt). talk, talek, druh nerostný, sic. talk, pol. talek, r. talk, skrze lékárny ze středolat. talcus. Západoevropské slovo (něm. Talk, it. talco atd.), vše z arab. talk. talón: poslední ústřižek jistých listin, odložené karty. — Sic. talón. — Z fr. talon, což je román. Halone pata (= poslední část) k lat. tälus kotník. Rčení je v talóně 'zmizel' je z karet. tálov stč. a sic. nář.: krev tekoucí z umrlce (Čižmář 1.89). — Sin. talug tamug, dl. talug hnis, sch. talog usazenina; mad. tályog je hlíza (z toho sic. tílok, ťalok); u Poláků bylo. v 16.—17. století talowity (te-, ty-), talwisty tučný. — Slova málo jasná. Podle Šmilauera náleží patrně k csl. tal-b liquidus; -a tálov vzniklo mad. tályog, to pak přešlo do slovanských jazyků: tálok. — Jméno pryskyřníkovitó rostliny talovín, výtvor Preslův, jo snad od tohoto tálov (srov. pryskyřník od pryskýř). taluta talůta tálut jč.: příkop u silnice; kalut u Sobotky. Z fr. talute, talus (sloveso tiloutzr) „svah" z lat. talus. tam; odvoz, tamní, tamejší (podle zdejší); sic. tamojsi (srov. sic. tunajší od tuna 'zde').— Pův. tamo, srov. sem, ale stsl. sáno. Z *tö-mo: od zdlouženého kmene to- ukazovacího zájmena ten (viz) utvořeno adverbiální příponou mo. Podobně tvořeno kam, onam, jinam, sem (v. toto); u těchto však nejsou odvozeniny. tamaryšek od Mattiola, nedávno porůznu i tamařišek, tamarišk, tamarisk(a); pol. ta- marzyszek, ze středolat. tamariscus. Ale sic. tamariska je z něm. Tamariske. tambor: vojenský bubeník; tak i sic. — Přes něm. Tambour t/v z fr. tambourin t/v; základem je stfr. tabour buben. — Sem patří i tamburina, hudební nástroj v podobě bubínku PS, s rolničkami, dále tamburový steh, řetízkový, kdysi dělaný na bubínku; odvoz, tamburováni, takové vyšívání PS. tamín: druh tkaniny. Z fr. étamine. tandem: druhé sedadlo na motocyklu. Z angličtiny. tandléř, -iř: vetešník. — Z něm. Tändler t/v, což je od Tand cetka, tretka. tanec, tak i sic. r. a sin.; laš. tanec Lp; pol. taniec, sch. tanac. Z něm. Tanz, to pak z fr. danse, jehož původ není znám. Snad počátkem všeho byla nějaká všelidská citoslovce s dán- pronášená při tanci, srov. sic. tancúvali dínom-dánom; msl. (sděluje K. Klusák) refrénové slovo danaj v písních, např. Ja, dolina dolina, d. d. d., malovaná dolina, ja d. (z Kněžduba); na Strážničku je i jistý tanec danaj. tanistra han. sic. pd.: torba, mošna. — Ukr. ta(j)nistra, tajstra. — Asi z mad. staršího (dolož. 1510) tanyisztra t/v (novější mad. tarisznya vzešlo asi přesmykem z varianty tanyisztra), to pak je asi z ř. (byz.) τάγιστρον 'pytlík na potravu pro koně' (resp. z plurálu). (Miklosich a Bárczi však myslí na lat. canistrum koš, což je méně pravděpodobné.) Něm. Tornister (z toho č. tomistrai zkrácené torna) se má za přejaté z mad. nebo z č. (Hpt.) tantes dantes tantýsek dantýsek byl „početní groš, žeton" při starodávném způsobu počítání, zastupující desítky, stovky nebo tisícovky, ale jinak neplatný; z toho je pak význam 'bezcenný, nepatrný peníz' (nemám ani dant ve stř. C); dosud na Táborsku tantýsek = známka na psím obojku; za Bartoše byly tantery (r podivné, jistě mylným čtením cizí zprávy) v Třešti hrací známky. — Z něm. Tantes, Dantes, což je nesklonné nářeční slovo bavor.-rakouské, přejaté (přes Holandsko) ze špan. tantos (plur. tanto početní groš, z lat. tantus 'tak veliký'). Ojedinělé nář. tantus je z maďarštiny (tam se připodobnilo opět latině). Početní groše razili i u nás vysocí iiřed- níci, kněží, šlechtici, česká komora i některá města. Hodura NŘ 26.71,159. tantovat vč.: klamnou řečí vábiti, zpravidla u° lstivě přemluviti; stč. tant žvanění,
ťanu 636 tasiti malichernost (Štítný, Rokycana atd.) (Šm.); nč. utantat, utamtat umluviti koho PS. Sem patří snad i jč. otátjvati ošidit. Z něm. Tand prázdné žvanění, šprýmy. ťanu nebo pouhé ta, val. sic. interjekce (obdivu aj.), též taj, chod. tajný; -nu je totéž co v i-nu. tápal: druh rybářské sítě PS; podobá se velikému pytli, bývá u mlýnů celé dni i noci ve vodě Jg. — Asi od stě. tápati 'potápěti te', což je od topiti se. tápati 1° stč.: topiti se, sic. tápat sa, je iterativum od topiti. tápati 2°: nejistě se pohybovati ve tmě ap. = něm. tappen; ř. τοπάζω tápám, hádám, tuším, ύπο-τοπέω tuším, domýšlím se. ťápat val.: nepěkné věci mluviti B, žvaniti SvK. — Je totéž co tlapati t/v (viz tlampač); j (v t < tj) je funkcí rovnocenné zesilovacímu l v tlapati. tapir: druh savců. Z indiánské řeči tupi, kde je tapira. „Podle G. H. Neuendorfa WuS 21 A940) 210 je tapir běžné v celé jižní Americe (v Bolivii a Ecuadoru i tapira)." (Š.) ťapit 1°: zasáhnouti, uhoditi, natlouci (pak i 'natlouci se = najísti se', z toho akt. 'snísti') (jiné tápati viz pod capatil); klad. tapnouti seknouti drápem, mor. sic. tapkat zlehka tlouci (např. máslo), z toho pak zdrobnělé sic. tapuskat > tapušit hnísti (lehkým pleskáním formovati); mor. tápat (utapit otapat stapat ztapat) ovoce se stromu. Vedle toho je tafat sekati drápky, tafka udeření, políček, citosl. taj o prudkém uchopení PS. — R. tjápat bíti, tepati. — Asi z *t§pati, což by mohlo být z tepati 'bíti', s expresivním zdvojením hlásky p; to pp se pak rozštěpilo v mp a Hemp dalo tep-. Meh LP 8.305. ťapit 2° mor.: ztapit natrefiti, (na)capit (na)dabit nadlábnout zadlápit přistihnouti (např. někoho při polním pychu), natapit se s někým, naďabat sa přihoditi se. — Příbuzné je lit. pri-tápti natrefiti, lot. sa-tapt potkati koho a něm. ertappen přistihnouti, dopadnouti koho. Základ tap- je pohybo- malebný, jako lap chap chňap aj. tarabit vč.: namáhavě nésti NR 5.98 (jinak 5.104), Jílek Jžno 405, t. se PS, tarabotit se Jžno 95 (o namáhavé jízdě vozu). Sic. teperit těžce vléci, t. sa, cerepit sa namáhavě jíti; zdrobnělé detepierkat sa dobelhati se, teriepkat sa batoliti se, zhruběle tzhnit Pocta 323. — Ukr. tzporyty namáhavě vléci (v. Vasmer 3.121, s mylným spojením). — Tento ukr. tvar ukazuje, že vše patří k těpiti; er for je intensivní přípona, jo též v příbuzném lot. stsbcrět jíti nejistými kroky. V č. se objevily další změny. w taradyje: sněhová chumelenice (vč.: Páka, Žamberk aj.). Nejasné. taran laš.: beran na zarážení kolu (už v ko- piáři Viléma Prusinovského; Šm.) = pol. r. taran beran, válečný nástroj na rozbíjení hradeb. Odvoz, potarancic pohmoždit Lor. Ze střhn. tarant (Matzenauer), ,,to pak z itaL taranto", Šm. taraňa val.: suché hrušky umíchané s mlékem SvK. — Nejasné. taras: násyp z hlíny, hráz, val apod., ale i příkop, tak i han., sic. a polsky. — Ze staršího něm. Tarras, to pak (přes terraz) z román. Herraceus zemní od terra země (fr. terrasse). Odvozenina tarasnice dělo na boření tarasů, z doby husitské, překlad vza něm. Tarrasbüchse. Odvozené sloveso v Cechách tarasit, na Moravě tarastit (Kyjovsko), tarazdit (u Slavkova), tarazdzit (Boskovsko), st/zd snad vlivem slova hrazditi. Tarasovati stavěti taras (Vlček z Čenova). Sic. tarasit. tárať mor. a sic: žvaniti, s intensivní příponou mor. taráňat; r. tarantit rychle mluviti. — Iterativum od kořene tor-, od něhož má primární sloveso litevština v tariú tafti mluviti. Zdvojené tortor- je v sic. tratorií žvaniti (s novým expresivním zakončením tra-chnit klevetit) a r. toretorit (nyní se píše taratorit), v oslabené podobě (thrtor-) v s.-csL trttor'b sonus a (s ponecháním pouhého turt-) v mor. trto(z)nit rychle mluvit (Kyjovsko), trtula trtulena trtuša klevetnice, laš. vytrutac vy žvaniti. tarbík: druh savců; od Presla. Nejasné. tarmark spis. zastar.: vetešnický trh; vč. dobytčí trh; mor. tarma(r)k, sic. tarmok, tar- mak dobytčí trh. Z něm. Tandelmarkt vetešnický trh zkrácením ta[nd]l > tal a dále změnou tal > tar vlivem slova jarmark. Zubatý. Při významu 'dobytčí trh' je to (Knobloch ZfS 7.302) kontaminace z jarmark a něm. Tiermarkt dobytčí trh. Ještě jinak Matzenauer 344: z něm. Tattermarkt. tartas mor. od Rešelia, sic. i pol.: rámus; mor. i tarvas (odtud tarvasit), varvas (virvas, varvasit), šrov. i harvas. Zvukomalebné, s jakýmsi zdvojením souhlásek; -as je vzhledem k halas příponou, ale je vyhrazena jen tomuto typu. tasemnice. Preslova úprava slova tasemec> jež převzal Presl z pol. tasiemiec. To pak je od p. tasma, tasiemka páska, stužka, jež spolu s r. tes'ma pochází z tur. tasma. Od přichý- lení k pásmo je sic. pásemnica, pásommea. Podobně ř. κειρίά tasemnice je totožné s κειρία pás (Band), popruh (Bettgurten); o řeckých slovech v. Strömberg GrWst 25. tasiti 1°. Jg cituje z Rosy t. = chytře, neznatelně bráti, t. se chystati se k braní. Bylo-li takové slovo vč., patří k rus. taskať potajmu bráti. — Pův. asi *tasati; přechod do třídy na -iti je běžný zjev; bylo by to intensivum na s, popř. (v ruš.) na sk od kořene, který je v het. dá- A. sg. dahhi) bráti. tasiti 2° stč.: sekati; v složeninách protasiti (štít) = proseknouti, přetasiti (hrdlo), odta- siti, potasiti. — Toto tasiti je iterativum od
tasiti 637 téci tesati (Pelikán LF 56.237, tam i doklady); za č. protasiti je stsl. protesati: protešeťb i polárná διχοτομήσει αυτόν. Totéž tes- je i v r. protaskát (sk-ové intensivum) prügeln, raufen, neboť příbuzné lot. test má kromě 'otesá- vati' i význam bíti, schlagen, prügeln. tasiti 3° ve spojení t. meč, dýku, dále ve významu vléei, táhnouti: dosud na Kyjov- sku pes tasí zajíce, četníci tasijú zatčeného, u Vel. Meziříčí taóit se k někomu = míti se, „táhnouti se" k něk.; obecně i učitel tasí žáka „táhne", vyvolává ke zkoušce. Sem patří i refl. vytasiti se s něčím nečekaným, stč. vy° se náhle se objeviti, pak i vtasiti prudce vstrčiti, přitasiti se přiskočiti; doklady Pelikán LF 56.236n. — Rus. taskát vléci, táhnouti. — Příbuzné je snad lit. tcisýti trhati, tahati, těžce nésti, vléci, iterativum od tesiů t^sti t/v. Ovšem za předpokladu, že an dalo ä, § 7, ale tomu nic nebrání, neboť toto tasiti je v slovanštině isolováno (chybí k němu příslušné primární sloveso). taška, tak i sic. dl. stp. sin. r. ukr. ze sthn. tasca (nyní Tasche), jež samo je původu nejasného. Také význam pálená deska na krytí střech je už v němčino. Taškář — kdo tašky dělá, ale i (srov. kapsář) kdo je uřezává, krade, pak zlosyn vůbec, nyní jen (jako šelma) ve významu žertovném; shoda se stind. taskara- zloděj je pouze náhodná. táta, z toho zdrobněliny tatík, tatínek aj., sic. tatko, tatuško (z nich -o se dostalo zpět do základu: tato) atd. Pantáta je na Vysočině dosud hospodář, pater familias, vč. na venkově dosud tchán, jinak ale klesá na slovo poněkud ironické. Táta je jeden z prvních projevů dětské mluvy či spíše žvatlání; otcové se ho zmocnili tvrdíce nebo věříce, že znamená otce (ale dítě v kolébce o tom nic neví). Tak i jinde u Slovanů (p. sch. br. b. tato, r. tjatja) a u jiných národů, byť i s odchylnou samohláskou; lat. tata, lot. teta, lit. tetě, ř. τέττα atd., též v podobě *at-ta (viz otec). tatar, tatarec mor. a sic: karabáč, knuta, pomlázka. Tak i pd. Od jména Tatarů, které si představovali s takovými knutami. tatarka: druh pohanky Fagopyrum tatari- cum. Rostliny donesené z východních stepí zvány „tatarskými". Viz i JP 44.117n. táti, psi. tajo tajati (csl. 3. os. tajett, r.-csl. ras-tajati se, r. taj et tajat atp. u jiných Slovanů) o rozpouštění sněhu a kovů. Z kořene tä- příponou -jo- (jinde jsou jiné přípony: ř.' τήκομαι rozpouštím se (z tä-ko-); příbuzné je oset. (Abajev AnnSl 4.34) tajyn t/v, jistě i něm. tauen (sthn. douwen atd.), ale útvar jeho kořene není jasný. Κ táti patří i taviti, slovo zcela mladé, vzniklé z potřeby termínu: k iterativu roztávati utvořeno přechodné roztaviti, z toho taviti a dále pře-, za-. Podobně sic. tavit a dluž. (roz)tawié. tatrč fem.: v myslivecké mluvě ocas tetře- va, tetřívka, dropa nebo krocana. Asi obměna za sic. trtáč kostřec. tatrman, původně nějaká figurka, panák, představující snad skřítka nebo pod., pak loutka divadelní, nyní kejklíř, osoba chovající se šaško vsky, „hrající divadlo". Ze střlm. taterman (nyní Tattermann) kobold, loutka, to pak podle Jánka ÖMF 15.203 náleží k tattern třásti se, rychle mluviti, koktati (srov. naše drdati), tedy t. byl tvor, který se třesavě, klátivě pohyboval. Z bavor. tatterling pomalý člověk, který se třese, klátí, nebo z adj. tatterlig třesavý, -ec (pův.) je naše tajtr(d)lík, vč. i dajdrlík Jgd. tátrum vč.: lidové divadlo, plošina na podstavcích (pro hraní divadla) nebo jiné věci nakupené na sebe, jako by měly býti k podobnému účelu, např. pro divadlo loutkové, pro betlem apod. Z lat. theatrum divadlo. ťava sic: velbloud. Mor. (až po Kyjovsko a Slavkovsko!) lidově čava, ščava. U Prostějova i jinde jo čava nadávka nejapnému KpU. Z macT. teve. tavolník: keř Spiraea. Pd. tawula, r. ta- volga z turko-tatar. Do č. je přejal Presl. tázati. Stč. tieži A. sg.) atd. přehláskou ukazuje, že je z *t$z-, to pak z t^z-ati, jež je patrně iterativum k t$gnoti (viz táhnouti), tázání je vytahování zpráv (srov. vulg. taJiati něco z někoho = vyzvídati). Později se objevilo zvratné t. se podle ptáti se, odtud i geni- tivní vazba. Postverbalia dotaz, potaz, stč. otaz (toto viz zvi.), nč. otázka. Původní význam „vytahovat" lze doložit ze sic: tázat slamu z kozla (~ z jistého uložení snopů) apod. (Vážný NŘ 41.276). — Totéž je rd. tazát plísniti, dávati důtku, i tu tja- ztvrdlo jako v č. Rus. význam se dá pochopit jakožto „táhnouti k odpovídání". Pod. stpers. (Behist. § 8) avam ufrastam aprsam toho jsem trestal, vl. velmi tázaného jsem se tázal. téci, u všech Slovanů (csl. tsko testi, sic tečie, tiect atd.), rodina slov velmi rozložitá. 1° Primární psi. tekl tekti znamenalo asi plynouti, běžeti, a to jak o věcech tekutých a jim v té příčině podobných (mor. proso teče = vypadává z klasů, srov. dále vytočit obilí sítem), tak i o běhu lidí a zvířat (stč. jste hubení žebráci, jenž tečete dóm ot domu); z toho stč. téci sě = běhati se, o pohlavním pudu u zvířat. Ve jménech stupeň -o-: tok, po-tok, val. ráztoka potůček v horském údolí, i to údolí samo (viz zvi.), otok, výt ok, zátoka, útok (od stč. utéci se na někoho = vrhnouti se); ale útočiště je místo staršího (stč.) ute- čište; patoky (viz zvi.); jedině vodoteč náhon, svodnice má e (voroteč, orateč; vodonč < vo- donča < *vodotc,a < ^vodoteča). Κ tlci je nové iterativum -těkati (jen ve složeninách), sic s krátkým e -těkat sa (např. přetékat sa běžeti o závod, odtud postverbale preteky závod). Viz i vztekati se. Tekutý z tek-rt-'b,
tečka 638 tělo s příponou participia pres., ale s tvrdou další příponou (·τ>). — 2° Faktitivum točiti působiti, aby něco běželo (stě. potočichu posel brzy = poslali rychlého posla, Alx.), teklo (vodu ze sudu; sic. vytočit slzy; č. vytočit obilí sítem = aby vyteklo čisté obilí, ostatek aby zůstal na sítě; od toho toČka, tok pípa, odtud sic. tokár soustružník; tok řešeto u Litomyšle, mor. přetak řičíce) nebo aby běželo (t. kolem = aby kolo bylo v běhu); zde však převládla představa, že pohyb se děje v kruhu, na všech stranách, se všech stran dokola, a tak zatočiti = zavinouti (např. dítě do plachty), otočiti nit (kolem prstu atd.; odtud i tač plachetka na zavinutí děcka (viz tácky 2°), toč jisté jídlo; viz i točna. Κ tomu dále zdloužením (ö > a) patří -táČeti: vytáčeti atd. — 3° Intensivum těkati (z Hek-), původně jen = běhati, ale pak zdůrazněno, že nepravidelně, bez cíle. Sem náleží i u-tíkati, postverb. útěk. Srov. lot. těkaju těkat sem a tam běhati. — 4° Stč. tkáti se toulati se, těkati zařadíme sem: *ťbk-a-ti z oslabeného stupně (ťk- > ťbk-, stran tvrdosti srov. g^nati hnáti proti ženu; ostatně mohla g^nati a ťbkati, nejprve jistě bez s$, na sebe působiti, jejich významy jsou do jisté míry protichůdné!); stč. tkáče tulák. Κ tomu se zdloužením τ> > y patří nář. (vč. i jvč.) tejcct ( > tejcit) toulati se, potloukati se, ale i šmejditi, sháněti, slíditi (stč. by bylo *týcěti) a mor. nář. (u Velkého Meziříčí) tejkat těkati, slíditi. Obdobné útvary (mimo 4°) a významy jsou u všech Slovanů i u Baltů (lit. teku tekUi téci, lot. teku tecět běžeti, téci, lit. ištakas výtok, lot. patakas plur. = patoky, atd.), dále stind. tákti pospíchá (atematická, nejpůvodnější podoba tohoto slovesa!), av. taČaiti běží, teče, stir. techim utíkám. Viz i potáceti se. tečka, počeštěné r. točka (v Kroku 1822), z ti>k- v tknouti se, tedy = dotknutí (pérem, tužkou). Pol. tecz. tedy. Vzešlo z tehdy (v. pod ten), když se kladlo v podobném smyslu asi jako tak, pak, tož, tu, a to na počátku vět hlavních, když následují po vedlejších. Ve věto ne- uzřím-liť vás, tehdyi nejsem vaše máti lze při tehdy vidět ještě funkci časovou (= v tom čase bude možno říci, že nejsem...), ale již velmi oslabenou. V stč. se tehdy kladlo i jako překlad za lat. ecce (= hle), ale východisko časové je vidět např. i z toho, že v jedné vedlejší větě je korelativní když: a to když mluvieše..., tehdy jeho mátě i bratřie stáchu vně; lat. ecce mater eius. (Naproti tomu Trávníček Nesl V 1.212 má tehdy > tedy za prostě deiktické.) techtle mechtle: pletky, pletichy. Z jidiš. Druhé slovo je jen retnicová ozvěna. tejnořit nč. (Rais): zpívat, prozpěvovat (též o ptácích). — Z Henořit (což by bylo místo tenor ovát i, zpívati tenorem)? tele, psi. tel$ (popř. tel-bCb a tel-en-'bk'h), li všech Slovanů: csl. telbCb (tomu odpovídá stč. zdrobnělina telec, v. I. Němec LF 85.384). sic. těla plur. telce (telata,), r. telénok (plur. teljáta), ukr. telja, pol. ciel$, b. sch. sin. tele, hl. celo, dl. sele. Od toho teliti se (r. teliťsja atd.), stelný (=s teletem jsoucí), mor. stzlnica stelná kráva, telenec býček. Obdobná slova jsou jen v baltštině: lot. telěns (srov. tel-en-'bk'b), tels a vých.-lit. tělias. To vše jsou hypokoristické odvozeniny (toho typu, kde se vynechává začátek: Rina z Kateřina) od slova pro tele, které je v lat. vitulus, ř. εταλον, ετελον a je odvozeno od vet- (έτος) rok; mládě zváno ,,rockem'', dokud bylo v prvním roce života. V domácké laskavé řeči u Baltů a Slo\^anů z *vet-el-, tj. když přistoupily další expresivní přípony, odpadla první slabika. Tele = hlupák, viz machovo. — Stč. vodné tele byl jakýsi „červ" nebo larva (dosud vodní t. = larva potápníka, u Podivína; zpráva prof. S. Hraběte; vč. telák je na Hořicku jakýsi vodní hmyz) a zároveň jméno nemoci (odtud vodnatelný, a místo o je vlivem slova vodnctý; vodnatelnost). Staří patrně věřili, že ten ,,červ", dostane-li se do těla při pití vody, způsobí onu nemoc, podobně jako živý vlas, tj. vlasovec, pohlcený s vodou, prý působí v těle vředy. Ale sch. vodeno tele je mlok (Hirtz). Je i sic. vodné těla (význam neudán) Zechenter Lietavice (Brat. 1950) 150. Pd. morskie ciel$ a vudny gad, druh tasemnice, žijící ve vodě Kuc. Podobně se vodnatelnost zvala u Germánů: stnord. vatnkalfr, sthn. wazzar kalb, střdn. waterkalf, Hoops 4.488. telma: pastýřská mošna pro chléb, stč. a dosud sic. Nejasné, asi cizí. Příbuzné je lit. delmonas, dalmonas kapsa. Viz i tlumok. tělo, pův. kmen na -es- (srov. těles-ný), ale již v staré době přecházející k o-kmenům, hlavně v singuláru. Psi. tělo gen. tělese; u všech Slovanů: stsl. tělo podoba, socha, stéla, oltář, ale i stan, r. tělo, pol. cialo, ukr. tilo tělo, těleso, b. tjalo, s. Ujelo, sic. sin. tělo, hl. čelo, dl. selo. Novotvar (potřeba termínu!) těleso; tělnatý ze staršího tělný; vojtěrkd lehký kabát ženský, z odtělka; vtěliti bylo původně „přivtěliti" (vesnice k panství apod.), pak teprve „zapsati takové vtělení do zemských desk, do knih", nyní vt. do knih vůbec „učiniti zápis do pozemkové soudní knihy". — Tělo má protějšek v ř. τέλος (rovněž kmenu na os les), jež znamená cíl, splnění tužby, činnosti, snahy, a to realisací laké hmotnou, konkrétní (tedy nejen obecný „cíl",, dosažený úspěch), např. dohotovený výrobek apod., tedy „ztělesnění práce". Znamená i oddíl vojáků (srov. u nás vojenské těleso, něm. Korps t/v). (Ale τέλος clo, poplatek je jiné slovo, viz tál 1 °). U nás tělo má tento rys „tělesnosti", „reálnosti", je však už zapomenuto, že to je výsledek jisté činnosti,.
-teloupit se 639 ten leda odvozené ztělesniti (přání atp.) to naznačuje (jako τελέω). Hláskově se t. liší od τέλος jen zdloužením (§ 1), e je z ě. Patří sem dále něm. Ziel cíl, Hil-, asi přejaté (jakožto kulturní termín) z ř. po prvním germ. posunutí souhlásek. Lotyš. těls postava, socha, kostra se pokládá (vzhledem ke své intonaci) za přejaté z ruštiny. -teloupit se, -taloupit se (toto má Jg pod vy0) v- někam: úskočně se dostati (Kunštátsko), val. vťalúpit sa vetříti se, han. přitělópit se, přeťolópit se, vetělópit se nenápadné n. znenadání přijíti (doklady B-KtD -L-Svěr-KpU), msl. přiťalúpit sa Mal t/v; sic. ialúpii sa broditi se(?). Příbuzenstvo je v r. tolpitsja tlačiti se, pd. tlopic (tlopaczyc) sie_ t/v (např. do kostela) a dále lit. {-telpú -tilpti, lot. tilpt vtěsnati se kam. Naše lu by bylo z / < *bl, k němuž je protějšek v lit. tülpinti udělati místo pro koho. Ale e bude nové, snad vlivem synonyma vtěsnati se, mor. vtěhnit se (v. těsný). Viz i tlupa. tělpatý: tlustý, silný (Holice: LF 66.395); též o šatu: nepřiléhavý (Litomyšl). R. télepetť koule, neohrabané dítě, telpes, telperí silné dítě. Nejasné. témě, temeno: vrchní část hlavy, hory ap.; odvoz, temeniti (se) vypínati se, tyčiti se (= nésti vysoko své témě, o hoře, stromu, plameni ap.) (jiného původu je temeniti = prameniti se, v. temenec; PS obě slovesa mylně staví pod jediné heslo). — Sic. terna, csl. thne, ukr. timja, pol. ciemie, s. tjeme. Psi. tz-me, gen. te-men-e. Slovo starobylého způsobu. — Původ nejasný. Bylo-li v psi. původně *te- (kdežto tě- by bylo zdloužení jako v tělo, § 1), bylo by možno za příbuzné míti ř. στόμα, jež znamenalo ústa, ústí, ale i přední část, hrot (např. meče, břit sekyry). Srov. podobné významové rozdíly u pysk. temenec. Stč. temenec, tymenec (Šimek píše té-, tý-) bahnité místo, studánka, chod. temenec pramen dočasný (na jaře, ze sněhové n. dešťové vody) Hr, jč. (s)temenec, tymenec, temánec bahnitý pramen, kaliště; spis. nč. (z jč.) temenec pramínek, (z vč.?) bažina, mokřina; pramen na širokém horském hřbetu, kde je obvykle též mokřina; vodní pramen v rybníce PS. Ojedinělé je témě pramen (Palacký). Temeniti (se) prameniti, prýštiti ze. země, odtud temeniště (stč. -šce) pramen, zřídlo. — Hl. tymjo gen. tymjenja, á\.,tymje, tijmjenišco bahnisko. — Významy A° pramen, 2° bahnisko) dávají tušiti, že v češtině splynula 2 slova. Jednomu by bylo blízko lit. tekml běh, tok, tékme, tekmené pramen, potok, říčka, výtok, od tekHi, které patří k slovan. tekq tekti, ě. téci, tedy psi. Hek-m% (> teme) gen. -men-e (srv. výše Palackého témě). K. Hornov pís. však upozorňuje na šapaur. (Kavkaz) temen močál a breduš. (čorkes.) temene bahno. Pak by šlo o slovo ,,praevropské" a č. e by bylo původní. — Druhé by bylo příbuzné s csl. Uměno bláto (e nenáležité?), csl. b. stč. r. tina bláto (z Hi-mn-al) a dále buď s ř. τέλμα gen. -ματος (= mn-t-os) bažina, bláto, arm. Ulm t/v, jestliže bychom přijali (Meh LF 72.73) substituci Hei- ( > si. ti-) za původní tel- (v ř.) (ti-, ztvrdlé v ty-, by bylo v luz. a v č. ty-), nebo s ř. τϊφος bahnité místo. Splynutí mohlo nastat proto, že místy, zvláště v horách, vskutku řeky a potoky mají své prameny v bahniskách čili okolí pramenů je rozbahněné. Útvary na -enec jsou téhož rázu jako semenec od sémě. temlov sic: kožený měch, kozí kůže na dudách, mor. tymlov nebo koza, měch = část dud. Pd. temlák. Z mad. tömlö měch. terno vat: ucpávati Jg-PS, u° upěchovati Hr. Z mad. töm t/v. Š. cituje odchyhié (sa!) zalamovati (z. olovem, aby voda mimo něj nešla; Křička z Bitýšky 276; rok 1570). ten ta to, zájmeno ukazující původně na předměty vzdálenější (na bližší ukazovalo sl, čes. sen), v češtině pak po ztrátě zájmena sen ukazuje nyní na bližší (zvláště ve spojení s -to, -hle), onen na vzdálenější. Psi. ťb ta to; pouhé ťb > t je v stč. ve-t-cas. Zdvojená ťb-ťh je v stč. a sic. tet. Mužský rod pro ztrátu jerů náhradou zesílen o -ητ> (ťb-n-b > ten, srov. onen, jen-ž, stč. sen). Další zesilovací slabiky: -to (tento; -to je stř. rod toho zájmena ve funkci upozorňovací: ,,hle"), -hle (pokleslý imperativ hleď), i v pořadu obráceném: sic. toten, podobně tuten (obé původně = ,,zde ten"), -že, -ž (srov. jen-ž, a-ž, kdy-ž, viz že) odstiňuje význam na ,»právě ten..." (sic. tenže; přitakací tož); -t (tot) je z -ti, původně dativ sdílnosti od ty; -tě (totě) z i je (totě chvály! = tot je eh.). Podle vzoru dobrý, -á, -é vzniklo i tý(ž) táž též (Srn 33, 177; viz i týden), srov. sic. lidové oný ona oné a č. ký ká ké. Z předložkových spojení vznikají příslovce: potom, poté = (po té době, chod. poty), proto, zatím; han. vtoto Onehdy, nedávno' aj. I jednotlivé tvary zájmena ustrnují v příslovce: tím, to (,,hle", v. výše), toto (vč. i toto 'ale kdepak! nikoli!'). Slova ten, tento(óky) nebo genitivu téhoto (Šmahelová) užívají někteří — jako sic. oný — jako zástupného, nemohouce nebo nechtějíce se vyjádřiti přesně, jako by si nemohli vzpomenouti na pravé slovo; odtud tentovati, vč. tentockovati, mor. tentotčt, jež dospívají až k významu otáleti, vytáčeti se. Dokonce může ten nebo to při velmi neobratné řeči nahraditi i sloveso: vč. on by se rád vyto = vymluvil, vykroutil z povinnosti ap., val. možná že sa to uten = udělá SvK. Podoby kmene: l°to-vto-ho,to-mu, to-m, to; příslovce tož; 2° zdloužené ta- (z to-) v taký (v. to), tam (z ta-mo, srov. kam), tady, dota- (va)d; 3° tq- (z to + η-) ν tu, tu-dy, tudíž
teneto 640 teprv (sté. tudiez z *tu-dě-z, stran -de- srov. sté. tede > ně. teď), srov. kudy; srov. η ν stprus. stwendau Od tehdy'. Podoby odchylné (te-, tt-) jsou zde patrně asimilací (k následující slabice) nebo analogií: sto. (Sm 26) tede 'zde' (> teď = nyní) z ťb-dé; tehdy, tehía (z toho tehdejší podle nyncjší), sic. vtedy, z ťb-g^da 'toho času' (gr-focZ- oslabením z goďb, viz AořZ) asi podle k*b-dy, sté. kehdy od tázacího *&"?£-, kde w-kmen je od pradávna (viz kdo); viz i teraz, teprv. — Zájmen- ný kmen to- tä- tvořil v prajazyku šupletivní sklonění se so sä tak, že so sä bylo nom. sg. muž. a žen., vše ostatní (nom. sg. ntr. to-d > slov. to, dále všechny ostatní pády singuláru a celý plurál) od to- ta-, V bsl. však proniklo t- i na místo s- v so a sä (lit. tas, tä, lot. tas tä). Z jiných jazyků sem (mimo flexi *so *sä *£oriÉ, gen. *to-sio atd. v árštině a řeětině) náleží např. ind. ti-tra 'tam', lat. tam, něm. člen určitý der de das aj. teneto: druh sítí na chytání zvěře. Psi. r. teneto; sin. tenet mask., tenetvo n. U nás nyní zpravidla jen v plurálu tenata, jenž vznikl takto: zdrobněli Henétko se vlivem typu škrabátko (z -dlko < -dlo) změnilo v Henátko (srov. řešátko): rybářská tenatka NŘ 18.103; z toho pak a proniklo i do základního slova: tenata; sing, teneto vyhynul. Zaniklo i lapání zvěře do tenat; slovo to se drží jen ve spisovném jazyku ve významu přeneseném (lapila mladíka do svých tenat apod.). — Zdrobněli na nč. tenátka, sté. tenetce (Klaret) znamená zvláštní trojité síťové zařízení na chytání koroptví a bažantů Šiman 80, Šmelhaus PVÜL 20.214, tedy totéž co trýhubka (viz) a sopík. Souvislost je dána tím, že u ,,teneta" „zvíře narazilo na síť, vytvořilo před sebou a kolem sebe vak...", u ,,tenetce" rovněž ,,pták... vytvořil k^lem sebe váček, z něhož nedovedl uniknout". — Od *ten- v ř. τείνω (< ten-jö) napínám, roztahuji (např. sítě), lat. tendó, něm. dehnen; lot. s oslabením v kořeni tinu tit plésti, tkáti, lit. tiňklas, lot. tlkls síť. Tenata byla napínána v lese mezi dvěma stromy. Přípona v ten-etó jako u jiných jmen nástrojů řešeto klepeto nereto; lit. lenketas motovidlo. tenký, tenčiti, ale starší sloveso je pouze od ten-: tíniti Jgd, jč. stýniti ztenčiti ze *z-téniti (srov. krátiti od krátký). Sic. stenk- nút pery Κ = stisknouti rty; mor. steknút oči = zamhouřiti Β (disimilační zánik prvního n). Csl. tbn'bk'b a is-thniti, r. tonkij, toniť, pol. cienki cienczyc, hl. čeňki ceúóic, dl. éaňki éaYicyé, b. tänäk, sch. tanak tanjiti, sin. tenek teniti. — Psi. tbn'b-k'b vzniklo rozšířením o k"b starého u-kmene *t°nú- v sti. tanu- (sti. tánuka- = si. tbntk-b), lat. tenuis (rozšířeno o -i-), něm. dünn. Lit. tevas a lot. tievs, Henv-a-s, mají e asi nějakou analogií. Souvisí se stind. tanóti natahuje, ř. τάννμαι roztahuji. tepati, s expresivním změkčením débati Jgd, han. tepnót a val. tepnúi, z toho dále trvací těhnit. — Psi. tep^ te(p)ti (csl. tepi teti, sin. tepem tepsti, ukr. tepu tepty); v západní slovanštině přešlo do 5. třídy: sic. tepat, p. tepac, hl. cepac, dl. sepaé. — Kořen tep- je zvukomalebný (tap- je i ugrofin. a turko- tat.); viz i deptati; příbuzné je i ř. πατάζο; (p-t přemístěno) t/v. Mohl býti zesilován, bud geminací (viz tapit 1°) nebo vloženým r (viz třepatí) nebo konečně změkčením (val. otépaný ztýraný, přihlouplý, oíapa; val. patepa 'bezcenná věc' bude asi 'zbytek po vymlácení, paběrek'). těpiti sté.: nésti; tepati nositi. — Rd. tipu tzpsti, tepat namáhavě táhnouti n. vláci. — Příbuzné a významem nejblíže je lot. stiepju stiept 1° těžce nésti, vléci, 2° s námahou n. spěchem běžeti, 3° namáhati se (vůbec); patří sem i lit. stiepti, stiěbti natahovati vzhůru, stiěptis růsti do výše, vzhůru (k tomuto poslednímu významu patří u nás ztepilý, viz). Viz i tarabit. teplati. Takovéto sloveso předpokládáme na základě kladského teplání piplání (dá to teplání, pár [planých třešní] votrhat) KubL. Jiné doklady jsou už změněny: vě. telpačka = tiplavá práce El, jm. udíbat = ušpiniti B; za Jg bylo běžné díbá se „zpozdile pracuje, langsam arbeiten, zaudern, launen", dibavý piplavý; tiplati se s čím, künsteln Jg z D, tiplati (se) piplati se PS, diblati se t/v, mazati se (v jídle) PS, han. deblat se Kp, vč. dimbat se u Miletína. — Sic. dibavý piplavý Κ je pochybné; snad je Sasinek má z Jg. — Psí. asi teplati. Příbuzné je lit. teplióti (tě-) mazati (schmieren), intensivum od tepti t/v a špiniti (besudeln); viz otápek. I v češtině byl význam mazati, špiniti. Ale jako piplati se (viz) je 'mazati, špiniti se s čím' a zároveň 'nimrati se', tak pronikl význam 'nimrati se' i sem a, jak se zdá, převládl. Poněvadž výchozí sloveso Hepti v slovanštině zaniklo, octlo se teplati bez rodiny, a proto propadlo změnám (sonori- saci d-b; i je vlivem slova piplati; vč. m může být disimilací z anticipovaného l: ^dilbl^ti > *dimblati > dimbat). teplý, teplo, teplíce. Pol. cieply, sic. teplý, hl. coply, dl. šoply, r. téplyj, ukr. teplyj; s o (od topiti) csl. topli>, sch. topol, sin. topel. — Psi. tepH je Z-ové participium od nedocho- vaného slovesa Hepu He(p)ti (zašlo pro homonymitu, viz tepati), rovnajícího se k ind. tápati je teplý, hřeje; jiný útvar je v lat. tepěre, tepidus. Viz topiti. teprv, stč. teprv(o), nář. teprva tepřiva (H je „vývoj přes čáru", Frinta Ch. 30) tepruv(a) teprov(á\ *tepráv teprem teprum teprym deprv depro d^/prem, stsrb. toprvo, sin. stopr(a)v stopram, pol. dopiero, stp. dopi(o)ro t/v, r. teper* nyní, str. tepervo topervo toperve. U nás t. dostalo funkci vytýkací (teď teprve,
teraz 641 test pak t., tehdy t.), zdůrazňující protiklad proti době předcházející. Je i množství dalších podob. — Je nesnadné bezpečně vystihnouti původní smysl a tedy i složení toho slova. Vzhledem k něm. paralele erst t/v je nepochybné, že v 2. části je útvar od prvý (nikoli od pora čas, jak myslel Šafařík). Prvá část (te to de do da) se chápe různě. Zubatý 1.1.185 viděl v te „totéž slovo, co v lit. deiktické a nabízecí partikule te.", A. Obr^bska obecně slovanskou deiktickou partikuli dojde, paralelní s tojte. Je však možné i přijmouti elipsu z te[de]prv nebo te\hdy]prv. Bylo-li prv původně přísudkovým přívlastkem (jak, asi právem, soudil Zubatý), lze např. větu teprv snídá chápati jako ,,ted je prvý snídaje" (= teď první jeho činností je snídati, k ostatní činnosti se dosud nedostal). Arci 2. část ustrnula bud v mask. jmenné formě (prv) nebo ntr. (pol. dopiero) nebo snad i ve fem. (č. nář. teprva). 1. část pak (po elipse) různě měněna (pol. do- bude „přichýlení ku předložce do", jak dí Zubatý), neboť elipsou ztratilo to slovo průhlednost. Z te[de] (stč. = tede, stč. nč. teď) se pochopí dále to, že význam se někde (r. ukr.) zúžil na 'nyní'. teraz las. sic: nyní; stpol. ten raz, np. teraz. Z ten raz, srov. sic. raz jednou, kdysi, a tenkrát (raz a krát si odpovídají významem!). Adj. terazný, jako přítomný, na vých. Moravě, srov. stp. tzrazni, nyní teraz- niejszy, podle niniejszy. terboch vč.: břich (hanlivě), stč. teřbuch u Husa, tehch u Chelčického (-řich podle břich). — Sic. terbuch, trebuchi lalok, panděro; csl. (pozdní?) tribucht obsah střev a žaludku, r. trebucha, ukr. trebuch vnitřnosti zabitého zvířete (žaludek, střeva), b. tírbuch, sch. sin. trbuh, pd. telbuch, ukr. telbuch (z pol. ?) vnitřnosti břišní, pol. trybuch; p. trybuszyč a ukr. tetbušyty je vy vrhovati žaludek a střeva ze zabitého zvířete (práce lovců hned po ubití zvěře); dl. tarbuch břich. — Je možné, že v ter- vězí zbytek starého slova (jehož nástupcem je lat. uterus břicho, lůno), v. Čel., ale to daleko nestačí. Slovo tedy všeslov., ale málo jasné. Je možno mysliti též (Grošelj, Slav. revija V-VII.122) na lat. strebula gen. -órum maso na kyčlích obětního zvířete. Je dále možno, že t. je obměnou slova putnh nebo naopak. terč, v starší době i terče fem.; val. tarČa. Spolu s hl. tarČ, p. tarcza a mad. tárcsa z něm. (střhn.) Tartsche, což je z románštiny (fr. targe, ital. targa). V češtině a > e je patrně asimilací ke koncovému -e. Sic. terč je asi z češtiny. těrcha, teršmor.: tíže, břemeno, sic. (archa; térchavá těhotná. Spolu še sin. trh je z mad. terhe (mad. otevřené e přešlo v sic. měkčící a). terpentýn, lidově vč. terpejtýn, na Holičku perpentýn; sic. terpentín, nář. též perpentin. Přes něm. Terpentin ze středolat. terebinthi- nus, živice z rostliny Terebinthus. teřeti mor.: tlíti, trouchnivěti, též laš. tyřeť, han. tyřit, val. tárať. Spis. zteřeti, -elý, •elina PS. — Z matereti (mor. zmateřelé obilí = ztrouchnivělé). Meh LF 69.43, ZfslPh 23.117. tesák: sekera k tesání, dlouhý široký nůž (místo kordu) Jg. — R. tesák sekyra. Obé od tesati. — Dále je příbuzno het. atzs ntr. (a atessa — comm.) t/v, sthn. dehsa(la), stir. tál sekyra. tesati; tesla, tesla sekyra tesařská, tesá, tes otesané dřevo, tesař, viz i útes. — Všeslov.: csl. tešo tesati, sic. tesat, tešlit tesati; tešel, tesla, tešlica (o ní Mihál SR 25.149) tesařská sekyra, r. tešu tesat, tesla, pol. ciesz$ ciosač, cieéla, cios, atd. — Primární sloveso je v lot. tešu test a v stind. tašti, takšati; slovanština převedla tes- do 5. třídy. Příbuzné je dále lit. tašýti tesati, ř. τ έκτων tesař. Kořen zněl teks-, do slovanštiny k' dalo s: tes-. Neotesaný či. „hrubých mravů" spočívá na středověkém otesávání. (žertovně sekyrou!) beánů (v. ČL 5.484). Lat. texö tkám sem nepatří, viz tkátil teskný, teskniti, tesknice; tesklivý, teskliti, stesk, postesknouti si. — Sic. těsno teskno, cno (z Hskno), cniet sa, tešniet si, tošniet za kým; tesklivý, tesklit, diet sa, clivo, cliviet; r. tcs\a stesk, nuda, tosklivyj, tosko vat teskniti, tošnyj odporný, pol. tszczy mi sie, t§skny teskliwy, dříve teskný, teszny, ckliwy nechutný, odporný, sin. člim čleti toužiti po čem, býti chtivý čeho (srov. sic. diet), hl. tyšny tešny, dl. tešny tešliwy. — Příbuzné je rd. (nepříliš jisté; Dal má otazník) tuta smutek, apatie, nuda, a dále lit. taučiů taůsti toužiti, tautá tužba, stesk po domově. Naše slova mají intensivní příponu sk, jsou tedy z *ťbt-skati (> čkat, viz), popř. ze *s-tyt-skati > stýskati. těsný: stsl. těsni), sic. těsný, pol. ciasny, r. tesnyj, hl. česny, dl. éesny, b. sin. těsen, sch. tijesan. Psi. tesnt. — Význam a hlásky jsou tytéž jako v ř. στενός (což máme ve Stenografie = těsnopis), je pouze uznati přesmyk hlásky s dovnitř slova a dále zdloužení (§ 1) e > ě > Č. Lidovou etymologií přichýleno v stč. k tisknouti, odtud je k v stč. teskný, tieskn, tieskeň. Stč. též tiesn, z toho nč. tíseň; laš. tČsnova Malý = val. míst. jm. Tiesňava = sic. tiesňava. Za č. tísniti se je val. tehr i* sa (tČhnilo sa tam tolkého luda), patrně ρ Vjetím expresi vní přípony -hnit místo konce slova; další obměnou zm. tohnat se. test stč.: otec manželčin, fem. stč. tščě matka manželčina. Z Hbstb (i-kmen, stč. gen. cti) a Hhst-ja: csl. tbstb, tbšta, sic. test, fem. testiná, r. test tešča, pol. cieéč i teéč, hl. čest, b. tišta, sch. tast, tašta, sin. tast test, tašča tešča. Kdežto příbuzenstvo ze strany 41 Machek — EtymologŤcký slovník
642 těžký těsto mužovy má zachovalé názvy prajazykové, u strany ženiny jich není, neboť její příbuzenstvo žilo jako celek jinde a styků bylo málo; žena se vdávala do patriarchální rodiny mužovy (a tudíž termínů potřebovala hodně), nikoli naopak. Proto se u tbstb vidí bud stáří ještě větší, z doby matriarchální (tak Isačenko Slavia 22.76), nebo naopak výtvor až slovanský. V obou případech se tbstb spojuje s teta: tbstb by bylo z Hbt-tb (s oslabením v základu: b místo e). Ale jasno není v žádném výkladu. — V nové češtině tchán (od toho tchyně) pro rodiče mužovy i ženiny podle případu; v t-st- nahrazeno st „hrubším" -chán; do psi. doby tento útvar asi nesahá (není mimo češtinu!). těsto, mor. nátěsta, nátěstek. — Sic. cesto, nácesta naocesta, -o; r. b. těsto, s. tijesto, jol. ciasto, hl. cesto, dl. éesto. — Psi. těsto. Souvisí se stir. tais (Rozwadowski RWF 25.422) a s ř. σταίς gen. σταιτός t/v: statt- > tatst-, to pak převedeno do o-kmenů. Meh RÉS 23·63·. těšiti, všeslovanské: stsl. těšiti, sic. testi, r. testi, pol. cieszyc, hl. éešič, dl. éešyé; útěcha, srov. sic. útěcha, sch. utjeha, p. pociecha, r. potěcha, ukr. potichu. — Psi. těšiti, z Hois-l-tei. Odpovídá mu lit. taisýti připraviti, spraviti, znovuzříditi, zaříditi. Tyto významy jsou sice odlišné, ale spojení se najde v strus. těšiti = obodrjať (povzbuzovati, dodávati odvahy), r. -sja je vzmu- žovati se, tedy t. = opět přiváděti někoho do původního dobrého stavu (po neštěstí, pohromě, žalu). Totéž lze cítit ještě v č. potěšiti koho (ve smutku) radou, slovy, v potěš vás Pánbůh: tu zřejmě nejde o pouhé těšení v dnešním smyslu, ale o pomoc. Jg těšiti: zármutek odníti, srdce přidati, posíliti, očerstviti. Tomu je blízko lit. 'wieder instandsetzen, (aus)bessern, gerade richten'. Lit. slovo je faktitivum od telsti rechtfertigen, verrichten; s tím souvisí teisÚ8 pravý, přímý, tiesa právo aj. teta, tetka, -iěka a jiné zdrobněliny, laš. ěetuša; val. tetic manžel tetčin. — Sic. tetka i totka, toto napodobením slov se zakončením -otká původu jakéhokoli; teteč matčin bratr, utvořeno zpětným postupem z tetka pod vlivem výrazu tetčené děti = bratranci a sestřenice; csl. b. sin. sch. teta, pol. cictka, hl. četa, dl. sota, ukr. titka, r. tetka, názvy tety i oslovení cizích žen. — Teta je slovo pro dětskou řeč, utvořené zdvojením souhlásek jako v táta, bába apod. (něm. Tante z Hatte), ale e na rozdíl od nej- prvnějších dětských výtvorů s a (táta atd.) předpokládá již další stupeň artikulační schopnosti, neboť teta bylo vytvořeno velkými, ale dětem vnuceno. teteliti se zimou (nikoli každé jiné chvění!), hl. cečelic so t/v; dvojí t a l nebo r vyjadřují drkotání zubů a neurčité zvuky při tom chvění, když se třeseme zimou. Srov. něm. zittern z Hitrömi, román, teter- např. v kat. titiritar drkotati zuby, logud. titilia mráz. Podobné je i ř. τανυαρνζω (-1-) chvěti se. Mohou býti i jiné kombinace tjd a r\l, ale zdvojení je pravidlem (gót. reiran chvěti se, něm. beben). Příbuznost je tu všude pouze „elementární", nikoli genetická. tětiva, praskw. tětiva (stsl. tětiva, pol. cig- ciwa, sic. r. b. sch. sin. tětiva). Od slovesa *t§p-ti (r. nář. tepstí z tjapsti natáhnouti, napnouti, cit. u Miktosicha EW), srov. lit. tempiú tefhpti t/v, timpa tětiva. Přípona jako v č. sta-tivo. tetlucha: rostlina Aethusa; má již Dobrovský 1821 s. v. Peterschierling. — Je lidové mor., asi za petrucha, tj. (kozí) petržel. tetřev, sic. tetrov (-ov nějakou analogií, nejdříve asi Hetrevec = tetřívek > -ovec podle jiných slov na -ovec, pak se -ov dostalo i do Hetrev), pol. cietrzew, r. ukr. tsterev, ukr. ciévir, sch. tetrijeb. — Psi. *tetervb je shodné s lit. tětervinas tetřívek. Zvukomalebné; podobné útvary jsou lit.* tetervas, stprus. tatamois tetřívek, stnor. pidurr a ř. τέτραξ tetřev, pers. täöärv bažant aj. Původní slovanský význam byl asi, jako v hl. čecor a v baltštině, 'tetřívek', kdežto Tetrao urogallus, hlušec% označován jako „hluchý tetřev1'' (tak stč.; dosud r. gluchoj teterev). Zdrobnělé tztHvek pro~ rod Lyrurus tetrix vzešlo asi ze stč. tetřěvec, srov. sic. tetrovec, když hlušec označován pouze jako tstřev a bylo pak nutné rozlišení. teverný stč.: dvorný, uhlazený, curiosus, facetus, urbanus Vodň.; další doklad z 1464 má Jg, další 1 má Kott. Z usu zná Jg to je teverna děvečka. Dosud je chod. tsvernyj (tebernyj, tibernyj); Hruška udává význam 'čilý, chytrý' a má 2 příklady o děvčeti, tibera o chlapci. V KtPř 3 je chod. těvemý 'čiperný'. PS má význam 'hbitý, čilý' a 1 příklad z Baara, rovněž o děvčeti. V Kt 7 je vč. teverna 'potřeštěná( ?) ženská'; u F. Dědiny 250 teverna je = tulačka. Ührnem se zdá, že to slovo je nyní pouze v chodštině a to jako reliktový přívlastek pro mladé děvče, asi v tom významu, v jakém je znal Jihočech Vodňanský; nádavkem ještě se chápe jako 'čilé'. — Příbuzné je lit. nář. teverna o pěkně mluvené (tj. uhlazené, slušné, dobře zformované) obřadní apod. řeči při svatebních proslovech družbových a z toho odvozené tevérnoti 'mluviti takto (pomalu, pohodlně) např. při rozhovoru otců, rovněž při svatbách'. Zdá se tedy, že i pro stč. a chod. teverný lze přijmouti původní význam 'způsobnj'-, uhlazený, slušný'. těžiti: viz táhnouti. těžký. Rodina slov velmi rozvětvená: 1° psi. tezbk'b, k tomu patří dále stsl. težbk-b, sic. iazký, pol. ciezki, hl. cezki, dl. sezki.
143 tisíc tchoř r. tjažkij, b. težák, sch. sin. težah; 2° t$ga v č. tíha (z toho těhota, těhotný, mor. tíhoba), csl. tygota, jsi. tegota, sch. tegoba, r. tjagota; 3° £(#-ja v č. říze, mor. téza, sic. táaf, pol. cígza, sem s-řéz£ = s těžkostí, sotva; nový termín těžiště aj. Odvozená slovesa: 1° mor. tížiti, las. tažit se a stihat se Malý, od tíha; sic. tažit; 2° těžkati v potěžkati, ob-, za-, sic. tažkai potěžkávati, od těžký, srov. jö. £>o- lechkaí co, Vydra; 3° -těžovati v přitěžovati (postverbale přítěž), obtěžovati (mor. obtěža, č. obtíž), stěžovati si (stížnost), s tímto srov. nář. fa£?'ť ^, tažobit si téhož významu, pův. „s těžobou říkat". — T^žbkt vytlačilo staré tromt (sch. trom těžký, těžkopádný), příbuzné s ir. tromm těžký. S t^žbkt je příbuzné stnor. pungr, dán. tung těžký. Viz i touha. S táhnouti však těžký nesouvisí, ač se stále tvrdí opak. tchoř, stč. dchoř, slovo psi.: ďbchořb (sic. tchoř, pol. tchórz, r. chory z tchor\ str. ďbchorb, ukr. tchir\ chir\ sch. foor, sin. cře/ior dihur, hl. čcftór fluór, dl. twoř); ďbch- od ďbchnqti (č. -dchnouti, dýchati), od jeho vedlejšího významu 'páchnouti', který je doložen v bulharštině a v sin., též v sch. dah dech, zápach; přípona -or-jb jako v piskoř aj. — Nářeční podoba schoř má s z adideace ke echoř kradené zboží (viz). tichý: stsl. tich-b, sic. tichý, r: b. tich, sch. sin. tih, pol. čichy, ukr. tychyj, hl. rocAt, dl. éichy. — Psi. tich'b z *tás-os, jak ukazuje sch. přízvuk: Ph. — Psi. tich'b, málo jasné. Zdá se, že přece jen patří k rodině, v níž je lit. tylús tichý, mlčenlivý, tyleti mlčeti, tylu Vdti utichnouti, lot. stilstu stilt uklidniti se, něm. angl. still tichý. Uznáme-li, že záhy nastal přesmyk stil- > tils-, je možno přijmouti ztrátu l a dloužení (jako ztrátu r v ir a dloužení, viz spojku i); dostaneme tis-, z toho tich'b. (Jinak Zubatý 1.2.132, jsou i jiné další domněnky.) tikati, o hodinách; r. tikat, p. cykac t/v (toto z *čikac, Otr?bski LP 8.189). — Od zvukomalebného ti utvořeno příponou k. tíkati, o pípání ptáčat. Utvořeno od zvukomalebného ti podobným způsobem jako tikati. Srov. típati. timenec: nečistota na dobytku Kt. — Stsl. timěno bláto. Viz temenec. típati o tenounkém hlasu ptáčat, zvuko- malebné jako rýmové pípati; odtud típle ptáče; též o hlasu slepic, když mají tipec (Jg), laš. tipula slepička, srov. sic. pipuška. — Vzniklo asi křížením slov tíkati a pípati. típat: val. poupat pomlouvati, podezřívati B-SvK. — Z pípat špiniti? tipec, típek-, jistý slepičí neduh (ucpání nosových dírek a bílá mázdřice n. rohovitá kožka na konci jazyka; sic. slepičí smrkacka Kt4); stč. tipet Klar, jč. podivné třpít Hol-Krš, křpít Jjčř 97, mor. pipec, pípec (přeneseně p. na něco = chuť). — Šle. pipet pipet pipec pípat, hl. cipk, pol. pypeč, ukr. pypot, r. tipun, b. pipka. — Psi. bylo asi piťbtb, odvozenina od ide. pitu- hlen, smůla: piťb- je přímým pokračováním toho ide. slova, t je zbytek nějaké í-ové přípony, jaká byla i v lat. odvozenině pituita hlen, přenes, rýma, jb je nová přípona. Původní piťb- se u Slovanů bud asimilovalo v pipt- nebo přesmyklo v tip τ,-. — Obyčejně se soudí, že slovan. i germ. slova (něm. Pips z pfiffiz, Pfipfs, angl. pip) jsou přejata z vulg.-lat. *pipita (it. pipita, fr. pépie, špan. pepita) < lat. pituita. Ale to není třeba, slovanská slova je možno mít za utvořená přímo z ide. pitu-, germánská pak jsou asi přejata ze slovanštiny. Jiní soudí, zřejmě neprávem, že jde všude o samostatné, na sobě nezávislé útvary zvukomalebné, naše že by byly od típati „hlas vydávati jako slepice, když tipec mají" (u Jg z Rosy; tak i Holub, Mladenov). tiplice: rod much Tipula; tiplík komár, piple, piplik. Sem snad patří též han. pitroěa muška SvB. -*- Hl. dl. tobolica jepice, tupolica komár. — Snad je (kromě s lat. tipula) příbuzno s ř. τίφη, což byl nějaký hmyz, snad prý vodoměrka. tis, tak i jinde (jen hl. cis, pol. eis, ukr. tys): strom Taxus baccata. Č. tisovatý Sm 240, sic. tisavý, pol. cisawy, ukr. tysávyj hnědo- červenavý, od barvy jeho dřeva. — Psi. tiši* je příbuzné s lat. taxus t/v. Slovo asi „pra- evropské". tisíc. V indoevropském prajazyku nebylo asi výrazu pro 1000; slovanské jazyky mají dvojí formu, jednak Hyseto, (fem., nebo i mask. tysetb) v stsl. ty ses ta, sic. tisíc, r. ukr. tysjača, pol. tysiqc, hl. éysac, jednak Hysgta (nebo tysotb) v stsl. tysgšta, sch. tisuča, sin. tisoÓ. České tiéúc, nyní tisíc je zkřížením obou: u je z ρ, ale jeho přehláska předpokládá é, náležité jen před g > ä; změnu ty- > ti- vyložíme jako asimilaci t > t k měkkým s a c, nastalou při rychlém počítání (při rychlé výslovnosti se „naladilo" měkce slovo celé!). Obdobné tvary má jen germánština a baltština: gót. püsundi, sthn. düsunt, nyní Tausend atd., lit. túkstantis, lot. tukstuöts, stprus. tüsimtons akus. plur. Tvary slovanské vyložíme z *tü-/cnit-ja (nebo -jo-s); tu je z tuvd-i srov. stind. tuvi- v složeninách jako tuvi-kratu- velmi silný, set- je základ číslovky pro 100, takže celek (s odvozovací příponou -jo- nebo -ja-) znamená asi „vele- stovka, nadstovka" a dá se tedy poněkud srovnati s novodobým slovem veletucet. Normální vývoj při ψ byl bm > ς, ale byl možný i druhý, s průvodním prvkem tvrdým (srov. lot. tumsa proti slov. tbma tma): 7>ra > q. Tento druhý způsob je ostatně zachován v S'bto ze *ST>mto, viz sto. Slova germánská i baltská je nesnadno vyložiti jakožto domácí. Pokládáme je za přejatá ze slo-
tisknouti 644 tlachati vanštiny, arci v době velmi dávné, kdy ještě bylo tu- (nikoli již ty-); lit. tukstantis z tü-sit- (tü zkráceno v rychlé výslovnosti, anticipováno t, pak 8t > kst jako jindy v baltštině). Jen stprus. tüsimtons může být domácí („mazuření" s > s bylo v pruštině běžné). tisknouti, nář. tisnút; tiskati, mor. tisat, dztísat, postverb. tisk výtisk útisk aj. Stran významového vývoje k 'dotknouti se' (mor. tisnvt se čeho) srov. tknouti se, v. i kasat. U jiných Slovanů je rovněž zastoupeno tisk-a-ti (např. sic. tiskat, sch. sin. tiskati, pol. ciskac) a tisk-no-ti (csl. tisnqti, sic. tisnút, sch. tisnuti atd.), a též tisk-ja-ti (sch. tištati, sin. tiščati). Nedostatek tvarů 1. třídy nasvědčuje, že tiskati je asi pradávné intensivum. Důležité jsou mor. a sic. tvary bez k (bída ma docísá Β = tísní, srov. bida do- tiskala B, tisat tlačiti KtD, tisnút B-K, t. se čeho = dotknouti se B, potisnut Hor). Pro ty lze vyjíti z tisati, což bude s-ové intensivum *stip-sati, příbuzné je lat. stipáre tisknouti, stiskovati. Naproti tomu Hiskati je druhý typ intensiva (přípona sk-a-). Je tedy tis- a tisk- příbuzné i se cpáti a stíbat 1°. Pozměňuji SPFFBU 1.86. V podvědomí mluvících bylo tiskati sdruženo konečně s těsn*b, takže jednak toto dalo tes(k)ný, jednak sloveso dostalo ě: stč. těščiti Ote, odteštiti Táb, patesky zadní víno Rohn. tista: psice; již stč., nyní zastaralé. — Podobné je dán. tispe, šv. nář. tispa psice; není vyloučeno, že stč. tista bylo přejato od severních Germánů v době Drahomíry a že při tom ρ bylo asimilováno v t. Vedle toho je *tibö v stangl. tife, střdn. teve t/v; angl. tib je i vábicí interjekce na ovce; tomu se podobá mor. cibi (v. ci) na housata. titěrný, nář. tiňtěrný, z toho ti(ň)tera; vč. tiňtíšek či. drobné postavy, jč. potitéra muž malé tělesné síly Jjčř 53. — Hl. cincera Tand, Läpperei, -ic tändeln. — Jest vyjíti od tintír- ko drobná věc Jgd a od hl. cincera. Obé asi přejato ze střhn. tenterie titěrky (nyní Tand, Tändelei) a pak měněno vlivem slov čaČka hračka ap. Konečně přitvořeno adj. a v hluž. i sloveso. títi, iter. -tínati, z tbnq teti (tak i csl.; sic. tnem tat, iter. stínat, vy tínat, p. tne. ciqc, ukr. tnu tjaty, hl. tnu cec, sin. tnem tzti). Odvozeniny: náton špalek, na němž se seká dříví {nátoň, las. hnotuň > hnot); mor. zátoní záseka v lese; od zatínati je zátin(ek), zátinka zatětí, vrub, od obtínati je mor. óbtinek tříska, od stínati je sic. scinek, 8cinok tyčka. Srov. dl. toň paseka, pol. naton, sic. nátoň. — Praslov. tbnq teti odpovídá lit. tinü tinti s významem zúženým na klepati kosu. Zubatý 1.2.122. Další minulost je nejasná. Bývá spojováno s ř. τέμνω tnu, ale je na pováženou, že by základ, vzešlý změnou mn > η ze (sekundárního!) présentního kmene, byl ještě schopen ablautu, kromě toho lit. tinti svou intonací ukazuje na kořen dvojslabičný (ten9-), což se s vyvozováním od tem-η- nedá uvésti ve shodu. Nezbude zatím než uznati, že byly dva paralelní, ale nezávislé na sobě základy pro význam títi, temd- (τέμνω, τέ-τμη-κα) a ten9-, titul, tak i sic. hl. a rus.; pol. a ukr. tytul. Ta lat. titulus. tkáti plátno apod., stč. tku tceš. Psi. ťbko takati; sic. tkám tkát, pol. tk$ tezesz tkaé, r. tku tkát, pod. ukr. tkaty, hl. tkaé, dl. tka4, b. taká, sch. sin. tkáti. Odvozeniny: č. tkadlec, odv. od *ťbka-dlo, stč. tkádlo tkanina, stalo se základem mnoha dalších: tkalcovský, vč. tkalcovati; stč. fem. tkadlí, nč. tkadlena (srov. stč. švadlí, pradlí, nč. -dlena), tkadlicé; tkanice = tkaná stužka; nové odborné termíny tkanina, tkáň, tkanivo. — Kořen má zde formu ťbk-, příbuzno je ř. τεύχω tkám (εΐματα oděvy), chystám, strojím, připravuji; tedy ide. *teukh-. U nás zůstal kořen u prvého významu; naše sloveso se zformovalo pod vlivem starobylého termínu z oboru zpracování vláken s-bkj s-bkati, skáti. — Lat. tsxö 'tkám' sem snad patří také: totiž v latině Hzukh- asi splynulo s *t3k8- 'stavím, strojím' (= tzsati, viz); zůstalo jen tex-, ale s významem 'tkáti'! -tkáti v potkati, setkati se, utkati se; stč. potka setkání; natsjóit se přihodit se, při trefit se Hod. — Pol. potkac potkati. — Vzhledem k významu nemůže patřit k týkati. Ale příbuzenstvo je v ř. (tak již Lepař; nyní VI. Georgiev): proti se-tkati se (*S7>-ťbk-) je tam συν-τυγχάνω t/v. Jednoduché τυγχάνω označuje náhodnost nějakého děje (ten se vyjádří přechodníkem), tedy: náhodou potkati, namanouti se k čemu, přihoditi se. To se ke ťbk- hodí výborně. Kořen byl tedy Hukh-. (Kopečný SaS 20.130 však pochybuje.) — Litevština nechala to slovo splynouti s ťikti hoditi se, taugen, passen (přechod byl snadný, srov. č. hoditi se a přihoditi se), takže má su-tinkü su-tikti setkati se. tkvěti: viz týkati. tkymati (-ý- Šimek) stč.: toulati se J^, obcházeti, potulovati se Sk; tkymaó kdo uchází z tábora, „toulá se", Ausreißer, emansor. — Z mkytati, viz kmitati. tlačiti, sic. tlaóit a tlačkat, mor. (na Podluží) expres, dládzgat. Pol. tloezyé. Z toho postv. sic. tlač knihtisk. — Původně bylo *tilčiti. Zdá se, že příbuzno je něm. drucken, drücken t/v. Je však uznati záměnu l/r a přemístění sonant: germ. ru je asi místo *ur, to pak je asi nulový stupeň dvojhlásky (r), kdežto pro slovanštinu jest vyjíti z plného stupně ol, náležitého u sloves na -iti; HolÓiti bylo asi iterativum-intensivum. tlachati, sic. tlachat&sexpresivnímzměkčením tliachat. Ale potlach z indián. Slovo vulgární, ch-ové intensivum od tlapati (o něm viz
;45 tlumaS tlama tlampač). Postverb. mor. výtlasky = tlachy. Se změnou ch > j mor. ttajať žvaniti. Viz i tleskati a tlama. — Je možno vyjíti též od Hlaskati žvaniti. Jemu se blíží lit. tvaskóti a toasketi t/v. tlama. Vedle tlaskati (viz tlachati) byla* výchozí podoba s -pati, znamenající na Slovensku tlachati (tlápat', tliapať), na Moravě vulg. jísti (tlápat, s expresivním změkčením). Další záměnou ρ > m vzešlo tlamati (stě. na- sě, mor. tlámat tlámat = jísti, žvýkati), od toho pak post v. tlama huba a dále (ti > kl > gl) han. glama, jinde na Moravě rozličnými vlivy blama, čama, sic. ívama. Tlamy žvamy = klevety Jg. Jč. votlemenej, roztlemenej = člověk s nevymáchanou hubou; vytlemiti se (o hubě, o rtech) PS, zatlemiti se zašklebiti se PS. Stran e viz tleskati, jež také může znamenat i žvaniti. — Hl. klama. Srov. chlupatí a chlámati vedle intensiva chlastati. — Val. tlamka, horň. Mamka B, klamka Jančář, čas. Slovácko 1959, 4.9 (= las. paščeka, msl. stolička B) je jistá železná součást pluhu; ,,do klamky na konci snic se zasunou váhy" (Jančář); vskutku svou funkcí upomíná na tlamu držící konec nějakého velkého předmětu. Obraz Β 29G. tlampač: mluvka, dohazovač; nyní: radiový reproduktor. Z tlampati, což je tlapati = tlachati (viz tlama) se zesilovacím m vzešlým z rozpuštěné geminace pp. Asimilací vzniklo dále mor. a sic. plampat žvaniti,plampahuba, č. plampač = tlampač (u Litomyšle aj.). tlapa, mor. dlapa. Z původního lapá (v. ukr. sin. lapá, p. lapá), jež má příbuzné i jinde (lit. lópa dráp; gót. löfa, sthn. laj ja dlaň aj.), jednak změnami typu expresiv- ního (p > b, měkčením), jednak předsutím tfd původu nejasného (mad. talp tlapa, stopa bude ze slovanštiny?). Podle Šm. však patří k něm. Tappe t/v a zkříženo s lapá. tlapati: šlapati, pomalu kráčeti. — Ukr. telepaty t/v, r. telepaťsja klátiti se, kývati se, pol. telepac sie vléci se, lézti. — Základ asi telp, jinak neznámý. Č. slovo upraveno asi podle šlapati. O r. ukr. p. slovech Baleckyj StSl 5.188. tláskať, t!aŠčet mor.: mlaskati. Sic. tloskať t/v. — Zvukomalebné; rýmuje se s mlaskati. tleskati, sic. tlieskať; mor. tleskat žvaniti. — J.sou to sk-ová intensiva od sloves na ρ (tlepati a pod.), jež viz pod tlama a tlampač. Samohláska nemusí být pevná. tlipati: vápno tlipe, když so hasí (dělá tiip tlap), mor. uťlipaný čas = blátivý, roz- tli'p(t)atrozkydati, rozklevetati, vč. (Holicko) utclpnný umatlaný. Vše zvukomalebné. tuti: prach ni věti; doutnati, pomalu, skryte hořeti (oba významy bývají i jindy spojeny, srov. např. sněť, neboť při hnití se někdy vyvíjí teplo, např. v hnoji; že práchnivění je tlení suché na rozdíl od hnití, nepadá zde na váhu, lid obé směšuje), val. tlaju Uat; val. tlalka tlárka, laš. ťlolka setlelé dřevo; mor. už mi tlelo = dostával jsem strach, původně asi 'už hořela koudel' (v. to), z toho pak pod» metné han. još sem tlel bál jsem se. — Podobně jinde: sic. tlieť, r. tlet, pol. tlec, b. tleja s oběma významy, sin. tleti doutnati, hl. tlač, dl. tlaé hniti. Sekundární přechodné *t bliti je v csl. tbliti kaziti, r. ťlit nechati tlíti a han. potleí popáliti. Nejbližší sloveso je lot. tilstu tilt zvětrávati; v lit. však mu odpovídá dulstü dúlti (iljul a t/d není na závadu!), proti našemu tbléjq je lit. dulú dul'ti trouchnivěti. Jiných příbuzných není. tlo val.: prkenný strop, též tla, sing, fem.: ale původně plur. ke tlo; i jinde je plurál: csl. tila, sch. tle, sin. tla, podlaha; pol. tlo. sic. r. tlo. Z kladení plurálu vyplývá, že psi. tblo původně znamenalo jednotlivé prkno nebo podlažími; pak se dobře pochopí lit. tilěs plur. prkna na dně člunu. Další příbuzná slova jsou sthn. dilla prkno, podlažina. stangl. pille prkeiná podlaha aj. Ža i u nás tlo byla původně podlaha v domě, v člunu, v seníku, nad bahnem, svědčí sic. rčení zhoriet do tla = v plně; stropem, půdou se stalo jako půda v Čechách asi tam (na suché zemi), kde nebylo třeba podlažin a kde se lidé i v světnicích spokojili udupanou zemí, kde tedy dřevěné desky tvořily jenom strop. tlouci, tluku i tluču; frekv. -tloukati. Odvozeniny: tlouk, stč. a mor. tluk, pd. tluk dřevo na tlučení; stč. tluč roztlučené obilí, dosud jvč. tlučka 1°; jiné mor. tlučka 2°, tlučka stoupa na mák; jiná tlučka 3° je past na zvěř Jg (i domácí myši Hr), pd. tlučka, jejíž hlavní částí je tlouk, svým pádem zvěř utloukající. — S č. tluku souhlasí p. tluke tluc. — Naproti tomu je jinde *lt: sic. Úct tlouci, Úk tlouk; stsl. tťbkq s podivným inf. tlčšti, ukr. tolkty, b. tilča, sch. tuci, hl. tolc. — Psi. bylo 1° tHkq tHkti, 2° tlukq tluk ti. Druhému slovesu odpovídá lit. tráukti schlachten NSB, bíti (koho holí, bičem) DabŽ a lot. tráukt t/v (schlagen, též o „tlukotu" slavičím). Je třeba uznati jen záměnu l/r. Pro slabý stupeň s Z nebo r není v balt- štině protějšku. Podle Šafaříka 3.472 tl^k- je zesílené ťhk (v č. týkati), což je pravděpodobné, § 9; platilo by to též o baltských slovech: bez r je lit. tukseti tlouci, klepati, bičovati (schlagen, peitschen, stoßen, schallend aufschlagen, pochen, klopfen, poltern). tlum: skupina, shluk, houf, zástup PS. — Přejato za Jg z polštiny. Je dále příbuzné se slovem tlupa. tlumač, nyní zastaralé, chod. tulmač, mor. tumač. Od toho tlmnačiti, nyní tlumočiti (odkud o, nevíme) a dále tlumočník. — *Ttlmačb, ~iti i jinde: sic. ťlmočit, tlmočník, s o jako v češtině; pol. tlumacz, r. tolmaČ, b. talmaČ, sch. sin. tolmač. — Přejato z východu: kumán. tylmaČ, osman. dilmač, ujgur.
tlumiti tilmadž, -ač. Ale původ i těchto slov se ztrácí v temnotách (Jyrkánkallio, cit. z OLZ ^51.18). Snad posledním pramenem výrazů je asyr. turgumannu, targumannu t/v, což bylo různě zkracováno. Ze slovan. nebo z mad. (tolmács) je pak něm. Dolmetsch. — Byl i jiný, domácí výraz pro ten pojem: H*bllch výklad, tlumočení, ttlkařb, ťblkovb- nik'b tlumočník, střhn. tolc atd. Ten se do češtiny nezachoval. tlumiti; do č. přejato v obrozenské době v. pol. tlumic, stalo se však potřebným termínem (postverb. útlum, tlumivka aj.). Sic. tlmii. — Polské a slovenské slovo je z Hlmiti. Příbuzno je lit. stelbti stíniti, dusiti, utlačovati (když silnější rostliny zakrývají slabší podrost, odnímajíce mu světlo); je i nepřechodné stilbti o rostlinách: slábnouti, hynouti od tohoto účinku. *T'miti (tblmiti) by se rovnalo litevskému faktitivu *stilbinti 'činiti, aby něco sláblo'. Jest ovšem třeba uznati záměnu retnic bjm. Lit. s- je tzv. „pohyblivé". tlumok, již u Klareta; p. Jlumok, tlomok. Souvisí patrně s telma, dále však je nejasné. tlupa, přejato v obrozenské době z r. tolpa; sic. tlupa asi z češtiny; jinak je jen stsl. tHpa. Ukr. tovpa a tovpytysja tlačiti se, shlukovati se, tovpyšče tlupa, dav, stisk lidí. — Tlupa je postverbale. Příbuzenstvo viz pod -těloupit se. tlustý, tloustnouti; tlouět druh ryb. Pol. tlustý, sic. tlstý, r. tolstyj, hl. tolsty, dl. tlustý, b. tläst, seh. tust, sin. tolst. — Psi. ťblsťb souvisí s lit. tulztu tutzti botnati od vlhkosti, patulies nabotnalý, plný, je tedy z *ťblz-ťb, ř-ové participium. tma, laš. tma (srov. p. čma); tmavý, lid. vy-tmaviti (žertem za vysvětliti), tměti se (val. otmět, han. votmět zdržeti se do tmy, tmou býti zastižen, podobně mor. zatmět; zatmělý nejasný, zatmělost; srov. omrknut), temný (Hbmbnt), temnice temné vězení; mor. a sic. temný znamená i slepý (sic. temloch (ml < mn) slepec); val. tumava tmavý mrak (u podle sic. šmúraval). Hojné podobné odvozeniny jinde. Psi. tbma (stsl. tbma, pol. hl. čma, r. tma, dl. éma, sch. tama, b. tama, sic. sin. tma) z H°ma náleží k lit. témsta témsti stmívati se; s u za slabý vokál je lot. tumsta turnt, k tomu patří lot. timsa a tumsa tma; stind. tamas-, av. tdmah- ntr. (Čti tamah-l) tma; s r-ovou příponou — jako sic. temravý — sti. timirá- temný, po s stind. támisra f. temnota, lat. tenebrae, něm. finster. — (Tma značilo u nás i jinde též veliké množství, zástup, číslo 10.000. Obecně se má za to, že to je metafora „temný mrak = nesčíslné množství". Ale spíše je toto tbma slovo původu docela jiného: je přejato z východu: tur. tuman = 100.000, což v slovanštině (žertem?) přichýleno k tbma temnota. ..Pětmecítma mužův to slově spolek, dva tolik a padesáte spolků v to slově hluk, deset hlukův to slově tem (n. tma)", Hájek, v. Zikm. 138.) tmel, od Dobrovského. Původ nejasný. Zdá se, že to jo zpětný útvar od tmeliti, u°, za°. To pak může se chápat jako zjednodušené temeliti (u° 'upevniti' má PS), což je asi řemeslnický výraz z jihu (b. temel, sch. temelj základ, spodek, podklad, sch. temeljit důkladný, důvodný; z ř. υεμέλιον základ). První e u nás zaniklo nejprve snad v dlouhých útvarech. tobolka, mor. tobola; tak (sic. tobolka) nebo i na -bCb (csl. tobolbCb, s. tobolac, sin. tobolec) u jiných Slovanů. — Je to asi lidová úprava (Pavel Beneš ústně) slova tabul(k)a; bližší okolnosti nejsou známy. Stran významu srov. lidové šrajtofle tobolka (na peníze; argot, prkenicel) z něm. Schreibtafel. točna: lidově železný čep na koncích osy, např. u mlýnského kola, nebo na koncích sloupce vrátňového (stojí v „pánvičce" a umožňuje točení vrat); od točný otočný. Pro význam pól ho použil po prvé Jungmann 1820. — Sic. toČňa z češtiny; zakončení převedeno k měkkému sklonění, podobně jako (obecně) je sic. dielňa, učebna atd. tok: kromě tečení má tok i jiné významy: 1° síto, řešeto (u Litomyšle aj.): je to zpětný útvar od točiti obilí, přetáčeti (zrní se vytáčí, neboť se řešetem opisuje vodorovný kruh), podobný zpětný útvar je mor. pretak řičíce. 2° sic: humno, mlat (i jinde: csl. toki>, pol. r. b. sch. tok): i to je od téci, od původního významu běžeti, místo, kde zvířata vy- šlapávající zrní tekou, běhají v kruhu. tokati, dříve tokovati, o tetřevech, když jsou v toku, milostném rozčilení. Hl. tokac, p. tokowač, r. tokovat. — Zvukomalebné*: „tetřev tokuje: tok, tok" JinCh 150 (jiné výrazy: tetřev puká, klepá, též poČitá). Srov. ukr. gotar hotař -ur tetřev, s opačným pořadem souhlásek. tolar, sic. toliar, pol. talár, hl. toleř, dl. tolar. — Z něm. Taler (-ar jako v krejcar z Kreutzer), což je zkráceno z Joachimstaler (Geld), tj. jáchymovská mince (sto. iochm(i)tál), podle města v Rudohoří, kde ty peníze byly po prvé A518) raženy. Totéž je v amer. dollar. tolice: rostlina Medicago; od Presla. — Z jetelice, takto se jeden druh nazývá dosud na Náchodsku. Podobá se jetelů; také v němčině jsou názvy s -klee (jetel) jako Sichelklee, Steinklee, Gelbklee, Hirsenklee a mn. j. tolik, ze staršího toliko (jako tam z tamo ap.), srov. kolik. Původně znamenalo obé množství, pak rozrůzněním toliko = 'jen', což vzniklo bud z ironického opáčení (A: Máte toho toliko! — B: Toliko! Malý kousek...) nebo z případů, jako stará se toliko (so viel) o sebe, ze mu nezbývá pro jiné, kde se toliko mohlo chápati ze smyslu vět i jako 'jenom'.
647 topořiti tolita Srov. lat. tant-um jenom. Z Ho-li adj. toliký; sic. tolký je bud z toliký synkopou nebo z Holi (csl. tolb, r. čoř); vše je ze zájmen- ného kmene to- od ten, táž přípona je v lit. tolei potud a v lat. tális takový. Sic. totmi -mä -me má přípony jako velmi, stč. velme, sch. veoma. Mor. £οΖφ' ζ /ofo', -éj asi podle véc(ej) více; las. íeZi íeřej má e jako obdobné tvary polské, tam je z jeZe, jelko. tolita, již stč., lidové na Moravě (Václavík, Luhač. Zálesí): rostlina Cynanchum. —- Původ málo jasný. Myslí se na splynutí z to-li ta (= to-li je ta kouzelná rostlina?); byl by to název podobného druhu jako toten. Srn. tombak, jistá slitina kovová, užívaná k výrobě ,»falešné bižuterie"; lidově tumpach (ze zastaralého tompach); něm. angl. tombak, fr. tombae. Přes portug. tambaca přišlo z malaj. tembaga 'mosaz, měď < stind. tämraka- t/v. Stiller RO 22.135. tomka: travina Anthoxanthum. Přejal Presl 1846 z pol. tomka, což je název cizí libovonné rostliny Dipteryx odorata, něm. Tonkabohnen (u nás kdysi tunkabona). Rozemleté boby tonkové byly míchány (pro vůni) do šňupavého tabáku; jako náhražky jich se užívalo podobně vonícího kořene tomky; to byl důvod pro přenesení jména. tonouti, z top-nQ-ti: sic. tonut, pol. tonqc, v. tonut, sch. tonuti, sin. potonoti, b. potá- nuvam; faktitivum je top-iti utápěti, tak i u všech Slovanů; od potopiti je postverbale potopa; viz i tůně. Tonouti je stará obměna (podle topiti) náležitého Hep-no-ti, zachovaného dosud v sic. tenút tonouti, plynouti (je i stenút, utenút, vtenút); na Moravě však pozměněno vlivem plynouti v tynút (u-, vy-, za-). Psi. bylo tudíž nepřechodné Hengti a přechodné topiti. Příbuzné slovo je v arm. ťaťavem ponořuji: kořen je v ťav < tap. topánka mor. a sic: střevíc. Z mad. to- pánka, což podle Matzenauera pochází ze sch. opanak. Viz i opánek. topárka val. las. sic: tlouk v másnici; val. též topořisko t/v SvK. Pd. toporek i toporka. — Asi od topořiti. T. vyčnívá z másnice vzhůru; srov. pd. wystoparzyc vysunouti do výše. ťopati: o hlasu krocaním; od toho topan krocan, topka krůta. — Podobné je šv. tupven kohout, rovněž zvukomalebné (S. Stech). topiti, topič, topný, topivo, topirna, otopiti světnici > otop, zatopiti, odtud dříví na zátop; vytopiti > výtopna, výtopek. Iter. -tápěti (za°, vy° atd.). Topiti (všude tak, jen hluž. tepic) je psi. faktitivum k nezachovanému u nás slovesu pro pojem 'býti teplý' (lat. tzpěre býti teplý atd.), shodné se stind. tá- páyati zahřívá, pálí. Viz i teplý. Někde dostává topiti význam rozpouštěti, taviti: mor. topit máslo, jinde topit sníh ap. Topinka je z topénka (zkrácení délky před téžeslabič- nýmn, z topinka), stč. topenicě, sic topenica. hl. tepjeúca, dl. topjeúca topjeňka, je od tohoto topiti (chléb topený = pražený, opalovaný), dluž. se říká topje/ikihutopié = upéci topinky. topol, všeslovanské. Souvisí s lit. túopa, tbpolis, pópelis, pěplé, lat. pópulus t/v a ř. απελλον topol černý. Lat. a ř. slova se pokládají za přejatá z neide, substrátu, ostatní za přejata konec konců z latiny. Výchozí slovo se však dá pochopit jako ide. domácí: plody topolů se vyznačují množstvím bílého chmýří (je nápadné, neboť plody napadají kolem stromu ve velkém množství). Chmýří je lat. pappus, ř. πάππος (viz pápeří); papp- mohlo dáti päp- (jako právě v jedné části slovanštiny), ul jol jel by bylo příponou. Ovšem lat. δ činí potíže, ale ty nejsou podstatné; bude v něm vliv slova populus národ? Slov. top- by bylo z *pap- bez geminace; t výsledek disimilace p-p > t-pt Změny (zvláště v litev.) jsou výsledkem toho, že sklad slova se záhy stal neprůhledným. topolovka lid.: druh proskurníku, Althaea rosea. — Mylný překlad z něm. Pappelrose, jako by Pappel- v něm bylo totožné s Pappel 'topol'. Ve skutečnosti (S. Stech ZfslPh 28.157) vězí v Pappel- odvozenina od něm. Pappe šťáva, míza, kasička: tj. rostlina slezovitá, ty obsahují sliz hojící průdušky; tak i Marzell 3.34. topor: s původním významem sekyra je dosud v sic, tak i csl. topovb, r. b. sin. topor, pol. topor. Od toho odvozeno topořisko, topo- řiště (stč. u Klareta -šče) = dřevěná rukověť k sekyře (stran významu přípony srov. kosište rukověť kosy, bičiště atd.); csl. topo- rište, pol. toporzysko, r. sin. toporišÓe, hl. dl. toporiščo; toto dlouhé slovo bylo u nás zkracováno bud v han. val. msl. toporo, č. spis. vč. topůrko, nebo v laš. sic portsko, zrn. pořišóe, porýště, jč. purko. — Topor'b je všeslovanské; pokládá se za přejaté — prostřednictvím Turkotatarů — ze staroírán. Hapara t/v (je novopersky tabar); z Íránu je i arm. tapar t/v. Ale fin. tappara je ze slovanštiny, Herne 42. . topořiti. U Jg jen ztopořiti ztužit, starr machen, ztoporeti starr werden (toto ze Saličetiho). Topořiti má teprve Kt 4. Odvoz. toporný Kt 7: ztrnulý, neohebný. Zdá se, že slovesa zt. se užívalo především o pyji a že proto (tabu) nemá starých dokladů. — Pol. stoparczeč si§ rozpínati se, roztahovati se, r. topóršéitsja čepýřiti se, ježiti se, odstávat i. Zdá se, že základ je stop- a že příbuzné je lit. stapinti steif machen (dial.: penem erigere), dále snad stind. sthdpáyati 'staví' (aby něco stálo vzpřímeno), což je faktitivum od sthd- 'státi'. Přípona or je asi z adideace k stobor sloup (je v bulh. a sch.), příbuznému s lit. stabaras suchý stonek, (bezlistý) zelný
tor 648 tragat se hloub ap. Tím se dá pak vysvětlit krátké *a v kořeni (proti ind. ä) jak v lit. stap- tak i (o) v našem stop-. Čes. stopořiti (psané zt-) je tedy vývojově starší (s je v něm Částí kořene); topořiti vzniklo až poměrně nedávno mylnou dekomposicí (sjz chápáno mylně jako předpona). tor, tóra, stopa, cesta; psi. tort (r. sch. tor,· sin. tir) je od ter- v tbrq terti tříti. To sloveso znamenalo nejen tříti, ale jistě i, jako lat. terere, něco ošoupati, otlačiti, obrousiti, vy- jezditi, opotřebovati, ušlapati; třete stezky, třena cesta, třený chodník, silnice třené Jg. Tor je tedy pěšina, cesta, dráha, kudy nějaký živočich šel = stopa (nikoli „místo vytlačené chodidlem'4!). Od toho val. sic. tořiť, sic. torovat někoho = jíti po něčí stopě; las. torovať se Malý; také: nechávati stopy po sobě (např. na podlaze). Sem řadíme i msl. sic. tárat sa courati se, toulati se (srov. č. vláčet se, tahat se s představou těžké chůze, nechávající za sebou stopy), ztáraí sa zablouditi, mor. taráňat sa toulati se. Podivné u má val. vytuřiť, vyturovať vystopovati (zloděje ap.) SvK. torba, u všech Slovanů i jiných národů (na Balkáně, u Madarů) aj. (Sic. nář. turbica má u podle mad. nář. turba.) Z tur. torba. Lokotsch. tornistra: viz tanistra. tořice, rostlina Torilis, od Presla. Asi úprava latinského názvu. tořič značí jakousi rostlinu již u Klareta; ,,v LékB je to Satirion, múdavka, vstavač (Orchis)" Šm. Nyní Ophrys od Preslova Všr. — Snad souvisí s pol. storzyk, což byly jisté druhy vstavačovitých. totach: středověká zbraň na vrhání kamenů PS, sic. u Bernoláka také totyz (psáno jeho pravopisem totiž). Slovo temné, jistě cizí. toten: rostlina Sanguisorba. Název lidový, již u Pohla, asi tabuový: místo přesného jména se kladlo to ten u některých rostlin čarodějných ( = to + ukazovací zájmeno ten), aby se vyslovením jejího jména nezrušil i magický účinek té rostliny. Je dosvědčeno, že v péíslušných rčeních se rýmuje s ten: Τ ctěn — nemůžu tam pro ten Jjčř 26, jiné příklady JR (měl i lidové jméno krvavé kořeni, krvavec, ba i krkavec, že prý „zastavuje krev"). totiž, stč. (to)čúš, točíš, nč. č > t asimilací k prvnímu t. Pol. tocuž, (to)czusz. Nejspíše z to čujž (imper. od óúti slyšeti). Srov. stč. to .věz v témž významu u Husa. Prusík Krok 4.5. — Sic. totiž je z češtiny. totožný: identický. Vytvořeno asi Ant. Markem na základě r. tot ze = týž. Podle Šm. patří spíše k tctéž, resp. to tož. — Sic. totožný je tedy z češtiny. toufar: hrnčíř; t(o)ufarový (mor.), též u Litomyšle. Z něm. Wieder-taufer; u moravských novokřtěnců bylo hrnčířství velmi rozšířeno a slynulo jakostí svých výrobků. touha značilo nejen žádost po něčem, ale i stesk (pol. nářečí praví tqzyc o zvířatech, ale tesknic o lidech), hoře, zármutek, veškerou těžkost mysli, souvisí tudíž psi. tqga (csl. tqga, sic. tuha, pol. t§ga, sch. sin. r. tuqa, b. tága) s t$g- v těžký. Od touha je toužiti (obdobně i jinde), z toho tuž-ba, toužebný. toul, toulec, stč. túlec, psi. txďb (csl. tul-b, pol. tul, ukr. sin. tul). Příbuzné je sti. tuna- mask. t/v {n z In) Bartholomae IF 3.186. -- Od toho v západní slovanštině odvozeno č. tulejka (vč. tulej, tulaj(ka), mor. tulaj(k)a), sic. tulajka, pel. tulej(k)a, dl. tulta trubka k nasazení hrotu na kopí, rýče na držadlo, nář. i toulec na brousek aj., r. tul ja dýnko klobouku. Něm. Tülle tulejka, hubice u konve, je patrně přejato ze slovanštiny a ne naopak (proniklo až do franštiny: douille); Šmilauer však pochybuje. toulati se; tulačka (Kabátník), han. tolacka Svěř = toulka, toulavý, tulák, potulovat se, od toho potulka; potulný. — Sic. túlať sa, tulák, pol. tulac sie, tulák, tulawy. — Vzniklo přesmykem z hltati t/v, což je zachováno v sin. sch. bulh. Toto lutati je praslovanské intensivum (přípona ta, § 20); primární sloveso je ř. (u Homéra) άλνω těkám, irren; jeho a- je prothetická samohláska. U nás bylo tedy Hou-tä-jö > lutajq; výchozí ne- intensivní sloveso se nezachovalo. Dále je příbuzné s něm. schlunzen t/v (toto je ze *slunt- < *slutt-, expresivní geminace tt zde rozpuštěna v nt). ťoupati: otoupat otáleti (Dědina), chod. votupávat; mor. příjmení Toupalík, han. ťópek ošumělý člověk. Nejasné. touš, sic. túz, pol. r. tuz: z něm. Daus, střhn. tüs, dvě oka na kostce, to pak ze starší franštiny. tovar, od toho stč. tovařiš, nyní tovaryš (disimilací šumu ř-š > r-š) druh v práci, druh vůbec, tovaryšiti (z toho zpětný útvar mor. tovarych nádenická práce); jiný význam má vytovaryšen (Hus) = vypuzen z družiny. — Stsl. tovare zboží, náklad, a odv. tovarišt i>, sic. tovar, -iš, -ich, továren, pol. to war a to- warzysz, hl. towarš, dl. toivariš, r. tovar a tovarišc, ukr. tovar zboží, dobytek, tovaryš, b. sch. tovar, sin. tovor náklad, břemeno, sch. tovaruš, sin. tovariš. — Slovo přejaté z východu (tur. tavar, i v jiných jazycích!), i přípona -istjb bude asi výslednicí prvků cizích (je eš, iš druh); pro svou ojedinělost podléhá zjednodušení (-išt/-išc > -iš). Nč. továrna je novotvar. tradlina mor.: jistá část vozu. „Podle Kotta 4 tradlenka je plech při voze nad nápravou, záblatník". (Šm.). Nejasné. tragat se han.: vléci se (= namáhavě jíti), val. tragat sa loudavě jíti B, msl. t. ea s námahou jíti Mal. — Příbuzné bude
49 tráva trak lat. trahere táhnouti, vléci. Psi. Hragati, náležité iterativum; v č. je pak g (místo očekávaného h) expresivní, neboť význam slova je právě toho rázu. — Zdá se, že je pak možno sem zařadit i další slova téže povahy: trajdati toulati se, z toho trajda toulavá žena (u Jg však: „stařice, jenž sobě po mladičku počíná"), jč. tráda, též (Jjčř 59) drajda, rajda. Vč. trejc(n)iti Jgd běhati. trak: popruh (stč. traky, tračec torques), dosud jč..traky popruhy u nůše; mor. lidovou etymologií též trhák, vedle tráÓek i trháÓek. — Psi. tork-h: pol. troki řemení u sedla, ukr. toroki, r. toroká plur. řemínky na přivázání brašny k sedlu, pri-toročiť přivázati takto, hl. dl. trok popruh, sic. sch. sin. trak, csl. trakij. — Slovo jistě starobylé, domácí, ale málo jasné. Příbuzno je stpr. tarkne řemen na koňském postroji. Hláskově by se k němu hodilo lat. torqueó (viz kroutiti), vlastně lépe torques řetěz (šperk na krk), tedy pro slov. torku-o-s. Stran významu by záleželo na tom, jak vypadaly a jakou technikou se dělaly staré popruhy (na krosienkách?), ale o tom víme dosud málo. trakař, chod. tratar, mor. tragač tragal (z -r) trakar dragar, sic. trakáč. Přejato; cituje se střhn. tragäri (od tragen nésti). Lze myslit i na nějaké Trag-karren. Místy bylo nově při tvořeno i sloveso trakati PS. Domácí slovo je jč. samokol (a samokolí = nádenické kolečko na hlínu apod.). trala, tralala: „citoslovce vyjadřující radost, veselost, zvi. ve zpěvu" PS; odvoz. tralalovati PS. — ■ Podobno je lit. talala a sloveso talalúoti. traláž: tyč v plotu (u Litomyšle), jinde treláž, traláž = mřížoví z latěk PS; stč. tralaře stromky k latím uvázané (Rohn). Z fr. treillage laťoví v zahradě, odtud i r. treljáz t/v. trám již stč. Pol. tram, sic. trám, hl. trama, dl. tram' i trama. Z něm. Tram, střhn. tráme. trampota, zpravidla v plurálu: se zesilovacím m, místo trapy (tak ještě sic. = útrapy; je však i sic. trampoty); k trápiti, viz trpěti. Nová přípona podle klopoty. tramtárie, trantárie, žertovné označení krajiny vzdálené, zapadlé, nepřístupné. — Nejasné. Snad z *Tatárie, tatarská země, vlastně ze starší podoby Tartárie. trandati lid.: vy° vyžvaniti, vytlachati PS. Utvořeno novou příponou -ndati z *trato- riti t/v. Poněvadž výchozí sloveso trátořiti 'není v č. zachováno, pro hlásky tu nebyla opora příbuzné rodiny, proto se tu objevilo i dm η fiat i a krandati. Sic. tratorii, r. torotorit, 7. Hor-tor-i příbuzno je lit. tafti, het. tar- říci. traňk (zastar.): léčebný nápoj, thé. Z něm. Trank nápoj; již v němčině to slovo znamenalo převážně nápoj léčebný (Arzneiírank), neboť léky se zpravidla podávaly ve formě nápojů (ŘLGA 1.128). Stč. t. je též součást mnohých jmen rostlin, např. zběhový trank = nč. zběhovec. tränte ji: jistý kolík u voru, sloveso jč. tramtejliť, tromtejlit. Nejasné. Náleží sem i mor. trantýrovat vrávorati, skákati a vč. trantýrek nejasného významu Jg? „Staré doklady: Mitr. III.7 A599): trantýrem jsem na zem upadl (zavrávoral), to patří snad k it. trampolare chodit na chůdách, něm. trampeln" (Srn.). trantribus: jistá dětská hra, podobná „pasáku" (u Vel. Bíteše). Asi z lat. trans tribus 'více než tři'. „Podle pravidel mohou hru hrát skutečně nejméně tři hráči. V latinském názvu je tu sice chyba v pádě, ale to by se dalo v školské latině vysvětlit vlivem jiných předložek". F. Cuřín NŘ 46.167. Κ nám proniklo z humanistických škol. trap vulg.: spěch, shon, trapem klusem, iiprkem. — R. tórop' fem. spěch, toropiť pobádati ke spěchu, t.-sja spěchati, chvátati. — Nejasné. Κ lit. stropeti býti horlivý? -trápiti: viz natrapovati. trať, mor. též trata (již 1493 v Mor. zem. deskách), sic. trať; sch. sin. trata. Trať je pruh polností, patřících k jednomu statku a táhnoucích se od něho až po hranice obecního katastru (má póla v jednej trati, Kunštát); ve Slezsku i dílec louky (Malý). Znamenalo patrně i „drahá" (výhon, cestu pro dobytek, kudy se ubíral ze vsi na pastvinu) jako jeho střhn. pramen trat; z toho pak význam dráha, cesta železniční. tratiti, zvláště s předponami: u- (postverb. útrata), z- (> ztráta), aj., po- (> potrat), ztráceti atd. Tak i u jiných Slovanů: sic. tratit atd. Původně znamenalo t. asi mařiti, hubiti, plýtvati majetkem (č. utrácetil) a vzniklo patrně zkřížením slov tráviti a ratiti. Zaklínání sebe ať jsem zatracen (chod. hajcem zatracenyj JinCh 235) se oslabuje v ať jsem trajcen PS, vlastně v rýmové ajcem trajcen. Pouhé zatracený se oslabovalo (z pověrečné obavy, aby skutečná, jasně vyjádřená kletba nepři vodila opravdovou záhubu duše) na zatrackaný zatrachcený zatrdlený zatracepený átracepaný atp. tratoliště, zpravidla jen o kaluži krve, nář. latoviste (Chrudim), mor. latovisko (la-) lato- lišté latolisko zlátolisko, chod. plápoliště; u Jg tratořište tratoryšte, Jgd trator, tratol Kt 10. Nejspíše z *mlákoviště, od mláka kaluž, jež se v češtině dosti měnilo, viz tam. Meh NŘ 29.10. Nejasné je stč. tlatolišče lodus (= ?) u Klareta. tráva, trávník, jahody trávnice (že rostou v trávě, nebo pod travou, srov. kaš. potráw- nica PF 3.597 a dl. podtrawnica, na rozdíl od všech ostatních jahod v původním významu, totiž lesních bobulí na keřích), travný koš, kosa apod. = na trávu; na
tráviti 650 treskutka Hranicku trávnice je totéž co νδ. plachta na trávu, „čtverec plátna, v rozích opatřený čtyřmi cípy (= vč. picasy), v němž se nosívala na zádech nažatá tráva" Hzl, tak i han. travnica Svěř; stč. trávnička = žena žnoucí trávu (Jar. Vlček Děj. 1.228); rostlina trávnička Armeria (výtvor Preslův, srov. něm. Grasnelke). — Tráva též pol. hl. r. ukr. sch.; sic. tráva, dl. tšawa, b. treva. — Od tráviti, podobně jako sláva od slaviti-, původně 'potrava', to znamená ještě v ruských nářečích, ale jinde bylo zúženo na nejběžnější potravu dobytka. tráviti: 1° Základní sloveso trov-n tru-ti (tak stsl.) je zachováno — se změnou *trovu > truju podle infinitivu — v mor. truju truť (ztrvt: žaludek všecko ztruje; vytrút zatrvt ctruc, sic. nář. truc). 2° Od trov-q je jméno trova (sic: útrata, vydání; ctrova, mor. a sic. útrova), od toho trávit. 3° Zdlou- žený stupeň trou- (srov. slaviti, sláva od slovo shiti) v tráviti a tráva: otráviti (postver- bale otrava), stráviti > strava ( > stravovati, strávník), pctrava (pctrav-ní, pctrav-ina). 4° Z příčestí trutý (srov. kutý od kovu) je mor. truť, trutina jed, z truť pak sloveso mor. otrútlt otráviti. Jinde obdoby 1°—3°: sic. trávit, travin atd. — Významový vývoj d >st bohatý, není tu však zřetelného rozdílu mezi stupni tru-, trov-, trav-. Původní význam 'zmenšovati spotřebou nebo neužitečným plýtváním' se časem zúžil na spotřebu potravin, na práci žaludku a střev (: travidla = zažívací ústrojí; Kořenský) a dále zvláštní případ trávení jedovatého (stč. tak slově toxicatio) zobecněl v prosté otráviti intoxicare. Tento poslední význam mají slovesné složeniny s o-, ale abstrakcí vzniká nové tráviti téhož významu (z něho travic atd.), ač vedle něho žije tráviti zažívati jídlo. Základ trou- je patrně od tr-eu-, tj. kořene ter- 'tříti' rozšířeného o eujou (rozšířením však ter- klesne zároveň v tr-). Jiný útvar z trou > psi. tru- bylo zdloužené trü- > try- v tryjo tryti otírati, opotřebovati, ř. τρνω otírám, spotřebuji". Stran významů kořene tzr- srov. lat. tempus terere tráviti čas, utráceti, zabíjeti čas. Zdá se, že stupeň av a nový významový odstín 'zažívati' vzešel z předhist. splynutí se slovem, kterému by bylo příbuzné něm. ver-dauen zažívati (o žaludku). To splynutí bylo usnadněno možností vkladného r, § 9. Pak by tráviti 'zažívati jídlo' bylo jiné sloveso než t. 'utráceti' ap. Viz i trat ti. trčeti, drečrfi Jg; sic. trčať i drnčať (Hviez- doslav o2.232); pol. (s)terczec, r. torÓať, b. stxrČa, sin. strčati čněti vzhůru, trčeti. — Patří asi k t*cti, tyčiti se; má navíc r, o němž viz § 9. — Κ němu se při tvořilo přechodné mor. otrčiť (např. palec u ruky = zdvihnouti) a strčiti ve významu 'ven vy-strčiti = nechati čněti'. trdlo 1° někde i trio, od tříti (Hbr-dlo, přípona jako u kova-dlo, stavi-cli), je moutev, palice, jíž se něco tře, roztírá ve stoupě nebo v moždíři; pak i hlupák (ze rčení hloupý jak trdlo). Odvozeniny: trdlice, stč. trlicě (srov. médl-ice), mor. trdlica, trlica; trdelník, trdlovec druhy pečiva: těsto so ovine kolem trdla a pak peče. Trdlovat, nemotorně tancovati, je asi poskakovati, točiti se jako trdlo v stoupě. Srov. pol. tarlo, tarlica, cierlica, hl. čerlica. trdlo 2°: místo, kde se třou ryby (tu kořen ter- zastoupil starobylé ners-, viz neřert 1°). trdlovka, mor. trdelnica: ovarová polévka (při zabíjačce). Původ může být dvojí: 1° u Fr. Dědiny a u Holečka 11.367, 12.432 je doloženo trdlo jitrnicový drob (tedy maso rozetřené = na drobno rozsekané); pak by tato polévka byla tzv. jitrnicová. 2° Vlastní t. je však čistá (jen s česnekem a solí) voda, v níž se vařily ty jisté části prasete, zvané podhrdlí, sic. podhrdlina: proto na Kyjovsku se zve podhrdlena. Zdá se, že jinde zvána *podhrdlovka, což bud splynulo s trdlovka nebo bylo žertem přeformováno vo vč. prdelovka (při čemž každý ví, že vlastní název je trdlouka), laš. ' prdelanka, val. prdelacka SvK. MehNŘ 29.157. trečaf: kácř na paření řezanky, u Komenského, dosud val. a msl. Z něm. Tritechaff kád, v níž se něco sešlapávalo, šlapáním dusalo. trefiti, mor..a sic. trafiť, iter. triafať; trefa, trefný. Pol. traflč trafny, v 16. století trefic. Ze střhn. treffen. tréma, pol. tréma: vzniklo asi v divadelním slangu z ital. tremolo jako vtip na to, že zpěvákovi se v rozčilení a strachu chvěje hlas, jako by měl předepsáno virtuosní tremolo. Trost NĚ, 16.111. Také Treimer 84 je odvozuje z italštiny (tremare chvěti se, báti se). „T. uvedl do češtiny Neruda, píše je threma A865); podle Rippla je to slovo vídeňské." (Sm.) trenter (han.), laš. tremter, val. treter ve rčeních jako laš. lita jak s tremterem = běhá jako divý (obdobně han. KpU), odpovídajících českému běliá jak s keserem. Z nich možno souditi, že i t. je jakási rybářská síť; je to asi přejaté pol. wi$cierz (viz véntiř), asimilací (v- > tr- podle t-r na konci slova) změněné od nerybářů v tomto rčení. Od treter je val. trcterovať běhati sem a tam. trepka, již stč. u Husa, tak i polsky, z dnem. Trippe dřevěná obuv. treska; má již Tomsa 1805 v podobě třeská (Šm.), s r je od Presla. Přejato z rus. treska, cot. patří dále k skandin. torsk, něm. Dorsch nebo spíše k nějaké neznámé severské staré variantě (neboť re s or nesouhlasí!). Sic. treska bude z češtiny. treskutka vm.: střemcha JR-Malý. Nejasné.
trestati 651 trň trestati, postverb. trest; trestný, trestní; stč. s neočekávaným k tresktati i tresktati. Znamenalo i kárati slovy; ještě je tak u Palackého a Štulce; viz o tom humornou příhodu u Staška, Vzpomínky (P. 1926) 110. — Rovněž sic. trestat, trest, trestný a pol. tr(s(k)tac, trestkac. — Pův. trestati z *trep- -sUdi, příbuzno je něm. strafen t/v (střhn. strafen je též: kárati slovy); -sta- je intensivní přípona. Začáteční s zaniklo disimilací před příponovým«. Meh LP 4.129, SPL 1.252. trfsť: vytlačená šťáva, esence. Přejato od Prošla z pol. tresč, trzesc, kteréžto slovo je příbuzné s litev. treškiú tiěktti nebo tr';škiu tri'k/ti vytlačovati šťávu. Sic. trest je asi z češtiny. trešřeť las.: pykati, trpěti Malý. — Přejato (asi od slovenských dělníků) ze sic. trestat t/v. treta, tntka. Asi z něm. Ti oděl veteš. Zakončení podle synonyma cdka nebo spíše podle druhého synonyma pletka 'maličkost', s nímž bývá asyndeticky spojováno. trh; trhovina špatné zboží, trhový, trhovec, tržr.í, tržiti. Slovo psi. (tirgt: stsl. trigt, sic. trh, p. targ, ukr. torh, r. torg, b. tárg, sch. sin. trg; přejato do litev.: turgús, a do lot.: tirgus), ale původu nejasného. Za úvahu stejí upozornění Hrozného (Nejstarší dějiny Přední As:'e..., 3. vyd., 87) na asyr.-babylonské tnmgaru kupec; z toho je jednak syrské taggúrá t/v, jednak, dlouhou cestou, snad předslov. *turgu- > tirg^b. Uvádí se též ilyrské osobní příjmení Tergitio (neboť tento T. byl negotiator, obchodník), viz Krahe IF 47.328. — Vývoj slovanského významu šel asi přes sloveso tržiti = kupecky směňovati (: čes. u-tržiti jistou cenu za zboží) k postv. trh, což bylo ,,tržení", koupě a prodej (dosud jen právnický termín trh t/v, trhová smlouva), pak veřejné místo k temu. trhati 1°, trhnouti, trhavý, trhací; trhan 'otrhanec; dělník trhající skály', trhanec trhané moučné jídlo; jvč. stržník kdo při koupi strhuje nebo šidí; tržná rána; (po)trhlý, trhlina; strhá = průtrž mračen (představovali si mračno jako ohromný měch plný vody), reztržka, útržek utržený kus, útržka utrhání na, cti, rcstlina nótržník prý na tržné rány, rczt?ž'tý, strž, val. ctrž nepřístupné místo S\K; tržitý potrhlý B-SvK. Zdrobnělé val. tržkat je Oddělovati při návratu z pastvy od stáda ovce před jejich statkem' (viz B) (pastýř volá na ně zpětným útvarem trž trží); též 'pleti' B; ctržkat (ovce) SvK 'ostříhati'; v tomto významu se snad tají vzpomínka na bývalé vytrhávání vlny (o ncm viz vlna 1 °). — Psi. tirgati (csl. tr^gati, sic. trhat, pol. targac, r. torgat, hl. terhač, dl. t rhaé, sin. sch. trgati t/v; b. tár^am trágvam vytrhnouti na cestu, do boje apod.). — Příbuzné je lat. etringo (s povrchu něčeho) trhati něco, otrhávati, ořezávati (děstringo odtrhovati, strhovati, odhalovati); lat. s je „pohyblivé"; rozdíl rijbr tomu srovnání nemůže vadit. V druhotvaru dirgati (viz drhnouti) d odpovídá latinskému st, § 11. Pak by trhati bylo s ztratilo. — Vzhledem k tomu, že r není asi kořenné, § 9, jo možno *streng- spojiti s teg-, táhnouti: stringo znamená i stahovati, utahovati, zadrhnouti. trhati 2° v z°, po° se vysíliti se, nadmíru se unaviti (přílišnou horlivostí v práci), odtud je pracovati o přítrž (stč. přietrž, mor. u Kyjova přetrž); trhati koně přílišným nákladem. — Sotva je totožné s trhati 1°; spíše je příbuzno s ř. στρενγομαι sich abquälen, abplagen, udříti se. tricr: z fr. trieur. trkati, znělá foima je drkati (viz). — Pol. trykac t/v LP 8.189, r. torkat, ukr. torkaty, sin. trkati, trčiti. — Příbuzno je lit. nář. zdrobnělé túrkteréti t/v: (an)stoßen. trklica, gergelica mor.: kořalka z matolin; sic. terkelica. — Základem je sic. terkel matoliny, z mad. törköly t/v. triek, trlík stě.: „hlupák, blázen, trdlo"; trlenec „hloupý jako trdlo, pošetilec" Šk. — Snad je totéž co nč. trhlý, potrhlý; je i příjmení Trhlík. Sotva od trdlo; podle Šimka je to prý z němčiny (?). trlic mor.: hořec (rostlina Gentiana). Přejato skrze valašské pastýře z ukr. tyrlyc. Je též r. terlyč tirlíč tyrlýč. trmáceti, mor. též trmázgat sa, dol.-beč. trmáskat se, z jednoduššího trmati (to dosud mor.). Původní význam je patrný ze sic. vytrmácat {dieta) zatřásti, a tudíž trmat je druhotvarem k sic. drmat, drmetit drmetať škubati, lomcovati, klátiti, to pak se rovná sch. sin. drmati téhož významu. Další historie je nejasná. Pol. termosič, tarmosic; s tím siov. sic. trmosit sa natřásati se, ti mlčeti se. trmanit laš.: promrhávati, u-, do-. — Sic. u Kukučíi a je utarmonit promrhati, utratiti (peníze) s polským vokalismem -ar-; vslc. je tyrmanic. Tato slova nepochybně patří k pol. trwonič mrhati, utráceti, a tedy dále k č. nář. trut, spis. tráviti a tratiti. Trwonic má kořen Hru-, kde ü je rozštěpeno na τ> a v, neboť následuje samohláska; on je „intensivní" přípona. Není však jasné, jak (pod jakým vlivem) se od trwonic dospělo k trmanit. (Mylně spojuje Mihál SR 25.150 tarmonit s pol. tarmosic aj., kdo je význam docela jiný·) Irmenec: zmatek (Telč, Počátky) Svěř. pís. — Sic. tíma-vrma zmatek, ruch, směsice, nepořádný shluk. R. ku-teťma zmatek, nepořádek. — Trma je příbuzné s lat. turba a ř. τνρβη t/v a s něm. &turm bouře, poplach; m záměnou retnic. Tedy psi. *ttrma nebo snad *ttrba. Vrma je rýmová ozvěna, podle očekávání na začátku s retnicí (v), srov. Čáry-máry, hurdy-burdy apod. trn, trní, trnitý, — Psi. tvrwb (pol. ciern>
352 troska trnka b. trän, sch. sin. trn, hl. čerň, dl. éerň trn, r. těm trnka; sic. trn je zpětný útvar z hromadného trna = č. trní; je příbuzné s něm. Dorn t/v. trnka (od trn, viz) je zpravidla strom (keř) Prunus spinosa; má vskutku trny. Místy na Mor. t. znamená i švestku; odtud han. trnčák koláč mazaný (švestkovými) povidly Jg-B. Κ tomu patří asi též las. trynčka bramborová placka MZ, rozumí se rovněž pomazaná. A konečně vězí trnka i v trynkat: kolace mazadlem potrynkati, us. za Jg., tj. v Čechách! Žertovné časové určení han. v trnky rok (= v kadlátke terno bélo rok Obrovský TP 205) značilo původně asi ,,o švestkách (když jsou zralé švestky) byl (bude) tomu rok, co se stalo...", pak vůbec neurčitý údaj časový. trnoslívka: strom Prunus insitia, trnitý druh slívového stromu, u Klareta; jč. a chrv. trnoslava, sch. trnošljiva, b. tranoslivka, v. ternosliva, ukr. ternoslyv(a), br. cerna- sliva. trnouti: tuhnouti, mrtvěti, laš. trpnuť; ztrnouti, ustrnouti, otrnouti (z od-trnouti), otrlý (komu otrnulo = kdo se nebojí). Trnouti strachem bylo též původně „tuhnouti'4; noha trne, jistý nepříjemný pocit, z téhož východiska, dále zuby trnou po kyselém, zde už zapomenuto tuhnutí a zůstal jen pocit. Viz i trpký. Ze stupně *torp- je stč. otrap, otrapa ekstase, otrapiti zbaviti smyslů, sic. strapiť sa zděsiti se někoho. (Nepatří sem trápiti ani trpěti, ač bývají sem často řáděna!). — Psi. tbrp-nq-ti, o-torpT,, -b (o- z ob-); csl. utr^nqti, utrapt, sic. trpnuť, pol. tarnqc, r. terpnuť, oterp\ ukr. poterpnuty, hl. scerpnyé, dl. scerpnué, b. otrápna, sch. trnuti, sin. otrpnoti. — Příbuzné je lit. tir- pstú tifpti a lot. tlrpstu tlrpt, lat. tor pere tuhnouti, ř. ταρβέω trnouti. trnož: část stolu, na niž se kladou nohy: jč. trnožka třínohá stolička pod přeslicí, vč. čtyřnohá stolička k dojení krav, pro děti, podnožka starým lidem apod. Původně asi to byl název stoličky třínohé, kladené pod nohy, trb-noza z *tri-nog-ja (*tri- jako v lat. triplex), pak přenesen na trnož stolní jakožto podporu noh. Mor. též strnoz (podle dvojic jako třešně — střešně), držnozí (lidová etymologie), sic. stolinoz (totéž), odtud dokonce stoloviny. — Podobné slovo jinde znamená též třínohou stoličku (sic. trnož, sin. trinog, r. trenoga, trenoznik) anebo pouto koňům na 3 nohy (pol. trynóg, trnóg a uvedená slova ruská); y těch je tru- nahrazeno tvary plnějšími. NŘ 7.262. trocha, troška, ad v. trošku; troch, trošek; mor. utrošit utratiti; č. trochliti trousiti, plýtvati; viz i potrošií. Csl. sic. pol. r. b. sch. sin. trocha, csl. sch. trošiti utratiti. — Jest vyjíti asi z tro-šiti, což může být obměna za Hrochati a dále za troviti utráceti (viz tráviti a tratiti). Trocha je pak post verbale od *trochati; význam: drobiti -> drobek. trojčit: chovati se nerozumně, blázniti, vyváděti; ztrojcit koho = poblázniti PS. — Pd. troic sie míti zmatek v hlavě. — Málo jasné. Litevština má trakinti poblázniti koho (= lot. tracinůt t/y, o koních a dětech), trakas 1 ° potrhlý, bláznovský, ztřeštěný (lot. traks t/v), 2° šílenost, potrhlost. Onomu trakinti by přesně odpovídalo slovan. *tro- óiti; ale odkud by bylo jt; od rojčiti jiného původu (od roj, srv. něm. schioärmen t/v od Schwärm 'roj'?), které by bylo pak v č. zaniklo (je jen sic.)? Faktitivum, rovné litevskému, je v z-trojčit: z něho by byl vyabstrahován nepřechodný význam v jednoduchém trojčit. trokar: jistý nástroj léčitelský, z něm. Trokar, to pak z fr. trocart. troky chod. mor.: necky, koryto. Z něm. Trog. — Vantrok (vč. jen v plurále) mlýnský žlab, jímž voda teče na kolo, z Wandtrog, viz vantroky. troliti: drobiti, lámati, t. se ztráceti zrní (o obilí), sic. trolínek K; č. též droliti (d od drobiti). Patrně z trochliti (viz trocha). Chodský význam zima ho počala trolit (Baar), pak i trolí mě v kloubech (Hruška, o revma- tismu) je za drobiti v jeho mor. a sic. zvláštním významu 'třásti': han. zema mě drobí = třese mnou, Svěř. tropiti; stč. (u Štítného) nedokonavé stropiti (kvasy = hody, posty, hry, různice), bylo i stropovati a iterativum fc dlouhým stupněm (ó > a) a s expresivnírn změkčením střápati, dělati něco nevhodného. Zm. vč. troponit Jg má expresivní příponu -on-; klad. je i strofonit. Dokon. natropiti, ztropiti. Nyní se tropiti ap. klade o dělání špatností a nepřístojností (t. sváry, škodu, t. si posměch z koho), ale v stč. ten odstín ještě nebyl. — Příbuzno je lat. paträre vykonávati, prováděti: přísahu, mír (sjednati), válku (dokončiti), vraždy (páchati), per- peträre úplně vykonati, provésti, uskutečniti, impeträre dodělati se čeho, dosáhnouti čeho (míru, záchrany, peněz). Je ovšem třeba uznati přesmyk p-tr > tr-p a přechod do 4. třídy; s je přídavek asi jako staré ,,pohyblivé" s. -— Jinak, asi mylně, chápe t. Igor Němec NŘ 43.21 On.: má stč. stropiti za rovné ruskému stropii 'stavěti' (dům, střechu), od strop; s- bylo prý v č. chápáno jako vidová předpona, proto bylo pak přitvořeno nové nedokonavé tropiti. troska: kus něčeho rozbitého, dříve (Klaret ad.) a sic. i škvára a nečistota odpadající od kovu nebo skla při výrobě (trůska, nyní struska, trusek) = chod. stroska. Původní význam byl úlomek, odštěpek, a proto t. souvisí — jako i tříska (hl. třěska je 'troska'!) — se základem třesk-jtrosk- jistých intensiv: slovesa s e viz pod heslem třískati; o má
553 trpočiti trouba sic. a sch. troska st ruská, stpol. troski piliny, r.-csl. troska úder blesku, a naše troskotati rozbíjeti, nyní zpravidla ztroskotati (se) o zkáze lodi a obrazně o naději, v jazyce starším i o jiných věcech (o tom Hujer 1.221), bylo i ztroskotovati. Tvarem je troska post- verbale od *troskati, trosk-ct-ati, to pak je pozměněné *treskati (viz třískati) z trep-skati, asi „roztřepnouti"; o v základu je výsledek asimilace k o v příponě ot, neboť slovesa s příponami ctittlttfit mívají takovou harmonii samohlásek. Troska je tedy něco odtrisknutého nebo roztřísknutého. trouba, trubka, trubice, troubiti (od toho trubač), potrubí; trouba hlupák je místo staišího troup (viz trup); troubiti hloupě se dívati; z Hrúb-el-ja je č. troubel u dýmky, ale i mor. trúbela, han. trombela, vě. trumbera hlupák. — *Troba (tak stsl.; r. ukr. hl. sch. trúba, sic. trúba, pol. trcuba, b. trúba, sin. troba) je asi všeslovan. výpůjčka z germ. (sthn. stsas. stnor.) trumba t/v. Slova jihoslovanská mohou býti z ital. tromba. Vzhledem k tomu, že i jiné názvy hudebních nástrojů bývají přejaté, vyloučíme možnost (hláskově bezvadnou), že by i troba bylo — jako jsou slova germánská — domácí slovo zvukomalebné. Z italštiny však je trombon, ze zdrobnělého trombetta jo něm. Trompete, z toho č. trumpeta. troud, mor. trud práchno, val. trúdnéi trouchnivěti, stran π srov. půdnět, dúpnět. Stč. trudný = spálený (Pelikán LF 56.240).— Psi. troďh (sch. trud, sic. trud, sin. ti od, r. trut) má protějšek v lit. trandijs červotoči- na, prašné zbytky zteřelého dřeva, což je od trendu trend cti býti žrán od molů nebo červů. — Protože se troudu užívalo k zachycování jisker od křesadla (a tedy k dělání ohně), lze sem zařaditi i něm. Zunder troud. Germáni v Hrondo-s provedli přesmyk r (sthn. zardaro řeřavé uhlí), k tand- při tvořili sloveso ještě schopné ablautu (gót. tandjan, něm. zündev atd.). troufati si, laš. sic. trúfat, sic. i trófat. Ze střhn. trou wen, trüuen důvěřovati, míniti;/ místo v je asi z doufati. Jč. troufat se má se pcdle odvážiti se. Význam 'míniti' se zachoval jen ve vkladném troufám (Litomyšl) a trvám (zde ještě v\); na Moravě přeloženo: úfám — myslím. trouchnivý, trouchnivěti, troucheň. — Sic. truchnef, struchnelý, trúchly, trúcheň, ukr. triulniity trouchnivěti, trúchlyj, truchle, trudily) a troucheň, truchljávyj, r. trúchnut, trúchlyj n. trnchl, truchlet, truchljávyj, sch. truhnuti, truhliti, truo trula (z truchlt, truchla), sin. trohneti téhož významu. — Málo jasné. Snad patří k tuchnouti 2°; r by bylo zesilovací, § 9, nebo snad vlivem slova práchnivý; od toho by. byla i přípona. trousiti, postverb. útrus Jg > trus, výtrus; mor. otrusina. Na Moravě trus(ek) ve svých obou významech (drobný odpad ze sena; vajíčka muší) přešel v troska, tak han., mor.-sic. i laš. — Psi. tasiti, iterativum k třásti třásti, tj. (p)otřásati něčím, vytřásati něco a tím drobně sypati (např. sic. trúsit, rus. trusit muku iz mesfca mouku z pytlíku); v češtině přibyl odstín ten, že jde o sypání po jednom nebo v malých množstvích, popř. i o ztrácení nevědomky. Jinde — mimo hluž. — ještě pouze 'otřásati' (ukr. trusyty, csl. trqsiti). To předpokládá dávné zpevnění základu tr^s- a ještě schopnost ablautu! trpaslík, stč. trpaslek, třpaslek (o rjř Hujer 1.172), fem. trpaslice; hovor, ve městech trpajzlík. — Sic. (z češtiny) trpaslík. Str. trbpjastok'b je též opice. — Pův. asi trb- -pestl-ikt, což se vykládalo jako „tvor tři pěsti vysoký", tak již v jedné strus. památce (cit. Sreznevskij 3.1017; v. NŘ 7.263 a Vas- mer). Ale „pěst" se jinak jako míra neklade, nýbrž „dlaň"! — Vyjdeme-li z dělení na trb-p^st-l-ik'b, je možno ve st vidět záměnu za hlásku d, § 11; je tu asi p§d- = č. píď, tedy trpaslík = mužík tři pídě vysoký (o trb- viz pod tři). Tomu nasvědčuje synonym pidimužík, sic. piadimužík. trpělka: chocholouš, trapilka Jg. Vlastně však to slovo znamenalo drlici čili „skřivana lesního", její hlas dyrli mohl být reprodukován tako ťrpi (tj. trpím, odtud Klaretův překlad pacior); pak přeneseno na jiného ptáka s chocholkou, na chocholouše, druh příbuzný se skřivanem polním. Tedy zvuko- malebný základ byl přetvořen lidovou etymologií: trp jak ten ftácek trpělka Vyhl. Z han. kraje 261; i chodsky je trpělka, „protože s námi celou zimu přetrpěti musí" Γ. Teply Ze života J. S. Baara (P. 1937) 143. Je i laš. u Kopřivnice trpjelka, Lamprecht rkp. trpěti, trpělivý, trpný, útrpný (ú- z účastný). — Psi. tbrpěti (stsl. str'bpeti, sie. trpiet, trpný, trpezlivý, pol. cierpieč, r. terpet, ukr. terpity, čerpjec, dl. éerpjeé, b. tarpja, sch. trpljeti, sin. trpěti). Κ tomu faktitivum psi. torpiti (stsl. trápiti, č. trápiti atp. jinde). Příslušné primární sloveso vězí v našem tříti 2° (viz). —- Příbuzné je něm. darben trpěti nouzi, strádati, chřadnouti (kořen terp-). (Trnouti a trpký sem však nepatří, i když se stále učí opak!). Meh ZfslPh 23.117. trpký, srov. stsl. tr'bp'bk'b, sic. trpký, pol. cierpki, r. terpkij, sin. trpek. Náleží k Η brpnqti, č. trnouti. Původní význam chuťový je od toho, že po trpké šťávě zuby trnou, jak se říkalo (sic. jsou trpké zuby Jg), nebo bývá i dojem chuti „stahující". Přeneseno i na jiné pojmy odporné, od nichž nebo při nichž se trpí (život, zkušenost), čímž vzniklo obecné, ale mylné přesvědčení o souvislosti s trpěti. trpočiti stč. (u Štítného): „puditi, táhnouti, točiti, otáčeti, pohybovati" Šk. — Málo
trs 654 trup jasné. Snad mu odpovídá sic. potrciti = po- strčiti, dáti, Jg z Bajzy. Bylo by uznati u nás podivný přesmyk. trs: kořen byliny se stonkem, zvláště vinné révy, též jádro zelné hlávky, košťál (tak v chod.). Oba tyto významy jsou též v sin. trs; sah. trsje je vinohrad. Sic. trs jako v češtině. — Přejato asi ze středolat. tirsus, iris as nebo tressus tyč, košťál (doloženo i z Čech, v. LF 75.100); posledním pramenem je ř. υυρσος stonek (> román, tursus, z toho sthti. turso, torso koštál atd.). — Jiné je chod. trs kravská děloha. Je asi místo kotrc teletník NŘ 19.61. trt msl.: vychrtlý kůň, trtana, trtula hubená kráva; trticik malichernost; sic. chudý (= hubený) ako trtalo. Nejasné. trtať v laš. roztrtat se rozhněvati se, val. trtožit sa hašteřiti se. Upomíná jednak na mor. drdlat brblati, jednak na mad. torzsal- kodik hašteřiti se. trtati 1 °: spěchati drobným krokem (řečeno poněkud hanlivě, s nevolí nebo posměšně): chod. trtat, val. trtaťtrtolittrtonittrtošiť (i sic); trtoň ztřeštěnec. S-ové intensivum je v mor. trcat trckat, trckem ít; je též ^"-ové sloveso: bulh. tärtja da bjajam dáti se na útěk. Sch. sin. trcati, b. tárča běžeti. Přitvořeno stavové mor. Ut t býti nedočkavý. Se zesilovacím ko je kotrtati, s-ové intensivum kotrcati se, srov. kodrcati se t/v (což může býti od drdati) a s přesmykem drkocati se PS. M3h SPFFBU 1.87. — Trtiti a drdati (v.d.2°) jsou nejspíše ř-ová intensiva (§ 20) od kořene, který je v dříti 2°, tedy z *dbr-ta-ti. Spodobou vzešlo r. toho jednak trtati, jednak drdati. trtati 2°: cvičiti. ,»Přijde z venku děvečka neotrtaná, a když se jí dost natrtám, odejde pryč; nebudu víc trtat, ale vezmu otrtanou" Jgd z usu. Nyní otrkaná, val. ctřkat si rohy B. Tedy Hrk-tati, t-ové intensivum? trubec, stČ. trup, mor. trút, trut; trout škodlivý hmyz na zelí. — Jinde: csl. trqťb sršeň, sic. trud, otrót, ale i (Isačenko) trubec, pol. trqd, trutzn, r. trutzň, hl. truta, dl. tšut, sch. trut, sin. trot. Není jisto, jak zněla psi. podoba: tr^ťb či trqďbl Výklad je nesnadný. „Trubec" jo lit. tränas, lot. tranis (z něm.?), něm. Drohne. Jestliže bylo trod-b, shoduje se hláskami s lit. trandis a trande mol. Lze míti za to, že původní název trubce (tron-bt) byl v slovanštině vytlačen jménem jistého hmyzu, s nímž měl stejný začátek. Trod-b znamenalo snad u nás vedle „troudu" původně ty červy, kteří žijí v trudovackách listů, ovoce, šípku aj., jsou také škodliví, ubírají nám potravu. Přenesením na trubce ztratilo to slovo souvislost s troudem a propadlo pak rozličným změnám. truc lid.: vzdor, trucovat. — Sic. truc, -ovát. — Ze střhn. truz odpor (nyní Trotz). trud 1°: námaha, již stč., tak u ostatních Slovanů (psi. a stsl. truďb); trudný, truditi se. Sic. trud je z ruštiny (Vážný ÖV1 2.174). — Příbuzné je něm. Ver-druß, Über-druß, střhn. dröz, sloveso ver-drießzn omrzeti, stnord. praut tíseň (Kraftprobe, Drängnis) (Stech). — Původní význam, stejný jako v němčině, jo zachován ve val. (trudí sa mi ti práca B-Sv) a v han. (starobylá neosobní vazba: porad mu trudi = je nevrlý, nespokojen Β). Κ významu 'práce' se došlo tak, že těžká práce se pokládala za něco protivného, mrzutého. Dávný muž se vyhýbal dřině, důstojné zaměstnání pro muže byl tehdy jen boj, lov a hra. (Lat. trüdö tlačiti sem asi nepatří, je významem příliš daleko!). trud 2°: uher, ujed na tváři, trudovatý; mor. trudovacka ovoce chorobně naduřelé; mor. trudovati zaba, trudka ropucha (má na sobě slizne žlázy). — Pol. trqd, trglowaty; ukr. trudovatity napuchnouti, stsl. tr}ďb jakási nemoc, sin. trod kolika, sch. trut ujed na prstě. — Psi. troďb, patří patrně, stejně jako troud, k lit. trendu trend'ti býti žrán od molů nebo červů: troud práchno byl výsledek té činnosti (nomen rei, s přízvukem na kořeni: sch. trúi gen. trúla), tento trul bylo jméno činitele, neboť staří si představovali, že jisté nemoci jsou vlastně živočichové v těle usazení; rozličné puchry, zduřeniny na listech a jiných částech rostlin mívají v sobě larvy hmyzu. truhla, truhlík; sic. truhla, pol. trugla9 truhla, hl. truhla, sin. truga, trugla. Z něm. nář. (bavor.) truhel (Šm.), což je od Truhe. Odvozenina jč. přítruhlí, vč. přítruhle gen. -ete přihrádka v truhle. Příslušný řemeslník: v Č. truhlář (ale mor. stolař, kalk za něm. Tischler). truchlivý, v starší době truchlý smutný; truchleti i truchliti. — Sic. trúchly, truchlit, -livý, pol. truchly truchlec, truchlo smutek. — Psi. snad truchl-b. Příbuzné je snad středo- irské trúag smutný; chl je málo jasné: snad se vyšlo od slovesné exprosivní přípony ( § 20) -chliti zpatným pochodem k adjektivu. trůkat chod.: potahovati za oprat, za uzdu, trůkadlo oprat, uzda. Je isolované, ale — bylo-li původně u — hodí se k lit. traükti táhnouti, lot. traukt uváděti v pohyb ap. trulant: hlupák, sic. trulo; dříve i rurant Jg. Je odvozeno asi od střhn. trolle hlupák. — Lidové č. truhlant PS má h od příklonu k truhlík t/v. trůn, trůniti, sic. trón, stě. a hl. trón, pol. r. tron; z lat. tronus < ř. υρόνος. U balkánských Slovanů je za to přestal (csl. prěstol*, sch. prijestol, b. sin. prestol), jež se dostalo i do básnické češtiny. trup: starší čeština jo znala jen ve významu 'peň' (u stromu, bez větví) = špalek (z toho troup hlupák, nyní změněno v trouba a dále v trumbera); význam 'trup těla lidského nebo zvířecího' zaveden od Presla asi pod dojmem německého Rumpf; vsi. význam 'mrtvola*
trupiti 655 trýzel je ze sousední ukrajinštiny. Trupi> je zastoupeno u všech Slovanů kromě lužičtiny. Souvisí s pol. trupiec puchřeti (jen o stromě); p. trup je zpuchřelý kmen stromu. — Tato slova pak jsou příbuzná s lit. trumpü trůpti a trápiti rozpadati se, drobiti se, puehřeti. Psi. trup-b (z *troupos) je útvar s náležitým stupněm o. Původní význam tedy byl: stromový kmen zpuchřelý. trupiti: drobiti Jg, stě. z-trúpati rozbíti, rozlámati Baw, trupel kus nějaké hmoty Jgd (hlíny, rudy, železa), vč. mor. nepálená cihla (a vč. srovnání buchta jako trupel = ne- kyprá), mor. trupan hrubá buchta; trupelovitý Čel, vč. trupelnatý drobívý El. — R. trupít, sin. trupati drobiti. Příbuzno jo lit. trupu trupUi drobiti se, rozpadati se, lot. sa-trupět puchřeti, tlíti. \^iz i trup. trus 1°: výkal (zvířecí), exkrement. — Je příbuzno asi s lit. trqšá hnůj (pl. trasai jo i ztuchlé, zpuchřelé obilí n. sláma), nář. trüsä kravinec (což jsou náležité *o-ové útvary od tr$šiú trfái hnojiti), dále se stnor. prekker a něm. Dreck výkal. Zdá se tedy, že kořen byl trelč- a že jeho význam dovoloval expresivní zdvojení Ulc (zachované v ger- mánštině, ale rozpuštěné, Μ > nlí v bsl.). Toto rozpuštění, *trenlí-, bylo provedeno už v dávné době a proto byla ta podoba ještě schopna ablautu. trus 2° mor.: péro na klobouku. — Lit. trasas ocasní péro ptáků (zvi. kohouta), chochol z peří na klobouku. — Obé přejato z něm. Strauß kytice, kytka, chocholka. truskavec, mor. trucel, hl. truskalea, pol. truskaivlca druh jahod trávnice (něm. Knack- beere). O nich (z Posázaví) píše Jan Moravek (Lid. demokracie 1.7.50): „Byly velké jako oříšky, často beztvaré a spíše žluté než červené. Měly zvláštní kořennou vůni. Držely pevně na stopce a při utržení vydaly prask a- vý zvuk. Říkali jsme jim proto chrustavce nebo praskávce místo správného truskavce... Rostly po staletí na našich stráních v úžasném množství...". Sic. truskavica, druzga- vica třešně chrupavka, č. sic. truskavec (mor. khipavka, prašcák) rdesno ptačí; má tuhý stvol, při utržení je slyšet praskavý zvuk. — Ukr. chrustavka (je i chrupavka) a truskavka, chrv. (u Bratislavy) druzgavac Vážný Čak = jahodník chlumní. Bud od truskati anebo spíše zde trusk- vzniklo přesmykem z chrust-, při čemž ch po s přešlo v k. Podobný pře- sm'yk jo v plískati. trútiti: stč. otrúťti odrazit, nadtrútiti nadhoditi Alx. — Pol. trqcic strčiti, štouchnouti, iter. trqcac. — Snad je příbuzno s lit. trankýti strkati, klepati, tlouci, otřásati, treňktistrčiti, naraziti. Na konci kořene se místo k objevilo t asi vlivem slova rút'ti, viz řítiti. trvati, trvalý, trvací, trvanlivý, mor. trvaz- livý; vytrvalý. Pol. trwač (wy)trwaly, sic. trvat, trvalý, trvanlivý, trváci, trvácny, dl. nář. trwaé, br. trvac\ ukr. tryváty. Stč. bylo trati, doloženo jen tra, trají, imperf. trase, part. trajíc(e), trála. Hl. trac, dl. traé, b. traja, sch. trajati. — Není pochyby, že trvati je podoba původnější, kdežto trati atd. se z ní vyvinulo zkrácením za rychlého tempa řeči (ostatně r bylo v češtině neslabičné: 2slab. trva-ti > trá-ti s náležitou délkou); v bulharštine a srbocharvátštině se pak tra- přichýlilo k typu la-ja-ti. Nedostatek „nestažených" tvarů v češtině (traje apod.) ukazuje, že nebylo starého tra-ja-ti, ani csl. pozdní tra- jutti nic takového nedokazuje (i to je z *ír?>- vajušti). — Psi. trtvati je denominativum od příd. jm. Hrtvb = stind. dhruvá- = trvalý, stálý, pevný. Změna d > t u isolovaného slova nemůže překvapovat. S *druva- (bez h\) bude příbuzno i lat. dürus ( < *duvřo-) tvrdý, nepoddajný, stálý a düräre trv^tti, dále i něm. dauern trvati. — Jiné trvám ^ soudím, zdá se mi, viz pod troufati. trýbati stč.; „má doklady v Postile Chel- čického a v Postile Rokycanove; v obou jde o dlouhé seděni nad džbány, trýbání zalévání; je to asi pijácké užití střhn. triben, ,sich fortgesetzt womit beschäftigen'". Šmilauer. — Sic. zpatrýbať snísti. trýhubka: druh sítě na chytání ptáků PS, patrně síť „dvojitá" (která má dvě steny a jedno jádro), Doppelgarn Kt. — Je to přejetí z pol. drygubica; vedle tohoto je p. drugubica a původnější drgubica z Hrb- gubica. V něm je trh- od číslovkového kmene ide. *tri, tři, jako v trzub, trnož, trbelka; dále je v něm gub-, totéž, které je v stsl. dvo-gubt dvojitý (Berneker 1.361) a označuje záhybové složky nějaké věci. Obraz a výklad o těchto sítích (jsou i na ryby) viz u Moszynského KLS 1.96. trychtýř, sic. trychtir; z něm. Trichter. Sic. nář. trachtár, traktár z něm. nář. Trachter, jež je blíže svému prameni (střlat. Hractírius) než forma spisovná. trýle: viz dryje. trylek, zřídka tryl. — Z něm. Triller t/v. trysk již stč.: rychlý cval. Sic. trysk (z češtiny?). — Snad patří k r. ryskať pobíhati a slov. ristati (toto je příbuzno s něm. reiten, má navíc intensivní -sta-), t předjato z konce kmene na začátek slova. tryska: troubel, západomoravská obměna slov vých.-mor. treska trestka trýska (peáno i trýzka) od trest, viz třtina. tryskati, vodotrysk. Pol. tryskac stříkati, tryskati. Hl. tryskac, dl. tryscas. — Asi obměna slova třískati, které předpokládáme jako vedlejší, ale starý útvar při strěkati, viz stříkati. trýzel, trejzel, zkráceně trýl, trejl jč.: olmice. V botanice od Presla přijato pro rod Ery- simum. Nejspíše složenina, 1. část od tráviti, 2. od zel(ina), tedy „trávící zelina": ohnice zatlačuje, hubí užitečné rostliny. V. Horák.
356 třemdava tryzna tryzna: u starých Slovanů pohřební slavnost. Csl. trizna pugna ( = boj), r. trizna, pol. ukr. tryzna. Čes. a sic. (tryzna) termín je ovšem přejat z východu, asi od Poláků, proto má y. — Málo jasné; celá věc potřebuje podrobného zkoumání. Snad je příbuzné s ř. (u Homéra) κτέρεα t/v (což je plurál od κτερας dar, pocta), zvláště s κτερισμα t/v, smíme-li vyjít ze si. *ter-iz7ia: před dvojslabičnou příponou u nás vypadlo e. Odpadlo i k, což nepřekvapuje. trýzniti 1° mor.: trousiti (obilí), roz-, na-. Fol. tryznič marniti, plýtvati něěím. Od try-jo tryti (o něm pod tráviti), totiž od jména na -znb, tvořeného jako bázeň k báti se. trýzniti 2°: trápiti, stě. tryzňovati se s kým Táb. Jméno trýzeň od střední doby, sloveso v č. doloženo později. — Sic. trýzeň, trýznit, pd. tryínic t/v. Příponové -zn (stč. tryzn) jako v přiekořizna, stsl. a r. ukorizna výčitka. — Příbuzné je asi ř. τνρω a τρνχω unavuji, týrám, trýzním. Základ trü-; nejprve vzniklo try-znb > trýzeň, přešlé k ja-kmenům, nakonec sloveso. trzub. „Do každého kolu v plotě [zahrad}'] na vrchu zatloukli po dvou kolících, jeden vpravo, druhý vlevo nahnutý (V); mezi ty kolíky nakladli a připletli trní tak, že se plot nahoře podobal trnovému věnci, jemuž říkali trzub. Přes takový plot nebylo snadno přelézti do zahrady" B, podobně PS z Her- bena. Val. trzovný plot = trním proplétaný Piv. Las. strzub je 1° ostrev, 2° žebřík u jeslí neb u koryta, za který se dobytku píce dává B. — Trzub znamená vlastně „trojzub". Původní význam byl tedy jehlanec ze tří pahýlově osekaných stromků, na dosoušení jetele nebo obilí. V takovém jehlanci byly ony tři pníčky opřeny jeden o druhý (obr. Václ. 15), ne však na samém konci, ale dost daleko pod svými konci; od místa styku čněly ještě nahoru tak, že tam tvořily jakýsi veliký trojzubec. Nejen na postranní pahýly, ale i na tuto jakousi korunu se kladly snopky obilí nebo kyty jeteliny. Odtud si vysvětlíme přenesení významu na onen „věnec z trní", i když jeho podkladem jsou už jen dva kolíky. Další přenesení jsou „žebřiny" na píci, které už sousedí s pojmem „ostrev". — Původní význam vede k tomu, předpokládají psi. trb-zob'b (O., asi Oberpfalcer-Jílek, NŘ 9.149), trh od číslovkového tvaru ide. tri-, a znbi, zub. Celek je zpodstatnělé adjektivum, „trojzubý", totiž stojan; tri> je tu jako v trnož, trpaslík, trbelka, trbok (O. v NŘ ib.). třápati jzč. {máma natřápala máslo —■ našetřila, Dušek), chod. střápati schovávati, šetřiti. — Nejasné. Snad je příbuzné s lit. taupýti Aetřiti (ersparen), tuopti hromaditi (zusammenhäufen) a dále s taupýti šetřiti, spořiti (schonen, knappen, sparen, hüten, in acht nehmen). Lit. -uo- je z *ö, s tím se shoduje naše á; u nás je navíc r § 9, a měkčení § 12, obé expresivní. třáseň, chod. mor. třásno, mor. střáseň, sic. triesma. Strus. teresna, r.-csl. tresna t/v- — Psi. tersna, asi od Herzati roztrhávati (stsl. trézati; je i nulové stsl. tr-hzati, sch. sin. trzati, r. terzáť), příponou -sna. Tedy: roztrhaný okraj tkaniny. třásti, stč. třiesti; o-třásati, třasák, mor. třasovisko, č. třasavisko; mor. (s)tříslo jistá ozdůbka; post verb. třes (lékařský termín). otřes, přetřes; třesavý, ojediněle i třesutý PS. — Psi. trQS} třásti (tak i stsl.; sic. trasiem triast, r. trjasú trjasti, pol. trzese trzqéc, sch. sin. tresti atd.). Příslušné jméno bylo *tros7> (stsl. = zemětřesení), iterativum trxsiti, č. trousiti, v. to. Hojné odvozeniny u všech Slovanů. Základ tr%s- vznikl patrně nejdříve v s-ovém intensivu tresati od Hrem-sati, srov. lat. trémo a naše třměti a třepetati. Κ intensivu se druhotně přetvořil présens treso. třeba; ve vazbě třebe býti doplněno po, když třebě bylo chápáno jako lokativ a ten bez předložky nebyl už možný; z toho potřeba, potřebovati, jwtřebný; spotřebovati > postverb. spotřeba; upotřebovati, z toho nazpět upotřebiti; zapotřebí z vět jako nemám toho za potřebu — nepovažuji to za nutnost; svolovací třeba (Mám to udělati — Třebal) je zkrácením odpovědi bylo by toho třeba; spojka třeba-že, -s 'i když' vznikla z vět jako dej mi (něco), třeba krejcar — i krejcaru je mi třeba = i když to bude krejcar. — Stsl. třeba, adv. trebě, trěb-h potřebný, sic. třeba, potřeba, potřebný, potřebovat, pol. (po)trzeba, petrzebo- wac, b. trjabvam, sch. tri jebá trebati, sin. třeba trbe trebi trbeti, hl. dl. trjeba, r. je však trebovat (asi z církevní slovanštiny). — Ačkoli Hereb- není ruštinou dosvědčeno, není pochyby, že psi. základ byl Herba (a ne snad trěba). Slovo, klesající na výraz více méně formální, podléhalo redukcím (sin. trb-, č. třá, sic. tra); oslabením v ne- pečlivé výslovnosti vysvětlíme i b < p. Význam totiž káže spojiti je se sthn. darf an. nyní (be)dürfen, gót. paurban potřebovati; náleží sem i lat. oportet musí se, sluší se, je třeba, z *ob-portet, kde je p-t v obráceném pořadí nežli v slov. a germ. Slovanský kořen tudíž zněl terp- a sloveso Herpcti (srov. lat. na -ěre), dosud v slovin. trbeti. Je dále možné, že slovanský výchozí tvar na -e (stsl. adv.) je vlastně ustrnulý présens na ~ět, obdobný latinskému. Z něho pak že byly vybudovány další tvary: subst. na -a i nová slovesa na -atiT -ovát i. třebule, již stč.: rostlina Anthriscus. Z *Čře- bide, to pak z nějaké románské podoby za lat. caerefolium < chierophyllum. Srov. kerblík. třemdava, stč. třevdava třemdala třendala. Asi z *čerm-dava nebo *červ-dava = červy dávící, ničící („tento kořen moří červy" tj>
>57 tříbiti třenovec hlísty v* těle, Maťtioli). O vjm viz pod červ. třenovec, (s)třenmmí zub: ,,stolička", tj. zadní zub; lidovou etymologií změněno v chod. křenák, křenovýj zub, mor. cinovní zub, střelak. — Psi. č-erwb: sic. čren, črenák, crenovec t/v; je též sic. čereň spodní čelist SSJ; r.-esl. crenovbn-b (zub*), pol. trzony stoličky, ukr. ěerennyj zub, hl. ěrjonowc, dl. crjonak. Slovo velmi starobylé: příbuzno je kymerské rem čelist a, u nás ještě skráň. třepali, trcpnouti: tlouci (na Moravě a na Slovensku i mědlovati len, konopí), pleskati, žvaniti; mor. otřípat konopě, potřípat pomlouvat]'; vy-třepávati; chod. třepačka plácačka; jč. třep,\a, sic. trepna klepna; všude treperenda (r místo ř vlivem druhého r); jč. třepác druh pečiva, třepák bramborová placka (že třepají, pleskají při obracení na plotně?), tr pálky (\) škubánky (třepne se jimi do vroucí vody), potřepek vejce bez skořápky (důvod?). Srov. sic. třepat, trepnút, pol. trzepne, r. třepat, dl. téapaé, sin. třepatí atd. 'klepati' s odvozeninami, jichž tu neuvádíme. — Psi. třepatí: zvukomalebný základ třep- je patrně týž co v tepati; r druhotné (o tom § 9); tak již Šafařík 3.472. třepetati, třepot: chvět i. U všech Slovanů: csl. trepeťb třepetati, sic. třepot, třepotat, pol. trzpiot trzepotac apod. Psi. trep-et-'b [-ot-ιή; útvar třep- znamenal chvění, třesení a vzešel patrně záměnou retnic p/m z pův. trém-, které je v třměti. Viz i třpytiti se. třešně, mor. střešňa, cerešňa, pol. trzešnia, r. ěerešnja, sin. sch. cresnja, b. ěereš(n)a. — Pův. asi *čerěa (bulh. ceresa); -wia je podle višbúa. Podle Georgieva Váprosi 25 je psi. čerša příbuzné s ř. κέρασος t/v (což prý je z thráčtiny) a tedy slovo domácí. (Lat. cerasus, třešňový strom, se pokládá za přejaté z řečtiny.) Dříve se mělo za to (Kiparsky LW), že slovanské slovo je z lat. cerasus, ale patrně skrze románské prostředí (nejblíže jo rétorom. ceriescha a engad. čiréscha). třeštiti 1°: viz třískati. třeštiti 2° (oči): pouliti, vy0. — Sic. vy- trieštaťK., p. icytrzeszczyč, r. výtaraščiťtjv. — Příbuzné je lit. (pá)stérti (u)tkvěti, o očích, akies panteři zasněné (po spánku, po snu) oči, něm. stieren a starren auf etwas, pouliti oči. Kořen byl tedy ster- 'býti nepohnutý' (jakožto nezvyklý stav u jistých věcí, které jsou jinak velmi pohyblivé). U nás bylo *'tzr-skcti, sk-ové intensivum; v něm s- zaniklo disimilačním vlivem sk-ové přípony (§ 14); Hcr-skati pak přešlo do třídy na -iti, *terščiti. Kus. -ara- je patrně -oro- z akajících nářečí; ukazuje na o-stupňové ide. stor-, srv. něm. starren. Psi. tedy bylo Heršciti i Horščiti, podobně jako němčina má dvě slovesa. třezalka i dřezalka: rostlina Hypericum. Nejasné. Snad od stč. dřezalý třesoucí se. 42 Machek — Etymolojgieký slovník Je to čarodějná bylina proti vyděšení (zvána i zděšenec), tedy proti třesu. Je tedy přirovnání chvějíc se jako t. PS mylné. tři: stč. mask. třie,fem. ntr. tři; z toho mask. třé > tří > tři, fem. ntr. beze změny tři. Jednotně je tři- ve třináct, třicet. Sic. traja mask.. životného rodu, tri mask. neživ, a fem. ntr. Sklonění t-kmenové. ·— Odvozeniny: subst. Hroje > tré (v trý dítek Sm 285, srov. dvé)y adj. trojí (srov. sti. traya- trojnásobný), stč. troj gen. trého; trojka tro(j)ník; mor. troják, trojačka, žito seté spolu s ječmenem a ovsem;, v slož. je troj-lístek apod. — Psi. trh je tri: mask. z Hr-ei-es (sti. tráyah, ř. τρεις, něm. drei, lat. trěs) se změnou eie > bje jako viiom- pl. i4tmenů; s tri srov. véd. tri a lat. tri-gintä. — Řadová číslovka je třetí, odvoz, třetina: z psi. trctbjb, spolu s lit. trěcias se liší od jiných ide., jež jsou z tr-tijos anebo z tri-tijos. Podle Meilleta e může býti staré, ale jinak je poměr řadové a základní číslovky nejasný. V starých složeninách mohlo býti Hri- > trb-, viz trnož, trpaslík, trzub. tříbiti: čistiti, zvláště v starší době o obilí při mlácení. V nč. je to slovo v úpadku; je jenom v přeneseném smyslu (vytříbený vkus, mrav, jazyk). Jinak se u Slovanů udržel hlavně význam čistiti pole a lesy, tedy vytrhávati z nich rostliny i s kořeny; např. len (r. terebit len), ale i lesní křoviny, kreovati, a tak čistiti lesní plochy v lazy, v pole hodící se k osídlení; odtud místní jména Třebová, Třebenice a ran. j. Zdá se, že význam čistiti se vyvinul z tohoto, nejen z ,,čištění" lesních ploch, ale i z vytrhávání neužitečných rostlin mezi obilím a zeleninou; pak přenesen na odstraňování plev a plevelových semen z obilného zrní a na odklízení škůdců živočišných. Do půdy získané zdařením a klučováním byl obecně set nejprve ber (viz); ten žádal půdu dobře vyčištěnou. Snad tedy tříbiti se vztahuje právě na konečnou fázi úpravy, na důkladné čištění, nutné před zasetím bru. Jinde byl význam z * klestit i' přenesen i na kleštění zvířat. V nářečích přibylo s- a uvnitř slova z, byly i další změny: ,, čistí se" padající hvězdy (stč. hvězda sě triebt, Hus): mor. ťřízvit se, střízbit sa, jvč. stříbřit se, je i sic. vystríbzdiť sa* vše o hvězdách; také kráva po otelení se ,,čistí": střízbí se (Kolaja); sem snad patří i jč. (vyrosit len) do stříbra = úplně, dokonale Jjčř 84. — Csl. trěbiti čistiti, sic. tříbit (z češtiny), pol. trzzbió les = vytínati, r. tereb mýtina, strus. terebit i skoty - kastrovati, b. trebja uklízeti, vypleti, obírati (salát, zeleninu), cupovati (vlnu), s. trijebiťu sin. trebiti čistiti, sch. trebežina mýtina, hl. trjebič mýtiti, ukr. terebyty mýtiti, loupati. - Příbuzné je asi lit. týras prázdný (o poli, není-li na něm rostlin ani zvířat), čirý, jasný, čistý, lot. tirs čistý (tirums pole). U nás jest vyjíti z dějového jména na b, jaká jscu
třída 653 tříti v baltštině (o těch píše Arumaa ZfslPh 24.9n.). *Terba 'čistění' bylo vzato za základ pro sloveso, mající ráz odborného označení (termínu). Primární sloveso pak zaniklo. třída: viz střída. třímati mor.: držeti, vy-, za-, sic. třímat vytrímat, pol. trzymac, ukr. trymaty, vytry- maty. Uvedeno i do spisovné češtiny. — U nás znamená pevně držeti, u Poláků jen tolik co naše držeti ve všech jeho odstínech a spojeních. Ale vslc. je jen trimac se = držeti se v dobrém zdraví, míti pěkné, dobré chování, v. Vážný NŘ 41.273. Zdá se, že vlastní oblast slova t. byla asi jako v pol. trzymac kogo zzby nie upadl a zet. se = pevně se držeti, např. pevně seděti v sedle, i když je člověk stár, mužně, odhodlaně se chovati (to varšavský slovník nazývá „přeneseným významem", ale on je původní). Ty významy vedou k strmý a k něm. stramm. Bylo asi sloveso *stremo *strbmati udržovati v dobré formě (typ ber o b brati); od něho utvořené intensivum typu -birati: *strimajo strimati, v němž s pak odpadlo. Na strbm- (strměti) myslil již Zubatý 1.2.167. třískati, mor. bez k roztřísnót (skupina skn > sn); třeskati (a postverb. třesk), třeštiti něčím = prásknouti; zvukomalebné útvary se základním významem praskati (při lámání ap.), praštěti, přeneseně pak žvaniti (mor. treskoň tlachal; srov. plácati, pleskati). V nynější době se ta rodina rozděluje významově: třískati = bíti, třaskati jen o třaskavinách = výbušninách (ale chod. je i třáskat dveřmi), třesk- hlavně v třesknouti (a val. třeskati SvK), třeskný, třeskutý (o mraze, že při takovém praskají šindele; přípona -utý má starobylé participiální -qt-, srov. běhutý, tekutý, srov. sic. treskúca zima, pd. trzaskqcy mróz), sic. trieskat třískati, tresknút puknouti, třeskotat hřmotiti, tresnút uhoditi něčím, o něco. Jípvíéestípotrestaný = „praštěný" (tj. prázdným pytlem, viz práskati 1 °) bylo přitvořeno ztřeštěný, -nec, třeštidlo záměnou pomatenosti za hloupost. Sem patří i tříska, slovo praslovanské (Hrěska) a tříštiti rozbíti na zlomky, na třísky, se znělými hláskami stč. dřiezha dřízka dřiešcě, mor. dřizga; sic. trieska i drezka. Výchozí třeskati je sk-ové intensivum od třepat i (tedy z *trep-skati), a to velmi staré, neboť stejný ráz má i lit. treškHi praskati a něm. dreschen mlátiti. Kořenné e se mohlo i dloužiti v ě. V třaskati je a od praskati. třísla: slabiny, dolní části trupu (plur.), stč. třiesla bránice. Sic. čeriesla bedra, pol. trzosla, stsl. Órěsla, r. óeresla. — Psi. éerslo. Příbuzno je lit. kirkšnis t/v. Mikkola UG 1.94. Odvoz. vč. tříselnice kýla kyčelní, u Jg tříslnice. tříslo 1° koželužské. — Sic. trieslo, sch. ěrijeslo, sin. óreslo (znamená i louh). Psi. éerslo. S ěvrt} ěersti řezati, krájeti souviset nemůže (i když se stale tvrdí opak), neboť je to kůra loupaná a přípona -slo značí prostředek, nástroj. Vzhledem k tomu, že jinak se mluví i dnes o činění kůže, činidlech, vydělávání kůže, lze Óer- spojiti se starým kořenem kuer- dělati, činiti (stind. krnéti, karéti činí, av. čára- prostředek, pomůcka atd.), od něhož jiná významná větev je v čarovati. tříslo 2°, třáslo, v starší č.: pruh Sk, pruh země, krajiny Jg-PS. — Sic. treslo jeden ze 2—3 ohradních dílců strungy (Podolák, SSNM 51.1961.35), laťka v plotě (od G. Horáka má Uhlár ČTermČ 2.1963.328), tréslo ohradní dřevo, Zaunholz (Bernolák), kriaslo dílec plotu. Pd. krzaslo. — Významy jsou vlastně stejné jako u slova nyní rýmového, přáslo (viz). Je-li toto tříslo staré, patřilo by k lit. straipsnis část plotu mezi dvěma kůly nebo sloupy, Strecke, Abstand, oddíl atd., tedy Hrěslo ze *straip-slo; příbuzno by bylo ještě něm. Streif, stir. sriab pruh, p/ismo. Je nepochybné, že trěslo a prošlo na sebe působily (prvé má -slo místo -snb podle druhého?) a si konkurovaly, tedy vytlačovaly jedno druhé. I významy se sdružily: trěslo byl asi pruh, pásmo (země), preslo asi jistý počet dřev vtlačených mezi dva sloupy. tříslý: kdo má drobné kosti, štíhlý Jg-Kt, střizlý (z od střízlík) hubený, příliš útlý Jgd-Kt, zm. střislá kráva = hubená; jvč. u Litomyšle tříslice, tříslá kráva = tučná kráva mající málo masa Hod 54 (tj. vlastně slabá, ale na tuk okrmená?). — Slovo prastaré. Příbuzné je lit. tistu t{sau t\sti (= základ t{s-, v présentu přípona st) táhnouti se, natahovati se, roztahovati se, t\sla do délky vyšvihlá, vyzáblá (vyhublá) osoba. Psi. bylo tisl-b > trisl^, stran r viz § 9; i odpovídá dobře litevskému *in > i, § 7. třísniti; na záp. Moravě i zatHsniti o za- nečištění žaludku. Od tříslní > Hříšní = tří- selní, chovající v sobě tříslo {tříshiá voda u Jg). Vyšlo tedy od koželuhů. Podobně vyšlo od koželuhů val. zolit sa mazati se, špiniti se, od zola louh. tříti 1°: z psi. tbro terti (stsl. tvri trlti, sic. triet, pol. trzec, r. teret, hl. trěc, dl. trěh, sch. trti, sin. treti). Vedle obecného významu 'tříti' stalo se v jistých oblastech termínem, např. tříti len = drhnouti, mor. tříti ječmen = mlíti, t. prkna = řezati (toto v stč.), t. se o rybách = pářiti se (vytlačilo starý kořen ners-, který je v neřest 1°). 1° tbr- v pres. třu atd., part. stč. tri, trtý (netrtí cest/), subst. fem. stč. trt, trdlo (v. to), trdlice. 2° tzr- v inf. tříti z Her-ti, part. třel (mor. třely smělý, protřelý), třený; jč. tředlí, vč. tředle, jvč. tředla, tředlena, mor. třelka, třalka žena troucí len, stran přípon srov. švadlí, přadlí; třenice spor, rozmíška; třenice prkno (v starší
tříti 659 ťuhýk češtině; dosud mor. třenica, sic. trenica; též mor. dřenica val.: prkno, han.: slabší otesaný peň, stájová podlažina SvB), neboť se prkna pilou kdysi (stč.) ,,třela4' = řezala, sté. utřieti pilou rohy = upilo váti rohy Šk, zvolil sem sobe milú, ta, tře mé srdce pilu, pila řeze* ach bolí. 3° tor- v tor (a), útor, zátor (v. ta). 4° tér- v krkon. ter proříznutí (kmene napříč) PS, jinak jen v útvarech odvozených od hotových sloves (zpravidla s předponami!) uť'.rka (od utírati), podle toho kreslířská ťzrka; paterka mědlice (vč. patzrka, mor. patírka, sic. patierka, pcteracka, od potierať, putierat), mor. cterka stodola (srov. otírati též = oklepávati), oťirek snop oklasnovaný, ctzrky zrní z něho, v C. změněno v štelek Jg, mor. aťiřiny sena = utroušené drobky ( = stz- řiny ťzriny stzry stzr stzrky tríny ozděřiny sena, tzřiny piliny, sic. otzriny stzriny); ztírka, stírka nádoba na ztírání, roztírání másla apod., mor. ztírka stírka štirka šcyrka jídlo z vejce rozetřeného v mouce, sic. stieranka drobené do polévky; tírna dílna na tření lnu; pctzr rybí, mor. i potéř žabí; nátěr od natírati, dcťzrný od dotírati se, mor. výtzry klasy utroušené z vozu, výtzrňa, výtzrné žito; jvč. otlrek bylo pohoštění tředlí po dokončení veškeré práce (Kruš. 152). Obdobné i jiné útvary u ostatních Slovanů. Kořen ter- s tímto významem je prastarý, srov. lat. terö tru, lit. trinú tri/iti a lot. trinu trit t/v. Paralelní útvar je dříti. — Zvláštní význam má potříti koho = přemoci, poraziti, zdolati, vyhladiti, zničiti PS; ten je shodný významem v strus. poterjati a v stind. ava-tir- überwältigen; obě předpony (po 4°; ava) znamenají směr shora dolu. tříti 2° (nouzi, bídu, psotu, hlad): trpěti. — Je to psi. Hzrp-g Hzrp-ti, primární sloveso od kořene tzrp-, který je též ve stavovém, vývojově pozdějším (i když všeslovanském) trpěti. Příbuzné je tedy něm. darben trpěti nouzi, strádati. Toto Hsrpti jo tedy typ starobylý; má v kořeni e a pouhé e/o jako příponu. Jeho vývoj u nás vyšel z infinitivu: Hirpti dalo Hreti > ťrieti, tříti, takže infinitiv byl nakonec stejný jako u tříti 1°; to dalo popud k úplnému vnějšímu splynutí s tříti 1°. třměti 1° stč: chvěti se LF 18.207, dosud krk. Stašek (Vzpomínky 40), Jílek Jžno 306, PS. Blízké je pd. trzemcieč t/v. — Příbuzné jo lat. trémo chvěju se, třesu se, a lit. trlmti; úplně mu však tvarem odpovídá lot. trimět pohybovati se. třmzti 2°: strměti, ěníti PS. Ze strbrněti, s odpadlo. třpela: viz krpad'a. třpytiti se, třpytivý, třpytný, postverb. třpyt; vč. třpít se (toto z Hrbpcti) Jgd-PS, chod. třepet't se, záp.-mor. repitat se, repotat se, val. rebeňat sa. Expresivní obměny slova třepetati se; místo y by bylo správnější i. třtina: stč. trest, trest gen. trsti (třsti, třti) z psi. trtstb (stsl. strast b, trbstb, trest b, r. trošt, pol. treéé, sch. trst) znamenalo jednotlivou rostlinu rákosu, tak i dosud mor. a sic. trst. Z kolektiva č. títí, sic. trstie utvořeno pak příponou -ina ve funkci singu- lativní třtina, las. krtina Malý, sic. trstina 'jednotlivá trest', a to Preslem vzato za odborný název rodu Calamagroatis (srov. skřípí a skřípina, pod. sítina, šášina). Sic. trst zná palica > trstenica rákoska. Příbuzné slovo je v baltštině: lit. trušis rákos, s rozšířením o t (jako v slovanštině, ale funkce jinak nejasné) je lit. strustis rákosový paprsek tkalcovského brda. tu, s rozšířeninami: č. tuhle (z hleď/), mor. tut tutka tulek tutaj tudkaj tudék tudyk(y) tudleťoy. Sic. tuna (z toho tunajší) tutak; dvojice se záporem sic. tu-netu 'tu a tam', na Oravě je běžné i netu = ne zde, daleko (od oběda netu u Kukučína = oběd je ještě daleko, brzo nebude). Srov. csl. tu onde, pol. tu(taj), -tak, r. tut, ukr. tut(ky), sch. tu tuna tuně tute, b. tuk(a) tukana, sin. tu(kaj). Od zájmenného kmene to- (v. ten), utvořeno teprve v slovanštině, ale původ jeho u není jasný. tucet, v starší době i tucen a tušen. Vše skrze něm. Tutzet, Dutzet (běžné v 16. a 17. století) a Tutzen z franc. douzaine. Z češtiny je pol. tuzin i starší tucet. tudíž, stč. tudiez, pol. tudziez, z Hu-dé-z 'zde' místně, pak i časově 'v této chvíli, za krátko, hned', dosud val. a msl. tudiz za chvilku; z pojetí časového se vyvinul nynější význam důsledkový, Jungmannovi ještě neznámý. tudlikat, tydlikat mor.: hráti neumele na hudební nástroj, tulikat tuligat turlíkat, r. turlýkat prozpěvovati, pd. terlikač o hlasu slavíka. Zvukomalebné. Srov. rýmové mor. svrdlikat téhož významu. tuha, podle Jg prácheňské slovo lidové. Ujala se i odvozenina tužka, Jungmannův návrh za olúvko. Tuha je asi z bavor. dial. tvaru za spis. (Eisen)tagel, srov. duchstein 1487, Tugstein 1561, všecko je totožné sTuff. O tom podrobně V. Polák ČMF 32.64. Hl. a sic. tuha je asi z češtiny. tuhý; mor. netúz nedbalec (nedělající tuhou práci), tužiti, tuhnouti. Pol. tQgi, sic. tuhý t/v jako v češtině, r. tugój natažený (o luku, struně), pevný. — Psi. t}g-b; odpovídá mu lit. stangús (stingus) t/v, od slovesa stiikstu sti igau stinkti tuhnouti, srážeti se (o krvi, o mléce). ťuhýk; stč. zván strakopud u Klareta (viz strakapúd). Později toto jméno přeneseno na jednoho ptáka datlovitého; nové jméno je zpětný útvar ze zvukomalebného tuhýkat; označován tak v starší době sejček (tuhyíc u Rohna, tuhýk u Komenského, dosud ťuhík u Nábělka a Maliny, tujík u Rouse = sejček,
tuchnouti kulich, též val. ťuýk a sic. tuvik, kuvik) podle svého hlasu (mor. tu(h)ýkať, ťujíkat PS, č. sic. titvikat). Na rod Lanius je přenesl Presl, neboť hlas ťuhýka je dosti podobný {trui truil nebo truil truü podle Brehma). tuchnouti 1°: hasnouti, tratiti se, mizeti, zpravidla s po-; chod. stuchnout vytratiti se, msl. duchnút hasnouti (Kyjovsko), han. zdechnót zhasnouti (voheň zdechl Svěř), za- tchnót se zadusiti se (kouřem, plynem), las. potuchlo mu — vytrávil. — Stsl. pot2chnoti mizeti a tošiti uhasiti, r. túchnuť a tušit, ukr. potuchnuty vymizeti, pctušýty uhasiti, sin. potuhniti potušiti. — Naše tuchnouti předpokládá, vzhledem k sin. tuh-, psi. tuchnqti. To patří nejspíše k tušiti ve významu „uklidňovati" (viz), jemuž odpovídá lit. ekvivalent (až na rozdíl v rodu) tausýtis tišiti se (o větru) a stind. tošáyati uklidňuje, což je faktitivum od túšyati uklidňuje se. Podivné je však stsl. -o-: snad je tu jako následek stsl. kontaminace s tjšiti, viz tuchnouti 2°? tuchnouti 2°: smrádnouti, plesnivěti, stuchlý, zatuchlý, jč. a chod. (s)touchnout i duchnút; sic. dušeť dušiť dušňať, pol. technac, hl. tuchnyc, r. túchnuť, sch. tuchljiv stuchlý, sin. zatohniti. — Tato slova se dají pochopit snad tím způsobem, že za původní uznáme d- (jedině u té formy je naděje najít příbuzenstvo) a že vyjdeme z *dqchniti (srov. sin.), pokládajíce vše za afektivní útvar od *dobq (k něm. dämpfen, viz dusiti), utvořený novou příponou -chniti. Ta pak přecházela v -chnoti. tuk, tučný, stě. tučnice, nyní tlačenka podle něm. Preßwurst; stě. tučen muž, nyní lidově tučný muzik, tučmuz(iček), čucmuzik, či&- mužiČek, cicmuziček, han. toemož (-c-?), val. tluč(i)muž SvK rozchodník (tuěnolistá rostlina!). Tuk u všech Slovanů. — S psi. tuk"b srov. lot. táuks t/v, lit. táukas kousek tukový a stprus. taukis sádlo, z Houk-o-s. Dále je příbuzné stan gl. ploh, pěoh, péh, střhn. diech tuk, z peuhos < ide. Heukos. tukan, druh ptáků amerických. Z indiánské řeči Tupiů. ťukati, mor. i ťukotat, sic. dugat; ťuknouti, ťukot. Zvukomalebné. Srov. tikati a ukr. djugaty, r. túkať, stúkať, b. čukam t/v; též lit. stukslti a zdrobnělé stúkterěti. ťula ťoula ťulaja ťulala tulák tululum ťiďápa ťulpa ťulpas ťumpa -ok ťumpala ťuhela ťalap ťalo přihlouplý, zmoř. vyťidápit něco hloupého říci. Slova expresivní, vyznačená měkkými ť a l (Liewehr ZfslPh 23.97). Srov. ťúťa. Podle nich (ťulpa) i tulipán dostává v češtině význam hlupák. Podobná slova jsou lot. ťuls trulantský, tamplis nechápavý; podobno je i něm. nář. (bavor.) zulpel a spis. Tölpel, dolnoněm. tulpe (srov. výše č. tulipánl; něm. Tulpe = rostlina tulipán, tedy v č. je to snad kalk), z nich podle Bielfeldta 119 je hl. éidpak 'ťulpas'; genetická příbuznost tu asi není. tuňák: tuleň, přejato od Presla z r. tjulen, to pak je z laponštiny. Dříve zván mořské tele u Rohna. Sic. tuleň z češtiny. tulich: dýka, tak i polsky. Ze střhn. dollich (nyní Dolch). tulipán, sic. i tulifán. Přes něm. Tulipán a ital. tulipano naposled z pers. dulband — turban: květ prý na něj upomíná. Stran významu 'hlupák' viz výše při ťula. tuliti: 1° stahovati, stiskovati, stě. stuliti ústa apod., dosud chod. toulit hubu k pláči, han. sťolet ose (uši), stč. stulikep (p. stulikiep, stulik), z toho přejato nč. stulík (vč. tulich, tulicha) rostlina Nuphar (původně se to jméno týkalo příbuzného leknínu; na noc stuluje, zavírá květ, z čehož soudili i na léčivou moc stahující). 2° přitiskovati k sobě, refl. t. se = chouliti se, vinouti se, tisknouti se k někomu: laš. obi uťat (sic. obtúlit obejmouti), han. ťolet se chouliti se (ť\), laš. potulný poddajný, krotký, č. přítulný, útulný {výtvor Jos. Durdíka; odtud útidna), útulek, rostlina přítula (snadno se přichycuje). — Stsl. zatuliti ukrýti, prituliti přizpůsobiti, hl. tulit,. pol. (s)tulic sevříti, zatulic zavříti, ukr. vtulyty vecpati, r. vtuliť t/v, bulh. (za)tulja zakrýti,, zahaliti, sin. prituliti se. — Sloveso je tedy všeslovanské; rýmuje se s kuliti jchuliti,. č. chouliti se, s nímž i významový odstín 2° souhlasí. Oba významy se dají spojiti. Příbuzné je lot. taunät zavíjeti (kdežto tüluot a lit. tulóti t/v má své u asi ze slovanštiny). — V češtině t. se znamená i usmívati. se (srov. i lidové culiti se, žtditi se). O tom viz pod štířiti. tuližbuď mor.: právě, sic. tužibuď, tužbyi náhle, hned. Snad z rozkazovací věty tu(ze) budí = (hned) tu bud. Domněnka to ovšem* nejistá. tuml: shon, spěch s prací, zmatek PS;. tumlovati se; zast. tumlíř učitel jezdeckého umění, tumlplac jízdárna. — Tuml je z něm. Tummel t/v. — Lidově místy mor. tumrle,. u Boskovic trmudle, kolotoč, z něm. nář.. Tumrle t/v. tumpachový zast. lidové: udivený, pře kvapený, zaražený. Ze střhn. tumphaft (což. je od tumb, tum, nyní dumm hloupý) pošetilý, hloupý. (S. Stech rkp.) — Přirovnání sedí jako medenej NŘ 25.254 nebude než žertovná adideace k tumpach = tombak (s nepřesným překladem). tuna, laš. a kyjov. tuna: dřevěná nádoba, na obilí aj., sic. aj. tunka na lněné semeno, (odtud i zm. tunka lněné semeno, chod. tuna bohatý len, tunové, tunkové nebo tvrdé semeno lněné u Jg). Tak i pol. tun(k)a. — Ze sthn. tunna (nyní Tonne, fr. tonne atd.). Κ nám to slovo přišlo s dovozem nasolených ryb „tunných". Totéž slovo je tuna = 10 q. tuňák: mořská ryba; pol. tuúczyk, r. ukr. tunéc, b. tunjak, sch. tunj. Budto z něm. Thunfisch nebo z lat. thunnus (to z ř. ΰ-νννος)^
tůně 661 tušiti tůně, sic. tona, tóna, dl. p. toň (stpol. tonia), ukr. r. tónja, sin. tonja. — Psi. tona z Hop-ňa, od topiti = potápěti. Tůně je hlubší místo v říčním toku nebo v jezeře jinak mělkém, je to místo, kde se zdržují větší ryby. Řemeslní rybáři dobře znají polohu, hloubku i šířku svých tůní, dávají jim zvláštní jména. Polské doklady ukazují, že t. je chápati jako místo, kam lze nebo třeba ,,vtopiti" (spustiti) nevod nebo jiné větší sítě. Původem je to asi slovo z psl.jrybářského slangu. Podrobně o tom Meh NŘ 32.8. Viz i heslo zátoň. Nepatří sem jzč. a jvč. touň (podrobnosti Voráč 24, Utěšený 64): je z touden < studeň* studna; význam je arci přiklonil k taft. tunel, tak i sic, z angl. tunnel. ťupat vin.: drobně sekati, štípati. Pol. ciu~ pac t/v. Zvukomalebné. Drobnost úkonu je vystižena změkčením prvé hlásky. Základní tup- je asi neznělá forma toho, co je v laš. Hubit bíti Malý. tupiti: zatracovati, ničiti (v starší době); haněti, potupiti, odtud potupa, potupný. — Sic. tupit* pol. tQpic hubiti, ničiti, dříve i zlehčovati, haněti, potopa. — Tento význam se nedá odvoditi od tupý, bylo tudíž samostatné psi. topiti, příbuzné s ř. στέμβω στεμβάζο) στοβέω ατοβάζνι haním, tupím. Kořen tep-j top-, zesilovací nosovka z rozpuštěné gemináty (opp > omp); v řečtině připojení „intensivního" s- vyrovnáno oslabením ρ > b. tupý, tupost, tupec, tupiti činiti tupým, jč. tupíce druh sekery. Srov. stsl. tQP*, sic. tupý, pol. tepy, hl. dl. tupý, ukr. r. tupyj, b. táp, sch. tup, sin. top. — Psi. tqp'b, příbuzné s něm. stumpf t/v. Κ otupěti náleží val. sic. otupný protivný, ošklivý, smutný apod., pd. otepno (= při čem člověk otupí, co nevzbudí zájem, co je lhostejné, ba protivné). tur, druh skotu, za stará i u nás dobře známý, jak svědčí osobní jména a z nich utvořená místní. Všeslov. a ide. (srov. lit. taüras buvol, tur, lat. taurus, v. ταύρος, ir. tarb býk). turák, č. i sic: kdysi nějaký peníz B-K-PS. Zpětný útvar z polturák < pol vtorého: byl ,,půl groše starého čili l1^ krejcaru šajnového" (Němcová 584), od vtorý = druhý. Jinak F. Ryšánek (ústně): jméno je od franc. města Tours, kde se razily groše (v latin, pramenech zvané turonenses). V Polsku se razily groše v hodnotě poloviny turského, tedy ,,ροΐ- furáky"; ty platily i v Uhrách: „moneta polonica, quae vulgo duodecim poltwarum vocatur" (cituje Šmilauer z Bartala 501). turan, lidově zpravidla turánek, též tovrá- nek PS, chod. tyránek, han. tořánek: rostlina Erigeron, lidu dobře známá. ,,Má moc proti zlým duchům a čarodějnicím" Mal. Asi 7. něm. Turant = spis. Dorant. turban, stč. tulban. —- Sic. turban, sch. tulbenta, tuliben, b. tulpan i tulpen, v. tjurbáti; mad. turban. Pramenem je tur. tülbent. Podoba srk nám i k Madarům přišla od západu: střfr. turban > ital. turbante, něm. Turban atd. turbovať val. laš. sic: znepokojovati, han. torbaci nepokoj, starosti. Za Komenského bylo i v spisovné češtině. Pol. turbowac, turbacja. Z lat. turbäre, turbätiö, přejato z řeči vzdělanců. turica val. sic: rostlina přítula (druh svízele) JR. — Sch. turica, sin. b. torica t/v. — Upomíná na dolnoněm. (!) tůnriche, -rigge, -ri, -rit, -ride apod. t/v, viz zde deryzka. Dále se však neodvažujeme. turkyně mor.: kukuřice, turčání; han. torkeň Svěř.; sic turkyňa, turtyňa, turešina. vše z názvu turecká pšenice. Věci přicházející z východu zvány často tureckými, i když Turci byli jen prostředníky. Podobně vč. mor. turek, laš. turčak dýně, turák skvrnitý fazol Hor.; mor. turáň, turčák, turecký šátek velký pestrý šátek ke kroji (Svěř), tur6b) t/v PS. turnaj, stč. i turnej; odvoz. stč. turnejník = kdo si oblibuje turnaje. V sic a v polštině dostalo základní slovo i význam hřmot, hluk (gemer. curnaj jen toto). Tak i pol. turniej, ale kdysi také turlej křik. — Ze střhn. turnei (-aj byla bavorská výslovnost), což jo z románštiny (prov. tornei, stfranc tournoi). — Hl. turnaj u Pfuhla je z češtiny (Biel- feldt 278). turnúť mor. sic: pohlédnouti; hlesnouti; dotknouti se (túrnut), val. tyrnút dotknouti se. Jen v jistých rčeních, např. sic ani na mna nepotúrnul nevšiml si mne, nepohlédl na mne. Pol. turnqc potoezyó, ukr. turnuty trůnu - ty trunyty. — Původ nejasný, snad z rumunštiny (proti Cranjalovi 404, podle něhož naše slova jsou z pol. turnac, „které je původu latinského"). turnýra: 1° obratné chování společenské, 2° podšatnice, „honzík" (viz). — Z fr. tournure t/v. turín, nář. toHn toř(e)n toř(t) torna aj. Z něm. nář. Torschen Dorsch(ten) (spis. Dorsche). tuš: druh černidla. Tak i sic p. r. ukr. tuš. Z něm. Tusche, jehož podkladem je fr. toucher nanášeti barvu (vlastně dotýkati se štětcem). V. Polák ÖMF 32.67. tuš fanfárový, tak i sic pol. r. ukr., něm. Tusch (bavor. tuschen tlouci, duněti, zníti). tušalaj: rostlina Viburnum lantana, příbuzná kalině. U J. E? Pohla, Tentamen florae Boh., 1814, bylo juszalag, což je mad. iszalag, juszalag kalina. Pohlův záznam změnil Presl, Rostlinář 1820, 1.258, trojí chybou péra, ale ujalo se to. (Tím opravuji JR.) tušiti; původní význam byl uklidňovati (něco rozbouřeného), přeneseně těšiti, poskytovati útěchu, duševní úlevu, naději,
tušovati 662 tvořiti dosud jč. vctušená chvíle chvíle klidu, oddechu: b. ra^tušam těším, raztucha útěcha, č. oatušiti si poleviti, ulehčiti si (v době starší, ale tu a tam i nyní), odtucha úleva; potušiti (Rosa) dodávati srdnatost = pol. potuszyc, p(tucha; č. odtucha odvaha; ze staršího tušiti sobě dávati si naději vzešlo tušiti nadíti se, předvídati (vůbec, i zlé věci) a významově oslabené tuším 'myslím, snad', vkládané do řeči jako trvám, troufám (obdobný pokles z téhož významu na pouhou vložku). Odpovědi zahajované slovem tuším daly vznik jednak slovesu č. odtušiti, jednak sic. dotušiť přisvědčiti, potvrditi. Zvláštnosti hláskové: zkráceno ve formulaci laš. němá o tym ani tchu potuchy; změkčeno a přehlasováno v středočes. měl o tom potich a v blanickém potika potucha. — Toto tušiti se rovná stind. kausativu tóšáyati konejší, upokojuje, těší (k túšyati cítí se spokojen). Viz i tuch- nouti 1°. tušovati v za-: zakrýti, ututlati. Tak i sic. a polsky; za něm. vertuschen (z tuschen skrývati se, asi od tusch! pst!). tuta, tutěna-. slepice; pd. tiuta t/v Kuc; od vábícího zvuku mor. tu tul, sic. (u ťu ťuf, pd. tiu tiu. ťůta chod.: člověk nesmělý, přihlouplý; mor. ťuťa. Expresivní slovo, vyznačené měkkostí; Liewehr ZfslPh 23.97. Rozšířené mor. ťuťmuť budižkničemu, sic. ťuťmoš hlupák je z nesklonného tuti-muti (rýmový typ cury- -mury s retnicí v druhém členu), dochovaného na Slávkovsku. Jiráskovo ťuťmák PS bude ze sic. Pod. maď. tutyi-mutyi hlupák. Jiné zakončení má val. laš. íumpa -ák -ala hlupák B-SvK. tutati mor.: troubiti; přenes, píti; sic. túkať tutúkat ťuťúkať troubiti; pd. tutkac i tqtkac nemírně píti (Kartowicz AfslPh 25.220). Zvukomalebné: snad intensivum od tu; přípona tä, § 20. tutlati 1°: doutnati; tak v chod. tutlat, vč. dutlat, han. dódlat Rs; s η laš. vydudnlt vyhořet a č. spis. doutnati (od toho doutník). Souvisí patrně s mor. tlíti doutnati tak, že v tu-tlcti je jakési zdvojení s disimilací l-l > n-l. Záměna t > d u slova expresivního nepřekvapuje. tutlati 2°: potlačovati, dusiti, snažit se utajiti (něco špatného, ostudného, nemístného), han. tctlat Svěř; odstín skrývané špatnosti převažuje v potutelný (v. to) a v sic. poťuťmo potutelně, iuťmo tajně, ťuťmák potutelný či., (s expresivní měkkostí; m se asi rozšířilo z ťuťmo, kde je -mo asi podle kradmo ap., mor. potxdmu Jg). Sin. tuhtati tutlati (oheň, hněv), zatajovati ukazuje, že jest vyjíti od tušiti hasiti, viz tuchnouti 1°, naše sloveso tedy z Huch-tlati. S novou, expresivní příponou je mor. ťuchmat tajiti (han. ťochmat tutlat, skrývat KpU), han. zaťcchmat zadusiti; dále val. ťuchliť schovávati něco B-SvK, dělati potajmu SvK. tvaroh, u všech Slovanů (p. tlvarog atd.), slovo dosud málo jasné a sporné. Vzhledem k tomu, že -og-b není u Slovanů jasnou a životnou domácí příponou, nelze míti t. za slovo domácí. Mám nyní za to, že je to obměna asijských slov (je nyní mj. mong. t%rak sedlé mléko, džagatajské torak sýr, madar. túro tvaroh). Podrobnosti nejsou jasné. Něm. Quark je od Slovanů. tvář, sic. tvar, *tvar-ja od tvořiti. Původní význam byl asi stvoření, výtvor, dílo (tak r. tvar\ sch. tvar, stsl. tvarb), jinde se vyvíjí přes 'pohlaví' (č. pol., např. stč. ženská tvář) k významu podoba (odtud tvářnost), obličej (č. sic. pol. ukr.), až po líce (v č.). Přetvařovati se, od toho přetvářka. tvořiti. V litevštině je tveriú tvérti s dvojím významem (možná, že tu splynuly dva kořeny od původu různé): 1° pevně držeti; sem náleží participium tvirtas (lot. tvirts) pevný, silný, v slovanštině se z toho zachovalo jon tvírďb, viz tvrdý. 2° ohrazovati plotem; k tomu patří u nás stsl. pritvor-b sloupová síň* pol. przijtwor, dl. psitwor, ukr. přetvor, sic. pitvor předsíň (pi- místo pri- disimilací r-r > O-r; přejato do madarštiny: pitvar), z toho lidovou etymologií sic. pridvor; původně to byl tedy jenom přístavek před vchodem, totéž co u jiných Slovanů je vyjádřeno cizím slovem čardak. Dále v mor. zátvora posouvací trámec, kterým se v noci uvnitř zapíraly dveře (jiný než závora, viz Bartoše!) a v mor. zátvor (han. plur. zátvore) past, sklopec na tchoře aj. (Jde tu zřetelně o zahrazení vstupu pomocí dřevěné ohrady!). — Slovanština však má tvořiti s významem odchylným. Tvor- je u nás v tvořiti ( > tvor; netvor, tvořivý, tvůrce, tvůrčí; stč. tvořidlo na sýr, nč. stvořit- ko), vytvořiti (postv. výtvor), stvořiti (stvořitel, sic. stvora, č. stvůra, nestvůra, mor. stvoř, nestvoř), mor. pctvořit se po někom = posměšně napodobovati (z toho mor. na potvoru na zlost, naschvál, č. potvora je 'špatný výtvor, patvor', od potvořit něco, po- = po 3°), sic. pritvoriť sa (titvoriť sa) dělati se něčím, vl. připodobňovati se, a r. pri-tvorjáťsja, ukr. prytvorytysja přetvařovati se, z toho disimilací r-r > O-r č. pitvořiti se, pitvorný, pitvora netvor. Zdloužení tvar- je č. tvar, tvář (v. to), tvářiti se = sic. tváriť sa; č. vytvářeti, mor. stvářat = sic. stvárať tropiti. Obdobné útvary u ostatních Slovanů. — Zdá se, že tvořiti náleží vskutk.i k lit. tvérti (aspoň není jiného vhodnějšího příbuzného!), není však jasné, jak se vyvinul slovanský význam. Možno se dohadovati, že snad od stavení ohrady (z trámů, klad), pojmu to úzkého, došlo se k obecnějšímu stavění, dělání, tvoření. Oporu této domněnce dává lužičtina, kde dl. twar je stavební dříví, stavba, rozestavěný dům, budova, twarié je stavěti
tvrdý 663 týkati (dům, stoh, hnízdo). Snad se vyšlo ze složeniny s-btvoriti (ohradu, dřevěný dům, přeneseně i svět), prosté tvořiti může být až druhotné. tvrdý; tvrdnovti stávati se tvrdým, tvrditi tvrdým činiti (význam 'jistiti' vzešel patrně z vazby přísahou (po)tvrditi), zatvrzelý (ze zctvrzoý); tvrdohlavý, -huby (toto o koních), -šíjný (viz šíje); tvrzník hřib Jgd; tvrz (*t:'rd-ja), mor. tcřza, sic. tvřJza nouze (srov. mor. je trrdo o groš). — Všeslov.: csl. tvrtďb, sic. ťrdý, tvrdnut, tvrdit, r. tiěrdyj, ukr. tverdyj, pol. dl. ticardy, hl. twjerdy, b. tvárd, sch. t rd, sin. trd. — Psi. tverdt se shoduje s lit. t i. t (s, lot. tv'nts kromě znělosti přípony. Obu je t-ové participium od tvéiti, a to asi od významu 'pevně držeti'. tvtj ťá tré z nestaženého tvuoj tvoja tvoje, stv\ troj..., obdobně jinde. Psi. tvojb, ze zá- kl ulu *t ne ( = ide. genitivu), ale přichýleno k mojb a proto e vypuštěno. ty» 7Á j "neno osobní, všeslovanské. Psi. ty z ide. t , srov. lat. tu, sthn. du; bylo též ide. tu: v. cv. Ostatní pády: gen. tebe z *t2ue, srov. stind. tcíva; sic. teba s -a od jmen; dat. lok. tobě, sic. tebe s -é podle jmen; ak. ti (a tebe, sic. trba z gen.), sic. ta, z te < ide. tě-m (lat. iě je bez m); instr. stč. řo6ti z toboj}, b z dativu, nč. č?6ow má e z gen. — Odvoz, tykati, hl. tykaé, příponovým /c + oti; srov. vykati o niko ti. tyč, tyčka, ojediněle pyčka Kotík. Odvozené sloveso je v/Jyčiti = tyčemi vyznačiti, ohraničili, vymeziti (obrysy budoucí stavby, pak i úkoly) PS, vytyčkovati. — Sic. týká, tyčka, pol. ť/cz(ka), hl. tyč(ka), dl. tyc(ka), r. tyčók, tyčiha. — Je příbuzno s germ. *stukka-z: něm. čtock hůl, kmen, špalek, kláda, stnord. stokkr hůl, kláda, šv. stock, nor. stokk, dán. stok atd. Germ. -w&&- je rovno útvaru -úk-, který je podkladem našeho slova. tyčiti: do výše vypínati, zdvíhati PS, t. se strměti, čněti do výše. Fodř. zatyčit něco = ukrásti doma Hal. Vztyčiti, vytyčiti 1° zdvihnouti do výše, postaviti něco, aby to stálo vzpřímeně (máj, prapor, kříž). Post- verbale vztjk. — Příbuzné je lit. stnc.ti čněti do výše (o uších zajíce), intensivum stügseti t/v, o horách, budovách i o lidech. Poměr mezi tjk- a stüg- je objasněn v § 13. (Jiné -tyčiti viz pod tyč.) tyčkrle, mor. kyčkrle, kičkyrla, kyčkydlo, han. gedzgel, chlapecká hračka „špaček", -,blecha". Z něm. Titsehkerl ntr. týden; sic. týzdeň, pol. tjdzieň, hl. tydzzň, dl. t,ím, chrv. tujedan, sin. t{j)eden, tedy jen u katolických Slovanů; k nim ten vývojL přišel z Velké Moravy (do Lužice ovšem z Čech), z tý(ž), skloňovaného jako dobrý (srov. sic. oy\ý) a den, vlastně ,,ten den", totiž původně stejnojmenný den za 7 dní se vracející nebo před 7 dny předcházející. Vzešlo to z obratů jako do tího dne přijď = do stejnojmenného příštího dne, do téhož dne (jménem), jako je dnes; nář. dnes tsjden jsem oral apod. V nejstarší době byly skloňovány obě části: tíhodne, témudni atd. (tak ještě Sm. 162), ale již v stč. se objevují porůznu i tvary s 1. členem ustrnulým; ty nyní zobecněly. Pojem týdne přišel k Slovanům teprve s křesťanstvím, s povinným svěcením sedmého dne (odtud počítání — poněkud nepřesné — po nedělích: za 3 neděle, tak i jinde). Nář. i týden, sedmi- den (Litomyšl), chod. týhoden, blan. týhonek (z genitivu), odtud týhodní — týdenní, nyní zastaralé. tyglík, ty gl, v starší době tegl teglík teklík. — Sic. tigel, tzglik, pol. tsgiel, nyní tygiel tyglik, hl. dl. tygel, r. tigel. Ze střhn. tegel tigel (nyní Tiegel). tygr, sic. tiger, stpol. tygr (nyní tygrys), r. tigr, b. tigär, seh. tigar atd., k nám přišlo ze západu (franc. tigre, něm. Tiger), tam skrze lat. tigris a ř. τίγρις ζ Íránu. týkati: 1° t-bk- v sic. za -tkát zacpati (odtud zátka i čes.), horň. ve-tkat vecpati, sic. i tchať tchnút vlivem pchat; v tknouti: vytknouti, odtud výtka, do° se, odtud dctek, mor. dctka > důtka, stč. dcťdivý urážlivý, mor. dctJclivý citlivý, nč. důtklivý naléhavý, nedůtklivý jehož se nelze dotknouti, stč. pciknúti se (v slovech) zmýliti se, „klopýtnouti", mor. pctknút sa klopýtnouti, pohádati se s kým; sic. vytknut si, han. vetchnet si nohu = vymknouti; zatknouti {zatýkati, zatykač): významový spoj je nejasný, snad původně ,,zastrčiti do vazby, do vězení"; stč. nátku hraniční, do země zatknutý prut; sic. iterativum vytkýfiat; stč. tkysati dotýkati se, lízáním okoušeti, napadati, tkysiti popadnouti, nátky šiti dotknouti se (-ys- nejasné; je též v csl. kopysati vykopávati); stč. tčictiy pol. tezec, tkwieč (odtud přejato nč. tkvíti), stran v srov. bulh. tlkvam = býti zaražený někde; tečna přímka dotýkající se kružnice, tzčka (v. to), všetečný = všeho se dotýkající (drzý, dotěrný, zvědavý), tklivý (srov. dů-tklivý), ctka (viz). 2° tyk- v týkati se, pttýkati se (v. půtka, sic. potka), odtud petyčka, detýkati se > detyk, stýkati se > styk; patyk kyj; vytýkati komu chyby, pův. vytýkati oči komu Sm 35; val. natýkať na nit = nav lekati (sic. nastýkat); sic. vy stýkat si zuby (s podle vystýbat) (> vy štikovat); mor. utjknút uváznouti; laš. zdygnút klopýtnouti; tykadlo, netýkavka; laš. tycat, tycnuť jemně vraziti, sic. týcat dotýkati se (srov. sch. ticati.) Jisté pečivo je stč. týkanec Luc, hl. tykanc, dl. ty kane. — Málo jasné jsou čihařské slangové názvy tyk, strom z větví osekaný a ověšený vějicemi, tyčka malý takový stromek, jejž ptáčník s sebou nosí a kdekoli postaví (obé val.). Snad od toho, že onen tyk může být kdekoli vet knut
364 tysatf tykev do z^mě ? Tyk je též kůl zaražený doprostřed milíře PS. Obdobné tvary u jiných Slovanů; sic. tvary uvedeny výše vedle moravských. Všechny významy lze pochopiti z jednoho východiska: cpáti, tlačiti, tisknouti něco někam (stavové tkvíti = býti vtlačen do něčeho), jednodobé vraziti do něčeho (klopýtnouti); vedle úsilného tisknutí může býti i druhý pól, lehké dotýkání (podobně u kasati a tisknouti). Κ srovnání se hodí jen stind. twf- C. plur. tunjánti, pas. tújyatě) tlačiti, vraziti, strčiti, lišící se jen svým *g proti slov. k, a toch. Β tek- berühren (cit. Krause TE 1.249). Proti stind. Hunákti bylo slov. t-bko ťbceši, thematisované a bez infixu. (Nepatří sem: tkáti, tkáti sě, potkati, tejcit; také ne vytknouti stačiti, v. stačiti) tykev, mor. tykva. — Stsl. tyky, sic. tekvica, pol. r. tykva, sch. sin. b. tikva. — Psi. tedy tyky gen. tyk'bve. Souvisí s ř. σίκυς okurka, αικύά tykev (σι- ζ *tvi- nebo *kvi-) a s lat. cucumis gen. -meris okurka, meloun. Rozdíly v hláskách, při celkové podobnosti slov, dovolují tušiti, že jde o slovo přejaté, ale pramen není znám; cituje se i hebr. qissu'ä okurka. — V. M. Illič-Svityč EIRJ 1.21n. (tu je i úvaha o všech dosavadních výkladech) má za to, že se t. vyloží ze slovanštiny, a to prý v souvislosti s ty6, týkati; myslí na tyče v plotech: u jižních Slovanů se ty rostliny pnou po plotech a po kolících, takže plody tykve volně visí. Pokládám to za nepravděpodobné. tyl: druh tkaniny, tak i sic. Z franc. tulle (podle města Tulle). Jč. tul; sic. tilang K, adj. msl. sic. tylang(l)ový K-PS: ang nejasné. týl, často i ntr. týlo (tejlo Páka; mor. tylo). Zpravidla se klade o hřbetě sekery nebo nože, je též odvozené mor. týlí nože, han. teli na sekeře, odchylně tylec topůrko u Kyjova. Vedle toho znamená šíji, zadní část krku, přeneseně i zad vůbec (vojska apod.). Zátylek část těla za týlem; ale i 'pohlavek' (J. Nejedlá, Humor z Valašska, srv. zášijek t/v). Obdobně jinde: sic. tylo, b. til ne, sch. tilut, pol. tylec nože, jinak tyl nebo i tylo. — Původní význam byl zajisté 'široká část předmětu' v protikladu proti části tenké; souvisí s ř. τύλος m. mozol, hlavice na holi, τνλη mozol, polštář; kořen teu· je týž co v lat. tumeó a v týti, ale v tyl-b má ještě původní odstín rozměrnosti, širokosti, ne . ještě tučnosti jako v týti. Pak bylo to jméno přeneseno na tvrdý mozolovitý zátylek (srov. šíje — mozol, týl), kterým vůl tlačí jho. tylednicě stč.: palice. Nejasné. týn: ohrada, týniti; mor. týňka laťka, jč. přetejnit přehraditi, vytejniť rozděliti; často v místních jménech (Týnec, Týniště, Týníce). — Stsl. tynt zed, strus. tyn^ plot, zeď, r. tyn plot kolový i pletený, pol. tyn plot, xecí, Tyniec, chrv. tin stěna; sin. tin stěna, ohrada. — Pochází nepochybně z ger- mánštiny (vzhledem kUk rodu), z Hüna-z mask. (stnor. stangl. stsas. tun, sthn. zun, nhn. Zaun), což je přejato z kelt. dünum. hradiště (v Novio-dünum apod.). U nás přejato velmi záhy (před změnou ü > y), nelze však udati ani přibližné datum, ani z kterého germánského jazyka. Význam 'laťka' je třeba chápat jako post verbální od týniti, když ploty se dělaly ne jako ohrady z kamenů nebo proutí, ale už jen z tyček. — Jinak Bezlaj SVI 2,261: podle něho je to slovo z předindoevropského substrátu; totéž tvrdí M. Baudot, v. citaci pod břevno. typel nář.: dřevěný strop (na typle — na půdě; na Strakonicku, v. Slavia 31.171), mor. typla trám na strop. Ze střhn. tübel poval, kolík. tyran, tak i sic; z ř. τύραννος samovládce, u nás přichýleno k týrati, i význam je podle toho. tyraf laš.: utíkati, tyrajka, tyraČka klus, tyřit běžeti, val. styrnúi sa střetnouti se. Málo jasné. V starší č. je tírati; hl. ceric, dl. éerié hnáti, běžeti. Viz násl. týrati 1°: trýzniti. — P. tyrač, terac trápiti, hubiti. — Nejasné. Je-li původním významem jen 'poháněti' (koně) nebo 'proháněti', lze je spojit s r. turíť hnáti, proháněti, ukr. tury ty zaháněti, vyt uryty vyhnati, vypuditi. Toto turiti by mohlo býti kausati- vum k stind. turati spěchá (srov. i výše týrat utíkati). Je však možno i to, žo patří k sin. terati mučiti: y místo e je snad ze splynutí s týrati 2°. týrati 2°: (stč.) škádliti, posmívati se (Šimek); vč. Jgd a dosud vyterjat koho: lidé rádi vyčtli druhému všechny jeho špatnosti, ulevujíce tak své dlouho tajené zlosti; rádi to dělali v opilosti, jsouce jí chráněni před soudním trestem. Ještě za našeho mládí šel občas po naší vsi jeden občan, podnapilý, zastavoval se večer nebo v noci na ulici před některými domy, vynadal jistým osobám a vyčti jim jejich vady (zvi. lakomství ap.); vše hodně nahlas, ale nikdo ho nerušil, nikdo ho „neslyšel". Takové projevy „veřejného svědomí" jsou v povídkové literatuře popsány i z Moravy. Vězí snad i v potýrati koho řečí. — Rd. stýrit hádati se, škádliti, býti hrubý, vzpírati se proti komu. — Příbuzno je snad střdněm. stür vzpurný. Dále je vše nejasné. Že by týrati 1° i 2° bylo jedno slovo, nezdá se pravděpodobné. tyrkys, zřídka tyrkyz, z něm. Türkis. Za Jg ještě turkus, dříve i turkas, asi z franc. turquoise nebo it. turchese; druhé u asimilací k prvému. I nyní je ojediněle turkys. — Sic. tyrkys. — Název je podle toho, že tento orientální kámen byl v Evropě uveden ve známost Turky. tysaf 1° mor.: bodati, škrtati, přetříti. Snad
tysať 665 účel je totožné s tisat, což je s-ové intensivum od slíbat, stýbať. tysať 2° B-Václ 100-Pekárek 109, 150, sýsat sísat zyzať zizať zízai, též s na- ob- vy- za- mor.: skrytě, pokradmu nahlížeti někam. Též jednodobé ziznúť apod. Pol. wyzyzaó vyhlížeti, zezem patrzyč, zezowac křivě hleděti, šilhati (β přikloněním k zez oko na hrací kostce), zyzowaty zrzowaty zezooki, ukr. zezovaty šilhavý. — Zdá se, že vysvětlení lze hledati pomocí rd. mitusiť, mituzit jedním okem se dívati správně, druhým šilhati, což je od mitus-b střídavě (viz mitvy). U nás odpadlo mi a zbytek se stal východiskem iterativ iysati t /žati, v nichž se pn.k provedly asimilace. (Dřívější výklad v ČOF 2.227 jako méně pravděpodobný odvolávám.) týti, roztýti se, roztylý, otylý, utýti. Csl. tyti, sch. (u)títi, pol. hl. tyč, ukr. tyty. — Od kořene teu-, který je v lat. tumeö nabývati objemu, puchnouti. Od *tü- v stind. tň-ya- silný, rychlý, srov. dále av. tavas- silný, tavaiti je mocen, je schopen. Příbuzné je tuk a snad i týl. tytlat laš.: špiniti, mazati, za-. Asi obměna za piplati téhož významu. tytuň tutoň tutom mor.: tabák. Pol. tytou tr/tuň tiutun, r. ukr. bulh. tjutjun. Z osman. tütün. tytýž: opět a opět, občas, častěji; oblíbeno zvláště u Palackého, v nynějším spisovném jazyku už vymizelo. Stě. bylo i tétšz z tzž-tiž (= totéž a totéž) a znamenalo asi 'stejně a stejně, opět a opět', tétížný opětovný, častý. Zúžením vzniklo tý(ž)týž a disimilač- ním zkrácením tytýž. Také je doloženo též i té z, týž i týž. U u 1°. Jako předpona vyjadřuje odluku (idíci, ujeti, upadnouti, ubrati, ulomiti, ukousnouti, umřití = odemříti). Je z ide. au-, které je v lat. au-ferö odnáším, balt. au- v prus. aumüsnan umýti, lit. nář. aumoniom nesmyslně, lot. aumarxis nerozumný; v stind. je forma rozšířená: ava. Z vyjádření odluky se vyvinul význam dokonání činnosti (uškoditi, ušlapati), momentánnosti (ušklíbnouti 82), výsledné únavy; konečně i schopnosti nebo síly vykonati jistý děj (to neunesu = nésti to je nad mé síly). Význam ,,do únavy provésti nějakou činnost" (uchoditi se, uhledati se, uchechtati se) pochopí se rovněž z odlukového u: odpovídá mu lit. odlukové nu-, např. nu-si-vaikščicti = uchoditi se do únavy; poslední funkci odpovídá lit. pa- z odlukového *apo 'od\ Předložka u rovněž znamenala původně odluku, ale některé případy dovolily chápat u v místním významu 'při' a toto pojetí místní přináležitosti převládlo: utrhl u kabátu knoflík = od kabátu > na kabátě. Více je to patrné v ruštině: eto dělo ctiimajet a menja mnogo vremeni = bere to ode mne mnoho času > u mne (nebo mi); vzjali u nego syna v plen; denqi u menja ukrali (o tom a o rozdílech mezi č. a ruš. a o celém vývoji v. Mrázek a Brym SPFFBU A 10.99n). Jde tu vlastně υ záměnu v pojetí ,,ruchu" a ,,klidu" jako (opačným směrem) u kde/kam. u 2° z o- např. v údolí (o tom Lang SF 2.11on.). u 3° bylo v č. z vb ( = předložky v) před retnicí, která neměla za sebou jer: u pomoc, u boji, dosud u víře, u vědomí čeho, u vytržení, též vězí v úplný (hypostase za Vb plně — v plnosti), upřímný aj. u 4° viz ukrutný. úběl: alabastr, tak Hanka četl ubel v jednom rukopisu Klareta; jiný rukopis však má jednoslabičné ubl, žádané rozměrem verše. Úběl se ujalo a jazykové povědomí si je obecně spojuje s bílý. Podle Flajšhanse, SbPastr 27 souvisí s b. vábál, sch. ubao studánka. — Sic. úbel je z češtiny. úborek, již stč. (Klaret), han. (h)oborek. Sic. úborka košíček K; pol. weborek džbán, dl. bórk džber, polab. wumberak doj áčka, strus. A3. stol.) uborok jistá dutá míra, sch. uborak, sin. oborek míra na obilí. — Přejato ze sthn. ambar (nyní Eimer džbán), a to před 10. stol., ještě za doby nosovek; něm. slovo je dále z lat. amp(h)ora < ř. άμφορενς (dovezené řecké džbány z 6.—4. století př. n. 1. v Německu byly nalezeny!). Mylně odvozuje úborek Brandl (v. Lang SF 2.155) od bráti. — PS má z Raise chlapci jako ouborci, s domněnkou, že tu vězí význam bouchoř, puchr (= zvrhlá, ztluštělá švestka). Vč. u Miletína se praví kluk jako umburek (srov. výše luž.!). Spíše v těchto přirovnáních vězí asi (děcko) ,,jako džber" (= nevysoké, ale silné). ubrman stč.: oběma spornými stranami vyžádaný rozhodčí, arbiter; jeho rozhodnutí se obě strany podřizovaly jakožto konečnému. O tom podrobně Urfus PhS 3.104n. — Ze střhněm. oberman t/v. Jiné názvy viz pod dobrý. ubrus: viz obrus. účel. Podle Jungmanna je od celiti: ,,to več se čelí, čili kam se cílí". Podle Langa SF 2.133 je účel ze spojení v cele, např. účel práce = ,,co je v čele, na čele práce, kam je práce obrácena, kam směřuje", anebo, po-
366 uher učiti něvadž čelo v slov. znamená též přední místo, může to znamenati též ,,co je nejpřednějšího, nejdůležitějšího při práci". — Šle. účel, účelný je asi z češtiny. učiti; hojné odvozeniny: učený > učenec, učitel (stč. i naučitel, srov. pol. nauczyciel); učeň, zpodstatnělé adj. *uční < uč-bnjb (srov. věz-eň), mor. a sic. učnica (proniká jakožto termín do Cech v podobě učnice), učedník ze stč. učedlník (stč. i naučedlník učitel), jehož dl je patrně napodobením zakončení -dlný od slov na -dlo, např. stč. spravedlný; učivo, učba, učebna, učebny, učebnice-, učelivý (stč. naučelivý), srov. trpělivý; i učenlivý; naučný, poučný; učiliště od učil jako koupaliště od koupal; zpětné k v post verb. nauka (již stč.), výuka, podle toho i prvo-uka; zdrobnělé poučka, stč. nauČka; samo-uk (od Ant. Marka), nedo-uk.— Hojné tvary u všech Slovanů. Učiti je kausativum (*ouk-ei-ti 3. sg.) k slovesu, které má *uk- a znamená zvykám si, navy- kám něčemu: lit. j-unk-stůjúnkti (n vloženo), č. -vyknouti (v. to), stind. uČ-yatě je zvyklý něčemu, učitá- zvyklý, gót. bi-ühts přivyklý, arm. usanem učím se, zvykám, sogd. ywč- {*yuČ-) učiti (instruire). úd: csl. uďb, r. b. seh. sin. ud, pol. ukr. udo (stpol. ud), — Psi. udo. Příbuzné je ř. aqŮQOv t/v. Slovanština v původním *ardhro- provedla disimilaci r-r > v-r, *audro-, pak i druhé r zaniklo: *oudo- > udo. udatna: rostlina Aruncus. Asi výtvor Preslův. Od udatný ve významu 'mohutný' ? udatný, tak i slovensky a polsky (tu vedle udaly). Nářeční významy (mor. rozhodný, hrdý, silný v těle, sic. sličný, pěkný) ukazují, že je odvozeno od udáti se, stč. udieti sě (viz díti) ve významu zdařiti se, vydařiti se; t je z í-ového participia, jež se tu a tam vytvořilo (např. naditý) vedle n-ového. R. udačnyj dokonalý je od téhož udáťsja. uieřiti, iter. mor. udírat, han. hoderet Svěř, val. udřeť, laš. udřet udřii. — Sic. udret, udeřit, udierať, pol. udrzeč uderzyc, sch. sin. udriti udar udariti, dl. derié, hl. dyrič, b. udrja udar udar ja, r. udar udariť. — Výchozí sloveso je u-dříti (*u-derti, někde převedené do 4. třídy, tak sch.), termín pro takovou lehčí ránu, při které se jen rozedře kůže, ale kosti zůstanou celé. Od něho odvozeno jméno úder (*u-dbrT>) u nás a v polštině, jinde u-dar*b (= *dór); od těchto jmen nová slovesa udeřiti a udariti. Psi. byl tedy jen pojem „udříti", druhé sloveso je pozdější, jak vyplývá z dvojitosti der-/dar-. Obraty jako udeřila zima jsou podle uhoditi, kde je též obojí význam, ale jeden pochází od goďb = doba. Nč. úderný, úderník je podle rus. udarnyj, udarnik. Lit. je duriú důrti, od téhož der-. Podrobný výklad je u Zubatého 1.1.129n. udice; laš. ludica Β nějakou mylnou analogií (Kp myslí na louditi); stč. udice. — Stsl. qda, odica, pol. wed{k)a, r. ukr. uda, hl. wuda, dl. huda, b. vádica, sic. sch. udica, sin. odica. — Psi. qdai obsahuje q-, což je druho- tvar předložky νυη (viz v), a -da od *dhě- klásti, vlastně d (nulový stupen) -f- ä. Znamená tedy „vklady předmět (háček) vložený do něčeho, totiž do návnady. Divoké kachny, lišky a jiná zvířata se dosud někde loví tak, že se na ně nastraží návnada (kousek masa), do níž je vložena udice tak, že je celá skryta; zvíře pohltí návnadu naráz. Lovení udicemi přejali pak od myslivců rybáři. Meh NŘ 32.10. udidlo, sic. udidlo, pol. wQdzidlo, r. udilo. Odvozeno patrně (příponou -i-dlo) od *q-děti vkládati (viz díti) ι byla to původně dřevěná příčka v jednom celku, vkládaná koni do huby. Srov. též udice. uditi; uzený > uzenina (*uzeninář haplo- logií dalo uzenář), uzenice, uzenka (zpravidla se prodává „párek uzenek", z toho pouhé párek). Ze stč. ob-uditi očerňovati (obúzěti tupiti) vzniklo mylnou dekomposicí bud- v jč. zabudli prádlo hodně špinavé, nč. při- bouditi připáliti, záboudlé (obilí) = zapařené PS, boud = přiboudlina. Pol. w$dzié9 ukr. vudýty, sin. (v)oditi; podle toho se u nás a v sic. údU v- odsulo jako v nář. osa místo vosa. — Psi. vaditi znamenalo horkem nebo dýmem konservovati, vysoušeti potraviny (maso, ryby, sýr), aby ztratily svěžest (viz vadnouti). Kořen (s)vedh- je též ve vedro. Z jiných jazyků se k srovnání hodí — vzhledem k významu — pouze sthn. swedan páliti pomalu a s hojným dýmem. — Sem snad patří i nář. (ještědské) oudno (K. Světlá) = dusno, mdlo. uhel, uhlí, uhlíř, mor. uhlař, uhlík, uhelný. — Stsl. qglt, qglbje, sic. uhol, pol. wegiel, dříve wqgl, hl. wuhlo, dl. wugel, ukr. (v)uhot, r. ugol, b. väglen, sch. ugalj, sin. ogel. — Psi. byl asi i-kmen qglb, ale záhy přecházel v jo-kmen. Nejblíže mu stojí lit. anglis a stprus. anglis; véd. áňgara- a pers. angišt mají jiné zakončení. Příbuzné je asi (VH) též ř. ανϋραξ t/v (od něho je anthracit), s ů z ghu. Ř. r proti / jinde a jiné rozdíly svědčí pro původ „praevropský". — Odvozenina uhelníČek, pták Parus ater. úhel, odvoz. č. úhelný, úhelnice kamenická šablona na pravý úhel, troj-úhelník. — Stsl. qgtli>, sic. uhol, r. ugol, ukr. (v)uhol, pol. w§giel, hl. nuhel, dl. nugel, b. ágál, s. ugal, sin. vogel. — Psi. qg'bl'b souhlasí tak dokonale s lat. angulus, že bylo vysloveno podezření, že je z latiny přejato. Není však závažného důvodu pro tuto domněnku, naše slovo je s latinským prapříbuzné. Příbuzno je i arm. ankiun t/v a snad i něm. Winkel t/v. uher na kůži, uhrovitost vepřů. — Psi. qgr'b (pol.wqgr, sic. uhoř, ukr. (v)uhor, r. úgor\ hl. wuhra, dl. huger, sch. ugrk, sin. ogre). —
uherka 667 ujec Příbuzno jo lit. ánk&tira fem., nář. (vých.) inkstiras mask. uher na tváři, nř. άνυράκιον (Geschwür, Rohlfs 17, *ghu ?), sthn. angar obilní červ (nyní Engerling uher i červ). Slovanské formy a sthn. angar (z *angra~) se shodují,vbaltské jsou pozměněny nějakou analogií. 'Červ' je zřejmě výchozí význam; v zánětu mazových žláz kožních spatřováno patrně dílo červíčků. Svědčí citát z A. S. Serafimoviče, Město v stepi, č. př. Praha 1951, 228: „Hospodský heká, nos mu rudne [jak mu sklepník vymačkává uher] a vylézá z něho dlouhý bílý uher s černou hlavičkou. A kde se jen berou ? Že je ten Noe při potopě taky nabral do archy?" Snad by se pak mohlo myslet na *on-gur-os = vžírající se (ke guer- žráti). Shoda se jménem národa uherského je náhodná (rovněž tak něm. Finne se jménem Finů), ale dává podnět k žertovným záměnám (č. maďař ve významu uher na tváři). uherka 1° druh dýmky, 2° (za prvé republiky) druh cigaret, 3° druh vysoké boty. — Ód jména země Uhry. — Ale uherka druh třešní (černé!) je místo uhelka, od uhel, uherský. Za uherský měsíc = nikdy Jg; už jsem te neviděl u. m. — velmi dlouho PS, pro kafe jsem nebyl u. rok = velmi dávno PS. Též v sic. u. rok označuje neurčitou dlouhou dobu: urobíš to za u. r. — Původ toho rčení je nejistý. Snad je z doby tureckých válek, kdy vojáci byli najímáni na službu do Uher snad na určitou dobu, která se však ve .skutečnosti prodlužovala o mnoho let, někdy na doživotí (o těchto službách v. Karbusický ČL 45.193). úhor: lado, úlehle. Pol. ugor, sic. úhor, ukr. uhoř, sch. b. ugar. — Psi. bylo asi ogor*. Příbuzné pak je sthn. stsas. angar m. Grasland, Grasplatz (nyní Anger pažit, v plur. -n drahá), střniz. enc m. pažit, stnor. eng louka, pažit (S. Stech ústně). Společným znakem je to, že neobdělaný pozemek byl porostlý travou (nikoli obilím). Další příbuzenstvo je nejisté. (Dřívější domněnku o souvislosti s hořeti opouštíme.) úhoř, psi. *ggořb (pol. wegorz, sic. úhor, ukr. uhoř, r. ugor, hl. wuhoř, dl. wugor\ sch. ugor, sin. ogor). — Staří nepočítali úhoře k rybám (εγχέλυές τε και ίχ&νες, úhoři a ryby, u Homéra II. 21.203), ale měli jej za zvíře podobné hadům (vzhledem k podobě ovšem; ale i úhoří krev je vskutku jedovatá). Nebylo jednotného jména úhoře u Indo- evropanů, ale rozličné odvozeniny od *anghuis had, někde změněné z příčin tabuových: qgořb má patrně příponu -orj-er-, jež vyznačovala podobnost k něčemu (častější byla rozšířená podoba -tero/toro-), znamená tedy 'cosi jako had'; měkké zakončení (další přípona -jo-) má spolu se slovem piskoř (důvod viz tam). Lit. ungurýs má složení podobné, ale oslabené -ur- bude vlivem začátečního u- (z. a- tabuovým znetvořením). Lat. anguilla úhoř jo prostě zdrobnělé anguis Jiad, jež v staré době bylo ženského rodu. Ř. εγχελυς, nář. ϊμβηρις jsou rovněž zdrobněliny tabuové. Meh ZfslPh 19.53. Příbuzné je i ř. γόγγρος mořský úhoř, s g anticipovaným na začátek slova, popř. je to g- navíc, § 16. uhranouti očima: magickou silou (zlého) pohledu učiniti někoho nehybným a slabým. — Je příbuzné asi se stnord. isl. nor. granda škoditi, raniti (schaden, verletzen); nor. nář. granna zmenšit, ublížit, ukrást, granda nemoc, o které se předpokládá, že byla poslána od zlých lidí nebo duchů (S. Stech pís.). Našemu -an- odpovídá norské -ann-; nd je asi výsledek disimilace z nn. (Jiná, ale mylná spojení pro stnord. grand Schade, Kummer, Sünde má de Vries.) ucho; ušatý, ušní; stč. náušnice náušek náušník, z toho jen prvé se zachovalo do nové češtiny; příušnice; (vy)ušit klády = opatřiti jistými otvory, „oušením" NŘ 18.99: ušení PS; úško, zpravidla nyní ouško; ušák, laš. a sic. uchál (srov. ókál); hrnec ucháé, dva hrnce spojené = sic. ušiak; ušátko košíček proutěný (Holicko); sem patří i poduška, jč. podouště = polštářek „pod ucho", srov. sic. ist na ucho = jíti spát; též názvy škvora, že prý rád vleze spícímu do ucha: č. ucholez ušák husák hušavec ucháé (h)uchavec chocholář chucholák chocholouž, sic. ucholez ucholaz ucholak ucho- lár ucholáš chucholák ukoláš uchál; bulh. kukuljaza, kukolaza, kukoleza; viz i škvor; podobně je lit. aüslinda škvor. — Ucho (ucháÓ, uchál, ušoun t/v PS) je i vojín nováček. Zdá se, že toto ucho je tu slangovou náhradou za obecné ušák 'zajíc' (je i r. uškán zajíc), myslí se totiž „mladý zajíc", kteréžto spojení označuje obecně mladíka nezkušeného, neo trkaného, nováčka. Nejde tu o smysl „hlupák". Je proto nesprávné mysliti, že tím ucho se míní jiný ušák, totiž osel, praobraz hlupoty. — Ucho u všech Slovanů: stsl. sic. pol. rus. ucho, ukr. br. vúcho, hl. wucho, dl. wucho, sch. sin. uho; kmen na o (stsl. -es-kmen, gen. ušese atd., je novotvar podle oko oěese); ale duál uši ukazuje na původní kmen souhláskový, ide. *ou8 nebo *aus. Z takovéhoto základu vyšly i ostatní jazyky. Někde jsou jiné rozšířeniny: gót. ausö, gen. ausins (= **-en-), \ ř. ους < *ous-os. Avest. uši má však slabý stupeň základu (us-, ne aus-). V. i všímati si. ujec: matčin bratr, tak stč. a dosud sic; jč. ujka strýc; fem. stč. ujěina (sic. ujěiná, srov. stryná gazdiná, ujěin(k)a ujka). Na Horňácku je ujěe obecné oslovení staršího muže jako jinde strýčku (Bartoš). — Stsl. r. uj, sic. ujec, ujěek, ujo, pol. hl. dl. wuj, ukr. vuj, b. ujko, sch. ujak, sin. ujec. Praslov. ujb souvisí s lat. avus děd (avunculus ujec),
ulice 668 úklej sthn. öheim, stprus. avis ujec, arm. hav děd. Je odvozeno od ide. *auos, což původně označovalo patrně otcova otce, pak i bratra matčiny matky. V „klasifikačním systému" příbuzenských názvů se toho slova užilo i pro matčina bratra (odtud, s příponami, lat. avunculus, sthn. öheim, lit. avýnas, stir. amnair), to je i u nás. Viz i *ova pód baba. Podle Isačenka Slavia 22.62n. termín *au pocházel z matriarchálního zřízení a označoval původně asi bratra matčiny matky, osobu to v onom zřízení velmi důležitou. Pak rozšiřován o další prvky a přenášen na děda n. strýce z matčiny strany. úklej: druh ryb bělice, Alburnus; stč. úklejě (Klaret), mor. úklajka oklajka, val. oklej ČL 50.291. — Pol. r. sic. ukleja, hl. ivuklija, dl. huklej(a)i ukr. sch. uklija. — Praslov. ukleja je příbuzno s lit. aukšll. Jinak jsou obě slova nejasná. Od Slovanů přejato něm. Uckelei a mad. ökle. úkol. V stč. znamenalo daň repartiční, díl daně, připadající na jednotlivce nebo na větší celek z úhrnné sumy odhlasované berně (od toho úkolník = poplatník, platící takový úkol), pak i jiné platební povinnosti, rozdělené mezi obyvatele. V stč. i nč. je však nejčastější význam 'práce, placená podle množství vykonané práce, od kusu, akord (opak práce nádenické)', odkud úkolník je člověk pracující akordem, a jiné odvozeniny. Dále úkol byl plat za takovou práci. Z toho významu 'práce na akord' se vyvinul dnešní význam 'uložená práce, povinnost'; kdysi tak zvány i „role" (úlohy) divadelní. Zvláštní užití bylo asi před 100 lety na Valašsku: úkol odpovídal dnešnímu obchodnickému termínu partie (různé druhy málo prodejného zboží byly sdružovány v celky, takto zvané, prodávané levně). — Sic. je např. obrábať pozemok na úkol = pracovat za část úrody, dat hodný úkol lanu spriast = díl. — Pol. úkol 1744 je asi placená úkolová práce pro vrchnost. Kus. ukól byl díl, podíl (na kořisti, zisku, pozemkovém majetku), u Vologdy nejmenší jednotka pozemkového nádělu z občiny. — Z dosavadních výkladů nejlépe vyhovuje Jungmannův, který zde vidí odlučovací předponu u a útvar od kláti, hrubě sekati: úkol tedy odpovídá novočeskému úsek ve smyslu „díl (půdy, práce, kořisti, úrody, povinnosti) určený pro jednotlivce", sektor uložené práce. S tím se dají uvésti ve shodu i starší významy. O tom podrobně E. Havlová, Slavia 29.276n.; tam 279 posouzeny i starší výklady. úkrop: polévka z horké vody, do níž se nakrájí chléb, okořeněná česnekem a osolená, ve městech známá pod jménem Öesneöka. — Sic. úkrop podobná polévka z ovčího sýra, p. ukrop, r. ukróp, ukr. okríp, hl. krop, dl. hukšop vřelá voda. — Psi. ukrop-b i okropt: příbuzno je asi stind. šrapáyati 'vaří, peče' (p-ové faktitivum od érlnUi ohřívá), Agrell BsL LS 6. Toto krop- je asi jiné než v kropiti postřikovati; označovalo zalití nějaké živiny horkou vodou, aby ta živina byla učiněna příjemnější ke snědení (tak se spárují mladé kopřivy husám, brambory, řepa a otruby hovězímu dobytku, což je tzv. paření, pařenka, pařenica, ale i mor. kropení Β). Ο tom podrobně Meh ZslPh 17.260n. Viz i kopřiva. — Z dl. je dn. Hukschop teplý „nápoj" pro dobytek, Bielfeldt ZfS 7.339. úkropek, jen ve rčení sedí jako ú. apod., vč. oukropeček; též lidově ukroupek, vše označuje člověka ustrašeného. Náleží k pol. okr op hrůza, okropny ohromný, hrozný, náramný ( > laš.).— Lit. krupús kraupús ustrašený, krúpstu krápti vylekati se, kraupiú kraüpti poděsiti někoho. Slovo tedy bsl.; náležitý vokalismus je slov. o; v litev- štině je sekundární ablaut, vyrostlý z oslabeného stupně u. Jiné příbuzenstvo není známo. ukrutný. Původní význam byl jako při krutý, totiž 'tvrdý, tuhý, přísný'. Z něho vzešel v mravní oblasti zesílený význam 'surový, nemilosrdný' (tak i v pol. okrut ly, sin. okrutzn), až po tu krajnost, kdy jdo o bezcitnó týrání jiného tvora. — Podobně jako příbuzné stisl. stangl. sträng znamená mj. i 'mocný, silný, mohutný', předpokládáme i ve výchozím krutý stejný odstín (není však dosvědčen); z něho pak je při ukrutný (a při sic. ukrutný a ukr. okrútnyj) stejný lidový význam: mam ukrutný hlad, ukrutánskou radost, byl jsem ukruťlnský osel, ukrutaé jsme se nasmáli, bere to ukrutné tragicky PS; to je ukrutný! = náramné, ohromné. Nejasný je poměr mezi u- a o-: snad je zde u 4°, o- je z ob-, tedy obé ze zesilujícího *ambhi, ale z různých jeho vývojových větví. Může však jít v češtině o pouhou asimilaci o-u > u-u. úl. Stč. úlí, sic. úl, ukr. vúlij, dl. hul, r. úlej, pol. id t/v; b. ulej dutý strom, sin. ulj dutý strom, brč, úl. Pokračováním stč. úlí je mor. úlík (hidík, hulék) na Hané úzká prostora, kůlnička. — Psi. tdbjb a lit. aidijs avilf/s, lot. aidis mask., aule, avele fem. úl jsou odvozeniny starého slova pro dutinu, vyhloubeními (ř. αυλός roura, αυλών údolí; lat. (s přesmykem sonant vl > Iv) alous dutina břišní, žaludek, alveus (říční) koryto, úl, žlab). Staré úly byly původně špalky s dutinou; kmeny s přirozenou dutinou byly přiříznuty nad dutinou a pod ní, do dutiny pak byl usazen roj. ulice, csl. sic. b. sch. sin. r. pol. ulica, hl. wulica. Psi. odvozenina od *ula, jež by se rovnalo řeckému αυλή dvůr, nádvoří, vnitřek ohrady; příbuzné je i arm. ul cesta. Vaillant Sblvšic právem připojuje též lat.
upolín 369 úlisný aula dvůr, nádvoří (cit. z WeltSl 9.107). — Uličník je překlad z něm. Gassenjunge. úlisný, las. ulisny, od ulísati komu = lichotiti (dosud mor.), vlísati se, lísáním se někomu vtírati; viz lísati se. ulita, přejato Preslem z rus. ulitka = hle- mýžd, slimák. Sic. ulita je pak z češtiny. Viz nyní Kiss StSÍ 3.403. ulmačka, ulmovka, dříve druh dýmek: název od města Ulmu v již. Německu, kde se původně vyráběly PS. (Srv. oderka, sem- nicka, ždárka.) uměti, odvozeno od um-b, č. um (tak u všech Slovanů). Toto um-b je příbuzno s lit. aumenis m. paměť, omena omenis povědomí, cit, orně pud. — Lze předpokládati předslovanské *au-men- ntr. jako lat. car-men (prajazyková přípona -mer/men-), v litev- štině rozšířené o -i-s na maskulinum, v slovanštině pak zkrácené na *au-mo~s podobně jako lit. ome je zkráceno z *omen-e. Kořen au- je týž co (v zdloužené podobě) je äui- v lit. ovyje = za bdění (a dále v aviti, viz jevo) resp. ä(u)- v lit. omenis; znamenal patrně (srov. cítiti a bdíti) stav bdělosti brzo po probuzení (k tomu se vztahuje zm. ubezoumit B, han. obezhónit L ukonejšiti, utišiti dítě, tj. uspati), ranní svěžest duševní po nočním odpočinku, pak duševní bystrost vůbec, chápavost, rozirinění. Stč. vazba byla uměti k něčemu (k vojně, k boji, k dílu) = býti čilý k ně · u, z toho pak pouhé něčemu. Roz-umeti i to se pojí s dativem) možno chápati j ;o vy-znati se v čem; rozum (obdobně jinoši.) j<> postverbale už psi.; ten jeho ráz je dobře vidět z vslc. povedac'komu na rozum Bf = aby rozuměl, velmi jasně. Dále do° se, po0, s°, vy-rozuměti. Umělý, umělec, umění; umný, tttnnice logika (Ant. Marek). Stč. bezumý nerozumný. — Sic. um, umiei, r. um, umeť a obdobně jinde. Z češtiny je hl. wumělc. ungelt: v starší době každý mimořádný poplatek, pak clo za zboží dovezené do města. Tak i sic. (Blanár HL), = tridsiatok (v Uhrách se totiž rovnal 1/30 ceny zboží). Z něm. Ungelt. únor, jen v češtině (již stč.). Souvisí patrně s nořiti, podle běžného Pelclova výkladu, že prý „led v tom měsíci se noří, láme a puká" Jg, v. i Lang SF 2.154. Vskutku je sic. norenie ladu, jež zaznamenal Dobrovský (Jg, Kálal) a snad sem patří i jč. dřenice odchod ledu, je-li z *nřenice. Nicméně jsou tu významy už posunuté (led se nenoří do vody, ale vystupuje z ní!), takže je těžké únor přesně vyložit. „Led se opravdu často vnoří, je pod vodou, než ta ho vztlakem roztrhne a vynoří" (Kp). upejpati se, doloženo od Rohna; han. hopépat se t/v Svěř. Je příbuzno s rd. (záp.) pýpliť, pýpnit meškati, otáleti, loudati se s prací, váhati, býti nerozhodný. Dále patří snad k piplati 1 °. úpěti, úpěnlivý. Stč. bylo jméno vep, gen. úpu = křik, nářek, zvláště pokřik napadeného, jemuž se děje násilí, např. přepadená žena „má úpěti na súsědy", „má úp učiniti", PhS 4.79; ten význam slučuje v sobě nynější pojmy „křičení" a „úpění". Je tu změna vt- > u- před retnicí jako u předložky v-b, později vyrovnáním vep vepu a úp, úpu, z *Vbp-b, srov. r. nář. vopl z *VT>pjb. Od tohoto jména byla odvozena 2 slovesa: 1 ° stč. úpěju úpěti (jako uměju uměti od um), sic. úpieť, 2° stč. úpu upiti (zaniklo), r. vopljú vopíť. Sch. vapijem vapiti, upijem upiti, sin. vpijem vpiti a stsl. vypiti, 3. sg. vbpbjeťb se přichýlilo k typu bijo biti (jedinečný případ, že denominativum přechází k tomuto typu primárních sloves!). —Zvukomalebné. V-bp^ (v- je hiátové; bez něho vsi. wbz-'bpiti a r. voz-opíť) se rovná litevskému upas ozvěna. Byla i podoba s ü (lot. úpět křičeti), u nás jen v starobylých zvukomalebných jménech r. vyp bukač a csl. vypi> vypica vyplb racek, strus. viplb vypelica sova (srov. výr), lot. úpis výr, sthn. üfo (nhn. nář. Auf) výr. Viz i výskati. upír. Pol. upiór (stpol. upierz, dial. lupiór wypiór upierzyca aj.), sic. upír, ukr. vopyr, vepyr, v. upýť nář. upír* (nepatří sem r. obyr, jež je z osman. karačaj. obur démon nebo z osman. < pers.); sch. vampir (varianta staršího upir: sch. přijala csl. formy, které by odpovídaly svým va- < ντ,- lidovému u-, např. vazduh m. uzduh, pak vapir dostalo nosovku; tak i Vaillant; m se někdy vyvíjí před retnicí, např. dumbrava < dubrava), b. vampir vapir vapir vepir. — Jest vyjíti asi z *νι>-ρ$ττ>, čemuž hoví stpol.; u- z v-b-. Postverbální útvar k v-peřiti se apod., což je přesmyková podoba za pův. rěpiti, sic. repiť (viz řepík). Upír je démon, který se vkousne, vsaje, vchytí, vrazí (sic: vrepí) do své oběti. Podrobně o vampyrických látkách v. Woilman NVČ r. 14, 15, 16, 18, o jméně 15.4G; též Moszynski 2.664. Sch. vampir se stalo evropským názvem, když dvě aféry vampyrické v Srbsku 1725 a 1731 se tiskem dostaly do veřejnosti. Odtud tedy je fr. vampire, n. Wampyr atd., pak ze západu opět r. vampir, ukr. vampyr. O tom všem Vaillant Slavia 10.637n. (ale jméno vykládá jinak: u-pirb = kdo uniká, totiž z hrobu, revenant). úplavice, již stč. (Veleslavín a d.), od úplav, což byl každý přílišný výtok z těla (zvláště krve za čmýry). Sic. úplavica. — Na původ ukazuje msl. naplavit nadělati do gatí Mal. upolín: rostlina Trollius. Souvisí s b. (j)ablen a sch. jablan t/v, dále s r. kupalnica t/v. Této byliny se užívalo v Rusku (a nepochybně i jinde, ač to není dosvědčeno) při
570 useň úpor starobylé lidové slavnosti zvané kupadlo; jisté jarní květiny, mezi nimi i u., kladly si dívky večer před „Ivanem Kupalou" (= Janem Křtitelem) do parní lázně, ,,aby tělo zmládlo, chlapcům se líbilo" (Melnikov- Pečerskij). Zánik zvyku měl za následek i nepevnost útvaru slovního. úpor lidově zn. truskavec (druh rdesna), od Lactiferu. Slovo jistě domácí, ale málo jasné. Presl ho použil pro rod Elatine, který na truskavec svým vzhledem velmi upomíná. úporný. Od stč. úpcr odpor, vzpoura, zpur- nost, srov. pol. upor tvrdošíjnost. — Sic. úporný t/v jako v češtině, r. upórnyj umíněný, vytrvalý, houževnatý. — Psi. qport, od příti ve smyslu vzpírati se (zde: nesnázím, protivníkovi ap.). Lang SF 2.159. úprk, od staré doby 'prudkost, trysk, útok' (na jeden ú. tři litry piva vypíti; měla s tím úprky = na spěch), nyní zpravidla jen o prudkém běhu. Souvisí snad se sch. oprČiti se prema komu = obořiti se, útočiti na někoho, uz prko8 = na vzdory (přejato do slovenštiny: na prkos) a dále snad se sthn. freh chtivý něčeho, sbřhn. vrech odvážný, smělý, nhn. frech. Lang SF 2.151. upřímný: viz přímý. urbář, sic. urbar. Z něm. Urbar: střhn. urbor -bur -ber -bar znamenalo výnos, výnosový pozemek, seznam pozemků a příjmů z nich; je odvozeno od sthn. urbéran hervorbringen, přinésti zisk, užitek. určiti: k u-řóen > u-rčen (ř ztvrdlo v sousedství č) od u-řéci (viz říci) přitvořeno v nové době; srov. obdobný postup při upejpati od upipaný. Určený > určitý (od střední doby) podle důležitý, náležitý apod. Jvč. verčitej den (vyrčitej, vyčitej), kdy je dovoleno jít do lesa na roští. Sic. určit, určitý. urda, slovo pastýřské kultury karpatské: ovčí tvaroh. ,, Vy do jené mléko ranní ocedíl bača přes plátno na putyry. Potem dal do něho glagy a ono zesýřilo. Strčil do něho ruky a sháňal syr ve hrudy, vybíral do řídkéj šatky a procedil. Říkali tem urda. Dyž po- vyschla, poslala sa majitelom ovec a ti dělali z ní brynzy." (Rusava 51.) Odtud vm. mléko se z(d)urdilo KtD-Hor a pol. nář. wurdzic (hurdzic, zurdzic) si$ t/v. V Rumunsku je to však vlastně mléčný a tukový obsah syrovátky zbylé po výrobě sýra, tedy druhotný sýr (taková syrovátka se vaří v kotli a stále míchá, až vzniknou chuchvalce, ty se sbírají lžící a dají do plátěného pytlíku, aby voda z nich vykapala). — Sic. urda t/v jako mor.; pol. horda hurda urda tučná žinčice, ukr. urda vurda hurda sýr vyvařený ze syrovátky, s. urda sedlé mléko, b. urda vývar ze žinčice. — Vše z rum. urda, to pak bude konec konců z lat. butyrum: po vytažení másla zbytek syrovátky se vaří v hrncích, ibi quod supernatat, butyrum, est oleosum natura (citát z Plinia, u Jánka Glotta 2.41 n.). urny: silný, veliký, urno prudce; úhrnem má PS po jediném dokladu z doby asi před sto lety. Jg má jen urno z RK, cituje „vind." (=asi sin.) uren, vuren rasch, hurtig. — Slovo samo je málo jasné; „oba doklady PS jsou ze starých překladů Homéra; tyto překlady byly do Vaňorného rejdištěm slov nejpapírovějších" (Sm.). Kálal má urny ohnivý, prudký, ze Sasinka, ten pak z Jg. úrok 1 ° lhůtový plat, v staré době z nájmu apod., nyní jen z půjčených peněz. Od u-řéci (viz říci) umluviti, totiž umluvená, ujednaná dávka. úrok 2° uřknutí, uhranutí, pak i rozličné nemoci (ourok; ouročky = ohnipara) uřknu- tím způsobené. Od u-řéci (sic. uriect urknút, č. uřknouti, pd. urzeknqc Kuc.) ve významu řečí, slovem učarovati, uškoditi (kdežto očima uhranouti je mor. obhlédnuti). Věřilo se, že lidé nadaní vyšší, čarodějnou mocí (mor. člověk řkúcí) mohou pochvalným slovem způsobiti opak, např. pochválí dobytče, že je tučné, aby od toho okamžiku chořelo a hubenělo, dítě-li, jak je urostlé, hned přestane růsti a zakrní. Proto kdo chválí upřímně a chce se vyhnouti podezření, položí před chválu slovo sic. neúrekom (neuro(č)ku9 neurečkom), mor. neúroku, což je asi tresť z myšlené věty „nebudiž tato chvála úrekom, nebudiž to k úroku". Úrek (sic.) je postverbale k uriect, ureknút, kdežto úrok, s ablautovým o, je typ starý. Od neúrekom je nové adjektivum s neurčitým pochvalným smyslem (pěkný, zdravý apod.) islc. neúrečný, neúreČitý (i neúročný, pod. na' Moravě). Meh SMS 15.144. Úrok léčila rostlina úročník, mor. úročka, úročnica (nyní = Anthyllis). — Podobně je rd. úročit^očarovati, urók uřknutí. urputný, dříve též urpuťlivý a urputilý (odtud zarputilý ze *za-u.); mor. i orputný drzý. Jg uvádí význam jako „zatvrdilý, neústupný, Spurný". Vzhledem ke spurný by snad bylo možno mysliti na spojení jednak se stč. purný = ně. vzpurný (od púřiti sě = pyšniti), ut z nt jako v slovutný, a chápati u. jako přesmyklé *pur-ut-ný; jednak se stč. úrupný příkrý, tvrdý, krutý, urputný, hrdý, zpupný; význam 'hrdý' vede i tu k púřiti sě. — Též sic. je urputný (z češtiny?). Dále by sem patřilo i pol. czu-purny urputný, statečný, asi asimilací z *če-purny. úrupný stě.: příkrý (o skále), tvrdý, krutý, urputný, zarytý, vzdorný apod. Málo jasné, v. Lang SF 2.141n, Zubatý 1.1.249, Grappin RÉS 22.193. úsad val. sic: bolest v kříži, houser (sem patří i toto houser, viz o tom pod husa); laš. fusak Malý. Pol. wasat, sch. usad. Z Q-saďb = „co se v-sadilo" do kříže. Lang SF 2.160. Srov. ustřel. useň: vydělaná kůže, stč. usně, sic. usnár koželuh. — Stsl. usmt> (> adj. usměm,),
úskrt 671 úterý iisnije (> usnijani>); csl. mmo-šbVbCb-, sch. nsmina holínka, sin. usnje vydělaná kůže, r. usmá t/v. — Slovo starobylé, dvojitost mjn ukazuje na příponu -men- (z nulového stupně -ran-, náležitého před dalšími příponami, zůstalo bud ra nebo n), podobně jako je tomu v stind. čarman-, ř. πέλμα kůže, ale — protože není příbuzných mimo slovanštinu — není jisto, co je us-. Snad týž kořen co v lat. uro pálím a v ř. εϋω t/v. úskrt: viz ušket. usléci stč.: zemříti, zcepeněti, pojíti Jg-Kt 4,7, Př 1,2. — Psi. slekti. — Málo jasné. Snad je příbuzné s lot. slikstu sllkt chýliti se, pádem dolů se ztratiti, zajíti (untergehen), utopiti se (a s lit. sliňkti lézti, pomalu jíti). Významový vývoj jako v kapati 2°, za-jiti = zahynouti, něm. umkommen, vergehen. Viz i Zubatý 1.1.233 (ale tu je změteno s pol. slovy, kterým odpovídá č. slečet). ústa, plur. (ojedinělé sg. ústo Jgd je prý z usu), nyní jen v spisovné mluvě (jinak pusa spíše v městech, na venkově dosud huba bez hanlivého odstínu); jinak ve zbytcích jen v chod. gen. plur. do houst a z jeho vlastních houst (= vím to přímo, určitě, jasně; odtud jč. oucně ousně ouctně, jvě. oucně Výslovně, zřejmě' v obratech jako řek sem to o., takže je vidět, že souvislost s ústa není už povědomá); původní spojení bylo asi „říkat si něco nejen v duchu (v mysli, v srdci), ale i ústně". V přeneseném významu jvě. ústa, chod. hustá otvor v dvířkách do kamen (viz i čelist). Z vět jako není s ústa chleba = co by^se vešlo do úst, vzešlo hypostasí sousto. Žertovná odvozenina jo ústnatý = hubatý. — U jiných Slovanů rovněž ústa (hl. wusta, dl. ivusta); odvozenina už psi. je ustbje (č. ústí, pol. ujécie, r. ústje, b. ustie, sch. usce, sin. ustje), znamenala ústí řeky apod. Jiná psi. odvozenina uetbna = ret se do češtiny nedochovala. Stč. ústíce sklenná láhev Baw. — Pro pojem ústa bylo v prajazyku jméno středního rodu, jež se udrželo jen ve větvi indoíránské a italokeltské: véd. gen. sg. ás-áh, gáth. anhö (= ah-ö), instr. sg. äs-ä, gáth. ddaňha (= ah-a), lat. ös, stir. ά. Tedy *Ó8, patrně z *ö{u)s. Záhy tvořeny odvozeniny pro ret (stind. óštha- mask.) a pro ústí (lat. austium, östium = slov. ustbje). Slovo ústa tedy vlastně znamenalo původně rty a je v plurálu (srov. plurál ve vrata aj.; duál byl vůbec vyhrazen jen určitým dvojicím, nikoli všem!). ustřel, pd. zastrzol, postrzol PF 3.308, viz střela. ústřice, už 1819 Tablic má vstryce (Š.), pak Presl 1822 v Kroku z r. ústrica; to pak je bud z raně-nhn. üster nebo spíše z hol. oester (v ruštině je dosti slov námořnického apod. oboru přímo z holandštiny!). Germ. slova jsou dále z ř. δστρεον skrze lat. ostrea. Od počátku 17. stol. a u Rohna je austrye, srov. něm. Allster a Ostria. Sic. nyní ustrica; hl. wustrica je z češtiny (Bielfeldt 293). uš, citoslovce odháněcí PS. — R. uš. — Viz hus. ušet, uštík: cíp (šátku), vč. za doby Jung^ mannovy; od Presla přijato do botaniky pro výběžky srostloplátečných okvětí. — Snad nějak souvisí s ucho: v sch. je usce ,,auricula, Öhrchen", tj. úško, krátký okrouhlý přívěsek na listech jistých bylin (Sulek, Biljarstvo I 23). ušket, gen. ušketu: kus kůže, záplata, stč.. ušket u Klareta v kapitole o oděvu; dosud vč. jen v přirovnání nekyprých, tuhých placek nebo koláčů, že jsou jako uškety; ušketek kolečko plstěné jako vložka po obou stranách cívky na vřeteně; úškrt(í) krájené usně A5. stol. v Kutné Hoře, Winter ŘO 851); ouskrt kolečko kožené pod stěžejemi, aby dveře nevrzaly Jg, ouškrtnice podobná těsnicí vložka u nasazení kosy Jg. Jiří Kejř, Právní život v husitské Kutné Hoře, Praha 1958, 241 n.. cituje úskrtí ntr. (kuože nebo úskrtí; žádný refléř nemá nového úskrtí na starú obuv přikrajovati; koželuzi slíbili dělati úskrti dobré; podšívati budu uškrtím nebo usněm novým). — Psi. usk'brtb. Obsahuje u- 'od',, útvar s nulovým stupněm od kořene sker- řezati, krájeti, a příponu -tb. Slovo starobylého typu. Kořen týž co v něm scheren stříhati, bez s ř. κείρω krájeti. Tedy: úřezek, ukroj ek. útek, sic. útok, hl. wutk, p. útok, wqtek, r. útok, sin. votek, b. vätik. — Chápe se jako psi. o-ttk-'b = co se vetkává do osnovy. Je však možné i to, že bylo psi. uttk'b, jehož u-ťb odpovídá indickému δ-tu- t/v, kmen s příponou tu od kořene au- 'tkáti'; u nás bylo to slovo rozšířeno o kt, jako všechny ostatní staré kmeny na -tu-. Když pak kořen au- byl u nás nahrazen kořenem ťbk-, bylo celé slovo přeformováno lidovou etymologií už praslovanskou, která v něm viděla ťbk- 'tkáti', takže u- (viz polské u\) bylo nahrazeno předponou q. Protikladem útku je osnova, psi. niťb, rovněž kmen na tu, ind. nl-tu-; toto nit (viz nítěnice) je podporou našeho výkladu, že bylo psi. u-ťb-kij. úterý, úterek; na středním mor.-sic. pomezí je hypostasí z *vo vterý horň. vovterek, sic. nář. vochterek voj'těrek volterek; srov. ukr. voutorok; laš. vtorek jako pol. wtorek. — Úterý znamenalo 'druhý' (t. den v týdnu), u jiných Slovanů dosud tak: stsl. vbtor^, pol. wtory, ukr. vtoryj, r. vtoroj, b. vtori je 'druhý', odvozenina na -*bk*b nebo jiná je 'úterek'. V češtině však bylo vterý jako číslovka vytlačeno slovem druhý, což je druh, kamarád. — Příbuzné je lit. aňtras aňtaras, lot. ůotrs druhý, jiný, stind. ántara-, něm. ander, vše snad oď zájmenného kmene ana- (viz on) tzv. „komparativní" příponou -terojtoro- (: druh*
útes 672 úvrž další jedinec ve srovnání s prvým, vzhledem k prvému). Pro slovanštinu je třeba předpokládati jednak q-tor*b, qter*b (v češtině -ter- jako v který proti sic. ktorý atd.) v sic. utorok, sch. utorak, hl. wutora a č. úterý, jednak vb-tor-b (popř. v-b-ter'b pro vovterek) pro r. vtoroj atd. Náležité je q-; znění Vb- vzniklo asi z *on-tor-, dokud bylo ještě on- (nikoli již o-!), oslabením za rychlé, nedbalé výslovnosti při počítání; on- > τ>η-, jako je lit. též unt(a)ras, lot. nář. též utors (z un-), pak se objevilo ovšem hiátové v-; Vbn-tor'b se dále v rychlé výslovnosti oslabilo ve ντίοττ> jako *8tmto ve 87>to (viz sto). Viz i vteřina. útes: asi z r. utěš t/v, od tesati; pův. míněna asi hladká skalní stěna, jakoby utesaná. útlý: csl. oťťb děravý, sch. utal dutý, sin. votel, p. wqtly slabý, r. utlyj děravý, vyhnilý, vetchý, chatrný. — Psi. qtbťb. Slovo nepříliš jasné. Patří asi k tbléti, č. tlíti. Pojem „tlíti" znamenal též 'býti pomalu stravován vnitřním ohněm > chřadnouti'. Z předšlo van. *in-til-os = uvnitř chátrající. útor, han. ótora KpU: zářez pro dno v dluzích dřevěných nádob (mylně však chápala útor Glazarová, viz PS). Rčení mít dobré útory = snésti bez újmy na zdraví mnoho jídla a pití. — Pol. wqtor, r. utór, .) b. vätor, sch. utor, sin. otor utor, hl. wutora, dl. hutora. Obyčejně bývá všude v plurálu. — Psi. qtor'b, od tříti (Lang SF 2.157) ve významu řezati, tedy = vřez (Lang o tříti však mylně!). utrejch: z utrajch (hutrých Hus), to ze strh η. hutterauch = Hüttenrauch, tak se zval arsenik usazující se v komínech v hutích z dýmu při tavení kovů. Jiné přejetí je prý sic. v otruch, stč. otrušený otrávený, nč. otrušík arsenik; může to však býti od o-truti otráviti. útroba, laš. otroba ('játra' Lp) vantroba (= pol. wqtroba). Praslov.: csl. ntroba, sic. útroba, pol. wqtroba, r. b. sch. útroba vnitřnost, břicho, sin. votroba; hl. wutroba, dl. wutsoba srdce. Přípona -oba tvoří odvozeniny od adjektiv (chud-oba). Proto jest předpokládati adj. *<;>ter-b, jemuž by se rovnalo ind. av. antara- vnitřní. To adj. je odvozeno ze starého ide. *en, ale u Slovanů *e)itercs změněno v *ontsros podle jejich úpravy, kterou staré en nahradili novým on (viz v). - Oslabení ter v tr je podle adv. ntrb; viz vnitř. Stran přechodu abstr. > konkr. srov. nč. vnitřnosti t/v. Srv. játra. utrum, jen v rčení má u. = konec (dobrých časů, příjmů apod.). Nejspíše kantorská latinská hříčka, jejímž základem je utřít hubu (totiž na sucho, bez tuku na rtech = vyjíti na prázdno, bez pohoštění). Jinak Treimer 33: je to prý znetvořené lat. punctum (ve významu 'tečka = konec'). úvar, jč. a chod. houvar, mor. úvar, ouvar, vč. vejvar (Krám): mokřina v poli, temenec (mylně u Duška 'suchá louka'). Κ vříti (v. to) ve významu vyvěrati (voda vyrážející ze země na rovném poli vypadá tak jako voda vroucí klokotem). Snad místo * vývar, je to vy trysko vání vody ze zem3 na povrch. Totéž pojetí je v jvč. vyvářet se (o bažině, močále, mylně chápané jako 'vypařovati se', tak u Hoška), vejvařicní voda = pramenitá (Litomyšlsko); v klad. výhřavištt 'místo kde vyvěrá voda' proveden přesmyk v-ř > ř-v a lidová etymologie přichýlila je k hřáti: vejřevišťí na jiném místě téhož nářečí. Srov. sch. iz-vor pramen. — Od téhož kořene ver- je dále véd. vavrá- mask. pramen (Brunnen, Born, Quelle). uvirý, tak stč.: pravus; uvířlivé dřevo u Jg z Rosy; nyní mor. uvírý, uverý = zborcený, zkřivený, uvíro = na křivo; sic. úveriť kr\v\t\, bortiti, zúveriť sa súveriť šúveriť, jvč. zouběřit zduveřit (Litomyšlsko), han. zhoveřit, (z)hó- veřit, vč. zouHvelý (asi 'zkřivený', ne PS zoufalý, zničený), mor. zduveřit sa, dúveřit se (Kvjovsko), duveřit (Heršpice), šuvírý šuvtrý subirý šuverii sa zešuviřelý sešuvířený šuvířitj, PS zuvířilý, laš. šuvěry Lor., šuviry Lp.; haplologií vyšuřit zbortiti, dále s významem poněkud posunutým val. šuřiť = křivě něco dělati (řezati apod.), surý křivý, nerovný (šurá deska), šilhavý (= nerovně hledící), laš. šury Lp-Šr, spis. zašouřiti očima PS, a odtud konečně mor. šúrem na křivo, nerovně, a do spisovného jazyka přejaté ěou- rem, han. šórem Svěř. — Z jiných jazyků se dá uvésti toliko r.-csl. uvirb oci svoi zbrjaše λοξω τω όφ^αλπω εστάδμιζε, křivým pohledem přeměřil. Sic. bvlo též uvírov), obrácený proti slunci. Ukr. skovin/tysja MEW. Pol. je w^win/, ρ i. gibierzyč si§ (srov. han.!), wichrowaty Kuc, ale sin. sever křivonohý. — Psi. bylo adjektivum vir-b, jemuž se rovná staroirské fiar t/v (schief), kymr. gwyr, bret. goar, qwir, vše z ide. *veiros. V uvíro 'nakřivo' vězí zajisté předložka v-b: před začátečním v slova viro so změnila v u docela pravidelně. Zíkladní adjektivum *virý pak zaniklo, další útvary se tvořily pak jen z uvíro; přitom, poněvadž viry už nežilo, podléhaly razným zmřiám, které zavinila disimilace a jiné príMny. Dokonavé s-b-uviriti časem dalo ony rozličné formy se zdu- šu- aj. Příbuzné je dále lib. pavairús t/v (schief, schräg) a {vziriis zkroucený; jejich ai (místo čekaniho ei nebo ie) je od {vairüs rozmanitý; také lat. värus vykřivený, křivý (o rozích, noh ich, nikách); jeho ä je nepůvodní, pojhUí zajisté od synonyma pravus, křivý, zkřivený, ztooený, zkrouoený. Meh ZfcPh 23.69. Viz i šejdrem. úvoz: viz vézti. úvrž. Pod tuto spisovnou, ale nedoloženou
uzda 673 vábiti bylo voz-ďb, voz- k vez-ati (viz vázati), ale v- záhy odpadalo. úzký; las. i lúzký (podle případů s lu- > (v)u- mylnou analogií); úžina, úzkost (bylo i úzkost = úzké místo, J. Hašišt.), úžiti; soužiti: původně znamenalo též úžiti, hnáti do úzkých (dluhy, bída souží), s- pevně přirostlo; mor. úzkoba (útvar jako zloba, chudoba, ťažoba) = úzkost, ale i nouze, uskrovňování, od toho mor. úzkobit se, val. oekobit sa (srov. sic. úzko žit Kuk 2.161). — Psi. qz'b-k'b (tak stsl., sic. úzký, pol. wqzki, ukr. uzkyj, r. uzkij, hl. wuski, dl. wuzki, sch. uzak, sin. ozek) je rozšířením (jako arm. avjuk úzký) starého w-kmenového adjekli /a, srov. stind. aiihú-, gót. aggvms (něm. enge) atd., příbuzného se slovesem lat. ango zužuji, ř. αγχω úžím, škrtím, zužuji. už: viz již. užovka; tak i sic: odvozenina od *už had, psi. nžb (pol. wqž, ukr. vuž, r. už, hl. wuž, dl. huž wuž, sin. wož); lit. angls had, užovka, prus. angis had, lot. uodze užovka, a dále lat. a^guis had a něm. Unk (domácí) had. České i slovenské slovo utvořeno asi takto: bylo asi *užák (=rus. užak užovka), jež přešlo ve fem. *užáka (tak i bělorus. a rus. podle Miklosicha), snad podle zmije; konečně bud záměnou přípon nebo vlivem adjektiva *užový (r. užovyj, dl. wužowy) užovka. V formu řadíme jč. cuvrž = sít z proutí v ča£u, aby ryby neunikly z rybníka, Kubín VČP 7.155; přesněji ouvršek = proutěný košík, kterým se při vypouštění rybníka přikrývá otvor do poutrubí, aby ryby nemohly utéci, Jílek Jčř 109. — Přikrývá se vrch poutrubí, tedy klademe *ú-vršek (= co je k vrchu, ve vrch, přiloženo, vloženo); z toho je druhotné *ú-vrž, jeho ž je výsledek nejistoty J mluvících, zdali šk je šk či žk; kromě toho význam 'síť z proutí' dal mysliti na rybářské náčiní zvané vrž, viz vrše; u toho by však odvozenina s ú- nebyla na místě. uzda 1°, tak i csl. sic. pol. r. sch. — Příbuzné s lat. aureae (óreae) stíhlo, měkká otěž, což je od aus-, ös ústa. Otr^bski IF 131. Nové zakončení -da asi přejato ze slova blízkého významu brázda; srov. stsl. uzdami (plur.! jako v lat. oreael) i brtzdojo εν κημω και χαλινω. Uzditi, za-uzditi koně. uzda 2° v chod. huzda včelí plást (suchý, bez medu). Souvisí s pol. we&iica voskový podklad, na němž jsou stavěny včelí buňky, dále s pd. weza t/v Kuc a s r. uzá vosk, kterým včely chrání vnitřek úlu proti světlu a vzduchu. — Asi od vázati. Nitsch JP 28.14, Meh JP 29.230, o rus. již Gor- jajev. uzel, pol. wezel, sic. uzol, ukr. vuzol, r. uzel, b. vázel, sch. uzao, csl. (ν)οζύτ>. — Psi. v, předpona a předložka (s akus. a lok.). Předložka zněla psi. stsl. vt; její τ> se později vokalisuje v e, sic. o, jestliže následovala slabika jerová (např. ve vsi < vb Vbsi), ale pak i jindy k usnadnění výslovnosti (ve škole); před retnicí dávalo stč. u (u víře, uprostřed, též jako předpona: u-vrhnouti). Je asi ze staršího slovan. *on, kterážto forma nastoupila v slovanštině místo jinde známého *ev (ř. εν, lat. germ. ir. in, lit. i), a to nepo- chvbně vlivem předložky významu rovněž směrového *kom > *kon > kt, kde o bylo náležité. Pak vpředu přistoupilo — v době oslabování koncovek —hiátové v-, poněvadž pouhé τ> (z ůn < on) by bylo předložkou velmi nepatrnou. Hláskový vývoj u *von > Vb byl vlastně takový, že nutně předpokládá původní kladení nikoli před slovo, ale za ně (= postposici), např. *domoi von > doma vb = v domě, tj. on dalo un > τ>η > τ> (a nikoli ol; to je jen v předponě!), obdobně jako *som > st>, komi> > k'b (o tom Zubatý 2.32Π). Ovšem *von kladeno záhy i jako předložka; teh^y se zachovalo ve spojeních zvláště častých, např. před anaforickým zójménem (s ním hláskově se spájí): Vbn jemb > vněm (nikoli vjem),Vbnich'b > v nich apod. Předl, v se zachovala hlavně s lok., kdežto před akus. se stává archaismem, jinak ji běžně nahrazuje do. Jakožto předpona on dalo náležité o-, čes. ú-, což je např. v subst. složeninách jako údol (= co je v dole, dolině). U slovesa arci převládlo znění předložkové Vbn (před samohláskou: stsl. Vbn-iti, stč. vníti — vejíti) a Vb {vniknouti, vstoupiti; s jerovým e: vepsati; konečně ve- i jinde: vejiti). Stará forma *en v slovan. není! Vězí jen v jetra, viz játra, ale to bylo slovo zděděné již z ide., Praslovanům neprůhledné. vábiti; vábnik pták na vábení jiných; vábnióka, vábný; vábivý; půvab je z pol. powab (přejal Puchmajer); od toho půvabný. — Vábiti bylo u všech Slovanů odborným termínem pro lákání lovné zvěře napodobeným hlasem, pak přeneseno na lákání vůbec. Stsl. vábiti, sic. vábit, vábný, vábnik (ale póvab, póvabný z češtiny), pol. wabic, r. vábiť atd. — Je příbuzné s lit. vllbinti, lot. vilbinät t/v (kdežto lit. vobyti a lot. vábit jsou z br. nebo pol. wabic); balt. -il- je tu nepochyb íě- od lit. vilióti lákati, sváděti, vV.ti, lot. vilt klamati. Ale o prapříbuznosti slova vllbinti s naším svědčí b. 43 Maohek — Etymologický slovník
vaček 674 vahan vaček vč.: pečené jídlo z brambor a vajec NŘ 5.99, PS. — Nejasné. vaček nebo vačka: zvrhlá švestka, jistou houbou (lid říká „rudou") pokažená. — Hl. Čmačka pečená švestka. — Snad je č. i hl. slovo z něm. nář. (hornosas.) tschwatsch švestka (spis. Zwetschke); o hl. tak soudí Bielfeldt 117. — V Podkrkonoší je rčení je to na vačku n. jako vačka = rozměklé; ten výraz se hodí k lužickému. vačka, jistá součást mlýnského složení nebo motorů, vačkový hřídel; chod. vaček. Nejasné. vaditi 1°: klásti překážku, býti překážkou, vadný, mor. vadlivý; mor. nadvadit někomu nohu; podvadit nohy = podrazit; mor. pre- vadzať dělati obtíže, jč. převážeti překážeti (odtud býti na převaz); jč. zavážeti, mor. zavázat -zet -dzat, od toho zavazadlo (viz) a postverb. závada, závadný; han. zavodni kámen = hraniční, pův. nejspíš odrazník u vrat, patník; zavaditi o něco (kámen zavadil mi > o mne, z toho pak aktivní pojetí přesunem v obrat ,,já jsem zavadil o kámen"). — Jen u západních Slovanů a v blízkém sousedství: sic. vada, vadný, zavadzat, závada, pol. wadzič, zawadzac ( > zawada), zawadzič, hl. wada, zawada, dl. wazié, ukr. vadyty, vadkýj škodlivý, závadný, zavai- žaty ( > zavadá) překážeti, závady ty zavaditi, zavadlyvyj (srov. výše mor.), br. vada, zavadá. Zdá se, že i vada je postverbální. — Příbuzné je staroirské air-com-fed- t/v (schaden, hindern): jeho kořen fed, z ide. vedh-, má ještě primární vokalismus e. Naše sloveso je starobylé iterativum: *vödh-ei-, tvořené normálním způsobem. Meh ZfcPh 28.69. vadit 2°: plísniti, hubovati; tak dosud mor. sic. (mater mna vadila) klad. a chod. (zde v. se v tomto významu); vaditi se hádati se (nikoli věcně, ale s nadávkami, zlovolně). Toto v. se dostalo svůj význam ze složeného svaditi se (postverb. sváda, odtud váda) = navzájem si vynadati. — Stsl. stvada hádka, svár, sic. vadit sä, dl. (z)wa£ié se, ukr. vádyl /- sja, b. svadja v. se, sváda svár, sch. svadja svár, sin. svaditi, sváda, svaja. — Psi; vad} vaditi. Příbuzné je germ. *vadjan zástavo, záruka, spor o ni (gót. wadi, stnord. ved, stangl. wedd, sthn. wetti záloha. Je tedy příbuzné i s vaditi 3°. vaditi 3°: vy° koho z dluhů. Viz zavadit*.. vadnouti, msl. vadnut, vjadnút. Stč. bylo vadnu vědneě i s-ový druhotvar svadnu svčdnes, bohatě doložený, vsviediti zvadnouti. Na Frýdecku dosud tvar 1. třídy évadu évajéč zvadnouti. Laš. zvědnený zvadlý má ě asi vlivem pol. wiednqc (s denasalisací). — Ze *(s)vQd-nnti: stsl. pri-svenrti uschnouti, uvadnouti, sic. vadnut, r. vjánut, vjályj, uvjadat, pol. wiednqc wiedly, ukr. vjanut /, srbochorv. venuti. — Podivné je msl. kvjadat i chvjadat B-Mal, val. SvK; patří jejich k a ch do § 16? Příbuzné je něm. schwinden 'hubnouti* a hornoněm. schwenden 'dělati do stromů zářezy a tím je přiváděti k odumírání'. vafle: druh pečiva. — Z něm. Waffel. vagant, vagas mor.: skrze latiníky (kněze aj.) z lat. vagäns gen. vagant-is = toulavý. Vagabund (též sic.) z lat. vagäbundus (od • vagor potuluji se). vagírovat zast.: býti bez zaměstnání PS. — Asi, skrze školy, z lat. vaeäre nebýti zaměstnán, míti prázdno, míti kdy; g je asi od vagäri těkati, toulati se, viz vagant. váha: tíha něčeho i stroj k vážení (dobytčí váha), zpravidla však plur. váhy; sochor na zvedání břemen (Svěř), chod. han. vážka koromyslo; vahadlo, vázidlo; závaží, stč. ná- važie (= co je na váze); nové (od Presla) vážka, druh hmyzu, je z pol. wažka (překlad lat. libellula, demin. z libra váha, asi proto, že dovede se vznášeti na jednom místě, jakoby nehybně, jako vše, co udržuje dobře rovnováhu). (Sic. názvy toho hmyzu má Vážný ČČF 1.103 n.) Odvoz, vážiti (v. vodu = čerpati), z- pro- na- pře- vy- roz- do- při- ( > přivážeje); svažovati se > svah; vážný =± mnoho vážící; přenes. = mající velký význam, velkou důstojnost, úctu, > 1° přísný, neveselý, 2° opravdový, hodnotný, nepo- vrchní; rovnováha (kalk za n. Gleichgewicht). Z-váhnouti se, převáhnouti se, převážiti se na stranu, i prosté váhnouti se PS. Váhati kolísati ze staršího v. se = sem tam se kloniti jako váhy. V přeneseném smyslu duchovním: vážiti si čeho; odvážiti se = odhodlati se po zváženi všech okolností (z toho odvaha), rozvážiti si — roznysliti si dobro vážíc okolnosti (> rozvaha, rozvážný; ale rozvážný účet je od rozvahy bilanční), uvážiti > od obrozenské doby úvaha, povážiti (zpravidla v imperativu) = posouditi úvahou (> povážlivý = co je na pováženou); považovati něco za něco = vážiti si toho« tolik jako... Ale povaha, původně = náklonnost k něčemu, záliba, duševní sklony, předpokládá sloveso považovati se k něčem i = kloniti se« chýliti se. — Pol. waga, wazyc. odwaiyč sie, odwazny, uwaga aj., r. vága, vazný j atd., rd. (Sevsk). vag sochor na zdvihání vozů, ukr. váha, hl. waha, dl. waga, b. važjt míti vážnost, sch. sin. vaga, všude s mnohými odvozeninami. — Přejato ze sthn. waga váhy, závaží, a to, vzhledem k čos. a hl. Λ, přeď 11.—12. stoletím, rozšířilo se však ke všem Slovanům (k Rusům však dosti pozdě, z polštiny) a projevilo velkou životnou (není třeba mysliti, že překládá něm. erwäjen. apod.). — Zbývá vyšetřiti původ maskulin*. váh (na Kutnohorsku bidlo s okovem jakožto součást studniční ,,váhy" na čerpání vody; váhy u vozu PS z Baara; rd. (sevské) vaj sochor na zdvihání vozů, sch. vag sochor). vahan vahánek val. horň. sic. vahan, hava κ
váchati 675 okřín vydlabaný z jednoho kusu dřeva, na zadělávání těsta. — Ukr. váhán, jihorus. vagánki, b. vagán vaganka gavána, sch. vagan, dl. wagan. — Ze slovan. přejato lit. vogonas, lot. vävags, eston. vaagen. — Původ všeho dosud nejasný. Bylo ř. γάβενον (u Hesychia) *mísa, okřín'; z ř. je v jižní Itálii gábina gávina báganu bávánu Rohlfs 47. Mladenov cituje slřř. vagani. váchati, zpravidla uvárhati unaviti, umořiti, vysíliti; doloženo z Čech, Moravy i Slovenska. — Málo jasné. Snad je to s-ové intensivum od kořene, který je v isl. sóa zničiti, ztráviti (vernichten, verzehren), stangl. äsvögan udusiti, geswögen (nyní swoon) omdlelý, mrtvý. Tedy původně *svög-sati, při čemž počáteční s zaniklo disimilačním vlivem s příponového, § 14. vachrlatý lid.: nejistý, jsoucí na pováženou (stav, výsledek něčeho), špatný. — Z něm. wackelig viklavý, klátivý, kolísavý? vachta: rostlina Menyanthes trifoliata. Z ruštiny přejal Presl. — Rus. vachta (doloženo od 16. stol.) je z finštiny (Merku- lova EIRJ 2.1962.80); ta má i nářeční formy vachka, vechk; znamenají též jisté rdesno a ďáblík bahenní. vachtatise vč. Nářečové ch-ové intensivum od valiti se 'kymácívě, nemotorně, těžkopádně se pohybovati' (PS) (z původního slova byla ponechána jen první slabika, § 20), zesílené ještě navíc příponou t < tt. Tomu původu hoví i význam: všecky 3 doklady v PS se dají chápat pomocí „valiti se" (nikoli „kolébati se, loudati se, nimrati se", jak má PS). vajchnouti, u°, vulg.: utéci PS. — Z něm. weichen ustoupiti. vajír, vaj{e)rek jč. a chod.: provázek; zČ. vajíř kravská oprať Vek; u Čel. vajíř(ek) provázek z cucků. Ze sthn. wiara drát (zlatý n. stříbrný), pův. „jemné zlato"? vak: brašna; váček, sic. vaček vačok kapsa. Odvoz, vačice druh savců. Stč. je jenom váček ze střhn. wätsac pytel na oděv (wät), cestovní, tlumok; vak je zpětný útvar z váček. — Hl. wačok je rovněž z wätsac, Bielfeldt 281. Dl. watš(k)a, watšuch, pol. wacek. vakace, vagace lid.: prázdniny (školní). Z lat. vaeätiö zproštění, dovolená, odpočinek. vakeša i bakeša: ovce bílá, jen okolo huby, nosu nebo očí černá; vakešistý, bakoěistý. Slova (mor. a sic.) z pastýřského názvosloví karpatského. — Pol. bakieszka bakiesisty, ukr. vakernycja ovce bílá, okolo očí černá, vakarys- tyj; vše z rum. oachesá téhož významu (z ochiu oko z lat. ocnlus; přípona -es-, tedy „ok tá") resp. oacár(n)á. Z příbuzného ma- cedorum. oacliš nebo podobného slova je i bulh. vakál = bílý s černými skvrnami, časté právě o ovcích: vakluša, váklo agne. val: násep, hradba, tak i sic. pol. ukr. rus. Z něm. Wall, to z lat. vallum. valach, u nás a západních Poláků znamená karpatského pastýře ovcí, v ukrajin- štině klestíce koní (pastýři se kleštěním zabývali odedávna; tito valaši zavedli řezání místo staršího tlučení varlat), v uHr., pol. a češtině vykleštěného hřebce (předtím jej zvali Čechové šváb; han. vevalašit vykleštit Svěř), a jen u Ukrajinců těsně sousedících s Rumuny také Rumuna. U Čechů je v. dále lenoch (bud podle pastýřů, kteří byli vždy pokládáni za lenochy, nebo podle kleštěných hřebců, kteří jsou proti nekleště- ným silnější, ale malátnější; odtud valašit lenošiti, nebo — tak soudí Šmilauer — od váleti), jisté jednoduché zařízení na čištění obilí, dříve i na Vysočině (u Poličky: Kruš. 152), dosud na Kyjovsku (že z Valašska?), chod. zč. valach je roura z kamen do komína (důvod?). Valaška, valaščica, sic. valaška, pol. nář. ivalaska, je valašská sekyrka na dlouhé holi (valaši jí užívali především k tomu, že jí osekávali větvičky se stromů, aby poskytli ovcím krmu za nedostatku trávy — to jim bývalo přísně zapovídáno, v. Chaloupecký, Valaši 91 —, pak i jako hole opěrné, k pohánění a zavracení zvířat, i proti vlkům a lupičům). — Valach je totožné sVlach. Má se za to, že původem je to jméno keltského kmene Volků (lat. Volcae), jenž se v jisté době octl na hranicích římské říše v Podunají (a podle E. Šimka, Poslední Keltové na Moravě, Brno 1958, též v severní polovině Čech a na Moravě). Byl to kmen ze všech keltských ve střední Evropě nejmocnější, a proto podle něho zvali potom Neří- mané všechny její obyvatele, nejen Kelty, ale i Romány. Stran toho v. i J. Dobiáš, Dějiny čsl. území před vystoupením Slovanů (P. 1964), zvi. str. 64. Slované přejali (nevíme kdy, ale jistě před likvidovou meta- thesou) germ. *watya-, z jejich *VolchT> jo č. Vlach, pol. Wloch, r. Voloch; ale E. Simek se domnívá, že jméno východomoravských Valachů přejali Slované přímo ze jména Volků, bez germánského prostřednictví. Druhá forma, s -ala-, vznikla patrně u Maďarů ze slovanské vložením prvého a (srov. kračun > maď. karácsony), byla přejata od Rumunů v Sedmihradsku a rozšířila se pak i k Slovanům. Slované tedy obě formy na ty dva románské národy, s kterými přicházeli do styku, rozdělili tak, že známější, katolické Italy zvou původní formou Vlach (tak č. sic. pol.; sin. Iah), kdežto pravoslavné Rumuny (toto slovo se i v Dacii objevuje jako jméno národní teprve v 18. století) zvou Valachy (r. voloch; ale b. vlach), a poněvadž se pastevectví a jeho terminologie šířily od Rumunů po Karpatech směrem k západu, přecházel název valach i na pastýře slovanské (ukrajinské, slovenské). (Podle D. Cránjaly a Šimka.)
valba 676 vandr „Valašské" pastevectví má původ na Balkáně, snad u starověkého kmene Dardanů (M. Gyóni, Byzantinoslavica 12.29n.). valba: seseknutý roh střechy na štítové straně (chod. a jinde), valbová, valbovní střecha. Hl. walba t/v Pfuhl. Ze střhn. walbe téhož významu (nyní Walm). valčík, tak i sic; odvozenina z pol. wal(e)c (to pak z něm. Walzer, zaznamenaného po prvé 1781). U Jg jen pol. walec. Familiární válec je nedávná žertovná obměna za valčík. vale, zastaralé citoslovce „bud zdráv, sbohem", pozdrav při loučení. Je to lat. vale, rozkazovací způsob od vaZěre,býti zdráv. válec, sic. válec, technický termín. Z něm. Walze. valcha, valchovati, valchář, sic. valcha, valch(ov)ať; z něm. Walke s českou substitucí ch za k (silně, nehlasně aspirované). Janko ČMF 6.281, 27.15. valiti, váleti; znamená kutáleti, ale především hrnouti vpřed velké množství něčeho, je však i expresivním zástupným slovem za mnoho jiných, jde-li při tom o velké množství (mor. valit = jísti, píti, žvaniti, hodně dávati aj.; rozvalit si nohu = rozbíti, laš. uvalit si kus chleba, han. oválet si kos chleba KpU, sic. oval = velký kus chleba atp.). Na Valašsku a u jiných Slovanů se klade též o válení sukna a plsti (r. suknoválnja; válenki plstěné boty; přejato k nám). — Z ob-vahti > obaliti, z toho mylnou de- komposicí vzniklo baliti (zabaliti > zábal, vybaLti atd.), ale dosud je zaobalenČ (z. říkati pravdu), nikoli „zabalené". Mnoho odvozenin: valný (též pd. walny, t.v.; pův. asi nevalný = ne jdoucí velkým valem, nepočetný, nevýznamný, chatrný, z toho abstrahováno kladné adj., normálně kladené po záporu: nemá valného zdraví) (jinak o valný Svěrák NŘ 35.159: z pův. sukno valné Jg = dobré, hodnotné, od váleti subno), postverb. val (sníh se nakupuje ve velké valy, Bartoš), z toho valem, valmo, val. valmem; zavalitý, povaleč (od pováleti se = povalovati se, doloženo v Táb); postverb. vál deska, na níž se válí těsto nebo prádlo; nástroj, jímž se válí pole, demin. válek, -eček na těsto; niDr. válek, válec = vepřovice uválená z hlíny, na stavbu i obkládání chalup; viz i svalék u šúlat; vč.poválek, chod. poval půval půválek, sic. povála = kulatý trámec vlastně „povalený slámou a hlínou" = ob-valený, obalený (půválky ovinuli... viz Hruška 106 s. v. vobal), z jakých býval sestavován strop (odtud metonymií laš. sic. povála strop). Na Valašsku pod Makytou „ze strany půdní se kladla shora na povalky všude nejprve sláma a na ni vodou rozmělněná hlína. V chlévech kvůli lepšímu těsnění a pro teplo se povalky mimoto omotávaly slámou, namočenou v rozdělaném blátě". (V. Pražák NSSA 9.83.) Postverbalia ]so\i'příval (srov. stpol. przewal déšť), stč. povalem padati, nával (val. návala)9 úval(a) (mor. letělo vran taký úval, byla tam úvala vojska množství), podval(a) základní trám stavby, mor. sval(i)na velký kus, i sval (v. to). Uval = údolí (sch. uvala horské sedlo, průsmyk, údolí, r. uval dolík, jáma v cestě) třeba chápati tak, že původně tak nazván mělký dolík způsobený vevale- ním něčeho do hlíny, nebo takový, že do něho je možno se vevaliti; valovisko je ležisko, pelech zvěře. V alibuk = silák (dokáže zvaliti = skáceti buk), valihrach, původně asi „kulihrášek", valnoha (mor.: lenoch). Valník = něm. Rollwagen; mor. valný vůz (sic. váliak) nekuty vůz s koly z jednoho, kusu; asi dědictví představy, že valník zastupuje posunování (valení) těžkého předmětu pomocí podložených válců. — Valiti je všeslov.; příbuzné je lit. iterativum volioju volioti, lot. valát sem a tam váleti, základní sloveso je lit. veliú vélti, lot. velu velt valchovati; tyto tvary ukazují svou intonací na dvojslabičný kořen vete-, tj. na determinant a; jiný determinant u je v lat. volvo, ř. ελνω valím, vinu, arm. gelům točím, vinu; v slovanštině nezbylo po a zde ani stopy. Viz i vlna 2°, oblý. válka, již stč., odvozeno (jako sháněti > shaňka apod.) od stč. slovesa váleju váleti bojovati. Ale Benveniste BSL 33.13 myslí na příbuznost s het. valh- bíti, porážeti, útočiti, přepadati, dále se střhn. wal bojiště. Od válka je novější (ze střední doby) válčiti, válečný. Od nás je přejato pol. walka, z polštiny bělorus. válka. valoun: oválný kámen; asi přejato od Přešla z r. valún téhož významu. Je však i lidové (na Litomyšlsku: Hod. 55). válo v val. sic: žlab, koryto. Z mad. vályú t/v. vampola vč.: silný sochor, jímž se valí klády na vůz nebo vyvracejí pařezy ze země; též lampola, vampule Jg, vampora (Kladsko, Holicko), mor. vanvpala. U vltavských vora- řů vampule je vratidlo, rumpál. — Původně rampola (tak je u Markvartové), z toho asimilací ke koncové slabice je lampola, pak vampola: z něm. Rammpfahl kůl zv. „jehla". Není však jasné, patří-li sem jvč. (u Ždáru a Polné) vampole těžké selské sáně. vana, stč. vanna, gen. plur. vanen, dosud han. vanna (Lakomý), sic ναήα, hl. dl. wana a pol. wanna, wanienka, r. vanna. 7t něm. Wanne. — Jč. jvč. a mor. (Kyjovsko) vandla, sic vandla, vangla je z *vanla, z něm. zdrobněliny Wannel, známé u nás např. Rohnovi. vančák han.: druh hrnců. Od Vančice = Ivančice (kde se vyráběly). Bartoš. vandr, vandrovat, vandrák; sic vandrovat, vandrovník, hl. wandrowac, dl. -é, p. wedro-
vanilka 677 varmuža waé. — Z něm. Wander, popř. od vandr odvozeno. vanilka, tak i sic; u Jg vanilie (Presl z pol. wanilia), vanyla. „Ze španěl. vainilla, to pak •z Ameriky". (Šm.) vánoce, stč. vánoce. Sic. vianoce. — Pův. ♦rgnocg, přejetí staroněmeckého winnahten (nyní je Weihnachten). Sic. ia ukazuje, že to slovo bylo přejato ještě za doby nosovek a před ukončením změny a > o; i ostatní hláskové změny jsou zcela podle očekávání. Koncové -en přešlo normálně v g, to pak v Č, tím toto plurálové slovo bylo zařaděno k ./a-kmenům (srv. ě v plur. duše). „Je to tedy stará výpůjčka předcyrilometodějská". (F. V. Mareš, Slavia 28.1959.516η.) Tímto výkladem jsou překonány všechny Λ starší domněnky (jsou u Mareše uvedeny). V něm. slově tkví adj. střhn. uich svatý (srov. weihen zasvětiti). Vánoční; vánočka zkráceno z vánoční houska. vanťroky: u mlýna (nebo u rybníku: Hurt I 140) široké a dosti hluboké koryto o průřezu I [, sdělané ze silných dřevěných desek, sloužící jako poslední nádrž vody, nežli ona odteče spádovými žlaby na mlýnské koleso. Desky jsou přes 10 cm tlusté, takže ony postranní, vertikální, mohou být vskutku chápány jako stěny koryta. — Podle Jánka ČMF 27.14 je to z něm. Wand-trog, tj. stěnové koryto. Viz i trolcy. vantuch: široký pytel, břicho (laš. u Místku) = pol. wartuch {-ή-) hrubé plátno, břicho, podle Brücknern z něm. Wagen tuch. Význam břicho v sic. van těch, van trub (srov. pol. war tra t/v) vzešel z významu pytel (hanlivě, že se do něho mnoho vejde). vapavý han.: slabý (o obilí) SvB. — Nejasné. vápno; vápenný; vápeník (dosud vč.) = kdo pálí vápno; odborné termíny vápník, vápenec, vápenatý; vápenice (stč. vápennicě) i vápenka — pec na pálení vápna. Všeslov. vyjma ruštinu (ale bylo vapbno i ve starším jazyce) a bulharštinu. Odvozeno od vap'b nebo vapa barva (tak csl. a rus.), přejatého (podle Vasmera, i když to dnes odvolává) z ř. βαφή (od βάπτω hroužím, nořím, ale i — již u Herodota — barvím, totiž nořím do barvy), vápno je tudíž hmota na „líčení" (mor. termín, již u Komenského) stěn, na „barvení" na bílo. Jakožto odborný termín se vap^ i vapbno rychle rozšířilo; i stprus. voapis barva a lot. vapět natírati barvou je třeba pokládati za přejaté, i když vap není v polštině doloženo (je však r. vap). varda stč.: míč (Klaret aj.), za Jungmanna i v jednom nč. rčení. Nejasné, asi cizí. varga laš. vsi.: pysk (kravský, koňský); iaš. vargat, vargatý zavalitý, tlustý. Z pol. warga pysk, nejasného původu. vargaČ laš. (posměšně): plakati, varg- nuč křiknouti Lp-Korbiel. — Souvisí nějak s lit. veřkti plakati, ale podrobnosti nejsou jasné. varhany, stč. i vorhany, nář. i harvany, havrany. Zdrobn. varhánky harvánky foukací harmonika; zvarhanit zmačkati, mor. havránkovy skládaný do záhybů; ale vm. varhánky malé záclonky (Korbiel rkp.: z něm. Vorhänge!). — Ukr. varhany, r. nář. a strus. vargán, br. arhan. — Přejato z román, arganum, resp. středořec. aqyavov, druhotvarů vedle organum όργανον, cesty přejetí nejsou však podrobně známy, také nevíme nic stran v-. Sic. organ, pol. organy, ukr. orhan a r. orgán jsou přímo z církevní latiny (organum). vařiti: jíti z cesty, uhnouti (vařím vaříš atd.); u Litomyšle (volal na něj, ať vaří, aby varii), msl. a val. (variš odtuď/; laň z toho hrobu nevařila), laš. varať (varaj mi z cesty; vyvaral furmanovi), val. odvariť odstoupiti, č. odvařit koho = odbýti, odehnati, laš. vy varať vyhnouti se, uvarať se odstraniti se; někde zachován jen imperativ: han. a msl. var/ vartě!, spisovně varií varite/ — Mělo se za to, že je přejaté; ale je domácí, totožné s csl. varJQ vařiti běžeti, strus. varju vařiti předbíhati (z csl. nynější rus. spisovné pred- variť předejíti, predvaritelnyj předběžný, zatímní), b. predvarja upozorňuji, varuji (srov. franc. prévenir t/v). Pro tyto sloyanské tvary lze předpokládati jednak původní frek- ventativum varajo varati běžeti, jednak faktitivum var ρ vařiti hnáti. Příbuzná slova jsou lot. věru vert běžeti a faktitivum lit. varaü vary ti hnáti (dobytek ap.). V češtině byl běžný hlavně imperativ (*varaj a vari splynuly) a klesal v citoslovce, čímž se udrželo r dokonce i v indikativu. Zřídka vari vyjadřuje zápor, popření něčeho PS, srov. č. ale jdi!, vyjadřující nedůvěru, pochybnost. — Od apokopováného citoslovce var utvořeno nové sloveso varovati ustoupiti (varuj z cesty Veleslavín; aby mu z cesty varoval, Lomnický). varkoč stč.: sukně oblékaná přes odění. Ze střlat. vardecocium, varcocum. Zíbrt, Děj« kroje 154. varkule nář. č.: knedlík, mor. varhula (jč.: hlupák), přesmykem (vliv slova gule koule) gulivára. — Z něm. dial. wargel knedlík, nok, šiška husí, od wargeln kouleti, váleti. Janko NŘ 6.76. varle, jen v č. od střední doby. Nejspíše abstrahováno z pol. warchl§, warchlak mladý kanec, což je příbuzné s lat. verrěs kanec, lit. vefšis vůl; základem je ide. adjektivum v stind. vfšan- mužský, samčí. Κ tomu srov. sic. vajčiak kanec. varmuža dosud mor. (han. laš. msl.): usazenina po vyvařeném másle; místy znamená ještě rozličné kaše, rozvařená povidla apod. Stč. varmuže. Pol. jarmuz. — Ze střhn. varmuos B. část = nhn. Mus kaše; sthn. varmmuos). Vč. (u Jahody) a v laštině jo
varovati 678 vatra i nadávkou hloupému nesmělému, tehdy měněno dále v var mula, varmara. varovati. Aktivní sic. varovat znamená hlídati, opatrovati, chrániti, varovný, opatrný, varovkyňa chůva, laš. varhovai (podivné h). — Pol. warowac stříci, hlídati (pak i: opevňovati město apod.), strus. vorovati (o asimilací?), b. var ja střehu, sin. varovati chrániti. — Zvratné č. varovati se stříci se něčeho, chrániti se před něčím má ještě význam lehce vysvětlitelný ze starého; varovati dáti výstrahu se vyloží jako vystříhati někoho před něčím, od stříci. — Není z germánštíny, ale domácí, denominativum (jako pečovati od péče) od vara (zachováno v pol. wara! = pozor!) = ř. ώρα pozor, péče (z *vörä). Další příbuzenstvo je v lat. vereor 1° dbáti čeho, 2° stříci se, varovati se čeho, 3° ctíti, míti v úctě, vážiti si (s tímto významem je ver- v poněvirac, viz) a v něm. sich wahren vystříhati se čeho, warnen varovati. varta: hlídka, stráž, zvi. vojenská, odvoz. vartovati hlídati, vartýř strážce. — Varta je z něm. Warte t/v. varvas virvas virvál mor.: hluk, rámus; varvasiť B, larvasit Mal. — Pol. war was, bar was t/v. — Vzhledem k pd. wyrwas = tanec možno i u nás uznati, že vidrbál vřava Kub Ppz ( > vulg. tygrbál tancovačka nejnižšího druhu) by bylo z virvál. Vše asi z něm. Wirrwarr zmatek, -as podle halas ap. varyto, poprvq v RK; z něho proniklo do nč. básnického jazyka. Jeho původce chtěl asi vytvořiti domácí hláskový protějšek k ř. βάρβιτος, což byl jistý strunný nástroj. (Jg., sveden českým stř. rodem, cituje omylem domnělé ntr. βάοβιτον). — Sic. varyto je z češtiny. vařečka, nář. vařaja vařacha vařeja vařejka vařejčka (z tohoto spis. -ečka), vašek (Jgd.: na povidla). Sic. varajka -ejka -ucha aj., pol. warzocha, stp. s nenáležitou nosovkou wa- rzqchew, rd. povaréška, povarenka Podvys. — Slouží k míchání těsta, tekutin, apod. Psi. var-eja z *tvar-, od kořene tver- míchati, kvedlati, který je dobře zachován v germ. (stangl. pweran t/v, něm. Quirl měchačka). Nové -cha je tu asi vlivem slovesa měchati míchati. (Jinak Janko ÖMF 5.408 a HK, od vař-iti.) vastrž mor.: kanál, jč. a vč. vastržej trati- vod, sic. bastržaj stoka, stružka. Jg. vo(d)- etržej, chod. strž svodnice. — VI. části je jasné něm. Wasser, voda (Šm.), ostatek je nejasný. váš, odvoz. mor. vašinský. Oslovení vašnos- ti z vaše milosti, dat. vašnostem, řidší byl nom. vašnost, z toho nynější ironické vašnosta. — Všeslovanské. Psi. vaěb od základu, který je v gen. vás, se zakončením -jb podle mojb tvojb svojb. Srov. náš. vášeň, vášnivý, rozvášniti; stč. vášně z *να· sn-ja znamenalo návyk, zvyk, mrav, zálibu dobrou i špatnou (dobru váš nu jmšjieše, Mastičkář), tak dosud dluž. wzšna; v nč. se kloní k významu náruživost. Jč. vášnivý vybíravý, odtud jč. vášnit štítiti se jídla po někom. — Sic. vášeň t/v jako v č.; pol. wotšn se přesunulo a zúžilo na hněv, hádku, spor, hluž. wašnje je temperament, nálada. — Psi. i-kmen vas-nb souvisí s avest. vasna- mask. vůle, vasah- ntr. (vasö = podle přání, vůle, záliby), stind. víš-mi chci, přeji si, toužím, ř. εκών dobrovolný. U nás je zdloužené *väU- (jinde není délka doložena); přípona -ni-; přecházelo k ^α-kmenům. vata, evropské slovo ,,z eg^φtské arabštiny (rostlina tolita syrská)". Š nilauer. váti věji 1° neprechodné o vanutí větru, 2° přechodné rozváti atd., pak i jednodu3há sloveso o jistém způsobu čištění obilí. Z *vé- -J2 vČ-ja-ti; v češti íě -eja- staženo v *ά, ά {vál), popr. přehlasováno (vieli > vili), infinitiv stč. vieti > víti byl v nářečích zkrácen ve vit nebo — podle prézentu — vit, víc. Podle 2. třídy se vytvořilo stč. vČnu vŠnúti (po-), dosud han. a mil. ovenút. VČnúti pak zase podle váti změněno ve vanu vanouti (post- verb. van, vánek, průvan). Starší post v. jméno mor. včj -a -e poviji,, sic. veja chumo- lenice; závČj, vč. návlj. Od přeohodného slovesa sic. viaťca vátka, han. víťca vívka větí zrna. Vejacka = lopata k tomu, pi. wiaczka. Ze rčení zvalo mu to chmzl (— vichřice mu strhala a odnesla ch.) 'přišel o všecko' vzešlo nesmyslným zvratem v pojetí činitele i činnosti han. zv5l mik, hrách = utekl. Chod. závětí závětří; č. vání, vánice. Viz i vítr. Nový termín vývíva od Dobrovského (: vzduch z ní vyvěje). — Csl. vsjíti, sic. vzje viai, pol. wiac stpol. wianac, wija chumelenice, ukr. vijaty, r. vejať, b. veja, sch. vij2ti, sin. vejati. Kořen *vě- v stind. vä-ti, vä-ay-ti (— si. vČ-je-tb), ř. αησι věje. vatka, vadka: drah rybářské sítě, malý nevod. Pol. wzda, hl. dl. watt. Z něm. Wate nevod. Ukr. chvatka má ch- od chvátiti chytati. vatra, v sic. oheň, který si rozdělávají valaši na horách i jiní pasáci; vatrisko ohniště. Tytéž významy mají pol. watra, witrzysko, ukr. vatra vatryšče, sch. vatra vatrištz, sin. vatra. Sic. vatrál je dlouhá silná hůl na roz- hrabávání vatry, pak vůbec klacek, obušek, tak i pol. watral, ukr. vatralka a b. vatral. Sic. zavatriť rozdělati oheň PS. Vatra je slovo karpatského pastevectví, známé i u Rumunů, Madarů (vatra), Albánců (vat re) a Cikánů (vatro ohniště). V laštině v. však znamená též hromadu bramborů, která je obložena slámou a hlinou, aby přezimovala na poli (Loriš), hromadu neřádu (Bartoš) nebo jenom hromadu výmětů (Horečka), u Huculů také chatrč, boudu, u Poláků též zbytky spálané slámy. Tyto významy nutí
vatrc 679 vdáti se uznati, že vatra se vztahuje pouze na oheň a ohniště pastevců, kočovníků (cikánů) a podobných živla a že je rozšířili vlastně cikáni, kteří je převzali z íránštiny (av. ätar- mask., pers. äöar). Zbytky po ohni i jiné nevábné zbytky po kočovnících nazvány tak ironicky nebo z neporozumění od usedlého obyvatelstva. —- „Podle Jokla WZKM 34.37 n. je v. z rum. vatra krb, to pak z alb. votrě" (Solta 365). vatře B, fatrc val. SvK: kus (chleba). Jvč. vatrc (pentliček), svazek B. — Nejasné. vavřín; v starší době bobek, podle podoby plodů (bacca laurei), odtud bobkový list; z pol. wawrzyn přejal Presl. To pak je z román, laurinus, jež je základem italských nářeČních tvarů z Benátská (lavrano vavřín) a Terstu; v- asimilací k vnitroslovnému v. — Sic. vavřín je z češtiny. U jiných Slovanů s Z-: r. ukr. b. lavr z lat. laurus; sin. lavor(ika) a sch. formy lavor(ika) z italských nářečí, jen mylné j- je u nich vlastní. vaz 1°: druh jilmu; sic. vaz, r. ukr. vjaz, pol. wiqz, hl. wjaz, sch. sin. vez, psi. tedy vez-b. — Příbuzná slova (popř. s jinou příponou) jsou lit. vinkšna, lot. vlksna (z *vinz-snä, k vsuto), alb. vidh jilm a kurd. viz druh jilmu; stangl. více, angl. witch, dn. wicke jsou bez n. Prastaré slovo. Spojovati je s vázati (prý vzhledem k lýku) je mylné. Vaz je u lidu ve vážnosti, na Valašsku měl magickou moc proti špírkům. vaz 2°: šíje, sic. väz, obyčejně v plur. vazy. Pů /odně = spoje íí kterýchkoli kostí (stč. od vazu neb spojení kostí Saličeti, vazov neb klúbov ib.), pak vaz hrdla (stč.) = kosti spojující lebku s trupem. — Od vázati» Ukr. vjazy téhož významu. Stprus. vinsus krk bude přejaté, i když v polštině není jeho pramen doložen, neboť vázati nemá v baltštině protějšku, není tedy v pruštině pro ně domácího podkladu. Stč. bylo i svaz šlacha, svazové audův ligamenta membrorum (Rohn). váza, sic. váza, pol. waza, r. váza. Z něm. Vase fem., to z franc. vaše mask.; základem všeho je lat. väs nádoba, popř. román. vasum. vázati, sic. viazaí, z vqz-, rodina velmi rozvětvená. Primární slovo *vezo v§zti bylo v csl. u-vezti, v stč. vazu viezti plésti (sítě, rukavice apod.: ani přadú ani vazů, šijíc a vazúc) vázati, poutati. Frekventativum vežg vezati je ve viezu (nč. vázu) vázati (srov. stsl. vezati, sic. viazať, r. vjazát vázati, plésti, 'ukr. vjazaty, hl. wjazač, dl. wězaé, b. veza, sch. sin. vezati), svázati ( > postverb. svaz, -ek) atd. (> úvazek, závazek, podvazek); vazák, vázanka; vázané, stč. navazadlo = dárek k svátku apod., laš. vazane, -ni, mor. i vazné, neboť dar (např. 5 jablek, v nich zapíchnuto po desetníku, pozlacené ořechy) byl svázán do pěkného šátku (Bartoš pod iizelek, Pittnerová 36.79; pod. něm. Angebinde; u Němců se dárky" často přivazovaly obdarovanému na ruku); jenom na Laších byl polský zvyk svázati toho, kdo má jmeniny, povříslem, oslavenec se pak vykoupil vázaným (Bartoš). Na východní Moravě vázat dosud = plésti punčochy, v Praze podskalské píznouti = spravovati sítě. Záhy přitvořeno nepřechodné v^z-nnti = býti poután něčím, zdržován: č. váznouti, sic. viaznuť, pol. wigznqc, r. vjaznuť, sin. veznoti, ά vgz-lti: tak csl.; sic. vazieť, é.vězeti; ale vězeň je z vězný Jir. 42,265 < vez-bňb ( > nové vězniti), věznice; vězení, stč. vězenie, je od stč. věziti = ve vězení držeti (dolož. Táb.). Viz ještě obáslo, povázka, svízel. Stupeň vrz- (v- snadno odpadalo, > oz-) je ve val. úzká šňůrka, dále v motouz, pavuz, příbuzný, uzel, vazenec > vězenec druh vrše.— Psi. v§zq vrzati. Příbuzné je lit. výzti plésti, víti (flechten), ap° ovíjeti (umwickeln) a lat. vindře vázati. Lze vyjíti od základu veilc-, veig-, se zdvojením hrdelnice: lit. viýj- > viz-, § 7, slovan. vigj- > v$z-; v latině vlkk- > vine-. vazký jvč. a mor.: vlhký, zvasknút (Ky- jovsko); val. msl. vašČina močálovitá půda, han. vašcena mokro, vlhko, mokrá půda, han. navašÓet navlhčiti, převaščet \ ř svlažiti.— Je příbuzno se stnor. vátr, nor. vaat, dán. vaad, šv. vát t/v (feucht, nass). U nás původní *väd-*b bylo zesíleno adjektivní příponou -sk- (jaká je např. v ploský): *vad-skT> > vask'b. Náležité psaní by tedy bylo vaský. včela, nář. jč. a chod. včala (podrobnosti Voráč 15, viz i Utěšený NĚ, 45.172), mor. i ščela. Včela = fČela z *pčela. Odvozeniny věelař, věelín (srov. ovčín, kravím); včelník klad. = Melissa, bot. Dracocephallum (Presl); ojediněle včelák = čmelák PS. — Stsl. březla i bběela, r. b. pčela, sic. včela, pd. pczola spis. pszczola, hl. pcola, dl. cola, sch. pcela, sin. bcela bečela č(e)bela. — Psi. bbtela je patrně ze staršího *Čbbéla (jež se zachovalo v fIi. čbela). Příbuzné je čbmelb (viz Čmel) a slova ugrofinská: fin. kimalainen včela, čmelák, est. kimalane čmelák, lesní včela, votj. čima lesní včela. Jméno asi praevropské. Slov. čbm- je z kim-; zde záměna retnic m\b a přesmyk; ten postihuje rád slova tabuová, jako bylo právě jméno včely. Proljo je ono často nahrazováno jmény novými: je zvána též „mouchou medovou" apod. (fr. nář. mouche á miel aj.): mor. mucha, muška. vdáti se (za muže) je staré vbdati, příbuzné se stind. vindáti = získává, nalézá, med. vindatě = získává si ženu, pojímá zi ženu. V slovanštině vlivem starobylého participia vbdänä = stind. vidänä Vzatá za manželku' vyrostla flexe inf. vbda-ti, 1. sg. Vbda-mbf takže sloveso se rýmovalo s dáti. Povědomí jazykové je pak s dáti vskutku spojilo a zrně-
vdolek 680 věděti nilo vbdati 8$ ve tvar s vy-, že se dívka „vydává z domova" (stě. vydati provdati, sic. vydat ea, podobně i rus. a pol., > posťverb. sic. výdaj, partie, sic. vydatá). Odvozeno vdavky (plur. podle oddavky), msl. vdaj, č. spis. vdej vdavky PS. Viz i nevěsta. Zubatý LF 28.117, NŘ 15.72. vdolek, již sté.; nyní lidově dolek, též pol. (z č.) takto. Přejato z bavor. něm. dalken, talken mask., v- přidáno snad lidovou etymologií, že se dolek pekl z těsta nalitého v doU, v důlku pečicího plechu. Κ Němcům se Talken dostalo zase od Slovinců, je to psi. Holktno (r. ukr. tolokno, pol. tlokno, jihosl. tlakno), jakési jídlo z mouky, ku podivu podobné orientálnímu názvu jistých jídel talkan (talhan, ίαίχαη aj.). Vzhledem k tomu se zdá, že i tolk'bno je přejato odněkud z východu. Janko NVČ 24. 7. (Starší domněnka, že by tolk^no souviselo s tlouci, nepřesvědčuje; oves — navlhčený, aby popraskala slupka, pak usušený — byl sice tlučen ve stoupách, čistá zrna pak mleta na žernově, ale psi. termín pro to otloukání byl pbchati, 6. opichovati, nikoli tlouci.) vdova, tak u všech Slovanů. Psi. vbdova, původně adjektivum (Vaillant 1.526), souhlasné se stprus. widdewň a stind. vidháva, tedy z pův. *vidhevä. Vedle toho je s nulovým vokalismem 2. slabiky lat. vidua, gót. ukduwo (něm. Witwe), ir. fedb; v řečtině a arménštině to slovo zaniklo. Snad patří k ind. vidhú- zbavený něčeho. Přitvořeno vdovec, lat. viduus, ale velmi pozdě, neboť ide. pravěk v době patriarchální rodiny neznal pojmu „vdovec", naopak pojem vdovství byl velmi výrazný: obsahoval bezbrannost, bídný život z milosti sourozenců nebo bez ní, často otroctví u nepřátel zabitého muže; rovnal se sirobě dětí. véba: druh jemného plátna PS. — Z něm. Webe t/v. věc, věcička, věcný, věcnost; stč. i demin. viecka (Hus); sic. vec (e z ě), hl. dl. wjec. Jinde s e: stsl. veštb πράγμα, res, φύσις, natura; r. ukr. vešč z csl.; b. vest věc, předmět. — Je příbuzné s gót. waihts fem. věc, stisl. věttr vaettr vitr fem. živočich, věc, stangl. with f. bytost, démon, věc, něm. Wicht mask. tvor, bytost, věc (iv'aste o skřítcích a trpaslících), Böse-wicht. Dosavadní pokusy o výklad našich i germánských slov vycházely z vek ti-, ale zdá se, že české a lužické Č nelze pokládati za něco druhotného. I v gót. waihts (mylně psáno s ai), vidíme ai, nikoli e, pro slova islandská Wood (v čas. Modern Languages Notes 23.1908.148) vycházel jednak z *voiktis (pro vaettr), jednak z *viktis (pro ostatní), toto je i v n. Wicht. Jo-li u nás ě původní, bylo psi. věktb, z *voik-ti-s, jež se dá — rovněž tak i germ. tvary — dobře spojiti s lit. velkiu velkti, lot. veikt dělati, pracovati, srov. πράγμα věc (m. j.) od πράττω činím (viz i obraty mor. nikerú věcú = žádným způsobem, sic. všeť kým činom = každým způsobem). Tvary s e lze vyložiti dávným zkrácením v ledabylé výslovnosti obratů s přívlastkem, kde významové těžiště je v přívlastku (to je nesnadná věc; sic. až milá věc ~ až milo; někdy věc tu dokonce mizí: č. to možná — vč. nář. t. m. věc = to je možné). Kráceno ě, vyslovované zhruba jako ě, výsledek tudíž byl e. (Srov. redukce např. v čelověk > člověk, sch. čock aj.) večer, odvoz, večerní, večernice; večírek soirée. Nář. večír; v předložkových spojeních často apokopováno a ve- dlouženo a úženo· na ví-, např. jč. vodvíčer podvíčer (rytmické dloužení asi podle protikladného od rána); hypostasí kvíčerek (velmi rozšířené), jč. kví- čeří. S klesnutím na příslovce další změny: mor. jč. kvečerou kvíčerou (-u > -ú), mor. k veČerému, jč. vodvíčereu, mor. odveČíř. Stará, odvozenina * večera (r. večer ja atd.) ve večeře (od toho večeřeti). Sem náleží též psi. příslovce vbčera (č. sic. včera, csl. vbčeray r. vČerá atd.), od něho včerejší -ek, sic- včerajši -ok jako nynější, je redukcí z večera (nejspíše starý instrumental; Vasmer IF 42.179). — Psi. večera se shoduje s lit. vdkaras z *vekeros (e-e v baltštině někdy > a-a) a s arm. gišer. Ale lat. vesper, ř. έσπερος, kymr. ucher předpokládají *vesperos; rozdíl spjk vysvětlíme asi takto: snad jádro toho slova je příbuzné s ind. kšap- 'noc'. Toto mělo i kmenový útvar kšapar-. Večer se mohl označovat jako doba před nocí (stč. snóci, ukr. 8 noci 'před nocí, večer', viz noc). Předpokládáme tedy (ve u Brugmanna 'herab', srov. význam u 8 [noci] = s 1°) *ve-kseper-o-8 a přesmykem *ve-kesperos~ A toto dlouhé slovo bylo zkracováno buď na ve-ke\ßpe\ro8 (bsl.) nebo na ve[ke]speros- (jinde). ^ věděti, rodina velmi rozvětvená. Stč. a nář. znamenalo i „znáti" (mor. vím já jednu zahrádečku). Part. vědom (odtud vědomí* vědomost, povědomí, nevědomky, svědomí, svědomitý; uvědomiti si, uvědomění); vest z věd-tb. zpráva (věstiti podávati zprávu; věstník z ruš.; od obrozenské doby je návěst premisa; věšťtir viz věští); part. stč. (z)věstý známý, jistý; věda ve významu Wissenschaft, scientia,, přejato v obrozenské době z polštiny; ale je i lidové han.: vědomost, vědec, hybridní vědátor. S předponami: zvěděti > zvěst (-ovati* nezvěstný, zvěd), zvídati (zvědavý, zvídavý» vyzvědaé); dověděti se; svědek (> svědčitir pře- u- do-). (Nepatří sem pověděti, viz!) Zvláštní útvary: stč. věd čaroděj, fem. nč. vědma a p. wiedíma z r. vědma, asi z *vědoma. Viz též vid. Obdobné množství odvozenin u jiných Slovanů: sic. vediet atd. — Starobylý présens vědě věsi atd. vyrostl z perfekt o vého tvaru: věd-ě (koncové -Č je z -ě-m, v. Aitzet-
vedro 681 věk müller Opora slavica IV 209 n. Mladší vcmb jo přetvoření toho vědě podle athematických présentů: *věd-nib, Fraenkel IF 59.158. Jiné tvary byly stavěny podle jiných vzorů: věďorrvb a partie, věd-nt- (není věd-et-\) podle o-kmenových sloves. Vše to ukazuje, jak soustava tvarů je u věditi nepůvodní; starý byl jen indikativ *void-ě-m a další osoby. Základ void- souvisí jakožto o-ový stupeň se základem slovesa viděti (*veid-); *void-ěm vím znamenalo původně asi stav, kdy mám v sobě výsledek vidění něčeho. U starých Indů je několik výroků o tom, že opravdu bezpečně a spolehlivě ví člověk jenom to, co viděl. I soudy žádají především očité svědky. vedro: horká suchá pohoda; od toho sic. vedrný jasný, o počasí. — Pol. wiodro, r. vedro, velrennyj, hl. wjedro. Zpodstatnělé neutrum příd. jména stsl. a strus. vedrt, sin. veder, b. vedar* sih. vedar, sic. vedry, vedrný jasný, č;stv, příznivý, příhodný (J. K. Garaj, Príručn / slovník). Psi. vedr*b náleží k základu (s)v$i- horkem sušiti resp. nepřechodně sušiti se, vadnouti, má však původnější tvar bez nosovky. Starobylá přípona -ro- ukazuje na \^elké stáří slova. Vedry čas je ten, který vše vysouší a tím i konservuje jisté potraviny; za stará byly a někde dosud jsou sušeny na slunci ryby, ovoce, lesní plody; stojný účel jako sušení mělo i uzení masa: ud,'t> (viz) je od téhož základu. Věci byl v sušeny ni zvláštním zařízení, maj ícím název od téhož véd/vod-, viz odr. Ze slovanštiny pře a o gem wedra- (něm. WtUzr ntr. atd.), ale užíváno už o počasí jakémkoli, obecně. vědro; sic. vedro, stsl. vědro, pol. wiadro, r. b. vedro, sch. vjedro, sin. vedro. Jako ř. υδρία džbán je od νδωρ voda, tak i vědro je od názvu vody: ě je z ě (vrddhi), základový vokalismus β ν názvu vody je nyní doložen v het. gen. vetenas od vätar voda. Vědro je tedy útvar typu prajazykového, předšlo- vanský, i když protějšku jinde nemá; r náleží k jménu vody, jež bylo r/n-kmen. věhlas stč.: půvabnost, krása (Klaret aj.); v nč. = proslulost, sláva (patrně vkládáno sem něco z hlas pověst, sláva), věhlasný stč. = půvabný, ale i opatrný, moudrý, nč. = proslulý. Původní význam byl asi zkušený, znalý, tak v csl. věglast, opak nevěglasT>, strus. věgolost peritus, r. neveqlas, ukr. nevikláš neznalec, nevzdělanec. Nejspíše z věd- ,-gols-b (složenina typu άρχέ-κακος), jemuž se dostává výkladu slovinským rčením vedeti glas čemu = znáti hlas něčeho = rozuměti. Izolovanost toho slova vůbec a změ- nv významu v češtině svědčí tomu, že je to drvo nelidové, výtvor pro potřebu spisovného jazyka, a že se k nám i do ruštiny dostalo z církevního jazyka. Zdá se též, že nejdříve bylo slovo s ne-, kladné že z něho bylo abstrahováno. vejce, stč. vajce, chod. vijce, mor. nář. jxjo jajko, ale mor. vajka = varlata zvířecí. Odvoz, vajíčko, vaječný, vejčitý. — Stsl. aice, sic. vajce, r. jajcó, ukr. jajce, pol. jaje, hl. jéjo, dl. jajo, b. sin. jajce, sch. jaje. — V psi. bylo tedy *aje, přijímající jednak hiátové j-, jednak v- (toto je jen v češtině) a zdrobnělina na -ce. Poněvadž lat. ovum a řecké názvy předpokládají uvnitř v (ώων ώόν ζ *coFiov; ώεον ζ *o)Feov), vychází se z ide. *öv-jo-m a má se za to, že je to vrddhová odvozenina jména pro ptáka (ř. οιωνός, lat. avis). Ale u nás a v germánštině (sthn. ei atd.) v není, a proto není jistoty. V j:ných jazycích jsou názvy zřejmě příbuzné (arm. ju, pers. χαι/α, ir. oq), ale neprůhledné. vějíce, vějička: proutek nsbo obilní klas (Malina) pomazaný lepem na chytání ptáků, mor. vějica i na chytání much v chlévě; sic. vieška (š místo č?). Od p?l. věja ratolest (csl. věja, r. sin. veja, b. vejka). U ptáčníků se tedv s přeneseným významem udrželo slovo, které v češtině jinak už nežije. Ptáčník uřízl stromek, ořezal jej z drobných větví, místo nich posázel zbylé hrubší pahýly do zářezů vějičkami (byly to proutky rozštípnuté do tvaru Y, takže v jeho slangu mohly být nazvvány „větvičkami"). Takový stromek byl snadno přenosný, ptáčník zabodl jej kdekoli na volném prostranství a ukryt opodál číhal, sednou-li naň ptáci. Psi. věja souvisí jistě s vttzv, ale jinak je mílo jasné. Snad je totožné s ind. ναηα větev (viz i chvoj), Č místo o bude z v'tiv. vějička: víčko oční. Jediný doklad u Jg z r. 1544, u Čel. stč. pověje. Souvisí se stsl. věžda (Supr.) βλέφαρων, se sin. vejice řasy na víčku, pd. powieka, b. vezda, sch. vjeija brva, r.-csl. vizdi řasy, r. vezda (z csl.). (Preslův pokus s r. věžda se v č. neujal, káře j >j Čel.) U Jgd též hvězda. Nějaká zkrácenina je pivučí řasa, chloupky na víčkách oka Čel. Strus. věža víčko oční, ukr. vij η řasa. — Slovo málo průhledné, patrně prastarý ido. termín. Zdá se, že by bylo možná srovnati je s wird- v sthn. wi^ťoráwa (n. Wimper); *w~:t- (n by bylo disimilovanou anticipací následujícího r?) by pak bylo víčko, wir.t- bráwa brva víčková čili řasa. Dále je pří- buzno alb. vet-ullé obrví (Cimochowski LP 5.195), s *ved- z *void-. Pak by slovanský tvar byl vČdi (jiný vokalismus než v germánštině) a jeho význam víčko oční; dále je nerozložitelné jako ostatní jména částí těla. Čes. vějička a ukr. víja mají j (místo z resp. žd) nějakou analogií. vějíř, sic. vejár (z češtiny, s -ar za -íř). Jungmann přejal v. z rus. vejer (od vějati, srov. č. ovívati se vějířem; s cizí příponou). vejlímek mor.: jistý druh jablek. Nejasné. věk, u všech Slovanů. Znamená vlastně lidské žití, jeho dobu, totiž původně asi
-vék 682 veliký lidskou působnost všeho druhu za života, v době síly. Pak neurčitou dobu spojenou s životem generace. Odvozenina věčný utvořena pro aeternus; dále věčnost. — V stě. bylo snad též adv. vČČ = věčně, utvořené asi podle stč. adv. bezpeč = bezpečně. Bylo popíráno, ale bere je do ochrany Šimek LF 71.12, Nábož. revue církve čsl. 1957.278. — Psi. vékt. Příbuzné je nejspíše stind. váyas- ntr. životní síla, mladická síla, věk mladosti. Tomu odpovídá sin. nevečen slabý, r. uvečit (iz°) a ukr. obezvičyty mrzačiti. Za mého věku = me florente = když jsem byl v plné síle a činnosti (v slovinštině vystupuje do popředí pojem síly!). -věk, zesilovací příklonná částice v č. kdokoli-věk, pol. nikol-wiek apod.; zkracována v pouhé -v. Je totožná se stind. -väi stejné funkce; *vě u nás rozšířeno o -k, totéž co je např. v kdesi-k. Meh Slavia 16.169. veka: šška chleba (podlouhlý bochánek), podlouhlá houska. — Z něm. Wecke f. věkati jč. zč. a chod.: štěkati, věkot. Zvuko- malebné. Rus. podobně vjákat, zvjágat, mad. vakkant t/v. vél: rouška, závoj, vejl (Jirásek), vejhel (stč., Rohn). Ze střhn. weile, to pak z lat. velům. velbloud, stč. velblúd (toto znamenalo i slona). — Pol. wielblqd, str. velbbuďb -bluďb verbl(j)uďb, nyní r. ukr. b. verbljúd, sin. velblody hl. wjelblud. — Obecně slov. *velbblqďb (jen csl. též velbbqďb) je přejato z gót. ulbandus fem. téhož významu, ale lidovou etymologií přichýleno k velbjb = veliký a blnditi = blouditi. Stran gótského slova se má za to, že je z ř. έλέφας gen. ελέφαντος slon, názvy cizích zvířat se prý snadno zaměňují. velebiti 1°, velebný, veleba = velebnost. Znamenalo magnificare, činiti velikým ve smyslu vlastním (dosud zvelebiti majetek; laš. navelebiť si šatstva = nakoupiti). Stč. velba maiestas (Klaret). — Základem je adj. stč. velí (nyní veliký, v. to), z něhož bylo utvořeno abstraktum velbj-oba > veleba (jako chudoba od chudý), od toho pak sloveso velebiti (jako zlobiti od zloba, chudobiť aj.). Lidové uvelebit se = do široka se posadit apod. je č. mor. i sic. (zde též vyvelebiť sa např. na stromě). V han. se kříží se zalíbení: za~ velebeni v koňách = záliba Vyhl Z h. kr. 116. Meh NŘ 38.205. - velebiti 2°: oslavovati, v. se též chlubiti se, vynášeti se. Stč. velbiti sě gloriari Ev. Ol., mor. zvelba chlouba, nádhera. — Sic. velebit, pol. wielbič, uwielbač; bělor. uvelbjac* z pol. — Pův. velbbiti. Kořen vel- je též v het. nalla t/v (rühmen, preisen); od něho subst. na -bbci, cd toho dále sloveso (jako hanba — hanbit·'.). Nč. -le- místo pouhého l je od změtení s velebiti 1°. velcs stč.: (asi) démon; doklady Niederle ŽSS 2.1.114. Přejato asi z r. Veles (častější tvar byl Volos), což byl psi. bůh dobytka, skotii bog'L. Psi. *Vels*b, asi ze *Sslvb, což by bylo totožné se stind. Šarva. (jiný název boha Rudra, rovněž pána dobytka, divokých zvířat i přírody vůbec) a av. Saurva- ( = Šar- va), z ide. *Uelvos. V psi. proveden přesmyk (asi tabuový, pro ostych před božstvem) s-v > v-s. Ruština zachovala obě vývojové formy hláskové ele i olo. Čechové přejali v. už za úpadku pohanství, proto význam poklesl na pouhého čerta nebo démona (podobně poklesl av. Saurva). Meh RÉS 23.61, AO 22.556. veleti, v starší době = chtíti, přikazovati, raditi; nyní (od Buriana) jako termín pro roz- k tzování vcJ3nské nebo obdobné; velitel, zaveleti, povel. — Stsl. velJ2 veleti chtíti, přikazovati, sic. veliť, r. véléť, ukr. velity, b. velja, povelvam; sch. velju pravím, sin. veleti rozkázati, říci. — Psi. velo veleti vzešlo zo starého slovesa athematického, zachovaného ještě v lit. pa-velmi, pa-velti chtíti, dovoliti, nechati a v lat. volo velle chtíti (vše z vel-), V slovanštině jsou i další střídové útvary, viz voliti, vůle. velikonoce: stč. by* o veliká noc, skloňované v obou částech (po velice noci)-, pak veliká noc (do v-é noci) i později složenina velikono(c) Sm 140 (dosud lidově např. han. aj. vélkonoc). — Sic. Velká noc, pol. Wielika noc > Wielka- noc. Jinde den: ukr. Velyk den, obdobně r. b. sch. — Pro označení toho svátku jakožto „veliká noc" byla základem noční slavnost, kterou dosud podržela východní církev. Novočeština má plurál vlivem slova vánoce (J. Knobloch ZfS 7.302). Podle veliká noc vzniklo i stč. označení Veliký čtvrtek = Zelený č., Veliká sobota = Bílá sobota. veliký, redukováno (v rychlém proudu řeči) na velký. Vzniklo rozšířením o -k-b (vlivem slov široký daleký hluboký vysoký, označujících rozměrnost jako v.) z pův. velbjb (stč. velí); i stažením z -bjb-. Stč. velí bylo už na počátku literární doby v zániku; jsou doložena jen příslovce stč. velím = mnohom (v. viece) = instr. sg. neutra; nové laš. sic. vela je nejspíše gen. sg. mask,. nebo neutra, původně náležitý snad jen při záporu (Horečka má 3 příklady, jen záporné: chlebn véla nemam bylo vlastně „velikého") a p> předložkách (srov. pol. ot wiela narodów); v laštině vela též > velo, veli (málo v. — velmi málo, trošinku), velej = kolik (význam vela velej 'kolik* podle rýmového kela tt.); velmi má koncovku instr. plur. (velmi st. radoval by pádem odpovídalo stč. vazbo velikými radoščěmi sě r.). Mnoho zesílených forem: velikánský veličavý veličizný veli- Čanský velkavý velicaný velikúený a mn. j.). Stč. veličenství bylo velebnost, ale nč. titul veličenstvo je asi z polštiny. Veličiti velkj'm činiti, chváliti, vynášeti, v. se chlubiti se;
velryba 683 Vepř vsi. dělati si čest z něčeho), nyní jen se 2-, I iter. zveličovati. Veličina z ruštiny, veli- káěství až nč. (není u Jg) asi z bulh. velikaš velmož. Jako 1. člen složenin je vele-, vel-, velko-, Presl zaváděl i velo- (-plody). Viz i velebiti 1°. Velmož je patrně zpětný útvar z velmožrtý (= sic. velkomožný, lidové oslovení panských osob), tak i r. zastaralé vel- moža z velmožnyj. Obdobné útvary u jiných Slovanů, např. sic. velký, r. starší velij, nyní vdik vdíkij veličávyj veličestvo veličáťsja, str. velmi. — Za psi. lze pokládati velbjb veliká veličiti velimi. — Příbuzné je asi ř. ερι-, άρι 'vele-, velmi, mocně, silně', je-li ono z *veri·; záměna lfr, § 5. (Jinak Zubatý 1.1.366: myslel na stind. variyán 'lepší'.) velryba, stč. velryb, pol. wieloryb již od staré doby, sic. velryba. — Složenina (vel-, viz veliký) starého typu, kdy se mění rod (jako louka — palouk). Staří ovšem nevěděli, že to je savec, jim byla ,,vele-rybou". (S něm. Walfisch asi nemá geneticky nic společného, ač stále se tvrdí opak; tak i Vážný NŘ 41.280.) vemeno: viz vy měno. ven, rozšířeno v novější době o -ka (viz), mor. venka-j (sic. vonka), nebo -k: mor. venek ven: šél venek. Z adverbia, původně zajisté obecně českého, se hypostasovala dvě substantiva: jednak venek: navenek, lok. venku, gen. zvenku (sic. zvonka, z toho sic. I vonkajši, -ek), odtud dále č. nář. venkovní (opak vnitřní), z toho zpětný útvar venkov (pcdle demov, domovní) -ský^, -an; jednak věnčí: mor. na věnčí ven, na venčó venku, č. zvenčí z venku, po věnčí Jg. Věnčiti se procházeti se venku, věnčiti psa = prováděti psa venku, dok. vy°. Venkoncem (sic. von- koncem) 'veskrze* vzešlo z vět jako probodl ho v. = že až zbraň vyrazila koncem, hrotem ven. Ven je z vtnt (tak stsl.; pol. dl. wen, sic. r. von). — Vné ( > vnější, -ek) je z vtně (tak stsl., též vině asimilací k měkkosti Č). S předložkou zevně (srov. sic. z-dnuká). — Vtnt a vtně vypadají jako 4. a 6. pád nějakého substantiva; má se za to, že mu odpovídá stprus. wins mask. vzduch. Zubatý připomínal též stind. vana-h les (vánam = do lesa, totiž do džungle obklopující ves, pryč z domu, ven!), oslabení na t> by bj'lo následkem poklesu v příslovce. Srov. s tím laš. (obdobně v pd.) do póla ven, na pólu venku. Jsou i stč. doklady svědčící tomu, že ven bylo původně substantivum (Svěrák): např. umý se, ať by bylo i to, což jest ze vna, čisto Krist (z Bauera, Vývoj). věnec, vínek, věneček, věnčiti. Kromě běžného významu je v. jč. i námluvy, svatební pitka i svatební koláč obřadní = krávaj: původ těchto významů souvisí se svatebními obřady východních ritů, při nichž na hlavy snoubenců se kladou koruny, původně věnce; k nám ten název byl jenom | asi importován z jihu. Od šedesátých let je vínek, věneček i menší ples, překlad něm. Kränzchen, což byl prvotně asi 'soukromý kroužek', totiž mladých lidí (tak i dl. wěnk) sešedších se k zábavě. — Stsl. věnbcb, věnbčati, sic. veniec, věnčit, pol. wianek, wieniec, wienczyc, r. venók, venČáť, b. venecf sch. vijenac, sin. věnec, hl. wěnc, dl. wěnk. Lit. vainikas, lot. vainike. — Psi. bylo tedy věn^k-b i věnbCb, z *věn*b (< void-no-s), jež patrně souvisí s ví-ti (č. stále víti věnec, tak i jinde). věnik, již stč.: větvička, víšek, chomáč listí na větvi, svazek z listů, zvláště jako „fíkový list" Evin; odtud význam zástěra (u Rohna) a jakýsi protiklad zástěry mlíčen (chod.); jč. vějík = otrhaný keřík jahod. — Stpol. wier,ik z listů, r. vénik svazek březových větviček s listím (do lázně na šlehání těla), ukr. vinyk svazek větviček, koště, csl. venik'b prut, sin. venik, vejnik svazek proutků. — Český význam 'větvička' a formy vějík, sin. vejnik ukazují, že to souvisí s věja větev, tedy *vějbnikT>, od adjektiva *vějbm> větvový (totiž svazek, chvost). Mad. vény ige ratolest je ze slovanštiny. věno, věnný (slib, list; věnná města v Čechách = věno českých královen), obvěniti; věnovati, původně = dáti věnem. — Pol. wiano, sic. veno, ukr. vino, r. véno, kdysi částka, již platil ženich tchánovi za nevěstu; časem, se změnou poměrů a zvyklostí, přeneseno na to, co nevěsta s sebou přináší ženichovi. — Vzhledem k stejnému významu je příbuzné 8 ř. εδνον (hom. εεδνον) a sthn. widomno,n. Wittum (k tomu sloveso widmen), vše z *ved-no-, i když Č činí obtíže (je snad v něm vývoj edn > enn (asimilace) a pak vývoj en > ě, § 7?). Základ ved- náleží patrně k vésti, jež v staré době (u Slovanů jinak zanikl ten odstín) znamenalo 'bráti si za ženu', uxorem ducere. věntiř vincíř vincéř větěr vm.: provázková past na ryby v podobě velikého pytle, uvnitř držená ve válcovité podobě proutěnými kruhy; mívá někdy po obou stranách i sítě jakoby křídla, zadržující ryby v proudu řeky, aby tím snáze vpadly do vincíře. Sic. vetierka Mihál SR 25.152. — Z pol. wi$cierz; ukr. je vjater játir, r. vénter* ventel vjátet vetyl vjáchir vjáchil, u balt. Němců Wenter. — Vše přejato z lit. vénteris vrše, což je od *vertě (lot. viete) prut (vrše bývají zpravidla z prutů). venýř: zárubeň dveřní, prapisky (nyní vymizelo); sin. vanger, pol. u^gar ze střhn. wanger, resp. z přehlasovaného wänger wen- ger; české slovo je asi z nějakého bavorského tvaru bez g, ale se zadopatrovým η (*venéř. > venýř). Něm. slovo je odvozenina od Wange tvář, ale ve významu rám, obruba apod. Janko NŘ 3.310, vepř. Odvoz, vepřový, -ovina; vepřovice
verbovat 684 ves nepálená cihla (do hlíny se míchají vepřové štětiny, v. např. ČL 44.253). Vepř je i jméno jistých řek u Slovanů (vlastně jméno vládce té řeky, vodního démona, jejž vídali v podobě vepře). — Stsl. veprb, sic. vepor, pol. wieprz, r. vepr\ sch. vepar, hl. wjapř, dl. japš. — Psi. veprb (asi i-kmen, ale přecházel k jo-kmenům) se shoduje s lot. vepris (a lit. místním jménem Věpriai plur.) a dále — kromě v — se sthn. ebur (n. Eber); latina a řečtina mají jinou samohlásku: lat. aper, řečtina mimoto k-: κάπρος. Slova ta znamenala divokého kance. Zdá se, že ty rozdíly hláskové jsou původu bud tabuového (bázeň před zvířetem opravdu velmi nebezpečným), nebo již praevropského (a-/e-!). Původní podobu nelze zjistiti. verbovat (na vojnu; zastaralé), nyní jen pohrdlivě 'lákati za člena někam'; msl. 'hýřiti'. „Verbovanie [poddaných do vojenské služby za feudalismu] nie je tak násilné [jako lapání], ačkolvek i ono Lidí demorali- zuje. Verbujúci dó itojník dostane za každého přivedeného vojáka 10 zlatých. Pluk zaopatří mu šat oilišný cd voJ3nského stejnokroj a, aby mohol mládencov lákať a klamati, dá mu hudbu, pálenku, víno, všetko na účet oných 10 zl." (Št. Janšák, Slovensko v době uhorského feudalizmu, Brat. 1932, 112.) Sic. verbuňk „druh tance, tančený původně při odvodech" PS (z n. Werbung): proniklo na jižní Moravu: verbuňk Podl. 152 (jeho tanečník je verbunkoš, toto z mad., v. Sulán PIDebr 39.14, verbunkář, verbíř); sic. verbovanec; č. verbež, hl. wjerbjez = sver- bovaná sběř (-ez jako v drůbež, mládež). Pol. werbowač. Vše z něm. werben. věrdunk -ňk stč.: čtvrtka hřivny, kopy (asi 16 grošů apod.), sic. verdúnok. Pol. wiardunk, stpol. wierdunk (z češtiny?). Ze střhn. vierdunc (nhn. Vierding). verebažit val.: dělati si legraci SvK. Nejasné. vereš mor.: kůň železňák. — Z mad. veres, vörös t/v. Sulán PIDebr 39.16. verpánek: ševcovská stolička (lid.). Z něm. Werkbank pracovní stolice. verš, mor. i vrš vrš vrch; lidově znamená i strofu písně (přen.: odespati si jeden verš apod. = chvilku) podle „veršů" biblických. Veršík, veršovati, veršovec. Pol. wiersz, sic. verš. Vše z lat. versus. věrtel, mor. též vrtzl: 1/4 hektolitru; kdysi čtvrt korce (plošná míra), čtvrt korce dutého (míry na obilí), = čtvrt nik (= téměř 1.'4 hl). Pol. wiertel, wirtel. Ze střhn. viertel V4 míry. Srov. i achtel. věrucha laš.: člověk, který něco nepatřičného provede, zavěrušiť nevědomky schovati, zastrčiti, ztratiti, val. z. se zdržeti se někde déle, než je slušno, zaverucha neposeda. Nejasné. verúňk, vejrunek: z něm. Währung cena, číslo, totiž peněz, obaživa (např. deset zlatých vídeňského verwhku, D u Jg). Pak „plat jistý v lhůtách odváděný" Jg. Dosud v podřip. vejruňk Hal 102, ale ve významu lhůta. veřeje, veřejný v starší době 'veřejavý' nebo 'stěžejní, cardinalis' (u Hasa), tak i pol. wierzejnyv 16. stol. 'obecný' (u Komenského, proti 'částečný'), nyní publicus; tento význam je nejspíše od toho, že věci pro známost všemu lidu určené byly přibíjeny na vrata, nejen listy, ale např. i slamSné věnce na potupu zmrhalým dívkám („veřejná hanba" byla tedy vskutku na veřejích, věnec nesměl být odstraněn, visel tak dlouho, dokud ho vítr neserval). — Stsl. verějz, sic. veraj, pol. wierzeja, r. verejá, sin. veřeje.— Psi. verěja od ver- (v otz-vříti, za-vřtti), srov. i vratoi z vor-toL od téhož ver·; přípona -ěja jako v stižej. věřiti 1°, viz vira. věřiti 2° ve val. (vždy se záporem): už sa nevěřím dočkat, až přijde neděla = nemohu (Bartoš: „velmi netrpělivě Čekám"). Zpravidla druhé sloveso (infiiitiv) mí na-: nevěří si ho vynachválit „velmi si ho chválí" Β (původně: nemaže si ho ani dost vynachválit). Tyto a další věty jsou u Bartoše SI 479. Svěrák 128 mí pro nenavsřit si ekvivalent „nestačiti"! — Sic. neverí sx vody napit = nemůže se jí dopíti, už neverí dočkat = nemaže se dočkat K. — Psi. ver ι veriti; to je v sic. Ale u Valachů splynulo s věřiti credere, proto je vě-, Příbuzno je staroirské fer-, jež mj. (gewähren) znamaná i 'genügen' (stačiti), střhn. wzr(e)n dara e, verweilen, ausdauern, bei Kräften sein (vydržeti, moci). ves, víska, štč. véska; vesní vesnický, do3ud jč., od toho vesnice; veský < ves-ský; ze spojení na ves (mor. běž náves) a na vsi (m)r. je návsi) vznikla hypostasí jmána návsí a náves, prostranství uprostřed vesnice; na Vysočině se podobně říká: je na dědině = na návsi, srov. val. na místí = na nám33tí; jíti k někomu ve své vesnici na boseJa je v3. jlu (k sousedom) dousi, byl jsem u nich veusi, též na Horňácích idem do vsi = do společnosti, za galánkou; obdobné výrazy u Slo vinou a Lotyšů; jč. povíski = náves; sic. povsiioha (podobně polsky), > mor. povsinka — kdo se toulá po vsi. — Stsl. VbSb, sic. ve jméně města Spišská Nová Ves a v častém míst. jm. Vieska, pol. wies, strus. vesb, hl. wjzs, dl. wjas, sin. ves vas. — Psi. VbSb. Udrželo se do dneška hlavně na západě, rus. je derevnja,, u vých. a jižních Slovanů selo. VbSb vzniklo rozšířením (o příponu -i) starého souhláskového kmene, totožného se stind. vi4- obydlí, dům, av. vis- (čísti nepochybně 111-) duna, vesnice, rod, tedy z *νί$-ί; jinde je *voiU-i ř. οίκος, οικία dům, lat. vicus skupina doma, ves, městská čtvrť. Ves tedy původně bylo pouze bydliště rodu, tj. skupiny rodin,
veselý pocházejících od téhož prapředka. Proto vsi byly nazývány pouze podle rodu, např. Jaroměřici (nyní -ice) — potomci a příslušníci Jaromírovi. U Srbocharvátů místy dosud malé vísky jsou obývány jen příslušníky jednoho „rodu". Se zánikem zřízení rodového rozpadá se i rodová jednotnost slovanských vsí. veselý, u všech Slovanů (stsl. vesel*, sic. veselý, r. vesel, pol. wesoly, b. sin. vesel, sch. veseo); veseliti (se); veselost (jvč. i svatba'), veselí, stč. veselte; veselka svatební veselí, svatba (v. Voráč 47), nově veselíce spolková taneční zábava. — Psi. vesel*. Podle toho, že něm. lustig veselý je od Lust chuť, chtíč, libost, potěšení, tedy původně 'chtivý', je možno souditi, že vesel* má ves- z *vett-, které je v stind. vaé-mi chci, přeji si, toužím, viz vášeň. Je i druhá možnost, že je od základu ves-, který je v lat. vescor (z ves-sko-) živiti se, ale i užívati něčeho, baviti se, těšiti se něčím, např. rozkošemi, zbraněmi, odměnami, a v gót. wisan veseliti se (schmausen). — Stejné veiel- vidí Krahe IF 57.113, 111 70 též v ilyrském osob. jméně Veselia, které je glosováno latinským Feli- cetas (tak), znamená prý tedy Šťastná. veslo, tak i sic. stsl. sin. sch. b. r. (přízvuk: r. veslo), hl. wjeslo, dl. ujaslo, pol. wioslo. — Psi. veslo: nikoli od vez- ve vézti, jak se obecně tvrdí, ale od *vegh-, které je i v něm. bewegen pohybovati něčím. Přípona jmen nástrojů -slo: veslo je nástroj, jimž se člunu dává pohyb; tedy z veg-slo. vesna, tak i sic. stsl.r. ukr. sin.; pol. wiosna. U nás má historickou kontinuitu jen vm.: laš. val. vesno (ntr. podle léto), adj. vesní jarní, vesnít sa (začalo sa v. = nastávalo jaro, vývěsná se = nastane jaro). Spis. (básn.) vesna přejato v obrozenské době z ruštiny. — Psi. vest á a lit. vasará léto vznikly odvozením (přípona -a jako v zima) z ide. jména jara, vězícího v lat. věr, ř. εσρ, stisl. var, sti. vasartá- mask., o němž se má za to, že bylo původně různosklonné: ves-rjn-, tj. nom. *vesr, gen. ves-n-es. V slovanštině vzat za základ kmen z pádů nepřímých, v baltštině z přímých. Hledati další souvislost toho ves- 8 nějakým slovesem by bylo svrchovaně nejisté. vesta, tak i sic. Nejspíše z něm. Weste, to pak z fr. vestě < lat. vestis šat. vésti; 1° ved-; zvláštní významy: dovésti uměti, odtud dovedný, dostalo svůj význam asi zkrácením rčení „dovésti něco k dobrému konci", zvésti se vydařiti se (nezvedený chlapec) = vyvésti se (obilí se vyvedlo, zvedlo), povésti se vzešlo asi ze situací takových, že např. bitva, svatba, řeč, hádka se vede, dokonavě zvedla se = dovedla se ke konci, totiž dobrému; val. povúdný > pů- vodný povedený, zdárný, vyhovující; provésti, vyvésti něco špatného = pův. dokon- veS čiti, úplně vykonati; mor. ovésti (srov. č., podvésti) oklamati (ovádlt přemlouvati) mělo asi za východiště představu, že obět klamu vedena ne přímo k cíli, ale oklikou, nepravou cestou, zavedena jinam; mor. zavést se (zavodit se) uvésti se někam jakožto ten a ten, ale klamně nebo jen záminkou, odtud závodka záminka. 2° vod- má iter. voditi (nové termíny vodic, vodivý) a několik jmen: důvod (od dovésti ve starším právním významu dokázati správnost něčeho), od- pod- prů- (do]roJod) pří- roz- ú- ( < Vbvod-, r. vvedenije; úvod šestinedělky = uvedení do kostela k „očišťování") zá- ( «/» zavésti si pekařství,. srov. vésti pekařství), pů- (asi „vyvedení", odkud je co po-vedeno); provod viz zvi.; stč. ρ -ovoditi kcho (s) světa > sprovoditi se světa = popraviti, odkliditi, vl. doprovoditi k šibenici (např. v Táb užito jen o takovém „doprovodu"); svody (svésti), ale vč. svodnice (mor. schodnica schúdnica svud svudnica svůr- nica zvodna zvodeň zvodonč sfodnica), brázda šourem přes svahové pole na svádění vody za přívalu; dovozovati, vy-, pro- (postv. provoz podniku); sic. expr. vodáckaťvoditi bezúčelně, podváděti. 3° vad-: provázeti atd., prováděti (d je nové, analogické), uvádtti atd.; dová- dlti, vyváděti bujně si vésti, je od dovésti vykonati, srov. sic. vyčínať, stvárať, vy rabat ve stejném významu; sic. vádka šestinedělky = úvod. — Všeslovanské: sic. vediem viest atd. Pův. védo vésti; má přesný ekvivalent jen. v baltštině: lit. vedu testi t/v. — Odedávna se kladlo též ve spojení jako strus. vésti ženu (srov. lat. uxorem ducere) = přiváděti si ji z cizí rodiny a oženiti se s ní, odtud lot. vedama nevěsta, lit. vestúvěs svatba, sti. vadhü- nevěsta, mladá paní. Podobný kořen je v ugrofinštině (nemusí být z indoevrop- ských jazyků!): mordv. veda, mad. vězet vésti. veš vše vše, zájmeno. — 1° V nom. a akus. (jsou to tvary jednoslabičné!) rozšiřováno o -chen -chna -chno (což proniká i do celého plur.: gen. všechněch atd.), toto -chen je asi totéž co -chný ve věchný a menechnčjší; o -cek, ze vusjaóbska -q -y (NA sg. fem., NA pl. fem., ntr. mask. neživ.) od vbsjak + bsk-, tedy všecka -u -y, z toho všecek všecko. — 2° adjektivní odvozeniny: všaký z Vbsj-ak*, srov. taký jaký onaký; všeliký, srov. stsl. jelik* vedle tolik*, č. toliký od to-, splynutím s jaký je všelijaký, pak vseli- připojováno i jinam, např. všeli-cos; veškerý tvořeno asi podle kolikerý, veškeren má -en podle všechen. — 3° adverbia prostá: mor. sic. vše (ale u Kyjova všecko) Vždy', Ν sg. ntr., říkali im všecko Frantákovci vesměs, všeobecně = všecko (všichni lidé) jim říkalo F.; však z ntr. všako (viz zvláště), vždy z vbšb-dy (srov. k*-dy > kdy), vždycky (-cky z vše-cek), vždyckny (toto Sm 247); stč. veždy mylně čteno jako vezdy, což se drželo do nedávná; S5
veš 686 vetchý všudy všude z vbsj-ydy -de (srov. kudy, tudy, stč. všidy, nč. všady -de podle tady), mor. všahdě s h podle všehda. Spojka vždyť obsahuje zesilovací t; její význam se vyvinul jako při však. — 4° útvary z výrazů předložkových: stč. zavše vidy, mor. zavde ~dy někdy; ovšem pův. 'zcela, úplně', nyní 'zajisté', z myšleného o všem způsobu, činu, skutku apod. (= ve všem způsobu...); od obrozenské doby povšechný = po všech částe3h (bodech) zběžně přecházející. — 5° složeniny a spřežky: vše-mozný vše-mohoucí (stč. všech-mohúcí z všeho-, pol. wszechmogqcy) vševládný všetečný (-t-bk-), všední z vbšbdbňb-jb (-bjb > í, ostatek podle jarového pravidla), jč. jvč. všední den je všídeň všídenek šejdenek, ke všedenku, adj. všidní; vší-deň má vzorem asi tj-den. Obdobné bohatství tvarů je u jiných Slovanů. — Toto zájmeno mělo záp.- slov. podobu Vbšb, jinde VbSb. Protože lite vsky je visas, vychází se zpravidla i pro slovanštinu z vbso-, ale různost š/s dělá velké nesnáze; š/s se vykládá pomocí druhé pala- talisace, ale poněvadž není jiných příkladů než dva (tento a pozdní csl. posmisati, nasmisati), stojí ty výklady na písku. Nám se zdá, že je omylem viděti zde původní ide. s. Jde tu patrně o ide. U: nelze přece odděliti (jak se činí!) od našeho slova stí. viéva- všechen (-va- bylo přidáno podle earva- = úplný, všechen, každý), jež má é z *#. Lit. visas musí být přejato ze slovanštiny, jak soudil ι už Miklosich a nedávno Szemerényi. Bylo-li tedy základem vik-, je nutné především hledat novou etymologii. Výrazy pro pojem 'všechen' jsou přerůzné, jedině pant- je ve 2 jazycích (řečt., tochar.). A původ mívají podivuhodný: lat. omnis je z plur. om*ěs, to z horniges (tak Bréal MSL 5.344 a Bröndal Mil. ling. off. ä H. Pedersen 265n, tötus pak vzniklo adjektivlsací z juxtaposice arx toto (= tvrz a lid), kde totz bylo nakone3 chápáno jako adj-aktivní přívlastek slova arx (Szemerényi, IBzKW 12.195 n.). Soudíme, že obdobně vzniklo VbSb: plurál Vbsi je asi totožný s plurálem od VbSb = vesnice, pův. rod (sešli se vbsi = sešly se celé rody, všichni lidé). Vé lský plurál viéafi má obecný význam asi 'lidé' a označuje často lidi vůbec, také Dásy, bohy, démony atd., naproti tomu se objevuje velmi určitě ve významu 'poddaní' (Ludwig). Nejdříve se tedy konstituoval plurál Vbsi 'lidé = všichni' se' skloněním podle ti od ten, tedy vbsěch-b podle těch*b atd. Singulár je druhotný, mladý (jako v lat. omnis), odtud pochopíme, že se v něm uplatnil vliv zájmen různých: u západních Slovanů především zájmena jb ja je, odtud Vbs-jego > všeho atd., š zde proniká pak i do plurálu; jinde zájmena 8b (sego, podle toho vbsego) a ťb (vbsěmb instr. mask.). Chápati VbSb jako singulárové adj. umožnilo i slovo vesmír, což je slovo „nově utvořené" (Gb HM 3.1.513), asi spřežka z nespojkovóho VbSb miri» = ves i mir (obyvatelé vsi, i nedosoělí, a mir'b, obecní hromada, tedy = všichni lidé, veškerenstvo, ovšem v obzoru jedné vesnice!), což bylo potom chápáno jako 'celý mir, svěť. (Stručněji toto Meh v ZfslPh 22.224.) Stejný názor naznačil E. Lewy MünchStSw 14.1959.8: „Totéž je „Dorf" i „all", neboť pro člověka starověku se vláda práva a zvyku končila na hranicích vesnické role". veš, z toho jč. všíně, mor. všeně, všina* zhruběle laš. sic. všenák; srov. pd. wszonka. Κ veš patří zajisté i stě. veska, jmSno jisté nemoci (Klaret), mor. vešky podkožní pu- chýřky aj. (sic. vešky omrzlina, vosky svrbění mezi prsty nohou ajj; pův. to byla nemoc, dnes vymizelá, kterou působil hmyz podobný vším; vyžíral podkožní svalstvo a časem se v chumáčích provaloval skrze kůži ven. — Psi. stsl. vbšb, sic. voš gen. vši, pol. wesz, r. ukr. hl. voš, sin. veš vuš, sch. vaš, b. váška, dl. veš voš. — Příbuzno s germ. lüs (něm. Laus) (W. Schulze 59); slovo asi „pra- evropské". věští: věštecký. Odvoz, veščec > věštec, pův. čaroděj, hadač, věštice vědma (mor. věšÓica věštka divoženka, laš. sic. věštica asi 'hadačka'), nč. věštiý věšťcyně věštiti věštba věštebný věštírna, stč. bylo i věštěvanie9 věšťování. — Stsl. věštb věštica, sic. věštit věštec věštba, pol. wieszcz prorok, wieszczy, r. vešcij, ukr. vyšěun, sin. vešca vědma, -ec čaroděj, sch. vest, -ica, b. vest, -ica. — Psi. věštb, od *věstb < věd-tb, vědění. Psi. bylo též věštica: věděti, hádati, věštiti budoucnost bylo zaměstnání především ženské; lid ty ženy měl za „vědoucí, vědmy". veta 1 ° jen v obratech vetx za vetu — stejné za stejné (o placení, náhradě, pomstě apod.), odvet i odplata, povet2ti nahraditi Jgd. Bylo i stč. vet vadium (Klaret). — Sic. ojediněle veta odplata, veťd si odpláceti si, vyvetit sa vymstíti se, pol. W2t za wzt, wetowac spláceti rovným, pow tywač odw tyivic nahraditi, hl. wj:t2 sázka, sch. sveťti se pomstíti se, osvětí pomsta. — Ze střhn. wettz zástava, pignus, sázka, splacení dluhu, pokuta soudní. veta 2° ve rčení po něm je vet2, val. uz je veta == zle, srov. střhn. adj. wettz finitus. veterán, evropské slovo, z lat. veteränust starý voják, od vetus starý. větev, nář. i letvinka PS, klad. jetle, jestlič- ka. Odvoz, větviti se. — Csl. větbVb, koL větubje, sic. vetoa, pd. wietzw, r. veto' vet· ka. — Původ nejasný. Začátkem se shoduje svěja (viz vějíce), koncem spol. wltwz vrba,, r. vitvina větev, ale to může býti jen náhoda. vetchý, nář. veiký (Páka); vetšeti, zvetšelý; veteš -nik. Vetech (val. vetak SvK) měsíc (jmen* ný tvar, srov. nov měsíc a pln) byla ta čtvrfc, kdy měsíce ubývá: stč. měsíc je na vetchur laš. na vetku, pol. na wietku; vetech tu mylněV
vezdejSí 687 vSti ti pojímáno i za subst.: na vetech měsíce, na větách Hod 55, pod. sic. na votoch Něm. 7.630. — Stsl. psi. veťbcht, sic. vetchý, r. vetch vétchij, ukr. vctchyj, pol. wiotki, hl. wjetki, dl. wjatki, b. vetich, vecht, sch. vet. — Shoduje se s lit. větušas a dále s lat. vetus a vetus-tus, což obé značilo vlastně 'stářím sešlý', stejně jako naše slovo. . větiti 1°: zotavovati se z nemoci, ze škody, z pohromy: už se vetí, zvetil se; tak tak že se vyvrtíme vystačíme; už se tak všelijak vetíme živoříme, „oháníme, tlučeme se" B, vetíme se jak můžeme, vyvltil se živobytím protloukl; vyvltlt se (z nesnází) dostati se, vyjíti Jg, vy- vct't syna dovésti k samostatnosti Hod, ten se navetíl B, zvetit se PS, zventit se L. Vzhledem k významovému ekvivalentu 'tlouci se' je možno za dokonalý protějšek pokládati Ht. v'tjti t/v (prügeln, schlagen). Další původ nejasný. větiti 2°: mluviti v od° odpověděti, vč. od° se zříci se, vzdáti se LF 50.102; vy° mluvením vymoci, vyvésti Jg; viz i povědětiX Závěť; dovětek. Nový termín vita, sic. veta. Stč. doložen aor. věcech vecěch věcech, z něhož se udrželo jako archaismus vece řekl, odvěce; vě- cěli, odveceno. Stč. oběcěti slibovati (zvláště božstvu), dosud han. oběcet, msl. oběcat za- slibovati, určiti pro něco, vynakládati pro, laš. zaoběcany prokletý; oběť, obětovati. Přívětivý pův. = kdo se umí „prihovoriť". — Stsl. věstiti, sic. óbecaí věnovati, přislíbiti, prívet ρ ο lov, stpol. obiecac zaslibovati, r. otvctiť odpověděti, sovět rada, privet pozdrav, ukr. zavicaťj předpovídati, sin. obe- Číxti slibovati, sch. vijetiti t/v, víc di raditi se, vece vijece sněm (stč. vieca synodus u Klar, z csl., ot viece velikého ŽWittb 39,11), b. óbeltija. — Základní sloveso je tedy v ú- padku, jen *ob-vetjati se drží a několik jmen. Původ je málo jasný, odjinud lze uvésti jen lit. vaitmti říditi, určovati, posuzovati, míti za to, prus. waitiät mluviti. Nicméně vzhledem k tomu, že jde o mluvení slavnostní, významné (sněm, radu, závěť, zaslíbení božstvu), a vzhledem ke germ. paralelám lze se odvážit této domněnky: vět'ti může být z *věťb mask.; přijmeme-li, že kt > t před o (srov. pot), možno vyjíti z *voik-to- jednání (k lit. velkti, viz věc); srov. něm. dingen jednati na soudě, mluviti, od Ding sněm, shromáždění, věc a gót. mapljan mluviti od maf)l shromáždění, trh. Prus. waitiät by pak bylo přejaté ze slovanštiny. vetla: vrba. Zachováno jen v místních jménech Vetlá, Vtelno (srov. p. Wtelno) a Telnice. — R. vetla vrba. — Psi. viťbla, ide. *vitulä. Příbuzná slova viz pod jíva. větší, val. věchnější větší, věchnéj lépe (odtud zpětný positiv val. věchný veliký, prostranný), jč. věčechnější: chn mechanicky připojeno, srov. menechtnější; ntr. více, stč. viece; adv. stč. (v)zvieci (vz -f akus. od *viecě velikost) > zvíci, srov. zdéli, zšlři. Stč. bylo věcí, fem. věcši, věčsi, větši, podle toho pak i mask. větší. — Stsl. v§štii věšte, sic. vačší, viac, r. knižně vjašóij vjašce, pol. wiekszy wiec, hl. wjetši wjac(e), dl. wětšy wěcej, sin. veČi vekši veó, sch. vec vece, b. veÓ veóe. — Z *vet-jb(jb) vet-je, což sloužilo jako komparativ k velbjb. Základ vet- je zcela nejasný. vetuía: koza jalová n. dosud neoprčená. Pol. wetula, ukr. vatulka t/v. — Karpatské pastýřské slovo. Z macedorum. vitula kůzle, kozička jednoletá (to z lat. vitula jalůvka, i mládě jiných domácích zvířat; to i lat. vitulus tele jsou od názvu pro rok: ř. έτος rok). veverka, stč. veveřicě, mor. nář. (a sic. r. sin.) veverica; vslc. brevirka Bf. — Stsl. psi. věverica, ukr. vyvirka, pol. wiewiorka, hl. wjewjsrca, dl. njewjerica, sch. (v)jeverica, b. veverica. — Souvisí s lit. věveris voverě, lot. väveris, -e, kymr. gwywer a pers. varvarah t/v, dále s lat. viverra fretka a ř. αΐέλονρος lasice. Příbuzno je i něm. Eichhorn, stangl. äcwern ap., veverka; v germ. první v disimilací vypadlo a ai přichýleno k aik dub. Slovan, slovo je z *vai-ver-, jinde je vi-ver-, vä-ver-f ver-ver- apod., vesměs zdvojení základu ver-, úplné nebo částečné, popř. disimilované (vai-ver- upomíná na typ παι-πάλλω). Ο vlastním významu toho ver- jsou jen nejisté dohady. Snad je to^slovo „praevropské". vévoda, již stč., stažením z voje-voda — kdo vede voj (slovo všeslovanské, složenina starého typu: stsl. pol. r. vojevoda, sic. b. sch. sin. hl. dl. redukcí voj voda). Byl to u starých Slovanů zkušený muž, hodný obecné důvěry; do své hodnosti dosazován jen pro válku. Jinde se obdobné názvy dux, Herzog časem stávají vysokými tituly, naše vévoda je pak jo jich překladem. — V stč. vévoda se provedly další změny: úžením vívoda, pak mylnou etymologií vývoda > vajvoda > vsjjo la Gbl. 211. Vajvoda přešlo k Madarům a stalo se tam titulem pohlavárů, správců, náčelníků; jakožto cizí slovo redukováno v ústech lidu dále na vajda, tak zváni náčelníci cikánů; od Madarů přešlo vajda zpět na Slovensko a na Moravu; tu se stalo přezdívkou pro tlusté staré lenochy (takoví jsou právě ti cikánští baroni). vezdejší, lidovou etymologií (spojením se zde, zdejší) ze stč. vezdajší, to z adv. vežda < vbšb-(gT>)da = vždy. Sic. ojedinělé všehdajší chlieb je z všehda < vbšb-gi>da = všeho času, vždy, od goďb čas (viz hod). — Tento překlad řeckého επιούσιος se přimyká pojetím k lat. překladu quotidiänus = každodenní, nikoli k pojetí supersubstantialis, které odpovídá řeckému. Tedy vezdejší (o chlebu) znamenalo v otčenáši „vždy jsoucí", kdežto lat. quotidiänus na tom místě = každodenní; toto pojetí se do předcy ruského otčenáše
vézti 688 vidle dostalo (podle J. Cibulky, Slavia 25. 413) vlivem starohornoněmeckého překladu, kde je emizzihic, emezzigaz ap., a to v 1. polovině 9. stol., tj. před Cyrilem a Metodem, kdy na Velké Moravě působily misie latinsko- bavorské. vézti: 1° vez-, zvláštní významy: vč. svézti se na někom, msl. odvézt sa (a val. zvésť sa, vč. svézt se na η 3kom) = pomstíti se, vyšlo asi z představy jezdce, vezoucího se na vzpírajícím se koni; převézti oklamati, kalk za něm. überführen; 2° voz-, viz vůz; "iter. voziti, -idlo, vozba (stč. = vožení), vozka, vozataj se starobylou příponou (a)-tij, srov. rataj, přenesenou od sloves na ati; vývoz, úvoz (je toho s úvoz Jg = že to lze uvézti), přívoz ( < prie-, od převézti); úvoz hluboká cesta, z o-, asi z pojetí vb-voz-, že častým ježděním (ale hlavně vymletím za prudkých dešťů) vniklo se v hloubku, do hloubky (dnes lidu už nejasné, proto je vč. chod. souvoz, mor. súvoz, jč. vejvoz); povoz pův. povezení, robota s vozem, odtud povozný -ní, dále nynější povozník speditér, význam 'vůz' vzešel z obratů jako povozem stěhovati apod. Viz i oboz. 3° váz- z vaz-ja-ti: odvážeti atd. > dovážka navážka zavážka; sic. zadovážat opatřovati, nabývati, pův. dovážením si zaopatřovati, z toho zpětným postupem zadovážit si, ba dokonce i jednoduché laš. (od slovenských dělníků přejaté?) dovážit si opatřiti si, koupiti si. Mnoho obdobných složenin u ostatních Slovanů. — Psi. je vézti voziti vozy, vozatijb važati. I le. základ byl vejh-, znamenal pojem zcela přesný: jeti, pak dopravovati vozem n. saněmi; je v lat. vehö, stí. váhati, lit. vezu ver.ti vézti, ř. δχος vůz. (Od tohoto vejh- je třeba odlišovati vegh- prudce pohybovati, viz veslo.) věž, vm. veza, han. věže L; věžní, věžatý. — Stsl. psi. věža, pol. wieza, hl. wježa, dl. wjaža, sic. sin. veza. — Pův. znamenalo, jak ukazují strus. památky, stan, kočovnickó obydlí, přístřeší (dosud sev.-rus. veza = la- ponská jurta; Podvys.), dolnoluž. dosud (obytný) dům, chrv. u Bratislavy vježa = kuchyně, ve které se bydlí; mor.-chrv. předsíň (Vážný Čak). Byla tedy vyslovena domněnka, že souvisí s vézti, že to byl původně převozný domeček. Jsou zprávy, že takové (na kolech) měli Skythové a jiní kočovníci. U balkánských Slovanů jsou . dosud známy budky se saňovým spodkem: je to trvalá součást hospodářství, v létě se přivlekou na pole, které je třeba hlídati, na zimu zas odvlekou domů. Vůbec doprava saněmi i v létě nebyla nic podivného, byla dokonce posvěcena tradicí do té míry, že pohřby konány na saních v létě, ještě nedávno např. na karpatské Ukrajině. — Spíše však bude věža příbuzné se sthn. sweige i nyní Schweige Schwaige) Viehhof, Sennerei, k tomu příslušná pastvina, ba i samo stádo dobytka. Něm. slovo je ze *svaigh-; věža bude z *vaigh-jä. Slovo asi praevropské. Κ něm. významu je blízko staroruský (přístřeší) a poněkud i dolnolužický; jinf Slované použili slova věža jako náhrady za mizející synt (jež je stsl., znamená πύργος a souvisí s maloasij. μόσσϋν; o tom Meh LF 72.75; mizelo pro shodu se synt, mužský potomek), a tak mu dali nový význam. věžník: rasa domácího nebo ovčáckého psa PS; již stč. (Klaret). — Jg soudí, že to je odvozeno od věž, znamenajícího dům jako dosud v dolní lužičtině. Pokládáme to za správné. Jinak historie není jasná: snad přejato v staré době ze severu, zpoza Sudet, v době čilých styků česko-lužických. vi(je)! interjekce pobízející koně. Pd. wil wio! vice- v titulech (vice-president, lid. výslovnost více-), č. místo- (-předseda): z lat. vice, ablativu od vicis záměna, zastoupení, vystřídání. Něm. Vize-, franc. vice- atd. viď, 2. plur. viďte. Stará 1. os. sg. vědě (viz věděti) = vím, zachovaná v stsl. a stč., byla vkládána do řeči ve významech 'totiž, vždyť", ale i 'že ano!, pravdaže' (stč. věděr védě, veď stojí místo lat. nonne, Hujer 1.104); plné vyjádření by bylo asi vím, že [souhlasíte, uznáváte to] apod.; klesá na příslovce a mění se v mor. a sic. veď, chod. ved(že), vet B. pL vete), č. lidové viď(že). Touž funkci mělo pol. wiem (nyní bowiem), v ř. koiné οΐδα (οίδ' ότι); i u nás někteří vkládají víme. vida! citoslovce podivu, překvapení, asi 'podívejme se!'. — Původ nejasný. Snad vzniklo zkrácením z vídali tol, srov. sic. nevídali! Jsou i jiné pokusy. viděti; part. pres. vidomý (ne° = slepý); vidina ideál (má Jungmannova Sloves- nost 1820), vidmo (od Presla); mor. sic- vidný (je vidno; han. vědně), vidnět svítati, mor. rozvidnit se; očividný zřejmý, je však nové, asi náhrada za oěividomý; val. na vidík (dáti něco: aby to každý viděl), bylo to na vidíku, je ze sic. na vidok (to pak je zkrácenina výrazu navidomoěi, pův. *na vidomo očú; jinak Mihál SR 25.104: z *na vidomé oči). Post v. vid ve rčení ani vidu'ani slechu; vid aspekt je však z ruštiny. Zvi. obrat: vč. já bych te neviděl = nevyhovím ti, mor. viděl bych těl zápor vynechalo. — Psi. viděti, vidonťb. U všech Slovanů. Ide. veid-jvid- v lat. video, lot. viedět t/v, stind. věda- vzhled. Stav mysli po vidění něčeho je ,,vědění" o tom, příbuzno je tedy i věděti. vidle, stč. mor. vidly; sg. byl pův. vidla fem. jako mědlice (r. víla, b. vila -ica; jinde plur.: sic. vidly, ale vidlica, vidliěka, poL widly atd.), odtud vidlice, vidliěka. Mor. vidloVat snopy napichovat na vidle, přehazovat vidlemi apod., návidlí sena = množství, jež se dá nabrat vidlemi. — Od ví-ti
vidrholec 689 víla (přípona -dla značí nastroj): musíme předpokládat, že prvotní funkce vidly bylo sloužiti k navíjení příze, a že pův. vidla bylo totéž co starobylé motovidlo zvané vidélkové, mající tvar Υ a dosud známé u většiny Slovanů (v. zvi. Zelenin 158: tu vilka je právě ona větvící se část motovidla), vidle snovací Jg z D. Pro toto pojetí svědčí r. bjánki, vjanki vidle (na seno) z ^obvijawbky. Když však slovo vidla bylo rozšířeno na všecko náčiní podobné, ale funkcí docela jiných, byl prvotní nástroj přejmenován na mcto-vidlo. vidrholec vč.: o samotách položených daleko za vsí, vysoko, špatně přístupných, ale vystavených větrům, sněhu a mrazům se říká, že jsou „na vidrholci". Zč. vidrhár t/v Vek. Nejasné, jistě cizí. vidřit: mor. z- shlédnouti, vypátrati (a han. zvitřet zpozorovat KpU), val. zvadřit uslyšeti, dověděti se, mor. zjátřit zpozorovati (srov. ňátřit). — Pd. zwydrzyé sie. na čem = dostati zalíbení v čem (např. v nějakém jídle). Patří sem i sic. zvidralý zchytralý, previdrený pre- fíkaný, vietiť bystře pozorovati, pátrati, vyhlížeti? Vše nejasné. Snad ani nepatří vše do jedné skupiny. vích, sic. viecha, pol. wiecha, ukr. viclia, r. vechá. — Vích ze slámy je odedávna znakem, že něco je zakázáno (na větvi stromu, že zakázáno trhati ovoce; na kolíčku v pěšině přes pole, že se nesmí tudy choditi). Val. vícha bývá i prut na konci zahnutý ve velké oko; takový se vsadí do zakázané pěšiny (Václavík 274). Vích byl i znakem výčepu. Klaret má viech mezi názvy rybářskými; dosud kladou rybáři v Mazovsku i jinde vích z hrachoviny na noc do vody (zalézají do nich zvláště úhoři, ale i piskoři), ráno pak jej rychle vytáhnou i s rybami ve víchu uvízlými (Meh LF 70.78). Odvoz. véchttbi tak stsl.; č. věchet, sic. vecheť, pol. wiechečy ukr. vichoťt r. nář. vechot, hl. wěchc, sin. veht. Dále sem patří zm. vikýř, vejklíř vích. — Pův. věchij < vois-o-s; nejblíže je sthn. wisc (něm. Wisch t/v). Zaklad veis- je asi o s rozšířené vei- z viti, vích chápán tedy asi jako ,»svitek'4. Něm. Wieche m. knot, třepení (sthn. wiohha)m bude z češtiny. vicher jč.: zelí, jež proti očekávání se nezavinulo v hlávku, ale rozrostlo volně, takže je bez užitku ČMF 16.233, psáno pl. vychry LF 27.365, pol. wicher (z něho wichrzyč czub ježiti vlasy), sin. viher chochol, r. nář. vichór chomáč, pačesy, r. vichrastyj rozcuchaný, rozježený, střapatý. — Původ nejasný. Zakončení upomíná na Óachor (viz). vichlať laš.: pletichati, po° splésti, pomrvi- ti (= pomačkati). Sem jč. zvičkať zmačkati ? — Odvozeno nejspíše od ví-ti víti, plésti, motati, pomocí zesilovací nové přípony -chlati, srov. pol. wiklac (z -chlac) motati, zaplétati. vichr, chod. vichar, věchar (ě podle vctr% a místo ·& je jihoslavismus), vč. povicher, Hoř. 112, val. povichr i pa-, laš. povicher (sic. povíchrica, po- od povetrica apod.), č. vichřice. Sloveso laš. vichrať, vichřil: větr sněhem vichra; han. vichorit 81 dělati rámus, bouřiti se, já tí zvichořim proŽ3nu, potrestám Svěř, vichoret se láteřiti L = děl t vícf e y Kol. Spis. zvichřiti PS < zvířiti PS vzrušiti, pobouřiti. — Stsl. vichre, sic. víchor, víchrica, pol. wicher (wichrzyz bouřiti, podněsovati k vzpouře), luž. vichor, ukr. vychor a (vycho* ryty), r. vizhr* (a nář. vichritsja,), sin. viiar, viher, soh. vihar, b. vichir. — Pův. význam je 'silný větrný vír', ten je spojuje s vír. Jest vyjíti nejspíše od viriti > vi-chrati nebo- vi-chriti (tu nové expresivní zakončen s ch). vichři, (-b rus.) je postverbale, -τ>- vkladné. Nejasný je však poměr toho vichtr-b k lit. víesulas t/v; snad lze pomýšleti na přejetí ze slovanštiny, při čemž ch, které baltštitia neměla, bylo nahrazeno hláskou s v té doba, kdy původní ide. s dávalo v slovanštině jednak s, jednak ch; kromě toho provedena záměna IJr. vikář, sic. vikář. Z lat. církevního vieärius zástupce (totiž biskupův). vikev, již stč. tak. Bylo i stč. vika. takto dosud nč. (han. veka Svěř), sic, rus. atd. (pol. wyka). Přejao ze sthn. wiecha (Tru.· bačev VJ 1961.5.132), to pak z lat. vicia V č. převedeno, jako několik jiných přejatých slov, ke sklonění typu rikev. viklat?, již stč. V nč. má povahu nálado- malebnou, jak svědčí val. viglat, vm virgat sa > kvírať sa, han. kivlat (p"e*myk). val. kyvlat -otat. — Ukr. vycháť/ pohvbovati,. kolísati něčím, r. vicháť viklati, vichljidsja) kolísali (v chůzi). — Příbuzné je nepochybně stnord. isl. hvika 'wanken, zurückweichen, zögern' = viklati se, ustupovati, váhati,, nor. nář. kviká viklati se (wackeln), vš. nář. veka, dán. nář. hvege t/v a něm. wackeln. Stran nepřítomnosti k viz § 16. víko, stč. vieko, han. laš. veko. — Psi. stsl. veko, sic. r. sin. veko, ukr. viko, pol. wieko, sin. veka víko. — Příbuzno je lit. vókas víko i víčko oční, fem. voka a lot. väks víko. — Nejasný je poměr k stnord. vaett ntr. víko truhly, isl. voett, nor. vettz, což je prý (de Vries) z *wehta, od *vegh- pohybovati něčím, be-wegen (v. ten kořen zde pod veslo). vikýř, chod. vichýř vintýř, jč. vejcíř (?) LF 29.253, vejtýř, viklýř Jjčř 208, stč. vikuš (dosud chod. vyj kuš), pol. wykusz. Ze střhri. wic-hüs, změna přípony podle arkýř, i významem se obě slova sbližují. Janko ČMF 6.22. vila: z ital. villa venkovský statek, to pak z lat. villa venkovský dům. víla. Stč. vila = 1° zlý, špatný člověk, ubohý, 2° blázen, nemoudrý, vilovati špatně jednati. Ale již stč. je 'špatné konáni* zúženo na 'cizoložství' a vůbec 'smilnosť (s tím β* 44 Machek — Etymologický slovník
vina 690 vira rýmuje!): vilný, vilnost fornicatio, vilník, viliti (maje zenu svú i bude viliti s jinú), vilstvo, vilenie. — Pod. stpól. wila nerozumný, blázen, hlupák, wil(ow)aé šáliti, klamati, tropiti žerty, blázniti, ukr. vyljaťj, br. vilic* klímati, r. viljá nestálý člověk, větroplach, vil(j)avyj lstivý, chytrý, viljať vilivaí vilnuť uchylovati se s přímé cesty, chytře si vésti, sch. vila špatná, hříšná žena, čarodějnice, vilenik čarodějník. — Příbuzné je lit. vyla vylis víflius podvod, klam, lest, vilióti klamati, lákati, sváděti, ap-vilti klamati, stangl. wlle lest, podvod, stfrís. wiliga čaroděj, stnor. véla oklamati. Podlé J. Pelikána LF 56.244 patří dále k víti ohýbati: významová paralela je v stsl. lek} ohýbám, od toho lokavT, zlý, nešlechetný, dabei, lika klam, lest. — Význam 'nymfa, rusalka, lesní ženka' je obecný u jižních Slovanů (bulh. vedle vila je též samovila; samo- není příliš jasné; snad je to oprávněno o vílách žijících no v družinách, ale osaměle), dobře známý z junáckých písní (ochraňují junáky), byl však i na Rusi. U Čechů takováto vila je doložena již v 15. stol. (v básni o Jetřichovi Berúnskem vyjadřuje obdobnou záp.-evr. představu), ale jinak je nč. víla přeneseno pxtrně knižní cestou od Jihoslovanů. Na Slovensku je víra o vílách (název je jako v češtině: víla) domácí a místy se držela do nedávná. Zdá se tedy, že ony lesní ženky byly pokládány za bytosti lstivé, klamající, plné zloby. Stojí však za zmínku, že b. samovila znamená i vzdušný vír, . vichr. Moszynski 2. 1452 tu vidí i příbuznost kořenů. Podle W. Klingera (Sprawozdan;a z cynnošci i posiedzeí Polskiej Akadamii umiej-tnosci 48.1947.293η) je vila ze sibyla: Slovinci víly nazývají sibile prerokinje (věštky). vina, tak i jinde (kromě nyní na jihu); vinný, viniti za° pro° se, stč. vinovat, dosud val. sic. (a r. vinovat ιj); val. las. vinovat koho = viniti, sic. vinovaiý; dále povinen (východiskem bylo *poviniti — uznati, prohlásiti koho vinným; je rd. -t t/v, Slovo 14), etč. sic. pwinovatý, pwimist. — Příbuzná slova jsou jen v baltštině: lit. vaina chyba, vada, lot. valná příčina, vada, vina. Podle nich čekáme slov. *věna (srov. i cena pokuta, se shodným -na), proč je i, nevíme. Původ slova není jasný, z dosavadních pokusů o výklad nepřesvědčuje žádný. - vincour, za«tar.: vinař; ojadiněle vincař PS; msl. sic. vincúr 1° vinař (též sic. vinder viiclier), 2° brouk zobonoska zelená (škůdce vinic), zde ironicky. — Ze střhn. winzer, winziírl; -úr může být domácí obměna. Něm. slovo z lat. vlnitor (od vlnum víno). Sic. vinclier bude z mad. vincelér. vindra: nepatrný peníz; nyní jen ve rčení nemám ani vindry, Z Wiener = vídeňský (totiž Heller halíř), na Moravě se říkalo vídeňský. Bylo i vinda Jg, z nich je dále finda fiadra finďár finděra fiňár kontaminací s mad. fillér haléř, Sulán PF 18. 2. 290. vínek ve rčení dáti do v-u něco (dítěti jakožto kmotrovský dar). Asi od (za)vinouti: dárek býval zavinut do roušky. Útvar rázu post verbálního. Srov. vázané. viněta, sic. vineti. Z fr. vignette. Jg. víno, všeslov.; vinný, vinař; vinice ze stč. -nn-; vinopal, vínodus; vinobraní; Klaretova vlnovka vinná polévka < vínovaěka; vinohrad je vinice dosud mor. a sic, ale ojediněle i vinná réva Β (jako rus.). — Psi. vino se shoduje s lat. viiun a gót. wein, blízko je i het. vijana-, hieroglyf.-het. va(i)ana-, arm. gini t/v, ale ř. οίνος stojí stranou pro své o a rod. Má se za to, že víno nebylo prvotním I ndoevropanům známa, slova pro ně jsou tedy cizí, patrně z jazyku pravěkých kultur z okolí Středozem. moře; ale VI. Georgiev VJ 1956, 1. sel. 56 hájí ide. původ vinné kultury i daného názvu. Lat. slovo proniklo ke Germinům, slov. vino může býti jak z latiny, nejspíše z balkánské, tak i z ger- mánštiny. Pro původ z germ. se uvádí, že název pro vinici (stsl. vinograďb, odtud č. rus.; z č. pak pol. winograi) je též z germ. (gót. weingards vinice, resp. krymsko-gót. wingart réva). Mohl by být i domicí, -hrad srov. za-hrad-a o-hrad-a, ale složeniny tohoto typu nejsou u Slovanů běžné. — Sic. víno je pouze nápoj, nikoli réva; ale psie víno je rostlina lilek černý; vůbec o stavu v č. a sic. Blanár, Sb. Teoiorova-Bilana 110, HL 183n. vír 1°: krouživý, točivý pohyb vody; sem patří i zm. víro prohlubeň v potoka. Pol. wir, sic. vír, rd. vir Slovo 32 = č. vír, stlaž. vir WZULeipzig 13.381. — Nejspíše od ví-ti vinouti, příponou -n>. Viz i vichr. vír 2°: viz iver. víra. Psi. stsl. věr a hl. dl. wěra b. vjíra sic. vie- ra pol.wlara ukr. vira r.sln. vera S3h. vjíra. — Mi, dvojí význam: 1° pravda, opravdovost, spolehlivost; k tomu se hlásí věrný (zvláštní užití v laštině: jak věrně jakmile, enom věrná ihned, sotvaže; vyvinulo se jako právě; věrný zde = přesný, pravý), nevěrný (odtud nevěra, manželská); stč. dóvěřiti, nč. důvěřovati komu = do věry, spolehlivosti něčí vkládati, postv. stč. dóvěra nč. důvěra (odtud důvěrný, -ík); sic. zdóveriť sv, val. dovířať, podluž. dovírať; spis. svěřiti komu co = sd3- liti něčí spolehlivosti, postv. mü. zvěř, val. zvěr úvěr; zpronevěřiti se = projeviti se jako nevěrný, z toho z. něco = defraudovati, postv. zpronevěra; han. zóvěřet se zklamati důvěru L (nejasné; ze *z-ctf-?); spis. pověřiti koho čím; věrolomný z ruštiny přejal Hanka. 2° pevné přesvědčení; odtud věřiti (je i -ovati r. a jihosl.; -ati sch.); toto víra vzato za církevní termín za fides, náboženské vyznání, opak nevěra (z toho nevěrec, srov. sou° jino°), scestná víra je pověra (po- ~ pa-); hodno-
virgaš 691 víS věrný z hodný víry, i věrohodný; věrojatný z rus. (Brandl, Bartoš). Stč. věrovati sě zapřísahati se svou vírou. Nové ověřiti za begläubigen, prověřiti, prověrka z rus. Zvláštní útvary: věru, sic. veru(že) ver vera(že) (z toho verať sa, verovať sa = říkati věru, zaverať sa zadušovati se), gemer. vara(he), dále sic. var(i) 'snad, myslím', vše (F. Ryšánek ústně; podle R. říkali Hanáci ba věro i ba věřím ve stejném významu, táž osoba v témž hovoru a ve stejné situaci, ještě asi před 50 lety) z 1. sg. *věřu = věřím (i 'myslím'), skleslé na příslovce (tak se tu zachovalo -u jako v sic. reku, isťu); vzhledem k r se tak stalo zajisté (Kp) před změnou ř > ř, tedy před 13. stol. — Psi. věr a je příbuzné s lat. virus opravdový, pravý a s n. wahr-, je to patrně zpodstatnělé fem. adjektiva u nás jinak nedochováného, domysliti jest „věc" (tj. činnost), „mienka" apod. virgaš jvč.: výprask (Pittnerová), virgajs PS; msl. sic. virgas (dostznetz viigisu) prut, metla; sic. virgasovať natlouci, virgnút šlehnouti. — Z učitelské latiny: pův. akus. plur. od lat. virga prut (srov. zdrobnělé vir gule,, termín „proutkařský"). Je i mad. virgáes. viseti, pův. -ěti. Visutý z vis-ot- z particip. kmene ještě volného (s obecným ot, nikoli s et podle e-třídy), kdežto visací je z vis-et-; záviseti, závislý-, odviseti kalk za abhängen; převislý, svislý. Nové je laš. odvisnut (a sic. -úť) přijíti do stavu visení. Faktitivum věsiti věšeti -věšovati, od nich závěs vývěsní věšák přívěsek; oběsiti z ob-věsiti. — Sic. visieť, visutý, zavěsit, závěs, atd. — Psi. viseti a věsiti. Význam r. ves závaží, vesy váhy, ukizuje, že sloveso souvisí s něm. wiegen Vážiti, míti váhu (Mikkola UG 3.72). V slovanštině bylo to vše většinou přesunuto na popis optického dojmu. vískati: hledati vši ve vlasech, zvi. dětem (= přebírati trpělivě vlasy a čistit je bez hřebene; dříve to byl akt láskyplné pé5e chův; pak znamenalo pouhé přebírání vlasů, i když byla hlava čistá, jako příjemný uspávači prostředek; hrdinové si v pohádkách . dávají, odpočívajíce doma, vískati a přitom na matčině klínu blaženě usnou; ještě babička B. Němcové si dává hledati „živý vlas" a usíná při tom). Z iskati, starobylého slova pro hledati (viz získati), místy ještě tak mor. jískat, sic. ískať; stč. ženy, když vši jískaji, nehty tepau; v- je asi z vy-jískati, ijí staženo v í, přičemž dokonavý vid byl ztracen. Tak i pol. (po) wiskaé a wyiskač, ukr. s'katy, lit. ieškóti a lot. ieskät (se stejným poklesem k pouhému uspávání). víš, viš: název jisté rostliny nebo porostu. Pravděpodobně již stč. v KlarGl 720 (vis A: vyss BC, lat. peritura?) mezi názvy porostů (polních a lučních rostlin užitkových, ale i plevelů). Dochováno nebo aspoň známo místy v čes. nářečích jz.: chod. víš (také vise), výšina a výšovka (také -y-, -yj-; ylý je asi nepůvodní za ijí lidovým přiklo- něním k vys-oký, výš-e ap.) značí vysoké lesní trávy rostoucí na vlhkých a bahnitých místech, zvi. na březích vod ap., bot. víš je snad skřípina lesní (Scirpus silvaticus), výšovka, které se na Chodsku užívá po usušení k výrobě matrací a slamníků, je asi ostřice třeslicovitá (Carex brizoides), al3 obě jména se zaměňují * a rozlišení není patrně původní; obě slova jsou literárně doložena u Baara; odvozené vyšovaťca neutr., -tky f. pomn. znamená prý ,,místo poněkud vyvýšené, pevná půda u močálů, bažin, třasovisk atd.", ale původně jistě značilo místo s bohatým porostem víše (srov. k tvoření i významu chod. hlínovaťca pomn. „hlinitý pozemek, důl na hlínu", název polohy Trnovatky aj.). Na Blatensku výše nebo výšiny „rákosí u rybníka" ČL 18.38. Slovo bylo patrně dříve rozšířeno po celém území a věcí asi — zpravidla v podobě vyš-, výš-, vzniklé lidovou etymologií — v mnohých jménech pomístních, zvi. hydronymech a oronymech (např. potok Vyšaý v úvodí horní Vltavy na Vimpersku, rybník Vyšatov na Hlubocku; nejvyšší hora kienečského pásma Škarmanka S3 v kraji jmenuje Výšovka, Vyj-, poněvadž jsou lan rozsáhlé porosty této rostliny), ale i ve jménech místních (jistě Vyšovatka u Vimperka) a patrně i mimo oblast jz. Čech. — Staré slovanské slovo: csl. višb, višjs A2. stol.) sítina, zelené větve nebo listy, sin. viš ostřice, také 'rákosí, třtina', sch. viš druh trávy, bot. osinatec třtinovitý, tak 5 pochava, dl. wiš bahenní tráva, třtina, ráko*, místy zblochan, pol. (od 15. stol.) wisz, wiszar bahenní býlí a houští, rákosí, sítí, puškvoree, mokrá, býlím zarostlá louka, ukr. výšar loňská tráva, bahenní seno na podestýlka, bot. ostřice bahenní, vysaj rákos, rus. dial. visa, viš9 vodní houba (Spongia fluviatilis et lacustris), sedlina ve vodě, okřehek ap. — Psi. višb, později také oblast, višar podle moÓar (zvi. v oblasti pol. ukr.); rozmanitost a neurčitost botanických významů ukazuje na původní široký význam 'močál, bažina, bahenní porosť, který se pak různě specifikoval. Nejbližší příbuzná slova se základem *veis-l*vis- t/v nacházíme pak v lit. vizgá, vizgě, viksvá (z vis-kva), vikšvá, vlkšris dlouhá tvrdá bahenní tráva, zvi. ostřice, sítina, stprus. wišsene rojovník (Ledům palustre), -weysiqis louka a dále v stnord. veisa bahno, bažina, isl. nor. veisa, švéd. dial. väis, vesa, dán. dial. veis bahnitá půda, ags. wäse bahno (z *vaisön), sthn. wisa, něm. Wiese (z *visón) aj. Méně pravděpodobný je výklad ze základu ile. *uei- „plésti" (viz víti), při němž by se muselo
višator 692 vitra vyjít ze spec. základního významu „sítina" nebo „rákos" (těchto rostlin se užívalo k pletení košů, rohoží apod. výrobků) a předpokládat přenášení na rostliny jiné i na celé společenstvo a jeho stanoviště. A. Mátl LF 87. 1964. 217n. višator, -šo- las.: něco vysokého: lazit po v-ach Β = po vyšších předmětech v jizbě (kamnech, skříních, postelích) = vč. „po vejškách"; též vysoká osamělá stavba, vůz vysoko naložený Hor. — Snad nějak patří k rd. (záp.) šútory, šútyr haraburdí; vi bylo snad přidáno vlivem slova vysoký■? višně i višeň, sic. višňa, pol. wiénia, r. b. sch. sin. višnja. — Původ nejasný. Souvisí jistě s něm. Weichsel t/v (sthn. wihsila), asi tak, že obojí je přejetí z výrazu „pra- evropského" (ale pochyby u Šm.: je to prý strom importovaný). Lit. vyšniá je přejato z běloruš. nebo polštiny, lot. višňa z ruštiny. vítati: pozdravovati hosta, když přichází do domu; při°, u° koho. — Sic. (s)vítať, zvítať koho, pol. hl. witač t/v. — Zdá se, že toto *vitati je možno mít za příbuzné s lit. svéikir ti pozdraviti (říci komu svelkas = zdráv, t. bud); bylo by z *vik-ta-ti. Val. vítajte 'budte zdrávi' (Podešvová P. rok 31) praví děvíe přicházející(!) do kmotrova domu. Původm s- snad je ještě v sic, jinak cdpadlo, asi vi/en jiného *vitati. — Toto druhé v. je v st 1. vit j] vitati, r. vitat, obitať, ukr. vitaty někde pobývati, bydleti. Je cd/ozen) od *viti, li;, vietž, lot. vieta místo, prostor, bydl š:é. O něm Matzenauer LF 11.339. — Jiné je v'táti v zavítati někam, sic. -kvitnúť (pri°), příbuzné s lit. at-vykstü at-výkti t/v. Konečně jiné je r. vitať, ukr. vy táty poletovati, vznášeti se, viseti ve vzduchu (je příbuzné s lit. svajoti: t/v má Daukantas; toto vitati je ze *svei-tá-tei). vítěz, sic. víťaz, r. b. vitjaz, sin. sch. vitěz, ukr. vytjaz hrdina, rytíř, hl. wicaz vasal, pol. zwyciqzyc vítěziti. — Vitedzb byl zprvu patrně člen vládcovy družiny (srov. dán. vitherlag královská družina, Gefolgsheer, Hoops 4. 423; původ?), obdařený nějakým statkem, příjmem, užitkem, výtěžkem ze statku, předchůdce pozdější šlechty, tedy takový družinník, který neslouží již přímo vojensky u samého pána, ale je snad pověřen nějakou méně důležitou funkcí správní, zvi. ve správě pánových statků a v udržovaní pořádku na těchto statcích (V. Vaněček, Prvních tisíc let 107). Pak by se nejlépe hodil vyklad, *e je patrně z vit-ěn-bCb = opatřený vi m, *jitb je prospěch, užitek (stsl. vtz-vitb lu um, commodum, usura, sti. viti- požitek v jídle n. pití; srov. i mor. zvýtezit vyzískati B-Kol); byl by to protil la l proti pracujícímu poddanému, jímž byl stc. robotěz z robotěnec. Přípona -edzbje v obou případech z -enbCb popř. z -ěnbCb, oslabením (jež se jeví sonorisací c = ts > dz) při rychlé výslovnosti, přičemž druhé jer od konce zaniklo a pak en > $. Meh LF 73.231, Sla- via 22.334. Jsou i jiné výklady, nejčastěji se odvozuje (v. Janko VČA 17.189, AfdA 33.14,. WS 1.108) od germ. Viking, jména Vikingů, ale to má nesnáze hláskové; ostatně Vikingové nebyli hrdinové, ale jen sprostí lupiči a hrdlořezi; není jinde příkladu, že by název pro vítěze byl odvozen od jmen takových násilníků. Mad. vitéz hrdina je ze slovanštiny. víti, viju, z vbjí. — 1° *vei-: víti, ζά-vit -ek (z í-ového participia), svitzk; mor. v povití býti = v peřince dětské; nář. povítkχ rostlina svízel (srov. dl. powiš, powiťca svlačec), mor. vijo-hlav pták krutihlav (pol. wyqlów); vinu vinouti: postv. vývin; úvin, -ek, che-d. houvin, jč. ouvin(a) (ale mor. úvitzk houvjetka závitek) sochor, jímž se přitahuje řetěz poutající na voze náklad prken, klad apod. (řetěz je jednou ovinut okolo sochoru, vlastně^ sochor vevinut do řetězu, odtud ú-), laš. zavitka svobodná matka Lp („se zavitými copy"); mor. vítka slaměný věchýtek na označení něčeho zakázaného v poli (je i pd. witka), zavítkovat pole; obinadlo fáč (obv > ob- jako v stč. obinúti) z *obinovadlo; iter. •ví-jeti: za- (zavijeó druh hmyzu), povijadlo, poviják, povijan (toto z n-ového partÍ3Ípia?), zavináč (u Rohna = štrudl; tedy nynější závin je z toho zkrácením); mor. uvíka základ klubka (např. chuchval papíru) z *uvijka. — 2° *voi-: vývoj rozvoj závoj (stč. bylo zavitie) obojek (z ob-voj-ek, v stč.. část rytířského odění pokrývající hrdlo, dosud jč. = límec, jinak jen nákrčník psí).— Vbjo viti má všeslovanské zástupce i všude hojnost odvozenin; je souhlasné s lit. vejit- vijaü výti, lot. viju vit, srov. dále stind. váyati tká, plete, a lat. vieó pletu. vítr, odvoz, vltrný -nik; sic. vetemica —■ „povětrná žena", poběhlice; vltrák (sic. větrák, pol. wiatrak, r. vetrjak) větrný mlýn; klad. větřice (sic. povetrica) vichřice; povltří (sic. povetrie) vzduch (dosud: na zdravé p., vyhoditi něco do p., letěti v p.), po- je snad po- 4°, tedy povětří je asi = co se cítí slaběji než vánek?; přen. povětrný lehkomyslný; větrati vy° pro° z°; větřiti z vánku něco cítiti (o zvěři cítící kořist nebo nepřítele), vzrušovati, plašiti; viz i vidřit. — Psi. stsl. větr*b, sic. vietor gen. větra, povetrie, pol. wiatr, ukr. viter, r. véter, b. vjatir, sch. vjetar. —■ Odvozeno od vě-ju váti příponou -tro-, která souvisí s -ter/tor- jmen činitelských. Protože je mužského rodu, zdá se, že i ono označovalo původně „činitele", totiž v lidové víře mythického původce vanutí vzduchu, démona, jenž fouká, jakýsi mužský protějšek lotyšských „matek" (je matka bouře a jiných přírodních jevů); lit. je fem. vi tra bouře, lot. větra bouře, větrné počasí. vitra zrn.: houžev; han.: karabáč; val.r
víriti 693 vlast prut. U Jg je „vytra, loučky tenké, do nichž se třtiny při dělání paprsku upevňují Krok 3.306". Zm. je to „silný březový prut, napařený a zkroucený, březový provaz" B, proto lze snad je spojiti s vi-ti. Ale přípona -tra je jinak vzácná. Sin. vitra je proutí na plet3ní. ví zíti: soužiti; patří sem i vízeti plísniti ČL 1.374? V. se scházeti, hubnouti teskli- vostí, viznouti hubnouti Jgd. — Nejasné. Snad z ved-, srov. sic. valit, viz i váchati. víznút mor.: udeřiti; též hvízdnut (kamenem) B. — R. zvíznut > zvézd(a)nut, ozvezdit t/v (schlagen). — Κ lit. vietóti t/v, (erschlagen, prügeln, lot. victět prügeln? Stran zakončení srov. piznouti, líznouti t/v. vížděti?: han. zviždělý velmi dychtivý, viždžák rozpustilý výrostek. Nejasné. vjidlák jč.: menší nežit Jjčř 221, chod. vidlák bolák Hr. — Nejasné. Snad je odjísti, že se vjídá, vžírá do masa, srov. ujed atd. zde na konci článku o jísti. Jč. vj- by tedy bylo původní (proti chod. vi-) a nikoli výslov- nostní (tj. typ pjivo = pivo). vkus: krasocit. Z ruštiny přejal Palacký 1817. Sic. vkus je pak z češtiny. vláčkovatět i vláškovatít, msi. sic. vlackat sa, o víně: houstnouti, dostávati vláčku, jakousi chorobnou lepkavost: je vláčné, táhne se, vleče jako nit Jg; srov. vláč druh řasy co h uspěnina pod vodou se táhnoucí Čel. Záměna č/š je odtud, že vláčka vyhynulo a sloveso je pak neprůhledné. vláčný, sic. vláčný. Podobný útvar je 1 it. valkús pružný, tažný (elastisch, dehnbar, zähe, haltbar), lot. valks t/v, od lit. vilkti, lot. vilkt, což vedle vléci znamená i táhnouti (vůbec, ziehen), táhnouti do délky. Je tedy i naše vláčný od vléci, od jeho významu táhnouti do délky (který v nč. v hmotném smyslu už není). vládnouti o° pře° z° za°; stč. vládu vlasti, o-vlcd ti, pře-, han. val. též vladovat; vláda -ní (ale návládní je kalk za něm. Anwalt), vladař, v!álce; starobylý termín je vladyka (csl. vladyka, stp. wlodyka), s příponou u Slovanů zcela ojedinělou, ale ve védštině častější (üka-, Meh Recueil 1.101); vlast (viz); z ruštiny je oblast (z ob-vlast, tj. ovládané území); zvláště < z vlášČČ — gen. adj. vlášč -í vlastní, z vold-tjo-, psáno též vzláštž Sm 324, (ob)zvláštní. — Stsl. vládo vlasti, sic. vládat, stpol. wlodac (nyníwladac z r.-csl.), b, vladam, sch. sin. vládati. — Psi. vold? volsti, příbuzno s lit. veldUi vládnouti, míti v majetku, valdýti a lot. valdit vládnouti, a dále se sthn. wáltan. Mělo se a má ještě za to, že slovanské slovo bylo přejato z germánštiny. Ale přítomnost ablautu v li- tevštině, nejblíže příbuzné, činí to nepravděpodobným (Vasmer). Kromě toho vladyka svou příponou ukazuje též, že vold- je domácí od nejdávnějších dob. Jednodušší val- se vidí v lat. valeó, což je možné, neboť obdobný význam (býti zdráv = vládnouti údy) je i v sic. vládat. vláha, vlhkost: viz vlhnouti. vlahý, vlažit i, vlažný. — Sic. vlažný; stsl. vlažbnt, z toho r. vlažnýj; sin. vlažen. — Psi. volgi> 'vlahý', popř. volžbnt. Příbuzné je nor. valg vlahý, fádní, stangl. wealg vlahý, nechutný, odporný, stnord. velgja ohřívati (wärmen), isl. velgja oškliviti (ekeln); v němčině se pořadí hlásek obrátilo: *glaw-: střn. gelaw, hessen. glau, spis. lau. Germánské rozšíření významu na „nechutný" vyšlo asi od „teplého" piva. (Hl. liwki, dl. glěwki, glawki jsou podle Bielfeldta 187 z němčiny.) vlak, z volkt, od vléci: 1° vlečení: přišel vlak = tolik sněhu, že se mohou klády shůry smýkati. 2° nevod: jeho spodní kraj je vlečen po dně řeky proti proudu, též mor. vláká (Hurt 1.189). 3° kolébka v poli z plachty na tyčích (Opavsko; asi přenesení z č. 5). 4° souprava železničních vozů (novodobý termín), tak i sch. 5° fem. na -a v mor. vláky plur. (chod. vláče, jč. vlaČuhy, vč. vlačihy, sic. vláčky zvlaČe (s)vlacuhy zvlačuhy, chrv. (u Bratislavy) vlaČuga Vážný Č ik), dvě dřeva na jednom konci úhlem spojená do podoby Λ , ρ3 nichž se vleče pluh na pole. — Srov. sic. vlak jako čes. č. 4°, pol. wlok na ryby, sin. vlak t/v, b. vlak saně, sch. vlak železniční i nevod, ukr. volok nevod. vlákno. I v č. se mluví především o vláknech lnu, konopí, kopřiv, Jg uvádí i význam „lýčko tenké na stromích", je tedy význam týž jako u r. voloknó, hl. wlokno, dl. lokno, b. vlákno, sic. vlákxo, sch. sin. vlákno, která znamenají vlákno lněné, nepředěné. — Psi. asi volk^no, volk- souhlasí se stind. válka- mask. ntr. lýko. V. Horák. vlas; mor. vlášina (s nenáležitým š) žíně, kol. vlášení (již stč.), vláší, pd. wlosieň žíně; vlasec, živý vlas nitkový červ Gordius aqiati- cus; vlásnice, obyč. vlas iö'ca drátěná spona v účesu, vlásenka paruka (již u Rohna, ale s -a-). — Psi. vols-b (stsl. νΙα&τ>, pol. wlos9 r. vólos, sic. b. sch. sin. vlas) je shodné s av. varesa- t/v (čti varsa-, s íránskou změnou l > r). vlast: pův. to, čemu se vládne, oblast okolo hradu, která je pod mocí hradního pána (Deržavin); odtud jednak domov(ina) v užším smyslu, tak na Chodsku, jednak společná domovská země, otčina, patria (dříve patria = dědina). O tom podrobně K. Krejčí ČMF 26.144n. Odvoz, vlastní, pův. zajisté to co náleží pod něčí vládu, vlastník v stč. vlastní bratr (dosud mor. vlas nik a vlasmce jsou druzí bratranci, vč. v Libuni vlastenec vlastní bratr n. sestra, u Vaváka krajan). Vlastnost — co je komu vlastní: 1° majetek, vlastnictví (stč., dosud chod., ze stč. přejato i do obrozenského spis. jazyka; odtud vlastník majitel, vlastniti při° vy°), 2° rys povahy
vlaštovka G94 vlk atd. (doloženo od 1562). Vlastenec krajan přešlo, zároveň s vlast země > otčina, k významu patriot, odtud vlastenecký a nevlídné vlastenčiti. — Psi. volstb od vold- (.viz vlád- nouti): stsl. vlastb, sic. vlast (a odvozeniny obdobné českým), pol. wloéc panství, vesnice, r. vólost správní obvod, okres, (z csl.) vlast moc, práva, vláda, vlastnost panovač- nost, b. vlast moc, vláda, vlastník vládce, hlava rodiny, sch. vlast moc, síla. vlaštovka, sic. lastcvica, sch. sin. b. lasta- vica i lastovica, r. lastočka, pol. lastawka. — Od lastavb, c :>ž by bylo adjektivum od snového intensiva Hastati k^ zvukomalebnému lap-otat (viz) rychle mluviti. Pro neustálé švitoření vlaštovka byla již u starých Řeků pokládána za největší repetilku (o tom Krsek LF 26.178). Někde last- zesilováno ještě o g- > h- nebo ch- (sin. hlastati švitořiti); val. hlaštovenka, sin. hlastavica, pol. chwastówka (v záměnou za pův. 1), hl. glastowica. Odvoz. vlaštovióník, sic. lattoviČník, rostlina Cheli- donium, již stč. Překlad vědeckého jména: o něm se již od starověku mělo za to, že je od χελιδών vlaštovka, a jako důvod názvu se udávalo, že ,,staré vlaštovÍ3e přinášejí mladým tuto bylinu k jedení, aby sobe jí zrak ostřily" (Mattioli). vlať stč.: klas (Klaret); laš. vlát ovesná lata. Žilo ještě za Jg (nemám ovsa ani látky), též ve významu klasoví snopu (protiklad je řiť snopová), tu i ve znění vlať. Presl uvedl lať a lita do názvosloví botanického; latnatý. Sic. lata z češtiny. — Pol. wloc rostliny obilné jednotlivě stojící na posečeném poli, wloc prosiana rostlina starček, ukr. voloť m. lata, r. volot klasoví snopu, dl. loé t/v, sch. vlát stéblo. — Přesný protějšek je v lit. váltis ovesná lata a prus. wolti klas. Je tudíž nepochybné, že i psi. *voltb označovalo vlastně a původně latu ovsa. Další příbuzenstvo je v stir. folt všechny vlasy na hlavě (jeden vlas ]efind). K. Hornov upozorňuje (pís.> na gruzín. taveli klas. vláti: přejato v obroz. době (Hanka, Čela- kovský) jako v. se = vlniti se (o moři, o vlasech) z r. vlajaťsja. Dnes zúženo na vlnění praporu způsobené větrem. Odvoz, vlajka. Stsl. o zmítání lodi v bouři: korabt že bČ po srědě more vblaje se vltnami Ass, později psáno v bia- via-. Pův. snad vúati s§; je to patrně α-ové intensivum (s oslabením v kořeni, srov. bma-mby v. míti). Fříbuzno je lit. "věliava vlajka, prapor, a ř. αιόλος pohyblivý, rychlý, z *vai-vol-o-s. vléci, lid. vlíknouti; vleklý, vlečka, postv. vlek. — 1° *velk-: s předponami od-vléci na° (ale navlíknouti něco = nalíčiti, připraviti, je za na-líknouti\) po° pro° pH° s° aj., obléci, obléknouti, oblékati (z ob-vl-), postv. oblek svrchní šat, chod. vobleČ, svléci (postv. svleky svlečená hadí kůže, svlečený oděv, sem patří i podvlé(ka)čky, mor. též podléčky podlíčky podléjšky podléščky spodní kalhoty a vyléčky vylíčky viléčky hanácké plátěné punčochy bez chodidel); mor. úvlek vláčení. 2° *volk-: vláčeti -Čiti (i rolnický termín, pův. vláčeti brány po poli); chod. vobláčet oblékat, slákat sláčet svlékati; povlak, dříve povídka na peřinu; len okolo kužele obvázaný, obláčený je obláč Sm 231; mor. návlaky řemínky krpců (srov. ukr. volokyt/v); prúvlaka součást bran (dřevo provlečené skrz paprsky a tak je spojující), podle toho pak svlaky v branách = paprsky spojené průvlačkami, pak jiná spojná dřeva nebo obruče, mor. svlak příčka na sbitých prknech, han. závlaČka zástrčka. Viz i vlak, oblak, pavlač, pavlaka. — Všeslovanské. Pův. *velk? vblkti, z toho jednak velk^ velkti v stsl. vUk} vlčeti, sic. vlečiem vliect, vláčit, b. vleká, č. vléci, sin. vleči, pol. wlok$ wlec, jednak vúkq vblkti v sch. vučem vuci a v stsl. partie, obl'bkl'b obl^Jcb obl-bčent. — Souhlasně je lit. velkú vilkti, iter. válkioti, lot. vělku vilkt t/v s množstvím odvozených jmen jako u Slovanů. Dále je příbuzno ř. §λκω t/v z *velkö a av. fra-varčaiti odvléká, aipi- var9Čainti (= api-varčanti) oblékají. vlh han.: veliký skok B-L (jednym vlhem).. Nejasné. Z vrhl vlha stč. sic. (ČL 2.31) a nč. nář.: pták žluva (Oriolus); laš. vilha Šr. Pol. wilga, r. ivolga, ukr. volha, bulh. avliga t/v (ale sch. vuga přeneseno na moudivláčka). — Psi. vblga; příbuzné je lit. volungě, valungě, lot. valuodze a něm. nář. (jihozáp.) Wide- -walch t/v. Pův. asi *valgä, slovo patrně „praevropské". Snad sem patří i lat. gálbula t/v, je-li z *galv- (přesmyk v-g > g-v). — V č. z * vuga přesmykem *gblva > žluva (ham živa Rous). Po provedení toho přesmyku byl slovem vlha pak nazván u nás, již u Veleslavína, jihoevropský pták Merops apiaster, k nám zřídka zalétající, ale nápadný tím, že požírá včely, žluvě podobný celkovým obrysem těla a zobáku, ale zbarvený jinak. Meh ZfslPh 20.47. vlhnouti: sic. vlhnut, pol. wilgnqc, r. ná\ vólgnút, sin. od-volgniti, vše z *vblg-n^ti. Κ tomu patří dále *volga v č. vláha, sic. vlaha, stsl. vlaga (odtud r. vlága), sch. vlaga, sin. vlaga, hl. wloha, dl. wloga. Od vblgnoti odvozeno vblg'bk'bi č. vlhký, sic. vlhký, pol. wilgi, ukr. volhkyj, sin. volgak). — Příbuzné je lot. vilgstu vilgt, velgstu velgt a valgstu valgt vlhnouti, lit. vilgau vtlgyti navlhčovati, něm. welk zvadlý, pův. vlhký, stir. fliuch vlhký, folcaim navlhčuji. Základ tedy *velk-. vlk 1°, vlčí, vlčice, zvlčeti, zvlčilý. Psi. vblkti stsl. vHÍcb, sic. vlk, r. volk, ukr. vouk, pol. wilk atd. — Praslov., příbuzné s lit. vitkas, lot. vilks, ind. vrká-, av. vdhrkö ( = vrkö), τ. λύκος, lat. lupus, gót. wulfs, něm. Wolf. Ide. v7krcsf v ř. a latině přesmyk u\ > lu. Sic. č. vlČira vlčí kožešina je asi z pol. wilezura, srov.
vlk 695 vnitř i ukr. volČura. Přen. vlk je plod lopuchu, že se „zákusuje" do kůže n. šatu; vlk znamená i rozličné nástroje a zařízení (důvody nejasné). vlk 2°, jméno rozličných vředů, nežitu a pod. chorob, též na rostlinách, již stč. Tak i pol. wilk, r. volčánka nemoc lupus. Ojediněle i č. vlkojed (podle nehtojed, v. to). Vykládá se podobně jako rak, že je to přenesení jména zvířete na vřed, jenž ,,žere maso, rozežírá se" (vřed óbzíravý, vlk Rohn 2.37). Spíše však tu vězí staré slovo, totožné s lat. ulcus vřed, ř. έλκος rána, vřed, sti. áréas- hacmorhoidy, ide. *(v)ellcos- ntr., přikloněné u nás arci k názvu vlka (pod. něm. Wolf nežit, jehož překladem je lat. Iwpus kožní tuberkulosa). U Slovanů U před o dává k\ vlk 3°: „neužitečná ratolest na stromu, kteráž se proto odřezává, aby dobrým ratolestem potravy neu jímala, vlček, panoha" Jg, prýt ze spícího nebo nahodilého pupenu... PS. — Příbuzno je véd. váléa- mask. t/v (Schößling, Zweig) v šata° a sahásra-valéa- sto°, tisícivětvý. U Slovanů toto *volkt (U po nebo před l\r dává k) splynulo s vblkt 'lupus', podobně jako vlk12°. To platí i pro něm. Wolf t/v, jež cituje Jg. (Mylně o valéa- soudí WP 1.267.) vlk 4°, čamrda: viz vřgala. vlkodlak: lidové jen las. vylkodlak, jen v přeneseném významu lakomec, resp. morous. Jinak jo to slovo knižní, přenesené v obrozenské době od jiných Slovanů (je s.-csl. vlbkodlak-h, sic. vlíco(d)Iak, sch. vuko- dlak, .cIn. volkodhk, b. válkolak vár(ko)lak fárkuljak, r. volko(d)lak, ukr. volkolak, pol. wilkolak). Složenina, 1. část od vlk, 2. od dlaka kůže se srstí (je sch. sin. a r.-csl., stč. bylo tlaky plur. chlupy Jg, viz i Liewehr ZfglPh 23.106), celek je zpodstatnělé adjektivum: vlkodlaky = mající vlčí kůži. Znamená to člověka, o němž se věřilo, že může na sebe vzíti podobu vlka a opět se jí zbaviti; v podobě vlčí pak dáví zvěř i lidi, aniž je žere, hověje tím jenom své ukrutnosti, neboť má srdce zvířecí. Tato vira patrně vycházela ze skutečných případů tzv. lykan- thropie, duševní nemoci schizofrenního rázu (de Vries 1.238): nemocný věří občas, že je vlkem a má pak i vlčí pudy. Byla i u Čechů, ale slovo v, v českém lidu vymizelo. Jo známa i jinde (něm. Werwolf aj.), někde v. zaměňován s upírem. Bylo i jakési obřadové přestrojování na vlky (Moszynski, Neuroi 7). Od balkánských Slovanů se slovo v. dostalo k Řekům, Turkům, Albáncům, Rumunům. vlna 1°, ovčí. Psi. Vblna s raženou intonací na bl (sch. vüna, sic. vlna, r. ukr. volna, pol. welna, b. valná, smhl. wolma, dl. walma); odpovídá mu lit. vilna chloupek vlny, sti. ürnä, lat. lána, něm. Wolle. — Pův. *vfnä od kořene veh- trhati, rváti (lat. velló). Bylať vlna ovcím původně vytrhávána (dosud na Islandě a na Farorách, do nedávná ještě v Estonsku), když dospěly, jako peří husám (o tom viz i rouno a otrzkat pod h. trhati 1°). vlna 2°, vodní. Psi. v blna s taženou intonací na bl: sic. vlna, r. volná, ukr. vylna*. b. valná, stsl. νΙτ>ηα, pol. do 16. stol. welna nebo mask. weln i welm. — Příbuzno je lit. vilnis, lot. vilna, sti. urmí- m., něm. Welle% stangl. wielm, wylm. Praslovo tedy znělo vlna nebo vlmi-; kořen vel- je zde patrno týž co ve valiti. vločka: „po prvé u Šírá 1827; Praž. noviny 1830 fločky" (§.); u Jg ještě jen z Vysokého n/Jiz. (tamtéž i pavločka, povlaöka) pro chu- máček sněhový; bylo i vláčka PS. Sic. vločka. Z něm. Flocke. vloha, již stč., „co v člověka přirozením [= přírodou] vloženo" Jg, nadání. V tomto významu se stalo běžným od doby obrozenské; přejato i do slovenštiny. vlochyně: rostlina Vaccinium uliginosum, od Presla, z pol. (w)lochynia. Ukr. lochyna, hluchyna aj. — Nejasné. Snad nějak souvisí s hluchý ve významu „nepravý": plody té rostliny se podobají borůvkám, ale působí vrhnutí (proto jvč. se zovou blivánka). vltať laš.: voda balvany vitá, vlče, je vltavd vlnivá KtD, ze zřidla se vyvltne lístek, voda se vyvUuje přes břehy na cestu B. — Staré ř-ové intensivum od vel-, v. valiti, s oslabaním v kořeni. Od něho je Vltava (Kott 4; též Ludvík Novák dopisem; Šmilauer však pochybuje). vlys: nejspíše z něm. Fries, to pak z fr. frise, od friser kadeřiti. Sic. vlys bude z češtiny. vnada. Z navnaditi je nář. *namnadit > namladit disimilací n-n > n-l; postv. návnada. Vnada je pův. vnadidlo na zvěř, kousek masa vetknutý na udici apod. (kdežto q-da, viz udice, je háček, ukrytý do vnady); patrné vb-na-d-a, d od kořene dČ- (viz díti) < dhě- klásti, nulový útvar; na- an· určují kladení na něco, vtýkání v udici, na udici. Dalším vývojem lákadlo, vábid- lo, půvab, krása, stč. vnaditi lákati na něco, cvičiti, učiti něčemu, vnadný vycvičený, stč, vnada pak i způsob, obyčej. — Sic. vnada, vnadný, vnadit, vnadidlo; z češtiny? vnitř, uvnitř, stč. vňutř; odvoz, vnitř ti (opak zevnitřní) vnitřnosti vnitřek; nové jo nitro NŘ 19.174. — Sic. vnútri uvnitř, vnutor- vnúter dovnitř, vnútro nitro, vnutrek; stsl. (irb uvnitř, dovnitř, iz qtrb zevnitř, vbn^trb dovnitř, gtrbnb vnitřní; pol. wewnqtrz, v. vnutri, sch. unutri uvnitř. — Jest vyjíti od psi. otrb. Tomu odpovídá hláskami i významem lat. inter a sti. antar, něm. unter mezi, uvnitř, odvozeniny — příponou ter— od ide. en = v, uvnitř; formou je to adver- bium lokálové, bud bez koncovky, *en-terf
vnuk 696 vole nebos lokálovým -i, *en-ter-i. Slov. otrb se druží k *-ter-i (ale e vypadlo, což nepřekvapuje), ale staré en dostalo u Slovanů podobu on (o tom viz v), jež dala zde o-. Celek svědčí, že tvoření s pomocí ter- bylo v rané psi. době ještě živé, tj. že *en-tr-i bylo mluvícím průhledné. Po připojení předložky vtn celek substantivisován do nového feminina: na otízku kam vbn-otrb, na otázku kde vtn- -otr-i. V č. vňutř změkčeno η vlivem spojení v něm (v je z téhož Vbnl) apod.; z toho přehláskou vnitř. Κ tomu přitvořeno jméno nitro ntr. ~^ vnuk, fem. vnučka, demin. vnouče; lidově místy vnuk, mňúk. — Psi. stsl. Vbnuk'b: sie. r. pol. hl. sin. b. vnuk, sch. unuk, b. též mnuk, pol. též 14.—17. stol. wnek vlivem běžné alternace q (e)\u. — He. název byl nepöt (viz neteř), odchylné názvy jsou v germ. a slovan. Něm. Enkel, sthn. eninchili ntr. se vykládá jako zdrobnělina od an- (Ahn) = děd, což je prvek ,»dětské řeči", známý i z lat. anus bába aj. Zdá se, že i vbnuk'b je možno tak chápati: původně bylo snad v + on + přípona uk'b (ta zvláště v ukr. tvoří deminutiva, patronymika, jména mlá- dat a příslušníků rodu, obyčejně v podobě -juk): v hiátové, o > t snad asimilací k následujícímu u. Tedy i naše vnuk je možno chápat jako odvozeninu od jednoho starobylého jména pro děda. Podnětem k takovému odvození byla víra, že do narozeného děcka přechází duch nedlouho předtím zemřelého člena rodu. Poněvadž zpravidla šlo o zemřelého děda, ustálila se víra v přerození děda do vnuka (jí lze pochopit i název vnuka *nevo-pct- > nepčt-, viz ndeK) a měla za následek to, že vnukovi se dávalo často jméno po dědovi (to je dosvědčeno již u starých Reků a Germánů, hoví ře tomu i u nás ledaskde), ba věří se, že tělesné i duševní vlastnosti se často opakují teprve ob jedno pokolení. Je tedy slovo vnuk výrazem této staré i dnešní víry. Je-li tomu tak, bylo by v. utvořeno arci již v době, nežli děd dcs^al nový, opět z „dětské" řeči, název déďb. voda; vodní -ík; stč. vodné fem. bouře, vl. zpodstatnělé adj. vodná, totiž pohroma, vodvatj: vodnatka, nář. i vodňačka druh řepy; vodovka úkrop; nové termíny vodárna, vodík; voďanka rostlina Hydrocharis; bezvodý, dříve i bezvodný; vodoteč v. téci. 7t ruštiny vodka "kořalka. Viz i povodeň; vodnatelný viz pod tele. — Psi. voda, tak u všech Slovanů. Příbuzná slova lit. vanduo, lot. údens, gót. watö gen. -ins, sthn. wazzar (n. Wasser), ř. ϋδωρ gen. -ατός, het. vätar gen. vetenas ukazují, že ide. název vody byl r/n-kmen schopný ablautu. Je-li možno se odvážit rekonstrukce, lze snad vyjíti z vód-r gen. ved-en-s nebo ved-n-es, což později bylo vyrovnáváno tím nebo oním směren. Voda může býti asi z vod-ö(r) nebo z analogického vod-ó(n), přešlo pak k ženským α-kmenům. Kořen ved- mohl býti i základem slovesa: stind. unátti kropí vodou. Příbuzné je snad i fin. vetz voda (v. Lamprecht SPFFBU 1955, str. 7). vochle, mor. ochla, ochláf, chod. Kachle: drhlen; mor. vochličky výčesky lnu; odvoz, sloveso vč. vochlovat, mor. (v)o-, jö. va-, chod. ha- znamená přenes, i 'bíti'. — Hl. wochla, dl. wochlica. — Ze střhn. hachel fem. (nyní je Hechel); v č. se h udrželo jen na západě, jinde se oslabilo a odpadlo, o (z něm. nářeční výslovnosti) přijalo pak nové hiátové v. voj: oddíl vojska; odtud vojín s individua- lisující příponou -im> (,»jeden z voje", srov. čeledín = jeden z čeledi); voják (-ák bylo snad poněkud hanlivé), od nás pol. a dluž.; vojna zpodstatnělé fem. adjektiva vojbm, -na -no (rozumí se výprava, válka apod.), vojenský; stč. vojský < voj-bsk'b, zpodstatnělé fem. stč. vojska (totiž: síla, moc), stč. nč. kol. vojsko. — Obdobné a další tvary u všech Slovanů: stsl. voi, voin*b, vojevoda, (viz vévoda) aj., sic. voj, voják, vojsko, vojna, vojenský, r. vóin vojsko vojna atd. — Základní vojb souvisí s b. navijam vítězím, stsl. povinuti podmaniti, vbzvitije zisk, kořist (viz vittz), s lit. vejů výti pronásledovati, stind. včti žene se na něco, pronásleduje, ř. ΐεμαι ženu se, spěchám. Vojb je tudíž piv. bud pronásledování, hon na nepřítele (byl-li přízvuk na kořeni), nebo četa pronásledující (byl-li na příponě); bohužel se původní přízvuk nedá zjistit. Ai tonvi bylo jakkoli, je povaha voje patrná: nemínilo se tím stálé vojsko, trvalá pohotová ozbrojená družina, ale pouze branný lid, vytáhnuvší podle okamžité potřeby, aby zahnal nepřítele. Znamená to, že stálého vojska — podobně jako u nejstarších Římanů a Řeků — nebylo. vojtěška: rostlina lucerka, Medicago sati- va. — Původ názvu je nejistý. Němci měli v Čechách Adalbertskraut, ale Marzell o tom jméně dále nic neříká. Je však i něm. nář. Heiligheu, což je podle W. Wartburga překlad za fr. sai"tfoin „svaté seno", to pak ze sain-foin „zdravé seno". Míní-li se v tom jméně tedy svatý Vojtěch, nemůžeme říci. volati; stě. rozvolávati rozhlašovati (dosud chod. rozvolát rozkřičeti), nyní volati je hlavně 'zváti koho k sobě'; odvoz, volavj pták = volavec. Jen z.-si.: sic. volat, pol. hl. ivolaé, dl. -é. — V lit. je vMúoti zpívati (o zpěvu sekáče při kosení sena), Nesselmann zná valifti sklízeti (obilí), ale má i rčení dievs ji válo bůh jej zavolal (k sobě). Ač není vyloučena možnost, že ta slova jsou ze slovanštiny, zdá se přece, že jsou domácí; pak by sem patřilo i lot. váluoda řeč, hovor. Další příbuzenstvo je heth. ver- volati (rufen) u Friedricha, Ergänz.-Heft 38. vole: struma; dem. volátko podle £č-kmenů; volatý, dříve (a dosud mor. sic.) volavý (stč.
voliti 697 vračat i návolavý hrbatý), odtud voláč druh holubů I a volavka (stojíc v klidu má krk tak prohnutý vpřed, že to upomíná na vole; Zubatý NŘ 14.54). Sem snad patří též jč. samo svoje mast ČMF 16.223 mast na vole (< vz vole?) a mor. dobrá vůla neštovice na prste. — Pol. wole i wól, ukr. volo, br. vallě, sch. volja; sic. je jen (z češtiny) volavka. — Psi. vole: příbuzno je něm. schwellen puchnouti (sthn. swellan), Wulst, Schwulst otok, byl tedy kořen (s)vel- nadouvati se. voliti: viz vůle. vor 1°: plť; jen č. Patrně znamenalo původně plot z desek nebo klad (na plť přeneseno pak ve vorařském slangu), tedy bude se mu rovnati r. vor(ók) ohrada, ukr. voryna laťkový plot, lit. api-varas ohrada pro dobytek; vše to patří jakožto o-stupňové jméno k -vříti 2°. vor 2°: pytel; za Jg na Turnovsku plachta pres celý vůz, do níž sypáno obilí, laš. vorelc měch, šidítko pro děti, sic. též cumel. — Pol. wor. Od ver-, -vříti 2°, že v sobě zavírá, svírá, drží něco sypkého; tedy útvar stejný co vor 1°, ale vzniklý nezávisle a na jiném území než vor 1°. Viz i chvor. vorkati, kvorkati, o hlasu sluky. Zvuko- malebné. voršouf, vorČouch voršof voršov PS: věječka (široká dřevěná lopata, jíž se za stará válo, tj. čistilo od plev obilí). — Z něm. Wurf- schaufei t/v. vorvaň: druh kytovce. R. vórvarf (strus. vorvonb) je i tuk jistých mořských zvířat, velryb, tuleňů aj. Presl je převzal pro název zvířete. Původ rus. slova je nejasný, snad norský nebo laponský (n. karelský apod.). Thornquistová 229; podle Kiparského NphM 60.1959.223 vzešlo zkřížením slov stnor. náhvalr 'narval' a hvalraf spermacet. Sic. vorvaň z češtiny. vosa. Tato podoba je ve většině Čech a han.; od čáry Hustopeče—Kojetín—Olomouc je osa; místo *vósa je místy vús(k)a vusafúsafusa lús(k)a húska (jč. dříve búzka); podkrk. a zm. je mask. vos, tak i stč.; han. (v^nsák, jvč. vus(ák) (podrobnosti Utěšený NŘ 45.173). (Jzm. se vosa jmenuje sršňa, okolo Slavkova sršňák, šrěňák; podobně sršen = vespis u Klareta, kdežto os je u něho asillus, ovád; také lit. širšuo = vosa, ale vapsá = střeček; Utěšený 174.) — Hl. wosa, dl. wos, jinde (sic. pol. atd.) osa. — Poněvadž jiné jazyky mají v (lit. vapsá vosa; lot. lapsene z *v- t/v; stpr. wobse, sthn. wafsa, nyní Wespe, lat. vespa t/v), klademe vosa (z *vopsä) i jako formu praslovanskou; č. hl. dl. v- máme zde tedy za zachované psi. v. (Naproti tomu Utěšený soudí, že v „v tomto slově patrně zmizelo už v psí., ač. a luž. vosa že je druhotná podoba s předráž- kou v před o".) Slova asi „praevropská", jinak neprůhledná (spojují se s vebh- tkáti, | I něm. weben, že prý jejich hnízdo je jakoby „utkané", tedy vosa = tkadlena, ale to nepřesvědčuje). vosk; odvoz, voskovka rostlina Cerinthe, má vzhled jako z vosku; voštiny, mor. vošciny prázdné včelí plásty; stč. vošČený, voštiny. — Psi. stsl. voski>, sic. r. sch. nář. vosk, ukr. visk, p. dl. wosk, hl. wósk, sch. vosak, sin. vosek, b. vosäk: je shodné s lit. vaškas a dalo příbuzné se sthn. wahs atd. Tedy sk i ks, což ukazuje na „praevropský" původ. ve spánek: část čepeni (na ženské hlavě), která přiléhá k čelu PS. — Z *ob-spánek, že objímá spánky? vošahejl jč. zč.: neurčitá nadávka, obyčejně o nehezkém, Cuřín rkp.; nešika, Jjčř 53, vvtáhlý, postavou málo vzhledný člověk, Vek. — Nejasné. vous, lidově fous, laš. fus, odvoz, vousatý* vousáó; vouska, msl. fúska druh pšenice; vousnéní chmýří, osiny (srov. vlášení). — Pol. was, sic. fúz (z podle bajúz), ukr. vus+ sin. vos, b. vás; bez v stsl. 08ΐ>, r. us a v stč. složenině holo-úsi. — Psi. asi vis* (ne ost), z *vonso-s. Příbuzné je stpr. wanso, lit. nář. (žem.) uostai, oustai knír (prý ,,snad s uo, ou = lit. spis. q"), stir. fés vous (jeden chlup). Lidén IF 19.346. Viz i stč. murnús kočičí vous, frňous, mor. hněvús, č. valous Jgd-PS knír. vozher: sopel; stč. vozker Klar., jč. vozer, vozdr Jjčř 48. Odvoz, vozhřivý, uvozgřený, vozkřivec, oskřivec, jč. vozrán, uvozdře^ef Jjčř 48, 63; jistá koňská nemoc je č. vozhři- vi<e (v)ozhřivka (toto již stč., Hujer 1.182) vo- skřivina. — Sic. nář. ozger koňský sopel, ozhřivka, nozger vozher (n ze sic. nář. nozgry = nozdry, že teče z nozder); vozgTavý, vozgrivec usmrkanec; ozgravka rýma. Pol. wozgrza, hl. wozhor, dl. wochel wochol hochel -61, r. vozgrjá, sin. vozger. Pd. je i sloveso woigaó smrkati. — Původ temný; příbuzné je snad vazirské (s.-z. Indie) wuzgyě slina. vrabec, nář. brabec; odvoz. stč. adj. vrabí; stč. vrábě = mládě vrabčí. Tyto podoby jsou z vorbT>, vorbbcb, tak i sic. sin. vrabec, sch. vrabac, b. (v)rabec, ukr. vorobec. Rus. *vorbbjb > vorobej (srov. sólovéj slavík), lešsky *vorbtl-jt>: pol. wróbel (i vm. vrobel vrabel brablec brabíc), hl. wrobl, dl. wróbel. — Příbuzné je lit. žvirblis, lot. zvirbulis a patrně i gót. sparwa, stangl. spearwa, sthn. spára (zdrobněle něm. Sperling). Vše se dá spojiti, přijmeme-li dvojici sparvfbarv- a uznáme-li přesmyk b-v > v-b. Dvojitost spfb nečiní obtíží (§11). Základ ten vystihoval asi švitoření: lit. vilbHi, ulbeti (srov. angL warble švitořiti, Kp); i u jiných zvuko- malebných slov spojení hlásek s r\l v (v různém pořadí!) označuje ptačí cvrlikání a podobné hlasy. I vračat vrančat vrandžet vráňat vrangat
vrah 698 vráskati sě vrágat vrákat vrázgat vraždU msl. sic: žebro - nit; las. vargať vargosiť naříkati, bědovati B, plakati Hor., sic. vargať žebrati o dárky po domech (o svátcích); vargún chlapecká hosťna z dárků o sv. Blažeji ve Ždánicích (Václavík ústně). — Příbuzné je (E. Havlová ústně) lit. verkiů věřiti plakati. U nás bylo asi iter. *vorčiti a dále -éati > *vráčati; -za- -žď- je asi z další přípony -sk-. Slovo se stal) expresivním a měněno dále. Podivné jsou tvary s varg-: patrně nový přesmyk z vrag-. Viz i vřískati. vrah: nepřítel (stč.), ubijce; odvoz, vražda, vražedný, vražditi. — Psi. vorgi>\ sic. vrah, vražda, ap. jako v č., stsl. vrag'b, r. vrag (z csl.) i vórog, ukr. voroh, pol. wróg nepřítel, b. seh. sin. vrag dabei. — Je přejato z ger- mánštiny: stnor. vargr, šv. nor. dán. varg znamená vlka, ale staronorské slovo znamená i zločince, psance, také stangl. wenrg je zločinec, psanec, stsas. a sthn. warg je lupič, zločinec, odvozené gót. gawargjan je proklíti (verdammen), stangl. wiergan je t/v (verfluchen). Tehdy totiž zločinec (= ubijce člověka) byl prohlášen „vlkem na posvátném místě", tj. tvorem všude nevítaným, odmítaným, tedy psancem, k němuž bylo právo chovat se jako k vlkovi, kdyby se octl na posvátném místě (/e svatyni ap.). Příklad má Saga o Volsunzích, přel. L. Zatočil, Brno 1960, kap. I.: „Sieri zabil sluhu a zavražděného pak ukryl. I nazvali ho vlkem na p. m., a on nesměl zůstati déle u otce ve své vlasti". Toto staré spojení (Miklosi- chovo EW, Mikkolovo WuS 2.218) dostalo nyní oporu zjištěním, že také u Hethitů byl vrah prohlášen vlkem a vyobcován ze společnosti. Odtud pochopíme, že i u Slovanů vrah je nejen ubijce, ale i vůbec „veřejný, úhlavní nepřítel", např. nepřítel vpadnuvší do naší země (S. Stech pís.). Toto severské vargr, když dostalo onen přenesený význam 'ubijce, nepřítel', bylo přejato jen s tímto novým významem. Tu se vyvinul i význam 'nepřátelsky smýšlející člověk' („übelgesinnte Person") a to v shetlandském varg; podobný vývoj předpokládáme i pro stprus. wargs zlý (böse). Germánské varg- je patrně slovo tabuové; je nepochybně od slovesa, které je v něm. würgen, střdn. worgen, střhn. erwergen, angl. worry, škrtiti, dáviti. (Nepatří však sem, ač opak tvrdí Trautmann a Vasmer, lit. vařgti trpěti bídu, nouzi, vafgas bída, lot. vargt chřadnouti; ta patří spíše k něm. Sorge péče, starost, obava.) vrak: přejato v 2. pol. min stol. (první doklad 1875 u Sládka); je to z dolnoněm. wrak. Sic. vrak je pak z češtiny. vrána. Pol. hl. wrona, r. voróna, sic. sch. vraná. — Pův. várna s raženou intonací na or; srov. shodné lit. várna, lot. varna, prus. ira.rr»e Je +o starobylá odvozenina od vorwb (viz havran), vyznačená vrddhovým dloužením or > ör, neboť ražená intonace bývá právě na délkách. Význam byl „vra- nová" (totiž ptica), tj. k vranům (= havranům) podobná. vraná, vranka: díra v sudu pro zátku (sic. Jg a msl. li Kyjova Voz). — Pol. wron(k)a nář. bronka t/v, r. vorónka nálevka, sin. vran, sch. vranj, b. vraná zátka. Slovo jistě staré, ale málo jasné; bývá spojováno s ver- zavírati, ot-vírati. vranka: druh ryb Cottus gobio (= hlaváč, sic. hláó), rus. voronka. Táž ryba je v němčině Trichtzrfisch, asi od poměrně veliké hlavy a široké huby. Je tedy vranka odvozeno od vraná. vraný: černý (o koni; v starší době i vraná barva, smola aj., v. Jg). — Sic. vraný, hl. wróny, p. wrony, r. voronój, sin. sch. mak. vran. — Pochází od jména havrana; ten je nápadný svou sytou a lesklou černí zvláště v zimě na sněhu; přilétá k nám totiž na zimu ze severnějších krajin. Od toho jména (ne od vrána) je i nč. vraní t/v, o vlasech PS. Vraný vzniklo adjektivizací (srov. č. druhý a jistý 2°; r. golubój modro jasný, od golub) původního názvu havrana, dokud zněl česky ještě vran, bez ha-. Ten název se dával černým koním jako vlastní jméno: u Slováků Havran SSJ, dosud u Srbů tak je Vran i Gavran, u Rusů Gračik, u Němců Rabe nebo Rappe (vše = havran), podobně jako na*rzlý kůň je zván mor. liška, něm. Fuchs ( > č. fuksa), šedivý sic. myška atd. Meh LP 3.98n., souhlasí Herne 101 (podle něho je něm. Rappe o koni snad vlivem slovanštiny). vrap, v starší době asi -a fem.: vráska (deť nemáte esce na hobě [= na obličeji] vrape Křen 3.186; pozn.: „vrape jsou vrásky"), záhyb šatu (fr. plis), lupen na- spodu kloboučku jistých hub apod., vrápko- viti; mor. vrapovat zfaldovati, navrapit, u Kyjova dráp (drapovaóky Kol = vrapo- vacky Voz = vrapované boty), sdrap't nadra- pit. — Jinde jen sin. vrapa t/v, hl. (w)ropa, dl. ropa záhyb, vráska. — Psi. vorpi>; rýmuje se s korp-, chorp-, v. chrápavý. Jest vyjíti od vrapiti, psi. vorpiti, což je faktitivum od kořene verp-, který je v něm. sich werfen bortiti se, kroutiti se (o dřevě), angl. to warp křiviti se. Viz i vráskati se. vrápati PS, klad. vyvrapovati na koho: osopovati se. Patrně příbuzno se strus. voropi> napadení, útok (pustiti na v. = na loupež), navoropiti přepadnouti. Původ nejasný. Je-li toto spojení správné, byla by ta slova asi domácí (Miklosich měl voropt za cizí). vráskati sě stč.: svraskovati se; ně. ve svras- knouti, svraskalý; vraštiti svraštělý, postv. vráska, odtud vrásÓitý; han. zvrsknót se KpU. — Sic. vraštit i z-vražčiť z-vraókať z-vrážiť. Csl. (pozd.) vráska. — Psi. vorskati z *vorp-skati, intensivum od vorpiti, viz vrap.
vtata 693 vrgala vrata, odvoz, vrátný (srov. stsl. vratbnikt, sic. vrátník, r. vorótnik, b. vratnik); vrátzň polovice vrat (~pd. wrttnia), mor. i vrátka. — Stsl. b. sch. vrata, sic. vrata, r. vorotá i voróta, pol. hl. wrcta. — Psi. vorta, plur. tantum neutra *vorto jinak neužívaného (lecfa jen ojediněle v chod. vráto = vráteň JinCh 20), neboť vrata bývala i třídílná (jako dosud u sibiřských Rusů); od ver- (za)vírati + to; pův. o je před -to normální. I plurál je třeba míti za starobylý (a nikcli za náhradu duálu), srov. dveře, πνλαι. Lit. souhlasně vaftai, lot. várti. V. i vrátník. vrátička, vrátyc (a pol. wrctycz s y jako slodycz, gorycz): rostlina Chrysanthemum vulgare. Jméno je od toho, že prý ta rostlina vrací, co je ztraceno (milého, lásku, panenství); je však stará zkušenost, že ztratí-li kráva po otelení mléko, stačí 2—3 nápoje z vratiče k obnovení laktace. (A. Hanzlíček ústně.) vrátiti: viz vrtěti. vrátník 1° zastar.: vrátný. U Němcové je to ze sic. vrátník t/v. Od vrata. — 2° pylor, přechod žaludku ve dvanácterník PS; rovněž od vrata, neboť již Řekové (o tom Steudel, StG 4.1951.154) označovali jej slovem πυλωρός (= strážce vrat, totiž jakoby „hlídač východu ze žaludku"). Ve středověku od 12. stol. je doložen latinský překlad toho: pottärius, což se drželo až do konce středověku. V novověku se užívá polatinělé pylorus. vrávorati, nář. bráborat již v r. 1838 VKČSN 1895.24.9, zbráborat se zvednouti se po pádu, bramborat se téci, ubírati se (o řece), gragorat Gr. Jen v č. Slovo expresivní; vypadá jako z vor-vor- nebo bor-bor-, dále však nejasné. -vrážet: vč. jíti jedním vrzem, odcházejí-li dva lidé při jediném otevření dveří, pod. i las.; vč. vrzat se sem a tam chodit dveřmi, otvírajíc je a zavírajíc pořád Ktk; val. 'vrzat sa, msl. vrazit sa (nevřzaj sa a sed!; chod. nevrázij se!). Vč. vyvrzati teplo častým chozením z teplé jizby ven, val. vyvrzat B, msl. vyvrázit, chod. vyvrázet -zet; vyvrázalo se teplo Voz. — Sic. na jeden vrz, jedným vrzom. Sin. vrzúkati, pol. wyrz(uk)ac pořád otvírati dveře. — Příbuzné je lit. is-várstau -styti a lot. várstit t/v, což je st-ové intensivum (n. spíše iterativum) od iš-veriú t/v, souvisícího s cte-vru za-vru. Tomu je nejblíže sic. -vraždit z -vraštit. Přesmyk typu tort > trat způsobil, že slovo se v povědomí mluvících odloučilo od -vříti a přichýlilo jednak k vbrzti svírati, jednak možná i ke zvukomalebnému vrzati; o tom svědčí pd. ivyskrzypač cieplo = vyvrzati teplo. vraž, v č. jen v míst. jm. Vraž; o nich Holeyšovský ZMK 3.1962.291. — Příbuzno je r. (o)vrág rokle. Jakobson SaS 4.225. (Mylně Janko NVČ 11.58.) Vedle vrag je od 16. stol. v rušťnš táž ovrág (ó je od předložek izo, ko, oto, vo mylným přeskupením k podst. jménu), jež během 17. a 18. stol. zatlačilo starší vrag. O tom a o původu (je prý nejasný) Dickenmann Sybaris 26. Obě slova náleží asi k řítiti (viz). Od grou- je lot. grava rokle, strž; lit. griová t/v je z *gróva, ale se změkčením od slovesa. Pro si ován. vrag-b musíme uznat přesmyk g-v > v-g, pův. gravb. V rd. (u Pskova) je dosud vrag, bez o-\ vrážě stč.: los. Sic. vrazit: věštiti; vražba, vračba čáry; odtud i vračat; vrazebník vražec vrázek čaroděj, vraža baba čarodějnice. Stsl. vraza, vraženi je věštění, r. vor ožít, ukr. vorožyty věštiti, pol. wróg los, wrózjč věštiti, sch. vražati t/v, sin. vraž věštění. — Psi. vorgab los, voržiti věštiti (to se dělo metáním losu). Původ nejasný. Κ vrhati! vrba. Stsl. vr'bba, sic. i vrba (ř z kolektiva vřbie), y. verba, ukr. verba, pol. wierzba (dř. wirzba), hl. wjerba, dl. wjerba, sch. sin. verba, b. värba. Mnoho místních jmen j. Vrbno, Vrbové a několik rostlin (vrbina obecná Lysimachis vulg., vrbovka = vč. vrbice Epilobium, vše od toho, že stonky i listy upomínají na vrbové). — Psi. vbrbá, příbuzno je lit. viřbas stonek, prut, lot. virbe hůlka, lat. verbera pruty (jimiž trestáno). Původně bylo slovansky asi kolektivum v brb bje proutí, k němuž přitvořen sing, v brba, jenž mnohde vytlačil původní název vrby rokyta. vrbit se han.: hýbat se, vrtět se (o nepokojném seděni žáků v lavici) Gr; vevrbit se vymrviti se, vylézti KtD-Rs-L-SvB-Gr, msl. vyvrbit se Kol, val. Β t/v, totiž nenadále vyjíti, „vynořiti se" z nějakého chumlu, houští, lesa ap., = vemrvit se L. Přeneseně toto vy° se (též zvrbit KtD) znamená provésti něco (B) špatně nebo něco špatného Kol-Grr Mal, též sic. Kál. — Psi. Vbrbiti; příbuzno je lit. virbíti hemžiti se. Obé souvisí s mrviti se, a to přesmykem mrv > vrm a záměnou ret- nic m/b, které nastaly už v baltoslovanštině. vrčeti, mor. vrncet vrndžat bzučeti, chod. vrncál druh kolovratu. — Obdobně stsl. vr'boati, sie. vrčat, r. vorčát, pol. warczec, hl. wórceč, dl. warcaé, b. vráca. — Psi. Vbrčati. Příbuzné je lit. ufkti t/v a s jinými příponami ufkšti, 3. sg. ufkščia (přípona *sk) a uřgzti (sk > zg); naše v je tedy prothetické: v-^r-óati, č je z kj. Základ *ur (je též ve vrkati) je zvukomalebný, k sk zg jsou prvky příponové. V č. dostává místy navíc zesilovací n, popř. se c sonorisuje na dž. vrgala laš.: čamrhoun, vlk (hračka); sem patří snad i spis. vlk t/v; han. vrgula = kdo stále mluví. — Slovo starobylé, neboť patří ke kořeni verg-, u Slovanů v této podobě (s nepalatálním g) jinak nezachovanému. Ten je v stind. vrnákti ( < *vr-n-eg-ti) várfati (*verg-e-ti) otáčí, obrací.
vrhati 7C0 vrstva? vrhati, vrhnouti (pokud znamená 'blíti', je jeho trvací vid odtud, že je abstrahováno z dokonavého vy°). Las. vrskat házeti a pol. wirzgac t/v jsou sk-ová intensiva. Přívrženec z r. priverženec; vrhoó, zvrhlý, vyvrhel, zvrhelec (Třebízský); vrh, návrh, podvrh; chod. obrh omítka; (sic. vrhký hbitý:) sem snad i mor. vrlý > brlý rychlý, hbitý z *vrh-lý; mor. vrženi*a vyrážka, osypky, vržanica osypanlna, vržení boule (sic. vrž(e)- lina, vrženie, vržená nemoc osypanina), mor. i pobřenica ( < povrže-), všecko patrně nemoci — podle pověry — od někoho na člověka vržené. — Psi. vbrgi vergti: stsl. vitgQ vrčiti, sic. vrhat, ukr. veréčy, sin. vrzem vreči, inf. analogický v sch. vrzem vrci a stč. vrhu vrci. Obyčejně přecházelo do 5. třídy: vrhati, dl. wjergaé atd. — Příbuzné je něm. werfen, germ. verp- z *vergu-, lit. vilksně prak (záměna rß) a véd. vrj- (nepřítele) zu Boden werfen, sraziti. vrhcáb stč.: hrací kostka; vrhcábnice deska na hraní vrhcábů. Přejato — s překladem 1. části (werfen = vrhati) — ze sthn. wurfzabel (-zabel z lat. tabula deska). Pol. warcaby, warcabnica JP 42.19, z češtiny. Janko ČMF 5.408, 6.322. vrhlice jč. chod.: hrnec na vystáti mléka, vrdlice Čel = dvouuchý hrnec; vrhlík květináč, vrhle fem. lékárnická nádobka, v níž se třou prášky. — Čel. srovnává dluž. redla (v Muko vi není!) hrnec na mléko. Jg, asi mylně, chápe v. takto: ,,poněvadž jest na hoře široká, dole ouzká, a tak se lehce zvrhnouti může", podobně NŘ 7.267. vrch, kdysi w-kmen, jak ukazuje jednak sklonění (s vrchu atd.), jednak hojné a staré ~ov- v odvozeninách vrch-ov-ina, vrchovisko, vrchovištČ zřídlo, vrchovatý (sic. vrchový koh sedlový = pol. wierzchowiec t/v; r. jezda verchom jízda na koni) aj. Další odvozeniny: vrchol; svrcholek na máselnici (= sic. vrch- nák, laš. zvrchenek); stč. svrchek (od svrchu), ně. svršek; povrch (od po vrchu), povrchní; vrchní -nost; stč. svrchní movitý, odtud nč. svršky movité věci; ně. návrší površí úvrší; vršiti; stč. též svrchovati (a stpol. ewirchowac), odtud svrchovaný. Vrch bylo v stč. i předložkou (Gb 4.503, Hujer 1.158), např. vrch koně = na koni, a proto mohlo býti částí složenin na -bje podobně jako předložky: vrchmocí, Vrchlabí (zde vrch = nejvyšší bod, horní tok řeky), Vrchmezí, erov. lit. viršúnamis naddomí = poschodí, viršúgalvis témě hlavy; ale v slovanštině se tyto útvary vracejí k podobě koncového základního slova: pol. wierzchrzeka prame- riště, sic. vrchhlava témě hlavy (postup: *orchhlavie > navrchhlaví > navrch-hlave > vrchhlava; za *vrchstolím > za vrch-stolom podle za stolom; podobně Vrchbčlá, Vrchhüra; o těch Janko ČMF 21.335), viz i Profous 4.632, Meh SbPavl. 203. — Psi. vbrch-b: stsl. vr-bch*, sic. vrch, pol. wierzch (dříve- wirzch), r. verch, hl. wjeroh, dl. wjerch, b. vrách, všude hojné odvozeniny. Má dokonalý protějšek v lit. viršús, lot. virsus t/v, vše z vrs-u-. Dále je příbuzno sti. varš-man- vrchol aj., z verš-. vrkati, mor. vrketať vrkútit (o holubu). — Zvukomalebné; k je příponové. Pol. wark- (ot)ac, sic. vrkat, vrknút, vrkotat, sin. vrkati, ukr. vork(ot)aty, r. vorkotxt. — Podobné- onomatopoické útvary jsou mor. urkat, hurgat, sic. hrkútit, lit. burkúoti. vrkoč. Původně koudelová vložka, ovinutá- zeleným hedvábím (nebo pak vůbec jen z hedvábí), jež se vplétala do lelíka nevěstě- (lelíky se jí pak otočily kolem hlavy a přišpendlily); Bartoš s. v., Rus. 29. Koudel s hedvábím nahrazována tkanicí: „Vdané ženy od chvíle svatebního začepení si zaplétaly vlasy ve vrkoč. Asi v polovici délky copu se vpletla dlouhá tkanice (obyčejná tmavomodrá, darovaná nevěstě kmotřenkou), ta se pak i s copem otočila kolem hlavy ve vrkoč." Václavík 161. Svobodné dívky nosily vlasy hladce přičesané, s pěšinou uprostřed, vzadu spletené v lelík (cop), na ten přechází omylem i jméno vrkoč. Dosud zč. vrkoč = cop Vek. Sic. vrkoče = uměle květiny Κ 973, ale varkoč vargoÓ je^ z pol. warkocz t/v; sch. je kovrčica z *vrkočica kadeř. Podle nevěstího vrkoče nazváno u Chodů i jisté bohatě pletené pečivo, Kt 4; i svazek česneku lze pak nazvat vrkočem. Vzhledem k pův. materiálu bude příbuzná s něm. Werg koudel; -oč nejasné. Bylo snad pův. *vrko-točt vrlina mor.: tyč do studně (součást jeřábu), jedna z obou postranních žerdí žebříku nebo žebřin vozových, podložka pod klády. — Sic. vrliny upevňují na štítě došky Κ 973, mylně vrhlina K; b. várlina tyč, sch. vrljika žerd^ sin. vrlina zahradní dvířka. — Náleží k lit. svirtis tyč do studně, od ver- vrážeti; srov. tyč od týkati. Vrlina asi z vbr-dl-ίηα; d mezi dvěma plynnými vypadlo. vrncáb, vrncoch podkrk. (PS ze Staška), u Miletína frncoch: řídké trsy něčeho, dolů visící, např. kořínky něj. rostlin, rozcuchané vousy na bradě ap. — Patří k camfrnoch ap.,. viz cancár. vrněti, skvrniti', vydávati kňouravý hlas PS, od toho vmČ gen. -ete, škvrnč malé dítě. Mor. vrnožit o tichém zpěvu ptáků. Sie. vrnčat, vrndžat. — Zvukomalebné. vrstva, mor. i brstva; vrstviti klásti ve vrstvách, nář. vrstvačka odběračka za sekáčem Čeč 217. — Pol. warstwa,' sic. vrstva, hl. woršti, dl. warsta, ukr. verstva t/v, stsl. vrůstá ηλικία, r. versta délková míra asi 1 km, věková třída, verstát rovnati, řaditi, umisťovati, sin. sch. vrsta řada, b. vrást. — Zde splynula 2 praslovanská slova: 1° vbrstb (popř. Vbrsta, r. stsl.; obe přípony, -tb i -ta..
TTŠ 701 vrznouti jsou starobylé) Věk, věková třída', přesný ekvivalent k stind. vrddhi- fem. 'vzrůst', obe z *vrdh-ti-s; od toho je č. vrstevníky sic. vrstoimík, royesník, srov. r. svéretiik t/v, toto ze *s'b-Vbrst-bnik'b. — 2° vbrstva z *vbrt-tva (vlivem v brsta 1 ° ztratilo příponové v, takže pak splynuly vrsta 1° a vrstva) od vert- ve vrátiti (Eva Havlová SPFFBU A 12,17n.). Κ v. 2°: podobně jako lit. vafstas je délka brázdy od jedné úvratě k druhé a jako lat. versus je brázda, řádek, verš, tak i vbrs-tva je od veit- obraceti, asi v tom smyslu, že pův. byl abstraktní význam 'obrať: bylo-li to při potahu s rádlem, pak počítání, kolik oráč udělal obratů na úvratích, bylo shodné s počtem brázd, a tudíž v. nabylo někde významu délkové míry (patrně dávné role byly dlouhé asi 1 km, verstu), jinde se význam ustálil třeba při kladení snopů v hromadu, kdy na konci jedné řady se •zpětným obratem zahájila řada-vrstva druhá. vrš fem. stč.: sypání obilí jako mzda. Srov. sin. sch. vršaj hromada zrní. — Od vbrchy veriti mlátiti obilí (stsl. vrčiti, sch. vrčí, sin. vršiti), příbuzného s lit. verrö t/v? vrše, stč. vrše: proutěná válcovitá past na ryby (na malé ryby pleteny i z trávy zvané molinie NŘ 30.64). Též vrze Tůma, Z čes. mlýnů, vrz Jg z D. — Pol. wiersza, dříve wirsza, ukr. r. vérša, hl. vjerša, dl. wjerša, sin. sch. vrša. — Psi. nepochybně ■Vbrža, se z, srov. jč. cuvrz síť z proutí v čapu, aby ryby neunikly z rybníka. Pův. vtrz-ja; je tu slabý stupeň kořene verz- Vázati', který je i v slovese vwzti (stsl. cťbvrTzzy oťb- ■vrěsfi); o-stupeň toho kořene máme v provaz, e-stupeň v povříslo. S tímto původem je ve shodě to, že stč. chvory, tj. vrše a podobné věci, se označují souborným názvem vazby, a dále lit. var za vrše (*vory -ja), lot. var za plot v ře3e na zachycení ryb. Přechod z > š vyšel ze zdrobnělin (vrzka, vysloveno vrška) a pronikl proto, že se vytratilo povědomí o původu slova. (Jinou domněnku, ale mylnou, má Zubatý 1.1.233n.) vrtati 1°. Původně se vrtalo tak, že kamínek n. kousek kovu připevněný na konci hůlky byl jednou rukou přitlačován do věci, jež se měla vrtati, druhá ruka pohybovala (jako pilou) lukem, jehož tětiva smyčkou obepínala hůlku; tak se hůlka skutečně točila velmi rychle vpravo vlevo. Odvoz. ví ták, vrtačka, nástroj na vrtání. Postverbale vit. — Sic. vrtat, vrtačka, vrták, vrt. — Vítati je íř-ové intensivum od kořene, který je v lit. urbiú ufhti, lot. urbt t/v; v je hiátové. Tedy z v-trb-tati. Dále je příbuzno (ze *sverbh-, kde je „pohyblivé" s) střhn. sweiben vířiti, nor. sverva t/v, obíhati a kymr. chveifu vířiti, otáčeti. vrtati 2°: pracovati piplavě, neuměle, namáhavě, často i neodborně, na něčem malicherném; zpravidla v. se v něčem; odvozeniny vrták nemotorný, nešikovný, ztřeštěný člověk, hlupák, který všecko pokazí, odtud vrtačit zmateně, zbrkle, pošetile jednati; vrtictví neobratný, hloupý skutek (vše PS). — Je to výsledek změtení slov ρ teti příštipkařit, prták, prtačit atd. s vrtati; vyšlo od toho, že vrtání je práce pomalá, piplavá; k piplavosti přimyšlena neodbornost a neumělost. vrtěti a slova příbuzná. 1° v., vrtnouti se (kam se vrt u), z°, stč. óbrťvdti sČ, viz i obr- tel; nář. zvit ti točiti něčím, msl. z. sa mrštně se obraceti (v tanci), mor. sic. vrťcý, mor. též vattko, vitký i vitý hbitý; stč. vrťcati rozpakovati se, nč. zvrtkati učiniti vratkým PS, č. vrtkavý, vrtohlavý (jč. chod. mrtohlavý; metohlavost vlivem metati se), z vrtohlavec je vrtoch o člověku, pak i 'rozmar', vrtošivý; z *vrtoprach (r. vertoprach) > mor. větroplach. Stč. zvrtle, nč. zvrtlik provázkem podtržitelný, zvrátitelný kolík pod bražcem (Šmelhaus PVÚL 20.215). Vrťti nabylo i významu 'točiti žernovem' (vl. vrchním kamenem jeho), tak dosud val. laš. (navrcaná muka od β-ového intensiva; vrták mlýn, vrčanka šrotovník, mouka z něho Vaš); to přeneseno na výrobu másla (zde místo starobylého míťť) místy v C: smetany svrťti Str 17, vpjvi ťcy sražená smetana při stloukání másla ČMF 16.233. — 2° vráťti z *vorťti, faktiti- vum: učiniti, aby se něco obrátilo (vvrť v absolutním významu); obráťti < ob-vrat ti; chod. zavracd dobytek na pastvě, sli. zavracať; vrcťcý přitvořeno k vy° n. z-vróťti se; postv. obrat zvrat návrat atd.; obrat xý zvrat lý závratný; úvrať souvraí (srov. střhn. anwende t/v) závrat; mor. obrat nk zvratník úvrať; obratu; vratidlo, kolo-vrct, slu^o-vrat.— Obdobná slova jinde: stsl. vrit"t;, vraťti, sic. vitiet, r. vertít vorcťt atd. Viťti má náležitý slabý stupeň v kořeni. Psi. vwt ti a vortiti: základní *vert-y n. -jo (= lat. vertó, sti. vartatě, lit. verčiú vefsti točiti něčím) se nezachovalo. vrzati, vrznouti. Zvukomalebné. Má i podoby vrzg-i vč. vríťt PS, mor. vrzdlt vrždžet (o sněhu vrzajícím pod botami), mor. škvrzat (o sněhu); mor. vrzigat vrzúgat (-U-) vrzukat na housle; laš. je krz(úk)at vrzati. Nář. vrzanec brzanec brzák skřipec jídlo zadělané mlezivem, že „v zubech vrzá", Jg. — Sic. vřzgat, vrzqct, vrznut, vržďat. — Lze vyjíti od vrzgati < *brzgcti. Tomuto je blízko lit. bifjzti, 3. os. bifzgia bzučeti (o hmyzu), vrzati, rachotiti (o vozu, o stroji jdoucím naprázdno). Jsou to intensiva (p>ípona sk > zg) od zvukomalebného základu 6-r; u nás místo retnice b převládla jiná retnice v; v brzanec, brzák je ještě původní 6. vrznouti 1°: val. vy vrznut z čeho vybřednouti z nesnází B, han. veviznót se (i z nář. *ir < r?) vysmeknouti se SvB; je též sk-ové intensivum: mor. vyvrsknút se vym-
vříti 702 vrznouti knouti se B, msl. přivrsknúť, zvrsknut při- skřípnouti (prsty dveřmi), val. přivřzgnúť, zvřzgnúí, s redukcí zg > z je přibrznút přistihnouti, polapiti B. — Sic. privrz(g)núť při- skřípnouti K. — Psi. vvrzati svírati; do té rodiny patří i -vorzt v provaz (viz), tam uvedeno i příbuzenstvo. vrznouti 2°: udeřiti, praštiti. Zvukoma- lebné. Srov. víznút t/v. — Jiné vrznouti viz pod vrzati. vřava, val. s přesmykem řvava množství, vřava, povyk. Sic. vřava vřava (Kukučín) i mluva, z tohoto 2. významu dále vravieť mluviti, vraj 'prý' (redukcí z 3. plur. vravia), vravot, vravor asi 'hluk'. — Pol. wrzawa vřava; b. vrjava povyk, vřava; sem asi též dl. waivrié, bawrié žvaniti. — Základní význam je množství, hemžení a příslušný hluk: *vur-java od νυτ-ν- hemžiti se, sbíhati se, v sin. vrvi Ijudstvo sbíhá se lid, sic. vrie vřava Kuk. 20.105, sch. vrvjeti hemžiti se; viz i mrviti se. Příbuzné je n. Wirr zmatek, vbr-v- by byla „lomená reduplikace". vřecko; las. vreco Malý; jinak žije jen jako knižní termín houbařský. — Sic. vrece pytel (zdrobň. vrecko kapsa, odtud vreckovka kapesník), r. veréťje, sin. vreóa, sch. vreca, b. vretiÍte pytel. Z *vert-je; spojuje se s lit. virtiné svazek, a se slovesy -vříti (cte- za-) a lit. vérti t/v. vřed 1°, mor. též vřid, vřud, č. i mor. lidově břed. — Stsl. vred'b, r. ukr. véred, pol. wrzód, hl. brjód, dl. wrjod, sic. sin. vred9 sch. vrijed, b. vreda. — Psi. verďb, příbuzné β *vordä v bradavice a s germ. *wartö v něm. Warze bradavice a dále se sthn. wer na (n prastarou záměnou dfn) křečová žíla, něm. nář. Wem ječné zrno na oku. vřed 2°, břed han. vmor.: padoucnice, psotník, křeč a pod. nemoci; zbřídit se B-Kol-Rs-PS, zvředit se Hor zbláznit se, zbřidovatct polekati se KtD. — Zdá se, že náležité je b-; pak by ta slova byla příbuzná s r. bredit blouzniti, bláboliti, bred blouznění. Pův. bred bylo však na Moravě změteno s *verdt nemoc (stsl. vrěd-b nemoc vůbec, což není asi totožné s vřed 1°); a tak byly do pojmu „břed" pojaty i některé jiné nemoci B. Havlová). „Každé nemoci, každé záhadné vnitřní bolesti, které so horal nemůže zbavit obvyklým způsobem, říká se na Beskydech vřed" (Glazarová, Chudá pradlena 205). vřed 3° ve val. nadávce vřede vředúcný. Je snad totéž co pd. wereda, asi 'neřáď Kuc. Dále je obé nejasné. vřes: rostlina Calluna vulgaris; nář. vřesk břes(k) vřas(a) břesabřest břešían břeščál (b)řasa břez(ek) březec březovec březíní dres dřasa derezek rezka břizec brvzec (o rozšíření některých viz Vóráč NŘ 33.144, Nář 15), březula Četyna, Valašsko 1.67n. — Pol. wrzos, ukr. veresk verest berest, r. véres(k). hl. wrjos, dl. wrjos, sin. vřes, sch. vrijes. —j Příbuzné s lit. virz^s, lot. virzis, ř. έρείκηι ir. froech. Pro slovan. jest předpokládati jak starobylé verz'b (č. nář. břez atd.), tak i versT> (vřes atd.). Dvojitost sjz, tj. zde *ttlg, svědčí pro původ asi „praevropský". vřeteno. Psi. vertenó: stsl. vřeteno, sic. vřeteno, pol. wrzeciono, r. veretenó atd.;.od vert-, viz vrtěti: pradlena jím vrtěla, jak navíjela na ně nit. Přípony -eno, tvořící jinak jména činnosti (sti. vártanam točení), užito zde pro jméno nástroje činnosti. Od téhož kořene je irské fertas t/v. — Od vřeteno bylo už v psi. době odvozeno jméno slepýše (zřídka i některých hadů): stč. vřltenicě, mor. vřetenice vřecinica vřítenica vřeténka vřitenka břetenice bHte(l)nica zřítenica břitevnice, vč. břitvenka; pol. wrzecienica, ukr. veretilnyk, r. vereteníca, hl. wrječenca: slepýše rozměry i podobou připomíná právě vřeteno, což je „oblá tyčinka 30—40 cm dlouhá, hrotoví tě zakončená" (Niederle). Sic. vretenica je však zmije (Vážný NŘ 41.273). vřídlo: lázeňský pramen. Rýmuje se se zřídlo. —r Sch. vřelo. — Příbuzno je lit. verděné pramen a versmě (*verd-smě) t/v. Sloveso je v lot. verdět sprudeln. vřískati, nář. břískati břešcet (a břeskot; břeskný) březdět prašěet vybřeskovat, s -ja- stč. vřeštěti, nč. vřeštěti. — Sic. vrieskať vrešťať breštať, pol. wrzeszczeč, r. vereščáť i verezzáť, sch. vriskati, b. vrjaskam. — Příbuzno je lit. verkiú veřkti plakati; slovan. tvary mají zesilovací příponu -sko- (verk-sk- > versk-), jejíž kolísání skjzg ukazuje na expresivní povahu slova. Viz i vraóat. vříti 1°: vařiti se. — 1° vbr-. Podle svědectví stsl. vbr jo Vbrěti a sch. vrim vreti náleželo do třídy III 2, ale infinitivní tvary vyzněly v češtině jako v I 6 (třieti) a tudíž présens přešel k tru třeš. Tím vznikly tvary stejné jako od -vřieti (za)-v'rati, ale kolise nenastala (mimo sevříti se), není homonym, neboť -vříti claudere má jen tvary s předponami. Odvoz, vroucí, vroucný, vřelý; mor. vřivý (o hrachu, dobře vařivý). S předponami: klad. navříti (sic. navreť nabotnati, pův. vařením), sevříti se (o mléce, když se při vaření „srazí"., laš. zvařii se, hl. zewřeč so). 2° var-: faktitivum vařiti = činiti, aby něco vřelo, -vářeti -varovati; vařivý, várka, postv. var odvar ovar (sic. obar < ob-v). Vyvarovati ve významu vařiti pokrmy pro jiné (na výdělek) je kalk za něm. auskochen, vývařovna jo Auskocherei. Starší vařbuchta z vařená buchta = vařený kynutý knedlík, pera (dosud přeneseně: nemotora, nekňuba). Z ruštiny samovar. — V přeneseném smyslu se toto ver- klade o prýštění vody ze země, původně zajisté o takových pramenech, které vyvěrají na rovné zemi, takže voda klokotá a vlní se, jako když vře: vyvříti (o vyvřelinách), vyvěrati, úvar (v. to), vývařisko.
•vříti 703 vůl vývařiště, vejřeviště. — Obdobné tvary pro oba významy jsou i jinde, např. pol. wy- wierač, my war, wywierzysko, sic. vrisko. — Bylo i psi. slovo Vbrqťbk* (z part. pres. vbr-ot-, ještě s pouhou tematisací -o-, nikoli s -jo-, obvyklým v těch přechodnících, + nové kt) pramen ( = vroucí, tj. vyvěrající); vězí v místních jménech Vroutek, Vrutice, sic. Vrútky. — Příbuzno je lit. vérdu viriaů virti, lot. verdu viru virt vříti, izvirt prýštiti, lot. varu vařit vařiti aj. — Jinam patří nevařiti s kým = nežíti ve shodě, v přátelství. Viz nevrazili. Ještě jiného původu je odvařit odehnat i, zapuditi, viz vařiti. -vříti 2°, jen s předponami. 1° ver-jvbr- v stč. ote-vru cte-vřieti apod., ně. s ot(e)- zapři- do-, mor. (Slavkov) dovřít se na něco = dostati se k čemu, vy vřít se z čeho (han. vevřit se, pd. wywrz.ec sie), stě. vyvřieti vypustiti. Ot{e)°, vedle něhož je od(e)° už od stč. doby, udrželo se zde asi vlivem stč. synonyma otvo- řiti (denom. od otvor), v němž se předpona ot- necítí. Hujer 1.161n. Iter. za-vírati atp., postv. závěr; svírati svěrák svěrací. 2° vor- v sic. vora ohrada, č. ot-vor, obora < ob-vora (viz), závora, svorka, svorný, svorník (v. to), rozvora (sic. rázvora, pol. rozwora) žerd pod vozem na rozvírání vozu, prodlužování, na rozdíl od jednoduchého typu vozového, se spojnicemi pevnými. — Sic. otvoriť (a pol. otworzyé) otvárat, podle toho i za-tvorit mylnou dekomposicí; pol. zawrzeč, otwor, za- wora, strus. vor* vora ohrada atd. — Obdobná robina je lit. veriit vérti (uz- zavříti atd.), lot. vrru veft (at- otevříti), lit. apivaras obora, dále lat. aperio otvírám, operio zakrývám, stí. ápa-vrnóti otvírá, úpi-vrncti zavírá. však. Ze všako; tedy příslovce obdobného útvaru jako tako > tak, jako > jak, jednako > jednak, od kmene zájmena veš. Smysl byl „všakým činem", tj. vším způsobem, ,,v každém případě", asi jako ve vulg. každopádně. Tento původní význam je v lidovém jazyku, kde však slouží k přitakání, přisvědčení (= ano) zvláště (v han.) po rozkazu; s tím je ve shodě i sic. však 'že ano?'. Také když potvrzuje předešlou větu (= zajisté: jak ho jednou dostaneme do rukou, však si podruhé dá pozor PS). Pak blíže určuje něco předcházejícího: jel strýček... do města, však (= totiž, rozumí se, samozřejmě) do Olomouce Křen 2.42. Konečně jsou případy toho druhu jako neboj se o mne, však já se uživím = v každém případě, ať se bude dít co chce, v jakékoli životní situaci, vždy. V předchozí vedlejší větě přípustkové bývalo v stč. kak(o), kák(ó)zkoli, např. kakzkoli [smrt] tiše chodí, však každému silně škodí; kakzkoli jest člověk malý na tomto svitě, však má anděla... k svéj ostraze), tedy však = ve všaké situaci. Tím je vyvrácena Trávničkova domněnka, že však původně bylo citoslovce a že znamenalo 'hle' (I. Němec LF 83.95; s ním souhlasí J. Bauer). V stč. bývá však s oblibou kladeno v ujišťujících větách, kde v latině bylo nonne (Hujer 1.102n.). Poněvadž takováto věta s však obsahuje něco protikladného proti předchozí větě, oznamuje zrušení předchozího děje, převládnutí opačného (tu je pojem ,,všakým způsobem4' zcela na místě), dostalo však význam odpo- rovací: nechtěl jít, oni ho však přinutili. V 1. polovici 19. stol. se v tomto smyslu kladlo však dle, Grepl RZ 246; dříve bylo též ale však Sm 120. Z „každým způsobem* v každém případě" se dá pochopit i mor. šak, sic. však, přisvědčující k žádosti n. rozkazu (Přiďte k nám veóér. — Šak. = zajisté, určitě, B) nebo vůbec znamenající 'sice, ovšem, věru' (ib.), ba i „opravující" význam 'vlastně' (kupila sem si kar tanu, šak vy věřila ib.) — Obdobně se vyvíjela spojka avšak, kde a je odporovací (= ale): nechce, avšak není mu to nic platné. všecek, všechen-, viz veš, zájmeno. všímati si, všimnouti si čeho, všímavý (ale mor. v-é oči = uhrančivé), sic. všímat si co.. — Ze spojení v* *ši jimatl = do uší jímati, tedy pův. „bráti v pozor íost nějaká slova n. řeč", pak rozšířeno i na jiné vjemy než jen sluchové. Když pak ten pojem začal být vyjadřován spíše slovy pro hledění (pozorovati, zřetel, hleděti si), splynul ten výraz v jedno slovo mluvícím už neprůhledné, při čemž jeho * zaniklo, iji se stáhlo v í; *ši byl střídný tvar za starobylý ide. duál *usi (kdežto ucho, uši je od *óus-). Schröpfer ZfslPh 25.211. Duál *usi (doložen v stpers. nom. uši, lok. ušiyl, instr. ušibyá) 'iui, sluch* mohl dostat i význam 'smysly, poznání* (o tom Herzfeld, Mélanges Cumont, Brusel 1956,731), což se dobře hodí k pochopení našeho slova. Původnější předmětový pád je tedy akus. (sic); náš gen. je asi podle dbáti čeho apod. (Domnělá možnost jiná, prý k šuměti, je jistě mylná.) vteřina: od vterý druhý (viz úterý) podle sekunda (což je od lat. secundus druhý) utvořil je patrně V. Sedláček (prvý doklad v jeho knize z 1822). Ten znal vterý asi z Rukopisu královédvorského, kam uvedeno Hankou (= r. vtorój). Hujer LF 1,160. vtip, již stč., vtípiti se (do°, z toho postv. důvtip), vtipný, vtipkovati, nedovtipný. — Sic. vtip, vtípit ea, vtipný, vtipkovat, pol. dowcip, -ny, ukr. dotep vtip, -nyj, nedo- tepa. — Pův. vtípiti se < *v-stibiti se (viz stíbat 1°) = vniknouti do něčeho (rozumem) > stč. vtip = důvtip, bystrost rozumu. Jg. vukle, vuklička (zastar.): drobná kadeř. Z fr. boucle (de cheveux) t/v. vůl, stč. vol. — Všeslov.: stsl. vol*, sic. vol, r. vol gen. volá, pol. wol, hl. dl. sin. b. ukr. vol, sch. vo. — Psi. vol* bylo asi M-kmen, je tudíž prastaré. Snad je od téhož kořene, který je ve vole a v něm. (ech)wellen nadouvati se
Tule 701 vymeno (vůl je vykleštěný býk; zvířecí kleštěnci se vyznačují vůbec tloušťkou). — Volí oko, lid. jméno blatouchu; zkaženo v balvoko, bole- očfco; na Kyjovsku volské ucho — jitrocel fiirokolistý Svěř. vůle, stě. vole. Psi. vola (r. vólja, sic. vola, atd.) znamenalo 'volnost, svobodu' (tak mor.), pak svobodné rozhodování podle vlastní chuti, projev té svobodné moci. Odvoz, a slož.: volný (ale volni = co se vztahuje k vůli jakožto duševní mohutnosti), nevolný -nik; voliti = chtíti, raději chtíti, vybírati si, mor. hověti si (sic. dále volkat si ustálenou zdrobňovací příponou -ka-); předl. kvůli (ještě se samostatným významem je v Sm 53), svévole -Iný (v.), libovůle, samovolný-, po vůli dělati komu (mor. povolé, sic. povolá zvůle, volnost, < povofaje), povolný, mor. povůlný býti — povoliti, -lovati mu; po zvůli zn. i podle své vůle = pomalu, zvolna (mor. povólky pomalu); do vůle poprati apod. (srov. sch. pust ti do vol je), z toho dovoliti; *jbz- -vollti, odtud mor. pozvolit se, upozvolit sa, podzvolit sa býti komu po vůli; mor. zvůle volnost, svoboda, č. zneužívaní jí (stě. xvole = právo užívati všech občin, obecního majetku, pak sám ten majetek, obec; odtud jména vsí Zvole, v. Profous-Svoboda); to je má dobrá vůle (míti dobrou vůli, doklady Sm 38), odtud dobrovolný; vč. dobrá vůle je hostina po svatbě, při které otec nevěstě vyplácí věno Pt; míti na vůli, z toho navoliti se = do vůle užíti, nabažiti se (stě. jč. mor.); s vůlí svou dopřáti > svoliti, svolný býti; přivoliti (srov. r. privólje volnost). — Vše od kořene vel- chtíti, který je i ve veleti. vůně, sto. voně; voněti; vonný, voňavý, od toho nč. voňavka (stč. bylo povoňka); mor. vonica vonná kytka. — Psi. voňa, zastoupeno všude: sic. vóňa atd. — Příbuzné s lat. odor vůně; tedy v-od-nja, v- hiátové. Lat. olěre (l z d) znamená 'vydávat ze sebe vůni', ale později též 'cítit vůni' (o tom Vendryes Choix 118). Stejný zjev je také u nás: při-vonít si = přičichnout si, sic. zavoňať čo = ucítit nějaký pach. Na tomto zjevu je založen i význam zdlouženého kořene *ód > ad- v bádati (viz). vůz; vozní, odtud voznice; vozová cesta > vozovka; vozovna; závozník: pův. šel za vozem. — Psi. voz'b (pol. wóz, jinde voz) je starobylý útvar od vézti (v. δχος, obé z vojh-os), značící věcné zařízení s koly, jímž se děje vezení. vůzek či vůzkat jč.: jisté provaznické náčiní se čtyřmi otvory pro dřevěné kliky, kterými se současně otáčelo. Jjčř 99 (vůzky). — Snad patří k vázati, tedy ♦ínz-t&t (-a); toto v02- je také v motouz. vy, osobní zájmeno, všeslovanské. Příbuzné je lat. vos. Akus. plur. zněl psi. stč. vy ~ lat. vós(-yz-us < -ós), ale vnč. jezatovcfozgeni- tivu. Ostatní pády jsou od nezměněného základu va-, koncovky jako u nás nám námi. — Odvoz, vykati příponovým k + ati, srov. tykati onikati. Vykání je v č. teprve od střední doby. vy-, předpona u vých. a záp. Slovanů (zbytky též na jihu, jinak je tam iz-). — Züt (üd), srov. sthn. üz (něm. aus); krátké ut- je stind.; v hábové, tjd zaniklo před začáteční souhláskou slovesného kořene. vycabiti: viz stabák. vydra, tak i jinde (jen hl. *e z toho wudra, dl. wudra, rd. u Pskova udiá). — Příbuzné je lat. lutra t/v; rozdíl l/v jako v lasjveě (viz toto), rovněž tak d\t dává tušiti, že slovo je „praevropské", srov. bask. ulaqara t/v. Bylo však již v prajazyku měněno v udrá-, jako by bylo odvozeno od názvu vody: sti. udrá- mask., av. udró mask., lit. údras m., udra f., lot. üdris m., něm. Ottir (srov. sbi. sim-uirá- mask. souvodí, moře). výdumek, jí. vijiuněk: vyfouknuti vejce. — Původně asi *vý-dunek, od stč. dunúti, viz douti duji. výheň, s'c. v/hňa, hl. wuheú; ale misk. jsou sch. vigaij, sin. vigenj. Starobylý význam 'kovárna' se udržel jč. (na Blaiicku, je i v táborské černé knize) a v sic. — Souvisí snad s oheň: proti slov. ognb je lit. uynis; z podobného v-ugni- (v hiátové) utvořeno patrně s vrddhovým dloužením *v-ügnja > vygňa. vyjukat: vylekati, poplašiti. — Nejasné. Snad souvisí s mor. ohúkat koho, okřičeti B; han. vona na něho pořát hu6í, tož von chudák je jak ohukané Gr, tedy dál s hučeti? Ale Bartoš má ohúkaný = nebázlivý, otrlý. -vyknouti: od° na° při° u° z°, jvč. vobvyk- nouti si, k tomu běžné obvyklý; -vykati; post v. návyk, zvyk: mor. nář. zvyČaj, č. obyčej mask., sic. obyÓaj fe n., č. obyčej lý; val. laš. zpovykat rozmazliti, povyk zvyk. — Stsl. vyknuti, obyčajb, sic. navykať. navyknut, návyk atp., pol. wyknqc, nawjkač, zw /czaj atp. jinde. Z kořene uk- (v. učiti) s náležitým dloužením 5. třídy bylo vytvořeno v-yk-ati (v hiátové), dále vyknouti. vymeno, tak i vč. a msl. na Břeclavsku (Svěř); spi?, vimeno má e podle břemeno tzmmo semeno slzmmo. Odvo~. (jen v č.) *z-vyme- nati > zvyrmati o krávě: dostávati před otelením vymeno plné (srov. mor. dozrnat o obilí: vyspěti do plných zrn): han. (z)vem- nat, vč. (z)vymnat, přechází i do 2. třídy, mor. vym^out (z)vym~iút zvemnót; vč. za- zimnalá (kráva) = březí < za-zvy-; zavym- nalá, vymnalá zjednodušeno v mor. vym ιά.— Psi. vyme gen. vymene (sic. nyní vemeno i vemä, pol. wymie, úkr. vym*ja, r. vymja, b. sch. sin. vime) z v-yd-men, v hiátové; srov. sti. üdhar gen. udhnáli, ř. oöfrao gen. οϋ&ατος9 lat. über, sthn. ütir (něm. Eutzr). Praslovo tedy znělo üdh χ gen. üih-n-es; slovanština za r/n dosadila příponu širší men\(mer)9
vyoslit 705 FZ- vzniklou rozšířením z onoho r\n; -men- má i litevština, ale u jiného základu: tešmuo t/v. vyoslit. Vč. u Miletína se klade asi takto. Otec se ptá synka: dobr es to u nich vyvoslil ? = řekl (vzkaz, žádost, pozdrav ap.). Tedy jen vyřčení něčeho slovy. Také Pt má vyvoslit = 'vypověděti' (bez příhany!). Proto vidíme v tom žertovný přesmyk místo vyslovit (toto ve významu „vyjádřit, vypovědít" má Hodura). Ovšem může se toho slova užíti jen tehdy, není-li obavy, že se druhý urazí, neboť každému v tom zní (v)osel. Lidová etymologie vskutku již od Jungmanna to spojuje s osel a chápe jako „hloupě provésti" (viz PS) a ovšem i píše bez hiátového v. O původní oblasti však svědčí jak doklad u Jg, tak i han. ve(v)oslet = 1° vysvětliti (!), 2° vyžvaniti KpU. výr 1°, odtud výřiti na koho (lid. vejřit vejrat vejrovat; vyvěj rit oči vyvaliti; han. vérovat, hledět n. chodit po věrách zevlovati). — Sic. výr. Příbuzné je pol. wyk výr, strus. viplb vypelica sova, csl. vypťb m. racek, r. vyp* gen. výpi bukač. — Vypb souvisí s germ. *üf výr (něm. Auf): asi praevropská zvuko- malebná slova. Naše -r je nejasné. výr 2° stč.: jistá opuohlina na těle pod třísly: neduh sloveť výr neb dýně = dýmej neb hlíza, ze Saličetiho má Gb pod hlíza. — Nejasné. — Jistým omylem Hankovým (jejž převzal Jg) bylo k tomu přiděláno výřel jakožto dýně = vodní meloun, viz o tom Flajšhans Klaret Π. ρ. viezel a Ertl NŘ 8.19 a 183. výskati, výskot. — Sic. výskat, s jotovou příponou vyštať pronikavě křičeti, výskati, višěec křičeti, pištěti. Pol. wyskac t/v. — Sk-ové intensivum, a to snad *vyp-skati, patřící k r. vopíť řvát, ječet, vopijáť hlasitě volati, vopíla křikloun, od kořene v-bp-, který je též v úpěti, snad i ve výti. Rozdíl významu (úpěti χ výskati) v této výhro- cenosti není od původu; nejstarší význam byl asi křičeti. Chodské vyjskat je o hlasu sovy, JinCh 166, i laš. vyskac (Hořká, Hanyšo vé, Ostrava 1961,12), což se hodí k r. vypelica sova. výskyď (vy-) fem. sie: veškeré kořání (i s hlínou a kameny) vyvráceného stromu; když se strom vyvrátí větrem a padne na zem, toto kořání je vyrváno ze země, pod ním zeje pak díra (slovníky udávají mylně jen ,,důl po pařezu"). Valašsky je to pak i hromady kamení, jaké bývají tam na mezích (je to kamení po léta sbírané s pole a sypané na mez), někdy i prorostlé kořeny křoví. Stejné je sev.-rus. vyskiď bouří vyvrácený strom, jinde rus. též vysokor\ — Snad od ST>-kydnoti se, sic. skydnúť sa padnouti, je to kořání vystouplé po skydnutí stromu. vysoký: příponou -oki> (srov. hlub-oký, šir-oký) rozšířeno z vys-, které je ještě v komparativu vyšší, výše, subst. výše, výsost a v stč. slovese výšiti. Z výše proniklo š na místo s ve výšina, nč. výšiti, mor. sic. v okrajových nářečích vysní -ný horní (opak dolný). — Stsl. vysoko, výsota, vyšbňii, výše, sic. vysoký atd. — Základ vys-T> je asi z *v-üpso-s, v je hiátové, srov. ř. νψος ntr. výška, υψηλός vysoký. V slovanštině se objevilo zdloužení u > ü asi vlivem protikladu nizt. výspa: ostrov. Přejal je Jungmann z polštiny do své básnické řeči a ujalo se. Souvisí se sypati 1° (viz). vystrnadit koho: pomocí všelijakých okolků, záminek, skutečných nebo předstíraných důvodů příměti někoho k odchodu, ale tak, aby nedošlo k mrzutosti, zlé vůli, srážce nebo násilí, tedy jaksi „po lehku", bez užití síly. Viz strnad. vyšisovat: (o slunci) způsobiti vyblednutí barvy, zpravidla záclon; též nepřechodně: vyblednouti: záclony vy-ly. — Z něm. verschießen t/v. vyšťapit: viz šíabák. výti, všeslovanské (sic. vyt, pol. wyc, hl. wuč, dl. wué, ukr. vyty, r. vyt, sch. sin. viti, b. vija). Sic. též zavýjať jako sch. zavijati; č. ojediněle zavýjeti, zavývati PS. — Snad z *vyp-ti: v tvarech infinitivního kmene ρ vypadlo, pak pouhé vy- by bylo proniklo do indikativu. Příbuzné je výskati. výtoň: místo, kde je něco vyplavováno;. bývalá naturální dávka, clo z plaveného dřeva PS. — Postverbale od vytonouti, býti vyplaven. Millet 211. vyza, odtud vyzina. Sic. vyza, pol. wyza, sin. sch. viza. Sthn. hüso (nyní Hausen). Slovo asi „praevropské". vyzábnouti kniž.: velmi zhubnouti PS obyčejně je jen vyzáblý; han. veziblé KpU,; msl. vyziblý Mal, vyzibloň (je i nadávkou; sděl. K. Klusák): nadmíru hubený; k tomu snad i expr. vyzuna vizuna Vek, *vyzibla > vyblizka PS, hubená, churavá osoba. — Vzhledem k významu nemůže býti od č. zábsti, ale bude zbytkem slovesa u nás jinak nedochovaného zebo (tak stsl.) růsti, klíčiti. R. prozjabáť nabylo i významu 'živořiti'; podobný vývoj tušíme i u nás. vyzírek: zdrhovací síťka na ryby. — Nejasné. vyžle: stč. Klar, vyzlík a vyžle leporarius (= pes slídný, čichem hledající zvěř, na rozdíl ód chrta, jenž měl zvíře uhonit); bylo i vy ztec, vyžel; u Jg vi-. Nč. spis. jen vyžle jako přezdívka pro nedospělé děvče. Klad. vejžle světýlko, divoký psík (strašidlo lesní), han. vežlenec nenasyta. — Sic. vyžla fem., pol. wyzel, ukr. vyžel, r. výžlec -lik, sch. vižao, vižle (a vižliti ňuchati), sin. vižel. — Snad z mad. vizsla t/v, vizslat ňuchati, jež se mají za domácí ugrofinská. vz- předpona, značící pohyb vzhůru, popř. 45 Machek — Etymologický slovník
vzácný 706 z proti něčemu, zmohutnění činnosti apod., v stč. též předložka: vz vodu = proti vodě; vězí dosud v naschvál, vzhůru, zvíci, zvýši apod. Výslovnost a pak i grafika působí matení ses <5iaz < bz; poučení tu poskytne stč., např. nč. schod = stč. vzchod, vzeptati se, vzkvísti = zkvésti, vzorati, vzpy- tovati, vzvábiti, vzvolati. Už v stč. se toto vz- mátlo se sjz (viz s 1°). — Všeslovanské: stsl. vtz (vbs) + akus. a předp., pol. wz-, rus. vz-, voz-, s. uz-, b. váz, sic. sin. vz. — Příbuzné je lit. už- předpona t/v a předložka s gen. 'za, po'. Nejjednodušší útvar je v sti. út- ud-, avest. us- uz- (< *ud-s-) vzhůru, ir. (Vendryes) oss-. V bsl. — jako v íránštině — iitjd rozšířeno o s (srov. přidaná s v lat. ab-s, ek-s = ex), takže v slovan. bylo pak *ts před neznělými hláskami, tz před znělými. Přistoupilo pak hiátové v-, takže v-bz- dalo bud č. sic. pol. r. sin. vz, nebo sch. uz (srov. vývoj ji,z > iz). Pouhé Vbz- je dobře dosvědčeno ze stsl. WbZ-eti, č. vzíti atp.; později, před některými souhláskami, přidáváno t, dávající e: stč. vzezvati vzývati, < VbZ*b- -Z'bvati (o vtz- v češtině v. Hujer 1.116η.). — V lit. místo čekaného *us *uz je jenom forma náležitá před znělými už, jejíž ž (místo z) má důvod stejný jako š v išjž, viz zde předložku z. Dále se vz- je příbuzné i za 1° (viz). vzácný: ze Vbz-et-j-bn^b (srov. stsl. iz^stbWb, r. izjáščnyj krásný, vybraný (z csl.), s iz-) od kořene slovesa jmouti; srov. lat. ex-im-ius vybraný, výtečný, znamenitý, od emö jmouti, Knobloch ZfS 7.302. Zakončení -tjhWb (proti -thWh v r. prijátnyj příjemný, od téhož kořene) je asi podle útvarů z part. praes. jako horoucný. Č. á (čekáme vzícný Kp) bude vlivem protikladu lačný. Vzácné je ,,to co se rádo vezme, přijme'* (srov. lat. acceptus = milý, příjemný, od accipio přijímám), z toho významy (o nich podrobně Šimek LF 67.377) 'příjemný, milý, vděčný ( = co je nám vděk = milé), cenný'; cenné je i to, co je řídké, nečasté; dosud 'pěkný' u Kunštátu a sic. vzácný 'povděčný'. Z něho nové sic. subst. (v)zácť: mať koho v z-i = ve cti (s tímto kontaminováno). — Přejato do polštiny jako zacny. z předpona a předložka. Všeslov.: sic. pol. z, jinde is, iz. Psi. bylo zprvu *bs, *bz (z toho je č. sic. pol. z), přistoupilo však hiátové j-; z jbs, jbz je is, iz. Vedle z je v č. též ze, v sic. zo: útvary ty mohou znamenati, že — jako u ob od přes roz vz — přibylo na konci -τ>; mohou však být i pouze analogické podle ode, prese atd.; o jbz- s vzájemný -nost: přejato z polštiny v obro- zenské době; v starší češtině bylo jen vzájem = obapolně. Za-jbrrvb (od jmouti) znamená 'půjčku' (stsl. za-im-b, r. zájem, b. zaem, sch. zajam), činiti v zájem je tedy asi = jakoby na půjčku, na vrácení, na odplatu, stejný skutek s druhé strany, navzájem tedy = stejné za stejné, půjčka za oplátku. R. vzajmý na úvěr, na půjčku, vzaimnyj; sch. pozajmice, uzajmice navzájem. Sic. vzájomný z češtiny. vzdor (stč. -a = příkoří, urážka, odpor); mor. i mzdora. Laš. (b)zdurak vzdorovitý člověk, vyzhurovať vy vzdorovat Malý. — Sic. vzdor, -ovitý, -ovát jako v č. — Nepochybně ze vz-dor, od deru dráti, ale významový vývoj je málo jasný. Nejblíže je sic. dodierať drážditi. vzduch přejato od Jg z r. vozduch {voz = č. vz-, duch od duji douti) a rychle se ujalo. Stč. bylo povetfie, dosud vyletěti do povětří. Sic. vzduch z češtiny. vzor přejato na počátku 19. stol. z pol. wzór: je od zříti, v-zor je věc, na niž se vzírá, ideál, model, příklad, vzorek exemplář určený k nahlédnutí, k prohlídce. Sic. vzor, -ec, -ný jsou z češtiny. Rus. uzór. vzpoura, vzpurný. Stč. púra zpupnost, pur- ný vzpurný, pur nost vzdorovitost, své- hlavost, pýcha. To asi zkříženo se vzpora odpor Jg z Pulkavy. — Pur- náleží k mor. pýřit sa nadouvati se zlostí, viz i ce- pýřiti. vztekati se, od téci. — Sic. (vých.) fceknuc še vzteknouti se,fcikac ée rozpustile se bavit Bf; pol. wšciekly vzteklý, hl. scekly, dl. šcěkaš se, ščakly, sčakly, sin. stekel (vztekel, vzteklina Etn. p. 3.163), ukr. vsteklyj. — Stč. bylo vztéci se pův. asi o tečení vody, odtud vzteklý: vzteklí potoci prudcí = rozbouřené, rozvodněné potoky, ale i stč. již vztiekati se blázniti (Šmilauer zde klade otázku, nejde-li o nahrnutí krve do hlavy); nč. především o psu (z toho nové vzteknouti se), ale i o hněvivosti (lid. vztek = hněv), přen. i o ,,divó chtivosti" (již stč. lid masopustní a vzteklého rozpušČenie). Viz Meh NŘ 13.197, Hujer 1.151, Trávníček ÖMF 26.205. vždy, vždyť: viz veš (zájmeno). v češtině viz Hujer 1.123n. — Předpona z měla význam původně stejný jako vy-; ale v případech jako zmlátiti, zčervenati je původní s-b (viz s 1°). Výslovnost působí matení se st> a vbz-, jež spolu s i»z splývají v mluvené s před neznělými, v z před znělými. — Příbuzné je lit. iš, lot. iz, lat. ex, ř. εξ, odpovídají významem i vazbou. Z
za 707 zábsti Ide. *ek (ř. εκ, lat. ec před /: ecferö) mělo i formu rozšířenou o s; před znělými hláskami následujícího slova bylo *egz, před i ezně- lými *eks. V bsl. se e oslabilo v i (z toho je dále si. b), takže bylo v slovanštině bz a ls, v litevštině jednak iz (doloženo v starší době), jednak is (nyní obecné); ž\s místo čekaného zjs se vysvětlí tím, že litevština nemá staré z ve své zásobě hlásek a dále vlivem slovanštiny (poněvadž jindy proti slov. z je lit. ž, bylo zavedeno ž\s i sem!); není tedy třeba předpokládati ide. <jh (palat ál ní). Stran j-hsjz > i s/z sro v. paralelní vývoj ve v-1,8,1z- > uz. za I"', předložka a předpona, všeslov. Znamená 'hinter'; vazba s akus. na otázku kam je v pořádku, vazba s instr. se vyloží podle vazeb u pod před nad. Předpona za- má týž lokální význam, např. založiti = položiti za něco, zfdázti = vlézti za něco, pak „úplně, docela" (což vzešlo z lokálního, kdy úkon se dostane až za svůj cíl, tj. obsáhne svůj cíl úplně) v za-bíti, zahynouti, zavládnouti; pouze vidový je v za-číti; „zanechání něčeho za sebou" v za-pomenouti. Viz Němec Slavia 23.19. Vazba co je to za člověka apod. = jaký (který) je to člověk (podobně s akus. i sic. ukr. br.) není z němčiny (jak se mělo za to; dosud Vasmer), z was für (ein Moisch), čile je domácího původu. V pol. rus. ukr. (také msl. a zřídka sic.) je tu za s nominativem, neboť co za i vazbou bylo přikloněno k adjektivnímu ekvivalentu jaký. O tom, též o původu, podrobně Ertl NŘ 7.1923.1n., Safarewicz JP 41.1961.310η. Ve vazbách trestati za co, míti rád za- co odpovídá za rovněž předložce rzi jde o „protivýkon, protihodnotu ap. — Ζ*α je příbuzné se vz-, lit. už-, užuo-; poměr mezi už- a užuo- je jako mezi ř. ανά a na (srov. ř. άνω). Za má protějšek tedy v užuo, jenže — podobně jako v na v této „těžké" formě počáteční krátká slabika zanikla; rozšiřovací prvek *-ö je tu arci nepůvodní, analogický podle na. za 2°, předložka s gen. na udání času (za chladna, za tech dob, za noci, za tmy, za vlády Karlovy, v č. zítra < za jutra), tak i jino- slov. Stsl. a jihosl. též na udání důvodu (stsl. razbegošc; se za stracha ijudeiska). — Významem tomu odpovídá ř. κατά s akus.: κατά </ίΰς za světla, κατά ψϋχος za chladna, κατά τίνα za doby něčí. Protože jinak κατά odpovídá našemu s 1°. lze připustiti, že za tu nastoupilo sekundárně za staré s (z), srov. s podzima, z rána, téhož významu co za rána. Genitiv vysvětlíme vynecháním akusativu dobu (nebo pod.): s dobu rána > z rána > za rána. zábarka han.: záminka B-SvB-Voz-Kol- Rs-Pittn. 6.136-PS-Gr; výbarky B, vébarke KtD-SvB výmluvy, vytáčky, vobárat okol- kovat SvB, vybavovat KtD, vybárat si Β vymýšlet si. —■ Základ bar- je nejasný. Kdybychom vyšli od pojmu „(vymyšlená) výmluva", mohli bychom jej spojit s r. barabáriť tlachati (nesmysly) (Eva Havlová). Jiná možnost: k vm. hobořit = hovořit (hobárka hovor; srv. sic. výhovorka výmluva), kde b je možná starobylé; viz hovor. záboj: pův. dřevěný lis na výrobu vosku z voštin. Lidové „vybíjanie vosku" kvetlo donedávna na Slovensku, dříve bylo asi obecné (stejný lis, r. voskobójnja, ukr. vosko- Záboj na vytloukání vosku (Bednařík 216). bijnycja, je znám i na východě): tlaku se dosahuje tím, že do lisovacího zařízení ze stran ,,klíny sa vbíjajú na závory, ktoré tlačiadolu, a tým stláčajú aj voštiny". Název přenesen na příslušnou dílnu, dále na lisy, na tlačení oleje ze semen lnu a konopí, na olejnu, pak č. z., od střední doby, a msl. jsou zbytky po tlačení oleje, pokrutiny (laš. zabuj gen. -oja Lp pomleté krmivo z obilí), popř. zbytky jablek po vytlačení moštu. Bíti olej = tlačiti olej má Jg z pol., bylo i něm. Oel schlagen; zábojník = Oelschläger. Pol. zboiny utuhlý vosk po tavení, zahoj jistý klín v pluhu. zábsti, 3. sg. zebe. Ze zeb-sti, zebetb. V č. *zěbe > zebe, ale zábl atd., potom jednak přehláska rušena (jvě. zabe), jednak nastává vyrovnání obojím směrem: ch. zíbst, mor. zibst, ale us. a spis. zábsti. Vznikly další tvary: 2. tř. zábnouti (č. us.; dále val. odzíbnút omrznouti, rozzíbnúť rozmrznouti, uzíbnúť zmrznouti, laš. uzabnuť, 3. tř. laš. žabjeó studiti Lp, 4. tř. laš. ze-, zaiabiť si nohy, vyzabit, preiabií se, 5. tř. mor. ozíbat, laš. bzabat. Klade se nejen o lidech, ale i o rostlinách (ch. vozeblyj o stromu). (Ale vyzáblý, vyzábnouti má jiný původ, viz.) — Sic. ziabať C. sg. ziabe), ziabnuť, oziabat C. sg. -β, -α), oziabnuť, oziablina, pol. ziebnqó ziebic, r. zjábnuí nář. zjabú zjabtí, ukr. zjabnuty, sin. zebsti, sch. zebeti. — Psi. ζφ? zeb-ti. Κ němu patří oznobiti (též r. ukr. b.) s akus. (Srn 38). Obě slovesa lze» spojiti tak, že za jejich podklad máme abstraktum *zimbn-oba (od adjektiva, jež je v č. zimní): při vzniku
zabstilý 708 záhon slovesa nastala redukce příliš dlouhého podkladu: 1° z[im]bn[o]b-[i]ti, 2° z[imb]nob-iti. Stran odvození sloves od jmen na -oba srov. č. zlobiti, velebiti a mladší msl. chudobiť sa, sic. úzkobit sa tazobit si. Meh Nft 38.207 (Kopečný SaS 20.131 však pochybuje). zabštilý: zlostný PS. Nejasné. zabýti nář. a kniž.: zapomenouti na něco PS, stč. zabyti se zapomenouti se, zuřiti, iter. zabývati se bouřiti se, zabylý bláznivý, zblázněný, pošetilý, zabylstvo -stvie blázni - vost, šílenost, vzteklost. Sem patří i jč. zabylka zabilka zabelica zabelka jílek (zč. e místo i jako v selný): jílek omamuje, uvádí v jakýsi těžký sen. Nezabudka pomněnka, z ruštiny. — Sic. zabudnut zapomenouti, zabudat. Pol. zabyc zapomenouti, z. sie vzteknouti se. R. zabyťsja snom (dremotoj) upadnouti do spánku. v Chrv. u Bratislavy zabit, zabim Vážný Čak. — V těchto slovech není býti = esse, ale jsou od kořene bheudh-, který je v bdíti a buditi: znamenal „býti duševně svěží, čilý". Obdoba se zapomenouti, záboniti, pol. zabaezyc nutí chápat za-býti jako „vyjíti ze stavu duševní svěžesti", tj. ztratiti paměť o něčem. Tedy -bído v tom to zabido odpovídá litevskému -bundu od bústi býti bdělý. Viz i budu. Meh SbStieber 67—75. zad souvisí zřejmě se za jako nad s na. Spolu s nad pod před tvoří čtveřici na označení jistých místních vztahů. Nestalo se však předložkou ani předponou, ale zůstalo substantivem. Z pádů slova zad je živý jen instr. zadem, pak jsou jen předložkové útvary pokleslé v adverbia nazad odzadu pozadu vzadu. Jinak přešlo zad v plur. tantum stč. nč. záda (plur. podle prsa bedra trísla) a v odvozeninu zad-ek. Další odvozeniny: zadní, nejzazší (srov. záze 'dále vzadu' < *zad-je), zadnice, záď (srov. opak příď), pozadí, úzadí ( < v zádě), zadina (jč. zad(y)něk u Třeboně LF 27.365, zadeněk na Bla- nicku). — Vzniklo asi v téže době co před, ale poněvadž za nezaniklo (na rozdíl od po < *upo 'unter' a *per před), nebylo třeba, aby přejímalo úlohu předložky a předpony. zádruha: název pro patriarchální „velko- rodinu" (rodinný nedíl, majetkové, bytové i správní společenství rodinného svazku, v němž vedle starých rodičů žijí na rodném statku i ženatí synové se svými dětmi). Zařízení to bylo známo všem Indoevropanům, bylo praslovanské, zvláště dlouho se zachovalo u Srbocharvatů a Heků, také na Slovensku do nedávná u Slováků (Bednárik 170; „hromada" v Čičmanech) i Ukrajinců (v. Nahodil, Čsl. etnogr. 1.303n.), obdobné útvary jsou u Turkotatarů ve střední Asii. U Čechů mizí asi v 10. století. Jednotného slov. názvu nebylo; v stč. se takový majetek právně označoval jako nediel (od toho je jméno I osady Neděliště Pro fous s. v.; p3d. chrv. Ned{j)elište, Nediljište Bezlaj SIRja 11.53); slovo zádruha přejato v nové době (u Jg není!) ze sch. (zadruzna kuca, z. obitelj = společná, kde je jeden „za druhého"). Sic. zádruzno společně A doklad!) jo asi taká ze sch. zaháleti, sic. zahálať, vyhálať. Souvisí snad se slovesy, která jinde znamenají zábavu, veselý halas a tartas: pol. nář. galuszyó hlučeti, r. galiťsja žertovati, gal, galjucha žertování, zábava; bylo i u nás: u Jg vč. haliti se hlasitě se smáti, stč. halati (vo masopustě halajíce a veselí sauce); ale viz i halasiti. — Z. (se ztraceno?) by tedy pův. asi bylo = baviti se za doby prázdně (v zimě apod.), ale zúženo v pouhé 'býti bez činnosti', za- jako v sic. zabávať sa ap. Příbuzné je tedy střdn. gälen hlučeti, střhn. gal zvuk, zpěv a j. germ. tvary. Viz i Šmilauer SaS 14.129: „vývoj od plesati k zaháleti mámo i v něm. feiern". Μ. Hések (pís.) myslí na souvislost s ležeti: l-g > g-l. záhodný, vhodný, potřebný. Odvozeno z hod 'čas', tedy znamená vlastně 'včasný, na čase jsoucí': je záhodno se přihlásit uz nyní. Východiskem bylo spojení za hoda 'zavčas', nebo spíše za(v)hodja, viz záhy. záhon: pruh pole asi ze 4—8 brázd, vršitý (kdežto lícha je rovná, Jg), oddělený rozorem od sousedních záhonů; přeneseně podobný pruh země v zahrádce atd. Orba půdy do záhonů byla velkým pokrokem; umožnil ji pluh, neboť ten odvaluje hlínu na stranu, tvoří tedy hluboké rozory, tj. dna brázd • (kdežto rádlo půdu jen rozškrábe, rozory neudělá). „Vyvýšenými záhony bránil rolník své kultury proti nadbytečné vlhkosti půdy a hlubokými rozory ve spojení s příčnými vodními struhami (svodnicemi), vyoranými pluhem, odváděl přebytečnou vodu, bylo-li pole aspoň trochu svažité. V úplné rovině voda v rozorech stála a porostu na vyvýšených záhonech tolik neškodila. Tento nový způsob orby byl dobrodiním, které přinesl pluh zemědělství ve vlhčích polohách a v těžších půdách. Vyvýšené záhony spatřujeme téměř na všech středoevropských vyobrazeních až do doby, kdy se z Anglie rozšířilo umělé drénování pozemků. Rozděloní pozemkových parcel na záhony bylo po mnohé generace trvalým a neměnným zařízením. Téměř po celou epochu feudalismu byly záhony jedním z činitelů, konzervujících prastarou technologii nejen orby, ale též způsob setí i sušení plodin v řadách nad vlhkými rozory." (Šach, cit. při pluh, 101). Odtud se pochopí obraty jako „zanechal synovi nějaký záhon pole" PS, dále drobení pozemků (např. na Slovensku) na dlouhé úzké pruhy. — Název je od toho, že hlína se s obou stran „zahání" ke středu záhonu; viz hnáti.
záhy 709 zapeklitý záhy, stč. záhé: zavčas; ojedinělé je adj. záhy, časný PS. — Hl. adj. zahi časný, raný, adv. zahe zavčas. — Jak lze soudit z r. zágodja zavčas, dřív, předem, jsou č. a luž. slova ze za (vb) godbja, srov. za-v-cas, tj. za vhodného času. Vzhledem k -ja (z -bja) je třeba předpokládat složeninu *vbgodbje, od níž je vhodný, srov. včasný. Spojení (už bez v) za godbja, *zahcdja, stč. *zahodic pokleslo na příslovce, splynulo v jedno slovo a pronikavě se zredukovalo v záhé, z něhož je konečně *záhý > záhy. Podobně šel vývoj v lužičtině. Oři *zahodie odvozeno záhadný (viz). (Mylně o záhy Zubatý l.].284n; přejato do ES^) za jer nář.: kyselina. — Z něm. Sauer t/v. zajíc, stč. zajiec. Někde znamená též králíka (i domácího!), odtud zajčárna králí- kármi (Holicko). — Všeslov.: psi. stsl. zajecb, sic. hl. r. br. zajac, ukr. zaječ, dl. zaječ, b. zajak, sch. zec, sin. zaječ zavec zec. — Nejspíše od zbjajo (viz žáti), od toho, že prý spí s otevřenýma očima, viz rčení u Zaorálka 55G; -ec by bylo vzešlo redukcí, *Zbjaj-bn-bCb > zaJQCb. Jméno zajíce je často měněno, např. mor. zajoch (zajoch Gr), ukr. zajuk, bělor. zajka, íus. zajka, nebo nahrazováno jiným: č. janek. Příčina toho je jednak v názorech lovců (za starých dob byl zajíc u lovců v nevážnosti: bylo-li dost jiné zvěře, ani ho nelovili; o tom v Panu Tadeáši Mickiewiczově), jednak v pověře: v Polsku se někde vyhýbají tornu slovu, poněvadž mluvící i domácí lidé by mohli spát potom jen s otevřenýma očima. zajíkati se: srov. jíkati & jektati. zákampí: místo závětrné, stinné, odlehlé, zátiší (hlavně v 16.—17. stol., dosud Β-Κotík 16, obnoveno též v LN), místy v Č. zákamtí NŘ 18.122, Ppz-Hr. — Podle Dobrovského je odvozeno od [pozdně střhn.a] dolnoněm. Kamp pole ohrazené plotem nebo příkopem. Zákampí je tedy místo za takovým kampemj tj. za obdělávaným a chráněným polem, tedy místo volné, nehájené, bez pána, bez dozoru. Přeneseně místo za větrem nebo v stínu (jakoby v „záplotí"). S tímto původem souhlasí Rosův význam 'oklik, Umweg', neboť i zápolí mělo týž význam. To vše předpokládá, že bylo přejato i toto kamp ve významu udaném výše. (Lit. úžkampis pakámpě pakámpis 'zákoutí' nemá, zdá se, s tím nic společného; je od kampas, kout.) zákeřný, -nik, stč. nákeřný, -nik; sic. zákeřný, -nik; pův. = za křem číhající. Srov. i chalužník. zákon, tak všeslov. (vyjma luž.); kromě 'právo, slušnost' zn. stč. i řád duchovní, řeholi, klášter, biblický Starý a Nový zákon. — R. kon (k tomu č. konec, konati) je nejen 'počátek, konec', ale i 'řada, pořádek', po-kon zvyk, mrav (s-po-kónu odjakživa). Co tu znamená za-, není jasné. Lze se jen I dohadovati, že zakowb je starobylé post- verbale k nějakému za-ko-nati ve smyslu 'zaříditi, ustanoviti' (srov. zákaz od zakázati apod.). zákristie, sic. sakristia: z lat. sacristia. Šmilauer SaS 14.130. zakyly laš.: zarytý, umíněný Hor, zakylec, -lina tvrdohlavec Malý. — Nejasné. zálety. Val. ještě bez příhany SvK: íťna zálety = na dostaveníčko s děvčetem. — Sic. zálety, pol. zaloty i zálety. — Postverbale od slovesa žijícího ještě v sic. zalieéať sa chtíti se zalíbiti, lichotiti se (zvi. druhému pohlaví), zalécať sa (-ie-), k tomu zálecný zalieény zaliečavý, a v pol. zalecac si§ ucházeti se o přízeň, doporučovati se. — Pův. za-let-jati nebo -sáti (tj, ts > c; sic. 6 je nějakou analogií), vzniklo asi z obratů jako ,,jíti za lětb" k dívce = kvůli přízni, pro získání její přízně. Lětb se rovná ind rátí- přízeň, dar, a je zachováno, ač s významy už méně zřetelnými, y stsl. létbjesťb je dovoleno, volno, a v stč. letný důvěrný, přátelský, milý, milostný, krásný (v letné přiezni), pův. asi někomu nakloněný, přející, příchylný. zálusk. Jg to chápal jako „zášť vůči někomu"; nyní = laskominy; -lusk vzniklo zkrácením z luskovina, viz laskomina. zámiš: useň vydělaná po obou stranách v hebkou kůži; stč. už v Milionu; též semis. — Pol. zam(e)sz, r. ukr. zamša, sic. zámsa Κ 977; něm. Sämischleder od 15.—16. stol., angl. chamois (z franc), fr. cliamois. — Původ těchto slov není dosud bezpečně zjištěn. Prý jsou z Orientu. Zámiškové střevíce Β = damisky Rous. zanevříti, han. zanevázet. Sic. zanevret, zanevierať. — Je od vříti (sic. vreť) míti zlost, což je přenesený význam běžného vříti vařiti se. Našemu za dobře odpovídá lit. už v užvirti pojmouti hněv, nenávist: uzviré lapei širdis ant varno, Kamant. 19 = lišce srdce zanevřelo na havrana. Ale ne je nadbytečné. zápas, -iti, -nik. Na stř. a vých. Moravě dosud, jako stč., za pasy (jít): val. pojď za pasy = zápasit, byli z. = v zápasu, v křížku, máme ze svým z. = co dělat; han. jít za pase, zaopasky (opasek místo pásl), jč. zapášet. — Sic. zápas, -iť, -nik, pol. zápasy, -sowaé sie, zápasník. — Z. byl nikoli rvačka, bitka, ale potýkání, zpravidla jen při hrách a zábavách, při čemž jeden druhého chtěl pouze poraziti na zem; chytali se za pasy, tj. v půli těla, původně arci za skutečné, široké kožené pasy. Viz i zápoliti. zapeklitý: tvrdošíjný, zarytý, zarputilý, zapřísáhlý, zpropadený, zatrolený, ošemetný, zapekl(en)ý zatvrzelý, zarytý, zapekleněný zavilý, urputný PS. — Dnešní jazykové II povědomí je ochotno viděti zde peklo. v nynějším významu (odtud „zpropadený44 ap.) Ve skutečnosti je zde peklo, pův. pbjclr>,
zápoli 7 zásep ve svém původním významu ,,smůla", doloženém i v staré češtině. Jungmannovy doklady jako zapeklí se srdce = indurabitur, uši zapeklitá se, zapeklivost jater, od zapeklití zacpati, zatvrditi, ukazují zřetelně, že zapeklití je zasmoliti, původně tedy smolou ucpati, upevniti, utvrditi (jako se smolou ucpávají skuliny mezi dlužemi sudů ap.). Když pak význam smůla u peklo zanikl, udrželo se zapeklený, zapeklitý jen v přeneseném významu pevný, tvrdý, tvrdošíjný, neústupný, nepoddajný. Tak budeme chápat i zapeklý jako zkráceninu ze zapeklený (ne tedy jako „zapečený" PS), pokud ovšem to znamená zatvrdlý (o duši), zalepený (o očích) Jg, o hrdlu PS. zápolí ve stř. době: oklika, Umweg. — Pův. za-pol-hje; obsahuje základ slova pole. Je třeba tomu rozuměti tak, že pole je široké rovné místo, cesta za polem je = okolo pole, tedy oklikou, nikoli přímo přes pole. zápoliti: zápasiti, ringen, jen v č. a sic. Příbuzné je ř. παλαίω t/v, πάλη zápas. Naše *politi je asi odvozenina od *pola = πάλη; za přidáno vlivem spojení (dosud sic.) za póly (se bráti, jíti) = za pasy, bráti se v půli těla, v pasu, a porážeti se, potýkati se (bylo též v půly. dva v p. se ujmouce, jeden druhého poraziti usiluje; též o půli, úpoly: mor. chytil ho ú. a praščíl ním o zem), takže lid. etymologie (od Jg) spojila z. s poli,, půl, a způsobila i vznik domněle obdobného zápasiti. záprtek, vč. záprdek. — Všeslov.: sic. záprtok, sprdkavené vajco; csl. (od 13. stol.) zapr^ťbkt, ukr. záportok, pol. zapartek, hl. zaportk, b. zapdrtak, sch. zaprtalc, sin. zaprtek zlaprtek. — Psi. za-ptrťbki,. „Původní význam byl: naseděné vejce s počínajícím plodem; o tom svědčí i význam 'malý zakrslý tvor' apod. -Je tedy z. odvozeno od kořene per- ploditi, roditi, takže -p-brťb- je ekvivalentní s lat. partu-s (w-kmen) •přivedení na svět, živočišný plod, (u Apuleia) slepičí vejce', a bezpochyby i s ind. prthu-ka- mládě (jistých zvířat); zde má t expresivní aspiraci (citové zabarvení slov je v názvech mládat zcela běžné). Týž kořen je v lit. periú per/ti seděti na vejcích, pěras zárodek plodu, išpera vyseděné mládě, užperas naseděné vejce (uz- odpovídá našemu za- i svým původem, viz za). Předpona za vyjadřovala původně začínání nějakého děje, ale záhy byla chápána v jiném smyslu, jako v zaniknouti, za-bíti, zde je položena o zajití, zahynutí plodu. Ke zkažení vaječného obsahu dochází tím, že slepice sedící na vejcích občas ta vejce převrací, aby se nahřála stejnoměrně, ale při tonn se jí některé odkutálí a pak prochladne." (A. Mátl pís.) záraza 1° rostlina Orobanche, 2° epidemie. Z polštiny. zárežná (kaše) jvč.: kaše z krupek nebo z krupice (Pittnorová). Nejasné. zarovati, zaruji: pole k semeni neb rozseté símě zaorati, zavláčeti, zadělati Jg, zarovati PS, zaroviti (semena) zahrnouti, pokrýti zemí, žárovka, zárování orání k semeni Jg. — Slovo jistě starobylé, psi. za-rujq za-rovati. Kořen reu-, týž co v lat. ob-ruere zasypati, zahrabati, zakopati, éruere vyhrabati, vyrýti, vyrvati. U nás bylo asi jednak *reu-jó reu-a-ti (což by dalo'*řujr> rovati), jednak sloveso 4. třídy rov-jo rov-iti, s náležitým o v kořeni. To o pak převládlo, takže i místo * reu-jö je *rou-jf> > ruj-). Od téhož kořene je i rov a rýti. zaryelý: sražený (o chlebu) PS z Kubína, zarycenej NŘ 17.220. — Patří zajisté ke hrejt (viz). záře, zářiti, zářný, zářivý. Κ východu podléhá přesmykům měkkosti s dvojím výsledkem: 1° jvč. řása, řása, řás z *řáza (s disimilací znělosti); řásný zářný, skvělý M. Zd. Polák, Dlabač aj., pak i 'krásný' v obrozenské době. 23 mor. zára Sušil, sic. žiara záře, žiariť, ziarny (splývají s ziar(a) 'žár' atd. od hořeti, č. žár). Vedle toho bylo stč. zoře a je sic. zora (jako sch.), zorií rozednívati se, zornička jitřenka, zorný zářný. V č. se slova zář užívá hlavně o záři jiné než ranní (zář ohně za noci apod.), zora = červánky je básnický slovakismus (,,u nás bylo rozšířeno Rukopisy", Smi- lauer SaS 14.130). — Jinde bud zora, nebo zařa nebo obé zároveň jako bylo v č. Obě slova náleží k lit. žěretl zářiti, žěrújti žhnouti, jiskřiti, zarija žhavé uhlí, pru*, sari žár. Jiného příbuzenstva není. září: stč. zářuj, zářij, z toho stažením září již v stč. Ze *za řujě = za říje (tedy = čas za podzimního říjení zvěře). Srov. říjen. zase, zas, nář. zasej(ky) zas(e)ky zasik zaské zaskej aj., sic. zasa, zase, zas, pol. zasie, zas, hl. zaso, dl. zasej, zas t/v, br. zas1 pryč, ukr. zas1 nemožno. — Vzniklo ze slov. za se = za sebe, nazpátek. Význam se vyvinul v případech jako vrátil se zase -- zpětným směrem = přijíti zpět a býti znovu ještě jednou zde; jindy je z. = za sebe = za svou osobu: já si zas myslim, ze... záselky zastar.: námluvy, zásnuby Jg-PS. — Nejasné. zásep vč. jč. eh., porůznu též záspí, násep u Holic (a Sm 155, fem.!), mor. náspa náspja násyp.,— Pol. ukr. prispa (mylným spojením s izba: prizba), strus. pris-bpn. Vše od s-bp- (č. spu suti, sypati): byl to původně jen násypový chodník z hlíny přede dveřmi podél stěn, nedlážděný, *na- -stp-a nebo -ja (stč. náspě fem. = nasypaná cesta), *pri-st>p-a, za-; na Chodsku se podél zdi, ale od ní asi na metr, založilo dřevo a upevnilo kolíky, prostor mezi ním a zdí se zasypal drobným štěrkem s hlínou
711 záviděti zásoba (Hruška ČL 2.154). Jiné názvy: zápraží (= co je za prahem, se stanoviska těch, kdo bydlí uvnitř domu), zábřezí PS, vč. záhroben -bec (zahrabává spodek stěn), jvč. záprseu (přejato z názvů hradních), sic. priedomie (z před-), mor. předsínek ( < před síní), zslc. (Březová) nalepa, laš. nolepa (■— nálcpa, hlína nalepená původně před pecí: tak je pol. nalepa\), nálepek Malý, sic. patka, padka, vč. zábřez u Litomyšle. Zvyk dělati tyto záspě je jistě hodně starý, to jo patrné i zo značného rozšíření jich i z toho, že užito k tvoření podoby ST>p-, dnes již neživé (je za ni v č. obecně syp-). zásoba, -iti, -ní, -dma. —■ Sic. zásoba, -iť, -ný, -áreň. Pol. zasób, ukr. zasib, zásoby ty. -Vzniklo hypostasí ze rčení *za sobů (míti), pův. jistě doslova: míti za sebou další pomocníky, bojovníky jako zálohu. Zásoby znamenaly zámožnost: ukr. zasibnyj zámožný. záští v stč. byla „vzájemná nepřátelství jednotlivých feudálů, uskutečňovaná válečnými a kořistnými akcemi vojenských mocí obou soupeřů", tedy násilné akce (výboje, loupeže, plcnění) prováděné zpravidla na poddaných druhého feudála. V polovině 1Γ). století byl to zjev velmi častý (Urfus PhS 3.90). Bylo známo i na Slovensku: záštie Vážný (Jloss. Od střední doby význam poklesl na pouhý „cit hněvivého odporu a ošklivosti, nenávist, hněv" PS, který se již nemusí projevovat navenek, tím méně činy. Nč. přechází též v ?'-km. ženský tvar: zášť; v jvč. nářečí změněno v zášcip B, zášcik Hoš. - Od zajití 'dáti se do nepřátelství s někým1 (doklady má Jg), vlastně od supletivního základu chod-: *za-šbd-tvbje, srov. příští. — Jiné je nář. záští dychtivost, chuť, PS z Kubína. Je ze *záchtí = záchtirost 'žádostivost', od chtíti. záteň zádeň lem.: zádeni, zádení ntr., jč. jzč.: přístodolek, perná. — Ze *zá-oteň, je to místo za oplotní (viz oten), dřevěnou přehradou (vysokou od země asi 1 m), která odděluje hlavní část stodoly (kde je mlat) a přístodolek. Mylně se někdy chápe záteň jakožto oteň, např. býti opřen o záteň, viz PS. Takto se chápe i zátyň, následek to mylného spojení s týn. žáti. 1° Psi. stsl. zějo zbjati se v č. jeví jako zeju žáti, stč. zieti: husa zeje = otvírá hubu NR 7.93, val. zat, laš. íoc t/v (zaju zač: husy zajti Lp); jinak jen spisovně (propast zeje '.(.pod.). Iter. zívati, sic. i neosobně zívá sa mi = je do zívání, od něho zívnouti, sic. zivnút. Srov. pol. zieje ziac, r. ziját. — 2° Přechodné ženiti, nejspíše od *zěvb (tvořeno jako stavili od stav), otevříti, roztáhnouti (hubu apod.): sic. zevit zavit, zpravidla s roz-. Tu pak zz se mění, takže nastává úplný rozvrat: *rozzeve- ný > jč. rozjívenej, mor. rozjevený, sic. roza- rený (rozbrečený, rozpustilý atd.), rozjavit, laš. rozdávit se (-a- mor. jinde; sem mor. rozdahuba, sic. rozavúst -ústa), z toho prosté javit dávit dávit t/v, sem patří i val. rozgábit (hubu) Β = otevřít, rozgébovat nadávati SvK. Od zěv- je dále ch. zevel kdo se hloupě dívá (vlastně: s otevřenou hubou), zrn. zevla, jč. zejbl přihlouplý člověk, ob. zevlovati. — 3° zě-pati a zuja-pati (popř. zi-) v mor. zípat Jg-B, sípat Β otvírati hubu, zobák (od horka, od žízně), těžce dýchati: un sotva zypi Hor; kdo je udýchanej, zeje, kdo je dušnej, zipe ČL 1.455. Sic. ziapat t/v, též ziepat, obé = brečeti, řváti. Snad sem náleží i vč. uzípanej schvácený El. Pol. zi(e)pač9 ukr. zipaty těžce dýchati, rd. zepat zjapat křičeti, b. zjapam zevlovati. Lit. zioplinti žiopsóti zevlovati, něm. gaffen t/v. — Psi. zej-Q má za základ *ghěi-, napodobení zvuku při zívání; v infin. tvarech před α je náležité oslabení ghij-a > Zbja-. Před w-ovou příponou náležité ghi- je v zinoti. Příbuzné je lat. hió -are, hlsco -ere, lit. žióju, zióti, sthn. giěn; s η gine"η (něm. gähnen). zatím; (pro)zatím(ní). Mor. zateď zatúd zatel, sic. žatým zatial. Ze za tím (časem) = přitom. Srov. mszitím. O spojce zatímco v dnešní češtině: Hausenblas SbTrávn 136n. zátoň, zátuň: zátoka, mělčina. Ze *zá- top-ňa, od zatopiti = vodou zaplaviti? zátor: příkop LF 29.254, podemletý břeh Jjčř 22. Jsou i Zátory u Hořovic (v. Pro fous), ulice Na zátorách v Praze. Pol. zator řečiště. Od tříti v stě. významu 'řezati', tedy „zářez". Srov. útor. zavaditi stč. právní termín: obtížiti dluhem; závada dluh, závazek. Κ tomu přitvo- řeno vyvaditi (z dluhu). Κ tomu se druží závod = dostih o -sázku, -iti (jiné je závod, podnik, od zavésti: zavedl si obchod), pol. zawód. — Příbuzné je lat. vas gen. vadis, vadium záruka, lit. vddas t/v, vaduoti vyplatiti zálohu, gót. wadi aj. Viz vaditi 2°! Protože jsou i jiná vaditi, pracovala tu lidová etymologie: jednak zavésti, viz Jg, jednak zavázati si koho, vyvázati z povinnosti. (Jiné zavaditi viz pod vaditi 1°.) zavazadlo: cestovní tlumok (uzel, kufr, baťoh): od zavazet překážeti, což je od vaditi 1°, že ony věci jsou překážkou, přítěží, obtíží při cestování. Pod. lat. impedimentum zavazadlo od impedio vadím. — Od Komenského, který „znal slovo z. z tehdejší lidové mluvy moravské — sotva lze předpokládat, že je sám vytvořil — vnesl je do spisovného jazyka a jeho vlivem se ujalo". D-Jg mají podobu zavazedlo. Trávníček, Luhačovské listy 15, 1942, č. 3—5. záviděti; závist, -nik, -nice. — Sic. závidiet, závist, hl. zawidíec, stsl. záviděti, závistb, zavida, zavidbliv-b, závist blivb, r. zavídovat, závist, sch. záviděti, závist. — Psi. bylo záviděti a závist 6 (ze *za-vid-tb). Podobně jako v ná-videti (viz), byl tu původně kořen
zavilý 712 zbrknouti (se) neid- (např. je v něm. Neid závist), ten ale v bsl. a v latine (je lot. pa-viedět, lat. inviděre záviděti) splynul s veid- (viděti), zajisté proto, že se s ním dokonale rýmoval. Meh SPFFBU 4.1955.25. Jiní — neprávem— myslí, že je tu veid- '\iděti' od počátku a že význam souvisí s uhraněivostí oka čili zlého pohledu, tj. s domnělou schopností některých lidí pouhým nepřejícným pohledem způsobit veliké zlo jako nemoc, smrtelný úraz, požár domu. Předpona za- tu má stejný význam jako její příbuzná forma vz-, tj. ,,proti"; a nečiní toto sloveso dokonavým (což je reliktem starobylosti). zavilý: zatočený (o hadu), ztočený, zkroucený, neštěpný (o dřevě), přenes, urputný, tvrdošíjný (o nepříteli) apod., ojediněle též potutelný. Pův. Z-ové participium od za-víti (-vinouti) Jg. (Mylně Pelikán LF 56.242 od vila, viz víla.) zavítati někam = přijíti. O něm pod vítati. závodčí: dříve přední dělník, zavádějící do práce PS; u vojska poddůstojník, zavádějící stráž na stanoviště; pak dříve četník nižší hodnosti PS. zázrak: 1° úkaz ve vzduchu (kometa apod.), 2° div, 3° něco podivuhodného, 4° něco nadpřirozeného. — Nejspíše je to postverbale od *za-zraóiti se zjeviti se, ukázati se. Stč. zračiti sě (od zrak < zor-k'b, od zříti, asi „vidina") kladlo se právě o tom, co se náhle nadpřirozeně zjeví, jakoby ve vzduchu (Kristus apoštolům, úkazy snové, přízraky ve tmě apod. „sa zračí v zázrakoch" Hviezd. 3.526). Pod. přízrak (csl. prizrak'b visio) od pri-zračiti se. Msl. sic. pol. zázrak je nadávkou (= podivný člověk), což se vyvinulo z č. 2° (srov. čudo div: sic. óudák asi téhož významu co toto z.). Sic. na z. světa = na div světa = světu na podiv. zázvor, dolož, od Veleslavína; las. zazvur Lp. Z ital. nář. zenzavero. Jinou cestou vzešlo franc. gingembre (> něm. ingeber, Ingwer atd.; z něm. ingeber > pol. ingbier, imbier), a to ze středořec. ζιγγίβερις. Ital. i řec. slova přišla přes arabštinu z Indie (päli siňgivěra). Sic. ďumbier t/v je z mad. gyombér (to z něm.). Berneker 259, Šmilauer SaS 14.130. Podle nových bádání (Alan Ross) je ind. s. složenina, prvá část prý indočínská, druhá drávidská. zběhovec: rostlina Ajuga, stč. zbČhové kořenie. — Název je od toho, že (podle Annenkova, Botan. slovař) má A. projímavý účinek, působí „běh a v ku". H. Plevačová rkp. zbel: stč. stbel studně (Klaret aj.), nö. zbelík studánka v dutém pařezu (Rais), bel trouba vydlabaná z kmene, na vypouštění vody (Kubín), jö. (g)belec studna ohrazená dřevem, val. místy dzbel a mor. míst. jm. Dzbel, jvč. u Polničky belek, ch. (h)belik, zm. belík, sic. belka a zbal jsou kadluby okolo pramene (přenes, zbelka, zbenka PS máselnice; -nka od dbanka). — Podoby s h- g- vznikly matením s kbel (viz), když se obě slova začala redukovat v bel. Jistě s tím souvisí ojedinělé sch.-csl. stublb studně, b. stubel, stúbl(ic)a (z toho rum. stiubeiu v Oltenii) a sch. stublina kadlub okolo vody. Pův. asi st'bb'bl'b a stubtl-b. Příbuzno jo něm. Stubbe pařez. V staré době studánky bývaly chráněny před sesouváním břehů tak, že do studánky byl vsazen vykotlaný pařez, jemuž uříznuto kořání; zbylé postranní dřevo musilo být dobře prostoupeno smolou. Dosud se najdou takové na Valašsku, o tom R. Jeřábek RZ 217. A. Václavík našel jednu též v Cikháji na Vysočině: zve se tam stbel. Takovýto dutý válec konal stejnou službu jako dnes u studní cementové nebo kamenné skruže nebo úplné hotové cementové trouby. Stbel byl tedy původně odborný název pro ten vykotlaný ochranný pařez. zblk val.: zhlaň, prohlubeň v potoce. Pol. belk vír vody. Od blkotati. zblochan: travina Glyceria, od Presla (jinak G. dříve = odemka). — Slovo málo jasné. Snad je totožné s nář. zbluchan (viz buchán). Presl ho pak asi použil bez ohledu na původní význam. zbojník sic: lupič, od zboj (jvč. zbuj vzbouření, povstání), to pak od (zbit >) zbíjať zabíjeti a přitom loupiti. Přejato do č. a křížením s bujný poklesá, např. jvč. zbu(j)ník rozpustilý chlapec Η 2. zboun (u zahradníků): vyběhlá cibule s nevyvinutými květními stvoly PS; zbon, zboun puchr, oduřavělá švestka Jg. — Málo jasné. Od z-buch-nUi napuchnouti, přes *zbuchnUýtl Srov. puchr p. h. puchnouti. zboží: stč. sbožie znamenalo majetek, jmění, statek, bohatství; blahobyt, moc; štěstí, zdar; nč. předmět obchodu, merx; msl. val. las. obilí. Odvozenina stč. sbozný = bohatý, plný, mocný, obsahuje s 3° (viz) (jiné je zbožný = nábožný, pobožný, viz bůh). — Sic. zbožie obilí (zbozový obilní); p. zboze, stp. sboze, jmění, majetek, bohatství, substantia, nyní jen: obilniny; stp. zbožný bohatý, štastný, mocný; hl. zboze štěstí, dl. dobytek; ukr. zbižzja obilí, r. zboz'je majetek, bohatství, obilí. — Psi. stbozbje, původně abstraktum od adj. S'bbog'b; tomu se rovná stind. adj. su-bhága- obsahující ide. su 'dobře' (viz ze1 θ s 3°) a útvar ze substantiva bhága-, které má ekvivalent v si. bogt, vězícím v do boha a v bohatý (viz). Stbožbje tedy znamenalo původně bohatost, pak ovšem i to, co v staré době bylo reálným podkladem bohatosti. Hujer 1.93n. Jsou i osady se jménem Zboží, z významu 'statek'. zbrknouti (se): unáhliti £θ, zbrklý ukvapený, potřeštěný; han. zbróet se, zbróenec KpU,
zbrodeň 713 zdvihati zbrěený zbrklý B. - Patří asi kprcitise (viz). zbrodeň (zast.); nepravost, zločin Jg-PS. — Z pol. zbrodnia zločin. zda, zdali(ž), tázací slovce: stč. za, azda, za-li, zda-li, závislostí na latine i ne-zda za lat. nonne (o tom Hujer 1.105), pak i za numquid. — Pol. za aza(li) iza(li), sch. zar < *za-z, sch. b. dali. —■ Zda((), za, zdali je od staré doby ,,v otázkách vyjadřujících nejistotu, rozvažování", dále (též azda) ve větách vyjadřujících „účel, jehož dosažení pokládá mluvčí za nejisté, o který by se chtěl pokusit, aniž je si jist výsledkem", někdy (zřídka!) se tyto zjišťovací otázky ,,spojovaly též těsněji s následující větou «i vytvářely s ní souvětí podmínkové". Hojné příklady a podrobnosti u Bauera VČS. Stran původu je třeba zdůraznit onen pocit nejistoty stran odpovědi nebo výsledku; proto najdeme v takových větách snad {pros boha, zdať snad odpuštěno bude tobě, Bauer 154, hlédáše..., zda by snad uzřela toho... B. 302), (a)zda i přímo je za lat. forsitan 'snad, možná, asi', B. 303. S tím je ve shodě sic. částice azda, která v oznamovacích větách vyjadřuje nejistotu, možnost (SSJ): „možno, hádám (— myslím, domníváni se), vari, snad" (uz to azda pojde!), v tázacích větách pak možnost, přípustku (Kdo je tu — azda hostia ? Azda sa len nebojíš ?). Toto sic. azda je pak možno spojit se sic. zastai·. a snad t/v, kde už zřejmě vězí slovo snad, odpovídající českému snad (a- je patrně „navazovací" spojka). Stejné *asnad (ale jen s krátkým a) předpokládáme i pro starou češtinu. Postup ke zda by byl v češtině tento: *asnad pokleslo na pouhý nevýrazný projev nejistoty, a proto se pronikavě oslabilo i hláskově: sonorisací sn > *zn > zd; njd je pouhá záměna zubnic; -d > -£ známým zánikem znělosti na konci slov; ztrátou a-, -ť, tedy *asnaď dalo jednak *azdať > azda nebo zdať > zda; konečně i radikálním oslabením v pouhé stč. za (řídké; Bauer 154 a 302 má úhrnem 4 doklady). Tázací funkci od počátku vyjadřovalo (příklonné!) li: zdali je vývojově starší než prosté zda t/v; ovšem jsou i případy, kde je možno (a)zda chápat ještě jako 'snad' a příslušné souvětí mít za parataktické (chcit se hin ku pútníkóm bráti, azda uslyším novinu o svém milém synu; příklad z B. 302; zde azda je vskutku = ně. a snad 'a možná'). Tedy původně: 1 ° pros hnlva, *snad-li odpuštěno bude > zdali... > zda; 2° *asnad uslyším novinu > azda. zde, zdejší. Často s onde: mor. pozdě onde = tu a tam, zpozdevonde. — Stsl. sbde, sin. zde, r. zdes\ — Pův. sb-dě (srov. strus. zdě), od kmene ukazovacího zájmena sb; -dě přípona jako v te-dě > teď. zděř, zdířka, stč. sděř, han. zděrka, msl. zdiř(ka): železná kruhová objímka okolo dřeva, na konci sloupů, hřídelů, ojí apod., též okolo žernovu, aby nepukly. Nejasné. Snad ze *s-dirž, s-drz, že drží daný předmět v celku. zdobný, zdobiti, o- vy-, post v. (o)zdoba, výzdoba. — Sic. (o)zdobiť, ozdoba, ozdobný, pol. ozdobic, hl. wozdoba, ukr. zdobýty, r. sdóbnyj o pečivu s chutnými přísadami. — Psi. st-dob-bWb = dobrou podobu mající (st < *su dobrý, dobré, -doba ~ podoba). zdráhati se, vč. i zdrahovat se; drahný upej- pavý Čel.; zdrachtit zdrachťovat zdrasnit odrazovati; ojediněle uzdráhnouti se rozhodnouti se pro něco PS (rozumí se: po dlouhém zdráhání, dlouhém rozmýšlení); zdráhavý us. — Sic. zdráhat sa, zdráhavý t/v jako v č.; pol. drožyč si§ vzpírati se, otáleti (ale wzdragač si$ zdráhati se, asi z češtiny). — Příbuzno je něm. träge (pův. träge), což znamenalo nejen 'líný', ale i 'zdráhavý, neochotný'. Č. dělati drahoty a sic. robiť drahoty je pak sekundární. zdravý, stč. sdravý. Při vítání a oslavách se volalo zdráv (bud vynecháváno), tak i pol. zdrów, sin. zdrav; nebo zdrávo (r. zdoróvo, sch. zdravo, totiž: bud nám toto zdrávo n. budme živi), odtud č. (po)zdraviti, sic. pozdravit, pol. (po)zdrowic, r. (po)zdorróvatsja, sch. zdraviti se; sic. zdravkat bylo = ,,volati zdráv\ÍC, nyní 'připíjeti na zdraví'. Postv. č. a sic. pozdrav. Ozdravěti, vyzdravěti, uzdraviti, mor. onezdraveť atd.; ale zdravice je ze sch. — Všeslov.: stsl. stdravb, sic. zdravý, pol. zdrów, r. ukr. zdoróv, b. sch. sin. zdrav, luz. strowy. — Slovo sporné, je několik domněnek. Podle Š. Ondruše JÖ 9.1958.148 bylo psi. *sorvb, z ide. *solvos (ř. όλος celý, nedotknutý, ze solvos; lat. salvus celý, zdravý; ind. sarva- celý, neporušený), se záměnou Ijr. Psi. *sorv- dalo jednak srav > strav- (záp., jihosl.) > zdrav-, jednak *srov- > strov- (stpol. strowie, hl. strowjo, dl. strowe zdraví), na východě toto strov- dalo storov- (strus. je doloženo storovt). Následovala změna str > zdr. Psaní s jerem, stsl. ST>drawb, je podle toho nesprávné. Pro vývoj významu 'celý > zdravý' uvádí Ondruš mad. egész celý, zdravý, stsl. celt (viz celý) t/v a gót. hails zdravý, ga-hails celý. Jiné domněnky (Bern., Meh Recueil 1948.108, ES^ jsou méně přesvědčivé. Starší názory jsou u Hujera 1.100. zdrcky chod.: skleněné, lesklé ozdůbky, cetky na chodském kroji PS. — Nejasné. zdroj; sic. zdroj, pol. zdroj; csl. izroi. — - Přejato v obrozenské době z polštiny (Jg). Vzešlo z Hz-rojb, od ri-nqti (č. Hnouti). zdvihati, zdvihnouti; zdvihák, zdviž; postv. (z)dvih; nář. vč. zvíhat, mor. zbíhat. Viz i odvička. — Všeslov.: stsl. (po-, vbz-)dvig- nqti, dvizq dvižati, sic. (z)dvíhať, (z)dvihák, (z)dvíhadlo, pol. díwigac, hl. zběhac, dl. zwigaé, ukr. dvyhaty, r. dvízu dvígat, sin. dvigati, sch. dignem dici, b. digam. — Prasl.
zebra 714 zeť snad dvigo n. dvizo dvilti ze staršího *dvbgi, dvig-ti. Souvisí s ind. ud-vtf-áti zdvihá se (-vějatě), ale třeba uznati, že předpona -ud Vzhůru' zde ztratila u- v předhistorické době, podobně jako *upo > po. zebra, evropské slovo (fr. zebře, it. zebro, něm. Zebra atd.), bud prý z nějaké africké řeči, nebo z portug. zebra, zebro divoký osel (ten žil v Pyrenejích; odtud jeho jméno poznali Portugalci a později je přenesli portugalští plavci kolem 15* století na podobné zvíře africké). Šmilauer NŘ 25.245, SaS 14.130. zeď, zední -ík; zdíti, vy- za-, zdivo-, stč. přízda světnička (nč. přísthiek = přizděi á jizba, 8 změtením se stžna); nové je zednář, po prvé u J. Franty-Šumavského 1844 (vytlačilo starší název svobodný zedník a lidové frajmaur z Freimau: e ). — V slovanštině bylo zid-J2 zbd-cti stavěti, v č. nedochováno (stsl. zizdo zídoti, r. so-zízdu, sozdáju a sozrfám 80zdáť, b. zidam, sch. sin. zidam zidati), k němuž bylo přitvořcno z'di> stěna (b. sch. sin.), ztdh mask. dům a zblb fem. (stsl. čes.) a mask. (sch. z< d) stěna; zbďb strus. je hlína, totiž materiál, z něhož stavěli (patrně nepálené cihly nebo i jen pouhá hlína pro tzv. nabíjené stěny). — Příbuzno jo lit. žiedžiú (= zid-jo) inf. íiěsti formovati, tvořiti, stavěti něco ž hlíny, lot. ziežu ziest vymazávati pec hlínou, lit. žaidas pec, zidinys krb. Jak ukazují tato litev. jména, ,,zděny" byly jen pece a ohniště, vše ostatní bylo ze dřeva, jak tomu bylo i u nás ještě nedávno. Bsl. geid- vzniklo asi přesmykem z dheijh-, což je v stí. děhmi natírám, děhá- těleso, hmota, av. daězayeti (= daizajeti) obezdívá, ř. τείχος zed, lat. fingo tvořím, ir. com-od-di-n-g stavěti. zejk, od DobroA s'veho. — Od žáti: zej-bk^bt Ütvar jř.ko klvk Síp' z kluj-bhhl zelina apod. Nejkratší tvar je v sic. zet fem.: zelina, strus. zelb, sin. zel. Kolektivum zeli je (tak stsl.; č. zelí, pol. ziele atd. všude vyjma sic.) z významu 'tráva, zeliny' se zužuje všude vyjma sic. ra jméno jednoho druhu knpusty; singulativní zel-ina (srov. byl-ina) je již stč. Zelený (přípona -ený je podle červ-ený), všeslov. (stsl. zelewb, sic. zelený, zeleň, pol. ziel ony, hl. dl. zeleny atd.), odvoz, zelenati se, -iti, -iti, zelenina (ale zelinář haplologií ze *zelenir,ář). — Společné zel- je příbuzné s lit. želiú zel ti a lot. zeVu zeit zelenati se (o trávě, o rostlinách). Proti baltskému ablautu (lit. zálias, lot. zaVs zelený) převládlo u nás e ze slovesa, jež se však nezachovalo. želva, tak stč.; vm. zelvice je však z pol. nář. z Iwica. — Stsl. ζ(-υIτ>να, sic. zastar. (ale dosud žije na Oravě) zolvica, r. nář. zólv(ic)a, spis. zclóvka, ukr. zovycja, pol. zalw(ic)a zolw(iz)a, b. zdiva, sch. zaova, sin. zlva zava zeva zavična aj. — Psi. ztlva. Tak nazývala mladá žena, odjinud přivdaná do zádruhy mužovy, manželovu svobodnou sestru, zpravidla to svou vrstevnici a nejbližší přítelkyni. P/íbuzné je lat. glös, ř. γάλοως, γάλως. Pro nedostatek dokladů v řečtině není jasné, jaký to byl kmen. Byl-li g°lcu-ós, nastal v slovan. přechod k α-kmenům při současné redukci ou > u před ä; ti a ř. ολ jsou z °l, v latině se vokáleček ° ztratil. I íe. základ byl tedy ý°l-, ostatek nelze přesně zjistiti. země; odvoz. etč. zemenín, plur. zemanéy odtud sg. zeman; ρ xlzemí přízemí území, ale zázemí podle něm. Hii tzrla d, pozemek asi z pozemní t. majetek n. pod. Mor. územek, cd- zemek peň u země, zavalitý chlapec, mor. pozemky ledové kroupy (důvod?), mor. (o)zembuch přihlouplý (= kým se buchlo o zem, ,,praštčný"); sem též vozembouxh český lidový nástroj hudební o bubínku a jedné struně (naráží se jím o zem a tím se naznačuje rytmus); spis. tu-zemský cizozemský -zemec, zeměpis atp., často podle cizích vzorů. Rostlina zemězluc (Centaurium), již stč. překlad z lat. jel tirrae (název od velmi hořké chuti). — Psi. zerfia (stsl. sch. sin. zemlja, sic. zem (odvoz, zemiak brambor), pol. ziemia, r. ukr. zemlja atd.) je obdobný útvar jako lit. země, lot. země. Dále je příbuzné lat. humus hlína, ř. χαμαί na zemi, av. zä gen. Z9mó (= zamö) lok. Z9mi (= zami) s (fh-. Vedle nich ř. χ&ών a véd. kšah lok. kšámi ukazují na g(hy (nebo gdh, jak se dříve psalo), ale onen pazvuk * asi brzy zanikl. Lze-li se odvážit rekonstrukce ide. jména, znělo asi nejprve *dhejhom ( > het. tskan, toch. tkám), což přesmykem dalo *gdhem-, gdhom- > ř. χ&ών gen. χ&ονός, jinde zredukováno v *jhemj^him-. Z těch podob lze pak vyložit úpravy v jednotlivých jazycích. zenice: oční bulva. Přejal Presl ze sch. (svědčí Jg). Jinde je: stsl. zenice pupilla, r. zenica a ntr. ženko, mask. zenok zornička, ukr. zinycja, br. ženka, zenok, b. zenica, sch. zjenica, sin. zenica oční bulva, pupilla. — Souvisí se žáti, což „uzavírá v sobě zároveň (vedle ,»dívat se s otevřenými ústy") představu překvapeného poulení očí. Ovšem nakonec může slovesný kořen ze- označovat i dívání prosté, to je jistě fáze vývojově nejmladší." Odvozeno od kořene ze- (nikoli od infinitivnflio kmene ztja-) n-ovou příponou (ještě bez jejího pasivního významu), tedy ,,to, co zeje". O tom podrobně Kopečný Slavia 29.1960.187η. Na ze- mysleli už dříve Miklosich a jiní, naposled Vasmer. zeť; stč. zet gen. zet i (á-kmen; znamenalo i švagra), později přesunem jo táce zeť a přechod k jo-kmenům nebo o-km.: zeť gen. zetz; jč. ch. tvrdě zet (již Táb) gen. zíti; vč. familiárně α-km. z\ťx. — Stsl. zetb, sic. zať, r. zjať, gen. zjátja, ukr. zjať, pol. zie.c, b. sch.
η 5 zimomřivý zgarby sin. zet. — Psi. tedy zetb, jemu nejblíže stojí lit. o-kmen že ι tas. Lot. znuötis 'zeť, švagr' a stind. jňlti- 'blízký pokrevní příbuzný n. vůbec příbuzný' ukazují, že jejich pratvarem bylo ide. *gnčti-s (Nieminen LP 5.81), což je nejspíše od kořene, který je v znáti a dále v r. znai šlechta a lat. nöbilis (z *gnö-) vznešený. Tyto tvary obsahují kmenovou podobu II ('? ň-), kdežto naše zet ι & lit. zéntas obsahují kmenovou podobu I, dvojslabičnou (;C/ 9-), která není v jiných útvarech doložena, ač teorii vyhovuje dobře. Stran významu: nejde tu o „vznešenost", ale o ,,příbuzenství", i když nikoli pokrevní, tedy o „známost" ve zvláštním smyslu. Lat. gener je od téhož (je) 9-, ale má jinou příponu; ř. γαμβρός podlehlo asi vlivu slovesa γαμέω 'žením se', odtud jeho a a m. Stind. jämötar- jistě sem patří také, přijalo příponu příbuzenských termínů tar, ale m a délka v ä jsou nejasné. Na kořen *jnö- mysleli již Miklosich EW a Schulze KZ 63.113; Kiparsky NphM 43.1942.113 a 00.1959.227 uvedl paralelu mordvinskou, sodamo zeť, od sodams věděti, znáti. Jinak (z matriarchálních vztahů) chápe zetě Isačenko Slavia 22.69. zgarby vm.: starý majetek, haraburdí, sgarby, skarby; zděrba Moly. U Kyjova zgarby. — Souvisí nějak s hiraburdí. zgypať, ched-ť na zgypy laš.: toulati se po besedách; val. zgýňaí rejditi, skotačiti, laš. utíkati, prohledávati KtD; u Kyjova zgíňat z/únat ζ{Η)ύϊ\(Λ toulati se. Též sr/I: zgrýňat KtD, zgrém t zglýňat = zblýňcA B. Zc& se, že se tu křížila slovesa dvě, 1° toulati se, 2° prohledávati. Vše zatím nejasné. zhlaň val. sic: prohlubeň v potoce, kde je vír B, výmol, propast SvK. — Spolu s pol. ot-chlan propast patří asi k chlapati ve významu 'hltati'. zhlavec: polštář pod hlavu, zhlai ek PS-Lp, slavek Lp. — Pol. wzglowie, r. sgolov'ja, stsl. Vbzglavbnica. — Původně *whz-golvbje = co je za hlavou; zde vtz (viz vz-) se rovná litevskému už 'za' i významem! Složenina starého typu (ntr. na -i>je) byla v č. převedena k mužskému rodu. zhlaví: „přední n. vrchní část rozličných předmětů, obyčejně nějak vyčnívající" PS, např. dláta, trámu, sloupu, železničního kolejiště aj.; příčné dřevo plužmjh koleček (v tomto významu zní tak záp.-han.; jinde jvč. S(hraví; je i zhlavík t/v PS, z toho m'sty jvč. slavíkf Utěšený 221). — Sic. zhlava, zhlavicka = č. zhfaví; do ní je zapuštěn čep hřídele vodního kola. — Východiskem je totéž *v-bZ-aolvije, které je pod zhlavec. zigliť, zyglit val. laš. utírati (okno), mazati, mydliti, r<a-, vy-; zyglať mazati, natírati Malý. — Nejasné. zima: v nářečích je rozdíl zima = chlad χ zima (vč. zejma) = zimní období. Odvoz. zimni -nik -nice; laš. žymny chladný, studený Lp, žymnic se stávati se studeným (o počasí) Lp; laš. žymovac Lp, spis. pře- zimovati, zazimovati; jvč. (Litomyšl) vozimit býti přepaden, roztřesen zimou (srov. ctměti); ozimé t. obilí (srov. ve. jaré žito = jarní), z toho ozimy, sg. ozim, z *ob -zimy, ob zimu rostoucí, tj. před zimou a po ní, srov. r. ozimyj, ukr. ozyme žito, sin. ozimo žit), sch. ozimica. Podzim -ek, jen v č. (jinde jeseň), je slovo nepříliš staré (ze stř. doby), podle pedktí = doba před létem bylo pedzimí (srov. kaš. puodzdme), pak podzim fem. a konečně mask. Zimomřivý v. Jisté rostliny i v zimě zelené: zimozelen, zimostráz (laš. žymestret Lp; ale ch. zimuetrót brčál), toto od £trc d ti vzhledem k pol. zimettradvy. — Všeslovanské: r. zima atd., hojnost od\O- zenin všude. Bovná se mu lit. Herna, lot. zicma, vše z * 'hzi-m-ä. Srov. dále odehylné lat. h:cms, het. gim-, ř. χεϊμα, sti. h'mä, hěmai ta- mask. t/v.; jinde jsou formy méně jasné. V prajazyku byl výraz tvořený od i'hei- tak, že bud základ měl stupeň nulový, přípona pak plný (jhi-em-: lat.), nebo obráceně {'hzi-m-): od tohoto druhého útvaru je χεϊμα a k α-kmenům přešlá slova baltoslo- vanská. zimolez: rostliny Lonicera nigra a L. xylo- steum; pak i, od Presla, L. vůbec. Slovo lidové, doložené od Preslova Rostlináře (též s -lýz, -lejz, -láz), ale staré, nebot je i sic. samolyz (Kmeť, Sitno 91), pd. zimolza zimalza iymidka, br. žylama?', ukr. žýmolosť, rel. zimolosť zimoloska žimolost žilomosť žimo- lísta žimcljveta želtmvt zahrnutu a žilcmust- (ina) zilemučina aj. — Ve druhé části těchto slov se tají (Trubačev ZfS 3.1958.680) útvar od kořene, který je v mlzati (viz), jednak *-m7z-a (pol.), jednak *molz tu (rus. br. ukr.); v prvé části zi vidí T. ide. (jhi- (*jhei-d- 'koza', v něm. Geiß, angl. goat, alb. dhi), ale spíše to bude adj. *kozbja (fem.), ztrativší prvou slabiku ko (ta je ale zachována v kozí list, v. níže). Název ten znamená vlastně „kozí cecky": touto metaforou byly nazvány nápadné nerozpuklé květy zimo- lezu černého (jsou vždy ve dvojicích a podobou vskutku upomínají na dvojici struků u kozího vemena). Český název bude z [ko]zi[jb] mlz-*b (mask.). Povědomí o tom původu se záhy ztratilo a názvy se rozvíjely do dvou větví: 1° je větev právě popsaná; 2° kozbjb m7z-tb přetvořeno v kozí list. Něm. Gcißblctt a střlat. capri-folium pro k. 1. obecný jest pak třeba pokládati za překlad ze slovanštiny. zimon.řivý; ojediněle zimouř(l)ivý, zimo- márný, zimemomý t/v; zimomáry, zimo- morka mrazení, zimnice, zimoury husí kůže PS; zimemřit živořiti. — Východiskem je stč. mřieti zimu, což je velmi stará redukce z mrzeti (= mrznouti) zimu. V povědomí
zinek 716 zmehnoutí mluvících toto mřieti splynulo s mřieti iumírati', takže se tvořily pak nové tvary s mor- a zdlouženým már-. Srov. sch. mene zima mrje Vážný Čak z podobné redukce; sic. zimomravý, -vieť, zimomriavky. zinek, sic. zinok; z něm. Zink. Šmilauer SaS 14.130. zinknouti jö. jvč. vč. han.: udeřiti; zm. vč. zinkat, val. zincit, msl. laš. (d)zingat. Κ tomu zingra jiskra od úderu. — Expresivní slovo zvukomalebné (zesilovací n; k/g), rýmuje se s břinknouti flinknouti apod. zip(s): zdrhovací uzávěra (lidově drc). Z angl. (tam od 1927); jméno podle vynálezce (Treimer pís.); „ale oxfordský slovník, Suppl. 2.325, to slovo pokládá za napodobení zvuku" (Šm.). získati -ám, stč. zíscu -eš; zištný; vč. zisk- ))ej (nejsem na tom z. = nemám zisku z toho); postv. zisk. — Spolu se sic. získat, pol. zyskaó a sch. iz-iskati t/v (význam zúžen z „hledáním vytěžiti") je to z *jbz-iskati. Základní iskati hledati, žádati je dosud v nář. iskat a u jiných Slovanů (r. ittÓu iskat atd.), viz i vískati. Rovná se mu lit. íeškau ieškóti a lot. ieskäju ieskät; souvisí dále se sthn. eiscón pátrati, žádati, nyní heischen, sti. iÓÓháti hledá, touží, žádá, av. asaiti hledá. Kořen byl patrně *eis-, před -sko- byl náležitý nulový stupen v indoír., jinde byl nahrazen plným. zítra: viz za 2°. zkoumati 1°, vy° pro0 pře°; zkoumavý, zkumavka; postv. výzkum, průzkum. Han. zgómat t/v, ale val. zgúmat = zamýšleti, např. něco zlého, na zgumy na výzvědy. Oddělením z (vlastně s) jakožto domnělé předpony vzniklo koumati (též s vy-) přemýšleti, býti zabrán v myšlenky, zamyšleně pozorovati (> postverb. kouma u Raise; význam liknavec je tu nepůvodní; asi podle ňouma nebo pod.), han. komat, gómat pozorovati. Jednoduché k. není v Čechách příliš známo. Dostalo odstín poněkud ironický. (V Puchmajerově Hantýrce je k. — rozumět cizímu jazyku; tak i pol. kumasz po lem- bersku = rozumíš argotu?; Knobloch ZfS I 7.299.) — Sic. skúmat, skúmavý, skúmavka, výskům t/v jako v č., bělor. skumác' rozuměti, ukr. skumaty. — Psi. skumaJ2 skumati. Příbuzno je lot. gaumět pozorovati, gaume vkus, stněm. kauma kouma gouma péče, pozor, pozornost, je i gót. gaumjan pozorovati, atd. Dále je příbuzná rodina slovesa 6uJ2 cuti (viz čiti), v níž je dobře viditelný kořen: *(s)keu-. Význam byl: míti něco na mysli, v pozornosti, popř. přijímati do pozornosti, do vědomí. Je tu hlásková dvojitost skjg, § 11. Viz i hutat. Historicky oprávněné psaní je skoumati. y zlato, zlatiti, pozlátko. Psi. zolto (stsl. sic. b. sch. sin. zlato, r. ukr. zóloto, pol. dl. hl. zloto) je zpodstatnělé ntr. od zlatý (sic. zlatý, r. | I zolotój, p. zloty atd.). Jeho protějškem, ale s e v základu, je lit. nář. zeltois zlatý a lot. zelts (mask. z býv. ntr.) zlato. Dále souvisí s gót. gulp ntr. (něm. Gold). Základ byl u nás golto-, jinde gelto- a g\to-, o něm nelze dále říci nic než nejisté domněnky. — Z odvozenin zaslouží zmínky mor. sic. zlátenica zlatnica zlátka, laš. zlacenka Lp, žloutenka, srov. stč. pozlátenicě aurigo (Lact.), pozlátka \ Klar, a sch. sin. zlatsnica t/v, vše = žloutenka. Zásada „podobné léčiti podobným" přivedla lid k tomu, že ji léčil žlutými hmotami (rostlinami žlutě kvetoucími, žlutým voskem, jantarem, topasem aj.), zvláště zlatem, totiž hleděním do zlatého kalicha nebo na zlatý knoflík, prsten nebo řetízek (Čižmář 2.93). Dále zlatíce, rostlina Forsythia (má žluté květy); toto jméno navrhl Jar. Horný, vlastně jeho choť. zlatohlav: tkanina zlatem vyšívaná, brokát (Klaret ad.). Pol. zlotoglów, br. (z pol.) zlatohlav, sic. ukr. zlatohlav (ukr. -la- podle csl.), hl. zlotohlow, chrv. zlatoglav. — Pol. spojení zlota glowa ( = zlatý čepec) ukazuje, že se vyšlo od ženských čepců, jejichž dýnko bylo vyšíváno zlatou nití. Podle mask. čepec vytvořena složenina mask. na -hlav (pol. zlotoglów = takový čep-3c) a jmáno to přeneseno i na látku zlatem vyšívanou. Podle z. vzniklo později i stříbrohlav. (Jinak Flajšhans LF 64.302.) — Zlatohlávek = rostlina Lilium martagon, od Mattiola: korunní plátky jsou jakoby brokátové. Jo i brouk zlatohlávek. zlý; zloba; zlo; zlobiti zlobivý (vč. o nezbedných dětech); zlost, zlostný; zloděj = kdo děje, dělá zlo, zločinec, nyní zúženo na krádce; zlosyn; laš. zloceř nezdárná dcera, zlořád, zlozvyk aj.; zloch PS (tabuové zkrácení ze zloduch); rozezlíti (se); míti za zlé, z toho zazlívati. — Stsl. psi. z-bl-b, sic. zlý, r. zol, zloj, ukr. zlyj, pol. hl. dl. zly, b. zäl, sch. zao, sin. zel. Prvotní význam byl pouze 'špatný, nedobrý', všeobecně (např. zlá cesta), tak dosud v sic, ale v č. nyní převažuje odstín špatnosti mravní a povahové. — Příbuzné tvary lit. (některé ukazují ještě na význam obecný) atzulus hrubý, nevlídný, nemilosrdný, {žuliis {žvihias šikmý, srázný, izulús drzý, nestoudný, dotěrný, prazulnas šikmý, kosý, svými předponami svědčí o původu slovesném; sti. je hválati jde křivě, klopýtá aj. Kořen ide. gvel-; nulové ztl- bylo doma především asi na 2. místě starých složenin (srov. lit.!); u nás není po tom starém rozlišení již stopy. zmehnouti, obyčejně neosobně zmehlo mu selhalo, nepodařilo se (vč. jvč. val. a snad i jinde); v Praze za Jg s k (bodejž se to změklo), vČ. i něco se zmehlo přihodilo (Rais) a zmeh- nout ztratiti se; chod. zmáchnout se (jerové a přesahem z jihoslov.); msl. osobně zmehnút něco = promeškati, nechat si ujíti; val.
zrnek 717 zníti omehlo ho nedostalo se mu, čeho si přál; vč. omehnout se o mžik oka se omeškat; val. zmehnút sa kmitnouti se ( = ukázati se a zase zmizeti: zde onde zmehne sa miškář). — Vše z mbg-, slabého stupně k míhati se, resp. mizeti. Vývoj významu: zmehlo mu = kmitlo se, mihlo se jen, co si přál, ale neostalo, omehlo = obešlo okolo něho jako mihem, kmitnutím, pak vůbec jen = nedostavilo se, nenastalo. Mel? LF 69.40. zrnek gen. stč. zemka, mor. smok emok tmok zmok; sic. zmok zmak čmoch. Znamenalo asi 'draka', pak 'čerta', ale někde spojeno lidovou etymologií se ,,zmoklým kuřetem".— Pol. smok (mok emuk; bělor. emok je domovik, nosí lidem peníze, bulh. smok had sající krávy, r. smok zmije. Ze slovanštiny je lit. srna kas drak. — Nevelmi jasné, jako vůbec mythologická jména. Nejspíše pův. s-bm-bk-b, k s-mýkati se, plaziti se (srov. lat. serpěns had, od serpö plazím se), draky si odedávna představovali jako hady; v č. z místo s je asi vlivem slova zmije. (O pol. smok v. Sluszkiewicz JP 38.211.) zmije. Bylo jednak mask. zmbjb (tak stsl.; r. b. zmej, sch. zmaj), jednak fem. zmbja (stsl.), stč. > zmie jednoslab.; první b se před j dloužilo v i; zmijb v csl. zmii, r. sin. hl. zmij, ukr. zmyj, pd. zmij, fem. v r. nář. zmijá, ukr. zmyja, b. dl. sic. zmija, nč. zmije (ovládlo nad zmie proto, že se od zmij* tvořily odvozeniny). — Téměř obecně se má za to, že z. souvisí se země: zm- (nejslabší stupeň) + přípony -bjb -ija; tedy tabuové označení „zemní had", na rozdíl od „domácích hadů" (= žijících v děrách dřevěných „prahů" a stěn domovních; o tom viz pod h. had), totiž neškodných (a v domě trpěných) užovek; srov. rus. „zemní hadi" Melnikov 1.267. Je-li tomu tak, je to útvar velmi starobylý, neboť slovanština má už jen zema, vždy s e. znamení. Psi. bylo zna-m% (r. znamja, pol. znamie, b. známe), ale přetvářeno v znamen- -bje (stsl. -ije, sic. znamenie, sch. znamenje), ač jiná slova na -me se takto neměnila (ale na -o: semeno, tak stp. znamiono, č. znaménko). Obdobný útvar je γνωμα znamení, znalost a lat. co-gnö-men příjmení. Týž kmen je v znamen-itý (i r. znamenitýj), znamen-ati (postv. význam seznam záznam; jiná odvozenina je po-známka). O vývoji významu při sic. znamenat, vy-, za- (a obdobně v češtině) jedná Blanár, Slavia 25.63n. Kořen je týž co v znáti, přípona -men- je starobylá. znáti, do- po- (ale sic. poznat = znáti, durativně!) u- při- atd.; starobylé je mor. ozvat se (sic. obznat sa) seznámiti se, shodné se stind. abhi-fhä- t/v; znalý -lec; adj. znám < zna-je-mt známý, -ost, oznámiti z ob- (klad. oznámený = obeznámený), seznámiti, známka-, znak (přípona -kt), tak i jinde, značný, značiti (odtud značka), naznačiti post v. náznak, vyznačiti význačný atp., (bez slovesa) příznak příznačný, ale odznak má od· podle něm. Abzeichen; viz i znamení; v obro- zenské době vzniklo poznatek. — Pův. zna-jq zna-ti, srov. sic. znám znát, r. znáju znát atd.. u všech Slovanů. Všecky tvary jsou od zna- < gnö-, což bylo kořenem „aoristovým" (ε-γνω-ν): présentových tvarů od něho původně nebylo; druhotnost présentu je zde patrná z toho, že je tvořen různými způsoby (γι-γνώ-σκω, ale lit. zinaü atd.). Dvoj slab. kořen gend- připouštěl mj. i tuto variantu gn-δ-; jiných variant (srov. lit. pa-žhiti) slovanština nezachovala kromě snad v zet <viz>· , zněť i znát (zňaju, znám i zním): doutnati; msl. zná ta cosi, han. cose to zni; páliti: val. slunečko znalo, han. poznět popáliti (např. prádlo žehličkou nebo nad kamny), msl. poznat; zezňat spáliti při žehlení (Kyjovsko), jm. oznět (kabát mu ozněl = připálil se), pozněný zezněný, PS zeznělý. Κ tomu patří znoj stč. nč. (spis.) žár sluneční, vedro, palčivost (totéž značí r. znoj, ale b. sch. sin. znoj, pol. znoj je pot, tak i sic, vyznojit sa zpotiti se), odvozeniny č. znojný, znojiti, znojniti se. — R. znět planouti, znéjat, -jái páliti se, planouti, doutnati, zniját žhnouti bez plamene, páchnouti čmoudem, dýmem.— Psi. bylo asi znějq znbjati (pak analogií zně jati zněti), znojb. Na stopu příbuzenstva ukazuje rd. (na severu: Podvys.) varianta zlet t/v. Poněvadž v oné oblasti (archan- gelské) též jeho synonym znět znamená žhnouti (bez plamene, o roztaveném kovu), je zřejmé, že příbuzné je stangl. glěd žár, plamen, řeřavé uhlí, stfrís. glěd žár, dále něm. Glut žár, a glühen žhnouti (rovněž o roztaveném kovu). Slova tato tedy ukazují kořen ghlě; η místo i se v něm objevilo asi vlivem slova *gnětiti (nítiti). Vzhledem ke znojb lze pak pro slovanské útvary klásti ghlěi- jako původní podobu kořene. zníti, stč. zvnieti z pův. zvbúq zvbněti (tak r.-csl.; r. zvenjú -íš zvenét, ukr. dzvenity, b. zvánja, sin. zveneti); zim- však zachováno stč. jen ve 2 dokladech, jinak > vzn-i vzně- júc, zavzníti, a dále > zn-; č. znělý (mluvnický termín, dříve jasný), znělka sonet, znělec hornina znějící. Sic. zniet, mor. nář. oznit se ozvati se, k tomu nepůvodní sic. zon zvuk, hlahol, ozon ozvěna. Horň. cvínit (cvíni mi v ušoch) má cv ze dzv, srov. pol. dzwon a ukr. dzvenity, Vm. ještě děcko vyzvána = křičí, teta v. — bučí. Č. zunět PS a sic. zunět je ze *zvnět pod vlivem duněti apod. Se stupněm o zvon, všeslovanskó (stsl. zvoní, atd., pol. dzwon), od něhož je zvoniti, sezváněti (na mši), vyzváněti, zvoník, zvonice (< -nn-), rostlina zvonek (od podoby květů). — Kořen zven- je nepochybně totožný se starobylým sven- (sti. svánati zvučí, lat. sonere a sonäre), z místo s se obje-
znobiti 7 18 zrcadlo vilo patrně až v slovanštině vlivem zvučeti. znobiti: viz zábsti. zobati, las. dzobac Lp. Odvoz, zobák; zob zrní pro ptáky; rostlina ptičí zob = Ligu- strum. — Všeslov.: sic. zobat, pol. zobač dziobac, ukr. dzobaty, r. zobat, sin. sch. zobati, b. zobja. Klade se o jedení ptáků (pokud netrhají maso apod.), ale r. sch. též o koních, žerou-li oves (rd. zot, sch. zob fem. koňský obrok, zobnica tjrba na oves), stč. (a dosud mor.) i o lidech, jedí-li lesní a zahradní bobule (též maliny apod.) přímo z keřů. — Příbuzné je sti. jabh- chňapjiti (présens není doložen), ir. gobaim a lit. žeběti zobati, ir. gob zobák. zola: louh z popela (sic. a slez. i koželužská ropa, v níž se močí kůže), tak i pol. dl. ukr. b.; ale r. sin. přeneseno na popel (r. zolít je však ještě louž i ti, luhovati). — Přejato z něm. Sole solina, solná voda, od názvu soli; výslovnost z pochází již z němčiny. Meh ČMF 26.165. — Mor. zolii došlo k významu špiniti, mazati: za- u-, uzúlat, zazolený, vše zvláště o ušpiněných dětech; val. zol hrubě = děti. Stran významu srov. třísniti od tríslo. zorav: viz jeřáb 1 °. zornice, u Jg zornička. Od zříti, zornice je ,,to, čím se zří", popř. ,,to, co zří". ,,HL zemička má e vlivem zerac." Od téhož slovesného kořene jsou i tyto názvy zorničky: sic. zrenica, -ička, pol. irenica, -iezka, ukr. zdrinka, zdrjanka, zrinka, zrilka, rd. zirok, č. zřítelnice (stč. zřítedlnice, zřHzdlnicč, jč. zřetelnička). O tom pDdrobně Kopečný, Slavia 29. 1960. 187 n. Viz i zenice. zoufati: viz doufati. zoun, zpravidla v přirovnání červený jako zoun Kb 7, NŘ 18.123, 22.254, též zdravý j. z. Myslí se zajisté červeň obličeje (při hněvu, rozčilení, spěchu, velmi dobrém zdraví), neboť není obdobných přirovnání k brunetu, blondáku, šedivci. Κ výkladu vede pražský význam 'rozžhavené želízko do žehličky'. Tow už je blízko původnímu tvaru, který je účel.: žhoun = řeřavý uhel, žhavý oharek, jČ. též žounek, PS žhounek = padající hvězda, létavice (meteor). Tedy pův. útvar ještě od žhu žéci, viz pozdější žhnouti, příponou -oun, útvar jako běhoun, tahoun. To přirovnání tedy znamená „červený a rozpálený" (po běhu, při vzteku) jako žhoun: „brunátný jako žhavý uhel" (Gorkij D 91). Lid nahrazuje výraz jemu v už neprůhledný slovy zrzoun n. rdoun, (NŘ-výše). Mylně též ^— od rzoui tj. rezoun — Zubatý NŘ 7.225; viz i 8.64 a PS 8.715. O tom podrobněji Meh NŘ 37.196. zpáčiti se a zpěčovati se: viz zpU. zpět, sic. zpať -t, stč. vzpet, stsl. v-bspetb, ein. spět, r. arch. vspjat: příslovce ustrnulé asi z adjektiva na -b, vyjadřujícího týž vztah co předložkové spojení Vbz pet} = proti patě = obráceným směrem, srov. slovenské zápat. Rozšířeno o fc-ovou příponu (srov. před-ek apod.) zpátky nazpátek po- zpátku zpátke.m. — Od zpít odvozeno zpít ti se, (stč. vzpít ti se) obrátiti se zpět, vzepříti se, porušiti úmluvu apod., žijící dosud jč. mor. (sic. zpatiť sa odporovati, vzíti slovo zpět), dále iter. jč. spícet se (nespícej se, nezdráhej se); dekomposicí předpony jč. pítiti se, sic. piatií zadržovati. Od zpátky, s k, je stč. zpiečiti se (č < tČ), jč. vzpíčit se postaviti se proti noč., vč. zpíčit se (Páka), m)r. spíčit se, trvací již stč. zpěčovati se; obdobně sic. zpatčiť (sa), zpätkovat jíti pozpátku, zpěčovati se, nč. zpáčit se. Hiuž. spjecič vzepříti se. zpupný, stč. i (vz)pupný. Nejasné; snad k pup- (viz pupek) nadouvati se. — Jiné je stč. (z)pupný (statek) = vlastní, svobodný, ne manskv, nejspíše ze *sstápný < postupný = dědičný. Vaněček NŘ 16.137. zrak; stč. ozračiti učiniti viditelným, na ozraČ na podívanou, nč. zračiti se (mylnou dekomposicí z toho v stč. o snu, mor. jč. sen se mu vyráčil vyjevil, splnil). — Pův. zor-k*b od zříti; stsl. zrak-b vidění, zrak, sic. zrak, zrakový jako v č., r. nář. zor ok pohled, pol. wzrok pohled, zrak, sch. sin. zrak vzduch (= co je průzračné). Viz zázrak, tam i přízrak. — Lidový výraz podivu Ježkovy zraky John (PS) nebo Ježkovy oči (vč.), ba i Jezuski raci Mal. je asi tabuové oslabení místo Ježíškovy zázraky. zráti; zralý, lidově zdraly; slož. *skoro- -z(d)řě ovoce brzo zrající (ze zbr-ja): stč. skorodře, korozře, nč. kolo(d)ře kolořky letní hrušky, pol. skoroírzy t/v, ukr. skorozdra rané ovoce, -zdrja raný oves. Stč. bylo i faktitivum szořiti maturare, zralým činiti (srov. stsl. s'bzoriti t/v) a zářivý maturus. — Psi. bylo zbreJ2 Zbreti: tak stsl.; sic. zreje zrieť, r. zréju zret nář. kaus. zoríť, ukr. zriju zrity, pol. žrzejq írzec, b. zreja, sin. sch. zreti, sin. kaus. zoriti. V č. a hl. přešlo do třídy na -ati, aby neznělo stejně jako zříti hleděti. — Příbuzno je stind. jarati stárne, )lrná- r,ürna- sešlý, starý, ř. γέρων stařec; Ir úr, obé z ř, svědčí, že kořen byl dvojslabičný: ýerd-, s tím je Zbre- ve shodě. zrcadlo, chod. drcadlo, jč. drčadlo, mor. řicadlo, z(d)řadlo. — Sic. spis. zrkadlo, nář. zeradlo zveredlo dzveradlo džviradlo (ale gemer. oMadidlo od hladei, srov. sch. ogledalo), pol. zwierciadlo, ukr. (d)zérkalo, r. zérkalo, sin. zrcalo. — Od zbrkati, popř. zbrcati (je csl. pozdní po-zr'bcati, sch. zrcati, r. nář. zérkať). Sic. nář. a pol. v ukazuje na nějaké výchozí *zvbrkat', jež by bylo blízké litevskému žvilg ti hleděti. Snad bylo *zvbrdzati, takže rozdíl by byl jen v r χ l; dz se snad může vytušit z ukr. dzerkalo a ze sic. nář. dí-: *zvbrdzadlo > ukr. *dzviradlol; snad i chod. jč. d je anticipací ze *zrdzadlol *Zvbrdzati snad vlivem hojných sloves na -cati přešlo
zrno 719 zuřiti ve *zvbrcati a tak otevřelo cestu pro k, 7v brkati. Ale ani *zvbrcati ani *zvbrkati nejsou v č. sic. ani v pol. zrno. Stsl. zr-bno, r. ukr. žerno, pol. ziarno, hl. zorno, hl. dl. žerno, b. zárno, sch. zrno, sic. sin. zrno. — Psi. zbrnó, spolu s lat. gränum, stir. gran, gót. kaúm (něm. Kom), je zpodstatnělé adj. na -no- od základu, který je v zráti; sch. přízvuk a lat. délka rä svědčí pro 7, tedy pro *jř-no-m. Adj. je zachováno v ind. jirná-. „Zrno" je tedy obilní plod „dozrálý". zručný, sic. zručný, b. sračen. — Psi. ST>-r>čt,m: obsahuje η 3° (ide. su 'dobře') a adjektivní odvozeninu od r}ka, ruka. zruka: perlín (viz). Zachyceno od Ant. Friěe u jednoho rybáře v Polabí. Sem snad patří i stě. druka u Klareta. -— Pol. zre7ca wzdreka wzdreya, patří sem dále sin. androga ti v. — Vše asi z *r7>droga, od rtdr^ červený (perlín má červené ploutve a červenou skvrnu v oku) příponou -qga, jakou má i béluha — a v muž. formě — pstruh. Srov. lot. rauda perlín od rauds rudý. zřídle, stč. žriedlo i hřiedlo (toto v Benátské bibli; nč. Křídlo ústí nádoby, otvor do pece Jg); mor. žídlo (bylo i v Čechách, viz PS), židlo (žydlo Lp), zíglo zřídlo. Starší význam je ústí, otvor do něčeho, nč. i prameniště, otvor, kde voda ze země vyvěrá, pak metonym. i sám pramen. — Sic. žriedlo, pol. zvadlo, ukr. (d)žereló pramen, r. žerló (z zereló) ústí děla apod., pramen, hl. zórlo, á\. žredlo pramen, sch. ždrlo ždrélo ústí u pece, sin. zřelo jícen. — Psi. zbr-dlo a zer- dlo znamenalo jícen, od zráti a po-žříti, tedy totéž co v hrdlo od téhož kořene; jenže hrdlo je starší (neboť g-br- již nikde u slovesa není). Stč. hř- je týž zjev jako v hřebí los proti sic. žreb- atd. zříti, stč. zřicti; mor. pozrec, obezdřít se, zření (vze- pode-), obezřelý, podezřelý (jinak sic: podozrivý), zřetel -ný, obezřetný < -zřetl- ný; zřejmý (stč. i bez j) ze *zřejemý, srov. pol·, irzejcmg; iter. zírati ob- pře- na- podešlo tu i podezřívat). Stupeň o v po-zor -ný (zvi. význam jč.: dnes je pozorno průzračno, přitom „každý zvuk je zřetelně slyšet" Jjčř 29), -ovati, názor vzor (v. to), dozor, sic. výzor; zorný; mor. zorky výzvědy (sic. ozorky) (mor. názorky -ku na výzvědy < na oz-), ponázorky pozdaleku. — Stsl. zbrj} -iši ztreti, útvar jako při vidlti, sic. zriem zrieť, v. .zrju zriě zreť atd. u všech Slovanů. Příbuzné je pouze lit. žiurUi hleděti, i když jeho iü není jasné. Kořen zer- byl rozšiřován o k, viz zrak. ztepilý: ladně urostlý; od střední doby. Patří k tzpiti nésti (viz); bylo asi *vztěpilý, t ztvrdlo. Je třeba tu předpokládat, že tepiti mělo, kromě 'nésti', i význam stejný jako je v příbuzném lit. stiěpti zdvihati se, nésti se do výše, růsti vzhůru; vztepiti sS povstati. Tedy z. bylo (Šmilauer SaS 14.128) tolik co vznosný. Viz i Ducháček SbTrávn 348. zub. Psi. stsl. zibt: pol. zqb, sin. zob, b. zob, jinde zub, je útvar se stupněm o od zeb} trhám; tento význam je jen stsl.; jinak zebati stsl. a jinde přešlo k významu klíčiti (o semenu), prořezávati se (o klíčku). — Srov. véd. jambha- mask. zub, ř. γόμφος klín, kolík, γομφίος třenovní zub; lit. žembiú, zerhbti řezati (a žembeti klíčiti.) I ie. jméno zubu je v lat. dens, ř. όδους, sti. daati- (u nás zachováno snad jen v dászň); „trhák" > zub je původně jistě vulgární perifráze. zubadlo laš. uzda; mor. i zubno (-no podle kuzno). — Psi. *zobadlo (sic. zubadlo, pol. nář. zabadlo s a od *zazobadlic; sin. zobalo, b. zubalec) od *zobati, jež by se rovnalo lit. žabot i zauzditi a lot. žabuot; toto lotyšské znamená vložením hůlky hříběti nebo teleti clo huby zabránit, aby nemohlo sáti (východisko je lit. žába prut, hůlka). Toto zobati se nedochovalo pro konkurenci druhého z. — žráti zrní. Zubadlo bylo tedy jistě i u nás nejdříve jen jednoduché zařízení podobné. — Mad. zabola je ze slovan. zobadlo. zubr. Psi. stsl. ztán*, sic. zubor, hl. r. ukr. zubr, tak i pol. z ruštiny. — Souvisí s lit. stumbras a lot. stumbrs. L. Hornov upozorňuje (pís.) na gruzínské domba, kabardin. dombej t/v; pak by šlo o výraz „praevropeky' '. Zubr býval hojný i u nás (místní jména Zubří apod.). zukat mor. sic: tlouci; sezúkat koho = zbíti, han. zuknót strčit (do někoho) Kp, jvč. zukat tkáti na ručním stavu (Pittn.), mor. dorážeti na koho Voz, u- se utrmáceti se; msl. zúgat zunknút (-g-); sic. nazú-chať sa jedla = „natlouci se", odtud o hltavém jedení nebo pití: mor. zuyať hltavě jísti, č. zunkati vyzunknouti, han. vežutknót vypíti (praž. vožunka, PS vožunqr piják), msl. nažokat se nalokati se (o podle lok-); zpětným postupem tvarovým zm. zuhat píti, mor. zuchtit tlouci. — Zvukomalebné. zuna i zuna: hluché zrno, plevel; msl. sic. zóna (val. i zon) znamená mj. i plevy (konopné). Sin. zóna slabé zrno, ukr. zo ιά námel, r. nář. zoná snětivé zrní; vö. u Hradce Kr. zujié zakrnělé dítě, PS zů iě hubená žena. — Snad ze střlat. zizania, což značilo koukol, stoklasu a jinou plevel v obilí a je (Kp) z ř. ζιζάνια (toto např. Mat. 13, 27). zurčeti. Do spis. č. zavedl Hanka z r. zurčát, ale obdobná zvukomalebná slova jsou zurkati, zurkot PS, sic zurcať zurcať žurk(ot)ať zurkotať óurcať čurkať curkať čurdžať šurdžať džurdžať, je i laš. curcec Lor., cur čet, val. ČurČať Kš a ukr. žurčáť/. zuřiti, dříve z. se; zuřivý, -ec, ~ost. Pol. iurzyc sie hněvati se, vypínati se. — Z pův. *vz-juřiti se, srov. pol. jurzyč sie rozčilovati se, ukr. na-jurytjsja rozzlobiti se; z místo ϊ se objevilo disimilačním vlivem hlásky ř, —
zváti 720 žába Stč. bylo i zóřivý přísný, prudký, hněvivý, horlivý, asi zvratnou analogií z doby přechodu ó > ú. Sic. zúrit bude asi z češtiny. zváti: stč. zovu zóveš, pak zvu zveš. Iter. č. -zývati na- -v- vy-; vyzvati, postv. výzva; nazvati, název; ozvati se z od- (od- vyznačuje vzájemnost úkonu), las. odezvac odzyvaé se = pol. odzywač; odezva z pol.; las. pozyvaě, přezyvac Lp, srov. č. přízvisko z prie-, pol. przezwisko, val. zkomoleně střízbisko; laš. (a sic.) pozývaí zváti, han. pozovky hostina na týden po svatbě. — Všeslov. vyjma luž.: stsl. psi. zovo zívati, sic. zvem zvaí, r. zovú zvát atd. — Shoduje se se stind. hávatě vzývá, volá, zve, av. zavati proklíná; part. zívaní, = stí. huvaná-. zvednouti: ze stč. vzvésti (od vedu) = vyvésti vzhůru, zdvihnouti, např. žird (žerd), hrad („vystavěti"). Přitvořeno sloveso s -nou- ti a původní vz-vésti pak zaniklo. Nedokonavé stč. vzvoditi zdvíhati (odtud vzvoditý most) se udrželo zč. jako zvoditi. Nč. je dále zvedati: z přirostlo pevně, souvislost s vésti se už necítí. zvěř: stč. mask. divoké zvíře, tak i sic. zvěr m. a horň. zverec divoké zvíře, zvi. zajíc. Fem. vzniklo jako kolektivum; zvíře bylo původně mládě zvířecí, ale když zvěř zobecnělo jako hromadné, zvíře znamená jedince (dospělého!). Od toho adj. zvířecí; zvířetník = zvěrokruh zodiak; zvěřina -inec; zvířena fauna podle květena flora; navrhovaná zvířetnice za zool. zahradu se neujala; z ruš. nebo sic. je přejato zvěrstvo. — Psi. stsl. bylo zvěrb: pol. zwierz, r. zvěr* atd. Slovo starobylé: shodné je lit. žvěrls mask. fem. (se stopami konson. sklonění), lot. zvěrs mask., ř. υήρ mask. Pův. *ghvě~r, souhláskový kmen. Znamenalo „divoce žijící zvíře vůbec" (na rozdíl od domácích; Šmilauer SaS 14.126). zvon, zvoniti: viz zníti. zvonek: pták Chloris, za Jg též cvunÓe. — Sic. zvonec, zvonóok, stpol. zwoniec, nyní dzwoniec, hl. čuwnÓ. — Zvukomalebné: žába 1°, nář. žába; žabiny žabí jikry, jč. zaběnka škeble Cel, zabinec, žábník jisté #vodní rostliny; žabař pův. kdo chytá a prodává žáby, pak posměšně nepatrný podnikatel; val. vč. žabidrák > vč. žamrák, žandera, vč. i žabikuch posměšně o chatrné kudle (sic. žabikláě, -dráč; něm. paralely Vážný NŘ 41.278). Žába o děvčeti bylo původně asi nadávkou dívce vzrůstem zaostalé, v Polsku dosud ženě bledé a chorobné (zeslabeno vězí snad v zč. vč. žáchora, Čachor slabá dívka): v Polsku se vyhýbají slovu žába z obavy, že by děti přestaly růst koncový zvuk jeho trylku zpravidla zní švoinš (Fehringer), odtud i něm. Schwunitz. Schwanschel. zvonit (se) laš.: toulati se B-Hor, zvon tulák B; zvonek, zvoneček „dítě které pořád za matkou běhá" Lor-B. — Snad je to kalk za něm. arg. bimmeln pohybovat se sem tam, zvonit (läuten), žebrat (od domu k domu), Bimmler, Bummler žebrák, tulák. Nebo snad žertovná náhrada za blinkat se toulat se? zvorýňať zvoří(z)nat -íňaí zvorýgat val.: řváti. Převzal J. Š. Kubín: zvorýňat křičeti, naříkati PS. — Snad je příbuzné s r. orat řvát, hulákat; pak by zv bylo ze vz-? Ostatek jsou zesilovací přípony. zvuk; zvučeti, mor. zvunóet -čat; dozvuk, pazvuk, přízvuk (kalk za accentus), odtud přizvukovat; ale přizvukovati někomu jo přímo od zvučeti. — Sic. zvuk, zvuÓat. — Pův. *zvok*b, od zvykati (r. zvjákaju zvjákat, b. zvekam, sch. zvek zvuk, pol. díwiek; v č. je zbytek zachován ve věkati, viz, a ve zvěktati), což je druhotvar staršího zv^gali (stsl. zv%gi prohlašuji, r. uář. zvjajú zvjac. zvjágat štěkati, o psu a lišce); tomuto odpovídá lit. zvéngiu zvéngti rzáti. Podobný kořen je germ. sing-v- (něm. singen, gót. siggwan, stnor. syngva); znamenal nejen zpěv lidí, ale i jinaké zvuky živých i neživých tvorů. zýbati stč.: kývati se (Čel ze Štítného), nepřesně jíti (např. o stroji). — Sic. zivotat sa kývati se; živnut sa: doska sa zívla = převážila jedním koncem, sklonila, kameň sa pod nohou živnul = zvrtl, kluěku zivnút — pohnouti, skloniti kliku. Stsl. zyblq zybati, zýblju zýbát, sch. sin. zibati kolébati, kolísati, viklati něčím, pol. zibotaó si§ houpati se. —■ Psi. zybati odpovídá litevskému subóju subóti kývati horní polovinou těla = süpoti t/v (intensivum od stipů súpti kolébati, kolísati). Proměnlivost souhlásek se vysvětlí intensivní povahou slov tohoto významu; za b v sic. dosazena jiná ret nice. a zůstaly tak malé jako žáby nebo že by dostaly chorobu zvanou zoba. Sm. myslí na ten důvod, že takové děvče je tvor neochlu- pený. Vm. č. iabka, sic. zabica je i ploský oblázek, jaké chlapci házejí v malém úhlu na vodní hladinu, aby několikrát odskočily od vody; název je od toho, že ten j3kok oblázku upomíná na skoky žab. Žabka zástrčka u kola (ojediněle > šlapka Lp). Žabský SvK (žabská Podl. 135) zvláštní tanec, při kterém se napodobují jisté pohyby při páření žab (to má podobnoátní magií přivodit hojnost úrody všeho druhu, tj. aby Z
721 žalud žába bylo všeho tolik jako žabích jiker nebo pulců). Žába je i nadutý člověk, mor. ožaba, žabant; žab(or)it se nafukovat se, zlobit se.— Všeslovanské: sic. žába atd. Psi. žába je z *gěba, slova asi žvukomalebného, podobně jako mad. beka (obráceným pořadím souhlásek), a jako na Kavkaze lazské žábu, žiuabu, mingr. žuabu, žbabu (cituje Treimer ES 73). žába 2° lid.: jistá nemoc. Ta je i u nás i jinde, dětská, ovčí, kravská, koňská (popis Rusava 58), též zaber Jg, sic. žabírky, stě. žabák, zvíře je zežabené (přejato do mad.: zsaba úsad). — Vol.žaba t/v. — Je asi totožné se žala 1J. Blízké je lit. gěbené puchýř na ruce, gěbir,ě jistá bílá vyrážka na kůži, pryskýř, vřed. H. Plevačová rkp. žábra rybí, do spis. č. uvedeno Preslem asi z ruštiny na základě padělané glosy v Mater verborum (Šm.),'je však i sic. domácí žiabra (plur. žiábre), r. ukr. žábra. — Příbuzno je něm. Kiefer t/v (u ryb; u jiných zvířat = čelist), z *gěbh-r-, a avest. zafar huba. Nějak s těmi slovy souvisí i mad. kopoltyú žábry. -žábrat se: viz hábrovat se. žádati, žádost (jako starost od starati se), žádostivý; viz i žádný; expres, žadoniti podle žebroniti, han. žá-kat, zrn. žákonit; požádati, z toho požadavek (sic. požiadavka fem.) jako závdavek od zavdati; zážda žádost PS. — Ze žedajo žedati (stsl. tak; sic. žiadať, pol. zadac, hl. žadac, dl. žedaé, ukr. zadáty); ž$d- souvisí s lit. pa-si-gendü -gedaů -gésti toužiti, gedú (nebo gedžiú) gedeti toužiti, truchliti, godús chtivý aj., dále jo příbuzno ř. πόυος touha, žádost, υέσσασϋαι žádati aj. Slovanské ž$d- vysvětlíme nejlépe z *gedd-, kde expresivní geminace dd se rozštěpila (§ 15) na nd; nejde tu o tzv. nosový infix! Ale žad- je z *gěd-, je zde tedy dvojitost en/ě, o níž viz § 7. žadlavý vč.: nechutný; žadlavit se párati se, špiniti se (s prací), žarlavý (Želív). — Souvisí s dluž. žadas se oškliviti se, protiviti se, žadlawy žadliwy žádny a pol. zadac si§, zadliioy žádny t/v. Dále s lit. geda hanba: žad- z *gěd-. žádlo chod.: žihadlo; han. žédlo Kp, val. žídlo (z takového tvaru je jinde mor. místy u včelařů sídlo: V. K. Jeřábek). — Sic. žialo, pol. žqdlo, ukr. žalo, r. žalo, stsl. zelo, sin. nář. žedvo. — Vše ze ž§-dlo < *žel-dlo, disimilací l-l > n-l. Příbuzné sloveso je lit. gélti, lot. dzelt bodati. * žádný mor.: žádostivý, laš. židny; stč. milý, drahý, žádostivý, od žádati. Totéž slovo je negační žádný (msl. žáden, laš. žáden, sic. žiadon podle jeden, -on); jeho význam se vyvinul z případů jako i za žádného nepojdu muže = ani za takového, který by byl (ode všech žen) žádaný, (všem ženám) žádoucí, do» konaly, ani za nejlepšího; srov. i stč. žádúcí (zesílení stejného typu jako div divoucí — div divný): aby též panny nedávala i (= ani) 46 Machek — Etymologioký slovník žádúciemu jinému. Ze stč. i žádný je nč. nižádný. Doklady lze překládati „i nejlepší" nebo pak ,,i kterýkoli, jakýkoli, každý", vždy stojí ovšem při záporu, a tedy konečně „nullus". Jílek ÖMF 13.204, Liewehr Vorträge auf d. Berliner Slawistentagung A956) 245. Tento význam se rozšířil i do luž. (hl. žadyn, dl. žeden), do polštiny (žáden, dříve nižaden, a místo q je bohemismus), odtud do ukr. (žáden), běloruš. (žad(z)en, Nos.) a litevštiny. — Není však vyloučeno, že žádný 'nullus' přece jen pochází, jak někteří soudili , z *(n)i-že-jeden 'ani jeden' (že tu zesiluje i nebo vif dává mu větší rozsah), a to tak, že je vypadlo, zbylé e se však stalo nosovým (žádný a sic. žiadon předpokládají ž§d-l}> bud že -ed- je z edd, tedy z rozpuštěné gemi- náty, § 15, nebo předjetím koncového n, ženden. (O těch slovech podrobně, ale trochu odchylně, jedná Trubačev VJ 8, 1959,1, 28n.; podle něho jsou v stč. žádný 2 homonyma: 1° milý, 2° nullus.) žahour jč.: kaše ze švestek, borůvek, jahod. Snad je to obměněné žúr. Úlehlová, Čes. strava lidová 30, má zprávu (asi mylnou), že to jméno je po vymřelém rodu Žahourů z Jindř. Hradce. žák, tak i stč. Sic. žiak. Z češtiny je pol. žak. — Základem je diakos, zkrácené z ř. διάκονος čekatel kněžství s nižším svěcením (srov. r. dják, ukr. djak kostelní zpěvák z povolání, sin. dijak student). Poněvadž dj dalo ž, přišlo k nám to slovo od Románů, asi alpských nebo z Benátek. Jinak oficiální diaconus přišlo k nám přes Německo: č. jáhen, stč. též jahan, ze sthn. jäguno, jächono. žakár, žakard, lidově vč. čakatka, šakata (toto Markv.): speciální tkalcovský stav. Jméno podle vynálezce Jacquarda. žakléř. Z angl. juggler kejklíř, podvodník; posledním pramenem je lat. ioculätor šprý- mař. žalář, stč. chod. i želář. Sic. žalář. -- Málo jasné (sotva z fr. geóle). žalínový ap.: viz žinylka. žalm, spolu se sic. žalm ze sthn. salin, druhotvaru staršího sthn. a střhn. psalm (to z lat. psalmus < f. ψαλμός, pův. píseň s doprovodem lyry; v bibli písně Davidovy)· — Podobně žaltář, sic. žaltář, je ze sthn. saltäri, to pak z lat. psaltärium < -těrium < ψαλτήριον, vše od ψάλλω hudu na strunový nástroj. žalud, stč. že-. — Stsl. želydb mask., sic. žalud (místy želud gen. -i), pol. zolqdz fem. (dříve mask.), r. žělud, ukr. žolud žalud., sin. želod, sch. želud, b. želád. — Psi. želodh i-kmen, asi fem. Nejblíže mu jo (v příponě nd\) lat. glans gen. -ndis, pouhé n je v ř. βάλανος fem. a arm. kalin, litevština má gilě s jinou příponou. Ač ta slova jistě k sobě patří, není jejich tvoření průhledné, nelze
žaludek 722 zbraně stanoviti prajazykový tvar. Kořen souvisí asi s gueh- (a guei9-) žráti, bylo-ť to nejdůležitější žrádlo vepřů. žaludek, jč. žaloudek. — Stsl. psi. želoďbkt, sic. žalúdok, r. želúdok, ukr. žaludok, pol. zolqdek, sin. želodec, sch. žehidac. — Příbuzno je lit. skilándis t/v (u zvířat, „horní" podle Miežinise); tedy g proti sk, což není řídké. Další rozbor by byl nejistý. žaluzie, sic. žalúzia. Z fr. Jalousie t/v. žamá neskl. adj.; žamový kamzíkově, špinavě žlutý. — Z fr. chamois kamzík, i označení té barvy (robe chamois: žamové šaty). žampion: pečárka. Z fr. Champignon houba. žamputa: švitořívé děťátko, tlachal Kt 5- -Vck, žamputář mluvka, tlachal Jg-Kt-PS, žamputářka malé dítě, které počíná mluvit a mnoho povídá Kt, žamputařiti Jg-PS. — Slovo domácí, odvozené od žvampat tlachati (viz žvápat). (Omylem je má Jg za cizí; pochybuje o tom již Matzenauer 377.) „První český překlad Münchhausena z r. 1824 (J. J. Charvát) se jmenoval Příhody pana Žamputáře; až 1844 přišel baron Prášil·' (Šmilauer). žandarm: z fr. gendarme (to z plur. gens ďarmes, ozbrojení lidé) skrze němčinu. — Sic. žandár (z toho han. laš. msl. s-, jč. &t-, vč. št- Stašek Vzpom. 40) je z mad. zsandár (to z fr.). Vše to jsou u nás lidové, nyní mizející názvy četníka. žanykl, již stč. vedle sanykl zanykl, nář. žanygl žengle conigl senigr, sic. ženiklejt (Reuss). Z něm. Sayiikel. žár, od hořeti (*gě~r-). Všesloyanské: r. ukr. pol. sch. žar, sic. žiar, b. žara. Žár označovalo zvláště požár lesa (dosud se horň. rozlišuje požár lesní od ohne ve vsi), mor. požárník byl, kdo se usídlil v lese na místě po žáru upraveném; nyní je požárník zavedeno podle ruštiny jako oficiální název hasiče z povolání (poněvadž slovo hasič dostávalo nádech poněkud posměšný). Viz i ždár. Útvary s žer-, od *žer-cti: č. žířeti planouti; sic. žer-avý, č. žeřavý (ř od slovesa), srov. dále sin. žerjav, sch. žerav(ic)a; nč. asimilací řeřavý, ale chod. řežavý, jč. řížavý má přesmyk ž-ř > ř ž; laš. jahřivy, k jahr- srov. jahřabina < je- řab\řeřab-. — Žer-it-^kt (ý je participiální, ale bez j, pod. visutý atp.) je v pol. iarzqtek žár, sch. žeratek řeřavé uhlí, též v sic. žeriatok t/v a v stč. řeřátek svatojanská muška (Klar.; později též -tko, -tka), vše útvar jako r. kipjatok vřelá voda. žárlivý: nemá ku podivu starých dokladů, rovná se mu však pol. žárli wy horlivý a hl. žárliwy řevnivý. Zdá se, že bylo lidové mor. a sic. a odtud že se dostalo do spis. češtiny. Starší formou je snad jč. žádlivyj chtivý (lásky) Jjčř 59, od žádati. Z chtivosti se snadno pochopí horlivost i žárlivost. Záměna d\r byla snadná, § 6, byla usnadněna sousedstvím druhé likvidy l. Přípona -livý jako v horlivý, stydlivý apod., z adj. vzešla slovesa žárliti, horliti. žarouch, sbč. žaružie, nář. žar úsek žarúžek záruží žeružel zerout žaróš: lidové názvy jistých druhů pryskyřníku. — Sic. dial. záhružka. Stpol. zórasz, np. zéruzi, zeruza. —■ Vše asi od žerucha (viz řeřicha): i tu je chuť palčivá. žasnouti: stč. užasnuti (sě), zžasnúti (se) uleknouti se, žásati se lekati se, žásati žasnouti. Viz i desitil — Sic. žasnut t/v jako v č.; pol. žachnqc si$ strachem uskočiti, r. užasať děsiti, strašiti, u-sja hroziti se, trnouti hrůzou, užasn,úťsja zděsiti se, užasnouti, ukr. užachnútysja. — Hláskami i významem je nejblíže gót. us-geisaan zhroziti se, užasnouti. Tomu by odpovídalo slov. *u-žis- noti (též předpony souhlasí, slov. u < au, got. u ze slabého stupně u-\-s). Toto slovo asi existovalo, ale záhy — ještě v psi. — dostalo α od synonyma *u-graznýi (viz hrůza), jež je dochováno na Moravě (val. uhraznúť sa, han. ořasnót se uleknouti se aj.) a v pol. urzasnqc (przerzasnaó) si$ t/v. Naopak toto sloveso má též i od ^žisnrti: val. uHsnúť sa uleknouti se. O tom podrobně Meh ČČF 2.226. žáví vč. (krkonoš.): borůvčí NŘ 20.247, stč. žavka lesní rubeta RVodň u Jg. Asi zkráceno ze *žoráví. Srov. hl. žorawa, kašub. zórawina plod klikvy, což je od zóraw jeřáb (pták); to je i v č. žoravina klikla PS. Srov. dále polab. serwaitsche (*žeravica) Kronsbaere (= *Kranichbeere) a lit. gérvuogě borůvka, lot. dzěrvene klikva (od gervě, lot. dzěrve jeřáb, a lit. uoga jahoda): ty plody se jakoby „přenechávají" jeřábům, poněvadž se pokládaly za málo cenné. žaža vč. varování dětem, aby se nespálily. Pol. ziazia. — Adj. žhavý převedené do „dětské" řeči. žber han.: chodil za týden po Mikuláši a strašil děti; laš. žberovina nesmysl. Patří sem i sic. žbal figliar? Nejasné. žblunk, zvukomalebné, od toho žbluňkati, sic. žblnkať, žblunkotat, i bez ž: bluaknúť, blnkotať; postv. sic. žblna bublina. Pod. č. bluňkati, blunka (ž)blabuňka, klad. sklunkat. S novými příponami šle. žblu7cať, mor. žblu-chat, žblúňat. Vše souvisí s bublina (viz). zbraně msl.: místo kde stéká voda na mlýn, (d)žbrňa tůň, han. žbruňa prohlubeň v potoce. — Původní podoba je zbraň Jg-PS (od brániti, tedy slovo totožné se zbraň nástroj k obraně, k boji); je to zařízení (dřevěné „kobyly" čili „kozy") postavené před stavidly a chránící stavidlo, aby ledové kry je nepoškodily. Mohly být takové zbraně též u rybníků před výpustí (odtud je jméno vsi Zbraň, v. Profous); podle R. Hurta brané nebo zbraně byl „plot, plotek neboli brlení", zařízení které bránilo rybám uniknout z rybníka. „Stávalo před odtoko-
žbrdol vou troubou v čelní hrázi i před ústím potoka neboli strouhy do rybníka4'. Poněvadž ona trouba ústila do prohlubně pod hrází, význam byl někde přenesen na tuto prohlubeň. žbrdol, -lek -lec, též, s ď, vulg.: sklenice alkoholického nápoje Svěř-Z-PS, -ec hlt, trocha (nápoje) L. — Nejasné. žďár: vypálená část lesa určená k osídlení a polnímu hospodářství PS; je i jako jméno osad: č. Ždár, sic. Ždiar. Odvoz, zdařiti, ždárovati páliti les k tomu cíli. Podle Chotka, Archeol. rozhledy 13.408n., je nutno rozeznávat zdaření 1° základní, osidlovací, kolo- nisační, a 2° zemědělské, „aby pole byla znovu zúrodněna popelem'*. První bylo ,,velké, neobyčejně namáhavé, nebezpečné a zdlouhavé" (trvalo 2—3 roky). Způsoby nemusely být stejné. Někde se v určené oblasti oloupala kůra ze stromů; ty do roka uschly a byly pak skáceny a hned na místě spáleny. Jinde nejdříve káceli, pak nechali vyschnout. Popel ze spálených stromů pro- míšený hlínou byl výborným podkladem pro setí, ale půda se za několik let vyčerpala. Proto nastupovalo pak druhé zdaření, snadnější, to bylo vždy po několika letech opakováno. Půda totiž časem zarostla listnatými krov i námi'(rádi ji nechávali zarůst zvláště olšemi, neboť se nejlépe hodí k tvoření ornice). Ty byly vysekány (viz klučiti) a po uschnutí spáleny; toto zdaření bylo krátkodobé a mohlo se opakovat. Když místo vychladlo, překopali motykou popel s hlínou a zašili proso (zvláště byl oblíben jeho druh, zvaný ber), z mnohých příčin vskutku nejvhodnější obilninu pro ten účel. Tato praxe, místy uchovaná dosud (Chotkova zpráva je založena na výzkumech z vých. Slovenska), se ovšem v podrobnostech různila podle stavu a podoby zdařené země. Slovo žďár je z *jbz-žarT> ( = asi ,,pole ze žáru"), kde *ghěros > žár, patřící do rodiny slovesa hořeti, znamenalo ještě vyhoření (lesa), místo vyhořelé. J bz-žavb je tedy útvar toho druhu jako č. vý-běr, vý-ter, jenže místo vy- je tu ještě jbz > z. Pak *zžár změněno ve *žžár > *ždžár > zdar. · zdáti, stč. ždu ždeš čekati někde (před komnatu ždaje) i čekati toužebně na něco (s gen.). Zaniká již stč., ale objevuje se znovu v nč. jako poetismus s významem 'žádati'. — Pol. idač, r. zdu ždeš ždat, ukr. zdu ždaty, sin. však ždim ždeti, stsl. žido -zbdati, iter. židati. — Příbuzno je lit. geidžiú gejsti toužiti, lot. gaidu gáidit čekati. ždibec, mor. žd(ž)ibek, dibec; pd. zdziebko. Ze štipec přechodem souhlásek ve znělé. Viz štípati 1°. ždímati: stč. zrnu (imper. vyžmi) *žieti, zpravidla s d, -zdmi zdal ždatý -ždav; nyní vč. -zrnu -žmeš -žmouti, ale mor. sic. zrnu zmat (požmaný kabát), žmání v bruše = hryzení ~ stč. žmánie Klar. t/v. Místo něho že proniká bud iterativum, zm. a místy vč. žímat (a užímat se prací = unaviti se), s d č. ždímati, nebo útvary na -y-kati -y-chati (srov. dmychati od dmu): jč. (za)žmejchat. — Stsl. psi. žbmi že.ti, sic. žímit, žmýkat, r. žmu žat, nář. zmat -žimat žm\Nh, ukr. žmu žaty, pol. žme ž^c žymač, hl. žimmc, dl. žimii, sch. sin. žmem žeti. — Souvisí s ř. γέμω býti nacpán; jde o pojetí 'stiskati v chuchvalec' apod. (přechodné), resp. 'býti stlačen' (ne- přech.); žbme- představuje sloveso typu ind. tudátí: g°m-é-ti. Viz i ienně, žmach, žmoliťi. Podoba s d vznikla ,,ze složeného iterativa s^-žimati nebo jbz-žimati (srov. r. vyžimát, ždímati) obvyklým hláskovým pochodem zž > žž > žd; d v základním slovese (stč. -zdmi) pochází z iterativa" (V. Kůst pís.). ždurať laš.: šťouchati, drcati; k torna dále vy-šturkat -štuřit, han. ždurchnót, msl. ždur- chat, u-ždurkat vy-ždurkat. Sic. ždúrat, ždúrat. — Nejspíše expresivní varianta od duriti. ždžalky laš.: tvrdé kousky v potravě Hor., ždalky kousky ztrouchnivělého dřeva pro včelaře do včelařských kamínek Malý. — Nejasné. že 1 °, částice zesilovací. V stč. a mor. nář. i samostatná (nelituj že B), jinak se jen připojuje, jakožto -že nebo -ž, k předchozímu imperativu (budiž, dejž; zdvojeno ve jdižiž), zájmenu (tenže týž kdož což jenž ktzrýž), příslovci n. spojce (aniž kdežpak pročež protož). U příslovcí a zájmen mělo asi význam ,,právě" (o tom Szemerényi, Syncope 352, např. r. tam že = in the samé place), c. t/ž „ten právě'. —Všeslov. Funkcí odpovídá ř. příklonné δε, takže východiskem obého bude ide. *gue. Podle Trávnička NeslV 1.56 mělo p°iv. význam ukazovací ,,hle". že 2° spojka, stč. též jež, ež. — Sic. že, pol. že, stpol. ez(e), hl. zo, d!. nár. žo, str. ježe, ože, sin. sch. jer. Původem je ježe > jež, že nom. sg. ntr. od ukazovacího zájmena jb. Podmínkou vývoje ke spoje3 bylo ustrnování toho zájmena; to začíná již v stsl., a to bud ve tvaru mask. iže nebo ntr. ježe. Zprvu mělo ježe funkci patrně stejnou jako ř. δτι nebo stind. (postpos.) iti, toti'c funkci našich uvozovek: pověděl jsem (ježe = to:) hledají nás, z toho spojkově stč. pověděl jsem, jež nás hledají. Jiné doklady pro že před přímou řečí Sm 121. Zprvu biz př3sunu v osobě (pod. jako οτιΐ): pravíš, že „přijdu" > „že přijdeš". Další stupeň je že výsledkové, příčinné a j. hypotaxe. Případy jako že ano/, žádající souhlas, že tě uhodím/ (varující) apod. se vyloží vynecháním sloves a: [vsadme se,] že neuhádneš/; divím se] nebo [je škoda] žes mi to neřekl; [odpusťte] že vyrušuji; [omluvte mne] že jsem tak smělý. — Jinak, asi mylně, Trávníček NeslV 1.192 n. Podle něho že je z deiktického eže (tedy: ,,hle, hledají nás").
žebrati 724 želeti žebrati, již stč.: je jen jedna z expresivních variant stč. slovesa škebrati a nč. škemrati; jiné jsou mor. žemrat žemořit žamlat záplat, sic. žobrat, č. žabronit Jg, nyní žebronit. Rozličnost žjžg a e/o/a má svůj původ již v škemrati: mor. škamrat žgamrat škebronit, sic. šemraťjšomrať atd. Odvoz, žebrák, žebrota, sic. žobrák; z češtiny je pol. zebrac, odtud ukr. žebráty; mad. zsebrák. Druhotný význam žebráka je mrzák: han. las. dožebračit se, han. val. požebračit ruku. Meh LF 69.257. žebro, stč. žebro i ř- ntr., též fem. žebra; jč. žabro. — Všeslov.: stsl. b. sic. sch. r. ukr. rebro, pol. žebro ziobro, hl. rjeblo, dl. rjobro -lo. — Psi. rebró je příbuzno s něm. Rippe t/v < rebh-jo-. V slovanštino přistoupilo -ro podle bedro, jádro ( = ňadro), sousedních to částí těla. žebřík: stč. řebří, mask. sklonění podle Jiří, z toho -ík jako u hřebí > hřebík apod. — Sic. rebrík, dl. rěbl. — Odvozeno od žebro. Rozuměl se původně žebřík jednožerdový, tzv. cikánský, ostrev, kde žerd a příčle připomínají páteř a žebra (viz obraz v článku „ostrev"). Místy mor. z žebřík bylo abstrahováno žebř = větší ž., laš. žibř. Odvoz. žebřina část vozu, řebřícek rostlina Achillea: má listy tak zpeřené jako je ona ostrev; sic. vlčí rebro, hadie rebríky = kapradí: má listy rovněž tak zpeřené. žehliti ~čka, podle Kotta návrh Douchův, jenž se ujal. D. znal asi hl. žehlíc t/v (a žehličko, žehladlo = žehlička), což je od Z-ového participia slovesa žeg-ti, stč. žhu žéci, viz žhnouti. — Sic. žehlit, žehlička jsou z češtiny. — Od jiného základu se žehlička lidově zve cihlička; sic. je tehlica -čka tehlit tehliókovať; velké žehličky (krejčovské) vskutku připomínají cihly: též han. je tihleóka; u kopaničářů potihélkovat („požehliti") = nabíti někomu. žehlo lid.: tyčka PS; žehýíko PS je vč. asi 4 m dlouhá tyčka, na jejímž jednom konci je upevněn železný hák se srpoví tým ostřím (u Miletína se celé to zařízení nazývá háček); byl to nástroj lesního pychu: jím se od kmenů stojících stromů ulamovaly suché větve, rukou jinak nedosažitelné. Žehle f., žehlo ntr.: tyčka k tenetům, us. za Jg: ,,Na žehle síť a provazy proutkem přivázáni jsou, aby se síť při zatrhnutí nahoru zdvihla. Jsou 4 při zemi v babkách zadělané." Popis uevelmi jasný. V mysliveckém slangu jsou žezla nyní „dřevěné trámce, na nichž se upevňují sítě" PS (či spíše „rámce"?); žlo je u rybářů „svislý kůl zatížený na spodní straně železem n. olovem a udržující v napětí nevod a tažný provaz" PS. — I slovo je nejasné. Trubačev SbMlad 139 k němu řadí b. žegál, žeglá prut spojující vrchní vodorovnou desku se spodní vodorovnou deskou jařma (v Bulharsku se vnitřní, u krku zvířete jsoucí vertikální spojnice nazývá sredna žegla, vnější, vyjímatelná, krajná žegla, Niederle ŽSS 3.80); je zřejmé, že bulh. slova souvisí s jehla, i když jejich ž je nejasné. (Trubačev však bulh. slovo spojuje s žeža = žhu, že prý, jak se zdá, takové železné pruty mohly být používány na propalování otvorů v dřevěném jařmu.) — Nejspíše bude žeglo příbuzné s lit. gěgně krokev, a tedy dále i s lit. kraké hůl (místo g-g je tu neznělé k-k; zesilovací r, § 9) a tedy i s naším krokev. žehnati 1°, sic. žehnat, pol. žegnac, sin. žegnati, hl. žohnowac (z polštiny je lit. žegnóti), vše z něm. segnen, to z lat. signare znamenati (totiž křížem). žehnati 2°: jč. (Blata u Veselí) po- se komu = vyrovnati se. Z něm. sich versöhnen (smířiti se), což může znamenat i sich vergleichen (porovnati se s kým), sich berechnen. Pojem 'vyrovnati se' s kým (smírem, po dobrém) byl zde zaměněn s pojmem 'vyrovnati se komu'. Jinak F. Jílek (pozn. u Krš): k dou* dleb. požáhnouti si na kom = zchladiti si žáhu, pomstíti se. žehrati stč.: plísniti, kárati; později: horšiti se, hněvati se; žuhlati hubovati Jg. Vč. škehrat naříkati na koho Pt. Sic. žuhrat žohrať žehrat bručeti, skuhrati (zvi. při udílení daru), žehrati. — Málo jasné. Je-li -hráti expresivní, lze vyjíti snad ze žúřit (viz). Jinak Zubatý 1.1.138. Viz i žráti 2°. žejbrat se nář.: těžce, namáhavě, pomalu jíti PS, žejbrovati se loudavě jíti PS, han. žibrovat se B; podivné je krkon. šlejbrhat NŘ 5.102. Je též zabrati se, do° se KtD-PS. — Nejasné. Snad souvisí s čábřitl žejbrovat vč. jvč.: čistiti obilí pomocí žejbrovny (truhlíku s obilím upevněného na stěně ve výši hlavy; z něho teklo zrní korýtkem přes různě hustá obdélníková sítka; bylo-li třeba, korýtkem se mírně potřásalo ručně; dnes tento způsob nahrazen fukary); mor. žibrovat, ale rozumí se tím již fukarování, sic. žubrovat i zubrovat, pol. zubrowac. Přeneseně vč. žejbrovat = točiti řešetem při čištění obilí Pt. Z něm. säubern čistiti. — Zpětné útvary: č. žejbro, mor. žíbro, msl. žajbro (Mal), sie. zúbor mlýnské síto, sic. žíbro i žibra řičíce, jvč. žejbro korýtko, po kterém se sypou brambory do sklepa, laš. zuberek, žuberek sítko ve fukaru, sic. zubriny drolky. žejdlík, dříve i žejtel Klaret, žajdlík, žedlík Hájek, žejťlík želtlík Táb, msl. židlík, laš. žydlik židlik žedlik, sic. žídel žajdel žajdlík. Ze střhn. sídel, popř. něm. Seidel, to z lat. situla. želeti, stč. želejí želeti, — Csl. želějq želeti, stsl. želja žal, č. příslovce žel. Zdloužené *gel- > žal- v žalný žalost žalovati žaloba (význam soudní podle něm. Klage žaloba soudní, od klagen naříkati), ob-žalovati, — Všeslo- vanské: zbytky stupně žel- v. výše, jinak
725 žentour železo ovládlo žalb smutek, a slova z něho odvozená: sic. žial, žialiť, r. žal žalét, nář. žáliťsja atd. — Příbuzno je lit. gelia gele gélti bolí (neosobně; srov. mor. želí sa mi), se zdlou- žením gělá bolest; to gélti je totožné s gélti píchati (o včele atd.), u nás „píchá = bolí" v těle. U Slovanů významy rozlišeny a posunuty: je jednak prosté 'píchati', viz žádlo, žialo, jednak v nepřechodném želeti je 'míti bolest', ale pouze duševní, ostatek (slovesa přechodná, jména) slovanština vybudovala na podkladě, jímž je žalb. — Není jasné, jeli stsl. žalb mask. náhrobek, hrob, hrobka v souvislosti s touto rodinou; r.-csl. žalbniki> tumulus převzato jako žalník za archeol. název staroslovan. pohřebiště. železo, železný, nově žslezitý. — Všeslo- vanské: stsl. železo, r. sin. železo, ukr. želizo, pol. želazo, sic. hl. železo, dl. železo, sch. željezo, b. željazo. Příbuzno je lit. geležis fem., lot. dzelzs mask., stpr. gelso fem. Základ gel(e)jh- asi „praevropský". Citují se i z Kavkazu (Treimer ES 73) dido ger, rut. jilaq aj. želíř, stč. želéř: síň, pavlač, půda nad stropem, půdní světnička. Ze střhn. sölre < lat. solárium. Srov. žúdro. želva: ,,do češtiny zavedl Tomsa z pol. zólw" Š.; stsl. zel'bVb, pol. zólw, rus.-csl. sch. želva. Předpokládá psi. žely gen. želtve, shodné s ř. χέλνς gen. -νος t/v, *ghélu-s. žemle, od stč.; sic. žemla, stpol. a nář. žemla. Z něm. Semmel, což je z lat. simila jemná mouka, původu dále neznámého. zemně stč. vč. jvč.: svazek ze dvou hrstí vytřeného lnu; jč. žemle žemlicka (l disimi- lací), mor. žemenka ženička, jvč. žmen mask., Jg i sejme apod. Sem patří i žmýt (H.- -Brodsko) speklý chuchvalec vlhkého sena nebo slámy LN 31/8 1944. Po hláskových změnách jč. řbín, psáno hřbin PS ze *žbín. Adj. žemněný Sm 238. — Sic. žmeň, r. žménja žmeň, ukr. žmenja žmyú žmút t/v. — Psi. asi žbmbna (čes.) nebo žbmbnb (rus.), náleží ke žmu (viz ždímati) v původním významu 'stiskati'. žena, zdrob. ženka (v lehká ž., divo-) proti žhika; stč. též ženÓica; ženský, ženština (v obrozenské době přejato z ruštiny, nyní poněkud s příhanou), zžen(š)tilý; ženkýl (nyní zaniklé) zženilý, ženy poslušný apod. (od ženka), srov. sic. ženkár; csl. stč. ženima souložnice (přípona vyjadřuje nedostatek právní náležitosti, srov. otčim); ženatý, ženiti (se), ženitba (-tba podle svatba); ženich (vrz zvláště). — Všeslov.: žena, jen pol. luž. žotia. Příbuzné jsou stpr. genna, ř. γυνή gen. γυναικός, dor. βάνα, gót. qinó (kmen na -ön-), sti. g(a)nä, )ani-, av. gsnä, arm. kin, stir. ben gen. mna. Zakončení kořene je tedy různé, střídové stupně v 1. slabice (guen- gu0n- gun-) svědčí tomu, že zprvu byly v sklonění rozličné stupně (což u α-kmenů jinak není!). Podrobnosti nejsou jasné. V slovan. normalisováno s e a jako dokonalý á-kmen. žengle fem. plur.: stuhy (z Vusína Jg), pol. (zastar.) zenkiel, zenkla tkanice. Z něm. Senkel stuha. žengrout: na Vysocku kdysi veliká korouhev o jedné hlavní žerdi a šesti postranních, nošená v průvodu o Božím těle (Jílek, Jžno 334); u vltavských vorařů -d provaz s klapačkami na plašení ryb NĚ» 18.103. Nejasné. ženich, tak i pol. rus. sin.; ukr. ženych, stsl. ženicha, sch. ženik. — Původně snad *moldo-že7ibnik-b (tj. odvozenina od bahuvrí- hiové složeniny *moldo-žem>, mladoženný, mající mladou ženu): sic. mladoženník; jinde jsou obměny: sch. mladoženja, místo moldo- je novo- v pol. nowoženiec, hl. dl. nawoženja. Tento dlouhý název byl zkracován vypuštěním 1. části složeniny, přičemž jeho konec byl pozměňován familiárními příponami; mezi ty patří právě ch; sic. je tedy i mlado- ženích, jinde pouhé ženich. Ta familiárnost snad souvisí s tím, že ženich musil při svatbě snášeti rozličné šprýmy a žerty od vdaných žen, což bylo obvyklou součástí zábavy při starodávných svatbách. ženkle, -gle lid.: šněrovací jehlice, mor. žingla. Pol. zankiel. Z něm. Senkelnadel zkrácením. žentour. Jg je znal jako „nástroj k vytahování vody a kovu z podzemních dolů"; nyní je to „zařízení převádějící sílu tažného dobytka na pohon hospodářských strojů" PS. Býval a místy dosud je za každou selskou stodolou; uprostřed kruhu o průměru asi 8—10 m bylo vidět vodorovně umístěné ozubené kolo (od jeho „pastorku", pobočného kola, šla železná pohonná žerd do stodoly). Do tohoto vodorovného kola byla jedním koncem vsazena vodorovná kladina; k druhému konci té kladiny byl zapražen potah (koně, voli), ten potah tedy chodil kruhem dokola. Takovýto žentour dodával pohon mlátičkám, řezačkám ap., v starší době u dolů arci také k vytahování důlních výtěžků a vody. — Vč. (u Miletína a jinde) je žertoun, han. žentór SvB, msl. žentúr Mal. Slovo málo jasné. Zdá se však, že je možno vyjít od žernov, původního to názvu mlýnského kamene. Ve vývoji mlýna od malých ručních mlýnů „přešlo se brzy k mlýnům větším, k jejichž otáčení... užívalo se dobytka s žerdí kolem žernovu chodícího" (Niederle ŽSS 3. 1. 119), tedy zařízení zevně docela podobného žentouru. Když pak převládly mlýny vodní a „větrné", toto zařízení na dobytčí potah upadlo u mlýnu v zapomenutí, udržely se jen ruční mlýnky, u nichž vodorovným vrchním kruhovým kamenem se točí podobně, totiž pomocí dlouhé žerdě, ale postavené vertikálně a druhým koncem osazené do stropního trámu; v. obraz ib).
žerď 726 žhnouti Vyj déme-li od podoby s vč. výslovností žernou a uznáme-li t za zbytek něčeho (jeho původ je nám záhad lý; snad je ze sousloví žernov[ý mla]tl), dostaneme *žernout: z něho vč. žeitoun, dalším přesmykem spis. že tour; han. 6 a msl. ú jsou nářeční úpravy spisovného ou. (Jinak Matzenauer 378: z něm. Senkkorb, dřevěné n. drátěné mřížové zařízení u vodního potrubí v dolech, aby do něho nevniklo drobné kamení. Forma i význam jsou tedy velmi odchylné!) žerď, řtč. žrd, msl. sic. žrd, pol. hl. žzrdi, r. žerď gen. -i. — Psi. žbrdb souvisí bezpochyby s hrázka t/v a s hřada 1° a dále s lit. kái tis žerd, lať, hřada; zde ztráta znělosti g-d > k-t. Snad tu byla pradávná kontaminace se slovem, kterému by odpovídalo lit. virdis t/v. žernov: ruční mlýn, složený ze 2 kamenů, v dřevěném podstavci (dosud známý na Valašsku). Má jméno mor. žerna (val. zrna, laš. žarňa Lp, han. zrně Kp), pol. žarna, ukr. žórra, r. žerna, starobylý plurál (nikoli duál, ač jde o 2 kameny; ale snad se berou v úvahu další části: podstavec a žerd) jako v ústa, vrata, dvbri; jinde w-kmen: stsl. žrwitvi plur., sin. žrnev gen. -nve, sch. žrvarj (přesmyk n-v > v-n). V baltštině je plurál ä-kmene: lit. girnos, lot. dzirnas vedle plurálu w-kmene: lot. dzirnavas. — Jednotlivý kámen je č. žernov (stč. žrnov, -ovec, msl. žrnov Mal), stsl. žrtnovt, r. žérncv, což možno chápati jako zpodstatnělé adj. „žernovy" ve jmenné formě nebo jako stopu tí-kmene (sg. -ovt přitvořený k plurálu -ov-e); nově han. žerňák (u Boskovic), žorňák (Heršpice). — Gót. asilu-qaírnus mlýn poháněný oslem (w-kmen), sthn. quirn atd. (ά-kmen); stind. grävan- kámen na lisování sórhu (gr-f ó+příp. -van-) svědčí tomu, že jinde jde o nerozšířené guer\gur- s příponou •nu-, vzniklou snad z -vn- přesmykem (tak Meillet); ale záhy w-kmen přecházel k jiným kmenům. Celé zařízení mělo pův. název mlin'b, žernov byl jen jeden z roztíracích kamenů. žert, sic. pol. ukr. r. br. žart; laš. na obe- žait < bez žartu + na o, jako v sic. naozajst. Žeitovoti v stč. znamenalo klamati {bohaté a mocné žeitujds potentes decipitis), ze střhn. se, ten klamati, šáliti. „Teprve později nastalo významové spojování s něm. scherz, -en; nejdříve u žeit a žeitéř (Holeček má i fem. žeitýřka), užívaných o kejklech (kejklířství a šalba stál v si ovšem velmi blízko)." Šmilauer ČMF 29.258. Také Bielfeldt 306 se s rozhodností vyslovuje proti tomu, že by žeit bylo ze střhn. nhn. scherz. žertva, tak i sic, přejato v 1. pol. min. stol. (Kollár aj.) z rus. žéitva. — Stsl. žrttva, ukr. žeith-a. — Psi. žbr-tva. Spolu s žrec (a sic. žiec), rovněž přejatým z r. žrec (psi. stsl. žbr-bCb), patří k strus. žbru žbrěti obětovati, jehož protějškem je patrně lit. giriú girti chváliti, slaviti; dále je příbuzno sti. grnäti vzývá, volá, oslavuje, prohlašuje. žesť: plech (jen v odborném názvu žesťový hudební nástroj). Přejal Jungmann z r. žesť t/v, jemuž nejblíže je (Räsänen, SbVas- mer 422) čuvaš. Š9.§s, šos\ šus'' t/v. žezlo ntr. (stč. též žezl mask.); krátká tyč z drahého kovu (panovnický odznak); v jč. rybářském slangu jedno z postranních dřev u ne vodu, k nimž jsou připevněna tažná lana, JJčř 111. — Stsl. žbzťb hůl, prut, žezlo ( > r. žezl žezlo, berla, zast. hůl, lid. žezel hůl), b. žezál žezlo, sic. sch. žezlo t/v, žezelj obušek, hůl. — Psi. žbzlt je nejspíše ze *žbsl'b, to pak měl Joh. Schmidt a nyní má Trubačev SbMlad 138 za příbuzné se stisl. geisl hůl, tyč, nor. nář. geisl hůl k lyžím atd., konečně s něm. Geißel < sthn. geisila bič (pův. však stimulus, dřevěná tyč s bod- cem, na pohánění tažných zvířat). (Jiné výklady jsou nepravděpodobné.) Viz i žehlo. žežulka, stč. žezhule (zh přesmykem ze hz), nč. -též žež(h)ule PS, nář. ze{g)zulka gegzulka zezhulica aj. — Pol. zazula z{i)ezida zuzula gzegiolka zegzulka, r. zegzíca, zazúlja zozúlja aj., ukr. zehzycja zezulja zozulja žehozulja. — Psi. zeg'bzula, ale -ula bylo zhusta nahrazováno jinými příponami. Baltský protějšek je lit. gegužl (zkracováno nebo měněno v gega gěgě -elé, -úté), lot. dzeguze, stpr. geguse {-se = ze). Základem je zvuko- malebné gegu (vskutku první zvuk zní jinak než ku, snad ka nebo spíše ke Ige; ř. κοκκΰ, mad. je kakuk\) > slov. žegt-, zu bude od zváti = volati. Příbuzno je dále něm. nář. Gauch, stnor. gaukr, stangl. géac t/v. — Jinak (sotva správně) Trubačev KSIS 25.99; vidí tu „kořen guž/gbz s reduplikací ge-íl; totéž guž- je prý též v lit. gúžas čáp, pol. giez ovád. Hlas toho ptáka vystihují Slované nyní jako kukati {-ovati r. ukr. hl.), od toho mladší jméno č. kukačka, sic. kukučka, kukovečka, r. kukúška, sch. sin. b. kukavica, hl. dl. kukawa. — Stejná jména mají v nářečích některé rostliny: zezulka, kukačka vstavač, nejspíše od toho, že kvetou v době, kdy je slyšet kukačku. žgrňa val.: hlupák SvK. Nejasné. (Jiné ž. viz pod skrbiti.) žhnouti, stč. žhu žžeš žéci. Původní časování bylo žeg-o žeg-ti (stsl. žešti), jen v imperativu byl oslabený stupeň žbdz-i, odtud proniklo b do indikativu; tak i rus. žgu žžeš, pol. zjq, hl. žhu, sin. žgem, u ostatních Slovanů zůstalo e: b. žega žeža, sch. žežem. — 1° V č. se žhu udrželo jen ve složeninách (jvč. rožu < roz-zžu místo -žhu), jinak je žhnu žhnouti (nář. roz-žhnu > rožnu > rouž- nu, v. Voráč 22, Utěšený 81), v nářečích časované podle pnu: rozžal, rozžatý; udrželo se jen nelidové žhoucí; Odvoz, žhář {*žahař9 srov. žžahaÓ PS) žhavý (ze *žahavýl). Ze spis.
žibula 727 žinčice participia žehl proniklo e do žehnouti, postv. úžeh. Žig- dlouženo v žig-, žíhati (zažíhnouti zažínati PS), žíhaný hnědě pruhovaný (podle barvy spálenin); demin. val. žižkať slabounko hořeti; sic. žižavý žhavý, žiža(va) žeh, žár (las. žyža žhavé uhlíky Šr, ukr. br. iyia oheň), mor. žihlavy žížlavý -livý žhavý, další obměnou přípony č. žížňavý žíznivý, zm. žhavý t/v, č. žízniti býti rozpálený, žizU ti žhavě doutnati. Sem náleží i sic. žihlava > šilhavá, žižlavka kopřiva. — 2° Zdloužení žěg- v žáhati (~ sin. žagati, hl. žahac, sch. žagriti), vč. žahnouti (žo° ži° PS) šlehnouti prutem, žahavka (pd. žagaivka i ze-) kopřiva, jč. po(j)žahy {= vč. požáry) červánky. — 3° Stupeň gög- je v žáha, vč. mor. záha zaha, sic. žháha žiaha žah, stč. zháha (r. izgága, pol. dl. zgaga, hl. žaha, sin. izgaga), pův. *jtz-gaga. — Kořen žeg- je jenom v slovanštině; vzešel asi z bsl. deg- asimilaeí d k následujícímu g, tedy proti lit. degú dě ti páliti vzniklo slovan. *gego gegti; deg- zůstalo jenom v degttb (viz dehet) a snad ještě v č. dachncti doutnati, hořeti Jgd. žibula msl.: husa, sic. žiba t/v, žibatko house. Od vábících interjekcí žiba-žiba nebo žibi-žibi. Srov. šíba. žičit laš. aj.: viz půjčiti. žid, všefrlovaiiské (jen csl. je též žid(ov)int, sin. židov). Z románského světa, asi přímo od Italů (v Benátsku), ze staroital. giudio, to z lat. iudaeus, hláskový vývoj (tak Kp) žu > žil > ži. — Han. laš. (žyd Lp) sic. žid (a pol. žyd), laš. též žida f. je i skvrna, šmouha na zdi, nedaří-li se bílení (srov. sic. izák šmouha na zdi od stékající vody), pod. ukr. žyd kíňka. Některé méněcenné rostliny se v Ldových názvech „přenechávají" židům: např. židovská třešeň = mocny ně. židký: řídký, měkký (o tekutinách, kaších apod.) (kdežto řídký se kladlo o tuhých věcech nehustě rozsetých n. rozložených, mpř. řídký les); někdy i měkký, ohebný, např. o metle (č. ojediněle, pol. br. sin.). Psáno mylně i žitký navlažený, odtud nové sloveso mor. nažit vodu = napojiti se, nasáknouti. — Psi. stsl. žiďbk-b šťavnatý, ale abstr. židostb fem., r. žídok, sin. židek, sch. židak. — Příbuzno s lit. giědras, giedrús jasný (o nebi), čistý, průhledný (o tekutinách), a dále (g-jsk-) se skaidrůs jasný (o počasí); v. cediti. Také je příbuzno něm. heiter jasný (o počasí). židle na seděni, jen v č., ze střhn. sidel(e), to pak z lat. sedile, od seděre seděti. Bývala kdysi ve světnici jen jedna: na Poličsku „u stolu stávala jediná židle, určená pro vzácného hosta, skromný návštěvník usedl jen na lavici" (Kruš. 171), byla „se široko rozkročenýma nohama a rozmanitě vyřezávaným opěradlem" (ib. 175). Totéž slovo je jč. židla, mor. židla (laš. žydla Lp) žigla žingla, sic. žigla moučnice, truhla na potraviny: střhn. slovo znamenalo i truhlici s víkem upraveným tak, že mohla sloužit k seděni. židoviny stč.: skráně; doloženo od Klareta až po Komenského a Rohna. Původ nej isný. Snad znamenalo pův. 'pejzy', kdysi obecně od židů nošené i v Čechách, a lidovým vtipem přeneseno na skráně vůbec. žihadlo jč. (chod. vč. ží-). Zkřížením se žádlo (viz)^se sem dostalo a-.^ždhidlo, tak je i hl. — Žihadlo je od slovesa žigati (mor. žigat džigat džágat džugat žgnúť u-žgať; k tomuto patří laš. žgadlo, žgodlo), které je asi z *digati; přibližné je lit. díegťi, lot. diegt píchati, bodati. Ž je asi výsledek stejné asimilace d-g > g-g, jaká je ve žhnouti. žijon žion žíhon v č. 19. stol.: drdjl nebo cop vlasů podle jisté starší módy. Z fr. chignon t/v. žíla, všeslovanské. — Lit. gýsla, lot. dzlsla, pr. gislo žíla, arm. fil šlacha. Dále je příbuzné stnord. geitill m. tvrdé místo v měkkém kameni, nor. geitel t/v, geisle tvrdší žíla(!) v kamení (härtere Ader im Gestein), pak i něm. Geißel fem. bič, důtky, karabáč. Tento význam (jako něm.) má i č. ýíla (= karabáč řemínkový n. šlachový!). Ühr- nem tedy jsou tu slova jen bsl.-germ., co do složení neprůhledná. žilavý horň.: lakomý, žiláň lakomec. Nejasné. Upomíná na rd. žgil skrblík a na mor. žgrlit, viz skrbiti. žiletka: jméno vynálezce (jímž byl Američan King C. Gillette) stávalo kdysi na každém obalu. žinčice: syrovátka z ovčího mléka, bud kyselá, nebo sladká; kyselá je oblíbený nápoj na salaších. Val. sic. žincica ženčica žsntica žintica; pol. ž$ťjca žyrtyca iencyca zynczyca aj., ukr. žentjcja. Slovo pastýřské kultury karpatské. Jeho postup byl asi takovýto A963 E. Petrovici PF 18. 1. 173n.). Vzniklo asi na půdě slovanštiny, *žetica (Miklosich), od žbm-> žeti (viz ždímati), nahrazujíc asi výchozí žeta syrovaťbka, vytlačená syrovátka. V Karpatech a na Balkáně proniklo do rumunštiny jako jii-t-pi (karpatští a balkánští pastýři se setkávali na zimních pastvištích při dolním Dunaji), od Rumunů přešlo na západ do sch. (žetica v Bosně, ač jinak v sch. nen^ a na sever do sic. pol. ukr., též do madarštiny (zsendice, zsia~ cicá aj.). Stran významu praví P.: rumunští pastýři rozeznávají 1° syrovátku (dzár, z Ir, zer), která vytéká, vy saku je sama ze sraženého mléka nebo odkapává z čerstvého tvarohu daného do pytlíku, a 2° žinčici, tj. mastnou tekutinu, jakousi to smetanu, odlučující se z ovčího měkkého sýra, když je dán do jisté dřevěné nádoby a stlačován; právě tuto mastnou tekutinu tlačenou jiho- karpatští Slované zvali žeta syrovaťbka,
728 živořiti žindava na rozdíl od oné první, vytékající samovolně; z ní se připravuje bud máslo nebo jistá jiná jídla; vyrábí se prý jen v horských krajinách Rumunska, kde je dost horských pastvin a kde ovčí mléko je dosti tučné. (Volně vytékající syrovátku prvého druhu lze vařit; tehdy se na ní objeví na povrchu chuchvalce sýrové, zvané urda, v. to.) žindava, tak i sté. vedle žindava: rostlina Sanicula, žanykl. Od Presla. — Ze staršího něm. Sindawe (= spis. Sinau) rostlina „žebříček". Janko ČMF 14.228. žíně: stč. znamenalo 'hrubou niť' nebo 'šňůru ze zvířecí srsti', pak i 2. = žíněné roucho poustevníků a kajícníků. V nč. a slovin. přeneseno na vlas z koňské hřívy n. ocasu; žínka na mytí je asi zkráceno z * žíněnka. Ale sic. žina je pouze provaz, zinká je šňůrka. — Vyj déme-li z významu 'provaz', je příbuzenstvo v lat. fúnis t/v a v lit. geinýs, lot. dzeinis lezivo (brtnický provaz k lezení na strom, kde jsou včely). žingor val. laš.: malý hubený člověk B-SvK, fem. val. žingura. Nejasné. žinylka, ženylka: měkká šňůra s vlasem z hedvábí a z vlny PS. Žinil(k)ový (salinový) šátek, šál, fěrtoch, kdysi velká móda, zván lidově žinylá(ce)k žaliňáFe)k leliňák zelinek latinka laláóek. — Výchozí slovo ženylka přejato z franštiny: chenille housenka, prýmek z hedvábného plyše. žír: krm pro zvířata, zvláště vydatná píce ženoucí na tuk; žírný o dobytku: dobře žeroucí, tučný; o pastvě, louce: dobrý krm dávající. — Sic. zimy; r. lir tuk, ukr. lyr krm, tuk, sin. sch. lir, pol. zyr žer krm. — Příbuzné je ř. χΐλός zelené krmivo, χϊλόω ženu dobytek na pastvu a lit. gýlě žalud. Záměna likvid r\l není závadou. Jinak je lir τ i χϊλός neprůhledné. Mad. zeir a rum. jir bukvice jsou ze slovanštiny. žirafa; tak i sic: spolu s it. giraffa, fr. girafe atd. z arab. zuräfa, to pak z Afriky. žíti žiji 1°: uzdraviti se, zotaviti se z nemoci, vyhojiti se. Trvá v mor. ožit okřáti (a spis. ožíti vzkřísiti se, sic. ožit), požit zotaviti se. Tomu odpovídá lit. gyjú gijaü gýti zotaviti se, iš-gýti — mor. vyžit okřáti, atgýti = ožitf nugýti vyhojiti se. Některé přípony činí toto žíti přechodným a to ve smyslu nabýti něčeho, dostati něco, normálně ve smyslu zesílení tělesného i majetkového, zmohutnění, nasycení, prospěchu, tedy všestranného „zotavení" tvora dříve slabého, chorého a chudobného. Tak i lit. i-gýti získati si (majetek, slávu, rozum, přízeň), dostati (zdravou barvu) apod. Č. užíti něčeho = ve svůj prospěch vzíti, přibrati, požíti snísti, vypíti (ale i p. šňupavého tabáku, sic. užil si = šňupl si), sic. požívat = míti požitek (jakýkoli); k požíti přitvořeno sžíti Jg t/v, dále zažíti dobře stráviti, mor. vyžit vy tráviti (hus ešče nevyžila), zálivný. Κ užíti popřáti si náleží jč. užilej štědrý, neužilej, chod. ~yj skoupý. Dále užitek -Óný, požitek. Viz i žito nežit půjčiti. Stupeň o je v hojný a hojiti. Srov. násl. žíti žiji, 2°: býti na živu, stč. živu živeš žíti, obdobně jinde (stsl. živ} žiti, r. živu žit atd., jen v sic, pol. a hl. jako u nás). Jisté předpony činí sloveso přechodným: prožíti něco, přežíti válku atd. Odvozeno stč. žizn život, věko-žizný. — Psi. živo žiti má stejný základ jako živý, takže může býti pokládáno za denominativum (spíše než aby živb bylo ze slovesa), stejně tak je tomu u lat. vivo a vivus, sti. pvati a )ivá- t/v, ř. βίομαι a βίος život. Kořen byl dvojslabičný gueid-, gujě\o, jak je patrné z ř. ζην žíti a εβίων žil jsom: v je rozšíření kořene, velmi starodávné (guei-v-), snad nulový stupeň nějakého eu. Kořenová podoba bez v je v žíti 1°, tam znamená ještě dostávati se do dobrého zdravotního stavu, kdežto s v znamená býti na živu. Viz i živý, živořiti. žíti 3° v nažit vodu: viz židký. žíti žnu, stč. žnu žieti; žnec gen. žence z žbnbCb, chod. žene má vokalisaci podle žence (viz i pražnec); žeň gen. žni, ze žbnb; -žínati, obžínky; žatva ze ž§-tva. — Stsl. žbnjo žeti, žetva; letělb žnec; sic žnem žat, r. žnu žat, pol. zn(i)$ ζ%6, žniwo (srov. han. msl. laš. žniva žně), hl. žnu žeé, dl. žeju žzé, sin. ženjem žeti, sch. žnem žeti, b. lána. — Pří- buzno je lit. geniu geneti osekávati větve se stromů, ř. Φείνω sekám, zabíjím, sti. hánti bije, zabíjí, av. avi-janaiti poráží (strom) a staroirské for-ben řezati. žito: rež (obilnina Secale cereale). Stč. znamená vůbec 'obilí', mor. místy 'pšenici', u Rusů 'řež', místy na severu i 'ječmen', též sch. nář. žito = ječmen. — Všeslovanské. Znamenalo ne určitý druh obilní, ale jen obilí jakožto výživu, odtud kolísání podle toho, které obilí je v které krajině nejvýznamnější. Od li- v líti 1 °, tedy žito = materiál k pokrmům, k výživě. Ale Treimer ES cituje bask. žitu 'žito'; pak by šlo o slovo praevropské. živice: pryskyřice, stč. živice. Mor. sic hl. živica, pol. dl. br. žy-, ukr. žyvycja. — „Utvořeno patrně ze základu živ-, a to od žíti 1° 'hojiti (se)'. Východiskem pojmenování je tu funkce pryskyřice zacelovat poranění stromů. Lidu byla ta funkce dobře známa a proto užíval odedávna pryskyřice i k hojení ran na lidském těle. Ze stejného základu guei- je odvozeno arm. kiv a staroirské bí t/v." H. Plevačová SPFFBU 13. 1964. 25. „Pryskyřice, zacel rány a zhoj je," dí jedna polynéská píseň (Te Rangi- Hiroa = P. Buck, Vikingové jižních moří, P. 1963, 22). Ve Slezsku se živica, pryskyřice z jedle, sbírala pro souchotináře (Malý RZ 1.1951.196). živořiti: ze slovenštiny (tam podle Jg =
živý 729 žluna nuzně živiti) skrze Kollára, ale v č. zobecnělo v Kollárově významu 'nuzně žíti'; vm, živorát slabý, neduživý člověk. — Přetvořeno z živiti; ale přípona je málo průhledná. Mor. živtrát velmi připomíná sch. živctariti = živořiti. Snad tedy původní dlouhé slovo bylo u nás jen zkráceno vypuštěním slabiky ta. Jinou příponu má val. msl. živačit sa, srov. nuzačiť se. živý, živiti, živný -nost; vyživiti, výživa, -vrty, pod. obživa, přííivný; obživnouti; živobytí; nové živec, živel, živina; jakživ = co (jsem) živ, sic. jen živ; las. (v)živé, sic. živ(o) = dokonce, vůbec. Jako se říká nebylo tam, ptáčka letačka, tak jejval. živáčka tam nebylo = živého tvora, v C. se říkalo i živúčka; z toho nějak vzniklo ve střední době živočich (Komenský píše živctčich, Rohn -čích). Pro živáček předpokládal Dobrovský za výcho- diště živok, to pak Hanka „objevil" v Písni pod Vyšehradem 1816, později, když se poznal novodobý původ té písně, podepřen živok padělanou glosou v Mater verborum, udržel se však jako termín ještě do konce 19. stol. — Psi. živb, všeslovanské, se shoduje s lit. gývas, lat. vlvus, stind. )lvá-. Viz žiti 2°. O živok Flajšhans ČČF 1.59. žízeň fem. (ve Slezsku místy mask.: Eud. Novák); stč. žiezn; odvoz, žíznivý (stč. žiezlivý), žíznit. — Stsl. ž§žda, sic. arch. (z č.) žízeň, žíznivý, žíznit, r. žažda, pol. žqdza, sch. žedja: utvořeno příponou -ja- od žádati, 6. žádati. žíž: šestka na hrací kostce (zastar.), pol. zez, zyz. Ze střhn. ses. (Šm.) žížala: hlíst, dešťovka, ale nářeční tvary znamenají rozličný protivný hmyz, pak červy, plazy aj.: stč. žúžela žúžala žížela hmyz, mravenec, ještěr, plaz, mor. žúžel (han. žóžel) žúžela žažula souborné jméno, jímž se mohou míniti plazi, obojživelníci, krtci, myši, netopýři, hmyz, přenes, chamrací lidská, chod. žoužala brouk smrtník, jvč. žoužel: oblasti a výklad jednotlivých podob (se starými doklady) a další české názvy dešťovky udává Utěšený SaS 22.22n., 26n. — R. žúželica střevlík, r.-csl. žuželb scarabeus, sch. žižak obilní červ, sin. žuželka žužanka hmyz, hl. žuželika hmyz. — Nepochybně od zvukomalebného slovesa, zachovaného v r. žužžát bzučeti, hučeti. Sem patří i laš. žižmo hemžící se množství (brouků, mravenců, ptactva, lidí). Viz Šafařík 3.456. Vážný JM. žlab, žlábek, úžlabí-r chod. jč. han. žleb. — Stsl. zUb'b, sic. žlab, r. ukr. žólob, pol. zlob, hl. zlob, sin. žleb, sch. žleb, žlijcb. — Byl kdysi rozdíl: 1° žleb (viz míst. jm. Žleby) bylo údolí, ráztoka (v. toto), pol. žleb je právě horská ráztoka; 2° žlab, pd. zlob je koryto (kmen s výdlabem, u studně k napájení dobytka). Tento rozdíl hláskový i významový byl časem stírán u nás i jinde, takže místy převládla jedna nebo druhá podoba; ale v han. je rozdíl žleb — žlab dosud živý, Kp, též vč. Slovo č. 1° je z psi. želbt^ < *gelbh-, jež patrně souvisí s g*blb- v sin. golbiti vyhloubiti a s nor. golf záliv mořský, č. 2° bude z želbT> zkříženého s dolb- (č. dlab, dlabati). žláza, stč. též žláza, dosud chod. žleza. — Stsl. žlěza, sic. žláza, pol. zolza, r. železa, sin. žleza, sch. žlijezda. — Psi. želza z *gelga je příbuzno s lit. gěležaunés -žuoněs -žuonys -žúnys plur. fem. a s arm. gelj-kh t/v. Dále je příbuzné ř. γογγρώνη opuchlá žláza. Vše patří k slovům, která značí nádor, opuchlinu, bouli ap., viz Mízo. Stejné přípony v lit. a ř. svědčí, že ide. název byl asi *gengr- -öunä; pro e svědčí baltština a slovanština; kořenné n se disimilací, bud proti r nebo proti druhému n, změnilo v Z. Slovanština pak dlouhou příponu nahradila pouhým a. žluč, laš. žulč, žulť (Malý), msl. žuí (Malina). — Stsl. žltób, sic. žlč, r. žolé, ukr. žovč, pol. žólé, hl. žolč, dl. želé, sin. žoló, sch. žuč, b. žláČ. — Původnější podoba je v stsl. zZ'&cb, kdežto ž je asimilací měkkosti k č; snad i v chod. zluc je zachováno toto staré z. Souvisí s ř. χολή, lat. fel, něm. Galle t/v, slovy jinak isolovanými. Slov. *ghol- > *zol- se přichýlilo k slovesu jbz-(j)bťbk-nqti (viz žluknouti) hořknouti (poněvadž je žluč nadmíru hořká); odtud z > 4, ol > /a přijalo k ( > č). Rus. nář.jel{oN od jělkij hořký, žluklý znamená i žluč! (Se žlutý však žluč nijak nesouvisí!) žluknouti: zhořknouti, zkaziti se (o tuku apod.); prožluklý. — Pol. žólknac, r. žélknuť. — Spolu s leknouti zelknouti zalknouti, mor. zliknúí hořknouti, smrádnouti, čepeněti (orybách, tuku, ale i jiných věcech: vč. je zde zalklo zkažený vzduch, zalklé dříví = k němuž neměl vzduch dlouho přístup) je od jel'bk'b jbltk'b hořký, zkažený, v č. nedo- chováného (jer. jělkij, pol. jelki ilki žluklý; příbuzno je starší kymr. il kvas, kvasidlo (angl. ferment), lit. elmés, almens, hnilobná tekutina z mrtvoly, a švéd. nor. ul zkažený, žluklý), a to tak, že zelknouti je zjbz- bltk-nnti (leknouti z participia jbl'bkl'b > lekl, srov. br. nář. jělknuc), žluknouti z jbz-jbťbk-r gti, v jehož základu b potlačeno. Z lekncuti je dále lekati: ryby polekaly. žluna, mor. nář. zuna (uzf): pták Picus. — Sic. žlna, pol. iolna žluva (jména žluny, žluvy a vlhy se často matou!), v nář. datel, r. zelná datel, strakapúd, ukr. žovna datel, žluva, sin. žolna žluna i žluva, sch. zuna datel, dl. žolna žluna. — Lot. dzilna datel; bsl. praslovo; znamenalo asi každého datlo- vitého ptáka (tedy datla, žlunu, strakapúda). Psi. žblna od *gr*í-, lit. giliú gllti bodati, píchati (všichni dat loviti ptáci klovají do kůry a trouchnivého dřeva, hledajíce červy, viz i výklad při datel). Meh ZfslPh 20.50. —
žlutý 730 žráti (se) Podobně ř. κελεός žluna je od kel- (což je neznělá forma kořene gel-), které je v našem kláti. žtutý, laš. žulty, msl. žitý; žlutavý, barva žluť, žlutiti, žloutnouti; žloutek, mor. žultek, vč. chod. podřip. žloudek; místy vč. žlouťák hřib strakoš; nemoc žloutenka ze staršího žlútenicě (tak u Velesl., Rohna, Komenského a dosud chod.), mor. požloutenica (sic. žlteni- ca žltenka žltačka, žitá nemoc), -en- podle stč. názelenicč. Všeslovanské: stsl. žťbt-b, sic. žitý, pol. zólty, ukr. žovtyj, r. želt, hl. žolty, sin. Žolt, sch. žut, b. žált. — Psi. žblťb z *gil-to-, pří- buzno je lit. geltas, geltónas, lot. dzelts žlutý, dále něm. gelb (z *ghel-vo-) a lat. fulvus; naproti tomu zelený příbuzno není (ač se to tvrdí, viz Herne 69n.), má kořen sice rýmový, ale jiný (gel-). žluva: viz vlha. žmach: zž vykati, ztlouci, ztřískati, zpras - kati na žmoch Jg = důkladně, zpíti se na žmoch Jg, opilý na žmach Kotík 34, na machot ČL 1.456, jvč. zmoknout na žmach, vč. obilí pomoklo na ž., je mokré jako žmach, sic. zmoknúť na cvach ČMF 18.139; msl. košula černá jako cmoch Náb. 2.11; žmoch za Jg us. = ztlučené vejce, jemuž se skořepina otlouk - la, ale které ještě na bílku lpí. — Příbuzno je r. spis. žmychí pokrutiny, výtlačky, mláto, postv. od slovesa, které je v sic. žmýchat, viz ždímati; r. nář. (sevské) žmáka a bělor. plur. žmáki. U nás tedy se vyšlo z představy roztlouci něco jako semena při tlačení oleje. žminda: rostlina Blit um. Přejato Přešlém z polštiny, tu z něm. Schminkbeere. Janko ČMF 5.409. — Hl. žminda je asi z češtiny. žmoliti, mor. u-žmálat, u-žmachlat, u- - zmuchlat (u od muchlati). Sic. žmolit. — Od žmol(ek), to pak od žmu (v. ždímati): žmolek je něco stiskovaného, stlačovaného: val. ž. je i dětský cumel (B-Rus. 76). žmukati: při hře na schovávanou (nebo i na slepou bábu) míti oči zavřené nebo zakryté a přitom čekati, až se druzí schovají, popř. je hledati, též Čmuchat smukat nukat jukat mukat, mor. m(u)žikat mžikat mžit žmi- kat šmikat čmikať muřínkat, sic. žmúrať, žmíchaí žmríchaí, rus. nář. (Vasmer 3.355) čumkaťsja. Hra má názvy stč. mžiká, nč. mžučka PS ž?nuček žmukaČka šmukačka šmu- kaná šukaná šmatačka, mor. mžíčka mzucka mřich mžikaná mžikanda šmikaná žmikaná žmékaná, sic. mríčka mriečka žmurky zhmurky žmrich. — Pěkný příklad proměnlivosti slova, způsobené ztrátou vědomí o skutečné příbuznosti. Hra se nazývá vslc. bavič še žmurkem Bf, r. žmúrki, mizjúrki, pol. mruzek, ech. žmura. Vše tedy ze žmu-chati žmu-kati, což je ch-ové intensivum od žmúrati, č. mžourati (viz mhourati), ale tu ve významu 'míti oči zavřené* (jaký má sch. žmuriti), nikoli "oči přivírati, přimhouřeně se dívati". žok, mor. a sic. žoch (-ch je asi podle mech — pytel). — Spolu s hl. zak kapsa a pol. žak (rybářská síť v podobě žoku), sin. žakelj pytel, z něm. Sack, to z lat. saccus. žold, tak i sic: ze střhn. solt (Šm.), to dále z fr. solde mzda < lat. solidus název mince (franc. sou, it. soldo); žoldnér ze střhn. soldenaere (něm. Söldner); zhruběle žoldák. žolík, žulík: jistá karetní hra. Z angl. Jolly Joker (= veselý čtverák), což je nápis na jedné kartě nad obrázkem takového mladíka. žralok, pozměněno z Preslova žarlok < pol. žarlok (od Z-ového partie, žarl = *žbrl-b, od žhrq žeru). Sic. žralok je z češtiny. žráti žeru 1°. Původní časování (psi. žhro žerti) se do č. zachovalo jen ve složeninách, zvláště s po-, stč. 3. sg. pozře, inf. požřieti, bez předpony je doloženo jou žrenie bolení v břiše, neboť se stalo termínem. Nč. je z toho pozřu pozříti (nář. doudl. poržu poržit, mor. pohřít, pozrec aj.). — Stsl. žuro žrěti, sic. žere žrať, ale prežreťpolknouti; r. zru žrěs (ale inf. nový: žrať), pol. žr§ žreč, sin. žrem žreti. — Κ tomu subst. žrout (mor. žhrút > žgrut; žroutný, mor. žrútaý; s hanlivým pa- po- je pažroutný po- > pažlutný po- vyběračný, pův. hltavý, žravý) ze žbr-qt-t, s příponou jako v part. pres., ale bez j, a laš. žrun (-un jako v tah-oun apod.).—- Jednoduché sloveso má již stč. druhotnou flexi žeru žráti, v níž si stupně žer- žur- vyměnily místa; tak i luž., ale tam se sloveso zdvojilo takto: hl. žeru žráč, dl. žraš žráti, hl. žreju žreč, dl. žres píti. Zdá se, že tento vývoj způsobila nějaká analogie, snad výraz pro „polární" (protikladnou) funkci sráti, arci v hrubé řeči. Sem patří žrádlo, žravý, ožraly, mor. nažhratý napitý, sic. pažravý hltavý. Od žer- je obžerný, mor. ožgera opilec, dloužení e > é v ožírati atp., z dozírati mor. sic. postv. dožer (a) zlost; sic. pažerač- nosť; žíravý je asi ze zžíravý. Zdrobnělá sic. zažerkat si, mor. pažerkovat > spaderkovat, spožehovat mají příponové k. — Psi. 3. sg. žbrctb = stind. giráti pohlcuje, kořen byl původně dvojslabičný gHer9-. Baltští na zobecnila ger-: geriú, lot. dzeru piji. Význam byl 'pohlcovati, polykati' ať jídlo nebo pití, stopy té dvojitosti jsou v č. ožrati se = opíti se, laš. žhrať je žráti nebo píti nenasytně, sic. žrať píti Hviezd. 3.488. žráti (se) 2°: mrzeti, trápiti, hněvati (se), dož(h)rati (se): to mne žere, to mne dožralo, nedožírej mne, kdo by se nedozrál, val. žranice hádka SvK. Postverb, dožera = kdo dozírá. — Vzešlo z žehrati se s kým (Štítný: nežehři se s svými dětmi), z významu 'hněvati se\ V dlouhých tvarech jako dožehrati vypadlo kořenné e, čímž byla otevřena cesta ke splynutí se žráti 1°. Tím původem se vysvětlí i h, které je tedy doma např. v han. dožhrat (se) dozlobit (se) KpU, ale pak přechází místy na Moravě i do žráti 1°
žúdr 731 žvápat a cítí se tam jako zesilovací prvek (: žráti I nenasytně), je však vždy jen v tvarech kmene infinitivního. žúdr žundr žumdr žúdro: na vlastní Hané kdysi rozměrná krytá předsíň, vysunutá před vlastní stavení jakožto zvláštní křídlo budovy (obraz v Čs. vlastivědě III za 128, monografie v ČVSMO 54.33); poklesá na žoudro, kůlnu na trakaře a jiné nářadí Jg; jinde (již. Mor., záp. Slov.) pouhé vystouplé ostění vchodu, zpravidla pestře olíčené (jiné názvy: paža šija kapl(ic)a síňka gánek výpustek předdveří klebetnica, Václ. 115, žebrcífina PS). Zdá se, že přejat od severu (Narodop. výstava 105), žúdry měli i Němci např. na Broumovsku. Přesně nebyla cesta dosud zjištěna. Žúdr přes žoldr je z nějakého nářečního tvaru něm. slova Söllner, což je z lat. solárium. Jiné přejetí je želíř (viz). I u Románů jsou názvy, vzniklé ze solárium, přeneseny na strop, půdu, síň, vchod do domu, střechu, špýchar, ba i na stodolu. Původní s. bylo, jak ukazuje jméno (od lat. i sol, slunce) výslunné místo, kde bylo lze se vyhřívati; bylo tedy nahoře. Na tuto polohu ukazuje podžudří (val. pod Maky tou), což je stropová plošina vysunutá od střechy daleko nad zápraží; je nesena dvěma stropními trámy, prodlouženými a vybíhajícími nad vchodem do domu asi do vzdálenosti 2 m od střešního okraje; chrání osoby, stojící před vchodem, od nepohody (V. Pražák NSSA 9.94). žufan, šufan mor. sic: viz šouf. žucha: mask. sic. žufeň, už 1498 (AČ 10.503), č. zufna 16.—17. stol., polévka, zvi. vinná; i žuf(k)a. Ze střhn. säfe fem. t/v. Sem tedy dámo val. žucha brynda, s hanlivým -cha. žuchati: při nárazu vydávati temný zvuk PS; čuchnouti; postverbální interjekce je žuch, žuchs. — S-ové intensivum ze zvuko- malebného základu zu. žula, jě. žola, klad. žmola. Sic. zula. Asi z něm. sola sole sol (= Sohle, nyní spodek, zvláště nohy, podešev), jak horníci nazývali neproniknutelný spodek pod těženými horninami (v tomto významu přešlo k nám jako žuol žuola žula žula, tak v Kutné Hoře 15.—16. stol.). Přijato do vědeckého názvosloví za granit, neboť ten je v nejspodnější vrstvě, v prahorách. žulik 1°: dareba, šibal, viz šuliti. žulik 2°: šiška z bramborového těsta. Je totéž co šidek, viz súlaí. žuliti šiditi: viz šuliti. žumpa, sic. žumpa, nář. i žompa. Pol. zqp. Z něm. Sumpf louže, jímka na vodu. župa, jistý správní okrsek, mělo však i jiné významy (sch. zádruha, pol. solný důl, · soli var aj.). Jen u záp. a již. Slovanů (a z.-ukr.}. Κ tomu župan správce župy (sch. zupnik i = farář), z oslabeného *žpan \ je sch. A5.—16. st.) špan, z toho pak mad. išpán (to pak přejímáno do sic. s významem 'šafář'), a něm. Gespan. Podrobná historie těchto slov dosud chybí. Zdá se, že župa bude asi označení pro územní jednotku kmene. Pokládalo se za slovo cizí, župan byl prý i název chánských úředníků u Avarů a turkotatarských Bulharů; na nápisu ze Szt. Miklós je to však vlastně jméno Čoban (Šm. z Németha, MNy 18.7). Nejasné je, patří-li sem i stsl. zapište náhrobek, hrob. Ale župa nelze oddělit od sthn. gawi, gewi (nyní Gau), stangl. gě t/v, dále od stangl. grě^p širý, rozlehlý, konečně ani od lat. págus (přesmyk souhlásek!) župa, okrsek, obec. Není vyloučeno, že všechny 3 názvy (págus, gewi atd., župa) jsou převzaty od staršího předindoevropskóho obyvatelstva; pro přejetí svědčí přesmyk v latině a neshoda samohlásek. (Jsou i jiné domněnky. Staré spojení, pro mě nepřijatelné, s ř. γνπη 'podzemní obydlí' hájí nejnověji opět Knobloch ZfS 7.302.) — Pán župy byl župan-b, kteréžto slovo je možno vysvětlit ze župy ραητ> haplologií; je však možno viděti zde i příponu -ant, jíž by se rovnalo lat. -änus v Rómánus ap. župan. Arab. gubba 'bavlněný spodní šať se dostalo do románských jazyků, viz jupka. V nich byla vytvořena odvozenina fr. jupon, it. giuppone atd.; z ital. pochází naše župan, tak je i p. br. ukr. rus. sic. župica: viz šuba. žúr msl.: dříve polévka zvaná v Čechách „kyselo" Jg, mor. žour Jg, žúr nyní přenes, kal, bahno, pomyje, sedlina v tekutinách, kalné pivo, zažiířený zakalený. — Sic. žúr. Pol. zur, hl. žur kyselo, r. ukr. žur kisel (nakyslý letní puding z ovesné mouky a ovoce), sin. žur(a) syrovátka. — Ze sthn. sür (nyní sauer)-, dosud něm. nář. Sauer — kyselo. žúřit msl.: požúrií sa (han. -ó-) pohněvati se, povaditi se. — Sic. nář. žuvraťsa vaditi se, pd. a stpol. zurzyc si§ hněvati se, nyní nář. i szurzyc, ukr. žuryty rmoutiti, starost dělati, r. žuríť domlouvati, peskovati. — Málo jasné. Spojuje se se sti. ghorá- hrozný, ukrutný, zlý, a s gót. gaurs smutný, zasmušilý. Viz i žehrati. žvápat, žvampat mor.: tlachati; sťové intensivum žvástat; jsou i další útvary, ale ty mohou být, aspoň některé, výsledkem křížení se zváti (viz tam, význam č. 2°). — Poněvadž -p-atl není u nás příponou slovesných odvozenin, je nutné aspoň toto žvápati pokládati za slovo jiného původu než zváti. Máme za to, že je příbuzno s lit. vapü vapeti žvaniti, mluviti zbytečnosti, isl. vafla a bavor.-něm. wabéln t/v. Žvapati má náležité iterativní dloužení v kořeni (ä proti lit. a); z je bud prostá zesilovací předpona nebo ž- od zváti. Viz i žamputa.
zváti 732 žvatlati zváti, stč. žuju zváti, nář. zvu zváti nebo žuju (las. žvaó Lp) žuť (zouti PS); iter. -žúvať (v. níže); žváč, zváni, žvanec od partie, zván, odtud žvancit (mor. po- pohrýzti). Množství expresivních odvozenin s novými příponami -chati -chlati -(h)lati -mlati -mrati aj., připojenými bud ke zva- žvý~ (y nejasné) nebo k žu-: 1° žvýkati = žváchat žvejchat žvíchat žúchat žuchlat žúlat žumlat žudlit, hltavě kousati = žuchlat, pd. éuchlec pomalu jísti. 2° tlachati (srov. stč. zváti, nč. žvýkati t/v) = žváchat žvýchat (zvi-) žuchlat žumlat; sem zařadíme i han. sváček tlachal Kp. — Přenesený význam (ale bez zvi. přípon) ,,pře- žvykovati > stále o témže mluviti (nepřejícně, závistivě), domáhati se dotěrně" je ve vslc. ožuvac pomlouvati Bf, mor. obžu(va)ť, o- doj pře- se, zm. dožívat se; přesahuje do již. Čech: vožívat ČMF 16.223 nepřáti, vyčítati, odtud proniklo do Prahy ožívat Juda NŘ 22.206 t/v. — Psi. žujq žbvati: sic. žujem žuť, pol. žuj§ žuc, zw$ zwaá, hl. žuju žwac, dl. žuju žué, ukr. žuju žu(va)ty, r. žuju ževáť nář. žvu žvať. Odvozeniny: sic. žviakať, r. žv(j)ákať, ukr. žvykaty. — Příbuzné je sthn. kiuwan (nyní kauen), vše z *geu-. (Jiné žvať žvachlat žuchlat žuhlat ap. viz pod houžev.) žvatlati, žvátořit žvádolit švádolit žvacholit žvachtat žvandat žvanit: tlachati (žvatlat, vč. žvachlat, žvacholit se praví o dětských začátcích mluvení); vejžvara mluvka, žvanil PS. — Je možno vyjít od žvatlat a žvátořit. Jim je příbuzné lot. vatalät, vatelět, vatarět mnoho nebo nesrozumitelně mluviti, žvaniti. Výchozí *vatolati u nás dostalo zesilovací ž; někde však vypadlo o. Expresivní ráz slova přivodil to, že slovo bylo přefor- mováno pomocí ch: žva-ch-tat, *žva-chnit > žvanit, místo -tol- je i -chol-.
REJSTŘÍK Při sestavování rejstříku byl z úsporných důvodů slovanský a zejména český materiál podán jen ve výběru: z českých slov jsou pojata jen slova, která nelze snadno nalézt (především slova z dialektů a deetymologizované odvozeniny), slovanská slova jsou zahrnuta, pokud je to možno, pod praslovanskou formou; slovenská slova, totožná s českými, nejsou ve slovenské části uvedena. Rejstřík sestavila Věra Čapková. Čeština afina 410 aibiš 213 alc(i)přést 38 alespoň 38 almazia 349 alměj 35 alměř 35 almuzek 34 alou 35 amarela 379 amoleta 414 ancibél 37 anciáš 37 antracit 666 argyna 227 azur 322 -baba (vřimbaba) 533 babák (bubák) 74, 439 babouk 68 babuóár 439 5ác 1° 425 bacouch 41, 591 bacoun 408 6áč# 425 bacala, -ak 94 bačkory (natáhnout...) 66 ■bačky 41 δα/αΖ* 45 oagrá? 426 bahniti se 221 bahnúť 49 báhuba 40 bachanec 59 bachna 348 báchor (k)a 42 bachor 264 bajdat 42 bákadla 43 bakesa 675 bakoň 42 balabán 44 balácat 43 balásat 43 balcovať 442 balduvky 43 6aZe* 43 balina 43 baloch 43 balvište 235 balviť 43 balvoko 704 balzám 44 bambrdlík 77 bambule 43 banditi 432 baňdoch 432 bandur 432 bandurská 432 δαηίί 46 6ara 47 barabizna 46 6árař 707 fcarci 39 barchubel 47 bárka' 46 6arno 67 baroch 42 bar osa 51 · barousy 519 barovnice 60 bartoěna 48 barvasit 435 6asa 105 baslovat 42 bastón, -ún 47 6a^a^ 46 δαΖΖα 48 6aZor 432 bátos(na) 48 bazgřivec 436 baMal 43 fcaže 39 bazica 221 balina 42 bebelka 'veš' 66 ftecáZ 441 6éčZa 53 bedlení 67 bedlivý 49 begart 449 bechňať 50 bechnuť 62 bechovat 427 bechyňa 42 fee/cřZí 230 bejchovať 427 bejzovat 55 bekaný 42 bekhart 449 6eZ(ec; 712 6ě7aZ 44 bélenka 44 fceZes 43 belhati se 66 6eZifc, -efc 712 6eZ&a 51 bencovaí 62 6e#ďár 432 berchat se 66 fcerZa 'bedla' 50 beroušek 51 berunka 50 beruěka 'ovečka' 51 bestrman 162 beštráň 72 bezden 121 bezinka 286 Beznik 52 bezpečí 441 bezperák 261 bibulka 40 &*&as 54 6ί6ζα 150 &£&£ se 78 bidlovoký 67 -bídnouti 53 6íZe£ 43 bimbus 54 binkat 450 binovat 137 6tVeZ 47 6í*f«5 54 biskyt 452 -bízeti 53 blabuňka 74 6Za^a 57 6ZacaZ 56 blafati 41 Máma 645 blamatý 454 blamba 58 blamboryja 58 blamor 378 bláňat 57 blanda 56 Blanice 55 Blaník 55 blaňk(a) 'trámec' 454
734 btankai 57 blanket 55 Blansko 55 blavonit 55 blebtati ap. 58 blekotat 50 blesk 58 bleška 460 blescica 462 blgavice 461 blchtat 57 blinérky 71 6Zísfca 460 bliskva 460 6Z£zač 337 blizna 337 blombélat 44 bloncat 58 6Zone 57 blongat 57 bloěčka 462 bloumati 58 6ZwíZ 57 blúkat (se) 58 bluma 58 blundrat 150 blunka 74 bluňkati 722 blúznit 461 bluva 57 blvati 57 6o6áfc 74 6o6č^ 482 bobinka 74 bobkový list 58, 679 bobosit sa 75 bobtati 174 bobtnati 61 bogdál 94 bohdá 75 bohdál 94 bohdan 'čáp' 94 6ο; 54 6oZda 43 bolena 76 boleočko 704 bombík 151 bombílat se 44 bombolati 44 boniti 59 öorafc 393 borásek 393 borcuch 591 6orec 61 6oría 435 borúchat 47 borůvka 60 6ose& 59 bošec, -ek 59 6oZ&a 423 boubel 74 bouditi 666 boudník 75 bouchati 76 bouchor 498 bouchoř 498 6<ntót 66,76,371 6ožatáo 393 6ra6a£ 68, 206 6ra6ec 697 brábelí 125 brabenec 378 brabfljouk 68, 439 bráborat 699 6raóe 63 bradatice 157, 456 brach 64 brachňa 64 brakteát 68 bramborat se 699 braňkvara 325 brátošna 48 Brazílie 71 brazek 63 6rco 65 6rceí 381 6rc^ se 482 brčola 65 brdice 71 brdlavý 67 brdlení 67 brdola 65 brebentit ap. 512 brebeška 512 6rece 532 brejchat se 71 brejlavej 67 brejskat 71 brefídit 72 breptati, brebtati 56, 512 breštán ap. 72 brezalka 71 brezule 71 -breždovat sa 72 Brichta 71 6rZeni 233 brlombat 65 6rZ?/ 700 brmbat 76 brmtat 65 brnčeti 67 brochtat se 69 broubiti 522 brouliti 62 brožek, -ec 511 brožyó 484 6rsa£ se 66 6rs7 60 6mčetá 68, 70, 381 brůna 68 brunclák 497 brunetek 69 brundibár 105 -brundit 69 brunkati 68 bruntnák 70 brusec 'utěrka' 407 bruslek 69 brustflek 69 bruškvorec 501 brúzgat sa 69 brychati 69 Brychta 71 ör^'a 66 6r?/Za 73 brýňat 71 bryzec 'vřes' 702 6rzáA: 701 brzanec 701 brzelka 71 brzicě 71 brzlica 69 (při)brznút 702 brzdalka 72 6ržcZí sa 72 brzlica 69 6ra& 63 břančit ap. 72 6rasa 'vřes' 702 břečťák 72 6red 702 blednouti 532 brejchat se 71 břen(dák) 381 břes(k) 'vřes' 702 břesat se 66 (o)břesk 69 břesčál 'vřes' 702 břetenice 702 brezalka 71 březec, -ek ap. 702 březula 'vřes' 702 6režeZéí 702 břiežditi se 72 6rm 131 břinčet 533 břinká 381 břinkovka 131 břískati 702 břišcéti 71 Břísíany 72 6fi&cc 73 břitevnice 'slepýš' 702 6fífcw 187 břítoví 436 — bříždit se 72 břizec Vřes' 702 ftfwá 69 brunet 72 6ι/6αΖ 78 bubaráš 74 6w6ec 404 bubinka 74 bubolec 74 buclák 497 buclatý 70, 497 bučat 56 6wčefc 60 6wčeč se 179 budník 61 bugdal 94 6wc/& 59 bukanec 498 bukvice (na chomoutu) 498 6 wZa 62 6ttZa£62 bumbulat 44 bumbuti 289 bumtavý 383 bumbík 151 6wna 383 buňák 105 bunclák 497 bunzirovat 113 6urďa 160 burkat 77 burkus 77 burtlík 593 6wrí/s (silný jako b.) 77 6wrmffcja62 -6ws£59 6wsW 62 bútlavý 61 búzka 52 buzírovat 113 býčák 78 bygan 54 bykovat sa 450 6?/voZ 78 bzdurak 706 6zena 445 Bzenec 52 6zóZ& 79 6zwra 105 bzuncák 105 cabak 80 cá6aí 81 cabořet se 98 cabořit se 81 cabrat se 83, 92 cábrlinkovat 92 cabmy 81 cabruša 81 cabuřat se 81 cábyky 81 caceA; 82 cackat 92 cacný 81 cadrna 304 ca/aZe* 139 caflikovat se 81 co/dr 80 ca<7a 80 cagala 80 cahoň 80 cahorky 81 cáhoty 81
735 cahy 89 cachati 80 cachmat 120 cachtat 80 cahřňat 184 cajn 80 cáfc 82 calach 80 calap(at)ina 80 calatka 80 calenka 80 calikovat 82 ca/cm 80 cnlovat 91 cálovka 80 calúsit 80 camboří 81 cambus 79 ca(m)fmoch 80, 139 camfour 80 camouch 567 camour 567 campáry 86 campati 81 camploch 90 can 109 cán 81 cancár 700 cancati 80 cancorák 89 cancorka 80 candat se 318 cangál 80 caniti 80 cá/? 81 cápa 92, 94 capa?·* 86, 153 cápati 'těžce jíti' 92 captf 94, 636 cápota 92 capouch 508, 567 caprtat 81 capuch 567 caráty 86 cargan 80 — car pat 81 cásatá 408 cé&^ sa 79 ceconit se 79 ceč&a 82 ceťjron 79 cechlit 80 cejclík 82 cejto 109 cejtt $0 cejnek 'oční zábal' 86 cejprat 83 cejt(lík) 84 ceknouti 88 cel(e)doň 82 celetka 80 celklíř 84 ceZpač 83 ce&Ze 80 cemperovat 84 cendelija 82 cenkovat se 83 cépfca 86 ceplík 89 cepovati 84 céprač 79, 83 ceráty 86 cerbulát 84 Cerekev 87 Cerekvice 87 cergulát 84 cermovat 84 cernovat 84 ceč 87 cetkovati 82 cetólt' 88 céva 'cívka' 84 cevenUi 88 cť&fťj/ 84 ctáa 84 cícefc 82 cicfca 84 cráZač se 82 cicmat se 82 cicmužiček 384, 660 cifvnda 87 cifirinda 87 cigánit 93 cigánka 105 cihlička 724 -čichat 86 dehtovat se 86 cikorikafe 87 cilifinda 87 cilinkati 86 cimbuřáky 86 cimnót 101 cimprláček 98 cimrovat 84 círato 86 cinaný 92 cineřa 87 cingat 86 cingrlátko 86 cinifál 86 cíp/ 84 cipúch 567 cirifáty 86 cičra 87 citvar 85 cí??&a 84 ctóa sté. 546 c/ón 200 cloniti 556 cZw6a 557 cmer(ka) 88 cmírati 106 cmírdat 106 emoch 730 emofc 717 cmrdnout 561 cmrchtat se 380 cmrndat 106 emukati 382 emuditi 280, 561 emuldat 90 emunda 561 cwmr 524 emurkat 362 coaa^ sa/ 89 cograč 108 co/in^ 108 cochtiť 80 cokitle 90 colencovat se 90 coZ% 90 combolec 508 conigl 722 copardy (je to na) 81 copouch 567 čouhat 89 couchati (se) 89 courati 90 cpeZ^ 620 crZe 92 crpkaí 98 cfóíi 101 cubřiti 84 cucati 90 cuc(l)ati 82 cucmati 82 ctžďťtí 85, 90 cwá7e 304 cudovat se 85 cudra 304 ctí/iaí 90, 108 cuhnit 90 čuchat 'plísnit' 85 čuchati 89, 504 cuchna 90 cuchta 89 c^&a 592 cukabába 303 cukubába 303 cw% 89 cwZefc 84 culifmda 87 cwftfc 84, 508 ctín 89 eundati (se) 89, 90 cupanina 91 cuplík 84 curcéc 719 cwnfóA; 593 curifinda 87 curkat 89 cváchat ap. 91 cvachat 91 cvachýňat 91 cvaknout si 91 cvalík 593 cváňat 91 cvaňhat 90 cvankat 91 cíaZ 91 cvímč 86, 717 cvirákat 92 CVO& 91 cvorník 598 cvori/ 80 cvrčala 92 cvrgať 92 cvrknouti 92 cvrliti 92 cvrndat 89, 92 cvr(n)kati 89, 92 cvrnované niti 545 cvůrka 598 cvunČe 720 čabalák 94 ča&cm 179 čabiruvat 92 Zabořit se 98 ča&r 108 Zabrati 630 &íW% 93, 94, 153 čacorka 80 ČaČíbába 303 Čackovat se 92 čáčňat 80 čačuřit 109 čáaač 80, 92 caaeZ 623 čagotat 148 čáchat 80 Čuchnouti 92 čachor 720 čajznout 100 cátó 80 Čáknút 92 čalápat 94 čama 645 čamcet 94 čamět 94 Čamlat 94 čamour 567 čamous 567 Čampat se 94 Čample 94 čema 93 Čananý 92 Čančit 94 Čančor(k)a 80 čanara 602 č(v)andrat 80 £am'£ 94 čaňkat 94 čap 97 čapalka 79 έαραϋ 94, 600 čápaty 'rousnatý' 81 čapé^ 97, 320 Čaprak 92 čarač 92 čarbať 95 čárovat 92
736 čářit 92 čatr 604 čava 637 tužit 587 čbrlat 71 &Ma 587 Čecerka 80 čečelice 202 čeóeřiti 100 čečňovat se 92 čecAa 101 čecher(ec) 202 čechlat 96 čechman 99 čejchnout 314 &&at íoo tělesno 96, 100 čeZes* 96 čelusňa 96 čemejrati se 106 čemejřiti 106 čemek 586 čemeliti se 106 temer a 106 temerka 97 čemka 586 tempel 98 čempíle 98 templak 98 čemprle 98 čemřiti se 605 Čepák 98 tepaná 586 čeperati 106 tepice 94 Čejrátá 97 čep&a 587 čeplíchat se 83 čerbavej 99 čerdavej 99 čerdivej 99 čerepaňa 586 Čerchan 99 čerchat 625 - čerchat 96 čerchman (t) 99 čerfca 95 Čermák 99 Čermná řeka, osada 98 černigal 98 Černobýl 78 černost 99 červiště 99 červeny chvost 211 červer 'červ' 99 červivec 99 &ftt 'štířiť 627 <?és99 česwZe 606 fóř&a 95 tór 604 &yer 'červ' 99 Č0ra£ 138 &6a 84 &6ač 577 &6Λ 79 &6r 108 &&rař 625 átóatt 109 Ä&7 84 čičirikat 104 &čtó 302 čičmuliček 660 Čičúrem 109 &da 588 čitf^ 588 ^Zo 104 Čichati 104 číc/&ač 'štípat' 626 Čichnouti 104 Čiknút 'skytat' 615 čí«« se 104 Čáfri?/ 96 Čimrati 106 &w 387 ö &wa 103 Čin (čJany 92 Činovní zub 657 Čiperati 106 čipýrati 106 &rofc 87 Afří se 627 čisZo 'krojidlo pluhu' 107 Čísnout 'udeřiti' 95, 101 čísnouti 'ukrásti' 100 čistoniti 104 Čistovaniti 104 &£&a 101 čitelný 104 cw 104 čížfefcj 104 &žba 102 čizíček 589 (je) čižmo 104 Čkajovat 611 Äfeatf 'skytat' 615 £tó se 96 čfceta stě. 546 Čkmor 615 č&or 615 člampat 616 Článek 106 Články 105 cTa^aí 616 c7ocfaa 616 &ope& 105, 580 čloupnout 616 c7t*6a 557 Člupeň 580 čmadit 93 čmadliky 105 čmuchat 348 čmahó 617 čmáhovitý 562 čmachtat 617 čmajdati 105, 427 óma& (chodí po cma- ku) 349 čmanda 350 čmánet se 348 čmárat 105, 348 čmarygaí 105 čmejdlán 105 Čmejlati se 106 erneue 106, 503 craeZ 106 čmeVti se 106 čmerhák 105 čmerka 88 čraerč 99 čmikat 730 cmírati 419 čmodrchat 618 Čmoldán 1Ö5 čmoudit 93, 561 čmouha 562 čmouliti 377 čmour 524 Čmourati se 106 čmrlák 105 čmrňa 105 ^mi*ď^ 93, 561 čmudla 619 Čmuchat 'čenichat' 97 čmuchat 'žmukať 730 čmunda 651 čmuřit se 201 čraýr 106 čmýrati 106 Čmyrdica 88 Čňuchat 97 čograč 93 όΌΑα£ 93 čohýcat 93 cOm6é 107 čouditi 93 čouhati 102 čoucha 108 Čpavek 107 épeftť 620 čpýrati 106 cVcÄa 95 črtati 95 äf&to stč. 546 &em& 624 čtverec 107 Äw*' 107 ^6a 'šuba' 630 άώαϋ 90, 92, 108 &*&* 'kručet' 297 &t&fó 303 čučmulik 384, 660 čwdač se 85 aafótó 93 ítóřa 619 čudnovat 108 áudra 304 čudrno 104 cmř# 93 čuchák 108 čuchati 102 čuchnit 90 čuchnut 104 čuchtat se 629 Čujný 104 cukat 'skytat* 615 čukytat 'skytat' 615 čulifinda 87 čumák 108 čumbrk 108 cwra&r* 108 čumec 592 čunda 108 čwwéí 108 &Φ 105 ówpefc 105, 107 ώιρέϋ 108 čuprno 104 tup(e)rný 103 čupřina 109 £t*r&í 719 Čurchat 108 Airíjfc 108 čuriti se 627 čurkem 109 čury-mury 95 čurýčkem 109 čurym 109 ífufřř 109 cW^ se 627 čutat 431 čuvik 310 čvachat 80 čvachtat se 80 &a& 310 ένά&α* 288 čvanat 80 čvandat 80 čvaňhati 94 cW 629 Αώϋ 636 dačto 112 <£aeíé£ 535 dach (aut) 109 dachamačka 109 dachmeii 121 dajdrlík 637 ďáfc 109 dalaman 123 dáma 216 damascénská (ocel) 110 damaskovati 110 damastilka 110 damastinka 110 damazina 110 damčit 109 damišky 709
737 " danaj 635 danihelka 110 dantes 635 darazina 115 dareba 110 daremný 110 darmo 110 dařiti se 113 darmovis 110 ďoe 109 David (chváliti -a) 112 dawY 711 dávní kost 391 d&eZ 247 dé&atá 640 deberníček 50 rfe6Zaí 117, 640 děcko 117 dedefc 133 dédic 113 dědina 113 de/ten 113 dech 137 ději 118 dejbří 112 dejkat 111 dejmovat 111 dejvorec 116 děkovati 117 défotá 117 deZníJfc 'kůlna' 114 delovat 114 ořewa 121 dem& 'kůlna' 114 denník 121 depro 640 derázka 115 déré4 242 derestí 115 déró 242 derezek 'vřes' 702 desební (řeči) 52 devětsil 116 diamant 114 dífcať se 117, 640 di&ec 723 diblatise 117, 640 d*MJfe 109 ZWJfyJ 117 dimbat se 117, 640 dínicé 113 divié 119 diviti se 118 dévfca 116 divočák 117 dlabati 111 dřá6& 120 (na)dlábnout někoho 636 dlaboUit 120 dfZJa&at 120 d/ád^a* 644 dlachmat 120 dlapa 645 dWpií 636 dlasek, dlašek 120 dlasmat 120 dlaščka 120 cWavié' se 120 dZaž&a 120 dlážditi 120 dlažiti 120 dZecto 121 d/esA; 120 dleska, dleška 120 cř/estefc 120 dfttí 114 dloubati 119 dlubati 119 dmuchati 124 dmýchati 124, 358 dnes 114 dno 409 do&rá fcopa 'veselý člověk' 307 dobrodiní 118 dobronika 123 dodýždža 466 dohad 154 docfc 110 dojem 231 dojemný 231 dojfeíi 231 dojíčit 498 cřoA;acř 305 dokládati 134, 251 dokořán 279 eřo&wd 305 eřo/e 134 doZefc 680 doliÓný (předmět) 331 dotál34 domatiókovat (se) 375 doňat sa 231 dosíci 535 dosicá. ma bída 644 doskoó 547 dostatek 573 dostati 575 dostáti Čeho 135 dotěrný 659 doutnati 662 doubati 132 doupenec 124 doupnák 124 douškem (vypíti) 133 dováděti 687 dovážit si 688 dovedný 685 dovírka 124 dožgarovat 574 dožívat se 732 dožu(va)t!32 drábec 125 drabica 125 drabina 125 drábník 65 drnč 132 eřrač 'ras' 126 dradaržan 125 drahniti se 125 drahoty (dělati ~) 713 drachna 506 drajda 649 dra# 126 drandati 649 dranice 126 dranč 125 ťžrajo = vrap 698 drápati 129 drápolit sa 126 drasJfÄ^a 126 drástva 126 draščyč 126 dravý 126 ďr&cztí 128 drbólit 127 drdlice 128 drdošit 127 drcatá 128 efr&íi 128 (ž)drcnót 128 drebolit 127 drečeti 650 drejždí 115 dremlovat 127 drganec 150 dr/wztá 128 ďrcftatf 1° 115, 618 drchmat 131 drchmat se 128 drcfaa 128 dríchmat 131 drkati 'otřásati se' 127 drkocati 654 drkotati 127 drfóatt 127 drmla 70 drmlíček 131 drmolit 127 dr motel 375 drmotit 127 drncati 128 drnclovat 184 drndálek 127 droft&i 128 drobiti (nohama) 127 drobkat 127 droby 475 dro/a 129 drochet 128 droliti 652 drowÄ 130 drpač' 127 dnioe! 128 drůbky 128 druda 127 druhdy 130 druka 719 družina 130 družiti 129 drvo 131 drychta 128 drylich 91 cřržetá 'třásti se' 127 držnoží 652 dfasa 'vřes' 702 dřach(t)ati 127, 131, 506 drápal 127 dřemeno 72 dfen 73, 584 dřenica 'prkno' 659 dřenice Odchod ledu* 669 dřepetil 127 dres 'vřes' 702 dřevní 132 dřěvotoč 99 dřezalka 657 dfö/a 131 drtá 'ras' 132 dřín 73 dřízdati 131 dřízek 185 dřizga 658 dřízka 658 dřkolna 128 c%s*ac" 131 duben 72 dubeňák 132 duběnka 74 dw&iť 661 cřwWíi 132 dubka 124 dubnák 124 dwéa 133 dudák (karet, hra) 135 dwdatá 133, 134 dud(l)ati 133 dmřeř 209 dudlavý 124 (vy)dudnět 662 dwÄ (jít k duhu) 394 duhati 122 duchht, -at 135 duchnút 660 důležitý 329 dumlati 133 dunati 137 duncat 132 dundat 133 dundel(ec) 209 dwpa 124 dupati 135 dupka 124 duplina 124
738 dúpný 124 důra 123 durák 135 durba 135 durditi se 135 durmati 133 duřmatý 132 dušný 133 duřeti 135 (Zrár^ 5a 135 dusiti 'trkati' 135 důsledný 553 duspivo 135 dusvíno 135 (Zwtáa 663 důtkový groš 133 aw*to 124, 662 dužina 394 dužina Ohnutá deska' 133 dužnina 394 cZávocZ 687 dyksa 138 dýmati 124 dymnatý 137 dýnice 113 dýnko 121 eřř/čáfc 138 (Zí/sna 138 dýřiti 484 dz&eZ 712 dzingat 716 dzupat 135 džágraí 727 cZž&rna 722 ďžgrať 'škytať 615 džigat 727 džugat 727 džyvlik 109 ecřera 'jen' 220 β<7Γβ£ 36 eZtfcaí 164 eZma 'tramvaj' 601 eWe&or (&íZý; 314 emaíZ 559 era 36 erc-(darebák) 38 ertepel 63 fabián 138 /ac& 139 za facku 140 * fackovat práci 140 fačáda 140 /a&ř&ř 139 faóárna 140 /a/rať 40 fafarna 139 fafulek 209 fagan 139 fagola 141 /aj&a 141 famferovat 141 famfoušek 431 famfrda 140 fanatik 140 fanfola 431 fanfulek 209 fangura 139 fanka 139 fánka 431 fanoušek 140 faňura 139 fantasmagorie 347 /ara 457 fedrovať sa 146 /e/Zač 49 jfé/ra 142 femfera 141 fendovati 140 fentovati 140 fernajs 141 /eatf 141 ficinda 87 fidlovačka 142 fidlfovjati 617 fifarka 141 /Z/oZeZ 142 /Z/raZ sa 146 figurovati 142 fiklovati 142 filipus 142 /řřowa 449 ' fimfák 142 find(r)a 690 finfjera 433 fintiti se 146 fi(j)ola 142 firnajs 141 /wwZe 141 /rfc, mí* rác£ ~ 146 ^á<5 143 /řa» 144 ./Zog 143 ./Zagra 453 /agraZ 143 ./Zá&aZ 139 ,/ZáfcaZ se 144, 318 flákot (in)a 143, 616 /afcsa 143, 616 flajdat se 318 flampor 196 /Záría 143 flanda 144 flandati 318, 454 flaňhářit 145 flast(r) 389 flauta 144 ,/Zaza 143 ./Ze&íi 144 ./ZéW 144 fleknouti 144 flekúnat 144 fligna 142 flinknout 144 /ofc 144 flonda 87 ,/Zonfc 144 ,/Z^car 463 /#o& 403 /rmír 403 fňutrat se 403 /oZgra 145 forber k 145 forman 147 /orZeZ 145 fořpon 145 fosátka 539 foukati 466 fouňa 147 frajer 146 fráňhářit 145 /ras 1°, 2° 537 /rÄba 147 fremačiť 145 frföak = sršeň 572 /rgráZ 147 /rgtáZ 146 frimačU 145 /Wofc 147 jfrtóa 147 jfrríaZ 146, 206 frncoch 139, 700 frnčeti 146 frnda 146 frngat 147 frnkati 146 frňous 139 /n/cř 145 fryvort 147 /rt/z 146, 147 fryžal(k)a 71 fučeti 145 fufcikovat 147 Jfy/fójfc 209 /w/naZ 142 /imťZeZ 209 142 nemít ani fuka 144 /m&# 148 fůry ja 147 /w«sa& 'usaď 670 gabat 153 gabrňa 149 gaglať 150 gagoň 293 grágror 148 gágoš 148 gajdat se 156 gajsať 156 graZaZ*/ 236 0áZač 149 gráZefc 148 galenúi 150 palety 236 galgan 148 galgať 150 galiga 236 graZ% 237 graZófy 236 galúnek 237 galváč 149 graáa 148, 239 gráV&a 105 gancovať 150 ganduš 239 gangal 148 gramZ 239 gánka 239 ganýr 239 grasač 153, 244 graté 153 gravaZ 246 aáuér 246 gr&eZec 712 gebirek 150 gféTwZ sa 79 gébovať 711 gre&ra 112 grécaZ 248 gecan 248 grécaZ 253 gecgal 248 gečmat 163 gedrgel 663 grégrZaí 314 gegýňat 153 gegzit se 153 gegzulka 726 gejcal 248 gelcať 150 gemba 179 gemcnút 150 gemlat 149 gemsik 238 genestra 216 gengela 150, 314 gensík 238 greraä* sté. 151 gergelica 66, 651 gerovačyna 249 gevěrec 316 grébas 54 giglat 314 gichnút 150 fffetóft 120 glabízna 251 grZaca 288 glaga 250 glama 645 glamor(a) 251 aZán 167 grZán 150 glangavý 114 glbana 291 gZ6aí 260 grZcaZ 253 gleckať 253 glembat 149
739 glempat 149 glenek 258 glentat 71 glimat 149 glin 257 glintat 314 glintat, glintit 71 gtó 250 gJo&ať 260 glocek 250 globan 317 glohnit 258 glonět 250 gr£on<7 150 g/w/ (pivo) 169 0/va* 260 ^vať 260 gómai 716 gombélat 45 gomola 271 gongola 314 Gorazd 510 grabt/ 288 grabatý 395 grabate packy 151 graca 288 grace 288 gracka 288 gracón 125 grád 8tč. 151 grágorat 699 grajdat 150 gramol 251 grante 289 $τδσ/ 291 grcať 297 grea 183 gre/í 291 grejdit 511 grémia 151 grep« 300 grepsit 127 greŽJe 152 ^r&ř 292 grmela 151 grmla 151 grraře 70 grraoZ 184 grmolec 297 grna 293, 149 grócZ 151 grořa 297 grt/Z 342 grt*Z# 297 grumbír 63, 297 grum(b)le 70 gn/c 151 grýČný 131 gryndat, gryntat 71 gn/tá 533 gřandat 298 0«6aí 188 gřungaÓ 297 gucija 303 gt*&x 303, 183 grugZa* 306 gvMvára 677 gttzt/ 309 gváriť 311 g«/Ďae 54 grt/ftza 150 gyzd 194 gzinec 533 Λάδ 163 hablat se 50 habrlochy 67 hábrovat se 160 hacafirek 233 Aace 'stolička* 164 haČna 164 hadrabant 125 Λα/ο* 179 /^α/κι sté. 34 ΛαοΛΖβ 696 Aajcač 156, 174 hajdamaš 413 hájemství 155 hajflena 157 Aájttá 155 Aajfc 156 hajsat 155 hajhášit 162 hajtrog 604 hajzupai 180 hák á6á hákovat 505 haksna 101 Aa&y #a% ap. 157 Λα/α 6αΖα 160 Λ^Ζαπί 163 halatač 175 haldamáě 413 AoZe 'oči' 158 holečka 158 halefaúa 157 halikať 156 ΛαΚίί se 'smáti se' 157,708 Λαίω 156 AaZtať 169 haltra 156 Aařva 168 halvija 157 hamár9 -ář 159 hamat 196 hambalkář 159 hamejžď 159 hamiš 159 hamoniti 196 hamparátí 160 hamptasit 159 hampr, (h)amprle9 hampelka 36 hamrať158 hamrazi 196 hamrazit 159 hamr(a)le 36 hamrně 36 hamtivý 196 hamvla 196 hanba 153, 159 handra 155 handrasiť sa 159 hafnjdrkovat se 15Ö handzár 272 hanfešt 159 hanula 196 hanzalík 176 hapatýrem 176 haplasovai sa 159 haprle 165 harabiti 161 haraburdí 715 harach 161 harajcovat 161 haranges 516 Aaran* 125, 163 harantovati 161 harašiti 157, 602 haraždí 196 harbvla 161 harcati 155 harcovat se 184 harenda 38 harganáč 573 (h)arlaf 155 harošiti 160 harumpátem 176 harusiti 160, 161 harušňa 158 haruzniť sa 161 harvasiti 160, 161 hastrman 'ostrev' 420 Λα*ρΖβ 162 Λαία 162 Λα<ά& 162 Aatátá 162 Λαώώ $e 154 ΑαέΖα patlá ap. 156 hat(a)matilka 157, 162 haubice 179 hauptman 164 Aavwč 307 havalec 246 havizno 410 havlant 163 havořit 181 havolat 155 havoznit 155 Ä&eZec 247 Ä&eZifc 712 heblat se 50 Ae&Ze 164 heblota 163 hejeat 155 Λβ/*£ί pe^íi 163 hejduk 156 hejkat 164 hejnica 156 hejpovat 176 hejsek 'sýček* 598 heknót 164 helépat'165 heliša 335 helmelín 164 hemejřit se 106 hemejždit 165 hemelice 159 hemelín 164 hemišný 159 hemrlice 159 hemzati 164 heněmeně 164 henkat 180 Λβ>/ 176 Λβ>α* 176 hepčifk) 496 hepetit se 323 Aera 160 herman 270 herpiška 222 herumpácum 176 hesnouti 167 heeovati 164 Aeía 194 Λβέβ&έ 162 ÄevZe 163 ΛίττιβΖΙ 230 himpan 193 Λΐη 165 Aíncřa 171 hiěčerák 224 Uacnouti 166, 202 hladovénka 418 hlaholit 198 hladiti 405 ΛΖαβαίί 175 hlavní kost 391 ΛΖάζα 168 AZaváč 167, 499 ΛΖάζβ&, -ec 405 hlazkať 166 AZ'& 169 ΛΖόα& 169 AZeďétó 163 hlechnit 169 AZeJ&é' 168 hlemejzd 168 hlídati 167 ΛΖί&Ζβ 168 hlomejzdati 169 hlomouziti se 169 hlomo(u)z 377 hlomoz (in)a 159 hlomoziti 339 hlonouti 168 hloupý 476 hlouze 168 AZtafc* 475
740 hlupák 172 hlupiti 434 hlušicek 202 hlůza 169 Múza 168 hmácnút 202 hmatati 201, 347, 349 Arne« 165 hmitati 262 hmour 524 hmoldík 378 hmožditi 378 hmýrať 165 hmyz (a) 165 hmyzati 164 hňácat 201 hňápat 201 hňavit 151 /med 213 hnélkej 359 hnětenka 172 hněvús 697 hnípat 399 tó 172 /imzeč 386 hnot(uň) 644 hnouti 193 hobárka 181 hobezný 405 7w>6Ze 405 hoditi se 644 hoflanec 144 hofrava 174 hojákat 164 Ao;ec 190 hojnal 156 hojný 174 TioZas 157 holátko 175 /w« 169 holemý 157 holengat 180 holenku! 175 holeska 158, 175 holička 175 hoUkat 164 foZ&a 175 holobrádek 175 holohumnicě 175 holomúdec 175 holopiště 175, 451 holota 175 holovnicě 175, 190 hplovous 175 holumnicě 175, 190 homoňiti 159 hompat 180 fcómráZ 105 Λοη 171 honcovat 171 honem 171 hongat 180 honkat 180 hourat 180 hontrlat i 80 fco^/ 160 hopítat 262 hopsati 177 horázný 394 Horažďovice 510 ftorfo/ 177 hórmý 177 hosati 178 Äosasa 603 houbice 179 houska 180 houska 'pečivo' 191 houška 180 /&ow«£ 191 houleti se 157 houvar 672 fcovcwž 423 hovězí 181 Aož6éř se 180 ferafc 153 hrabati 410 hrabati se 182 /&ráoé 151 Arottttó 196, 204, 206 Aradät 388 hraněť (o plátně) 294 hranice (dříví) 182 hránka 160 hrany 516 fcraz 186 Aráz 182 /fcráz (dřeva) 183 hrazda 186 fcroně 526 fcr&oZ 184 hrbolatý 67 hrbolcovat se 184 hrcem 184 fcrfe 184 Ará7#á 183 hrdlouhat 183/ 330 /míta 614 Are/&'184 hremzati 204 ftmifc 527 hřmotiti 379 fcroo 181 hrochat 206, 506 hronejšit 524 hroniÓka 516 hro(ch)núti 187 Arom 189 hromotřesk 189, 397 hroutiti 533 hroužiti 188 hrozinka 520 hroziti (se) 186 /wOŽďi 518 Ärsfc?/ 165 Man 2Ö8 /w#6é 181 hrubián 152 &m6ý 302 hrušice 170 /wttfa 185 /wtizníta 188 hrynk 527 /w2/z Ίτ/ζθο' 528 hrýzek 185 ftrzétá 183 hrzký 165 hřápnúť 187 Afoín 725 ftfl>ítá 181 fcte&a* 181 hřebelcovati 187 Afe&en 1° 2° 178 hřebnáé 189 Afe&M/ 299 Afí&éci (nemoc) 208 hřídlo 'ústí nádoby' 719 hřímati 189 hUz(ek) 185 hříziti 188 Afížitá 188 hfúžiti 188 hubán 153 hubený 193 fat&ttt 193 /monífc 303 Jm&oč 169 fetwján 189 /mcaí 'sedět' 108 fa*&fc 190 hučeti 704 hučnica 189 hudať194 /mcíoa 180 /mďec 180 hudlanina 520 /mg;" (navrch huj.) 174 tójfaJ 190 hujšat 174 /mfc 170, 179, 189 hukotat 179 hula(va) 157 Ä 180 huluška 180 humpara 410 humpat 180 huncovat 17l hu(n)drmanice 189 húnkat 180 hupky 176 tóra 176 /mraZ 190 hurgat 700 hurikán 417 husák 148 húska 'vosa' 697 tósaí 180 Jmfo 194 tóťa ftítá na Λ.^ 164 Awíaf 178 hutipa 191 huvatka 189 huzda 673 hvězda 'oční víčko' 681 ÄvtJÄtt/ 163 hvízdnut (kamenem) 693 hvizďzet 192 hýbanec 193 hýbati 194 %6a£211 %&&; Λ 'běda' 193 %&* 183 hýčkati 155, 164 %d 173 hyhotat 197 %jřa 164 hýmat 193 hyn(ka) 165 hynkat se 166 hypem 176 %zZíř se 345 hyzonit se 345 %ža 194 cM6 196 chabdina 196 chablat 200 chabolit sa 233 chabonit sa 233 chadraba 196 cháchat 197 chachomat 630 chachrňa 88 chajda 195 chalabala 156 chalastra 157 chalbat 198, 199 chalda 157 chaloh 191 chaltiti 196 chaluzna 158 cAaZwži chalybaly 156 cTwimí 194 chamol 196 champrošči 196 chamtati 158 chamtiti 196 chamúlat 196 chaňkať (sa) 230 chápati 203 chápat se 537 chaprati 196 charaběli 126 -charlic se 183 charouz(d)í 196 charpati 196 char(o)uzna 158
741 charuza 196 charužd&i 518 chata 197 chatrč 283 chcípati 83 cheblota 163 chebzinka 286 chechrna 88 chemliť se 165 chemlota 163 chemziť se 165 chlabat 316 chláchotí 196 chlachtat 197 chlajdiť se 197 chlámati 197, 316 chlámnút 204 -chlamozdit se 196 chlampat 198 chlampor 196 chlamtati 196 chlápati 251, 316, 321 chlapit se 433 chlastati 316 chlasty 198 cMe&itá 195, 468 chlechot 254 cfdejždě 168 chlemák 167, 168 chlemejžd 168 chleptati 327 c^es* 255 chléstat 199 chlichtat 197 cÄZijöe 257 cWís* 168 cMópa* 209 chlopka 200 chlostivy 203 chluditi 200 c/iZum 200 chlupat se 209 chlupěti Viseti' 261, 287 chlupěti 'padati' 200 chmásat 261 ohmatati 170, 617 chmátrati 617 chmelak 369 chmerek 358 chmert 99 chmeřec 358 chmétnót se 354 chmorek 106 chmour 524 chmoustati 202 chmulit se 201 (vy)chmúlit 376 chmýrati 106 chňastnout 201 choboliť sa 233 choditi 405 chodomrež 202 chodíbaj 202 chochol 410, 606 chocholář '.škvor' 667 chojka 211 c/wtót 200 cholomet, -ot 209, 514 c/wZo; 204 c/w>% 204 cÄomeÄ 258 cäot?w?Z 209 chomolý 271 chomor 196, 524 chomůr 196, 524 chopiti 210 choptati 160 cÄdr 308 choroba 278 cÄor2/ = <?Λαη^ 197 chouleti se 285 chovirať 313 chrábší 205 chramolit 196, 204 chramostejl 183 chramostí 205 chramoldí 205 chramstnout 196 chramtiti 196, 206 chrápat 207 chrápati 206 chrapnouti 201 cÄrcwtf 208 chrásta 517 chrastaó 517 chrostal 517 chrostana 517 chrastavá žába 517 cÄrcw^ 196, 507 chrastit 196,204,207 chrástnout 207 chrastory 199 cfcraéč 207 c/w*6 183 c/ir6áí 187 chrbát 585 c&r&ť&znaí 206 chrbyjstnout 207 chremlit 206 chrentiti 196 chrkati 184 cArřáfc 203 chrmol 147 chrochtati 506 chromý 199 chronúti 185 chroptěti 204 chrouny 207 chrousták 301 chroustalka 301 chroustati 207 c/wo&£ 518 chrpútat 206 chrstálek 207 chrstat'207 chr stovka 207 c/ir&áZ 185, 207 c/w-í 'krbek' 296 4 c/w-táZ 207 carftfoié 510 chrúmati 204 chrum(k)at 207 chrůna 206 chrundí 207 chruněti 206 chrupák 301 chrupati 206, 301, 344, 527 chrupati 204 cfcrtwrf 206 chřapáč 205 chrást 205 chřečný 299 cÄfiö 183 chřibit se 249 CArifcí/ 208 chřieda 207 chroustati 207 chHaXek 207 chřtán 185 chrupán 302 chublat 202, 209 chubolit sa 209 cMda 202 chudomačka 630 chuchlat 202, 209 chucholák 'škvor' 667 cawZ^í 209 chumáč 202 chumek 209 chumel 147 chumelit 209 chumchal 209 chumlati 1° 202,382 chumlati 2° 303 chumtat 202 chunkat239 churavý 203 c/mrý 209 cJmč 475 chvestat se 411 dwíř 204 chvjadat 210, 674 c/bosí 282 chvostičše 282 chvrasten 205 chyběti 211 chychtat 197 chynut 211 chyplati 210 chyška 'šunka' 194 íaoca 226 ikro 226 imal 227 iňava 227 triovec 227 ťnďt/άη 'krocan' 294 ťn</w 220 ťář&ať 223 tsčrafc 228 já6Zo 347 jacZal «β 219 jadati == bádati 41 jaďéí 535 jácMo 231 jádřiti 214 jáhen 721 jahřivy 722 jachat 221 jak(i)koli 33, 215 jakětajn 34 jalgaÓka 149 jamel(a) 230 jancybel 37 janek 'zajíc' 709 jfa/iefc 'honzík' 176 janestr 216 jankoštěrý 103 jaráéek 508 jardat 217 jargat 217 jarmara 35 jarmica 217 jarý 7ß, 227 jařab(at)ý 223 jářka 531 ycw 218 jfáeaí 218 jcweÄ; 218 jaskotat 218 jaskula 218 jaskřabit se 224 jaěčera 224 jaécwr 224, 627 jřateJ 'datel' 111 jatruše 218 jaza 225 jeď 220, 230 jeóáfc 'jebák' 219 jfecřáfc 'jícen' 228 jedibaba 225 jednati 220 jfecft/tt 220 jej(da) 34 jfefc 219 jelonec 336 jeleni hubka 320 jelimán(ek) 222 jemčina 231 jřemeZí 230 jemine 226 jemný 231 jen(om) 220 jferae 220 jenestr 216 jenym 220 jefabit se 224 jeskyňka 225
742 jestli (že) 232 ješut 224 jetel 646 jetelec 'datel·' lil· jetle 686 jetlička 328 jézumankote 226 jezůvé 218 jezvina 225 ježibaba 225 jícen 228 jícZ 193 jříc/M/ 228 jííraeZ 227 jinoch 232 jftpZe 232 jiřiček 'rorejs' 517 jískati 691 jiskra (másla) 226 jiščič 213 jíá&a 226 jitec 228 jitrnice 218 jfmefó 430 jmění 366 Joctó 221 jcy&zť 221 jřonáfc 232 juchati = jechati 221 jřwfcaí 730 jWía; 227 Jt^éZ 226 južit 226 fca&áč 426 fca&aZ 246 Kabeláč 149 kábelatý 264 kabelka 149 kabelna 233 kabonit se 233, 239 kabousiti 233 kabza 265 kacamajka 233 fcádéV 246 kadlátko 243 ßadZe 235 kadrnožka 427 kadúbek 234 Jfea/é 246 fca/ra* 311 kahan 243 kahanec 'hrnec' 242 ' káhati 148 fcacA 244 kachrat 311 ftajda 246 -kajdat 148 kákábus 233 kákati 311 Arafceé 235 kalaba 235 kaXaba 149 kálabisovat 250 kalabií 250 kalábřinec 233 kálačka 252 kalanda 148 tóaZ* 252 kalcištejn 545 kalenda 148 kalenderija 148 kalenice 235 fcataáč 252 kaliba 149 fcafó&Y 236 kaligovať 236 kalkán 149 kaltoun 236 kaluha 237 kalup 149 fcató 635 tóý 395 kamba 149 kamdřie 236 &araté 237 fcamjo 709 kamýk 237 kamyě 237 kamza 241 kamžiti 547 kanava 238 kancajírek 233 kancour 80 kancíř 239 kandat 311 kanděravý 234 kandrasiť 159 kaúhati 239 fcaml 311 fcan&a 239 kankléř 238 kanútka, kanótka 240 fcanra 273 kanýr 149 kapánek 239 &a/>atá 2° 93, 239, 422, 613 kapindra 240 kaplun 'kapoun' 240 fcaprZe 239 kaplan 240 fcára 243 karabina = karabáó 241 •karasit 296 ßar&a 276 kardati 242 kárník 241 fcarpať 296 &arZw& 234 kartofel 63 karuka 241 karvaó 241 kasalický 244 &O0& 244 fcasraw 571 kašakút 397 kaěník 244 kaěprlata 622 tóě 154 kateřina 123 tór 149 katulúčat se 282 tó?í£a 234 kavačoun 232 kaverna 233 kavřinec 233 kazabajka 233 kazamajka 233 fca2^6 287 &&eZ 291 kebule 150 kecanda 265 fceca* θβ 253 kedan 313 fcetfrZe 235 fcéVZa* 314 kechrňa 88 fcej&a* 316 fce/cřa 313 άβ/dgf 148 kejhati 148 kejkl(ov)ati 314 kejška 'hrst obilí' 316 kelina 150 feeZ&a 314 fceZwý 252 fcepe^a 150 kepiť sa 79 fce&rZífc 288 &ef 288 fc/**34 kfretovať se 146 Hčáfc 312 kičišpondr 452 fciváZ 246 fcwás, -ßa 96 klábanos 251 klabera 253 fcZafeéZi 202 klábonosý 251 klábrnosý 251 klackovati se 250 klacmuda 376 fcZá<5 252 Hač 253 Klacany 253 Kla6ary 253 kladka 252 kladný 251 klajdat se 250 fcZafc 253 klamfýř 254 klamon 251 klamořU 250 klampačka 251 klampajzna 251 Jfcfancáfc 250 klancát 250 klaněti se 258 fcZam (nemoc) 252 klanozobý 252 klapoty 251 klapěna 251 fcZapéZ 198 klapouchý 251 klapoušet 251 fcZá* 250 fcZatóa 257 fcZáíefc 252 klátiti se 150 fcZátá 284 ßZ&ifc 259 fcZČ 260 klčnati sě 260 klebetati 255 klebuzňat 250 klechtati 254, 258 klejicha 254 fcZejí 150 fcZefc 253 fcZefc 253 klekotati 258 kléměti 250 klempáč 255 klemžiti 257 klepati 200 klepina 257, 29£ klepouchý 251 fcZesßa 120 £Ze# 120 kleštice 120 tó 248 JfeZeZ&a 257 fcZetáa 253 klévař 254 klevera 253 klevetina 254 fcZÍ (n/fcí; 254 fcZífcaí 257 klibonos 251 klícat se 250 fcZícefc 250 JfeZíčeZi 301 AjZícíZ *e 253 kličkovat se 250 klicoun 250 klíó(ek) 248 ßZioW 248 fcZ^ní/ 260 JfcZígrať 250 fcZtá, 254 fcZt*tó se 260 klimšfusjovat 257 klindaČ 71 fcZinfcrt 71, 86 fcZípé 208, 255 JWÍ&é 168 fcZÍ#fca 120 fcZoceife 250
743 klok 258 kloktati 254 klombadlo 268 kloměí 250 klomfar 254 klomit 250 klompy 255 fcfcmífc 258 klonuti 259 klopacet se 259 klopišté 412 &Ζ<λρ^ 200 klopotati 254 to 150 kloubat 260 &&mn 252 klouzati 345 klouznání 261 fcZomtá 248 klovatina 254 klubaň 169 -klubati 209 Huběnka 259 klubiti se 259 fcřwbfco 150, 259 klucar 463 klúcat 253 fctócefe 258 klučmo spí 261 fcfadtY 256 kluměi 250 klumkat 257 klundat 150 klupat 255 klupkati (o vodě) 200 Ä6a^' 169 kmihati 262 ftmttotí 384, 617, 644 kmoch (áček) 262 kňabatka 263 MačeJ 263 knakati 235 kněžna 262 kniha, kníhora 96 ičnije 262 Kníničky 262 fcníže 262 kňoubati se 395 Mowr 239 fcooec 264 ßooeZa 233 kobeltovat 43 kobeltovat 50 fcofcer 274 kobližný 337 kobrtati 67, 203 kobyličší 628 kocanka 266 fcocač 266 fcocatá 265 kociánek 266 kocmando 304 fcocmatáce 280 kocmoch 304 kocmond 619 kocour 266 fcociiracrt sa 265 kocuřina 109 kočičina 265 kočtúrek 282 kodlúčiti 341 kodrcati 654 kodrhélec 283 kodrnáč 304 kodrnec 283 kohan 242 kochola 202 kojácnúť 313 kokodakat 247 kokořík 100 jfco&o* 267 koláceti sě 270 fcoZ&a 252 fcoZ&č se 277 kolébat 45 fcoZec 252 fcoZefc 306 kolendovat se 268 kolibaba 533 fcoZíeefc 268 fcoft&é 252 fcoZfcí/ 'roští' 547 kolmo 252 fcoZní Äon 252 kolmý 252 kólóbělka 53 kolomastika 152 kolombaČ 268 Kolomuty 514 kolo(d)ře 718 kolor (ka) 547, 718 kolotati 209 koly cháni 269 kombélat 45, 268 komítat 262 komolý 270 komonec 202 komora 271 komovice 271 kompost 272 končava 267 končina 'komonice' 272 kondat 311 kondrát 471 kondrava, -vec 471 kondrhelec 283 kondrlík 21 á koněnzdra 272 konězdra 272 koníčat 273 koník 'kompas' 273 fconífc 'větvička' 258 konika 272 koniklec 399 konimalta 354 konimarta 354 fconí τηώαέ 354 koníř(ka) 272 konkoříček 267 konofolija 236 kontrabáš 274 fcopáZ 'druh sekery' 275 kopanica 275 fcopec 274 koperák 275 kopiněc 274 kopieko 412 koplínka 275 fcopoZ 275 koprvač(ka) 298 koprvadlo ap. 298 kopule 308 koravý 308 korban 277 korbona 242 korejhnit se 150 fcor&ífc 277 kordybaník 277 korencovat 308 korhon 243 kormoutiti 513 kornatěti 308 koróbja 278 koroncuvat 308 fcoróse 519 korozřě 718 koruba 278 kortuláč 277 kortyzona 284 koruncovat 308 fcosófc 517 fcorár 280 kosátovat 244 kosílka 418 fcosíf 517 fcosZe 70, 280 kosma 280 kostival 594 fcosJfoř/ 'kotníky' 282 kostrba 283 kostrbáč 420 kostrbál 420 kostrbél 277 kostrou (ka) 579 kostroun 420 &os*ríž 421 kostur 281 kosýlka 418 kosatka 421 košlavý 280 fco&d 631 fcotár 203 fcotárs/ 282 koťátko 266 kotatnica 266 fcotec 266 &οϋϋ «β 282 fcoJttá 266, 282 kotlaéka 282 fcotoífc 282 kotoučiti se 282 kotouleti 282 kotovka 282 kotrbáleti 264, 282 kotrcati 654 fcoJrZa 128 kotrlec 283 kotrleti 282 kotrmelec 264* kotrtati 654 kotul (k)a 128, 282 fcowcřeZ 209 fcowmař 716 koukořík 267 kousati 309 fcow* 310 koviekati 312, 550 fcoví* 286 kovy čet 312 kozelec 283 kozička 'krupice' 244 iko^íA; 286 kozmáČek 280 koželuh 341 ifeožicJi. 310 krábuše 288 fcráče 290 kráčeti 294 fcráčí 293 ßrcwfa stč. 183 kradmo 290 fcra/atá 288 kraholec 297 krajáČ ~ák 288 fcrájřeč 292 krájeti 294 krajka 288 krakštajn 289 kramfalec 246 kramol 251 kramor 251 krampampula 151 krandati 2119 288 krapadlí 241 krápati 295 krapet 295 krápník 'houba' 205 krápník 295 krásta 205 Jkráí 540 fcratee 288 fcratáe 290 fcratoí 289 fcr&aä 276 fcrfcec 259 fcrMfc 259 fcr&oZ 611 krbolatý 67 fcrceß 296 &ré 'kraj' 288
744 krehla 293 krejcar 646 krejhat 148 krepíruvat 254 fcrelný 299 krhanice 242 krhénit 297 fcr^Z 183 Aräue 289 krkotoč 298 krkoun 293 fcrfo/ 293 fcrmóé 243 krmelec 151 krmholec 297 krmolec 151 krňavý 380 fon&t 206, 615 fcroÄa 'krchov' 293 krohékat 297 krohnit 297 krochovka 152 kroch(ot)ati 506 fcrofc 92 krokštejn 289 kromholec 297 krompolec 297 kronkat 297 kr opadli 241 kropenatý 280 krosmat se 295 krosienko 65 krosna 66 krouchati 152 kroušták 301 kroiUilek 298 kroužala 302 fcrov 298 fcrpa 296 Krpatat Krpálek vl. jm. 296 fcrpatá 296 krperta 296 jfcr^étá 207 AráfřaZ 207 krtúsiti 510 kr uhnit 297 krumpáč 294 krumpir 63 krupec 302 ArApe? 239, 295 krupica 297 krusle 70 krásnit se 295 krušec 297 krušiti 297 fcrwfo 'šiška' 469 fcrtfóa 'žába' 517 krulať 295 fcr^žeř 310 krúžlať 302 kryhák 292 krynal 272 fcr^aZ 301 krz(úk)ať 701 &radcď301 fcrafc 288 krákat se 301 krákati 288 křamět 250 křamcha 586 křamstat 204 křandat 288 křapáč 205 křápati 207 krápěti 94, 250 křapka 'ohanbí' 287 jkrasí 205 křastat se 207 -křástat se 301 fcraič 207 fcfeca 302 křečkovat 585 křehule 301 křemcha 586 Ären 279 křenfa 586 křenko 586 křenovýj zub 657 křesne 'nekvašený' 491 fcffo 413 jfcrtó 183, 208 WWW 'keř' 249 &f£6a se 249 fcrip 301 křístek 550 fcfwrfeř 207 křítek 'svalová křeč' 299 křivánčí 'mladé modříny' 73 kříiliček 589 křoustati 207 fcrpefo 295 Arptá 'tipec' 643 křstálek 207 křtálek 207 Artón 185 iWW* 'štít' 627 křumstati 207 křunkat 152 křupan 205 křupati 207 křupavka 655 kšanda 602 He/í 302 &&r 609 fcjftt 314 Mos* 619 ωαΖί 302 Μ>α 'kafka' 263 fctt&ác' 291 kubaňa 291 fcwoífc 259 kucmánek 265 kučma 304 fciafo 303 kuČemel 282 Jtaec^ 303 kučovnica 260 kučumelová barva 282 kudbati 412 kudlácek, kudlačinka 36 &«<## (polévka) 311 kudlmoch 304 kudolit se 209 kudrbal 412 kudr nožka 427 kudymoušek 304 kuchati = trkati 284 kuchtit 262 jfcw/ífc 310 kujikať 550 kukačka 726 fctí&wČ 284 kukuČ 'šátek na hlavu' 305 kukuláčet 285 kukyryhat 267 kůlačka 252 Mte 252 kulbatý 306 fcwZóa 152 te^Ä 269, 306 kulich 310 kulhati 203 kumigať 524 kumpošt, -pešt 272 kunat 412 kunčava 267 kunčina 272 famcféZ 209 kundibál 412 kundolec 209 kundolit se 209 kundrát 471 kundrbálky 274 kundrcálky 274 kundrfál 273 kundrmanice 189 kuňhát ~k 266 kuniČina 272 kunorza 272 kunterfal 273 kunýrovat 305 kupec 264 fcw&a 276 kurblovat 276 kur nota 278 Awrojoéni 447 kuřástva 306 fcwre 308 tere^* 'vřídek' 308 Awfí f# 533 kuřimacek 349 fcwrt* 533 fctts 306 tósZe 70, 280 Mé 282 kuták Okovaný cep' 286 kutáleti (se) 282 kuťbati 412 tóefc 282 fcwtátó 309 kutkutík 397 faitféf 310 kutma(ca)t sa 309 kutrna 284 kuzno 261 kvácať 313 kvačat 80 kvaček 284 kvačénka 312 fcvap 'jeniné peří* 497 kvapiti 210 kvatolisko 209 jfcvetö 546 fcvé7&a 312 kventUk 312 kverlati 311 květovoň 335 kvíčerek 680 kvírat sa 689 fa># 34 kvjadat 674 kvorkati 697 ΑνώΖί 704 £vy*£315 fcý&a* 314 kýbl(ik) 247 kycan 312 kyčkrle 663 kyčma 314 kydati 313 kyhanka 560 kýhati 248 kykmácet 314 kymácet 261 kyňať315 kynklat 314 %sč 315 kyška 315 %vír 150 fa/vtó 689 kýžený 249 Záfcratt 320 labrdon (býti v ~ ) 319 Ζαέα 367 Začra/ 319 Zacřa 319 řádfca 322 Zác/í, 367 lachna 348 lácholit 198 lachotit 317
745 lachovať 321 lajbrek 318 lajcák 318 lajdati 268 Zajía 325 lajtro 322 lajznout 337 Záfcfa; 367 lakvěti 319 ZafcWč 318 lambať 316 lambidlo 556 lámoz, lomozit 508 lampad 319 lampión 319 lampola 676 lamprdón 2 339 lancovať 339 lančar 216 landati 319 langač 339 langat se 318 lankvar(a) 325 Zaníos 320 lantucha 320 lantverák 319 larmo 327 larvasiť 678 lařmo 217 Zas&á &osč 391 láskat 335 Z^ 694 láteřiti 322 laterna 343 latolisko 649 latoušiti 319 latoviště 649 latus(k)a 322 lavečník 340 Zemtá 329 lazební 322 lebduška 334 Ze&o 393 lebedny 323 lebetati 330 ZéčffcaJ 331 ledajaký 318 ledrovati 317 ZecZwo ap. 220 ZecMor 324 lechtníček 333 lejstro 512 leknica 328 lekstati 325 ' ZeJtaZí 325 lempejska 326 lemtati 327 lenník 'ledenec' 324 lepenica 327 lepetati 330, 334 Zepfca 326 leptuěka 334 lerfán 73 Zesefc 120 leskati 335 lesktati 325 leščica 335 leěica 335 Zesí 336 leškotat 340 Ze&w 340 Leštiny 335 Ze&íčí 327 Zéto 325 Zečra/ 'přátelský* 709 letopeř 397 letvinka 328, 686 Zí&ata* 330 lib(e)raj 337 Ztót^e 334 Zíca* 331 Zícen 331 lidenec 324 ZídZa 331 liduška 331 ZíAa 337 Uchovat 332 Zifca* 331 ^7eA; 524 Z^Zwčfca 334 Zíraec 326 Zmíe 326 Zmfca 450 Zípačí 327 ZisfcaZí 335, 340, 616 Z^Za 168 ZaZí 333 lištvice 328 Zíčo 328 Z^ós 336 Zívá 168 lívanec 336 Zízna 337 liziny 332 Zó& 169 Zogran 317 Zo/& 329 Zo/&aZí 'bíti* 616 2o^m7 338 lohnout 616 Zo/&oZ 175 Zocä 546 ZocfcaZ 338 lochovati 340 Zo/ďa 318, 343 Zofcáč 258 ZofcZaZí 325 lomoz, lomoziti 339 508 lomoziti se 169 Vomprda 319 loncovat 339 lončeti 343 Zorní 338 loňská kost 391 Zopať 556 lopota 259 Zore; 517 loren(e)c 517 loskati 335 loupati 344 louskati 341, 344 loustí mé zima 345 loutati 169 louznit 461 Zože 'děloha' 114 ZožW 329 ložňaČka 342 Zwoíw/ 330 luci(á)š 342 luČavka 341 Zwč&a 341 Zwčefc 343 ludica 'udice' 666 ZwcÄa 151 luchat 344 lúchať sa 150 ZwHa 338 ZwZáfc 524 ř^ař 'píti' 344 řwZefc 524 ZwZífc 524 lumbal 403 lundat se 341 lundra 150 Zwp 170 lupat sa 527 řwa 150 luřovica 342 lús(k)a 'vosa' 697 ZM$to 335, 340 luštěnina 344 ZtiAit 344 Zwzfo/ 673 lygaňa 332 Zi/orať' 337 Zysa 335 Zi/sfca 337 Zi/sí/ 325 Z?/zna 337 macati 349 macek 347 maciga 346 máčeti 371 mačkati 170, 351 maďař 'uher' 667 maděránka 348 mága 371 magut 347 lAagraráí 346 mahem 348 mac/& 348 machajda 196 machar 195 machot 730 machús 347 majda 371 majdalena 347 majetný 366 majolena 347 majstr 365 makati 348 makotina 349 malterna ~rňa 374 mamlas 349 mamonit 40 mamrati 383 mamrča 105 mancati 347 manČat se 35\ manda (léna) 347 mandlíček 350 mandyka 350 maní 366 manka 346 maňorec 351 mantat 353 mantlikovat 105 marcovní (pivo) 72, 352 marčák 352 marčyn 123 marería 352 marhula 360 marchotný 380 markota 380 marný 352 martin 123 mařák 373 Mařena 373 másník 353 maskara 353 masúr 354 maták 353 matalík 375 matas 354 matenice 354 mateník 353 matemík -nice 355 matka 347 matlafousek 379 mátník 353 mátoha 354 matonoha 354 matorný 355 matoul 375 mazgera 356 mčieti (se) stě. 385 mec^i 358 med(ul)ák 105 m^tZená (baba) 483 mědenej (sedí jako ~) 660 medlín 444 medlo (to by ti ~) 357 mégnút346 měgycnút 346 mehem 348 meholit 379 mehtavý 362
746 měchourek, měchour- ka, méchonky 36 mechta 358 měn 364 menčetnějši 359 menechnější 359 menetnější 359 menševik 60 merfán 73 merkovný 359 merZin 444 merpán 73 meruňka 50 mesč 374 městka 365 městnati 365 městůvka 374 m2£á&fc 361 metáZ 357 mětanka 172 méZež 354 metošiti te 361 mětynka 354 ?wez 360 mezera 361 mezúch 361 mezrár 361 mÄoZ# 379 mcheřec 201 migat 617 míchati 365 myeZi 364 mikat se 262 míkat 358 mikmamo 366 mimochod(ník) 227 mimrat 399 minář 369 mířiti 364 misál 382 míěaník 365 mitmamo 366 mizga 367 mjetínka 172 mknouti 384 mkytati sě 262 mlaČina 367 mládni kost 391 mlakyta 349 mlamolati 373 mlaskavica 321 raZází 367 mZeza 367 - m/graJ? 369 mlknouti 347 mlholiti 379 mlíčen 82 mlknouti 368 m/ž^ 368 mňagat 347 mnich 365 móďá^Ao 376 modr chat 618 modrý 346 modřín 73 mochnější 371 mochodrž 202 moknouti 371 molousati 169, 374 molton, -don> -doun 359 momtati 383 moněk 383 moňkaňa 383 mora 383 morák (pracovat jako morak) 377 morast 351 moratý 377 morfán 73 mo (u)rovatý (praco- vat jako ~) 377 morous 383 morousati 520 morščok 373 morútný 374 Mořena 373 mořiti 'žadoniti' 383 mosazná (baba) 483 moštěnina 374 motahejl 375 motejlice 375 motolit sa 48 motovous 375 motrlák 375 motýdlo 375 motýl (ica) 375 moučnice 'dětská nemoc' 368 mouchonky 36 moula 201 moulati 373, 384 mourovatý 201, 374 mouzovat se 384 mozour 377 možná 378 mrančet 371 mrceZi 381 mreca 66 mrgat 379 mrchcat 381 mrkotat 358 mrlina 382 mrna 383 mrňat 379 mrňoukat 371 mroucat se 378 mroukat 378 mrskut 380 mrštný 380 mrťafa 379 mrtohlavý 701 mrtvý 382 mrwc ftW na ^ 378 mručeti 68 mruhovitý 488 mrukat 379 mrzena 381 mrzetá 419 mřieti zimu 381, 715 mřich 730 mříždet se 72 mšení 358 měina 358 m&Zi 358 mučeti 74 mudibálek 376 mudík 377 muchat se 376 muchlati 348 muchomůrka 376 mukat 730 mulácat 373 mwZar 383 mulcač 384 muldač 384 mwfo 201 multac 384 mumberda 77 mumlák 105 mumlati 395 mumrati 383 mundiblá(če)k 376 mwhka 'angrešť 36 murin 377 muřínkat 730 mušená 354 musik 354 mutlati 201 muždit (prase) 170 mužikat 730 mygať (ocasem) 384 myšlenka 385 mzáfc 362 mzhyni 362 mžikaná, -kanda 730 mžiZ 730 mžitáa 362 mžourati 362 mžučka 730 mžúriť 362 mžurka 362 mžutka 362 na 400 nabachat 45 nabajamo 404 nábetky 50 nabídka 53 nabízat 53 nabrnět 406 náčelník 97 nadati 111 nád6a 387 náťZenifc 114 nadchnouti 137 nádivka 118 nádná &os£ 391 nádobný 122 nádrablí 125 nadšený 137 nadtrápiti 391 nadýmati 124 Λα/αΖ 112 ňágnut 201 náhlá kost 391 náhoda 173 naho jeda 394 nahučat sa 179 nac/imáZnráZ se 354 nachomejtnout se 354 najdek 229 najděný 229 najdovať 229 najmě 230 nakomítnóut se 354 náZe 400 nálepek 711 naZé*zZá 329 náležitý 329 nahni kost 391 náZni fcosZ 391 námaha 171, 371 namáZfcow 354 námět 361 •namítla 370 namnět se 370 námni fcosZ 391 namoci se 171 namožený 171 nandat 414 nandoutek 229 ' napatnástěný 447 napekat 441 napěnožka 450 napínati 450 naplentat 454 napodpádit 425 nápoj 452 náraeřnífc 505 narčet 371 naryknut 530 nářadí 529 náfefc 390, 532 nařéknót (o zemi) 529 nařiekanie 390 násep 599 naskurat se 547 nasnopaný 556 nasošit se 572 náspa 710 nastražiti 587 nastrčený 146 nášeč 540 nás7£fc 391 natahá 634 natejčit se 644 ňáténka 354 nátka 'hraniční prut' 663 nátka 'nádcha* 387
747 nátní kost 391 natrápiti 391 natrčený 146 natřepnút 391 nauka 666 návozez 393 navská kost 391 nažhratý 730 /lažiť vocfai 727 nazka 388 nažmouchlý 124 nalokat se 719 nebelec 78 neboříz 393 nebota 397 ttecář 567 necáp 567 Neděliště 117, 708 neefo'eZ 'zadruha' 708 nedojípka 216 nedolužný 393 nedoperné 481 nedoslužný 393 neforebný 145 nehoda 173 nechcili 396 nechrast 207 nejahot 394 ne;*7e 358 nekřest 397 němčina ťjímka* 231 nemohly 395 wem 231 neníČko 403 neohrožený 186 neporúzný 389 nepoříz 393 neroditi stö. 515 nerudá 515 nerudný, nerudný 515 rcesY 394 nešvar 632 neteja 361 netojka 397 netuha 361 netyja 361 netynka 172 nevařiti se (s kým) 398 nevejkuda 307 nevozíz 393 nezabudka 708 nezapominajka 398 nezbytný 78 nezdoČka 96 /w 36 ničení 399 nicohlav 399 mcoJ 399 ničemný 399 raraa 366 nimraJti se 399 7i#ro 695 nohojěda 394 noZepa 327, 711 nornß 373 nofttá 669 noritá sZzí/ 516 noska (slepice) 396 notábl 401 noíes 401 noticka 401 ňouma 402 ňoury 263 nožka 450 ňuhňati 189 ňuchati 97 tóa* 730 ňuma 383 nunat 403 ftuAat 399, 402 nuňděk 229 ňurkat 263 ntttr^ 403 Nýrsko, Nýřany 401 ni/ft/fc 361 obava 48 obtáhnut 535 občíhnúi 535 obdélný, -ík 114 o&ť&v 118 ooďooa 122 ob(z)dolat 123 οδέά^ΐ 687 o&éd 228 o6éAa 405 o6é>ja 228 oberva 526 boervě 70 ooés&fc 691 o&éV 687 obezhónit 669 obezřelý 719 o&ícm/ 228 obinadlo 692 obírati se 64 obistny 228 o&jfeíi 231 objeza 228 o&Záč 694 oblana 55 o&Zas* 693 o&Zflwrf 'oblázek' 405 oblátek 405 o6Z^ 694 o&Zeva 329 o6fó&y 331 obličky 406 oblouditi 57, 341 oblovňa 168 oblud(a) 57, 341 o6o& 411 obojetný 231 ooor 64 oborek 665 οδο/to se 61, 79 obrah 63 ooro* 701 o&roíeZ 701 obrátiti 404, 701 obratný 701 obrnit se 67 o6rfe 700 o6n?í 'dveřní záru- beň' 136 obrynda 71 o&ri/s 527 obřidlý 73 obříslo 477 obřížiti (dívku) 73 obskomízat 419 ofcsata 603 oWfAřir 419 obštalceny 302 ofc&rZéV 419 obtinek 644 obtulat 660 o&wr 416 očmu 406 obvyklý 704 obzinúť 535 o6zt^ 406 océbit sa 81 ocefóť -82 ocíijfca 408, 419 ocZorí. 556 ocouch 591 oc (i) tnouti se 87 oČamovat 94 očepek 97 očmelit se 419 oČwfci* 108 očubrat 625 odcříZ 117 oďév 118 odklsnat 261 odkorek 308 ocřfcwá* 305 odtavit 120 odlik(a) 331 oeZZiv 336 odolati 123 odolek 134 odprávat 'táti'416 odraba 423 odrama 423 odrundat 414 oáVui 136 odstavec 575 odulý 124 odůrka 416 otfwžt* 226 odvážiti se 674 ofajdat 139 oflinka 144 ogebovat sa 79 oháňka 171 oharek 177 oharek 'okurka' 413 oA6i 193 oAé7e* 193 ohezlovat se 345 ohlobně 168 o/&Zoď 175 o&Zoí 175 ohlovňa 168 ohlubně 168 ofom 171, 408 ohoř čiti 177 ohromiti 189 ohromný 185 ohroziti sě 186, 203 ohříšit se 186 ohýralý 193 ochápaný 194 ocAřa 696 ochlemesta 195 ochmelka 196 ochňura 206 ocAocř 202 oc&oz 202 ochťabať 92 ochvat 210 o&aZ 235 okolek 235 okamžení 386 oWoJfe 258 oklapí 251 oklech 255 ofcte; 668 oklika 256 okocíňat se 412 ókocwhat se 412 okolkovati 270, 412 ofcoZo 270 ofcov 286 okrsek 411 ofcw/e 286 okuliny 286 okusiti 309 ofa/ď313 oZ6fím 406 olium 413 omáčka 371, 414 omálat 368 omčené rúcho 385 omehnout 361, 717 oraéstf 354 omí^aí 370 omítka 361 omklé rúcho 385 otnknót 385 ómněti 354 omšeti 358 oraygreZ 362, 385 ondati 414 onde 36 opálka 429 opar 410, 434 opařito 434 opatrný 438
748 opatrovati 438 opava 500 opéká 441 opelcovať sa 415 opelichač 415 opěšky 448 opida 405 opišky 448 oplancija 454 opléčí 457 opZe£ sa 461 oplíČky 457 oploteň 422 oplývati 463 oplzlý 456 oplzlý 'opelichaný' 459 Opočno, Opočen 416 opojný 452 opona 464 opoňka 472 opr(n) dovát 415 opruzenina 488 opřihnót si 494 opštrliz 419 opúlka 499 opustiti 501 op?/s 503 orace 412 oraíeč 637 orčich 158 orgoň 243 ormán 513 orstev 420 osáčit sa 539 osada 539 osáknúti 536 osátka 539 oselka 419 oseni 544 oses 541 osetek 544 osidlo 544 osívat 'přetřípať 545 oskobiť sa 673 oskomina 321 oskomízat se 367 oskřipec 550 oskřiplý 208 oskřivec 697 o«Z^ 555 oslniti 554 oslnouti 554 • oslznouti = osliznouti 555 osmek 385 osnova 564 osobiti si 565 osopiti se 537 ospice 599 osrdí 572 ostati 575 ostec 178 ostelíz 419 os*í 418 ostonek 579 ostouzeti 590 ostrah (a) 587 Ostrava 421 ostrbja 420 ostrlíz 419 ostuda 590 ostyléř 419 ostuř 568 oswdí 591 osúch 591 osutina 599 osaZa 601 ošemetný 605 o&ÄeZ 632 ošípané 609 oěipovaťsa 607 osW (líce) 607 ošívati (se) 607 ošivka 421 ošklebené (dveře) 612 oškodit 612 oškoludit 200 oškrknút 615 oéfcreč 299 oškvábnout 411 ošléška 555 ošňářit 564 ošoumati si střevíce 619 ošpenék 621 ošpica 419, 599 oštárať se 574 oštépek 626 o&ér 247 oštera 574 oštrlejz 419 oštylíř 419 ošumělý 619 ošuntělý 619 ošust(a) 619 otajka 422 oťapa 423, 640 otátovati 636 otdatvy 111 otěřiny 659 otouch 634 otrap (a) 'extáze' 652 otrušík 672 očrž 651 oJwcä 634 otupný 661 oťvor 703 ouborek 665 oudleba 189 oudno 666 oudrmanice 189 ouhela 329 ouchcapky 626 ouročky 670 o^A;rí 671 ouvar 672 owvár Ováď 423 ouvehla 329 ouvěrek 476 ouvor 416 ouvršek 673 ouwž 673, 701 ovesnice 558 ozaj 228 ozbahnót si 49 ozcř 192 ozděřiny 659 ozhřivka 697 ozim 715 oznobiti 707 oža&a 721 oldara 574 ožgera 730 ožma 226 ožívcré 732 paboněk ap. 58 pabonit 40 pabúcat sa 56 pabuněk 58, 77 pabuza 439 pácnouti 41 pačesy 100 pácW 425, 426 padati 389 padavka 425, 426 pa(z)děrčit 132 pádeř 425 pádem ležeti pádič 425 padlí 425 pádlík 134 pád >l(ina) 134 padoucnice 425 padoustev 467 padrchy 128 padrna 128 pafrc 129 pahnost 439 pachlavec 499 pachlopy 200 páchnouti 'vkročiti' 453 pachosta 428 pachtiti se 49 £*i;ea*228 pajtáš 427 pajťlovat 503 pajtrnoŽka 427 pajzat 453 pajzem 42 pakatel 42 pakovat 44 pata 427 paZa 429 paZác 2° 140 palacká 430 paladovat 318 paladrána 43 paládzgat sa 318 palanda 428 pařaía 428 palant 449 paZcáfc, palčák 'sršeň' 573 pale(n)covat se 318 paJ&a 60 palchoveň 427 palicovat se 318 paličky 'palach' 429 palín 443 pátá 439 palohlavec 499 (u)palovat 442 palouk 341 palous 140 palubeň 342 paludovat se 341, 442 palúch 429 paluk 439 palu(n)da 341 pamfil 143 pančava 'krátký klacek' 432 panditka 44 pánek 620 pangrotka 46 panket 46 panoha 401 panohlavec 499 panožit 67 pantalír 45 pantáta 637 pantrat 432 pápa 40 papežík 517 paploch, -luch 434, 453 pápolé 433 pápota 433 papradlí 241 papraní 241 paprati 480 paprátá 241 papratka 241 paprče 66 paprčet se 482 paprúdí 241 paprut 241 paprutie 433, 445 papuč 41 paradina 65 parádit 'řáditi' 434 pařát 434 pargál 444 parchot 435 parket 434 párky 'jaternice' 621 parřeV sto. 470 parobka 435
749 paroh 515 parohlavec 499 par osy 519 par ostí 518 partyka 'hůl' 438 paruch(a) 519 í?árí/ 'máry' 352 paroustev 467 parotá 'udeřiti' 481 pářiti se 434 pásek 'výstřední mladík' 436 pasimán sté. 473 paskonik 273 pásmice 435 paspunt 499 J905Í 425 pastilka 436 postrk 140 pastrnák 437 pastřap 585 pastřepek 586 poherák 437 paškrtný 354 paškřivec 302 paškutina 614 paštika 436 paštovica 474 paťatý 427 joáťefc 447 patěpa C40 patník 437 pátrati 438 patrný 438 j?aw2 439 pavlán 438 pavučí řasa 681 pa(z)děrčit 132 pazglňat 58 pozhra 436 pazour 426 #αζδα 440 pažlutný 730 p&fc 496 pecáZ 441 p&e 394, 415 pe&tf 'strup' 447 pedlék 444 pe^áč 426 joéAa 448 joecÄ 563 pe/cta 219 pejchnout 498 pejpat 450 pekáč 'druh pečiva' 426 pekarka 441 2?eZ 502 pelentit 442 pelesoy -ska, -sta, stká 445 joe/AaJ 50 pelíska 443 peta 442 peltrám 52 pénkava 450 peněžit se 450 peptá 450 péra 'pápěrka' 433 perašín, -čím 447 perendit 442 pergamentka 51 perná 435 pernati (o tvarohu) 444 peroŠko 445 pertrám 52 peruchta 444 pení£ 'listy na sloupku ovesném'445 perychta 444 joen 'suchopýr' 591 peskovati 503 pétléncovat se 503 petýlko 442 pcháti 496 jrócáA; ap. 86 pícte 453 picvat 452 jró&ť (břicho) 498 píČiti se 'vzpírat se' 425 pičkati 452 piČumpajdum 142 pidlovoký 67 píď^* 425, 426 jöidta 'prýštit' 452 £«eřra* 444, 632 pihalica 448 píhavica 448 pihlovat 453 píchati 2° 441 pichlat 450 pichovňa 427 íAsa 449 piluska 449 pimpérky 433 ρίρα 74 píjoaí 'špinit' 643 jrájoec ,pípec 'tipec' 643 pipírky 433 ίήο%450 piplati 1° 669 jrópfat· 2° 399, 453 piple, piplík 643 pirám 502 jráreri 435 pirť(a) 487 jöfoe^ 447 pískovka 615 písničky 'paléáky' 445 pistenec 579 pístvat 452 piškvor(ec) 615 píšťala 452 pištěti 451 pítiti se 718 pitroša 'muška' 643 pitvořiti 662 piviska 96 pivodus 135 pížgřit (sa) 453 plácati (se) 454 plácati 'látat' 455 pláhnút se 457 pláchnouti 'hořeti' 430 pláchnouti 454 plachota 430 plachý 2° 457 plajda 318 plakati 621 pláknouti 430 plampač 645 planba 55 piáno 55 planouti 430 plantat se 442 planý 416 plápolati 430 plápoliště 649 plásati 159 pláskati 453, 458 plaskaty 462 plašit (na hlavu) 453 ítófc* 430 plaviti 462 plazem ležeti (o poli) 317 plažak 456 pléhniť sa 434 plechý 395 plejtva 463 plena 1° 454 pleska 460 pleskatý 462 pZeítf 463 pleska sté. 431 pléščka 459 pletikoš 56 plevajs 456 plevel 461 plezmero 456 ptá 434, 460 přAaí se 456 přcA = pta 460 plíh(adlo) 463 plíhati 462 foj plíkat 457 plincat 450 plindat 464 plinérky 71 joZmý 457 plisíra 71 plískati 458 pliskýř 489 Λ plíšek sté. 'kožich prsní' 457 pliveň 459 plivník 457 jo^zefc 463 plížiti se 462 plocar 463 plohnuc se 457 ploš(ka) 462 plotvan 70 plouhati se 453 plouskati 460 joZ^a 58 plpotati 58 pfoač 456 pZsefc 463 p/éa 460 plstva 460 jofte 'kalhoty' 461 pludrksás 302 pluhava 462 plukať 454 plundry 463 pluska 460 pluskati 460 p/wií' 460 plývati 463 plyton 463 plyzara 71 plyzyra 71 jdJz, pfé Opuchlost vemene' 460 plžem 42 plzký 456 pfé 456 pober(t)a 64 poběditi 53 pobida 53 pobonek 58 pobřenica 700 pocívat 545 pocmrdovat 561 pocovní 539 počátek 104 početí 104 počidit 588 počínati si 103 počinek 104 počítati 104 poČitek 104 poČva 'podešev' 610 podaly 122 podaný 122 podat sa 122 poddati se 111 podejšť 466 poděsiti 'najíti' 115 podešev 610 podezřelý 719 podhrdlena 650 podiška 466 pocfav 118 podivín 119
750 podjanek 176 podjašč 466 podjedy 228 podlaha 120 podle 114, 120 podléčky, -íčky 694 podléjšky 'spodní kalhoty' 694 podlesnik 335 podlezÓe 396 podliska i -y- 460 podlifpjskva 460 podliště 396 podlíštka 'podjížd- ka' 466 podloha 120 podloudný 341 podluéka 336 podmaniti 350 podmásník 353 podmět 361 podnebí 392 podnehče 396 podnikati 399 podníž(ka) 466 podnůžka 466 podnýšČe 396 podobati se 122 podolek 134 podomek 134 podrazit si 125 podrobiti 514 podruh 130 podříčné 532 podřizňať se 132 podsední kůň 539 podsošina 565 podstata 575 podstřel 586 podšup 287 podtíika 466 podúzva 467 podval (a) 676 podvražec 65 podyčt 466 podyma 124, 466 podyšč 466 podýší 466 podýžda 466 podzim (ek) 715 pohan 160 pohludka 168 pohňusky 173 pohoda 173 pohodný 173 pohrdati 183 pohroma 189 pohřeb 181 pohůnek 171 pocháb 194 pochavý 194 pochelé 212 pochlebovat 195 pochňurý 472 pochrap 176 pochybovati 211 po jícný 228 pojžahy 727 pokolení 268 pokruváško 298 pokrvač(ka) 298 pokrvadlo 298 pokrváška 298 pokrvátko 298 pokud 305 pokus 309 pokušení 309 pokutiti 309 poleskáč 458 polévka 336 políček 331 poJín 443 politika 470 poljenec 469 polovač se 341 poloučiti se 343 polouch 499 položek 329 polůvka 499 polvark 145 polykati 337 pomčě 385, 471 pomknúť 385 pomněnka 398 pomníti 471 pomyje 386 ponačia 387 ponázorky 719 poniklec 273, 399 ponikva 399 ponorka 401 ponorná řeka 401 ponoukati 402 ponožka 'pouto' 406 pontrubí 470 popadnouti 425 poprask 480 poprvátko 298 porija porisko 647 poroustev 467 porouchati 523 jooría 61 poručiti 523 póry v 526 pořád 529 potřebovat 188 pořitkář 529 poříz 393, 531 posad 473 poseZ 552 poslamka 551 poslední 553 poslech 559 poeošen 565 postava 575 postružeň 583 posudek 568 pošáblý 194 pošášat se 603 poščepovat 626 poštívati 630 poštráchnout si 125 potahák 634 potápka 'škraloup' 422 pctféfc 634 počéV 659 potich, potika 662 potinka 543 potíška 475 potkati 644 po^eí* 645 potmélótný 337, 475 potňat 61 počofc 637 potom 639 potřepek 657 potulný 'poddajný' 660 potvora 662 poutník 439 pouchně 'bouchoř' 533 pouliti 62, 341 poupě 500 poustevna 501 poušť 501 powío 409, 501 potrubí 470 povaha 674 povázka 597 pověje 681 povítka 692 poviznót 53 povlačka 'vločka' 695 povsinka 684 2>(>zfa;439 pozdrav 713 pozor 719 pozovky 720 pozříti 730 poža% 589, 727 požerák 228 požičat 498 požitefc 498, 728 požlutný 730 prabůdky 486 pragát 68 prahnouti 482 prahoušel 185 prahouští 185 prahůtky 164 prachél 435 prachy 'scabies' 480 2>rafc 478 prampouch 508 práskati 478 prašČák 655 praČšet 'vřískat' 702 prašČi 518 prašivá žába 517 prdř 483 pratýsko 479 prcati 482 (roz)prcat 453 prČiti se 713 Pr&ce (jít do ~) 483 prdelovka 650 prejna 489 premovati 489 prespanka 570 prestol 590 prcholit 379 princmetálová 357 prištinek 103 prjéčka 492 prkati 482 prlaČka 483 prlavica 483 prlina 483 probůdky 486 prodati 111 probršle 185 prokní stč. 489 prolina 488 prolínati 337 proluka 340 prondat 414 pronikati 399 pronznúti 403 propast 425 prorok 532 prospěch 570 prostor 589 prostraněk 581 prošášet se 603 protvan 70 proudník 221 proviant 484 provoz 687 prská 'poprchává* 487 prskat se 482 prsknút 'utéci' 483 Prščice (dat do ~) 483 pr&fóí 'utéci' 483 prtatá 487, 701 2>7toř se 61 průduška 133 pm& 472 průmysl 385 pruslek 69 prutvan 70 jort/ 481 2>rí# 483 pryzila 71 pryzule 71 přebor 61 předloh (a) 329 předmět 361
751 předplanik 430 předsínek 711 přehoušel 185 přehoušt 185 přehršlí 185 přeluštěl 185 překotný 283 přelíčení 331, 495 preřwř 341 přemřít 381 přemyjtit 386 přendat 414 přepatnástěný 447 přepych 502 přesahovat 'přeprchávať 535 přeslice 494 přesudováček 568 pretafc 638 prečrž (pracovat o ~) 651 přezdívka 118 příběh 53 příbor 64 příbytek 78 příčetný 396 příčina 103 přidat'sa 'přihodit se' 118 přihnět 400 příhoda 173 přijatý 231 příjemný 231 přijetí 231 příjmení 231 pfí& fwa ~t^ 492 příkať se 492 příkoří 279 příležitost 329 pnZw 336 príZo/i 329 příluček 343 přímoří 382 přínět 400 přínoza 403 přísahati 535 přisám Bohu 535 přísnět 400 přisvídnout se 597 pnčrž (pracovat o ~) 651 příslušeti 559 příuČek 343 přízda 714 příze 494 přosol 495 psena 445 psí* se 445 psovati 445 pstyleti (u Husa) 521 pšíškara 494 fré&áí 448 pucali 147 pucovati 475 puček 74 puček 497 pučeti 498 pwdZ 'pulpit' 499 pudr o 476 pwgřeí 76 půhon 171 puchr 'bouchoř' 533 puchřec 'bouchoř' 533 joiífc 497 pukrováško 298 pulcher 498 pulmíČ 362 půlzimek 466 jDttfo 499 Í?wm6i 392, 471 pumlíč 362 jot-mc 499 punclák 497 puncnout si 74 púnebí 471 Punkva 399 pupen 500 pwpenec = popenec 472 pupina 308 prám 706 purný 103 púřiti se 'pyšniti se' 103. 670 pustiti 501 putelica 78 jowJfca 663 putka 'míč' 497 putlak 503 putovati 476 putroh 641 půvabný 673 pth;aZ 676 půvedí 228 puvík 310 pilvoíř 687 původný 'povedený* 6«7 púz(a) 439 pýchovat 427 í?2/fí 201 £N/sfc = písA: 451 pyšný 441 pi#a£ sa 496 ro6 514 rablovat 525 raboch 504 rabout 512 ra&ózeJ 525 ráče* 506 račisko 'rukojeť u vidlí' 509 radášek 508 raáavicě 517 radikovat 510 Eadogost 504 radvanec 'pečivo' 505 rady kat 510 radýrovati 505 ragan 317 ráholit 198 rachadlo 523 rachejtle 507 rachnatý 205 rachochejl 504 rojfdo 150, 649 rajdák 511 rajdovat 511 rajchy pán 73 rajina stč. 512 ramfalec 246 ram&aie 508 rampampula 289 rampola 676 rampouch 'bouchoř' 533 rancovat 503 rondati 506 rankaš(e) 508 rapačka 526 rapavá žába 517 rapavý ap. 205 rap(kJem 320 ropnatá žába 517 rapouch 533 rapuchnatý 205 rasochatý 504 rasoška 521 raška 511 ratafák 205 ratolest 328 remčí (hruška) 522 rážtfi 518 ráže 'kalibr' 509 rážeč 509 rčení 532 rdoun 718 rebeňat sa 223, 659 rebenčit 512 rebentit, ~dit 512 rebonit 512 rebošit 512 réVto 511 rechotat 506 rechumpán 73 re?&a 527 rejr(a) 512 rejsek, -ska 'kraslice' 527 rejsnit 277 rekreace 324 reracač, remtit 512 rempelit 525 remstat 204 remwTíďa 383 rtmutii 512 rento 38 repetit 529 repitat se 659 repoňavý 223 repotat se 659 re& 518 reřfca, reifco 85 re« 511 rezefc 'hrouzek' 185 rezeA; 'ryzec' 528 - rezßa 'vřes' 702 rezona 513 rhákovat 504 rraíné (je jako ~) 524 ró&&& 509 (vy)robiti 509 ro/ce 516 rohejř 517 roÄeZ 517 rohlík 'roreje' 517 rohovati 515 rocÄ 184 rochati 506 rochce 516 rochnouti 515 r ochot 175 rolejk(a), rolejch9 rolej 517 rolen(e)c 517 romejšit 524 romutit 512 ronglička, ronkliclea 516 ronšák 297 rosa 417 roslíky 525 rostlina 525 rosec 297 rořa 623 rotátá se 518 roubovati 522 rouchat 523 rozdahuba 711 rozAa 518 rozhodnouti se Π 3 rozhon 416 rozhoř 416 rozhřešiti 531 rozjevený 711 rozjívený 711 rózfca 518 rozfcoZ 252 rozkomsený 280 rozfcos 267 rozkotati 283 rozmíška 365 rozpaky 425 rozpatnástiť sa 447 rozpěrácky (mluvit) 53 rozpěrák 495 rozlehat 453
752 rozplancat 432 rozpučit (okno) 498 rozsypati se (o ženě) 544 rozšochořit 96 roztopáš 485 roztržitý 651 rozum 669 rozúřit se 521 rozvaha 674 rozvoj 692 roždie 518 roždinečka 518 rozen 'hrozen' 185 ™& 522 rubaČka 526 rw6ái 519 rwcW 523 rudka 185 ruchati 185, 506 rulich 'rorejs' 517 rwZífc 'rorejs' 517 rumkať 207 rwrapóZ 'bouchoř' 533 rumraj 383 rumrejch 383 riW£a£ sa 532 rundel 209 runějšit 524 nijoa/' 527 rwpatá 207, 523 rwrawř 654 rurýkať 335 rusati 407 rus(ek) 185 rwsfca 518 rwsač 'hýbati' 523 rtř&ztf (boty) ap. 519 rw&tá 523 ruzka 518 rybačka 526 rybaříček 324 Π/£ 528 rí/čfca 'tramvaj' 601 rýkan 512 ri/fcra 527 ryknúť 530 n/tó 526 ryngle 512 rýrati sté. 512 ryrýkat 335 fá&Zo 187 fa&rt 506 ráchat 529 rachati 506 řáchtat, fachtat 529 řáknút 506 řandati 506 ra^efc 528 fasa 'vřes' 702 řásný 'zářný' 710 foín 725 re&ný 532 řebříóek 724 řehotač 549 řehula 529 řepeták 512 řepka 'konec dobyt. ocasu' 529 rera& 222 řeřátek 722 řeřavý 722 řeUavý 531 fesace 532 reč 'konec stébla' 533 řevný 532 reža& 222 řezabatý 223 rezavý 722 rí&Zíce 187 ríčetá 527 rí^ný 533 ríď^ se 505 fí(fo'tá 528 fí;en 72 řijena 534 fy* frw,/ 534 r^nai? 531 físa 529 fis&o 513 říšnej 533 řitúvka 533 řivena 534 řivnáč 189 nroíu; 189 fizeA; (ryba) 185 fízefc 531 fízfco 513 řížavý 722 rmtf 531 rbtiďtf 529 řujný 532 řundit 'boukat se'534 řundiť 'mluvit' 529 řupoň 302 sá&é stč. 537 sabarstvo 535 sóccré' 567 sáčefc 536 eáďčí 539 «aďt^ 539 sadmo 535 sádník 539 sadnivý kůň 535 safijánská zima 138 ságala 80 sáft 93 éaholiť 542 sahún 93 sacharin 90 sa% joaÄtf/ 157 sajrajt 470 salačka 536 saluěina 606 samec 537 **-> samet 34 samodět 118 samoslicka 591 samotíž 634 samour 568 sandát 81 sanitka 81 sanut 537 sanykl 722 sápora 495 «ápa^ 81, 537, 603 sarpat se 537 satonit se 538 saz&a 539 sázeti 539 soé7 64 $cá& 80 sdílný 117 Sebastián 'žízeň' 138 sebranka 64 sednice 596 sejme 725 seknica 596 sekunda 364 selský 539 semis 709 senigr 722 sepetiť 567 seru(o)vka 599 sesí 'koniklec' 538 sesrati se 101 θβέϋα 544 setkati se 551, 644 seine 568 setník 578 sháňka 171 s/tofc 170 shovívavý 181 schlapna 311 schlaví 715 schlostivý 203 schnouti 591 scftod 202, 706 schodnica 687 schopna 311 schopný 203 schour 209 sehr stát 207 schrulo se 619 schůdnica 687 schůze 202 schválnost 210 síci stč. 541 sígro^ 542 sígrr 598 síAa 535 síhnúť 535 áýa 544 sí&ac 538 silnice 542 síweř 541 smraá komora 543 stjoaí 'otvírat hubu' 711 sipouch 567 sír kas 87 sirá země 598 siřinka 606 sísať 665 s& 542 škádlen 545 skarby 715 skartovat 243, 611 skérnkať 297 s&eva (klobouku) 551 sklamený 256 sklapka 547, 613 sklem 254 sklenice 546 sklepit 254 sklípek 327 sklípek = slípek 555 sklostivý 203 skohrňat 297 skojíkati 550 skolek 252 skoliti 'zabíti' 252 skoliti 'skučeti' 547 skolostivý 203 skonati 272 skór ocel 229 skór odře 718 skoroubit se 270 skorpy 611 skořípat se 612 skoudrný 614 skovyČet 312 skrenčit 299 sßrÄei 549 skrovada 548 skrunhat 297 skruňkat 297 skrut(ek) 295 škrábat 61& skřamět 94 skřapnout 300 skřeca 302 skřeČeti 549 skřečka 299 skřemší 586 skřepnút 300 skřica 302 skřipák 'rorejs' 517 skřipadla 295 skřípat se 612 skřípati 301 skřipec 'jídlo' 701 skřípěje 208 skřipka 612 s&r&efc 580 skřivan 547 skřívat 549 skřízlica 301 s&ftž 589
753 skuliti 309 skuhýňat 550 skujíkat 550 skumlák 548 skumlet aj>. 547 skupina 307 skupka 264 skura 547 skuviČet 550 sfcvétá se 597 skvorec 547 ekvřieti se sté. 615 s&ý&a 551 sßyera 313 Slabihoudek 552 -sláceti 556 sfacaZ 552 tf/áče 578 «Wec 597 dá&* 694 */a& 597 βέάάαέ 694 slamtat 556 θΖάη 592 slanit sä 592 «Zani/ 592 βέαβέ 551 sZaZec 597 slavék 'zhlavec' 715 elavihoudek 552 slavík 'zhlaví' 715 slechnouti 559 slejšek 555 slejvavka 336 slepica 'slípek' 555 slepka 'slípek* 555 slépka 327 slepica 327 sleptat 556 efeva 329 βίκ/ΐ'ώ 553 slijška 555 slintat 86, 555 «řípefc 327, 555 efóptfc 553 slípka 'slípek' 555 sZítefc 597 slivky 336 */ώβ; 559 slizek 131 slon(a) 555 slončiti 341 «Zowp fna n/fa/^ 558 slovutný 557 íZoHťi/ 329 sluóka 558 sZwcä 558 slúchat se 559 s/w; 555 slumik 566 sZwp&a 344, 630 stupnice 557 slupnout 344 slynouti 557 βίζα; 559 sZzfcý 555 slznout 555 smačný 617 smahem 617 smavý 559 smažiti 559 smeknouti 384 sméZ?/ 560 sraér 364 smétat 361 8metev 564 *metá 361 8metle 564 smích 559 smíděnka 561 smilovati se 363 smítěnka 561 smižina 617 smofc 717 smolinec 563 smolit se fpo zemi) 375 smolnička 563 smotit 567 8motlacha 'popleta' 617 smouka 562 smouší se 563 emraštiti (Čelo) 380 smrďénka 561 smrdí 561 smrdovka 561 smrha 562 emrknout se 379 smuděnka 561 smudit 377, 561 smura 201 smušiti 562 smužka 562 srny ca 560 smyčec 385 smýtiti 385 smyčka 385, 560 smýkati 385 smysl 385 snábiti 563 snada 563 sňatek 231 snáze 563 snědý 171 smeřa 560 snídati 228 snítka 564 snoha 401 snoplit 567 snoubidlo 556 snubica 557 sooec 565 socať 567 «o&fó 566 sochor 565 sokva 540 solotit 556 sow 105 somár 568 soraíc 592 somlat 567 somtat 567 sopotati 567 soptiti 593 sosák 538 sočra/ 568 sotona 538 sotoreň 148, 631 sotrcat 567 «etaa 567 soudička 568 souchotiny 591 soukeník 592 soukup 308 soumný 568 soupeř 495 eouržice 513 sousto 671 80ustrák 583 soustruh 583 soustřediti 585 8ouš(ek) 591 soutěska 568 sowtá 599 souvrať 701 soužiti 673 8pačovitý kůň 425 spaděrkovat 730 spalda 620 spárno 434, 615 spatrunk 438 špehéř 620 spécA 570 8pěliti 570 spezák 453 spícet se US spíčit se 718 spiksa 449 spilka 620 spinadlo 621 spinak 620 spírat se 495 spireň 435 spiée 570 spískat 449 spisek 448 splahúkat sa 453 splasek 454 splav 462 spodní 466 spolka 499 spona 464 spor, -?m/ 495 sporák 571 sporVí 389 spořiti 571 spotřeba 656 spoust 501 spozehovat 730 sprahoušle 185 sprašná (svině) 479 sprostý 485 sprouděný 488 spruhle, -lo 488 spřatný 480 sprež 490 srabař 598 sráz 509 srážka 'lis na tvaroh' 622 sr&atá 89, 585 srčaZ 89 srez 131 srkati 585 srkavica 292 srotiti se 518 srěatý 572 sréeZá 572 srubica 557 srvatka 599 stačiti 548 sčafceř 634 stakový 634 etofórY 302 staminec 567 standle 623 stáné 573 stanoviti 574 starček 574 8tarČit 573 stařeti se = starati se 574 sřať 575 sto; 575 stavěti -viti 575 stóeZ 712 steknuč 573 štěknut (oči) 6*40 stelivo 578 steZný 638 stemenec 639 stěřiny 659 stěžeň 577 stěžiti (sě) 576 stáfteZ 634 stínka 624 stipat 83 stírati 589 stížnost 643 stketa stč. 546 stlačec 597 stolice 590 stolina 578 stonce 579 straboČit 582 strahovati 587 stramlat 582 sZrasí 580 sZrázeft 580 sčráž 587
754 strčiti 'ven vystrčit* 650 utrčný 632 strdí 581 strhá 651 strhadlo 583 strhař 583 strhúzská práca 192 strkolna 128 ,tfrraé7 681 str(a)meh 586 Mrmožit 582 strnadit 582 strněnka 584 stmožky 582 Mrómat se 581 strondat sa 628 stroužek (česneku) 583 stručný 583 ^strupotá žába 517 struska 652 strižžen, -žna 583 ^rž 651 sčrž 'svodnice' 678 střablat se 628 střádat se 588 střáhnouti 587 ^rap 81 střápati pečovati' 584, 586, 656 střápati 'dělat něco nevhodného' 652 střáseň 585 střehla 587 střeblička sněhová 585 sírecř 'strdí' 581 střelek 657 střemhlav 582 střemšíní 588 stfreÄ 584 střenka 'střemcha' 586 střenovní 657 střepnuť 586 střeščene děti 541 sčfež 584, 131 střežiti 587 stříbřit se 657 střída (bochníku) 585 střihá 'striga' 582 stříhnót 'mrznouti' 589 strich, střik 'struk' 583 eíríZe 586 stříleti 585 stříštit se 589 střízbisko 720 střízbit se 657 střízbý 589 ^f^Zý 658 «Jríž 589 effiď 590 studna 589 sJwfófc 660 stupeň 580 stupica 557 stupice 558 stupovati 580. «tosiť 628 sfrrára 662 stydnouti 590 stykač 573 styrnút sa 664 sudba 568 smřífc 593 ewcfoY 'nadávat' 85 sudno 591 «wßa 90 sumík 566 8umlit 567 sumník 568 sumtit 567 sundat 414 euntit 567 sunut 537 surovítka 599 suržice 513 siteeÄ: 568 st^i 599 sužovati 568 sváda 674 βναΛ 674 sval(i)na 676 svávole 596 svalník 281, 594 svaz 'šlacha' 679 svatba 594 Svatopluk 464 svěrák 703 evéráz 598 svěřiti (se) 690 své^í se (s čím^ 595 světlý 595 světnice 230 svider 596 svídnout se 561 svimboěka 596 svírati 703 svislý 597 evi# 597 svítati 597 svitná hanba 595 svíží 596 svižný 632 svlaky 693 svorka 703 svorný 598, 703 svrchovaný 700 svrčfci/ 700 svÄrmca 687 svykati 91 *2/£α/ 538 sykavec 540 sýpek 569 sypká 569 sýpka 599 S2/rá& 599 syracky 622 si/roo 544 syropka 599 syrůvka 599 sí/rý 598 syřička 103 síýsač 665 šačiny 604 όάάΌΑ& 604 šafnatět 604 šahati 535 sacÄ 603 šácha, šach 609. šácholit 198 šachula 198 sajtá 604 šajdati 617 šakatka 721 šalabachtar 601 šalaprtky 602 iaZ6a 601 iářeA; 601 salinový 728 šamítat (se) 605 šamotat 605 éararZa šamši 94 šamšík 537 šaňak 601 šanširovat 126 áfantoíi 603 šantrati se 603 šantročit 602 šapálat 94 šápavý 160 šaptlavý 604 šarapaky 160 šarapatit 434, 602 šarapatka 140, 602 ěaraáet 160, 602 šargan 605 šargot 605 šarka 605 šarmitat 605 šárnice 602 sarson 572 sarváč 602 Šarvatit 602 šašírovat 602 šašnatý 604 šašnivý 604 áaton stč. 538 šativý 604 šatnatý 604 saíratá (se; 606 fatřtf se 606 ča/wč 604 Jfttótf 604 čcaAi/J 623 čcafcaí 80 ££α#, kobylí ~ 628 ščápat 94 ščastikovat 95 £όαν 628 Hefter, -6Za 623 stfe&řa 587 écecfte 92 ščektati 82 écepeZ 623 £&r£et 625 ščerkat 625 £ceč 625 éčetáfc 625 s^ica 302 áf^graí 626 ščigotat 'skytat' 615 i^ÄZiif se 627 J&fcotí 626 JftZ (Klaret) 168 ščimrat 625 fóípfcy 103 Sčirfca 224 ščiřička 103 JČifíí se 627 ščodlovat 108 éČóV (kyselý jako ~) 627 éčóra (o ^wfó j 627 Afrik 625 Jßtt&er 108 ääudfa 108 ščudlek 628 4£ώλΖα 625 ščuhlit se 627 ščuhrat 627 ščukat, ščukytat 615 ščulingat 625 Äfor 626 Scwra* 627 šČúrka 224 ščurkovica 625 šČurný 106 ^wfíí se 627 J£uť629 šČutrova 627 šebeliti (se) 606 šebeřit se 605 šedlička 610 šejdenek 686 šelinec 608 ěemlička 602 šemořit sa 106, 605 šemrat 611 šerádat 605 Šerý 494 Jeffó 606 šéstrok 604 MeZ 202 Šešelina 95 fóto 606
755 Jetnati 604 šev 610 šfácat 139 šibánit 607 šibenec 607 šibula 607 ^(Zaíý 604 éi/ra 85 syfcZač 608 šikovný 608 šíZeíi 601 šimečka 605 šimrati 106 &7W&Z 176 šípati 610 £φ/α£ 610 ^fíraí se 606 íírb 103 širůček 609 *í/%ť 609 éísfca 609 jfcsaťt 610 šíšeň 591 šišmati se 631 &£fca 211 ^ivár 452 ^ávofí 610 Jit stařec' 474 &tefc 421 škabrati 611 škadloup 613 škalbina 611 škalúbina 612 škamrat 611, 724 škopy 611 Jfcára 547, 613 škarka 'papíru' 611 škarka 'vír' 547 škamót aj. 278 škaropina 547 škebrati 611,724 škehronít 611, 724 škehrat 724 JJWfií 610, 627 škeřiti se 615 s*Máč> 612 JfcZe&ťíť se 2° 268 J&fóať «a 260 dfcfófta 611 (za)škloudnouti 614 -J&fafat 614 J&aiďfl 256 šklunkat 297, 722 škmořit 'spořit' 615 škmouřit se 201 škňára 202 škňourat 263 škňurec 263 £fco6la 546 ěkobraneky -runěk 550 JAofofa 128 έ&ολΖϋ 546 škohrat 549 4&ofóa 611 škondmit 614 škorec 547 škornout 278 škorpy 611 škotrňat 612 ifcowřa 203 Äfera 615 škrab (otina) 151 éfcrafc = sfcZáft 612 škrabat 504 škrabati 547, 614 škrablina 611 škraboch 206 škrabot 622 škraka 615 škrampat se 611 škrampy 611 škramuša 613 íkaA 548 škráp(a) 611 éfcrá* 550 f vy j škratať sa 613 škrblai se 611 škrbnut 614 ^fibr^a 613 £Μμζ* 504, 549 škrhotat 549 škrchně 615 škrkovať 504 j&roe 615 škrnit sa 627 Škrob (otina) 151 škrobánek 612 škrobák 206 škrobať 613 škrobla 546 škrohnit 549 škromtat se 611 škróňat 297 škroutat 614 škrpál ap. 611 íArpoí (sej 611, 613 é&rftín. 'chřtán' 185, 208 *&rfotá 291 škručet 297 škruna 207 škrumtat 614 škrundat 614 škrunkat ap. 297 škruntat 614 škrušňa 295 škruta 550 Škrutat se 614 škrybat 613 škrampy 611 4&fe&* 299 škřéhnit 549 JAfeib 299 Äfef cä 550 škřička 613 dfibfttart 550 škřípie 550 skřipka 612 škřut(ina) 550 škřúňat 297 škubati 54 JfcudUť 304 škudrný 614 škuhnúť 260 škvařit 'spořit' 615 sfcveí 615 škvíkati 312 škvířit 'spořit' 615 škvířiti se 615 Afcvr&í 615 škvrček 613 škvrčet 615 škvrkat se 92 έ&ί/τΖάηβΧΓ550 škvrliti 615 škvméti 700 škvrzat 701 škydlati 624 škymrat 611 ófo/ra 615 škýrit se 615 šlahat 535 tfafarf 616 JZácAot 143 ^Zajiy 70 s7apa 616 šlapka = žabka 720 s7ár 616 étóec 597 #a£tf 616 s7e/& 'popruh' 616 šlehán 555 šlejbrhat 724 Šlejšek 555 šlejška 120 sZé>y 616 šlihovica 555 šlichta 'rána' 616 šlijska 555 šlíl(ek) 555 ířó&fc 558 jZo&o* 616 sloupnout 580, 616 šlučka 558 slupka 558, 630 šmadrňa 561 šmah(a) 562 šmahe(j)l 617 šmahejr 617 šmachtat 617 šmachtat se 105, 348 šmajda 105 šmajdák 350 smáA; 105 šmakat 349 šmanda 350 šmárat 105, 348 sraariť 620 Šmatačka 730 šmatati 170 šmaťhati 617 ěmatlach(a) 561, 617 šmatlati 427 šmatlavá potvora 105 šmátrati 601 šmejček 385 šmejdíř 604 šmejditi 106, 617 šmejknout 385 šmekústr 617 šmergust 617 šmerkous 617 šmerkus(t) 617 šmétrat 617 smíce 382 šmidka 560 ěmidrat 632 šmiga 608 šmihati 380 ěmika 608 šmikaná 730 (za)šmirhati 608 jfmifat 106, 608 šmoldán 105 šmouřit se 201 ěmotlacha 561 ěmotlacha 'popleta' 617 Šmotřzňat se 617 šmouha 562 šmrdolit se 379 smrřoZ 622 šmudlati 377, 619 šmuh (a) 562 šmukaČka 730 šmýrati 106 šňapati 201 šníbrat 399 ^ofedcntíť 41 šoblovat 630 sO/wy 629 ^focÄ 618 šolichat 332 šomolka 202 šompleca 209 s^Z?/ 626 sOpo* 630 šorejs 517 ^fósíroA; 604 ěošolina 606 šošolka 202, 606 ěošovica 106 ěotrcat 567 ěoulati se 629 sowZefc 630 šoumati 630 šoupati 'jíti' 630 šoures 513 šoustat 'bíti' 630 špajdat 427 špajdl(ík) 620
756 špajgla 620 špajznout 453 špak 619 špalek 619 špár(a) 107 špáračka 434 φαί 620 špenár 621 šperechta 444 éperfc = &ér& 625 épetať 620 špetnouti 50, 605 špičkovačka 621 špidlat 453 ép^Z 621 špihlat 453 špihovati 570 ářpicA 448 špichal 448 £ρύώ# 621 špicholec 621 4pt7a 67 í#a 620 £pína 570 špinák 620 s^ión 620 špiran 451 špirancel 621 špirečky 621 Špitera 452 Špizoň 620 s>tžefc 621 *>«** 570 ^žtir 621 špjerec 495 spZecfc 621 šplechtat 56 šplech(o)tať 197 šplhati 460 šplíchati se 83 £pZfca 67 šplochte 461 šplouchati 621 šplounati 621 šplúhota 462 šponár 621 špouliti 62 špračka 434 Šprachta 56 spraß 479 šprihať 71 šprincl 492 ^?r& 482 Špróhršlí 185 sprZa 67 Šprlení 67 špmiti se 622 šprtati 487 Briefe 482 špruhle 488 špruchel 492 šprunclík 492 šprusel, šprušel 492 šprýňat 622 šprysel 492 špřehršlí 185 Špuláň 499 šrajdati 427 šrajtofle 646 érafc 335 éró/efc 623 M>rao* 622 šršlavá (půda) 572 £rů/e& 623 snž/fca 623 sVtiZfca 622 šťafalec 246 sYa/ec 246 štacheta 623 &afceř 573 štamfalec 246 sYáraZ 'kárat' 242 sYáraZí 628 &arc 623 Aartti' 302 šťastný 625 #ανά& 623 &é6raZ 611 &e6eZ 625 štěkne (mu to) 86 &éZe& 659 štembel 623 štendlík 623 štenec 579 Aénfa 624 &ép 626 &épd& 98 Štěpán (ka) 'křížala' 626 štěpiti 494 štěpitka 621 &épA:a 621 Äepta 621 &eráfc 627 Aértaí se 610, 624 štezár 580 &i&ra 607 štibrati 'žebroniť 611 Štibrati 'okusovat' 188 &íce 419 &táJa 108 éfóAZa 625 štíhlava 'prázdná hlava* 628 &ίΛΖβ 168, 625 &^2/ 93 štikati 615 Aďec 628 i^ifca 626 ^^ý 103, 625 Mrata' 627 &ir&a 659 štiřička 227 štiřikotat 104 Aifft» 83, 109 &íraZi 630 sYopfca 621 štoulet se 627 stouply 626 stovka 116 štráéky 622 štragat sa 628 štrachati 506 štramfalec 246 štramlat sa 628 štrandlík 624 štrejchnout si 125 štrejchovat se 628 štrgancovat 582 š>& 625 &r2/c/& 583, 628 Auáfea 583, 589 štukat 615 &t*Za 628 štulisat 625 Ifoefót se 90 (po)štulovati se 627 (u)štulovat se 627 šturkat 628 šturkat, -štuřit 723 &W% se 627 štvanice 629, 631 štychovat se 624 swfca 107 šubivý 672 sw&ra 108 šufliéka 607 swÄar 629 šuchotat 631 šucholit 631 šukaná 730 swW 630 šulcovat sa 619 šumelit 209 sumec 630 šumeliti 630 šumplíta 90 šumraj 383 šumrovat 630 sWiZaí 630 s^p, podšup 287 A*p/ 619 šupelica 209 s^pětó 630 šupkárna 268 šupotati 630 swrZač 632 íwri/ 672 Α*ΛΥ 672 šustem 619 éwstáZá 619 (na)šustit komu 630 éwsčfa/ 619 šustnout se 619 šuvěrý 672 šušeň 591 šušovica 106 šuteřica 148» šuvirý 672 svácať 632 svácefc 732 švádolit 732 svaftaZ 139 švajcnut 632 švajco 610 švajdat 632 švajdati 427 svaZefc 209, 630 švalka 610 švancat 632 švandrati 631, 632 švankrati 631 švarabatka 160 švec 'lín' 334 švejhat 632 šverepka 595 švestka (pět švestek) 540 švigry-švigry 632 šviholit 632 šviřinkat 104 švonepaj 427 švrčalka 92 svrfc 562 švrlak9 švrlačka 311 švrlikat 92 évrné 615 *a&eZa 633 tableto 633 to&wZe 646 ťá(!% 'kolečko' 635 tadžhat 138 ťa/aZ 636 Zá/fe 633 tágřo* 138 tajtr(d)lík 637 takřka 531 talafatka 140 ZaZap 660 ťaZo 660 taloupit se 639 tamovati 639 tanouti 634 tapit2° 391 taráňat sa 648 Zárač (teřeti) 641 tarazdit 636 tarvas 636 tavttó 637 tebernyj 642 Jecna 663 řeď 640 £e/&Za stč. 85 ZéTieZ 634 ZéTiZo 634 ZéTmíZ 640 těhnit sa 641 te/ceZ, -cíí 638 íej&a* 638
757 tejnit 664 teklík 663 Telnice 687 telej, teli 647 telpačka 117, 640 temeniti (se) 639 temný 646 teplaní 117, 640 těré 242 Uriny 659 /érfea 659 toVó 242 4er£ 641 terygat 510 /encÄ 641 *Äe 93 Äw 642 tibernyj 642 *ícř/a 121 tóAa 643 tó/ie 96 tihélkovat 724 ÄZa 85 tihlečka 724 tíhnouti 634 tó%/ 96 tófcató 660 tóno 639 íímí se 634 tiňtěra 644 tópetó 89 tiplava práce 640 tórató 664 Ury kat 104 tiřikat 104 tósató 577, 644 tísniti 641 táv^s 96 tóže 643 Zfcáce stě. 638 tkaloun 237 tkanice 239 Jfcátó se 638 tknouti 663 tkymati 262 .%sitá 663 tlamka 250 tlápat 645 tfapató 636, 120 tlaskomina 321 /Mra 120 tlemiti se 645 ,tfesÄ;a 120 *Zows7 646 tfwcar 463 tluč(i)muž 660 tlumočiti 645 Zraofc 717 tocmož 384, 660 točen 'rejkan' 512 io&tó 638 /*>/&£ 648 ťohnat se 641 tofc 638 topan 294 torbaci 661 tořánek ap. 661 tor# 648 totiZa 660 tottó 660 touň 661 tovránek 661 tož 639 φα£ 89 Zrcw/a 649 tragant 125 trajcen (ať jsem ~) 649 trajda 506 trajdati 649 trakat se 628 tramtejliti 649 trandati 126 tranširovat 126 trantýrovat ap. 649 Jrap 508 trapilka 653 íra^tó 423, 653 trapovat 126 JrcaZ 654 Zrcatá 146 trejc(n)iti 649 íretóž 649 tremter 650 Jretor 650 JW&á& 'popruh' 649 ír/fc 628 JrfcoZ 128 Zrfoca 650 trmudle 660 trnovník 34 JrocÄ 126 trochliti 652 ťrofc 'drak' 126 trombela 653 trombon 653 tromtejliti 649 čronZ 654 trpalky 'škubánky' 657 trpnut 652 řrsč 659 Mé* 654 trto(z)nit 636 trtožii sa 654 řrí^Za 636 Jrto/ 658 trubice 653 trucel 655 trudovatá žába 517 íniZefc 397 trumbera 653 trumpeta 653 trusek 652 trusňák 294 řm£, írráč 654 ťrwf 522, 650 trutač 636 trutina 650 ťr^e 130 JrýZ 655 ťrýma 628 trzovný plot 656 íržán 'stržeň' 584 íržiíjf 651 Jržfcatf 651 *ržn# 391, 651 třapec 585 třáseň 585 traskati 658 írasto 658 třasořitka 533 třbuchan 75 í/Wi 586 třenica 132 třenko 586 třenovní zub 548 třepetít se 659 třepiti 585 í/eefc 658 třesktati 651 třesná 127 třeštiti 'prásknouti' 658 Jrez 131 «réví 587 řfevZe 587 Jrí&itó se 626 třicátník 'rejkan' 512 *rTOc/& 130 tříňata 541 Jrm?/ 659 tříska 658 (s)tříslo 656 *rís£ 589 (s)třízek 131 třízvit se 657 třízvý 589 ífížefca 589 třmen 586 írpíí 'tipec' 643 třpeta 295 *rp*/fy 295 Jtfčfca 635 fcič&a -o 278 tučmuž(iček) 384, 660 ťfoAeZa 660 άώΖϋ 662 ťuchmat 630, 662 tu£ 664 tulejfka) 648 tuligat, -kat 659 tulich(a) 660 ťwZitó se 90, 627 tulmač 645 tulpa(s) 660 tululum 660 tumava 646 čwrapa 660, 662 tumpach 647 tumrle 660 «ůnfca 123 tunkabona 647 Jwpač 135 toraß 661 <wrčáfc 661 tur čin 661 JwseV i JwzeV 135 to^toi 124 frwtora -om 665 turenka 36 turlíkat 659 iuímui 662 tožfca 648 íwž&a 659 ťwz 663 tvrzník 663 fyca£ 663 ft/óW 650 tydlikat 659 tygrbál 678 fy&-663 fc/fcatá 397, 423 tymenec 639 fc/mZov 639 to/mí £ 647 tyránek 661 tyrníť 661 fyfä 'běžet' 664 fc/sa*' 577 #ž 639 ubrychtat 71 w&ž/Jě 78 úcestka 84 ucmuchtiti 561 ucra/ 101 učanut se 634 ráčasč 95 učedník 666 w5í& 190 úcin(ek) 103 učiná 190 učupnui 108 udačka 343 událost 118 wdatá 111 udáti se 118 udatný lil wdíra* 666 itáo&a 122 udolati 123 ikfoZé 134 wd/etf 666 ugrábaný 395 wAií 666 úhon(a) 171 wAor 519 íi/ioz 173 uhraznút sa 186, 722
758 úhrnem 184 ujec = hujec 190 újesť 228 újezd 225 uklápat se 259 ukmochtit 561 ti&or fna ^^279 Ukrajina 288 úkrají 288 ukynút sa 212 ulejvák 329 áZeva 329 ^ZeAřa 329 úlich(a) 336 wZitá se 329 uměti se 366 umburek 665 úmor (a) 382 umořiti slzy 516 únava 392 trn* 344 unylý 404 upejdati se 219 ífcpétá 705 upiskat 'ušpinit' 450 úpolnik 469 úplný 461 uragán 417 w&aí 700 úrupný 670 uruzgat 518 wrvo 526 urvalý 397 wrvaí se 397 uřícený 533 wfísnráť sa 722 uřknouti 397, 670 tlsaá* 148, 535 U8atonit se 567 úsiZí 542 uskřinouti 559 uskurat 547 ásraéi; 559 ΜέΖβΌέ 325 üsnotrfi 570 uspěna 191 úspěch 570 ustavičný 575 ústrety 586 ř^íreř 586 uščeknout 626 ťUfeZo 226 ušiditi 101 uěkřdat sa 627 t^fcm 627 úškrt(í) 671 ušlechtilý 616 ušuntit 607 uštěpačný 626 uštknouti 626 ušvažit 632 utamtat 636 utěhniť se 634 títécAa 642 áZéfc 638 utelpaný 645 ^Zéraí£ sa 634 utěrka 659 utíkati 638 utínit se 634 utkati se 644 tífojfc 637 atfro&č 652 Útvina 235 úvaha 674 úval (a) 676 uvíka 692 ávin 692 áviťeA; 692 tivrač 701 uzdolet 123 tte&a 'šňůrka' 679 uzmouti 231 uzúlat 718 tfiefc 727 tózgrať 727 wžtťeA 728 í>aci£w 139 vačice 675 vadka 678 ra/cřa 687 valadrána 43 valduvky 43 válenky 676 váZetá se 91, 675, 676 valibuk 676 mZitá se 675 valmem 676 waZn^ 676 vampala 676 vandla 676 vání, vánice 678 vanouti 678 vantroba 672 vápení 'prach z peří' 311 vargať698 vargosií 698 vargún 698 varhule 677 vartko 701 vartošna 48 varvas 636 rarW 702 vosrman 162 vaščina 679 va&fc 'vařečka' 678 vašnosta 678 vátošna 48 váznowZi 679 važinka 49 vážit« 674 vážfca 674 v&Záfc 105, 679 včelo jed 573 včera 680 včetně 104 včiZ 102 včíné 624 vdákat 247 váatf sa 'vejít' 111 vděčně 117 váV 680 váefc 117 vdružiti (v zemi otku) 129 vece 'řekl' 687 véčlopek 105 večmat 163 vécný 682 veď 688 veáZe 114, 120 vědma 680 věchar 689 véc/wtf 689 věchný 687 ve;', -a, -e 678 věj očka 678 vejduněk 704 vejhuda 180 véjfífc 683 vejklíř 'vích' 689 vejkudovat 304 vej(he)l 682 vejrunek 684 vejřoviště 672 vejstřelek 585 vejtýř 689 vejvar 672 vejvařiční voda 672 vejžZe 705 vejžvara 732 veZmi 682 vénťfcZi 678 t?en«náíi 403 ver&ež 684 verčitej (den), vyrči- tej 670 véVný 69° verpáw 73 vém 691 verunka 50 vesmír 364, 686 vésiZi 691 vesnaZ se 593 vésZ 680 vé^řeZi 691 veZ 688 fna^ vetávh 687 veZcas 639 veZecÄ mésíc 686 veZefc měsíc 686 véZéV 683 veteš(nik) 686 véZev 328 FeZZá, FZeZwo 687 větroplach 701 v&fftt 692 vezeÄ 697 vhodný 173 více 687 viáZáfc 'bolák' 693 vidomý 688 vidrbál 678 viáfiZ 692 vigráaZ 689 vicherný ap. 212 vichtruch 583 vijehlávek ap. 298 ví;eZi 692 vi&a 689 vikoslav 67 vifo/r 'vích' 689 viZéfóy 694 viZßa 694 viZm/ 690 vinciř 'mincíř' 363· vincíř 683 vinouti 392, 692 vintýř 'vikýř' 689 violka 142 vír 1° 521 vir gut sa 312, 689 virgule 691 virvas, -vál 678 višaha 93 visZe 597 víZ&a 678, 692 viZfa/ 'hbitý' 701 viZreZ 229 viZ# 'hbitý' 701 vív&a 678 vízgraZ 192 viznouti 'spravovat sítě' 679 vZáče 693 vZáoeZi 463, 694 vláčka 695 vlačuhy 693 FZacA. 675 vlajka 694 vlaská 320 vlaská kost 391 vlastní 694 vZásí 693 vláškovatět 693 vlažný 693 vZAßt/ 694 vlidno 331 vZíára/ 331 vZiv 336 vZfc 'hračka' 699 víko jed 695 vZov 369 FZfova 695 vnahni kost 391 vnavná fcosZ 391 vnikati 399 vnitrák 403 vniveč 399 vnuknouti 402, 565
759 vňiUr 403 vobuska 408 vobrývka 407 vobůrka 60 vodbička 409 vodonč 637 vofendovat 415 vochlima 196 vochoňuvat se 412 vojenská kost 391 vojíra 227 vojská kost 391 vojtérka 638 vo&óZ 'vystouplá voda'235 vokotrč 411 ťo£a£e/414 volavka 697 vo/cřač 167 voldúvat 167 voJný 704 vopenka 472 voplendovat 415 voradby 111 vorbička 409 vorčouch 697 vorefc 697 vorundat 414 vosáchnót 536 iwsáfc 105 voschápnout se 537 voskoviny — laskominy 321 vo8křivina 697 voslitz 555 vostenec 579 vo(d)stržej67S vovtereh 672 vozataj 688 wzd 192 vozdr 697 vozembouch 714 vozfter 436 vožanka 719 vpeřiti 530 vrá^ať 698 wafc 398 vráfca* 698 vráňat 697 vrangat 697 wa&itó 92, 698 wáz# sa 699 wažtó 698 w&ač 526 vrčanka 701 wdlice 700 vrdlouhat 183, 330 vřgala 93 vrhcáby 79 vrhoslav 67 wn£e* 699 wwcocAáč 139 vroubek 504 vroubiti 518 vroucný 702 Vroutek, Vrutice 703 vrskat700 (vy)vrsknút se 701 vršlica 69 vrtihlav 298 vrtkavý 701 vrtohlav 298 wfocÄ 701 vríowez 531 wé 522 vné&ř 518 vrza^ θβ 699 vrzem 699 vízgnúť 702 yrž^e; 701 v/esÄ; (kyselý jak v.) 72 vřítenica 702 vstřebati 585 vsčroc 586 vsuvka 592 ráafci/ 687 vščievati 392 všední 686 všehdajší 687 všechen 687 všelicos ap. 685 všetečný 663 ttóiďni 686 váwde 686 - vtalúpit sa 639 vta* 634 rforefc 671 ítfon/ 661 wi&ec 404 vůči(hledě) 411 Fwm topon. 418 výbarky 61, 707 výbava 48 vybičiti 78 vyblizka 705 vycabený 623 výcuch 164 vycvikovati 91 vydatný 111 vydávat 'štěkat' 112 výdherný 212 vyfiknutý 146 vyfrnděný 146 výhřaviště 672 výcherný 212 výchopeň 203 vychvátlej chleba 203 výchyrný 212 výchytník 203 vyjádřiti 214 vykřesat se 301 i*/fc&7 302 vyléčky 694 vylíčky 694 vyfdeJliťlU výluh 329 vymaniti 350 vyměšovati 365 vymřít 'vymrznout' 381 výňatek 231 vyndat 414 vyniknouti 399 vypiskat 'vyžebroniť 448 vyráčit 'vyjevit' 718 výsada 539 vyskeřák 627 výstižný 577 výstraha 587 Vyšatov rybník 691 vyščeřák 627 i>2/£e 705 vyšeptalý 604 vyšetnalý 604 výšina 'víš' 691 vyškerák 627 Vyšný (potok) 691 vyšovatka 691 Vyšovatka 691 výšovka 'víš' 691 v#táa 663 vS/£ra 693 vyturovať 648 vyváděti 687 vy vaditi (z dluhu) 711 vyvářet se (o bažině) 672 vyvěrati 702 vývěva 678 vývo; 692 vyzuna 705 vzájemný 231 vzdychati 137 vzhledný 167 vzta pochop (a) 176 tfzt/ přepaČ 425 vzkolúpiti se 270 vzlínati 337 vzlykati 337 vznešený 396 vzniknouti 399 vznosný 396 vzpěčovat se 425 vzpíčit se 718 yz;poraítt&a 370 vz^pwzeč $e 497 vzpurný 670 vzfc/fc 663 za 'zda' 713 zábábon 58 zabahnit sa 520 zabelica 708 zabilka 708 zabobony 58 zábradlí 63 zabřesklé dřevo 380 zábřeží 711 zabudlé (prádlo) 666 zaburalý 77 zabylka 708 zabývati se 78 zoceř 'datel' 111 začátek 104 začknouti 138 zodeÄ422, 711 zadrnělý 128 zadubiti 135 záducha 133 zagagalka 148 záhada 154 zahnítiti 400 zahrada 182 záhrobeň -bec 181* 711 zachar 195 zachuta 162 zachubolený 233 zajdák 536 za jediná 228 zajetí 231 zájezek 225 z4&aZec 235 zákamtí 709 zákolet 270 zákorace 412 zakutily 309 zalikovat 331 záliška 332 zó7w 336 zalknouti 337, 729 zálomka 339 záložna 329 záludný 341 zamahnút se 49, 52G zamastilka 'druh slív' 110 zámek 385 zamér 364 zaměstnati 365 zamlklé (dřevo) 380 zamoklý 395 zámora 382 zámožný 372 zamrhanec 381 zamrsklé dřevo 380 zandati 414 zanevážeí 709 zanevříti 398 zanovec 216 zápač 415 zápala 430 zájoétá 437 záplata 455 záplatník = = záblatník 55 zapomenouti 370 zápora 495 zápraží 711
760 záprseň 711 zarputilý 670 zartousiti 510 záruží 722 zarza 513 zářebí 181 zaskřutaný 550 zástava 575 zasténá 577 zástěra 589 zástinek 578 záščip 711 záškleba 612 zaškrený 615 záštita 627 záten 422 zátáa 663 záfoA 422 zó&mí 644 zatracepený 649 zatrolený 649 zátvor(a) 662 zatvrzelý 663 záfyri 711 zátyna 422 z ívadka 'záminka' 687 zarde 686 zá?;e; 678 zaverucha 684 závéč 687 závlačka 694 zá?;ocř 687 zdvo; 692 závora 703 závozda 192 závrať 701 zazimnalá kráva 704 zazsi 708 zbaviti 48 zběhlý 53 zbenka 712 zberba 64 zbilko 576 zblajznout 55, 337, 453 zbliknouti 284 zblina 576 z&Zo 576 zblúzaí 571 zblýňat 715 zbouzet 571 zbožný 75 zömri 64, 722 z&rarí (sebranka) 64 zbro; 68 zbřidit se 702 zbujný, -nik 76 zbuMt 78 zbyčit 78 zbyknout 449 zbytek 78 zbytněti 78 zcípati 83 zcvaknouti 311 zdar 110 zdarma 110 zdátá se 118 zdatný 111 zděn 121 zděrák 132 zděrba 715 zděrovat 132 zděrygať 132 zdím* 132 zdí^ 714 zdítá se 118 zdoZatá 123 zdoZ^ 123 «Zrá&ec 125 zdráhati 125 zdrap 151, 585 zdrapit 126 zdraž 127 zdr/ta 284 zdrhati 132 zdrhnout se (o mléce) 72 zdrštit se (mléko) 72 zdříně 73 zdřízek 131 zdÄY 394 zduvěřit 672 zdyblať 137 zdybnuť 124 zdygnúť 663 zdymadlo 124 zdýmit 124 zdymnúí 137 zegzulka 726 zejjW 711 zejmati 231 zejména 230 zelený 714 zelknouti 325, 729 zeraáfc, zemce 63 žemel 541 zerzat 528 zesnouti 570 zeveí 711 zevlovati 711 zevrubný 522 zgábnót 240 zgáňat 412 zgerba 64 zglýňat 58 zgrabělé ruce 151 zgrablí 151 zgrroač 240 zgrbla atd. 549 zgrrMífc 296 zgrbnúť 240 zgrúlat 285 zgrýfať 132 zgrýňat 58 zgrýpat 132 zgrysnout 186 zgublena 548 zgúňat 412 zgybnut 193 zgýňať 171 zháha 727 zhačovat 154 zhebnout 193 zhověřit 672 zhrzený 183 zAfi6erí 188 zhudnouti 189 zAwfc 170 ζΛώηαί 715 zhunka 171 zhurovať 706 z%d 194 zá&dfc 193 zibnúť 193 zíras 533 zingra 716 zí£>ač 544, 711 ziratá 719 zívati 711 zózač 665 z/átfft 689 zkazka 246 zkoušeti 309 zlatohlávek 289 zlátolisko 649 zZeja 336 zliknůť 729 zlobiti 716 zlombidlo 556 zrosí 716 zmajdat 348 zmáchnout se 361,716 zmargonit 380 zmatek 354 zmehnouti si 49 zmechnouti se 361 změknouti se 361 zmenouti si 49 zmésť sa 354 změstit sa 365 zraéY 354 změtat se 361 zmetek 571 zminek 371 zminouti si 49 zraofc 717 zmola 368 zmotat se (na něco) 371 zmožený 171 značený 414 znafc 717 zna/ 717 znaviti 392 znezeč (sej 367 znocht 439 zno; 717 zoZiť sa 658 zombidlo 556 zon(a) 719 zora 710 zor% 719 zorný 719 zářivý 718 zouběřit 672 zoubiněný 227 zounořiti statek 516 zowtá 406 zouvěřilý 672 zpestit se 446 z^év 447 zpítiti se 718 zpouchlé dřevo 498 zpovykat 704 zpratek 571 zpříkat se 492 způsob 500 zpytovati 496 zraditi 505 zražna 510 zrízek 131 zrzavý 513 zrzoun 718 zřejmý 719 zreíeZ 719 zrez 131 zřítenica 'slepýš' 702 zřítelnice 718 zťapat 636 ztráta 649 zčrií* 650 zw&áfc 'rejkan' 512 zuberek 724 ztHaČ 630 zumbidlo 556 ztinaí 715 zwnéí 717 zunkati 719 zupat 135 z(d)urdilo se mléko 670 zůstati 575 zwčra 229 zuvířilý 672 zvadřit 689 zvař 593 zveř6a 682 zventit se 687 zvíci 687 zvičkať 689 zyída^ 680 zvířit sa 521 zwťfeJ 689 zviždělý 693 zvZá&ě 693 zvodeň 685 zvoditi 720 zvodňa 685 zvodonč 685 zvořeň 598 zvrchenek 700
761 zvrsknót se 698 zvrtlík 701 zvur 416 zvyk 704 zvýtězit 'vypískať 692 zybák 193 zyzať 665 Zabník 319 iábrati se 724 Zabránit 724 Zádlivyj 722 £άΛα 727 Zahadlo 727 žóAafc' 727 iahavka 727 žáchora 720 žo/Ďro 724 žato 721 * řaZ 724 žatá&& 728 Zalinka 728 žaZofca 724 žaZtár 721 íamlat ßll, 724 zamráfc 720 Zamrat 611 žawdera 720 žapZaí 611, 724 žara 'záře' 710 íarlavý 721 iartóa 726 ia^va 728 ZáZda 721 žažwZa 729 ž6eZ 138 Zberce 187 ž6Wo 187 íblabonit 55 Zblabunka 74 Zbláchať ap. 621 Zbleptati 56 Zblouchat 621 Zbluchan 75, 712 Zblúchat 621 Zblun(k)a 74 ibluniť 58 íblunkati 57 žbřtiroí 150 ž&oZena 76 Zbr áchati (se) 71, 348, 621 Zbranda 71 ž&rícZe 187 Zbrnda 65 Zbrouchat 71, 621 Zbrula 150 Zbryja 66 Zbrunda 79 Zbrynda 71 Zbuchan 75 áfa% 723 Zdárat se 628 Zdercat 128 Zdibnouti 626 Itfwc/ 132 Žduchat 628 Zduran(ec) 629 ždw (ch)aťQ2S Zebronit 611, 724 Zébrovat 625 žátfo 721 Zehnouti 727 Žehrati se 730 — Zejbrovati se 153 Zelinák 728 Zelinek 728 Že/více = ze/να 714 Zemnička 605 Zemořit 611, 724 Zemrat 724 čeft 728 žengrZe 722 Zeniclca = zemné 725 Zenylka 728 žernafc 726 žerowí 722 žera& 222 lefáv 222 Zeřavý 722 žerwžeJ 722 Zgadlo 727 Zgamrať 611, 724 žaárač 628 Zgarby 715 žaefá* se 627 Zgloňa 250 ajrmíť 727 žgroa*Zo 727 žgrrZo 549 ž>tó 727 Zgrňa 549 Zgrundat 614 zgr™^ 550, 730 ZgřandZat 614 Zgřindat 71 Zhoun(ek) 718 žfo-ant 183 žíóra* 188, 625 Zibrovat 625 Zibrovat se 724 ž^ZÍA; 724 žtáZo 719, 721 ž^aí 138, 727 ž^řa 727 %Zo 719 gtóatí 727 ži/tó se 166, 194 žtraař 723 Zimrovat 625 Zingla 727 Zingla 725 žiravý 730 žíretá 722 žtéZaíé 727 žižZavý 727 žtómo 729 ZíZniti 727 ZiZvolek 610 žZatec 597 ž7o 724 žZoitfefc 730 Zluclca 558 žZwto 617 žZ^fca 630 žZwva 'druh otoku' 168 žma* 723 Zmachlat 180, 730 žmáZaí 730 žraeZ^ 620 žmen 'řemně' 725 žraitó 386, 730 Zmoch 730 Zmola 'žula' 731 Zmolka 618 žmoulat 377 — zmuchlat 730 Zmuchlati 382 ž^aví/ 727 žofc 536 Zomrat 377 Ziravina 722 Zornák 726 ž^r 731 žowžeZ 729 ZouZala 729 žrec 726 žmo 726 žtzfcerefc 724 Zubrovat 625, 630 Zudlařiti 189 2wdZií 732 žw/toé 189, 724 žticAaí 732 žuc/to 180, 732 ž^Zař 630, 732 žwZitá se 90 Zumlat 377, 732 žwpa 'koZich* 630 ž^áfc 630 Mr 721 žwva 163 Zu(va)ť 732 Zvádolit 732 Zvaholit 632 Zváchat 180, 732: žvaZec 209 Zvandat 732 Žvanit 732 žvátá 180 Zvondat se 632 Žvýkati 732 SLOVA PRASLOVANSKA A OBECNÉSLOVANSKÁ a 36 αδΖο 214 ablonb 214 abolnb 214 ataZ* 197 aá** 442 agwg 221 agr/wZ& se. 221 ágroda 215 oje 681 aZčbn* 319 apaíi 216 asenb 217 a^f^er* 224 ave, avo 225 aviZi 225, 669 avor* 218 az* 218 δα&α 40 babrati 40, 348 bacati 41, 425 δασηο 42 ftajató 42, 47 balamgtiti 43 balvane 44t baňa 45 6ara 47, 61 baram, 51 basnb 47 fcaíatá 41, 48 batog'b 48 baviti 48 baZati se. 49, 351 6e&f& 59 6eaVo 50, 51 bedrbnbCb 50 fteZwb 57 fcerďa 73 6erá*b 73 bergti 63 aera* 72 fterfc* 72 berm$ 72 bersťb 72 6erza 72, 74 beseda 52 6βζτ> 52
762 běda 53 běditi 53 běgati 53 běgti 53 běl* 43, 51, 54, 60, 466 běhmo 51 běs* 51, 52 Uláti 53, 712 bičb 53 6t<fZo 53 biti 54, 467, 707, 712 blazn* 55 Mécfo 56 blesti 56 blizna 57 bliz*k* 57 &Zpcfótá 57, 341 «Wpcfe 57 bluditi 58 Wa&*b 58 bluzgati 461 bltchá 56 bl*skati 56, 58, 79, 612 blbskati 58 blbstati 58 blbvati 51 bo 58 oofcr* 59 δο&τ> 58 bogaťb 59 oogr-b 52, 59, 75, 393, 625, 712 bojati se 48 bojazub 48 6q;'b 55 δο&τ> 60 bolboliti 55 fcoZétá 60 ooZgr* 55 δοΖηα 55, 450 6ó7čo 55 borbor* 64 oorcZa 62 bordavica 63, 702 öorgfb 63 oorna 64 borniti 64, 722 6orrib 64 6or^* 61, 63, 64, 68 borv* 65 borzda 65 .oort 61, 65 ftoatá 59, 79 605*6 61 botěti 61 bobula 44 δρότΛα 44, 59, 74, 77, 722 bgb*lati 74 δρ&Ί>ηα&# 74 bgbbnati 14 bobbWb 74 fepcíp 75 bgk* 76 bračbka 71 &raft"b 48, 64 orestá 74 bred* 214 brid*k* 73 oríwb 73 &r&* 73, 74 břitva 74 fcroť&fc' 68, 69, 74 broněti 68 6rowb 68 ftrtícÍT, 69 bruch* 73 brusnica ap. 70 brusiti 68 bryzgati 71, 489 &7"bérfb 487, 489 6rt^b 58, 72 brtvb 71 brázditi 70 br*zda 70 6rb5íi 74 brbVb(no) 72 bučati 74 ürada 61 &wáW 74, 708 b^Ttói 62, 78, 407 buchngti 76 bujbWb 76 bukati * tlouci* 62 bukati 'bučeti' 74 6wßi> 76 bura/buřa 62 fcwritá 62, 77 &w& 77 6#e«o 78 &2/&τ> 78 byl* 78 bystr* 79 bytf 78, 465, 484 bzikati 79 6*oeZa 679 otcřětá 49, 59, 398, 496, 563, 708 b-bdla 50 btčbka 49 b*dr* 59 btdbna 50 δτ>Ζδ·& 56 b*ltati 56 b*rb*lati 65 b*rchati s$ 66 &T>r£&, 69 foríb 69 ftirzt 37, 66, 70, 71, 403 δ·&7"ί> 51 b*zg* 52 6-bz-b 52 bbĎr-b 59 bbčela 679 fcbratá 63, 64, 72, 73 bbrdlo 67 6 brdo 65 bbrg*lěz* 66 bvrlog* 67 obrubno 72 capati 81 céáW 82, 104 cěZttá 82, 229 cělovati 82 céZ-b 82, 229, 713 cena 83, 245 cěpati 83 cé^tá 83, 626 cep* 83 cěriti 83, 627 cěsarb 87 cesto 84 céva 84, 88 cěviti 88 cév* 84 četa 84 cbr(b)ky 87 caäW 93, 234 ca/aZí 93, 96 cákati 96 ^a 94, 107 čapati 94 čapla 94 cap* 97 Čara/čar* 95 Čas* 95 caáfa 104 cavfca 246 cečZ* 95 Čecha 101 čech*l* 96, 316 ceJadb 96 čelesno 97 c'eZri'b 105 ceZo 97, 665 čelo 'tlupa' 105 čelověk* 105 íeřt^/b 96, 437 čemer* 97 - Čepelo 98 čepurbn* 103 čepyrbn* 103 čep* 97 čepbCb 97 cerdá 291, 588 čerm*cha 586 cern* 548, 586, 657 ^ern* 'střenka' 293, 586 čerfpjti 98 Čerp* 586 ČereZo (u pluhu) 107 Čerslo 'tříslo' 658 čerslo 'slabiny' 658 čersti 99, 107, 290, 589, 658 Čers* 549 čeršbúa 657 cerí* 'rákosí' 589 červo 587 červbjb 587 &*aZí 1° 100, 197, 280, 408, 492 česati 2° 95, 100, 244 česn*(k*) 100 ceZa 101 četa 'pár' 107 četvbri* 107 čety re, čbU 107 é§áO 92 Čgsí* 95 c§sZb 95, 625 -četi 104, 273 ci 101 čiditi 101 čichati 314 &Z* 102, 409 čtmtá 103 čin* 103 Ärirfb 103, 627 čislo 104 cwrfi 101, 104, 108, 396 čist-b 82, 104, 387 čiib 104 cm&* 107, 614 čuchati 102 £uti 102, 104, 648, 716 čudo 108 čup* 614 čbban* 138 čbbela 105 čb&br-b 138 iy'b 101 čbkati 615 ČbZn* 105 čbtnelb 105, 679 čbrmb 98, 99 Čbrmbn* 98, 99 čwn* 98 Čbrstvb 99 čbr** 99 čbrviti 99 cVub 98, 99, 656 čbstátá 101 čwrfb 101, 466 čbfo 89, 398 Čbtvbrťb 107 cto/a 110 daZefc* 110 á*aZb 110 ďanb 110 dařiti (se) 110 dar* 110 ďatf 111
763 dáviti 112, 656 davbWb 112 •de 247 debelt 112 deg^tb 113 delto 119 derwb 131 ďertá derp 128, 129, 132, 654 derti dbrg 129, 132, 387, 439, 666 dervo 128, 131 desnt 115, 116, 481 deset b 115 desbn-b 116, 481 devět b 116 desto 111 rZgswo 111 desno 111 ^eřb 111, 224 <žéd#b 113 déd-b 113 <Ze7a (postposice) 210 dělati 114, 117, 393 dělo 114, 117, 120 cřéZt, 117 dera 117 <žé*e 118, 122 dětidějg 113, 118, 153,234,279,387, 409, 414, 591, 595, 666 děti děmb 118 děva 116 děvetb 116 déža 119 di'H 119 dirati 117 dwatá fsgj 119 diviti 8§ 118 div-b 118 <iw* adj. 119 όοδα 1° 121, 387, 563 doba 2° 122, 713 dobr-b 122 dobyti 'zploditi' 122 dobyt-bkb 122, 575 dojiti 116, 122 dolga 120 doZita 120 doZrib 120 dolto 120 <fatř* 134 domovb 134 rfom-b 123, 134 dorga 125 (Zorgr* 125 dgbrava 123 dgbrova 123 dp&r-b 123 <Ζρδτ> 132 (Zpgra 133 dgchniti 653, 660 dgsati 135 dptá 124, 224 drabina 125 dra&b 125 drápati 126 řZražnb 127 dreve 132 cřrevbnb 132 drělcb 131 drěmati 131 dristati 131 droö&i 128 dro&t 128 drobbWb 128 drozďb 129 drozda/droždbja 129 dr^t 129 (frpA;* 129 dr^gr* 130, 708 druzgati 130 dfbgati 127 drtgttati 127 drtžati 127 drbbati 127 drbviti 130 dttĎa 124 dwcA-b 124, 133, 440 dumati 134, 385 (řwjoa 124 dwjořa 124 erwarb 124, 626 ďwra 124 durěti 135 cřwritá 135, 723 durbtťb 135 eříiča 135 ďwfc* 124, 137, 704 «foťflíť 410, 714 dvo;'b 136 dvorTb 137 dvbrijdvbrb 136 dýchati 137 cří/mg 137 ťři/m-b 134, 137 (žy/ía 137 ďbbati 112 efofcrb 112 d-bchngti 137, 387, 634 ďbchořb 643 ďbfoi 112,437 d'blg'b 121 ďtna 121 ďi,no 121, 409 dtska 115 ď&vé 136 ď7,ždb 116 tfiřa 114, 120 dblbati 119, 235 dbZgr* 121, 114 dbliti 114 dbZžb 120, 121 dilbjb 114 dbrib 114, 173, 469, 663 dbrgngti 125 dbrwb 128 dbroptt-bva 129 dbrpati 129 tfbra^ 115, 117, 126, 127, 706 óbrtb 129 dbrz'b 130 dbrzati 131, 713 eéče 224 erg&-& 223 §íriíi 229 ědlo 228 éďro 388 érab 223, 228, 357, 564, 600, 693 ězva 230 figa 142 fukati 145 Ga6o^ 153, 194, 410 gabrt 153 gadati 154, 467 gradtfó 154, 159 graď& 154 gagant 235 gagati 148 gra/b 155 graZa 149, 158 galiti 'házet míčem' 149, 158 (vy) galiti 157 galgza/galgzb 158 gaňati 171 gasiti 162 graíé, gračg 154 groít, 162 grcréb 154, 162 gavez'b 163 gavědb 163 gaviti 410 grZacZ^* 166, 321 glaďbkt 166 glezbWb apod. 167 gl§dati 167 gl§děti 167 7Zé6^i 199 glěmyščb 167 grZém> 167 grZma 168, 254 grZieíťz 168 glistati 168 grZwa 168, 254 grZwětá 168 glizdati 168 grZo&a 259, 441 grZo&itá 168 glodati 168 örZogr-fc 168 glom'b 339 glgbok'b 169 grZp&7> 169 grZwža 185 grZwcAT, 170, 695 gluiwb 170 glupt 169 grZt/äa 345 gltbiti/gl-bbti 168 glttati 169 grZb/b 254 gnaťb 171 gnaťb 'špalek' 391 gnesti 172 pně« 171, 172, 400, 564 gněvati 171 gněvb 171 gnězdó 172 gnibati 172 gnida 171 grmtá 42, 172 gnobiti 161 gnojiti 172 grnojb 172 gnusi, 172 gobbZb 173 G0ťfa'tá 318 groeít, 173, 213, 466, 640, 687, 708, 709 godbu-b 173, 318 gro/b 174 groZÓT, 166 golěm-b 174, 370 golěrib 175 poZrag 166, 167 golnt 166 golodb 175 golgb-b/golgbb 175 golsati 166 groZs* 166, 681 groZva 167, 715, 716 golvbúa 167 groZ* 166, 167, 175, 190 groZb 190 gomola 175 grom-b 170 goniti 171 Gon τ> 171 grora 176 gorazďb 510 gorbbje 187 gorďb 182 górcAT, 182 gomostalb 183, 517 groré^ 176, 177, 279, 722, 723 grore 176, 177 gořbjb 176, 177 gorbk-b 177
764 gospodb 150, 177, 431 gostb 177, 178 gotovt 179 govedina 181 govedo 181 govedb 181 govovb 181, 707 govbno 181 grpöa 179, 189, 303 ggg'bnati 190 ggseri, 191 grp$Z& 180 ppsZt 180, 520 pps^ 191, 192 ggsb 191 grpZ-b 192 ggzr-b 192, 194, 281 ggz-b 168, 190, 192, 281,408 ggia 180 grabati 182, 183 grrao^ 182, 503 grabla 182 grrao-b 153 grada 183 grraďb 182 gramada 185 granica 183 grrawb 'hrana* 152,183 grranb 'větev' 182 grana/gradna 183 grebati 182 grrefcewb 187 greblo 187 gre(b)ti 181, 187 grebblo 182, 187 grreáa 'hřada' 186, 188, 726 pr^ďá 'záhon' 187 gredelb 188 gr^cZ* 186, 188 grezngti 188 firrecÄT, 188 gr&tó^. 188 grri&T, 188 grimati 189 grrwa 189 grivbna 189 ^τΌδτ, 182 grochati 185, 515 gromada 185, 410, 582 - grorrvb 189 grroZ-b 185 grroza 186 grozďb 185 grpo* 186 grpcta 186 grrpeřb 186, 486 grgziti 188 gmída 185 grudbn-b 185 gruchati 185, 295, 523 grw&z 186 grr?/zZi 186 gr*bmolT> 184 grbběti 182 grbjati 187 grbměti 159, 189 grw6a 193 gubiti 193 guditi 194 gugati 180 gumbno 190 grtma 179 guúaťb 191 grwno 191 gtóa 152 gvězda 192 gvozďb 192 gvozdb(jb) 192 gybati 193 (po)gybelb 193 gyngti 193 gf-bot^ 163 gi>bngti 193 g'bb'bkt 163 gnbZß'b 170 g^rrťbzati 165 g'bnati 171, 708 grtr&T, 183, 187 gr-breZZo 183 gT>rďb 184 g^rma 184 gwwb 184 g^rstb 185 g^rstati 207 grT>rZatá 184, 185, 207 g^rtb, -anb ap. 185, 510 gr*b$Zo 165 g^sngti 165, 167 g'bzeti 153 g'bziti 302 gr^zZo 316 chabiti 194 chab'b 194 cfazjatí 259, 394 chalgga 158, 195 chcdb/chalbjb 195 chamwb 196 chasa 197 c&aZa 197 cÄata 197 cftatá cfta/p 259, 394 cftatá chapg 441 chlapti chlapg 198. 715 cftZéo-b 199 chlév τ, 199 cAZpďb 200 chlgdbje 150 chlujati 200 chlupatí, -ěti 201, 287 chlup t> 209 cAZwtá 200 choboťb 202 choditi, choďb 202, 468, 520, 711 chochotati 197 cAotá-b 198 choliti 426 chcípá 198 chomgťb 203 chorbvb 204 chorrrvb 204 chorna 204 chorggy 278 chorstb 205 c/wrtétá 202, 208, 210, 411, 573, 711 chovati 203 cÄpsa 191 cMb 210 chrabro 198 chrápati 204, 208 chrostati 207 chr$dngti 200, 207 chrěn-b 299 chrom-b 206, 407, 622 chrupati 207 chrustěti 206, 655 cfatití 206 chrbbtťb 187 c/meř* 209 c/mZ* 203 c/mr-b 209 chvála 210 chváliti 210 chvaťb 245 chvějati 210 chvojά 211 chvorstati 206 chvorsťb 192, 205 chvovb 203 chvosťb 211 chyba 211 chybati 'házeti' 211 chýliti 212 c%Z* 212 c/w/r-b 209 chytati 212 c%Z?"b 212 chyz*b 212 ch'blbiti s§ 200 . ch-blp-b 209 ch'blum'b 200 ch'bmelb 201 c/^rZ-b 206 ch'brpa 206 cWZ* 207 *212 i&ra 226 íZt, 227 ťn* 213, 227 tnb^'b 227 &&α# 691, 671 aréo 228 isZ-b 228, 494 #* 229 wo 230 ívero 213 ja&Zo 214 jabťbko 214 jadoviťb 219 jocZ* 219 jagra 215 jagrZa 215 jachati 221, 224, 225» jfa&o34,215 jalová 215 jalovbCb 215 jáma 216 jaro apod. 217 jior-b 76, 217, 227 jarbmo 217 jřosenb 217, 223 jasla/jasli 223 jaswb 218 jaščuvb 224 jas-btreb-b 218, 224 jíafo 218, 427 javor τ, 218 jazvbCb 225 jfaz* 218, 225 jazditi 225 je&aZí 219 jedZa 220 jřecří'«, 228 jedbWb, -iwb 219„ 220,721 jfeaVa 220 jelenb 222 jeZifc-b 222 jřeZ-bfc-b 729 jřeZbCb 221 jeltcha/jelbša 41& jesrab 38, 231 jestěja 339 jezero/jezer-b 225 ježb 226 jfe&zíť 219 jýčbtny 219 j$driti 214 jgcZró 214 jfgdr* 214, 229 jedrbWb 214 jčgr-b 225 igíť 213, 347, 366„ 493, 466, 524, 564, 703 jgZro 218 j^rž/218 j$zylcb 218 jttgr-b 226 jwcÄa 226
765 junt 89, 232, 367, 408 junbCb 232 juß) 230 jb 215, 222, 471, 723 jtgo 220, 226 jigra 181 jbg-bla 220, 724 jbkra 'kra' 287 jbkra 'jikra' 226 jbkr-b 227 jbltk-b 325, 729 jbmelo 230 j|67Wč 230 jbmati 347 jbrněti 366 jjbttt 401 jbskati 213 jbskra 227 jwrt* 228 jbsHba 230 jfw 706 jbzporťbkt, -ptr- 571 fcooofo 233, 239 kadeřa 234 fcaá'/i 93, 234 fcodb 234 kadblbt 234 Αχζ/αϋ (sej 83, 245 kakati 235 kalati 252 kalina 236 &dW (železo) 236, 286 fcafo'to* 235 haluza 237 fcaZ* 235, 236, 237, 514 Arami/ 237 kamykt 237 &ána 239 fcanitá 239 &apa 240 kapati 240 fcaro 242 karasb 242 fcaratá 242 &asatá 244 &a£a 244 kašblati 244 fcráJb 244, 311 &ava 163 kavka 246 βανο-νοττιτ, 163 kázati 246 kázniti 246 terib 246 teitá 246 klaňati 258 Mcwtó 134, 252 klegztati 254 klek-btati 254 fcZepatá 236, 255 fcJewb 254 klestati 255, 300 klevetati 256 fcZénb 254 klesati 255 klěskati 255 fcfésčé f-e; 253, 255 fcZésčb 257 Jttftb 253 klěviti 256 kl§cati 253 fc^ča^ 254 kledsati 250 &/β&αϋ 253 klekngti 254 klesati 255 kleti 257 &Jg*ra 257 H«M 301 fcZm* 257 kloniti 'darovati' 468 fcřoraií* 258, 546, 566 klopiti 254, 255, 259 klopota 259, 441 fcZpoo 259 fc/^fc-b 259 klučiti s$ 260 klučb 256 Buditi 256 Kwďb 256 Ikřwfca 256 Bungti 260 fcteatá 257, 261 Kwzaíi 260 A^fc* 258, 293, 507, 614 kHk-btati 254 kltzngti 260 &Zb;'b 254 klbvati 260, 261 kňiga 263 fco&oZ-b 233, 239 A;o62/řa 264, 271, 307 kogut-b 267 fcogr^b 266 kochati 267 kokora 100 kokoravb 267 fco&oZ-b 267 fcoZačb 267 fcóWa 250 kolébati 268 AjoZéja 268 feoZeda 268 fcoZeno 175, 268 -koli 269 kolmeťb 251 kolmoli, 251 fcoZrca 306 kolnica 251, 306 iboZo 267, 268, 26», 270,278, 306 kolomazb 270 kolovorťb 270 fcotet, 251, 579 fcoZtá 128, 204, 252, 268, 270, 277, 305, 395, 545, 547, 668 koltiti 150, 252 koH 204, 268, 306, 388 komár* 271 komolí, 271 komonica 272 komoňb 271, 307 komora 272 tai 202, 271, 272 konati 272 konopa 273 fconb 271, 307 konbCb 273 konbČati 273 konychati 269 fcopa 274 fcopatá 1° 274 fcopatá 2° 274, 275, 282 kopystb 275 kopyto 276 äjo^t, 274 kop-btb 275, 113 kopbCb 274 kopbje 275 kopbno 275 fcora 279, 308, 547, 548 korab'b/b 276 fcóVoátá 288 fcoro-&288 korbbji 288 fcorenb 249,279 fcoWtá 242,279 fcorřb 289 korpavt 205, 517 korpt 240 korsta 205 korstati 207 korstilb 207 ÄarsZb 205 fcortátá 290 &or*T> 290 korťbk* 290 fcora* 181, 290 fcorvb 290 korystb 279 &οπ/*ο 279 korbCb 277 fcosa 1° 265, 280 fcosa 2° 266, 280, 281 fcoírctá 280 kosma 280 kosmaťb 280 kosm* 280 kostr'bb'b 281 fcosčb 280,282,428 kostwb 281 fcos* 279 fcosT>adj.280,281 kosula 282 fco£b 82 fco*ř 283 fcotátá 'ploditi' 283, 548 fcotátá 'káceti' 254, 283, 285 kotobolbCb 284 fco** 283 kot-b/kgťb 285 kot-b(ka) 266 kottka 'větev' 284 fcotefo 283 fccrfbCb 283 fcočbZ·*, 283 fcovatá 286, 305, 310, 314 kovriga 264 fcov* 286 fcoza 286, 310, 715 fcozbZg 286 kozbH 286 fcoža 310 kožucht 310 kgblo, kgbblo 303 fcpde 305 fcpeřeřa 284, 304 k?delb 234 kgdeřa/k deřb 234, 304 fcpdéZb 310 fcpcřiia 36, 209, 304 kjdbra 304 fc^ořb 284 kipa 308 &7£>atá285 kipina 308 & sátá 95, 285, 309 k^s-b 309 fc;rfa 304 fctfatá 304, 309 kýt 310 fc^eřb 310 kračati 294 fcra/b 288 krákati 288 fcrasa 290 fcrastá 290 krasbWb 290 krémy 299 krepelt 296 křesati 300 krápati 299 fcr^atá 299 krěpeněti 275 krěp-bk-b 299, 300 krěsiti 301 fcrěsZo 296, 300 Ατΐέαϋ 301 fcráZZo 227, 301
766 křik* 301 krinica 301 kr in* 413 krivb 302 krivbda 302 krizb/kryzb 302 fcrocW 294 krojiti 288, 292, 294, 301 krokva 294,724 fcrofc* 294 kroma 294, 549 fcromé 294, 568 kromiti 549 ßrop^i 280, 295, 516 kropiva215 krop* 275 krosno 295, 296 krotiti 295 krot*k* 295 (po)krov* 298 fcroa-b 295, 297, 527, 549 krgtiti 295 ßr^-b 298, 668,469 ßroz^to' 297 kruch* 297 křupa 295 &rwp·* 302 Ari^řo 186 krušina 298 krušiti 297 &T2/ kr*ve 292 Art/Zi 298, 301 Är-bCÄa 297 kr*ch* 293 kr*ch*k* 297, 298, 299 kr*ch*t* 297 Αττ>ίτ> 296 kr-běiti 297 Ar-bářb 297 Arbčb 299 (o)krbjati 412 krbstiti 300 Λτϊ>*Ζ* 300 £t*5a 303 fc™5o& 108 Jfc^es-b 108, 285 £wáW 304 kuchařb 305 kuchyňa 305 fcw&a 291 kukati 550 kulgati 306 ^%-b 269 fcttřb 306 fctma 307 kupat kup* 307 kupiti 308 kupovati 308 fcwrai 285 kurop-bty 278, 309 kur-b/kura 278, 308, 309 kur*/kurb 285 famtá 309 tos** 309 fcttz/ia 310 kvaka 310 kvákati 311 kvapati 240 kvapiti 311 kvariti 311, 551 fcras-b 244, 311 kvelpe 257 fcvéč-b 312 kvičala 312 kviČati apod. 312 kvíliti 312 kvisti 312 kvokati 313 fc^/íZatá 313 kydnqti 313, 705 kychati 314 jfettfb 248, 313, 314 %&a 291, 303, 313 %Ζα 314, 426 &2ß»&t 311, 315 kyprejb 315 kyprbjb 315 kypr* 315 %sa^ 148, 315, 411 kysel* 315 kysěti 315 %eíb 316 kyšbka 129, 315 fo/*a 316 %voZi 316 fe'b (zájmeno) 247 fc* 232 &τ>&οα 302 fc*<5bfca 302 fctda 248 iťbčZe 247 k*chn(>ti 311 fctfca 302, 303 k-blba'i 260 fc'bZ&'b 185, 259 &ί>Ζ&* 248 fc*táa 313 fc-bZ^b 270 fcibfcatá 253 k*lzno 261 ÄJ^/-b 248 k*motra 262 Ä5T>m</ 261, 262 fc'&WEiäzb 262 ifc^-b 249 k*rtiti 291, 613 k*rčiti 'klučiti' 260 ß-br<5b 260 k*rčbtna 291 k*rdel* 291 k*rgati 292 Ä^rfc* 293 Ä^rma 278 k*rmiti 293 fctrm, 152, 294 fc-brpa 296 k*rpati 296 k*rpéti 207, 296 k*rsati 296 k*rzbno 298 A^b 249, 279, 288, 709 k*senbd 302 &%£#* 314 fc-bter* 305 iťbZo 101, 247 fc-bžbd-b 247 lada/lado 317 Zafc£cZb 316 Zaefotá 317 ZacZ-b 317 lagoditi 317 lagodbWb 317 Zajato* 1° 316, 321,515 Zajato* 2° 321, 343 lajbno 325 Zatót 318, 331 lakom* 317, 318 lampa 319 Zapa 94, 645 Zajatá 1° 198, 199, 320,613 Zapatá 2° 320, 694 Za^to 320 Zastca 320 laskati 321 laskrd* 321, 354 lastav* 694 lastavica/lastovica 694 Zas* 321, 335, 354 Zato 321, 322 ZaíaZt 321 Zctó^ 316 láva 322 Zažito* 329, 469 laznb 45, 322 Ζαζτ> 322 Ze 323 lebeda 323 lebedb 316 led* 324 Zeato* 329 lek-btati 325 lelějati 326 Zemeéb 326 Zejoen-b 344 lepetati 330, 334, 397 lepetyřb 397 Zežato 67, 329, 332, 342, 388, 449, 493, 708 ledo 317, 324, 325 ledvbja 324 Zgaato' 458 lech* 325 Zg&a 558 lekati 325 Ze&to 'líhnouti' 332 Ze/a 106 lébav* 323, 334, 330 léčiti 325 ZécAa 65, 332 Ujati 325, 336 Zéfc* 325 lémezb 326 Zénito* se. 334 lénivb 334 Zén-b 334 ZéjMto* 327, 555 lép* 'lep' 327, 388 lép* 'lepý' 327 Zésfc* 327 lesa 335 Zés&a 335, 466 léstvica 327 Zés-b 327, 328 létati 328 Zeío 328 létorostlb 328 Z&b 709 Zévitá 329 lév* 329 Z^zíi 66, 329 -li 330 Ztco 331, 520, 554 Učiti 331 ZicÄ-b 333, 335, 336r 388 lichva 333 lik* 331 Zinatá 334, 443 liňb 333 Ζήσα 334 lisica 336 Zisí* 335 Zts-b 335, 336 lišajb 336 liti 334, 336 loboda 323 -Zogra 329 •log* 329 Zo;*b 343 lokati 319, 338 lok*tati 325 Zowwtó 339 Zóno 344 ZopaZa 339 lopuch* 340 Zos&ato* 340, 616 lososb 340 Zosb 340 lov* 342 Zoza 342 Zoze 342, 344 Igčiti 341 Ζ£ατ> 343
767 Iqka 341 Iqkotb 341 lqk(-b)no 343 Iqk-h 343, 406 IqH 342, 345 lubiti 330, 363 Zuby 330 iwo* 323, 342, 430 lub-b 330, 363 lucb 341 řwtai 200, 341, 343. 475 lud-b 96, 331, 345 ludbje 331 fofc* 343 luna 344, 345 /wlb 344 lupati, -iti 200, 201, 298, 344,345 Iupiti3él,3á4: luspa 464, 548, 558 lutati 341, 648 lutovati 337 tót 337 Zwža 342 Vykati 337 fyfco 345 lys-b 345 ί*6* 323, 493 Hgati 330 l-bfcatá 337 Jtfcno 325 l-bkttati 325 Itakati 327 ***&*<· 327 tózm 346 Wbfca 346 hdza 346 Ibgostajb 330 Jbgr^fc* 324, 330, 346, 466 hn-b 268, 326 řbpčtá 327 Ibskl-b 327 Zb«íb327 Im>* 328 Ibzati 337, 346 macati 349 magati 347 máchati 105, 348 ma/ato* 348, 355 malina 349 mař* 1° 349, 395 maZ-b 2° 470 mam* 350 manut 46, 350, 351, 414 marati 105, 348, 374 marbnb 353 máslo 353, 354 ma^b 353 motati 170, 201, 354 moíi 346,355 mazati 353, 368, 356 meób 357 roeďa 361 medvědb 357 meer* 357 weZfco 368 melzti 122, 370 me&i 359, 369, 372 melzivo 368 meňb 370 merna 381, 435 mertá 352, 353, 354, 373, 374, 379, 380, 382, 562 merža 382 mésti 360, 361, 374, 493, 560 m§čb 362 m$óbkati 347 medlica 357 m§fc*fc* 358, 362 m^eo 346, 353, 356 m$soposťb 353 meetá 354, 355, 363, 377 meta 354 metežb 354 m0t 190, 355, 357, 358, 371, 630 mezdra 356 mědb 357 mécA* 36, 358 měl-b 359 meltk'b 359 mé7b 359 mma 359, 364, 366 měniti 331, 359 měniti 'míniti' 363 měra 364, 396 měřiti 360 méVbn* 476 mésgcb 360 měsiti 365 τηέ^ο 364, 365 mězgá 367 mčztn* 362 migati 271, 361, 362, 367,717,730 mijati 364 mt7* 363 minutá 364 mir-b 1° 364, 530 mir-b 2° 364 mwa 364 mitvati 366 m#w$* 366, 665 mitv-b 365, 366, 382 mizgati s§ 367 τηΖαλα 649, 367 mlaskati 367 wi/mi 726 mnicht 370 močara/močar-v 371 mocW 371, 348 modliti 371 modr-b 372 mogtá 371, 395 mogyla 372 mojb 382 raoAn, 372, 561 moZcř* 351, 471, 367 molnbji 369 mo&o 368 ?7?oZ^ 368, 375 molb 372 monisto 373 morda 373 more 373, 374 mořiti 374 mork-b 378, 562 morvbjb ap. 378, 512 morz* 379, 381 mor* 373, 381 mosťb 374 mošbna 111, 374 mořató fsej 372, 374, 375,605,617 motovidlo 375 mofovpz* 375 motyka 368, 375 motylica 375 moíi/řb 372, 375 mozg-b 377, 584 mozolb 377 m£»; 382 mqditi 382 mpcřo 376, 383 mqdr-b 376 m£&a 'muka' 382, 477 mgA;a 'mouka' 376, 382 mýtátá 43, 201, 377, 513,514,560 m£žb351,384 mucha 376 mwZttó 376, 384 murqg-b 360, 377, 383 mwri 201, 377, 524, 618 my 384 mýdlo 384 mt/fca^ 362, 385, 471, 619,717 mýliti 385 nw/sJb 34, 385 myšb 385 mytá 384, 386 myto 386 m-bCÄ* 201, 358, 372, 503 m-blin-b 369 mi>lnbji 369 m-blviti 369, 372 m-bnog-b 370 m-brky 380 m-brmlati 383 m-brm-blati 380 m-bšica 382 mizeti 386 m*žW 386 mbdlěti 356 mbá7* 356, 414 mbgla 368 mblčati 368 mblsati 369, 561 mblzati 347, 715> mbrc&i 363, 370 mbnbjb 359 mbrkati 379 mbrknqti 378 mbrskati 380 mbrívb 382 mbrtb 380 mbrzěti 381 mbrznptá 381 mbrz^fc* 381 mbsčb 382 mbzda 386 na 395 nadeďa 387 nacfé/a 118, 387 ηαο!τ> 387 nagl-b 388 ησ,ςττ, 388 na}'- 395 napbrsttk-h 486 naroďb 389 nastergti 587 nastorga 587, 39fr na£b 390 woťb 391 nav^ 391, 392 novb 391 ne 392, 398, 403 mfto 392, 471 nebog-b 393 nedéřa 393, 471 nedofygati 393 nedolog-b 394 nedgg-b 394 nechati 394 nenáviděti 391 nersti 396 ners** 396, 510 nertá 401 nesfc* 396 netbjb 397 nevěsta 398 nevoď* 398 ne- 392 nedra 388 negra 394 něm-b 395
768 ni 398 niob 392, 399 nikati 273, 392, 399 nitb 399 nit-b 399, 671 niva 400 yiiz'b 400 nižbnt 400 no 400 nogro 401, 406, 446, 652 nogavica 401 nogttb 394, 439 noÄtfb 401 nora 230, 296, 401 nořiti 401 nor oviti 378 norv* 378 ηοΓ2ΐ 263 nos-b 401, 402 novb 398, 400, 402 nozdri 402 nožb 403 tii/eČa 402 nuda 402 nt*áW 402, 403 nuchati 402 ňuchati 402 nutiti 403 nyné 403 n?/^ 391, 392, 404 ntné 403 -Wb&čva 393 obad* 423 obdvbrbje 136 ooícřa 405 oĎífo 405 obilbje 405 oblalcb 405 obličbje 331 oo&fc* 331 ooZpfc* 406 obraz-b 509 óbrěsti 586 obrinvb 406 obrim, 406 obrqób 407 obrvm-b 406 obsleknqti 551 obščedati s§ 623 o&wfo 406 obuvb 406 oby čaj b 408 ofrb 404 o&bZi, 406 o&bZbttt 406 O&btfb 405 ocbřT> 408 oaoZétá 123, 409 oďrt, 409 Oďbměti 134 od* 178, 409 ogťbchnqti 170 ogwb 410, 704 oje 411, 564 ofco 387, 412 okotiti 8§ 283 okropt 668 okrqgťb 297 okunb 412 o&i>wo 411 oZdi^ 338 oZenb 222 oZfctíb 338 oZni 339 oZrib/b 222, 319, 320 oZovo 413 ohcha 413 oZbéa 413 oraeJo 230 onuťa 415 on* 37, 414 opak'b 415, 425 ope^b 415 opíca 415 opléni, 416 opročb 489 orata* 416, 418, 505, 509,516 oro* 514 orá7o 505 or^6t 223 ořechu 418 orÄK/fo 349, 507, 516 orhji 213, 516 orqdbje 62, 417 orqžbje 417, 418 orstá 437, 515, 525 orřa/b 509 orvwťb 520 orz- 520, 526 orzlióbM* 520 orzsolb 517 orzbWb 510, 526 oržbttb 521 orbta 417 osa 418 osenb, -úb 217, 223 osi&a 418 oskomina 321 osk^rďb 421 osleknqti 551 08lb(p)nqti 554 osmb 419 osnova 565 οθο6α 419 ostergti 587 ostorga 421, 587 ostorga 420 ostrova 421, 583 ostrqga 421 osfr"b 418, 419, 421 08trT>bT> 420 osífbVb 420 o**b 419 ostbnt 420 08τ>ρα 419 oetč* 418 05 b 418 osbfo 418 otap'bk-b 422 otaviti s$ 422 otorp'b, -b 652 oiroß-b 423 oírp&a 423 oiutiti (s§) 87 očbCb 422 ovotb(je) 424 ovbcá 423 ovbfib 423 ov* 423 ozo3-6 192 ožegr* 424 pda 591, 666 pgrřb 666 pgror-b 519, 667 pgrorb 667 pór* 666 po*Z-& 666 ppor* 670 gsaďh 670 pčrooa 128, 672 gtor-b 672 .gtor'bjgter'b 672 pčrb 403, 695 pty 235 gttk-b 671 přbř-6 672 pzifc* 180, 219, 568 673 gžb 673 pa- 424 , padati 4:25 páchati 426 pachol§ 426 pafco 428 pakostb 428 paZa 429, 499 patót 429, 459 ^aW^ 'páliti' 430,443 páliti 'odbíjeti' 430 paluba 430 palbCb 429 pametb 430 ^αητ, 431, 569, 598 panbji 431 2?ara/ -tve 432 pagčina 439 papfc* 439 pagz'b 439 paportb 241 para 389, 426, 434, 488 párati 434 pařiti 'pařiti' 434 parítá 'letět' 569 paskgdbWb 436, 614 pásmo 436 pastá padlp 389, 425 pasti pasg 436, 485, 570 pastyřb 436 potoka 438 paznog'btb 439 pazucha 439 paž* 439 paža 440 pažetb 440 pažitb 440 pečatb 441 pefctá415, 416, 440, -441, 474 pektbéáO pelena 55,443,458 pelest 445 pelgngti 434 pelni> 457 pelskati 459 peZtá 461 pelva 459 pelzti 456 pelům, 443 per 491, 492, 494 perďb 491 perko 492 perki> 492 pero 443, 444, 496 perpíb 445 perpeťb 300 perun'b 445 perfc* 433, 478, 479, 495 per: * 491 pečřa 447 pedb 448, 653 pe*ťb 445, 653 peía 437, 718 petá 415, 425, 438, 447,464,472 pe*ro 438 pe^b 447 pégra 448 pégrt 448 péifcri) 442 péna 443, 461, 555 pěnedzb 443 pesnb 447 p&ta 451 péstati 446 pestun'b 446 pes** 446, 451 pes'bk'b 451 péšati 446 pé£b 446 peří 447 pětuch-b 267, 447 p&bfo 447 pígra 362 pigovica 448 pijavica 448
769 pila 449, 452, 453 pile 449 pilbnt 449 pipati 450, 451 pisati 495, 446 pískati 451 piskořb 451 /»efc* 609, 451 piskly 451 p$7a 448 pitati 446, 448, 452 piti 427, 443, 452 pitomí» 452 piťbťb 643 pivo 452 plakati se 453 plast-b 455, 457 plaščb 455 platati 455 platiti 455 /)/a/t 455 /tfayitá 456, 462, 669 pZemg 457 plepttati 56 pleskati 458 pJes^' 454, 459 pZeíe 457 plesati 458 přena 55, 458 plč&nb 460 pZesb 459 -pléva 458 plisbka 460 p/ocr* 457, 461 pZocÄ-6 395, 617 /rZoÄÄJ-b 455, 462 plotvica 462 ploviti 463 plugati 463 plugt 463 plmkati 460, 462, 489 p/'wsfci/rb 489 ptušób 489 přuřa 464 přwťa 460 pZidi 443, 462, 464 pZ?/^' 463 plyťblcb 464 p/Íc///b 460 pl-bkati 461 p/-6*i, 'pleť' 459 pfoíb 'plť' 463 phvati 461 po 38, 415, 424, 465. 470, 471, 474, 477 pociti 409 podvojb 467 poefo 466 poá** 'půda' 497 pod-bbél-b 466 pogam> 467 pogreb-b 182 pochva 468 pojasati 435 pojfcwb 408, 435, 709 pojata 427 pojiti 468 pofcojb 409, 468 pokořiti 279 pokgta 469 polána 469 poře 454, 469, 470, 710 poZmo 469, 470, 62Ö poZ<^· 430 polekati 455 polch-b 453 polica 1° 470 poZ/ca 2° 470 potkati 454 polmy 430 jooZra-fc 453, 454, 469 polovati 342 /;oZsa 454 polšiti 455 poZ/í 429, 430, 459 poludbnbje 469 poltbno 456 poZy-b 456 poZziJi 456, 463 poZ* 468, 469, 470, 498, 499, 570 poHdbne 469 polttb 470 polbsk* 469 pomengti 370 pomogti 471 pomyje 386 pomtča 471 popel* 429 joo^t, 472 po?*a 434 porgfb 478 porc/ιτ, 478, 587 porkt 479 pormy 479 porm-b 479 porpor-b 479 por^ 480 porfa 479 porZ* 434 porzdbWb 482 posag-b 473 poskoub 473 postat b 474 postel a 474 postiti se 500 postol 474 postorn-bk-h 474 poefo 500 pos-bl-b 552 po*·?, 474 pověrslo 477 povidlo 477 pororzi, 486 pozdbWb 477 ppd^ 497, 581 pgpava 500 pop* 500, 718 ppfo 409, 476, 501 pp£b 476 pra- 477 praskati 480 právo 481 praviti 1° 481 praviti 2° 481 prav-b 481, 571 pravida 481 pražiti 482 pretivb 492 prgZa 494 prádlo 494 pregati 490 pr§gti 490 pregngti 472, 488, 490,492 prošla 494 pr§slewb 69,491, 494 pr$slica 494 pr^sZo 490,491 pr§etá 486, 494 pretati 480 préiwb 494 prěswb 491 prí 492 prigwstbje, -na 185 prikr-b 493 priroda 494 pritvor-b 543 pro- 484 prosinbCb 484 prositi 485 proso 485 prost-b 485 protiv-b 491, 485 protá 485 prgditi 488 prpd* 486, 488 prgďbk* 488 prp** 433, 445, 488 prpžííť 488, 490 pryskati 489 pr-bčb 489 prbjatelb 494 prbjati 490 prbjaznb 495 puchati 498 puchngti 460, 476, 498, 533 puch-b 497, 591 jow&tó 1° 498 pu&ati 2° 416, 497, 498,521 pws^501,521, 571 pusťb 501 pwi&a 501 pychati 502 7^/Zt, 502 PŽ/re 502 P2/r#i 98, 612, 706 pyriti s§ 103 pt/r-b 502 P2/rb 502 pi/sfc-b 502, 503 pytati 496 p'blch'b 460 p-blk-b 464 p'brskati 486 p*rí-b 487 p-bta(k-b) 278, 496 pytati 496 p*<enbCb 496 p^tica 496 p-btka 441 plvati 124 pbchati 448 pb&Zt, 442, 563, 709 pbZa* 434, 460 pbln-b 461 pbZsíb 463 phlzti 456 pbnb 415, 443 pbpbřb 444 pwati 'letěti' 445, 479,482,569 pyrati 'práti' 394, 444,479,480,481, 445 pbrďétá497,482 pbrdďb 497 pbrétá 495, 670 pyrga 483 pwehati 583, 487 pbrchngti 479 pbrkati 482 pbrsi 486 pbrstenb 486 pbrsťb 486 pbrstb 487 pbršati 478, 480, 487 pbríb 487 pbrvěswb 489 pbrv* 488, 489, 641 pbsati 446, 495 pbstrgg-b 496 pwrfi"& 446, 496 pbs* 445, 495 pbšenica 496 pbšeno 496 ra&tá 504 raditi 'raditi' 505 raditi 'pracovati'580 radost b 504 rad?» 504 rcy'b 506 ra&a 507 m/c-b 294, 506 rámo, ramg 507 raná 508 raniti 508
770 ráno 508 rarit 508 rarog* 389, 508 rat* 509 rath 435, 509 raz* 309, 509, 510, 521,641 raziti 509 rebro 529, 724 regotati 529 re&tá 38, 390, 397, 407, 421, 423, 515, 532, 670 remenb 530 remy 530 řemeslo 530 re&to 530 reíezb 531 reb* 223 retf* 396, 407, 417, 529 repb529 /·£$« 529 resatá 529, 585 m**> 532 rěd-bkh 532 re;atá 533 ré&a 529 rěpa 530 rěpiti 669 rěpbjb 530, 595 re&fó 531 re^a^ 290, 390, 407, 435, 531 rigati 532 nnptá 515, 533, 713 ristati 655 Wčb 533 riza 534 roď^ 494, 514, 526 rod* 514 rogoz* 507, 515 ro^ 515, 521 rojb 515, 533 roniti 516 ro&fc 515 rosa 517 rota 518 rov* 520 rozgra 518 rgčb 522 roboti, -iti 423, 519, 522 rpaS 523 rggati 519 rpÄ:a 389, 407, 522, 524,719 rgkav* 524 rp&o-fib 523 ruda 522 n/rf-ft 523, 526, 528 ručějb 522 rucho 519 ruměn* 524 runo 519 rupati 207, 525 mpT> 519 ms-& 526, 528 rw&tá 47, 519, 523 ruti rovg 534 mtátá 533 řuja 532 řujm* 532 rwtá 532, 534 rwtátá 533, 699 ryba 526, 683 rydati 526 n/ďb 528 rygati 532 rykati 527 rgpalť 512, 527 n/s* 512, 527 n/tá 277, 528, 710 ryvati 526 r-bďa 511,513 r*dav* 513 rtdavěti 513 ^détá 510, 522, 523, 528 r*dr* 510 r^jt^atá 513 r*** 52, 390, 416, 513 r*vati 397, 519, 520, 526, 528, 603 r*žb513 rbVbnivb 531 saořa 604 sadati 'pukati'521 sacř^ 521, 535 saditi (fakt. k seděti) 535, 538, 670 sádlo 535 sada 538 sacřt 539 sa& 536 sakati 536 sam'b 537 sani 537 scénb 543, 578, 606 se, se (reflex.) 390, 419, 500, 565, 595, 710,711 sedati 521, 535 sedlo/sedlo 543, 539 sedmb 540 sed-blo 303, 539 sekyra 540 seZdb 553 selm$ 553 selzena 554 sercřo; 585, 588 sem-b 588 sernb 588 servaťbka 599 šestá seďp 521 sestra 542 seaVa 535 s§gati 535, 536 seatá 535 s§g* 535 sqkngti 536 sgžbňb 535 sěďétá 52, 473, 539. 624, 670 secř* 421, 604 sějati 'prosívati5 545 sějati 'síti' 544 sekati 568, 540 seto' 540 sěme 541, 544 serao 541 seno 541 sé^b 'sin' 543 sěnb 'stín' 543, 578, 606 sěnbje 545 séra 544 sěr* 544, 604, 606 šestá 535, 539 seti 544 setá 'prosívat' 545 sětva 545 séčb 418, 544, 545 setbfťb 604 sever* 542 sikati 538 s^a 390, 542 otí» 223, 484, 543 sipati 544 sfc>"b 544 s^a 545, 418 šiti 544 s^o 545 siťb 545, 418 sin 543, 545, 607 skala 545, 547, 550 s&aZboa612 škared* 605, 611 skarěďb 611 šklebiti se 268, 612 skoba 546 skobta 546 skoblb 546 skočiti 547 skok* 547 skolbiti se 612 skololupa 613 skomliti 547 skop* 'škopek' 612 skop* (skopbCb) 240, 547, 611, 626 sAjora 308, 547, 548, 612,613,619 skorlupa 548 skorňa 548 skorbna 612 skór* 547 skortcb 615, 619, 547 skot* 548 skovorda 549 skgdbn* 614, 623, 436 skgp* 548 skratati 550 s&re&tá 613 skrětati 550 skrobati 49, 613 skrozě 549 škubati 614 skrina/skrin* 550 skřípati 550 skumati 716 skusti/skubti 54, 614 skutb/skubtb 615 škvařiti 615 skvar* 615 skverti 615 škvorb 615 skvorbCb 547, 615, 619 skvím* 551 skytati 551 sk*rběti549, 614 sk*rbb 549 slab* 551 «Jara 210, 552 slaviti 552 slavbn* 552 sče&tá 671 sféd-b 553 s%a 332, 616 s/éjo^ 553, 554 slim* 554 stáná 555 stává 555 A* 555 slizbjsliz* 554, 555 sřo/b 555 sZomtá 258, 556, 419 slon* 556 sčočá 556 sZoro 557, 705 sZp&a 1° 558 sZpßa 2° 558 stá/#a 557 sluch* 559 sluna 558 slun* 558 slušati 559 stáztá 552, 557 sZ^zb 555 sluziti 551 sluzbba 551 slýchati 170, 559 slyšati 559 s/bza 559 smagati 617 sniagngti 559, 562 smažiti 559 synech* 559
771 smola 563, 564 smorďb 561, 562, 617 smoíriti 438 smgditi 280, 561 smggl* 562 smuga 562 sm*rkati 562 sm*ržb 562 smbjati se 560 smblďb 561 smirděli 562 smirk-b 562 snadb 563 5?iař/a 564 stieg* 564 s;ie7-b 564 snop* 564 snovati 565 sngbiti 564 sn-bcha 563 soooZ 565 sobota 656 so&či 566 soc/ta 521, 565 sója 566 sokačb 106 sokol* 566 «ofc* 1° 106, 566, 623 sofc* 2° 566 solditi 551 sold*k* 551 8olina 552 soto' 592 solma 551 solnica 592 solnina 592 soZwb 592 soZ^t 552 soZs£b 551 soltvina 552 sořvfc 552 solvbjb 552 soZb 552, 592 sohwb 592 somonica 560, 561 «orat» 592 somicb 566 sos/i a 567 sor£a 282, 581 sorkat* 581 sorkopgd* 581 sorm* 581 sotona 538 sora 568 «wo/* 569, 593 sgbota 56Γ) sgd* 'suď 591 spcř* 'soud' 90, 568 «pďb 'sudy'' 591 sgkrom-l·. 294, 568 spfc-b 592 so/)?) 593 sgržica 513 sgsěk* 568 sgťbka 568 spěch* 570 spěšiti 570 epétá 570 sporýšb 571 spofb 571 staáO 573 stoja 574 stajati 575 «tatá 575 etonx» 103, 574 starati se 574 stofb 367, 574 stativ* 576 stat*k* 573, 575 stat-bčbWb 575 staviti 574 stegati 576, 578 sřegwó 576 etegfb 576 steg*l* 576 stenati 579 eíergfíi 421, 587 sčer^ 589 stezer* 577, 580 scéna 576, 624 stigati 577 stigngti 576, 577 e%tá 577 stipati 89 stobor* 580 sfoa* 420, 578 eto/ati 330, 474, 573, 575, 576, 674 sfofca 548, 573 sfo&'b 548 sfoZ* 483, 590 stomin* 567 ston*k* 579 stopa 579, 580, 590 storbiti 580 storná 474, 581 storza 587 síoržb 390, 587 stožerT, 577, 578, 580 síppa 579 «tepati 579, 580, 590 strádati 580 strachati 581 strach* 581 stramati 628 strap* 585 střeme 586 stremen* 586 strepiti 585 střecha 585 strěkati 1 ° 588, 655 strěkati 2° 582, 585 s*ré&7> 79, 585 sčréZa 586 sčréžb 589 stříkati 588 strigti 588 strimati 658 sčrojb 583 stromiti 582 strom* 583 strop* 583 8trgk* 583 strúga 583 sčrajfe7> 583 strugati 583 sčrrána 583 strup* 584 sčn/ýb 584 str*db 581 str*gati 583 strbkati 588 strbmati 658 strbměti 106, 582, 659 strbmogolv* 582 strbm* 582, 658 strbmbn* 582 stub*l* 629, 712 studen* 590, 661 studiti 590 sčmfe 'stuď 590 staá'?, 'chlaď 90, 590 (o)studiti 590 stúkati 590 sft/ťfo 590 (o)stydati 590 styděti se 421, 590 stydngti 590 sč-bW?, 712 st*b*r* 580 st*gna 577 st*lba 556 s^Z&t, 556, 557 8t*lp* 556 st*rkati 128, 582 síb&Zo 64, 576, 690, 621 stbbol* 84, 590 stbdza 577 síb^ď 577 stbgna 577 sťbfcZo 546 sčbZaJi 474, 578, 589 si bjoenb 621 stbpica 576, 621 stbrnad* 582 stbrno 582 8tbríenb 584, 588 suditi 85 sudlica 591 suchometb 629 swcÄ'b 592, 629 stt/b 592 swfca 592 šukati 545 sukna 592 sukno 592 sungti 'sunouti'537, 591, 593 stmptá 'jíti' 593, 599 surov* 593, 600 swb 600 su8*l* 600 swsW 592 swsb 592 su(p)ti 419, 599 svak* 593 svara 594 svařiti se 594 svarliv* 594 swwb 594 svaí-b 594 svekry 595 svekr* 595 svepet* 594 svg^ 594 svčrep* 595 βνέϋϋ 312, 597, 595 svéč-b 312, 551, 595 světbl* 595 svě^a 596 svéžb 596 sviň* 596 svinbja 596 avistati 192, 597 svoboda 598 8Vojak* 593 swjb 593, 594, 596, 598 svorb* 598 8vrbrběti 598 svbrdlo 596, 632 sy&eti 598 «2/čb 598 aykati 598 syn* 599 β2Η?αϋ 223, 390, 567, 599, 710 s^t 593 ayrišče 599 8yro-ěďbka 600 s#r7> 'chladný' 598, 600 si/r'b 'sýr' 599 syrbn* 599 aysati 538 S2/Í-& 600 eyib 123, 600 s-b 534, 706, 707 s-bn 534 s*bog* 712 a*božije 712 a*cati 538 a*četina 625 *i,&ib 101, 625 8*č§atbje 625 a*drav* 713 8*dobbn* 713 s*chngti 592 a*kati 545, 592
772 s-bkrombwb 294, 549 s-blati 390, 536, 552 s'blbica 557 eiilióbWb 554 s-blribce 558 s-blp'b 558 s-bmetana 560 s'bmetana 560 s-brněti 560 s-bmgta 563 s-brrvblťb 717 ST>mbrtb 562 ó"b>n> 538,541,563 s-bUbYWb 564 s-bpasti 569 supati 541, 570 STvp'b 599 s-breta 586 s-brěsti 586 s-bsati 538 s-bsewb 538 tfts-bn-b 538 8T>8b7Vb 538 tftspďfc 591 s-bfo 578, 643 s-bt-bskngti 591 8T>védétetb 594 a-bved'bk'b 594 s'bvolk'b 597 s-bvorbnb 598 ,9b 541, 713 •sb/atá 535 sbZza 559 sbratá 495, 574 sbr&atá 89, 585 sbrdbce 354, 572. 585 8brebro 578 xbrch-bk-b 129, 217, 572 s.brná 572 sbrp-b 572 sbrsZb 126, 129, 396, 572 sbrsiti 572 sbršbúb 573 .sa/í^ lc 601 *aZ*Zi 2° 601 Αν* 628 sčavbjb 628 scebetati 623 sčeď?"b 623 ščelucha 606 pčemiti 321 sčen§ 624 sČeribCb 624 Äfeptfr" 83, 626 ^čep-b 626 4&rttó 109, 627 Šfydati (se) 623 .$<%>atá 621, 626 ÄraZi 627 /Wíryb 103, 627 j&ťb 627 &foßa 625 Α&φΖτ, 626 Mwr-b 626 &íwZ* 630 AČttvata* 630 šóblp-b 105 ščbngti 626 ščbpak-b 619 í&p&t 107 &i»r&a 624 Ščbrbina 624 ěčbrbiti 624 ščbrngti 627 sÓbvati 630 šelestiti 604 &s£b 606 ářeveZ^* 606 £e*atá 603 AÍ6a^ 211, 408, 607 šibenica 607 swZZo 610 ^a 390, 607 *φτ> 609 £φτ> 'šípek' 609 ^iroAJTb 609 &r* 609 itéb&a 610 &Zi 421, 468, 475, 610 *ud#i 607, 630 £w;"b 542 šuměti 630 áwm-b 630 iw^Zb 626 šurb(jb) 609 tói 626, 631 sbp'btati 605 8bpT>ťb 605 šbvadlbji 610 ébVb 610 .$MM>Cb 610 Zajfatá 637 Ζα/ώέ 634 čafc-b 634 Jarao 635 tae^i 636 tefcíi 397, 438, 474, 510, 637, 639, 646, 706 tele 638 ferne 639 teneto 640 lenptó 647 tepati 422, 636, 657 tepl-b 640 ter&a 'třeba' 656 terba 'čištění' 657 terbiti 657 tersna 656 teršóiti 657 řerří 132, 396, 423, 473, 648, 658, 672, 711 terzati 656 terzvb 589 tesatá 637, 641, 672 teta 642 tetervt 642 čefajZ* 640 Zegra 643 iggraZi 633 tegngti 133, 490, 590, 633 tepati 636 *£P^ 642 teti 644 égtóva 642 í^aíí 637 těžiti 634 Z^žb^-b 642, 848 těkati 638 JéZo 638 těpiti 636, 640, 719 teplati 640 čésn-b 641 ZésZo 642 těšiti 642 tacA,* 368, 643 tiskati 644 tiskngti 644 Zíst> 643 ZZwtó 645 ZZ-bfcZ* 645 toboliti s$ 284 fo&Zí 638 tok-b 646 ZoZ&Zí 644 foZ&a 321, 465 toli 646 tolktno 680 ΖοΛα 661 ZopiZí (v kamnech) 647 topiti 'utápěti' 647, 661, 711 tofpjngti 647, 705 topol-b 647 topovb 647 Zorfc* 649 torpiti 653 toršČiti 657 Zor-b 648 tovart> 648 čpgra 133, 648 Zpgr-b 133, 659 tgpiti 661 *(>/?-b 661 tragati 469 trajati 655 ZraZiZá 649 Zrava 650 Jreptó 127, 129, 131, 657, 658 třepet-υ 83, 657 třeskati 397, 652, 658 trestati 651 tretbjb 657 řrgeíť 653, 656 treska 658 ZrěsZo 658 (s)trimati 586 triskati 655 ZnsZ-b < tásZ-b 658 trizna 656 ZrocAa 475, 652 trom-b 643 troska 653 trošiti 652 Zrp&a 653 Zrptft, 653, 654 trgďb/trgťb 654 črps«^ 653, 656 Zrpst> 656 l-rieďb 654 truchl-b 654 trup'b 655 ZraZi Zro?>p 273, 650, 651, 652, 655, 656, 672 *n/Z* 650, 656 tr-bstb 655, 659 tr'bvati 655 írye 655, 656, 657 tuchngti 1 ° 660, 662 tuchngti 2° 653, 660 Zwfc* 660 tul-b 648 Zw& 661 ít^í^* 662 tvarog-b 599, 662 Zvar 662 tvojb 663 ZtwiZi 662 tvbrd-b 662, 663 Zí/ 663 tykati 664 fy% 664 íí/Z-b 664 tyn-b 422, 664 tyseta 643 ZiyspZa 643 %^ 422, 665 t-b 639, 641, 659 t-hg^da 640 ťb&atf 644, 671 ťblkti 645, 253 Z«bZfc-b 646 ťblmačb 645 Z-bZsZ-b 646 ťbpTítati 115 ťbrgi, 651 t-brkati 651 t-bskati 105, 641 t^sk-bn-b 546, 628, 641 ZbZéZi 645, 672 Zt,Zo 645
773 tuna 475, 646 tbmhWb 646 tbWblcb 640 tbrgati 128, 584, 651 tbrwb 651 thrpěti 469, 477, 652, 653, 659 tbrpndti 652 tbrp-blcb 653 fwrfa 641 tbstb 641 ťudiwb 88 Λ*Λ, 88, 261 « 665 učiti 666 udariti 666 «tfar* 666 ueřo 666 Meřw«& 666 ucho 407, 467, 667, 671, 703 ujb 40, 667 //.fcřéja 668 ukrop-b 668 afoca 668 ulhjt 668 um* 225, 669 uměti 669 w-pír-b 669 mkr-btb 671 ?«to 467, 671 uslbje 671 Hstr-b 229 mtbiia 671 -«tó -w/p 406, 514 •míto 229 uťbkt 671 ■wzrfo 673 vábiti 465, 673 vada 674 raditi 594, 674 ragra 674 ca jat i 632 vařiíi 91, 406, 593. 630, 676, 695 valiti 'haliti' 44 capajvap-b 677 rapbtio 677 rar a 678 rarati 677 vare ja 678 í'on/i 677 varovati 678 vas/u> 678 vosa;?* 679 raií, 678 vaiató 688 ťažifó 674 mlh1!* 674 /:eíeri 680 večera 680 i'eaV-b 681 veZe7á 682, 704 veličiti 682 veZtfc-b 682 velkti 439, 693, 694 vehbiti 210, 682 vehblgd-b 682 t)eZbJ6 682 veřtmi 682 PeZs* 682 veprb 684 venžt 702 verěja 684 iwptá 206, 700 vers-b 702 verskati 702 verstá 701 vertenó 702 -?>er^ -vtrp 211, 406, 521, 598, 684, 697, 698, 699, 702, 703 verte 702 verzti 474, 486, 701 verzt 702 vesel-b 685 vesřo 685 vesna 488, 685 vésti 683, 685, 712, 720 vettcht 687 weit 685, 688, 704 vediti 681 vecřrap^ 210, 674 veíe 687 veťb(jb) 687 f0sa/ť 192, 375, 404, 408, 439, 476, 492, 531, 597, 673, 679, 704 vezěti 679 vezngti 679 v$z-b 679 véda 681 včdétá 228, 392, 398, 594, 595, 680, 681, 686, 688 vědro 681 věch-b 689 včch-bťb 689 tré/a 681, 683, 686 vějati 678, 681, 692 vejbnik'b 683 veßo 689 věktb 680 vé&* 682 ve«o 683 včwbk-b 683 věnbCb 683 veVa 691 vés&i 691 v&íb 391, 680 věštica 686 vésYb 686 větiti 687 v&rt 692 větbVb 328, 686 věverica 687 véla 688 viď&f 228, 405, 688 vidla 688 vidomt 688 vichtvb 689 v^a 690 víno 690 v*>7, 'křivý* 672 víV-b (ve vodě) 690 viseti 691 višňa .692 vtáb 691 v^atá 'bydleti' 692 vítati Vítati' 692 vit$dzb 692 viti 375, 406, 467, 683, 688, 689, 690, 691, 692, 693, 712 vitb 692 voda 474, 696 vojevoda 687 voditi 685 v<y'b 696 vola 210, 596, 704 voZatá 696 vole 697, 703 voZaa 694 volg-b 693 FoZcä* 413, 675 volk-b 693 volk*bno 693 vofetá 317, 693, 694 voZsčb 694 vols-b 693 voZčb 694 volžbu-b 693 vofo 703 von a 704 vorbbjb 697 vorat 'vrah' 698 vorg-b 'los' 699 vóVna 698 vorn-b 163, 698 vorwb 698 vorpiti 698 vorpt 698 vorskati 698 vorfo 699 vortiti 701 vorliti 699 vosa 697 vos&?> 697 vozatajb 688 rozótá 688 V02-& 406, 704 vpáW 561, 666 vgsěnica 180 vpst 180, 697 ?'pzna 192 νρ2ίτ>Ζτ> 673 vy 704 v«/áVa 704 vygúa 704 vykati 'křičeti' 477 vykati 'zvykati' 704 -vykngti 408, 704 vym§ 704 V2#?b 705 vysokt 705 vystorga 587 v?/tá 705 ν*η 665, 666, 673 vt>né 683 vbngtrb 696 v'bnuk'b 696 ν&ητ> 683 Vbpévb 669 v&pítá 669, 705 vtp-b 669 vbrčati 699 vtsb 686 wbtorT* 672 v&z- 706 vi>zeti 231 vbčera 680 vbdatá 398, 679 vbťZova 680 vblaska 320 vblati s§ 694 VfcZaa 694 vblgngti 694 vblg'bk'b 694 vblícti vblkg 694 vblkti velkg 439 vbZfct 694 vbZna 1° 695 vbZna 2° 695 vbrjava 702 vbroá 699 vbrofc'ta* 699 t?bréíť 615, 672, 702, 709 vbrch-b 673, 700 vbrgťbk*b 703 Vbrsta 700 Vbrstva 701, 99 vbrstb 700 vbrsa 701 VLrtétá 270, 407, 531, 701, 702 vbrvb 407 vbrzati 'svírati' 702 vbrzti Vázati' 701 vbrža 673, 701 rbSb 'vesnice' 684, 686 vbSb/vbšb 686, 687 vbt-bla 687 za 707, 708, 710, 711 zaj§c 709 zajbirťb 706
774 zákona 709 zaptrťbJcb 571, 710 zařa 710 záviděti 711 závist u 711 želem, 714 2eZb;e 714 zema 714, 717 ze&ta* 707 zetb 715 zěnica 714 zěpati 711 zěviti 711 síďb 714 zima 707, 715 zingti 711 zmbja 717 zmbjb 717 znamenbje 717 známe 231, 717 znoíí 715, 717 z^q/b 474, 717 znbjati 717 zobadlo 719 zofcafc* 122, 132, 718 zoZfo 716 zorA-b 718 zom 710 2(>&r"& 719 a/ce 681 as^-6 224 a&^b s.-csl. 224 6aZb^ 281, 594 bezdobb csl. 563 bezďbna 121 bezočbstvo csl. 411 fey^o 60 -botéti 61 orostfb csl. 68 6f^ne 67 c%%*b s.-csl. 625 cělovati 82 cěetiti 84 creljušt bnja r. -csl. 550 čreljuštbn-b r. csl. 550 čxenovbWb r.-csl. 657 čresb csl. 549 crězb csl. 549 čvbtogt 95 čbparog-b s.-csl. 107 rfegna r.-csl. 113 cřmtá 115 díra 117 -dražiti 126 ζρ&τ> 656, 719 zvěrb 720 zv§gati 720 zvykati 720 zvizdati 192 zvowb 717 zvpfc-b 720 zvbněti 717 zy&atá 720 ztfoa 714 ζτΛ-b 556, 716 zívati 720 Zbdati 714 Zbdt 714 Zbďb 714 Zbjapati 544, 711 «lýatt 709, 711, 714 zvrhati 718 Sbrcató 718 zbrétá 706, 712, 718, 719 Zbnó 719 ža&a 721 ža&t, 94 Zalb 725 žara 722 žar* 722 že 39, 247, 723 drětiti csl. 131 dr-bkóťb 128 drbkol-b 128 dungti 124 dupina 124 dbgna r.-csl. 113 glagóťb 166 gZoca csl. 345 gobiznb s.-csl. 405 firofcbZb 173, 405 godoblb r.-csl. 164 godovaplb r.-csl. 164 gorazwb r.-csl. 510 gggtnivb 190 grano csl. 183 granb 183 -gr^ft-b 655 g'bdovablb 164 chlujati s.-csl. 200 chrib'b csl. 208 chrusťb csl. 206 chrvbbťb 187 *ménb;e 366 imoviťb csl. 372 ínegfb s.-csl. 401 inogda 213 mögt» s.-csl. 401 že^ 113, 235, 718, 724, 726 legzuia 726 žeZĎt, 729 že« 724, 177 žeZézo 725 ielgd'bk'b 722 žeZpcZb 721 žeZ?/ 725 žeZza 729 žena 351, 725 ženicht 725 žerat/"b 222 žer&e 188 zerbbCb 188 žerfc-b 187 žerbbjb 187 žerá7o 424 žeré^* 722 žergťbkT, 722 žer** 183, 719, 722, 730 žádati 721, 722, 729 žedlo 721 žetá žbmg 723, 725, 727, 730 íeti Zbng 440, 482, 728 intgda 213 isekngti 536 isgčiti 536 išt§dije 93 iz^UbWb 706 iznvbždati 386 ízroi csl. 713 ^'acZro 388 jieZe? s.-csl. 413 jepiskop'b 54 karvana 242 kasati se 244 kedri, 82 kladen bCb 198 kljuciti se 260 kljuse 257 kopysati csl. 663 kopytbce 276 korvawh 242 kosngti se 244 kostela r.-csl. 281 fcrada 183 krbstbjaniwb 300 kr^wb csl. 151 kucija 304 ta&oZb 306 kutija csl. 304 k-bbbl-b r.-csl. 247 zetica 727 ζ>Ζνα 728 žiďbk-b 727 ž^Za 727 žír-b 728 ža* 'hojiti' 398, 728 žitá 'žíti' 728 žíZo 728 zivica 728 zw* 729 žwjoa 731 župawb 731 žbáatá 247, 723 žbZrca 729 žbZčb 729 žbZčT, 730 žbmbna 725 žbmbUb 725 žbnb 728 žbnbCb 728 žbrá7o 424, 719 žbrcřb 726 žbrra/ 725, 726 žbroZ-b 730 žbrtoa 726 žbrbCb 726 Ibvati 732 žbzZ-b 726 ktžbdo 247 kyjbžbde 247 Za/aZá 318 ZaAj-bZb 322 lanita 320 laťbka csl. 322 laťbVb csl. 322 Zeíb iesí-b 323, 709 lětoraslb 328 Zecafo' 331 Ze^í 690 licemeri, 331 lichojimati 333 Z#ra 330 lob*bzati 316 lobyzati 316 Zo% 338 Zo&a 690 Zp&avb 690 Zt«<^7« se 343 maťbžena csl. 351 m$ždra 356 m#é 366 momati r.-csl. 395 mr'bsiti s§ csl. 381 mr'bSbn'b csl. 381 mr'bvica 381 ?nuditi 382 STAROSLOVĚNŠTINA A CÍRKEVNÍ SLOVANŠTINA
m-bčati 385 m-bkngti (s§) 385 twbst-b csl. 374 mtždivb csl. 386 vibzg-b 362 nadežda 387 yiarok'b csl. 390 itas^p-b csl. 390 nedélja cvétbnaja 312 negoli 398 neg-bli 398 neroditi 515 nestera r.-csl. 397 neže(li) 398 nezitovica s.-csl. 397 ugditi 402 /ipžda 402 wwždo 402 o&^čitá 331 obl-bkl-b 694 oM-bfc-b 694 ο&ρζτ> 408 obr-btiti csl. 416 océřo r.-csl. 408 ocěpénéti 83 odéžda 409 odoUti 123 okrbstb 412 o/e 35 omočiti 347 oplah> (k-b) 416 osfbjla 419 Oůřitá se 607 α&&·& csl. 408 cmtfb r.-csl. 224 o^/í-b 333 oždrélije 424 o*n, 695 ρα?·^ί' 445, 569 pastoritka csl. 437 pavlaka 439 pečalb 441 píra 444 pinii, csl. 470 po njc(že) 471 pobvdtti 53 podoba 122 pochoti, 210 pokl^cati 253 polata 428 polučiti 343 pohdza 346 polbza 346 ponježe 471 pop briste ap. 479 porplica r.-csl. 433 posagati 473 pošetiti 392 posZé csl. 553 poslěždě csl. 553 posobb csl. 390 povingti 696 prachněwb 478 prašta csl. 479 pregr'bhta csl. 185 překuliti 304 prěse_kngti r.-csl. 536 présgČiti 536 prěstoťb 483 pretiti 491 prisn-b 494 prišbstvo 494 prizrak-b csl. 712 probrězg-b 72 pročbji 489 prok-b 489 prgglo 488 pr-bprica csl. 433 pbprica csl. 433 pbrati 445 rámem, csl. 389 rat(ov)ište 509 razoriti 61 rembstvo 530 rjuin-b csl. 532 -rptíťť 533 scmb csl. 537 seďn/ krbVbnyje s.-csl. 535 -sedati s§ 521 sewb 578 sětovati 568 sétbu-b 568 s?7o 418 sjadry krovnyja r.-csl. 535 skgděťb csl. 614 sfcpcfo 436 skrinjica 550 skr^gfitjati 549 -skvréti csl. 615 sk'bk'btati csl. 624 ski>l§dzb csl. 608 sZana 588 stepenb 590 smihioje csl. 560 smrbďb 652 spgďb csl. 571 sragt 581 sčé/ib 578 stříkati 582 strbža 584 «čw&Zb s.-csl. 712 sttdza 577 stbfgjljazb r.-csl. 608 sucholaplb csl. 591 svekl'b csl. 91 svitati 597 svobodb 598 svbngti 597 svbtéti 551 ST/tt-fc 'věž' 317, 374 sysati csl. 600 «2/íb feřo et/fój 123 stmriiStiti 380 S'bpas'b 436 S'bprgg-b csl. 490 S'btbnikt 578 ST>vada 674 S'bzoriti 718 $bcře 713 šišbka csl. 609 Ägdft* csl. 623 taZt csl. 635 Mb csl. 634 čbtóí csl. 645 t§žakt csl. 634 tezar'b csl. 634 brněno 639, 643 tána csl. 639 JZ-bpa 646 tobohcb csl. 646 foZb csl. 647 íp&íí 660 trAbuchT» csl. 641 trezvb 589 trttovb s.-csl. 636 čtóřčb 546 wäO&b 563 usmošbVbCb csl. 671 usrrvb 670 usni je 671 ustrábiti 580 wwVb r.-csl. 672 vajati csl. 632 vařiti csl. 677 ve&b 680 věglasT, csl. 681 věštati 687 vežda 681 vinjaga csl. 215 ?<ftš<fó r.-csl. 681 vykati 82 vykngti 704 v^/jpZb csl. 669 t^/^'b csl. 669 vbdoďb csl. 133 Vblati 694 vblovbWb 4Π vbzgnétiti csl. 400 vtslěpati 552 Vbsp§tb 718 vhsprengti 486 vrzati 528 VbZ&^nptá 49 Vbzglavnica 715 Vbznakt 392 v-bzvitije 696 vbzviťb 692 v-bnbsti 403 zastoga r.-csl. 576 zgtá 705 ztačb 729 žeZ&i csl. 724 zeZja 724 zgzrfa 729 zlědica csl. 175 z7&íí 388 ilbdHi s.-csl. 166 zupišté 731 f?/ie/b r.-csl. 729 BULHARŠTINA «6a 153 α&α<Ζ 197 aWen 669 a&wd 197 alamhik 35 aito 414 av%a 694 6á£/t*' se 221 baram 41 6a&a 48 bablja 49 6tt^ra 49 &ά>00 70 bäzdovina 53 bezdna 121 bistár 84 6m>oZ 78 blábol ja 55 fe&ža 337 boljarin 59 brámbar 69 brasč 487 brešljan 72 budala 75 burjan 77 bwza 500 cárkam 89 cí&ár 84 cibree se 84 cokam 90 cukám 90
776 cvaklo 91 cvárčak 91 čafran 600 čapa 537 Čardak 95 čekan 93 Čembrika 108 Čestitjam 95 četina 625 &rfca 627 čoban 41 čwfcer 108 čubrica 108 čw&wfc 101 cukám 660 ft/ifca 108 čumbrika 108 (ču)Čurkam 109 čuvam 109 cZaZá 713 damaskinja 110 dálbaja 119 rZaZtya 169 <Zo76o& 169 danák 121 dárdorja 127 deljanka 409 devesil 116 dinár 114 fta; 119 (samo) divá 119 divizma 119 djukjan 122 dolama 123 dosZa 123 drágna 127 draskam 126 draznja 127 dripa. 131 driskam 131 dropi (j)a 129 djukjan 122 d^y« 248 durlja 135 džavkam 112 ďbgna střb. 113 erebica 223 fasul 141 fárkuljak 695 >α# 143 fruglica 278 gagulka 148 gavána 675 gavkam 155 SřaeteZ 325, 624> gálbam 168 gámža 165 (/area 183 gásenica 180 gázno červo 190 -örZo6;a 168 flr/οΖα 345 goloťb střb. 166 gombir 297 grw&er 264 tfwgrZa 306 cliajde 156 chalina 157 chlapatari 199 chlemav 199 chlemka 199 chliskam 335 cftojo 176 c/dw;a 200 chrana 204 chrábet 187 c/mte 549 chripam 527 chuchuvica 310 chvástám se 210 chvárgam 206 chvárlja 206 chvost 211 /Á-am 226 ífcra 226 jajce 681 jarebica 223 jasenec 223 jasika 418 jaeZie 228 jríve 225 kaéun(ka) 408 M6ai 247 kukurigam 267 kalbusa 258 kalup 234 kálcam 253 kamás 238 kamdzija 238 kamfora 235 fcarntá 238 kamucha 238 kanja 239 kapán 240 fravad 233 kärkam 293 kärmäz 243 kätam 304 fceZt;« 82 kepeneg 249 kervan 242 kimam 314 /cZa&ó 259 klepoúch 251 fcZj^e 257 &Zrm 258 klopám 255 fco&eZ 247 fcoče/c 283 kočina 283 kolastra 306 komjal 202 fccmfoč 239 košuta 631 kraguj 288 krástjanin 300 Aráz 549 krompir 63, 297 &?·ο2 549 kvkavica 726 kukuljaza 667 kukuvija 310 lakric 325 lastavica 694 latvica -ik 322 /ayr 679 lemar 199 lemav 199 Zičen 554 lilikána 326 řířra 330 Ijubezen 330 Ijudski 405 Zo&m 338 ZomoZ 339 Zo^ms 340 lubenica 330 Zí/ča 343 Zwgra 341 Zz/s&a 558 raarZ 352 maskara 353 mastecha 346 mator 355 mák na 385 már dam 379 marka 360 maska 362 raasZ 374 mečiZ 375 mermer 378 -mičam 385 migdal 351 mindal 350 minoga 364 mišca 385 monach 370 mora 383 »tor£ 380 mraštja 380 mráva 381 murga. -av 383 nadolja 123 nagrada 388 nalita me 199 íiamitn 366 navijam 696 rcecZágr 394 nedra 388 nenávist 391 nenco 389 nem 389 nišaja 273 nodja 414 nož(n)ici 403 >wžďa 402 o6ače 404 obeštaja 687 odva; 220 opinák 415 okrást 412 oZe 35 onodja 414 oríz 528 ostrog 421 pajdaš 427 paZač 428 papagál 433 pastárva 496 pasmag 425 pawn 438 párca se 482 pdrchot 480 párža 483 p&Za 679 peČurka 441 joeZm 443 perunika 445 píkám 449 piljak 449 pipka 643 pistol 451 pladne 469 plezja se 456 podloga 120 pogača 426 pojata 218 postál 474 potera 473 praskva 68 praětva, -ka 479 prdchna 479 predvarja 677 presekna 53C> prištij 489 rabuš 504 razorja 61 /•αέβπ 521 robuš 504 mfta 522 /■«&* 522 /■uče; 522 racř 523 ruglica 278. rucho 519 >·?//;>/ 533
777 -sachtijan 538 samar 565 samovila 690 sárbam 585 sárbi 598 čárkám 572 sásan 537 ,sasar 600 -%tseř 600 Aávřeifc 597 ■ficepa se 83 . Jtennik 543 Λ-Ζ/Όΐ» 593 skätam 304 skoljuška 269 $&rez 589 ■skripja 550 -s/aČec 597 swofc 717 snabdavam 563 sóp(v)am 537 ^sapoJ 567 -spíca 621 «po/a 427 sráčen 719 stápen 580 stárča 650 straga 584 strága 584 struga 584 s^fceZ 712 stública 712 .mča 545 surovatka 599 *w'/ 596 #t>Za& 597 svoevolen 596 ěalvare 602 óa/cm 538 škvorec 547 ěljapam 616 stárbina 624 &e*a 546 štirica 630 jfo/wa 630 stipto 626 iwre; 609 ěušukam 631 JaZw 635 tákvam 663 tárbuch 641 tárča 654 tárkaljam 282 tärtja da bjagam 654 čemeZ 646 fiZne 664 íina 639 tjutjun 665 torica 661 *rr/ 477 tulban 661 tulpen 661 uštárbam 624 vagón 675 ?<afca7 675 vampir 669 varja 678 vatrak 403 važ/a 674 väbäl 665 värfkojlak 695 värlina 700 värtelo 407 vátor 672 vätrak 403 väznaÄ; 392 tw2da'681 vZac7i 675 vraná 'zátka' 698 vrjaskam 702 ženka, -nok 714 zjapam 544 zubalec 719 žegráZ 724 zegrřá 724 MAKEDONSTINA fimdrec 510 .samar 568 SRBOCHARVÁTŠTINA rt6a 153 acaZ 408 acar 408 adreselj 510 aldomaš 413 andiar 272 aniž, -éf 37 ar£ws 38 &ač 41 bagun 42 baguš ch. 42 barabant 125 />a&a 48 heknuti 49 ber máti 54 bezdan 121 foVo 78 bleknuti 56 bluditi 57 bučkor 41 bodlikavo svinČe 117 boljarin 59 (za)boraviti 47 borovica 65 borovnjak 65 breskva 68 brez 52 brgo 70 brinja 215 6r// 67 ftrZ/ato" 67 6roč 68 6rs* 487 brst(r)an 72 brščan 72 burjan 77 braskva 68 bratac 48 branjug 65 bravar 65 bubuljica 44 budala 75 bukavac 76 ím/jeé 412 -6w.Z;7fc' 62 cabrat ch. 92 capa 537 celija 82 ciglja 85 Ä 91 cjenjkati se 83 cvolina 590 crkati 89 crfvjljen 99 Crmnica 98 crtaZo 107 cupkati 90 curi ti 109 cvefc 91 cvekla 91 ča&Zo 623 &/mn 600 Čakanac 93 čaZtm 93 čardak 95 če/ia^ 96 Čerenac 100 óesmina 84 cesvina 84 čeíwia 625 čičarica 101 c?'&Za 91 čipula 85 ékakljati 624 čoban 41 črez 549 Črfogr 95 čtt&a 108 čw&ar 108 čttčaíi 108 čwpa 107 cwaí?: 109 čvařit i 615 Čvorak 547 dabar 59 rfa/? 643 daZt 713 damaekija 110 depatá 113, 115 desátá fse^ 115 devesilj 116 áiZ;a 120 dimnja 137 dinár 114 dira 117 divi(z)na 119 divizma 119 dZasfca 120 dolama 123 dosfo 123 ďraží·^ 126 drdljati 127 dresan 510 driČan 131 driješiti 531 driskati 131 drmati 651 druga 130 druzgavac ch. 655 dubem 169 dw&^i 132 d^6ofc 1B9 dwda 133 dwde 133 dwďfotá 133 dt/Äarc 122
778 duhnja 134 dun ja 248 dupati 119 du piti 135 dusiti 135 du&alica 121 faculet 139 faeulj 141 /o£o 437 fertuh 141 Jfr/Zjatf 146 /rařa 147 gajtfó 155 graZítá 149 -galiti se 157 gaman 159 gamizati 165 gamniti 159 gamzüi 165 groo 195 gatnjik 153 gdunja 248 gengav ch. 114 gingav 114 grázeŽa 194 grřctťi^ř 168 gmežditi 170 gmiziťi 165 gomila 372 gonetati 154 groZo* 166 govedarka ch. 273 grabant 125 gramp 294 gravran 163 gre^ 36 gribati 188 grimiz 243 S"-o/ 182 gromor(ad)an 185 gw&er 264 grwgrZa 306 grwZ&á 179 gusehica 180 guzno crijevo 190 /ια&αΖ 197 habati se 410 hahar 195 hajda 164 JiajřcZe 156 hajduch 156 ÄaZ^'a 157 lialjina 157 liandzar 272 harbuda 206 Äa/ar 203 hlaptati 199 hlepjeti 199 &op 176 hvrknuti 206 hvrljati 206 hrana 204 hrbut(a) 206 ÄrdaJfc 299 hrdeselj 510 Ärtfc 208 /w-o 206 hrstati 207 Ärw& 206 /wftrt (sej 203 chusar st seh. 191 ifcaZi 226 i&avac 226 irÄa 227 izdanak 409 iziskati 716 tzvor 672 jablan 669 jagujed 221 jaje 681 jarak 216 jareb(ica) 223 jaruga 216 jasenac 223 jasika 418 jav* 225 jazbina 225 jazvina 225 Jeeřro 214 jelen-gljiva 320 jfer 723 jerebica 223 jesetra 223 jestivo 228 jestojska 228 jezgra 214 jistva 228 jošavka 413 juričica 227 juškati 232 ywlt se 226 Äa6ao 247 kačamak 304 kaljuga 237 Mac 248 fcaZež 236 kamČija 238 kamdzija 238 kamiě 238 kamfor(a) 235 kamla 272 kapela 240 karazija 149 fcarp 240 kasati 100 fcavaíř 233 kavran 163 kazamajka 233 &eá*ar 82 kerekinja 301 Arcmatá 314, 316 &Za/íar 322 kladnac 251 Hefca 253 fcZ^ 248 Aiwaíí 260 kljuse 257 klonja 546 klupko 259 kobača 264 kobas(ic)a 258 konastra 306 konjušarica 273 fcontó 239 kopica 276 fcorafc 294 korbač 241 korobač 241 fcorpa 276 košuta 631 /cofor 203 kotrljati 282 koturati 282 kovrčica 700 kraguj 288 kraviti 416 krbulja 276 ifcreaa 301 fcreZJe 549 Ares 300 fcrgra 293 fcróžatá 302 arcyal 292 krompir 63, 297 fcros 549 krpele 295 kršcanin 300 kršljav 296 fcr^tá 614 krugla 297 fcmje 293 kruna 27d krlav 296 krlljav 296 kucati 253 kukavica 726 kujavkati 263 βΛΖ/ 306 kukurijekati 267 kukuvija 310 kukuvika 310 kun jati 412 &^η*ο£ 239 Zafcatá 316 Zagrev 317 lambik 35 ZaZaZi 319 Zanac 320 Zanca 320 lasnuti 327 Zataa 321 latv(ic)a 322 lavorika 679 lebdjeti 334 lebetati 326 Zeca ch. 325 ZecaZi 325 Zeci 332 Zeč&a 558 lelekati 326 Ze^ír 397 Zť&ató 269 Zi&w 330 ZtsZ 345 Z^ 337 Z^ra 330 ZjiáZjafc 326 Ijosnuti 340 Ijubačac 330 Ijustra 321 Zo&zač 316 locika 338 lokánj 338 Zofcva 338 lubanja 323 lubenica 330 lubina 323 lucerna 343 Zwgr 341 Zunýa 341 ZwZ&a 342 maéeha 346 maknuti 385 malati 349 mandala 350 mar 521 raarac 352 marat 352 margetan 352 mařiti 521 martolos 352 masák 362 maskara 353 mas£ 374 materina dušica 355 mator 355 maukati 371 mazga 362 -mcati se 385 mečiti 358 mermer 378 mec'a 353 mestá máslo 353 mezg(r)ati 367 micati 385 minoga 364 miska 385 mititi 386 mledan 356 mladoženja 72a močorad 346
779 )nora 383 moždanik 378 mren(ka) 381 mrijest 396 mrijeti, mene zimě mrje 716 mrkati se 482 mrsan 381 mrštiti se 380 mrva 381 muhar 384 mwZj 383 mumlati 383 murgast 383 nagrada 388 nakanjiti se 239 naklja 388 nana 389 naranča 416 nasap 390 navo 210 Nedelišce 117, 708 Nediljište 117, 708 Nedjelište 117, 708 nemař 521 nena 389 nestera 397 nevesilj 116 nichati 273 nikavac 226 m&rté ch. 273 njedra 388 w#fo 402 nutrak 403 obno&nica 406 ocaZ 408 oáw 408 o&m 408 odoljan 409 odvúka 133 oaar 410 ogledalo 718 ogresta 36 ofcno 412 okrijeh 413 o&nfc 413 okrom 294 o/^o 222 omam 350 onedjat 414 oracř^ 414 οραΛ- 448 opanak 415, 647 oprčiti se 670 onz 528 orman 35 osefcZo je more 536 osjeka 536 oskoruŠ(a) 418 osveča 686 oždrelje 424 pajdas 427 palata 428 jcaZoi 429 pamrak 472 pankert ch. 432 papiga 433 paprenjak 444 paprica 433 pastirica ch. 273 pastorak 437 pastrm(ic)a 496 pastrva 496 pasulj 141 pašenog 437 pašmag 425 patřiti ch. 438 jcai/n 438 pavlaka 439 pfeZa 679 peČurka 441 pehar 468 í?eZin 443 peršin, -čin 447 perunika 445 petáct 447 petrušin 447 püjuga 449 pišati 448 pištolj 451 pladne 469 pliskata 460 <pZttoa 463 podboj 467 podloga 120 podne 469 joo/e 468 pogača 426 pokljuka 468 pohve 468 pojata 218 #oZača 428 polévka 336 ponevare 471 popást 425 poprište 479 posoba 500 postavka ap. 474 joosfo 474 postolovka 474 potjera 473 pozajmice 706 pozder 439 prača 479 praskva 68 prcati se 482 pregršti 185 prelog 493 pr/mč 480 prijaten 493 prijekor 279 prijetiti 491 priključiti se 260 pn& 489 prifcos 670 proču 485 propojiti 427 pršljen 491 ^rtáZt 487 pruglo 488 tržitá 483 pundrav 472 puriti 502 raca 504 racefc ch. 504 rakija 38 raZ 516 rastiti se 396 razuriti 61 ralanj 521 rdakva 529 recfoen 510 remek 512 rodakva 529 rotkva 529 rovaš(a) 504 rozolija 517 rubača 522 rubina 522 «/ά·523 rujan 532 nt&a 522 rzatá 528 sadno 535 sajam 564 samar 568 «osa 537 scipati se 83 se6ar 535 sebičan 565 sedra 535 sefctí£ 540 straß 87 sirojka 600 sirovka 600 simjaja 600 sjenica 543 skomina 321 skorup 613 skr sila 301 skudla 614 sljubiti 554 sZ/ez 554 smedj 564 smokva 561 smrčak 562 sočivo 106 sopiti 567 sopolj 567 sjoíca 621 srč 584 sreca 625 srež 589 sr£584 srž 584 stagna 577 stec* 548, 573 steglié 67β sfo&a 548, 673 sřožaj 577 sírcatá 588 sír&tá 572 sífuga 584 s*rž 5S4 stublina 712 stupanj 580 sítíce* 580 sunica 560 *Mp 558 surutka 599 svadja 674 evadljiv 594 světiti se 686 svibfa) 596 svojevoljan 596 svrakoper 581 ěalvare 602 &eťa 546 &£ibati 610 áiářmiá 608 škakljaii 624 ěkiljati 608 škrabija 288 škrgutati 649 éfcnA 650 Jařila 301 Skřípati 550 ěkulja 550 Sljubiti 654 iljun(ec) 558 Sljuna 558 ioj&a 566 *2?ar& 731 &a£> 626 štedjeti 623 &e*a 546 štirkinja 630 &roifca 624 &ttZa 625 4tfpa(; 626 &«£a 631 švagati 632 tajedan ch. 663 JaZ 634 taZ/ttr 635 toZoa 635 tanjir 635 *e& 573 temelj 646 íežafc 634 tácatá 663 táZ^í 664 tá&ató 644 toprvo stsch. 640 írftw/t 641 Jrčatá 654
780 trijezan 589 trom 643 truhliti 653 truhnuti 653 trzati 656 tuchljiv 660 tulbenta 661 tvliben 661 ^n; 660 /vor 643 ?/öao 665 uborak 665 udesiti 116 ugonati 154 nniUri 695 useknuti 536 nemina 671 usumit 366 wraJa 676 vagan 675 vampir 669 vecatá 687 vece 687 vlaóuga ch. d. 693 viječe 687 vijetati 687 viza 705 vizao 705 vjedja 681 wZja 697 vran; 698 vreZo 702 vretenika 69 vriskati 702 wZjfafó 206 vrljivka 700 vrstá se 486 vr&y 701 vrvjeti 702 vzajmice 706 za6d ch. d. 708 zadruga 708 zagrar 410 zagorijel 176 za;iÄ? 218 zamama 350 zaraetafc 571 zanovijet 216 zar 713 zdruzgati 130 iagriti 727 £eďja 729 žemfc 725 zerav(ic)a 722 žetáca 727 2«ža& 729 zmura 730 žmuriti 730 zrvanj 726 guďjetó 166 SLOVINŠTINA agrres 36 akoprem 494 aldomaš 413 andreselj 510 androga 719 ftagra 42 ocyča 42 barati 41 barchan(t) 47 barnuša 67 barovnica 60 baruse 519 bekati 49 bergla 51 6ezew 121 bezgati 79 bezljati 79 omČ 54 birm(ov)ati 54 blek(et)ati 56 6ofc 59 boris 571 > brenčati 67 breskev 68 6rez 52 6rm 215 brkati 67 6rZ;a 67 oroč 68 bronec 68 oréčeZ 65, 72 bršten 72 brumda 70 brjuzga 71 budalo 75 buhtati se 76 fet^tá 62 burkati 77 6?'/řa 61 cafvjfniti 89 cemper 86 cepetec 83 cigreZ 85 ciklja 91 cenejšati 83 cipati 90 c^oer 315 ciprc 315 coZ 88 confniti 89 crčefc 91 crkati 89 cureti 109 caca 92 čakan 93 čardak 95 ófejbela 679 cečráZa 85 &&* 92 <^eďa 588 čeh(lj)ati 96 čelesnik 96 cer 100 čerjen 100 čeperiti se 98 &6a 84 čičerka 101 Čihati 96 cVr-fa?,) 627 c7eta' 641 čmrČek, -ec 562 črarZ; 105 Óohati 96 éopljati 83 coWfc 310 cVez 549 Črljen 99 črmelj 105 OVZaZo 107 Čtz&a 'huba' 108 danka 121 de jati 118 cřey 120 denka 121 ďerež 115 eřevm 119 cř^afc 721 dleskati 120 cřo6 'způsob' 122 dosfo 123 áovž 121 draska 126 dražiti 126 drbacati 127 drdráti 127 dresen 510 efretá 132 cřrgra^ 128 drhtati 127 dripati 131 (řr&í 510 drkotati 128 drmati 651 drobneti 127 efode 133 dupotati 135 dusiti 135 duzati 136 facaleg 139 /ar6a 47 gabiti 410 galun 35 ganati 154 grare 241 garvan 163 gingav 114 grmZa 194 grZaířež 168 globati 168 gtóa 345 gtóa 169 groZ6^ 168, 729 groZostá 168 golun 35 gomazati 165 gomila 372 gronča 175 gonóbiti 161 groreZ 176 gosenca 180 grróa 183 grebe me 187 grmáden 185 grro/ 182 grohotáti 506 grumbir 297 grwgrZa 306 gwifetá 179 guzelj 192 hobiti ee 410 háhar 195 Aa/efó 156 hajdina 164 AaZ^a 157 halodje 158 handíar 272 /wzčar 203 Aeoeč ap. 197 ÄeZce 227 hlapiti 198 hlaslati 694 hlastavica 694 hlepeti 199 Λορ 176 hrana 204 Är&e* 187 Äriö 208 Ατ-φα 208 /woa* 206 hrstati 207 hrzati 528 /mfcatá 209 AwZí^ (sej 203 ?'grev 226 ífcatá 226
781 irh(a) 227 isteje 399 izgaga 727 jádro 388 jagned 221 jajce 681 jata 287 janež 37 jaruga 216 jasika 418 jaskati 218 >w· 216 >r 723 jereb(ica) 223 jeslva 228 ješča 228 jopa 232 jurščica 227 £a&eZ 247 JfeaZ 248 kamuka 238 křws 238 kapela 240 karogla 278 ßarp 240 kartač(a) 243 kasati 100 taftfaj 245 kavran 163 fce&eZ 247 Aeč&a 302 tóa 302 fcefo'Ä 236 Jbeř/e 254 kepenjek 249 kimati 314 Ha/čr 322 klapati 251 fcZefc 253 klapouch 251 Mefca 250 kléstrniti 255 AiřJMse 257 Mofca 313 klokati 313 Hoftifco 259 klonja 546 Knej(a) 262 &rco/ 263 fco&er 274 kobrati 27'4 kolmča 264 fcoc&a 280 A:o/ťer 271 komorač 278 fcmfa* 239 fcopetá 275 kopica 276 kopitec 276 ájojm^ se 215 koprneti 275 fcora 287 fcomÄ; 294 fcorfraci 241 kortelač 277 košuta 631 kotaliti 282 fcoZHc/ 284 kotrljati 282 koturati 282 A;o2;ay 287 kozel(e)c ap. 283 teoZ, -or(a) 287 kragulj 288 krákořiti 288 krastača 517 Areda 301 ÄrejoeZ 295 Areia 300 &rez 549 krezelj 412 krgavo (oko) 292 križati 302 fcrojač 292 krompir 63 &rona 279 fern 151 krugla 297 kruka 256 krzljav 296 kuČati 108 kujati se 412 kukavica 726 kukorekati 267 ω? 306 laj hati 325 ZaÄ 675 Zanca 320 Zemec 320 lastavica 694 ZaZva 321 lavor(ika) 679 Zecatá 325 Zeca 325 Zečfca 558 Zen^Zá se 334 ZewZ* se 334 ΖΑη 554 Zto 319 Z*7eÄ; 326 Z^^í* se 334 Z*ra 227 ZtZ 337 Ijubček 330 Ijudski 405 Zo&Xa 338 Zoßva 338 ZoZeß 341 Zopa 340 foptí 340 loptati 556 terato' 327 lucerna 343 Zw&Zá 343 Zt*a 341 ZwaaZt 330 lukati 345 Ztmeß 341 ZwZra/ 345 mačeJia, -uha 346 makniti 385 malati 349 mar 521 mar(sikaj) 46 ?narec 352 margaran 352 marketander 352 martolos 352 maškara 353 materna dušica 355 matoga 354 mavkati 371 mečiti 358 mefkati 361 mekniti 385 meseg 362 mesteje 399 metiljavica 375 meza 362 micati 385 mieden 356 močer 346 mocerad ap. 346 močunec 408 moznik 378 moldziti 170 mrdati 379 mresZ 396 mrkati se 482 raroz 381 mulica 383 muliti 377 mur(in) 377 muzati 384 nábozec 393 nagrada 388 naročje 390 nasršen 572 neíítá 400 wevečen 682 nihati 273 nt^a 402 obečati 687 o&er 406 óbljubiti 554 oborék 665 ocel (o) 408 očum(ec) 408 očim 408 odmeti 134 odolin 409 oáVa,; 220 ogaben 410 ogrer 410 ohabel 194 ohmetje 410 ctóo 222 okregniti 299 okruten 668 okštan 34 omara 35 omea 414 opefca 441 opoka 416 opresti 486 osepnice 419 osópa 419 oskobliti 546 osZejfc 399 osZrté 421 packati 425 paglavac 499 pajdaš 427 pala6a 428 papiga 433 paroka 435 posterek 437 pastorek 437 pazduha 439 peČek 441 pečurka 441 pe;"ar 468 pehati (se) 446 2>eZm 443 per děti 79 perta 444 pilfuh 449 pisanica 290 piskor 362 pistola 451 planja 454 pZaí 470 platnica 462 #Zaz 462 plazka 462 plenica 458 pleskavica 473 pliskavica 460 plitva 463 ploskovnica 473 ploščic 121 podboj 467 podgana 475 podloga 120 podproga 472 pogača 426 pohvine 468 pojata 218 polévka 336 pondreti 401 ponev 432 poprišče 479 poštolka 474 potega 634 potira 472
782 pozder 439 praéa 479 preÓ 489 prekor 279 premda 494 presčeniti 626 pretiti 491 prgišČ(a) 185 prhtra baba 444 priklet 253 prtéč 489 progla 488 prskati se 482 ra; 511 rameno 389 ra(m)p 529 ra&tá 509 rotáice 509 redesen 510 redkev 629 roooca 522 rod 'drsný* 523 rofijan 523 ronec 508 /ovoč 450 rozolje 517 rwse 519 samotež 634 se;a 544 8enčina 543 £?>eß 87 sirotev 599 sirovha 600 sklizati 260 skomina 321 «fconife 310 skralup 613 «Wo 301 smetl jaj 564 sraofc 618 smrček 562 sonten 567 sopíhati 567 sočen 567 epajati 427 speí 718 srakaper 581 sr&etá 598 srebati 585 sre^D 595 sřoíva 576 eíeýe 399 sže&eZ 706 steraca 624 stera; odpreti 577 stodor 578 síogrZa 590 stopr(a)v 640 sťr&řťi 650 streziv 589 svačina 593 svačiti se 593 svaditi 674 sveder 596 svisla 597 svojevoljen 596 svrž 584 «a/í 302 scap 626 £&pefc 609 Sčwra 568 š(č)egetati 624 sever 607, 672 &£fcatá 610 StoZa 611 sMec 608 £&o/ 54 ěk(v)orec 547 škorjanec 550 ěkorlup(a) 613 ěkrablja 288 škrat(ec) 550 škrgutati 549 škripati 550 éfcrZ 301 afWec 550 ěkulja 550 sZepatá 616 &>Za 612 &afc 302 štiglec 576 éwpeZj 626 šiánja 631 taZtjgr 635 tamug 635 tekniti 573 íeratá 664 tásčaZi 644 íoríca 661 íroeíí 656 ZrfcwÄ 641 ťrčatá 654 íre«6^ 589 črezen, -ev 589 Zrfc 641 trinog 652 trohneti 653 troska 128 truga 654 trupati 655 ír^^í 656 íAatá 662 usekniti 536 wsnje 671 vyceniti 626 vanger 683 včekniti 626 vďa6 133 veZoá* 133 vejice 681 m/&er 689 vinjaga 215 vísZe 597 v&ra 693 v^a 705 vozger 697 vran 'zátka' 698 vrsa,; 701 vrvetá 702 vrzukati 699 vščekniti 626 ν^ηαλ; 392 zagata 162 zagorel 176 zamuzka 378 zatohniti 660 zavikniti 477 zobina 111 zóna 719 hxgati 727 žaAetf 730 Heft* 723 že/ran 600 žerjav 722 žZa&Za 616 žZea- 175 žužanka 729 žuéetoa 729 SLOVENŠTINA abrim, -iň 406 ať/áč 34 a#áč 34 aifco 37 akokolvek 33 akonáhle 215 a&ý 215 almazia 349 angelika 36 aniž 37 αηρ'βΖ 36 armanček 165 4ro/j 38 asnád 713 azťZa 109, 713 baburiatko 214 baburka 214 6agráž 428 bagnét 42 6agro 620 bahnit sa 221 bahurina 47 bachra 42 bachtit sa 49 bakter 42 balášit 43 balúchať 43 oání 432 6ar 51 6ara 47 6a>a£ 47, 61 barbošit 74 bastržaj 678 6aza 52 bazgrivý 436 Bebrava 59 bedzgať 425 6eZA;a 712 bezočivý 411 bialoš 43 6^&as 54 6ígra^ 453 oásať 543 6íric 54 bitúnok 54 blabosit 250 blakota 56 blakotat 56 6Zeča£ 56 fcífcač 56 blnkot 57 blunknúť 722 bluvať 57 oZs/sfca 460 6o6á7 59, 63 6o6o 74 bocian 94 bočka 49 bočkoroš 41 bodega 501 bodsekán 78 bolvan 44 bokombrada 60 bombolec 44 6óra 472 borievka 60 6or# 47 boz(k)at 500 bozogáň ap. 78 6raZo 63 bralii sa 49 brcolák 497 brechat 66 Brestovany 72 6res^ 702 brevirka 687 6rez 52 6ría 69 brička 71
783 bricždiť 72 brit 74 brmbolec 44 brndlat 67 brndzalica 65 brnkat 67 brošna 69 6rs£ 74 fcréčefc 72 fcrsřen 69 brusliak 69 6n/tf 66 brzice 71 6rzmť 489 fasntiť 69, 72 bucolák 497 bučelák 497 bačiak 76 budzigan 78 bugán 54 Ďi^afc 78 bukréta 76 bunieť 77 buran 77 burgyňa 77 burina 11 bydla 78 oí/voZ 78 bzdocha 445 cafean 80 cácati 80 cafrang 80 ca<7eZ 623 caAZo 634 cambat 81 camborie 81 camforec 80 capa/ 80 capať 94 cemcmbat 268 celingať 268 cemelka 541 cenc-ář 80, 508 cencížr 80 cengai 86 ccrcpiť sa 636 ce2 549 c/aaoJ 81, 508 ciarky 81 cíceriť 109 cicurkat 109 cíčkom tied 109 cidlikom tiecť 109 ae-aa 543 ciaeZ' 508 cihoriť 109 ciklai 624 cíkorom tiecť 109 ciinbolec 81, 508 cimenterovat 83 cii/gfcř 81, 508 ringerlenica 86 cinfrlina 86 cingier 81 cip(k)a ap. 84, 103 cipkat 103 cirifandel 86 cZávo 641 cZieť 641 clonit 556 dumat 90 cmar 88 cmerkat 572 cmrkat 572 cmudit 561 cmúlat 90 cratir 88 crao 641 cograw 80 cohcíň 80 cochrat 96 combálat 268 combat 268 comb(el) 81, 508 compel 508 corgoň 80 cdZ 89 cr&a£ 89 crkolit 92 cieca,; 90 ctíceZ7 81, 508 ctíáW 85 cudzit 85 c^cftZtf 108 cuknut 88 curkat 719 cara 89 cvac/ž, 730 cveker 595 cvcndžat 86 cvíčala 312 cwifc 'hlín' 91 cvilikať 92 cvinčať 86 čabrat sa 92 čačina 101 cac/ioZ 96 oajfca 96 čamblat 94 čambrla 93 čajc^Y 92 ^arte 588 (š)častikovat 95 toa 101 catina 101 &če 92 čečerka 80 Čečina 101 cegr^Y 624 éechnút 100 cVíZať 624 čelesno 96 čepériť sa 98 čVeA 657 Čerevta 587 čerfcať 625 čertaž 588 čestitať 95 tó/ 87 četvrlka 128 čičotka 95 &er 103 <%a 102 &p% 626 &*/ 87 &:ať 615, 628 Člapatý 94 tlapkat 616 člapkat sa 454 Čmoch lil čmudit 561 Čmuchit 93 čmúrat 362 <5mi/r 106 čmýrit sa 106 čochrat 96 čoplasit sa 83 Črenka (psia) 586 črieda 587 črieť 98 črievica 587 čftVa 630 <%ra 630 ČM&rať (sa; 630 čwdáfc 712 cußjdit 85 čwdZefc 628 c\íad> 630 ωω 102 čuchrat, -rit 96, 107 čwZý 104 čupieť 108 ČwpíY sa 108 čwča*' 109, 719 čurchat 96 &*Arf 108 čwfr/ 631 cvíčala 312 čvilikat 92 Čvíkota 312 damaskat 110 daniel 110 davČat 112 darmober 110 dartf711 d&aZ 247 debna 50 Dehtáry 113 devásek 116 dib(k)at 137 divazel 116 diviak 117 diviaselica 116 divý jasel 116 dZain-fY 120 dfóeťll9 dl(u)bat 119 á7ezd 120 dobida 405 docfc 110 dokial 305 doluznačky 392 domic 392 ďor^a 123 dme 132 drankat 126 dráp 151 dráž# 126 dr(e)bolit 127 áVdrať 127 drej 132 (naj)drelej 132 drelich 130 drepkat 127 dretiť 131 drevta 587 drevovrt 99 drez&a 658 draač 127 drgotat (zuby) 127 drg(ot)at 128 drgolit 127 drch(l)at 128 drcholit 128 driasat 126 dneZ 132 drichmat 131 drichnat 131 drislianka 131 ďrietať 131 drístka 131 drištálka Ocún' 132 ďrtáíeZ 132 drkotat 128 drmať 128, 651 (řmo^ 128 drnčat 650 drngat 128 dróZ 126 dni 132 áVtf& 129 drumbla 70 drumla 70 (z)drvila (ho zima) 129 dubancovat 135 dubas 135 dubaniť 135 dubinkat 135 dučel(a) 133 dudák (karetní hra) 135 dwdať 402 dudík 74 dudlavý 124 duhan 122 dúchat 134 d?í&ať 660
784 dula 248 dumbier 712 dunica 123 dupa 124 dupa 124 dupkai 90 ďwro 135 durit 138 fřw&tf, -&Y 660 duli 394 dužina 394 dybnicky, efočm ?'gä*/ 137 φ/rW 127 dzumpara 410 džavkat 112 džurdžat 718 eť/res 36 erdžat atd. 528 ersafc -efc 217 /áca£ 139 /aj^a 139 /a/a 139 /a/ájfe 142 fafara 141 fafurka 139 fajzom 42 fanfura 141 /ar6a 47 /aseZ 139 ferster 145 /Sfca* 193 #Z/as 143 /řrfca 143 fimajz 141 jlagnár 145 /faÄ 144 flanier 144 flanta 144 ^á> 145 fliarit 145 /řo&Y 144 /Ό2Gα 145 /orÄ 145 /racZe 146 Jrayner 145 /rai 145 /r/aí* 146 fr(u)ndžat 146 '/mfcať 146 frungat 146 jucka 147 /waa 147 fulajtár 145 furman 147 furugla 147 jurola 147 gabaňa 233 aá&or 235 gabuzina 150 gračer 234 aá/c/r 235 grá<7a£ 235 gágorec 148 gajdať 156 ^a^ďí/ 'druh šatů' 156 galamuta 514 galata 150 ααΖόη 237 galónkár 237 Srařofy 236 gamaše 237 gamba 189 gamfor 235 gangóí 148 gar gól 148 gastan 245 gauza 163 gavalier 237 gazaja 246 gr&eZ 247 greÉmřa 197, 248 gebzovať 241 gegnút 150 gegyha 150 gelembúz 303 geltňa 150 gemba 189 georgina 227 aepeZ 149 gigaňa 150 flrií 315 (/Za^ 150 glamei 250 gladzog 120 grZasfc 120 gfřo 259 aZ6ať* 260 aře^gr 120 glezga 120 grZrán 167 glingat sa 150 glodzok 120 gl ondat sa 150 grogroZ 152 großer 267 grořva 152, 168 grajciar 291 grámor 289 granec 299 (/rač 242 grdula 127 grédit 511 grgula 127 grgyňa 150 grieždit sa 72 (/π'ηα 150 grmolec 151 grňať 412 grr?iec 'zahnivat' 294 0*5/ 182 grohtat 506 gruchlic 297 grrwřa 297 grumbolec 297 grumpla 297 grzna -zno 298 tf^aa 152 gugai 150 </wŽa 152 í/iďač 306 gurtka 308 gymba 189 Λα6αί' 196 habať sa 160 hadia hlava 298 hadzir 154 hajčiar 154 hajdat 174 hajdina 164, 468 hajdusa 164, 468 hajkat 156 hajno 164 haj stra 157 Λα^'ίΐ/ 164 hakmak 156 haky-baky 156 /laZái 35 hálňa 157 Aařva 168 Mm 159 hamat 159 hampora 410 hamzic še 165 harajčit 160 haravara 160 haraždie 518 hargolat 184 harharovat 160 harmín 165 harusit, -s- 161 haspra 162 hastopier 397 háštra 420 haštr(in)a 420 havan 674 havkať 155 fte&eda 163 hegnút 150 helikat 164 hemžit sa 165 hen(ky) 165 heverom 607 /tito'213 Ärmä 211 Ära 167 Λ/ác 167 fcřačfotf 167,718 Memo 166 hlemaždit 169 hlomaždit 169 AZcm# 168 /?řt?2a 168 /imí/r 106 hmýrit 106 /w>ci 202, 573 hoci(kto) 323 hoda(s) 202 hodsaj 202 Aoďz 202 Λο/Zer 174 hoj stra 157 AoZew/ 202 holofúz 175 holohumnica 190 holomnica 190 holoplusk 175, 451 holoplúšta 451 holovnica 175 hompora, -ara 410' homrat 611 homzic 165 honobit 161 honzit 165 horenosný 175 horeznač(ky) 392' horeznak(om) 392 ftorfo/ 177 hramuždžina 205 hražac 509 /trčofc 299 hr dusit 510 hrdza ap. 513- ßrdza/ 528 hrečka 164 hriebst 181 hrkútat 700 hrmbolec 297 hrobitov 187 hr ochot 175 hromotresk 397' hryzák 540 huckat 191 Audi* 194 huhúkat 179 huj-huj 174 húlava 157 /u/Ze?' 157 /u/fóť sa 157 humholec 297 humpac 160 humpóra 410 hup(s) 176 hurhaj 160 /řt/ía 330 húzrit sa 192 /W2í>fl£ 180 %čeZ 313 hyd(ina) 194 Äydtf194 hynclik 193 hyndik 193 chaliba 149 chamrat 194 chamtať 196
785 chamtolina 355 cfiamúlat 196 chata (kde) 202 chlaptať 199 chlomáznút 169 chlomaždit 169 chlopnúť 200 chlopota 259 chloptat 199 chlosknút 200 c/iZp 209 cMwdtf 200 chlupať 200 chlupnút si 298 chmura 201 chmúlit sa 90 c/?oc 573 rftoc* 202 chomrat 611 cholmark 145 chrabatý 288 chrapac(ina) ap. 205 chrastavá žába 517 ofcrčefc 299 chrchvat 291 chriapa 208 cfcnasY 205 c/*n/W 206 c/iča 573 chublat 260 chúchať 209 chujat 147 í."Avw£ 315 chvojčište 282 chyma 211 chymradný 196 chyst &p. 315 /6a 211 y'/iZica 221 ikavec 226 imelovník 430 /rc/^a 227 «áfc 727 ja6a 213 jaburátko 214 jačoby 213 jař/ač* 215 jafira 155 jafura 155 jagababa 225 ./(ígrač' 215 jahneda 221 jachtit 221 jachtat 221 jachtlík 34 jaj(kat) 34, 221 jawwž 213 t/ara6 222 jarabácik 223 jarabina 222 jarabit sa 223 jarab(at)ý 223 jariabok 223 jasß 223 jaskolit 325 jawY 711 jelšovka 413 jérh(a) 227 jercha 227 jestota 231 jestao 231 ježibabel 225 joj(kat) 34, 221 j«tf 221 /wíro 229 &aoeř 247 A;acár 265 fcade 305 kádehiička 3 7 (i kajdy 148 kalamuta 514 fcáW 252 kaleráb 248 kaliackat 236 kalpak 258 kamfor 235 kamilhór 238 kamuka 238 kamža 272 kanava 238 kandry 234 kanimura 383 kankliar 248 kantus 239 &a£>ec 276 kapen 249 kapice 276 kaplnka 240 kapra 243 kaprina 243 kareláb 248 fcarAať 242 kartac 242 kasňa 245 &oez 52 fcecfta 302 kemenáta 271 kenteš 239 kermes 243 kiesen 249 kišeňa 249 klamorii sa 289 klanckat 253 klapat 240 fcřavž/ 256 &/6 259 fcZoať 260 fcZfcfZJo 259 klčovat 260 klebetii 256 klembaba 257 klepúch(a) 251 &%a* 250 Mí* 248 &Ζφα£ 257 fcftvec 187 kluckat 261 fcZocofc 120, 250 Hofca 313 klomfa 254 kloňa, klonka 546 klonckat 253 klopúch(a) 251 klunckat 253 kmochta pták 401 knáchat235 Ämajp 262 fcr*me 297 kobylí (r)ňat 354 fcoc&a 280 &ocwr 'bič' 265 kodkodákat 247 k(n)ofla vtok 401 kolembaba 303 kolembat 268 kolimacha 269 kolimbat 268 &oZísa£ 263 kolkovat sa 306 kolofónia 236 kompán 307 koncur 272 koničina 272 konopatý 280 kontramarš 214: koplina 275 kopřcat sa 264 &í>roáč 241 korlátky 243 fcomáz 263 korošina 298 kúr uch 418 korušina 298 kosatka 266 kosí(d)lit 418 kostonok -vka 579 kostm, -nok, -nka 582 kostraba 281, 420 kostřava 281 &os*rč 281 kostru (ok) 579 kostruba 281 fco&ar 282 kotřlat sa 282 kotovina 282 kotrbálat sa 283 fcočrZaf 284 kotrválat sa 283 kotrílat -lit 282 kotvrla 128 krahula 297 krajce 288 krapák 205 kratameta 354 fcr&fca 291 Ärcac 297 krcmat 291 ArďeZ 588 fcre/iač 299 AreZa 549 krém (a) 294 krepelo 292 kresaclca 540 ΑτΛ 293 JfcrcÄ 293 kriepit sa 612 krieslo 'díl plotu* 490, 658 křižma 302 &r&aí;# 293 ArfcZtY 291 Mwať291 krman 151 &máč 152 krochat ap. 506 krompach 297 krompla ap. 297 kroMavy 280 krš(k)a 293 krumpel ap. 297. křupla 297 Ατ^&α 287 ksikat 598 &w& 259 too/co 259 kučina 304 kudlit sa 209 fci/doZ 209 kúdolit sa 209' &wfcač 284 kukurík 267 kukucka 726 kundol 304 kundrák ap. 263 kuneráě 263 kuni(e)r 263 kunirovat 305 kuntrfal 273 kuráčka 306 kurárit 533 kurásla 306 kurástav 306 JfetinY 308, 442 kúr(ňJava 285 kurizovat 137 kurnáz 263 kusák 540 kusnier 298 kuzdorit sa 192 fcrázríava 285 kvacnút 313 fcvátó' 288 kviadat 210 &y*í 34 (pri)kvitnút 692. &;i/6eZ 247 &i/c&a 315
786 kytiak 312 kyka 303 kykyrík 267 kynteš 239 kypřina 315 kyěka 316 řa 167 labducka 334 ZacaZ" 317 ladenec 324 lahostaj 330 láchať 319 lachman 324 lajčiak 318 iafcei 338 lakota 'pamlsek' 317 lakotný 'mlsný' 317 ΖαΗα 338 Záfcíor 322 lampúch 508 Zan/eáfí 319 lapejka 327 lapiška 327 Ζαρ&α 327 laptuška 334 lapuša 327 lárma 327 laskotit 325 losovat 321 lastovica 694 lauf es 319 Jefcota 330 leluška 158 Zen 323 lependa 327 lependík 327 lepeniet 320 Zeptá 327 %ráa 327 Z«soZa 335 letopier 397 /ež 398 leUbaba 225 ítaca 316 Z'iac/i, 325 Ziazť 332 Z*6ač 330 libduška 334 Ke/ 334 Ztemí' sa 334 liepat sä 622 Z#w* 337 Ztc/&o*a 333 limba 334 limbačka 330 Zrna 334 Zmva 334 Ztjoen 335 Zipte/ 327 lipiška 327 lipitka 327 %fca 327, 333 Z^oJaČ 335 Usnut sa 327 řwla (hořet liškou) 335 Zté&a 335 ločovina 338 ločprda 338 Zo/ntíč β* 320 Zogač 338 Zo/&a* 338 ZócW 338 Zornic 341 Zónifc 341 Zo^eť 320 ZopZos 320 lopuštík 330 Zora 342 ?«&&>& ap. 330 řwosZáfc 330 Zt^ať 330 ZtócAač 344 ř^ač 344 řwZofc 333, 524 lunik 341 Zw£>a 558 lupkat 344 řwirca 336 lyskovat 337 Zs/zřía 337 maderanek 348 magnáš 347 Magura 372 machňa 42 machrd 196 niajster 365 majzalenka 362 manderinka 375 mangel 350 manina 351 wara 383 Mařena 373 mariet 521 raari 5a mi 201 marec 352 Marmariena 373 Marmoriena 373 Marmuriena 373 materina dúška 355 mátoha 354 i?iaíHZí& 375 ??ia2:náfc 356 maznat 356 maliar 378 maZež 354 mehnút395 meZ 230 mentel 375 menZťte 370 meravý 380 meridzat 360 merinda 359 meZ?V 400 metúl 375 miagat 347 miankat 371 miazdit 347 midlikovat 142 míZa 363 minar 369 mítorit 366 mitúchat 366 mizlavý 367 mladoženich 351 mladožcnka, -enn 351, 725 mladoženstvo 351 mlazgat 367 mliagat 347 mliazgat 367 mliaždit 347 mnisit 366 molok 373 mora 383 Mořena 373 raonY 373 morka 383 morula 360 mosar 377 moskva 372 motilica 375 motolica 375 motá? 375 mosúrený 373 mraštit 380 mravÓat 378 mrazit 362 mrcina 379 mrdat 379 mrdofúz 379 mríóka 730 mriečka 730 mrieždit 72 mftftóť 380 m^óař 382 mudíček 376 mulitánky 373 w??r 377 mur(a) 383 Muriena 373 mwsZ 374 myksit 385 my zliv ý 367 roértel 362 mžurkat 362 /ta 'nuž' 400 nabachtaný 41 ná&e 387 nabzit sa 79 načim 387 nadba 387 nacZ6e 387 nadragula 351 nahat 394 nahatka 394 nahonobit 548 ná/wen 387 nacÄ 394 najma 230 nafc 394 nákat387 nalepa 711 naocesta 642 napokon 273 nápoky 415 nároF)ky 390 nástojit 390 nášelník 391 náZ/ca 387 nazdat sa 118 nazdávat sa 118 nemajočník 411 nemleha 395 nemtat 395 neres(t) 396 nerky 390 neZo 397 neřó/a 397 niatrit 391 nt£ 398 me 331 mZ 404 nivočit 399 noc& fZen pták) 401 nora 400 nozgry 697 nožmce 403 nurit sa 401 o6a<* 404 ooar 702 o&ecač 687 objezda 228 oblátka 416 oblicky 406 obrganec 71 obrvy 70 obor 406 obriect 407 obríknut (sa) 527 obskákat 550. obšajtník 407 obšívat 'šlehati' 607 ocielka 408 ocitnut sa 87 očistovok 411 očistom(ok) 411 odedza 409 odfranadlit 145 odkial 305 ocZřtwř 331 odsmútit sa 409 ohládidlo 718 ofcrraa* 412 ochmelo 201 ochúňat 412 ogryňat 412 ogtánaf 412
787 ogýňať 412 okoviny 286 okovit(ka) 34 okovnik 286 okrem 294 okružlina 302 okrútka 469 okvit(ka) 34 okýňať 412 olomázit 169 olomáldit 169 ólonbúzit 169 omeda 414 omega 414 omelinky 357 omich 414 onajs(ka) 37 cwa£ 391 oíwfttf 414 •onica 415 opatřit 438 opáčky 425 opeka 441 oplentat sa 415 op&etf 430 oröfan 677 orZífco 407 orZwť 522 osee 538 osievat sa 544 osihotený 542 osno 420 oso&a 566 osovok 569 osrß 572 05wcä 591 ostraha 580 ostranit 581 Ostr(m)a 420 ostrmii 581 oaZm 420 <?SaZ 601 o&5ap 94 o&ař 601 ošipaná 609 očír# 302 ošítka 421 o(b)šmietat sa 605 ošmyknúť sa 619 ošršňavet 'zhubnouti'572 oŠtara 574 oštiepok 62ß ošúpat619 oteriny 659 o£ro£ 654 oZrova 650 oírwcA 672 ovaZ 676 ozda 109 o^gfer 697 ozon 'ozvěna' 717 ožgravka 697 ožina 226 oztwac 732 pacer 437 pa(n)cerky 437 pacierky 437 pacorek 437 páctvit 52 pačmaga 425 padka 711 pagnét 42 paholok 426 pohřeb (a) 181 páchnut 426 pa/ác 432 j?a/'ecfcY219 pajee 441 pajošit 427 pajovat 427 pakost 235 pákotit 449 palica 429 polier 470 pálky 'květenství palachu' 429 £>αΖοβ 429 palota 428 pamak 48 pandrák 471 pandrav(a) 471 panganét 42 pantalier 45 pantlika 444 papagáj 433 paplúfc)h(a) 462 paprutina 433 paradajka 506 parahún 434 paratii 426 paraždina 518 parchavec 435 parobok, -ek 514 par oka 435 parom 445 parouška 443 paruba 522 parušina 443 parut(ka) 445 pasefc 473 pásemnica 636 paskonné (konopi) 473 pasomán 473 pasterec 446 pastrnák 437 posula 141 paškrda 354 ρα&&α436 patečně 447 pateka 438 patiée 447 poZífc 438 patka 711 patora 438 2>aZr# (saj 438 pavňa 432 jpecíe 441 pečetňa 'puchýř' 447 pečiarka 'puchýř' 447 pejchovaí 427 pelucha 443 pencurák 441 peračín, -sin 447 perka 444 piadlo 425 pmfoY 718 pičurka 441 pidlikovat 142 joifc 448 ptftZet 253 pikotit 449 pikulka 448 piliarka 449 píZi/s 449 p£pä£ 643 £>i#ec 643 pipet, pipet 643 ptéač 448 písíoř 451 ptoor 543, 662 plačkat (sa) 454 plagat 453 plocha 462 pláchat 454 plachtat (sa) 454 plachy 430 planec 416 planýr 479 ploštit 455 platňa 462 plekocera 457 pleskáč 120 píchnut 459 pliagat sa 454 pUenit sa 457, 458 plieskač 120 ploskovné (konopi) 473 pluhačit sa 453 plúskfa 460 plúštit sa 460 pZwčra 463 pluznii 58, 461 2?W 463 plyvat 463 pZžefc 555 7?ř&fc 555 podhrdlina 650 podima 466 pod jedy 228 podojma 466 podojňa 466 podriežnat 132 podsebný 539 podsekáň 78 podustva 467 počapky 97 pokade 305 pó&eř 305 pokial 305 polien 469 polkýňat 337 polovat 342 poluďhovat 360 polynok 443 2>omfcmí£471 pomykov (byt v ~) 471 ponevieratsa 471 poniékal 471 ponik 399 popadnut 425 popchnút 449 poptat 448 popinat 448 poplaky 454 porkoláb 500 porobit 95 portéka 435 posekán 78 poéidac 521 poslinek 555 pósí 500 posúch 591 potatme 634 potmehúdol 475 potrčiti 654 potutme 634 po^ 423 povála 676 povsinoha 684 požičat 498 pracel 491 pracka, -cňa 492 praclik 483 pracná 481 prám 489 prämier 479 pramso 490 prasleň 491 prošel 491 proto 416 pre 484 2>re- 484 prebošt 484 preč 489 predsa 491 predsím 541 prefmadit 145 prehriebat 181 přejat hnevom 231 preZoft 329 premriet 'promrznout'381 j9rem'fca£399 prepáA425 prepatnástit 447 prepelko 300
788 přeš 483 preěkorúbek 548 preteky 637 previdrený 689 prezoČivý 411 jorelreť 730 přhlava 483 prAZt £ 483 pricvíkat 91 priČa ap. 489 pridvor 662 prieceň 483 priedomie 711 priehršlie 185 prieloh 493 priesť 228 prieškrupok 548 primelit 361 primoliť sa 361, 493 prior 492 pritriznit sa 132 pritvoriť sa 662 />r&os 670 prolánky 507 proránky 507 prskota 129 prsliak 69 jortáeť 487 jwíoa 487 pruclek 69 prundle 463 prusliak 69 prwY' 410 prýšt 489 psiarka 495 pstrna 582 psw£ 445 pítára 630 pulidery 463 púpavka 431 pustovka 474 j[>2/fc 448 raMtc 509 ragan 317 rachétla 507 rajudlica 512 rafcás 507 ráJko* 507 ramár 319 ramať 507 ramenitý 389 randlica 512 řa(j)nica 512 ranostaj 183 rapaždina 518 rasfca 160 rača, rolovat 513 ratimorská (pani) 383 rozvora 521 raídie 518 ražen 521 rebník 724 redkev 529 register 512 /•eJWoď 529 remek 512 remzat 512 remzit 512 re^oífc 'netopýr' 397 repíč, řepík 530 ■repiť sa 530 rezfci/ 531 Waw/ 513 richtár 527 rtéať 528 romonit 508 ropuch 507 rosa 'zábava' 525 rováš 504 rozavený 711 ro2;avtfcsř 711 rozbřesk 72 r ochot 175 rozdávit sa 711 rozjavit 711 rozóliš 517 rozolka 517 7Ό20/· 416 rozpanošit sa 401 rozpasený 485 rozpášny 485 rozsadnút sa 521 roztusnút 130 roztr ústit 130 rozvířený 521 rwcať 533 rusadlá 525 rwsať 519 mřa 520 nžtáf 533 n/dz 528 rypkat 512 sabaš 600 sadila 539 samar 568 sanimorka 383 stinek, -nok 644 sčé&a 437 scuchnút 108 seoec 565 sek(ot)at 82 seretuh 366 serypatky 602 siakat (sa) 536 siaknut 536 sóažtY 536 sifteř apod. 543 siklava 538 sirotka 346 skelavet 256 sklabina 611 s&oZiť 547 skolomutený 514 skrvíal 302 skupy 548 skydnút sa 705 skývráíit 615 slačit 552 slenčec 551 slezaj 559 sZíeři 554 sZ*e2; 554 sZira 554 sloboda 597 slubii 554 slučka 558 studa 554 smärit 617 emoft 566 smoklit sa 561 smokva, -vica 560 smolit sa 375 smrček 'smrž' 562 smrek 562 smrh(a) 562 smudió 561 smudit 561 smucha 563 somár 568 sopucha 567 sopúch 567 sosíY 565 sošudit sa 101 spájka 427 #pa& 415 spica 621 spíež 570 épižar 570 splasnút 455 spratný 480 sprušel ap. 492 srtež 589 srvátka 599 stahovat 576 stajný 576 ste&ať 577 stenica, -vka 624 stenlcnút (pery) 640 stínok 579 stlpica 557 stolinož 652 stoloviny 652 stonka 579 strakoš 581 střapec 585 strápit sa 652 strebat 585 střehla 587 strevla 587 sčrc/fc 587 striekat 588 striežava 589 s*Hž 589 strmět 581 sčřVia 582 strumenistý 583 strungastý 583 strunkatý 583 stryná 584 stuhel, stuhla 590 stýbat 577 efyfr 423 surček 91 suslík 568 sušňák 591 sví& 596 svider 596 #w£al 597 svojevóla 59$ stw 374 svréek 91 syhliak 543 sykat 538 szpak 619 sa6řa 604 sajo 218 šalabachtár 60 í! šalamajka 601 saZáč 536 sáZfca 601 samet 601 šapnuc 603 šaragle 622 šaran 603 šarka 605 šarlotka 601 šarpa 605 sarvač 603 sárí/ 605 saso 218 satnaviet 604 sa£r*Y 606 šavrovat 6191 áf&flrZtY 624 ščemerec 97 *&6HJfe 108 scira 629 šciriak 629 šcubrík 108 ščuriak 629 Šefraník 6001 šemetit 605 šemrat 724 šertaz 588 šešina 603 smZ 601 siar 602 šichoriť 96' šilhavá 727 sipZa^ 609 šiporit 96 škalubina 550' škandry 234 škanty ap. 614: škálesovat 611 «Mm 547, 610* é&arZá* 603 škarnétka 278»
789 škamicla 278 šklabina 550, 612 šklbat 614 škorec 547 skorica 548 škoruša 418 škovránek 550 škovrlikat 92 škratit 550 škraňa 548 ifcre&ač 613 škrečat 549 škretok 299 iifcretf 613, 615 škrhlaňa 549 škriatok 550 škrícit sa 612 škridla ap. 301 škriekat 549 škriepit sa 612 skřípat 550 škruČek 613 škrupina 548 škrváóit 549 skrych 550 ÄfetiZtf 608 škvróeč 92 šlachta 616 Majdrom 604 Muchta 617 $za; 559 šmadit 561 hnajták 350 šmatlaha 561 šmerit 617 šmierat 617 šmihom 617 ■šminka 561 smot(l)at sa 618 arorZtY 617 ěnajdrom 604 sogror 631 somZifc 601 šomrai 611, 724 šop(o)tať 605 šošovica 106 sparchat 434 specie 620 špejavý 107 .fy^Zo 621 špirhanec 397 špinár 621 Jpfóe* 107 šprucla 492 špruha 492 šprugla 492 ^ragrZe 622 šrauba 623 *>ó6a 623 irsofoY 96 .#ad#623 «tóp 94 -&á/ 574 Äavtf 623 &egrZať 624 itejofca 621 ÄenY 627 &ráv 628 štiavnička 605 Atbrifc 108 s%a 302 s7?>a 629 &r&a 624 Strk fot)a( Q25 štrych 628 sWa 625 IfópZy 626 stára^ 282 %& 423 A«řtf 607 šuchorit 96 sttjtás' 593 šungiar 629 šuróek 91 surdit 101 šurdzai 719 &«rf 631 4u#ať 610 šušomat, -mäi 629 šušoriť 96 atf 631 švábka 63 svífc 651 £yocať 632 švrlukat 92 tackat sa 474 talafatky 602 ťalupiť sa 639 táZofc 635 tanier 635 tárať «a 648 (archa 641 foť 644 tatarka 164 Jégreř 663 ίβΛΖα 85 tehlica 724 ťeAntf 636 tekvica 664 temravý 646 te?irí£ 647 teperiť (sa) 636 teriepkať sa 636 terigai sa 510 terkelica 651 terušit sa, teružiť sa 510,511 JeseZ641 čes/a641 tešmet si 641 čcAa/* 663 ťťeA 578 tilang 664 Utvořit sa 662 .#Zw# 646 tloskat 645 tmolit sa 48, 375 tofcár 638 fofrm 647 topenica 647 íortf 64a čorto 123 tošmet 641 fofr/ž 648 *ra/^ 650 trachnit 636 trachtár 655 tratorii 636, 649 treberka 66 trebucha 641 treskúca zima 658 čresZo 658 trieslo 658 triesma 656 trieštat 657 íWfocfc 130 třímat 658 triznit 132 trkotat 'žvanit1 128 trma-vrma 651 trmolit sa 651 típnut 652 trskota 129 Jrtáč 637 <mc 650 truchnet 653 tířčo srcřce 627 fci&ať 662 tulajka 648 tupícat 90 turbica 648 turešina 661 Λο 662 tutmuk 366 tutúkat 662 toiß 310 táz 648 tulibud 660 *t/fca 438, 663 tyrmanic 651 učúš(k)at 108 wčiť&Y 108 udapsený 113 udat sa 122 íi/a 179 w/ač' (saj 123 uhorka 413 ukoláš 667 tíZem 190 uňátrit 229 unovácia 392 unovai 392 unúvat 392 uplahnuc se 457 upovat 123 uriect 397 ur uzdit 518 usíkat sa 538 uskripit 612 uškopit 547 utarmonit 651 wfc/rna 229 ráverář 672 vádka 685 vachtar 42 vantotit 48 vantrub 677 var (a) 474 varfi; 691 varafhe) 691 varajka, -ejka 678 vargat 698 vargoč 700 varkoč 700 vav6at 155 vaá^ 693 veď 688 vedno 220 wtfa 682 verat sa 691 veruße) 691 ves% 686 vetierka 683 vefoY sa 686 viatka 678 vidlica 'nemoc dobytka'221 vieška 681 viefcV 689 vizikátor 148 (s)vlaóuhy 693 vZočih/ 693 vra/črafc 403 vnútri 695 vofterek 671 vohláé 167 vochterek 671 vola(kto) 323 voller ek 671 vora 703 vospust (světa) 501 votoch (na~ ) 687 vozglavý 697 vozorka 61 vjoZí/v 463 wačfca 699 vraviet 702 vraždit 699 wää# 700 vrhlina 700 vrisko 703 vrlikat 92 vrúbel 518 Frú*% 703 vtáfc 496 vybralit sa 63 vyóubrat 108 vydat sa 680
790 vydrezňac se 132 vyfvnadit 145 vyhrážat 186 vykut (r)at 309 vyskátit 547 vyškudlý 614 vystihovat 663 vystát 705 ryšudit sa 101 zabruchat 69 zabudnut 398, 708 začáčkat 92 záóin(oh) 103 zadováža? 688 zádrenie 387 zo/ír 535 zahrenie 387 záhružha 722 zajtra 229 zakasat 280 zalécat sa (-ie-) 709 zaliečat sa 709 zám 537 zamat 34 zamähat 347 zámka 385 zamkýnat 385 zamriél 414 záměa 709 zanovič 216 zápač 415 zápat 718 zápust (na ~,J 501 zasídlit 418 zaskat 598 zatáač 663 z&ačofc 620 zberba 64 ZfirAař 128 zeZer 82 zgrmaniet 151 zhmarky 730 ziapat 79, 544 zihlicit sa 221 zivnút sa 720 zivotat sa 720 zkolomutit 514 zkuvýňat 550 zkuvývat 550 zmafc 717 zmora 383 zmrvila ho zima 129 značit 414 znutrák 403 zrarávať 392 ζοδο? 152 zogroř 152 zogon 152 zon 717 z<ma 719 z^afc 415 zpä£ -í 718 zpatčit (sa) 718 zremca 718 zrkadlo 718 zubriny 724 zubr ovát 72 zunovat 392 zurvalec 603 zurvalý 397 zvaZmfc 594 zvidralý 689 zvZa^e 693 zvlaóuhy 693 zvrátit 698 zwčMfc 407 zaMrfa/ 721 íabofšjkreky 614 žet/deř 724 zar* 726 žfcaZ 712 ž^rZa* 151 žďifcra* 628 ženiklejt 722 ieravý 722 žerucha 530 žgrrZáč 549 ígrolšit 549 žAáfca 727 žrára 'záře' 710 ži&ro 724 ží^ať, žá#A 498 žwřeř 724 žfcgrZa 727 Zihlava 727 žímač 723 zrna 728 žižavý 727 iižlavka 727 žmíchat 730 Zmrióh 730 žmríchat 730 žmrárať 730 zmúrit 362 žmurkat 362 žmurky 730 Imýkat 723 žO&ra* 724 zofcrať 724 žocfc 73Θ Zubr ovát 724 žuhrat 724 lt*/e^ 731 žwrčať719 íuvrat sa 731 ivama 645 íviakat 732 DOLNÍ LUŽIČTINA aZe 323 bagnié se 221 bankart 432 bar kaš 67 bawrié 702 fcáez 52 6éWc 54 bjachar 468 blatnar 64 blomje 55 bluzna 57 bogajla 120 bombaé 44 bombolica 44 6drfc 665 6or^a 435 oor*/ 352 6racÄ 63 brodajca 63 6rwfc 68 6roť stluž. 68 budovVa stluž. 62 fcwsfca 501 62/zaá 79 candař 81 capáš 537 cera 95 cerc 85 cerwišco 99 cerwié se 99 co/aá 89 coZa 679 cowaé 88 crjonak 657 c?/greZ 85 cí/jofc 84 cypka 84 cyr&a 103 cyrkaš 89 cytwar 85 cí/ž 104 eřeno 121 der 247 derbjeé 127 áVtá 666 <#as 109 eMawiá 120 á7otwá 120 dlumoki 169 dlypaé 119 dmychaé 358 dropi ja 129 dražnié 127 dresí 510 ároí 126 dydotaé 137 ďžaíí 127 džen 584 ie'rtsr'aj 114 áeVa 117 íer(g)nué 127 /W<;> 142 /yaZa 142 garowaé 161 garušyé 161 gaňcaé se 171 gr&éř stluž. 247 griz7a 194 o[;ará 185 glawki 693 flrZěwfcé 693 grofcZar 248 OroHó 177 grrcwo 183 gropyn 129 grmzfc 185 gusenca 180 guslowaé 285 gwizdaé 192 í/í/zai 153 Λα£33 haknař 38 haldař 158 Äa&or158 AaZar 157 ham(p) 158 haniš 159 harknař 38 hokéin 413 hopalka 429 hrono 516 humpaé 180 hupac 133 hutora 672 %čfca 164 %&a*' 226 hympaé 180 cÄaftz 150 cholowa 202 cÄrip 208 chrosnié 295 cArwsí 206 cAt/fas' 211 jadnaé 220 ^fcos* 221 ^"a/o 681 ,/arow ap. 227
791 jašk 223 jeluto 222 jelto 222 jerjebaty 223 jesce, -eje 399 jery 227 jopa 232 juskaé 232 kačka 234 kalduna 236 kanica 239 &a£er 249 ße6eZ 247 &eZ 248 ßeJwcÄ 236 kerchob 293 kermuša 243 fy'aöeJ 246 &;'a6eZ 'kaval' 246 fcja&e/ 'kbel' 247 fy'acar 233 kjalbasa 258 kjandroz, -s 263 fc/arZté 293 Mefc 260 klubo 259 Héíc 121 fcra/p 262 kobjela 1° 233 feofy'eZa 2° 233 kobola 264 fcoc/wi 266 kolica 267 komuda 382 kopolo 275 fcopoZc 275 kopjelo 275 kopjelc 275 koráb ja 276 korabjaty 276 korabje 216 kor6 stluž. 291 fcosceZ 281 kÓ8ydlo 418 feótáa 282 ferawc 291 fcrona 279 fcrwza 412 ßn/za 412 fc&6/a* 187 fc^na 207 fcw&f&J 259 tóaó 284 kukawa 726 fcwZa 285 fcwrč stluž. 291 fcwžcřy 246 kwankaé 311 %rč stluž. 291 lacywa 322 lag wja 317 lakoscic 325 laskoéié 325 W 694 % 341 Ζάρα 320 Zé&da 220 féfcífy 220 Jéc 331 -ZěZ&o 323 ftöofcw* ^e; 330 logan 317 Zorn 227 lon(k) 341 luíicki 331 Zwáta 331 Zwa 342 macawka 346 macocha 346 maníel 351 maňcaé 351 maraé 105 marhla 360 micÄ 370 mjatelica 375 mjewÄ: 370 mjerwa 381 woZtá 385 morawa 383 radrgr 377 morcha stluž. 379 móVž 380 motejdlo 375 mroka 378 mychaé 358 mykaé 385 myknué 385 mykotaé 385 ňadra 383 nawoženja 725 nera 390 njabozec 393 njéborje(tko) 393 njeplek 395 njezapki 216 worř 417 nwza 402 pact/á 425 panej 432 panwa 432 paprjeúc 444 para 47 parch 480 par chán 435 parnochta 439 paslié 47 pasternak 437 pašturica 474 pa&r 438 peZei stluž. 442 pimplié 450 pimpuš 450 p;eca 441 pjelucha 443 pjeluchaty 443 pjeluška 443 pjerěk 445 pjeluch 458 ploéica 462 plagowaé 457 pZogra 453 pZow 457 plumpa 499 podZa 120 pochornja 468 pójac 432 pokluka 468 pokšuta 469 pó7£ 470 poZa 120 polyn 443 póníalk 471 popadnué 425 popoi\c 472 póraé 434 póskiéié 551 pásák 446 póZac 474 powězmo 476 powitka 692 potuiá 692 požycyé 498 praé 480 prochniwy 478 proca 477 pšuskel 489 p£e 484 péec 489 p&té 438 psudlo 488 péééié 491 péimjet 493 pšist(ym) 494 pwía 501 rac 504 ražZa 700 re£& 511 ré&Z 724 Wcaá 527 ri# 533 rjapotaé 508 rjatkej 529 ropa 698 rozeá 515 n/caá 527 rypák 527 ryp(ot)aé 527 .saaa 535 sapaé 567 scakly 706 sčěnik 624 sen 578 s(e)rowatka 599 s(e)rowizh 599 sečwa 544 sfcioa 551 skiwlié 547 sklamaé 250 sklokaé 338 skšaglow 288 sZaá 578 sZa 616 slabro 587 θΖ*6&α 327 slobro 587 smalié 563 smargtda 562. swěá 564 spiža 570 sploény 457 spliska 460 spowéá 476 spt«ď& 501 «tf«B 589 srokomud 581 er okop jel 581 stacny 574 stacyJ 573 stajny 576 siaHwa 576 síréž 589 «£roi£?e 713 strozby 589 stéack 585 etéěnik 624 stukaé 590 styskaé so 59Ϊ ewřor 631 sutorié 631 s^ 593 swacyna 593 swá 596 sykawica 584 syrotka 346 šarabac 602 ěarabatka 602 ěaropatka 602 aefówJfe 608 ser jen 100 ^Zo6a 611 ěkobronk 550 ěkórc(yk) 547 škorodej 549 ěkorpina 548 £fcr& 615 ěkrip(ot)aá 550> škruta 550 šlachta 616 šlundrawa 617Γ šmrok 562 srny ca 382 šmypaé 619 šoradki 605- špar a 107
792 Jruba 623 Malt 302 scaé 327 Magel 623 Mar as 625 šcedrié 623 .scer 627 šcěkaé se 706 šcigelc 576 écipjel 626 ^c'oZfca 625 itms' 607 ■šurowaé 619 <swar 631 swo&a 631 šylawy 608 %s7£<$ se 610 ZaZwgr 635 tarbuch 641 tešny 641 «Ze 323 almožina 35 •ba&tá so 41 bahnic 221 6ar6a 47 6aZrozc 318 barma 435 běr(i)c 54 běrmowac 54 bjakac 49 bjačec 49 bjechar 568 bjechtowaé 446 oZwío 60 blobotac 55 hlónlc 55 b luzná 57 booafc 74 óo/Za 60 bomjel 430 borlcač 67 6orZ*c 67 oorZa 435 6rac/& 63 bratnař 64 břicha 68 brodacica 63 bróňcka 67 omfc 68 brumla 70 buškej 501 buwol 78 campac 81, 86 capa 94 capaé 94 co/ac 89 tobolica 64;3 Zón 644 trošyé 475 tšnarl 582 téwaa^ 583 tšumaé 90 tšumjel 90 tšumplavwa 90 téábotaé 127 téentšlié 92 téeplié 585 Zima/ 108 téu-téu! 592 téulco-téulco! 592 Zs'uZas' 109 téumaé 90 Zswifc/ 108 ZsWaá 109 ZwZZa 648 Zwpas' 90 tupolica 643 cóZ 89 comaó 90 cowaé 88 cpéc 89 ci/mao 90 cwofc 91 cyÄeZ 85 cycha 85 cymbra 86 cympac 79 cy ranka 103 cyrkwyrlic 92 ci/ž 104 čeZČA; 585 čelesno 96 éinčeric 102 čmačka 674 črjonowc 657 cwZac 109 čumac 90 čumjel 90 čwisle 597 čwunč 720 danfc 110 deZe 134 děno 121 cřZóž&a 120 dZožic 120 a7a 120 do&o 121 dóňca 123 dose 123 dripac 131 aVjen 584 áVí/Z 130 duršlak 129 Zwaris* 662 Zwor 643 tyc(ka) 663 tykaňc 663 tymje(nišco) 639 áertá 664 #6 s**6 607 stoa 607 wagan 675 waZa 678 watš(k)a 675 tvatsuch 675 wawrié 702 wiwa 230 wobrojé 68 wobuza 408 wogař 410 wochel 697 wol(o)muzna 35 dymjo 137 dyrbjec 127 di/Wc' 666 džensa 114 díernyc 127 díiwač 119 díiwizna 119 /awca 139 7ž/oZtc 142 /yaZa 142 glastowica 694 grroZ 126 an/s 301 hadleř 158 hachtl 34 hajcac 155 harowac 161 /leča ap. 164 hemzaé 165 hewjeř 163 ΛβΖα 218 Äiifearf 226 hitwa 164 Äic 164 Ao&r 406 hokar 174 howric 181 Λτα6;α 182 hrjuz 185 hrono 183 hry(m)zac 184 hupak 133 husanca 180 hwiždk 211 wólšenik 413 wónoíeé 414 woslica 419 wospice 419, 599 wosuch 591 TFóéfcZawa 421 wošklabek 612 wotežka 422 wotsog 421 wucka 164 umdra 704 zblagnué 457 zgaga 121 zglo 316 znaÄ: 392 žadas* se 721 žadlawy ap. 721 áeeZen 721 žímoá 723 žo 723 hwiždzel 194 %n 165 chmuric 201 cholowa 202 chribjet 187 chripac 208 chrjapa 208 chrást 205 jakac 221 jalmožina 35 jaskaé 218 jednac 220 Í#o 681 jíeZZo 222 jěrcha 227 jěrnica 227 jěrowc 227 jěrowc 227 jen/ 227 jféZa 218 juskac 232 A:a6Z 246 kaldona 236 kamzyk 238 kundroz, -s 263 karan 242 &arp 240 &α&' 245 kawplowac 240 fcecar 233 fcefcZer 248 keklija 248 fceZicÄ 236 fceZwcÄ 236 kepsac 150 HORNÍ LUŽIČTINA
793 kermuá 243 kěrchow 293 kérluš 293 khoprole 265 klak 253 klamu 645 klimp(ot)aé 257 Hofc 260 Mubfc 259 fcwadž 582 knßfel 263 fcobjeZ 233 kobla 264 kohlica 267 X:oc/i/ 266 kolbasa 258 komuda 382 ßojuoJ 275 korejta 242 ifcorcÄ 293 kortun 243 Λ;όί 282 fcózcfy 246 kraholc 288 fcrawc 291 krjósk 412 Arcma 279 fcrop 668 fcrósA; 412 fcn/cZa 301 fcrěz 300 křinja 550 křipfotjač 550 kuícaé 284 kukawa 726 bio 285 fcwpa 308 fcwča 310 kuzlo(wac) 285 kwékac 615 kwjekac 312 %341 /rcftej 317 taskotač 325 /afcu Zac 331 Zapa 320 /erfma 220 /?'&% 330 /^6oíac 330 /«nrfi/r 334 /wm/c 334 /twife* 693 lobai% 317 /o{7a?i 317 fówffc; 341 loskotaé 325 /osa 322 lutk 331 macocha 346 mandiel 351 nmrac 105 mar-uša 374 matčiščo 347 merkowac 359 měrik 364 misac 365 mtáír 365 mjatwišco 347 w/e/ífc 370 mjerwa 381 mjer wie so 381 mor chej 380 moršcic 380 /»drž 380 /wčr (zimu) 38 L mroka 378 mrózak 379 /ttuia 383 rmirawa 383 ňadra 388 xan 389 nawoienja 725 nerf 213 h&c 399 njeboz(ac) 393 njebozatko 393 njeplech 395 ndrc 401 >iórč 417 >m2a 402 >??y* 404 packa 440 pacer 438 pachac 420 panoht 439 papagaj 433 papuch 433 parnoht 439 pásl ič 47 paslowac 47 pazdzer 439 pčoZa 679 />*c& 448 /n7er 449 pimplic 450 pimpus 450 pišceč 452 pječa 441, 491 pjelucha 443, 458 pjerska 445 ploskac 454 pZoc 429 plocica 462 ρΖαΛ, 457 plahowac 457 />ZecÄ 459 pZesa 462 pliška 460 plusker 489 podloha 120 pochomja 468 po;7?r 432 pokruta 469 polon 443 potf 470 poZa 120 poZén 469 polubič 554 póňdzéla 471 pónoj 432 popadnyc 425 poponc 472 poprjanc 444 porac 434 potoč 429 požA<5 498 prače 483 preč 489 próca 477 prochniwy 478 prudlo 488 pruskel 489 praZr 438 pre 484 přim jet 493 pstruhack 496 pustawa 474 pustolka 474 pitfa 501 ;?í/rZa 444 >·α/α 512 ramuška 512 ?'aw6eč 509 re/eZ 527 rejZfc; 527 rjapotac 529 rjfefc 512 rjepotač 508 /jfetáe; 529 rjewjen 513 ro&-511 rodíič 515 roZa 519 roZa 516 ropa 689 rozdíe 518 rozresač 531 rozrisac 531 roztoČič 521 n/6 522 ručed 522 rudzic 523 rumjenca 524 nipik 519 >7/ÄeZ 527 ržec 127 sapaš 567 tfac 535 xebičny 565 tf&i&a 551 skicič 551 sknadí 582 skomjel 251 sZa 616 slěbro 587 sZinfc 554 slipac 199 «Zw6 554 smalic 563 smudzič 561 smykac 385 sw/ed 564 spára 107 spjecic 718 spowědí 476 srěé 589 srčž 589 stajny 576 *//iarfá 582 stop jen 590 strowjo 713 strózby 589 střenik 624 stupjeň 580 stvica 621 sdefcfy 706 ederífc 624 «/i/ed 564 ämäKä; 600 swědzeč 595 swisle 597 santáo 603 ,vep 607 šepjeřic so 98 čeřen 100 šer(je)patka 602 ieser 100 *čZ/iac 608 čeriifc 606 i/6 607 čípfód 609 áfcaZ6a 611 škarba 611 škerjeda 605 škorodej 548 ěkorpizna 548 čkowrončk 550 škraholc 288 Äfcred 613 ÄWc 615 šlachta 616 šlapac 556 ifónfc 554 šlundrawa 617 Mundrija 617 šmarnyc 617 ■íwic 382 šmrjek 562 črwo 623 šrunic 622 šrumotac 622 štachety 632 Mel (a) 623, 625 štopowač 630 strchowaé 628
794 šcec 625 šcěr 627 šcerk 625 šcenk 624 scihlica 576 ščóna 624 ěcowkac 112, 624 šurfowjac 619 šwihac 632 šwihnyc so 632 šwiholič 632 šwizelic 532 swoZa 631 tore 641 tejtne 647 tepjeňca 647 česny 641 teAór 643 tobolica 643 /mďad 580 <?Ό/λ 654 íraía 654 čwór 643 tyč(ka) 663 tykajíc 663 íj/ářny 641 ceZčA; 585 ceWc 664 cerlica 650 čečelič so 642 cecor 642 ci& 607 éinčera 644 cíjoA; 643 cwfca 592 éulpak 660 wačok 675 war kar 38 wašnje 678 iťa/a 678 wéé% 228 wj erb jež 684 tvjerjebina 222 w/eía 686 ivoboza 408 ott'ceZ 408 wonodzic 414 wosuch 591 tvosypicy 419 wotěžka 422 wotroha 421 wow(k)a 40 ivozdoba 713 wozdonk 409 wozhor 697 wropa 698 wuheň 704 wudra 704 wumpjera 410 wuprac 480 wustrica 671 wutora 672 wyšnurkowany 619 2;aÄ; 730 2aM 709 zdonk 409 zemička 718 zmorsk 380 zna& 392 zo 723 zady η 721 ža/wz 727 ža&ac 727 žetoc 724 limac 723 zOhnowač 724 žorawa 722 žwžeWfca 729 POLSTINA abszaur 407 adamaszek 110 afyna 155 agresí 36 eyno 165 aře 323 alkierz 38 aras 160 arkusz 38 armata 38 aza(li) 71? azuka 136 6asa 41 baczmaga 425 haczyč 425 hackac sie 425 6ac7?/Z 41 bagra 42 bagnet 42 bagniatko 221 ba jda 42 fayor 47 bajura 47 bakac 43 bakembardy 60 bakieszka 675 fcařeča 43 -baldách 416 baldaszek 43 balakaó 43 balonie 43 baluchy 4,3 balwanié 44 6afy 43 bandzioch 432 6ání 432 barachitowac 46 barakan 47 barezec 67 bargiel 66 barchan 47 barlooki 67 barwas 678 6aáfca 47 bawelna 48 bawól 78 bqbelac sie 44 6qjfc 76 bedzgac 425 öefcac 49 belbas 54 belech 50 belczec 56 6ečcA 50 6eZfc 'břicho' 50, 460 6eta 'vír' 712 6erZo 51 6es* 52 beshviec 52 bezdzieki 117 bezmian 492 6ez* 52 6gfcarí 432 biedr(z)onka 50 6áeZec 60 biernia 51 bierzmowac 54 oáfcac 450 bilbas 54 bitun(e)k 54 &W 55 blach(a) 457 blészczka 612 blészczyč 79 blichtr 57 blikowac 57 bluznqc 58, 461 bluznic 58, 461 bVyscyc 79 blagac 55 6Za% 55 blqkac sie 58 6/§M 55 6Ζοή 55 Mona 55 blonia 55 6o6a& 74 6060 74 bočan ap. 59 boginki 59 &ocä 59 bowiem 688 braknqc 63 bratnal 64 brawedzic 66 brazylja 71 bredzic 56 brechac 66 brezylja 71 bredza 71 brnqc 14t brnia 67 6rocz 68 brodawka 63 fcroeřZa 63 bronka 698 brotfana 70 brumla 70 bruslac 69 brutfana 70 brykac 67 fcrf/ča 71 brytfana 70 bryzylja 71 δττ/ζ 147 brzan(k)a 381 brzask 69 brzask 'svítání' 72 frrzem 73 brzeszczy sie 72 brz§czeč 72 brzekac 74 brzona 381 brzuszlak 69 £m/a 75 bujak 78 6wča 62, 76 bulawa 76 bur(cz)ak 77 burdziuk 11 burgrabi(a) 500 burzan 11 butynek 54 buzia 500 byczak 78 &2/Z& 79 bzdurzyč 79 bzdziec 79 caban 80 cóca 92 cacany 80 cackač sie 80 cac&o 92 cař 89 calun 93 canka 81 capraé si§ 80 ceckaé sie 92 cegrča 85 ceefta 82
795 dziubač 132 dziuplaivy 626 dziurlatka 128 dziš 114 dziwanna 119 dziwizna 119 dziwosil 116 dzwon 717 dzwoniec 720 dzgnqc 626 cekt(ow)aé si§ 82 ceJ 86 cendalja 82 cqb(e)r 83 ciamkac 94 ciapac 92 ctáa 84 cicia 84 cieciorka 101 cien 578 cierlica 650 cierzeniec 100 cichijl 96 cimajda cip 84 cm/ 180 ciulač 109 ciwpac 108, 661 ciurkac 109 ciurydlo 109 ckliwy 641 cmulic si$ 90 co/a<5 89 comber 83 cudowac 85 cudzic 85, 90 cuchnqé 104 cwpncgc 90 cwykiel 91 cybuch 101 cj/čmfc 101 cycha 85 c^&ac 643 C2/rce& 86 cynka 103 cynowaty 103 cypeZ 86 cjyr 103 cyranka 103 cyí/ 87 ci/řra 87 cytwar 86 czabalka 79 czaban 41 czahary 93 czahor 93 czaíc stg 93 czajka 96 czakanka 96 czaprak 92 czasolka 606 czasula 606 czato 101 czqb(e)r 83, 101 czeczotka 96 czechnqc 96 czekan 93 czeluénica 96 czepiaé 97 ezepigi 97 czer 103 czerwiec 99 czestowaé 95 czfcac s^ 615, 628 czlapac 616 czmychac 97 czochač si$ 96 czochrac 96 czočgr 106 czm/ 108 czuchrac 96 czupiradlo 109 czupirzyó si$ 109 czupurny 103, 670 czurylo 109 czí/52 648 czwalač si$ 91 czykač 102 czynowaty 103 czyny 103 czypek 84 czyr 103 czyrak 627 czyrykac 104 c'moÄ; 717 c'mwÄ; 717 cpac 89 cwe/ 96 ciwefc 91 ciwczí/c 91 cwijze 96 cwÄ; 91 cwikiel 91 cwikla 91 damascena 110 damaszka 110 daniel 110 deboszowač 113 eče&a 137 demesz(ka) 110 der dač 127 der des 510 derozka 129 cZ§fy 136 diasek 109 djachel 109 d/a 120 dlozka 120 dlubac 119 dolaman 123 dopálič 430 dopatrzyč si$ 435 dopiero 640 dorfca 123 dorozka 129 dosi/c 123 došcibic 577 cřodd 123 dra& 125 dragnie 125 cřrařa dac 132 drapnqč 126 draznic 127 drqžyc 127 drelich 130 drepcic 127 drdzeň 584 drob 475 dróft&j 128 dr obolte 127 drobotac 127 dro* 126 drožka 129 drozyc si$ 713 drugubica 655 drukowanka 135 druszlak 129 druzgač 130 drwiny 130 drygubica 655 drí/Zegr 128 dryzdac 131 cfrzec 132 arzen 584 -drzezniaó 132 cřw6 124 efa^ca 133 ducaj 133 dueza 133 duczaj 133 dudki 74 dudlac 124 dudni(e)c 134 duchan 122 dwJa 248 dunica 123 durak 135 durlatka 128 durszlak 129 <ft/defc 133 efo/gra 137 dymac 137 dymienica 137 dymi§ 137 dyngas 137 dyrdac 127 dyrlag 128 dyrnqc 127 dyrszczka 129 dyszel 411 ťft/tefc 133 dziabač 122 dzialo 114 dzianica 113 dziaivkaó 112 dzióbač 122 dziela 120 dziergač 127 dzierkacz 128 dziewanna 119 dziewi$čsil 116 dziewina 119 dzi§giel 113 dzi§gna 113 dziekowac 117 dziňsia 114 dziub(nia) 124 /actó 139 /ajfóft 141 fajdač 139 /a#a 139 falbula ap. 139 famula 196 fanga 140 faniura 139 farba 47 /arsz 140 fartuch 141 fastry ga 140 fatalach 140 fatygant 140 fawor(ek) 138 /čč/aA; 142 /e/ra /meč 145 /e£pa 141 ferniak 147 /ř/rac 142 fijalka 142 fiszbin 143 jtfagra 143 flqdra 144 jftora 144 flura 144 folajter 145 /oZgra 145 framuga 508 frasowaé si§ 146 fr$dzla 146 /rí/gra 147 frygač 147 frymark 145 furkaó 146 gaganiec 235 grcyno 164 galeta ap. 150 graZ/a 149 graZow 237 graZofc/ 236 galeezka 158 gal§znik 195 galucha 158 galuszyc 157, 708 gama jda 149, 196, 347 gamgač 149 gamosic 272 ganic 159 ganobic 161
796 gawra 149 gqbierzyč sie. 672 gqsienica 180 gbel 247 gdakaé 247 gdula 248 gemza 238 gewknqc 164 </£&α 149 gesiowka 191 grtfeos 54 giczal 313 ^dZic 325 0f er 193 gieldac 253 giemzaé 'svrběti' 165 giemzac 'hrýzti' 184 «jrcez 726 gichac 153 0iZ 193 gilbas 54 grizii 194 ί/ΐέα 194 glag 250 </fcy 168 0%ϊ 150 glom 150 (/Zón 150 glaskac 166, 321 öfZaz 405 globié 168 </Zwra 251 gluwa 168 glyd(k)a 345 gment 261 gmeraé 106 gmyrac 106 <7>ia£ 391 gnebic 161 gniady 171 (jrm/p ap. 262 gojo? 174 gogotac 174 golizna 151 gfoZfca 175 golomaga 175 golomqd 175 gomonic 159 (/oni 175 go Iowas 175 górowac 176 gorzalka 279 goéciec 178 goídiec 178 '#οΜέ 178 grabcie 151 grahie 151 grabiec 151 grabowac 503 grraca 288 </m/ 182 <7ra/t 152 ř/rrtes 510 grdeczyc 185 grreZe 182 giezek 408 9"·ο/ 182 grochotac 506 gromotrzask 397 grro/i 152 grrctf 185 grrtícřá 301 gruchaé 152 grunzuk 185 gruéuk 185 grypa 208 grzbiet 187 grzbieé 188 gwgra 152 gwz 168 guzdrac sie 192 guziel 192 gwar 181 gwent 261 gwiszcz 192 gwizdek 211 gwoídiec 178 grz-id «ťe. 153 í/zfo 316 gzyms 533 Aaba 153 Äo6e-r 206 Aac?a 178 hajnok 165 hajný 165 hajtowač 156 Aajttt ap. 164 Acyw Ao/u/ 155 ΑαΖα/ 174 ΑαΖα- 160 halaburda 160 halbia 157 AaZom/ 193 halajstra 157 halu-palu 157 halím 35 handryczyc 155 haniok 165 Aa/í 165 hamac 158 hamowač 159 Aara- 160 haratac 161 har§da 38 harmata 38 harski 165 harwa 161 Aasac 162, 178 haufnica 179 Ae6d 197 hejnal 156 helikac 164 helokac 164 Aen 165 Aer6 138 Aetta/ 178 hetman 164 hokarz 174 AoZarf 164 holdernik 158 Aorda 670 Aorz 418 huckac 191 huf(iec) 179 Aw&ad 179 hulač 190 huncwot 191 huzia! 191 Aurďa 670 Awz/191 A*/r 212 «•Aafcer 206 chaberdzie 196 chalastra 157 chamec 630 chandžar 272 chater ny 197 chartyznik 195 chebdziak 197 cAeZs* 604 chelzno 261 cAZad 198 chlapac 199 chloécié 199 chlunqc 200 chmalič 196 chmara 201 chmulič sie 201 cholewa 202 cAoZoj 204 cAojo/ 176 cAon/ cAZí/6 197 chowierac 313 cArqsZ 206 chrop 516 chropawy 205 chropucha 517 chrósi 205 chroszcz 203 chrzqszcz 301 chruszcz 301 chrypka 208 rhrzeécijanin 300 cArze.9* 300 chrzeécic 208 chuchač 209 chuchrak 209 chwastówka 694 chybotac 211 cAi/ceZ 193 cAi/nqc 211, 608 ;&ac 226 ikawiec 226 /Zem 227 í7fc-i 729 imbier 712 mcfa/& 373 ingbier 712 ircAa 227 ispina 223 /za^; 713 izdebka 230 jabrzqd 214 jabrz$dzie 214 jafera 155 jfaje 681 Ja&ac sig 221 jakokoli 33 jalmužna 35 jargac sie 217 jazgarz 226 jarchac sie. 217 jarmuz 677 jaruga 216 jarzqbek 223 jarzebaty 223 jarzmianlca 21 fr jasiek 218 jasienniec 223 ./asa> 218 jaskac 218 jaszcz 225 fnaj jawie 225 jazgierz 226 JažŽz 225 jředZca 227 jednac 220 jedwab 164 JeZca 227 jřeZH 729 jercha 227 jerzyk 517 jesionka 223 jezy na 226 j§dza 225 jedzyna 225 jíetáa 222 junochodnik 22Τ jurny 106 jurzyc sie 719 jwíro 229 kaba(j) 233 kahan 239 fca&Zac 303 kacavejka 233 kaczkač sie 235> kaczorek 234 ßa/eZ 235 kaganiec 242 ßaZefca 236 kalenica 236 /baZtá 203 kaldun 236 kamfora 235 kamizelki 265 kamrat 237 kanwa 238*
797 kapc(i)e 276 kapieé 239 kaplun 240 kapota 241 kaprawy 243 kapuza 241 karaskac sie 196. 242 karazja 149 fearb 242 karbacz 241 karbieniec 242 karcze karcisz 243 karkoszka 293 to'Zg 243 &a?7? 240 karpiec 296 karéniawy 293 karwaez 241 Λα/·?/ 241 &art/ adj. 197 ßarzeZ 243 kasierz 249 kaszta 245 kalulaó (sie) 282 &awa 246 kawecan 232 tajfc 287 keblaé si$ 303 fcgcfy 305 fcgpa 308 Arccaó 313 kiczka 303 kieldaó 253 ftteftcA 236 kielimka 249 kielnia 249 kieltac 253 kiel(ek) 248 kielbasa 258 kielzno 261 kien(d)roz 263 fcíep 249 kiepieniak 249 kierdos ap. 263 kierchów 293 kiermasz 243 kiernozj -os 263 te$a 249 kieszeú 249 kiedroz 263 kiklač 314 Ä/wcz 200 kiprzyna 315 AwSc'302 toior 150, 316 klabocian 59 Ha/Zer 322 Hapa 259 Mater 322 fcZantf 322 klejnot 254 kleszcz 121 tóefc 253 Mgsß 120 klóbocian 59 klupic 261 klusi§ 257 Mafc 311 klapouchy 251 klebic si$ 259 klócic si$ 199 klomnia 546 klonja 546 klujka 261 knapel ap. 263 knieja 262 knowaé 263 fcwí/deZ 262 &m//) 262 kňiva 263 fcoö 264 £o&íeZ 233 fco&řwfc 258 kocanek 266 kocycol 265 koczorek 234 kokoryca 306 kokorykaé 267 kolas(k)a 269 fcoZczí/A; 269 kolimaga 269 kolpak 258 kolataé 270 kolbaii 169 fcotára 271 kolomqcic 514 kofomejka 236 kolowaty 204 kolychaó 269 komolec ap. 202 kompan 307 koncerz 272 koniczyna 272 fomifc 272 kontryfel 273 kontusz 239 kopeldok 416 kopieniak 249 korbacz 241 korde si$ 277 kordelas 277 korowód 308 kortezowac 284 korzec 615 kosatka 266 kosiač 282 fceme sig 280 kosówka 280 kostropacz 420 kostropest 420 kosztywal 281 fcoác/oZ 281 koélawy 280 to#e 70, 280 fcoZ morski 266 kotarka 197 ßoZfca 284 koterzyna 284 kotyrba 283 koziolek 283 fcpirf 249 krawiec 291 fcreeZa 301 krekorac 288 kreezka ap. 412 jfergcz (efc) 299 kr$cic 275 kr$czynka 297 kr§giel 310 kr§pulec 297 fcreáeJ 310 krogulec 288 krokorac 288 AróříA; 289 kromras 289 fcrfon 208 krteczyc 185 krtunic 185, 510 krtusic 510 Jfcrwfc 'hák' 256 fcmfc 'krkavec' 293 kruszczyk 298 krzaslo 'díl plotu' 490, 658 krzezec 299 krzepica 300 ^rzía/i 208 krztusié 510 krzypac 208 ksykac 598 tefoZZ 302 Aw&efc 259 tecta 304 kuczec 108 Jhf/eZ 266 kuglarz 248 kujuny 305 fcwZa 258 kulawy 306 kulig(a) 269 kuntusz 239 fcwrcz 299 kurlié 297 kurnuty 278 kustryca 192, 281 kuénierz 298 £wafc 311 /aiA;ac 319 lamowač 326 lampart 328 Zarcca 320 lakrycja 325 Wmo 327 Zřmc s*e 335 Zatáo 328 latoroél 328 /qc 332 /ec^V/J 316 /edwo ap. 220 lejc(a) ap. 316 Zemc fs^ 334 Ze^zcz 121 leward 328 lediwian 324 l$gnqé 332 Z^ 345 ligawka 332 Zwwjc 334 ímwa 334 lisztwa 336 Zora 341 lubowy ap. 330 lubszczek 330 ZtiZefc 333 Ztmqc 200 lundysz 334 lunskie sukno 334 lupiór 669 Zwra 151, 342 luénia 336 Zacwi 316 lachotac 325 la8owoč 321 Za^íe 320 Zaftw/ 316 lazikowaé 329 lagiew 339 Zqtáa 342 lemiega 199 Zo&wz 338 locyka 338 lochynia 695 lopystka 339 loznica 342 ludarka 343 Zwgr 341 luskac 345 luszow ap. 340 ZwZ 340 ZycZa 345 Zypac 341 lysnaé 327 lystka 345 raaca 346 macierzadu8zka 355 magierka 347 majeranek 348 maj&ny 366 7í*aZž 370 malzonek 351 mangiel 350 magika 350 mardac 379 rnargaó 379 nbarkaé 379 marcha 379 ?narkotny 380 marmotac 65 marszczyc 380 ma.rta(h)uz 352
798 marzana 352 Marzana 373 maszkara 353 maszkiecic 354 maélak 353 maélic 354 matew 347 matoga 354 mazga 356 mennica 363 merdaé 379 miauczeč 371 miarkowač 359 miždiyc 170 mielerz 363 mientusz 370 mier§dzac 360 mieryňda 359 mierzchnqé 379 mierzwa 381 mieszkac 361 mietosic 355 mietus 370 migdal 351 miskolancja 366 mitrezyc (si$) 366 mknqc 385 mlekita 349 mlokita 349 mniszka 366 modra taješc 397 modr zen 73 mohorycz 202 mochajer 372 momotac 395 mora 383 moranka 352 morela 360 moro; 229 raors 380 morus, czarny jak 377 mot loch 561 mozdzen 378 mroziafsjty 379 mrozula 379 mrozicha 379 mrugac 362, 279 mruzek 730 mružyc oczy 362 mrzost 396 mudny 382 mudzic 382 ' muchajer 372 multanky 373 mumlac 350 muskieta 384 mydlek 362 nabrzmieč 67, 406 nadoa 387 ňader 129 nadiba 387 nagietek 394 nadgroda 388 najnóg 364 nalepa 327, 711 nan(ko) 389 ?iaporedziu 389 naremny 389 naroécic si§ 396 nasierszaly 572 naschwal 210 naszelnik 391 naécibic 577 nen 389 nerka 390 n§dza 402 niadro 388 niania 389 nicielnice 399 nieborak 393 niebozas 393 niecic 400 nieduzy 394 mec/& 394 niemal 395 niestety 390 nierzch 396 niestocie 390 niešciora 397 nietota 397 niezbedny 398 ninóg 364 niunia 402 rai 404 niweczyč 399 nor 230 norzyca 296 nowoženiec 725 numa 383 nurka 401 obaczyc 425 obartel 407 ooc?/ 88 obejscie 405 o&;% 463 obiqslo 404 obiecac 687 obierz 407 oblojca 406 oblomek 175 obórzyč 61 obrzasknqc 72 obrzazgnqc 72 obrzmiec 406 obrzygnqc 72 obwiqslo 404 oc^e 178 ocknqc si$ 87 0C2;as 408 oa7ógr 493 odlozysko 493 odrzwia 136 oo;ar 410 oooč 190 ochabic 194 ochelstac 261 oc&ra 412 okchnqc 170 okowita 34 okrom 294 ofcrop 668 okrutny 668 okunic si$ 412 olbrzym 406 olesznik 413 olmarja 35 olszanka 413 olénqó 554 o^mÄJ 419 olomek 175 omi$g 414 onaczyc 414 opalka 429 opiekac 441 opoka 416 or$dowac 417 organy 677 orkisz 412 osesek 538 os^ťZztec 421 os$gly 421 oslony 419 osnozyč 564 ostropierz 420 ostropyzdro 420 osuch 591 oszczep 421 oszczepek 626 oszpecic 620 oénik 419 οίςρηο 661 otchlan 715 oteíe 178 020Ϊ 192 ozdoba 122 ozdobic 713 oziorac 42a ozdownia 192 oioJ^c 192 oinica 192 ožotka 424 pacierz 438 paczyna 415 pacha 427 pajaG 432 paletra 429 palen 469 palnqc 430 palgowiec 499 #aJ% 429 paloglowec 499 palos 499 palosz 499 paluba 342, 430 pamfil 143 pandrowie 472 pandry 472 2?a£>a 40, 433 papuga 433 parac 426 par ač sie 434 parcieč 61 parepa 434 pargal 444 parch 480 park(ot) 482 parkocic si§ 482' parosc 437 parostek 437 parsk 486 partacz 487 pasikonik 273 paskudny 614 paster(ecz)ka 27£ pasternak 437 pastuszek 273 patrochy 475 pazdzior 439 pažgtka 440 peckač 425 peletac si§ 442 peluéč 443 pelzem 42 pelgac 56 percha 483 perkonos 449 peruka 435 perz(yna) 502 pestka 440 petocie 447 pedrak 472 p§pawa 431 pchnqc 448 piecza 441 pieczarka 441 piegza 441 pielesz 442 pielucha 443, 458 pienka 443 pieróg 451 pierwosnka 488 pierzga 483 pierzchnqc 470 pierzchnica 445 pietruszka 447 pigul(k)a 450 pikac 448 pindycyé 450 piolun 443 pisanka 290 pisnqé 453 piszczq mu zeby 452 pitonosy 449 pizgnqc 453 plagowac 457 plana 454 plaster 389 £>Zqc sig 457
plqtaó 454 plech 459 plenic 457 pl$gnqc sie. 457 pliskwa 460 plistwa 460 pliszka 460 plizga 460 plonek 457 proso 458 plugawy 462 pluskwa 460 pZwsz 464 plasnqc 455 pletiva 463 pfo 458 ploskou (ka) aj. 473 plužyč 463 plytwa 463 pobaw 465 poczciwy 466 puodelga 466 pocč/a 120 podlaska 466 podlazy 469 podloga 120 poduchna 134 podusí (a) 467 podyma 466 pokryta 469 pokretnik 275 pokrzywnik 275 póldruiby 466 polenta 469 pólnozka 466 potec 470 poludniowac 360 pomek 471 pomloski 369 pompa 499 pomrowie 472 pomyk 471 ponarwa 472 poncz 499 poniedzialek 471 poniewierač 471 ponukac 402 poúczocha 499 popásá 425 popowa glówka 431 popowa pleszka 431 porač si$ 434 porzeczki 532 poshrobic 580 postrost 420 poszwa 468 potkač 644 powaba 465 powieka 681 powloka 439 powyrek 476 pszczola 679 pózdzka 501 pozyczyc 498 pracel 483 pragnac 482 praszczeta 478 prqžka 488 precz 489 pr§danie 488 prgo/a 488 pr$gierz 479 prispa 710 proca 477 proca 'prak' 479 próchno 478 prokny 489 prowady 486 pruclik 69 průsak 525 pryszcz 489 Í5r2e- 484 przeczos 492 przedrzezniac 132 przecharsky 296 (naj przekor 279 przelina 488 przeor 492 przepiórka 300 przezlisz 493 przet(e)r 438 przmiel 69 przygaréč 185 przyjécie 494 przymiot 493 przyszczepek 494 pscyc sie. 79 psiarka 495 pstrost 420 pucfkja 74 puciera 502 pucolowaty 74 pucka 501 puhar 468 pujdzka 501 pustolka 474 puzan 477 puzdro 476 pyckač 425 pykac 498 pylgač 56 pypeč 643 pyrciač 622 pyrkač sie 482 pyrlik 444 pytfkja 502 rakarz 509 raszka 511 ratowac 513 ratunek 513 rcgczí/ 522 rďzen 584 rejestr 512 remisz 512 reňski 527 retkam 512 rofcafc 206 rokosz 507 rowaé 504 rozczulié 104 rozgruch 523 rozgrzeszyc 531 rozkisič si$ 315 rozmaity 520 rozmarzony 520 rozsiaé si§ 521 rozsiadaé sie 521 roztropiec 420 roztropsta 420 r*ec 522 ruczka 526 ruchac si§ 534 ra;a 532 mča 519 rumian 513 rumolic 524 rumotač 525 rap 519 rasífc rycerz 528 rynfeczjka 512 rgflMc 512 rač&a 512 rywula 528 rzqdzic 529 rzec 528 rzechotac 506 rzep 530 rzesza 533 rzežucha 530 rz§polic 529 rzodkiew 529 rzytowie 533 sadno 535 eadziec 535 sakiewka 536 samar 568 «a^a 567 sapac 567 sarkač 572 sandacz 81 sqczyc 536 sqzyca 513 #e;m 564 serbac 585 serojeszka 599 sedacz 81 schlebiaé 196 sianowiec 216 starka 544 siqzyč 536 saŽčo 418 sóe/a 542 siek(ierka) 540 siepac 537 sierdzieú 572 s?'etaí/ 568, 604 sikawka 540 siutaé 593 skamiec 237 skarbona 242 skqpia 614 skiba 551 sklep (ienie) 254 skobek 546 skociec 548 skojec 611 eA;ofóc 547 skomina 321 skomoroch 611 škopek 612 s&óra 615 skoranie 279 skorek 615 skoroírzy 718 skorupa 548 skorusza 418 skorzyc 613 skowronek 550 skowyczec 550 skowytac 550 skudla 614 skrabac 49 skródlič 421 skrzat(ek) 550- -skrzec 615 s&rzeczec 549 skrzeczek 299 skrzek 614 skrzot 550 skrzybac 618 skwamo 615 skworzyč 613 slezaj 559 sčac ócáeZg 578 step 558 slomka 558 slowien 557 slup(ica) 'část pluhu' 557 slup(ica) 'na ryby ' 558 slynqc 557 smaga 559 sraaife 617 smard 562 smofc 717 smrodzina sp. 561 emycz 560 sočíc 567 soczewica 106 sonica 560 somfc 566 sopuch(a) 567 spar(ek) 569 spawac 427 spqd 571 spiskowac 449 spisac si$ 449 sjoíza 570
800 splaszczyc 455 aposób 500 aprzqczka 492 srogi 581, 582 Jtrolcosz 581 Maciwa 576 stajnia 574 starczyc 573 Mateczny 575 Mernal 582 stqgiew 628 <s£§jbac 590 stepÁca 580 Mokrotka 540 Moparzec sie 647 Atopien 590 storczyk 648 stpieh 621 strqnga 584 stropstwo 420 strowie 713 jrfrttá 496 -sřrt/á 589 jtryzoga 589 strzebla 587 strzewega 587 strzQpic 585 Mrznadel 582 strzybla 587 Mrzyga 582 strzyz(ek) 589 ^MÍifc 660 stulikiep 660 stygnac 590 styrnal 582 «swřerz 603 sulnik 566 sumik 566 sumnica 560 sunik 566 «wseř 600 .ntsZa 591 .wtáa 568 swawola 596 swedzic 595 swora 598 sworzen 598 swowolny 596 sykawec 540 sypiac 543 szabla 604 sza/tr 535 szalbierz 601 ' szamotaé (si$) 601, 605 szaragi 622 szaranca 537 szarfa 605 szargant 605 szargarz 605 szastao 603 szatan 538 szatrzyc (si$) 606 szarowac 619 szcegol 623 szczawa 632 szczebel 623 szczebla 587 szczecina 101 szczec 625 szczegolny 625 szczefcac 624 szczerbak 624 szczerek 625 szczery 103 szczezula ap. 606 szczotka 625 szczubiel 626 szczudlek 628 szczudla 108, 625 szcztMÍfo 625 szczupak 626 szczuply 626 szczutek 629 szczwac 629 szczygiel 576 ,9ze% 608 szelepac 604 szemrač 611 szereg 605 szeszelinka 606 szipil 620 szkarlat 603 szřa 616 szlachta 616 szlara 617 szluchtac 630 szkalic 611 szkaplerz 611 szkieta 546 szkowroény 611 szmatlawa 105 ÄZ/wtr 619 szorarz 603 szpafr 619 szpqd 571 szpetny 620 szpila 620 szportac 622 szady 421 szragi 622 6zren 588 sziachety 623 szioper 629 sztuber 629 sztuper 629 szubienica 607 szulerz 603 szurač (si$) 619 szurzyc 731 sz^sř 618 szustac 619 szuszfalki 610 szwwar 610 szwandrac 631 szuarc(owac) 632 szwendac «ig 632 szylawy 608 szynac 608 szyptac 609 szypoleč 607 sciapac 94 «^ci6ic 577 šciennik 624 Aciezeje 577 scdza 577 Alabizowač 551 á/az 554 ářgczec 'dřepěti' 551 éleczec 'namáhati se' 552 slépka 555 áJi?i 554 éliz(yk) δ5?> élubič 554 Amiady 564 Amierdí 562 Amigač 617 Aniadaó 228 éniady 564 ánica 564 ámec 564 Aniedek 564 spichlerz 620 árez 589 im&a 623 érzezoga 589 étymadel 582 éwichac 632 éwid(wa) 596 Awider 596 Awidny 596 Awidrowac 632 Awiegotaó 632 éwiepiot 594 Awierk 562 Awierkotac 632 Awierszcz 91 Awietlik 596 Aiwszcz 597 /aczac si§ 474 taczka 635 tajeéč, modra ~ 397 toj/aJ 246 tajs(t)al 246 íaZar 646 talowity 635 tarcza 641 JarZo 650 tarmosic 651 čaáraa 636 /qz?yc 648 íczéc 663 *ecz 638 telbuch 641 telega 635 telepac si$ 645 íeraé 664 terczec 650 terlikaó 659 termostá 651 ř^a 133 technac 660 čepic 661 tesknic 648 teskný 641 íqčfcač' 662 tóufa 662 tkwiec 663 tlopaczijc si$ 639 ^opic 639 tfufc 260 focwž 648 toczusz 648 toporek 647 *ra/ic 650 trqcic 655 íreác 651 frnóg 652 ťroic s?-£ 652 čro?i 654 trudzikon 273 trupiec 655 trttčiek 284 *rt/i 284 truteň 654 fnriafe 284 «raSifc 284 trwonic 651 trybuch 641 trykač 651 trynóg 652 trzaskqcy mráz 658 trzemcieó 659 trzemcha 586 ťrzeác 651 trznadel 582 řrz<m 'krb' 100 řrzon 'třen' 586 trzony 657 trzmiel 69 «5ZCZ2/ 627 tszczy mi sie. 641 tulej(ka) 648 frwJac si@ 648 tupac 135 čwttqé 661 čwřfcac 662 čwz 648 íwzac 136 čwzm 659 tyZec 664 ubiedrznia 50 ublizač 57 ubranie 157 wdtafy 666 u/ftecj 179 t*Za?i 190 úlomek 175 upierzyca 669
801 urzasnqcsi$ 722 uskromic 549 ustawa 575 ustyzgac 591 uszatac si$ 603 wabič 465, 673 wacek 675 wada 'nevoď 678 war a! 678 warcaby 700 war Mak 677 warchl§ 677 ivark(ot)ač 700 ivarkocz 700 warzqchew 678 warzocha 678 wasqg 140 wasač 670 wafor 672 wqwiry 672 wdziek 117 wereda 702 wetowač 686 wewnqtrz 695 w$borek 665 w§dridlo 666 wegrar 683 ^2a 673 weznia 192 weínica 673 wiaczka 678 wiardunk 684 wiedzma 680 wielbic 682 wierzejny 684 wierzchrzeka 700 wi§cierz 650, 683 wieziel 597 wicher 689 wichrowaty 672 wiklaé 689 wä 695 iwór 213 wrcVíeZ 684 wirzgac 700 wiszar 691 witwa 686 wúua 230 wlodarka 343 wneč 213 wne^r 403 wozgrza 697 wozgac 697 wronfkja 698 wrotycz 699 wrzeciqdz 531 wrzepieč 530 wsieknqč 536 wskrós 549 wspanialy 569 wst$ga 590 wawik' s^ 577 wéciekly 706 wurdzič si$ 670 wybleszczyc 459 wyderny 212 wyglów 692 wychopien 203 wychyrny 212 u-i/fc 705 wykusz 689 wywrzec si$ 703 wypiór 669 wyrwas 678 wyrz(uk)ac 699 wyspa 567 ivyzyzač 665 wzdragac si§ 713 wzdr$ga 719 wzglowie 715 wznak 392 wzor 416 wzór 706 za zda 713 zababon 58 zabadlo 719 zacny 706 zagaič 155 zachaúdryczyč 606 zajda 536 zakalec 236 zakordusic 510 zaZecac s^e 709 zamefa 385 zam(e)sz 709 zanowiec 216 zaperzyc sie. 502 zapieklac si§ 440 zasuwač 599 zařor 711 zboiny 707 zbroja 68 zdolac 123 zdrzen 584 zdziebko 723 zenkiel 725 zeruza 722 zeéidac 521 zez 729 zezem patrzyc 665 zgáVa 535 zgragra 727 zgriečfc 170 zglewiec 256 zgrcm 272 zgrzybialec 188 zgrzytac 549 ziazia 722 zi(e)pac 544, 711 zimolza ap. 715 zlepka 327, 555 ζ£α/α 318 zórosz 722 zr^A;a 719 zubrowac 724 zwierciadlo 718 zwydrzyé si$ 689 zyndra 535 zyskač 716 Z2/z 729 zynczyca 727 žagawka 727 zachnqč sie. 722 žafc 730 žarZofc 730 zarnowiec 216 zar* 726 žarzatek 722 zadza 729 žaj? 731 zegawnik 275 ze/ 728 zgfa/ca 727 žurucha 530 žurzyc sie. 719, 731 žJodž 175 zčofc 729 žóč&nqc 729 žóZw 168 zVemca 718 zrzejomy 719 zuchlec 732 POLABŠTINA, POMOŘSKÁ SLOVINŠTINA, KAŠUBŠTINA blána polab. 55 6Mo&& pomoř. 54, 58 oresc pomoř. 74 brad pomoř. 214 cackac pomoř. 92 carlotka pomoř. 128 doňica pomoř. 123 fügngc pomoř. 145 furgac pomoř. 146 galgon pomoř. 149 0>wc pomoř. 172 grajda pomoř. 506 ťjrreŽA; pomoř. 187 guúsla pomoř. 285 haki-paki pomoř. 157 cháma kaš. 204 kukac kaš. 284 kuomuol pomoř. 202 kuomuulk pomoř. 202 Wac pomoř. 321 lapač pomoř. 321 Zqgrac pomoř. 343 rheřdk pomoř. 364 mafc pomoř. 225 mdsac pomoř. 364 muoresati pomoř. 374 racmz polab. 370 nepleka kaš. 395 uofukngc pomoř. 466 paženc pomoř. 440 pazdc pomoř. 440 pai(l)dca pomoř. 440 plestkva pomoř. 120 pleso (ka) pomoř. 120 plütvaicd polab. 462 ponor kaš. 472 poszew kaš. 468 poszwa kaš. 468 puodzdme kaš. 715 radost polab. 505 ra^a kaš. 533 saÄi polab. 96 ser šel pomoř. 573 semvaitsche polab. 722 smordlaine polab. 561 strzebac kaš. 585 ščegulc kaš. 623 tanga kaš. 133 wumberak polab. 665 zérlotka pomoř. 128 zmescdc sq pomoř. 365 žórawina kaš. 722
802 RUŠTINA abá 153 aby 33 agrus 36 akavítaja 34 altať 414 am 158 ams 37 árfa 161 bába-jága 225 babočka 40 6a;Ä;a 427 balabóliť 55 balákať 43 balbés 54 6aZcřá 43 barábáriť 55, 707 barakan 47 frárm 60 bášnja 48 bašmák 425 6aí/a 48 bažanna tráva 49 6eZa str. 50 6eZe«Z 60 belizna 60 6érco 51 berelsket 69 óeresten 72 berezdren' 69 berezka 72 bezdna 121 bezmén 492 6mč 54 bjánki 689 blágoj 55 Wěfcoč 56 6Z% 212 6» 57 MjfMti 563 bogatyr* 59 bojar in 59 6oZ'rco 323 bólóri* 55 borošnja 64 boršóevnik 60 6oZ* 60 boltať ušami 60 6oty'<*" 59 6rágra 72 brasiVskoje derevo 71 6reďíť 56, 702 brecháť 66 brenčať 67 fcrezgr 72 brésftt' 72 brjuza 83 6ron' 68 broneť 68 brónja 67 6rww' 68 brusklen 69 bruslat 69 6r2/to' 67 bn/ži 147 bubulja str. 44 bujvol 78 bukvica 76 bulava 76 bulyžnik 67 buniť 77 burdjúk 77 bur'jan 77 buršlat 69 fcite^/ 77 bt^Zá* 69 žm*&' 61 čmz 53 fa/z 79 byzováť 79 &2/ie 53 bzyriť 79 cáca 92 cackaťsja 92 ca# 537 capať 94 ceZ' 86 cepenéť 83 ctára 87 cófcoZ' 89 cí/^o 84 cypať 103 cyplenok 103 carápať 81 čaban 41 ^o6^r 108 čoy&a 96 čakrýžiť 302 čámkať 94 čapeliska 98 čapelyška 98 čápka 537 čaprak 92 če&Zófc 623 čečětka 96 čechváliťsja 210 cekán 93 čekrýžiť 95 čelesnik 96 čelpán 105 6em(a)rá 605 čerdak 95 Čeřen 100 čeré* 589 čerez 549 čerpat' 624 ceríěž 589 Čertóg 95 6(i)chať 96 &7iftat' 104 cimyžnik 102 čirófc 103 &V 103 c*A£ť 101 &ÄfcaT 101 čo6r 108 cubr'b str. 108 £uto& 101 čukotať 624 fofofc 108 čumkaťsja 730 óupyrznuť 453 damba 571 degeV 113 derfát' 127 dereza 115 rférgraí' 127 dérftý' 128, 132 děsiti str. 115 devanka 119 devesil 116 devina 119 dikoobraz 117 divana 119 divosil 116 djagil, -el 113 «fyofc 721 djúzij 394 á7e, ďZ* 120 dochód 134 dolaman 123 doZbáť 119 dolbnjá 119 dólžéja 121 doróžiť 127 došiti str. 115 (mJ dosj/ř' 123 aVaZo daí' 132 drazníť 127 drebezg 128 drevotoČec 99 aVo/á 129 droga 129 drochvá 129 áro&fó' 127 áróžfci 129 dma 129 á*wW 132 ďt^a; 133 duplo 124 du&ť 135 dusnik 133 tóž<; 394 ä^bar' 137 dzingel 113 βΖφ* 413 ťfofot .165 fártuk 141 ,/Za<7 143 folvark 145 furega 148 /í/rto' 146 gačen' 153 grágra 235 grágrať 235 grá/a 164 gajda 156 orá^í' 149, 158 galiťsja 708 galun 'kamenec' 35 galun 'tkaloun' 237 galuska 158 gram 159 gamzíť 159 garcováť 161 gráms 160 gasáť 162 gáubica 179 gavkať 155 gdunja 248 peZ' 193 grerb 138 getman 164 griceZ' 193 gídkij 194 gri&a*' 193 öt^Z' 193 grém 165 gladyš 166 aZaz 405 flrte; 168 grZev 168 glězdať 186, 260 grZ/afc 250 gljuzdiť 260 grZoba 168 grZwda 169, 185 gluzdiť 260 grZí/za*' 260 gnedój 171 gneťjá 400 grnoř 263 grógroZ' 174 gro;^' 'hostit' 174 groZíř 174 gologóliť 166 golómerí 166 golómja 'kmen stromu' 166 golómja 'čepel nože' 167 golyďba 174 gómon 159 gomoziť 165 gomziť 159 gom'bzati str. 165 gonóbiť 161, 548 gonošiť 161
803 gónot 175 gont 175 gopak 176 gorázno 394 gordybačiť 174 gorelka 279 gosudať 177 (pri)góžij 166 grabli (ruki grabljami) 151 grra/ 182 g(r)ajvoron 163 grWp 208 gripp 208 gróchnuť 515 grochotať 506 . gromádnyj 410, 185 gromozdiť 582 gromózdkij 185 gruchnuťsja 152 grazcř 301 gubina 308 gúbnik 303 gudiť 194 grttgfáí' 180 grwgrZja 152 gwZ 190 0u#a£' 193, 158, 190 guljavnik 190 gúsenica 180 gužovka 180 chabúr-Čabúr 160 chajdákať 156 chalabalá 157 chálda 157 chalujan 195 chám (kat1) 158 chíryj 209 chleptať 199 chljustať 201 chlobystať 259 chlop'je 209 chlópoty 259 cfcZmřa 200 chluďjě 158, 200 chlupať 341 chlynúť 200 chmara 201 chmura 201 caóW 426 choludina 158 choluj 201 cÄop/ 176 cÄor' 643 choř ošij 161 cAo#á 202, 573 chripnjak 315 christijánin 300 chrjušó 301 chrypnjak 315 chúkať 209 churdý-murďý 160 churega 148 chusarb str. 191 cfcraí 'chlapík' 210 chvatiť 245 cavoíč 211 Äfc' 226 tfcrá 'lýtko 226' áZera 227 a?ty& 423 ivolga 694 izgága 727 izjáščnyj 706 izmo&děnnyj 171 iznánka 392 iznezápy str. 216 izvoliť 504 jacica 222 jagá-bába 225 jřógrZií' 221 jo/có 681 jM 215 jasenec 223 jasinnik 223 jeZej str. 413 jěZfc*; 729 jfelfojiř 729 jeróšiť 217 jeršíťsja 217 .ýeeřvo 228 ježe str. 723 jfw/ť 232 jus*-jus* 191 kabala 79 kahan 'kanec* 239 fcooara 'kra' 232 kobza 241 kacavejka 233 kagan 196 kágolka 235 fcaZefca 236 fcalež 236 kalpak 258 fcafc/&' 235, 249 jfeato/p' 249 kamčuk 238 kamfara 235 kamilavka 258 kamín 271 kamka 238 fcam#£ 238 kamzól 238 kandyk 238 kanifás 238 kamfóV 236 kanvá 238 kaploúchij 251 kaplún 240 άαρώ 241 kaptýr 241 karabkáťsja 197, 242 karazéja 149 karbušina 298 kárlik ap. 243 karlúk 244 fcarp 240 kar zubyj 270 fcaZi*' 283 ÄazaÄJ 287 kazárka 244 kebenjak 249 fcéT/a 82 keljách ap. 236 kióiga 83 kikimora 383 fcí^er 315 kirása 315 Hsá 249 toer 150 klekočka 258 fcZep 256 kljača 250 kljánóiť 552, 614 kljaponósyj 94 kljuČevina 256 kljuČiťsja 260 kljukva 256 kloktáť 313 Kop 259 &Zw& 259 klubiťsja 259 klypáť 259 fcné^a 262 fco&eZ 247 kobenjak 249 fcoceváí' 266 kolbasá 258 kolimagt 269 kolimog'b 269 kolokol 284 kolomútiť 514 fcoZtó' 253 kolycháť 269 koly mága 269 kolyznuť 337 fcóraeZ 251 komlják 270 komsáť 272 fam 709 končár 272 konopátyj 280 kopeješnik 275 kopórka 315 kopýrza 612 koračiťsja 294 fcorč 299 korica 548 kornúť 296 koróbiťsja 288 koromola 289 korostavaja Ijaguška 517 korpeť 296 faw&vawa, ητ> 242 fcosáZ' 282 kostrec 281 te'eZ' 282 fcřwěr 264 krada 183 kragúj 288 fcree 300 fcrígra 287 fcrjufe 256 krochá 297 fcr<5ra«/ 296 kronštejn 289 kropotlivyj 259 fcmfc 293 fcr^gra 287 krypej 315 ßn/sa 298 krutnuti 338 kub(ok) 259 kudesá 285 kujáva 305 kujbába 533 kukorékať 267 kukúška 726 fctfcZaß 306 kvVbaba 533 fctfZifc 269 kunjať 412 kuntuš 239 kupalnica 669 kuprejy 315 kurbátyj 296 kurlýkať 183 fcwsř 309 tó 310 jtó' 310 tóaí' 304 kuterga 148 kuter9ma 651 tó^a 304 M20V 287 Att/č 102 Zá&ztí' 316 lagóvka 317 Ιφαί' 321, 624 Ζα&φ* 338 táfcoř' 322 Zařte' 319 lanita 320 lapoúchij 251 ZapM 338 Zapb 320 Zásiť 335 lasovať 321 Zá?^' 321 lástočka 694 Zas«/,; 335 Záč&a 322 Zaw 679 lemech 326 lenocha 326 Zečč 120
804 Hťsja 121 libívyj 330 licemér 331 Ijaguška 319 Ijápať 367 Ijáskať 367 Ijáznuť 337 Ijubistok 330 Ijušnja 336 Γη^ί' 337 Ζο&ζάί' 316 % 493 loch(ovina) 169 řo&on' 338 Zópoť 556 Jópasť 339 loskotáť 325 Zosn&' 327 Zotófc 320 řóvfci; 405 lučiť 343 lundyš 334 Zifctáa 342 lýbiťsja 345 Zys&a 337 lýšciťsja 345 fytáa 345 ři/z^ař' 345 Zi#a 330 máčicha 346 magérka 347 májať 348 makotra ap. 349 maraíť 355 mar' 201 marať 105 mařena 352 maríť 605 marketenter 352 raar&óten 380 maří 352 maěkara 353 materój 355 matkina duša 355 motoreť 355 mčať(sja) 385 méáW 356 mecháť 365 melediť 356 meljuzga 128 mentjúk 370 merékať 359 mereščiť.sja 360, 382 merloga 67 raesß 362 meškať 361 mež^' 360 mindál 350 minoga 364 mitusiť 365, 366, 665 mituziť 665 mizjuriť 362 mizjúrki 730 mjadríť 356 m/á7o 357 mjamkať 395 mjamliť 383 mjaúkať 371 -mknuť 385 mogoryč 202 mochnátyj 372 molěnoje pivo 371 móíomón 367 molénoje pivo 371 moZomón 367 monach 370 mónja 383 móra 201 morgáť 379 moriť 374 morosiť 373 móršóiť 380 morž 380 mosóliť 378 mózgljavyj 386 mozgnuť 386 mozgóliť 377 možzér 378 mozzeveVnik 378 možž^' 170, 378 muchojar 372 muchomor 376 TOtíKť' 383 muliť 377 mumhť 383 muslin 384 muzol 378 m^/ť f. 386 mýšČa 385 nabzdevať páru 79 nabtdéti 563 nadežda 387 náďo 563 nádobnyj 387 nádra 387 naduvať 124 nagajka 388 nanic 392 náni6 392 wamfc 392 napréč luk 488 naróčno 390 nasíVnik 391 natrizniv 132 navést' 392 nav*ja kosť 391 návznafc 392 násčež 577 naus^kať 191 neaVo 388 nerestiťsja 396 nerez 263 netána 391 neveglas 681 njanja 389 njúniť 402 njúnja 402 nítčenka 399 nogtojed 394 noat> 401 nóne 403 norica 'norek' 401 norica 'vřed' 296 noros(t) 396 norostiťsja 396 nw-ťe/ 403 nwtfre'c 403 nýrka 390 obváivaťsja 48 oftaat' 692 oblomáť 405 obmanúť 354 óbolorí 55 obolen'je 55 obomleť 356 oborudovať 62 o&óz 406 o&réč 407 obréznuť 69, 72 ófcro*' 416 obrátka 416 óčrac& 407 o&ráza 408 ofa/r 669 očáa 78, 93 ocěpěti 83 oces 408 oónúťsja 87 odalen 409 odejan 409 oďežaa 409 odolen 409 ogrud 186 ochlupen' 287 ocÄra 412 ochvota 411 o/tó' 221 okaliny 286 okoválok 246 ófcresč 412 o&rome 294 oře 35 omea 414 ómech 326 opekáť 441 openok 415 oplovityj 463 opoka 416 oráť 720 orďa 176 orgán 677 orjabka 223 orK£ 412 ortáaOvaí' 417 orb 418 oeelók 419 osé*r 223 osíZ 418 oskep 421 oskolábiťsja 612 oskólok 547 osn 420 osnaveži' 419 osósok 538 ostropester 420 otkoroviť 416 otoěW 687 óvoď 423 owáa 699 ozvezdiť 693 ože 723 ořereTje 424 ©zina 226 pačkať 425 padara 148 pádkij 425 padorga 148 pacháť 'jíti' 426 pochvy 468 palata 428 pálica 83 pcdítra 429 páločnik 429 parch 480 í>ar£ť 445, 479, 569 parsá 480 paryš 571 pasternak 437 potrať (sja)' 438 patrochá 475 pávoloka 439 2>az&' 440 pčeZa 679 pečať 441 pečen9 441 pečerica 441 2>e& 442 pelěsyj 445 péndjuch 432 pendjuch 415 pentjuch 415 perelóg 493 perežabina 94 perezabok 94 pérchoť 480 perífc 435 períla 445 pestrúška 496 petrúška 447 pilikáť 142 piljúk 449 pikáť 451 piróg 451 piščala 452 pituVnik 452 /rórófc 453
805 p'janisnik 443 pjatena 437 plastyr' 389 plen' 1° 429 plen' 2° 458 plénka 458 pleť 429 pZisí 464 plizgavica 560 pljugáv(ec) 462 pljúchaťsja 460 pljuská 464 plochoj 457 plotica 462 plutať 58 pluvurí 456 plyvun 456 podař a 148 podJe 120 podprúga 472 podusí 467 poť/áč 426 poganiť 160 pogóda 466 pogromiť 189 poklep 255 pokljapyj nos 251 pokon 709 pokrutarb 469 pokvápiť 240 poZ 'pohlaví' 468 2>oZ 'police' 470 poláti 428 poloskáť 454 polotók 470 polovíca 470 polovoďje 477 polučiť 343 2?<%* 469, 470 polyrí 443 póZza 464 port 'základ' 470 pómcy 471 pompa 499 poniže 471 ponorwb 471 popadáť 425 póprišČe 479 popugáj 433 pór ať sja 434 porochnjá 479 porí 487 pórtiťsja 61 portnój 478 - posetíť 392 posjágať 473 joosJe 553 posóbíť 500 pósoch 565 poterjati 659 povarěnka 678 povoď 477 požabiťsja 94 práTnik 83 práska 479 předmět 491 predvariť 677 pretář 491 prigoršen' 185 prijátnyj 493 prikletok 253 prilé&nyj 449 prisóva 569 pristpa 710 priiiz 83 jirjoé' 482 prjádať 486 prjážiť 482 prjažka 492 progáliť 157 pronzíť 403 prosvira 486 provody vesny 486 prozjabáť 705 prudíťsja 488 prúglo 488 průsak 525 pn/gr/ 489 prygať 67 prt/sč 489 ptúcha 496 ptž&ť 498 írágra 476 jmehonos 591 puchopyrej 591 purga 148 pusteťga 474 puéica 591 jyuter'ga 148 pyclca 502 pychka 502 pychma 502 pychvafr ) 502 ptfrtó' 669 pýpniť 669 pyriť(sja) 98 pyrja pyrja 449 pyska 502 ragoziť (sja) 506 ramjan 389 raskurépaťsja 279 rassadiť 521 rastoropša 420 rátovišče 509 razdražiť 126 razií' 323 razoriť 61 razsócha 510 ráie(vo) 323 ráž*; 510, 322 ražo; 322 reběnok 415 rea"fca 529 rédryj 510 rómez 512 rem(en)bstvo 530 renskij 527 revew' 513 rezucha 530 re&ucha 530 Wp r^o r£p 527 Ws 528 ro&o3 507 rokotáť 506, 435 rossócha 5X0 rubácha 522 ruchlo 519 rwz 526 rýcar' 528 rýchlyj 526 ryskať 655 sáaVieť 535 sádniť 535 sadno 535 sagajdak 536 sochař 90 sakva 536 salamáta 526 samar 568 samók 566 sapfír 535 eazán. 602 sdóbnyj 713 sgolov'ja 715 «igr 542 *«(&; 418 sótec 85 */aor 535 skapýrznyj 612 skargýkať 613 sH6a 551 sklepať 256 skoktať 624 skorlupa 548 skorodíť 421 skovytáť 550 skrebáť 613 skrestí 613 skre&etáť 549 skripij 315 skripun 315 skrobáť 613 *&r</ř' 301 skrypen 315 skrypnik 315 skúgoriť 550 skumpija 614 skvalýžiť 615 škvára 615 sljága 616 sljakoť 80 sljudá 554 sljuná 555 «Z;wz 559 sloboda 598 slánka 419 slučiťsja 343 smága 559 sraafc 617 směr6 562 erasroJ 562 smjágnuť 559 smjákať 347 smofc 717 smorěok 562 smuryj 201 siwbrčb 562 smbrób 562 sna&ďíč' 563 snádiť 563 snádoVje 563 srawré' 563 sočevica 106 so&ť 566 sóZoí' 552 solovój 552 ÄoZpa 552 šopéř' 567 so^fya 567 sópuchá 567 sor 571 soroga 581 soruánec 603 sóveí 687 spojka 427 spletka 459 splétnja 459 spéca 621 spuďb 571 ssadíť 535 stamík 567 stať ja 575 5ien' 578 štípen' 590 sterbáť 585 stérbnuť 580 stéržW 584 sťoťŽT, 578 stógna 577 stógnuť 579 stokólos 579 stomóvka 581 stororovb 713 strekáť 'píchat' 582 585 sřrefcáť «pospíchat' 423 síre&ozá 585 sčreZa 6ez per/a 261 stremiťsja 628 ^r^eí 129 sJrež 588, 584 sčreža 584 strógij 582 sirot 584 sčroM 'řádek' 582 stroká 'střeček' 585 stropiť 652 stroptivyj 513 «í%nwí' 590
806 stúkať 590, 660 stýgnuť 590 stýriť 664 suóíť 545 sudák 81 suchomjať 630 suchopáryj 591 suknoválnja 676 sumotocha 561 suprúg 490 srárifc 593 «^tó 600 evekla 91 everÓok 91 svérstnik 701 svojevolije 596 syroje&ka 600 8ývorotka 599 ^0«' 536 šajtán 538 Aitóár 601 šaleváť 601 ářař/φ* 601 šándra 602 £ar/ 605 Airpcrf' 603 άζέαΖα 603 J&kK*' 623, 624 «<5ap 'švihák' 623 Map 'pásek' 626 MaveJ' 623 ěoebrec 108 MegroZ 576 Jcefcá 437 MeW 624 ěóekátiť 624 éceZóofc 630 $$[;<* 550 šóelucha 606 Memíí' 321 Mepoí' 621 šóepótka 621 *ce*' 625 ščetíniťsja 625 SÓevorónok 550 S&r 627 Mm/,; 103 AfoZófc 105 A&iriiť 627 šóurup 623 £eZ;agr 608 ěelucha 606 šemetáť 605 ěepeljáť 605 éervré' 572 šersávyj 572 šinšílla 103 %?eí' 610 *tf 315 škrobot 151 škvarok 547 ^řZe/a 616 šlěnda 617 iZěpať 616 §1 jachta 616 ěljápa 616 $;iAz 559 smýgať 358 šnyrjáť 403 ěóroch 604 épagra 620 £páZa 620 éperc' 621 špeněk 621 £pw*ř 621 ářpógr 620 épífc 620 ářpiZ' 620 épfcV 621 špinek 621 &awb 571 šústať 'šoustat' 619 £&?ZaZ' 'jísti' 630 &*£era 610 šušukať 631 A^řvaZ 610 áuZíí' 224, 631 tóory 692 &%r 692 &7Óren' 598 Zá&w 633 Začfca 635 řaZ' 634 tarantiť 636 taratoriť 636 tarelka 635 řcwfcáí' 'bráti' 636 řosfcóZ' 'bíti' 637 tas&óí' 'vleci' 637 tavolga 637 telega 635 telepaťsja 645 télepen* 639 teVpen9 639 ZeZ'peS 639 íerc' 578 íéVJfeoZ' 86 ZepáZ' 640 íeper' 640 íepstá 'natáhnouti' 642 řepstá 'vleci' 640 terbucha 641 íer^2/^ 651 ternovnik 34 Zes'ma 636 íma 639 tipun 643 tfa#a 637 #á>a*' 94, 636 tjurbán 661 tjut jun 665 tjavkať 112 fočfca 638 tokovať 646 ZoZ' 647 foZpa 646 tolpiťsja 639 topórščiťsja 647 Jorcať 650 toropiťsja 649 torotoriť 649 fos&a 641 toékovať 105 fo&&; 627 tošnyj 641 ípr/ 477 íreZjáž 649 trénkať 128 trenoga 652 řron 654 truchleť 653 řrttcA7M&' 653 trus(ik) 284 ímsfc 207 ímZen' 654 trbpjatolcb 653 tšóeslavije 628 téčeía 546 tšedušije 628 íwsro? 133 ítffca*' 660 íwZ'./a 648 ftméO 660 toríí' 138, 664 turlýkať 659 ϋϋα 641 toz 648 tazíí' 136 fc/čma 663 fc/cO& 663 uborok 665 učknuťsja 626 udačnyj 666 m&rá*' 132 tráoeZ 133 údorba 125 waVá 704 mfraí' 132 wcftá 226 ucfomyljáťsja 201 ujadréť 214 tito' 179 wZítáa 669 ulybaťaja 201 uVyskaťsja 201, 345 uprúgij 488 ΐφ2/τ·' 669 wró&í' 670 ws7 191, 671 wsraá 671 wsZáu 575 ustorobitisja 580 ústrica 671 ráčerfc 624 uěkán 667 w*ěs 672 twaZ 676 uve&ť 682 wzá 192, 673 wzór 706 užasaťsja 72? vaganki 675 váíenki 676 valún 676 vampir 669 -yeZovew 220 věďma 680 věgolosT, 681 ve;er 681 vewíeZ' 683 tfénřer' 683 véVen' 213 vereščáť 702 t?erezžáZ' 702 *;eVZeZ 407 vefc/Z' 683 vicháť 689 vichljáťsja 689 wc/tór 689 vichrástyj 689 wpZb 669 víZaí' 692 vitvina 686 vjáchiV 683 vjáchir 683 vjfáAat' 682 vjánki 689 tydleZ' 683 vlajaťsja 694 vniknuť 399 vnutri 695 wfetft 120 vodopoV 477 volčánka 695 Volosjanka 280 vowzíř' 403 vopijáť 705 vopií' 705 vopZ' 669 «yor 211 t?ora 703 vorfók) 697 vorJW 700 voronka 'nálevka' 698 voronka 'ryba' 698 voskobójnja 707 voř 423 t70z6nwř' 49 vozgrjá 697 •yragr 699 vspjať 718 vzaimnyj 706 vzZiza 337 v znak 392 t?2/p' 669 vypelica 669
807 výpjatiť 447 vyskiď 705 vysokoť 705 výtaraščiť 657 wbsor ošiti 126 zabobóny 58 zaborolo 63 zabralo 63 zabyťsja snoxn 708 zadvizka 409 zágodja 709 zacháb 202 zakromit 296 afyna 155 agrresč 36 albijka 157 aZe 323 aZ%r 38 ataman 164 baba-jaha 225 bjtbnmfra 50 báóyty 425 balakaty 43 balyšče 44 bambuVka 44 barakan 47 bašmak 425 forfftyo 48 bantuváty 46 bavovna 48 bekaty 49 bendjuh 51, 432 beresklen 69 6erZo 51 bezmin 492 bezoderí 121 bilýzna 60 fciri/č 54 6řeW 56 bljakit 55 btysfca 460 blukaty 58 bobrunycja 50 bočan 59 bočkor 41 6oÄ 59 bolona 55 bolonje 55 bombuVka 44' bordjuh 77 borodavka 63 bovvan 44 braha 72 brechaty 66 brenity 'bzučet' 67 brenity 'zráti' 68 6rez 52 zakut (a) 304 ζάΖα 536 zařógr 493 zamša 709 zanovec ap. 216 zanozíť 403 zaslónka 419 zafor 132 zažíť 398 zbruja 68 zegzíca 726 zepať 544 zérkalo 718 zimolosť ap. 715 &Wč 68 bronja 67 broéetan 72 fcročfca 62 6ros* 487 bruslyna 69 brykaty 67 bučen* 76 budra 75 buchta 76 žm;a& 78 bukvycja 76 bulava 76 bumbuVka 44 bunity 11 burjan 11 capaty 94 cegtfa 85 cmin, -*/n 560 compeV 567 cvofc 91 cvalom 91 cykun 540 ciyafc 91 cyrkaty 103 cjfř/ 87 Čaban 41 čajfca 96 £a/&ar 93 Schnuty 96 čečo* 96 Če&an 93 celestnyk 96 Čeljustnyky 96 čepuryty 103 čepurytysja 109 Seremnyj zub 657 Seren' 100 Serevari* 587 čerevucha 587 cerez 549 čerteš 589 6ich(r)aty 96 . z^rofc 718 zjapať 544 zZeť 717 znaí' 715 zoZ&' 718 zoná 719 zvízTiwř' 693 zvjágať 682 žarí 726 žávoronok 550 žažtfa 729 Ulknuť 729 zerucha 530 činovat(n)yj 103 Hrkoty 103 &m7 ap. 560 čw&wfc 101 Suchoty 96 Suchraty 96 čwfo/,; 104 Surkaty 109 Svalom 91 čvafy 630 Sy chaty 96 &/Λ<% 102 Syrenka 103 čyrica 103 &/rfca 'čírka' 103 &/rfca 'vřed' 627 dereš fen') 510 dereza 115 derhaty 127 derfcač 128 efoVa 117 cřwen^ia 119 djáhel 113 rfjfaJk 721 djugaty 660 cž#a 120 dolaman 123 dotep 703 dorobajlo 125 dovbáty 119 dovnja 119 dovsty 119 draznyty 127 dražnyty 127 dr^ 126 drjasen 510 dro/a 129 drochva 129 drožaty 127 tfmfc 129 dubaty 135 dwča 133 ducej 133 «a 133 ž>7' 727 Zimolosť ap. 715 žmáka 730 žmúrki 730 žmychí 730 žifcZ^' 630 žwčá*' 719 žwí*' 731 zúželica 729 ŽwžŽa* 729 žv(j)ákať 732 žw/tó' 632 žbréí* 726 ťfoťfZa 124 dwZ;a 248 dusatysja 135 dušyty 135 ťfo%,; 394 %&<% 137 <fr/ß 117 dymynycja 137 dyvyna 119 dzerkalo 718 dzobaty 122 dzvenity lil dženglyvyj 115 /atfa 139 farba 47 fartuch 141 fatalach 140 firtka 145 jff«? 143 /agra 143 flojara 147 frasuvatysja 146 /reZa 147 furkaty 146 /2/greZ 142 gavra 149 geleta 150 gr&oZ 247 grZegr 250 gmyraty 106 grm* 263 grabuvaty 503 gropa 151 /&a&a 153 haSnyk 153 hajda 156 Äajta^ 164 haj vor on 163 halaburda 160 halajstra 157 halucha 158 halun 'kamenec' 35 TTKRAJINŠTINA
808 halun 'kaloun' 237 haluška 158 hany ty 159 harmata 38 hasaty 16£ havkaty 155 hdulja 248 hečepeóe 163 /&m 165 herc 161 Měj* 150 hluchyňa 695 hnidyj 171 Amí 400 hnityty 400 hnobyty 161 ΛολοΖ' 174 hornin 159 hominlyvyj 159 homonity 159 homzyty 165 &onZ 175 hopak 176 horivka 279 Äotar 646 Aoží/ý 166 hrajvoron 163 fcrté 152 hrochotity 506 hruchnuty 152 Ämn 152 hruz(d) 301 hruzdel 301 hudyty 194 hukoty 179 hukatysja 179 huljaty 190 Tmrcřa 670 husenycja 180 %ď 194 %Z' 193 hyrešnyj 212 chamnuty 196 chamuz 196 c/wr' 643 ctó' 210 chljaga 395 chljáka 395 chljunuty 200 chlynuty 200 chlyskaty 335 chmara 201 chmura 201 choljava 202 chorkaty 206 chorošyj 161 c/io*' 202 chousto 261 chovst 604 chovzaty 260 chrebet 187 chrušč 'chroust' 206 chrušó 'houba' 301 chrupavka 655 chrustavka 655 chrypka 208 chvatka 678 ikatysja 226 óZera 227 *rc&a 227 iefy& 423 ,;a;ce 681 jafyra 155 jasenec' 223 Jasefr· 223 jfataV 683 jazibaba 225 ježyna 226 jfieívo 228 jurnyj 106 jury tys ja 719 kahan 239 kabza 241 kacavejka 233 kalamutyty 514 kaljuha 237 kalynycja 236 kamfora 235 kamka 238 kanva 238 ßfl^ec 276 kaplouchyj 251 kaplun 240 kapravyj 243 kapuza 241 karabkatysja 197,242 karazija 149 &an/ 241 fearf/j 197 katuljatysja 282 kavoron 163 fcecZr 82 fceZecÄ 236 kelija 82 fo%c& 236 fcerez 549 kermeš 243 &tm 202 klapouchyj 251 kljaé(a) 250 &Zu6 259 fcZwoofc 259 klubytysja 259 knoroz, -s 263 Jbo&eZýa 233 fcofco*' 266 kolastra 306 kóljastra 306 kolomyjka 236 kolycháty 269 kolymaha 269 komyš 238 komyzytysja 272 konopljastyj 280 kornas 263 kornos 263 fcorč 299 korobytysja 288 koropavka 517 koropavycja 517 koropavyj 205 kovbanja 169 kovbasa 258 kovdra 271 fawer 264 kovtaty 253 kovpak 258 kovzaty 260 krakun 293 fcrecfc 299 fcrem 294 Jfcrjwfc 256 JferoAtt; 288 fcrwfc 293 &má 549 fcrf/Äa 287 kryžma 302 ku jaty 412 kujupity 395 kukurikaty 267 kulejstra 306 fctA^fc 269 fcuZpty 203, 306 kun jaty 412 kura(j)stra 306 JbwfcwZ 306 jkwíya 304 kuvastra 306 kyšenja 249 %ver 150 Zajfa 318 lajistyj 318 Zapi 320 Zap%' 320 laskotaty 325 Zaetyty 321 Zavr 679 Zedvo ap. 220 lehotity 325 ZeZjafc 326 Zeno 323 licemir 331 linytysja 334 Wtó 120 #a# 120 řjwm 342 Zo&w 338 lochy na 695 Zon 341 Zos kotaty 325 losnity 327 losun(a) 340 Zotóft 320 luóytysja 343 ZwÄ 341 lupaty 341 Zw/pfé 344 lušnja 336 lušpa 464 Zwtáa 342 Zwž*/fc/ 341 Zí/car' 582 lynva 334 lysnity 327 Zí/táa 345 maca 346 mačocha ap. 346 maderan 348 mageran 348 mahyrka 347 mar 360 mar aty 105 Mařena 373 marevo 605 markota 380 maří 352 maryna 352 maškara 353 materiduška 355 materyj 355 mavka 391 mčaty 385 menZt<2; 370 merča 373 merena 381 merendfzjaty 360 merendja 359 mesfc 362 mirkuvaty 359 mjaukaty 371 mlisť 356 mZiftf 356 modřen* ap. 73 mohoryó 202 mochna 372 mokva 372 monach 370 mora 383 morhaty 379 moršóak 373 morščyty 380 morugyj 383 morž 380 mosjaž 374 motoviVnik 375 mrity 605 mružyty 362 mwZ 383 muly ty 383 murčak 373 murga 383 mutyty 377 muůjaha 561 myhdal 351 mymraty 383 ra#r 360
809 myratysja 367 myšcja 385 myškar 366 myť 386 myťma 366 ňadro 388 nadui atj 124 nahoroda 388 naklep 255 navhul 190 navznaky 392 neremnyj 389 weraz 263 nevihlas 681 norycja 296 nutrjak 403 obezvicyty 682 o6Z*ä 493 o&roť 416 oc&7o& 408 odoljan 409 oďmč 133 ochabytysja 410 ofcnm 294 okromja 294 okrutnyj 668 o/e 35 onaČyty 414 opacyna 415 opalka 429 opika 441 opoka 416 orďa 176 or/wm 677 orjabka 223 orjabok 223 orfo/s 412 orudovaty 417 osečr 223 osterbaty 580 ostrov (yn)a 420 05WCÄ 591 ošcypok 626 o vad 423 oželeda 175 ozyna 226 palata 428 palocnyk 429 papuha 433 2>arc/& 480 pasika 436 pastuška 273 patraty 438 patrochaty 475 pavun 483 peóaV 441 pecarycja 441 peÓenja turova 441 pečínka 441 per 6y ty sja 482 perekor 279 perechnuty 479 petruška 447 pezdity 79 pidbij 467 pidliska 466 pidloha 120 pidlyj 467 pidojma 466 pidustva 467 pichva 468 ptf 470 ρώ[;α 120 pinka 443 pistrjak 496 plaňka 454 plekatarka 457 plitka 459 jo&táa 'ryba' 462 ploskinnyj 473 pluzyty 462 plys(t)ka 460 pobacyty 425 poČka 441 pihnitctysja 172 poZať 429 poloviddja 477 poluka 343 polyn 443 pompa 499 pone&e 471 popryšÓe 479 poraty(sja) 434 porochno 478 port 487 posobyti 500 prispa 710 prjažka 492 prjažyty 482 pročytan 72 prohaljuvaty (sja) 157 prohalyna 157 průsak 525 pryhoiyj 166 pryklit 253 prykromyty 549 prylučyty 343 pryšč 489 puhar 468 pusteVka álá putera 502 pypoť 643 pyrik 451 pyrozytysja 450 rabuvaty 503 ravas 504 ratyšóe 509 razoryty 61 remehaty 524 repyk 530 revai 504 rezucha 530 rokotity 435 ropavka 517 rozhrišaty 531 rozkomyrytysja 272 rossedatysja 521 rubatka 522 ruchlo 519 rynékyj 527 ryz 528 sahajdak 536 sakva 536 samotuzki 634 sapfir 535 scykun 540 serpen 572 5^ 540 sikavka 540 sipaty 537 » skaluba 611 s'fcafr/ 691 skomšyty 272 skoromnyj 294 skorozdra 718 skoruch(a) 418 skorupa 548 skorušyna 298 skovirytysja 672 skrehotaty 549 skrypaty 550 skyba 551 s%Ž/ 332 sfo/ž 555 smaha 559 smafc 617 smály ty 563 smerd 562 smorodyna 561 sobičyty 565 soft*; 565 sompeV 567 so£>?7' 567 sopity 567 sopuch 567 sotrp 558 stajnja 574 statečnýj 575 státyva 576 steperí 590 stjahel 590 strekavka 585 strepet 129 stohnaty 579 stokolos 579 stokoroť 540 stokra(s)tka 540 štolba 557 stovba 557 strunka 584 stupirí 590 érfwZ 590 sjmž 570 suldyha 338 sudak 81 sudosytysja 115 suslyk 600 st/táa 568 svavilja 596 svirerí 598 svojevolja 596 svydnyj 596 svydyna 596 sveršČ 91 sí/fcfZaj 540 sykavka 540 sí/Z'ce 418 syrojižka 599 syrovátka 599 (doj $2/ft/ 123 £αο#α 604 šajtan 538 5oZ'6ír 601 šaVvira 601 šandra 602 &m*a 602 šarpaty 603 ščadyty 623 šóerbak 624 éčowo 105 ščybaty 101 £&/ΛοΖ' 576 ářeZ/aA; 60 8 šepeljaiy 605 šerechatyj 572 šerestity 604 šeršavyj 572 ševernohyj 607 škarban 611 škavoronok 550 s&o* 548 šljuza 559 šmanaty 617 £pa& 619 špetnyj 620 špetyty 620 špycja 621 spí/A 620 ^mfea 623 s^fc/fc 630 šustoty 619 šušukaty 631 šynšyla 103 taj stra 635 íaF 634 ta(j)nistra 635 teVbuch 641 telepaty 645 tetóa 635 čeZw' 643 toporyty 636 íťn' 578 tjut jun 665 Í3vpa 646 trebuch 641
810 truchnity 653 trunuty 661 trymaty 658 tunec 660 tumuly 661 tury ty 664 tuzaty 136 tverezyj 589 fyrfyč 651 tráoď 133 úloha 493 usenycja 180 užachnutysja 722 vahan 675 vakarystyj 675 vakernycja 675 vampyr 669 vatuVka 687 wfod 133 vedmizyna 357 vej9«/r 669 veretjaz 531 verskled 69 verteZ 407 w&no 412 vilchivka 413 wr 213 vivsjuha 424 vivtar* 414 tyačer 683 voloky 694 vopyr 669 vorkotaty 700 vory na 697 voskobijnica 707 vsteklyj 706 vudvud 133 vwrda 670 vy chaty 689 vysjakaty 536 vysar 691 vyščun 686 ví/čafy 692 zaboralo 63 ζα;ϊζ 225 zakasaty 100 zaklipka 259 zaZ^a 536 zamša 709 zas#) 711 zaslinka 419 zaslonka 419 zavičaty 687 zbresknuty 72 zbruja 68 zdoby ty 713 zdrinka 718 zdrjanka 718 zerkalo 718 zezovaty 665 zhovronok 550 zipaty 544, 711 zóna 719 zrilka 718 zrinka 718 žáden 721 íajvoronok 550 žar* 726 zentycja 727 žirucha 530 žmyn 725 žmwč 725 zorná 726 žurčaty 719 zuryty 731 zvykaty 732 žymolosť 715 zí/ža 727 BĚLORUŠTINA atchlipaď belizna 60 6Za/w 55 bljuzna 57 cmo& 717 Čapurycca 109 čuryla 109 cčooa 122 ďorao 126 äV&ac' 137 dzivanna 119 hanic* 159 hlamazdzic* 169, 377 Arwá1 186 chrapač 205 fca& 33 kaban 239 kalamazka 269 fcZ^ača 250 kamsiď 272 knoraz 263 kom(e)l 202 jfeožra/ 247 kuccja 304 fcttžaZ' 310 Začofc 320 Začw/ 316 Ijudski 88 Zwí 345 naharoda 388 nemaV 395 nu-tkal 403 padduvala 440 padloha 120 paklép 255 paláci 428 peleše' 443 pljuska 464 pranik 83 rapucha 517 sÄra&a 551 skumat 614 smerd 562 smouž 370 sablja 604 sZoÄac' 616 «paÄ; 619 švoran 598 trýzníc' 132 uveVbjac* 682 vadzen* 423 lad(z)en 721 £a"í 726 zmaki 730 žy lamač* 715 &/za 727 BALTSKÉ JAZYKY αδώ 404 abúdu 404 áiža 213, 230 aizýti 230 a£a£e 412 afci 411 äHs 412 akmuo 273 akstinas 420 aldija 338 aUksnis 413 áZfctó 318 almens 729 LITEVŠTINA áZms 222 alvaras 521 άΖναθ 413 amálas 230 anas 414 emgfo 673 emgrZi* 666 ánkštara 667 anóks 414 ans 414 anř 387 aňtaras 671 * ántás 235 aňtras 671 anráotá 414 a#>- 404, u sloves: 151, 399, 406, 418, 422, 517, 530, 551, 558, 613, 690 ajoi- 404 aplran&é 407 apivaras 697, 703 ápranga 418 äpsarga 587 apskrabas 613 apskritvs 412 apuě» 418 apvalüs 406 ařďas 409 arělis 417 árklas 505 arklns 418 árta* 416, 418 artójis 509 asilas 418 a£213 aéara 559 asi* 418
811 ašmás 419 äsmens 419 astrús 421 at(i) 408, u sloves: 87, 112, 370, 540, 546, 612, 692, 728 atlagal 329, 493 ätmaina 359 atmintis 370, 430 atsargá 587 atšlaitá 555 atžulus 716 aw- 665 áugtf« 424 aukslě 668 aulífs 668 aumenis 225, 669 aüslinda 667 ακέτά 229 α?2&α 558 aušti 229 aw&rd 229 awto 415 aúti 406 avilifs 668 avis 423 avýnas 668 aviža 423 6a 39 bäbras 59 ĎaZd 55 balánda 323 balbatúoti 55 báítas 54, 55 bámba 500 bambalas 70 barakatuóti 46 barzda 62 6dsa5 61 baustis 75 5é52 běbras 59 fcédd 53 ď^ 53 bemblvs 44 befgždias 482 beřgždinas 482 béržas 74 fcéstá 59 fcezáVtá 79, 482 bezměnas 492 bijótis 48 bingús 442 fcirtá 67 6íf2^' 701 biřziSy biržis 65 bizdaluoti 482 bizdas 482 bizdiríti 482 blaikštýtis 58, 612 6Zafcé 259 blaudýti 58 bláudžioti 58 blendis 334 bliáuti 57 bllnkteléti 57 blisk ti 58 blyskHi 58 blizgeti 58 blogas 453 6ΖώΜ 58 6U 56 bluznls, -ně 554 fco&a 40 ború&ě 50 fcrftó 112 brandá 68 brandús 68 braůkti 69 braukýti 68 braůžti 68 6r^tá 68, 214 bráško 72 fcrtetá 74 brúkně 70 bruvis 71 brúzduklis 70 bučiúoti 500 6mřé 50 žwďéZé 50 fcwd tó 49, 75 budrús 59 ftafcae 53, 76 bufbulas 74 burbuliúoti 65, 74 ftwré/ 54 burýté 54 bufkštis 482 burkúnas 380 burkuóti 700 6wrcd 390 burutě 54 -fc^to* 75, 398, 708 cíp 84 čeřkasas 87 čiurénti 109 da- 121 da6d 122 ťřa&ař 122 aOfcintá 122 aafcdtá 112 dagilis 576 dagr?7e 576 daidýté 133 cZáZ&a 119 dalrrwnas 638 a*dZna 120 dantis lil dárbas 478 ťZan/tá 114, 580 amžtó 136 cfésrfc· 113, 442, 727 detfě 113 degůtas 113 déZ&a 119 delmonas 638 dělná 120 ďeretá 111, 113 dfervd 131 ďm>é 124 derveti 124 dešimtas 115 d ii 118 dtisrf» 138, 727 diená 114 dieveris 116 dr/kas 119 <«ř(et; 120 difťí 126 dirťt 128 dórinti 111 dragěs stlit. 129 dránga 129 drqsús 130 draügas 130 dre&čtf 129 driěkti 131 dreňgti 129 dróží* 127 drugys 127 duburýs 112 ďw&tte 113, 124 cžafctá 124 dúgnas 121 cZwfcrd 112 dwfcíé 112 áuZfrt 645 tóZíi 645 dúmai 137 důmti 124 dundUi 135 cZ^o&d 124 cZráotá 111 (Zarés 136 ťřartó 138, 666 dúsauti 137 daetó 136, 137 dvazgHi 192 (Zvásas 133, 135 dvasiá 135 <foZrf» 135, 137 é^rZe 220 é*<t 229 ažétf 213, 230 eZcZ#d 338 ělksnis 413 e^més 729 éZnw 222 ěmalas 230 epwéé 418 erěZie 417 erškUras 223 tó* 223, 228 ežl 225 ežegrýs 226 e&eras 225 ežgrys 226 ežíď 225 ežjf* 226 gabš(t)ua 159 gäbalas 175, 246 gabas 159 gaímuras 196 gajÚ8 174 graZvd 167 galújas 181 gamalas 175 ganýti 171 garbstýti 183 garbstýtoja 183 gafdas 182 gargaliúoti 166 gargólas 161 grarťfó 177 gafsae 166 garúoti 161 gratfórt 303 gaůsti 180 gráittó 212 gaveti 181 gěbeně 721 gěbině 721 greeZa 721 greďtá 721 gregřd 726 0égré 726 gregme 724 gegúté 726 gegužl 726 geinys 728 gelpti 83 greretá 723 gréZd 725 gěležaunés ap. 729 geležis 725 greftas 730 gréZfc* 721, 725 geltónas 730 grewčtá 728 greřfctá 183 flfárí» 730 grervé 222, 722 gérvuogě 722 gesinti 162 gesýti 162 gesti(s) 162, 721 giědras 727 giedrus 727 02/í* 728 £lZé 721, 728 gintäras 216 giňtaras 216 öri^«: 729 gréntá 171 griré 176
812 giriá 176 girnos 726 girti 726 gýsla 727 -gýti 728 gývas 729 glabóti 168 glamiýti 169 glamžúoti 169 grZé6^ 251, 554 glěbiúoti 169 gléivěs 168 gleiveti 168 glembyti 169 glembtis 169 glěměs 167 glemežúotis 169 gliáudyti 260 glinda 171 ρΖο&ά 441 0Zo&ó^ 199, 259, 441 glóbstyti 321 grZó&tá 321 grřařtá 321 grZósfr/^ 166, 321 glodůs 166 glusnús 170 gniáužyti 173 0O&<^s 49, 159 ťjro&as 159 godóti 154 godůs 721 gorúoti 161 góvéda 163 grož^í 246 gróžtá 246 gramozdas 582 gramzdas, -dě 185 gramzdýti 188 granda 186 grandis 129 grrasd 186 grasinti 186 grasýti 186 gražóti 186 gráužti 186 graiús 290 grébhls 182 grre&ta* 182 grěsti 186 griáuti 533 grr'bas 188 grimtíi 188 grindá 186 griňdas 186 gfWovd 533, 699 * gfr^í 186 grn?ltá 533 gróbstyti 204 grobstytis 182 grro6^ 182, 204 gromuliuoti 184 gróžis 290 grub(l)ús 186 grra&tá 186 gruméti 189 grúmulas 184 grumultfs 184 grúodas 182 grrwzčis 186 grúžas, -é, -Zis, -Zé 185 gružhls 185 giibulas 175 gúdras 212 gudriis 212 gulbinti 200 gulbis 271 gwZ 'í» 329 gufhbas 179 gúmulas 175 grtmé 179 g%rizis 192 gwf&tá 296 grwfortá 297 gufgulas 161 gurklys 183 gúrstě 185 grarZi 203 gtóas 726 gužHi 153, 302 gužineti 303 grúžis 192, 194 o^érstá .203 gvérti 615 grwfotá 260 ^ 673, u sloves: 7, 354, 369, 399, 421, 561, 639, 728 íena 411 íené 411 íer&é 223 teéfcfó 691, 716 íeva 230 *&247 i&raá 226 ilgakojis 94 iZgras 121 imíi 231 imtis, darbo i. 366 iňdas 591 2/m's 227 inkstas 228 inkstiras 667 iňtras 403 ťf 212 írm- 507 irtá 61 i* 706, u sloves: 98, 197, 203, 227, 260, 270, 406, 418, 455, 540, 573, 699, 728 iskrypělis 188 ispera 710 Ištakas 638 ^vamiw 672 ižtá 230 ižulús 716 iiúliis 716 ižvilnas 716 jřa£ 230 jáunae 232 -jaüsti 87 jíťmtá 226 jautrús 229 jer&té 218 jem&e 223 jis, ji 222 j<fo 39 jofcs 215 jíótá 224 júngas 226 júngti 226 júnkti 666 júosti 435 -jttefó 87 jttéé 226 -fcfij 232 &a- 263 &a&é 546 ftabft» 202, 546 kabl'is 546 kabóti 546 käburti 67, 264 ÄjacZd 248 káina 83 kalpti 83 fcaíras 293 kalsti 443 káivinti 84, 88 kalbasyti 250 fcaZ6'tó 250 fcäfcZas 293 kákati 235 AáZíi 252, 305 kamaně 105, 272 kambar vs 571 kambar (i)s 307 kamblýs 251 kamburis 307 kaménas 261 kampas 709 kamuolis 202 kamuolys 202 kaňkalas 284 käpaloti 270 käpas 274 fcapZe 275 kaphls 275 fcapótá 274, 275 fcdp*/ 203 fcdp^ 195, 251 karäbytis 242 -karapyti 197 &ara$ 279 fcaf&as 288 kafbija 288 Aař&tá 207 karosas 242 kárpa 205 karpýti 296 fcár&t 205 kárštis 205 fcaPZcw 290 kártis 726 λα* 248 Jfcasd 280 kasýti 100 Mstá 100 fcťístá 285 tóetá 197 Jfcačras 303 fcaíwZZí 325 kaukalis 284 kaüpas 307 kaüpti 307 fcáutá 286, 314 kěber(n)otis 106 klblinti 92 kěbsóti 94 fcé&Zí 194 kedénti 284 fce^tá 83 kelénas 268 A;eZi 269 &βΖώ? 268 AeZýs 268 kélmas 251 kelnas 105 keměras 97 keměrúoti 106 kémpě 179 kémpěti 179 kefhpti 179 kenklě 95 JbépZi 440, 441 kepůrě 98 fcěras 279 keřdžius 588 kerebla 249 &eré^ 249, 279 kérna 294 kerpti 98 kéršas 581 kesautis 244 keslauti 244 A^stá 469 kěsúoti 244 &e£eZí 208 fceZwi 107 kiáukě 246 kiáuně 307 kibiras 138 kibirkstúoti 433 kiekvíenas 247 kíetis 443 %Zd 314 kilbiikas 185
813 kilpa 209 kilpině 209 kilpoti 209 kimsti 95 kioblinti 92 kirkšnis 658 kirmis 98, 99 kiřpti 296 fcifstá 107, 290, 540 liška 101 kiuksóti 108 &Za6'tá 257 -fc&tótf 250 Ařatátá 252 klajóti 252 klapati 255 klausýti 170 JfcZépZá 257 klelpti 257 &ZéfcZ* 258, 614 klénkéti 254 kleptóti 199 fcZéVZé 258, 615 fcZrtás 253 klěvas 254 kliaükti 261 kliáutis 255, 260 klimpti 255 kliókti 484 ifcřffjotó 188, 199 ßZdta* 252 klumba 259 klúpoti 259 klúpti 259 klusas 170 knefkti 389 fcnéžtá 403 kniaubtis 395 kniaukti 263 fcn^a 263 kniurti 263 fcm/vé 263 knúpoti 395 kobinti 92 kobrinti 153, 194 feodéř 120 fcoZ 305 fafyrti 240 kósěti 244 ifcá&i 244 kóvamis 163 fcóvas 246 krópti 240 fcrdfcé 294„ 724 krams 299 kramstyti 184 krápal 275 fcrcwe 300 arašíd 230 kraüjas 292 kraüpti 668 kraupus 302, 668 Aráwtó 298 kregéti 549 fcreíva* 302 Jferéfctá 293, 614 λτ^θία« 300 Artaund 293 kriaušě 186 kriaušýti 297 fcráwd 299 kriěnas 299 fcrygrd 287 fcrýptá 188 krizénti 528 krobrinti 92 Jbrfflbtf 288 fcróptá 92, 204, 240, 250, 299 krě.pH 668 křupeš 668 Jferätö 297 Jfemíis 186 fcrwř&s 212 fcrovd 298 feájtg 314 fcafctá 291, 303 kykalas 285 kukalis, -ě 285 MZa 314 MZas 314 kuldašyti 248 MZé 248 MZse 313 M/^ 248 tóZza 306 kulziúoti 306 Mme 271 kumělě 264, 271 kiímpa 179, 308 kumstl 446 kunkalis 285 kunkšlelis 313 kuokulis 285 kúolinga 269 -kuöpti 394, 441 kupHi 315 kuplüs 315 Jfcwprd 183 fórpé 296 fórtá 442 fctiJftt 302 kuteloti 325, 624 ibátw 316 Jtaíra* 212 kutuhls 325 küvykseti 310 kuzävas 278, 287,308 kvaksUi 313 fcvopa« 275, 311 kvařkti 206, 207 kvatóti 197 Jfcueptó 148, 315, 411 kvérnéti 203 AwéVZi 258, 615 &t?0&tó 312 Zd6as 405 läginti 318 Zdtöas 323 Záí&tá 334 lainas 334 lalškas 335 laidokas 318 Ζφ*ι*5 343 lakštas 335 Jdtoi 338 W#s 326 lalúoti 319 lámbas 169 lámdyti 339 laménti 339 Zamlntá 339 lamžúotis 169 lanka 341 lánkioti 341 lankóti 258, 341 lankýti 341 řdjoé 336 Zd&'s 340 Za&sd 340 Zdwžtá 339 lävinti 405 Zazdd 335 fé&awtó 323 Ubédyti 323 Ubětyti 323 Zěáa5 324 Zedtte 324 Zefřas 334 lelnas 334 Zé&Z* 328 Zř% 326 Ze^v« 326 leUúoti 326 Z^rata* 339 Zé^ratá? 339 Zr'nas 334 Ζάφβ 343 leňgvas 325 lengvůs 325 leňkti 258 liaudě 345 liáudis 96, 331, liaudziá 345 Zídwí* 329 Zs/dí/Zí 343 Zíe&GWř 330 Ztéto 333 Zíefc&^ 333 Zíefcws 333 liemuö 326, 478 Zíe^a 334 liepsná 335 Ztesá* 333 říetó 336 Ztéžtí 337 Ziežwvis 219 Zimtá 339 Zrna? 326 Z^nas 333 linskmeti 458 liňkti 258 lipiniis 335 Ziptá limpü 327 lipti lipú 622 Z#sé 332 Zí/sia 332 Zt/své 332 Z#^ 336 lizdas 172 Ζάρα 645 Zopas 320 Zopeíd 339 Zójoi/Zt 321 Zóíí 321 Zóva 322 lúknas 325 lukně 325 ZmZ#s 341 lúnkas 345 lúobas 342 Zrájotá 344 Ztf&s 527 mádaruoti 379 malnas 359 malšas 358 malšé 358 maišýti 365 maltas 448 maítántá 448 mäkas 374 mäkis 374 makšná 111 maldá 371 maldáuti 371 maldýti 371 raáZtá 369 malunas 369 maňdras 376 mandrús 376 manýti 60 mánkyti 382 radré 374 mafmalas 367 345 márška 382 masalas 271 masná 374 mačarráotá 375 matýti 438 maZráoZó 360 malas 362 máudyti 386 rnaukti 385 máuras377, 383, 524 meČarkě 581 raěďé 362 mědis 362 medus 357 m&Zé 363 mekénti 358 meldá 561
814 méldas 561 mekati 371 melstis 371 meluóti 385 mélíti 370 m'nesis 360 meňkos 359 ménkě 370 mentúré 354 menuo 360 raeř&tá 379, 380 mé> 384 mésd 353 /raestá 361, 374 wačstá 354 mielas 363 miěšti 365 mígrtó 368 mýlas 363 wm/W 363 mi&á 363 milžinns 369 raiZztá 370 minéti 370 mmkyti 358, 376 mlnkštas 358 raintá 190, 371 -miňti 370 mirgUi 382 maVM 380 TmfM 380 wwftá 382 marčis 382, 562 mistá 448 mistá 365 mainýti 359 mojúoti 348 monyti 351 raočá 355 motá 355 mótyna 355 mosúoti 348 mozúoti 348 můkti 385 mudrús 376 murmHi 380 murmuliúoti 380 murzinas 381 můrzinti 381 murzuóti 381 músas 358 ra^I 376, 382 rnusos 358 nd 387 nd^os 394, 439 náguté 394 naks 401 nämas 134 nafs(t)as 396 rcam* 230, 472 nařvas 472 narávytis 378 nasral 402 nastral 402 nawjas 400 wer 36, 37, 398 né 392, 398 ne- 392 né>* 398 nelýginant 364 nepfé 397 nepuotis 397 nerěeti 396 nefštas 396 neřstá 396 néVtá 401 neselnyti 543 nesutektě 573 nešanti vista 396 néstá 396 niěkas 398 -ni&tá 399 nyM 399 nýplioti 399, 450 nýprioti 399, 450 ra/tás 399 niúras 239 niüreti 239 wo 395 nog'tis 564 nöglas 388 no'M 391 ncfe& 401 novés kaulas 391 növyti 391 ηώ 403 nw- 409, 665, u sloves: 369 381, 460, 546, 619, 728 nünal 403 wwo- 409 nuodai 591 nuogus 388 o 33 obúolas 214 orná 669 omena 669 omenis 225, 669 ómyně 225 oustai 697 ov^e 225, 669 ož^5 218 ρα- 665, u sloves: 363, 434, 458, 757, 682, 717, 721 pabůrné 390 paisýti 448 paXšas 495 paXsos 495 pakámpě, -pis 709 palvas 456 pafhpti 500 panaěus 396 panašti 396 papaftis 241 í?ar 465 pafšas 480 pd*465 pasmelijs 564 pasébls 544 patulzes 646 paukštis 496 paůtas 441 pavairůs 672 péeřd 446 petátá 493 pel fa) vos 459 pel kas 445 pelenaX 430 pelnas 458 pé7tá 459 péntis 437 pepZé 647 #>er 465 per- 491 2>érd 445 pěras 710 2>er'tfi 710 jofröröw fpeřgas) 478 plryti 445 pérkl(i)okti 484 Perkúnas 445 pérsti 482 peřtá 481 pešČias 446 pěstá 620 petellškě 375 peíis 457 pečys 457 petr~lě 50 petrělis 50 pežtá 446 ρ »7/ 450 piaülas 502 piáuti 503 jo^etó 449 píenas 368 piestá 451 piěstas 451 pilšos 495 piěšti 495 2?iHs 442 pi&fos 493 p>7&tá 448, 493 pilkas 456 pllnas 461 paYtá 477 p?Zě 449 pinas 443 pintá 464 pypl'ls 451 pvptá 450, 451 p*říř** 482 plrraas 489 plršys 486 piršlys 485 piřštas 487 piftftá 485 pyrägas 451 plaksHi 367 ptá&tá 144, 255, 453 plast'ti 453 platús 455 plauČiai 460 plaukas 200 piáuti 463 plexkě 459 plelkti 452 pléišěti 57 plěkausis 251 p/e&tá 460 p/éné 458 plěnis 458 plenys 429, 458 plepHi 49, 58 plepoti 56 plhti 455 plešketi 458 jpZé'5tá 57, 455 pZeitá 458 pleštikl 375 pčévě 458 pliaukšti 461 pliaüpti 461 pliauškHi 461 pilkas 459 plýnas 334 plyšris 57 plókščias 462 plúkas 461 plúskos 460 ptód 459 plütakoti 461 ponas 431 poniá 431 pópelis 647 posmas 436 pra- 484, u sloves: 131 prästas 485 prosti 485 prasýti 485 pražulnas 716 praskáš 491 prl 492, u sloves: 394, 441, 636 prie 492 príemétis 493 pro- 477 putšos 495 pukas 497 paZtá 425 püraX 502 puřkšti 486 pwftá 98 p^tá 498 putýtis 496
815 rägas 515 ralbas 223 raikýti 294 ralnas 223 rairuóti 335 raistýti 279 raisýti 531 ráW 527 raliúcti 512 ramůs 530 ranka 524 rankovl 523 rasa 517 rasmě 514 rdstá 587 raudá 522 raaeřas 523, 524, 526 raudónas 523 raudóti 523 raumud 524 raupal 584 raupsal 584 raüpti 527 raůsti 523 rausvas 526 ráuří 526 rduas 520 muříi 461, 526 rédýti 417 rěgzti rezgú 530 rte' 532 remas 507 rerotá 507, 586 reňgti 418 -repti 530 réča 509 níis 523 reívs 509 rržíi 531 riáugéti 532 ríéJfctá 294, 588 ríešas 418 ríešutas 418 He£as 533 ri&tá 189 ryliúoti 512 n/Zotá 512 rymóti 364 rimfr" 364, 530 Wwířa 529 riňkti 524 rista' 531 rómus 530 rópé 530 rikfos «528 rugfis 513 r%tá 532 mjid 532 ri^'o« ménuo 532 rafc^ 583 ru&tá 527 rwo&tá 522 ruopti 527 rtřožas 509 rúpas 517 rupšnóti 207 rúpužě 517 rus'ti 527 sq- 534 säbalas 565 saikinti 535 sa&aS 566 saZpa 552 salpas 552 salpti 551 sq'Z^ 517, 552, 555 sämanos 560 sa?i- 534 säpnas 541 sárga(s) 587 semZé 558 saüsas 592 savas 598 savě (gen.) 538 savi (dat.) 538 sé^w 539 sedulá, -é 596 sédziu 539 sěfltfi 473, 535 seja 544 srmens 541 sěfctá setó 540, 566 sé&tá seňka 536 seZčtá 552 sérgěti 587 seswo 542 setá 544 etatfóti 619, 630 siaůsti(s) 474, 631 sidabras 587 síeksnis 535 síekti 535 síena 576 sAé 553 silpnas 551 silpti 551 siltas 545 stětá 418 s^ótá 535, 545 β/7λ;αβ 542 S//&8 542 s?/Hs 542 siřpsti 572 siubúoti 630 siústi 474 s^átá 610 skaidrús 82, 727 skaitýti 104 skaly ti 547 skasti 228 skatikas 548 skatýtis 606 sfcéZtá 612, 545 skeřsti 421 skefsas, -sai 549 skíesti 82 skilándis 722 skilvis 587 skifsti 421 sHrtá 547, 627 skifvinti 99 skýstas 104 sklandá 200 sklandýti 612 sklempti 255, 300 sfrofctá 547, 613 skototi 197 skótotis 606 skräbinti 613 -skrábti 613 skrad&ias 549 skrädziai 549 skrěba 613 skrebeti 622 -skrébinti 613 sfcrěfttá 613 skrěsti 550 -skríeti 227 skriěti 301 skroblas 153 skrubnús 549 skübti 614 skurbě 549 skürbti 549 stoja 211, 610 skuj os 211 skústi 212 skýsti 304 skuřsnas 294 skursnús 294 skvefpti 598 slabnas 551 sZd6tá 551 slánka 558 slaugýti 557 slfsnas 168 slíekas 168 sZi/<rt 671 slimpti 616 sliňkti 551, 558, 671 sZižis 555 slyžífs 555 smageněs 377 smákas 717 smegenys 377 smeigti 617 smzlns 359 smelkti 369 sméZtá 561, 563, 564 smélůs 564 smetená 560 smiláuti 369, 561 smüineti 369 sra^fctá 369, 563 smilti 561 smilus 560 smirdUi 562 smögos 559 smogóti 559 smogti 617 smúkti 385 smúrglis 652 -smůrgti 381 sniěga 564 sniegas 564 sniňga 564 somatas 567 sóstas 539 sótás 600 so^s 600 spaiglQs 451 spáině 443 späkas 240, 619 spákti 274 spangí/s 76 spařnas 445 spávati 70, 497 speiglí/s 451 spežatá 434, 460 spčtá 570 spiáuti 461 spjatá 170, 434, 460 spirgeti 483 spirgti 483 s^irtá 66, 495, 622 spirtis 495 sprageti 480 spraviti 70 spreňgti 490 spr^sti 448 sprindis 448 sprógti 480 spruduklast -klis 70 sprúgti 67 -sprükti 622 spründineti 70 srav'Hi 421 srěbti 585 sruobti 585 stäbaras 580 stábas 556 stägaras 580 stälas 590 stámbas 579 stangús (stángus) 659 stapinti 647 stařpti 580 stár ta 582 stáugti 590 stegerýs 580 stelgtis 577 síefótá 646 steneti 579 -sčěVtá 657 stíebas 576 stiěbti(s) 576, 640 stíegti 579, 585 stáéptá 576, 621, 640, 719 stá?6tá 646
816 stinkti 659 8tipinas 576, 621 sťipti 576, 621 stirná 572 stódas 573 stógas 579 stoka 573 stokóti 573 stófctá 573 stónas 574 stóras 574 stráipsnis 658 straumuo 583 strazdas 129 strégiu strěkti 589 sčréZd 586 strepětas 129 «íríegríi 390, 585 strópa 586 strópéti 586, 649 strópti 391 stropúoti 586 stropus 586 striibas 581 strúbis 581 strúbinti 581 strüjus 584 strustis 659 stúbvras 556, 580, 629 stugsóti 663 s%tá 663 stukseti 660 stúkterěti 660 stulbas 556 stulbti 557 stumbras 719 stuobras 557 su&ótó 180, 720 safctá 545, 546 sulánkti 343 suhkti 536 sünüs 599 súodžiai 538 suopúoti 599 sápotá 720 eůptť 599, 720 sufbti 585 $&rt!w 598 sttetá 592 sutektě 573 swtáW 644 svajóti 692 svěcias 392 sveciúotis 392 svéikinti 692 sve£#s 392 svíegti 632 svitó 536 sviZtá 536 svlrtis 700 svéikinti 691 &m?a 84 tód 279, 565 sa&é 565 saknis 279 éaZnd 588 éáZča* 198 &žZtá 588 ěamalělis 271 ěamas 592 ářárfca 581 šarmuo 183 &kítá 593, 599 seiré 544 ěeirýs 544 sewd 84 šélmuo 553 seZ^tá 553 sepetys 625 ěepronas 600 šeřkšnas 588 šeřmenys 293 tórít 293 éěsfos 606 šěšuras 595 šiáurě 542 šiaurús 593, 600 siěnas 451 šiěpti 544 éiZas 327 simlas 578 imžis 572 &Vswo 573, 697 £is 541 &aptá 609 šiurgždús 612, šiurkštús 129, 572 &/vas 545 šlaptá 556 JZawžíi 260 šlějus 556 sliaüUi 260 šliědas 553 šliěti(s) 555, 556 šlýnas 555 £/it@£ti 260 -šliurstyti 151 sliurti 151 šliužiriti 260 #ogra 616 #<wé 552, 557 tfäStf 260 smirkštereti 380 afótá 547 šukúoti 625 £wo 592 ěvaitýti 597 ěveňtas 594 šviěsti 597 šviěžias 596 švilpoti 597 švilpti 597 jvietá 597 šviťéti 597 awtété 312 tabalái 283 tabaloti 48 tabalúoti 284 tabalus múšti 283 taisýti 642 talala 649 talalúoti 649 tařfcd 465 tankús 191, 192 -tapýti 422 -tdptó 636 íařptá 580 čařtá 636, 649 ťas id 640 tgeýtá 637 tašýti 641 táukas 660 taupýti 656 taüras 661 tausýtis 660 taüsti 641 ťawtá 88, 641 ře (částice) 39 6g (partikule) 641 teisv* 642 íeteíi 642 íefceíi 638, 639 íefcraé 639 tekmeně 639 trkštelěti 588 tč&M 588 tófcí» 548, 573 řéfoow 638 tempti 642 tówwtó 646 teplióti 640 tépíť 422, 640 tftett 637 tété 637 tetervas 642 tětervinas 642 tgvo* 640 tevéma 642 tevémoti 642 íieed 642 MM 588 liitót 644 řiZés 645 tytfrt 643 -tóřptó 639 JiZtá 643 ft/Zws 643 £impa 642 tiňklas 640 £mtá 644 íí/ros 657 řéfpíi 652 tif Skalas 129 tirškinti 129 ífsZa 658 ífstá 658 tltnagroe 439 tófc* 634 čoZe* 647 *o& 110 foZás 110 tbpolis 647 trakas 652 trakinti 652 tranas 654 trandé 654 trandis 654 trandus 653 traukýti 655 trapHi 128 trapús 128 írqéd 655 tráukti 645 traükti 654 trěčias 657 trfóAi 588, 651 trč&At 651 trendHi 653, 654 treňkti 655 trešketi 658 írf&i 655 triésti 131 trýkšti 588 trimti 659 érlnfó 659 -trýsti 131 trup?ti 655 trúpti 655 trusas 655 írttéd 655 črwsis 659 tuksUi 645 túkstantis 643 tuftftt 660 tülpinti 639 toZžtt 646 táopa 647 Wfcoptá 656 íwpiftó 108 ífipíi 108 íwrčíi 366 turgüs 651 túrkterěti 651 «wfAíí 296 tutúoti 136 tvakseti 91 tvaskHi 91 tvaskHi 'žvaniti' 645 tvaskHi 'zářiti' 192 tvaskóti 645 řwártó 662, 663 toirfos 662, 663 ik/ra 704 údras 704 wgrms 410, 704 úkauti 477 uZ&étí 697
817 úngti 219 ungurys 667 uňt(a)ras 672 úoga 215, 722 uolektis 338 úosis 217 uöstai 697 úostá 41 ώραβ 669 uřbti 701 wřgrz^ 699 wřfcstá 699 uřkti 699 už 706 tiž- 706, 707 úžkampis 709 mžmo- 707 üzperas 710 užretUi 509 užvlrti 709 vdeřas 711 vadúoti 711 vainá 690 vainikas 683 valras 476 vaisiy, ty re 477 vaiténti 687 väkaras 680 valdýti 693 va^' 696 válkioti 694 valküs 693 váZtás 694 valungl 694 vänagas 509 vanduo 696 vapHi 731 να^οβά 697 vafgas 698 vařgrtá 698 varýtá 677 -várstyti 699 vařía* 699 várna 698 vařnas 163 vafstas 701 várža 701 vasará 687 vaškas 697 veblUi 49 véidamainis 331 veí&Zá 680, 687 veZdétá 693 věliava 694 •uélti ueliii fcWS, 676 ráZtá véřmí 682 rámtá 57 vénteris 683 Fěprm* 684 vercřěné 702 veffctá 698, 702 versrae 702 veřstá 701 vePsís 677 vértá 699, 702, 703 veřžtá 486 véstá 685 vestuvěs 685 věft/Zi 687 veZra 692 větušas 687 véveris 687 véžZi 688 víenas 227, 247 víesulas 689 viěpti 210 víeJd 692 vietóti 693 viksvá 691 vikšris 691 wfa&á 691 -výfetá 692 vž/Zd 690 wZ&etá 697 vilbinti 673 V2/Zé 608 vilgyti 694 w7tótá 673, 690 ttfZie 690 vijlius 690 vilkas 694 viZ&mé 700 viZfttf 693, 694 viZna 695 vilnls 695 míti 613, 690 vinfcina 679 W&as 699 wr&čtó 381, 699 virkščiá 391 virJWíí 391 viřkštis 391 virpéti 210 vir šus 700 viršúgalvis 700 viršunamis 700 virZí 703 virZmé 702 vm;é 407 viřžis 486 viržijs 702 visa« 686 vyšniá 692 v#Zó 692, 696 v^grd, vi^gré 691 w/žZé 679 vo&2/^ 673 vogonas 675 vo&d 689 vókas 689 volioti 676 volungl 694 wwere 687 -vos 220 zliebti 552 zvimbti 79 ža&d 719 ža&óZí 719 žágaras 566 ždgré 566 žatdas 714 íalias 714 zarijá 710 žqsis 191 že&étá 718 Zegnóti 724 že&as 716 žďtó 714 žembUi 719 žew&Zi 719 žerné 714 žť%Zó 536, 603 žéntas 715 žérčtá 710 žeftá 184 žěrráotá 710 žrá£&Zó 630 ziarus 593 ž^cZetá 312 Zidinijs 714 žiedas 312 žíerad 715 žíěsZí 714 žinóti 717 -žíní* 717 ziöplinti 544, 711 ziopsóti 544, 711 žióZ* 711 žturett 719 žáůr&é 298 žZifot 554 žvaigzdě 192 žvéngti 720 žvěris 720 ZvilgUi 718 žvirblis 697 LOTYŠTINA aiza 230 akmena 237 áZava 215, 216 aZvs 413 apkauneties 412 apmänlt 354 apmät 354, 355 a£>se 418 art 416 aán« 292 asZe (asta) 408 auglis 424 emgrč 424 a^Ze 668 attó 668 aw- (v auman^) 665 awsí 229 d^Zm 229 dwZ 406 aveZe 668 ems 218 6a6a 40 6a6s 74 babulět 49 babulis 74 6acřiZ 59 6dZ*s 48 balums 51 bafhbals 70 frana 60 barda 62 bärzda 62 6ass 61 baugát 62 ĎetZa 53 bembelis 44 berbelět 65 6ez 52 ftezcZěZ 79 bezmens 492 bimbus 70 bimbät 54 bimbulis 64 birsktlt 433 foVze 65 6íz 79 bizinät 79 bizuot 79 blaizlt 57 6Z'awZ 57 blauzga 464 6Zenzř 56 blizgět 58 &Z'w0tf 462 bluodlties 57 feZtřsa 56 braucinät 69 brauclt 69 braukt 68 brauna 67 brúklene 70 bruúas 67 6wc/ 56 bulväns 44 bumbulis 64 buřkans 380
818 burksnis 69 burksis 69 cauna 307 cecers 100 cekuls 96, 202 celis 268 cepi 440, 441 cepure 98 c^ps 209 dp 84 cirpi 296 cirst 107 cts&a 101 cä^äi 81 curinät 109 (ία 121 doba 122 dadzis 576 dadzltis 576 cZaržč 114 degrZ 113 deguts 113 dě^J 120 deZwa 120 ďěí 118, 396 de* 122 dlegt 138, 727 diena 114 dieveris 116 draugs 130 dräzi 127 drudzis 127 druošs 130 dubra 113 rittfo 124 efamw 137 du(n)dinät, dunět 135 dunduruot 133 duntas 111 avesi 135, 137 dzeguze 726 dzeinis 728 dzelzs 725 dzeft 721 dzeZ^s 730 dzeri 730 dzerve 222, 722 dzěrvene 722 cřzěsř 162 dzilna 729 dziňtars 216 cfo^ra 176 dzirnas 726 dzimavas 726 cZzisZa 727 dz}* 171 ercětiěs 504 egrZe 220 éVgfe 417 erjfca 504 es* 228 ezere 225 ezis 226 eža 225 graeZtá 173 gadlties 173 grdtá« 723 graZe 175 graZěí 167 graZva 167 grarúí 171 gaume 716 gaumět 716 gravěč 181 gavilět, gavüuot 190 gavulět, gavuluot 190 grZáfo 441 grZěfo 199, 441 glemuot 184 glendět 167 gnlda 171 grráfo 182 gras^ 186 grrcmč 533 grauzt 186 grrava 533, 699 grrefo 182 gremuot 184 gremzt 184 grräZa 186 grrámí 188 grrísř 186 grodi 186 gruozties 186 grúožuos 186 grwcZrs 212 gúlbis 271 gr&rač 193 grwZ 203 grwí 212 grúžo 194 Idzlgs 225 íesMí 691, 716 lečere 218 iesprangät 490 íévo 230 igms 225 ikri 227 S&ste 228 ikviens 247 íZgrs 121 ťr 212 iz 706 izkapts 254 ^zwrč 703 jfář 224 jauns 232 jfdwí 226 jwo2< 435 ka- 263 fca&te 285 MZsí 236 kalt 252, 305 kamane 272 kamene 105 fcams 202 kamuol(i)s 202 kapat 254 fcaps 274 kafpa 205 -fcar* 290 fcásěí 244 fcasič 100 ßäs* 244 farní fcaiy™ 286, 314 kaut kavu 305 klauvět 260 klencět 254 klenderět 250 fcZěte 253 fcZ^Hěč 313 knupt 395 knupt 395 krams 299 fcrapí 250 kraupa 584 kreiss 293 krems 299 kreslis 300 fcmte 186 fcüfca^ 285 fcwÄtf 291, 303 ÄwZi 248 kuokalis 285 &*λο$£ kuodu 285 kuost kuosu 244 A^osi 100 kuövarnis 163 &%}££ 315 7^p* 307 &wf£>e 296 ter* 285 küsät 315 kvarkstět 206 kvérpis 296 fcver/rt 296 fcvžto 312 lablba 405 labiětis 340 Za6«t5 340 Ζαδ5 340, 405 laceklis 338 Zägra 318 Zägrs 318 Za&a 338 Zato 338 langät 519 lanka 341 fópií 321 Zapsa 336 lapsene 697 Zápsťa 339 Zas^s 340 Zä* 321 laudis 331 laupit 344 řawí 329 Zäva 322 Zeca 325 ZeeZtwř 324 Zeto 328 ZěZis 326 ZěZ^oř 326 Zemí 339 Zen* 334 Zěte 317 Zezěí 329 lěz(en)s 322 Zíegrs 325 Ztefcs 333 liekšus 333 Zie^a 334 Zíesa 333 ligzds 172 Zini 326 llnis 333 Ζφί 'zapalovat' 335 lipt 'šplhat' 622 Upít 335 luga 342 lukna 325 Zas 345 ZwZís 341 Zw>6s 342 luocit 341 Z^í 344 Zwsás 527 modaras 352 mainlt 359 maisit 365 máiss 358 maßs 111 maldinät 385 maZ* 369 manit 351, 354 maranas 352 marga 382 mař 355 mače 355 mcmč 386 medus 357 meluot 385 měms 395 menca 370 menesis 360 meness 360 mergät 379 merguot 379 mesí 361 mež5 362
819 miesa 353 migla 368 miksts 358 milet 363 mlU 363 mirdzinät 379 tmrač 379 mirguot 379 wns/ 365 rai£ 364, 366 mituot 366 rattfcč 385 mulit 88 mundrs 376 rawsa 376 muodrs 376 mwáfa 376 na 387 nagties 388 naguot 388 nawZs 392 nato 401 närsts 396 nasis 401 näve 391 návéY 391 ne 398 nei 398 nes* 396 nidět 392 nírř 401 mís 399 nuógs 388 nuopelns 458 2?a 465 padusě 439 paipala 300 paislt 448 palagzde 466 í>a^ 477 pampt ap. 500 papat de 241 par 465 parlags 493 parte 583 patakas 638 paviedět 712 pazaga 424 pazags 424 pěa*a 446 peilis 449 pel(a)vas 459 peZáa 458 . pělne 429 perní 430 peto 459 penderis (-děris) 432 peří 481 peteligs 375 piesta 451 nieste 451 p*Hs 442 pikste 451 pífcsíěí 451 piře 449 p^Zns 461 plrags 451 pmčě* 482 pirkstlt 433 ptrsč 482 pirsts 487 pZacís 367 plaiskums 459 plaskains 462 pläskains 462 ptos 455 pleiUis 459 pZěne 458 plepět 56 pZesa 458 pZěsa 458 ptäs 459 plukstět 461 pluska 460 plauši 460 pluta 459 ptó? 463 prasit 485 pne 492 pre* 485, 491 puZ* 425 puosms 436 pwosí 426 puppukis 133 purkstět 486 pwrfcsí 486 purkškět 48 6 pur skát 486 putns 496 raá*s 514 raas 515 rašme 514 rasi 515 rář 321, 515 rauda 719 raudat 523 rauds 523 raůnas 532 raupa 584 rawí 526 ravěZ 461, 526 raža 514 recěí 507 rěds 532 remesis 530 rěns 532 rěía 509 reZě* 509 riéksts 418 ríefc* 294 réěí 335 Weča 533 r» 507 ripw (interj.) 527 risí rÍ5w 531 risč riedu 529 rubinät 522 rudinät 523 rudzis 513 r^Ärt 522 rüto 527 ruoblt 522 rwcya 532 ruoka 524 r^p^f 517 rupucis 517 saiva 84 sakas 565 saH 566 sämati 567 sams 592 saretet 509 sargät 587 saras 587 satapt 636 satrupět 655 säte 600 sattZe 558 sawss 592 se;a 544 sěrksns 588 sěrns 588 sěsř 539 sei 544 slens 541 séeZs 545 síýač 545 sÄ 536 slfo 536 Λ 553 smZs 572 strpe 572 sárps 572 sirsenis 573 sirsins 573 sásí 567 skaldris 82 skaitit 104 sto** 606 sklanda 200 s&rafo 613 s&mtf 301 skujas 211 skürbt 549 s&wi 212 sZe^a 555 sliekas 555 slienas 555 sZée* 258, 555 sluvět 557 sZitzäi 260 smadzenes 377 smelis 359 smiet 560 sm-irdet 562 sniegs 564 spei 570 spigra 362 spirgt 66 spirkstis 479 splaut 461 sprägt 480 spridis 448 sie* 418 sluoka 558 siabs 556 staigät 516 stärsta 582 staubere 580 steberet 636 sZeégré 577 stěrste 582 stóáí 101, 577 stibuot 577 sZéepí 640 s%a 577 stáZí 643 stápř 576 stirna 572 strazds 129 sírefo 585 «íněgfí 390 strube 581 strupulis 581 síwfcs 556 stuburs 556 stulbuot 56 stulbs Veřej' 550 stulbs 'slepý' 56 sčwZfo 56, 557 stumbrs 719 šukat 625 suoději 538 s#pě* 609 sw&ř 585 swsí 592 svaigs 596 sveZ* 536 svepstět 605 iawí 593 ses 541 šfcěpele 626 sTeps 421 sMr&a 624 Mtftf 547 sHsí 104 s^sZs 104 &7í 610 švikstět 597 íaZfca 465 čáZé 110 talinút 578 tamplis 660 ía 640 fctós 660 tauňat 660
820 táuta 88, 405 tautenltis 88 táutietis 88, 405 tecět 638 těkat 638 teZéns 638 těls 639 fcř* 638 te$* 637, 641 teta 637 čáevs 640 tlkls 640 *Ä 573 tilinät 578 tó/pí 639 *ώ 645 timsa 646 tárgwe 651 tirpt 652 íirs 657 ft* 640 tracinát 652 írafcs 652 tranis 654 träpät 391 ZmwÄtf 'bíti' 645 trankt 'pohybovat' 654 trausis 130 trimět 659 £r& 659 tukstuóts 643 Zwřwoč 660 čáfo 660 tumsa 646 ft*mč 646 íwrte 662, 663 údens 696 üdrene 75 iždras 704 wocřze 673 ^οσα 215 uolekts 338 wosia 217 wósč 41 úotrs 671 wp& 669 %ró$ 669 urbt 701 wfors 672 vábit 673 racfó 398 ναϊηα 690 vainiks 683 vä&s 689 valát 676 vaZďč* 693 va/gtf 694 volka 693 valuoda 696 valuodze 694 vánags 675 vapěč 677 vargtf 698 vání 703 varna 698 värstit 699 vdr& 699 varea 701 vatalát 732 vatalět 732 vatarět 732 váveris, -e 687 vedama 685 ve^Art 680 veZgré 694 ve& 676 vepris 684 vercřěč 702 verč 677 ve« 703 vervelět 65 větra 692 víeděč 688, 712 víéns 227 vlefo 692 véeče 683 vietět 693 vlksna 679 vilbinát 673 v&7ač 694 wflfee 694 vito 693, 694 v&7wa 695 vilt 673 vírvs 699 vlrsus 700 vír* 703 virve 407 virzis 702 vrána 692 vit 692 zaftr 714 ze& 714 zelts 716 «eme 714 ziema 715 zíesč 714 znuotis 715 2t*05e 191 zvaigzne 192 2věr5 720 zvirbulis 697 zábuot 719 STARÁ PRUŠTINA ams 227 afoves 413 angrrá 673 anglis 666 artoys 509 arwarbs 521 osy 225 assanis 223 assaran 225 assegis 226 assrá 418 aw- fv aumüsnan) 665 aumüsnan 386 awís 668 bebrus 59 blusne 554 brunyos 67 dantimax 111 deinan 114 dragios 129 duckti 112 eyswo 230 esketres 223 geguse 726 tfefoo 725 genna 725 <7ewe 222 grésZo 727 awJfo's 271 gunsix 192, 194 guntwei 171 gurcle 183 yccroy 226 imma Imt 231 insuwis 218 inxcze 228 mrco 507 is* 228 ň*se 226 kailüstiskan 82 kalpa 251 caune 307 kecker8 106 &efom 270 kirsna- 98 crauyo 292 cunclis 285 kurpe 296 Zafo 405 laygnan 331 laitian 222 lasasso 340 lauxnos 344 limtwei 339 foms 333 /ž/50 332. Zopfo 339 luysis 527 lunkan 345 raará 382 malunis 369 mealde 369 meddo 357 median 362 mensa 353 měntimai 354 moasis 358 wwío 376 miítá 355 muzgeno 377 wa 387 wa&rá 387 nautei 403 wewmZs 116 wo 387 noüson 384 wowrá 391 pausto 501 paustre 501 pentis 437 pe«e 457 peéfós 457 pintie 476 piwa-maltan 368 plauti 460 pleynis 458 pomaitat 448 postdnimai 576 jprěé 492 rancko 524 rawys 520 sackis 566 šalme 551 sans*/ 191 eaW 710 «ar&e 581 seilin 543 seyr 572 $emen 541 sylecke 553 sindats 539 sirsilis 573 slanke 558
821 spoayno 443 tarkne 649 wanso 697 winsus 679 Mamite (=starnite) tatarwis 642 wargs 698 wissene 691 582 touAáe 660 warne 698 woapis 677 strigeno 377, 584 tüsimtons 643 -weysigie 691 wobalne 214 suppis 599 widdewü 680 wo&se 697 ewäigst- 192 waíčač 687 wms 683 woZtá 694 INDOÍRÁNSKÉ JAZYKY STARÁ INDICTINA á (spojka) 33 ά (částice) 39 a&/w- 404 abhijňa- 717 abhimäti- 385 abhiériy- 413 ábhuvam 231 Λ#&α 224 άώάέ 111 addhä 109 ócřmi 228 adhäm 118 ádMí 118 agníh 410 áham 213 á/iar 114 «Ja- 286 afcéa- 418 áfc& 411 amá 123 amátya- 123 am/tó- 180, 673 ana- 414 a(ňNati 439 áúgára- 666 andám 214 andám 214 áwiři 124 ančár 695 ántara- 1° 671 ántara- 2° 672 anřrá- 218 άρα 465 apäc- 415 ápdka- 415 apaňc- 415 ápavrnóti 703 ap* 492 ápivrnoti 703 aratní- 338 arbha- 514 áréas- 695 ásaď- 202 ásáft (gen. sg.) 671 ásakra- 536 asinvan 600 «smí 231 äsräva- 571 ásrfc 292 ásčar (aor.) 589 ásthat 575 aéman 237 aémará- 237 dám 559 ašta(u) 419 ásthat 575 ásčfci 280, 420 áévitan 59 7 áí 33 atireka- 333 atisära- 571 ätman- 228 ář/fca 423 ava 665 ava- 423 avatar- 659 áw& 225 gm/öS- 217 CM/ě 34 aí/i 34 babhrú- 59 ba/ž# 52 fcaZa- 60 bandha - 476 bähu- 440 bibhěti 48 bódhatě 496 bodháyati 75 bradhná- 68 bravlti 369 buddhí- 75 budhná- 121 budhyatě 49 bhadrá 122 bhaga- 59, 75 bhájati 59, 75 bhangä- 443 bhárati 64 bhárvati 65 bháyatě 48 bhávati 78 bháváyati 48 &Äi- 48 bhirú 48 bhrajatě 56 bhrätar 64 bhrlnäti 74 bhr))áti 483 bhruná- 67 bhwjati 193 bhürfah, 74 bhúšati 78, 484 <5a33 cara** 639 čafcrá- 270 cara** 270 Čarbati 613 čarmamna- 371 čarvati 290 čatvarah 107 CGM/ačě 83, 103, 245 čayati 96 čáyati 96 čěčatá 104 £ϋ 89 čóra- 106 óumbati 500 c7&ác/a- 286 óhaláyati 601 čhardí- 297 6häyä 578 thrnátti 297 dádámi 111 dadhämi 118 dáhati 113 dákšina- 116 dakšináh 481 dáma- 134 dänam 110 danta- 719 darbhas- 126 cZárw 131 cřááa 115 dašát- 115 daéáti- 115 dáyatě 117 dě/í-á- 714 děhmi 714 děva- 119 děvar- 116 didhay 119 didhya 119 dírghá- 121, 125 c?öä 439 cřóm 86 draksä- 185 dräghiyan- 125 drámati 132 áVatá 131, 132 drávati 132 drayatě 131 duhitá 112 dvúrah 136 dváya- 136 aVvě 136 cfyát^ 114, 116 dhámati 124 dhamitá- 124 aTiar- 123 dháyati 122 dhěná 122 dÄi 119 dhmátá 124 dhrsnú- 130 dhruvá- 655 dhüma- 137 éra* 229 gábha- 249 gádati 467 galati 157 galáyati 157 galbhá- 198 gámati 294 gambhas- 169 gambhira- 169 g(a)nä- 725 gargara- 293 gardha- 166 gavákša 411 gáya- 174 ej^rátá 730 g-iri- 176 gláha- 168 gónaka 179 (páli) gönikä 179 gW 179 grävan 726 grdhyati 166 cjrrívá 189 c/rnatá 726 gulma- 184 guváti 181 gütha 181 gharghara- 166 ghorá- 731
822 ghóša 167 ghošati 167 ghrnöti 177 hamsá- 191 hánti 728 harmyá- 204 háršaté 572 hásatě 162 hávatě 720 hěmantá- 715 Awná 715 hradúni 182 hrdaya- 572 huvaná- 720 hválati 716 íččMtá 716 itóiíé411 indra- 214 iňgati, -tě 181 írmá- 507 žsá 411 ťři 633 Jo6ä- 718 ?αάα- 198 jämätar 715 )ambha- 719 )anati 243 ?am- 725 jforařó 718 )áyati 174 ^ótá 162 ?í/wa 218 jirná- 718 ?wá- 728, 729 Jwatá 728 ýnátá- 715 Juhóti 153 Jwrwá- 718 jvolati 167 fcadä 248 kaksä 101 kakhati 197 fcáZa- 95 fcaZá- 195 fcam 232 fcan- 239 fcáwá 152 fcapí- 415 karbati 613 fcarwá- 152' fcardtá 95, 658 karpara- 586 karpúra- 235 ta 248 kasatě 244 katara- 303 katthatě 210 fcáwtá 308 kinäti 338 Hrna- 152 klěšáyati 255 klišnati 255 kráma- 294 krámati 92 kravífy 292 krinati 338 fcrmí- 99, 243 krmija- 243 krnäti 152 fcřnótá 95, 658 krntáti 107 kršná- 98 Artěm- 532 kšadatě 521 kšaláyati 426 Hap- 680 kšapar- 680 HÖ 714 &*efó 539 Hěřra 539 kšipáti 211 ksiyáti 539 kšódhuka- 209 &&*&/& 619 kšubhyati 211 A™čdtá 291, 303 kukkubha- 267 kukkuta- 267 kúlam 96 kulpháh 259 kuričatě 108,291, 303 kúpyati 315 fcwr&t- 260 JfcAáZw 269 khädati 285 fctóra- 276 Mara 277 Meto 627 MöZa- 203 fcfcöra- 203 laghú- 325 lakkha- (prákrt) 318 Zotóí 318 lálasa- 321 lángati 519 lapati 326 láyatě 338 ZětfAt (r-J 337 Zěpa- 327 lěpayati 327 Ztfcatá 337 limpáti 327 Zmaří 338 Zíi/aíě 338 %atá 338 Zófca- 595 léman- 519 Ζάρα 344 lúbhyati 330 lumpáti 341, 525 Zw^to* 2345 madhya- 361 mádhu 357 maghá- 372 maghávat- 372 majjan- 377 maffati 188 mala- 561 mámsá- 353 mäna- 364 manda- 382 mandhätar- 376 mantrl 350 má(n)thati 354 manušya- 384 many a 373 mányatě 370 márdhati 356 marka- 379 máršti 370 mas- 353 mas 360 masürikä 377 mářa 355 raaíí- 430 motá 364 maty a- 375 matimäti 354 mayatě 366 máyá (instr.) 214 mě 382, 214 měgha- 368 mlsá- 358 měsf 358 míthati 366 midhám 386 mt/&- 368 mllati 257 mimäti 364 mitháti 366 mithü 366 mrdú- 367 mrdháti 356 mr)ánti 370 mrtá- 562, 382 mráátá 368, 482 mw£ 386 múhyati 386 muňčáti 385 murččhati 380 mušaka- 386 mušati 386 musika- 386 wa 'ne' 392 na 'jako' 398 nábha- 99 nábhas- 392 nabhasyá- 99 näbhi- 387 nábhya- 387 nagá- 154 nagná- 388 náife 401 nakhá- 394 wáwla 230 napät- 397 napíf- 397 närangab 416 náéati 396 nava 116 ?rava# 402 návaíě 273 návya- 400 nay-/ni- 399 ní 400 m- 399 m# 400 nwřá- 172 nimbhüka- 333 nindati 392 nipaU 173 mí- 400 míw- 671 nodáyati 402 ww, ml 403 nunám 403 ö&Äa- 671 öfrj- 671 pačati 440 päd- 497 pádyatě 425, 497 paká- 428 palaváh, 459 paláyati 442 politá- 456 pámsú- 451 pämsuka- 451 pana- 458 panáte 458 pánťhah 476 panča 447, 499 parač-lparaňó- 489 pardaté 482 Parfanyafi 445 pár sni- 437 paréu- 486 paréva- 486 pásas- 473 pař 446 pata- 456 pátati 496 pátá 436 pářm 431 patra- 444 pavitra 477 pibáti 452 piččhám 451 pillika- 449 /ňZw- 449 pithéáti 495 pínaka 443 pinásti 448 pinga- 448 píparti 479
823 pippall 444 pipriyäna- 490 piéáča- 52 pitíh 452 pítrvya- 584 pláváte 462 plávayati 462 plíkan- 554 pragalbhá- 204 £>ratá 485 práthati 455 próčháti 485 prinati 495, 491 pritá- 491 2?r%á- 363, 491 prH- 482 prAí- 487, 486 prthú- 455 prthuka- 710 pru&vá 381 puccha- 503, 502 £>ttrá 491 ptárriá- 461 purudína- 114 pürva 489 püyati 497 phála- 98 phálaka- 470 phína 443 rámatě, -ti 530 rah)ayati 390 rápati 513 rasa 517 ra^*- 530 raíí- 709 rávati 534 räyati 322 raí/í- 506 rä#^ 337 rěmá 530 Hnáti 533 rítá- 533 rlyatě 533 rnpya- 224 rétoě 341 roditi 523 roa7&a 331 rókas- 595 román- 519 rópayati 519 rsí/a- 340 rtó- 518 rúpyati 519 ruáan- 345 sáčatě 566 sa?créě 478 éakhá 565 sákthi 576 sakharä 90 s*ařá- 306 «am 534 samá- 537 samala- 561 éamala- 271 šamya 566 éaúkú 592 sa^tfa 540 éaphá- 276 sárati 571 éardha- 588 éárdhas- 588 éárika 581 éarkara- 90 éarman- 204 £arva 682 sarva- 713 áasa^ 281, 280 ážs^ 246, 280 &Ä- 606 saí 606 éatám 578 éátayati 283 sfaa^ 539 &&A& 202 éikharah 202 šilpa- 446 sinati 418 singivěra (páli) 712 eiňčáti 538 élěšáyati 255 sloka- 556... srna 39 smáyate 560 snáuti 563 snävan- 583 sníhyati 394 éodháyati 85 spršáti 482 spháláyati 430 sphátí- 570 spháyati 570 sphirá- 571 sphitá- 570 sphltí- 570 šramá- 206 šramáyati 549 éránáyati 468 érapáyati 668 érathnati 295 éravas- 557 srávati 421 éráyati 258, 556 érgálá- 601 sVa 413 érlnáti 413, 668 erjtátá 559 sV ighániká 292 érwdhí 557 stabhnnti 557 stambhati 557 s*%á* 634 sřó*/tf- 634 sténá- 634 strnuti 589 strnóti 589 s*Wá-589 sthali 590 sthávira- 574 sthänam 574 sthánú- 579 sthápáyati 647 sthävara- 57á éthlvati 461 si*- 534 subhága- 712 éudhyatě, -ti 85 símrá- 599 éunyá- 592 &^fca 592 sušupáná- 570 éúšyati 592 säte 599 suváti 599 sm?ar- 558 svä(M& 551 svánati 717 svápati 570 svápiti 570 svápnah 541 svápn(i)yam 541 svásar- 542 évaéru- 595 évaéura- 595 svěda- 595 ávéča 597 ss/átá 418 syalá- 609 takšati 641 čáM 638 tamas 646 támisrd 646 tämraka 647 íanó^ 640 £am£- 640 tánuka- 640 tányati 579 čápas 99 tapasyá 99 tápati 640 tapáyati 647 taskara- 637 fttíffó 641 Jačra 640 íáva 663 čaí/rá 634 timirá- 646 tíšthati 575 tráyah 657 <ri 657 írwa- 582 tóšáyati 660, 662 íwáař* 132 íujf- 664 tu(m)páti 115 íwwa- 648 tuňfánti 664 ft%atá 660, 662 turáti 664 íttt*"- 643 í&2/a- 665 w&Ää 404 ucčháti 229 učftá- 666 učyatě 666 wtf- 706 waVá- 704 udvijáti 714 üdhar 704 unátti 696 upamána- 471 úpalaTjb 415 upastarana- 474 urmí- 695 tlmá 695 wrifc- 609 wsas- 229 tří- 706 vadhü- 687 váhati 688 wi 269 -ναό 682 ναΖβά- 693 válša- 695 vámiti 57 vamrá- 379 vamri 379 vanah 683 vardháyati 525 vapa 632 variyän 683 várjati 699 var smán- 700 vartatě 701 vasantá- 687 vctéra* 678, 685 vavra- 672 vayá 211, 681 váyas- 682 váyati 692 vái* 678 váyati 678 věáa- 688 vlčatě 714 věpatě 210 t>&* 696 věttar- 595 vidáná 679 vidhává 680 wdlitó- 680 vindatě 679 vindáti 398, 679 t*rf- 684, 686 vtáva- 686 wíť-. 692 vrána- 508 vrddhá- 99 vrddhi- 701
vrnöti 44 vfšan- 677 yä- 222 yäbhati 219 yäna- 216 NOVOIN gunt kašm. 272 kabanos cik. 153 holav cik. 202 llmü hind. 333 ZoÄe cik. 616 IRANS 824 yätä 218 yäti 224 4/áwtá 226 yugala 221 yugam 226 ICKÉ JAZYKY mantri hind. 350 moleva cik. 413 itom cik. 86 Romani cik. 86 mtwéí cik. 373 É JAZYKY vrdhyatě 525 vnAá- 528 vrj- 700 vr&a- 694 vrnäkti 699 6Ma- hind. beng. 53 bhajj pendz. 53 čór cik. 106 6hit beng. 85 goi cik. 190 (Avesta není označena) ädar pers. 679 afsman- 436 aipivarQÖainti 694 cma 387 ariÄö 671 angišt pers. 666. antara - 672 ará* oset. 518 ardma- 507 ardtna- 338 asaítá 716 asman- 237 asi- 280 a£a- 418, 518 cm 411 a&a 419 ätor- 679 ava- Írán. 423 avtfanaiti 728 6ä 39 bädyän pers. 41 6agra stpers. 75, 59 bahadur pers. 59 bardzah- 72 bdrdjaya- 55 bdrdxda- 55 brazaiti 56 bawrö 59 co; pers. 93 £α#>^ pers. 81 čára 658 öärtäk pers. 95 & 101 -cia 121 daěman 119 daěva 119 daězayeti 714 daoša- 439 daršyu- 130 <%- 119 datá?/ stpers. 118 eřav- 112 děv pers. 119 dražaite 1$1 dugddar- 112 dulband pers. 660 dwzifya 224 frávarčaiti 694 frlnaiti 495 fsarm oset. 581 fšarmo 581 gairi- 176 gaona- 191 granä 725 aáZfn pers. 249 grrívá 189 gw#a- 181 gril/& pers. 181 ailw pers. 191 yww sogd. 191 hamá- 537 hincaiti 538 Mz& 218 Mswž -218 hunu- 599 fa*4fca- 592 Ävar- 558 kaěna 83 fcao/a- 307 fcöra* pers. 277 kärvän pers. 242 tóa- 197, 283 Hrw pers. 99 kumeft baluči 271 Zafc pers. 318 Zafcče pers. 338 lakše pers. 338 lažvard pers. 322 llmün pers. 333 lozsoeg oset. 340 maftandm 365 maoriš 378 mastrsyan- 377, 584 mazga- 377 miůnaiti 365 miůwa- 366 mižcfom 386 moecyn oset. 371 rawsž pers. 374 na&- Írán. 388 näran) pers. 416 nipišta- stpers. 495 pahalaw orošor. 499 £>aftZ pers. 499 pairibrlnaiti 74 panta 476 p(a)ourvö 489 pärgäl pers. 444 £>arö 491 pqsnus 451 pdrddaiti 482 pdrsna- 461 pdrdsu- 486 p9Vdtu- 487 pirin) pers. 68 räman- 530 raoxsnä- 344 račw- 518 rävend pers. 513 räz persp. 34? ráí/- 506 rdnyaiti 325 saě 544 ságaris skyth. 540 Saurva- 682 sóma 566 sfcan vachi 624 snävard- 583 yunákti 221, 226 #ws- 226 yuša- 226 yüsan- 226 yúvan- 232 jráZfat hind. 449 roí khovar. 331 räiro cik. 678 wužgyě vazir. 697 5£>a- 593 spaěta- 597 spárz pehl. 554 spdnta- 594 spwdzan- 554 sraoša- 559 sravah- 557 -stäitis 474 síoen oset. 624 supurz pers. 554 Susan pers. 538 £ó7 pers. 601 £α7& (mát) pers. 354, 601 £ö# pers. 565 šarm pers. 581 šayal pers. 601 šói&ra- 539 Ja&ar pers. 647 čača^t 638 täöärv pers. 642 íá/te pers. 633 íají/n oset. 637 * tapara stírán. 647 tavaiti 665 tavás- 665 £ö2/w- 634 tdmah- 646 <wn- 599 w6á 404 woVó 704 ws- 706 usaiti 229 usastara- 229 ws* 667, 703 wz- 706 ůanfayeiti 133, 634 várdgna- 508 var9sa- 694 varvarah pers. 687
825 vasah- 687 vasna- 678 V9hrkö 694 vis- 684 viz kurd. 679 wWyrik sogd. 508 xäya pers. 681 xru- 292 xrüra- 292 xsyrrf oset. 572 a&;as 606 xvaětu- 594 xvafsaiti 570 2/äÄ 435 yanhayeiti 435 2/ar 217 2/ava- 232 2/wč- sogd. 666 zä 714 za/ar 721 zavati 720 zorddaem 572 zadvär pers. 85 TOCHARŠTINA ant-api Β 404 fcar&e Α 293 &Zop 259, 441 fcw- Β 153 kus- A 153 toär Β 203 laks 340 menki Β 359 parm B 465 pänw A 465 pinkam B 495 por A 502 puwar B 502 pwär B 502 reßi 532 sälyi B 592 soi/ä 599 éats- B 567 Zeß- B 664 tkám 714 teawfc- B 90 tsok- 90 fcmfc- 90 wal- Β 44 yesan Β 218 CHETITŠTINA -a 33 aku- 237 andra- 372 -ann- (suíix) 556 anni- 414 annija 414 apaJi 477 appa luvij. 465 appa 465, 477 appaläi- 433 appan 415 appanda 415 arAa 520 arhaja 520 ašga-šepa 51 a&m- 419 aššanu- 419 atei 641 dagan-zipa 51 daAAi 636 gim- 715 grarfo 182 -Aa hier, luvij. 33 Aaras 417 Aarra 61 Aa&aá- 280 hila 137 hilam-mar 137 hišša- 441 /meZ^ó 188, 257 ígráí- 320 iškallái- 545 ispanza-sepa 51 iššalli- 555 téZaA- 575 ištanza 136, 228 kalli-kalli 566 kamru-šepa 51 kappuväi- 124 kardis 572 karimmi 204 karmalasšái- 271 to 542 Hsa- luvij. 100 fettot- 100 fcá& 162 fctmfc 314 fcwß- 291 ßwrea- 298 kusan 307 tóm- 212 Za 322 ZaZw- 343 lámán 230 lamnija- 339 Zoí?- 430 Zě323 Zmß- 257 ma 58 malda(i)- 371 man 393 man 393 manijahhmi 524 markija- 380 marša- 379 mekki 370 mütäi- 386 wäi- 399 nanna- 171 nekuzzi 401 neptá- 392 rm403 pahhur 502 paimi 552 paltana- 457 palvdi- 481 paprähh- 40 papräi- 40 pardi- 434 pará- 483, 478 patijalli- 428 pedan 497 pidda- 425 pijami 552 póá- 468 šallija- 517 sankuvai- 439 sepa 51 čar- 649 Ze/w 118 tekan 714 čem* 118 Zwppi 633 tuzzijant- 88 va(i)ana- hier. 690 vaZA- 676 vaZZa 682 vaZZw- 210 vámi 552 väZar 681, 696 ver- 696 vijami 552 vijana- 690 zena 223 zipa 51 ARMÉNŠTINA aZ&aZß 318 an)uk 673 ankiun 666 a&m 223 azazim 192 bérem 64 6er; 72 6ofc61 caa? 565 á*am 111 dwfc' 136 í/^Zr 112 eZn 222 erdumn 518 es 213 es 418 garšim 572
826 gelům 676 geljk' 729 gelmn 519 gini 690 gišer 680 glux 167 halum 477 harcanem 485 Λαυ*668 /wVigr 447 7mw 476 Äwr 502 árá 228 ju 681 Jer 177 pl 727 fcaZm 721 Μυ 728 kin 725 fcmfc' 263 k'un 541 lakem 338 Zezw 218 Zézera 337 málem 369 maVtem 371 mGM/r 355 raefc' 384 rnerwť' 373 měgř 368 mrur 377 w»ww 376 neard 584 msí 172 ww 563 oror 417 pastař 474 p'aycaln 554 samik' 566 sa/n 588 eisern 106 £ěn 543 ía^?ar 647 ťaťavem 647 čcw/ar 116 íev 112 táčm 639 to· 110 íerem 126 ut 668 usanim 666 1^419 vec 606 angój 219 a* 422 6afóě 55 bér 51 bjeshkě 52 dAí 715 flojere 147 aardTi 182 grreré 183 ť/tmě 179 kalí 251 kondosh 239 ZaZeo 319 laloua 319 magulé 372 ALBÁNSTINA m/eZ 370 murgu 383 mwfc 383 mushkě 362 joa 465 pjerf 483 poterě 473 rabusk 504 re^ě 530 ehpall 470 shtrunge 584 sJtó 631 táa 118 vaíré 678 vetulle 681 victa 679 ÉEČTINA αατος 600 äßfag 415 α)>α#ός 173 άγγελος 36 άγγουρον 413 αγκύλος 439 άγκυρα 36 α^όριον nř. 410 οί^χίστος 492 dy^óv^ 180 ay/ω 673 αόάμας 34, 114 άδάματος 114 αό^ς 442 <5Eρός 214 άέξομαι 424 αξο^αί 192 άησι 678 . αΐέλουρος 687 αίμα 292 αίόλος 694 ακακία 34 άκμων 237 ακούω 104 άκρόόρυα 131 αλά! 338 άλδαίνω 525 αλιος 215 αλλά 35 άλμα 158 αλς 592 αλυω 648 άλώπηξ 336 άλ(ω)φός 316 άμα 534 άμαλδυνω 356 άμάρακος, -ον 348 αμάραντος 36 αμαρτωλός 352 αμαυρός 377 άμέλγω 370 αμνός 221 άμολγός 379 άμόρα 381 άμορβίτης 381 αμυγδαλή 350 άμ9?£ 404 άμφίπολος 270, 423 άμφορεύς 665 αμ??ω 404 dva, dva 387, 415 ανακουφίζω 387 άνευ 409 ανεψιός 397 ανήρ 36 άν&ραξ 666 άν&ράκιον 667 αντί 408 ανυω 414 ανω 387 α*£ων 418 απαλός 133 ά'πελλον 647 από 465 άπο&ήκη 37, 501 άποπαππονται 500, 433 απόστολος 37 άργανον 677 άρθρον 666 αρι- 683 άρμα 217 άρματωλός 352 αρμός 217 άρον 38 άροτρον 505 άρουρα 516 αρόω 416 αρπάγη 182 αρπασής 520 αρπι? 572 άπτέμων 214 άρχεϊον 38 αρχί- 38 άσκαρίς 613 αστράγαλος 168 άσφαλτος 38 αττα 422 atfy?} 226 αυλή 668 αυλός 668 αυλών 668 αυος 592 αυτός 537 αω 600 0α<^7 677 βαλανεϊον 45 βάλανος 721 βαλιός 54, 60 ^λλω 149, 158 βάλσαμον 44 βάλτος 55 0ανα 725 βάρβαρος 46 βάρβιτος 678 βασιλικόν 49 βασίλισκος 289
So*» βδέω 79 ^ 49 βίομαι 728 0ίος 728 βίρρος 77 βλαδαρός 356 βλάξ 55 βληχάομαι 56 βλιτον 57 βόρβορος 64 0όρμά£ 379 βραγχάω 204 βραχύς 70 βρέ>ος 188 βρότος 68 βροϋκος 68 βρνχάομαι 71 βωλίτης 50 βύρσα 298 » γάβενον 675 ^αλε'α 149 γαλέη 267 )>αλ(ο)ως 714 γαμβρός 715 γαμφηλαί 189 γανριάω 194 γαύρος 193 γανρόω 194 ye 230 yé>o> 170, 175, 723 γερανός 222 γέρων 718 γιγνώσκω 717 γλάμων 167 yAág?co 168 γλήμη 167 yAta 254 yAo«z 254 )/Λοίός 168 7/λι>κνρρι£α 325 νλΰφω 168 yAcocraa 150 γνίφων 172 γνώμα 717 ^ό^/ρος 192, 667 γογγρώνη 729 yoyy^íťw 190 γομάριον 347 γομφίος 719 γόμφος 719 yovva střř. 179 yowva střř. nř. 179 7ράφιον 505 yvwj 725 ^νπ^ 731 ^ν^τος nř. 86 ytty 593 Čá?fe 116 όαίομαι 117 όάκρυ 559 δάκτυλος 112 δαμάω 36 δαρ&άνω 131 όε 121, 723 οεκα 115 όεκάς 115 δέκατος 115 <5έ>ας 122 <5έ>ω 122, 134 δε£ΐο'ς 116, 481 σε'ρω 126 <5ι? 109 ό^ν 112, 122 δηνάριον 114 E?}ω 115 διάβολος 109 διακονία 272 διάκονος 721 διαμάν 216 δίδωμι 111* δίσκος 15 <5οαν 122 δολ^ς 121 δόμος 134 όο'ρυ 131 δράμα 114 δραπέτης 126 όράω 114 όρε'πω 126, 129 δριμύς 73 δρόμος 132 δρυμός 123 όρυπτω 126 <5ΰω 136 δωδεκαδάκτνλον 136 όωμα 122 <5ώρον 110 εαρ 685 έβδομος 540 εγκαυστον 213 εγχελυς 667 ^/ω213 εόνον 683 εόω 228 εεδνον 683 ειόωλον 213 ε^α 231 εΖμι, ?μεν 202, 229 ε£ς μια εν 219 εκ 707 εκατόν 578 εκλεικτικόν 326 έκυρά 595 έκυρός 595 έ"κών 678 ελα&ζ 413 έ*λαιον 343, 413 ε'λάτη 220 ελαφος 222 ελαχύς 325 ελέ>χω 519 ελεημοσύνη 35 ελενόερος 331 ελέ>ας 556, 682 έλκος 695 έλκω 694 ελλός 222 ελνω 676 εμπ/ς 222 εμλαστρον 389 έμφέρομαί τινι 396 εν 673 ενάτηρ 218 ένατος 116 éV?7 414 εν^νοχα 396 εννέα 116 έντερα 218 ενύπνιον 541 « 706 εξαμάν 216 έξάμιτος 34 ε£οόος 202 εξαπίνης 216 επ/ 492 επικάρσιος 549 επιούσιος 687 επίπλοος 458 επίσκοπος 54 έπομαι 566 επο^; 133 ε'ππ/ς 222 επτά 540 ερε/κ?7 702 έρεύγομαι 532 ερευνάω 403 ερι- 683 ερπίς 513 ερν&ρός 510 ερνω 530 έσπερος 680 έΌ-τε 224 εστ^ 575 έστ/α 399 εταλον 638 ετελον 638 έτος 638 ευκτ?7<5ων 521 Εύμαιος 560 ευρύς 609 εϋφρων 64 ε#ω 671 έχίνος 226 /2f 606 ζαγάρι nř. 410 fetfyeAij 221 ζεύγνυμι 221 ίήν 728 ζιγγίβερις střř. 712 ζιζάνια 719 ζυγόν 226 ζώνννμι 435 £ωρος 217 ?5<5υς 551 ήεΆίος 558 ^#ω 545 ήίλίος 558 ήμαρ 114 ήμερα 114 ψ> 165 ήνεγκον 396 ^τρον 388 ?}ώς 229 #ει'νω 728 υεμέλιον 646 -#εν 466 #έναρ 120 υερμός 177 υέρομαι 177 #ερος 177 υέσσασ&αι 721 #?7κ?7 85 ^ν 109 #??ρ 720 υηριακά 130 ^ήσατο 118, 122 #??σ#α* 122 #λάω 120 θόρυβος 181 #ρασυς 130 υραύω 130 υρέομαι 130 θρόνος 654 υυγάτηρ 112 Ήμβρος 108 υϋμος 385 υύννος 660 #ι>ρά 136 υύρσος 654 #νω 124 &ωύσσω 112 Ιάλλω 552 ιβανος 138 */?/σκος 213 *\5ε 212 «5ν?ος 595 ιεμαι 696 ίΆυς 227 ϊμβηρις 667 ίππομάραυον 278 Ιστάνω 576 ιστημι 575 ίτε'α 230 καβάδης 233 καβάλλης 264 κάδος 234 καθολικός 245 κα/ω 213 καλάμη 551 κάκκαβος 235 κακκάω 235 κάλανδρα 236 καλτ? 314
828 καλύβη 195, 269 κάλυξ 236 καμαλάνκιον 258 κάμαξ 566 καμάρα 272 κάμϊνος 271 κάμμαρον 97 κάμπτω 308 καμπύλος 4 κάνδυς 239 καν#ός 285 κάνναβις 273 κανών 239 καπνός 275 κάπρος 684 καράβιον 276 κάραβος 206, 276 καρδία 572 καρ/ς 506 κάρνη 279 καρυόφ?υΑΑον 241 κάρφη 205 καρφίον 187 κάρφος 205 κάρφω 288 κάστανον 245 κατά 534 κάττος 266 κατυΑος 283 καχά^ω 197 καχΛά£ω 254 κεά£ω 101 κέδρος 82 κειρία 636 κεί'ρω 107 κελλι(ον) 82 κει> 232 κεραΐζω 311 κέρασος 657 κε/ρω 547, 671 κεραυνός 445 κέρνος 413 κεσκέον 100 κεύ&ω 309 κήβος 415 κ^/ς 234 κ^Α^ 314 κήπος 415 κ^ρ 311 κ??ρ572 . κηραίνω 311 κ^τος 315 κιυάρα 87 κιννάβαρι 86 κ^Αά 312 κί'χΑ?7 312 κιχλίζω 166 κιχώρεον 86 κΑάόος 120, 258 κΑ^/ς 256 κΑε/ω 256 κΑε'(/>ς 557 κΑεω (-ομαι) 557 κλήμα 258 κλίβανος 199, 290 κΑινω 258, 556 κληυβός 259 κΑν9* 557 κΑώ&ς 290 κλώσσω 313 κοε'ω 104 κο£ω 312, 550 κοινά 541 κοκκν 726 κόΑα£ 195, 198 κολοβός 271 κόΑος 271 κομήτης 271 κόμμι 152 κόμπος 151 κονέω 272 κόνις 171 κοντόσιον η γ. 239 κόπτω 274, 275, 422 κοράλλιον 276 κορβανάς 242 κόρος 277 κορυφή 595 κόσκινον 282 κόστος 280 κοτύλη 283 κουκούλλι(ον) 306 κόφινος 305 κοχώνη 266 κό^ίχος 279 κραδίη 572 κραιπνός 300 κράταιγος 168 κραϋρα 209 κρανρος 209 κρε'ας 292 κρήνη 301 κρηπίς 296 κρίβανος 290 κρι^τ? 54 κρ*£ο; 299 κροκόό(ε)ίΑος 294 κρόσσαι 294 κρύπτω 298 κρνσταΑΑος 301 κρώζω 288 κτε/ς 187 κτερας 656 κτέρισμα 656 κτηδών 521 κτίσις 539 κτοίνα 543 κυβερνάν 278 κυδάζω 304 κυδώνιον μάλον 248 κνκΑος 270 κύλινδρος 92 κνΑΑός 306 κίίμα 261 κύμβαλον 92 κύμϊνον 262 κυν&άνω 3 κυπάρισσος 92 κΰπείρος 315 κΰπτω 212 κυρέω 308 κυριακή 87 κυρικόν 87 κύριος 595 κνςρός 212 κωβιός 185 κωΑική νόσος 269 κωφός 194 AdyaiOv 332 Αα*(/·)ός 329 λαλεϊν 319 λαμπτήρ 343 Αδός 318 Ααπαρός 551 λάπαυον 323 Αάπτω 198, 316 λαφύσσω 556 λαχαίνω 322 λείμάξ 554 λειμών 554 λείριον 333 Αειχ^ν 336 λείχω 337 Αέκτο 329 Αευ'σσω 527 Αεχεται 329 Αεχος 329 Αε'ων 328 Α^οα 317 ληδεϊν 334 λήκυυος 322 Α^μα 323 Αήίν 323 ληρέω 335 Λητώ 317 λίβανος 413 Α/μν^ 554 Α6>ον 326 Αίπος 327 Α/πτω 199 Α/τανος 336 Α^τρα 330, 337 λιχνεύω 337 λυγγάνομαι 337 λύγδην 337 Αυ£ω 337 λύκος 694 Aý£ 527 Αύρα 345 ΑωΑός 341 Αώμα 326 μάγγανον 350 μα^ευς 347 μαγήναι 347, 356 μαγίς 347 μάγιστρος 365 μά£α 353 μάΑ^ 440 μαιμάω 560 μαίστωρ 365 μακων 349 μαλακός 358 μαΑ^α 349 μαμωνάς 350 μανιακής 373 μάομαι 560 μαργαρίτης 352 μάργαρον 325 ματτύη 361 μάττω 356 μαύρος 201 με/αΑο- 174, 270 μέγαρον 272 μέγας 370 με#υ 357 μειδάω 560 μείζω 365 μέλαυρον 438 μεΑει μοι 369 μεΑι 357 μελίμηλον 352 μέμονα 370 μέσος 361 μέσπιλον 366 μέτρον 361, 360 μήδεα 376 μηδική 581 μηκάομαι 358 μήκων 349 μήν 360 μ??ι>?7 360 μ^ρα 353 μηρνκάομαι 524 μήτηρ 355 μηχανή 371 μίγννμι 365 μιμνήσκω 370 μιν#77 354 μινύ&ω 359 μισθός 386 μοι 214, 328 μόλυβδος 413 μοναστήριον 373 μοναχός 370 μορμνρω 380 μόρον 349 μορύσσω 105, 374 μόσσνν 317 Μοσσύνοικος χαλκός 374 / μουσική (τέξνη) 384 μοχ&έω 170 μυζω 382 μ£#ος 134, 385 μν?α 376 μυκάομαι 382 μΰΑΑω 369 μν£α 562 μύρτος 385
829 μύρμηξ 379 μώλος 348 νάρδος 389 νάρκισσος 389 ναυτ/α 173 νάφ&ας 388 νείός 400 νέος 402 νεύρα 584 νευω 269, 273 νέφος 392 νηγάτεος 179 νη#ω 399 νήμα 399 νίζω 393 ν/φα 564 w νυν νυν 403 νυμφεύω 564 νυ£ 401 νυός 563 £εω 100 δβριμος 406 όσος 202 οδούς 719 όγκος 439 ο?όα 688 οί<5ος 219 οΐήϊον 411 οικι'α 684 οΖκος 684 ο^νος 227, 690 δις, οίς 423 οϊφω, οΙφέω -άω 219 οιωνός 681 όκνέω 412 οκτώ 419 όλβιος 415 ό^ος 405 όλος 713 ομίχλη 368 όμόργννμι 370 όμός 537 δμωρος 381 όνειδος 392 όνομα 230 ονομαι 159 όνος 418 ονυ£ 394 ο£ω 41 δπισυεν 465, 477 οπός 566 όργανον 677 ορνίς 417 ο'ρός 599 όροφος 583 δρυζον 528 ορφανός 514 δς η ό' 222 οσσε 411 όστέον 280 δστερον 671 οΰσός 467 ού"#αρ 704- ούλάκης 338 ους 667 όφυαλμός 411 όφρϋς 71 οχος 688, 704 δψομαι 411 πα>»?? (παγίς) 440 παιάν 447 παιπάλη 620 παλαίστρα 429 παλαίω 710 παλάτα 428 παλάσσω 454 παλεύω 342 πάλη 710 πάλλω 429 πάλός 236 παμβάκιον 60 παμφαλάω 455 παντοφελλος střř. 432 παπαρούνα nř. 445 πάππας 433 παπ(π)ας 472 πάππος 431, 647 παπταίνω 438 πάπυρος 433 παρά>>ω 465 παραυήκη 435 παρασκεύω 212 πάρδαλις 434 πάρδος 434 πάριππος 434 πάρος 491 παρών 479 πασπάλη 620 πάσχα 437 πατάζω 640 πάτος 476 παύω 501 πεδίον 497 πεδον 497 πε/ρα 487 πείρω 434 πε'λας 57 πελεκάν 443 πελεκάν 443 πελεμίζω 460 πελιδνός 445 πε'λλα 458 πέλμα 458 πέμπτος 447 πέντε 447 πέος 473 πέπερι 444 περ 491 πεγφαμηνός 444 πέρδομαι 482 πέ^σω 482 περ/ 491 453 περκνός 496 πέσσω 440 πέτομαι 496 πεύυομαι 496 πήγννμι 439 πηλίκος 269 πηλός 236 .πηρη 444 πήχυς 440 πικρός 493 πίλος 463 π/να£ 443, 450 π/νος 621 π*νω 452 πίπος 450 πίσσα 442, 563 πίσυρες 107 πλακους 428 πλανήτης 454 πλάσσω 453 πλάτανος 455 πλατίος 57 πλατύς 455, 462 πλέκω 459 πλεύμον 460 πλέω 462 πλήμνη 416 πλησίος 57 πλησσω 255 πλίγμα 456 πλ/£ 456 πλίσσομαι 456 πλούτος 464 πνε'ω 460 πόσεν 305 πό#ος 721 ποιεϊν 103 ποικίλος 495 ποίνή 83, 245 πολιτεία 470 πόλος 469 πολΰπους 470 πομπή 471 πομφόλυξ 74 πομφός 500 πορόη 482 πόρος 472, 479 πορφύρα 500 πορφνοω 68 πός 463 πόσ&η 473 ποστάλιον klk πότερος 303 πότνια 431 πους 446, 497 πρίνος 73 πρ*ω 449 πριων 449 πρώκες 295 προς 465, 484 προσφορά 485 πρόσωπον 411 πρότ« 485 πρόχειρος 389 πτερόν 444 πτέσνη 437 πτίσσω 448 πτύω 461 πυ&μήν 121 πννυάνομαι 496 πυ£ίς 501 πυρ 410, 502 πύρευρον 52 πυρός 502 πντίνη 50 πωλέομαι 426 πώς 249 ράδαμνος 518 ρασΤ£ 518 ρέμβομαι 519 ρ'ευμα 527, 583 ρ[έω 421, 527 ρήγννμι 50 ρί)/ος 589 ρίνες 402 ρόδον 526 ρουσάλια 525 ροφέω 585 ρυμα 530 ρυφώ 585 ρώμη 389 ρώπος 585 σαγήνη 536 σάγμα 568 σαγμάριον 568 σάκχαρον 90 σαμβατική 565 σαμψϋχον 348 σάνδαλον 537 σατανάς 538 σάπφειρος 535 σαυλος 203 σαυρός 626 σβένννμι 162 σεϋκλον 91 σικυα 664 σι'κυς 664 σινδών 83 σκάνόαλον 545 σκάπτω 274 σκάραβος 206 σκαφή 612 σκαφίς 612 σκεδάννυμι 624 σκέπας 98 σκεπάω 98 σκέπη 98 σκηνή 543 σκίά 578 σκιρρός 627 σκνϊπός 172 σκώπτω 626 σμαραγέω 189 σμ?λα£ 562
830 · σοϋσον 538 σπά&η 66, 620 σπαίρω 495 σπείρω 487 σπέος 442 σπεύδω 497 σπήλαιον 442 σπίγγος 450 σπίλος 570 σπιλόω 570 σπίνος 570 σπληδός 458 σπί^ν 554 σπληνίον 458 σπόρος 17 σπόνδυλος 494 στα/ς 642 σταμϊνες 567 στενός 585 στε#?ω 577 στείχω 577 στέλλω 590 στέμβω 661 στενός 641 στένω 579 στέργω 126 στιβέω 577 στ#ω 576 στ/λβω 58 στοά 574 στοβε'ω 661 στο'μα 639 στόννξ 439 στρεύγομαι 651 στροϋγκα 584 στρουυίων 496 στυγνός 590 στύγος 194 στυ£ 590 στωΐδιον 574 συ 663 συλλαβή 551 συμπίπτω 173 σύνδυο 404 συρικόν 593 συς 596 σφάγνον 42 σ^ό^ος 179 σφραγίς 441 σάγιστρον 635 τανυαρύζω 642 τάνυμαι 640 ταρβέω 652 ταϋρος 661 τε/νω 640 τείχος 714 τέκτων 641 τελέω 639 τεΆμα 639 τεΆος 1° 88, 635 τέλος 2° 105, 638 τέμνω 644 τερυρεύομαι 130 τέτραξ 642 τεττα 637 τετταρες 107 τευχω 644 τή#η 113 τήκομαι 637 τ^λοΐ 110 τήίμος 237 τ/89 τή/ρ*ς 663 τ4%κ 118 τ/νω 83, 245 τ/ς 248 τ*τ#ός 82 τ/^ 643 τίφος 639 τοπά£ω 636 τραχύνω 127 τραχύς 127 τρεις 657 τρέχω 423 τρ^ω 127 τρυγία 129 τρνχω 656 τρυω 650, 656 τρώγω 125 τσάντσαλον střř. 81 τυγχάνω 551, 644 τΰλϊ7 664 τύλος 608, 664 τυπτω 115 τύραννος 664 τΰρ/fy 651 τυρός 599 υ- (υγιής) 534 ύσρ/α 681 υιός, υίΰς 599 ύ'σωρ 681, 696 υπέρ 491 υπέρ (δεινός) 491 #πνος 541 υπό 465, 466, 471 υπό μέλας 465 ύποτοπέω 636 Ας 596 υψηλός 705 υγ>ος 705 φαρόω 64 φάσηλος 141 φασιανός 49 φασούλι 141 φέβομαι 53 9>ε'ρω 51, 64 9?ευ)/α) 79 φηγός 76 φηλέα, -εία 442 φηλός 43 9?^μ*7 42 φη^μΐ 42 φιλεΐν 330 ς?/λος 363 φϊτρός 54 ^λε'^ω 56 φλέδων 56 9?ορά 51 9?ο'ρος 51 9?ρατρ«χ 64 φρατο>ρ 64 9?ρ?7ν 64 φρονέω 64 φρϋγω 483 φύομαι 78, 515 φυσάω 502 9?υ*τλά 78 9?υω 515 φώγω^ 482 9?ωλεα 442 φωλειός 442 χάλα£α 175 χαλινός, χάλιννος 261 χα/ζα/ 714 χατέω 208 χάτίς 210 χείλος 97 χεΐμα 715 χείρων 176 χελάνδιον 601 χελεός 730 χελιδών 82 χείλος 97 χελννη 97 χε'λΰς 725 χερείων 176 χε'ρ^ς 176 χέρμα 299 χεω 153 χηλε'ω 601 Ρ?ν 191 χ#ών 714 χίλός 728 χίλόω 728 χλι?Eος 167 χλιαίνω 187 χλιόη 184 χλ/ω 187 χολή 729 χόνσρος 186 χονσάριος 191 χόρτο? 182, 204 χρίσμα 302 χρίστιανός 300 ψακάς 240 ψαχμός 721 ψαλτήριον 721 ψεύδω 607 ψιάζειν 544 ν>ίάς 544 ψίττα 496 ψιχαλίζειν 542 ψόφος 567 ψύλλα 56 ψυχρός 598 ν>υχω 136, 598, 600 ώεον, ώίον, ώόν 681 ώλένη 338 ώρα 678 ώρα 217 ώρος 217 ώρύομαι 534 ώς 33, 35, 36, 37, 38, 39 ωχρός 412 ITALOKELTSKÉ JAZYKY LATINA αο 465 α66ό3θ 415 abbatissa atřlat. 33, 222 abecedärium 33 abrotanum 68 accidere 173 accipiter 224 accürätus 34 äcer 36, 218, 421 acětum 408 achätes 34 acidum 408 öctaze 171 acutus 421 adamas 34, 114 adventus 34 aerärium 138 aestuäre 230 agarrus střlat. 410 agnus 221 agnus dei 34 atfms 316, 323 almäria střlat. 35
831 alnus 413 altäre 414 alteräre 35 altus 35 alümen 36 alveus 157, 668 afows 668 alx 340 amandula 350 amaracus 348 amarellum 36 ambi- 404 ara&ö 404 amphora 36, 665 awas 235 ancora 36 ancus 439 aněsum, anlsum 37 angelica (herba) střlat. 36 αησο 180, 673 anguis 667, 673 anguilla 667 angulus 666 angustus 219 anima 136 änser 191 cmws 696 aper 684 aperiö 703 apostolus 37 apothěca 37 applicäre 457 aqua 412 aqua vitae 34 aramům střlat. 38 arbutus 197 area 38, 507 arcer 154 are ws 38 arcAfc' 38 archivům 38 ärea 38 arganum 677 argentum (vivum) 522 armäria 35 armärium 35 armäia 38 armeniaca (prunus) 360 armus 507 arö 416 arrenda střlat. 38 ar restům střlat. 38 arwm 38 a« 138 ascalonia 601 ascalonium 421 ascolonia 306 asparagus 620 asphaltus 38 asinus 418 assts střlat. 138 äträmentum 39 otta 422 avärus 615 avěna 423 aw 681 avunculus 667 airas 667 aw- (v auferö) 665 awZa 669 auriale 467 auröra 229 auster 229 austium 671 a#ts 418 6aco, baconus střlat. 42 baculum 43 baliton 449 balläre rom. 43 banderium 45 6ar6a 62 barbus 435 6arca 47 barrětum 47 basilica rom. 87 basiliscus 49 bäsium 500 bassus 47 bastum 432 battuö 41 6ee 49 beghardus střlat. 449 beguina 50 bernesca střlat. 51 bestia 52 betonica střlat. 76 6t'6fóa 53 δίδο 452 birrětum 47 bisanium střlat. 453 biscoctum rom. 452 blanketus, blanquetus, blanchetus střlat. 55 δΖα«α 68 δΖ^α střlat. 56 blitum 57 boletus 50 bombacium 60 borith střlat. 61 borna rom. 69 borrägo 61 botulus 222 bractea 68 branca 524 brassica 68 brattea 68 brevis 70 brocatum 68 brúcus střlat. 68 bruscus 65, 72 δ^, δ^α 76 bübulus 78 buecula rom. 498 bücina 477 bulbus 56, 76 burgulium střlat. 184 burrus 77 öwsa 77 butina střlat. 50 butyrum 670 δ^Λ střlat. 501 byssus 78 caballus 246, 264, 307 cábiro střlat. 233 cabrio střlat. 233 caeäre 235, 571 caccabus 235 cadentia 602 cao*ó 173 cachinnö 197 caementum 82 caepula 85 caerefolium 656 Caesar 87 caesarius 87 calamärius 236 calamaucus 258 calcäre 236 calendae 236, 268 calendarius střlat. 236 callga 236 cafoa 167 calumnia 255, 256 caZya: 236 camax 238 camara 272 camělus 602 camlnäta 271 caminus 238, 271 camisia 238, 272 camphora střlat. 235 canälis 38, 238 cancellsria střlat. 238 cancelli 238 cancelliata střlat. 238 Cancer 506 cannabis 238 cams 283 canistrum 635 canon 239 canonicus střlat. 239 canthěrius 239 capella 240 capellänus 240 coper 233 capto 153, 203 capitälis 240 capitäneus střlat. 240 capitium rom. 232 capo 240 cappa střlat. 94, 240 capparis střlat. 239 capellus střlat. 239 caprifolium střlat. 715 caprimulgus 326 capsa 241 capucinus střlat. 241 caput monachi střlat. 431 caputium střlat. 241 caracalla střlat. 243 carassius střlat. 242 caröo 242 carbunculus 242 caries 294 carinäre 279 carmula střlat. 289 carpa střlat. 240 carpinus 153 carpisculum 296 carpö 624 carrüca střlat. 241 carrus 241 cäms 267 castänea 245 castellum 245, 281 castor 244 casula 282 caterva 101 catholicus 245 ca«a 266 cačto 266, 283 catulus 283 caulae 199 caupö 308 caupönäri 240 caurus 593 Cava rom. 246 cavea 246 cavěre 104, 204 caverna 233 cavus 592 cedrus 82 ceZer 206 celidonia střlat. 82 ceWa 82 cendalum střlat. 83 cendätum střlat. 83 cěnsěo 568 census 103 centěnarius 83 centěsimus 84 centům 83, 578 cěra 84 / cerasus 657 cerebellum 84 cerevlsia 84 cemö 294 cervus 572 cěvěre 316 chalcedónius 195 chamaedrys 236
832 chamaemela 165 charta 243 chelidonium 82 chorda 277 chorus 308 chrisma 302 christiänus 300 cacer 87, 106 cichorea střlat. 86 cicla 91 c*/ra střlat. 85 cifrare střlat. 85 cimex 103 cinnabaris 86 cingere 297 circumcisiö 87 circus 81, 87 cis(i)mus střlat. 600 cisterna 87 citaře 88 cithara 87 citnärium 85 ctó 88 claustrum 252 cZaeó" 557 clävicula 256 cZáws 252, 256 cZoca střlat. 258 co- 263 co(m)- 534 coägulum 250 cocodrillus střlat. 294 cöleöne vulg. 1. 305 collěgium 268 colica střlat. 269 collare střlat. 267 coZó" 270 colostra 306 colubrina 154 columbus, -a 175 colümen 553 com- 562 comes 261 coměta 271 commäter 262 communis 359 companio střlat. 307 compest střlat. 307 compositus 241, 272 cónáH 272 concublna 303 condó 118 confectum střlat. 273 congruó 533 constäre 575 consul 27'3 contrafactum, -fectum 274 conversus střlat. 274 convolvulus 597 cóýmZa 275, 308 coqulna 305 coquit 441 cogwö 440 cor 572 corallium 276 corallus střlat. 276 cortis 276, 288 corbanum střlat. 242 corbicula rom. 277 corbona střlat. 242, 277 coros 288 cordula střlat. 277 cordura střlat. 277 corium 308, 547 cornifer 278 cornix 163 comü 515, 572 cornus 131, 278 comutus 278 coröna 279 cortesanus střlat. 278 cor<3a; 308 cortina střlat. 278 corulus 335 coruscáre 327 cosča 281 costus 280 coto střlat. 310 cotfws 283 co#a 101 cräbrö 573 crassus 290 credentia rom. 291 crepäre 208, 251, 299 crěča (terra crěta) 301 cricetus střlat. 299 croclre 288 cruciger střlat. 291 crucius střlat. 308 cnkZtwí 292, 532 cruor 292 crusta 550 cm# 302 cognömen 717 cri/pfo 297, 298 crystallus 301 cwöäre 303, 332 cw&íZe 303 cubulus střlat. 247 cuculla střlat. 306 cucumis 664 cücurriö 267 cücurru 267 cMó 286 culcitra 271 culmen 326, 553 culmus 551 cultellus 277 cwZíer 107 cumlnum 262 cumulus 233 cünctor 412 cunlculus 289 cunnus 249 cupellum 247 cuppa střlat. 266 čupr um 357 cwrró 278, 308 ctírfo 308 cwva 276 curvus 302 cwZa střlat. 316 cylindrus 92 cymbalum 92 cymlnum 262 cypressus 92 cí/s střlat. 104 -cZara 219 damascěnus 110 datalus střlat. 112 datilis střlat. 112 decänus 113 decem 113, 115 decima 633 dědino 258 děnarius 114 depräväre 482 děstinó 576 dews 111, 719 deatfer 116, 481 diabolus 109 cfo'es 114 diaconus střlat. 721 diamas střlat. 114 cfoes střlat. 229 discrětió 117 discus 115 ť/ó 111 doZeó" 60 domina 110 domus 134 donna střlat. 123 dönum 110 dormiö 131 dracö 126 dromedärius střlat. 129 dubäre 112 dubitäre 112 ducatus střlat. 134 düdum 132 dwo 136 duoděnum 136 düraoinus střlat. 135 düräre 655 dürws 132, 655 ec- 707 edö 228 egrö 213 electuärium 326 eraö 231 emplastrum 389 ěmungó 562 emra 37 episcopus 54 equus 307 ěructó 532 ěmere 520, 526, 710 er%ö 532 etenim 37 ěw 165 euphrösia 36 e# 706 examitum 34 excurtus 618 eximius 706 erms 406 /α&α 58 fäbula 42 faciěs 139 /ocw/a 139 /ögw 76 falsus 140 fäma 42 farclre 140 fatidus 139 favěre 181 /avor 138 /ec* 118 /eZ 729 feläre 118 fěmina 141 femur 50 fěnum (ifae-) 54 L fer ala 141 feriae 141 ferinus 141 /erö 64 ferula 51 /Z&er 59 /Zcws 142 fidělis 467 /mgro 714 firmämentu?n 143 firmäre 54 firmus 143 fiscälis 143 fistula 143 flagrö 56 fllgere 57 /ös 144 fluxus 114 focacius (panis) 59 /ocws 59 fodico 59 /oč^ó" 59 foeniculum 141 forfäri 42 foräre 69 foräs 145 /orefo 73 /orěs 136 forestis střlat. 205 forma 145 formica 379 fornäx 184 forö 64
833 forum 137 foveö 203 fräta střlat. 582 fräter 64 frigö 483 frigus 589 fringilla 450 frisium střlat. 147 fritsalum střlat. 147 früsträ 482 frutex 487 fruticö 487 /uco (sub~), sub fuco střlat. 466 /ui 78, 231 fulgeo 56 /«Zw/s 456, 730 fümu8 137 fundus 121 fungus 179 /üms 728 fünus 147 . /tZrm Ϊ47 furnus 184 /uro 62, 135 /itetá* 275 gagätes 148 galanga střlat. 149 galbanum 149 galbula 694 graZea 149 galleta střlat. 150 gallimordium střlat. 159 garnac(h)ia střlat. 243 geläre 148 gelidus 198 greraö 547 grener 715 grenteno 138 genü 268 grenmrms 268 glaber 166 GJans 721 globus 259 grZöciö 313 glomu8 259 gr/ös 714 glossa 150 glübö, -ere 342 göliu8 185 grämiae 243 - grammösus 243 gränätus střlat. 151 grandö 182 gränum 151, 719 graphium 505 gros8U8 152 grunium 152 grri/s 222 gubemäri 278 gummi střlat. 152 gunna střlat. 179 gurges 293 gurgidiö 293 gustu8 152 grttlla 152 guMur 185 Λαδβτβ 366 habitus 153 Äosto 192 Äeerws 154 7&eros 165 hiems 715 Ä*ö, -öre 711 hlscö, -ere 711 hinnlre 193 horologium 417 horreö 572 fcorítwř 182 hospes 177 hospitäle 621 ftostás 178 humus 714 hypocrita 469 ianitrices 218 länuarius 87 ibiscus střlat. 213 íeZem 219 igwis 410 immüni8 359 impedimentum 711 impeträre 652 *n 673 inclinö 258 iniwo 406 ingenuus 268 ingruö 533 ingulae 221 instlgäre 576 inopinus 216 mter 695 interior 218 inträre 213 invenire 587 inviděre 712 iocvlätor 721 iocws 232 ήο^β 537 «'s ea wZ 222 άϋβ 228 iudaeus 727 4ügerum 229 iugum 226 mngro 221 tu« 226 iuvenis 232 Za&wa 322 Zafcor 514 Zactö 318, 331 lacrima 559 lacritia 325 lactrica 338 Zacws 338 Zaeto* 328 laevus 329 lagonum 332 Zam6ö 316 lämentärl 319 lampas 319 Zäna 695 lancea 320 läneus 319 lanterna 343 lappa 340 laqueus 321 Zärva 320 Lätöna 317 Záťmre 343, 322 laurinu8 rom. 679 laurus 679 launudula 328 laväre 322 lazuli: lapis ~ 322 lectica 324 ZecJws 329 Zem's 334 Zens 171, 325 Zeö 328 leopardus 328 lepidue 327 Zepös 327 ZewV 116 Zews 325 Zi6er 331, 342 Zá&e* 330 Z*6m 330 Zi6räre 269 llbum 199 Ziěn 554 ligula 346 lilium 333 Zimaa; 554 limbus 333 Ziraen 326, 478 llmus 554 Zmea 334 lineälis 334 Ztngrö 346, 337 lingua 216 Zmö 343 Zm^m 326, 334 lippus 327, 554 liquiritia 325 Zim 332 litania 336 Ziveö 555 lölium 333 Zogtw 532 fóra 342 Zu6eZ 330 lubisticum 330 Zilceö 341 lucerna 342, 343 lücidäriu8 343 taci^ 327 ludere 341 lumbus 324 Ztma 344 lunella střlat. 360 Zt*pa 344 lupinus 344 lupus 694 Zttfra 403, 704 Zurr 341 mäcerö 371 magister 365 magnas 347 magnätes střlat. 347 magnus 347, 370 magorana střlat. 348 mäius 348 mälum gränätum 352 malvasia střlat. 349 manganům 350 manica 351 mannus 271 manus 524 mänus 364 mappa 351 marbvlus 368 mare 374 marger ona střlat. 348 margö 294 marmaras 64 marmor 378 martiue 352 masca střlat. 353 massa 353 mateola 375 mäter 355 močeria 355 raäZrina 346 matrÍ8 animula 355 mattus 355 mätürus 355 Μ aur us 377 meäre 364 mědica 581 medius 362 meZ 357, 359 raeZca 368 melica 581 melimelum 352 raěZěs 225 raěZó 359 membrána 356 membrum 353, 356 meraim 370 memor 47 mendicus 359 mens 382, 430 mensa 364 měnsis 360 menťha 354 mentlri 354, 359
834 mentula 376, 503 meritum 503 meö 364 mercäri 352 merda 562 merenda 359 mergó 188 meridiäre 360 merula střlat. 444 merus 364 meta 361 metó 361 mica 114 radare 262, 362, 363, 384 milärium 363 mília 363 mingere 538 minimus 359 minor 359 minus 359 minuta 364 misceó 365 miseria 367 missa 382 missale 382 7m«ö 361 modela střlat. 371 modulus 371 moZö, -ere 369 móřěs 348 molest (i) are střlat. 373 mollna 369 mollis 367 moneta 363 moneó 370 monicus 370 monlle 373 mörösus 373 mortärius střlat. 378 mörum 349 mórus 374 mor« 382, 562 movere 375, 377 mücas 562 mulceó 368 mulgeö 370 mülus 382 münus 359 murmuräre 380 " müruJt 383 müs 386 musca 376 muscätum 384 müsculus 385 müscus 358 müsica 384 mustella 183 mustum 374 musum 385 múto 386 mütöre 366, 376, 386 mw«ö 376 mütuus 364, 366 myrtus 385 naccus střlat. 388 nachus střlat. 388 «am 37, 400 nanciscor 396 narcissus 389 nardus 389 näsus 401 nausea 173 ne 392 němen 399 «e<5 wěre 399 nepös 397 nervus 396, 584 nespilus 366 m 398- nldus 172 maer 394 mTwZ album střlat. 399 mm£ 564 m"# 564 nöbilis 715 nömen 230 nota 401 notärius 401 novem 116 novlcius 402 novus 402 wo# 401 nä&ö 564 nucha střlat. 363 nüdus 388 (e)numeräre 231 numerus 402 wwwc 403 nündinum 114 nwö 273 nurus 563 m&r 402 obläta 416 obruere 520, 710 oc/ira 412 ocrea 227 octäva 413 ocčó 419 oc^Zws 411, 413, 675 ocfor 41, 704 offerre 410 o/ere 704 oleum 413 olibanum střlat. 413 oZwa 413 oZZi 339 omnis 686 onychtis 399 opalus 415 operio 703 oportet 656 or&ws 514 orä\5 529 öreae 673 organum rom. 677 or^or 515 ornätus 417 ornus 217 os 280 ös 671 ösculum 500 östium 671 ostrea 671 övälis 423 o ms 423 ovwra 681 päbulum 436 pactum 427 paeonia střlat. 453 paginus 467 pägus 731 #äta 339, 429 palaestra 429 palam 470 palätium 428 palea 459 palenia 339 palenta 339 paleta 339 pallidus 456 palpäre 450 pangö 439, 440 panna 432 patina 432 pap(p)a 433 papäver 445 pappa 472 pappas 431, 433, 647 papyrus 433 7?är 434 paräre 479, 434 parochia 140, 457 parteca střlat. 435 partes 435 partus 710 paschalis střlat. 437 päscö 436 passäre rom. 436 passiö 437 pästor 436 pästo 436, 473 paier noster 437 paträre 426, 652 patrönus 438 patruus 584 pave~(n)sis rom. 438 pä?n 436 pävö 438 pecten 187 pecä 122, 548 pecünia 122, 548 pedellus střlat. 441 pědere 79 pelicänus střlat. 443 peZfo's 458 peZZö 430, 463 penis 473 pennäle střlat. 443 per 484, 492 per- 484, 491 pera 444 peregrlnus 442 pergula 444 perna 437 perpeträre 652 persica 68 per-suädere 631 pervenica 47 pes 446, 497 pes picae střlat. 580 peteccia střlat. 447 Petrlnus 447 petroleum 447 petroselinum 447 petrosilium střlat. 447 phalta etc. střlat. 455 phaseolus 141 phasianus střlat. 49 physicus 143 *picärium rom. 468 picula 442 págrer 493 pa'aec mě 493 ρίΖα 449, 450 pingö 448, 495 pinguis 4:4t2 pinsere 448 p^per 444 plplre 450 pistillum 45 ř pituito 643 ρ£τ 442, 563 placenta 428 pläga 453 planca rom. 454 plangö 453 planta 454 platanus 455 platessa, -tissa 455 platta monachi střlat. 431 plebänus střlat. 457 plectö 459 plěnus 461 pluere 464 plumbum 413 pöculum 452 poena 83 poliere 429 pollex 429 politia střlat. 470 polluö 465 polus 469 pomorancium střlat. 416
835 pompa 471 pómum 470 pondus 147, 443 pöns 476, 438 ponticäna rom. 475 pöpulus 647 porca 65 porcus 480 porrum 472 porto 473, 487 portarii (arcis) střlat. 473 portiuncula 472 porío 479 pöscö 485 pötus 452 prae 483 praecordia 572 praelätus 483 praepulsus 483 prävus 481 precor 485 premere 483 pressure 483 pre# 485 primus 483, 489 prlnceps 483 prlncipälis 483 pnor 492 prlvätus 483 pro- (vpróavus) 477 prócessió 484 pröfllgäre 57 prognostica 479 prólětárius 484 prömulgäre 372 pröpositus 484 prulna 381 pruna sebastena 632 psalmus 721 psaltärium 721 puděre 590 pulcher 442 pülex 56 pullus 449 pulmo 460 pulpitům 499 pwZws 497, 502 punctum 499 puppa 499 purpura 500 pürus 461, 477 pws 498 putäre 124 putěre 498 pyxis 501 quadrigale střlat. 283 quadruplator střlat. 107 quälis 269 quälus 282 quartana 243 quasillus 282 quatere 211, 252 quattuor 107 gt*e 247 quercus 277, 445 gwi 101, 249 gmo* 89 quidam 219 quidque 247 gtwěs 409 qullibet 247 gmw 101 quinque 447 quintus 312 quirritäre 312 gm'e 248 quisque 247 quittus střlat. 313 gmväs 247, 323 quotidiänus 687 ra&iěs 503, 510 racěmus 520 rädere 505 mífe 279, 529 föt'a 512 rämus 279 mpa 530 ra^no 320, 530 raptim 320 rarws 532 ratáó 504 raudus 523 recreätiö 324 rěgina 511 registrum střlat. 512 rěgula 529 rěgulus 289, 589 repudió 497 requiěs 409 rěs 506, 510 reseda 513 rěíe 532 reubarbarum střlat. 510 rhythmus 527 rivälis 531 rivu* 531, 533 rigäre 530 rarere 287, 299 risus, risum střlat. 528 rCdere 168 römäna 533 röräte coeli 517 rös 517 rös marlnus 521 rosa 526 rosälia rom. 525 ro#a střlat. 518 rwoer 526, 510 rubere 510 rubinus střlat. 522 rtl/ifcs 523 mina 523 rüminäri 524 rumpö 344, 525, 545 mpěs 237, 545 ruscus 72 russus 526 rata 520 sabücus 53 Saccus 536, 730 sacharum 90 sacristia 709 safranum 600 sagěna 536 sagmarius rom. 568 säZ 592 sallnae 552 sallva 555 saZ^aj 516 salmö 551, 547 saltus 552 safoě 536 salvia 601 salvus 713 sambatum 565 sambucus 53 samitum střlat. 34 sampsücum 348 sanguis 292 sap(p)a střlat. 537 sarpere 572 sa^s 600 saiws 544 saxum 237 scaoö 547 scacabulum střlat. 611 scacus střlat. 611 scamnum 611 scamnifex střlat. 432 scandalum 545 scandula 175, 614 scapuläre střlat. 611 scarlätum střlat. 603 scaiö 227 scatula 611 schola 612 scindula střlat. 608 scintilla 227 scirrhus 627 scotus střlat. 611 scrlnium 550 scütum 627 sě 538 sebum 535 secö 540 sěcrětum 540 secüris 540 seďeó 539 seďíeZ 303, 727 sěcřó" 539 selinum 82 semeZ 541 semen 541 sěmí- 219 semita 568 septem 540 sequor 541, 566 šero 544 sérum 599 sea; 606 sěbilare 597 sicera 85 signare 724 simatus 533 simila 725 simile 608 siropus, sirupus střlat. 544 s^ 542 situla 724 slappa 616 smaltům střlat. 618 (con)sobrinus 542 socer 595 socrus 595 só7 558 solidus 730 solärium 725, 731 somnium 541 somnus 541 sonäre 717 sonere 717 sorbeó 585 sor&ws 223 soror 542 spargö 433 spelda střlat. 620 speZta 620 spenula 621 sperč 495 spicärium 620 spinachium 620 spiritus 621 spüma 443, 555 spwö 461 squälus 236 stägnum 42 statlvus 576 status 574, 575 sterilis 629 sternö 589 stipäre 89, 644 stipes 557 stipula 557, 576, 590 stirica střlat. 629 sfoZa 628 sZopa střlat. 621 stratus 589 strebula 641 strepö 513 striga vulg. 582 stringö 128, 651 síWíc 582 strüthiö 496
836 stultus 56 stupa střlat. 621 8uävis 551 sub- (8ubalbu8) 465 südö 595 minus 596 sum 231 summa 592 «wo 610 supäre 599 supersubstantialis 687 aä* 563, 592, 596 stms 598 syllaba 551 syricus 87 tabanus 423 ťá6e<5 61 iäzwZa 79, 633 ía/fato střlat. 633 talcus střlat. 635 taliäre 635 tälis 634, 647 täfco 634 tälus 635 íaíws 635 /am 640 tamariscus střlat. 635 tantus 635 tata 637 taurus 661 tcmt* 643 iegrö 85 těgula 85 telöneum 88 íewdó 640 tenebrae 646 řermfo 640 řepěre 640, 647 řere&íní/mme střlat. 641 terere 437, 648, 659 terra 636 těsta 323 iea?ö 644 theatrum 637 έλέοα 85 t/tatnntie 660 tigris 663 tipula 643 táréaca střlat. 130 tirsus střlat. 654 Mió 439 titulus 644 řogra 579 tolóneum 88 tonäre 579 torpěre 652 torquěs 649 torquěre 123, 295, 649 řorča rom. 123 íra&s 125 tragacantha 125 íraAere 634, 649 řrans tribus 649 Jremó 656, 659 íré* 657 trlgintä 657 trilicium střlat. 130 triplex 652 trisus střlat. 654 tronus 654 Jnfcžó 654 *ú 663 ftměó" 664, 665 tumor 137 íwrwřó 132 fwroa 651 turbäre 661 turbätiö 661 Jurtou rom. 654 ü&er 704 ttZctt* 695 ulmus 227 ubia 338 wZwZäre 189 wwcws 439 unde 305 wngwewtom 353 unguis 394, 439 ilraw 227 upupa 133 wegwe 224 wó 441, 671 uterus 641 vacäre 139, 674 vacátáE 675 vadium 711 vae 312, 423 vagabundus 674 vagäns 139, 674 vaJě 676 vaZeó 693 Valeriana střlat. 43 vallum 675 vardecomem střlat. 677 värus 672 ναβ, gen. vadis 711 vó* 387, 679 vapor 275 varcocwm střlat. 677 vehó 688 veZJó 695 vélum 682 věr 685 veroera 699 vereor 471, 678 verrěs 677 verró 701 i>eret*$ 684, 701 vertö 701 vm*s 691 vescor 685 věsica 148 vespa 697 vesper 680 večera 396 vestás 685 veťeránwe 686 ve/ws 687 vetustus 687 vicärivs 689 vicía 106, 689 vice 142 wcí* 688 vlcus 684 wcó 692 vigiliae 142 imZeó" 688 tráíwa 680 viduus 680 vigěre 596 w#a 689 víncíre 679 vlnltor 690 vinww 690 ráoZa 142 virga 691 virw« 367 vitula 687 vitulus 638 viverra 687 vwó 728 vwms 729 voZó veZZe 682 voZvo 676 vómere 57 vom** 326 vos 704 vulpěs 336 zedoärium střlat. 85 zizania střlat. 719 zudarius střlat. 90 nei osk. 398 JAZYKY OSKO-UMBERSKÉ pir umb. 502 totam (acc.) umb. 88 touto osk. 88 ITALŠTINA acciale 408 affinare 410 ^o 322 agresto 36 alVarme 35 alVavanzo 35 allegrezza 324 altana 35 alzare 35 ančova sicil. 37 appalto 33 arciere 154 armata 38 armellino 360 armillo 360 aro 38 osaZ benát. 408 asparago 620 babao 74 δαδδο 40 6oco ooco 74 badiana 41 báganu 675 fcogwo 45 &ate 42, 427 bajazzo 432 balcone 44 baldacchino 43 banda 45 bandiera 45 baraba dial. 46 woZa ďí Bardone 47 fcosso 47 &asfo 47 bastia 48 bastonata 47 battere 41 6aw &au 74 oávarm 675 bavella 48 6era 51 bergamotta 51 6ero 51
837 bidello 441 birlo 67 biroccio 71 birro 54 biscotto 452 bolletta 60 bombare 76 bombo 76 borsalino 62 bottega 501 braccio 478 woto eřa braccio 62 brasile 71 brillare 67 broccato 68 bronzo 68 caciafibri 233 calamandrea 236 caleýe istr. 236 camera 272 camiciuola 238 caraínato 271 camino 271, 238 canavaccio 238 cangiaro 272 cantina 239 capitale 240 caporale 241 Capriccio 241 cappuccio 241 caraffa, -ffina 241 carato 242 carbonata 242 cardasso 243 carezzare 242 carmesino 243 camevaZe 243 carpita 264 carretta 242 Carso 289 carto 243. cartoccio 243 casacca 246 cassa 244 cavaletto 246 caverzone 232 cavolfiore 242 cervellata 84 cervello 84 cedola 82 cicca 102 cicerchia 101 ctaVo 85« ci/ra 85 cimentare 83 cimento 82 cinělle 103 cióttolo 618 cipólla 85 cisterna 87 citrone 88 clarinetto 251 coglione 305 colofonia 236 Colombina 237 coltellaccio 277 co&re 271 coprire 264 coroa 276 corá*a 277 cor dováno 277 corneíto 278 cortelas dial. 277 cortigiano 278 cortina 278 cotone 243 creda 301 credenza 291 crenno 299 cupola 308 catno 110 damasco 110 cŽaráO 110 aa«i7o 112 dazio 633 diábolo 226 diamine 226 doccia 133 ducato 134 entrata 213 facciata 140 Jagotto 139 fascina 140 /azza 139 fazzoletto 139 /eZpa 141 fiadone 455 /Sgra 124 figulare 142 /mto 143 fisicare stital. 143 flauta 144 focaccia 426 frascha 146 furiare 147 gábina 675 galoppo 149 gargantiglia 148 garofano 241 gaucio 181 gávina 675 giraffa 728 grá*66a 629 giudio 727 giuppa 232 giuppone 731 greppo 151 groppiera 294 guarnaccia 243 gubbano 233 <7?isto 152 &ep 165 inchiostro 213 kákkalo, ~u dial. 235 kaldume benát. 236 ko&dm 282 ÄT&ze istr. 302 Zocca 318 JaccAé 338 lambicco 35 tova 322 lazzaretto 322 KZac 333 limone 333 Zmto 342 Zwcerna 343 macarone 349 madrigne 346 maestro 365 maiolica 348 malatto stital. 349 malta 349 malvasia 349 manca 350 . mandola 350 mar cello 351 marzapane 352 maschera 353 materas8o 355 medaglia 357 mellone 359 mercatante 352 mescolanza 366 mezzolana 362 fmcio 362 minza 370 modello 371 monna 415 montura 383 moro 377 narautsa benát. 416 navě 391 nespola 366 nipote 397 novella 402 nwZřa 85, 402 ocarina 411 payano 468 palandrana 43 palandrana 429 palazzo 428 paZeíto 429 paZto 55 pane ďwro 45 pantofola 432 parrucca 435 passare 437 pasto 436 pasticcio 436 pastiglia 436 pasto 48 pategan(a), -kana 475 pavése 438 pedále 441 pegola 442 pergola 444 perto 444 petecchie 447 pianta 454 piccolo 449 póeve 457 pifara 141 pilastro 449 piliere 449 püota 449 péncione 450 pinta 450 piovano 457 ρφα 450 pipita 643 pírto pírři 67 pisciare 448 pispisa dial. 460 pieíořa 451 pomata 470 porn* a*i Parma 435 pompa 471 porcellana 472 posto 474 pos(t)pasto 473 potassa 475 praeposto 484 prama 479 pressa 483 prillare 67 priřfo 67 privatin 483 privato 483 provianda 484 puttana 475 rabbatto 503 racchetta 507 registr o 512 mo 528 ro&, ro66o 516 rocchetta 507 rosoglio 517 ruffiano 523 šalami 536 salata 536 saZZa 536 salma 568 sandala 537 sarédiga 599 sbrinze 71 scacco 601 scaglia 611
838 scarpa 'příkop' 611 scarpa 'střevíc' 611 scarpetta 611 scartare 243, 611 schermire 605 sciroppo 544 eeleri 82 smalto 559, 618 soldo 730 sóma 568 somaro 568 spadá 620 8paghetto 620 spar ago 620 ^peZáa 620 spěte 620 špione 620 sřafo 574 strada 588 struzzo 496 s*wa 230 suffiro 535 Josefo 633 tagliere 635 íaZco 635 ťafo* aj(fará 320 taranto 636 čaraa 641 lazza 633 trampolare 649 trappola 76 řremare 650 tremolo 650 tromba 653 trombetta 653 tsappo 81 tulipano 660 feir&anfe 661 turchese 664 wwo 219 ussaro 191 víKa 689 zappa 537 ze&Vo 714 zendale 83 zenzavero 712 zettovario 85 zibellino 565 zibibbo 84 Zingari 86 z^zza 82 zoccolo 90 zuchero 90 FRANCOUZŠTINA accise 34 accord 34 affiner 410 ajřwr 39 alambic 35 aZarra 327 alcóve 35 aZZee 35 allons 35 am&re 36 am&reMe 36 archer 154 are 38 arguire stfran. 38 ar<w 38 arréter 38 as 138 afottf 34 az^rt*cÄe 496 badiane 41 bagage 428 bagatelle 42 oagrne 45 baionette 42 6aZ43 balcon 44 baldaquin 43 ballon 44 bandouliére 45 banque 45 baraque 46 bar(r)ette 47 barnache 51 6arow 47 barracan 47 ftasse 47 bastard 432 fcasíomiaďe 47 bataille 437 fcafon 47 6a«re 41 bedeau 441 oeígre 53 bergamote 51 berlině 51 bemesque 51 bernicle 51 6err* 51 biscuit 452 bistře 54 oté 462 bZe* sarrasin 164 6Zanc 55 6Zoc 57 blouse 58 bohéme 59 bombasin 60 bombe 499 bomie 60 6onneř 60 bosse 49 6o«e 61 boucle 703 bondin 74 bouffe 75 bouquet 76 bouř don 77 bourgeron 69 bournous 77 bouteille 78 boutique 501 6rés# 71 bricole 71 brioche 66 broche 69 fcronze 68 cachemir 244 caáVe 235 cajaler 245 ca/é 246 calandre stfran. 236 calicot 236 callěche 269 calque 236 camarade 237 camisole 238 camocan 238 canari 238 canevos 238 cantine 239 capeline 239 capitaine 240 capital 240 caporal 241 capo£ 241 caprice 241 capuchon 240 carabine 241 caraffe, -ine 241 carassin 242 caravane 242 caroormaťře 242 caresser 242 carisel 149 carmoisi 243 carotte 243 carpite stfran. 264 ew carriěre 242 carriole 243 carte 243 casaque 246 caserne 244 casquette 244 casse 244 cavalier 246 cazerna prov. 244 cendal 83 Centime 84 chacal 601 chaland 601 cMZe 601 chambre 272 chameau 601 chamois 709, 722 Champignon 722 chance 602 chaudun 236 changer 602 chápe 94 chaperon 94 charade 602 charlatan 603 chátélet 603 chaussée 603 chenille 728 cheval-léger 631 chevron 233 chignon 727 c/wm ďe Savoie 241 cíáVe 85 cigarette 85 ciment stfran. 82 cínoore prov. 86 cíng 86 clavier 252 clique 256 cocarde 267 cocÄe 266 Cochenille 282 cojffre 305 colique 269 coZřre stfran. 271 commére 262 compote 272 cog 267 corassin 242 cor don 277 cordonnier 277 cor mor an 278 cornette 278 cořer 283 cofon 243 couche 309 couillon 305 coulevrine 154 cowr, /aíre Za ~ 137 courage 308 courlis 269 courtisan 278 coutelas 304 cowver 332 couvrir 264 cran 299 cravache 241
839 cravate 290 crépe 292 crépine 292 croupiěre 294 cuirasse 315 dague 137 daine 110 <£arae 110 dame-jeanne 114 danse 635 dandiner 137 débauche 113 de'W 113 diamant 114 dindon de mer 373 discrétion, ďest á~ 117 doliman 123 douceur 135 douille 648 douzaine 659 dragon 125 óVap ďargent 125 drosche stfran. 129 échalotte 601 écharpe 605 éc/iec 601 email 559 embouchure 36 encre 213 épeautre 620 eschaloigne stfran. 601 escrimer 605 estuba prov. 230 étamine 635 éta* 574 &w«e 230 fanfreluche 139 facade 140 /oce 139 faceon, faceun stfr. 139 /opon 141, 139 /acře 139 /a*>e f/fó-ti; 118 falbala 139 fanal 140 fanfáre 140 /a/w 140 fatigué 217 faveur 138 felouque 141 fenne 141 /^ZJ stř. fr. 143 /lacre 141 Fiacre (mal saint ~) 143 /řgrwe 143 /řZcw 143 finesse 143 /Zon 142 jfoire vallon. 145 fondement 121 forest stfran. 145 fortement 323 fouter, se ~ 148 fraise 146 frasque 146 /me 147, 695 fusain 69 /wwř 408 galette 149 galimatias 149 galoche 149 graZon 237 graZop 149 gamache 237 gamin 262 gřanse 181 gar der obe 310 garnir 149 garrotte 149 graze 149 gendarme 722 gingembre 712 grira/e 728 geóZe 721 gomme-gutte 152 grippe 208 grouselles ďoutre mer 360 haridelle 156 hautbois 173 hauter stfran. 160 heurter 191 ÄorcZe 176 houppelande 454 housse 163 hurter stfran. 191 hussard 191 ioOZe 213 Jalousie 722 jfeťer Ze £>on£ 374 journée 229 jwpe 232 jupon 731 justaucorps 618 käputa švýc.-fr. 241 kütümario 284 kutumeré 284 ZdcÄe 322 Zogre 342 lambrequin 319 lampas 319 lampě 319 la(m)per 316 lantiponner 319 laquais 338 Zaver 322 Zewč stfran. 342 ZiZos 333 Zííre 337 Kw& 337 loterie 340 Zowpe 344 Ztme defleurs 312 Zwsčre 345 luzerne 342 macaw vallon. 415 maitre 361 malvoisie 349 manchette 351 marc stfran. 73 marcassin 352 marchand 352 marchande de modes 352 mariage 352 marionette 350 marmeládě 352 marque 352 mars stfran. 73 marřeau 368 masque 353 massif 353 médaille 357 mélasse 359 Melusine 359 raeZre 361 rawe 363 mirliton 373 mocře 371 modele 371 mohair 372 mcm-e 372, 373 molleton 359 montér 383 mordieu 373 momerie 383 morse 380 mouche 384 mounard ap. prov. 415 mousique 384 mousquette 384 mousseline 384 negre 394 notable 401 notes 401 nougat 402 olifant 413 omelette 414 omnibus 414 orange 416 oreiller 467 ottomane 423 ouragan 417 pacZe 427 pagre 440 pam ďAllemand 110 paZette 429 pantoufle 432 papier 433 parade 434 pare 434 parleur 470 parquet 434 passement 473 passepoil 436 passeport 435 passer 437, 473 pasteZ 436 patron 438 patrouille 438 pavillon 438 pavois 438 payen 468 pělerine 442 peluche 464 pepíe 643 percaZe 444 perZe 444 perruque 435 pétéchies 447 piquet 449 pilier 449 pilote 449 pinson 450 pique 449 piquer 448 pistolet 451 placard 453 pZagfe 457 pZan 454 planche 454 platině 455 pommade 470 se pommader 356 potasse 475 poudre 497 poulage 553 * poulardin 553 poulet 553 práme 479 avofcV Za préférance 483 prévenir 677 prévót 484 prince 483 prívé 483 prolétaire 484 prunelle 71 quadrille 107 ra&ař 503 roce 509
840 rage 510 raie stfran. 511 raie 512 raisin 520 raisonner 513 rapiěre 508 recrue 512 registre 512 reine-claude 512 reinette 512 remise 512 remonter (la cavalerie) 383 rewte 38 rhume 527 nme 527 rivieře 513 Wz 528 ro6 516 róíe 516 romarin 521 roneře 525 roquette 516 rote 518 rw/^eri 523 sacre 566 saintfoin 696 salade 536 salopette 536 ÄaZve 536 samtá stfran. 34 saphir 535 secours 540 sergre 541 serigot prov. 599 soZtfe 730 somme 592 son 730 sousquenie stfran. 592 souquenille 592 soutache 593 steppe 577 syllabe 551 JooteJte 633 tabour stfran. 635 tabatiěre 633 tailler 635 tóow 635 talus, -ute 635 tambourin 635 tampon 97 řaro/e 641 tose 633 £em> 2?ow 366 terrasse 636 téte 323 %re 663 tombac 647 tonne 660 tornei prov. 661 toucher 661 tournoi stfran. 661 tournure 661 trancher 126 travail 477 treillage 649 trieur 651 trocart 652 Tsiganes 86 iwMe 664 turban střfran. 661 turquoise 664 mw 219 valise 143 vampire 669 vose 679 velours 144 vernis 141 veste 685 vice- 688 Vignette 690 ze6re 714 zédoaire 85 zibeline 565 RUMUNŠTINA abaldä 33 aj^na 155 atáa 156 dZfo'e 157 6aciw 41 6aZid 55 brandraburca 63 δηηζα 7 i bur(ä) 77 owte 502 cabanós 233 chervanä 242 c/wagr 250 chivärä 150 cmZ 108 cmí 631 ciutura 109 círcmma 291 cocie 266 colasträ 306 co&6ä 269 comarmc 271 corast(r)ä 306 cormetö 278 cosara 282 coscodan 266 crumpir 297 ďeaZ 117 dumicat 114 ,/ZweV 147 gäleatä 150 groapä 151 gruiu 152 grtmä 179 grwřa 152 jintipa 727 yw· 728 Za&t 318 manticä 560 marchitan 352 mägar 347 mägurä 372 melclü 370 meridza 360 meridzire 360 merinda 360 mirindzari 360 m^rgr 383 muskoiu 362 oacär(n)ä 675 oachesä 675 oaclis 675 £>ařo£ 429 patimä 447 paväzä 438 pirunigä 445 pisicä 445 pisperuna 445 pirtie 487 £>*£a 448 pläcintä 428 (a)pleca 457 plecätoare 457 pogace 426 poiatä 427 potera 473 raoo£ 504 ravas 504 ridica 510 rumega 524 siÄZa 543 smäntänä 560 stiubeiu 712 strigä 582 strunga 584 čwí 631 tšuma arům. 108 /arc 81 wrďa 670 vaťra 679 mfr/Z'a d. 687 OSTATNÍ ROMÁNSKÉ JAZYKY ancho(v)a šp. 37 aZcoftaáp. 35 armáda šp. 38 atéé7 rétorom. 408 badiana šp. 41 banderia šp. 45 barraca šp. 46 bergamota šp. port. 51 oto kat. 462 bodega šp. 501 cabrio šp. 233 calesa šp. 269 camara šp. 237 canarada šp. 237 caraocán šp. 238 carambola šp. 241 casZa port. 244 ceriéscha rétorom, 657 c^/ra šp. port. 85 corcho šp. 277 corte* šp. 278 cortesano šp. 278 chinche šp. 103 chocolate šp. 106 damasco šp. 11C estuba kat. 230
841 gala šp. 148 galano šp. 148 galante šp. 148 huracán šp. 417 lacayo šp. 338 lazo šp. 321 mandarim port. 350 melaza šp. 359 mona šp. 415 nutria šp. 403 panděro šp. 432 paves šp. 438 pepita šp. 643 petéquias šp. 447 #tóa šp. 455 pompa šp. 471 preboste šp. port. 484 rob šp. 516 robe port. 516 sacre šp. 566 sabugo port. 53 štua retorom. 230 tambaca port. 647 tantos šp. 635 titilia logud. 642 titiritar kat. 642 vainilla šp. 677 uercZe (darse un ~) šp. 51 xerigot kat. 599 zamarra šp. 93 2β6/·α port. 714 KELTSKÉ JAZYKY (Irština není označena) ά 671 abhält 214 acř- 408 adriug 531 ac/acř 215 aircess- 623 aircomfed- 674 airim 416 α^Λ- 408 amnair 668 an 409 an stbret. 409 araťhar 505 areo 485 báes 52 baos 52 ben- findairben) 171 ben 725 benim 55 ber im 64 6í 728 birrum gal. 47 bZas ir. kymer. 367 bZaz bret. 367 bře bret. 356 bligim 370 borb 56 boř/ι korn. 75 brag kymr. 71 bräg korn. 72 braich 71 bm;a gal. 72 brifc 73 burbe 56 burpe 56 cácA, 247 cachaim 235 cα^7 306 ca?'re 279 caZačA 236 caled kymr. 236 calma 204 caraim 267 ca* 266 cavanna gal. 568 cene'Z 268 cern kymr. 548, 657 cérr 293 cét 578 cethem 101 chverfu kymr. 701 cíar 605 c*r 187 cír 103 co- 263 coli 335 commoding 714 corcZcř kymr. 588 concZ 568 couann stbret. 568 crajgfkymr. 300 erau kymr. 199 krib bret. 187 crib kymr. 187 erip stbret. 187 cró 199 cromm 302 cruim 99 cuaran 587 cur an kymr. 587 cřaao- 173 der na 120 dligim 121 dluigim 120 rfo 121 dogha gaell. 576 dolinim 334 domblas 367 cřom 120 dünam kelt. 664 eřam 222 enederen kymr. 388 erchim kymr. 485 erlam 339 erthyl kymr. 571 eri/r kymr. 417 fedb 680 /eZc/& střbret. 554 /er- 684 /erčas 702 /& 697 fiad 119 fiadaim 476 /ZacZw 595 fiar 672 /má* 694 fliuch 694 fóbairim 61 folcaim 694 /oZ* 694 /or 491 /or ben 728 fosechim 541 /roecfc 702 gablum kelt. 214 c/amč 290 c/ari* 290 aatb- 153 gaisa kelt. 393 aaran kymr. 222 goar bret. 672 gob 718 gobaim 718 aorcZcř kymr. 250 gonm 177 aowez bret. 119 gran 719 a war bret. 672 gwn kymr. 179 gwrysgen kymr. 518 gwydd kymr. 199 gwyr kymr. 672 gwywer kymr. 687 hebrwng kymr. 480 hetr stbret. 543 hezr bret. 543 hidl kymr. 545 hitr stbret. 543 hynt kymr. 568 hydr kymr. 543 ibid 452 il kymr. 729 imbher- 64 imbgab- 410 in 673 inathar 388 inglermat 167 iuchair 226 lámaim 339 lán 461 land 317 lase 462 Zann 317 leaca 331 Zecco 331 Ze^Z&e 457 ligim 337 Zin 326 llyg kymr. 460 llwyf kymr. 227, 334 lobar 551 Zobwr 551 loch 338 loman 320 Zosc 462 Zuc/i 460 máelassa 358 mäin 359 raaZ kymr. 349 raaZZ 470 märos gal. 364 múthir 355 měin(n) 357 meldach 367 melim 369 memb 359 meniec 370 raesc 462 mescaim 365 mi 360 rata* 357 mZas 367 móm 359 raoírb 378 morchet bret. 380 moreth korn. 380 mor(r)igain 383 mmr 374
842 mynet kymr. 364 mynych kymr. 370 nedd kymr. 171 net 172 nigid 393 ocht 419 oen 213, 227 og 681 orc 480 ord 250 or(d) bret. 250 orca 227 o**- 706 2>aw& kymr. 247 pep kymr. 247 pryf kymr. 99 raiťh 241 reZ/^ó* 586 ríca gal. 65 ritu- gal. 487 ro· 520 rolaimiur 339 rom 508 romerblig 381 säeth(ar) 568 sgm7 516 sáitá 600 ealann 592 sceirdim 297 sctóA 627 *£606 secÄZ 540 eechur 566 eeřgr 554 sen* 572 sě"Z 568 sethar 543 siabhar 52 slabrae 52 sinim 543 ew 542 sZwoa 557 slttccim 337 sněd 171 söibim 52 -sora 537 eomblas 367 sWoč> 658 βΐ/αη 541 to'Ze 635 Ζαά? 642 foZ stbret. 634 ZaZ kymr. 634 ZáZ 641 íaZt* kymr. 634 talout nbret. 635 talvont nbret. 635 tarb 661 techim 638 tenge 218 Ziagw 577 to 121 tomuin- 370 toindscean 104 tromm 643 Zrosc 462 /rtřagř 654 waw 221 w&ÄaZ 214 wcÄer 680 mřen 338 GERMÁNSKÉ JAZYKY af 465 afskiuban 619 afswaírban 598 aggwue 673 ahtau 419 ams 227 afce^Z 408 ató 408 aleina 338 ana 387 anapraggan 490 ara 417 arbaips 514 ar; an 416 arfca 507 asans 223 cmlu-qaírnu8 726 asilus 418 a/to 422 GM/#0 411 awso 667 δαό 404 baidjan 53 Ďaíra 64 6a/^2a 122 ftráďs 60· biugan 193 WüÄte 666 bliggwan 57 ďaa?* 119 cřai/5 117 *<fafo 134 daúhtar 112 deigan 119 GÓT? á*Ems 134 druigan 130 du-ginnan 104 dtí/í/s 121 /agrrs 442 faíflokun (prét.) 453 /ai/m 122 faírzna 437 /omw 445, 479 fastan 500 fastubni 500 faúro 491 /žm/ 447 jfóaV 476 /o/i 502 /öZw* 446 fraíhnan 485 frijón 491 frijönds 491 jfaaZs 496 /™Zfe 461 aa- 263, 534 gabeigš 173 gabigs 405 ga-draban 128 gahails 713 gamains 359 gamunds 430 graráa 182 graste 178 gaumjan 716 aaws 731 gawargjan 698 JTINA grazďs 192 graban 182 grědus 166 grwZ^ 716 MáZs 82, 713 hairda 588 haírto 572 hakuls 96 handugs 568 hansa 191, 197 tów> 199 hlaiw 199 Mamma 546 hlapan 252 hlaupan 261 7&%*a 199 AZwťrs 256 ZtóAa 566 Aórs 309 &tmá* 578 hveila 102 hvopan 210 tá 213 ína 409 tían 228 jer 217 ,;w& 226 kaisar 87 AaZťfo 198 *kail(u)s 283 taim 719 kausjan 309 laistjan 553 Zewste 553 Zcrnd 317 Zeífcte 325 Heihva 333 Zě&ets 325 lékinon 325 Zařte 327 Z^/s 330 liugan 330 Zó/a 645 mag an 371 maidjan 366 malma 359 raaZó 372 man 370 manags 370 mareí 374 rna^ř 687 mapljan 372, 687 mews 372, 382 měft* 357 měnóps 360 midjis 361 mim« 353 minniza 359 mizdo 386 munps 503 namó 230 naÄte 401 naqaps 388 naws 391 naups 403 nawis 391
843 nei 398 ni 392 niba 393 niujis 400 niun 116 niunda 116 μ 403 plat 455 plinsjan 458 pwZa 449 #mö 725 ra^s 515 raups 523 reiran 642 saia 544 sewÄs 606 «aZí 592 sama 537 sa^s 600 «amř 558 siggwan 720 sifc 538 silubr 587 sm/>s 552 skatto 548 skeirs 103 skěwjan 552, 599 skildus 627 skillings 608 saw/č 614 snaiws 564 sneipan 564 sniwan 565 snotrs 391 $0j& 600 sparwa 697 speiwan 461 stains 576 s£ap krym. 81 stautjan 132 steigan 577 etá&fo 546 straujan 589 sunnö 558 sunus 599 swein 596 swistar 542 taihun 115 taihunda 115 tandjan 653 *rm 131 tagrgrd 218 paurban 656 piuda 88 püsundi 643 ufbáuljan 62 ulbandus 682 usgeisnan 722 uslutön 341 wadi 674 wai 312, 423 waihts 680 wafo 696 «ein 690 weingards 690 widuwo 680 wingart krym. 690 wisan 685 w^Z/s 694 STARÁ NORDIÖTINA api 415 awgrr 412 augurr 412 όρπ/r 65 fcnfc 483 ďómr 134 drengr 129 ďm/a 422 dvelja 422 efyr 340 engr 667 /í/a 431 /í/řZZ 431 Figrgyn 445 /jp« 470 ,/feí 428 jßosa 464 yřotá 463 gfarjor 198 gaukr 726 gratíZa 190 0e#a 421 geitill 121 giósa 153 gjglnar 97 ť/Zam 339 , granda 667 grandi 186 grnncZ 186 grund 186 grunn 186 grunnr 186 ΛαΖ^" 306 humarr 237 Λαρ^ 263 Aá>r 605 /iegrri 566 henda 173 hespa 546 AJara 588 hlamma 339 hlemmr 259 7me/Z 445 hneppa 445 ftpßwZZ 96 /w5ra 309 hremma 296 /m/a 182 Λτφ 295 /&m/a 584 humeli 201 humli 201 hvalrqf 697 /was 245 /ivaZr 245 hvelpr 257 /w?'&a 689 iar£>i 223 fcarjoi 240 fcZa/Z 251 &Ζφ'α 332 fcZi/a 622 knakkr 401 fcne/Z 445 fcoZ 283 kryppa 183 kryppill 183 kvasir 311 terfc 293 Zawfcr 343 Zcaar 175 lómundr 343 mar a 383 mjgllnir 369 mor ginn 379 mugga 379, 386 myrkr 379 rapZr 372 náhvalr 697 ne/a 393 nemá 393 rammr 389 ramr 389 rařa 587 rawsč 518 rekendi 531 roekja 504 sáZá* 545 sarpr 552 se« 606 sífcr 542 síZeř 553 s&aZZi 97 skelpa 612 stóa 101 skjalf 105 sfc;ór 581 sfc/pZ/ 105 s&oZčr 97 skoppa 626 skorpa 288 skorpna 288 skrefa 92 skreppa 549 skuggi 578 s W/a 619 skcera 606 skcerr 606 skceva 552, 599 sZifcr 555 snopa 201 snópa 201 snoír 391 sraía 565 snugga 402 sía/r 556 stappa 580 síar/ 478 sčctór 663 stóa* 573 straumr 583 strjúka 583 stubbi 556 stgdull 578 stgpull 556 sveigr 597 sveigja 597 svi£>a 607 sw#a 607 syngva 720 Zai^a 136 Horsk skand. 650 črogr 279 tón 664 pipurr 642 praut 654 prekker 655 pungr 643 vatnkalfr 683 νά^α 595 νάΖα 312 ?;argrr 698
844 vátr 679 veisa 691 ved 674 velgja 693 véla 690 vindauga 411 virgell 486 vitimsman 595 vceZa 312 vceZZ 689 par 412 pZpí 316 TSLANDŠTINA ardr 505 atwrfr 229 brík 483 eZaZr 134 rfró« 130 june 502 gar pur 198 í/áča 154 gaula 190 í/eisč 726 t/eía 154 ^íam 339 glamm 339 granda 667 grandi 186 aegri 566 &espa 546 ÄoZrai 200 ÄoZmr 200 hressa 301 hriflingr 296 TweZ £70 /MÄa 689 ÄpteZZ 96 fcZaw/* 169 kverk 293 ßpfcfcr 192 lax 340 massing 374 maurr 378 messing 374 more 380 rawgroa 386, 379 ms/ 376 rapZ 359 mcekir 357 nema 393 pjalfa 478 m66a 508 rata 587 rauda 522 WoiZr 523 seilask 543 sfcafc 82 s&aZZ^ 97 skattr 548 sfóa 101 skjota 314 skorpa 288 skrefa 92 skreppa 549 sneid 564 snugga 402 sóa 675 spann 571 sZao;e 579 strangr 298, 668 stodull 578 stolpi 556 sverfa 598 Zawto 136 ZeZg/a 120 j&rosZr 129 va/Za 731 var 685 veisa 691 velgja 693 vettr 680 wZr 680 vceZa 312 vöbZZ 689 vceZZr 680 arfc 38 bismar 492 onfc 483 6risfc 72 /ZveZ 431 jfloče 463 /ein 334 grarp 198 öre^sZ 726 greisZe 727 aeiZeZ 727 glujsa 169 flfo«/ 729 granda 667 granna 667 graup 295 arojo 295 gropa 295 grupa 295 grypja 295 hamul 566 hikka 615 himla 257 ftofcwZ 96 kleima 356 klekkja 332 knakk 401 fcno« 391 fcveZp 188 fcwfca 689 raiZa 363 m2/r& 379 NORŠTINA raeis 362 no« 391 oZZe 338 sH6a 102 skjcepa 612 skjoere 581 s&/or 581 sßoZ* 97 skranta 207 skreppa 549 skreva 92 skumre 578 skygge 578 sZaZr 556 sZeWa 556 sZäs 332 slinka 558 smeikja 367 spand 571 spraka 480 stappa 580 stillids 576 sZoßfc 663 sverva 701 Zrosí 129 wZ 729 wver 412 vaaZa 312 vaaZ 679 vaZgr 693 vara 698 veisa 691 veZZe 689 DANSTINA bardus 434 bismer 492 öisse 79 oje/fe 41 örigr 483 edrugh stdán. 589 edtfer 219 yZoacZe 463 gyoZZe 97 grZw6e stdán. 169 grmď 171 grand stdán. 186 /&ασΖ 96 hammel 566 haspe 546 Äeire 566 TÄfce 615 /waZp 188 fcaa 246 &Zaue 251 Ä;ZoßÄÄ;e 332 Zem 259 leenke 105 marketenter 352 raiZe 363
845 more stdán. 380 narval 390 olde 338 rapse 182 rive 182 besman 492 bisa stšv. 79 bjáffe d. 41 brik 483 bulvan 44 býka 427 eMer 230 /mfc 450 flen 458 yfotte 463 gar per stšv. 198 glamma 339 glupa 169 grand stšv. 186 gräZ 97 hakul stšv. 96 hammel 566 Aasp 546 sfcwže 102 skrceve 92 5mer 88 #£oď 365 stampe 580 síttáfo 576 *&>& 663 sfc/áeř 625 stylte 625 «ÄJößr 606 skrante 207 skrumpe 549 tás£>e 644 ŠVÉDŠTINA ftic&a 615 humle 201 Äagrer 566 Háve 251 fcZacfca 332 krikon 532 fcvesa 311 fcrärfc 293 řwmp 169 lamm 259 tön/c 105 mara 352 marketenter 352 raáZa 363 mora stšv. 380 mórfc 379 narval 390 2>a£>jo 431 2ÄZ 460 £WSS 500 riva räfsa 182 rosí 518 sild stšv. 553 efcer 581 skolt 97 skreva 92 skrympa 549 sfc^Zř 97 skvalpa 240 «^Ž/S'^ 578 sMr 606 skära 581 sraör 88 sweis 564 spander stšv. 571 trappe 125 . ťtmgr 643 vaaeř 679 vargr 698 veés 691 cedru 589 spann 571 stoř 365 staker 579 stampa 580 sfocfc 663 sčre&e 588, 584 írasí 129 íi^pa 644 fae^p 647 wZ729 vada 398 raZp 188 varg 698 ve&a 689 vesa 691 va< 679 vétáe 691 alska 321 ANGLIČTINA acorn 418 äcwern stangl. 687 angel-fish 36 ask(er) 224 asč stangl. 192 äsvögan stangl. 675 ättor stangl. 230 báby 40 back 60 bacon 42 bamboo 45 barrow 65 beolone 57 6^ 309 o^íe 309 oíáč stangl. 56 6Zoecř stangl. 462 blunder 57 6wc& 427 buffoon 41 6wss 500 caZáco 236 cafo stangl. 175 cavessan 232 ctM/afc 235 cent 84 cAa/ř311 chamois 709 cZim6 622 climban stangl. 622 clvp 257 diven stangl. 622 cloth 150 clump 169 cnedan stangl. 172 cnü(w)ian stangl. 151 coach 266 cocfc 267 cokes 267 coí stangl. 283 cotsaetan stangl. 265 crownrash 289 crusfe)ne stangl. 298 curmelle stangl. 207 delfan stangl. 119 dollar 646 dóm stangl. 134 dove-cot 283 dritan stangl. 132 dryht stangl. 130 ealdot stangl. 338 eolh angle. 340 fair 442 fan 140 Jardwelan stangl. 422 farm 140 fashionable 141 felt 463 fil stangl. 449 film 458 flannel 144 fee 122 folk-lore 145 frankincense 146 jft/rs stangl. 502 /2/5Í stangl. 446 gamboge 152 gaulen stangl. 190 gawlen stangl. 190 ge stangl. 731 géac stangl. 726 gěap stangl. 731 gedréog stangl. 589 geswógen stangl. 675 (ge)wita stangl. 595 gicel stangl. 287 gig 150 glěam stangl. 170 glěd stangl. 717 glenten středoangl. 167 gnldan stangl. 400 goat 715 goulen stangl. 190 gown 179 grindel stangl. 188 gum guttae 152 gypsie 86 hall 543 här stangl. 605 hard 284 hamola stangl. 271 hap 263 hesp 546 hladan stangl. 252 hnappian stangl. 172 hoar 605 hodge-podge 163 hoespe stangl. 546 holm stangl. 200 hordě 176
846 horše stangl. 418 hös stangl. 197 hotch-potch 163 hrägra stangl. 566 hremman stangl. 296 hurricane 417 hwelp stangl. 257 hwósta stangl. 311 icicle 287 ink 213 Jolly Joker 730 juggler 721 Kersey 149 läes stangl. 327 lagu stangl. 338 léac stangl. 343 leax stangl. 340 lěf stangl. 330 link 105 lot stangl. 341 lurch 344 maesling stangl. 374 malmr stangl. 359 man stangl. 351 mar 353 mar a stangl. 383 mash 367 mattock 375 měce stangl. 357 mierce stangl. 379 mohair 372 mütian stangl. 386 nap 172 narwhal 390 nefne stangl. 393 nostrils 402 oast 192 ofett stangl. 424 palp 431 pap 431 pending stangl. 443 pip 643 plush 464 potash 475 pound 443 provost 484 punch 499 racente stangl. 531 rather 504 ready 179 récan stangl. 504 roach 512 road 511 r<5£ stangl. 504 rum 524 mn 525 sať/o 535 scant 623 scěotan stangl. 314 sclr stangl. 102 scitan stangl. 102 screpan stangl. 613 scüfan stangl. 619 scurvy 308 shawl 601 shelf 105 shoot 109, 631 shrink 325 sisemüs stangl. 600 skaft stangl. 421 sketch 313 sleet 556 sner stangl. 584 snoru stangl. 563 snot(t)or stangl. 391 snówan stangl. 565 snytre stangl. 391 soot 538 spark 433, 479, 261 spearcian stangl. 479 spearwa stangl. 697 spill 570 spircan stangl. 479 sprott stangl. 488 stock 579 stampe stangl. 579 stapol stangl. 556 still 643 stód stangl. 573 stráel stangl. 586 sträng stangl. 298, 668 stülpe střangl. 556 svelan stangl. 536 sweorfan stangl. 598 swipian stangl. 607 sunppan stangl. 607 swoon 675 telga stangl. 120 tib 84, 644 tickle 325 tide 95 tife stangl. 607, 644 tombac 647 tree 131 triek 628 tun stangl. 664 tunnel 661 peh stangl. 660 pěoh stangl. 660 pille stangl. 645 ploh stangl. 660 pünor stangl. 579 pweran stangl. 678 wail 312 warble 697 war ρ 698 wealg stangl. 693 wearg stangl. 698 wedd stangl. 674 wielm stangl. 695 wiergan stangl. 698 wlle stangl. 690 window 411 witch 679 with f. stangl. 680 worry 698 wrench 299 wylm stangl. 695 zedoary 85 STARÁ FRÍŠTINA ederskip 589 gada 173 angar 667 apo 415 ěttar 230 flla 449 gewito 595 higara 566 aker 418 allo 35 ark stř. 38 boje 60 blát stř. 462 glěd 717 kersna 298 holm 200 hwl 101 fcZei 254 lök 343 móH 357 mm 351 eest 192 schummel vých. fr. 578 STARÁ SAŠTINA mirki 379 nefcs 393 ne%i 393 neir^ 393 rökjan 504 NIZOZEMŠTINA enc stř. 667 gracht 291 guttegom 152 Ä#s 101 hijze 101 ÄorzeZ 573 kakatoe 235 karbeel 276 sfcett 548 smügen 385 wiliga 690 $tó* 548 skeppjan 98 sträng 298 íwn 664 wurgil 486 karsaai 149 katoen 243 korbeel 276 lowen 554
847 meizel vlám. 362 oester 671 orkaan 417 pardus stř. 434 plackaert vlám. 453 plakkaat 453 pomp 499 potasch 475 provoost 484 rata stř. 582 reede 511 ecor/í 308 scheurbuik 308 schraag 549 schürft 308 sZoap 569 smeulen 563 stad 365 trappen 125 vZw?č 144 cauwe stř. 246 coí(e) stř. 283 cri(e)ke stř. 532 STARÁ HORNÍ NĚMČINA agetstein 34 ay^sa 418 aZfo"; 316 almuosan 35 altäri 414 ambar 665 ancho 353 angar 667 angro 439 a/m 409 apjul 214 arabeit(i) 514 aram 507 aran 223 arandi 523 arwz 523 aepa 418 atom 136 oá&es 433 6a&Ä> 431 6ar 61 oaro 47 6e/iÄar 468 beuten 53 bérchta 444 6í6ar 59 biginnan 104 6t7tá 460 6&7&sa 57 bisamo 453 oásón 79 bitelban 119 tatáZ 441 bitelpan 119 oZa/ia 453 6ZeÄ 457 6Zez 455 blezzo 455 bolstar 470 brieten 489 brunja 67 brunna 67, 298 bruoder 64 buhsa 501 burdieren 77 6äZZa 62 owčm 50 carpho 240 carra 241 channa 273 chirihha 87 chomenäte 271 chomnat 271 chrisamo 302 christjäni 300 chursene 298 chursina 298 cuculä 306 cugelä 306 cugulä 306 curdewän 277 dehsa(la) 641 cftZZa 645 douwen 637 du 663 durfan, 127, 656 düsunt 643 eow 684 ei 681 eiscön 716 etčar 219 eZa/io 340 eZfo'z 316 eZAo 340 efo'na 338 efoVa 413 eninchill 696 fallan 425 /aZo 456 /ara/ž, 480 /arm 479 /ar% 179 /asfo 500 fědara 444 fer ala 51 fergón 485 ferzan 483 /Z/m 122 /íZa 449 /mr 502 flehtan 459 forscon 485 jfóťar 476 /refc 670 /rásc 491 /uotar 476 /ur* 487 /wz 483 /ite* 446 aarío 182 aa«?é 731 geisila 726 greZpÄ, 200 gemahelo 351 grewi 731 grien 711 gife^an 425 gihilze 227 giněn 711 giruochan 504 giwizo 595 gizämi 122 aZač 166 gouma 716 gräveo 182 aravo 182 grreM 187 grindil 188 grintil 188 hachul 96 ÄaZm 551 hamal 271 hamar 237 hansa 197 harmo 183 Jiasal(a) 335 hehara 566 ÄetfäJ 164 ÄeiZ 82 hemera 97 hěristo 165 Ma/o 609 hlahhón 197 ftZetö 199 ÄöZa 314 Z&oZcře 174 Äona 159 hornuz 573 Äorsi 205 houwan 286 Ärma 297, 527 te/o 307 /mora 212, 309 huoteri 178 /mrsč 205 hursti 572 Ättso 705 /Müa3 245 (h)wila 210 hwuosta 311 hwuosto 244 itfiZ 226 inädiri 388 isarnovogal 324 jächono 721 jäguno 721 ^är 217 kachazzen 197 fcaZo 175 kauma 716 kichazzen 197 kiuwan 732 klimbán 622 klöstar 252 knodo 171 fcnočo 171 kochón 305 kouffen 308 fcow/o 308 kouma 716 kranuh 222 krindil 188 Kristáni 300 fcw&iZ 247 kuchlna 305 kuning 262 kursenna 298 ladan 252 Zaj^a 645 Za/ftm 316 Záaa 317 Za/w? 340 Zand 317 lecchön 337 Zeraíi 324 Zewo 328 Zina 326 Ziněn 258 Z*o6 331 Zrní 331 Zcm&a 195, 340 Zcmaa 341 Z<m/& 343 lübstech 330 Zwgré 330 Zmäs 527 Zwn 341 ma&o 349
848 malan 369 malha 349 mammalon 350 mano 360 mara 383 marg 377 marh(a) 159 marka 378 marrjan 353 masar 374 mem 351 meino 363 raerÄe 360 meZra 359 meldón 372 mespila 366 meZw 357 stein-mezzo 375 milchu 370 miliwa 373 miscan 365 moraha 380 morgin 229 morha 380 mos 358 möshüs 356 mučka 376 mwřm 369 munih 370 muntar 376 muoen 348 muoter 355 rawo5cm 384 mús 386 wüta 386 m^i 361 raison 386 ηα&α 387 nabagěr 393 nograZ 394 narwa 230 ne6a 393 weow 393 wesč 172 nespila 366 moro 390 níž 171 ramne 403 οδαζ 424 ófteím 668 abecedě 33 acstein 34 agestein 34 altvanz 35 almer 35 afam 36 arcÄe 38 oZe^ 413 opaz 424 pappala 431 2>ěcA 442 p/ajgro 472 pfalanza 428 pfanna 432 pfäwo 438 Pfenning ap. 443 pfrfara 141 ^rétáZ 441 plastar 389 pZecÄ 457 joZez 455 probošt 484 quattula 300 gmm 726 rase 547 rěrěn 335 riMí 533 rihtäri 527 rim 527 rma 512 riomo 530 róZra 532 ráráí 207 row6 279 rmřa 207 ruhen 522 ruoba 530 mosč 521 rt#a 520 sa^a 540 saÄor 601 sám 544 ealaha 516 8altäri 721 samo 541 saZwZ 539 scaban 547 scaa*o 612 scap/i, 612 scartlsan 549 scepfen 98 schemel 602 schreeckon 547 scíoa 551 scä 627 scíroi 586 STŘEDNÍ Η ar&e 38 ar ker e 38 6áoe 40 oac/ie 59 balzier 429 banchart 432 scizan 102 seraí 550 sermí 550 scuola 612 sciir 598 set'Z 418 síhaň 538 silábar 587 sintar 535 sisimüs 600 sfca/£ 421 s&az 548 skilling 608 sZá/ 569 slahta 616 smaZ 349 snldan 564 snottar 391 snuaba 564 snwr 563 soumäri 568 spar 571 spáro 697 spěZía 620 sperboum 72 spichari 620 spruzil 492 stadal 758 standa 628 .stapfön 579 steechen 576 sZecÄo 580 stehhal 546 sťěhhan 576 stár 627 stopf ön 629 storän 574 sZräZa 586 sZwoZ 573 sZwóo 223 swftar 632 swr 731 swedan 666 swehur 595 sweige 688 stoellan 697 swerben 598 swipfen 607 čaZ^er 635 Zasca 637 Ze*o 119 RNÍ NĚMČINA barchant 47 barchet 47 oar&e 47 6mZe 1 ° 60 fctóe 2° 54 6míeZ 503 &ZaZ 455 řenar 120 Jo/tZer 112 Zorso 654 ítmaí 130 trumba 653 tunna 660 Zwí 130 Zwrso 654 twalěn 422 Zí/m 131 ú/o 669 urběran 670 urtruct 589 ilZar 704 &3 704 ve^m 443 wa/sa 697 i^äoa 674 waganleisa 332 waíks 697 wahtála 300 waltan 693 wazzar 696 wazzar kalb 638 tue 423 wehhal- 215 wer na 702 weZtá 674 wiara 675 wiecha 689 widomno 683 wihsila 692 wintbráwa 681 wisa 691 iťiíc 689 wisula 320 wurfzábel 700 zantaro 653 zeihhur 116 ziecha 85 zil-louf 82 zms 103 zit(e)war 85 zim 664 zunga 218 zwo 121 zweige 120 zwibar 138 zwisila 597 6ZaZe 455 blatner 455 blasse 462 fcZade 56 oorZe 435 bracht 46 brahsema 482
849 brechen 63 brěm 489 brezel 483 brieten 487, 489 brün 67, 70 brunät 70 brüsche 489 6^cfceZ 498 buckelaere 498 buochvel 51 čmoře 48 burcgräve 500 6wcZe 77 burzen 77 buntschuoch 499 calcedön 195 caldüne 236 cortisäne 278 cftmc 53 dtec&e 113 legren 137 diamant 114 cftecÄ 660 cfoVn- 131 cřoZZ/c/i 660 dra* 126 dromedár 129 öVöz 654 e*> 219 eizuch 164 elektuärje 326 eppetisse 222 er&e 138 ercfr 227 erwergen 698 erzepriester 38 esse 138 fasant 49 /asc/t 139 firmen 54 ,/ZeZze 455 fochenz 59 fritscJiäl 147 0q#er 235 gägen 148 0aZ 708 galander 236 galgän 149 </amz 23*8 garwen 242 gellele 150 gerade 151 gerwen 242 gestellte 616 gewar 153 giZ 314 grřeíe 150 gluotphanne 310 gnaunet 151 gränät 151 grráZ 185 grocřer 265 gřra/ 182 grraZZe 182 grräue 182 grraj 182 gugele 306 ÄacÄe 155, 174 Äac/ieZ 696 M&er 195 häke(n) 156 ÄaÄse 101 haller 157 ÄaZse 158 hamel 566 harnen 159 hämisch 159 hane(n)vuoz 159 hantveste 159 har(ä) 160 här-luof 155 harraz 160 harsten 205 haspe 162 Ää£ 603 fteftse 101 ÄeZra 164 hemisch 159 fcerä 160 heralt 165 her sehen 165 hessen 166 hockener 174 Λο/er 174 ÄoZcZer 190 hosecke 163 hossen 177 hovaere 174 hove-wart 153 hüchen 108 hüetaere 178 AtieZe 194 te/e 179 /moZe 194 huor(e)n(h)üs 159 hurra 191 ÄwrifeJ 191 husecke 163 /mZZe 191 hutterauch 672 iZrae 227 ilmpaum 227 m;Ä 227 -irren 194 isgrüpe 295 jöZett 218 joppe 232 jüc/ie 226 jüchert 229 juppe 232 kammer 307 kamp 238 kantner 239 kapitän 240 kappün 240 &arp 242 fcarre 241 käsel(e) 282 fceZic/i 236 kemenäte 271 fceZZe 249 kerchhof 293 kilhouwe 314 kirleis 293 klam(e) 250 klamme 250 kleinot 254 klimben 621 kloster 252 fcrce/eZ 263 fcmp 262 fcnö/eZ 263 fcnoZe 263 knüchlin 298 &o&e 264 fcooeZ 233, 275 kobern 274 kokodrille 294 kompän 307 fcop/ 266 /coppe 303 Äove 264 fcräm 289 fcraZze 288 ÄricZe 301 křiste (en) 300 fcröne 279 AjwgreZ- 310 kugele 306 MZe 285 kumpän 307 kumpest 272 kumpost 272 fcwröe 276 kürsen 298 &wZe 316 ZäcÄZer 322 Zaer 320 Zägre 318 Zemwe 320 lanne- 320 Hanňzug 320 Zape 320 Zappe 320 latwärje 326 leichen 325 leichoere 325 lewehart 328 Zine 334 ZSsZe 336 Utkouf 337 Zoi 340 Zcm&e 195 Zowa/e 341 lübestecke 330 ZwZcä 333 ZwZZicÄ 333 Z&re 342 Zwsew 345 Zwte 342 ZitZer 345 malhe 349 mar schale 352 marstal 354 marstallaere 354 meisch 367 messinc 374 miZe 363 raäZer 363 mispel ap. 366 molt(e) 373 morden 373 morsaere 378 mttZe 383 mür 383 museät 384 müsen 384 nap jen 172 niune 363 niunouge 364 oberman 665 orZa* 417 ors 418 Gwwě 423 öurä 423 pafa 427 parchan 435 parlier 470 peppe 431 petersil 447 pfadehüche 426 pfadhauche 426 pfadhouch 426 pfalenze 428 p/aZz 428 pfant 140 pharre 140 Pflaster 389 pfrengen 490 phathuche 426 phäwe 438 phlfeln 142 plan(e) 454 pZaZ 455 pZaZe 455 ram(e) 507 ra^fej 582
850 räze 183 rebarbere 510 recke 512 reide 511 reie 511 rte 531 nerae 530 rihe 526 rltaere 528 rivier (e) 513 r^ew 527 róre 519 röste 518 rumbaum 524 runbaum 524 r£*e 520 salbeie 601 salm/psalm 721 salveie 601 samlt 34 schaffaere 600 schalander 601 schalmie 601 schalüne 93 schamel 602 schamlat 601 schapelaere 611 schapfejrün 94 scÄar/ 603 scJmrlät 603 scharte 549 scharwachte 603 schavernac 604 sc&ěZc/i 608 schelme 604 scheme 578 scÄer/ 603 scherge 605 schermen 605 scher(p)f 602 sehet (t) er 604 schiec 608 schuhen 608 schim(e) 578 schimpf 626 schimph 626 ec/im 103 schinke 630 schwer 607 schlahen 616 sc/w?2 618 schroffen. 622 avei 424 dörven 127 gaden 173 gräZen 708 schräm 622 schregen 622 schrimpfen 549 schrln 550 schroten 622 schrübe 623 schultheige 618 schüm 630 schümer 630 sérten 726 sem watike 599 ses 729 sidel(e) 727 sicřeZ 724 S&7 616 siraz 533 sinter 535 sisemüs 600 slahen 616 sZatae 616 slappe 616 sZoier 617 slucken 337 iwac 617 smacken 367 smeichen 367 směr 88 snuor 618 soldeneare 730 söZre 725 soft 730 so£>eZ 567 s^pan 571 sparche 621 sjöe&e 620 spendeline 621 spěnelinc 621 spidel 621 spiZ 621 Springer 622 sprinzen 486 stampe 579 stände 623 stecken 624 sZoZZe 628 strafen 651 sZrtlz 496 stubich 621 stuck(e) 589 stück (e) 589 sZmZeZ 625 sukenie 592 sä/e 731 swanzen 408 swerben 701 swinde 594 swn< 594 tarant 636 taterman 637 iegreZ 663 čenZerie 644 řígreZ 663 ZoZc 646 tragäri 649 träme 649 trappe 125 ZraZ 649 Zre/fen 650 triben 655 Zroc 602 ZroZZe 654 trouwen 653 trumfni)e 70 trüwen 653 Zrtiz 654 Z#6eZ 664 tumphaft 660 turnei 661 Züs 648 überhere 387 vacÄ 440 uaZčZe 139 valsch 140 wzZče 455 varmuos 677 varwe 47 vaschanc 140 vechil 141 waZ 142 vier dune 684 viertel 684 vžť/e 142 vlader 143 vZoc& 144 vlosch 458 ureeft 670 vrtde 'mir' 145 vWde 'ohrada' 147 vrie 146 vrimarket 145 vrüe-urte 147 vwore 147 vuorman 147 STŘEDNÍ DOLNÍ NĚMČINA Äerrfe 284 ÄoZder 190 kavale 246 ker messe 243 fcZaZZe 258 &Zave 251 ßZet 168 fcZüZe 345 malder 349 maras 351 waZ 676 waZ&e 676 wanger 683 wänger 683 wätsac 675 waggerman 162 we^Ze 682 wenger 683 wer(e)n 684 werren 381 weWe 'zástava' 686 we^e 'finitus' 686 Λ 677 wichüs 689 winzer 690 winzürl 690 za&eZ 79 zebulle 85 zecketzen 82 zec/ie 82 ze^n 80 zeZgre 120 zěZte 80 zendät 83 zendel 83 zeppeln 80 zibolle 85 zieche 85 z^e^eZ 85 ztZ 86 zimbal 92 zimb(e)re 50 ziment 82 zimenten 83 zimere 50 zw 86 zindät 83 zm&e 1° 86 zm&e 2° 86 ζφ/ 86 zwřéZ 600 zis(e)müs 600 zockel 90 zogen 89 zoßeZ 90 zoZ 88 z wc 89 zucker 90 zw# 89 ztl^e 107 zutzel 90 zwec 91 zwilinc 91 oveZ 424 peemse 443 pleppen 56 prevat 483
851 rüien 534 sandät 81 scholpe 611 schulpe 611 echummen 578 sparken 479 Stolpe 556 Star 664 Zeve 644 tčěmen 122 waterkalf 638 worgen 698 zar 81 NĚMČINA ^.aZrempe 526 ^Lar 417 Aaronbart 38 ^L6eZe 413 Aberesche 222 abkrageln 409 ^46nyß 527 Abschauer 407 Abschied 407 abschrecken 507 abschwenken 211 Λ.6Ζ 415 Achat 34 Achse 418 .áctoeZ 34 Adalbertskraut 696 4ä7er 417 4#e 415 4/Zer 424 ^4/m 696 αλο«7 dn. 34 ^4Äom 218 akkurat 34 ^Ifczóse 34 ^4ZanZ 221 Alkoven 35 ^4ZZee 35 allmählich 470 aZZo 35 Altan 35 .4Zzen 35 Amarelle 36 Amberbirne 36 ^.me^se 379 Wimper 36 Ampse 411 an 387 ander 671 .4 neos rak. 37 .*4neZze 411 angenehm 493 Anger 667 anken 219 An(s)chovis 37 .ánse 411 grüner A?iton 37 ant- 408 ^ntóz ,320 antun einem 95 .*4nze 411 4p/eZ 214 Apfelwaba d. 40 Appich 416 Arbeit 4Π, öl* Ärar 138 ^Lrm 507 ^4rcÄe 38 trefte 38 ^Lron 38 -árros 160 arretieren 38 .4rZ 514 Aschlauch 421 Essenz 38 assentieren 38 ätecft 163 attrapieren 391 ^4w/ 669, 705 -4wgre 411 ems 704 auskuttern 309 .át^Zer 671 babbeln 49 .Ba&e, .Bä&e 40 5a6e 74 BacÄe 42, 348 buchten 446 Backe 43 Backer 42 Backenbart 60 -Bacřer 322 Badian 41 jBäaa rak. 42 Bagage 428 .BaAre 352 Baiss(e) 428 Balbane 44 Baldachin 43 Baldrian 43 BaZZ 43 jßaZZe 60 Bambus 45 Bammeln 54 J5<md 432 Bändel 444 Bandelier 45 Bandhacke 432 öanei 42 5anÄ; 45 bankenet 42 Bankett 46 Bankier 45 Banknote 45 6ann 45 Barbar 46 Barbarakraut 46 Barbier 46 Barch 65 Barchent 47 bardaúz citosl. 434 Bärendreck 443 Barme 435 Barsch 445 -Bari 62 Bartaxt 63 fcasZa 47 basteln 47 J5aZzen 41, 424 jBawcfc 73, 476 bauchen 427, 498 Baude 61 baumeln 283 Baumöl 430 Baumwolle 49 Bat/ 233, 427 6e- 404 6e6en 642 Becher 468 bedenken 563 Beerwinck 47 Begine 50 beginnen 104 fremde 404 beisammen 42 fce^en 42, 309, 428 Beißker 451 .Be^ze 424 Belege 457 6ere^ 179, 511 bereiten 583 JSera 72 Bergamotte 51 bergen 63 Bergmann 444 Berla 444 Berstekraut 521 (be) sprengen 295 bes(e)mer dn. 492 besser 122 i?e*z 441 .Be^Ze 62 .Bewte 427 öewZe d. 60 jBetiteZ 42, 503 Bewässerung 47 bewegen 685, 689 biegen 193 bieten 53 .Bfc'ZcÄ 460 oóZrae 57 Bilmeschnitter 482 Bilsenkraut 57 Bilwisschnitter 482 Bimmeln 54 δίη *cä 54 ferneren 398, 476 binkern 450 ^irÄ?e 74 Birutsche 71 Bisam 453 ß^coZi 452 ftisen 79 Bischof 54 Bißchen 309 Bister 54 fc^tter 73, 452 blaffen 41 jBZaÄe 453 blaken 56 .BZase 489 Blasrohr 463 .BZass 462 6Zayß 56 .BZaZZ 455 #Ze4 340, 413, 456 ^Zeíťíe 56 blicken 57 blicktri 57 #Z^z 58 JSZocfc 57 blockieren 57 blöken 56 BZwZ 292 Bober eile 59 JBo&o 74 böchten d. 446 .BocZen 121, 497 Bogen 38 bohren 61, 64 £oie 60 Bombasin 60 jBora&e 499 froren 472 Morfee 61, 72, 74 Bottich 49, 475 J5oweZ ap. 477 brabbeln 65 Brachse 482 JBracfc 63 Brackschuß 63 Brame 489 Brand 488 Branntwein 65 brandboge 508 Brassen 482 Bratpfanne 70 Bratsche 62 Braue 71 Bräune 489
852 Brausche 489 Brei 66, 483 breis 483 Breitschädel 499 brennen 488 Bresilien 71 Brettnagel 64 £Wcfce 362 .BWes 71 Briesel 71 JSriKe 66 bringen 480 JSrocač 68 Brocken 68 Bronze 68 Brosche 69 Brotsack 487 örr/ 477 Brücke dn. 69 Brücke 72 6md 69 6mgri švýcar. 72 Prüfte 66 Brummbär 69 brummen 70 Brunagen 70 Brunagie 70 j?ms* 486 Brustfleck 69 Brustlappen 69 Brustlatz 69 Brustwurz 501 Bubák 74 Buche 76 Büchse 501 Buchtel 76 J3^e 61 EwdeZ 499 büder švýcar. 502 Budike 501 J3üjfeZ 54 büffeln 54 .B^gr 498 £^ZZe 76 bumm 76 Bumabeschel 430 Bumbelblume 430 ßwicZ 499 Bundschuh 499 bungieren 113 Bunker 77 Burgzinne 86 6wm d. 472 Bursche 77 burschieren 113 burzeln 283 £wß 500 butschen 56 £w« 49 £ä«e 50, 501 Butterfaß 502 6wčz/ 56 Canafas 238 Cavalier 246 ceisen d. 81 Chabrusse 194 Chaisetrog 604 Ghalzedon 195 Ghammer 196 Chorherr 277 chramslen švvc. 165 ComeZ 278 Z>acÄ 110 Daiworcz 113 Balken 680 DaZZes 110 Da&eZ 111 Damast 110 Damm 571 Dampf 135 dämpfen 660 cZanž 117 Dantes 635 dar&en 653, 659 DaZZeZ 112 dauern 655 Dauge 137 Datw? 648 dehnen 640 Deichsel 411 Demant 11 denken 53, 117 cřer ťfie eZas 640 Děse rak. 119 Z)e^ 133 ťftcta 191 Dickkopf 499 DíeZe 114 Dilpsch d. 626 Dmgř 687 dingen 137, 687 Dochschaube 123 DoZcft 660 Dolman 123 Dolmetsch 646 Dorant 661 Dom 652 DorscÄ 650, 661 Drabant 125 Drache 126 Dragant 126 Drafcö 125 DraAZ 126 Z>rec& 655 drehen 126 cZre* 657 dreschen 658 Drillich 130 Drohne 654 Drommel 70 Droschke 129 Drossel 129 drucken 644 drücken 644 Z>mse 130 Dudelsack 133 Dukaten 134 dumm 660 •dünn 640 durantsch d. 135 Durchschlag 129 dürfen 656 -Dtfse 138 Dütchen 133 ítoer 684 Eberesche 222, 418 Eberich 69 e&oes 138 Fcfcse 224 FJcfcer 418 Eibisch 213 Eichhorn 687 Eidechse 224 . Eimer 665 eiw 219 Einfassung 140 einrücken 524 Eisbein 191 (Eisen Jtagel 659 eiyfffej d. 219 Äier 219, 229 eitern 229 J£ZcA 340 ^7ZZe 338 ,E7ZZer 413 ^ZWtee 414 engr 219 .E/ngre 673 Engelwurz 113 .ßtofceZ 696 enZ- 408 #nZe 235 entarten 514 Enzian 138 F7roe 514 erblicken 284 Erdapfel 63 i£rZe 413 J£rnZe 223 erschrecken 325 ersť 641 ertappen 636 erz- 38 ^rz 522 ^scÄe 217 Ftepe 418 jE7sse 138 etwas rares 138 jEfoZe 568 EWer 704 Fabian 138 JFacÄ 139, 427, 440 Facharbeit 139 jFäcfceZ 141 Fächer 145 fächern 145 Fac&eZ 139 /αΛΖ 456 fahnden 571 /aÄren 140, 445, 479 FafcrZ 179 FaZ&eZ 139 /aZZen 425 fallieren 140 Falliment 140 Fallmeister 43 FaZZoZ 140 FViZZe 139 falten 456 jFaZz 139 .Fan* 140 fanze homosas. 139 far eieren 140 .Fam 241 faschieren 140 Faschine 140 Fasching 140 Fasching 140 Fasern 141 Fasole 141 Fajß 140 /assen 140, 425 (Ein)fassung 140 /awZ 497 Fawsi 446 fechten 141 Ferfer 141, 444 Feierabend 139 /eiern 708 Feim 443 /ein 139 Fei# 141 Feldscher 141 Feldschlang 154 FeZZ 458 Felleisen 143 Feluke 141 Fe(h)me 141 /enn 141 FerfceZ 480 /er% 179 futiren sich 148 /esc/& 141 /esZ (kugelfest) 141 F'ewer 502 FiaZe 142 Fidibus 142 i^iedeZ 142 FieseZ 143 FiZz 463 Fimmel 143 finden 571 /mfc 450 Finne 667 finster 646 F'inZe 143 Firlefanz 143 Firmament 143
853 Fimeis 141 Firnis 141 Fischbein 143 Fischtran 143 Fisole 141 Fitschepfeil 142 .Fttee 142 flach 462 Flachse 616 .FMen 453, 455 Flagge 143 JPZafam 143 Flamänder 144 Flamingo 454 Flander 144 Flandeři 144 F/aneW 144 Flanken 143 Flasche 144 flankieren 144 jFZaws 144 Flausch 460 Flauten 144 Flechse 616 flechten 459 Flecken 365 flicken 455 jFZiese 144 jfo'ese branibor. 463 j#mfc 144 flinke 144 flinken 144 .FZmZe 144 i^#er 144 J?7ecÄ; 144 Ftocfce 144, 695 i^Zonfc 144 .FZor 144 Flosche 458 i^Zo^ß 463 FZöJe 144 jflott 144 .FZöte 455 i^Zöz 144 Flunder 144, 462 jFW 144 föder η 141 /oZgrew 145, 464 Förderung 141 jForeZZe 496 fóres(t) stněm. 145 forschen 485 l^orsi 205 Förster 145 Forstmeister 145 .FoZz 147 fotz(en) 139 fragen 485 Fragner 145 Frais (en) 146 France 146 Franse 146 Franzbranntwein 146 Franziskaner 146 .Fräse 146 i<Va/? 146 ^mfó 147 Frauenzimmer 146 /recft 670 Freier 146 fressen 146 Frettchen 146 fretten (sich) 146 Freudenmädchen 506 Freund 491 Friedhof 187 friede 145, 147 frieren 381 i^Wes 146, 147, 695 ,/WscÄ 99, 462, 491 .Fwc/w? 147 Fucken 147 .Fwder 147 i?Vgre 147 fügen 439 ^Äre 147 Fuhrmann 147 Füllfaß 143 /ww/ 447 Furche 65 Furiant 147 i^rie 147 Fürtuch 141 i^tter 148 Futteral 148 6ra6eZ (JablonnéJl4: Gablonz 214 gackern 148 graben 711 gagagen 148 gähnen 711 Galban 149 Galgenvogel 149 Galizenstein 545 GaMe 729 Gallone 237 Galopp 149 Galosche 149 Gänseklein 128 Gänsekraut 191 Garcter 239 Garfce 217 garnatsch 243 Garnier 239 garmieren 149 garstig 611 Garčew 182 GW 178 Gatte 203 Gatter 149 Gaw 148, 731 GawcÄ 726 gaukeln 248, 314 Gauklerblume 248 Gaumwar d. 285 gre- 263 gebrechen 63 Gefolge 464 Geiß 715 Geißblatt 715 Ge^eZ 726, 727 Ge^i 136, 228 Geiz 148 Gekröse 412 Gelatine 148 greZfc 730 Geleit(e) 150 GeZenfc 105, 258 gelingen 325 gelingen 325 gellen 166 geloben 554 GeZse 166 Gette 150 greZien 388 Gemahl 351 gemein 262 Gemse 238 Ger 315 Gera* 151 geraten 111 gerben 242 Gerhartskraut 249 Gereis 242 geruhen 504 Gerumpel 160 Gesäyß 302 Geschäft 302 Geschande 602 Geschirr 302, 609 Geschlecht 616 geschwind 594 Gesimse 533 Gespan 731 GesíaZí 302 Gewinde 312 gfew^ 228 Gewölbe 546 Gicto 314 gric&s 250 Gi/Z 219 sicÄ giften 219 GigrerZ 150 Ginster 216 grZaw 693 GZeise 332 gleiten 168 Glockenspeise 570 GZwcä; 256 glucken 313 glühen 717 GZwi 717 Goc&eZ 267 Go(h)le 268 GoZd 617 GoZZ d. 193 gomolka vých. prus. 202 GäpeZ 149 Göre 165 Göse ap. 223 Gottscheewer 265 Graft 182 graben 182 GradeZ 151 Gram 187 gramen švýc. 165 grampn 294 Grat* 151 Grand 'měděnec' 183 Grand 'písek' 186 Granne 183 Graspferd 264 grassatum gehen 244 Gräte 185 Graupe 295 Grendel 188 Grenze 183 Gresse 185 Greie 292 GWe0 301 Gri# 152 Gttnď 207 Grindel 188 grummeln dn. 189 Gründet 188 Grippe 208 Grobian 152 gropiere 294 GroscÄ 152 Gra&e 182 GrwZZ d. 524 0ronď 152, 186 Grundbirne 63, 297 Gm/* 297 Gruselbeere 360 (Tratte 298 gucken 102, 232, 284 Gügerel 267 Gummigutt 152 Gunderheil 274 Gundram 75 Guratsch 242 GW&e 413 Gwsc&e 309 gwi 173 gwant 261 liaarlauf 155 Habaner 153 Hackelbackel 157 Hachel 155 Hachse 101 Hackmack 157 Hader 155 Haderlump 155 hadern 155 Hafner Häher 566 Ha/m 266 Hahnenbais 159
854 Hahnenbalken 158 Hahnenfuß 159 Haiduke 156 haindinger 160 Hakel 156 Haken 310 Hakenbüchse 156 Hakenpflug 505 haklich d. 156 fcaZ 'Hülle' 162 halbpart 175 flatáe 157 #a«e 543 halten für 366 #äfcer 158 Halunke 175 Äarae 196 Hammer 159 Handschuh 160 Handel 160 Handvoll 155 iianfce 160 hantieren 160 Han/ 273 Hänfling 273 hapern 264 Häppe d. 165 Har/e 161 Harfce 161 harken 161 harsch 205 Haselblaume d. 466 Hasenschreck 161, 162 Haspe 546 Haspel 162 hätsche d. 164 hätschen 154 Hatschier 154 Haubitze 179 Haudermann 189 Ziemen 286, 163 #cm/eZ 179 Haufen 307 Hauptmann 164 Hausen 705 Hauzahn 248 hawer arch. 163 Hazika 163 #e&eZ 163, 164 Fßc/ieZ 696 hecken 299 Hecker 164 fteďa 156 ' Zřeóe 284 hegen 155 Äe/ir 165 Heidekorn 164, 468 /&e*d& 156 heidipritsch! 156 Heiducke 156 heikel 156 Heiligheu 696 heisa! 164 heischen 716 Äet'Zer 156, 727 helfen 553 Hellebarde 157 Henker 245 Hemer η d. 97 Hephep 165 Heppe d. 165 Hepplein 165 Herde 588 Hermandel 165 Hermel 165 Hermelin 183 Hermelkraut 165 Hermlan 165 herrisch 165 fcesa/ 164 Hetsche d. 164 hetschen sich 164 Hetschepetsch 163 HeZz 631 Heupferd 264 Heuschrecke 547 Heutrog 604 ÄeweZ 163 hickezen 615 /ftefc 193 H*e/e 609 fftflfe 609 hikken dn. 615 hindern 193 hinken 254 ffirscÄ 572 hirswam stněm. 320 Hitsche 164 itazeZ d. 193 HooeZ 173 fcoefcen 108, 310 Hocker 174 Äojffen 124 Hoffrau 174 fcoZa/ 174 Holländer 174 HöZZe 442 Holunder 190 Holunke 175 HoZz 250 Honigklee 272 Honigplum 272 Λ,ορρ/ 176 hopsa! 176 hopsen 176 Horde 176 Hörn 515 Hornisse 573 äo«/ 178 hudeln 189 Äw// 190 Ewf 276 Hukschop 668 HäZsc 251 Hummel 105 Hummelklee 272 Humpier 191 Hwnd 191, 193 Hundschiß 496 Hundsfott 191 Hwnř 191 hunten 191 (ver)hunzen 191 hupphupp! 133 Hwe 309 Husar 191 husch! 191 HwsZen 244, 311 HwZ 189 hutsch! 191 Hätte 191 76eri 69 Iberich 69 HmfcÄ 213 *c/& 213 IdoZ 213 -Zgrer 226 Immenklee 272 Influenza 140 Ingwer 712 Ischmagohre 347 Ja/m 216 Ja/w 217 Jahrmarkt 216 Janes arg. 216 Jauche 226 Jauchert 229 ,/ener 414 Jense 223 Jesen 223 Joc/i 226 Juchert 229 Juchten 232 Jtt# 232 jüppel 232 i£a&eZ 246 kabern 235 fca&* 241 Kabrusche 194 Kachel 235 kacken 235 j£ader 235 iřaďerZ 235 iCä/er 68 kafem 235 üCajfjf 311 iSTajfjree 246 Xajafc 235 Kakadu 235 Kalanderlerche 236 XaZo 181 Kaidaunen 236 Kaleman 237 Kalender 236 üTaZt&o 236 Kalkfaß 236 XaZZe 195 Kaipak 258 fcaZZ 198 Kaluppe d. 195 Kamasche 237 Kamelhaar 238 Kamin 271 Kamisol 238 Kamm 187, 238 Kammer 272, 571 Kamp dn. 709 Kampher 235 Kandare 239 Kanevas 238 fcann der das 238- Kanne 273 Kanter 239 Kantine 239 Kantschu 238 Kantusch 239 Kanzel 238 iTa^er 239 Kapitän 240 Kaplan 240 Kapler argot. 240 Xappe 240, 275 kappen 240 Kappust 241 Kappzaum 232 Kaprál 241 Kaprice 241 kaprizieren 241 Kapser d. 241 Kapuze 241 Kapuziner 241 Karabiner 241 Karaffe 241 üCaraZ 242 Karausche 242 üTaraz d. 242 Karbatsche d. 241 Karbenati d. 242 Karbonade d. 242 Kardätsche 243 Xarde 243 Kareete d. 242 karessieren 242 Karfiol 242 karmen střn. 243 Karmesin 243 Karpfen 240 iřarsZ 289 Kartätsche 243 Kartaune 243 iCarZe 243 Kartoffel 63 Kartusche 242 Kasack 246 kascheln d. 280 Kaschmir 244 kaschollieren 245 Kaserne 244
855 Kasperle 622 Kasse 244 Kasserolle 244 Kaste 244 Kastner 245 Kastorhut 244 Kastrol 244 Katenleute 265 üTaZer 265 Kattun 243 Katzanker 284 Katee 266 Katzenzagel 265 kauchen 108 Kaue\Kauhe 246 kauen 732 kaufen 308 Kaulhaupt 499 Kaulkopf 499 Kaupe 107 kaupeln 240 Xaw/e střn. 316 Kavalier 246 Kavallett 246 Kazawaika 233 Ke&se 265 üCegreJ 310 Ke*7 257 ÄeZcÄ 236 Kellrüben 248 Kemnate 271 iTer&e 187, 242 ifer&eZ 249 üCeW 243 Ker sei 149 Kescher 249 Kettenhändler 249 üCeteer 233 keusch 212 kicher 88 jföe&ife 453 «e/er 721 XieZ 314 K*en 567 Kies 316 Kiewitt 453 JCwcZ 93 Kirche 87 Kirchhof 293 Kirmes 243 üC^scä 313 jKÄ 315 ffitteZ 316 tózeZn 325, 624 Äraren 612 Klafter 322 Klampferer 254 Klappe 251 klappen 251, 255 -klappen, zu ~ 259 Klapper 255 Klapperstorch 59 klappohrig 251 Klarinette 251 kläter dn. 258 klauben 260 iCZave 252 Klavier 252 KZeoer'253 KZei 254 Heimen 257 Kleinod 254 Klemme 254 Klemmer 91 Klemperer 254 Klepper 255 iiZescfc d. 121 IHette 253 klimmen 621 klingen 257 iCZmfce 256 Kloben 251 klopfen 255 Klopfhengst 255 klopfen 259 K7o/i 185, 261, 345 iCZofó 250, 258, 391 iiZotee d. 252 Klumpen 169, 259 knapp 161 knappen 201 üCne&eZ 263 Kneifer 91 Kneip, -e^/ 262 kneten 172 kniautschen 263 üCm^e 171 i£noc/& d. 263 knöcheln 298 Knödel 262 Xnop/ 263 Knoten 263 Knüppel 314 knurren 263 .Koo d. 263 Kobalterz 264 Xo66e d. 263 Xoben 264, 275 Ko&er 233, 264 XoooZtf 264 KöcZerZ 235 Ko/^er 305 koffern 235 XoäZ 269 XoZ6e 267 Χ<Α 269 kolmen 306 Kolophonium 236 XoZter 271 Konfekt 273 Körner 262 Konigblum stněm. 273 Köpel arg. 248 üCöper 249 Koppel 275 koppen 275 koranzen 308 Koratsche 242 Koratze 242 iior6 276 Körbel stnem. 276 Kordelasche 277 XorA; 277 T£orn 719 Kornelholzstock 278 Korporal 241 .Koste střn. 469 Kosten 282 Kostrewa 281 üCo« 155 Xote 282 üCoYe dn. 283 Kotsassen 265 Trotte/· 283 iCotee 233 ičótee 283 Xra&oe 287 krabbeln 165 Krachse d. 295 Kragholz 288 Kragstein 289 Krainer 151 Krambambuli 289 Krümeln dn. 165 Krampet 289 Krampn d. 294 Kranbeere 289 Kranich 222 TCranz 289 Kratten 185 Kmtee 205 kratzen 288 Kran 222 kraus 412 Krauset 292 Krawall 290 Krawatte 290 jKre&s 506 Kredenz 291 kredenzen 291 Krempe 292 iire?i 299 krepieren 254 Krepp 292 Kresse 180, 300 Kretscham 291 Kreutzer 640 Kreuzer 291 Krieche 532 Krimmer 298 Kritzkopf 151 iCrone 279 Kronrasch 289 K>op/ 183 Kröte 517 Krücke 256 krumm 302 Krummhacke Krummholz 297 krumpe(l)n 297 kr unken 298 Krüppel Kübel 247 kucken 284 kucken-mucken 306 KmZer 284 Kwjon 305 Kummet 203 Kunde 307 Kundschaft 307 Küniglin 289 K#pe 314 Kuppler 308 kuranzen dial. 308 Küra/? 315 Kwr6eZ 276 Kür iss er 315 Kürschner 298 fcwsc/*/ 309 kuschen 309 Kutsche 266 K^Zte 310 tóterc 309 Kuttelhof 310 Kuttloch 310 kutzboi 233 K^Zze 233 kutzen, sich ver ~ 304 Kra 306 Labardi 65 Laberdan 319 £ac/ie 318, 338 lachen 197 £ac/wř 340 Lacfc 318 Lackentuch 339 Lackeritzge 325 Laden 252 Zaftm 199, 206, 339 Laie/* 302 Laichkraut 510 Lato: 338 Lafce 318 ZaZZen 319 Lambetone arg. 319 Lamfisel 143 Lampe 319 Landfeste 319 Landgraf 320 Landwehr 319 Zangre 332 Lang wage 339 Lanze 320 läppen 316 Lappen, -lein 320 Lärchenbaum 73 Lärm 327 Larwe 320 ZascÄ 322
856 Lasche 340 Lasse 320 Lasur 322 Laterne 343 Latte 321 Latwerge 326 Latz(el) 317 Zw 693 £aw&e 195, 340, 558 Lauch 343 Lauer 342 laufe (l)n 344 Zcm/ew 261, 344 Laufrad 53 laugen 393 Lcms 686 .Lernte 342 Zarter 256, 345 Lawine 322 Zaven 554 lavieren 1°, 2° 322 £ec/& 325 lecken 337 Leckerizi 325 Leckwaric 325 JLeeZer 317 Zegren 329 Legföhre 253 Leg gen 253 LeÄen 319, 326 £e/me 254, 326 .Letó 199 Leib(el) 318 Leibröckel 318 £eic7ie 302 ZeaZ 337 Lern 326 leinen 319 £e^e 336 leisten 553 £eite 325 Leitseil 316 £ende 324 Leppard 328 Lesch 121 Leuchte 336 leugnen 330 Lr,viten lesen 328 Liberaj 337 liegen 329 £óese 463 Liewe 334 Limbaum 333 Limben 333 limbom stněm. 333 Limonade 333 Linde 345 jL^me 334 Zrní dial. 345 i^e 335 i^ter 337 Lobbink arg. 554 Lobmadl arg. 554 _Loc/& 338, 546 ioefce 338 locken 318 iorfen 338 Lonne 341 Zos 345 .Los 340, 344 Zoten 328 Jvořter 340 Lotterie 340 lowen 554 .Lwcfts 527 .LmZer 343 Z&ö/en 330 .LwZZe dial. 341 J^üZZe dial. 341 ZwZZen 343 Lump 344 Lumpenkerl 344 lündisch 334 Lunte 344 .L-wpe 344 Lupine 344 Z^ren arg. 335 Lurtsch 344 jLwss dial. 344 .Lwei 685 Lüster 345 Zwstáo· 685 Luzerne 342 Machaier 372 Mac^e 347 Macta 371 Magnat 347 mählich 470 Mähne 373 Ma/ir 383 Maie 348 Maiepump 430 Maioran 348 Maisch 367 malät střn. 349 malen 349 MaZter 373 Malvasier 349 MaZz 368 Mammut 350 manch 370 Mandarine 350 Mandel 350 Mandelkrähe, -taube, -vogel 350 Mangel 350 Mann 350, 384 mantschen 351 Mappe 351 Marand 360 Maräne 352 Marelle 360 mar ha 379 Marfc 294, 377, 584 Marße 352 Marketende 352 Markgraf 352 markieren 352 marsch! 356 Marschall 352 Märzbier 73 marzell 351 Marzipan 351 Masche 354 Maser 71, 374 Masern 377 Masfce 353 MajS 355 Matratze 355 Märze 346 mäu(el)en 377 mauen 377 Maw/ 376, 383 Maulaffe 349, 376 Maulbeere 349, 374 Mauldrommel 70 Maultrommel 70 Mattó 384, 386 mausern 386 Meerschaumpfeife 360 Meerschwein 373 Mehlbeere 382 Mehltasche 349 Meierhof 348 Meiler 363 mein 382 meinen 363 Meineid 351 meinetwegen 357 Meister 3θ5 Melasse 359 melawn 359 MeZtfe 323, 360 melden 372 melün 359 Mensch 384 Menae 370 MeraeZ 379 Merfc 364 merken 359 messen 360 Messing 374 Mesulan 362 meszlein 361 Mei 357 Meter 361 Merze 357 miauen 371 Mierhong d. 373 Mieze 362 MiZoe 373 MiZcfc 368 minder 359 Mine 363 Mispel 366 missen 365 mißraten 111 MoäeZZ 371 modern 355 mögen 371 ΜοΛ,η 349 Moftr 373 Mó7&re 380 MoZcä 369 MoZoe 369 Mönchshaupt 431 Mönchskopf 431 Mondblume 360 Montur 383 Moor 412 Moos 358 Morchel 562 Mordskerl 373 Morgen 229, 379 moros 373 morsch 373 Mörser 378 Moschee 374 Moschus 374 Mos« 374 M&cfce 376 mucksen 382 mticZe 356 mühen 348 mummeln 383 Mummerei 383 Mwwd 524 munter 376 Münze 363 Münzer 363 Musche 384 Muschel 384 Mtesifc 384 Muskat 384 Mušket (e) 384 Musketier 384 Musselin 384 na 400 iVa6e 387, 393 iVä&er 393 iVacta 114 nacto 388 nafzen d. 172 NaaeZ 394 JVaÄi 391 Aiaroe 230 iVarcZe 389 iVarr 378 JVase 401 iVegrer 394 JVeid 392, 712 JVeZ&e 193 nergeln 389 iVerz 401 neuen 151 Neunauge 364 Neunkraft 116 JVicto 399 Niere 390
857 Niet 404 nimmergut 395 nippen 172 Nocke 401 Nöischla 358 Nonne 403 Noppe 401 Noschen 358 iVo* 403 JVoi^ 401 Notschlange 154 iVwdeZ 402 ?mw 403 Nuschen 358 Nüster (n) 402 Nutria 403 Ote 424 Obstlese 419 Oc/w? 54 ochsen 54 ο/ια/ 423 o/me 409 Ohrkissen 467 Ör&cm 417 Ort 417 orZeZ střn. 417 O sänne 424 Ostria 611 Otter 704 Paar 434 Pächter 427 packen 44 PaďcřeZ 426 paff 426 Pakasche 428 PaZasZ 428 Palatschinte, -inke 428 Pallasch 429 Pampel 430 Pampel- 499 Pampelblume 430 Pantalier 45 panschen 432 Pantoffel 432 Panzer 432 Papagei 433 Papier 433 Papp 431 Pappe 257, 431 Pappel 430 Pappelblume. 430 pappen 433 Pappenblatt 430 Pappenstiel 430 Parade 430 Paradiesapfel 506 pardauz! 434 pardautz! 66 Parfc 434 Ρ arme 435 Partei, -tie 473 Parteke 435 Partekenhengst, -fresser 435 paschen 437 Pascher 437 passen dn. 436 Paßport 435 passierest 436 pas(t)dln dial. 47 Pasternak 437 Pastete 436 Pastille 436 Patrone 438 Patrolle 438 Patsche 424 Patschok 425 patzen 425 Paudel 497 Parese 438 Pecft 563 pechten dial. 446 Peitsche 53 Pelikan 443 pelzen 442 Pepp 431 Perchtě 444 Pergament-Birne 51 Perle 444 Perrücke 435 Peteschen 447 Petschaft 441 Petstole d. 452 Pete 441 Pfadhocke 426 Pfadhucke 426 P/ajffe 472 Pfaffen- 431 P/ancZ 140 pfänden 140 Pfannkuchen 431 P/arre 140 P/ej(fer 444 Pfefferkuchen 444 P/e«ř 143 P/eí/e 139, 450 pfeifen 451, 597 P/e^Zer 449 Pfennig 443 P/Zp/s 643 P/Zarcz 144 Pflaume 58 pflegen 441, 463 P/odb144 P/Zwa 463 P/brie 145 Pfosten 145 Ρ fragner 145 P/tmd 147, 443 pfuschen 148, 503 picken 448 Pa'efce 448 piepeln päpeln 450 piepen 450 Piewitz 453 PigeZ 442 Pi& haben auf jn 448 P^e 449 PáZZe 450 Pfc'Zz 50 pimpeln 450 Pwfce 450 pinkeln 448 Pťwte 450 Pipe 450 Pips 643 pitschal 452 pitschole 452 Piwefc 453 Piwitsch 453 Placker 453 PZaae 453 PZa&aZ 453 PZan 454 Planke 454 PZaß 462 Platin 455 pZaZZ 'gaunerský' 462 PZaZZe 1° 462 PZaZZe 2° 462 Plätteisen 455 Plattner 455 PZaZz 453 plauschen 456 Plautze slez. 460 PZeZz 455 PZöZze 462 Plotzhammer 461 Pludergesäß 302 Pluderhose 463 Plumpe 499 PZ&sc& 464 Plutzen 463 pochen 498 Pochhammer 75 Pogatsche 426 PoZier 470 PoZ^zei 470 PoZsZer 470 Pomade 470 Pomeranze 416 Pommerhund 499 Pompelblume 430 Popanz 74 PopeZ d. 567 PopeZ 74 PöpeZ d. 567 PöpeZ 450 Popelblume 430 Popelmann 74 Posament 473 Posaune 477 Pottasche 475 Prä fcZas ~ haben) 483 Pranger 479 Pra&m 479 Praktik 435 Pratze 478 Preis d. 483 Preiselbeere 70 Presse 483 PWcfce 362 Prinz 483 Prinzmetall 483 pritsch! 489 Pritsche 489 Privatdiener 483 Profandt 484 Pro/os 484 Proletarier 484 ProZz 484 Proviant 484 psí/ 496 P^tfeZ 'Pult' 499 PmZeZ 'Hund' 497 Pudelmütze 497 PwcZer 497 PwZZ 499 Pumpe 499 Pumpet 430 Pumperadi 430 Punsch 499 p^nZ dial. 499 Pwppe 40, 499 Purpur 500 Purzelbaum 283 purzeln 283 P^Ze 501 putzen 475 Püwitz 453 gZiz 148 g^äd střněm. 155 quälen 91 Qwarfc 662 QwasZ 211, 469 quästeln 469 Quattel d. 300 Quentchen 312 querlen 311 Quetser 233 quieken 312 Quintlein 312 QmVZ 678 gwiZZ (sein) 313 raaZ dn. 582 (g)rabanzen 503 Pa&aZZ 503 Rabatte 503 Rabbiner 503 Pa6e 293 rabiat 503 Rabisch 504 Rabusch 504 Rachel 516 Racker 509 radieren 505
858 Radwagen 505 raffen 505 ragen 515 Rahe 506 Rahmen 507, 586 Rain 512 ram- (ramdäsig) 389 Ramisch 512 rammeln 507 Rammer 319 Rammpfahl 676 rampfen d. 529 Rämtasche 508 Randal 508 Ränzel 508 Ranzen 508 Rapier 508 Rappuse 526 Rappusche 526 rascÄ 547 JSascÄ 160 Rasche 129 ičaspeZ 509 Rasse 509 raten 505 ratschen 504 raw&ew 279, 341, 503 Raubschütze 509 Rauch Räude 207 raufen 519 räumen 507 ičcmpe 519, 526 Rausch 70, 520 Rawisch 504 i?e&e 513 Rebhuhn 223 rechtschaffen 521 Reede 511 ičeeč 528 Äejff 295 ičea)/i 533 £e*/ 505 Retgen 511 iče^foe 526 Reihgras 332 Reihkamm 512 ičeám 527 rem 512 ičemdč 512 Reinel 512 i?e^? 528 reisen 528 Reißteufel'506 reiten 179, 506, 655 Leiter 506, 512 Reitschule 506 Rekrut 512 Remise 512 Renette 512 renken 299 retirieren 513 retten 513 2?eZ% 529 i?ewte 38 Revier 513 rheinisclar Gulden • 527 Ribis(el) 526 richten 527 Äe&e 529 Ä'egreZ 527 Riemen 530 Ätee 527 Riesling 528 Rietkamm 512 Ätjff 208 ri^eZn 279 i?ma 297, 527 Rinne 525 rinnen 516 .Κφρβ 529, 724 Ä*/8 527 ritzen 526 Rivale 528 itofc&e 516 ižocAe 512 Roggen 513 itoftr 515 .ßöftre 519 Rohrmeise 512 Rohrreiger 517 jRoZZe 516 Römerey 513 Ä06CÄ 504 Rosine 520 Rosmarin 521 Rosoli 517 jßoß 418, 581 Roßkopf 517 Roß schweif 517 jRosi 518 rösten 518 ro* 510 itote 528 ičočte 1° 518 itočte 2° 518 (aus)rotten 509 ita&e 530 i?M&w 522 rucken/rücken 582 icäde 207 iMeZ 628 am/ 584 i^jffZer 523 ruinieren 523 iČM&e 524 ÄwZZ d. 524 Rummel 134 rummeln 525 ifcm 525 nmd 525 Runde 525 Rune 525 rupfen 519 Russe 525 Rüssel 513 itaster 521 Rutsche 526 £aaZ 536 /Sa&öeZ 567 sabbeln 567 Sä&eZ 604 £ac& 536, 730 #ac& wnd Pack, mit ~ 536 Sackerfalke 566 £äae 540 Salami 536 /SaZai 536 Sallauge 536 £aZve 536 SaZz 552 Sämischleder 709 Sammet, Samt 34 čanó 81 Sandalen 537 Sandar(t) 81 Sandau 81 Sanikel 722 Santrocke d. 602 Saphir 535 sappen 537 £afcm 538 saZZ 600 StoteZ 539 £<m 596 säubern 724 sauber 632 Säuele d. 541 satter 598 tfa^er 709, 731 Sauerei 470 saufen 538 Saum 537 Saumtier 568 Säupopl 430 Scapulier 611 Schabe 631 schaben 547, 613 Schabernack 607, 620 schachern 93 Schacht 601 Schachtelei 603 Schade 612 Schaff 340, 600, 612 ScÄa/fc 421 Schakal 601 Schalande 601 ÄcAare 548, 601, 666 schälen 601 schalig 601 Schalmei 601 Schandtrog 602 Schande 602 Schanze 'štěstí' 602 Schanze 'koš' 537, 602 tfcÄar 602 Scharfrichter 245 ScAarfc 602 Scharlach 603 Scharlatan 603 Schärpe 605 scharren 184 /Sfc/tate 548 Schaub 614 Schaube 529 Schauer 598 schaukeln 180, 314 Schaum 601 Scheck (e) 604 Scfce/ 255 Scheidbe 551 scheiden 82, 604 Scheidung 604 Scheidtrog 602 Schein 578, 601 scheinen 578 scheißen 102 Scheißwurz 610 Scheibe 611 £cfceZ/e 558, 606 Schelm 604 Schemen 578 schenken 605 Scherbe 586 Scherbenholz 586 scheren 671 Scherke 605 scherzen 726 ÄcÄew 629 scheuchen 629 scheuern 603, 619 Schibbe d. 607 schick 608 schicken 552 schieben 619 Schiedweck 604 ecÄie/ 607 Schiefer 607 schielen 608 Schiene 103 schier 103 schießen 313 ScÄijff 607 schiffen 452 ScÄtZd 627 Schilling 608 Schimmel 608 Schimpf 626 Schind-Anger 36 Schindel 176, 608 Schinken 630 schirren 609 schlabbern 198 Schlacke 616 £cAZä/e 569 «eÄZaJF 551 Schlafkunz 569 Sc&Zagr 616
859 schlagen 616 Schlamassel 616 Schlamastik 616 Schlamm 616 Schlammbeißer 451 Schlampe 616 Schlappe 616 schlappen 616 Sc/to- d. 617 schlecht 322 Schleifer 70 Schleim 554, 616 schlemmen 323 schlendern 617 schleppen 198 Schleuse 559 schlicht 322 Schlichte 616 schlichten 616 Schligawitz 555 Schlinge 558 ScÄZoße 556 schluchzen 261, 337, 617 schlucken 337, 617 schlundern 617 Schlunz(e) 617 schlunzen 648 schmachten 559 Schmälte 618 Schmant 560 Schmarre 617 Schmarren 373 schmatzen 367 schmecken 367 schmeicheln 367 Schmeid 617 Schmelen 617 Schmeller 617 Schmelz 559 Schmerle 381 Schmetten 560 Schmetterling 376 Schmiege 608 schmiegen 385 Schmiere 618 schmieren 356 Schminkbeere 730 Schmock 618 Schmuddel 106 Schmutz 69 schnappen 201 Schnapphahn 618 schneiden 564 schnippen 618 Schnitte 560 Schnörkel 618 schnupen 618 Schnur 563, 584, 618 schnüren 618 Schnurrbart 263 schonen 623 iScÄofl/ 614 schöpfen 98 Schoppen 618 Schore 542 ÄcÄor/ 205, 288 £c/w>ß 618 tfcfcote 631 £c/&oZZe 618 Schpennat dial. 620 schräg 549 Schräge 622 Schrägen 335, 622 schrämen 622 Schramme 622 schrappen 613 Schratt 550 schraufen 623 schrecken 581 Schreibtafel 646 £c/&roZ 622 Schröter 622 Schrotgeld 623 schrumpfen 549 Schubkarren 268 schuck-schuck 592 schufen 619 £c/mÄ 108 £c/mZe 612 Schulterblatt 457 schummeln 630 Schuppe 630 schüren 603 £c7mrz 618 £c/mß 630, 609 Schußbeutel 630 Schuster 334 äcAtitte 316, 610 schütten 314, 316 Schwäbacher 631 Schwabe 631 schwadronieren 631 Schwager 631 Schwaige 688 schwandern 631 Schwanenboy 427 Schwank 631 schwanken 211 Schwanschel 720 Schwanz 408 schwappen 240 Schwarte 615 schwärzen 632 Schweige 688 Schwein 596 Schweiß 595 schwellen 536, 697, 703 schwenden 674 Schwester 542 Schwiele 608 schwinden 674 Schwinge 632 schwingen 632 Schwuslt 697 Schwunitz 720 sec/w? 606 £e/er 535 segnen 724 se/w 323 sehren 323 tfewfeZ 724 sekkieren 541 selbander 537 Sellerie 82 Semmel 725 senden 552 tfenfceZ 725 Senkelnadel 725 Senkkorb 726 sicft 538 siedeln 539 čtíeZe 616 fiW&e 551 £tfZ&er 587 Sinau 728 Sindawe 728 singen 720 Sinter 535 skalieren nd. 611 Skamitzel 278 Ä^Zave 611 Sßore 542 Skyrwasser 599 smelen dn. 563 Smilge 561 smöllen dn. 563 SofcZe 731 Söldner 730 £oZe 718 Söllner 731 £ooZ d. 538 tfore 542 tforgre 698 Spagat 620 spähen 620 Spalier 620 £^ata 620 tf^ann 620 Spanne 448 sparen 571 Spargel 620 spark dn. 621 spärlich 571 späZ 477 tfpaZfc 620 Ä^ate 619 £pec& 621 Speiche 621 Speicher 620 Speidel 620 speien 461 Speil(er) 620 Speise 570 £pe&, /S^efe 620 /Sfce&e 162 Spendeling 621 Spennadel 621 Sperling 697 sperren 66, 459 Sperrnagel 621 spicken 621 SjweZ 621 Spiere 621 Spierling 72 aS^ZZ 620 Spindelbaum 69 spinnen 494 aS^'ow 620 <Sp#aZ 621 tfpíZze 621 Spitzel 621 Spompernadeln 622 Sprenkel 488 sprenkeln 280 Sprießet 492 sprießen 487, 489 springen 67, 480 Sprinzel 492 Sprosse 487, 488 sprühen 486 sputen 497 SZafc 623, 556 £Za6eZ 623 StadeZ 578 £ía<& 365 Stake (η) 623 tfíafceZ 623 Stallmeister, -bube 628 Stamm 571, 583 Stampfe 623, 579 stampfen 579, 580 stänkern 624 £ίαρ/β 579 £Zär&e 629 starren 657 stechen 576, 578, 585 stecken 576, 578 Stecken 580 SZegr 577 stehen 575 steigen 577 £/em 576 Steinmetz 375 stellen 590 /SZeZ^e 625 steppen 624 #Zerz 624 £Zic& 576, 629 StichUng 269 Stiefmütterchen 346 Stieglitz 576 stieren 657 sZ^'ZZ 643 stillen 267 tfZocfc 628, 663 stöhnen 579 £Zo> 223 stören 574 iSf^or« 628
860 Stoß 628 stoßen 132 strack 582 strafen 651 Strahl 586 Strähn 624 Strähnlein 624 stramm 582, 658 Strampfei 289 Strang 474 sträuben 281 Strauch 309 £*rawß 496, 655 streben 628 streichen 628 Streichholz 628 £ire*/ 658 streng 298 streuen 589 iSfcricÄ 583, 584, 588, 628 Strieme 628 jSferizgť 628 >Sfřrom 583 Stromstrich 584, 588 Strömling 221 SčmďeZ 628 struppig 281 Ä^66e 557, 629, 712 £fo*6e 230 £^Z 590 Stummel 314 Stumpe 629 stumpf 557, 661 stuppen 6219 SWra 651 Stors 628 State 573 tfwoäe 631 suchen 630 Summe 592 Sumpf 731 süß 551 Süßwurz 610 Ta&eZZe 633 Ta/eř 633 Τα/ί 633 Tagr 114, 173 taimen vestfál. 122 TaÄeZ (werk, -zeug) 634 TaZ 134 TaZer 646 TaZgre 120 TaZfc 635 Tařfcew 680 Tamariske 635 Tambour 635 Tand 636, 644 Tandelmarkt 636 Tändler 635 Tanne 132 Tante 642 Tantes 635 Tanz 635 Ta#2?e 94, 645 tappen 636 Tarras 636 Tartsche 641 Tasche 637 Tasse 633 tätscheln 92 tatterli(n)g 637 Tattermarkt 636 ta«ern 637 Tatee 633 TärzeZ 633 tarnen 637 Täw/er 648 Tausend 643 Tausendschön 540 Tázze 633 te&e dnem. 607 Teťř 117, 635 Terpentin 641 Te^/eZ 293 Testen 88 Thunfisch 660 Thunriß 115 TtegreZ 663 Tiermarkt 636 Ttaer 663 Tilpsch 626 Titschkerl 663 To&eZ 124 TöZ^peZ 660 Tonkabohnen 647 Tonne 123, 660 Tornister 635 Trabant 125 traben 126 Tra&er 125 Jräae 125, 713 Tram 649 trampeln 649 TranÄ; 649 transchieren 126 Trappe 129 Trefeer 66, 128 cremen 391 Treppe 125 Tr ester 128 Tretschaff 650 Trichter 655 2YďZer 655 Trippe dn. 650 Trräfer 651 Trogr 652 Trokar 652 Trompete 653 Trořz 654 TruAe 654 Truthahn 294, 298 Tschako 93 tschappe 94 Tscherkess 87 TecÄ*Ä 102 Tschinellen 103 tschümpeli 90 (t) schundern 108 tschuren 109 tünriche ap. dn. 661 Twp/ 659 TwZZe 648 Tulipán 660 T^Zpe 660 Tummel 660 Turban 661 Tuchent 134 rwwifee 314 Tunrider 115 Tunrigge 115 Tw-e 136 Twrtó 664 Tmscä, -e 661 tuschen 662 Twfeei 659 #6er 491 Überdruß 654 Überech 69 Oberstock 69 tftricA 69 Übrigboschen 69 Uckelei 668 wm 404 umändern 351 umkommen 240 Z/ngrefó 669 Unfce 673 tmter 695 Uöischla 358 üppig 76 twSar 670 *7rte*7 417 wster 671 Fase 679 vazieren 139 ver- 484 verdauen 650 verdrießen 654 Verdruß 654 vergelten 388 vergenden 148, 193 Vermögen 371 vermuten 134 Fernes d. 141 Versatzamt 146 verschießen 705 versöhnen 724 FersZancZ FteÄ 684 Vierding 684 Ftze- 142, 688 FZ^es 460 FoaeZ 496 FöaZer 142 Fogtf 145 FoZfc 464 voZZ 461 vor 145, 491 vorgeben 145 Vorhänge 677 Formwncř 524 Forretter 145 Vorspann 145 vorstat arch. 141 Vorstecknadel 140 Forie*7 145 Vortuch jihoněm. 141 vorwěrc 145 TFa&e 594 wabbeln 731 Wacholder 215 wachsen 424 TFacÄteZ 300 TFäcÄter 42 wackelig 675 wackeln 689 TFajffeZ 674 JFajfenrocfc 139 Wagentuch 677 wa&r 691 wahren 471, 678 wahrnehmen 471 TPäÄmna 684 TFaZrf 327 Waldhorn 144 Walfisch 683 TFaZ&e 676 TFaZßerde 147 IFaZZ 675 wallen 60 Wallone 44 TFaZm 676 TFaZze 676 TFaZzer 676 lFam^2/r 669 'Wanďer- 677 TFancZíroa 677 ΤΓαηρβ 215, 683 Wanne 676 TFanze 624 TFargreZ 677 warm 443 warm-mus 216 warnen 678 TFarte 678 TFarze 63, 702 TFasser 678, 696 TFaite 398, 678 wa%/ 155 TFeoe 680 weben 697 TfecÄe 682 weichen 675 TFeic/iseZ 692 TFetde 230
861 Weidtasche 48 Weinachten 677 Weile 102, 210 weilen 102 Weinholz 596 Weißlachs 60 TFeZ/ 188, 257 welk 694 TFeZZe 695 Wenter 683 werben 684 Wer&wngr 684 wer/en 698, 700 Werg 700 TFerfc&anfc 684 JFermwč 443 Wem 702 Werwolf 695 TFespe 697 TFesie 685 TFetfer 681 Wicht 680 twc&e dn. 679 Widewalch 694 widmen 683 TFiecÄe 689 Wiedehopf 133 wiegen 691 TJ^ese 691 It^eseZ 320 TFí/í 594 wítá 337 Wildgestüt 264 wimmeln 165, 379 Wimper 681 Winkel 666 wippen 210 TFm· 702 TFwrttrcwr 678 TTmcä 689 Wittum 683 TF^we 680 TFoZ/ 694 TFoWe 695 TFoZfce 405 Wrak dn. 698 WrÄe 69 Wuchtet 76 TF^s* 697 Wurfschaufel 697 würgen 698 Wwr^en 279 TFwtec/teZ 90 Zacke (n) 89 ZagreZ 80 zä/& zahlen 635 Zahnfleisch 111 ztöÄre 559 Zanat 81 Zander 81 Zannt 81 Zanzel 81 Zanzer 81 Zapfen 86, 97 zappeln 81 zavfm dial. 89 Zaw&e 592 £atm 664 Zaunkönig 589 Zaunreiß 115 Zaupe 107 Ze&ra 714 Zec&er 82 ze/m- 115 Zeichen 82 ZeiseZ 600 Zeisig 104 Ze# 95 ZeWer 82 Zement 82 Zentner 83 zem 337 Zervelat 84 Zeterach 84 Ze«eZ 84 Zewgř 80 Zífc&e 607 Ztöe&e 84 Zichorie 86 Ztďer 85 ^egre 218 Ziegenmelker 326 Z*eZ 639 Ziemer 83 Zieraden 86 Zierfahndler 87 ZieseZ 600 Äesi 104 Z^er 85 Zigarette 85 Zigeuner 86 2Ä d. 325 zimbeln 86 zimentieren 83 Zimperl 86 zimperlich 86 ZmcZeZ 83, 86 £in& 716 ^rnw 86 Zinne 578 Zinnfisch 82 Zinnober 86 Ζφ/eZ 86 Zirifandel 86 Zirkassier 87 Zirkler 84 Zirkus 87 Zisern 88 Zismaus 600 Z^Äer 87 Zitrone 88 Zittern 86, 642 Z#z 85 Zifce 82 ZofteZ 565 ZoM 89 Zop/ 89 zw 121 Zw&er 138 Zwcto 90 zuckeln 90 zucken 90 Zuckerkand (el) 90 ZwadZ 304 Zwgreř 423 ZwZj9 90 Zummel 90 zünden 653 Zunder 6£3 Zunzel 81 zupfen 53, 91 zusammen 534 Zwack 91 zwaln, zwähn dial. 91 zwängen 91 zweihn dial. 91 Zwerg 92 Zwetschke 623, 674 Zwick (el) 91 zwicken 91 Zwicker 91 Zwiebel 85 Zwiesel 597 Zwillich 91 zwingen 91 zwirnen 545 ΖΛ 91 JIDIŠ agroZo 268 6a;is 428 barches 47 dallus 110 eä&eZe 164 /wze kapore 174 gauder 265 ÄafcoZ 6aÄ?oZ 157 chochmes 202 kaporo 196 feie 249 Kjße 249 melöche 359 plnkä 450 pechus 563 poZai 462 sochař 93 semirah 618 sechore 542 &tó 619 &5/eZ 619 äAtfa mak. 334 OSTATNÍ INDOEVROPSKÉ JAZYKY diesma dácké 119 £ε*ρα thrácké 534 Zwgra- ilyr. 342 UGROFINSKÉ JAZYKY MAĎARŠTINA cw/acs 34 agrár 410 áfonya 155 aZcrw 35 áldomás 413 angyal 36 árenrifa 38 árfcws 38 árofc 216 attáZa 39 6á6 40
862 baba 40 babona 59 babrál 40 bacs(a) 41 bacsó 41 bagázsia 428 feagró 42 bakancs 41 bákony 42 6aZefc 44 balfasz 43 oaZogr 149 6aZía 43 bamba 44 6<m 46 bandériom 45 6emč 46 bánya 45 6ár 46 barna 67 6áíor 46 ftáří/a 48 6afo/tfc 48 baszama 47 fcéfca 721 6e&es 50 feé7e$ 43 bendö 432 betyár 52 beszéd 52 bibasz 54 ft^eZés 43 ófcVfca 54 6řAW 57 &o&é> 58 bocskor 41 bokréta 76 bolond 60 6orto$ 61 boszorkány 61 6wcfcó 74 bunda 77 bundás 77 bukréta 76 borgonya 63 burkus 77 burkol 77 6wfo 78, 416 buzogány 78 caVofc 87 c*/ra 85 condra 89 csabai 92' csabrák 92 csáfcán 93 csáfcá 93 csalamádé 93 csáprák 92 CO&2/ 89 csárda 95 csárdás 95 csača 101 csibész 101 csigra 102 csífc 102 csinvat 103 csipke 103 csira 629 csizma 105 csömör 97 csutora 109 dalesz 110 dereglye 115 dereš 115 dohány 122 dol(o)mán 123 aVóč 126 duránci 135 egrész 713 egrres 36 e'rseß 217 esztrenga 584 /á%a 139 /afcó 139 farkvas 140 /áft/oZ 140 jtoěV 690 flanc(ol) 144 flanér 144 /<5rč ad 145 jfrász 146 fullajtár 145 furtagyú 148 furulya 147 gajdol 156 galiba 149 graZZér 267 garázda 149 grato/a 154 gazda 150 gebe(d) 193 g^e 148 grewgre 115 grereZ*/ 182 gerezna 298 groZs/va 152, 168 grorafc 151 gombóc 151 gorond 186 g™/182 grwgra 152 grwgra 152 gulaszt(r)a 306 gwfo/a 152 guly as 152 gunya 179 grtíZa 152 gyanta 216 gyermek 115 gyenge 115 gr^/ífc 137 gyombér 712 hacuka 163 ZiajcZe 156 hajdú 156 hajnal 156 hajszol 156 hajszra 156 haj tas 156 Aám 196 hamis 159 hápog 160 harang 183, 516 ftarc 161 harcol 161 harcsa 183 ftatár 203 Mz 197 házsártos 162 hecsepecs 163 hegyes 164 Ae;Yř 156 hemzseg 165 Aíwtó 166 Mr 212 /wtoér 195 huszár 191 íspem 731 iszalag 661 jambor 216 jancsár 216 ,/ár 552 Járař 552 juhász 232 juszalag 661 kacabáj 233 kakukf 726 kalapács 236 fcaZtöa 269 kalarábé 248 kamasz 237 kamuka 238 kámsza 272 fcem 239 kancsuka 238 kantár 239 kantus 239 käpeny 249 kápolna 240 kapca 276 kapus 241 fcarcř 277 kastely 245 katona 245 fccroé' 246 kazup 287 Hcsí 452 kincstartó 250 Hnoz 314 A^s 452 fco&oz 264, 265 fcocsi 265 kocsonya 265 fco/a 266 kolbász 258 komló 201 fconfy 273 fcopó 275 kopoltyú 721 koponya 150 korbács 241 korbely 277 korcsma 291 fcorda 277 korhely 277 fcorÄoZ 242 korozsma 302 fcorčes 278 fcosár 282 fcósfoZ 282 fcóčer 283 fcofor 309 fcöZ* 249 köntös 239 könyv 263 köpenyeg 249 krumpér 63 krumpli 297 fcwcsma 403 kukorica 306 kulacs 306 teZZogř 306 Mntes 239 küntös 239 Äwrfo 308 kuraszlo 306 kuruc 308 fcwsoZ 309 äjm**/ 309 ik^ai 309 Záda 317 Zafcsa 338 lampáš 319 Zone 320 lapocka 339 lárma 327 Zas&a 338 Zecsó 324 Zefcwir 326 lengyel 325 Zepe 326 lependék 326 Ze^fce 326 Z^e 326 Zógró 339 mágnás 347 magyal 347 magyer 347 márc 73, 352 mariáš 352 markotán 352 mewZe 359 měny hal 370 mesterremek 512
863 méz 357 mincér 363 minder 363 mony 383 mozsár 356, 378 muly a 376 mumus 74 mundér 383 rrmnka 477 murok 380 mwsZ 374 nadragulya 351 oZá& 413 oZcsó 317 <?Zom 413 onfos 417 orfc% 417 ö&Ze 668 örcZögr 165 pacsmag 425 ;pajfo 218, 427 pajtárs 427 pajtás 427 pajzán 427 palačinka 428 palacsinta 428 jpáZca 429 páilos 429 palota 428 pandúr 432 pántli(ka) 444 papagáj 433 paprikáš 433 papucs 433 parkány 435 paripa 434 parlag 493 paroka 435 jrárťa 435 pasas 437 patécs 447 pinka 450 pipaszár 450 pitvar 662 2>Záť7a 435 pogács(a) 426 pohár 468 3?orZa 473 portáš 473 portika 435 portyka 473 poszomán(y) 473 potkán (y) 475 pbrkolt 444 pöröly 444 prépost 484 pupácska 500 puszta 501 puttony 501 rábsic 509 rabszíj 508 ra/to/ 506 rajtár 506 ra&řfo 507 ÄaÄ?OÄ 507 rántás 508 remek 512 rozsólis 517 sá/ 600 tfá/ár 600 saláta 536 salavári 602 sánZa 603 saraglya 622 «argra 602 sárogr 95 sarofc 603 sarifc 603 sás 603 sáčor 604 seregr 605 serZe 65 serZés 65 s&aZ 603 stsafc 609 sor 602 spárga 620 sugár 629 suhanc 629 sujtás 593 sváda 631 száM 482 szállás 536 száM& 482 szamár 568 szamóca 560 szatyor 567 szemíeZen 411 5z*greř 542 szöße 540 sztronga 584 szurdék 593 szuszák 568 8zuszok 568 Zá6Za 633 čaZj? 645 táfyog 635 tányér 635 Zárcsa 641 tarisznya 635 Zar&a 110 Zárs 427 ZaszíZ 567 távoZ 110 tengelic 576 ťerÁe 641 Zeve 637 tolmács 646 topánka 647 torzsalkodik 654 ťosz 567 Zöra 639 ZöraZö 639 törköly 651 Zwfca 648 turbán 661 fr£ró 662 tutyi-mutyi 662 vajďa 687 vajvoda 687 vakkant 682 vályú 676 var/ifc 163 vaZra 678 vezeč 685 venyige 683 veres 684 vincelér 690 virgács 691 wZéz 692 irátfZa 705 vizslat 705 vöröe 684 zábola 719 zsáfra 721 zsandár 722 zse&raA; 724 zsendice 727 zeincica 727 zsM- 728 OSTATNÍ UGROFINSKÉ JAZYKY (Finština bez označení) afcew est. 411 akkuna 411 6atá komi 48 6afy'ä mord. 48 &ma votj. 679 6'onne lap. 537 graZZo lap. 97 Äeiraä 541 humala 201 JW& parsk chant. 478 juoda 427 juottaa 427 fcaZZo 97 fcaZZo lap. 97 kampala 237 kansa 197 to· chant. 308 &faZ' chant. 197 kimalainen 105, 679 kimalane est. 679 fcofo 197 ajoZí^s 283 far& est. liv. 293 kurkku 293 χο£ chant. 197 lalmach chant. 517 róeeZ' mord. 357 men čerem. 370 matara 352 raeZe 357 míZí lap. 357 monni 370 moršša lap. 380 τιοοί est. 398 nuotta 398 or/rá 418 οΛ 418 orries lap. 418 £>αΖ udm. manci 499 peZ' erz. 499 paZefc mar. 499 jrá&fc est. 442 pihka 442 jojaZe mokš. 499 2>ooZ est. 499 poťaš-k ne čerem. 473 ^moZ* 499 qumliz vogul. 201 2?ew* est. 541 säinas est. 223 säynävä 223 silakka 553 sileke karel. 553 s*Z& est. 553 sodams mord. 715 sulakka 536 £öZ' komi 550 <&Z udm. 608
864 éil{ komi 608 ájli komi 608 éivi komi 608 tammi 132 aba osman. 153 arslan osman. 556 aryk 216 aslan osman. 556 ägär ujgur. 410 baba tur. 40 badžanak osman. 437 bayatur 46 baldak tur. 43 *basyrkan 61 bašmak osman. 425 bazman kum. 492 bey armudu tur. 51 bodrum osman. 467 bos osman. 500 bozdoyan osman. 78 bulat tur. 76 bulgari osman. 42 burnus osman. 77 caj tur. 93 cákán džagat. 93 čapa osman. 537 čaprak osman. 92 čardak osman. 95 čizme osman. 105 Zoban osman. 41 čubuk osman. 101 dilmač osman. 645 div osman. 119 dolaman osman. 123 du%an osman. 122 ännä 36 báb cel 477 bašam, bceécem 44, 453 , dälcet 111 göräl 276 aba 153 anbíW 35 anqä 401 araq 38 tappara 647 tikli 576 tolmach vogul. 517 gajda osman. 148 hajdamak osman. 155 hajde osman. 156 haraba osman. 160 χαΐαί osman. 195 χαΐι osman. 157 χαη osman. 196 xomlak tatar. 201 χηπιία čuvaš. 201 X9ren čuvaš. 299 jar osman. tatar. 216 kaba osman. 233 kaban tur. tatar. 239 kaftan tur. 235 kahve tur. 246 kalpak osman. 258 kalik tur. 236 kalip tur. 249 kamci tur. 238 kamxa osman. 238 komis tur. 238 kapkán osman. 240 kaptur džagat. 241 kára osman. 197 kazak tur. 287 käsä osman. 249 kepänäk osman. 249 kervan osman. 242 kezaü tatar. 287 kilin osman. 249 kóbuz kirg. 265 ftab'rüta' aram. 194 hal'lüjäh 35 källceh 195 rfiämön 350 massäh 346 p&äh 441 'asfarän 600 atlas 39 babaghä 433 bädinjän 43 vaagen est. 675 vachka 675 vasta 211 köc 266 komyt tatar. 203 kontos osman. 239 kopuz osman. 265 kulübe tur. 269 kukuruz tur. 306 kumaě osman. 307 kürtek tur. 308 kyrbac osman. 241 khomyt čuvaš. 203 lakče osman. 338 leylek osman. 326 lülä osman. 343 mamma jakut. 350 martolos osman. 352 obur osman. karač. 669 o(jul tur. 410 orda 176 pajdas osman. 427 papuč osman. 433 pasa osman. 437 pasalyk osman. 437 pašmak osman. 425 postál osman. 474 potyra osman. 473 pirti tur. 487 qumai kirg. 271 sa tijan osman. 535 pcesaljb 437 qär'bän 242 qiššíť 664 rab 503 sahar 542 barrakan 47 bašam 44 burnus 77 büsa 500 veďa mord. 687 vechk 675 vete 696 sadak tur. 536 sala§ tur. 536 samur tur. 565 sap osman. 604 sap osman. 604 sarynčqa polov. 537 sazan tur. 602 susan tatar. 538 šajka osman. 93 salaš tatar. 536 šalvar osman. 602 ěatyr kirg. 604 šelvar osman. 602 s%v%s čuvaš. 726 šos9 čuvaš. 726 tapqur osman. džagat. 633 tasma tur. 636 tavir tur. 648 tilmadž ujgur. 646 torak džagat. 662 torba tur. 648 tuman tur. 646 tülbent tur. 661 tütün tur. 665 tylmač kumán. 645 ulak tur. 338 urkuš tatar. 412 uran kalm. 191 urän kirg. 191 vurmak 191 sak 536 sappir 535 šabbát 565, 600 éatán 538 šošan 538 busra 54, 78 gubba 232, 629, 731 garrafa 241 kabbar 239 JAZYKY TUR Κ Ο TATARSKÉ SEMITSKÉ JAZYKY HEBREJŠTINA ARABŠTINA
865 kahwa 246 kobba 35 lakk 318 lazwardijja 343 maimün 415 maxaridz 202 mamlük 349 maschara 353 mctfraÄ 355 muchajjar 372 mümijä 383 nujďa 363 girä'i 242 qirmizi 243 go^on 243 gwg 277 räAa 507 ras 509 riMs 526 robfc 516 safer 566 s#r 85 V sukkar 90 summak 614 susan 538 suvväd 565 eaitän 538 salandl 601 έαΖ& 635 fcwraa 633 cütf 342 wtöZ 35 utarid 522 zidvär 85 zuräfa 728 a66á syř. 415 beemo syr. 453 kunukku assyr. 263 OSTATNÍ SEMITSKÉ JAZYKY parakku akad. 46 psrakkä syr. 46 sarrupum assyr. 587 taggära syr. 651 tamgaru assyr.-bab. 651 targumannu assyr. 646 tuppu akad. 633 ioáen 538 KOPTŠTINA (/ep/w 415 STARÁ EGYPTŠTINA s-šš-n 538 KAVKAZSKÉ JAZYKY 6aara abcház. 47 befedi gruz. 441 6odoí gunzib. 50 domba gruz. 719 dombej kabard. 719 ereg ud. 418 grara dargwa 182 garaz baltisten. 182 ydraš 182 Voltumnus 317 an£w 418 βχνκος 76 aizkora 540 6arra 51 čafcar 410 grer dido 725 gog ud. 293 gorwela gruz. 182 grc/rgrc/ abcház. 293 hager čerk. 410 chordo andij. 204 jilaq rut. 725 kwen sván. 307 kwrna gruz. 307 ΖαΖα gruz. 319 mač'a ap. 357 nis mingr. 564 nosa mingr. 564 nusa čan. and. 564 BURUŠASKI ETRUŠTINA SUMERŠTINA bárag 46 urud 523 LÝDŠTINA errazza 504 garilar 182 BASKIÖTINA manteca 560 sakař 410 pokon arčin. 475 θ«£ tabarasán. 541 ťaveli gruz. 694 řemen šapaur. 639 temene čerk. 639 žačw laz. 721 Ibabu mingr. 721 udagara 704 žitu 728 ' MONGOLSKÉ JAZYKY bagatur 59 (k)hom 203 orongo 278 tarafc 662 wZán 190 saraa burjat. 537 teaw kalm. 537 uran kalm. 191
866 hanbu kanár. 45 banvu kanár. 45 DRÁVIDSKÉ JAZYKY mäntana 560 göne telugu 179 göni kanar. 179 pillai tamil. 449 (Malajština bez označení) amuk 36 agar-agar indonés INDONÉSKÉ JAZYKY bambu 45 berzi 71 getah djamu 152 getah pertja 152 34 hután 416 kakatua 235 kapuk javan. 240 kesuari 246 limau 333 manteri 350 orang 416 sägü 535 tembaga 647 chocolate 106 furakané 417 hurakane 417 fcofófcrí 269 INDIÁNSKÉ JAZYKY Jcuntur 273 urogan 417 ca 93 ča-je 93 ČÍNŠTINA Ämgf 263 mí 357 kuendi 272 íě93 fcadá 266 NUBIJŠTINA JUKAGIRŠTINA #är 308
0 VÁCLAVMACHEK ETTMOLOGICKÝ SLOVNÍK JAZYKA ČESKÉHO Vydala Academia, nakladatelství Československé akademie věd, Praha 1968 Přebal a vazbu navrhl Jiří Ledr Redaktorka publikace Věra Pánkova Technický redaktor Karel Svoboda 2. vydání —868 stran A0 obr.) Vytiskl Tisk, knižní výroba, n. p., závod Brno, 1 120,68 AA — 121,67 VA Náklad 3000 výtisků— 12/2 — 8209 21-107-68 Cena vázaného výtisku Kčs 110,— 505-21-875