“Наша Тора”
Бирхот hаТора
Биркат hаГомэль
Бирхот hаhафтара
Берешит
Лех леха
Ваера
Хае Сара
Толедот
Ваецэ
Вайишлах
Ваешев
Микэц
Вайигаш
Вайхи
Тора в иллюстрациях
Шемот
Бо
Бешалах
Иитро
Мишпатим
Терума
Тецавэ
Ки тиса
Ваякhель
Пекудэ
Тора в иллюстрациях
Вайикра
Шемини
Тазрия
Мецора
Ахарэ мот
Кедошим
Эмор
Behap Синай
Бехукотай
Тора в иллюстрациях
Бамидбар
Беhаалотеха
Шелах
Корах
Хукат
Балак
Пинхас
Матот
Масъэ
Тора в иллюстрациях
Деварим
Экев
Реэ
Шофетим
Ки тецэ
Ки таво
Ницавим
Ваелех
Баазину
Везот hабераха
Тора в иллюстрациях
Текст
                    עם ההפטרות
בכתב עבדי ורוסי
ובצירוף ביאור ותוכן הפרשיות
ומנין המצוות ברוסית
ובסופו נלוו תמונות מרהיבות עין
בהשתדלות העורך
ד״צב״י הכ/ר ל/״ק בר/ק 2'к[н יצ״ו
שכונת הבוכארים ירושלים
אה״ק ארץ ישראל תובב״א


וכתבת על־האבנים את־כל־דברי התורה ה4את ♦ it ־ : it jt :־ v • т ץ : ••ע ~ 4. - л באל היטב! (דברים, מ, ח) — ••ע •• ••1 בשבעים לשון, (כדי שכל העמיס יוכלו להבינם)(דש״י). “И НАПИШИ НА ТЕХ КАМНЯХ ВСЕ СЛОВА УЧЕНИЯ ЭТОГО ОЧЕНЬ ЯСНО”. сдеваРиМ27:8 ,״) на семидесяти языках, чтобы народы мира смогли понять. (Раши )
^ниг текст на иврите транскрипция русскими буквами краткое содержание каждой главы перевод на русский язык перечень заповедей цветные иллюстрации Общая редакция: Хаим ^afyx Шалаев Бухарский квартал,
г ן אליהו בקשי-דורון הראשון לציון הרב חראשיי לייסראל ELIYAHU BAKSHI-DORON RISHON LEZION CHIEF RABBI OF ISRAEL הסכמה ב״ה, ט״ז תמוז, תשנ״ז 467-18-1/נ״ז זכינו בתקופתנו שנתקיים בנו ״וקבץ פזורינו מבין הגויים ונפוצותינו כנס מירכתי ארץ״, זרם העולים של אחינו מארצות חבר העמים הולך וגובר, ומצוה רבה לקלוט את העולים. זה למעלה משני דורות שקהילות רבות היו ללא רועים רוחניים, ללא תורה, ובלי אפשרות ללמוד אפי׳ לשון הקודש, ואשרי מי שעמל לקלוט את העולים קליטה רוחנית ללמדם דעת ואורחות חיים. בואו ונחזיק טובה לרב ברוך בכור שליט״א אשר הוציא סידור באותיות רוסיות, אשר נתקבל בשמחה ובאהבה אצל דוברי השפה, וכעת הולך מחיל אל חיל ועומד להוציא לאור באותה מתכונת חמשה חומשי תורה באותיות רוסיות עם תרגום לרוסית, שיהא תחילת דרך ללימוד תורה ודעת. והנני לברך את הרב המוציא לאור שיזכה לעשות חיל בקרב אחינו העולים להחזירם לצור מחצבתם, להגדיל תורה ולהאדירה. РЕКОМЕНДАЦИЯ Удостоились мы в нашем поколении, что слова молитвы — “собери раз- бросанных со всех концов света״ — становятся явью. На протяжении двух поколений евреи из республик бывшего Советского Союза вынуждены были блуждать в духовных потёмках — лишённые света Торы и духовных учителей, лишённые доступа к святому языку и возмож- ности изучать его. И благословен каждый, вносящий свой вклад в духовную абсорбцию алии, помогающий новым репатриантам на пути к Истине. Давайте скажем слова благодарности Баруху Бехору, по инициативе и под редакцией которого год назад был выпущен сидур с русской транскрипцией — воспринятый русскоговорящими евреями с радостью и любовью. Как продолжение достигнутого успеха подготовлена к печати данная книга. Я хочу благословить Баруха Бехора — чтобы удостоился он успеха в своем благородном труде по приобщению наших братьев к немеркнущему свету великой Торы. Элияу Бакши-Дорон, главный раввин Израиля I כרכה, с׳ Л /' /Г אליהו בקשי דורון הראשון לציון הרב הראשי J V.
ברוך אלהינו שבראנו לכבודו. כרוך שהחיינו וקיימנו והגיענו לום! הזה תהילה ותודה לנורא עלילה, אשר יעצני ועזרני ובדרך אמת הנחני, ולזכות את הרבים זיכני, להוציא לאור חמשה חומשי תורה, כי מציון תצא תורה. זכותם ותפילתם של אבותינו מסייעת בידינו להצליח במעשינו וללכת באור החיים, שבזכותם אנחנו חיים. הודו לה׳ כי טוב, כי לעולם חסדו. כרוך אתה ה/ למדני חוקיך. כרוך ח׳ כי הפליא חסדו לי בעיר מצור. כרוך ח׳ לעולם, אמן ואמן. המצפה לגאולה שלימה הצב״י 1111 П״11 р!ץ р א*/ תחיה
“БЛАГОСЛОВЕН ТОТ, КТО ДАЛ НАМ ДОЖИТЬ ДО ЭТОГО ВРЕМЕНИ!” Слава Всевышнему — за вдохновение начать эту работу и за счастливый час её окончания! Много усилий потребовалось для того, чтобы вышло в свет данное издание Торы. Иногда труд- ности казались непреодолимыми — но поддержи- вающая рука Всевышнего не оставляла меня. От всей души хочу я поблагодарить всех тех, кто был рядом со мной на этом святом пути. Прежде о всего, уважаемого раввина Иицхака Аминова, глав- ного раввина общины бухарских евреев Израиля. А также директора типографии Йоханана Лутфи, человека большой души — за его щедрые и ценные советы. Пусть благословит их Всевышний, и будут они здоровы и счастливы! На протяжении всего процесса работы постоянно, изо дня в день, поддерживали меня моя мама Мазаль и жена Браха. Спасибо вам, мои дорогие! Без ваших тёплых ободряющих слов, без вашей помощи вряд ли сумел бы я пройти намеченный путь до конца. В ожидании полного спасения, ¥)exoj? Хаим ¥)afn/x, den МаЗал (да продлятся ее дни)
ант % “Наша Тора” . XIII . . ״תורה שלנו״ . Бирхот ЬаТора XVIII-XIX ברכות התורה Биркат ЬаГомэль XVIII-XIX ברכת הגומל Бирхот ЬаЬафтара XX-XXI ברכות ההפטרה Берешит .. 1.. כראשית . . . . Hoax . . 29 . . נח Лех леха . . 53 . . לו לו Ваера . . 76 . . וירא Хае Сара . . 104 . . חיי שרה ... . Толе дот . . 124 . . תולדות . . . . Ваецэ . . 143 . . . ויצא Вайишлах . . 171 .. . וישלח Ваешев . . 196 . . . וישב Микэц . . 216 . . . מקץ Вайигаш . . 241 . . . ויגש Вайхи . 260 .. . ויחי Шемот . 289 .. . שמות . . . . Ваэра . . 318 . . . וארא . . . . Бо . . 342 . .. בא Бешалах . 364 .. . בשלח .... о Иитро . . 391 . . . יתרו Мишпатим . 409 .. . משפטים . . . Терума . . 433 . . . תרומה . . . Тецавэ . . 452 . . . תצוה .... Ки тиса . 472 .. . כי תשא . . . ВаякЬель . . 502 . . . ויקהל .... Пекудэ . . 526 . . . פקודי .... х
Вайикра . . 569 . . ויקרא Цав . . 596 . . צו Шемини ... 616 . . שמיני Тазрия . . 638 . . תזריע Мецора ... 655 . . מצורע Ахарэ мот . . 674 . . אחרי מות ... Кедошим ... 691 . . קדושים .... Эмор . . 709 . . אמור БеЬар Синай . . . ... 734 . . בהר סיני . . . Бехукотай . . 748 . . בחקותי .... Бамидбар . . 793 . . במדבר .... Насо ... 821 . . נשא БеЬаалотеха .... . . . 851 . . בהעלתך .... Шелах . . 876 . . שלח Корах . . 899 . . קרח Хукат . . 920 . . חקת Балак . . 940 . . בלק Пинхас . . 958 . . פינחס Матот . . 985 . . מטות Масъэ . . 1006 . . מסעי Деварим . . 1041 . . דברים Ваэтханан . . 1064 . . ואתחנן . . . . Экев . . 1090 . . עקב Реэ . . 1115 . . ראה Шофетим . . 1141 . . שופטים .... Ки тецэ . . 1164 . . כי תצא .... Ки таво . . 1188 . . כי תבוא .... Ницавим . . 1212 . . נצבים Ваелех . . 1224 . . יילד Ьаазину . . 1236 . . האזינו Везот Ьабераха . . . . 1249 . . וזאת הברכה . . XI
НЕКОТОРЫЕ ПОЯСНЕНИЯ Трудность русской транскрипции текстов на иврите связана с тем, что часть букв еврейского алфавита не имеет аналогов в русском языке. Стремясь максимально приблизить записанный русскими буквами текст к оригинальному звучанию на иврите, мы сформулировали некоторые общие правила. 1. Буква “Л״ передаётся буквой “К”(например,אהרן — АНАРОМ). 2. Чтобы подчеркнуть разницу, которая существует в произношении огла- совки (хирек) под буквами “א” и “ ^ ” — “□” (хирек) под “א” мы передаём русской буквой “И” (например,,אתו — ИТО), а “□” (хирек) под “ ^ ” — сочетанием букв ״ИИ” (например, ישראל — ИИСРАЭЛЬ). 3. Необходимо обратить особое внимание на знаки ударения, так как иногда два слова, которые пишутся одинаково и в произношении ра- зличаются лишь ударением, имеют совершенно различный смысл. Например, ויגח — ВАННАХ. Если ударение падает на последний слог, слово означает “положил”, “оставил”. Ударение на втором слоге в корне меняет смысл слова: “почил”, “отдыхал”. 4. Слова, пишущиеся через дефис, произносятся как части одного слова, причем ударение всегда падает на последнее из них. Например: слова ВЕХАИТО-ЭРЕЦ произносятся как ВЕХАИТОЭРЕЦ. 3. Чтобы “озвучить” огласовку “□ ” (шва) под буквами “א” и “У”, мы использовали апостроф который обозначает паузу в произношении. Например, טעמו - та мо, נאדר - не ,дар. Мы надеемся, что наша книга поможет читателям освоить тексты молитв и постепенно перейти к чтению их на Святом Языке.
Наша 9JI0f>a Тора и её исключительная роль в судьбе еврейского народа и всего мира Ещё не было в истории человечества книги, которая бы, подобно Торе, оказала такое влияние на всё происходящее в мире, на всю жизнь человечества. Среди многих миллионов книг, написанных на всех языках и во все времена, нет подобного этому уникальному творению. В чём же секрет нашей Книги, стоящей над человечеством и взирающей на него с вечной своей вершины!* Тора ־ единственная из всех существующих на земле книг, которая дарована человеку Богом. Уже сам этот факт объясняет её ценность, уникальность и немеркнущее величие. Каждое слово и буква Торы обладают особым смыслом, таят в себе тайны знаний и мудрости. За простыми, на первый взгляд, рас- сказами кроются тайны устройства мира, кроется код к раскрытию секрета творения человека, соединяющего в себе высокое духовное начало и полную низменных страстей плоть. В Торе описана история развития человечества — от создания Адама и до входа сынов Израиля в Землю Обетованную. Но это не книга по истории. Опыт прошлого, правильно понятый и осмыслен- ный, призван помочь человеку разобраться в истинных ценностях, выбрать верный жизненный путь. Тора не скрывает недостатков своих героев. Более того, иногда даже специально подчеркивает их. И это не случайно. Знание чело- веческих пороков и недостатков позволяет понять преграды, стоя- щие на пути к Всевышнему, на пути к совершенству. Ошибки вели- ких людей — это знаки предостережения, своего рода маяки для всех, брошенных в волны. XIII
В Торе даётся подробное описание Святилища и процесса его постройки в пустыне сынами Израиля. Но это не книга по архитек־ туре. Человек может превратить себя самого в Святилище для Все- вышнего — вот та главная мысль, которой проникнуты великие стро- ки Книги. Для создания Святилища использовались самые лучшие матери- алы: золото, серебро, медь, драгоценные камни... Для создания внутреннего Храма в сердце человека Тора также использует луч- шие образцы духовного вдохновения: прекрасные песни, нравствен- ные проповеди, назидания, благословения... Храм должен быть в сердце каждого из нас. И тогда удостоимся мы счастливой участи праведника — Божественного присутствия внутри себя. В Торе содержатся развернутые описания заповедей. Но это не свод инструкций. 613 заповедей Торы коренным образом отличаются от всех из- вестных законов, существующих в мире. Это — законы Всевышне- го, определяющие основы существования мира и человека, придаю- щие этому существованию истинный смысл. Слово Тора означает “показывающая”. Показывающая доро- гу к Создателю, объясняющая человеку, как использовать все блага созданного для него мира и весь заложенный в него Творцом по- тенциал. Дать ответы на вопросы, связанные с миссией человека в мире, с его предназначением на земле, стать главным путеводителем на сложных и запутанных дорогах земной жизни — вот предназначение Книги и цель дарования её людям. Держать в руках Тору — великое счастье для каждого человека. Благодаря чему это стало возможным? Каким образом Тора была дана? Как дошла она до нашего поколения? В момент великого Синайского откровения Всевышний, через своего посланника Моше, даровал Книгу сыновьям Израиля и всему миру. Причем, важно подчеркнуть, что произошло это в присутст- вии всего народа — весь народ стал свидетелем чуда. И было это в 2448 году со дня сотворения мира — более 3300 лет назад. XIV
Когда Моше поднялся к Всевышнему на гору Синай, буквы То- ры сияли великим огнем — и Моше лишь переписывал то, что видел перед собой. Так появилась запись Торы от ее начала до главы “Итро” книги “Шемот”, то есть до описания момента дарования Торы. Остальные части пятикнижия были записаны Моше под диктовку Всевышнего на протяжении сорока лет пребывания в пустыне. Восемь завершаю- щих абзацев Торы, в которых рассказывается о смерти Моше, были записаны его учеником Иеошуа. Перед смертью Моше переписал с оригинала еще двенадцать полных свитков Торы и раздал по одному экземпляру каждому из двенадцати колен Израилевых. Главный же свиток Моше вложил в Ковчег завета. Когда возникало сомнение в правильности того или иного свит- ка, оригинальный экземпляр доставали из Ковчега и сверяли по не- му точность записи. На основании тринадцати первых свитков Торы переписывались новые, распространяясь по всему миру, передаваясь из поколения в поколение. Для того, чтобы избежать проникновения в них ошибок, строго придерживались законов, запрещающих вносить какие-либо изменения при переписывании святых текстов. При наличии даже малейшей ошибки свиток не используется для чтения — пока ошибка не будет исправлена. Благодаря строгости этих законов, в долгий период рассеяния, когда сыны Израиля были разбросаны по разным странам, свитки Торы оставались одинаковыми везде и повсюду. Это позволило ев- реям остаться народом Израиля на протяжении двух тысяч лет изг- нания. И в наши дни дарованная Всевышним Книга остается для чело- века самым надёжным духовным и нравственным ориентиром. В течение последних двухсот лет, когда в мире распространилось безверие, появились так называемые “исследователи”, занимающие- ся фальсификацией святых текстов. Они ставят своей целью дока- зать, что страницы Торы — это лишь подражание древним сказани- ям, плод фантазии рассказчиков, что герои и их имена никогда не существовали, а текст сложен по отрывкам в более поздние истори- ческие периоды. XV
В настоящее время эти доводы, не имеющие под собой никакой достоверной основы, полностью опровергнуты. В недрах Израильской земли найдены многочисленные истори- ческие памятники, доказавшие истинность Торы. Из десятков тысяч археологических находок не было ни одной, противоречащей хотя бы одному слову Торы. Наоборот, каждая из них подтверждала и дока- зывала удивительную точность Книги. Названия городов, имена лю- дей, детали событий восстали из недр земли — как живые свиде- тельства правдивости, достоверности и величия Торы. Тора и её заповеди вечны. Наряду с этим, у каждого поколения есть свои собственные средства и возможности проникнуть в сокро- венные тайны Торы, сохранить верность ее традициям. Не все из 613 заповедей исполняются сегодня, в продолжающу- юся эпоху изгнания. Но это не означает, что они утратили свою ценность и значимость. Изучая их, понимая их смысл, мы обретаем духовную силу, обогащаем себя, становимся лучше и чище. С прихо- дом Машиаха полный свод законов и заповедей станет актуальным для исполнения. Количество заповедей, как и все встречающиеся в Торе цифры, не является случайным. Каждая цифра несет в себе особый смысл, является ключом к пониманию секретов устройства мира. В момент дарования Торы на горе Синай все присутствовавшие услышали голос Всевышнего, возвестивший 2 первые заповеди: — “Я — Бог всесильный твой...”, — “Да не будет у тебя иных богов, кроме меня”. Остальные 611 заповедей Всевышний передал народу посредст- вом Моше. В святом языке существует “гематрия” — соответствие каждой буквы определенному числовому значению. Если сложить числовое значение всех букв слова “Тора”, то мы как раз и получим это число -611. Заповеди Торы делятся на заповеди-повеления, которые каждо- му необходимо исполнять в своей жизни, и заповеди-запреты, пре- достерегающие от неверных шагов. Заповедей-повелений насчиты- вается 248 — столько же, сколько органов в человеческом теле. За- поведей запретов — 365. И это равно числу жил в теле человека, а также числу дней солнечного года. XVI
Тора глубока и богата. Можно без конца плыть в её водах, нас- лаждаясь её красотой и мудростью. Но для правильного понимания смысла Книги необходимо обращаться к толкованиям и объяснени- ям, которые даёт Устная Тора — записанная в книгах наших мудре- цов и комментаторов. Все пять книг Торы прочитывают в синагогах в течение года — поэтому Пятикнижие разделено на 53 недельные главы в соответ- свии с числом недель в году. Все главы связаны между собой опре- деленной последовательностью, в то же время каждая из них посвя- щена своей теме. В праздник “Симхат Тора” завершается годовое чтение Торы — и одновременно начинается сначала. Краткое содержание, которое мы даём перед началом каждой главы, а также перечень заповедей, не могут, естественно, заменить изучение текста оригинала — они призваны лишь помочь читателю сориентиро- ваться в мире Книги, на неимоверно трудном, но свя- том и прекрасном пути постижения Истины. XVII
ברכות התורה ועודם וחוזר יש אומרים קודם הברכה; ה^זם ^מכם• והחזן עונה; יבךכןז יהומז!. ♦ ♦ וקודם הברכה אומר העולה ״ברבר׳ ובו', והקהל עודם ״ברוך״ וכו׳. דש נוהגים להוסיף לומר קודם ״ברכו״ תיבת ״רבנן״ גבא׳׳זז ש״ש חולחת כ). ואומר העולה; נר«0 ברבו את־יהיובה המברך. J־ זי' IT♦ ן Т Г V ״־♦IT הקהל; ברוך יהומז המברך לעולם מנד. העולה; ברוך יהיומה המביךך לעולם ועד. ואחר כך ממשיך העולה לברך; ברוך אתה יהיומז אלהינו מלך העולם, אשר т י ־־־ v: т : т ••ן •••ן v י т ^ т :־־••• בחר־בנו מבל־העמים ונתן לנו את־ it־־ ד\ • ך T ־^״ • ♦זן־ י ד\ v תורתו. ברוך אתה יהיומה, נותן התורה.(».no т ז י ־ ז :т — Р *• т וזהו נוסח הברכה שמברך העולה אחר קריאת התורה; ברוך אתה יה'ו3״ אלהינו מלך העולם, אשר т י ־ V |V I*• VS T S T י Т ^ Т :־־ V נתן־לנו את־תורתו תורת אמת, וחיי עולם נטע IT ־ י Т V |Т ־־ V VS ♦ ־“ ^ Т Т ־־ ^ בתוכנו. ברוך אתה safrp נותן התורה. ♦ ••ן т י ־י т : т •• י ־־ T ברכת הגומל קודם שיברך יאמר פסוק זה (בא״ח שם א); א1דה יהומ בבל־־לבב, בסוד יעזרים ועדה: J ♦ T Si jV ״ Т^*♦ J* Т ♦ V ♦ At| בתך אתה יהיו« אלהינו מלך העולם, הגומל לחיבים л т : т - 1т• ••ן v |v י т ^ т ־־ •• ♦ - т • יגמלני כל־טוב. והקהל עונים; אמן(אמת). т 1 т ♦ ואחר כך ממשיכים הקהל לומר; האל עזגמלך כל־טוב, הוא יגמלך כל־טוב, סלה. Т ••ן IT ♦ V ♦ י| T • * J : ו T |V T והוא עונה אחריהם; אמן כן יהי דיצון. XVIII
БИРХОТ ЬАТОРА Благословения на Тору Вызванный к Торе произносит: БАРЕХУ ЭТ АДОНАЙ hAMEBOPAX. Община отвечает: БАРУХ АДОНАЙ hAMEBOPAX ЛЕОЛАМ ВАЭД. Вызванный к Торе продолжает: БАРУХ АДОНАЙ hAMEBOPAX ЛЕОЛАМ ВАЭД. БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОЬЁНУ МЭЛЕХ 11АОЛАМ, АШЕР БАХАР-БАНУ МИКОЛ Ь-ЬААМЙМ ВЕНАТАН ЛАНУ ЭТ- ТОРАТО. БАРУХ АТА АДОНАЙ, НОТЭН hATOPA. После чтения очередной главы Торы вызванный произносит: БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОЬЁНУ МЭЛЕХ ЬАОЛАМ, АШЕР НАТАН-ЛАНУ ЭТ-ТОРАТО ТОРАТ ЭМЭТ, ВЕХАЁ ОЛАМ НАТА БЕТОХЭНУ. БАРУХ АТА АДОНАЙ, НОТЭН hATOPA. БИРКАТ ЬАГОМЭЛЬ Молитва благодарности за избавление от опасности и выздоровление от болезни ОДЭ АДОНАЙ БЕХОЛЬ-ЛЕВАВ, БЕСОД ЕШАРЙМ ВЕЭДА. БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОЬЁНУ МЭЛЕХ ЬАОЛАМ ЬАГОМЭЛЬ ЛЕХАЯВЙМ ТОВОТ, ШЕГЕМАЛАНИ КОЛЬ-ТУВ. Община отвечает: АМЭН. ЬАЭЛЬ ШЕГЕМАЛЕХА КОЛЬ-ТУВ, ЬУ ЙИГМОЛХА КОЛЬ-ТУВ, СЭЛА. Благословляющий: АМЭН КЭН ЕЬЙ РАДОН. XIX
ברבות ההפטרה לפני קריאת ההפטרה מבוך; ברוך אתה יהו3מ אלהינו מלך העולם, אשר T י ־ VS т : т ••ן V |V י Т ^ Т ;־ V בחר בנביאים טובים, ורצה בדבריהם ץ - * J • י * ♦ Т T הנאמרים בועות. ברוך אתה יחומו, הבוחר ־־ T V v: V • T VS V י ־־ T : T •• בתורה, וכמישה עבדו, ובישראל עמו, ובנביאי י■ т • • • • ~mm •• » ш• » • ■י^ • • • •« Т • • • • • Т • האמת והצדס. v vs т ♦ ־ 9 v!v אחרי קריאת ההפטרה קודם הברכות נתפשט המנהג לומר ״גואלנו״ ובו׳(בה׳׳ח קסד ס״ק יא); גאלנו יהומ צבאות עזמו, קדועז יעוראל! ודי• : А ♦ с т ♦ JT • י ^ • Г* т s ♦ ♦ • ברוך אתה יה׳ומו אלהינו מלך העולם, צור בל־ т י - vs т : т ••ן •••ן v י т ^ т ך העולמים, צדיק בכל־הדורות, האל הנאמן, Т ^ Т • ״־ ״ Т ♦ I ־ Т ••ן ״ 9 T VS V האומר ועשה, המדבר ומקים, כי־בל־דבריו אמת v ^ ♦ •• т ־♦־••• : - I•• * ך ♦ ז־ v vs т וצדק. נאמן אתה הוא יהיוומ אלהינו, ונאמנים 9 т v: V 9 V|V T ־־־ v: т : Т ••ן ♦ T V2 V • דבריך, ודבר אחד מדבריך אחור לא־ישוב ♦ TV T TJ I |VT ״ ♦ VT| י T T ריקם, בי אל מלך נאמן ורחמן אתה. ברוך אתה I T • ••ן •••ן V י 9 T V2 V ♦- :־ T T |T 9 Т י “ T יהיומו, האל הטעון בכל־דבריו. : т т •*ן ״־ v »י 9 т ♦ ן ♦ 1 т רחם על־ציון, בי היא בית חיינו, ולעלובת נפש — •• — • 9 • • •• - ••ן ♦ ־־ ד־* ן ״״ •%ן v תועזיע במהרה בימינו. ברחי אתה safir, •ן ״^י • T ♦ т ••ן т י - T : т משמח ציון בבניה. ♦ ־ Г ־ • י « T IV T XX
БИРХОТ ЬАЬАФТАРА Заключительные благословения После окончания чтения Торы читают отрывок из Пророков “Нафтару” Читающий “Нафтару” перед началом чтения благословляет: БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОЬЁНУ МЭЛЕХ ЬАОЛАМ, АШЕР БАХАР БИНВИЙМ ТОВЙМ, ВЕРАЦА ВЕДИВРЕЬЁМ ЬАНЕЭМАРЙМ БЕЭМЭТ. БАРУХ АТА АДОНАЙ, ЬАБОХЭР БАТОРА, УВМОШЁ АВДО УВЙИСРАЭЛЬ АМО, УВИНВИЭ ЬАЭМЭТ ВЕЬАЦЭДЕК. После чтения “Нафтары” продолжают благословение: ГОАЛЁНУ АДОНАЙ ЦЕВАОТ ШЕМО, КЕДОШ ЙИСРАЭЛЬ. БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОЬЁНУ МЭЛЕХ ЬАОЛАМ, ЦУР КОЛЬ-ЬАОЛАМЙМ, ЦАДЙК БЕХОЛЬ ЬАДОРОТ, ЬАЭЛЬ hAHESMAH, ЬАОМЭР ВЕОСЭ, ЬАМЕДАБЭР УМКАЁМ, КИ- ХОЛЬ-ДЕВАРАВ ЭМЭТ ВАЦЭДЕК. НЕЭМАН АТА ЬУ АДОНАЙ ЭЛОЬЁНУ, ВЕНЕЭМАНЙМ ДЕВАРЭХА, ВЕДАВАР ЭХАД МИДЕВАРЭХА АХОР ЛО-ЯШУВ РЕКАМ, КИ ЭЛЬ МЭЛЕХ НЕЭМАН ВЕРАХАМАН АТА. БАРУХ АТА АДОНАЙ, 11АЭЛЬ hAHEOMAH БЕХОЛЬ-ДЕВАРАв. РАХЭМ АЛЬ-ЦИЁН, КИ ИИ ВЭТ ХАЁНУ, ВЕЛААЛУВАТ НЭФЕШ ТОШЙЯ BHMhEPA БЕЯМЭНУ. БАРУХ АТА АДОНАЙ МЕСАМЭЯХ ЦИЁН БЕВАНЭЬА. XXI
שמחנו יה'ו3ה אלהינו באליהו הנביא עבדך, - ♦ ••ן : vs т ••ן ♦ •• • т| ־ Т • ־ : Т י ובמלכות בית־דוד משיחך, במהרה יבא : - : •* Т ״ ♦ * Т י ״ 5 •* Т Т ויגל לבנו, על־כסאו לא־ישב זר, ולא ינחלו עוד ♦ Т *• ״ ••ן - • : ••ן Т V ♦ ״ : :־ אחרים את־כבודו, בי בשם קדשך נשבעת לו י V ♦ • ♦ ץ1: ♦ י ״ : “| • Т שלא יכבה נרו לעולם ועד. ברוך אתה יהומ, • : Т • Т Т ♦ •• V י ־ Т : Т מגן לשבת ועל־ התוו־ה, על־ ועל־ ♦ העבודה, Т . Т ־־ יום הנביאים, ועל הזה שנתת לנו ־־־ IT T 1“ T V V השבת - ״־ т לקדשה י ן 7 T אלהינו 1 1•• V! • _ יהוו™? т • לכבוד т ♦ ולמנוחה, Т : • ♦ ־ הכל ♦ • * ולתפארת. על¬ : י : V1T י^״ אנחנו • ן • אלהינו ן•• v: יהוו™; Т : לך ומברכים т י : it♦ ״ן מוךים יתברך שמך בפי • נ т ־ י • : י ♦ ״ אותך, לעולם т Г תמיד • Т כל־חי, יהו!™!, Т : מנד. ברוך אתה מהרע השבת. אמן, ♦ ־־־ V• ־ ־ Т Т ״• ׳ ליום־טוב על־התוךה, ועל־העבוךה, ועל¬ ♦ ♦ הנביאים, (לשבת; ועל¬¬ ♦ • יום השבת הזה) מגל־יום ♦ בפסח; חג המצות הזה, ׳ - - - ־ v בשבועות; חג הטבועות הזה, בסוכות; חג הסכות הזה, בשמע״צ; שמיני חג עצרת הזה, ♦ * * - ד׳ v - v!v על־יום־טוב מר!ךא כ!ךש הזה, שנתת לנו יהומוה אלהינו (לשבת; T ; |Т Т Г Т V מי ••ן לקדשה ולמנוחה), לששון ולשמחה, • ♦ לכבוד ולתפארת. על־הכל יהוו™; ♦ V|T ; • : T - ־־ : Т אלהינו אנחנו מודים לזד .v ••ן ד• -ן: * It ומברכים אותך, יתברך שמך בפי . т j ♦it ד . ♦ כל־חי, תמיד לעולם ועד. ברוך J ־ T T ♦ * T *<ר T י Я5ПГР ПГМЛ, (לשבת; השבת ו) ♦ • ישראל והזמנים. אמן. •:т•• ♦*־♦־•• T ״ י XXII
САМЕХЭНУ АДОНАЙ ЭЛОЬЁНУ БЕЭЛИЯЬУ ЬАНАВЙ АВДАХ, УВМАЛХУТ БЭТ-ДАВЙД МЕШИХАХ, БИМБЭРА ЯВО ВЕЯГЭЛЬ ЛИБЭНУ, АЛЬ КИСЪО ЛО-ЁШЕВ ЗАР, ВЕЛО ЙИНХАЛУ ОД АХЭРЙМ ЭТ-КЕВОДО, КИ ВЕШЁМ КОДШЕХА НИШБАТА ЛО ШЕЛО ЙИХБЭ НЕРО ЛЕОЛАМ ВАЭД. БАРУХ АТА АДОНАЙ, МАГЭН ДАВЙД. В субботу: АЛБ-ЬАТОРА, веаль-Ьаавода, веаль-Банэвийм веаль-ём ЬАШАБАТ ЬАЗЭ ШЕНАТАТА ЛАНУ АДОНАЙ ЭЛОЬЁНУ ЛИКДУША ВЕЛИМНУХА, ЛЕХАВОД УЛЬТИФЪАРЕТ. АЛЬ-БАКбЛЬ АДОНАЙ ЭЛОБЁНУ АНАХНУ МОДЙМ ЛАХ УМВАРЕХЙМ ОТАХ, ЙИТБАРАХ ШИМХА БЕФЙ ХОЛЬ-ХАЙ, ТАМЙД ЛЕОЛАм ВАЭД. БАРУХ АТА АДОНАЙ, МЕКАДЭШ ЬАШАБАТ. АМЭН. В Ем-тов аль-Ьатора, веаль-Ьаавода, ВЕАЛЬ-ЬАНЕВИЙМ (В субботу: ВЕАЛЬ ЁМ ЬАШАБАТ БАЭЗ) ВЭАЛЬ ЁМ в Пэсах: ХАГ ЬАМАЦОТ ЬАЗЭ, в Шавуот: ХАГ ЬАШАВУОТ ЬАЗЭ, в Суккот: ХАГ ЬАСУКбТ ЬАЗЭ, в Шемини-Ацэрет: ШЕМИНЙ ХАГ АЦЭРЕТ ЬАЗЭ, АЛЬ-ЁМ ТОВ МИКРА КОДЕШ ЬАЗЭ, ШЕНАТАТА ЛАНУ АДОНАЙ ЭЛОБЁНУ (в субботу: ЛИКДУША ВЕЛИМНУХА) ЛЕСАСОН УЛЬСИМХА, ЛЕХАВОД УЛЬТИФЪАРЭТ. АЛЬ-БАКбЛЬ АДОНАЙ ЭЛОЬЁНУ АНАХНУ МОДЙМ ЛАХ УМВАРЕХЙМ ОТАХ, ЙИТБАРАХ ШИМХА БЕФЙ ХОЛЬ-ХАЙ, ТАМЙД ЛЕОЛАМ ВАЭД, БАРУХ АТА АДОНАЙ, МЕКАДЭШ (в субботу: ЬАШАБАТ ВЕ-) ЙИСРАЭЛЬ ВЕЬАЗЕМАНЙМ. АМЭН. XXIII
ננלאל4ר: L2H11F111HT
Ъе^ешпт Содержание главы Шесть дней творения. Создание Адама — первого человека, и его пребывание в раю. Создание женщины, Хавы. Святость субботы. Подстрекательство змея. Грехопадение и наказание за него. Изгнание из рая. Рождение Каина и Ьевеля. Зависть Каина и совершенное им братоубийство. Десять поколений от Адама до Ноаха. - 3 -
בראשית בראשית א БЕРЕШИТ 1 БЕРЕШИТ א אבראיית ברא אליהים את השמים ♦ ״ •.י Л* VS JT Т ••׳״ ־ Т ־־.V • ואת הארץ: בוהארץ היתה תיהו וביתו ♦ ••׳■ V IT T י ♦ Т ♦ IT I V Т Т׳״ T וחשך על־פני תהום ורוח אליהים מרחפת ♦ j ♦ л ♦ j•• ♦ 1 v v ־ די• • ♦ — v 4v ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ על־פני המים: גוייאמר אליהים יהי אור ויהי־אור: י וירא אלהים את־האור כי־טוב ־1: • 1 —*: :v •ע л • v. т v ויבדל אליהים בין האור ובין החשך: הויקרא אליהים 1 לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי־ערב ויהי־ביקר יום אחד: т :at ־1: • v 5v ־1: • ־י lv ׳־ it v י וייאמר אליהים יהי רקיע בתוך המום ויהי מבדיל בין מים למים: זויעש אליהים את¬ ¬ : • ••I j -«י • v • v: J— • 1т т הרקיע הבדל בין המום אשר מתחת לרקיע ובין המים אשר מעל לרקיע ויהי־ כן: חויקרא אליהים לרקיע שמים ויהי¬ ערב ויהי־ביקר יום שני: טתיאמר אליהים וקוו המום מתחת השמים אל־מקום אחד ותראה היבשה ־ T ־ • V•• т 1•• ♦ T V IJ T V AT T 1 1. В НАЧАЛЕ СОТВОРЕНИЯ ВСЕ- СИЛЬНЫМ НЕБА И ЗЕМЛИ, 2. КОГДА ЗЕМЛЯ БЫЛА ПУСТА И НЕСТРОЙНА, И ТЬМА НАД БЕЗДНОЮ, А ДУХ ВСЕСИЛЬ- НОГО ПАРИЛ НАД ВОДОЮ, 3. СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: “ДА БУДЕТ СВЕТ” И СТАЛ СВЕТ. 4. И УВИДЕЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ СВЕТ, ЧТО ОН ХОРОШ, И ОТДЕЛИЛ ВСЕСИЛЬ- НЫЙ СВЕТ ОТ ТЬМЫ. 5• И НАЗВАЛ ВСЕ- СИЛЬНЫЙ СВЕТ ДНЕМ, А ТЬМУ НАЗВАЛ НОЧЬЮ. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ОДИН. 6. И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: “ДА БУ- ДЕТ ПРОСТРАНСТВО ПОСРЕДИ ВОДЫ И ОТДЕЛЯЕТ ОНО ВОДУ ОТ ВОДЫ”. 7. И СОЗДАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ПРОСТРАНСТВО, И РАЗДЕЛИЛ МЕЖДУ ВОДОЮ, КОТОРАЯ ПОД ПРОСТРАНСТВОМ, И МЕЖДУ ВО- ДОЮ, КОТОРАЯ НАД ПРОСТРАНСТВОМ; И СТАЛО ТАК. 8. И НАЗВАЛ ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ПРОСТРАНСТВО НЕБОМ. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ВТОРОЙ. 9. И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: “ДА СТЕ- КАЕТСЯ ВОДА, ЧТО ПОД НЕБОМ, В ОДНО МЕСТО, И ДА ЯВИТСЯ СУША״ И СТАЛО 1 1 БЕРЕШЙТ барА элоЬйм эт ЬашамАйим веэт ЬаАрец. 2веЬаАрец ЬаетА тоЬу вавоЬу ВЕХОШЕХ АЛЬ-ПЕНЭ TEhOM ВЕРУАХ ЭЛОЬЙМ МЕРАХЭФЕТ АЛЬ-ПЕНЭ ЬАМАЙИМ. 1 2 3 ВАЁМЕР элоЬйм еЬй ор вайЬи-ор. 4ваяр элоЬйм эт-Ьаор ки־тов ваявдэль элоЬйм бэн Ьаор увэн Ьахошех. 5 6 вайикрА элоЬйм лаор ём велахошех кАра лАйла вайЬи־эрев вайЬи- ВОКЕР ЁМ эхАд. 6 ваёмер элоЬйм еЬй ракйя бетох ЬамАйим виЬй мавдйль бэн мАйим ламАйим. 7 ВАЯАС элоЬйм эт־Ьаракйя ваявдэль бэн ЬамАйим ашёр митАхат ларакйя увэн ЬамАйим ашёр меАль ларакйя вайЬи-хэн. 8 9 вайикрА элоЬйм ларакйя шамАйим вайЬи-эрев вайЬи-вокер ём шенй. 9ваёмер элоЬйм йикаву ЬамАйим митАхат ЬашамАйим ־ 4 -
בראשית בראשית א БЕРЕШИТ 1 БЕРЕШИТ ויהי־כן: י ויקרא אלהיסו ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אל־הים V v: :-׳— л• ־ jт1т • v- - И: • : כי־טוב: יא וייאמר אליהים תדשא הארץ I V т т <•• : 1־ • v: V j ־ I т т <•• : 1־ • v: V j ־ I ТАК. 10. И НАЗВАЛ ВСЕСИЛЬНЫМ СУШУ ЗЕМЛЕЮ, А СТЕЧЕНИЕ ВОД НАЗВАЛ МОРЯМИ. И УВИДЕЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ, ЧТО ЭТО ХОРОШО. И. И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬ- НЫЙ: “ДА ПРОИЗРАСТИТ ЗЕМЛЯ ЗЕ- ЛЕНЬ, ТРАВУ СЕМЕНОНОСНУЮ, ДЕРЕВО ПЛОДОВИТОЕ, ПРОИЗВОДЯЩЕЕ ПО РО- ДУ СВОЕМУ ПЛОД, В КОТОРОМ СЕМЯ ЕГО НА ЗЕМЛЕ״ И СТАЛО ТАК. 12. И ПРО- ИЗВЕЛА ЗЕМЛЯ ЗЕЛЕНЬ, ТРАВУ СЕМЕ- НОНОСНУЮ ПО РОДУ СВОЕМУ И ДЕРЕ- ВО ПЛОДОВИТОЕ, В КОТОРОМ СЕМЯ ЕГО ПО РОДУ ЕГО. И УВИДЕЛ ВСЕСИЛЬ- НЫЙ, ЧТО ЭТО ХОРОШО. 13. и БЫЛ BE- ЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ТРЕТИЙ. 14. И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: “ДА БУ- ייראמר אל־הים יהי מארת ברקיע ДУТ СВЕТИЛА В ПРОСТРАНСТВЕ НЕБА ' : 5 ЭЛЬ-МАКОМ ЭХАд ВЕТЕРАЭ ЬАЯБАША ВАЙЬИ-ХЭН. 10 * ВАЙИКРЛ ЭЛОЬЙМ ЛАЯБАША ЭРЕЦ УЛЬМИКВЭ ЬЛМАЙИМ КАРЛ ЯМЙМ ВАЯР элоЬйм ки-тов. 11 ваёмер элоЬйм тадшё ЬаАрец ДЭШЕ ЭСЕВ МАЗРЙЯ ЗЭРА ЭЦ ПЕРЙ ОСЕ ПЕРЙ ЛЕМИНО АШЕР ЗАРЪО־ВО АЛЬ- ЬаАрец вайЬи-хэн. 12 ватоцэ ЬаАрец дёше эсев мазрйя зэра леминэЬу веэц осе-перй ашёр заръо-во леминэЬу ВАЯР ЭЛОЬЙМ КИ-ТОВ. 13 14 ВАЙЬИ-ЭРЕВ ВАЙЬИ-ВОКЕР ЁМ ШЕЛИШЙ. 14 ваёмер элоЬйм еЬй меорот биркйя ЬашамАйим леЬавдйль бэн Ьаём увэн ЬалАйла веЬаю ЛЕОТОТ УЛЬМОАДЙМ УЛЬЯМЙМ ВЕШАНЙМ. 15 веЬаю лимъорот биркйя ЬашамАйим леЬайр аль-ЬаАрец вайЬи-хэн. 16 * *ваяас элоЬйм эт-шенэ Ьамеорот Ьагедолйм эт-Ьамаор Ьагадоль лемемшёлет Ьаём веэт-Ьамаор Ьакатон лемемшёлет ДЛЯ ОТДЕЛЕНИЯ ДНЯ ОТ НОЧИ. ДА БУ- ДУТ ОНИ ЗНАМЕНИЯМИ И ДЛЯ ВРЕМЕН, И ДЛЯ ДНЕЙ И ГОДОВ. 15. И ДА БУДУТ ОНИ СВЕТИЛАМИ В ПРОСТРАНСТВЕ НЕ- БЕСНОМ, ЧТОБЫ СВЕТИТЬ НА ЗЕМЛЮ” И СТАЛО ТАК. 16. И СОЗДАЛ ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ДВА СВЕТИЛА ВЕЛИКИХ: СВЕТИЛО БОЛЬШЕЕ ДЛЯ ВЛАДЕНИЯ ДНЕМ, И СВЕ- ТИЛО МЕНЬШЕЕ ДЛЯ ВЛАДЕНИЯ НО- - 5 -
בראשית בראשית א БЕРЕШИТ 1 БЕРЕШИТ לממשלת היעילה ואת הכוכבים: ייויתן ♦ v jv : v ־ ־: т ♦ ״.י ־ 1 1» т ־ • ••׳- I איתם אל־הים ברקיע השמים להאיר על־ T׳* :v ס • : *j| ־ “ Т ♦ •ЛТ Т •.י הארץ: ״ ולמשל ביום ובלילה ולהבדיל I v 1т т ♦ • ן ־ 1 т : - - J : ־ : • בין האור ובין הרושף וירא אלהים כי־ טוב: יטויהי־ערב ויהי־ביקר עם רביעי: כוייאמר אליהים ישרצו המים שרץ נפש — J ♦ • • • V* V J - - . •.ס V י V J V חיה ועוף יעופף על־הארץ על־פני רקיע השכדם: כאויברא אליהים את־התנינם הנרלים ואת כל־נפש החיה 1 הרימשת ־ ♦ *j•• ♦ л ץ vjv ־*ו -v v it jt אשר שרצו המים למינהם ואת כל־עוף ד v •• 1• ♦ • - - ♦!г v ♦ ״ ץ י* I כנף למינהו וירא אלהים כי־טוב: 1т т ♦ • ״ —׳■: 1 • О vs “ויכרד איתם אליהים לאמר פרו ורבו ־; vs »т I v *T ס •• J ♦ л : ומלאו את־המום בימים והעוף ורב בארץ: עויהי־ערב ויהי־ביקר יום חמישי: כי תאמר אליהים תוצא הארץ נפש חיה ־־ I v т т •• • v; v J י.•Vе ־ т ЧЬЮ. И ЗВЕЗДЫ. 17. И ПОМЕСТИЛ ИХ ВСЕСИЛЬНЫЙ В ПРОСТРАНСТВЕ НЕБЕС, ЧТОБЫ СВЕТИТЬ НА ЗЕМЛЮ, 18. И ЧТО- БЫ ВЛАДЕТЬ ДНЕМ И НОЧЬЮ, И ЧТОБЫ ОТДЕЛЯТЬ СВЕТ ОТ ТЬМЫ. И УВИДЕЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ, ЧТО ЭТО ХОРОШО. 19. и БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ЧЕТ- ВЕРТЫЙ. 20. И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: ״ДА ВОС- КИШИТ ВОДА КИШЕНИЕМ ЖИВЫХ СУ- ЩЕСТВ И ПТИЦЫ ДА ЛЕТАЮТ НАД ЗЕМ- ЛЕЮ ПО ПРОСТРАНСТВУ НЕБЕСНОМУ”. 21. И СОТВОРИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ БОЛЬ- ШИХ МОРСКИХ ЖИВОТНЫХ И ВСЕ СУ- ЩЕСТВ А ЖИВЫЕ, ПРЕСМЫКАЮЩИЕСЯ, КОТОРЫМИ ВОСКИШЕЛА ВОДА, ПО РО- ДУ ИХ, И ВСЕХ ПТИЦ КРЫЛАТЫХ ПО РО- ДУ ИХ. И УВИДЕЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ, ЧТО ЭТО ХОРОШО. 22. и БЛАГОСЛОВИЛ ИХ ВСЕСИЛЬНЫЙ, СКАЗАВ: “ПЛОДИТЕСЬ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ, И НАПОЛНЯЙТЕ ВО- ДУ В МОРЯХ, И ПТИЦЫ ДА РАЗМНОЖА- ЮТСЯ НА ЗЕМЛЕ”. 23. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ПЯТЫЙ. 24. И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: “ДА ПРО- ИЗВЕДЕТ ЗЕМЛЯ СУЩЕСТВА ЖИВЫЕ ПО ЬалАйла веэт Ьакохавйм. 17 ВАЙИТЭН отАм ЭЛОЬЙМ БИРКЙЯ ЬашамАйим леЬайр аль-ЬаАрец. 18 ВЕЛИМШОЛЬ баём увалАйла ульЬавдйль бэн Ьаор увэн Ьахошех ваяр элоЬйм КИ-ТОВ. 19 20 21 22 ВАЙЬИ-ЭРЕВ ВАЙЬИ-ВОКЕР ЁМ РЕВИЙ. 20 ваёмер элоЬйм йишрецу ЬамАйим шёрец нэфеш хая веоф еофэф аль-ЬаАрец аль-пенэ рекйя ЬашамАйим. 21 вайиврА элоЬйм эт־Ьатанинйм Ьагедолйм веэт коль- нэфеш Ьахая Ьаромэсет ашёр шарецу ЬамАйим леминеЬём веэт коль־оф канАф леминэЬу ваяр элоЬйм ки־тов. 22 вайвАрех отАм элоЬйм лемор перу урву умилъу эт- ЬамАйим баямйм веЬаоф ййрев баАрец. 23 24 вайЬи-эрев ВАЙЬИ-ВОКЕР ЁМ ХАМИШЙ. 24 ваёмер элоЬйм тоцэ ЬаАрец нэфеш хая леминА беЬемА - 6 ־
בראשית בראשית א БЕРЕШИТ БЕРЕШИТ 1 למינה בהמה ורמש וחיתרארץ למינה ♦ • V *VT Jт ♦ Т ♦ ־־Г • ♦ I v *V : I־Л ♦ ♦ ♦ ♦ ויהי־כן: ״ רעש אלוזים את־חית הארץ למינה וארדהבהמה למינה ואת כל־רמש ♦ • т • • т •• ♦ - v ♦ т ♦ ••׳* ץ v׳* v האדמה למינהו וירא אלהים כי־טוב: it ד־ v.t т ♦ • ״л —׳-: :v •־י • 1 »ויאמר אליהים נעשה אדם בצלמנו ־ VS V j * ־SI־1״ V׳- УТ T ♦ ־־ • ••.V כךמותנו ויךדו״ בתת הים ובעוף השמים ובבהמה ובכל־הארץ ובכל־הרמש הרמש ־ ♦ •• s т ץ it v 41• т 7 s I v т т על־הארץ: מויברא אלהיסו את־האדם V IT T י ־ • T T IT V «• VS T s בצלמו בצלם אליהים ברא אתו זכר ♦ ־ : ♦ V׳- ТТ Л JTT V• VS V׳- ונקבה ברא אתם: ™ ויברר אתם אלוזים т т *.tI•• s׳- 1т ־ vs т I v jt s • וייאמר להם אלהים פרו וו־בו ומלאו את־ הארץ וכבשה ורדו בתת הים ובעוף т - <- s * s т s • • I v v.t т ן ני I השמים ובכל־חיה הרמשת על־הארץ: ־ т ־ • ג 7 ־ •סי V it׳• I v 1т т v כטויאמר אל־הים הנה נתתי לכם את־בל־ ־ג Т • • VS V־ * 7 V VT עשב 1 (רע זרע אשר על־פני כל־הארץ ואת־כל־העץ אשר־בו פךי־עץ (רע זרע РОДУ ИХ, СКОТ И ГАДОВ И ЗВЕРЕЙ ЗЕМ- НЫХ ПО РОДУ ИХ״ И СТАЛО ТАК. 25. И СОЗДАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЗВЕРЕЙ ЗЕМНЫХ ПО РОДУ ИХ И СКОТ ПО РОДУ ЕГО, И ВСЕХ ГАДОВ ЗЕМЛИ ПО РОДУ ИХ. И УВИ- ДЕЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ, ЧТО ЭТО ХОРОШО. 26. и СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: “СОЗДАДИМ ЧЕЛОВЕКА ПО ОБРАЗУ НАШЕМУ, ПО ПО- ДОБИЮ НАШЕМУ, И ДА ВЛАДЫЧЕСТВУ- ЮТ ОНИ НАД РЫБОЮ МОРСКОЮ И НАД ПТИЦАМИ НЕБЕСНЫМИ И НАД СКОТОМ И НАД ВСЕЮ ЗЕМЛЕЮ И НАД ВСЕМИ ГА- ДАМИ, ПРЕСМЫКАЮЩИМИСЯ ПО ЗЕМ- ЛЕ27 .״. И СОТВОРИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЧЕ- ЛОВЕКА ПО ОБРАЗУ СВОЕМУ, ПО ОБРА- ЗУ ВСЕСИЛЬНОГО СОТВОРИЛ ЕГО, МУЖ- ЧИНУ И ЖЕНЩИНУ СОТВОРИЛ ИХ. 2в. и БЛАГОСЛОВИЛ ИХ ВСЕСИЛЬНЫЙ, И СКА- ЗАЛ ИМ ВСЕСИЛЬНЫЙ: “ПЛОДИТЕСЬ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ И НАПОЛНЯЙТЕ ЗЕМ- ЛЮ И ОВЛАДЕЙТЕ ЕЮ, И ВЛАДЫЧЕСТ- ВУЙТЕ НАД РЫБАМИ МОРСКИМИ И НАД ПТИЦАМИ НЕБЕСНЫМИ И НАД ВСЯКИМ ЖИВОТНЫМ, ПРЕСМЫКАЮЩИМСЯ ПО ЗЕМЛЕמ .״. И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: “ВОТ Я ДАЮ ВАМ ВСЯКУЮ ТРАВУ СЕМЕ- НОНОСНУЮ, КОТОРАЯ НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ, ВАРЭМЕС ВЕХАЙТО-ЭРЕЦ ЛЕМИНА ВАЙЬИ-ХЭН. 25 ВАЯАС ЭЛ011ЙМ ЭТ-ХАЯТ ЬААРЕЦ ЛЕМИНА ВЕЭТ-hABEhEMA ЛЕМИНА ВЕЭТ КОЛЬ־ РЭМЕС Ьаадама леминэЬу ваяр элоЬйм ки-тов. 26ваёмер ЭЛОЬЙМ НААСЭ адАм бецальмэну кидмутэну вейирду видгат Ьаям увъоф ЬашамАйим увабеЬемА увхоль-ЬаАрец увхоль- Ьарэмес Ьаромэс аль־ЬаАрец. 27 *вайиврА элоЬйм эт-ЬаадАм бецальмо бецэлем элоЬйм барА ото захАр ункевА барА отАм. 28 вайвАрех отАм элоЬйм ваёмер лаЬём элоЬйм перу урву умилъу эт־ЬаАрец вехившуЬа урду бидгАт Ьаям увъоф ЬашамАйим увхоль-хая Ьаромэсет аль־ЬаАрец. 29 ваёмер элоЬйм Ьинэ натАти лахэм эт-коль-эсев зорэя ЗЭРА АШЕР аль-пенэ холь-ЬаАрец веэт-коль-Ьаэц ашер-бо фери-эц ־ 7 -
בראשית בראשית א, ב БЕРЕШИТ 1,2 БЕРЕШИТ לכם יהיה לאכלה: לולכל־חית הארץ ולכל־עוף השמים ולכל 1 רומש על־ הארץ אשר־בו' נפש חיה אודכל־ירק v т т י ד־ v jv v ־ v т ץ v׳-I v עשב לאכלה ויהי־מ: לא וירא אלהים *I•‘ • л- лт : т ♦ V V י ־־־>: *v • את־כל־אשר עשה והנה־טוב מא׳ד ויהי־ ץ :־־ т т jv * • •• •י ♦ г л: • ערב ויהי־ב־קר יום הששי: ב אויכלו השמים והארץ וכל־צבאם: -ן #• י< • т т ♦ • т־' it т ♦ T ♦ I v • ♦ ♦ * ♦ בויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה וישבת ביום השביעי מפל־ :־־ jv ■דזл ־ • : ־ j ־ ♦ • • ך מלאכתו אשר עשה: גויברך אלהים ♦ ־ j •י :־ jv זד" it ־:vs I v «т • את־יום השביעי ויקדש א׳תו כי בו שבת j V ־ T < J• л - מכל־מלאכתו אשר־ברא אלהים ♦ ך ♦ ־ ן :־ vs jt т v *־י לעשות: שני י אלה תולדות השמים והארץ ••V J ן ♦ S ־* T ־יג• ♦ I V VT T ♦ ♦ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ♦ • at ♦ it ♦ ע : :V ^ v׳» P v ♦ ♦ ♦ • ושמים: הופל 1 שיח השדה טרם יהיה ♦ IT T ״ ♦ j• J ־ - V T *־JV : 1• V V И ВСЯКОЕ ДЕРЕВО, У КОТОРОГО ПЛОД ДРЕВЕСНЫЙ, СЕМЕНОНОСНЫЙ, ВАМ ЭТО БУДЕТ В ПИЩУ. 30. А ВСЕМ ЖИВОТ- НЫМ ЗЕМЛИ И ВСЕМ ПТИЦАМ НЕБЕС- НЫМ И ВСЯКОМУ ПРЕСМЫКАЮЩЕМУСЯ ПО ЗЕМЛЕ, В КОТОРОМ ДУША ЖИВАЯ, ВСЯКАЯ ЗЕЛЕНЬ ТРАВНАЯ ДЛЯ ПИЩИ״ И СТАЛО ТАК. 31. И ВИДЕЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ВСЕ, ЧТО ОН СОЗДАЛ, И ВОТ, ВЕСЬМА ХОРОШО. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ШЕСТОЙ. 2 1• И ЗАВЕРШЕНЫ БЫЛИ НЕБО И ЗЕМЛЯ И ВЕСЬ СОНМ ИХ. 2. И ЗАВЕР- ШИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ДЕЛО СВОЕ, КОТОРОЕ ОН СОЗИДАЛ, И ПОЧИЛ В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ ОТ ВСЕГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ СВОЕГО, КОТОРОЕ ОН СОЗИДАЛ. 3. И БЛАГОСЛОВИЛ ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ДЕНЬ СЕДЬМОЙ И ОСВЯТИЛ ЕГО, ИБО ТОГДА ПОЧИЛ ОТ ВСЕГО ПРО- ИЗВЕДЕНИЯ СВОЕГО, КОТОРОЕ ВСЕ- СИЛЬНЫЙ, ТВОРЯ, СОЗИДАЛ. 4. ВОТ ПРОИСХОЖДЕНИЕ НЕБА И ЗЕМЛИ ПРИ СОТВОРЕНИИ ИХ, ВО ВРЕ- МЯ СОЗИДАНИЯ БОГОМ ВСЕСИЛЬНЫМ ЗЕМЛИ И НЕБА. 5. НИКАКОГО ЖЕ КУС- ЗОРЭЯ ЗАРА ЛАХЭМ ЙИЬЙЁ ЛЕОХЛЛ. 30 УЛЬХОЛЬ-ХАЯТ ЬААРЕЦ ульхоль־оф Ьашамайим ульхоль ромэс аль-Ьаарец ашер־бо НЭФЕШ ХАЯ ЭТ־КОЛЬ־ЁРЕК ЭСЕВ ЛЕОХЛА ВАЙЬИ-ХЭН. 31 ВАЯР элоЬйм эт־коль־ашёр асА веЬине-тов меод вайЬи-эрев ВАЙЬИ-ВОКЕР ЁМ ЬАШИШЙ. 2 1 вайхулу Ьашамайим веЬаАрец вехоль-цеваАм. 2 вайхАль элоЬйм баём Ьашевий мелахто АШЕР асА ВАЙИШБОТ БАЁМ ЬАШЕВИЙ МИКОЛЬ-МЕЛАХТО АШЕР АСА. 3вайвАрех элоЬйм эт־ём Ьашевий вайкадэш ото ки во шавАт миколь-мелахто ашер-барА элоЬйм лаасот. Ш״}ЮЙ 4эле толедот ЬашамАйим веЬаАрец беЬибареАм беём асот адонАй элоЬйм эрец вешамАйим. * 2 3 * 5 ВЕХОЛЬ сйях - 8 -
כראשית בראשית ב БЕРЕШИТ БЕРЕШИТ 2 בארץ וכל־עשב השדה טרם יצמח כי° I v т т * ך •'v j ־ 4• т *.*ג лт : • v * ל־א המטיר יהוה אליהים על־הארץ ואדם JT Т ♦ I V т Т • V: <т : • : • אץ לעבד את־האדמה: יואר יעלה מך הארץ והשהה אודכל־פני האדמה: v Кт : • ♦ I v лт т ץ ♦ it т it י וייצר יהוה אלהים את־האדם עפר ־ * т : v ד.* • т т т т it v מן־האדמה ויפה באפיו נשמת חיים ויהי • jt I ד־ т т ־•־׳- • ־■ j- : • v.t ־ *j• : - л האדם לנפש חיה: חויטע יהוה אליהים v; ''Т T IT׳-IT- v ־• ־ ^ : vs *T •ע גן בעדן מקדם וישם שם את־האדם -I VV* ♦ 9J • *.*׳VT T IT V T V JT- vl אשר יצר: טויצמח יהוה אלודם מן־ :־ v׳- 1ТТ — : ־ : I • •v: <т האדמה כל־עץ נחמד למראה וטוב т т —s jt ץ ״« jt : v I • ־ ן j ♦ v.v למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע: י ונהר יצא מעךן להשקות את־הגן ומשם יפרד והיה לארבעה - т • •• Т • т • 1лт» ♦ ־ : 5т т ראשים: יאשם האחד פישון הוא 1• T ••׳- J I Л * V.T v IT השבב את כל־ארץ החוילה אשר־שם - v JV X י —ן • — • т :־ V •סי הזהב: יבוזהב הארץ ההוא טוב שם J Т Л 4.* - I V Jt T V--SI ITT- ТАРНИКА ПОЛЕВОГО ЕЩЕ НЕ БЫЛО НА ЗЕМЛЕ И НИКАКАЯ ТРАВА ПОЛЕВАЯ ЕЩЕ НЕ РОСЛА, ИБО ДОЖДЯ НЕ ПОСЫ- ЛАЛ БОГ ВСЕСИЛЬНЫЙ НА ЗЕМЛЮ, А ЧЕЛОВЕКА НЕ БЫЛО, ЧТОБЫ ОБРАБА- ТЫВАТЬ ЗЕМЛЮ. 6. НО ПАР ПОДНИ- МАЛСЯ С ЗЕМЛИ И ОРОШАЛ ВСЮ ПО- ВЕРХНОСТЬ ЗЕМЛИ. 7. И ОБРАЗОВАЛ БОГ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕКА ИЗ ПРАХА ЗЕМНОГО И ВДУНУЛ В НОЗДРИ ЕГО ДЫ- ХАНИЕ ЖИЗНИ, И СТАЛ ЧЕЛОВЕК СУ- ЩЕСТВОМ ЖИВЫМ. 8. и НАСАДИЛ БОГ ВСЕСИЛЬНЫЙ САД В ЭДЕНЕ С ВОСТОКА, И ПОМЕСТИЛ ТАМ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРО- ГО ОБРАЗОВАЛ. 9. И ПРОИЗРАСТИЛ БОГ ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗ ЗЕМЛИ ВСЯКОЕ ДЕРЕ- ВО, ПРИЯТНОЕ НА ВИД И ХОРОШЕЕ ДЛЯ ЕДЫ, И ДЕРЕВО ЖИЗНИ ПОСРЕДИ САДА, И ДЕРЕВО ПОЗНАНИЯ ДОБРА И ЗЛА. Ю. А РЕКА ВЫХОДИТ ИЗ ЭДЕНА, ДЛЯ ОРОШЕНИЯ САДА, И ОТТУДА РАЗ- ДЕЛЯЕТСЯ И ОБРАЗУЕТ ЧЕТЫРЕ ГЛАВ- НЫЕ РЕКИ. И. ИМЯ ОДНОЙ ПИШОН, ОНА ОГИБАЕТ ВСЮ ЗЕМЛЮ ХАВИЛУ, ГДЕ ЗОЛОТО. 12. И ЗОЛОТО ТОЙ ЗЕМЛИ ХОРОШЕЕ, ТАМ ХРУСТАЛЬ И КАМЕНЬ Ьасадэ тэрем йиЬйё ваарец вехоль-эсев Ьасадэ тэрем йицмах ки ло Ьимтйр адонай элоЬйм аль-Ьаарец веадАм айин лаавод эт-Ьаадама. 6 веэд яалё мин־Ьаарец веЬишкА эт־коль־пенэ ЬаадамА. 7 ваййцер адонАй элоЬйм эт-ЬаадАм афАр мин-ЬаадамА вайипАх беапАв нишмАт ХАЙЙМ ВАЙЬЙ ЬаадАм ленэфеш хая. 8вайитА адонАй элоЬйм ган-беэден микэдем ваясем шам эт־ЬаадАм ашёр яцАр. 9 ваяцмАх адонАй элоЬйм мин-ЬаадамА коль־эц нехмАд лемаръэ ветов лемаахАль веэц Ьахаййм бетох ЬагАн веэц ЬадАат тов вар А.10 венаЬАр ёцэ меэден леЬашкот эт־ЬагАн умишАм йипарэд веЬая леарбаА рашйм. 11 шем ЬаэхАд питон Ьу Ьасовэв эт коль-эрец ЬахавилА ашер-шАм ЬазаЬАв. 12 узаЬАв ־־ 9 -
בראשית בראשית ב БЕРЕШИТ 2 БЕРЕШИТ הבדלה ואבן השהם: יגושם־הנהר השני ניחון הוא הסובב את כל־ארץ כוש: יי ושם הנהר השלישי חדקל הוא ההלך קדמת אשור והנהר הרביעי הוא פרת: •1: ־J ־ л ♦ ־ it ♦ ■> v • ♦ 1т ^т т טוויקח יהוה אלהים את־האדם וינחהו ־ •־ע) ן т׳» J•• •— лт т it v V.» vs בגן־עדן לעבדה ולשמרה: « ויצר יהוה ♦ ־ I •יי;• I ♦ •ך■ : v.t : ץ : it ־: ־ : jt אל־הים על־האדם לאמר מכיל עץ־הגן אב־ל תאכל: יי ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות : * ־־ л: Т * ^ ׳- תמות: ״ויאמר יהוה אל׳הים לא־טוב vs jt : v it • ע היות האדם לבדו אעשה־לו עזר כנגדו: V VS IV Л - ♦ V.T T IT ■> vs ׳- *V ♦ VV : ו יטויצר יתוה אל־הים מן־האדמה כל־חית ־ ״ it I • • vs т : v ד־ т т ץ —> השדה ואת כל־עוף השמים ויבא אל¬ ¬ד... ... т ני ו - т ־ ־ -Т • האדם לראות מה־יקרא־לו וכיל° אשר т т jt * : -י ־־ • :л т1 ♦ ן־ v יקרא־לו האדם נפש חיה הוא שמו: • T IT * т1 s ד׳נ V׳••״• - I ♦ j של־ש־ 3ויקרא האדם שמות לכל־הבהמה ־ * :т т 1т т1 *• ♦ ■ן — т ОНИКС. 13. А ИМЯ ДРУГОЙ РЕКИ ТИХОН, ОНА ОГИБАЕТ ВСЮ ЗЕМЛЮ КУШ. 14. А ИМЯ ТРЕТЬЕЙ РЕКИ ХИДЕКЕЛЬ, ОНА ТЕЧЕТ К ВОСТОКУ ОТ АШУРА; ЧЕТВЕР- ТАЯ ЖЕ РЕКА ЭТО ПРАТ. 15. И ВЗЯЛ БОГ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕКА И ПОМЕСТИЛ ЕГО В САДУ ЭДЕНА, ЧТОБЫ ВОЗДЕЛЫ- ВАТЬ ЕГО И ХРАНИТЬ ЕГО. 16. И ЗАПО- ВЕДАЛ БОГ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕКУ, СКАЗАВ: “ОТ ВСЯКОГО ДЕРЕВА САДА МОЖЕШЬ ЕСТЬ. 17. ОТ ДЕРЕВА ЖЕ ПОЗ- НАНИЯ ДОБРА И ЗЛА, ОТ НЕГО НЕ ЕШЬ, ИБО КАК ТОЛЬКО ВКУСИШЬ ОТ НЕГО, ДОЛЖЕН ТЫ УМЕРЕТЬ”. 18. И СКАЗАЛ БОГ ВСЕСИЛЬНЫЙ: “НЕХОРОШО ЧЕЛО- ВЕКУ БЫТЬ ОДНОМУ, СДЕЛАЮ ЕМУ ПО- МОЩНИКА, СООТВЕТСТВЕННОГО ЕМУ”. 19. И КОГДА ОБРАЗОВАЛ БОГ ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ИЗ ЗЕМЛИ ВСЯКОГО ЗВЕРЯ ПОЛЕ- ВОЮ И ВСЯКУЮ ПТИЦУ НЕБЕСНУЮ, ПРИВЕЛ ОН К ЧЕЛОВЕКУ, ЧТОБЫ ВИ- ДЕТЬ, КАК ОН НАЗОВЕТ ИХ, И КАК НА- ЗОВЕТ ЧЕЛОВЕК КАКОЕ-ЛИБО ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, ТАК И ИМЯ ЕГО. 20. И НА- РЕК ЧЕЛОВЕК ИМЕНА ВСЕМУ СКОТУ И ПТИЦАМ НЕБЕСНЫМ И ВСЯКИМ ЗВЕ- ЬААРЕЦ ЬаЬЙ ТОВ ШАМ ЬАБЕДОЛАХ ВЕЭВЕН hAHIOhAM. 13 14 ВЕШЕМ- ЬанаЬАр Ьашенй ТИХОН hy Ьасовэв эт коль-эрец куш. 14вешём ЬанаЬАр Ьашелишй хидэкель Ьу ЬаЬолёх кидмАт ашур веЬанаЬАр Ьаревий Ьу ферАт. 15 16 вайикАх адонАй элоЬйм эт־ЬаадАм ваянихэЬу веган-эден леовдА ульшомрА. 16 вайцАв адонАй элоЬйм аль-ЬаадАм лемор миколь эц־ЬагАн ахоль тохэль.17 умеэц ЬадАат тов варА ло тохАль мимэну ки БЕЁМ АХОЛЬХА МИМЭНУ МОТ ТАМУТ. 18 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ ло-тов Ьеёт ЬаадАм левадо ээсе-ло эзер КЕНЕГДО. 19 ВАЙЙЦЕР адонАй элоЬйм мин-ЬаадамА коль-хаят Ьасадэ веэт коль־оф ЬашамАйим ваявэ эль-ЬаадАм лиръот ма־йикра־ло вехоль ашёр йикра־л6 ЬаадАм нэфеш хая Ьу шемо. тре™20 ״ вайикрА ЬаадАм шемот лехоль-ЬабеЬемА улъоф ־ 10 -
בראשית בראשית ב, ג БЕРЕШИТ 2, 3 БЕРЕШИТ ולעוף השמים ולכיל חית השדה ולאדם : I *j ־ т ־ • : .י —j ־ זי.א : т т לא־מצא עזר כנגדו: כאויפל° יהוה אליהים! תרדמה על־האדם ויישן ויקה VS •* ־ ч T IT УТ ־ • I- • - I ЛТ РЯМ ПОЛЕВЫМ, НО ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА НЕ НАШЕЛ ОН ПОМОЩНИКА, ЕМУ COOT- ВЕТСТВЕННОГО. 21. И НАВЕЛ БОГ ВСЕ- СИЛЬНЫЙ СОН НА ЧЕЛОВЕКА, И КОГДА УСНУЛ ОН, ВЗЯЛ ОН ОДНО ИЗ РЕБЕР ЕГО И ЗАКРЫЛ ПЛОТЬЮ МЕСТО ЕГО. אחת מצלעתיו וימגר בשר תחתנה Т IV : ־ V.T Т -־ • : ׳ т : ־ ־ • ־ ЬашамАйим ульхоль хаят Ьасадэ улъадам ло-маца эзер КЕНЕГДО. 21 ВАЯПЭЛЬ АДОНЛЙ ЭЛОЬЙМ ТАРДЕМА АЛБ-ЬААДАм ВАЙИШАН ВАЙИКАХ АХАТ МИЦАЛЪОТАВ ВАЙИСГОР БАСАР ТАХТЭНА. 22 ВАЙЙВЕН АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ ЭТ-ЬАЦЕЛА АШЕР-ЛАКАХ мин-Ьаадам леиша вайвиэЬа эль-ЬаадАм. 23 ваёмер ЬаадАм 30т ЬапАам эдем меацамАй увасАр мибесарй лезот йикарэ ИША КИ МЕЙШ ЛУКОХА-ЗОТ. 24 АЛЬ-КЭН ЯАЗОВ-ЙШ ЭТ-АВЙВ ВЕЭТ- имо ведавАк беишто веЬаю левасАр эхАд. 25 ВАЙИЬЙЮ шенеЬём арумйм ЬаадАм веишто вело йитбошАшу. 3 1 веЬанахАш Ьая арум микбль хаят Ьасадэ ашёр асА адонАй элоЬйм ваёмер эль-ЬаишА аф ки-амАр ЭЛОЬЙМ ло тохелу микбль эц ЬагАн. 2 ватомер ЬаишА эль-ЬанахАш היה ערום מכיל' חית השדה אשר עשה vt т -׳V ־: v т ־ j— • די ят ¬יחוה אליהים וייאמר אל־האשה אף כי 1• I -< т • jt v v ־ л* v: jt : :אמר אליהים לא תיאכלו מכיל עץ הגן בותיאמר האשה אל־הגחש מפרי עץ־הגן Кт ־ I ״י • АТ Т ־ V VT • IT V -־ ׳ 22• и ПЕРЕУСТРОИЛ БОГ ВСЕСИЛЬНЫЙ РЕБРО, КОТОРОЕ ОН ВЗЯЛ У ЧЕЛОВЕКА, В ЖЕНУ, И ПРИВЕЛ ЕЕ К ЧЕЛОВЕКУ. 23. И СКАЗАЛ ЧЕЛОВЕК: “НА ЭТОТ РАЗ - ЭТО КОСТЬ ОТ КОСТИ МОЕЙ И ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ МОЕЙ; ОНА НАРЕЧЕНА БУДЕТ ЖЕНОЮ, ИБО ОТ МУЖА ВЗЯТА ОНА״. 24. ПОЭТОМУ ОСТАВЛЯЕТ ЧЕЛОВЕК ОТ- ЦА СВОЕГО И МАТЬ СВОЮ И ПРИЛЕП- ЛЯЕТСЯ К ЖЕНЕ СВОЕЙ, И ОНИ СТАНО- ВЯТСЯ ОДНОЙ ПЛОТЬЮ. 25. и БЫЛИ ОНИ ОБА НАГИ, ЧЕЛОВЕК И ЖЕНА ЕГО, И НЕ СТЫДИЛИСЬ. 3 1• ЗМЕЙ ЖЕ БЫЛ ХИТРЕЕ ВСЕХ ЗВЕРЕЙ ПОЛЕВЫХ, КОТО- РЫХ СОЗДАЛ БОГ ВСЕСИЛЬНЫЙ; И СКА- ЗАЛ ОН ЖЕНЕ: “ХОТЯ И СКАЗАЛ ВСЕ- СИЛЬНЫЙ: НЕ ЕШЬТЕ НИ ОТ КАКОГО ДЕРЕВА ЭТОГО САДА...” 2. И СКАЗАЛА ЖЕНА ЗМЕЮ: “ИЗ ПЛОДОВ ДЕРЕВЬЕВ ЭТОГО САДА МОЖЕМ ЕСТЬ; 3. ТОЛЬКО * 3- И -
בראשית בראשית ג БЕРЕШИТ БЕРЕШИТ 3 נאכל: גומפרי העץ אשר בתוף־־הנן אמר אל־הים לא תיאכלו ממנו ולא תנעו j- т ד.« • > 1 ♦ • v ♦ ׳* • * ;ר בו פן תמתון: י וייאמר הנחש אל־האשה לא־מות תמתון: הכי יידע אליהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם • V. ♦ v * JV : T “S ”ן ** AV ♦ * * ♦ ♦ והייתם כאליהים ידעי טוב ורע: יותרא ״I•• V • : I • ו ♦ •ITT J V ^ ־ ••V J האשה כי טוב העץ למאכל וכי תאוה־ T J• T • IT••״ I • ־1 !־ T ♦ •י -T -J I הוא לעינים ונחמד העץ להשכיל ותקח מפריו ותיאכל ותתן נם־לאישה עמה • • • .> ־ ־Л ־־ • I V ־ ♦ • УТ וייאכל: י ותפקחנה עיני שניהם וידעו בי עירמם הם ויתפרו עלה תאנה ויעשו «V .• •-י ••л -ן• : ♦ ♦ •• j — т להם הגדת: חוישמעו את־קול ידווה אלהים מתהלך* בנן לרוח היום ויתחבא :I./•• - : • у• v ־ j ♦ Кт ־ ־ л ־־•:-•• האדם ואשתו מפני יחוה אליהים בתוד JT : •• ♦ • J * • T T IT ד.*• ♦ ■י I עץ הנן: טויקרא יהוה אלוהים אל־האדם וייאמר לו איכה: יו^אמר את־קילך• ОТ ПЛОДОВ ДЕРЕВА, КОТОРОЕ В СЕРЕ- ДИНЕ САДА, СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ, НЕ ЕШЬТЕ ОТ НЕГО И НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ К НЕМУ, А ТО УМРЕТЕ4 .״. И СКАЗАЛ ЗМЕЙ ЖЕНЕ: “НИКАК НЕ УМРЕТЕ. 5• НО ЗНАЕТ ВСЕСИЛЬНЫЙ, ЧТО, КОГДА ПОЕ- ДИТЕ ОТ НЕГО, ОТКРОЮТСЯ ГЛАЗА ВА- ШИ И ВЫ СТАНЕТЕ, ПОДОБНО ВСЕ- СИЛЬНОМУ, ЗНАЮЩИМИ ДОБРО И ЗЛО6 .״. И УВИДЕЛА ЖЕНА, ЧТО ДЕРЕВО ЭТО ХОРОШО ДЛЯ ЕДЫ И ЧТО УСЛАДА ОНО ДЛЯ ГЛАЗ, И ВОЖДЕЛЕННО ЭТО ДЕРЕВО ДЛЯ РАЗВИТИЯ УМА, И ВЗЯЛА ПЛОДОВ ЕГО И ЕЛА, И ДАЛА ТАКЖЕ МУ- ЖУ СВОЕМУ С СОБОЮ, И ОН ЕЛ. 7. И ОТ- КРЫЛИСЬ ГЛАЗА ИХ ОБОИХ, И УЗНАЛИ, ЧТО НАГИ ОНИ, И СШИЛИ СМОКОВНЫЕ ЛИСТЬЯ И СДЕЛАЛИ СЕБЕ ОПОЯСАНИЯ. 8. И УСЛЫШАЛИ, КАК ГОЛОС БОГА ВСЕ- СИЛЬНОГО ПРОХОДИТ ПО САДУ В ПРОХЛАДУ ДНЯ, И СКРЫЛСЯ ЧЕЛОВЕК С ЖЕНОЮ СВОЕЮ ОТ БОГА ВСЕСИЛЬНО- ГО СРЕДИ ДЕРЕВЬЕВ САДА. 9. И ВОЗЗ- ВАЛ БОГ ВСЕСИЛЬНЫЙ К ЧЕЛОВЕКУ И СКАЗАЛ: “ГДЕ ТЫ?״ Ю. И СКАЗАЛ ОН: “ГОЛОС ТВОЙ УСЛЫШАЛ Я В САДУ И МИПЕРЙ ЭЦ-ЬАГАН НОХЭЛЬ. 3 4 УМИПЕРЙ ЬАЭЦ АШЕР БЕТОХ-ЬАГАН АМАР ЭЛОЬЙМ ЛО ТОХЕЛУ МИМЭНУ ВЕЛО ТИГЕУ БО ПЭН ТЕМУТУН. 4 ваёмер Ьанахаш эль-ЬаишА ЛО-МОТ ТЕМУТУН. 5КИ ЁДЭЯ ЭЛОЬЙМ КИ БЕЁМ АХОЛЬХЭМ МИМЭНУ ВЕНИФКЕХУ ЭНЕХЭМ виЬйитэм келоЬйм ёдеэ тов варА. 6ватэре ЬаишА КИ тов Ьаэц лемаахАль вехй таава11־у лаэнАйим венехмАд Ьаэц леЬаскйль ватикАх мипиръё ватохАль ватитэн гам-леишА имА ваёхАль. 7 ватипакАхна энэ шенеЬём ВАЕДЕУ КИ ЭРУМЙМ hEM ВАЙИТПЕРУ АЛЁ ТЕЭНА ВАЯАСУ ЛАЬЁМ ХАГОРОТ. 8 ВАЙИШМЕУ эт־коль адонАй ЭЛОЬЙМ митЬалёх багАн леруах Ьаём вайитхабэ ЬаадАм веишто мипенэ адонАй ЭЛОЬЙМ БЕТОХ эц ЬагАн. 9вайикрА адонАй элоЬйм эль-ЬаадАм ваёмер ло аёка. 10 ваёмер эт־колехА шамА’ти багАн ваирА КИ-ЭРОМ - 12 -
בראשית בראשית ג БЕРЕШИТ 3 БЕРЕШИТ שמעתי בגן ואירא כי־עירים אנכי Т ־.V ר • ־ V. T J **» \• УТ • IT 1лт • ואחבא: יאלאמר מי הגיד לך כי עילם אתה המן־העץ אשר צויתיך לבלתי т лт :־■ • т I •^י I :־ v* •••׳«I ♦•:•«- אכל־ממנו אכלת: יב וייאמר האדם ד־ ץ • •.лт т it v v- т : it т v האשה אשר נתתה עמדי הוא נתנה־לי 5 T • IT־ T T J- T JV • •יי Т ♦ IT •׳» מן־העץ ואיכל: * וייאמר יהוה אלהים • 1•• it 1 V* т I ־ t : v* ד.* •« לאשה מה־ז-יאת עשית ותיאמר האשה V.T • IT ־ J ר *Л ־ T • IT V הנחש השיאני ואיכל: יי ויאמר יהוה ־ T : V I•• IT • V.- JT T אלהים 1 אל־הנחש כי עשית ז-יאת ארור vs •׳- v ־ т т •ג т т J• т > אתה מכל־הבהמה ומכיל חית השדה ־ т « ץ “ т « .י —j ־ лт т על־גחינך תלך ועפר תיאכל כל־ימי חייך: טוואיבה 1 אשית בינך ובין האשה ובין I J•• T • IT P J” 1*1•• • T JT •• • זרעך ובין זתנה הוא ישופך ריאש ואתה תשופנו עקב: « אל־האשה אמר הרבה ארבה עצבונך T JT * IT ** ־־ : T> ־־ : 1-1** ♦ V והרנך בעצב תלדי בנים ואל־אישך תשוקתך והוא ימשל־בך: УБОЯЛСЯ, ТАК КАК Я НАГ, И СКРЫЛСЯ״. И• И СКАЗАЛ ОН: ״КТО СКАЗАЛ ТЕБЕ, ЧТО ТЫ НАГ? НЕ ОТ ДЕРЕВА ЛИ, О КОТО- РОМ Я ЗАПОВЕДАЛ ТЕБЕ НЕ ЕСТЬ ОТ НЕ- ГО, ЕЛ ТЫ?12 ״. И СКАЗАЛ ЧЕЛОВЕК: “ЖЕ- НА, КОТОРУЮ ТЫ ДАЛ МНЕ, ОНА ДАЛА МНЕ ОТ ЭТОГО ДЕРЕВА И Я ЕЛ13 .״. И СКАЗАЛ БОГ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЖЕНЕ: “ЧТО ЭТО СДЕЛАЛА ТЫ?״ И СКАЗАЛА ЖЕНА: ״ЗМЕЙ ОБОЛЬСТИЛ МЕНЯ, И Я ЕЛА״. 14. И СКАЗАЛ БОГ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЗМЕЮ: ״ЗА ТО, ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ ЭТО, ПРОКЛЯТ ТЫ БОЛЕЕ ВСЯКОГО СКОТА И ВСЯКОГО ЗВЕРЯ ПОЛЕВОГО! НА ЧРЕВЕ ТВОЕМ ХО- ДИТЬ БУДЕШЬ И ПРАХ БУДЕШЬ ЕСТЬ ВСЕ ДНИ ЖИЗНИ ТВОЕЙ. 15. И ВРАЖДУ ПОЛОЖУ МЕЖДУ ТОБОЮ И МЕЖДУ ЖЕ- НОЮ, И МЕЖДУ ПОТОМСТВОМ ТВОИМ и ПОТОМСТВОМ ЕЕ: ОНО БУДЕТ ЯЗВИТЬ ТЕБЕ ГОЛОВУ, А ТЫ БУДЕШЬ ЯЗВИТЬ ЕМУ ПЯТУ״. 16. А ЖЕНЕ СКАЗАЛ: “ОЧЕНЬ УМНОЖУ СКОРБЬ ТВОЮ ПРИ БЕРЕМЕННОСТИ ТВОЕЙ; СО СКОРБЬЮ РОЖАТЬ БУДЕШЬ ДЕТЕЙ И К МУЖУ ТВОЕМУ ВЛЕЧЕНИЕ ТВОЕ, И ОН БУДЕТ ВЛАСТВОВАТЬ НАД ТОБОЮ״. АНОХИ ВАЭХАВЭ. 11 12 ВАЁМЕР МИ ЬИГЙД ЛЕХА КИ ЭРОМ АТА 11АМИН- ЬАЭЦ АШЕР ЦИВИТЙХА ЛЕВИЛЬТЙ АХОЛЬ-МИМЭНУ АХАЛЬТА. 12ВАЁМЕР ЬААДАМ ЬАИША АШЕР НАТЛТА ИМАДЙ ЬИ НАТЕНА-ЛЙ МИН-ЬАЭЦ ВАОХЭЛЬ. 13ВАЁМЕР АДОНЛЙ ЭЛОЬЙМ ЛАИША МА-ЗОТ АСЙТ ВАТОМЕР ЬАИША ЬАНАХЛш ЬИШИАНИ ВАОХЭЛЬ. 14ВАЁМЕР адонАй элоЬйм эль-ЬанахАш ки асйта 30т арур атА миколь- ЬабеЬемА умиколь хаят Ьасадэ аль-гехонехА телёх веафАр ТОХАЛЬ КОЛЬ-ЕМЭ ХАЁХА. 15 16 ВЕЭВА АШЙТ БЕНЕХА УВЭН ЬАИША увэн заръахА увэн заръА Ьу ешуфехА рош веатА тешуфэну АКЭВ. 16 эль-ЬаишА амАр ЬарбА арбэ ицевонэх веЬеронэх беэцев ТЕЛЕДЙ ВАНЙМ ВЕЭЛЬ-ИШЁХ ТЕШУКАТЭХ ВЕЬУ ЙИМШОЛЬ־бАх. - 13
כראשית בראשית ג БЕРЕШИТ 3 БЕРЕШИТ יי ולאדם אמר כי שמעת לקול אשתך ותיאכל מן־העץ אשר צויתיך לאמיר ליא תיאכל ממנו ארורה האדמה T T “J IT <т ־: AV • ׳- ־־■י בעבורך בעצבון תיאכלנה כיל :מי J ♦ 4 т • ♦ 1 т ♦ * •י חייך: ״ וקוץ וה־ךר תצמיח לך ואכלת את־עשב השדה: יטבזעת ו ♦ —ז*.• т ־ v ז• v ־ : •סי it ♦ אפיך תיאכל לחם עד שובך אל־ האדמה כי ממנה לקחת כי־עפר אתה T ־ лт T 1• T : 1лт*. Т ׳- • •••.י• Т Т ־: JT ואל־עפר תשוב: 3ויקרא האדם שם אשתו חוה כי הוא היתה אם כל־חי: it 7 vr ♦ it j* *י• лт- • : ■י כאויעש יחוה אליהים לאדם ולאשתו у : • J ST T * •vs т : כתנות עור וילבשם: רביעי ע וייאמר I יחוה אליהים הן האדם ־ T T IT »<•• • v: JT : v j היה כאחד ממנו לדעת טוב ורע T T ♦ - ־T V • J ־* ЛТТ J ^ ועתהו פן־ישלח ליו ולקח נם מעץ החיים ואכל וחי לעלם: ״וישלחהו ־1 ־ • ♦ т ־־.IT ♦ J~ Т V ־1: ־ ♦ ••ע :חוה אליהים מנן־עדן לעביד את־ 17. А ЧЕЛОВЕКУ СКАЗАЛ: “ЗА ТО, ЧТО ТЫ ПОСЛУШАЛСЯ ГОЛОСА ЖЕНЫ ТВО- ЕЙ И ЕЛ ОТ ДЕРЕВА, О КОТОРОМ Я ЗА- ПОВЕДАЛ ТЕБЕ, СКАЗАВ: НЕ ЕШЬ ОТ НЕГО, ПРОКЛЯТА ИЗ-ЗА ТЕБЯ ЗЕМЛЯ; СО СКОРБЬЮ БУДЕШЬ ПИТАТЬСЯ ОТ НЕЕ ВСЕ ДНИ ЖИЗНИ ТВОЕЙ. 18. И ТЕР- НИИ И ВОЛЧЕЦ ПРОИЗРАСТИТ ОНА ТЕ- БЕ, И ПИТАТЬСЯ БУДЕШЬ ПОЛЕВОЙ ТРАВОЮ. 19. В ПОТЕ ЛИЦА ТВОЕГО ЕСТЬ БУДЕШЬ ХЛЕБ, ДОКОЛЕ НЕ ВОЗВ- РАТИШЬСЯ В ЗЕМЛЮ, ИБО ИЗ НЕЕ ТЫ ВЗЯТ, ИБО ТЫ ПРАХ И В ПРАХ ВОЗВРА- ТИШЬСЯ20 .״. И НАРЕК ЧЕЛОВЕК ИМЯ ЖЕНЕ СВОЕЙ ХАВА, ИБО ОНА БЫЛА МА- ТЕРЬЮ ВСЕГО ЖИВУЩЕГО. 21. И СДЕ- ЛАЛ БОГ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕКУ И ЖЕНЕ ЕГО ОДЕЖДЫ КОЖАНЫЕ И ОДЕЛ ИХ. 22. И СКАЗАЛ БОГ ВСЕСИЛЬНЫЙ: “ВОТ, ЧЕЛОВЕК СТАЛ КАК ОДИН ИЗ НАС В ПОЗНАНИИ ДОБРА И ЗЛА. ТЕ- ПЕРЬ, МОЖЕТ БЫТЬ, ПРОТЯНЕТ ОН РУ- КУ СВОЮ И ВОЗЬМЕТ ОТ ДЕРЕВА ЖИЗ- НИ И ПОЕСТ, И БУДЕТ ЖИТЬ ВЕЧНО״. 23. И ВЫСЛАЛ ЕГО БОГ ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗ САДА ЭДЕНА, ЧТОБЫ ВОЗДЕЛЫВАТЬ 17 улъадАм амар ки шамота леколь иштэха ватохаль мин- Ьаэц ашёр цивитйха лемор ло тохАль мимэну арурА ЬаадамА баавурэха беицавон тохелёна коль емэ хаёха. 18 векоц ведардАр тацмйях лах веахальтА эт-эсев Ьасадэ. 19безеАт апэха тохаль лёхем ад шувехА эль־ЬаадамА ки мимэна лукАхта ки־афАр Ата веэль-афАр ташув. 20 вайикрА ЬаадАм шем ишто хавА ки Ьи ЬаетА эм коль-хАй. 21 ваяас адонАй элоЬйм леадАм улъишто котнбт ОР ВАЯЛЬБИШЁМ. четвертый 22 ваёмер адонАй элоЬйм Ьен ЬаадАм Ьая кеахАд мимэну ладАат тов варА веатА пен-йишлАх ядо велакАх гам меэц Ьахаййм веахАль вахАй леолАм. 23 вайшалехэЬу адонАй элоЬйм миган-эден лаавод эт־ЬаадамА ашёр лукАх - 14 -
בראשית בראשית ג, ד БЕРЕШИТ 3,4 БЕРЕШИТ האדמה אשר לקח משם: כדויגרש т тjt :־ v׳- it • К-г ־:т•',., את־האדם וישכן0 מקדם לגן־עדן את־ הכרבים ואת להט החרב המתהפכת לש6ר את־דרך עץ החיים: ד אוהאדם ידע את־חוה אשתו ותהר ♦ Л : JT - V V.-T T T JT ־ ־ ־ ותלד אודקין ותיאמר קניתי איש את־ יתוה: בותיסף ללדת את־אחיו את־הבל : it ־ V AT V V.» T v V V T I V J ויהי־הבל' דעה צאן וקלן היה עבד אדמה: גויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה: י והבל הביא גם־ V.T : • УТ T IT ־־J• •• v V ♦ IT I ־ הוא מבכירות צאנו ומחלבהן וישע יתוה у • ♦ ׳- י* 4 5 ••T : ^ - J•- I AV •• : V I ♦ אל־הבל ואל־מנחתו: הואל־קין ואל־ מנחתו לא שעה ויחד לקין מאיד ויפלו • : т ■י г ♦I •I- ♦ -<•- лт т j• ♦ ■י פניו: י וייאמר יהוה אל־קין למה חרה לר ולמה נפלו פניף: יהלוא אם־תיטיב ♦ I IV T J ♦ IT T V.T :־• > • •• • שאת ואם ליא תיטיב לפתח חטאת ריבץ ♦ ♦ • V.V “ • •• j — ״־ JT ״•л | ЗЕМЛЮ, ИЗ КОТОРОЙ ОН ВЗЯТ. 24. и ИЗГНАЛ ЧЕЛОВЕКА, И ПОСТАВИЛ К ВОСТОКУ ОТ САДА ЭДЕНА АНГЕЛОВ И ПЛАМЕННЫЙ МЕЧ ВРАЩАЮЩИЙСЯ ДЛЯ ОХРАНЕНИЯ ПУТИ К ДЕРЕВУ ЖИЗ- НИ. 4 1. И ПОЗНАЛ ЧЕЛОВЕК ХАВУ, ЖЕ- НУ СВОЮ, И ОНА ЗАЧАЛА И РОДИЛА КА- ИНА, И СКАЗАЛА: “ОБРЕЛА Я ЧЕЛОВЕКА С БОГОМ2 .״. И ЕЩЕ РОДИЛА БРАТА ЕГО, ЬЕВЕЛЯ, И БЫЛ ЬЕВЕЛЬ ПАСТУХОМ ОВЕЦ, А КАИН БЫЛ ЗЕМЛЕДЕЛЬЦЕМ. 3. И БЫЛО, СПУСТЯ НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ ПРИНЕС КАИН ОТ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ ДАР БОГУ. 4. А ЬЕВЕЛЬ ПРИНЕС ТАКЖЕ ОТ ПЕРВОРОДНЫХ ОВЕЦ И ОТ ЖИРНЫХ ИХ; И БЛАГОВОЛИЛ БОГ К ЬЕВЕЛЮ И К ДАРУ ЕГО; 5. А К КАИНУ И К ДАРУ ЕГО НЕ БЛАГОВОЛИЛ, И ОЧЕНЬ ДОСАДНО СТАЛО КАИНУ И ПОНИКЛО ЛИЦО ЕГО. 6. И СКАЗАЛ БОГ КАИНУ: “ОТЧЕГО ДО- САДНО ТЕБЕ И ОТЧЕГО ПОНИКЛО ЛИ- ЦО ТВОЕ? 7. ВЕДЬ ЕСЛИ КЛОНИШЬСЯ К ДОБРУ, ТО ПРОСТИТСЯ ТЕБЕ, ЕСЛИ ЖЕ НЕ КЛОНИШЬСЯ К ДОБРУ, ТО У ДВЕРИ ГРЕХ ЛЕЖИТ, И К ТЕБЕ ВЛЕЧЕНИЕ ЕГО; мишАм.24 вайгАреш эт־ЬаадАм ваяшкэн микэдем леган-эден эт-Ьакерувйм веэт лАЬат Ьахэрев ЬамитЬапэхет лишмор эт- дэрех эц Ьахаййм. 4 1 веЬаадАм ядА эт־хавА ишто ватАЬар ватэлед эт־кАйин ВАТОМЕР КАНЙТИ ИШ ЭТ־АД0нАЙ. 2 ВАТОСЕФ ЛАЛЁДЕТ ЭТ-АХЙВ ЭТ- ЬАвель вайЬи-Ьёвель роэ цон векАйин Ьая овэд адамА. 3 вайЬй микэц ямйм ваявэ кАйин миперй ЬаадамА минхА ладонАй. 4 веЬёвель Ьевй гам־Ьу мибехорот цоно умехельвеЬён ваййша адонАй ЭЛЬ-ЬЁВЕЛЬ ВЕЭЛЬ-МИНХАТО. 5 ВЕЭЛЬ-КАЙИН ВЕЭЛЬ-МИНХАТО ло шаА ваййхар лекАйин меод вайипелу панАв. 6 ваёмер адонАй эль-кАйин лАма хАра лах велАма нафелу фанэха. 7 Ьало им-тетйв сеэт вейм ло тетйв лапэтах хатАт ровэц веэлёха тешукато веатА - 15 -
בראשית בראשית ד БЕРЕШИТ 4 БЕРЕШИТ ואליך תפוקתו ואתה תמשל־בו: ♦ •• It j ♦ I v ♦ ־ vr • : ץ 1 חויאמר קין אל־הבל אחיו ויהי בהיותם ־׳- V ־A* T V JV V 1*К ־1: • •1: JT בשדה ויקם קין אל־הבל אחיו ויהרגהו: - v т —ד׳-ץ1 -׳«1*1 T v ■>“ v ״ טויאמר יחוה אל־קין אי הבל אחיך וייאמר לא ידעתי השמר אחי אנבי: ־־ т j v ־ :^י • :-••׳״ it V.» т • י ויאמר מה עשית קול ךמי אחיך צעקים אלי מן־האדמה: יאועתה ארור 1 :־ •׳-it I • v- •• I :־ 1т т ♦ ־ j т vt אתה מן־האדמה אשר פצתה את־פיה IT » • т лт :־־ T T ;־ Т * v JT ♦ IT -IV לקחת את־דמי אחיך מידך: יבכי תעביד את־האדמה לא־תיסף תת־כחה לך נע jt :־ 1 т т ••׳-т 1лт vt •• I׳-^ ונד תהיה בארץ: יגויאמר קין אל־יחוה גדול עוני מנשוא: יי הן° גרשת איתי היום т ׳• ד״ ״ • ♦ 1 •• т : I מעל' פני האדמה ומפניך אסתר והייתי •• ־ ♦ ••т ♦ л•• т v I '■■:т • т т it j • • נע ונד בארץ והיה כל־מצאי יהרגני: тт ♦ I v т т тт <т׳- ץ 1 ♦ •-י -ו - : ••1• טווייאמר לו יחוה לכן כל־הרג קץ שבעתים יזקם רשם יחוה לקץ אות ТЫ ЖЕ ДОЛЖЕН ВЛАСТВОВАТЬ НАД НИМ8 .״. И ЗАМЫСЛИЛ КАИН ПРОТИВ ЬЕВЕЛЯ, БРАТА СВОЕГО, И КОГДА ОНИ БЫЛИ В ПОЛЕ, ВОССТАЛ КАИН НА ЬЕВЕ- ЛЯ, БРАТА СВОЕГО, И УБИЛ ЕГО. 9. И СКАЗАЛ БОГ КАИНУ: “ГДЕ ЬЕВЕЛЬ, БРАТ ТВОЙ?״ А ОН СКАЗАЛ: “НЕ ЗНАЮ; РАЗВЕ СТОРОЖ Я БРАТУ МОЕМУ?״ ю. И СКА- ЗАЛ ОН: “ЧТО СДЕЛАЛ ТЫ? ГОЛОС КРО- ВИ БРАТА ТВОЕГО ВОПИЕТ КО МНЕ ИЗ ЗЕМЛИ. 11• И НЫНЕ ТЫ ПРОКЛЯТ ОТ ЗЕМЛИ, КОТОРАЯ ОТВЕРЗЛА УСТА СВОИ, ЧТОБЫ ПРИНЯТЬ КРОВЬ БРАТА ТВОЕГО ОТ РУКИ ТВОЕЙ. 12. КОГДА БУ- ДЕШЬ ВОЗДЕЛЫВАТЬ ЗЕМЛЮ, ОНА БО- ЛЕЕ НЕ ДАСТ ТЕБЕ СИЛЫ СВОЕЙ; ВЕЧ- НЫМ СКИТАЛЬЦЕМ БУДЕШЬ ТЫ НА ЗЕМЛЕ13 .״. И СКАЗАЛ КАИН БОГУ: “BE- ЛИКА ВИНА МОЯ, НЕПРОСТИТЕЛЬНА. 14. ВОТ, ТЫ СГОНЯЕШЬ МЕНЯ ТЕПЕРЬ С ЛИЦА ЭТОЙ ЗЕМЛИ, И ОТ ВНИМАНИЯ ТВОЕГО БУДУ СКРЫТ, И ВЕЧНЫМ СКИ- ТАЛЬЦЕМ БУДУ НА ЗЕМЛЕ, И ВОТ, ВСЯ- КИЙ, КТО ВСТРЕТИТ МЕНЯ, УБЬЕТ ME- НЯ15 .״. И СКАЗАЛ ЕМУ БОГ: “ПРИ ВСЕМ ЭТОМ, ВСЯКОМУ, КТО УБЬЕТ КАИНА, ОТОМСТИТСЯ ВСЕМЕРО״. И ДАЛ БОГ ТИМШОЛЬ־БО. 8 ВАЁМЕР КАЙИН ЭЛЬ-ЬЁВЕЛЬ АХЙВ ВАЙЬЙ БИЬЙЁТАМ БАСАДЭ ВАЛКОМ КАЙИН ЭЛБ-ЬЁВЕЛБ АХЙВ ВАЯЬАРГЭЬУ. 9ВАЁМЕР АДОНЛЙ ЭЛЬ-КАЙИН Э ЬЁВЕЛБ АХЙХА ВАЁМЕР ЛО ЯДА’ТИ ЬАШОМЭР АХЙ АНОХИ. 10ВАЁМЕР МЭ АСЙТА КОЛЬ ДЕМЭ АХЙХА ЦОАКЙМ ЭЛАЙ МИН-ЬААДАМА. 11 BE АТ А АРУР Ата мин-ЬаадамА ашёр пацетА эт-пйЬа лакАхат эт-демэ ахйха миядэха. 12 ки ТААвбд эт־ЬаадамА ло־тосэф тет־кохА лах на ванАд тиЬйё ваАрец. 13ваёмер кАйин эль־адонАй ГАДОЛЬ АВОНЙ МИНЕСО. 14 hEH ГЕРАШТА ОТЙ ЬАЁМ МЕАЛЬ ПЕНЭ ЬаадамА умипанэха эсатэр веЬаййти на ванАд баАрец веЬая холь-моцей яЬаргэни. 15 ваёмер ло адонАй лахэн коль-Ьорэг кАйин шивъатАйим юкАм ваясем адонАй лекАйин от ־16־
בראשית בראשית ד БЕРЕШИТ 4 БЕРЕШИТ לבלתי הכות־א־תו כל־מצאו: « ויצא קין ^ Т ן ♦ ן -••К- •V•« ♦ * ♦ מלפני לדירה וישב באךץ־נוד קךמת־עז־ן: יי וידע קין את־אשתו ותהר ותלד את־ תברך ויהי בנה עיר ויקךא' שם העיר כשם בנו חנוך: ״ ויולד לחנוך את־עירד ועירד ילד את־מחויאל ומחייאל ילד т т * t ־־י T •• т • : Л•• T I • V - את־מתושאל ומתושאל ילד את־למך: • т 1 : •• т J ••-י ז־< I v it v וזמישי יטויקח־לו למך שתי נשים שם האחת עדה ושם השנית צלה: כותלד IT ־ ־ J•• ♦ T T ־ •• •.V ■>'* - IT • V עדה את־יבל הוא היה אבי ישב אהל т т j лтт v :־ • ••׳- ־י v ומקנה: כאושם אחיו יובל הוא היה אבי כל־תפש כנור ועוגב: «וצלה גם־הוא • - JT • ♦ IT ^ ♦ V. • T ♦ ♦ * ילדה את־תובל קין ליטש כל־הרש נח־שת V V. ך ..ע •• M- ־ J v T..T Ш :וברזל ואחות תובל־קין נעמה IT ־1״:r t •К1־ ־ л*.* : - ״וייאמר למך לנשיו עדה וצלה שמען קולי נשי למך האזנה אמרתי כי איש <• j• л• т : • Т-ן :־ ״- I v v J•• • •I КАИНУ ЗНАМЕНИЕ, ЧТОБЫ НЕ УБИЛ ЕГО ВСЯКИЙ, КТО БЫ НИ ВСТРЕТИЛ ЕГО. 16. И УШЕЛ КАИН ОТ ЛИЦА БОГА И ПОСЕЛИЛСЯ В ЗЕМЛЕ НОД, НА ВОСТОК ОТ ЭДЕНА. 17. И ПОЗНАЛ КАИН ЖЕНУ СВОЮ, И ОНА ЗАЧАЛА И РОДИЛА ХАНО- ХА, А ОН ТОГДА СТРОИЛ ГОРОД, И НАЗ- ВАЛ ЭТОТ ГОРОД ИМЕНЕМ СЫНА СВОЕ- ГО, “ХАНОХ18 .״. И РОДИЛСЯ У ХАНОХА ИРАД, А ИРАД РОДИЛ МЕХУЯЭЛЯ, А ME- ХИЯЭЛЬ РОДИЛ МЕТУШАЭЛЯ, А МЕТУ- ШАЭЛЬ РОДИЛ ЛЕМЕХА. 19. И ВЗЯЛ СЕ- БЕ ЛЕМЕХ ДВУХ ЖЕН: ИМЯ ОДНОЙ АДА, ИМЯ ВТОРОЙ ЦИЛЯ. 20. И РОДИЛА АДА ЯВАЛЯ: ОН БЫЛ ОТЕЦ ЖИВУЩИХ В ШАТРАХ СО СТАДАМИ. 21. А ИМЯ БРАТА ЕГО ЮВАЛЬ: ОН БЫЛ ОТЕЦ ВСЕХ ВЛАДЕ- ЮЩИХ АРФОЮ И СВИРЕЛЬЮ. 22. ТАК- ЖЕ И ЦИЛЯ РОДИЛА - ТУВАЛЬ-КАИНА, КУЗНЕЦА ВСЯКОГО ПАХАРСКОГО ОРУ- ДИЯ ИЗ МЕДИ И ЖЕЛЕЗА; А СЕСТРА ТУ- ВАЛЬ-КАИНА - НААМА. 23. И СКАЗАЛ ЛЕМЕХ ЖЕНАМ СВОИМ: “АДА И ЦИЛЯ! ПОСЛУШАЙТЕ ГОЛОСА МОЕГО; ЖЕНЫ ЛЕМЕХА! ВНИМАЙТЕ РЕЧИ МОЕЙ: РАЗ- BE ЧЕЛОВЕКА УБИЛ Я, РАНИВ УМЫШ- ЛЕВИЛЬТЙ hAKOT-OTO КОЛЬ-МОЦЕО. 16 ВАЁЦЕ КАЙИН МИЛИФНЭ АДОНАЙ ВАЁШЕВ БЕЭРЕЦ-НОД КИДМАТ-ЭДЕН. 17 ВАЁДА КАЙИН ЭТ- ИШТО BATAhAP ВАТЭЛЕД ЭТ-ХАНОХ ВАЙЬЙ БОНЕ ИР ВАЙИКРА ШЕМ ЬАЙР КЕШЁМ БЕНО ХАНОХ. 18 ВАЙИВАЛЁД ЛАХАНОХ ЭТ-ИРАД веирАд ялАд эт-мехуяэль умхияэль ялАд эт-метушаэль У МТУ ШАЭЛЬ ялАд ЭТ-ЛАМЕХ. ״ятый 19 ВАЙИКАХ-ЛО ЛЁМЕХ ШЕТЭ нашйм шем ЬаахАт адА вешём Ьашенйт цилА. 20 ВАТЭЛЕД адА эт-явАль hy Ьая авй ёшёв оЬель УМИКНЭ. 21 ВЕШЁМ АХЙВ ювАль hy Ьая авй коль-тофэс кинор веугАв. 22 вецилА гам- Ьй яледА эт-туваль кАйин лотэш коль-хорэш НЕХОШЕТ УВАРЗЭЛЬ ВААХОТ ТУВАЛЬ-КАЙИН НААМА. шсстоГ| 23 ВАЁМЕР лёмех ленашАв адА вецилА шемАан колй НЕШЁ ЛЁМЕХ Ьаазэна имратй ки иш ЬарАгти лефицъй веёлед - 17 -
בראשית בראשית ד, ה БЕРЕШИТ 4,5 БЕРЕШИТ הרגתי לפצעי וילד לחברתי: 3י כי v '-v♦ • : • ♦ • : - T ♦ ״־ ♦•TI ♦ו •J ♦ ♦ ♦ ♦ שבעתים לקם־קין ולמך שבעים ושבעה: ^ וידע אדם עוד את־אשתו ותלד בן ותקרא את־שמו שת כי שת־לי ־ ••т1: » - I •• V J׳- IT J• л•• V- ♦ V •> אל־הים זרע אחר תחת הבל כי התו קלן: כיולשת גם־הוא ללד־בן ויקרא את־שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יחוה: :jt л v ־־ ״ : ז •י נ*’׳״ : it ה א זה ספר תולדת אדם ביום בריא I V •• JV ♦ •י ЛТ T ♦ ♦ > אלהים אדם בדמות אליהים עשה איתו: :v ״ т т • : ׳• :V V דרי I JT בזכר ונקבה בראם ויברך איתם ויקרא тт׳- ; ••лт т ♦ V.TI ־ : v JT י т ־ • :т1> את־שמם' אדם ביום הבראם: גויחי : IT JIT • v ♦ т т т ־: •J אדם שלשים ומאת שנה ויולד בדמותו Т Т ♦ «> : ־ Т Т ־׳־ V * : .י כצלמו ויקרא ארדשמו שת: י ויהיו למי־ אדם אחרי הולידו את־שת שמנה מאית т т ־1:־ •• 1 • ג v •• J•• ♦ •• v שנה ויולד בנים ובנות: הויהיו כל־ימי лт т ־ ׳- it V.* т v ־ •1 : ך ♦ ••> אדם אשר־חי תשע מאות שנה ושלשים V T T ־־ ♦ ־> •• V,. : T T שנה וימת: I T” AT T ЛЕННО, И МАЛЬЧИКА, УДАРИВ НАРОЧ- НО? 24. ЕСЛИ КАИН ОТОМЩЕН БУДЕТ ВСЕМЕРО, ТО ЛЕМЕХ - В СЕМЬДЕСЯТ СЕМЬ РАЗ”. 25. И ПОЗНАЛ АДАМ ЕЩЕ ЖЕНУ СВОЮ, И РОДИЛА ОНА СЫНА, И НАРЕКЛА ЕМУ ИМЯ ШЕТ, СКАЗАВ: ״ТАК КАК ДОСТАВИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ МНЕ ПО- ТОМКА ДРУГОГО ВМЕСТО ЬЕВЕЛЯ, КОГ- ДА УБИЛ ЕГО КАИН26 .״. у ШЕТА ТАКЖЕ РОДИЛСЯ СЫН, И ОН НАРЕК ЕМУ ИМЯ ЭНОШ: ТОГДА НАЧАТО БЫЛО НАРЕЧЕ- НИЕ ИМЕНЕМ БОГА. 5 1. ВОТ РОДОСЛОВНАЯ КНИГА ЧЕ- ЛОВЕКА: КОГДА ВСЕСИЛЬНЫЙ СОТВО- РИЛ ЧЕЛОВЕКА, ПО ПОДОБИЮ ВСЕ- СИЛЬНОГО ОН ЕГО СОЗДАЛ. 2. МУЖЧИ- НУ И ЖЕНЩИНУ СОТВОРИЛ ИХ, И БЛА- ГОСЛОВИЛ ИХ И НАРЕК ИМ ИМЯ “ЧЕЛО- ВЕК״ В ДЕНЬ СОТВОРЕНИЯ ИХ. 3. И ЖИЛ АДАМ СТО ТРИДЦАТЬ ЛЕТ И РОДИЛ ПО- ДОБНОГО СЕБЕ, ПО ОБРАЗУ СВОЕМУ, И НАРЕК ЕМУ ИМЯ ШЕТ. 4. И БЫЛО ДНЕЙ АДАМА ПО РОЖДЕНИИ ИМ ШЕТА ВО- СЕМЬСОТ ЛЕТ, И РОДИЛ ОН СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. 5. И БЫЛИ ВСЕ ДНИ АДАМА, КОТОРЫЕ ОН ЖИЛ, ДЕВЯТЬСОТ ТРИД- ЦАТЬ ЛЕТ, И ОН УМЕР. ЛЕХАБУРАТЙ. 24 КИ ШИВЪАТАЙИМ ЮКАМ-КАЙИН ВЕЛЁМЕХ ШИВЪЙМ ВЕШИВЪА. 25 ВАЁДА АДАМ ОД ЭТ-ИШТО ВАТЭЛЕД БЭН ВАТИКРА ЭТ- ШЕМО ШЕТ КИ ШАТ-ЛЙ ЭЛОЬЙМ ЗЭРА АХЭР ТАХАТ ЬЁВЕЛБ КИ Ьараго кАйин. 26ульшёт гам-Ьу юлад-бэн вайикрА эт-шемо энбш аз ЬухАль ликро бешём адонАй. 5 1 зэ сэфер толедот адАм беём беро элоЬйм адАм бидмут элоЬйм асА ото. 2захАр ункевА бераАм вайвАрех отАм вайикрА эт־шмАм адАм беём ЬибареАм. 3вайхй адАм шелошйм умъАт шанА ваёлед бидмуто кецальмо вайикрА эт-шемо шет. 4вайиЬйю еме־адАм ахарэ Ьолидо эт-шёт ШЕМОНЭ МЕОТ шанА ВАЁЛЕД БАНЙМ УВАНОТ. 5 ВАЙИЬЙЮ КОЛЬ- емэ адАм ашер-хАй тешА меот шанА ушлошйм шанА ваямот. - 18 -
בראשית בראשית ה БЕРЕШИТ 5 БЕРЕШИТ י ויחי־שת חמש שנים ומאת שנה ויולד ־1: • •• т т •-י : ־Г T J־V V- Л את־אנוש: זויחי־שת אחרי הוליד־ו את־ אנוש שבע שנים ושמנה מאות שנה ויולד :jv v ־ т • :*.*׳• •• -י лтт ־ע v בנים ובנות: חויהיו כל־ימי־שת שתים ▼ ״ יי 1 ־‘י ג Т : ״* : ״> עשרה שנה ותשע מאות שנה וימת: т т : V : ־^ ״ .I Т— ЛТТ V טויחי אנוש תשעים שנה ויולד את־קינן: י דחי אנוש אחרי הולידו אודקינן חמש עשרה שנה ושמנה מאות שנה ויולד V״ : т т : •״•׳- •• ■י V ■> - лт т בנים ובנות: יא ויהיו כל־ימי אנוש חמש •יי ־*׳ז T :••ג т VS ***" שנים ותשע מאות שנה וימת: IT- ЛТТ V. •• ^ J- J • Т יבויחי קינן שבעים שנה ויולד את־ מהללאל: יגדחי קינן אחרי הולידו את־ מהללאל או־בעים שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות: יי ויהיו כל־ימי лт T ־ ׳- I* - IT V.» T V : ך ♦ ••J קינן עשר שנים ותשע מאות שנה וימת: טוויחי מהללאל חמש שנים וששים שנה ־: *J ־1 ־ : •• ATT J• • ♦ 4.» т T 6. и ЖИЛ ШЕТ СТО ПЯТЬ ЛЕТ И РО- ДИЛ ЭНОША. 7• и ЖИЛ ШЕТ ПО РОЖДЕ- НИИ ИМ ЭНОША ВОСЕМЬСОТ СЕМЬ ЛЕТ, И РОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. 8. И БЫЛИ ВСЕ ДНИ ШЕТА ДЕВЯТЬСОТ ДВЕНАДЦАТЬ ЛЕТ, И ОН УМЕР. 9. И ЖИЛ ЭНОШ ДЕВЯНОСТО ЛЕТ И РОДИЛ КЕЙНАНА. Ю. И ЖИЛ ЭНОШ ПО РОЖДЕНИИ ИМ КЕЙНАНА ВОСЕМЬСОТ ПЯТНАДЦАТЬ ЛЕТ, И РОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. 11. И БЫЛИ ВСЕ ДНИ ЭНО- ША ДЕВЯТЬСОТ ПЯТЬ ЛЕТ, И ОН УМЕР. 12. И ЖИЛ КЕЙНАН СЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ И РОДИЛ МAhАЛАЛЬЭЛЯ. «. И ЖИЛ КЕЙ- НАН ПО РОЖДЕНИИ ИМ МАЬАЛАЛЬЭЛЯ ВОСЕМЬСОТ СОРОК ЛЕТ, И РОДИЛ СЫ- НОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. 14. И БЫЛИ ВСЕ ДНИ КЕЙНАНА ДЕВЯТЬСОТ ДЕСЯТЬ ЛЕТ, И ОН УМЕР. 15. И ЖИЛ МАЬАЛАЛЬЭЛЬ ШЕСТЬДЕ- 6ВАЙХИ-ШЕТ ХАМЭШ ШАНЙМ УМЪАТ ШАНА ВАЁЛЕД ЭТ-ЭНОШ. 7 ВАЙХИ-ШЁТ АХАРЭ ЬОЛИДО ЭТ-ЭНОШ ШЁВА ШАНЙМ УШМОНЭ МЕОТ ШАНА ВАЁЛЕД БАНЙМ УВАНОТ. 6 7 8 9 ВАЙИЬЙЮ КОЛЬ-ЕМЕ-ШЁТ ШЕТЭМ ЭСРЭ ШАНА УТША МЕОТ ШАНА ВАЯМОТ. 9 ВАЙХЙ ЭНОШ ТИШЪЙМ ШАНА ВАЁЛЕД ЭТ-КЕНЛН. 10 ВАЙХЙ ЭНОШ АХАРЭ ЬОЛИДО ЭТ-КЕНАН ХАМЭШ ЭСРЭ ШАНА УШМОНЭ МЕОТ ШАНА ВАЁЛЕД БАНЙМ УВАНОТ. 11 12 13 ВАЙИЬЙЮ КОЛЬ-ЕМЭ ЭНОШ ХАМЭШ ШАНЙМ УТША МЕОТ ШАНА ВАЯМОТ. 12 ВАЙХЙ КЕНАН ШИВЪЙМ ШАНА ВАЁЛЕД ЭТ-МАЙАЛАЛЬЭЛЬ. 13 ВАЙХЙ КЕНАН АХАРЭ ЬОЛИДО ЭТ-МАЙАЛАЛЬЭЛЬ АРБАЙМ ШАНА УШМОНЭ МЕОТ ШАНА ВАЁЛЕД БАНЙМ УВАНОТ. 14 15 ВАЙИЬЙЮ КОЛЬ- ЕМЭ КЕНАН ЭСЕР ШАНЙМ УТША МЕОТ ШАНА ВАЯМОТ. 15 ВАЙХЙ МАЬАЛАЛЬЭЛЬ ХАМЭШ ШАНЙМ ВЕШИШЙМ ШАНА - 19 -
בראשית בראשית ה БЕРЕШИТ БЕРЕШИТ 5 חולד ארדירד: 3״דחי מהללאל אחרי הולידו את־ירד שלשים שנה ושמנה Л• J T T J• ♦ VV V J • I מאות שנה ויולד בנים ובנות: יי ויהיו •• .ЛТТ v ־׳- T V *•י IT -יו: כל־ימי מהללאל חמש ותשעים שנה ץ • ••j ־1 :־־:•• т т * : * ♦ <•• т ושמנה מאות שנה וימת: : V׳■ ЛТТ ־I Т ״ויחי־ירד שתים וששים שנה ומאת •י־ו: • J- • VTT у• • ♦ •t- ♦ w ♦ ♦ שנה ויולד את־חנוך: יטויחי־ירד אחרי ЛТТ ־*י V V :־וי ־1: • VV ־1 :־־ •• הולידו את־חנוך שמנה מאות שנה ויולד | • J v ♦ I v J •• «י ЛТТ ־׳■ V בנים ובנות: כויהיו' כל־ימי־ירד שתים it V•• T -•ן• ץ ♦ ..... • ->. וששים שנה ותשע מאות שנה וימת: ♦ « • ATT V •» ^ J- J тт ־IT כאויחי הנוח־ חמש וששים שנה ויולד ־: *J J־ י ATT V.* • ♦ j•• T ־־י V את־מתושלח: כבויתהלןי חנוך את־ האלהים אחרי' הולידו את־מתושלח v: it • ־1 ד״ ן • v ♦ v j ־ שלש מאות שנה ויולד בנים ובנות: ♦ ATT v »• J ־ IT V.• T V J ״ויהי כל־ימי חנוד חמש וששים' שנה ־: ״•י j•• • у :־ T T » • ♦ T I A СЯТ ПЯТЬ ЛЕТ, И РОДИЛ ЙЕРЕДА. 16. И ЖИЛ МАЬАЛАЛЬЭЛЬ по рождении ИМ ЙЕРЕДА ВОСЕМЬСОТ ТРИДЦАТЬ ЛЕТ, И РОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. 17. И БЫЛИ ВСЕ ДНИ МАЬАЛАЛЬЭЛЯ ВО- СЕМЬСОТ ДЕВЯНОСТО ПЯТЬ ЛЕТ, И ОН УМЕР. 18. И ЖИЛ ЙЕРЕД СТО ШЕСТЬДЕСЯТ ДВА ГОДА, И РОДИЛ ХАНОХА. 19• И ЖИЛ ЙЕРЕД ПО РОЖДЕНИИ ИМ ХАНОХА ВО- СЕМЬСОТ ЛЕТ, И РОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. 20. И БЫЛИ ВСЕ ДНИ ЙЕРЕДА ДЕВЯТЬСОТ ШЕСТЬДЕСЯТ ДВА ГОДА, И ОН УМЕР. 21. И ЖИЛ ХАНОХ ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТЬ ЛЕТ. И РОДИЛ МЕТУШЕЛАХА. 22. И ХО- ДИЛ ХАНОХ ПРЕД ВСЕСИЛЬНЫМ ПО РОЖДЕНИИ ИМ МЕТУШЕЛАХА ТРИСТА ЛЕТ, И РОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. 21. И БЫЛО ВСЕХ ДНЕЙ ХАНОХА ТРИСТА ВАЁЛЕД ЭТ-ЯРЕД. 16 17 18 ВАЙХЙ МАЬАЛАЛЬЭЛЬ АХАРЭ ЬОЛИДО ЭТ-ЁРЕД ШЕЛОШЙМ ШАНА УШМОНЭ МЕОТ ШАНА ВАЁЛЕД БАНЙМ УВАНОТ. 17 ВАЙИЬЙЮ КОЛЬ-ЕМЭ МАЬАЛАЛЬЭЛЬ ХАМЭШ ВЕТИШЪЙМ ШАНА УШМОНЭ МЕОТ ШАНА ВАЯМОТ. 18 ВАЙХИ-ЁРЕД ШЕТАЙИМ ВЕШИШЙМ ШАНА УМЪАТ ШАНА ВАЁЛЕД ЭТ-ХАНОХ. 19 ВАЙХИ-ЁРЕД АХАРЭ ЬОЛИДО ЭТ-ХАНОХ ШЕМОНЭ МЕОТ ШАНА ВАЁЛЕД БАНЙМ УВАНОТ. 20 21 ВАЙИЬЙЮ КОЛЬ- ЕМЕ-ЁРЕД ШЕТАЙИМ ВЕШИШЙМ ШАНА УТША МЕОТ ШАНА ВАЯМОТ. 21 ВАЙХЙ ХАНОХ ХАМЭШ ВЕШИШЙМ ШАНА ВАЁЛЕД ЭТ- МЕТУШАЛАХ. 22 23 ВАЙИТЬАЛЁХ ХАНОХ ЭТ-ЬАЭЛ0ЬЙМ АХАРЭ ЬОЛИДО ЭТ-МЕТУШЁЛАХ ШЕЛОШ МЕОТ ШАНА ВАЁЛЕД БАНЙМ УВАНОТ. 23 ВАЙЬЙ КОЛЬ-ЕМЭ ХАНОХ ХАМЭШ ВЕШИШЙМ ШАНА УШЛОШ - 20 -
כראיית בראשית ה БЕРЕШИТ 5 БЕРЕШИТ ושלש מאות שנה: 3י ויתהלך חנוזי את־ האלהים ואיננו כי־לקח אתו אלהים: V •• ♦ A* v: it •ן T־׳-I .י מר •1 שביעי כהויחי מתושלח שבע ושונים שנה ־: *V “V • J* ־־ J •י* ЧТ ומאת שנה ויולד את־למך: כוויחי : -ATT J ־■י J• I v IT V V מתושלח אחרי הולידו את־למך שתים : *• ־ ־' י־״״ י I v v v : -> • ושמונים שנה ושבע מאות שנה ויולד : • J T T ־׳• ^ •• .ATT V “׳- V בנים ובנות: ״ ויהיו כל־ימי מתושלח תשע וששים שנה ותשע מאות שנה וימת: ♦ ״ • J TT .י I Т“ ATT ״ויחי־למך שתים ושמנים שנה ומאת ־1; • I V V ♦ -* • : •׳* V.TT : ־־J שנה ויולד בן: כטויקרא את־שמו נה ATT ־־■' P I•» V ־• : v vrl ♦ ׳* .V ־ לאמר °זה ינחמנו ממעשנו ומעצבון ידינו מן־האדמה אשר ארדה יחוה: לויחי־ • jt I ן־ т т :־ V׳. ••1 ♦ 1.it s V ־־1: • למך אחרי הולידו את־נוו חמש ותשעים שנה וחמש מאת שנה ויולד בנים ובנות: т т ־SI“ ״*׳• •• ■ATT V “׳» IT V■• T V לא ויהי כלעמי־למך שבע ושבעים שנה י• ТТ .♦ < •• * Т ושבע מאות שנה וימת: : -<■ ״• ■י IT“ ATT ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТЬ ЛЕТ. 24. И ХОДИЛ ХАНОХ ПРЕД ВСЕСИЛЬНЫМ; И НЕ СТА- ЛО ЕГО, ИБО ВСЕСИЛЬНЫЙ ВЗЯЛ ЕГО. 25. И ЖИЛ МЕТУШЕЛАХ СТО ВОСЕМЬ- ДЕСЯТ СЕМЬ ЛЕТ И РОДИЛ ЛЕМЕХА. 26. И ЖИЛ МЕТУШЕЛАХ ПО РОЖДЕНИИ ИМ ЛЕМЕХА СЕМЬСОТ ВОСЕМЬДЕСЯТ ДВА ГОДА, И РОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕ- РЕЙ. 27. И БЫЛИ ВСЕ ДНИ МЕТУШЕЛАХА ДЕВЯТЬСОТ ШЕСТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ ЛЕТ, И ОН УМЕР. 28. И ЖИЛ ЛЕМЕХ СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ДВА ГОДА И РОДИЛ СЫНА. 29. И НАРЕК ЕМУ ИМЯ HOAX, СКАЗАВ: “ЭТОТ УТЕ- ШИТ НАС ПОСЛЕ РАБОТЫ НАШЕЙ И ПОСЛЕ ТРУДА РУК НАШИХ НАД ЗЕМ- ЛЕЮ, КОТОРУЮ ПРОКЛЯЛ БОГ30 .״. И ЖИЛ ЛЕМЕХ ПО РОЖДЕНИИ ИМ НОАХА ПЯТЬСОТ ДЕВЯНОСТО ПЯТЬ ЛЕТ, И РО- ДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. 31. И БЫЛО ВСЕХ ДНЕЙ ЛЕМЕХА СЕМЬСОТ СЕМЬДЕ- СЯТ СЕМЬ ЛЕТ, И ОН УМЕР. меот шанА. 24 *вайитЬалёх ХАНОХ эт-ЬаэлоЬйм веэнэну ки- лакАх ото элоЬйм. седьмой 25 ВАЙХЙ МЕТУШЕЛАХ ШЁВА УШМОНЙМ ШАНА УМЪАт шанА ВАЁЛЕД ЭТ-ЛАмЕХ. 26 ВАЙХЙ МЕТУШЕЛАХ АХАРЭ ЬОЛИДО ЭТ- лемех шетАйим ушмонйм шанА ушвА меот шанА ваёлед БАНЙМ УВАНОТ. 27 28 ВАЙИЬЙЮ КОЛЬ-ЕМЭ МЕТУШЕЛАХ ТЭША вешишйм шанА утшА меот шанА ваямот. 28 вайхи-лёмех шетАйим ушмонйм шанА умъАт шанА ваёлед бэн. 29 вайикрА эт-шемо hoax лемор зэ енахамэну мимаасэну умеицевон ядэну мин-ЬаадамА ашёр эрерА адонАй. 30 ВАЙХЙ- ЛЁМЕХ АХАРЭ ЬОЛИДО ЭТ-НОАХ ХАМЭШ ВЕТИШЪЙМ ШАНА ВАХАМЭШ МЕОТ ШАНА ВАЁЛЕД БАНЙМ УВАНОТ. 31 ВАЙЬЙ КОЛЬ-ЕМЕ- ЛЁМЕХ ШЁВА ВЕШИВЪЙМ ШАНА УШВА МЕОТ ШАНА ВАЯМОТ. - 21 -
כראיית בראשית ה, ו БЕРЕШИТ 5, 6 БЕРЕШИТ לבויהי־נרו בן־חמש מאות שנה ויולד נדת V j ־ ЛТТ V־ •• J•• ־: I V • :1־ את־שם את־חם ואת־יפת: ו אויהי כי¬ 1: • ♦ן- V IT V ♦ -׳Т V '-•• החל האדם לריב על־פני האדמה ובנות י- т лт т ד it J•• ♦ י. т т т it j•• •• ילדו להם: בויךאו בני־האליהים את־ בנות האדם כי מבית הנה ויקחו להם V т < I: • - ТЛ" V. ׳״• T T IT J ♦ נשים מכיל אשר בחרו: גוייאמר יהוה T : v j ־ IT T -׳V י :־• • • T ליא־ידון רוחי באדם לעלם בשגם הוא j v.— ♦ т ♦ ttit <• It 1 :בשר והיו ימיו מאה ועשרים שנה IT T י>• : V ♦ -׳T •• T T J T ♦ лт T י הנפלים היו בארץ בימים ההם וגם j-♦ •• т נ• т ־־ I v т т j т • • ♦ - ¬אחרי־כן אשר יביאו בני האליהים אל V • v: it ♦ T V ־: I •• •• ¬! :־ בנות האדם וילדו להם המה הגבירים ־ • «׳נ T V rtV T V. ♦ |Т♦ T T IT J ♦ :אשר מעולם אנשי השם ן.. - J.. . - V.T I•• -׳V -J 32. И БЫЛО НОАХУ ПЯТЬСОТ ЛЕТ, И РОДИЛ HOAX ШЕМА, ХАМА И ЙЕФЕТА. 6 1. И БЫЛО, КОГДА ЛЮДИ СТАЛИ УМ- НОЖАТЬСЯ НА ЗЕМЛЕ, И ДОЧЕРИ РОДИ- ЛИСЬ У НИХ, 2. А СЫНЫ ТЕХ, КТО ОБЛА- ДАЛ МОГУЩЕСТВОМ, УВИДЕЛИ ЧЕЛО- ВЕЧЕСКИХ ДОЧЕРЕЙ, ЧТО КРАСИВЫ ОНИ, И БРАЛИ СЕБЕ ЖЕН, КАКИХ ВЫБИ- РАЛИ. 3. И СКАЗАЛ БОГ: “ДА НЕ СУДИТ ДУХ МОЙ ЧЕЛОВЕКА ДОЛГО, ТАК КАК ОН ВСЕГО-НАВСЕГО ПЛОТЬ. ПУСТЬ БУ- ДУТ ДНИ ЕГО СТО ДВАДЦАТЬ ЛЕТ״. 4. ИСПОЛИНЫ БЫЛИ НА ЗЕМЛЕ В ТЕ ВРЕМЕНА, И ТАКЖЕ ПОСЛЕ ТОГО, КАК СЫНЫ ТЕХ, КТО ОБЛАДАЛ МОГУЩЕСТ- ВОМ, СТАЛИ ВХОДИТЬ К ДОЧЕРЯМ ЧЕ- ЛОВЕЧЕСКИМ, И ОНИ РОЖДАЛИ ИМ; ЭТО БОГАТЫРИ, ИЗДРЕВЛЕ ЛЮДИ ИМЕ- НИТЫЕ. מפטיי הוירא יהוה כי רבה רעת האדם J• т : :J ־ V.T T IT J- T ST בארץ וכל־יצר מחשבית לבו רק רע כל־ J ♦ • • T % .лтт ׳- ץ היום: י וינחם יהוה כי־עשה את־האדם ־ T T IT V STrT 1• T : VJT•- I-* בארץ ויתעצב אל־לבו: י וייאמר יהוה 5• И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО ВЕЛИКО ЗЛО ЧЕЛОВЕКА НА ЗЕМЛЕ И ЧТО ВЕСЬ ОБ- РАЗ МЫСЛЕЙ СЕРДЦА ЕГО ЗОЛ ВО ВСЯ- КОЕ ВРЕМЯ. 6. И РАСКАЯЛСЯ БОГ, ЧТО СОЗДАЛ ЧЕЛОВЕКА НА ЗЕМЛЕ, И СО- ЖАЛЕЛ В СЕРДЦЕ СВОЕМ. 7. И СКАЗАЛ 32 ВАЙЬИ-НОАХ БЕН-ХАМЭШ МЕОТ ШАНА ВАЁЛЕД HOAX ЭТ-ШЁМ ЭТ-ХАМ ВЕЭТ-ЯФЕТ. 6 1 ВАЙЬЙ КИ-ЬЕХЭЛЬ ЬААДЛм ЛАРОВ АЛЬ- ПЕНЭ ЬААДАМА УВАНОТ ЮЛЕДУ ЛАЬЁМ. 2 ВАЙИРЪУ ВЕНЕ- ЬаэлоЬйм эт-бенот ЬаадАм ки ТОВОТ ЬЁНА ВАЙИКХУ лаЬем НАШЙМ МИКОЛЬ АШЕР БАХАРУ. 3 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЛО-ЯДОН РУХЙ ваадАм леолАм бешагАм Ьу васАр веЬаю ямАв меА веэсрйм шанА. 4 Ьанефилйм Ьаю ваАрец баямйм ЬаЬём вегАм ахаре- ХЭН АШЁР ЯВОУ БЕНЭ ЬАЭЛОЬЙМ ЭЛЬ-БЕНОТ ЬААДАМ ВЕЯЛЕДУ лаЬём Ьёма Ьагиборйм ашёр меолАм аншё Ьашём. мафтмр 5 ВАяр адонАй ки рабА раАт ЬаадАм баАрец вехоль- ЁЦЕР МАХШЕВОТ ЛИБО РАК РА КОЛЬ-ЬАЁМ. 6 ВАЙИНАХЕМ АДОНАЙ ки-асА эт-ЬаадАм баАрец ВАЙИТЪАЦЭВ ЭЛЬ-ЛИБО. 7 ВАЁМЕР I I - 22 -
בראשית בראשית ו БЕРЕШИТ 6 БЕРЕШИТ אמחה את־האדם אשר־בראתי מעל פני j.. ♦ •• • т т v ־: <т т it v v : v ¬האדמה מאדם עד־בהמה עד־רמש וער - ♦ v י.•: т ♦ т т г• T T ד! :־־ עוף השמים כי נחמתי כי עשיתם: חונדן מצא חן בעיני יחוה: БОГ: “СОТРУ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОГО Я СОТВОРИЛ, С ЛИЦА ЗЕМЛИ, ОТ ЧЕЛО- ВЕКА ДО СКОТА, ДО ГАДОВ И ДО ПТИЦ НЕБЕСНЫХ; ИБО ЖАЛЕЮ Я, ЧТО СОЗ- ДАЛ ИХ־. *■HOAX ЖЕ ПОНРАВИЛСЯ БОГУ. АДОНАЙ ЭМХЭ ЭТ-ЬААДАМ АШЕР-БАРАТИ МЕАЛЬ ПЕНЭ Ьаадама МЕАДАМ АД-БЕЬЕМА АД-РЭМЕС ВЕАД-ОФ Ьашамайим ки НИХАМТИ КИ АСИТЙМ. 8 ВЕНОАХ МАЦА ХЭН БЕЭНЭ АДОНАЙ. В данной главе содержится 1 заповедь: повеление (мицват “Асэ ”) Заповедь: “Плодитесь и размножайтесь!” (“Перия урвия”). - 23 -
הפטרת בראשית ЬАФТАРАТ БЕРЕШИТ הפטרת בראשית hAOTAPAT БЕРЕШИТ בישעיהו פרק מב ЙЕШАЯЬУ 42 הכודאמר האלו ירוה בורא העממים ־ • Т - <״» Т : J•• Т - Т I ונוטיהם רקע הארץ וצאצאיה נ־תן נשמה Т Т ♦ I <•• T AV Т V: IV ♦ 1 V VT ▼ I-'״־ v M J ♦ ♦ ♦ ♦ לעם עליה ורוח להלכים בה: ואני יהוה T JT т״ I - - V ♦ T V ♦ •׳- 5 IT־ •* : УТ קראתיך בצדק ואחזק בידך ואצו־ך ואתנך לברית ננם לאור בוים: י לפקח מינים עורות להוציא ממסגר אסיר מבית כלא ישבי חשך: חאני יהוה הוא • ••ע V־^ J v-T : J• “5 I V I •• ♦ J V שמי וכבודי לאחר ליא־אתן ותהלתי ♦ •Л : • ♦־••!- 1 v т • : I •• V לפסילים: טהראשנות הנה־באו וחדשות “ ♦ • •1 V. 1• т ״ •י ЛТ ־1:־ T אני מניד בטרם תצמחנה אשמיע •J ־ • ♦ *T J V,- J • V Л :•׳-־־ אתכם: ישירו ליחוה שיר חדש תהלתו *■ T • ♦ T T J• T I” <• IV : V מקצה הארץ יורדי הים ומל־או איים V.• • : т 1 ♦ •«> ־ I v лт т j•• I: • וישביהם: יאישאו מדבר ועריו חצרים V• •• т״т ♦ т : • < : • 1v •• ♦ 1 ♦ ♦ ♦ ♦ תשב קדר ירינו ישבי סלע מר׳אש הרים י>• т ■> *• ^ ־ v ♦ j т лт!•• j•• •• 5. ТАК СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ, ТВОРЯЩИЙ НЕБЕСА И РАСПРОСТИРА- ЮЩИЙ ИХ, РАССТИЛАЮЩИЙ ЗЕМЛЮ С ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ ЕЕ, ДАЮЩИЙ ЖИЗНЬ НАРОДУ, живущему НА НЕЙ, И твер- дость ДУХА тем, кто ХОДИТ ПО НЕЙ: 6. “Я, БОГ, ВОЗЗВАЛ К ТЕБЕ В ПРАВЕДНОСТИ, Я СОЖМУ ТВОЮ РУКУ, И ЗАЩИЩУ ТЕ- БЯ, И ПОСТАВЛЮ ТЕБЯ НАРОДОМ ЗАВЕ- ТА - СВЕТОЧЕМ для всего МИРА! 7. Чтобы СЛЕПЫЕ ГЛАЗА СДЕЛАТЬ ЗРЯЧИМИ, что- бы ИЗ ЗАТОЧЕНИЯ ВЫВЕСТИ УЗНИКА, ИЗ ТЕМНИЦЫ - СИДЯЩИХ ВО МРАКЕ. 8. Я - БОГ, ЭТО ИМЯ МОЕ, И СЛАВЫ МО- ЕЙ НЕ ОТДАМ ДРУГОМУ, ХВАЛЫ МОЕЙ - ИСТУКАНАМ. 9. ПРЕЖНЕЕ - ВОТ, СВЕРШИЛОСЬ, А НОВОЕ - Я ВОЗВЕ- ЩАЮ: ЕЩЕ НЕ РАСЦВЕЛО - а ВЫ уже СЛЫШИТЕ о нем. Ю. ПОЙТЕ БОГУ НОВУЮ ПЕСНЬ, ХВАЛУ ЕМУ - ОТ КРАЯ ЗЕМЛИ вы, ПУСКАЮЩИЕСЯ ПО МОРЮ, И все, что ЕГО НАПОЛНЯЕТ, ОСТРОВА И те, кто ЖИ- ВЕТ НА НИХ! П ВОЗВЫСЯТ свой голос - ПУСТЫНЯ И ГОРОДА В НЕЙ, СЕЛЕНИЯ, в которых ЖИВЕТ КЕДАР, ВОЗЛИКУЮТ ЖИ- 42 5КО-АМАР Ьаэль адонай борэ Ьашамайим венотеЬём рока Ьаарец вецеэцаэЬа нотэн нешамА лаам алёЬа веруах ЛАЬОЛЕХЙМ БА. 6 7 АНЙ АДОНАЙ КЕРАТЙХА ВЕЦЭДЕК ВЕАХЗЭК БЕЯДЭХА ВЕЭЦОРХА ВЕЭТЕНХА ЛИВРЙТ AM ЛЕОР ГОЙЙМ. 7 ЛИФКОАХ энАйим ИВРОТ леЬоцй мимасгэр асйр мибэт КЭЛЕ ЁШЕВЕ ХОШЕХ. 8 АНЙ АДОНАЙ ЬУ ШЕМЙ УХВОДЙ ЛЕАХЭР ло־этэн утЬилатй лапесилйм. 9 10 Ьаришонот Ьине-вАу ВАХАДАШОТ АНЙ МАГЙД БЕТЭРЕМ ТИЦМАХНА АШМЙЯ ЭТХЭМ. 10 шйру ладонАй шир хадАш теЬилато микцэ ЬаАрец ёредэ Ьаям умлоо иййм веёшевеЬём. 11 йисъу мидбАр веарАв ХАЦЕРЙМ ТЕШЁВ КЕДАр ЯРОНУ ЁШЕВЕ СЭЛА МЕРОШ ЬАРЙМ - 24 -
הפטרת בראשית ЬАФТАРАТ БЕРЕШИТ ТЕЛИ СКАЛ, С ГОРНЫХ ВЕРШИН ВСКРИ- יצוחו: יבי&ימו לידווה כבוד ותהלתו י» т • : Л T V.T 1“ -׳• T IT ; • глух-как вестник, посланец мой? לראות: יטמי עור כי אם״עבףי וחרש КТО же СЛЕП КАК достигший СОВЕРШЕНО- י יי :* ״‘ ” ’ ~ !* ТВА, КТО же НЕЗРЯЧ КАК СЛУГА БОГА? כמלאכי א«טלח מי עור כמ«טלם ועור V••*• ♦ т ד : » иГ; <• лт : v j* т : ־ ♦ ЙИЦВАХУ. 12 13 ЯСЙМУ ЛАДОНАЙ КАВОД УТЬИЛАТО БАИЙЙМ ЯГЙДУ. 13 АДОНАЙ КАГИБОР ЕЦЭ КЕЙШ МИЛЬХАМОТ ЯЙР КИНЪА ЯРЙЯ АФ- яцрйях аль-оевав йитгабАр. 14 Ьехешети меолАм АХАРЙШ этъапАк каёледА эфъэ этом веэшъАф яхад. 15 ахарйв Ьарйм угваот вехоль-эсбАм овйш весамтй HEhAPOT лаиййм ваагамйм овйш. 16 17 веЬолахтй иврйм бедэрех ло ядАу бинтивот ло־ядеу адрихэм асйм махшАх лифнеЬём лаор УМААКАШЙМ ЛЕМИШОР ЭЛЕ ЙАДЕВАРЙМ АСИТЙМ ВЕЛО АЗАВТЙМ. 17 насогу ахор евошу вошет Ьаботехйм бапАсель Ьаомерйм лемасехА атэм элоЬёну. 18Ьахерешйм шемАу веЬаиврйм Ьабйту лиръот. 19ми ивэр ки им-авдй вехерэш кемалъахй האמרים למסכה אתם אלוזינו: it • •ע ♦ ־ •• 1•• v: J,f — vt ״ החרבים $מעו והעררים הביטו ~ ••AT ♦ V• ♦ I ^ ♦ ־1 •י״••*' - •J ЧАТ, 12. БОГУ ЧЕСТЬ ВОЗДАДУТ, И СЛАВУ ЕГО НА ОСТРОВАХ ВОЗВЕСТЯТ. 13. ВЫЙ- ДЕТ БОГ КАК БОГАТЫРЬ, СЛОВНО ВОИ- ТЕЛЬ РЕВНОСТЬ в Себе ВОЗБУДИТ, ЗАТ- РУБИТ И ВСКРИЧИТ РАЗОМ, ОДОЛЕЕТ ВРАГОВ СВОИХ. 14. Я ДОСЕЛЕ МОЛЧАЛ - неужели и теперь ПРОМОЛЧУ, СДЕРЖУСЬ? СЛОВНО РОЖЕНИЦА ЗАГОЛОШУ, ЗАХ- ЛЕБНУСЬ СВОИМ КРИКОМ, 15. ПОРУШУ ГОРЫ И ХОЛМЫ, ИССУШУ ТРАВУ, что растет на них, РЕКИ ПРЕВРАЩУ В ОСТРОВА И ВЫ- СУШУ ВОДОЕМЫ. 16. И ПОВЕДУ Я СЛЕ- ПЫХ ПУТЕМ, которого ОНИ НЕ ЗНАЛИ, ПО НЕВЕДОМЫМ ТРОПАМ НАПРАВЛЮ, ТЬМУ ПРЕВРАЩУ ПЕРЕД НИМИ В СВЕТ, ЗАПУТАННЫЕ ДОРОГИ - В ПРЯМЫЕ. ВСЕ ЭТО Я СДЕЛАЛ для них — поэтому и теперь ИХ НЕ ОСТАВЛЮ. 17. ОТСТУПЯТ НАЗАД В СТЫДЕ, В ПОЗОРЕ те, кто НА ИДОЛА УПО- ВАЕТ, ГОВОРЯЩИЕ ЛИТОМУ БОЛВАНУ: ВЫ - НАШИ БОГИ! 18. ГЛУХИЕ, СЛУШАЙ- ТЕ, А СЛЕПЫЕ - СМОТРИТЕ и УВИДИТЕ! 19. КТО СЛЕП - ТОЛЬКО МОЙ СЛУГА. А кто - 25 -
הפטרת בראשית ЬАФТАРАТ БЕРЕШИТ כעבד ידווה: כראות רבות ולא ת» פקוח אזנים ולא ישמע: כאיתוה חפץ למען צךקו.יגדיל תורה ויאדיר: עד כאן לספרדים, והאשכנזים ממשיכים כבוהוא עם־בזוז ושפוי הפח בחורים כלם ♦ ־ т т ♦ j т ••> - י-ן • • т ♦ ♦ • ובבתי כלאים החבאו היו לבז ואין מציל ♦ т ••׳- ♦ V» т •ך : I j•• • - т < т лт - • משפה ואין־אמר השב: כגמי בכם יאזין זאת _יקשב וישמע לאחור: 3ימי־נתן למשסה יעקב וישראל לב־זזים הלוא • : • г* ־נ־1״ «т : • ♦ I ••׳״ ♦ 1 j יחוה זו חטאנו לו ול־א־אבו בדרכיו הלור I Т Т Т : • < Т 1♦ JTT < лт : ולא שמעו בתורתו: כהוישפר עליו חמה ♦ IT J ♦ יי ♦JT ТТ * ITI אפו ועזוז מלחמה ותלהטהו מסביב ולא vav״.j ♦ • т • лт т : • v ידע ותבער־בו וליא־ישים על־לב: מג אועתה כיה־אמר לדורה בראף־ _יעלןב וייצרןד ישראל אל־תירא כי גאלתיף 20• в УПОР ГЛЯДИШЬ - И НЕ ХОЧЕШЬ ЗА- МЕТИТЬ; УШИ РАСКРЫЛ - НО НЕ УСЛЫ- ШИТ. 21. То, чего ЖЕЛАЕТ БОГ - желает Он РАДИ ПРАВДЫ СВОЕЙ, ВОЗВЕЛИЧИТ Он ТОРУ И ВОССЛАВИТ! До этого места читают в сефардских общинах 22. НО ОН - НАРОД РАЗОРЕННЫЙ И ОБОБРАННЫЙ, РАССЕЯНЫ ПО ПЕЩЕ- РАМ ВСЕ ОНИ И ПО ТЕМНИЦАМ ПОПРЯ- ТАНЫ, СТАЛИ ДОБЫЧЕЙ - И НЕТ СПАСИ- ТЕЛЯ, отданы НА РАЗГРАБЛЕНИЕ - И НЕ- КОМУ СКАЗАТЬ: ВЕРНИ! 23. КТО ИЗ ВАС ПРИСЛУШАЕТСЯ К ЭТОМУ, захочет ВНЯТЬ И ПОНЯТЬ ПРИЧИНЫ? 24. кто ОТДАЛ ЯАКОВА НА РАЗОРЕНИЕ, кто отдал ИЗРА- ИЛЬ ГРАБИТЕЛЯМ? РАЗВЕ НЕ БОГ, против КОТОРОГО МЫ ГРЕШИЛИ, ПО ПУТЯМ КОТОРОГО НЕ ЖЕЛАЛИ ИДТИ, заветов ТО- РЫ КОТОРОГО НЕ СЛУШАЛИ? 25. И ИЗ- ЛИЛ ОН ЯРОСТЬ СВОЕГО ГНЕВА НА НЕГО И всю ЛЮТОСТЬ ВОЙНЫ, И ЗАПЫЛАЛА она ВОКРУГ НЕГО - НО ОН НЕ ПОНЯЛ, ОН САМ ЗАГОРЕЛСЯ - НО К СЕРДЦУ НЕ ПРИНЯЛ. 43 1. И ВОТ ТАК ГОВОРИТ БОГ - ТВОЙ ТВОРЕЦ, ЯАКОВ, СОЗДА- ТЕЛЬ ТВОЙ, ИЗРАИЛЬ: НЕ БОЙСЯ - ИБО ЭШЛАХ МИ ИВЭР КИМШУЛАМ ВЕИВЭР КЕЭВЕД АДОНАЙ. 20 РАОТ РАБОТ ВЕЛО ТИШМОР ПАКОАХ ОЗНАЙИМ ВЕЛО ЙИШМА. 21 АДОНАЙ ХАФЭЦ ЛЕМААН ЦИДКО ЯГДЙЛЬ ТОРА ВЕЯ’ДЙР. До этого места читают в сефардских общинах 22 веЬу ам-базуз вешасуй Ьафэях бахурйм кулАм увеватэ хелайм ЬохбАу Ьаю лавАз веэн мацйль мешисА веэн-омэр ЬашАв. 23 МИ ВАХЭМ ЯАЗЙН 30т якшйв вейишмА леахор. 24 ми- натАн лимшисА яаков вейисраэль левозезйм Ьало адонАй зу хатАну ло вело-аву видрахАв Ьалох вело шамеу беторато. 23 вайишпох алАв хемА апо веэзуз мильхамА вателаЬатэЬу МИСАВЙВ ВЕЛО ЯДА ВАТИВЪАР-БО ВЕЛО-ЯСЙМ АЛЬ-ЛЁВ. 43 1 ВЕАТА ко-амАр адонАй бораахА яаков веёцерхА йисраэль аль-тирА - 26 -
הפטרת בראשית ЬАФТАРАТ БЕРЕШИТ קראתי בשמך לי־אתה: בכי־תעביר т1т׳- • ♦ • : 1-י • г • т it די > במים אתך אני ובנהרות לא ישטפוך I л ♦ : • J wt♦“ • т Jl ♦ • ♦ ♦ ♦ כי־תלך במו־אש לא תכוה ולהבה לא J *-T T IV ♦ V T • J •• ♦ !<•• •• 1• תבער־בך: גכי אני יהוה אל׳היך קדוש • : ־ I it « :־ • ן 1♦ I v v: jtי- ישראל מושיעך נתתי כפו־ך מצרים כוש וסבא תחתיך: י מאשר זיקךת בעיני נכבדת ואני אהבתיך ואתן אדם • : ־<י: т ־1:־ •j :־־ ־ : •т т I <•• v ♦ I л תחתיך ולאמים תחת נפשך: האל־ תירא כי אתך־אני ממזרח אביא זרעך • v :- j* т т: • • • лт I ♦ • j* v.T״| וממערב אקבצך: וא־מר לצפון תני ולתימן אל־תכלאי הביאי בני מרחוק ! I '■т ־ • : т * <• т • лт ־ *I т г ובנותי מקצה הארץ: י כל הנקרא בשמי ולכבודי בראתיו יצרתיו אף־עשיתיו: ♦ • : •־י ♦ А* Т ♦ ־ « «.V ־ 1■: Iי• •ו חהוציא עם־עור ועינים יש וחרשים ואזנים למו: טכל־הנוים נקבצו יחדו :т 1T т ־ * * : * j ־: т СПАС Я ТЕБЯ, ПО ИМЕНИ ТВОЕМУ Я 30- ВУ ТЕБЯ: МОЙ ТЫ! 2, ЧЕРЕЗ ВОДЫ ПРОЙ- ДЕШЬ - С ТОБОЙ Я, ЧЕРЕЗ РЕКИ - И НЕ ЗАТОПЯТ ТЕБЯ; ПОЙДЕШЬ ЧРЕЗ ОГОНЬ - и НЕ ОБОЖЖЕШЬСЯ, И ПЛАМЯ НЕ СПА- ЛИТ ТЕБЯ. 3. ПОТОМУ ЧТО Я, БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ Бог ТВОЙ, СВЯТОЙ ИЗРАИЛЯ, ВЫРУЧАЮ ТЕБЯ, как ВЫКУП ЗА ТЕБЯ ОТ- ДАЛ Я ЕГИПЕТ, КУШ И СВУ - ВЗАМЕН ТЕ- БЯ. 4. ПОТОМУ, ЧТО ТЫ ДОРОГ МНЕ, ТЫ ДОСТОИН ПОЧЕТА; И ЛЮБЛЮ Я ТЕБЯ, И ПОЖЕРТВУЮ Я другими ЛЮДЬМИ ЗА ТЕБЯ, И НАРОДАМИ - РАДИ ЖИЗНИ ТВОЕЙ! 5. НЕ БОЙСЯ, ИБО С ТОБОЙ Я, С ВОСТОКА ПРИВЕДУ ПОТОМСТВО ТВОЕ И С ЗАПА- ДА СОБЕРУ Я ТЕБЯ. 6. СКАЖУ СЕВЕРУ: ДАЙ! А ЮГУ: НЕ УДЕРЖИВАЙ, ПРИВЕДИ ИЗДАЛЕКА СЫНОВЕЙ МОИХ, А ДОЧЕРЕЙ МОИХ - С КРАЯ ЗЕМЛИ! 7. ВСЯКОГО, КТО НАЗВАН ВО ИМЯ МОЕ И ВО СЛАВУ МОЮ, - Я ЕГО СОТВОРИЛ, Я ЕГО СОЗ- ДАЛ, И Я ЕГО СОВЕРШИЛ! 8. Из изгнания ВЫВЕСТИ НАРОД СЛЕПОЙ - НО ЕСТЬ ГЛАЗА у него, ГЛУХИХ, НО С УШАМИ; 9. ВСЕ НАРОДЫ ВМЕСТЕ СОЙДУТСЯ, И КИ ГЕАЛЬТЙХА КАРАТИ ВЕШИМХА ЛИ-АТА. 2 КИ-ТААВОР БАМАЙИМ итеха Ани уванеЬарот ЛО ЙИШТЕФУХА КИ-ТЕЛЁХ БЕМО-ЭШ ЛО тикавэ велеЬавА ло тивъар-бАх. 3ки анй адонАй элоЬёха кедош йисраэль мошиэха натАти хофрехА мицрАйим куш усвА тахтэха. 4 5 меашёр якАрта веэнАй нихбАдта ваанй аЬавтйха веэтэн адАм тахтэха улъумйм тАхат нафшёха. 5аль-тирА ки итеха-Ани мимизрАх авй заръэха умимаарАв АКАБЕЦЭКА. 6 ОМАР ЛАЦАФОН ТЭНИ УЛЬТЕМАн АЛЬ-ТИХЛАи ЬАВЙИ ванАй мерахок увнотАй микцэ ЬаАрец. 7 коль ЬаникрА ВИШМЙ ВЕЛИХВОДЙ БЕРАТЙВ ЕЦАРТЙВ АФ-АСИТЙВ. 8 ЬОЦЙ AM- ивэр веэнАйим еш вехерешйм веознАйим лАмо. 9коль- Ьагоййм никбецу яхдАв вееасефу леумйм ми ваЬём ягйд зот веришонот яшмиуну йитену эдеЬём вейицдАку 27 -
הפטרת בראשית ЬАФТАРАТ БЕРЕШИТ ויאספו לאמים מי בהם יגיד זאת j•- v т <• • \ ♦ I it•»♦ וראשנות ישמיענו יתנו נגדיהם ויצדקו וישמעו וייאמרו אמת: י אתם עדי נאם־ ♦ • • ♦ \י ♦1 ♦ ע :IV v ־ I•, ♦ - <v ♦ # ♦ ♦ ♦ ♦ י יחוה ועבדי אשר בחרתי למען תדעו : V.» : • т ן- лт т jv: • ן־ו־ ו ••1 ♦ ותאמינו לי ותבינו כי־אני הוא לפני לא־ נוצר אל ואחרי לא ירדה: СОБЕРУТСЯ все ПЛЕМЕНА, КТО ИЗ ВАС РАССКАЖЕТ ТАКОЕ И О ТОМ, ЧТО КОГ- ДА-TO СЛУЧИЛОСЬ, ДАСТ НАМ УСЛЫ- ШАТЬ? Пусть ПРЕДСТАВЯТ СВИДЕТЕЛЕЙ, КОИ ДОКАЖУТ - И УСЛЫШАТ их, И СКА- ЖУТ: ПРАВДА! Ю. ВЫ - СВИДЕТЕЛИ МОИ, СЛОВО БОГА, - ТЫ - МОЙ СЛУГА, ИЗБ- РАННЫЙ МНОЮ РАДИ ТОГО, ЧТОБЫ УЗ- НАЛИ, И ПОВЕРИЛИ МНЕ, И ПОНЯЛИ, ЧТО Бог - ЭТО Я: НЕ БЫЛО НИКОГО ДО МЕНЯ, И ПОСЛЕ МЕНЯ - НЕ БУДЕТ!״. ВЕЙИШМЕУ ВЕЁМЕРУ ЭМЭТ. 10 АТЭМ ЭДАЙ НЕУМ-АДОНАЙ ВЕАВДЙ АШЕР БАХАРТИ ЛЕМАаН ТЕДЕУ ВЕТААМЙНУ ЛИ ВЕТАВЙНУ КИ-АНЙ ЬУ ЛЕФАНАЙ ЛО-НОЦАР ЭЛЬ ВЕАХАРАЙ ЛО ЙИЬЙЁ. - 28 -
Hoax Содержание главы Праведность Ноаха. Деградация поколения. Осуждение всего живого на гибель от вод потопа. Постройка ковчега. Мировой потоп. Выход из Ковчега после завершения потопа, жертвоприношение Ноаха. Обещание Всевышнего не насылать на землю новый потоп. Радуга как знак этого обета. Предостережение против кровопролития. Опьянение Ноаха. Сыновья Ноаха: Шем, Хам и Яфет, и их потомки. Вавилонская башня: её постройка и разрушение. Рассеяние людей по земле. Десять поколений от Ноаха до АвраЬама. - 29 -
בראשית נח ו hoax 6 БЕРЕШИТ ט אלה תולדת נדו נדו איש צדיק תמים >•• ;• ן ♦ j ־ ־ •ע “ י ע т I •ע ♦ היה בדיריתיו אודהאלהים התהלך־נח: Ч.ТТ ♦ ו V: IT V ЛТ •-י «I : ־ Vי I ־ י ויולד נרו שלשה בנים את־שם את־חם “׳י V Л• T JT ♦ “V- V ••י* T V ׳• ♦ ואת־יפת: יא ותשחת הארץ לפני האלהים ותמלא הארץ חמם: יבוירא T • - Л» vs IT ••׳- IT T I V V.T т *: אלהים את־הארץ והנה נשחתה כי־ vs •ע 1• т лт : • j•• • ♦ I v v.T т v השחית כל־בשר את־דרכו על־הארץ: : 7 т т״ V ־ 5 ■י I V IT T יגוייאמר אליהים לנה קץ כל־בשר בא JT т т 7 I 1<• - . • . V: לפני כי־מלאה הארץ חמם מפניהם והנני ׳■* ♦ * ♦ AV • V.T T I V *T T •»T ♦ IT • - T ♦ משחיתם את־הארץ: ייעשה לך תבת עצי־צפר קנים תעשה את־התבה וכפרת ׳-T : ־ IT ♦ лт ־ V JV ־י ־1 :־^י•!• V "!1י איתה מבית ומחוץ בביפר: טווזה אשר J.. -. V* VI־ I '־׳-* • ־ * S׳T תעשה איתה שלש מאות אמה אירך התבה חמשים אמה רחבה ושלשים J, . T : 7 T ־ • •> ־г T •• ־ אטה קומתה: טיצהרו תעשה לתבה T *• ־ JV ־״: Г ־ J IT T 11 V.T ־ ואל־אמה תכלנה מלמעלה ופתח התבה ч.т •• ע ־ ־•.• т . ־ s * т jV ־ ♦ т ־ v ♦ 9. ВОТ РОДОСЛОВИЕ HOAXA: HOAX, МУЖ ПРАВЕДНЫЙ, БЫЛ НЕПОРОЧНЕЙ- ШИМ В ПОКОЛЕНИЯХ СВОИХ; ПРЕД ВСЕСИЛЬНЫМ ХОДИЛ HOAX. Ю. И РО- ДИЛ HOAX ТРЕХ СЫНОВЕЙ: ШЕМА, ХА- МА И ЙЕФЕТА. И. И РАСТЛИЛАСЬ ЗЕМ- ЛЯ ПРЕД ВСЕСИЛЬНЫМ, И НАПОЛНИ- ЛАСЬ ЗЕМЛЯ ЗЛОДЕЯНИЕМ. 12. И УВИ- ДЕЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЗЕМЛЮ, ЧТО ВОТ: РАСТЛИЛАСЬ ОНА, ИБО ИЗВРАТИЛА ВСЯКАЯ ПЛОТЬ ПУТЬ СВОЙ НА ЗЕМЛЕ. 13. И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ НОАХУ: “КОНЕЦ ВСЯКОЙ ПЛОТИ НАСТАЛ ПРЕ- ДО МНОЮ, ИБО ВСЯ ЗЕМЛЯ НАПОЛНИ- ЛАСЬ НАСИЛИЕМ ОТ НИХ, И ВОТ Я ИСТ- РЕБЛЮ ИХ С ЗЕМЛЕЮ. 14. СДЕЛАЙ СЕБЕ КОВЧЕГ ИЗ ДЕРЕВА ГОФЕР, С КЛЕТЯМИ СДЕЛАЙ КОВЧЕГ, И ПОКРОЙ ЕГО ВНУТ- РИ И СНАРУЖИ СМОЛОЮ. 15. И ВОТ КАК СДЕЛАЕШЬ ЕГО: ТРИСТА ЛОКТЕЙ ДЛИ- НА КОВЧЕГА, ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ ШИ- РИНА ЕГО И ТРИДЦАТЬ ЛОКТЕЙ ВЫСО- ТА ЕГО. 16. СДЕЛАЙ ПРОСВЕТ К КОВЧЕ- ГУ, И В ЛОКОТЬ СВЕДИ ЕГО ВВЕРХУ: ДВЕРЬ КОВЧЕГА ПОМЕСТИ С БОКА ЕГО, С НИЖНИМ, ВТОРЫМ И ТРЕТЬИМ ЯРУ- 9ЭЛЕ ТОЛЕДОТ HOAX HOAX ИШ ЦАДЙК ТАМЙМ ЬАЯ БЕДОРОТАВ эт-ЬаэлоЬйм ЬитЬалех-ноах. 9 10 ваёлед hoax шелошА ванйм эт־шём эт־хАм веэт-яфет. 11 ватишахэт ЬаАрец лифнэ ЬаэлоЬйм ватималё ЬаАрец хамАс. 12 13 ваяр элоЬйм эт־ЬаАрец веЬинэ нишхАта ки־Ьишхйт коль-басАр эт-дарко аль־ЬаАрец. 13 ВАЁМЕР ЭЛОЬЙМ ЛЕНОАХ КЭЦ КОЛЬ-БАСАр БА ЛЕФАНАЙ КИ- малеА ЬаАрец хамАс мипенеЬём веЬиненй машхитАм эт- ЬаАрец. 14асэ лёха тевАт аце-гофер кинйм таасэ эт־ЬатевА вехафартА отА мибАйит умихуц БАКОФЕР. 15 ВЕЗЭ АШЁР ТААСЭ отА шелош меот амА орех ЬатевА хамишйм амА рохбА ушлошйм амА коматА. 16цоЬар таасэ латевА веэль־амА техалёна мильмА’ла уфэтах ЬатевА бецидА тасйм - 30 ־
בראשית נח ו, ז HOAX 6, 7 БЕРЕШИТ בצדה תשים תחתים שנים וסלעים תעשה: יי ואני הנני0 מביא ארדהמבול j - - v • •• • ♦ • • 1 :־“ т 1v : 1־ מים על־הארץ לשחת כל־בשר אשר־בו' v ־: т т ן• j•• י ♦ ־ v т т • ־ רוח חיים מתחת השמים כיל אשר־בארץ | v VT T V ■> •ЛТ T ־ “ V- • • ־ ־ j ינוע: ״והקמתי את־בריתי אתר ובאת т т 1лт • י»• • ♦ v j• 11• ־1:־ *it; • אל־התבה אתה ובניף ואשתף ונשי־בניף I v-vt 1•• : ^ ♦ Ivv т т ־ т •• ־ אתף: יטומכל־החי מכל־בשר שנים מכיל י• • ׳נ- ♦ T T ־ '1 ן T 7 • P IT • תביא אל־התבה להחיית אתף זכר ונקבה ־■י*■!•• : т 1лт • j ־1 ;־ ♦ v.t •• - v -׳• т יהיו: כמהעוף למינהו ומן־הבהמה למינה מכיל רמש האדמה למינהו שנים מכיל у • •s— ♦ л•• • ♦ т זו ך v «׳v • ע יביאו אליף להחיות: כאואתה קח־לף מכל־מאכיל אשר יאכל ואספת אליף » av •• »»T : ־ it ♦ •• т 1•• jv ־: т ־1 ן־ у * והיה לף ולהם לאבלה: כבויעש נה ככיל אשר צוה איתו אליהים כן עשה: שני IT T V.» V: D JT • V :־ ז» וייאמר יחוה לנה ביא־אתה וכל־ביתף ץ ••1 ♦ 1«י ♦ jt - \ ~ ♦ т : v <־ אל־התבה כי־איתף ראיתי צדיק לפני V.- T ♦ I ׳נ • - • ע• T A ♦ 1 • ЛТ •• ־ САМИ СДЕЛАЙ ЕГО. 17. А Я ВОТ НАВЕДУ ПОТОП, ВОДУ НА ЗЕМЛЮ, ЧТОБЫ ИСТ- РЕБИТЬ ВСЯКУЮ ПЛОТЬ, В КОТОРОЙ ЕСТЬ ДУХ ЖИЗНИ, ИЗ ПОДНЕБЕСЬЯ; ВСЕ, ЧТО НА ЗЕМЛЕ, - ПОГИБНЕТ. 18. НО С ТОБОЮ ЗАКЛЮЧУ Я СОЮЗ, И ВОЙДЕШЬ В КОВЧЕГ ТЫ, И СЫНОВЬЯ ТВОИ, И ЖЕНА ТВОЯ, И ЖЕНЫ СЫНОВЕЙ ТВОИХ С ТОБОЮ. 19. А ОТ ВСЕГО ЖИВУ- ЩЕГО, ОТ ВСЯКОЙ ПЛОТИ, ПО ДВА ИЗ ВСЕХ ВВЕДЕШЬ В КОВЧЕГ, ЧТОБЫ ОСТА- ЛИСЬ ОНИ В ЖИВЫХ ВМЕСТЕ С ТОБОЮ; МУЖСКОГО ПОЛА И ЖЕНСКОГО ПУСТЬ БУДУТ ОНИ. 20. из ПТИЦ ПО РОДУ их, и ИЗ СКОТА ПО РОДУ ЕГО, И ИЗ ВСЕХ ПРЕСМЫКАЮЩИХСЯ ПО ЗЕМЛЕ ПО РО- ДУ ИХ, ПО ДВА ИЗ ВСЕХ ВОЙДУТ К ТЕБЕ, ЧТОБЫ ОСТАЛИСЬ ОНИ В ЖИВЫХ. 21. ТЫ ЖЕ ВОЗЬМИ СЕБЕ ВСЯКОЙ ПИЩИ, КА- КОЮ ОНИ ПИТАЮТСЯ, И СОБЕРИ У СЕ- БЯ; И БУДЕТ ТЕБЕ И ИМ ДЛЯ ЕДЫ”. 22. И СДЕЛАЛ HOAX ВСЕ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ ВСЕСИЛЬНЫЙ, ТАК И СДЕЛАЛ. 7 1. И СКАЗАЛ БОГ НОАХУ: “ВОЙДИ СО ВСЕМ СЕМЕЙСТВОМ ТВОИМ В КОВЧЕГ; ИБО ТАХТИЙЙМ ШЕНИЙЙМ УШЛИШЙМ ТААСЭЬА. 17 ВААНЙ ЬИНЕНЙ мевй эт-Ьамабуль майим аль-Ьаарец лешахэт коль-басар ашер־бо руах хаййм митАхат ЬашамАйим коль ашер-баАрец йигвА. 18ваЬакимотй эт־беритй итАх уватА эль-ЬатевА атА уванэха веиштехА унше־ванэха итАх. 19 умиколь-ЬахАй миколь-басАр шенАйим миколь тавй эль-ЬатевА леЬахаёт итАх захАр ункевА йиЬйю. 20 меЬаоф леминэЬу умин- ЬабеЬемА леминА миколь рэмес ЬаадамА леминэЬу шенАйим миколь явоу элёха леЬахаёт. 21 веатА ках-лехА МИКОЛЬ-МААХАлЬ АШЕР ЕАХЭЛЬ ВЕАСАФТА ЭЛЁХА BEhAH ЛЕХА ВЕЛАЬЁМ ЛЕОХЛА. 22 ВАЯАС HOAX КЕХОЛЬ АШЁР ЦИВА ОТО элоЬйм кэн асА. второй 7 1 ваёмер адонАй леноах бо־атА вехоль-бетехА эль-ЬатевА ки-отехА райти цадйк лефанАй - 31 -
בראשית נח ז hoax 7 БЕРЕШИТ ТЕБЯ УВИДЕЛ Я ПРАВЕДНЫМ ПРЕДО МНОЮ В ЭТОМ ПОКОЛЕНИИ. 2. из ВСЯКОГО СКОТА ЧИСТОГО ВОЗЬМЕШЬ СЕБЕ ПО СЕМИ. САМЦА С САМКОЮ. А ^ף^ךן^ןן °א$ף לא טךיףן- ן»ןא אי ИЗ СКОТА, КОТОРЫЙ НЕ ЧИСТ, ПО " "" * ־״ "т ♦ J v т “ * " бадор Ьазэ. 2 миколь ЬабеЬема ЬатеЬора тиках-леха шивъа шивъА ИШ ВЕИШТО УМИН-ЬАБЕЬЕМА АШЕР ЛО TEhOPA Ьи ШЕНАЙИМ ИШ ВЕИШТО. 3 ГАМ МЕОФ ЬАШАМАЙИМ ШИВЪА ШИВЪА захАр ункевА лехаёт зэра аль-пенэ холь-Ьаарец. 4 КИ ЛЕЯМЙМ од шивъА анохй мамтйр аль-Ьаарец арбайм ём веарбайм лАйла умахйти эт-коль-Ьайкум ашёр асйти меАль пенэ Ьаадама. 5 ваяас hoax КЕхбль ашер-циваЬу адонАй. 6 7 ВЕНОАХ бен-шёш меот шанА веЬамабуль Ьая мАйим аль-Ьаарец. 7 ваяво hoax уванАв веишто унше-ванАв итб эль-Ьатева мипенэ мэ Ьамабуль. 8 мин-ЬабеЬема ЬатеЬора умин- ЬабеЬемА ашёр энэна теЬора умин-Ьаоф ВЕХОЛЬ АШЕР- ромэс аль-Ьаадама. 9 шенАйим шенАйим бАу эль-hoax эль- ואשתו: גנם מעוף השמים שבעה ♦ * !1 -j ••«י1 ־־ 5т : • •»- т שבעה זכר ונקבה לחיות זרע על־פני • : ЛТГ• : JTT VT ♦ ־ ׳- •.*-י- ♦ ••׳- כל־הארץ: י כי, לימים עוד שבעה אנכני ץ т ♦ • I v 1т т • • : די it • ממטיר על־הארץ ארבעים יום ואו־מנים לילה ומחיתי אודכל־היקום אשר עשיתי v • • т т :at ץ - : 5 I־ т jv • • מעל פני האדמה: הויעש נה ככיל אשר־ צוהו יהוה: יונה בן־שש מאות שנה והמבול היה מים על־הארץ: י ויבא נה - J T- I V IT T •V.- T T J - - ♦ 0ובניו ואשתו ונשי־בניו אתו אל־התבה T T I•* J » S * ♦ T T׳V V- • s ־ •• AT מפני מי המבול: ״מדהבהמה הטהורה • ♦••.J•• V ־ ־־ т •• ♦ “ I • I ־־ ♦ T ♦ ♦ ♦ ומן־הבהמה אשר איננה טהרה ומן־העוף ובל אשר־ר׳מש על־האדמה: טשנים ♦ v j ••.י it ד 1т т ♦ - • שנים באו אל־נה אל־התבה זכר ונקבה • ־ • V »т ע ־ atI•• : JTT ^Т •• - V atI•• : JTT ^T •• - v ע ־ V »т ДВА, САМЦА С САМКОЮ. 3. ТАКЖЕ ИЗ ПТИЦ НЕБЕСНЫХ ПО СЕМИ, МУЖСКО- ГО ПОЛА И ЖЕНСКОГО, ДЛЯ СОХРАНЕ- НИЯ ПОРОДЫ НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ. 4. ИБО ЕЩЕ ЧЕРЕЗ СЕМЬ ДНЕЙ Я НАВЕДУ ДОЖДЬ НА ЗЕМЛЮ СОРОК ДНЕЙ И СО- РОК НОЧЕЙ; И СОТРУ С ЛИЦА ЗЕМЛИ ВСЯКОЕ СУЩЕСТВО, КОТОРОЕ Я СОЗ- ДАЛ5 .״. И СДЕЛАЛ HOAX ВСЕ, КАК ПО- ВЕЛЕЛ ЕМУ БОГ. 6. А НОАХУ БЫЛО ШЕСТЬСОТ ЛЕТ, КОГДА НАЧАЛСЯ ПО- ТОП И ВОДА ЗАТОПИЛА ЗЕМЛЮ. 7. И ВОШЕЛ HOAX, И С НИМ СЫНОВЬЯ ЕГО, И ЖЕНА ЕГО, И ЖЕНЫ СЫНОВЕЙ ЕГО В КОВЧЕГ, ОТ ВОДЫ ПОТОПА. 8. И ИЗ СКОТА ЧИСТОГО, И ИЗ СКОТА НЕЧИС- ТОГО, И ИЗ ВСЕХ ПТИЦ, И ИЗ ВСЕХ ПРЕСМЫКАЮЩИХСЯ ПО ЗЕМЛЕ - 9. ПО ПАРЕ ВОШЛИ К НОАХУ В КОВЧЕГ, МУЖСКОГО И ЖЕНСКОГО ПОЛА, КАК -32-
בראשית נח ז hoax 7 БЕРЕШИТ באשר צוה אליהים את־נוז: י ויהי לשבעת הימים ומי המבול היו על־ ♦ • : -J ־ J•• л• T ־ - T .י ־־ הארץ: יא בשנת שש־מאות שנה לחיי־נה I V IT T : ־ •• > т т ♦ ־•• בחירש' השני בשבעה־עשר יום לח־דש V Л - V ДГТ |T J • ♦ ... - V ביום הזה נבקעו כל־מעינות תהום רבה וארבת השמים נפתחו: יבויהי הנשם ־1 :־ ץ it : • • <- т - j ־: *׳• ־ V־' v על־הארץ או־בעים יום ואו־מנים לילה: יגבעצם היום הזיה בא נה ושם־וחם ויפת ♦ v v ־ > ־־ jt v ־ ♦ ♦ т׳- v'-vt בני־נה ואשת נה ושלשת נשי־בניו אתם ♦ ״ A ־ ♦ ••V J ־־ J •י T T I•• ♦ V׳УТ • S אל־התבה: יי המה וכל־החיה למינה ־ J ♦ т •• IT ־1 - T • ♦ -IT וכל־הבהמה' למינה וכל־הרמש הרימש : Т ־־ : ** т * : Т :ז v T״ IT V ••ע על־הארץ למינהו וכל־העוף למינהו כיל צפור כל־כנף: טוויביאו אל־נרו אל־התבה ♦ v J т~ Iitt j ■י ־ v ־ *« лт שנים שנים מבל־הבשר אשר־בו רוח J ־״־ J ־* * T ־ 5 T T־ •• ־, ׳ ־ חיים: ®והבאים זכר ונקבה מכל־בשר ־ •1 ♦ ־ Т ״ Т Т : ״т т 7 • <т1 באו באשר צוה איתו אליהים וים1-ר יהוה Т ־1 :־־ Т • *V׳- •י :Л» V ־ • : <■ : VT ВСЕСИЛЬНЫЙ ПОВЕЛЕЛ НОАХУ. Ю. И БЫЛО ЧЕРЕЗ СЕМЬ ДНЕЙ, ВОДА ПОТО- ПА УЖЕ БЫЛА НА ЗЕМЛЕ, и. В ШЕСТИ- СОТЫЙ ГОД ЖИЗНИ НОАХА, ВО ВТО- РОЙ МЕСЯЦ, В СЕМНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, В ЭТОТ ДЕНЬ РАЗВЕРЗЛИСЬ ВСЕ ИСТОЧНИКИ ВЕЛИКОЙ БЕЗДНЫ, И ОКНА НЕБЕСНЫЕ ОТВОРИЛИСЬ. 12. И БЫЛ ДОЖДЬ НА ЗЕМЛЕ СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ. 13. В ЭТОТ САМЫЙ ДЕНЬ ВОШЕЛ HOAX, И ШЕМ, И ХАМ, И ЙЕФЕТ, СЫНОВЬЯ НОАХА, И ЖЕНА НО- АХА, И ТРИ ЖЕНЫ СЫНОВЕЙ НОАХА С НИМИ В КОВЧЕГ. 14. ОНИ И ВСЕ ЗВЕРИ ПО РОДУ ИХ, И ВСЯКИЙ СКОТ ПО РОДУ ЕГО, И ВСЯКОЕ ПРЕСМЫКАЮЩЕЕСЯ, ПОЛЗАЮЩЕЕ ПО ЗЕМЛЕ, ПО РОДУ ЕГО, И ВСЕ, КТО ЛЕТАЕТ, ПО РОДУ ИХ, ВСЯКАЯ ПТИЦА, ВСЕ, У КОГО ЕСТЬ КРЫЛЬЯ. 15• И ВОШЛИ К НОАХУ В КОВ- ЧЕГ ПО ПАРЕ ОТ ВСЯКОЙ ПЛОТИ, В КО- ТОРОЙ ЕСТЬ ДУХ ЖИЗНИ. 16. и ВО- ШЕДШИЕ, МУЖСКОЙ И ЖЕНСКИЙ ПОЛ ВСЯКОЙ ПЛОТИ ВОШЛИ, КАК ПОВЕ- hATEBA ЗАХАР УНКЕВА КААШЁР ЦИВА ЭЛОЬЙМ ЭТ-НОАХ. 10 ВАЙЬЙ лешивъат Ьаямйм умэ Ьамабуль Ьаю АЛЬ-ЬААРЕЦ. 11 БИШНАТ ШЕШ-МЕОТ ШАНА ЛЕХАЕ-НОАХ БАХОДЕШ ЬАШЕНЙ БЕШИВЪА-АСАР ЁМ ЛАХОДЕШ БАЁМ ЬАЗЭ НИВКЕУ КОЛЬ-МА’ЕНОТ TEhOM РАБА ВААРУБОТ ЬАШАМАЙИМ НИФТАХУ. 12 ВАЙЬЙ ЬАГЭШЕМ АЛЬ- ЬААРЕЦ АРБАЙМ ЁМ ВЕАРБАЙМ ЛАЙЛА. 13 БЕЭЦЕМ ЬАЁМ ЬАЗЭ БА hoax вешем-вехАм ваёфет бене-ноах веэшет hoax ушлошет НЕШЕ-ВАНАВ ИТАМ ЭЛЬ-hATEBA. 14 ЬЁМА ВЕХОЛЬ-ЬАХАЯ ЛЕМИНА вехоль-ЬабеЬема леминА вехоль-Ьарэмес Ьаромэс АЛЬ- ЬаАрец леминэЬу вехоль-Ьаоф леминэЬу коль ципор коль- канАф. 15ваявоу эль-hoax эль-ЬатевА шенАйим шенАйим миколь-ЬабасАр ашер-бо руах хаййм. 16 веЬабайм захАр ункевА миколь-басАр бАу КААШЁР цивА ОТО ЭЛОЬЙМ - 33 -
נדא׳&ית נח ז БЕРЕШИТ HOAX 7 בעדו: שלישי יי ויהי־ המבול אך־בעים י1ם על־הארץ ויךבו המים וישאו' את־התבה ותרם מעל הארץ: ״ ויגברו המים וירבו ־ J VT ״ ־; j • . • - I V IT T - -ע . ־ • J J מאיד על־הארץ ותלך התבה על־פני המים: יטוהמים גברו מאיד מאיד על¬ ¬ it •--♦ •it ♦ע ♦ V.♦ j ־ הארץ ויכפו כל־ההרים הגביהים אשר־ 1 V лт T - ץ T IV * - ♦ • ן־ V תחת בל־השמים: כחמש עשרה אמה מלמעלה גברו המים ויכפו ההרים: • : ־ : V. ♦ IT т ־ ЛТ• ־ : • I* Т IV V כאויגוע כל־בשרו הרימש על־הארץ ־• : ־ I V T T J•• IT JT т у בעוף ובבהמה ובחיה ובכל־השרץ השירץ על־הארץ וכיל האדם: כבביל IT T IT V. ♦ I V лт T I J•• - אשר נשמרדרוח חיים באפיו מכיל אשר בחרבה מתו: «וימח את־כל־ у V ־ • ־ I•• '־T T IT V -׳V :־ היקום! אשרו על־פני האדמה מאדם <т т 1•• т т ־: it j•• ♦ jv ־: Ij : ־ עד־בהמה עד־ו־מש' ועד־עוף השמים וימחו מן־הארץ וישאר אזד־נח ואשר ׳־•V ע־ ־1:־ I ־ v »т •־ I v лт т I • v. т • ־ ЛЕЛ ЕМУ ВСЕСИЛЬНЫЙ. И ЗАТВОРИЛ БОГ ЗА НИМ. 17. И БЫЛ ПОТОП НА ЗЕМЛЕ СОРОК ДНЕЙ, И УМНОЖИЛАСЬ ВОДА, И ПОНЕСЛА КОВЧЕГ, И ПОДНЯЛ- СЯ ОН С ЗЕМЛИ. 18. И УСИЛИВАЛАСЬ ВОДА, И ВЕСЬМА УМНОЖИЛАСЬ НА ЗЕМЛЕ, И КОВЧЕГ ПОШЕЛ ПО ПОВЕРХ- НОСТИ ВОДЫ. 19. А ВОДА УСИЛИВА- ЛАСЬ НА ЗЕМЛЕ ВСЕ БОЛЕЕ И БОЛЕЕ: И ПОКРЫЛИСЬ ВСЕ ВЫСОКИЕ ГОРЫ, КОТОРЫЕ ПОД ВСЕМ НЕБОМ. 20. НА ПЯТНАДЦАТЬ ЛОКТЕЙ ВЫШЕ УСИЛИ- ЛАСЬ ВОДА, И ПОКРЫЛИСЬ ГОРЫ. 21. И ПОГИБЛА ВСЯКАЯ ПЛОТЬ, ДВИЖУЩАЯ- СЯ ПО ЗЕМЛЕ, ИЗ ПТИЦ, СКОТА И ЗВЕ- РЕЙ, И ИЗ ВСЕХ ГАДОВ, ПОЛЗАЮЩИХ ПО ЗЕМЛЕ, И ВСЕ ЛЮДИ. 22. ВСЕ, ЧТО ИМЕЛО ДЫХАНИЕ ЖИВОГО ДУХА В НОЗДРЯХ СВОИХ, ИЗ ВСЕГО, ЧТО НА СУШЕ, ПОГИБЛО. 23. И СТЕРЛОСЬ ВСЯ- КОЕ СУЩЕСТВО, ЧТО НА ПОВЕРХНОС- ТИ ЗЕМЛИ, ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА, И ГАДА, И ПТИЦЫ НЕБЕСНОЙ, - И СТЕР- ЛИСЬ ОНИ С ЗЕМЛИ; И ОСТАЛСЯ ТОЛЬ- вайисгор адонАй баадо. третий 17 ВАЙЬЙ Ьамабуль арбайм ём аль-Ьаарец вайирбу ЬамАйим вайисъу эт-ЬатевА ватАром меАль ЬаАрец. 18вайигберу ЬамАйим вайирбу меод аль- ЬаАрец ватэлех ЬатевА аль-пенэ ЬамАйим. 19веЬамАйим гаверу меод меод аль־ЬаАрец вайхусу коль־ЬеЬарйм ЬагевоЬйм ашер-тАхат коль-ЬашамАйим. 20 ХАМЭШ эсрэ амА мильмА’ла гаверу ЬамАйим вайхусу ЬеЬарйм. 21 вайигвА коль-басАр Ьаромэс аль-ЬаАрец баоф увабеЬемА увахая увхоль-Ьашёрец Ьашорэц аль-ЬаАрец вехоль ЬаадАм. 22 коль АШЕР НИШМАТ-РУАХ ХАЙЙМ БЕАПАв МИКОЛЬ АШЕР БЕХАРАВА МЭТУ. 23 ВАЙЙМАХ ЭТ־КОЛЬ־ЬАЙКУМ АШЕР АЛЬ-ПЕНЭ ЬААДАМА меадАм ад־беЬемА ад־рэмес веад־оф ЬашамАйим вайимаху мин-ЬаАрец вайишАэр ах-ноах ваашёр ито батевА. - 34 -
בראשית נח ז, ח hoax 7,8 БЕРЕШИТ אתו בתבה: 3יתבדו המים על־הארץ רומאים ומאת יום: ח»ויזכיר אליהים את־נח ואת כל־החיה וארדכל־הבהמה T “ : ־ T •• : т ־' ־ Т : ־ אשר אתו כתבה ויעבר אליהים רוח על¬ - J• V: •• 1י■) ЛТ •• •- :'<■ • -י ־־ הארץ וישכו המים: בוימכרו מעינית J ♦׳: - ♦ IT • ־ • IT ־ V. T- I V T T תהום וארכית השמים ויכלא הגשם מך P • v ־ •״•«י т • ־ •лт т ♦ ־1:־ ״• ■י ־ השמים: גוישבו המים מעל הארץ הלוך I J T I V VT T •• •ע- - f. T־ * IT T ־ ושוב ויחפרו המים מקצה המשים ומאת יום: יותנה התבה בחירש השביעי ־*..*- V J - Т ־ ־«Т - I בשבעה־עשר יום לחירש על הרי ׳•,*Т V־ V Л י ־« JT ״Т ♦ • : •יו אררט: הוהמים היו הלווי וחמור עד \~ Т ♦ |JT T •־־♦ ITT:־ החרש העשירי בעשירי באחד לחירש V ־ JT V ♦ • • ־: IT л* • ־: IT V j ־־ נו־או ראשי ההרים: ירהי מקץ או־בעים יום ויפתח נח את־חלון התבה אשר ׳-V ־: V.T - \ J - v ־ J־• : ־ л עשה: י וישלח את־הערב ויצא יצוא ושוב עד־יבישת המים מעל הארץ: חוישלח КО HOAX И ТЕ, ЧТО С НИМ В КОВЧЕГЕ. 24. И УСИЛИВАЛАСЬ ВОДА НА ЗЕМЛЕ СТО ПЯТЬДЕСЯТ ДНЕЙ. 8 1• И ВСПОМНИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ О НОАХЕ, И О ВСЕХ ЗВЕРЯХ, И О ВСЕМ СКОТЕ, ЧТО С НИМ В КОВЧЕГЕ; И НАВЕЛ ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ВЕТЕР НА ЗЕМЛЮ, И УНЯЛАСЬ ВОДА. 2. И ЗАКРЫЛИСЬ ИСТОЧНИКИ БЕЗДНЫ И ОКНА НЕБЕСНЫЕ, И ПЕРЕС- ТАЛ ЛИТЬ ДОЖДЬ С НЕБА. 3. И ПОШЛА НАЗАД ВОДА С ЗЕМЛИ, ИДЯ ОБРАТНО, И УБАВЛЯЛАСЬ ВОДА ПО ОКОНЧАНИИ СТА ПЯТИДЕСЯТИ ДНЕЙ. 4. И СЕЛ КОВ- ЧЕГ В СЕДЬМОМ МЕСЯЦЕ, В СЕМНАД- ЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, НА ГОРЫ АРА- РАТ. 5. А ВОДА ПРОДОЛЖАЛА УБЫ- ВАТЬ ДО ДЕСЯТОГО МЕСЯЦА; В ПЕР- ВЫЙ ДЕНЬ ДЕСЯТОГО МЕСЯЦА ПОКА- ЗАЛИСЬ ВЕРШИНЫ ГОР. 6. И БЫЛО, ПО ОКОНЧАНИИ СОРОКА ДНЕЙ, ОТКРЫЛ HOAX ОКНО КОВЧЕГА, КОТОРОЕ ОН СДЕЛАЛ. 7. И ВЫПУСТИЛ ВОРОНА, И ТОТ ОТЛЕТАЛ И ПРИЛЕТАЛ, ПОКА ВО- ДА НЕ ВЫСОХЛА НА ЗЕМЛЕ. 8. И ВЫ- 24 вайигберу Ьамайим аль-Ьаарец хамишйм умъат ём. 8 1 ВАЙИЗКОР ЭЛОЬЙМ ЭТ-НОАХ ВЕЭТ КОЛЬ-ЬАХАЯ ВЕЭТ-КОЛЬ- ЬабеЬема АШЕР ито батевА ваяавэр элоЬйм руах аль-ЬаАрец ВАЯШОКУ ЬАМАЙИМ. 2ВАЙИСАХЕРУ MA’EHOT TEhOM ВААРУБОТ ЬашамАйим вайикалё Ьагэшем мин-ЬашамАйим. 3 ВАЯШУВУ ЬамАйим меАль ЬаАрец Ьалох вашов ваяхсеру ЬамАйим микцэ хамишйм умъАт ём. 4 5 ватАнах ЬатевА баходеш Ьашевий бешивъа-асАр ЁМ ЛАХОДЕШ АЛЬ Ьарэ арарАт. 5 веЬамАйим Ьаю Ьалох вехасор ад Ьаходеш Ьаасирй БААСИРЙ БЕЭХАд ЛАХОДЕШ НИРЪУ РАШЕ ЬеЬАРЙМ. 6 ВАЙЬЙ МИКЭЦ АРБАЙМ ЁМ ВАЙИФтАх HOAX ЭТ-ХАЛОН ЬАТЕВА АШЕР асА. 7 вайшалАх эт־Ьаорэв ваецэ яцо вашов ад-евошет ЬамАйим меАль ЬаАрец. 8 вайшалАх эт־ЬаёнА меито лиръот - 35 -
בראשית נח ח БЕРЕШИТ HOAX 8 את־היונה מאתו לראות' הקלו המים מעל פני האדמה: טול׳א־מצאה היונה מנוח ♦ ••it j ד־ т т т • it ♦ 1т т - לכף־רגלה ותעב אליו אל־התבה כי־מים : ־ I ־ ן T ־ Т <Т ״ T •• ־ ״ т על־פני כל־הארץ ויעלה ידו' ויקחה ויבא ♦ ••j ץ I v лт т ־־ • : -> т *־ • т v 1т ־Т ♦•׳» אתה אליו אל־התבה: י ויחל עוד עבעת T* ״ •סי V ־ •• j : • VJT- IT ימים אחרים ו*םף עלה את־היונה מך т •«י ן־ ״ •л ־׳* I v —׳* v ־ !.י • I התבה: יא ותביא אליו היונה לעת ערב ־־ •• 1т ־ Л* 7••♦ т <т •• т״•.* והנה עלה־זית טרף בפיה וידע נח כי־קלו ♦ • ••1 j •• ־«י• I j- • - -j.— т л* • Ijt t המלם מעל הארץ: יבוייחל עוד שבעת ימים אחרים ויעלה את־היונה וליא־יספה V.• т ד л• и ־: ־ ־ jt ♦ it ♦ т “ v ♦ ♦ עוב־אליו עוד: יג°ויהי באחת ועע־מאות •• ס וי ־־: • ♦ ־ - ♦ •• .. ענה בראעון באחד לחידע חרבו המים IT T T* י • IT V JT V♦ ע ־ -.V • מעל הארץ ויסר נה' את־מכסה התבה •• “I v лт т j —ד>־ ־־ j•• : • v ־־ •• т וירא והנה חרבו פני האדמה: יי ובחדש ־־: ♦•••׳- it ♦ •י ♦ -it j ד 1т т ־ v העני בעבעה ועשרים יום לחידע יבעה - ... ♦•:t »• ♦ vr *« -י ־ vr ♦ it v л הארץ: ПУСТИЛ ОН ГОЛУБЯ, ЧТОБЫ УЗНАТЬ, ПОНИЗИЛАСЬ ЛИ ВОДА НА ЗЕМЛЕ. 9. НО ГОЛУБЬ НЕ НАШЕЛ МЕСТА ПО- КОЯ ДЛЯ НОГИ СВОЕЙ И ВОЗВРАТИЛ- СЯ К НЕМУ В КОВЧЕГ, ИБО НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ ВОДА, И ОН ПРОСТЕР РУКУ СВОЮ, И ВЗЯЛ ЕГО, И ЗАНЕС К СЕБЕ В КОВЧЕГ. Ю. И ПОДОЖДАЛ ЕЩЕ СЕМЬ ДНЕЙ ДРУГИХ, И ОПЯТЬ ВЫПУСТИЛ ГОЛУБЯ ИЗ КОВЧЕГА. И. И ЯВИЛСЯ К НЕМУ ГОЛУБЬ В ВЕЧЕРНЕЕ ВРЕМЯ, И ВОТ МАСЛИЧНЫЙ ЛИСТ, КЛЮВОМ СОРВАННЫЙ, У НЕГО: И УЗНАЛ HOAX, ЧТО ВОДА ПОНИЗИЛАСЬ НА ЗЕМЛЕ. 12. И ПОДОЖДАЛ ОН ЕЩЕ СЕМЬ ДНЕЙ ДРУГИХ, И ВЫПУСТИЛ ГОЛУБЯ, И ТОТ УЖЕ БОЛЕЕ К НЕМУ НЕ ВОЗВРАТИЛСЯ. ». И БЫЛО, В ШЕСТЬСОТ ПЕРВЫЙ ГОД, В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ME- СЯЦА ИССЯКЛА ВОДА НА ЗЕМЛЕ, И СНЯЛ HOAX КРОВЛЮ КОВЧЕГА, И УВИ- ДЕЛ, ЧТО ВОТ, ОБСОХЛА ПОВЕРХ- НОСТЬ ЗЕМЛИ. 14. В МЕСЯЦ ЖЕ ВТО- РОЙ, В ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ME- СЯЦА, ОСУШИЛАСЬ ЗЕМЛЯ. Ьакалу Ьамайим меаль пенэ Ьаадама. 9вело-мацеа Ьаёна МАНОАХ ЛЕХАФ-РАГЛА ВАТАШОВ ЭЛАВ ЭЛЬ-hATEBA КИ-МАЙИМ аль-пенэ холь-Ьаарец вайишлАх ядо вайикахэЬа ваявэ ота ЭЛАВ ЭЛЬ-hATEBA. 10 ВАЯХЕЛЬ ОД ШИВЪАТ ЯМЙМ АХЕРЙМ ВАЁСЕФ шалах эт-Ьаёна мин-ЬатевА. 11 ватаво элАв ЬаёнА леэт эрев веЬинэ але-зАйит тарАф бефйЬа ваёда hoax ки-кАлу ЬамАйим меАль ЬаАрец. 12 13 14 * вайияхель од шивъАт ЯМЙМ ахерйм вайшалАх эт־ЬаёнА вело-ясефА шув-элАв од. 13 ВАЙЬЙ беахАт вешеш-меот шанА баришон беэхАд лаходеш хареву ЬамАйим меАль ЬаАрец ваясар hoax эт- михсэ ЬатевА ваяр веЬинэ хареву пенэ ЬаадамА. 14уваходеш Ьашенй бешивъА веэсрйм ём лаходеш явешА ЬаАрец. ־ 36 -
נדא׳עית נח ח hoax 8 БЕРЕШИТ יביעי טי וידבר אליהים אל־נרו לאמר: « צא מן־התבה אתה ואשתך ובדף־ ונשי־בניך • I ־ ЛТ ־ 1 • : • ♦ T׳נ V T׳״ I '“V т 1•* : I אתך: ייכל־החיה אשר־אתך מכל־בשר * it י 7 ־1 - т ד־ v י ♦ т т 7 * I בעוף ובבהמה ובכל־הרמש הר־מש על־ I т ־־ ♦ •• V T 7 s »т׳* J•• it V הארץ (הוצא כת׳) היצא אתך ושרצו בארץ ופרו ורבו על־הארץ: ״ ויצא־נרו ובניו ואשתו ונשי־בניו אתו: יטכל־החיה כל־ • י : ע * •*ו 7 1 * **т т ־1 ־ 7 T הרמש' וכל־העוף כיל רומש על־הארץ למשפהתיהם יצאו מן־התבה: כוים נה מזבח ליהוה ויקה מכיל 1 הבהמה הטחרה ומכיל העוף הטהור ויעל עילת במזבח: כארדח יהוה את־ריח הניחיח וייאמר יהוה אל־לבו ליא איסף לקלל עוד את־האדמה בעבור האדם כי יצר לב האדם רע ־v v■»•• • т т it j^i זו ז ז׳ -.v מנעריו וליא־איסף עוד להכות את־כל־חי • ♦ .• I j• 1 ♦ лт עי ♦ ־ 7 V J־.' כאשר עשיתי: “עד כל־ימי הארץ זרע 15. И ГОВОРИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ НОАХУ ТАК: 16. “ВЫЙДИ ИЗ КОВЧЕГА ТЫ, И ЖЕ- НА ТВОЯ, И СЫНОВЬЯ ТВОИ, И ЖЕНЫ СЫНОВЕЙ ТВОИХ С ТОБОЮ. 17. ВСЯКОЕ ЖИВОТНОЕ, ЧТО С ТОБОЮ, ОТ ВСЯКОЙ ПЛОТИ, ПТИЦ, СКОТА И ВСЕГО ПРЕС- МЫКАЮЩЕГОСЯ, ДВИЖУЩЕГОСЯ ПО ЗЕМЛЕ, ВЫВЕДИ С СОБОЮ, ПУСТЬ МНО- ЖАТСЯ ОНИ ПО ЗЕМЛЕ, И ПУСТЬ ПЛО- ДЯТСЯ И РАЗМНОЖАЮТСЯ НА ЗЕМЛЕ״. 18. И ВЫШЕЛ HOAX, И СЫНОВЬЯ ЕГО, И ЖЕНА ЕГО, И ЖЕНЫ СЫНОВЕЙ ЕГО С НИМ. 19. ВСЯКОЕ ЖИВОТНОЕ, ВСЯКОЕ ПРЕСМЫКАЮЩЕЕСЯ И ВСЯКАЯ ПТИЦА, ВСЕ ДВИЖУЩЕЕСЯ ПО ЗЕМЛЕ ПО РО- ДАМ СВОИМ, ВЫШЛИ ИЗ КОВЧЕГА. 20. И ПОСТРОИЛ HOAX ЖЕРТВЕННИК БОГУ, И ВЗЯЛ ИЗ ВСЯКОГО СКОТА чистого, и ИЗ ВСЯКОЙ ПТИЦЫ ЧИСТОЙ, И ПРИНЕС ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ НА ЖЕРТВЕН- НИК. 21. и ОБОНЯЛ БОГ БЛАГОУХАНИЕ ПРИЯТНОЕ, И СКАЗАЛ БОГ В СЕРДЦЕ СВОЕМ: “НЕ БУДУ БОЛЕЕ ПРОКЛИНАТЬ ЗЕМЛЮ ЗА ЧЕЛОВЕКА, ИБО ПОМЫСЕЛ СЕРДЦА ЧЕЛОВЕКА ЗОЛ ОТ МОЛОДОС- ТИ ЕГО, И НЕ БУДУ БОЛЕЕ ПОРАЖАТЬ ВСЕ ЖИВУЩЕЕ, КАК Я СДЕЛАЛ. 22. ВПРЕДЬ, ВО ВСЕ ДНИ ЗЕМЛИ СЕЯНИЕ четверть!» 15 ВАЙДАБЭР ЭЛОЬЙМ ЭЛЬ-HOAX ЛЕМОР. 16 ЦЭ МИН- hATEBA АТА ВЕИШТЕХА УВАНЭХА УНШЕ-ВАНЭХА ИТАХ. 17 * КОЛЬ- Ьахая ашер-итехА миколь-басАр баоф увабеЬемА увхоль- Ьарэмес Ьаромэс аль-ЬаАрец Ьайцэ итАх вешарецу ваАрец УФАРУ ВЕРАВУ аль-ЬаАрец. 18 ВАЕЦЕ-НОАХ УВАНАв ВЕИШТО унше-ванАв ито. 19 20 коль-Ьахая коль-Ьарэмес вехоль-Ьаоф коль ромэс аль-ЬаАрец лемишпехотеЬём яцеу мин-ЬатевА. 20 ваййвен hoax мизбэях ладонАй вайикАх миколь ЬабеЬемА ЬатеЬорА умиколь Ьаоф hATAhOP ваяаль олот БАМИЗБЭЯХ. 21 ВАЯРАХ АДОНАЙ ЭТ-РЭЯХ ЬАНИХОАХ ВАЁМЕР адонАй эль-либо ло осйф лекалёль од эт-ЬаадамА баавур ЬаадАм ки ёцер лев ЬаадАм ра минеурАв вело-осйф од леЬакот эт-коль-хАй каашёр асйти. 22од коль-емэ ЬаАрец
בראשית נח ט HOAX 9 БЕРЕШИТ 0וקציר וקיר וחים וקיץ וח־רף ויום ולילה ♦ т I •Н-♦ т I ♦ • It ע т :v- т j ♦ I v ♦ ♦ ♦ ♦ לא ישביתו: ט א דברך אליהים אודנו! ואת־בניו וייאמר להם פרו ורבו ומלאו ♦ ЛТ T V ־ * VT V« ♦ ׳- : •י • : <■ את־הארץ: בומוראכם וחתכם יהיה על V IT T י ־1 V :1• V ♦ • ♦ «V >־ כל־חית הארץ ועל כל־עוף השמים בכ'ל° אשר תרמש האדמה ובכל־דגי הים :־־ it s : • v :־ ут т : ץ ♦ ••j ־ 4.T בידכם נתנו: גכל־רמש אשר הוא־חי : •יי: •יר* • V V т т לכם יהיה לאבלה בירק עשב נתתי לכם VT׳- •1 :V״4 ♦ IV ♦ ЛТ 2 Т-•% י •• Т V ״־׳- • WVT • ♦ 4 • ♦ את־כיל: י אך־בשר בנפשו דמו ליא תאכלו: הואך אודדמכם לנפשתיכם אדרש מיד כל־חיה אדרשנו ומיד האדם T Jmm * : v ־ л• ♦ : V ^Т*> * ־1- T T IT מיד איש אחיו אדריש את־נפש האדם: ♦ ־ •IT T IT ,,,Л• V : V * T J ישפך דם האדם באדם דמו ישפך כי •< 1л•• Т • J T VT T IT T T IT J- I •• בצלם אליהים עשה את־האדם: י ואתם ♦ т • vs V JV׳ IT T IT V VT ♦ ־ VV פרו ורבו שרצו בארץ ורבו־בה: ♦ л : J • : ע IT : I V VT т ♦ חםישי חוייאמר אליהים אל־נה ואל־בניו ־> V * vs V ־ •JT T V И ЖАТВА, ХОЛОД И ТЕПЛО, ЛЕТО И ЗИ- МА, ДЕНЬ И НОЧЬ НЕ ПРЕКРАТЯТСЯ״. 9 1. И БЛАГОСЛОВИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ НОАХА И СЫНОВЕЙ ЕГО. И СКАЗАЛ ИМ: “ПЛОДИТЕСЬ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ И НА- ПОЛНЯЙТЕ ЗЕМЛЮ. 2. И БОЯЗНЬ, И СТРАХ ПРЕД ВАМИ БУДЕТ НА ВСЯКОМ ЗВЕРЕ ЗЕМЛИ И НА ВСЯКОЙ ПТИЦЕ НЕ- ВЕСНОЙ, НА ВСЕМ, ЧТО ДВИЖЕТСЯ НА ЗЕМЛЕ, И НА ВСЕХ РЫБАХ МОРСКИХ; В ВАШУ ВЛАСТЬ ОТДАНЫ ОНИ. 3. ВСЕ ДВИЖУЩЕЕСЯ, ЧТО ЖИВЕТ, БУДЕТ ВАМ ДЛЯ ЕДЫ, КАК ЗЕЛЕНЬ ТРАВЫ ДАЮ ВАМ ВСЕ. 4. ТОЛЬКО ПЛОТИ, В КОТОРОЙ ЕСТЬ ЕЩЕ ДУША - КРОВЬ, - НЕ ЕШЬТЕ. 5. ОСОБЕННО ЖЕ КРОВЬ ВАШЕЙ ЖИЗНИ ВЗЫЩУ Я: ЗА НАСИЛЬСТВО ВСЯКОГО ЗВЕРЯ Я ВЗЫЩУ ЕЕ, И ЗА НАСИЛЬСТВО ЧЕЛОВЕКА, ЗА НАСИЛЬСТВО ОДНОГО НАД ДРУГИМ ВЗЫЩУ ЧЕЛОВЕЧЕСКУЮ ЖИЗНЬ. 6. ТОТ, КТО ПРОЛЬЕТ КРОВЬ ЧЕЛОВЕКА, ТОГО КРОВЬ ПУСТЬ ПРОЛИ- ТА БУДЕТ ЛЮДЬМИ, ИБО ПО ОБРАЗУ ВСЕСИЛЬНОГО СОЗДАЛ ОН ЧЕЛОВЕКА. 7. ВЫ ЖЕ ПЛОДИТЕСЬ И РАЗМНОЖАЙ- ТЕСЬ, МНОЖЬТЕСЬ НА ЗЕМЛЕ И РАЗМ- НОЖАЙТЕСЬ НА НЕЙ״. 8. И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ НОАХУ И ЗЭРА ВЕКАЦЙР ВЕКОР ВАХОМ ВЕКАЙИЦ ВАХОРЕФ ВЕЁМ ВАЛАЙЛА ЛО ЙИШБОТУ. 9 1 вайвАрех ЭЛОЬЙМ ЭТ-НОАХ ВЕЭТ-БАНАВ ВАЁМЕР ЛАЬЁМ ПЕРУ УРВУ УМИЛЪУ эт-Ьаарец. 2умораахэм ВЕХИТЕХЭМ ЙИЬЙЁ АЛЬ КОЛЬ-ХАЯТ Ьаарец веаль коль־оф ЬашамАйим бехоль ашёр тирмос ЬаадамА увхоль-дегэ Ьаям беедхэм нитАну. 3 коль-рэмес ашёр Ьу-хАй лахэм йиЬйё леохлА кеёрек эсев натАти лахэм эт־коль. 4 ах־басАр бенафшо дамо ло тохэлу. 5 веАх ЭТ-ДИМХЭМ ленафшотехэм эдрош мияд коль-хая эдрешёну умияд ЬаадАм мияд иш ахйв эдрош эт־нэфеш ЬаадАм. 6 шофэх дам ЬаадАм баадАм ДАМО ЙИШАФЭХ КИ БЕЦЭЛЕМ ЭЛОЬЙМ АСА ЭТ-ЬААДАм. 7 ВЕАТЭМ перу урву ширцу ваАрец урву־вА. ״яти 8 ваёмер элоЬйм эль-hoax веэль-банАв ито лемор. ־ 38 -
בראשית נח ט HOAX 9 БЕРЕШИТ אתו לאמר: טואני הנני מקים את־בריתי אתכם ואת־זרעכם אחריכם: י ואת כל¬ • ♦ v } av ־1: •\-י ־1 :-•• 1v ♦ ״ ץ נפש החיה אשר אתכם בעוף בבהמה v«v ־1 ־ т :־־ т v ♦ * jv יי I ־ * ״ זי ובכל־חית הארץ אתכם מכל' ייצאי : 7 ־־׳» J•• ♦ I * AV ♦ * I V VT T התבה לכל חית הארץ: יא והקמתי ־ •• т ♦ •י --I v 1т т J ־1:־ •11 •> את־בריתי אתכם ולא־יכרת כל־בשר : • • ״ : ••' : י • УТ T 7 S”T עוד ממי המבול ולא־יהיה עוד מבול לשחת הארץ: יבויאמר אליהים זאת אות־הבו־ית אשר־אני ניתן ביני וביניכם ובין כל־נפש חיה אשר אתכם לרירית "״ V 7 I׳-V ־־ :־־ AV ♦ * JV ♦ .י עולם: *את־קשתי נתתי בענן והיתה לאות ברית ביני ובין הארץ: יי והיה ♦ J ♦ • •• ״ ••T T • I V IT T P J בענני ענן על־הארץ ונךאתה הקשת בענן: טווזכךתי את־בויתי אשר ביני וביניכם ובין כל־נפש חיה בכל־בשר ••7 I V •• J ־ AT T 7 } 1-т וליא־יהיה עוד המים למבול לשחת כל־ T4.•• - ♦ - ♦ • - - < V ! Г ♦ ♦ ♦ ♦ בשר: טזוהיתה הקשת בענן וראיתיה т ♦ it ♦ 1т т׳- ־־ *т • • : Iatt iv V к СЫНОВЬЯМ ЕГО С НИМ ТАК: 9. “ЗАКЛЮЧУ Я СОЮЗ МОЙ С ВАМИ, И С ПОТОМСТ- ВОМ ВАШИМ, 10. и со всяким живым СУЩЕСТВОМ, ЧТО С ВАМИ: из птиц, ИЗ СКОТА И ИЗ ВСЕХ ЗВЕРЕЙ ЗЕМЛИ, ЧТО С ВАМИ, ИЗ ВСЕХ, ВЫШЕДШИХ ИЗ КОВЧЕГА, ИЗ ВСЕХ ЗЕМНЫХ ЖИВОТ- НЫХ. И. И ЗАКЛЮЧУ СОЮЗ МОЙ С ВА- МИ, ЧТОБЫ ВПРЕДЬ НЕ БЫЛА ИСТРЕБ- ЛЕНА ВСЯКАЯ ПЛОТЬ ОТ ВОДЫ ПОТО- ПА, И НЕ БУДЕТ БОЛЕЕ ПОТОПА, ЧТОБЫ ГУБИТЬ ЗЕМЛЮ12 .״. И СКАЗАЛ ВСЕ- СИЛЬНЫЙ: “ВОТ ЗНАК СОЮЗА, КОТО- РЫЙ Я ПОЛАГАЮ МЕЖДУ МНОЮ И МЕЖДУ ВАМИ, И МЕЖДУ ВСЯКИМ ЖИ- ВЫМ СУЩЕСТВОМ, ЧТО С ВАМИ, - НА ВЕЧНЫЕ ПОКОЛЕНИЯ. 13. РАДУГУ МОЮ ПОМЕЩАЮ Я В ОБЛАКЕ, И ОНА БУДЕТ ЗНАКОМ СОЮЗА МЕЖДУ МНОЮ И МЕЖ- ДУ ЗЕМЛЕЮ. 14. И БУДЕТ, КОГДА НАВЕ- ДУ ОБЛАКО НА ЗЕМЛЮ, ПОЯВИТСЯ РА- ДУГА В ОБЛАКЕ. 15• И ВСПОМНЮ Я СО- ЮЗ МОЙ, КОТОРЫЙ МЕЖДУ МНОЮ И МЕЖДУ ВАМИ, И МЕЖДУ ВСЯКИМ ЖИ- ВЫМ СУЩЕСТВОМ ВО ВСЯКОЙ плоти, И ВОДА НЕ СДЕЛАЕТСЯ БОЛЕЕ ПОТО- ПОМ, ЧТОБЫ ГУБИТЬ ВСЯКУЮ ПЛОТЬ. 16. И КАК БУДЕТ РАДУГА В ОБЛАКЕ, Я 9 ВААНЙ ЬИНЕНЙ МЕКЙМ ЭТ-БЕРИТЙ ИТЕХЭМ ВЕЭТ-ЗАРЪАХЭМ АХАРЕХЭМ. 9 10 ВЕЭТ КОЛЬ-НЭФЕШ 11АХАЯ АШЕР ИТЕХЭМ БАОФ БАБЕЬЕМА УВХОЛЬ-ХАЯТ ЬААРЕЦ ИТЕХЭМ МИКОЛЬ ЁЦЕЭ hATEBA ЛЕХОЛЬ ХАЯТ ЬААРЕЦ. 11 ВАЬАКИМОТЙ ЭТ-БЕРИТЙ ИТЕХЭМ ВЕЛО- ЙИКАРЭТ КОЛЬ-БАСАР ОД МИМЭ ЬАМАБУЛЬ ВЕЛО-ЙИЬЙЁ ОД МАБУЛЬ лешахэт ЬаАрец. 12ваёмер элоЬйм зот от-Ьаберйт ашер-анй НОТЭН БЕНЙ УВЕНЕХЭМ УВЭН КОЛЬ-НЭФЕШ ХАЯ АШЕР ИТЕХЭМ ЛЕДОРОТ ОЛАм. 13 ЭТ-КАШТЙ НАТАТИ БЕАНАн BEhAETA ЛЕОТ БЕРЙТ бенй увэн ЬаАрец. 14 веЬая беаненй анАн аль-ЬаАрец вениръатА ЬАКЭШЕТ БЕАНАн. 15 ВЕЗАХАРТЙ ЭТ-БЕРИТЙ АШЕР БЕНЙ УВЕНЕХЭМ увэн коль-нэфеш хая бехоль-басАр вело-йиЬйё од ЬамАйим лемабуль лешахэт коль-басАр. 16 веЬаетА Ьакэшет беанАн ־ 39 -
בראשית נח ט HOAX 9 БЕРЕШИТ לזכר' ברית עולם בין אליהים ובין כל־ נפש חיה בכל־בשר אשר על־הארץ: יי וייאמר אלדזים אל־נו! זיאת אות־ הברית אשר הק&תי ביני ובין כל־בשר ־ ר I» -S JV • ״ •״׳■ י V.T т X УВИЖУ ЕЕ, ЧТОБЫ ВСПОМНИТЬ ВЕЧ- НЫЙ СОЮЗ МЕЖДУ ВСЕСИЛЬНЫМ И МЕЖДУ ВСЯКИМ ЖИВЫМ СУЩЕСТВОМ ВО ВСЯКОЙ ПЛОТИ, ЧТО НА ЗЕМЛЕ״. 17. И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ НОАХУ: “ЭТО ЗНАК СОЮЗА, КОТОРЫЙ Я УСТА- НОВИЛ МЕЖДУ МНОЮ И МЕЖДУ ВСЯ- אשר על־הארץ КОЙ ПЛОТЬЮ, КОТОРАЯ НА ЗЕМЛЕ״. 18. И БЫЛИ СЫНОВЬЯ НОАХА, ВЫШЕД- ШИЕ ИЗ КОВЧЕГА: ШЕМ, ХАМ И ЙЕФЕТ; А ХАМ - ЭТО ОТЕЦ КНААНА. 19. ЭТИ ТРОЕ - СЫНОВЬЯ НОАХА, И ОТ НИХ РАССЕЛИЛАСЬ ВСЯ ЗЕМЛЯ. 20. И СТАЛ HOAX ЗЕМЛЕДЕЛЬЦЕМ, И НАСАДИЛ ВИ- НОГРАДНИК. 21. И ВЫПИЛ ОН ВИНА, И ОПЬЯНЕЛ, И ОБНАЖИЛ СЕБЯ ПОСРЕДИ ШАТРА СВОЕГО. 22. И УВИДЕЛ ХАМ, ОТЕЦ КНААНА, НАГОТУ ОТЦА СВОЕГО, И СООБЩИЛ ДВУМ БРАТЬЯМ СВОИМ СНАРУЖИ. 23. ТОГДА ШЕМ И ЙЕФЕТ 1 1 ך ־ v '־־“" * :״ л* т q j־ : • взяли одежду, и положили ее оба ארדהשמלה רשימו л&^1 ־ ויפח שם° . Т- т : • - V VVT •• I-•- УРЪИТЙЬА лизкор берйт олАм бэн элоЬйм увэн коль-нэфеш ХАЯ БЕХОЛЬ-БАСАр АШЕР АЛЬ-ЬаАрЕЦ. 17 ВАЁМЕР ЭЛОЬЙМ ЭЛЬ- HOAX зот от-Ьаберйт ашер Ьакимоти бенй увэн коль-басАр ашёр аль-ЬаАрец. ««•сто18 ״ ВАЙИЬЙЮ ВЕНЕ-НОАХ ЬАЁЦЕЙМ МИН-ЬАТЕВА ШЕМ вехАм ваяфет вехАм Ьу авй хенАан. 19шелошА ЭЛЕ БЕНЕ- HOAX УМЕЭЛЕ НАФЕЦА ХОЛЬ-ЬаАрЕЦ. 20 ВАЯХЕЛЬ HOAX ИШ ЬаадамА вайитА кАрем. 21 ваешт мин-Ьаяйин вайишкАр вайитгАль бетох аЬоло. 22 ваяр хам авй хенАан эт эрвАт АВЙВ ВАЯГЭД ЛИШНЕ-ЭХАВ БАХУЦ. 23ВАЙИКАх ШЕМ ВАЁФЕТ ЭТ- ЬасимлА ваясйму аль-шехэм шенеЬём ваелеху ахоранйт ВАЙХАСУ ЭТ ЭРВАт АВИЬЁМ УФНЕЬЁМ АХОРАНЙТ ВЕЭРВАт АВИЬЁМ ЛО РАУ. 24 ВАЙЙКЕЦ HOAX МИЕНО ВАЁДА ЭТ АШЕР-АСА ЛО על־שכם שניהם וילכו אחרנית ויכפו את ערות אביהם ופניהם אח׳תית וערות ״.י •ר! -j :־ • ••׳**׳ : •• j v - • ♦״י: -j אביהם ליא ראו: בי וייקץ נה מיינו וידע ד־ • it j v-v ־•׳■ I lv .י ־ • •• л НА ПЛЕЧИ СВОИ, И ПОШЛИ ЗАДОМ, И ПОКРЫЛИ НАГОТУ ОТЦА СВОЕГО, ЛИ- ЦАМИ НАЗАД, И НЕ ВИДЕЛИ ОНИ НАГО- ТЫ ОТЦА СВОЕГО. 24. КОГДА HOAX ПРОСПАЛСЯ ОТ ВИНА СВОЕГО И УЗНАЛ, ־ 40 -
כראיית נח ט, י HOAX 9,10 БЕРЕШИТ את אשר־עשה לו בנו הקטן: ״ז וייאמר ארור כנען עבד עבדים יהיה לאחיו: V 5V I ЛТ ♦ J T !^י т •-י •1: V׳- ♦ IT V כי ויאמר ברוך יהוה אלהי שם ויהי כנען ־ j vs ч : I j т v •• ״л •׳- ♦ I •V עבד למו: כזיפת אלהים ליפת דשב־ן באהלי־שם ויהי כנען עבד למו: כי׳ ויחי¬ ♦ 7: IT •״ ”Л • •׳- ♦־»י־■ SI- IT V5V P « נה אחר המבול שלש מאות שנה J-- -V ־ ־ TT •• <♦ A ♦ וחמשים שנה: “ויהי כל־ימי־נח תשע “׳*” * *■י ITT ־י: • ץ ♦ ״• ־ ♦ ־> מאות שנה וחמשים שנה וימת: •• г TT:־ • ״ ЛТТ ־I T י אואלה תולדת בני־נרו שם חם ויפת VATT -IT 4•• - •• ♦ J ♦ I V •• ♦ ויולדו להם בנים אחר המבול: בבני יפת "״ *V T J ♦ IT׳* T •«י - -j ־ ־ V V J•• ♦ I נמר ומגוג ומדי ויון ותבל ומשך ותירס: גובני נמר אשכנז וריפת ות׳גרמה: י ובני *•״ * V ־ J :־׳- ־•' ♦ . ־: 1T :••ע יון אלישה ותרשיש בתים ודמים: л Ктт• ״ 1• T I ♦ V • Л* : “ ♦ JT ה°מאלה נפו־דו איי הבולם בארצתם איש ללשנו למשפחתם בגויהם: י ובני •V ״ : V•• : IV•• I ♦ VT ♦ : • ♦ А חם כוש ומצרים ופוט וכנען: זובני כוש j лт « : --י • ׳- : 1т־^1 : ••j * 10ЧТО СДЕЛАЛ НАД НИМ МЕНЬШИЙ СЫН ЕГО, 25. СКАЗАЛ ОН: “ПРОКЛЯТ КНААН, РАБОМ РАБОВ ДА БУДЕТ ОН У БРАТЬЕВ СВОИХ!26 ״. А ЗАТЕМ СКАЗАЛ: “БЛАГО- СЛОВЕН БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ШЕМА, КНА- АН ЖЕ ДА БУДЕТ ИМ РАБОМ! 27. ДАСТ ВСЕСИЛЬНЫЙ ПРОСТОР ЙЕФЕТУ И ДА ОБИТАЕТ ОН В ШАТРАХ ШЕМА; КНААН ЖЕ ДА БУДЕТ ИМ РАБОМ!28 ״. И ЖИЛ HOAX ПОСЛЕ ПОТОПА ТРИСТА ПЯТЬ- ДЕСЯТ ЛЕТ. 29. ВСЕХ ЖЕ ДНЕЙ НОАХА БЫЛО ДЕВЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ ЛЕТ, И УМЕР ОН. 10 1. ВОТ РОДОСЛОВИЕ СЫНОВЕЙ НОАХА - ШЕМА, ХАМА И ЙЕФЕТА: У НИХ РОДИЛИСЬ ДЕТИ ПОСЛЕ ПОТОПА. 2• СЫНЫ ЙЕФЕТА: ГОМЕР, И МАГОГ, И МАДАЙ, И ЯВАН, И ТУВАЛЬ, И МЕШЕХ, И ТИРАС. 3. СЫНЫ ГОМЕРА: АШКЕНАЗ, И РИФАТ, И ТОГАРМА. 4. СЫНЫ ЯВАНА: ЭЛИША, И ТАРШИШ, И КИТИМ, И ДОДА- НИМ. 5. ОТ ЭТИХ ОТДЕЛИЛИСЬ ПОМОР- СКИЕ ПЛЕМЕНА ПО ИХ ЗЕМЛЯМ, КАЖ- ДОЕ ПО СВОЕМУ ЯЗЫКУ, ПО СВОИМ КО- ЛЕНАМ, ПО СВОИМ НАРОДНОСТЯМ. БЕНО hAKATAH. 25 ВАЁМЕР АРУР КЕНААН ЭВЕД АВАДЙМ ЙИЬЙЁ ЛЕЭХАВ. 26ВАЁМЕР БАРУХ АДОНАЙ ЭЛ011Е ШЕМ ВИЬЙ ХЕНААН ЭВЕД ЛАМО. 27ЯФТ ЭЛОЬЙМ ЛЕЁФЕТ ВЕЙИШКОН БЕАЬОЛЕ-ШЁМ ВИЬЙ ХЕНААН ЭВЕД ЛАМО. 28 ВАЙХИ-НОАХ АХАр ЬАМАБУЛЬ шелош меот шанА вахамишйм шанА. 29ВАЙЬЙ коль־еме־ hoax тешА меот шанА вахамишйм шанА ваямот. 10 1 ВЕЭЛЕ ТОЛЕДОТ БЕНЕ-НОАХ ШЕМ ХАМ ВАЯФЕТ ВАЙИВАЛЕДУ ЛАЬЁМ БАНЙМ АХАр ЬАМАБУЛЬ. 2 БЕНЭ ЁФЕТ ГОМЕР умагог умадАй веявАн ветувАль умэшех ветирАс. 3увнэ гомер ашкенАз верифАт ветогармА. 4 увнэ явАн элишА ВЕТАРШЙШ КИТЙМ ВЕДОДАНЙМ. 5 МЕЭЛЕ НИФРЕДУ ИЁ ЬАГОЙЙМ беарцотАм иш лильшоно лемишпехотАм бегоеЬём. 6увнэ хам куш умицрАйим уфут ухнАан. • 7 УВНЭ ХУШ СЕВА - 41 -
בראשית נח י hoax 10 БЕРЕШИТ סבא וחוילה וסבתה ורעמה וסבתכא ♦ JT : “ ♦ T • I- T ♦ - ;י VT ♦ ־ ЛТ ♦ J ובני רעמה שבא ודדן: חוטע ילד את¬ נמדד הוא החל להיות נבר בארץ: • : J ; I» J л י •י I V IT T טהוא־היה גב־ר־ציד לפני יהוה על־כן TT I׳- « -,I •• ЛТ : J•» : • •V יאמר כנמר׳ד נבור ציד לפני יהוה: י ותהי ראשית ממלכתו' בבל וארך ואכד וכלנה בארץ שנער: יאמן־הארץ ההוא יצא ♦ г ; • Р V '•V•ן • T T I׳» JT Т V.» - I V אשור רבן אודנינוה ואת־רחיב־ת נגיר ואת־כלח: יב ואת־רסן בין נינוה ובין כלח הוא העיר הנדלה: יגומצרים ילד את־ •.Т V •ז ־ ♦ IT • ־ • T ־ V לודים ואת־ענמים ואת־להבים ואת¬ . v :־ T •׳־ ; т ; v ״ : V נפתחים: ייואת־פתךסים ואת־כסלחים אשר יצאו משם פלשתים ואת־כפתדים: ;־ IT V♦ ׳■ • V • V.• ; • ♦ »T ־ : •1 טווכנען ילד את־צידן בכדו ואת־חת: טזואת־היבוסי ואת־האמרי ואת הנתשי: ייואת־החוי ואת־הערקי ואת־ - • : V ♦ 1• т •ן • •׳- ♦ V ♦ : IT V ♦ ♦ ♦ 6. СЫНЫ ХАМА: КУШ, И МИЦРАИМ, И ПУТ, И КНААН. 7. СЫНЫ КУША: СВА, И ХАВИЛА, И САВТА, И РААМА, И САВТЕ- ХА; СЫНЫ ЖЕ РААМЫ: ШВА И ДЕДАН. 8. КУШ РОДИЛ И НИМРОДА - ОН ПЕР- ВЫЙ СДЕЛАЛСЯ БОГАТЫРЕМ НА ЗЕМЛЕ. 9. ОН БЫЛ БОГАТЫРЬ-ЛОВЕЦ ПРЕД БО- ГОМ; ПОЭТОМУ ГОВОРИТСЯ: КАК НИМ- РОД, БОГАТЫРЬ-ЛОВЕЦ ПРЕД БОГОМ. Ю. НАЧАЛЬНЫМ ЦАРСТВОМ ЕГО БЫЛ БА- ВЕЛЬ, И ЭРЕХ, И АКАД, И КАЛЬНЭ В СТРАНЕ ШИНАР. 11. ИЗ СТРАНЫ ЭТОЙ ВЫШЕЛ АШУР И ПОСТРОИЛ НИНВЭ, И РЕХОВОТИР, И КЕЛАХ, 12. ТАКЖЕ РЕ- СЕН, МЕЖДУ НИНВЭ И КЕЛАХОМ, - ЭТО ГОРОД ВЕЛИКИЙ. 13. А МИЦРАИМ РО- ДИЛ ЛУДИМ, И АНАМИМ, И ЛЕГАВИМ, И НАФТУХИМ, 14. И ПАТРУСИМ, И КАСЛУ- ХИМ, ОТ КОТОРЫХ пошли плиштим, А ТАКЖЕ КАФТОРИМ. 15. А КНААН РО- ДИЛ ЦИДОНА, ПЕРВЕНЦА СВОЕГО, И ХЕТА, 16. И ТАКЖЕ ЙЕВУСЕЕВ, И ЭМОРЕ- ЕВ, И ГИРГАШЕЕВ, 17. И ХИВЕЕВ, И АРКЕ- ВАХАВИЛА ВЕСАВТА ВЕРА’МА ВЕСАВТЕХЛ УВНЭ РА’МЛ !ЛЕВА удедАн. 8вехуш ялад эт-нимрод Ьу Ьехэль лиЬйёт гибор баАрец. 9Ьу-Ьая гибор-цАйид лифнэ адонАй аль-кэн еамАр КЕНИМРОД ГИБОР цАйид ЛИФНЭ адонАй. 10 11 ВАТЕЬЙ решйт МАМЛАХТО БАВЭЛЬ ВЕЭРЕХ ВЕАКАд ВЕХАЛЬНЭ БЕЭРЕЦ ШИНЪАр. 11 мин-ЬаАрец ЬаЬй яцА АШУР ваййвен эт־ниневэ веэт- РЕХОВОТ ИР ВЕЭТ־кАлАХ. 12 ВЕЭТ-РЭСЕН БЭН НИНЕВЭ УВЭН КАЛАХ Ьи Ьайр ЬагедолА. 13 умицрАйим ялАд эт־лудйм веэт-анамйм ВЕЭТ-ЛЕЬАВЙМ ВЕЭТ-НАФТУХЙМ. 14 15 ВЕЭТ-ПАТРУСЙМ ВЕЭТ- КАСЛУХЙМ АШЕР ЯЦЕУ МИШАМ ПЕЛИШТЙМ ВЕЭТ-КАФТОРЙМ. 15ухнАан ялАд эт-цидон бехоро веэт-хэт. 16 веэт-Ьайвусй веэт-Ьаэморй веэт . Ьагиргашй. 17 веэт-Ьахивй веэт-Ьааркй - 42 -
כראיית נח י hoax 10 БЕРЕШИТ הפיני: ״ואת־הארודי ואת־הצמרי ואת־ ” • •1 ♦ IT V ־ : T•׳- • V ־ ♦ V ♦ V.» т החמתי ואחר נ£צו משפחות הכנעני: “1 v • • • т j- - • л* т -ן♦ ־1:־ •1 יטויהי גבול הכנעני מציד־ין ביאכה גררה ־: • ♦ > г • -וד*• י• т V.T♦ Я-! 1 I עד־עז-ה ביאכה פרימה ועמרה ואדמה ־ I ЛТГ :־ Т * ♦ Т ־1:־^ УТ ♦ ־ : Т׳■ וצביים עד־לשע: כאלה בני־חם למשפחתם ללשיניתם בארצתם בגויהם: IV I ♦ V-T : - ♦ ЛТ I J * VT ♦ : • ♦ כאולשם ילד גם־הוא אבי כל־בני־עבר : -A - J :־ • ץ •ז״•.. אחי יפת הגדול: כבבני שם עילם ואשור וארפכשד ולוד וארם: ״ובני ארם עוץ וחול וגתר ומש: כדואךפכשד ילד את־ שלח ושלח ילד את־עבר: ״ ולעבר ילד ЛТ ־ • •.♦«י ־ T־׳־ V ••ן V 5” : V .*“-י שני בנים שם האחד פלג כי בימיו T T ♦ <• V V T V IT J•• Л» T J•• ♦ נפלגה הארץ ושם אחיו יקטן: ״ויקטן I jt I: т♦ I it I: т v т ע•• ♦ I v т т jt♦ : • ילד את־אלמודד ואת־שלף ואת־ V ♦ I'.' ЛТ V ♦ : V ־ Т ¬חצרמות ואת־ירח: ״ואת־הדורם ואת V ♦ -׳Т V ♦ “IT V ♦ VV.T : :־ ־ אוזל ואת־דקלה: כחואת־עובל ואת־ v ♦ л ^ v ♦ itIj • v ♦ 4•т ЕВ, И СИНЕЕВ, 18. И АРВАДЕЕВ, И ЦМА- РЕЕВ, И ХАМАТЕЕВ, И ЗАТЕМ РАССЕЯ- ЛИСЬ КНААНСКИЕ РОДЫ. 19. И БЫЛИ ПРЕДЕЛЫ КНААНА ОТ ЦИДОНА В СТО- РОНУ ГРАРА ДО АЗЫ, В СТОРОНУ СДО- МА, АМОРЫ, АД МЫ И ЦВОИМА, ДО ЛА- ШИ. 20. ЭТО СЫНЫ ХАМА ПО ИХ КОЛЕ- НАМ, ЯЗЫКАМ, В ИХ СТРАНАХ И ПЛЕ- МЕНАХ. 21. А У ШЕМА - У НЕГО ТОЖЕ РОДИ- ЛИСЬ ДЕТИ: ОН ПРАРОДИТЕЛЬ ВСЕХ СЫНОВ ЭВЕРА, ЙЕФЕТА СТАРШИЙ БРАТ. 22. СЫНЫ ШЕМА: ЭЙЛАМ, И АШУР, И АРПАХШАД, И ЛУД, И АРАМ. 23. А СЫ- НЫ АРАМА - УЦ, И ХУЛЬ, И ГЕТЕР, И МАШ. 24. АРПАХШАД РОДИЛ ШЕЛАХА, И ШЕЛАХ РОДИЛ ЭВЕРА. 25. А У ЭВЕРА РОДИЛИСЬ ДВА СЫНА: ИМЯ ОДНОГО - ПЕЛЕГ, ИБО В ДНИ ЕГО РАЗДЕЛИЛОСЬ НАСЕЛЕНИЕ ЗЕМЛИ, А ИМЯ ЕГО БРАТА - ЙОКТАН. 26. И ЙОКТАН РОДИЛ АЛЬ- МОДАДА, И ШЕЛЕФА, И ХАЦАРМАВЕТА, И ЙЕРАХА, 27. И ГАДОРАМА, И УЗАЛЯ, И веэт-Ьасинй. 18 веэт-Ьаарвадй веэт-Ьацемарй веэт-Ьахаматй веахАр нафоцу МИШПЕХОТ ЬАКЕНААНЙ. 19 ВАЙЬЙ ГЕВУЛЬ Ьакенаанй мицидон боаха герара ад-аза боаха седома ВААМОРА ВЕАДМА УЦВОЙЙМ АД-ЛАША. 20 21 ЭЛЕ ВЕНЕ-ХАМ лемишпехотАм лильшонотАм беарцотАм бегоеЬём. 21 УЛЬШЁМ ЮЛАд ГАМ־ЬУ АВЙ КОЛЬ-БЕНЕ-ЭВЕР АХЙ ЁФЕТ Ьагадоль. 22бенэ шем элАм веашур веарпахшАд велуд ваарАм. 23 24 25 УВНЭ арАм УЦ ВЕХУЛЬ вегэтер вамАш. 24 веарпахшАд ялАд эт־шАлах вешёлах ялАд эт-эвер. 25 улъэвер юлАд шенэ ванйм шем ЬаэхАд пэлег ки веямАв нифлегА ЬаАрец вешём ахйв ёктАн. 26веёктАн ялАд эт- альмодАд веэт-шАлеф веэт-хацармАвет ВЕЭТ-ЯРАХ. 27 ВЕЭТ- ־43־
בראיית נח י, יא hoax 10,11 БЕРЕШИТ אבימאל ואת־שבא: כטואת־אופר ואת¬ :- •1 т •״ : V : •T : V •ע : v חוילה ואת־יובב כל־אלה בני יקטן: 5— • лт v ♦ vr ץ I it I:7 j•• ♦ v V ל ויהי מושבם ממשא ב׳אכה ספרה הר - : *VT т I J • ״ I ЛТ :־ T׳- ♦ J- Т »-T הקדם: לאאלה בני־שם למשפחתם ללשניתם בארצ־תם לגויהם: לב אלה • : . AT : ־ 5 ־1־־' : 1 ״,••' משפחית בני־נת להולדתם בגויהם AV *• I ♦ wr ♦ I ♦ - * ♦ * ♦ : • ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ומאלה נפרדו הוי וים בארץ אחר המבול: •* •* V • : ♦ י - •« j- - I V vr T - - ן שביעי יא»ויהי כל־הארץ שפה אחת ־: •׳■ ץ т ז־י at v jt т I v ודברים אחדים: בויהי בנסעם מקדם וימצאו בקננה בארץ שמנר וישבו שם: גדאמרו איש אל־רעהו הבה נלבנה ־ 1• *jt ♦ : • т т< •• v J לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם : ־־ ״ : ״ : J ^ ״ AT ־ : • v Т> הלבנה לאבן והחמר היה להם להמר: V I “ '•VT JTT T •• J- ♦ I V т ♦ т ♦ — י ויאמרו הבהו נבנה־לנו עיר ומגדל' т ; • • JT V : * T JT ♦ I - וריאשו בשמים ונעשה־לנו שם פן־נפוץ ♦ J ־ I V. T I v A•• V.T V ^:г• • - Т על־פני כל־הארץ: הוירד יחוה לראית ♦״׳- 7 Т : VJ•— I V 1т Т •: ׳■ ДИКЛУ, 28. и ОВАЛЯ, И АВИМАЭЛЯ, И ШВУ, 29. И ОФИРА, И ХАВИЛУ, И ЙОВА- ВА, ВСЕ ЭТИ - СЫНОВЬЯ ЙОКТАНА. 30. И БЫЛИ ИХ ПОСЕЛЕНИЯ ОТ МЕШИ В СТО- РОНУ СФАРА, ГОРЫ ВОСТОЧНОЙ. 31. ЭТО СЫНЫ ШЕМА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ, ПО ЯЗЫКАМ ИХ, ПО СТРАНАМ ИХ, ПО НАРОДАМ ИХ. 32. ЭТО СЕМЕЙСТВА СЫНОВ НОАХА, ПО ИХ РОДОСЛОВИЮ, ПО НАРОДАМ ИХ; И ОТ ЭТИХ РАССЕЛИ- ЛИСЬ НАРОДЫ НА ЗЕМЛЕ ПОСЛЕ ПОТО- ПА. 11 1. И БЫЛА ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ РЕЧЬ ОДНА И ОДНИ И ТЕ ЖЕ СЛОВА. 2. И СЛУЧИЛОСЬ: КОГДА ДВИНУЛИСЬ ОНИ С ВОСТОКА, ТО НАШЛИ ДОЛИНУ В СТРАНЕ ШИНАР, И ПОСЕЛИЛИСЬ ТАМ. 3. И СКАЗАЛИ ДРУГ ДРУГУ: “ДАВАЙТЕ СДЕЛАЕМ КИРПИЧИ И ОБОЖЖЕМ В ОБ- ЖИГАЛЬНЕ”; И СТАЛИ У НИХ КИРПИЧИ ВМЕСТО КАМНЕЙ, А СМОЛА ГОРНАЯ СТАЛА У НИХ ВМЕСТО ГЛИНЫ. 4. И СКА- ЗАЛИ ОНИ: “ДАВАЙТЕ ПОСТРОИМ СЕБЕ ГОРОД И БАШНЮ, ГЛАВОЮ ДО НЕБЕС, И СДЕЛАЕМ СЕБЕ ИМЯ, ЧТОБЫ НЕ РАССЕ- ЬАДОРАм ВЕЭТ-УЗАЛЬ ВЕЭТ-ДИКЛА. 28 ВЕЭТ-ОВАЛЬ ВЕЭТ-АВИМАЭЛЬ веэт-шевА. 29 веэт-офйр веэт-хавилА веэт-ёвАв КОЛЬ-ЭЛЕ БЕНЭ ёктАн. 30 31 вайЬй мошавАм мимешА боахА сефАра hAP Ьакэдем. 31 эле вене-шём лемишпехотАм лильшонотАм беарцотАм ЛЕГОЕЬЁМ. 32 ЭЛЕ МИШПЕХОТ БЕНЕ-НОАХ ЛЕТОЛЕДОТАм бегоеЬём умеэле нифреду Ьагоййм баАрец ахАр Ьамабуль. седьмо״ л л 1 ВАЙЬЙ холь-ЬаАрец сафА эхАт удварйм АХАДЙМ. 2 ВАЙЬЙ беносъАм микэдем вайимцеу викъА беэрец ШИНЪАр ВАЁШЕВУ ШАМ. 3 ВАЁМЕРУ ИШ ЭЛБ-РЕЭЬУ ЬАВА нильбенА левенйм венисрефА лисрефА ватеЬй лаЬём ЬалевенА леАвен веЬахемАр Ьая лаЬём лахомер. 4ВАЁМЕРУ ЬАва нивне-лАну ир умигдАль верошо вашамАйим венаасе- - 44 -
בראשית נח יא БЕРЕШИТ HOAX 11 את־העיר ואת־המגדל אשר בנו בני лт : * — v ♦ V т ן־ v׳> т ־י ♦״׳■ האדם: י וייאמר יחוה הן עם אחד ושפה it т it ־ т т ♦ т v < P j•• т : v J> אחת לבלם וזה ההלם לעשות ועתה ־ ־ ♦ % T r- ♦ Л JT • I- V.V♦ T לא־יבצר מהם כל אשר עמו לעשות: J•• T • I *״ V ׳נ V׳- 1:г V ♦IT׳ I י הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא >ЛТ T ♦ VT Jf ♦ IT♦ T ♦I•• т т :־ J V לשמעו איש שפת ךןך,ו: חויפץ יהווז אתם משם על־פני כל־הארץ ויחדלו т* ״ j•• ♦ vr ץ I v at т ־ר ! ♦ ■י לבנית הנניר: טעל־כן רןרא שמה בבל כי־ שם בלל יהוה שפת כל־הארץ ומשם j- « ,«т s j- т *T ך т • I v лт т הפיצם יהוה על־פני כל־הארץ: :v ״ т : jt ♦ •״.V ך I v 1т т י אלה תולדת שם שם בן־מאת שנה > •• v ן ♦ т т J” ♦ I v < •• j ויולד את־ארפכשד שנתים אחר המבול: ־‘*' V- T ♦ AT : “ : - v V • - - ־יי I ♦ יאויחי־שם אחרי הולידו את־ארפכשד “1: ״ •• -I :־ •• ן « т : - : - V J חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות: ן־ ••ATT •• j ־״׳- т v •■י it יב וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד ♦ - : ־ • Г ־ T *•׳- : •.ATT V ־4 V ЯЛИСЬ МЫ ПО ЛИЦУ ВСЕЙ ЗЕМЛИ5 .״. и СОШЕЛ БОГ ПОСМОТРЕТЬ ГОРОД И БАШНЮ, КОТОРЫЕ СТРОИЛИ СЫНЫ ЧЕ- ЛОВЕЧЕСКИЕ. 6. И СКАЗАЛ БОГ: ״ВЕДЬ НАРОД ОДИН И РЕЧЬ У ВСЕХ ОДНА, И ЭТО ЛИШЬ НАЧАЛО ИХ ДЕЯНИЯ, А ТЕ- ПЕРЬ НЕ БУДЕТ ДЛЯ НИХ НИЧЕГО НЕ- ВОЗМОЖНОГО - ЧТО БЫ ОНИ НИ ВЗДУ- МАЛИ ДЕЛАТЬ. 7. СОЙДЕМ ЖЕ И СМЕ- ШАЕМ ТАМ РЕЧЬ ИХ, ЧТОБЫ ОДИН НЕ ПОНИМАЛ РЕЧИ ДРУГОГО8 .״. И РАССЕ- ЯЛ ИХ БОГ ОТТУДА ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ, И ОНИ ПЕРЕСТАЛИ СТРОИТЬ ГОРОД. 9. ПОЭТОМУ НАРЕЧЕНО ЕМУ ИМЯ БА- ВЕЛЬ, ИБО ТАМ СМЕШАЛ БОГ ЯЗЫК ВСЕЙ ЗЕМЛИ, И ОТТУДА РАССЕЯЛ ИХ БОГ ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ. Ю. ВОТ РОДОСЛОВИЕ ШЕМА: ШЕМ, СТА ЛЕТ ОТ РОДУ, РОДИЛ АРПАХШАДА - ЧЕРЕЗ ДВА ГОДА ПОСЛЕ ПОТОПА. 11• И ЖИЛ ШЕМ ПО РОЖДЕНИИ АРПАХ- ШАДА ПЯТЬСОТ ЛЕТ, И РОДИЛ СЫНО- ВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. 12. АРПАХШАД ЖИЛ ТРИДЦАТЬ ПЯТЬ ЛАНУ ШЕМ ПЕН-НАФУЦ АЛЬ־ПЕНЭ ХОЛЬ-ЬаАрЕЦ. * 5 6 ВАЁРЕД АДОНАЙ лиръот эт־Ьайр веэт-ЬамигдАль ашёр бану бенэ ЬаадАм. 6 ваёмер адонАй Ьен ам эхАд весафА ахАт лехулАм везэ ЬахилАм лаасот веатА ЛО-ЙИБАЦЭР MEhEM коль ашёр язему лаасот. 7ЬАва нередА венавелА шам сефатАм ашёр ло йишмеу иш сефАт реэЬу. 8 ваяфец адонАй отАм мишАм АЛЬ- пенэ холь-ЬаАрец ваяхделу ливнот Ьайр. 9 10аль-кэн карА шемА бавэль ки־шАм балАль адонАй сефАт коль-ЬаАрец умишАм ЬефицАм адонАй аль-пенэ коль-ЬаАрец. 10 ЭЛЕ ТОЛЕДОТ ШЕМ ШЕМ БЕН-МЕАт ШАНА ВАЁЛЕД ЭТ- АРПАХШАд ШЕНАТАЙИМ АХАр ЬАМАБУЛЬ. 11 12 ВАЙХИ-ШЁМ АХАРЭ ЬОЛИДО ЭТ-АРПАХИ1Ад ХАМЭШ МЕОТ ШАНА ВАЁЛЕД БАНЙМ УВАНОТ. 12 веарпахшАд ХАЙ ХАМЭШ УШЛОШЙМ шанА ВАЁЛЕД ЭТ- ־45־
בראשית נח יא HOAX 11 БЕРЕШИТ את־שלח: יגויחי ארפכשד אחרי הולידו את־שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ЛТТ v. •• ^ : - ♦ • T J T - V ויולד בנים ובנות: ־׳■ it V.• т v יי ושלח חי שלשים שנה ויולד את־עבר: ♦ V/- ־ -.4 ♦ •ЛТ T J ־* ^ V V ••ן V ♦ ♦ טוויחי־שלח אחרי הולידו את־עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים T • ♦ ־ : -ЛТ T V •• r J “־ <■ V.» T V ובנות: I T טזויחי־עבר ארבע ושלשים שנה ויולד ־1: • V ־ : -ע : *.י ЛТТ ־•י V את־פלג: ייויחי־עבר אחרי הולידו את־ V IT ־1: * •״* V -ן :־ •• ן • j .. פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה J- J - ♦ T T J* ♦ v V ^ •• -י ЛТТ ויולד בנים ובנות: -«■ T V •«י IT יחויחי־פלג שלשים שנה ויולד את־רעו: “1: • ЛТТ J» ♦ V vy ־־י I ♦ V V יטויחי־פלג אחרי הולידו את־דעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות: T V j - ЛТТ » J- T V T •*י IT כויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד - : •J ♦ ♦ -ע• : •.ЛТТ V ־*.4 V ♦ ♦ את־שרוג: כאויחי רעו אחרי הולידו את־ ЛЕТ И РОДИЛ ШЕЛАХА. 13. И ЖИЛ АР- ПАХШАД ПО РОЖДЕНИИ ИМ ШЕЛАХА ЧЕТЫРЕСТА ТРИ ГОДА, И РОДИЛ СЫНО- ВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. 14. ШЕЛАХ ЖИЛ ТРИДЦАТЬ ЛЕТ И РО- ДИЛ ЭВЕРА. 15. И ЖИЛ ШЕЛАХ ПО РОЖ- ДЕНИИ ИМ ЭВЕРА ЧЕТЫРЕСТА ТРИ ГО- ДА, И РОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. 16. ЭВЕР ЖИЛ ТРИДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ГО- ДА И РОДИЛ ПЕЛЕГА. 17. И ЖИЛ ЭВЕР ПО РОЖДЕНИИ ИМ ПЕЛЕГА ЧЕТЫРЕСТА ТРИДЦАТЬ ЛЕТ, И РОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. 18. ПЕЛЕГ ЖИЛ ТРИДЦАТЬ ЛЕТ И РО- ДИЛ РЕУ. 19. И ЖИЛ ПЕЛЕГ ПО РОЖДЕ- НИИ ИМ РЕУ ДВЕСТИ ДЕВЯТЬ ЛЕТ, И РО- ДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. 20. РЕУ ЖИЛ ТРИДЦАТЬ ДВА ГОДА И РОДИЛ СРУГА. 21. И ЖИЛ РЕУ ПО РОЖ- ШАЛАХ. 13 14 вайхй арпахшАд ахарэ Ьолидо эт-шёлах шалош шанйм веарбА меот шанА ваёлед банйм уванот. 14 ВЕШЁЛАХ ХАЙ ШЕЛОШЙМ ШАНА ВАЁЛЕД ЭТ-ЭВЕР. 15 16 17 18 ВАЙХИ- ШЁЛАХ АХАРЭ ЬОЛИДО ЭТ-ЭВЕР ШАЛОШ ШАНЙМ ВЕАРБА МЕОТ шанА ваёлед банйм уванот. 16 вайхи-эвер арбА ушлошйм шанА ваёлед эт־пАлег. 17 ВАЙХИ-ЭВЕР АХАРЭ ЬОЛИДО ЭТ-ПЭЛЕГ ШЕЛОШЙМ ШАНА ВЕАРБА меот шанА ваёлед банйм уванот. 18 ВАЙХИ-ФЭЛЕГ ШЕЛОШЙМ ШАНА ВАЁЛЕД ЭТ-РЕУ. 19 20 21 ВАЙХИ- ФЭЛЕГ АХАРЭ ЬОЛИДО ЭТ-РЕУ ТЭША ШАНЙМ УМАТАЙИМ ШАНА ВАЁЛЕД БАНЙМ УВАНОТ. 20вайхй реу шетАйим ушлошйм шанА ваёлед эт-серуг. 21 ВАЙХЙ РЕУ АХАРЭ ЬОЛИДО ЭТ-СЕРУГ ШЁВА ШАНЙМ УМАТАЙИМ - 46 -
בראשית נח יא HOAX 11 БЕРЕШИТ שחג שבע שנים ומאתים שנה ויולד ♦ ♦.*׳- ־ т •*י лтт • J- т ־׳- v בנים ובנות: IT V.* T “דחי שחג שלשים שנה ויולד את־ נתור: ״דחי שחג אחרי הולידו את־ נתור מאתים שנה ויולד בנים ובנות: T -י AT T • J- T ־ ׳» IT V.» T V כיויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד *т j ••ע ־ ♦V : •-י лтт ־•י v את־תרח: כהויחי נחור אחרי הולידו את־ IT ־ ־: *T J ־1 :־ •• ן • V J תרח תשע־עשרה שנה ומאת שנה ויולד V - ♦ ־1 •ד :••׳- ЛТТ J- : VT т ־׳- V בנים ובנות: T •.י IT כוויחי־תרח שבעים שנה ויולד את־אברם ־1: • V-V ־ • : • ЛТТ j ־ V V ־ : T את־נחור ואת־הרן: כזואלה תולדת תרח 1 т т ••: v т : ״ ־• 1 ♦ תרח הוליד את־אברם את־נחור ואת־הרן > v ־ *т v т : - v J •י ♦ I лт т v והרן הוליד את־לוט: כחוימת הרן על־פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים: JV ־ V ♦ л* T׳״ I ♦ ; - J ♦ : - I I V «®■יי כטויקה אברם ונחור להם נשים שם -•-I ־ ! л• T V.V Т у T♦ iT אשת־אברם שרי ושם אשת־נחור מלכה T : • T VI•• <•• ♦ т т т ; - V 1•• ДЕНИИ ИМ СРУГА ДВЕСТИ СЕМЬ ЛЕТ, И РОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. 22. СРУГ ЖИЛ ТРИДЦАТЬ ЛЕТ И РО- ДИЛ НАХОРА. 23. И ЖИЛ СРУГ ПО РОЖ- ДЕНИИ ИМ НАХОРА ДВЕСТИ ЛЕТ, И РО- ДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. 24. НАХОР ЖИЛ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЬ ЛЕТ И РОДИЛ ТЕРАХА. 25. И ЖИЛ НА- ХОР ПО РОЖДЕНИИ ИМ ТЕРАХА СТО ДЕВЯТНАДЦАТЬ ЛЕТ, И РОДИЛ СЫНО- ВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. 26. ТЕРАХ ЖИЛ СЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ И РОДИЛ АВРАМА, НАХОРА И ЬАРАНА. 27. А ВОТ РОДОСЛОВИЕ ТЕРАХА: ТЕРАХ РОДИЛ АВРАМА, НАХОРА И ЬАРАНА, А ЬАРАН РОДИЛ ЛОТА. 28. и УМЕР ЬАРАН ПРИ ТЕРАХЕ, ОТЦЕ СВОЕМ, В СТРАНЕ РОЖДЕНИЯ СВОЕГО, В УР-КАСДИМЕ. 29. АВРАМ И НАХОР ВЗЯЛИ СЕБЕ ЖЕН: ИМЯ ЖЕНЫ АВРАМА САРАЙ, А ИМЯ ЖЕ- НЫ НАХОРА - МИЛЬКА, ДОЧЬ ЬАРАНА, ШАНА ВАЁЛЕД БАНИМ УВАНОТ. 22 ВАЙХЙ СЕРУГ ШЕЛОШЙМ ШАНА ВАЁЛЕД ЭТ-НАХОР. * 22 23 24 25 26 ВАЙХЙ СЕРУГ АХАРЭ ЬОЛИДО ЭТ-НАХОР МАТАЙИМ ШАНА ВАЁЛЕД БАНЙМ УВАНОТ. 24 ВАЙХЙ НАХОР ТЭША ВЕЭСРЙМ ШАНА ВАЁЛЕД ЭТ-ТАРАХ. 25 ВАЙХЙ НАХОР АХАРЭ ЬОЛИДО ЭТ-ТЭРАХ ТЕША-ЭСРЭ ШАНА УМЪАТ ШАНА ВАЁЛЕД БАНЙМ УВАНОТ. 26 ВАЙХИ-ТЭРАХ ШИВЪЙМ ШАНА ВАЁЛЕД ЭТ-АВРЛм ЭТ-НАХОР ВЕЭТ-ЬАРАн. 27 ВЕЭЛЕ ТОЛЕДОТ ТЭРАХ ТЕРАХ ЬОЛЙД ЭТ-АВРАм ЭТ- нахор веэт-ЬарАн веЬарАн Ьолйд эт-лот. 28 ваямот ЬарАн АЛЬ- ПЕНЭ ТЭРАХ АВЙВ БЕЭРЕЦ МОЛАДТО БЕУР КАСДЙМ. мафтир 29ВАЙИКАХ аврАм венахор лаЬём нашйм шем эшет- -47־
בראשית נח יא HOAX 11 БЕРЕШИТ בת־הרן אבי־מלכה ואבי יסכה: ל ותהי שרי עקרה אין לה ולד: לא רקח תרח t־atIt^s v ••׳- v I-•- 1ТТ vr I ־ את־אברם בנו ואת־לוט בן־הרן בן־בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו ♦ г т ־ Л ♦ -IT: “ V V• T —•ו ♦ אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד־חרן וישבו שם: לבויהיו ימי־ -I vr т j т ־־•■׳-♦ j : 1•- it ♦ תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת v ־ T T •‘י JJT- ЛТТ • J- T תרח בחרן: ОТЦА МИЛЬКИ И ОТЦА ЙИСКИ. 30. А СА- РАЙ БЫЛА БЕСПЛОДНА. НЕ БЫЛО У НЕЕ ДЕТЕЙ. 31. И ВЗЯЛ ТЕРАХ АВРАМА. СЫ- НА СВОЕГО, И ВНУКА СВОЕГО ЛОТА, СЫ- на Барана, и сарай, невестку свою, ЖЕНУ СЫНА СВОЕГО АВРАМА, И ВЫШЛИ ВМЕСТЕ ИЗ УР-КАСДИМА, ЧТОБЫ ИДТИ В СТРАНУ КНААН, И ДОШЛИ ОНИ ДО ХАРАНА И ПОСЕЛИЛИСЬ ТАМ. 32. И БЫЛ ВЕК ТЕРАХА ДВЕСТИ ПЯТЬ ЛЕТ, И УМЕР ТЕРАХ В ХАРАНЕ. АВРЛм САРАЙ ВЕШЁМ ЭШЕТ-НАХОР МИЛЬКА BAT-hAPAH АВИ- милькА ваавй йискА. 30ватеЬй сарАй акарА эн ла валАд. 31 вайикАх тэрах эт־аврАм вено веэт-лот бен-ЬарАн бен-бено веэт сарАй калато эшет аврАм бено ваецеу итАм меур касдйм лалёхет Арца кенАан ваявоу ад־харАн ВАЁШЕВУ ШАМ. 32 ВАЙИЬЙЮ ЕМЕ-ТЭРАХ ХАМЭШ ШАНЙМ УМАТАЙИМ ШАНА ВАЯМОТ тэрах бехарАн.
הפטרת נח ЬАФТАРАТ HOAX הפטרת נח hAOTAPAT HOAX בישעיהו פרק נד »רני עקרה לא ילדה פצחי רנה וצהלי ־1 ן- • ♦ <т • • : • тлтт j vtItץ •׳- ;1 2 *״ לא־חלה כי־רבים בני־שוממה מבני • УТ •• I ••1♦ “ 1• T T ♦ ♦ בעולה אמר יחוה: בהרחיבי 1 מקום * T S.T ־־׳- IT J ־ : •J ♦ • J« אהלך ויריעות משכנותיך _יטו אל־ תחשכי האריכי מיתרלך ויתדיתיך חוקי: גכי/ימין ושמאול תפרצי וזךעך בוים יירש וערים נשמות יושיבו: י אל־ •ג • т ♦ זי/ ♦ - .1• s - ♦ ♦ תיראי כי־ליא תבושי ואל־תכלמי כי לא תחפיך כי בשת עלומיך תשכחי וחךפת אלמנותלך לא־תזכךי עוד: הכי בעליך עשיך יחוה צבאות שמו וגאלך קדוש ישראל אלהי כל־הארץ יקרא: יכי־ • : v: •• т ••׳״ ץ I v 4*T т ״ 1» !••It כאשה עזובה ועצובת רוח קראך יחוה * • vt \ vr ־מ^י j •י ־ ♦лт : Ijt tI ואשת נעורים כי תמאם אמר אלהיך: ♦ •** т ч.•• т * *• ♦ V ־׳- 1• IT VS ЙЕШАЯЬУ 54 1. ЛИКУЙ, БЕСПЛОДНАЯ, НЕРОЖАВ- ШАЯ! ПЕНИЕМ уста свои РАСКРОЙ И ВЕСЕ- ЛИСЬ, родами НЕ МУЧИВШАЯСЯ! ИБО у той, что ПОКИНУТА мужем, - БОЛЬШЕ ДЕТЕЙ, чем у той, что с мужем ЖИВЕТ, ־־ так СКАЗАЛ БОГ. 2. РАСШИРЬ ПРОСТОРЫ ШАТРА ТВОЕГО, И ПУСТЬ РАСТЯНУТСЯ ПОЛОТ- НИЩА крыш ПРИСТАНИЩ ТВОИХ; НЕ ЖА- ЛЕЙ! Возьми ШНУРЫ ПОДЛИННЕЙ И КОЛЬЯ ПОКРЕПЧЕ! 3. ИБО НА ЮГ И НА СЕВЕР РАСПРОСТРАНИШЬСЯ ТЫ, И ПО- ТОМСТВО ТВОЕ землями многих НАРОДОВ ОВЛАДЕЕТ И ОПУСТЕВШИЕ ГОРОДА ЗА- СЕЛИТ. 4. НЕ БОЙСЯ: ты больше НЕ БУДЕШЬ СТЫДИТЬСЯ, И НЕ СМУЩАЙСЯ: тебя больше НЕ БУДУТ СРАМИТЬ, ИБО ЗАБУДЕШЬ ТЫ О СТЫДЕ СВОЕЙ ЮНОСТИ, И О ПОЗОРЕ ТВОЕГО ВДОВСТВА ТЫ БОЛЬШЕ НЕ ВСПОМНИШЬ! 5. ПОТОМУ ЧТО СУПРУГ ТВОЙ, СОЗДАВШИЙ ТЕБЯ, - БОГ ВО- ИНСТВ ИМЯ ЕГО, А ИЗБАВИТЕЛЬ ТВОЙ, СВЯТЫЙ ИЗРАИЛЯ, - ВСЕСИЛЬНЫМ Богом ВСЕЙ ЗЕМЛИ БУДЕТ ЗВАТЬСЯ! 6. ПОТО- МУ ЧТО СЛОВНО ЖЕНУ ПОКИНУТУЮ, ПЕ- ЧАЛЬНУЮ ДУХОМ ПОЗВАЛ ТЕБЯ к Себе БОГ, А ПОДРУГА ЮНОСТИ РАЗВЕ СТАНЕТ 54 1 РОНИ АКАРА ЛО ЯЛАДА ПИЦХЙ РИНА ВЕЦАЬАЛЙ ЛО-ХАЛА ки-рабйм бене-шомемА мибенэ веула амАр адонАй. 2Ьархйви меком аЬолех вириот мишкенотАйих ЯТУ АЛЬ- тахсохи Ьаарйхи метарАйих витедотАйих хазэки. 3 ки- ЯМЙН УСМОЛЬ ТИФРОЦИ ВЕЗАРЪЭХ гоййм йирАш веарйм НЕШАМОТ ЁШЙВУ. 4АЛЬ-ТИРЕЙ КИ-ЛО ТЕВОШИ ВЕАЛЬ-ТИКАЛЕМЙ ки ло тахпйри ки вошет алумАйих тишкАхи вехерпАт альменутАйих ло-тизкерй од. 5 ки воалАйих осАйих адонАй ЦЕВАОТ ШЕМО ВЕГОАЛЕХ КЕДОШ ЙИСРАЭЛЬ ЭЛОЙЁ ХОЛЬ-ЬаАрЕЦ йикарэ. 6 ки־хеишА азувА ваацувАт руах кераАх адонАй - 49 -
הפטרת נח ЬАФТАРАТ HOAX י ברוע קפון עזבתיך וברחמים ןדלים אקבצך: חבשצף קצף הסתךתי פני תע ממך ובחסד עולם רחמתיך אמר |אלך יחוה: טכי־מי נח' ז־את לי אשר נשבעתי מעבר מי־נרו עוד על־הארץ כן נשבעתי מקצף עליך ומןער־בך: י כי ההדים ימושו והגבעות תמוטינה וחסדי מאתך T ♦ ־־־ ♦ 4. тי ♦ T AV ♦ - : ♦ •*ן • ••I J ♦ ♦ ♦ ♦ לא־ימוש וברית שלומי ל־א תמוט אמר J- T T J•♦ <•; TI מרחמך יחוה: ♦ ־1 ;־ ••1т : К עד כאן לספרדים, והאשכנזים ממשיכים ПРОТИВНА? - СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ. 7. НА КРАТКИЙ МИГ Я ПОКИНУЛ ТЕБЯ - НО С ВЕЛИКИМ МИЛОСЕРДИЕМ ТЕБЯ СОБЕРУ; 8. В ЯРОСТНОМ ГНЕВЕ НА МИГ ОТВЕРНУЛСЯ Я ОТ ТЕБЯ - НО ЖА- ЛЕЮ ТЕБЯ МИЛОСЕРДИЕМ ВЕЧНЫМ - СКАЗАЛ БОГ, ИЗБАВИТЕЛЬ ТВОЙ. 9. ИБО ЭТО ДЛЯ МЕНЯ, КАК НОАХА ВОДЫ: КАК Я ПОКЛЯЛСЯ, ЧТО НЕ ПРОКАТЯТСЯ БОЛЬ- ШЕ ВОДЫ НОАХА ПО ЗЕМЛЕ - точно ТАК ЖЕ ПОКЛЯЛСЯ Я НЕ ГНЕВАТЬСЯ НА ТЕБЯ БОЛЬШЕ И ТЕБЯ НЕ БРАНИТЬ, ю. ИБО ГОРЫ могут СДВИНУТЬСЯ С места, ХОЛМЫ - ЗАШАТАТЬСЯ, НО МИЛОСТЬ МОЯ ОТ ТЕ- БЯ НЕ ОТСТУПИТ, КЛЯТВА О МИРЕ С ТО- БОЙ останется НЕКОЛЕБИМОЙ! ־ так СКА- ЗАЛ БОГ, ЖАЛЕЮЩИЙ ТЕБЯ. До этого места читают в сефардских общинах יאעניה מערה ליא נחמה הנה אנכי י IT •• • Т ЛТ % j 'Л־ ־: I JT• :־־ מךביץ בפוך אבניך ויסךתיך בספירים: יב ושמתי כךכד' שמשתיך ושעריך לאבני וכל־y :אקדח וכל־נבולך לאבני־חפץ T ♦ I V I•• ־ : ״ ♦ »V.♦* ♦ T ♦ atI: V * ♦ • ♦ ♦ * ♦ и. БЕДНАЯ, РАСТРЕВОЖЕННАЯ, никем НЕ УТЕШЕННАЯ! ВОТ Я В БИРЮЗУ КЛАДУ КАМНИ полов ТВОИХ зданий, А ФУНДАМЕН- ТЫ ИХ - В САПФИРЫ. 12. И УКРАШУ Я ПОРФИРОМ ОКНА ТВОИ, А ВОРОТА - РУ- ВИНАМИ, И ВСЕ ПРЕДЕЛЫ ТВОИ вымощу ДРАГОЦЕННЫМИ КАМНЯМИ. 13. И ВСЕ СЫНОВЬЯ ТВОИ - УЧЕНИКИ БОГА, И BE- ВЕЭШЕТ НЕУРЙМ КИ ТИМАЭС АМАр ЭЛОЬАЙИХ. 7 БЕРЭГА КАТОН АЗАВТЙХ УВРАХАМЙМ ГЕДОЛЙМ АКАБЕЦЭХ. 8 БЕШЁЦЕФ КЭЦЕФ ЬИСТАРТИ ФАНАЙ РЭГА МИМЭХ УВХЭСЕД ОЛАм РИХАМТЙХ АМАр гоалёх адонАй. 9 КИ-МЭ HOAX зот ли ашёр нишбА’ти меавор ме-ноах од аль-ЬаАрец кэн нишбА’ти микецоф алАйих умигеор-бАх. 10 ки ЬеЬарйм ямушу веЬагеваот темутэна ВЕХАСДЙ МЕИТЭХ ЛО-ЯМУШ УВРЙТ ШЕЛОМЙ ЛО ТАМУТ АМАр МЕРАХАМЭХ адонАй. До этого места читают в сефардских общинах 11 ания соарА ло нухАма Ьинэ анохй марбйц бапух аванАйих висадтйх БАСАПИРЙМ. 12 ВЕСАМТЙ КАДХОД шимшотАйих ушъарАйих леавнэ экдАх вехоль-гевулёх леавне-хэфец. 13 вехоль-банАйих лимудэ адонАй верАв - 50 -
הפטרת נח ЬАФТАРАТ HOAX בניך למורי יחוה ורב שלום בניד: T־■'«! • ••ЛТ : J ♦־־.ITT ■» ♦ V,! יי בצדקה תכונני רחקי מ0ק כי־ל־א תיראי וממחתה כי ליא־תקרב אליף•: טוהן גור יגור אפם מאותי מי־גר ••т • л• 1•• v v.v »т j IJ׳״ אתך עליך יפול: ־»הנה אנכי בראתי ♦ т Кт־׳-• jtt •it <•• • 1 • I • חרש ננפח באש פחם ומוציא כלי Т V J•• ♦ - Т Т •/י ♦ ^ ♦ ♦ למעשהו ואנכי בראתי משחית לחבל: ♦ ־1 : ••V.• • - • JX Т V• IT ♦ л ♦ — ••ן יי כל־כלי יוצר עליך לא וצלח וכל־לשון תקום־אתך למשפט תו־שיעי זאת נחלת עבדי יחוה וצדקתם מאתי נאם־יחוה: ־ : •• : it : 1*. ♦ V.• • 1•• ут 1т : • • *т נה אהוי כל־צמא' לכו למים ואשי איך > ץ j ♦ •• т ־1!־ v׳- ♦• I לו כסף לכו שברו ואכ׳לו ולכו שברו •י j : v:1v : • < ♦ I v лт • ! בלוא־כסף ובלוא מחיר יין וחלב: בלמה ♦ j : I v *v ♦ •-י -ע• т <т 1т т ♦ I תשקלו־כסף בלוא־לחם ויגיעכם בלוא לשבעה שמעו שמוע אלי ואכלו־טוב . T : • лт : X > ־ ” ־ : ״ : ותתענג בדשן נפשכם: גהטו אמכם ЛИК МИР СЫНОВЕЙ ТВОИХ! 14. СПРАВЕД- ЛИВОСТЬЮ ТЫ УТВЕРДИШЬСЯ; УДАЛИСЬ ОТ ГРАБИТЕЛЕЙ, НЕ БОЙСЯ ИХ! Избегни РАЗГРОМА - НЕ ПРИБЛИЗИТСЯ он К ТЕБЕ. 15. ПУСТЬ ТРЕПЕЩЕТ ОТ УЖАСА ТОТ, С КЕМ МЕНЯ НЕТ, ОПОЛЧАВШИЙСЯ НА ТЕ- БЯ-С ТОБОЮ ЖИТЬ БУДЕТ в мире. 16. ВЕДЬ Я - СОТВОРИЛ КУЗНЕЦА, РАЗДУВАЮЩЕ- ГО В УГЛЯХ ОГОНЬ, ИЗГОТОВЛЯЮЩЕГО ОРУДИЕ ДЛЯ СВОИХ ДЕЛ, И Я ЖЕ СОТВО- РИЛ ГУБИТЕЛЯ, ЧТОБЫ ОН РАЗРУШАЛ. 17. КАКОЕ ОРУДИЕ НИ ИЗГОТОВЯТ ПРО- ТИВ ТЕБЯ - УСПЕХА НЕ БУДЕТ, КАКОЙ БЫ НАРОД НИ ПРИШЕЛ СУДИТЬСЯ С ТОБОЙ - ТЫ ЕГО ПОБЕДИШЬ, он будет признан ВИНОВ- НЫМ; ВОТ ДОЛЯ СЛУГ БОГА, ВОТ МОЕ ВОЗ- ДАЯНИЕ ИМ! - РЕЧЕТ БОГ. 55 1. ОЙ, К ВОДЕ ИДИТЕ, ВСЕ, кто жаждет! Даже ТОТ, У КОГО НЕТ ДЕНЕГ, - ИДИТЕ, БЕРИТЕ И ЕШЬТЕ! ИДИТЕ, БЕРИТЕ БЕЗ ДЕНЕГ ВИНО И МОЛОКО БЕЗ ЦЕНЫ! 2. ЗАЧЕМ ВАМ ПЛА- ТИТЬ ДЕНЬГИ, если вам НЕ дают ХЛЕБА, ЗА- ЧЕМ ТРАТИТЬ заработанное ТЯЖКИМ ТРУ- ДОМ, если СЫТЫМИ так и не становитесь? ВНЕМ- ЛИТЕ МНЕ - И ВКУСИТЕ БЛАГО, И НАСЛА- ДИТСЯ всем САМЫМ ЛУЧШИМ ДУША ВА- ША! 3. ПРИСЛУШАЙТЕСЬ И ИДИТЕ КО МНЕ, СЛУШАЙТЕ - И ОЖИВЕТ ВАША ДУ- ШЕЛОМ БАНАЙИХ. 14 БИЦДАКА ТИКОНАНИ РАХАКЙ МЕОШЕК КИ-ЛО ТИРАи УМИМЕХИТА КИ ЛО-ТИКРАВ ЭЛАЙИХ. 15 hEH ГОР ЯГУР ЭФЕС МЕОТЙ МИ-ГАР ИТАХ АЛАЙИХ ЙИПОЛЬ. 16 ЬИНЭ АНОХЙ БАРАТИ ХАРАШ НОФЭЯХ БЕЭШ ПЕХЛм УМОЦЙ ХЕЛЙ ЛЕМААСЭЙУ ВЕАНОХЙ барАти машхйт лехабэль. 17коль-келй юцАр алАйих ло йицлАх вехоль-лашон такум-итАх ламишпАт таршйи зот нахалАт авдэ адонАй вецидкатАм меитй неум-адонАй. 55 1 Ьой КОЛЬ-ЦАМЭ ЛЕХУ ЛАМАЙИМ ВААШЁР ЭН-ЛО КАСЕФ ЛЕХУ ШИВРУ ВЕЭХОЛУ УЛЬХУ ШИВРУ БЕЛО-ХЭСЕФ УВЛО МЕХЙР яйин вехалАв. 2лАма тишкелу-хэсеф бело-лёхем вигиахэм бело лесовъА шимъу шамоа элАй веихлу-тов ветитъанАг БАДЭШЕН НАФШЕХЭМ. 3 ЙАТУ ОЗНЕХЭМ УЛЬХУ ЭЛАЙ ШИМЪУ - 51 -
הפטרת נח ЬАФТАРАТ HOAX ולכו אלי שמעו ותהי נפשכם ואכרתה <т ♦ : v ♦ w * : ־ j• : זי : • - •• j : :לכם ברית עולם חסדי דוד הנאמנים 1• Т •.ד IV ־ V т ־1 ; •*׳״ T J* ♦ V Т י הן עד לאומים נתתיו נגיד ומצוה W - : J• т Л* ז ♦ •1 ♦ ־• I *״•׳ לאמים: י־ הן נוי ליא־תדע תקרא וגוי j * TI: • 1 ־ < I j•» • •, ♦ לא־לדעוך אליך לרוצו למען לועה אליהיך ולקדוש ישראל כי פארך: P IT I•» -׳• т : • ״»I:•• I V v: ША! И ЗАКЛЮЧУ Я С ВАМИ СОЮЗ НАВЕКИ ־ как НЕИЗМЕННО ОБЕЩАНИЕ МИЛОС- ТЕЙ Моих, данное ДАВИДУ. 4. ВОТ, Я ПОСТА- ВИЛ ТЕБЯ ВЛАСТЕЛИНОМ НАРОДОВ, ВЛАСТИТЕЛЕМ, ПОВЕЛЕВАЮЩИМ ПЛЕ- МЕНАМ. 5. ВОТ, ПРИЗОВЕШЬ ТЫ НАРОД, НЕИЗВЕСТНЫЙ ТЕБЕ, И ТЕ, КТО НЕ ЗНАЛИ ТЕБЯ, К ТЕБЕ ПРИБЕГУТ, - и все РАДИ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО Бога ТВОЕГО, БОГА СВЯТО- ГО ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЙ ТЕБЯ ПРЕВОЗНЕС! УТХЙ НАФШЕХЭМ ВЕЭХРЕТА ЛАХЭМ БЕРЙТ ОЛАМ ХАСДЭ ДАВЙД ЬАНЕЭМАНЙМ. 4 hEH ЭД ЛЕУМЙМ НЕТАТЙВ НАГЙД УМЦАВЭ ЛЕУМЙМ. 5hEH ГОЙ ЛО-ТЕДА ТИКРА ВЕГОЙ ЛО-ЕДАУХА ЭЛЁХА ЯРУЦУ лемаан адонАй элоЬёха великдош йисраэль ки феарАх. - 52 -
Лвх лета Содержание главы Уход Аврама из своей страны, из дома отца. Приход Аврама в землю Кнаан (Израиль), обещание Всевышнего умножить потомство Аврама и отдать эту землю ему навеки. Голод в Кнаане. Аврам и Сарай в Египте. Возвращение в Кнаан. Уход Лота от Аврама. Вторичное обещание Всевышнего отдать землю Кнаан Авраму и его потомкам. Война царей и пленение Лота. Победа Аврама, освобождение Лота. Благодарность царя Сдома. Третье, скреплённое обетом, обещание Творца отдать Авраму землю Кнаан. Осуждение потомков Аврама на четырехсотлетнее изгнание и рабство. - 53 -
Побег служанки harap, рождение Иишмаэля. Изменение имён: “Аврам” на “АвраЬам”, “Сарай” на Сара . Всевышний обещает АвраЬаму сына от Сары. о Обрезание АвраЬама, его сына Иишмаэля и всех мужчин его дома. - 54 -
בראשית לך לך יב БЕРЕШИТ ЛЕХ ЛЕХА 12 יב א דאמר יהוה' אל־אברם לך־לך מאךצך וממולךתך ומבית אביך אל־ הארץ אשר אראך: בואעשך לגוי גדול ואברכך ואגדלה שמך והיה ברכה: 1т т ♦ 1 : ••«יv 1♦ ־ד־י ♦ :א 1 ־1:♦ vjt־:i- נואברכה מברכיך ומקללך אאיר ונברכו J ♦ : • ♦ AT vJ: V 1“ : I V ♦ JT ♦ T ♦ IT •:!•־־ ♦ • ♦ • • ♦♦ ♦ בך כיל משפחת האדמה: י וילך אברם т : ־ Ivj•— 1т т it j ♦ : I ♦ באשר דבר אליו יהוה וילך אתו לוט Л י■ • Iv■־••׳ т : т •• «V • V ־1 :־ ואברם בן־חמש שנים ושבעים שנה T T ז• : • ♦ • T <״ T I V т : - ♦ בצאתו מהרן: הויקח אברם את־שרי ־ T V T : ־ |j-•- I IT т ♦ •• .י •יו אשתו ואת־לוט בן־אחיו ואת־כל־רכושם т :י־ ז• : • Т I V J V • : • אשר רכשו ואת־הנפש אשר־עשו בחרן Iatt ♦ J ״T V ־: V'-V־ V ♦ T T JV :־ ויצאו ללכת ארצה כנען ויביאו ארצה T : J- V. T- 1־ ־ ♦ т J J- V V T ♦ —יו כנען: י.ויעביר אבדם בארץ ,עד מקום שכם עד אלון מורה והכנעני אז בארץ: זוירא ידווה אל־אברם וייאמר לזךעך אתן את־הארץ הזיאת ויבן שם מזבח ליהוה vt 1״ ־ ־ ; • т I л ־ I v jt т 1212 1. И СКАЗАЛ БОГ АВРАМУ: “УХО׳ ДИ ИЗ СТРАНЫ ТВОЕЙ, ОТ РОДНИ ТВО- ЕЙ И ИЗ ДОМА ОТЦА ТВОЕГО В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я УКАЖУ ТЕБЕ. 2. И Я СДЕ- ЛАЮ ТЕБЯ НАРОДОМ ВЕЛИКИМ, И БЛА- ГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ, И ВОЗВЕЛИЧУ ИМЯ ТВОЕ, И ТЫ БУДЕШЬ БЛАГОСЛОВЕНИ- ЕМ. 3. А Я БЛАГОСЛОВЛЮ БЛАГОСЛОВ- ЛЯЮЩИХ ТЕБЯ, А ХУЛЯЩЕГО ТЕБЯ ПРОКЛЯНУ, И БЛАГОСЛОВЛЯТЬСЯ БУ- ДУТ ТОБОЙ ВСЕ ПЛЕМЕНА ЗЕМЛИ”. 4. И ПОШЕЛ АВРАМ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ БОГ; ПОШЕЛ С НИМ И ЛОТ; А АВРАМ БЫЛ СЕ- МИДЕСЯТИ ПЯТИ ЛЕТ ПРИ ВЫХОДЕ СВОЕМ ИЗ ХАРАНА. 5. И ВЗЯЛ АВРАМ САРАЙ, ЖЕНУ СВОЮ, И ЛОТА, ПЛЕМЯН- НИКА СВОЕГО, И ВСЕ ДОСТОЯНИЕ, КО- ТОРОЕ ДОБЫЛИ, И ДУШ, КОТОРЫХ ПРИ- ОБРЕЛИ В ХАРАНЕ, И ВЫШЛИ, ЧТОБЫ ИДТИ В СТРАНУ КНААН. 6. И ПРОШЕЛ АВРАМ ПО СТРАНЕ ЭТОЙ ДО МЕСТА ШХЕМА, ДО ЭЛОН-МОРЭ - А КНААНЕИ УЖЕ БЫЛИ ТОГДА В ТОЙ СТРАНЕ. 7. И ЯВИЛСЯ БОГ АВРАМУ, И СКАЗАЛ: “ПО- ТОМСТВУ ТВОЕМУ ОТДАМ Я ЭТУ СТРА- НУ”; И ПОСТРОИЛ ОН ТАМ ЖЕРТВЕН- 12 1 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-АВРАМ ЛЕХ-ЛЕХА МЕАРЦЕХА умимоладтехА УМИБЭТ АВЙХА ЭЛЬ-ЬААРЕЦ АШЕР АРЪЭКА. 2 ВЕЭЭСХА ЛЕГОЙ ГАДОЛЬ ВААВАРЕХЕХА ВААГАДЕЛЛ ШЕМЭХА ВЕЬЙЁ БЕРАХА. 3 ВААВАРЕХА МЕВАРЕХЭХА УМКАЛЕЛЬХА АОР ВЕНИВРЕХУ ВЕХА КОЛЬ МИШПЕХОТ ЬААДАМА. 4 ВАЁЛЕХ АВРАМ КААШЁР ДИБЭР ЭЛАВ АДОНАЙ ВАЁЛЕХ ИТО ЛОТ ВЕАВРАм БЕН- ХАМЭШ ШАНЙМ ВЕШИВЪЙМ ШАНА БЕЦЕТО МЕХАРАн. 5 ВАЙИКАх АВРАм ЭТ-САРАЙ ИШТО ВЕЭТ-ЛОТ БЕН-АХЙВ ВЕЭТ-КОЛЬ-РЕХУШАм ашёр рахАшу веэт-Ьанэфеш ашер-асу вехарАн ваецеу лалёхет Арца кенАан ваявоу Арца кенАан. 6 ВАЯАВОР аврАм баАрец ад меком шехэм ад элбн морэ веЬакенаанй аз баАрец. 7 ваерА адонАй эль-аврАм ваёмер лезаръахА этэн эт- ЬаАрец Ьазот ваййвен ШАМ мизбэях ладонАй Ьаниръэ элАв. - 55 ־
בראשית לך לך יב ЛЕХ ЛЕХА 12 БЕРЕШИТ הנראה אליו: חרעתה משם ההרה ־ • : V׳- •• IT Т Т Т Т • I : מקדם לבית־אל ויט אהלה בית־אל * v׳vfc ♦ •• ••«י ־־••л j: it j .. .»> מים והגןי מקדם ויבן־שם מזבח ליהוה ויקרא בשם ידווה: טויפע אברם הלוך ונפוע הנגבה: ♦т .י ־ ־ т : 1v НИК БОГУ, КОТОРЫЙ ЯВИЛСЯ ЕМУ. 8. и ДВИНУЛСЯ ОН ОТТУДА К ГОРЕ, К ВОС- ТОКУ ОТ БЕЙТ-ЭЛЯ, И РАСКИНУЛ СВОЙ ШАТЕР К БЕЙТ-ЭЛЮ ЗАПАДОМ, АКАЮ ВОСТОКОМ; ТАМ ПОСТРОИЛ ОН ЖЕРТ- ВЕННИК БОГУ И ПРИЗЫВАЛ ИМЯ БОГА. 9. И СТРАНСТВОВАЛ АВРАМ, НАПРАВ- ЛЯЯСЬ ВСЕ ДАЛЬШЕ К ЮГУ. י ויהי רעב בארץ וירד אברם מצרימה ־ T ה Т : - : • <Т : “ V- I V AT T לגור שם כי־כבד הרעב בארץ: יא ויהי T 1• Т J т ••׳- I V IT T vr T IT ־ : * כאשר הקריב לבוא מצרימה וייאמר -I :־ V׳- • :1»«י T JAT : • J Т ־ V אל־שרי אשתו הנה־נא ידעתי כי אשה T V־T JT »• » J ♦ J - : • •« ״ T׳- יפת־מראה את: יבוהיה כי־יראו איתך ♦ ־ ־* : It < ; • 1• т т ♦ :it v.v ♦ • ♦ המצרים ואמרו אשתו זיאת והרגו אתי V• ♦ IT ♦ Л J•• ^ ♦ IT ♦ • : • - ♦ ♦ * ♦ ♦ * ואיתך יחיו: * אמרי־נא אחיתי את למען ייטב־לי בעבורך וחיתה נפשי בגללך: •ן ־ •J -!:^י •• Т • IT • I׳״ - : «.T J • V״Pl שני יי ויהי כבוא אברם מצרימה ויראו ־: • ♦ J ־:־*־‘י •:TJAT “•:> המצרים את־האשה כי־יפה הוא מאיד: ־ ״ : ״ JT V ״ TT 1• T׳• ״■י ♦ I טוויראו אתה שרי פרעה ויהללו איתה -י: > J•• T T ־ : ^ -:-I ♦׳- V.T Ю. И БЫЛ ГОЛОД В ТОЙ СТРАНЕ, И СОШЕЛ АВРАМ В ЕГИПЕТ ПОЖИТЬ ТАМ, ИБО ТЯЖЕЛ БЫЛ ГОЛОД В ТОЙ СТРАНЕ. И• И БЫЛО, КОГДА БЛИЗКО ПОДОШЕЛ ОН К ЕГИПТУ, СКАЗАЛ ОН САРАЙ, ЖЕНЕ СВОЕЙ: ״Я ВЕДЬ ЗНАЮ, ЧТО ТЫ ЖЕНЩИ- НА КРАСИВАЯ. 12. И МОЖЕТ БЫТЬ, КОГ- ДА УВИДЯТ ТЕБЯ ЕГИПТЯНЕ И СКАЖУТ: ЭТО ЕГО ЖЕНА, ТО МЕНЯ УБЬЮТ, А ТЕ- БЯ ОСТАВЯТ В ЖИВЫХ. 13. СКАЖИ ЖЕ, ЧТО ТЫ МНЕ СЕСТРА, ЧТОБЫ МНЕ ХО- РОШО БЫЛО РАДИ ТЕБЯ И ЧТОБЫ ДУША МОЯ ЖИВА БЫЛА БЛАГОДАРЯ ТЕБЕ״. 14. И БЫЛО, ПО ПРИХОДЕ АВРАМА В ЕГИПЕТ УВИДЕЛИ ЕГИПТЯНЕ ЭТУ ЖЕН- ЩИНУ, ЧТО ОНА ВЕСЬМА КРАСИВА. 15. УВИДЕЛИ ЕЕ И ВЕЛЬМОЖИ ФАРАО- НА, И ПОХВАЛИЛИ ЕЕ ФАРАОНУ, И ВЗЯ- 8 ВАЯ’ТЭК МИШАм hAhAPA МИКЭДЕМ ЛЕВЕТ-ЭЛЬ ВАЁТ ЛЬОЛО БЕТ- ЭЛЬ МИЯМ ВЕЬаАЙ МИКЭДЕМ ВАЙИВЕН-ШАМ МИЗБЭЯХ ЛАДОНАЙ ВАЙИКРА БЕШЁМ АДОНАЙ. 8 9 10 ВАЙИСА АВРЛм ЬЛЛОХ ВЕНАСОА Ьанэгба. 10 вайЬй раАв баАрец ваёред аврАм мицрАйма ЛАГУР ШАМ ки-хавэд ЬараАв баАрец. 11 ВАЙЬЙ КААШЁР Ьикрйв ЛАВО мицрАйма ваёмер эль-сарАй ишто Ьине־нА ядА״ти ки ишА ефат־маръэ at. 12веЬая ки־йиръу отАх Ьамицрйм веамеру ишто 30т веЬарегу отй веотАх ЕХАЮ. 13 *ИМРИ־нА АХОТИ АТ лемАан йитав-лй ваавурэх вехаетА нафшй биглалёх. второй 14вайЬй кево аврАм мицрАйма вайиръу Ьамицрйм эт־ЬаишА ки־яфА Ьи МЕОД. 15 ВАЙИРЪУ отА САРЭ ФАРЪО - 56 ־
בראשית לך לך יב,יג БЕРЕШИТ ЛЕХ ЛЕХА 12,13 אל־פרעה ותפח האשה בית פרעה: ־ Л J״ ־ \ IT ״ V.T ״׳• ־: וי טזולאברם היטיב בעבורה ויהי־לו צאך :־:־*־׳״ •• ״ ־1;^״ ЛТ ־1: • > I ובקר והמרים ועבדים והפחית ואתינית It t ־1:־ • тг״т : • т ־1 :־ -י וגמלים: ייועגע יהוהו אודפרעה נגעים גדלים ואת־ביתו על־דבר שרי אשת אברם: ״ויקרא פךעה לאברם ויאמר מה־ז-יאת עשית לי למה ליא־הגדת לי כי J• • T * J” • I Т Т< Л• T J• V. אשתך הוא: יטלמה אמרת אחיתי הוא • Т <Т Т 1• v.1 ♦ S ־ : Т ן- J » • ואקח איתה לי לאשה ועתה הנה אשתך v it ־׳-ут I ••י ♦ « at • ־ т • ••׳- • ן ♦ «.י קח ולך: בויצו עליו פרעה אנשים ־׳-11•• т I ־:-<■ vt т ־־ : :־ л* т וישלחו איתו ואת־אשתו ואת־כל־אשר־ י ♦ ע ע ♦ י י 4 ♦״ т ״ * לו: יג אויעלי אברם ממצרים הוא ואשתו וכל־אשר־לו ולוט עמו הנגבה: : ־ : * :г т־ *•* ״ • ־י ־*•׳: T בואברם כבד מאיד במקנה בכסף ובז-הב: ♦ ־ : vl: • “ л ♦ j•• т v-T ־־ V־' I v ־1TT גוילך למפעיו מנגב ועד־בית־אל עד־ המקום אשר־היה שם אהליה בתחלה בין ־It :־ jj !T <т т т v ־ ♦ • P j•• т * 16ТА БЫЛА ЭТА ЖЕНЩИНА В ДОМ ФАР АО- НА, 16. А АВРАМУ ОКАЗАЛ ОН ДОБРО РАДИ НЕЕ; И ДОСТАЛИСЬ ЕМУ ОВЦЫ, СКОТ, ОСЛЫ, РАБЫ, РАБЫНИ, ОСЛИЦЫ И ВЕРБЛЮДЫ. 17. И ПОРАЗИЛ БОГ ФАРАО- НА И ДОМ ЕГО БОЛЬШИМИ ЯЗВАМИ ПО ПОВОДУ САРАЙ, ЖЕНЫ АВРАМА. 18. И ПРИЗВАЛ ФАРАОН АВРАМА. И СКАЗАЛ: “ЧТО ЭТО ТЫ СДЕЛАЛ МНЕ? ПОЧЕМУ ТЫ НЕ СКАЗАЛ МНЕ, ЧТО ОНА ЖЕНА ТВОЯ? 19. ПОЧЕМУ СКАЗАЛ ТЫ ОНА МОЯ СЕСТ־ РА, ТАК ЧТО Я ВЗЯЛ БЫЛО ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ? ТЕПЕРЬ ЖЕ ВОТ ЖЕНА ТВОЯ, ВОЗЬМИ И УХОДИ!20 .״. И ОТРЯДИЛ ФА- РАОН ДЛЯ НЕГО ЛЮДЕЙ, И ОНИ ПРОВО- ЖАЛИ ЕГО И ЖЕНУ ЕГО СО ВСЕМ, ЧТО У НЕГО. 13 1. И ВЫШЕЛ АВРАМ ИЗ ЕГИПТА, ОН И ЖЕНА ЕГО, И ВСЕ, ЧТО У НЕГО, А С НИМ И ЛОТ, В НЕГЕВ. 2. АВРАМ БЫЛ ОЧЕНЬ БОГАТ СТАДАМИ, СЕРЕБРОМ И ЗОЛОТОМ. 3. И ШЕЛ ОН ПЕРЕХОДАМИ ИЗ НЕГЕВА ДО БЕЙТ- ЭЛЯ, ДО МЕСТА, ГДЕ БЫЛ ЕГО ШАТЕР ВНАЧАЛЕ, МЕЖДУ БЕЙТ-ЭЛЕМ И АЕМ, ВАЙЬАЛЕЛУ ота эль-паръо ватуках Ьаиша бэт ПАРЪО. 16 УЛЪАВРАМ Ьетйв баавура вайЬи-ло цон-увакар вахаморйм ВААВАДЙМ УШФАХОТ ВААТОНОТ УГМАЛЙМ. 17 ВАЙНАГА АДОНЛЙ ЭТ- ПАРЪО НЕГАЙМ ГЕДОЛЙМ ВЕЭТ-БЕТО АЛЬ-ДЕВАР САРАЙ ЭШЕТ АВРАМ. 18ВАЙИКРА ФАРЪО ЛЕАВРАМ ВАЁМЕР МА-ЗОТ АСЙТА ЛИ ЛАМА ЛО-ЬИГАДТА ЛИ КИ ИШТЕХА ЬИ. 19 ЛАМА АМАРТА АХОТИ ЬИ ВАЭКАХ ОТА ЛИ ЛЕИША BE АТА ЬИНЭ ИШТЕХА КАХ ВАЛЁХ. 20 ВАЙЦАВ АЛАВ ПАРЪО АНАШЙМ ВАЙШАЛЕХУ ОТО ВЕЭТ־ИШТО ВЕЭТ-КОЛЬ- АШЕР-ЛО. 13 1 ВАЯАЛЬ АВРАМ МИМИЦРАЙИМ ЬУ ВЕИШТО ВЕХОЛЬ-АШЕР-ЛО ВЕЛОТ ИМО ЬАНЭГБА. 2 ВЕАВРАМ КАВЭД МЕОД БАМИКНЭ БАКЭСЕФ УВАЗАЬЛв. 3 ВАЁЛЕХ ЛЕМАСАЛв МИНЭГЕВ ВЕАД־БЕТ־ЭЛЬ ад־Ьамак6м ашер-ЬАя шам аЬоло батехилА бэн - 57 -
בראשית לך לך יג БЕРЕШИТ ЛЕХ ЛЕХА 13 בית־אל ובין העי: יאל־מקום המזבח אשר־עשה שם בראשנה ויקרא שם :־ т 7r v ד־י лт 1• т ־־ • :т1׳» т« אברם בשם יחוה: שלישי הוגם־ללוט ־ : 4 ♦ ••׳- : IT ♦־ * ההלך את־אברם היה ציאן־ובקר ־1 ״v К ־ : тт at׳- Кт т I ואהלים: וולא־נשא איתם הארץ לשבת ♦ 1 Т Т I ♦ 1• т׳- V JV Т I V V.T Т УТ יחדו כי־היה רכושם רב ולא יכלו לשבת - : T J ♦ Т Т ♦ <Т Т 1• AT| ♦ <י V Л* Т יחדו: יויהי־ו־יב בין דיגגי מקנה־אברם ובין רעי מקנה־לוט והכנעני והפתי אז יישב בארץ: חוייאמר אברם אל־לוט אל¬ ••׳- т ; - v - I v 1т т נא תהי מריבה ביני ובינך ובין רעי ובין רעיך כי־אנשים אחים אנחנו: טהל־א כל־ •ה 1• I :־ т •׳■ ־ •־י :־ it : :־ > ך הארץ לפניך הפרד נא מעלי אם־ t • I v т ♦ I v т т׳-t 1•• vr v״at • השמאל ואימנה ואם־הימין ואשמאילה: -♦I v.• т - •♦ т • •• ♦ j ♦ ־ : ♦ •1 т יוישא־לוט את־עיניו וירא את־כל־ככר ־ 7• •* J тי т ־־: •• т * ־י■ הירדן כי כלה משקה לפני 1 שחת יהוה — : •• I •׳- .* т : j•• - j•• : • к• : - v-т ארדםדם ואת;עמ;רה פגן־ידווה כארץ 4. К МЕСТУ ТОГО ЖЕРТВЕННИКА, KOTO׳ РЫЙ ОН ТАМ СДЕЛАЛ ПРЕЖДЕ; И ПРИЗ- ВАЛ ТАМ АВРАМ ИМЯ БОГА. 5. А У ЛОТА, ШЕДШЕГО С АВРАМОМ, ТАКЖЕ БЫЛИ ОВЦЫ, И СКОТ, И ШАТРЫ. 6. И НЕ ДОС■ ТАВАЛО ИМ ЗЕМЛИ ДЛЯ СОВМЕСТНОГО ЖИТЕЛЬСТВА, ИБО ИМУЩЕСТВО ИХ БЫ- ЛО ТАК ВЕЛИКО, ЧТО ОНИ НЕ МОГЛИ ЖИТЬ ВМЕСТЕ. 7. И ПРОИЗОШЕЛ СПОР МЕЖДУ ПАСТУХАМИ СТАД АВРАМА И ПАСТУХАМИ СТАД ЛОТА; А В ТОЙ СТРА- НЕ ОБИТАЛИ ТОГДА КНААНЕИ И ПРИ- ЗЕИ. 8. И СКАЗАЛ АВРАМ ЛОТУ: “ПУСТЬ НЕ БУДЕТ РАСПРИ МЕЖДУ МНОЮ И ТО- БОЮ И МЕЖДУ МОИМИ ПАСТУХАМИ И ТВОИМИ ПАСТУХАМИ: ВЕДЬ МЫ - СЛОВНО БРАТЬЯ! 9. НЕ ВСЯ ЛИ СТРАНА ПРЕД ТОБОЮ? ОТДЕЛИСЬ ЖЕ ОТ МЕНЯ, ЕСЛИ ТЫ - НАЛЕВО, ТО Я - НАПРАВО, А ЕСЛИ ТЫ - НАПРАВО, ТО Я - НАЛЕВО״. Ю. И ПОДНЯЛ ЛОТ ГЛАЗА СВОИ, И УВИ- ДЕЛ ВСЮ ОКРЕСТНОСТЬ ИОРДАНА, КАК ВСЯ ОНА ОРОШАЕМА РЕКОЙ: ДО ИСТ- РЕБЛЕНИЯ БОГОМ СДОМА И АМОРЫ БЫ- ЛА ОНА КАК САД БОГА, КАК СТРАНА ЕГИПЕТСКАЯ, - ДОХОДЯ ДО ЦОАРА. БЕТ-ЭЛЬ УВЭН ЬаАЙ. 4 * ЭЛЬ-МЕКОМ Ьамизбэях АШЕР-АСА ШАМ баришона вайикрА шам аврАм бешём адонАй. третий 5 вегам-лелот ЬаЬолёх эт־аврАм Ьая цон-увакАр веоЬалйм. 6 вело-насА отАм ЬаАрец лашёвет яхдАв ки-Ьая рехушАм рав вело яхелу лашёвет яхдАв. 7 ВАЙЬИ-РЙВ БЕН РОЭ микне-аврАм УВЭН РОЭ МИКНЕ-ЛОТ веЬакенаанй веЬаперизй аз ёшев баАрец. 8ваёмер аврАм эль-лот аль־нА теЬй меривА БЕНЙ УВЕНЭХА УВЭН Р0АЙ УВЭН РОЭХА ки- анашйм ахйм анахну. 9 Ьало холь-ЬаАрец лефанэха ЬипАред на меалАй им-Ьасемоль веэмйна веим-Ьаямйн веасмейла. 10вайиса-лот эт־энАв ваяр эт־коль־кикАр Ьаярдэн ки хулА машкэ лифнэ шахэт адонАй эт-седом веэт-аморА КЕГАН- ־ 58 -
בראשית לך לך יג БЕРЕШИТ ЛЕХ ЛЕХА 13 מצרים ב־אכה צער: יא ויבחר־לו אט את כל־ככר הירדן ויסע אט מקדם ויפרח ץ ״ ־־י■ —! •• I ־ • ־׳• •י • jt•- vl/*v ♦ איש מעל אחיו: יבאברם ישב בארץ־ ״ י׳ ־' 1• т ־ : ־4 t־I v tv ♦ j כנען ואט ישב בערי הכפר ויאהל עד־ סדם: יגואנשי סדים רעים וחטאים ליחוה מאד: ייויחוה אמר אל־אברם -I ♦ V.T I ־1 T : - V J- T T אחרי' הפרד־אט מעמו שא־נא עיניך וראה מן־המקום אשר־אתה שם צפנה : • Р ־ 5 К Т־ V ־ T j T AT JT ונגבה וקדמה וימה: טיכי את־כל־הארץ т т jvvt••׳-!: v *• т 1ТТ т ■ן v *t т י אשר־אתה ר׳אה לך אתננה וארעך עד¬ :־ v ־ т׳■ ?■י ♦ tav ♦ v Л ן : ־ עולם: «ושמתי את־זרעך כעפר הארץ אשרו אם־יוכל איש למנות את־עפר הארץ נם־זרעך למנה: יי.קום התהלך בארץ לארכה ולרחבה כי לך אתננה: v т т י ן ץ ! ^ :at : J •׳- tiv ♦v ״ראהל אברם ויבא וישב באלני ממרא «. И ИЗБРАЛ СЕБЕ ЛОТ ВСЮ ОКРЕСТ- НОСТЬ ИОРДАНА, И ДВИНУЛСЯ ЛОТ НА ВОСТОК, И ОТДЕЛИЛИСЬ ОНИ ДРУГ от ДРУГА. 12. АВРАМ ПОСЕЛИЛСЯ В СТРА- НЕ КНААН, А ЛОТ ПОСЕЛИЛСЯ В ГОРО- ДАХ ОКРЕСТНОСТИ ИОРДАНА И СТРО- ИЛ ШАТРЫ ДО СДОМА. «.ЛЮДИ ЖЕ СДОМА БЫЛИ ЗЛЫ И ВЕСЬМА ПРЕСТУП- НЫ ПРЕД БОГОМ. 14. А БОГ СКАЗАЛ АВ- РАМУ ПОСЛЕ ОТДЕЛЕНИЯ ЛОТА ОТ НЕ- ГО: “ПОДНИМИ ГЛАЗА СВОИ И ПОСМОТ- РИ С МЕСТА, НА КОТОРОМ НАХОДИШЬ- СЯ, НА СЕВЕР И НА ЮГ, НА ВОСТОК И НА ЗАПАД. 15. ИБО ВСЮ СТРАНУ, КОТО- РУЮ ТЫ ВИДИШЬ, - ТЕБЕ ОТДАМ ЕЕ И ПОТОМСТВУ ТВОЕМУ НАВЕКИ. 16. И Я СДЕЛАЮ ПОТОМСТВО ТВОЕ КАК ЗЕМ- НОЙ ПЕСОК, ТАК ЧТО, МОЖЕТ ЛИ КТО ИСЧИСЛИТЬ ЗЕМНОЙ ПЕСОК? ТАК И БУ- ДЕТ ИСЧИСЛИМО ПОТОМСТВО ТВОЕ. 17. ВСТАНЬ, ПРОЙДИ ПО ЭТОЙ СТРАНЕ, В ДЛИНУ ЕЕ И ШИРИНУ, ИБО ТЕБЕ Я ОТ- ДАМ ЕЕ”. 18. И ДВИНУЛ АВРАМ ШАТРЫ, И ПРИШЕЛ, И ПОСЕЛИЛСЯ В ЭЛОНЕЙ- МАМРЭ, ЧТО ПРИ ХЕВРОНЕ, И ПОСТРО- ИЛ ТАМ ЖЕРТВЕННИК БОГУ. АДОНАЙ КЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ БОАХА ЦОАР. 11 ВАЙИВХАР-ЛО ЛОТ ЭТ коль-кикАр Ьаярдэн вайиса лот микэдем вайипареду иш меаль ахйв. 12 аврАм яшАв беэрец־кенАан велот яшАв беарэ ЬакикАр ваеэЬАль ад־седом. 13 веаншё седом райм вехатайм ладонАй меод. 14 вадонАй амАр эль־аврАм ахарэ Ьипаред-лот МЕИМО СА־нА ЭНЭХА УРЪЭ МИН-hAMAKOM АШЕР-АТА ШАМ ЦАФОНА ВАНЭГБА ВАКЭДМА ВАЯМА. 15 КИ ЭТ-КОЛБ-ЬаАрЕЦ АШЕР-АТА РОЭ лехА этенэна ульзаръахА ад־олАм. 16весамтй эт־заръахА каафАр ЬаАрец ашёр им־юхАль иш лимнот эт־афАр ЬаАрец гам-заръахА йиманэ. 17 кум ЬитЬалёх баАрец леоркА ульрохбА ки лехА этенэна. 18 ваеэЬАль аврАм ваяво ваёшев БЕЭЛОНЭ МАМРЭ АШЁР БЕХЕВРОН ВАЙИВЕН־шАм МИЗБЭЯХ ладонАй. ^ - 59 ־
בראשית לך לך יד БЕРЕШИТ ЛЕХ ЛЕХА 14 רביעי Т א ויהי בימי אמרפל מלך־שנער אריוך מלך אלסר כדרל?1מר מלך עילם ־:.י1 т •• lv jv v т : 7 ♦ лтт v lv jv ותתגל מלך בויים: בעשו מלחמה את־ ברע מלך סדם ואת־בךשע מלך ?גמרה שנאב 1 מלך אךמה ושמאבר מלך (צביים כת׳) צבוים ומלך בלע היא־צער: גכל־אלה חברו אל־עמק השדים הוא ים ץ •• I v V* v ♦ it v - י «л •י т׳■ המלח: י שתים עשרה שנה עבדו את¬ בדרלעמר ושלש־עשרה שנה מרדו: ♦ 7 : л т״ л• : v, :••ע it т vrт הובארבע עשרה שנה בא כדרללמר : ־ ־ ^ די : ״ v ^ т : 7 ; JT т т והמלכים אשר אתו ויכו את־ךפאים בעשתרית קרנים וארדהזוזים בהם ואת ♦ •^י ЛТ ♦ V!» - V ♦ •• :1“ J ♦ J ♦ •• ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ האימים בשוה קריתים: יואת־החירי it •״ • ♦ 1“ v ♦ •1TT :1• v.*»t •<י בהררם שעיר .עד איל פארן אשר על־ המדבר: י°וי$בו ויביאו אל־עין משפט - • : T“ it ץ -т : • I V• v т הוא קדש ויכו את־כל־שדה העמלקי וגם •7 v — ••It j ♦ •׳י 1т:^״I/*•• 1т ♦־ 14 1. И СЛУЧИЛОСЬ В ДНИ АМРАФЕ- ЛЯ, ЦАРЯ ШИНАРА, АРЬОХА, ЦАРЯ ЭЛА- САРА, КДОРЛАОМЕРА, ЦАРЯ ЭЙЛАМА, И ТИДАЛЯ, ЦАРЯ МНОЖЕСТВА НАРОДОВ. 2. ВЕЛИ ОНИ ВОЙНУ С ВЕРОЙ, ЦАРЕМ СДОМА, С ВИРШЕЙ, ЦАРЕМ АМОРЫ, С ШИНАВОМ, ЦАРЕМ АДМЫ, И С ШЕМЭВЕ- РОМ, ЦАРЕМ ЦВОИМА, И С ЦАРЕМ БЕ- ЛЫ, ОНА ЖЕ ЦОАР. 3. ВСЕ ОНИ СОЕДИ- НИЛИСЬ В ДОЛИНЕ СИДИМ, СТАВШЕЙ МОРЕМ СОЛЕНЫМ. 4. ДВЕНАДЦАТЬ ЛЕТ ОНИ СЛУЖИЛИ КДОРЛАОМЕРУ, В ТРИ- НАДЦАТОМ ЖЕ ГОДУ ВОЗМУТИЛИСЬ. 5. А НА ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ГОД ПРИШЕЛ КДОРЛАОМЕР И ЦАРИ, ЧТО С НИМ, И РАЗБИЛИ РЕФАИМ В АШТЕРОТКАРНА- ИМЕ, ЗУЗИМ В ЬАМЕ, ЭЙМИМ В ШАВЭ- КИРЬЯТАИМЕ, 6. И ХОРЕЕВ НА СЕИРЕ, ГОРЕ ИХ, ДО ЭЛЬ-ПАРАНА, ЧТО ПРИ ПУСТЫНЕ. 7. И ПОВЕРНУЛИ ОНИ, И ПРИШЛИ В ЭЙН-МИШПАТ, ОН ЖЕ КА- ДЕШ, И ПОРАЗИЛИ ВЕСЬ СТАН АМАЛЕ- четвертый л 4 I ВАЙЬЙ БИМЭ АМРАФЭЛЬ МЕЛЕХ-ШИНЪАР АРЪЁХ МЭЛЕХ ЭЛАСАР КЕДОРЛАОМЕР МЭЛЕХ ЭЛАМ ВЕТИДЪАЛЬ МЭЛЕХ ГОЙЙМ. 2АСУ МИЛЬХАМА ЭТ-БЭРА МЭЛЕХ СЕДОМ ВЕЭТ-БИРША МЭЛЕХ аморА шинъАв МЭЛЕХ адмА ВЕШЕМЪЭВЕР МЭЛЕХ ЦЕВОЙЙМ УМЭЛЕХ БЭЛА ЬИ-ЦОАР. 3 КОЛЬ-ЭЛЕ ХАВЕРУ ЭЛЬ-ЭМЕК Ьасидйм Ьу ям Ьамэлах. 4шетэм эсрэ шанА аведу эт- кедорлаомер ушлош-эсрэ шанА марАду. 5 увъарбА эсрэ шанА ба хедорлаомер веЬамелахйм АШЕР НТО ВАЯКУ эт- РЕФАЙМ БЕАШТЕРОТ КАРНАЙИМ ВЕЭТ-11АЗУЗЙМ БЕЬАм ВЕЭТ Ьаэмйм бешавэ киръятайим. 6веэт-Ьахорй беЬарерАм сейр ад эль парАн ашёр аль-ЬамидбАр. 7 ВАЯШУВУ ВАЯВОУ ЭЛЬ-ЭН мишпАт Ьи КАДЭШ ВАЯКУ ЭТ-КОЛЬ-СЕДЭ Ьаамалекй вегАм эт- ־ 60 -
בראשית לך לך יד БЕРЕШИТ ЛЕХ ЛЕХА 14 את־האמרי ה*שב בחצצן תמר: חויצא jt ד.* • ־ ••־י ♦ ־1 * 1т т P j -״ .. מלך־סדים ומלך ;נמרה ומלך אךמה ומלך (צביים כת׳) צבוים ומלך בלע הוא־ צער ויעךכו אתם מלחמה בעמק השדים: טאת כדךללמר מלך עילם ותךעל' מלך נוים ואמרפל' מלך שנער ואריוך מלך אלסר ארבעה מלכים את־ AT T V lv JV ־ : זז: ♦ T •«י V החמשה: יועמק השדים באלת באלת -ן • IT ♦ ••ז I V ־ • • v: IV < VS IV חמר וינסו מלך־סלם ועמרה ויפלו־שמה י• VT"~ т ׳י VT j • lv IV ־ • ♦ Т ЛТ והנשארים הרה נסו: יא״ויקחו את־כל־ רכש סלם ועמרה ואת־כל־אכלם וילכו: ♦ \ ♦ » -וד״ т׳* ♦ v ץ ץ : 4 ־ יבויקחו את־לוט ואת־רכשו בן־אחי “ • V ♦ * V 1 s ♦ .* ׳* V ן •־ •׳- אברם וילכו והוא יישב במלם: * ויביא' “ : VT ■־•*•«J * A •*.י • : I ־T הפליט וינד לאברם העבלי והוא שכן ־ Л* : IT JT : “ ♦ v•-- • T ♦ •• י באליני ממרא האמרי אחי אשכיל ואחי ♦ ••1 ״• ־ : ••V: IT j • :־ י> V • -ן ן- .J ענל והם בעלי ברית־אברם: יי וישמע ♦•«.5 * *■:!- V״••ע • « ־ : IT ־־• : -j ^ KA, А ТАКЖЕ ЭМОРЕЕВ, ЖИВШИХ В ХА- ЦАЦОНТАМАРЕ. 8. ТОГДА ВЫШЛИ ЦАРЬ СДОМА, ЦАРЬ АМОРЫ, ЦАРЬ АДМЫ, ЦАРЬ ЦВОИМА, ЦАРЬ БЕЛЫ, ОНА ЖЕ ЦО- АР, И ВСТУПИЛИ В СРАЖЕНИЕ С НИМИ В ДОЛИНЕ СИДИМ: 9. С КДОРЛАОМЕ- РОМ, ЦАРЕМ ЭЙЛАМА, ТИДАЛЕМ, ЦА- РЕМ МНОЖЕСТВА НАРОДОВ, AM РАФЕ- ЛЕМ, ЦАРЕМ ШИНАРА, И АРЬОХОМ, ЦА- РЕМ ЭЛАСАРА, - ЧЕТЫРЕ ЦАРЯ С ПЯТЬЮ. Ю. В ДОЛИНЕ ЖЕ СИДИМ МНО- ЖЕСТВО СМОЛЯНЫХ ЯМ, И КОГДА ЦА- РИ СДОМА И АМОРЫ БЕЖАЛИ, ТО УПА- ЛИ ТУДА, А ОСТАЛЬНЫЕ УБЕЖАЛИ В ГО- РЫ. 11. А ТЕ ЗАБРАЛИ ВСЕ ИМУЩЕСТВО СДОМА И АМОРЫ И ВСЕ СЪЕСТНЫЕ ПРИПАСЫ ИХ, И УШЛИ. 12. ОНИ ВЗЯЛИ ТАКЖЕ ЛОТА, ПЛЕМЯННИКА АВРАМА, С ИМУЩЕСТВОМ ЕГО, И УШЛИ; А ОН ЖИЛ В СДОМЕ. 13. И ПРИШЕЛ БЕГЛЕЦ, И СО- ОБЩИЛ ЭТО АВРАМУ-ЕВРЕЮ, А ОН ОБИ- ТАЛ В ЭЛОНЕЙ-МАМРЭ, ПРИНАДЛЕЖАВ- ШЕМ ЭМОРЕЮ МАМРЭ, БРАТУ ЭШКОЛЯ И БРАТУ АНЕРА, КОТОРЫЕ БЫЛИ СОЮЗ- НИКИ АВРАМА. 14. И КОГДА УСЛЫШАЛ АВРАМ, ЧТО РОДСТВЕННИК ЕГО ПЛЕ- ЬАЭМОРЙ ЬАЁШЕВ БЕХАЦЕЦОН ТАМАР. 8 ВАЕЦЭ МЕЛЕХ-СЕДОМ УМЭЛЕХ АМОРА УМЭЛЕХ АДМА УМЭЛЕХ ЦЕВОЙМ УМЭЛЕХ БЭЛА Ьи-цоар ваяарху итАм мильхама беэмек Ьасидйм. 9 эт КЕДОРЛАОМЕР МЭЛЕХ ЭЛАМ ВЕТИДЪАЛЬ МЭЛЕХ ГОЙЙМ веамрафэль мэлех шинъАр веаръёх мэлех эласАр арбаА мелахйм эт-ЬахамишА. 10веэмек Ьасидйм беэрот беэрот хемАр ваянусу мелех-седом вааморА вайипелу-шАма ВЕЬАНИШЪАРЙМ ЬЁРА нАСУ. 11 ВАЙИКХУ ЭТ-КОЛЬ-РЕХУШ СЕДОМ вааморА веэт-коль-охлАм ваелёху. 12вайикху эт-лот веэт- РЕХУШО БЕН-АХЙ АВРАМ ВАЕЛЁХУ ВЕЬУ ЁШЕВ БИСДОМ. 13 ВАЯВО Ьапалйт ваягэд леаврАм Ьаиврй веЬу шохэн БЕЭЛОНЭ МАМРЭ ЬАЭМОРЙ АХЙ ЭШКОЛЬ ВААХЙ АНЭР ВЕЬЁМ БААЛЁ ВЕРИТ-АВРАм. - 61 -
בראשית לך לך יד БЕРЕШИТ ЛЕХ ЛЕХА 14 אברם כי נשבה אחיו וירק את־חניכיו ־ : J• т ״ : Л* T V.T ־v I VT :־ • Т ילידי ביתו שמנה עשר ושלש מאות ♦ * ••T rT ,*Т • •• J ן J •• ויחייף עד־דן: טוויחלק עליהם! ל:לה הוא ועבדיו ויכם וירדפם עד־חובה אשר <■ T Л•• -ן•« ♦ Т :־ V׳» משמאל לדמשק: טזוישב את כל־הרכש ♦ ♦ v ♦ ־ I v it ־V• v т ץ л», ♦it וגם את־לוט אחיו וךכשו' השיב וגם את־ הנשים ואת־העם: יי ויצא מלך־סדם ♦ lv IV J••••- vr T V ♦ V.• Т • ♦ ♦ לקךאתו אחרי שובו מהכות את־ כדרלעמר ואת־המלכים אשר אתו אל־ ♦ V Т ♦ - V * V T : Т :־־ V Л • JV עמק שוה הוא עמק המלך: יחומלכי־ צדק מלך שלם הוציא לחם ריין והוא כיהן לאל עליון: יטויברכהו ויאמר ברוך אברם לאל עליון כ[נה שמום וארץ: כוברוך אל עליון אשר־מנן צריך בידך ויתן־לו מעשר מבל: י!מיש' כאויאמר מלך־ פרם אל־אברם תן־לי הנפש והרכש קח־ ♦ ♦י J• P V ЛТ : V ־ I- 4Л ♦ IT ♦ V V ♦ • ♦ ♦ • НЕН, ВЫСТРОИЛ ОН СВОИХ ВОСПИТАН- НИКОВ-ДОМОЧАДЦЕВ, триста ВОСЕМ- НАДЦАТЬ ЧЕЛОВЕК, И ПОГНАЛСЯ ДО ДАНА. 15. НОЧЬЮ ОН БРОСИЛСЯ НА НИХ ВРАССЫПНУЮ, САМ И РАБЫ ЕГО; И БИЛ ИХ, И ПРЕСЛЕДОВАЛ ДО ХОВЫ, ЧТО К СЕВЕРУ ОТ ДАМАСКА. 16. И ВОЗВ- РАТИЛ ВСЕ ДОСТОЯНИЕ, ВОЗВРАТИЛ И РОДСТВЕННИКА СВОЕГО, ЛОТА, С ДОС- ТОЯНИЕМ ЕГО, А ТАКЖЕ ЖЕНЩИН И НАРОД. 17. И ВЫШЕЛ ЦАРЬ СДОМА НА- ВСТРЕЧУ ЕМУ ПО ВОЗВРАЩЕНИИ ЕГО ОТ ПОРАЖЕНИЯ КДОРЛАОМЕРА И ЦА- РЕЙ, ЧТО С НИМ, - В ДОЛИНУ ШАВЭ, ОНА ЖЕ ЦАРСКАЯ ДОЛИНА. 18. А МАЛ- КИ-ЦЕДЕК, ЦАРЬ ШАЛЕМА, ВЫНЕС ХЛЕБ И ВИНО. ОН БЫЛ СВЯЩЕННИК БО- ГА ВСЕВЫШНЕГО. 19. И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО, ГОВОРЯ: “БЛАГОСЛОВЕН АВРАМ БОГОМ ВСЕВЫШНИМ, ВЛАДЫКОЙ НЕБА И ЗЕМЛИ, 20. И БЛАГОСЛОВЕН БОГ ВСЕ- ВЫШНИЙ, КОТОРЫЙ ПРЕДАЛ ВРАГОВ ТВОИХ В РУКИ ТВОИ!״. И ДАЛ ЕМУ ТОТ ДЕСЯТИНУ ИЗ ВСЕГО. 21. И СКАЗАЛ ЦАРЬ СДОМА АВРАМУ: “ОТДАЙ МНЕ ДУ- 14 вайишмА аврАм ки нишбА ахйв ваярек эт־ханихАв елидэ вето шемонА асАр ушлош меот вайирдоф ад־дАн. 14 15 ВАЕХАЛЁК алеЬём лАйла Ьу ваавадАв ваякэм вайирдефэм ад־ховА АШЕР мисемоль ледамАсек. 16 17ваяшев эт коль-Ьарехуш вегАм эт- ЛОТ АХЙВ УРХУШО Ьешйв вегАм эт-Ьанашйм веэт-ЬаАм. 17 ВАЕЦЭ МЕЛЕХ-СЕДОМ ЛИКРАТО АХАРЭ ШУВО MEhAKOT ЭТ־ КЕДОРЛАОМЕР ВЕЭТ־ЬАМЕЛАХЙМ АШЕР ИТО ЭЛЬ־ЭМЕК ШАВЭ ЬУ ЭМЕК Ьамэлех. 18 умальки-цэдек мэлех шалём Ьоцй лёхем ВАЯЙИН BEhy ХОЬЁН ЛЕЭЛЬ ЭЛЬЁН. 19 ВАЙВАРЕХЭЬУ ВАЁмАр барух аврАм леэль эльён конэ шамАйим ваАрец. 20уварух ЭЛЬ ЭЛЬЁН АШЕР-МИГЭН ЦАРЭХА БЕЯДЭХА ВАЙИТЕН-ЛО МААСЭР МИКОЛЬ. ״яты” 21 ВАЁМЕР МЕЛЕХ-СЕДОМ ЭЛЬ-АВРАм ТЕН-ЛЙ - 62 -
בראשית לך לך יד, טו ЛЕХ ЛЕХА 14,15 БЕРЕШИТ לך: כבוייאמר אברם אל־מלך סדים Pit ”׳» v ־ : л ♦ lv Jv v ч הרמתי ידי אל־לתוה אל עליון קנה שמים וארץ: ״ אם־מחוט ועד שרוך־נעל ואם־אקח מכל־אשר־לך ול־א תיאמר אני 1 • v ־■к • ץ :־־ V»• - j ♦ 1лт v העשרתי את־אבולם: כי בלעדי רק אשר אכלו הנערים וחלק האנשים אשר הלכו J ♦ it ־ ♦ T IT I V •• • • T • ;־ V׳- IT ♦ *י אתי ענר אשכיל וממרא הם לקחו חלקם: טואאחרו הדברים האלה היה דבר־ ־ : T J T ״ тт> : ־־ לתוה אל־אברם במחזה לאמיר אל־תירא אבדם אנכי מנן לך שכךך הרבה מאיד: בול'אמר אבדם אדני יתוה מה־תתן־לי ואנכי הולך ערירי ובן־משק ביתי הוא דמשק אליעזר: גתאמר אברים הן לי ליא נתתה זרע והנה בן־ביתי יורש איתי: T ־־י AT T“ ^ ♦•••׳״ J•• 4• •• I V •ן י והנה דבר־יתוה אליו לאמיר ליא : * ־ : ־ : т> ״ т ־״ ׳■ יירשך זה כי־אם אשר יצא ממעיך * 15ШИ, А ИМУЩЕСТВО ВОЗЬМИ СЕБЕ”. 22. И СКАЗАЛ АВРАМ ЦАРЮ СДОМА: “ПОДНИМАЮ РУКИ МОИ К БОГУ, БОГУ ВСЕВЫШНЕМУ, ВЛАДЫКЕ НЕБА И ЗЕМ- ЛИ, 23. ЧТО ОТ НИТКИ ДО РЕМНЯ ОТ ОБУВИ, И ЧТО ИЗ ВСЕГО, ЧТО У ТЕБЯ, НЕ ВОЗЬМУ Я, ДАБЫ ТЫ НЕ СКАЗАЛ: Я ОБО- ГАТИЛ АВРАМА. 24. МНЕ - НИЧЕГО! РАЗВЕ ТО, ЧТО СЪЕЛИ ОТРОКИ, И ДОЛЯ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ ХОДИЛИ СО МНОЮ: АНЕР, ЭШКОЛЬ И МАМРЭ, - ОНИ ПУСТЬ ВОЗЬМУТ СВОЮ ДОЛЮ”. 15 1. ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ БЫЛО СЛОВО БОГА К АВРАМУ В ВИДЕНИИ ТА- КОЕ: “НЕ БОЙСЯ, АВРАМ, Я - ЗАЩИТ- НИК ТВОЙ, А НАГРАДА ТВОЯ ОЧЕНЬ BE- ЛИКА”. 2. И СКАЗАЛ АВРАМ: “ГОСПОДЬ БОГ! ЧТО ДАШЬ ТЫ МНЕ? ВОТ Я ОТХО- ЖУ БЕЗДЕТНЫЙ, А ДОМОПРАВИТЕЛЬ МОЙ - ЭТО ЭЛИЭЗЕР ИЗ ДАМАСКА”. 3. И СКАЗАЛ АВРАМ: “ВЕДЬ НЕ ДАЛ ТЫ МНЕ ПОТОМКА, И ВОТ, ДОМОЧАДЕЦ МОЙ НАСЛЕДУЕТ МНЕ”. 4. И ВОТ, СЛО- ВО БОГА ЕМУ: “НЕ БУДЕТ ТЕБЕ НАСЛЕ- ДОВАТЬ ЭТОТ, НО ЛИШЬ ПРЯМОЙ ПО- Ьанэфеш веЬарехуш ках-лах. 22 ваёмер аврАм эль-мэлех седом Ьаримоти ядй эль-адонай эль эльён конэ шамайим ваарец. 23 им-михут веАд серох־нАаль веим-экАх миколь- ашер-лАх вело томАр анй ЬеэшАрти эт־аврАм. 24бильадАй РАК АШЕР АХЕЛУ ЬАНЕАРЙМ ВЕХЭЛЕК ЬААНАШЙМ АШЕР ЬАЛЕХУ ИТЙ АНЭР ЭШКОЛЬ УМАМРЭ Ьем йикху хелькАм. 15 1ахАр Ьадеварйм Ьаэле Ьая девар-адонАй эль-аврАм бамахазэ лемор аль־тирА аврАм анохй магэн лах сехарехА Ьарбэ меод. 2 ваёмер аврАм адонАй элоЬйм ма-титен-лй ВЕАНОХЙ ЬОЛЁХ АРИРЙ УВЕН-МЭШЕК БЕТЙ ЬУ ДАМЭСЕК ЭЛИЭЗЕР. 3 ваёмер аврАм Ьен ли ло натАта зАра веЬинэ вен-бетй ёрэш отй. 4 веЬинэ девар-адонАй элАв лемор ло йирашехА зэ ки- - 63 -
בראשית לך לך טו БЕРЕШИТ ЛЕХ ЛЕХА 15 הוא יירשך: הויוצא אתו החוצה וייאמר הבט־נא השמימה וספר הכוכבים אם־ ־ JT V ־ T J “ s T s “ Т • • תוכל לסכר אתם ויאמר לו כה יהיה זרעך: י והאמן ביהוה ויחשבה לו צדקה: ־: V| י ♦ V: IV ••י I ־1 ЛТ V ♦ S׳» I1T Т ♦ V Т » י ויאמר אליו אני יהוה אשר “■י ЛТ »• V :־ *Т : J :־ ♦.•> הוצאתיך מאור כשדים לתת לך את־ הארץ הז־את לרשתה: חויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשנה: טויאמר מד ״ ־ т׳■ •• ־» •1 v j- т 1v т אליו קחה לי עגלה משלשת ועז •• v • jt 1♦ т׳ : j•• ♦ v v •. ♦ jt משלשת ואיל משלש ותר וגוזל: IT ♦ V ♦ ЛТ % ♦ • J- ♦ v •• ♦ ♦ ♦ • ♦ ♦ • ♦ י ויקהילו את־כל־אלה ויבתר אתם т <•*־:־־ v •• ץ v j 1־ •1 ־ בתוך ויתן איש־בתרו לקראת תנהו ואת־הצפר לא בתר: יאוירד העיט על¬ •v־ T V-׳•— IT T -׳ V. • ״• ־• ♦ הפגרים וישב אתם אברם: יבויהי ־ ♦ T ״л ••׳- V.T ־־ : IT - : •> ה^זמש לבוא ותרדמה נפלה על־אברם ־ т v v ♦ ־ : ״ jt ♦ 1т ^т ־* ; лт והנה אימה חשכה גדלה נפלת עליו: JM LT A JT •• «—• VT •• J•• • A •י ITrT ТОМОК ТВОЙ БУДЕТ НАСЛЕДОВАТЬ ТЕ- БЕ”. 5. И ВЫВЕЛ ОН ЕГО НАРУЖУ, И СКА- ЗАЛ: “ВЗГЛЯНИ-КА НА НЕБО И СОСЧИ- ТАЙ ЗВЕЗДЫ, СУМЕЕШЬ ЛИ ТЫ СЧЕСТЬ ИХ?״ СКАЗАЛ ОН ЕМУ: “СТОЛЬ МНОГО- ЧИСЛЕННЫМ БУДЕТ ПОТОМСТВО ТВОЕ6 .״. И ПОВЕРИЛ ОН БОГУ, А ОН ЗАСЧИТАЛ ЕМУ ЭТО В ПРАВЕДНОСТЬ. 7. И СКАЗАЛ ЕМУ: “Я - БОГ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ УР-КАСДИМА, ДАБЫ ДАТЬ ТЕБЕ ЭТУ СТРАНУ В НАСЛЕДИЕ״. 8. НО ТОТ СКАЗАЛ: “ГОСПОДЬ БОГ! КАК УЗНАЮ Я, ЧТО БУДУ НАСЛЕДОВАТЬ ЕЕ?״ 9. И ОН СКАЗАЛ ЕМУ: “ВОЗЬМИ МНЕ ТРЕХ ТЕЛИЦ, ТРЕХ КОЗ И ТРЕХ ЯГНЯТ, А ТАКЖЕ ГОРЛИЦУ И МОЛОДОГО ГОЛУ- БЯ״. Ю. И ВЗЯЛ ОН ЕМУ ВСЕХ ЭТИХ, И РАЗРЕЗАЛ ИХ ПОПОЛАМ, И ПОЛОЖИЛ ЧАСТЬ КАЖДОГО ПРОТИВ ДРУГОЙ, А ПТИЦ НЕ РАЗРЕЗАЛ. И. И СПУСТИЛИСЬ НА ТРУПЫ ХИЩНЫЕ ПТИЦЫ, НО АВРАМ ОТОГНАЛ ИХ. 12. СОЛНЦЕ БЫЛО К ЗА- ХОДУ, КАК НАПАЛ НА АВРАМА КРЕП- КИЙ СОН, И ВОТ УЖАС, МРАК ВЕЛИКИЙ НАПАДАЕТ НА НЕГО. 13. И СКАЗАЛ ОН ЙМ АШЕР ЕЦЭ МИМЕЭХА ЬУ ЙИРАШЁХА. 5 ВАЁЦЭ ОТО ЬАХУЦА ВАЁМЕР hABET־HA ЬЛШАМЛЙМА УСФОР ЬЛКОХАВЙМ ИМ־ТУХАЛЬ ЛИСПОР ОТАМ ВАЁМЕР ЛО КО ЙИЬЙЁ ЗАРЪЭХА. 6 ВЕЬЕЭМЙН бадонАй ваяхшевэЬа ло цедакА. шест״й 7 ВАЁМЕР элАв АНЙ АДОНАЙ АШЕР ЬОЦЕТЙХА МЕУР КАСДЙМ ЛАТЕТ ЛЕХА ЭТ-ЬаАрЕЦ Ьазот лериштА. 8 ваёмАр адонАй элоЬйм бамА эдА ки ИРАШЁНА. 9ВАЁМЕР ЭлАв КЕХА ЛИ ЭГЛА МЕШУЛЁШЕТ ВЕЭЗ мешулёшет веАйиль мешулАш ветор вегозАль. 10вайиках- ло эт־коль־эле вайватэр отАм батАвех вайитэн иш-битро ликрАт реэЬу веэт-Ьаципор ло ватАр. 11 ВАЁРЕД ЬаАйит АЛЬ- Ьапегарйм ваяшёв отАм аврАм. 12ВАЙЬЙ Ьашёмеш лаво ветардемА нафелА аль-аврАм веЬинэ эмА хашехА гедолА ־ 64 ־
בראשית לך לך טו ЛЕХ ЛЕХА 15 БЕРЕШИТ * ויאמר לאבדם יריע תדע כי־גר 1 ירדה זרעך בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שנה: יי וגם את־הנוי אשר ־:־־׳- •• ITT v ♦־* У - V :־־ V׳» יעברו רן אנכי ואחרי־כן יצאו ברכש л т Ijt '-,‘г • ♦ ־1 ••׳»I ••ן♦ V • גדול: * ואתה תבוא אל־אביתיך בשלום תקבר בשיבה טובה: טזודור רביעי ישובו הנה כי לא־שלם עון האמרי עד־הנה: ״T I•• V.» vj IT I ■> '. у т I *• тл יי ויהי ה^מש באה ועלטה היה והנה ־: •* - ЛТТ V.T Т т Т Т V V ♦ • •• תנור עשן ולפיד אש אשר עבר בין הגזרים האלה: יחביום ההוא כרת יהוה ־ • T •׳- J - v I•• T ־ T : i-T* את־אברם ברית לאמר לזרעך נתתי ־ י « : ״ Л :־« ■י T ־ • את־הארץ הזאת מנהר מצרים עד־הנהר I v JT Т - • • ־J • ־ • ־ ־* Т Т׳- הגדל נהר־פרת: יטאת־הקיני ואת־הקנז-י ־ T •י ♦ ־ ♦ V IT ־־ ••1♦ - V ♦ • I• • ואת הפךמני: כואת־החתי ואת־הפתי ואת־הרפאים: כאואת־האמרי ואת¬ ♦ T ♦ IT V •ו ♦ V ♦ • v: IT V הכנעני וארדהגרגשי ואת־היבוסי: ־1 ♦ ~ו: • ♦ V ־ • : т •«י ♦ V ־ • «I АВРАМУ: “ЗНАЙ, ЧТО ПРИШЕЛЬЦАМИ БУДЕТ ПОТОМСТВО ТВОЕ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ, И СЛУЖИТЬ БУДУТ ИМ, А ТЕ БУДУТ УГНЕТАТЬ ИХ ЧЕТЫРЕСТА ЛЕТ. 14. НО И НАД НАРОДОМ, КОТОРОМУ ОНИ СЛУЖИТЬ БУДУТ, ПРОИЗВЕДУ Я СУД, А ОНИ ПОСЛЕ ВЫЙДУТ С БОЛЬ- ШИМ ДОСТОЯНИЕМ. 15. ТЫ ЖЕ ОТОЙ- ДЕШЬ К ОТЦАМ ТВОИМ В МИРЕ, ПОГРЕ- БЕН БУДЕШЬ В ДОБРОЙ СТАРОСТИ. 16. ЧЕТВЕРТОЕ ЖЕ ПОКОЛЕНИЕ ВОЗВРА- ТИТСЯ СЮДА, ИБО ДОТОЛЕ НЕ ПОЛНА ЕЩЕ ВИНОВНОСТЬ ЭМОРЕЯ17 .״. И ЕДВА ЗАШЛО СОЛНЦЕ, НАСТАЛА ТЬМА, И ВОТ, ПЕЧЬ ДЫМЯЩАЯСЯ И ПЫЛАЮЩИЙ ОГОНЬ, КОТОРЫЙ ПРОШЕЛ МЕЖДУ ТЕ- МИ ПОЛОВИНАМИ. 18. В ТОТ ДЕНЬ ЗАК- ЛЮЧИЛ БОГ С АВРАМОМ СОЮЗ, СКА- ЗАВ: “ПОТОМСТВУ ТВОЕМУ ОТДАЛ Я ЭТУ СТРАНУ, ОТ РЕКИ ЕГИПЕТСКОЙ ДО РЕКИ ВЕЛИКОЙ, РЕКИ ПРАТ: 19. КЕЙНЕ- ЕВ, И КНИЗЕЕВ, И КАДМОНЕЕВ, 20. И ХЕТТОВ, И ПРИЗЕЕВ, И РЕФАИМ; 21. И ЭМОРЕЕВ, И КНААНЕЕВ, И ГИРГАШЕЕВ, И ЙЕВУСЕЕВ”. НОФЭЛЕТ АЛАВ. 13 ВАЁМЕР ЛЕАВРАМ ЯДОА ТЕДА КИ-ГЭР ЙИЬЙЁ заръахА беэрец ло лаЬём ваавадум веину отам арбА меот ШАНА. 14 ВЕГАм ЭТ-ЬАГОЙ АШЕР ЯАВОДУ ДАН АНОХИ ВЕАХАРЕ-ХЭН ЕЦЕУ БИРХУШ ГАДОЛЬ. 15 ВЕАТА ТАВО ЭЛЬ-АВОТЭХА БЕШАЛОМ ТИКАВЭР БЕСЕВА ТОВА. 16 ВЕДОР РЕВИЙ ЯШУВУ ЙЕНА КИ ЛО- шалём авон Ьаэморй ад-Ьёна. 17 вайЬй Ьашёмеш бАа ваалатА Ьая веЬинэ танур ашАн велапйд эш ашёр авАр бэн Ьагезарйм Ьаэле. 18 баём hAhy карАт адонАй эт-аврАм берйт лемор лезаръахА натАти эт-ЬаАрец Ьазот минеЬАр мицрАйим ад-ЬанаЬАр Ьагадоль неЬар-перАт. 19 эт־Ьакенй веэт-Ьакенизй веэт Ьакадмонй. 20 веэт-Ьахитй веэт- Ьаперизй веэт-Ьарефайм. 21 веэт-Ьаэморй веэт-Ьакенаанй веэт-Ьагиргашй веэт-Ьайвусй. - 65 -
בראשית לך לך טז ЛЕХ ЛЕХА 16 БЕРЕШИТ טז אושרי אשת אבדם ליא ילדה לו ולה ♦ т ־ "י- V ־ : Т ♦ A V.T ♦ IT ■> т« שפחה מצרית ושמה הגר: בותיאמר שרי • : T׳• • ג •־י : т׳■ IT т ־ Т V ־ אל־אברם הנה־נא עצרני יתוה מלדת ־ : т •• • т :־=״ V V * т : • <- т ביא־נא אל־שפחתי אולי אבנה ממנה VT • J- • т : • V T־' * TAV וישמע אברם לקול שרי: גותקח שרי ־־ * ~J ־ ; ־4 ♦ IT T \j ־ • ־1 J- т אשת־אברם את־הגר המצרית שפחתה ••VI ־ : Т Т V Т> - ״ : • • : т т מקץ ;נשר שנים לשבת אבו־ם בארץ כנען ותתן אתה לאברם אישה לו ♦ лт־^ T t J•• • - I׳S ♦ ־ : Т׳■ • J V.T לאשה: י ויבא אל־הגר ותהר ותרא כי ♦ • V.T Т V ■> Т- IT Л ־ - .J הרתה ותקל גברתה בעיניה: הות'אמר T IV •• * VT J • ♦ \j- - T T T ־ V שרי אל־אברם חממי עליך אניכי נתתי т ־т : - v J :־־ т • it pvt j* т “> • שפחתי בחיקך ותרא כי הרתה ואקל בעיניה ישפיט יהוה ביני וביניך: י וייאמר ♦ “ I IV •• ■»* •* V-T : ■> : • T AV ־־ V אברם אל־שרי הנה שפחתך בידך עשי¬ ¬ т v т j ־ • ••> • : I •• т ♦ I •• т :־ • לה הטוב בעיניך ותענה שרי ותברח VT ־ AT *• J J•! ־־ . - T TJV ־־ ־־ • : V מפניה: זוימצאה מלאך יהוה על־גןין 16 1.A САРАЙ, ЖЕНА АВРАМА, НЕ РОЖАЛА ЕМУ, А У НЕЕ РАБЫНЯ ЕГИП- ТЯНКА, ПО ИМЕНИ ЬАГАР. 2. И СКАЗА- ЛА САРАЙ АВРАМУ: “МЕНЯ, ВОТ, БОГ ЛИШИЛ ПЛОДОРОДИЯ: ВОЙДИ ЖЕ К РА- БЫНЕ МОЕЙ, МОЖЕТ БЫТЬ, БУДЕТ У ME- НЯ ПОТОМСТВО БЛАГОДАРЯ ЕЙ״. И СОГ- ЛАСИЛСЯ АВРАМ С САРАЙ. 3. И ВЗЯЛА САРАЙ, ЖЕНА АВРАМА, СЛУЖАНКУ СВОЮ, ЕГИПТЯНКУ ЬАГАР, ПО ОКОНЧА- НИИ ДЕСЯТИ ЛЕТ ПРЕБЫВАНИЯ АВРА- МА В СТРАНЕ КНААН, И ДАЛА ЕЕ АВРА- МУ, МУЖУ СВОЕМУ, В ЖЕНЫ. 4. И ВО- ШЕЛ ОН К ЬАГАР, И ОНА ЗАЧАЛА; НО КАК УВИДЕЛА ОНА, ЧТО ЗАЧАЛА, ТО ГОСПОЖА ЕЕ ЛИШИЛАСЬ УВАЖЕНИЯ В ГЛАЗАХ ЕЕ. 5. И СКАЗАЛА САРАЙ АВРА- МУ: “ОБИДА МОЯ ИЗ-ЗА ТЕБЯ! Я ОТДАЛА РАБЫНЮ МОЮ В ТВОЕ ЛОНО, А КАК УВИДЕЛА ОНА, ЧТО ЗАЧАЛА, ТО ЛИШИ- ЛАСЬ Я УВАЖЕНИЯ В ГЛАЗАХ ЕЕ. ПУСТЬ БОГ СУДИТ МЕЖДУ МНОЮ И ТОБОЮ!״. 6. И СКАЗАЛ АВРАМ САРАЙ: “РАБЫНЯ ТВОЯ В ТВОЕЙ ЖЕ РУКЕ, ДЕЛАЙ С НЕЮ, ЧТО УГОДНО В ГЛАЗАХ ТВОИХ״. И УГНЕ- ТАЛА ЕЕ САРАЙ, А ТА УБЕЖАЛА ОТ НЕЕ. 7. И НАШЕЛ ЕЕ АНГЕЛ БОГА У ИСТОЧНИ- 16 1 весарАй ЭШЕТ АВРАМ ЛО ЯЛЕДА ло велА шифхА МИЦРЙТ ушмА ЬагАр. 2 ватомер сарАй эль-аврАм Ьине-нА ацарАни адонАй милёдет бо־нА эль-шифхатй улАй ибанэ мимэна вайишмА аврАм леколь сарАй. 3 4 ватикАх сарАй эшет-аврАм эт-ЬагАр Ьамицрйт шифхатА микэц эсер шанйм лешёвет аврАм беэрец кенАан ватитэн отА леаврАм ишА ло леишА. 4 ваяво эль-ЬагАр ватАЬар ватэре ки ЬарАта ватекАль гевиртА беэнэЬа. 5ватомер сарАй эль-аврАм хамасй алёха анохй натАти шифхатй бехекэха ватэре ки ЬарАта ваэкАль беэнэЬа йишпот адонАй бенй увенэха. 6 ваёмер аврАм эль- сарАй Ьинэ шифхатэх беядэх аси־лА Ьатов беэнАйих ватеанэЬа сарАй вативрАх мипанэЬа. 7 вайимцаА малъАх - 66 -
בראשית לך לך טז ЛЕХ ЛЕХА 16 БЕРЕШИТ המום במךבר על־העון בדרך שור: חוייאמר הגר שפחת שרי אי־מ*ה באת Ч.Т JV •I•• V- T J- : • Т Т ואנה תלכי ותיאמר מפני שרי גברתי ♦ Л•• •• T JT • ־ J- Т •• ♦ • V ♦ • ! • אנכי בירחת: טוייאמר לה מלאך יהוה שובי אל־גברתך והתעני תחת ידיה: .Рл•• : • • v • v ♦ • : -^■.י -j ־ т 1Vт י וייאמר לה מלאך יהוה הרבה ארבה ־> T V “ : •־T J Pj ־־ : JX ־ : V.V את־זרעך ולא יספר מריב: יא וייאמר לה ־: •זו ♦ ׳- • T V I •• 4.•• T מלאך יהוה הנך הרה ויילדת בן וקראת <т1т ♦ 1лм : :j• ♦ vtt мт• т : Ij- : - ♦ ♦ :שמו' ישמעאל כי־שמע ידעת אל־ננניך יבוהוא יהיה פרא אדם ידו בכיל ויד כיל בו ועל־פני כל־אחיו ישכין: יגותקרא <т1: • וי ־:• vt v ־ ♦ ••׳■ ץ ♦ л שם־יהוה הדבר אליה אתה אל ראי כי j• a* ן: j•• vt ־ т v •• j•• - т : :אמרה הגם הלם ראיתי אחרי ריאי 1• -י • -ן :-••׳■• т ־ ע: j—: т • it יי על־כן קרא לבאר באר לחי ריאי הנה J•• • A• •י ־ ♦ ״ ♦ ••׳- jtIt I •• בין־קדש ובין ברד: טוותלד הגר לאברם V.T : “ ♦ УТ T V V• ־ V IT I VJ'lT 9 •• ♦ КА ВОД, В ПУСТЫНЕ ПРИ ИСТОЧНИКЕ, ПО ДОРОГЕ В ШУР. 8• И СКАЗАЛ ОН: “ЬАГАР, рабыня сарай, откуда ПРИШЛА ТЫ И КУДА ИДЕШЬ?״. И ОНА СКАЗАЛА: “ОТ ГОСПОЖИ МОЕЙ, САРАЙ, БЕГУ Я”. 9. И СКАЗАЛ ЕЙ АНГЕЛ БОГА: “ВОЗВРАТИСЬ К ГОСПОЖЕ ТВОЕЙ И СМИРИСЬ ПОД РУКАМИ ЕЕ״, ю. И СКА- ЗАЛ ЕЙ АНГЕЛ БОГА: “ВЕСЬМА УМНОЖУ ПОТОМСТВО ТВОЕ, И ОНО НЕИСЧИСЛИ- МО БУДЕТ ОТ МНОЖЕСТВА״. «• И СКА- ЗАЛ ЕЙ АНГЕЛ БОГА: “ВОТ, ТЫ БЕРЕ- МЕННА, И РОДИШЬ СЫНА, И НАРЕЧЕШЬ ЕМУ ИМЯ ИШМАЭЛЬ, ИБО БОГ УСЛЫ- ШАЛ СКОРБЬ ТВОЮ. 12. И БУДЕТ ОН ДИ- КАРЬ-ЧЕЛОВЕК: РУКА ЕГО НА ВСЕХ, А РУКА ВСЕХ НА НЕГО, И ПРЕД ЛИЦОМ ВСЕХ БРАТЬЕВ СВОИХ РАЗМЕСТИТСЯ ОН13 .״. И НАЗВАЛА ОНА БОГА, ГОВО- РИВШЕГО С НЕЙ: “ТЫ - БОГ ВСЕВИДЯ- ЩИЙ”, ИБО СКАЗАЛА: “НЕУЖЕЛИ И ЗДЕСЬ УВИДЕЛА Я АНГЕЛА ПОСЛЕ УВИ- ДЕННОГО МНОЮ?14 ״. ПОЭТОМУ ИС- ТОЧНИК ЭТОТ НАЗВАЛИ: ИСТОЧНИК “ЛАХАЙ РОИ״; ОН МЕЖДУ КАДЕШЕМ И БЕРЕДОМ. 15. И РОДИЛА ЬАГАР СЫНА АДОНАЙ аль־эн ЬамАйим бамидбар аль-ЬаАйин БЕДЭРЕХ ШУР. 8ваёмАр ЬагАр шифхАт сарАй э־мизэ ват веАна телёхи ВАТОМЕР МИПЕНЭ САРАЙ ГЕВИРТЙ АНОХЙ БОРАХАТ. 8 9 10 ВАЁМЕР ЛА малъАх адонАй шуви эль-гевиртэх веЬитъанй тАхат ядёЬа. 10 ваёмер ла малъАх адонАй ЬарбА арбэ эт־заръэх вело йисафэр меров. 11 ваёмер ла малъАх адонАй ЬинАх ЬарА веёлАдт бэн векарАт шемо йишмаэль ки־шамА адонАй эль- онъёх. 12 * веЬу йиЬйё пэре адАм ядо ваколь веяд коль бо веаль-пенэ холь-эхАв йишкон. 13 ватикрА шем-адонАй Ьадовэр элёЬа атА эль рой ки амерА ЬагАм Ьалом райти АХАРЭ РОЙ. 14 АЛЬ-КЭН КАРА ЛАБЕЭР БЕЭР ЛАХАЙ РОЙ ЬИНЭ ВЕН- кадэш увэн бАред. 15 ватэлед ЬагАр леаврАм бэн вайикрА - 67 ־
בראשית לך לך טז,יז БЕРЕШИТ ЛЕХ ЛЕХА 16,17 בן ויקרא אברם שם־בנו אשר־ילדה הגר ••У ♦ V *T S - т1: •- 1л :־ Т♦ IT V׳- v-т Т ישמעאל: טזואברם בן־שמנים שנה ושש שנים בלדת־הגר את־ישמעאל לאברם: T T V IV ♦ Л* T׳- IT : - ♦ V• T : • V יז אויהי אבדם בן־תשעים שנה ותשע שנים וירא יהוה אל־אברם ויאמר אליו V T : Т••“ л* T ־ : T ־> V ״ T אני־אל שדי התהלך לפני והיה תמים: ד־ • ••j ־ - • : ־־ ••׳-1• т : v v- т ♦ I ♦ בואתנה בריתי ביני ובינך וארבה אותך ♦ V.• • ♦ jt ♦ V •• •ג •• Iav ♦ • ן *,*׳- 1 ♦ 1.v ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ במאיר מא־ד: גויפל אברם על־פניו וידבר . . J • - | ♦ J ־ : ЛТТ vr ־:־••׳- אתו אלוהים לאמר: י אני הנה בריתי • * V5 ״.4 •• ן ך־ • ♦ ••V.• • ♦ J אתך והיית לאב המון בוים: הולא־יקרא • т • т ♦ 1лт ♦־-V :־־׳״It • 1♦ 1• I••׳* עוד את־שמך אברם והיה שמך אברהם *י Л : • v' ־ : I : • <TT ♦ лт ־ : т т כי אב־המון בוים נתתיך: י והפרתי איתך •ע ־־ •— V.» I J ♦־•11 ******* ן ♦ I במאיר מאיד ונתתיך לגוים ומלכים ממך • • т : Л• ♦ I V.• - : ♦ J • ♦ יע • ♦ ♦ ♦ יצאו: שביעי זוהקמתי את־בריתי ביני ־1:־ •11 • J* •• • • ♦ v ובינך ובין זרעך אחריך לדריתם לברית •• I •• lv ךי|* -ן •-•.j. : . чт 1 ♦ I у * 17АВРАМУ, И НАРЕК АВРАМ ИМЯ СЫНУ СВОЕМУ, КОТОРОГО РОДИЛА ЬАГАР, ИШМАЭЛЬ. 16. А АВРАМУ БЫЛО ВО- СЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ЛЕТ, КОГДА ЬАГАР РОДИЛА АВРАМУ ИШМАЭЛЯ. 17 1. КОГДА АВРАМУ БЫЛО ДЕВЯ- НОСТО ДЕВЯТЬ ЛЕТ, БОГ ЯВИЛСЯ АВРА- МУ И СКАЗАЛ ЕМУ: “Я - БОГ ВСЕМОГУ- ЩИЙ, ХОДИ ПРЕДО МНОЮ И БУДЬ НЕ- ПОРОЧЕН. 2. И ЗАКЛЮЧУ Я СОЮЗ МЕЖ- ДУ МНОЮ И ТОБОЮ, И ВЕСЬМА-ВЕСЬМА РАЗМНОЖУ ТЕБЯ”. 3. И АВРАМ ПАЛ НИЦ, И ГОВОРИЛ С НИМ ВСЕСИЛЬНЫЙ ТАК: 4. “Я - ВОТ МОЙ СОЮЗ С ТОБОЮ: ТЫ БУДЕШЬ ОТЦОМ МНОЖЕСТВА НА- РОДОВ. 5. И НЕ БУДЕШЬ ВПРЕДЬ ИМЕ- НОВАТЬСЯ АВРАМОМ, НО ABPAhAM БУ- ДЕТ ИМЯ ТВОЕ; ИБО Я СДЕЛАЮ ТЕБЯ ОТЦОМ МНОЖЕСТВА НАРОДОВ. 6. И РАСПЛОЖУ ТЕБЯ ЧРЕЗВЫЧАЙНО, И ПРОИЗВЕДУ ИЗ ТЕБЯ НАРОДЫ, И ЦАРИ ПРОИЗОЙДУТ ОТ ТЕБЯ. 7. И ЗАКЛЮЧУ Я СОЮЗ МОЙ МЕЖДУ МНОЮ И МЕЖДУ ТОБОЮ И МЕЖДУ ПОТОМСТВОМ ТВО- ИМ ПОСЛЕ ТЕБЯ, ВО ВСЕХ ПОКОЛЕНИ- ЯХ ИХ, ВЕЧНЫЙ СОЮЗ, ЧТОБЫ БЫТЬ ВСЕСИЛЬНЫМ ТЕБЕ И ПОТОМСТВУ ТВО- АВРАМ ШЕМ־БЕНО АШЕР-ЯЛЕДА ЬАГАР ЙИШМАЭЛЬ. 16 ВЕАВРАМ БЕН־ ШЕМОНЙМ ШАНА ВЕШЁШ ШАНЙМ БЕЛЕДЕТ-ЬАГАР ЭТ-ЙИШМАЭЛЬ ЛЕАВРАМ. 17 1 ВАЙЬЙ АВРАМ БЕН-ТИШЪЙМ ШАНА ВЕТЭША ШАНЙМ ВАЕРА АДОНАЙ ЭЛЬ-АВРАМ ВАЁМЕР ЭЛАВ АНИ-ЭЛЬ ШАДАЙ ЬИТЬАЛЁХ ЛЕФАНАЙ ВЕЬЙЁ ТАМЙМ. 2 ВЕЭТЕНА ВЕРИТЙ БЕНЙ УВЕНЭХА ВЕАРБЭ ОТЕХЛ БИМЪОД МЕОД. 3 ВАЙИПОЛЬ АВРАМ АЛЬ-ПАНАВ ВАЙДАБЭР НТО ЭЛОЬЙМ ЛЕМОР. 4 АНЙ ЬИНЭ ВЕРИТЙ ИТАХ веЬаййта леАв Ьамон ГОЙЙМ. 5 ВЕЛО-ЙИКАРЭ од эт-шимхА аврАм веЬая шймха авраЬАм ки ав-Ьамон ГОЙЙМ нетатйха. 6 ВЕЬИФРЕТЙ ОТЁХА БИМЪОД МЕОД УНТАТЙХА ЛЕГОЙЙМ УМЛАХЙМ мимехА ецёу. ссльм7 ״״ ваЬакимотй ЭТ-БЕРИТЙ БЕНЙ УВЕНЭХА увэн заръахА ахарэха ледоротАм ливрйт олАм лиЬйёт лёха - 68 -
כראשית לך לך יז ЛЕХ ЛЕХА 17 БЕРЕШИТ עולם להיות לך לאל־הים ולזךעך אחריך: חונתתי °לך ולזרעך אחריך את 1 ארץ מגריך את כל־ארץ כנען לאחות עולם והייתי להם לאליהים: טחאמר אל־הים • Т •׳- • Т *•*“י ”1• I ־> л V• • אל־אברהם ואתה את־בריתי תשמר - : т T : ־ т" ״ л : • J אתה וזרעך אחריך לדרתם: י ואת ־ кт ♦־: ;־ I׳- r ד*,4 j it 1 ♦ I בריתי אשר תשמרו ביני וביניכם ובין • • • ד־ j•• v •• ... ♦ : • jv ן זרעך אחריך המול לכם כל־זכר: ־1: ־1 :־1TT у v-vt j • I /*v יאונמלתם את בשר ערלתכם והיה : ג••• •״ : ־׳- T״: ־ т т I לאות ברית ביני וביניכם: יבובן־שמנת ימים ימול לכם כל־זכר להריתיכם יליד VT • • т׳Т Т у J״* ♦ | •• J* « AV בית ומקנת־כסף מכיל בן־נכר אשר ל־א מזרעך הוא: יג המול 1 ימול יליד ביתך *1־: :■1יו.« 1 יי • ע ♦ •׳״ ••1 ♦ ומקנת כספך והיתה בריתי בבשרכם • :J-I ־ : • т ♦ it* ♦ • •׳« • : ־־ : v.v לברית עולם: יי וערל 1 זכר אשר ליא־ • T T J*^T ♦ IT :־ I <v ЕМУ ПОСЛЕ ТЕБЯ. 8. И ДАМ ТЕБЕ И ПО- ТОМСТВУ ТВОЕМУ ПОСЛЕ ТЕБЯ СТРАНУ ТВОЕГО ПРЕБЫВАНИЯ, ВСЮ СТРАНУ КНААН, ВО ВЛАДЕНИЕ ВЕЧНОЕ, И БУДУ ИМ ВСЕСИЛЬНЫМ9 .״. И СКАЗАЛ ВСЕ- СИЛЬНЫЙ АВРАЬАМУ: “ТЫ ЖЕ СОБЛЮ- ДАЙ СОЮЗ МОЙ, ТЫ И ПОТОМСТВО ТВОЕ ПОСЛЕ ТЕБЯ, ВО ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ ИХ. 10. вот СОЮЗ МОЙ, КОТОРЫЙ вы ДОЛЖНЫ СОБЛЮДАТЬ МЕЖДУ МНОЮ И МЕЖДУ ВАМИ И МЕЖДУ ПОТОМСТВОМ ТВОИМ ПОСЛЕ ТЕБЯ: ОБРЕЗАН ДА БУ- ДЕТ У ВАС ВСЯКИЙ МУЖЧИНА. И• ВЫ ОБРЕЗАЙТЕ ВАШУ КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ, И БУДЕТ ЭТО ЗНАКОМ СОЮЗА МЕЖДУ МНОЮ И МЕЖДУ ВАМИ. 12. ВОСЬМИ ДНЕЙ ОТ РОДУ ДА БУДЕТ ОБРЕЗАН У ВАС КАЖДЫЙ МУЖЧИНА ВО ВСЕХ ПО- КОЛЕНИЯХ ВАШИХ: И ТОТ, КТО В ДОМЕ РОЖДЕН, И ТОТ, КТО КУПЛЕН ЗА ДЕНЬ- ГИ ИЗ ЛЮБОГО ДРУГОГО НАРОДА, КО- ТОРЫЙ НЕ ИЗ ПОТОМКОВ ТВОИХ; 13. НЕПРЕМЕННО БУДЕТ ОБРЕЗАН ТОТ, КТО В ДОМЕ ТВОЕМ РОЖДЕН, И ТОТ, КТО КУПЛЕН ЗА ДЕНЬГИ ТВОИ, И БУДЕТ СОЮЗ МОЙ В ВАШЕЙ ПЛОТИ ЗАЛЕЧАТ- ЛЕН - ВЕЧНЫЙ СОЮЗ. 14. А ТОТ МУЖ- ЧИНА, КОТОРЫЙ НЕ ОБРЕЖЕТ СВОЮ КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ, БУДЕТ НАКАЗАН: ЛЕЛОЬЙМ УЛЬЗАРЪАХА АХАРЭХА. * * * 8 ВЕНАТАТЙ ЛЕХА УЛЬЗАРЪАХА АХАРЭХА ЭТ ЭРЕЦ МЕГУРЭХА ЭТ КОЛЬ-ЭРЕЦ КЕНААН ЛААХУЗАТ ОЛАМ ВЕЬАЙЙТИ ЛАЬЁМ ЛЕЛОЬЙМ. 9 ВАЁМЕР ЭЛОЬЙМ ЭЛЬ- ABPAhAM ВЕАТА ЭТ-БЕРИТЙ ТИШМОР АТА ВЕЗАРЪАХА АХАРЭХА ЛЕДОРОТАМ. 10 11ЗОТ БЕРИТЙ АШЕР ТИШМЕРУ БЕНЙ УВЕНЕХЭМ УВЭН ЗАРЪАХА АХАРЭХА ЬИМОЛБ ЛАХЭМ КОЛЬ-ЗАХАР. 11 УНМАЛЬТЭМ ЭТ БЕСАР ОРЛАТХЭМ ВЕЬАЯ ЛЕОТ БЕРЙТ БЕНЙ УВЕНЕХЭМ. 12 УВЕН-ШЕМОНАТ ЯМЙМ ЙИМОЛЬ ЛАХЭМ КОЛЬ-ЗАХАР ЛЕДОРОТЕХЭМ ЕЛЙД БАЙИТ УМИКНАТ-КЭСЕФ МИКОЛЬ БЕН-НЕХАР АШЕР ЛО МИЗАРЪАХА ЬУ. 13 14 ЬИМОЛБ ЙИМОЛЬ ЕЛЙД БЕТЕХА УМИКНАТ КАСПЭХА BEhAETA ВЕРИТЙ БИВСАРХЭМ ЛИВРЙТ ОЛАМ. 14 ВЕАРЭЛЬ ЗАХАР АШЕР ЛО-ЙИМОЛЬ ЭТ-БЕСАр ОРЛАТО ВЕНИХРЕТА - 69 ־
בראשית לך לך יז ЛЕХ ЛЕХА 17 БЕРЕШИТ ימול את־בשר ערלתו ונכרתה הנפש ♦ ־!- ך: т ♦ • ן * זי* ־ v׳־v ההוא מעמיה את־בריתי הפר: ־ *־י ••V.» • ♦ v T AV I •• -ו ДУША ЕГО БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ НА- РОДА ЕЕ - ПОТОМУ ЧТО СОЮЗ МОЙ РАСТОРГ ОН!״. טי וייאמר אלהים אל־אברהם שרי אשתף • ♦ J -!־ T T T : ־ V • v: V <־ ליא־תקרא את־שמה שרי כי שרה שמה: IT ♦ VT T •׳* AT T VT ♦ V «'Tl : ♦ I ♦ ♦ וברכתי איתה וגם נתתי ממנה לף בן® 1л•• 4.1♦ t»v • • v т ־♦ т J• : ••1 ־ וברכתיה והיתה לגוים מלכי עמים ממנה T-׳V • ^ ־ J•• : - • ♦ JT ♦ IT ♦ т • : ••1 ־ יהיו: יי ויפל אברהם על־פניו ויצחק וייאמר V J ־ I ЛТ : • ־ ЧТ ־־ s׳T T : •1:1 ־ • * ־ בלבו הלבן מאה־שנה יולד ואם־שרה TT • ♦ •• T • TT it •• l<v♦ ♦ • ־ הברדתשעים שנה תלד: ״ האמר אברהם 4т т : ־ v -4 •• ••1 ־ ׳T т :־ ־ : •כ אל-האלהים לו ישמעאל יחיה לפניף: I IV T ♦ -׳V : • V• т : • j Л* v: IT יטוייאמר אליהים אבל שרה אשתף ילדת V«V I ♦ : JTT T • V: V j ־ לף בן וקראת את־שמו יצחק והקמתי ♦ 11• ו:־־• I at : • v. ♦ v т ^tIt ♦ I •• 1♦ ♦ ♦ ♦ את־בךיתי אתו לברית עולם לזךעו אחריו: כולישמעאל שמעתיף הנהו ברכתי אתו והפריתי אתו והרביתי איתו •• -у j• •• • • ♦ • : J ♦ • • •♦ •ע ^ במאיר מאיד שנים־עשר נשיאם יוליד • : т •• ♦ л ♦ J׳т> . . . • * 1515. И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ АВ- РАЬАМУ: “САРАЙ, ЖЕНУ ТВОЮ, НЕ НА- ЗЫВАЙ ЕЕ ИМЕНЕМ САРАЙ, НО САРА БУДЕТ ИМЯ ЕЕ. 16. И БЛАГОСЛОВЛЮ ЕЕ, И СЫНА ДАМ ТЕБЕ ОТ НЕЕ, ЦАРИ НАРО- ДОВ ПРОИЗОЙДУТ ОТ НЕЕ17 .״. И ПАЛ АВР Ah AM НИЦ, И ЗАСМЕЯЛСЯ, И СКА- ЗАЛ В СВОЕМ СЕРДЦЕ: “НЕУЖЕЛИ У СТОЛЕТНЕГО МОЖЕТ РОДИТЬСЯ, ИЛИ САРА - РАЗВЕ НА ДЕВЯНОСТОМ ГОДУ ЖИЗНИ СВОЕЙ РОДИТ?18 .״. И СКАЗАЛ ABPAhAM ВСЕСИЛЬНОМУ: “О, ЛИШЬ БЫ ИШМАЭЛЬ ЖИЛ ПРЕД ТОБОЮ!19 .״. ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ЖЕ СКАЗАЛ: “ОДНАКО ЖЕ СА- РА, ЖЕНА ТВОЯ, РОДИТ ТЕБЕ СЫНА, И НАРЕЧЕШЬ ЕМУ ИМЯ ИЦХАК, И ЗАКЛЮ- ЧУ Я СОЮЗ МОЙ С НИМ - СОЮЗ ВЕЧ- НЫЙ С НИМ И С ПОТОМСТВОМ ЕГО ПОСЛЕ НЕГО. 20. И О ИШМАЭЛЕ УСЛЫ- ШАЛ Я ТЕБЯ; УЖЕ Я БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО, И РАСПЛОЖУ ЕГО, И УМНОЖУ ЕГО ЧРЕЗ- ВЫЧАЙНО; ДВЕНАДЦАТЬ КНЯЗЕЙ ПРО- ИЗВЕДЕТ ОН, И Я СДЕЛАЮ ЕГО ВЕЛИ- Ьанэфеш ЬаЬй меамэЬа эт-беритй Ьефар. 15 ВАЁМЕР элоЬйм эль-авраЬАм сарай иштеха ло-тикра эт- ШЕМА САРАЙ КИ САРА ШЕМА. 16 УВЕРАХТЙ ОТА ВЕГАМ НАТАТИ мимэна лехА бэн уверахтйЬа веЬаетА легоййм мальхэ амйм мимэна йиЬйю. 17 ВАйиполь авраЬАм аль-панАв ВАЙИЦХАк ВАЁМЕР БЕЛИБО 11АЛЕВЭН МЕА-ШАНА ЙИВАЛЁД ВЕИМ- САРА hABAT-ТИШЪЙМ ШАНА ТЕЛЁД. 18ВАЁМЕР ABPAhAM ЭЛЬ- ЬаэлоЬйм лу йишмаэль ЙИХЙЁ ЛЕФАНЭХА. 19 ВАЁМЕР элоЬйм авАль сарА иштехА ёлёдет лёхА бэн векарАта эт-шемо йицхАк ваЬакимотй эт-беритй ито ливрйт олАм лезаръо ахарАв. 20 ульйишмаэль шема’тйха Ьинэ берАхти ото веЬифретй ото веЬирбетй ото бимъод меод шенем-асАр - 70 -
בראשית לך לן יז БЕРЕШИТ ЛЕХ ЛЕХА 17 ונתתיו לגוי גדול: כאואת־בריתי אקים : ־ •«י ♦ v ♦ it ♦ • •-י 1.1• т את־יצחק אשר תלד לן שרה למועד הזה בשנה האחרת: כבויכל לדבר אתו “ V IV “IT VT T “ V ־ ן Л • J•• “ ♦ г ♦ רעל אל־הים מנגל אברהם: ״ויקה אברהם את־ישמעאל בנו ואת כל־ T •• ♦ ♦ j•• т : • v т т : “ 4 ♦ ♦ • * ילידי ביתו' ואת כל־מקנת כספו כל־זכר ...•>.. :•־ j— • т ־ * т т т באנשי בית אברהם וימל את־בשר ♦ - • ••-י ••j ־ : лт т ־т ץ г ♦ v נגךלתם בעצם' היום הזה כאשר ךבר אתו אליהים: טפטיי °־ ואברהם בן־תשעים ותשע שנה בהמלו בשר ערלתו: т ••-י ־ лтт ♦ ^ * -<■ ך: 1 т ״וישמעאל בנו בן־שלש עשרה שנה • • ן j ♦ I v ♦ j•• т •ר :•״ лтт בהמלו את בשר ערלתו: כובעצם היום ה1ה נטול אברהם וישמעאל בנו: מ וכל¬ ¬ ••• • .v ־ : J ♦ 1 ♦ V* т : • ♦ лт т אנשי ביתו' ליד בית ומקנת־כסף מאת בן־נכר נמלו אתו: 1 v • лт •• I v КИМ НАРОДОМ. 21. СОЮЗ ЖЕ МОЙ ЗА- КЛЮЧУ Я С ИЦХАКОМ, КОТОРОГО РО- ДИТ ТЕБЕ САРА К ЭТОМУ ЖЕ ВРЕМЕНИ СЛЕДУЮЩЕГО ГОДА22 .״. И ОКОНЧИВ ГОВОРИТЬ С НИМ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТО- ШЕЛ ОТ ABPAhAMA. 23. и ВЗЯЛ АВ- PAhAM сына своего, ишмаэля, и ВСЕХ, КТО РОДИЛСЯ В ДОМЕ ЕГО, И ВСЕХ, КУПЛЕННЫХ ИМ ЗА СЕРЕБРО, ВСЕХ МУЖЧИН ДОМА ABPAhAMA, И ОБ- РЕЗАЛ КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ ИХ В ТОТ СА- МЫЙ ДЕНЬ, КАК ГОВОРИЛ С НИМ ВСЕ- СИЛЬНЫЙ. 24. АВРАЬАМУ же было де- ВЯНОСТО ДЕВЯТЬ ЛЕТ, КОГДА ОБРЕЗАЛ ОН КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ СВОЮ. 25. А ИШ- МАЭЛЮ, СЫНУ ЕГО, БЫЛО ТРИНАДЦАТЬ ЛЕТ, КОГДА ОБРЕЗАЛ ОН КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ СВОЮ. 26. В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ ОБРЕЗАНЫ БЫЛИ ABPAhAM, И СЫН ЕГО, ИШМАЭЛЬ, 27. И ВСЕ ДОМАШНИЕ ЛЮ- ДИ: И ТЕ, КТО РОДИЛСЯ В ДОМЕ, И ТЕ, КТО БЫЛ КУПЛЕН ЗА ДЕНЬГИ ИЗ ДРУГО- ГО НАРОДА, - ОБРЕЗАЛИСЬ ВМЕСТЕ С НИМ. НЕСИЙМ ЁЛЙД УНТАТЙВ ЛЕГОЙ ГАДОЛЬ. 21 ВЕЭТ-БЕРИТЙ АКЙМ ЭТ- ЙИЦХАК АШЕР ТЕЛЁД ЛЕХА САРА ЛАМОЭД ЬАЗЭ БАШАНА hAAXEPET. 22 ВАЙХАЛЬ ЛЕДАБЭР ИТО ВАЯАЛЬ ЭЛОЬЙМ МЕАЛЬ ABPAhAM. 23 ВАЙИКАХ ABPAhAM ЭТ-ЙИШМАЭЛЬ БЕНО ВЕЭТ КОЛЬ-ЕЛИДЭ ВЕТО ВЕЭТ коль-микнАт каспо коль-захАр беаншё бэт авраЬАм ваямоль эт־бесАр орлатАм беэцем Ьаём Ьазэ каашёр дибэр ИТО ЭЛОЬЙМ. мафтир 24 веавраЬАм бен-тишъйм ватэша шанА БЕЬИМОЛО БЕСАр ОРЛАТО. 22 23 * 25ВЕЙИШМАЭЛЬ БЕНО БЕН-ШЕЛОШ эсрэ шанА беЬимоло эт бесАр орлато. 26 беэцем Ьаём Ьазэ НИМОЛЬ ABPAhAM ВЕЙИШМАЭЛЬ БЕНО. 27 ВЕХОЛЬ-АНШЁ ВЕТО ЕЛЙД бАйит умикнат-кэсеф меэт бен-нехАр НИМОЛУ ИТО. ־71־
בראשית לך לך ЗАПОВЕДИ ЛЕХ ЛЕХА БЕРЕШИТ В данной главе содержится 1 заповедь: повеление (мицват “Асэ ”) Заповедь обрезания (“Берит-мила”). - 72 -
הפטרת לך לך ЬАФТАРАТ ЛЕХ ЛЕХА הפטרה לד לד 11АФТАРАТ ЛЕХ ЛЕХА בישעיהו פרק מ йешаяЬу 40 27. ПОЧЕМУ ГОВОРИШЬ ТЫ, ЯАКОВ, по- כזלטה תאמר יעלןב ותדבר ישראל T <T ־ -1!I״ а•• T J ♦ s.•• - • I נסתרה דרכי מיתוה ומאלהי משפטי י : • T> ־ ! • •יו T s V,“ VS I•• : T •׳- л•• Т : ♦ чему ТВЕРДИШЬ ТЫ, ИЗРАИЛЬ: мол, СО- КРЫТ ОТ БОГА ПУТЬ МОЙ, НЕ СУДИТ ME- НЯ ВСЕСИЛЬНЫЙ за мои поступки? 28. ВЕДЬ ЗНАЕШЬ же ТЫ, НЕУЖЕЛИ ТЫ НЕ СЛЫ- ХАЛ: ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ВСЕЛЕННОЙ, БОГ, ТВОРЯЩИЙ даже отдаленные КРАЯ ЗЕМЛИ, - НЕ УТОМИТСЯ, НЕ УСТАНЕТ, НЕПОСТИ- ЖИМ РАЗУМ ЕГО. 29. Он ДАЕТ УСТАЛОМУ СИЛУ, ОСЛАБШЕМУ - ПРИУМНОЖИТ . т , : • ,.. I "лт . . . 1C־ • мощь. 30. устанут юные, изнемогут; נתן ליעף כיח ולאין אונים עצמה“ И ЗАПНУТСЯ ЮНОШИ, СПОТКНУТСЯ - 'т ״־ :יי" ״ 1 יי V''T־ 40 27 лАма ТОМАр ЯАКОВ УТДАБЭР ЙИСРАЭЛЬ нистерА ДАРКЙ меадонАй умеэлоЬАй мишпатй яавор. 28Ьало ядА’та им-лб шамА’та элоЬе олАм адонАй борэ кецот ЬаАрец ло йиАф ВЕЛО ЙИГА ЭН ХЭКЕР ЛИТВУНАТО. 29 НОТЭН ЛАЯЭФ КОАХ УЛЪЭН ОНЙМ ОЦМА ЯРБЭ. 39 ВЕЙИАФУ НЕАРЙМ ВЕЙИГАу УВАХУРЙМ КАШОЛЬ ЙИКАШЕЛУ. 31 ВЕКОВЁ АДОНАЙ ЯХАЛЙФУ ХОАХ ЯАЛУ ЭВЕР КАНЕШАРЙМ ЯРУЦУ ВЕЛО ЙИГАу ЕЛЕХУ ВЕЛО ЙиАфУ. 41 1 ЬАХАРЙШУ ЭЛАЙ ИЙЙМ УЛЪУМЙМ ЯХАЛЙФУ ХОАХ ЙИГЕШУ аз едабэру яхдАв ламишпАт никрАва. 2ми Ьейр мимизрАх цэдек йикраэЬу лерагло йитэн лефанАв гоййм умлахйм 31. НО те, кто на БОГА НАДЕЕТСЯ, ОБНОВЯТ СВОИ СИЛЫ, СЛОВНО ОРЛЫ, ВЗМАХНУТ КРЫЛАМИ, ПОБЕГУТ - И НЕ ИЗНЕМОГУТ, ПОЙДУТ - И НЕ УТОМЯТСЯ! 41 I. ЗА- МОЛКНИТЕ ПРЕДО МНОЮ, жители ОСТРО- ВОВ, НАБЕРИТЕСЬ СИЛ, НАРОДЫ! Пусть ПРИБЛИЗЯТСЯ ко МНЕ — вот тогда пусть ГО- ВОРЯТ, давайте ВМЕСТЕ ПРИДЕМ НА СУД! Скажите, 2. КТО ПОБУДИЛ прийти С ВОСТО- КА того, кто НА КАЖДОМ ШАГУ СВОЕМ ВОЗВЕЩАЛ СПРАВЕДЛИВОСТЬ? Кто ПРЕ- ДАЛ ЕМУ НАРОДЫ, кто ПОКОРИЛ ЦАРЕЙ? ОБРАТИЛ их В ПРАХ МЕЧОМ СВОИМ, ЛУ- КОМ СВОИМ РАЗВЕЯЛ их, словно ветер — СО- 40 41- 73 -
הפטרת לך לך ЬАФТАРАТ ЛЕХ ЛЕХА גירדפם יעבור עלום ארח ברגליו לא • : ♦ ••־י ■ן־ лт j <- ־ ♦ ־ : j VT יבוא: ימי־פעל ועשה קרא הרו־ות מראש אני ידווה ראשון ואת־אחרינים •• л :־ •> : V.» -:1- V ♦ I • т אני־הוא: הראו איים וייראו קצות הארץ יחרדו קרבו ויאתיון: י איש את־רעהו .יעז־רו ולאחיו ייאמר חזק: י ויחזק ךוךש את־צרף מחליק פטיש ארדהולם פעם אמר לדבק טוב הוא ויחזקהו במסמרים לא :מוט: חואתה ישראל עבדי יעקב אשר בחרתיך זרע אברהם אהבי: :־ JV ♦ ־ : *Л « *.•-י־ ־ Т T J׳- ן •ן טאשר החזקתיך מקצות הארץ ומאציליה קךאתיך ואמר לך עבדי־ אתה בחרתיך ולא מאסתיך: י אל־תירא ־ т ♦-:♦.י! ♦ j ♦־:•11 ־ • т כי עמך־אני אל־תשתע כי־אני אלחיך אמצסיך אף־עזךתיך אף־תמכתיך בימין צדקי: יא הן יבשו ויבלמו כ׳ל הנחרים בך . . .,ן ♦ • jt ♦ <י ־v:iv׳Iat j ЛОМУ! 3. ГНАЛ ИХ - И В МИРЕ ПРОШЕЛ СВОЙ путь, НОГАМИ ЕГО доселе НЕХОЖЕН- НЫЙ. 4. КТО СОДЕЯЛ, кто СВЕРШИЛ все это, кто НАПЕРЕД ЧИТАЕТ судьбу ПОКОЛЕНИЙ грядущего? Я, БОГ, - Я ПЕРВЫЙ, И Я ЖЕ С ПОСЛЕДНИМИ. 5. УВИДЕЛИ ОСТРОВА - УЖАСНУЛИСЬ; КРАЯ ЗЕМЛИ ЗАДРОЖА- ЛИ, СБЛИЗИЛИСЬ и СОШЛИСЬ. 6. КАЖ- ДЫЙ БУДЕТ БЛИЖНЕМУ СВОЕМУ В ПО- МОЩЬ, И СКАЖЕТ БРАТУ СВОЕМУ: “КРЕ- ПИСЬГ 7. ПОДДЕРЖИТ ОРУЖЕЙНИК ПЛАВИЛЬЩИКА, ВЫРАВНИВАЮЩИЙ из- делие МОЛОТОЧКОМ - МОЛОТОБОЙЦА, СКАЖЕТ О КЛЕЕ: “ХОРОШ ОН!״ и соединит им части оружия, УКРЕПИТ еще ГВОЗДЯМИ ־ “НЕ РАСШАТАЕТСЯ!” 8. НО ТЫ, ИЗРАИЛЬ, СЛУГА МОЙ, ТЫ, ЯАКОВ, ИЗБРАННЫЙ МНОЮ, ABPAhAMA, возлюбленного МОЕГО, ПОТОМСТВО, 9. СОБРАННЫЙ МНОЮ СО всех КРАЕВ ЗЕМЛИ, ПРИЗВАН- НЫЙ МНОЮ ОТ САМЫХ ЛУЧШИХ ЕЕ, тот, КОМУ Я СКАЗАЛ: “ТЫ - МОЙ СЛУЖИ- ТЕЛЬ, ИЗБРАЛ Я ТЕБЯ И никогда НЕ ОТВЕР- ГНУ״, - Ю. НЕ БОЙСЯ, ИБО Я С ТОБОЮ, НЕ ОТСТУПАЙ, ИБО Я - ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ТВОЙ! Я ДАЮ ТЕБЕ СИЛУ, И Я - ВЫРУЧАЮ ТЕБЯ, И Я ЖЕ ПОДДЕРЖИВАЮ ТЕБЯ ПРА- БЕДНОЙ ДЕСНИЦЕЙ СВОЕЙ. «• ВОТ, УС- ЯРД ЙИТЭН КЕАФАР ХАРБО КЕКАШ НИДАФ КАШТО. 3 ЙИРДЕФЭМ ЯАВОР ШАЛОМ ОРАХ БЕРАГЛЛв ЛО ЯВО. 4 5 6 МИ-ФААЛЬ ВЕАСЛ КОРЭ Ьадорот мерош анй адонай ришон веэт-ахаронйм ани-Ьу. 5 РАУ ИЙЙМ ВЕЙИРАу КЕЦОТ ЬААРЕЦ ЕХЕРАдУ КАРЕВУ ВАЕЭТАЮН. 6 ИШ ЭТ-РЕЭ11У Я’ЗОРУ улъахйв ёмАр хазАк. 7 вайхазэк харАш эт-цорэф махалйк патйш эт-Ьолем пАам омэр ладэвек тов Ьу вайхазекэЬу вемасмерйм ло йимот. 8веатА йисраэль АВДЙ ЯАКОВ АШЕР БЕХАРТЙХА ЗЭРА АВРАЬАм ОЬАВЙ. 9 АШЕР Ьехезактйха микцот ЬаАрец умеацилёЬа кератйха ваомар ЛЕХА АВДИ-АтА БЕХАРТЙХА ВЕЛО МЕАСТЙХА. 10 АЛЬ-ТИРА КИ имеха־Ани аль-тиштА ки-анй элоЬёха имацтйха аф- АЗАРТЙХА АФ-ТЕМАХТЙХА БИМЙН ЦИДКЙ. 11 hEH ЕВОШУ ־ 74 -
הפטרת לך לך ЬАФТАРАТ ЛЕХ ЛЕХА יהף כאין וי־אבדו אנשי ריבך: יבתבקעם ול־א תמצאם אנשי מצתך יהיו כאין ♦ V.« » - •• т : • J ־ ,ן •.•1л •ן : Р • у- ♦ j וכאפס אנשי מלחמתך: гכי אני יהוה : V V.V ־:••׳. * : ־ : I IV י :- *׳< : JT אלחיך מחזיק ימינך הא׳מר לך אל¬ :•.♦ I v.v ־1 *I J ♦ ״ •••у| ♦ it Iл ־ תירא אני עזרתיך: יי אל־תיראי תולעת _יעלןב מתי ישראל אני עזךתיך נאם־ יחוה וגאלה* קדוש ישראל: «הנה j•• • 1•• т : • j 1♦ K•• 1 ♦ т : שמתיך למות חרוץ חדש בעל פיפיות תדוש הרים ותדיק וגבעות T : I T ♦ • T * Т Л • 1• כמץ תשים: «תזרם ורוח תשאם - J י 1• T ״ ♦ T j •• וסערה תפיץ א׳תם ואתה תגיל ביחוה : T״ЛТ I J* T V.T ♦ ־ J• T T ־1 T בקדוש ישראל תתהלל: • : V• T : * j I • : •־ IT ТЫДЯТСЯ И ПОСРАМЛЕНЫ БУДУТ ВСЕ РАЗЪЯРИВШИЕСЯ ПРОТИВ ТЕБЯ, ОБРА- ТЯТСЯ В НИЧТО, ПРОПАДУТ все НА ТЕБЯ ВОССТАЮЩИЕ. 12. БУДЕШЬ ИСКАТЬ, куда они делись, - И НЕ НАЙДЕШЬ ИХ, ТВОИХ ПРОТИВНИКОВ; ОБРАТЯТСЯ В НИЧТО, ка- нут В НЕБЫТИЕ все, кто ВОЕВАЛ С ТОБОЮ. 13. ИБО Я, БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ТВОЙ, ДЕРЖУ ТВОЮ ДЕСНИЦУ, Я - Таг, Кто ГО- ВОРИТ ТЕБЕ: ״НЕ БОЙСЯ - Я ТВОЯ ОПО- РАГ 14. НЕ БОЙСЯ, ГУСЕНИЦА ЯАКОВА, МАЛОЛЮДНЫЙ ИЗРАИЛЬ. Я ВЫРУЧАЮ ТЕБЯ, - РЕЧЕТ БОГ И СПАСИТЕЛЬ ТВОЙ, СВЯТЫЙ ИЗРАИЛЯ. 15. ВОТ: Я СДЕЛАЛ ТЕ- БЯ МОЛОТИЛОМ - ЗАЗУБРЕННЫМ, НО- ВЫМ, с множеством ОСТРЫХ ЗУБОВ: ИЗМО- ЛОТИШЬ ТЫ ГОРЫ, РАЗОТРЕШЬ их В ПО- РОШОК, И ХОЛМЫ РАЗНЕСЕШЬ словно ветер - МЯКИНУ 16. РАЗВЕЕШЬ ИХ - И ВЕТЕР УНЕСЕТ ИХ, БУРЯ ИХ РАЗМЕТЕТ - А ТЫ БУДЕШЬ РАДОВАТЬСЯ БОГОМ, СВЯТЫМ ИЗРАИЛЯ БУДЕШЬ ГОРДИТЬСЯ! ВЕЙИКАЛЕМУ КОЛЬ ЬАНЕХЕРЙМ БАХ ЙИЬЙЮ ХЕАЙИН ВЕЁВЕДУ АНШЁ РИВЭХА. 12 ТЕВАКШЁМ ВЕЛО ТИМЦАЭМ АНШЁ МАЦУТЭХА ЙИЬЙЮ ХЕАЙИН УХЪЭФЕС АНШЁ МИЛЬХАМТЭХА. 13 КИ АНЙ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА МАХАЗЙК ЕМИНЭХА ЬАОМЭР ЛЕХА АЛЬ-ТИРА АНЙ АЗАРТЙХА. 14 АЛЬ-ТИРЕЙ ТОЛААТ ЛАКОВ МЕТЭ ЙИСРАЭЛЬ АНЙ азартйх неум-адонАй вегоалёх КЕДОШ ЙИСРАЭЛЬ. 15 Ьинэ самтйх леморАг харуц хадАш бАаль пифиёт тадуш Ьарйм ВЕТАДОК УГВАОТ КАМОЦ ТАСЙМ. 16 ТИЗРЭМ ВЕРУАХ ТИСАЭМ усъарА тафйц отАм веатА тагйль бадонАй бикдош йисраэль титЬалАль. - 75 ־
!Jdaej9a Содержание главы Явление Всевышнего АвраЬаму после обрезания. Приход ангелов к АвраЬаму. Известие о рождении сына АвраЬама и Сары. Города Сдом и Амора, молитва АвраЬама об их спасении. Спасение Лота и его семьи, уничтожение городов Сдом и Амора. Рождение сыновей Лота Моава и Амона. Сара в доме Авимэлаха, царя города Грар. с? Рождение и обрезание Иицхака. АвраЬам отсылает пагар и Иишмаэля из своего дома. «כ и 9י w “Акедат Иицхак” — “связывание Иицхака. Рождение Ривки. - 76 -
בראשית וירא יח БЕРЕШИТ ВАЕРА 18 יח אוירא אליו יחוה באילני ממרא והוא » ♦ J - V■•• 1•• ♦ Т : т •• <r— ישב פתח־האהל כהים היום: בוישא *״׳- J • У v. Т “IV ־ r •- I> עיניו וירא והנה שלשה אנשים נצבים •• т ♦ • ״ ♦ т • • Т JT עליו וירא וירץ לקראתם מפתח האהל лт^т —: ־זץ jv • т tIj • I ־־ у т וישתחו ארצה: גו*אמר אד׳ני אם־נא Т * T -J Л“ “ Т : IT V.“ ; • - מצאתי רון בעיניך אל־נא תעבר מעל עבדך: י יקח־נא מעט־מים ורחצו רגליכם והשענו תחת העץ: הואקחה “ :א ♦ •1 V. -\ IT ־׳- ~ т I: V • » V* T פת־לחם וסעדו לבכם אחר תעב־רו כי־ על־כן עברתם על־עבךכם ויאמרו כן תעשה כאשר דברת: ווימהר אברהם ־1 . vy ־1 ד •״•׳- • -ו: т ־: ־ •״ “ : т т« האהלה אל־שרה ו*אמר מהרי שלש лтт у т yj V. т ־ г v ד• ♦ > סאים קמח 6לת לושי ועשי עגות: ׳ואל־הבקר רץ אברהם ויקה בן־בקר ♦ v ־ I jt Ktt ־ : лт т ־ • ־1 1т т I у רך וטוב ויתן אל־הנער וימהר לעשות אתו: חויקה חמאה וחלב ובן־הבקר 18 1. И ОТКРЫЛСЯ ЕМУ БОГ В ЭЛО- НЕЙ-МАМРЭ, А ОН СИДЕЛ У ДВЕРИ ШАТРА, КОГДА ЗНОЕН БЫЛ ДЕНЬ. 2. И ПОДНЯЛ ОН ГЛАЗА СВОИ, И УВИДЕЛ: ВОТ ТРИ ЧЕЛОВЕКА СТОЯТ ВОЗЛЕ НЕ- ГО, И, УВИДЕВ, ОН ПОБЕЖАЛ НАВСТРЕ- ЧУ ИМ ОТ ДВЕРИ ШАТРА, И ПОКЛОНИЛ- СЯ ДО ЗЕМЛИ, 3. И СКАЗАЛ: “ГОСПОДА МОИ! ЕСЛИ Я НАШЕЛ МИЛОСТЬ В ГЛА- ЗАХ ТВОИХ, НЕ ПРОЙДИ МИМО РАБА ТВОЕГО. 4. ПУСТЬ ВЗЯТО БУДЕТ НЕМ- НОГО ВОДЫ, ОМОЙТЕ НОГИ ВАШИ И ОБЛОКОТИТЕСЬ ПОД ДЕРЕВОМ! 5. А Я ВОЗЬМУ КУСОК ХЛЕБА, И ПОДКРЕПИТЕ СЕРДЦЕ ВАШЕ, ПОТОМ УЙДЕТЕ: РАЗ УЖ ВЫ ПРОХОДИЛИ БЛИЗ РАБА ВАШЕГО”. И СКАЗАЛИ ОНИ: “СДЕЛАЙ ТАК, КАК ГО- ВОРИШЬ”. в. И ПОСПЕШИЛ ABPAhAM В ШАТЕР К САРЕ, И СКАЗАЛ: “ПОТОРО- ПИСЬ, ТРИ МЕРЫ ТОНЧАЙШЕЙ МУКИ ЗАМЕСИ И СДЕЛАЙ ЛЕПЕШКИ”. 7. И К СКОТУ ПОБЕЖАЛ ABPAhAM, И ВЗЯЛ ТЕ- ЛЕНКА, НЕЖНОГО И ХОРОШЕГО, И ОТ- ДАЛ ОТРОКУ, И ПОТОРОПИЛ ПРИГОТО- ВИТЬ ЕГО. 8. И ВЗЯЛ МАСЛА, И МОЛОКА, 18 1 ВАЕРА ЭЛАВ АДОНАЙ БЕЭЛОНЭ МАМРЭ BEhy ЁШЕВ ПЕТАХ- ЬаоЬель кехом Ьаём. 2вайиса энав ваяр веЬинэ шелоша АНАШЙМ НИЦАВЙМ АЛАВ ВАЯР ВАЯРОЦ ЛИКРАТАМ МИПЭТАХ ЬаоЬель вайиштаху арца. 3ваёмар адонай им־на мацати ХЭН БЕЭНЭХА АЛЬ-НА ТААВОР МЕАЛЬ АВДЭХА. 4 ЮКАХ־нА MEAT- МАЙИМ ВЕРАХАЦУ РАГЛЕХЭМ ВЕЬИШААНУ ТАХАТ ЬАЭЦ. 5 6 ВЕЭКХА ФАТ-ЛЁХЕМ весааду либехэм ахар таавору ки־аль־кэн АВАРТЭМ АЛЬ-АВДЕХЭМ ВАЁМЕРУ КЭН ТААСЭ КААШЁР ДИБАРТА. 6 ВАЙМАЬЁР ABPAhAM Ьа6ЬЕЛА ЭЛЬ-САРА ВАЁМЕР MAhAPri ШЕЛОШ СЕЙМ КЭМАХ СОЛЕТ ЛУШИ ВААСЙ УГОТ. 7 ВЕЭЛЬ-ЬАБАКАР РАЦ ABPAhAM ВАЙИКЛХ БЕН-БАКАР РАХ ВАТОВ ВАЙИТЭН ЭЛЬ- ЬАНААР ВАЙМАЬЁР ЛААСОТ ОТО. 8 * ВАЙИКАХ ХЕМЪА ВЕХАЛАв - 77 -
בראשית וירא יח ВАЕРА 18 БЕРЕШИТ אשר עשה דתן לפניהם והוא עמד עליהם תחת העץ ויאכלו: טדאמרו אליו איה שרה אשתף דאמר הנה באהל: ־•*.1л».* : * JTT V ־•' V IT J•• • V י וייאמר שוב אשוב אליף כעת חיה והנה־בן לשרה אשתף ושרה שמעת ♦ • •• ״jt т ♦ К • ! •,א1 ♦ Т т׳- ־«■יי פתח האיהל והוא אחריו: יא ואברהם V׳- ־־ T ־' IT 1“ J ♦ V ♦ ־־ : т т> ושרה זקנים באים בימים חדל להיות ♦ I•» ♦ T T ״ V.» T ־ J : 1• - Т Л* T לשרה אירח כנשים: יב ותצחק שרה ♦ ז״ז 1»т- -V ־־•:־׳-v-TT I בקרבה לאמר אחרי בליתי היתה־לי : ״י: ״ ״ л ־,*־,״ : ״ т׳:j. т עדנה ואדני זקן: יגוייאמר יחוה אל־ V״: Т ־1 *־י И1**Т ־׳• V V.T : V אברהם למה זה צחקה שרה לא^ר האף ־־ : it v т jt лт т :־־ т т 1т •• - ־־׳-I אמנם אלד ואני זקנתי: ייהיפלא מיהודז % V.•• •• УТ J ־1:- •T j־־ll: ״ :־־ ״ Т ״V.T : J דבר למועד אשוב אליף כעת חיה Т “ ЛТ Т ׳- •• VT- J" т I »V ולשרה בן: שני טוותכחש שרהו לאמר לא צחקתי כיו יראה וייאמר 1 לא כי J* V. v J — Т (ГТ J* • I: V- T j צחקת: ®ויהמו משם האנשים וישקפו К* : — • т 1т т • к*,т1 :1 : ־т т על־פני סרם ואברהם חלף עמם И ТЕЛЕНКА, КОТОРОГО ПРИГОТОВИЛ, И ПОСТАВИЛ ПРЕД НИМИ, А САМ СТО- ЯЛ ПОДЛЕ НИХ ПОД ДЕРЕВОМ, И ОНИ ЕЛИ. 9. И СКАЗАЛИ ОНИ ЕМУ: “ГДЕ СА- РА, ЖЕНА ТВОЯ?״. И ОН СКАЗАЛ: “ВОТ, В ШАТРЕ״. Ю. И СКАЗАЛ ТОТ: “ВЕРНУСЬ Я К ТЕБЕ РОВНО ЧЕРЕЗ ГОД, И ОКАЖЕТСЯ СЫН У САРЫ, ЖЕНЫ ТВОЕЙ״. А САРА СЛЫШИТ У ДВЕРИ ШАТРА, КОТОРАЯ ПОЗАДИ НЕГО. И. ABPAhAM ЖЕ И САРА БЫЛИ СТАРЫ, ПРИШЕДШИЕ В ЛЕТА: ПЕ- РЕСТАЛО БЫТЬ У САРЫ ОБЫЧНОЕ У ЖЕНЩИН. 12. И САРА РАССМЕЯЛАСЬ ПРО СЕБЯ, СКАЗАВ: “ПОСЛЕ ТОГО, КАК СОСТАРИЛАСЬ Я, ПОМОЛОДЕЮ? ДА И ГОСПОДИН МОЙ СТАР13 .״. И СКАЗАЛ БОГ АВРАЬАМУ: “ОТЧЕГО СМЕЯЛАСЬ СА- РА, СКАЗАВ: ВОИСТИНУ ЛИ РОЖУ? ВЕДЬ Я СОСТАРИЛАСЬ. 14. ЕСТЬ ЛИ ЧТО-ЛИБО НЕДОСТИЖИМОЕ ДЛЯ БОГА? В НАЗНА- ЧЕННЫЙ СРОК ВЕРНУСЬ Я К ТЕБЕ, РОВ- НО ЧЕРЕЗ ГОД - И У САРЫ СЫН15 .״. СА- РА ЖЕ ОТРЕКЛАСЬ, ГОВОРЯ: “НЕ СМЕЯ- ЛАСЬ Я״, ИБО ОНА БОЯЛАСЬ. НО ОН СКАЗАЛ: “НЕТ, СМЕЯЛАСЬ ТЫ16 .״. И ПОДНЯЛИСЬ ОТТУДА ЛЮДИ ЭТИ, И УС- ТРЕМИЛИ ВЗОР НА СДОМ, A ABPAhAM УВЕН-ЬАБАКЛр АШЕР АСА ВАЙИТЭН ЛИФНЕЬЁМ BEhy ОМЭД АЛЕЬЁМ ТАХАТ ЬАЭЦ ВАЁХЭЛУ. 9 ВАЁМЕРУ ЭЛАВ АЁ сарА ИШТЭХА ваёмер Ьинэ ваоЬель. 10 ваёмер шов ашув элёха каэт хая веЬине-вэн лесарА иштэха весарА шомАат пэтах ЬаоЬель веЬу ахарАв. 11 веавраЬАм весарА зекенйм байм баямйм хадАль лиЬйёт лесарА орах канашйм. 12 13ватицхАк сарА бекирбА лемор ахарэ велотй Ьаета-лй эднА вадонй закэн. 13ваёмер адонАй эль-авраЬАм лАма зе цахакА сарА лемор ЬаАф умнАм элёд ваанй заканти. 14 *Ьайипалё меадонАй давАр ламоэд ашув элёха каэт хая ульсарА ВЭН. ׳״op5! *.״ ватехахэш сарА лемор ло цахАкти ки ярэа ваёмер ло ки цахАкт. 16 ваякуму мишАм Ьаанашйм - 78 -
בראשית וירא יח ваера 18 БЕРЕШИТ לשלחם: ייויהוה אמר המכסה אני ־ •: «V 1 : ־“ ЛТ T vr 1־ IT ♦ ♦ ־ מאברהם אשר אני עשה: ״ואברהם Т T : ־ ♦ l',,r -־ •׳: V.V ־: T T : “ I•» היו יהיה לגוי גחל ועצום ונברכרבו כ־ל v. ♦ ♦ л T♦ V״ т ע ♦ »v J 1• s т גויי הארץ: יטכי ידעתיו למען0 אשר יצוה את־בניו ואת־ביתו' אחריו ושמרו דחי I v j v ♦ it ♦ т ־־: г •• v ♦ «т т יהוה לעשות צדקה ומשפט למען הביא <• т ♦ лт : к т ♦ ^ ־ו:^י т ן יהוה על־אברהם את אשר־דבר עליו: IT״T V.V ״ V ׳- :־•• т т : ־ т : כוייאמר יהוה זעקת סדם ועמרה כי־רבה Т ЛТ • V.T ־1:^״ J ♦ 1־ג־^־׳ג Т : v J ־ וחטאתם כי כבדה מאד: כאארדה־נא jt т ♦ 1»• 1 ♦ vr ♦ it -׳• т т *־ ♦ 1 ואו־אה הכצעקתה הבאה אלי עשו כלה ואם־ליא אדעה: “ויפנו משם T • < 5 * ״ ־TIT״ V. •♦ лт т האנשים וילכו סדימה ואברהם עודנו ■*V Т Т : ~ ♦ Т Л ♦ י•♦ I••־ • Т ־; IT עמד לפני יהוה: מויגש אברהם חאמר Л־־ ־ »-T T : ־־ J— ־־ IT :-׳••: * V.*• האף תספה צדיק עם־ו־שע: =י אולי יש חמשים צדיקם בתוןי העיר האף תספה וליא־תשא למקום למען חמשים הצדיקם ИДЕТ С НИМИ ПРОВОЖАТЬ ИХ. 17. И БОГ СКАЗАЛ: “УТАЮ ЛИ Я ОТ АВ- PAhAMA, ЧТО Я ДЕЛАЮ? 18. ВЕДЬ АВ- PAhAM ДОЛЖЕН СТАТЬ НАРОДОМ BE- ЛИКИМ И МОГУЧИМ, И ИМ БЛАГОСЛОВ- ЛЯТЬСЯ БУДУТ ВСЕ НАРОДЫ ЗЕМЛИ. 19. ИБО Я ПРЕДОПРЕДЕЛИЛ ЕГО НА ТО, ЧТОБЫ ОН ЗАПОВЕДАЛ СЫНАМ СВОИМ И ДОМУ СВОЕМУ ПОСЛЕ НЕГО СЛЕДО- ВАТЬ ПУТЯМИ БОГА, ТВОРЯ ДОБРО И ПРАВОСУДИЕ, ДАБЫ БОГ ДОСТАВИЛ АВ- РАЬАМУ то, что изрек о НЕМ20 .״. и СКАЗАЛ БОГ: “ВОПЛЬ НА СДОМ И .АМО- РУ СТАЛ ВЕЛИК, И ГРЕХОВНОСТЬ ИХ ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛА. 21. СОЙДУ ЖЕ И ПОС- МОТРЮ: ЕСЛИ ПО МЕРЕ ДОШЕДШЕГО ДО МЕНЯ ВОПЛЯ ПОСТУПАЛИ ОНИ - ТОГДА КОНЕЦ! ЕСЛИ ЖЕ НЕТ - УЗНАЮ”. 22. И ОБРАТИЛИСЬ ОТТУДА ЛЮДИ ЭТИ, И ПОШЛИ В СДОМ, A ABPAhAM еще СТОИТ ПРЕД БОГОМ. 23. И ПОДОШЕЛ ABPAhAM, И СКАЗАЛ: “НЕУЖЕЛИ ПОГУ- БИШЬ ТЫ ПРАВЕДНОГО С НЕЧЕСТИ- ВЫМ? 24. МОЖЕТ БЫТЬ, ЕСТЬ ПЯТЬДЕ- СЯТ ПРАВЕДНЫХ В ЭТОМ ГОРОДЕ, НЕУ- ЖЕЛИ ПОГУБИШЬ И НЕ ПРОСТИШЬ ваяшкйфу аль-пенэ седом веавраЬам Ьолёх имАм лешалехам. 17 вадонАй амАр Ьамхасэ анй меавраЬАм АШЕР АНЙ осэ. 18 веавраЬАм Ьаё йиЬйё легой гадоль веацум венивреху-во коль гоё ЬаАрец. 19 ки еда’тйв лемАан ашёр ецавэ эт-банАв веэт-бето ахарАв вешамеру дэрех адонАй лаасот цедакА умишпАт лемАан Ьавй адонАй аль-авраЬАм ЭТ АШЕР-ДИБЭР АЛАв. 20 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЗААКАт СЕДОМ ВААМОРА ки־рАба вехататАм ки хаведА меод. 21 эреда>нА веэръэ ЬакецаакатА ЬабАа элАй асу калА веим-ло эдАа. 22 вайифну мишАм Ьаанашйм ваелеху седома веавраЬАм одэну омэд лифнэ адонАй. 23 вайигАш авраЬАм ваёмАр ЬаАф тиспэ цадйк им־рашА. 24улАй еш хамишйм цадикйм бетох Ьайр ЬаАф тиспэ вело-тисА ламаком лемАан хамишйм - 79 ־
בראשית וירא יח ВАЕРА 18 БЕРЕШИТ אשר בקרבה: כהחללה לך מעשת I }־ V׳- ♦ •1: 1« T * T IT ..ןן5י j כדבר הזה להמית צדיק עם־רשע והיה ־ T 5 V “ JT T •> ־י• 1 J TT ♦ ^ T T ♦ כצדיק כרשע חללה לך השיפט' כל־ - - *.It t j* т г лт tit I v :־ •• ץ הארץ לא יעשה משפט: ״וייאמר יהוה v т т י י- ־3 ?.י • : it ־ т j v J אם־אמצא בסרם המשים צדיקם בתוך • т : v׳» • : « :-««׳״ ־ • *I j ♦ K העיר ונשאתי לכל־המקום בעבורם: т ׳т т♦ л׳* • * ך ־ it w~x 1“ К т כזרען אברהם וייאמר הנה־נא הואלתי לדבר אל־אדני ואנכי עפר ואפר: ״1אולי ♦ ־־ ••V J :־ Т V IT ♦ т״Т׳- v I" Т - יחסרון המשים הצדיקם חמשה התשחית בחמשה את־כל־העיר לאמר לא אשחית ־1 :־ ״ ־4 v ץ л* т ־ j v ־ : * אם־אמצא שם ארבעים וחמשה: כט לסף T JT : V ־ : 51“ v т־ « IT ־ I V עוד לדבר אליו וייאמר אולי ימצאון שם •• т - ־ ־« • IT • ׳- י V.T או־בעים לאמר לא אעשה בעבור הארבעים: ל לאמר אל־נא יחר לאדני IT ־ : T •ן ־ V ־ T •>־ ־1 T ואדברה אולי ימצאון שם שלשים לאמר “1 s т ־« • Л» ♦ 4 I ^ * IT ־־ V לא אעשה אם־אמצא שם שלשים: T : V • V IV j׳- 1• ♦ V.T לאלאמר הנדדנא הואלתי לדבר אל־ МЕСТА ЭТОГО РАДИ ПЯТИДЕСЯТИ ПРА- БЕДНЫХ В НЕМ? 25. НЕ ПОДОБАЕТ ТЕБЕ ДЕЛАТЬ ПОДОБНОЕ, ЧТОБЫ ГУБИТЬ ПРАВЕДНОГО С НЕЧЕСТИВЫМ, ЧТОБЫ ПРАВЕДНЫЙ БЫЛ СРАВНЕН С НЕЧЕС- ТИВЫМ. НЕ ПОДОБАЕТ ЭТО ТЕБЕ; НЕУ- ЖЕЛИ СУДЬЯ ВСЕЙ ЗЕМЛИ НЕ БУДЕТ СУДИТЬ СПРАВЕДЛИВО?26 ״. И СКАЗАЛ БОГ: “ЕСЛИ НАЙДУ В СДОМЕ ПЯТЬДЕ- СЯТ ПРАВЕДНЫХ ВНУТРИ ГОРОДА, ТО ПРОЩУ ВСЕМУ МЕСТУ РАДИ НИХ״. 27. И ОТВЕЧАЛ ABPAhAM, И СКАЗАЛ: “ВОТ Я РЕШИЛСЯ ГОВОРИТЬ С ГОСПО- ДОМ, ХОТЯ Я ПРАХ И ПЕПЕЛ: 28. МО- ЖЕТ БЫТЬ, ДО ПЯТИДЕСЯТИ ПРАВЕД- НЫХ НЕ ДОСТАНЕТ ПЯТИ, РАЗВЕ ИСТ- РЕБИШЬ ИЗ-ЗА ЭТИХ ПЯТИ ЦЕЛЫЙ ГО- РОД?״ И СКАЗАЛ ОН: “НЕ ИСТРЕБЛЮ, ЕСЛИ НАЙДУ ТАМ СОРОК ПЯТЬ29 .״. И ПРОДОЛЖАЛ ОН ЕЩЕ ГОВОРИТЬ ЕМУ, И СКАЗАЛ: “МОЖЕТ БЫТЬ, НАЙДЕТСЯ ТАМ СОРОК״. И СКАЗАЛ ОН: “НЕ СДЕ- ЛАЮ И РАДИ ЭТИХ СОРОКА30 .״. И СКА- ЗАЛ ОН: “ДА НЕ ПРОГНЕВАЕТСЯ ГОС- ПОДЬ, И Я ДОГОВОРЮ: МОЖЕТ БЫТЬ, НАЙДЕТСЯ ТАМ ТРИДЦАТЬ״. И ОН СКА- ЗАЛ: “НЕ СДЕЛАЮ, ЕСЛИ НАЙДУ ТАМ ЬАЦАДИКЙМ АШЕР БЕКИРБА. 25 ХАЛЙЛА ЛЕХА МЕАСОТ КАДАВАР Ьазэ леЬамйт цадйк им־рашА веЬая хацадйк карашА халйла лах Ьашофэт коль-ЬаАрец ло яасэ мишпАт. 26 ваёмер адонАй им־эмцА висдом хамишйм цадикйм бетох Ьайр венасАти лехоль-Ьамаком баавурАм. 27 ваяан авраЬАм ваёмАр Ьине-нА ЬоАльти ледабэр эль-адонАй веанохй афАр ваэфер. 28улАй яхсерун хамишйм Ьацадикйм хамишА Ьаташхйт бахамишА ЭТ־КОЛЬ־ЬАЙР ВАЁМЕР ЛО АШХЙТ ИМ־ЭМЦА ШАМ АРБАЙМ вахамишА. 29 ваёсеф од ледабэр элАв ваёмАр улАй йимацеун ШАМ АРБАЙМ ВАЁМЕР ЛО ЭЭСЭ БААВУР ЬААРБАЙМ. 30 ВАЁМЕР АЛЬ- нА ййхар ладонАй ваадабэра улАй ЙИМАЦЕУН ШАМ ШЕЛОШЙМ ВАЁМЕР ЛО ЭЭСЭ ИМ־ЭМЦА ШАМ ШЕЛОШЙМ. 31 ВАЁМЕР ЬИНЕ-НА - 80 -
בראשית וירא יח,יט ВАЕРА 18,19 БЕРЕШИТ אדיני אולי יטצאון שם עשרים ויאמר לא ן־ т ־« • it ♦ ׳- 4.Т I י. : *л ־־ •• j אשחית בעבור הבשרים: לבו°ייאמר אל־ נא יחר לאדני ואדברה אך־הפעם אולי T •> ־ “1 SI- T I - JT ♦ ־ - ־ -У ימצאון שם עשרה וייאמר לא אשחית • vr I ♦ it די лтт ־ j v ־ : ״ בעבור העשרה: ьוילה יהוה כאשר כלה ־1 -י it:־1״ ITT ־••T J IVJ ־1:” Т * -IV לדבר אל־אברהם ואברהם שב למקמו: שלישי יט א ויביאו שני המלאכים מלמה T ♦ <# T : — — T- ♦ ♦ בערב ואט יישב בשער־סדים וירא־לוט • Л • ן- ♦ J•• S. ♦ V״V T :ויהם לקראתם וישתחו אפים ארצה T : IT •V,- - ׳״-••- т т1: • rjJT־־ בוייאמר הנה נא־אדיני סורו נא אל־בית עבדכם ולינו ורחצו רגליכם והשכמתם •» * ♦ •י• • • •••*״' והלכתם לת־ככם ויאמרו לא כי ברחוב נלין: גויפצר־בם מאיד ויסרו אליו ויביאו V. т- т •• J•. ־■־ד ♦ jt ־־ • : ־ I 1• т אל־ביתו ויעש להם' משתה ומצות אפה 4 T J - V : ״ V T ־־< Л תאכלו: י טרם ישכבו ואנשי העיר אנשי ״ - ...»• T ־ ♦ т : • V V I•• סדם נסבו על־הבלת מנער ועד־זקן כל־ ТРИДЦАТЬ31 .״. И СКАЗАЛ ОН: “ВОТ Я РЕШИЛСЯ ГОВОРИТЬ ГОСПОДУ: МО- ЖЕТ БЫТЬ, НАЙДЕТСЯ ТАМ ДВАДЦАТЬ״. И ОН СКАЗАЛ: “НЕ ИСТРЕБЛЮ РАДИ ЭТИХ ДВАДЦАТИ32 .״. И СКАЗАЛ ОН: “ДА НЕ ПРОГНЕВАЕТСЯ ГОСПОДЬ, И ЗА- ГОВОРЮ ЛИШЬ ЭТОТ РАЗ: ЕСЛИ НАЙ- ДЕТСЯ ТАМ ДЕСЯТЬ?״ И ОН СКАЗАЛ: “НЕ ИСТРЕБЛЮ РАДИ ЭТИХ ДЕСЯТИ״. 33. И ОТОШЕЛ БОГ, КОГДА ОКОНЧИЛ ГОВОРИТЬ С ABPAhAMOM, A ABPAhAM ВОЗВРАТИЛСЯ В СВОЕ МЕСТО. 19 1. И ПРИШЛИ ДВА АНГЕЛА В СДОМ BE- ЧЕРОМ, КОГДА ЛОТ СИДЕЛ У ВОРОТ СДОМА; И УВИДЕЛ ЛОТ, И ВСТАЛ НАВС- ТРЕЧУ ИМ, И ПОКЛОНИЛСЯ ИМ ДО ЗЕМЛИ. 2. И СКАЗАЛ: “ВОТ, ГОСПОДА МОИ, ЗАВЕРНИТЕ В ДОМ РАБА ВАШЕ- ГО, И ПЕРЕНОЧУЙТЕ, ОМОЙТЕ НОГИ ВАШИ, А КАК ВСТАНЕТЕ РАНО, ПОЙДЕ- ТЕ СВОЕЙ ДОРОГОЙ״. ОНИ ЖЕ СКАЗА- ЛИ: “НЕТ, НО НА УЛИЦЕ ПЕРЕНОЧУЕМ״. 3. НО ОН СИЛЬНО УПРАШИВАЛ ИХ, И ОНИ ЗАВЕРНУЛИ К НЕМУ, И ЗАШЛИ В ДОМ ЕГО, И ОН СДЕЛАЛ ИМ ПИР, И ИС- ПЕК ОПРЕСНОКИ, И ОНИ ЕЛИ. 4. ЕЩЕ ЙОАЛЬТИ ЛЕДАБЭР ЭЛЬ-АДОНАЙ УЛАЙ ЙИМАЦЕУН ШАМ ЭСРЙМ ВАЁМЕР ЛО АШХЙТ БААВУР ЬАЭСРЙМ. 32 ВАЁМЕР АЛЬ-НА ЙЙХАР ЛАДОНАЙ ВААДАБЕРА АХ-ЬАПАаМ УЛАЙ ЙИМАЦЕУН ШАМ АСАРА ВАЁМЕР ЛО АШХЙТ БААВУР hAACAPA. 33 ВАЁЛЕХ АДОНАЙ КААШЁР кила ледабэр эль-авраЬАм веавраЬАм ШАВ ЛИМКОМО. грет1 ״,־д 1 ВАЯВОУ ШЕНЭ Ьамалъахйм седома баэрев велот ЁШЕВ БЕШААР-СЕДОМ ВАЯР-ЛОТ ВАЛКОМ ЛИКРАТАм ВАЙИШТАХУ апАйим Арца. 2 ВАЁМЕР Ьинэ на-адонАй суру на эль-бэт АВДЕХЭМ ВЕЛЙНУ ВЕРАХАЦУ РАГЛЕХЭМ ВЕЙИШКАМТЭМ ваЬалахтэм ледаркехэм ВАЁМЕРУ ЛО КИ ВАРЕХОВ НАЛЙН. 3 ВАЙИФЦАР-БАм МЕОД ВАЯСУРУ ЭЛАв ВАЯВОУ ЭЛЬ-БЕТО ВАЯАС ЛАЬЁМ миштэ умацот афА ваёхэлу. 4 тэрем йишкАву - 81 -
בראשית וירא יט ВАЕРА 19 БЕРЕШИТ העם מקצה: הוקראו אל־לוט וייאמרו לו ♦ j “ v < ♦I: • ״־־ ivIt • т ♦ ♦ • 4 איה האנדים אשר־באו אליף־ הלילה т :лт - I ׳- •• :••יТ V ׳־ :־* т ד IT ־ הוציאם אלינו ונדעה איתם: וויצא V— IT vr ♦1••♦ •• •• j•• • I אלהם לוט הפתחה והדלת סגר :־ •• •••׳צ -י ־ •״•T : л ♦ ־ *.J- T V V אחריו: זויאמר אל־נא אחי תרעו: ־1 :־ IT ־ ~Jf - Л ־ ־«י •ך ..ן ״הנודנא לי שתי בנות אשר לא־ידעו т : ־• י- T :־ T <v,. איש אוציאה־נא אתהן אליכם ועשו להן כטוב בעיניכם רק לאנשים האל' אל־ תעשו דבר כי־על־כן באו בצל קרתי: טויאמרו 1 גש־הלאה וי׳אמרו האחד בא¬ ¬! ♦ т : т v J ־ 1 ♦ it <т v it לגור וישפט שפוט עתה נרע לד מהם Т ־ • : T J ־ Г Т ׳- ♦ •• AV ויפצרו באיש בלוט מא־ד ויגשו לשבר הדלת: י וישלחו האנשים את־ידם ויביאו ־ V IT ־• : ♦ > IT :־ Т- ТТ V • Т •* את־לוט אליהם הביתה ואת־הדלת ׳נ ״ *.♦«י ־ V ♦ Т :лт ־ V v-V סגרו: יאואת־האנשים אשר־פתח הבית т —5 it v ♦1 1т т • :־ j•• v - - - • הכו בפנורים מקטן ועד־גדול וילאו ОНИ НЕ ЛЕГЛИ, А ЛЮДИ ГОРОДА, ЛЮ- ДИ СДОМА, ОКРУЖИЛИ ДОМ, ОТ ОТРО- КА ДО СТАРЦА, ВЕСЬ НАРОД, С КАЖДО- ГО КОНЦА. 5. И ВОЗЗВАЛИ ОНИ К ЛО- ТУ, И СКАЗАЛИ ЕМУ: “ГДЕ ЛЮДИ, КОТО- РЫЕ ПРИШЛИ К ТЕБЕ В ЭТУ НОЧЬ? ВЫ- ВЕДИ ИХ К НАМ И МЫ ИХ ПОЗНАЕМ!״. 6. И ВЫШЕЛ К НИМ ЛОТ КО ВХОДУ, А ДВЕРЬ ЗАПЕР ЗА СОБОЮ. 7. И СКАЗАЛ: “НЕ ДЕЛАЙТЕ ЖЕ ЗЛА, БРАТЬЯ МОИ! 8. ВОТ У МЕНЯ ДВЕ ДОЧЕРИ, КОТОРЫЕ НЕ ПОЗНАЛИ МУЖА, ИХ Я ВЫВЕДУ К ВАМ, И ДЕЛАЙТЕ С НИМИ, КАК УГОДНО В ГЛАЗАХ ВАШИХ, ТОЛЬКО ЭТИМ ЛЮ- ДЯМ НЕ ДЕЛАЙТЕ НИЧЕГО, ВЕДЬ НА ТО ОНИ ВОШЛИ ПОД СЕНЬ КРОВА МОЕ- ГО!9 .״. НО ОНИ СКАЗАЛИ: “ПОЙДИ ПРОЧЬ!״ И ЕЩЕ СКАЗАЛИ: “ЭТОТ ПРО- ЖИВАТЬ ПРИШЕЛ, А СУДИТЬ НАЧАЛ! ТЕПЕРЬ МЫ ХУЖЕ ПОСТУПИМ С ТО- БОЮ, НЕЖЕЛИ С НИМИ״. И НАСТУПИ- ЛИ ОНИ ЧРЕЗВЫЧАЙНО НА ЭТОГО ЧЕ- ЛОВЕКА, НА ЛОТА, И ПОДОШЛИ ЛО- МАТЬ ДВЕРЬ. Ю. НО ЛЮДИ ЭТИ ПРОС- ТЕРЛИ РУКИ СВОИ И ВВЕЛИ ЛОТА К СЕ- БЕ В ДОМ, А ДВЕРЬ ЗАПЕРЛИ. «. ЛЮ- веаншё Ьайр аншё седом насАбу аль-Ьабайит минАар веад- ЗАКЭН КОЛБ-ЬаАм МИКАЦЭ. 5 * 7 ВАЙИКРЕУ ЭЛЬ-ЛОТ ВАЁМЕРУ ЛО АЁ Ьаанашйм ашер-бАу элёха ЬалАйла Ьоциэм элёну венедеА отАм. 6 ВАЕЦЭ алеЬём лот Ьапэтха веЬадэлет сагАр ахарАв. 7 ваёмАр аль־нА ахАй тарёу. 8 Ьине-нА ли шетэ ванот ашёр ло-ядеу иш оциа-нА этЬён АЛЕХЭМ ВААСУ ЛАЬЁН катов БЕЭНЕХЭМ РАК ЛААНАШЙМ ЬАЭЛЬ АЛЬ-ТААСУ ДАвАр КИ־АЛЬ־КЭН бАу бецэль коратй. 9 ваёмеру геш-ЬАлъа ваёмеру ЬаэхАд ба- лагур вайишпот шафот атА нарА лехА меЬём вайифцеру ВАЙШ БЕЛОТ МЕОД ВАЙИГЕШУ ЛИШБОР ЬАДАЛЕТ. 10 ВАЙИШЛЕХУ Ьаанашйм эт-ядАм ваявйу эт־лот алеЬём ЬабАйта веэт- Ьадэлет сагАру. 11 веэт-Ьаанашйм ашер-пэтах ЬабАйит Ьику - 82 -
בראשית וירא יט ВАЕРА 19 БЕРЕШИТ למצא הפתח: יב ויאמרו האנשים אל־ V • Т ־: IT ♦ I ־ ־ IT ־ j : • חתן ובניך ובניתיף rib לוט .עד מי־לןי וכיל אשר־לף־ בעיר הוצא מן־המקום: יג כי־משחתים אנחנו את־המקום הזה ЛТ ־־ К T ~ V : : J• • : - •ן כי־גדלה צעקתם את־פני יהוה וישלחנו V•• ♦ - Т : J•• ♦ V Т •т I־־ <T ♦IT • ♦ ♦ ♦ יתוה לשחתה: יי ויצא לוט וידברו אל¬ : 4 . -ן.:- J.. - .. ..- |T ... חתניו 1 ליקחי בניתיו וייאמר קומו צאו מך ;יי־ jtt ן ♦1 ••т ♦ j ־ v ♦ • י ♦ ♦ ♦ המקום הזה כי־משחית יתוה את־העיר ־ Ij Т ־ 1• V ־ : •׳■ : 4 Л* т V ויהי כמצחק בעיני חתניו: טווכמו' השחר ־: י׳- • : ־־־ ••״I v ♦ ••׳י ר זזו • - ¬ג¬ ♦ עלה ויאיצו המלאכים בלוט לאמר קום T- T T •י- ־ ־ : T •־י ♦ I Л J קח אודאשתף־ ואת־שתי בניתיף הנמצאית פן־תפפה בעון העיר: טיויתמהמהו ויחזיקו האנדים בידו ־ • : ־ : T J т ♦ • T -J IT I • -JI וביד־אשתו וביד שתי בניתיו בחמלת יהוה עליו ויצאהו וינחהו מחוץ לעיר: лт*т VT J ־־ I •..•׳- ־1־• .••T I J • V * ן יי ויהי° כהוציאם איתם החוצה וייאמר ־: • ♦ 1 • V Т Т Т ДЕЙ ЖЕ, КОТОРЫЕ У ВХОДА ДОМА, ПО- РАЗИЛИ СЛЕПОТОЮ, ОТ ОТРОКА ДО СТАРЦА, ТАК ЧТО ОНИ ИЗМУЧИЛИСЬ В ПОИСКАХ ВХОДА. 12. И СКАЗАЛИ ЛЮ- ДИ ЭТИ ЛОТУ: “ЕЩЕ КТО У ТЕБЯ ЗДЕСЬ? ЗЯТЯ, СЫНОВ ТВОИХ И ДОЧЕРЕЙ ТВО- ИХ, - ВСЕ, ЧТО У ТЕБЯ В ГОРОДЕ, ВЫВЕ- ДИ ИЗ ЭТОГО МЕСТА. 13. ИБО МЫ УНИЧ- ТОЖАЕМ МЕСТО ЭТО, ПОТОМУ ЧТО BE- ЛИК ВОПЛЬ НА НИХ К БОГУ, И БОГ ПОС- ЛАЛ НАС УНИЧТОЖИТЬ ЕГО14 .״. И ПО- ШЕЛ ЛОТ, И ПОГОВОРИЛ С ЗЯТЬЯМИ СВОИМИ, СВАТАВШИМИСЯ ЗА ДОЧЕ- РЕЙ ЕГО, СКАЗАВ: “ВСТАВАЙТЕ И УХО- ДИТЕ ИЗ ЭТОГО МЕСТА, ИБО БОГ УНИЧ- ТОЖАЕТ ЭТОТ ГОРОД!״. НО ОН ПОКА- ЗАЛСЯ ШУТНИКОМ В ГЛАЗАХ ЗЯТЬЕВ СВОИХ. 15. И ЛИШЬ ТОЛЬКО ВЗОШЛА ЗАРЯ, АНГЕЛЫ СТАЛИ ТОРОПИТЬ ЛО- ТА, ГОВОРЯ: “ВСТАНЬ, БЕРИ ЖЕНУ ТВОЮ И ДВУХ ДОЧЕРЕЙ ТВОИХ, НАХО- ДЯЩИХСЯ ЗДЕСЬ, ЧТОБЫ ТЫ НЕ ПОГИБ ЗА ГРЕХ ГОРОДА16 .״. НО ОН МЕДЛИЛ; И АНГЕЛЫ ТЕ ВЗЯЛИ ЗА РУКУ ЕГО, И ЗА РУКУ ЖЕНУ ЕГО, И ЗА РУКИ ДВУХ ДОЧЕ- РЕЙ ЕГО, ПО МИЛОСТИ БОГА К НЕМУ, И БАСАНВЕРЙМ МИКАТОН ВЕАД-ГАДОЛЬ ВАЙИЛЪУ ЛИМЦО ЬАПАТАХ. 12 ВАЁМЕРУ Ьаанашйм ЭЛЬ-ЛОТ ОД МИ-ЛЕХА фо хатАн уванэха увнотэха вехоль ашер־лехА байр Ьоцэ мин-Ьамаком. * 12 13 ки- машхитйм анАхну эт-Ьамаком Ьазэ ки־гаделА цаакатАм эт- пенэ адонАй вайшалехэну адонАй лешахатА. 14ваецэ лот вайдабэр эль-хатанАв локехэ венотАв ваёмер куму цеу мин-Ьамаком Ьазэ ки-машхйт адонАй эт-Ьайр вайЬй химцахэк беэнэ хатанАв. 15 16 ухмо ЬашАхар алА ваяйцу ЬАМАЛЪАХЙМ БЕЛОТ ЛЕМОР КУМ КАХ ЭТ-ИШТЕХА ВЕЭТ-ШЕТЭ ВЕНОТЭХА ЬАНИМЦАОТ ПЕН-ТИСАФЭ БААВОН ЬАЙР. 16 вайитмаЬмА ваяхазйку Ьаанашйм беядо увъяд-ишто увъяд шетэ венотАв бехемлАт адонАй алАв ваёциуЬу ваянихуЬу михуц лайр. 17 вайЬй хеЬоциАм отАм Ьахуца ־83־
בראשית וירא יט ВАЕРА 19 БЕРЕШИТ המלט על־נפשך אל־תביט ארוריף ואל־ תעמד בכל־הככר ההרה המלט פז¬ ¬ו : ■י ♦ ין - • т т лт׳״ т • т •••י V« תפפה: ״ו*אמר אט אלהם אל־נא • IV Т -׳- W• V V ־ V.T אדגי: יטהנה־נא מצא עבדץ חן בעיניף־ ותגדל חסדך אשר עשית עמדי להחיות - - : ••I ♦ : - j :־ •••> т т • т • ♦ -ו v ארדנפשי ואנכי לא אוכל' להמלט ההרה T T T J•• Т • ♦ - < • IT ♦ л* : — פן־תדבהני הרעה ומתי: כהנודנא העיר TIT »Vr- т : • Р V ה т т • • I- T • הזאת קרבה לנום שמה והוא מצער - * ♦1 т׳* т׳» лт : • j* ♦ т vr אמלטה נא שמה הלא מצער הוא ותהי « J V.» ут : • ; Т Т Т Т ♦ IT «׳״ נפשי: יביעי כאויאמר אליו הנה נשאתי ־ : •1 ־ V j •״ ЯТ » T י פניד גם לדבר תה לבלתי הפכי את־ I V T -«י — JT т ־•ft*׳ ♦*:•׳* V ■>' : T העיר אשר דברת: כבמהר המלט $מה V т :־ /•ע « -1 : т ־ « т т j•• т כי לא אוכל' לעשות דבר עד־באד שמה •j > ־ —ן: 1 т т j ד т лт J על־כן קרא שם־הזניר צוער: ״השמש יצא על־הארץ ולוט בא צערה: כי ויהוה I V ЛТ T JTT ♦ «י I JT :־^T I- T המטיר על־סדם ועל־עמרה גפרית ואש • : - j ״ ♦ ! ■ז■•4 л•• т j• : т * 18ВЫВЕЛИ ЕГО, И ОСТАВИЛИ ВНЕ ГОРО- ДА. 17. И БЫЛО, КОГДА ВЫВЕЛИ ИХ ВОН, СКАЗАЛ ОДИН: “СПАСАЙСЯ РАДИ ЖИЗ- НИ ТВОЕЙ, НЕ ОГЛЯДЫВАЙСЯ НАЗАД И НЕ ОСТАНАВЛИВАЙСЯ ВО ВСЕЙ ОКРЕСТНОСТИ; В ГОРЫ СПАСАЙСЯ, ЧТОБЫ ТЫ НЕ ПОГИБ!18 .״. НО ЛОТ СКА- ЗАЛ ИМ: “О НЕТ, ГОСПОДА МОИ! 19. ВОТ, НАШЕЛ ЖЕ РАБ ТВОЙ БЛАГОВОЛЕНИЕ В ГЛАЗАХ ТВОИХ, И ВЕЛИКА МИЛОСТЬ, КОТОРУЮ ТЫ СДЕЛАЛ СО МНОЮ, ПО- ЩАДИВ ЖИЗНЬ МОЮ, НО Я НЕ МОГУ СПАСАТЬСЯ В ГОРЫ, МОЖЕТ БЫТЬ, ME- НЯ ЗАСТИГНЕТ БЕДА, И Я УМРУ. 20. ВОТ ЭТОТ ГОРОД БЛИЖЕ, ЧТОБЫ БЕЖАТЬ ТУДА, ОН И МАЛ. СПАСУСЬ ЖЕ ТУДА - ВЕДЬ ОН МАЛ! - И СПАСЕТСЯ ДУША МОЯ21 .״. И СКАЗАЛ ОН ЕМУ: “ВОТ, УГОЖДАЮ ТЕБЕ И В ЭТОМ, ЧТО НЕ УНИЧТОЖУ ГОРОДА, О КОТОРОМ ГОВО- РИШЬ. 22. СКОРЕЕ СПАСАЙСЯ ТУДА, ИБО НЕ МОГУ НИЧЕГО СДЕЛАТЬ ДО ПРИХОДА ТВОЕГО ТУДА״. ПОЭТОМУ НАЗВАЛИ ЭТОТ ГОРОД ЦОАР. 23. СОЛН- ЦЕ ВЗОШЛО НАД ЗЕМЛЕЮ, И ЛОТ ПРИ- ВАЁМЕР ЬИМАЛЁТ АЛЬ-НАФШЁХА АЛЬ-ТАБЙТ АХАРЭХА ВЕАЛЬ- ТА AM ОД БЕХОЛЬ-ЬАКИКАр hAhAPA 11ИМАЛЁТ ПЕН-ТИСАФЭ. 18 ваёмер лот алеЬём аль־нА адонАй. 19 Ьине-нА мацА авдехА ХЕН БЕЭНЭХА ВАТАГДЭЛЬ ХАСДЕХА АШЁР АСЙТА ИМАДЙ ЛЕЬАХАЁТ эт-нафшй веанохй ло ухАль леЬималёт ЬаЬАра пен־ тидбакАни ЬараА вамАти. 20 Ьине-нА Ьайр Ьазот керовА ланус шАма веЬй мицъАр ималетА на шАма Ьало мицъАр Ьи утхй нафшй. 40тп0ртый■ 21 ваёмер элАв Ьинэ насАти ФАНЭХА ГАМ ЛАДАВАр ЬАЗЭ ЛЕВИЛЬТЙ ЬОФКЙ ЭТ-ЬАЙР АШЁР дибАрта. 22 маЬёр Ьималёт шАма ки ло ухАль лаасот давАр ад־боахА шАма аль-кэн карА шем-Ьайр ЦОАР. 23 Ьашёмеш яцА аль־ЬаАрец велот ба цоара. 24вадонАй Ьимтйр аль-седом ־84־
בראשית וירא יט ВАЕРА 19 БЕРЕШИТ מאת יחוה מדהימים: י״ויהפןי את־ : I • V.T ־ IT Т • ־1־51“ י V הערים האל ואת כל־הככר ואת כל¬ •.•! r״*V ♦ •• т J ץ ־ • лт ♦ •• ץ ישבי הערים וצמח האדמה: מותבט 1 ♦ ”1V J זי• • ••••י ־ it :־ 1т т ־ ־ ״• IT T ־: IT ШЕЛ В ЦОАР. 24. и БОГ ДОЖДЕМ ПРО- ЛИЛ НА СДОМ И АМОРУ СЕРУ И ОГОНЬ ОТ БОГА, С НЕБА. 25. И УНИЧТОЖИЛ ГО- РОДА ЭТИ И ВСЮ ОКРЕСТНОСТЬ, ВМЕСТЕ С ЖИТЕЛЯМИ ГОРОДОВ И С РАСТИТЕЛЬНОСТЬЮ НА ЗЕМЛЕ. אשתו מאחריו ותהי נציב מלח: מוישכם ׳״•• : - IV -׳• ♦ V.• ♦ ־ ЛТ י •• ־1 :־■ : • ВЕАЛЬ-АМОРА ГОФРИТ ВАЭШ МЕЭТ АДОНЛЙ МИН-ЬАШАМАЙИМ. 25ваяЬафох эт-11еарйм Ьаэль веэт коль-Ьакикар веэт коль- ЁШЕВЭ ЬЕАРЙМ ВЕЦЭМАХ ЬААДАМА. 26ВАТАБЭТ ИШТО МЕАХАРАВ ВАТЕЬЙ нецйв мэлах. 27 ваяшкэм авраЬАм бабокер эль- hAMAKOM АШЕР-АМАД ШАМ ЭТ-ПЕНЭ ДДОНАЙ. 28 ВАЯШКЭФ АЛЬ- пенэ седом вааморА веАль коль-пенэ эрец ЬакикАр ваяр веЬинэ алА китор ЬаАрец кекитор ЬакившАн. 29 ВАЙЬЙ БЕШАХЭТ ЭЛОЬЙМ ЭТ-АРЭ ЬАКИКАр ВАЙИЗКОР ЭЛОЬЙМ ЭТ- авраЬАм вайшалАх эт-лот митох ЬаЬафехА баЬафох ЭТ- ЬЕАРЙМ АШЕР-ЯШАв БАЙЕЙ ЛОТ. 30 ВАЯАЛЬ ЛОТ МИ ЦОАР ВАЁШЕВ баЬАр уштэ венотАв имо ки ЯРЭ ЛАШЁВЕТ БЕЦОАР ВАЁШЕВ бамеарА Ьу уштэ венотАв. 31 ватомер ЬабехирА эль-ЬацеирА אברהם בביקר אל־המקום אשר־עמד 1 :־ *.* :ה¬ т 1 ♦.* ־v л י ־.!• т: ־ וישקף על־פני פרםга :שם את־פני יחוה ♦ «»»♦ II•• : — it : ע•• • v vr 26. ЖЕНА ЖЕ ЕГО ОГЛЯНУЛАСЬ ПОЗАДИ ЕГО И СТАЛА СОЛЯНЫМ СТОЛБОМ. 27. и ПОДНЯЛСЯ АВРАЬАМ РАНО УТ- РОМ К МЕСТУ, ГДЕ ОН СТОЯЛ ПРЕД БО- ГОМ. 28. и ПОСМОТРЕЛ НА СДОМ И АМОРУ И НА ВСЮ ОКРЕСТНУЮ ЗЕМ- ЛЮ, И УВИДЕЛ: ВОТ ПОДНЯЛСЯ ДЫМ С ЗЕМЛИ, КАК ДЫМ ГОРНИЛЬНЫЙ. 29. И БЫЛО, КОГДА ВСЕСИЛЬНЫЙ ИСТРЕБ- ЛЯЛ ГОРОДА ТОЙ ДОЛИНЫ, ВСПОМ- НИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ОБ АВРАЬАМЕ, И ВЫСЛАЛ ЛОТА ИЗ ГИБЕЛЬНОГО МЕСТА, КОГДА УНИЧТОЖАЛ ГОРОДА, В КОТО- РЫХ ЖИЛ ЛОТ. зо. и ПОДНЯЛСЯ лот ИЗ ЦОАРА, И ПОСЕЛИЛСЯ В ГОРАХ, И С НИМ ОБЕ ДОЧЕРИ ЕГО: ИБО ОН БОЯЛСЯ ЖИТЬ В ЦОАРЕ. И ЖИЛ В ПЕЩЕРЕ ОН И ОБЕ ДОЧЕРИ ЕГО. 31. И СКАЗАЛА СТАР- ШАЯ МЛАДШЕЙ: “ОТЕЦ НАШ СТАР И НЕТ В СТРАНЕ МУЖЧИНЫ, ЧТОБЫ ВОЙ- ־85־
כראיית וירא יט ВАЕРА 19 БЕРЕШИТ כדרך כל־הארץ: לבלכה נשקה את־ • •.4 т ♦ I v 1т т 7 I v ־ : v hv אבינו יין ונשכבה עמו ונחיה מאבינו JT ♦ : • ♦ P •V- У• т ״ V“ : Л׳- ••ו Ч.• T ♦ ♦ זרע: лותשקיע את־אביהן יק בלילה הוא ותביא הבכירה ותשכב את־אביה ולא־ ־ Т > ־ ♦ • Т ־ • : -1♦ Т * Т V J ידע בשכבה ובקומה: לי ויהי ממחרת 7 ; • ♦ J-T.י : т 7: JT 1• • :1“ IT I ותאמר הבכירה אל־הצעירה הן־שכבתי אמש את־אבי נשקנו יין נם־הלילה וביאי שכבי עמו ונחיה מאבינו זרע: לי ותשקיע נם בלילה ההוא את־אביהן יין ותקם -j י: т - ע v :־־ • •«•«י 1м I ־ 7 <т הצעיו־ה ותשכב עמו וליא־זידע בשכבה ובקמה: ליותהרין שתי בנות־לוט מאביהן: לי ותלד הבכיתז בן ותקרא שמו מואב הוא אבי־מואב עד־היום: ♦ ליי והצעירה נם־הוא ילדה בן ותקרא ♦ ־ ♦ т> ־ • Р •• т ♦ jt ־ • :rl־׳- שמו בךעמי הוא אבי בני־עמח עד״ היום: ТИ К НАМ ПО ОБЫЧАЮ ВСЕЙ ЗЕМЛИ. 32. ПОЙДЕМ, НАПОИМ ОТЦА НАШЕГО ВИНОМ, И ЛЯЖЕМ С НИМ, И НАЖИВЕМ СЕБЕ ПОТОМСТВО ОТ ОТЦА НАШЕГО״. 33. И ОНИ НАПОИЛИ ОТЦА СВОЕГО ВИ- НОМ В ТУ ЖЕ НОЧЬ, И ПРИШЛА СТАР- ШАЯ, И ЛЕГЛА С ОТЦОМ СВОИМ, А ОН НЕ ЗНАЛ, КОГДА ОНА ЛЕГЛА И КОГДА ВСТАЛА. 34. НА ДРУГОЙ ДЕНЬ СТАР- ШАЯ СКАЗАЛА МЛАДШЕЙ: “ВЕДЬ Я ЛЕ- ЖАЛА ВЧЕРА С ОТЦОМ МОИМ; НАПО- ИМ ЕГО ВИНОМ И В ЭТУ НОЧЬ, И ПРИ- ДИ ТЫ, ЛОЖИСЬ С НИМ, ЧТОБЫ МЫ НА- ЖИЛИ СЕБЕ ПОТОМСТВО ОТ ОТЦА НА- ШЕЮ35 .״. И НАПОИЛИ ОНИ И В ЭТУ НОЧЬ ОТЦА СВОЕГО ВИНОМ, И ВСТАЛА МЛАДШАЯ, И ЛЕГЛА С НИМ, А ОН НЕ ЗНАЛ, КОГДА ОНА ЛЕГЛА И КОГДА ВСТАЛА. 36. И ЗАЧАЛИ ОБЕ ДОЧЕРИ ЛО- ТА ОТ ОТЦА СВОЕГО. 37. И РОДИЛА СТАРШАЯ СЫНА, И НАРЕКЛА ЕМУ ИМЯ МОАВ; ОН РОДОНАЧАЛЬНИК МОАВИ- ТЯН ДОНЫНЕ. 38. А МЛАДШАЯ ТОЖЕ РОДИЛА СЫНА И НАРЕКЛА ЕМУ ИМЯ БЕН-АМИ; ОН РОДОНАЧАЛЬНИК СЫНОВ АМОНА ДОНЫНЕ. АВЙНУ ЗАКЭН ВЕЙШ ЭН БААрЕЦ ЛАВО АЛЁНУ КЕДЭРЕХ КОЛЬ- ЬААРЕЦ. 32 ЛЕХА НАШКЭ ЭТ-АВЙНУ ЯЙИН ВЕНИШКЕВА ИМО УНХАЁ меавйну зАра. 33 ваташкэна эт־авиЬён яйин балАйла hy ватаво ЬабехирА ватишкАв эт-авйЬа вело-ядА бешихвА увкумА. 34 вайЬй мимахорАт ватомер ЬабехирА эль-ЬацеирА Ьен-шахАвти эмеш эт־авй нашкэну яйин гам-ЬалАйла УВОИ ШИХВЙ ИМО УНХАЁ МЕАВЙНУ 3АрА. 35 ВАТАШКЭНА ГАМ БАЛАЙЛА ЬаЬу эт־авиЬён яйин ватАком ЬацеирА ватишкАв имб вело- ядА бешихвА увкумА. 36 ватаЬарэна шетэ венот-лот меавиЬён. 37 ватэлед ЬабехирА бэн ватикрА шемо моАв Ьу ави-моАв ад־Ьаём. 38веЬацеирА гам־Ьй яледа бэн ватикрА ШЕМО БЕН-АМЙ Ьу АВЙ ВЕНЕ-АМОН АД-ЬАЁМ. - 86 ־
בראשית וירא כ ВАЕРА 20 БЕРЕШИТ כאויםע משם אברהם ארצה הנגב VV ־ Т : J- Т Т : ־ «Т - . - ״ וישב בין־קדש ובין עור ויגר בגרר: it : • ■JV.T- л I j•• ״•It I •• v -־••׳ בויאמר אברהם אל־שרה אשתו אח׳תי • j ׳■ • : ■י :־TT V »T T J ־ V * ־ הוא וישלח אבימלך מלך גרר וי5ןח את־ שרה: גויבא אלהים אל־אבימלף־ בחלום J ־1 :־ lv '•v • ־־: v ״• v: * T- 1TT הלילה וייאמר לו הנר מת על־האשה jt • it •• A ♦ • v j - т :лт ־ אשר־לקחת והוא בעלת בעל: ־it ־ j\\ ״ ♦ т : I-т v :־ יואבימלך ליא כןו־ב אליה וייאמר אתי הגוי גם־צדיק תהר׳ג: ההל'א הוא אמר־ ־ IT < I ־: I- I V■• ־ ־ J :־־ לי אחיתי הוא והיא־גם־הוא אמרה אחי J* T V.T ♦ IT -1 ־ •׳• ♦ • • J :הוא בתם־לבבי ובנרןין כפי ;!שיתי זיאת י וייאמד אליו האליהים בחלים גם אנכי <• IT J- -J 1־ • v: IT т •• ידעתי כי בתם־לבבך עשית זיאת ואחשיך גם־אנכי אותך מחטו־לי על־כן ליא־ ן P•/•• Л• 4.1 **ן ד ♦ I *׳• IT ־־ ♦ נתתיך לנגע אליה: זועתה השב אשת־ V 1•• <•• T T י^♦ T IV •• ♦-•.14 •:'-־־־ ♦ ♦ האיש' כי־נביא הוא ויתפלל בעךך וחיה ואם־אינך משיב רע כי־מות תמות אתה 4T ־ T J • ־־־־< • •• J| ♦ ן•• • ♦ ♦ ♦ 2020 1• И ДВИНУЛСЯ ОТТУДА АВ- PAhAM К ЮГУ СТРАНЫ, И ПОСЕЛИЛСЯ МЕЖДУ КАДЕШЕМ И ШУРОМ, И ОСТА- НОВИЛСЯ В ГРАРЕ. 2. И СКАЗАЛ АВ- PAhAM О САРЕ, ЖЕНЕ СВОЕЙ: “ОНА СЕС- ТРА МОЯ״; И ПОСЛАЛ АВИМЕЛЕХ, ЦАРЬ ГРАРА, И ВЗЯЛ САРУ. 3. И ПРИШЕЛ ВСЕ- СИЛЬНЫЙ К АВИМЕЛЕХУ ВО СНЕ НОЧ- НОМ, И СКАЗАЛ ЕМУ: “ТЫ УМИРАЕШЬ ЗА ЖЕНЩИНУ, КОТОРУЮ ТЫ ВЗЯЛ, ИБО ОНА ЗАМУЖЕМ”. 4. АВИМЕЛЕХ ЖЕ К НЕЙ НЕ ПОДХОДИЛ, И СКАЗАЛ: “ГОСПО- ДИ, НЕУЖЕЛИ БУДЕШЬ КАЗНИТЬ И НА- РОД НЕВИННЫЙ? 5. ВЕДЬ ОН СКАЗАЛ МНЕ: ОНА СЕСТРА МОЯ, А ОНА САМА ТАКЖЕ СКАЗАЛА: ОН БРАТ МОЙ. В НЕ- ПОРОЧНОСТИ СЕРДЦА МОЕГО И В ЧИС- ТОТЕ РУК МОИХ Я ЭТО СДЕЛАЛ6 .״. И СКАЗАЛ ЕМУ ВСЕСИЛЬНЫЙ ВО СНЕ: “ТАК КАК ЗНАЛ И Я, ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ ЭТО В НЕПОРОЧНОСТИ СЕРДЦА ТВОЕ- ГО, ТО УДЕРЖАЛ Я ТЕБЯ ОТ СОГРЕШЕ- НИЯ ПРЕДО МНОЮ, И ПОТОМУ НЕ ДАЛ ТЕБЕ ПРИКОСНУТЬСЯ К НЕЙ. 7. ТЕПЕРЬ ЖЕ ВОЗВРАТИ ЖЕНУ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА, ИБО ОН ПРОРОК; И ОН ПОМОЛИТСЯ ЗА ТЕБЯ, И ВЫЗДОРОВЕЕШЬ. ЕСЛИ ЖЕ ТЫ 20 1 вайисА мишАм авраЬАм Арца Ьанэгев ВАЁШЕВ БЕН- кадэш увэн шур ваягор бигрАр. 2ваёмер авраЬАм эль-сарА ИШТО АХОТИ Ьи вайишлАх авимэлех мэлех герАр вайикАх ЭТ־САРА. 3 ВАЯВО ЭЛОЬЙМ ЭЛЬ-АВИМЭЛЕХ БАХАЛОМ ЬАЛАЙЛА ваёмер ло ЬинехА мэт аль־ЬаишА ашер-лакАхта веЬй беулат бАаль. 4ваавимэлех ло карАв элёЬа ваёмАр адонАй 11АГ6Й ГАМ-ЦАДЙК TAhAPOP 5 ЬЛЛО ЬУ АМАР-ЛЙ АХОТИ ЬИ ВЕЬИ- ГАМ-ЬЙ АМЕРА АХЙ hy БЕТОМ-ЛЕВАВЙ УВНИКЪЁН КАПАЙ АСЙТИ ЗОТ. 6 ВАЁМЕР ЭЛАв ЬАЭЛОЬЙМ БАХАЛОМ ГАМ АНОХЙ ЯДА’ТИ КИ ВЕТОМ-ЛЕВАВЁХА АСЙТА ЗОТ ВАЭХСОХ ГАМ-АНОХЙ ОТЕХА МЕХАТО- ЛЙ АЛЬ-КЭН ЛО-НЕТАТЙХА ЛИНГОА ЭЛЁЬА. 7 ВЕАТА ЬАШЁВ ЭШЕТ- Ьайш ки־навй Ьу вейитпалёль баадхА вехйё веим-энехА - 87 -
בראשית וירא כ ВАЕРА 20 БЕРЕШИТ ובל־אשר־לך: חוישנם אבימלך בביקר ויקרא לכל־עבדיו וידבר את־כל־הדברים - ״ :т1 ♦ ין די т т - : ־־ ••ע v •ן - • т •ע האלה באזניהם וייראו האנדים מאד: т ״•4 : т »“ ־־, J x ״ :־ т ״ : י טויקרא אבימלך לאברהם ויאמר לו מה־עשית לנו ומה־חטאתי לך כי־הבאת г״ י> It • jt т v т т י* т עלי ועל־ממלכתי חטאה גדלה מעשים ■די-« ♦ ~ ־ : ־ ן *.י :־ лт * jt т ־ודי • אשר ל־א־יעשו עשית עמדי: י וייאמר ד־ jv ••וזי ז׳ j - ,. т т у ... אבימלך אל־אברהם מה ראית כי עשית :־ • •.•■י v lv ־ : j• т • т jt лт т ידי •4 ז את־הדבר תה: יא וייאמר אברהם כי “ T T«■ ־ IV ־ J* т т : - V אמךתי רק איךו־את אל־הים במקום תה והרגוני על־דבר אשתי: יבוגם־אמנה ־״*׳ ־1*־т •י • J~ X ״ : *' :־ т : т אתתי בת־אבי הוא אך לא בת־אמי • — •> ־־ т • • ־.j lv ־־ • •л ותהי־לי לאשה: * ויהי כאשר התעו אתי - ♦ • ״.it • ♦ v ־: « -ן ן־ V* • • ני . אלהים מבית אבי ואמר לה זה חסדך | .. J - j... x J- IT . T J•• • • VS אשר תעשי עמדי אל כל־המקום אשר JV ן־ It- j <v a״ t^• ן די •■י- л• :־ נבוא עזמה אמרי־לי אחי הוא: יי ויקה 1״ ־ - I ■fm Т V.» • : • T T J T НЕ ВЕРНЕШЬ, ТО ЗНАЙ, ЧТО УМРЕШЬ ТЫ И ВСЕ ТВОИ8 .״. И ВСТАЛ АВИМЕЛЕХ РАНО УТРОМ, И ПРИЗВАЛ ВСЕХ РАБОВ СВОИХ, И ПЕРЕСКАЗАЛ ИМ ВСЛУХ ВСЕ ЭТИ СЛОВА, И ЛЮДИ ЭТИ СИЛЬНО ИС- ПУГАЛИСЬ. 9. И ПРИЗВАЛ АВИМЕЛЕХ ABPAhAMA, И СКАЗАЛ ЕМУ: “ЧТО ты СДЕЛАЛ С НАМИ, И ЧЕМ ПРОВИНИЛСЯ Я ПРОТИВ ТЕБЯ, ЧТО ТЫ НАВЕЛ НА ME- НЯ И НА ЦАРСТВО МОЕ ГРЕХ ВЕЛИКИЙ? ДЕЛА, КАКИХ НЕ ДЕЛАЮТ, СДЕЛАЛ ТЫ СО МНОЮ!״. Ю. И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ АВРАЬАМУ: “ЧТО ИМЕЛ ТЫ В ВИДУ, КОГ- ДА ТЫ ЭТО СДЕЛАЛ?״. И. И СКАЗАЛ АВ- PAhAM: “ТАК КАК Я ДУМАЛ - НЕТ ВОВСЕ СТРАХА ПРЕД ВСЕСИЛЬНЫМ В ЭТОМ МЕСТЕ, И МЕНЯ УБЬЮТ ПО ПОВОДУ ЖЕ- НЫ МОЕЙ. 12. ДА И ВПРАВДУ ОНА СЕСТ- РА МОЯ: ОНА ДОЧЬ ОТЦА МОЕГО, ТОЛЬ- КО НЕ ДОЧЬ МАТЕРИ МОЕЙ, И СТАЛА МОЕЙ ЖЕНОЮ. 13. А ВОТ, КОГДА ВСЕ- СИЛЬНЫЙ УВЕЛ МЕНЯ ИЗ ДОМА ОТЦА МОЕГО, Я СКАЗАЛ ЕЙ: ВОТ МИЛОСТЬ, КОТОРУЮ ОКАЖЕШЬ МНЕ, - ВО ВСЯ- КОМ МЕСТЕ, В КОТОРОЕ ПРИДЕМ, СКА- МЕШЙВ ДА КИ-МОТ ТАМУТ АТА ВЕХОЛЬ-АШЕР-ЛАХ. * * 8 9 ВАЯШКЭМ АВИМЭЛЕХ БАБОКЕР ВАЙИКРА ЛЕХОЛЬ-АВАДАв ВАЙДАБЭР ЭТ- коль-Ьадеварйм Ьаэле беознеЬём вайиреу Ьаанашйм меод. 9ВАЙИКРА АВИМЭЛЕХ ЛЕАВРАЬЛм ВАЁМЕР ЛО МЕ-АСЙТА ЛАНУ УМЕ-ХАТАТИ ЛАХ КИ־ЬЕВЭТА АЛАЙ ВЕАЛЬ-МАМЛАХТЙ ХАТАА ГЕДОЛА МААСЙМ АШЕР ЛО-ЕАСУ АСЙТА ИМАДЙ. 10 11 ВАЁМЕР АВИМЭЛЕХ ЭЛЬ-ABPAhAM МА РАЙТА КИ АСЙТА ЭТ-11АДАВАР ЬАЗЭ. 11 ВАЁМЕР ABPAhAM КИ АМАРТИ РАК ЭН-ЙИРЪАТ ЭЛОЬЙМ БАМАКОМ ЬАЗЭ ВАЬАРАГУНИ АЛЬ-ДЕВАР ИШТЙ. 12ВЕГАМ-ОМНА АХОТЙ ВАТ-АВЙ ЬИ АХ ЛО ВАТ-ИМЙ ВАТЕЬИ-ЛЙ ЛЕИША. 13 ВАЙЬЙ каашёр Ьитъу отй элоЬйм мибэт авй ваомАр ла зэ хасдэх АШЁР ТААСЙ ИМАДЙ ЭЛЬ КОЛЬ-hAMAKOM АШЁР НАВО ШАМА ИМРИ- лй ахй Ьу. 14 вайикАх авимэлех цон увакАр ВААВАДЙМ ־ 88 ־
בראיית וירא כ,כא ВАЕРА 20, 21 БЕРЕШИТ אבימלך צאן ובקר ועבדים' והפחית ויתן לאברהם וישב $ו את שרה א^ת1: ♦ ־ : 1 : • JT Т V.” V JT- ЛТ Т טי ויאמר אבימלך הנה או־צי לפניך בטוב בעיניך שב: «ולשרה אמר הנה ... - т jtt : 1•• I vy “ • J ~ נתתי אלף כסף לאחיך הנה הוא־לך כסות עינים לכל אשר אתך ואת־כ־ל ונכחת: יי ויתפלל אברהם אל־האלהים ♦ IT “ ־•;־־••< ־ : Л* VS IT V V.T т ויויפא אל־הים ארדאבימלך ואת־אשתו ואמהתיו וילדו: ״כי־עצר עצר יהוה ♦ - : 1* !....- vr די > די־ : т בעד כל־רחם לבית אבימלך על־דבר ♦ -j ץ •.•<י v ♦ •״j :־ • j- ♦ Iv av שרה אשת אברהם: IT T : - V vr т ЖИ ОБО МНЕ: ОН МОЙ БРАТ14 .״. И ВЗЯЛ АВИМЕЛЕХ ОВЕЦ И СКОТ, РАБОВ И РА- БЫНЬ, И ДАЛ АВРАЬАМУ, И ВОЗВРАТИЛ ЕМУ САРУ, ЖЕНУ ЕГО. И СКАЗАЛ АВИ- МЕЛЕХ: “ВОТ, СТРАНА МОЯ ПРЕД ТО- БОЮ, ЖИВИ, ГДЕ ТЕБЕ НРАВИТСЯ16 .״. А САРЕ СКАЗАЛ ОН: “ВОТ, Я ДАЛ ТЫСЯЧУ СРЕБРЕНИКОВ БРАТУ ТВОЕМУ; ОН ЖЕ ТЕБЕ - ПОКРОВ ОТ ГЛАЗ ВСЕХ, КОТО- РЫЕ С ТОБОЮ, И ПЕРЕД ВСЕМИ ТЫ ОП- РАВДАНА17 .״. И ПОМОЛИЛСЯ ABPAhAM ВСЕСИЛЬНОМУ, И ИСЦЕЛИЛ ВСЕСИЛЬ- НЫЙ АВИМЕЛЕХА, И ЖЕНУ ЕГО, И РА- БЫНЬ ЕГО, И ОНИ СТАЛИ РОЖАТЬ. 18. ИБО БОГ ЗАТВОРИЛ ВСЯКОЕ ЧРЕВО В ДОМЕ АВИМЕЛЕХА ИЗ-ЗА САРЫ, ЖЕНЫ ABPAhAMA. כאאויהוה פקד את־שרה כאשר אמר лт T JV ־1 :־־ VT Т V к" т »T -ן ויעש יהוה לשרה כאשר דבר: בותהר 1 ־ - ־•• • ;•г ־1 :־ чт ♦ »׳т : -i— ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד ־ •• ЛТ1 •. : • K״ *T T : ־ ♦ *T T .....“ אשר־דבר אתו אלהים: גויקרא אברהם т т : - т1: 1 ־־ ״• vs י• л* • v ד את־שם־בנו הנולד־לו אשר־ילדה־לו ׳• т J IT V ־! , - , - » • 21 I. А БОГ ВСПОМНИЛ О САРЕ, КАК СКАЗАЛ, И СДЕЛАЛ БОГ САРЕ, КАК ГО- ВОРИЛ. 2• САРА ЗАЧАЛА И РОДИЛА АВ- РАЬАМУ сына в старости его, к ТО- МУ ВРЕМЕНИ, О КОТОРОМ ГОВОРИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ, з. И НАЗВАЛ ABPAhAM СЫНА СВОЕГО, РОДИВШЕГОСЯ У НЕГО, КОТОРОГО РОДИЛА ЕМУ САРА, ИМЕ- УШФАХОТ ВАЙИТЭН леавраЬам ваяшев ло эт сарА ишто. 15 ВАЁМЕР АВИМЭЛЕХ ЬИНЭ АРЦЙ ЛЕФАНЭХА БАТОВ БЕЭНЭХА ШЕВ. 16 УЛЬСАРА АМАР ЬИНЭ НАТЛТИ ЭЛЕФ КЭСЕФ ЛЕАХЙХ ЬИНЭ ЬУ-ЛАХ кесут энАйим лехоль ашёр итАх веэт-коль венохАхат. 17 вайитпалёль авраЬАм эль-ЬаэлоЬйм вайирпА элоЬйм эт- авимэлех веэт-ишто веамЬотАв ваелёду. * 15 16 17 18 * * 21 ки-ацор ацАр адонАй беАд коль-рэхем левэт авимэлех аль-девАр сарА эшет авраЬАм. 21 1 вадонАй пакАд эт-сарА каашёр амАр ваяас адонАй лесарА каашёр дибэр. 2 ватАЬар ватэлед сарА леавраЬАм бэн ЛИЗКУНАв ЛАМОЭД АШЕР-ДИБЭР ото элоЬйм. 3 вайикрА авраЬАм эт-шем-бено Ьанолад-ло ашер-яледа-ло сарА - 89 -
בראשית וירא כא ВАЕРА 21 БЕРЕШИТ שרה יצחק: י וימל אברהם את־יצחק בנו בן־שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים: V | ♦ ־.1“ Л* Т V •״•׳נ • Т׳■ ־' 1• VS חמישי הואברהם בן־מאת שנה בהולד לו ♦ ־ : т •ד-י V JT • ♦ ЛТТ J- ♦ I v את יצחק בנו: י ותיאמר שרה צחק עשה לי אליהים כל־השמע יצחק־לי: יותיאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי־ •> • •• ♦ ־ : т It j• •• т т ••י 1• лт т ילדתי בן לזקניו: חויגדל הילד ויגמל T־־׳-: * • : .*1т1 ־•:־׳- VV-V ־•A-Т ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל —'־־ ־ : т jv : • т т ♦ «י • j•• т את־יצחק: טותרא שרה את־בן־הגר המצרית אשר־ילדה לאברהם מצחק: ־־ • J •<ג 5־ T ♦ IT V׳- ♦ ־ vr T J ♦-••ן| י ותאמר לאברהם גרש האמה ועיאת ♦ ־ : T т т״T T IT s׳- ־ ■י ואת־בנה כי לא יירש בן־האמה הזיאת JT T IT I V - • < J• ЛТ ♦ V ♦ עם־בני עם־יצחק: '»וירע הדבר מאד * ♦ ^ ״ • ! I IT ־ 7 T׳נ ♦ ^ ♦ ♦ בעיני אברהם על אורית בנו: יבוייאמר אליהים אל־אברהם אל־יכע בעיניך על־ הנער ועל־אמתך כיל אשר תיאמר אליך НЕМ ИЦХАК. 4. И ОБРЕЗАЛ ABPAhAM ИЦХАКА, СЫНА СВОЕГО, НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ ВСЕСИЛЬНЫЙ. 5. А АВРАЬАМУ БЫЛО СТО ЛЕТ, КОГДА РОДИЛСЯ У НЕГО ИЦХАК, СЫН ЕГО. 6. И СКАЗАЛА САРА: “СМЕХ СДЕЛАЛ МНЕ ВСЕСИЛЬНЫЙ; ВСЯКИЙ, КТО УСЛЫШИТ, ПОСМЕЕТСЯ НАДО МНОЮ”. 7. И СКАЗА- ЛА: “КТО СКАЗАЛ БЫ АВРАЬАМУ: САРА СТАЛА КОРМИТЬ ДЕТЕЙ? ВЕДЬ В СТА- РОСТИ ЕГО РОДИЛА Я СЫНА8 .״. РЕБЕ- НОК ВЫРОС И БЫЛ ОТНЯТ ОТ ГРУДИ, И ABPAhAM СДЕЛАЛ БОЛЬШОЙ ПИР В ДЕНЬ ОТНЯТИЯ ИЦХАКА ОТ ГРУДИ. 9. И УВИДЕЛА САРА, ЧТО СЫН ЬАГАР-ЕГИП- ТЯНКИ, КОТОРОГО ТА РОДИЛА АВ- РАЬАМУ, НАСМЕХАЕТСЯ. 10. и СКАЗАЛА ОНА АВРАЬАМУ: “ПРОГОНИ СЛУЖАНКУ ЭТУ И СЫНА ЕЕ; ИБО НЕ НАСЛЕДУЕТ СЫН ЭТОЙ СЛУЖАНКИ С СЫНОМ МОИМ, С ИЦХАКОМ11 .״. И ПОКАЗАЛОСЬ ЭТО ВЕСЬМА ПРИСКОРБНО АВРАЬАМУ ПО ПОВОДУ СЫНА ЕГО. 12. И СКАЗАЛ ВСЕ- СИЛЬНЫЙ АВРАЬАМУ: “ПУСТЬ НЕ ПО- КАЖЕТСЯ ЭТО ТЕБЕ ПРИСКОРБНЫМ РАДИ ОТРОКА ТВОЕГО И СЛУЖАНКИ ЙИЦХАк. 4 *ВАЯМОЛЬ ABPAhAM ЭТ-ЙИЦХАК ВЕНО БЕН-ШЕМОНАт ЯМЙМ КААШЁР ЦИВА ОТО ЭЛОЬЙМ. иятыГ{ 5ВЕАВРАЬАм БЕН- меАт шанА беЬивАлед ло эт йицхАк бено. 6ватомер сарА цехок Аса ли элоЬйм коль-Ьашомэя йицехак־лй. 7 ватомер ми милёль леавраЬАм Ьенйка ванйм сарА ки־ялАдти ВЭН лизкунАв. 8вайигдАль Ьаёлед вайигамАль ваяас авраЬАм МИШТЭ ГАДОЛЬ БЕЁМ ЬИГАМЭЛБ ЭТ־ЙИЦХАк. 9 10 ВАТЭРЕ САРА ЭТ- бен-ЬагАр Ьамицрйт ашер-яледА леавраЬАм мецахэк. 10 ватомер леавраЬАм гарэш ЬаамА Ьазот веэт-бенА ки ло йирАш бен-ЬаамА Ьазот им־бенй им־йицхАк. 11 ваёра ЬадавАр меод беэнэ авраЬАм АЛЬ ОДОТ БЕНО. 12 ВАЁМЕР элоЬйм эль-авраЬАм аль-ерА беэнэха аль-ЬанАар веаль- - 90 -
בראויה וירא כא ВАЕРА 21 БЕРЕШИТ ТВОЕЙ; ВСЕ, ЧТО САРА ТЕБЕ СКАЖЕТ, СЛУШАЙСЯ ГОЛОСА ЕЕ, ИБО В ИЦХАКЕ НАРЕЧЕТСЯ ТЕБЕ РОД. 13. НО И ОТ СЫ- НА СЛУЖАНКИ - НАРОД ПРОИЗВЕДУ Я ИЗ НЕГО, ИБО ОН ПОТОМОК ТВОЙ״. 14. И ВСТАЛ ABPAhAM РАНО УТРОМ, И ВЗЯЛ ХЛЕБ И МЕХ ВОДЫ, И ДАЛ ЬАГАР, ПОЛОЖИВ ЕЙ НА ПЛЕЧО; ТАКЖЕ И РЕ- БЕНКА, И ОТОСЛАЛ ЕЕ; И ПОШЛА ОНА, טן VDF\) И БЛУЖДАЛА ПО ПУСТЫНЕ БЕЭР-ШЕВА. ' : ־ ־ |Т : '־ ״ ־ ^ :״*־־ АМАТЭХА КОЛЬ АШЕР ТОМАР ЭЛЁХА САРА ШЕМА БЕКОЛА КИ ВЕЙИЦХАК ЙИКАРЭ ЛЕХА ЗАРА. 13 ВЕГАМ ЭТ-БЕН-ЬААМА ЛЕГОЙ АСИМЭНУ КИ ЗАРЪАХА ЬУ. 14 ВАЯШКЭМ ABPAhAM БАБОКЕР ВАЙИКАХ-ЛЁХЕМ ВЕХЭМАТ МАЙИМ ВАЙИТЭН ЭЛБ-ЬАГАр САМ АЛЬ- шихмА веэт-Ьаёлед вайшалехэЬа ватэлех ватэта бемидбАр беэр шАва. 15 вайихлу Ьамайим мин-Ьахэмет ваташлёх эт- ЬАЁЛЕД тАХАТ АХАд ЬЛСИХЙМ. 16 ВАТЭЛЕХ ВАТЭШЕВ ЛА МИНЭГЕД Ьархэк кимтахавэ кэшет ки амерА аль-эръэ бемот Ьаялед ВАТЭШЕВ МИНЭГЕД ватисА эт-колА ватэвк. 17 вайишмА элоЬйм эт-коль ЬанАар вайикрА малъАх элоЬйм эль-ЬагАр мин-ЬашамАйим ваёмер ла ма-лАх ЬагАр аль-тирей ки-шамА элоЬйм эль-кбль ЬанАар баашёр Ьу-шАм. 18куми сей эт- ЬанАар веЬахазйки эт-ядэх бо ки-легой гадоль асимэну. המים מן־החמת תחת אחד השיחם: טזותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל־ או־אה במות הילד ותשב מנגד ותשא את־קלה ותבןי: гוישמע אלהים את־קול הנער ויקךא° מלאך אלהים 1 אל־הגר מך השמים האמר לה מה־לך הגר אל־ ־ т ־ • ־ע т v.* ־ лт т Ijt תיראי כי־שמע אלהים אל־קול הנער באשר הוא־שם: ״ יקומי שאי את־הנער 15. И ИССЯКЛА ВОДА В МЕХЕ, И ОНА БРОСИЛА РЕБЕНКА ПОД ОДНИМ ИЗ КУСТОВ. 16. И ПОШЛА, И СЕЛА СЕБЕ ПО- ОДАЛЬ НА РАССТОЯНИИ СТРЕЛЯЮ- ЩИХ ИЗ ЛУКА, ИБО СКАЗАЛА: “ПУСТЬ НЕ УВИЖУ Я СМЕРТИ РЕБЕНКА״; И СЕЛА ПООДАЛЬ, И ПОДНЯЛА ГОЛОС СВОЙ, И ПЛАКАЛА. 17. И УСЛЫШАЛ ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ГОЛОС ОТРОКА; И АНГЕЛ ВСЕ- СИЛЬНОГО ВОЗЗВАЛ К ЬАГАР С НЕБА, И СКАЗАЛ ЕЙ: “ЧТО С ТОБОЙ, ЬАГАР? НЕ БОЙСЯ, ИБО УСЛЫШАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ГОЛОС ОТРОКА ОТТУДА, ГДЕ ОН НАХО- ДИТСЯ. 18. ВСТАНЬ, ПОДНИМИ ОТРОКА И ПОДДЕРЖИ ЕГО РУКОЙ ТВОЕЙ: ИБО БОЛЬШИМ НАРОДОМ СДЕЛАЮ Я ЕГО״. והחזיקי את־ידך בו כי־לגוי גדול 4־ т J ♦ ו• л I '.*•Т V 1• -־ ״׳: I־־ ♦ - 91 -
בראשית וירא כא ВАЕРА 21 БЕРЕШИТ איימנו: יטויפהןח אלהים' את־עיניה ותרא באר מום ותלך ותמלא ארד החמת מלם ותשרן את־הנער: כדהי אלחים את־הנער ויגדל וישב במדבר ד., •« v —.י־^ - • :лт ־״ v ־ • : т ויהי ריבה השת: באוישב במז־בר פארן ותקח־לו אמו אשה מארץ מצרים: - «1 -j I • ע • v.t *״ V׳־ v י ״ : it • ששי “ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכיל שר־צבאו אל־אברהם לאמר ♦ T ־ : Л VT т אליהים עמך בכל אשר־אתה עשה: ״ועתה השבעה לי באלהים הנה אם־ \ T • T • T* «> •״1 י •• т • תשרןר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר־ עשיתי עמך תעשה עמדי ועם־הארץ אשר־גרתה בה: כדוייאמר אברהם אנכי ד־ v ־׳-: 1т т т : - v 1т т •«י אשבע: ™והוכח אברהם את־אבימלך т ••ן - ♦ •׳- ־ “ : V 4.Т T :־ • lv AV על־אידות באר המים אשר גזלו עבדי •^י ♦ ••J ־ ־ ״ .־ •*•ע v. ♦it ן ••v ♦ ♦ אבימלך: ״ וליאמר אבימלך לא :דעתי מי 9נ. И ОТКРЫЛ ЕЙ ВСЕСИЛЬНЫЙ ГЛАЗА, И УВИДЕЛА ОНА КОЛОДЕЦ ВОДЫ, И ПОШ- ЛА ОНА, И НАПОЛНИЛА МЕХ ВОДОЙ, И НАПОИЛА РЕБЕНКА. 20. И БЫЛ ВСЕ- СИЛЬНЫЙ С ОТРОКОМ, И ОН ВЫРОС, И ПОСЕЛИЛСЯ ОН В ПУСТЫНЕ, И СДЕЛАЛ- СЯ СТРЕЛКОМ ИЗ ЛУКА. 21. И ПОСЕЛИЛ- СЯ ОН В ПУСТЫНЕ ПАРАН, И МАТЬ ЕГО ВЗЯЛА ЕМУ ЖЕНУ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТ- СКОЙ. 22. И БЫЛО В ТО ВРЕМЯ, АВИМЕЛЕХ С ВОЕНАЧАЛЬНИКОМ СВОИМ, ПИХОЛЕМ, СКАЗАЛ АВРАЬАМУ ТАК: “С ТОБОЙ ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ВО ВСЕМ, ЧТО ТЫ НИ ДЕЛА- ЕШЬ. 23. ТЕПЕРЬ ЖЕ ПОКЛЯНИСЬ МНЕ ЗДЕСЬ ВСЕСИЛЬНЫМ, ЧТО НЕ ИЗМЕ- нить НИ МНЕ, НИ СЫНУ моему, ни ВНУКУ МОЕМУ; ПО ДОБРУ, КОТОРОЕ Я СДЕЛАЛ ТЕБЕ, СДЕЛАЙ ТЫ МНЕ И СТРА- НЕ, В КОТОРОЙ ТЫ ПРОЖИВАЛ24 .״. И СКАЗАЛ ABPAhAM: “Я ПОКЛЯНУСЬ״. 25. И УПРЕКАЛ ABPAhAM АВИМЕЛЕХА ПО ПОВОДУ КОЛОДЦА ВОДЫ, КОТОРЫЙ ОТНЯЛИ РАБЫ АВИМЕЛЕХА. 26. АВИМЕ- ЛЕХ ЖЕ СКАЗАЛ: “НЕ ЗНАЮ, КТО ЭТО 19 ВАЙИФКАХ ЭЛОЬЙМ ЭТ-ЭНЭЬА ВАТЭРЕ БЕЭР МАЙИМ ВАТЭЛЕХ ВАТЕМАЛЁ ЭТ־ЬАХЭМЕТ МАЙИМ ВАТАШК ЭТ־ЬАНАаР. 19 20 ВАЙЬЙ ЭЛОЬЙМ ЭТ-hAHAAP ВАЙИГДАЛЬ ВАЁШЕВ БАМИДБАР ВАЙЬЙ РОВЭ КАШАТ. 21 * ВАЁШЕВ БЕМИДБАР ПАРАН ВАТИКАХ-ЛО ИМО ИША МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ. шестой 22 ВАЙЬЙ БАЭТ ЬаЬЙ ВАЁМЕР АВИМЭЛЕХ УФИХОЛЬ САР- ЦЕВАО ЭЛЬ-ABPAhAM ЛЕМОР ЭЛОЬЙМ ИМЕХА БЕХОЛЬ АШЕР-АТА ОСЭ. 23 ВЕАТА ЬИШАВЕА ЛИ ВЕЛОЬЙМ ЬЁНА ИМ-ТИШКОР ЛИ УЛЬНИНЙ УЛЬНЕХДЙ КАХЭСЕД АШЕР-АСЙТИ ИМЕХА ТААСЭ ИМАДЙ ВЕИМ-ЬААРЕЦ АШЕР-ГАРТА БА. 24 25 ВАЁМЕР ABPAhAM АНОХЙ ИШАВЭЯ. 25ВЕЬОХЙЯХ ABPAhAM ЭТ-АВИМЭЛЕХ АЛЬ-ОДОТ БЕЭР ЬАМАЙИМ АШЁР ГАЗЕЛУ АВДЭ АВИМЭЛЕХ. 26 ВАЁМЕР АВИМЭЛЕХ ЛО ЯДА’ТИ -92-
בראשית וירא כא БЕРЕШИТ ВАЕРА 21 עשה את־הדבר תה וגם־אתה ליא־הגדת JT Т “ V VT Т ־*.א *־ ־ I Т • ־«■ : Т לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום: • ♦־* IT•׳* J• • • • ; V.- T j - ן מויקה אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ־•־*■I ־ : 1т т I j т т -•••«י| ־1 :- • lv av ויכרתו שניהם ברית: ™ויצב אברהם ־•:♦׳- ♦ •• T T J — j..-- 1• ♦ V.V את־שבע כבשת הצאן לבדהן: כטתאמר V •«•׳* ־ • : ע ־ .I V ♦ ־ ♦ I IV ־ V J אבימלזי אל־אברהם מה הנה שבע :־ • •״•«י V T •• JT лт т : - v lv» ־ כבשת האלה אשר הצבת לבתה: • V V •• T T׳« • : T ♦ ־ T IT ל ריאמר כי את־שבע כבשת תפח מידי А*Т • К- • т ♦ ^ - JV v •« בעבור תהיה־לי לעדה כי חפרתי את־ 5,:r״ •1 : т*•• ♦ j• v •׳- T -«י : • V הבאר הז-את: לאעל־כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם: ־ «י ♦ ••ЛТ J "־ •׳* Jт • : ♦ .\י ♦ •• IV לב ויכרתו ברית בבאר שבע ויהם ־*:♦׳- ♦ •«י • : ••IjJT“ ^ “ AT J אבימלזי ופיכיל שר־צבאו וישבו אל¬ :־ • V ч Т- т ♦ — • lv V ארץ פלשתים: לג ויטע אשל בבאר שבע ויקרא־שם בשם יהוה אל עולם: ליויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים: - : т т׳* • •%׳- I v ♦ • • •«י т •׳- - •1 СДЕЛАЛ. ТЫ ТАКЖЕ НЕ СКАЗАЛ МНЕ, И Я УСЛЫХАЛ ОБ ЭТОМ ТОЛЬКО СЕГОД- НЯ27 .״. И ВЗЯЛ ABPAhAM овец и скот, И ДАЛ АВИМЕЛЕХУ, И ЗАКЛЮЧИЛИ ОНИ ОБА СОЮЗ. 28. И ПОСТАВИЛ АВ- PAhAM СЕМЬ ОВЕЦ ИЗ СТАДА ОТДЕЛЬ- НО. 29. И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ АВ- РАЬАМУ: ״что здесь эти семь овец, КОТОРЫХ ТЫ ПОСТАВИЛ ОТДЕЛЬНО?״ 30. и ОН СКАЗАЛ: “ВОТ ЭТИХ СЕМЬ ОВЕЦ ВОЗЬМЕШЬ ТЫ ИЗ РУК МОИХ, ЧТОБЫ СЛУЖИЛО ЭТО МНЕ СВИДЕТЕЛЬСТВОМ, ЧТО Я ВЫКОПАЛ ЭТОТ КОЛОДЕЦ״. 31. ПОЭТОМУ НАЗВАЛИ ЭТО МЕСТО БЕ- ЭР-ШЕВА, ИБО ТАМ ОНИ ОБА ПОКЛЯ- ЛИСЬ. 32. И ЗАКЛЮЧИЛИ СОЮЗ В БЕЭР- ШЕВЕ. И ВСТАЛ АВИМЕЛЕХ И ПИХОЛЬ, ВОЕНАЧАЛЬНИК ЕГО, И ВОЗВРАТИЛИСЬ В СТРАНУ ПЛИШТИМ. 33. И, НАСАДИВ В БЕЭР-ШЕВЕ РОЩУ, ГДЕ ПРИЗЫВАЛ ИМЯ БОГА, ВЛАДЫКИ ВСЕЛЕННОЙ, 34. АВ- PAhAM ПРОЖИЛ В СТРАНЕ ПЛИШТИМ МНОГО ДНЕЙ. МИ АСА ЭТ-11АДАВАР ЬЛЗЭ ВЕГАМ-АТА ЛО-11ИГАДТА ЛИ ВЕГАМ АНОХЙ ЛО ШАМЛ’ТИ БИЛЬТЙ ЬАЁМ. 27 ВАЙИКАХ ABPAhAM ЦОН УВАКАР ВАЙИТЭН ЛААВИМЭЛЕХ ВАЙИХРЕТУ ШЕНЕЬЁМ БЕРЙТ. 28 ВАЯЦЭВ ABPAhAM ЭТ-ШЁВА КИВСОТ ЬАЦОН ЛЕВАДЕЬЁН. 29 ВАЁМЕР АВИМЭЛЕХ ЭЛЬ-ABPAhAM МА ЬЁНА ШЁВА КЕВАСОТ ЬАЭЛЕ АШЁР ЬицАвта левадАна. 30 31ВАЁМЕР КИ ЭТ-ШЁВА КЕВАСОТ тикАх миядй баавур тиЬйе-лй леэдА ки хафАрти эт-Ьабеэр Ьазот. 31АЛЬ-КЭН КАРА ЛАМАКОМ hAhy БЕЭР шАВА КИ ШАМ НИШБЕУ ШЕНЕЬЁМ. 32 ВАЙИХРЕТУ ВЕРЙТ БИВЪЭР шАВА ВАЯКОМ АВИМЭЛЕХ УФИХОЛЬ САР-ЦЕВАО ВАЯШУВУ ЭЛЬ-ЭРЕЦ ПЕЛИШТЙМ. 33 34 ВАЙИТА эшель бивъэр шАва вайикра-шАм бешём адонАй эль олАм. 34 ВАЯГОР ABPAhAM БЕЭРЕЦ ПЕЛИШТЙМ ЯМЙМ РАБЙМ. - 93 ־־
בראשית וירא כב ВАЕРА 22 БЕРЕШИТ שביעי כבאויהי אחר הדברים האלה V •• T J• т ♦ • • ־־ ־־ • ♦ והאל׳הים נפה את־אברהם וייאמר אליו Т •• V J- AT Т : ־ V 4־ • • v: JT ♦ אברהם וייאמר הנני: בוייאמר קח־נא את־ V T 1־ V וי ־•• • V ■> - 4T T J - בנר ארדיחידר אשר־אהבת את־יצחק It:• v т : ־ т v ־: <!♦!•♦ v I: • ולך־לף־ אל־ארץ המתה והעלהו שם לעלה ,על אחד ההרים אשר אמר אליך: גוישנם אברהם בבקר ויחביש את־חמרו ויקה את־שני נעריו אתו ואת יצחק בנו л ♦ I jt : • V.•• ♦ • т т ♦ <•• ♦ •- • ־1 •י ויבקע עצי עלה רקם וילןי אל־המקום אשר־אמר־לו האליהים: י ביום השלישי • • ♦ - j - 1• v: it -־ ׳it v :־ וישא אברהם את־עיניו וירא את־המקום К т ־־ v :-״ זע —׳•• v vr т : ־ т • ־ מרחיק: הוייאמר אברהם אל־נעריו שבו־ 1 ♦ тт ♦ v т т : ־ v ־ I 1 т 1•• לכם &ה עם־החמור ואני והנער נלכה v.t ♦ 1•• • j• -:׳- • ן -ן ן- -ן••• т עד־נה ונשתחוה ונשובה אליכם: יויקח I-•- IV •• ־: T j Т♦ V.*.—; 11 : ־• ♦ А אברהם את־עצי העלה וישם על־יצחק I JT : • - v Т־־ T r IT J••־1 2״: v т т : ־ בנו ויקה בידו את־האש ואת־המאכלת V AV ־1 ־1 :־ V ♦ '־*• Т V Т ♦ 1-1־ • ־ ♦ 22 1. И БЫЛО: ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫ- ТИЙ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИСПЫТАЛ АВ- PAhAMA, И СКАЗАЛ ЕМУ: “ABPAhAM!״. И ОН СКАЗАЛ: “ВОТ ЯГ. 2. И ОН СКАЗАЛ: “ВОЗЬМИ СЫНА ТВОЕГО, ЕДИНСТВЕН- НОЮ ТВОЕГО, КОТОРОГО ТЫ ЛЮБИШЬ, ИЦХАКА, И ПОЙДИ В СТРАНУ МОРИЯ, И ПРИНЕСИ ЕГО ТАМ ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ НА ОДНОЙ ИЗ ГОР, О КОТОРОЙ СКАЖУ ТЕБЕ3 .״. И ВСТАЛ ABPAhAM РАНО УТ- РОМ, И ОСЕДЛАЛ ОСЛА СВОЕГО, И ВЗЯЛ С СОБОЙ ДВУХ ОТРОКОВ СВОИХ И СЫ- НА СВОЕГО ИЦХАКА, И НАКОЛОЛ ДРОВ ДЛЯ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ВСТАЛ, И ПОШЕЛ НА МЕСТО, О КОТОРОМ СКА- ЗАЛ ЕМУ ВСЕСИЛЬНЫЙ. 4. НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ ПОДНЯЛ ABPAhAM ГЛАЗА СВОИ И УВИДЕЛ ЭТО МЕСТО ИЗДАЛИ. 5. И СКА- ЗАЛ ABPAhAM СВОИМ ОТРОКАМ: “СИ- ДИТЕ ЗДЕСЬ ПРИ ОСЛЕ, А Я И ЭТОТ ОТ- РОК ПОЙДЕМ ВОТ ТУДА И ПОКЛОНИМ- СЯ, И ВОЗВРАТИМСЯ К ВАМ6 .״. И ВЗЯЛ ABPAhAM ДРОВА ДЛЯ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖ- ЖЕНИЯ, И ПОЛОЖИЛ НА ИЦХАКА, СЫ- НА СВОЕГО, А В РУКУ ВЗЯЛ ОГОНЬ И НОЖ, И ПОШЛИ ОБА ВМЕСТЕ. 7. И СКА- седьмо» 22 1 ВАЙЬЙ АХАР ЬАДЕВАРЙМ ЬЛЭЛЕ ВЕЬАЭЛОЬЙМ НИСА ЭТ-ABPAhAM ВАЁМЕР ЭЛАВ ABPAhAM ВАЁМЕР ЬИНЭНИ. 2 ВАЁМЕР КАХ-НА ЭТ-ВИНХА ЭТ-ЕХИДЕХА АШЕР-АЬЛвТА ЭТ-ЙИЦХАК велех-лехА эль-эрец Ьамория веЬаалёЬу шам леолА аль ахАд ЬеЬарйм ашёр омАр элеха. 3 ваяшкэм авраЬАм бабокер ваяхАвош эт-хаморо вайикАх эт-шенэ неарАв ИТО ВЕЭТ йицхАк бено вайвакА ацэ олА ваяком ВАЁЛЕХ ЭЛЬ-hAMAKOM АШЕР-АМАР-ЛО ЬАЭЛОЬЙМ. 4 БАЁМ ЬАШЕЛИШЙ ВАЙИСА ABPAhAM ЭТ-ЭНАв ВАЯР ЭТ-hAMAKOM МЕРАХОК. 5 ВАЁМЕР ABPAhAM ЭЛЬ- неарАв шеву-лахэм по им-Ьахамор ваанй веЬанАар нелехА АД-КО ВЕНИШТАХАВЭ ВЕНАШУВА АЛЕХЭМ. 6 ВАЙИКАХ ABPAhAM ЭТ- ацэ ЬаолА ваясем аль-йицхАк бено вайикАх беядо эт-Ьаэш - 94 -
בראשית וירא כב ВАЕРА 22 БЕРЕШИТ וילכו שניהם יחדו: י וייאמר יצחק אל־ אברהם אביו וייאמר אבי וייאמר הנני בני - : т <т т • ־ Т V J • ־«י JV • V• ♦ •<*> ויאמר הנה האש' והעצים ואיה השה • “> JT ♦ •• Т •^י • ♦־•״׳- ־ V.V לעלה: חוייאמר אברהם אלהים יראה־לו השה לעלה בני וילכו שניהם יהרו: ״יי J ♦ 1••“ л• ♦ vt ♦ »,V ♦ ־ : IT ♦ ♦ ♦ ♦ טויביאו אל־המקום אשר אמר־לו -v т ־It :־ IT JV ־ j האליהים רבן שם אברהם את־המזבח v! it • ־ • v т т : - <т I v ־ • : •• ־ העריך את־העצים רעקד את־יצחק בנו רשם איתו' על־המזבח ממעל לעצים: י וישלח אברהם את־ידו ויקה את־ - • ; -> - : T v т т ־•־V К המאכלת לשחיט את־בנו: יא ויקרא אליו מלאך יתוה מן־השמים וייאמר אברהם 1 אברהם וייאמר הנני: יב וייאמר אל־תשלח ־ : лт T ־ ־' V . ..ן. - J . - v -> 1 ידך אל־הנער ואל־תעש לו מאומה כי j• т л ♦ י» j- - ♦ ־ v I זין עתה ידעתי כי־ירא אליהים אתה ולא J * T ־ • VS <••* 1• • : “T JT ־ חשכת את־בנך את־יחידך ממני: יג וישא т • 1 • ־v • J ♦ г * v Л: • v т : ע- т ЗАЛ ИЦХАК АВРАЬАМУ, ОТЦУ СВОЕМУ, ГОВОРЯ: “ОТЕЦ МОЙ!״. И СКАЗАЛ ТОТ: “ВОТ Я, СЫН МОЙ!״. И СКАЗАЛ ОН: “ВОТ ОГОНЬ И ДРОВА, ГДЕ ЖЕ ЯГНЕНОК ДЛЯ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ?8 .״. И СКАЗАЛ АВР Ah AM: “ВСЕСИЛЬНЫЙ УСМОТРИТ СЕБЕ ЯГНЕНКА ДЛЯ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖ- ЖЕНИЯ, СЫН МОЙ״. И ПОШЛИ ОБА ВМЕСТЕ. 9. И ПРИШЛИ НА МЕСТО, О КОТОРОМ СКАЗАЛ ЕМУ ВСЕСИЛЬНЫЙ. И ПОСТРОИЛ ТАМ АВР Ah AM ЖЕРТВЕН- НИК, И РАЗЛОЖИЛ ДРОВА, И СВЯЗАЛ ИЦХАКА, СЫНА СВОЕГО, И ПОЛОЖИЛ ЕГО НА ЖЕРТВЕННИК, ПОВЕРХ ДРОВ. Ю. И ПРОСТЕР ABPAhAM РУКУ СВОЮ, И ВЗЯЛ НОЖ, ЧТОБЫ ЗАРЕЗАТЬ СЫНА СВОЕГО, и. НО АНГЕЛ БОГА ВОЗЗВАЛ К НЕМУ С НЕБА И СКАЗАЛ: “ABPAhAM! АВ- PAhAM!״. И ОН СКАЗАЛ: “ВОТ Я!12 .״. И СКАЗАЛ ТОТ: “НЕ ЗАНОСИ РУКИ ТВОЕЙ НА ОТРОКА И НЕ ДЕЛАЙ ЕМУ НИЧЕГО; ИБО УЗНАЛ УЖЕ Я ТЕПЕРЬ, ЧТО ТЫ БО- ИШЬСЯ ВСЕСИЛЬНОГО, КОГДА ТЫ НЕ ЩАДИЛ ТВОЕГО СЫНА, ТВОЕГО ЕДИНС- ТВЕННОГО, РАДИ МЕНЯ13 .״. И ПОДНЯЛ веэт-Ьамаахэлет ваелеху шенеЬём яхдАв. 7 ВАЁМЕР йицхАк ЭЛЬ-ABPAhAM АВЙВ ВАЁМЕР АВЙ ВАЁМЕР ЬИНЭНИ ВЕНЙ ВАЁМЕР Ьинэ Ьаэш веЬаэцйм веаё Ьасэ леолА. 8 9 10 * 12 ваёмер авраЬАм элоЬйм йиръэ־ло Ьасэ леолА бенй ваелеху шенеЬём яхдАв. 9 ВАЯВОУ ЭЛЬ-hAMAKOM ашёр амар-ло ЬаэлоЬйм ВАЙЙВЕН ШАМ авраЬАм эт־Ьамизбэях ваяарох эт־Ьаэцйм ваяакод эт- йицхАк бено ваясем ото аль־Ьамизбэях мимАаль лаэцйм. 10 вайишлАх авраЬАм эт־ядо вайикАх эт-Ьамаахэлет ЛИШХОТ ЭТ-БЕНО. 11 вайикрА элАв малъАх адонАй мин- ЬашамАйим ваёмер авраЬАм авраЬАм ваёмер Ьинэни. 12 ваёмер аль-тишлАх ядёха эль־ЬанАар веаль-тАас ло меума ки атА ядА’ти ки־ерэ элоЬйм Ата вело хасАхта эт-бинхА эт- ехидехА мимэни. 13вайисА авраЬАм эт-энАв ваяр веЬине- - 95 -
בראשית וירא כב ВАЕРА 22 БЕРЕШИТ אברהם ארדעיניו וירא והנה־איל אחר ־ : Т V т т ־-: ♦ • •• - • - ־ נאחז בסמי בקרניו וילך אברהם ויקה v:1v -<■ ־־־ ♦ -К ♦ ־1: лт ־ : т т ־ •־־Ij את־האיל ויעלהו לעלה תחת בנו: 1 ♦ - j- vr~z— • - т יי ויקרא אברהם שם־המקום ההוא ־־ • :vrl ־ : T т* •• ־ т ׳-ч. - I יתוהו יראה אשר' יאמר היום בהר : AV : • JT :־ V ••ו T ״•J ־* • -J יתוה יראה: טוויקרא מלאך יד(וה אל¬ אברהם שנית מן־השמים: טזויאמר בי - : P • V •• лт T ־ IT T • ־־ J* V נשבעתי נאם־יהוה כי..יען אשר עשית את־הדבר ולה ולא חשכת את־בנך את־ ־ JT T ־ T j ♦ V “-י : I: • V т׳■ v יחידך: ייכי־ברך אברכך והו־בה או־בה אודזךעך ככוכבי השמים וכחול אשר על־שפת הים דרש זךעך את שער א־יביו: ״ והתברכו בזרעך כל גויי הארץ 1 ♦זיו ♦ • ן j ♦ it • ־1: :■1״I v лт т j•• v. I עקב אשר שמעת בקלי: יטהשב אברהם אל־נעריו ויקמו וילכו יחדו אל־באר ♦ V>.T“ т T “״•ו ♦ ^ ־ J«• ♦ v v-T J שבע וישב אברהם בבאר שבע: лт ־ ^ ־••׳• v ־ : vr т זו ־ ^ ABPAhAM ГЛАЗА СВОИ, И УВИДЕЛ - ВОТ ЯГНЕНОК, СЗАДИ ЗАЦЕПИВШИЙСЯ РО- ГАМИ СВОИМИ В ЧАЩЕ; И ПОШЕЛ АВ- PAhAM, И ВЗЯЛ ЯГНЕНКА, И ПРИНЕС ЕГО В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ВМЕСТО СЫНА СВОЕГО. 14. И НАРЕК ABPAhAM ИМЯ МЕСТУ ТОМУ: ״БОГ УСМОТРИТ״; А НЫНЕ О НЕМ ГОВОРЯТ: “НА ЭТОЙ ГОРЕ ОТКРЫВАЕТСЯ БОГ15 .״. И ВОЗЗВАЛ АН- ГЕЛ БОГА ВТОРИЧНО К АВРАЬАМУ С НЕ- БА, 16. И СКАЗАЛ: “КЛЯНУСЬ СОБОЙ, СКАЗАНО БОГОМ, ЧТО, ТАК КАК ТЫ СО- ВЕРШИЛ ЭТО ДЕЛО И НЕ ЩАДИЛ ТВОЕ- ГО СЫНА, ТВОЕГО ЕДИНСТВЕННОГО, 17. ТО Я БЛАГОСЛОВЛЯТЬ БУДУ ТЕБЯ, И ВЕСЬМА УМНОЖУ ПОТОМСТВО ТВОЕ, КАК ЗВЕЗДЫ НЕБА И КАК ПЕСОК НА БЕ- РЕГУ МОРЯ, И ОВЛАДЕЕТ ПОТОМСТВО ТВОЕ ВРАТАМИ СВОИХ ВРАГОВ. 18. И БЛАГОСЛОВЛЯТЬСЯ БУДУТ ПОТОМСТ- ВОМ ТВОИМ ВСЕ НАРОДЫ ЗЕМЛИ ЗА ТО, ЧТО СЛУШАЛСЯ ТЫ МЕНЯ!19 .״. И ВОЗВРАТИЛСЯ ABPAhAM К ОТРОКАМ СВОИМ, И ВСТАЛИ ОНИ, И ПОШЛИ ВМЕСТЕ В БЕЭР-ШЕВУ, И ОСТАВАЛСЯ ABPAhAM В БЕЭР-ШЕВЕ. АЙИЛЬ АХАР НЕЭХАЗ БАСЕВАХ БЕКАРНАВ ВАЕЛЕХ ABPAhAM вайиках эт-Ьаайиль ВАЯАЛЁЬУ ЛЕОЛА ТАХАТ БЕНО. 14 вайикрА ABPAhAM ШЕМ-hAMAKOM hAhy АДОНАЙ ЙИРЪЭ АШЕР ЕАМЭР ЬАЁМ BEhAP АДОНАЙ ЕРАЭ. 15 ВАЙИКРА МАЛЪАХ АДОНАЙ ЭЛЬ-ABPAhAM ШЕНЙТ МИН-ЬАШАМАЙИМ. 16 ВАЁМЕР БИ НИШВА’ТИ НЕУМ־ адонАй ки яан ашёр асйта эт־ЬадавАр Ьазэ вело хасАхта ЭТ-БИНХА ЭТ-ЕХИДЭХА. 17 КИ-ВАРЭХ аварехехА веЬарбА арбэ эт- заръАха кехохевэ ЬашамАйим вехахоль ашёр аль-сефАт Ьаям вейирАш заръахА эт шАар оевАв. 18 веЬитбареху везаръахА коль гоё ЬаАрец экев ашёр шамА’та беколй. 19ВАЯШОВ ABPAhAM эль־неарАв ваякуму ваелеху яхдАв эль- беэр шАва ваёшев авраЬАм бивъэр шАва. - 96 ־
בראשית וירא כב ВАЕРА 22 БЕРЕШИТ מפטיי כויהי אחרי' הדברים האלה ויגך לאברהם לאמר הנה ילדה מלכה גם־ • - ; л •• чт Т • ״ JT i • T ♦ |T הוא בנים לנחור אחיד: כא את־עוץ בכרו ואודבוז אחיו וארדקמואל אבי ארם: ♦ л* т j v ♦ •״ ♦ן ••.V :־ ד it ♦ ♦ ♦ ^ואת-ןעד ואודחזו ואודפלדע ואוד ידלף ואת בתואל: »ובתואל ילד את¬ • : T V■•• : I•• ♦ V.•• ♦ 1ЛТ ־*״V J רבקה עמנה אלה ילדה מלכה לנחור V. т♦ T : * JT ♦ IT V •• JT ♦ 1лт : • אחי אברהם: כדופילגעו ועמה ראומה AT ♦ JT J י• J 1 ־• IT T J :־־*׳- ־ ותלד גם־הוא את־טבח ואת־נחם ואת־ תחע ואת־מעכה: it1 ־־ו :־1״v ♦ ־־-' ־ 20. И БЫЛО, ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ, СООБЩЕНО БЫЛО АВРАЬАМУ ТАК: ВОТ, МИЛЬКА ТАКЖЕ РОДИЛА СЫНОВЕЙ НА׳ ХОРУ, БРАТУ ТВОЕМУ. 21. УЦА, ПЕРВЕН- ЦА ЕГО, И БУЗА, БРАТА ЕГО, И КМУЭЛЯ, РОДОНАЧАЛЬНИКА АРАМА, 22. И КЕСЕ- ДА, И ХАЗО, И ПИЛЬДАША, И ИДЛАФА, И БЕТУЭЛЯ. 23. БЕТУЭЛЬ ЖЕ РОДИЛ РИВ׳ КУ. ЭТИХ ВОСЬМЕРЫХ РОДИЛА МИЛЬ- КА НАХОРУ, БРАТУ ABPAhAMA. 24. НА׳ ЛОЖНИЦА ЖЕ ЕГО, ИМЯ КОТОРОЙ РЕУ־ МА, РОДИЛА ТАКЖЕ ТЕВАХА, И ГАХА׳ МА, И ТАХАША, И МААХУ. мафтир 20 ВАЙЬЙ ахарэ Ьадеварйм Ьаэле ваюгад леавраЬам ЛЕМОР Ьинэ ЯЛЕДА МИЛЬКА ГАМ-ЬЙ БАНЙМ ЛЕНАХОР АХЙХА. 21 ЭТ- УЦ БЕХОРО ВЕЭТ-БУЗ АХЙВ ВЕЭТ-КЕМУЭЛЬ АВЙ АРАМ. 22 23 ВЕЭТ- КЭСЕД ВЕЭТ-ХАЗО ВЕЭТ-ПИЛЬДАШ ВЕЭТ־ЙИДЛАф ВЕЭТ БЕТУЭЛЬ. 23 УВТУЭЛЬ ЯЛАД ЭТ-РИВКА ШЕМОНА ЭЛЕ ЯЛЕДА МИЛЬКА ЛЕНАХОР АХЙ ABPAhAM. 24 УФИЛАГШО УШМА РЕУМА ВАТЭЛЕД ГАМ-ЬЙ ЭТ- ТЭВАХ ВЕЭТ-ГАХАМ ВЕЭТ-ТАХАШ ВЕЭТ-МААХА. - 97 -
הפטרת וירא ЬАФТАРАТ ВАЕРА הפטרת דדא 11АФТАРАТ ВАЕРА במלכים ב פרק ד אואשה אחת מנשי בני־הנביאים צעקה ♦ ♦ ♦ ♦ אל־אלישע לא6ר עבדך אישי מת ואתה ידעת כי עבדך היה ירא את־יהוה Т־ 5^ ТТ I ♦ J - -1• Т׳״ ЛТ : V '■‘•Т והגשה בא לקחת את־שני ילדי לו ♦ “ V “ 1“ T T v ♦ ♦ ז־׳ג v ♦ ♦ ♦ לעבדים: בויאמר אליה אלישע מה ־1 2:1י jt т vj т <v •• v 1 * т אעשה־לך הגידי לי מה־יש־לך בבית ות־אמר אין לשפחתי כיל' בבלת כי אם־ אסוך שמן: ג!*אמר לכי שאלי־לך כלים מן־החוץ מאת כל־שכניך כלים דקים אל־תמעיטי: י ובאת וסגרת הדלת ־ : vv- j ;<- т ; т • V בעדך ובעד־בניך דצקת על כל־הכלים האלה והמלא תסיעי: ״ ותלוי מאתו ותמגר הדלת בעדה ובעד בניה הם - • : J ־ Т Л\* Т j- : V V ••׳ג מגישים אליה והיא מוצקת: י ויהיו - • •T j• ♦ x V.V •• J| ...ן -. .j כמל־את הכלים ותאמר אל־בנה הגישה МЕЛАХИМ II 4 1. А ОДНА ЖЕНЩИНА ИЗ ЖЕН учеников ПРОРОКОВ ЗАКРИЧАЛА, обращаясь К ЭЛИ- ШЕ: “ТВОЙ СЛУГА. МУЖ МОЙ, УМЕР, А ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО СЛУГА ТВОЙ БОЯЛСЯ БОГА! И ВОТ ПРИШЕЛ ЗАИМОДАВЕЦ ВЗЯТЬ ОБОИХ МОИХ ДЕТЕЙ СЕБЕ В РА- БЫ!2 ״. И СКАЗАЛ ЕЙ ЭЛИША: “ЧТО МНЕ СДЕЛАТЬ ДЛЯ ТЕБЯ? СКАЖИ МНЕ, ЧТО ЕСТЬ У ТЕБЯ В ДОМЕ?״ А ОНА СКАЗАЛА: “НЕТ У СЛУЖАНКИ ТВОЕЙ В ДОМЕ НИ- ЧЕГО, КРОМЕ КУВШИНЧИКА МАСЛА״, 3. И СКАЗАЛ ОН: “ПОЙДИ, ОДОЛЖИ У СОСЕДЕЙ ТВОИХ ПОБОЛЬШЕ ПУСТОЙ ПОСУДЫ, 4. И ВЕРНИСЬ в дом, ЗАПРИ ДВЕРЬ ЗА СОБОЮ И ЗА СЫНОВЬЯМИ СВОИМИ, И НАЛИВАЙ ВО ВСЕ ЭТИ СО- СУДЫ, А НАПОЛНЕННЫЙ сосуд - ОТС- ТАВЛЯЙ5 .״. И УШЛА ОНА ОТ НЕГО, И ЗАПЕРЛА ДВЕРЬ ЗА СОБОЮ И ЗА СЫ- новьями СВОИМИ - ОНИ ПОДНОСИЛИ ЕЙ посуду, А ОНА НАЛИВАЛА. 6. И БЫЛО, КОГДА НАПОЛНИЛИСЬ СОСУДЫ, ОНА СКАЗАЛА СЫНУ СВОЕМУ: “ПОДАЙ МНЕ ЕЩЕ СОСУД!״ НО ОН СКАЗАЛ ЕЙ: “НЕТ БОЛЬШЕ ПОСУДЫ!״ И ПЕРЕСТАЛО литься 4 1 ВЕИША АХАТ МИНЕШЁ ВЕНЕ-ЬАНЕВИЙМ ЦААКА ЭЛЬ-ЭЛИША лемор авдехА ишй мэт веатА ядА’та ки авдехА Ьая ярэ эт- адонАй веЬаношё ба лакАхат эт-шенэ еладАй ло лаавадйм. 2 ВАЁМЕР элёЬа элишА ма ээсе-лАх Ьагйди ли ма-еш־лАх бабАйит ватомер эн лешифхатехА холь бабАйит ки им- асух шАмен. 3ваёмер лехй шаали־лАх келйм мин-Ьахуц меэт коль-шехенАйих келйм рекйм аль-тамъйти. 4 увАт весагАрт Ьадэлет баадэх увъад-банАйих веяцАкт АЛЬ коль- Ьакелйм Ьаэле веЬамалё тасйи. 5ватэлех меито ватисгор Ьадэлет баадА увъАд банэЬа Ьем магишйм элёЬа веЬй моцАкет. 6 вайЬй кимлот Ьакелйм ватомер эль-бенА Ьагйша ־ 98 -
הפטרת וירא ЬАФТАРАТ ВАЕРА אלי עוד כלי ו*אמר אליה אין עור כלי ויעמד השמן: י ותביא ותגר לאיש ־רו:־^ J* ♦ - т - I v it - v האליהים וייאמר לכי מכרי את־השמן J* : • • ♦ V • VS IT ... - ... ... ן ושלמי את־נשיך ואת ובניןי תחיי בנותר: חויהי היום ויעביר אלישע אל¬ ¬ 5— - • : - it^י jt . .... s ^ ... שונם ושם אשה גדולה ותחזק־בו לאבל¬ . т : jt * т ־ ־׳:־ ••־ 1 т vs 1v v לחם ויהי מרי עברו יסר שמה לאבל־ vat ־1: • • ••j ך : vs 1v т '■t j\ т ■ן לחם: טותיאמר אל־אישה הנה־נא ידעתי v it ־ т jt •• • т • v v ־ : • כי איש אלהים קדוש הוא עבר עלינו •׳נ •׳- vs •■י T A J It תמיד: ינעשה־נא עלית־קיר קטנה ונשים לו שם מטה ושלחן וכסא ♦ т • ׳- : j•• • ♦ I it ומנורה והיה בביאו אלינו יסור שמה: : VTT ♦ AT ♦ ׳- •• ••״T IT j T V ♦ ♦ יא ויהי היום ויביא שמה ויסר אל־העליה «.Т» ־: IT V ׳-־Т־ T AT JT- V. ־ J• : - וישכב־שמה: יב וייאמר אל־ניחזי נערו ־^״Sl־ j* -8 Г* V V - T IT ־ S • ־ קרא לשונמית הז-יאת ויקרא־לה ותעמד ־1־1 5 .י т т1: • ־ л ־ j• - 1 ־ vtI♦ לפניו: יגוייאמר לו אמר־נא אליה הנה •• • т v •• jt ץ vs v j ד! ־■ т * МАСЛО. 7. И ПРИШЛА ОНА. И РАССКА- ЗАЛА об этом ЧЕЛОВЕКУ ВСЕСИЛЬНОГО Бога, И СКАЗАЛ ОН: “ИДИ, ПРОДАЙ MAC- ЛО И УПЛАТИ ДОЛГ СВОЙ. А НА ТО. ЧТО ОСТАНЕТСЯ, БУДЕШЬ ЖИТЬ С СЫНОВЬ- ЯМИ СВОИМИ8 .״• и БЫЛО ОДНАЖДЫ: ПРИШЕЛ ЭЛИША В ШУНЕМ, А ТАМ жила одна ЗНАТНАЯ ЖЕНЩИНА, И УПРОСИЛА ОНА ЕГО приходить к ней ПИТАТЬСЯ — И КОГДА БЫ ОН НИ ПРИХОДИЛ, ВСЕГДА ЗАХОДИЛ ТУДА ПОЕСТЬ. 9. И СКАЗАЛА ОНА МУЖУ СВОЕМУ: “ВОТ, послушай меня, ПОЖАЛУЙСТА: Я УБЕДИЛАСЬ, ЧТО ЧЕ- ЛОВЕК ВСЕСИЛЬНОГО Бога, ЧТО ПОСТО- ЯННО ПРИХОДИТ К НАМ, ־ настоящий СВЯТОЙ. 10. СДЕЛАЕМ, ПРОШУ ТЕБЯ, НЕБОЛЬШУЮ КОМНАТУ НАВЕРХУ И ПОСТАВИМ ЕМУ ТАМ КРОВАТЬ, И СТОЛ, И СТУЛ, И СВЕТИЛЬНИК; И, ПРИХОДЯ к НАМ, ОН БУДЕТ ЗАХОДИТЬ ТУДА״. «. И БЫЛО ОДНАЖДЫ: ПРИШЕЛ ОН ТУДА И ПОДНЯЛСЯ В ЭТУ КОМНАТКУ, И ЛЕГ ТАМ. 12. И СКАЗАЛ ОН ГЕЙХАЗИ, ОТРО- КУ СВОЕМУ: “ПОЗОВИ ЭТУ ШУНАМИ- ТЯНКУ!13 ״. И ПОЗВАЛ ЕЕ ТОТ И ОНА ПРЕДСТАЛА ПРЕД НИМ. И СКАЗАЛ ОН ЕМУ: “СКАЖИ ЕЙ, ПРОШУ: ВОТ ТЫ ТАК ЭЛАЙ ОД КЭЛИ ВАЁМЕР ЭЛЁЬА ЭН ОД КЭЛИ ВАЯАМОД ЬАШАМЕН. 7 ВАТАВО ВАТАГЭД ЛЕЙШ ЙАЭЛОЬЙМ ВАЁМЕР ЛЕХЙ МИХРЙ ЭТ- Ьашёмен вешалемй эт-нишъёх beat уванайих тихйй БАНОТАР. * 7 8 ВАЙЬЙ Ьаём ваяавор элишА ЭЛЬ-ШУНЭМ вешам ишА гедолА ватахазек-бо леэхоль-лАхем ВАЙЬЙ мидэ овро ясур шАма леэхоль-лАхем. 9 ватомер эль-ишА Ьине-нА ЯДА’ТИ КИ ИШ ЭЛОЬЙМ КАДОШ hy ОВЭР АЛЁНУ ТАМЙД. 10 НААСЕ- НА АЛИЯТ-КЙР кетанА ВЕНАСЙМ ЛО ШАМ митА вешульхАн ВЕХИСЭ УМНОРА ВЕЙАЯ БЕВОО ЭЛЁНУ ЯСУР ШАМА. 11 12 ВАЙЬЙ Ьаём ваяво шАма ваясар эль-Ьаалия вайишкав-шАма. 12 ВАЁМЕР ЭЛЬ-ГЕХАЗЙ НААРО КЕРА ЛАШУНАМЙТ hA30T ВАЙИКРА- лА ВАТААМОД лефанАв. 13 ВАЁМЕР ЛО ЭМОР-НА элеЬА Ьинэ - 99 -
הפטרת וירא ЬАФТАРАТ ВАЕРА ЗАБОТИЛАСЬ О НАС, ЧТО СДЕЛАТЬ ДЛЯ ТЕБЯ? НЕ НУЖНО ЛИ ПОГОВОРИТЬ О ТЕБЕ С ЦАРЕМ ИЛИ С ВОЕНАЧАЛЬНИ- КОМ?״ НО ОНА СКАЗАЛА: “СРЕДИ СВОЕ- ГО НАРОДА Я ЖИВУ!14 ״. И ОН СКАЗАЛ: “ЧТО ЖЕ СДЕЛАТЬ ДЛЯ НЕЕ?״ И ОТВЕ- ТИЛ ГЕЙХАЗИ: “НО только НЕТ У НЕЕ СЫ- НА, А МУЖ ЕЕ СТАР15 .״. И СКАЗАЛ Эли- ша: “ПОЗОВИ ЕЕ״. ТОТ ПОЗВАЛ ЕЕ, И ОНА СТАЛА У ВХОДА. 16. И СКАЗАЛ Эли- ша: “РОВНО ЧЕРЕЗ ГОД, В ЭТО ЖЕ ВРЕМЯ, ТЫ БУДЕШЬ ОБНИМАТЬ СЫНА!״ И СКА- зала ОНА: ■НЕТ, господин мой, ЧЕ. Щ את חיבקת || ותיאמר אל־אל$י ный ЕЙ ЭЛИШЕЙ. 18. и ВЫРОС маль- אליך; יח ןי^ך^ ך>ג^ך ЧИК, И ОДНАЖДЫ ПОШЕЛ ОН К ОТЦУ VAT" '־־!־־ |Т ’ vs т vv“ "v * v י־ харадт элену эт-коль-ЬахарадА Ьазот me лаасот лах Ьаёш ледабер-лАх эль-Ьамэлех о эль-сАр ЬацавА ВАТОМЕР БЕТОХ АМЙ АНОХЙ ЁшАВЕТ. 14 ВАЁМЕР УМЭ ЛААСОТ ЛА ВАЁМЕР ГЕХАЗЙ авАль бэн эн-лА веишА закэн. 15ваёмер кера-лА вайикра-лА ВАТААМОД БАПАтАХ. 16 ВАЁМЕР ЛАМОЭД ЬАЗЭ КАЭТ ХАЯ АТ ХОВЭКЕТ БЭН ВАТОМЕР АЛЬ-АДОНЙ ИШ ЬАЭЛОЬЙМ АЛЬ-ТЕХАЗЭВ БЕШИФХАТЭХА. 17 ВАТАЬАР ЬЛИША ВАТЭЛЕД БЭН ЛАМОЭД ЬАЗЭ КАЭТ ХАЯ АШЕР-ДИБЭР ЭЛЁЬА ЭЛИША. 18 ВАЙИГДАЛЬ ЬАЯЛЕД ВАЙЬЙ Ьаём ваецэ эль-авйв эль-Ьакоцерйм. 19ваёмер эль- АВЙВ РОШЙ РОШЙ ВАЁМЕР ЭЛЬ-ЬАНАаР САЭЬУ ЭЛЬ-ИМО. 20 вайисаэЬу вайвиэЬу эль-имб ваёшев аль-биркэЬа ад- ЬацаЬорАйим ваямот. 21 ватАаль ваташкивэЬу аль-митАт האליהים אל־תמב בשפחתך: ייותהר VS IT • - ♦ ־••.I IV Т : • ♦ V <■ ־ האשה ותלד בן למועד תה כעת חיה VT • IT ־ **ג 1л•• v ~ ־ T - V* т v ЛОВЕК ВСЕСИЛЬНОГО Бога, НЕ РАЗОЧА- РОВЫВАЙ СЛУЖАНКУ ТВОЮ!..17 ״. И ЗА- ЧАЛА ЭТА ЖЕНЩИНА, И РОДИЛА СЫНА РОВНО ЧЕРЕЗ ГОД, В СРОК, НАЗНАЧЕН- СВОЕМУ, К ЖНЕЦАМ. 19. И вдруг СКАЗАЛ ОН ОТЦУ СВОЕМУ: “Ой, ГОЛОВА МОЯ! ГО- ЛОВА МОЯ!..״ И ТОТ СКАЗАЛ СЛУГЕ СВО- ЕМУ: “ОТНЕСИ ЕГО К МАТЕРИ20 .״. И ПОНЕС ЕГО ТОТ, И ПРИНЕС К МАТЕРИ, И СИДЕЛ ОН НА КОЛЕНЯХ У НЕЕ ДО ПО- ЛУДНЯ, И УМЕР. 21. И ПОДНЯЛАСЬ ОНА наверх, И ПОЛОЖИЛА ЕГО НА КРОВАТЬ ־ 100 -
הפטרת וירא ЬАФТАРАТ ВАЕРА מטת איש האליהים ותמגר בעדו ותצא: • -J • • - A• VS IT j• v ־5,Л״ *י «ותקרא אל־אישה ותיאמר שלחה נא ־ • ן T • V т1 ־ JT т : * V לי אחד מן־הנערים ואחת האתינות • т ♦ - I • JT v • ♦ ־־ it г:,־־־ А ♦ ♦ וארוצה עד־איש האלחים ואשובה: ♦ т » т •׳- vs IT •«י ♦TIT ״וייאמר מדוע את הלכת אליו היום ליא־חדש וליא שבת ותאמר שלום: •י J ♦ V ־־ ЛТ ־ ■י IT V עד כאן לספרדים, והאשכנזים ממשיכים ЧЕЛОВЕКА ВСЕСИЛЬНОГО Бога, И ЗАПЕР־ ЛА дверь, И ВЫШЛА. 22. И ПОЗВАЛА ОНА МУЖА СВОЕГО, СКАЗАВ: “ПРИШЛИ МНЕ, ПРОШУ, ОДНОГО ИЗ СЛУГ И ОДНУ из ОСЛИЦ: Я быстро СЪЕЗЖУ К ЧЕЛОВЕКУ ВСЕСИЛЬНОГО Бога, И ВОЗВРАЩУСЬ״. 23. Он СПРОСИЛ: “ПОЧЕМУ ТЫ ЕДЕШЬ К НЕМУ СЕГОДНЯ? Ведь НИ НОВОМЕСЯЧЬЕ, НИ СУББОТА не наступают!״ НО ОНА СКА- ЗАЛА: “ШАЛОМ!״ До этого места читают в сефардских общинах כיותחבש' האתון ותיאמר אל־נערה נהג j- ♦ iv v j - 9 tit ־1 ־1 ן־־ ולך אל־תעצר־לי לרכיב כי אם־אמרתי • : j- т • V :• j» דין г 1 ־л«״т לך: ^ותלך ותביא אל־איש האליהים V.♦ v: it ׳״• v v т - Iv •• 11 ־т אל־הר הכךמל ויהי כךאות איש־ האליהים אותה מנגד ויאמר אל־גיחזי נערו הנה השונמית הלז: כועתה רוץ־נא JT I I T W~ IT ־ у “ I - V • -ן:,5״ לקראתה ואמר־לה השלום לך השלום у т ־: Ivt j т ־: т ן■ v: iv т т1: • :לאישך השלום לילד ותאמר שלום IT V ־ <י V AT“ J T “S I V.” • ♦ מותביא אל־איש האלהים אל־ההר T T V • VS IT <• V T “ 24. и ОСЕДЛАЛА ОСЛИЦУ, И СКАЗА- ЛА СЛУГЕ СВОЕМУ: “ПРАВЬ И ИДИ, НЕ ЗАДЕРЖИВАЙ ЕЗДЫ МОЕЙ, ПОКА НЕ СКАЖУ ТЕБЕ25 .״. И ОТПРАВИЛАСЬ ОНА, И ПРИШЛА К ЧЕЛОВЕКУ ВСЕСИЛЬ- НОГО Бога, К ГОРЕ КАРМЕЛЬ. И БЫЛО, КОГДА УВИДАЛ ЕЕ ЧЕЛОВЕК ВСЕСИЛЬ- НОГО Бога ИЗДАЛЕКА, то СКАЗАЛ ОТРО- КУ СВОЕМУ ГЕЙХАЗИ: “ВОН ТА ШУНА- МИТЯНКА. 26. БЕГИ ЖЕ, ПРОШУ, ЕЙ НАВСТРЕЧУ И СПРОСИ: ЗДОРОВА ЛИ ТЫ, ЗДОРОВ ЛИ МУЖ ТВОЙ, ЗДОРОВ ли РЕБЕНОК?״ НО ОНА ОТВЕТИЛА: “ЗДОРО- ВЫ27 .״. И ПРИШЛА она К ЧЕЛОВЕКУ ВСЕ- СИЛЬНОГО Бога НА ГОРУ, И ОБНЯЛА НО- иш ЬаэлоЬйм ватисгор баадо ватецэ. 22ватикра эль-иша ватомер шильха на ли эхАд мин־Ьанеарйм веахат hAATOHOT ВЕАРУЦА АД-ЙШ 11АЭЛ011ЙМ ВЕАШУВА. 23 ВАЁМЕР МАДУА АТ ЬОЛЁХЕТ ЭЛАВ ЬАЁМ ЛО-ХОДЕШ ВЕЛО ШАБАТ ВАТОМЕР ШАЛОМ. До этого места читают в сефардских общинах 24 ВАТАХАВОШ hAATOH ВАТОМЕР ЭЛЬ-НААРА НЕЬАг ВАЛЁХ АЛЬ- ТААЦОР-ЛЙ ЛИРКОВ КИ ИМ-АМАРТИ ЛАХ. 25 ВАТЭЛЕХ ВАТАВО ЭЛЬ- ЙШ ЬАЭЛОЬЙМ ЭЛЬ-hAP ЬАКАРМЭЛЬ ВАЙЬЙ КИРЪОТ ИШ- ЬАЭЛОЬЙМ ОТА МИНЭГЕД ВАЁМЕР ЭЛЬ-ГЕХАЗЙ НААРО ЬИНЭ ЬАШУНАМЙТ ЬАЛАЗ. 26 АТА РУЦ־нА ЛИКРАТА ВЕЭМОР-ЛА Ьашалом ЛАХ Ьашалом леишёх Ьашалом лаялед ватомер ШАЛОМ. 27 ВАТАВО эль־йш ЬаэлоЬйм ЭЛЬ-hAhAP ватахазэк - 101 -
הפטרת וירא ЬАФТАРАТ ВАЕРА ותחזק ברגליו ויגש גיחזי להדפה ו^אמר ־'־'*־•״י :־ :לי׳ ־*־ ״' 5־‘ : т s Т איש האלהים הרפה־לה' כי־נפשה מרה¬ • v: IT •> ־ ; ״ T • ־* : T IT JT לה ויהווז העלים ממני ולא הגיד לי: V • J• : V T 1“ T • » ע . ,V ™ות־אמר השאלתי ם מאת אדני הלא ־־ v :־־ j•• ♦• * l J~ т :־ *л :־ j אמו־תי לא תשלה איתי: ”1וייאמר לגיחזי חגר מתניך וקח משענתי בידך ולך כי־ תמצא איש' לא תברכנו וכי־יברכך איש • : т׳- • ג • 4.♦ A ♦ v it ♦ 1• ♦ v ♦ it לא תעננו ושמת משענתי על־פני הנער: rtrhr j ♦ ־ : т׳״ • : "י • •«י ♦ -j ־ 1т־^ ל ותאמר אם הנער חי־יהוה וחי־נפשך אם־אעזבך ויקם וילך אחריה: לאוגחזי • tIav IV ־I v j"~ I j^t ־1 T IV “S ♦••ן:-• עבר לפניהם וישם את־המשענת על־פני הנער ואין קול ואין קשב רשב לקראתו' ויגד־לו לאמיר לא הקיץ הנער: לבוזיב'א אלישע הביתה והנה הנער' מת משכב ד.* • V.T ^ ־ т :лт ♦ • ••> ־ •• ד: v.t על־מטתו: *ויביא וימגר הדלת בעד •it ־т ־ • : j ־ י.*־' v ♦ ־ז ГИ ЕГО. И ПОДСКОЧИЛ ГЕЙХАЗИ, ЧТОБЫ ОТТОЛКНУТЬ ЕЕ, НО ЧЕЛОВЕК ВСЕСИЛЬ- НОГО Бога сказал ему: “ОСТАВЬ ЕЕ, ПОТОМУ ЧТО ДУША ЕЕ ГОРЕСТНА, А БОГ СКРЫЛ это ОТ МЕНЯ И НЕ РАССКАЗАЛ МНЕ!” 28. И СКАЗАЛА ОНА: “РАЗВЕ ПРОСИЛА Я СЫНА У ГОСПОДИНА МОЕГО? ВЕДЬ ГОВОРИЛА Я: НЕ РАЗОЧАРОВЫВАЙ МЕНЯ!29 ״. И СКАЗАЛ Элиша ГЕЙХАЗИ: “ОПОЯШЬСЯ И ВОЗЬМИ ПОСОХ МОЙ В РУКУ, и пойди; ЕСЛИ ВСТРЕТИШЬ КОГО, НЕ ПРИВЕТСТ- ВУЙ, И ЕСЛИ КТО БУДЕТ ПРИВЕТСТВО- ВАТЬ ТЕБЯ, НЕ ОТВЕЧАЙ ЕМУ; И ПОЛО- ЖИ ПОСОХ МОЙ НА ЛИЦО ОТРОКА״. 30. И СКАЗАЛА МАТЬ ОТРОКА: “КЛЯНУСЬ БОГОМ И ДУШОЙ ТВОЕЙ, ЧТО Я НЕ УЙДУ ОТ ТЕБЯ!״ И ВСТАЛ Элиша И ПОШЕЛ ЗА НЕЮ. 31. А ГЕЙХАЗИ ПОШЕЛ ВПЕРЕДИ НИХ И ПОЛОЖИЛ ПОСОХ НА ЛИЦО ОТ- РОКА - НО не было НИ ЗВУКА, НИ СЛУХА. И ВЫШЕЛ ОН НАВСТРЕЧУ Элише, И ДОЛО- ЖИЛ ЕМУ, СКАЗАВ: “НЕ ПРОБУДИЛСЯ ОТ- РОК32 .״. И ВОШЕЛ ЭЛИША В ДОМ, И уви- дел: МЕРТВЫЙ ОТРОК ЛЕЖИТ НА КРОВА- ТИЕГО. 33. И ВОШЕЛ ОН в комнату, И ЗАПЕР бераглав вайигАш гехазй леЬодфа ваёмёр иш ЬаэлоЬйм Ьарпе-ла ки־нафша мара־лА вадонАй ЬЕ’ЛЙМ мимэни вело Ьигйд ли. 28ватомер ЬашаАльти ВЭН МЕЭТ АДОНЙ Ьало амАрти ло ташлё отй. 29ваёмер легехазй хагор мотнэха векАх мишъантй веядехА валёх ки־тимцА иш ло ТЕВАРЕХЭНУ ВЕХИ-ЕВАРЕХЕХА ИШ ЛО ТААНЭНУ ВЕСАМТА МИШЪАНТЙ АЛЬ-ПЕНЭ ЬАНАаР. 30 31 ВАТОМЕР ЭМ hAHAAP ХАЙ- адонАй вехе-нафшехА им-ээзвэка валком ваёлех ахарэЬа. 31 ВЕГЕХАЗЙ АВАр ЛИФНЕЬЁМ ВАЯСЕМ ЭТ־ЬАМИШЪЭНЕТ АЛЬ-ПЕНЭ ЬанАар веэн коль веэн кАшев ваяшов ликрато ваягед-ло лемор ло Ьекйц ЬанАар. 32ваяво элишА ЬабАйта веЬинэ ЬанАар мэт мушкАв аль-митато. 33 ваяво вайисгор Ьадэлет - 102 -
הפטרת וירא ЬАФТАРАТ ВАЕРА שניהם ויתפלל אל־יד(וה: לי ויעל וישכב ♦ •• AV ־ • ; ־ •*.4 IT : V J- : • - על־הילד וי°שם° פיו על־פיו ועיניו על־ עיניו וכפיו על־כפו ויגהר עליו ויחם •• т ♦ ־ jt ־ т ־« : ־־.лт т V ־■л» ץ בשר הילד: לי וישב וילך בבית אחת • -j ־ 7 T~ v it ־**j- - . - - Iv-j הנה ואחת הנה ויעל ויגהר עליו ויזורר •• r-r- т •• j- - ♦ т ־ • : -ЛТ^Т J ־: ••> הנער עד־שבע פעמים ויפקח הנער את־ עיניו: לי ויקרא אל־גיחזי וייאמר קרא אל־ השנמית רמיאת ויקראה ותביא אליו ־ .*I ־ *J ־ ־ * : T X-V Tl ־ J T •י ЛТ וייאמר שאי בנך: לי ותביא ותפל על־ רגליו ותשתהו ארצה ותשא את־בנה ־־ : Т ! ЛТ V.- : • - т ־ ♦ V.T ♦ V J т ДВЕРЬ, И ПОМОЛИЛСЯ БОГУ. 34. И ПОД- НЯЛСЯ, И ЛЕГ НА РЕБЕНКА, И ПРИЛО- ЖИЛ УСТА СВОИ К ЕГО УСТАМ, И ГЛАЗА СВОИ К ЕГО ГЛАЗАМ, И ЛАДОНИ СВОИ К ЕГО ЛАДОНЯМ, И РАСПЛАСТАЛСЯ НА НЕМ - И ПОТЕПЛЕЛО ТЕЛО РЕБЕНКА. 35. И ВСТАЛ Элиша, И ПРОШЕЛСЯ ПО ДО- МУ ШАГ ТУДА, ШАГ СЮДА, И снова ЛЕГ на ребенка, РАСПЛАСТАВШИСЬ НА НЕМ. И ЧИХНУЛ ОТРОК СЕМЬ РАЗ, И ОТКРЫЛ ОТРОК ГЛАЗА СВОИ. 36. И ПОЗВАЛ Элиша ГЕЙХАЗИ, И СКАЗАЛ: “ПОЗОВИ ЭТУ ШУ- НАМИТЯНКУ” И ТОТ ПОЗВАЛ ЕЕ, И ПРИШЛА она К НЕМУ, И СКАЗАЛ ОН: “ВОЗЬМИ СВОЕГО СЫНА!37 ״. И ПОДОШ- ЛА ОНА, И УПАЛА ЕМУ В НОГИ, И ПРОС- ТЕРЛАСЬ НИЦ НА ЗЕМЛЕ, А ЗАТЕМ ВЗЯ- ЛА ОНА СЫНА СВОЕГО И ВЫШЛА. БЕАД ШЕНЕЬЁМ ВАЙИТПАЛЁЛЬ ЭЛЬ-АДОНАЙ. 34 ВАЯАЛЬ ВАЙИШКАВ аль-Ьаёлед ваясэм пив аль-пйв веэнав аль-энав ВЕХАПАВ АЛЬ- КАПАВ ВАЙИГЬАР АЛАв ВАЯХОМ БЕСАР ЬАЯЛЕД. 35 36 ВАЯШОВ ВАЁЛЕХ БАБАЙИТ АХАТ ЬЁНА ВЕАХАТ ЬЁНА ВАЯАЛЬ ВАЙИГЬАР АЛАв вайзорэр ЬанАар ад-шёва пеамйм вайифкАх ЬанАар эт־энАв. 36вайикрА эль-гехазй ваёмер керА эль-Ьашунамйт Ьазот вайикраэЬа ватаво элАв ваёмер сей ВЕНЭХ. 37 ВАТАВО ватиполь аль-раглАв ватиштАху Арца ватисА эт־бенА ватецэ. - 103 -
Содержание главы Смерть Сары, и её захоронение в пещере Ьамахпела, купленной АвраЬамом. Отправка АвраЬамом своего слуги Элиэзера за женой для Иицхака. с? Женитьба Иицхака. Рождение детей Ктуры (harap) — второй жены АвраЬама. Смерть АвраЬама, и его захоронение в пещере Ьамахпела. о Потомство Иишмаэля. - 104 -
בראשית חיי שרה בג БЕРЕШИТ ХАЕ САРА 23 כג אויהיו חיי ערה מאה ענה ועברים ־ •1 : ־־ ••Т T JT •• T T J׳* • s V ״׳• ענה ועבע ענים עני חיי ערה: בותמת т ^ - jv ♦ '■т т׳л ♦ ••-י ־ •«׳- jt - 1ТТ ך ערה בקרית או־בע הוא חברון בארץ כנען ויבא אברהם לספר לערה ♦ ЛТ־־ I ־־ TTJ- Т •:׳- • VT Т ולבי־תה: גויקם אברהם מעל פני מתו וידבר אל־בני־חת לאמר: י גר־ותועב אניכי עמכם תנו לי אחז-ת־קבר' עמכם IT ״ • AV T ♦ •> .• ־ V lv י V T ואקברה מתי מלפני: הויענו בני־חת ♦ т ♦ I: V׳- •• •<י • ♦ ITT У•• •• ♦ ♦ • ♦ ♦ ♦ את־אברהם לאמר לו: יעמענוו אדני • j•• T ♦ I j *»T т : — V נעיא אליהיסו אתה בתוכנו במבחר קברינו קב־ר את־מתף איע ממנו את־ קברו ליא־יכלה ממר מקבר מתר: י ויקם אברהם ויעתחו לעם־הארץ לבני־חת: ־ : T T« -•:-׳״ ♦ ־ 1•• •• J • I V vr T חוידבר אתם לאמר אם־יע את־ נפעכם לקבר את־מתי' מלפני עמעוני ופגעו־לי בעפרון בן־צחר: טויתן־לי את־ * 7 8 923 1. И БЫЛО ЖИЗНИ САРЫ СТО двадцать семь лет - ЭТО ГОДЫ ЖИЗ- НИ САРЫ. 2. и УМЕРЛА САРА В КИРЬЯТ- АРБЕ, ОНА ЖЕ ХЕВРОН, В СТРАНЕ КНА- АН; И ПРИШЕЛ ABPAhAM СПРАВИТЬ ТРАУР ПО САРЕ И ОПЛАКИВАТЬ ЕЕ. 3. И ПОДНЯЛСЯ ABPAhAM ОТ ЛИЦА УМЕР- ШЕЙ СВОЕЙ, И ГОВОРИЛ ХЕТТАМ ТАК: 4. ״Я У ВАС ПРИШЕЛЕЦ, НО И СТАРО- ЖИЛ, ДАЙТЕ МНЕ СРЕДИ ВАС УЧАСТОК ДЛЯ ПОГРЕБЕНИЯ, ЧТОБЫ ПОХОРО- НИТЬ МОЮ УМЕРШУЮ”. 5. И ОТВЕЧАЛИ ХЕТТЫ АВРАЬАМУ, говоря ему: 6. “ВЫСЛУШАЙ НАС, ГОСПОДИН МОЙ! ВОЖДЬ ВСЕСИЛЬНОГО ТЫ СРЕДИ НАС, В ЛУЧШЕЙ ИЗ ГРОБНИЦ НАШИХ ПОХО- РОНИ УМЕРШУЮ ТВОЮ! НИКТО ИЗ НАС НЕ ОТКАЖЕТ ТЕБЕ В СВОЕЙ ГРОБНИЦЕ ДЛЯ ПОГРЕБЕНИЯ УМЕРШЕЙ ТВОЕЙ”. 7. И ВСТАЛ ABPAhAM, И ПОКЛОНИЛСЯ НАРОДУ СТРАНЫ ТОЙ, ХЕТТАМ. 8. И ГО- ВОРИЛ С НИМИ ТАК: “ЕСЛИ ВЫ ДУШОЮ РАСПОЛОЖЕНЫ ПОХОРОНИТЬ МОЮ УМЕРШУЮ, ТО ПОСЛУШАЙТЕ МЕНЯ И ПОПРОСИТЕ ЗА МЕНЯ ЭФРОНА, СЫНА ЦОХАРА, 9. ЧТОБЫ ОТДАЛ МНЕ ПЕЩЕ- 23 1 ВАЙИЬЙЮ ХАЕ САРА МЕА ШАНА ВЕЭСРЙМ ШАНА ВЕШЁВА шанйм шенэ хае сарА. 2 ватАмот сарА бекиръят арбА Ьи хеврон беэрец кенАан ваяво авраЬАм лиспод лесарА веливкотА. 3ваяком авраЬАм меАль пенэ мето вайдабэр ЭЛЬ-БЕНЕ-ХЭТ ЛЕМОР. 4 ГЕР-ВЕТОШАв АНОХЙ ИМАХЭМ ТЕНУ ЛИ ахузат־кэвер имахэм веэкберА метй милефанАй. 5ваяану ВЕНЕ-ХЭТ ЭТ-АВРАЬАм ЛЕМОР ЛО. 6 ШЕМАЭНУ АДОНЙ НЕСЙ элоЬйм атА бетохэну бемивхАр кеварэну кевор эт-метэха ИШ МИМЭНУ ЭТ-КИВРО ло-йихлё мимехА микевор метэха. 7 ваяком авраЬАм вайиштАху леам-ЬаАрец ливне-хэт. 8 ВАЙДАБЭР ИТАм ЛЕМОР ИМ-ЁШ ЭТ-НАФШЕХЭМ ЛИКБОР ЭТ-МЕТЙ милефанАй шемауни уфигьу-лй беэфрон бен-цохар. 9 вейитен-лй эт־меарАт ЬамахпелА ашер-ло ашёр бикцэ - 105 -
בראשית חיי שרה כג ХАЕ САРА 23 БЕРЕШИТ מערת המכפלה אשר־לו אשר בקצה שדהו בכסף מלא יתננה לי בתוככם T •א ♦ v ♦ • •• T I v V׳T •<נ ♦ 4.V ♦ I ♦ ♦ ♦ Ф לאחזת־קבר: י ועפרון ישב בתוך בני־חת ויען° עפרון החתי את־אברהם באזני בני־ חת לכל באי שער־עירו לאמר: יא ל¬א¬ •• ♦ ע т ••/- — ן — .V •• ן ן אדני שמעני השדה נתתי לך והמערה :־ *т ♦ J « ־ It » j” t v т ♦ ־ ♦ jt г אשר־בו לך נתתיה לעיני בני־עמי נתתיה :־ та•*♦ JM v v ♦•יי •V ♦••ן •ע ♦ ־ T לך קבר מתך: יבוישתחו' אברהם לפני עם־הארץ: *וידבר אל־עפרון באזני עם־ הארץ לא&ר אך אם־אתה לו שמעני נתתי כסף השדה קח ממני ואקברה את־ т ־ « I v <v ־ v т ־1-1 • т ♦ I: v ♦ • v׳• v מתי שמה: יי רען עפרון את־אברהם לאמר לו: טואדני שמעני ארץ אךבע מאת שקל־כסף ביני ובינך מה־הוא ואת־ מתך קב־ר: «וישמע אברהם אל־עפרון וישקל אברהם לעפרין את־הכסף אשר ךבר באזני בני־חת אךבע מאות שקל РУ В МАХПЕЛЕ, КОТОРАЯ У НЕГО; ТУ, ЧТО В КОНЦЕ ЕГО ПОЛЯ. ЗА ПОЛНУЮ ПЛАТУ ПУСТЬ ОТДАСТ МНЕ ЕЕ СРЕДИ ВАС В СОБСТВЕННОСТЬ ДЛЯ ПОГРЕБЕ- НИЯ״. Ю. ЭФРОН ЖЕ СИДЕЛ СРЕДИ ХЕТ- ТОВ, И ОТВЕЧАЛ ЭФРОН-ХЕТТ АВ- РАЬАМУ перед хеттами, перед ВСЕ- МИ ВХОДЯЩИМИ В ВОРОТА ЕГО ГОРО- ДА ТАК: II. “НЕТ, ГОСПОДИН МОЙ, ВЫС- ЛУШАЙ МЕНЯ! ПОЛЕ Я ОТДАЛ ТЕБЕ, И ПЕЩЕРУ, ЧТО В НЕМ, ТЕБЕ ОТДАЛ; НА ГЛАЗАХ СЫНОВ НАРОДА МОЕГО Я ОТ- ДАЛ ЕЕ ТЕБЕ: ПОХОРОНИ УМЕРШУЮ ТВОЮ12 .״. И ПОКЛОНИЛСЯ ABPAhAM ПЕРЕД НАРОДОМ СТРАНЫ ТОЙ. 13. И ГО- ВОРИЛ ОН ЭФРОНУ ПЕРЕД НАРОДОМ СТРАНЫ ТОЙ ТАК: “ЕСЛИ БЫ ТЫ ТОЛЬ- КО МЕНЯ ПОСЛУШАЛ! ДАЮ СЕРЕБРО ЗА ПОЛЕ, ВОЗЬМИ У МЕНЯ, И Я ПОХОРО- НЮ ТАМ МОЮ УМЕРШУЮ14 .״• И ОТВЕ- ЧАЛ ЭФРОН АВРАЬАМУ, сказав ему: 15. “ГОСПОДИН МОЙ, ПОСЛУШАЙ МЕНЯ! ЗЕМЛЯ В ЧЕТЫРЕСТА ШЕКЕЛЕЙ СЕРЕБ- РА, МЕЖДУ МНОЮ И ТОБОЮ - ЧТО ОНА?! ПОХОРОНИ ТВОЮ УМЕРШУЮ״. 16. И ПОНЯЛ ABPAhAM ЭФРОНА, И ОТ- ВЕСИЛ ABPAhAM ЭФРОНУ СЕРЕБРО, О САДЭЬУ БЕХЭСЕФ МАЛЕ ЙИТЕНЭНА ЛИ БЕТОХЕХЭМ ЛААХУЗАТ- КАВЕР. 10 11 12 ВЕЭФРОН ЁШЕВ БЕТОХ БЕНЕ-ХЭТ ВАЯАН ЭФРОН ЬАХИТЙ эт-авраЬАм беознэ вене-хэт лехоль баэ шаар-иро лемор. 11 ло-адонй шемаэни Ьасадэ натАти лах веЬамеарА ашер-бо лехА нетатйЬа леэнэ вене-амй нетатйЬа лах кевор метэха. 12вайиштАху авраЬАм лифнэ ам־ЬаАрец. 13 14вайдабэр эль- ЭФРОН беознэ ам-ЬаАрец лемор ах им־атА лу шемаэни натАти кэсеф Ьасадэ ках мимэни веэкберА эт־метй шАма. 14 ВАЯАН ЭФРОН ЭТ-АВРАЬАм ЛЕМОР ЛО. 15 АДОНЙ ШЕМАЭНИ ЭРЕЦ арбА меот шекель-кэсеф бенй увенехА ма-Ьй веэт-метехА кевор. 16вайишмА авраЬАм ЭЛЬ-ЭФРОН ВАЙИШКОЛЬ авраЬАм ЛЕЭФРОН ЭТ-ЬАКЭСЕФ АШЕР ДИБЭР БЕОЗНЭ ВЕНЕ-ХЭТ АРБА МЕОТ - 106 ־
בראשית חיי שרה כג,כד ХАЕ САРА 23,24 БЕРЕШИТ כסף עבר למחר: שנייי רקם 1 שדה עפרון אשר במכפלה אשר לפני ממרא השדה V Т ־ : •*> ־ j•• : • '■V Т •• : ־ ־־ V והמערה אשר־בו וכל־העץ' אשר בשדה v т ־ jv ־: I т т ♦ v jt^t ♦ ־ ♦ i ♦ ♦ ♦ אשר בכל־נבלו סביב: ״ לאברהם 5־ •••׳- ♦ 4 J T •י Т T : - • 1• T׳- למקנה לעיני בני־חת בב־ל באי שער־ ♦ • : л•• •• ♦ J•• ♦ VTl ♦ .י T ••׳- -ן עירו: יט וארורי־כן0 קבר אברהם את־שרה אשתו אל־מערת שדה המכפלה על־פני • ! •••♦ mmWx ♦ ־ ־ • י• V•• ♦ - ут ״ ♦ ♦ • ♦ ממרא הוא חברון בארץ כנען: כרקם השדה והמערה אשר־בו לאברהם “ vr т ♦ - ♦ v т :־־ v ע ♦ ־ : т ■*־.י לאחזרדקבר מאת בני־חת: כד אואברהם זקן בא בימים ויתוה ברך ♦ ־ : T JT Т״vr M ־ Л* Т ־1 УТ ••־־עי את־אברהם בכל: בוייאמר אברהם אל־ ־ : Ч Т ־ V T T J - V J- I עבדו' זקן ביתו המשל בכל־אשר־לו • ♦ג י4 : т • ״ л שים־נא ידך תחת ירכי: גואשביעך • Т׳- j- vl Ф1т - •ן ♦ ־ : •I : J ביהווז אליהי השמים ואליהי הארץ אשר ־1 j•• VS Т ־ I•• • - Т •״.I V ЛТ Т V :־ V ליא־תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר * 24КОТОРОМ ГОВОРИЛ ТОТ ПЕРЕД ХЕТТА- МИ, ЧЕТЫРЕСТА ШЕКЕЛЕЙ СЕРЕБРА, ПРИНИМАЕМЫХ ТОРГОВЦАМИ. 17. И СТАЛО ПОЛЕ ЭФРОНА, ЧТО В МАХПЕЛЕ, ПРОТИВ МАМРЭ, - ПОЛЕ И ПЕЩЕРА В НЕМ, И ВСЕ ДЕРЕВЬЯ В ПОЛЕ, ВО ВСЕМ ЕГО ПРЕДЕЛЕ КРУГОМ - 18. ЗА АВ- PAhAMOM, КАК ПОКУПКА В ГЛАЗАХ ХЕТТОВ, СРЕДИ ВСЕХ ВХОДЯЩИХ В ВО- РОТА ГОРОДА ЕГО. 19. ПОСЛЕ ЭТОГО АВ- PAhAM ПОХОРОНИЛ САРУ, ЖЕНУ СВОЮ, В ПЕЩЕРЕ ПОЛЯ МАХПЕЛЫ, ПРОТИВ МАМРЭ, ОН ЖЕ ХЕВРОН, В СТРАНЕ КНААН. 20. И СТАЛО ПОЛЕ И ПЕЩЕРА, КОТОРАЯ В НЕМ, СОБСТВЕН- НОСТЬЮ АВР Ah AM А ДЛЯ ПОГРЕБЕНИЯ, ПРИОБРЕТЕННОЙ У ХЕТТОВ. 24 1. ABPAhAM БЫЛ СТАР, ПРИШЕЛ В ЛЕТА, А БОГ БЛАГОСЛОВИЛ АВ- PAhAMA ВСЕМ. 2. И СКАЗАЛ ABPAhAM СВОЕМУ РАБУ, СТАРШЕМУ В ДОМЕ ЕГО, УПРАВЛЯВШЕМУ ВСЕМ, ЧТО У НЕГО: ״ПОЛОЖИ РУКУ ТВОЮ ПОД БЕДРО МОЕ, 3. И Я ЗАКЛЯНУ ТЕБЯ БОГОМ, ВСЕСИЛЬ- НЫМ БОГОМ НЕБЕС И ВСЕСИЛЬНЫМ БО- ГОМ ЗЕМЛИ, ЧТО ТЫ НЕ ВОЗЬМЕШЬ СЫ- ШЕКЕЛЬ КЭСЕФ ОВЭР ЛАСОХЭР. второй 17 ВАЯКОМ СЕДЭ ЭФРОН АШЕР БАМАХПЕЛА АШЕР ЛИФНЭ МАМРЭ ЬАСАДЭ ВЕЬАМЕАРА АШЕР־БО ВЕХОЛЬ-ЬАЭЦ АШЕР БАСАДЭ АШЕР БЕХОЛЬ-ГЕВУЛО савйв. 18леавраЬАм лемикнА леэнэ вене-хэт бехоль баэ ШААР-ИРО. 19 ВЕАХАРЕ-ХЭН КАВАр ABPAhAM ЭТ-САРА ИШТО ЭЛЬ- МЕАРАт СЕДЭ ЬАМАХПЕЛА АЛЬ-ПЕНЭ МАМРЭ Ьи ХЕВРОН БЕЭРЕЦ кенАан. 20 ваяком Ьасадэ веЬамеарА ашер־бо леавраЬАм лаахузат-кАвер меэт бене-хэт. 24 1 веавраЬАм закэн ба баямйм вадонАй берАх эт- авраЬАм баколь. 2 ваёмер авраЬАм эль-авдо зекАн вето Ьамошёль бехоль-ашер-ло сим־нА ядехА тАхат ерехй. 3 веашбиахА бадонАй элоЬё ЬашамАйим велоЬё ЬаАрец АШЕР ЛО־ТИКАх ИША ЛИВНЙ МИБЕНОТ ЬАКЕНААНЙ АШЕР АНОХЙ - 107 ־
בראשית חיי שרה כד ХАЕ САРА 24 БЕРЕШИТ אנכי יושב בקרבו: י כי אל־ארצי ואל־ מולדתי תלך ולקחת אשה לבני ליצחק: ן - : «.IT • 1л•• •• V ־1 : Т׳■ • v.t • : •׳- ♦ • : I IT הויאמר אליו' העבד אולי ל־א־תיאבה ־ > т т •• v עי v ־ JV I האשה ללכת אחרי אל־הארץ הז-יאת V Т Т • IT׳- V ־1 :—■י I v JT Т V ־ Л החשב אשיב את־בנך אל־הארץ אשר־ יצאת משם: י ויאמר אליו אברהם TT׳• IT • T ־׳- VT •• V ־־ : ЛТ T השמר לך פן־תשיב את־בני שמה: • T I V 1♦ v JT *׳- T IT V.* ♦ V ייחוהו אלדד השמים אשר לקחני : j•• vj jt ־ т ־ • :־־ It ♦ v ־־ • מבית אבי ומארץ מולךתי ואשר דבר־ לי ואשר נשבע־לי' לאמיר לזךעך אתן את־הארץ הזאת הוא ישלח מלאכו' 1 V JT T ־־ Л • : ־> ־ : T לפניך ולקחת אשה לבני משם: חואם־ • s • ут • jt ! I-1T♦ I v т ••י • it ♦ • לא תאבה האשה' ללכת אחריך ונקית VJVT T • IT «V ־1:־T 1• •♦ 1 V משבעתי זאת רק את־בני לא תשב • ♦ ,•וזי •«י V.•• т ■> • ♦ v I j- л שמה: טוישם העבד' את־ידו תחת ירך אברהם אדניו וישבע לו על־הדבר הזה: ־־ ЛТ “J VT T J ־ * JT ־ -vr T - r ־־ IV שליש' י ויקה העבד עשרה גמלים מנמלי НУ МОЕМУ ЖЕНЫ ИЗ ДОЧЕРЕЙ КНААНА, СРЕДИ КОТОРОГО Я ЖИВУ; 4. НО В МОЮ СТРАНУ И НА МОЮ РОДИНУ ПОЙДЕШЬ И ВОЗЬМЕШЬ ЖЕНУ СЫНУ МОЕМУ, ИЦ- ХАКУ5 .״. И СКАЗАЛ ЕМУ РАБ: “МОЖЕТ БЫТЬ, НЕ ЗАХОЧЕТ ЖЕНЩИНА ИДТИ ЗА МНОЙ В ЭТУ СТРАНУ; ДОЛЖЕН ЛИ Я ВОЗВРАТИТЬ СЫНА ТВОЕГО В СТРАНУ, ИЗ КОТОРОЙ ТЫ ВЫШЕЛ?6 ״. И СКАЗАЛ ЕМУ АВР Ah AM: “БЕРЕГИСЬ, НЕ ВОЗВРА- ЩАЙ МОЕГО СЫНА ТУДА! 7. БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ БОГ НЕБЕС, КОТОРЫЙ ВЗЯЛ МЕНЯ ИЗ ДОМА ОТЦА МОЕГО И ИЗ СТРАНЫ РОЖДЕНИЯ МОЕГО, И КОТО- РЫЙ ГОВОРИЛ МНЕ, И КОТОРЫЙ КЛЯЛ- СЯ МНЕ, ГОВОРЯ: ПОТОМСТВУ ТВОЕМУ ОТДАМ Я СТРАНУ ЭТУ, - ОН ПОШЛЕТ АНГЕЛА СВОЕГО ПЕРЕД ТОБОЙ, И ТЫ ВОЗЬМЕШЬ СЫНУ МОЕМУ ЖЕНУ ОТТУ- ДА. 8. ЕСЛИ ЖЕ НЕ ЗАХОЧЕТ ЖЕНЩИНА ИДТИ ЗА ТОБОЮ, ТО ТЫ БУДЕШЬ ЧИСТ ОТ ЭТОЙ КЛЯТВЫ МОЕЙ; ТОЛЬКО СЫНА МОЕГО НЕ ВОЗВРАЩАЙ ТУДА”. 9. И ПО- ЛОЖИЛ РАБ РУКУ СВОЮ ПОД БЕДРО АВ- PAhAMA, ГОСПОДИНА СВОЕГО, И ПОК- ЛЯЛСЯ ЕМУ В ЭТОМ. Ю. И ВЗЯЛ РАБ ДЕ- СЯТЬ ВЕРБЛЮДОВ ИЗ ВЕРБЛЮДОВ ГОС- ЁШЁВ БЕКИРБО. 4 КИ ЭЛЬ-АРЦЙ ВЕЭЛЬ-МОЛАДТЙ ТЕЛЁХ ВЕЛАКАХТА ИША ЛИВНЙ ЛЕЙИЦХАК. 5 ВАЁМЕР ЭЛАВ ЬАЭВЕД УЛАЙ ЛО-ТОВЭ ЬаишА лалёхет ахарай эль-Ьаарец Ьазот ЬеЬашёв ашйв эт- бинха эль-Ьаарец ашер־яцата мишам. 6 ваёмер элАв авраЬАм ЬишАмер лехА пен־ташйв эт-бенй шАма. 7адонАй ЭЛ011Ё ЬашамАйим ашёр лекахАни мибэт авй умеэрец моладтй ВААШЁР ДИБЕР-ЛЙ ВААШЁР НИШБА-ЛЙ ЛЕМОР ЛЕЗАРЪАХА ЭТЭН эт-ЬаАрец Ьазот Ьу йишлАх МАЛЪАХО лефанэха велакахтА ишА ливнй мишАм. 8 веим־ло товэ ЬаишА лалёхет ахарэха ВЕНИКЙТА МИШЕВУАТЙ ЗОТ РАК ЭТ-БЕНЙ ЛО ТАШЁВ ШАМА. 9 ваясем Ьаэвед эт-ядо тАхат ёрех авраЬАм адонАв вайишАва ло аль-ЬадавАр Ьазэ. трс10 ״1״вайиках Ьаэвед ־ 108 -
בראשית חיי שרה כד БЕРЕШИТ ХАЕ САРА 24 אדניו וילך וכל־טוב אדניו בידו ויהם г[ т- лт■♦ ־ !.י: j ן ♦ lv ••־ т :וילך אל־ארם נהרים אל־עיר נחור I T 5• V • ■־י ׳- ־1: : V lv*“••׳ יא ויברך הנמלים מחוץ לעיר אל־באר המים לעת ערב לעת צאת השאבית: יב ויאמר 1 יתוה אלתי אדני אברהם T T : “ J• “S •••••: т : ־ הקרה־נא לפני היום ועשה־חסד עם v v •• ־די л “ v.־t ♦ jт ••I: ־ אדני אברהם: ייהנה אנכי נצב על־עין I у* «л׳» • ־• it *׳•• • it т j - j* המים ובנות אנשי העיר ייצאת לשאיב 1 ♦ .י • : י¬ • т j•• : - : •лт ־ מים: יי והיה (תער כת׳) הנערה אשר אימר ־> V ־: T^JI“ 1־ JT T ♦ •IT אליה הטי־נא כדך ואשתה ואמרה שתה •• ♦ JT • IT ♦ V s V • I •• ־ <т • “ Т v •• וגם־נמליך אשקה אתה הכרות לעבדך ליצחק ובה אדע בי־עשית חסד עם־ • v י-•• т •י• т 1• ־־ •• jt It:•• אדני: טוויהי־הוא טרם כלה לדבר והנה ־ * : ״ *•' : JT * v v * :5־ ״' ־י רבקה יצאת אשר ילדה לבתואל בך מלכה אשת נחור אחי אברהם וכדה v*t ־ ♦ лт т ״ ן j• v т v ע•• т : • ♦ על־שכמה: טז(ותער כת׳) והנעו־ה טבת ПОДИНА СВОЕГО, И ПОШЕЛ, И ВСЯКОГО ДОБРА ГОСПОДИНА СВОЕГО С СОБОЮ ВЗЯЛ; И ВСТАЛ, И ПОШЕЛ В АРАМ- НАЬАРАИМ, В ГОРОД НАХОРА. 11. И РАС- ПОЛОЖИЛ ОН ВЕРБЛЮДОВ ВНЕ ГОРО- ДА, ВОЗЛЕ КОЛОДЦА ВОДЫ, ПОД ВЕЧЕР, КО ВРЕМЕНИ ВЫХОДА ЧЕРПАЛЬЩИЦ. 12. И СКАЗАЛ: “БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ГОСПОДИНА МОЕГО ABPAhAMA! ДОС- ТАВЬ МНЕ СЛУЧАЙ СЕГОДНЯ И СДЕЛАЙ МИЛОСТЬ С ГОСПОДИНОМ МОИМ, АВ- PAhAMOM! 13. вот Я СТОЮ У ИСТОЧНИ- КА ВОД, И ДОЧЕРИ ЛЮДЕЙ ГОРОДА ВЫ- ХОДЯТ ЧЕРПАТЬ ВОДУ; 14. ПУСТЬ ЖЕ, ДЕВИЦА, КОТОРАЯ, ЕСЛИ СКАЖУ ЕЙ: НАКЛОНИ КУВШИН ТВОЙ И Я НАПЬ- ЮСЬ, СКАЖЕТ: ПЕЙ, И Я ВЕРБЛЮДОВ ТВОИХ НАПОЮ, ЕЕ-TO И ОПРЕДЕЛИЛ ТЫ ДЛЯ РАБА ТВОЕГО, ИЦХАКА, И ТАК Я УЗНАЮ, ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ МИЛОСТЬ С МОИМ ГОСПОДИНОМ15 .״. И БЫЛО, ПРЕЖДЕ ЧЕМ КОНЧИЛ ОН ГОВОРИТЬ, - И ВОТ, ВЫХОДИТ РИВКА, КОТОРАЯ РО- ДИЛАСЬ У БЕТУЭЛЯ, СЫНА МИЛЬКИ, ЖЕ- НЫ НАХОРА, БРАТА ABPAhAMA, И КУВ- ШИН ЕЕ НА ПЛЕЧЕ ЕЕ. 16. А ДЕВИЦА ОЧЕНЬ ХОРОША ВИДОМ, ДЕВСТВЕННА, АСАРА ГЕМАЛЙМ МИГЕМАЛЁ АДОНАВ ВАЁЛЕХ ВЕХОЛЬ-ТУВ АДОНАВ БЕЯДО ВАЯКОМ ВАЁЛЕХ ЭЛЬ-АРАМ НАЬАРАЙИМ ЭЛЬ-ЙР НАХОР. 11 ВАЯВРЭХ Ьагемалйм михуц лайр эль-беэр ЬамАйим леэт ЭРЕВ ЛЕЭТ цэт Ьашоавот. * * 11 12 *ваёмар адонай элоЬё адонй авраЬам Ьакре־нА лефанАй Ьаём ваасе-хэсед им адонй авраЬАм. 13 Ьинэ анохй ницАв аль-эн ЬамАйим увнот аншё 11айр ёцеот лишъов майим. 14 веЬая ЬанаарА ашёр омАр элёЬа Ьати־нА хадэх веэштэ веамерА шетэ вегам-гемалёха ашкэ отА ЬохАхта леавдехА лейицхАк увА эдА ки-асйта ХЭСЕД ИМ-АДОНЙ. 15 вайЬи-Ьу тэрем килА ледабёр веЬинэ РИВКА ЁЦЭТ ашёр юледА ливтуэль бен-милькА ЭШЕТ НАХОР ахй авраЬАм вехадА аль-шихмА. 16веЬанаарА товАт маръэ - 109 -
בראשית חיי שרה כד ХАЕ САРА 24 БЕРЕШИТ מראה מא־ד בתולה ואיש לא ידעה ־ аТ Т♦ J V• ♦ Т ♦ ♦ V J • ♦ ♦ ♦ ♦ ° ותרד העינה ותמלא כדה ותעל: ייוירץ I J*׳T- ־ IT - V-T “ Т Т V J•• - העבד לקראתה וי׳אמר הגמיאיני נא 1׳т •-־ :••׳ v ־־ лт т1: • v V•• т מעט־מים מבדד: ״ותאמר שתה אדני А• ־: J•• ♦ v V- ״־־ •V- ־^י ♦ ♦ ♦ ותמהר ותרד כדה על־ידה ותשקהו: - ♦ - •• ־ * V.TT УТ - V - - • ••ן| יטותכל להשקתו ותיאמר נם לגמליף אשאב עד אם־כלו לשתת: כותמהר v ז т ־' * • ^ * 5 י ־ : ־ ־* ותער כדה אל־הש־קת ותרץ עוד אל־ הבאר לשא׳ב ותשאב לכל־נמליו: IT - ♦ T ♦ v- : • “ Л J • V.•• ♦ - ♦ • ♦ * ♦ כאוהאיש משתאה לה מחריש לדעת ־ ־^ T • ־1 :־ AT V.•• T : -׳• T ♦ ההצליח יתוה דדכו אם־ל־א: “!יהי כאשר כלו הנמלים לשתות .רקח האיש' נזם זהב בקע משקלו ושני <•♦ : л It : 1־ V.•״• т т vjv • т :צמידים על־ידיה עשרה זהב משקלם it It : v-тт >тт 1י: т vt • • ♦ ״ו^אמר בת־מי את הנידי נא לי היש V-l A* <>T • «־ : ־ •׳ J* בית־אביך מקום לנו ללין: כי ותאמר И МУЖЧИНА НЕ ПОЗНАВАЛ ЕЕ; И СОШ- ЛА ОНА К ИСТОЧНИКУ, И НАПОЛНИЛА КУВШИН СВОЙ, И ВЗОШЛА. 17. И ПОБЕ- ЖАЛ РАБ НАВСТРЕЧУ ЕЙ, И СКАЗАЛ: “ДАЙ МНЕ ГЛОТОК ВОДЫ ИЗ КУВШИНА ТВОЕГО!18 .״. И СКАЗАЛА ОНА: “ПЕЙ, ГОСПОДИН МОЙ!״. И ПОСПЕШНО ОПУС- ТИЛА КУВШИН СВОЙ НА РУКУ СВОЮ, И НАПОИЛА ЕГО. 19. НАПОИВ ЖЕ ЕГО, ОНА СКАЗАЛА: “И ДЛЯ ВЕРБЛЮДОВ ТВОИХ НАЧЕРПАЮ, ПОКА НЕ НАПЬЮТ- СЯ ВДОВОЛЬ20 .״. И ОНА СКОРО ОПО- РОЖНИЛА КУВШИН СВОЙ В КОРЫТО, и ПОБЕЖАЛА ОПЯТЬ К КОЛОДЦУ ПОЧЕР- ПНУТЬ, И НАЧЕРПАЛА ДЛЯ ВСЕХ ВЕРБ- ЛЮДОВ ЕГО. 21. А ЧЕЛОВЕК ТОТ, УДИВ- ЛЯЯСЬ ЕЙ, МОЛЧИТ, ДАБЫ ПОСМОТ- РЕТЬ, ОСЧАСТЛИВИЛ ЛИ БОГ ПУТЬ ЕГО ИЛИ НЕТ. 22. И БЫЛО, КОГДА ВЕРБЛЮ- ДЫ ЗАКОНЧИЛИ ПИТЬ, ВЗЯЛ ЧЕЛОВЕК ТОТ КОЛЬЦО ЗОЛОТОЕ В ПОЛШЕКЕЛЯ ВЕСОМ И ДВА БРАСЛЕТА НА РУКИ ЕЙ, ВЕСОМ В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ. 23. И СКА- ЗАЛ: “ЧЬЯ ТЫ ДОЧЬ? СКАЖИ МНЕ, ЕСТЬ ЛИ В ДОМЕ ОТЦА ТВОЕГО МЕСТО ДЛЯ НАС, ЧТОБЫ ПЕРЕНОЧЕВАТЬ?24 .״. И ОНА СКАЗАЛА ЕМУ: “Я ДОЧЬ БЕТУЭЛЯ, МЕОД бетулА вейш ло едаа ватэред Ьаайна ватемалё хада ватАаль. 17 ваяроц Ьаэвед ликратА ваёмер Ьагмийни на меат-мАйим МИКАДЭХ. 18 ВАТОМЕР ШЕТЭ АДОНЙ ватемаЬёр ваторед кадА аль-ядА ваташкэЬу. 19 20ватехАль леЬашкото ВАТОМЕР ГАМ ЛИГМАЛЁХА ЭШЪАв АД ИМ-КИЛУ ЛИШТОТ. 20 ватемаЬёр ватеАр кадА эль-Ьашокет ватАроц од эль- Ьабеэр лишъов ватишъАв лехоль-гемалАв. 21 веЬайш миштаэ ла махарйш ладАат ЬаЬицлйях адонАй дарко им- ЛО. 22 ВАЙЬЙ КААШЁР килу Ьагемалйм лиштот вайикАх Ьайш нэзем заЬАв бэка мишкало ушнэ цемидйм аль-ядэЬа асарА ЗАЬАв МИШКАЛАм. 23 ВАЁМЕР БАТ-МЙ АТ ЬАГЙДИ НА ЛИ ЬАЁШ БЕТ- АВЙХ МАКОМ ЛАНУ ЛАЛЙН. 24 ВАТОМЕР ЭЛАв БАТ-БЕТУЭЛЬ АНОХИ - 110 -
בראשית חיי שרה כד БЕРЕШИТ ХАЕ САРА 24 אליו בת־בתואל אנכי בן־מלכה אשר •• Т ־ ♦ ”.V * Л Т V י * : Т :־ V׳■ ילדה לנחור: כהותיאמר אליו נם־תבן נם־ מספוא רב עמנו נם־מקום ללון: כוויקד האיש וישתחו ליחוה: יכיעי מוייאמר ברוך T • ־• : ־.V ־1 IT ־ I < T V יהוה אלהי אדני אברהם אשר ליא־עזב : v: т •• :־ •j-wT I V “S т т : “ J חסדו ואמתו מעם אתי אנכי בדרך נחני יחוה בית אחי אדני: כחותרץ (תער כת׳) הנערה ותנד לבית אמה כדברים האלה: ־1 -|:־־ Т ־ ־ ”.ЛТ • J•• ♦ V ־ ♦ Т •■י V I** Т כטולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל־ : ״ : т׳-1 ן Рлтт j ־V Р vr т I jt האיש החוצה אל־העין: ל ויהיו כרא׳ת т •ע ־ ■י т v т ■יו ״ P ־: •J : • j את־הנזם ואת־הצמדים עלעדי אחתו וכשמעו את־דברי רבקה אח׳תו' לאמר כה־דבר אלי האיש ויבא אל־האיש והנה I • •••ע •• ־■י T V Т- л* T * ♦ • ״* עמד על־הנמלים על־העץ: לאויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי ♦ 1•: Г Т <Т ЛТ : P Jי ־ IT ♦ P • פניתי הבית ומקום לנמלים: לב ויבא • •j • ־ ־ * 14 т - ♦ - •ן ~т > האיש הביתה ויפתח הנמלים ויתן תבן т • ־ ־ : 4- - ; - т ־ ♦ ־ *л ־־ • •• I v <v P СЫНА МИЛЬКИ, КОТОРОГО ОНА РОДИ- ЛА НАХОРУ25 .״. И СКАЗАЛА ЕМУ ЕЩЕ: ״И СОЛОМЫ И КОРМУ МНОГО У НАС, ТАКЖЕ МЕСТО ДЛЯ НОЧЛЕГА26 .״. И ПРЕКЛОНИЛСЯ ЧЕЛОВЕК, И ПАЛ НИЦ ПРЕД БОГОМ. 27. И СКАЗАЛ: “БЛАГОСЛО- ВЕН БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ГОСПОДИ- НА МОЕГО, ABPAhAMA, КОТОРЫЙ НЕ ПРЕКРАТИЛ СВОЕЙ МИЛОСТИ И ПРАВ- ДЫ С ГОСПОДИНОМ МОИМ; Я НА ПУТИ, КОТОРЫМ ВЕЛ МЕНЯ БОГ В ДОМ РОД- НЫХ ГОСПОДИНА МОЕГО28 .״. И ПОБЕ- ЖАЛА ДЕВИЦА, И СООБЩИЛА ЭТИ ПРИКЛЮЧЕНИЯ В ДОМЕ МАТЕРИ СВО- ЕЙ. 29. у РИВКИ ЖЕ БРАТ ПО ИМЕНИ ЛА- ВАН; И ВЫБЕЖАЛ ЛАВАН К ТОМУ ЧЕЛО- ВЕКУ НА ПЛОЩАДЬ К ИСТОЧНИКУ. 30. КАК ТОЛЬКО УВИДЕЛ ОН КОЛЬЦО И БРАСЛЕТЫ НА РУКАХ СЕСТРЫ СВОЕЙ И ВЫСЛУШАЛ СЛОВА РИВКИ, СЕСТРЫ СВОЕЙ, СКАЗАВШЕЙ: “ТАК ГОВОРИЛ МНЕ ТОТ ЧЕЛОВЕК״, И ПОДОШЕЛ ОН К ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ, И ВОТ, СТОИТ ОН ПРИ ВЕРБЛЮДАХ ВОЗЛЕ ИСТОЧНИКА. 31. И СКАЗАЛ: “ВОЙДИ, БЛАГОСЛОВЕННЫЙ БОГОМ! ЗАЧЕМ СТОИШЬ НА ПЛОЩАДИ? Я ЖЕ ОЧИСТИЛ ДОМ, ТАКЖЕ И МЕСТО ДЛЯ ВЕРБЛЮДОВ32 .״. И ВОШЕЛ ЧЕЛО- ВЕК ТОТ В ДОМ, А ТОТ РАЗНУЗДАЛ ВЕР- БЕН-МИЛЬКА АШЕР ЯЛЕДА ЛЕНАХОР. 25 ВАТОМЕР ЭЛАв ГАМ-ТЭВЕН ГАМ-МИСПО РАВ ИМАНУ ГАМ-МАКОМ ЛАЛУН. 26 * ВАЙИКОД ЬАЙШ вайиштАху ладонАй. четаер™й 27 ваёмер барух адонАй элоЬё АДОНЙ АВРАЬАм АШЕР ЛО־А3Ав ХАСДб ВААМИТО МЕЙМ АДОНЙ АНОХЙ БАДЭРЕХ НАХАНИ АДОНАЙ БЭТ АХЭ АДОНЙ. 28 ВАТАРОЦ ЬанаарА ватагэд левэт имА кадеварйм Ьаэле. 29 30 31 УЛЬРИВКА АХ ушмо лавАн ваяроц лавАн эль-Ьайш Ьахуца эль-ЬаАйин. 30 ВАЙЬЙ КИРЪОТ эт־Ьанэзем веэт-Ьацемидйм аль-едэ ахото УХШОМЪО ЭТ-ДИВРЭ РИВКА АХОТО ЛЕМОР КО-ДИБЭР элАй Ьайш ваяво эль-Ьайш веЬинэ омэд аль-Ьагемалйм аль-ЬаАйин. 31 ВАЁМЕР БО БЕРУХ АДОНАЙ ЛАМА ТААМОД БАХУЦ ВЕАНОХЙ пинйти ЬабАйит умаком лагемалйм. 32 ваяво Ьайш ЬабАйта - 111 -
בראיית חיי שרה כד БЕРЕШИТ ХАЕ САРА 24 БЛЮДОВ, И ДАЛ СОЛОМЫ И КОРМУ ВЕР- БЛЮДАМ, И ВОДЫ ДЛЯ ОМЫВАНИЯ НОГ ЕГО И НОГ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ С НИМ. 33. И ПРЕДЛОЖЕНО БЫЛО ЕМУ ЕСТЬ, НО ОН СКАЗАЛ: “НЕ СТАНУ ЕСТЬ, ПОКА НЕ ВЫСКАЖУ СЛОВ МОИХ”. И СКАЗАЛ ТОТ: 34. И СКАЗАЛ ОН: “Я РАБ ABPAhAMA. 35. А БОГ ВЕСЬМА БЛАГОСЛОВИЛ ГОСПО- ДИНА МОЕГО, И ОН СТАЛ ВЕЛИК; И ДАЛ ОН ЕМУ ОВЕЦ, И ВОЛОВ, И СЕРЕБРО, И ЗОЛОТО, И РАБОВ, И РАБЫНЬ, И ВЕРБ- ЛЮДОВ, И ОСЛОВ. 36. САРА ЖЕ, ЖЕНА ГОСПОДИНА МОЕГО, РОДИЛА СЫНА МОЕМУ ГОСПОДИНУ, КОГДА УЖЕ СОС- ТАРИЛАСЬ; И ОТДАЛ ОН ЕМУ ВСЕ, ЧТО У НЕГО. 37. И ЗАКЛЯЛ МЕНЯ ГОСПОДИН МОЙ, ГОВОРЯ: НЕ БЕРИ ЖЕНЫ СЫНУ МОЕМУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ КНААНА, В СТРА- НЕ КОТОРОГО Я ЖИВУ; 38. А ТОЛЬКО В ДОМ ОТЦА МОЕГО И К СЕМЕЙСТВУ МО- ЕМУ ПОЙДЕШЬ, И ВОЗЬМЕШЬ ЖЕНУ СЫ- НУ МОЕМУ. 39. И СКАЗАЛ Я ГОСПОДИНУ מאד ויגדל ויתן־לו צאן ובקר וכסף וזהב т т♦ I v -!ו,• ♦ It ז P < I v 1•־ at : • י ־. ♦ ועבדם ושפחית וגמלים והמרים: לוותלד V •• ־ I* “:1־ V.• ־ ; т : • Т ^־1:־ שרה אשת אדני בן לאדני אחרי זקנתה лт 11: • ־1 • ־1 :־•״ I •• ־: v •• тт ЛТТ1: * V-••־1 • ־1 :־ I •• J• ־: V •• ТТ моему: может быть, женшина та ולהחת אשה לבני; לט וא־מף אל־אדני 1 11ר ГТлЛ Tinrr Гк i « я ¥ l/M/N 4SV f У /־V T t i 1 A* —• •• L“ IT 1• • • IT • JT • I *■14 ־“ A ВАЙФАТАХ ЬАГЕМАЛЙМ ВАЙИТЭН ТЭВЕН УМИСПО ЛАГЕМАЛЙМ УМАЙИМ ЛИРХОЦ РАГЛАВ ВЕРАГЛЁ ЙААНАШЙМ АШЕР ИТО. 33 ВАЮСАМ ЛЕФАНАВ ЛЕЭХОЛЬ ВАЁМЕР ЛО ОХАЛЬ АД ИМ-ДИВАРТИ ДЕВАРАЙ ВАЁМЕР ДАБЭР. * 33 34 35 ВАЁМАР ЭВЕД АВРАЙАМ АНОХИ. 35ВАДОНАЙ БЕРАХ ЭТ-АДОНЙ МЕОД ВАЙИГДАЛЬ ВАЙИТЕН-ЛО ЦОН УВАКАР ВЕХЭСЕФ ВЕЗАЬАв ВААВАДЙМ УШФАХОТ УГМАЛЙМ ВАХАМОРЙМ. 36ВАТЭЛЕД САРА ЭШЕТ АДОНЙ ВЭН ЛАДОНЙ АХАРЭ ЗИКНАТА ВАЙИТЕН-ЛО ЭТ-КОЛЬ-АШЕР-ЛО. 37 ВАЯШБИЭНИ АДОНЙ ЛЕМОР ло-тикАх ИША ЛИВНЙ МИБЕНОТ ЬАКЕНААНЙ АШЕР АНОХЙ ЁШЕВ БЕАРЦО. 38 ИМ-ЛО ЭЛЬ-БЕТ-АВЙ ТЕЛЁХ ВЕЭЛЬ- мишпахтй велакахтА ишА ливнй. 39 ваомАр эль-адонй улАй ЛО-ТЕЛЁХ ЬАИША АХАРАЙ. 40 ВАЁМЕР ЭЛАЙ АДОНАЙ АШЕР- ЬитЬалАхти лефанАв йишлАх малъахо итАх веЬицлйях אלי לא־תלד האשה אחרי: מדאמר אלי • -׳צ T » IT *• I־' ־1 IT -J ־ -י V ״ AT ידוה אשר־התהלכתי לפניו לשלח מלאכו : тт • : ־ ־ : T НЕ ПОЙДЕТ ЗА МНОЮ. 40. И ОН СКАЗАЛ МНЕ: БОГ, ПРЕД ЛИЦОМ КОТОРОГО Я ХОДИЛ, ПОШЛЕТ АНГЕЛА СВОЕГО С ТО- БОЮ И УВЕНЧАЕТ УСПЕХОМ ПУТЬ ТВОЙ, И ТЫ ВОЗЬМЕШЬ МОЕМУ СЫНУ ЖЕНУ ИЗ МОЕГО СЕМЕЙСТВА, ИЗ ДОМА - 112 -
כראשית חיי שרה כד БЕРЕШИТ ХАЕ САРА 24 ממשפחתי ומבית אבי: מאאז תנקה • ••׳- IV Т • <т 1• т מאלתי כי תבוא אל־משפחתי ואם־לא T JT • י׳- Т <י Л* : - : V ♦ • > T JT • י׳- Т <י Л* : - : V ОТЦА МОЕГО. 41. ТОГДА БУДЕШЬ ЧИСТ ОТ МОЕЙ КЛЯТВЫ, КОГДА ПРИДЕШЬ К СЕМЕЙСТВУ МОЕМУ; ЕСЛИ И НЕ ДАДУТ ТЕБЕ, ТОЖЕ БУДЕШЬ ТЫ ЧИСТ ОТ КЛЯТ- ВЫ МОЕЙ. 42. И ПРИШЕЛ Я СЕГОДНЯ К ИСТОЧНИКУ, И СКАЗАЛ: БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ БОГ ГОСПОДИНА МОЕГО АВ- PAhAMA! если ты желаешь увенчать УСПЕХОМ ПУТЬ МОЙ, КОТОРЫМ ИДУ, 43. то ВОТ: Я СТОЮ У ИСТОЧНИКА ВО- ДЫ, И БУДЕТ: ДЕВИЦЕ, ВЫХОДЯЩЕЙ ЧЕРПАТЬ, СКАЖУ Я: ДАЙ МНЕ ВЫПИТЬ НЕМНОГО ВОДЫ ИЗ КУВШИНА ТВОЕГО. 44. И ЕСЛИ ОНА СКАЖЕТ: И ТЫ ПЕЙ, И : י ' ДЛЯ ВЕРБЛЮДОВ ТВОИХ НАЧЕРПАЮ, ДАРКЭХА ВЕЛАКАХТА ИША ЛИВНЙ МИМИШПАХТЙ УМИБЭТ АВЙ. 41 АЗ ТИНАКЭ МЕАЛАТЙ КИ ТАВО ЭЛЬ-МИШПАХТЙ ВЕИМ-ЛО ЙИТЕНУ ЛАХ ВЕЬАЙЙТА НАКЙ МЕАЛАТЙ. 41 42 ВААВО ЬАЁМ ЭЛЬ- Ьаайин ваомар адонай элоЬё адонй авраЬАм им-ешха-на МАЦЛЙЯХ ДАРКЙ АШЕР АНОХЙ ЬОЛЁХ АЛЁЬА. 43 44 ЬИНЭ АНОХЙ ницав аль-эн Ьамайим веЬая Ьаальма Ьаёцэт лишъов веамартй элёЬа Ьашкини־нА меат-мАйим микадэх. 44 веамерА элАй гам-атА шетэ вегАм лигмалёха эшъАв Ьи ЬаишА ашер-Ьохйях адонАй ЛЕВЕН-АДОНЙ. 45 АНЙ ТЭРЕМ АХАЛЁ ЛЕДАБЭР ЭЛЬ-ЛИБЙ ВЕЬИНЭ РИВКА ЁЦЭТ ВЕХАДА АЛЬ־ шихмА ватэред ЬаАйна ватишъАв ваомАр элёЬа Ьашкйни НА. 46 ВАТЕМАЬЁР ВАТОРЕД КАДА МЕАЛЁЬА ВАТОМЕР ШЕТЭ ВЕГАМ- ГЕМАЛЁХА АШКЭ ВАЭШТ ВЕГАМ ЬАГЕМАЛЙМ ЬИШКАтА. ТО ОНА - ТА ЖЕНА, КОТОРУЮ БОГ ОП- РЕДЕЛИЛ ДЛЯ СЫНА ГОСПОДИНА МОЕ- ГО. 45. ЕЩЕ Я НЕ ОКОНЧИЛ ГОВОРИТЬ САМ С СОБОЮ, КАК ВОТ РИВКА ВЫХО- ДИТ, И КУВШИН ЕЕ НА ПЛЕЧАХ ЕЕ, И СОШЛА ОНА К ИСТОЧНИКУ, И ПОЧЕРП- НУЛА. И Я СКАЗАЛ ЕЙ: НАПОИ МЕНЯ! 46. И ОНА СКОРО ОПУСТИЛА КУВШИН СВОЙ, И СКАЗАЛА: ПЕЙ! НАПОЮ ТАКЖЕ И ВЕРБЛЮДОВ ТВОИХ. Я ПИЛ, И ОНА НАПОИЛА ТАКЖЕ ВЕРБЛЮДОВ. 47. И Я ־ ИЗ ־
בראשית חיי שרה כד ХАЕ САРА 24 БЕРЕШИТ אתה ואמר בת־מי את ותיאמר ברד 1■ ־ :• “IT T בתואל' בן־נחור אשר ילדה־לו מלכה лт : • т ♦ it -׳v ־־: т I v •• ♦ ואשם הנזם על־אפה והצמידים על־ י.»•♦-♦ T ־ w ־ <* T IT ידיה: ™ואפוד ואשתחוה ליהוה ואברך I ** Т -:1T ЛТ 1“ V.V-J 1־ : V IT Ij V IT T IVT את־יחוה אליהי אדני אברהם אשר הנחני ־ • • <v ן־ т т : ־ j* ־: •• v: т : בדרך אמת לקחת את־בת־אחי אדני ־ :־ •׳- :־ *•י V ־«1 ־Т V v: I V ■IV ♦ לבנו: מטועתה אם־ישכם עשים חסד ואמת את־אד־ני הגידו לי ואם־ליא הגידו לי ואפנה על־ימין או על־שמאל: נויען לבן ובתואל וי׳אמרו מיחוה יצא הדבר ЛТ T ־ JTT VT : I•• ♦ J־ »» ; |<ТТ לא נוכל דבר אליך רע או־טוב: נאהנה־ רבקה לפניך קח ולך ותהי אשה לבך I v ן т • <• : Pa*• t Ij־ I v.y т ♦ 1-׳т : • אדניך כאשר דבר ידוה: ע ולד כאשר שמע עבד אברהם את־דבריהם וישתחו ־•:־׳■ w •• : • v '־т т ; — v 5v ־ע т ארצה ליחוה: חמישי מויוצא העבד כלי־ •• ♦ V V T - IT Г T J V.- כסף וכלי זהב' ובגדים ויתן לרבקה т : т т <•• : P V V * ־ • ••■' Рлт : * ♦ P СПРОСИЛ ЕЕ, И СКАЗАЛ: ЧЬЯ ТЫ ДОЧЬ? ОНА СКАЗАЛА: ДОЧЬ БЕТУЭЛЯ, СЫНА НАХОРА, КОТОРОГО РОДИЛА ЕМУ МИЛЬКА; И Я ВДЕЛ КОЛЬЦО В НОЗДРИ ЕЕ, И БРАСЛЕТЫ НАДЕЛ НА РУКИ ЕЕ. 48. И ПРЕКЛОНИЛСЯ Я, И ПАЛ НИЦ ПРЕД БОГОМ, И БЛАГОСЛОВИЛ БОГА, ВСЕ- СИЛЬНОГО БОГА ГОСПОДИНА МОЕГО ABPAhAMA, который навел меня на ПУТЬ ИСТИННЫЙ, ЧТОБЫ я взял дочь БРАТА ГОСПОДИНА МОЕГО ЗА СЫНА ЕГО. 49. ТЕПЕРЬ ЖЕ, ЕСЛИ ВЫ ГОТОВЫ СДЕЛАТЬ МИЛОСТЬ И ПРАВДУ С ГОСПО- ДИНОМ МОИМ, СКАЖИТЕ МНЕ, ИЛИ ЕС- ЛИ НЕТ, - СКАЖИТЕ МНЕ, И Я ПОЙДУ НАПРАВО ИЛИ НАЛЕВО”. 50. И ОТВЕЧА- ЛИ ЛАВАН И БЕТУЭЛЬ, И СКАЗАЛИ: “ОТ БОГА ПРОИЗОШЛО ДЕЛО ЭТО, МЫ ЖЕ НЕ МОЖЕМ ГОВОРИТЬ ТЕБЕ НИ ХУДА НИ ДОБРА. 51. ВОТ РИВКА ПРЕД ТОБОЮ, ВОЗЬМИ И ИДИ; И ПУСТЬ БУДЕТ ОНА ЖЕНОЮ СЫНУ ГОСПОДИНА ТВОЕГО, КАК ПОРЕШИЛ БОГ”. 52. И БЫЛО, КОГДА УСЛЫШАЛ РАБ ABPAhAMA СЛОВА ИХ, ТО ПАЛ НИЦ ПРЕД БОГОМ. 53. И ВЫНУЛ РАБ ВЕЩИ СЕРЕБРЯНЫЕ И ЗОЛОТЫЕ, И 47 ВАЭШЪАЛЬ ОТА ВАОМАр БАТ-МЙ АТ ВАТОМЕР БАТ-БЕТУЭЛЬ БЕН- НАХОР АШЕР ЯЛЕДА-ЛО МИЛЬКА ВААСЙМ ЬАНЭЗЕМ АЛЬ-АПА веЬацемидйм аль-ядэЬа. 47 48 * ваэкод ваэштахавэ ладонАй вааварэх эт־адонАй элоЬе адонй авраЬАм ашёр ЬинхАни бедэрех эмэт лакАхат эт-бат-ахй адонй ливнб. 49 веатА им- ЕШХЭМ ОСЙМ ХЭСЕД ВЕЭМЭТ ЭТ-АДОНЙ ЬАГЙДУ ЛИ ВЕИМ-ЛО Ьагйду ли веэфнэ аль-ямйн о аль-семоль. 50 * ваяан лавАн увтуэль ваёмеру меадонАй яцА ЬадавАр ло нухАль дабэр ЭЛЁХА РА о־тбв.51 Ьине-ривкА лефанэха ках валёх утЬй ишА ЛЕВЕН-АДОНЭХА КААШЁР ДИБЭР АДОНАЙ. 52 ВАЙЬЙ КААШЁР ШАМА эвед авраЬАм эт-дивреЬём вайиштАху Арца ладонАй. ״ятыГ1 53 ВАЁЦЭ Ьаэвед келе-хэсеф ухлё заЬАв увгадйм - 114 -
בראיית חיי שרה כד БЕРЕШИТ ХАЕ САРА 24 ОДЕЖДЫ, И ДАЛ РИВКЕ, И ПОДАРКИ ומגמת נתן לאחיה ולאמה: 1ייאכלו J ♦ I־־ IT•: T v т ♦ 9 т т : • ВАЙИТЭН ЛЕРИВКА УМИГДАНОТ НАТАН ЛЕАХЙЬА УЛЪИМА. 54 ВАЁХЕЛУ ВАЙИШТУ Ьу веЬаанашйм АШЕР-ИМО ВАЯЛЙНУ ВАЯКУМУ ВАБОКЕР ВАЁМЕР ШАЛЕХУНИ ЛАДОНЙ. * 54 55 56 ВАЁМЕР АХЙЙА ВЕИМА ТЕШЁВ ЙАНААРЛ ИТАНУ ЯМЙМ О АСОР АХАР ТЕЛЁХ. 56 ВАЁМЕР АЛЕЬЁМ АЛЬ-ТЕАХАРУ ОТЙ ВАДОНАЙ Ьицлйях ДАРКЙ ШАЛЕХУНИ ВЕЭЛЕХА ЛАДОНЙ. 57 * ВАЁМЕРУ НИКРА ЛАНААРА ВЕНИШЪАЛА ЭТ-ПЙЬА. 38 ВАЙИКРЕУ ЛЕРИВКА ВАЁМЕРУ ЭЛЁЬА Ьателехй им-Ьайш Ьазэ ватомер элёх. 59 60вайшалеху эт- ривка ахотАм веэт-мениктА веэт-эвед авраЬАм веэт-анашАв. 60 ВАЙВАРЕХУ ЭТ-РИВКА ВАЁМЕРУ ЛА АХОТЭНУ АТ ЬАЙЙ ЛЕАЛЬФЭ ревавА вейирАш заръэх эт шАар сонеАв. 61 ватАком ривкА венааротэЬа ватиркАвна аль-Ьагемалйм вателАхна ахарэ את־פיה: ™ ויקראו ל!־ברןה דאמרו אליה התלכי עם־האיש הז-ה ות׳אמר אלף*: I ו•• •• V י> - AV ־ J* Т * ־י* ♦ I•• :־ וישלחו את־רבקה אחיתם ואת¬ “ V ♦ V.T 9 :־JT : • V V ♦ ¬ו: ־ מנקתה ואת־עבד אברהם ואת־אנשיו: 1т т —: v ♦ vt т : ־ v 7v v ♦ лт I: • 1•• םויברכו את־רבקה תאמרו לה אח׳תנו את היי לאלפי רבבה ויירש זרעך את V... г•• : - J- • ♦ ЛТ T ♦ J•• : ־'- : :־ •«י ♦ ־ שער ש־נאיו: םאותקם דבקה ונער׳תיה ותרכבנה על־הנמלים ותלכנה אחרי ДАЛ ОН БРАТУ ЕЕ И МАТЕРИ ЕЕ. 54. И ЕЛИ, И ПИЛИ, ОН И ЛЮДИ, КОТОРЫЕ С НИМ, И ПЕРЕНОЧЕВАЛИ. А КОГДА ВСТА- ЛИ ПОУТРУ, ОН СКАЗАЛ: ״ОТПУСТИТЕ МЕНЯ К МОЕМУ ГОСПОДИНУ55 .״. НО БРАТ ЕЕ И МАТЬ ЕЕ СКАЗАЛИ: “ПУСТЬ ОСТАНЕТСЯ С НАМИ ДЕВИЦА ГОД ИЛИ ДЕСЯТОК МЕСЯЦЕВ, ПОТОМ ПОЙДЕТ״. 56. НО ОН СКАЗАЛ ИМ: “НЕ ЗАДЕРЖИ- ВАЙТЕ МЕНЯ! РАЗ БОГ УВЕНЧАЛ УСПЕ- ХОМ ПУТЬ МОЙ, ОТПУСТИТЕ МЕНЯ, И Я ПОЙДУ К ГОСПОДИНУ МОЕМУ!57 .״. и СКАЗАЛИ ОНИ: “ПРИЗОВЕМ ДЕВИЦУ И СПРОСИМ, ЧТО СКАЖЕТ ОНА58 .״. И ПРИЗВАЛИ РИВКУ, И СКАЗАЛИ ЕЙ: “ПОЙДЕШЬ ЛИ С ЧЕЛОВЕКОМ ЭТИМ?״. И ОНА СКАЗАЛА: “ПОЙДУ59 .״. И ОТПУС- ТИЛИ ОНИ РИВКУ, СЕСТРУ СВОЮ, С КОРМИЛИЦЕЙ ЕЕ, И РАБА ABPAhAMA С ЕГО ЛЮДЬМИ. 60. И БЛАГОСЛОВИЛИ ОНИ РИВКУ, И СКАЗАЛИ ЕЙ: “СЕСТРА НАША! ДА СТАНЕШЬ ТЫ МИРИАДАМИ ТЫСЯЧ, И ДА ОВЛАДЕЕТ ПОТОМСТВО ТВОЕ ВРАТАМИ ВРАГОВ СВОИХ!61 .״. И ־ 115 ־
בראשית חיי שרה כד, כה ХАЕ САРА 24, 25 БЕРЕШИТ האיש ויקה העבד את־ךבקה וילך: סב ויצחק בא מבוא באר לחי ר־אי והוא ♦ • : jt I т • ♦ ••ע —^ •л ♦ ׳- ♦ ♦ ♦ יושב בארץ הנגב: ״ויצא יצחק לשוח ••־י ♦ V׳- J т I VT J • VIV - I V ־ בשדה לפנות ערב וישא עיניו וירא והנה ־ Т •••■י • : Т • - ,.*ЛT j» •^י J•• • ♦ :— Т גמלים באים: םיותשא רבקה את־עיניה ותרא את־יצחק ותפל מעל הגמל: ־־ ••-י I AT : • V V ־ • .J •• v ־ ITT םהות־אמר אל־העבד מי־האיש הלזה ־ V V T V V j •ו T •> ־־ VT ההלך בשדה לקראתנו תאמר העבד הוא אדני ותקח הצעיף ותתכם: םוויספר העבד ליצחק את כל־הדברים אשר v V.* т ן• ! I лт •«׳- ץ ־ ♦ 4• т :־ *Л עשה: םזויבאה יצחק האהלה שרה אמו ־1т "л ־: • jtt т vs т It:* t jv • ויקח ארדרבקה ותהי־לו לאשה ויאהבה ־—T VSIV- V.T • • ■> • * - 1»т: V Ь *.יא T וינחם יצחק אחרי אמו: ־־•Т••׳» •:־14 -I :־••׳- • ן ששי כה א ויסף אברהם ויקח אשה ושמה ־ י I v ־ : т т« ־ *־׳•jт : v.t * I קטורה: בותלד לו את־זמרן ואת־;קשן ואת־מדן ואת־מדיז ואת־ישבק ואת־שוח: ♦ V ♦ Ivr : * V ♦ I V.T ♦ V י :14 י v | - ВСТАЛА РИВКА И СЛУЖАНКИ ЕЕ, И СЕ- ЛИ НА ВЕРБЛЮДОВ, И ПОШЛИ ЗА ЧЕЛО- ВЕКОМ; И РАБ ВЗЯЛ РИВКУ, И ОТПРА- ВИЛСЯ. 62. ИЦХАК ЖЕ ПРИХОДИЛ ТОГ- ДА К КОЛОДЦУ ЛАХАЙ-РОИ, ТАК КАК ЖИЛ НА ЮГЕ СТРАНЫ. 63. И ВЫШЕЛ ИЦ- ХАК ПРИ НАСТУПЛЕНИИ ВЕЧЕРА ПО- МОЛИТЬСЯ В ПОЛЕ И, ВЗГЛЯНУВ, УВИ- ДЕЛ - ВОТ, ИДУТ ВЕРБЛЮДЫ. 64. И РИВ- КА ВЗГЛЯНУЛА, И УВИДЕЛА ИЦХАКА, И СПУСТИЛАСЬ С ВЕРБЛЮДА. 65. И СКА- ЗАЛА РАБУ: “КТО ЭТОТ ЧЕЛОВЕК, ИДУ- ЩИЙ ПО ПОЛЮ НАМ НАВСТРЕЧУ?״. И СКАЗАЛ РАБ: “ЭТО ГОСПОДИН МОЙ״; И ВЗЯЛА ОНА ПОКРЫВАЛО, И ЗАКРЫ- ЛАСЬ. 66. И РАССКАЗАЛ РАБ ИЦХАКУ ВСЕ, ЧТО СДЕЛАЛ. 67. И ВВЕЛ ЕЕ ИЦХАК В ШАТЕР САРЫ, МАТЕРИ СВОЕЙ, И ВЗЯЛ РИВКУ, И ОНА СТАЛА ЕМУ ЖЕНОЮ, И ОН ПОЛЮБИЛ ЕЕ, И НАХОДИЛ ИЦХАК УТЕШЕНИЕ ПОСЛЕ МАТЕРИ СВОЕЙ. 25 1• И ABPAhAM ЕЩЕ РАЗ ВЗЯЛ ЖЕНУ, А ИМЯ ЕЕ КТУРА. 2. И ОНА РОДИ- ЛА ЕМУ ЗИМРАНА, И ЙОКШАНА, И ME- ДАНА, И МИДЬЯНА, И ИШБАКА, И ШУА- ЬАЙШ ВАЙИКАх ЬАЭВЕД ЭТ־РИВКА ВАЕЛАХ. 62 ВЕЙИЦХАК БА МИБО БЕЭР ЛАХАЙ РОЙ ВЕЬУ ЁШЁВ БЕЭРЕЦ ЬАНЭГЕВ. 63 ВАЕЦЭ ЙИЦХАК ЛАСУАХ БАСАДЭ ЛИФНОТ АРЕВ ВАЙИСА ЭНАВ ВАЯР ВЕЬИНЭ ГЕМАЛЙМ БАЙМ. 64 ВАТИСА РИВКА ЭТ-ЭНЭЬА ВАТЭРЕ ЭТ-ЙИЦХАК ватиполь меаль Ьагамаль. 65 ватомер эль־Ьаэвед ми־Ьайш ЬАЛАЗЭ ЬаЬОЛЁХ БАСАДЭ ЛИКРАТЭНУ ВАЁМЕР ЬАЭВЕД ЬУ АДОНЙ БАТИКАХ ЬАЦАЙФ ВАТИТКАС. 66 ВАЙСАПЭР ЬАЭВЕД ЛЕЙИЦХАК ЭТ коль-Ьадеварйм ашёр асА. 67 вайвиэЬа йицхак ЬаоЬела сарА ИМО ВАЙИКАХ ЭТ-РИВКА ватеЬи־л6 леиша ваеэЬавэЬа ВАЙИНАХЭМ ЙИЦХАк АХАРЭ ИМО. 1 25 ״״״ס!״ ваёсеф авраЬАм вайикАх ишА ушмА кетурА. 2 ВАТЭЛЕД ло эт־зимрАн веэт-ёкшАн веэт-медАн веэт-мидьян 116 -
בראשית חיי שרה כה ХАЕ САРА 25 БЕРЕШИТ גויקשן ילד את־שבא ואת־דדן ובני דדן ♦ץ:1 I лт ♦ v ♦ vt ♦ v - т I jt : •״It♦ j היו אשורם ולטושם ולאמים: י ובני מדין т ״ *׳־■ : ״־י : •1 ן ״It : • j עיפה ועפר וחנף* ואבידע ואלדעה כל־ •• г I “:1- v т <т:־ • ז-י ^ ♦ v ן лт т ץ אלה בני קטורה: הויתן אברהם את־כל־ אשר־לו ליצחק: וולבני הפילגשים אשר ן־ v ■י : I it ••:••»־ ־ *1 ־: ״ :־■ jv לאברהם נתן אברהם מתנה וישלחם ♦־:т тт ־׳- I ־ : T T■« ־ Л T -ן;-♦•• מעל לצחק בנו' בעודנו חי קךמה אל־ארץ קדם: י ואלה ימי שני־חיי אברהם אשר¬ חי מאת שנה ושבעים שנה וחמש שנים: ЛТ ♦ ־־׳- TT* ♦ ״ : •5 Т ♦ VTT ••׳■ 1• т חוינוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ־, : _T ** ♦ *T т : “ Т*т׳» l|j**T VT ושבע ויאסף אל־עמיו: טויקברו א־תו יצחק וישמעאל' בניו אל־מערת המכפלה • : т : • ♦ I <т •^י v т т ♦ •די־.' ־־ - : •• лт אל־שדה עפרן בן־^חר החתי אשר על־ פני ממרא: י השדה אשר־הנה אברהם ♦ ••׳■ ־ : ••1 ־ V т« :־ 4.Т T : - TIT V מאת בני־חת שמה קבר אברהם ושרה ** *'т УТ л" ** J J .•*וי"׳* - : Т T ♦ V.T T,• אשתו: יא ויהי אחרי' מות אברהם ויברך : 1 ־: * ־1 די• j ־־ : т т ־־:т׳• I v ХА. 3. ЙОКШАН РОДИЛ ШВУ И ДЕДАНА, А СЫНОВЬЯ ДЕДАНА БЫЛИ: АШУРИМ, И ЛЕТУШИМ, И ЛЕУМИМ. 4. А СЫНОВЬЯ МИДЬЯНА: ЭЙФА, И ЭФЕР, И ХАНОХ, И АВИДА, И ЭЛЬДАА. ВСЕ ЭТИ - СЫНЫ КТУРЫ. 5. И ОТДАЛ ABPAhAM ВСЕ, ЧТО У НЕГО, ИЦХАКУ. 6. А СЫНАМ НАЛОЖ- НИЦ, ЧТО У ABPAhAMA, ДАЛ ОН ПОДАР- КИ И ОТОСЛАЛ ИХ ОТ ИЦХАКА, СЫНА СВОЕГО, ЕЩЕ ПРИ ЖИЗНИ СВОЕЙ, НА ВОСТОК, В СТРАНУ ВОСТОЧНУЮ. 7. ВОТ ДНИ ЛЕТ ЖИЗНИ ABPAhAMA, КОТОРЫЕ ОН ПРОЖИЛ: СТО СЕМЬДЕСЯТ ПЯТЬ ЛЕТ. 8. И СКОНЧАЛСЯ ABPAhAM, УМЕ- РЕВ В ДОБРОЙ СТАРОСТИ, МУДРЕЦ, УДОВЛЕТВОРЕННЫЙ ЖИЗНЬЮ, И БЫЛ ПРИОБЩЕН К НАРОДУ СВОЕМУ. 9. И ПОХОРОНИЛИ ЕГО ИЦХАК И ИШМА- ЭЛЬ, СЫНОВЬЯ ЕГО. В ПЕЩЕРЕ МАХПЕ- ЛА, НА ПОЛЕ ЭФРОНА, СЫНА ЦОХАРА- ХЕТТА, КОТОРОЕ ПРЕД МАМРЭ. Ю. НА ПОЛЕ, КОТОРОЕ КУПИЛ ABPAhAM У ХЕТТОВ, ТАМ ПОГРЕБЕН БЫЛ ABPAhAM, А ТАКЖЕ САРА, ЖЕНА ЕГО. И. И БЫЛО, ПОСЛЕ СМЕРТИ ABPAhAMA ВСЕСИЛЬ- ВЕЭТ-ЙИШБАК ВЕЭТ-ШУАХ. 3 ВЕЁКШАН ЯЛАД ЭТ-ШЕВА ВЕЭТ-ДЕДАн УВНЭ ДЕДАН hAK) АШУРЙМ УЛЬТУШЙМ УЛЪУМЙМ. 4 5 УВНЭ МИДЬЯН ЭФА ВАЭФЕР ВАХАНОХ ВААВИДЛ ВЕЭЛЬДЛА КОЛЬ-ЭЛЕ БЕНЭ КЕТУРА. 5 ВАЙИТЭН авраЬАм эт-коль-ашер-ло лейицхАк. 6 ВЕЛИВНЭ Ьапилагшйм ашёр леавраЬАм натАн авраЬАм матанот вайшалехэм меАль йицхАк бено беодэну хай кэдма эль- ЭРЕЦ КЭДЕМ. 7 ВЕЭЛЕ ЕМЭ ШЕНЕ-ХАЁ ABPAhAM АШЕР-ХАЙ МЕАт шанА вешивъйм шанА вехамэш шанйм. 8 9вайигвА ваямот авраЬАм бесевА товА закэн весавэя ваеАсеф эль-амАв. 9 вайикберу ото йицхАк вейишмаэль банАв эль־меарАт ЬАМАХПЕЛА ЭЛЬ-СЕДЭ ЭФРОН БЕН-ЦОХАР Ьахитй ашёр аль-пенэ мамрэ. 10Ьасадэ ашер-канА авраЬАм меэт бене-хэт шАма кубАр авраЬАм весарА ишто. 11 вайЬй ахарэ мот авраЬАм ־ 117
כראשית חיי שרה כה ХАЕ САРА 25 БЕРЕШИТ אלהים את־יצחק בנו וישב יצחק עם־באר :v *־י I т : • v -!•— л ♦ I jt : • v ♦ ••׳- לחי לאי: שביעי יבואלה ת־לד־ת ישמעאל בן־אברהם ♦ ״« I V ♦ ׳- « : лт т : - I V V* т אשר ילדה הגר המצרית שפחת שרה :־* У : • - *T Т Т ♦ IT V • } ־׳־ VT Т לאברהם: יגואלה שמות בני ישמעאל ♦ • ♦ ♦ ♦ • בשמתם לתולרתם בכיר ישמעאל' גביית « : ♦ т ; • < ♦ ЛТ ♦ I ״ ♦ T וקדר ואדבאל ומבשם: יי ומשמע ודומה ומשא: טוחדד ותימא יטור נפיש וקדמה: ־ т •• ♦ j—: it ♦ ע т :11•• т V.* т מפטיי טיאלה הם בני ישמעאל ואלה ... J.. . T : • <••: שמתם בחצריהם ובטיריתם שנים־עשר J T T •• ♦ ЛТ ו• : V■•.• ••:־־♦ T ♦ נשיאם לאמתם: יי ואלה שני חיי j•• ־־ ♦ v •• ♦ it ♦. ♦ 4.• • ♦ ♦ ♦ • ♦ ♦ ישמעאל מאת שנה ושלשים שנה X.TT : »TT J- ♦ •• T : • ושבע שנים וינוע וימת ויאסף אל־ ... | ... v,x..- ץ T־ rJ־i •־ Л* T ^ ־ J•♦ •״ עמיו: ״וישכנו מחוילה עד־שור אשר ... -J T ■• ־־: |.. ♦ J •־ IT על־פני מצרים ביאכה אשורה על־פני у ♦ Т Л ־ V.T ־: I • ־ : • J•• ♦ :כל־אחיו נפל IT T vr V T * 17 18НЫЙ БЛАГОСЛОВИЛ ИЦХАКА, СЫНА ЕГО, И ОСТАВАЛСЯ ИЦХАК ВОЗЛЕ КО- ЛОДЦА ЛАХАЙ-РОИ. 12. А ВОТ РОДОСЛОВИЕ ИШМАЭЛЯ, СЫНА ABPAhAMA, КОТОРОГО РОДИЛА АВРАЬАМУ ЕГИПТЯНКА ЬАГАР, РАБЫНЯ САРЫ; 13. И ВОТ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ИШ- МАЭЛЯ, ПО ИХ ИМЕНАМ И РОДАМ: ПЕР- ВЕНЕЦ ИШМАЭЛЯ - НЕВАЙОТ, И КЕЙ- ДАР, И АДБЕЭЛЬ, И МИВСАМ, 14. И МИШМА, И ДУМА, И МАСА, 15. ХАДАД, И ТЕЙМА, ЙЕТУР, НАФИШ И КЕДМА. 16. ЭТО - СЫНЫ ИШМАЭЛЯ И ЭТО ИХ ИМЕНА, ПО ИХ СЕЛЕНИЯМ И ЗАМКАМ, ДВЕНАДЦАТЬ ВОЖДЕЙ ИХ ПЛЕМЕН. 17. И ВОТ ГОДЫ ЖИЗНИ ИШМАЭЛЯ: СТО ТРИДЦАТЬ СЕМЬ ЛЕТ, И СКОНЧАЛСЯ ОН, И УМЕР, И БЫЛ ПРИОБЩЕН К НАРО- ДУ СВОЕМУ. 18. А ТЕ РАССЕЛИЛИСЬ ОТ ХАВИЛЫ ДО ШУРА, ЧТО ПРЕД ЕГИП- ТОМ, - ВПЛОТЬ ДО АШУРА. ПРЕД ЛИ- ЦОМ ВСЕХ БРАТЬЕВ СВОИХ РАСПОЛО- ЖИЛСЯ ОН. вайвАрех элоЬйм эт-йицхак вено ваёшев йицхак им-беэр ЛАХАЙ РОЙ. седьмо12 ״ ВЕЭЛЕ ТОЛЕДОТ ЙИШМАЭЛЬ БЕН-АВРАЬЛм АШЕР яледА ЬагАр Ьамицрйт шифхАт сарА леавраЬАм. 13веэле ШЕМОТ БЕНЭ ЙИШМАЭЛЬ БИШМОТАм ЛЕТОЛЕДОТАм БЕХОР йишмаэль неваёт векедАр веадбеэль умивсАм. 14умишмА ведумА умасА. 15 хадАд ветемА етур нафйш вакэдма. мафтпр 16 ЭЛЕ hEM БЕНЭ ЙИШМАЭЛЬ ВЕЭЛЕ ШЕМОТАм бехацреЬём увтиротАм шенем-асАр несийм леумотАм. 17ВЕЭЛЕ ШЕНЭ ХАЕ ЙИШМАЭЛЬ MEAT ШАНА УШЛОШЙМ ШАНА вешёва шанйм вайигвА ваямот ваеАсеф эль-амАв. 18вайишкену мехавилА АД-ШУР ашёр аль-пенэ мицрАйим боахА ашура аль-пенэ холь-эхАв нафАль. - 118 -
הפטרת חיי שרה ЬАФТАРАТ ХАЕ САРА הפטרת היי שרה ЬАФТАРАТ ХАЕ САРА במלכים א פרק א »והמלך דוד זקן בא בימים ויכסהו ♦ ־ т • т lv <v״л* т - v.T И ־:־־.״ בבגדים ולא יחם לו: בהאמת לו עבדיו ־ • I 4.-• J ♦ • T ־*♦ Т T J ;בקשו לאדני המלך נערה בתולה ועמדה לפני המלך ותהי־לו םכנת ♦ יד! • j•• : • т ־ lv v : • ■י •*■׳••• ושכבה בחיקך וחם לאדיני המלך: ♦ llv •• ♦ jt ♦ it ♦ ־־י ־1 •׳- ־ lv 1v גויבקשו נערה יפה בכל גבול ישראל ־: ־ :י ־'^J TT JT ■י ♦ • : л- т וימצאו את־אבישג השונמית ויבאו איתה -J - • V ♦ : •I ־ • -T •׳- V.T למלך: י והנערה יפה עד־מא־ד ותהי ־־ lv 1v ♦ ־1 ־!־ ז-י л ♦ jtt - ♦ • למלך םכנת ותשרתהו והמלך לא ידעה: הואדניה בן־חגית מתנשא לאמר ♦T Т| ־1 5־ I V *T* I ־ •׳צ •:־־••׳> •• •י אני אמליך ויעש לו רכב ופרשים וחמשים איש רצים לפניו: יולא־עצבו -ן:- • •т V.• j •ע ♦ гт־1 ♦ 1 т w~z אביו מימיו לא6ר מדוע ככה עשית וגם־ т т • <*т •• ־.7 t-it^-vי •т л ן־ הוא טוב־תיאר מאיד ואיתו ילדה אחרי > I ־ ♦ ♦ I- 4 ♦IT :־••׳- МЕЛАХИМ I 1 1. И СОСТАРИЛСЯ ЦАРЬ ДАВИД, ДО- СТИГ преклонных ЛЕТ, И УКРЫВАЛИ ЕГО ОДЕЯНИЯМИ, НО НЕ СОГРЕВАЛСЯ ОН. 2. И ПРЕДЛОЖИЛИ ЕМУ СЛУГИ ЕГО: “ПУСТЬ ПОИЩУТ ДЛЯ ЦАРЯ, ГОСПОДИ- НА НАШЕГО, ДЕВУШКУ, ЧТОБЫ ОНА БЫ- ЛА ПРИ ЦАРЕ, И БЫЛА ЕМУ СЛУЖАН- КОЙ, И ПУСТЬ ТЕЛОМ СВОИМ СОГРЕВА- ЕТ ЦАРЯ, ГОСПОДИНА НАШЕГО״. Ъ. И СТАЛИ ИСКАТЬ самую КРАСИВУЮ ДЕ- ВУШКУ ВО ВСЕХ ПРЕДЕЛАХ ИЗРАИЛЯ, И НАШЛИ АВИШАГ-ШУНАМИТЯНКУ, И ПРИВЕЛИ ЕЕ К ЦАРЮ. 4. И была ЭТА ДЕ- ВУШКА ОЧЕНЬ И ОЧЕНЬ КРАСИВА, И СТАЛА ЦАРЮ СЛУЖАНКОЙ, И УХАЖИ- ВАЛА ЗА НИМ, НО ЦАРЬ НЕ ПОЗНАЛ ЕЕ. 5. АДОНИЯ ЖЕ, СЫН ХАГИТ, ХВАСТА- ЯСЬ, ГОВОРИЛ: “Я БУДУ ЦАРСТВОВАТЬ!” И ЗАВЕЛ СЕБЕ КОЛЕСНИЦУ, сопровождае- мую ВСАДНИКАМИ, И ПЯТЬДЕСЯТ СКО- РОХОДОВ БЕЖАЛИ ПЕРЕД НИМ. 6. И ОТЕЦ НИКОГДА НЕ ОГОРЧАЛ ЕГО, СПРАШИВАЯ: “ПОЧЕМУ ТЫ ДЕЛАЕШЬ ТАК?״ А ОН ТАК ЖЕ, КАК АВШАЛОМ, БЫЛ ОЧЕНЬ КРАСИВ И РОДИЛСЯ ПОСЛЕ 1 1ВЕЬАМЭЛЕХ ДАВИД ЗАКЭН БА БАЯМЙМ ВАЙХАСУЬУ БАБЕГАДЙМ ВЕЛО ЙИХАМ ЛО. 2 ВАЁМЕРУ ЛО АВАДАВ ЕВАКШУ ЛАДОНЙ Ьамэлех наара ветула веамедА лифнэ Ьамэлех УТЬИ-ЛО СОХЭНЕТ ВЕШАХЕВА ВЕХЕКЭХА ВЕХАМ ЛАДОНЙ Ьамэлех. 3 4 вайвакшу наара яфа бехоль гевуль йисраэль ВАЙИМЦЕУ ЭТ-АВИШАГ ЬАШУНАМЙТ ВАЯВЙУ ОТА ЛАМЭЛЕХ. 4 BEhAHAAPA яфа АД-МЕОД ВАТЕЬЙ ЛАМЭЛЕХ СОХЭНЕТ ВАТЕШАРЕТЭЬУ ВЕЬАМЭЛЕХ ЛО ЕДАА. 5 ВААДОНИЯ ВЕН-ХАГЙТ МИТНАСЭ ЛЕМОР АНЙ ЭМЛОХ ВАЯАС ЛО РЭХЕВ УФАРАШЙМ ВАХАМИШЙМ ИШ РАЦЙМ ЛЕФАНАВ. 6 ВЕЛО-АЦАВО АВЙВ МИЯМАВ ЛЕМОР МАДУА КАХА АСЙТА ВЕГАМ-ЬУ ТОВ-ТОАР МЕОД ВЕОТО ЯЛЕДА - 119 -
הפטרת חיי שרה ЬАФТАРАТ ХАЕ САРА אבשלום: ׳ויהיו דבריו עם יואב בך ״:Р V JT •< Т Т ♦ J : • - it ♦ צרויה ועם אביתר הכיהן ויעזרו אחרי ♦ jtt! v V♦ т ־ ••Ра ־1־ : ♦ ־1 אדניה: חוצדוק הכהן ובניהו בן־יהוידע ונתן הנביא ושמעי ורעי והנבורים אשר ♦I «т т ־ 7• : • ♦ • т •^י ♦ - • •■י ••j לדוד לא היו עם־ארניהו: טויזבח אד׳ניהו ♦ г ■> л* т.« • :־ IT* I - י« -Т • I J צאן ובקר ומריא .עם אבן הזיחלת אשר־ אצל עין דגל ויקרא אודכל־אחיו בני המלך ולכל־אנשי יהודה עבדי המלך: יואת־נתן0 הנביא ובניהו ואת־הנבורים ♦1 Р Т Т V ־ V ♦I ТТ : ♦ Т ־ • V ואת־שלמה אחיו לא קרא: יא וייאמר נתן ♦ itPt j v.* t ♦ v ־ I т т v j אל־בת־שבע אם־שלמה לא6ר הלוא שמעת כי מלך אד׳ניהו בן־חנית וארנינו т ־־ ־־ : •׳- К- т :־ 1 *P v jt ־־ *a ־1 ד־ ••׳- דוד לא ידע: יבועתה לכי איעצך נא 1TT j v• т ♦ ״ т ♦ •ע • 7י*״ע1 v.t ♦ ♦ עצה ומלטי אודנפ^ך ואת־נפש בנך שלמה: יגלכי ובאיו אל־המלך דוד ואמרת אליו הליא־אתה אדני המלך ♦ T ־> : : •• т :־ 1 ־ J• -J T ־ Pv V него, 7. и СГОВОРИЛСЯ ОН С ЙОАВОМ, СЫНОМ ЦРУИ, И С ЭВЬЯТАРОМ- КОЬЕНОМ, И ОНИ ПОМОГАЛИ АДОНИИ, следуя ЗА НИМ. 8. но ЦАДОК-KOhEH и БНАЯЬУ, СЫН ЙЕЬОЯДЫ, И НАТАН-ПРО- РОК, И ШИМИ, И РЕИ, И БОЙЦЫ ДАВИДА НЕ БЫЛИ С АДОНИЯЬУ. 9. И приказал АД О- НИЯЬУ ЗАРЕЗАТЬ ОТБОРНОГО СКОТА, И приготовил все для ИГРИЩ ОКОЛО ИСТОЧ- НИКА РОГЕЛЬ, И ПРИГЛАСИЛ на пир ВСЕХ БРАТЬЕВ СВОИХ, СЫНОВЕЙ ЦАРЯ, И ВСЕХ влиятельных ЛЮДЕЙ ИУДЕИ, СЛУГ ЦАРЯ. Ю. А НАТАНА. ПРОРОКА, И Б НА- ЯЬУ, И БОЙЦОВ, И ШЛОМО, БРАТА СВО- ЕГО, НЕ ПОЗВАЛ. «• И СКАЗАЛ НАТАН БАТ-ШЕВЕ, МАТЕРИ ШЛОМО, ТАК: “СЛЫХАЛА ЛИ ТЫ, ЧТО СТАЛ ЦАРЕМ АДОНИЯЬУ. СЫН ХАГИТ? А ГОСПОДИН НАШ ДАВИД этого НЕ ЗНАЕТ! «• А ТЕ- ПЕРЬ ИДИ, - СОВЕТОВАЛ БЫ Я ТЕБЕ, - СПАСАЙ ЖИЗНЬ СВОЮ И ЖИЗНЬ СЫНА ТВОЕГО ШЛОМО. 13. ИДИ, ЯВИСЬ ЦАРЮ ДАВИДУ, И СКАЖИ ЕМУ: ВЕДЬ ТЫ, ЦАРЬ, ГОСПОДИН МОЙ, КЛЯЛСЯ СЛУЖАНКЕ ТВОЕЙ, ГОВОРЯ, ЧТО ШЛОМО, сын АХАРЭ АВШАЛОМ. 7 ВАЙИЬЙЮ ДЕВАРАВ ИМ ЁАв БЕН-ЦЕРУЯ ВЕЙМ ЭВЪЯТАР hAKOhEH ВАЯ’ЗЕРУ АХАРЭ АДОНИЯ. 8 9 ВЕЦАДОК hAKOhEH увнаяЬу вен-еЬояда венатан Ьанавй вешимъй верей ВЕЬАГИБОРЙМ АШЕР ЛЕДАВЙД ЛО ЬАЮ ИМ־АДОНИЯ11У. 9вайизбАх адонияЬу цон увакАр умрй им эвен Ьазохэлет ашер-эцель эн рогэль вайикрА эт-коль-эхАв бенэ Ьамэлех ульхоль-аншё еЬудА авдэ Ьамэлех. 10 11 *веэт-натАн Ьанавй увнаяЬу веэт-Ьагиборйм веэт-шеломо ахйв ЛО карА. 11 ВАЁМЕР НАТАн ЭЛЬ-БАТ-ШЁВА ЭМ-ШЕЛОМО ЛЕМОР ЬЛЛО шамАат ки малАх адонияЬу вен-хагйт ваадонэну давйд ло ядА. 12 веатА лехй иацэх на эцА умалетй эт-нафшёх веэт- НЭФЕШ БЕНЭХ ШЕЛОМО. 13 ЛЕХЙ УВОИ ЭЛЬ-ЬАМЭЛЕХ ДАВЙД веамАрт элАв Ьало-атА адонй Ьамэлех нишбА’та лааматехА - 120 -
הפטרת חיי שרה ЬАФТАРАТ ХАЕ САРА נשבעת לאמתך לאמר כי־שלמה בנך למלך אחרי והוא ישב על־כסאי ומדוע מלך אתיהו: ייהנה עודך מדברת שם т ־׳-I :־ 1 •Ivr •• • it ♦ ־ v׳-4.Т v עם־המלך ואני אבוא אחריך ומלאתי • ־־ V*׳ lv ־־ו:־ • : 1“ J т V.» •• • 1• את־דברלך: טוותב־א בת־שבע אל־המלך החדרה והמלך זקן מאד ואבישג ־־ “ : т ♦ ־ V״' 1- A ♦ 111• •т •v:- ♦ “ ♦ ♦ השונמית משרת את־הטלך: טזותקד בת־שבע ותשתהו למלך וליאמר המלך מה־לך: יי ותיאמר לו אדני אתה נשבעת ביחוה אליהיך לאמתך כי־שלמה בנך ־1 г I v vs *т :־ 1• I v т ♦ ׳- ♦•к ימלך אחרי והוא ישב על־כסאי: ״ ועתה • : I J ־1 :־ 1• : • V. • ЛТ • ־ T הנה אדניה מלך ועתה אדני המלך לא • ••׳״ ! •■*■.י 1лт т ♦־^т« •י- ־ •.*-י *.*ו י¬ ידעת: יט ויזבח שור ומריא־וציאז לריב T . ITT ־ * : ־ י- : •1 ♦ Т I ולקרא לכל־בני המלך ולאביתר הב־הן ולייאב שר הצבא ולשלמה עבדך לא т s־> г ־ j : • ♦ лт т ־^י:♦ ו.י י¬ קרא: רואתה אדני המלך עיני כל־ ישראל עליך להניד להם מי ישב על¬ • : т V.•• Т״*.*I л ♦ ־ •v т J • •• ••ע ~ МОЙ, БУДЕТ ЦАРСТВОВАТЬ ПОСЛЕ ТЕ- БЯ, И ЧТО ОН СЯДЕТ НА ПРЕСТОЛ ТВОЙ. Так ПОЧЕМУ ЖЕ ВОЦАРИЛСЯ АДОНИ- ЯЬУ? 14. И ВОТ, ТЫ ЕЩЕ БУДЕШЬ ГОВО- РИТЬ ТАМ С ЦАРЕМ - А Я ПРИДУ вслед ЗА ТОБОЙ И ДОПОЛНЮ СЛОВА ТВОИ15 .״. И ПРИШЛА БАТ-ШЕВА, К ЦАРЮ В СПАЛЬ- НЮ; А ЦАРЬ ОЧЕНЬ СТАР И АВИШАГ- ШУНАМИТЯНКА ПРИСЛУЖИВАЕТ ЦА- РЮ. 16. И ПОКЛОНИЛАСЬ БАТ-ШЕВА И ПАЛА НИЦ ПРЕД ЦАРЕМ; И СКАЗАЛ ЦАРЬ: “ЧТО ТЫ ХОЧЕШЬ?17 ״. И СКАЗА- ЛА ОНА ЕМУ: “ГОСПОДИН МОЙ, ТЫ ПОК- ЛЯЛСЯ именем БОГА ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕ- ГО СЛУЖАНКЕ ТВОЕЙ, ЧТО ШЛОМО, СЫН МОЙ, БУДЕТ ЦАРСТВОВАТЬ ПОСЛЕ ТЕБЯ, И что ОН СЯДЕТ НА ПРЕСТОЛ ТВОЙ. 18. А ТЕПЕРЬ ВОТ АДОНИЯ ВОЦА- РИЛСЯ, А ТЫ, ЦАРЬ, ГОСПОДИН МОЙ, НЫНЕ даже НЕ ЗНАЕШЬ об этом! 19. И ЗА- РЕЗАЛ ОН МНОЖЕСТВО ТЕЛЯТ, ОТКОР- МЛЕННОГО СКОТА И ОВЕЦ, И СОЗВАЛ ВСЕХ СЫНОВЕЙ ЦАРЯ, ЭВЬЯТАРА- КОЬЕНА И ЙОАВА-ВОЕНАЧАЛЬНИКА - ШЛОМО ЖЕ, СЛУГУ ТВОЕГО, НЕ ПРИГ- ЛАСИЛ. 20. Но ведь, ГОСПОДИН МОЙ, ЦАРЬ, ГЛАЗА ВСЕГО ИЗРАИЛЯ устремлены ЛЕМОР КИ-ШЕЛОМО ВЕНЭХ ЙИМЛОХ АХАРАЙ BEhy ЕШЁВ АЛЬ- КИСЪЙ УМАДУА МАЛАХ АДОНИЯЬУ. 14 ЬИНЭ ОДАХ МЕДАБЭРЕТ ШАМ им־Ьамэлех ваанй аво ахарайих умилетй эт- ДЕВАРАЙИХ. 15 ВАТАВО ВАТ-ШЁВА ЭЛЬ-ЬАМЭЛЕХ ЬАХЛдРА веЬамэлех закэн меод ваавишаг Ьашунамйт мешарат эт- Ьамэлех. 16ватикод бат-шёва ватиштаху ламэлех ваёмер Ьамэлех ма־лах. 17 ватомер ло адонй АтЛ нишбА’та бадонАй ЭЛОЬЁХА ЛААМАТЭХА КИ-ШЕЛОМО ВЕНЭХ ЙИМЛОХ АХАРАЙ BEhy ешёв аль־кисъй. 18веатА Ьинэ адония малАх веатА адонй Ьамэлех ло ядА’та. 19 вайизбАх шор умри-вецон ларов вайикрА лехоль-бенэ Ьамэлех улъэвъятАр ЬакоЬён ульёАв cap ЬацавА велишломо авдехА ло карА. 20 веатА адонй ־ 121 ־
הפטרת חיי שרה ЬАФТАРАТ ХАЕ САРА כפא אדני־המלך אחריו: כאוהיה כשכב » ТТ ♦ IT-: 1־ lv ״ ••׳- ד •1 ־ ••••י אד־ני־המלך עם־אב־תיו והייתי אני ובני J• : ע• • » т ♦ лт ־: • lv :־ •1 ־ •••«י שלמה חטאים: “והנה עודנה מדברת %• vv - ♦ тл* у•• • ♦ ן• т “ ^ ♦ עם־המלך ונתן הנביא בא: ״ויגידו • ־ T T • lv AV׳- T “ I •-י IT ־־«> למלך לאמ׳ר הנה נתן הנביא ויביא ־ lv v •• ״ ••■I jt т V ־ т- л* т לפני המלך וימתחו למלך על־אפיו ארצה: כי ויאמר נתן אד־ני המלך אתה т : it ־ j♦ I т т v ־ lv v ־ jt אמרת אתיהו ימלך אחרי והוא ישב T ־ : I J J • V.T* I T ־1 V. ♦ ЛТ ••••׳- על־כסאי: ™כיו 1т היום ויזבח שור ומךיא־וצאן לרב ויקרא לכל־בני המלך •י ♦ т t т * т \ • • ולשרי הצבא ולאביתר הכהן והנם T J”> ־ JT Т : V : Т Т ־ •• УТ • ♦ I איכלים ושתים לפניו ויאמרו יחי המלך ן ♦ •; ♦ ״j- ATT ♦ V ♦ ♦ •״V ״ V׳- lv ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ אדיניהו: כוולי אני־עבךך ולצדיק הכהן ולבניהו בן־יהוידע ולשלמה עבדך ל׳א ♦ * : דדי *• י זי tt׳j : * t j ־^:♦ !.י j קרא: מאם מאת אדני המלך נהיה НА ТЕБЯ, ЧТОБЫ ТЫ СКАЗАЛ ИМ, КОМУ СИДЕТЬ НА ПРЕСТОЛЕ ЦАРЯ, ГОСПОДИ- НА МОЕГО, ПОСЛЕ ТЕБЯ! 21. ИБО КОГДА ПОЧИЕШЬ ТЫ, ЦАРЬ, ГОСПОДИН МОЙ, С ОТЦАМИ СВОИМИ, ТО Я И СЫН мой ШЛОМО ОКАЖЕМСЯ ОБДЕЛЕННЫМИ...” 22. И ВОТ, ПОКА ОНА ГОВОРИЛА С ЦА- РЕМ, ПРИШЕЛ НАТАН-ПРОРОК. 23. И ДОЛОЖИЛИ ЦАРЮ, СКАЗАВ: “ВОТ пришел НАТАН, ПРОРОК”. И ВОШЕЛ ОН К ЦАРЮ И ПОКЛОНИЛСЯ ДО ЗЕМЛИ. 24. И СКА- ЗАЛ НАТАН: “ЦАРЬ, ГОСПОДИН МОЙ, ТЫ ли СКАЗАЛ, ЧТО АДОНИЯЬУ БУДЕТ ЦАР- СТВОВАТЬ ПОСЛЕ ТЕБЯ, И что ОН СЯДЕТ НА ПРЕСТОЛ ТВОЙ? 25. ВЕДЬ ОН НЫНЕ СОШЕЛ к источнику Рогель И ЗАРЕЗАЛ МНО- ЖЕСТВО ОТБОРНОГО СКОТА И СОЗВАЛ ВСЕХ СЫНОВЕЙ ЦАРЯ И ВОЕНАЧАЛЬНИ- КОВ, И ЭВЬЯТАРА-КОЬЕНА, И ВОТ ОНИ ЕДЯТ И ПЬЮТ У НЕГО И ВОЗГЛАШАЮТ: ДА ЗДРАВСТВУЕТ ЦАРЬ АДОНИЯЬУ! 26. А МЕНЯ, СЛУГУ ТВОЕГО, И ЦАДОКА- KOhEHA, и бнаяьу, сына йеьояды, и ШЛОМО, СЛУГУ ТВОЕГО, ОН НЕ ПРИГ- ЛАСИЛ. 27. ЕСЛИ ОТ ЦАРЯ, ГОСПОДИНА Ьамэлех энэ холь-йисраэль алеха леЬагйд лаЬём ми ешёв АЛЬ-КИСЭ адони-Ьамэлех ахарав. 21 22 23 веЬая кишхав адони- Ьамэлех им-авотАв веЬаййти анй увнй шеломо хатайм. 22 веЬинэ одэна медабэрет им-Ьамэлех венатан Ьанавй ба. 23 ВАЯГЙДУ ЛАМЭЛЕХ ЛЕМОР ЬИНЭ НАТАН ЬАНАВЙ ВАЯВО ЛИФНЭ Ьамэлех вайиштаху ламэлех аль-апав арца. 24 ваёмер натан адонй Ьамэлех ата амарта адонияЬу йимлох ахарай веЬу ЕШЁВ АЛЬ-КИСЪЙ. 25 КИ ЯРАД ЬАЁМ ВАЙИЗБАХ ШОР УМРИ-ВЕЦОН ЛАРОВ ВАЙИКРА ЛЕХОЛЬ-БЕНЭ ЬАМЭЛЕХ УЛЬСАРЭ ЬАЦАВА улъэвъятар ЬакоЬён веЬинам охелйм вешотйм лефанав ваёмеру ехй Ьамэлех адонияЬу. 26 велй ани-авдэха ульцадок ЬакоЬён веливнаяЬу вен-еЬояда велишломо АВДЕХА ЛО КАРА. 27 ИМ МЕЭТ АДОНЙ ЬАМЭЛЕХ НИЬЙЯ ЬАДАВАР - 122 -
הפטרת חיי שרה ЬАФТАРАТ ХАЕ САРА הדבר תה וליא הודעת את־ עבדך מי - jt т ־־ w ♦ » ־ : I ♦ s 1v т • ישב על־כפא אדני־המלך אחריו: гаוימן המלך דוד !15אמר קךאו־לי לבת־שבע ותביא לפני המלך ותעמד לפני המלך: כטוישבע המלך .תאמר חי־יהוה אשר־ פדה אודנפשי מכל־צרה: לכי כאשר T T׳- v ־ IT T J • V.• J * ־1:־ V נשבעתי לך ביחוה אליהי ישךאל לאמיר כי־שלימה בנך' ימליך אחרי והוא ישב •1 ♦ > ♦ ••I j : • I -ן j ♦ « ••••׳. על־כסאי תחתי כי כן אעשה היום תה: * S *•י ־ : ЛТ •׳נ V: IV I״ V.V - ׳- ־IV לא ותקיד בת־שבע אפלם ארץ ותשתהו למלך ותיאמר יחי אדני המלך דוד לעלם: МОЕГО, ИСХОДИТ ЭТО, то почему НЕ СО- ОБЩИЛ он мне, СЛУГЕ СВОЕМУ, КТО СЯ- ДЕТ НА ТРОН ЦАРЯ, ГОСПОДИНА МОЕ- ГО, ПОСЛЕ НЕГО?28 ״. И ОТКЛИКНУЛСЯ ЦАРЬ ДАВИД, ПРИКАЗАВ: “ПОЗОВИТЕ КО МНЕ БАТ-ШЕВУГ И ВОШЛА ОНА К ЦАРЮ, И СТАЛА ПРЕД ЦАРЕМ, 29. И ПОКЛЯЛСЯ ЦАРЬ, СКАЗАВ: “ИМЕНЕМ БОГА, КОТОРЫЙ СПАСАЛ МОЮ ЖИЗНЬ ОТ ВСЯКОЙ БЕДЫ, КЛЯНУСЬ, 30. ЧТО КАК Я КЛЯЛСЯ ТЕБЕ БОГОМ, ВСЕСИЛЬ- НЫМ Богом ИЗРАИЛЯ, О ТОМ, ЧТО ШЛО- МО, СЫН ТВОЙ, БУДЕТ ЦАРСТВОВАТЬ ПОСЛЕ МЕНЯ, И ЧТО ОН СИДЕТЬ БУДЕТ НА ПРЕСТОЛЕ МОЕМ ВМЕСТО МЕНЯ, - ТАК Я И СДЕЛАЮ СЕГОДНЯ!31 ״. И ПОК- ЛОНИЛАСЬ БАТ-ШЕВА ДО ЗЕМЛИ, И ПА- ЛА НИЦ ПРЕД ЦАРЕМ, И ВОСКЛИКНУЛА: “ДА ЗДРАВСТВУЕТ ГОСПОДИН МОЙ, ЦАРЬ ДАВИД, ВОВЕКИ!״ Ьазэ ВЕЛО ЬОДА’ТА эт-авдеха ми ешёв аль-кисэ адони- Ьамэлех ахарав. 28ваяан Ьамэлех давйд ваёмер киръу־лй ЛЕВАТ-ШАВА ВАТАВО ЛИФНЭ ЬАМЭЛЕХ ВАТААМОД ЛИФНЭ Ьамэлех. 29вайишава Ьамэлех ваёмар хай-адонай ашер- ПАДА ЭТ-НАФШЙ МИКОЛЬ-ЦАРА. 30 КИ КААШЁР НИШБА’ТИ ЛАХ БАДОНАЙ ЭЛОЬЁ ЙИСРАЭЛЬ ЛЕМОР КИ-ШЕЛОМО ВЕНЭХ ЙИМЛОХ ахарай веЬу ешёв аль־кисъй тахтай ки кэн ээсэ Ьаём Ьазэ. 31 ВАТИКОД БАТ-ШЁВА АПЛЙИМ ЭРЕЦ ВАТИШТАХУ ЛАМЭЛЕХ ВАТОМЕР ЕХЙ АДОНЙ ЬАМЭЛЕХ ДАВЙД ЛЕОЛАМ. ־ 123 -
Шоледот Содержание главы Рождение близнецов Эсава и Яакова ־־ сыновей Иицхака. Продажа Эсавом своего первородства Яакову. о Голод в земле Кнаан (Израиле), уход Иицхака в город Грар. о Обещание Всевышнего Иицхаку умножить его потомство и сохранить для него землю Кнаан. Зависть племени Плиштим к Иицхаку, спор из-за колодцев. Союз между Авимэлахом и Иицхаком. Благословения Иицхака Яакову и Эсаву. Ривка оберегает Яакова от преследования Эсава. Благословение Иицхака Яакову перед уходом Яакова в Харан к Лавану. О Женитьба Эсава на дочери Иишмаэля. - 124 -
בראשית תולדות כה БЕРЕШИТ ТОЛЕДОТ 25 יט ואלה תולדת יצחק בן־אברהם אברהם • ״« ׳,׳ 1 • ״ ן I v I vt ־ : лт т ־־ : v.t т הוליד את־לצחק: = ויהי לצחק בךאךמ!ים ענה בקחתו ארדרבקה בודבתואל' v J : I- ; т т י : 1т ־ ♦ ” הארמי מפדן ארם אחות לבן הארמי :it тт у лт-j t <— • •׳-it Р : ״.V לו לאעה: כאויעתר יצחק ליהוה לנכה J V” IT • ♦ J ־ • : J ♦ T 1“ I <т ־־ אעתו כי עקרה הוא ויעתר לו' יחוה • : •׳- :־1'т : v <т*•“ л* vtIt ותהר רבהה אעתו: כב ויתריצצו הבנים «י- • :1:• 1>г ־• : 1 ♦ > ־ т • בקרבה ותאמר אם־כן למה זה אנכי • •1: т ־ v j • ״• т I׳» л т vv т • ותלד לדרע את־יהוה: מוייאמר יחוה לה ־ ••«י lv י s ע it : v ־ т т : v עני (גיים כ״׳) גוים בבטנך ועני לאמים ממעיך לפרת ולאם מלאם יאמץ ורב יעבד צעיר: נדוימלאו ימיה ללדת והנה ־5־ ׳- т ״ I ־•:♦׳- V/SV T T vv т • « תומם בבטנה: ״ויצא הראעון אדמוני כלו כאדרת עער ויקראו עמו עעו: .• v ♦ • •••!י ••• •• at ־♦:v. ♦ > ♦I • ♦ ° ♦ ♦ כוואחרי־כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב vv < т♦ • т jtt I •• •• • ־1 :־ ע^ו ויקרא עמ1 יעקב ויצחק בן־ע^ים 19. ВОТ РОДОСЛОВИЕ ИЦХАКА, СЫНА ABPAhAMA: ABPAhAM РОДИЛ ИЦХАКА. 20. И БЫЛО ИЦХАКУ СОРОК ЛЕТ, КОГДА ВЗЯЛ ОН РИВКУ, ДОЧЬ АРАМЕЙЦА БЕ- ТУЭЛЯ ИЗ ПАДАН-АРАМА, СЕСТРУ АРА- МЕЙЦА ЛАВАНА, СЕБЕ В ЖЕНЫ. 21. И МОЛИЛСЯ ИЦХАК БОГУ О ЖЕНЕ СВОЕЙ, ТАК КАК ОНА БЫЛА БЕЗДЕТНА, И БОГ ОТВЕТИЛ ЕМУ, И ЗАЧАЛА РИВКА, ЖЕНА ЕГО. 22. И ТОЛКАЛИСЬ СЫНОВЬЯ В УТ- РОБЕ ЕЕ, И СКАЗАЛА ОНА: “ЕСЛИ ТАК, ЗАЧЕМ ЖЕ Я МОЛИЛАСЬ?״. И ПОШЛА ВОПРОСИТЬ БОГА. 23. И СКАЗАЛ ЕЙ БОГ: “ДВА ПЛЕМЕНИ В ЧРЕВЕ ТВОЕМ, И ДВА НАРОДА РАЗОЙДУТСЯ ИЗ ЛОНА ТВОЕ- ГО, И НАРОД НАРОДА СИЛЬНЕЕ БУДЕТ, И СТАРШИЙ БУДЕТ СЛУЖИТЬ МЛАДШЕ- МУ24 .״. И НАСТАЛО ЕЙ ВРЕМЯ РОДИТЬ, И ВОТ - БЛИЗНЕЦЫ В ЧРЕВЕ ЕЕ. 25. И ВЫШЕЛ ПЕРВЫЙ КРАСНЫЙ, ВЕСЬ КАК ПЛАЩ ВОЛОСАТЫЙ. И НАРЕКЛИ ИМЯ ЕМУ ЭЙСАВ. 26. А ЗАТЕМ ВЫШЕЛ БРАТ ЕГО, ДЕРЖАСЬ РУКОЙ ЗА ПЯТУ ЭЙСАВА. И НАРЕКЛИ ЕМУ ИМЯ ЯАКОВ. ИЦХАК ЖЕ БЫЛ ШЕСТИДЕСЯТИ ЛЕТ ПРИ РОЖ- 19 ВЕЭЛЕ ТОЛЕДОТ ЙИЦХАК БЕН-ABPAhAM авраЬам Ьолйд эт- ЙИЦХАК. 19 20 ВАЙЬЙ ЙИЦХАК БЕН-АРБАЙМ ШАНЛ БЕКАХТО ЭТ-РИВКА БАТ-БЕТУЭЛЬ ЬААРАМЙ МИПАДАн АРАМ АХОТ ЛАВЛн ЬААРАМЙ ЛО леиша. 21 вае’тАр йицхАк ладонАй ленохах ишто ки акарА Ьи ваеАтер ло адонАй ватАЬар ривкА ишто. 22 вайитроцецу Ьабанйм бекирбА ватомер им-кэн лАма зэ анохи ватэлех лидрош эт-адонАй. 23 ваёмер адонАй ла шенэ гоййм бевитнэх ушнэ леумйм мимеАйих йипарэду улъом милъом еэмАц верАв яавод цайр. 24 ВАЙИМЛЕУ ямэЬа лалёдет веЬинэ томйм бевитнА. 25ваецэ Ьаришон адмонй КУЛО КЕАДЭРЕТ СЕАр ВАЙИКРЕУ ШЕМО ЭСАв. 26 ВЕАХАРЕ-ХЭН ЯЦА АХЙВ ВЕЯДО ОХЭЗЕТ БААКЭВ ЭСАв ВАЙИКРА ШЕМО ЯАКОВ вейицхАк бен-шишйм шанА белёдет отАм. 27 ВАЙИГДЕЛУ ־ 125 ־
בראשית תולדות כה,כו БЕРЕШИТ ТОЛЕДОТ 25,26 ענה בלדת אתם: ״ויגדלו הנערים ויהי V ♦ ITT׳-IT V ־1* : ♦ ~ \ J. . - ' т עעו איע יידע ציד איע עדה ויעקב " т •ע •'AV T J» •V- J ן־ד׳ I איע תם יעב אהלים: ™ויאהב יצחק *1• т 1 V т j -׳.•ו:v ־׳- • : I vt את־עעו כי־ציד בפיו ורבקה אהבת את־ י־עקב: כטויזד מנקב נזיד ויבא עעו מך העדה והוא עיף: ל!ייאמר עשו אל־יעקב הלעיטני נא מן־האדם האדים הזה כי T IT < T IT I » т ־ J. V עיף אניכי על־כן קרא־עמו אדום: לאוייאמר יעקב מכרה כיום את־בכירתך י ”«י v ־ולי 1л ״ : jт ־־ ׳י 1 ♦ it • v־י לי: לבוייאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה־זה לי בכירה: * וייאמר יעקב ♦ J*C T IT ••י ♦ IT ־ V J ־a־^ | העבעה לי כיום וישבע לו וימכיר את־ בכרתו ליעקב: לי רעקב נתן לעשו לחם ונזיד עדעים וייאכל ויעת ויהם וילך ויבז : •1JV.T- : : »»- - j- • т : j ־••־Ia ־•׳■v עשו את־הבכירה: •• v V-T ־ ♦ IT כואויהי רעב בארץ מלבד הרעב ־• •> I V T T T T ♦ ־ jT TIT הראשון אשר היה בימי אברהם וילך v —j I *it׳- j•• • vtt ־ : лт т ־״«Iv ДЕНИИ ИХ. 27. и ВЫРОСЛИ ДЕТИ, И СТАЛ ЭЙСАВ ЧЕЛОВЕКОМ, СВЕДУЩИМ В ОХОТЕ, ЧЕЛОВЕКОМ ПОЛЯ, А ЯАКОВ - ЧЕЛОВЕКОМ СМИРНЫМ, ЖИТЕЛЕМ ШАТРОВ. 28. И ИЦХАК ЛЮБИЛ ЭЙСАВА ЗА ТО, ЧТО ОХОТА НА УСТАХ ЕГО, А РИВКА ЛЮБИЛА ЯАКОВА. 29. И СВАРИЛ РАЗ ЯАКОВ КУШАНЬЕ, А ЭЙСАВ ПРИ- ШЕЛ С ПОЛЯ УСТАЛЫЙ. 30. И СКАЗАЛ ЭЙСАВ ЯАКОВУ: “ДАЙ ПОХЛЕБАТЬ МНЕ КРАСНОГО, КРАСНОГО ЭТОГО, ПОТОМУ ЧТО Я УСТАЛ״. ПОЭТОМУ ДАЛИ ЕМУ ПРОЗВИЩЕ ЭДОМ. 31. НО ЯАКОВ СКА- ЗАЛ: “ПРОДАЙ ЖЕ МНЕ ТЕПЕРЬ СВОЕ ПЕРВОРОДСТВО!32 .״. И СКАЗАЛ ЭЙСАВ: “ВЕДЬ Я ХОЖУ НА СМЕРТЬ, НА ЧТО ЖЕ МНЕ ПЕРВОРОДСТВО?33 .״. И СКАЗАЛ ЯАКОВ: “КЛЯНИСЬ ЖЕ МНЕ ТЕПЕРЬ!״. И ОН ПОКЛЯЛСЯ ЕМУ, И ПРОДАЛ СВОЕ ПЕРВОРОДСТВО ЯАКОВУ. 34. И ДАЛ ЯАКОВ ЭЙСАВУ ХЛЕБА И ПОХЛЕБКУ ИЗ ЧЕЧЕВИЦЫ, И ОН ПОЕЛ, И ПОПИЛ, И ВСТАЛ, И УШЕЛ. И ПРЕНЕБРЕГ ЭЙСАВ ПЕРВОРОДСТВОМ. 26 1. И БЫЛ ГОЛОД В ТОЙ СТРАНЕ, КРОМЕ ПЕРВОГО ГОЛОДА, БЫВШЕГО ВО ДНИ ABPAhAMA. И ПОШЕЛ ИЦХАК К Ьанеарйм ВАЙЬЙ эсав иш ёдэя цАйид иш садэ веяаков иш ТАМ ЁШЁВ оЬалйм. 28 ваеэЬав йицхак эт-эсав ки-цайид бефйв ВЕРИВКА OhEBET ЭТ-ЯАКОВ. 29 ВАЯЗЕД ЯАКОВ НАЗЙД ВАЯВО ЭСАВ МИН-ЬАСАДЭ BEhy АЁФ. 30 ВАЁМЕР ЭСАВ ЭЛЬ-ЯАКОВ ЬАЛЪИТЭНИ НА МИН-ЬААДОМ ЬААДОМ ЬАЗЭ КИ АЁФ АНОХИ АЛЬ-КЭН КАРА-ШЕМО ЭДОМ. 31 ВАЁМЕР ЯАКОВ МИХРА ХАЁМ ЭТ-БЕХОРАТЕХА ЛИ. 32 ВАЁМЕР ЭСАВ ЬИНЭ АНОХЙ ЬОЛЁХ ЛАМУТ ВЕЛАМА-ЗЭ ЛИ БЕХОРА. 33 ВАЁМЕР яаков ЬишАвеа ли каём вайишавА ло вайимкор эт-бехорато леяаков. 34веяаков натАн леэсАв лёхем унзйд адашйм ваёхаль ваёшт ваяком ваелАх ваййвез эсАв эт-ЬабехорА. 26 1 вайЬй раАв баАрец милевАд ЬараАв Ьаришон ашёр Ьая бимэ авраЬАм ваёлех йицхАк эль-авимэлех мелех- 126 -
בראשית תולדות כו БЕРЕШИТ ТОЛЕ ДОТ 26 יצחק אל־אבימלך מלך־פלשתים גררה: • ! זי v I :־ • v׳- т it ♦ lv 1v lv בוירא אליו יהוה וייאמר אל־תרד מצרימה שכין בארץ אשר אימר אליך: • : I v т т I j • т :лт :־־•.*•' •• I 1v גגור בארץ רמ-את ואהיה עמך ואברכך כי־לך ולזרעך אתן את־כל־האךצת האל והקמתי ארדהשבעה אשר נשבעתי "י ג- *'* * *• ~ r \ I :־ V׳- • : ־•4: • לאברהם אביך: י והו־ביתי אודזךעך ככוכבי השמים ונתתי לזרעך את כל־ ♦ 1 ♦ ••J יי j• — т ♦ • — т ♦-ן: יTJ ♦ ♦ ♦ ♦ הארצת האל והתברכו בזרעך כל גויי הארץ: העקב אשר־שמע אברהם בקלי וישמר משמו־תי מצויתי חקותי ותורתי: שני י וישב וצחק בגרר: י וישאלו אנשי המקום לאשתו ריאמר אחיתי הוא כי т» לאמר אשתי פן־יהךגני אנשי המקום על־רבקה כי־טובת מךאה הוא: חויהי כי־ארכרלו שם הימים רשקף АВИМЕЛЕХУ, ЦАРЮ ПЛИШТИМ, В ГРАР. 2. И ЯВИЛСЯ ЕМУ БОГ, И СКАЗАЛ: “НЕ СПУСКАЙСЯ В ЕГИПЕТ, ПОСЕЛИСЬ В СТРАНЕ, О КОТОРОЙ Я СКАЖУ ТЕБЕ. 3. ПОЖИВИ В ЭТОЙ СТРАНЕ, И Я БУДУ С ТОБОЮ И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ - ИБО ТЕБЕ И ПОТОМСТВУ ТВОЕМУ ОТДАМ Я ВСЕ ЭТИ ЗЕМЛИ И ОСУЩЕСТВЛЮ КЛЯТ- ВУ, КОТОРОЙ Я ПОКЛЯЛСЯ АВРАЬАМУ, ОТЦУ ТВОЕМУ. 4. и РАЗМНОЖУ ТВОЕ ПОТОМСТВО, КАК ЗВЕЗДЫ НЕБА, И ОТ- ДАМ ПОТОМСТВУ ТВОЕМУ ВСЕ ЭТИ ЗЕМЛИ, И БЛАГОСЛОВЛЯТЬСЯ БУДУТ ПОТОМСТВОМ ТВОИМ ВСЕ НАРОДЫ ЗЕМЛИ 5. ЗА ТО, ЧТО ИСПОЛНЯЛ АВ- PAhAM волю мою и следовал ПРЕ- ДОСТЕРЕЖЕНИЮ МОЕМУ, ИСПОЛНЯЯ ЗАПОВЕДИ МОИ, УСТАНОВЛЕНИЯ МОИ И ЗАКОНЫ МОИ6 .״. И ПОСЕЛИЛСЯ ИЦ- ХАК В ГР АРЕ. 7. И СПРОСИЛИ ЛЮДИ ЭТОГО МЕСТА О ЖЕНЕ ЕГО, И СКАЗАЛ ОН: “ОНА МОЯ СЕСТРА”; ИБО БОЯЛСЯ СКАЗАТЬ: “ЖЕНА МОЯ״, ПОДУМАВ: “МО- ГУТ УБИТЬ МЕНЯ ЛЮДИ ЭТОГО МЕСТА ИЗ-ЗА РИВКИ, ИБО ОНА ХОРОША ВИ- ДОМ8 .״. И БЫЛО, КОГДА ПРОБЫЛ ОН ТАМ МНОГО ДНЕЙ, ПОСМОТРЕЛ РАЗ ПЕЛИШТЙМ ГЕРАРА. 2 * ВАЕРА ЭЛАВ АДОНАЙ ВАЁМЕР АЛЬ-ТЕРЭД МИЦРАЙМА ШЕХОН БААРЕЦ АШЕР ОМАР ЭЛЁХА. 3 ГУР БААРЕЦ Ьазот веэЬйё имеха вааварехэка ки-леха ульзаръаха этэн эт־коль־Ьаарац6т Ьаэль ваЬакимотй эт-ЬашевуА ашёр нишбА’ти леавраЬАм авйха. 4 веЬирбетй эт־заръахА кехохевэ ЬашамАйим венататй лезаръахА эт коль- Ьаарацот Ьаэль веЬитбареху везаръахА коль гоё ЬаАрец. 5экев ашер-шамА авраЬАм беколй вайишмор мишмартй мицвотАй хукотАй веторотАй. вгорой 6 ваёшев йицхАк БИГРАр. 7 ВАЙИШЪАЛУ АНШЁ ЬЛМАКОМ ЛЕИШТО ВАЁМЕР АХОТИ Ьи КИ ЯРЭ ЛЕМОР иштй пен-яЬаргуни АНШЁ Ьамаком АЛЬ- РИВКА КИ-ТОВАт МАРЪЭ Ьи. 8 ВАЙЬЙ КИ-АРЕХУ-ЛО ШАМ Ьаямйм - 127 -
בראשית תולדות כו БЕРЕШИТ ТОЛЕДОТ 26 АВИМЕЛЕХ, ЦАРЬ ПЛИШТИМ, В ОКНО И УВИДЕЛ: ВОТ, ИЦХАК ИГРАЕТ С РИВ- КОЙ, ЖЕНОЙ СВОЕЙ. 9. И ПРИЗВАЛ АВИМЕЛЕХ ИЦХАКА, И СКАЗАЛ: “ВЕДЬ ОНА ЖЕНА ТВОЯ, КАК ЖЕ СКАЗАЛ ТЫ: ОНА МОЯ СЕСТРА?״. И СКАЗАЛ ЕМУ ИЦ- ХАК: “ИБО Я ДУМАЛ, КАК БЫ НЕ УМЕ- РЕТЬ МНЕ ИЗ-ЗА НЕЕ״. Ю. И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ: “ЧТО ЭТО ТЫ СДЕЛАЛ НАМ? ЕСЛИ БЫ ЛЕЖАЛ ОДИН ИЗ НАРОДА НА- ШЕГО С ЖЕНОЙ ТВОЕЙ, НАВЕЛ БЫ НА НАС ВИНУ!״. «. И ПРИКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ ВСЕМУ НАРОДУ, ГОВОРЯ: “КТО ДОТРО- НЕТСЯ ДО ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА И ДО ЖЕ- НЫ ЕГО - УМРЕТ!12 .״. И СЕЯЛ ИЦХАК В СТРАНЕ ТОЙ, И ПОЛУЧИЛ В ТОТ ГОД СТОРИЦЕЙ, ИБО БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО БОГ. 13. И СТАЛ ВЕЛИКИМ ЧЕЛОВЕК והנה יצחק מצחק את רבקה אשתו: ♦ • •:It ♦ ־ •• I ••־י • : т׳1 : 1 טויקרא אבימלך ליצחק וייאמר אך הנה אשתך' הוא ואיד אמרת אחיתי הוא : ♦ I • ♦••׳> A* • J T : VT T I ויאמר אליו יצחק כי אמרתי פן־אמות ־> т j• It:• т •• v ־* : • т I v <י этот, и он все больше и больше שערים ויברכהו יך(ןןק; שלישי יג ВОЗВЕЛИЧИВАЛСЯ, ПОКА СТАЛ ВЕСЬМА ־' : ״:״" :|Т:|׳׳ ־ т : ВАЯШКЭФ АВИМЭЛЕХ МЭЛЕХ ПЕЛИШТЙМ БЕАД ЬАХАЛОН ВАЯР веЬинэ йицхАк мецахэк эт ривкА ишто. 9 вайикрА АВИМЭЛЕХ ЛЕЙИЦХАК ВАЁМЕР АХ ЬИНЭ ИШТЕХА ЬИ ВЕЭХ АМАРТА АХОТИ ЙИ ваёмер элАв йицхАк ки амАрти пен-амут АЛЁЬА. 10ВАЁМЕР авимэлех ма-зот асйта лАну кимъАт шахАв ахАд ЬаАм эт- иштэха веЬеветА алёну ашАм. 11 12 * вайцАв авимэлех эт-коль- ЬаАм лемор Ьаногэя байш Ьазэ увъишто мот юмАт. 12 вайизрА йицхАк баАрец ЬаЬй вайимцА башанА ЬаЬй меА шеарйм вайварехэЬу адонАй. т!>ет,,й 13 вайигдАль Ьайш ВАЁЛЕХ ЬАЛОХ ВЕГАДЭЛЬ АД КИ-ГАДАЛЬ МЕОД. 14 ВАЙЬИ־Лб МИКНЕ-ЦОН умикнэ вакАр ваавудА рабА вайканъу ото ПЕЛИШТЙМ. 15 вехоль-Ьабеэрот ашёр хаферу авдэ авйв бимэ ВЕЛИКИМ. «4. И БЫЛИ У НЕГО СТАДА МЕЛКОГО И КРУПНОГО СКОТА и много ПРИСЛУГИ; И ЗАВИДОВАЛИ ЕМУ ПЛИШ- ТИМ. 15. и ВСЕ КОЛОДЦЫ, КОТОРЫЕ ВЫ- КОПАЛИ РАБЫ ОТЦА ЕГО, ВО ДНИ АВ- PAhAMA, ОТЦА ЕГО, ЗАСЫПАЛИ ИХ - 128 -
בראשית תולדות כו БЕРЕШИТ ТОЛЕДОТ 26 בימי אברהם אביו סתמום פלשתים • ••.V ״־ : J ♦ • л• T JT Т ♦ • : • ♦ ♦ וימלאום ;גפר: טזוייאמר אבימלך אל־ יצחק לך מעמנו כי־עצמת ממנו מאיד: יי וילך משם יצחק ויחן בנחל־נרר וישב ־״׳■I -j•- I лт : • vt * Iv ♦־ו־ ♦ vt —•׳״V שם: ״וישב יצחק ויחפרו את־בארית J : V J — I T : • T T- IT המים אשר חפרו בימי אברהם אביו ־ ־ • :־•״•> Т|♦ ... ־ : т jt т • ויסתמום פלשתים אחרי מות אברהם ־־: ־ ♦ I- * ! • ♦ j :־ J V ־ : лт T ויקרא להן שמות כש6ת אשר־קרא להן ־ ♦ :т <т1 •״• I•• - .. :־ tIt v׳- 14• т אביו: יטויחפרו עבדי־יצחק בנחל וימצאו־שם באר מים חיים: כ ויריבו ־• : ♦ т ♦ ••.י -1• - • j ־־ד• רעי גרר עם־ריעי יצחק לאמר לנו המים "т • Т • ״ז • : I »т •• <י jt ־ лт • ויקרא שם־הבאר עשק כי התעשקו עמו: כאויחפרו באר אחרת ויו־יבו גם־ עליה ויקרא שמח שטנה: כבויעתק משם т «гт ־ • it : • vr • jtIi ־־:׳ ••т • I j ויחפר באר אחרת וליא רבו עליה ויקרא : • ••J ־ T J * V V •י ■7״•.׳>*׳ т ־• :т1> שמח רחבות ר*אמר כי־עתה הרחיב : т : ־ V •י ־״ т • ; •י * 16ПЛИШТИМ И НАПОЛНИЛИ ИХ ЗЕМЛЕЙ. 16. И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ ИЦХАКУ: “УЙ- ДИ ОТ НАС. ИБО ТЫ СТАЛ ГОРАЗДО СИЛЬНЕЕ НАС17 .״. И УШЕЛ ОТТУДА ИЦ- ХАК, И РАСПОЛОЖИЛСЯ В ДОЛИНЕ ГРАР, И ПОСЕЛИЛСЯ ТАМ. 18. И СНОВА ОТКОПАЛ ИЦХАК КОЛОДЦЫ ВОДЫ. КО- ТОРЫЕ ВЫКОПАЛИ ВО ДНИ ABPAhAMA, ОТЦА ЕГО. И КОТОРЫЕ ЗАСЫПАЛИ ПЛИШТИМ ПОСЛЕ СМЕРТИ ABPAhAMA; И НАЗВАЛ ИХ ИМЕНАМИ. КОТОРЫМИ НАЗВАЛ ИХ ОТЕЦ ЕГО. 19. И КОПАЛИ РАБЫ ИЦХАКА В ДОЛИНЕ. И НАШЛИ ТАМ КОЛОДЕЦ ЖИВОЙ ВОДЫ. 20. И СПОРИЛИ ПАСТУХИ ГРАРСКИЕ С ПАС- ТУХАМИ ИЦХАКА. ГОВОРЯ: “ВОДА НА- ШАГ. И ОН НАЗВАЛ ЭТОТ КОЛОДЕЦ ЭСЕК. ИБО ИЗ-ЗА НЕГО СПОРИЛИ. 21. КОГДА ВЫКОПАЛИ ДРУГОЙ КОЛО- ДЕЦ. ТО СПОРИЛИ И ИЗ-ЗА НЕГО. И ОН НАЗВАЛ ЕГО СИТНА. 22. И, УЙДЯ ОТТУ- ДА. ОН ВЫКОПАЛ ДРУГОЙ КОЛОДЕЦ. И О НЕМ НЕ СПОРИЛИ. И ОН НАЗВАЛ ЕГО РЕХОВОТ, ГОВОРЯ: “ВОТ ТЕПЕРЬ БОГ ДАЛ НАМ ПРОСТОР. И МЫ РАЗРАСТЕМ- ABPAhAM АВЙВ СИТЕМУМ ПЕЛИШТЙМ ВАЙМАЛЪУМ АФАр. 16 ВАЁМЕР АВИМЭЛЕХ ЭЛЬ-ЙИЦХАК ЛЕХ МЕИМАНУ КИ-АЦЛМТА МИМЭНУ МЕОД. 17 ВАЁЛЕХ МИШАМ ЙИЦХАк ВАЙЙХАН БЕНАХАЛЬ- ГЕРАР ВАЁШЕВ ШАМ. 18ВАЯШОВ ЙИЦХАК ВАЯХПОР ЭТ-БЕЭРОТ ЬАМАЙИМ АШЕР ХАФЕРУ БИМЭ ABPAhAM АВЙВ ВАЙСАТЕМУМ ПЕЛИШТЙМ АХАРЭ МОТ ABPAhAM ВАЙИКРА ЛАЬЁН ШЕМОТ КАШЕМОТ АШЕР-КАРА ЛАЬЁН АВЙВ. 19 ВАЯХПЕРУ АВДЕ-ЙИЦХАк банАхаль вайимцеу־шАм БЕЭР мАйим ХАЙЙМ. 20 ВАЯРЙВУ РОЭ герАр им־роэ йицхАк лемор лАну ЬамАйим вайикрА шем- ЬАБЕЭР ЭСЕК КИ ЬИТЪАСЕКУ ИМО. 21 ВАЯХПЕРУ БЕЭР АХЭРЕТ ваярйву гам-алёЬа вайикрА шемА ситнА. 22вая’тэк мишАм ВАЯХПОР БЕЭР АХЭРЕТ ВЕЛО РАВУ АЛЁЬА ВАЙИКРА ШЕМА реховот ваёмер ки־атА Ьирхйв адонАй лАну уфарйну - 129 ־
בראשית תולדות כו БЕРЕШИТ ТОЛЕ ДОТ 26 СЯ НА ЗЕМЛЕ23 .״. и УШЕЛ ОН ОТТУДА В לד״ות לנו ופרעו בארץ: י-< ״.ויעל משם БЕЭР-ШЕВУ. 24. И ЯВИЛСЯ ЕМУ БОГ В ТУ Г, / , , ''V Г ВААРЕЦ. 23 ВАЯАЛЬ МИШАМ БЕЭР ШАВА. 24 ВАЕРА ЭЛАВ АДОНАЙ БАЛАЙЛА hAhy ВАЁМЕР АНОХЙ ЭЛОЬЁ АВРАЬЛм АВЙХА АЛЬ-ТИРА КИ-ИТЕХА АНОХИ УВЕРАХТЙХА ВЕЙИРБЕТЙ ЭТ־ЗАРЪАХА БААВУР ABPAhAM АВДЙ. 25 ВАЙЙВЕН ШАМ МИЗБЭЯХ ВАЙИКРА БЕШЁМ АДОНАЙ ВАЕТ-ШАМ ЛЬОЛО ВАЙИХРУ-ШАМ АВДЕ-ЙИЦХАК БЕЭР. 26 ВААВИМЭЛЕХ ЬАЛАХ ЭЛАВ МИГЕРАР ВААХУЗАТ МЕРЕЭЬУ УФИХОЛЬ САР-ЦЕВАО. 27 28 ВАЁМЕР АЛЕЬЁМ ЙИЦХАК МАДУА БАТЭМ ЭЛАЙ ВЕАТЭМ СЕНЕТЭМ ОТЙ ВАТЕШАЛЕХУНИ МЕИТЕХЭМ. 28 ВАЁМЕРУ РАО РАЙНУ КИ-ЬАЯ АДОНАЙ ИМАХ ВАНОМЕР ТЕЬЙ НА алА бенотэну бенэну увенэха венихретА верйт имАх. 29 им- таасэ имАну раА каашёр ло негаануха вехаашёр асйну имехА РАК-ТОВ ванешалехахА бешалом атА атА берух באר שבע: כיוירא אליו יהוה בלילה ♦ IT ־ ^ ־••Т •• т> ; ■ך נ: Т ההוא וייאמר אנכי אלהי אברהם אביר ־ ־ vj • it v ••-י ־ : I л» т jt т אל־תירא כי־אתןך אנבי וברכתיך והרביתי את־זרער בעבור אברהם ♦ • : •• •v J ־1: :1 ־וד׳.י - : т т׳- עבדי: כהויבן שם מזבח ויקרא בשם יהוד! ויט־שם אהלו ויכרו־שם עבדי־יצחק : т ־it vr v :ץ л ־ • : ут ־ : ••1 • : I 4.T באר: כי ואבימלך הלך אליו מגרר ואחז-ת מרעהו ופיכיל שר־צבאו: כזוייאמר אלהם' НОЧЬ, И СКАЗАЛ: “Я ВСЕСИЛЬНЫМ АВ- PAhAMA, отца твоего, не бойся, ибо Я С ТОБОЙ, И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ, И УМНОЖУ ПОТОМСТВО ТВОЕ, РАДИ АВ- PAhAMA, РАБА МОЕГО”. 25. И ПОСТРО- ИЛ ОН ТАМ ЖЕРТВЕННИК, И СТАЛ ВЗЫ- ВАТЬ ВО ИМЯ БОГА, И РАСКИНУЛ ТАМ ШАТЕР СВОЙ, А РАБЫ ИЦХАКА ВЫРЫЛИ ТАМ КОЛОДЕЦ. 26. И ПОШЕЛ К НЕМУ АВИМЕЛЕХ ИЗ ГРАРА, И АХУЗАТ, ДРУГ ЕГО, И ПИХОЛЬ, ВОЕНАЧАЛЬНИК ЕГО. 27. И СПРОСИЛ ИХ ИЦХАК: “ПОЧЕМУ ПРИШЛИ ВЫ КО МНЕ, ВЫ ЖЕ МЕНЯ ВОЗ- НЕНАВИДЕЛИ И ПРОГНАЛИ МЕНЯ ОТ СЕБЯ?28 .״. И СКАЗАЛИ ОНИ: “УВИДЕЛИ МЫ, ЧТО С ТОБОЙ БЫЛ БОГ, И СКАЗАЛИ МЫ: ДА БУДЕТ ВЗАИМНАЯ КЛЯТВА МЕЖДУ НАМИ И ТОБОЙ, И ЗАКЛЮЧИМ С ТОБОЙ СОЮЗ. 29. ЧТОБЫ ТЫ НАМ НЕ СДЕЛАЛ ЗЛА, КАК И МЫ НЕ ДОТРАГИВА- ЛИСЬ ДО ТЕБЯ, И КАК МЫ СДЕЛАЛИ ТЕ- БЕ ТОЛЬКО ДОБРО И ОТПУСТИЛИ ТЕБЯ С МИРОМ. ТЫ ТЕПЕРЬ БЛАГОСЛОВЕН- יצחק מרוע באתם אלי ואתם שנאתם •:It ־ .v ־^׳ лт •• j v т ♦ ־ v ♦ ״ J v איתי ותשלחוני מאתכם: כחויאמרו ראו ראינו כי־היה יהוה 1 עמך ונאמר תהי נא jt : jt т 1• • т י 1т ־ jt • ♦ v אלה בינותינו בינינו ובינך ונכרתה ברית УТ T ••ו ••■T ♦ : * ♦ IAV •• J•• •• V׳■ ♦ *•' עמך: כטאם־תעשה עמנו רעה כאשר לא נגענוך וכאשר עשינו עמך לק־טוב - 130 -
בראשית תולדות כו,כז БЕРЕШИТ ТОЛЕДОТ 26, 27 חמ'שי לויעש להם משתה וייאכלו וישתו: I J . - >. « Г V J V т < לא וישכימו בביקר וישבעו איש לאחיו — : •lv j ־• л» т ♦ j* ♦ it וישלחם יצחק וילכו מאתו בשלום: לב ויהי 1 ביום ההוא ויביאו עבדי :צחק וינדו לו על־אידות הבאר אשר חפרו וייאמרו •J J ־ • ••.5 V־ J- AT T JV ♦ לו מצאנו מים: לג ויקרא אתה שבעה על־כן 1т >т т v• ־• :tI׳. лт : • vt ״>1 שם־העיר באר שבע עד היום הזה: לי ויהי עשו בן־אךבעים שנה ויקה אשה את־יהודית בת־בארי החתי ואת־בשמת ♦ • ־־ ♦ •• *.4 “1 * *JT V ♦ А ♦ ־ בודאילין החתי: לי ותהייה מילת רוח ליצחק ולרבקה: ♦ • : I v.T :• ן I1T מ» ויהי כי־זקן :צחק ותכהיןז עיניו מראית ויקרא את־עשו 1 בנו הנדל וייאמר אליו בני ריאמר אליו הנני: בויאמר הנה־נא זקנתי ליא ידעתי יום ־ Т '■Т •• * V־־V-т J • :1л •^י • J מותי: גועתה שא־נא כליף תל:ןי НЫЙ БОГОМ״, зо. он УСТРОИЛ для них ПИР, И ОНИ ЕЛИ И ПИЛИ. 31. и ВСТАЛИ ОНИ РАНО УТРОМ, И ПОКЛЯЛИСЬ ДРУГ ДРУГУ, И ОТПУСТИЛ ИХ ИЦХАК, и они УШЛИ ОТ НЕГО С МИРОМ. 32. И БЫЛО В ТОТ ДЕНЬ: РАБЫ ИЦХАКА ПРИШЛИ, И СООБЩИЛИ ЕМУ О КОЛОДЦЕ, КОТО- РЫЙ ВЫКОПАЛИ, И СКАЗАЛИ ЕМУ: “МЫ НАШЛИ ВОДУ33 .״. И ОН НАЗВАЛ ЕГО “КЛЯТВА״, ПОЭТОМУ ИМЯ ГОРОДА ТОГО БЕЭР-ШЕВА ДО СЕГО ДНЯ. 34. КОГДА ЭЙСАВУ БЫЛО СОРОК ЛЕТ, ВЗЯЛ ОН В ЖЕНЫ ЙЕЬУДИТ, ДОЧЬ БЕЭ- РИ-ХЕТТА, А ТАКЖЕ БОСМАТ, ДОЧЬ ЭЙ- ЛОНА-ХЕТТА. 35. И ОНИ БЫЛИ ДУШЕВ- НЫМ ОГОРЧЕНИЕМ ДЛЯ ИЦХАКА И РИВКИ. 27 1. И БЫЛО, КОГДА ИЦХАК СОСТА- РИЛСЯ, И ПРИТУПИЛОСЬ ЗРЕНИЕ ГЛАЗ ЕГО, ПОЗВАЛ ОН ЭЙСАВА, СТАРШЕГО СЫНА СВОЕГО, И СКАЗАЛ ЕМУ: “СЫН МОЙ!״. А ТОТ СКАЗАЛ ЕМУ: “ВОТ ЯГ. 2. И СКАЗАЛ ОН: “ВОТ, Я СОСТАРИЛСЯ УЖЕ, НЕ ЗНАЮ ДНЯ МОЕЙ СМЕРТИ. 3. ВОЗЬ- МИ ЖЕ ТЕПЕРЬ ОРУДИЯ ТВОИ, КОЛЧАН ТВОЙ И ЛУК ТВОЙ, И ВЫЙДИ В ПОЛЕ, И адонАй. ״ягый 30 ВАЯАС ЛАЬЁМ миштэ ваёхелу вайишту. 31 ВАЯШКЙМУ ВАБОКЕР ВАЙИШАВЕУ ИШ ЛЕАХЙВ ВАЙШАЛЕХЭМ ЙИЦХАк ВАЕЛЕХУ МЕИТО ВЕШАЛОМ. * 31 32 ВАЙЬЙ БАЁМ hAhy ВАЯВОУ АВДЭ ЙИЦХАк ВАЯГЙДУ ЛО АЛЬ-ОДОТ ЬАБЕЭР АШЕР ХАФАРУ ваёмеру ло мацАну мАйим. 33 34 35вайикрА отА шивъА аль-кэн ШЕМ-ЬАЙР БЕЭР ШЁВА АД 11АЁМ ЬАЗЭ. 34 вайЬй эсАв бен-арбайм шанА вайикАх ишА ЭТ־Е11УДЙТ бат־беэрй Ьахитй веэт־басемАт бат־эл6н Ьахитй. 35 ВАТИЬЙЁНА МОРАТ РУАХ ЛЕЙИЦХАк УЛЬРИВКА. 27 1 ВАЙЬЙ КИ-ЗАКЭН ЙИЦХАк ВАТИХЬЁНА ЭНАв МЕРЕОТ вайикрА эт־эсАв бено Ьагадоль ваёмер элАв бенй ваёмер элАв Ьинэни.2 ваёмер Ьине־нА закАнти ло ЯДА’ТИ ём мотй. 3 веатА са-нА хелёха тельехА векаштэха вецэ Ьасадэ ־ 131 -
בראשית תולדות כז БЕРЕШИТ ТОЛЕДОТ 27 וקשתך וצא השדה וצורה לי (צידה כת׳) ציד: י ועשה־לי מטעמים כאשר אהבתי והביאה לי ואיכלה בעבור תברכך נפשי ♦ Т у• т •.י ♦ ••1 * *:г т л״« ♦ V.» : - Л ♦ V IT בטרם אמות: הורבקה שמעת בדבר ♦ ••׳י׳י IT V ♦״ : IJT ־־ ־ ♦ *־ ••J לצחק אל־עשו בנו וילך עשו השדה לצוד ציד להביא: י ורבקה אמרה אל־ j t ־.י• ♦ יד •1 : v т ♦ !t It יעקב בנה לאמר הנה שמעתי את־אביך מדבר אל־עשו אחיך לאמר: י הביאה לי ♦ ־ T V׳- T ״.T • Т I ** I V ציד ועשה־לי מטעמים ואכלה ואברככה -J• •• •У ־ : ־ •-< ♦ ••т л ־1 !־ T ♦ V IT« לפני יהוה לפני מותי: חועתה בני שמע בקלי לאשר אני מצוה אתך: טלך־נא ♦ 1*5 1~ л־ v׳- :־ •■י ♦ ־■ז׳■ т lv I it אל־הציאן וקח־לי משם שני גדיי עז-ים ־ V ♦ ־1 *т ♦ у ♦ т • j «•ע •י״ •.י טבים ואעשה אתם מטעמים לאביך *VT V IV • Л ־ : ־ •* ♦ I 4• т כאשר אהב: י והבאת לאביך ואכל בעבר אשר יברכך לפני מותו: יא וייאמר ־וד׳ד« :־ v׳- ♦ v j- 1 j•• s • v.1 ♦ v it יעקב אל־רבקה אמו הן עשו אחי איש НАЛОВИ МНЕ ДИЧИ. 4. И ПРИГОТОВЬ МНЕ КУШАНЬЕ, КАКОЕ ЛЮБЛЮ, И ПОД- НЕСИ МНЕ, И БУДУ ЕСТЬ, ДАБЫ БЛАГОС- ЛОВИЛА ТЕБЯ ДУША МОЯ. ПРЕЖДЕ ЧЕМ УМРУ5 .״. РИВКА ЖЕ СЛЫШАЛА, КАК ИЦ- ХАК ГОВОРИЛ ЭЙСАВУ, СЫНУ СВОЕМУ. И КОГДА ЭЙСАВ ПОШЕЛ В ПОЛЕ ЛО- ВИТЬ ДИЧЬ, ЧТОБЫ ПРИНЕСТИ, 6. СКА- ЗАЛА РИВКА ЯАКОВУ, СЫНУ СВОЕМУ, ТАК: “ВОТ, Я СЛЫШАЛА, КАК ОТЕЦ ТВОЙ ГОВОРИЛ ЭЙСАВУ, БРАТУ ТВОЕ- МУ, СКАЗАВ: 7. ПРИНЕСИ МНЕ ДИЧЬ, И ПРИГОТОВЬ КУШАНЬЕ МНЕ, И ПОЕМ, И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ ПРЕД БОГОМ ПРЕЖДЕ СМЕРТИ МОЕЙ. 8. ТЕПЕРЬ ЖЕ, СЫН МОЙ, ПОСЛУШАЙСЯ ГОЛОСА МОЕ- ГО В ТОМ, ЧТО Я ПОВЕЛЮ ТЕБЕ: 9. ПОЙ- ДИ-КА В СТАДО И ВОЗЬМИ МНЕ ОТТУДА ДВУХ КОЗЛЯТ ХОРОШИХ, И Я ПРИГО- ТОВЛЮ ИЗ НИХ ОТЦУ ТВОЕМУ КУ- ШАНЬЕ, КАКОЕ ОН ЛЮБИТ. 10. И ПОД- НЕСЕШЬ ОТЦУ ТВОЕМУ, И ОН ПОЕСТ, ДАБЫ ОН БЛАГОСЛОВИЛ И ТЕБЯ ПЕРЕД СМЕРТЬЮ11 .״. И СКАЗАЛ ЯАКОВ РИВКЕ, МАТЕРИ СВОЕЙ: “ВЕДЬ ЭЙСАВ, БРАТ МОЙ, ЧЕЛОВЕК ВОЛОСАТЫЙ, Я ЖЕ ЧЕ- ВЕЦУДА ЛИ ЦАЙИД. 4 ВААСЕ-ЛЙ МАТЪАМЙМ КААШЁР ЛЬАВТИ веЬавйа ли веохэла баавур теварехеха нафшй бетэрем АМУТ. 5 ВЕРИВКА ШОМААТ БЕДАБЭР ЙИЦХАК ЭЛЬ-ЭСАв БЕНО ВАЁЛЕХ ЭСАВ ЬАСАДЭ ЛАЦУД ЦАЙИД ЛЕЬАВЙ. 6 ВЕРИВКА АМЕРА ЭЛЬ־ЯАКОВ БЕНА ЛЕМОР ЬИНЭ ШАМЛ’ТИ ЭТ-АВЙХА МЕДАБЭР ЭЛЬ- ЭСАВ АХЙХА ЛЕМОР. 7 ЬАВЙА ЛИ ЦАЙИД ВААСЕ-ЛЙ МАТЪАМЙМ ВЕОХЭЛА ВААВАРЕХЕХА ЛИФНЭ АДОНАЙ ЛИФНЭ МОТЙ. 8 BE АТА ВЕНЙ ШЕМА БЕКОЛЙ ЛААШЁР АНЙ МЕЦАВА ОтАх. 9 ЛЕХ-НА ЭЛЬ- Ьацон веках-лй мишАм шенэ гедаё изйм товйм веээсэ ОТАм МАТЪАМЙМ ЛЕАВЙХА КААШЁР АЬЁВ. 10 ВЕЬЕВЕТА ЛЕАВЙХА веахАль баавур ашёр еварехехА ЛИФНЭ МОТО. 11 ВАЁМЕР ЛАКОВ ЭЛЬ-РИВКА ИМО hEH ЭСАв АХЙ ИШ САЙР ВЕАНОХЙ ИШ - 132 -
בראשית תולדות מ БЕРЕШИТ ТОЛЕДОТ 27 שער ואנכי איש חלק: יבאולי ימשני' אבי IT ♦ • T •.י *Т ••••.♦«- I IT T J • והייתי בעיניו כמתעתע והבאתי עלי ♦ J• T • ♦ ״ Л•• Z ~ Z • V.T ־־^ ♦ ••ן •• •rT J־f קללה ולא ברכה: יגותאמר לו' אמו עלי קללתך בני אך שמע בקלי ולך קח־לי: יי הלך' ויקה ויבא לאמו ותעש אמו' מטעמים כאשר אהב אביו: טוותקח ־ : ־ ■ ־1:־ т vv ••׳- т •ן ־ • -Ij רבקה את־בנדי עשו בנה הנחל החמרת ״ ; v It • ״^" т ♦ т> ־ т ־1:־ \ אשר אתה כבית ותלבש את־יעקב בנה ן־ V׳- • т.» ־ лт• ־ ־ : ••׳- 1v ־ד -י1 ♦ jx הקטן: « ואת ערת' גדיי העוים הלבישה על־ידיו ועל חלקת צואריו: יי ותתן את־ J лтт־v v :־׳-I ־ 1т т ־ • v I v המטעמים ואת־הלחם אשר עשתה ביד ־ ־ : ־ •׳« ♦ V ־־ V V-V :־־ V,- ♦ Т ЛТ T JV ♦ ♦ יעקב בנה: ״ויביא אל־אביו וייאמר אבי ־די ^1 ♦т v ■> т- it •«י ־л• т v J .תאמר הנני מי אתה בני: יטוייאמר ועקב אל־אביו אנכי' עשו בכירך עשיתי באשר 1“ • • rT I V • JT •• •IT • T V:־ •л דברת אלי קום־נא שבה ואכלה' מצירי • -,4 : jt I лт •• т ♦ ■ז \ т : т • •• • בעבור תברכני נפעזף: כול’אמר לצחק ЛОВЕК ГЛАДКИЙ. 12. МОЖЕТ БЫТЬ, ОЩУПАЕТ МЕНЯ ОТЕЦ МОЙ, И Я БУДУ В ГЛАЗАХ ЕГО ОБМАНЩИКОМ, И НАВЕДУ НА СЕБЯ ПРОКЛЯТИЕ, А НЕ БЛАГОСЛО- ВЕНИЕ13 .״. И СКАЗАЛА ЕМУ МАТЬ ЕГО: “НА МЕНЯ ПРОКЛЯТИЕ ТВОЕ, СЫН МОЙ! ТОЛЬКО СЛУШАЙСЯ ГОЛОСА МОЕГО И ИДИ ДОСТАНЬ МНЕ, ЧТО СКАЗАЛА״. 14. И ПОШЕЛ ОН, И ВЗЯЛ, И ПРИНЕС МА- ТЕРИ СВОЕЙ, И СДЕЛАЛА МАТЬ ЕГО КУ- ШАНЬЕ, КАКОЕ ЛЮБИТ ОТЕЦ ЕГО. 15. И ВЗЯЛА РИВКА ЛЮБИМЫЕ ПЛАТЬЯ ЭЙ- САВА, СТАРШЕГО СЫНА СВОЕГО, КОТО- РЫЕ У НЕЕ В ДОМЕ, И НАДЕЛА НА ЯАКО- ВА, МЛАДШЕГО СЫНА СВОЕГО. 16. ШКУРКИ ЖЕ КОЗЛЯТ НАДЕЛА НА РУ- КИ ЕГО И НА ГЛАДКУЮ ШЕЮ ЕГО. 17. И ПЕРЕДАЛА КУШАНЬЕ И ХЛЕБ, КОТОРЫЕ ОНА ПРИГОТОВИЛА, В РУКИ ЯАКОВУ, СЫНУ СВОЕМУ. 18. И ПРИШЕЛ ОН К ОТ- ЦУ СВОЕМУ, И СКАЗАЛ: “ОТЕЦ МОЙ!״. И ТОТ СКАЗАЛ: “ВОТ Я! КТО ТЫ, МОЙ СЫН?19 .״. И СКАЗАЛ ЯАКОВ ОТЦУ СВОЕ- МУ: “Я, ЭЙСАВ - ПЕРВЕНЕЦ ТВОЙ. Я СДЕЛАЛ, КАК ТЫ ГОВОРИЛ МНЕ: ВСТАНЬ ЖЕ, СЯДЬ И ЕШЬ ОТ ДОБЫЧИ МОЕЙ, ДАБЫ БЛАГОСЛОВИЛА МЕНЯ ДУ- ША ТВОЯ20 .״. И СКАЗАЛ ИЦХАК СВОЕ- ХАЛАК. 12 УЛАЙ ЕМУШЁНИ АВЙ ВЕЬАЙЙТИ ВЕЭНАВ КИМТА’ТЭЯ веЬеветй алай келала вело вераха. 13 14ВАТОМЕР ло имо АЛАЙ КИЛЕЛАТЕХА БЕНЙ АХ ШЕМА БЕКОЛЙ ВЕЛЁХ КАХ-ЛЙ. 14 ВАЁЛЕХ ВАЙИКЛХ ВАЯВЭ ЛЕИМО ВАТААС ИМО МАТЪАМЙМ КААШЁР AhEB АВЙВ. 15 ВАТИКАХ РИВКА ЭТ-БИГДЭ ЭСАВ БЕНА Ьагадоль Ьахамудот ашёр итА бабАйит ВАТАЛЬБЭШ ЭТ-ЯАКОВ бенА ЬакатАн. 16 ВЕЭТ ОРОТ гедаё Ьаизйм Ьильбйша аль-ядАв веАль хелькАт цаварАв. 17 ВАТИТЭН ЭТ־ЬАМАТЪАМЙМ ВЕЭТ- ЬАЛЁХЕМ АШЁР АСАтА БЕЯД ЯАКОВ бенА. 18 ВАЯВО ЭЛЬ-АВЙВ ВАЁМЕР АВЙ ВАЁМЕР ЬИНЭНИ МИ АТА БЕНЙ. 19 20 ВАЁМЕР ЯАКОВ ЭЛЬ-АВЙВ АНОХЙ ЭСАв БЕХОРЭХА АСЙТИ КААШЁР ДИБАРТА ЭЛАЙ кум־нА шевА веохлА мицедй баавур теварехАни нафшёха. 20 ВАЁМЕР ЙИЦХАк ЭЛЬ-БЕНО МА-ЗЭ МИЬАРТА ЛИМЦО БЕНЙ - 133 -
בראשית תולדות מ БЕРЕШИТ ТОЛЕДОТ 27 אל־בנו מה־זה מהרת למצא בני!5יאמר כי הקרה יהוה אליהיר לפני: ראוייאמר •׳- • : т : ут1׳■ :V ״.•«י I ♦ •ד ■דו ־> v יצחק אל־יעאב גשה־נא ואמשר בני • : т י IV ־!^י т т ♦ I׳- ־1:- ץו ♦ л* ♦ J האתה זה בני עשו אם־ליא: “ויגש ־1“ •״•У ♦ •׳י ״י VT • ן —•-S .יעקב אל־יצחק אביו המשהו וייאמר הקל קול.יעקב והיך!ם !די עשו: מול־א הכירו כי־היו ידיו כידי עשו אחיו שערת •1 T • TT J T׳״ Л ♦ V T ויברכהו: כי ויאמר אתה זה בני עשו -ן: I•• ♦ IT ־ V ־־ ЛТ •• J• ♦ w JT ♦ ♦ וייאמר אני: ״ וייאמר הגשה לי ואיכלה ־־' IT V• ־ T ♦ I ♦ • T *• - V מציד בני למען תברכד נפשי רגש־לו * л • J x • J וייאכל ויבא לו יין וישת: »וייאמר אליו יצחק אביו נשה־נא ושקה־לי בני: מויגש' • : т т ♦ л• т I jt׳- 1 ; It •«י ♦ •1 ־•־ וישק־לו וירח את־ריח בגדיו ויברכהו ־•1 ־ I ־T׳s־־ v ••ע ־ ♦ TT-' ־1: л•• ♦ it וייאמר ראה ריח בני כריח שדה אשר ברכו יחוה: שש' raויתן־לף־' האליהים מטל' השמים ומשמני הארץ וריב רגן ותירש: ־ т ־ ■ : ־־ ••.י I v лт т ♦ ׳״ Кт т ♦ י 1 * ЗЭМУ СЫНУ: “КАК СКОРО ТЫ ЭТО ДОСТАЛ, СЫН МОЙ!״. И СКАЗАЛ ТОТ: “ПОТОМУ ЧТО БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДОСТА- ВИЛ МНЕ СЛУЧАЙ21 .״. И СКАЗАЛ ИЦ- ХАК ЯАКОВУ: “ПОДОЙДИ ЖЕ, И Я ДО- ТРОНУСЬ ДО ТЕБЯ, СЫН МОЙ, ТЫ ЛИ СЫН МОЙ - ЭЙСАВ, ИЛИ НЕТ22 .״. И ПО- ДОШЕЛ ЯАКОВ К ИЦХАКУ, ОТЦУ СВОЕ- МУ, И ОН ДОТРОНУЛСЯ ДО НЕГО, И СКА- ЗАЛ: “ГОЛОС - ГОЛОС ЯАКОВА, А РУКИ - РУКИ ЭЙСАВА23 .״. И НЕ УЗНАЛ ОН ЕГО, ТАК КАК РУКИ ЕГО БЫЛИ, КАК РУ- КИ ЭЙСАВА, БРАТА ЕГО. ВОЛОСАТЫЕ; И ОН БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО. 24. И СКАЗАЛ: “ТЫ ЛИ ЭТО СЫН МОЙ, ЭЙСАВ?״. И ТОТ СКАЗАЛ: “Я”. 25. И СКАЗАЛ ОН: “ПОДНЕ- СИ МНЕ. И Я ПОЕМ ДОБЫЧИ СЫНА МОЕ- ГО, ДАБЫ БЛАГОСЛОВИЛА ТЕБЯ ДУША МОЯ״. И ТОТ ПОДНЕС ЕМУ, И ОН ЕЛ; И ПРИНЕС ЕМУ ВИНА, И ОН ПИЛ. 26. И СКАЗАЛ ЕМУ ИЦХАК, ОТЕЦ ЕГО: “ПО- ДОЙДИ ЖЕ И ПОЦЕЛУЙ МЕНЯ, СЫН МОЙ27 .״. И ТОТ ПОДОШЕЛ И ПОЦЕЛО- ВАЛ ЕГО, И ОН ОБОНЯЛ ЗАПАХ ОДЕЖ- ДЫ ЕГО, И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО, И СКА- ЗАЛ: “ГЛЯДИ, ЗАПАХ СЫНА МОЕГО, КАК ЗАПАХ ПОЛЯ, КОТОРОЕ БЛАГОСЛОВИЛ БОГ. 28. И ДАСТ ТЕБЕ ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТ РОСЫ НЕБЕС И ОТ ТУКОВ ЗЕМЛИ, И ВАЁМЕР КИ ЬИКРА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛЕФАНАЙ. 21 ВАЁМЕР ЙИЦХАК ЭЛЬ-ЯАКОВ ГЕША-НА ВААМУШЕХА БЕНЙ hAATA ЗЭ БЕНЙ ЭСАВ ИМ- ЛО. 22 ВАЙИГАШ ЯАКОВ ЭЛЬ-ЙИЦХАК АВЙВ ВАЙМУШЁЬУ ВАЁМЕР ЬАКОЛЬ КОЛЬ ЯАКОВ ВЕЬАЯДАЙИМ ЕДЭ ЭСАВ. 23 ВЕЛО ЬИКИРО КИ- ЬАЮ ЯДАВ КИДЭ ЭСАВ АХЙВ СЕИРОТ ВАЙВАРЕХЭЬУ. 24 ВАЁМЕР АТА ЗЭ БЕНЙ ЭСАВ ВАЁМЕР АНИ. 25 ВАЁМЕР ЬАГЙША ЛИ ВЕОХЕЛА МИЦЭД БЕНЙ ЛЕМААН ТЕВАРЕХЕХА НАФШЙ ВАЯГЕШ־ЛО ВАЁХАЛЬ ВАЯВЕ ЛО ЯЙИН ВАЁШТ. 26 ВАЁМЕР ЭЛАВ ЙИЦХАК АВЙВ ГЕША-НА УШАКА-ЛЙ БЕНЙ. 27 ВАЙИГАШ ВАЙИШАК-ЛО ВАЯРАХ ЭТ-РЭЯХ БЕГАДЛв ВАЙВАРЕХЭЬУ ВАЁМЕР РЕЭ РЭЯХ БЕНЙ КЕРЭЯХ САДЭ АШЕР БЕРЕХО АДОНАЙ. ШС( mii 28 ВЕЙИТЕН-ЛЁХА ЬАЭЛОЬЙМ МИТАЛЬ ЬашамАйим умишманэ ЬаАрец веров дагАн ветирош. - 134 -
בראשית תולדות מ БЕРЕШИТ ТОЛЕДОТ 27 כטיכבדוך עמים (וישתחו כת׳) וישתחוו לך לאמים חוה גביר לאחיך וישתחוו לך בני j•• ♦ V.!♦ ♦ \ • :;•••> ♦ ״ ♦-•.•ו •י !״ודע אמך אירךיך ארור ומברכיך ברוך: לויהי כאשר כלה יצחק לברך את־יעקב ויהי י ן - : .^}— у I j•• т ♦ It:• jt • v ־1 :־ אך יצא יצא יעל!ב מאת פני יצחק אביו л* т I jt : • ׳- ♦••«י•• •• I *^3־“ т т < т Pj- ועשו אחיו בא מצירו: לא ויעש גם־הוא ־״ --< I •• • V.T * T JT ♦ מטעמים ויבא לאביו ולאמר לאביו יקם l*ז • ־*■,.״■ ♦ v J ־ л• т ♦ v*t- • ־ : ־ אבי וייאכל' מציד בנו בעבר תברכני • J- ♦1T ♦ ♦ J•• • ♦ • T נפשך: לבויאמר לו יצחק אביו מי־אתה ויאמר אני בנך בכירך עשו: לגויחרד יצחק חרדה גדילה עד־מאד ויאמר מי־ ♦ : jt ♦ т т I jt ♦ ־ 1• v אפוא הוא הצד־ציד ויבא לי ואיכל מכיל IT • •• T“ • “ IT “ J “׳- * ׳נ בטרם תבוא ואברכהו גם־ברוך יהיה: ♦ v׳» т v ^ זוך it♦ *״л ־־ 1V 5 1• I ^ т ♦ ♦ לי כשמע עשו אודדברי אביו ויצעק צעקה גדילה ומרה עד־מאיד וייאמר ♦ T ♦ 1т"т׳■ V J- Л ♦ VT T לאביו ברכני גם־אני אבי: ליו^אמר בא ♦ IT • T ♦••׳״• ־ 1• Т • V.T ־ JT V ОБИЛИЕ ХЛЕБА И ВИНА. 29. И БУДУТ СЛУЖИТЬ НАРОДЫ ТЕБЕ И ПОКЛОНЯТ- СЯ ТЕБЕ ПЛЕМЕНА; БУДЬ ВЛАДЫКОЙ БРАТЬЯМ ТВОИМ И ДА ПОКЛОНЯТСЯ ТЕБЕ СЫНЫ МАТЕРИ ТВОЕЙ; ПРОКЛИ- НАЮЩИЕ ТЕБЯ - ПРОКЛЯТЫ, А БЛА- ГОСЛОВЛЯЮЩИЕ ТЕБЯ - БЛАГОСЛО- ВЕННЫГ. 30. И БЫЛО, КОГДА ОКОНЧИЛ ИЦХАК БЛАГОСЛОВЛЯТЬ ЯАКОВА, И КАК ТОЛЬКО УШЕЛ ЯАКОВ ОТ ИЦХАКА, ОТЦА СВОЕГО, ЭЙСАВ, БРАТ ЕГО, ПРИ- ШЕЛ С ОХОТЫ. 31. ОН ТАКЖЕ ПРИГОТО- ВИЛ КУШАНЬЕ, И ПРИНЕС ОТЦУ СВОЕ- МУ, И СКАЗАЛ ОТЦУ СВОЕМУ: “ДА ВСТА- НЕТ ОТЕЦ МОЙ И ПОЕСТ ДОБЫЧИ СЫНА СВОЕГО, ДАБЫ БЛАГОСЛОВИЛА МЕНЯ ДУША ТВОЯ!32 .״. И СКАЗАЛ ЕМУ ИЦ- ХАК, ОТЕЦ ЕГО: “КТО ТЫ?״. И СКАЗАЛ ОН: “Я - СЫН ТВОЙ, ПЕРВЕНЕЦ ТВОЙ, ЭЙСАВ33 .״. И ВОСТРЕПЕТАЛ ИЦХАК ТРЕПЕТОМ ЧРЕЗВЫЧАЙНО ВЕЛИКИМ И СКАЗАЛ: “КТО ЖЕ БЫЛ ТОТ, КОТОРЫЙ ЛОВИЛ ДИЧЬ И ПРИНЕС МНЕ, И Я ЕЛ ОТ ВСЕГО, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ТЫ ПРИШЕЛ, И БЛАГОСЛОВИЛ Я ЕГО? ПУСТЬ ЖЕ БУДЕТ ОН БЛАГОСЛОВЕН!34 .״. КАК УСЛЫШАЛ ЭЙСАВ СЛОВА ОТЦА СВОЕГО - ВОЗО- ПИЛ ВОПЛЕМ ВЕЛИКИМ И ГОРЬКИМ НЕСКАЗАННО, И СКАЗАЛ ОТЦУ СВОЕ- МУ: “БЛАГОСЛОВИ ТАКЖЕ И МЕНЯ, ОТЕЦ МОЙ!35 .״. И СКАЗАЛ ТОТ: “ПРИ- 29 ЯАВДУХА АМЙМ ВЕЙИШТАХАВУ ЛЁХА ЛЕУМЙМ ЙЕВЭ ГЕВЙР ЛЕАХЭХА ВЕЙИШТАХАВУ ЛЕХА БЕНЭ ИМЭХА ОРЕРЭХА АРУР УМВАРЕХЭХА БАРУХ. 29 30 ВАЙЬЙ КААШЁР КИЛА ЙИЦХАК ЛЕВАРЭХ ЭТ- ЯАКОВ ВАЙЬЙ АХ ЯЦО ЯЦА ЯАКОВ МЕЭТ ПЕНЭ ЙИЦХАК АВЙВ ВЕЭСАВ АХЙВ БА МИЦЕДО. 31 ВАЯАС ГАМ-ЬУ МАТЪАМЙМ ВАЯВЭ ЛЕАВЙВ ВАЁМЕР ЛЕАВЙВ ЯКУМ АВЙ ВЕЁХАЛЬ МИЦЭД БЕНО БААВУР теварехАни НАФШЁХА. 32 * ВАЁМЕР ЛО йицхАк АВЙВ ми-Ата ваёмер анй бинхА вехорехА эсАв. 33 ваехерАд йицхАк харадА гедолА ад-меод ваёмер ми-эфо Ьу Ьацад-цАйид ваяве ли ВАОХАлЬ МИКОЛЬ БЕТЭРЕМ ТАВО ВААВАРЕХЭЬУ ГАМ-БАРУХ йиЬйё. 34 кишмоа эсАв эт-диврэ авйв вайицъАк цеакА гедолА УМАРА АД-МЕОД ВАЁМЕР ЛЕАВЙВ БАРЕХЭНИ ГАМ-АНИ АВЙ. - 135 -
בראשית תולדות כז БЕРЕШИТ ТОЛЕДОТ 27 אחיך במרמה ויקח ברכתך: לי ולאבזר лт : • ♦ I v• т ־♦־I 1v т : • К ־ v ♦ הכי° קרא שמו לעקב ולעקבני זה פעמים את־בכרתי לקח והגה עתה לקח ברכתי л* т : • Ij-t י•׳- •סי • ♦ It t j• т 1 ♦ ויאמר הליא־אצלת לי ברכה: לי ויען I 1т т ♦ V•• т i j- т 1 - ־ :־ לצחק ולאמר לעשו הן גביר שמתיו לך ואת־כל־אחיו נתתי לו' לעבדים ודגן 1-׳Т Т • • т■^־־> • ־!:־ T TV 7 V ♦ ותירש סמכתיו ולכה אפוא מה אעשה v.v 1 :״יv •׳т •• jt : л• : י ♦ ־- • ♦ בני: ליי וייאמר עשו אל־אביו הברכה • •1 ־ v •^י т v т • ־1 ♦ т т אחת הוא־לך אבי ברכני גם־אני אבי - -> •1 ♦1 J•• ♦IT • T• ־־ л• T • VT ♦ ♦ וישא עשו קילו ולבך: לט ומגן לצחק אביו וייאמר אליו הנה משמני הארץ יהיה JV :1• I V T T ... ЛТ .. V j - מושבך ומטל השמלם מעל: מועל־חךבך תחיה ואת־אחיך תעביד והיה כאשר JV ־*ו:־ Т Т ♦ Л 1־ | V• Т V ♦ V : 1• תו־יד ופרקת עלו מעל צואולך: מאוישטם עשו את־יעלןב על־הברכה אשר ברכו v. ♦ ן־ •••ע ••ן т т ♦ ־ I ־ד v т •• אביו וייאמר עשו בלבו יקרבו ימי אבל v J•• ♦ ♦I: ״ • ♦ т י^י V ־ Л״ Т ШЕЛ БРАТ ТВОЙ С ОБМАНОМ И ВЗЯЛ БЛАГОСЛОВЕНИЕ ТВОЕ”. 36. И СКАЗАЛ ОН: “НА ТО ЛИ НАРЕКЛИ ЕМУ ИМЯ ЯАКОВ, ЧТОБЫ ОН ОБХИТРИЛ МЕНЯ УЖЕ ДВАЖДЫ? ПЕРВОРОДСТВО МОЕ ВЗЯЛ ОН, А ВОТ ТЕПЕРЬ - БЛАГОСЛОВЕ- НИЕ МОЕ”. И ЕЩЕ СКАЗАЛ: “НЕУЖЕЛИ НЕ ОСТАВИЛ ТЫ ДЛЯ МЕНЯ БЛАГОСЛО- ВЕНИЯ?37 .״. И ОТВЕЧАЛ ИЦХАК, И СКА- ЗАЛ ЭЙСАВУ: “ВЕДЬ ВЛАДЫКОЮ ПОСТА- ВИЛ Я ЕГО НАД ТОБОЙ, И ВСЕХ ЕГО БРАТЬЕВ ОТДАЛ Я ЕМУ В РАБЫ, И ХЛЕ- БОМ И ВИНОМ УКРЕПИЛ Я ЕГО; ТЕБЕ ТЕ- ПЕРЬ ЧТО СДЕЛАЮ, СЫН МОЙ?38 .״. И СКАЗАЛ ЭЙСАВ ОТЦУ СВОЕМУ: “РАЗВЕ ОДНО БЛАГОСЛОВЕНИЕ У ТЕБЯ, ОТЕЦ МОЙ? БЛАГОСЛОВИ ТАКЖЕ И МЕНЯ, ОТЕЦ МОЙ!״. И ПОДНЯЛ ЭЙСАВ ГОЛОС СВОЙ, И ЗАПЛАКАЛ. 39. И ОТВЕЧАЛ ИЦ- ХАК, ОТЕЦ ЕГО, И СКАЗАЛ ЕМУ: “ВОТ, МЕСТО, В КОТОРОМ БУДЕШЬ ТЫ ЖИТЬ, БУДЕТ ТУЧНЕЙШИМ МЕСТОМ ЗЕМЛИ, ОРОШАЕМЫМ РОСОЙ НЕБЕСНОЙ СВЫ- ШЕ. 40. И МЕЧОМ ТВОИМ БУДЕШЬ ЖИТЬ, И БРАТУ ТВОЕМУ СЛУЖИТЬ, НО КОГДА ВОЗНЕГОДУЕШЬ, СВЕРГНЕШЬ ТЫ ИГО ЕГО С ШЕИ ТВОЕЙ41 .״. И ВОЗНЕНАВИ- ДЕЛ ЭЙСАВ ЯАКОВА ЗА БЛАГОСЛОВЕ- 35 ВАЁМЕР БА АХЙХА БЕМИРМА ВАЙИКАХ БИРХАТЭХА. 35 36 ВАЁМЕР ЬАХЙ КАРА ШЕМО ЯАКОВ ВАЯ’КЕВЭНИ ЗЭ ФААМАЙИМ ЭТ- БЕХОРАТЙ ЛАКАХ ВЕЬИНЭ АТА ЛАКАХ БИРХАТЙ ВАЁМАР ЬАЛО- АЦАЛЬТА ЛИ БЕРАХА. 37 ВАЯАН ЙИЦХАк ВАЁМЕР ЛЕЭСАВ hEH ГЕВЙР САМТЙВ ЛАХ ВЕЭТ־КОЛЬ־ЭХАВ НАТАТИ ЛО ЛААВАДЙМ ВЕДАГАН ВЕТИРОШ СЕМАХТЙВ УЛЬХА ЭФО МА ЭЭСЭ БЕНЙ. 38 ВАЁМЕР ЭСАВ ЭЛЬ-АВЙВ Ьавераха ахАт Ьи-лехА авй барехэни гам-Ани авй ВАЙйсА ЭСАв колб ВАЁВК. 39 ВАЯАН ЙИЦХАк АВЙВ ВАЁМЕР ЭЛАв Ьинэ мишманэ ЬаАрец йиЬйе мошавэха умитАль ЬашамАйим меАль. 40 41 веаль-харбехА тихйё веэт-ахйха таавод веЬая каашёр тарйд уфарактА уло меАль цаварэха. 41 ВАЙИСТОМ ЭСАв ЭТ-ЯАКОВ АЛЬ-ЬАБЕРАХА АШЁР БЕРЕХО АВЙВ ВАЁМЕР ЭСАв БЕЛИБО ЙИКРЕВУ ЕМЭ ЭВЕЛЬ АВЙ ВЕАЬАРГА ЭТ- - 136 -
כראיית תולדות ם,כח БЕРЕШИТ ТОЛЕ ДОТ 27,28 אבי ואהרגה את־יעקב אחי: מבויגד I- ♦ • т ־ : V V.T ־3־^״ 1• т IJ ־.• -J לרבקה את־דברי עשו בנה הגדל ותשלח ♦ • : v 1т •:••׳- ** jt ♦ vt ־at - • : - ותקרא ליעקב בנה הקטן ותאמר אליו ־ • :т1» •־ודי jt ♦ I ־ I т It ־ т •• v j הנה עשו אחיך מתנחם לך להרגך: “ועתה בני שמע בקלי וקום בלרדלך »1« ♦ *♦Л• J♦ V•♦ ^т : אל־לבן אחי הרנה: מי וישבת עמו ימים אחדים עד אשר־תשוב חמת אחיך: I 1• т •׳ י :• т v ־: j- л* т :־ ־״עד-^וב אף־אחיך ממך ושכח את אשר־עשית לו ושלחתי ולקחתיך משם лт ״ I J* : 1־ : •־י : ־ it ♦ т j* "т v :־ למה אשכל גם־שניכם יום אחד: IT %• «־* ־ ♦ •• :*.י ׳ : V *׳T T מוותאמר רבקה אל־יצחק קצתי בחיי מפני בנות חת אם־ל;קח .יער!ב אשה מבנות־חת כאלה מבנות הארץ למה לי V.. т ׳״T I v т т j ♦ • v •• т <•• ♦ • חלים: כח אויקרא לצחק אל־יעקב ויברך אתו ויצוהו ויאמר לו ליא־תקח אשה V.T • I -1 ♦ ־׳ v j ־: ־•• ־ A מבנות כנען: 3קום לך פדנה ארם ביתה т -׳•• т ד tjv ־ I•• I-׳ I^-it♦ j ♦ • בתואל אבי אמך וקח־לך משם אשה НИЕ, КОТОРЫМ БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО ОТЕЦ, И СКАЗАЛ ЭЙСАВ В СЕРДЦЕ СВО- ЕМ: “НАСТУПЯТ ДНИ СКОРБИ ПО ОТЦУ МОЕМУ, И УБЬЮ Я ЯАКОВА, БРАТА МОЕ- ГО”. 42. И СООБЩЕНЫ БЫЛИ РИВКЕ СЛО- ВА ЭЙСАВА, СТАРШЕГО СЫНА ЕЕ, И ОНА ПОСЛАЛА, И ПРИЗВАЛА ЯАКОВА, МЛАД- ШЕГО СВОЕГО СЫНА, И СКАЗАЛА ЕМУ: “ВОТ, ЭЙСАВ, БРАТ ТВОЙ, ТЕШИТСЯ НА- МЕРЕНИЕМ УБИТЬ ТЕБЯ. 43. ТЕПЕРЬ ЖЕ, СЫН МОЙ, СЛУШАЙСЯ ГОЛОСА МОЕГО: ВСТАНЬ, БЕГИ К ЛАВАНУ, БРАТУ МОЕМУ, В ХАРАН. 44. И ПОЖИВЕШЬ У НЕГО НЕС- КОЛЬКО ЛЕТ, ПОКА ПРОЙДЕТ ГНЕВ БРА- ТА ТВОЕГО; 45. ПОКА ОТВРАТИТСЯ ГНЕВ БРАТА ТВОЕГО ОТ ТЕБЯ, И ОН ЗАБУДЕТ, ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ ЕМУ; ТОГДА ПОШЛЮ И ВОЗЬМУ ТЕБЯ ОТТУДА. ЗАЧЕМ ЖЕ МНЕ ТЕРЯТЬ ВАС ОБОИХ В ОДИН ДЕНЬ?46 .״. И СКАЗАЛА РИВКА ИЦХАКУ: “НАДОЕЛА МНЕ ЖИЗНЬ ИЗ-ЗА ДОЧЕРЕЙ ХЕТТОВ! ЕСЛИ И ЯАКОВ ВОЗЬМЕТ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕ- РЕЙ ХЕТТОВ, ИЗ ДОЧЕРЕЙ ЭТОЙ СТРА- НЫ, - НА ЧТО МНЕ ЖИТЬ?1 28 .״• И ПРИЗВАЛ ИЦХАК ЯАКОВА, И БЛАГОСЛО- ВИЛ ЕГО, И ПОВЕЛЕЛ ЕМУ, И СКАЗАЛ ЕМУ: “НЕ БЕРИ ЖЕНЫ ИЗ ДОЧЕРЕЙ КНАА- НА. 2. ВСТАНЬ, ПОЙДИ В ПАДАН-АРАМ, В ДОМ БЕТУЭЛЯ, ОТЦА МАТЕРИ ТВОЕЙ, И лаков ахй. 42 ваюгад леривкА эт-диврэ эсАв бенА Ьагадоль ватишлАх ватикрА леяаков бенА ЬакатАн ватомер элАв Ьинэ эсАв АХЙХА митнахэм лехА леЬоргэха. 43 веатА венй шемА беколй векум берах-лехА эль-лавАн ахй харАна. 44 веяшавтА имо ямйм ахадйм ад ашер-ташув хамАт АХЙХА. 45 АД-ШУВ АФ-АХЙХА МИМЕХА ВЕШАХАх ЭТ АШЕР-АСЙТА ЛО вешалахтй улькахтйха мишАм ламА эшкАль ГАМ-ШЕНЕХЭМ ём эхАд.46 ВАТОМЕР ривкА эль-йицхАк кАцти ВЕХАЯЙ МИПЕНЭ БЕНОТ ХЭТ ИМ-ЛОКЭЯХ ЯАКОВ ИША МИБЕНОТ-ХЭТ КАЭЛЕ МИБЕНОТ ЬаАрец лАма ли хаййм. 28 1 вайикрА йицхАк эль-яаков вайвАрех ото вайцавэЬу ваёмер ло ло־тикАх ИША МИБЕНОТ кенАан. 2кум лех падэна арАм бэта ветуэль авй имэха - 137 -
בראשית תולדות כח БЕРЕШИТ ТОЛЕДОТ 28 מבנות לבן אחי אמך: גואל שדי יברך אתך ויפרך וירבך והיית לקהל עמים: 1 ♦ I ♦־ : ♦ •״•т ♦ 1л •־י I; • т־׳- •1 י רתן־לך' את־ברכת אברהם לך ולזרעך אתך לרשתך את־ארץ מגריך אשר־נתן אליהים לאברהם: שביעי הוישלח יצחק It:• <- : • 1 ־т т : - ♦ v•• v: את־יעלןב וילך פרנה ארם אל־לבן בך I v 1<тт v лт t-iv י•.•! ־-•— I 31 ־v בתואל' הארמי אחי רבקה אם יעקב |v. J•• IT : j* ־: : IT •• ♦ ועשו: י וירא עשו כי־ברך וצחק את־יעקב ושלח אתו' פרנה ארם לקחת־לו משם '■T • -׳ -ll-Т Т TJV ♦ • ־> ־ אשה בברכו אתו ויצו עליו לאמיר ל־א־ 1 •• Т Т <־ : ־ J ♦ IT ♦ лт • תקח אשה מבנות כנען: מפטיי זוישמע יעלןב אל־אביו ואל־אמו וילך פתה ארם: Ivv.•— л • v ♦ v.* т v I г ־ •itтл חוירא עשו כי ו־עות בנות כנען בעיני :צחק אביו: טוילך עשו אל־ישמעאל ויקה אודמחלת 1 בת־ישמעאל בן־אברהם אחות נביות על־נשיו לו לאשה: ן־ ■י ♦ т יי ־ it • ♦ ■> v-т т БЕРИ СЕБЕ ОТТУДА ЖЕНУ, ИЗ ДОЧЕРЕЙ ЛАВАНА, БРАТА МАТЕРИ ТВОЕЙ. 3. И БОГ ВСЕМОГУЩИЙ ДА БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ, И РАСПЛОДИТ, И УМНОЖИТ ТЕБЯ, ЧТОБЫ СДЕЛАЛСЯ ТЫ СОНМОМ НАРО- ДОВ. 4. И ДАСТ ТЕБЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ ABPAhAMA - ТЕБЕ И ПОТОМСТВУ ТВОЕ- МУ С ТОБОЙ, ЧТОБЫ ТЫ ОВЛАДЕЛ СТРА- НОЙ ПРЕБЫВАНИЯ ТВОЕГО, КОТОРУЮ ВСЕСИЛЬНЫЙ ДАЛ АВРАЬАМУ5 .״. И ОТ- ПУСТИЛ ИЦХАК ЯАКОВА, И ОН УШЕЛ В ПАДАН-АРАМ, К ЛАВАНУ, СЫНУ АРАМЕЙ- ЦА БЕТУЭЛЯ, БРАТУ РИВКИ, МАТЕРИ ЯАКОВА И ЭЙСАВА. 6. И УВИДЕЛ ЭЙСАВ, ЧТО ИЦХАК БЛАГОСЛОВИЛ ЯАКОВА И ПОСЛАЛ ЕГО В ПАДАН-АРАМ ВЗЯТЬ СЕБЕ ОТТУДА ЖЕНУ, А БЛАГОСЛОВЛЯЯ ЕГО, ПРИКАЗАЛ ЕМУ, ГОВОРЯ: “НЕ БЕРИ ЖЕ- НЫ ИЗ ДОЧЕРЕЙ КНААНА7 ,״• И ЧТО ЯАКОВ ПОСЛУШАЛСЯ ОТЦА СВОЕГО И МАТЕРИ СВОЕЙ И УШЕЛ В ПАДАН-АРАМ. 8. И УВИДЕЛ ЭЙСАВ, ЧТО ДОЧЕРИ КНАА- НА ПРОТИВНЫ ИЦХАКУ, ОТЦУ ЕГО. 9. И ПОШЕЛ ЭЙСАВ К ИШМАЭЛЮ, И ВЗЯЛ МАХАЛАТ, ДОЧЬ ИШМАЭЛЯ, СЫНА АВ- PAhAMA, сестру невайота, сверх СВОИХ ЖЕН, СЕБЕ В ЖЕНЫ. ВЕКАХ-ЛЕХА МИШАМ ИША МИБЕНОТ ЛАВАН АХЙ ИМЭХА. 3 ВЕЭЛЬ ШАДАЙ ЕВАРЭХ ОТЕХА ВЕЯФРЕХА ВЕЯРБЭХА ВЕЬАЙЙТА ЛИКЬАЛЬ АМЙМ. 4 * ВЕЙИТЕН-ЛЁХА ЭТ-БИРКАТ ABPAhAM ЛЕХА УЛЬЗАРЪАХЛ итАх лериштехА эт־эрец мегурэха ашер-натАн элоЬйм леавраЬАм. седьмой 5 вайишлАх йицхАк эт־яаков ваёлех падэна арАм эль-лавАн бен-бетуэль Ьаарамй АХЙ ривкА эм яаков веэсАв. 6 * ваяр эсАв ки־верАх йицхАк эт־яаков вешилАх ОТО ПАДЭНА арАм ЛАКАХАТ-ЛО мишАм ишА беварехо ото вайцАв алАв лемор ло־тикАх ишА мибенот кенАан. мафтир 7 ВАЙИШМА ЯАКОВ ЭЛЬ-АВЙВ веэль-имо ваёлех падэна арАм. 8 ваяр эсАв ки раот бенот кенАан беэнэ йицхАк авйв. 9 ваёлех эсАв эль-йишмаэль вайикАх эт־махалАт бат- йишмаэль бен-авраЬАм ахот неваёт аль־нашАв ло леишА. - 138
הפטרת תולדות ЬАФТАРАТ ТОЛЕДОТ הפטרת תולדות בתרי עשר, מלאכי פרק א ЬАФТАРАТ ТОЛЕДОТ МАЛАХИ 1 1. Это - ПРОРОЧЕСКОЕ СЛОВО БОГА К אמשא ־ JV מלאכי: ואמךתם דבר־יהוה אל־ישראל ביד ♦ ־ : V.- ♦ Л•• T J • V «Г באהבתי אתכם אמר ירוה Т : J- Т V : V • s ■*“ т במה אהבתנו הלוא־אח עשו <т •• T -J ЛТ : ־־ ־: JT ־ ИЗРАИЛЮ ЧЕРЕЗ МАЛАХИ. 2• Я ВОЗ- ЛЮБИЛ ВАС. - СКАЗАЛ БОГ, - А ВЫ ГО- БОРИТЕ: "В ЧЕМ проявляется ЛЮБОВЬ ТВОЯ К НАМ?” НО ВЕДЬ БРАТ ЭЙСАВ ЯАКОВУ, - МОЛВИТ БОГ, - НО все-таки ВОЗЛЮБИЛ ЯЯАКОВА! 5• А ЭЙСАВА - ВОЗНЕНАВИ- . * 1 1 МАСА ДЕВАР-АДОНАЙ ЭЛЬ-ЙИСРАЭЛЬ БЕЯД МАЛЪАХЙ. 2аЬавти этхэм амар адонай ваамартэм бама аЬавтАну Ьало-Ах эсАв леяаков неум-адонАй ваоЬав ЭТ-ЯАКОВ. 1 2 3 ВЕЭТ- эсАв санэти ваасйм эт-ЬарАв шемамА веэт-нахалато летанот мидбАр. 4 ки-томАр эдом рушАшну ВЕНАШУВ венивнэ хоравот ко амАр адонАй цеваот Ьёма йивну ваанй эЬерос векареу лаЬём гевуль ришъА ВЕЬаАм АШЕР- заАм адонАй ад-олАм. 5веэнехэм тиръэна веатэм томеру йигдАль адонАй меАль лигвуль йисраэль. 6бэн ехабэд ав веэвед адонАв веим-Ав Ани аё хеводй веим-адонйм анй аё морай амАр адонАй цеваот лахэм ЬакоЬанйм бозэ шемй אשר־זעם יהוה עד־עולם: הועיניכם V... .. ־ך..* IT v.T s 7־т V :־ תראינה ואתם תאמרו יגדל יהוה מעל Vי ־• T : J- : » ♦ I <V ־ ♦ T AV : * לגבול ישראל: י בן יכבד אב ועבד אדניו лт ־־: v ♦ v-T - ♦ 1 ••ע י•• т : • -• : ׳ ואם־אב אני איה כבודי ואם־אדונים אני, • T J* ־"2 ♦ * ♦ י :־־ • JT JT • ♦ איה מוראי אמרו ידוה צבאות לכם ДЕЛ Я, И ОПУСТОШИЛ ЕГО ГОРЫ, И ПРЕВРАТИЛ ВЛАДЕНИЯ ЕГО В ПУСТЫ- НЮ, ГДЕ ЖИВУТ лишь ШАКАЛЫ. 4. ЕСЛИ СКАЖЕТ ЭДОМ: ״РАЗОРЕНЫ МЫ, НО ВЕРНЕМСЯ И ОТСТРОИМ РУИНЫ”, знайте, ЧТО ТАК СКАЗАЛ БОГ ВОИНСТВ: ОНИ ОТ- СТРОЯТ, А Я снова РАЗРУШУ, И БУДУТ ЗВАТЬ ИХ УДЕЛ УДЕЛОМ ЗЛОДЕЙСТВА, А их - НАРОДОМ, НА КОТОРЫЙ НАВЕЧ- НО ГНЕВЕН БОГ. 5. И ГЛАЗА ВАШИ УВИ- ДЯТ, И СКАЖЕТЕ ВЫ: ״ВЕЛИК БОГ И ВНЕ ПРЕДЕЛОВ ИЗРАИЛЯ!” 6. СЫН ПОЧИТА- ЕТ ОТЦА, А РАБ боится СВОЕГО ГОСПОДИ- НА; ЕСЛИ ОТЕЦ Я - ГДЕ МОЕ ПОЧИТА- НИЕ, ЕСЛИ Я ГОСПОДИН - ГДЕ СТРАХ предо МНОЙ? - так СКАЗАЛ БОГ ВОИНСТВ ВАМ, СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ, УНИЖА- ЮЩИЕ ИМЯ МОЕ, - А ВЫ ГОВОРИТЕ: - 139 -
הפטרת תולדות ЬАФТАРАТ ТОЛЕДОТ הנהנים בוזי שמי ואמרתם במה בזינו 4• т «׳V - V : ־ ־: I- • ♦ • ־; I ־ ארדשמך: י מגישים על־מזבחי לחם מגאל ואמרתם במה גאלנוך באמרכם v : ץ v: 1v I л: 1־•• jv ־1 ד־ - : •«•«י ־ т ♦ שלחן יחוה נמה הוא: חוכי־תגשון עוף לזב־ח אין רע וכי תגישו פפה וח׳לה אין 9 j•• s^v ♦ ־־ J•• ♦ y• — J• ♦ ^ т I J•• • • ־־ ♦ ♦ רע הקריבהו נא לפדותך היךצך או הישא פניך אמר יהוה צבאות: טועתה »Т ׳• ♦ ■ד 1 ♦ ־т : V■- т I v т jt • :־ חלו־נא פני־אל ויחננו מידכם היתה ז-את t.jt v :v л-•״ •1 7״ הישא מכם פנים אמר יחוה צבאות: י מי <• 1 Т ♦ -׳Т J W- Т • Т V ״ <т • :־־ גם־בכם וימגר דלתים ולא־תאירו מזבחי V»♦•• ע• Т 1♦ • ־ Т ♦ J • ♦ ♦ v Т ־־ ♦ • ♦ ♦ ♦ חנם אין־לי חפץ בכם אמר יחוה צבאות т • jt : - т v т I v •• •I 1•• лт • ומנחה ליא־אךצה ממינם: יאכי ממזרח־ שמש ועד־מבואו גדול שמי בגוים ובכל־ I־ X ■ן > . . - . . ץ מקום מקטר מגש לשמי ומנחה טהורה т I: It׳- \ T* • : «•י « : лт ♦ jt ״ЧЕМ же УНИЖАЕМ МЫ ИМЯ ТВОЕ?״ 7. ПОДАЕТЕ НА ЖЕРТВЕННИК, стол мой, ХЛЕБ ОТВРАТИТЕЛЬНЫЙ И ГОВОРИТЕ: “ЧЕМ же МЫ ВЫЗЫВАЕМ ТВОЕ ОТВРА- ЩЕНИЕ?״ А ТЕМ, ЧТО ГОВОРИТЕ: “СТОЛ БОГА - ПРЕЗРЕННЫЙ8 .״. А КОГДА вы ПРИНОСИТЕ В ЖЕРТВУ СЛЕПОЕ животное, - ЭТО НЕ СКВЕРНО? А КОГДА вы ПРИНО- СИТЕ в жертву ХРОМОЕ, БОЛЬНОЕ животное - ЭТО НЕ СКВЕРНО? ПОДНЕСИ־КА ЕГО ТВОЕМУ ВЛАСТЕЛИНУ - БЛАГОСКЛО- НЕН ЛИ ОН БУДЕТ К ТЕБЕ, ИЛИ УВАЖИТ ТЕБЯ? ־ так СКАЗАЛ БОГ ВОИНСТВ. 9. А ТЕПЕРЬ - ПРОСИТЕ-КА БОГА - ОН КО- ГО-ТО ПОМИЛУЕТ? ИЗ-ЗА ВАС Он разгне- вался - теперь ОН КОГО-ТО УВАЖИТ? - так СКАЗАЛ БОГ ВОИНСТВ. 10. Уж лучше бы КТО-НИБУДЬ ИЗ ВАС самих ДВЕРИ Храма ЗАКРЫЛ! И НЕ ЗАЖИГАЛИ БЫ огня на ЖЕРТВЕННИКЕ МОЕМ ПОНАПРАСНУ! НЕ НУЖНЫ ВЫ МНЕ, - так говорит БОГ ВО- ИНСТВ, - И ДАР НЕ УГОДЕН МНЕ ИЗ ВА- ШИХ РУК! И. ИБО С ВОСТОКА ДО ЗАПА- ДА ИМЯ МОЕ ПРОСЛАВЛЕНО СРЕДИ НА- РОДОВ, И ВСЮДУ ВОСКУРИВАЮТ БЛА- ВААМАРТЭМ БАМЭ ВАЗЙНУ ЭТ-ШЕМЭХА. 7 МАГИШЙМ АЛЬ-МИЗБЕХЙ ЛЕХЕМ МЕГОАЛЬ ВААМАРТЭМ БАМЭ ГЕАЛЬНУХА БЕЭМОРХЭМ ШУЛЬХАН АДОНАЙ НИВЗЭ ЙУ. 8 ВЕХИ-ТАГИШУН ИВЭР ЛИЗБОАХ ЭН РА ВЕХЙ ТАГЙШУ ПИСЭЯХ ВЕХОЛЁ ЭН РА ЬАКРИВЭЬУ НА ЛЕФЕХАТЭХА ЬАЙИРЦЕХА О ЬЛЙИСА ФАНЭХА АМАР АДОНАЙ цеваот. 9веатА халу-нА фене-эль вихонэну миедхэм ЬАета 30т ЬайисА микэм панйм амАр адонАй цеваот. 10 МИ ГАМ- бахэм вейисгор делатАйим ВЕЛО-ТАЙРУ мизбехй хинАм эн- ЛЙ ХЭФЕЦ БАХЭМ амАр АДОНАЙ ЦЕВАОТ УМИНХА ЛО-ЭРЦЭ МИЕДХЭМ. 11 КИ МИМИЗРАХ-ШЁМЕШ ВЕАД-МЕВОО ГАДОЛЬ ШЕМЙ багоййм увхоль-маком муктАр мугАш ЛИШМЙ УМИНХА теЬорА ки-гадоль шемй багоййм амАр адонАй цеваот. - 140 -
הפטרת תולדות ЬАФТАРАТ ТОЛЕДОТ כי־גדול עמי בגוים אמר יתוה צבאות: •1 T J V.- т • • ♦ * T׳- ♦IT יבואתם מחללים אותו באמךכם שלחן אדני מגאל הוא וניבו נבזה אכלו: ן- V : * V. * ♦ JT ♦ T׳- 7 : 1 *ואמךתם הנה מתלאה והפחתם אותו אמר' יחוה צבאות והבאתם בזול ואת־ т ־ T • JT s ־V ♦ T JV •• -SI הפסח ואת־החולה והבאתם את־המנחה האךצה אותה מיךכם אמר יתוה: יי וארור נוכל ויע בעדרו' זכר ונדר • J т •• ♦•״» ♦ v״: у ♦ T T וז־בח משחת לאדני כי° מלזי גדול אני ♦ ••V*• : j - j ־1 т т lv v * лт • אמר' ידוה צבאות ועמי נורא בגוים: т ־־ : Т V.• ♦ Т ♦ JT׳> •1 ב א ועתה אליכם המצוה הזאת הב־הנים: ♦ - JT ; • - »V •• -J Т ־ .« - I באם־לא תשמעו ואם־ל־א תשימו על־לב לתת כבוד לעמי אמר' יחוה צבאות Т ♦ JT : - Т • : • J т V Т ושלחתי בכם' את־המארה וארותי אוד ♦■־:•> IT ♦ т •• ♦ - V V т ״ V ברכותיכם וגם' ארותיה כי אינכם עמים ״ : 1 •• *ft*׳ ♦ - т IT •׳- ״ו♦ J• Т '■V על־לב: גהנני גער לכם' את־הזרע וזריתי ГОВОНИЯ И ПРИНОСЯТ СВЯТЫЕ ДАРЫ ВО ИМЯ МОЕ - ИБО ПРОСЛАВЛЕНО ИМЯ МОЕ СРЕДИ НАРОДОВ, - так ГОВО- РИТ БОГ ВОИНСТВ, - 12. А ВЫ - ПОЗО- РИТЕ ЕГО, ГОВОРЯ: ״СТОЛ БОГА - ОТВ- РАТИТЕЛЕН ОН, И ХЛЕБ С НЕГО ЕСТЬ ПРЕЗРЕННО!” 13. И, принося жертвы, ГОВО- РИТЕ ВЫ: ״ВОТ ЗАБОТЫ!” И ПРИУКРА- ШИВАЕТЕ их, - ГОВОРИТ БОГ ВОИНСТВ, - А сами ПРИНОСИТЕ ПЛОДЫ ГРАБЕЖА, И ХРОМЫХ И БОЛЬНЫХ, И ПРИНОСИТЕ Мне ДАРЫ - РАЗВЕ БУДЕТ УГОДНО принять ИХ ИЗ ВАШИХ РУК - ГОВОРИТ БОГ. 14. ПРОКЛЯТ ОБМАНЩИК, У КОТОРОГО В СТАДЕ ЕСТЬ НЕПОРОЧНЫЙ САМЕЦ, - А ОН, ДАВ ОБЕТ, ПРИНОСИТ УРОДА В ЖЕРТВУ ГОСПОДУ. ИБО Я - ЦАРЬ ВЕЛИ- КИЙ, - ГОВОРИТ БОГ ВОИНСТВ, - И ИМЯ МОЕ вызывает благоговейный УЖАС В НАРОДАХ. 2 1. И НЫНЕ-ВАМ ЭТА ЗА- ПОВЕДЬ, СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ: 2. ЕСЛИ ВЫ НЕ ПОСЛУШАЕТЕСЬ, ЕСЛИ НЕ ПРИМЕТЕ К СЕРДЦУ, ЧТО СЛЕДУЕТ ИМЯ МОЕ ПОЧИТАТЬ, - ГОВОРИТ БОГ ВОИНСТВ, - ТО ПОШЛЮ НА ВАС ПРОК- ЛЯТЬЕ И ПРОКЛЯНУ БЛАГОСЛОВЕНИЯ ВАШИ - И УЖЕ ПРОКЛИНАЮ, ИБО ВЫ НЕ ПРИНИМАЕТЕ К СЕРДЦУ. 3. ВОТ Я ПРОКЛИНАЮ ТО, ЧТО ВЫ СЕЕТЕ, И БРО- 12 ВЕАТЭМ МЕХАЛЕЛЙМ ОТО БЕЭМОРХЭМ ШУЛЬХАН АДОНАЙ МЕГОАЛЬ ЬУ ВЕНИВО НИВЗЭ ОХЛО. 12 13 ВААМАРТЭМ ЬИНЭ МАТЕЛАА веЬипахтэм ото амар адонАй цеваот ваЬаветэм газуль веэт- Ьаписэях веэт-Ьахолё ваЬаветэм эт-Ьаминха Ьаэрцэ отА миедхэм амАр адонАй. 14 веарур нохэль веёш беэдро захАр венодэр везовэях мошхАт ладонАй ки мэлех гадоль Ани амАр адонАй цеваот ушмй норА вагоййм. 2 1 веатА алехэм ЬЛМИЦВА ЬАЗОТ ЬАКОЬАНЙМ. 2 ИМ-ЛО ТИШМЕУ ВЕИМ-ЛО ТАСЙМУ аль-лёв латэт кавод лишмй амАр адонАй цеваот вешилахтй вахэм эт-ЬамеэрА веаротй эт-бирхотехэм вегАм аротйЬа ки ЭНЕХЭМ САМЙМ АЛЬ-ЛЁВ. 3 ЬИНЕНЙ ГОЭР ЛАХЭМ ЭТ-ЬАЗЭРА - 141 -
הפטרת תולדות ЬАФТДРАТ ТОЛЕДОТ פרש' על־פניכם פרש חגיכם ונשא V V ♦ •י v '-V v ־ •• JT Т ♦ AV ♦ ♦ אתכם אליו: י וידעתם כי שלחתי אליכם את המצוה הז־את להיות בריתי את־לוי אמר יחוה צבאות: הבריתי 1 T ־.1 Т ♦ JT : V ♦ ״ *J היתה אתו החיים והשלום ואתנם־לו 1“ • JT ♦ IT ־־ • ♦ ־ V IT T ♦ «•ו J מורא וייראני ומפני שמי נחת הוא: T•' ־«Л•• T I • •♦••<״ ♦ *.4 • -J ן י תורת אמת היתה בפיהו ועולה ל׳א־ -> :JT ♦ IT V v ♦ • ♦־I ЧГ נמצא בשפתיו בשלום ובמישור הלך Ij- т •: <т♦ лтт:• jt:• אתי ורבים השיב מעון: יכי־שפתי כהן ישמררדעת ותורה יבקשו מפיהו כי ♦ “־ ~ ♦ л•• j I : — ♦ vt •ע • ♦ ♦ ♦ מלאר יהוה־צבאות הוא: ־ : ־׳- т 5 it : I ־י 1 ШУ ВАМ В ЛИЦО ИСПРАЖНЕНИЯ - ИСП- РАЖНЕНИЯ ВАШИХ ПРАЗДНИЧНЫХ жертв, И сами вы В НАВОЗ ОБРАТИТЕСЬ, 4. И УЗНАЕТЕ, ЧТО Я ПОСЛАЛ ВАМ ЗА- ПОВЕДЬ ЭТУ, ибо на этом условии СОЮЗ МОИ заключил Я С ЛЕВИ, — так ГОВОРИТ БОГ ВО- инств, - 5. союз ЖИЗНИ И МИРА, и я ДАЛ ИХ ЕМУ, а также БЛАГОГОВЕНИЕ ПРЕД СОБОЙ, ЧТОБЫ МЕНЯ ОН БОЯЛСЯ И ПРЕД ИМЕНЕМ МОИМ ТРЕПЕТАЛ, в. чтобы УЧЕНИЕ ИСТИНЫ было В УСТАХ ЕГО, А НЕПРАВДЫ НЕ ПРОИЗНОСИЛИ УСТА ЕГО никогда, чтобы В МИРЕ И В СПРА- ВЕДЛИВОСТИ ХОДИЛ ОН СО МНОЙ И МНОГИХ людей ОТВРАЩАЛ ОТ ГРЕХА, 7. ИБО УСТА СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯ служат СОХРАННОСТИ ЗНАНИЯ, И УЧЕ- НИЕ ТОРЫ все ЖАЖДУТ услышать ИЗ НИХ, ИБО ОН - ПОСЛАННИК БОГА ВОИНСТВ! ВЕЗЕРЙТИ ФЭРЕШ АЛЬ-ПЕНЕХЭМ ПЭРЕШ ХАГЕХЭМ ВЕНАСА ЭТХЭМ ЭЛАВ. 4 ВИДА’ТЭМ КИ ШИЛАХТИ АЛЕХЭМ ЭТ Ьамицва Ьазот ЛИЬЙЁТ БЕРИТЙ ЭТ-ЛЕВЙ АМАР АДОНАЙ ЦЕВАОТ. 5 БЕРИТЙ hAETA ито Ьахаййм веЬашалом ваэтенем-ло мора вайираэни УМИПЕНЭ ШЕМЙ НИХАТ ЙУ. 6 ТОРАТ ЭМЭТ hAETA БЕФЙЙУ ВЕАВЛА ло-нимцА висфатАв вешалом увмишор ЬалАх итй верабйм Ьешйв меавон. 7 ки-сифтэ хоЬЁн йишмеру-дАат веторА евакшу мипйЬу ки малъАх адонай-цеваот Ьу. - 142 -
Здаеуэ Содержание главы Дорога Яакова в Харан, чудеса в пути. Сон Яакова в Бэт-Эль: “Вот лестница стоит на земле, а вершина её достигает неба...”. Обет Яакова Всевышнему. Встреча Яакова и Рахэль. Яаков в доме Лавана. Леа и Рахэль — жёны Яакова. Рождение сыновей Яакова. Решение Яакова вернуться домой в землю Кнаан (Израиль). Побег из дома Лавана. Договор между Яаковом и Лаваном. Яаков в Маханаиме. - 143 -
בראשית ויצא כח БЕРЕШИТ ВАЕЦЭ 28 י ויצא יעקב מבאר שבע וילד חרנה: -....ע ־די т 1т т Ivv•— ^ - лт j•• ♦ • К יא ויפגע במקום הלן שם כי־בא השמש ויקה מאבני המקום וישם מראשתיו ־ • ־1 ••1 ־ : ••j ־v V.T“ It ♦ ־1 лт וישכב במקום ההוא: יב ויחלים והנך. סלם מצב ארצה וריאשו מגיע השמימה והנה \ JT ־ : T ♦ ־־ •J ־־^ • T l AT T ♦ • •• • ♦ ♦ מלאכי אליהים עלים הרדים בו: * והנה יהוה נצב עליו וייאמר אני יהוה אליהי : т -1T • т״ т ־ ־ ד־ *v: т : j•• אברהם אביך ואלהי יצחק הארץ אשר ־ ; 1•• I » т jt т ••-י • : I v т т I лт :־ v> אתה שכב עליה לך אתננה ולזרעך: יי והיה זרעך בעפר הארץ ופרצת ימה * тт> ־1: :־ I ־וד׳־נ it I v т т ־ : Т׳« т׳-т וקדמה וצפנה ונגבה ונברכו בך כל־ т׳״1: т :wt т j т ♦ т ♦•:♦ע ♦ 1« ך משפחית האדמה ובזרעך: טווהנה אנכי : ♦ IT j :־ 4 T : ־: IT •• • ♦ I |V • עמך ושמרתיך בכיל אשר־תלך והשבתיך אל־האדמה הזאת כי ליא -IT V I • J* -JI :־ T ־*V ־ J •< Л אעזבך עד אשר אם־עשיתי את אשר־ דבו־תי לך: טזויי_קץ יעקב משנתו" וייאמר Ю. И ВЫШЕЛ ЯАКОВ ИЗ БЕЭР-ШЕВЫ, И ПОШЕЛ В ХАРАН. 11• И ПРИШЕЛ В ОД- НО МЕСТО, И ПЕРЕНОЧЕВАЛ ТАМ, ИБО ЗАШЛО СОЛНЦЕ, И ВЗЯЛ ИЗ КАМНЕЙ ЭТОГО МЕСТА, И СДЕЛАЛ ИЗГОЛОВЬЕ СЕБЕ, И ЛЕГ НА ТОМ МЕСТЕ. 12. И СНИ- ЛОСЬ ЕМУ: ВОТ, ЛЕСТНИЦА СТОИТ НА ЗЕМЛЕ, А ВЕРХ ЕЕ ДОСТИГАЕТ НЕБА, И ВОТ, АНГЕЛЫ ВСЕСИЛЬНОГО ВОСХОДЯТ И СПУСКАЮТСЯ ПО НЕЙ. 13. И ВОТ, БОГ СТОИТ НАД НИМ И ГОВОРИТ: “Я БОГ - ВСЕСИЛЬНЫЙ ABPAhAMA, отца ТВОЕ- ГО, И ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЦХАКА. ЗЕМЛЮ, НА КОТОРОЙ ТЫ ЛЕЖИШЬ, - ТЕБЕ ОТ- ДАМ ЕЕ И ПОТОМСТВУ ТВОЕМУ. 14. И БУДЕТ ПОТОМСТВО ТВОЕ, КАК ПЕСОК ЗЕМЛИ, И ТЫ РАСПРОСТРАНИШЬСЯ НА ЗАПАД И ВОСТОК, НА СЕВЕР И ЮГ, И БЛАГОСЛОВЯТСЯ ТОБОЮ И ПОТОМСТ- ВОМ ТВОИМ ВСЕ ПЛЕМЕНА ЗЕМЛИ. 15. И ВОТ, Я С ТОБОЮ, И СОХРАНЮ ТЕБЯ ВЕЗДЕ, КУДА НИ ПОЙДЕШЬ, И ВОЗВРА- ЩУ ТЕБЯ В ЭТУ СТРАНУ, ИБО Я НЕ ОС- ТАВЛЮ ТЕБЯ, ПОКА НЕ СДЕЛАЮ ТОГО, ЧТО ГОВОРИЛ ТЕБЕ”. 16. И ПРОБУДИЛСЯ 10 ВАЕЦЭ ЯАКОВ МИБЕЭР ШАВА ВАЁЛЕХ ХАРАНА. 10 11 12 13 ВАЙИФГА БАМАКОМ ВАЯЛЕН ШАМ КИ-ВА ЬАШЁМЕШ ВАЙИКАХ МЕАВНЭ hAMAKOM ВАЯСЕМ МЕРААШОТАВ ВАЙИШКАВ БАМАКОМ hAhy. 12 ВАЯХАЛОМ ВЕЬИНЭ СУЛАМ МУЦАВ АРЦА ВЕРОШО МАГЙЯ ЬашамАйма веЬинэ малъахэ элоЬйм олйм веёредйм бо. 13веЬинэ адонай ницав алав ваёмАр анй адонАй элоЬё авраЬАм авйха велоЬё йицхАк ЬаАрец ашёр атА шохэв алёЬа лехА этенэна ульзаръэха. 14веЬая заръахА каафАр ЬаАрец уфарацтА яма вакэдма вецафона ванэгба венивреху вехА коль-мишпехот ЬаадамА увзаръэха. 15веЬинэ анохй ИМАх УШМАРТЙХА БЕХОЛЬ АШЕР-ТЕЛЁХ ВАЬАШИВОТЙХА ЭЛЬ- ЬаадамА Ьазот ки ло ээзовхА ад ашёр им־асйти эт ашер- ДИБАрТИ ЛАХ. 16ВАЙИКАц ЯАКОВ МИШЕНАТО ВАЁМЕР АХЭН ЕШ - 144 -
בראשית ויצא כח,כט БЕРЕШИТ ВАЕЦЭ 28,29 אכן יש יהוה במקום תה ואנכי ל־א т : J•• I •• т ־ К т ־?א ♦ 4.» it ׳- ידעתי: יי ויירא וייאמר מה־נורא המקום ITT ף • - • Т ־ ־ “ V.T ־ J Т י הזרז אין זה כי אם־בית אלהים וזה שער השמים: ״השפם י־ערןב בבקר ויקח את־ האבן אשר־שם מראשתיו וישם אתה I V V T :־־ JT V ♦ ־1 :־ T- T׳״ V.T V מצבה ויצק שמן על־ר־אשה: יט ויקרא את־שם־המקום ההוא בית־אל ואולם v •• ־ т ע1 — .V «« •א ♦ ут לוז שם־העיר לראשנה: = וירר יעקב נדר ׳- •• a- j- • - 1т 1»т V т־1״ «י1 vjv לאמר אם־יה^ה אל־הים עמדי ושממי בדרך הזה אשר אניכי הולך ונתן־לי לחם ־־ I v <v ־ v :־ it♦ »•• j* it jv ־ I •׳- V״ v לאכל ובגד ללבש: באושבתי בשלום I•• 7Л* v. V• IV ♦-••ע ♦ V T אל־בית אבי והיה יהוה לי לאלהים: 1• 1•• V.• *T : *TT ♦ Л* T J•• כבוהאבן הזאת אשר־שמתי מצבה יהיה • V JV T י־ :־ V ־ : • ־ V.V :1• т בית אלהים וכל אשר תתן־לי עשר אעשרנו לך: שני כט א וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני־קךם: בויךא והנה באר ЯАКОВ ОТО СНА СВОЕГО, И СКАЗАЛ: “ИСТИННО, ЭТО - МЕСТО, ГДЕ ОТКРЫ- БАЕТСЯ БОГ, А Я НЕ ЗНАЛ!17 .״. И ИСПУ- ГАЛСЯ ОН, И СКАЗАЛ: “КАК СТРАШНО МЕСТО ЭТО! ЭТО НЕ ЧТО ИНОЕ, КАК ДОМ ВСЕСИЛЬНОГО, А ЭТО - ВРАТА НЕ- БЕС18 .״. И ВСТАЛ ЯАКОВ РАНО УТРОМ, И ВЗЯЛ КАМЕНЬ, ЧТО СДЕЛАЛ СВОИМ ИЗГОЛОВЬЕМ, И ПОСТАВИЛ ЕГО ПА- МЯТНИКОМ, И ВОЗЛИЛ МАСЛО НА ЕГО ВЕРШИНУ. 19. И НАЗВАЛ ЭТО МЕСТО БЕЙТ-ЭЛЬ, НО ЛУЗ - ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ ИМЯ ЭТОГО ГОРОДА. 20. И ДАЛ ЯАКОВ ОБЕТ, ГОВОРЯ: “ЕСЛИ СО МНОЮ БУДЕТ ВСЕСИЛЬНЫЙ, И СОХРАНИТ МЕНЯ НА ТОМ ПУТИ, КОТОРЫМ Я ИДУ, И ДАСТ МНЕ ХЛЕБ ДЛЯ ЕДЫ И ПЛАТЬЕ ДЛЯ ОДЕЖДЫ, 21. И ВОЗВРАЩУСЬ С МИРОМ В ДОМ ОТЦА МОЕГО, ТО БОГ БУДЕТ МНЕ ВСЕСИЛЬНЫМ. 22. А КАМЕНЬ ЭТОТ, КО- ТОРЫЙ Я ПОСТАВИЛ ПАМЯТНИКОМ, БУ- ДЕТ ДОМОМ ВСЕСИЛЬНОГО; А ИЗ ВСЕ- ГО, ЧТО ДАШЬ МНЕ, ПОСВЯЩАТЬ БУДУ ДЕСЯТИНУ ТЕБЕ1 29 .״. И ПОДНЯЛСЯ ЯАКОВ НА НОГИ, И УШЕЛ В СТРАНУ СЫ- НОВ ВОСТОКА. 2. И УВИДЕЛ, И ВОТ КО- АДОНАЙ БАМАКОМ ЬАЗЭ ВЕАНОХЙ ЛО ЯДА’ТИ. 17 ВАЙИРА ВАЁмАр ма־норА Ьамаком Ьазэ эн зэ ки им-бэт элоЬйм везэ шАар ЬашамАйим. 18ваяшкэм яаков бабокер вайикАх ЭТ-11АЭВЕН ашер-сАм мераашотАв ваясем отА мацевА ВАЙИЦОК ШЁМЕН аль-рошА. 19вайикрА эт-шем-Ьамаком hAhy бет-эль веулАм луз шем-Ьайр ларишонА. 20вайидАр яаков нэдер лемор им-йиЬйё элоЬйм имадй ушмарАни бадэрех Ьазэ АШЁР АНОХЙ ЬОЛЁХ ВЕНАТАН-ЛЙ ЛЁХЕМ ЛЕЭХОЛЬ УВЭГЕД ЛИЛЬБОШ. 21 ВЕШАВТЙ ВЕШАЛОМ ЭЛЬ-БЭТ АВЙ ВЕЬАЯ АДОНАЙ ЛИ лелоЬйм. 22веЬаэвен Ьазот ашер-сАмти мацевА йиЬйё бэт ЭЛОЬЙМ ВЕХОЛЬ АШЁР ТИТЕН-ЛЙ АСЭР ААСЕРЭНУ ЛАХ. втор1 29 !!״ вайисА яаков раглАв ваёлех Арца вене-кэдем. - 145 -
בראשית ויצא כט БЕРЕШИТ ВАЕЦЭ 29 בשדה והנה־שם שלשה עךרי־צאן' ריבצים ;גליה כי מן־הבאר ההוא ישקו העדרים והאבן גדלה על־פי הבאר: V Т ♦ Л* Т -: IT׳- VT ♦ I V - * ••ו גונאספו־שמה כל־העדרים וגללו את¬ ♦♦.•! т jt : v ך 1т:־^״v < ♦ 1т♦ * т האבן מעל פי הבאר והשקו את־הציאן והשיבו את־האבן על־פי הבאר למקמה: ♦ •• •י V T V׳* I V ־^׳ •IT 1 : • V•• ♦ - J י ויאמר להם _;עלןב אחי מאין אתם וייאמרו מהרן אנחנו: הוייאמר להם - ג♦ ״ו Ivtt ן־ IT : ־ V т V j הידעתם את־לבן בן־נחור דאמרו -1 :- : •,♦.л т I v I jt т v V ־ 1 ♦ .י ידענו: ווייאמר להם השלום לו דאמרו שלום והנה רחל בתו באה עם־הצאן: VT T • J•• T •• • ♦ T • ־ t I 1וייאמר הן עוד היום גדול לא־עת האסף המקנה השקו הצאן ולכו דעו: חוייאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל¬ ¬׳ : ^ - -т :־ T : it- <v העדרים וגללו את־האבן מעל פי הבאר V V T V ♦ IT* • T^JJT י •• ־Л” ♦ - J* V והשקינו הצאן: טעודנו מלבר עמם ורחל 1 באה עם־הצאן אשר לאביה כי ЛОДЕЦ В ПОЛЕ, И ВОТ ТАМ ТРИ СТАДА ОВЕЦ ЛЕЖАТ ОКОЛО НЕГО, ИБО ИЗ ЭТОГО КОЛОДЦА ПОЯТ СТАДА, А КА- МЕНЬ НАД УСТЬЕМ КОЛОДЦА БОЛЬ- ШОЙ. 3. И КОГДА СОБИРАЛИСЬ ТУДА ВСЕ СТАДА, ОТВАЛИВАЛИ КАМЕНЬ С УС- ТЬЯ КОЛОДЦА, И ПОИЛИ ОВЕЦ, И ЗА- ТЕМ ОПЯТЬ КЛАЛИ КАМЕНЬ НА СВОЕ МЕСТО, НА УСТЬЕ КОЛОДЦА. 4. И СКА- ЗАЛ ИМ ЯАКОВ: “БРАТЬЯ МОИ! ОТКУДА ВЫ?״. И СКАЗАЛИ ОНИ: “ИЗ ХАРАНА МЫ5 .״. И СКАЗАЛ ОН ИМ: “ЗНАЕТЕ ЛИ ЛАВАНА, СЫНА НАХОРА?״. И СКАЗАЛИ ОНИ: “ЗНАЕМ6 .״. И СКАЗАЛ ОН ИМ: “ЗДОРОВ ЛИ ОН?״. И ОНИ СКАЗАЛИ: “ЗДОРОВ, А ВОТ ДОЧЬ ЕГО, РАХЕЛЬ, ПРИХОДИТ С ОВЦАМИ7 .״. И СКАЗАЛ ОН: “ВЕДЬ ДЕНЬ ЕЩЕ ВЕЛИК, НЕ ПОРА СОБИРАТЬСЯ СКОТУ. НАПОИТЕ ОВЕЦ И ИДИТЕ, ПАСИТЕ8 .״. НО ОНИ СКАЗАЛИ: “НЕ МОЖЕМ, ПОКА НЕ СОБЕРУТСЯ ВСЕ СТАДА, ТОГДА ОТВАЛЯТ КАМЕНЬ С УС- ТЬЯ КОЛОДЦА, И БУДЕМ ПОИТЬ ОВЕЦ״. 9. ЕЩЕ ОН РАЗГОВАРИВАЕТ С НИМИ, И РАХЕЛЬ ПРИШЛА С ОВЦАМИ, КОТОРЫЕ У ОТЦА ЕЕ, ИБО ОНА БЫЛА ПАСТУШ- 2 ВАЯР веЬинэ веэр басадэ веЬине-шам шелоша эдре-цон РОВЕЦЙМ АЛЁЬА ки мин-Ьабеэр ЬаЬЙ ЯШКУ Ьаадарйм веЬаэвен гедола аль-пй Ьабеэр. 2 3 венеэсфу-шАма холь- Ьаадарйм вегалелу эт-Ьаэвен меАль пи Ьабеэр веЬишку эт- Ьацон веЬешйву эт-Ьаэвен аль-пй Ьабеэр лимкомА. 4 5 ваёмер лаЬём яаков ахАй меАйин атэм ваёмеру мехарАн анАхну. 5 ваёмер лаЬём Ьайда’тэм эт־лавАн бен-нахор ваёмеру ЯДА’НУ. 6 ВАЁМЕР лаЬём Ьашалом ло ваёмеру шалом веЬинэ рахэль бито баА им-Ьацон. 7 ваёмер Ьен од Ьаём ГАДОЛЬ ло-эт Ьеасэф Ьамикнэ Ьашку Ьацон ульху реу. 8ваёмеру ло НУХАЛЬ АД АШЁР ЕАСЕФУ КОЛЬ-ЬААДАРЙМ ВЕГАЛЕЛУ ЭТ-ЬАЭВЕН меАль пи Ьабеэр веЬишкйну Ьацон. 9 * одэну медабэр имАм - 146 -
בראשית ויצא כט БЕРЕШИТ ВАЕЦЭ 29 רגנה הוא: י ויהי כאשר ו־אה _;ערןב אוד רחל בת־לבן אחי אמו וארדצאן לבן אחי т •• ־ I т т :־ •v ♦ • J ׳- Кт т Р :־• *J אמו תש _י־עקיב תל אודהאבן מעל פי הבאר וישק את־צאן לבן אחי אמו: יא וישק יעקב לךחל דשא את־קלו ויבך: יבתד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן־רבקה * הוא ותרץ ותגר ♦ л к: • lv ־4 ן I ־־־••׳» לאביה: * ויהי״ כש6ע לבן את־שמעו .יעקב בן־אחיתו וירץ לקראתו' ויחבק־לו תשק־לו ויביאהו אל־ביתו דספר ללבן את כל־הדברים האלה: יי וייאמר לו' לבן ץ - ♦ т •«י т ••ו v ־ > I т т v אך עצמי ובשרי אתה וישב עמו חד־ש ימים: טיוייאמר לבן ליעקב הכי־אחי 1• т ־ > т т v « ♦־רי I •ו j• т אתה ועבדתני חנם הנידה לי מה¬ ¬ T -\\- ־ : -ЛТ • * V ־ «׳- V.• T משכרתך: « וללבן שתי בנות שם הנדלה לאה ושם הקטנה רחל: יי ועיני — ♦ т •» т ♦ ••׳- ־ ♦1 ־־ 1•» т vr ♦ ••׳״ לאה רכות ורחל היתה יפת־תיאר ויפת •• V.T ־ T ♦ IT ** T ♦ Л ♦ ־ •י ־ • ־׳- КОЙ. 10. и БЫЛО, КОГДА ЯАКОВ УВИДЕЛ РАХЕЛЬ, ДОЧЬ ЛАВАНА, БРАТА МАТЕРИ СВОЕЙ, И ОВЕЦ ЛАВАНА, БРАТА МАТЕ- РИ СВОЕЙ, ТО ПОДОШЕЛ ЯАКОВ, И ОТ- ВАЛИЛ КАМЕНЬ С УСТЬЯ КОЛОДЦА, И НАПОИЛ ОВЕЦ ЛАВАНА, БРАТА МАТЕРИ СВОЕЙ. «. И ПОЦЕЛОВАЛ ЯАКОВ РА- ХЕЛЬ, И ПОДНЯЛ ГОЛОС СВОЙ, И ЗАП- ЛАКАЛ. 12. И РАССКАЗАЛ ЯАКОВ РАХЕ- ЛИ, ЧТО ОН ПЛЕМЯННИК ОТЦА ЕЕ И ЧТО ОН СЫН РИВКИ; И ОНА ПОБЕЖАЛА И РАССКАЗАЛА СВОЕМУ ОТЦУ. 13. И БЫ- ЛО, КОГДА ЛАВАН УСЛЫШАЛ ВЕСТЬ О ЯАКОВЕ, СЫНЕ СВОЕЙ СЕСТРЫ, ПОБЕ- ЖАЛ ОН ЕМУ НАВСТРЕЧУ, И ОБНЯЛ ЕГО, И ЦЕЛОВАЛ ЕГО, И ПРИВЕЛ ЕГО В ДОМ СВОЙ; И РАССКАЗАЛ ТОТ ЛАВАНУ ОБО ВСЕХ ТЕХ ПРОИСШЕСТВИЯХ. 14. И СКА- ЗАЛ ЕМУ ЛАВАН: “ТЫ ЖЕ КОСТЬ МОЯ И ПЛОТЬ МОЯ״. И ЖИЛ ОН У НЕГО ОДИН МЕСЯЦ. 15. И СКАЗАЛ ЛАВАН ЯАКОВУ: “РАЗВЕ ПОТОМУ, ЧТО ТЫ ПЛЕМЯННИК МОЙ, ТЫ СЛУЖИШЬ МНЕ ДАРОМ? СКА- ЖИ МНЕ, ЧТО В НАГРАДУ ТЕБЕ?16 .״. А У ЛАВАНА ДВЕ ДОЧЕРИ: ИМЯ СТАРШЕЙ - ЛЕЯ, А ИМЯ МЛАДШЕЙ - РАХЕЛЬ. 17. А У ЛЕИ ГЛАЗА СЛАБЫЕ, РАХЕЛЬ ЖЕ БЫЛА ВЕРАХЭЛЬ бАа им-Ьацон АШЕР леавйЬа ки роа Ьи. 10ВАЙЬЙ КААШЁР РАЛ ЯАКОВ ЭТ-РАХЭЛЬ БАТ-ЛАВАн АХЙ ИМб ВЕЭТ-ЦОН ЛАВАн АХЙ ИМО ВАЙИГАш ЯАКОВ ВАЯТЕЛЬ ЭТ-11АЭВЕН МЕАЛЬ ПИ Ьабеэр ваяшк эт-цон лавАн АХЙ имб. 11 вайишАк ЯАКОВ ЛЕРАХЭЛЬ ВАЙИСА ЭТ-КОЛО ВАЁВК. 12 13 ВАЯГЭД ЯАКОВ ЛЕРАХЭЛЬ КИ ахй авйЬа Ьу вехй вен-ривкА Ьу ватАроц ватагэд леавйЬа. 13вайЬй хишмоа лавАн эт-шёма яаков бен-ахото ваяроц ЛИКРАТО ВАЙХАБЕК-ЛО ВАЙНАШЕК-ЛО ВАЙВИЭЬУ ЭЛЬ-БЕТО вайсапэр лелавАн ЭТ коль־Ьадеварйм ЬАЭЛЕ. 14 15ВАЁМЕР ЛО лавАн ах ацмй увсарй Ата ваёшев имб ходеш ямйм. 15ваёмер лавАн леяаков Ьахи־ахй Ата ваавадтАни хинАм Ьагйда ли ма-маскуртэха. 16улелавАн шетэ ванот шем ЬагедолА леА вешём ЬакетанА рахэль. 17 веэнэ леА ракот - 147 ־
כראיית ויצא כט БЕРЕШИТ ВАЕЦЭ 29 מראה: שלישי ״ויאהב יעקב את־רחל ־ : 1v ־•••ו:v ־<■ ־נ л•• т v к ויאמר אעבו־ף־' שבע שנים ברחל בתך הקטנה: יטהאמר לבן טוב תתי אתה לד מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי: • * •J* ♦ VT J ־ ••I • T »•T ♦ л כויעבר .יעקב ברחל שבע שנים ויהוו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה: ♦ •ז* IT V T 1“ ♦ • T J* T ♦ T כאוייאמר יעקב אל־לבן הבה את־אשתי ־ V ־3 “1 V JT T I T T V • : • כי מלאו ימי ואבואה אליה: כבויאםף לבן את־כל־אנשי המקום ויעש משתה: v 1»тт ץ - • ••j ־ К т —׳■־־ • : IV עויהי בערב רקח את־לאה בתו הבא אתה אליו ויביא אליה: ™ויתן לבן לה את־זלפה שפחתו ללאה בתו שפחה: • : jт ♦ at:• V.T • .י • : IT ™ויהי בבוקר והנה־הוא לאה האמר ־: •J ־ V• •• • ♦ IV ♦״AT ־*V J ♦ אל־לבן מה־ז-יאת עשית לי הלא ברחל' עבדתי עמך ולמה רמיתני: כוהאמר לבן jj-^t • ׳1т т '•т ♦ I тг • ־ 1- I т т v לא־יעשה כן במקומנו לתת הצעירה КРАСИВА СТАНОМ И КРАСИВА ВИДОМ. 18. И ПОЛЮБИЛ ЯАКОВ РАХЕЛЬ, И СКА- ЗАЛ: ״БУДУ СЛУЖИТЬ ТЕБЕ СЕМЬ ЛЕТ ЗА РАХЕЛЬ, ДОЧЬ ТВОЮ МЛАДШУЮ״. 19. И СКАЗАЛ ЛАВАН: ״ЛУЧШЕ ОТДАТЬ МНЕ ЕЕ ЗА ТЕБЯ, ЧЕМ ОТДАТЬ ЕЕ ЗА ЧЕЛОВЕКА ДРУГОГО; ЖИВИ У МЕНЯ”. 20. И СЛУЖИЛ ЯАКОВ ЗА РАХЕЛЬ СЕМЬ ЛЕТ, НО ОНИ БЫЛИ В ГЛАЗАХ ЕГО КАК НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ, ПО ЛЮБВИ ЕГО К НЕЙ. 21. И СКАЗАЛ ЯАКОВ ЛАВАНУ: ״ДАЙ ЖЕ ЖЕНУ МОЮ, ТАК КАК ДНИ МОИ ИСПОЛНИЛИСЬ, И Я ВОЙДУ К НЕЙ!22 .״. И СОБРАЛ ЛАВАН ВСЕХ ЛЮ- ДЕЙ ТОГО МЕСТА, И УСТРОИЛ ПИР. 23. ВЕЧЕРОМ ЖЕ ВЗЯЛ ОН ДОЧЬ СВОЮ, ЛЕЮ, И ВВЕЛ ЕЕ К НЕМУ, И ТОТ ВОШЕЛ К НЕЙ. 24. И ДАЛ ЕЙ ЛАВАН СВОЮ РА- БЫНЮ, ЗИЛПУ, В РАБЫНИ ЛЕЕ, ДОЧЕРИ СВОЕЙ. 25. И ОКАЗАЛОСЬ ПОУТРУ, ЧТО ВОТ - ЭТО ЛЕЯ! И СКАЗАЛ ОН ЛАВАНУ: “ЧТО ЭТО СДЕЛАЛ ТЫ МНЕ? ВЕДЬ ЗА РА- ХЕЛЬ СЛУЖИЛ Я У ТЕБЯ, ЗАЧЕМ ЖЕ ОБ- МАНУЛ ТЫ МЕНЯ?26 .״. И СКАЗАЛ ЛА- ВАН: ״НЕ ДЕЛАЕТСЯ ТАК В НАШЕМ МЕСТЕ, ЧТОБЫ ВЫДАТЬ МЛАДШУЮ ПРЕЖДЕ СТАРШЕЙ. 27. ДОПОЛНИ НЕ- ВЕРАХЭЛЬ hAETA ЕФАТ-ТОАР ВИФАТ МАРЪЭ. трст״й 18 ВАЕЭЬЛв ЯАКОВ ЭТ־РАХЭЛЬ ВАЁМЕР ЭЭВОДХА ШЁВА ШАНЙМ ВЕРАХЭЛЬ БИТЕХА hAKETAHA. 19 ВАЁМЕР ЛАВАН ТОВ ТИТЙ ОТА ЛАХ МИТИТЙ ОТА ЛЕЙШ АХЭР ШЕВА ИМАДЙ. 20 ВАЯАВОД ЯАКОВ ВЕРАХЭЛЬ ШЁВА ШАНЙМ ВАЙИЬЙЮ ВЕЭНАВ КЕЯМЙМ АХАДЙМ BEAhABATO ОТА. 21 ВАЁМЕР ЯАКОВ ЭЛЬ-ЛАВАН hABA ЭТ-ИШТЙ КИ МАЛЕУ ЯМАЙ ВЕАВОА ЭЛЁЬА. * 21 22 ВАЕЭСОФ ЛАВАН ЭТ-КОЛЬ-АНШЁ hAMAKOM ВАЯАС МИШТЭ. 23 ВАЙЬЙ ВАЭРЕВ ВАЙИКЛх ЭТ־ЛЕА ВИТО ВАЯВЭ ОТА ЭЛАв ВАЯВО ЭЛЁЬА. 24 ВАЙИТЭН ЛАВАн ЛА ЭТ-ЗИЛЫ1А шифхато лелеА вито шифхА. 25ВАЙЬЙ вабокер веЬине־Ьй ЛЕА ВАЁМЕР ЭЛЬ-ЛАВАн МА-ЗОТ асйта ли Ьало ВЕРАХЭЛЬ авАдти имАх велАма римитАни. 26 ВАЁМЕР лавАн ло-еасэ хэн ־ 148 -
בראיית ויצא כט БЕРЕШИТ ВАЕЦЭ 29 לפני הבכירה: כזמלא שבע ואת ונתנה ־ ♦ • IT ־ ”.т ♦ • ♦ Л “J•. ♦ V לף־ גם־את־זאת בעבירה אשר תעבד ♦י “ 5•:г V׳ Т :־ JV -ן :־^י J עמדי עוד שבע־שנים אחרות: ™רעש _י־עקב כן וימלא שבע ואת רתן־לו את־ רחל בתו לו לאשה: כטרתן לבן לרחל בתו את־בלהה שפחתו לה לשפחה: • V ״ : IT : ♦ ♦ V.T Л T : * V.T ל ויבא גם אל־רחל ראהב גם־את־רחל -VJIV- •• Т V J- Т ־׳- - V,• т V מלאה רעביד עמו עוד שבע־שנים אחרות: לאוירא יחוה כי־שנואה לאה :־ •• 1 >: : Т •• JT ♦ 1• т ויפתח את־רחמה ורחל עקרה: לבותהר - • : -ITlT^: V,- T♦ ЛТ : - V V > ־־ לאה ותלד בן ותקרא שמו ראובן כי אמרה כי־ראה יחוה בעניי כי עתה S J ♦ т : *T T I* T ♦ IT • •׳- -י״ V.T יאהבני אישי: לגותהר עוד ותלד בן ותיאמר כי־שמע יחוה כי־שנואה אנכי •1 T ־> ^ : T JT ♦ 1• T ♦ ויתן־לי גם־ארדזה ותקרא שמו שמעון: לי ותהר עוד ותלד בן ותיאמר עתה הפעם ילוה אישי אלי כי־ילדתי לו • T 1• - •» * <VT־־׳-: • .4 ДЕЛЮ ЭТОЙ, И МЫ ДАДИМ ТЕБЕ И ТУ ЗА СЛУЖБУ, КОТОРУЮ БУДЕШЬ У МЕНЯ СЛУЖИТЬ ЕЩЕ СЕМЬ ЛЕТ ДРУГИХ״. 28. И СДЕЛАЛ ТАК ЯАКОВ, И ДОПОЛНИЛ НЕДЕЛЮ ЭТОЙ; И ДАЛ ЕМУ ТОТ СВОЮ ДОЧЬ РАХЕЛЬ В ЖЕНЫ. 29. И ДАЛ ЛАВАН РАХЕЛИ, ДОЧЕРИ СВОЕЙ, РАБЫНЮ СВОЮ БИЛЬЬУ, В РАБЫНИ ЕЙ. 30. И ВО- ШЕЛ ОН И К РАХЕЛИ, И ПОЛЮБИЛ РА- ХЕЛЬ БОЛЬШЕ, НЕЖЕЛИ ЛЕЮ, И СЛУ- ЖИЛ У НЕГО ЕЩЕ СЕМЬ ЛЕТ ДРУГИХ. 31. НО ВИДЕЛ БОГ, ЧТО ЛЕЯ НЕЛЮБИМА, И ОТВЕРЗ УТРОБУ ЕЕ; РАХЕЛЬ ЖЕ БЫЛА БЕСПЛОДНА. 32. И ЗАЧАЛА ЛЕЯ, И РО- ДИЛА СЫНА, И НАРЕКЛА ЕМУ ИМЯ РЕУ- ВЕН, ИБО СКАЗАЛА: “ТАК КАК БОГ УВИ- ДЕЛ ГОРЕ МОЕ, ТО ТЕПЕРЬ ПОЛЮБИТ МЕНЯ МУЖ МОЙ33 .״. И ЗАЧАЛА ЕЩЕ, И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: ״УСЛЫШАЛ БОГ, ЧТО Я НЕЛЮБИМА, И ДАЛ МНЕ И ЭТОГО״; И НАРЕКЛА ЕМУ ИМЯ ШИМОН. 34. И ЕЩЕ ЗАЧАЛА, И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: ״С ЭТОГО РАЗА МУЖ МОЙ ПРИЛЬНЕТ КО МНЕ, ИБО РОДИЛА Я БИМКОМЭНУ ЛАТЭТ ЬАЦЕИРА ЛИФНЭ ЬАБЕХИРА. 27 МАЛЕ ШЕВУА ЗОТ ВЕНИТЕНА ЛЕХА ГАМ-ЭТ-ЗОТ БААВОДА АШЕР ТААВОД ИМАДЙ ОД ШЕВА-ШАНЙМ АХЕРОТ. 28 ВАЯАС ЯАКОВ КЭН ВАЙМАЛЁ ШЕВУА ЗОТ ВАЙИТЕН-ЛО ЭТ-РАХЭЛЬ БИТО ЛО ЛЕИША. 29 ВАЙИТЭН ЛАВАН ЛЕРАХЭЛЬ БИТО ЭТ-БИЛЬЬА ШИФХАТО ЛА ЛЕШИФХА. 30 ВАЯВО ГАМ ЭЛЬ-РАХЭЛЬ ваеэЬав гам-эт-рахэль милеа ваяавод имо од ШЕВА-ШАНЙМ АХЕРОТ. 31 ВАЯР АДОНАЙ КИ-СЕНУА ЛЕА ВАЙИФТАХ эт-рахма верахэль акарА. 32 ватАЬар леА ватэлед бэн ватикрА шемо реувэн ки амерА ки־раА адонАй беонйй ки атА еэЬавАни ишй. 33 ватАЬар од ВАТЭЛЕД БЕН ватомер ки־шамА адонАй ки־сенуА анохи вайитен-лй гам-эт-зэ ватикрА шемо шимъон. 34ватАЬар од ватэлед бен ватомер атА ЬапАам - 149 ־
בראשית ויצא כט,ל БЕРЕШИТ ВАЕЦЭ 29,30 שלשה בנים על־כן קרא־שמו לוי: ♦ л• т jt ••׳»1••• v. ♦ tIit I לה ותהר עוד ותלד בן ותיאמר הפעם אודה את־יהוה על־כן קראה שמו יהודה т : v jv ״«т ♦I1T I׳- ♦ ־י ♦ лт ותעמד מלדת: ל אותרא רחל כי לא ילדה ליעלןב ותקנא רחל באח־תה •יו ♦ т ♦־ד׳ I ־ ♦ -I••׳״ т ״••י ־1 :־ лт ותאמר אל־יעקב הבה־לי בנים ואם־אין ־־ > V V ־s־^" T J* T IT I * ♦ • ”.'•ו מתה אנכני: בויחר־אף יעקב ברחל •• it л• ־•ו ־ ־׳-1г I׳ л•• т ♦ К תאמר התחת אלהים אנכי אשר־מנע :־־ ־> ־ T » VS ״ :־ T V ־׳- ממך פך־בטן: גותאמר הנה אמתי בלהה ב׳א אליה ותלד על־ברבי ואבנה • : T AV ** j ».т ♦ •• •• ־ • : - ♦ • Л‘Т גם־אנבי ממנה: יותתן־לו את־בלהה שפחתה לאשה ויבא אליה יעקב: הותהר בלהה ותלד ליעקב בן: י ותאמר רחל דנני אלהים וגם שמע ־־ > т •• T V ־VS ■J • ♦ ־ J- T ^ בקלי ויתן־לי בן על־בן קראה שמו דן: י ותהר עוד ותלד בלהה שפחת רחל בן j ־ ־ t ; » v־> • : ־I л•• т j * 30ЕМУ ТРЕХ СЫНОВЕЙ״; ПОЭТОМУ НА- РЕКЛА ЕМУ ИМЯ ЛЕВИ. 35. И ЗАЧАЛА ЕЩЕ. И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: “НА СЕЙ РАЗ ВОСХВАЛЮ БОГА״; ПОЭТОМУ НАРЕКЛА ЕМУ ИМЯ ЙЕЬУДА. И ПЕРЕС- ТАЛА РОЖАТЬ. 30 1. И УВИДЕЛА РА- ХЕЛЬ, ЧТО НЕ РОДИЛА ЯАКОВУ, И ПО- ЗАВИДОВАЛА РАХЕЛЬ СЕСТРЕ СВОЕЙ, И СКАЗАЛА ЯАКОВУ: “ДАЙ МНЕ ДЕТЕЙ, А ЕСЛИ НЕТ - Я УМИРАЮ2 .״. И ВОЗГО- РЕЛСЯ ГНЕВ ЯАКОВА НА РАХЕЛЬ, И ОН СКАЗАЛ: “РАЗВЕ Я ВМЕСТО ВСЕСИЛЬ- НОЮ, ЛИШИВШЕГО ТЕБЯ ПЛОДА ЧРЕ- ВА?3 .״. И ОНА СКАЗАЛА: “ВОТ СЛУЖАН- КА МОЯ БИЛЬЬА: ВОЙДИ К НЕЙ, ПУСТЬ ОНА РОДИТ НА КОЛЕНА МОИ, И БУДЕТ ПОТОМСТВО У МЕНЯ БЛАГОДАРЯ ЕЙ״. 4. И ОНА ДАЛА ЕМУ СВОЮ РАБЫНЮ БИЛЬЬУ в жены, и вошел к ней ЯАКОВ. 5. и ЗАЧАЛА БИЛЬЬА, И РОДИ- ЛА ЯАКОВУ СЫНА. 6. И СКАЗАЛА РА- ХЕЛЬ: “РАССУДИЛ МЕНЯ ВСЕСИЛЬНЫЙ, И УСЛЫШАЛ МОЙ ГОЛОС, И ДАЛ МНЕ СЫНА״; ПОЭТОМУ ОНА НАРЕКЛА ИМЯ ЕМУ ДАН. 7• И ОПЯТЬ ЗАЧАЛА, И РОДИ- ЛА БИЛЬЬА, РАБЫНЯ РАХЕЛИ, ДРУГОГО ЙИЛАВЭ ИШЙ ЭЛАЙ КИ-ЯЛАДТИ ЛО ШЕЛОША ВАНЙМ АЛЬ-КЭН КАРА- ШЕМО ЛЕВЙ. 35 ватАЬар од ватэлед бэн ватомер Ьапаам одэ эт־адонАй аль-кэн кареА шемо еЬудА ватаамод милёдет. 30 1ВАТЭРЕ РАХЭЛЬ КИ ЛО ЯЛЕДА ЛЕЯАКОВ ВАТЕКАНЭ РАХЭЛЬ баахотА ВАТОМЕР ЭЛЬ-ЯАКОВ hABA-ЛЙ ВАНЙМ веим-Айин метА АНОХИ. 2 ВАЙИХАР־АФ ЯАКОВ БЕРАХЭЛЬ ВАЁМЕР hATAXAT ЭЛОЬЙМ анохи ашер-манА мимэх пери-вАтен. 3 ВАТОМЕР Ьинэ АМАТЙ вильЬА БО элёЬа ветелёд аль-биркАй веибанэ гам-анохй мимэна. 4 ватитен-ло эт־бильЬА шифхатА леишА ваяво ЭЛЁЬА ЯАКОВ. 5 ватАЬар бильЬА ВАТЭЛЕД ЛЕЯАКОВ БЭН. 6 ватомер рахэль данАни элоЬйм вегАм шамА беколй ВАЙИТЕН-ЛЙ БЭН АЛЬ-КЭН КАРЕА ШЕМО ДАН. 7 ВАТАЬАР ОД ־ 150 -
בראשית ויצא ל БЕРЕШИТ ВАЕЦЭ 30 שני ליעקב: חות'אמר רחל נפתולי אלהים! נפתלתי עם־אח־תי נם־יכילתי ותקרא שמו נפתלי: טותרא לאה כי ♦ עמדה מלדת ותקח את־זלפה שפחתה Тן ♦ T T J • JT : * V I- » - VAV • V.T ותתן אתה ליעקב לאשה: י ותלד זלפה שפחת לאה ליעקב בן: יאותיאמר לאה (בגי כת׳) בא גד ותקרא את־שמו נד: ЛТ JT ־ • :1־1׳- V ♦ ■י IT יבותלד זלפה' שפחת לאה בן שני ־ •• 4• •• I j•• т •• j- : • т : • v ליעקב: יגותיאמר לאה באשרי כי אשרוני בנות ותקרא את־שמו אשר: • ♦ ■י • Л Т ־ • :1־1׳- Т I. ♦ V ••ו יביעי יי רלך ראובן בימי קציר־חטים וימצא דודאים בשדה ויבא אתם אל־ ־ • : T 1 <т ״ ־־ V T J”T- V T לאה אמו ותאמר רחל אל־לאה תני־נא •• А * VT ־ > JT • ♦ т •• V •• Т V לי מדודאי בנך: * ותאמר לה המעט קחתך את־אישי ולקחת נם את־ךוךאי בני ותאמר ויחל לכן :שכב עמך הלילה תחת דודאי בנך: טזויב־א יעקב מן־ СЫНА ЯАКОВУ. 8. И СКАЗАЛА РАХЕЛЬ: “СОСТЯЗАНИЯМИ НЕОБЫЧАЙНЫМИ СОСТЯЗАЛАСЬ Я С СЕСТРОЙ МОЕЙ И ПРЕОДОЛЕЛА״. И НАРЕКЛА ИМЯ ЕМУ НАФТАЛИ. 9. А ЛЕЯ, УВИДЕВ, ЧТО ПЕ- РЕСТАЛА РОЖАТЬ, ВЗЯЛА СВОЮ РАБЫ- НЮ ЗИЛЬПУ И ДАЛА ЕЕ ЯАКОВУ В ЖЕ- НЫ. Ю. И РОДИЛА ЗИЛЬПА, РАБЫНЯ ЛЕИ, ЯАКОВУ СЫНА. и. И СКАЗАЛА ЛЕЯ: “ПРИШЛО СЧАСТЬЕ!״. И НАРЕКЛА ЕМУ ИМЯ ГАД. 12. И РОДИЛА ЗИЛЬПА, РАБЫ- НЯ ЛЕИ, ВТОРОГО СЫНА ЯАКОВУ. 13. И СКАЗАЛА ЛЕЯ: “ЭТО МОЕ СЧАСТЬЕ! ИБО БУДУТ ДЕВУШКИ ВОСХВАЛЯТЬ МОЕ СЧАСТЬЕ!״. И НАРЕКЛА ЕМУ ИМЯ АШЕР. 14. А РЕУВЕН ШЕЛ В ДНИ ЖАТВЫ ПШЕ- НИЦЫ, И НАШЕЛ МАНДРАГОРЫ В ПОЛЕ, И ПРИНЕС ИХ ЛЕЕ, МАТЕРИ СВОЕЙ. И СКАЗАЛА РАХЕЛЬ ЛЕЕ: “ДАЙ МНЕ МАН- ДРАГОРОВ СЫНА ТВОЕГО!15 .״. НО ТА СКАЗАЛА ЕЙ: “МАЛО ТЕБЕ ЗАБРАТЬ МУ- ЖА МОЕГО, ЕЩЕ ХОЧЕШЬ ЗАБРАТЬ И МАНДРАГОРЫ СЫНА МОЕГО?״. И СКА- ЗАЛА РАХЕЛЬ: “ЗА ТО ПУСТЬ ОН ЛЯЖЕТ У ТЕБЯ ЭТУ НОЧЬ ЗА МАНДРАГОРЫ СЫ- НА ТВОЕГО”. 16. И КОГДА ЯАКОВ ПРИ- ХОДИЛ С ПОЛЯ ВЕЧЕРОМ, ВЫШЛА ЛЕЯ ВАТЭЛЕД бильЬа шифхат рахэль бэн шенй ЛЕЯАКОВ. 8 ВАТОМЕР РАХЭЛЬ НАФТУЛЁ ЭЛОЬЙМ НИФТАЛЬТИ ИМ-АХОТЙ ГАМ-ЯХОЛЬТИ ВАТИКРА ШЕМО НАФТАЛЙ. 9 10 * ВАТЭРЕ ЛЕА КИ АМЕДА МИЛЁДЕТ ватиках эт-зильпА шифхатА ватитэн отА ЛЕЯАКОВ леишА. 10 ВАТЭЛЕД ЗИЛЬПА ШИФхАт ЛЕА ЛЕЯАКОВ БЭН. 11 ВАТОМЕР ЛЕА ба гад ватикрА эт־шем6 гад. 12 ватэлед зильпА шифхАт леА БЭН ШЕНЙ ЛЕЯАКОВ. 13 * 15 ВАТОМЕР ЛЕА БЕОШРЙ КИ ИШЕРУНИ БАНОТ ватикрА эт־шемо ашёр. четвертый и ваёлех реувэн бимэ КЕЦИР-ХИТЙМ вайимцА дудайм басадэ ваявэ отАм эль-леА ИМО ВАТОМЕР РАХЭЛЬ эль-леА тени־нА ли мидудаэ бенэх. 15ватомер ла ЬамъАт кахтэх эт־ишй велакАхат гам эт- ДУДАЭ БЕНЙ ВАТОМЕР РАХЭЛЬ ЛАХЭН ЙИШКАв ИМАх ЬАЛАЙЛА - 151 -
בראשית ויצא ל БЕРЕШИТ ВАЕЦЭ 30 השדה בערב ותצא לאה לקראתו ־ v T v т״т1: • т •• .... - v ותאמר אלי תבוא כי שכר שכו־תיף בדודאי בני וישכב עמה בלילה הוא: • Л• ♦ V Т I ־•:“׳- * VT I T •J יי וישמע אלהים אל־לאה ותהר ותלד ־ • : ־*׳־ :v ••י лт •• v ע - - ••ע v ליעקב בן חמישי: ״!תיאמר לאה נתן אליהים שכרי אשר־נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר: יטותהר עוד לאה ותלד בן־ששי ליעקב: 3ותאמר לאה זבדני אליהיסו איתי זבד טוב הפעם ♦ т ־ • ד.* •׳- • vjv - — יזבלני אישי כי־ילדתי לו ששה בנים •: ♦ ••т 1• • • •J־׳•: • .Л* T -IT • V ותקרא את־שמו זבלון: 3א ואחר ילדה בת ותקרא את־שמה דינה: נב ויזכיר -Л ־ • : tI׳- IT V.T ♦ v ־ • : J אליהים את־רחל וישמע אליה אליהים ויפתח את־רחמה: מותהר ותלד בן ותיאמר אסף אליהים את־חרפתי: V: • ■>- T •«י 1• T : V V 3י ותקרא את־שמו יוסף לאמר י'םף יחוה לי בן אחר: 3י־ ויהי כאשר ילדה : t׳j *.י ״ע1 ־ *г ־: • ־1:־־ •••ע т ♦ it׳- НАВСТРЕЧУ ЕМУ И СКАЗАЛА: ״КО МНЕ ВОЙДЕШЬ, ИБО Я НАНЯЛА ТЕБЯ ЗА МАНДРАГОРЫ СЫНА МОЕГО״. И ЛЕГ ОН С НЕЙ В ТУ НОЧЬ. 17. И УСЛЫШАЛ ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ЛЕЮ, И ОНА ЗАЧАЛА И РО- ДИЛА ЯАКОВУ ПЯТОГО СЫНА. 18. И СКА- ЗАЛА ЛЕЯ: ״ДАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ВОЗНАГ- РАЖДЕНИЕ МНЕ ЗА ТО, ЧТО ДАЛА Я СВОЮ РАБЫНЮ МОЕМУ МУЖУ”; И НА- РЕКЛА ЕМУ ИМЯ ИСАХАР. 19. И ЕЩЕ ЗА- ЧАЛА ЛЕЯ, И РОДИЛА ШЕСТОГО СЫНА ЯАКОВУ. 20. И СКАЗАЛА ЛЕЯ: “ОДАРИЛ МЕНЯ ВСЕСИЛЬНЫЙ ХОРОШИМ ДА- РОМ; ТЕПЕРЬ ПОСТОЯННО БУДЕТ ЖИТЬ У МЕНЯ МУЖ МОЙ, ИБО Я РОДИ- ЛА ЕМУ ШЕСТЬ СЫНОВЕЙ”; И НАРЕКЛА ЕМУ ИМЯ ЗВУЛУН. 21. ПОТОМ ОНА РО- ДИЛА ДОЧЬ И НАРЕКЛА ЕЙ ИМЯ ДИНА. 22. И ВСПОМНИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ О РАХЕ- ЛИ, И УСЛЫШАЛ ЕЕ ВСЕСИЛЬНЫЙ, И ОТВЕРЗ УТРОБУ ЕЕ. 23. И ЗАЧАЛА ОНА, И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: “СНЯЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ПОЗОР МОЙ24 ;״. И НА- РЕКЛА ЕМУ ИМЯ ЙОСЕФ, ГОВОРЯ: “ДА ПРИБАВИТ МНЕ БОГ ДРУГОГО СЫНА״. 25. И БЫЛО ПОСЛЕ ТОГО, КАК РАХЕЛЬ РОДИЛА ЙОСЕФА, СКАЗАЛ ЯАКОВ ЛА- ТАХАТ ДУДАЭ ВЕНЭХ. 16 ВАЯВО ЯАКОВ МИН-ЬАСАДЭ БАЭРЕВ ВАТЕЦЭ ЛЕА ЛИКРАТО ВАТОМЕР ЭЛАЙ ТАВО КИ САХОР СЕХАРТЙХА БЕДУДАЭ БЕНЙ ВАЙИШКАВ ИМА БАЛАЙЛА 11У. 17 ВАЙИШМА ЭЛОЬЙМ ЭЛЬ-ЛЕА BATAhAP ВАТЭЛЕД ЛЕЯАКОВ БЭН ХАМИШЙ. 18 ВАТОМЕР ЛЕА НАТАн элоЬйм сехарй ашер-натАти шифхатй леишй ватикрА шемо йисахАр. 19 20 ватАЬар од леА ВАТЭЛЕД БЕН-ШИШЙ ЛЕЯАКОВ. 20ватомер леА зевадАни элоЬйм отй зэвед тов ЬапАам йизбелёни ишй ки־ялАдти ло шишА ванйм ватикрА эт- шемо зевулун. 21 22 веахАр яледа бат ватикрА эт־шемА динА. 22 вайизкор элоЬйм эт-рахэль вайишмА элёЬа элоЬйм вайифтАх эт-рахмА. 23ватАЬар ватэлед бэн ватомер асАф элоЬйм эт-херпатй. 24 ватикрА эт-шемо ёсэф лемор ёсэф - 152 -
בראשית ויצא ל БЕРЕШИТ ВАЕЦЭ 30 ךחל אודיוסף ויאמר יעקב אל־לבן שלחני ואלכה אל־מקומי ולארצי: ־ ♦ •• • ♦ "I ♦ v Т ♦ J •.י : ־ : г כיתנה אודנשי ואודילדי א^ר עבדתי ♦ Т ♦ V ♦ J• Т V Т ־ т V ־־S• • ♦ ♦ ♦ • אתר בהן ואלכה כי אתה ידעת את־ 1 ♦ I׳< W Т י • ״ "ТА >• ־ J -Т JT׳ V T עבדתי אשר עבדתיך: =י ולאמר אליו לבן ן т •-י :־ •••׳- : ־:•11 ־ ״ I т т т •• v אם־נא מצאתי חן בעיניך נחשתי ויברכני • т т »т׳- • *I V ♦ •• י.א I • ־ : • ־:it♦ ••׳-• יהוה בגללדי: ״־*ישי ״ וייאמר נקבה שכרך : I1VT : • VT - ־IT ♦ STIJT a♦ ו׳ג 4 ♦ ♦ עלי ואתנה: כט וייאמר אליו אתה ידעת т״־^ ♦ T JT • T •• v J• T V ־־ : T ♦ את אשר עבדתיך ואת אשר־היה מקנך Jm: • >тт v ע ד־••♦ I л• : ־ ־: jv ״•י :־ אתי: ל בי מעט אשר־היה לך לפני ויפריץ לר׳ב ויברך יהוה אתך לרגלי ועתה מתי ע- т т \ л• : י“י ♦ ־ J 1 *׳т : I v *T :־ т אעשה גם־אנכי לביתי: לאראמר מה JT V 41 “יי• •• ♦ V.• IT ־־ «/V •• IV אתן־לך ריאמר יעקב ל־א־תתן־לי מאומה אם־תעשה־לי הדבר ה$ה אשובה ארעה 5•; : v т ע т v ־ jt т • ־1 \ •«• • ־ צאנך אשמר: לב אעבר בכל־צאנך היום הסר משם כל־שה 1 נקר וטלוא וכל־שה־ ВАНУ: “ОТПУСТИ МЕНЯ, И УЙДУ В СВОЕ МЕСТО И В СВОЮ СТРАНУ. 26. ОТДАЙ ЖЕН МОИХ И ДЕТЕЙ МОИХ, ЗА КОТО- РЫХ Я СЛУЖИЛ ТЕБЕ, И ПОЙДУ! ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ МОЮ СЛУЖБУ, КОТОРУЮ Я СЛУЖИЛ ТЕБЕ27 .״. И СКАЗАЛ ЕМУ ЛА- ВАН: “О, ЕСЛИ БЫ Я НАШЕЛ МИЛОСТЬ В ГЛАЗАХ ТВОИХ! ДОГАДАЛСЯ Я, ЧТО БОГ БЛАГОСЛОВИЛ МЕНЯ РАДИ ТЕБЯ28 .״. И СКАЗАЛ: “НАЗНАЧЬ СЕБЕ ПЛАТУ ОТ ME- НЯ, И Я ДАМ29 .״. И СКАЗАЛ ТОТ ЕМУ: “ТЫ ЗНАЕШЬ, КАК Я СЛУЖИЛ ТЕБЕ И КАКОВ СТАЛ СКОТ ТВОЙ ПРИ МНЕ; 30. ИБО НЕМНОГОЕ, ЧТО БЫЛО У ТЕБЯ ДО МЕНЯ, ВОЗРОСЛО ДО МНОЖЕСТВА, И БОГ БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ БЛАГОДАРЯ МНЕ. ТЕПЕРЬ, КОГДА ЖЕ СДЕЛАЮ Я ЧТО-НИБУДЬ И ДЛЯ МОЕГО ДОМА?״. 31. И СКАЗАЛ ОН: “ЧТО МНЕ ДАТЬ ТЕ- БЕ?״. И СКАЗАЛ ЯАКОВ: “НЕ ДАВАЙ МНЕ НИЧЕГО. ЕСЛИ СДЕЛАЕШЬ МНЕ ВОТ ЭТО, ТО Я ОПЯТЬ СТАНУ ОВЕЦ ТВОИХ ПАСТИ, БЕРЕЧЬ: 32. ПРОЙДУ ПО СТАДУ ТВОЕМУ СЕГОДНЯ; ОТДЕЛИ ОТТУДА ВСЯКУЮ СКОТИНУ КРАПЧАТУЮ, ПЕСТ- РУЮ И ВСЯКУЮ БУРУЮ СКОТИНУ МЕЖ- ДУ ОВЦАМИ, И ПЕСТРУЮ И КРАПЧА- АДОНАЙ ЛИ БЭН АХЭР. 25 ВАЙЬЙ КААШЁР ЯЛЕДА РАХЭЛЬ ЭТ-ЁСЭФ ВАЁМЕР ЯАКОВ ЭЛЬ-ЛАВАН ШАЛЕХЭНИ ВЕЭЛЕХА ЭЛЬ-МЕКОМЙ УЛЪАРЦЙ. 26 27 *ТЕНА ЭТ-НАШАЙ ВЕЭТ-ЕЛАДАЙ АШЕР АВАДТИ ОТЕХА БАЬЁН ВЕЭЛЕХА КИ АТА ЯДА’ТА ЭТ-АВОДАТЙ АШЕР АВАДТЙХА. 27 ВАЁМЕР ЭЛАВ ЛАВАН ИМ-HA МАЦАТИ ХЭН БЕЭНЭХА НИХАШТИ ВАЙВАРЕХЭНИ АДОНАЙ БИГЛАЛЁХА. ">тЛ 28 ВАЁМАР НОКВА СЕХАРЕХЛ АЛАЙ ВЕЭТЭНА. 29ВАЁМЕР ЭЛАВ АТА ЯДА’ТА ЭТ АШЁР АВАДТЙХА ВЕЭТ АШЕР-ЬАЯ МИКНЕХА ИТЙ. 30 КИ MEAT АШЕР-ЬАЯ ЛЕХА ЛЕФАНАЙ ВАЙИФРОЦ ЛАРОВ ВАЙВАРЕХ АДОНАЙ ОТЕХА ЛЕРАГЛЙ ВЕАТА МАТАЙ ЭЭСЭ ГАМ-АНОХЙ ЛЕВЕТЙ. 31 ВАЁМЕР МА ЭТЕН-ЛАХ ВАЁМЕР ЯАКОВ ЛО-ТИТЕН-ЛЙ МЕУМА ИМ-ТААСЕ-ЛЙ ЬадавАр Ьазэ ашува эръэ цонехА ЭШМОР. 32ЭЭВОР БЕХОЛЬ- - 153 -
בראשית ויצא ל БЕРЕШИТ ВАЕЦЭ 30 חום בכשבים וטלוא ונסיר בעז-ים והיה 4.ТТ ♦ л• • IT К Т♦ -׳ т ♦ • Т ♦ “ שכרי: לג וענתה־בי צדקתי ביום מחר כי־ 1• т т J ♦ • 1т : * <• т ♦♦ דיו ♦ ■דך תבוא על־שכרי לפניף־ כיל אשר־אינגו* V •• V ־: J I AV T ♦ י-■ T J J T נלןד וטלוא בעז-ים וחום בכשבים גנוב j т • т ♦ 1 • • ♦ ־т т ♦ It הוא אתי: ליולאמר לבן הן לו יהי כדברך: לה ויסר ביום ההוא את־התישים . т ♦ - v ־ ־ -л— I 1v т : • העקרים והטלאים ואת כל־העז-ים ן דו •׳• <•• ♦ ••.♦-♦ j »1» י^■: it הנקרות והטלאית כיל אשר־לבן בו וכל־חום בכשבים ויתן ביד־בניו: 1TT ־•••«י! ♦ ־ л* т ♦ ־ v ♦ ץ לי וישם דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב רעקב רעה את־ציאן לבן הנותרית: ליויקרדלו יעקב מקל לבנה לח ולוז ועךמון ויפצל בהן פצלות לבנות מחשיף הלבן אשר על־המקלות: לחניצג את־ המקלות אשר פצל ברהטים בשקתות J I1 :־• ♦ V.• т ♦ it •• • jv ־: I: ־ ־ המים אשר תביאן הצאן לשתות לנכה ~ j ♦ : • I < ־ т! т v ־: •лт ־ ТУЮ ИЗ КОЗ; ЭТО БУДЕТ МОЕЮ ПЛА- ТОЮ. 33. И ОТВЕЧАТЬ БУДЕТ ЗА МЕНЯ ЧЕСТНОСТЬ МОЯ ПЕРЕД ТОБОЙ В СЛЕ- ДУЮЩЕЕ ВРЕМЯ, КОГДА ПРИДЕШЬ ПРОВЕРИТЬ НАГРАДУ МОЮ: ВСЯКАЯ НЕКРАПЧАТАЯ И НЕПЕСТРАЯ ИЗ КОЗ И НЕБУРАЯ ИЗ ОВЕЦ - КРАДЕНА ОНА У МЕНЯ34 .״. И СКАЗАЛ ЛАВАН: “ПУСТЬ БУДЕТ ПО СЛОВУ ТВОЕМУ35 .״. И ОТДЕ- ЛИЛ ОН В ТОТ ДЕНЬ КОЗЛОВ С БЕЛЫМИ ПЯТНАМИ И ПЕСТРЫХ, И ВСЕХ КОЗ КРАПЧАТЫХ И ПЕСТРЫХ, ВСЕХ, ЧТО С БЕЛИЗНОЮ, А ТАКЖЕ ВСЕХ БУРЫХ ИЗ ОВЕЦ, И ПЕРЕДАЛ СЫНОВЬЯМ СВОИМ. 36. И НАЗНАЧИЛ РАССТОЯНИЕ В ТРИ ДНЯ ПУТИ МЕЖДУ СОБОЮ И МЕЖДУ ЯАКОВОМ. ЯАКОВ ЖЕ ПАС ОСТАЛЬНЫХ ОВЕЦ ЛАВАНА. 37. И ВЗЯЛ СЕБЕ ЯАКОВ СВЕЖИЕ ПРУТЬЯ БЕЛОГО ТОПОЛЯ, МИНДАЛЯ И КАШТАНА, И ВЫРЕЗАЛ НА НИХ БЕЛЫЕ ПОЛОСКИ, ОБНАЖАЯ БЕ- ЛИЗНУ, ЧТО НА ПРУТЬЯХ. 38. И СТАВИЛ ПРУТЬЯ, ЧТО НАРЕЗАЛ, В СТОКАХ, ПРИ ВОДОПОЕ, КУДА ОВЦЫ ПРИХОДЯТ ПИТЬ, ПРОТИВ ОВЕЦ, ЧТОБЫ ОНИ РАЗ- ГОРЯЧАЛИСЬ, КОГДА ПРИХОДЯТ ПИТЬ. ЦОНЕХА ЬАЁМ ЬАСЭР МИШАМ КОЛЬ־СЭ НАКОД ВЕТАЛУ ВЕХОЛЬ-СЕ- ХУМ БАКЕСАВЙМ ВЕТАЛУ ВЕНАКОД БАИЗЙМ ВЕЬАЯ СЕХАРЙ. 33 ВЕАНЕТА-БЙ ЦИДКАТЙ БЕЁМ МАХАр КИ-ТАВО АЛЬ-СЕХАРЙ ЛЕФАНЭХА КОЛЬ АШЕР-ЭНЭНУ НАКОД ВЕТАЛУ БАИЗЙМ ВЕХУМ БАКЕСАВЙМ ГАНУВ ЬУ ИТЙ. 33 34 ВАЁМЕР ЛАВАН hEH ЛУ ЕЬЙ ХИДВАРЭХА. 35 36 ВАЯСАР БАЁМ hAhy ЭТ-ЬЛТЕЯШЙМ ЬААКУДЙМ веЬателуйм веэт коль-Ьаизйм Ьанекудот веЬателуот коль АШЕР-ЛАВЛн БО ВЕХОЛЬ-ХУМ БАКЕСАВЙМ ВАЙИТЭН БЕЯД-БАНАв. 36ВАЯСЕМ ДЁРЕХ ШЕЛОШЕТ ЯМЙМ БЕНО УВЭН ЯАКОВ ВЕЯАКОВ РОЭ ЭТ-ЦОН ЛАВАн hAHOTAPOT. 37 ВАЙИКАХ-ЛО ЯАКОВ макАль ЛИВНЭ ЛАХ ВЕЛУЗ ВЕАРМОН ВАЙФАЦЭЛЬ БАЬЁН ПЕЦАЛОТ леванот мАхсоф ЬалавАн ашёр аль־Ьамакл6т. 38ваяцэг эт- Ьамаклот ашёр пицэль бареЬатйм бешикатот ЬамАйим - 154 ־
בראשית ויצא ל, לא ВАЕЦЭ 30, 31 БЕРЕШИТ הצאן ויחמנה בב־אן לעתות: לטויחמו T ♦ Т : N.-••- I׳-l ״ : j v:1V“ I הצאן אל־המקלות ותלך; הצאן עקרים נקרים וטלאים: מוהכשבים הפריד .;עקב ויתן פני הצאן אל־עקד וכל־חום בצאן לבן ויעת לו עדרים לבדו ול־א עתם 1лтт ־v Т > :־ Т • • ־ ♦ ע vt т על־צאן לבן: מאוהיה בכל/יחם הצאן המקשרות ושם.יעקב את־המקלות לעיני הצאן ברהטים ליחמנה במקלות: ־ •י л• т ♦ it I •־1:־ 1 I: - - т מבובהעטיף הצאן לא ישים והיה : ־1 :־^״ •I J ־ .י тт ♦ л* т j I> העטפים ללבן והקשרים ליעקב: “ ויפרץ האיש מאד מאד ויהי־ליו צאן ־־ * : j י Т ״«י • А ♦ J ־1: • I J רבות ושפחות ועבדים וגמלים והמרים: : T^r T• • ־ •.V ־51־ •1 לא»וישמע את־ךברי בני־לבן לאמר לקח יעקב את כל־אשר לאבינו ומאשר t־s~ 1j ן ••־י •ך :־ л• т ♦ jv ••ו :־ jv לאבינו עשה את כל־הכב׳ד תה: בוירא T J ’ זי т ״j ׳ן ־ T <י ־ IV —׳-: יעקב את־פני לבן והנה איננו עמו ־5־ ־יו Iatt J•• ♦ V ♦ • •• /•׳צ • .י 39. И РАЗГОРЯЧАЛИСЬ ОВЦЫ ОТ ВИДА ПРУТЬЕВ ЭТИХ, И РОЖАЛИ ОВЦЫ ПО- ЛОСАТЫХ, КРАПЧАТЫХ И ПЕСТРЫХ. 40. А ЯГНЯТ ЭТИХ ЯАКОВ ВЫДЕЛЯЛ, И СТАВИЛ ОВЕЦ ЛИЦОМ К ПЕСТРЫМ И КО ВСЕМ БУРЫМ ИЗ ОВЕЦ ЛАВАНА. И СОСТАВЛЯЛ СЕБЕ СТАДА ОСОБЫЕ, И НЕ СТАВИЛ ИХ ВМЕСТЕ СО СКОТОМ ЛАВА- НА. 41. И БЫЛО, ПРИ КАЖДОМ РАЗГОРЯ- ЧЕНИИ КРЕПКИХ ОВЕЦ СТАВИЛ ЯАКОВ ПРУТЬЯ У СТОКОВ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ ЭТИХ ОВЕЦ, ЧТОБЫ РАЗГОРЯЧАЛИСЬ ПЕРЕД ПРУТЬЯМИ. 42. КОГДА ЖЕ СЛА- БЫ БЫЛИ ОВЦЫ, ОН НЕ СТАВИЛ. ТАК ДОСТАВАЛИСЬ СЛАБЫЕ ЛАВАНУ, А КРЕПКИЕ ЯАКОВУ. 43. И ВЕСЬМА РАЗ- БОГАТЕЛ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК, И БЫЛО У НЕ- ГО МНОГО ОВЕЦ, РАБЫНИ И РАБЫ, ВЕР- БЛЮДЫ И ОСЛЫ. 31 1. И УСЛЫШАЛ ОН СЛОВА СЫНОВЕЙ ЛАВАНА, ГОВО- РИВШИХ: “ЗАБРАЛ ЯАКОВ ВСЕ, ЧТО У ОТЦА НАШЕГО, И ИЗ ТОГО, ЧТО У ОТЦА НАШЕГО, СОСТАВИЛ ОН ВСЕ БОГАТСТ- ВО2 .״. И УВИДЕЛ ЯАКОВ ПО ЛИЦУ ЛА- ВАНА, ЧТО ОН ОТНОСИТСЯ К НЕМУ НЕ ашёр тавона Ьацон лиштот ленохах Ьацон ваехАмна БЕВОАН ЛИШТОТ. 39 ВАЕХЕМУ ЬАЦОН ЭЛЬ־ЬАМАКЛбТ ВАТЕЛАДНА Ьацон акудйм некудйм утлуйм. 40 41 42 веЬакесавйм Ьифрйд ЯАКОВ ВАЙИТЭН ПЕНЭ ЬАЦОН ЭЛЬ-АКОД ВЕХОЛЬ-ХУМ бецон ЛАВАН ВАЯШЕТ ЛО АДАРЙМ ЛЕВАДО ВЕЛО ШАТАМ АЛЬ-ЦОН ЛАВАН. 41 веЬая бехоль-яхэм Ьацон Ьамкушарот весам яаков эт- Ьамаклот леэнэ Ьацон бареЬатйм леяхамэна бамаклот. 42 увЬаатйф Ьацон ло ясйм веЬая Ьаатуфйм лелаван веЬакешурйм леяаков. 43 ВАЙИФРОЦ Ьайш меод меод вайЬи- ЛО ЦОН РАБОТ УШФАХОТ ВААВАДЙМ УГМАЛЙМ ВАХАМОРЙМ. 31 1 ВАЙИШМА ЭТ-ДИВРЭ ВЕНЕ-ЛАВАН ЛЕМОР ЛАКАХ ЯАКОВ ЭТ КОЛЬ-АШЕР ЛЕАВЙНУ УМЕАШЁР ЛЕАВЙНУ АСА ЭТ КОЛЬ-ЬАКАВОД - 155 -
בראשית ויצא לא БЕРЕШИТ ВАЕЦЭ 31 כתמול שלשום: גדאמר ידיות' אל־י־עק'ב שוב אל־ארץ אבותיך ולמולדתך ואהיה « V V׳- I V :־־ I : I V.V -ן י.אv-v J IV • I עמך: י וישלח יעקב ויקרא לרחל וללאה השדה אל־ציאנו: הוייאמר להן ריאה אנכי - I V 4,• т ־־ V T V j י IT «V • את־פני אביכן כי־איננו אלי כתמל j•• ♦ v ד • v י •1 •• —,j : • V ♦ שלשם ואלהי אבי היה עמדי: י ואתנה • : I • T * V.T T • T J•• 1•• л ♦־■••.TV ודעתן כי בכל־בחי עבךתי את־אביכן: י ואביכן התל בי והחלף את־משכךתי עשרת מנים וליא־נתנו אליהים להרע V T ♦ •V: J T ♦ I ♦ Л* v JV עמדי: חאם־כיה ייאמר נקיים' והיה שכרך וילדו כל־הצאן נקדים ואם־כיה j • ♦ a*I•, ♦ I v. - ץ j « it♦ I v T ♦ ייאמר עקרים יהיה שכרך וילדו כל־הצאן I w ־ T j ♦ IT♦ I v т ♦ JV : 1• •־־ 5 .•י * ♦ ♦ ♦ • • עקרים: טויצל אליהים את־מקנה אביכם דתן־לי: י ויהי בעת .יחם הצאן ואשא עיני וארא בחלום והנה העתדים העלים " -I- v v.•• Т V ד־ J* ~ IT • ♦. W~ IT <•• • ♦ Л על־הצאן עקרים נקרים ובחיים: ТАК, КАК ВЧЕРА И ТРЕТЬЕГО ДНЯ. 3. И СКАЗАЛ БОГ ЯАКОВУ: “ВОЗВРАТИСЬ В СТРАНУ ОТЦОВ ТВОИХ И НА РОДИНУ ТВОЮ, И Я БУДУ С ТОБОЙ4 .״. И ПОС- ЛАЛ ЯАКОВ, И ПОЗВАЛ РАХЕЛЬ И ЛЕЮ В ПОЛЕ, К ОВЦАМ СВОИМ, 5. И СКАЗАЛ ИМ: “ВИЖУ Я ПО ЛИЦУ ОТЦА ВАШЕГО, ЧТО ОН ОТНОСИТСЯ КО МНЕ НЕ КАК ВЧЕРА И ТРЕТЬЕГО ДНЯ; НО ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ОТЦА МОЕГО БЫЛ СО МНОЙ. 6. ВЫ ЖЕ ЗНАЕТЕ, ЧТО ВСЕЙ СИЛОЙ СВОЕЙ СЛУЖИЛ Я ОТЦУ ВАШЕМУ. 7. А ОТЕЦ ВАШ ГЛУМИЛСЯ НАДО МНОЙ И ПЕРЕ- МЕНЯЛ МОЮ ПЛАТУ ДЕСЯТЬ РАЗ, НО ВСЕСИЛЬНЫЙ НЕ ДАЛ ЕМУ СДЕЛАТЬ МНЕ ЗЛО. 8• ЕСЛИ ОН ТАК ГОВОРИЛ: КРАПЧАТЫЕ БУДУТ НАГРАДОЙ ТЕБЕ, ТО ВСЕ ОВЦЫ РОЖАЛИ КРАПЧАТЫХ; А ЕСЛИ ОН ГОВОРИЛ ТАК: ПОЛОСАТЫЕ БУДУТ НАГРАДОЙ ТЕБЕ, ТО ВСЕ ОВЦЫ РОЖАЛИ ПОЛОСАТЫХ. 9. И ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ОТБИРАЛ ИЗ СТАДА ОТЦА ВАШЕ- ГО И ДАВАЛ МНЕ. 10. РАЗ, ВО ВРЕМЯ РАЗГОРЯЧЕНИЯ ОВЕЦ, ВЗГЛЯНУЛ Я И УВИДЕЛ ВО СНЕ, ЧТО ВОТ, БАРАНЫ, ПОДНЯВШИЕСЯ НА ОВЕЦ, ПОЛОСАТЫ, ЬАЗЭ. 2 ВАЯР ЯАКОВ ЭТ-ПЕНЭ ЛАВАН веЬинэ энэну имо китмоль ШИЛЬШОМ. 3 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ־ЯАКОВ ШУВ ЭЛЬ-ЭРЕЦ АВОТЭХА УЛЬМОЛАДТЭХА ВЕЭЬЙЁ ИМАХ. 4 ВАЙИШЛЛх ЯАКОВ ВАЙИКРЛ ЛЕРАХЭЛЬ УЛЕЛЕА ЬАСАДЭ ЭЛЬ-ЦОНО. 5 ВАЁМЕР ЛАЬЁН РОЭ АНОХЙ ЭТ-ПЕНЭ АВИХЭН КИ-ЭНЭНУ ЭЛАЙ КИТМОЛЬ ШИЛЬШОМ ВЕЛОЬЁ АВЙ Ьая ИМАДЙ. 6 ВЕАТЭНА ЕДА’ТЭН ки бехоль-кохй АВАДТИ ЭТ-АВИХЭН. 7 ВААВИХЭН ЬЁТЕЛЬ БИ ВЕЬЕХЕЛЙФ ЭТ- МАСКУРТЙ АСЭРЕТ МОНЙМ ВЕЛО-НЕТАНО ЭЛОЬЙМ ЛЕЬАРА ИМАДЙ. 8 ИМ-КО ЁМАР НЕКУДЙМ ЙИЬЙЁ СЕХАРЭХА ВЕЯЛЕДУ ХОЛЬ- ЬАЦОН НЕКУДЙМ ВЕИМ-КО ЁМАР АКУДЙМ ЙИЬЙЁ СЕХАРЭХА ВЕЯЛЕДУ ХОЛЬ-ЬАЦОН АКУДЙМ. 9 ВАЯЦЭЛЬ ЭЛОЬЙМ ЭТ-МИКНЭ АВИХЭМ ВАЙИТЕН-ЛЙ. 10 ВАЙЬЙ БЕЭТ ЯХЭМ ЬАЦОН ВАЭСА ЭНАЙ ВАЭРЕ БАХАЛОМ ВЕЬИНЭ ЬААТУДЙМ ЬАОЛЙМ АЛЬ־ЬАЦ6н АКУДЙМ - 156 -
בראשית ויצא לא БЕРЕШИТ ВАЕЦЭ 31 יאוייאמר אלי מלאך האל־הים בחלום ־־ v •• - ־ : ־«v: it P •י* г ד .v יעקב ואימר הנני: יב ויאמר שא־נא עיניך וו־אה כל־העתדים העלים על־ה£אן עקרים נקדים וברדים כי ראיתי את כל־אשר לבן עשה לך: * אנכי האל ץ ד־ it Iit v •> Ктт •>*г •י־ т •• בית־אל אשר משחת שם מצבה א^ר :־ Т V ־> : Т Т ־ т :־ V נדרת לי שם נדר עתה קום צא מך т vw v.t »• т : j- т ׳״I •י ״ I הארץ הז-יאת ושוב אל־ארץ מולךתך: ייותען רחל ולאה ותאמרנה לו העוד לנו חלק ונחלה בבית אבינו: טוהלוא Т׳* •״׳- I v ♦־■v.t -si ♦ י•׳■ 1• т ד * נכריות נחשבנו לו כי מכרנו וייאכל נם־ j : • יי v : ־׳- : •י •נ ♦ j- лт т אכול את־כספנו: טיכי כל־העשר אשר V V. Т ־ V T J J• I•• s :־ V הציל אלהים' מאבינו לנו הוא ולבנינו • •» Т • т 1•• • vs׳- .Т : N״Л ועתה כיל אשר אמר אלהים אליך עשה: r wויהם יעקב וישא את־בניו ואודנשיו על־הנמלים: ״וינהג את־כל־מקנהו ואת¬ ¬^ ־־ : ־ *' ־ • : v Г ין . . |.. . ... КРАПЧАТЫ И ПЕСТРЫ. И. И СКАЗАЛ МНЕ АНГЕЛ ВСЕСИЛЬНОГО ВО СНЕ: ЯАКОВ! Я СКАЗАЛ: ВОТ Я! 12. ОН СКА- ЗАЛ: ВЗГЛЯНИ-КА И СМОТРИ: ВСЕ БА- РАНЫ, ПОДНИМАЮЩИЕСЯ НА ОВЕЦ, ПОЛОСАТЫ, КРАПЧАТЫ И ПЕСТРЫ, ИБО Я ВИДЕЛ ВСЕ, ЧТО ЛАВАН ДЕЛАЛ С ТО- БОЙ. 13. Я - ВСЕСИЛЬНЫЙ, КОТОРОМУ В БЕЙТ-ЭЛЕ ВОЗДВИГ ТЫ ПАМЯТНИК И ДАЛ МНЕ ТАМ ОБЕТ; ТЕПЕРЬ ВСТАНЬ, УХОДИ ИЗ ЭТОЙ СТРАНЫ И ВОЗВРА- ТИСЬ В РОДНУЮ СТРАНУ ТВОЮ14 .״. И ОТВЕЧАЛИ РАХЕЛЬ И ЛЕЯ, И СКАЗАЛИ ЕМУ: “ЕСТЬ ЛИ ЕЩЕ НАМ УДЕЛ И НАС- ЛЕДСТВО В ДОМЕ ОТЦА НАШЕГО? 15. ВЕДЬ ЧУЖИМИ СЧИТАЕМСЯ МЫ У НЕ- ГО; ИБО ОН НАС ПРОДАЛ И ДАЖЕ ПРО- ЕЛ ДЕНЬГИ НАШИ. 16. ПОТОМУ ЧТО ВСЕ БОГАТСТВО, КОТОРОЕ ОТОБРАЛ ВСЕ- СИЛЬНЫЙ У ОТЦА НАШЕГО, - ЭТО НА- ШЕ И ДЕТЕЙ НАШИХ. ТЕПЕРЬ ЖЕ ВСЕ, ЧТО СКАЗАЛ ТЕБЕ ВСЕСИЛЬНЫЙ, - ДЕ- ЛАЙ17 .״. И ВСТАЛ ЯАКОВ, И ПОСАДИЛ СВОИХ ДЕТЕЙ И СВОИХ ЖЕН НА ВЕРБ- ЛЮДОВ. 18. И УВЕЛ ВЕСЬ СВОЙ СКОТ И ВСЕ СВОЕ ИМУЩЕСТВО, КОТОРОЕ ДО- НЕКУДЙМ УВРУДЙМ. 11 ВАЁМЕР ЭЛАЙ МАЛЪАХ ЬАЭЛОЬЙМ БАХАЛОМ ЯАКОВ ВАОМАР ЬИНЭНИ. 12 ВАЁМЕР СА-НА ЭНЭХА УРЪЭ КОЛЬ- Ьаатудйм Ьаолйм аль-Ьацон АКУДЙМ НЕКУДЙМ УВРУДЙМ ки РАЙТИ ЭТ КОЛЬ-АШЁР ЛАВАН ОСЕ ЛАХ. 13 14 АНОХЙ ЬАЭЛЬ БЕТ-ЭЛЬ АШЕР МАШАХТА ШАМ МАЦЕВА АШЕР НАДАРТА ЛИ ШАМ НЭДЕР АТА КУМ цэ мин-Ьаарец Ьазот вешув эль-эрец моладтэха. 14 ватАан рахэль велеа ватомарна ло Ьаод ЛАНУ ХЭЛЕК венахалА бевэт авйну. 15Ьало нохриёт нехшАвну ло ки мехарАну ваёхаль гам-ахоль эт-каспэну. 16 * ки холь-Ьаошер ашёр Ьицйль элоЬйм меавйну лАну hy ульванэну веатА коль ашёр амАр элоЬйм элёха АСЭ. шест017 ״ ВАЛКОМ ЯАКОВ вайисА эт-банАв веэт-нашАв аль-Ьагемалйм. 18 вайинЬАг ЭТ- - 157 -
בראשית ויצא לא БЕРЕШИТ ВАЕЦЭ 31 БЫЛ, СКОТ, ИМ ПРИОБРЕТЕННЫЙ, КО- כל־רכשו' אשר רכש מהנה הניבו אשר коль-микнэЬу веэт-коль-рехушо ашёр рахаш микнэ КИНЪЯНО АШЁР РАХАШ БЕФАДАН АРАМ ЛАВО ЭЛЬ-ЙИЦХАК АВЙВ арца кенАан. 19велаван ЬалАх лигзоз эт-цоно ВАТИГНОВ РАХЭЛЬ эт-Ьатерафйм ашёр леавйЬа. 20 21вайигнов ЯАКОВ эт- лёв лавАн Ьаарамй аль-белй Ьигйд ло ки ворэях hy. 21 ВАЙИВРАх hy ВЕХОЛЬ-АШЕР-ЛО ВАЯКОМ ВАЯАВОР ЭТ-ЬАНАЬАр ваясем эт-панАв Ьар ЬагилъАд. 22 ваюгАд лелавАн баём Ьашелишй ки варАх яаков. 23 вайикАх эт-эхАв имб вайирдоф ахарАв дэрех шивъАт ямйм ваядбэк ото беЬАр ЬагилъАд. 24 ваяво элоЬйм эль-лавАн Ьаарамй бахалом ЬалАйла ваёмер ло ЬишАмер лехА ПЕН-ТЕДАБЭР ИМ-ЯАКОВ митбв ад-рА. 25 ВАЯСЭГ лавАн ЭТ-ЯАКОВ веяаков такА эт-аЬоло баЬАр велавАн такА эт-эхАв беЬАр ЬагилъАд. 26 ваёмер лавАн ТОРЫЙ ОН ДОБЫЛ В ПАДАН-АРАМЕ, И НАПРАВИЛСЯ К ИЦХАКУ, ОТЦУ СВОЕ- МУ, В СТРАНУ КНААН. 19. А КАК ЛАВАН ПОШЕЛ СТРИЧЬ СВОИХ ОВЕЦ, ТО РА- ХЕЛЬ ПОХИТИЛА ИДОЛОВ, ЧТО У ОТЦА ЕЕ. 20. А ЯАКОВ ОБМАНУЛ ЛАВАНА-АРА- МЕЙЦА 21. И УБЕЖАЛ ОН СО ВСЕМ, ЧТО У НЕГО, И ПЕРЕПРАВИЛСЯ ЧЕРЕЗ РЕКУ, И НАПРАВИЛ ВЗОР СВОЙ К ГОРЕ ГИЛЬ- АД. 22. И СООБЩЕНО БЫЛО ЛАВАНУ НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, ЧТО УБЕЖАЛ ЯАКОВ. 23. И ВЗЯЛ ОН С СОБОЙ БРАТЬЕВ СВО- ИХ, И ГНАЛСЯ ЗА НИМИ СЕМЬ ДНЕЙ ПУ- ТИ, И НАСТИГ ЕГО НА ГОРЕ ГИЛЬАД. 24. НО ВСЕСИЛЬНЫЙ ПРИШЕЛ К ЛАВА- НУ-АРАМЕЙЦУ НОЧЬЮ ВО СНЕ И СКА- ЗАЛ ЕМУ: “БЕРЕГИСЬ, ЧТОБЫ НЕ ГОВО- РИТЬ С ЯАКОВОМ НИ ХОРОШЕГО, НИ ПЛОХОГО!25 .״. И НАСТИГ ЛАВАН ЯАКО- ВА; А ЯАКОВ ПОСТАВИЛ СВОЙ ШАТЕР НА ГОРЕ, ЛАВАН ЖЕ ПОСТАВИЛ ШАТЕР ДЛЯ БРАТЬЕВ СВОИХ НА ГОРЕ ГИЛЬАД. 26. И СКАЗАЛ ЛАВАН ЯАКОВУ: “ЧТО СДЕ- ЛАЛ ТЫ? ОБМАНУЛ ТЫ МЕНЯ И УВЕЛ רכש בפדן ארם לבוא אל־יצחק אביו ♦ V,- т j י т лт ע v י : т I ■>т ••י ארצה כנען: יטולבן הלך לגזז את־ציאנו ותעב רחל את־התרפים אשר לאביה: - • : T J ״ T ♦ — V *.י V -J׳- ♦ T 1• T כויגנב יערןב את־לב לבן האלמי על־בלי הניד לו כי ברח הוא: כאויברח הוא וכל־אשר־לו ויהם ויעבר את־הנהר וישם ♦ ץ T'“T_ v ~i״ —3 v j ־ лт т —ד׳» v את־פניו הר הנלעד: ״וינד ללבן ביום השלישי כי ברח _י־עקב: ״ וי5ןח את־אחיו עמו וץ־דיף אחריו דרך שבננה ימים וידבק א־תו בהר הגלעד: כי ויבא אלהים —: י•^ I ■י ♦ -<■ ־ • ן ־ז! -т י vs •ע אל־לבן הארמי בחל׳ם הלילה ויאמר לו it Ьтт : •.י ־1 ן- j ־־ т :лт ־ v J т :лт ־־ j -י ־1 ן.• : it ijtt - 158 -
בראשית ויצא לא БЕРЕШИТ ВАЕЦЭ 31 ותגנב ארדלבבי ותנהג את־בניתי כשביות חרב: מלמה נחבאת לבריח ותגנב אתי Л• 4 * ־ ־ : • Т ־ Т «Т V IT ולא־הגדת לי ואשלחך בשמחה ובשרים ׳■ : • •־'т : • ♦ ן־ “ ••ו :־ 1׳נ IT » T JJ♦ • ־־ ולא נטשתני לנשק לבניra :בתיף ובכנור v־t ♦ 1 ״־•:״•• ♦ - ••ע♦ j ♦ 1•: I ע ♦ ♦ ♦ ♦ ф ♦ ולבניתי עתה הסכלת עשו: “יש־לאל ♦ • : ЛТ ־ • : -J•• ♦ V I T : J ידי לעשות עמכם רע ואל׳הי אביכם אמש 1 אמר אלי לאמיר השמר לך מדבר עם־יעקב מטוב עד־רע: ל ועתה הליך הלכת כי־נכםף נכספתה לבית אביך T ־ : I J : • I» T •:־■'; P Л* T J•• ♦ T למה גנבת את־אלהי: לא ויען יעקב т т л*־-': it v: v т —׳-־־ י ־ן־ ■יו וייאמר ללבן כי יראתי כי אמרתי פך ־ו- V • : “ T J• • ••Т J* Iatt ♦ V י תגזיל את־בנותיך מעמי: לבעם אשר תמצא את־אליהיך ליא יחיה נגד אחינו הכר־לך מה עמדי וקח־לך וליא־ידע יעקב כי רחל גנבתם: לג ויביא לבן ־ד״ т j• I •*.י ♦ 1т т ־ ~I т т т באהל־יעקיב I ובאהל לאה ובאהל שתי МОИХ ДОЧЕРЕЙ, КАК ПЛЕНЕННЫХ ОРУ- ЖИЕМ! 27. ЗАЧЕМ БЕЖАЛ ТЫ, СКРЫВА- ЯСЬ, И ОБХИТРИЛ МЕНЯ, И НЕ СКАЗАЛ МНЕ, ДАБЫ Я ОТПУСТИЛ ТЕБЯ С РАДОС- ТЬЮ И С ПЕСНЯМИ, С ТИМПАНОМ И С АРФОЙ? 28. И НЕ ДОПУСТИЛ ТЫ МЕНЯ ПОЦЕЛОВАТЬ СВОИХ СЫНОВЕЙ И ДО- ЧЕРЕЙ! ТЫ ТЕПЕРЬ БЕЗРАССУДНО ПОС- ТУПИЛ! 29. РУКА МОЯ В СИЛЕ СДЕЛАТЬ ВАМ ЗЛО, НО ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТЦА ВА- ШЕГО НАКАНУНЕ СКАЗАЛ МНЕ ТАК: БЕ- РЕГИСЬ, НЕ ГОВОРИ С ЯАКОВОМ НИ ХО- РОШЕГО, НИ ПЛОХОГО. 30. ТЕПЕРЬ ЖЕ, ЕСЛИ ТЫ УШЕЛ ПОТОМУ, ЧТО СИЛЬНО ИСТОСКОВАЛСЯ ПО ДОМУ ОТЦА ТВОЕ- ГО, ТО ЗАЧЕМ УКРАЛ ТЫ БОГОВ МОИХ?״. 31. И ОТВЕЧАЛ ЯАКОВ, И СКАЗАЛ ЛАВА- НУ: “ДА, Я БОЯЛСЯ, ИБО ДУМАЛ, МОЖЕТ БЫТЬ, ОТНИМЕШЬ У МЕНЯ ДОЧЕРЕЙ ТВОИХ. 32. у КОГО НАЙДЕШЬ БОГОВ ТВОИХ, ТОТ ДА НЕ ЖИВЕТ! ПЕРЕД БРАТЬЯМИ НАШИМИ УЗНАЙ, ЧТО ЕСТЬ У МЕНЯ, И ВОЗЬМИ СЕБЕ!״. А ЯАКОВ НЕ ЗНАЛ, ЧТО РАХЕЛЬ УКРАЛА ИХ. 33. И ВОШЕЛ ЛАВАН В ШАТЕР ЯАКОВА, И В ШАТЕР ЛЕИ, И В ШАТЕР ДВУХ СЛУЖА- ЛЕЯАКОВ МЭ АСЙТА ВАТИГНОВ ЭТ-ЛЕВАВЙ ВАТЕНАЬЁГ ЭТ-БЕНОТАЙ КИШВУЁТ хАРЕВ. 27 28 ЛАМА НАХБЭТА ЛИВРОАХ ВАТИГНОВ ОТЙ ВЕЛО- Ьигадта ли ваашалехахА бесимхА увширйм бетоф увхинор. 28 вело неташтАни ленашёк леванАй веливнотАй атА ЬИСКАлБТА АСО. 29ЕШ-ЛЕЭЛЬ ЯДЙ ЛААСОТ ИМАХЭМ РА ВЕЛОЬЁ АВИХЭМ эмеш амАр элАй лемор ЬишАмер лехА мидабэр им- яаков митбв ад־рА. 30 веатА Ьалох ЬалАхта ки-нихсоф нихсАфта левэт авйха лАма ганАвта эт-элоЬАй. 31 ВАЯАН яаков ваёмер лелавАн ки ярэти ки амАрти пен-тигзоль эт- БЕНОТЭХА МЕИМЙ. 32 ИМ АШЁР ТИМЦА ЭТ-ЭЛ011ЁХА ЛО ЙИХЙЁ нэгед ахэну Ьакер-лехА ма имадй веках-лАх вело-ядА яаков ки рахэль генавАтам. 33 ваяво лавАн беоЬель-яаков увъоЬель леА увъоЬель шетэ ЬаамаЬот вело мацА ваецэ меоЬель леА ־ 159 -
בראשית ויצא לא БЕРЕШИТ ВАЕЦЭ 31 האמהת ולא מצא ויצא מאהל לאה 5 IT־ Т «י ♦ ЛТТ J ־־•••• ״• ג Т •• V ויבא באהל רחל: לי ורחל לקחה ארד -V.T ♦ ׳- T V ••ו ♦ T ״• V JTl♦ IT התרפים ותשמם בכר הגמל ות^ב ” ♦ T - • ♦ - » Т ־־ ••V J עליהם וימשש לבן את־כל־האהל ולא :^י •• av ־: ־ ••׳- v 1»тт ץ т ־4 v ♦ ׳- מצא: לי ותאמר אל־אביה אל־יחר בעיני IT Т ־ Т • Т V v J ־ • ־ ♦ " אדני כי לוא אוכל לקום מפניך כי־דרך נשים לי ויחפש ולא מצא את־התרפים: Л* V.» T ־ ♦ ׳> I» T ♦ “ v VT T ליויחר ליעקב וירב בלבן ויען יעקב ויאמר ללבן מה־פשעי מה חטאתי כי דלקת אחרי: ליכי־מששת את־כל־כלי т I: v т -ו ן- v т : j- • • it ץ •• ־ מה־מצאת מכיל כלי־ביתך שים בה נגד j • T T T ♦ *״V J• I V *• I׳V אחי ואחיך ויוכיחו בין שנינו: לחזה - -V ♦ ־ V■• ♦ I AV **׳- V I•• ♦ P עשרים שנה אנכי עמך דחליך ועזיך לא שכלו ואילי צאנך לא אכלתי: לטטרפה • ״•J•• * л ו ♦ |т ♦ • : IT T j v לא־הבאתי אליך אנכי אחטנה מידי 1 •• ••j • •י it I v ״j :־ ־т • tv•■« תבפשנה גנבתי יום וגנבתי לילה: НОК, И НЕ НАШЕЛ. И ВЫШЕЛ ИЗ ШАТРА ЛЕИ, И ВОШЕЛ В ШАТЕР РАХЕЛИ. 34. РАХЕЛЬ ЖЕ ВЗЯЛА ИДОЛОВ, ВЛОЖИ- ЛА ИХ В СЕДЛО ВЕРБЛЮЖЬЕ И СЕЛА НА НИХ. И ПЕРЕЩУПАЛ ЛАВАН ВЕСЬ ША- ТЕР, И НЕ НАШЕЛ. 35. И СКАЗАЛА ОНА ОТЦУ СВОЕМУ: “ДА НЕ БУДЕТ ДОСАДНО ГОСПОДИНУ МОЕМУ, ЧТО НЕ МОГУ ВСТАТЬ ПЕРЕД ТОБОЙ, ИБО У МЕНЯ ОБЫЧНОЕ, ЧТО У ЖЕНЩИН״; И ОН ОБЫСКАЛ, И НЕ НАШЕЛ ИДОЛОВ. 36. И ДОСАДНО СТАЛО ЯАКОВУ, И ПОСПОРИЛ ОН С ЛАВАНОМ. И ОТОЗВАЛСЯ ЯАКОВ, И СКАЗАЛ ЛАВАНУ: “ЧТО ЗА ПРОСТУПОК МОЙ, ЧТО ЗА ВИНА МОЯ, ЧТО ТЫ ПОГ- НАЛСЯ ЗА МНОЮ? 37. КОГДА ТЫ ПЕРЕ- ЩУПАЛ ВСЕ МОИ ВЕЩИ, ЧТО НАШЕЛ ТЫ ИЗ ВСЕХ ВЕЩЕЙ ДОМА ТВОЕГО? КЛАДИ ЗДЕСЬ ПЕРЕД БРАТЬЯМИ МОИ- МИ И ПЕРЕД БРАТЬЯМИ ТВОИМИ, ПУСТЬ ОНИ РАССУДЯТ МЕЖДУ НАМИ! 38. ВОТ, ДВАДЦАТЬ ЛЕТ Я У ТЕБЯ: ОВЦЫ ТВОИ И КОЗЫ ТВОИ НЕ ВЫКИДЫВАЛИ, А ЯГНЯТ СТАДА ТВОЕГО Я НЕ ЕЛ. 39. РАС- ТЕРЗАННЫХ Я ТЕБЕ НЕ ПРИНОСИЛ, Я ДОПОЛНЯЛ УБЫТОК, ТЫ ТРЕБОВАЛ С МЕНЯ И УКРАДЕННОЕ ДНЕМ, И УКРА- ВАЯВО БЕОЬЕЛБ РАХЭЛЬ. 34 ВЕРАХЭЛЬ ЛАКЕХЛ ЭТ-11АТЕРАФЙМ ватесимэм бехАр Ьагамаль ватэшев алеЬём ваймашёш лаван эт־коль־ЬаоЬель вело МАЦА. 35 ВАТОМЕР ЭЛЬ-АВЙЬА АЛЬ- ЙЙХАР БЕЭНЭ АДОНЙ КИ ЛО УХАЛЬ ЛАКУМ МИПАНЭХА КИ-ДЭРЕХ НАШЙМ ЛИ ВАЙХАПЭС ВЕЛО МАЦА ЭТ־ЬАТЕРАФЙМ. 36 ВАЙЙХАР ЛЕЯАКОВ ВАЯРЕВ БЕЛАВАН ВАЯАН ЯАКОВ ВАЁМЕР ЛЕЛАВАН МА- ПИШЪЙ МА ХАТАТЙ КИ ДАЛАКТА АХАРАЙ. 37 КИ־МИШЛШТА ЭТ- КОЛЬ-КЕЛАЙ МА-МАЦАТА МИКОЛЬ КЕЛЕ-ВЕТЭХА СИМ КО НЭГЕД АХАЙ ВЕАХЭХА ВЕЁХЙХУ БЭН ШЕНЭНУ. 38 ЗЕ ЭСРЙМ ШАНЛ АНОХЙ ИМАХ РЕХЕЛЁХА ВЕИЗЭХА ЛО ШИКЭЛУ ВЕЭЛЁ ЦОНЕХА ЛО АХЛЛТИ. 39 ТЕРЕФА ЛО-ЬЕВЭТИ ЭЛЁХА АНОХЙ АХАТЭНА МИЯДЙ ТЕВАКШЁНА - 160 ־
בראשית ויצא לא БЕРЕШИТ ВАЕЦЭ 31 0הייתי ביום אכלני הרב וקרח בלילה T JAT ־־ - Ijv♦ V *■ • J- T ־־J У ־־ • T ותדר שנתי מעיני: מאזה־לי עשרים ענה T T J* : V ״ V IT •• I•• ״ T ♦ -־ • “׳ בביתך עבךתיך אךבע־עשרה שנה בשתי בנותיך ושש שנים בצאנך ותחלף 11 :־־ ״״ע к• ♦ V-• т ע•• ♦ I v ♦ j•• : » את־משברתי עשרת מנים: מבלולי אלהי j•• *.1 •• ד• v -,V s ־־ ; .״ : •־י v אבי° אליהי אברהם ופחד יצחק היה לי בי ״׳■ • tjt It:־> ־ ״ т т : ־ •• vs ״ т עתה ר;קם שלחתני את־גננ׳יי ואודיגיע כפי ראה אליהים ויוכח אמש: שביעי V IT - J- V V! ■׳Т T У ״ ויען לבן וייאמר אל־יעצןב הבנות בניתי והבנים בני והצאן צאני וכל V. ״ ■ J ״> ־י־ : ־т:־ אשר־אתה ריאה לי הוא ולבניתי מה¬ IT ן ־ • ♦ л J• ׳• ״.״-יT ־ V ¬ד אעשה לאלה היום או לבניהן אשר ילדו: 0יועתה לכה נכרתה ברית אני J״ V.• « ׳״T ♦ : • УТ ♦ Т - ♦ ITT ואתה והיה לעד ביני ובינך: מוזןיקח יעקב אבן וירימה מצבה: מווייאמר יעקב ־ד׳ >ן v ־־ it ־ т v-v •:־I v лт к ־נ לאחיו לקטו אבנים ויקחו אבנים ויעשו־ ד״— V.״ т ־: ■> I: • ־ • т ־: j I: י т v ♦ ДЕННОЕ НОЧЬЮ. 40. БЫВАЛО СО МНОЮ, ДНЕМ ЖЕГ МЕНЯ ЗНОЙ, А ХОЛОД НОЧЬЮ, И ОТЛЕТАЛ СОН МОЙ ОТ ГЛАЗ МОИХ. 41. ВОТ, ДВАДЦАТЬ ЛЕТ Я В ДОМЕ ТВОЕМ: СЛУЖИЛ Я ТЕБЕ ЧЕТЫРНАД- ЦАТЬ ЛЕТ ЗА ДВУХ ДОЧЕРЕЙ ТВОИХ И ШЕСТЬ ЛЕТ ЗА СКОТ ТВОЙ, НО ТЫ ПЕРЕ- МЕНЯЛ МОЮ ПЛАТУ ДЕСЯТЬ РАЗ. 42. НЕ БУДЬ ЗА МЕНЯ ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТЦА МО- ЕГО, ВСЕСИЛЬНЫЙ ABPAhAMA И СТРАХ ИЦХАКА, ТО ТЕПЕРЬ ОТПРАВИЛ БЫ ТЫ МЕНЯ НИ С ЧЕМ; ГОРЕ МОЕ И ТРУД РУК МОИХ УВИДЕЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ И РАССУ- ДИЛ ВЧЕРА43 .״. И ОТВЕЧАЛ ЛАВАН, И СКАЗАЛ ЯАКОВУ: “ДОЧЕРИ - МОИ ДОЧЕ- РИ, ДЕТИ - МОИ ДЕТИ, ОВЦЫ - МОИ ОВ- ЦЫ, И ВСЕ, ЧТО ТЫ ВИДИШЬ, ЭТО МОЕ! А СВОИМ ДОЧЕРЯМ - ЧТО СДЕЛАЮ Я ТЕ- ПЕРЬ ИМ ИЛИ ДЕТЯМ ИХ, КОТОРЫХ ОНИ РОДИЛИ? 44. ПОЙДЕМ ЖЕ ТЕПЕРЬ, ЗАКЛЮЧИМ СОЮЗ, Я И ТЫ, И ЭТО БУДЕТ СВИДЕТЕЛЬСТВОМ МЕЖДУ МНОЮ И ТО- БОЮ45 .״. И ВЗЯЛ ЯАКОВ КАМЕНЬ, И ПОСТАВИЛ ЕГО ПАМЯТНИКОМ. 46. И СКАЗАЛ ЯАКОВ БРАТЬЯМ СВОИМ: “НА- БЕРИТЕ КАМНЕЙ!״. И ВЗЯЛИ ОНИ КАМ- ГЕНУВЕТЙ ЁМ УГНУВЕТЙ ЛАЙЛА. 40 ЬАЙЙТИ ВАЁМ АХАЛЛНИ ХОРЕВ ВЕКЭРАХ БАЛАЙЛА ВАТИДЛд ШЕНАТЙ МЕЭНАЙ. 41 ЗЕ-ЛЙ ЭСРЙМ ШАНА БЕВЕТЭХА АВАДТЙХА АРБА-ЭСРЭ ШАНА БИШТЭ ВЕНОТЭХА ВЕШЁШ ШАНЙМ БЕЦОНЭХА ВАТАХАЛЁФ ЭТ-МАСКУРТЙ АСЭРЕТ монйм. 42 *лулё элоЬЁ авй элоЬЁ авраЬАм уфАхад йицхАк ЬАя ли ки атА рекАм шилахтАни эт־онйй веэт-егйя капАй раА элоЬйм ваёхах Амеш. с״дьм43 ״״ ваяан лавАн ваёмер эль- яаков Ьабанот бенотАй веЬабанйм банАй веЬацон цонй ВЕХОЛЬ АШЕР-АТА РОЭ ЛИ hy ВЕЛИВНОТАЙ МА-ЭЭСЭ ЛАЭЛЕ ЬАЁМ о ливнеЬён ашёр ялАду. 44веатА лехА нихретА верйт анй ваАта веЬая леэд бенй увенэха. 45 вайикАх яаков Авен вайримэЬа мацевА. 46ваёмер яаков леэхАв ликту аванйм - 161 ־
בראשית ויצא לא БЕРЕШИТ ВАЕЦЭ 31 גל וייאכלו שם על־הגל: מזויקרא־לו לבן I Т Т ג т1: • ־־ IT ־־ ־ vr ♦ ע- ЛТ ♦ יגר שהתתא ויעק׳ב קרא לו גלעד: mויאמר לבן הגל דמה ;גד ביני ובינך היום על־כן קרא־שמו גלעד: מטוהמצפה אשר אמר יצף יהוה ביני ובינך כי נפתר :־־ T JV ־־ •׳■V... T . J• Isv •• J* •• VT : I V איש מרעהו: גאם־תעןה את־בנתי ואם־ תקח נשים על־בניתי אין איש עמנו ראה אליהים ;גד ביני ובינך: נאויאמר לבן ליעקיב הנהו הגל הזה והנה המצבה אשר יריתי ביני ובינך: נב.עד הגל הזה ועדה המצבה אם־אני ליא־אעביר אליך את־הגל הזה ואם־אתה ליא־תעביר אלי : * ־ т ־• את־הגל הזה ואת־המצבה הזאת לרעה: — <• ~ •\« ♦ v т ׳■ “ .1Т т ♦ v נגאלהי אברהם ואליהי נתור ישפטו בינינו אל־הי אביהם וישבע יעקב בפהד אביו יצחק: נדויזבח יעקב זבח בהר т • : זו I ־ • : ־ ־s־^״ V I j־ т т НИ, И СДЕЛАЛИ ХОЛМ, И ЕЛИ НА ХОЛ- ME. 47. И НАЗВАЛ ЕГО ЛАВАН ЙЕГАР- С Ah АДУ ТА, А ЯАКОВ НАЗВАЛ ЕГО ГАЛЬ- ЭД. 48. И СКАЗАЛ ЛАВАН: “ХОЛМ ЭТОТ - СВИДЕТЕЛЬ МЕЖДУ МНОЮ И ТОБОЮ ОТНЫНЕ״. ПОЭТОМУ НАРЕКЛИ ЕМУ ИМЯ ГАЛЬ-ЭД. 49. И - МИЦПА, ИБО ОН СКАЗАЛ: “БУДЕТ БОГ НАБЛЮДАТЬ ЗА МНОЮ И ТОБОЮ, КОГДА СКРОЕМСЯ ДРУГ ОТ ДРУГА. 50. ЕСЛИ БУДЕШЬ УГНЕ- ТАТЬ ДОЧЕРЕЙ МОИХ И ЕСЛИ ВОЗЬ- МЕШЬ ЖЕН СВЕРХ ДОЧЕРЕЙ МОИХ, ТО ЧЕЛОВЕКА НЕТ ПРИ НАС; НО СМОТРИ, ВСЕСИЛЬНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ МЕЖДУ МНОЮ И ТОБОЮ!51 .״. И ЕЩЕ СКАЗАЛ ЛАВАН ЯАКОВУ: “ВОТ ХОЛМ ЭТОТ И ВОТ ПАМЯТНИК, ЧТО Я ВОЗДВИГ МЕЖДУ МНОЮ И ТОБОЮ: 52. СВИДЕТЕЛЬ ХОЛМ ЭТОТ И СВИДЕТЕЛЬ ПАМЯТНИК, ЧТО Я НЕ ПЕРЕЙДУ К ТЕБЕ ЗА ЭТОТ ХОЛМ, И ЧТО ТЫ НЕ ПЕРЕЙДЕШЬ КО МНЕ ЗА ЭТОТ ХОЛМ И ЗА ЭТОТ ПАМЯТНИК ДЛЯ ЗЛА. 53. ВСЕСИЛЬНЫЙ ABPAhAMA И ВСЕ- СИЛЬНЫЙ НАХОРА ДА СУДЯТ МЕЖДУ НАМИ - ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТЦА ИХ״. И ПОКЛЯЛСЯ ЯАКОВ ТЕМ, ПРЕД КЕМ ТРЕ- ПЕЩЕТ ОТЕЦ ЕГО, ИЦХАК. 54. И ЗАРЕЗАЛ ЯАКОВ ЖЕРТВУ НА ГОРЕ, И ВАЙИКХУ АВАНЙМ ВАЯАСУ-ГЛЛЬ ВАЁХЕЛУ ШАМ АЛЬ-ЬАГЛлЬ. 47 ВАЙИКРА-ЛО ЛАВАН ЕГАР САЬАДУТА ВЕЯАКОВ КАРА ЛО ГАЛЪЭД. 48 ваёмер лавАн ЬагАль ЬАЗЭ ЭД БЕНЙ увенехА Ьаём АЛЬ-КЭН КАРА-ШЕМО ГАЛЪЭД. * 47 48 49 ВЕЬАМИЦПА АШЕР АМАр ЙЙЦЕФ АДОНАЙ БЕНЙ УВЕНЭХА КИ НИСАТЭР ИШ МЕРЕЭЬУ. 50 ИМ-ТЕАНЭ ЭТ- бенотАй веим-тикАх нашйм аль-бенотАй эн иш имАну РЕЭ ЭЛОЬЙМ ЭД БЕНЙ УВЕНЭХА. 51 52 ВАЁМЕР ЛАВАН ЛЕЯАКОВ ЬИНЭ ЬагАль Ьазэ веЬинэ ЬамацевА ашёр ярйти бенй увенэха. 52 эд ЬагАль Ьазэ веэдА ЬамацевА им-Ани ло-ээвор элёха эт- ЬагАль Ьазэ веим-атА ло-таавор элАй эт-ЬагАль Ьазэ веэт- ЬамацевА Ьазот лераА. 53 элоЬЁ авраЬАм велоЬё нахор йишпету венэну элоЬЁ авиЬём вайишавА яаков бефАхад авйв йицхАк. 54 вайизбАх яаков зэвах баЬАр вайикрА 162 -
בראשית ויצא לא, לב БЕРЕШИТ ВАЕЦЭ 31,32 ויקרא לאחיו לאכל־לחם ויאכלו לחם ־ • :rl׳- ♦ 4 1v *г v\ ך v лт ־ v v ♦ j וילינו בהר: מפטיי נהוישנם לבן בבקר “ IT Т V.» T I т т : ־ V« -׳rl: • ־ Т Т ״ J ־־ IT Т V.» T־ ПОЗВАЛ БРАТЬЕВ СВОИХ ПИРОВАТЬ, И ПИРОВАЛИ ОНИ, И НОЧЕВАЛИ НА ГОРЕ. 55. И ПОДНЯЛСЯ ЛАВАН УТРОМ, И ПОЦЕ- ЛОВАЛ СЫНОВЕЙ СВОИХ И ДОЧЕРЕЙ СВОИХ, И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ, И ПОШЕЛ ЛАВАН, И ВОЗВРАТИЛСЯ К СЕБЕ ДО- МОЙ. 32 1. ЯАКОВ ЖЕ ПОШЕЛ СВОИМ ПУТЕМ, И ВСТРЕТИЛИ ЕГО АНГЕЛЫ ВСЕ- СИЛЬНОГО. 2. И СКАЗАЛ ЯАКОВ, КОГДА УВИДЕЛ ИХ: “ЭТО - СТАН ВСЕСИЛЬНО- ГО!״. И НАРЕК ИМЯ ТОМУ МЕСТУ - МА- ХАНАИМ. ЛЕЭХАВ ЛЕЭХОЛЬ-ЛАХЕМ ВАЁХЕЛУ ЛЁХЕМ ВАЯЛЙНУ BAhAP. мафт״р 55 ВАЯШКЭМ ЛАВАН БАБОКЕР ВАЙНАШЁК ЛЕВАНАВ ВЕЛИВНОТАВ ВАЙВАРЕХ ЭТЬЁМ ВАЁЛЕХ ВАЯШОВ ЛАВАН ЛИМКОМО. 32 1 ВЕЯАКОВ ЬЛЛАХ ЛЕДАРКО ВАЙИФГЕУ-ВО МАЛЪАХЭ ЭЛ011ЙМ. 2 ВАЁМЕР ЯАКОВ КААШЁР РААМ МАХАНЭ ЭЛОЬЙМ ЗЭ ВАЙИКРЛ niEM-hAMAKOM hAhy МАХАНАЙИМ. ־ 163 ־
הפטרת ויצא ЬАФТАРАТ ВАЕЦЭ הפטרת דצא hAOTAPAT ВАЕЦЭ בתרי עשר, הושע פרק יא ЬОШЕЯ 11 למנהג הספרדים В сефардских общинах читают י ועמי תלואים למשובתי ואל־על' ♦ •V ♦ А♦ Т I 2 • V.♦ ♦ J ־־־י״ ♦ ♦ ♦ :קראהו יחד לא :רומם: ״ איך אתנך אפר:ם אמגנך :שראל איך אתנך כאךמה אשימך כצב־אים נהפך עלי לבי יחד נכמרו נחומי: טלא אעשה • • ״־.*- • : ♦ ׳- ♦1 V IV < IT ♦ חרון אפי ליא אשוב לשחת אפרים כי I j ־ • <■ v т ♦ ־־ ••j• »лт ; v J אל אנכי ולא־איש בקרבך קדוש ולא j • It jI ♦ :1• ♦ » ♦ *it <•• אבוא בעיר: י אחרי יחוה ילכו כאריה ישאג כי־הוא ישאג ויחרדו בנים מים: ״ : J • AT • : ־־ •T j : V IV •*י • IT יאיחךלו כצפור ממצרים וכיונה מארץ אשור והושבתים על־בתיהם נאם־יחוה: ־ A ♦ ו ־־ ; •IT : 1\ ♦ V.V ••IT J יב אסבבני בכחש' אפר:ם ובמךמה בית ישראל ויהודה עד רד עם־אל ועם־ • : т 1• л•• т ?״ T * •״ ♦ 7. А НАРОД МОЙ НЕРЕШИТЕЛЕН В ВОЗВРАЩЕНИИ КО МНЕ, ЗОВУТ все ВМЕСТЕ ЕГО К ВЫСОТАМ, НО НЕ ПОД- НИМЕТСЯ ОН. 8. КАК ОТДАМ Я ТЕБЯ, ЭФРАИМ, ПРЕДАМ ТЕБЯ, ИЗРАИЛЬ? КАК Я СДЕЛАЮ ТЕБЕ то же, что Я сделал АДМЕ, КАК УПОДОБЛЮ ТЕБЯ ЦВОИМУ? СЕРД- ЦЕ МОЕ ПЕРЕВОРАЧИВАЕТСЯ, РАЗОМ ПРОБУДИЛАСЬ ВО МНЕ ЖАЛОСТЬ! 9. НЕ СДЕЛАЮ то, что требует ГНЕВ МОИ, НЕ СТА- НУ БОЛЕЕ УНИЧТОЖАТЬ ЭФРАИМА: ВЕДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог Я, А НЕ ЧЕЛОВЕК, В СРЕДЕ ТВОЕЙ СВЯТОЙ, И НЕ ВОЙДУ Я В ГОРОД. Ю. ПОСЛЕДУЮТ ОНИ ЗА БО- ГОМ, ЗАРЫЧИТ Он словно ЛЕВ - ИБО ОТ РЫКА ЕГО ЗАТРЕПЕЩУТ СЫНЫ ЗА МО- РЕМ. И. ВСТРЕПЕНУТСЯ ОНИ и устремятся, КАК ПТИЦА, ИЗ ЕГИПТА, КАК ГОЛУБЬ - ИЗ СТРАНЫ АШУР, И ВЕРНУ Я ИХ В ДОМА ИХ, - так БОГ ВОЗГЛАШАЕТ. 12 1. ЛОЖЬЮ ЭФРАИМ ОКРУЖИЛ МЕНЯ, И ОБМАНОМ - ДОМ ИЗРАИЛЯ, лишь ЙЕЬУДА ЕЩЕ НЕ ОТСТУПАЕТ ОТ В сефардских общинах читают 11 7 ВЕАМЙ ТЕЛУЙМ ЛИМШУВАТЙ ВЕЭЛЬ-АЛЬ ЙИКРАУЙУ ЯХАД ЛО ЕРОМЭМ. 8ЭХ ЭТЕНХА ЭФРАЙИМ АМАГЕНХА ЙИСРАЭЛЬ ЭХ ЭТЕНХА ХЕАДМА АСИМЕХА КИЦВОЙЙМ НЕЬпАх АЛАЙ ЛИБЙ ЯХАД НИХМЕРУ НИХУМАЙ. 9 ЛО ЭЭСЭ ХАРОН АПЙ ЛО АШУВ ЛЕШАХЭТ ЭФРАЙИМ КИ ЭЛЬ АНОХЙ ВЕЛО-ЙШ БЕКИРБЕХА КАДОШ ВЕЛО АВО БЕЙР. 10 АХАРЭ АДОНАЙ ЕЛЕХУ КЕАРЪЁ ЙИШЪАГ КИ-11У ЙИШЪАГ ВЕЕХЕРДУ ВАНЙМ МИЯМ. 11 ЕХЕРДУ ХЕЦИПОР МИМИЦРАЙИМ УХЪЁНА МЕЭРЕЦ АШУР веЬошавтйм аль־батеЬём НЕУМ- адонАй. 12 1севавуни вехАхаш эфрАйим увмирмА бэт йисраэль виЬудА од рад им-эль веим-кедошйм неэмАн. - 164 -
הפטרת ויצא ЬАФТАРАТ ВАЕЦЭ קדושים נאמן: באפרים רעה חח ורדף קדים כל־היום כזב ושד ירבה וברית It* ■ן ־ тт׳- V. т ־: ♦.*л : • עם־אשור לבריתו ושמן למצרים יובל: גוריב ליתוה עם־יהודה ולפקד על־יעקב ♦ •׳- ־1 I•* : • ♦ ЛТ ♦ • V.T ־I ־ו:,5״ י כדרכיו כמעלליו ישיב לו: י בבטן עקב את־אחיו ובאונו שרה אודאלהים: 1• v: V ЯТ V. : Л* Т הוישר אל־מלאר ויכל בכה ויתחנן לו r> ־ v ־:It ־ % ־1 v-T т ־•:־ו•.,« л בית־אל' ימצאנו ושם ידבר עמנו: וויהוה ••1 •• • : V.T ♦ V т ♦ ־ ••׳- • IT ־1 V.T אליהי הצבאות יהוה זכרו: י ואתה :J•• v ־ • I : * V-T : Л T ♦ ־ чт באלהיך תשוב חסד ומשפט ש£ר ♦ T : V «V A T I JV г• וקוה אל־אליהיך תמיד: חכנען בידו מאזני מרמה לעשק אהב: טוייאמר v j 1 ־•• т I -״וד׳ ׳ vr : * -1 •*•׳ אפרים אף־ עשרתי מצאתי און לי כל¬ ץ л■ I ׳- • .יтт • : ־ т I j*.• : ־ • ־ לגיעי ליא ימצארלי ;גון אשר־חטא: י ואנכי יהוה אליהיף מארץ מצרים עד » •ЛТ : • I V JV •• י י‘*.• v: -׳T : ע• IT • ВСЕСИЛЬНОГО И ВЕРЕН Ему ВМЕСТЕ СО СВЯТЫМИ. 2. ЭФРАИМ ВЕТЕР ПАСЕТ И ЗА ВЕТРОМ ВОСТОЧНЫМ ГОНЯЕТСЯ, ВЕСЬ ДЕНЬ МНОЖИТ ОН ЛОЖЬ И ГРА- БЕЖ; И С АШУРОМ СОЮЗ ОН ЗАКЛЮ- ЧИЛ, И ВЫВОЗИТ МАСЛО В ЕГИПЕТ. 3. И СПОР его С ЙЕЬУДОЙ — это С БОГОМ спор, И ПРИПОМНИТ БОГ ПУТИ ЯАКОВА, И ВОЗДАСТ ЕМУ ПО ДЕЛАМ ЕГО. 4. Еще В ЧРЕВЕ МАТЕРИ ПЕРЕХИТРИЛ ОН БРАТА И СИЛОЙ СВОЕЙ БОРОЛСЯ С АНГЕЛОМ. 5. БОРОЛСЯ ОН С АНГЕЛОМ И ПРЕВОЗ- МОГ: ПЛАКАЛ ТОТ, УМОЛЯЛ ЕГО: “В БЕЙТ-ЭЛЕ Бога МЫ НАЙДЕМ, И БУДЕТ ОН ТАМ ГОВОРИТЬ С НАМИ6 .״. А БОГ ־ ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ВОИНСТВ Он, БОГ - этим именем ЕГО ПОМИНАЮТ. 7. И ТЫ ־ КО ВСЕСИЛЬНОМУ ВЕРНИСЬ, ДОБРО И СПРАВЕДЛИВОСТЬ ХРАНИ И НА ВСЕ- СИЛЬНОГО ТВОЕГО УПОВАЙ НЕИЗМЕН- НО. 8. ТОРГОВЕЦ держит В РУКЕ ВЕСЫ НЕВЕРНЫЕ, ОН ОБИРАТЬ ЛЮБИТ. 9. И СКАЗАЛ ЭФРАИМ: Я всего-навсего БОГА- ТЕЮ, ДОБЫЛ Я СЕБЕ СОСТОЯНИЕ; ВО ВСЕМ, ЧТО Я ДЕЛАЮ, НИКТО НЕ НАЙ- ДЕТ ничего НЕЗАКОННОГО, ЧТО было бы ГРЕХОМ. Ю. НО Я, БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог 2 эфрАйим РОЭ РУ АХ ВЕРОДЭФ КАДИМ коль-Ьаём казав вашод ЯРБЭ УВРЙТ ИМ-АШУР ЙИХРОТУ ВЕШЁМЕН ЛЕМИЦРАЙИМ ЮВАЛЬ. 3 верйв ладонАй им-еЬудА велифкод аль-яаков кидрахАв кемаалалАв яшйв ло. 2 3 4 бабэтен акАв ЭТ-АХЙВ увъоно сарА эт-элоЬйм. 5 ваясар эль-малъАх ваюхАль бахА вайитханэн ЛО БЕТ-ЭЛЬ ЙИМЦАЭНУ ВЕШАм ЕДАБЭР ИМАНУ. 6 ВАДОНАЙ ЭЛОЬЁ Ьацеваот адонАй зихро. 7 веатА белоЬёха ташув хэсед УМИШПАт ШЕМОР ВЕКАВЭ ЭЛБ-ЭЛОЬЁХА ТАМЙД. 8 КЕНАаН БЕЯДО мозенэ мирмА лаашок аЬёв. 9 10 ваёмер эфрАйим ах ашАрти мацАти он ли коль-егиАй ло ЙИМЦЕУ-ЛЙ АВОН АШЕР-ХЭТ. 10 веанохй адонАй элоЬёха меэрец мицрАйим од ошивехА - 165 -
הפטרת ויצא ЬАФТАРАТ ВАЕЦЭ אושיבר באהלים כימי מועד: יא ודברתי ♦1 ♦ 1т Л :ץ v.» т • ״׳- ••ך ♦* ־ : • על־הנביאים ואנכי חזון הרביתי וביד -ג׳י - ♦ • • ♦ it *.י a»• : • I J т • :“׳- הנביאים אלמה: יבאם־גלעד און אך שוא היו בנלנל שורים זבחו נם <- Л” * J»T ♦ V.TJ • - T ; JT מזבחותם כגלים על תלמי שדי: ♦ ; ♦ т ♦ ־ • ־V ־ : IT т ויש נוהגים להוסיף ״ויברח יעקב״ עד ״בארץ תלאבוח״ למנהג אשכנזים יגויברח יערוב שדה ארם ויעבר ישראל ־•:־׳- ־5־ -י| ♦ ••J ן־ т : • < ~3— at •« באשה ובאשה שמר: יי ובנביא העלה ♦ • T J IT T V-T • : т ״ VJ IV״T* יחוה את־ישראל ממצרים ובנביא : T׳* V.» T : •AT : • • V■*• T : • v נשמר: טוהכעיס אפרלם תמרורים ודמיו עליו יטוש וחרפתו ישיב לו ♦ J• т T J V ♦ * JT^T T T .י אדניו: יג א כדבר אפרים רתת נשא *־ ״ : ־ • > V : ־־ ״ : ״ т T״ הוא בישראל ויאשם בבעל וימת: .ו ♦ • : л•• T ־r s V ־IT בועתהו יוספו לחפזא ויעשו להם ♦ ־^ I- j• JT :*־ 1:^״ V T J מפכה מכספם כתבונם' עצבים מעשה ־ •• т • ־ : т : • «т ־ • ■ודי-ע ТВОИ еще со времен, когда жил ты в СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, ЕЩЕ ТЕБЯ ПОСЕЛЮ В ШАТРАХ, КАК тогда, когда исполнился СРОК. И. ПРИКАЗАЛ Я ПРОРОКАМ, И УМНО- ЖАЛ Я ВИДЕНИЯ, И ЧЕРЕЗ ПРОРОКОВ ИЗЪЯСНЯЛСЯ Я ПРИТЧАМИ. 12. ЕСЛИ ГИЛЬАД верен ГРЕХУ - НАПРАСНО пророки там БЫЛИ! В ГИЛЬГАЛЕ БЫКОВ В ЖЕРТВУ идолам ПРИНОСИЛИ, И ЖЕРТВЕННИКОВ ИХ - КАК БУГОРКОВ В ПОЛЕ НА БОРОЗ- ДАХ. В ашкеназских общинах читают 13. И УБЕЖАЛ ЯАКОВ В СТЕПИ АРАМА, И СЛУЖИЛ ИЗРАИЛЬ ЗА ЖЕНУ, И ЗА ЖЕ- НУ СТОРОЖИЛ стада; 14. И БЛАГОДАРЯ ПРОРОКУ ВЫВЕЛ БОГ ИЗРАИЛЬ ИЗ ЕГИП- ТА, И БЛАГОДАРЯ ПРОРОКУ БЫЛ Израиль СОХРАНЕН. 15. ГОРЬКО ПРОГНЕВИЛ ЭФ- РАИМ Бога, И ПРОЛИТАЯ им КРОВЬ ПАДЕТ НА НЕГО, И ХУЛУ, ИЗВЕРГНУТУЮ ИМ, ОБРАТИТ НА НЕГО самого ГОСПОДЬ ЕГО. 13 1. КОГДА ЭФРАИМ ГОВОРИЛ, ОН ТРЕПЕТАЛ, ВОЗВЕЛИЧИЛСЯ В ИЗРАИЛЕ, НО ПРОВИНИЛСЯ ИЗ-ЗА БААЛА И ПОГИБ. 2. А НЫНЕ ЕЩЕ БОЛЬШЕ ГРЕШАТ ОНИ: СДЕЛАЛИ СЕБЕ ЛИТОГО ИСТУКАНА ИЗ СЕРЕБРА СВОЕГО, ПО РАЗУМЕНИЮ СВО- ваоЬалйм кимэ моэд. 11 ВЕДИБАРТИ аль-Ьаневийм веанохй ХАЗОН ЬИРБЭТИ УВЪЯД ЬАНЕВИЙМ АДАМЭ. 12 ИМ-ГИЛЪАД АВЕН АХ-ШАВ Ьаю багильгаль шеварйм зибэху гам мизбехотам КЕГАЛЙМ АЛЬ ТАЛЬМЭ САДАЙ. В ашкеназских общинах читают 13 ВАЙИВРАХ ЯАКОВ СЕДЭ АРАМ ВАЯАВОД ЙИСРАЭЛЬ БЕИША увъиша шамАр. 14 увнавй ЬеэлА адонАй эт-йисраэль мимицрАйим увнавй нишмАр. 15 Ьихъйс эфрАйим тамрурйм ведамАв алАв йитош вехерпато яшйв ло адонАв. 13 1 кедабэр эфрАйим ретэт насА Ьу бейисраэль вае’шАм бабАаль ваямот. 2 веатА ёсйфу лахато ваяасу лаЬём масехА микаспАм китвунАм ацабйм маасэ ХАРАШЙМ КУЛО ЛАЬЁМ - 166 -
הפטרת ויצא ЬАФТАРАТ ВАЕЦЭ חרוזים כליה להם הם איטרים זיבחי J•• ♦ I • ♦ I J” V Т А *. V■• T IT אדם ?!גלים ישקון: גלכן ;היו כענן־ביקר וכטל משכים הלך כמץ ;ם?ןר מ(ךן וכעשן מארבה: י ואנכי יהוה אלהיך : ■די I v-т ••ו :־ .• т : *» it ♦ it׳- I 4.v vs מארץ מצרים ואליהים זולתי לא תדע ^ T •• j • T I <• I•* •лт : • I V JV •• ומושיע אץ בלתי: האני ץ־עתיך במדבר בארץ תלאבות: ־ • : лт * •••■י I v - : ץ 1 י כמרעיתם וישבעו שבעו וירם לבם ♦ ־* ; •י״ т ־ • : Л.*|Т т״ “ЛТ * JJT על־בן שכחוני: ׳ואהי להם במו־שחל כנמר על־דרך אשור: חאפגשם בלב ♦ T ••«י V׳- J ♦ : V IT I V שכול ואקרע סגור לבם ואיכלם שם ־־ ♦ 1 ♦ лт • j ♦ vl: v ♦ ••ע т ♦ • ♦ ♦ ♦ כלביא חית השדה תבקעם: טשחתך ;שראל כי־בי בעזרך: י אהי מלכך אפוא ויושיעך בכל־עריך ושפטיך אשר אמךת ЕМУ - ИДОЛОВ; РАБОТА МАСТЕРОВ - ВСЕ ОНИ, жрецы ИМ ГОВОРЯТ: “Кто ЧЕЛО- ВЕКА ЗАРЕЗАЛ - ПОЦЕЛУЕТ ТЕЛЬЦОВ״. 3. ЗА ЭТО БУДУТ ОНИ ПОДОБНЫ УТРЕН- НЕМУ ОБЛАКУ И РАНО ИСЧЕЗАЮЩЕЙ РОСЕ; БУДУТ ОНИ КАК МЯКИНА, УНОСИ- МАЯ ВЕТРОМ С ГУМНА, И КАК ДЫМ ИЗ ДЫМОХОДА. 4. ВЕДЬ Я - БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ Бог ТВОЙ еще со времен СТРАНЫ ЕГИ- ПЕТСКОЙ, И БОГА, КРОМЕ МЕНЯ, НЕ ЗНАТЬ ТЕБЕ, И НЕТ СПАСИТЕЛЯ, КРОМЕ МЕНЯ. 5. Я ПОЗНАЛ ТЕБЯ В ПУСТЫНЕ, В ЗЕМЛЕ ЖАЖДУЩЕЙ, 6. КОГДА ПАСЛИСЬ ОНИ, ТО НАСЫТИ- ЛИСЬ, а когда НАСЫТИЛИСЬ, ВОЗНЕСЛОСЬ СЕРДЦЕ ИХ; ПОЭТОМУ ЗАБЫЛИ ОНИ ME- НЯ. 7. И БУДУ Я ДЛЯ НИХ КАК ЛЕВ, КАК ЛЕОПАРД БУДУ ПОДСТЕРЕГАТЬ НА ПУТИ. 8. ВСТРЕЧУ ИХ, КАК МЕДВЕДИЦА, ЛИ- ШИВШАЯСЯ ДЕТЕНЫШЕЙ, И РАЗОРВУ ИХ ТУПОЕ СЕРДЦЕ, ПОЖРУ ИХ ТАМ, КАК ЛЬВИЦА - ДИКИЙ ЗВЕРЬ РАСТЕРЗАЕТ ИХ. 9. ПОГУБИЛ ТЫ СЕБЯ, ИЗРАИЛЬ, ИБО против МЕНЯ ты восстал — против ОПОРЫ СВО- ЕЙ. Я - ПРЕБУДУ вечно, Ю. А ГДЕ ЖЕ ЦАРЬ ТВОЙ - ЧТОБЫ СПАС ОН ТЕБЯ ВО ВСЕХ ГОРОДАХ ТВОИХ, И где же СУДЬИ ТВОИ, О КОТОРЫХ ПРОСИЛ Меня: “ДАЙ МНЕ ЦАРЯ hEM ОМЕРЙМ ЗОВЕХЭ АДЛм АГАЛЙМ ЙИШАКУН. * * 3 ЛАХЭН ЙИЬЙЮ КААНАН-БОКЕР ВЕХАТАЛЬ МАШКЙМ ЬОЛЁХ КЕМОЦ ЕСОЭР МИГОРЕН УХЪАШАН МЕАРУБА. 4 5 6 ВЕАНОХЙ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ВЕЛОЬЙМ ЗУЛАТЙ ЛО ТЕДА УМОШЙЯ АЙИН БИЛЬТЙ. 5 АНЙ ЕДА’ТЙХА БАМИДБАр БЕЭРЕЦ ТАЛЪУВОТ. 6 кемаръитАм вайисбАу савеу ваяром либАм аль-кэн шехехуни. 7 ваэЬй лаЬём кемо-шАхаль кенамэр аль-дэрех АШУР. 8 ЭФГЕШЁМ КЕДОВ ШАКУЛЬ ВЕЭКРА СЕГОР ЛИБАм ВЕОХЕЛЁМ ШАМ КЕЛАВЙ ХАЯТ ЙАСАДЭ ТЕВАКЕЭМ. 9 ШИХЕТХА ЙИСРАЭЛЬ КИ-ВЙ ВЕЭЗРЭХА. 10 эЬй малькехА эфо веёшиахА БЕХОЛЬ-АРЭХА ВЕШОФЕТЭХА АШЁР АМАРТА ТЕНА-ЛЙ МЭЛЕХ - 167 -
הפטרת ויצא ЬАФТАРАТ ВАЕЦЭ תנה־לי מלך ושרים: יאאתן־לך מלך באפי ואקח בעברתי: יבצרור ערן אפרים צפונה חטאתו: *חבלי יולדה V.T•• I : V I т - V.T ♦ • T J V יביאו לו הוא־בן לא חכם כי־עת ליא־ тт j 1 •• л jt •ז יעמד במשבר בנים: יי מיד שאול אפדם ־'5 * * * * * ״ ; • J ־' т •י : V : ממות אגאלם אחי דבריך מות אחי • 4? л•• т : v ד., • ♦ v т I v т ן•״• •> קטבך שאול נחם יפתר מעיני: טוכי I ! j 11т ♦ -י ־ • j•• т •יו ^ j* it הוא בין אחים יפריא יבוא קדים רוח ••׳- I - •«י ־ : *It j т л• - ןחוה ממךבר עלה ויבוש מקורו' ויחרב מעינו הוא ישסה אוצר כל־כלי חמדה: ־ ; V : * J T ‘י IT s V ♦ T ידאתאשם' שמרון כי מרתח באליהיה Т Л*.* I” V.T ♦ IT J* I ♦I : V בחרב י£לו עלליהם ירטשו והריותיו “ V*־ т • IT ♦ T \ ♦ JV •• ♦ \ • v\ יבקעו: ב שובה ישראל עד יחוה אלחיך כי כשלת בעונך: גקחו עמכם דברים ושובו אל־יחוה אמרו אליו כל־תשא <т • 7 Т •• J : • ЛТ : V ♦ И САНОВНИКОВ11 ?״. ДАЛ Я ТЕБЕ ЦАРЯ ВО ГНЕВЕ МОЕМ - И ОТНЯЛ В ЯРОСТИ МОЕЙ. 12. СВЯЗАНО В УЗЕЛ на память ПРЕС- ТУПЛЕНИЕ ЭФРАИМА, ХРАНИТСЯ у Меня ГРЕХ ЕГО. 13. МУКИ РОЖЕНИЦЫ ПОСТИГ- НУТ ЕГО, ОН - СЫН НЕРАЗУМНЫЙ, НЕ УС- ТОИТ ОН, КОГДА придет время ПОЯВЛЯТЬСЯ МЛАДЕНЦАМ. 14. ИЗБАВИЛ БЫ ИХ Я ОТ АДА, СПАС БЫ Я ИХ ОТ СМЕРТИ, НО Я - БУДУ ПОСЛАНЦЕМ ТВОИМ, О, СМЕРТЬ, Я - БУДУ МОРОМ ТВОИМ, ПРЕИСПОДНЯЯ - СКРОЕТСЯ РАСКАЯНЬЕ С ГЛАЗ МОИХ! 15• ХОТЬ ранее был ОН самым ПЛОДОВИТЫМ СРЕДЬ БРАТЬЕВ - ЗАДУЕТ ВЕТЕР ВОС- ТОЧНЫЙ, БОГА ВЕТЕР ИЗ ПУСТЫНИ, И ВЫСОХНЕТ ИСТОЧНИК ЕГО, ИССЯКНЕТ РОДНИК ЕГО - И будет РАЗРУШЕНА СО- КРОВИЩНИЦА ВСЕХ ДРАГОЦЕННОС- ТЕЙ. 14 1• ОПУСТОШЕН БУДЕТ ШОМ- РОН ЗА ТО, ЧТО ВОССТАЛ ПРОТИВ ВСЕ- СИЛЬНОГО Бога СВОЕГО, ПАДУТ его жители ОТ МЕЧА, МЛАДЕНЦЫ ИХ БУДУТ РАССЕ- ЧЕНЫ, А животы ИХ БЕРЕМЕННЫХ жен БУ- ДУТ ВСПОРОТЫ! 2. ВЕРНИСЬ, ИЗРАИЛЬ, К БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, ИБО СПОТКНУЛСЯ ТЫ О ГРЕХ СВОЙ! 3• ВОЗЬМИТЕ С СОБОЙ СЛОВА раскаяния И ВОЗВРАТИТЕСЬ К БОГУ! СКАЖИТЕ ЕМУ: ВЕСАРЙМ. 11 ЭТЕН-ЛЕХА МЭЛЕХ БЕАПЙ ВЕЭКАХ БЕЭВРАТЙ. 12 ЦАРУР АВОН ЭФРАЙИМ ЦЕФУНА ХАТАТО. 13 ХЕВЛЁ ЁЛЕДА ЯВОУ ЛО ЬУ-ВЭН ло хахам ки-эт ло-яамод бемишбАр БАНЙМ. 14МИЯД ШЕОЛЬ эфдэм мимАвет эгъалём эЬй деварэха мАвет эЬй катовхА ШЕОЛЬ НОХАМ ЙИСАТЭР МЕЭНАЙ. 15 КИ ЬУ БЭН АХЙМ ЯФРЙ ЯВО кадйм руах адонАй мимидбАр олё веевош MEK0P0 веехерАв МА’ЯНО hy йишсэ оцАр коль-келй хемдА. 14 1 ТЕ’ШАм шомерон ки маретА белоЬёЬа бахэрев ЙИПОЛУ ОЛЕЛЕЬЁМ ерутАшу веЬариётАв евукАу. 2 ШУБА йисраэль ад адонАй элоЬёха ки хашАльта баавонэха. 3кеху имахэм деварйм ВЕШУВУ ЭЛЬ-АДОНАЙ ИМРУ ЭЛАв КОЛЬ-ТИСА АВОН ВЕКАХ-ТОВ - 168 -
הפטרת ויצא hACDTAPAT ВАЕЦЭ עון' וקח־טוב ונאלמה פרים שפתינו: т׳ т • - : I- ♦ I׳- 1•• т ♦ V т י אשורו לא יודיענו על־סום לא נרכב ולא־נאמר עוד אלהינו למעשה • : j ♦ T - עי :J 1“ ♦ 4.•• у״ ••ו¬ ידינו אשר־בך ירחם יתום: הארפא' f*T*/ ד־ 1 • v-י • -т : v it j משובתם איהבם נדבה כי שב אפי ♦ 1 т т J :י- ••.лт т ♦ V •ע • ••V ♦ ♦ מטנו: י ארדה כטל ללשראל לפרח כשושנה ויד שרשיו כלבנון: י ילכו - I ־ ЛТ •־׳-Г* I I Т ♦ V.T T IT I ♦ יונקותיו ויהי מ-ית הודו וריח לו 1 ♦ т I • •׳- —.л •V ־ -י כלבנון: חישבו ישבי בצלו יחיו תן ויפרחו כנפן זכרו כיין לבנון: טאפרים • • : • j ־־ I ••лт • : • ••׳- V Pit♦ I ; “ • מה־לי עוד לעצבים אני עניתי ואשורנו - •it j:־1״ ־ *л ד־ •י j• т • ־1:־ v אני' כברוש רענן ממני פךלןי נמצא: י מי חכם ויבן אלה נבון וידעם כי־ישרים • т ♦ 1• V* те•♦ I ^ т v •• I !••jt♦ т т דרכי יהוד. וצדיקים ילכו בם ופשעים ־ : -т : j : ־• T I י : ~ יכשלו בם: • т׳- ♦ IT “ПРОСТИ ВСЕ ПРЕГРЕШЕНИЯ И ПРИМИ ТО, ЧТО БЛАГО, И вместо БЫКОВ ПРИНЕ- СЕМ мы Тебе слова УСТ НАШИХ. 4. АШУР НЕ СПАСЕТ НАС, НЕ БУДЕМ ЕЗДИТЬ ВЕРХОМ НА КОНЯХ И НЕ БУДЕМ БОЛЬШЕ НАЗЫ- ВАТЬ БОГАМИ ИЗДЕЛИЯ РУК НАШИХ - ИБО В ТЕБЕ ЛИШЬ НАЙДЕТ СИРОТА УТЕ- ШЕНИЕГ 5. ИСЦЕЛЮ ИХ ОТ РАСПУЩЕН- НОСТИ И ЩЕДРО ПОДАРЮ ИМ ЛЮБОВЬ МОЮ - ИБО ОТВРАТИЛСЯ ОТ НИХ ГНЕВ МОЙ. 6. БУДУ Я КАК РОСА ДЛЯ ИЗРАИЛЯ - РАСЦВЕТЕТ ОН КАК ЛИЛИЯ И ПУСТИТ КОРНИ СВОИ КАК кедр ЛИВАНСКИЙ; 7. РАСКИНУТСЯ ВЕТВИ ЕГО, И СТАНЕТ ПО- ДОБНА ОЛИВКОВОМУ ДЕРЕВУ КРАСА ЕГО, А АРОМАТ ЕГО - КАК ЛЕС ЛИВАНСКИЙ. 8. ВЕРНУТСЯ СИДЯЩИЕ В ТЕНИ ЕГО, ОЖИ- ВУТ СЛОВНО насытившись ХЛЕБОМ, И РАСЦ- ВЕТУТ, КАК ЛОЗА ВИНОГРАДНАЯ, А ИМЯ ЕГО - КАК ВИНО ЛИВАНСКОЕ.. 9. Скажет ЭФРАИМ: “ЧТО МНЕ ЕЩЕ В ИДОЛАХ?״ Я же ОТЗОВУСЬ И ОБРАЩУ НА НЕГО ВЗОР МОЙ - Я КАК ВЕЧНОЗЕЛЕНЫЙ КИПАРИС, ОТ МЕНЯ - ТЫ ПОЛУЧИШЬ ПЛОДЫ СВОИ! 10. КТО МУДР - пусть ЭТО ПОЙМЕТ, БЛАГО- РАЗУМНЫЙ - ДА РАЗУМЕЕТ: ЧТО ПРЯМЫ ПУТИ БОГА, ПРАВЕДНИКИ ПОЙДУТ ПО НИМ, А ГРЕШНИКИ НА НИХ СПОТКНУТСЯ! УНШАЛЕМА ФАРЙМ СЕФАТЭНУ. 4 АШУР Л О ЁШИЭНУ АЛЬ-СУС Л О НИРКАВ ВЕЛО-НОМАР ОД ЭЛОЬЁНУ ЛЕМААСЭ ЯДЭНУ АШЕР-БЕХА ЕРУХАМ ЯТОМ. 5 ЭРПА МЕШУВАТАМ ОЬАВЭМ НЕДАВА КИ ШАВ АПЙ МИМЭНУ. 6 ЭЬЙЁ ХАТАЛЬ ЛЕЙИСРАЭЛЬ ЙИФРАХ КАШОШАНЛ ВЕЯХ ШАРАШАВ КАЛЕВАНОН. 7 ЕЛЕХУ ЁНЕКОТАВ ВИЬЙ ХАЗАЙИТ ЬОДО ВЕРЭЯХ ЛО КАЛЕВАНОН. 8 ЯШУВУ ЁШЕВЭ ВЕЦИЛО ЕХАЮ ДАГЛн ВЕЙИФРЕХУ ХАГАФЕН ЗИХРО КЕЁН ЛЕВАНОН. 9 ЭФРАЙИМ МА-ЛЙ ОД ЛААЦАБЙМ АНЙ АНЙТИ ВААШУРЭНУ АНЙ КИВРОШ РААНАН мимэни перъехА нимцА. 10 ми хахАм веявен эле навон ВЕЕДАЭМ КИ-ЕШАРЙМ ДАРХЭ АДОНАЙ ВЕЦАДИКЙМ ЁЛЕХУ ВАМ уфошейм йикАшелу вам. - 169 -
הפטרת ויצא ЬАФТАРАТ ВАЕЦЭ ביואל פרק ב ״ואכלתם אכול' ושבוע והללתם את־ שם יהוה' אליהיכם אשר־עשה עמכם ••> : V •* j V: т ד T T v׳- ״ Т /•-י להפליא ולא־יבשו עמי לעולם: ״וידעתם כי בכןרב ישראל' אני ואני יהוה אל־היכם ואין עוד ולא־יב־שו עמי לעולם• ЙОЭЛЬ 2 26 И БУДЕТЕ ЕСТЬ ВДОВОЛЬ, И БУДЕ- ТЕ СЫТЫ, И СЛАВИТЬ БУДЕТЕ ИМЯ БОГА ВСЕСИЛЬНОГО ВАШЕГО, КОТОРЫЙ СО- ВЕРШИЛ ДЛЯ ВАС ДИВНОЕ; И НЕ ПО- СРАМИТСЯ НАРОД МОЙ ВОВЕКИ. 27. И ПОЗНАЕТЕ ВЫ, ЧТО Я В СРЕДЕ ИЗРАИЛЯ И ЧТО Я БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, И НЕТ ДРУГОГО, И НЕ ПОСРАМИТСЯ НАРОД МОЙ ВОВЕКИ. 2 26 ВААХАЛЬТЭМ АХОЛЬ ВЕСАВОА ВЕЬИЛАЛЬТЭМ ЭТ-ШЁМ адонАй элоЬехэм ашер-асА имахэм леЬафлй вело-евошу амй леолАм. 26вида’тэм ки векэрев йисраэль Ани ваанй адонАй элоЬехэм веэн од вело-евошу амй леолАм. ־ 170 ־
Содержание главы Гонцы Яакова к его брату Эсаву. Молитва Яакова. Подарки Яакова Эсаву. Борьба Яакова с ангелом. Встреча братьев. Жертвенник в Шхэме. Происшествие в Шхэме, месть братьев за Дину. Явление Всевышнего Яакову. Изменение имени “Яаков” на “Иисраэль”. Обещание Всевышнего Яакову сохранить землю Кнаан (Израиль) для него и для его потомков. Смерть Рахэль при родах Биньямина (двенадцатого сына Яакова), и её захоронение по дороге в Бэт- Лехем. Ошибка Реувэна. С9 Смерть Йицхака, и его захоронение в Хевроне. Потомство Эсава. - 171 -
בראשית וישלח לב ВАИИШЛАХ 32 БЕРЕШИТ גוישלח יעקב מלאכים לפניו אל־עשו אחיו ארצה שעיר שדה אדום: ירצו л• т ־ע : V* •• т ♦ ••׳- :v ן אתם לאמיר כה תיאמרון לאדני לעשו j •• т ן ♦ р -ן •.ЛТ •• ♦ V כיה אמר עברך _;עלןב עם־לבן |ךתי ואחר עד־עתה: יויהי־לי שור וחמור 1- T |T v- ••IT: י • J ־1 :־ צאן ועבד ושפחה ואשלחה להניד לאדיני ״I- J• - ♦ T ♦ : V IT AT : • ♦ V jV♦ P V • ♦ ♦ • • ♦ ♦ למצא־חן בעיניך: י וישבו המלאכים אל־ יעקב לאמר באנו אל־אחיך אל־עשו וגם הלך לקראתך ואךבע־מאות איש עמו: י ויירא יעקב מאיד ויצר לו ויחץ את־העם ־ • vr ־די «I ♦ •י —• л vj т v I דג אשר־אתו ואת־הצאן ואודהבקר והגמלים לשני מחנות: חוייאמר אם־ יבוא עשו אל־המחנה האחת והכהו т ׳- ••יד« v ־־ -1 ד־ ♦.*׳״ лт • ♦ V- - т והיה המחנה הנשאר לפליטה: טוייאמר • TT« ־ ־1 :־*.*׳- ־ • : IT •• : • VT ־־ V יעכב אליהי אבי אברהם ואליהי אבי ־ד j* т •• •л I ־־ ; т т ••ן j. т יצחק יהוח האימר אלי שוב לארצך • : 1т т : I лт ••ג •• - * ♦ - : ♦ «у 3. И ОТПРАВИЛ ЯАКОВ ПЕРЕД СОБОЙ ВЕСТНИКОВ К ЭЙСАВУ, БРАТУ СВОЕМУ, В СТРАНУ СЕИР, В ПОЛЕ ЭДОМ. 4. И ПРИКАЗАЛ ИМ, ГОВОРЯ: “ТАК СКАЖИТЕ ГОСПОДИНУ МОЕМУ, ЭЙСАВУ: ТАК СКА- ЗАЛ РАБ ТВОЙ ЯАКОВ: У ЛАВАНА ЖИЛ Я И ЗАДЕРЖАЛСЯ ДОНЫНЕ. 5. И ДОСТА- ЛИСЬ МНЕ ВОЛЫ, И ОСЛЫ, ОВЦЫ, И РА- БЫ, И РАБЫНИ, И ВОТ ПОСЫЛАЮ Я СО- ОБЩИТЬ ГОСПОДИНУ МОЕМУ, ЧТОБЫ НАЙТИ МИЛОСТЬ В ГЛАЗАХ ТВОИХ״. 6. И ВОЗВРАТИЛИСЬ ВЕСТНИКИ К ЯАКО- ВУ, ГОВОРЯ: “ПРИШЛИ МЫ К БРАТУ ТВО- ЕМУ, К ЭЙСАВУ, НО ОН ТАКЖЕ ИДЕТ ТЕ- БЕ НАВСТРЕЧУ, А С НИМ ЧЕТЫРЕСТА ЧЕ- ЛОВЕК7 .״. И ИСПУГАЛСЯ ЯАКОВ ОЧЕНЬ, И ЕМУ ТЕСНО СТАЛО; И РАЗДЕЛИЛ ОН НАРОД, КОТОРЫЙ С НИМ, И МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ, И ВЕРБЛЮДОВ НА ДВА СТАНА. 8. И СКАЗАЛ: “ЕСЛИ НАПАДЕТ ЭЙСАВ НА ОДИН СТАН И РАЗОБЬЕТ ЕГО, ТО СТАН ДРУГОЙ СПАСЕТСЯ9 .״. И СКА- ЗАЛ ЯАКОВ: “ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТЦА МОЕ- ГО ABPAhAMA и всесильный отца МОЕГО ИЦХАКА, БОГ, СКАЗАВШИЙ МНЕ: ВОЗВРАТИСЬ В СТРАНУ ТВОЮ И НА РОДИНУ ТВОЮ И Я БЛАГОТВОРИТЬ 3 ВАЙИШЛЛх ЯАКОВ МАЛЪАХЙМ ЛЕФАНАВ ЭЛЬ-ЭСАВ АХЙВ АРЦА сейр седэ эдом. 3 4 5вайцАв отАм лемор ко томерун ладонй леэсАв ко амАр авдехА яаков им-лавАн гАрти ваэхАр ад־Ата. 5ВАЙЬИ־ЛЙ ШОР ВАХАМОР ЦОН ВЕЭВЕД ВЕШИФХА ВАЭШЛЕХА леЬагйд ладонй лимцо-хэн беэнэха. 6 ВАЯШУВУ Ьамалъахйм эль-яаков лемор бАну ЭЛЬ-АХЙХА эль-эсАв вегАм Ьолёх ликратехА веарба-меот иш имо. 7 вайирА яаков меод ваёцер ло ваяхац эт-ЬаАм ашер-ито веэт-Ьацон веэт-ЬабакАр веЬагемалйм лишнэ маханот. 8ваёмер им-яво эсАв эль- Ьамаханэ ЬаахАт веЬикАЬу веЬая Ьамаханэ ЬанишъАр лифлетА. 9ваёмер яаков элоЬё авй авраЬАм велоЬё авй йицхАк адонАй Ьаомэр элАй шув леарцехА ульмоладтехА ־ 172 -
בראשית וישלח לב БЕРЕШИТ ВАЙИШЛАХ 32 ולמולךתך ואיטיבה עמך: יקפ1נתי מכיל החסדים ומכל־האמת אשר עשית את־ -ו ד־ т • • ץ v vs jt :־־ V׳• г! •«י v т עבדך כי במקלי עבךתי את־היךךן תה ועתה הייתי לשני מחנות: יא הצילני נא ♦“ V.• T JТ • • • ••ע г :־ ן “ • ••ע• УТ מיד אחי מיד עשו כי־ירא אנכי אתו פך • ־׳- J- • V• T ״ ЛТ •ו I V • IT «••T יבוא והכני אם על־בנים: ירואתה אמרת j T ♦ ־ • ״•י T : “ T JT - ♦ 1• T היטב איטיב עמך ושמתי את־זרעך כחול הים אשר ל׳א־יפפר מרב: שני יג וילי ♦ j ־ т :־ v׳- 1 • t- 1 •• %.•• т׳-I v שם בלילה ההוא ויקה מן־הבא בידו VT T :J ־ Л ־•־УТ♦ VT “ P • I מנחה לעשו אחיו: יי עז-ים מאתים • V.T s ♦ ״^י T׳- T 1• T - . ותישים עשרים רחלים מאתים ואילים עשרים: טינמלים מיניקות ובניהם שלשים פרות ארבעים ופרים עשרה ♦ •т л > ־ : t • т״j די тт אתנת עשרים ועירם עשרה: « ויתן ביד־ עבדיו עךר עדר לבדו ו^אמר אל־עבדיו עברו לפני ורוח תשימו בין עךר ובין БУДУ ТЕБЕ! Ю. НЕ ДОСТОИН Я ВСЕХ МИ- ЛОСТЕЙ И ВСЕХ БЛАГОДЕЯНИЙ, КОТО- РЫЕ ТЫ ОКАЗЫВАЛ РАБУ ТВОЕМУ; ИБО С ПОСОХОМ МОИМ ПЕРЕШЕЛ Я ИОР- ДАН ЭТОТ, А ТЕПЕРЬ ЕСТЬ У МЕНЯ ДВА СТАНА. И. О, ИЗБАВЬ МЕНЯ ОТ РУКИ БРАТА МОЕГО, ОТ РУКИ ЭЙСАВА! ИБО Я БОЮСЬ ЕГО: КАК БЫ НЕ НАГРЯНУЛ ОН И НЕ ПОРАЗИЛ У МЕНЯ МАТЬ С ДЕТЬМИ. 12. ТЫ ЖЕ СКАЗАЛ: БУДУ ДЕЛАТЬ ТЕБЕ ДОБРО, И СДЕЛАЮ ПОТОМСТВО ТВОЕ, КАК ПЕСОК МОРСКОЙ, КОТОРОГО СОС- ЧИТАТЬ НЕЛЬЗЯ ОТ МНОЖЕСТВА13 .״. И, ПЕРЕНОЧЕВАВ ТАМ В ТУ НОЧЬ, ВЗЯЛ ОН ИЗ ТОГО, ЧТО БЫЛО У НЕГО ПОД РУКОЙ, В ПОДАРОК ЭЙСАВУ, БРАТУ СВОЕМУ: 14. КОЗ ДВЕСТИ, КОЗЛОВ ДВАДЦАТЬ, ОВЕЦ ДВЕСТИ И БАРАНОВ ДВАДЦАТЬ. 15. ВЕРБЛЮДИЦ ДОЙНЫХ С ИХ ВЕРБЛЮ- ЖАТАМИ ТРИДЦАТЬ, КОРОВ СОРОК И БЫКОВ ДЕСЯТЬ, ОСЛИЦ ДВАДЦАТЬ И ОСЛЯТ ДЕСЯТЬ. 16. И ОТДАЛ РАБАМ СВОИМ, КАЖДОЕ СТАДО ОСОБО, И СКА- ЗАЛ РАБАМ СВОИМ: “ПОЙДИТЕ ВПЕРЕ- ДИ МЕНЯ И ОСТАВЛЯЙТЕ РАССТОЯНИЕ ВЕЭТЙВА ИМАХ. 10 КАТОНТИ МИКОЛЬ ЬАХАСАДЙМ УМИКОЛЬ- ЬАЭМЭТ АШЕР АСЙТА ЭТ-АВДЭХА КИ ВЕМАКЛЙ АВАРТИ ЭТ- Ьаярдэн Ьазэ веатА Ьаййти лишнэ маханот. 11 Ьацилёни на МИЯД АХЙ МИЯД ЭСАВ КИ-ЯРЭ АНОХЙ ОТО ПЕН-ЯВО веЬикани эм АЛЬ-БАНЙМ. 12ВЕАТА АМАРТА ЬЕТЭВ ЭТЙВ ИМАХ ВЕСАМТЙ ЭТ- ЗАРЪАХА КЕХОЛЬ ЬАЯМ АШЕР ЛО-ЙИСАФЭР МЕРОВ. ״т°р״й !3 ваялЕН ШАМ БАЛАЙЛА hAhy ВАЙИКАХ МИН-ЬАБА ВЕЯДО минхА леэсАв ахйв. 14 изйм матАйим утъяшйм эсрйм РЕХЕЛЙМ матАйим ВЕЭЛЙМ ЭСРЙМ. 15 ГЕМАЛЙМ МЕНИКОТ УВНЕЬЁМ шелошйм парот арбайм уфарйм асарА АТОНОТ ЭСРЙМ ВА’ЯРЙМ асарА. 16 вайитэн беяд-авадАв эдер эдер левадо ваёмер эль־авадАв ивру лефанАй верэвах тасйму ־ 173 -
בראשית וישלח לב БЕРЕШИТ ВАЙИШЛАХ 32 עדר: יי ויצו את־הראשון לאפור כי *IT V J~ \ ~ Vr• •י J* А *• Р יפגשך עשו אחי ושאלך לאמיר למי־ • ♦ •• 1♦ 1•• : • т jt^• I ♦ it : 1• אתה ואנה תלך ולמי אלה לפניך: ־ I•• •• TJT ♦ т : ••׳■ I IV T ♦ V ״ואמרת לעבדך ליעקב מנחה הוא ♦it־: т ♦ •^י • ♦ jI •־ד׳ т : • I׳- • שלוחה לאדני לעשו והנה גם־הוא ♦ AT •• ♦ Ч.• п Т ♦•••/- ־ V ♦ ♦ ♦ אחרינו: יטויצו גם את־השני גם את־ השלילי גם את־כל־ההלכים אחרי ־ « • • »- 7 v ־ J ♦ • -ן העדרים לאמר כדבר תה תדברון אל־ Т IT •■י •• л ־ Т Т> ־ V ♦ ־ ♦ v I J עשו במצאכם איתו: 3ואמרתם גם הנה •^י T ♦ ־1 :־ I v-V ־JI“ ־ : V ־ • ••ע עבדך יעקב אחרינו כי־אמר אכפרה פניו - 1 • К т ■Л ־1 :-א •1 т ־ :־ ־ ♦ т т jt במנחה ההלכת לפני ואחרי־כן אראה ־ • : т ־1 г ♦ т т ♦ v jv ד״ ♦• jv : v I פניו אולי ישא פני: כאותעביר המנחה על־פניו והוא לן בלילה־ההוא במחנה: כב ויקם 1 בלילה הוא ויקה את־שתי נשיו - IpT т :j ־•־« т т <•• ♦ V ואת־שתי שפהתיו ואת־אחד עשר ילדיו ♦ v ♦ т : • ♦ v ~ ־די лтт ♦ v.t ויעב״ר את מעבר יב׳ק: *ומןחם רעברם МЕЖДУ ОДНИМ СТАДОМ И ДРУГИМ״. 17. и ПРИКАЗАЛ ПЕРВОМУ ТАК: “КОГДА ВСТРЕТИТ ТЕБЯ ЭЙСАВ, БРАТ МОЙ, И СПРОСИТ ТЕБЯ, ГОВОРЯ: ЧЕЙ ТЫ? И КУ- ДА ИДЕШЬ? И ДЛЯ КОГО ЭТИ, ЧТО ПЕ- РЕД ТОБОЮ? 18. ТО СКАЖЕШЬ: РАБА ТВОЕГО, ЯАКОВА; ЭТО ДАР, ПОСЛАН- НЫЙ ГОСПОДИНУ МОЕМУ ЭЙСАВУ, И ВОТ, ОН САМ ЗА НАМИ19 ,״. И ПРИКА- ЗАЛ ТАКЖЕ И ВТОРОМУ, И ТРЕТЬЕМУ, И ВСЕМ ШЕДШИМ ЗА СТАДАМИ, ГОВОРЯ: “ТАКОЙ РЕЧЬЮ ГОВОРИТЕ С ЭЙСАВОМ, КОГДА ВСТРЕТИТЕ ЕГО. 20. И СКАЖИТЕ: ВОТ ТАКЖЕ РАБ ТВОЙ ЯАКОВ ЗА НА- МИ״, ИБО ПОДУМАЛ ОН: “УЙМУ ГНЕВ ЕГО ПОДАРКОМ, ИДУЩИМ ПЕРЕДО МНОЙ, А ПОТОМ УВИЖУ ЛИЦО ЕГО: МО- ЖЕТ БЫТЬ, ОН ПРИМЕТ МЕНЯ21 .״. И ОТ- ПРАВИЛСЯ ДАР ВПЕРЕДИ ЕГО; А ОН НО- ЧЕВАЛ ТУ НОЧЬ В СТАНЕ. 22. В ТУ ЖЕ НОЧЬ ВСТАЛ ОН, И ВЗЯЛ ДВУХ ЖЕН И ДВУХ РАБЫНЬ СВОИХ, И ОДИННАДЦАТЬ СЫНОВЕЙ СВОИХ, И ПЕРЕШЕЛ ЧЕРЕЗ ЯБОК. 23. и ВЗЯЛ ИХ, И ПЕРЕВЕЛ ЧЕРЕЗ ПОТОК, И ПЕРЕВЕЛ ТО, ЧТО У НЕГО. БЭН ЭДЕР УВЭН ЭДЕР. 17 ВАЙЦАВ ЭТ-ЬАРИШОН ЛЕМОР КИ йифгашехА эсав ахй ушъэлехА лемор леми-Ата веАна телёх ульмй эле лефанэха. 18 веамартА леавдехА леяаков минхА Ьи шелухА ладонй леэсАв веЬинэ гам-Ьу ахарэну. 19 вайцАв гам эт-Ьашенй гам эт-Ьашелишй гам эт-коль-ЬаЬолехйм ахарэ Ьаадарйм лемор кадавАр Ьазэ тедаберун эль-эсАв БЕМОЦААХЭМ ОТО. 20 21 ВААМАРТЭМ ГАМ ЬИНЭ АВДЕХА ЯАКОВ ахарэну ки-амАр ахаперА фанАв баминхА ЬаЬолёхет лефанАй веахаре-хэн эръэ фанАв улАй йисА фанАй. 21 ватаавор ЬаминхА аль-панАв веЬу лан балайла-ЬаЬу бамаханэ. 22ваяком балАйла Ьу вайикАх эт-шетэ нашАв ВЕЭТ-ШЕТЭ шифхотАв веэт-ахАд асАр еладАв ваяавор эт маавАр явок. 23 * вайикахэм ваяавирэм эт-ЬанАхаль ваяавэр - 174 -
בראשית וישלח לב БЕРЕШИТ ВАЙИШЛАХ 32 את־הנחל ויעבר את־אשר־לו: כדויותר -ЛТ- — ך־3 V :־ I v ־■ * Т ••׳- יעקב לבדו ויאבק איש' עמו עד עלות השחר: ™ _ויךא כי ליא יכיל' לו ויגע ןכף־ ירכו ותקע כף־ירך יעקב בהאבקו עמו: 3יולאמר שלחני כי עלה השחר וייאמר ־ VT T J* . - V J ־־ ЛТ ־ ־־ V ל־א אשלחך כי אם־ברכתני: כזוייאמר אליו מה־שמך ולאמר יעקב: ™וייאמר •• vr ־ ♦ Iav ־•' v ־a־1״ 11 ־ v ליא יעקב יאמר עוד שמך כי אם־לשו־אל כי־שרית עם־אליהים ועם־אנשים ותוכל: •1 vs • т v т •ע ♦ • :־ т •.י ־־ it כטוישאל יעקב וייאמר חנידה־נא שמך וייאמר למה זה תשאל לשמי ויברך איתו ־ T V׳- T г “ Л* : • J- : • V.V T׳״ P V •י שם: שליש' לויקרא יעקב שם חמקום פניאל כי־ראיתי אליהים פנים אל־פנים ותנצל נפשי: לא.רזרח־לו חשמש כאשר עבר את־פנואל והוא צלע על־ירכו: לבעל־כן ליא־לאכלו בני־ישראל את־ניד 24. И ОСТАЛСЯ ЯАКОВ ОДИН, И БОРОЛ- СЯ ЧЕЛОВЕК С НИМ ДО ВОСХОДА ЗАРИ. 25. НО УВИДЕЛ ТОТ, ЧТО НЕ ОДОЛЕВАЕТ ЕГО, И ТРОНУЛ СУСТАВ БЕДРА ЕГО, И ВЫВИХНУЛСЯ СУСТАВ БЕДРА ЯАКОВА В БОРЬБЕ ЕГО С НИМ. 26. И СКАЗАЛ ТОТ: “ОТПУСТИ МЕНЯ, ИБО ВЗОШЛА ЗАРЯ״, НО ОН СКАЗАЛ: “НЕ ОТПУЩУ ТЕБЯ, ПО- КА НЕ БЛАГОСЛОВИШЬ МЕНЯ27 .״. И СКАЗАЛ ЕМУ ТОТ: “КАК ИМЯ ТВОЕ?״. И СКАЗАЛ ОН: “ЯАКОВ28 .״. И СКАЗАЛ ТОТ: “НЕ ЯАКОВ ДОЛЖНО БЫТЬ ВПРЕДЬ ИМЯ ТВОЕ, А ИСРАЭЛЬ: ИБО ТЫ СОСТЯ- ЗАЛСЯ С АНГЕЛОМ И С ЛЮДЬМИ, И ОДОЛЕЛ29 .״. И СПРОСИЛ ЯАКОВ, СКА- ЗАВ: “СКАЖИ ЖЕ ИМЯ ТВОЕ״. И СКАЗАЛ ТОТ: “ЗАЧЕМ СПРАШИВАЕШЬ О МОЕМ ИМЕНИ?״. И БЛАГОСЛОВИЛ ОН ЕГО ТАМ. 30. И НАРЕК ЯАКОВ ИМЯ МЕСТУ ТОМУ ПНИЭЛЬ, ИБО: “АНГЕЛА ВИДЕЛ Я ЛИЦОМ К ЛИЦУ И ОСТАЛСЯ В ЖИВЫХ״. 31. И ВЗОШЛО ПЕРЕД НИМ СОЛНЦЕ, КОГДА ОН ПРОХОДИЛ ПНУЭЛЬ, А ОН ХРОМАЕТ НА БЕДРО СВОЕ. 32. ПОЭТО- МУ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ДО НАСТОЯЩЕГО ЭТ־АШЕР־ЛО. 24 ВАЙИВАТЭР ЯАКОВ ЛЕВАДО ВАЕАВЭК ИШ ИМО АД ал от ЬашАхар. 25ваяр ки ло яхбль ло вайигА бехаф-ерехо ВАТЭКА КАФ-ЁРЕХ ЯАКОВ BEhEABEKO ИМО. 26 27 ВАЁМЕР ШАЛЕХЭНИ ки алА ЬашАхар ваёмер ло ашалехахА ки им־берахтАни. 27 ВАЁМЕР ЭЛАв МА-ШЕМЭХА ВАЁМЕР ЯАКОВ. 28 ВАЁМЕР ЛО ЯАКОВ ЕАМЭР ОД ШИМХА КИ ИМ-ЙИСРАЭЛЬ КИ-САРЙТА ИМ־ЭЛ0ЬЙМ ВЕИМ-АНАШЙМ ВАТУХАЛЬ. 29 * 31 ВАЙИШЪАЛЬ ЯАКОВ ВАЁМЕР ЬАГИДА- нА шемэха ваёмер лАма зэ тишъАль лишмй вайвАрех ото ШАМ. трст״й 30вайикрА ЯАКОВ ШЕМ Ьамаком пениэль ки- РАЙТИ ЭЛОЬЙМ ПАНЙМ ЭЛЬ-ПАНЙМ ВАТИНАЦЭЛЬ НАФШЙ. 31 ВАЙИЗРАХ-ЛО Ьашёмеш каашёр авАр эт-пенуэль веЬу ЦОЛЁЯ АЛБ-ЕРЕХО. 32 АЛЬ-КЭН ЛО-ЁХЕЛУ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЭТ-ГЙД ־ 175 ־
בראשית וישלח לב,לג ВАЙИШЛАХ 32, 33 БЕРЕШИТ הנשה אשר על־כף הירך עד היום הןה כי נגע בכף־ירך מגלןב בגיד הנשה: לג» וישא י־עקב עיניו וירא והנה עשו בא ועמו או־בע מאות איש ויחץ את־ הילדים על־לאה ועל־רחל ועל שתי ♦ Г-1 •• Т ♦ Т •• - • Т : - ¬השפחות: בוישם את־השפחות ואת v ♦ י т ן - v v *1 ־י т ♦ *¬ ילדיהן ראשנה ואת־לאה וילדיה אחרינים ־1:־ • Т V Т 1• <Т •• V ♦ лт 1• Kv ••: - ואת־רחל ואת־יוסף אחרינים: גוהוא עבר ־1 :־ •1 ♦ ^ <י-ג К•• v ♦ т V ♦ ♦ ♦ ♦ לפניהם וישתחו אךצה שבע פעמים עד־ גשתו עד־אחיו: יוירץ עשו לקראתו' ויחבקהו ויפיל על г™™ כת׳) צואריו וישקהו ויבכו: הוישא את־עיניו וירא את־הנשים ואת־הילדים וייאמר מי־אלה לך האמר הילדים אשר־חנן אליהים את־ 1лт ־־ ־־ - : т• :־ V V.» v: •J~ T v עבדך: יביעי י ותגשן השפחות הנה וילדיהן ותשתחויןז: י ותגש נם־לאה ДНЯ НЕ ЕДЯТ СЕДАЛИЩНОГО НЕРВА, КОТОРЫЙ У СУСТАВА БЕДРА, ПОТОМУ ЧТО ПОРАЗИЛ ТОТ СЕДАЛИЩНЫЙ НЕРВ ЯАКОВА. 33 1• И ВЗГЛЯНУЛ ЯАКОВ, И УВИДЕЛ, ВОТ, ЭЙСАВ ПРИХО- ДИТ, И С НИМ ЧЕТЫРЕСТА ЧЕЛОВЕК; И РАССТАВИЛ ОН ДЕТЕЙ ПРИ ЛЕЕ, И ПРИ РАХЕЛИ, И ПРИ ДВУХ РАБЫНЯХ. 2. И ПОСТАВИЛ РАБЫНЬ И ДЕТЕЙ ИХ ВПЕРЕ- ДИ, ЛЕЮ И ДЕТЕЙ ЕЕ ПОЗАДИ, РАХЕЛЬ ЖЕ С ЙОСЕФОМ ПОСЛЕДНИМИ. 3. А САМ ПОШЕЛ ПЕРЕД НИМИ, И ПОКЛО- НИЛСЯ ДО ЗЕМЛИ СЕМЬ РАЗ, ПОКА ПОДХОДИЛ К БРАТУ СВОЕМУ. 4. И ПО- БЕЖАЛ ЭЙСАВ ЕМУ НАВСТРЕЧУ, И ОБ- НЯЛ ЕГО, И ПАЛ ЕМУ НА ШЕЮ, И ЦЕЛО- ВАЛ ЕГО, И ОНИ ЗАПЛАКАЛИ. 5. И ПОД- НЯЛ ТОТ ГЛАЗА СВОИ, И УВИДЕЛ ЖЕН И ДЕТЕЙ, И СКАЗАЛ: “КТО ЭТО У ТЕБЯ?״. И СКАЗАЛ ОН: “ДЕТИ, КОТОРЫМИ ОДА- РИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ РАБА ТВОЕГО6 .״. И ПОДОШЛИ РАБЫНИ, ОНИ И ДЕТИ ИХ, И ПОКЛОНИЛИСЬ. 7. ПОДОШЛА ТАКЖЕ ЛЕЯ И ДЕТИ ЕЕ И ПОКЛОНИЛИСЬ, А ПО- ТОМ ПОДОШЕЛ ЙОСЕФ С РАХЕЛЬЮ И ПОКЛОНИЛИСЬ. 8. И СКАЗАЛ ТОТ: “ЧТО ЬАНАШЁ АШЕР АЛЬ-КАФ ЬАЯРЭХ АД ЬАЁМ ЬАЗЭ КИ НАГА БЕХАФ- ЁРЕХ ЯАКОВ БЕГЙД ЬАНАШЁ. 33 1 ВАЙНСА ЯАКОВ ЭНАВ ВАЯР ВЕЬИНЭ ЭСАВ БА ВЕИМО АРБА МЕОТ ИШ ВАЯХАЦ ЭТ-11АЙЛАДЙМ АЛЬ-ЛЕА ВЕАЛЬ-РАХЭЛЬ ВЕАЛЬ ШЕТЭ ЬАШЕФАХОТ. 2 ВАЯСЕМ ЭТ- Ьашефахот веэт-яльдеЬён ришонА веэт-леА виладэЬа АХАРОНЙМ ВЕЭТ-РАХЭЛЬ ВЕЭТ-ЁСЭФ АХАРОНЙМ. 3 4 ВЕЬУ АВАр лифнеЬём вайиштАху Арца шёва пеамйм ад-гишто ад-ахйв. 4 ваяроц эсАв ликрато вайхабекэЬу вайиполь аль-цаварАв вайишакэЬу вайивку. 5вайисА эт־энАв ВАЯР эт-Ьанашйм веэт-Ьайладйм ваёмер ми-эле лах ваёмАр Ьайладйм АШЕР- ханАн элоЬйм эт-авдэха. чст1״р™й. 6ватигАшна Ьашефахот Ьёна веяльдеЬён ватиштахавэна. 7 ватигАш гам-леА 176 -
כראשית וישלח לג ВАИИШЛАХ 33 БЕРЕШИТ У ТЕБЯ ВЕСЬ ЭТОТ ОТРЯД, КОТОРЫЙ וילדיה וישתחוו ואחר נגש יוסח ורחל V.— Т• 1־ •-׳» ••׳י - ♦ А 1“ : I•־־ T VVT 1• ОСТАНЕТСЯ У ТЕБЯ־, to. НО ЯАКОВ СКА- <אךןן> ן»ףןן у\ אדני! “ !*א^ יש״לי ЗАЛ: “О НЕТ, ЕСЛИ Я НАШЕЛ МИЛОСТЬ "5 ' т ׳'т J' v ״ " v '־ יי ־! виладэЬа вайиштахаву веахар нигаш ёсэф верахэль ВАЙИШТАХАВУ. 8 ВАЁМЕР МИ ЛЕХА КОЛЬ-ЬАМАХАНЭ ЬАЗЭ АШЕР ПАГАШТИ ВАЁМЕР ЛИМЦО-ХЭН БЕЭНЭ АДОНЙ. 9 ВАЁМЕР ЭСАВ ЕШ- ЛЙ РАВ АХЙ ЕЬЙ ЛЕХА АШЕР-ЛАХ. 10 ВАЁМЕР ЯАКОВ АЛЬ-HA ИМ-НА мацАти хэн беэнэха велакахтА минхатй миядй ки аль-кэн РАЙТИ ФАНЭХА КИРЪОТ ПЕНЭ ЭЛОЬЙМ ВАТИРЦЭНИ. 11 КАХ-НА ЭТ- БИРХАТЙ АШЕР ЬУвАт ЛАХ КИ-ХАНАНИ ЭЛОЬЙМ ВЕХЙ ЕШ-ЛИ-ХОЛЬ ВАЙИФЦАР-БО ВАЙИКАХ. 12 ВАЁМЕР НИСЪА ВЕНЕЛЁХА ВЕЭЛЕХА ЛЕНЕГДЭХА. 13ВАЁМЕР ЭЛАв АДОНЙ ЁДЭЯ КИ-ЬАЙЛАДЙМ РАКЙМ веЬацон веЬабакАр алот алАй удфакум ём эхАд вамэту коль-Ьацон. 14яавор-нА адонй лифнэ авдо ваанй этнаЬалА леитй лерэгель ЬамелахА ашер-лефанАй ульрэгель ВСТРЕТИЛ Я?”. И СКАЗАЛ ОН: “ДАБЫ НАЙТИ МИЛОСТЬ В ГЛАЗАХ ГОСПОДИ- НА МОЕГО”. י• И СКАЗАЛ ЭЙСАВ: “ЕСТЬ У МЕНЯ МНОГО, БРАТ МОЙ, ПУСТЬ ТВОЕ לף־ אשר־לך: י חאמר י־עצ!ב אל־נא אם־ נא מצאתי חן בעיניך ולקחת מנחתי v т s • -׳т : 1־ it ♦ I v •• ♦ I •• • <т т т מידי כי על־כן ךאיתי פניך כךאית פני אליהים ותרצני: יא קח־נא ארדברכתי • т : * V *T 1־י ־ ״ : ••1 • ־• VS אשר הבאת לך כי־חנני אל־הים וכי j• ♦ V v: •«1 —׳• It jt •. jv :־ יש־לי־כיל ויפצר־בו ויקח: יבויאמר נסעה ונלכה ואלכה לנגדך: יגוייאמר אליו אתי ״־י •>: T •• v j “ f IV : V ♦ сг ♦ ו•• ♦ T A••••♦ ♦ ♦ ♦ ♦ יידע כי־הילדים רכים והצאן והבקר עלות עלי ודפקום יום אחד ומתו כל־ ־י ■ן•• т tv -1 יт: лт t j t הצאן: יייעבר־נא אתי לפני עבדו ואני אתנהלה לאטי לתל המלאכה אשר־ לפני ולרגל הילדים עד אשר־אביא אל־ V J T V ־: У •Т : - VJV: ־ T ♦ В ГЛАЗАХ ТВОИХ, ТО ПРИМИ МОЙ ДАР ИЗ РУКИ МОЕЙ, ИБО ПОИСТИНЕ, УВИ- ДЕЛ Я ЛИЦО ТВОЕ, КАК ВИДЯТ ЛИЦО АНГЕЛА, И ТЫ БЛАГОВОЛИЛ КО МНЕ. 11. ПРИМИ ЖЕ БЛАГОДАРНОСТЬ МОЮ, КОТОРАЯ ПОДНЕСЕНА ТЕБЕ, ТАК КАК ВСЕСИЛЬНЫЙ ОДАРИЛ МЕНЯ, И ТАК КАК ЕСТЬ У МЕНЯ ВСЁ״. И УПРОСИЛ ОН ЕГО, И ТОТ ПРИНЯЛ. 12. И СКАЗАЛ: “ДА- ВАЙ ЖЕ ПОЙДЕМ, И Я ПОЙДУ РЯДОМ С ТОБОЮ”. 13. НО ОН СКАЗАЛ ЕМУ: ТОС- ПОДИН МОЙ ЗНАЕТ, ЧТО ДЕТИ НЕЖНЫ, И МЕЛКИЙ, И КРУПНЫЙ СКОТ МОЛО- ДОЙ У МЕНЯ; ПЕРЕГОНЯТ ИХ В ОДИН ДЕНЬ, И ВЫМРУТ ВСЕ ОВЦЫ. 14. ПУСТЬ ЖЕ ПОЙДЕТ ГОСПОДИН МОЙ ВПЕРЕДИ РАБА СВОЕГО, А Я БУДУ ДВИГАТЬСЯ МЕДЛЕННО, ПОСТУПЬЮ СКОТА, ЧТО ПЕРЕДО МНОЙ, И ПОСТУПЬЮ ДЕТЕЙ, ДОКОЛЕ ДОЙДУ ДО ГОСПОДИНА МОЕ- ־ 177 ־
בראשית וישלח לג,לד ВАЙИШЛАХ 33, 34 БЕРЕШИТ אתי שעירה: ®וייאמר עשו אציגה־נא Т I • •• V.• -J ־ V j •^י Т ־ •1 JT Т עמף־ מן־העם אשר אתי וייאמר למה זה אמצא־חן בעיני אתי: טזוישב ביום ההוא עשו לדרכו שעירה: יי ויעקב ־־ ע •• ут ♦ ־־ • .V #• •ין 9 т נסע סכיתה רבן לו בית ולמקנהו עשה סב־ת על־כן קרא שם־המקום סכות: יחויביא יעקב שלם עיר שכם אשר בארץ כנען בביאו מפדן ארם ויחן אודפני העיר: יטדקן את־חלקת השדה אשר נטה־שם אהלו מיד בני־חמור אבי שכם j: IT T T IT • ־<• ♦ ••I :־ .V :־ *AV ♦ J במאה קשיטה: = ויצב־שם מזבח ויקרא¬ ♦ •• IT • 1♦ V.T ־־т1:•“ -Л••: • V.T V לו אל אלהי לשראל: חמישי לד אותצא דינה' בת־לאה אשר ־ •• ••> • т ־ •• V T׳- ילדה ליעקב לראות בבנות הארץ: 1л v-т ♦ it • : •י • : I v it т j בוירא איתה שכם בן־חמור החוי נשיא — : 9 v v#• ♦ т ע -ן • •.4 ♦ •J ♦ ♦ הארץ ויקה איתה וישכב א־תה ויענה: I V лт T ־ «-VT УТ М ־ : ־ T IV גותךבק נפ^ו בךינה בת־יגער!ב .ויאהב ГО, ДО СЕИРА15 .״. И СКАЗАЛ ЭЙСАВ: “ТАК ПРИСТАВЛЮ К ТЕБЕ ИЗ НАРОДА, КОТОРЫЙ У МЕНЯ״. НО ОН СКАЗАЛ: “К ЧЕМУ ЭТО? ЛИШЬ БЫ НАШЕЛ Я МИ- ЛОСТЬ В ГЛАЗАХ ГОСПОДИНА МОЕГО״. 16. И ВОЗВРАТИЛСЯ ЭЙСАВ В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ПО ДОРОГЕ СВОЕЙ ОБРАТНО, В СЕИР. 17. ЯАКОВ ЖЕ ДВИНУЛСЯ В СУКОТ, И ПОСТРОИЛ СЕБЕ ДОМ, А ДЛЯ СКОТА СВОЕГО СДЕЛАЛ ШАЛАШИ; ПОЭТОМУ И НАЗВАЛ ОН ЭТО МЕСТО СУКОТ. 18. И ПРИШЕЛ ЯАКОВ БЛАГОПОЛУЧ- НО В ГОРОД ШХЕМ, КОТОРЫЙ В СТРА- НЕ КНААН, ПО ПУТИ ЕГО ИЗ ПАДАН- АРАМА, И РАСПОЛОЖИЛСЯ ПЕРЕД ГО- РОДОМ. 19. И КУПИЛ УЧАСТОК ПОЛЯ, НА КОТОРОМ РАСКИНУЛ ШАТЕР СВОЙ, У СЫНОВЕЙ ХАМОРА, ОТЦА ШХЕМА, ЗА СТО МОНЕТ. 20. И ПОСТАВИЛ ТАМ ЖЕР- ТВЕННИК, И НАЗВАЛ ЕГО: МОГУЩЕСТ- ВЕН ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ. 34 1. И ВЫШЛА ДИНА, ДОЧЬ ЛЕИ, КОТОРУЮ ОНА РОДИЛА ЯАКОВУ, ПОС- МОТРЕТЬ НА ДОЧЕРЕЙ ТОЙ СТРАНЫ. 2. И УВИДЕЛ ЕЕ ШХЕМ, СЫН ХАМОРА- ХИВЕЯ, ВОЖДЯ ТОЙ СТРАНЫ, И ВЗЯЛ ЕЕ, И ЛЕГ С НЕЮ, И НАСИЛОВАЛ ЕЕ. 3. И ЬАЙЛАДЙМ АД АШЕР-АВО ЭЛЬ-АДОНЙ СЕЙРА. 15 ВАЁМЕР ЭСАВ АЦИГА- НА ИМЕХА МИН-ЬаАм АШЕР ИТЙ ВАЁМЕР ЛАМА ЗЭ ЭМЦА-ХЭН БЕЭНЭ АДОНЙ. 16 ВАЯШОВ БАЁМ hAhy ЭСАв ЛЕДАРКО СЕЙРА. 17 18 ВЕЯАКОВ насА сукота ваййвен ло бАйит ульмикнэЬу асА СУКОТ АЛЬ- кэн карА шем-Ьамаком сукот. 18 ВАЯВО ЯАКОВ ШАЛЁМ ИР ШЕХЭМ АШЕР БЕЭРЕЦ КЕНАаН БЕВОО мипадАн арАм ваййхан эт-пенэ Ьайр. 19 ваййкен эт־хелькАт Ьасадэ ашёр ната-шАм аЬоло мияд бене-хамор АВЙ ШЕХЭМ бемеА кеситА. 20 ваяцев-шАм мизбэях вайикра-ло эль элоЬё ЙИСРАЭЛЬ. шпый 34 I ВАХЕцэ ДИНА бат-леА ашёр яледА леяаков лиръот бивнот ЬаАрец. 2 ВАЯР отА ШЕХЭМ БЕН-ХАМОР Ьахивй несй ЬаАрец вайикАх отА вайишкАв отА вайъанэЬа. - 178 -
כראשית וישלח לד БЕРЕШИТ ВАИИШЛАХ 34 את״(הנער כת׳) הנערה וידבר על־לב (הנער כת׳) הנערה: י תאמר שכם אל־ חמור אביו לאמר הח־לי את־הילדה :־־ л V т j ־1 ♦ע st : — v הזאת לאשה: הויערוב שמע כי טמא ־ .י ♦ • it ♦־1■j״ т ־ •> • •• את־דינה בתו ובניו היו אודמקנהו בשדה Hj • v J т »тт • jt • v ־ т והחרש יערוב עד־באם: י ויצא חמור אבי־שכם אל־יערוב לדבר אתו: י ובני :־ •1 ♦ *V <л ־V.•• - ♦ 1л rT * ו : ••J י־ערןב באו מן־השדה כשמעם ויתעצבו האנשים ויחר להם מאד כי נבלה עשה T IT • -•׳>- JT Т T T ♦ J• Л ♦ V.V т בישראל לשכב את־בת־יעלןב וכן לא יעשה: חוידבר חמור אתם לאמר שכם ••T1׳" IV ־:־־••< JV ♦ Л JT • ^ -J בני חשקה נפשו' בבתכם תנו נא אתה לו V. »T JT ♦ *•*♦*♦ ! “ •“T ♦ |T * ♦ ¬לאשה: טוהתחתנו אתנו בנתיכם תתנו ♦ • V •• I ♦ ЛТ V. ♦ — • ן• ♦ IT • ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ לנו ואת־בניתינו תקחו לכם: י ואתנו v ♦ т ♦ ••.י • :I ע 4.Т • ♦ 1vт תשבו והארץ תהיה לפניכם שבו •• ••I V T T ♦ Л •ו: V •• : • JV ♦ וטהרוה והאחזו בה: יא וייאמר שכם : т т • ״ it ד.י v ♦ v <_ it ПРИЛЕПИЛАСЬ ДУША ЕГО К ДИНЕ, ДО- ЧЕРИ ЯАКОВА, И ПОЛЮБИЛ ОН ДЕВИ- ЦУ, И ГОВОРИЛ ОН К СЕРДЦУ ДЕВИЦЫ. 4. И СКАЗАЛ ШХЕМ ХАМОРУ, ОТЦУ СВО- ЕМУ, ТАК: “ВОЗЬМИ МНЕ ЭТУ ДЕВУШКУ В ЖЕНЫ!5 .״. И ЯАКОВ УСЛЫШАЛ, ЧТО ОН ОБЕСЧЕСТИЛ ДИНУ, ДОЧЬ ЕГО; А СЫ- НОВЬЯ ЕГО БЫЛИ СО СКОТОМ ЕГО В ПО- ЛЕ, И МОЛЧАЛ ЯАКОВ ДО ПРИХОДА ИХ. 6. И ВЫШЕЛ ХАМОР, ОТЕЦ ШХЕМА, К ЯАКОВУ, ЧТОБЫ ПОГОВОРИТЬ С НИМ. 7. СЫНОВЬЯ ЖЕ ЯАКОВА, УСЛЫШАВ, ПРИШЛИ С ПОЛЯ; И ОГОРЧИЛИСЬ ЛЮ- ДИ ЭТИ, И СТРАШНО РАЗГНЕВАЛИСЬ, ИБО МЕРЗОСТЬ СОВЕРШИЛ ОН С ИЗРА- ИЛЕМ, ИЗНАСИЛОВАВ ДОЧЬ ЯАКОВА; А ТАК НЕ ДОЛЖНО ПОСТУПАТЬ. 8. И ГО- ВОРИЛ ХАМОР С НИМИ, СКАЗАВ: “ШХЕМ, СЫН МОЙ, - ДУША ЕГО ПРИСТ- РАСТИЛАСЬ К ДОЧЕРИ ВАШЕЙ; ДАЙТЕ ЖЕ ЕЕ В ЖЕНЫ ЕМУ! 9. И ПОРОДНИТЕСЬ С НАМИ: ВАШИХ ДОЧЕРЕЙ ОТДАДИТЕ ЗА НАС, А ДОЧЕРЕЙ НАШИХ БРАТЬ БУ- ДЕТЕ СЕБЕ. Ю. И ПОСЕЛИТЕСЬ У НАС, И БУДЕТ СТРАНА ЭТА ПЕРЕД ВАМИ, СЕЛИ- ТЕСЬ И КОЧУЙТЕ ПО НЕЙ, И СДЕЛАЙ- ТЕСЬ ОСЕДЛЫМИ В НЕЙ״. «. ЕЩЕ СКА- 3ВАТИДБАК НАФШО БЕДИНА БАТ-ЯАКОВ ВАЕЭЬЛВ ЭТ-ЬАНААРА ВАЙДАБЭР АЛЬ-ЛЁВ hAHAAPA. 4 ВАЁМЕР ШЕХЭМ ЭЛЬ-ХАМОР АВЙВ ЛЕМОР КАХ-ЛЙ ЭТ־ЬАЯЛЬДА hA30T ЛЕИША. 3 * 5 ВЕЯАКОВ ШАМА КИ ТИМЭ ЭТ-ДИНА ВИТО УВАНАВ ЬАЮ ЭТ־МИКНЭ11У БАСАДЭ ВЕЬЕХЕРЙШ ЯАКОВ АД-БОАМ. 6 ВАЕЦЭ ХАМОР АВИ-ШЕХЭМ ЭЛЬ- ЯАКОВ ЛЕДАБЭР ИТО. 7 УВНЭ ЯАКОВ БАУ МИН-11АСАДЭ КЕШОМЪАМ ВАЙИТЪАЦЕВУ Ьаанашйм ваййхар лаЬём меод ки невалА асА ВЕЙИСРАЭЛЬ ЛИШКАв ЭТ־БАТ־ЯАКОВ ВЕХЭН ЛО ЕАСЭ. 8 ВАЙДАБЭР ХАМОР ИТАМ ЛЕМОР ШЕХЭМ БЕНЙ ХАШЕКА НАФШО БЕВИТЕХЭМ тену на отА ло леишА. 9 веЬитхатену отАну бенотехэм титену-лАну веэт-бенотэну тикху лахэм. 10 11 веитАну тешёву веЬаАрец тиЬйё лифнехэм шеву усхаруЬа веЬеахазу ба. 11 ВАЁМЕР ШЕХЭМ эль-авйЬа веэль־ахэЬа ЭМЦА-ХЭН беэнехэм - 179 -
כראשית וישלח לד ВАИИШЛАХ 34 БЕРЕШИТ אל־אביה ואל־אחיה אמצא־חן בעיניכם V ♦ Т .1» Т ־־ T ; V Т V ••-י י י!א ואשר תיאמרו אלי אתן: יבהךבו עלי מאד מהר ומתן ואתנה כאשר תיאמרו ♦ т ♦ v ♦ I т - - j ־1 :־ V׳- ן ♦ .v אלי ותנו־לי את־מעער כת׳) הנערה לאשה: •• лт : •׳- v ־־it • • VT^SI-I יגויענו בני־יעק׳ב את־שכם וארדחמור אביו במךמה וידברו אשר טמא את דינה אח־תם: יי ויאמרו אליהם לא נוכל' •־*־'■ :־־־ J ♦ I - IT !־־ י.• > לעשות הדבר תה לתת את־אח׳תנו ־!!■1י ־ jt т ־־ v •• т v :־ •• לאיש אשר־לו ערלה כי־חרפה הוא לנו: ♦ v :־* j v ■ך": it л : v 1* at טואך־בזיאת נאות לכם אם תהיו כ6נו - т j •• v. ♦ I •״•т j : 1» • < л להמל לכם בל־זכר: טי ונתנו את־בניתינו ♦ • T♦ ITT J '■V T J ־> V ♦ •• לכם ואת־בניתיכם נקח־לנו וישבנו אתכם I ♦ v ♦ V т •״ •.•-י •1 ־*V ♦ • : Г Т♦ AT I והיינו לעם אחד: ייואם־ליא תשמעו אלינו להמול ולקחנו את־בתנו והלכנו: •• ••-י ♦ • T ♦ л“׳IT Т ♦ V • v S k : יחריטבו דבריהם בעיני חמור ובעיני שכם בן־חמור: יטול׳א־אחר הנער ♦ V׳• 1 ♦ 1 I v ЗАЛ ШХЕМ ОТЦУ ЕЕ И БРАТЬЯМ ЕЕ: “ЛИШЬ БЫ НАШЕЛ Я МИЛОСТЬ В ГЛА- ЗАХ ВАШИХ, А ЧТО НИ СКАЖЕТЕ МНЕ, Я ДАМ. 12. ВОЗЛОЖИТЕ НА МЕНЯ СА- МЫЙ БОЛЬШОЙ ВЫКУП И ДАРЫ, И Я ДАМ, КАК СКАЖЕТЕ МНЕ; ТОЛЬКО ОТ- ДАЙТЕ ЕМУ ДЕВИЦУ В ЖЕНЫ!13 .״. И ОТ- ВЕЧАЛИ СЫНЫ ЯАКОВА ШХЕМУ И ХА- МОРУ, ОТЦУ ЕГО, И С ЛУКАВСТВОМ ГО- ВОРИЛИ, ТАК КАК ОН ОБЕСЧЕСТИЛ ДИ- НУ, СЕСТРУ ИХ. 14. И СКАЗАЛИ ИМ: “НЕ МОЖЕМ ЭТОГО СДЕЛАТЬ, ВЫДАТЬ НА- ШУ СЕСТРУ ЗА ЧЕЛОВЕКА, У КОТОРОГО ПЛОТЬ КРАЙНЯЯ, ИБО ЭТО БЕСЧЕСТИЕ ДЛЯ НАС. 15. ТОЛЬКО НА ТОМ СОЙДЕМ- СЯ С ВАМИ, ЕСЛИ БУДЕТЕ КАК МЫ, ЧТО- БЫ ОБРЕЗАН БЫЛ У ВАС КАЖДЫЙ МУЖ- ЧИНА. 16. И БУДЕМ ВЫДАВАТЬ ДОЧЕРЕЙ НАШИХ ЗА ВАС, А ВАШИХ ДОЧЕРЕЙ БРАТЬ БУДЕМ ЗА СЕБЯ, И ПОСЕЛИМСЯ У ВАС, И СТАНЕМ ОДНИМ НАРОДОМ. 17. ЕСЛИ ЖЕ НЕ ПОСЛУШАЕТЕСЬ НАС, ЧТОБЫ ОБРЕЗАТЬСЯ, ТО ВОЗЬМЕМ ДОЧЬ НАШУ И УЙДЕМ”. 18. И ПОНРАВИ- ЛИСЬ СЛОВА ЭТИ ХАМОРУ И ШХЕМУ, СЫНУ ХАМОРА. 19. И НЕ ЗАМЕДЛИЛ ЮНОША СДЕЛАТЬ ЭТО, ИБО ЖЕЛАЛ ВААШЁР ТОМЕРУ ЭЛАЙ ЭТЭН. 12 13 * ЬАРБУ АЛАЙ МЕОД MOhAP УМАТАн ВЕЭТЕНА КААШЁР ТОМЕРУ ЭЛАЙ УТНУ-ЛЙ ЭТ-ЬАНААРА ЛЕИША. 13 ВАЯАНУ ВЕНЕ-ЯАКОВ ЭТ-ШЕХЭМ ВЕЭТ-ХАМОР АВЙВ БЕМИРМА ВАЙДАБЭРУ АШЕР ТИМЭ ЭТ ДИНА АХОТАм. 14 ВАЁМЕРУ АЛЕЬЁМ ЛО НУХАЛЬ ЛААСОТ ЬАДАВАр 11АЗЭ ЛАТЭТ ЭТ-АХОТЭНУ ЛЕЙШ АШЕР-ЛО орлА ки-херпА Ьи лАну. 15ах-безот неот лахэм им тиЬйю хамону леЬимоль лахэм коль-захАр. 16 * венатАну ЭТ- БЕНОТЭНУ ЛАХЭМ ВЕЭТ-БЕНОТЕХЭМ НИКАХ-ЛАНУ ВЕЯШАВНУ ИТЕХЭМ ВЕЬАЙЙНУ ЛЕАм ЭХАд. 17 ВЕИМ-ЛО ТИШМЕУ ЭЛЕНУ леЬимоль велакАхну эт-битэну веЬалАхну. 18 вайитеву дивреЬём беэнэ хамор увъэнэ шехэм бен-хамор. 19 * *вело- эхАр ЬанАар лаасот ЬадавАр ки хафэц беват-яаков веЬу - 180 -
בראשית וישלח לד БЕРЕШИТ ВАЙИШЛАХ 34 לעשות הדבר כי חפץ בבת־י־ער!ב והוא נכבד מכיל בית אביו: כויב׳א חמור ושכם • : т ״ .1* т j•• v ־j T ן - ע : •\j בנו אל־שער עירם וידברו אל־אנשי ♦ •1“ ЛТ • j- v V: - ♦ ׳» J” : - V עירם לאמר: כאהאנדים האלה שלמים • ■4 •* 1 it ד* 1♦ v •• т • т «״ •* הם אתנו וישבו בארץ ויסחרו אתה • T .״, . > VT T י * י־ T j והארץ הנה רחבת־ידים לפניהם את־ ♦ Т Т״ I V ״ ••׳- г ־ T־•' • * V AV בניתם נקח־לנו לנשים ואת־בנתינו נתן V•• ♦ V ♦ • Т ♦ JT Г 1• Т ♦ • ••/יי ♦ ♦ ♦ Ф להם: мאך־בזיאת יאיתו לנו האנשים IV т ־ Т IT <т •• * I • לשבת אתנו להיות לעם אחד בהמול 1• Т * V JV Т : <י י־ז J • • ЛТ V לנו כל־זכר כאשר הם נמלים: מ מקנהם т ץ т т -ן:- w ••׳> «v ••I: • I> וקנינם וכל־בהמתם הלוא לנו הם אך : ״'^Т : V • Т : тт :־ ^ I “< Л~ VT נאותה להם וישבו אתנו: כדוישמעו אל¬ •• I••• V T T j ♦ ■י ״ V ♦ : •- IT חמור ואל־שכם בנו כל־יצאי שער עירו :־ : JV J V . ך , ^ А ויפילו כל־זכר כל־ייצאי שער עירו: ״ז ויהי0 ך т т ך V■•• • I ־;־I r - : • ביום השלישי בהיותם כאבים ויקחו שני¬ 1•• ♦ j I: • — • -: 1 jt :1• • • • - ¬ בניץעלןב שמעון ולוי אחי דינה איש ДОЧЬ ЯАКОВА, А ОН БОЛЕЕ ВСЕХ УВА- ЖАЕМ БЫЛ В ДОМЕ ОТЦА ЕГО. 20. И ПРИШЛИ ХАМОР И ШХЕМ, ЕГО СЫН. К ВОРОТАМ ГОРОДА СВОЕГО. И ГОВОРИ־ ЛИ ЛЮДЯМ СВОЕГО ГОРОДА ТАК: 21. ״ЛЮДИ ЭТИ СОВЕРШЕННО ПРЕДАНЫ НАМ; ПУСТЬ ОНИ СЕЛЯТСЯ В СТРАНЕ И КОЧУЮТ ПО НЕЙ, А СТРАНА ВЕДЬ ПРОСТОРНА ПЕРЕД НИМИ. ИХ ДОЧЕ- РЕЙ БРАТЬ БУДЕМ СЕБЕ В ЖЕНЫ, А НА- ШИХ ДОЧЕРЕЙ ВЫДАВАТЬ БУДЕМ ЗА НИХ. 22. НО ТОЛЬКО С ТЕМ СОЙДУТСЯ ЭТИ ЛЮДИ С НАМИ, ЧТОБЫ С НАМИ ЖИТЬ И БЫТЬ ОДНИМ НАРОДОМ, ЕСЛИ ОБРЕЗАНЫ БУДУТ У НАС ВСЕ МУЖЧИ- НЫ, КАК ОНИ ОБРЕЗАЮТСЯ. 23. ИХ СТА־ ДА, ИХ ДОСТОЯНИЕ И ВЕСЬ ИХ СКОТ - НАШИ БУДУТ; ТОЛЬКО СОЙДЕМСЯ С НИМИ, И ОНИ ПОСЕЛЯТСЯ У НАС24 .״. И ПОСЛУШАЛИСЬ ХАМОРА И ШХЕМА, СЫНА ЕГО, ВСЕ ВЫХОДЯЩИЕ ИЗ ВОРОТ ГОРОДА ЕГО, И ОБРЕЗАЛИСЬ ВСЕ МУЖ- ЧИНЫ, ВСЕ ВЫХОДЯЩИЕ ИЗ ВОРОТ ГО־ РОДА ЕГО. 25. И БЫЛО НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, КОГДА ОНИ БЫЛИ БОЛЬНЫ, ВЗЯЛИ ДВА СЫНА ЯАКОВА, ШИМОН И ЛЕВИ, БРАТЬЯ ДИНЫ, КАЖДЫЙ СВОЙ МЕЧ, И НИХБАД МИКОЛЬ БЭТ АВЙВ. 20 ВАЛ В б ХАМОР УШХЭМ БЕНО ЭЛЬ־ ШААР ИРАМ ВАЙДАБЕРУ ЭЛЬ-АНШЕ ИРАМ ЛЕМОР. 21 ЬААНАШЙМ Ьаэле шелемйм Ьем итану веешеву ваарец вейисхару ота веЬаарец Ьинэ рахават-ядайим лифнеЬём эт-бенотам НИКАХ-ЛАНУ ЛЕНАШЙМ ВЕЭТ-БЕНОТЭНУ НИТЭН ЛАЬЁМ. 22 23 АХ־ БЕЗОТ ЕОТУ лАНУ ЬААНАШЙМ ЛАШЁВЕТ ИТАНУ ЛИЬЙЁТ ЛЕАм эхАд беЬимоль лАну коль-захАр каашёр Ьем нимолйм. 23микнеЬём векинъянАм вехоль-беЬемтАм Ьало лАну Ьем ах неота лаЬём веешеву итАну. 24вайишмеу эль-хамор ВЕЭЛЬ-ШЕХЭМ БЕНО КОЛЬ־ЁЦЕЭ ШААР ИРО ВАЙИМОЛУ КОЛЬ- захАр коль-ёцеэ шАар ИРО. 25 ВАЙЬЙ ВАЁМ Ьашелишй биЬйётАм коавйм вайикху шене־вене־яаков шимъбн ВЕЛЕВЙ АХЭ ДИНА ИШ ХАРБО ВАЯВОУ АЛЬ־ЬАЙР БЭТАХ ВАЯЬАРГУ ־ 181 -
בראשית וישלח לד, לה 34,35 берешит вайишлах חרבו ויביאו על־העיר בטח ויהרגו כל¬ ¬: -т ׳■ v v т* ־ —1- : v ץ זכר: כוואת־חמור ואת־שכם בנו התו לפי־חרב ויקחו את־דינה מבית שכם V.V ♦ J•• • VT • V * I : • - V AT • ♦ ויצאו: כזבני יעאב באו על־החללים ויבזו העיר אשר טמאו אחותם: את־צאנם J Т V IT ־: V ♦ • j'i л* т ¬ואת־בקרם ואת־חמריהם ואת אשר V ־: V ♦ AV •• | ־: V ♦ itIt ♦ V ♦ בעיר ואת־אשר בשדה לקחו: כטואת־ V ♦ I1T T vv T ׳- ־V 5־ V ♦ ע• T כל־חילם ואת־כל־טפם ואת־נשיהם שבו . T V •• ♦ V ♦ T - T V ♦ <т •• 7 ויבזו ואת בל־אשר בבית: ל וייאמר יערוב -T י׳ ♦ 7 }•J ־ IT• - .. ן אל־שמעון ואל־לוי עכו־תם איתי להבאישני ביישב הארץ בכנעני ובפתי ♦ ־ : • •• • ♦ ••I V T T J ־1♦ ־ ♦ • •А ואני מתי מספר ונאספו עלי והכוני ־,5־ • : * V IV: т 5 • J * י * ־ ; * ונשמךתי אני וביתי: לא ולאמת המונה יעשה את־אחותנו: ־די v-v ... לה אולאמר אליהים אל־יעלןב קום עלה בית־אל ושב־שם ועשה־שם מזבח לאל' ••*י ♦ r AT V:־^ •• JT • ־ T •• НАПАЛИ НА ГОРОД БЕЗБОЯЗНЕННО, И ПЕРЕБИЛИ ВСЕХ МУЖЧИН. 26. ТАКЖЕ ХАМОРА И СЫНА ЕГО, ШХЕМА, УБИЛИ ОНИ ОСТРИЕМ МЕЧА, И ВЗЯЛИ ДИНУ ИЗ ДОМА ШХЕМА, И ВЫШЛИ. 27. СЫ- НОВЬЯ ЯАКОВА ПРОШЛИ ПО УБИТЫМ И РАЗГРАБИЛИ ГОРОД, ТАК КАК ОБЕСЧЕС- ТИЛИ СЕСТРУ ИХ. 28. ИХ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ, И их ослов, и то, ЧТО В ГОРОДЕ, И ТО, ЧТО В ПОЛЕ, ЗАБ- РАЛИ ОНИ. 29. И ВСЕ ДОСТОЯНИЕ ИХ, И ВСЕХ ДЕТЕЙ ИХ, И ЖЕН ИХ ПЛЕНИЛИ, И ВЗЯЛИ В ДОБЫЧУ, И ВСЕ, ЧТО БЫЛО ДОМА. 30. И СКАЗАЛ ЯАКОВ ШИМОНУ И ЛЕВИ: ״СМУТИЛИ ВЫ МЕНЯ, ОПОЗОРИВ МЕНЯ СРЕДИ ЖИТЕЛЕЙ ЭТОЙ СТРАНЫ - КНААНЕЕВ И ПРИЗЕЕВ! Я ЖЕ МАЛО- ЛЮДЕН: СОБЕРУТСЯ ПРОТИВ МЕНЯ И ПОРАЗЯТ МЕНЯ, И ИСТРЕБЛЕН Я БУДУ С ДОМОМ МОИМ31 .״. НО ОНИ СКАЗАЛИ: ״НЕУЖЕЛИ КАК С БЛУДНИЦЕЙ ПОСТУ- ПАТЬ ЕМУ С СЕСТРОЙ НАШЕЙ?״. 35 1• И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЯАКО- ВУ: ״ВСТАНЬ, ВЗОЙДИ В БЕЙТ-ЭЛЬ, И ЖИВИ ТАМ, И УСТРОЙ ТАМ ЖЕРТВЕН- НИК ВСЕСИЛЬНОМУ, ЯВИВШЕМУСЯ ТЕ- КОЛЬ-ЗАХАР. 26 ВЕЭТ-ХАМОР ВЕЭТ-ШЕХЭМ БЕНО ЬАРЕГУ ЛЕФИ- ХАРЕВ ВАЙИКХУ ЭТ-ДИНА МИБЭТ ШЕХЭМ ВАЕЦЭУ. 27 БЕНЭ ЯАКОВ БАУ АЛЬ-ЬАХАЛАЛЙМ ВАЯВОЗУ ЬАЙР АШЕР ТИМЕУ АХОТАМ. 28 ЭТ- ДОНАМ веэт-бекарАм ВЕЭТ-XAMOPEhEM веэт ашер-байр веэт- АШЕР БАСАДЭ ЛАКАХУ. 29 30 ВЕЭТ-КОЛЬ-ХЕЛАМ ВЕЭТ-КОЛЬ-ТАПАМ ВЕЭТ-НЕШЕЬЁМ ШАВУ ВАЯВОЗУ ВЕЭТ КОЛЬ-АШЕР БАБАЙИТ. 30 ВАЁМЕР ЯАКОВ ЭЛЬ-ШИМЪОН ВЕЭЛЬ-ЛЕВЙ АХАРТЭМ ОТЙ леЬавъишёни беёшёв Ьаарец бакенаанй уваперизй ваанй МЕТЭ МИСПАР ВЕНЕЭСФУ АЛАЙ ВЕЬИКУНИ ВЕНИШМАДТЙ АНЙ УВЕТЙ. 31 ВАЁМЕРУ ЬАХЗОНА ЯАСЭ ЭТ-АХОТЭНУ. 35 1 ВАЁМЕР ЭЛОЬЙМ ЭЛЬ-ЯАКОВ КУМ АЛЁ BET-ЭЛЬ ВЕШЕВ-ШАм ваасе-шАм мизбэях лаэль Ьаниръэ элёха беворхахА мипенэ ־ 182 -
בראשית וישלח לה ВАИИШЛАХ 35 БЕРЕШИТ :הנךאה אליך בבךךוך מפני עשו אחיך בויאמר יעקב אל־ביתו ואל כל־אשר JV נ־ X S.V. •• v I ־ד׳ v <־ עמו חסרו את־אל׳הי הנכר אשר בתיככם V ♦ I ♦ JV ־••־*־ :־ v: V • т л י^י והטחת והחליפו שמליתיכם: גונקומה т 1 •זv •• 1 : » ד ״ г ♦ •1 ־1 :־ ן ונעלה בית־אל ואעשה־שם מזבח לאל т ־יי־ •:••־ V ז״•: IV• Л- ״ הענה אתי ביום צרתי ויהי עמדי בדרך אשר הלכתי: י ויתנו אל־יעקב את כל¬ ץ j•• I !1 ־v j ♦ • - • : 1т т -׳v -: אליהי הנכר אשר בידם ואת־הנזמים V. Тф - V • ТТ ♦ JV ־: т •• - vs אשר באזניהם ויטמן אתם יעלןב תחת ־ j — I ־:1י т I < : •״*•*׳ ־•S X ♦ JV _! האלה אשר עם־שכם: יי ויטעו ויהיו J• : - ЛТ •־ IV ♦ • ׳״V ־: •• IT התת אליהים על־העתם אשר סביבותיהם ול־א רדפו אחרי בני יעקב: I, 3-י_ ,... *IT ג: ... - j • : י ויב־א יעקב לוזה אשר בארץ כנען הוא בית־אל הוא וכל־העם אשר־עמו: יויבן שם מזבח ויקרא למקום אל בית־אל כי נ• л•• •• V.*• It- tI : • ־ ־ •• : • т שם נגלו אליו האליהים בברחו מפני ץ : ־י • ♦״׳> ♦ * v: 1т т •• < : • т БЕ ПРИ ПОБЕГЕ ТВОЕМ ОТ ЭЙСАВА, БРАТА ТВОЕГО2 .״. И СКАЗАЛ ЯАКОВ ДОМУ СВОЕМУ И ВСЕМ, КТО С НИМ: “УС- ТРАНИТЕ ЧУЖИХ БОГОВ, КОТОРЫЕ В СРЕДЕ ВАШЕЙ, И ОЧИСТИТЕСЬ, И ПЕРЕ- МЕНИТЕ ОДЕЖДЫ ВАШИ. 3. ВСТАНЕМ И ПОЙДЕМ В БЕЙТ-ЭЛЬ, И УСТРОЮ Я ТАМ ЖЕРТВЕННИК ВСЕСИЛЬНОМУ, КОТО- РЫЙ ОТКЛИКНУЛСЯ МНЕ В ДЕНЬ НУЖ- ДЫ МОЕЙ, И БЫЛ СО МНОЙ НА ПУТИ, КОТОРЫМ Я ШЕЛ”. 4. и ПЕРЕДАЛИ ОНИ ЯАКОВУ ВСЕХ ЧУЖИХ БОГОВ, КОТОРЫЕ В ИХ РУКАХ, И СЕРЬГИ, КОТОРЫЕ В ИХ УШАХ, И СПРЯТАЛ ИХ ЯАКОВ ПОД ФИС- ТАШКОВЫМ ДЕРЕВОМ, КОТОРОЕ БЛИЗ ШХЕМА. 5. И ДВИНУЛИСЬ ОНИ, И БЫЛ СТРАХ ВСЕСИЛЬНОГО НА ГОРОДАХ, КО- ТОРЫЕ ВОКРУГ НИХ, И ОНИ НЕ ПОГНА- ЛИСЬ ЗА СЫНАМИ ЯАКОВА. 6. И ПРИ- ШЕЛ ЯАКОВ В ЛУЗ, ЧТО В СТРАНЕ КНА- АН, ОН ЖЕ - БЕЙТ-ЭЛЬ, ОН И ВЕСЬ НА- РОД, КОТОРЫЙ С НИМ. 7. И ПОСТРОИЛ ТАМ ЖЕРТВЕННИК, И НАЗВАЛ МЕСТО ЭТО: ВСЕСИЛЬНЫЙ В БЕЙТ-ЭЛЕ, ИБО ТАМ ЯВИЛСЯ ЕМУ ВСЕСИЛЬНЫЙ, КОГДА ОН БЕЖАЛ ОТ БРАТА СВОЕГО. 8. И ЭСАВ АХЙХА. 2 ВАЁМЕР ЯАКОВ ЭЛЬ-БЕТО ВЕЭЛЬ КОЛЬ-АШЕР ИМО ЬАСЙРУ ЭТ-ЭЛ0ЬЁ hAHEXAP АШЕР БЕТОХЕХЭМ ВЕЬИТАЬАРУ ВЕЬАХАЛЙФУ СИМЛОТЕХЭМ. 3 ВЕНАКУМА ВЕНААЛЁ БЕТ-ЭЛЬ веээсе-шАм мизбэях лаэль Ьаонэ отй беём ЦАРАТЙ ВАЙЬЙ ИМАДЙ БАДЭРЕХ АШЁР ЬЛЛАХТИ. 4 ВАЙИТЕНУ ЭЛЬ-ЯАКОВ ЭТ КОЛЬ- элоЬЁ ЬанехАр ашёр беядАм веэт-Ьанезамйм АШЁР беознеЬём вайитмон отАм яаков тАхат ЬаэлА ашёр им- шехэм. 5вайисАу ВАЙЬЙ хитАт элоЬйм аль-Ьеарйм ашёр севивотеЬём вело радефу ахарэ бенэ яаков. 6ваяво яаков ЛУЗА АШЁР БЕЭРЕЦ КЕНАаН ЬИ БЕТ-ЭЛЬ ЬУ ВЕХОЛЬ-ЬаАм АШЕР- ИМО. 7 ВАЙЙВЕН ШАМ МИЗБЭЯХ ВАЙИКРА ЛАМАКОМ ЭЛЬ БЕТ-ЭЛЬ КИ ШАМ ниглу элАв ЬаэлоЬйм беворхо мипенэ ахйв. - 183 -
בראשית וישלח לה БЕРЕШИТ ВАЙИШЛАХ 35 אחיו: חותמת דברה מינקת רבקה 1• т ־ т> ץ ♦ It : • Ivjv •• т ותקבר מתחת לבירדאל תחת האלון ־ • it - j- V.•• •• ♦ — j— • »••It ־־ I л ויקרא שמו אלון בכות: טוירא אליהים אל־יעקב עוד בביאו מפדן ארם ויברך איתו: י ויאמר־לו אלחים :־־ v 1 - 1 I v v.t : “ лт ׳- :••• •-י שמך יעקב ל־א־וקרא שמך עוד יעקב כי אם־ושראל ירדה עזמך ויקרא את־שמו ןשראל: יא וייאמר לו אל׳הים אני אל ^די פרה וו־בה נוי וקהל נוים והיה ממך ומלכים מחלציך יצאו: ששייבואת־הארץ : 1•• V т :־ т׳I v т т v ♦ 1•••• I л אשר נתתי לאברהם וליצחק לך אתננה ולזרעך אחריך אתן את־הארץ: יגויעל מעליו אלהים במקום א^ר־דבר אתו: ••1 t״л* v: v-t ־ К т :־ V • v׳■ • 1 יי ויצב יעקב מצבה במקום אשר־דבר ־־ •• ־די т •• - I ־ I» т ד־ v . v׳- אתו מצבת אבן ויפך עליה נסך ויצק עליה שמן: טוויקרא .יעקב את־שם УМЕРЛА ДВОРА, КОРМИЛИЦА РИВКИ, И БЫЛА ПОГРЕБЕНА НИЖЕ БЕЙТ-ЭЛЯ, ПОД ДУБОМ, КОТОРЫЙ НАЗВАЛИ ДУ- БОМ ПЛАЧА. 9. И ЯВИЛСЯ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЯАКОВУ ЕЩЕ РАЗ ПО ВОЗВРАЩЕНИИ ЕГО ИЗ ПАДАН-АРАМА, И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО. Ю. И СКАЗАЛ ЕМУ ВСЕСИЛЬНЫЙ: “ИМЯ ТВОЕ ЯАКОВ, ВПРЕДЬ ЖЕ НЕ БУДЕШЬ ТЫ ЗВАТЬСЯ ЯАКОВ, НО ИСРАЭЛЬ БУ- ДЕТ ИМЯ ТВОЕ״. И НАРЕК ЕМУ ИМЯ ИС- РАЭЛЬ. И. И СКАЗАЛ ЕМУ ВСЕСИЛЬНЫЙ: “Я - ВСЕМОГУЩИЙ! ПЛОДИСЬ И РАЗМ- НОЖАЙСЯ! НАРОД И СОНМ НАРОДОВ ПРОИЗОЙДУТ ОТ ТЕБЯ, И ЦАРИ ПРОИ- ЗОЙДУТ ОТ ЧРЕСЛ ТВОИХ. 12. И СТРА- НУ, КОТОРУЮ Я ДАЛ АВРАЬАМУ и иц- ХАКУ, ТЕБЕ Я ОТДАМ ЕЕ, И ПОТОМСТВУ ТВОЕМУ ПОСЛЕ ТЕБЯ ОТДАМ ЭТУ СТРА- НУ13 .״. И СКРЫЛСЯ ОТ НЕГО ВСЕСИЛЬ- НЫЙ С МЕСТА. ГДЕ ГОВОРИЛ С НИМ. 14. И ВОЗДВИГ ЯАКОВ ПАМЯТНИК НА МЕСТЕ, ГДЕ ОН ГОВОРИЛ С НИМ, ПА- МЯТНИК КАМЕННЫЙ; И ВОЗЛИЛ НА НЕ- ГО ВОЗЛИЯНИЕ, И ПОЛИЛ НА НЕГО 8 ВАТАМОТ деворА менэкет ривка ватикавэр митахат левет- ЭЛЬ ТАХАТ Ьаалон вайикра шемо алон бахут. 9 ВАЕРА ЭЛОЬЙМ ЭЛЬ-ЯАКОВ ОД БЕВОО МИПАДАН АРАМ ВАЙвАрЕХ ОТО. 8 9 10 ВАЁМЕР-ЛО ЭЛОЬЙМ ШИМХА ЯАКОВ ЛО-ЙИКАРЁ шимхА ОД ЯАКОВ КИ ИМ-ЙИСРАЭЛЬ ЙИЬЙЁ шемэха вайикрА эт- ШЕМО ЙИСРАЭЛЬ. 11 * ВАЁМЕР ЛО ЭЛОЬЙМ АНЙ ЭЛЬ ШАДАЙ ПЕРЭ урвэ гой укЬАль ГОЙЙМ ЙИЬЙЁ МИМЭКА УМЛАХЙМ МЕХАЛАЦЭХА ЕЦЭУ. ше,:той 12 ВЕЭТ-ЬаАрЕЦ АШЕР НАТАТИ леавраЬАм ульйицхАк лехА этенэна ульзаръахА ахарэха этэн эт־ЬаАрец. 13ваяаль меалАв ЭЛОЬЙМ БАМАКОМ АШЕР- ДИБЭР ИТО. 14 15 ВАЯЦЭВ ЯАКОВ МАЦЕВА БАМАКОМ АШЕР-ДИБЭР ИТО мацэвет Авен ваясэх алёЬа нэсех вайицок алёЬа шАмен. 15ВАЙИКРА ЯАКОВ ЭТ-ШЁМ Ьамаком АШЁР ДИБЭР ИТО ШАМ - 184 -
בראשית וישלח לה ВАИИШЛАХ 35 БЕРЕШИТ המקום אשר דבר אתו שם אלהים בית¬ ¬־ 1 т :־• V.* Vi VT J • V * V •• אל: טזויטעו מבית אל רהי־עוד כברת־ הארץ לבוא אפרתה ותלד רחל ותקש т at : v j т I v vr т ־־ ״׳- т v ••־י ־ ♦ ־׳•I בלדתה: гויהי בהקשתה בלדתה ות׳אמר לה המילדת אל־תיראי כי־גם־זה לך בן: 1“ <т : ־ V V ־־ «J ♦ • •ו־ V׳- Кт ••ן I ״ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא ־: • ♦ - : т •נ •• т ־ • :т1׳- שמו בן־אוני ואביו קרא־לו בנימין: I 1* т: • j tIit v.• т ♦ л• I v v. • יטותמת רחל ותקבר בדרך אפרתה ־ vr ץ л•• т ־־ • т т : v I v j v ♦ •• 1т הוא בית לחם: כויצב יעקב מצבה על־ ••י *•׳» V IT -ךי у| ־ V.T ־ קברתה הוא מצבת קברת־רחל עד־ ♦1 .*AT TI •« ־־ ■1*. 1♦ V Л־ V T היום: כאויפע ישראל ויט אהליה מהלאה ־ 1 ־ •־־«' • : it j•— а•• т :ץ •• т : vy למגדל־עדר: “ויהי בשב־ן ישראל' בארץ ההוא וילך ראובן וישכב את־בלהה פילגש אביו וישמע ישראל • T VJV * ־־ • : ־.י ״ : A•• т ויהיו בני־יעקב שנים עשר: מבני לאה - •1 : j ♦ ־די К ♦ ■די т •• j•• ♦ it בכור יעקב ראובן ושמעון ולוי ויהודה МАСЛО. 15. И НАРЕК ЯАКОВ ИМЯ МЕСТУ, ГДЕ ГОВОРИЛ С НИМ ВСЕСИЛЬНЫЙ, БЕЙТ-ЭЛЬ. 16. И ДВИНУЛИСЬ ОНИ ИЗ БЕЙТ-ЭЛЯ; И БЫЛО ЕЩЕ НЕКОТОРОЕ РАССТОЯНИЕ ДО ЭФРАТА, КАК РАХЕЛЬ РОДИЛА И МУЧИЛАСЬ В РОДАХ СВОИХ. 17. И КОГДА НАПРЯГЛАСЬ ПРИ РОДАХ СВОИХ, СКАЗАЛА ЕЙ ПОВИТУХА: “НЕ БОЙСЯ, ВЕДЬ И ЭТО СЫН ТЕБЕ18 .״. И БЫ- ЛО, ДУША ЕЕ ПОКИДАЛА, КОГДА ОНА УМИРАЛА, ОНА НАРЕКЛА ЕМУ ИМЯ: БЕ- НОНИ, А ОТЕЦ НАЗВАЛ ЕГО БИНЬЯМИН. 19. И УМЕРЛА РАХЕЛЬ, И БЫЛА ПОГРЕБЕ- НА ПО ПУТИ В ЭФРАТ, ОН ЖЕ БЕЙТ-ЛЕ- ХЕМ. 20. И ПОСТАВИЛ ЯАКОВ ПАМЯТ- НИК НАД ГРОБОМ ЕЕ: ЭТО НАДГРОБ- НЫЙ ПАМЯТНИК РАХЕЛИ ДО СЕГО ДНЯ. 21. И ДВИНУЛСЯ ИСРАЭЛЬ, И РАСКИНУЛ ШАТЕР СВОЙ ЗА МИГДАЛЬ-ЭДЕРОМ. 22. И БЫЛО, КОГДА ЖИЛ ИСРАЭЛЬ В ТОЙ СТРАНЕ, ПОШЕЛ РЕУВЕН И ЛЕГ С БИЛЬЬОЙ, НАЛОЖНИЦЕЙ ОТЦА СВОЕ- ГО; И УСЛЫШАЛ ИСРАЭЛЬ, - И СТАЛО У ЯАКОВА ДВЕНАДЦАТЬ СЫНО- ВЕЙ. 23. СЫНОВЬЯ ЛЕИ: РЕУВЕН, ПЕРВЕ- НЕЦ ЯАКОВА, ШИМОН, ЛЕВИ, ЙЕЬУДА, ЭЛОЬЙМ БЕТ־ЭЛЬ. 16 17 ВАЙИСЪУ МИБЭТ ЭЛЬ ВАЙЬИ-ОД КИВРАТ- ЬААРЕЦ ЛАВО ЭФРАТА ВАТЭЛЕД РАХЭЛЬ ВАТЕКАШ БЕЛИДТА. 17 ВАЙЬЙ BEhAKLLIOTA белидтА ватомер ла Ьамъялёдет АЛЬ־ ТИРЕЙ КИ-ГАМ-ЗЭ ЛАХ БЭН. 18 ВАЙЬЙ БЕЦЭТ НАФША КИ МЭТА ватикрА шемо бен-онй веавйв кара-ло виньямйн. 19 ватАмот РАХЭЛЬ ВАТИКАВЭР БЕДЭРЕХ ЭФРАТА ЬИ БЭТ лАХЕМ. 20 ВАЯЦЭВ ЯАКОВ мацевА аль-кевуратА Ьи мацэвет кевурат-рахэль ад- Ьаём. 21 вайисА йисраэль ваёт аЬоло меЬАлъа лемигдаль- эдер. 22 вайЬй бишкон йисраэль баАрец ЬаЬй ваёлех реувэн вайишкАв эт-бильЬА пилёгеш авйв вайишмА йисраэль ВАЙИЬЙЮ ВЕНЕ-ЯАКОВ ШЕНЭМ АСАр. 23 БЕНЭ ЛЕА БЕХОР ЯАКОВ реувэн вешимъон велевй виЬудА вейисахАр узвулун. - 185 ־
בראשית וישלח לה, לו 35,36 берешит вайишлах ויששכר וזבלון: כי בני רחל יוסף ובנימן: ™ובני בלהה שפחת רחל רן ונפתלי: : ••> • : Кт •• T j- : » т ♦ ־ : 1• т כי ובני זלפה שפחת לאה נד ואשר אלה : ״ע « ן vt • : ־׳- •• v ••< л•• т ♦ jt vt בני יעק־ב אשר ילד־לו בפדן ארם: ♦ ״j ־a־1״ י :־ •♦ v. - •. л I j ד־ it מויב־א יעקב אל־יצחק אביו ממרא -T > ־5 V.. : - • T I JT : • V I קרית האךבע הוא חברון אשר־נר־שם אברהם ויצחק: ™ויהיו ימי יצחק מאת ״ ן I it j • ♦ vt т -•ן : I at : • j•• ♦ v ♦ ♦ ♦ ♦ שנה ושמנים שנה: כטוינוע יצחק וימת чт : •ע it т ־ • : ־ ^ • : Т- I <т ץ ויאסף אל־עמיו זקן ושבע ימים ויקברו איתו עשו ויעקב בניו: •• jr ♦־־כ־^״ 1т т К לו אואלה ת־ללות עשו הוא אדום: בעשו לקח את־נשיו מבנות כנען את־ •• т ут־׳-1 v l^-rtT♦ -1 * • v.t т v עדה בת־אילון החתי וארדאהליבמה т т ־ •• Р ־1 • • ♦ т v :•ך •1 т т בת־ענה בת־צבעון החוי: גואת־בשמת ברדישמעאל אחות נביות: י ותלד עדה • : V• T :־ ׳■ ♦IT ־••т vs׳״УТ לעשו את־אליפז ובשמת ילדה את¬ V V.T♦ IT - ♦ JT ЛТ • vs V V.T •• ♦ ИСАХАР И ЗВУЛУН. 24. СЫНОВЬЯ РАХЕ- ЛИ: ЙОСЕФ И БИНЬЯМИН. 25. СЫНОВЬЯ БИЛЬЬИ, РАБЫНИ РАХЕЛИ: ДАН И НАФ- ТАЛИ. 26. А СЫНОВЬЯ ЗИЛЬПЫ, РАБЫНИ ЛЕИ: ГАД И АШЕР. ЭТО СЫНОВЬЯ ЯАКО- ВА, КОТОРЫЕ РОДИЛИСЬ У НЕГО В ПА- ДАН-АРАМЕ. 27. И ПРИШЕЛ ЯАКОВ К ИЦХАКУ, ОТЦУ СВОЕМУ, В МАМРЭ, В КИРЬЯТ-АРБУ, ОНА ЖЕ ХЕВРОН, ГДЕ ЖИЛИ ABPAhAM И ИЦХАК. 28. И БЫЛО ДНЕЙ ИЦХАКА СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ. 29. И СКОНЧАЛСЯ ИЦХАК, И УМЕР, И ПРИОБЩЕН БЫЛ К НАРОДУ СВОЕМУ СТАРЫЙ И НАСЫЩЕННЫЙ ДНЯМИ. И ПОГРЕБЛИ ЕГО ЭЙСАВ И ЯАКОВ, СЫ- НОВЬЯ ЕГО. 36 1. А ЭТО - РОДОСЛОВИЕ ЭЙСАВА, ОН ЖЕ ЭДОМ. 2. ЭЙСАВ ВЫБРАЛ СВОИХ ЖЕН ИЗ ДОЧЕРЕЙ КНААНА: АДУ, ДОЧЬ ЭЙЛОНА-ХЕТТА, И ОЬОЛИВАМУ, ДОЧЬ АНЫ, ВНУЧКУ ЦИВОНА-ХИВЕЯ. 3. И БОС- МАТ, ДОЧЬ ИШМАЭЛЯ, СЕСТРУ НЕВА- ЙОТА. 4. И РОДИЛА АДА ЭЙСАВУ ЭЛИ- ФАЗА, А БОСМАТ РОДИЛА РЕУЭЛЯ. 24 БЕНЭ РАХЭЛЬ ЁСЭФ УВИНЬЯМЙН. 24 25 УВНЭ вильЬА ШИФХАТ РАХЭЛЬ ДАН ВЕНАФТАЛЙ. 26 27 УВНЭ ЗИЛЬПА ШИФХАт ЛЕА ГАД ВЕАШЁР ЭЛЕ БЕНЭ ЯАКОВ АШЕР ЮЛАД-ЛО БЕФАДАн АРАМ. 27 ваяво яаков эль-йицхАк авйв мамрэ киръят ЬаарбА Ьи хеврон ашер-гар-шАм авраЬАм вейицхАк. 28вайиЬйю емэ йицхАк меАт шанА ушмонйм шанА. 29 вайигвА йицхАк ваямот ваеАсеф эль-амАв закэн усвА ямйм вайикберу ото эсАв веяаков банАв. 36 1 веэле толедот эсАв hy ЭДОМ. 2 эсАв лакАх эт־нашАв мибенот кенАан эт־адА бат-элон Ьахитй веэт-аЬоливамА бат-анА бат-цивъон Ьахивй. 3 веэт-басемАт бат-йишмаэль ахот неваёт. 4ватэлед адА леэсАв эт־элифАз увасемАт - 186 -
בראשית וישלח לו БЕРЕШИТ ВАЙИШЛАХ 36 (רעואל: הואהליבמה ילדה את־ויעיש בת׳ Т * *T т Т ו• Т: т : I» : "י יעוש ואת־יעלם ואת־קרח אלה בני ע&ו т •• J•• ♦ v ־ Ia v ♦ '־т:־ v ♦ ■> ♦ אשר ילדרלו בארץ כנען: י ויפה עשו т J IT ♦ * J • ♦ י•,- .*♦ ■י את־נשיו ואת־בניו ואת־בנ׳תיו ואת־כל־ TV ♦ T ♦ V ♦ JTT V ♦ T T V ♦ ♦ ♦ ♦ נפשות ביתו ואת־מקנהו ואודכל־בהמתו ואת כל־קנינו אשר רכש בארץ כנען ־ יAT • I V •IV ♦ V.- т л• ־: т:1• J ♦ ״ וילד* אל־ארץ מפני יעכב אחיו: י כי־היה *TT 1• 1• T \-> ־Г י.*• ♦ • | V V V P V J••" רכושם רב משבת יהרו ול־א יכלה ארץ I v <••• т ♦ it ♦ лт : ־־ v jv • v-T ут ♦ :מגוריהם לשאת איתם מפני מקניהם חוישב עשו בהר שעיר עשו הוא אדום: טואלה תלדות עשו אבי אדום Л v: J* ־: *~T •• -> ♦ I V У• ♦ 1 v: בהר שעיר: י אלה שמות בני־עשו אליפז ־ • v: AT •• ו•• ♦ J ♦ V V.” I * •• '•♦ ־ בן־עדה אשת עשו רעואל בן־בשמת אשת עשו: יא ויהיו בני אליפז תימן אומר צפו וגעתם וקנז: יב ותמנע 1 היתה JT ♦ IT ^ r J • ♦ 1-1: 4 ־ !י ♦ J ♦ Т פילגש לאליפז בן־עשו ותלד לאליפז את־עמלק אלה בני עדה אשת עשו: IT ■■ V -׳•• '■т'т • V •• I A” T l 5. ОЬОЛИВАМА ЖЕ РОДИЛА ЙЕУША, ЯЛАМА И КОРАХА. ЭТО - СЫНОВЬЯ ЭЙ- САВА, КОТОРЫЕ РОДИЛИСЬ У НЕГО В СТРАНЕ КНААН. 6. И ВЗЯЛ ЭЙСАВ ЖЕН СВОИХ, И СЫНОВЕЙ СВОИХ, И ДОЧЕРЕЙ СВОИХ, И ВСЕ ДУШИ ДОМА СВОЕГО, И СТАДА СВОИ, И ВЕСЬ СКОТ СВОЙ, И ВСЕ ИМУЩЕСТВО СВОЕ, КОТОРОЕ ПРИОБ- РЕЛ В СТРАНЕ КНААН, И УШЕЛ В ДРУ- ГУЮ СТРАНУ, ПРОЧЬ ОТ ЯАКОВА, БРАТА СВОЕГО; 7. ИБО СЛИШКОМ ВЕЛИКО БЫ- ЛО ИМУЩЕСТВО ИХ, ЧТОБЫ ЖИТЬ ВМЕСТЕ, И ЗЕМЛЯ, НА КОТОРОЙ ЖИЛИ ОНИ, НЕ МОГЛА ВМЕСТИТЬ ИХ ИЗ-ЗА СТАД ИХ. 8. И ПОСЕЛИЛСЯ ЭЙСАВ НА ГОРЕ СЕИР: ЭЙСАВ, ОН ЖЕ ЭДОМ. 9. А ЭТО - РОДОСЛОВИЕ ЭЙСАВА, РОДОНА- ЧАЛЬНИКА ЭДОМА, НА ГОРЕ СЕИР. Ю. ВОТ ИМЕНА СЫНОВ ЭЙСАВА: ЭЛИ- ФАЗ, СЫН АДЫ, ЖЕНЫ ЭЙСАВА; РЕУЭЛЬ, СЫН БОСМАТ, ЖЕНЫ ЭЙСАВА. И. А СЫ- НОВЬЯ ЭЛИФАЗА БЫЛИ: ТЕЙМАН, ОМАР, ЦФО, И ГАТАМ, И КНАЗ. 12. ТИМ- НА ЖЕ БЫЛА НАЛОЖНИЦЕЙ ЭЛИФАЗА, СЫНА ЭЙСАВА; И РОДИЛА ОНА ЭЛИФА- ЗУ АМАЛЕКА. ЭТО - СЫНОВЬЯ АДЫ, ЖЕ- НЫ ЭЙСАВА. 13. А ЭТО - СЫНОВЬЯ РЕУЭ- яледа эт־реуэль. 5 6 веаЬоливама ЯЛЕДА ЭТ-ЕУШ ВЕЭТ-Я’ЛАм ВЕЭТ-КОРАХ ЭЛЕ БЕНЭ ЭСАВ АШЕР ЮЛЕДУ-ЛО БЕЭРЕЦ КЕНАаН. 6 вайикАх эсАв эт־нашАв веэт-банАв веэт-бенотАв веэт- коль-нафшот вето веэт־микнэЬу веэт-коль־беЬемт6 веэт КОЛЬ-КИНЪЯНО АШЕР РАХАш БЕЭРЕЦ КЕНААН ВАЁЛЕХ ЭЛЬ-ЭРЕЦ мипенэ яаков ахйв. 7 8 ки־Ьая рехушАм рав мишёвет яхдАв вело яхелА эрец мегуреЬём ласэт отАм мипенэ микнеЬём. 8 ВАЁШЕВ эсАв БЕЬАр СЕИР эсАв hy ЭДОМ. 9 ВЕЭЛЕ ТОЛЕДОТ ЭСАв авй эдом беЬАр сейр. 10 эле шемот бене־эсАв элифАз бен־адА эшет эсАв РЕУЭЛЬ бен-басемАт эшет эсАв. 11 ВАЙИЬЙЮ БЕНЭ элифАз темАн омАр цефо вега’тАм укнАз. 12 ветимнА ЬаетА филёгеш леэлифАз бен־эсАв ватэлед леэлифАз эт-амалёк - 187 -
בראשית וישלח לו БЕРЕШИТ ВАЙИШЛАХ 36 * ואלה' בני רעואל נחת וזרח שמה וכמה ♦ #• J•• ♦ V ♦ ^ ־ע־ 4VT־ - AT • JT ♦ ♦ ♦ אלה היו בני בשמת אשת עשו: יי ואלה ••IT J•• • Т V J ♦ *־־' ••׳» V J•• • IT •• V היו בני אהליבמה בת־ענה בת־צבעון т »• ♦ т :ץ • vr т ־ :־ т« ־־ • : I v אשת עשו ותלד לעשו את״ויעיש כת׳) יעוש ואת־יעלם ואת־קרח: טואלה אלופי בני־עשו בני אליפז בכור עשו ••ЛТ •• I»• ♦ J ♦ *•*־ :V • ־ ♦ J •^י T אלוף תימן אלוף אומר אלוף ?פו אלוף קנז: טזאלוף־רןרח אלוף נעתם אלוף עמלק אלה אלופי אליפז בארץ אדום אלה בני עדה: יי ואלה בני רעואל' בך I V •• • <" ♦ V •• ♦ tT T ♦ V V." ע^ו אלוף נחת אלוף זרח אלוף שמה אלוף כמה אלה אלופי רעואל' בארץ אדום אלה בני בשמת אשת עשו: IT *• V V- ♦ it J•• ♦ V •• V$ ♦ ♦ ״ ואלה בני אהליבמה אשת עשו אלוף ♦ ״• it <•• ♦ v :ץ •1 v j•• т т •יי I J - т לעוש אלוף .יעלם אלוף קירח אלה אלופי אהליבמה בת־ענה אשת עשו: ״אלה בני־עשו ואלה אלופיהם הוא אדום: ЛЯ: НАХАТ И ЗЕРАХ, ШАМА И МИЗА; ЭТО - СЫНОВЬЯ БОСМАТ, ЖЕНЫ ЭЙСА־ ВА. 14. А ЭТИ БЫЛИ СЫНОВЬЯМИ ОЬОЛИВАМЫ, ДОЧЕРИ АНЫ, ДОЧЕРИ ЦИВОНА, ЖЕНЫ ЭЙСАВА: ОНА РОДИЛА ЭЙСАВУ ЙЕУША, И ЯЛАМА, И КОРАХА. 15. ЭТО - ВОЖДИ РОДОВ СЫНОВЕЙ ЭЙ- САВА: СЫНОВЬЯ ЭЛИФАЗА, ПЕРВЕНЦА ЭЙСАВА: ВОЖДЬ РОДА ТЕЙМАН, ВОЖДЬ РОДА ОМАР, ВОЖДЬ РОДА ЦФО, ВОЖДЬ РОДА КНАЗ; 16. ВОЖДЬ РОДА КОРАХ, ВОЖДЬ РОДА ГАТАМ, ВОЖДЬ РОДА АМА- ЛЕК. ЭТО - ВОЖДИ РОДОВ ЭЛИФАЗА В СТРАНЕ ЭДОМ, ЭТО - СЫНОВЬЯ АДЫ. 17. А ЭТО - СЫНОВЬЯ РЕУЭЛЯ, СЫНА ЭЙ־ САВА: ВОЖДЬ РОДА НАХАТ, ВОЖДЬ РО־ ДА ЗЕРАХ, ВОЖДЬ РОДА ШАМА, ВОЖДЬ РОДА МИЗА. ЭТО - ВОЖДИ РОДОВ РЕУ- ЭЛЯ В СТРАНЕ ЭДОМ, ОНИ ЖЕ СЫНЫ БОСМАТ, ЖЕНЫ ЭЙСАВА. 18. А ЭТО - СЫ־ НОВЬЯ ОЬОЛИВАМЫ, ЖЕНЫ ЭЙСАВА: ВОЖДЬ РОДА ЙЕУШ, ВОЖДЬ РОДА ЯЛАМ. ВОЖДЬ РОДА КОРАХ. ЭТО - ВОЖ־ ДИ РОДОВ ОЬОЛИВАМЫ, ДОЧЕРИ АНЫ, ЖЕНЫ ЭЙСАВА. 19. ЭТО ־ СЫНОВЬЯ ЭЙ־ САВА, И ЭТО ВОЖДИ РОДОВ ИХ: ЭТО ЭДОМ. ЭЛЕ БЕНЭ АДА ЭШЕТ ЭСАВ. 13 ВЕЭЛЕ БЕНЭ РЕУЭЛЬ НАХАТ ВАЗЭРАХ ШАМА УМИЗА ЭЛЕ ЬАЮ БЕНЭ ВАСЕМАТ ЭШЕТ ЭСАВ. 14 ВЕЭЛЕ ЬАЮ БЕНЭ аЬоливама ват־анА БАТ-ЦИВЪОН ЭШЕТ ЭСАв ВАТЭЛЕД леэсАв эт-еуш веэт-я^Ам ВЕЭТ-КОРАХ. 15 ЭЛЕ алуфэ вене-эсАв бенэ элифАз бехор эсАв алуф темАн алуф омАр алуф цефо алуф кенАз. 16АЛУФ-КОРАХ АЛУФ ГА’ТАм алуф амалёк эле АЛУФЭ ЭЛИФА3 БЕЭРЕЦ ЭДОМ ЭЛЕ БЕНЭ АДА. 17 ВЕЭЛЕ БЕНЭ реуэль бен-эсАв алуф нАхат алуф зэрах алуф шамА алуф МИ3А ЭЛЕ АЛУФЭ РЕУЭЛЬ БЕЭРЕЦ ЭДОМ ЭЛЕ БЕНЭ ВАСЕМАт ЭШЕТ эсАв. 18ВЕЭЛЕ БЕНЭ АЬОЛИВАМА ЭШЕТ ЭСАв АЛУФ ЕУШ АЛУФ я’лАм алуф корах эле алуфэ аЬоливамА бат־анА ЭШЕТ эсАв. 19 эле вене-эсАв ВЕЭЛЕ алуфеЬём Ьу ЭДОМ. - 188 ־
בראשית וישלח לו БЕРЕШИТ ВАЙИШЛАХ 36 ״»י כאלה בני־שעיר החו־י ;ישבי הארץ לוטן ושובל וצבעון וענה: כאודשון ואצר V V• ♦ I ■1 ♦ « ׳r־5־ I rs : • • V.T ♦ I JT ודישן אלה אלופי ההרי בני שעיר בארץ י V ע? ♦ v •• у•״ ♦ у• - s•• ־ V ג•• I AT • ♦ ♦ s ♦ ♦ אדום: “ויהיו בני־לוטן הירי והימם ואחות לוטן תמנע: »ואלה בני שובל עלון ומנחת ועיבל שפו ואונם: ™ואלה “יין :V у•• ♦ it ♦ V. ♦ at -v.- т Рут י ♦ ♦ ♦ ♦ בני־צבעון ואיה וענה הוא ענה אשר מצא • «•Т , J ЛТ^-Г JT “ ♦ I ■x : • I :־ Т Т V> את־הימם במךבר ברעתו את־הרומרים לצבעון אביו: ™ואלה בני־ענה ךשן ואהליבמה בודענה: ריואלה בני דישן חמדן ואשבן ויתרן וכרן: כזאלה בני־אצר т : V׳- V А•* ♦ V V.•• I IT { Р>т ! •♦ Кт : v ♦ I בלהן щ ־׳ אלה בני־^ן те וארן: כטאלה אלופי הח־רי אלוף לוטן אלוף שובל אלוף צבעון אלוף ענה: ל אלוף דשן אלוף אצר אלוף דישן אלה אלופי התרי לאלפיהם בארץ שעיר: 20. это СЫНОВЬЯ СЕИРА-ХОРИ, ОБИ- ТАТЕЛИ ТОЙ СТРАНЫ: ЛОТАН, И ШО- ВАЛЬ, И ЦИВОН, И АНА, 21. И ДИШОН, И ЭЦЕР, И ДИШАН. ЭТО - ВОЖДИ РОДОВ ХОРИ, СЫНОВ СЕИРА, В СТРАНЕ ЭДОМ. 22. И БЫЛИ СЫНЫ ЛОТАНА: ХОРИ И ГЕЙ- МАМ; А СЕСТРА ЛОТАНА - ТИМНА. 23. А ЭТО - СЫНЫ ШОВАЛЯ: АЛЬВАН, И МА- НАХАТ, И ЭЙВАЛЬ, ШФО, И ОНАМ. 24. А ЭТО - СЫНЫ ЦИВОНА: АЯ, И АНА, ТОТ АНА, КОТОРЫЙ НАШЕЛ ТЕПЛЫЕ ИС- ТОЧНИКИ В ПУСТЫНЕ, КОГДА ПАС ОС- ЛОВ ЦИВОНА, ОТЦА СВОЕГО. 25. А ЭТО - ПОТОМКИ АНЫ: ДИШОН, И ОЬОЛИВА- МА, ДОЧЬ АНЫ. 26. А ЭТО - СЫНЫ ДИ- ШОНА: ХЕМДАН, И ЭШБАН, И ИТРАН, И КРАН. 27. А ЭТО - СЫНЫ ЭЦЕРА: БИЛЬЬАН, и зааван, И АКАН. 28. А это - СЫНЫ ДИШАНА: УЦ И АРАН. 29. ЭТО ВОЖДИ РОДОВ ХОРИ: ВОЖДЬ РОДА ЛО- ТАН, ВОЖДЬ РОДА ШОВАЛЬ, ВОЖДЬ РО- ДА ЦИВОН, ВОЖДЬ РОДА АНА, 30. ВОЖДЬ РОДА ДИШОН, ВОЖДЬ РОДА ЭЦЕР, ВОЖДЬ РОДА ДИШАН. ЭТО - ВОЖДИ РОДОВ ХОРИ ПО СТАРШИНСТ- ВУ ИХ В СТРАНЕ СЕИР. седьмо20 ״ ЭЛЕ ВЕНЕ-СЕЙР ЬАХОРЙ ЁШЕВЭ ЬаАрЕЦ ЛОТАН ВЕШОВЛЛЬ ВЕЦИВЪОН ВААНА. 21 ВЕДИШОН ВЕЭЦЕР ВЕДИШАН ЭЛЕ АЛУФЭ ЬАХОРЙ БЕНЭ СЕЙР БЕЭРЕЦ ЭДОМ. 22 ВАЙИЬЙЮ ВЕНЕ-ЛОТАН ХОРЙ BEhEMAM ВААХОТ ЛОТАН ТИМНА. 23 ВЕЭЛЕ БЕНЭ ШОВАЛЬ альвАн уманАхат веэвАль шефо веонАм. 24 ВЕЭЛЕ ВЕНЕ- цивъон веая ваанА Ьу анА ашёр мацА эт-Ьаемйм бамидбАр биръото эт-Ьахаморйм лецивъон авйв. 25веэле вене־анА дишон веаЬоливамА бат-анА. 26веэле бенэ дишАн хемдАн веэшбАн вейитрАн ухрАн. 27 эле бене-эцер бильЬАн везаавАн ваакАн. 28эле вене-дишАн уц ваарАн. 29ЭЛЕ АЛУФЭ ЬАХОРЙ АЛУФ лотАн алуф шовАль АЛУФ ЦИВЪОН АЛУФ анА. 30алуф ДИШОН АЛУФ ЭЦЕР АЛУФ ДИШАН ЭЛЕ АЛУФЭ ЬАХОРЙ ЛЕАЛУФЕЬЁМ БЕЭРЕЦ СЕЙР. - 189 -
בראשית וישלח לו БЕРЕШИТ ВАЙИШЛАХ 36 לאואלה המלכים אשר מלכו בארץ I V ■*V ♦ V. ♦ IT J't ♦ T ♦ ־ v •• ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ אדום לפני מלך־מלך לבני ישראל: » л * : ♦ ץ1 *V «л« • : ••׳» • : 1•• т לבוימליך באדום בלע בן־בעור ושם עירו דנהבה: לגוימת בלע וימליך תחתיו יובב בן־זרח מבצרה: ליוימת יובב וימליך תחתיו השם מארץ התימני: V •• 4 •. т : - I j ; • - лт׳- v ן - т להוימת השם וימליך תחתיו הדד בן־בדד -у иг ץ лт ־ • : Р ־ : : т V J י ♦ ־ המכה את־מדין בשדה מואב ושם עירו עוית: לווימת הדד וימליך תחתיו שמלה ממשרקה: לי וימת שמלה וימליך תחתיו שאול מרחיבות הנהר: ל״ וימת שאול J ♦I•• U T ־ ITT ־л T у иг וימליך תחתיו בעל חנן בן־עכבור: לטוימת בעל חנן בן־עכבור וימליך תחתיו הדר ושם עירו פעו ועזם אשתו — : т : ♦ ••ע • ^ ЛТ ♦ . ; > מהיטבאל' בת־מטרד בת מי זהב: מפטיי מ°ואלה שמות אלופי עשו 31. А ЭТО ЦАРИ, КОТОРЫЕ ЦАРСТВО- ВАЛИ В СТРАНЕ ЭДОМ, ПЕРЕД ВОЦАРЕ- НИЕМ ЦАРЯ У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. 32. И ЦАРСТВОВАЛ В ЭДОМЕ БЕЛА, СЫН БЕО- РА, А ИМЯ ГОРОДУ ЕГО: ДИНЬАВА. 33. И УМЕР БЕЛА, И ВОЦАРИЛСЯ НА МЕСТЕ ЕГО ЙОВАВ, СЫН ЗЕРАХА, ИЗ БОЦРЫ. 34. И УМЕР ЙОВАВ, И ВОЦАРИЛСЯ НА МЕСТЕ ЕГО ХУШАМ ИЗ СТРАНЫ ТЕЙ- МАН. 35. И УМЕР ХУШАМ, И ВОЦАРИЛСЯ НА МЕСТЕ ЕГО ЬАДАД, СЫН БДАДА, КО- ТОРЫЙ ПОРАЗИЛ МИДЬЯН НА ПОЛЕ МОАВА; ИМЯ ЖЕ ГОРОДУ ЕГО АВИТ. 36. И УМЕР ЬАДАД, И ВОЦАРИЛСЯ НА МЕСТЕ ЕГО САМЛА ИЗ МАСРЕКИ. 37. И УМЕР САМЛА, И ВОЦАРИЛСЯ НА МЕСТЕ ЕГО ШАУЛЬ ИЗ PEXOBOT-hAHAhAPA. 38. И УМЕР ШАУЛЬ, И ВОЦАРИЛСЯ НА МЕСТЕ ЕГО БААЛЬ-ХАНАН, СЫН АХБО- РА. 39. И УМЕР БААЛЬ-ХАНАН, СЫН АХ- БОРА, И ВОЦАРИЛСЯ НА МЕСТЕ ЕГО ЬАДАР, имя же городу его пау, а ИМЯ ЖЕНЫ ЕГО МЕЬЕЙТАВЕЛЬ, ДОЧЬ МАТРЕД, ДОЧЬ МЕЙ-ЗАЬАВ, 40. ЭТО - ИМЕНА ВОЖДЕЙ РОДОВ ЭЙСАВА, ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ, ПО МЕСТАМ ИХ, ПО 31 ВЕЭЛЕ ЬАМЕЛАХЙМ АШЕР МАЛЕХУ БЕЭРЕЦ ЭДОМ ЛИФНЭ МЕЛОХ-МЭЛЕХ ЛИВНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 32 ВАЙИМЛОХ БЕЭДОМ БЭЛА БЕН- БЕОР ВЕШЁМ ИРО ДИНЬАВА. 33 ВАЯМОТ БАЛА ВАЙИМЛОХ ТАХТАВ ЁВАВ БЕН-ЗЭРАХ МИБОЦРА. 34 ВАЯМОТ ЁВАВ ВАЙИМЛОХ ТАХТАВ ХУШАМ МЕЭРЕЦ ЬАТЕМАНЙ, 35 ВАЯМОТ ХУШАМ ВАЙИМЛОХ ТАХТАВ ЬАДАД БЕН-БЕДАд ЬАМАКЭ ЭТ-МИДЬЯН БИСДЭ МОАВ ВЕШЁМ ИРО АВЙТ. 36ВАЯМОТ ЬАДАД ВАЙИМЛОХ ТАХТАВ САМЛА МИМАСРЕКА. 37 ВАЯМОТ САМЛА ВАЙИМЛОХ ТАХТАВ ШАУЛЬ МЕРЕХОВОТ ЬАНАЬЛр. 38 ВАЯМОТ ШАУЛЬ ВАЙИМЛОХ ТАХТАВ бАаль ханАн бен-ахбор. 39 ваямот бАаль ханАн бен-ахбор вайимлох тахтАв ЬадАр ВЕШЁМ ИРО пАу ВЕШЁМ ишто меЬетавъэль бат-матрэд бат мэ заЬАв. мафтир 40 ВЕЭЛЕ ШЕМОТ алуфэ эсАв лемишпехотАм лимкомотАм бишмотАм - 190 -
בראשית וישלח לו ВАИИШЛАХ 36 БЕРЕШИТ למשפחתם למכןמתם בשמתם אלוף תמנע אלוף עלוה אלוף יתת: מאאלוף אהליבמה אלוף אלה אלוף פינן: ־»באלוף קנז אלוף תימן אלוף מבצר: ^ אלוף מגדיאל אלוף עירם אלהו אלופי אדום למרביתם בארץ אחז-תם » : 1 : 5 1 ••J V : т־ 4 т т הוא עע*ו אבי אדום: ע •״ J 'wT" •׳- :у ן ИМЕНАМ ИХ: ВОЖДЬ РОДА ТИМНА, ВОЖДЬ РОДА АЛЬВА, ВОЖДЬ РОДА ЙЕ- ТЕТ, 41. ВОЖДЬ РОДА ОЬОЛИВАМА, ВОЖДЬ РОДА ЭЙЛА, ВОЖДЬ РОДА ПИ- НОН, 42. ВОЖДЬ РОДА КНАЗ, ВОЖДЬ РО- ДА ТЕЙМАН, ВОЖДЬ РОДА МИВЦАР, 43. ВОЖДЬ РОДА МАГДИЭЛЬ, ВОЖДЬ РО- ДА ИРАМ. ЭТО - ВОЖДИ РОДОВ ЭДОМА ПО СЕЛЕНИЯМ ИХ, В СТРАНЕ ВЛАДЕ- НИЯ ИХ. ЭТО - ЭЙСАВ, РОДОНАЧАЛЬ- НИК ЭДОМА. АЛУФ ТИМНА АЛУФ АЛЬВА АЛУФ ЕТЭТ. 41 АЛУФ ЛЬОЛИВАМЛ АЛУФ ЭЛА АЛУФ ПИНОН. 42АЛУФ КЕНАЗ АЛУФ ТЕМАН АЛУФ МИВЦАР. 43 АЛУФ МАГДИЭЛЬ АЛУФ ИРАм ЭЛЕ АЛУФЭ ЭДОМ ЛЕМОШЕВОТАм беэрец ахузатАм Ьу эсАв АВЙ ЭДОМ. В данной главе содержится 1 заповедь: запрет (мицват “Ло таасэ”) Запрет употребления в пищу сухожилий на задних ногах катерных животных (“Гид канате”). - 191 -
הפטרת וישלח ЬАФТАРАТ ВАЙИШЛАХ הפטרת וישלה ЬАФТАРАТ ВАЙИШЛАХ בתרי עשר, עובדיה פרק א אחזון עבדיה כיה־אמר אדני ירוה לאדום :־ •י I ד ־ ; т 1 лт ־ ן־ v: 1v • vs т שמועה שמענו מאת יחוה וציר בגוים שלח קומו ונקומה עליה למלחמה: т ע1 ♦т ׳-т vy*т т I ־ • : 1т т בהנה קמן נתתיף־ בנוים בזוי אתה • ••׳- It ׳צ J т л* I V - ♦ I ־ VT מאד: גזדון לבך השיאך שכני בחגוי־ סלע מרום שבתו אמר בלבו מי יוריתי ארץ: יאם־תנביה כנשר ואם־בין כוכבים שים קנך משם אוריךך נאם־ יחוה: האם־ננבים באו־לך אם־שודדי 5 Т| ־ ־IT < т :״ * J : ״ לילה איך נדמיתה הלוא יננבו דים אם־ ־: т • I j•• т :־־ ׳» • ן ♦ •י ־ лт « בצרים באו לך הלוא ישאירו עללות: י איך נחפשו עשו נבעו מצפניו: י עד־ הנבול שלחוך כל אנשי בריתך השיאוך ♦ ♦ • ♦ יכלו לך אנשי שלמך לחמך ישימו מזור V.I♦ j ♦ it - ן ••j ♦ י.א1 ־ : ♦ т <• т I ♦ ♦ * ♦ • ♦ ОВАДЬЯ 1 1. ВИДЕНЬЕ ОВАДЬИ. ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ БОГ ОБ ЭДОМЕ - ВЕСТЬ УСЛЫ- ШАЛИ МЫ ОТ БОГА, И ПОСЛАНЕЦ БЫЛ ПОСЛАН К НАРОДАМ: “ВСТАВАЙТЕ! ПОДНИМЕМСЯ НА ВОЙНУ С НИМ!2 ״. Но ВЕДЬ МАЛЫМ Я СДЕЛАЛ ТЕБЯ СРЕДИ НАРОДОВ, ПРЕЗИРАЕМ ТЫ ВСЕМИ. 3. ЭТО ЗЛОСТЬ СЕРДЦА ТВОЕГО ПОДСТ- РЕКАЛА ТЕБЯ, ЖИВУЩЕГО В РАССЕЛИ- НАХ СКАЛ, НА ВЫСОТЕ ОБИТАЮЩЕГО, ГОВОРЯЩЕГО В СЕРДЦЕ СВОЕМ: “КТО НИЗРИНЕТ МЕНЯ НА ЗЕМЛЮ?4 ״. ЕСЛИ ПОДНИМЕШЬСЯ КАК ОРЕЛ И ЕСЛИ МЕЖ ЗВЕЗД ГНЕЗДО СВОЕ СДЕЛАЕШЬ - и ОТ- ТУДА Я СБРОШУ ТЕБЯ, - ТАК МОЛВИТ БОГ. 5. КОЛЬ ВОРЫ ПРИШЛИ НА ТЕБЯ, НОЧНЫЕ РАЗБОЙНИКИ - ЧТО ЖЕ ТЫ ОНЕМЕЛ? ВЕДЬ ОНИ УКРАДУТ, СКОЛЬ- КО ИМ НАДО! ЕСЛИ ОБЕРУТ ТЕБЯ КАК ВИНОГРАДНИК - ВЕДЬ ОСТАВЯТ лишь ОТДЕЛЬНЫЕ ЯГОДКИ! 6. КАК ОБЫСКА- ЛИ ЭЙСАВА - ОТКРЫТЫ все КЛАДЫ ЕГО! 7. ДО самой ГРАНИЦЫ ПРОВОЖАЛИ ТЕБЯ ВСЕ СОЮЗНИКИ ТВОИ, ПОДСТРЕКАЛИ ТЕБЯ, ОДОЛЕЛИ ТЕБЯ ДОБРОЖЕЛАТЕ- ЛИ ТВОИ, евшие ХЛЕБ ТВОЙ, ОБЕСПЕЧИ- 1 1 ХАЗОН ОВАДЪЯ КО-АМАР АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ ЛЕЭДОМ ШЕМУА ШАМА’НУ МЕЭТ АДОНАЙ ВЕЦЙР БАГОЙЙМ ШУЛАХ КУМУ ВЕНАКУМА АЛЁЬА ЛАМИЛЬХАМА. 2Ьинэ КАТОН НЕТАТЙХА БАГОЙЙМ БАЗУЙ АТА МЕОД. 3 ЗЕДОН ЛИБЕХА ЬИШИЭХА ШОХЕНЙ ВЕХАГВЕ-СЭЛА МЕРОМ ШИВТО ОМЭР БЕЛИБО МИ ЁРИДЭНИ АРЕЦ. 4 ИМ-ТАГБЙЬА КАНЭШЕР ВЕИМ-БЭН КОХАВЙМ СИМ КИНЭХА МИШАМ ОРИДЕХА неум-адонАй. 5им-ганавйм БАУ-ЛЕХА ИМ-ШОДЕДЕ ЛАЙЛА эх НИДМЭТА Ьало йигневу даям им-боцерйм бау лах Ьало ЯШЪЙРУ ОЛЕЛОТ. 6ЭХ НЕХПЕСУ ЭСАВ НИВЪУ МАЦПУНАВ. 7 АД- Ьагевуль шилехуха коль аншё веритэха Ьишиуха яхелу ־ 192 ־
הפטרת וישלח ЬАФТАРАТ ВАЙИШЛАХ תחתיך אין תבונה בו: חהלוא ביום ־־ : I v «•׳- j - у 1 v.t ♦ I ההוא נאם־יחוה והאבךתי חכמים מאדום ותבונה מהר עשו: טוחתו ••VT : v: I •• ־׳- •י״ IT ♦ ־־ J גבוריך תימן למען לכרודאיש מהר עשו מקטל: י מחמם אחיך י־עקב תכסך בושה ונכרת לעולם: יאביום עמדך מנגד лт ♦•:־־•V V • JP ♦ IT W~l ♦ IT ♦ TV ביום שבות זרים חילו ונכרים באו שערו ♦ л •• v»t j ♦ у ♦ץ : • т т ♦ jt ועל־ירושלם ידו גורל גם־אתה כאחד ♦ ♦ Т I -• ־ T J ״ ־ V.T ♦ - ♦ ♦ ♦ מהם: יב ואל־תרא ביום־אחיך ביום נכרו •• 1V ♦ ־ ••>••• ♦ 1 т j ♦ I • т • ♦ ♦ ♦ 1 • ואל־תשמח לבני־יהודה ביום אבדם ♦ ־ : ־־׳- • : ••1 ♦ j ♦ »г ץ : лт ואל־תגדל פיך ביום צרה: יגאל־תבוא ♦ ־ ־:••׳> •■י! ♦ 1т т ־ т > בשער־עמי ב^וס אידם אל־תרא גם־ אתה ברעתו ביום אידו ואל־תשלחנה ־ T IT • УТ׳ Л ** J ♦ v ♦ ־ • : ־ע : T בחילו ביום אידו: ייואל־תעמד על־ ♦ .4 ♦ I •• J ♦ -ן :־^י ♦ ♦ ♦ הפרק להכרית את־פליטיו ואל־תסגר ЛИ ТЕБЕ ЛЕКАРСТВО - ТОЛЬКО СМЫС- ЛА В ТОМ НЕТ! 8. ВЕДЬ В ДЕНЬ ТОТ, - МОЛВИТ БОГ, - ИСТРЕБЛЮ Я МУДРЕ- ЦОВ В ЭДОМЕ, РАЗУМ НА ГОРЕ ЭЙСАВА! 9. СОКРУШЕНЫ БУДУТ ХРАБРЕЦЫ ТВОИ, ТЕЙМАН, ЧТОБЫ КАЖДЫЙ ИСТ- РЕБЛЕН БЫЛ НА ГОРЕ ЭЙСАВА В ПОБОИ- ЩЕ. Ю. ЗА ОГРАБЛЕНИЕ БРАТА ТВОЕГО, ЯАКОВА, ПОКРОЕТ ТЕБЯ СТЫД И УНИЧ- ТОЖЕН БУДЕШЬ НАВСЕГДА. «. В ДЕНЬ, когда СТОЯЛ ТЫ В СТОРОНЕ, В ДЕНЬ, когда ЧУЖЕЗЕМЦЫ ВЗЯЛИ В ПЛЕН ВОЙСКО ЕГО, И ИНОЗЕМЦЫ ВОШЛИ В ВОРОТА ЕГО, И ОБ ИЕРУСАЛИМЕ ЖРЕБИЙ БРО- САЛИ, СЛОВНО ОДИН ИЗ НИХ ТЫ БЫЛ! 12. НЕ СМОТРИ злорадно В ДЕНЬ несчастья БРАТА ТВОЕГО, В ДЕНЬ, КОГДА ТЫ ЧУ- ЖИМ ЕМУ СТАЛ, НЕ РАДУЙСЯ В ДЕНЬ ГИБЕЛИ СЫНОВ ЙЕЬУДЫ, НЕ РАЗЕВАЙ РОТ СВОЙ В ДЕНЬ их БЕДЫ! 13. НЕ ВХОДИ В ВОРОТА НАРОДА МОЕГО В ДЕНЬ НЕС- ЧАСТЬЯ ЕГО, НЕ СМОТРИ НА БЕДУ ЕГО В ДЕНЬ НЕСЧАСТЬЯ ЕГО, НЕ ТЯНИ свои руки НА ИМУЩЕСТВО ЕГО В ДЕНЬ ЕГО ГОРЯ! 14. НЕ СТОЙ НА ПЕРЕКРЕСТКЕ, ЧТОБЫ ИСТРЕБЛЯТЬ СПАСШИХСЯ, НЕ ВЫДА- ВАЙ врагам УЦЕЛЕВШИХ В ДЕНЬ БЕД- ЛЕХА АНШЁ ШЕЛОМЭХА ЛАХМЕХА ЯСЙМУ МАЗОР ТАХТЭХА ЭН тевуна во. 8 Ьало баём ЬаЬу НЕУМ-АДОНАЙ веЬаавадтй ХАХАМЙМ МЕЭДОМ УТВУНА MEhAP ЭСАВ. 9 ВЕХАТУ ГИБОРЭХА ТЕМАН ЛЕМААН ЙИКАРЕТ-ЙШ MEhAP ЭСАВ МИКАТЕЛЬ. 10 МЕХАМЛс АХЙХА ЯАКОВ ТЕХАСЕХЛ БУША ВЕНИХРАТА ЛЕОЛАм. 11 12 * БЕЁМ АМАДЕХА МИНЭГЕД БЕЁМ ШЕВОТ ЗАРЙМ ХЕЛО ВЕНОХРЙМ бАу шеарАв веаль-ерушалАим яду горАль гам-атА кеахАд меЬём. 12 ВЕАЛЬ-ТЭРЕ ВЕЁМ-АХЙХА БЕЁМ НОХРО ВЕАЛЬ-ТИСМАх ЛИВНЕ- ЕЬУДА БЕЁМ ОВДАм ВЕАЛЬ-ТАГДЭЛЬ ПЙХА БЕЁМ ЦАР А. 13 АЛЬ-ТАВО ВЕШААР-АМЙ БЕЁМ ЭДАМ АЛЬ-ТЭРЕ ГАМ-АТА БЕРААТО БЕЁМ ЭДО ВЕАЛЬ-ТИШЛАХНА ВЕХЕЛО БЕЁМ ЭДО. 14 ВЕАЛЬ-ТААМОД АЛЬ- - 193 -
הפטרת וישלח ЬАФТАРАТ ВАЙИШЛАХ СТВИЯ! 15. ИБО БЛИЗОК ДЕНЬ суда БОГА НАД ВСЕМИ НАРОДАМИ: КАК ТЫ ПОС- ТУПАЛ, ТАК и ПОСТУПЯТ С ТОБОЙ, ТО, ЧТО ТЫ ЗАСЛУЖИЛ, ОБРАТИТСЯ НА ГО- ЛОВУ ТВОЮ! 16. ИБО КАК ПИЛ ТЫ, Изра- иль, горькую чашу НА ГОРЕ МОЕЙ СВЯТОЙ — ТАК ПИТЬ БУДУТ ВСЕ НАРОДЫ ВСЕГДА, И БУДУТ ПИТЬ ОНИ, И ПРОГЛОТЯТ, И ИСЧЕЗНУТ - СЛОВНО И НЕ БЫЛО ИХ! 17. А ГОРА СИОН БУДЕТ ПРИБЕЖИЩЕМ, И СВЯТЫНЕЙ БУДЕТ ОНА, И ПОЛУЧИТ ДОМ ЯАКОВА ВО ВЛАДЕНИЕ НАСЛЕДИЕ СВОЕ. 18. И БУДЕТ ДОМ ЯАКОВА ОГНЕМ, И ДОМ ЙОСЕФА ПЛАМЕНЕМ - А ДОМ ЭЙСАВА будет СОЛОМОЙ, ЗАЖГУТ ОНИ ЕГО И УНИЧТОЖАТ, И НИКТО НЕ СПА- СЕТСЯ ИЗ ДОМА ЭЙСАВА, ИБО БОГ так СКАЗАЛ! 19. И ОВЛАДЕЮТ сыны Израиля НА ЮГЕ - ГОРОЙ ЭЙСАВА, НА ЗАПАДЕ - страной ФИЛИСТИМЛЯН, ЗЕМЛЕЙ ЭФРА- ИМА И ШОМРОНОМ, БИНЬЯМИН ЖЕ рас- -ןיף^ן! אףך^ףך| א^ףד^ ןאןן ^ןךן пространится НА ГИЛЬАД. 20. А ТЕ ИЗ СЫ- J" : ־ ־ 5־״ : J" 5 v :IT: Ьапэрек леЬахрйт эт-пелитАв веаль-тасгэр серидАв беём ЦАР А. 15 КИ-КАРОВ ЁМ-АДОНАЙ АЛЬ-КОЛЬ-ЬЛГОЙЙМ каашёр асйта еАсе лах гемулехА яшув берошёха. 16 ки каашёр шетитэм аль-ЬАр кодшй йишту холь-Ьагоййм тамйд вешату велау веЬаю кело Ьаю. 17 увЬАр циён тиЬйё фелетА веЬАя кодеш ВЕЯРЕШУ БЭТ ЯАКОВ ЭТ МОРАШЕЬЁМ. 18 ВЕЙАЯ ВЕТ-ЯАКОВ ЭШ УВЭТ ёсэф леЬавА увэт эсАв лекАш ведалеку ваЬём ваахалум вело-йиЬйё сарйд левэт эсАв ки адонАй ДИБЭР. 19ВЕЯРЕШУ Ьанэгев эт-ЬАр эсАв веЬашефелА ЭТ-ПЕЛИШТЙМ ВЕЯРЕШУ ЭТ- седэ эфрАйим веэт седэ шомерон увинъямйн эт-ЬагилъАд. 20вегалут Ьахель-Ьазэ ливнэ йисраэль ашер-кенаанйм ад- царефАт вегалут ерушалАйим ашёр бисфарАд ЙИРШУ ЭТ АРЭ НОВ ИЗРАИЛЯ, КТО БЫЛИ ИЗГНАНЫ РАНЬШЕ ВСЕХ, ЗАБЕРУТ ВСЕ ВЛАДЕ- НИЯ КНААНА ДО ЦАРФАТА, А ИЗГНАН- НИКИ ИЗ ИЕРУСАЛИМА, КОТОРЫЕ живут в СФАРАДЕ, ОВЛАДЕЮТ ЮЖНЫМИ ГО- הז-ה לבני ישראל אשר־כנענים עד־צרפת - ♦ JT - •־די J IV ־: Т : • •• : • וגלת יתשלם אשר בספרד ירש!5 את V•• ♦ן• Л־Т : • JV ־יי :־־“ Т I ♦ ■>\ Т♦ - 194
הפטרת וישלח ЬАФТАРАТ ВАЙИШЛАХ ;גרי הנגב: כאו;נלר מושעים בהר ציון לש^ט את־הר עשו והיתה ליהוה • : «י Л ♦ IT ♦ ЛТ •• г V ־1 Ч.Т המלוכה: IT ♦ “ РОДАМИ. 21. и ТЕ, КТО СПАСЛИ Израиль НА ГОРЕ СИОН, ПРИДУТ СУДИТЬ ГОРУ ЭЙСАВА, И СТАНЕТ БОГ ЦАРЕМ над всем миром! ЬАНЭГЕВ. 21 ВЕАЛУ МОШИЙМ BEhAP ЦИЁН ЛИШПОТ ЭТ-hAP ЭСАВ BEhAETA ЛАДОНАЙ ЬАМЕЛУХА. - 195 -
Содержание главы О Разноцветная рубашка Иосэфа, и зависть братьев к нему. Вещие сны Иосэфа о его грядущем величии. о Приход Иосэфа к братьям. Заговор братьев против Иосэфа, попытка Реувэна спасти его. כ» Продажа Иосэфа. Скорбь Яакова о своем сыне Иосэфе. Грех Эра и Онана — сыновей ИеЬуды. о ИеЬуда и Тамар. С9 Преуспевание Иосэфа в доме его хозяина Потифара в Египте. “Красив станом и красив видом...” Испытание Иосэфа в доме Потифара. Иосэф в тюрьме. С9 Сны царедворцев фараона, и их разгадка Иосэфом. - 196 -
בראשית וישב לז ВАЕШЕВ 37 БЕРЕШИТ לז אוישב י־עלןב בארץ מגורי אביו בארץ כנען: באלהו תילדות י־עצ!ב יוסף בך שבע־עשרה שנה היה ריעה את־אחיו' • ־1 V״ : Т V V V.* т т т т ב£אן והוא נער את־בני בלהה ואת־בני J ♦ I — ־ ״״ V ♦ ••ע • : V ♦ *T ♦ ••ע ♦ ♦ ♦ • Ф זלפה נשי אביו ויבא יוסף את־דבתם JT Т • V 1׳■ •*׳נ"Т־ Л* T J•• ♦ V.T { • רעה אל־אביהם: גוישראל אהב את־ V <- т •• т s • • IV • ־: V Тт т יוסף מכל־בניו כי־בן־זקנים הוא לו л ״׳- •יI•. ♦ I v 1• т т ן• • I •• ועשה לו כת־נת פסים: י ויראו אחיו tv j : • “ 1* ־ v -י • ׳* т 7♦ז כי־איתו אהב אביהם' מכל־אחיו וישנאו v. ♦ : •г tv ץ » v • ־> 5־ т 1• איתו וליא יכלו דברו לשלים: הויחלים ו •־- > IT♦ J * - V. ♦IT -׳ ♦ Л יוסף חלום וינד לאחיו ויוספו עוד שנא איתו: י וייאמר אליהם שמעו־נא החלום j 1־ т : • л\• •• ן־ v *•1 ־ תה אשר חלמתי: י״והנה אנחנו מאלמים : ♦'-♦•» 1 : • ן י ״ :т т jv ־•״•«י :־ אלמים בתוך השדה והנה המה אלמתי v т •. ד т 1-пт »»• • ♦ v т ־ I j ♦ • וגם־נצבה והנה תסבינה אלמתיכם V ~ 4 ג T V 4 : <• ‘ : ТЛТ• ♦־ ותשתחוין לאלמתי: חוייאמרו לו' אחיו TV ♦ <- 1• T ». ־: I- т! V.V־S 1־ •1 : ־ 37 1. И ПОСЕЛИЛСЯ ЯАКОВ В СТРА- НЕ, ГДЕ ЖИЛ ОТЕЦ ЕГО, В СТРАНЕ КНА- АН. 2. ВОТ РОДОСЛОВИЕ ЯАКОВА: ЙО- СЕФ, СЕМНАДЦАТИ ЛЕТ, ПАС С БРАТЬЯ- МИ СВОИМИ МЕЛКИЙ СКОТ И ИГРАЛ С СЫНОВЬЯМИ БИЛЬЬИ И С СЫНОВЬЯМИ ЗИЛЬПЫ, ЖЕН ОТЦА ЕГО. И ДОНОСИЛ ЙОСЕФ О НИХ ХУДЫЕ ВЕСТИ ДО ОТЦА ИХ. З.А ИСРАЭЛЬ ЛЮБИЛ ЙОСЕФА БОЛЬШЕ ВСЕХ СЫНОВЕЙ СВОИХ, ПОТО- МУ ЧТО ОН СЫН ЕГО СТАРОСТИ; И СДЕ- ЛАД ЕМУ ОДЕЖДУ РАЗНОЦВЕТНУЮ. 4. КОГДА БРАТЬЯ ЕГО УВИДЕЛИ, ЧТО ОТЕЦ ЛЮБИТ ЕГО БОЛЕЕ ВСЕХ БРАТЬЕВ ЕГО, ТО ВОЗНЕНАВИДЕЛИ ЕГО И НЕ МОГЛИ ГОВОРИТЬ С НИМ ДРУЖЕЛЮБ- НО. 5. и ПРИСНИЛСЯ ЙОСЕФУ СОН, И РАССКАЗАЛ ОН БРАТЬЯМ СВОИМ, И ОНИ ЕЩЕ БОЛЕЕ ВОЗНЕНАВИДЕЛИ ЕГО. 6. И СКАЗАЛ ОН ИМ: “ВЫСЛУШАЙТЕ СОН ЭТОТ, КОТОРЫЙ МНЕ ПРИСНИЛСЯ: 7. ВОТ МЫ ВЯЖЕМ СНОПЫ ПОСРЕДИ ПО- ЛЯ, и вот поднялся мой сноп и СТАЛ, И ВОТ КРУГОМ СТАЛИ ВАШИ СНОПЫ И ПОКЛОНИЛИСЬ МОЕМУ СНО- ПУ8 .״• и СКАЗАЛИ ЕМУ БРАТЬЯ: “НЕУ- 37 1 ВАЕШЕВ ЯАКОВ БЕЭРЕЦ МЕГУРЭ АВЙВ БЕЭРЕЦ КЕНАаН. 2ЭЛЕ ТОЛЕДОТ ЯАКОВ ЁСЭФ БЕН-ШЕВА-ЭСРЭ ШАНА ЬАЯ РОЭ ЭТ- ЭХАВ БАЦОН веЬу НААР ЭТ-БЕНЭ вильЬа ВЕЭТ-БЕНЭ ЗИЛЬПА НЕШЁ АВЙВ ВАЯВЭ ЁСЭФ ЭТ-ДИБАТАМ РАА ЭЛЬ-АВИЬЁМ. 3 ВЕЙИСРАЭЛЬ AhAB ЭТ-ЁСЭФ МИКОЛЬ-БАНАВ КИ-ВЕН-ЗЕКУНЙМ ЬУ ЛО ВЕАСА ЛО КЕТОНЕТ ПАСЙМ. * 2 3 4 ВАЙИРЪУ ЭХАВ КИ-ОТО AhAB АВИЬЁМ МИКОЛЬ-ЭХАВ ВАЙИСНЕУ ОТО ВЕЛО ЯХЕЛУ ДАБЕРО ЛЕШАЛОМ. 5 ВАЯХАЛОМ ЁСЭФ ХАЛОМ ВАЯГЭД ЛЕЭХАВ ВАЁСЙФУ ОД сено ото. 6 ваёмер алеЬём шимъу־нА Ьахалом Ьазэ АШЁР халАмти. 7 веЬинэ анАхну меалемйм алумйм бетох Ьасадэ веЬинэ кАма алуматй вегам-ницАва веЬинэ тесубэна АЛУМОТЕХЭМ ВАТИШТАХАВЭНА ЛААЛУМАТЙ. 8 ВАЁМЕРУ ЛО ЭХАв - 197 -
בראשית וישב לז ВАЕШЕВ 37 БЕРЕШИТ ЖЕЛИ ТЫ ЦАРСТВОВАТЬ БУДЕШЬ НАД НАМИ ИЛИ ПРАВИТЬ БУДЕШЬ НАМИ?״. И ЕЩЕ БОЛЕЕ ВОЗНЕНАВИДЕЛИ ЕГО ЗА СНЫ ЕГО И ЗА РЕЧИ ЕГО. 9. И ЕМУ ПРИС- НИЛСЯ ЕЩЕ СОН ДРУГОЙ, И ОН РАСС- КАЗАЛ ЕГО СВОИМ БРАТЬЯМ, ГОВОРЯ: “ВОТ ПРИСНИЛСЯ МНЕ ЕЩЕ СОН, ЧТО ВОТ СОЛНЦЕ И ЛУНА И ОДИННАДЦАТЬ ЗВЕЗД КЛАНЯЮТСЯ МНЕ10 .״■ И РАСС- КАЗАЛ ОН ОТЦУ СВОЕМУ И БРАТЬЯМ СВОИМ, И ПОБРАНИЛ ЕГО ОТЕЦ ЕГО, И СКАЗАЛ ЕМУ: “ЧТО ЭТО ЗА СОН, ЧТО ПРИСНИЛСЯ ТЕБЕ?! НЕУЖЕЛИ Я, И МАТЬ ТВОЯ, И БРАТЬЯ ТВОИ ПРИДЕМ ПОКЛОНИТЬСЯ ТЕБЕ ДО ЗЕМЛИ?״. И. И ЗАВИДОВАЛИ БРАТЬЯ ЕМУ, НО ОТЕЦ СОХРАНИЛ В СЕРДЦЕ ЭТИ СЛОВА. 12. И ПОШЛИ БРАТЬЯ ЕГО ПАСТИ ОВЕЦ ОТ- אףך Г\^Ь VI1־K fob*} שני יב ИЭТП ЦА СВОЕГО В ШХЕМ. 13. И СКАЗАЛ ИС- v ״ : * лт v " *г # ,т т ־ братьев твоих и о благополучии לו, לך־נא ראה ארדשלום אחיך ואת־ ОВЕЦ И ДОСТАВЬ МНЕ ИЗВЕСТИЕ״. И 5 * י *’* " : *** : . Т ’* ПОСЛАЛ ЕГО ИЗ ДОЛИНЫ ХЕВРОН, И שלום ה£אן והרבני דבר ЬАМАЛОХ ТИМЛОХ АЛЁНУ ИМ־МАШОЛЬ ТИМШОЛЬ БАНУ ВАЁСЙФУ ОД СЕНО ОТО АЛЬ-ХАЛОМОТАВ ВЕАЛЬ-ДЕВАРАВ. 9 ВАЯХАЛОМ ОД ХАЛОМ АХЭР ВАЙСАПЭР ОТО ЛЕЭХАВ ВАЁМЕР ЙИНЭ ХАЛАМТИ ХАЛОМ од веЬинэ Ьашёмеш веЬаярэях веахад асар кохавйм МИШТАХАВЙМ ЛИ. 10 ВАЙСАПЭР ЭЛЬ-АВЙВ ВЕЭЛЬ-ЭХАВ ВАЙИГЪАР- БО АВЙВ ВАЁМЕР ЛО МА ЙАХАЛОМ ЙАЗЭ АШЕР ХАЛАМТА hABO НАВО АНЙ ВЕИМЕХА ВЕАХЭХА ЛЕЙИШТАХАВОТ ЛЕХЛ АРЦА. 11 ВАЙКАНЪУ- во эхАв веавйв шамАр эт-ЬадавАр. нгорой 12ВАЕЛЕХУ эхАв ЛИРЪОТ ЭТ-ЦОН АВИЬЁМ БИШХЭМ. 13 ВАЁМЕР ЙИСРАЭЛЬ ЭЛЬ-ЁСЭФ Ьало ахэха ройм бишхэм лехА веэшлахахА АЛЕЬЁМ ВАЁМЕР ЛО ЙИНЭНИ. 14ВАЁМЕР ЛО ЛЕХ-НА РЕЭ ЭТ-ШЕЛОМ АХЭХА ВЕЭТ- ШЕЛОМ Ьацон ваЬашивэни давАр вайишлахэЬу меэмек РАЭЛЬ ЙОСЕФУ: "ВЕДЬ БРАТЬЯ ТВОИ ПАСУТ В ШХЕМЕ; ПОЙДИ ЖЕ, Я ПОШ- ЛЮ ТЕБЯ К НИМ”. И ОН СКАЗАЛ ЕМУ: “ВОТ Я!14 .״. И СКАЗАЛ ОН ЕМУ: “ПОЙДИ ЖЕ, ОСВЕДОМИСЬ О БЛАГОПОЛУЧИИ - 198 -
בראשית וישב לז ВАЕШЕВ 37 БЕРЕШИТ מגןמק חברון ויביא שכמה: טווימצאהו איש והנה היעה בשדה וישאלהו האיש ♦•••׳- *.V ־ л••• т ־ • : т V т •ע לאמר מה־תבקש: טזויאמר את־אחי אנבי מבקש הנידה־נא לי איבה הם J* IT ♦ ־•*•׳« ־ *JT Т I • ■י ••׳״ תרם: יי וייאמר האיש נסעו מ|ה כי שמעתי אימרים נלכה רתינה וילד יוסף т ־־ : • 1 ♦ • ••ו ♦ т:лт v.t ־״>I •• lv אחר אחיו וימצאם בריתן: ״ויראו איתו - -TV J ־ • : I IT ♦ V.•• т ־ • 4 J J מרתק ובטרם' וקרב אליהם ויתנכלו איתו להמיתו: יט ויאמרו איש אל־אחיו הנה г ן־ • 1 - ן ♦ .י •л• т v J ... בעל ההלימות הלזה בא: =ועתה 1 לכו ־*־ ־1 :־ <■ ־־ it v-vt ♦־ J ♦ JT ונהתהו ונשלכהו באחד הבירות ואמתו חיה רעה אכלתהו ונראה מה־יהיו ־T׳» T ה :•־ V : • ♦ : ЛТ T ־ «V. : I חלמתיו: כאוישמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נבנו נפש: כבוייאמר אלהם 1 ראובן אל־תשפכו־דם השליכו איתו אל¬ ♦ •• T ♦ : • “ I ־ : •v J הבור הזה אשר במדבר ויד אל־תשלחו־ ־ > ־ V :־ т : • - JV ♦־ч ־ ; ♦ ОН ПРИБЫЛ В ШХЕМ. 15. И ЗАМЕТИЛ ЕГО КТО-ТО, что вот он блуждает по ПОЛЮ. И СПРОСИЛ ЕГО ЧЕЛОВЕК ЭТОТ, ГОВОРЯ: ״ЧЕГО ИЩЕШЬ ТЫ?16 .״. И СКА- ЗАЛ ОН: “БРАТЬЕВ МОИХ ИЩУ Я; СКА- ЖИ МНЕ, ГДЕ ОНИ ПАСУТ?17 .״. И СКА- ЗАЛ ЧЕЛОВЕК: “ОНИ ДВИНУЛИСЬ ОТ- СЮДА, ИБО Я СЛЫШАЛ, КАК ГОВОРИЛИ: ПОЙДЕМТЕ В ДОТАН״. И ПОШЕЛ ЙОСЕФ ЗА БРАТЬЯМИ СВОИМИ, И НАШЕЛ ИХ В ДОТАНЕ. 18. И УВИДЕЛИ ОНИ ЕГО ИЗДА- ЛИ, И, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОН ПРИБЛИЗИЛСЯ К НИМ, ЗАМЫСЛИЛИ ОНИ ПРОТИВ НЕ- ГО, ЧТОБЫ УБИТЬ ЕГО. 19. И СКАЗАЛИ ДРУГ ДРУГУ: “ВОТ СНОВИДЕЦ ТОТ ПРИ- ХОДИТ. 20. ТЕПЕРЬ ЖЕ ПОЙДЕМТЕ, УБЬ- ЕМ ЕГО, И БРОСИМ ЕГО В ОДНУ ИЗ ЯМ, И СКАЖЕМ: ЛЮТЫЙ ЗВЕРЬ СЪЕЛ ЕГО, И УВИДИМ, СБУДУТСЯ ЛИ СНЫ ЕГО״. 21. НО УСЛЫШАЛ РЕУВЕН, И ИЗБАВИЛ ЕГО ОТ РУК ИХ, И СКАЗАЛ: “НЕ ЛИШИМ ЕГО ЖИЗНИ!22 .״. И СКАЗАЛ ИМ РЕУВЕН: “НЕ ПРОЛИВАЙТЕ КРОВИ! БРОСЬТЕ ЕГО В ЭТУ ЯМУ, ЧТО В ПУСТЫНЕ, НО РУКИ НЕ НАЛАГАЙТЕ НА НЕГО״, - ДАБЫ ИЗ- ХЕВРОН ВАЯВО ШЕХЭМА. 15 ВАЙИМЦАЭЬУ ИШ ВЕЬИНЭ ТОЭ БАСАДЭ вайишъалёЬу Ьайш лемор ма-тевакэш. 16ваёмер эт-ахай АНОХЙ МЕВАКЭШ ЬАГИДА-НЛ ЛИ ЭФО hEM РОЙМ. 17 ВАЁМЕР ЬАЙШ НАСЕУ МИЗЭ КИ ШАМА’ТИ ОМЕРЙМ НЕЛЕХА ДОТАЙНА ВАЁЛЕХ ёсэф ахАр эхАв вайимцаэм бедотАн. 18 ВАЙИРЪУ ото мерахок увтэрем йикрАв алеЬём вайитнакелу ото ЛАЬАМИТб. 19ВАЁМЕРУ ИШ ЭЛЬ-АХЙВ 11ИНЭ бАаль Ьахаломот Ьалазэ ба. 20веатА леху венаЬаргэЬу венашлихэЬу беахАд Ьаборот веамАрну хая раА ахалАтЬу вениръэ ма־йиЬйю халомотАв. 21 вайишмА реувэн ваяцилёЬу миядАм ваёмер ло накэну нАфеш. 22ваёмер алеЬём реувён аль־тишпеху־ дАм Ьашлйху ото эль-Ьабор Ьазэ ашёр бамидбАр ВЕЯД АЛЬ- - 199 -
כראשית וישב לז ВАЕШЕВ 37 БЕРЕШИТ ¬בו למען הציל אתו' מידם להשיבו אל V ־־ ״ ־י! г тт • <• ־ г* ♦ ־ ־ אביו: שלישי ״ויהי כאשר־בא יוסף אל¬ v К׳» ״т v ▼ •1 ־: • ־1 ן־ אחיו ויפשיטו את־יוסף את־כתנתו את¬ v : ין *. v I •• v <• : — at ♦., כתנת הפסים אשר עליו: ביויפחהו \ It•־ it t jv - ־ •4 ד־ וישלבו אתו הבירה והבור רק אין בו י■ I I j - ♦ т л ־ v. \ — מים: כהוישבו לאכל־לחם וישאו עיניהם v ••־ • : > ••ך v v ץ v: 1v ♦ 1••־ • it ויראו והנה אירחת ישמעאלים באה 4.T T * י^* ♦ J * J־ ♦ I ״ * J J*־ מגלעד וגמליהם נשאים נביאות וצרי וליט T J• : ♦ • ♦ 1 JV *• ־ : A*־ S ״ ״ הולכים להוריד מצרימה: ״ וייאמר יהודה V.T ♦ V -־׳ T J IT : • -׳• ♦ V!• ♦ I אל־אחיו מה־בצע כי נהריג את־אחינו • T V ־־ •> ־1 :־ V ־ AT V V וכסינו את־דמו: מלכו ונמכרנו JV ♦ : • ♦ ♦ IT V V.* • ♦ ♦ * ♦ ♦ * ♦ לישמעאלים וידנו אל־תהי־בו כי־אחינו • ♦т•• ־ ♦ • •1 J• T בשרנו הוא וישמעו אחיו: כחרעבח אנשים מדינים םחרים וימשכו ויעלו את־יוסף מן־הבור וימכרו את־יוסף לישמעאלים בעשרים כסף ויביאו את־ БАВИТЬ ЕГО ОТ ИХ РУКИ, ЧТОБЫ ВОЗВ- РАТИТЬ ЕГО К ОТЦУ ЕГО. 23. И БЫЛО, КОГДА ПОДОШЕЛ ЙОСЕФ К БРАТЬЯМ СВОИМ, СТЯНУЛИ ОНИ С ЙОСЕФА ОДЕЖДУ ЕГО, ОДЕЖДУ РАЗНОЦВЕТ- НУЮ, ЧТО НА НЕМ. 24. И ВЗЯЛИ ЕГО, И БРОСИЛИ ЕГО В ЯМУ; ЯМА ЖЕ ЭТА ПУС- ТАЯ, В НЕЙ НЕ БЫЛО ВОДЫ. 25. И КОГДА СЕЛИ ОНИ ЕСТЬ ХЛЕБ, ТО ВЗГЛЯНУЛИ И УВИДЕЛИ: ВОТ КАРАВАН ИШМАЭЛЬТЯН ПРИХОДИТ ИЗ ГИЛЬАДА, И ВЕРБЛЮДЫ ИХ НЕСУТ ПРЯНОСТИ, БАЛЬЗАМ И ЛА- ДАН; ИДУТ ОНИ, ЧТОБЫ СВЕЗТИ В ЕГИ- ПЕТ. 26. И СКАЗАЛ ЙЕЬУДА БРАТЬЯМ СВОИМ: “ЧТО ПОЛЬЗЫ, ЕСЛИ УБЬЕМ БРАТА НАШЕГО И СКРОЕМ КРОВЬ ЕГО? 27. ПОЙДЕМ, ПРОДАДИМ ЕГО ИШМА- ЭЛЬТЯНАМ, А РУКА НАША ДА НЕ БУДЕТ НА НЕМ, ИБО ОН НАШ БРАТ, НАША ПЛОТЬ״. И ПОСЛУШАЛИСЬ ЕГО БРАТЬЯ. 28. И КОГДА ПРОХОДИЛИ ЛЮДИ МИДЬЯ- НА, КУПЦЫ, ОНИ ВЫТАЩИЛИ, И ПОДНЯ- ЛИ ЙОСЕФА ИЗ ЯМЫ, И ПРОДАЛИ ЙО- СЕФА ЗА ДВАДЦАТЬ СРЕБРЕНИКОВ ИШ- МАЭЛЬТЯНАМ, КОТОРЫЕ ОТВЕЛИ ЙО- СЕФА В ЕГИПЕТ. 29. РЕУВЕН ЖЕ ПРИ- ТИШЛЕХУ-ВО ЛЕМААН ЬАЦЙЛЬ ОТО МИЯДАМ ЛАЬАШИВб ЭЛЬ-АВЙВ. третий 23 ВАЙЬЙ каашер־бА ёсэф эль־эхАв ВАЯФШЙТУ ЭТ-ЁСЭФ эт-кутонто эт־КЕтбнЕТ Ьапасйм ашёр алАв. 24 вайикахуЬу ВАЯШЛЙХУ ОТО hABOPA BEhABOP рэк эн бо мАйим. 25 ВАЕШЕВУ леэхоль-лёхем вайисъу энеЬём вайиръу веЬинэ орехАт йишмеэлйм баА мигилъАд угмалеЬём носейм нехоот уцрй валот Ьолехйм леЬорйд мицрАйма. 26 ваёмер еЬудА эль-эхАв МА-БЭЦА КИ HAhAPOr ЭТ-АХЙНУ ВЕХИСЙНУ ЭТ-ДАМО. 27 ЛЕХУ ВЕНИМКЕРЭНУ ЛАЙИШМЕЭЛЙМ ВЕЯДЭНУ АЛЬ-ТЕЬИ-ВО КИ-АХЙНУ ВЕСАРЭНУ hy ВАЙИШМЕУ ЭХАв. 28 ВАЯАВРУ АНАШЙМ МИДЬЯНЙМ СОХАРЙМ ВАЙИМШЕХУ ВАЯАЛУ ЭТ-ЁСЭФ МИН-ЬАБОР ВАЙИМКЕРУ ЭТ-ЁСЭФ ЛАЙИШМЕЭЛЙМ БЕЭСРЙМ КАСЕФ ВАЯВЙУ ЭТ-ЁСЭФ ־ 200 ־
בראשית וישב לז ВАЕШЕВ 37 БЕРЕШИТ יוסף מצרימה: כטוישב ראובן אל־הבור והנה אין־יוסף בבור ויקרע את־בגדיו: ל וישב אל־אחיו ולאמר הילד איננו ואני ־־ד׳- ץ vt v v ־ -л ־־ v •• v jv ־1:- •.V אנה אני־בא: לאויקחו את־כתינת יוסף т׳*т ד • it ־•:!■' л•• v j ♦ v י וישחטו ש<ןיר עז-ים ויטבלו את־הכתינת בדם: לב וישלחו את־כתינת הפסים ויביאו ־ T- . - - v j ♦ V ♦ “ :1- IT • אל־אביהם ולאמרו זיאת מצאנו הכר־נא V • V ־ ו ♦ T V “ AT T J V הכתינת בנך הוא אם־ליא: לג ויכירה וייאמר כתינת בני חיה רעה אכלתהו J ו■ T- • ♦ V ׳- ־ vT T :־ AT T : טרף טרף יוסף: לי ויר!ךע .;עקב שמליתיו וישם שק במתניו ויתאבל על־בנו ימים ־V ■'T ־-י AT J X X I - • : - ••׳- ♦ .Т V •׳- רבים: ליי וקמו' כל־בניו וכל־בניתיו לנחמו י *' ”J1-• т ♦ х ; T T T *4T- וימאן להתנחם ו*אמר כי־ארד אל־בני אבל שאילה ויבך איתו אביו: לי והמדנים Т ••״ТА♦ V -••ע• |• .T ♦ - ♦ 1• T v • ♦ ♦ ♦ מכרו איתו אל־מצרים לפוטיפר סרים IT ♦ ׳- ^ AT : • V• ♦ ן J• ♦ - Ф ♦ ♦ ♦ פך£ה שר הטבחים: ШЕЛ ОПЯТЬ К ЯМЕ, И ВОТ - НЕТ ЙОСЕ- ФА В ЯМЕ. И РАЗОРВАЛ ОН ОДЕЖДЫ СВОИ, 30. И ВОЗВРАТИЛСЯ К БРАТЬЯМ СВОИМ, И СКАЗАЛ: “РЕБЕНКА НЕТ, А Я, КУДА Я ДЕНУСЬ?31 .״. И ВЗЯЛИ ОНИ ОДЕЖДУ ЙОСЕФА, И ЗАРЕЗАЛИ КОЗ- ЛЕНКА, И ОБМАКНУЛИ ОДЕЖДУ В КРОВЬ. 32. И ПОСЛАЛИ РАЗНОЦВЕТНУЮ ОДЕЖДУ, И ДОСТАВИЛИ К ОТЦУ СВОЕ- МУ, И СКАЗАЛИ: “ЭТО НАШЛИ МЫ; УЗ- НАЙ ЖЕ, СЫНА ЛИ ТВОЕГО ОДЕЖДА ЭТА ИЛИ НЕТ33 .״. И ОН УЗНАЛ ЕЕ, И СКА- ЗАЛ: “ЭТО ОДЕЖДА СЫНА МОЕГО, ЗВЕРЬ ЛЮТЫЙ СЪЕЛ ЕГО, ВЕРНО РАСТЕРЗАН ЙОСЕФ34 .״. И РАЗОРВАЛ ЯАКОВ ОДЕЖ- ДЫ СВОИ, И ВОЗЛОЖИЛ ВРЕТИЩЕ НА ЧРЕСЛА СВОИ, И ГОРЕВАЛ О СЫНЕ СВО- ЕМ МНОГО ДНЕЙ. 35. И ПОДНЯЛИСЬ ВСЕ ЕГО СЫНОВЬЯ И ДОЧЕРИ, ЧТОБЫ УТЕ- ШИТЬ ЕГО, НО ОН НЕ ХОТЕЛ УТЕШИТЬ- СЯ И СКАЗАЛ: “ГОРЮЯ СОЙДУ К СЫНУ МОЕМУ В МОГИЛУ״. И ОПЛАКИВАЛ ЕГО ОТЕЦ ЕГО. 36. МИДЬЯНИТЯНЕ ЖЕ ПРО- ДАЛИ ЕГО В ЕГИПЕТ ПОТИФАРУ, ЦА- РЕДВОРЦУ ФАРАОНА, НАЧАЛЬНИКУ ПА- ЛАЧЕЙ. мицрАйма. 29 ВАЯШОВ РЕУВЭН ЭЛЬ-hABOP веЬинэ эн-ёсэф бабор ВАЙИКРА ЭТ-БЕГАДАВ. 30 ВАЯШОВ ЭЛЬ-ЭХАВ ВАЁмАр ЬАЁЛЕД ЭНЭНУ ВААНЙ Aha АНИ־вА. 31 ВАЙИКХУ ЭТ-КЕТОНЕТ ЁСЭФ ВАЙИШХАТУ СЕЙР ИЗЙМ ВАЙИТБЕЛУ ЭТ-ЬАКУТОНЕТ БАДАм. 32 ВАЙШАЛЕХУ ЭТ- кетонет Ьапасйм ваявйу эль-авиЬём ваёмеру 30т мацАну Ьакер-нА Ьакетонет бинхА Ьи им־ло. 33 34 ваякирА ваёмер КЕТОНЕТ БЕНЙ ХАЯ РАА АХАЛАтЬУ ТАРОФ ТОРАф ЁСЭФ. 34 вайикрА ЯАКОВ симлотАв ВАЯСЕМ САК бемотнАв ВАЙИТЪАБЭЛЬ АЛЬ-БЕНО ЯМЙМ РАБЙМ. 35 ВАЯКУМУ ХОЛЬ-БАНАв вехоль-бенотАв ленахамо ваймаэн леЬитнахэм ваёмер ки- ЭРЭД ЭЛЬ-БЕНЙ АВЭЛЬ ШЕОЛА ВАЁВК ОТО АВЙВ. 36 ВЕЬАМЕДАНЙМ махеру ото эль-мицрАйим лефотифАр СЕРЙС ПАРЪО САР Ьатабахйм. - 201 -
בראשית וישב לח ВАЕШЕВ 38 БЕРЕШИТ יביעי לח אויהי בעת ההוא וירד יהודה ־1: * J** Т ־ * “״׳-4Т ♦ V מאת אחיו ויט עד־איש עדלמי ושמו •• ЛТ V ־••« •׳- :־^י י• J • V.» Т חידה: בוירא־שם יהודה בודאיש כנעני ושמו שוע ויפחה ויביא אליה: גותהר ותלד בן ויקרא את־שמו ער: יותהר עוד ותלד בן ותקרא את־שמו אונן: הותיםף עוד ותלד בן ותקרא את־שמו שלה והיה בכזיב בלדתה אתו: יויפח •• TT ♦ ЛТ׳- • : ♦.JT : • ♦ V ן -♦-Is ♦ ♦ יהודה אשה לער בכורו ושמה תמר: ♦ VT * УТ ♦ ••ב ♦ IT T *»T S Л יויהי ער בכור יהודה רע בעיני יהוה AT • J♦• ^ V.- T ♦ J ♦ ^*♦< • : - ♦ ♦ ♦ וימתהו יהוה: חוייאמר יהודה לאונן ביא - • • •♦.IT J V ־> I T ♦ T ♦ V ״ אל־אשת אחיך ויבם איתה והקם זרע ••׳» V.» T V | ♦־••T ♦ ЛТ J **׳-V.V I- לאחיך: טוידע אונן כי ליא לו יהיה הז-רע ♦ у• It -j••- I 1♦ т ׳» ^ •1 : at - jv- ♦ והיה אם־בא אל־אשת אחיו ושחת ♦ V T * T T ״> J•» • ♦ * T V ארצה לבלתי נתן־זרע לאחיו: י וירע בעיני יהוה אשר עשה וימת גם־איתו: ♦ " "<■ : V-T :־ V <Г- ЛТ T JV ־ I יא וייאמר יהודה לתמר כלתו שבי אלמנה -T - T T ♦ T ♦ V J ♦ •י -JTTJ 138 1. И БЫЛО. В ТО ВРЕМЯ, ЙЕЬУДА ОТОШЕЛ ОТ БРАТЬЕВ СВОИХ И РАСПО- ЛОЖИЛСЯ ОКОЛО ОДНОГО АДУЛАМИ- ТЯНИНА ПО ИМЕНИ ХИРА. 2. И УВИДЕЛ ТАМ ЙЕЬУДА ДОЧЬ ОДНОГО КНААНЕЯ, ИМЯ КОТОРОГО ШУА, И ВЗЯЛ ЕЕ, И ВО- ШЕЛ К НЕЙ. 3. И ОНА ЗАЧАЛА, И РОДИ- ЛА СЫНА, И ОН НАРЕК ЕМУ ИМЯ ЭР. 4. И ОПЯТЬ ЗАЧАЛА, И РОДИЛА СЫНА, И НА- РЕКЛА ЕМУ ИМЯ ОНАН. 5. И ОПЯТЬ РО- ДИЛА ОНА СЫНА, И НАРЕКЛА ЕМУ ИМЯ ШЕЛА; И БЫЛО ЭТО В КЗИВЕ, КОГДА ОНА РОДИЛА ЕГО. 6. И ВЗЯЛ ЙЕЬУДА ПЕРВЕНЦУ СВОЕМУ ЭРУ ЖЕНУ, ИМЯ ЕЙ ТАМАР. 7. НО ЭР, ПЕРВЕНЕЦ ЙЕЬУДЫ, БЫЛ НЕУГОДЕН БОГУ, И УМЕРТВИЛ ЕГО БОГ. 8. И СКАЗАЛ ЙЕЬУДА ОНАНУ: “ВОЙДИ К ЖЕНЕ БРАТА ТВОЕГО, И ЖЕ- НИСЬ НА НЕЙ ПО ПРАВУ ДЕВЕРЯ, И ВОС- СТАНОВИ СЕМЯ БРАТУ ТВОЕМУ!9 .״. НО ТАК КАК ЗНАЛ ОНАН, ЧТО СЕМЯ БУДЕТ НЕ ЕМУ, ТО БЫВАЛО, КОГДА ВХОДИЛ ОН К ЖЕНЕ БРАТА СВОЕГО, ТО РОНЯЛ НА ЗЕМЛЮ, ЧТОБЫ НЕ ДАТЬ ПОТОМ- СТВА БРАТУ СВОЕМУ, ю. И БЫЛО НЕУ- ГОДНО БОГУ ТО, ЧТО ОН ДЕЛАЛ, И УМЕРТВИЛ ОН ТАКЖЕ И ЕГО. «• И СКА- ЗАЛ ЙЕЬУДА ТАМАР, НЕВЕСТКЕ СВОЕЙ: 1״״ергы1 38 ״ вайьй баэт ЬаЬй ваёред еЬуда меэт эхав ВАЁТ АД-ЙШ АДУЛАМЙ УШМО ХИРА. 2 ВАЯР-ШАМ ЕЬУДА БАТ-ЙШ кенаанй ушмо шуа вайикахэЬа ваяво элёЬа. 3 ватАЬар ВАТЭЛЕД БЭН ВАЙИКРА ЭТ-ШЕМО ЭР. 4 BATAhAP ОД ВАТЭЛЕД БЭН ВАТИКРЛ ЭТ-ШЕМО ОНАн. 5 ВАТОСЕФ ОД ВАТЭЛЕД БЭН ВАТИКРА ЭТ- шемо шелА веЬая вихзйв белидтА ото. 6 вайикАх еЬудА ишА ЛЕЭР БЕХОРО УШМА ТАМАР. 7 ВАЙЬЙ ЭР БЕХОР ЕЬУДА РА БЕЭНЭ адонАй ваймитэЬу адонАй. 8ваёмер еЬудА леонАн бо эль- ЭШЕТ АХЙХА ВЕЯБЭМ OTA BEhAK^M ЗЭРА ЛЕАХЙХА. 9 ВАЁДА ОНАн ки ло ло йиЬйё ЬазАра веЬая им-бА эль-эшет ахйв вешихэт Арца левильтй нетон-зэра леахйв. 10ваёра беэнэ адонАй ашёр асА ваямет гам-ото. 11 ваёмер еЬудА летамАр калато - 202 -
כראשית וישב לח ВАЕШЕВ 38 БЕРЕШИТ בית־אביך עד־לגדל' שלה בני כי אמר פך ימות גם־הוא כאחיו ותלד תמר ותשב т ע ־ *at v ♦ V ־ ••ג т т lv “ ••־V V ♦ בית אביה: *וירבו הימים ותמת בת¬ ••׳. T 1• T ־ • : ־ T • ־ J V.T שוע אשת־יהודה וינחם יהודה ויעל על¬ T ♦ VJT•■ ЛТ ♦ V I•• .! גזזי צאנו' הוא וחירה רעהו העדלמי 1 ♦••> * • т« •• •ז V т \ t it תמנתה: יגוינד לתמר לאמר הנה חמיו־ • : т it “••“׳- ♦ л •• v-т т • ••׳- т •ע I עלה תמנתה לגז צאנו: יי ותפר בגדי V׳- •:I J T TVT ־ T ־־ •:•• אלמנותה מעליה ותכם בצעיף ותתעלף ותשב בפתח עינים אשר על־דרך תמנתה כי ראתה כי־גדל שלה והוא • ן it <• tat ד т •• j-t 1• т ♦ • ♦ ל־א־נתנה לו לאשה: טוויראה יהודה 1 ' JTl ־י : ־ ״ ־*: ••*J ■י : т ויחשבה לזונה כי כסתה פניה: 3»ויט “1- • ♦ ЛТ ♦ T V.V *׳- * ♦ Т IV T V.T -•• אליה אל־הדדך וייאמר הבה נא אבוא •• v т v ־ j т т т <t v I v v אליך כי לא ידע כי כלתו הוא ות־אמר מה־תתן־לי כי תבוא אלי: יי ויאמר אנכי • I v • •׳- т -י •• it ־ it v •ע אשלח נדי־עזים מן־הצאן ות־אמר אם־ “ОСТАВАЙСЯ ВДОВОЮ В ДОМЕ ОТЦА ТВОЕГО, ПОКА ПОДРАСТЕТ СЫН МОЙ, ШЕЛА״; ИБО ОН ПОДУМАЛ: “МОЖЕТ БЫТЬ, УМРЕТ И ОН, ПОДОБНО БРАТЬЯМ СВОИМ״. И ПОШЛА ТАМАР, И ЖИЛА В ДОМЕ ОТЦА СВОЕГО. 12. И ПРОШЛО МНОГО ДНЕЙ, И ДОЧЬ ШУА, ЖЕНА ЙЕЬУДЫ, УМЕРЛА; И КОГДА УТЕШИЛСЯ ЙЕЬУДА, ВЗОШЕЛ ОН К СТРИГУЩИМ ОВЕЦ ЕГО, ОН С ДРУГОМ СВОИМ ХИ- РОЙ-АДУЛАМИТЯНИНОМ В ТИМНУ. 13. И СООБЩЕНО БЫЛО ТАМАР ТАК: “ВОТ СВЕКОР ТВОЙ ПОДНИМАЕТСЯ В ТИМНУ СТРИЧЬ ОВЕЦ СВОИХ”. 14. И СНЯЛА ОНА С СЕБЯ ВДОВЬЮ ОДЕЖДУ СВОЮ, И ПОКРЫЛА СЕБЯ ПОКРЫВА- ЛОМ, И ОКУТАЛАСЬ, И СЕЛА У ВХОДА В ЭЙНАИМ, ЧТО НА ДОРОГЕ В ТИМНУ; ИБО ВИДЕЛА, ЧТО ПОДРОС ШЕЛА, А ОНА НЕ ДАНА БЫЛА ЕМУ В ЖЕНЫ. 15. И УВИДЕЛ ЕЕ ЙЕЬУДА, И СЧЕЛ ЕЕ ЗА БЛУДНИЦУ, ТАК КАК ОНА ЗАКРЫЛА ЛИ- ЦО СВОЕ. 16. И ПОВОРОТИЛ ОН К НЕЙ ПО ДОРОГЕ, И СКАЗАЛ: “ПОЗВОЛЬ, ВОЙ- ДУ К ТЕБЕ״; ИБО НЕ ЗНАЛ ОН, ЧТО ОНА НЕВЕСТКА ЕГО. И СКАЗАЛА ОНА: “ЧТО ДАШЬ ТЫ МНЕ, ЕСЛИ ВОЙДЕШЬ КО ШЕВЙ альманА вет-авйх ад-йигдАль шелА венй ки амАр пен- ямут гам־Ьу кеэхАв ватэлех тамАр ватэшев бэт авйЬа. 12 вайирбу Ьаямйм ватАмот бат-шуа эшет-еЬудА вайинАхем еЬудА ваяаль аль-гозезэ цонб hy вехирА реэЬу Ьаадуламй тимнАта. 13 ваюгАд летамАр лемор Ьинэ хамйх олё тимнАта лагоз цоно. 14 ватАсар бигдэ альменутА меалёЬа ватехАс БАЦАЙФ ВАТИТЪАЛАФ ВАТЭШЕВ БЕФЭТАХ ЭНАЙИМ АШЕР АЛЬ- дэрех тимнАта ки раатА ки-гадАль шелА веЬй ло-нитенА ло леишА. 15 вайиръэЬа еЬудА ваяхшевэЬа лезонА ки хисетА панэЬа. 16 ВАЁТ элёЬа эль-Ьадэрех ваёмер ЬАва на АВО элАйих ки ло ядА КИ ХАЛАТО Ьи ватомер ма-титен-лй ки таво элАй. 17 ваёмер анохй ашалАх геди-изйм мин-Ьацон - 203 -
בראשית וישב לח ВАЕШЕВ 38 БЕРЕШИТ תתן ןןךב1ן שלחך: ״ ויאמר מה הגגרבון אשר אתן־לך ותאמר חיתמך ופתילך ומטך אשר בידך ויתן־לה ויב־א : • Iv ־ ♦ 1~י :־ ут » v 1*“ 1л*.*т • jv ־j Т אליה ותהר לו: יטותהם ותלך ותמר צעיפה מעליה ותלבש בגדי אלמנותה: ♦ • VT •יו T׳T W -•«-.י •••«ע ־ : ♦ IT כוישלח להודה את־גדי העזים ביד תגהו העדלמי לקחת הערבון מיד האשה ולא P-T • T \ : IT ־ T יין T •י I • ־IT J י ЛТ ♦ -י מצאה: כאוישאל את־אנשי מקמה לא6ר : IT T ־• : ־ T I ♦ <»• • - V איה הקדשה הוא בעינים על־הדרך ־ •י* ־ ♦1י• T* •׳״ V.- •• it• ־ лт י• I וייאמרו ל־א־היתה בזה קדשה: “וישב : . гг♦ ־י' т•.״ :1י• Т т- it אל־יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשי : т ־-י т л• T ♦ J V :־ ־ J ••> המקום אמרו לא־היתה בזה קדשה: ־т ♦ it ♦it It׳- 1♦ v-vtי• it ° ויאמר יהודה תקח־לה פן נהיה לבוז ־ > 1• т • v ־1 л т jv :1• I '•V т הנה שלחתי הגדי הזה ואתה לא • יי> T ־ : • ־ ♦ • J ־ V ♦ ־ J 4.T מצאתה: 3י ויהיו כמשלש חדשים ויגד זז ״ ־,*־: j : ♦ ♦ j• : “ it т ♦ • 4 # ♦ * ♦ ליהודה לאמר זנתה תמר כלתך וגם •1 T> יי JT T T ♦IT ־ I V T ♦־׳נ МНЕ?17 .״. И СКАЗАЛ ОН: “ПРИШЛЮ КОЗЛЕНКА ИЗ СТАДА״• ОНА ЖЕ СКАЗА- ЛА: “ДАЙ ЗАЛОГ, ПОКА НЕ ПРИШЛЕШЬ״. 18. И СКАЗАЛ ОН: “КАКОЙ ЖЕ ЗАЛОГ ДАТЬ МНЕ ТЕБЕ?״. И СКАЗАЛА ОНА: “ПЕЧАТЬ ТВОЮ С ШНУРОМ ТВОИМ И ПОСОХ ТВОЙ, ЧТО В РУКЕ ТВОЕЙ״. И ДАЛ ОН ЕЙ, И ВОШЕЛ К НЕЙ, И ЗАЧАЛА ОНА ОТ НЕГО. 19. И ВСТАЛА ОНА, И ПО- ШЛА, И СНЯЛА С СЕБЯ ПОКРЫВАЛО, И НАДЕЛА СВОЮ ВДОВЬЮ ОДЕЖДУ. 20. ЙЕЬУДА ЖЕ ПОСЛАЛ КОЗЛЕНКА ЧЕ- РЕЗ ДРУГА СВОЕГО АДУЛАМИТЯНИНА, ЧТОБЫ ВЗЯТЬ ЗАЛОГ ИЗ РУКИ ЖЕНЩИ- НЫ, НО НЕ НАШЕЛ ОН ЕЕ; 21. И СПРО- СИЛ ОН ЛЮДЕЙ МЕСТА ЕЕ, СКАЗАВ: “ГДЕ ТА БЛУДНИЦА, ТА, ЧТО НА ДОРОГЕ В ЭЙНАИМ?״. НО ОНИ СКАЗАЛИ: “НЕ БЫЛО ЗДЕСЬ БЛУДНИЦЫ22 .״. И ВОЗВ- РАТИЛСЯ ОН К ЙЕЬУДЕ, И СКАЗАЛ: “Я НЕ НАШЕЛ ЕЕ, ДА И ЛЮДИ ТОГО МЕСТА СКАЗАЛИ: НЕ БЫЛО ЗДЕСЬ БЛУДНИЦЫ״. 23. И СКАЗАЛ ЙЕЬУДА: “ПУСТЬ ОНА ВОЗЬМЕТ СЕБЕ, ЧТОБЫ МЫ НЕ СТАЛИ ПОСМЕШИЩЕМ; ВЕДЬ Я КОЗЛЕНКА ЭТОГО ПОСЛАЛ, НО ТЫ ЕЕ НЕ НАШЕЛ״. 24. И БЫЛО, МЕСЯЦА ЧЕРЕЗ ТРИ СО- ОБЩЕНО БЫЛО ЙЕЬУДЕ ТАК: “РАЗ- ВАТОМЕР ИМ-ТИТЭН ЭРАВОН АД ШОЛЬХЭХА. 18 19 ВАЁМЕР МА ЬАЭРАВОН АШЕР ЭТЕН-ЛАХ ВАТОМЕР ХОТАМЕХА УФТИЛЁХА уматехА ашёр беядэха вайитен־лА ваяво элёЬа ватАЬар ЛО. 19 ватАком ватэлех ватАсар цеифА меалёЬа ватильбАш бигдэ альменутА. 20 21 22вайишлАх еЬудА эт־гедй Ьаизйм беяд реэЬу Ьаадуламй лакАхат Ьаэравон мияд ЬаишА вело мецаА. 21 вайишъАль эт־аншё мекомА лемор аё ЬакедешА Ьи ваэнАйим аль-ЬадАрех ваёмеру ло-ЬаетА вазэ кедешА. 22 ваяшов эль-еЬудА ваёмер ло мецатйЬа вегАм аншё hAMAKOM АМЕРУ ЛО-ЬАЕТА ВАЗЭ КЕДЕША. 23 ВАЁМЕР ЕЬудА тиках־лА пэн ниЬйё лавуз Ьинэ шалАхти Ьагедй Ьазэ веатА ло мецатА. 24ВАЙЬЙ кемишлош ходашйм ваюгАд лиЬудА лемор занетА тамАр калатэха вегАм Ьинэ ЬарА лизнунйм - 204 ־
בראשית וישב לח, לט ВАЕШЕВ 38, 39 БЕРЕШИТ הנה הרה לזנונים וייאמר יהודה הוציאוה Т N. » I Т ♦ V j ־ Л* : * N-Т т <• ••׳ ותשרף: י״ הוא מוצאת והיא שלחה אל־ v «т ♦ it • ♦ •• j* I 1»• т • ♦ חמיה לאנ*ר לאיש' אשר־אלה לו אניכי T ״ T •• ♦ • :־ IT V J•• V •«י הרה ותיאמר הכר־נא למי החתמת ЛТ T ־־ V ־TV ♦ • ־1 V *V והפתילים והמטה האלה: יי הפר יהודה וייאמר צדהה ממני כי־על־כן לא־נתתיה Ijt ♦ IT ״ V ״ •ן ••Is ן ♦“•TV לשלה בני וליא־יסף עוד לדעתה: ם ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה: ♦ ••כ ״: AT ♦״••׳- ♦ «.IT : • ♦ V ™ויהי בלדתה ויתן־יד ותקח המילדת ־1“ |j- • - AT P v • • VT : • ♦ J : ־ VV ♦ ותקשיר על־ידו שני לא6ר זה יצא ׳»TT N.V •• * T * т ־ I: • ־ ראשנה: רטויהי 1 כמשיב ידו והנה יצא JTT •• • ♦ T J• ♦ J• ••־ IT 1• ♦ ♦ אחיו ותיאמר מה־פרצת עליף פרץ ויקרא ׳-Tl J •־ I VAT I JV T T J NT T ־ V ־־ • T ¬שמו פרץ: לואחר יצא אחיו אשר על r׳- ־V ־: • T JTT י ♦ “ יי V IT v. ♦ ♦ ♦ ידו השני ויקרא שמו זרח: Т .י ־ Л* Т ־ • Tl J׳» ♦ .IT N“ חמישי לם אויוסף הורד מצרימה ויקנהו פוטיפר סרים פרלה שר הטבחים איש מצרי מיד הישמעאלים אשר הוךדהו ВРАТНИЧАЛА ТАМАР, НЕВЕСТКА ТВОЯ, И ДАЖЕ ВОТ ЗАЧАЛА ОНА ОТ РАЗ- ВРАТА״. И СКАЗАЛ ЙЕЬУДА: “ВЫВЕДИТЕ ЕЕ, И ДА БУДЕТ ОНА СОЖЖЕНА25 .״. ЕД- ВА БЫЛА ОНА ВЫВЕДЕНА, КАК ПОСЛА- ЛА ОНА К СВЕКРУ СВОЕМУ СКАЗАТЬ: ״ЗАЧАЛА Я ОТ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОМУ ПРИНАДЛЕЖАТ ВЕЩИ ЭТИ״. И СКАЗА- ЛА: “УЗНАЙ, ЧЬИ ЭТА ПЕЧАТЬ СО ШНУ- РАМИ И ЭТОТ ПОСОХ?26 .״. И УЗНАЛ ЙЕЬУДА, И СКАЗАЛ: “ОНА ПРАВЕДНЕЕ МЕНЯ, ТАК КАК Я НЕ ДАЛ ЕЕ ШЕЛЕ, СЫ- НУ МОЕМУ״. И ОН НЕ ПОЗНАВАЛ ЕЕ БО- ЛЕЕ. 27. И КОГДА НАСТАЛО ВРЕМЯ РО- ДОВ ЕЕ, И ВОТ - БЛИЗНЕЦЫ В УТРОБЕ ЕЕ. 28. А ПРИ РОДАХ ЕЕ ВЫСУНУЛ ОДИН РУКУ, И ВЗЯЛА ПОВИТУХА, И НАВЯЗАЛА ЕМУ НА РУКУ АЛУЮ НИТЬ, СКАЗАВ: “ЭТОТ ВЫШЕЛ РАНЬШЕ29 .״. НО ЕДВА ВОЗВРАТИЛ ОН РУКУ СВОЮ, КАК ВОТ ВЫШЕЛ БРАТ ЕГО. И ОНА СКАЗАЛА: “КАК ПРОРЫВАЕШЬСЯ ТЫ НАПРОЛОМ!״. И НАРЕКЛИ ЕМУ ИМЯ ПЕРЕЦ. 30. ПО- ТОМ ВЫШЕЛ БРАТ ЕГО, У КОТОРОГО НА РУКЕ АЛАЯ НИТЬ, И НАРЕКЛИ ЕМУ ИМЯ ЗЕРАХ. 39 I. ЙОСЕФ ЖЕ БЫЛ СВЕЗЕН В ЕГИ- ПЕТ, И КУПИЛ ЕГО ПОТИФАР, ЦАРЕДВО- ваёмер еЬудА ЬоциуЬа ветисарэф. 25 Ьи МУЦЭТ веЬй шалехА эль-хамйЬа лемор лейш ашер-эле ло анохй ЬарА ватомер Ьакер-нА лемй Ьахотэмет веЬапетилйм веЬаматэ Ьаэле. 26 ВАЯКЭР еЬудА ваёмер цадекА мимэни ки-аль-кэн ло- нетатйЬа лешелА венй вело-ясАф ОД ЛЕДА’ТА. 27 ВАЙЬЙ БЕЭТ лидтА веЬинэ теомйм бевитнА. 28 ВАЙЬЙ велидтА вайитен-яд ватикАх Ьамъялёдет ватикшор аль-ядо шанй лемор зэ яцА ришонА. 29 ВАЙЬЙ КЕМЕШЙВ ядо веЬинэ яцА ахйв ватомер ма- парАцта алёха пАрец вайикрА шемо пАрец. 30 веахАр яцА ахйв АШЕР АЛЬ-ЯДО ЬАШАНЙ ВАЙИКРА ШЕМО 3АрАХ. ,1ятыГ1 39 1 веёсэф ЬурАд мицрАйма вайикнэЬу потифАр СЕРЙС ПАРЪО САР Ьатабахйм иш мицрй мияд Ьайишмеэлйм 205 -
בראשית וישב לט ВАЕШЕВ 39 БЕРЕШИТ v Т : РЕЦ ФАРАОНА, НАЧАЛЬНИК ПАЛАЧЕЙ, ЕГИПТЯНИН, ИЗ РУК ИШМАЭЛЬТЯН, КОТОРЫЕ ОТВЕЛИ ЕГО ТУДА- 2- И БЫЛ БОГ С ЙОСЕФОМ, И СТАЛ ОН ЧЕЛОВЕ- КОМ ПРЕУСПЕВАЮЩИМ, И ОСТАВАЛСЯ ОН В ДОМЕ ГОСПОДИНА СВОЕГО, ЕГИП- ТЯНИНА. 3. И ВИДЕЛ ГОСПОДИН ЕГО, ЧТО С НИМ БОГ, И ЧТО ВСЕМУ, ЧТО ОН ДЕЛАЕТ, БОГ ДАЕТ УСПЕХ. 4. И ОБРЕЛ ЙОСЕФ БЛАГОВОЛЕНИЕ В ГЛАЗАХ ЕГО, И ПРИСЛУЖИВАЛ ЕМУ; А ТОТ НАЗНА- ЧИЛ ЕГО НАД ДОМОМ СВОИМ, И ВСЕ, ЧТО У НЕГО, ОТДАЛ В РУКИ ЕГО. 5. И БЫ- ЛО, С ТЕХ ПОР, КАК ОН НАЗНАЧИЛ ЕГО НАД ДОМОМ СВОИМ И НАД ВСЕМ, ЧТО У НЕГО БЫЛО, БОГ БЛАГОСЛОВИЛ ДОМ ЕГИПТЯНИНА РАДИ ЙОСЕФА, И БЛА- ובשדה: י רעזב כל־אשר־לו ביד־יוסף гословение бога было на всем, что ולא־ידע אתו' מאומה כי אם־הלחם У НЕГО В ДОМЕ И В ПОЛЕ. 6. И ОСТАВИЛ v 1־ י'־ т 5 ז 1 ־ АШЕР ЬОРИДУЬУ ШАМА. 2ВАЙЬЙ АДОНАЙ ЭТ-ЁСЭФ ВАЙЬЙ ИШ мацлйях вайЬй бевэт адонАв Ьамицрй. 3 4 ваяр адонАв ки адонАй ИТО ВЕХОЛЬ ашер-Ьу осэ адонАй мацлйях беядо. 4 вайимцА ёсэф хэн беэнАв вайшАрет ото ваяфкидэЬу АЛЬ- ВЕТО ВЕХОЛЬ-ЕШ-ЛО НАТАН БЕЯДО. 5 ВАЙЬЙ МЕАз ЬИФКЙД ОТО бевето веАль коль-ашёр еш-ло вайвАрех адонАй эт-бэт Ьамицрй биглАль ёсэф вайЬй биркАт адонАй бехоль-ашёр ЕШ-ЛО БАБАЙИТ УВАСАДЭ. 6 * ВАЯАЗОВ КОЛЬ-АШЕР-ЛО БЕЯД-ЁСЁФ вело-ядА итб меума ки им-Ьалёхем ашер-Ьу охэль вайЬй ЁСЭФ ЕФЕ-ТОАР ВИФЭ МАРЪЭ. ״сста7 ״ ВАЙЬЙ АХАр ЬАДЕВАРЙМ Ьаэле ватисА эшет-адонАв эт-энэЬа эль-ёсэф ВАТОМЕР ШИХВА ИМЙ. 8 ВАЙМАЭН ВАЁМЕР ЭЛЬ-ЭШЕТ АДОНАВ hEH АДОНЙ ОН ВСЕ, ЧТО У НЕГО, В РУКЕ ИОСЕФА, И НЕ ВЕДАЛ ПРИ НЕМ НИЧЕМ, КРОМЕ ХЛЕБА, КОТОРЫЙ ЕЛ. ЙОСЕФ ЖЕ БЫЛ КРАСИВ СТАНОМ И КРАСИВ ВИДОМ. 7. И СЛУЧИЛОСЬ ПОСЛЕ ЭТИХ ПРОИС- ШЕСТВИЙ, ЧТО ЖЕНА ГОСПОДИНА ЕГО ВОЗВЕЛА ГЛАЗА СВОИ НА ЙОСЕФА И СКАЗАЛА: “ЛЯГ СО МНОЮ!8 .״. НО ОН ־ 206 -
בראשית וישב לט ВАЕШЕВ 39 БЕРЕШИТ ידע אתי מה־בבית וכל אשר־יש־לו נתן N.• • ^ J-T - ־ ЛТ• ♦ ׳- :־ I J“ Т N. v V בידי: טאיננו גדול בבית הז;ה ממני ולא־ חשך ממני מאומה כי אם־אותך באשר את־אשתו ואיך אע&ה הרעה הגדלה ־ : ״ : T TIT V IV I •• * л> ־ ♦ Т הזיאת וחטאתי לאליהים: י ויהי כדברה ־ ♦ I•• * N-T T •ו ־ : * ♦ ־־ ♦ T׳- אל־יוסף יום 1 יום ולא־שמע אליה לשכב אצלה להיות עמה: יא ויהי ♦ : ־”׳- N-T : V •ו : ׳- IT ־1« « כהיום ה$ה ויבא הביתה לעשות ♦ ־ J ־ J Т- V ־ -.T : V ־1 I■ מלאכתו ואין איש מאנשי הבית שם ♦ “ P ” ♦ Л J • ־ J **׳- ־ ־׳צ* NT בבית: יב ותתפשהו בבגדו לאמר שכבה “ IT • ♦ « : ע •• JT : * N עמי ויעז׳ב בגדו' בידה וינם ויצא החוצה: ♦ •4■-1"" тт I : * * a— лץ -....j ־ 1 т *ויהי, כראותה כי־עזב בגדו בידה וינם ־1: « « : JV.T- ЛТТ ♦ N. • « J-* 9Т 1• Т החוצה: יי ותקרא לאנשי ביתה ותאמר להם לא6ר ראו הביא לנו איש עברי V T •• ♦ ••׳- • УТ •׳- N• : v לצחק בנו בא אלי לשכב עמי ואקרא ♦ ”т лт I v J> י• - • : -n-tI : v it • • j בקול גדול: טוויהי כשמעו כי־הרימתי : ь ־י 1 ־ ג *1• • T : J :־ י ׳ * ОТКАЗАЛСЯ И СКАЗАЛ ЖЕНЕ ГОСПОДИ- НА СВОЕГО: “ВЕДЬ ГОСПОДИН МОЙ НИ- ЧЕМ НЕ ВЕДАЕТ ПРИ МНЕ В ДОМЕ, И ВСЕ, ЧТО У НЕГО ЕСТЬ, ОТДАЛ В РУКИ МОИ. 9. НЕ СТАВИТ ОН СЕБЯ ВЫШЕ ME- НЯ В ЭТОМ ДОМЕ, И НЕ УСТРАНИЛ ОН ОТ МЕНЯ НИЧЕГО, РАЗВЕ ТОЛЬКО ТЕБЯ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ ЖЕНА ЕГО. КАК ЖЕ СДЕЛАЮ Я ЭТО ВЕЛИКОЕ ЗЛО, И ПРО- ВИНЮСЬ ПРЕД ВСЕСИЛЬНЫМ?״. Ю. И БЫВАЛО, КАК НИ УГОВАРИВАЛА ОНА ЙОСЕФА КАЖДЫЙ ДЕНЬ, ОН НЕ СЛУ- ШАЛСЯ ЕЕ, ЧТОБЫ ЛОЖИТЬСЯ ПОДЛЕ НЕЕ, ЧТОБЫ БЫТЬ С НЕЙ. «• НО СЛУЧИ- ЛОСЬ В ОДИН ИЗ ТАКИХ ДНЕЙ, ЧТО ОН ВОШЕЛ В ДОМ ДЕЛАТЬ СВОЕ ДЕЛО, А ИЗ ДОМАШНИХ ЛЮДЕЙ НИКОГО ТАМ В ДОМЕ НЕ БЫЛО. 12. И ОНА СХВАТИЛА ЕГО ЗА ОДЕЖДУ, ГОВОРЯ: “ЛОЖИСЬ СО МНОЮ!״. НО ОН ОСТАВИЛ СВОЮ ОДЕЖ- ДУ В РУКАХ ЕЕ И ВЫБЕЖАЛ ВОН. 13. И БЫЛО, КАК УВИДЕЛА ОНА, ЧТО ОН ОС- ТАВИЛ В РУКЕ ЕЕ ОДЕЖДУ СВОЮ И ВЫ- БЕЖАЛ ВОН, 14. ТО КЛИКНУЛА ДОМАШ- НИХ СВОИХ И СКАЗАЛА ИМ: “СМОТРИ- ТЕ, ПРИВЕЛ ОН К НАМ ЧЕЛОВЕКА, ЕВ- РЕЯ, ЧТОБЫ НАСМЕХАТЬСЯ НАД НАМИ! ЛО-ЯДА ИТЙ МА־БАБАЙИТ ВЕХОЛЬ АШЕР-ЕШ-ЛО НАТАН БЕЯДЙ. 9ЭНЭНУ ГАДОЛЬ БАБАЙИТ ЬАЗЁ МИМЭНИ ВЕЛО-ХАСАх МИМЭНИ МЕУМА КИ ИМ0־тАх БААШЁР АТ־ИШТО ВЕЭХ ЭЭСЭ hAPAA ЬагедолА Ьазот вехатАти лелоЬйм. 10 11вайЬй кедаберА эль- ЁСЭФ ЁМ ём вело-шамА элёЬа лишкАв эцлА лиЬйёт имА. 11 ВАЙЬЙ КЕЬАЁМ ЬАЗЭ ВАЯВО hABAftTA ЛААСОТ МЕЛАХТО ВЕЭН иш меаншё ЬабАйит шам бабАйит. 12 ватитпесэЬу БЕВИГДО ЛЕМОР ШИХВА ИМЙ ВАЯАЗОВ БИГДО БЕЯДА ВАЯНОС ВАЕЦЭ Ьахуца. 13 ВАЙЬЙ КИРЪОТА КИ־А3Ав БИГДО беядА ВАЯНОС Ьахуца. 14ватикрА леаншё ветА ватомер ЛАЬЁМ ЛЕМОР РЕУ ЬЁви лАну иш иврй лецАхек бАну ба элАй лишкАв ИМЙ ВАЭКРА БЕКОЛЬ ГАДОЛЬ. 15 ВАЙЬЙ ХЕШОМЪО КИ־ЬЛРИМОТИ КОЛЙ - 207 -
בראשית וישב לט ВАЕШЕВ 39 БЕРЕШИТ קולי ואקרא ויעזיב בגדו' אצלי וינם ויצא T''T~ * : v : • *w=n,— лт1: v it V■• I ־••••׳- החוצה: טזותנח בגדו אצלה עד־בוא “ T I J • ן j - ЛТ s V V אדניו אל־ביתו: יי ותדבר אליו כדברים :־ V ״ י ־ : ־ ״J ״ T ♦ ~ т ״* האלה לאמיר בא אלי העבד העברי т ••«י jt л v ־ it v V.• т • : •ע אשר־הבאת לנו לצחק בי: ״ ויהי :־ 1• I V ♦ vx т V ־: • ♦ בהרימי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי -ן :־־ • •ATI : V IT V.• I j — ׳■ • V• : V » J וינם החוצה: יט ויהי° כשמיע אדניו את־ ־T׳-J ־ T I ־: • • : V T דברי אשתו אשר דברה אליו' לאפ(ר • • ••j : ד v •♦־*־> •״ т •• כדברים האלה עשה לי עברך ויחר אפו: ־ ♦ v •• т j» т ד5 V.• т ־־ : •״׳Iл ־״־ ״ 1 = ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו' אל־בית הפיהר מקום אשר־(אםורי כת׳) אסירי המלך אסורים ויהי־שם בבית המהר: כאויהי ן־ •л -ן: • 1 - j•• ♦ vt - “ : •> ♦ יחוה' את־יוסף ויט אליו חסד ויתן חנו • I J»• • “ v AT VT •• J•— I •• v T : בעיני שר בית־המהר: ^ ויתן שר בית־ הסהר ביד־יוסף את כל־האסירם אשר ־ ־ :־ ״• 1 JT T :־ • ״ 5־ ״־י־4 בבית המחר ואת כל־אשר עשים' שם ♦ ••J ־ 7 ♦ - A :־ T * <V הוא היה עשה: ״ אין 1 שר ביודד&הר ПРИШЕЛ ОН КО МНЕ. ЧТОБЫ ЛЕЧЬ СО МНОЮ, НО Я ЗАКРИЧАЛА ГРОМКИМ ГО- ЛОСОМ. 15. И ВОТ, УСЛЫШАВ, ЧТО Я ПОД- НЯЛА ГОЛОС СВОЙ И ЗАКРИЧАЛА, ОСТА- ВИЛ ОН ОДЕЖДУ СВОЮ ПРИ МНЕ И УБЕ- ЖАЛ, И ВЫШЕЛ ВОН16 .״. И ПОЛОЖИЛА ОНА ОДЕЖДУ ЕГО ПРИ СЕБЕ ДО ПРИХО- ДА ГОСПОДИНА ЕГО ДОМОЙ. 17. И РАСС- КАЗАЛА ЕМУ ПОДОБНЫМИ ЖЕ СЛОВА- МИ, ГОВОРЯ: ״ТОТ РАБ-ЕВРЕЙ, КОТОРО- ГО ТЫ ПРИВЕЛ К НАМ, ПРИХОДИЛ КО МНЕ, ЧТОБЫ ПОСМЕЯТЬСЯ НАДО МНОЮ. 18. НО ВОТ, КАК ПОДНЯЛА Я ГОЛОС СВОЙ И ЗАКРИЧАЛА, ОСТАВИЛ ОН ПРИ МНЕ ОДЕЖДУ СВОЮ И УБЕЖАЛ ВОН19 .״. И КАК ВЫСЛУШАЛ ЕГО ГОСПОДИН СЛОВА ЖЕНЫ СВОЕЙ, КОТОРАЯ РАССКАЗАЛА ЕМУ, ГОВОРЯ: ״ПОДОБНЫЕ ВЕЩИ СДЕ- ЛАЛ СО МНОЮ РАБ ТВОЙ״, - ВОЗГОРЕЛ- СЯ ГНЕВ ЕГО. 20. И ВЗЯЛ ЕГО ГОСПОДИН ЙОСЕФА, И ОТДАЛ ЕГО В ТЕМНИЦУ - МЕСТО, ГДЕ ЗАКЛЮЧЕНЫ УЗНИКИ ЦАР- СКИЕ. И БЫЛ ОН ТАМ В ТЕМНИЦЕ. 21. И БЫЛ БОГ С ЙОСЕФОМ, И ПРИВЛЕКАЛ К НЕМУ МИЛОСТЬ, И ДАРОВАЛ ЕМУ БЛА- ГОВОЛЕНИЕ В ГЛАЗАХ НАЧАЛЬНИКА ТЕМНИЦЫ. 22. И ПЕРЕДАЛ НАЧАЛЬНИК ВАЭКРА ВАЯАЗОВ БИГДО ЭЦЛЙ ВАЯНОС ВАЕЦЭ ЬАХУЦА. 16 ВАТАНАХ БИГДО ЭЦЛА АД-БО АДОНАВ ЭЛЬ-БЕТО. 17 ВАТЕДАБЭР ЭЛАВ КАДЕВАРЙМ Ьаэле лемор ба элАй Ьаэвед Ьаиврй ашер-Ьевэта лАну лецАхек би. 18вайЬй каЬаримй колй ваэкрА ВАЯАЗОВ бигдо эцлй ваянос Ьахуца. 19вайЬй хишмоа адонАв эт- диврэ ишто ашёр диберА элАв лемор кадеварйм Ьаэле Аса ЛИ АВДЭХА ВАЙЙХАР АПО. 20 ВАЙИКАх АДОНЭ ЁСЭФ ОТО вайитенэЬу эль-бэт ЬасоЬар меком ашер-асирэ Ьамэлех асурйм вайЬи-шАм бевэт ЬасоЬар. 21 вайЬй адонАй эт-ёсэф ваёт элАв хАсед вайитэн ХИНО БЕЭНЭ САР БЕТ-hACOhAP. 22 ВАЙИТЭН САР БЕТ-hACOhAP БЕЯД-ЁСЭФ ЭТ КОЛЬ-ЬААСИРЙМ ашёр бевэт ЬасоЬар веэт коль-ашёр осйм шам Ьу Ьая осэ. - 208 ־
בראשית וישב מ ВАЕШЕВ 40 БЕРЕШИТ דאה את־כל־מאומה בידו באשר ידוות 1v <v ץ ♦ т ♦ т ־1:־ !'<■ : אתו ואשר־הוא עשה יחוה מצליח: • 51“ A־ jx 2 '■V ■» V ־ : «I ־־ שביעי מ אויהי אחר הדברים האלה ־: • ־ ־ ־ • V •• T J* T חטאו משהה מלך־מצרים והאיפה IT ♦ ׳* ״־ : W IT ♦ • sr : • lv IV ♦ ♦ לאדניהם למלך מצחם: בויקצף פו־עה על שני סריסיו על שר המשקים ועל שר האופים: jויתן איתם במשמר בית ־׳• 1• IT ־ • •• T I ♦ • : ־ ••׳נ שר הטבחים אל־בית הטהר מקום אשר ־׳- “ ־ j•» v V? T ־ л ־ ♦ J.. -. I יוסף אסור שם: יויפרןד שר הטבחים ••.j- I : • - it * т IV ־ ־־ т •% את־יוסף אתם וישרת איתם ויהיו ימים V.T • I V ־: AT V JT “ •ו : T J •■י במשמר: הויחלמו° חלום שניהם איש חלמו' בלילה אחד איש כפתרון חלמו ;־־ ♦ -I j : • ♦ v tv т :j ד־ л המשקה והאיפה אשר למלך מצחם אשר אסורים בבית הסהר: י ויביא :־ V׳- :־ •־י ♦ ••׳- ־ 1 - -v т אליהם יוסף בביקר וירא איתם והנם :־ •• V׳* ״К ־ vt • ♦ т :J— IV л ועפים: ׳וישאל את־סחסי פךעה א^ר ТЕМНИЦЫ ВО ВЛАСТЬ ЙОСЕФУ ВСЕХ УЗ- НИКОВ, КОТОРЫЕ В ТЕМНИЦЕ, И ВО ВСЕМ, ЧТО ТАМ ДЕЛАЛИ, ОН БЫЛ РАС- ПОРЯДИТЕЛЕМ. 23. НАЧАЛЬНИК ТЕМНИ- ЦЫ НЕ СМОТРЕЛ НИ ЗАЧЕМ, ЧТО В РУКЕ ЕГО, ТАК КАК БОГ БЫЛ С НИМ, И ВСЕМУ, ЧТО ДЕЛАЛ ОН, БОГ ДАВАЛ УСПЕХ. 40 1. И БЫЛО, ПОСЛЕ ЭТИХ ПРОИС- ШЕСТВИЙ ПРОВИНИЛИСЬ ВИНОЧЕР- ПИЙ ЦАРЯ ЕГИПЕТСКОГО И ПЕКАРЬ ПРОТИВ СВОЕГО ГОСУДАРЯ, ЦАРЯ ЕГИ- ПЕТСКОГО. 2. И РАССЕРДИЛСЯ ФАРАОН НА ДВУХ СВОИХ ЦАРЕДВОРЦЕВ: НА НА- ЧАЛЬНИКА ВИНОЧЕРПИЕВ И НА НА- ЧАЛЬНИКА ПЕКАРЕЙ. 3. И ОТДАЛ ИХ ПОД СТРАЖУ, ЧТО В ДОМЕ НАЧАЛЬНИ- КА ПАЛАЧЕЙ, В ТЕМНИЦУ - МЕСТО, ГДЕ ЙОСЕФ БЫЛ ЗАКЛЮЧЕН. 4. И НАЧАЛЬ- НИК ПАЛАЧЕЙ ОТРЯДИЛ К НИМ ЙОСЕ- ФА, И ОН ПРИСЛУЖИВАЛ ИМ. И ПРОБЫ- ЛИ ОНИ ГОД ПОД СТРАЖЕЙ. 5. И ПРИ- СНИЛСЯ СОН ОБОИМ, КАЖДОМУ СВОЙ СОН В ОДНУ НОЧЬ СО СВОИМ ЗНАЧЕНИ- ЕМ: ВИНОЧЕРПИЮ И ПЕКАРЮ ЦАРЯ ЕГИПЕТСКОГО, ЗАКЛЮЧЕННЫМ В ТЕМ- НИЦЕ. 6. И ПРИШЕЛ К НИМ ЙОСЕФ УТ- 23 ЭН САР БЕТ-hACOhAP РОЭ ЭТ־КОЛЬ־МЕУМА БЕЯДО БААШЁР АДОНАЙ НТО ВААШЕР-hy ОСЭ АДОНАЙ МАЦЛЙЯХ. седьмой 40 1 ВАЙЬЙ АХАР ЬАДЕВАРЙМ ЬАЭЛЕ ХАТЕУ МАШКЭ мелех-мицрайим веЬаофэ лаадонеЬём лемэлех мицрайим. 2 ВАЙИКЦОФ ПАРЪО АЛЬ ШЕНЭ САРИСАВ АЛЬ САР ЬАМАШКЙМ веАль САР Ьаофйм. * 2 3 4 вайитэн отАм бемишмАр БЭТ САР ЬАТАБАХЙМ ЭЛЬ-БЭТ hACOhAP МЕКОМ АШЕР ЁСЭФ АСУР ШАМ. 4ВАЙИФКОД САР ЬАТАБАХЙМ ЭТ-ЁСЭФ ИТАм ВАЙшАРЕТ ОТАм вайиЬйю ямйм бемишмАр. 5 ваяхальму халом шенеЬём иш халомо белАйла эхАд иш кефитрон халомо Ьамашкэ веЬаофэ ашёр лемэлех мицрАйим ашёр асурйм бевэт hACOhAP. 6 ВАЯВО АЛЕЬЁМ ЁСЭФ БАБОКЕР ВАЯР ОТАМ ВЕЬИНАм зоафйм. 7 вайишъАль эт-серисэ фаръо ашёр итб вемишмАр ־ 209 -
בדאייה וישב מ ВАЕШЕВ 40 БЕРЕШИТ РОМ, И УВИДЕЛ ИХ, И ВОТ, ОНИ СМУЩЕ- НЫ. 7• и ОН СПРОСИЛ ЦАРЕДВОРЦЕВ ФАРАОНА, КОТОРЫЕ С НИМ ПОД СТРА- ЖЕЙ ДОМА ГОСПОДИНА СВОЕГО, ТАК: “ПОЧЕМУ СЕГОДНЯ ЛИЦО ВАШЕ УГРЮ- МО?8 .״. И СКАЗАЛИ ОНИ ЕМУ: “СОН ПРИСНИЛСЯ НАМ, А ИСТОЛКОВАТЕЛЯ ЕМУ НЕТ״. И СКАЗАЛ ИМ ЙОСЕФ: “ВЕДЬ ОТ ВСЕСИЛЬНОГО ИСТОЛКОВАНИЯ. РАССКАЖИТЕ ЖЕ МНЕ!9 .״. И РАССКА- ЗАЛ НАЧАЛЬНИК ВИНОЧЕРПИЕВ СВОЙ СОН ЙОСЕФУ, И СКАЗАЛ ЕМУ: “ВО СНЕ МОЕМ, ВОТ, ПЕРЕДО МНОЙ ВИНОГРАД- НАЯ ЛОЗА. Ю. А НА ЛОЗЕ ТРИ ВЕТВИ, А ОНА ЗАЦВЕЛА - ПОЯВИЛИСЬ ПОЧКИ НА НЕЙ, СОЗРЕЛИ В ГРОЗДЬЯХ ЕЕ ЯГО- ДЫ. 11• И ЧАША ФАРАОНА В РУКЕ МОЕЙ, פר^ה: יבו*אמר לו יוסף זה פתלנןי и взял я ягоды, и выжал их в чашу ־: 1 -> I•• v •.*.י • : тлпАпил ы л л л uaiiiv d nvk’v тлплп a БЭТ АДОНАВ ЛЕМОР МАДУА ПЕНЕХЭМ РАЙМ ЬАЁМ. 8 ВАЁМЕРУ ЭЛАВ ХАЛОМ ХАЛАМНУ УФОТЭР ЭН ОТО ВАЁМЕР АЛЕЬЁМ ЁСЭФ ЬЛЛО ЛЕЛОЬЙМ ПИТРОНЙМ САПЕРУ-НА ЛИ. 9 ВАЙСАПЭР САР-ЙАМАШКЙМ ЭТ-ХАЛОМО ЛЕЁСЭФ ВАЁМЕР ЛО БАХАЛОМЙ ВЕЬИНЕ-ГЭФЕН ЛЕФАНАЙ. 10 УВАГЭФЕН ШЕЛОША САРИГЙМ ВЕЙЙ ХЕФОРЛХАТ АЛЕТА НИЦА ЬИВШЙЛУ АШКЕЛОТЭЙА АНАВЙМ. 11 ВЕХОС ПАРЪО БЕЯДЙ ВАЭКАХ ЭТ-ЬААНАВЙМ ВАЭСХАТ ОТАМ ЭЛЬ-КОС ПАРЪО ВАЭТЭН ЭТ-hAKOC АЛЬ-КАФ ПАРЪО. 12 ВАЁМЕР ЛО ЁСЭФ ЗЭ ПИТРОНО ШЕЛОШЕТ ЬАСАРИГЙМ ШЕЛОШЕТ ЯМЙМ hEM. 13 БЕОД ШЕЛОШЕТ ЯМЙМ ЙИСА ФАРЪО ЭТ-РОШЁХА ВАЬАШИВЕХА АЛЬ- КАНЭХА ВЕНАТАТА ХОС-ПАРЪО БЕЯДО КАМИШПАТ ЬАРИШОН АШЕР ЬАЙЙТА МАШКЭЬУ. 14 КИ ИМ-ЗЕХАРТАНИ ИТЕХА КААШЁР ЙЙТАВ שלשת השתים שלשת ימים הם: ♦ V ־ JT • • ♦ ע V.» X V ♦•ן *בעודו שלשת ימים ישא פרעה את־ т • • т v j ♦ J X* ־ : v ר־אשף והשיבר על־כנך ונתת כום־פרעה ч.» ♦ 1• -:1- I v ־•it♦ к ־ т> ־ : בידו כמשפט הראשון אשר היית ♦ T ־ • : IT т י י :־ V׳- T •-י T משקהו: יי כי אם־זכךתני אתף* כאשר T י-• T -׳V י י :־ IT т : • ־ T ♦ ФАРАОНА, И ДАЛ ЧАШУ В РУКУ ФАРАО- НА12 .״. И СКАЗАЛ ЕМУ ЙОСЕФ: “ВОТ ЕГО ТОЛКОВАНИЕ: ТРИ ВЕТВИ - ЭТО ТРИ ДНЯ; 13. ЕЩЕ ЧЕРЕЗ ТРИ ДНЯ ФАРА- ОН ВОЗНЕСЕТ ТЕБЯ И ВОЗВРАТИТ ТЕБЯ НА НАЧАЛЬНУЮ ДОЛЖНОСТЬ ТВОЮ, И ТЫ БУДЕШЬ ДАВАТЬ ЧАШУ ФАРАОНА В РУКУ ЕГО, ПО ПРЕЖНЕМУ ПОРЯДКУ, КОГДА ТЫ БЫЛ ЕГО ВИНОЧЕРПИЕМ. ־ 210 -
כראשית וישב מ БЕРЕШИТ ВАЕШЕВ 40 ייטב י6ך ועשית־נא עמדי חסד והזכרתני •т т 1» ■4■ ♦ It - j׳- •^т •■י v ЛТ ♦•:־:־• אל־פו־עה והוצאתני מן־הבית הזה: טוכי־גנב גנבתי מארץ העברים וגם־פה לא־עשיתי מאומה כי־שמו א־תי בבור: I - V.* J т 1• T ♦ • J* тГ I טזוירא שר־האפים כי טוב פתר וייאמר ע: — IT *•“י *V ЛТ T J J אל־יוסף אף־אני בחלומי והנה שלשה סלי ח־רי על־ריאשי: י׳ ובסל העליון מכל מאכל פו־עה מעשה אפה והעוף אכל אתם מן־הפל מעל ראשי: יחרען יוסף ויאמר זה פתרנו שלשת הסלים שלשת ימים הם: יט בעוד 1 שלשת ימים ישא I•• V•• T ♦ רי ♦ T • * T V J פרעה את־ריאשך מעליך ותלה אותך על־עץ ואכל העוף את־בשרך מעליך: מפטיר כולהי 1 ביום השלישי ,יום הלדת את־פרעה ויעש משתה לכל־עבדיו וישא ־ : — * : •״•«י ♦ ן :1״ЛТ T ־ • т את־ראשו שר המשקים וארדלאש שר 14. И ЕСЛИ БУДЕШЬ ПОМНИТЬ ОБО МНЕ, КОГДА СТАНЕТ ТЕБЕ ХОРОШО, ТО СДЕ- ЛАЕШЬ МНЕ МИЛОСТЬ, И НАПОМНИШЬ ОБО МНЕ ФАРАОНУ, И ВЫВЕДЕШЬ МЕНЯ ИЗ ЭТОГО ДОМА. 15. ИБО УКРАДЕН БЫЛ Я ИЗ СТРАНЫ ЕВРЕЕВ, И ЗДЕСЬ ТАКЖЕ Я НЕ СДЕЛАЛ НИЧЕГО, ЧТОБЫ САЖАТЬ МЕНЯ В ЭТУ ЯМУ16 .״. И УВИДЕЛ НАЧАЛЬ- НИК ПЕКАРЕЙ, ЧТО ОН ХОРОШО ИС- ТОЛКОВАЛ, И СКАЗАЛ ЙОСЕФУ: ״И МНЕ ТОЖЕ СНИЛОСЬ: ВОТ ТРИ КОРЗИНЫ ВЕЛЬМОЖИ МОЕГО НА ГОЛОВЕ МОЕЙ, 17. И В ВЕРХНЕЙ КОРЗИНЕ ВСЯКИЕ ЯСТ- ВА ФАРАОНА, ПРИГОТОВЛЕННЫЕ ПЕКА- РЕМ, А ПТИЦЫ КЛЮЮТ ИХ ИЗ КОРЗИНЫ С ГОЛОВЫ МОЕЙ18 .״. И ОТВЕЧАЛ ЙО- СЕФ, И СКАЗАЛ: “ВОТ ЕГО ИСТОЛКОВА- НИЕ: ТРИ КОРЗИНЫ - ЭТО ТРИ дня. 19. ЕЩЕ ЧЕРЕЗ ТРИ ДНЯ ФАРАОН СНИ- МЕТ С ТЕБЯ ГОЛОВУ ТВОЮ И ПОВЕСИТ ТЕБЯ НА ДЕРЕВЕ, А ПТИЦЫ БУДУТ КЛЕ- ВАТЬ С ТЕБЯ ПЛОТЬ ТВОЮ20 .״. И БЫЛО, НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ФА- РАОНА, ОН УСТРОИЛ ПИР ДЛЯ ВСЕХ СВОИХ РАБОВ, И СЧИТАЛ НАЧАЛЬНИКА ВИНОЧЕРПИЕВ И НАЧАЛЬНИКА ПЕКА- ЛАХ ВЕАСИТА-НА ИМАДЙ ХАСЕД ВЕЬИЗКАРТАНИ ЭЛЬ-ПАРЪО веЬоцетани мин-Ьабайит Ьазэ. 15 16ки-гунов гунАвти меэрец Ьаиврйм вегам-по ло־асйти меума ки־саму отй бабор. 16ваяр сар-Ьаофйм ки тов патар ваёмер эль-ёсэф аф-анй БАХАЛОМЙ ВЕЬИНЭ ШЕЛОША САЛЕ ХОРЙ АЛЬ-РОШЙ. 17 УВАСАЛЬ Ьаэльён миколь маахаль паръо маасэ офэ веЬаоф охэль отАм мин-ЬасАль меАль рошй. 18ваяан ёсэф ваёмер зэ ПИТРОНО ШЕЛОШЕТ ЬАСАЛЙМ ШЕЛОШЕТ ЯМЙМ hEM. 19 БЕОД ШЕЛОШЕТ ЯМЙМ ЙИСА ФАРЪО ЭТ־РОШЕХА МЕАЛЁХА ВЕТАЛА отехА аль-эц веахАль Ьаоф эт-бесарехА МЕАЛЁХА. мафтир 20 ВАЙЬЙ БАЁМ ЬАШЕЛИШЙ ЁМ ЬУЛЁДЕТ ЭТ־ПАРЪб ВАЯАС миштэ лехоль-авадАв вайисА ЭТ-РОШ САР Ьамашкйм веэт- - 211 -
כראשית וישב מ БЕРЕШИТ ВАЕШЕВ 40 האפים בתוך עבדיו: כאוישב את־שר J- v V »r IT T l I -» ♦ V* IT המשקים על־משקהו ויתן הכום על־כף פרעה: «ואת שר האפים תלה כאשר פתר להם יוסף: מולא־זכר שר־המשקים את־יוסף וישכחהו: РЕЙ В СРЕДЕ СВОИХ РАБОВ. И. И ВОЗВ- РАТИЛ НАЧАЛЬНИКА ВИНОЧЕРПИЕВ НА ДОЛЖНОСТЬ ВИНОЧЕРПИЯ, И ОН ПОДА- ВАЛ ЧАШУ В РУКУ ФАРАОНА; 22. НА- ЧАЛЬНИКА ЖЕ ПЕКАРЕЙ ОН ПОВЕСИЛ, КАК ИМ ИСТОЛКОВАЛ ЙОСЕФ. 23. и НЕ ВСПОМНИЛ НАЧАЛЬНИК ВИНОЧЕРПИЕВ ОБ ЙОСЕФЕ, И ЗАБЫЛ ЕГО. РОШ САР ЬАОФЙМ БЕТОХ АВАДЛв. 21 ВАЯШЕВ ЭТ-САР ЬАМАШКЙМ АЛЬ-МАШКЭЬУ ВАЙИТЭН ЬЛКОС АЛЬ-КАФ ПАРЪО. 22 ВЕЭТ САР ЬАОФЙМ ТАЛА КААШЁР ПАТАР ЛАЬЁМ ЁСЭФ. 23ВЕЛО-ЗАХАР САР- ЬАМАШКЙМ ЭТ-ЁСЭФ ВАЙИШКАХЭЬУ. - 212 -
הפטרת וישב ЬАФТАРАТ ВАЕШЕВ הפטרה וישב בתרי עשר, עמום פרק ב (ואם חל בו שבת ראשונה של חנוכה מפטירים ״רני ושמחי״ מכריה פרק ב יד, נמצא בעט׳ 276) ЬАФТАРАТ ВАЕШЕВ АМОС 2 י כה אמר יהוה על־שלשה פשעי ישראל •• т : • J1• : Т ♦ Т : г Т •« ועל־ארבעה ל־א אשיבנו על־מכרם ♦ ־ : J Тт т :־ • T S • - нг> בכסף צדיק ואביון בעבור נעלים: יהשאפים על;עפר־אףן בך־אש דלים (Если выпадает на первую субботу Хануки читают Ьафтару из ЗАХАРИИ 2:14 см. стр. 276) 6. ТАК СКАЗАЛ БОГ: ЗА ТРИ ПРЕС- ТУПЛЕНИЯ ИЗРАИЛЯ И ЗА ЧЕТВЕРТОЕ НЕ ОТВРАЩУ Я гнев ОТ НЕГО: ЗА ТО, ЧТО ПРОДАЮТ ПРАВЕДНИКА ЗА ДЕНЬГИ И БЕДНЯКА ЗА пару БАШМАКОВ. 7. И Ж АЖ- ДУТ ОНИ ПРАХА ЗЕМНОГО ЗА ГОЛОВЫ י ׳ ' БЕДНЯКОВ, И КРОТКИХ СБИВАЮТ С ПУ- 2 * * * 6КО АМАР АДОНАЙ АЛЬ-ШЕЛОША ПИШЪЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕАЛЬ- АРБАА ЛО АШИВЭНУ АЛЬ-МИХРАМ БАКЭСЕФ ЦАДИК ВЕЭВЪЁН БААВУР НААЛАЙИМ. 7 ЬАШОАФЙМ АЛЬ-АФАР-ЭРЕЦ БЕРОШ ДАЛЙМ ВЕДЭРЕХ АНАВЙМ ЯТУ ВЕЙШ ВЕАВЙВ ЕЛЕХУ ЭЛЬ-hAHAAPA ЛЕМАаН ХАЛЁЛЬ ЭТ-ШЁМ КОДШЙ. 8 9 ВЕАЛЬ-БЕГАДЙМ ХАВУЛЙМ ЯТУ ЭЦЕЛЬ КОЛЬ-МИЗБЭЯХ ВЕЁН АНУШЙМ ЙИШТУ БЭТ ЭЛОЬеЬЁМ. 9 ВЕАНОХЙ ЬИШМАДТИ ЭТ-ЬАЭМОРЙ МИПЕНЕЬЁМ АШЕР КЕГОВА АРАЗЙМ ГОВЬб ВЕХАСОН ЬУ КААЛОНЙМ ВААШМЙД ПИРЪЁ МИМААЛЬ ВЕШАРАШАВ МИТАХАТ. 10 ВЕАНОХЙ ЬЕЭЛЁТИ ЭТХЭМ МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ВАОЛЁХ ЭТХЭМ БАМИДБАР АРБАЙМ ШАНА ЛАРЭШЕТ ЭТ-ЭРЕЦ ЬАЭМОРЙ. 11 ВААКЙМ МИБЕНЕХЭМ ЛИНВИЙМ ТИ. СЫН И ОТЕЦ ЕГО ХОДЯТ К одной ДЕ- ВИЦЕ, ЧТОБЫ ПОЗОРИТЬ СВЯТОЕ ИМЯ МОЕ. 8. И НА ОДЕЖДАХ, ВЗЯТЫХ ПОД ЗАЛОГ, СИДЯТ, ОБЛОКОТЯСЬ У КАЖДО- ГО ЖЕРТВЕННИКА, И ВИНО, взысканное С ОСУЖДЕННЫХ, ПЬЮТ ОНИ В ДОМЕ БО- ГОВ СВОИХ. 9. а ведь Я РАДИ НИХ УНИЧ- ТОЖИЛ ЭМОРЕЕВ, ЧТО ВЫСОКИ БЫЛИ КАК КЕДРЫ И КРЕПКИ КАК ДУБЫ. УНИЧ- ТОЖИЛ Я ПЛОДЫ ИХ ВВЕРХУ И КОРНИ ИХ ВНИЗУ. 10. И Я ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРА- НЫ ЕГИПЕТСКОЙ И ВОДИЛ ВАС ПО ПУС- ТЫНЕ СОРОК ЛЕТ, ДАБЫ ВЛАДЕТЬ вам ЗЕМЛЕЮ ЭМОРЕЕВ. «• И ВАШИХ СЫНО- ־ 213 -
הפטרת וישב ЬАФТАРАТ ВАЕШЕВ מבניכם לנביאים ומבחוריכם לנזרים האף אין־ואת בני ישראל נאם־יחוה: it : י ♦ ץו-•• т : » ׳ג I 1•• I-־ -׳ יבותשקו את־הנזרים ״ן ועל־הנביאים צויתם לאמיר לא תנבאו: *הנה אנכי j* it 1 • ••ע ♦ it • v. •• jv • » מעיק תחתיכם כאשר תעיק העגלה המלאה לה עמיר: יי ואבד מנוס מקל 1т • т <־ т ♦ 1♦ ״т■ ч-т <׳т •• : 1־ וחזק ליא־יאמץ בהו וגבור ל־א־ימלט י ן ♦־••׳»- • ♦ л I J•• - ♦ 1 I v-tt ♦ נפשו: טוותיפש הקשת לא .יעמיד וקל ברגליו לא ימלט וריכב הסום לא ימלט V•• ־ ♦ j — j•• ♦ л•• ** ♦ j ♦ ־ ן !.ז נפשו: טי ואמיץ לבו בגבורים ערום ינום ׳»Т ע *T л• •“ W • ־*:1 ♦ - •ע ן ♦ ביום־ההוא נאם יחוה: ג אשמעו את־ הדבר הזה אשר דבר יהוה עליכם בני j.. ♦ v.v •• : ׳־т : *י.• • v ג־ v ־ jt т ־ ישראל על כל־המשפחה אשר העליתי ״י״« ..!.,. v; ן־ т т : » - у л•• т : י מארץ מצרים לאמר: ב רק אתכם ידעתי מכיל משפחות האדמה על־כן אפקד Ij : v I ״• лт т ־: it j • • • v. • עליכם את כל־עוניתיכם: גהילכו שנים •V,— ф j ф ן :״־•♦ן•• •• I י^! T 4.•• V •• Wlml ♦ ♦ i * ВЕЙ ВОЗВЕЛ Я В ПРОРОКИ, И ВАШИХ ЮНОШЕЙ - В НАЗОРЕИ. НЕ ТАК ЛИ ЭТО, СЫНЫ ИЗРАИЛЯ? - СКАЗАЛ БОГ. 12. НО ВЫ ПОИЛИ НАЗОРЕЕВ ВИНОМ, А ПРОРОКАМ ПРИКАЗЫВАЛИ: “НЕ ПРО- РОЧЕСТВУЙТЕГ 13. ВОТ Я ПРИДАВЛЮ ВАС, КАК ДАВИТ ПОВОЗКА, НАГРУЖЕН- НАЯ СНОПАМИ, 14. И БЫСТРЫЙ НЕ СМОЖЕТ УБЕЖАТЬ, И СИЛЬНЫЙ НЕ УС- ТОИТ В СИЛЕ СВОЕЙ, И ВОИНУ НЕ СПАСТИ ЖИЗНИ, 15. И ЛУЧНИК НЕ ВЫСТОИТ, И БЫСТРОНОГИЙ НЕ СПА- СЕТСЯ, И ВСАДНИК НА КОНЕ НЕ СПА- СЕТ ЖИЗНИ СВОЕЙ, 16. И САМЫЙ ХРАБ- РЫЙ ИЗ ВОИНОВ ПОБЕЖИТ В ТОТ ДЕНЬ, - СКАЗАЛ БОГ 3 1. СЛУШАЙТЕ СЛОВО ЭТО, КОТОРОЕ ИЗРЕК БОГ О ВАС, СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, ОБО ВСЕМ СЕ- МЕЙСТВЕ, КОТОРОЕ ВЫВЕЛ Я ИЗ СТРА- НЫ ЕГИПЕТСКОЙ, СКАЗАВ: 2. ТОЛЬКО ВАС ПРИЗНАЛ Я ИЗО ВСЕХ ПЛЕМЕН ЗЕМЛИ, ПОЭТОМУ и ВЗЫЩУ Я С ВАС ЗА ВСЕ ГРЕХИ ВАШИ. 3. ПОЙДУТ ЛИ ВМЕСТЕ ДВОЕ, ЕСЛИ ОНИ НЕ СГОВОРИ- умибахурехэм линзирйм ЬаАф ЭН-ЗОТ бенэ йисраэль неум- АДОНАЙ. 12 ВАТАШКУ ЭТ-11АНЕЗИРЙМ ЯЙИН ВЕАЛБ-ЬАНЕВИЙМ ЦИВИТЭМ ЛЕМОР ЛО ТИНАВЕУ. 13 ЬИНЭ АНОХЙ МЕЙК ТАХТЕХЭМ каашёр тайк ЬаагалА ЬамлеА ла амйр. 14 15веавАд манос микАль вехазАк ло-еамэц кохо вегибор ло-емалёт нафшо. 15 ВЕТОФЭС Ьакэшет ло яамод векАль бераглАв ЛО ЕМАЛЁТ ВЕРОХЭВ ЬАСУС ЛО ЕМАЛЁТ НАФШО. 16 ВЕАМЙЦ ЛИБО БАГИБОРЙМ АРОМ ЯНУС БАЁМ-hAhy НЕУМ АДОНАЙ. 3 1 ШИМЪУ ЭТ־ЬАДАВАр Ьазэ ашёр дибэр адонАй алехэм бенэ ЙИСРАЭЛЬ АЛЬ коль- ЬамишпахА ашёр Ьеэлёти меэрец мицрАйим ЛЕМОР. 2РАК этхэм ядА’ти миколь мишпехот ЬаадамА аль-кэн эфкод алехэм эт коль-авонотехэм. 3 Ьаелеху шенАйим яхдАв - 214 -
הפטרת וישב ЬАФТАРАТ ВАЕШЕВ יחדו בלתי אם־נועת: י הישאג אריה ־ : ЛТ • : •■י « 1Т :־•:־> - ביער וטרף אין לו תלותן כפיר ק1ל1' מטענתו בלתי אם־לכד: ההתפול צפור' • ♦ J״ITT • V•* : • T :־ * > • על־פח הארץ ומוקש אין לה היעלה־פח מן־האדמה ולכוד ליא ילכוד: י אם־יתקע • JT I :־ т • • 1 : • ■> V. т ♦ Т Т שופר' בעיר ועם לא יחרדו אם־תהיה AT v:IV J Гг I 1 r • ״v : I> רעה' בעיר ויחוה לא עשה: זכי לא Т Т ♦ ־ ־1 J • it T J V.T * יעשה אדני יהוד. רבר כי אם־גלה סודו ־וד׳ •«•ע :־־ т׳• vs *.י jtt • •< at т אל־עבדיו הנביאים: חאריה שאג מי לא יירא אד־ני יהוה' רבר מי לא ינבא: • ЛТ :־ T,־ T • j V.• V • • VS ••ו ЛИСЬ? 4. ЗАРЫЧИТ ЛИ ЛЕВ В ЛЕСУ, ЕС- ЛИ НЕТ У НЕГО ДОБЫЧИ? ПОДАСТ ЛИ ГОЛОС МОЛОДОЙ ЛЕВ ИЗ ЛОГОВА, ЕС- ЛИ НИЧЕГО НЕ ПОЙМАЛ? 5. ПОПАДЕТ ЛИ ПТИЦА В ЛОВУШКУ, ЧТО НА ЗЕМЛЕ, ЕСЛИ НЕТ ДЛЯ НЕЕ ПРИМАНКИ? ПОД- НИМУТСЯ ЛИ ТЕНЕТА С ЗЕМЛИ, ЕСЛИ В НИХ НИЧЕГО НЕ ПОПАЛО? 6. МОЖЕТ ЛИ НАРОД НЕ ВСПОЛОШИТЬСЯ, ЕСЛИ ПРОЗВУЧИТ В ГОРОДЕ РОГ? ПРИДЕТ ЛИ БЕДСТВИЕ В ГОРОД, ЕСЛИ БОГ НЕ СОТ- ВОРИЛ его? 7. ВЕДЬ НЕ ДЕЛАЕТ ГОС- ПОДЬ БОГ НИЧЕГО, НЕ ОТКРЫВ СВОЕЙ ТАЙНЫ ПРОРОКАМ СВОИМ. 8. ЛЕВ ЗА- РЫЧИТ - КТО НЕ ЗАТРЕПЕЩЕТ? ГОС- ПОДЬ БОГ ИЗРЕК - КТО НЕ СТАНЕТ ПРОРОКОМ? БИЛЬТЙ ИМ-НОАДУ. 4 5 Ьайишъаг аръё баяар ветэреф эн ло Ьайитэн кефйр коло мимеонато бильтй им־лахАд. 5 Ьатиполь ципор аль-пах Ьаарец умокэш эн ла Ьаяале-пАх мин-ЬаадамА велаход ло йилькод. 6 им־йитакА шофАр бейр веАм ло ехерАду им-тиЬйё раА бейр вадонАй ло асА. 7 ки ло яасэ адонАй элоЬйм давАр ки им־галА содо эль-авадАв Ьаневийм. 8аръё шаАг ми ло йирА адонАй элоЬйм дибэр МИ ЛО ЙИНАВЭ. - 215 -
Содержание главы Сны фараона, и их разгадка Иосэфом. Иосэф — правитель Египта. с? Рождение сыновей Иосэфа — Эфрайима и Менаше. Г оды голода и мудрость Иосэфа. Приход в Египет братьев Иосэфа. Спор Иосэфа с братьями и его требование привести к нему Биньямина. Братья убеждают отца отпустить Биньямина с ними в Египет. о Биньямин в доме Иосэфа: “И воспылала любовь Иосэфа к брату его, и он хотел плакать...”. ע> Кубок Иосэфа в мешке Биньямина. - 216 -
בראשית מקץ מא БЕРЕШИТ МИКЭЦ 41 מא אויהי מקץ שנתים ימים ופךעה הלם והנה עמד על־ודאר: בוהנה מך היאיר עלה' שבע פרות יפות מךאה ובריאה בשר ותרעינה באחו: גוהנה : • ЛТ T J ־•:*.IT T TV ♦ * •• שבע פרות אחרות עלות אחריהן מך היא־ר רעות מראה ודקות בשר - : 5 т״ - : •лт т 1J - ♦ <л ותעמדנה אצל הפרות על־שפת היא־ר: ־1 ־1 ד״ יי ן т - v т .י ־ ♦ -1 : - j יותיאכלנה הפרות רעות המראה ודקת - -т т - 1: j > ־ ־ : v • ־ I j הבשר את שבע הפרות יפת המראה - JV T T ־ ^ ־ J • T ־ ־ : V.V והבריאה וייקץ פרעה: הויישן ויחלים ♦-♦• IK-•- л ־ : \ ־•1“ It־1:־ -י שנית והנהו שבע שבלים עלות בקנה •• *vIt ♦ »• т: * - j•.• j•• • ♦ л׳- • *1 ♦ אחד בריאות ומבות: י והנה שבע 4Т V ♦ • ע ♦ ן ♦ • •• JV ־ ♦ ♦ ♦ שבלים דקות ושדופת קדים צמחות • :! ״ - 1 л*1т j : К ♦ •י אחריהן: זותבלענה השבלים הדקות את שבע השבלים הבריאות והמלאות וייקץ ״ J י •ז ♦״' ♦ ♦ j— л פךעה והנה חלום: חויהי בביקר ותפעם 41 1. И БЫЛО: К КОНЦУ ДВУХ ЛЕТ ФАРАОНУ СНИЛОСЬ, ЧТО СТОИТ ОН У РЕКИ, 2. И ВОТ ИЗ РЕКИ ВЫХОДЯТ СЕМЬ КОРОВ, ТУЧНЫХ И ХОЛЕНЫХ, И СТАЛИ ПАСТИСЬ НА ЛУГУ. 3. И ВОТ СЕМЬ ДРУ- ГИХ КОРОВ ВЫХОДЯТ ЗА НИМИ ИЗ РЕ- КИ, ТОЩИХ И НЕВЗРАЧНЫХ, И СТАЛИ ВОЗЛЕ ТЕХ КОРОВ НА БЕРЕГУ РЕКИ. 4. И СЪЕЛИ КОРОВЫ ТОЩИЕ И НЕВЗ- РАЧНЫЕ СЕМЬ КОРОВ ТУЧНЫХ И ХОЛЕ- НЫХ. И ПРОСНУЛСЯ ФАРАОН. 5. И ЗАС- НУЛ, И СНИЛОСЬ ОПЯТЬ ЕМУ: ВОТ СЕМЬ КОЛОСЬЕВ ВСХОДЯТ НА ОДНОМ СТЕБ- ЛЕ, ТУЧНЫХ И ХОРОШИХ. 6. и ВОТ СЕМЬ КОЛОСЬЕВ, ТОЩИХ И ОПАЛЕН- НЫХ ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ, ВЫРАСТА- ЮТ ПОЗАДИ НИХ. 7• и ПРОГЛОТИЛИ КОЛОСЬЯ ТОЩИЕ СЕМЬ ТУЧНЫХ и ПОЛНЫХ КОЛОСЬЕВ. И ПРОСНУЛСЯ ФА- РАОН, И ВОТ, ЭТО СОН. 8. и БЫЛО УТ- РОМ: ВСТРЕВОЖИЛСЯ ДУХ ЕГО, и он ПОСЛАЛ, И ПОЗВАЛ ВСЕХ ГАДАТЕЛЕЙ 41 1 ВАЙЬЙ МИКЭЦ ШЕНАТАЙИМ ЯМЙМ УФАРЪО ХОЛЕМ веЬинэ омэд аль-Ьайор. 2 веЬинэ мин-Ьайъор олот шёва ПАРОТ ЕФОТ МАРЪЭ УВРИОТ БАСАР ВАТИРЪЭНА БААХУ. 3 4 5ВЕЙИНЭ ШЁВА ПАРОТ АХЕРОТ ОЛОТ АХАРЕЬЁН МИН-ЬАЙъ6р РАОТ МАРЪЭ ВЕДАКОТ БАСАР ВАТААМОДНА ЭЦЕЛЬ ЬАПАРОТ АЛЬ-СЕФАТ ЬАЙ6р. 4ВАТОХАЛЬНА ЬАПАРОТ РАОТ ЬАМАРЪЭ ВЕДАКОТ ЬАБАСАР ЭТ ШЁВА ЬАПАРОТ ЕФОТ ЬАМАРЪЭ ВЕЬАБЕРИОТ ВАЙИКАЦ ПАРЪО. 5ВАЙИШАН ВАЯХАЛОМ ШЕНЙТ ВЕЬИНЭ ШЁВА ШИБОЛЙМ ОЛОТ беканэ эхад бериот ветовот. 6 веЬинэ шёва шиболйм дакот УШДУФОТ КАДЙМ ЦОМЕХОТ АХАРЕЬЁН. 7 ВАТИВЛА'НА ЬАШИБОЛЙМ Ьадакот эт шёва Ьашиболйм Ьабериот веЬамелеот вайикАц паръо веЬинэ халом. 8 вайЬй вабокер ватипаэм рухо - 217 -
בראשית מקץ מא БЕРЕШИТ МИКЭЦ 41 רוחו וישלח ויקרא אודכל־חרטמי ־ : .״ •*׳־ у v s׳tI : • - - : • - מצרים ואת־כל־חכמיה ויספר פרעה ־: ־ •• ־ : * т л••• т ץ ;־ v ♦ • «• : ■־ להם את־חל־מו ואין־פותר אותם V-T -׳•• I •• ♦ V V T לפרעה: טוידבר שר המשקים את־ פרעה לאמר את־חטאי אני מזכיר ־ : V.• ־ :־־ T V л ^ : - היום: יפו־עה קצף על־עבדיו ויתן אתי במשמר בית שר הטבחים אתי ואת שר האפים: יאוגחלמה חלום בלילה אחד V.T v T :■׳- ׳נ ♦ ־׳T : ־ I 1• IT :אני והוא איש כפתרון חלמו חלמנו : IT T V -J P -׳נ ♦ • : ׳♦ AT J• •: ♦ יבושם אתנו נער עברי .עבד לשר הטבחים ונספר־לו ויפתר־לנו את¬ V «-Т I : • ־ V ־ ♦ ־ • т - ¬ חל־מתינו איש כחלמו פתר: * ויהי ע• : - IT т v. -ן г -׳• л•• 1 :־ כאשר פתר־לנו כן היה אתי השיב ע ••• лтт Ij•• vr ־ it ־1 :־ על־בני ואתו תלה: יי וישלח פרעה ־ • : ־> ־ : IT T -׳ ♦ V• - ♦ ויקרא את־יוסף ויריצהו מן־הבור .דגלה ויחלף שמל׳תיו ויבא אל־פךעה: שני טותאמר פךעה אל־יוסף חלום ЕГИПТА И ВСЕХ МУДРЕЦОВ ЕГО, И РАС- СКАЗАЛ ИМ ФАРАОН СВОЙ СОН: НО НЕ БЫЛО НИКОГО, КТО БЫ ИСТОЛКОВАЛ ИХ ФАРАОНУ. 9. И СТАЛ ГОВОРИТЬ НА- ЧАЛЬНИК ВИНОЧЕРПИЕВ ФАРАОНУ, СКАЗАВ: ТРЕХИ МОИ ВСПОМИНАЮ Я СЕГОДНЯ. Ю. ФАРАОН ПРОГНЕВАЛСЯ НА РАБОВ СВОИХ И ОТДАЛ МЕНЯ ПОД СТРАЖУ, ЧТО В ДОМЕ НАЧАЛЬНИКА ПА- ЛАЧЕЙ, МЕНЯ И НАЧАЛЬНИКА ПЕКА- РЕЙ. 11• И СНИЛСЯ НАМ СОН В ОДНУ НОЧЬ, МНЕ И ЕМУ, КАЖДОМУ СНИЛСЯ СВОЙ СОН СО СВОИМ ЗНАЧЕНИЕМ. 12. А БЫЛ ТАМ С НАМИ МОЛОДОЙ ЕВРЕЙ, РАБ НАЧАЛЬНИКА ПАЛАЧЕЙ. И РАССКА- ЗАЛИ МЫ ЕМУ, И ОН ИСТОЛКОВАЛ НАМ СНЫ НАШИ: ВСЯКОМУ ПО ЕГО СНУ ТОЛ- КОВАЛ ОН. 13. И ВОТ, КАК ОН НАМ ИС- ТОЛКОВАЛ, ТАК И СБЫЛОСЬ: МЕНЯ ВОЗ- ВРАТИЛИ НА ДОЛЖНОСТЬ МОЮ, А ЕГО ПОВЕСИЛИ". 14. И ПОСЛАЛ ФАРАОН, И ПОЗВАЛ ЙОСЕФА. И ВЫВЕЛИ ЕГО СКО- РО ИЗ ЯМЫ, И ОН ОСТРИГСЯ, И ПЕРЕМЕ- НИЛ ОДЕЖДУ СВОЮ, И ПРИШЕЛ К ФА- РАОНУ. 15. И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: вайишлАх вайикра эт-коль-хартумэ мицрайим веэт-коль- хахамэЬа вайсапэр паръо лаЬём эт-халомо веэн-потэр ОТАм ЛЕФАРЪО. 9 ВАЙДАБЭР САР ЬАМАШКЙМ ЭТ-ПАРЪб ЛЕМОР ЭТ- хатаАй анй мазкйр Ьаём. 10 11 паръо кацАф аль-авадАв вайитэн отй бемишмАр БЕТ САР Ьатабахйм отй ВЕЭТ САР Ьаофйм. 11 ванахальмА халом белАйла эхАд анй BAhy иш кефитрон халомо халАмну. 12 вешАм итАну нАар иврй эвед лесАр Ьатабахйм ванесапер־ло вайифтор-лАну эт־халомотэну иш КАХАЛОМО ПАТАр. 13 ВАЙЬЙ КААШЁР ПАТАР-ЛАНУ КЭН ЬАЯ ОТЙ Ьешйв аль-канй веото талА. 14 вайишлАх паръо вайикрА эт- ёсэф вайрицуЬу мин־Ьабор вайгалАх вайхалёф симлотАв ВАЯВ б ЭЛЬ-ПАРЪО. второ15 ״ ВАЁМЕР ПАРЪО ЭЛЬ-ЁСЭФ ХАЛОМ ־ 218 -
בראשית מקץ מא БЕРЕШИТ МИКЭЦ 41 חיממתי ופתר אין אתו ואני שמעתי עליף לאכ*ר תשמע חלום לפתיר אתו: ®ויען יוסף ארדפו־עה לאמר בלעדי אל־הים יענה את־שלום פרעה: יי וידבר ;j ♦ %• ♦ у - • ף — • - ••;י פו־־עה אל־יוסף בחלימי הנני עמד על־ שפת היאיר: ״ והנה מן־היאיר עלית שבע פרות בריאות בשר ויפת תיאר ותרעינה Л J • V.T T J « • T ־ ־•:*.TV באחו: יט והנה שבע פרות אחרות עלות 1т т ♦ • ״ jv ־ ^ т > :־ •• J אחריהן דלות ורעות תיאר מאיד ודקות ־1 :־ •• T♦ I V ע - ♦ .j -♦ V| בשר ליא־ראיתי כהנה בכל־ארץ מצרים T I лт T •י • V 7 ♦ T у•• T׳- I V לריע: כותאכלנה הפרות הרקות והרעות את שבע הפרות הראשינות הבריאית: ••sv J ־ - т у Т •ן .v - ♦ • ן כאותביאנה אל־קרבנה ולא נודע כי־באו - Т V :1• V T J Т ♦ > ־ ^ • JT אל־קךבנה ומךאיהן רע כאשר בתחלה ואיקץ: «וארא בחלמי והנהו שבע שבלים עלית בקנה אחד מלאית ומבות: * •It ♦ У ^ * Т♦.,׳- V.T V ♦ ״ ׳- ♦ I מוהנה שבע שבלים צנמות רקות *• ♦ Т• J* » “СОН СНИЛСЯ МНЕ, И ТОЛКОВАТЕЛЯ ЕМУ НЕТ. А Я СЛЫШАЛ ПРО ТЕБЯ, ЧТО ТЫ ПОНИМАЕШЬ СОН, КАК ТОЛКОВАТЬ ЕГО16 .״. И ОТВЕЧАЛ ЙОСЕФ ФАРАОНУ, СКАЗАВ: “НЕ Я - ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТВЕ- ТИТ ВО БЛАГО ФАРАОНУ17 .״. И ГОВО- РИЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: “МНЕ СНИЛОСЬ, ЧТО Я СТОЮ НА БЕРЕГУ РЕКИ, 18• И ВОТ ИЗ РЕКИ ВЫХОДЯТ СЕМЬ КОРОВ ТУЧ- НЫХ И ХОЛЕНЫХ, И ПАСУТСЯ НА ЛУГУ. 19. И ВОТ СЕМЬ ДРУГИХ КОРОВ ВЫХО- ДЯТ ЗА НИМИ, ХУДЫХ, НЕВЗРАЧНЫХ И ИСТОЩЕННЫХ. НЕ ВИДЫВАЛ Я ПОДОБ- НЫХ ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ. 20. И СЪЕЛИ КОРОВЫ ТОЩИЕ И ХУДЫЕ СЕМЬ ПЕРВЫХ КОРОВ ТУЧНЫХ, 21. И ВОШЛИ ТЕ В ИХ УТРОБУ, НО НЕ БЫЛО ЗАМЕТНО, ЧТО ВОШЛИ В УТРОБУ ИХ, ИБО ВИД ИХ БЫЛ НЕВЗРАЧЕН, КАК И ПРЕЖДЕ. И Я ПРОСНУЛСЯ. 22. И ЕЩЕ ВИ- ДЕЛ Я ВО СНЕ МОЕМ: ВОТ СЕМЬ КО- ЛОСЬЕВ ВСХОДЯТ НА ОДНОМ СТЕБЛЕ, ПОЛНЫХ И ХОРОШИХ. 23. и ВОТ СЕМЬ ХАЛАМТИ УФОТЭР ЭН ОТО ВААНЙ ШАМА’ТИ АЛЕХА ЛЕМОР ТИШМА ХАЛОМ ЛИФТОР ОТО. 16 ВАЯАН ЁСЭФ ЭТ-ПАРЪО ЛЕМОР БИЛЪАДАЙ ЭЛОЬЙМ ЯАНЭ ЭТ-ШЕЛОМ ПАРЪО. 17 ВАЙДАБЭР ПАРЪО ЭЛЬ-ЁСЭФ БАХАЛОМЙ ЬИНЕНЙ ОМЭД АЛЬ-СЕФАТ ЬАЙОР. 18 ВЕЙИНЭ МИН- ЬАЙОР ОЛОТ ШЁВА ПАРОТ БЕРИОТ БАСАР ВИФОТ ТОАР ВАТИРЪЭНА БААХУ. 19 ВЕЙИНЭ ШЁВА ПАРОТ АХЕРОТ ОЛОТ АХАРЕЙЁН ДАЛОТ ВЕРАОТ ТОАР МЕОД ВЕРАКОТ БАСАР ЛО-РАЙТИ ХАЙЁНА БЕХОЛЬ-ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ЛАРОА. 20 21 ВАТОХАЛЬНА ЙАПАРОТ ЙАРАКОТ ВЕЙАРАОТ ЭТ ШЁВА ЙАПАРОТ ЙАРИШОНОТ ЙАБЕРИОТ. 21 ВАТАВОНА ЭЛЬ-КИРБЭНА ВЕЛО НОДА КИ-ВАУ ЭЛЬ-КИРБЭНА УМАРЪЭЙЁН РА КААШЁР БАТЕХИЛА ВАИКАЦ. 22 ВАЭРЕ БАХАЛОМЙ ВЕЙИНЭ ШЁВА ШИБОЛЙМ ОЛОТ БЕКАНЭ ЭХАД МЕЛЕОТ ВЕТОВОТ. - 219 -
בראשית מקץ מא БЕРЕШИТ МИКЭЦ 41 :שרפות קדים צמחות אחריהם IV ••־1:־ л *It j *. ♦ כי ותבלע( השבלים הרקת את שבע השבלים הטבות ואמר אל־החרטמים ־ : י.י • J- V “IT л “ ־י• j: • 1“ ואין מגיד לי: “תאמר יוסף אל־פו־עה חלום פרעה אחד הוא את אשר *V ־: J•• Л -IT V ■a. J “ ■> :־ האלוהים עשה הגיד לפרעה: ״שבע — 15“♦ J• • 4v ׳נ• vj 1T פרית הטבת שבע שנים הנה ושבע השבלים הטבת שבע שנים הנה חלום 4. -• тл•• V.• Т “ -׳V ־ • у: • 1־ אחד הוא: »ושבע הפרות הרקות I - IT T “ ^ ־ JV ♦ I ^Т V והרעת העלית אחריהן שבע שנים הנה ושבע השבלים הרקות שרפות הקדים а • It 4 •י ־ J I •• it • ־ ־1 * :ן «V ♦ יהיו שבע שני רעב: “ הוא הדבר אשר ד־ т т - j זך т ־ ^ ♦ ״ע v.♦•1 : •״ דברתי אל־פרעה אשר האליהים עשה V.V »׳• VS IT *V rs : - V * s v.- • הראה את־פרעה: “הנה שבע שנים V.• T ־ лו • ••׳י ׳ : “ V -׳T : v :באות שבע גדול בכל־ארץ מצרים • it : • I v -׳v ־י ♦ ין т г^тт лт ל וקמו שבע שני רעב אחריהן ונשכח КОЛОСЬЕВ ЗАСОХШИХ, ТОНКИХ, ОПА- ЛЕННЫХ ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ, ВЫРАС- ТАЮТ ПОЗАДИ НИХ. 24. И ПОГЛОТИЛИ КОЛОСЬЯ ТОНКИЕ СЕМЬ КОЛОСЬЕВ ХО- РОШИХ. Я РАССКАЗАЛ ЭТО ВЕЩАТЕ- ЛЯМ, НО НИКТО НЕ РАЗГАДЫВАЕТ МНЕ25 .״. И СКАЗАЛ ЙОСЕФ ФАРАОНУ: “СОН ФАРАОНА ОДИН: ЧТО ВСЕСИЛЬ- НЫЙ СДЕЛАЕТ, ТО ВОЗВЕСТИЛ ОН ФА- РАОНУ. 26. СЕМЬ КОРОВ ХОРОШИХ - ЭТО СЕМЬ ЛЕТ, И СЕМЬ КОЛОСЬЕВ ХО- РОШИХ - ЭТО СЕМЬ ЛЕТ; ЭТО - ОДИН СОН. 27. и СЕМЬ КОРОВ ТОЩИХ И ХУ- ДЫХ, ВЫШЕДШИХ ПОСЛЕ них, - это СЕМЬ ЛЕТ; РАВНО И СЕМЬ КОЛОСЬЕВ ПУСТЫХ, ОПАЛЕННЫХ ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ, ЭТО - СЕМЬ ЛЕТ ГОЛОДА. 28. ВОТ ЭТО Я И СКАЗАЛ ФАРАОНУ: ЧТО ВСЕСИЛЬНЫЙ СДЕЛАЕТ, ТО ОН И ПОКА- ЗАЛ ФАРАОНУ. 29. ВОТ НАСТУПАЮТ СЕМЬ ЛЕТ БОЛЬШОГО УРОЖАЯ ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ. 30. И НАСТАНУТ ПОСЛЕ НИХ СЕМЬ ЛЕТ ГОЛОДА, И ЗАБУ- 23ВЕЬИНЭ ШЁВА ШИБОЛЙМ ЦЕНУМОТ ДАКОТ ШЕДУФОТ КАДИМ ЦОМЕХОТ AXAPEhEM. 24 вативлА’на Ьашиболйм Ьадакот эт шёва Ьашиболйм Ьатовот ваомар эль-Ьахартумйм веэн МАГЙД ЛИ. 25 ВАЁМЕР ЁСЭФ ЭЛЬ-ПАРЪО ХАЛОМ ПАРЪО ЭХАД ЬУ ЭТ АШЁР ЬАЭЛОЬЙМ ОСЭ ЬИГЙД ЛЕФАРЪО. 26 ШЁВА ПАРОТ ЬАТОВОТ ШЁВА ШАНЙМ ЬЁНА ВЕШЁВА ЬАШИБОЛЙМ ЬАТОВОТ ШЁВА ШАНЙМ ЬЁНА ХАЛОМ ЭХАД ЬУ. 27 ВЕШЁВА ЬАПАРОТ ЬЛРАКОТ ВЕЬАРА6т ЬАОЛОТ АХАРЕЬЁН ШЁВА ШАНЙМ ЬЁНА ВЕШЁВА ЬАШИБОЛЙМ Ьарекот ШЕДУФОТ Ьакадйм йиЬйю шёва шенэ раав. 28 Ьу ЬАДАВАР АШЁР ДИБАРТИ ЭЛЬ-ПАРЪО АШЁР ЬАЭЛОЬЙМ ОСЭ ЬЕРЪА ЭТ-ПАРЪО. 29 ЬИНЭ ШЁВА ШАНЙМ БАОТ САВА ГАДОЛЬ БЕХОЛЬ-ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ. 30ВЕКАМУ ШЁВА ШЕНЭ РААВ АХАРЕЬЁН ВЕНИШКАХ - 220 -
בראשית מקץ מא БЕРЕШИТ МИКЭЦ 41 כל־השבע בארץ מצרים וכלה הרעב ץ ־ tit jt • ♦ • лт : • I v jv • »•т т ה את־הארץ: לאוליא־יודע השבע בארץ Ivtt T T - <-T• I ♦ I V IT T מפני הרעב ההוא אחרי־כן כי־כבד הוא • ♦•V - 5т TIT И -ן:-•• ••т 1• 1л .י מאיד: לבועל השנות החלום אל־פרעה : י : • T* ־׳:־ ע •• ־ J ^ פעמים כי־נכון הדבר' מעם האלדוים -ו %- I < т 1• •at ־ vs it 7• •• т т • וממהר האלהים לעשתו: *ועתה ירא ♦ “ ••v• V# IT J —ן:^ I ♦ “־ JV•♦ T פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על־^ ־־ : лт т • I J т v •ן • •V מצרים: לי יעשה פרעה ויפקד פקדים על־הארץ וחמש' אודארץ מצרים בשבע שני השבע: לה ויקבצו את־כלי־אכל' ♦ ••ע ־ v ♦ I: • ♦ г 1т т ך v השנים הטבות הבאת האלה ויצברו־בר “ J• т ־ “ T ♦ : V л•• T v T תחת יד־פרעה אכל בערים ושמרו: ־־ ־־ ־ : v ׳• 1v v זרי•^ ♦ it т ♦ לי והיה האכל לפקדון' לארץ לשבע שני • v ♦ Ivtt I 11■ • ♦ v < т т т ־־ ♦ ••j הרעב אשר תהיין בארץ מצרים ולא־ T T IT !־ V׳• •1 ן I ♦ • AT ; • I V JV • т1 V.V תכרת הארץ ברעב: לי וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל־עבדיו: ל״ולאמר פרעה - • 7 ; •זי ••.V ץ 1т т ־ ׳- v ־ : ДЕТСЯ ВЕСЬ УРОЖАЙ ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, И ИСТОЩИТ ГОЛОД СТРАНУ. 31. И НЕ БУДЕТ ПРИМЕТЕН ТОТ УРОЖАЙ В СТРАНЕ ИЗ-ЗА ГОЛОДА, КО- ТОРЫЙ ПОСЛЕДУЕТ, ИБО ОН БУДЕТ ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛ. 32. А ПОВТОРИЛСЯ ЭТОТ СОН У ФАРАОНА ДВАЖДЫ, ПОТОМУ ЧТО УГОТОВАНО ЭТО ВСЕСИЛЬНЫМ, И ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ВСКОРЕ ИСПОЛНИТ это. 33. А ТЕПЕРЬ, ДА УСМОТРИТ ФАРАОН ЧЕЛОВЕКА РАЗУМНОГО И МУДРОГО, И ПОСТАВИТ ЕГО НАД СТРАНОЙ ЕГИПЕТ- СКОЙ. 34. ДА РАСПОРЯДИТСЯ ФАРАОН, И НАЗНАЧИТ НАДЗИРАТЕЛЕЙ НАД СТРАНОЮ, И НАЛОЖИТ ПЯТИНУ НА СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ В СЕМЬ ЛЕТ УРО- ЖАЯ. 35. И ПУСТЬ СОБИРАЮТ ВСЕ СЪЕС- ТНОЕ НАСТУПАЮЩИХ ХОРОШИХ ЛЕТ ЭТИХ, И НАКОПЛЯЮТ ХЛЕБА ПОД BE- ДЕНИЕМ ФАРАОНА В ПИЩУ ДЛЯ ГОРО- ДОВ, И ХРАНЯТ. 36. И БУДЕТ СЪЕСТНОЕ ЗАПАСОМ ДЛЯ СТРАНЫ НА СЕМЬ ЛЕТ ГОЛОДА, КОТОРЫЕ БУДУТ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, И НЕ ПОГИБНЕТ СТРАНА ОТ ГОЛОДА37 .״. И ПОНРАВИЛОСЬ ЭТО ФАРАОНУ И ВСЕМ ЕГО РАБАМ. 38. И СКА- КОЛЬ-hACABA БЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ВЕХИЛА hAPAAB ЭТ-ЬаАрЕЦ. 31 ВЕЛО-ЙИВАДА ЬАСАВА БААрЕЦ МИПЕНЭ ЬАРААв hAhy АХАРЕ- хэн ки-хавэд hy меод. * 31 32 веАль Ьишанот Ьахалом эль-паръо паамАйим ки-нахон ЬадавАр мейм ЬаэлоЬйм умемаЬёр ЬаэлоЬйм лаасото. 33 веатА ерэ фаръо иш навон вехахАм вишитэЬу аль-эрец мицрАйим. 34 * ЯАСЭ ФАРЪО ВЕЯФКЭД пекидйм аль-ЬаАрец вехимэш эт-эрец мицрАйим бешёва ШЕНЭ ЬАСАВА. 33 ВЕЙИКБЕЦУ ЭТ-КОЛЬ-ОХЕЛЬ ЬАШАНЙМ hATOBOT Ьабаот Ьаэле вейицберу-вАр тАхат ЯД-ПАРЪО ОХЕЛЬ БЕАРЙМ вешамАру. 36 веЬая Ьаохель лефикадон лаАрец ЛЕШЁВА ШЕНЭ ЬараАв ашёр тиЬйёна беэрец мицрАйим вело-тикарэт ЬаАрец бараАв. 37 38 вайитАв ЬадавАр беэнэ фаръо увъэнэ коль-авадАв. 38 ВАЁМЕР ПАРЪО ЭЛЬ-АВАдАв ЬЛНИМЦА ХАЗЭ ИШ АШЁР РУАХ - 221 -
בדאייה מקץ מא БЕРЕШИТ МИКЭЦ 41 אל־עבדיו הנמצא כזה איש אשר רוח \ лт т :־ « : v т jt « :־ •\ע j אלהים בו: שלישי לטויאמר פרעה אל־ VS •.י I ־> V : - V יוסף אחרי הודיע אלוהים אותך את־כל־ זיאת אין־נבון וחכם כמור: מאתה תהיה т I •• л ׳- I 1 т v.t т ♦ I ־ jv : 1* т על־ביתי ועל־פיך לשק כל־עמי רק הכסא אגדל ממך. מאוליאמר פרעה אל־יוסף ראה נתתי אתך על כל־ארץ מצרלם: “!יפר פךעה את־טבעתו' מעל לדו ולתן אתה על־יד יוסף וילבש א־תו' בגדי־שש וישם רבד הזהב על־צוארו: • •• V »г ♦ •׳- ־ IT- V.T T מגוירכב אתו במרכבת המשנה אשר־לו ! ••V <v 2 • ♦ J ־־ ♦ 1 V ן־ V ♦ ויקראו לפניו אברך ונתון אתו על כל¬ ארץ מצרלם: מדולאמר פרעה אל־יוסף אני פךעה ובלעדיך לא־לרים איש את־ ידו ואת־רגלו בכל־ארץ מצרים: т ׳־ ♦ v ־ : •י ♦ ץ V׳■ I v • ן it • מהולקרא פרעה שם־יוסף צפנת פענח ולתן־לו את־אסנת בת־פוטי פלע כיהן אן ЗАЛ ФАРАОН РАБАМ СВОИМ: “НАЙДЕМ ЛИ МЫ ЧЕЛОВЕКА. ПОДОБНОГО ЭТОМУ. В КОТОРОМ ДУХ ВСЕСИЛЬНОГО?39 .״. И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: “ТАК КАК ВСЕСИЛЬНЫЙ ВОЗВЕСТИЛ ТЕБЕ ВСЕ ЭТО. НЕТ РАЗУМНОГО И МУДРОГО, ПО- ДОБНОГО ТЕБЕ. 40. ТЫ БУДЕШЬ НАД ДО- МОМ МОИМ, И ПО ВЕЛЕНИЮ ТВОЕМУ БУДЕТ УПРАВЛЯТЬСЯ ВЕСЬ НАРОД МОЙ; ТОЛЬКО ПРЕСТОЛОМ Я БУДУ ВЫШЕ ТЕ- БЯ”. 41. И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: “СМОТРИ, Я НАЗНАЧИЛ ТЕБЯ НАД ВСЕЙ СТРАНОЮ ЕГИПЕТСКОЙ!42 .״. И СНЯЛ ФАРАОН ПЕРСТЕНЬ СВОЙ С РУКИ СВО- ЕЙ, И НАДЕЛ ЕГО НА РУКУ ЙОСЕФУ, И ОДЕЛ ЕГО В ОДЕЖДУ ИЗ ВИССОНА, И ВОЗЛОЖИЛ ЗОЛОТУЮ ЦЕПЬ НА ШЕЮ ЕМУ. 43. И ВЕЛЕЛ ВЕЗТИ ЕГО НА КОЛЕС- НИЦЕ, ПРЕДНАЗНАЧЕННОЙ ДЛЯ НА- МЕСТНИКА, И ВОЗГЛАШАЛИ ПЕРЕД НИМ: “ПРЕКЛОНЯТЬСЯ!״, И ДАЛ ЕМУ ВЛАСТЬ НАД ВСЕЙ СТРАНОЮ ЕГИПЕТС- КОЙ. 44. И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: “Я ФАРАОН, НО БЕЗ ТЕБЯ НИКТО НЕ ПОД- НИМЕТ НИ РУКИ, НИ НОГИ СВОЕЙ ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ45 .״. И НА- РЕК ФАРАОН ИМЯ ЙОСЕФУ: ЦАФНАТ- ЭЛОЬЙМ БО. третий 39 ВАЁМЕР ПАРЪО ЭЛЬ-ЁСЭФ АХАРЭ 110ДЙЯ ЭЛОЬЙМ ОТЕХА ЭТ־КОЛЬ־ЗОТ ЭН-НАВОН ВЕХАХАМ КАМОХА. * 40 АТА ТИЬЙЁ АЛЬ-БЕТЙ ВЕАЛЬ-ПЙХА ЙИШАк КОЛЬ-АМЙ РАК ЬАКИСЭ ЭГДАЛЬ МИМЭКА. 41 ВАЁМЕР ПАРЪО ЭЛЬ-ЁСЭФ РЕЭ НАТАТИ ОТЕХА АЛЬ КОЛЬ-ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ. 42 ВАЯСАР ПАРЪО ЭТ-ТАБА’ТО МЕАлЬ ЯДО ВАЙИТЭН ОТА АЛЬ-ЯД ЁСЭФ ВАЯЛЬБЭШ ОТО БИГДЕ-ШЁШ ваясем ревйд ЬазаЬАв АЛЬ-ЦАВАРО. 43ваяркэв ото бемиркэвет Ьамишнэ ашер־ло вайикреу лефанАв аврэх ВЕНАТОН ОТО АЛЬ КОЛЬ-ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ. 44 ВАЁМЕР ПАРЪО ЭЛЬ- ЁСЭФ АНЙ ФАРЪО УВИЛЪАДЭХА ЛО-ЯРЙМ ИШ ЭТ-ЯДО ВЕЭТ-РАГЛО бехоль-эрец мицрАйим. 45 вайикрА ФАРЪО шем-ёсёф цафенАт ПА’НЭЯХ ВАЙИТЕН-ЛО ЭТ-АСЕНАт ВАТ-ЛОТИ ФЭРА КОЬЁН ОН - 222 -
בראשית מקץ מא БЕРЕШИТ МИКЭЦ 41 לאשה ויצא יוסף על־ארץ מצרים: מי ויוסף בן־שלשים שנה מנמדו לפני פן־עה מלך־מצרים ויצא יוסף מלפני פך£ה ויעביר בכל־ארץ מצרים: מזותעש הארץ בשבע שני השבע לקמצים: ™ ויקבץ את־כל־איכלו שבע שנים אשר היו בארץ מצחם ויתן־איכל בערים אכל שדה־העיר אשר סביביתיה Т I•• ♦ V * Л*Т IV •ע :־־ V׳- ♦ •ו T v-v נתן בתוכה: מטויצביר יוסף בר כחול הים т־it ♦ м ־• : ••ע| т׳* ♦ ע ־ד ♦ ♦ הךבה מאיד עד כי־חדל לספר כי־אין מספר: נוליוסף ילד שני בנים בטרם • : it : ״• V ♦ • т J•• ♦ т׳- v תבוא שנת הרעב אשר ילדה־לו' אסנת AT tit J• ♦ V. T :־ IT T ♦ IT <v ♦ “ ♦ ♦ ° Ф בת־פוטי פרע כיהן און: נאויקרא יוסף את־שם הבכור מנשה כי־נשני אליהים את־כל־עמלי ואת כל־בית אבי: “ואת т • т • :•״ т ••׳- ־*־ •י : ..י¬ שם השני קרא אפרים כי־הפרני אליהים V.» VJ * ■>- : « I* ■ЛТ : V JTlT V.. •• - J.. ПАНЕАХ, И ДАЛ ЕМУ В ЖЕНЫ ACHAT, ДОЧЬ ПОТИ-ФЕРА, ЖРЕЦА ГОРОДА ОН. И ВЫШЕЛ ЙОСЕФ ПРАВИТЕЛЕМ СТРА- НЫ ЕГИПЕТСКОЙ. 46. А ЙОСЕФУ БЫЛО ТРИДЦАТЬ ЛЕТ, КОГДА ПРЕДСТАЛ ОН ПЕРЕД ФАРАОНОМ, ЦАРЕМ ЕГИПЕТС- КИМ. И ВЫШЕЛ ЙОСЕФ ОТ ФАРАОНА, И ПРОШЕЛ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТС- КОЙ. 47. И ПРОИЗВЕЛА ЗЕМЛЯ В СЕМЬ ЛЕТ УРОЖАЙ ГОРСТЯМИ. 48. И СОБРАЛ ОН ВСЕ СЪЕСТНОЕ ТЕХ СЕМИ ЛЕТ, КО- ТОРЫЕ БЫЛИ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, И СОБРАЛ СЪЕСТНОЕ В ГОРОДАХ: СЪЕСТ- НОЕ С ПОЛЕЙ ОКРЕСТНОСТИ КАЖДОГО ГОРОДА СОБРАЛ ОН В НЕМ, 49. И СКО- ПИЛ ЙОСЕФ ХЛЕБА, КАК ПЕСОК У МОРЯ, ЧРЕЗВЫЧАЙНО МНОГО, ДО ТОГО, ЧТО ПЕРЕСТАЛ СЧИТАТЬ, ИБО НЕ СТАЛО СЧЕТА. 50. И РОДИЛИСЬ У ЙОСЕФА ПЕ- РЕД НАСТУПЛЕНИЕМ ГОЛОДНОГО ГОДА ДВА СЫНА, КОТОРЫХ РОДИЛА ЕМУ АС- НАТ, ДОЧЬ ПОТИ-ФЕРА, ЖРЕЦА ГОРОДА ОН. 51. И НАРЕК ЙОСЕФ ИМЯ ПЕРВЕНЦУ МЕНАШЕ, ИБО: “ВСЕСИЛЬНЫЙ ДАЛ МНЕ ЗАБЫТЬ ВСЕ МОЕ МУЧЕНИЕ И ВЕСЬ ДОМ ОТЦА МОЕГО”. 52. А ДРУГОГО НАЗВАЛ ЭФРАИМ, ИБО: “ВОЗВЕЛИЧИЛ МЕНЯ ЛЕИША ВАЕЦЭ ЁСЭФ АЛЬ-ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ. 46 ВЕЁСЭФ БЕН- ШЕЛОШЙМ ШАНА БЕОМДО ЛИФНЭ ПАРЪО МЕЛЕХ-МИЦРАЙИМ ВАЕЦЭ ЁСЭФ МИЛИФНЭ ФАРЪО ВАЯАВОР БЕХОЛЬ-ЭРЕЦ мицрАйим. 47 48 ватАас ЬаАрец бешёва шенэ ЬасавА ликмацйм. 48 ВАЙИКБОЦ ЭТ־КОЛЬ־бХЕЛЬ ШЁВА ШАНЙМ АШЁР ЬАЮ БЕЭРЕЦ мицрАйим вайитен-охель беарйм охель седе-Ьайр ашёр севивотэЬа натАн бетохА. 49 50ВАЙИЦБОР ЁСЭФ БАР КЕХОЛЬ Ьаям Ьарбэ меод ад ки־хадАль лиспор ки-эн миспАр. 50УЛЬЁСЭФ ЮЛАд ШЕНЭ ВАНЙМ БЕТЭРЕМ ТАВО ШЕНАт hAPAAB АШЁР ЯЛЕДА-ЛО АСЕНАт БАТ-ПОТИ ФЭРА К011ЁН ОН. 51 ВАЙИКРА ёсэф эт־шём Ьабехор менашё ки־нашАни элоЬйм эт-коль- АМАЛЙ ВЕЭТ КОЛБ-БЭТ АВЙ. 52 ВЕЭТ ШЕМ ЬАШЕНЙ КАРА ЭФРАЙИМ ־ 223 -
בראשית מקץ מא, מב БЕРЕШИТ МИКЭЦ 41,42 בארץ ;גניי: יב'״י ״ותכלינה שבע שני השבע אשר היה בארץ מצרים: ־ г лтт ד־ *.*׳- т ז-י ♦ it : • I v •'V • 3י ותחלינה שבע שני הרעב לבוא ־ ♦ • JV TV ־ ♦ ••> Т т T IT באשר אמר יוסף ויהי רעב בכל¬ ¬! :־ j- т v.v ״т т <• 1л ♦ ץ הארצות ובכל־ארץ מצרים היה לחם: jt ד־ v j : т׳- I v •:-.«״ т׳-v 1т т ״ ותרעב כל־ארץ מצדם ויצעק העם אל־פרעה ללחם וייאמר פרעה לכל¬ ¬: :זי -vat - ... זי :T מצרים לם אל־יוסף אשר־י־אמר לכם • : - • • I •• v j :־ v -ע 4.vt תעשו: נווהרעב היה על כל־פני הארץ ־1 5■j״ Tt tit* i יד זי 4 I V лт т -!•• ♦ j ויפתח יוסף את־כל־אשר בהם וישבר ־ • : - •״ v т <v -j j v I - . : נ למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים: • • : ־ ״ —%וד.—ע tit I ה ♦ :•I v j • ן it • נזוכל־הארץ באו מצרימה לשביר אל¬ ן 7 т : — : • jt I v т т • : •י v יוסף כי־חזק הרעב בכל־הארץ: ••т 1• 1л-׳■ tit I יה • 7 v 1т т י מבא וירא יעלןב כי יש־שבר במצרים —j: ־! v I •.•■י at : • ♦ v• ויאמר יעקב לבניו למה תתראו: בוייאמר ־ > v ־ד t v.t т т ♦ I ״:it - ... הנה שמעתי כי יש־שבר במצרים רדו¬ • ••T J ־ : * ״׳■ V ״.״.V V ♦ ״ : AT• ♦ * 54ВСЕСИЛЬНЫЙ В СТРАНЕ БЕДСТВИЯ МОЕГО53 .״. И КОНЧИЛИСЬ СЕМЬ ЛЕТ УРОЖАЯ. КОТОРЫЙ БЫЛ В СТРАНЕ ЕГИ- ПЕТСКОЙ. 54. И НАСТУПИЛИ СЕМЬ ЛЕТ ГОЛОДА, КАК СКАЗАЛ ЙОСЕФ. И БЫЛ ГОЛОД ВО ВСЕХ СТРАНАХ, В СТРАНЕ ЖЕ ЕГИПЕТСКОЙ БЫЛ ХЛЕБ. 55. И КОГ- ДА СТАЛА ГОЛОДАТЬ ВСЯ СТРАНА ЕГИ- ПЕТСКАЯ, И НАРОД ЗАВОПИЛ К ФАРАО- НУ О ХЛЕБЕ, СКАЗАЛ ФАРАОН ВСЕМ ЕГИПТЯНАМ: “ИДИТЕ К ЙОСЕФУ, ЧТО ОН СКАЖЕТ - ДЕЛАЙТЕ!56 .״. И ГОЛОД НАСТАЛ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ, И ОТВОРИЛ ЙОСЕФ ВСЕ, ЧТО В ЗАПАСЕ ИХ, И ПРОДАВАЛ ЕГИПТЯНАМ, ИБО УСИЛИ- ВАЛСЯ ГОЛОД В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ. 57. И ИЗ ВСЕХ СТРАН ПРИХОДИЛИ В ЕГИПЕТ ПОКУПАТЬ У ЙОСЕФА, ИБО УСИЛИЛСЯ ГОЛОД НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ. 42 1. И УВИДЕЛ ЯАКОВ, ЧТО ЕСТЬ ХЛЕБ В ЕГИПТЕ, И СКАЗАЛ ЯАКОВ СЫ- НОВЬЯМ СВОИМ: “ЗАЧЕМ ВЫДЕЛЯЕ- ТЕСЬ?2 .״. И СКАЗАЛ: “ВОТ, СЛЫШАЛ Я, ЧТО ЕСТЬ ХЛЕБ В ЕГИПТЕ: ИДИТЕ ТУДА И КУПИТЕ НАМ ОТТУДА, ЧТОБЫ НАМ КИ-ЬИФРАНИ ЭЛОЬЙМ БЕЭРЕЦ ОНЙЙ. опертый 53 ВАТИХЛЁНА ШЁВА ШЕНЭ ЬАСАВА АШЕР ЬАЯ БЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ. 54ВАТЕХИЛЁНА ШЁВА ШЕНЭ ЬАРААВ ЛАВО КААШЁР АМАР ЁСЭФ ВАЙЬЙ РААВ бехоль-Ьаарацот УВХОЛЬ-ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ЬАя лАхем. 55 ватиръАв коль-эрец мицрАйим вайицъАк ЬаАм эль- паръо лалАхем ваёмер паръо лехоль-мицрАйим леху эль- ёсэф ашер-ёмАр лахэм таасу. 56 веЬараАв Ьая АЛЬ КОЛЬ-ПЕНЭ ЬаАрец вайифтАх ёсэф эт־коль־ашёр баЬём вайишбор лемицрАйим ваехезАк ЬараАв беэрец мицрАйим. 57 вехоль- ЬаАрец бАу мицрАйма лишбор эль-ёсэф ки־хазАк ЬараАв БЕХОЛБ-ЬаАрЕЦ. 42 1 ВАЯР ЯАКОВ КИ ЕШ-ШЁВЕР БЕМИЦРАЙИМ ВАЁМЕР ЯАКОВ ЛЕВАНАв ЛАМА ТИТРАУ. 2 ВАЁМЕР ЬИНЭ ШАМА’ТИ ки еш-шёвер бемицрАйим реду־шАма вешивру-лАну мишАм - 224 -
כראשית מקץ מב БЕРЕШИТ МИКЭЦ 42 שמה ושבררלנו משם ונחיה ול־א נמות: 1• ♦ T • JT : • ♦ T T : •%«י * IT J גוירדו אחי־יוסף עשרה לשב־ר בר ־־••J ♦I :־־ •• ״.י I ד1״ J : • ЛТ Т ממצרים: יואת־בנימין אחי יוסף ל¬א¬ I I •• J• I • т: • v ♦ • it :• • שלח _יענכןב את־אחיו כי אמר פן־לקו־אנו אסון: ״רביאו בני ישראל לשביר בתוך הבאים л* T “ כי־היה י ויוסף הוא השליט על־הארץ הוא המשביר לכל־עם הארץ ויבאו אחי J•• ־: т- I v лт т J ♦ v : - - יוסף וישתחוו־לו אפים ארצה: « וירא ׳*:— т : it •'-־ ־ j “J 1־ s •־ I •• יוסף את־אחיו ויכרם ויתנכר אליהם v •• ־סי ****••*» :־ v v ולדבר אתם קשות ויאמר אלהם מאץ באתם ולאמרו מארץ כנען לשבר־איכל: חויכר יוסף את־אחיו והם לא הכרהו: — ••׳- ••лт v v K ♦ ״■י <■ • • .*1 טויזכיר יוסף את ההלימות אשר חלם להם וליאמר אלהם מתלים אתם לן־אות את־ערות הארץ באתם: יהאמרו אליו לא אתי ועבדיך באו לשבר־איכל: л* J “י• т *•*'־ * י,,4 ’ • VI T ЖИТЬ И НЕ УМЕРЕТЬ3 .״. И ПОШЛИ БРАТЬЯ ЙОСЕФА, ДЕСЯТЕРО, КУПИТЬ ХЛЕБ В ЕГИПТЕ. 4. БИНЬЯМИНА ЖЕ, БРАТА ЙОСЕФА, НЕ ПОСЛАЛ ЯАКОВ С БРАТЬЯМИ ЕГО, ИБО СКАЗАЛ: ״КАК БЫ НЕ СЛУЧИЛОСЬ С НИМ НЕСЧАСТЬЕ״. 5. И ПРИШЛИ СЫНОВЬЯ ИСРАЭЛЯ ПОКУ- ПАТЬ В ЧИСЛЕ ДРУГИХ ПРИШЕДШИХ, ТАК КАК ГОЛОД БЫЛ В СТРАНЕ КНААН. 6. ЙОСЕФ ЖЕ БЫЛ ПРАВИТЕЛЕМ СТРА- НЫ, САМ ПРОДАВАЛ ХЛЕБ ВСЕМУ НАРО- ДУ СТРАНЫ. И ПРИШЛИ БРАТЬЯ ЙОСЕ- ФА, И ПОКЛОНИЛИСЬ ПЕРЕД НИМ ДО ЗЕМЛИ. 7. И УВИДЕЛ ЙОСЕФ СВОИХ БРАТЬЕВ, И УЗНАЛ ИХ, И ПРИТВОРИЛ- СЯ ПЕРЕД НИМИ ЧУЖИМ, И ГОВОРИЛ С НИМИ СУРОВО, И СКАЗАЛ: “ОТКУДА ПРИШЛИ ВЫ?״. И СКАЗАЛИ ОНИ: “ИЗ СТРАНЫ КНААН, ЧТОБЫ КУПИТЬ СЪЕС- ТНОГО8 .״. И УЗНАЛ ЙОСЕФ БРАТЬЕВ СВОИХ, А ОНИ НЕ УЗНАЛИ ЕГО. 9. И ВСПОМНИЛ ЙОСЕФ СНЫ, КОТОРЫЕ СНИЛИСЬ ЕМУ О НИХ, И СКАЗАЛ ИМ: “ВЫ СОГЛЯДАТАИ, ВЫСМАТРИВАТЬ ПРИШЛИ ВЫ НАГОТУ ЭТОЙ СТРАНЫ!״. Ю. И СКАЗАЛИ ОНИ: “НЕТ, ГОСПОДИН МОЙ, РАБЫ ТВОИ ПРИШЛИ КУПИТЬ ВЕНИХЙЁ ВЕЛО НАМУТ. * 3 ВАЕРЕДУ АХЕ-ЁСЭФ АСАРА ЛИШБОР БАР МИМИЦРАЙИМ. 4 ВЕЭТ-БИНЬЯМЙН АХЙ ЁСЭФ ЛО-ШАЛЛх ЯАКОВ ЭТ- ЭХАВ КИ АМАР ПЕН-ЙИКРАЭНУ АСОН. 5 6 7 ВАЯВОУ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ лишбор бетох Ьабайм ки-Ьая ЬараАв беэрец кенАан. 6 веёсэф hy Ьашалйт аль־ЬаАрец hy Ьамашбйр лехоль־Ам ЬаАрЕЦ ВАЯВОУ АХЭ ЁСЭФ ВАЙИШТАХАВУ-ЛО АПАЙИМ АРЦА. 7 ВАЯР ЁСЭФ эт־эхАв ВАЯКИРЭМ ВАЙИТНАКЭР алеЬём вайдабэр итАм кашот ваёмер алеЬём меАйин батэм ваёмеру меэрец кенАан ЛИШБОР-ОХЕЛЬ. 8 ВАЯКЭР ЁСЭФ эт־эхАв ВЕЬЁМ ло ЬикируЬу. 9 ВАЙИЗКОР ЁСЭФ эт Ьахаломот ашёр халАм лаЬём ваёмер алеЬём мерагелйм атэм лиръот эт־эрвАт ЬаАрец батэм. 10ваёмеру элАв ло адонй ваавадэха бАу - 225 -
בראשית מקץ מב БЕРЕШИТ МИКЭЦ 42 יאכלנו בני איש־אחד נחנו5 כנים אנחנו5 : J J* •• :лт V.T V • ♦ Т *. לא־היו עבדיך מתלים: יב וייאמר אלחם לא כי־ערות הארץ באתם לראות: * תאמרו שנים עשר עבדיך אחים 1 ־ I V Т Т т J•• ♦ ♦ I ־ •* אנחנו בני איש־אחד בארץ כנען והנה הפןמן ארדאבינו היום והאחד איננו: יי תאמר אלחם יוסף הוא אשר רבו־תי אלכם לאמר מתלים אתם: טובזאת תבחנו חי פרעה אם־תצאו nb כי אם־ • A” Т ־ : • •יו ♦ v * J •* • בבוא אחיכם הסמן הנה: 2 *»שלחו מכם ♦ ׳נ :־ • V׳- ־ JV * J * Т I" I V. 1т אחד ויקה ארדאחיכם ואתם האפרו v Ij-•♦ т v :־ • v ♦ ־ jt •• v ♦ ויבחנו דבריכם האמת אתכם ואם־לא חי פו־^ה כי מתלים אתם: יי ויאסיף איתם אל־משמר שלשת ימים: ״וייאמר v *T • : ♦ ׳• 1• T V ־־ V ♦ אלחם יוסף ביום השלישי זאת עשו וחיו את־האלהים אני יךא: חמישי יטאם־כנים СЪЕСТНОГО, и. ВСЕ МЫ СЫНОВЬЯ ОД- НОГО ЧЕЛОВЕКА: МЫ ЧЕСТНЫЕ, НЕ БЫ- ВАЛИ РАБЫ ТВОИ СОГЛЯДАТАЯМИ”. 12. НО ОН СКАЗАЛ ИМ: “НЕТ, ТОЛЬКО ВЫСМАТРИВАТЬ НАГОТУ ЭТОЙ СТРАНЫ ПРИШЛИ ВЫ!13 .״. И СКАЗАЛИ ОНИ: “НАС, РАБОВ ТВОИХ, ДВЕНАДЦАТЬ БРАТЬЕВ, СЫНОВЕЙ ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА В СТРАНЕ КНААН. И ВОТ, МЕНЬШИЙ ТЕ- ПЕРЬ ПРИ ОТЦЕ НАШЕМ, А ОДНОГО НЕ СТАЛО”. 14. И СКАЗАЛ ИМ ЙОСЕФ: “ПО- ТОМУ-ТО И ГОВОРИЛ Я ВАМ, ЧТО ВЫ СОГЛЯДАТАИ. 15. ЭТИМ БУДЕТЕ ИСПЫ- ТАНЫ: ЖИЗНЬЮ ФАРАОНА КЛЯНУСЬ, ЧТО НЕ ВЫЙДЕТЕ ОТСЮДА, РАЗВЕ ТОЛЬКО ПРИДЕТ МЕНЬШИЙ ВАШ БРАТ СЮДА! 16. ПОШЛИТЕ ОДНОГО ИЗ ВАС, И ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ОН ВАШЕГО БРАТА. ВЫ ЖЕ БУДЕТЕ ЗАДЕРЖАНЫ, ДАБЫ ИСПЫ- ТАНЫ БЫЛИ СЛОВА ВАШИ, ПРАВДА ЛИ У ВАС? А ЕСЛИ НЕТ, ТО, ЖИЗНЬЮ ФАРА- ОНА КЛЯНУСЬ, ЧТО ВЫ СОГЛЯДАТАИ!״. 17. И ЗАБРАЛ ОН ИХ ПОД СТРАЖУ НА ТРИ ДНЯ. 18. И СКАЗАЛ ИМ ЙОСЕФ НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ: “ВОТ ЧТО СДЕЛАЙТЕ, ЧТОБЫ ЖИТЬ: ВСЕСИЛЬНОГО Я БОЮСЬ. 19. ЕСЛИ ВЫ ЧЕСТНЫ, ТО ОДИН БРАТ лишбор-охель. 11 кулАну бенэ иш־эхАд нАхну кенйм анАхну ЛО-11АЮ АВАДЭХА МЕРАГЕЛЙМ. 12 ВАЁМЕР АЛЕЬЁМ ЛО КИ־ЭРВАт ЬаАрЕЦ БАТЭМ ЛИРЪОТ. 13 ВАЁМЕРУ ШЕНЭМ АСАр АВАДЭХА АХЙМ анАхну бенэ иш־эхАд беэрец кенАан веЬинэ Ьакатон эт- АВЙНУ ЬАЁМ ВЕЬАЭХАд ЭНЭНУ. 14 ВАЁМЕР АЛЕЬЁМ ЁСЭФ hy АШЁР ДИБАРТИ АЛЕХЭМ ЛЕМОР МЕРАГЕЛЙМ АТЭМ. 15 16 БЕЗОТ ТИБАХЭНУ ХЭ ФАРЪО ИМ-ТЕЦЕУ МИЗЭ КИ ИМ-БЕВО АХИХЭМ hAKATOH ЬЁНА. 16ШИЛЬХУ микэм эхАд вейикАх эт-ахихём веатэм Ьеасеру ВЕЙИБАХАНУ ДИВРЕХЭМ ЬАЭМЭТ ИТЕХЭМ ВЕИМ-ЛО ХЭ ФАРЪО КИ МЕРАГЕЛЙМ АТЭМ. 17 ВАЕЭСОФ ОТАм ЭЛЬ-МИШМАР ШЕЛОШЕТ ЯМЙМ. 18 ВАЁМЕР АЛЕЬЁМ ЁСЭФ БАЁМ ЬАШЕЛИШЙ ЗОТ АСУ ВИХЙЮ ЭТ־ЬАЭЛ0ЬЙМ анй ярэ. шпь!19 ״ИМ-КЕНЙМ АТЭМ - 226 -
בראשית מקץ מב БЕРЕШИТ МИКЭЦ 42 אתם אחיכם אחד יאמר בבית משמו־בם ואתם לכו הביאו שבר רעבון בתיכם: 1v ••it I ־1 ע v *>••• • т j ♦ ••• “ ♦ ♦ ♦ כואת־אחיכם הקטן תביאו אלי ויאמנו j ♦ it••♦ - ג• т I 1т ־ <••• • •: v ♦ ♦ ♦ ♦ דבריכם ולא תמותו ויעשרכן: כאהאמת איש אל־אחיו אבלי אשמים 1 אנחנו על־ •т v J • :־ т :־ •• •J ן : אחינו אשר ראינו צרת נפשו בהתחננו T • :־ J-T • T V ־־ : ׳< ♦ • : ־1 ♦ ׳■ אלינו ולא שמענו על־כן באה אלינו •• лт т j ♦ v ־ •• jt I ■ד .... הצרה הז־את: ״ויען0 ראובן אתם לאמיר הלוא אמו־תי אליכם 1 לאמר אל־תחטאו בילד ולא שמעתם וגם־דמו הנה נדרש: ־•.•.י*.• ♦ j ♦ ־ : ♦־ т .י * ״it : • j מוהם לא ידעו כי שמע יוסף כי המליץ ביניתם: כיויםב מעליהם ויבך וישב ••ו J • - IT ••ו :^י •• л•— V.V: י: ־7> ץ אלהם וידבר אלהם ויפןח מאתם את־ שמעון ראםר אתו לביניהם: ™רצו יוסף רמלאו את־כליהם בר ולהשיב כספיהם איש אל־שקו ולתת להם צדה לדרך •V J ־ T ♦ I ••׳■ T •♦•׳נ •• У.Т ־ I V ЛТ ВАШ ПУСТЬ ЗАКЛЮЧЕН БУДЕТ В ДОМЕ, ГДЕ ВЫ ПОД СТРАЖЕЙ, А ВЫ ПОЙДИТЕ И ОТВЕЗИТЕ ХЛЕБ ГОЛОДАЮЩИМ СЕ- МЕЙСТВАМ ВАШИМ. 20. МЕНЬШЕГО ЖЕ БРАТА ВАШЕГО ПРИВЕДИТЕ КО МНЕ, ТОГДА ОПРАВДАЮТСЯ СЛОВА ВАШИ И НЕ УМРЕТЕ21 .״. И СКАЗАЛИ ОНИ ДРУГ ДРУГУ: “ВОТ, НАКАЗАНЫ МЫ ЗА БРАТА НАШЕГО, ЧТО ВИДЕЛИ ЕГО СТРАДА- НИЯ, КОГДА ОН УМОЛЯЛ НАС, А МЫ НЕ ПОСЛУШАЛИ. ЗА ЭТО И ПОСТИГЛО НАС ЭТО ГОРЕ22 .״. РЕУВЕН ЖЕ ОТВЕЧАЛ ИМ, ГОВОРЯ: “НЕ ТАК ЛИ ГОВОРИЛ Я ВАМ: НЕ ГРЕШИТЕ ПРОТИВ РЕБЕНКА! НО ВЫ НЕ ПОСЛУШАЛИСЬ, И ВОТ КРОВЬ ЕГО И ВЗЫСКИВАЕТСЯ!23 .״. И НЕ ЗНАЛИ ОНИ, ЧТО ЙОСЕФ ПОНИМАЕТ, ТАК КАК БЫЛ МЕЖДУ НИМИ ПЕРЕВОДЧИК. 24. А ОН ОТВЕРНУЛСЯ ОТ НИХ И ЗАПЛАКАЛ. ВОЗВРАТИВШИСЬ ЖЕ К НИМ, ОН ГОВО- РИЛ С НИМИ, И ВЗЯЛ ИЗ НИХ ШИМОНА, И СВЯЗАЛ ЕГО НА ГЛАЗАХ У НИХ. 25. И ПРИКАЗАЛ ЙОСЕФ, ЧТОБЫ НАПОЛНИ- ЛИ СОСУДЫ ИХ ХЛЕБОМ, И ЧТОБЫ ВОЗ- ВРАТИЛИ ИХ СЕРЕБРО КАЖДОМУ В ME- ШОК ЕГО И ВЫДАЛИ ИМ ПИЩУ НА ДО- АХИХЭМ ЭХАД ЕАСЭР БЕВЭТ МИШМАРХЭМ ВЕАТЭМ ЛЕХУ ЬАВЙУ ШЁВЕР РААВОН БАТЕХЭМ. 20 ВЕЭТ-АХИХЭМ hAKATOH ТАВЙУ ЭЛАЙ ВЕЕАМЕНУ ДИВРЕХЭМ ВЕЛО ТАМУТУ ВАЯАСУ-ХЭН. 21 ВАЁМЕРУ ИШ эль־Ахйв авАль ашемйм анАхну АЛЬ-АХЙНУ АШЕР РАЙНУ ЦАР Ат НАФШО БЕЬИТХАНЕНО ЭЛЕНУ ВЕЛО ШАМАНУ АЛЬ-КЭН бАа ЭЛЕНУ ЬацарА Ьазот. 22 ваяан реувэн отАм лемор Ьало амАрти АЛЕХЭМ ЛЕМОР АЛЬ־ТЕХЕТЪУ ВАЁЛЕД ВЕЛО ШЕМА’ТЭМ ВЕГАМ- ДАМО Ьинэ нидрАш. 23веЬём ло ядеу ки шомэя ёсэф ки Ьамелйц бенотАм. 24 ВАЙНСОВ МЕАЛЕЬЁМ ваёвк ваяшов алеЬём вайдабэр алеЬём вайикАх меитАм эт־шимъбн ваеэсор ото леэнеЬём. 25 вайцАв ёсэф ваймалъу эт־келеЬём бар ульЬашйв каспеЬём иш эль־сак6 велатэт лаЬём цедА - 227 -
כראשית מקץ מב БЕРЕШИТ МИКЭЦ 42 ויעש להם כן: כווישאו את־שברם על־ חמריהם וילכו משם: »ויפתה האחד РОГУ. И СДЕЛАЛИ ИМ ТАК. 26. И ВОЗЛО- ЖИЛИ ОНИ ХЛЕБ СВОЙ НА ОСЛОВ СВО- ИХ, И ПОШЛИ ОТТУДА. 27. и ВСКРЫЛ ОДИН МЕШОК СВОЙ, ЧТОБЫ ДАТЬ КОР- МУ ОСЛУ СВОЕМУ НА НОЧЛЕГ, И УВИ- ДЕЛ СЕРЕБРО СВОЕ ВВЕРХУ СУМЫ ЕГО. 28. И СКАЗАЛ ОН БРАТЬЯМ СВОИМ: “ВОЗВРАЩЕНО СЕРЕБРО МОЕ, И ВОТ ОНО В СУМЕ МОЕЙ!״. И ОБМЕРЛО СЕРД- באמתחתי ויצא לכם ויחןדו איש אל־ ЛАДАРЕХ ВАЯАС ЛАЬЁМ КЭН. 26 ВАЙИСЪУ ЭТ-ШИВРАМ АЛЬ- XAMOPEhEM ВАЕЛЕХУ МИШАМ. 27 ВАЙИФТАХ ЬЛЭХАД ЭТ-САКО ЛАТЭТ МИСПО ЛАХАМОРО БАМАЛОН ВАЯР ЭТ-КАСПО ВЕЬИНЕ-ЬУ БЕФЙ АМТАХТО. 28 ВАЁМЕР ЭЛЬ-ЭХАв ЬУШАВ КАСПЙ ВЕГАМ ЬИНЭ ВЕАМТАХТЙ ВАЕЦЭ ЛИБАм ВАЕХЕРДУ ИШ ЭЛЬ-АХЙВ ЛЕМОР МА-ЗОТ асА элоЬйм лАну. 29 ваявоу эль-яаков авиЬём Арца кенАан ваягйду ло эт коль-Ьакорот отАм ЛЕМОР. 30ДИБЭР Ьайш адонэ ЬаАрец итАну кашот вайитэн отАну кимрагелйм эт- ЬаАрец. 31 32 ваномер элАв кенйм анАхну ло Ьаййну мерагелйм. 32 шенем-асАр анАхну ахйм бенэ авйну ЬаэхАд энэну веЬакатон Ьаём эт-авйну беэрец кенАан. 33 ВАЁМЕР ЭЛЕНУ Ьайш адонэ ЬаАрец безот эдА ки хенйм атэм ахихэм ויתן אתנו כמתלים את־הארץ: ־ • ••J I» T I J ־ ♦ *.I V IT T V V לאונאמר אליו כנים אנחנו לא היינו ־ <■ j• •• V.T •• v :־лт: ׳- v т מתלים: לבשנים־עשר אנחנו אחים בני ♦ — ♦ •ן ♦ j•• ♦ V.• — • у— —• J т T אבינו האחד איננו והקמן היום את־אבינו v •• jt v it л» t ♦ ־ It ׳״ I ־ ע т v ♦.י בארץ כנען: ъויאמר אלינו האיש' אדני הארץ בזאת אדע כי כנים אתם אחיכם j ♦ I v т т ־׳ ־ •׳- •• •.V ־ w :־ • •••> ЦЕ ИХ, И С ТРЕПЕТОМ ГОВОРИЛИ ДРУГ ДРУГУ: “ЧТО ЭТО ВСЕСИЛЬНЫЙ СДЕЛАЛ С НАМИ?29 .״. И ПРИШЛИ ОНИ К ЯАКО- ВУ, ОТЦУ СВОЕМУ, В СТРАНУ КНААН, И СООБЩИЛИ ЕМУ ВСЕ СЛУЧИВШЕЕСЯ С НИМИ, ГОВОРЯ: 30. “ЧЕЛОВЕК, ВЛАСТИ- ТЕЛЬ ТОЙ СТРАНЫ, ГОВОРИЛ С НАМИ СУРОВО, И ПРИНЯЛ НАС ЗА СОГЛЯДА- ТАЕВ СТРАНЫ ТОЙ. 31. И МЫ ЕМУ СКА- ЗАЛИ: МЫ ЧЕСТНЫЕ, МЫ СОГЛЯДАТАЯ- МИ НЕ БЫВАЛИ. 32. НАС ДВЕНАДЦАТЬ БРАТЬЕВ, СЫНОВЕЙ ОТЦА НАШЕГО: ОД- НОГО НЕ ДОСТАЕТ, А МЕНЬШИЙ ТЕ- ПЕРЬ ПРИ ОТЦЕ НАШЕМ, В СТРАНЕ КНААН. 33. И СКАЗАЛ НАМ ЧЕЛОВЕК, ВЛАСТИТЕЛЬ ТОЙ СТРАНЫ: ТАК Я УЗ- ־ 228 -
בראשית מקץ מב,מג БЕРЕШИТ МИКЭЦ 42,43 האחד הניחו אתי ואת־רעבון בתיכם j• “ т v it • ״ ♦ v ־1 V •• it I j•' קחו ולכו: לי והביאו את־אחיכם הקטן אלי ואדעה כי לא מתלים אתם כי •• ־ ♦ ••ן ♦ 1• т» > ♦ — ♦ • ״ v •ע ♦ ♦ ♦ ♦ כנים אתם את־אחיכם אתן לכם ואת־ הארץ תסחרו: לי־ ויהי הם מריקים 1> • ♦ IT S * I V V.T T שקיהם והנה־איש צרור־כספו בשקו ויראו את־צררות כספיהם המה ואביהם וייראו: ליולאמר אלהם יעקב |j ־ד׳ v •• ־: v <־ it •- ־1 :־ • •.•-י אביהם אתי שכלתם יוסף איננו ושמעון איננו ואת־בנימן תקחו עלי היו כלנה: tit •. •> т ־-י т 1т • I j• т: • v ♦ v •• לי וייאמר ראובן אל־אביו לאמיר את־שני <•• ♦ v j• т v I •• ♦ v <־ ♦ ♦ בני תמית אם־לא אביאנו אליך תנה Т ־־ Т ♦ I AV •• V.V • j • • Т> אתו' על־ידי ואני אשיבנו אליך. לח ריאמר ־־ Т• -ן:- «.I IV ” Л* * ■: V ־־ V לא־ירד בני עמכם כי־אחיו מת והוא I ••••׳- ♦ •Т 1• AV Т V • •• ♦ * ♦ ♦ לבדו נשאר וקראהו אסון בךךןד אשר תלכרבה והורדתם את־שיבתי ביגון ••1 ♦ 1 ♦ т ־־ : т 1•• v *V •״ ♦ т <י I שאולה: מג» והרעב כבד בארץ: I v IT T J" T v TIT♦ T I ♦ НАЮ, ЧТО ВЫ ЧЕСТНЫ: ОДНОГО БРАТА ОСТАВЬТЕ ПРИ МНЕ, А ВЫ БЕРИТЕ ДЛЯ УТОЛЕНИЯ ГОЛОДА СЕМЕЙСТВ ВАШИХ И ИДИТЕ. 34. НО ПРИВЕДИТЕ МЕНЬШЕ- ГО БРАТА ВАШЕГО КО МНЕ, ЧТОБЫ УЗ- НАЛ Я, ЧТО ВЫ НЕ СОГЛЯДАТАИ, ЧТО ЧЕСТНЫ ВЫ; БРАТА ВАШЕГО ОТДАМ ВАМ И КОЧУЙТЕ В СТРАНЕ ЭТОЙ״. 35. ЕЩЕ ОНИ ОПОРОЖНЯЮТ МЕШКИ СВОИ, И ВОТ У КАЖДОГО УЗЕЛ СВОЕГО СЕРЕБРА В МЕШКЕ ЕГО. И УВИДЕЛИ УЗЛЫ СЕРЕБРА СВОЕГО ОНИ И ОТЕЦ ИХ, И ИСПУГАЛИСЬ. 36. И СКАЗАЛ ИМ ЯАКОВ, ОТЕЦ ИХ: “ВЫ ЛИШИЛИ МЕНЯ ДЕТЕЙ! ЙОСЕФА НЕТ, И ШИМОНА НЕТ, И БИНЬЯМИНА ЗАБЕРЕТЕ - ВСЕ ЭТО НА МЕНЯ!37 .״. И СКАЗАЛ РЕУВЕН ОТЦУ СВОЕМУ ТАК: “ДВУХ ДЕТЕЙ МОИХ УМЕРТВИШЬ ТЫ, ЕСЛИ Я НЕ ДОСТАВЛЮ ЕГО К ТЕБЕ! ДАЙ ЕГО МНЕ НА РУКИ, И Я ВОЗВРАЩУ ЕГО ТЕБЕ!38 .״. НО ОН СКА- ЗАЛ: “НЕ СОЙДЕТ МОЙ СЫН С ВАМИ, ИБО БРАТ ЕГО УМЕР, И ОН ОДИН ОС- ТАЛСЯ. ЕСЛИ СЛУЧИТСЯ С НИМ НЕС- ЧАСТЬЕ В ПУТИ, ПО КОТОРОМУ ПОЙДЕ- ТЕ, ТО СВЕДЕТЕ СЕДИНУ МОЮ СО СКОР- БЬЮ В МОГИЛУ1 43 .״. А ГОЛОД ТЯГО- Ьаэхад Ьанйху итй веэт-раавон батехэм кеху валёху. 34 BEhABriy ЭТ-АХИХЭМ hAKATOH ЭЛАЙ ВЕЭДЕА КИ ЛО МЕРАГЕЛЙМ АТЭМ КИ ХЕНЙМ АТЭМ ЭТ-АХИХЭМ ЭТЭН ЛАХЭМ ВЕЭТ-ЬААРЕЦ ТИСХАРУ. 35 ВАЙЬЙ hEM МЕРИКЙМ CAKEhEM ВЕЬИНЕ־ЙШ ЦЕРОР- КАСПО БЕСАКО ВАЙИРЪУ ЭТ-ЦЕРОРОТ КАСПЕЬЁМ ЬЁМА ВААВИЬЁМ вайирАу. 36ваёмер АЛЕЬЁМ ЯАКОВ ABHhEM ОТЙ ШИКАЛЬТЭМ ЁСЭФ ЭНЭНУ ВЕШИМЪОН ЭНЭНУ ВЕЭТ-БИНЬЯМЙН ТИКАХУ АЛАЙ ЬАЮ ХУЛАНА. 37 ВАЁМЕР РЕУВЭН ЭЛЬ-АВЙВ ЛЕМОР ЭТ-ШЕНЭ ВАНАЙ ТАМЙТ ИМ-ЛО АВИЭНУ ЭЛЁХА ТЕНА ОТО АЛЬ-ЯДЙ ВААНЙ АШИВЭНУ ЭЛЁХА. 38 ВАЁМЕР ЛО-ЕРЭД БЕНЙ ИМАХЭМ КИ-АХЙВ МЭТ веЬу левадо нишъАр украАЬу асон бадэрех ашёр ТЕЛЕХУ־вА веЬорадтэм эт־севатй беягон шеола. 43 1 веЬараАв кавэд - 229 -
בראשית מקץ מג БЕРЕШИТ МИКЭЦ 43 בויהי כאשר כלו לאבל את־השבר אשר הביאו ממצרים ויאמר אליהם אביהם שבו שברו־לנו מעט־א־כל: גוייאמר אליו ,*.י • : JT ♦ ־ УТ •• V * “ VI יהודה לאמר העד העד בנו האיש לאמר ♦ V.T ״ Т Т » •• j" Т Л •> ״ לא־תו־או פני בלתי אחיכם אתכם: יאם־ישף־ משלח את־אחינו אתנו נרדה 1 • V« • - "<■ ־ Т ЛТ • V Т V ונשברה לד א־כל: הואם־אינף־ משלח ל־א ♦ • ; ♦ ־דע ♦ vi ♦ « ••ו ♦ А ♦ ־ ״.י ־ j נרד כי־האיש אמר אלינו לא־תראו פני •••?*׳ •ו Т • т ־־> 1 • : T J •- בלתי אחיכם אתכם: י וייאמר ישראל למה הרעתם לי להגיד לאיש העוד לכם TT׳■ :־••Л* v.v I ♦ ־ •T J « ־ ׳ VT■' אח: י וי־אמרו שאול שאל־האיש לנו IT ־־ IT j T ♦ I ־* JT • T ולמולךתנו לאמ׳ר העוד אביכם חי דרש לכם אח ונגד־לו על־פי הדברים האלה הידוע נדע כי ייאמר הורידו ארדאחיכם: 0וייאמר יהודה אל־ישראל אביו שלחה ♦ T J•• T : • V T ״ • : T׳- הנער אתי ונקומה ונלכה ונחיה ולא • «.ТА""* T |j Т ♦ ч ♦ •ו : J ♦ V ТЕЛ НАД СТРАНОЮ. 2. И БЫЛО, КОГДА ОНИ СЪЕЛИ УЖЕ ВЕСЬ ХЛЕБ, КОТОРЫЙ ПРИВЕЗЛИ ИЗ ЕГИПТА, СКАЗАЛ ИМ ОТЕЦ ИХ: “ПОЙДИТЕ ОПЯТЬ И КУПИТЕ НАМ НЕМНОГО СЪЕСТНОГО3 .״. И СКА- ЗАЛ ЕМУ ЙЕЬУДА, ГОВОРЯ: “СТРОГО ВНУШИЛ НАМ ЧЕЛОВЕК ТОТ ТАК: НЕ ВИДАТЬ ВАМ ЛИЦА МОЕГО БЕЗ БРАТА ВАШЕГО ПРИ ВАС. 4. ЕСЛИ ТЫ ПОСЫЛА- ЕШЬ БРАТА НАШЕГО С НАМИ, ТО СОЙ- ДЕМ И КУПИМ ТЕБЕ СЪЕСТНОГО. 5• ЕС- ЛИ ЖЕ ТЫ НЕ ПОСЫЛАЕШЬ, ТО НЕ СОЙ- ДЕМ: ИБО ЧЕЛОВЕК ТОТ СКАЗАЛ НАМ: НЕ ВИДАТЬ ВАМ ЛИЦА МОЕГО БЕЗ БРА- ТА ВАШЕГО ПРИ ВАС6 .״. И СКАЗАЛ ИС- РАЭЛЬ: “ЗАЧЕМ СДЕЛАЛИ ВЫ ЗЛО СО МНОЮ, СООБЩИВ ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ, ЧТО У ВАС ЕЩЕ БРАТ?7 .״. И СКАЗАЛИ ОНИ: “РАССПРАШИВАЛ ЧЕЛОВЕК ТОТ О НАС И О РОДСТВЕ НАШЕМ, ГОВОРЯ: ЖИВ ЛИ ЕЩЕ ОТЕЦ ВАШ? ИМЕЕТЕ ЛИ БРАТА? И МЫ СООБЩИЛИ ЕМУ ПО ЭТИМ СЛОВАМ. МОГЛИ ЛИ МЫ ЗНАТЬ, ЧТО ОН СКАЖЕТ: ПРИВЕДИТЕ БРАТА ВАШЕГО?8 .״. И СКАЗАЛ ЙЕЬУДА ИСРАЭ- ЛЮ, ОТЦУ СВОЕМУ: “ОТПУСТИ ОТРОКА СО МНОЮ, И МЫ ПОДНИМЕМСЯ, И ПОЙ- БААРЕЦ. 2 ВАЙЬЙ КААШЁР КИЛУ ЛЕЭХОЛЬ ЭТ־ЬАШЁВЕР АШЕР ЬЕВЙУ мимицрАйим ваёмер алеЬём авиЬём шуву шивру-лану meat- охель. 3 ваёмер элАв еЬудА лемор Ьаэд Ьейд бАну Ьайш лемор ло־тиръу фанАй бильтй ахихэм итехэм. 4 5им־ешхА мешалёях эт-ахйну итАну нередА венишберА лехА охель. 5веим»энехА мешалёях ло нерэд ки-Ьайш амАр элёну ло- тиръу фанАй бильтй ахихэм итехэм. 6ваёмер йисраэль ламА Ьареотэм ли леЬагйд лайш Ьаод лахэм АХ. 7 ВАЁМЕРУ шаоль шааль-Ьайш лАну ульмоладтэну лемор Ьаод авихэм хай Ьаёш лахэм ах ванагед-ло аль־пй Ьадеварйм Ьаэле Ьаядоа недА ки ёмАр Ьорйду эт־ахихэм. 8 ВАЁМЕР еЬудА эль- йисраэль авйв шильхА ЬанАар итй венакума венелёха - 230 ־
בראיית מקץ מג БЕРЕШИТ МИКЭЦ 43 נמות גם־אנחנו גם־אתה גם־טפנו: Т ־:־־׳-: “ 4.Т - טאנכי אערבנו מידי תבקשנו אם־ל־א V 5 V IV • IT ״ V I J “ ♦ V.»T/ • הביאיתיו אליך והצגתיו לפניך וחטאתי :־ •1 י> •• jt т ♦ I v т ♦ j• j ~ ♦ I v « לך כל־הימים: י כי לולא התמהמהנו כי־ עתה שבנו זה פעמים: יא וייאמר אלהם ישראל אביהם אם־כן 1 אפוא זאת עשו קחו מזמרת הארץ בכליכם והורידו לאיש מנחה מעט צרי ומעט דבש נב־את ־י״ • ז Г < : лт י • ־~ : ־ : J ולט בטנים ושקדים: יבוכסף משנה קחו 5 I Т •■י : •״!•ו ♦ V׳- I V : :•.י ♦1 J במינם וארדהכסף המושב בפי אמתח־תיכם תשיבו ביךכם אולי משגה הוא: יגואת־אחיכם קחו וקומו שובו אל¬ האיש: יי ואל שדי יתן לכם רחמים לפני j•• ♦ 1• т т I •• • ...> ־, . . : ..j האיש ושלח לכם את־אחיכם אחר ואת־ בנימין ואני כאשר שכלתי שכלתי: • :Р л* т ־1:־ י ־1 :־ v׳. J IT T • J V■ T • טוויקחו האנשים את־המנחה תייאת ־ • :IT * I :־ JT : • - v • T - ДЕМ, И БУДЕМ ЖИТЬ, И НЕ УМРЕМ, И МЫ, И ТЫ, И МАЛЮТКИ НАШИ. 9. Я РУ- ЧАЮСЬ ЗА НЕГО, ИЗ МОИХ РУК ВЗЫ- ЩЕШЬ ТЫ ЕГО; ЕСЛИ Я НЕ ПРИВЕДУ ЕГО К ТЕБЕ И НЕ ПРЕДСТАВЛЮ ЕГО ПЕРЕД ТОБОЙ, ТО БУДУ ВИНОВЕН ПЕРЕД ТО- БОЙ ВО ВСЕ ДНИ. Ю. ПРАВО, ЕСЛИ БЫ МЫ НЕ МЕДЛИЛИ, ТО ВОЗВРАТИЛИСЬ БЫ УЖЕ ДВА РАЗА״. «• И СКАЗАЛ ИМ ОТЕЦ ИХ, ИСРАЭЛЬ: “ЕСЛИ УЖ ТАК, ТО ВОТ ЧТО СДЕЛАЙТЕ: ВОЗЬМИТЕ ПЛО- ДОВ ЭТОЙ СТРАНЫ В СОСУДЫ ВАШИ И СВЕЗИТЕ ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ В ДАР: НЕМ- НОГО БАЛЬЗАМА, НЕМНОГО МЕДА, ПРЯ- НОСТЕЙ И ЛАДАНА, ФИСТАШЕК И МИН- ДАЛЯ. 12. И СЕРЕБРО ДВОЙНОЕ ВОЗЬ- МИТЕ, ДАБЫ СЕРЕБРО, ВОЗВРАЩЕННОЕ В ВЕРХ СУМ ВАШИХ, ДОСТАВИЛИ ВЫ ОБРАТНО СВОЕЙ ЖЕ РУКОЙ; МОЖЕТ БЫТЬ, ЭТО ПО ОШИБКЕ. 13. И БРАТА ВА- ШЕГО ВОЗЬМИТЕ, И ВСТАНЬТЕ, ПОЙДИ- ТЕ ОПЯТЬ К ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ. 14. А БОГ ВСЕМОГУЩИЙ ДАСТ ВАМ МИЛОСТЬ В ГЛАЗАХ ЧЕЛОВЕКА ЭТОГО, ЧТОБЫ ОН ОТПУСТИЛ ВАМ ДРУГОГО БРАТА ВАШЕ- ГО И БИНЬЯМИНА, А Я - КАК БЫЛ БЕЗ ДЕТЕЙ, ТАК И БУДУ״. И ВЗЯЛИ ЭТИ ВЕНИХЪЁ ВЕЛО НАМУТ ГАМ-АНАХНУ ГАМ-АТЛ ГАМ-ТАПЭНУ. 9 АНОХЙ ЭЭРВЭНУ МИЯДЙ ТЕВАКШЁНУ ИМ-ЛО Ьавиотйв ЭЛЁХА веЬицагтйв лефанэха вехатати лехА коль-Ьаямйм. 10 ки нуле ЬитмаЬмаЬну ки-ата шавну зэ фаамАйим. 11 12 ВАЁМЕР АЛЕЬЁМ ЙИСРАЭЛЬ АВИЬЁМ ИМ-КЭН эфо 30т асу кеху мизимрАт ЬаАрец бихлехэм веЬорйду лайш минхА меАт цорй умъАт девАш НЕХОТ ВАЛОТ БОТНЙМ УШКЕДЙМ. 12 ВЕХЭСЕФ МИШНЭ КЕХУ ВЕЕДХЭМ ВЕЭТ-ЬАКЭСЕФ ЬАМУШАв БЕФЙ АМТЕХОТЕХЭМ ТАШЙВУ ВЕЕДХЭМ УЛАЙ МИШГЭ ЬУ. 13 ВЕЭТ- АХИХЭМ кАху ВЕКУМУ ШУВУ эль-Ьайш. 14 веэль шадАй йитэн лахэм рахамйм лифнэ Ьайш вешилАх лахэм эт-ахихэм ахэр ВЕЭТ-БИНЬЯМЙН ВААНЙ КААШЁР ШАХОЛЬТИ ШАХАЛЬТИ. 15 ВАЙИКХУ - 231 ־
בראשית מקץ מג БЕРЕШИТ МИКЭЦ 43 ומשנה־כסף לקחו בידם ואודבנימן •1 : V *.'׳נ Р Л* Т : • V ♦ V.TT • ■* 1♦ IT I V ויקמו וירדו מצחם ויעמדו לפני יוסף: ששי « ויו־א יוסף אתם את־בנימין וייאמר לאשר על־ביתו הבא את־האנשים ־1 ד־ •״•ו- •• т ••׳- it v :־ т ••י הביתה וטבח טבח והכן כי אתי ייאכלו ־ Т :лт : > ־ j• I •• т ♦ “V • •ע \ * J האנשים בצהרים: ייויעש האיש כאשר it :־־ т •«י ~ו it דך it • —ור־^ т • ־1:־־ v-v אמר יוסף ויבא האיש את־האנשים Т ־1- ••1л ־т ••׳» T •י* IT V :־ V■• T ביתה יוסף: ״ וייראו האנשים כי הובאו ••׳- 11•• т - •ן ♦ it j ד־ 1 j* • т ♦ בית יוסף האמת על־רבר הכסף השב באמתחיתינו בתחלה אנחנו מובאים : ־־ : : •• ־ : • * :־־.: . л- т להתהלל עלינו ולהתנפל עלינו ולקחת איתנו לעבדים ואת־חמרינו: יטויגשו אל־ v ♦ v.*Trisr *т ד ••1 -1• ♦ v האיש אשר על־בית יוסף וידברו אליו т • *.*.י ••1л•• j ־:- * j •י vt פתח הבית: כוייאמרו בי אדני יריד ירדנו V׳- ־ - IT* ־ I ♦ -י •Т Л* “S J ׳- У-T ן בתחלה לשבר־איכל: כאויהי כי־באנו אל־ ־ : • ^ • : VI T ־: • • JT המלון ונפתחה אודאמתהתינו והנה ־ V т ♦ : •1- I т ־ : ♦ •• ♦ • ••> ЛЮДИ ТОТ ДАР. и СЕРЕБРА ВДВОЕ ВЗЯ- ЛИ, И БИНЬЯМИНА, И ПОДНЯЛИСЬ, И СОШЛИ В ЕГИПЕТ, И ПРЕДСТАЛИ ПЕ- РЕД ЙОСЕФОМ. 16. ЙОСЕФ, УВИДЕВ ПРИ НИХ БИНЬЯМИНА, СКАЗАЛ ТОМУ, ЧТО НАД ДОМОМ ЕГО: “ВВЕДИ ЛЮДЕЙ ЭТИХ В ДОМ И ИЗГОТОВЬ ЧЕГО-НИБУДЬ МЯС- НОГО, ПОТОМУ ЧТО СО МНОЮ БУДУТ ЕСТЬ ЭТИ ЛЮДИ В ПОЛДЕНЬ17 .״. И СДЕ- ЛАЛ ЧЕЛОВЕК, КАК СКАЗАЛ ЙОСЕФ, И ВВЕЛ ЧЕЛОВЕК ЭТИХ ЛЮДЕЙ В ДОМ ЙОСЕФА. 18. И УСТРАШИЛИСЬ ЛЮДИ ЭТИ, ЧТО ВВЕДЕНЫ БЫЛИ В ДОМ ЙОСЕ- ФА, И СКАЗАЛИ: “ПО ПОВОДУ СЕРЕБРА, ПЕРЕШЕДШЕГО ПРЕЖДЕ В СУМЫ НА- ШИ, ВВЕДЕНЫ МЫ, ЧТОБЫ ПРИДРАТЬСЯ К НАМ, И НАПАСТЬ НА НАС, И ВЗЯТЬ НАС В РАБЫ, ТАКЖЕ И ОСЛОВ НАШИХ״. 19. И ПОДОШЛИ ОНИ К ЧЕЛОВЕКУ, ЧТО НАД ДОМОМ ЙОСЕФА, И ГОВОРИЛИ ЕМУ У ВХОДА ДОМА, 20. И СКАЗАЛИ: “ВНИМАНИЯ ПРОШУ, ГОСПОДИН МОЙ! ПРИХОДИЛИ МЫ ПРЕЖДЕ ПОКУПАТЬ СЪЕСТНОГО. 21. и СЛУЧИЛОСЬ, что КОГДА МЫ ПРИШЛИ НА НОЧЛЕГ И ВСКРЫЛИ СУМЫ НАШИ, - И ВОТ СЕРЕБ- Ьаанашйм эт-Ьаминха Ьазот умишне-кэсеф лакеху веядам ВЕЭТ-БИНЬЯМЙН ВАЯКУМУ ВАЕРЕДУ МИЦРАЙИМ ВАЯАМДУ ЛИФНЭ ЁСЭФ. шестой 16 ВАЯР ЁСЭФ ИТАМ ЭТ-БИНЬЯМЙН ВАЁМЕР ЛААШЁР аль־бет6 Ьавэ эт־Ьаанашйм ЬабАйта утвоах тэвах веЬахэн ки итй ёхелу Ьаанашйм бацаЬорайим. 17 ваяас Ьайш каашёр АМАР ЁСЭФ ВАЯВЭ ЬАЙШ ЭТ־ЬААНАШЙМ БЭТА ЁСЭФ. 18 ВАЙИРЕУ Ьаанашйм ки Ьувеу бэт ёсёф ваёмеру аль-девАр Ьакэсеф ЬашАв беамтехотэну батехилА анАхну мувайм леЬитголёль алёну ульЬитнапэль алёну велакАхат отАну ЛААВАДЙМ ВЕЭТ-ХАМОРЭНУ. 19 ВАЙИГЕШУ ЭЛЬ־ЬАЙШ АШЁР АЛЬ- БЭТ ЁСЭФ ВАЙДАБЕРУ ЭЛАв ПЭТАХ ЬАБАЙИТ. 20 ВАЁМЕРУ БИ адонй ярод ярАдну батехилА лишбор-охель. 21 вайЬй ки- вАну эль-Ьамалон ванифтехА эт־амтехотэну веЬинэ хесеф- - 232 ־
נדא^ית מקץ מג БЕРЕШИТ МИКЭЦ 43 РО КАЖДОГО ВВЕРХУ СУМЫ ЕГО, СЕРЕВ- РО НАШЕ ПО ВЕСУ ЕГО; И ВОЗВРАТИЛИ МЫ ЕГО СВОЕЙ ЖЕ РУКОЙ. 22. А ДРУГОЕ СЕРЕБРО СВЕЗЛИ МЫ, ЧТОБЫ КУПИТЬ СЪЕСТНОГО. НЕ ЗНАЕМ, КТО ВЛОЖИЛ СЕРЕБРО НАШЕ В СУМЫ НАШИ23 .״. НО ОН СКАЗАЛ: “МИР ВАМ! НЕ БОЙТЕСЬ! ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ И ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТ- ЦА ВАШЕГО ВЛОЖИЛ КЛАД В СУМЫ ВА- ШИ; СЕРЕБРО ВАШЕ ДО МЕНЯ ДОШЛО״. И ВЫВЕЛ ОН К НИМ ШИМОНА. 24. И ВВЕЛ ЧЕЛОВЕК ЭТИХ ЛЮДЕЙ В ДОМ ЙОСЕФА, И ДАЛ ВОДЫ, И ОНИ ОМЫЛИ НОГИ СВОИ, А ОН ДАЛ КОРМ ИХ ОСЛАМ. 25. И РАЗЛОЖИЛИ ОНИ ДАР ДО ПРИХО- ДА ЙОСЕФА К ПОЛУДНЮ, ИБО СЛЫША- ЛИ, ЧТО ТАМ БУДУТ ЕСТЬ ХЛЕБ. 26. И ПРИШЕЛ ЙОСЕФ ДОМОЙ, И ПРИНЕСЛИ ОНИ ЕМУ ДАР. КОТОРЫЙ В РУКАХ ИХ, В ^ «לחם; כוףב־א ץ£ף ךן|1יןץךן ף^דאן ДОМ, И ПОКЛОНИЛИСЬ ЕМУ ДО ЗЕМЛИ. * '״ т~ т :־ ־ ' “ *т" # 1т 27• и СПРОСИЛ ОН ИХ О ЗДОРОВЬЕ, и את־המנחה אשר־בידם הביתה וישתחוו־ ־•:־!:־ т :лт ־ VTT ♦ v ־: >т : • “ ЙШ БЕФЙ АМТАХТО КАСПЭНУ БЕМИШКАЛО ВАНАШЕВ ОТО БЕЯДЭНУ. 22 ВЕХЭСЕФ АХЭР ЬОРАДНУ ВЕЯДЭНУ ЛИШБОР-ОХЕЛЬ ЛО ЯДА’НУ МИ-САМ КАСПЭНУ БЕАМТЕХОТЭНУ. 23 * 25 ВАЁМЕР ШАЛОМ ЛАХЭМ АЛЬ-ТИРАУ ЭЛОЬЕХЭМ ВЕЛОЬЁ АВИХЭМ НАТАН ЛАХЭМ МАТМОН БЕАМТЕХОТЕХЭМ КАСПЕХЭМ БА ЭЛАЙ ВАЁЦЭ АЛЕЬЁМ ЭТ- шимъбн. 24 ВАЯВЭ Ьайш эт-Ьаанашйм бэта ёсэф вайитен- мАйим ВАЙИРХАЦУ РАГЛЕЬЁМ вайитэн миспб ЛАХАМОРЕЬЁМ. 25 ваяхйну эт-ЬаминхА ад-бо ёсэф бацаЬорАйим ки шамеу ки-шАм ёхелу лАхем. 26 27 ваяво ёсэф ЬабАйта ваявйу ЛО ЭТ- ЬаминхА ашер-беядАм ЬабАйта вайиштахаву-ло Арца. 27 ВАЙИШЪАлЬ ЛАЬЁМ ЛЕШАЛОМ ВАЁМЕР ЬАШАЛОМ АВИХЭМ Ьазакэн ашёр амартэм Ьаодэну ХАЙ. 28 ВАЁМЕРУ ШАЛОМ ויואמר tffoth לו ארצה: נזוישאל להם V ־ T ♦ V T - T : IT י. T ♦ V T - T : IT СКАЗАЛ: “ЗДОРОВ ЛИ ОТЕЦ ВАШ, СТА- РЕЦ, О КОТОРОМ ВЫ ГОВОРИЛИ? жив ЛИ ОН ЕЩЕ?28 .״. и СКАЗАЛИ ОНИ: “МИР РАБУ ТВОЕМУ, ОТЦУ НАШЕМУ, ОН ЖИВ ЕЩЕ!״. И ОНИ С ПОЧТЕНИЕМ ПОКЛОНИ- ־ 233 -
בראשית מקץ מג, מד БЕРЕШИТ МИКЭЦ 43,44 לאבינו עודנו חי ויקדו וישתחו: “ וישא ♦ Т ״.י ^ 1♦ •I- ЛТ JV -י ־״I- : I :־דו ־• JT עיניו ו׳יךא את־בנימין אחיו בן־אם! וייאמר הזה אחיכם הקפ1ן אשר אמךתם אלי וייאמר אלחים יחנף* בני: •• лт ־ ־ :1* ♦ 4. j Т ■>' v שביעי ל וימהר יוסף כי־נכמרו רחמיו אל¬ ¬: ־־ ••1• I •• j « : ♦ > —ן :— v т אחיו ויבקש לבכות ויביא החדרה וימי т « ־ • ־ ••л : • К ־•ד 1 т - j: שטה: לא וירחץ פניו ויצא ויתאפק וייאמר שימו לחם: לב וישימו לו לבדו ולהם «׳- т— v it •׳- ע ♦ ־ «י ♦ jvt לברם ולמצרים האיכלים אתו' לברם כי° ♦ ־ лт ♦־*:• IT♦»• • ♦ ־ T • ליא יוכלון המצרים לאכיל את־העברים לחם כי־תועבה הוא למצרים: לג וישבו T^•• I׳״ V ♦ ״ IT J ״ —•J ♦ I לפניו הבכיר כבכירתו והצעיר כצערתו TTJ -♦ ״:TJ ♦ ־ Л TV :• V• T ויתמהו האנשים איש אל־רעהו: לי וישא ־*:♦׳• T IT •־י •׳- V •• •«ך - ״ T משאית מאת פניו אלהם ותרב משאת בנימן ממשאית כלם חמש ידות וישתו וישכרו עמו: מדאויצו את־אשר על¬ ¬,. i s •י ^ I ־: ־ JV -: V ЛИСЬ. 29. и ВЗГЛЯНУЛ ОН, И УВИДЕЛ БИНЬЯМИНА, БРАТА СВОЕГО, СЫНА МА- ТЕРИ СВОЕЙ, И СКАЗАЛ: “ЭТО ЛИ МЛАД- ШИЙ БРАТ ВАШ, О КОТОРОМ ВЫ СКА- ЗАЛИ МНЕ?״. И СКАЗАЛ: “ДА ПОМИЛУЕТ ВСЕСИЛЬНЫЙ ТЕБЯ, СЫН МОЙ!30 .״. И ПОТОРОПИЛСЯ ЙОСЕФ, ИБО ВОСПЫЛА- ЛА ЛЮБОВЬ ЕГО К БРАТУ ЕГО, И ОН ХО- ТЕЛ ПЛАКАТЬ, И ВОШЕЛ В КОМНАТУ, И ПЛАКАЛ ТАМ. 31. И УМЫЛ ЛИЦО СВОЕ, И ВЫШЕЛ, И СДЕРЖАЛСЯ, И СКАЗАЛ: “ПО- ДАВАЙТЕ КУШАНЬЕ!32 .״. И ПОДАЛИ ЕМУ ОСОБО И ИМ ОСОБО, А ЕГИПТЯ- НАМ, ЕВШИМ С НИМ, - ОСОБО, ИБО НЕ МОГУТ ЕГИПТЯНЕ ЕСТЬ С ЕВРЕЯМИ, ПО- ТОМУ ЧТО ЭТО МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ЕГИП- ТЯН. 33. И СЕЛИ ОНИ ПЕРЕД НИМ: СТАР- ШИЙ ПО СТАРШИНСТВУ ЕГО, А МЛАД- ШИЙ ПО МОЛОДОСТИ ЕГО; И ДИВИ- ЛИСЬ ЭТИ ЛЮДИ ДРУГ ПЕРЕД ДРУГОМ. 34. и ПОДНОСИЛИ ИМ ОТ НЕГО, И БЫЛА ДОЛЯ БИНЬЯМИНА В ПЯТЬ РАЗ БОЛЬШЕ ДОЛИ КАЖДОГО ИЗ НИХ; И ОНИ ПИЛИ И ПИРОВАЛИ С НИМ. 44 1. И ПРИКА- ЗАЛ ОН ТОМУ, КОТОРЫЙ НАД ДОМОМ ЛЕАВДЕХА ЛЕАВЙНУ ОДЭНУ ХАЙ ВАЙИКЕДУ ВАЙИШТАХАВУ. 29 ВАЙИСА ЭНАВ ВАЯР ЭТ־БИНЬЯМЙН АХЙВ БЕН-ИМО ВАЁМЕР ЬАЗЭ АХИХЭМ hAKATOH АШЕР АМАРТЭМ ЭЛАЙ ВАЁмАр ЭЛОЬЙМ ЁХНЕХА БЕНЙ. С‘‘ЛЬМ״Г| 30 ВАЙМАЬЁР ЁСЭФ КИ-НИХМЕРУ рахамАв эль-ахйв вайвакэш ливкбт ваяво ЬахАдра ваёвк шАма. 31 вайирхАц панАв ваецэ вайитъапАк ВАЁМЕР сйму лАхем. 32 ВАЯСЙМУ ло ЛЕВАДО велаЬём левадАм веламицрйм Ьаохелйм итб левадАм ки ло юхелун Ьамицрйм леэхоль эт-Ьаиврйм лёхем ки־тоэвА Ьи лемицрАйим. 33 ваешеву лефанАв Ьабехор кивхорато веЬацайр кицъирато вайитмеЬу Ьаанашйм иш эль-реэЬу. 34 вайисА МАСЪОТ МЕЭТ панАв алеЬём ватэрев масъАт биньямйн мимасъот кулАм ХАМЭШ ЯДОТ ВАЙИШТУ ВАЙИШКЕРУ ИМО. 44 1 ВАЙцАв ЭТ-АШЁР АЛЬ־ - 234 -
בראשית מקץ מד БЕРЕШИТ МИКЭЦ 44 ביתו לאטר מלא אודאמתהת האנשים •• •• - V ־־ : ♦ > IT :־־־ т • ♦ איכל כאשר יוכלון שאת ושים בסף־איש בפי אמתחתו: בואת־גביעי נביע הכסף תשים בפי אמתחת הפן6ן ואת כסף שברו רעש כו־בר יוסף אשר דבר: גהב־קר אור והאנשים שלחו המה ־ «י it ♦ л lv ד j* т ״• ♦ ••-י т וחמריהם: י הם יצאו את־העיר לא ־51־ т v J ♦ IT •• IV •• I •^י J הךחיקו ויוסף אמר לאשר על־ביתו קום רדיף אחרי האנשים והשגתם I j ♦־י1 ־1 :־♦•it j ן- т : - • ♦ л* т ואמרת אלהם למה שלמתם רעה ♦ jt : - it ן־ •• t v׳v : - * т j׳- т ־*V תחת טובה: ההלוא זה אשר לשתה אדני בו והוא נחש ונחש בו הרעתם אשר עשיתם: ירשגם וידבר אלהם את־ הדברים האלה: יו'אמרו אליו למה T T < T •• J ♦ I - V I•• T V■• T • - ידבר אד־ני כדברים האלה חלילה ♦ ־־ ••j ד י ־ ♦ т • т v л•• т V.• т לעבדיך מעשות כדבר הזה: חהן כסף אשר מצאנו בפי אמתחתינו השיבנו ЕГО, ГОВОРЯ: “НАПОЛНИ СУМЫ ЛЮДЕЙ ЭТИХ СЪЕСТНЫМ, СКОЛЬКО МОГУТ НЕСТИ, И ПОЛОЖИ СЕРЕБРО КАЖДОГО В ВЕРХ СУМЫ ЕГО. 2. А КУБОК МОЙ, КУ- БОК СЕРЕБРЯНЫЙ, ПОЛОЖИ В ВЕРХ СУ- МЫ МЛАДШЕГО И СЕРЕБРО ЗА ПОКУП- КУ ЕГО”. И СДЕЛАЛ ТОТ ПО СЛОВУ ЙО- СЕФА, КОТОРОЕ ОН ГОВОРИЛ. 3. ПОУТ- РУ, КАК РАССВЕЛО, ЛЮДИ ЭТИ БЫЛИ ОТПРАВЛЕНЫ, ОНИ С ОСЛАМИ СВОИ- МИ. 4. ЕДВА ВЫШЛИ ОНИ ИЗ ГОРОДА, НЕ УДАЛИЛИСЬ, КАК ЙОСЕФ СКАЗАЛ ТОМУ, КОТОРЫЙ НАД ДОМОМ ЕГО: “ВСТАНЬ, ДОГОНИ ЛЮДЕЙ ЭТИХ И, КОГ- ДА НАСТИГНЕШЬ ИХ, СКАЖИ ИМ: ЗА- ЧЕМ ВОЗДАЛИ ВЫ МНЕ ЗЛОМ ЗА ДОБ- РО? 5. ВЕДЬ ЭТО ТОТ, ИЗ КОТОРОГО ПЬЕТ ГОСПОДИН МОЙ, ОН ЖЕ И ГАДАЕТ ПОСТОЯННО НА НЕМ. ВЫ ДУРНО ПОС- ТУПИЛИ, ДЕЛАЯ ЭТО!6 .״. И ОН НАСТИГ ИХ, И ГОВОРИЛ ИМ ЭТИ СЛОВА. 7. они ЖЕ СКАЗАЛИ ЕМУ: “ЗАЧЕМ ГОСПОДИНУ МОЕМУ ГОВОРИТЬ ТАКИЕ СЛОВА? НЕ ПРИСТАЛО РАБАМ ТВОИМ ДЕЛАТЬ ПО- ДОБНОЕ ДЕЛО. 8. ВЕДЬ СЕРЕБРО, КОТО- РОЕ МЫ НАШЛИ ВВЕРХУ СУМ НАШИХ, ВОЗВРАТИЛИ МЫ ТЕБЕ ИЗ СТРАНЫ ВЕТО ЛЕМОР МАЛЕ ЭТ-АМТЕХОТ ЬААНАШЙМ ОХЕЛЬ КААШЁР ЮХЕЛУН СЕЭТ ВЕСЙМ КЕСЕФ-ЙШ БЕФЙ АМТАХТО. 2 ВЕЭТ-ГЕВИЙ ГЕВЙЯ ЬАКЭСЕФ ТАСЙМ БЕФЙ АМТАХАТ ЬАКАТОН ВЕЭТ КЭСЕФ ШИВРО ВАЯАС КИДВАР ЁСЭФ АШЕР ДИБЭР. 3 ЬАБОКЕР ОР веЬаанашйм шулеху Ьёма ВАХАМОРЕЬЁМ. 4 hEM ЯЦЕУ ЭТ-11АЙР ЛО ЬИРХЙКУ ВЕЁСЭФ АМАР ЛААШЁР АЛЬ-БЕТО КУМ РЕДОФ АХАРЭ Ьаанашйм веЬисагтам веамартА алеЬём лАма шиламтэм раА тАхат товА. 5Ьало зэ ашёр йиштэ адонй бо веЬу нахэш ЕНАХЭШ БО ЬАРЕОТЭМ АШЁР АСИТЭМ. 6 ВАЯСИГЭМ ВАЙДАБЭР алеЬём эт־Ьадеварйм Ьаэле. 7 ваёмеру элАв лАма едабэр адонй кадеварйм Ьаэле халйла лаавадэха меасот кадавАр ЬАЗЭ. 8 ЬЕН КЭСЕФ АШЁР МАЦАНУ БЕФЙ АМТЕХОТЭНУ ЬЕШИВОНУ - 235 -
בראשית מקץ מד БЕРЕШИТ МИКЭЦ 44 אליך מארץ כנען ואיך נגנב' מבית אדניך КНААН, КАК ЖЕ БУДЕМ КРАСТЬ ИЗ ДО- МА ГОСПОДИНА ТВОЕГО СЕРЕБРО ИЛИ ЗОЛОТО? 9. у КОГО ИЗ РАБОВ ТВОИХ ЭТО НАЙДЕТСЯ, ТОТ ДА УМРЕТ, А ТАК- ЖЕ МЫ БУДЕМ РАБАМИ ГОСПОДИНУ НА- כסף או זהב: טאשר ימצא אתו מעבדיך ומת וגם־אנחנו נהיה לאדני לעבדים: T ״•л ♦- : •ן • JV -ן •V —ן \~I • T W ШЕМУ10 .״. и СКАЗАЛ ОН: “ТЕПЕРЬ И ПО י וייאמר גם־עתה כךבריכם כן־הוא ЭЛЁХА МЕЭРЕЦ КЕНААН ВЕЭХ НИГНОВ МИБЭТ АДОНЭХА КЭСЕФ О 3AhAB. 9АШЕР ЙИМАЦЭ ИТО МЕАВАДЭХА ВАМЭТ ВЕГАМ-АНАХНУ НИЬЙЁ ЛАДОНЙ ЛААВАДЙМ. 10 11 ВАЁМЕР ГАМ-АТА ХЕДИВРЕХЭМ КЕН- ЬУ АШЁР ЙИМАЦЭ ИТО ЙИЙЙЕ-ЛЙ АВЕД ВЕАТЭМ ТИЬЙЮ НЕКИЙЙМ. 11 ваймаЬару ваёрйду иш эт-амтахто арца вайифтеху иш АМТАХТО. 12 ВАЙХАПЭС БАГАДОЛЬ ЙЕХЭЛЬ УВАКАТОН КИЛА ВАЙИМАЦЭ ЬАГАВЙЯ БЕАМТАХАТ БИНЬЯМЙН. 13 * ВАЙИКРЕУ СИМЛОТАм ВАЯАМОС ИШ АЛЬ-ХАМОРО ВАЯШУВУ ЙАЙРА. мафтир 14ВАявб еЬуда веэхав бэта ёсэф веЬу ОДЭНУ ШАМ ВАЙИПЕЛУ ЛЕФАНАВ АРЦА. 15 ВАЁМЕР ЛАЙЁМ ЁСЭФ МА-ЙАМААСЭ ЬАЗЭ АШЁР АСИТЭМ ЬЛЛО ЕДА’ТЭМ КИ-НАХЭШ ЕНАХЭШ ИШ АШЁР КАМОНИ. 16 ВАЁМЕР ЕЙУДА МА-НОМАР ЛАДОНЙ МА-НЕДАБЭР УМА- ВАШИМ СЛОВАМ БУДЕТ СПРАВЕДЛИВО. ЧТОБЫ ТОТ, У КОГО ЭТО НАЙДЕТСЯ, ОС- ТАЛСЯ У МЕНЯ РАБОМ, А ВЫ БУДЕТЕ ЧИСТЫ״. И. И ОНИ ПОСПЕШНО СПУСТИ- ЛИ КАЖДЫЙ СВОЮ СУМУ НАЗЕМЬ, И ОТ- КРЫЛИ КАЖДЫЙ СУМУ СВОЮ. 12. и он ОБЫСКАЛ: СО СТАРШЕГО НАЧАЛ, А МЛАДШИМ КОНЧИЛ; И НАШЕЛСЯ КУ- БОК В СУМЕ БИНЬЯМИНА. 13. И РАЗО- РВАЛИ ОНИ ОДЕЖДУ СВОЮ, И НАВЬЮ- ЧИЛ КАЖДЫЙ ОСЛА СВОЕГО, И ВОЗВРА- ТИЛИСЬ В ГОРОД. 14. И ВОШЕЛ ЙЕЬУДА С БРАТЬЯМИ СВОИМИ В ДОМ ЙОСЕФА, КОТОРЫЙ БЫЛ ЕЩЕ ТАМ, И ПАЛИ ПЕ- РЕД НИМ НА ЗЕМЛЮ. 15. И СКАЗАЛ ИМ ЙОСЕФ: “ЧТО ЭТО ЗА ДЕЛО, КОТОРОЕ СДЕЛАЛИ ВЫ? РАЗВЕ НЕ ЗНАЕТЕ, ЧТО НЕПРЕМЕННО УГАДАЕТ ТАКОЙ ЧЕЛО- ВЕК, КАК Я?16 .״. И СКАЗАЛ ЙЕЬУДА: “ЧТО НАМ СКАЗАТЬ ГОСПОДИНУ МОЕ- - 236 ־
בראשית מקץ מד БЕРЕШИТ МИКЭЦ 44 האלהים מצא את־ןגון ןגבדיך הננו5 עבדים לאדני נם־אנחנו נם אשר־נמצא т • ־1 • ־ : : ־< Т : • V “S׳» הנביע בידו: ייו^אמר חלילה לי מעשות ” V• т ־ ♦ I Т ־־ T J• Т V י «יו: «י ואת האיש אשר נמצא הנביע בידו הנא V “J * Т Л י : Т ־ Т י ־ ♦ Т > יהיה־לי עבד ואתם עלו לשלום אל¬ י! : V V. T ♦ J V - ♦ V T J• V אביכם: МУ? ЧТО ГОВОРИТЬ НАМ И ЧЕМ ОПРАВ- ДЫВАТЬСЯ? ВСЕСИЛЬНЫЙ НАШЕЛ ВИНУ ЗА РАБАМИ ТВОИМИ. ВОТ, МЫ РАБЫ ГОСПОДИНУ НАШЕМУ: И МЫ, И ТОТ, У КОТОРОГО НАЙДЕН КУБОК17 .״. НО ТОТ СКАЗАЛ: ״НЕ ПРИСТАЛО МНЕ ПОСТУ- ПАТЬ ТАК. ЧЕЛОВЕК, У КОТОРОГО НАЙ- ДЕН КУБОК, ОН БУДЕТ МНЕ РАБОМ, А ВЫ ИДИТЕ С МИРОМ К ОТЦУ ВАШЕМУ״. НИЦТАДАК ЬаэлоЬйм маца эт-авон авадэха Ьинену авадйм ладонй гам-анАхну гам ашер-нимца Ьагавйя БЕЯДО. 17 ВАЁМЕР ХАЛЙЛА ЛИ МЕАСОТ ЗОТ ЬАЙШ АШЕР НИМЦА ЬАГАВЙЯ БЕЯДО ЬУ ЙИЬЙЕ-ЛЙ АВЕД ВЕАТЭМ АЛУ ЛЕШАЛОМ ЭЛЬ-АВИХЭМ. ־ 237 -
הפטרת מקץ ЬАФТАРАТ МИКЭЦ הפטרת מקץ h АФТ АР АТ МИКЭЦ במלכים א פרק 3 МЕЛАХИМ I 3 (אם חל בו שבת ראשונה של חנוכה מפטירים ״רני ושמחי״ מכריה פרק ב יא, נמצא בעם׳ 276, ואם חל בו שבת שניה של חנוכה מפטירים ״ויעש חירום" מלכים א פרק ז, נמצא בעט׳ 280) טווירןץ שלטה והנה רואם ויבוא ;תשלם ויעמד 1 לפניו ארון ברית־ אדני רעל עלות דעש שלמים רעש משתה לכל־ עבדיו: 3״אז תב־אנה שתים נשים ז׳נות אל־המלך ותעמדנה לפניו: יי ותיאמר ־ lv AV ־1 ־ J־5״ .ITT * T J V ־ V האשה האחת בי אדני אני והאשה IT <т • IT - ־ *j :־ • :־ • ♦ JT • IT הז־את ישבת בבית אחד ואלד עמה ־ I ♦ *י ♦ -V.T • J•• •• IT ЛТ V • J בב;ת: ״ ויהי ביום השלישי ללךתי ותלד נם־האשה ה4את ואנחנו יחדו אין־זר JT • IT ־ JI- А J : ־ : т P 1•• т» אתנו בבית זולתי שתים־אנחנו בבית: « T ־ ־ • T I •׳- ♦ -V.—: • I : ־ IT • יטוימת בן־האשה הז-את לילה אשר -T׳JT • IT I v JS ־ .T JAT V :־ שכבה עליו: כותקם בתוך הלילה ותהה т '■т ♦ it׳1т ־ т ץ1 ♦ P ־ ־; т ־ • -H את־בני מאצלי ואמתך ישנה ותשכיבהו ♦ •т ♦ P ♦ IT -;1“ • J v I•• J ־ ־ ! • ״.י (Если выпадает на первую субботу Хануки читают Иафтару из ЗАХАРИИ 2 см. стр 276, а если выпадает на вторую субботу Хануки читают Ьафтару из МЕЛАХИМ I см. стр 280) 15. И ПРОСНУЛСЯ ШЛОМО, И ВОТ - ЭТО СОН. 16. И ПРИШЕЛ В ИЕРУСАЛИМ, И СТАЛ ПЕРЕД КОВЧЕГОМ ЗАВЕТА ГОС- ПОДА, И ПРИНЕС ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ПРИНЕС ЖЕРТВЫ МИРНЫЕ, И УСТРОИЛ ПИР ДЛЯ ВСЕХ СЛУГ СВОИХ. ТОГДА ПРИШЛИ ДВЕ ЖЕНЩИНЫ БЛУДНИЦЫ К ЦАРЮ И СТАЛИ ПЕРЕД НИМ. 17. И СКА- ЗАЛА ОДНА ЖЕНЩИНА: “О, ГОСПОДИН МОЙ! Я И ЭТА ЖЕНЩИНА ЖИВЕМ В ОД- НОМ ДОМЕ; И Я РОДИЛА ПРИ НЕЙ В ТОМ ДОМЕ. 18. НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ ПОСЛЕ ТОГО, КАК Я РОДИЛА, РОДИЛА И ЭТА ЖЕНЩИНА; И МЫ были ВМЕСТЕ, И НИКО- ГО ПОСТОРОННЕГО С НАМИ НЕ БЫЛО, ТОЛЬКО МЫ ВДВОЕМ были В ДОМЕ. 19. И УМЕР СЫН ЭТОЙ ЖЕНЩИНЫ НОЧЬЮ ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО ОНА ПРИДАВИЛА ЕГО во сне. 20. И ВСТАЛА ОНА СРЕДИ НОЧИ, И ВЗЯЛА СЫНА МОЕГО ОТ МЕНЯ, КОГДА 3 15 ВАЙИКАЦ ШЕЛОМО ВЕЬИНЭ ХАЛОМ ВАЯВО ЕРУШАЛАИМ ВАЯАМОД ЛИФНЭ АРОН БЕРИТ-АДОНАЙ ВАЯАЛЬ ОЛОТ ВАЯАС ШЕЛАМЙМ ВАЯАС МИШТЭ ЛЕХОЛЬ-АВАДЛв. 16 17 АЗ ТАВОНА ШЕТАЙИМ НАШЙМ ЗОНОТ ЭЛЬ-ЙАМЭЛЕХ ВАТААМОДНА ЛЕФАНАВ. 17 ВАТОМЕР Ьаиша Ьаахат би адонй анй веЬаиша Ьазот ЁШЕВОТ БЕВАЙИТ ЭХАД ВАЭЛЁД ИМА БАБАЙИТ. 18 ВАЙЬЙ БАЁМ Ьашелишй лелидтй ватэлед гам-Ьаиша Ьазот ваанахну ЯХДАВ ЭН-ЗАР ИТАНУ БАБАЙИТ ЗУЛАТЙ ШЕТАЙИМ-АНЛХНУ БАБАЙИТ. 19 ВАЯМОТ БЕН-ЬАИШЛ ЬАЗОТ лАЙЛА АШЕР ШАХЕВА алАв. 20 ватаком бетох ЬалАйла ватикАх ЭТ-БЕНЙ МЕЭЦЛЙ вааматехА ешенА ваташкивэЬу бехекА веэт-бенА Ьамэт - 238 -
הפטרת מקץ ЬАФТАРАТ МИКЭЦ בחיקה ואת־בנה המת הרכיבה בחיקי: ♦ •• т ♦ v ♦ Iat׳- ־ ••«י : •11• •• ♦ т J כאואקם בביקר להיניק את־בני והנה־מת Т IT ״•/.I ־ יג lv ♦•••׳- л•• •• • ♦ V.» ♦ V I ואתבונן אליו בב־קר והנה ליא־היה בני Т •• Г*•• : v IT ־ IV ♦•••׳* ТТ I׳- ♦ ״ אשר ילדתי: мוו<אמר הא^ה האחרת :־ v׳- 1т т : • ־ it т • it v־ v v לא כי בני החי' ובנך המת וזאת אמרת לא כי בנך המת ובני החי ותדברנה לפני J • ♦••ע| - : *AT v J ־ ♦ ־ •ט : J•• • • T ♦ ♦ המלך: ״.תאמר המלך ואת אמרת זה־ בני החי ובנך המת וזאת אמרת לא כי בנך המת ובני החי: כי ויאמר המלך קחו ־־ ••.IT V : V ־ ׳- V ־־ J 1♦ lv V.V ♦ ♦ לי־חרב ויבאו החרב לפני המלך: • т- v лт •׳- ־־ :•■י •% •:••׳- ־־ lv 1v כהויאמר המלך נזרו את־הילד ריסי לשנים ותנו אודהחצי לאחת ואוד החצי לאחת: טותאמר האשה אשר¬ ¬! :־ •.IT V ♦ V ־ T • IT v J :־ V בנה החי אל־המלך כי־נכמרו רחמיה ♦ т ־ ־ v ־ j ♦ : • 1• lv v ־1 :־ т v על־בנה ותיאמר 1 בי אד־ני תנו־לה את־ הילוד החי והמת אל־תמיתהו וזאת ־ J T ־ ־ ♦ J ♦ Л*. • ♦ - '-•• T אמרת נם־לי נם־לך לא יהיה נז־רו: т - J• - V V׳Ь ׳- *I ♦ V-V : I РАБА ТВОЯ СПАЛА, И ПОЛОЖИЛА ЕГО У СВОЕЙ ГРУДИ, А СВОЕГО МЕРТВОГО СЫ- НА ПОЛОЖИЛА У МОЕЙ ГРУДИ. 21. И ВСТАЛА Я УТРОМ, ЧТОБЫ ПОКОРМИТЬ СЫНА СВОЕГО, И ВОТ - ОН МЕРТВЫЙ. А КОГДА Я ПРИСМОТРЕЛАСЬ К НЕМУ УТ- РОМ, ТО увидела, что ЭТО НЕ МОИ СЫН, КОТОРОГО Я РОДИЛА22 .״. и СКАЗАЛА ДРУГАЯ ЖЕНЩИНА: “ЖИВОЙ - ЭТО МОЙ СЫН, А ТВОЙ СЫН МЕРТВ״. А ЭТА ГОВОРИЛА: “НЕТ, МЕРТВЫЙ - ТВОЙ СЫН, А МОЙ СЫН ЖИВОЙ”. ТАК ГОВОРИ- ЛИ ОНИ ПЕРЕД ЦАРЕМ. 23. И СКАЗАЛ ЦАРЬ: “ЭТА ГОВОРИТ: МОЙ СЫН ЖИВОЙ, А ТВОЙ - МЕРТВЫЙ; А ТА ГОВОРИТ: НЕТ, ТВОЙ СЫН МЕРТВЫЙ, А МОЙ СЫН - ЖИВОЙ24 .״. И СКАЗАЛ ЦАРЬ: “ПО- ДАЙТЕ МНЕ МЕЧ!״ И ПРИНЕСЛИ ЦАРЮ МЕЧ. 25. И СКАЗАЛ ЦАРЬ: “РАССЕКИТЕ ЖИВОГО МЛАДЕНЦА НАДВОЕ И ОТДАЙ- ТЕ ПОЛОВИНУ ОДНОЙ И ПОЛОВИНУ ДРУГОЙ!26 ״. и ТА ЖЕНЩИНА, ЧЕЙ СЫН - ЖИВОЙ, СКАЗАЛА ЦАРЮ, ПОТОМУ ЧТО ПОЖАЛЕЛА ОНА СЫНА СВОЕГО: “ГОСПОДИН МОЙ, ПРОШУ, ОТДАЙ ЕЙ ЭТОГО ЖИВОГО РЕБЕНКА И НЕ УМЕРЩ- ВЛЯЙ ЕГО״. А ДРУГАЯ ГОВОРИТ: “ПУСТЬ ЬИШКЙВА ВЕХЕКЙ. 21 ВААКУМ БАБОКЕР ЛЕЙЕНЙК ЭТ-БЕНЙ ВЕЬИНЕ- МЭТ ВАЭТБОНЭН ЭЛАВ БАБОКЕР ВЕЙИНЭ ЛО-ЬЛЯ ВЕНЙ АШЕР ЯЛАДТИ. 22 ВАТОМЁР Ьаиша Ьаахэрет ЛО ХИ БЕНЙ Ьахай УВНЭХ Ьамэт везот ОМЭРЕТ ЛО ХИ БЕНЭХ Ьамэт увнй Ьехай ВАТЕДАБЭРНА ЛИФНЭ ЙАМЭЛЕХ. 23 ВАЁМЕР ЙАМЭЛЕХ ЗОТ ОМЭРЕТ зе-бенй Ьахай увнэх Ьамэт везот омэрет ло хи бенэх Ьамэт увнй Ьехай. 24 ваёмер Ьамэлех кеху ли-хАрев ваявйу Ьахэрев лифнэ Ьамэлех. 25 ваёмер Ьамэлех гизру эт-Ьаёлед Ьахай ЛИШНАЙИМ УТНУ эт-Ьахацй леахат веэт-Ьахацй леэхат. 26 ватомер Ьаиша ашер-бена ЬахАй эль-Ьамэлех ки-нихмеру рахамеЬА аль-бенА ватомер би адонй тену-лА эт-Ьаялуд ЬахАй веЬамэт аль-темитуЬу везот омэрет гам-лй гам-лАх - 239 -
הפטרת מקץ ЬАФТАРАТ МИКЭЦ טויען המלך וייאמר תנו־לה את־הילוד החי והמת לא תמיתהו היא אמו: ־ ־ • 4.» • • j V.*• т • ! гаוישמעו כל־ישראל את־המשפט אשר “* : ♦ т : • - v ••гг* у л :־־ jv שפט המלך ויראו מפני המלך כי ראו г т ־־ lv v ־*1♦ •י * ♦ ••J ־־ ♦.♦т J• »*.* л כי־חכמת אלהים בקרבו לעשות משפט: j ן •־« :v •׳* ♦ •י: •י ־ודי it : j ד» ויהי המלך שליטיה מלך על־בל־ ישראל: г* т : • ЖЕ НИ МНЕ, НИ ТЕБЕ НЕ БУДЕТ - РУБИ- ТЕ!27 ״. И ОТВЕТИЛ ЦАРЬ, И СКАЗАЛ: “ОТДАЙТЕ ТОЙ ЖИВОЕ ДИТЯ И НЕ УМЕРЩВЛЯЙТЕ ЕГО, ОНА - МАТЬ ЕГО״. 28. И УСЛЫШАЛ ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ О СУДЕ, КОТОРЫМ СУДИЛ ЦАРЬ, И СТАЛИ БО- ЯТЬСЯ ЦАРЯ, ИБО УВИДЕЛИ, ЧТО МУД- РОСТЬ ВСЕСИЛЬНОГО Бога НА НЕМ, ЧТО- БЫ ВЕРШИТЬ СУД. 4 1. И БЫЛ ЦАРЬ ШЛОМО ЦАРЕМ НАД ВСЕМ ИЗРАИЛЕМ. ЛО ЙИЬЙЁ ГЕЗОРУ. 27 ваяан Ьамэлех ваёмер тену־лА эт־Ьаялуд Ьахай веЬамэт ло темитуЬу Ьи имо. 28вайишмеу холь- йисраэль эт-Ьамишпат ашёр шафАт Ьамэлех вайиръу мипенэ Ьамэлех ки рау ки־хохмАт элоЬйм бекирбо лаасот мишпАт. 4 1 вайЬй Ьамэлех шеломо мэлех аль-коль-йисраэль. ־ 240 -
Содержание главы ИеЬуда убеждает Иосэфа отпустить Биньямина ради отца. Признание Иосэфа: “Я Иосэф, брат ваш! ...” Возвращение братьев к отцу с вестью о том, что Иосэф жив. Явление Всевышнего Яакову (Иисраэлю). Поддержка Всевышним Яакова перед выходом в Египет. Приход в Египет семидесяти членов семьи Яакова Встреча Яакова с Иосэфом. Благословение Яакова фараону. Поселение Яакова и его сыновей в Раамсэсе (Гошен), лучшей части Египта. Мудрость правления Иосэфа в Египте во время голода. С9 Скупка Иосэфом земли у египтян и передача её в казну фараона. - 241 -
בראשית ויגש מד ВАЙИГАШ 44 БЕРЕШИТ ״ וינש אליו יהודה וייאמר בי אד׳ני ידבר־ נא עבדך דבר באזני אד־ני ואל־יחר אפך Т ״^:♦1> J••: Т ♦ ТТ • ♦ ־ •ע- ״־- ♦ 4.1 ♦ ♦ * • ♦ ♦ בעבדך כי כמוך כפו־עה: יטאדני שאל את־עבדיו לאמר היש־לכם אב או־אח: :־ Л •* V.T т ;־•■ V т׳- IT ^.т כונאמר אל־אדני יש־לנו אב זקן וילד ־ v v :־ • v М•• т jt т v זקנים קטן ואחיו מת ויותר הוא לבדו ♦,•т ♦ I лт It '■•I •נ .. -.s ..т ♦ - ע לאמו ואביו אהבו: כאות־אמר אל־עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו: 1 • •• т ♦ лт •ע т •• •־' it t мונאמר אל־אדני לא־יוכל הנער לעזיב את־אביו ועזב את־אביו ומת: כגותאמר Т ♦ Л* Т ־׳- I•• Т V.• т V ־ V אל־עבד־יך אם־לא ירד אחיכם הקטן אתכם לא תספון לראות פני: כי ויהי כי • ♦ AV ׳- I • •י I • : ׳» J• • :1- ITT עלינו אל־עבךך אבי וננד־לו את ךברי אד׳ני: ™תאמר אבינו שבו שברו־לנו מעט־א׳כל: =י ו1אמר לא נוכל לרדת אם־ ♦ V I ־ V ׳- VAVT ״ יש אחינו הקטן אתנו' וירדנו כי־לא נוכל т • ־ J • : -Т♦ т • I < 1т 18. И ПОДОШЕЛ К НЕМУ ЙЕЬУДА. И СКАЗАЛ: “ПОЗВОЛЬ, ГОСПОДИН МОЙ, СКАЗАТЬ РАБУ ТВОЕМУ СЛОВО ГОСПО- ДИНУ МОЕМУ, И ДА НЕ ВОЗГОРИТСЯ ГНЕВ ТВОЙ НА РАБА ТВОЕГО; ВЕДЬ ТЫ ТО ЖЕ, ЧТО ФАРАОН. 19. ГОСПОДИН МОЙ СПРАШИВАЛ РАБОВ СВОИХ, ГОВО- РЯ: ЕСТЬ ЛИ У ВАС ОТЕЦ ИЛИ БРАТ? 20. И СКАЗАЛИ МЫ ГОСПОДИНУ МОЕМУ: ЕСТЬ У НАС ОТЕЦ СТАРЫЙ С РОЖДЕН- НЫМ НА СТАРОСТИ ЛЕТ МАЛЬЧИКОМ, БРАТ КОТОРОГО УМЕР, А ОН ОДИН ОС- ТАЛСЯ ОТ МАТЕРИ СВОЕЙ, И ОТЕЦ ЛЮ- БИТ ЕГО. 21. И СКАЗАЛ ТЫ РАБАМ ТВО- ИМ: ПРИВЕДИТЕ ЕГО КО МНЕ, И Я ВЗГЛЯНУ НА НЕГО. 22. И СКАЗАЛИ МЫ ГОСПОДИНУ МОЕМУ: НЕ МОЖЕТ ОТРОК ОСТАВИТЬ ОТЦА СВОЕГО, А ЕСЛИ ОСТА- ВИТ ОН ОТЦА СВОЕГО, ТОТ УМРЕТ. 23. НО ТЫ СКАЗАЛ РАБАМ ТВОИМ: ЕСЛИ НЕ ПРИДЕТ МЕНЬШИЙ БРАТ ВАШ С ВА- МИ, ТО НЕ ВИДАТЬ ВАМ БОЛЕЕ ЛИЦА МОЕГО. 24. И БЫЛО, КОГДА ВЕРНУЛИСЬ МЫ К ТВОЕМУ РАБУ, ОТЦУ МОЕМУ, СО- ОБЩИЛИ МЫ ЕМУ СЛОВА ГОСПОДИНА МОЕГО. 25. И СКАЗАЛ ОТЕЦ НАШ: ПОЙ- ДИТЕ ОПЯТЬ, КУПИТЕ НАМ НЕМНОГО СЪЕСТНОГО. 26. НО МЫ СКАЗАЛИ: НЕ МОЖЕМ ИДТИ: ЕСЛИ БЫ БЫЛ НАШ 18 вайигАш элав еЬуда ваёмер би адонй едабер-нА авдехА давАр беознэ адонй веаль-ййхар апехА беавдэха ки ХАМОХА кефаръо. 18 19 * 21 22 адонй шаАль эт־авадАв лемор Ьаеш-лахэм ав о- Ах. 20 ВАНОМЕР ЭЛЬ-АДОНЙ ЕШ־ЛАНУ АВ ЗАКОН ВЕЁЛЕД ЗЕКУНЙМ катАн веахйв мэт вайиватэр Ьу левадо ЛЕИМО ВЕАВЙВ AhEBO. 21 ватомер эль-авадэха ЬоридуЬу элАй веасйма энй алАв. 22 ваномер эль-адонй ло-юхАль ЬанАар лаазов эт-авйв ВЕАЗАв ЭТ-АВЙВ ВАМЭТ. 23 24 ВАТОМЕР ЭЛЬ-АВАДЭХА ИМ-ЛО ЕРЭД АХИХЭМ hAKATOH ИТЕХЭМ ЛО ТОСИФУН ЛИРЪОТ ПАНАЙ. 24 ВАЙЬЙ ки алйну эль-авдехА авй ванагед-ло эт диврэ АДОНЙ. 25 26 ВАЁМЕР АВЙНУ ШУВУ ШИВРУ-ЛАНУ МЕАТ-ОХЕЛЬ. 26 ВАНОМЕР ЛО НУХАЛЬ ЛАРЭДЕТ ИМ-ЁШ АХЙНУ hAKATOH ИТАНУ - 242 -
בראשית ויגש מד ВАИИГАШ 44 БЕРЕШИТ לראות פני האיש ואחינו הקטן איננו • : ♦ ••т ♦ • т J •ע ־ 1т .י V •• I׳- אתנו: ״וייאמר עבדך אבי אלינו אתם ידעתם כי שנים ילדה־לי אשתי: ״ ויצא * ־ : J• T♦ IT •V- ♦ J• v . . •ן -••••> האחד מאתי ואמר אך טרף טרף ולא tv it ..ן . . 1лт I j т К- - it ♦ ׳- ראיתיו עד־הנה: כטולקחתם נם־את־זה • • •.V J 1“ : T I•• V* ־ •• •״•׳נ מעם פני וקרהו אסון והוח־תם את־ שיבתי ברעה שאלה: ל ועתה כבאי אל- V • ♦ T * T 1 ♦ ^т T • »• т г* עבדך אבי והנער איננו אתנו ונפשו קשורה בנפשו: «י לאוהיה כראותו כי¬ ♦! ♦ - : 1 ♦ т т •: ע • ♦ ♦ ♦ אין הנער ומת והורידו עבדך את־שיבת עבדך אבינו ביגון שאלה: לבכי עבדך т X־4 . . т * ♦ ערב אודהנער מעם אבי לאמר אם־לא אביאנו אלך וחטאתי לאבי כל־הימים: :־ • т ♦ I v •• v ־т ♦ • л ״ ■ן ־ 1• т לג ועתה ישב־נא עבדך תחת הנער עבד לאדני והנער .;על עם־אחיו: ליכי־איך אעלה אל־אבי והנער איננו אתי פן МЕНЬШИЙ БРАТ С НАМИ, МЫ БЫ ПОШ- ЛИ, ИБО НЕ МОЖЕМ ВИДЕТЬ ЛИЦА ТО- ГО ЧЕЛОВЕКА, КОГДА МЕНЬШИЙ НАШ БРАТ НЕ С НАМИ. 27. И СКАЗАЛ НАМ ТВОЙ РАБ, ОТЕЦ МОЙ: ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО ДВОИХ РОДИЛА МНЕ ЖЕНА МОЯ, 28. И УШЕЛ ОДИН ОТ МЕНЯ, И Я СКАЗАЛ: ВЕРНО РАСТЕРЗАН ОН; И НЕ ВИДАЛ Я ЕГО ДОНЫНЕ. 29. ЕСЛИ ЖЕ И ЭТОГО ВОЗЬМЕТЕ У МЕНЯ, И СЛУЧИТСЯ С НИМ НЕСЧАСТЬЕ, ТО СВЕДЕТЕ СЕДИНУ МОЮ С ГОРЕМ В МОГИЛУ. 30. ТЕПЕРЬ ЖЕ, ЕС- ЛИ ПРИДУ Я К ТВОЕМУ РАБУ, ОТЦУ МО- ЕМУ, И НЕ БУДЕТ С НАМИ ОТРОКА, С ДУ- ШОЙ КОТОРОГО СВЯЗАНА ЕГО ДУША, 31. ТО КАК ТОЛЬКО УВИДИТ ОН, ЧТО НЕТ ОТРОКА, ТО УМРЕТ; И СВЕДУТ ТВОИ РАБЫ СЕДИНУ РАБА ТВОЕГО, ОТ- ЦА НАШЕГО, СО СКОРБЬЮ В МОГИЛУ. 32. РАБ же твой поручился за ОТРО- КА ОТЦУ МОЕМУ, ГОВОРЯ: ЕСЛИ НЕ ДОСТАВЛЮ ЕГО К ТЕБЕ, ТО ПРОВИ- НЮСЬ ПЕРЕД ОТЦОМ МОИМ НА ВСЮ ЖИЗНЬ. 33. ИТАК, ПУСТЬ Я, РАБ ТВОЙ, ОСТАНУСЬ ВМЕСТО ОТРОКА РАБОМ У ГОСПОДИНА МОЕГО, А ОТРОК ПУСТЬ ВЕРНЕТСЯ С БРАТЬЯМИ СВОИМИ. 34. ИБО КАК ВЕРНУСЬ Я К ОТЦУ МОЕМУ, КОГДА ОТРОКА НЕТ СО МНОЙ? РАЗВЕ ВЕЯРАДНУ КИ-ЛО НУХАЛЬ ЛИРЪОТ ПЕНЭ 11АЙШ ВЕАХЙНУ hAKATOH ЭНЭНУ ИТАНУ. 27 ВАЁМЕР АВДЕХА АВЙ ЭЛЕНУ АТЭМ ЕДА’ТЭМ КИ ШЕНАЙИМ ЯЛЕДА-ЛЙ ИШТЙ. 28 ВАЕЦЭ ЬЛЭХАД МЕИТЙ ВАОМАр АХ ТАРОФ ТОРАФ ВЕЛО РЕИТЙВ АД-ЬЁНА. 29 УЛЬКАХТЭМ ГАМ-ЭТ-ЗЭ МЕЙМ ПАНАЙ ВЕКАРАЬУ АСОН ВЕЬОРАДТЭМ ЭТ-СЕВАТЙ БЕРАА шеола. 30 * веатА кевой эль־авдехА авй веЬанАар энэну итАну венафшо кешурА венафшо. второй 31 веЬая киръото ки-эн ЬанАар вамэт веЬорйду авадэха эт־севАт авдехА авйну БЕЯГОН ШЕОЛА. 32 КИ АВДЕХА АРАв ЭТ11־АНАаР МЕЙМ АВЙ ЛЕМОР им־ло авиэну элёха вехатАти леавй коль-Ьаямйм. 33веатА ешев־нА авдехА тАхат ЬанАар эвед ладонй веЬанАар яаль им־эхАв.34 ки־эх ээлё эль־Авй веЬанАар энэну итй пен эръэ - 243 -
בראשית רגש מה БЕРЕШИТ ВАЙИГАШ 45 אראה ברע אשר ימצא את־אבי: т т jv : v ן- « : 1• т v '■т מה א וליא־יכל יוסף להתאפק לכיל ועצבים עליו ויקרא הוציאו כל־איש -•־*־• v, J j* т1: • - т т מעלי ולא־עמד איש' אתו בהתודע יוסף אל־אחיו: בויתן את־קלו בבכי וישמעו מצחם וישמע בית פרעה: גוייאמר יוסף אל־אחיו אני יוסף העוד אבי חי ול¬א¬ *.• т v :־ •I •• J ־ <■ лт V■• т ♦ יכלו אחיו לענות איתו כי נבהלו מפניו: r TV * ♦ IT:־״J •׳- •::־■' • ITT י וייאמר יוסף אל־אחיו נשו־נא אלי ויבשו ••* T ♦ УТ v V I׳- •• ■־.י ־•ЛТ וייאמר אני יוסף אחיכם אשר־מכרתם :־ • ••J« :־ • V :־ V ♦ ־ S איתי מצרימה: הועתה 1 אל־תעצבו ואל¬ •«' • : T : IT ♦־^JT ־י •• Тг ♦ ♦ ~ יחר בעיניכם כי־מכרתם איתי הנה כי • ־ ♦ ••1• v •• j ♦ - : •••ע •«י ״j• ТЛ למחיה שלחני אליהים לפניכם: יכי־זה שנתים הרעב בקרב הארץ ועוד חמש ♦ V AT T v Ijv ♦ Тт TIT • J- r ן ♦ ^ J•• T שנים אשר אין־חריש וקציר: «וישלחני т • :־ *.♦׳- •• י 1• It ♦ V.* т ־־ • : т ••> • אליהים לפניכם לשום לכם שארית 4• •• • yy T j T V •• : • • vs ВИДЕТЬ МНЕ БЕДСТВИЕ. КОТОРОЕ ПОС- ТИГНЕТ ОТЦА МОЕГО?1 45 .״• И НЕ МОГ ЙОСЕФ УДЕРЖАТЬСЯ ПРИ ВСЕХ, КТО СТОЯЛ ОКОЛО НЕГО, И ЗАКРИЧАЛ: “ВЫВЕДИТЕ ОТ МЕНЯ ВСЕХ!״. И НЕ СТО- ЯЛ НИКТО ВОЗЛЕ НЕГО, КОГДА ЙОСЕФ ДАЛ СЕБЯ УЗНАТЬ БРАТЬЯМ СВОИМ. 2. И ОН ЗАПЛАКАЛ, И УСЛЫШАЛИ ЕГИП- ТЯНЕ, И УСЛЫШАЛ ДОМ ФАРАОНА. 3. И СКАЗАЛ ЙОСЕФ БРАТЬЯМ СВОИМ: “Я ЙОСЕФ! ЖИВ ЛИ ЕЩЕ ОТЕЦ МОЙ?״. НО НЕ МОГЛИ БРАТЬЯ ОТВЕЧАТЬ ЕМУ, ИБО СМУТИЛИСЬ ПЕРЕД НИМ. 4. И СКАЗАЛ ЙОСЕФ БРАТЬЯМ СВОИМ: “ПОДОЙДИТЕ ЖЕ КО МНЕ!״. И ОНИ ПОДОШЛИ, И СКА- ЗАЛ ОН: “Я ЙОСЕФ, БРАТ ВАШ, КОТОРО- ГО ВЫ ПРОДАЛИ В ЕГИПЕТ! 5. ТЕПЕРЬ ЖЕ НЕ ПЕЧАЛЬТЕСЬ, И ДА НЕ ПОКАЖЕТ- СЯ ВАМ ДОСАДНЫМ, ЧТО ВЫ ПРОДАЛИ МЕНЯ СЮДА, ИБО ДЛЯ ПОДДЕРЖАНИЯ ЖИЗНИ ПОСЛАЛ МЕНЯ ВСЕСИЛЬНЫЙ ПЕРЕД ВАМИ. 6. ИБО УЖЕ ДВА ГОДА ГО- ЛОД В СТРАНЕ, И ЕЩЕ ПЯТЬ ЛЕТ БУДУТ БЕЗ ПАХОТЫ И ЖАТВЫ. 7. И ПОСЛАЛ МЕНЯ ВСЕСИЛЬНЫЙ ПЕРЕД ВАМИ, ЧТО- БЫ ПОДГОТОВИТЬ ДЛЯ ВАС СТРАНУ, ВАРА АШЕР ЙИМЦА ЭТ-АВЙ. 45 1 ВЕЛО-ЯХОЛЬ ЁСЭФ ЛЕЬИТЪАПЭК лехоль Ьаницавйм алав вайикра Ьоцйу холь-йш меалАй вело-амад иш итб беЬитвада ёсэф эль־эхАв. 2 3ВАЙИТЭН эт- колб БИВХЙ вайишмеу мицрАйим вайишмА бэт ПАРЪО. 3 ВАЁМЕР ЁСЭФ ЭЛЬ-ЭХАв АНЙ ЁСЭФ ЬЛОД АВЙ ХАЙ ВЕЛОЯХЕЛУ эхАв ЛААНОТ ото ки нивЬалу мипанАв. 4ВАЁМЕР ЁСЭФ ЭЛЬ- эхАв гешу־нА элАй вайигАшу ВАЁМЕР АНЙ ёсэф ахихэм ашер-мехартэм отй мицраймА. 5 веатА АЛЬ-ТЕАЦЕВУ веаль- ЙЙХАР БЕЭНЕХЭМ КИ-МЕХАРТЭМ ОТЙ ЬЁНА КИ ЛЕМИХЪЯ шелахАни элоЬйм лифнехэм. 6 7ки-зэ шенатАйим ЬараАв БЕКЭРЕВ ЬаАрЕЦ ВЕОД ХАМЭШ ШАНЙМ АШЕР ЭН-ХАРЙШ ВЕКАЦЙР. 7ВАЙИШЛАХЭНИ ЭЛОЬЙМ ЛИФНЕХЭМ ЛАСУМ ЛАХЭМ ШЕЭРЙТ ־ 244 -
בראשית ויגש מה ВАЙИГАШ 45 БЕРЕШИТ בארץ ולהחיות לכם לפליטה גדלה: v at т י :־ודג v т • ־4 ♦ ־11 שלישי חועתה ליא־אתם שלחתם איתי : ^ т ן ־ V הנה כי האליהים ויקימני לאב לפתוה ״• A* v: IT V,* T ־:•••• ♦ Т ♦ ־ : ולאדון לכל־ביתו ומשל בכל־ארץ : Т : 1 т •״ : I V JV Т מצרים: טמהרו ועלו אל־אבי ואמרתם • ; IT • ־т V j ^:1" “XI • ־־!:־־: JV אליו בה אמר בנך יוסף שמני אליהים לאדון לכל־מצרים רדה אלי אל־תעמד: ♦ т ■י т ♦ •лт : • j ♦ I׳- •• ־■י ־ —ו • 1 י וישבת בארץ־גשן והיית קרוב אלי ♦it ־ : v 1v ♦ jt י It т <• т ♦ I v •• ־ אתה ובניך ובני בניך וצאנך ובקרף־ וכל¬ ¬ V.VT Т י : ••7 ♦ ♦I1T J Л♦ I ♦ I <WT J אשר־לך: יא וכלכלתי איתך $ם כי־עוד :־ v ־111 ♦ • т I ♦ ! <• s — s • «י חמש שנים רעב פן־תורש אתה וביתך т j— т •■י T • I v лт т״« ־־ т׳- «•1 ♦ vl וכל־אשר־לך: יבוהנה עיניכם ריאות ועיני Т • • т j| » י• *■י :אחי בנימין כי־פי המדבר אליכם IV •• י « •«י ־1 :־••׳- :־ A* TJ * J• Т יגוהגךתם לאבי את־כל־כבודי במצרלם ואת כל־אשר ראיתם ומהרתם והורדתם ♦ ״•״4 Т :־ I ♦ *V : - 1• • ♦ JV ־ : ♦ • ♦ * ♦ י את־אבי הנה: ייויפל על־צוארי בנימך Т V *«י ••1 У •- Т ־ ♦ • :it • י ЧТОБЫ ДАТЬ ВАМ ДОЖИТЬ ДО ВЕЛИКО- ГО СПАСЕНИЯ. 8. ИТАК, НЕ ВЫ ПОСЛА- ЛИ МЕНЯ СЮДА, А ВСЕСИЛЬНЫЙ. ОН ПОСТАВИЛ МЕНЯ ОТЦОМ ФАРАОНУ И ГОСПОДИНОМ ВО ВСЕМ ДОМЕ ЕГО, И ВЛАДЫКОЙ ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТ- СКОЙ. 9. ПОТОРОПИТЕСЬ, ВЕРНИТЕСЬ К ОТЦУ МОЕМУ И СКАЖИТЕ ЕМУ: ТАК СКАЗАЛ СЫН ТВОЙ, ЙОСЕФ: ПОСТАВИЛ МЕНЯ ВСЕСИЛЬНЫЙ ГОСПОДИНОМ ВО ВСЕМ ЕГИПТЕ; СОЙДИ КО МНЕ, НЕ МЕД- ЛИ. Ю. И ТЫ ПОСЕЛИШЬСЯ В СТРАНЕ ГОШЕН, ЧТОБЫ БЫТЬ ВБЛИЗИ МЕНЯ, ТЫ И СЫНЫ ТВОИ, И СЫНЫ СЫНОВ ТВО- ИХ, И МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ скот твой, И ВСЁ, ЧТО У ТЕБЯ. «. И БУДУ ПОДДЕР- ЖИВАТЬ ТЕБЯ ТАМ, ИБО ЕЩЕ ПЯТЬ ЛЕТ ГОЛОДА, ЧТОБЫ НЕ ОБНИЩАЛ ТЫ, И ДОМ ТВОЙ, И ВСЁ, ЧТО У ТЕБЯ. 12. А ВОТ, ВИДЯТ ГЛАЗА ВАШИ И ГЛАЗА БРАТА МОЕГО БИНЬЯМИНА, ЧТО Я ГОВОРЮ С ВАМИ. 13. И СООБЩИТЕ ОТЦУ МОЕМУ О ВСЕЙ СЛАВЕ МОЕЙ В ЕГИПТЕ И ОБО ВСЕМ, ЧТО ВИДЕЛИ ВЫ, И ПОСПЕШИТЕ, ПРИВЕДИТЕ ОТЦА МОЕГО СЮДА14 .״. И ПАЛ ОН НА ШЕЮ БИНЬЯМИНУ, БРАТУ баАрец ульЬахаёт лахэм лифлета гедола. т,нл8 ״״ веатА ло- атэм шелахтэм отй Ьёна ки ЬаэлоЬйм вайсимэни леАв ЛЕФАРЪО УЛЪАДОН ЛЕХОЛЬ-БЕТО УМОШЁЛЬ БЕХОЛЬ-ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ. 9 МАЬАРУ ВААЛУ ЭЛЬ-АВЙ ВААМАРТЭМ ЭЛАв КО АМАр бинхА ёсэф самАни элоЬйм леадон лехоль-мицрАйим редА ЭЛАЙ АЛЬ-ТААМОД. 10 ВЕЯШАВТА ВЕЭРЕЦ-ГОШЕН ВЕЙАЙЙТА КАРОВ элАй атА уванэха увнэ ванэха вецонехА увкарехА вехоль- АШЕР-ЛАх. 11 ВЕХИЛЬКАЛЬТЙ ОТЕХА ШАМ КИ-ОД ХАМЭШ ШАНЙМ раАв пен-тиварэш атА уветехА вехоль-ашер-лАх. 12веЬинэ ЭНЕХЭМ РООТ ВЕЭНЭ АХЙ ВИНЬЯМЙН КИ-ФЙ ЙАМДАБЭР АЛЕХЭМ. 13 веЬигадтэм леавй эт-коль-кеводй бемицрАйим веэт коль- ашёр реитэм умиЬартэм веЬорадтэм эт-авй Ьёна. 14ВАЙИПОЛЬ АЛЬ-ЦАВЕРЭ ВИНЬЯМИН-АХЙВ ВАЁВК УВИНЬЯМЙН - 245
בראשות ויגש מה БЕРЕШИТ ВАЙИГАШ 45 אחיו ויבד ובנימן בכה על־צואריו: чт I • т: » :1 :л•— т ־1TT טווינשק לכל־אחיו וימי עלהם ואחרי - :־־••׳- I ♦ ץ vt v ־״1 :j: די *.•J- ♦ л :־ «• כן !יברו אחיו אתו: «והקל נשמע בית פן־עה לא6ר באו אחי יוסף וייטב בעיני פו־עה ובעיני עבדיו: יי ויאמר פן־עה אל־ יוסף אמר אל־אחיף־ זיאת עשו טענו את־ בעירכם ולכו־ביאו ארצה כנען: ״וקחו את־אביכם ואת־בתיכם וביאו אלי ואתנה ד • V׳« ♦ it v •• *.*.י jt ♦ v ♦ лт •• j לכם את־טוב ארץ מצרים ואכלו את¬ ▼ I v JV V V • ־ ♦ ♦ • : ^ V ♦ חלב הארץ: יביעי יטואתה צויתה זאת ״ע I v 1т т v ♦ ־ זע .•״.j т V עשו קחו־לכם מארץ מצחם עגלות לטפכם ולנשיכם ונשאתם את־אביכם ♦ ־ ♦ v т : v •• : • ♦ v׳- v ד • ♦♦ ♦ * • • ובאתם: 3ועינכם אל־תחים על־כליכם V ♦ J** ♦ IV T ־ AV “ ♦ V. T כי־טוב כל־ארץ מצרים לכם הוא: ׳* V j׳- v т • V- : • I v׳- 1 כארעשו־כן בני :שראל ויתן להם יוסף עגלות על־פי פרעה ויתן להם צדה :- 4 : - J* ^ T<* ־ • ••ע V.T •• »•: т I СВОЕМУ, И ПЛАКАЛ, И БИНЬЯМИН ПЛА- КАЛ НА ШЕЕ ЕГО. 15• И ЦЕЛОВАЛ ОН ВСЕХ БРАТЬЕВ, И ПЛАКАЛ В ОБЪЯТЬЯХ ИХ; ПОТОМ ГОВОРИЛИ С НИМ БРАТЬЯ ЕГО. 16. И УСЛЫШАНА БЫЛА МОЛВА В ДОМЕ ФАРАОНА, ЧТО ПРИШЛИ БРАТЬЯ ЙОСЕФА, И ПОКАЗАЛОСЬ ЭТО ПРИЯТ- НЫМ ФАРАОНУ И РАБАМ ЕГО. 17. И СКА- ЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: “СКАЖИ БРАТЬ- ЯМ ТВОИМ: ВОТ ЧТО СДЕЛАЙТЕ: НАВЬ- ЮЧЬТЕ СКОТ ВАШ И СТУПАЙТЕ, ПРИ- ДИТЕ В СТРАНУ КНААН, Ю. И ВОЗЬМИТЕ ОТЦА ВАШЕГО И СЕМЕЙСТВА ВАШИ, И ПРИДИТЕ КО МНЕ, И Я ДАМ ВАМ ВСЕ ЛУЧШЕЕ, ЧТО ЕСТЬ В СТРАНЕ ЕГИПЕТС- КОЙ, И ЕШЬТЕ ВСЕ ЛУЧШЕЕ, ЧТО ЕСТЬ В СТРАНЕ ЭТОЙ. 19. ТЕБЕ ЖЕ ПОВЕЛЕ- ВАЮ: ВОТ ЧТО СДЕЛАЙТЕ: ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ КОЛЕС- НИЦЫ ДЛЯ ДЕТЕЙ ВАШИХ И ДЛЯ ЖЕН ВАШИХ, И ПРИВЕЗИТЕ ОТЦА ВАШЕГО, И ПРИДИТЕ. 20. И НЕ ЖАЛЕЙТЕ ВЕЩЕЙ ВАШИХ, ИБО ЛУЧШЕЕ ВСЕЙ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ - ДЛЯ ВАС”. 21. И СДЕЛА- ЛИ ТАК СЫНЫ ИЗРАИЛЯ. И ДАЛ ИМ ЙО- СЕФ КОЛЕСНИЦЫ, ПО ПРИКАЗАНИЮ ФАРАОНА, И ДАЛ ИМ ПРИПАСЫ НА ДО- бахА аль-цаварав. 15вайнашёк лехоль-эхав ваёвк алеЬём веАхаре хэн диберу эхАв ито. 16 17 веЬаколь нишмА бэт паръо лемор бАу ахэ ёсэф вайитАв беэнэ фаръо увъэнэ авадАв. 17 ВАЁМЕР ПАРЪО ЭЛЬ-ЁСЭФ ЭМОР ЭЛЬ-АХЭХА ЗОТ АСУ ТААНУ ЭТ- беирехэм ульху-воу Арца кенАан. 18укху эт-авихэм веэт- БАТЕХЭМ УВОУ ЭЛАЙ ВЕЭТЕНА ЛАХЭМ ЭТ-ТУВ ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ВЕИХЛУ ЭТ-ХЭЛЕВ ЬаАрЕЦ. 19веатА ЦУВЭТА ЗОТ АСУ КЕХУ-ЛАХЁМ МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ АГАЛОТ ЛЕТАПЕХЭМ ВЕЛИНШЕХЭМ УНСАТЭМ ЭТ-АВИХЭМ УВАТЭМ. 20 21 ВЕЭНЕХЭМ АЛЬ- ТАХОС АЛЬ-КЕЛЕХЭМ КИ-ТУВ КОЛЬ-ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ЛАХЭМ ЬУ. 21 ВАЯАСУ-ХЭН БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВАЙИТЭН ЛАЬЁМ ЁСЭФ АГАЛОТ аль-пй фаръо вайитэн лаЬём цедА ладАрех. 22 лехулАм натАн - 246 ־
בראשית ויגש מה, מו 45,46 берешит вайигаш לדרך: ״ לכלם נתן לאיש חלפות ?*מלוז AT♦ J • ־: V.» T P V- Т Л \ * I V IT ־ ולבנימן נתן שלש מאות כסף ודומע חלפת שמלת: ״ולאביו שלח כזיאת ־> ♦ T • T : IT♦ J • עשרה תמרים נשאים מטוב מצרים • ЛТ : * J » V.• ♦ ־־ • ן: J T T w~\ ועשר אתינית נשאית בר ולחם ומזון Pvt v *v т jt ♦1 ־: v Tv ♦ לאביו לדרך: כדוישלח ארדאחיו וילכו וייאמר אלהם אל־תתזו בדרך: כה ויעלו ־רוך •י I v it ־1 • ; ♦ •י ־ v •• ־: v ־!־ ממצחם ויביאו ארץ כנען אל־יעהןב אביהם: ״וינדו לו לא£ר .עוד יוסף חי וכי־הוא משל בכל־ארץ מצרים ויפג לבו TJT־ •AT : • I V -׳v т : v" J ' X כי ליא־האמין להם: כזוידברו אליו את J•• T •• J ♦ ־־ : ־ IV T I V.» v: IV כל־דברי יוסף אשר דבר אלהם וירא ... .. JV • JV ־: I •• . ץ את־העגלות אשר־שלח יוסף לשאת j•• т ׳- ••■יו- т v ־: t^־:jt ד!מ ф איתו ותהי רוח יעהןב אביהם ™וייאמר ישראל רב עוד־יוסף בני חי אלכה ואראנו בטרם אמות: מואויפע Г <־•־ IT V -׳V ♦ V.V : V ♦ -׳T ♦ I•• РОГУ. 22• ВСЕМ ИМ ДАЛ ОН ПО СМЕНЕ ОДЕЖДЫ, А БИНЬЯМИНУ ДАЛ ОН ТРИС- ТА СРЕБРЕНИКОВ И ПЯТЬ СМЕН ОДЕЖ- ДЫ. 23. А ОТЦУ СВОЕМУ ПОСЛАЛ ОН ТАКЖЕ ДЕСЯТЬ ОСЛОВ, НЕСУЩИХ ИЗ ЛУЧШЕГО, ЧТО ЕСТЬ В ЕГИПТЕ, И ДЕ- СЯТЬ ОСЛИЦ, НЕСУЩИХ ЗЕРНО, ХЛЕБ И ПИЩУ ДЛЯ ОТЦА СВОЕГО НА ДОРОГУ. 24. и ОТПУСТИЛ ОН СВОИХ БРАТЬЕВ, И ОНИ ПОШЛИ, И СКАЗАЛ ИМ: “НЕ ССОРЬ- ТЕСЬ ПО ДОРОГЕ25 .״. И ПОДНЯЛИСЬ ОНИ ИЗ ЕГИПТА, И ПРИШЛИ В СТРАНУ КНААН К ЯАКОВУ, ОТЦУ СВОЕМУ. 26. И СООБЩИЛИ ЕМУ, ЧТО ЙОСЕФ ЕЩЕ ЖИВ И ЧТО ОН ВЛАДЫЧЕСТВУЕТ НАД ВСЕЙ СТРАНОЙ ЕГИПЕТСКОЙ, И ЗАМЕРЛО СЕРДЦЕ ЕГО, ИБО НЕ ПОВЕРИЛ ОН ИМ. 27. И ПЕРЕСКАЗАЛИ ОНИ ЕМУ ВСЕ СЛО- ВА ЙОСЕФА, КОТОРЫЕ ОН ГОВОРИЛ ИМ; А КАК УВИДЕЛ ОН КОЛЕСНИЦЫ, КО- ТОРЫЕ ПРИСЛАЛ ЙОСЕФ, ЧТОБЫ ВЕЗТИ ЕГО, ТО ОЖИЛ ДУХ ЯАКОВА, ОТЦА ИХ. 28. И СКАЗАЛ ИСРАЭЛЬ: “ДОВОЛЬНО! ЕЩЕ ЙОСЕФ, СЫН МОЙ, ЖИВ, ПОЙДУ ЖЕ И УВИЖУ ЕГО, ПРЕЖДЕ ЧЕМ УМЕ- РЕТЬ1 46 .״. И ОТПРАВИЛСЯ ИСРАЭЛЬ ЛАЙШ ХАЛИФОТ СЕМАЛОТ УЛЬВИНЬЯМЙН НАТАН ШЕЛОШ МЕОТ КЭСЕФ ВЕХАМЭШ ХАЛИФОТ СЕМАЛОТ. 23 УЛЬАВЙВ ШАЛЛх КЕЗОТ АСАРА ХАМОРЙМ НОСЕЙМ МИТУВ МИЦРАЙИМ ВЕЭСЕР АТОНОТ НОСЕОТ БАР ВАЛЁХЕМ УМАЗОН ЛЕАВЙВ ЛАДАРЕХ. 24 ВАЙШАЛАХ ЭТ- ЭХАВ ВАЕЛЁХУ ВАЁМЕР АЛЕЬЁМ АЛЬ-ТИРГЕЗУ БАДАРЕХ. 25 ВАЯАЛУ МИМИЦРАЙИМ ВАЯВОУ ЭРЕЦ КЕНААН ЭЛЬ־ЯАКОВ АВИЬЁМ. 26 ВАЯГЙДУ ЛО ЛЕМОР ОД ЁСЭФ ХАЙ ВЕХИ-11У МОШЁЛЬ БЕХОЛЬ- ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ВАЯФОГ ЛИБО КИ ЛО-ЬЕЭМЙН ЛАЬЁМ. 27 ВАЙДАБЕРУ ЭЛАВ ЭТ КОЛЬ-ДИВРЭ ЁСЭФ АШЁР ДИБЭР АЛЕЬЁМ ВАЯР ЭТ-ЬААГАЛОТ АШЕР-ШАЛЛх ЁСЭФ ЛАСЭТ ОТО ВАТЕХЙ РУ АХ ЯАКОВ АВИЬЁМ. шпый 28 ВАЁМЕР ЙИСРАЭЛЬ РАВ ОД-ЁСЭФ БЕНЙ ХАЙ ЭЛЕХА ВЕЭРЪЭНУ БЕТЭРЕМ АМУТ. 46 1 ВАЙИСЛ ЙИСРАЭЛЬ
בראשית ויגש מו ВАИИГАШ 46 БЕРЕШИТ ישראל' וכל־אשר־לו ויבא בארה שבע • : т •• ♦ ץ ד т ~ v .י ♦ ••лт т j ־ ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק: בויאמר - ♦ : -1•• ♦ T ♦ j ••י* T •ע • : I IT ־ V ♦ אלחים 1 לישראל' במךאית הלילה וייאמר יערוב 1 יער!ב וייאמר הנני: גויאמר אניכי ־ר Ij ־וד״^ ־.י 1•• • v• ־ j. |T v האל אלדד אביר אל־תירא' מרדה T ••־י I Л* T J•• VS ־ • JT ♦ 1“ т מצרימה כי־לגוי נדול אשימך שם: • : - : т j ♦ 1• т -י ן־ •1 ♦ it A י אנכי ארד עמך' מצרימה ואנבי אעלך X * ** • it ' • : ־־ : it ♦ т •■י г ן jI גם־עלה ויוסף ישית ילו על־עיניך: הויקם יעעב מבאר שבע וישאו בני־ ־лт j•• ♦ • К Ijjt ־־ ־ • 1•• ♦ S ישראל ארדיעבב אביהם ואת־טפם' ״ : v •• т ־ד Ij ד־ • v ♦ v ־ т ואת־נשיהם בעגלות אשר־שלח פרעה ♦ T^tlT V •• ♦ V :־ T v -<■ ־ : -י לשאת איתו: יויקחו את־מקניהם ואת־ רכושם' אשר רכשו' בארץ כנען ויביאו ♦I v jv * ♦it <v “st ♦ ־ ־1 -т ־' מצרימה יעקב וכל־זרעו אתו: ׳בניו ובני • : г т :лт־ К ♦ ך ־: т т 1 • j : ••> בניו' אתו בניתיו ובנות בניו וכל־זרעו 7 X VTT J : »т ♦ * тт ־: Л״ הביא אתו מצרימה: •• • .י • : T : IT И ВСЕ, ЧТО У НЕГО, И ПРИШЕЛ В БЕЭР- ШЕВУ, И ПРИНЕС ЖЕРТВЫ ВСЕСИЛЬНО- МУ ОТЦА СВОЕГО, ИЦХАКА. 2. И СКА- ЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ИСРАЭЛЮ В НОЧ- НЫХ ВИДЕНИЯХ, ГОВОРЯ: “ЯАКОВ, ЯАКОВГ, И ТОТ СКАЗАЛ: “ВОТ Я!3 .״. И СКАЗАЛ ОН: “Я ВСЕСИЛЬНЫЙ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ОТЦА ТВОЕГО. НЕ БОЙСЯ СОЙТИ В ЕГИПЕТ, ИБО БОЛЬШИМ НАРОДОМ СДЕЛАЮ Я ТЕБЯ ТАМ. 4. Я СОЙДУ С ТО- БОЙ В ЕГИПЕТ, И Я ТАКЖЕ ВЫВЕДУ ТЕ- БЯ, И ЙОСЕФ ЗАКРОЕТ ГЛАЗА ТВОИ״. 5. И ПОДНЯЛСЯ ЯАКОВ ИЗ БЕЭР-ШЕВЫ, И ПОВЕЗЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ЯАКОВА, ОТЦА СВОЕГО, И ДЕТЕЙ СВОИХ, И ЖЕН СВОИХ В КОЛЕСНИЦАХ, КОТОРЫЕ ПРИСЛАЛ ФАРАОН, ЧТОБЫ ПРИВЕЗТИ ЕГО. 6. И ВЗЯЛИ ОНИ СТАДА СВОИ И ИМУЩЕСТВО СВОЕ, КОТОРОЕ ДОБЫЛИ В СТРАНЕ КНААН, И ПРИШЛИ В ЕГИ- ПЕТ: ЯАКОВ И ВЕСЬ РОД ЕГО С НИМ; 7. СЫНОВ СВОИХ И СЫНОВ СВОИХ СЫ- НОВ, ЧТО ПРИ НЕМ, ДОЧЕРЕЙ СВОИХ И ДОЧЕРЕЙ СЫНОВ СВОИХ, И ВЕСЬ РОД СВОЙ ПРИВЕЛ ОН С СОБОЙ В ЕГИПЕТ. ВЕХОЛЬ־АШЕР־ЛО ВАЯВО БЕЭРА ШАВА ВАЙИЗБАХ ЗЕВАХЙМ ЛЕЛОЬЁ АВЙВ ЙИЦХАК. 2 ВАЁМЕР ЭЛОЬЙМ ЛЕЙИСРАЭЛЬ БЕМАРЪОТ ЬАЛАЙЛА ВАЁМЕР ЯАКОВ ЯАКОВ ВАЁМЕР ЬИНЭНИ. 3 ВАЁМЕР анохй Ьаэль элоЬё авйха аль-тира мередА мицрАйма ки- легой гадоль асимехА шам. 4 анохй эрэд имехА мицрАйма веанохй аальхА гам-ало веёсэф яшйт ядо аль-энэха. 5ваяком яаков мибеэр шАва ВАЙИСЪУ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЭТ- ЯАКОВ авиЬём веэт-тапАм веэт-нешеЬём БААГАЛОТ АШЕР- шалАх паръо ласэт ОТО. * 5 6 ВАЙИКХУ ЭТ-МИКНЕЬЁМ веэт- рехушАм ашёр рахешу беэрец кенАан ваявоу мицрАйма яаков вехоль-заръо ито. 7 банАв увнэ ванАв ито бенотАв увнот банАв вехоль-заръо Ьевй ито мицрАйма. - 248 -
בראשית ויגש מו БЕРЕШИТ ВАЙИГАШ 46 חואלה שמות בני־ישראל הבאים מצרימה יעכב ובניו בכיר יעקב ראובן: טובני ראובן חנוך ופלוא וחצרין וכרמי: • ••«י ♦ ••Л« :־׳•I “־י ♦ J • v \ ♦-:•ן י ובני שמעון ימואל וימין ואיהד ויכין וצחר : ••Т♦ *•• ♦1^:• J •ע V. ♦ I ־־ ♦Л ♦ I J• Т - * * ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ושאול בן־הכנענית: יא ובני לוי גרשון ♦ T •י I v ־1 ♦ ־־1:־I” Л••• V.•• : I,PS ♦ י קהת ומררי: יב ובני יהודה ער ואונן ועלה ♦1 Рут ♦ v• т ♦ j•• : 1• т : чг ♦ •• ־4 ♦ • * ♦ ♦ ♦ ופרץ וזרח רמת ער ואונן בארץ כנען ויהיו בני־פרץ חצרין וחמול: * ובני יששכר תולע ופוה דוב ושמרין: יי ובני זבלון סרד ואלון ויחלאל: טואלהו בני לאה אשר : ״ 1 v :־־:• ' -י■ •• ♦ •• т ... ילדה ליעקב בפדן ארם ואת דינה בתו т ♦ it> ♦־כ^י ♦ I т I j ♦ •ט л • jt כל־נפש בניו ובנותיו שלשים ושלש: ץ VT : ITT v*v ♦ •׳״ ♦IT «ובני גד צפלון להגי שוני ואצבין ערי וארודי ואראלי: יי ובני אשר ימנה וישוה -I :־■ •T : • ♦ ST : • •• T J•• : 1• •• : - ♦ V׳« וישר ובריעה ושרה אהתם ובני בריעה חבר ומלכיאל: ״ אלה בני זלפה אשר־ 88. И ВОТ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ИДУЩИХ В ЕГИПЕТ, - ЯАКОВ И СЫ- НОВЬЯ ЕГО: ПЕРВЕНЕЦ ЯАКОВА РЕУВЕН. 9. И СЫНЫ РЕУВЕНА: ХАНОХ, И ПАЛУ, И ХЕЦРОН, И КАРМИ. Ю. И СЫНЫ ШИМО- НА: ЙЕМУЭЛЬ, И ЯМИН, И ОГАД, И ЯХИН, И ЦОХАР, И ШАУЛЬ, СЫН КНААНЕЯНКИ. 11• И СЫНЫ ЛЕВИ: ГЕРШОН, КЕГАТ И МРАРИ. 12. И СЫНЫ ЙЕЬУДЫ: ЭР, И ОНАН, И ШЕЛА, И ПЕРЕЦ, И ЗЕРАХ. И УМЕРЛИ ЭР И ОНАН В СТРАНЕ КНААН. И БЫЛИ СЫНЫ ПЕРЕЦА: ХЕЦРОН И ХА- МУЛЬ. 13. И СЫНЫ ИСАХАРА: ТОЛА, И ПУВА, И ЙОВ, И ШИМРОН. 14. и сыны ЗВУЛУНА: СЕРЕД, И ЭЙЛОН, И ЯХЛЕЭЛЬ. 15. ЭТО СЫНЫ ЛЕИ, КОТОРЫХ ОНА РО- ДИЛА ЯАКОВУ В ПАДАН-АРАМЕ; И ДИ- НУ, ДОЧЬ ЕГО. ВСЕХ ДУШ СЫНОВЕЙ ЕГО И ДОЧЕРЕЙ ЕГО ТРИДЦАТЬ ТРИ. 16. И СЫНЫ ГАДА: ЦИФЬОН, И ХАГИ, ШУНИ, И ЭЦБОН, ЭРИ, И АРОДИ, И АРЪЭЛИ. 17. И СЫНЫ АШЕРА: ИМНА, И ИШВА, И ИШВИ, И БРИА, И СЕРАХ, СЕСТРА ИХ; И СЫ- НОВЬЯ БРИИ: ХЕВЕР И МАЛКИЭЛЬ. 18. ЭТО СЫНЫ ЗИЛЬПЫ, КОТОРУЮ ЛА- 8 ВЕЭЛЕ ШЕМОТ БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЬАБАЙМ МИЦРАЙМА ЯАКОВ УВАНАВ БЕХОР ЯАКОВ РЕУВЭН. 9УВНЭ РЕУВЭН ХАНОХ УФАЛУ ВЕХЕЦРОН ВЕХАРМЙ. 10 УВНЭ ШИМЪОН ЕМУЭЛЬ ВЕЯМЙН ВЕОЬАД ВЕЯХЙН ВЕЦОХАР ВЕШАУЛЬ БЕН-11АКЕНААНЙТ. 11 УВНЭ ЛЕВЙ ГЕРЕШОН KEhAT УМРАРЙ. 12 УВНЭ ЕЬУДА ЭР ВЕОНАН ВЕШЕЛА ВАФЭРЕЦ БАЗАРАХ ВАЯМОТ ЭР ВЕОНАН БЕЭРЕЦ КЕНАаН ВАЙИЬЙЮ ВЕНЕ-ФЭРЕЦ ХЕЦРОН ВЕХАМУЛЬ. 13 УВНЭ ЙИСАХАР ТОЛА УФУВА ВЕЁВ ВЕШИМРОН. 14 УВНЭ ЗЕВУЛУН СЭРЕД ВЕЭЛОН ВЕЯХЛЕЭЛЬ. 15 ЭЛЕ БЕНЭ ЛЕА АШЕР ЯЛЕДА ЛЕЯАКОВ БЕФАДАН АРАМ ВЕЭТ ДИНА ВИТО КОЛЬ- нэфеш банАв увнотАв ШЕЛОШЙМ ВЕШАЛОШ. 16 УВНЭ ГАД ЦИФЪЁН ВЕХАГЙ ШУНЙ ВЕЭЦБОН ЭРЙ ВААРОДЙ ВЕАРЪЭЛЙ. 17 УВНЭ АШЕР йимнА вейишвА вейишвй увриА весэрах ахотАм УВНЭ вериА хэвер умалькиэль. 18 эле бенэ зильпА ашер־натАн лавАн лелеА - 249 -
בראשית ויגש מו БЕРЕШИТ ВАЙИГАШ 46 נתן לבן ללאה בתו ותלד אודאלה ליעלןב שש עשרה נפש: יט בני ךךול' אשת _ינעל!ב יוסף ומימן: 3ויולד ליוסף בארץ מצרים אשר ילדה־לו' אסנת בת־פוטי • : ־־ • ן- IT T ♦ IT <v ♦ - ־ ׳■ • פרע בהן אין אודמנשה ואת־אפרים: כאומי מימן בלע ובכר ואשבל גרא ונעמן אחי וריאש מפים וחפים וארד: ♦־ו:•1, Л T J• •• I V.T ץ •J ♦ ץ •.IT T V : : 33 אלה בני רחל אשר ילד ליעקב כל¬ »■•• т j•• ♦ v •• :־ :'<■ .•־■י ♦1г״ у 1л נפש ארבעה עשר: ״ובני־דן חשים: 3י ובני נפתלי לחצאל וגוני ולצר ושלם: כה אלה בני בלהה אשר־נתן לבן לרחל т : • j•• ♦ V :־ Т V ־־׳- J•• T♦ Ктт Р בתו ותלד את־אלה ליעקב כל־נפש • л ־ *.* v ••ע v «-(- •יו ץ v׳־v שבעה: 3יכל־הנפש הבאה ליעקב • : V V - У 1Т ־ Т Т ♦־Ь״ >1 מצרימה יצאי ירכו מלבד נשי בני־יעקב • : ־ : т ן ♦ •«j•• ♦ 4.- ♦ • j ♦ ״ ־ד Рл כל־נפש ששים ושש: 3י ובני יוסף אשר־ ץ v־«v • •׳- 1•• т ; ••׳- ••«I :־ v ילד־לו במצרים נפש שנים כל־הנפש : ־ : ־ • : v sv— X *лт לבית־יעקב הבאה מצרימה שבעים: • •• ־5־ «I ־ T׳- T : V ; • T • : * ן ВАН ДАЛ ЛЕЕ, ДОЧЕРИ СВОЕЙ; И ЭТИХ РОДИЛА ОНА ЯАКОВУ - ШЕСТНАДЦАТЬ ДУШ. 19. СЫНЫ РАХЕЛИ, ЖЕНЫ ЯАКОВА: ЙОСЕФ И БИНЬЯМИН. 20. И РОДИЛИСЬ У ЙОСЕФА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ТЕ, КОТОРЫХ РОДИЛА ЕМУ ACHAT, ДОЧЬ ПОТИ-ФЕРЫ, ЖРЕЦА ОНА: МЕНАШЕ И ЭФРАИМ. 21. И СЫНЫ БИНЬЯМИНА: БЕ- ЛА, И БЕХЕР, И АШБЕЛЬ, ГЕРА, И НАА- МАН, ЭХИ, И РОШ, МУПИМ, И ХУПИМ, И АРД. 22. ЭТО СЫНЫ РАХЕЛИ, КОТОРЫЕ РОДИЛИСЬ У ЯАКОВА, - ВСЕХ ДУШ ЧЕ- ТЫРНАДЦАТЬ. 23. И СЫНЫ ДАНА: ХУ- ШИМ. 24. И СЫНЫ НАФТАЛИ: ЯХЦЕЭЛЬ, И ГУНИ, И ЙЕЦЕР, И ШИЛЕМ. 25. ЭТО СЫНЫ БИЛЬЬИ, КОТОРУЮ ЛАВАН ДАЛ РАХЕЛИ, ДОЧЕРИ СВОЕЙ, И ЭТИХ РО- ДИЛА ОНА ЯАКОВУ - ВСЕХ ДУШ СЕМЬ. 26. ВСЕХ ДУШ, ПРИБЫВШИХ С ЯАКОВОМ В ЕГИПЕТ, ПРОИСШЕДШИХ ИЗ ЧРЕСЛ ЕГО, КРОМЕ ЖЕН СЫНОВЕЙ ЯАКОВА, - ВСЕХ ДУШ ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТЬ. 27. СЫ- НОВЕЙ ЙОСЕФА, РОДИВШИХСЯ У НЕГО В ЕГИПТЕ, ДВЕ ДУШИ; ВСЕХ ДУШ ДОМА ЯАКОВА, ПРИШЕДШИХ В ЕГИПЕТ, СЕМЬДЕСЯТ. ВИТО ВАТЭЛЕД ЭТ-ЭЛЕ ЛЕЯАКОВ ШЕШ ЭСРЭ нАФЕШ. 19 БЕНЭ РАХЭЛЬ ЭШЕТ ЯАКОВ ЁСЭФ УВИНЬЯМЙН. 20 ВАЙИВАЛЁД ЛЕЁСЁФ БЕЭРЕЦ мицрАйим ашёр яледа-ло асенАт бат-поти фэра коЬён он эт- МЕНАШЁ ВЕЭТ-ЭФрАЙИМ. 21 22 УВНЭ ВИНЬЯМЙН БЭЛА ВАВЭХЕР веашбэль герА венаамАн эхй варош мупйм вехупйм ваАрд. 22ЭЛЕ БЕНЭ РАХЭЛЬ АШЁР ЮЛАд ЛЕЯАКОВ КОЛЬ-НЭФЕШ АРБАА асАр. 23увне-дАн ХУШЙМ. 24УВНЭ НАФТАЛЙ ЯХЦЕЭЛЬ ВЕГУНЙ ВЕЁЦЕР ВЕШИЛЁМ. 25 26 ЭЛЕ БЕНЭ ВИЛЬЬА АШЕР-НАТАн ЛАВАн ЛЕРАХЭЛЬ БИТО ВАТЭЛЕД ЭТ-ЭЛЕ ЛЕЯАКОВ КОЛЬ-НЭФЕШ ШИВЪА.^ 26 коль-Ьанэфеш ЬабаА леяаков мицрАйма ёцеэ ерехо милевАд НЕШЁ ВЕНЕ-ЯАКОВ КОЛЬ-НЭФЕШ ШИШЙМ ВАШЁШ. 27 УВНЭ ёсэф ашер-юлад-ло вемицрАйим нэфеш шенАйим коль- Ьанэфеш левет-яаков ЬабАа мицрАйма шивъйм. - 250 -
כראשית ויגש מו БЕРЕШИТ ВАЙИГАШ 46 ואת־יהודה שלח לפניו אל־יוסף™ w :להורת לפניו !נשנה ויביאו ארצה גשן י V I T : v T- т : л VTT ♦ «/ ♦ ♦ ♦ כטויאמר יוסף מן־כבתו רעל לקראת־ ישראל אביו נשנה וירא אליו ויפל' על־ ״ : T : Л V■• T J•• T ־״T •• JT ־״ צואו־יו רבך על־צואריו נגור: ל תאמר ישראל אל־יוסף אמותה הפעם אחרי ♦ : T J T Iv.•• v V• T ־־ ЛТ- ־1 :־״ ראותי את־פניך כי עודר חי: לא תאמר ♦ •ג v т v י 4 ♦ 1.it v ־ V ♦ ♦ יוסף אל־אחיו ואל־בית אביו אעלה ואגידה לפרעה ואימרה אליו אחי ובית־ ♦ ־ *T J ♦־:4׳ ♦ T •• JT ♦ I ־־ V •• אבי אשר בארץ־כנען באו אלי: т *ע v ~s׳- ♦ iv י• I ♦ ־.it •• jт r-v לב והאנשים רעי צאן כי־אנשי מקנה היו וצאנם ובקרם וכל־אשר להם הביאו: 7 ♦ »tIt J *T ♦ л T :־־ V׳- Т •.*■י •• •1 *והיה כי־יקרא לכם פרעה ואמר מה־ ♦ ין! •ו • :т >т1 •.♦■י ־ : т * "л -> מעשיכם: ליואמו־תם אנשי מקנה היו עבדיך מנעורינו ועד־עתה גם־אנחנו גם־ אביתינו בעבור תשבו בארץ נשן כי־ 28. А ЙЕЬУДУ ПОСЛАЛ ОН ПЕРЕД СО- БОЙ К ЙОСЕФУ, ЧТОБЫ ЕМУ УКАЗАЛИ ПУТЬ В ГОШЕН. И ПРИШЛИ ОНИ В СТРАНУ ГОШЕН. 29. И ЗАПРЯГ ЙОСЕФ СВОЮ КОЛЕСНИЦУ, И ПОДНЯЛСЯ НАВС- ТРЕЧУ ИСРАЭЛЮ, ОТЦУ СВОЕМУ, В ГО- ШЕН, И ЯВИЛСЯ К НЕМУ, И ПАЛ НА ШЕЮ ЕМУ, И ПЛАКАЛ НА ШЕЕ ЕГО ДОЛ- ГО. 30. И СКАЗАЛ ИСРАЭЛЬ ЙОСЕФУ: “МОГУ УМЕРЕТЬ ТЕПЕРЬ, ПОСЛЕ ТОГО, КАК УВИДЕЛ ЛИЦО ТВОЕ, ЧТО ТЫ ЕЩЕ ЖИВ31 .״. И СКАЗАЛ ЙОСЕФ БРАТЬЯМ СВОИМ И ДОМУ ОТЦА СВОЕГО: “ВЗОЙ- ДУ, И СООБЩУ ФАРАОНУ, И СКАЖУ ЕМУ: БРАТЬЯ МОИ И ДОМ ОТЦА МОЕГО, БЫВ- ШИЕ В СТРАНЕ КНААН, ПРИШЛИ КО МНЕ. 32. А ЭТИ ЛЮДИ ПАСТУХИ ОВЕЦ, ИБО БЫЛИ СКОТОВОДАМИ; И МЕЛКИЙ, И КРУПНЫЙ СКОТ СВОЙ, И ВСЕ СВОЕ ПРИВЕЛИ ОНИ. 33. И БУДЕТ, ЕСЛИ ПО- ЗОВЕТ ВАС ФАРАОН И СКАЖЕТ: КАКИЕ ЗАНЯТИЯ ВАШИ? 34. ТО СКАЖИТЕ: СКО- ТОВОДАМИ БЫЛИ РАБЫ ТВОИ ОТ ЮНОСТИ НАШЕЙ И ДОНЫНЕ, КАК МЫ, ТАК И ОТЦЫ НАШИ, - ДАБЫ ВЫ ОСТА- ЛИСЬ ЖИТЬ В СТРАНЕ ГОШЕН, ИБО ОТ- ВРАЩЕНИЕ ДЛЯ ЕГИПТЯН ВСЯКИЙ шсст28 ״ ВЕЭТ-ЕЬУДА шалАх ЛЕФАНАВ ЭЛЬ-ЁСЭФ леЬорот ЛЕФАНАВ ГОШНА ВАЯВОУ ЛРЦА ГОШЕН. 29 ВАЕ’СОР ЁСЭФ МЕРКАВТО ВАЯАЛЬ ЛИКРАТ-ЙИСРАЭЛЬ АВЙВ ГОШНА ВАЕРА ЭЛАв вайиполь аль-цаварАв ваёвк аль-цаварАв ОД. 30 ВАЁМЕР йисраэль эль-ёсэф амута ЬапАам АХАРЭ РЕОТЙ ЭТ-ПАНЭХА ки ОДЕХА ХАЙ. 31 * ВАЁМЕР ЁСЭФ ЭЛЬ-ЭХАв ВЕЭЛЬ-БЭТ АВЙВ ЭЭЛЁ ВЕАГЙДА ЛЕФАРЪО ВЕОМЕРА ЭЛАв АХАЙ УВЕТ-АВЙ АШЕР БЕЭРЕЦ- КЕНАаН бАУ ЭЛАЙ. 32 ВЕЬААНАШЙМ РОЭ ЦОН КИ-АНШЁ микнэ Ьаю вецонАм увкарАм вехоль-ашёр лаЬём Ьевйу. 33 веЬая ки- йикрА лахэм паръо веамАр МА-МААСЕХЭМ. 34 ВААМАРТЭМ АНШЁ микнэ Ьаю авадэха минеурэну веад-Ата гам-анАхну гам- АВОТЭНУ БААВУР ТЕШЕВУ БЕЭРЕЦ ГОШЕН КИ-ТОАВАт МИЦРАЙИМ - 251 -
בראשית ויגש מז БЕРЕШИТ ВАЙИГАШ 47 תועבת מצרים כל־ריעה *אן: מז אויביא j Т- 11 ץ • V.- : • -1 די־׳ יוסף ויגד לפךעה ו*אמר אבי ואחי וצאנם ובקרם וכל־אשר להם באו מארץ I v jv •• v-т v т jv ־: у ♦ т»т ; <т ♦ כנען והנם בארץ גשן: בומקצה אחיו לקח חמשה אנשים ויצגם לפני פרעה: ־ : ף j•• : « י»•• • — л• т ־־: jt • ־: К־־т גחאמר פרעה אל־אחיו מה־מעשיכם AV •• ־־ ־1 :־1״ *•Т V V » : ־־ V *־ ויאמרו אל־פו־עה תעה צאן עבדיך נם־ אנחנו נם־אבותינו: ייאמרו אל־פרעה : v : ־ ••ן - V J ♦ I ־ : לגור בארץ באנו בי־אין מו־עה לצאן ועתה ישבו־נא עבדיך בארץ נשן: הויאמר פו־עה אל־יוסף לאמר אביך ואחיך באו אליך: י ארץ מצרים' לפניך הוא במיטב הארץ הושב את־אביך ואת¬ • • •• -V ♦ I V.» Т V I V T T J אחיך ישבו בארץ ф ואם־ידעת ויש־ בם אנשי־חיל ושמתם שרי מקנה על־ Т ־ - • ♦ ־ : V.vl ♦ • Т УТ * 5 6ПАСТУХ ОВЕЦ1 47 .״• И ПРИШЕЛ ЙО- СЕФ, И СООБЩИЛ ФАРАОНУ, СКАЗАВ: “ОТЕЦ МОЙ И БРАТЬЯ МОИ С МЕЛКИМ И КРУПНЫМ СКОТОМ СВОИМ и со ВСЕМ, ЧТО У НИХ, ПРИШЛИ ИЗ СТРАНЫ КНААН, И ВОТ ОНИ В СТРАНЕ ГОШЕН״. 2. А НЕСКОЛЬКИХ БРАТЬЕВ СВОИХ ВЗЯЛ ОН, ПЯТЬ ЧЕЛОВЕК, И ПРЕДСТАВИЛ ФА- РАОНУ. 3. И СКАЗАЛ ФАРАОН БРАТЬЯМ ЕГО: “КАКОЕ ВАШЕ ЗАНЯТИЕ?״. И ОНИ СКАЗАЛИ ФАРАОНУ: “ПАСТУХИ ОВЕЦ РАБЫ ТВОИ, КАК МЫ, ТАК И ОТЦЫ НА- ШИ4 .״. И СКАЗАЛИ ФАРАОНУ: “ПО- ЖИТЬ В СТРАНЕ ЭТОЙ ПРИШЛИ МЫ, ИБО НЕТ ПАСТБИЩ ОВЦАМ, ЧТО У РА- БОВ ТВОИХ, ПОТОМУ ЧТО ТЯЖЕЛ ГО- ЛОД В СТРАНЕ КНААН. ИТАК, ДА ПОСЕ- ЛЯТСЯ РАБЫ ТВОИ В СТРАНЕ ГОШЕН״. 5. И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ ТАК: “ОТЕЦ ТВОЙ И БРАТЬЯ ТВОИ ПРИШЛИ К ТЕБЕ; 6. СТРАНА ЕГИПЕТСКАЯ ПЕРЕД ТОБОЙ, В ЛУЧШЕЙ ЧАСТИ СТРАНЫ ПО- СЕЛИ ОТЦА ТВОЕГО И БРАТЬЕВ ТВОИХ, ПУСТЬ ЖИВУТ ОНИ В СТРАНЕ ГОШЕН. А ЕСЛИ ЗНАЕШЬ, ЧТО ЕСТЬ МЕЖДУ НИМИ ЛЮДИ СПОСОБНЫЕ, ТО НАЗНАЧЬ ИХ НАЧАЛЬНИКАМИ НАД СТАДАМИ, КОТО- КОЛЬ־РОЭ ЦОН. 47 1 ВАЯВО ЁСЁФ ВАЯГЭД ЛЕФАРЪО ВАЁМЕР АВЙ ВЕАХАЙ ВЕЦОНАМ УВКАРАМ ВЕХОЛЬ-АШЁР ЛАЬЁМ БАУ МЕЭРЕЦ КЕНААН BEhMHAM БЕЭРЕЦ ГОШЕН. 2 УМИКЦЭ ЭХАв ЛАКАХ ХАМИША АНАШЙМ ВАЯЦИГЭМ ЛИФНЭ ФАРЪО. 3ВАЁМЕР ПАРЪО ЭЛЬ-ЭХАВ МА-МААСЕХЭМ ВАЁМЕРУ ЭЛЬ-ПАРЪО РОЭ ЦОН АВАДЭХА ГАМ-АНАХНУ ГАМ-АВОТЭНУ. 4 ВАЁМЕРУ ЭЛЬ-ПАРЪО ЛАГУР БААРЕЦ БАНУ КИ-ЭН МИРЪЭ ЛАЦОН АШЁР ЛААВАДЭХА КИ-ХАВЭД hAPAAB БЕЭРЕЦ КЕНААН ВЕАТА ЕШЕВУ-НА АВАДЭХА БЕЭРЕЦ ГОШЕН. 5ВАЁМЕР ПАРЪО ЭЛЬ-ЁСЭФ ЛЕМОР АВЙХА ВЕАХЭХА БАУ ЭЛЁХА. 6ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ЛЕФАНЭХА ЬИ БЕМЕТАВ ЬААРЕЦ ЬОШЁВ ЭТ- АВЙХА ВЕЭТ-АХЭХА ЕШЕВУ БЕЭРЕЦ ГОШЕН ВЕИМ-ЯД^ТА ВЕЕШ- БАМ АНШЕ-ХАЙИЛЬ ВЕСАМТАМ САРЭ МИКНЭ АЛЬ-АШЕР-ЛЙ. ־ 252 ־
בראשית ויגש מז БЕРЕШИТ ВАЙИГАШ 47 אער־לי: י ויבא יוסף את־יעקב אביו ויעמדהו לפני פרעה ויברך יעקב ארד -חדי • •יי • : ••j ־ л s״ - :т׳־ v י v К г פךעה: חויאמר פךעה אל־יעקב כמה ימי עני חייך: טויאמר יעקב אל־פךעה ימי עני מגורי עלעים ומאת ענה מעט נ**,־ ♦ ~ ♦ •׳- : ־•■י лтт • ־ז ורעים היו ימי עני חיי ולא השיגו את¬ V • • J ♦ — — J•• ♦ ♦ Т • ▼♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ימי עני חיי אב־תי בימי מגוריהם: י ויברך יעקב ארדפן־עה ויצא מלפני פךעה: שביעי יאוי1עב יוסף את־אביו ואת־אחיו ויתן להם אחזה בארץ מצרים במיטב הארץ v т> :־ \ v jv ♦ т י • : ־ • ♦••־־׳- т ־ד־י I v בארץ רעמסם כאער צוה פךעה: יבויכלכל יוסף את־אביו ואת־אחיו ואת V.« ♦ T V V ♦ j• T V I •• כל־בית אביו לחם לפי הטף: * ולחם אין 7 ••Л• T J /•■י v *V ♦ I IT - J• • V •• ( בכל־הארץ כי־כבד הרעב מאד ותלה ♦ ץ v т т י •1 л • т it j•• т ־ •■ ־ ארץ מצרים וארץ כנען מפני הרעב: יי וילקט יוסף את־כל־הכסף הנמצא РЫЕ У МЕНЯ7 .״. И ПРИВЕЛ ЙОСЕФ ЯАКОВА, ОТЦА СВОЕГО, И ПРЕДСТАВИЛ ЕГО ФАРАОНУ, И ЯАКОВ БЛАГОСЛОВИЛ ФАРАОНА. 8. И СКАЗАЛ ФАРАОН ЯАКО- ВУ: “СКОЛЬКО ЛЕТ ЖИЗНИ ТВОЕЙ?9 .״. И СКАЗАЛ ЯАКОВ ФАРАОНУ: “ЛЕТ ЖИЗНИ МОЕЙ СТО ТРИДЦАТЬ ЛЕТ; НЕМНОГИ И ЗЛОПОЛУЧНЫ БЫЛИ ЛЕТА ЖИЗНИ МО- ЕЙ И НЕ ДОСТИГЛИ ДО ЛЕТ ЖИЗНИ ОТ- ЦОВ МОИХ ВО ДНИ ИХ10 .״. и БЛАГОС- ЛОВИЛ ЯАКОВ ФАРАОНА, И ВЫШЕЛ ОТ ФАРАОНА. И. И ПОСЕЛИЛ ЙОСЕФ ОТЦА СВОЕГО И БРАТЬЕВ СВОИХ, И ДАЛ ИМ ВЛАДЕНИЕ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, В ЛУЧШЕЙ ЧАСТИ СТРАНЫ, В СТРАНЕ РАМСЕС, КАК ПОВЕЛЕЛ ФАРАОН. 12. И КОРМИЛ ЙОСЕФ ОТЦА СВОЕГО, И БРАТЬЕВ СВОИХ, И ВЕСЬ ДОМ ОТЦА СВОЕГО ХЛЕБОМ ПО КОЛИЧЕСТВУ ДЕ- ТЕЙ. 13. А ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ХЛЕБА НЕ БЫЛО, ИБО ВЕСЬМА ТЯЖКИМ СТАЛ ГО- ЛОД, И ИЗНУРИЛАСЬ СТРАНА ЕГИПЕТС- КАЯ И СТРАНА КНААН ОТ ГОЛОДА. 14. И СОБРАЛ ЙОСЕФ ВСЕ СЕРЕБРО, КАКОЕ НАШЛОСЬ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ И В 7 ВАЯВЭ ЁСЭФ ЭТ-ЯАКОВ АВЙВ ВАЯАМИДЭЬУ ЛИФНЭ ФАРЪО ВАЙВАРЕХ ЯАКОВ ЭТ־ПАРЪО. 7 8 ВАЁМЕР ПАРЪО ЭЛЬ-ЯАКОВ КАМА ЕМЭ ШЕНЭ ХАЁХА. 9 10 * ВАЁМЕР ЯАКОВ ЭЛЬ־ПАРЪО ЕМЭ ШЕНЭ МЕГУРАЙ ШЕЛОШЙМ УМЪАТ ШАНА MEAT ВЕРАЙМ hAK) ЕМЭ ШЕНЭ ХАЯЙ ВЕЛО ЬИСЙГУ ЭТ-ЕМЭ ШЕНЭ ХАЕ АВОТЛЙ БИМЭ МЕГУРЕЬЁМ. 10 ВАЙВАРЕХ ЯАКОВ ЭТ־ПАРЪО ВАЕЦЭ МИЛИФНЭ ФАРЪО. седьмой 11 ваЕшёв ЁСЕФ ЭТ-АВЙВ ВЕЭТ-ЭХАВ вайитэн лаЬём АХУЗА БЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ БЕМЕТАВ ЬААРЕЦ БЕЭРЕЦ РА’МЕСЭС КААШЁР ЦИВА ФАРЪО. 12 ВАЙХАЛЬКЭЛЬ ЁСЭФ ЭТ-АВЙВ ВЕЭТ-ЭХАв ВЕЭТ КОЛБ-БЭТ АВЙВ ЛЁХЕМ ЛЕФЙ ЬЛТАф. 13 ВЕЛЁХЕМ ЭН БЕХОЛЬ- ЬаАрец ки-хавэд ЬараАв меод ватэла эрец мицрАйим веэрец кенАан мипенэ ЬараАв. 14вайлакэт ёсэф эт-коль-Ьакэсеф - 253 -
בראשית ויגש מז БЕРЕШИТ ВАЙИГАШ 47 בארץ־מצרים ובארץ כנען בשבר אשר־ הם שברים ויבא יוסף את־הכסף ביתה ••Л* ♦ I J ־Т ••׳- ••׳גי V ־ I V '■V ••׳- T פמ{ה: טוויתים הכסף מארץ מצרים ומארץ כנען ויביאו0 כל־מצרים אל־יוסף לאמר הבה־לנו לחם ולמה נמות^ Т ♦ V V JT T IT׳- Т Т ־' כי אפם כסף: “וייאמר יוסף הבו •т j ״.י I v it ־> j т I •• v מקניכם ואתנה לכם במקניכם אם־אפם • :т • л•.• ••I: • ♦ v-vt л * v ♦ v ••I ••.י כסף: יי ויביאו את־מקניהם אל־יוסף ויתן להם יוסף לחם בסוסים ובמקנה הצאן ובמקנה הבקר ובחמירים וינהלם בלחם בכל־מקנהם בשנה ההוא: ״ותתים : ך • :V ••I ־ тт^ ־ •1 השנה ההוא ויביאו אליו בשנה השנית ־ JTT ־ * -Т י. JT Т - т - ... ויאמרו לו' ליא־נכחד מאדיני כי אם־תם הכסף ומקנה הבהמה אל־ אדני ליא נשאר לפני אדיני בלתי אם־נויתנו ואדמתנו: יטלמה נמות לעיניך נם־ ♦ ־ : j T T *T I*. Т ♦״ I V - СТРАНЕ КНААН, ЗА ХЛЕБ, КОТОРЫЙ ПОКУПАЛИ; И ВНЕС ЙОСЕФ СЕРЕБРО ЭТО В ДОМ ФАРАОНА. 15. И ИСТОЩИ- ЛОСЬ СЕРЕБРО В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ И В СТРАНЕ КНААН, И ПРИШЛИ ВСЕ ЕГИПТЯНЕ К ЙОСЕФУ, И СКАЗАЛИ: “ДАЙ НАМ ХЛЕБА! ЗАЧЕМ УМИРАТЬ НАМ ПРЕД ТОБОЙ, ЕСЛИ ВЫШЛО СЕ- РЕБРО?16 .״. И СКАЗАЛ ЙОСЕФ: “ДАВАЙ- ТЕ СКОТ ВАШ, И Я ДАМ ВАМ ЗА СКОТ ВАШ, ЕСЛИ ВЫШЛО СЕРЕБРО17 .״. И ОНИ ПРИВЕЛИ СКОТ СВОЙ К ЙОСЕФУ, И ДАЛ ИМ ЙОСЕФ ХЛЕБА ЗА ЛОШАДЕЙ, ЗА СКОТ МЕЛКИЙ, И ЗА СКОТ КРУПНЫЙ, И ЗА ОСЛОВ; И ОН СНАБЖАЛ ИХ ХЛЕБОМ ЗА ВЕСЬ СКОТ ИХ ТОТ ГОД. 18. И КОН- ЧИЛСЯ ГОД ЭТОТ, И ПРИШЛИ они к НЕМУ НА ДРУГОЙ ГОД, И СКАЗАЛИ ЕМУ: “НЕ СКРОЕМ ОТ ГОСПОДИНА НАШЕГО, ЧТО ТАК КАК СЕРЕБРО ИСТОЩИЛОСЬ, А СТАДА СКОТА УЖЕ У ГОСПОДИНА НА- ШЕГО, ТО НЕ ОСТАЛОСЬ ПРЕД ГОСПО- ДИНОМ НАШИМ НИЧЕГО, РАЗВЕ ТОЛЬ- КО ТЕЛА НАШИ И ЗЕМЛЯ НАША. 19. ДЛЯ ЧЕГО ПОГИБАТЬ НАМ НА ГЛА- ЬанимцА веэрец-мицрАйим увъэрец кенАан БАШЁВЕР АШЕР- ЬЁМ ШОВЕРЙМ ВАЯВЭ ЁСЭФ ЭТ-11АКЭСЕФ БЭТА ФАРЪО. 15 ВАЙИТОМ Ьакэсеф меэрец мицрАйим умеэрец кенАан ваявоу холь-мицрАйим эль-ёсэф лемор Ьава-лАну лёхем велАма намут негдэха ки афэс кАсеф. 15 16 17 18 ВАЁМЕР ЁСЭФ Ьаву микнехэм веэтенА лахэм бемикнехэм им-афэс кАсеф. 17 ВАЯВЙУ ЭТ־МИКНЕЬЁМ эль-ёсеф вайитэн ЛАЬЁМ ЁСЭФ ЛЁХЕМ басусйм увмикнэ Ьацон увмикнэ ЬабакАр увахаморйм вайнаЬалём балёхем бехоль-микнеЬём башанА ЬаЬЙ. 18ватитом ЬашанА ЬаЬЙ ваявоу элАв башанА Ьашенйт ВАЁМЕРУ ЛО ЛО-НЕХАХЭД МЕАДОНЙ КИ ИМ־тАм ЬАКЭСЕФ умикнэ ЬабеЬемА эль-адонй ло нишъАр лифнэ адонй БИЛЬТЙ ИМ-ГЕВИЯТЭНУ ВЕАДМАТЭНУ. 19 ЛАМА НАМУТ ЛЕЭНЭХА - 254 -
בראשית ויגש מז БЕРЕШИТ ВАИИГАШ 47 ЗАХ ТВОИХ, НАМ И ЗЕМЛЕ НАШЕЙ? КУ- אנחנו גם־אן־מתנו קנה־א־תנו ואת־ ПИ НАС И ЗЕМЛЮ НАШУ ЗА ХЛЕБ, И ' 5 ! купил теперь вас и землю вашу קניתי אתכם היום ואת־אךמתכם ДЛЯ ФАРАОНА; ВОТ ВАМ СЕМЕНА И '•••:־ ' : ־־־ . ! V ГАМ-АНАХНУ ГАМ-АДМАТЭНУ КЕНЕ-ОТЛНУ ВЕЭТ-АДМАТЭНУ БАЛАХЕМ ВЕНИЬЙЁ АНАХНУ ВЕАДМАТЭНУ АВАДЙМ ЛЕФАРЪО ВЕТЕН-ЗЭРА ВЕНИХЙЁ ВЕЛО НАМУТ ВЕЬААДАМА ЛО ТЕШАМ. 20 ВАЙЙКЕН ЁСЭФ ЭТ-КОЛЬ-АДМАТ МИЦРАЙИМ ЛЕФАРЪО КИ- МАХЕРУ МИЦРАЙИМ ИШ САДЭЬУ КИ-ХАЗАК АЛЕЙЁМ ЬАРАЛв ватеЬй йаАрец ЛЕФАРЪО. 20 21 веэт-ЬаАм Ьеэвйр ото леарйм микцэ гевуль-мицрАйим веад-кацэЬу. 22 рак адмАт ЬакоЬанйм ло канА КИ ХОК лакоЬанйм меэт паръо веахелу эт-хукАм ашёр натАн лаЬём паръо аль-кэн ЛО МАХЕРУ эт- адматАм. 23 24 ваёмер ёсэф эль-ЬаАм Ьен канйти этхэм Ьаём ВЕЭТ-АДМАТХЭМ ЛЕФАРЪО hE-ЛАХЭМ ЗЭРА УЗРА’ТЭМ ЭТ־ЬААДАМА. 24 веЬая батевуот унтатэм ХАМИШЙТ ЛЕФАРЪО веарбА Ьаядот МЫ И ЗЕМЛЯ НАША БУДЕМ ПОРАБОЩЕ- НЫ ФАРАОНУ, ТОЛЬКО ДАЙ СЕМЯН НАМ, И БУДЕМ ЖИТЬ, И НЕ УМРЕМ, И ЗЕМЛЯ НЕ ОПУСТЕЕТ20 .״. И ОТКУПИЛ ЙОСЕФ ВСЮ ЗЕМЛЮ ЕГИПТЯН ДЛЯ ФА- РАОНА, ИБО ПРОДАЛИ ЕГИПТЯНЕ КАЖ- ДЫЙ ПОЛЕ СВОЕ, ИБО ТЯГОТЕЛ НАД НИ- МИ ГОЛОД, И СТАЛА СТРАНА СОБСТ- ВЕННОСТЬЮ ФАРАОНА. 21. А НАРОД ОН РАССЕЛИЛ ПО ГОРОДАМ ОТ ОДНОГО КОНЦА ЕГИПТА ДО ДРУГОГО. 22. ТОЛЬ- КО ЗЕМЛИ ЖРЕЦОВ ОН НЕ КУПИЛ, ПО- ТОМУ ЧТО БЫЛ НАДЕЛ ЖРЕЦАМ ОТ ФА- РАОНА, И ОНИ ПИТАЛИСЬ СВОИМ НА- ДЕЛОМ, КОТОРЫЙ ДАЛ ИМ ФАРАОН; ПОТОМУ И НЕ ПРОДАЛИ СВОЕЙ ЗЕМЛИ. 23. И СКАЗАЛ ЙОСЕФ НАРОДУ: “Я ВЕДЬ לפו־^ה הא־לכם זרע וזרעתם את־ האדמה: כי והיה בתבוא׳ת ונתתם IT :־ Т Т ♦ IT T ־ ♦ : ־־ V׳■ חמישית לפר^ה ואו־בע הידית ;היה ЗАСЕЙТЕ ЗЕМЛЮ! 24. И БУДЕТ, ИЗ ДОХОДОВ ВЫ ДАДИТЕ ПЯТИНУ ФАРАО- НУ, А ЧЕТЫРЕ ДОЛИ БУДУТ ВАМ НА ПО- СЕВ ПОЛЯ, НА ПРОПИТАНИЕ ВАМ И ДО- - 255 -
בראשית ויגש מז ВАЙИГАШ 47 БЕРЕШИТ לכם לזרע השדה ולאכלכם ולאשר ־ ־ ־י •־יי 1 ;ז ! : :־׳:־ •י*•*: VT בבתיכם ולאפל לטפכם: טפטיי ויאמרו י> ♦ I ־ IV ♦ ׳» ♦ ־ V* IV ♦ VV •• IT ♦ החיתנו נמצא־חן בעיני אדני והיינו т ♦ • ג־ j•• י^• ♦ I •• т : • ат • v; 1v עבדים לפרעה: כווישם אתה יוסף 1 •• jt v л— י ♦ ־ : ף-• т די לח־ק עד־היום הזה על־אד־מת מצחם לפרעה לחימש רק אדמת הכיהנים לבדם т - ♦ ־ : ־> - 1 :- ״ I v л ♦ - : 4 ־ לא היתה לפרעה: כזוישב ישראל בארץ I v -׳V ♦ ׳י•• T J • V I : — ♦ VT ♦ IX •» מצרים בארץ בשן ויאחזו בה ויפרו וירבו v : • - j • • - т j it ••־ I v л I v jv ♦ • • : ־.י מא*ד: МАШНИМ ВАШИМ, И НА ПРОПИТАНИЕ ДЕТЕЙ ВАШИХ25 .״. И ОНИ СКАЗАЛИ: “ТЫ ДАРОВАЛ НАМ ЖИЗНЬ, ЛИШЬ БЫ ОБРЕЛИ МЫ МИЛОСТЬ В ГЛАЗАХ ГОС- ПОДИНА НАШЕГО, И БУДЕМ МЫ РАБА- МИ У ФАРАОНА26 .״. И УСТАНОВИЛ ЙО- СЕФ ЗАКОН СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ ДО СЕГО ДНЯ: ПЯТИНА ФАРАОНУ; ТОЛЬКО ЗЕМЛЯ ОДНИХ ЖРЕЦОВ НЕ ДОСТАЛАСЬ ФАРАОНУ. 27. И ЖИЛ ИЗРАИЛЬ В СТРА- НЕ ЕГИПЕТСКОЙ, В СТРАНЕ ГОШЕН, И СТАЛИ В НЕЙ ОСЕДЛЫМИ, И РАСПЛО- ДИЛИСЬ, И ОЧЕНЬ УМНОЖИЛИСЬ. ЙИЬЙЁ ЛАХЁМ ЛЕЗЭРА Ьасадэ улъохлехэм велаашёр БЕВАТЕХЭМ ВЕЛЕЭХОЛЬ ЛЕТАПЕХЭМ. мафтир 25 ВАЁМЕРУ Ьехейитану нимца-хэн беэнэ адонй веЬаййну авадйм ЛЕФАРЪО. 26 ВАЯСЕМ ОТА ЁСЭФ ЛЕХОК АД-11АЁМ ЬАЗЭ АЛЬ-АДМАТ МИЦРАЙИМ ЛЕФАРЪО ЛАХОМЕШ РАК АДМЛт ЬАКОЬАНЙМ ЛЕВАДАМ ЛО hAETA ЛЕФАРЪО. 27 ВАЁШЕВ ЙИСРАЭЛЬ БЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ БЕЭРЕЦ ГОШЕН ВАЕАХАЗУ ВА ВАЙИФРУ ВАЙИРБУ МЕОД. - 256 -
הפטרת ויגש ЬАФТАРАТ ВАЙИГАШ הפטרת רגש h АФТ АР АТ ВАЙИГАШ ביחזקאל פרק Ь ЙЕХЕЗКЕЛЬ 37 טוויהי דבר־יחוה אלי לאמיר: ®ואתה jt - ♦ 1 •• ־: •׳• ♦ ־־ : די בן־אדם קח־לך עץ אחד וכתיב ;גליו ליהודה ולבני ישראל חברו ולקח עץ 1 •1דו- s at •• ־י•• т: • -׳••:• ♦ T I* אחד וכתוב ;גליו ליוסף ;גץ אפרים וכל־ בית ישראל חברו: יי וקרב איחס אחד w v т -It♦ it•• י-•• т : • -••׳ אל־אחד לך לעץ אחד והיו לאחדים V.» T -J Г •> Т ♦ AT V I J•• ♦ י-י♦ *T V V בידך: ״וכאשר ;יאמרו אליך בני עטף לאטד הלוא־תניד לנו מה־אלה לך: I1T V >•• T V.T J• - 1 —. А יטדבר אלחם כיה־אמר אדני יחוה הנה ... . ... JT - Т I V •• ־: J•• - אני לקח את־עץ יוסף אשר ביד־אפרים ושבטי ישראל חברו ונתתי0 אותם עליו т т т • - it♦ at •• י-•• т : • -♦ •:••׳ אודעץ והודה ועשיתם לעץ אחד וה^ו אחד בידי: כוהיו העצים אשר־תכתיב עליהם בידך לעיניהם: כאודבר אליהם V •• J•• - ♦ IV •• י ♦ ••ן•! ♦IT ♦ »V •• : ¬כיה־אמר אדיני יהוה הנה אני לקח את V - I•• <• -״• • • •• ן•: JT -־ ן т ! בני ישראל מבין הנוים אשר הלכו־שם ЛТ ♦ IT JV V.• I -׳•• • •• т : • J•• ♦ 15. И БЫЛО СЛОВО БОГА МНЕ СКАЗА- НО: 16. А ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕКА, ВОЗЬМИ СЕБЕ кусок ДЕРЕВА И НАПИШИ НА НЕМ: ״Знаменье ЙЕЬУДЕ И СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ДРУЗЬЯМ ЕГО״, И ВОЗЬМИ ДРУГОЙ кусок ДЕРЕВА И НАПИШИ НА НЕМ: “Знаменье ЙОСЕФУ - ДРЕВО ЭФРАИМА - И ВСЕМ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ДРУЗЬЯМ ЕГО17 .״. И ПРИБЛИЗЬ ОДИН К ДРУГОМУ, И сложи их вместе в ОДИН кусок ДЕРЕВА - И СТАНУТ они ОДНИМ целым В РУКЕ ТВОЕЙ. 18. И КОГДА ПОПРОСЯТ ТЕБЯ СЫНЫ НАРОДА ТВОЕГО: “ТАК РАССКАЖИ же НАМ, ЧТО ЭТО У ТЕБЯ?19 - ״. СКАЖИ ИМ: “ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ БОГ: ВОТ Я БЕРУ СКИ- ПЕТР ЙОСЕФА, ЧТО В РУКЕ ЭФРАИМА И КОЛЕН ИЗРАИЛЯ, ДРУЗЕЙ ЕГО, И СОЕ- ДИНЯЮ ЕГО СО СКИПЕТРОМ ЙЕЬУДЫ, И СОЕДИНЯЮ ИХ ВМЕСТЕ - И СТАНУТ они ОДНИМ целым В РУКЕ МОЕЙ! 20. И пусть БУДУТ те куски ДЕРЕВА, НА КОТОРЫХ ты это НАПИШЕШЬ, ПЕРЕД ГЛАЗАМИ сынов твоего народа. 21. И СКАЖИ ИМ: ТАК СКА- ЗАЛ ГОСПОДЬ БОГ: “ВОТ Я БЕРУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СРЕДЫ НАРОДОВ, ГДЕ ХО- ДЯТ ОНИ, И СОБЕРУ ИХ СО ВСЕХ СТО- 37 15 ВАЙЬЙ ДЕВАР-АДОНАЙ ЭЛАЙ ЛЕМОР. 16 ВЕАТА ВЕН-АДАМ КАХ-ЛЕХА ЭЦ ЭХАД УХТОВ АЛАВ ЛИЬУДА ВЕЛИВНЭ ЙИСРАЭЛЬ хаверАв улькАх эц эхАд УХТОВ алАв леёсэф эц эфрАйим вехоль-бэт йисраэль хаверАв. 17 векарАв отАм эхАд эль-эхАд лехА леэц эхАд веЬаю лаахадйм БЕЯДЭХА. 18 ВЕХААШЁР ЁМЕРУ ЭЛЁХА БЕНЭ АМЕХА ЛЕМОР ЬАЛО-ТАГЙД ЛАНУ МА-ЭЛЕ ЛАХ. 19 ДАБЭР алеЬём ко־амАр адонАй элоЬйм Ьинё анй локэях эт-эц ёсэф ашёр беяд-эфрАйим вешивтэ йисраэль хаверАв венататй отАм алАв эт-эц еЬудА вааситйм леэц эхАд веЬаю эхАд беядй. 20 веЬаю Ьаэцйм ашер-тихтов алеЬём беядехА леэнеЬём. 21 ведабэр алеЬём ко־амАр адонАй элоЬйм Ьинэ - 257 -
הפטרת ויגש ЬАФТАРАТ ВАИИГАШ וקבצתי אתם מסביב והבאתי אותם אל־ v 1 •• !.י•• ♦ • т • т <• ! ן •1־ אדמתם: “ועליתי א־תם לגוי אחד <T V ♦ Т • J• "ך■ ♦ IT т : ־ בארץ בהרי ישראל ומלך אחד יהיה ׳-V » 1 •ן>т v lv י■••• •• T : • J•• т ♦ I v T T לבלם למלך ולא יהירעוד לשני גוים ולא יחצו עוד לשתי ממלכות עוד: ר ^ т : ׳- עי ••••׳- ־т•• ♦ מולא וטמאו עוד בגלוליהם ובשקוציהם ובבל פשעיהם והושעתי אתם מכ־ל מושבתיהם אשר חטאו j ♦ it jv ־: v •• 1 ♦ 1 < • т בהם וטהרתי אותם והירלי לעם ואני ־׳5־ * r: J״ |Т: т V т ארדה להם לאלהים: כדועבדיי דוד מלך עליהם ורועה אחד יהיה לבלם ובמשפטי J“ Т : • : ЛТ ♦ JV : ו• V.T V 5V ♦ V •• : :ילכו וחקותי ישמרו ועשו אותם it ׳־ T J י• * J • -־׳ I •, ♦ •• •• וישבו על־הארץ אשר נתתי לעבדי™ j • : т <v ד I v т т ־ j ♦ it♦ ♦ ♦ ♦ ליעקב אשר ישברבה אבותיכם וישבו J ♦ IT♦ AV •• I ־: ^T ♦ IT -/••• ־: • r־JI־♦ ♦ ♦ ♦ ♦ עליה המה ובניהם ובני בניהם עד־עולם РОН СВЕТА, И ПРИВЕДУ В СТРАНУ ИХ; 22. И СДЕЛАЮ ИХ НАРОДОМ ЕДИНЫМ В СТРАНЕ ТОЙ, НА ГОРАХ ИЗРАИЛЯ. И ОДИН ЦАРЬ БУДЕТ ДЛЯ ВСЕХ НИХ ЦА- РЕМ, И НЕ БУДУТ ВПРЕДЬ ДВУМЯ НАРО- ДАМИ. И НИКОГДА НЕ РАЗДЕЛЯТСЯ ВПРЕДЬ НА ДВА ЦАРСТВА. 23. И НЕ ОСК- ВЕРНЯТСЯ ВПРЕДЬ ИДОЛАМИ СВОИМИ, И ГНУСНОСТЯМИ своими, и всякими ПРЕСТУПЛЕНИЯМИ, И СПАСУ ИХ ИЗ ВСЕХ СЕЛЕНИЙ ИХ, ГДЕ ГРЕШИЛИ ОНИ, И ОЧИЩУ ИХ, И БУДУТ МНЕ НАРОДОМ. А Я - БУДУ ИМ ВСЕСИЛЬНЫМ Богом! 24. И СЛУГА МОЙ, ДАВИД, будет ЦАРЕМ НАД НИМИ И ПАСТЫРЕМ ОДНИМ ДЛЯ НИХ ВСЕХ, И УСТАНОВЛЕНИЯМ МОИМ ОНИ БУДУТ СЛЕДОВАТЬ, И ЗАКОНЫ МОИ СОБЛЮДАТЬ И ВЫПОЛНЯТЬ ИХ. 25. И БУДУТ они ОБИТАТЬ НА ЗЕМЛЕ, КОТО- РУЮ ДАЛ Я СЛУГЕ МОЕМУ ЯАКОВУ, В КОТОРОЙ ОБИТАЛИ ОТЦЫ ИХ, - И БУ- ДУТ ОБИТАТЬ НА НЕЙ ОНИ И ДЕТИ ИХ, И ДЕТИ ДЕТЕЙ их ВОВЕКИ, И ДАВИД, СЛУГА МОИ — будет ВОЖДЕМ их навеки. АНЙ ЛОКЭЯХ ЭТ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ МИБЭН ЬАГОЙЙМ АШЕР ЬЛЛЕХУ- ШАМ ВЕКИБАЦТЙ ОТАм МИСАВЙВ ВЕЙЕВЕТЙ ОТАМ ЭЛЬ-АДМАТАМ. 22 ВЕАСЙТИ ОТАМ ЛЕГОЙ ЭХАд БААрЕЦ БЕЬАРЭ ЙИСРАЭЛЬ УМЭЛЕХ эхАд йиЬйё лехулАм лемэлех вело йиЬйю-од лишнэ гоййм вело ехАцу од лиштэ мамлахот од. * 22 23вело йитамеу од бегилулеЬём УВШИКУЦЕЬЁМ УВХОЛЬ ПИШЪЭЬЁМ ВЕЙОША’ТЙ отАм МИКОЛЬ МОШЕВОТЕЬЁМ ашёр хатеу ваЬём ветиЬартй отАм веЬаю-лй леАм ваанй эЬйё лаЬём лелоЬйм. 24 25веавдй ДАВЙД МЭЛЕХ алеЬём вероэ эхАд йиЬйё лехулАм увмишпатАй елёху вехукотАй йишмеру веасу отАм. 25 ВЕЯШЕВУ АЛЬ-ЬаАрЕЦ АШЁР НАТАтИ ЛЕАВДЙ ЛЕЯАКОВ АШЁР яшеву-вА АВОТЕХЭМ ВЕЯШЕВУ АЛЁЬА Ьёма увнеЬём увнэ венеЬём ад-олАм ведавйд авдй насй лаЬём леолАм. - 258 -
הפטרת ויגש ЬАФТАРАТ ВАЙИГАШ ודוד עבדי נעיא להם לעולם: כווכרתי ♦ т •וי : • IT♦ IT ^ T j• т* •> ♦ ♦ ♦ להם ברית עלום ברית עולם יהיה T J• ♦ %• Т • •׳- V-T •ן: ••J אותם ונתתים והרביתי אותם ונתתי ЛТ ; ־־ • ♦ • : •• •1. IT; T* •י IT♦ T j• •• : • ♦ • ־־ s ЛТ 26. и ЗАКЛЮЧУ Я С НИМИ ЗАВЕТ МИРА, ЗАВЕТ ВЕЧНЫЙ ПРЕБУДЕТ С НИМИ, И РАЗМЕЩУ ИХ, И УМНОЖУ ИХ, И ВОЗД- ВИГНУ Я СРЕДИ НИХ СВЯТИЛИЩЕ МОЕ НАВЕКИ. 27. И БУДЕТ ОБИТЕЛЬ МОЯ НАД НИМИ, И БУДУ ИМ ВСЕСИЛЬНЫМ Богом - А ОНИ БУДУТ НАРОДОМ МОИМ. והמה יהיו״לי לעם: гаוידעו ועוים 3י .28. и узнают народы, что я - бог ♦••.1• TV: •/. ♦ ■ד! ♦IT♦ ^ - • > • 26 ВЕХАРАТЙ ЛАЬЕМ БЕРЙТ ШАЛОМ БЕРЙТ ОЛАМ ЙИЬЙЕ ОТАМ УНТАТЙМ ВЕЬИРБЕТЙ ОТАМ ВЕНАТАТЙ ЭТ-МИКДАШЙ БЕТОХЛм леолам. 26 27 веЬая мишканй алеЬем веЬаййти лаЬём лелоЬйм веЬёма йиЬйю-лй леам. 28веядеу Ьагоййм ки анй адонай МЕКАДЭШ ЭТ-ЙИСРАЭЛЬ БИЬЙЁТ МИКДАШЙ БЕТОХАМ ЛЕОЛАМ. ОСВЯЩАЮЩИЙ ИЗРАИЛЬ, ПОТОМУ ЧТО СВЯТИЛИЩЕ МОЕ СРЕДИ Израиля ВОВЕКИ!” - 259 -
Содержание главы Завещание Яакова Иосэфу похоронить его в земле Израиля. Благословение Яакова сыновьям Иосэфа Эфрайиму и Менаше, включение их в число колен Израиля. Благословение-пророчество Яакова своим сыновьям. Захоронение Яакова в пещере Ьамахпела в Хевроне. Клятва сынов Израиля Иосэфу забрать его останки из Египта при возвращении в землю Израиля. - 260 -
בראשית ויחי מז, מח ВАИХИ 47,48 БЕРЕШИТ » ויחי יעקב בארץ מצרים שבע ;נשרה שנה ויהי ימי־יעקב שני חייו שבע שנים лтт ־: •> ♦ •• ־די I ♦ •״л• т- J ־־ т • וארבעים ומאת שנה: כטויקרבו ימי־ :שו־אלילמות ויקרא 1 לבנו ליוסף חאמר לו' אם־נא מצאתי חן בעיניך שים־נא ידך תחת ירכי ועשית עמדי חסד ואמת J“ V.» ♦IT ־ *TJ Л׳ •> V v:1v V JV • T * T אל־נא תקברני במצרים: ל ושכבתי עם־ ־־ IT ♦ • IT : • • • V ♦ I J • JT ־־ : • • אביתי ונשאתני ממצרים וקברתני נ־ : т - . . . . - . ן 1- : -.V • בקברתם וייאמר אנכי אעשה כדברך: • :лт ti\ I ־ it «.י v : • ן 11v т לאוייאמר השבעה לי וישבע לו וישתחו • T ♦ IT* • ־ • т -.י л ־•:־׳> ישראל על־ריאש המטה: IT » - J V■•• T J • מח אויהי אחרי הדברים האלה וייאמר ־: • “1 :־ •• ־ ♦ V •• T J* T ־ V J ליוסף הנה אביך חלה ויקח את־שני בניו ♦ •• I * ••׳- w I V■• т ־ • ־1 т т ♦ v עמו את־מנשה ואת־אפרים: בויגך ל;עלןב ריאמר הנה בנך יוסף בא אליך ויתחזק ישראל וישב על־המטה: גוייאמר 28. И ЖИЛ ЯАКОВ В СТРАНЕ ЕГИПЕТ- СКОЙ СЕМНАДЦАТЬ ЛЕТ; И БЫЛО ДНЕЙ ЯАКОВА, ЛЕТ ЖИЗНИ ЕГО, СТО СОРОК СЕМЬ ЛЕТ. 29. И ПРИБЛИЗИЛИСЬ ДНИ ИСРАЭЛЯ К СМЕРТИ, И ПРИЗВАЛ ОН СЫНА СВОЕГО, ЙОСЕФА, И СКАЗАЛ ЕМУ: “ЕСЛИ НАШЕЛ Я МИЛОСТЬ В ГЛАЗАХ ТВОИХ, ТО ПОЛОЖИ РУКУ ТВОЮ под БЕДРО МОЕ И ОКАЖИ МНЕ МИЛОСТЬ И ПРАВДУ: НЕ ХОРОНИ МЕНЯ В ЕГИПТЕ! 30. И ДАБЫ ЛЕЧЬ МНЕ С ОТЦАМИ МОИ- МИ, ВЫНЕСИ МЕНЯ ИЗ ЕГИПТА И ПОХО- РОНИ МЕНЯ В ИХ ГРОБНИЦЕ״. И ТОТ СКАЗАЛ: “Я СДЕЛАЮ ПО СЛОВУ ТВОЕ- МУ31 .״. ОН ЖЕ СКАЗАЛ: “ПОКЛЯНИСЬ МНЕ!״. И ТОТ ПОКЛЯЛСЯ ЕМУ. И ПОКЛО- НИЛСЯ ИСРАЭЛЬ В СТОРОНУ ИЗГО- ЛОВЬЯ ПОСТЕЛИ. 48 1• И БЫЛО, ПОСЛЕ ЭТИХ ПРОИС- ШЕСТВИЙ СКАЗАЛИ ЙОСЕФУ: “ВОТ, ОТЕЦ ТВОЙ БОЛЕН״. И ВЗЯЛ ОН ДВУХ СЫНОВЕЙ СВОИХ С СОБОЙ: МЕНАШЕ И ЭФРАИМА. 2. И СООБЩИЛИ ЯАКОВУ, И СКАЗАЛИ: “ВОТ СЫН ТВОЙ, ЙОСЕФ, ПРИХОДИТ К ТЕБЕ״. И СОБРАЛСЯ С СИ- ЛАМИ ИСРАЭЛЬ, И СЕЛ НА ПОСТЕЛИ. 3. И СКАЗАЛ ЯАКОВ ЙОСЕФУ: “БОГ ВСЕ- 28 ВАЙХЙ ЯАКОВ БЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ШЕВА ЭСРЭ ШАНА ВАЙЬЙ ЕМЕ-ЯАКОВ ШЕНЭ ХАЯВ ШЁВА ШАНЙМ ВЕАРБАЙМ УМЪАТ ШАНА. 29ВАЙИКРЕВУ ЕМЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЛАМУТ ВАЙИКРЛ ЛИВНО ЛЕЁСЭФ ВАЁМЕР ЛО ИМ-HA МАЦЛТИ ХЭН БЕЭНЭХА СИМ-HA ЯДЕХА ТАХАТ ЕРЕХЙ ВЕАСЙТА ИМАДЙ ХЭСЕД ВЕЭМЭТ АЛЬ-НА ТИКБЕРЭНИ БЕМИЦРАЙИМ. 30 ВЕШАХАВТЙ ИМ-АВОТАЙ УНСАТАНИ МИМИЦРАЙИМ УКВАРТАНИ БИКВУРАТАМ ВАЁМЛР АНОХЙ Э’СЭ хидварэха. 31 ваёмер ЬишавеА ли вайишавА ло вайиштАху йисраэль аль-рош ЬамитА. 48 1 ВАЙЬЙ АХАРЭ ЬАДЕВАРЙМ ЬАЭЛЕ ВАЁМЕР ЛЕЁСЭФ ЬИНЭ авйха холе вайикАх эт-шенэ ванАв имо эт-менашё веэт- эфрАйим. 2ваягэд леяаков ваёмер Ьинэ бинхА ёсэф ба ЭЛЁХА ВАЙИТХАЗЭК ЙИСРАЭЛЬ ВАЁШЕВ АЛЬ-ЬАМИТА. 3 ВАЁМЕР - 261 -
בראשית ויחי מח БЕРЕШИТ ВАЙХИ 48 יעקב אל־יוסף אל שדי נראה־אלי בלוז -ך׳ ן v •• ן ••j ע י: it ••־־׳- ♦ .% בארץ כנען ולברך אתי: יולאמר אלי הנני מפרך' והו־ביתך ונתתיך לקהל עמים ונתתי את־הארץ הזאת לזךעך אחריך אחזת עולם: הועתה שני־בניך ־1 :־•.״ I ד .•־־׳» it • ־ v т 1•• ♦ т ן הנולדים לך בארץ מצרים עד־ביאי אליך מצרימה לי־הם אפרים ומנשה כראובן • : ”.V Л•• • T J V : ־ • : “ V • : ושמעון יהיו־לי: יומולךתך אשר־הולךת אחריהם לך יהיו על שם אחיהם יקראו ־1 !־" Л J 1• V-V ־1 5־ •• •••׳נ *I1T♦ *י בנחלתם: ׳ואנין בביאי מפדן מתה עלי ♦ ־1:־ 1т т ־1:- *j• ♦ j •־т т •• It ־ ו־חל בארץ כנען בדרך בעוד כבו־ת־אךץ לביא אפרתה ואקברה שם בדרך אפרת v it т лт : v j t ן т : v I v j v ♦ т т *\• ♦ I הוא בית לחם: חוירא ישראל את־בני יוסף ולאמר מי־אלה: טראמר יוסף אל־ אביו בני הם אשר־נתן־לי אלהים בזה j-т • т •• :־ it v ־ I •׳- :v •-י л*.*т וייאמר קחם־נא אלי ואברכם: שני י ועיני T V I1T׳- •• -V ־1 :־ IT ♦ ••ן : ••׳י ••> МОГУЩИЙ ЯВИЛСЯ МНЕ В ЛУЗЕ, В СТРАНЕ КНААН, И БЛАГОСЛОВИЛ ME- НЯ. 4, И СКАЗАЛ МНЕ: ВОТ Я РАСПЛОЖУ ТЕБЯ, И УМНОЖУ ТЕБЯ, И СДЕЛАЮ ТЕБЯ СОБРАНИЕМ НАРОДОВ, И ОТДАМ ЭТУ СТРАНУ ПОТОМСТВУ ТВОЕМУ ПОСЛЕ ТЕБЯ ВО ВЛАДЕНИЕ ВЕЧНОЕ. 5. И ТЕ- ПЕРЬ ДВА СЫНА ТВОИ, РОДИВШИЕСЯ У ТЕБЯ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ДО ПРИ- ХОДА МОЕГО К ТЕБЕ В ЕГИПЕТ, МОИ ОНИ. ЭФРАИМ И МЕНАШЕ, ПОДОБНО РЕУВЕНУ И ШИМОНУ, БУДУТ МОИ. 6. А ДЕТИ, КОТОРЫХ ТЫ РОДИШЬ ПОСЛЕ НИХ, БУДУТ ТВОИ; ПО ИМЕНИ БРАТЬЕВ СВОИХ БУДУТ ОНИ НАЗЫВАТЬСЯ В УДЕ- ЛЕ СВОЕМ. 7. А Я - ПРИ ПЕРЕХОДЕ МО- ЕМ ИЗ ПАДАНА УМЕРЛА У МЕНЯ РА- ХЕЛЬ В СТРАНЕ КНААН, НА ДОРОГЕ, НЕ ДОХОДЯ НЕМНОГО ДО ВХОДА В ЭФРАТ, И Я ПОХОРОНИЛ ЕЕ ТАМ НА ДОРОГЕ В ЭФРАТ, ОН ЖЕ БЕЙТ-ЛЕХЕМ8 .״. И УВИ- ДЕЛ ИСРАЭЛЬ СЫНОВЕЙ ЙОСЕФА, И СКАЗАЛ: “КТО ЭТИ?9 .״. И СКАЗАЛ ЙО- СЕФ ОТЦУ СВОЕМУ: “ЭТО СЫНОВЬЯ МОИ, КОТОРЫХ ДАЛ МНЕ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЗДЕСЬ״. И СКАЗАЛ ТОТ: “ВОЗЬМИ ЖЕ ИХ КО МНЕ, И Я БЛАГОСЛОВЛЮ ИХ״, ю. А ЯАКОВ ЭЛЬ-ЁСЭФ ЭЛЬ ШАДАЙ НИРЪА-ЭЛАЙ БЕЛУЗ БЕЭРЕЦ КЕНААН ВАЙВЛРЕХ ОТЙ. 4 ВАЁМЕР ЭЛАЙ ЬИНЕНЙ МАФРЕХА ВЕЬИРБИТЙХА унтатйха ликЬАль амйм венататй эт־ЬаАрец Ьазот лезаръахА ахарэха ахузАт олАм. 5 6 веатА шене-ванэха ЬАНОЛАДЙМ ЛЕХА БЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ АД-БОЙ ЭЛЁХА МИЦРАЙМА ЛИ-hEM эфрАйим умнашё киръувэн вешимъон йиЬйю-лй. 6 умоладтехА ашер-ЬолАдта ахареЬём лехА ЙИЬЙЮ АЛЬ ШЕМ ахеЬём йикареу бенахалатАм. 7 ваанй бевой мипадАн мэта алАй рахэль беэрец кенАан бадэрех беод киврат-эрец лаво ЭФРАтА ВАЭКБЕРЭЬА ШАМ БЕДЭРЕХ ЭФРАТ ЬИ БЭТ лАХЕМ. 8 ВАЯР ЙИСРАЭЛЬ ЭТ-БЕНЭ ЁСЭФ ВАЁМЕР МИ-ЭЛЕ. 9 ВАЁМЕР ЁСЭФ ЭЛЬ- авйв банАй Ьем ашер-натан-лй элоЬйм базэ ваёмАр кахем- НА ЭЛАЙ ВААВАРЕХЭМ. BT״poii 10 ВЕЭНЭ ЙИСРАЭЛЬ КАВЕДУ - 262 ־
כראיית ויחי מח БЕРЕШИТ ВАЙХИ 48 :שראל כבדו מז־רןן לא יוכל לראות רגש אתם אליו רשק להם ויחבק להם: т I j- • - т •• т •״•.י - 1V т I יאראמד ישראל אל־יוסף ראה פניך לא פללתי והנה הראה אתי אלהים גם лт • j : ״ ♦ • •• т : v׳- j- V.» vs את־זךקך: יב ויוצא יוסף אתם מקם ברכיו וישתחו לאפיו ארצה: יגויקה יוסף את־שניהם את־אפרים בימינו' משמאל ישראל ואת־מנשה בשמאלו • ♦ V ♦ •• т : • j ♦־־•״•/- • : «ו ♦ ♦ ♦ מימין ישראל ויגש אליו: יי וישלח •IT •• V.•—- A•• T : * I J ־. ; ־ ישראל אתעמינו רשת על־לאש אפרים והוא הצעיר ואת־שמאלו על־ריאש ♦ J ־ J 4. ♦ v ♦ r* T ♦ ♦ ♦ מנשה שכל את־ידיו כי מנשה הבכור: : ־ ״*׳ • “ TT v •״ : ־ ״־י־4 ־ : י טוויברך את־יוסף ראמר האלהים אשר ־:т׳״ IV." V 1 V ־ ־VS IT A * :־ V התהלכו אביתי לפניו אברהם ויצחק •:־♦ :־ ־> ♦tt ־:It:•♦ jtt האלהים הדקה אתי מעודי עד־היום הזת: טזהמלאך הגאל אתי מכל־רע ГЛАЗА ИСРАЭЛЯ ПОМУТНЕЛИ ОТ СТА- РОСТИ, НЕ МОГ ОН ВИДЕТЬ. И ПОДВЕЛ ТОТ ИХ К НЕМУ, И ОН ПОЦЕЛОВАЛ ИХ, И ОБНЯЛ ИХ. и. И СКАЗАЛ ИСРАЭЛЬ ЙОСЕФУ: ״УВИДЕТЬ ЛИЦО ТВОЕ НЕ ДУ- МАЛ Я, И ВОТ ПОКАЗАЛ МНЕ ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ДАЖЕ ПОТОМСТВО ТВОЕ12 .״. И ОТВЕЛ ИХ ЙОСЕФ ОТ КОЛЕН ЕГО, И ПОКЛОНИЛСЯ ДО ЗЕМЛИ. 13. И ВЗЯЛ ЙОСЕФ ИХ ОБОИХ, ЭФРАИМА СПРАВА ОТ СЕБЯ, СЛЕВА ОТ ИСРАЭЛЯ, А МЕНА- ШЕ СЛЕВА ОТ СЕБЯ, СПРАВА ОТ ИСРАЭ- ЛЯ, И ПОДВЕЛ К НЕМУ. 14. И ПРОСТЕР ИСРАЭЛЬ ПРАВУЮ РУКУ СВОЮ, И ПО- ЛОЖИЛ НА ГОЛОВУ ЭФРАИМА, ХОТЯ ОН МЛАДШИЙ, А ЛЕВУЮ - НА ГОЛОВУ МЕНАШЕ; УМЫШЛЕННО ПОЛОЖИЛ ОН ТАК РУКИ СВОИ, ХОТЯ МЕНАШЕ БЫЛ ПЕРВЕНЦЕМ. 15. И БЛАГОСЛОВИЛ ОН ЙОСЕФА, И СКАЗАЛ: “ВСЕСИЛЬНЫЙ, ПРЕД КОТОРЫМ ХОДИЛИ ОТЦЫ МОИ, АВР Ah AM И ИЦХАК, ВСЕСИЛЬНЫЙ, ПОДДЕРЖИВАЮЩИЙ МЕНЯ С ТЕХ ПОР, КАК Я ЖИВУ, И ПО СЕЙ ДЕНЬ! 16. АНГЕЛ, ИЗБАВИВШИЙ МЕНЯ ОТ ВСЯКОГО ЗЛА, ДА БЛАГОСЛОВИТ ЭТИХ ОТРОКОВ И ДА мизокен ло юхАль ЛИРЪОТ ваягэш отАм элАв вайишАк лаЬём ВАЙХАБЭК ЛАЬЁМ. * * * 11 ВАЁМЕР ЙИСРАЭЛЬ ЭЛЬ-ЁСЭФ РЕО ФАНЭХА ЛО филАльти веЬинэ ЬеръА отй элоЬйм гам ЭТ־ЗАРЪЭХА. 12 ВАЁЦЭ ёсэф отАм мейм биркАв вайиштАху леапАв Арца. 13 14 вайикАх ёсёф эт-шенеЬём эт־эфрАйим БИМИНО МИСЕМОЛЬ ЙИСРАЭЛЬ ВЕЭТ-МЕНАШЁ ВИСМОЛО МИМЙН ЙИСРАЭЛЬ ВАЯГЭШ ЭЛАв. 14ВАЙИШЛАх ЙИСРАЭЛЬ ЭТ-ЕМИНО ВАЯШЕТ АЛЬ-РОШ ЭФРАЙИМ BEhy ЬАЦАЙР ВЕЭТ-СЕМОЛО АЛЬ-РОШ МЕНАШЁ СИКЭЛЬ ЭТ־ЯДАв ки менашё Ьаьехор. 15 вайвАрех эт־ёсэф ваёмАр ЬаэлоЬйм ашёр ЬитЬалеху авотАй лефанАв авраЬАм вейицхАк ЬаэлоЬйм Ьароэ отй меодй ад-Ьаём Ьазэ. 16 ЬамалъАх Ьагоэль отй миколь־рА еварёх эт־Ьанеарйм вейикарэ ваЬём - 263 -
בראשית ויחי מוז БЕРЕШИТ ВАИХИ 48 НАРЕЧЕТСЯ НА НИХ ИМЯ МОЕ И ИМЯ ОТЦОВ МОИХ, ABPAhAMA И ИЦХАКА, И ДА РАСПЛОДЯТСЯ ОНИ ВЕСЬМА НА ЗЕМЛЕ!”. 17. И УВИДЕЛ ЙОСЕФ, ЧТО ОТЕЦ ЕГО КЛАДЕТ СВОЮ ПРАВУЮ РУКУ на голову эфраима, и показалось ^יד״ימינן ?1ל”ו*א$ אפרי□ ןיף ЭТО ЕМУ НЕПРАВИЛЬНЫМ, И ПРИПОД- лт " 5 'J'־ ׳ ־ ׳־ •••־־■'• ״ t ШЕМЙ ВЕШЁМ авотАй авраЬАм вейицхАк ВЕЙИДГУ ЛАРОВ БЕКЭРЕВ ЬаАрЕЦ. т1>ешй 17 ВАЯР ЁСЭФ КИ-ЯШЙТ АВЙВ ЯД-ЕМИНО АЛЬ-РОШ ЭФРАЙИМ ВАЁРА БЕЭНАв ВАЙИТМОХ ЯД-АВЙВ ЛЕЬАСЙР отА меАль рош-эфрАйим АЛЬ-РОШ менашё. 18 19ВАЁМЕР ЁСЭФ ЭЛЬ-АВЙВ ЛО-ХЭН АВЙ КИ-ЗЭ Ьабехор сим еминехА АЛЬ-РОШО. 19 ВАЙМАЭН АВЙВ ВАЁМЕР ЯДА’ТИ ВЕНЙ ЯДА’ТИ ГАМ-ЙУ ЙИЬЙЕ- леАм вегам-Ьу йигдАль веулАм ахйв Ьакатон йигдАль МИМЭНУ ВЕЗАРЪО ЙИЬЙЁ мело-Ьагоййм. 20 21вайварехэм баём hAhy ЛЕМОР бехА еварэх йисраэль лемор есимехА элоЬйм кеэфрАйим вехимнашё ваясем эт-эфрАйим лифнэ менашё. 21 ВАЁМЕР ЙИСРАЭЛЬ ЭЛЬ-ЁСЭФ ЬИНЭ АНОХЙ МЭТ ВЕЙАЯ ЭЛОЬЙМ имахэм веЬешйв этхэм эль-эрец авотехэм. 22 ваанй натАти НЯЛ ОН РУКУ ОТЦА СВОЕГО, ДАБЫ ПЕ- РЕЛОЖИТЬ ЕЕ С ГОЛОВЫ ЭФРАИМА НА ГОЛОВУ МЕНАШЕ. «. И СКАЗАЛ ЙОСЕФ ОТЦУ СВОЕМУ: ״НЕ ТАК, ОТЕЦ МОЙ! ИБО ЭТОТ ПЕРВЕНЕЦ, КЛАДИ ПРАВУЮ РУКУ ТВОЮ НА ЕГО ГОЛОВУ19 .״. НО НЕ СОГЛАСИЛСЯ ОТЕЦ ЕГО И СКАЗАЛ: “ЗНАЮ, СЫН МОЙ, ЗНАЮ! ОН ТАКЖЕ СТАНЕТ НАРОДОМ, ОН ТАКЖЕ БУДЕТ ВЕЛИК; НО МЕНЬШИЙ БРАТ ЕГО БУДЕТ БОЛЬШЕ ЕГО, И ПОТОМСТВО ЕГО БУДЕТ МНОГОЧИСЛЕННЕЙШИМ ИЗ НАРОДОВ״. 20. И БЛАГОСЛОВИЛ ОН ИХ В ТОТ ДЕНЬ, ГОВОРЯ: “ТОБОЙ ДА БЛАГОСЛОВЛЯЕТ ИЗРАИЛЬ״, ГОВОРЯ: “ДА СДЕЛАЕТ ТЕБЯ ВСЕСИЛЬНЫЙ ПОДОБНЫМ ЭФРАИМУ И МЕНАШЕ״. И ПОСТАВИЛ ЭФРАИМА ВПЕРЕДИ МЕНАШЕ. 21. И СКАЗАЛ ИСРА- ЭЛЬ ЙОСЕФУ: “ВОТ, Я УМИРАЮ. И БУДЕТ С ВАМИ ВСЕСИЛЬНЫЙ, И ВОЗВРАТИТ - 264 -
כראשית ויחי מח, מט БЕРЕШИТ ВАИХИ 48,49 אביתיכם: “ואני נתתי לף שכם אחד :־־ 1 •• 1v ־1 ד־ • 1♦ • %- т״ ♦ •л - -.י על־אחיר אשר לקחתי מיד האמרי ־ *.?*׳ I :־ I- т *v : • ״ -vs it j • בחרבי ובקשתי: : ־!״ : -י > •י יביעי מט» ויקרא יעקב אל־בניו וייאמר ־• :т1׳- ־די atт v К ־ v האספו ואגידה לכם את אשר־יקרא ״ it ♦ ♦ ־־ •v т т j ••׳* ד־ т1: • v׳> אתכם באחרית הימים: בהקבצו ושמעו בני יעקב ושמעו אל־ישראל אביכם: • ־די т : • v s • • 1л ••׳״ ד • 1v גראובן בכירי אתה כחי וראשית א1ני ♦ •• J ♦ I • ־* A• J• 4.• Т ♦ ♦ ♦ יתר שאת ויתר עז: י פחז כמים אל־ у y••♦ v•• ♦ V^V ־דך י-> - — — • — תותר בי עלית משכבי אביף־ אז חללת •׳- •די •т J•• ♦ : • т V ״JT I л • ־.י : т תנועי עלה: השמעון ולוי אחים בלי חמם מכריתיהם: • : V.••• • P *V ־ *A ♦ ••׳- IV •• I •• ♦ v-T T י בבדם' אל־תביא נפשי בקהלם אל־תחד • т ־ jt *־ ן • • :vt т I ־ •י מ בבידי בי באפם הרגו איש וברצנם עקרו־ ♦ «А •» ♦ ־ Т : * • ♦ JT Т‘' ״ •י שור: יאתר אפם בי עז ועברתם בי T I > ־ J* vr T s •* т J* T קשתה אחלקם ביעאב ואפיצם בישראל: т at It :־ ־ ♦••Ij *־די I ־1:־־ « ••-י ♦ • : т •יו ВАС В СТРАНУ ОТЦОВ ВАШИХ. 22. Я ЖЕ НАЗНАЧИЛ ТЕБЕ БОЛЬШЕ ПРОТИВ БРАТЬЕВ ТВОИХ, ОДИН УЧАСТОК, КО- ТОРЫЙ Я ВЗЯЛ ИЗ РУК ЭМОРЕЯ МЕЧОМ МОИМ И ЛУКОМ моим״. 49 1. И ПРИЗВАЛ ЯАКОВ СЫНОВЕЙ СВОИХ, И СКАЗАЛ: “СОБЕРИТЕСЬ, И Я СООБЩУ ВАМ, ЧТО СЛУЧИТСЯ С ВАМИ В ГРЯДУЩИЕ ВРЕМЕНА. 2. СОЙДИТЕСЬ И ПОСЛУШАЙТЕ, СЫНЫ ЯАКОВА, И ПОС- ЛУШАЙТЕ ИСРАЭЛЯ, ОТЦА ВАШЕГО. 3. РЕУВЕН, ПЕРВЕНЕЦ ТЫ МОЙ, КРЕ- ПОСТЬ МОЯ И НАЧАТОК СИЛЫ МОЕЙ, ИЗБЫТОК ВЕЛИЧИЯ И ИЗБЫТОК МОГУ- ЩЕСТВА. 4. СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ ЖЕ КАК ВОДА, НЕ БУДЕШЬ ИМЕТЬ ПРЕИМУЩЕС- ТВА, ИБО ТЫ ВЗОШЕЛ НА ЛОЖЕ ОТЦА ТВОЕГО, ОСКВЕРНИЛ ТОГДА ВОСХО- ДИВШЕГО НА ПОСТЕЛЬ МОЮ. 5. ШИМОН И ЛЕВИ - БРАТЬЯ, ОРУДИЯ ГРАБЕЖА СВОЙСТВЕННЫ ИМ. 6. НЕ ВСТУПИ В СГОВОР С НИМИ, ДУША МОЯ, И К ОБЩЕСТВУ ИХ НЕ ПРИСОЕДИНЯЙСЯ, ЧЕСТЬ МОЯ! ИБО В ГНЕВЕ СВОЕМ УБИЛИ ЛЮДЕЙ И ПО ПРИХОТИ СВОЕЙ ИСТРЕ- БИЛИ ВОЛОВ. 7• ПРОКЛЯТ ГНЕВ ИХ, КО- ТОРЫЙ СИЛЕН, И ЯРОСТЬ ИХ, КОТОРАЯ ЖЕСТОКА; РАЗЪЕДИНИЛ БЫ Я ИХ В ЯАКОВЕ, И РАССЕЯЛ БЫ ИХ В ИЗРАИЛЕ. ЛЕХА ШЕХЭМ АХАД АЛЬ-АХЭХА АШЕР ЛАКАХТИ МИЯД ЬАЭМОРЙ БЕХАРБЙ УВКАШТЙ. четверть.4 ״д ! ВАЙИКРЛ ЯАКОВ ЭЛЬ-БАНАВ ВАЁМЕР ЬЕАСЕФУ ВЕАГЙДА ЛАХЭМ ЭТ АШЕР-ЙИКРА ЭТХЭМ БЕАХАРЙТ ЬАЯМЙМ. 2 ЬИКАВЕЦУ ВЕШИМЪУ БЕНЭ ЯАКОВ ВЕШИМЪУ ЭЛЬ-ЙИСРАЭЛЬ АВИХЭМ. * 2 3РЕУВЭН БЕХОРИ АТА КОХЙ ВЕРЕШЙТ ОНЙ ЁТЕР СЕЭТ веётер аз. 4 5пАхаз камАйим аль־тотАр ки алйта мишкевэ АВЙХА АЗ ХИЛАЛЬТА ЕЦУЙ АЛА. 5 ШИМЪОН ВЕЛЕВЙ АХЙМ КЕЛЁ ХАМАС МЕХЕРОТЕЬЁМ. 6 БЕСОДАм аль-таво нафшй бикЬалАм аль־техАд кеводй ки веапАм ЬАрегу ИШ УВИРЦОНАм ИКЕРУ-ШОР. 7арур апАм ки аз веэвратАм ки кашАта ахалекэм беяаков ваафицэм бейисраэль. 265 -
בראשית ויחי מט БЕРЕШИТ ВАЙХИ 49 חיהודה אתה יורוך אחיך ידף בערף אעיף ישתחוו לך בני אביך: טגור אריה יהודה מטרף בני עלית כרע רבץ כאריה * J* ♦ I v v-v ■ т ■די *т т л ־ у : - ♦ I т וכלביא מי יקימנו: י ליא־יסור שבט : V■• Т •׳. י •1 V •• J Т I IV מיהודה ומחיקק מבין רגליו .עד כי־יב־א שילה ולו יקהת עמים: יאאיסרי לגפן עירה ולש;ררןה בני אתנו בבם ביץ לבשו ובךם־ענבים סותיה: יבחכלילי עינים כדין ולבן־שנים מחלב: I V s I • ־.IT T •V יגזבולן לחוף .ימים :שכן והוא לחוף אניית דו־כתו על־צירן: יי יששכר המיר גרם ריבץ בין המשפתים: • I V.*• VAT J ^т т ••ע I ־1• : ♦ IT • טווירא מנחה כי טוב ואת־הארץ כי —>: ♦ т •ג ♦ j• I v vr т v ♦ • ♦ נעמה ויט שכמו' לסביל ויהי למם־עבד: “ידן ידין עמו כאחד שבטי ישראל: I j •т Кт ־־ л ♦ ־ ־■י « : ••׳- • ; т ••ן יץהי־דן נחש עלי־דרף שפיפן עלי־ארח 8. ТЕБЯ, ЙЕЬУДА, ВОСХВАЛЯТ БРАТЬЯ ТВОИ; РУКА ТВОЯ НА ХРЕБТЕ ВРАГОВ ТВОИХ; ПОКЛОНЯТСЯ ТЕБЕ СЫНЫ ОТЦА ТВОЕГО. 9. МОЛОДОЙ ЛЕВ - ЙЕЬУДА, ОТ НАСИЛЬСТВА ТЫ, СЫН МОЙ, УДАЛИЛСЯ. ПРЕКЛОНИЛСЯ, ЛЕГ ОН, КАК ЛЕВ И КАК ЛЕОПАРД, КТО ПОСМЕЕТ ПОТРЕВО- ЖИТЬ ЕГО? Ю. НЕ ОТОЙДЕТ СКИПЕТР ОТ ЙЕЬУДЫ, И ЗАКОНОДАТЕЛЬ ИЗ СРЕ- ДЫ ПОТОМКОВ ЕГО, ПОКА НЕ ПРИДЕТ В ШИЛО, И ЕМУ ПОВИНОВЕНИЕ НАРО- ДОВ. 11• К ВИНОГРАДНОЙ ЛОЗЕ ПРИВЯ- ЗЫВАЕТ ОН ОСЛЕНКА СВОЕГО И К ЛОЗЕ НЕЖНОЙ СЫНА ОСЛИЦЫ СВОЕЙ; МОЕТ В ВИНЕ ОДЕЖДУ СВОЮ И В КРОВИ ГРОЗ- ДЬЕВ ОДЕЯНИЕ СВОЕ. 12. КРАСНЕЕ ВИНА ГЛАЗА ЕГО, И БЕЛЕЕ МОЛОКА ЕГО ЗУБЫ. 13. ЗВУЛУН У БЕРЕГА МОРЕЙ ВОДВО- РИТСЯ, ОН И У КОРАБЕЛЬНОЙ ПРИСТА- НИ, ПРЕДЕЛ ЕГО - ДО ЦИДОНА. 14. ИСАХАР, ОСЕЛ КОСТИСТЫЙ, ЛЕЖА- ЩИЙ СРЕДИ ЗАГРАД. 15. УВИДЕВ, ЧТО ПОКОЙ ХОРОШ И ЧТО СТРАНА ПРИЯТ- НА, ОН ПРЕКЛОНИЛ СПИНУ СВОЮ ДЛЯ НОШИ И СТАЛ ПРЕДАННЕЙШИМ ТРУЖЕ- НИКОМ. 16. ДАН БУДЕТ СУДИТЬ НАРОД СВОЙ, ПОДОБНО КАЖДОМУ КОЛЕНУ ИЗ- РАИЛЯ. 17. БУДЕТ ДАН ЗМЕЕМ НА ДОРО- ГЕ, АСПИДОМ НА ПУТИ, КОТОРЫЙ ЯЗ- 8 ЕЬУДА АТА ЁДУХА АХЭХА ЯДЕХА БЕОРЕФ ОЕВЭХА ЙИШТАХАВУ ЛЕХА БЕНЭ АВЙХА. 8 9 ГУР АРЪЁ ЕЬУДА МИТЭРЕФ БЕНИ АЛЙТА КАРА равАц кеаръё ухлавй ми екимэну. 10 11ло־ясур шёвет миЬудА умхокэк мибэн раглАв ад ки-яво шило вело йикеЬАт амйм. 11 ОСЕРЙ ЛАГЭФЕН иро веласорекА бенй атоно кибэс баяйин ЛЕВУШО УВДАМ-АНАВЙМ СУТО. 12 13 14 ХАХЛИЛЙ ЭНАЙИМ МИЯЙИН ульвен-шинАйим мехалАв. 13 ЗЕВУЛУН ЛЕХОФ ямйм йишкон веЬу лехоф ониёт ВЕЯРХАТО АЛЬ-ЦИДОН. 14 йисахАр хамор гАрем ровэц бэн ЬамишпетАйим. 15 ВАЯР менухА ки тов веэт-ЬаАрец ки наэма ваёт шихмо лисболь ВАЙЬЙ ЛЕМАС-ОВЭД. 16 17 ДАН ЯДЙН АМО КЕАХАд ШИВТЭ ЙИСРАЭЛЬ. 17 еЬи-дАн нахАш але-дэрех шефифон але-орах Ьаношёх - 266 -
נדא׳&ית ויחי מט ВАИХИ 49 БЕРЕШИТ הנשך עקבי־סום ויפל ריכבו אחור: ״ לישועתך קויתי יחוה: חמישי יטנד נדוד עודנו והוא ינד עקב: כמאשר שמנה לחמו והוא יתן מעתי־מלך: כאנפתלי אילה שלחה הניתן אמרי־שפר: כבבי - JTT • <י• ЛТ ־ •״■I V ״ 9*•• V IT פרת יוסף בן פרת עלי־עין בנות צעדה עלי־שור: ״ וימררהו וריבו וישטמהו בעלי : •• 1 -ן: Л Т 'Л • IT ־1• : ♦ Л' ־1 :־־••׳- חצים: כיותשב באיתן קשתו ויפז-ו זרעי ידיו מידי אביר יעל!ב משם דעה אבן ישראל: ™מאל אביך ויעזרך ואת שדי' ויברכך ברכית שמים מעל ברכית תהום •1 я ן ד т < ; • я ־ ״ •• די • ; V ♦ j רבצת תחת ברכית שדים ורחם: כיברכית ЛТ V JV ־ • : J : • - ITT • V- T J אביך גברו על־בךכית הורי עד־תאות נבעת עולם תהיי{ לריאש יוסף ולקךקיד נזיר אחיו: ♦ •׳» it v ВИТ НОГУ КОНЯ, И ПАДАЕТ всадник ЕГО НАВЗНИЧЬ. 18. НА ТВОЮ ПОМОЩЬ НАДЕЮСЬ, БОГ! 19. ГАД - РАТЬ БУДЕТ РА- ТОВАТЬ НА НЕГО, НО ОН ВОЗВРАТИТСЯ ПО ПЯТАМ. 20. ОТ АШЕРА - ТУЧЕН ХЛЕБ ЕГО; И ОН ДОСТАВЛЯТЬ БУДЕТ ЯСТВА ЦАРСКИЕ. 21. НАФТАЛИ - ПРЫТКАЯ ЛАНЬ, ПРОИЗНОСИТ ОН РЕЧИ ИЗЯЩ- НЫЕ. 22. РОСТОК ПЛОДОНОСНЫЙ ЙО- СЕФ, РОСТОК ПЛОДОНОСНЫЙ ПРИ ИС- ТОЧНИКЕ, ПОБЕГИ - КАЖДЫЙ ЧЕРЕЗ ОГ- РАДУ ПЕРЕСТУПАЕТ. 23. ЕГО ОГОРЧАЛИ, И СТРЕЛЯЛИ, И ВРАЖДОВАЛИ С НИМ СТРЕЛЬЦЫ. 24. НО ТВЕРД ОСТАЛСЯ ЛУК ЕГО, И СИЛЬНЫ БЫЛИ МЫШЦЫ РУК ЕГО, ПОДДЕРЖАННЫЕ ВЛАДЫКОЮ ЯАКОВА, - ОТТОГО ПАСТЫРЕМ СТАЛ, ТВЕРДЫ- НЕЙ ИЗРАИЛЯ. 25. ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТЦА ТВОЕГО, КОТОРЫЙ ПОМОГАЕТ ТЕБЕ, И ВСЕМОГУЩИЙ ДА БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ БЛАГОСЛОВЕНИЯМИ НЕБА СВЫШЕ, БЛА- ГОСЛОВЕНИЯМИ БЕЗДНЫ, ЛЕЖАЩЕЙ ВНИЗУ, БЛАГОСЛОВЕНИЯМИ ПЕРСЕЙ И НЕДР. 26. БЛАГОСЛОВЕНИЯ ОТЦА ТВОЕ- ГО ПРЕВЫШАЮТ БЛАГОСЛОВЕНИЯ МО- ИХ РОДИТЕЛЕЙ ДО ВЕРШИНЫ ХОЛМОВ ВЕКОВЫХ. ДА БУДУТ ОНИ НА ГЛАВЕ ЙО- СЕФА, НА ТЕМЕНИ ОТЛИЧИВШЕГОСЯ ОТ БРАТЬЕВ СВОИХ. ИКЕВЕ-СУС ВАЙИПОЛЬ РОХЕВО АХОР. 18 * 20 21 ЛИШУАТЕХЛ КИВЙТИ адонАй. тпый 19 ГАД ГЕДУД ЕГУДЭНУ веЬу ЯГУД АКЭВ. 20 МЕАШЁР ШЕМЕНА ЛАХМО BEhy ЙИТЭН МААДАНЕ-МЭЛЕХ. 21 нафталй аялА шелухА Ьанотэн имре-шАфер. 22 23 24 БЭН порАт ёсэф бэн порАт але-Айин банот цаадА але-шур. 23 ваймареруЬу варобу вайистемуЬу БААЛЕ хицйм. 24 ВАТЭШЕВ БЕЭТАн КАШТО ВАЯФОЗУ ЗЕРОЭ ЯДАв МИДЭ АВЙР ЯАКОВ МИШАм РОЭ ЭВЕН ЙИСРАЭЛЬ. 25 МЕЭЛЬ АВЙХА ВЕЯ^ЕРЭКА веэт шадАй виварехэка бирхот шамАйим меАль БИРХОТ теЬом ровэцет тАхат бирхот шадАйим варАхам. 26бирхот авйха гаверу Аль־БИРхбт ЬорАй ад־таавАт гивъбт олАм тиЬйёна лерош ёсэф улькодкбд незйр эхАв. - 267 ־
בראשית ויחי מט ВАИХИ 49 БЕРЕШИТ ששי ״ בנימין זאב לטרף בב־קר לאכל עד ולערב יחלה שלל: ™כל־אלה שבטי ׳■•• : • v *1 ־ך• ••׳т т I -־ ••׳ ♦ v V.* т ♦ ישראל שנים עשר 0וזאת אשר־היר להם «V т v • v ־: ♦ at זיי j•• ♦ V т : • אביהם ויברך אותם איש אשר כברכתו v. т : • ♦ л♦ ■: ׳נ• T I V JT J ־ V * :־־ ברך א־תם: כטויצו אותם וייאמר אלהם .... -. v <־ т j־:־ it I■••־׳ אני נאסף אל־עמי קברו א־תי אל־אב־תי лт ד־ v v j : ן • • v I jt vj 1v • :אל־המערה אשר בשדה עפרון החתי 1• • 1- I j : rv '»• : • л• ־: т т ♦ ־־ ל במערה אשר בשדה המכפלה אשר¬ V ־: УТ - V : • v ד־ Т׳т ♦ ¬ על־פני ממרא בארץ כנען אשר קנה אברהם את־השדה מאת עפך־ן החתי לאחז-ת־קבר: לא שמה קברו אודאברהם т т : — V ♦ I1T T JT V I1T ־ •. I- ואת שרה אשתו שמה קברו את־יצחק It:• v j ♦ 11т т т < ן • jt т •• ♦ ¬ואת רבקה אשתו ושמה קברתי את v • : V- It t jt ♦ a : • Ijt : • v* ♦ לאה: לבמקנה השדה והמערה אשר־בו מאת בני־חת: לג ויכל יעקב לצות את־ בניו ויאםף רגליו אל־המטה וינוע ויאסף ЛТ • — V V.T : - I J VS IV“ T T ־ • ן ־.I V JT•— V 27• БИНЬЯМИН - ВОЛК ХИЩНЫЙ: УТ- РОМ БУДЕТ ЕСТЬ ДОБЫЧУ, А ВЕЧЕРОМ ДЕЛИТЬ ДОБЫЧУ28 .״. ВОТ ВСЕ ДВЕНАД- ЦАТЬ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ, И ВОТ КАК ГО- ВОРИЛ ИМ ОТЕЦ ИХ И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ: КАЖДОГО ПО ЕГО ДАРОВАНИЮ БЛАГОСЛОВИЛ ОН ИХ. 29. И ПОВЕЛЕЛ ОН ИМ, И СКАЗАЛ ИМ: “Я СОБИРАЮСЬ К НАРОДУ МОЕМУ; ПОХОРОНИТЕ МЕНЯ ПРИ ОТЦАХ МОИХ, В ПЕЩЕРЕ, ЧТО НА ПОЛЕ ЭФРОНА-ХЕТТА, 30. В ПЕЩЕРЕ, ЧТО В ПОЛЕ МАХПЕЛА ПРЕД МАМРЭ, В СТРАНЕ КНААН, ИБО КУПИЛ ABPAhAM ЭТО ПОЛЕ ОТ ЭФРОНА-ХЕТТА В СОБСТ- ВЕННОСТЬ ДЛЯ ПОГРЕБЕНИЯ. 31. ТАМ ПОХОРОНИЛИ АВР Ah AM А И САРУ, ЖЕ- НУ ЕГО; ТАМ ПОХОРОНИЛИ ИЦХАКА И РИВКУ, ЖЕНУ ЕГО; ТАМ ЖЕ ПОХОРОНИЛ Я ЛЕЮ. 32. ПРИОБРЕТЕНЫ ПОЛЕ ЭТО С ПЕЩЕРОЙ, КОТОРАЯ НА НЕМ, У СЫНО- ВЕЙ ХЕТТА33 .״. И КОГДА ОКОНЧИЛ ЯАКОВ ЗАВЕЩАТЬ СЫНОВЬЯМ СВОИМ, ПОДОБРАЛ ОН НОГИ СВОИ В ПОСТЕЛЬ, И СКОНЧАЛСЯ, И БЫЛ ПРИОБЩЕН К НА- ,и1‘стоГ1 27 БИНЬЯМЙН ЗЕЭВ ЙИТРАФ БАБОКЕР ЁХАЛЬ АД ВЕЛАЭРЕВ ЕХАЛЁК ШАЛЛЛЬ. 28 КОЛЬ-ЭЛЕ ШИВТЭ ЙИСРАЭЛЬ ШЕНЭМ АСАР ВЕЗОТ АШЕР-ДИБЭР ЛАЬЁМ АВйЬЁМ ВАЙВАРЕХ ОТАМ ИШ АШЕР КЕВИРХАТО ВЕРАХ ОТАМ. 29 ВАЙЦАВ ОТАМ ВАЁМЕР АЛЕЬЁМ АНЙ НЕЭСАФ ЭЛЬ-АМЙ КИВРУ ОТЙ ЭЛЬ-АВОТАЙ ЭЛЬ-hAMEAPA АШЕР БИСДЭ ЭФРОН ЬАХИТЙ. 30БАМЕАРА АШЕР БИСДЭ 11АМАХПЕЛА АШЕР-АЛЬ-ПЕНЭ МАМРЭ БЕЭРЕЦ КЕНААН АШЕР КАНА ABPAhAM ЭТ- ЬАСАДЭ МЕЭТ ЭФРОН ЬАХИТЙ ЛААХУЗАТ-КАВЕР. 31 ШАМА КАВЕРУ ЭТ-ABPAhAM ВЕЭТ САРА ИШТО ШАМА КАВЕРУ ЭТ-ЙИЦХАК ВЕЭТ РИВКА ИШТО ВЕШАМА КАВАРТИ ЭТ-ЛЕА. 32 МИКНЭ ЬАСАДЭ BEhAMEAPA АШЕР-БО МЕЭТ БЕНЕ-ХЭТ. 33 ВАЙХАЛЬ ЯАКОВ ЛЕЦАВОТ ЭТ-БАНАВ ВАЕЭСОФ РАГЛАВ ЭЛЬ-ЬЛМИТА ВАЙИГВА ВАЕАСЕФ ЭЛЬ- - 268 -
בראשית ויחי נ ВАИХИ 50 БЕРЕШИТ אל־עמיו: נ א ויפל יוסף על־פני אביו ויבןי עליו וישק־לו: ברצו יוסף את־ עבדיו את־הריפאים לחנט את־אביו S Г • ♦ J Т V T T W~i־ •י л• т V ויחנטו הרפאים את־ישראל: גוימלאו־ לו' ארבעים יום כי כן ימלאו ימי - : т •ז у ״4.. . . 1 j ♦ •־«■ החנטים ויבכו איתו מצרים שבעים יום: י ויעברו ימי בביתו רר־בר יוסף אל־בית * • ♦ J ♦ • 1 פרעה לאמר אם־נא מצאתי חן I •• • <т т т • <*> •• 4 : ־ בעיניכם רברו־נא באזני פרעה לאמר: ן •• N. • ־־־ s••• х ♦ т ♦ - V •• V• ♦ • 4 ♦ ♦ ♦ האבי השביעני לאפ(ר הנה אנכי מת בקברי א$ר כריתי לי בארץ כנען שמה תקברני ועתה אעלה־נא ואקברה את־ • Л?• ♦ I J • ♦ ־ VS IV T״ T ♦ I; V J *,T V׳» V אבי ואשובה: ווייאמר פרעה עלה וקבר את־אביך כאשר השביעך: י ויעל יוסף לקביר את־אביו ויעלו אתו כל־עבדי פן־עה זקני ביתו וכל זקני ארץ־מצרים: חוכ'ל' בית יוסף ואחיו ובית אביו רק РОДУ СВОЕМУ. 50 I. И ПАЛ ЙОСЕФ НА ЛИЦО ОТЦА СВОЕГО, И ПЛАКАЛ НАД НИМ, И ЦЕЛОВАЛ ЕГО. 2. И ПРИКАЗАЛ ЙОСЕФ РАБАМ СВОИМ, ВРАЧАМ, БАЛЬ- ЗАМИРОВАТЬ ОТЦА ЕГО; И ВРАЧИ НА- БАЛЬЗАМИРОВАЛИ ИСРАЭЛЯ. 3. И КОГ- ДА ИСПОЛНИЛОСЬ ЕМУ СОРОК ДНЕЙ, ИБО ТОГДА ИСПОЛНЯЕТСЯ СРОК БАЛЬ- ЗАМИРОВАНИЯ, ТО ОПЛАКИВАЛИ ЕГО ЕГИПТЯНЕ СЕМЬДЕСЯТ ДНЕЙ. 4. А КОГ- ДА ПРОШЛИ ДНИ ОПЛАКИВАНИЯ ЕГО, ГОВОРИЛ ЙОСЕФ ПРИДВОРНЫМ ФАРА- ОНА ТАК: “ЕСЛИ ОБРЕЛ Я МИЛОСТЬ В ГЛАЗАХ ВАШИХ, ТО СКАЖИТЕ ФАРАО- НУ СЛЕДУЮЩЕЕ: 5. ОТЕЦ МОЙ ВЗЯЛ С МЕНЯ КЛЯТВУ, СКАЗАВ: ВОТ Я УМИРАЮ; В УСЫПАЛЬНИЦЕ МОЕЙ, КОТОРУЮ Я ПРИОБРЕЛ СЕБЕ В СТРАНЕ КНААН, ТАМ ПОХОРОНИ МЕНЯ. А ТЕПЕРЬ Я БЫ ВЗО- ШЕЛ, И ПОХОРОНИЛ БЫ ОТЦА МОЕГО, И ВОЗВРАТИЛСЯ БЫ. 6. И СКАЗАЛ ФА- РАОН: “ВЗОЙДИ И ПОХОРОНИ ОТЦА ТВОЕГО, КАК ОН ЗАКЛЯЛ ТЕБЯ7 .״. И ВЗОШЕЛ ЙОСЕФ ХОРОНИТЬ ОТЦА СВО- ЕГО, И ВЗОШЛИ С НИМ ВСЕ РАБЫ ФАРА- ОНА, СТАРЕЙШИНЫ ДОМА ЕГО И ВСЕ СТАРЕЙШИНЫ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, АМАВ. 50 1ВАЙИПОЛЬ ЁСЭФ АЛЬ-ПЕНЭ АВЙВ ВАЁВК АЛАВ ВАЙИШАК-ЛО. 2 ВАЙЦАВ ЁСЭФ ЭТ-АВАДАВ ЭТ-ЬАРОФЕЙМ ЛАХАНОТ ЭТ-АВЙВ ВАЯХАНТУ ЙАРОФЕЙМ ЭТ-ЙИСРАЭЛЬ. 3 ВАЙИМЛЕУ-ЛО АРБАЙМ ЁМ КИ КЭН ЙИМЛЕУ ЕМЭ ЙАХАНУТЙМ ВАЙИВКУ ОТО МИЦРАЙИМ ШИВЪЙМ ЁМ. 4 ВАЯАВРУ ЕМЭ ВЕХИТО ВАЙДАБЭР ЁСЭФ ЭЛЬ-БЭТ ПАРЪО ЛЕМОР ИМ-HA МАЦАТИ ХЭН БЕЭНЕХЭМ ДАБЕРУ-НА БЕОЗНЭ ФАРЪО ЛЕМОР. 5 АВЙ ЬИШБИАНИ ЛЕМОР ЬИНЭ АНОХЙ МЕТ БЕКИВРЙ АШЕР КАРЙТИ ЛИ БЕЭРЕЦ КЕНААН ШАМА ТИКБЕРЭНИ BE АТА ЭЭЛЕ-НА ВЕЭКБЕРЛ ЭТ-АВЙ ВЕАШУВА. 6 ВАЁМЕР ПАРЪО АЛЁ УКВОР ЭТ-АВЙХА КААШЁР ЬИШБИЭХА. 7 ВАЯАЛЬ ЁСЭФ ЛИКВОР ЭТ- АВЙВ ВАЯАЛУ ИТО КОЛЬ-АВДЭ ФАРЪО ЗИКНЭ ВЕТО ВЕХОЛЬ ЗИКНЭ ЭРЕЦ-МИЦРАЙИМ. 8 ВЕХОЛЬ БЭТ ЁСЭФ ВЕЭХАВ УВЭТ АВЙВ РАК ־ 269
בראשית ויחי נ БЕРЕШИТ ВАИХИ 50 8. И ВЕСЬ ДОМ ИОСЕФА, И БРАТЬЯ ЕГО С ДОМОМ ОТЦА ЕГО; ТОЛЬКО ДЕТЕЙ СВО- ИХ И МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ СВОЙ ОСТАВИЛИ В СТРАНЕ ГОШЕН. 9. И ВЗОШЛИ С НИМ ТАКЖЕ КОЛЕСНИЦЫ И ВСАДНИКИ, И БЫЛ СТАН ВЕСЬМА МНО- ГОЧИСЛЕННЫЙ. Ю. И ДОЙДЯ ДО ГОРЕН- ЬААТАДА, что по ту сторону ИОРДА- НА, СОВЕРШИЛИ ОНИ ТАМ ВЕЛИКОЕ И ВЕСЬМА СИЛЬНОЕ ОПЛАКИВАНИЕ; А ОН СОВЕРШИЛ ПО ОТЦУ СВОЕМУ ТРАУР СЕ- МИДНЕВНЫЙ. И. И ВИДЕЛИ ЖИТЕЛИ ТОЙ СТРАНЫ, КНААНЕИ, ТРАУР ЭТОТ В ГОРЕН-ЬААТАДЕ, И СКАЗАЛИ: “ВЕЛИК ТРАУР ЭТОТ У ЕГИПТЯН”. ПОЭТОМУ НА- РЕКЛИ ТОМУ ИМЯ АВЕЛЬ-МИЦРАИМ, ЧТО ЗА ИОРДАНОМ. 12. И СДЕЛАЛИ С НИМ СЫНОВЬЯ ЕГО ТАК, КАК ОН ПОВЕ- בניו לו כן כאשר צום: *וישאו אתו л vtt •*.י I ־1 :־ *.*׳- *it ־• : > בניו ארצה כנען ררןבח איתו במערת ЛЕЛ ИМ. 13. И ОТНЕСЛИ ЕГО СЫНОВЬЯ т 5 * ^ : Т : ־ ЕГО В СТРАНУ КНААН, И ПОХОРОНИЛИ שדה המכפלה אשר רןנה° אברהם את־ ЕГО В ПЕЩЕРЕ ПОЛЯ МАХПЕЛА, КАКОЕ ׳ * * Т 'י ЛТ : ТАПАМ ВЕЦОНАм УВКАРАм АЗЕВУ БЕЭРЕЦ ГОШЕН. 9 10 ВАЯАЛЬ ИМО ГАМ-РЭХЕВ ГАМ-ПАРАШЙМ ВАЙЬЙ ЬАМАХАНЭ КАВЭД МЕОД. 10 ВАЯВОУ АД-ГОРЕН ЬААТАД АШЕР БЕЭВЕР ЬАЯРДЭН ВАЙИСПЕДУ- шАм МИСПЭД ГАДОЛЬ ВЕХАВЭД МЕОД ВАЯАС ЛЕАВЙВ ЭВЕЛЬ шивъАт ЯМЙМ. 11 12 * ВАЯР ёшёв ЬаАрец Ьакенаанй эт-Ьаэвель бегорен ЬаатАд ВАЁМЕРУ ЭВЕЛЬ-КАВЭД зэ лемицрАйим АЛЬ- КЭН КАРА ШЕМА АВЭЛЬ МИЦРАЙИМ АШЕР БЕЭВЕР ЬАЯРДЭН. 12 ваяасу ванАв ло кэн каашёр цивАм. 13 вайисъу ото ванАв Арца кенАан вайикберу ото бимъарАт седэ ЬамахпелА ашёр канА авраЬАм эт-Ьасадэ ЛААХУЗАТ-КЭВЕР МЕЭТ ЭФРОН Ьахитй аль-пенэ мамрэ. 14 ваяшов ёсэф мицрАйма Ьу веэхАв вехоль- ЬАОЛЙМ НТО ЛИКБОР ЭТ-АВЙВ АХАРЭ КОВРО ЭТ-АВЙВ. 15 ВАЙИРЪУ ПОЛЕ КУПИЛ АВРАЬАМ В СОБСТВЕН- НОСТЬ ДЛЯ ПОГРЕБЕНИЯ У ЭФРОНА- ХЕТТА, ПРОТИВ МАМРЭ. 14. И ВОЗВРА- ТИЛСЯ ЙОСЕФ В ЕГИПЕТ, ОН И БРАТЬЯ ЕГО, И ВСЕ ВЗОШЕДШИЕ С НИМ ХОРО- НИТЬ ОТЦА ЕГО, ПОСЛЕ ПОХОРОН ИМ - 270 ־
בראשית ויחי נ ВАИХИ 50 БЕРЕШИТ אחי־יוסף כי־מת אביהם ויאמרו לו :־ ••ו •• • * ••j :־ • j ♦ j - v ישטמנו יוסף והשב יעיב לנו את כל־ Ти< т • т т ♦ 1л•• v.•• ♦ • • ♦ ♦ • הרעה אשר גמלנו אתו: ®ויצוו אל־ T T JT :־ V׳- т ־־I : V ־: ־ V יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר: יי כודתאמרו ליוסף אנא שא נא T JT TJT I •• • J ♦ I I פשע אחיך וחטאתם כי־רעה גמלוך ועתה שא נא לפשע עבדי אלהי אביך ♦ ־־ T JT T ♦ ־ “ : •״ :Р л* т j•• v ויבך יוסף בדברם אליו: ״וילכו גם־ : י: ••*י I ♦ ־ ♦ it •• jt ־••1 ♦ ־ אחיו ויפלו לפניו וי־אמרו הננו לך 4.1♦ ■J»* * ♦ J- ЛТТ ♦ 4. ♦ •I- T V לעבךים: יטויאמר אלהם יוסף אל־ תיראו כי התחת אלהים אני: כואתם • лт •ע : j ־ :it 4• v • ♦ ־ V חשבתם עלי רעה אליהים חשבה לטבה :־ ־ : V׳- זי־4 vs л*■ т • :־ т ♦ jt т למען עשה כיום הזה להחית עם־ו־ב: שביעי כאועתה אל־תיראו אנכי אכלכל ♦ ־ T ־ IT T •׳נ ד־ ־ ! ”J אתכם ואת־טפכם וינחם אותם וידבר על־לבם: כבוישב יוסף במצרים הוא * 16 17ОТЦА СВОЕГО. 15. БРАТЬЯ ЖЕ ЙОСЕФА, УВИДЕВ, ЧТО УМЕР ОТЕЦ ИХ, СКАЗАЛИ: “ЕСЛИ ЙОСЕФ ВОЗНЕНАВИДИТ НАС, ТО, НАВЕРНОЕ, ВОЗДАСТ НАМ ЗА ВСЕ ЗЛО, КОТОРОЕ МЫ ПРИЧИНИЛИ ЕМУ16 .״. И ВЕЛЕЛИ ОНИ СКАЗАТЬ ЙОСЕФУ: ״ОТЕЦ ТВОЙ ЗАВЕЩАЛ ПЕРЕД СМЕРТЬЮ СВО- ЕЙ, ГОВОРЯ: 17. ТАК СКАЖИТЕ ЙОСЕФУ: ПРОСТИ, МОЛЮ ТЕБЯ, ВИНУ БРАТЬЕВ ТВОИХ И ГРЕХ ИХ, ХОТЯ ОНИ СДЕЛАЛИ ТЕБЕ ЗЛО; ТЕПЕРЬ ПРОСТИ ЖЕ ВИНУ РА־ БОВ ВСЕСИЛЬНОГО БОГА ОТЦА ТВОЕ־ ГО!״. И ПЛАКАЛ ЙОСЕФ, КОГДА ГОВОРИ־ ЛИ ОНИ ЭТО ЕМУ. 18. И ПОШЛИ БРАТЬЯ ЕГО САМИ, И ПАЛИ ПЕРЕД НИМ, И СКА־ ЗАЛИ ЕМУ: ״ВОТ МЫ РАБЫ ТЕБЕ!19 .״. И СКАЗАЛ ИМ ЙОСЕФ: ״НЕ БОЙТЕСЬ, ИБО РАЗВЕ НА МЕСТЕ ВСЕСИЛЬНОГО Я? 20. А ЕСЛИ ВЫ ПОРЕШИЛИ ПРОТИВ МЕНЯ ЗЛО, ТО ВСЕСИЛЬНЫЙ ПОРЕШИЛ ЕГО К ДОБРУ, ЧТОБЫ ОСУЩЕСТВИТЬ ТО, ЧТО НЫНЕ, ЧТОБЫ СОХРАНИТЬ ЖИЗНЬ МНО- ГОЧИСЛЕННОМУ НАРОДУ. 21. ИТАК, НЕ БОЙТЕСЬ, Я БУДУ КОРМИТЬ ВАС И ДЕ־ ТЕЙ ВАШИХ”. И ОН УТЕШАЛ ИХ, И ГОВО־ РИЛ К ИХ СЕРДЦУ. 22. И ОСТАЛСЯ ЙО־ АХЕ-ЁСЭФ КИ-МЭТ АВИЬЁМ ВАЁМЕРУ ЛУ ЙИСТЕМЭНУ ЁСЭФ веЬашёв яшйв лАну эт коль-ЬараА ашёр гамАльну ото. 16 ВАЙЦАВУ ЭЛЬ-ЁСЭФ ЛЕМОР АВЙХА ЦИВА ЛИФНЭ МОТО ЛЕМОР. 17 КО-ТОМЕРУ ЛЕЁСЭФ AHA СА НА ПЭША АХЭХА ВЕХАТАТАм КИ-РАА ГЕМАЛУХА ВЕАТА СА НА ЛЕФЭША АВДЭ ЭЛ0ЬЁ АВЙХА ВАЁВК ЁСЭФ бедаберАм элАв. 18 ваелеху гам-эхАв вайипелу лефанАв ВАЁМЕРУ ЬИНЭНУ ЛЕХА ЛААВАДЙМ. 19 ВАЁМЕР АЛЕЬЁМ ЁСЭФ АЛЬ- тирАу ки ЬатАхат элоЬйм Ани. 20 веатэм хашавтэм алАй раА эл011йм хашавА летовА лемАан асо каём Ьазэ леЬахаёт am- рАв. седьмой 21 веатА аль-тирАу анохй ахалькэль этхэм веэт- ТАПЕХЭМ ВАЙНАХЭМ ОТАм ВАЙДАБЭР АЛЬ-ЛИБАм. 22 ВАЁШЕВ ЁСЭФ бемицрАйим hy УВЭТ АВЙВ ВАЙХЙ ЁСЭФ меА ваэсер шанйм. - 271 -
בראשית ויחי נ ВАИХИ 50 БЕРЕШИТ ובית אביו ויחי יוסף מאה ועשר שנים: ••Л* T J ־־:*«• •• Т •• I׳- T ״.1• Т V V מפטיי מ וירא יוסף' לאפרים בני שלשים А♦ •• • 4.•• ♦ • “ J v ♦ I •• :<— נם בני מכיר בן־מנ^ה ילדו על־בו־כי יוסף: כדויאמר יוסף אל־אחיו אנכי מת ואלדזים פקד יפקד אתכם והעלה ••1 • t'vjivj v : v Ij : • К т,־ אתכם מן־הארץ הואת אל־הארץ אשר נשבע לאברהם ליצחק וליעקב: ד ;•ע • : ־ע г ♦ - ן 11 1 I vr : • ♦ jx т • • ♦ • ♦ ™וישבע יוסף את־בני ישךאל לאמר פקד לפקד אליהים אתכם והעלתם את־ עצמתי מוה: 3י וימת יוסף בן־מאה ועשר שנים ויחנטו איתו ויישם בארון Л* T V V•• T I ־ : J ־ י׳- v T IT V י במצרים: . ״ : T• • СЕФ В ЕГИПТЕ, ОН И ДОМ ОТЦА ЕГО. И ЖИЛ ЙОСЕФ СТО ДЕСЯТЬ ЛЕТ. 23. И ВИ- ДЕЛ ЙОСЕФ У ЭФРАИМА ДЕТЕЙ ДО ТРЕТЬЕГО РОДА; ТАКЖЕ СЫНОВЬЯ МА- ХИРА, СЫНА МЕНАШЕ, БЫЛИ ВЗЛЕЛЕЯ- НЫ НА КОЛЕНЯХ ЙОСЕФА. 24. И СКАЗАЛ ЙОСЕФ БРАТЬЯМ СВОИМ: ״Я УМИРАЮ, А ВСЕСИЛЬНЫЙ НЕПРЕМЕННО ВСПОМ- НИТ О ВАС И ВЫВЕДЕТ ВАС ИЗ ЭТОЙ СТРАНЫ В СТРАНУ, О КОТОРОЙ ПОК- ЛЯЛСЯ ОН АВРАЬАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКО- ВУ25 .״. и ВЗЯЛ ЙОСЕФ КЛЯТВУ с сынов ИЗРАИЛЯ, СКАЗАВ: “КОГДА ВСПОМНИТ ВСЕСИЛЬНЫЙ О ВАС, ВЫНЕСИТЕ КОСТИ МОИ ОТСЮДА26 .״. И УМЕР ЙОСЕФ СТА ДЕСЯТИ ЛЕТ ОТ РОДУ. И НАБАЛЬЗАМИ- РОВАЛИ ЕГО, И ПОЛОЖИЛИ В САРКО- ФАГ В ЕГИПТЕ. мафтир 23 ВА51р ЁСЭФ ЛЕЭФРАЙИМ БЕНЭ ШИЛЕШЙМ ГАМ БЕНЭ МАХЙР БЕН-МЕНАШЁ ЮЛЕДУ АЛЬ-БИРКЭ ЁСЭФ. 24 ВАЁМЕР ЁСЭФ ЭЛЬ-ЭХАв АНОХЙ МЭТ ВЕЛОЬЙМ ПАКОД ЙИФКОД ЭТХЭМ ВЕЬЕЭЛА ЭТХЭМ МИН-ЬААРЕЦ ЬАЗОТ ЭЛЬ-ЬаАрЕЦ АШЕР НИШБА ЛЕАВРАЬАм ЛЕЙИЦХАк УЛЬЯАКОВ. 23 ВАЯШБА ЁСЭФ ЭТ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛЕМОР ПАКОД ЙИФКОД ЭЛОЬЙМ ЭТХЭМ веЬаалитэм эт-ацмотай мизэ. 26 ВАЯМОТ ЁСЭФ бен-меА ваэсер шанйм ваяханту ото ваййсем БААРОН БЕМИЦРАЙИМ. - 272 -
הפטרת ויחי ЬАФТАРАТ ВАЙХИ הפטרת ויהי 11АФТАРАТ ВАЙХИ במלכים א פרק ב МЕЛАХИМ »ויקרבו ימי־דוד למות ויצו את־שלמה • AT Vf T I•• ♦ J ♦I J ־• ־׳צ J ♦ V ♦ ♦ • ♦ בנ1 לאמר: באננני תלך בדרך כל־הארץ וחזקת והיית לאיש: גושמרת את־ ♦ IT ־ : I ■סי • T ״׳- V T : - IT ♦ 1• ♦ T משמרתו יתוה אל׳היך ללכת בדרכיו T T : * V <V T I V V* ■it : V jv : לש6ר חקתיו מצותיו ומשפטיו ועדותיו • : ״• jt т : т : • <т I ♦ •*ך ♦ т ככתוב בתורת משה למען תשכיל את ־ т ■י ♦ -j •יא Ij- ф ־ : • י■•• כל־אשר תעשה ואת כל־אשר תפנה ץ :־ jv ־1 : v ♦ •״׳* ץ ג־ *.*׳- ״ : v.v שם: י למען0 יקים יהרה את־דברו א^ר דבר עלי לאמר אם־ישמרו בניך את־ דרכם ללכת לפני באמת בכל־לבבם - : v <v т т ♦ז־ ׳•‘, ״• *•* v-т т ♦ 7 J ובכל־נפשם לאמר לא־יכרת לך איש ! 7 ־ : 1♦ «••т • 1 •• лт • מעל כפא ישראל: הוגם אתה ידעת את ״• ־V • ••׳- • : J“♦ I•• т ־ T JT ־ : Т •י אשר־עשה לי יואב בן־צרויה אשר עשה :־ т т v ״ т ♦ I v jt ד jt т jv לשני־שרי צבאות 0ישראל לאבנר בן־נר 2 1. И ПОДОШЛИ ДНИ ДАВИДА К КОНЦУ, И ЗАВЕЩАЛ ОН СЫНУ СВОЕМУ, ШЛОМО, СКАЗАВ: 2. ״Я УХОЖУ В ПОС- ЛЕДНИЙ ПУТЬ, НО ТЫ КРЕПИСЬ И БУДЬ МУЖЧИНОЙ. 3. и БЕРЕГИ ЗАВЕТ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, ХОДИ ПУТЯМИ ЕГО, СОБЛЮДАЯ ЗАКОНЫ ЕГО, ЗАПОВЕ- ДИ ЕГО, УСТАВЫ ЕГО И УКАЗАНИЯ ЕГО, КАК НАПИСАНО В ТОРЕ МОШЕ, ЧТОБЫ ПРОЯВЛЯЛ ТЫ РАЗУМ ВО ВСЕМ ЧТО НИ БУДЕШЬ ДЕЛАТЬ И ВО ВСЕМ, К ЧЕМУ НИ ОБРАТИШЬСЯ, 4. ЧТОБЫ ИСПОЛНИЛ БОГ СЛОВО СВОЕ, КОТОРОЕ ОН ГОВО- РИЛ ОБО МНЕ, СКАЗАВ: НЕ ПРЕКРАТЯТ- СЯ В потомстве ТВОЕМ НАСЛЕДНИКИ ПРЕСТОЛА ИЗРАИЛЯ, ЕСЛИ СЫНОВЬЯ ТВОИ БУДУТ БЛЮСТИ ПУТЬ СВОЙ ВСЕМ СЕРДЦЕМ СВОИМ И ВСЕЙ ДУШОЮ СВОЕЮ, ЧТОБЫ ПО ПРАВДЕ ХОДИТЬ ПРЕДО МНОЮ. 5. ТАКЖЕ ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО СДЕЛАЛ МНЕ ЙОАВ, СЫН ЦРУИ, КАК ПОСТУПИЛ ОН С ДВУМЯ ВОЕНА- ПАЛЬНИКАМИ ИЗРАИЛЬСКИМИ, С АВ- 2 1 ВАЙИКРЕВУ ЕМЕ-ДАВЙД ЛАМУТ ВАЙЦАВ ЭТ-ШЕЛОМО ВЕНО ЛЕМОР. 2 АНОХЙ 110ЛЁХ БЕДЭРЕХ КОЛЬ-ЬаАрЕЦ ВЕХАЗАКТА веЬаййта лейш. 3 вешамартА эт-мишмэрет адонай элоЬёха ЛАЛЁХЕТ БИДРАХАВ ЛИШМОР ХУКОТАВ МИЦВОТАв УМИШПАТАв веэдвотАв какатув беторАт мошё лемАан таскйль эт коль- АШЁР ТААСЭ ВЕЭТ КОЛЬ-АШЁР ТИФНЭ ШАМ. 4 ЛЕМААН ЯКЙМ АДОНАЙ ЭТ-ДЕВАРО АШЁР ДИБЭР АЛАЙ ЛЕМОР ИМ-ЙИШМЕРУ ванэха эт׳даркАм лалёхет лефанАй беэмэт бехоль־левавАм увхоль-нафшАм лемор ло-йикарэт лехА иш меАль кисэ йисраэль. 5 вегАм атА ядА’та эт ашер-Аса ли ёАв бен-церуя АШЁР асА лишне-сарэ цивъот йисраэль леавнэр бен-нэр велаамасА вен-ётер ваяЬаргэм ваясем деме-мильхамА БЕШАЛОМ ВАЙИТЭН ДЕМЭ МИЛЬХАМА БАХАГОРАТО АШЁР ־ 273 ־־
הפטרת ויחי ЬАФТАРАТ ВАЙХИ ולעמשא בן־יתר ויהרגם וישם דמי־ ♦г,:г״V — •• : -J-- v V I V <т т ♦ י״ו מלחמה בשלים ויתן דמי מלחמה • : Л Т ♦ V.T т ־ • •• Т Т : • J" ♦ Р בחגרתו' אשר במתניו ובנעלו אשר ־־1 ן־ 1 т ד 1 т : т • jv: ־1:־^״ <י :־ V׳■ ברגליו: י ועשית כחכמתך ולא־תורד שיבתו בשלים שאיל: י ולבני ברזלי ״1♦ V■ T ♦ » T I ♦•:•• -«•-> הגלעך תעשה־חסד והיו באיכלי שלחנך כי־כן קרבו אלי בברחי מפני ,׳ : j ♦11т I •• • 1лтт יי- ♦ j : • « ♦ ••.י אבשלום אחיך: חוהנה עמך שמעי בך גרא בן־הימיני מבוזרים והוא קללני ••т׳״ 11• < ♦ • \ 1- • • • : - I 1v ♦ ־• קללה נמרצת ביום לכתי מחנים והוא־ ♦1 jtt • ן v v ♦ •י j• : v ־1 :— 1 ♦ •<*>т ירד לקראתי היך!ין ואשבע לו ביחוה לאמיר אם־אמיתף־ בחרב: טועתה אל־ תנקהו כי איש חכם אתה וידעת' את j.. T w; -|T, т ЛТ VT Т J* у I••- ♦ אשר תעשה־לו והורדת את־שיבתו בדם ד־ jv ־1 : 1 ♦ v — ן s.t ♦ » т 1•• v *т שאול: י וישכב דוד עם־אביתיו ויקבר בעיר דוד: יא והימים אשר מלך דוד על־ НЕРОМ, СЫНОМ НЕРА, И С АМАСОЙ, СЫ- НОМ ЙЕТЕРА: КАК ОН УБИЛ ИХ И ПРО- ЛИЛ КРОВЬ БРАННУЮ во времена МИРА, И ОБАГРИЛ КРОВЬЮ БРАННОЙ ПОЯС НА ЧРЕСЛАХ СВОИХ И ОБУВЬ НА НОГАХ СВОИХ. 6. ТАК ПОСТУПИ ЖЕ ПО РАЗУ- МЕНИЮ СВОЕМУ И НЕ ОТПУСТИ СЕДИ- НЫ ЕГО В МОГИЛУ С МИРОМ. 7. А СЫ- НОВЬЯМ БАРЗИЛАЯ ИЗ ГИЛЬАДА ОКАЖИ МИЛОСТЬ, И ПУСТЬ ОНИ БУДУТ СРЕДИ ТЕХ, КТО ЕСТ ЗА СТОЛОМ ТВОИМ, ИБО ОНИ ПРИЮТИЛИ МЕНЯ, КОГДА Я БЕЖАЛ ОТ АВШАЛОМА, БРАТА ТВОЕГО. 8. А ВОТ С ТОБОЙ ШИМИ, СЫН ГЕРЫ, ИЗ КОЛЕНА БИНЬЯМИНА, ЖИТЕЛЬ БАХУРИМА: ОН ОСКОРБЛЯЛ МЕНЯ ОСКОРБЛЕНИЯМИ ТЯЖКИМИ В ДЕНЬ, КОГДА Я ШЕЛ В МА- ХАНАИМ; И ОН ЖЕ СОШЕЛ НАВСТРЕЧУ МНЕ К ИОРДАНУ, И Я ПОКЛЯЛСЯ ЕМУ ИМЕНЕМ БОГА, ЧТО НЕ УМЕРЩВЛЮ ЕГО МЕЧОМ. 9. А НЫНЕ НЕ ПРОЩАЙ ЕМУ, ИБО ТЫ ЧЕЛОВЕК УМНЫЙ И ЗНАЕШЬ, КАК ПОСТУПИТЬ С НИМ, СВЕДИ СЕДИНУ ЕГО ОКРОВАВЛЕННУЮ В МОГИЛУ!10 ״. И ПОЧИЛ ДАВИД С ОТЦАМИ СВОИМИ, И БЫЛ ПОГРЕБЕН В ГОРОДЕ ДАВИДА. 11. ДНЕЙ ЖЕ ЦАРСТВОВАНИЯ ДАВИДА БЕМОТНАВ УВНААЛО АШЕР БЕРАГЛЛв. 6 ВЕАСЙТА КЕХОХМАТЭХА ВЕЛО-ТОРЭД СЕВАТО ВЕШАЛОМ ШЕОЛЬ. 7 ВЕЛИВНЭ ВАРЗИЛАЙ Ьагилъадй таасе-хэсед веЬаю беохелё шульханэха ки-хэн КАРЕВУ ЭЛАЙ БЕВОРХЙ МИПЕНЭ АВШАЛОМ АХЙХА. 8 ВЕЬИНЭ ИМЕХА ШИМЪЙ ВЕН-ГЕРА ВЕН־ЬАЙМИНЙ МИБАХУРЙМ BEhy КИЛЕЛАНИ КЕЛАЛА НИМРЭЦЕТ БЕЁМ ЛЕХТЙ МАХАНАЙИМ BEhy־ ЯРАД ЛИКРАТЙ ЬАЯРДЭН ВАЭШАВА ЛО ВАДОНАЙ ЛЕМОР ИМ- АМИТЕХА БЕХАРЕВ. 9 BE АТА АЛЬ-ТЕНАКЭЬУ КИ ИШ ХАХАМ АТА ВЕЯДА’ТА ЭТ АШЕР ТААСЕ-ЛО ВЕЬОРАДТА ЭТ-СЕВАТО БЕДАМ ШЕОЛЬ. 10 ВАЙИШКАВ ДАВЙД ИМ-АВОТАВ ВАЙИКАВЭР БЕЙР ДАВИД. 11 ВЕЬАЯМЙМ АШЕР МАЛАХ ДАВЙД АЛЬ-ЙИСРАЭЛЬ АРБАЙМ ШАНА ־ 274 -
הפטרת ויחי ЬАФТАРАТ ВАЙХИ :שראל ארמנים שנה בחברון מלך שבע שנים ובירושלם מלך שלישים ושליש т *J- т 1 • • т ־1 ♦ ♦ т <י שנים: יב ושל'6ה ישב על־כפא דוד אביו т : 1• Т “ ־ • Л» T J• т ותכין מלכתו מאיד: НАД ИЗРАИЛЕМ БЫЛО СОРОК ЛЕТ: СЕМЬ ЛЕТ ЦАРСТВОВАЛ ОН В ХЕВРОНЕ И ТРИДЦАТЬ ТРИ ГОДА ЦАРСТВОВАЛ В ИЕРУСАЛИМЕ. 12. А ШЛОМО СЕЛ НА ПРЕСТОЛ ДАВИДА, ОТЦА СВОЕГО, И УП- РОЧИЛАСЬ ВЛАСТЬ ЕГО ОЧЕНЬ. БЕХЕВРОН МАЛАХ ШЕВА ШАНИМ УВИРУШАЛАИМ МАЛАХ ШЕЛОШЙМ ВЕШАЛОШ ШАНЙМ. 12 УШЛОМ6 ЯШАВ АЛЬ-КИСЭ ДАВЙД АВЙВ ВАТИКОН МАЛЬХУТО МЕОД. - 275 -
הפטרת שבת ראשונה של חנוכה ЬАФТАРОТ ХАНУКА הפטרת שכת ראשונה של חנוכה В первую субботу Хануки читают: בתרי עשר, זכריה פרק ב ЗХАРЬЯ 2 יי רני ושמחי בת־ציון כי הנני־בא ושכנתי ־ : **■ it ♦ »т • *• I л • ץ •׳» ־ בתוכך נאם־יחוה: ®ונלוו0 גויים רבים : :4׳ * ״ :* : אל־יהוה ביום ההוא והיו לי לעם лТ ♦ V •׳־Т ♦ ־ J ־ Т : V ושכנתי בתוכך וידעת כי־יהוה צבאות 4־ Т ♦ JX : 1• : ־^״ -Т♦ I •• ♦ J• : - IT ♦ שלחני אליך: ®ונחל יהוה את־יהודה T ♦ V <T J ־ T ♦ »•IT •• •J~T ♦ חלקו על אךמת הקדש ובחר עוד בירושלם: ייחם כל־בשר מפני יחוה כי ׳״• ЛТ : J•• ♦ • '•Т т у j- • IT T I נעור ממעון רןךשו: ג א ויךאני את־יהושע הכהן הנדול עמד לפני מלאך יחוה והשטן עמד על־ימינו לשמנו: בויאמר v 1 ־־ : • • v. • ♦ ־ I »т т ♦ ־ יחוה אל־השטן וגער יחוה בך השטן ויגער יחוה בך הבהר בירושלם הלוא זה ״•V S ־: •лт T 1 • V.*• ־ I ♦ т : : •ז אוד מצל מאש: גויהושע היה לבש '■•. Т -׳TT •. 1• ן•• •• JX \ < 14 ПОЙ И ВЕСЕЛИСЬ, ДОЧЬ СИОНА, ИБО ВОТ ПРИХОЖУ Я И ОБИТАТЬ БУДУ СРЕДИ ТЕБЯ, - СЛОВО БОГА. 15 И ПРИ- СОЕДИНЯТСЯ МНОГИЕ НАРОДЫ К БОГУ В ДЕНЬ ТОТ, И СТАНУТ ОНИ ДЛЯ МЕНЯ НАРОДОМ МОИМ, И Я ОБИТАТЬ БУДУ СРЕДИ ТЕБЯ, И УЗНАЕШЬ ТЫ, ЧТО БОГ ВОИНСТВ ПОСЛАЛ МЕНЯ К ТЕБЕ. 16 И ВОЗЬМЕТ БОГ ВО ВЛАДЕНИЕ УДЕЛ ЙЕЬУДЫ НА СВЯТОЙ ЗЕМЛЕ, И СНОВА ИЗБЕРЕТ ИЕРУСАЛИМ. 17 УМОЛКНИ, ВСЯКАЯ ПЛОТЬ, ПРЕД БОГОМ, ИБО ПРО- БУДИЛСЯ ОН В СВЯТОМ ЖИЛИЩЕ СВО- ЕМ! 3 1 И ПОКАЗАЛ ОН МНЕ ЙЕЬО- ШУА, ПЕРВОСВЯЩЕННИКА, СТОЯЩЕГО ПЕРЕД АНГЕЛОМ БОГА, И АНГЕЛА-ОБ- ВИНИТЕЛЯ, СТОЯЩЕГО СПРАВА ОТ НЕ- ГО, ЧТОБЫ ОБВИНЯТЬ ЕГО. 2 И СКАЗАЛ БОГ АНГЕЛУ ОБВИНИТЕЛЮ: “РАЗГНЕВА- ЕТСЯ БОГ НА ТЕБЯ, АНГЕЛ-ОБВИНИ- ТЕЛЬ, РАЗГНЕВАЕТСЯ НА ТЕБЯ БОГ, ИЗ- БРАВШИЙ ИЕРУСАЛИМ! ВЕДЬ ОН, ЙеЬо- шуа, - ГОЛОВНЯ, СПАСЕННАЯ ИЗ ОГНЯ״. 3 А ЙЕЬОШУА БЫЛ ОДЕТ В ИСПАЧКАН- 2 14РОНЙ ВЕСИМХЙ БАТ-ЦИЁН КИ 11ИНЕНИ־ВА ВЕШАХАНТЙ ВЕТОХЭХ НЕУМ-АДОНАЙ. 15 ВЕНИЛЬВУ ГОЙЙМ РАБЙМ ЭЛЬ-АДОНАЙ БАЁМ hAhy ВЕЬАю ЛИ ЛЕАМ ВЕШАХАНТЙ ВЕТОХЭХ ВЕЯДААТ КИ- АДОНАЙ ЦЕВАОТ ШЕЛАХАНИ ЭЛАЙИХ. 16 ВЕНАХЛЛЬ АДОНАЙ ЭТ- еЬудА ХЕЛЬКО АЛЬ АДМАТ Ьакодеш увахар од бирушалаим. 17hAC КОЛЬ־БАСАР МИПЕНЭ АДОНАЙ КИ НЕОР МИМЕОН КОДШО. 3 1 ВАЯРЪЭНИ ЭТ־ЕЬ0ШУА hAKOhEH ЬАГАДОЛБ ОМЭД ЛИФНЭ МАЛЪАХ АДОНАЙ BEhACATAH ОМЭД АЛЬ-ЕМИНО ЛЕСИТНО. 2 ваёмер адонай эль־ЬасатАн йигъАр адонАй бехА ЬасатАн вейигъАр адонАй бехА Ьабохэр бирушалАим Ьало зэ уд муцАль МЕЭШ. 2 3 виЬошуа Ьая лавуш бегадйм цойм веомэд ־ 276 -
הפטרת שבת ראשונה של חנוכה ЬАФТАРОТ ХАНУКА НЫЕ ОДЕЖДЫ И СТОЯЛ ПЕРЕД АНГЕ- ЛОМ. * И ОТВЕЧАЛ ангел. И СКАЗАЛ СТО- ЯЩИМ ПЕРЕД НИМ ТАК: “СНИМИТЕ С НЕГО ИСПАЧКАННЫЕ ОДЕЖДЫ!”. И СКА- ЗАЛ ангел ЕМУ: “СМОТРИ, СНЯЛ Я С ТЕБЯ ВИНУ ТВОЮ И приказал ОБЛЕЧЬ ТЕБЯ В ОДЕЖДЫ НАРЯДНЫЕ". 5 И СКАЗАЛ ангел: “ПУСТЬ ВОЗЛОЖАТ ГОЛОВНОЙ УБОР ЧИСТЫЙ НА ГОЛОВУ ЕГО”. И ВОЗЛОЖИ- " т ' "т ׳' т ־ 'т 1т-.,- ли головной убор чистый на голо- על״ראשו ויקימו הצניף הטהור על־ ЛИФНЭ Ьамалъах. 4 5ваяан ваёмер эль-Ьаомедйм лефанав лемор Ьасйру Ьабегадйм Ьацойм меалав ваёмер элав реэ Ьеэварти меалёха авонэха веЬальбэш отеха махалацот. 5 ВАОМАР ЯСЙМУ ЦАНЙФ TAhOP АЛЬ-РОШО ВАЯСИМУ ЬАЦАНЙФ hATAhOP АЛЬ-РОШО ваяльбишуЬу бегадйм умалъах адонай ОМЭД. 6 ВАЯАД МАЛЪАХ АДОНАЙ БИЬОШУА ЛЕМОР. 7 КО-АМАР АДОНАЙ ЦЕВАОТ ИМ-БИДРАХАЙ ТЕЛЁХ ВЕЙМ ЭТ-МИШМАРТЙ ТИШМОР ВЕГАМ-АТА ТАДЙН ЭТ-БЕТЙ ВЕГАМ ТИШМОР ЭТ-ХАЦЕРАЙ ВЕНАТАТЙ ЛЕХА МАЬЛЕХЙМ БЭН ЬАОМЕДЙМ ЬАЭЛЕ. 8 ШЕМА-НА ЕЬОШУА hAKOhEH ЬЛГАДОЛЬ АТА ВЕРЕЭХА ЬАЁШЕВЙМ ЛЕФАНЭХА КИ-АНШЁ МОФЭТ ЬЁМА КИ-ЬИНЕНЙ МЕВЙ ЭТ-АВДЙ ЦЭМАХ. 9 КИ ר׳א^ו וילב^הו בגדים ומלאזי יהוה — : • т ♦ г• ־ : ־׳-v.T : I עמד: יתעד מלאך יהוה ביהושע לאמר: זכיה־אמר יהוה צבאות אם־ • Т ♦ JT : - Т I I •• בדרכי תלך ואם את־מעזמךתי וגם־אתה' תדין את־ביתי וגם תעזמר את־חצרי ונתתי לך מהלכים בין ן־ •• I • ♦ : - 1♦ <• - it♦ лт ♦ ♦ ♦ העמדים האלה: חשמע־נא יהו^עו т ף ♦ •1♦ v 1•• т V ־ j\ ♦ т - ♦ ♦ ♦ •* הכהן הגדול אתה ורעיך החשבים לפניך כי־אנשי מופת המה כי־הנני ♦ V T י •ו ־ : ״׳- ".Т л•• V •ו • ♦ מביא ארדעבדי צמח: טכיו הנה האבן ВУ ЕГО, И ОБЛАЧИЛИ ЕГО В ОДЕЖДЫ, А АНГЕЛ БОГА СТОЯЛ перед ним. 6 И ПРЕ- ДУПРЕДИЛ АНГЕЛ БОГА ЙЕЬОШУА, СКА- ЗАВ: 7 ״ТАК СКАЗАЛ БОГ ВОИНСТВ: ЕС- ЛИ ПУТЯМИ МОИМИ БУДЕШЬ ТЫ ИДТИ, И СЛЕДОВАТЬ БУДЕШЬ ПРЕДОСТЕРЕ- ЖЕНИЯМ МОИМ, И ЗАКОНЫ МОИ БУ- ДЕШЬ СОБЛЮДАТЬ В ДОМЕ МОЕМ, И ОХРАНЯТЬ БУДЕШЬ ДВОРЫ МОИ, ТО И Я ДАМ ТЕБЕ потомков, которые при жизни своей ХОДИТЬ БУДУТ МЕЖДУ СТОЯЩИМИ ЭТИМИ ангелами. 8 СЛУШАЙ ЖЕ, ЙЕЬО- ШУА, ПЕРВОСВЯЩЕННИК, ТЫ И ДРУЗЬЯ ТВОИ, СИДЯЩИЕ ПЕРЕД ТОБОЙ, - ВЕДЬ ЛЮДИ, достойные того, чтобы Всевышний совер- шил для них ЧУДО, ОНИ, ־ ИБО ВОТ ПРИВО- ЖУ Я РАБА МОЕГО, имя которому ЦЕМАХ [״РОСТОК9 .[״ ИБО ВОТ КАМЕНЬ ТОТ, - 277 -
הפטרת שבת ראשונה של חנוכה ЬАФТАРОТ ХАНУКА אשר נתתי לפני יהושע על־אבן אחת שבעה עינים הנני מפתח פתחה נאם • : 71 •• J»• - ♦ S•♦ • »ЛТ ־ • \ Т ♦ .* יהוה צבאות ומשתי את־עון הארץ־ I V IT T I -־״׳: V у» : - Т ♦ JT : ההיא ביום אחד: י ביום ההוא נאם יהוה JT : •. ♦ ־־ J — IT V ♦ V.» — צבאות תקראו איש לתנהו אל־תחת בפן ואל־תחת תאנה: ד אוישב המלאך ♦ V -ע - ♦ •• T T~ IT ־ ־ : Ivr ♦ ♦ * הדבר בי ויעיו־ני כאיש אשר־יעור משנתו: בויאמר אלי מה אתה דאה •♦IT ־V J *״ ־ J T ־ AV V.T וא׳מר ראיתי והנה מנורת זהב כלה וגלה JT •. ♦ T •. T T ־ ♦ -»•*•♦ * J* T ־ IT על־ריאשה ושבעה נריתיה עליה שבעה VT : • T V ״T T V I•• VT : • ♦ T ־ ושבעה מוצקות לנרות אשר על־דאשה: 1т л• ־•״ •י :־ Р т 1 ♦ • : די גושנים זיתים עליה אחד מימין הגלה T •. ־ P J* • T V Т Л׳.,РТ V.» •• •j- : ¬ואחד על־שמאלה: יואען ואימר אל המלאך הדבר בי לאמר מה־אלה אדני: ן• v V■•• Т Л •• V• ./•• - Рут : ־ ־ הויען המלאך הדבר בי ויאמר אלי הלוא КОТОРЫЙ ПОЛОЖИЛ Я ПЕРЕД ЙЕЬО- ШУА; НА ОДИН КАМЕНЬ устремлены СЕМЬ ГЛАЗ; ВОТ Я ДЕЛАЮ РЕЗЬБУ НА НЕМ, - СЛОВО БОГА ВОИНСТВ, - И СНИМУ ВИ- НУ СТРАНЫ ТОЙ В ОДИН ДЕНЬ, ю В ДЕНЬ ТОТ, - СЛОВО БОГА ВОИНСТВ, - ЗВАТЬ БУДЕТ КАЖДЫЙ БЛИЖНЕГО СВО- ЕГО ПОД ЛОЗУ ВИНОГРАДНУЮ И ПОД СМОКОВНИЦУ1 4 .״ И ПОВЕРНУЛСЯ АНГЕЛ, ГОВОРИВШИЙ СО МНОЙ, И ПРО- БУДИЛ МЕНЯ, СЛОВНО ЧЕЛОВЕКА, КО- ТОРОГО БУДЯТ ОТО СНА. 2 И СКАЗАЛ ОН МНЕ: “ЧТО ВИДИШЬ ТЫ?״. И СКАЗАЛ Я: “ВИДЕЛ Я - И ВОТ МЕНОРА, ВСЯ ИЗ ЗОЛОТА, И ЧАША НА ВЕРХУ ЕЕ, И СЕМЬ СВЕТИЛЬНИКОВ НА НЕЙ, И СЕМЬ ТРУ- БОЧЕК тянутся от чаши этой К СЕМИ СВЕ- ТИЛЬНИКАМ, ЧТО НА ВЕРХУ ЕЕ. 3 И ДВЕ МАСЛИНЫ НАД НЕЙ: ОДНА СПРАВА ОТ ЧАШИ, А ДРУГАЯ СЛЕВА ОТ НЕЕ4 .״ И ОТВЕТИЛ Я, И СКАЗАЛ АНГЕЛУ, ГОВО- РИВШЕМУ СО МНОЙ, ТАК: “ЧТО ЭТО. ГОСПОДИН МОЙ?5 .״ И ОТВЕТИЛ АН- ГЕЛ, ГОВОРИВШИЙ СО МНОЙ, И СКА- ЗАЛ МНЕ: “ВЕДЬ ЗНАЕШЬ ТЫ, ЧТО ЭТО!־. И СКАЗАЛ Я: “НЕТ, ГОСПОДИН Ьинэ ЬАЭВЕН АШЕР НАТАТИ ЛИФНЭ ЕЬОШУА АЛЬ-ЭВЕН АХАТ ШИВЪА ЭНАЙИМ ЬИНЕНЙ МЕФАТЭЯХ ПИТУХА НЕУМ АДОНАЙ цеваот умаштй эт-авон Ьаарец-ЬаЬй БЕЁМ ЭХАД. 10 БАЁМ hAhy НЕУМ АДОНАЙ ЦЕВАОТ ТИКРЕУ ИШ ЛЕРЕЭЬУ ЭЛЬ-ТАХАТ ГЭФЕН ВЕЭЛЬ-ТАХАТ ТЕЭНА. 4 1 ВАЯШОВ ЬАМАЛЪАХ ЬЛДОВЭР БИ ВАЙЪИРЭНИ КЕЙШ АШЕР-ЕОР МИШЕНАТО. 2 ВАЁМЕР ЭЛАЙ МА АТА роэ ваомар райти веЬинэ менорат заЬав КУЛА ВЕГУЛА АЛЬ- РОША вешивъА неротэЬа АЛЁЬА ШИВЪА вешивъА МУЦАКОТ ланерот ашёр аль-рошА. 3 ушнАйим зетйм алёЬа эхАд мимйн ЬагулА веэхАд аль-семолА. 4 ваАан ваомАр эль- ЬАМАЛЪАх ЬАДОВЭР БИ ЛЕМОР МА-ЭЛЕ АДОНЙ. 5 ВАЯАН ЬамалъАх Ьадовэр би ваёмер элАй Ьало ядА’та ма-Ьёма эле - 278 -
הפטרת שבת ראשונה של חנוכה ЬАФТАРОТ ХАНУКА ידעת מה־המה אלה ואמר לא אדני: т ■זי : it v л»• т J•• т т ־־«י j :־ •1 ידען דאמר אלי לאמיר ״זה דבר־יחוה אל־זרבבל לאמר לא בחיל ולא בכיה כי Л •• W T ♦ V > ♦ ־־ • ♦ J• — ♦ J ♦ • ♦ ♦ ♦ אם־בחחי אמר יהוה צבאות: ימי־אתה ♦ • T ־־-י 1• 1 T ♦ Л J ־ T* הר־הגדול לפני זרבבל למישר והוציא “ ־“ Л • ♦ V.V T ♦ -/*••• У т ♦ * את־האבן הדא^ה תשאות חן 1 חן לה: T IT P v JV T V ♦ י• ••/-IT P V• P ♦ • МОЙ6 .״ и ОТВЕТИЛ ОН, И СКАЗАЛ МНЕ ТАК: “ЭТО СЛОВО БОГА, СКАЗАННОЕ ЗРУБАВЕЛЮ: НЕ МОГУЩЕСТВОМ И НЕ СИЛОЙ, НО ДУХОМ МОИМ, ־ СКАЗАЛ БОГ ВОИНСТВ7 .״ КТО ТЫ, ГОРА ВЕЛИ- КАЯ, ПЕРЕД ЗРУ Б АВЕЛЕМ? РАВНИНОЙ станешь ты перед Зрубавелем, И ВЫНЕСЕТ ОН КАМЕНЬ КРАЕУГОЛЬНЫЙ, и когда воздвигнут будет на нем Храм, все ВОСКЛИЦАТЬ БУДУТ: “ПРЕКРАСЕН, ПРЕКРАСЕН ОН!״. ВАОМАР ЛО АДОНЙ. 6 ВАЯАН ВАЁМЕР ЭЛАЙ ЛЕМОР ЗЕ ДЕВАР- АДОНАЙ ЭЛЬ-ЗЕРУБАВЭЛЬ ЛЕМОР ЛО ВЕХАЙИЛЬ ВЕЛО ВЕХОАХ КИ ИМ-БЕРУХЙ АМАР АДОНАЙ ЦЕВАОТ. 7 МИ-АТА 11АР-ЬАГАДблЬ ЛИФНЭ ЗЕРУБАВЭЛЬ ЛЕМИШОР ВЕЬОЦЙ ЭТ-ЬАЭВЕН ЬАРОША ТЕШУОТ ХЭН ХЭН ЛА. - 279 -
הפטרת שבת שניה של חנוכה ЬАФТАРОТ ХАНУКА הפטרה שבת שנייה של лот במלכים א פרק ז Во вторую субботу Хануки читают: МЕЛАХИМ I 7 40. И СДЕЛАЛ ХИРОМ ГОРШКИ, И חירום אודהכ^ת ואודה^ים НО; И ДВЕНАДЦАТЬ БЫКОВ, держащих МО- . . РЕ НА СЕБЕ; 45. И ГОРШКИ, И КОВШИ, И מיואת־הים האחד וארדהבקר שנים־ ן•» ♦ I^TT ־־ V ♦ AT V IT '■T ■־ V ♦ 40 ВАЯАС ХИРОМ эт-Ьакиёрот веэт-Ьаяйм веэт-Ьамизракот ВАЙХАЛЬ ХИРАм ЛААСОТ ЭТ-КОЛЬ-ЬАМЕЛАХА АШЕР АСА ЛАМЭЛЕХ ШЕЛОМО БЭТ АДОНАЙ. 40 41 42 АМУДЙМ ШЕНАЙИМ ВЕГУЛОТ hAKOTAPOT АШЕР-АЛЬ-РОШ ЬААМУДЙМ ШЕТАЙИМ веЬасевахот ШЕТАЙИМ ЛЕХАСОТ ЭТ-ШЕТЭ ГУЛОТ hAKOTAPOT АШЕР АЛЬ-РОШ ЬААМУДЙМ. 42 веэт-Ьаримонйм арба меот лиштэ Ьасевахот шене-турйм римонйм ласевахА ЬаэхАт ЛЕХАСОТ ЭТ-ШЕТЭ ГУЛОТ hAKOTAPOT АШЕР АЛЬ-ПЕНЭ ЬААМУДЙМ. 43 ВЕЭТ-hAMEXOHOT АСЕР ВЕЭТ- Ьакиёрот асарА аль-Ьамехонот. 44веэт-Ьаям ЬаэхАд ВЕЭТ- ЬабакАр шенем-асАр тАхат Ьаям. 45 веэт-Ьасирот веэт-Ьаяйм веэт-Ьамизракот веэт коль-Ьакелйм Ьаэле ашёр асА хирАм КОВШИ, И ЧАШИ. И ЗАВЕРШИЛ ХИРОМ ВСЮ РАБОТУ, КОТОРУЮ он выполнял ДЛЯ ЦАРЯ ШЛОМО при строительстве ХРА- МА БОГА: 41. КОЛОНН - ДВЕ; И ШАРОВ, УВЕНЧИВАЮЩИХ ВЕРШИНЫ ЭТИХ КО- ЛОНН, — ДВА; И РЕШЕТОК, предназначенных для того, ЧТОБЫ ПОКРЫВАТЬ ЭТИ ДВА ШАРА, УВЕНЧИВАЮЩИЕ ВЕРШИНЫ КО- ЛОНН, - ДВЕ; 42. И ГРАНАТОВ - ЧЕТЫ- РЕСТА ДЛЯ ОБЕИХ РЕШЕТОК: ДВА РЯДА ГРАНАТОВ ДЛЯ КАЖДОЙ ИЗ РЕШЕТОК, ЧТОБЫ ПОКРЫВАТЬ ОБА ШАРА, УВЕН- ЧИВАЮЩИХ КОНЦЫ КОЛОНН; 43. А ОС- НОВАНИЙ - ДЕСЯТЬ; И УМЫВАЛЬНИ- КОВ, КОТОРЫЕ должны стоять НА ЭТИХ ОС- НОВАНИЯХ, - ДЕСЯТЬ; 44. МОРЕ - ОД- ЧАШИ, И ВСЕ СОСУДЫ, КОТОРЫЕ ИЗГО- ТОВИЛ ХИРОМ ДЛЯ ЦАРЯ ШЛОМО при строительстве ХРАМА БОГА, сделал он из СВЕР- - 280 -
הפטרת שבת שניה של חנוכה ЬАФТАРОТ ХАНУКА האלה אשר עשה חירם למלזי שלטה v •• т ד־ т т v׳- • т׳* ” v׳■ V. ♦ lv בית יהוה נח־שת ממרט: מובככר הירדן ״,־ <- • ♦ IT ♦ V ^ ♦ AT s I •» : יצקם המלך במעבה האדמה בין סכות ♦Ijtt ־ lv v ♦ -ודי•״ v •, I j•• лт т “s it ובין צרתן: מזוינה שלמה את־כל־הכלים I IT ♦ IT I V ♦ * ץ - ... מריב מאד מאד ליא נחקר משקל •• •a ♦ j ♦ V ׳- K- : v : ־׳-I הנהשת: ™ ויעש של־מיה את כל¬ הכלים אשר בית יהוד. את מזבח הזהב וארדהשלחן אשר עליו לחם ־ т т ♦ י.* ־ % : I т !־ v л• утт הפנים זהב: « ואת־המנר־ות חמש - V ♦ ITT V T ־ ♦ T י* מימין וחמש משמאל לפני הדביר זהב JTT V.» ♦ ” J•• • • у ♦ • **• Т • 9 • Т • סגור והפרח והנרית והמלקחים זהב: at • ־־ v* ־ ♦ - י• « ♦ ־ 1т : v -.י • 1ТТ נוהספות והמזמרות והמזרקות והכפות ♦ — • ♦ —ן • — • s ♦ יי • y TJ| והמחתות זהב סגור והפתות לדלתות ♦־־־:•' A T JTT ♦ ־ ♦-} הבית הפנימי לקדש הקדשים לדלתי - - . *־ ♦ « ■ vIj j ־־ :tIj • ♦־ : ••J הבית להיכל זהב: КАЮЩЕЙ МЕДИ. 46. В ИОРДАНСКОЙ ДОЛИНЕ ОТЛИВАЛИСЬ ОНИ по приказу ЦАРЯ В ТОЛЩЕ ЗЕМЛИ, МЕЖДУ городами СУКОТ И ЦАРТАН. 47. И ОСТАВИЛ ШЛО- МО на хранение на случай нужды ВСЕ ЭТИ СО- СУДЫ - ВО МНОЖЕСТВЕ НЕИСЧИСЛИ- МОМ - так что НЕ БЫЛ ПРОВЕРЕН ВЕС МЕДИ, которая пошла на их изготовление. 48. И СДЕЛАЛ ШЛОМО ВСЕ СОСУДЫ, КОТО- РЫЕ должны быть в ХРАМЕ БОГА: ЗОЛОТОЙ ЖЕРТВЕННИК, И ЗОЛОТОЙ СТОЛ, НА КОТОРЫЙ возлагается ХЛЕБ ОСОБОЙ ФОР- МЫ; 49. И МЕНОРЫ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛО- ТА, ПЯТЬ из которых были поставлены СПРАВА И ПЯТЬ - СЛЕВА ОТ входа в СВЯТИЛИЩЕ; А ЦВЕТКИ на менорах, И СВЕТИЛЬНИКИ их, И ЩИПЦЫ также были сделаны ИЗ ЗОЛОТА; 50. И МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ, И ЧАШИ, И ЧАШЕЧКИ, И СОВКИ также были сделаны из ЧИСТОГО ЗОЛОТА; И КЛЮЧИ К ДВЕРЯМ ВНУТРЕННЕГО ПОМЕЩЕНИЯ ХРАМА - СВЯТАЯ СВЯТЫХ ־ И К ДВЕ- РЯМ ХРАМОВОГО ЗАЛА также были сделаны из ЗОЛОТА. ЛАМЭЛЕХ ШЕЛОМО БЭТ АДОНАЙ НЕХОШЕТ МЕМОРАТ. 46 БЕХИКАР Ьаярдэн ецакАм Ьамэлех бемаавэ Ьаадама БЭН СУКОТ УВЭН ЦАРЕТАН. 47 БАЯНАХ ШЕЛОМО ЭТ-КОЛЬ-11АКЕЛЙМ МЕРОВ МЕОД МЕОД ЛО НЕХКАР МИШКАЛЬ ЬАНЕХОШЕТ. 48 * ВАЯАС ШЕЛОМО ЭТ коль-Ьакелйм ашёр бэт адонай эт мизбах ЬазаЬав ВЕЭТ- 11А111УЛЬХАН АШЁР АЛАВ ЛЁХЕМ ЬАПАНЙМ ЗАЬАв. 49 ВЕЭТ- hAMEHOPOT ХАМЭШ МИЯМЙН ВЕХАМЭШ МИСЕМОЛЬ ЛИФНЭ ЬАДЕВЙР ЗАЬАВ САГУР ВЕЬАПЭРАХ BEhAHEPOT веЬамелькахайим заЬав. 50 веЬасипот веЬамзамерот ВЕЬАМИЗРАКбТ BEhAKAnOT BEhAMAXTOT ЗАЬАВ САГУР веЬапотот ледальтот ЬабАйит Ьапенимй ЛЕКОДЕШ Ьакодашйм ледальтэ ЬабАйит лаЬехАль заЬАв. - 281 -
שנת המבול הימים לי־ •הישע בניסן יי•• אליעזי בדשי' שעברו גברא העולם גברא העולם. י״ז אייר בבוקר י״ז חשק בבוקר 40 כ״ח סיון בבוקר כ״ח כסליו בבוקר 150 א כסליו כבוקר א־ סיק בבוקיי 17 י״ז כסליו י״ז סיון 43 א׳ שבט א אב 40* ט׳ אדר v אלול ז¬ ט״ז אדר ט г אלול ז כ ׳׳ג אדר כ״ג אלול 7 א׳ 1*0! א׳ תשרי ד! כ״ו אייר כ״׳ז חשון * דייג־ לסין 40 יי3 נבקעו בל מעיינות תהוס וימכרו מעיינות תהוס נפסק מגברת המיס ותתחילו לחסור גת תתיבת על הרי אררט נראו ראש התריס ויפתח נח את חלון וישלח את העורב וישלח את דיונת (פעס א г ויוסף שלח את היונה (פעם ב׳} והנה עלה זית בפיה וישלח את היונה <פעמ נ г ולא יספה שיב אליו עוד יבשה דאיץ
т הדורות מימי נח עד ימי האבות т תחילת האלף —фтЬ~~ j&e лзт שם ועבר חיו בימי האבות •« { •י Т V * ן *• Т Т 4ו ידיעות המפורשות בתודה, אודות האלף השני, ומבוארות בטבלה זו א. #© חיד. го р 3 «מר דזח־ת טגח מד »ото ואלו הס לסי סדר לידתם m3 אחר זח • U II M * I 1 4 S 4 12 I tm •m rtm warn aw m וש «mt ига״ pm* utrm 0rm ««**נ , ד. опячпто лат ספי שססורשגמוחהנסףק^יא: 1 1 (•«•?•* «1) и и t «10 в 1m» יש р* рт* •т ш Фт mtmmerm trm xwנ ח. тж rm» ж ж» о нзт wwmw ויש «w ישא .WM<rae№wm11wwnmm«pT«pnnnUr8n0^ Л pi *#ר ראה 8 דור |р אחר w*»p «»«»««* *«!ורזי .гтш ז. נח ראה 10 דורות р אסר р אחר־יו 0*0 гп ועד отгон אביס *j w»׳c וחי тг У50 ח. מחזיה מקב אביט ар по щ jrm 50 p וכשזזיח מקב д* ттщ.прь־, •»™יי ■״■י* ס כל חיי אסיהס אביט, סלידתו מד ממט, סובלעיס בחרן חיי ар ו*?ד שהאריס ימים מגיס »חריר י. רבקה אמט חלכה לדרוש את ח״ לבית מדרשו של оф שחי אז •ב«™״* 0тю «׳• p 1w •■»*כ י״א. כשהלך מקב אביט לסרן מימן בבית 14 <4■ *m •*jar ש מנזק נמרה«*-*-״«״» חית m jMftiMtft щшява של #p* י״ב. עגר ш שנתיים יסיס אחרישנגמרו 14 ש אלה, rw, тммм»״־«־*״׳» י״ג ומלכי בדק סלך שלס הוד יא לחס ויין, אופרח!דיזח^זמגרו.4תיי»י־י«00«״יי0י» *9* •ת •8 m mm eraיי*י tm י**ד אברהם אג׳יט זנח חיו סמן אחד и יחים, בחיות אברחם окמ so p קינח היה בבית נח ТЖЙП אצלו yw аяаДП ПЮП״■»9י1«nw mmamnл»м״״e■ מתוך דברי הרמבץ ז״ל *iqpf לת־מ "я»1Г ЛД в от* япярпщтт ז**יא«יי«•יד ש» &рш״ртуж»ЗШИЬ1др<Щ'19*Щ*19 Ужа»אי Уз \жю ъют (рпг'тггъ в» 1» гт - счш» !■a «awe» ש ת* «1» wm ре׳ «я ׳ по שנגד עליו בהיותו מזינת ויעקב תניד т Уз חמעיס «ש, גויי ועדיי. гепаОо» ,onsBO מלן ®גרים ואמת м.гт rm отравאסיהסאג•» עד־דניש9ל ינידתcmm,גייןךמ־תח«שזw יעל тзщт אחו ל?^ן $1ון rm ארי пво *on /у את אתדחראיין וחיי 3י ряи «тот га» מון ואיד ®га д ומד ליאז^ס, ואסחיאז «ויו ולמי »«־ei ,w w - ,iwm w - 1m*Tr«w р -«ד тщ'«י 0 Wיי^*« תא т*жт mm m י, *г» л» ют* <»• tn*®• *« гяде-тГ» — א^י. . Убудут ЩГЩШ ־־VSljfWЩ9Ш
"Vyp bn צmpirn pippn \ע\מ ה<~< יחזי,^4 גה
תם ונשלם, שבח לאל בורא עולם
ПЕРВОЕ ДВИЖЕНИЕ ДУШИ За сотни лет до потопа, за тысячи лет до Храма... Мир был тогда совсем другим: людей - всего двое, и все животные покорны их власти. Но - и это объединяет все поколения - первым движением человеческой души было желание принести жертву Творцу... На картине: Адам и Хава у жертвенника, построенного на том самом месте, где будет стоять Храм.
МИР ПОСЛЕ ПОТОПА “И ПОСТРОИЛ HOAX ЖЕРТВЕННИК БОГУ... И СКАЗАЛ БОГ В СЕРДЦЕ СВОЁМ: НЕ БУДУ БОЛЕЕ ПРОКЛИНАТЬ ЗЕМЛЮ...“ (“Берешит“, 8, 20-21) На картине: Праведный Hoax приносит чистых животных в благодарственную жертву.
“АКЕДАТ ЙИЦХАК“ “И...СКАЗАЛ: “ВОЗЬМИ СЫНА ТВОЕГО, ЕДИНСТВЕННОГО ТВОЕГО, КОТОРОГО ТЫ ЛЮБИШЬ, ЙИЦХАКА, И ПОЙДИ В СТРАНУ МОРИЯ, И ПРИНЕСИ ЕГО ТАМ ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ НА ОДНОЙ ИЗ ГОР, О КОТОРОЙ СКАЖУ ТЕБЕ...“ И ПРОСТЕР АВРААМ РУКУ СВОЮ, И ВЗЯЛ НОЖ, ЧТОБЫ ЗАРЕЗАТЬ СЫНА СВОЕГО... “НЕ ЗАНОСИ РУКИ ТВОЕЙ НА ОТРОКА И НЕ ДЕЛАЙ ЕМУ НИЧЕГО, ИБО УЗНАЛ УЖЕ Я ТЕПЕРЬ, ЧТО ТЫ БОИШЬСЯ ВСЕСИЛЬНОГО..“ (“Берешит“, 22, 2,10 и 12) “Акеда“ - жертвоприношение, или, точнее сказать, “связывание“ Йицхака происходило на горе, где должен стоять наш Храм. Авраам - в пророческом видении - видит контуры будущего Храма...
W-вмот Содержание главы Имена сынов Израиля, пришедших в Египет. Приумножение народа. Новый фараон в Египте, начало рабства сынов Израиля. Разрастание народа Израиля — несмотря на мучения и изнурительный труд. Приказ фараона об умерщвлении новорожденных мальчиков. Повитухи Шифра и Пуа. Рождение Моше. Спасение Моше дочерью фараона. “Вырос Моше и вышел к братьям своим...” Стремление Моше облегчить страдания народа. Бегство Моше из Египта в землю Мидьян. с* Женитьба Моше на Ципоре, дочери Иитро. - 291 -
“И услышал Всесильный^стенания их, и вспомнил... союз свой с АвраЬамом, И ицхаком, Яаковом”. Моше на горе Хорэв (Синай): “Куст ежевики пылает огнём, но не сгорает...”. Миссия Моше: вывести сынов Израиля из Египта! Превращение посоха в змею — как знак явления Всевышнего Моше. Скромность Моше и его просьба к Всевышнему послать к фараону вместо него брата АЬарона. Моше по дороге в Египет. Встреча Моше и АЬарона, их обращение к народу с вестью о грядущем освобождении. Вера народа Всевышнему. Моше и АЬарон у фараона с требованием отпустить народ. Отказ фараона, усиление тяжести рабства. Отчаяние Моше и его обращение к Всевышнему. - 292 -
שמות שמות א ШЕМОТ ШЕМОТ 1 א אואלה שמות בני ישראל הבאים ♦ •• j•• • • v • ג 4• т — •• т ♦ ♦ ♦ • מצרימה את יעלןב איש וביתו באו: בראובן שמעון לוי ויהודה: גיששכר זבולן ובנימן: ידן ונפתלי נד ואשר: • #*1• т: • К י 1•• т ♦ jt v т : I jt ♦ • • • הויהי כל־נפש ;יצאי ירך_יעקב שבעים נפש ויוסף היה במצרים: י וימת יוסף וכל־ארויו וכל הדור ההוא: י ובני ישראל : T v Т : ״ ־ J ־ י ג *т : • J - פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד S •Г * т ♦ * ״- • : л ♦ j : • J • • ותמלא הארץ אתם: ־ • т ••ע it I v ч т ״ויהם מלך־חדש על־מצרים אשר לא־ ־7׳-ך лт : • чт lv 1v• ד *1 л זיךע את־יוסף: טראמר אל־עמו הנה ,עם בני ישראל רב ועצום ממנו: י הבה • ••т : * J •• ־<- ♦!״■י • ТП IV נתחכמה לו פן־ירבה והיה כי־תקראנה •1 s ־־ • v л v.t י • : т <vl j • 1• т т • v מלחמה ונוסף נם־הוא על־שנאינו ונלחם־בנו ועלה מן־הארץ: יא וישימו ־ т^ י т״т׳- • T- I v 1т т I ״ עליו שרי מסים למען ענ׳תו בסבל־תם 1 1. И ВОТ ИМЕНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ПРИШЕДШИХ В ЕГИПЕТ; С ЯАКОВОМ ПРИШЛИ ОНИ, КАЖДЫЙ СО СВОИМ СЕ- МЕЙСТВОМ: 2. РЕУВЕН, ШИМОН, ЛЕВИ И ЙЕЬУДА, 3. ИСАХАР, ЗВУЛУН И БИНЬ- ЯМИН, 4. ДАН И НАФТАЛИ, ГАД И АШЕР. У И БЫЛО ВСЕХ ДУШ. ПРЯМЫХ ПОТОМКОВ ЯАКОВА, СЕМЬДЕСЯТ ДУШ - А ЙОСЕФ БЫЛ В ЕГИПТЕ. 6. И УМЕР ЙОСЕФ И ЕГО БРАТЬЯ, И ВСЕ ТО ПОКО- ЛЕНИЕ. 7• А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПЛОДИ- ЛИСЬ, И РАЗМНОЖАЛИСЬ, И СТАЛИ ОЧЕНЬ МНОГОЧИСЛЕННЫ И СИЛЬНЫ - И НАПОЛНИЛАСЬ ИМИ СТРАНА. 8. И ВОССТАЛ НОВЫЙ ЦАРЬ НАД ЕГИПТОМ, КОТОРЫЙ НЕ ЗНАЛ ЙОСЕФА. 9. И СКАЗАЛ ОН НАРОДУ СВОЕМУ: “ВОТ, НАРОД СЫНОВ ИЗРАИЛЯ МНОГОЧИС- ЛЕННЕЕ И СИЛЬНЕЕ НАС. 1״• ДАВАЙТЕ ПЕРЕХИТРИМ ЕГО, А НЕ ТО УМНОЖИТ- СЯ ОН И, СЛУЧИСЬ ВОЙНА, ПРИСОЕДИ- НИТСЯ И ОН К НЕПРИЯТЕЛЯМ НАШИМ, И БУДЕТ ВОЕВАТЬ ПРОТИВ НАС, И УЙДЕТ ИЗ СТРАНЫ”. И. И ПОСТАВИЛИ НАД ИЗРАИЛЕМ НАЧАЛЬНИКОВ ПО- ВИННОСТЕЙ, ДАБЫ ИЗНУРЯТЬ ЕГО 1 1 ВЕЭЛЕ ШЕМОТ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЬАБАЙМ МИЦРАЙМА ЭТ ЛАКОВ ИШ УВЕТО ВАУ. 1 2 3 РЕУВЭН ШИМЪОН ЛЕВЙ ВИЬУДА. 3 ЙИСАХАР ЗЕВУЛУН УВИНЬЯМЙН. 4 * ДАН ВЕНАФТАЛЙ ГАД ВЕАШЁР. 5 ВАЙЬЙ КОЛЬ-НЭФЕШ ЁЦЕЭ ЕРЕХ-ЯАКОВ ШИВЪЙМ НАФЕШ ВЕЁСЭФ Ьая ВЕМИЦРАЙИМ. 6 ВАЯМОТ ёсэф вехоль-эхАв вехоль Ьадор hAhy. 7 8 9 УВНЭ ЙИСРАЭЛЬ ПАРУ ВАЙИШРЕЦУ ВАЙИРБУ ВАЯАЦМУ вимъбд меод ватималё Ьаарец отам. 8 ВАЛКОМ МЕЛЕХ-ХАДАШ АЛЬ-МИЦРАЙИМ АШЕР ЛО-ЯДА ЭТ-ЁСЭФ. 9 ВАЁМЕР ЭЛЬ-AMO ЬИНЭ AM БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ РАВ ВЕАЦУМ МИМЭНУ. 10 hABA НИТХАКЕМА ЛО ПЕН-ЙИРБЭ ВЕЬАЯ КИ-ТИКРЭНА МИЛЬХАМА ВЕНОСАФ ГАМ-ЬУ АЛЬ-СОНЕЭНУ ВЕНИЛЬХАМ-БАНУ ВЕАЛА МИН-ЬААРЕЦ. 11 * * ВАЯСЙМУ АЛАВ САРЭ МИСЙМ ЛЕМААН АНОТО БЕСИВЛОТАМ ВАЙЙВЕН АРЭ МИСКЕНОТ ЛЕФАРЪО ЭТ- - 293 -
שמלת שמות א ШЕМОТ ШЕМОТ 1 ТЯЖКИМИ РАБОТАМИ СВОИМИ, И СТРОИЛ ОН ГОРОДА-ХРАНИЛИЩА ДЛЯ ФАРАОНА - ПИТОМ И РААМСЕС. «• НО ПО МЕРЕ ТОГО КАК ИЗНУРЯЛИ ИЗРА- ИЛЬ, ВСЕ БОЛЬШЕ РАЗМНОЖАЛСЯ ОН И разрастался, и тяготились египтя- ;•יגויעבדו מצרים את״בני ישראל בפרך НЕ СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ. » И СТАЛИ ' ״’ т 1 * J": v י вых.«. и призвал царь Египта по. 'הילדים; שני יחויהרא מלר׳מצרים ВИТУХ, И СКАЗАЛ ИМ: “ПОЧЕМУ ВЫ ДЕ- ' ' ! '־' 'т У־ ''т ‘ * ЛАЕТЕ ЭТО: ПОЧЕМУ ВЫ ПОМОГАЕТЕ למילדת וייאמר להן מדוע עשיתן ПИТОМ ВЕЭТ-РААМСЭС. 12 ВЕХААШЁР ЕАНУ ОТО КЭН ЙИРБЭ ВЕХЭН ЙИФРОЦ ВАЯКУЦУ МИПЕНЭ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 13 ВАЯАВЙДУ МИЦРАЙИМ ЭТ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ БЕФАРЕХ. 14 15 ВАЙМАРЕРУ ЭТ- XAEhEM баавода каша бехомер увильвенйм увхоль-авода БАСАДЭ ЭТ КОЛЬ-АВОДАТАМ АШЕР-АВЕДУ ВАЬЁМ БЕФАРЕХ. 15 ВАЁМЕР МЭЛЕХ МИЦРАЙИМ ЛАМЪЯЛЕДОТ ЬАИВРИЁТ АШЕР ШЕМ hAAXAT ШИФРА ВЕШЁМ ЬАШЕНЙТ ПУА. 16 ВАЁМЕР БЕЯЛЕДХЭН ЭТ- Ьаивриёт уръитэн аль-ЬаовнАйим им-бэн Ьу ваЬамитэн ото веим-бАт Ьи вахАя. 17 ватирэна Ьамъяледот эт-ЬаэлоЬйм ВЕЛО АСУ каашёр дибэр алеЬён МЭЛЕХ мицрАйим ВАТЕХАЁНА эт-Ьайладйм. второй 18 вайикрА мелех-мицрАйим ЛАМЪЯЛЕДОТ ВАЁМЕР ЛАЬЁН МАДУА АСИТЭН ЬАДАВАр ЬАЗЭ ВАТЕХАЁНА ЭТ- ЕГИПТЯНЕ ПОРАБОЩАТЬ СЫНОВ ИЗРА- ИЛЯ ТЯЖКОЙ РАБОТОЙ: 14. ГОРЬКОЙ СДЕЛАЛИ ЖИЗНЬ ИХ ТЯЖКИМ ТРУДОМ НАД ГЛИНОЙ И КИРПИЧАМИ, ВСЯКИМ ТРУДОМ В ПОЛЕ, И ВООБЩЕ ВСЯКОЙ РАБОТОЮ, К КАКОЙ ЖЕСТОКО ПРИ- НУЖДАЛИ ИХ. 15. И ОБРАТИЛСЯ ЦАРЬ ЕГИПТА К ЕВРЕЙСКИМ ПОВИТУХАМ, ИМЯ ОДНОЙ ИЗ КОТОРЫХ - ШИФРА, А ИМЯ ДРУГОЙ - ПУА, 16. И СКАЗАЛ ОН: “ПРИНИМАЯ РОДЫ У ЕВРЕЕК, НЕ СПУ- СКАЙТЕ ГЛАЗ С РОДИЛЬНЫХ КРЕСЕЛ, ЕСЛИ СЫН - УМЕРТВИТЕ ЕГО, А ЕСЛИ ДОЧЬ - ПУСТЬ ЖИВЕТ17 .״. НО ПОВИТУ- ХИ БОЯЛИСЬ ВСЕСИЛЬНОГО, И НЕ ДЕ- ЛАЛИ, КАК СКАЗАЛ ИМ ЦАРЬ ЕГИПТА, И ПОМОГАЛИ ДЕТЯМ ОСТАТЬСЯ В ЖИ- - 294 ־
שמות שמות א, ב ШЕМОТ ШЕМОТ 1, 2 הדבר תה ותחיין את־הילדים: ־ JT Т ־־ AV ־ ♦ Н־ V ־ : l*T יטותאמרי המילדת' אל־פך£ה כי לא כנשים המצרית העבתת כי־חיות הנה *T '« ־ • ! • ■י Т •• J т 1• л • : • IT בטרם תבוא אלהן המילדת וילת: :T vv. :־ ־ •״י ־1 : -TT. V4■ כוייטב אלהים למילדת וידב העם ־־••׳- VS V •-י ־1 : ־־ • Л ־•*УГ T V ויעצמו מאד: כאויהי כי־יראו המילד־ת את־האלהים ויעש להם בתים: כבויצו л* \4 IT —׳4״ T V.V т •| ־־: -j פו־עה לכל־עמו לאמר כל־הבן הילוד היא־רה תשליכהו וכל־הבת תחיון: О וילך איש מבית לוי וי5ןח את־בת־ לוי: בותהר האשה ותלד בן ותרא אתו, כי־טוב הוא ותצפנהו יטל^ה ירחים: J ־׳ ־ * 5 . т• т גולא־יכלה עוד הצפינו" ותקח־לו' תבת י : ־י׳:JT ־ : ־ ־ *׳ ־« נמא ותחמרה בחמר ומפת ותשם בה V ־ ־־ : • T׳- ־־VT •• I ־־VAT ־־ Т V <T את־הילד ותשם בסוף על־שפת תאר: יותתצב אח־תו מרחק לדעה מה־יעשה ־ ••I ־ ־׳- :־ ■י ••1 7 ••• I л Tי ־־ ״TI״ :•■י ДЕТЯМ ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ?”. »9• И ОТ- ВЕТИЛИ ПОВИТУХИ ФАРАОНУ: “ВЕДЬ ЕВРЕЙКИ НЕ ПОХОЖИ НА ЕГИПТЯНОК, ОНИ - КАК ЖИВОТНЫЕ: ПРЕЖДЕ ЧЕМ К НИМ ПРИДЕТ ПОВИТУХА, ОНИ РОЖА- ЮТ”. 20. И БЛАГОВОЛИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ К ПОВИТУХАМ, И НАРОД УМНОЖИЛСЯ И УСИЛИЛСЯ ЧРЕЗВЫЧАЙНО. 21. И ЗА ТО, ЧТО БОЯЛИСЬ ПОВИТУХИ ВСЕСИЛЬНО- ГО, СОЗДАЛ ОН ИМ ДОМА. 22. И ПОВЕ- ЛЕЛ ФАРАОН ВСЕМУ СВОЕМУ НАРОДУ: “ВСЯКОГО НОВОРОЖДЕННОГО МАЛЬ- ЧИКА БРОСАЙТЕ В НИЛ, А ВСЯКОЙ ДЕ- ВОЧКЕ - ДАЙТЕ ЖИЗНЬ!״. 2 1. И ПОШЕЛ ОДИН ЧЕЛОВЕК ИЗ РОДА ЛЕВИ, И ВЗЯЛ В ЖЕНЫ ДОЧЬ ЛЕВИ. 2. И ЗАЧАЛА ЭТА ЖЕНЩИНА, И РОДИЛА СЫНА, И, УВИДЕВ, ЧТО ОН ХОРОШ, СКРЫВАЛА ЕГО ТРИ МЕСЯЦА. 3. НО ДО- ЛЕЕ СКРЫВАТЬ ЕГО НЕ МОГЛА, И ВЗЯЛА ДЛЯ НЕГО ЛАРЕЦ ИЗ ПАПИРУСА, КОТО- РЫЙ ОБМАЗАЛА АСФАЛЬТОМ И СМО- ЛОЙ, И ПОЛОЖИЛА В НЕГО МЛАДЕНЦА, И ПОСТАВИЛА В КАМЫШАХ У БЕРЕГА НИЛА. 4. И ВСТАЛА ПООДАЛЬ СЕСТРА Ьайладйм. 19 ватомАрна Ьамъяледот эль-паръо ки ло ханашйм Ьамицриёт Ьаивриёт ки-хаёт Ьёна бетэрем таво алеЬён Ьамъялёдет веяладу. 20влетев элоЬйм ламъяледот ВАЙЙРЕВ hAAM ВАЯАЦМУ МЕОД. 21 ВАЙЬЙ КИ-ЯРЕУ ЬАМЪЯЛЕДОТ эт-ЬаэлоЬйм ваяас лаЬём батйм. 22вайцАв паръо лехоль- амо лемор коль-Ьабэн Ьайилод Ьайъора ташлихуЬу вехоль-ЬабАт техаюн. 2 1 ВАЁЛЕХ ИШ МИБЭТ ЛЕВЙ ВАЙИКАх ЭТ-БАТ-ЛЕВЙ. 2 ватАЬар ЬаишА ватэлед бэн ватэре ото ки-тбв Ьу ватицпенэЬу шелошА ерахйм. * 2 3 вело-яхелА од Ьацефино ватиках-ло тэват гоме ватахмерА вахемАр увазАфет ватАсем ба эт-Ьаёлед ватАсем басуф аль-сефАт Ьайор. - 295 -
שמות שמות ב ШЕМОТ2 ШЕМОТ לו: הותרד בת־פךעה לךתץ על־הןא־ר ונערתיה תלכת על־יד היאיר ותרא את־ ♦— ן:־4 5״ т ן ♦ .4 ־־* “V V <•• “ л 2 ~ J ♦ ♦ התבה בתוך הפוף ותשלח את־אמתה ־ •• I J • т ־ I ־ • : ־־׳- S v־־ чт т ותקחה: י ותפתח ותראהו אודהילד ־ • T IV It ־־•:־־ ־־ • : ••v V- v J והנה־נער ב־כה ותחמל עליו ות־אמר • • •• ־־.4י״ ־.•л ־־ ־־ : j ר т ־־ v מילדי העברים זה: י ותאמר אח׳תר אל־ בודפו־עה האלך וקראתי לך אשה מינקת מן העברית ותינק לך את־ הילד: пותיאמר־לה בת־פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את־אם הילד: טותאמר т : IT ־־ • : V vrl ••׳- ־ V IT ־ * V לה בת־פר^ה היליכי את־ודלד הז;ה והינקהו לי ואני אתן את־שכרך ותפח • *1> * г • ־־1:־־ ^ т • v I j•• v»^׳ I ־ • ־K האשה הילד ותניקהו: י ויגדל הילד T • it* ־־ *.*־י v ־ ♦ • ••11 ־ • : ־J ־־ v V ותבאהו לבת־פר^ה ויהי־לה לבן ־־ • • •• • ־־ ־ ; ־־1: • I л•• • vr ותקרא שמו, משה ות־אמר כי מן־המים משיתהו: שלישי יא ויהיו בימים ההם • • •1 ־־: *J ־ T J* T •• ЕГО, ЧТОБЫ УЗНАТЬ, ЧТО С НИМ СЛУ- ЧИТСЯ. 5. и СОШЛА ДОЧЬ ФАРАОНА ИСКУПАТЬСЯ В РЕКЕ, А СЛУЖАНКИ ЕЕ ШЛИ ВДОЛЬ РЕКИ; И УВИДЕЛА ОНА ЛА- РЕЦ В КАМЫШАХ, И ПОСЛАЛА РАБЫНЮ СВОЮ, И ТА ВЗЯЛА ЕГО. 6. И ОТКРЫЛА, И УВИДЕЛА ЕГО, МЛАДЕНЦА, И ВОТ - МАЛЬЧИК ПЛАЧЕТ; И СЖАЛИЛАСЬ НАД НИМ, И СКАЗАЛА: “НЕ ИНАЧЕ КАК ОН - ИЗ ДЕТЕЙ ЕВРЕЕВ7 .״. И СКАЗАЛА СЕСТ- РА ЕГО ДОЧЕРИ ФАРАОНА: “НЕ СХО- ДИТЬ ЛИ, ПОЗВАТЬ ТЕБЕ КОРМИЛИЦУ- ЕВРЕЙКУ, ЧТОБЫ ВЫКОРМИЛА ТЕБЕ ЭТОГО МЛАДЕНЦА?8 .״. И СКАЗАЛА ДОЧЬ ФАРАОНА: “ИДИ!״. И ПОШЛА ДЕ- ВИЦА, И ПОЗВАЛА МАТЬ МЛАДЕНЦА. 9. И СКАЗАЛА ЕЙ ДОЧЬ ФАРАОНА: “ВОТ ТЕБЕ МЛАДЕНЕЦ, ВЫКОРМИ ЕГО ДЛЯ МЕНЯ, А Я ВОЗНАГРАЖУ ТЕБЯ!״. И ВЗЯ- ЛА ЖЕНЩИНА МЛАДЕНЦА, И ВЫКОР- МИЛА ЕГО. Ю. И ВЫРОС РЕБЕНОК, И ПРИВЕЛА ОНА ЕГО К ДОЧЕРИ ФАРАО- НА, И СТАЛ ОН ЕЙ СЫНОМ, И НАЗВАЛА ОНА ЕГО ИМЕНЕМ МОШЕ, И СКАЗАЛА: “ПОТОМУ ЧТО ИЗ ВОДЫ Я ВЫТАЩИЛА ЕГО״. И. И БЫЛО - В ТЕ ДНИ, КОГДА ВЫ- 4 ВАТЕТАЦАВ АХОТО МЕРАХОК ЛЕДЕА МА-ЕАСЭ ЛО. 5 ВАТЭРЕД ВАТ- ПАРЪО ЛИРХОЦ аль-Ьайор венааротэЬа Ьолехот аль־яд ЬАЙОР ВАТЭРЕ ЭТ-hATEBA БЕТОХ ЬАСУФ ВАТИШЛАХ ЭТ-АМАТА ватикахэЬа. 6 7ватифтах ватиръэЬу эт-Ьаёлед веЬине-наар БОХЭ ВАТАХМОЛЬ АЛАВ ВАТОМЕР МИЯЛЬДЭ ЬАИВРЙМ ЗЭ. 7 ВАТОМЕР АХОТО ЭЛЬ-БАТ-ПАРЪО ЬАЭЛЁХ ВЕКАРАТИ ЛАХ ИША МЕНЭКЕТ МИН ЬАИВРИЁТ ВЕТЕНЙК ЛАХ ЭТ-11АЯЛЕД. 8 9ВАТОМЕР- ЛА БАТ-ПАРЪО ЛЁХИ ВАТЭЛЕХ ЬААЛЬМА ВАТИКРА ЭТ-ЭМ ЬЛЯЛЕД. 9 ВАТОМЕР ЛА БАТ-ПАРЪО ЬЕЛЙХИ ЭТ-ЬАЁЛЕД ЬАЗЭ ВЕЬЕНИКЙЬУ ЛИ ВААНЙ ЭТЭН ЭТ-СЕХАРЭХ ВАТИКАХ ЬЛИША ЬАЁЛЕД ватеникэЬу. 10 * * *вайигдаль Ьаёлед ватевиэЬу леват-паръо ВАЙЬИ-ЛА ЛЕВЭН ВАТИКРА ШЕМО МОШЁ ВАТОМЕР КИ МИН- Ьамайим МЕШИТЙЬУ. трет11й 11 ВАЙЬЙ БАЯМЙМ ЬаЬём - 296 -
שמות שמות ב ШЕМОТ2 ШЕМОТ ויגדל משה' ויצא אל־אחיו וירא בסבל־תם וירא איש מצרי מכה איש־ ♦ • : ЛТ J• : • • • ״“ :*ע • ♦ עברי מאחיו: יבויפן כה וכיה וירא כי אין איש ויד את־המצרי ויטמנהו בחול: • Л V I ־ • : • -ן• • • ••.4 ־ I * ויצא ביום השני והנה שני־אנשים עברים נצים וייאמר לרשע למה תכה s •־י • •л ־־ T JT ^ T TIT V ־־ •••«י רעך: ייף־אמר מי שמך לאיש שר ושפט • ♦ ♦ IT J • 1 * עלינו הלהרגני אתה א־מר כאשר הרגת т •• ־1 : ץ : • ־־ jt •• ־1 •••׳- т “!י : т את־המצרי ויירא משה וייאמר אכן נודע הדבר: טווישמע פרעה את־הדבר הזה ־־ IT T ־ • : ־> ־־ : V ־־ JT T ־־ V ויבקש להרג את־משה ויברח משה מפני ־־: ־־ •«К ־1 ;־ л\* v J ־ • : ־> у . » ..נ פך£ה וישב בארץ־מךין וישב על־הבאר: טזולכהן מדין שבע בנות ותבאנה J ״л т - JV Кт : • Ь ־־ T J T ותדלנה ותמלאנה' את־הרהטים ״“ • : tv •♦״“T ♦ JT V TV • ♦ ♦ להשקות צאן אביהן: יי ויבאו הרעים ויגרשום _ויכןם משה ויושען וישק אוד РОС МОШЕ И ВЫШЕЛ К БРАТЬЯМ СВО- ИМ, - УВИДЕЛ ОН ИХ ТЯЖКИЙ ТРУД, и УВИДЕЛ, КАК ЕГИПТЯНИН ИЗБИВАЕТ ЕВРЕЯ, ИЗ БРАТЬЕВ ЕГО. 12. И ПОСМОТ- РЕЛ ОН ТУДА И СЮДА, И УВИДЕЛ, ЧТО НЕТ НИКОГО, И УБИЛ ЕГИПТЯНИНА, И СКРЫЛ ТРУП В ПЕСКЕ. 13. И ВЫШЕЛ ОН НА ДРУГОЙ ДЕНЬ, И ВОТ - ДВА ЕВРЕЯ ССОРЯТСЯ, И СКАЗАЛ ОН НЕЧЕСТИВЦУ: “ЗАЧЕМ ТЕБЕ БИТЬ БЛИЖНЕГО СВОЕ- ГО?14 .״. А ТОТ ОТВЕТИЛ: “КТО ПОСТА- ВИЛ ТЕБЯ НАЧАЛЬНИКОМ И СУДЬЕЙ НАД НАМИ? ИЛИ ТЫ ПОМЫШЛЯЕШЬ УБИТЬ МЕНЯ, КАК УБИЛ ТЫ ЕГИПТЯНИ- НА?״. И ИСПУГАЛСЯ МОШЕ, И СКАЗАЛ: “СТАЛО ЭТО ИЗВЕСТНО!15 .״. И УСЛЫ- ШАЛ ОБ ЭТОМ ФАРАОН, И ХОТЕЛ УБИТЬ МОШЕ, НО МОШЕ БЕЖАЛ ОТ ФА- РАОНА, И ОСТАНОВИЛСЯ В СТРАНЕ МИДЬЯН, И СЕЛ У КОЛОДЦА. 16. А У ПРА- ВИТЕЛЯ МИДЬЯНА БЫЛО СЕМЬ ДОЧЕ- РЕЙ; ПРИШЛИ ОНИ, И НАЧЕРПАЛИ ВО- ДЫ, И НАПОЛНИЛИ КАМЕННЫЕ КОРЫ- ТА, ЧТОБЫ НАПОИТЬ СКОТ ОТЦА СВОЕ- ГО. 17. И ПРИШЛИ ПАСТУХИ, И ОТОГНА- ЛИ ИХ - НО МОШЕ ПОДНЯЛСЯ НА ИХ ЗАЩИТУ, И СПАС ИХ, И НАПОИЛ ИХ ВАЙИГДАЛЬ МОШЕ ВАЕЦЭ ЭЛЬ-ЭХАВ ВАЙР БЕСИВЛОТАМ ВАЙР ИШ МИЦРЙ МАКЭ ИШ-ИВРЙ МЕЭХАВ. 12 ВАЙЙФЕН КО ВАХО ВАЙР КИ ЭН ИШ ВАЙХ ЭТ־ЬАМИЦРЙ ВАЙИТМЕНЭЬУ БАХОЛЬ. 13ВАЕЦЭ БАЁМ Ьашенй веЬинэ шене-анашйм иврйм ницйм ваёмер лараша ЛАМА ТАКЭ РЕЭХА. 14 ВАЁМЕР МИ САМЕХА ЛЕЙШ САР ВЕШОФЭТ АЛЁНУ ЬАЛЬЬОРГЭНИ АТА ОМЭР КААШЁР ЬАРАГТА ЭТ-ЬЛМИЦРЙ ВАЙИРА МОШЕ ВАЁМАР АХЭН НОДА ЬАДАВАР. 15 16 ВАЙИШМА ПАРЪО эт־Ьадавар Ьазэ вайвакэш лаЬарог эт-мошё ВАЙИВРАХ МОШЕ МИПЕНЭ ФАРЪО ВАЁШЕВ БЕЭРЕЦ-МИДЬЙН ВАЁШЕВ АЛЬ-ЬАБЕЭР. 16 УЛЬХОЬЁН МИДЬЙН ШЁВА БАНОТ ВАТАВОНА ВАТИДЛЁНА ВАТЕМАЛЁНА ЭТ־ЬАРЕЬАТЙМ ЛЕЬАШК6т ЦОН АВИЬЁН. 17 ВАЯВОУ Ьаройм вайгарешум вайком мошё ваёшиан вайшк эт- ־ 297 ־
שמות שמות ב ШЕМОТ ШЕМОТ 2 צאנם: ״ותבואנה אל־רעואל אביהן ףיאמר מדוע מהו־תן ביא היום: יטותיאמרן איש מצרי הצילנו מיד ־ * : ה • ג • • • w • ־־j הרעים וגם־דלה דלה לנו וישק את־ •־־ т тт * т —־י : :V I הצאן: 3וייאמר אל־בנהיו ואיו למה זה עזבתן את־האיש קךאן לו ךאכל לחם: כאויואל משה לשבת את־האיש ויתן ־־ ׳- v •»•.י л• т v v JV т ־ • ••׳* I את־צכרה בתו למשה: 33ותלד בן ויקרא את־שמו נרשם כי אמר נר הייתי בארץ • -י ••1• Л •I־ Т ־־ ••V • • • T J־' V י נכריה: it •: т ״ויהי0 בימים הרבים ההם וימת מלך ־־: • ־ it • т־־• т~ •• т ץ lv JV מצרים ויאנחו בני־ישראל מן־העב־דה • • ־־ • ־־••1••• * • IT • : ־1 ••״ • niT I״ 4 ויזעקו ותעל ישועתם אל־האלהים מן־העבדה: 3י וישמע אלהים את־ • IT *SIT I ־ • VS •-י V נאקתם ויזכיר אליהים את־בריתו ־־1 ד лт1т ־*גי• ד.* • v • • את־אברהם את־יצחק ואת־יעקב: 11 г 1v • I jt : • v '-т т : — СКОТ. 18. И ПРИШЛИ ОНИ К РЕУЭЛЮ, ОТЦУ СВОЕМУ, И СПРОСИЛ ОН: “ОТЧЕ- ГО ВЫ ТАК СКОРО ПРИШЛИ СЕГОДНЯ?״. 19. и СКАЗАЛИ ОНИ: “ОДИН ЕГИПТЯНИН СПАС НАС ОТ ПАСТУХОВ, И ТАКЖЕ НА- ЧЕРПАЛ НАМ ВОДЫ, И НАПОИЛ СКОТ״. 20. И СКАЗАЛ ОН СВОИМ ДОЧЕРЯМ: “А ГДЕ ЖЕ ОН? ЧТО ЖЕ ВЫ ОСТАВИЛИ ЭТО- ГО ЧЕЛОВЕКА? ПОЗОВИТЕ ЕГО, ПУСТЬ ПОЕСТ ХЛЕБА21 .״. И СОГЛАСИЛСЯ МО- ШЕ ЖИТЬ У ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА, И ВЫДАЛ ТОТ ЗА МОШЕ ДОЧЬ СВОЮ, ЦИПОРУ. 22. И РОДИЛА ОНА СЫНА, И НАЗВАЛ ЕГО МОШЕ ИМЕНЕМ ГЕРШОМ, СКАЗАВ: “ПРИШЕЛЬЦЕМ СТАЛ Я В ЧУЖОЙ СТРА- НЕ״. 23. И БЫЛО. СПУСТЯ МНОГО ВРЕМЕ- НИ: УМЕР ЦАРЬ ЕГИПТА, И ЗАСТОНАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ОТ РАБОТЫ, И ВОЗО- ПИЛИ - И ВОЗНЕССЯ ЭТОТ ВОПЛЬ ОТ РАБОТЫ ИХ КО ВСЕСИЛЬНОМУ. 24. И УС- ЛЫШАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ СТЕНАНИЕ ИХ, И ВСПОМНИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ СОЮЗ СВОЙ С ABPAhAMOM, С ИЦХАКОМ И С ЯАКО- ВОМ. 25. и УВИДЕЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ СЫ- ЦОНАМ. 18 ВАТАВОНА ЭЛЬ-РЕУЭЛЬ АВИЬЁН ВАЁМЕР МАДУА МИЬАРТЭН ВО ЬАЁМ. 19 ВАТОМАРНА ИШ МИЦРЙ ЬИЦИЛАНУ МИЯД ЬАРОЙМ ВЕГАМ-ДАЛО ДАЛА ЛАНУ ВАЯШК ЭТ-ЬАЦОН. 20 ВАЁМЕР ЭЛЬ- БЕНОТАВ ВЕАЁ ЛАМА ЗЭ АЗАВТЭН ЭТ-ЬАЙШ КИРЪЭН ЛО ВЕЁХАЛЬ ЛАХЕМ. 21 ВАЁЭЛЬ МОШЕ ЛАШЁВЕТ ЭТ-ЬАЙШ ВАЙИТЭН ЭТ-ЦИПОРА ВИТО ЛЕМОШЁ. 22 23 ВАТЭЛЕД БЭН ВАЙИКРА ЭТ-ШЕМО ГЕРЕШОМ КИ АМАР ГЭР ЬАЙЙТИ БЕЭРЕЦ НОХРИЯ. 23 ВАЙЬЙ ВАЯМЙМ Ьарабйм ЬаЬём ваямот мэлех мицрайим ВАЕАНЕХУ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ МИН-ЬААВОДА ВАЙИЗЪАКУ ВАТААЛЬ ШАВЪАТАМ ЭЛЬ-ЬАЭЛОЬЙМ МИН-ЬААВОДА. 24 ВАЙИШМА ЭЛОЬЙМ ЭТ-НААКАТАМ ВАЙИЗКОР ЭЛОЬЙМ ЭТ-БЕРИТО ЭТ-ABPAhAM ЭТ- ЙИЦХАК ВЕЭТ-ЯАКОВ. 25 ВАЙР ЭЛОЬЙМ ЭТ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВАЁДА - 298
שמות שמות ג ШЕМОТ ШЕМОТ 3 ™וירא אל־הים את־בני ישךאל וידע אליהים: יביעי ג אומשה היה רעה את¬ V yV JTT V 1• *.*: צאן יתרו התנו כיהן מתן וינהג את־הצאן אחר המדבר ויביא אל־הר האלהים ־ ־־т s * “ J ־7 * v ־V• v: it j חירבה: ב°וירא מלאך יהוה אליו בלבת¬ ••! T"“ T ־־ : ־־ T : I׳■ •• УТ • אעז מתוך הפנה וירא והנה הפנה בער ••.4 • w ♦ • I j •״״ן ♦ • ••> • ♦ v •ז באש והפנה איננו אכל: גוייאמר מעזה т •• • ־ • •••V •• V׳- <it •t ־־ v v j אפרה־נא ואראה את־המראה הנרל הזה V V : V • JT T1; T ־ ־־ : {•J ־־ T ־י ־־ AV מדוע ליא־יבער הפנה: י וירא יהוה כי ־־ ־י - 1 • : ־5s ־־ • 1V —׳-: : ־J• »л פר לראות ויקרא אליו אליהים מתוך л : • jt ־־ • ן I j • •v: т •• tI הפנה וייאמר משה משה וייאמר הנני: הראמר אל־תקרב הלים של־נעליך מ<ןל תליך כי המקום אשר אתה עומד ;!ליו אךמת־קךש הוא: ווייאמר אנכי אליהי אביך אליהי אברהם אליהי יצחק ואליהי I • т ן•«• ••* ־ : I vr : • j•• vj ут т •״1 ••J יעקב ויפתר משה' פניו כי ירא מהביט ־ד 1л ־־־־ : V• - ••т j• т т v אל־האליהים: י וייאמר יהוה ראיה ראיתי 1• v: IT ־־ T J Т Т : V J •« • НОВ ИЗРАИЛЯ, И ПОЗНАЛ ВСЕСИЛЬ- НЫЙ. 3 1. А МОШЕ ПАС СКОТ ТЕСТЯ СВОЕГО ИТРО, ПРАВИТЕЛЯ МИДЬЯНА, И ПОГНАЛ ОН СКОТ НА ТУ СТОРОНУ ПУС- ТЫНИ, И ДОШЕЛ ДО ГОРЫ ВСЕСИЛЬНО- ГО В ХОРЕВЕ. 2. и ОТКРЫЛСЯ ЕМУ АН- ГЕЛ БОГА В ЯЗЫКЕ ПЛАМЕНИ ИЗ КУСТА ЕЖЕВИКИ, И УВИДЕЛ МОШЕ: ВОТ КУСТ ЕЖЕВИКИ ПЫЛАЕТ ОГНЕМ, НО НЕ СГО- РАЕТ. 3. И СКАЗАЛ МОШЕ: “ПОВЕРНУ ТУДА, ПОСМОТРЮ НА ЭТО ВЕЛИКОЕ ДИВО: ОТЧЕГО НЕ СГОРАЕТ ЭТОТ КУСТ?4 .״. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО МОШЕ СВЕРНУЛ ПОСМОТРЕТЬ, И ПОЗВАЛ ЕГО ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗ КУСТА ЕЖЕВИКИ: “МОШЕ, МОШЕГ. И ОТВЕТИЛ ТОТ: “ВОТ ЯГ. 5. И СКАЗАЛ БОГ: “НЕ ПОДХОДИ СЮ- ДА! СБРОСЬ ОБУВЬ С ТВОИХ НОГ, ИБО МЕСТО, НА КОТОРОМ ТЫ СТОИШЬ, - ЗЕМЛЯ СВЯТАЯ6 .״. И СКАЗАЛ ЕЩЕ: “Я - ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ОТЦА ТВОЕГО, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ БОГ АВР Ah AM А, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ БОГ ИЦХАКА И ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ЯАКОВА”. И ЗАКРЫЛ МОШЕ ЛИЦО СВОЕ, ИБО БОЯЛСЯ ПОСМОТРЕТЬ НА ВСЕ- СИЛЬНОГО. 7. И СКАЗАЛ БОГ: “УВИДЕЛ Я ЭЛОЬЙМ. 4־™Р™« з 1 УМОШЁ ЬАЯ РОЭ ЭТ-ЦОН ЙИТРО ХОТЕНО KOhEH мидьян вайинЬАг эт-Ьацон ахар Ьамидбар ваяво эль- hAP ЬАЭЛОЬЙМ ХОРЭВА. 2 ВАЕРА МАЛЪАХ АДОНАЙ ЭЛАВ БЕЛАБАТ- эш митох Ьасенэ ваяр веЬинэ Ьасенэ боэр баэш веЬасенэ ЭНЭНУ УКАЛЬ. 3 ВАЁМЕР МОШЕ АСУРА-НА ВЕЭРЪЭ ЭТ-ЬАМАРЪЭ Ьагадоль Ьазэ мадуа ло-йивъар Ьасенэ. 4 ваяр адонай ки cap лиръот вайикрА элАв элоЬйм митох Ьасенэ ваёмер МОШЕ МОШЕ ВАЁМЕР ЬИНЭНИ. 5 ВАЁМЕР АЛЬ-ТИКРАВ ЬЛЛОМ шаль-неалёха меАль раглёха ки Ьамаком ашёр атА омэд алАв адмат-кодеш Ьу. 6ваёмер анохй элоЬё авйха элоЬё авраЬАм элоЬё йицхАк велоЬё яаков ваястэр мошё панАв КИ ЯРЭ МЕЬАБЙТ ЭЛЬ-ЬАЭЛОЬЙМ. 7 ВАЁМЕР АДОНАЙ РАО РАЙТИ - 299 -
שמות שמות ג ШЕМОТ ШЕМОТ 3 את־עני עמי אשר במצרים ואת־צעקתם <т It ־1 :־ v • •at j • • jv ״ •׳- •־י :־j: v שמעתי מפני נגשיו כי ידעתי את־ V • ! vtt т ♦ 1 j•• ♦ • • ! ~ т ♦ ♦ מכאביו: ״וארד להצילו 1 מיד מצרים ג ־ ■ • j־־ • j • ־ • •• •• it it : ־ ולהעליתו׳מךהארץ ההוא אל־ארץ טובה ורחבה אל־ארץ זבת חלב ודבש אל־ V ЛТ ; 4 T -־׳T I v ״V V T T : מקום הכנעני והחתי והאמרי והפתי ־־•••• • v: it • • • j- • • ♦ >1 ־־ו• ־!די והחוי והיבוסי: טועתה הנה צעקת בני־ ן ♦ ••ן— • т *♦ —ן • •4 ♦ — • •ן ♦ ״־ ♦ ♦ י ♦ ♦ ישראל באה אלי וגם־ראיתי את־הלחץ I ־ v • • т ־־ • лт •• т jt с•• т : • אשר מצרים ל־חצים אתם: י ועתה לצה т • jt • it ׳- • :־״• 1 דV :־־ ואשלחך אל־פרעה והוצא את־עמי בני¬ • j• .. ♦ 7, : ־ v ד־ it 1 גv • ישראל ממצרים: יאויאמר משה אל־ V V V * ־ • IT : • • V т ; • האל׳הים מי אנכי כי אלך אל־פרעה וכי j• • 7« : ־ v K׳-•• ״•• т j* • v: jt אוציא את־בני לשראל ממצרים: יבוייאמר כי־אהיה עמך וזה־לך האות כי אנכי Л• IT ע• T -1נ♦ V♦ lTr* JV : IV • ♦ « שלחתיך בהוציאך את־העם' ממצרים תעבדון את־האל־הים על ההר הזה: IV ־ Л Т V־ •v: JT V ־1 ־ : י БЕДСТВИЕ НАРОДА МОЕГО, КОТОРЫЙ В ЕГИПТЕ, И УСЛЫШАЛ ВОПЛЬ ЕГО ИЗ-ЗА ЕГО ПРИТЕСНИТЕЛЕЙ, ИБО ПОЗНАЛ Я БОЛЬ ЕГО. 8. И СОШЕЛ Я СПАСТИ ЕГО ИЗ-ПОД ВЛАСТИ ЕГИПТА И ПРИВЕСТИ ЕГО ИЗ ТОЙ СТРАНЫ В СТРАНУ ПРЕ- КРАСНУЮ И ПРОСТОРНУЮ - СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ: НА ME- СТО КНААНЕЕВ, И ХЕТТОВ, И ЭМОРЕЕВ, И ПРИЗЕЕВ, И ХИВЕЕВ, И ЙЕВУСЕЕВ. 9. И ВОТ, ВОПЛЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ВОЗ- НЕССЯ КО МНЕ, И УВИДЕЛ Я ТАКЖЕ, КАК ПРИТЕСНЯЮТ ИХ ЕГИПТЯНЕ. Ю. А ТЕПЕРЬ ПОСЫЛАЮ Я ТЕБЯ К ФАРАОНУ, И ВЫВЕДЕШЬ ТЫ НАРОД МОЙ, СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ИЗ ЕГИПТА!״, и. СКАЗАЛ МО- ШЕ ВСЕСИЛЬНОМУ: “КТО Я ТАКОЙ, ЧТО- БЫ ИДТИ К ФАРАОНУ И ЧТОБЫ ВЫВЕ- СТИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ ЕГИПТА?״. 12. И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: “ПОТОМУ ЧТО Я БУДУ С ТОБОЙ; И ВОТ ТЕБЕ ЗНА- МЕНИЕ, ЧТО Я ПОСЫЛАЮ ТЕБЯ: КОГДА ВЫВЕДЕШЬ ЭТОТ НАРОД ИЗ ЕГИПТА, ВЫ БУДЕТЕ СЛУЖИТЬ ВСЕСИЛЬНОМУ НА ЭТОЙ САМОЙ ГОРЕ!13 .״. И СКАЗАЛ ЭТ-ОНЙ АМЙ АШЕР БЕМИЦРАЙИМ ВЕЭТ-ЦААКАТАМ ШАМА’ТИ МИПЕНЭ НОГЕСАВ КИ ЯДА’ТИ ЭТ־МАХЪОВАВ. 8 ВАЭРЭД ЛЕЬАЦИЛО мияд мицрайим ульЬаалото мин-Ьаарец ЬаЬй эль-эрец ТОВА УРХАВА ЭЛЬ-ЭРЕЦ ЗАВАТ ХАЛАВ УДВАШ ЭЛЬ-МЕКОМ Ьакенаанй веЬахитй веЬаэморй веЬаперизй веЬахивй веЬайвусй. 9 10веата Ьинэ цаакат бене-йисраэль БАА ЭЛАЙ ВЕГАМ-РАЙТИ ЭТ־ЬАЛАХАЦ АШЕР МИЦРАЙИМ ЛОХАЦЙМ ОТАМ. 10ВЕАТА ЛЕХА ВЕЭШЛАХАХА ЭЛЬ-ПАРЪО ВЕЬОЦЭ ЭТ-АМЙ ВЕНЕ- ЙИСРАЭЛЬ МИМИЦРАЙИМ. 11 ВАЁМЕР МОШЁ ЭЛЬ-ЬАЭЛОЬЙМ МИ АНОХИ КИ ЭЛЁХ ЭЛЬ-ПАРЪО ВЕХЙ ОЦЙ ЭТ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ МИМИЦРАЙИМ. 12ВАЁМЕР КИ-ЭЬЙЁ ИМАХ ВЕЗЕ-ЛЕХА hAOT КИ АНОХЙ ШЕЛАХТЙХА БЕЬОЦИАХА ЭТ-hAAM МИМИЦРАЙИМ ТААВДУН - 300 -
שמות שמות ג ШЕМОТ3 ШЕМОТ יגוייאמר מ^ה אל־האליהים הנה אנכי j. |Х ... . .... !ן■ ... v v ־ בא אל־בני ישראל ואמרתי להם אלהי ׳-“ v: V T J• : זו ־ • •• т : • J•• • V T ¬אבותיכם שלחני אליכם ואמרו־לי מה j. « דו■ • av •• ־: • j- т • ן- 1 •• *.*־י שמו מה א־מר אלהם: יי וייאמר אליהים ־ ־”־י •••.״ו - > ... ... .,T • אל־משה אהיה אשר אהיה וייאמר כיה < V ־־ AV : IV JV י‘•.* : IV V V תאמר לבני ישראל אהיה שלחני אליכם: טווייאמר עוד אליהים אל־משה כיה תיאמר אל־בני ישראל יהוה אלהי J.. .... T ן •• T : • J-: אביתיכם אליהי אברהם אליהי יצחק I *T : • J•• v; т т ; — •• *.ד V •• !־ ו ואליהי יעקב שלחני אליכם זה־שמי j. * v ד־ •• •&*׳ • j־ т • К ־=״а- -״ו ••׳ לךю לעלם וזה זכרי לדר דיר: חמישי ♦ ♦ • ♦ ואספת את־זקני ישראל ואמרת אלהם v •• ד <т : - it • •• т : • .!••I: • v т ן - it • להוה אלהי אביתיכם נךאה אלי אליהי אברהם יצחק ויעקב לאמר פקד פקדתי • :1“ т 1< т л 1ג ־י“• I jt : • »T т : - :אתכם ואת־העשוי לכם במצרים • IT : • • ־י*.• T ■> T IV V • V : V יי ואימר אעלה אתכם מעני מצרים אל־ v • - j • !•• v : v די,.*ג г ־ it МОШЕ ВСЕСИЛЬНОМУ: “ВОТ ПРИДУ я к СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖУ ИМ: ВСЕ- СИЛЬНЫЙ БОГ ВАШИХ ОТЦОВ ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ, А ОНИ СПРОСЯТ МЕНЯ: КАК ЕГО ИМЯ? - ЧТО Я ТОГДА СКАЖУ ИМ?14 .״. И ОТВЕТИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ, СКАЗАВ МОШЕ: “Я - СУЩИЙ, КОТОРЫЙ ПРЕБЫВАЕТ ВЕЧНО!״. И СКАЗАЛ ЕЩЕ: “ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ - ВЕЧ- НОСУЩИЙ ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ15 .״. И ЕЩЕ ВСЕСИЛЬНЫЙ СКАЗАЛ МОШЕ: “ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ОТЦОВ ВАШИХ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ БОГ ABPAhAMA, всесиль- НЫЙ ИЦХАКА И ВСЕСИЛЬНЫЙ ЯАКОВА, ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ; ЭТО ИМЯ МОЕ НАВЕКИ, И ЭТО УПОМИНАНИЕ ОБО МНЕ ИЗ ПОКОЛЕНИЯ В ПОКОЛЕНИЕ. 16. ИДИ, СОБЕРИ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ОТЦОВ ВАШИХ, ОТКРЫЛСЯ МНЕ - ВСЕ- СИЛЬНЫЙ БОГ ABPAhAMA, ИЦХАКА И ЯАКОВА, ЧТОБЫ ПЕРЕДАТЬ ВАМ: ВСПОМНИЛ Я ВАС И УВИДЕЛ ТО, ЧТО ДЕЛАЮТ С ВАМИ В ЕГИПТЕ. 17. И РЕ- ШИЛ Я: ВЫВЕДУ ВАС ИЗ БЕДНОСТИ ЕГИ- ЭТ-ЬАЭЛОЬЙМ АЛЬ hAhAP ЬАЗЭ. 13 ВАЁМЕР МОШЕ ЭЛЬ-ЬАЭЛОЬЙМ Ьинэ АНОХЙ ВА ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕАМАРТЙ ЛАЬЁМ ЭЛОЬЁ АВОТЕХЭМ ШЕЛАХАНИ АЛЕХЭМ ВЕАМЕРУ-ЛЙ МА-ШЕМО МА ОМАР АЛЕЬЁМ. 14 ВАЁМЕР ЭЛОЬЙМ ЭЛЬ-МОШЁ ЭЬЙЕ АШЕР ЭЬЙЁ ВАЁМЕР КО ТОМАР ЛИВНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЭЬЙЁ ШЕЛАХАНИ АЛЕХЭМ. 15 * ВАЁМЕР ОД ЭЛОЬЙМ ЭЛЬ-МОШЁ КО ТОМАР ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ АДОНАЙ ЭЛОЬЁ АВОТЕХЭМ ЭЛОЬЁ ABPAhAM ЭЛОЬЁ ЙИЦХАК ВЕЛОЬЁ ЛАКОВ ШЕЛАХАНИ АЛЕХЭМ ЗЕ-ШЕМЙ ЛЕОЛАМ ВЕЗЭ ЗИХРЙ ЛЕДОР ДОР. пят«16 ״ЛЕХ ВЕАСАФТА ЭТ-ЗИКНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕАМАРТА АЛЕЬЁМ адонАй ЭЛОЬЁ АВОТЕХЭМ ниръА элАй ЭЛОЬЁ авраЬАм йицхАк веяаков лемор пакод пакАдти этхэм веэт-Ьеасуй лахэм бемицрАйим. 17 ваомАр аалё этхём меонй мицрАйим эль- - 301 -
שמות שמות ג ШЕМОТ ШЕМОТ 3 ארץ הכנעני והחתי והאמרי והפתי •••י••• י ־׳:־<״• :־׳■•• :•ייי• • • והחוי והיבוסי אל־ארץ זבת חלב 4.Т T J-T I V ״V V Л* s ן • *.4 • ־־- • ПЕТСКОЙ В СТРАНУ КНААНЕЕВ, И ХЕТ- ТОВ, И ЭМОРЕЕВ, И ПРИЗЕЕВ, И ХИВЕЕВ, И ЙЕВУСЕЕВ - В СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МО- ЛОКОМ И МЕДОМ. 18. И УСЛЫШАТ ОНИ ТЕБЯ, И ПРИДЕШЬ ТЫ СО СТАРЕЙШИНА- МИ ИЗРАИЛЯ К ЦАРЮ ЕГИПТА, И СКА- ЖЕТЕ ЕМУ: БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ЕВРЕ- ЕВ, ОТКРЫЛСЯ НАМ; А ТЕПЕРЬ, С ТВОЕ- ГО ПОЗВОЛЕНИЯ, ПОЙДЕМ МЫ НА ТРИ ДНЯ ПУТИ В ПУСТЫНЮ И ПРИНЕСЕМ וזקני ישראל אל־מלך מצרים ואמו־תם אליו יהוה אלהי העבריים נקרה עלינו •• IT v: т : т •י״ • :T JTl •• ועתה נלכה־נא דרך שלשת ימים • Т V < ♦ I v JV Т Т • I•• Т • ЖЕРТВЫ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ НАШЕМУ. במדבר ונזבחה ליהוה אלהינו: יט ואני J* 1 ־1 :־•• •л -׳Т 1“ чт • : • • т : • ־־ эрец Ьакенаанй веЬахитй веЬаэморй веЬаперизй веЬахивй ВЕЬАЙВУСЙ ЭЛЬ-ЭРЕЦ ЗАВАт ХАЛАВ УДВАт. 18 ВЕШАМЕУ ЛЕКОЛЁХА уватА атА везикнэ йисраэль эль-мэлех мицрАйим ваамартэм элАв адонАй элоЬё Ьаивриййм никрА АЛЁНУ веатА нелеха-нА дэрех шелошет ямйм бамидбАр венизбехА ладонАй элоЬёну. 19 ВААНЙ ядА’ти КИ ЛО-ЙИТЭН ЭТХЭМ МЭЛЕХ мицрАйим лаЬалох вело беяд хазакА. 20 вешалахтй эт-ядй веЬикетй эт-мицрАйим бехоль нифлеотАй ашёр Э’СЭ БЕКИРБО ВЕАХАРЕ-ХЭН ЕШАЛАХ ЭТХЭМ. 21 ВЕНАТАТЙ ЭТ-ХЭН Ьаам-Ьазэ беэнэ мицрАйим веЬая ки телехун ло телеху рекАм. 22 вешаалА ишА мишехентА умигарАт бетА келе- ХЭСЕФ УХЛЁ заЬАв у см ал от весамтэм аль-бенехэм веаль- ידעתי כי לא־יתן אתכם מלך מצרים 19. А Я ЗНАЮ, ЧТО НЕ ПОЗВОЛИТ ИДТИ ВАМ ЦАРЬ ЕГИПТА, НО НЕ ПОТОМУ, ЧТО ВЛАСТЬ ЕГО КРЕПКА, 20. А ПОТОМУ, ЧТО ПРОТЯНУ Я РУКУ СВОЮ И ПОРАЖУ ЕГИ- ПЕТ ВСЕМИ ЧУДЕСАМИ МОИМИ, КАКИЕ ЯВЛЮ В НЕМ, И ЛИШЬ ПОСЛЕ ЭТОГО ОТ- ПУСТИТ ОН ВАС. 21. и ДАМ Я ЭТОМУ НА- РОДУ ПРИЯЗНЬ В ГЛАЗАХ ЕГИПТЯН, И БУДЕТ: КОГДА ПОЙДЕТЕ, НЕ УЙДЕТЕ С ПУСТЫМИ РУКАМИ, 22. НО ПОПРОСИТ ЖЕНЩИНА У СОСЕДКИ СВОЕЙ И У ЖИ- ВУЩЕЙ В ДОМЕ ЕЕ ВЕЩЕЙ СЕРЕБРЯ- НЫХ, И ВЕЩЕЙ ЗОЛОТЫХ, И ОДЕЖД, И ВОЗЛОЖИТЕ ИХ НА СЫНОВЕЙ ВАШИХ И НА ДОЧЕРЕЙ ВАШИХ - И ОПУСТОШИТЕ ־ 302 -
שמלת שמות ד ШЕМОТ ШЕМОТ 4 ЕГИПЕТ”. 4 1. И ОТВЕТИЛ МОШЕ. И ריאמר והן לא־יאמינו ל£י гпйа ד אויען СКАЗАЛ: “НО ВЕДЬ НЕ ПОВЕРЯТ ОНИ ‘י' г БЕНОТЕХЭМ ВЕНИЦАЛЬТЭМ ЭТ-МИЦРАЙИМ. 4 1 ВАЯАН МОШЁ ВАЁМЕР ВЕЬЁН ЛО-ЯАМЙНУ ЛИ ВЕЛО ЙИШМЕУ БЕКОЛЙ-КИ ЁМЕРУ ЛО-НИРЪА ЭЛЁХА АДОНАЙ. 2 ВАЁМЕР ЭЛАВ АДОНАЙ МА-ЗЭ ВЕЯДЭХА ВАЁМЕР МАТЭ. 3ВАЁМЕР ЬАШЛИХЭЬУ АРЦА ВАЯШЛИХЭЬУ АРЦА ВАЙЬЙ ЛЕНАХАШ ВАЯНОС МОШЁ МИПАНАВ. 4 * ВАЁМЕР АДОНАЙ эль-мошё шелАх ядехА веэхоз бизнаво вайишлАх ядо ВАЯХАЗЕК-БО ВАЙЬЙ ЛЕМАТЭ БЕХАПО. 3 ЛЕМАаН ЯАМЙНУ КИ- ниръА ЭЛЁХА адонАй элоЬё авотАм элоЬё авраЬАм элоЬё йицхАк велоЬё яаков. 6 ваёмер адонАй ло од ЬАве-нА ядехА БЕХЕКЭХА ВАЯВЭ ЯДО БЕХЕКО ВАЁЦИА ВЕЬИНЭ ЯДО МЕЦОРАаТ кашАлег. 7 ваёмер Ьашёв ядехА эль-хекэха ваяшев ядо эль- хеко ваёциА мехеко веЬине-шАва кивсаро. «веЬая им-лб МНЕ И МЕНЯ НЕ ПОСЛУШАЮТСЯ, ИБО СКАЖУТ: НЕ ОТКРЫВАЛСЯ ТЕБЕ БОГГ. 2. И СКАЗАЛ ЕМУ БОГ: “ЧТО ЭТО У ТЕБЯ В РУКЕ?״. И ОТВЕТИЛ МОШЕ: “ПОСОХ״. 3. И СКАЗАЛ БОГ: “БРОСЬ ЕГО НА ЗЕМ- ЛЮ!״. И БРОСИЛ ЕГО МОШЕ НА ЗЕМЛЮ, И ПРЕВРАТИЛСЯ ОН В ЗМЕЯ, И ПОБЕ- ЖАЛ МОШЕ ОТ НЕГО. 4. НО СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “ПРОТЯНИ РУКУ СВОЮ И СХВАТИ ЕГО ЗА ХВОСТ!״. И ПРОТЯНУЛ МОШЕ РУКУ СВОЮ, И СХВА- ТИЛ ЗМЕЯ - И СТАЛ ОН ПОСОХОМ В РУ- КЕ ЕГО. 5. И СКАЗАЛ БОГ: “ЭТО ДЛЯ ТО- ГО, ЧТОБЫ ОНИ УВЕРОВАЛИ, ЧТО ЯВИЛ- СЯ ТЕБЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ИХ ОТ- ЦОВ, ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ABPAhAMA, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ БОГ ИЦХАКА И ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ЯАКОВА”. 6. И СКАЗАЛ БОГ ЕМУ ЕЩЕ: “ЗАСУНЬ РУКУ СВОЮ ЗА ПАЗУХУ!״. И ЗАСУНУЛ ОН РУКУ ЗА ПАЗУХУ, И ВЫ- НУЛ ЕЕ, И ВОТ - РУКА ЕГО ПОКРЫТА ПРОКАЗОЙ, КАК СНЕГОМ. 7. И СКАЗАЛ ОН: “ЗАСУНЬ СНОВА РУКУ СВОЮ ЗА ПА- ЗУХУГ. И ЗАСУНУЛ ОН РУКУ ЗА ПАЗУХУ, И ВЫНУЛ ЕЕ ИЗ ПАЗУХИ СВОЕЙ, И ВОТ - СНОВА СТАЛА ОНА ПЛОТЬЮ, ТАКОЙ, КАК БЫЛА. 8. И СКАЗАЛ ОН: “И БУДЕТ: - 303 ־
שמות שמות ד ШЕМОТ4 ШЕМОТ ЕСЛИ ОНИ НЕ ПОВЕРЯТ ТЕБЕ И НЕ ВНЕМЛЮТ ПЕРВОМУ ЗНАМЕНИЮ, ТО ПОВЕРЯТ ВТОРОМУ ЗНАМЕНИЮ. 9. И БУДЕТ: ЕСЛИ НЕ ПОВЕРЯТ ОНИ И ДВУМ ЭТИМ ЗНАМЕНИЯМ И НЕ БУДУТ СЛУ- ШАТЬ, ЧТО ТЫ ГОВОРИШЬ, - ТО ВОЗЬ- ולסתת ממימי היאיר ושפכת היבשה ЛТ Т vr : - IT • : ־ т : 1־ IT • СТИ МЕНЯ, ГОСПОДЬ, НО ЧЕЛОВЕК Я НЕ 'אדני ליא° איש דברים אנכי גם מתמול ־־>• •• Т • Т • • Т ־: ЯАМЙНУ ЛАХ ВЕЛО ЙИШМЕУ ЛЕКОЛЬ hAOT ЬЛРИШбН ВЕЬЕЭМЙНУ ЛЕКОЛЬ hAOT hAAXAPOH. 9 ВЕЬАЯ ИМ-ЛО ЯАМЙНУ ГАМ ЛИШНЭ hAOTOT Ьаэле вело йишмеун леколёха велакахта мимемэ Ьайъор вешафахта ЬаябашА веЬаю ЬамАйим ашёр тикАх мин-Ьайъор веЬаю ледАм баябАшет. 10 ВАЁМЕР МОШЁ эль- адонАй би адонАй ло ИШ ДЕВАРЙМ АНОХИ ГАМ МИТЕМОЛЬ ГАМ мишилынбм гам меАз даберхА эль-авдэха ки хевад-пэ ухвАд ЛАШОН АНОХИ. 11 12 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛАв МИ САМ ПЕ ЛААДАм О МИ- ясум илем о херэш о фикэях о ивэр Ьало аиохй адонАй. 12 веатА лех веаиохй эЬйё им-пйха веЬоретйха ашёр ТЕДАБЭР. 13 14 ВАЁМЕР БИ АДОНАЙ ШЕЛАХ-НА БЕЯД-ТИШЛАх. 14вайихар-Аф адонАй бемошё ваёмер Ьало аЬарон ахйха והיו המים אשר תקח מן־היא־ר והיו • т > ־ ־ • :־־״.*J • ־־1• Ij־־: • т ׳- לדם ביבשת: י וייאמר מעה אל־יהוה בי ♦4 —v it ־־ т : v jv v •נ МЕШЬ ИЗ НИЛА ВОДЫ И ВЫЛЬЕШЬ НА СУШУ - И ВОДА, КОТОРУЮ ты возь. МЕШЬ ИЗ НИЛА, СТАНЕТ КРОВЬЮ НА СУШЕ״. Ю. И СКАЗАЛ МОШЕ БОГУ: “ПРО- РЕЧИСТЫЙ - НИ СО ВЧЕРА, НИ С ТРЕТЬ- ЕГО ДНЯ, НИ С ТОГО ВРЕМЕНИ, КОГДА ЗАГОВОРИЛ ТЫ СО СЛУЖИТЕЛЕМ ТВО- ИМ, ИБО Я КОСНОЯЗЫЧЕН И ЗАИКА- ЮСЬ״. и. И ОТВЕТИЛ ЕМУ БОГ: “КТО ДАЛ УСТА ЧЕЛОВЕКУ, И КТО ДЕЛАЕТ ЕГО НЕ- МЫМ, ИЛИ ГЛУХИМ, ИЛИ ЗРЯЧИМ, ИЛИ СЛЕПЫМ - НЕ Я ЛИ, БОГ? 12. ИТАК, ИДИ. И Я БУДУ ПОВЕЛЕВАТЬ ТВОИМИ УСТА- МИ И УКАЖУ ТЕБЕ, ЧТО ГОВОРИТЬ13 .״. И СКАЗАЛ МОШЕ: “ПРОСТИ МЕНЯ, ГОС- ПОДЬ, НО ПОШЛИ ТОГО, КОГО ТЫ ВСЕГ- ДА ПОСЫЛАЕШЬ14 .״. И РАЗГНЕВАЛСЯ БОГ НА МОШЕ, И СКАЗАЛ: “ВЕДЬ ЗНАЮ Я, ЧТО АЬАРОН, БРАТ ТВОЙ, ЛЕВИТ, ОН ־ 304 ־
שמות שמות ד ШЕМОТ4 ШЕМОТ הוא וגם הנה־הוא ייצא /;!ו ושמח בלבו: טוודברת אליו ושמת את־ • 1 • ♦ j- т • • ־ ; jt •״ т ♦ ־ ן Т׳■ v הדברים בפיו ואנכי אדדה עם־פיך ועם־ פיהו והוריתי אתכם את אשר תעשון: ודבר־הוא לד אל־העם והיה הוא • • v ׳- • 1> Т V ה • т<т יהיה־לף־ לפה ואתה תהיה־לו לאלהים: •1 V • -11• V S • ־־ 1• I*• J V :1• 4Т ייואת־המטה הוה תקח בירד אשר • v ־־ ־־ •л ־־•.♦.י • -1л*.*т • l-r :־־ *л תעשה־בו את־האיתית: טז ששי ״וילך מ<טה וישבו אל־יתר חיתנו ־־ •י ••• -VJV v TJT , • וייאמר לו' אלכה־נא ואהובה אל־אחי ־> J- - v T T • T T • I•• V אשר־במצרים ואראה העודם חיים :- ••• : ־ • : ־• י ׳״ ־' JT ־ ״ ויאמר יתרו למשה לך לשלום: ” * v • ; « • •.ט ••׳-1 т • I יט וייאמר יהוה אל־משה במדין לך שב מצרים כי־מתו כל־האנשים המבקשים • : лт• • •• ך jt :־־ т • ־1 ן ־ :I ^ את־נפשך: כויפןח מ^ה את־אשתו ואת־ בניו וירכבם על־החמר וישב ארצה т т —: • •• ־! ־1 ד -־!•.י ץ -т : j БУДЕТ ГОВОРИТЬ! И ТАКЖЕ ВЫХОДИТ ОН ТЕБЕ НАВСТРЕЧУ И, УВИДЕВ ТЕБЯ, ВОЗРАДУЕТСЯ В СЕРДЦЕ СВОЕМ. 15. И БУДЕШЬ ГОВОРИТЬ ЕМУ, И ВЛАГАТЬ СЛОВА В УСТА ЕГО, А Я БУДУ ПОВЕЛЕ- ВАТЬ ТВОИМИ УСТАМИ И ЕГО УСТАМИ, И УКАЖУ ВАМ, ЧТО ДЕЛАТЬ. 16. И БУДЕТ ОН ГОВОРИТЬ ВМЕСТО ТЕБЯ НАРОДУ, И БУДЕТ ТАК: ОН ТЕБЕ БУДЕТ УСТАМИ, А ТЫ БУДЕШЬ ЕМУ ВМЕСТО ВСЕСИЛЬНО- ГО. 17. И ПОСОХ ЭТОТ ВОЗЬМИ В РУКУ СВОЮ, ИБО ИМ ТЫ БУДЕШЬ ТВОРИТЬ ВСЕ ЭТИ ЗНАМЕНИЯ״. 18. И ПОШЕЛ МОШЕ, И ВОЗВРАТИЛСЯ К ЙЕТЕРУ, ТЕСТЮ СВОЕМУ, И СКАЗАЛ ЕМУ: “ПОЙДУ Я, С ТВОЕГО РАЗРЕШЕ- НИЯ, И ВОЗВРАЩУСЬ К БРАТЬЯМ МО- ИМ, КОТОРЫЕ В ЕГИПТЕ, ПОСМОТРЮ, ЖИВЫ ЛИ ОНИ ЕЩЕ״. И ОТВЕТИЛ ИТРО МОШЕ: “ИДИ С МИРОМ19 .״. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ В МИДЬЯНЕ: “ИДИ, ВОЗВРАТИСЬ В ЕГИПЕТ, ИБО УМЕРЛИ ВСЕ ЛЮДИ, СТРЕМИВШИЕСЯ ЛИШИТЬ ТЕБЯ ЖИЗНИ20 .״. И ВЗЯЛ МО- ШЕ ЖЕНУ СВОЮ, И СЫНОВЕЙ СВОИХ, И ПОСАДИЛ ИХ НА ОСЛА, И ОТПРАВИЛСЯ НАЗАД В СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ, И ВЗЯЛ ЬАЛЕВЙ ЯДА’ТИ КИ-ДАБЭР ЕДАБЭР hy ВЕГАМ hMHE-hy ЁЦЭ ЛИКРАТЭХА ВЕРААХА ВЕСАМАХ БЕЛИБО. 15 ВЕДИБАРТА ЭЛАВ ВЕСАМТА ЭТ-11АДЕВАРЙМ БЕФЙВ ВЕАНОХЙ ЭЬЙЁ ИМ-ПЙХА ВЕИМ- ПЙЬУ ВЕЬОРЕТЙ ЭТХЭМ ЭТ АШЕР ТААСУН. 16 17 18 ВЕДИБЕР-11У ЛЕХА ЭЛЬ- hAAM ВЕЬАя ЬУ ЙИЬЙЕ-ЛЕХА ЛЕФЭ BEATА ТИЬЙЕ-ЛО ЛЕЛОЬЙМ. 17 ВЕЭТ-ЬАМАТЭ ЬАЗЭ ТИКАХ БЕЯДЭХА АШЕР ТААСЕ-БО ЭТ-hAOTOT. 18 1011 >״״ ВАЁЛЕХ МОШЕ ВАЯШОВ ЭЛЬ-ЁТЕР ХОТЕНО ВАЁМЕР ЛО ЭЛЕХА-НА ВЕАШУВА ЭЛЬ-АХАЙ АШЕР-БЕМИЦРАЙИМ ВЕЭРЪЭ ЬЛОДАМ ХАЙЙМ ВАЁМЕР ЙИТРО ЛЕМОШЁ ЛЕХ ЛЕШАЛОМ. 19 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ БЕМИДЬЯН ЛЕХ ШУВ МИЦРАЙИМ КИ-МЭТУ КОЛЬ- Ьаанашйм Ьамвакшйм эт-нафшёха. 20вайиках мошё ЭТ- ИШТО ВЕЭТ-БАНАВ ВАЯРКИВЭМ АЛЬ-ЬАХАМОР ВАЯШОВ АРЦА ־ 305 -
שמלת שמות ד ШЕМОТ4 ШЕМОТ מצרים ויקה משה את־מטה האלהים v• v: it ־ v >׳v 1>• ־ •лт s • בידח כאוייאמר יהוה אל־משה בלכתך 1 • S V : V V T : v J- IT. לשוב מצרימה ראה כל־המפתים' אשר־ ־ : ־ : т : •־ т ־ י : * י v שמתי ביד־ך ועשיתם לפני פמ$ה ואני' אחזק את־לבו ולא ישלח את־העם: ד ־••v I j • • «■ • ■י т v ■דך 33 ואמרת אל־פרעה בה אמר יהוה בני • IT - : ־4 V ־ : Л״ > Т ־־Т : J • בכרי ישראל: ״ואמר אליך שלח את¬ v < I v •• j* it 1•• т : • V • בני ויעבדני ותמאן לשלחו הנה אנכי ♦ • 2 •• • - ♦ I чн т ♦ ־ ♦ IT •• • л •נ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ הרג את־בנך בכרך: 3י ויהי בדרך במלון ויפגשהו לדורה ויבקש המיתו: ™ותקח צפרה 14 ותכרת את־גגךלת בנה ותגע לרגליו ותיאמר כי חתן־דמים אתה לי: כווירף ממנו אז אמרה חתן דמים ־״s T • IT т< лу • I V V• T I j למולית: МОШЕ ПОСОХ ВСЕСИЛЬНОГО В РУКУ СВОЮ. 21. и СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “НА ПУТИ ОБРАТНО В ЕГИПЕТ ПОМНИ ОБО ВСЕХ ЧУДЕСАХ, КОТОРЫЕ Я ПОРУЧИЛ ТЕБЕ СОВЕРШИТЬ, И СДЕ- ЛАЙ ИХ НА ГЛАЗАХ У ФАРАОНА - А Я УКРЕПЛЮ СЕРДЦЕ ЕГО, И ОН НЕ ОТПУ- СТИТ НАРОД. 22. И СКАЖЕШЬ ТЫ ФАРА- ОНУ: ТАК СКАЗАЛ БОГ: ИЗРАИЛЬ - МОЙ ПЕРВЕНЕЦ! 23. ГОВОРЮ Я ТЕБЕ: ОТПУ- СТИ СЫНА МОЕГО, ДАБЫ МНЕ ОН СЛУ- ЖИЛ, НО ТЫ ОТКАЗЫВАЕШЬСЯ ЕГО ОТ- ПУСТИТЬ, И ВОТ: УБИВАЮ Я ТВОЕГО СЫНА, ТВОЕГО ПЕРВЕНЦА!24 .״. И БЫЛО В ПУТИ НА НОЧЛЕГЕ - НАСТИГ БОГ МО- ШЕ И ХОТЕЛ УМЕРТВИТЬ ЕГО. 25. И ВЗЯ- ЛА ЦИПОРА ОСТРЫЙ НОЖ, И ОБРЕЗАЛА КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ СЫНА СВОЕГО, КОС- НУЛАСЬ НОГ МОШЕ И СКАЗАЛА: “ИБО ЖЕНИХ КРОВИ ТЫ МНЕ26 .״. И ОТПУ- СТИЛ ОН ЕГО; ТОГДА СКАЗАЛА ОНА: “НУЖНА ТЕБЕ КРОВЬ - КРОВЬ ОБРЕЗА- НИЯ״. 3יראמר יהווז אל־אהרין לך להןראת משה המדברה וילך ויפגשהו בהר V.V ־ • : тлт ־•• iv -ן• : • У • ־״׳- 27. И СКАЗАЛ БОГ АЬАРОНУ: “ИДИ НА- ВСТРЕЧУ МОШЕ В ПУСТЫНЮ”. И ПОШЕЛ ОН, И ВСТРЕТИЛ ЕГО НА ГОРЕ ВСЕСИЛЬ- МИЦРАЙИМ ВАЙИКЛх МОШЕ ЭТ-МАТЭ ЬАЭЛОЬЙМ БЕЯДО. 21 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЕ БЕЛЕХТЁХА ЛАШУВ МИЦРАЙМА РЕЭ КОЛЬ- Ьамофетйм ашер-самти веядэха вааситам лифнэ фаръо ВААНЙ АХАЗЭК ЭТ-ЛИБО ВЕЛО ЕШАЛАХ ЭТ-hAAM. 22 ВЕАМАРТЛ ЭЛЬ- ПАРЪО ко амар адонАй бенй вехорй йисраэль. 23 ваомАр элёха шалАх эт-бенй веяавдэни ватемаэн лешалехо Ьинэ анохй ЬОРЭГ ЭТ-БИНХА БЕХОРЭХА. 24 ВАЙЬЙ ВАДЭРЕХ БАМАЛОН вайифгешёЬу адонАй вайвакэш Ьамито. 25 ватикАх ципорА цор ватихрот эт-орлАт бенА ватагА лераглАв ватомер ки ХАТАН-ДАМЙМ АТА ЛИ. 26 ВАЙЙРЕФ МИМЭНУ АЗ АМЕРА ХАТАн ДАМЙМ ЛАМУЛОТ. 27 ваё'мер адонАй эль-аЬарон лех ликрАт мошё ЬамидбАра - 306 -
שמות שמות ד, ה ШЕМОТ ШЕМОТ 4,5 האלהים וישק־לו: ״ויגד משה' לאהרן V •л 1Т ־־•־־11 —••> J- • V ד־ I את כל־דברי יחוה אשר #לחו ואת כל¬ ץ י‘ *• л т : J :•״' т האתת אשר צוהו: כטוילך משה ואהר׳ן it ־י ד •••ע • it ־••׳-lv *.*־י • ־1 ד I л ויאספו את־כל־זקני בני ישראל: ל וידבר ~־J־ * T V • **־י :•*' ־ : т •*' ־:־ אהרן את כל־הדברים אשר־רבר יהות ־־I :־־ I >•• ץ ־־ • T • :־־ v • v׳- vr S אל־משה ויעש האתת לעיני העם: |T T J•• • V. IT AV V לא ויאמן העם וישמעו כי־פקד יהוה ־лТ Т I V П ־־т 1• •:•I ־־т : I את־בני ישראל וכי ראה את־ענים т S I V т т <• • •• т : • J ויקדו וישתחוו: «״«י ה אואחר באו Т< ־־ ־־ • I ־־: I־־ : I*־־ N. 1• •1־־ משה ואהר־ן וייאמרו אל־פרעה בה־אמר ־־> T I ׳S J ־־ V י. • I ־־ I “S I־־ • JV יתוה אלתי ישראל שלח את־עמי ויתנו j т• • ־ v ־־ ־־ •• т : • j•• vj т : לי במדבר: בתאמר פר£ה מי יתוה אשר jv ־־: т : <• : ־ v j - it : • •.י ־־ אשמע בקלו לשלח את־ישראל לא < л•• т : • v v־ ־ • I • r j־־ j v ידעתי את־יהוה וגם את־ישראל לא j V• т : • V ״-ע♦ T : V • : -T ♦ אשלח: גתאמרו אלתי העברים נקרא jtI: • י.• : • it j•• vs • j ד־ ־ ••1 ־־ ־־ עלינו נלכה־נא דרך שלשת ימים במדבר т : • ־־ • T V ♦ I V V T T • 1•• ли׳т НОГО, И РАСЦЕЛОВАЛ ЕГО. 28. И РАС- СКАЗАЛ МОШЕ АЬАРОНУ ОБО ВСЕМ, ЧТО ГОВОРИЛ БОГ, ПОСЫЛАЯ ЕГО, И ОБО ВСЕХ ЗНАМЕНИЯХ, КОТОРЫЕ ОН ПОВЕЛЕЛ ЕМУ СОВЕРШИТЬ. 29. И ПО- ШЕЛ МОШЕ С AhAPOHOM, И СОБРАЛИ ОНИ СТАРЕЙШИН СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, 30. И ПЕРЕСКАЗАЛ AhAPOH ВСЕ, ЧТО СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, И СОТВОРИЛ ЗНАМЕНИЕ НА ГЛАЗАХ У НАРОДА. 31- И ПОВЕРИЛ НАРОД, И ПО- НЯЛ, ЧТО ВСПОМНИЛ БОГ О СЫНАХ ИЗ- РАИЛЯ И УВИДЕЛ ИХ СТРАДАНИЯ, - И ПОКЛОНИЛИСЬ ОНИ, И ПАЛИ НИЦ. 5 1. А ЗАТЕМ ПРИШЛИ МОШЕ С AhAPO- НОМ И СКАЗАЛИ ФАРАОНУ: “ТАК СКА- ЗАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ: ОТ- ПУСТИ НАРОД МОЙ, ЧТОБЫ ОНИ СОВЕР- ШИЛИ МНЕ ПРАЗДНЕСТВО В ПУСТЫ- НЕ!2 .״. И СКАЗАЛ ФАРАОН: “КТО ТАКОЙ БОГ, ЧТОБЫ Я ПОСЛУШАЛСЯ ЕГО И ОТ- ПУСТИЛ ИЗРАИЛЬ? НЕ ЗНАЮ Я БОГА, И ИЗРАИЛЬ ТОЖЕ НЕ ОТПУЩУ!3 .״. И СКА- ЗАЛИ ОНИ: “ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ЕВРЕЕВ ОТКРЫЛСЯ НАМ; С ТВОЕГО ПОЗВОЛЕ- НИЯ, ПОЙДЕМ МЫ НА ТРИ ДНЯ ПУТИ В ваёлех вайифгешёЬу беЬар ЬаэлоЬйм ВАЙИШАК-ЛО. 28 ВАЯГЭД МОШЕ ЛЕАЬАРОН ЭТ КОЛЬ-ДИВРЭ АДОНАЙ АШЕР ШЕЛАХО ВЕЭТ КОЛЬ-hAOTOT АШЕР ЦИВАЬУ. 29 ВАЁЛЕХ МОШЁ BEAhAPOH ВАЯАСФУ ЭТ־КОЛЬ־ЗИКНЭ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 30 ВАЙДАБЭР AhAPOH ЭТ КОЛБ-ЬАДЕВАРЙМ АШЕР-ДИБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ВАЯАС hAOTOT ЛЕЭНЭ hAAM. 31 ВАЯАМЭН hAAM ВАЙИШМЕУ КИ-ФАКАД АДОНАЙ ЭТ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕХЙ РАА ЭТ-ОНЯМ ВАЙИКЕДУ ВАЙИШТАХАВУ. ссдьмой 5 1 ВЕАХАР БАУ МОШЁ BEAhAPOH ВАЁМЕРУ ЭЛЬ-ПАРЪО КО-АМАР АДОНАЙ ЭЛОЬЁ ЙИСРАЭЛЬ ШАЛАХ ЭТ-АМЙ ВЕЯХОГУ ЛИ БАМИДБАР. 2 ВАЁМЕР ПАРЪО МИ АДОНАЙ АШЁР ЭШМА БЕКОЛО ЛЕШАЛАХ ЭТ־ЙИСРАЭЛЬ ЛО ЯДАТИ ЭТ-АДОНАЙ ВЕГАМ ЭТ-ЙИСРАЭЛЬ ЛО АШАЛЁЯХ. 3ВАЁМЕРУ ЭЛОЬЁ ЬАИВРЙМ НИКРА АЛЁНУ НЕЛЕХА-НА ДЭРЕХ ШЕЛОШЕТ ЯМЙМ БАМИДБАР ־ 307 -
שמות שמות ה ШЕМОТ ШЕМОТ 5 ונזבחה ליהוה אליהינו פן־יפגענו בדבר • ■ : • т ־־ו I v •• v: jt • ן т •• ־־ v v-v או בחרב: י וייאמר אלהם מלך מצרים <■ V IT V ־» lv JV V •• “S V • • למה משה ואהר־ן תפריעו את־העם > jv т т • ־־ו ד־ I ־־ : т v ־Vi ממעשיו לכו לסבל־תיכם: הוייאמר פרעה •1 “1 ЛТ • .י • • ; IV •• I ־־ v J - : הן־רבים עתה עם־הארץ והשבתם א׳תם מפבל־תם: י ויצו פרעה ביום ההוא את¬ • •: it ־ : ־׳- ־־ : -J - V ־ V A הנאשים בעם ואת־שטריו לאמר: זלא ־־ J I •• чт • I V • T T J• • I תאספון לתת תבן לעם ללבן הלבנים כתמול שלשם הם ילכו וק־ששו להם • : т j • 11 • •1•• ••* л : • j •״•.י תבן: חואת־מתכינת הלבנים אשר הם V • I V IV ־ JV ..... V S עשים תמול שלשם תשימו עליהם לא תגרעו ממנו כי־נךפים הם על־כן הם צעקים לא6ר נלכה נזבחה לאל׳הינו: 1 ד״י1 •• ••1 ♦!.י .. * JT .., טתכבד העבדה על־האנשים ויעשו־בה • : ־« it די т׳< 1т ד т ״ ן־ד лт ואל־ישעו בדברי־שקר: י ויצאו נגשי • ־ • S ז״ : • : •• lv IT • , • ••> העם ושטריו וייאמרו אל־העם לאמר T • J • T T ־־ A vr T V j • I ПУСТЫНЮ И ПРИНЕСЕМ ЖЕРТВЫ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ НАШЕМУ, ЧТОБЫ НЕ ПО- РАЗИЛ ОН НАС МОРОМ ИЛИ МЕЧОМ״. 4. И СКАЗАЛ ИМ ЦАРЬ ЕГИПТА: “ЗАЧЕМ ВЫ, МОШЕ И Ah АРОН, ОТВЛЕКАЕТЕ НА- РОД ОТ РАБОТЫ ЕГО? ИДИТЕ К ТРУДАМ СВОИМ!5 .״. И СКАЗАЛ ФАРАОН: “ВОТ, МНОГОЧИСЛЕН ЭТОТ НАРОД, ЖИВУ- ЩИЙ В МОЕЙ СТРАНЕ, А ВЫ НЕ ДАЕТЕ ЕМУ РАБОТАТЬ!6 .״. И ВЕЛЕЛ ФАРАОН В ТОТ ДЕНЬ УГНЕТАТЕЛЯМ НАРОДА И НАДСМОТРЩИКАМ, СКАЗАВ: 7. “НЕ ДА- ВАЙТЕ БОЛЬШЕ СОЛОМЫ НАРОДУ ДЛЯ ИЗГОТОВЛЕНИЯ КИРПИЧЕЙ, КАК ВЧЕРА И ТРЕТЬЕГО ДНЯ! САМИ ПУСТЬ ИДУТ И СОБИРАЮТ СЕБЕ СОЛОМУ! 8. НО ЧИСЛО КИРПИЧЕЙ, КАКОЕ ОНИ ДЕЛАЛИ ВЧЕРА И ТРЕТЬЕГО ДНЯ, НАЛОЖИТЕ НА НИХ, НЕ УМЕНЬШАЙТЕ ЕГО - ИБО ЛЕНИВЫ ОНИ, ПОТОМУ И КРИЧАТ: ПОЙДЕМ, ПРИНЕСЕМ ЖЕРТВЫ ВСЕСИЛЬНОМУ НА- ШЕМУ. 9. ПУСТЬ ТЯЖЕСТЬЮ ЛЯЖЕТ РА- БОТА НА ЭТИХ ЛЮДЕЙ, ПУСТЬ ЗАНИ- МАЮТСЯ ЕЮ, А НЕ ПРИСЛУШИВАЮТСЯ К ПУСТЫМ СЛОВАМ!״. Ю. И ВЫШЛИ УГ- НЕТАТЕЛИ НАРОДА И НАДСМОТРЩИ- ВЕНИЗБЕХА ЛАДОНАЙ ЭЛОЬЁНУ ПЕН-ЙИФГАЭНУ БАДЭВЕР О ВЕХАРЕВ. 4 5 ВАЁМЕР АЛЕЬЁМ МЭЛЕХ МИЦРАЙИМ ЛАМА МОШЁ BEAhAPOH ТАФРЙУ ЭТ-hAAM МИМААСАВ ЛЕХУ ЛЕСИВЛОТЕХЭМ. 5 ВАЁМЕР ПАРЪО hEH-РАБЙМ АТА АМ־ЬААРЕЦ ВЕЬИШБАТЭМ ОТАМ МИСИВЛОТАМ. 6 ВАЙЦАВ ПАРЪО БАЁМ hAhy ЭТ־ЬАНОГЕСЙМ БААМ ВЕЭТ-ШОТЕРАВ ЛЕМОР. 7 ЛО ТОСИФУН ЛАТЭТ ТЭВЕН ЛААМ ЛИЛЬБОН Ьалевенйм китмоль шильшом Ьем елеху векошешу лаЬём ТЭВЕН. 8 9 ВЕЭТ-МАТКОНЕТ ЬАЛЕВЕНЙМ АШЕР ЬЕМ ОСЙМ ТЕМОЛЬ ШИЛЬШОМ ТАСЙМУ АЛЕЬЁМ ЛО ТИГРЕУ МИМЭНУ КИ-НИРПЙМ Ьем аль-кэн Ьем цоакйм лемор нелеха низбеха лелоЬёну. 9 ТИХБАД Ьаавода аль-Ьаанашйм веяасу-ва веаль-йишъу БЕДИВРЕ-ШАКЕР. 10 ВАЕЦЕУ НОГЕСЭ ЬЛАМ ВЕШОТЕРАВ ВАЁМЕРУ ־ 308 ־
שמות שמות ה ШЕМОТ ШЕМОТ 5 בה אמר פמוה אינני ניתן לכם תבן: > j- т ־־ : •• •\* ••׳-т I •.•■י I v 1v יא אתם לכו קחו לכם תבן מאשר ־ 1•• I v v v т <1• • v ד־ vv תמצאו כי אין נגרע מעבידתכם דבר: • : 1• ЛТ■ •*׳- I" ^ *T : * I די I ־ S •.•■י IT T יבויפץ העם בכל־ארץ מצרים לקשש ■ז׳■׳.׳ י т т\ ♦ ן I • •лт ! • I v -1V ••׳- קש לתבן: יגוהנגדים אצים לאמר כלו ־K ־־ л •• J• T 4.* • I • lv IV ־־ > מעשיכם דבר־יום ביומו כאשר בהיות •ן •• j - ♦ v ♦ •ן:״- •ן • j ♦ ♦ י • התבן: יי ויכו שטרי בני ישראל אשר¬ ¬• I V IV ־־ .. T : • J•• • •• • I •• :־ V שמו עלהם נגשי פךעה לאמר מדוע לא° כליתם חקכם ללבן כתמול שלשים גם־ תמול גם־היום: טוויביאו שטרי בני : ״ ־ י “т י : “ : ישראל ויצעקו אל־פרעה לאמר למה • : т •• ־• : ד״׳■! V • - v״ •• т *T л תעשה כה לעבדיך: ®תבן אין נתן לעבדיך ולבנים אימרים לנו עשו והנה ־וד״ v т י ג •• •* 1 • *vt j !^י л » • •י* עבדיך מכים וחטאת עמך: ייו^אמר נו־פים אתם נךפים על־כן אתם אמרים נלכה נזבחה ליהוה: ״ועתה לכו עבדו ״׳:т:: * VT' ־׳ ״ 1־ т : ׳• * j КИ, И СКАЗАЛИ НАРОДУ: “ТАК СКАЗАЛ ФАРАОН: НЕ ДАЮ Я ВАМ БОЛЬШЕ СОЛО- МЫ; И. САМИ ИДИТЕ, БЕРИТЕ СЕБЕ СО- ЛОМУ, ГДЕ НАЙДЕТЕ, ИБО НИ В ЧЕМ НЕ УМЕНЬШЕНА ВАША РАБОТА12 .״. И РАС- СЕЯЛСЯ НАРОД ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИ- ПЕТСКОЙ СОБИРАТЬ СОЛОМУ И СЕНО. 13. А УГНЕТАТЕЛИ ПОГОНЯЮТ, ГОВОРЯ: “КОНЧАЙТЕ РАБОТУ СВОЮ ИЗО ДНЯ В ДЕНЬ ТАК ЖЕ, КАК И ТОГДА, КОГДА БЫ- ЛА СОЛОМА14 .״. И ИЗБИВАЛИ НАД- СМОТРЩИКОВ НАД СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ УГНЕТАТЕЛИ, КОТОРЫХ ПОСТАВИЛ НАД НИМИ ФАРАОН, ГОВОРЯ: “ПОЧЕМУ ВЫ НЕ СДЕЛАЛИ, КАК ПРЕЖДЕ, ПОЛОЖЕН- НОЮ ЧИСЛА КИРПИЧЕЙ - НИ ВЧЕРА И НИ СЕГОДНЯ?15 .״. И ПРИШЛИ НАД- СМОТРЩИКИ НАД СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, И ВОЗОПИЛИ К ФАРАОНУ, ГОВОРЯ: “ПО- ЧЕМУ ТЫ ТАК ПОСТУПАЕШЬ С РАБАМИ ТВОИМИ? 16. СОЛОМУ НЕ ДАЮТ РАБАМ ТВОИМ, А КИРПИЧИ, - ГОВОРЯТ НАМ, - ДЕЛАЙТЕ! И ВОТ РАБОВ ТВОИХ БЬЮТ, И НАРОД ТВОЙ ОКАЗЫВАЕТСЯ ВИНОВАТ!״. 17. И СКАЗАЛ ФАРАОН: “ЛЕНТЯИ ВЫ, ЛЕНТЯИ! ПОТОМУ-ТО И ГОВОРИТЕ: ПОЙДЕМ ПРИНЕСЕМ ЖЕРТВЫ БОГУ! 18. А ТЕПЕРЬ ИДИТЕ И РАБОТАЙТЕ, И СОЛО- ЭЛЬ-hAAM ЛЕМОР КО АМАР ПАРЪО ЭНЭНИ НОТЭН ЛАХЭМ ТЭВЕН. 11 АТЭМ ЛЕХУ КЕХУ ЛАХЭМ ТЭВЕН МЕАШЁР ТИМЦАУ КИ ЭН НИГРА МЕАВОДАТХЭМ ДАВАР. 12 ВАЯФЕЦ hAAM БЕХОЛЬ-ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ЛЕКОШЁШ КАШ ЛАТЭВЕН. 13 ВЕЬАНОГЕСЙМ АЦЙМ ЛЕМОР КАЛУ МААСЕХЭМ ДЕВАР-ЁМ БЕЁМО КААШЁР БИЬЙЁТ ЬАТЭВЕН. 14 ВАЮКУ ШОТЕРЭ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ АШЕР-САМУ АЛЕЬЁМ НОГЕСЭ ФАРЪО ЛЕМОР МАДУА ЛО ХИЛИТЭМ ХОКХЭМ ЛИЛЬБОН КИТМОЛЬ ШИЛЬШОМ ГАМ-ТЕМОЛЬ ГАМ-ЬАЁМ. 15 ВАЯВОУ ШОТЕРЭ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВАЙИЦЪАКУ ЭЛЬ-ПАРЪО ЛЕМОР ЛАМА ТААСЙ ХО ЛААВАДЭХА. 16ТЭВЕН ЭН НИТАН ЛААВАДЭХА УЛЬВЕНЙМ ОМЕРЙМ лану асу веЬинэ авадэха мукйм вехатАт АМЭХА. 17 ВАЁМЕР НИРПЙМ АТЭМ НИРПЙМ АЛЬ-КЭН АТЭМ ОМЕРЙМ НЕЛЕХА НИЗБЕХА ЛАДОНАЙ. 18ВЕАТА ЛЕХУ ИВДУ ВЕТЭВЕН ЛО-ЙИНАТЭН ЛАХЭМ - 309 ־
שמות שמות ה, ו ШЕМОТ ШЕМОТ 5, 6 ותבן לא־ינתן לכם ותכן לבנים תתנו: • *л• т IJ•• т • 1 I v л•׳ • ׳- I v ♦ ״ •■י • ♦•1 יטויראו שטרי בני־ישראל א־תם ברע - • : ן • «JT* У•• т : • 1•• • V לאמר לא־תגרעו מלבניכם דבר־יום ״ * • • : • ל״ ......... • - ׳־ ביומו: כויפגעו את־משה ואת־אהרין נצבים לקראתם בצאתם מאת פרעה: • т •־י • :VT •• • лт т1 •• **׳- ־ : I כאוייאמרו אלהם ירא יהוה עליכם וישפט ־ 1 • j ד •• 1 ут s v*•• v ״ *.♦.י • • : л אשר הבאשתם את־ריחנו בעיני פויעה ובעיני עבדיו לתת־חרב בידם להרגנו: מפטיי мוישב משה אל־יהוה וייאמר אדני ~v 7 %т׳< v : ^ ־ -л :־ т למה הרעתה לעם הה למה ז-ה שלחתני: Т т> :־ •■ JTT T ־־ T V׳- v-v T • ־־ : IT • ״ומאז באתי אל־פו־עה לדבר בשמן הרע לעם הז-ה והצל ליא־הצלת את¬ •• ־.7т Т ^ V ־ *.*Л ♦ ־ ••I J • ־־.V т : V עמך: ו א וי־אמר ידווה אל־משה עתה תראה אשר אעשה לפרעה כי ביד חזקה •:v ד vs 1v״ •••־י . - : s <t♦ j• "л־Itt ישלחם וביד חזקה יגרשם מארצו: •־•••• : s jt־־IT• Itt• ••.י ••| ־־ : I МА ВАМ ДАНА НЕ БУДЕТ, А ЧИСЛО КИР- ПИЧЕЙ ДАВАЙТЕ!19 .״. И УВИДЕЛИ НАД- СМОТРЩИКИ НАД СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, ЧТО ПОПАЛИ В БЕДУ И ДОЛЖНЫ ГОВО- РИТЬ СВОИМ БРАТЬЯМ: “НЕ УМЕНЬШАЙ- ТЕ ЧИСЛА КИРПИЧЕЙ, ПОЛОЖЕННОГО НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ20 .״. И ВСТРЕТИЛИ МО- ШЕИ AhAPOHAТЕ, КТО СТОЯЛИ НАПРО- ТИВ НИХ, КОГДА ОНИ ВЫШЛИ ОТ ФАРА- ОНА, 21. И СКАЗАЛИ ИМ: “ВЗГЛЯНЕТ БОГ НА ВАС И ОСУДИТ - ЗА ТО, ЧТО СДЕЛА- ЛИ ВЫ НАС ОМЕРЗИТЕЛЬНЫМИ В ГЛА- ЗАХ ФАРАОНА И В ГЛАЗАХ ЕГО СЛУГ, ЗА ТО, ЧТО МЕЧ ВЫ ВЛОЖИЛИ В ИХ РУКИ, ЧТОБЫ УБИТЬ НАС!22 .״. И ВЕРНУЛСЯ МО- ШЕ К БОГУ, И СКАЗАЛ: “ГОСПОДЬ! ЗАЧЕМ СДЕЛАЛ ТЫ ЗЛО ЭТОМУ НАРОДУ, ЗАЧЕМ ТЫ МЕНЯ ПОСЛАЛ? 23. ВЕДЬ С ТЕХ ПОР, КАК Я ПРИШЕЛ К ФАРАОНУ, ЧТОБЫ ГО- ВОРИТЬ ОТ ИМЕНИ ТВОЕГО, СТАЛО ТОЛЬКО ХУЖЕ НАРОДУ ЭТОМУ, А ИЗБА- ВИТЬ - НЕ ИЗБАВИЛ ТЫ НАРОДА ТВОЕ- ГО!1 6 .״. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “ВОТ ТЕПЕРЬ ТЫ УВИДИШЬ, ЧТО Я СДЕЛАЮ ФАРАОНУ, ИБО, СИЛЬ- НОЙ РУКОЙ МОЕЙ ПРИНУЖДЕННЫЙ, ОТОШЛЕТ ОН ВАС И НАСИЛЬНО ИЗГО- НИТ ВАС ИЗ СТРАНЫ СВОЕЙ״. ВЕТОХЕН ЛЕВЕНЙМ ТИТЭНУ. 19 20 ВАЙИРЪУ ШОТЕРЭ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ОТАМ ВЕРА ЛЕМОР ЛО-ТИГРЕУ МИЛИВНЕХЭМ ДЕВАР-ЁМ БЕЁМО. 20 ВАЙИФГЕУ ЭТ-МОШЁ ВЕЭТ-AhAPOH НИЦАВЙМ ЛИКРАТАМ БЕЦЕТАМ МЕЭТ ПАРЪО. 21 * ВАЁМЕРУ АЛЕЬЁМ ЕРЕ АДОНАЙ АЛЕХЭМ ВЕЙИШПОТ АШЕР ЬИВЪАШТЭМ ЭТ-РЕХЭНУ БЕЭНЭ ФАРЪО УВЪЭНЭ АВАДАВ ЛАТЕТ-ХЭРЕВ БЕЯДАМ ЛЕЬОРГЭНУ. мафтир 22 ВАЯШОВ МОШЁ ЭЛЬ-АДОНАЙ ВАЁМАР АДОНАЙ ЛАМА hAPEOTA ЛААм ЬАЗЭ ЛАМА ЗЭ ШЕЛАХТАНИ. 23 УМЕАЗ БАТИ ЭЛЬ־ПАРЪО ЛЕДАБЭР БИШМЭХА hEPA ЛААМ ЬАЗЭ ВЕЬАЦЭЛЬ ЛО-ЬИЦАЛЬТА ЭТ-АМЭХА. 6 1 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ АТА ТИРЪЭ АШЕР ЭЭСЭ ЛЕФАРЪО КИ ВЕЯД ХАЗАКА ЕШАЛЕХЭМ УВЯД ХАЗАКА ЕГАРЕШЁМ МЕАРЦО. - 310 -
הפטרת שמות ЬАФТАРАТ ШЕМОТ הפטרת שמות hAOTAPAT ШЕМОТ מכאן לספרדים בירמיהו פרק א (ויש מפטירין ביחזקאל טז א-יג) אדברי ירמיהו בן־חלקיהו מן־הב־הנים • • •*I • л11• : • I v '•т • : • j ־ 1 :־־ • אשר בענתות בארץ בדמן: בא^ר היה ד r jv:־r's • •••‘י I 1• т: • I v ד тт v> דבר־יתוה אליו בימי ייאשיהו בן־אמון • ־־ : т •• т • ״« 1 • T׳■ т I v -י I מלך יהודה בשלש־עשרה שנה למלכו: v 1 : • at • lv jv :••׳- чт • ץ : 1 גויהי בימי יהויקים בן־יאשיהו מלך ־: • ... • 1 lv JV т • 1 I v 1«*т יהודה עד־תם עשתי־עשרה שנה לצךקיהו בן־יאשיהו מלך יהודה עד־ גלות ירושלם בחרש החמישי: י ויהי דבר־יתוה אלי לאמר: הבטרם אצרך 5 ־ : *י “ י ; v v v ך : 1> בבטן ידעתיך ובטרם תצא מרדום הרןדשתיך נביא לגרים נתתיך: י ואמר אהה אדני יתוה הנה לא־ידעתי דבר בי־ ד־ T :־־ N.-T I J- • * v: JT ף * ־־ ••Л . נער אנבי: י ויאמר יהווז אלי אל־ת׳אמר ־־י IT• ־ > T : V ״ ־ ־־ ־.י נער אנבי בי על־כל־אשר אשלחך תלך В сефардских общинах читают ИРМЕЯЬУ1 1. СЛОВА ИРМЕЯЬУ, СЫНА ХИЛЬ- КИЯЬУ, ИЗ КОЬЕНОВ, ЧТО В АНАТОТЕ, В СТРАНЕ БИНЬЯМИНА, 2. КОТОРОМУ СКАЗАНО БЫЛО СЛОВО БОГА В ДНИ ЙОШИЯЬУ, СЫНА АМОНА, ЦАРЯ ИУДЕИ, В ТРИНАДЦАТЫЙ ГОД ЦАРСТВОВАНИЯ ЕГО: 3• «И БЫЛО В ДНИ ЙЕЬОЯКИМА, СЫНА ЙОШИЯЬУ, ЦАРЯ ИУДЕИ, ДО КОНЦА ОДИННАДЦАТОГО ГОДА царство- нация ЦИДКИЯЬУ, СЫНА ЙОШИЯЬУ, ЦА- РЯ ИУДЕИ, ДО ИЗГНАНИЯ ИЗ ИЕРУСА- ЛИМА В ПЯТОМ МЕСЯЦЕ, 4. И БЫЛО СКАЗАНО МНЕ СЛОВО БОГА: 5. ״ПРЕЖДЕ, ЧЕМ СОЗДАЛ Я ТЕБЯ ВО ЧРЕВЕ, ЗНАЛ Я ТЕБЯ. И ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ВЫШЕЛ ТЫ ИЗ УТРОБЫ, ПОСВЯТИЛ Я ТЕБЯ а пророки, ПРОРОКОМ ДЛЯ НАРО- ДОВ СДЕЛАЛ Я ТЕБЯ". 6• И СКАЗАЛ Я: “НО, ГОСПОДЬ БОГ, ВЕДЬ НЕ УМЕЮ Я ГО- ВОРИТЬ, ИБО Я еще ОТРОК”. 7• И СКАЗАЛ БОГ МНЕ: “НЕ ГОВОРИ ־Я еще ОТРОК־, НО КУДА БЫ НИ ПОСЛАЛ Я ТЕБЯ, ИДИ, И В сефардских общинах читают 1 1 диврэ йирмеяЬу бен-хилькияЬу мин-ЬакоЬанйм АШЕР БААНАТОТ БЕЭРЕЦ БИНЪЯМЙН. 2 АШЕР ЬАЯ ДЕВАР-АДОНАЙ ЭЛАВ бимэ ёшияЬу вен-амон мэлех еЬуда бишлош-эсрэ шана ЛЕМОЛЬХО. 3 ВАЙЬЙ бимэ еЬоякйм бен-ёшияЬу мэлех еЬуда АД-ТОМ АШТЕ-ЭСРЭ ШАНА ЛЕЦИДКИЙЬУ ВЕН-ЁШИЯЬУ МЭЛЕХ еЬуда ад-гелот ерушалаим баходеш Ьахамиши. 4 вайЬй ДЕВАР-АДОНАЙ ЭЛАЙ ЛЕМОР. 5 БЕТЭРЕМ ЭЦОРХА ВАБЭТЕН ЕДА’ТЙХА УВТЭРЕМ ТЕЦЭ МЕРЭХЕМ ЬИКДАШТЙХА НАВЙ ЛАГОЙЙМ НЕТАТЙХА. 6 ВАОМАР ЛЬА АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ ЬИНЭ ЛО-ЯДА’ТИ ДАБЭР КИ-НААР АНОХИ. 7 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛАЙ АЛЬ-TOMAp НАЛР АНОХИ ки аль-коль-ашёр эшлахахА телёх веэт коль-ашёр ацавехА - 311 -
הפטרת שמות ЬАФТАРАТ ШЕМОТ ואת כל־אשר אצוף תדבר: חאל־תירא מפניהם כי־אתף אני להצלף נאם־יתוה: • • Л ♦ ■ • av :־ •« ♦ ־ • Kv • ,וו : it טוישלח יהוה את־ידו ויגע על־פי ראמר ־ • ! ־> : T V T «י ־ *A ־> V יהווז אלי הנה נתתי דברי בפיף: י ראה : T •״ ־־ ״ ••יי 11•♦ V T ♦ • J— T ♦ ♦ ♦ ♦ הפרןךתיף1 היום הוה על־הגוים ועל־ הממלכות לנתוש ולנתוץ ולהאביד ־ ־ : т •:׳־ ♦ • : ■י י : г ד ■1 ולהרוס לבנות ולנטוע: יאויהי דבר־ ♦ —| ■— 4. • • а ♦ • • ן — • •> ♦ — ♦ ♦ # * ♦ יהוה אלי לא6ר מה־אתה ראה ירמיהו ЛТ ♦ : • V.V -/Т • IT •• j- •• T : ♦ ואמר מהל שהד אני ראה: * וייאמר it־־ ־־ ••׳-К•• т I ד •׳- •״•ן ־ * v ירוה אלי היטבת לךאות כי־שקד אני על־רברי לעשתו: יגויהי דבר־יהוה 1 אלי : Т," י ־: • : ־ : т> שנית לא6ר מה אתה ריאה ואמר סיר •• *J ״ Т׳- ־־ IT AV VT ־־ •> נפוח אני ראה ופניו מפני צפונה: Т ־־ X־־ •Т 1 T J" • • VT Т V J יי וייאמר יהוה אלי מצפון תפתח הרעה ~ T • I т • лт •• VT ; v J ־־T T IT J על כל־יישבי הארץ: טי פי 1 הנני קירא לכל־משפחות ממלכות צפונה נאם־יהוה : T * : : ׳» ־ ЛТ : I*. • T V T ^ : S ВСЁ, ЧТО ПОВЕЛЮ Я ТЕБЕ, ГОВОРИ. 8. НЕ БОЙСЯ ИХ, ИБО Я С ТОБОЙ, ЧТО- БЫ СПАСТИ ТЕБЯ, - СЛОВО БОГА9 .״. И ПРОСТЕР БОГ РУКУ СВОЮ, И КОСНУЛСЯ УСТ МОИХ, И СКАЗАЛ МНЕ БОГ: “ВОТ, ВЛОЖИЛ Я СЛОВА МОИ В ТВОИ УСТА. Ю. СМОТРИ, ПОСТАВИЛ Я ТЕБЯ СЕГОД- НЯ НАД НАРОДАМИ И НАД ЦАРСТВА- МИ, ЧТОБЫ ИСКОРЕНЯТЬ, И РАЗБИ- ВАТЬ, И УНИЧТОЖАТЬ, И РАЗРУШАТЬ, СТРОИТЬ И НАСАЖДАТЬ״. «. И БЫЛО СКАЗАНО МНЕ СЛОВО БОГА: “ЧТО ВИ- ДИШЬ ТЫ, ИРМЕЯЬУ?״. И СКАЗАЛ Я: “ПАЛКУ ИЗ МИНДАЛЬНОГО ДЕРЕВА [ШАКЕД] ВИЖУ Я12 .״. И СКАЗАЛ БОГ МНЕ: “ВЕРНО ВИДИШЬ ТЫ, ИБО СПЕШУ Я [ШОКЕД] ИСПОЛНИТЬ СЛОВО МОЕ״. 13. И БЫЛО СКАЗАНО МНЕ ВО ВТОРОЙ РАЗ СЛОВО БОГА: “ЧТО ВИДИШЬ ТЫ?״. И СКАЗАЛ Я: “КИПЯЩИЙ КОТЕЛ ВИЖУ Я, И ОБРАЩЕН ОН К СЕВЕРУ14 .״. И СКА- ЗАЛ МНЕ БОГ: “С СЕВЕРА ПРИДЕТ БЕД- СТВИЕ ДЛЯ ВСЕХ ЖИТЕЛЕЙ СТРАНЫ ЭТОЙ. 15. ИБО ПРИЗЫВАЮ Я ВСЕ ПЛЕ- МЕНА СЕВЕРНЫХ ЦАРСТВ, - СЛОВО БО- ГА, - И ПРИДУТ ОНИ, И ПОСТАВЯТ КАЖ- ДЫЙ судейское КРЕСЛО СВОЕ У ВХОДА ВО ТЕДАБЭР. 8АЛЬ-ТИРА МИПЕНЕЬЁМ КИ-ИТЕХА АНЙ ЛЕЬАЦИЛЁХА НЕУМ-АДОНАЙ. 9 * 11 ВАЙИШЛЛХ АДОНАЙ ЭТ-ЯДО ваягА аль-пй ваёмер адонАй элАй Ьинэ натАти деварАй бефйха. 1״реэ Ьифкадтйха Ьаём Ьазэ аль-Ьагоййм веаль-Ьамамлахот линтош велинтоц ульЬаавйд велаЬарос ливнот велинтоа. 11 вайЬй девар-адонАй элАй лемор ма-атА РОЭ йирмеяЬу ваомАр макэль шакэд анй роэ. 12 ваёмер адонАй элАй ЬетАвта лиръот ки-шокэд анй аль-деварй ЛААСОТО. 13 ВАЙЬЙ девар-адонАй элАй шенйт лемор ма атА роэ ваомАр сир НАФУАХ АНЙ РОЭ УФАНАв МИПЕНЭ ЦАФОНА. 14 ВАЁМЕР АДОНАЙ элАй мицафон типатАх ЬараА АЛЬ КОЛЬ-ЁШЕВЭ ЬаАрец. 13 ки ЬИНЕНЙ КОРЭ ЛЕХОЛЬ-МИШПЕХОТ МАМЛЕХОТ ЦАФОНА НЕУМ- - 312 -
הפטרת שמות ЬАФТАРАТ ШЕМОТ ובאו ונתנו0 איש נסאו פתחו שערי JV : • • • 1T1J т ־ ־־ן ד״••!■ ירושלם ועל כל־חומתיה סביב ועל כל־ T ^ : • T T v . X <: •“ T 1 • ערי יהודה: טי ודברתי משפטי אותם על ז ♦ 1T ••־־:״־ • : T ־־ T ־V כל־רעתם אשר עזבוני ויקטרו לאל־הים ץ it ■די лт ן־־ jv די7 • ־־1: ־־j• 1•• • I אחרים וישתחוו למעשי ידיהם: יי ואתה ז־ “־ ־•י : ־' י־^ •־•ד״-' T - • IV תאור מתניך וקמת ודברת אליהם את I V : X J : V • ־־T : I • • ־־ у•• V •• “S JT J כל־אשר אנכי אצוך אל־תחת מפניהם x :־ !•! V it j tI/*v ־ •• ־־ • * •• v פן־אחתך לפניהם: ״ואני הנה נתתיך היום לעיר מבצר ולעמוד בחל ולחמות נחשת על־כל־הארץ למלכי יהודה : •י ¥ ־I V лт т X r : ־ : - : т לשריה לב־הניה ולעם הארץ: יט ונלחמו • 1 • т v т :־־•I v 1т т V- г т »л •*:די- אליך וליא־יוכלו לך כי־אתך אני נאם־ •• •,*.י 1• 1 • • 1• 1лт • j׳- ד *״ ! 4' יתוה להצילך: ב אויהי דבר־יתוה אלי לאמר: בהל־ך וקראת באזני ירושלם т tIti• It i • ן • 1 т ־• לא6ר כ־ה אמר יתוה זכרתי לך חסד > т ־־т т : j־־»: • V jv It ВРАТА ИЕРУСАЛИМА, И НА ВСЕХ СТЕ- НАХ ЕГО ВОКРУГ него, И ВО ВСЕХ ГОРО- ДАХ ИУДЕИ. 16. и СКАЖУ Я, как поступить следует С НИМИ СОГЛАСНО ЗАКОНАМ МОИМ, ЗА ВСЁ ЗЛО, которое совершили ОНИ, ОСТАВИВ МЕНЯ, И ВОСКУРИВАЯ БЛАГО- ВОНИЯ ДРУГИМ БОГАМ, И ПОКЛОНЯЯСЬ ПРОИЗВЕДЕНИЯМ РУК СВОИХ. 17. А ТЫ ПРЕПОЯШЬ ЧРЕСЛА СВОИ, И ВСТАНЬ, И ГОВОРИ ИМ ВСЕ ТО, ЧТО Я ПОВЕЛЮ ТЕ- БЕ. НЕ БОЙСЯ ИХ, ДАБЫ НЕ ПРИВЕЛ Я ТЕБЯ В СМЯТЕНИЕ ПЕРЕД НИМИ. 18. А Я ВОТ СДЕЛАЛ ТЕБЯ СЕГОДНЯ подобным УК- РЕПЛЕННОМУ ГОРОДУ, И ЖЕЛЕЗНОМУ СТОЛБУ, И МЕДНЫМ СТЕНАМ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЭТОЙ ־ В ГЛАЗАХ ЦАРЕЙ ИУДЕИ И САНОВНИКОВ ЕЕ, KOhEHOB ЕЕ И ПРОСТОГО НАРОДА. 19. И БУДУТ ОНИ ВОЕВАТЬ С ТОБОЙ, НО НЕ ОСИЛЯТ ТЕ- БЯ, ИБО Я С ТОБОЙ, - СЛОВО БОГА, - ЧТОБЫ СПАСТИ ТЕБЯ1 2 .״. И БЫЛО СКАЗАНО МНЕ СЛОВО БОГА: 2. ״ИДИ И ПРОВОЗГЛАСИ ИЕРУСАЛИМУ ТАК: ТАК СКАЗАЛ БОГ: ПОМНЮ Я О БЛАГО- СКЛОННОСТИ ТВОЕЙ КО МНЕ, КОГДА АДОНЛЙ УВАУ ВЕНАТЕНУ ИШ КИСЪО ПЭТАХ ШААРЭ ЕРУШАЛАИМ BE Аль коль-хомотэЬа савйв веаль коль-арэ еЬудА. 16 ВЕДИБАРТЙ МИШПАТАЙ ОТАм АЛЬ КОЛЬ-РААТАМ АШЕР АЗАВУНИ ВАЙКАТЕРУ ЛЕЛОЬЙМ АХЕРЙМ ВАЙИШТАХАВУ ЛЕМААСЭ ЕДЕЬЁМ. 17 веатА ТЕ’ЗОР мотнэха векамтА ведибартА алеЬём эт коль- АШЕР АНОХЙ АЦАВЭКА АЛЬ-ТЕХАТ МИПЕНЕЬЁМ ПЕН-АХИТЕХА ЛИФНЕЬЁМ. * 16 17 18 19 ВААНЙ Ьинэ НЕТАТЙХА ЬАЁМ ЛЕЙР МИВЦАР УЛЪАМУД БАРЗЭЛЬ УЛЬХОМОТ НЕХОШЕТ АЛЬ-КОЛЬ-ЬаАрЕЦ лемальхэ еЬудА лесарэЬа лехоЬанэЬа улъАм ЬаАрец. 19 ВЕНИЛЬХАМУ ЭЛЁХА ВЕЛО-ЮХЕЛУ ЛАХ КИ-ИТЕХА АНЙ НЕУМ- адонАй леЬацилёха. 2 1 вайЬй девар-адонАй элАй лемор. 2 Ьалох векаратА веознэ ерушалАим лемор ко амАр адонАй захАрти лах хэсед неурАйих аЬавАт келулотАйих лехтэх - 313 -
הפטרת שמות ЬАФТАРАТ ШЕМОТ נעוריך אהבת בלולתיך לכתך אחרי ן :- !<•• ; v 1*лт I • י■ : I- I ■ ־ במדבר בארץ לא זרועה: גהדש ישראל •• Т : • vl־* |Т • J I V <V • T s • ־־ ליהוה ראשית תבואת־ה כל־א־כליו JT • 1 ץ ЛТ1• י>• т 1־־ יאשמו רעה תבא אליהם נאם־יהוה: it : 1*. • ־ •• •.׳.י: J т 5т т т : v מכאן לאשכנזים בישעיהו פרק כז י הבאים ישרש יעל!ב זיציץ ופרח ישראל ומלאו פני־תבל תנובה: זהנמכת מכהו J ♦ IT ♦ ••ו •• ♦ IT ♦ ♦ ♦ ♦ הכהו אם־בהרג הרגיו הרג: • v л* • • лт ד יי• it vr י׳ בסאפאה בשלחה תריבנה הגה *T T TAV JT ♦ “ ♦ VT ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ברוחו הקשה ביום קדים: טלכן בזאת • I •• т 1 •It j • 4 1т ־ j • יכפר עוךיעל!ב וזה כל־פרי הסר חטאתו л T - J• T ך • •«י у• I ־־!רי I 1״^: J* •. • בשוטו 1 כל־אבני מזבח כאבני־גר • ♦ • J • T J2 מנפצות לא־יקמו אשדים וחמנים: י כי J* 1• T 4 • ־־.• •• “J ^Чт 1 Т •. • עיר בצורה בדד נרה משלח ונעזב vt'vjiv• -׳т •. • vt т т т • < • БЫЛ ТЫ ЮН, О ЛЮБВИ ТВОЕЙ, КОГДА БЫЛ ТЫ ЖЕНИХОМ, О ТОМ, КАК ШЕЛ ТЫ ЗА МНОЙ ПО ПУСТЫНЕ, ПО ЗЕМЛЕ НЕПАХАННОЙ. 3. СВЯТ ИЗРАИЛЬ ДЛЯ БОГА, он - ПЕРВЫЕ ПЛОДЫ ЕГО. ВСЕ, КТО ПОЖИРАЮТ ЕГО, ПОНЕСУТ ВИНУ СВОЮ - БЕДСТВИЕ ПРИДЕТ НА НИХ, - СЛОВО БОГА״». Отсюда начинают в ашкеназских общинах ЙЕШАЯЬУ 27 6. В ГРЯДУЩИЕ дни ПУСТИТ КОРНИ ЯАКОВ, ПРОРАСТЕТ И РАСЦВЕТЕТ ИЗРА- ИЛЬ, И ЗАПОЛНИТ ВСЮ ВСЕЛЕННУЮ УРОЖАЙ его. 7. ПОРАЗИЛ ЛИ Всевышний ЕГО ТАК, КАК ПОРАЗИЛ ОН РАЗИВШИХ ЕГО? УБИТ ЛИ ОН, КАК ТЕ, КТО ЕГО УБИВАЛ? 8• Когда переполнилась МЕРА грехов Израиля и ста- ла она ОБВИНЯТЬ ЕГО, произнес Всевышний В ДЕНЬ, когда дул ВЕТЕР, НЕСУЩИЙ БЕДУ, НЕ- ПРЕРЕКАЕМОЕ СЛОВО: “ПОЭТОМУ ВОТ ЧЕМ ИСКУПЛЕНА БУДЕТ ВИНА ЯАКОВА, 9. ВОТ СРЕДСТВО, ЧТОБЫ СНЯТЬ с него ВСЯКИЙ ГРЕХ: ЕСЛИ ВСЕ КАМНИ ЖЕРТ- ВЕННИКА, воздвигнутого для служения идолам, РАЗДРОБЛЕНЫ БУДУТ КАК МЕЛ, И НЕ БУ- ДУТ БОЛЬШЕ СТОЯТЬ СВЯЩЕННЫЕ ДЕ- РЕВЬЯ И ИДОЛЫ СОЛНЦА; Ю. КОГДА УК- РЕПЛЕННЫЙ ГОРОД В ПРЕКРАСНОЙ ДО- АХАРАЙ БАМИДБАР БЕЭРЕЦ ЛО ЗЕРУА. 3 КОДЕШ ЙИСРАЭЛЬ ЛАДОНЛЙ РЕШЙТ ТЕВУАТО КОЛЬ-ОХЕЛАВ Е’ШАМУ РАЛ ТАВО АЛЕЬЁМ НЕУМ- АДОНАЙ. Отсюда начинают в ашкеназских общинах 27 6 ЬАБАЙМ ЯШРЭШ ЯАКОВ ЯЦЙЦ УФАРЛх ЙИСРАЭЛЬ УМАЛЕУ фене-тевэль тенувА. 7 ЬакемакАт макэЬу ЬикАЬу им-кеЬёрег ЬаругАв ЬорАг. 8бесасеА бешалехА теривэна ЬагА берухо ЬакашА беём кадйм. 9лахэн безот ехупАр авон-яаков везэ КОЛЬ-ПЕРЙ Ьасйр хатато бесумо коль-авнэ мизбэях кеавне- ГЙР МЕНУПАЦОТ ЛО-ЯКУМУ АШЕРЙМ ВЕХАМАНЙМ. 10 КИ ИР БЕЦУРА - 314 -
הפטרת שמות НАФТАРАТ ШЕМОТ ЛИНЕ СТАНЕТ ДИКОЙ И БЕЗЛЮДНОЙ ПУСТЫНЕЙ, ГДЕ БУДЕТ ТЕЛЕНОК ПАС- ТИСЬ И ГДЕ ЛЕЖАТЬ ОН БУДЕТ И УНИЧ- ТОЖИТ ВСЮ ЗЕЛЕНЬ, и. ОТ ЗАСУХИ ВЕТВИ НАДЛОМЯТСЯ, ПРИДУТ, соберут И СОЖГУТ ИХ ЖЕНЩИНЫ. ИБО НЕРАЗУМ- НЫЙ НАРОД ОН, ПОТОМУ И НЕ СМИЛУ- ЕТСЯ НАД НИМ СОЗДАТЕЛЬ ЕГО, ТВОРЕЦ ЕГО НЕ СЖАЛИТСЯ НАД НИМ! 12. И БУ- ДЕТ В ТОТ ДЕНЬ: БУДЕТ МОЛОТИТЬ БОГ КОЛОСЬЯ ОТ РЕКИ Евфрат ДО ПОТОКА ЕГИПЕТСКОГО, И БУДЕТЕ ВЫ СОБРАНЫ 1 תלפטו לאחד אחד בני י^ראל: יגוהיה JTT • 1*י Т : • J•• • Ч V -׳ ׳* •!••. • БАДЛД НАВЭ МЕШУЛАХ ВЕНЕЭЗАВ КАМИДВЛР ШАМ ЙИРЪЭ ЭГЕЛЬ вешАм йирбАц вехилА сеифэЬа. 11 бивош кецирА тишавАрна НАШЙМ БАЙТ МЕИРОТ ОТА КИ ЛО АМ-БИНОТ ЬУ АЛЬ-КЭН ЛО- ерахамэну осэЬу веёцеро ло ехунэну. 12 веЬая баём ЬаЬу яхбот адонАй мишиболет ЬанаЬАр ад-нАхаль мицрАйим веатэм телукету леахАд эхАд бенэ йисраэль. 13 веЬая баём ЬаЬу йитакА бешофАр гадоль увАу Ьаоведйм беэрец ашур веЬанидахйм беэрец мицрАйим веЬиштахаву ладонАй БЕЬАр ЬАКОДЕШ БИРУШАЛАИМ. 28 1 Ьой АТЭРЕТ ГЕУТ ШИКОРЭ ЭФРАЙИМ ВЕЦЙЦ НОВЭЛЬ ЦЕВЙ ТИФЪАРТО АШЕР АЛЬ-РОШ ГЕ- шеманйм Ьалуме яйин. 2 Ьинэ хазАк веамйц ладонАй кезэрем барАд сАар кАтев кезэрем мАйим кабирйм ПООДИНОЧКЕ, СЫНЫ ИЗРАИЛЯ! И• ИБУ- ДЕТ В ТОТ ДЕНЬ: РАЗДАСТСЯ ЗВУК ОГ- РОМНОГО ШОФАРА, И ПРИДУТ ЗАТЕ- РЯВШИЕСЯ В СТРАНЕ АШУР И ЗАБРО- ШЕННЫЕ В СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ, И ПО- КЛОНЯТСЯ ОНИ БОГУ НА СВЯТОЙ ГОРЕ В ИЕРУСАЛИМЕ1 28 .״. ГОРЕ ТЕБЕ, BE- НЕЦ САМОМНЕНИЯ ПЬЯНИЦ ЭФРАИМА, УВЯДШИЙ БУТОН ВЕЛИКОЛЕПИЯ ЕГО, ЧТО растет НАД ДОЛИНОЙ ТУЧНОЙ! 2. Горе вам ОГЛУШЕННЫЕ, ВИНОМ! ВОТ МОГУ- ЧИЙ И БЕССТРАШНЫЙ посланец ГОСПОДА низвергается, СЛОВНО ПОТОК ГРАДА, налетает, СЛОВНО БУРЯ ГУБЯЩАЯ, СЛОВНО ПО- ТОК БУРНЫХ ВОД, ЗАТОПЛЯЮЩИЙ всё. - 315 -
הפטרת שמות ЬАФТАРАТ ШЕМОТ ביד: גברגלים תרמסנה עטרת גאות •Т I•• IT ־א : V •• v Л* ! Т אזכורי אפרים: י והיתה ציצת נבל צבי • T ♦ T ♦ I • IT : V • •> י• J# ф תפארתו אשר על־ריאש גיא שמנים • s ־ ג ד־ V׳- ■יי ■י ••л* т • j כבכורה בטרם קיץ אשר יראה הראה • • I •I- v jv • т ז־ v it <v :• v אותה בעודה בכפו יבלענה: הביום jт r • т ♦ ־ .י • : j - TTVT ההוא יהיה יהוה צבאות לעטרת צבי ־ •1 : т • jt : v ־וד״דג v • • ולצפירת תפארה לשאר עמו: וולרוח ♦ • : • VT : • ATT : • vr ״־^י ן : Vb ״״ ♦ משפט ליושב על־המשפט ולגבורה • : лт ־ •• ־־ • : т : • • т משיבי מלחמה שערה: יוגם־אלה ביין ♦ • ••׳- • т j ■ד־י г: 1т •־ ״ v ־ -I •j שגו ובשכר תעו כיהן ונביא שגו בשכר Т ־־ •• Т • Т • I J•• 7» Т Ч.Т ־־ •• т 3. СЛОЖИТ ОН НА ЗЕМЛЮ сильной РУКОЙ И НОГАМИ РАСТОПЧЕТ ВЕНЕЦ САМОМНЕ- НИЯ ПЬЯНИЦ ЭФРАИМА! 4. УВЯНЕТ БУТОН ВЕЛИКОЛЕПИЯ ЕГО, Эфраима, ЧТО растет сейчас НАД ДОЛИНОЙ ТУЧНОЙ, СТАНЕТ ОН ПО- ДОБЕН ПЛОДУ, СОЗРЕВШЕМУ ЕЩЕ ДО НА- СТУПЛЕНИЯ ЛЕТА, КОТОРЫЙ ПЕРВЫЙ ВСТРЕЧНЫЙ СОРВЕТ И ПРОГЛОТИТ. 5. В ТОТ ДЕНЬ СТАНЕТ БОГ ВОИНСТВ ДРАГО- ЦЕННОЙ КОРОНОЙ, ВЕНЦОМ ВЕЛИКОЛЕ- ПИЯ ОСТАТКУ НАРОДА ЕГО. 6. ИбудетОнвну- шать ДУХ ПРАВОСУДИЯ тому, кто ЗАСЕДАЕТ В СУДЕ, И даст МОГУЧУЮ СИЛУ тому, кто ВЕДЕТ ВОЙНУ В ВОРОТАХ города. 7. А сейчас И ЭТИ ТОЖЕ — и судьи, и воины Торы — ИЗ-ЗА ВИНА ОШИБАЮТСЯ, ИЗ-ЗА ХМЕЛЬНОГО ПЛУТА- ЮТ. КОЬЕН И ПРОРОК ОШИБАЮТСЯ ИЗ- ЗА ХМЕЛЬНОГО, ИСПОРЧЕНЫ ВИНОМ, ПЛУТАЮТ ИЗ-ЗА ХМЕЛЬНОГО, ОШИБА- т ** ־ т * т5 ,J״* лт "т ־ ־־ ются, не внимая провидцу, искажают נבלעו מן־היין תעו מדהשכר ^ןי СУД».-ВЕДЬ ВСЕСТОЛЫ ПОЛНЫ ВЛЕВО- т т " * ' т ־־ ' J : : ' ШОТЕФЙМ 11ИНЙЯХ ЛААРЕЦ БЕЯД. 3 БЕРАГЛАЙИМ ТЕРАМАСНА атэрет геут шикорэ эфрайим. 4 5 веЬаета ЦИЦАТ НОВЭЛЬ ЦЕВЙ ТИФЪАРТО АШЕР АЛЬ-РОШ ГЭ ШЕМАНЙМ КЕВИКУРА БЕТЭРЕМ КАЙИЦ АШЕР ЙИРЪЭ Ьароэ отА БЕОДА БЕХАПО ЙИВЛАЭНА. 5 БАЁМ hAhy ЙИЬЙЕ АДОНАЙ ЦЕВАОТ ЛААТЭРЕТ ЦЕВЙ велицфирАт тифъарА лишъАр амо. 6 7 ульруах мишпАт лаёшёв аль-ЬамишпАт велигвурА мешивэ мильхамА шА’РА. 7 ВЕГАМ-ЭЛЕ БАЯЙИН ШАГУ УВАШЕХАр ТАУ KOhEH ВЕНАВЙ ШАГУ вашехАр нивлеу мин-Ьаяйин тау мин-ЬашехАр шагу бароэ ПАКУ ПЕЛИЛИЯ. 8КИ КОЛЬ-ШУЛЬХАНОТ МАЛЕУ КИ Ц0А БЕЛЙ маком. 9 эт-мй ёрэ деА веэт-мй явйн шемуА гемулё мехалАв атикэ мишадАйим. 10 ки цав лацАв цав лацАв кав лакАв кав בריאה פהו פליליה: ח כי כל־שלחנות ТИНОЙ, ИСПРАЖНЕНИЯМИ, НЕТ чистого MECTAI 9. КОГО БУДЕТ пророк УЧИТЬ УМУ- РАЗУМУ, КТО ПОЙМЕТ ВЕСТЬ , которую он со- общает от Бога? Младенцы ли, ОТНЯТЫЕ ОТ МО- ЛОКА, ОТЛУЧЕННЫЕ ОТ ГРУДИ? 10. ИБО НАКАЗ ЗА НАКАЗОМ, НАКАЗ ЗА НАКА- ЗОМ, ШАГ ЗА ШАГОМ, ШАГ ЗА ШАГОМ, го- - 316 -
הפטרת שמות ЬАФТАРАТ ШЕМОТ לצו סו לקו קו לקו זעיר שם זעיר שם: тт ־־it 5••• vr 5••• I лгт U- Ivtt м יא בי בלעגי שפה ובלשון אחרת ידבר >• • ־1ד״*ינ T J Т Т ■י I ־ •&*# V •־־ •״.י אל־העם הז-ה: יבאשר1 אמר אליהם 5т Т ־ IV :־ I* T JV •״ V ז־את המנוחה הניחו לעיף וז־את המרגעה > ־־ • 1,,гт IV ■1• T T •־' ־ ־ : “лТ ולא אבוא שמוע: * והיה להם דבר־יהוה V т ТТ♦ I ♦ V. Т ♦ ״״ :т ♦ ♦ ♦ ♦ • צו לצו צו לצו קו לקו קו לקו זעיר שם vr 5s•• Itt 11־ Itt 1<~ тт <־־ тт л- זעיר שם למען ילכו וכשלו אחור ונשברו т : * * т 5 ־ * : :־יי : ״ лт *4 'ונוקשו ונלכדו: כט כבלכן בה־אמר יהוה т : <־ т 1 I •• т it ; • • • 1 •1 ־י אל־בית יעקב אשר פדה את־אברהם лт т : ־ V ^ T -׳V ־־: I Г J•• V לא־עתה יבוש' .יענקיב ולא עתה פניו יחורו: ״כי בראותו ילדיו מעשה ידי ־«Т j•• ws-• \- тт • : • 1־• itvsiv בקךבו יקדישו שמי והקדישו' את־קדוש יעקב ואת־אל־הי ישראל.יעריצו: * 13воря НЕМНОГО О ТОМ И НЕМНОГО О СЕМ, «. ЛОМАЯ ЯЗЫК, РЕЧАМИ ЗАУМНЫМИ - вот как приходится пророку ГОВОРИТЬ С ЭТИМ НАРОДОМ. 12. Ведь ЕСЛИ СКАЖЕТ ОН им прямо: “ВОТ - ТИШИНА, ДАЙТЕ отдых УСТА- ЛОМУ! ВОТ в чем ПОКОЙ!״ - НЕ ЗАХОЧЕТ народ СЛУШАТЬ его! 13. И можно донести ДО НИХ СЛОВО БОГА лишь НАКАЗ ЗА НАКА- ЗОМ, НАКАЗ ЗА НАКАЗОМ, ШАГ ЗА ША- ГОМ, ШАГ ЗА ШАГОМ, говоря НЕМНОГО О ТОМ И НЕМНОГО О СЕМ, и ПОТОМУ, когда ПОЙДУТ ОНИ вперед ־ СПОТКНУТСЯ, упадут НАВЗНИЧЬ И РАЗОБЬЮТСЯ, УГОДЯТ В ЗАПАДНЮ И ПОЙМАНЫ БУДУТ. 29 22. ПОТОМУ ТАК ГОВОРИТ БОГ, КОТОРЫЙ ИСКУПИЛАВРАЬАМА, ДОМУ ЯАКОВА: “НЕ СЕЙЧАС УСТЫДИТСЯ ЯАКОВ, И НЕ ТЕПЕРЬ ЛИЦО ЕГО ПОБЛЕДНЕЕТ! 23. ИБО КОГДА УВИДИТ ОН ДЕТЕЙ СВОИХ, ДЕЛО РУК МО- ИХ, В НАРОДЕ СВОЕМ ОСВЯЩАЮЩИХ ИМЯ МОЕ, — он вместе с ними ОСВЯТИТ СВЯТО- ГО Бога ЯАКОВА, И ПРЕД ВСЕСИЛЬНЫМ Бо- гом ИЗРАИЛЯ БЛАГОГОВЕТЬ они БУДУТ״. ЛАКАВ ЗЕЭР ШАМ ЗЕЭР ШАМ. 11 КИ БЕЛААГЭ САФА УВЛАШОН АХЭРЕТ ЕДАБЭР ЭЛЬ-hAAM ЬАЗЭ. 12 АШЕР АМАР АЛЕЬЕМ ЗОТ Ьаменуха Ьанйху леаеф везот ЬамаргеА вело аву шемоа. 13 веЬая лаЬём девар-адонай цав лацав цав лацав кав лакАв КАВ лакАв ЗЕЭР ШАМ ЗЕЭР ШАМ ЛЕМАаН ЕЛЕХУ ВЕХАШЕЛУ АХОР венишбАру венокешу венилькАду. 29 22лахэн ко-амАр адонАй эль-бэт ЯАКОВ ашёр падА эт-авраЬАм ло-атА евош яаков вело атА панАв ехевАру. 23 КИ виръото еладАв маасэ ЯДАЙ БЕКИРБО ЯКДЙШУ ШЕМЙ ВЕЬИКДЙШУ ЭТ-КЕДОШ ЯАКОВ ВЕЭТ-ЭЛОЬЁ ЙИСРАЭЛЬ ЯАРЙЦУ. - 317 -
joaspa Содержание главы Обещание Всевышнего Моше освободить из рабства народ Израиля. Родословная Моше и АЬарона. Потомство АЬарона. Моше и АЬарон у фараона, превращение посоха в змею. Отказ фараона отпустить народ Израиля. Первые семь из “казней Египетских”: — превращение воды в кровь; — лягушки; — вши; — дикие звери; — мор скота; — язва; — град. Признание фараоном своей вины. - 318 -
שמות וארא ו ВАЭРА 6 ШЕМОТ בוידבר אל־הים אל־משה ו*אמר אליו אני ־:“ ד., ״ av v ־־׳- j• ч.т •• v יר(וה: גוארא אל־אברהם אל־יצחק ואל¬ : v т •• it it ־־ : т т׳< т : • v׳- 1V • I יעקב באל שרי ושמי יהוה לא נודעתי ־!־ J•• • к ־ : •j т : j ־.י !י • להם: י וגם הקמתי את־בריתי אתם לתת 1v т •־־ ד •1 > • j•• т т • • • ♦ v להם את־ארץ כנען את ארץ מגריהם AT • I V -IV V V.V т־ V у I׳- I». • I V•״ V.V אשר־גרו בה: הוגם 1 אני שמעתי את¬ :־ it v •־j ד •т j ־ : • 1v נאקת בני ישראל אשר מצרלם מעבדים אתם ואזכר את־בריתי: י לכן אמר לבני־ v 1т лт : ־י 1•• : • j •л I •• т 1• • ♦ v ישראלי אני יהוה והוצאתי אתכם מתחת • : 1 ♦ т : J• •• т •• •נ- V : V • ״״ • ♦ סבלת מצרים והצלתי אתכם מעבדתם • : J • : ־ • ••־:•׳- V.• : V י*| די ЛТ T I וגאלתי אתכם בזרוע נטויה ובשפטים •IT ־ : •י V T : • T • J : • V : V גרלים: י ולקחתי אתכם לי לעם והייתי ♦ •1 • 1т ־1 : ״ V : v׳- • • j• т • т • לכם לאלהים וידעתם בי אני יהווז 1• л* 1•• vvt ־ : 1• v־ ד •> : т אל־היכם המוציא אתכם מתחת סבלות :j V ״ V ־ *4,- • V : V J ־־ • : ׳■ מצרים: חוהבאתי אתכם אל־הארץ אשר • : it • • ••ו •• •» v т т v v : v י :־ V* נשאתי את־ידי לתת אתה לאברהם T J•• T *T V • T T • ־־ : т T׳- 2 3 * * * *2. И ГОВОРИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ С МОШЕ, И СКАЗАЛ ЕМУ: “Я - БОГ. 3. Я ОТКРЫ- ВАЛСЯ АВРАЬАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ В ОБРАЗЕ ВСЕМОГУЩЕГО, НО СВОЕЙ БО- ЖЕСТВЕННОЙ СУЩНОСТИ Я ИМ НЕ ОТ- КРЫВАЛ. 4. И ЗАКЛЮЧИЛ Я С НИМИ СО- ЮЗ МОЙ, ЧТОБЫ ОТДАТЬ ИМ СТРАНУ КНААН - ТУ СТРАНУ, В КОТОРОЙ ЖИЛИ ОНИ. 5. И ТАКЖЕ УСЛЫШАЛ Я СТЕНА- НИЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫХ ЕГИП- ТЯНЕ ПОРАБОЩАЮТ, - И ВСПОМНИЛ Я СОЮЗ МОЙ. 6. ПОЭТОМУ СКАЖИ СЫ- НАМ ИЗРАИЛЯ: Я - БОГ, И ВЫВЕДУ Я ВАС ИЗ-ПОД ИГА ЕГИПТЯН, И ИЗБАВЛЮ ВАС ОТ СЛУЖЕНИЯ ИМ, И СПАСУ ВАС МОЩЬЮ ВЕЛИКОЙ И СТРАШНЫМИ КА- РАМИ, 7. И ВОЗЬМУ Я ВАС НАРОДОМ СЕ- БЕ, И БУДУ ВАМ ВСЕСИЛЬНЫМ, И УЗНАЕ- ТЕ ВЫ, ЧТО Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, ВЫВОДЯЩИЙ ВАС ИЗ-ПОД ИГА ЕГИПТА, 8. И ПРИВЕДУ ВАС В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ПОКЛЯЛСЯ ОТДАТЬ АВРАЬАМУ, ИЦ- 2ВАЙДАБЭР ЭЛОЬЙМ ЭЛЬ-МОШЁ ВАЁМЕР ЭЛАВ АНЙ АДОНАЙ. 3 ВАЭРА ЭЛЬ-ABPAhAM ЭЛЬ-ЙИЦХАК ВЕЭЛЬ-ЯАКОВ беэль шадАй УШМЙ АДОНАЙ ло нодА’ти лаЬём. 4вегАм Ьакимоти эт- беритй итАм латэт лаЬём эт-эрец кенАан эт эрец мегуреЬём ашер-гАру ва. 5вегАм анй шамА’ти эт-наакАт БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ АШЁР МИЦРАЙИМ МААВИДЙМ ОТАм ВАЭЗКОР ЭТ- БЕРИТЙ. 6 ЛАХЭН ЭМОР ЛИВНЕ-ЙИСРАЭЛЬ АНЙ АДОНАЙ ВЕЬОЦЕТЙ этхэм митАхат сивлот мицрАйим веЬицальтй этхэм меаводатАм вегаальтй этхэм бизроа нетуя увишфатйм ГЕДОЛЙМ. 7 ВЕЛАКАХТЙ ЭТХЭМ ЛИ ЛЕАМ ВЕЬАЙЙТИ ЛАХЭМ ЛЕЛОЬЙМ ВИДА’ТЭМ ки анй адонАй элоЬехэм Ьамоцй этхэм митАхат сивлот мицрАйим. 8веЬеветй этхэм эль-ЬаАрец ашёр насАти эт-ядй латэт отА леавраЬАм лейицхАк - 319 -
שמות וארא ו ШЕМОТ ВАЭРА 6 ליצחק וליעקב ונתתי א־תה לכם מורשה • • : IT• 1л т: 1 I чт ־ • т׳- v т׳» 1 vr т אני יהוה: טוידבר משה כן אל־בני v j•• - it : ~г* ••‘י j•• • v I ישראל ולא שמעו אל־משה מקצר רוח • : IT < • А- т : ״י V L • V V ומעבירה קשה: י וידבר יחוה אל־משה לאמר: יא ביא דבר ־:־ ״׳- : ■4 V v׳■ •• 1 J ־־ •• אל־פרעה מלך מצרים וישלח את־בני־ ־: Ч״ 1• • ЛТ : • lv JV ׳- I••• V ישראל מארצו: יב וידבר משה לפני יחוה • I” 4•• T J ־־ : I ־־ : ־־ ••4T V J לאמר הן בני־ישראל לא־שמעו אלי I <•♦ Л י ״J • IT ” T : • I״ •* ־ ואיך ישמעני פרעה ואני ערל שפתים: • •• т : • I ״ז• ־־: ־1 :־ •«י ד״1/ • 1т т • • וידבר יחוה אל־משה ואל־אהרן ויצום ־־: ־־ ״•IV • JV V T : J ־1 :־ י ־־ : ־־ •• אל־בני ישראל ואל־פרעה מלך מצרים • ••v • »• т : • j ־: лт : • lv jv • להוציא את־בני־ישראל מארץ מצרים: : ״ v : ״י * : т ** ׳* v י • : T׳ • שני יי אלה ראשי בית־אביתם בני ראובן ••4 j•• т v •• ד* лт ♦ ״ » •• I בכר ישראל חנוך ופלוא חצרין וכןמי • * * * • • * אלה משפחת ראובן: טוובני שמעון ימואל וימין ואיהד ויכין ו$חר ושאול בך • ״ •I <• т • ־ •т • • I J* т ־י I v ХАКУ И ЯАКОВУ, И ОТДАМ ЕЕ В НАСЛЕ- ДИЕ ВАМ! Я - БОГ9 .״. И ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, НО НЕ СЛУШАЛИ ОНИ МОШЕ ИЗ-ЗА ИХ НЕТЕРПЕНИЯ И ТЯЖКОЙ РАБОТЫ. Ю. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: И• ״ПОЙДИ, ГОВОРИ С ФА- РАОНОМ, ЦАРЕМ ЕГИПТА, И ОТПУСТИТ ОН СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ СВОЕЙ12 .״. И ГОВОРИЛ МОШЕ ПРЕД БО- ГОМ, СКАЗАВ: “ВОТ, СЫНЫ ИЗРАИЛЯ НЕ СТАЛИ СЛУШАТЬ МЕНЯ - КАК ЖЕ ФА- РАОН БУДЕТ СЛУШАТЬ МЕНЯ, Я ВЕДЬ КОСНОЯЗЫЧЕН?!״. 13. И ГОВОРИЛ БОГ С МОШЕ И AhAPO- НОМ, И ДАЛ ИМ УКАЗАНИЯ О СЫНАХ ИЗРАИЛЯ И О ФАРАОНЕ, ЦАРЕ ЕГИПТА, ЧТОБЫ ВЫВЕСТИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. М. ВОТ ГЛАВЫ ОТЧИХ ДОМОВ ИХ: СЫНОВЬЯ РЕУВЕНА, ПЕРВЕНЦА ИСРАЭЛЯ: ХАНОХ И ПАЛУ, ХЕЦРОН И КАРМИ - ЭТО РОДЫ РЕУВЕ- НА; 15. А СЫНОВЬЯ ШИМОНА - ЙЕМУ- ЭЛЬ, И ЯМИН, И ОЬАД, И ЯХИН, И ЦО- ХАР, И ШАУЛЬ, СЫН КНААНЕЯНКИ; ЭТО УЛЬЯАКОВ ВЕНАТАТЙ ОТА ЛАХЭМ МОРАША АНЙ АДОНАЙ. 9ВАЙДАБЭР МОШЕ КЭН ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕЛО ШАМЕУ ЭЛЬ- МОШЕ МИКОЦЕР РУАХ УМЕАВОДЛ КАША. 10 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. * 9 10 11 12 13 * БО ДАБЭР ЭЛЬ-ПАРЪО мэлех мицрАйим вишалАх эт-бене-йисраэль меарцо. 12 ВАЙДАБЭР МОШЕ ЛИФНЭ АДОНАЙ ЛЕМОР hEH БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЛО- ШАМЕУ ЭЛАЙ ВЕЭХ ЙИШМАЭНИ ФАРЪО ВААНЙ АРАЛЬ СЕФАТАЙИМ. 13 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ВЕЭЛЬ-AhAPOH вайцавэм эль- БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕЭЛЬ-ПАРЪО МЭЛЕХ МИЦРАЙИМ ЛЕЬОЦЙ ЭТ- БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ. ито',ой 14 ЭЛЕ РАШЁ ВЕТ- АВОТАМ БЕНЭ РЕУВЭН БЕХОР ЙИСРАЭЛЬ ХАНОХ УФАЛУ ХЕЦРОН ВЕХАРМЙ ЭЛЕ МИШПЕХОТ РЕУВЭН. 15 УВНЭ ШИМЪОН ЕМУЭЛЬ ВЕЯМЙН ВЕОЬАД ВЕЯХЙН ВЕЦОХАР ВЕШАУЛЬ БЕН-ЬАКЕНААНЙТ - 320 -
שמות וארא ו ВАЭРА 6 ШЕМОТ - РОДЫ ШИМОНА. 16. и ВОТ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ЛЕВИ ПО СТАРШИНСТВУ ИХ: ГЕРШОН, И KEhAT, И МРАРИ; А ЛЕТ ЖИЗНИ ЛЕВИ БЫЛО СТО ТРИДЦАТЬ СЕМЬ ЛЕТ. 17. СЫНОВЬЯ ГЕРШОНА - ЛИВНИ И ШИМИ С СЕМЬЯМИ ИХ. 18. СЫНОВЬЯ ЖЕ KEhATA - АМРАМ, И ИЦЬАР, И ХЕВРОН, И УЗИЭЛЬ; А ЛЕТ ЖИЗНИ KEhATA БЫЛО СТО ТРИДЦАТЬ ТРИ ГОДА. 19. А СЫНОВЬЯ МРАРИ - МАХЛИ И МУШИ; ЭТО - СЕМЕЙСТВА ЛЕВИ ПО СТАРШИНСТВУ ИХ. 20. И ВЗЯЛ АМРАМ ЙОХЕВЕД, ТЕТКУ СВОЮ, СЕБЕ В ЖЕНЫ, И РОДИЛА ОНА ЕМУ AhAPOHA И МОШЕ; А ЛЕТ ЖИЗНИ АМРАМА БЫЛО СТО ТРИДЦАТЬ СЕМЬ ЛЕТ. 21. СЫНОВЬЯ ЖЕ ИЦЬАРА - КОРАХ, И НЕФЕГ, И ЗИХ- :שנה: כאובני יצהר פרח ונפג וזכרי ו• : * • V'.VT ־־I-׳ лт : • י.•• • ITT ЭЛЕ МИШПЕХОТ ШИМЪОН. 16 ВЕЭЛЕ ШЕМОТ БЕНЕ-ЛЕВЙ летоледотАм герешон укЬАт умрарй ушнэ хае левй шёва ушлошйм умъАт шанА. 17 бенэ герешон ливнй вешимъй лемишпехотАм. 18 19увнэ кеЬАт амрАм вейицЬАр вехеврон веузиэль ушнэ хае кеЬАт шалош ушлошйм умъАт шанА. 19 УВНЭ МЕРАРЙ МАХЛЙ УМУШЙ ЭЛЕ МИШПЕХОТ ЬАЛЕВЙ летоледотАм. 20 вайикАх амрАм эт-ёхэвед додато ло леишА ВАТЭЛЕД ЛО ЭТ-AhAPOH ВЕЭТ-МОШЕ УШНЭ ХАЕ АМРАМ ШЁВА ушлошйм умъАт шанА. 21 увнэ йицЬАр корах ванэфег ВЕЗИХРЙ. 22 23 УВНЭ УЗИЭЛЬ мишаэль веэльцафАн веситрй. 23вайикАх аЬарон эт-элишёва бат-аминадАв ахот нахшон ло леишА ВАТЭЛЕД ло эт-надАв веэт-авиЬу эт-элъазАр веэт- 33ובני עז-יאל מישאל ואלצפן וסתרי: 1• : • • Кт т : V • т 1• л•• • *. V." : מוי5ןח אהרין את־אלישבע בת־עמינדב אחות נחשון לו לאשה ותלד לו את־נדב тт v v J*• ־ лт • • j I ־ ׳- ־ : .י: ואת־אביהוא את־אלעזר ואת־איתמר: • v :־ • 1т т 1• v • vtt : v v тт v v j*• ־־ лт • • j I ־ <- ־־ : .י: РИ; 22. А СЫНОВЬЯ УЗИЭЛЯ - МИША- ЭЛЬ, И ЭЛЬЦАФАН, И СИТРИ. 23. И ВЗЯЛ Ah АРОН ЭЛИШЕВУ, ДОЧЬ АМИНАДАВА, СЕСТРУ НАХШОНА, СЕБЕ В ЖЕНЫ, И РОДИЛА ОНА ЕМУ НАДАВА, И АВИЬУ, И ЭЛЬАЗАРА, И ИТАМАРА. 24. СЫНОВЬЯ - 321 ־
שמות וארא ו, ז ВАЭРА 6, 7 ШЕМОТ 3י ובני ארח אסיר ואלקנה ואביאסף : ••I j־־ - •1т j v • j־ч ־־si־־ •1 1лт т אלה מהפחית המרחי: ״ואלעזר בך •״ v : • «■ ־ יף: •1 • т: v״I v т אהרין לקח־לו מבנות פוטיאל' לו לאשה ותלד לו את־פינחם אלה ראשי אבות - ••т v •• at ♦ 1• %• ^ %• j ד ע ♦ הלוים למשפהתם: כיהוא אהרן ומשה ־1 : •■־י י * : * it ׳■ ־1 ד К *.׳א א$ר אמר יהוה להם הוציאו את־בני ד v т Т : <- Т V • *־־־ :״״ ישראל מארץ מצרים על־צבאיתם: מהם המדברים אל־פךעה מלך־מצחם להוציא את־בני־לשראל ממצחם הוא משה ואהרן: ״ויהי ביום דבר יהוה אל־ ♦ “1 ן I ״“S • ♦ • ע* : V *T ♦ ♦ משה בארץ מצרים: שלישי כטוידבר יהוה *.*‘י • V,־ I v • ן it • ־: ־ ״4 : ут אל־משה לאמר אני יהוה דבר אל־פרעה V*■ •• ^ ד •лт : j ־ v ־ : ^ מלך מצרים את כל־אשר אני דבר lv jv • : ־־ • у ך :־ jv :־ j•• v אליך: ל וייאמר משה לפני יהוה הן אני ערל שפתים ואיך :שמע אלי פרעה: . • т • . ־4 . ו ז אוייאמר יהוה אל־משה ראה נתתיך _> •• • т ״ •־־ : •־״ : ־ 1 ЖЕ КОРАХА: АСИР, И ЭЛЬКАНА, И АВИАСАФ, ЭТО - СЕМЕЙСТВА КОРАХА. 25. А ЭЛЬАЗАР, СЫН AhAPOHA, ВЗЯЛ ОД- НУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ ПУТИЭЛЯ СЕБЕ В ЖЕ- НЫ, И РОДИЛА ОНА ЕМУ ПИНХАСА; ВОТ ГЛАВЫ ОТЧИХ ДОМОВ ЛЕВИТОВ ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ. 26. ЭТО - ТЕ СА- МЫЕ AhAPOH И МОШЕ, КОТОРЫМ BE- ЛЕЛ БОГ ВЫВЕСТИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ ПО ОПОЛЧЕНИ- ЯМ ИХ. 27. ОНИ - ТЕ, КОТОРЫЕ ГОВО- РИЛИ С ФАРАОНОМ, ЦАРЕМ ЕГИПЕТ- СКИМ, ЧТОБЫ ВЫВЕСТИ СЫНОВ ИЗРАИ- ЛЯ ИЗ ЕГИПТА, ЭТО - МОШЕ И AhAPOH. 28. И БЫЛО В ТОТ ДЕНЬ, КОГ- ДА БОГ ГОВОРИЛ С МОШЕ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ. 29. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБ- РАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: “Я - БОГ! СКА- ЖИ ФАРАОНУ, ЦАРЮ ЕГИПЕТСКОМУ, ВСЕ, ЧТО Я ТЕБЕ ГОВОРЮ30 .״. И СКА- ЗАЛ МОШЕ ПРЕД БОГОМ: “ВЕДЬ Я КОС- НОЯЗЫЧЕН, КАК ЖЕ ПОСЛУШАЕТ МЕНЯ ФАРАОН?״. 7 1. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “СМОТРИ, Я ПОСТАВИЛ ТЕБЯ ИТАМАР. 24 УВНЭ КОРАХ АСЙР ВЕЭЛЬКАНА ВААВИАСАФ ЭЛЕ МИШПЕХОТ ЬАКОРХЙ. 25 ВЕЭЛЪАЗАР БЕН-AhAPOH ЛАКАХ-ЛО МИБЕНОТ ПУТИЭЛЬ ЛО ЛЕИША ВАТЭЛЕД ЛО ЭТ-ПИНЕХАС ЭЛЕ РАШЕ АВОТ ЬАЛЬВИЙЙМ ЛЕМИШПЕХОТАМ. 26 ЬУ AhAPOH УМОШЁ АШЕР АМАР АДОНАЙ ЛАЬЁМ ЬОЦЙУ ЭТ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ АЛЬ-ЦИВЪОТАМ. 27 hEM ЬАМДАБЕРЙМ ЭЛЬ-ПАРЪО МЕЛЕХ-МИЦРАЙИМ леЬоцй эт־бене־йисраэль мимицрайим Ьу МОШЕ BEAhAPOH. 28 * ВАЙЬЙ БЕЁМ ДИБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ БЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ. ф(т״й 29 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР АНЙ АДОНАЙ ДАБЭР ЭЛЬ-ПАРЪО МЭЛЕХ МИЦРАЙИМ ЭТ КОЛЬ-АШЁР АНЙ ДОВЭР ЭЛЁХА. 30 ВАЁМЕР МОШЁ ЛИФНЭ АДОНАЙ hEH АНЙ АРАЛЬ СЕФАТАЙИМ ВЕЭХ ЙИШМА ЭЛАЙ ПАРЪО. 7 1 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ РЕЭ НЕТАТЙХА ЭЛОЬЙМ - 322 ־
שמות וארא ז ВАЭРА 7 ШЕМОТ אלהים לפרעה ואריח אחיך יהיה נביאך: vs •■י •־: »7 • ־־ו ד V : 1• 1 v т I j׳- • • 11v באתה תדבר את כל־ אשר אצוך ואהרן ־ jt ♦ ־ •י ••-י ן :־־ jv ד ־־г • tIav ד » I אחיך ודבר אל־פו־עה ושלח את־בני־ ישראל מאךצו: גואני ארןשה את־לב פרעה והרביתי את־א־תתי ואת־מופתי • ♦ * ♦ ♦ בארץ מצךום: י ולא־ושמע אלכם פרעה ונתתי את־ידי במצרים והוצאתי את־ •IT ־־ •׳- I ♦ •лT J * • V.*T V ״ • V צבאיתי את־עמי בני־ישראל' מארץ מצרים בשפטים נדלים: הוידעו מצרים • • J • ♦IT♦ 1• ♦ ^ т : • • • : • ♦ ♦ ♦ כי־אני יהוה בנטתי את־ידי על־מצרים •1 :־־ *T : J • : •׳- ЛТ : • VT v• והוצאתי את־בני־ישראל מתוכם: יויעש : 1 ״ ״ v :־״׳ * :т *״ * т ־־,־ מעה ואהרן כאשר צוה יהוה אתם כן •••־י * г ד 1“ I л:־ I j•• vr »т : *т • v עשו: י ומשה בן־שמנים שנה ואהרן בך שלש ושמנים שנה בדברם אל־פרעה: ЛТТ V• • J Т ♦ ־ ♦ V Т ־: ר יביעי ח_ראמר יהוה אל־משה ואל־אהרין ♦ לאמר: טכי° ולבר אלכם פךעה לאמר ВМЕСТО ВСЕСИЛЬНОГО ДЛЯ ФАРАОНА, A AhAPOH, БРАТ ТВОЙ, БУДЕТ ТВОИМ ПРОРОКОМ: 2. ТЫ БУДЕШЬ ГОВОРИТЬ ВСЕ, ЧТО Я ТЕБЕ ПОВЕЛЮ, A AhAPOH, БРАТ ТВОЙ, БУДЕТ ГОВОРИТЬ С ФАРАО- НОМ, ЧТОБЫ ОН ОТПУСТИЛ СЫНОВ ИЗ- РАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ СВОЕЙ. 3. Я ЖЕ ОЖЕ- СТОЧУ СЕРДЦЕ ФАРАОНА И УМНОЖУ ЗНАМЕНИЯ МОИ И ЧУДЕСА МОИ В СТРА- НЕ ЕГИПЕТСКОЙ. 4. И НЕ ПОСЛУШАЕТ ВАС ФАРАОН, И Я НАЛОЖУ РУКУ СВОЮ НА ЕГИПЕТ, И ВЫВЕДУ ВОИНСТВА МОИ, НАРОД МОЙ, СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, НАКА- ЗАВ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ СТРАШНЫ- МИ КАРАМИ. 5. И УЗНАЮТ ЕГИПТЯНЕ, ЧТО Я - БОГ, КОГДА НАЛОЖУ РУКУ МОЮ НА ЕГИПЕТ И ВЫВЕДУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СРЕДЫ ИХ6 .״. И СДЕЛАЛ МОШЕ И AhAPOH ТАК, КАК ПОВЕЛЕЛ ИМ БОГ, ВСЕ В ТОЧНОСТИ СДЕЛАЛИ ОНИ. 7. И БЫЛО МОШЕ ВОСЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ, А АЬАРОНУ - ВОСЕМЬДЕСЯТ ТРИ ГОДА, КОГДА ОБ- РАТИЛИСЬ ОНИ К ФАРАОНУ. 8. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ И АЬАРОНУ, ТАК: 9. “КОГДА СКАЖЕТ ВАМ ФАРАОН: ДАЙТЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТ- ЛЕФАРЪО BEAhAPOH АХЙХА ЙИЬЙЁ НЕВИЭХА. 2 АТА ТЕДАБЭР ЭТ КОЛЬ-АШЕР АЦАВЭКА BEAhAPOH АХЙХА ЕДАБЭР ЭЛЬ-ПАРЪО ВЕШИЛАХ ЭТ־БЕНЕ־ЙИСРАЭЛЬ МЕАРЦО. 3 ВААНЙ АКШЁ ЭТ-ЛЁВ ПАРЪО ВЕЬИРБЕТЙ ЭТ-ОТОТАЙ ВЕЭТ-МОФЕТАЙ БЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ. 4ВЕЛО-ЙИШМА АЛЕХЭМ ПАРЪО ВЕНАТАТЙ ЭТ-ЯДЙ БЕМИЦРАЙИМ ВЕЬОЦЕТЙ ЭТ־ЦИВЪОТАЙ ЭТ-АМЙ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ БИШФАТЙМ ГЕДОЛЙМ. 5 ВЕЯДЕУ МИЦРАЙИМ КИ-АНЙ АДОНАЙ БИНТОТЙ ЭТ-ЯДЙ АЛЬ-МИЦРАЙИМ ВЕЬОЦЕТЙ ЭТ- БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ МИТОХАМ. 6 ВАЯАС МОШЁ BEAhAPOH КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ОТАМ КЭН АСУ. 7 УМОШЁ БЕН-ШЕМОНЙМ ШАНА BEAhAPOH БЕН-ШАЛОШ УШМОНЙМ ШАНА БЕДАБЕРЛм ЭЛЬ-ПАРЪО. четвертый 8 ВдЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ־МОШЁ ВЕЭЛЬ-AhAPOH ЛЕМОР. 9 КИ ЕДАБЭР АЛЕХЭМ ПАРЪО ЛЕМОР ТЕНУ ЛАХЭМ МОФЭТ - 323 ־
שמוח וארא ז ВАЭРА 7 ШЕМОТ תנו לכם מופת ואמרת אל־אהלן קח • it • л•• л• т J ־ : 1“ 1V jt ד I ־־*I את־מטך והעלוי לפני־פרעה יהי לתנין: •»•ו ־־ • P* ♦ ־ : ••׳.« • : ••1 ־: V״ ♦ ■ע •־־•11 י ויב־א משה ואהר־ן אל־פרעה רעשרכן כאשר צוה יחוה וישלך אהרין אודמטהו ־־1 ן־־ ?.י • лт : jt — : ״י “1 :־־ v I ־ ״ לפני פרעה ולפני עבדיו ויהי לתנין: • : ••j ־ : «י • • : ••т j ־־:•׳- •־־•11 יא ויקרא' נם־פרעה לחכמים ולמכשפים ־• *|т ־ ־ • ־׳s־T ״ ן־י : ־ : רעשו גם־הם חו־טמי מצחם בלהטיהם כן: יבוישליכו איש מטהו ויהיו לתנינם ויבלע מטה־אהלן את־מטתם: *.ויחזק' לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר ••j ־ : • т j ־־■י ד •••;א ־־1 :־־ •••־י • *л יחוה: יי וי־אמר יחוה אל־משה כבד לב : it ־־>*.* : j.. 4... т •• v т פךעה מאן לשלח העם: טולך אל־פךעה בב־קר הנה ייצא המימה ונצבת לקראתו ־־ lv • •• ••וי ־־ ־־ ן т • • ־־ : т1: • jt ־י על־שפת היא׳ר והמטה אשר־נהפך ־ • -J ־־ : л • ־־ ־־ •\׳< ד־ V V : ־־׳-I לנחש תפח בידך: «ואמרת אליו יהוה •чт • ־׳it • I 1vт • I ־־ : т : т •• jt אליהי העברים' שלחני אליך' לא6ר שלח ВО В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ О СЕБЕ! СКА- ЖЕШЬ ТЫ Ah АРОНУ: ВОЗЬМИ ПОСОХ СВОЙ И БРОСЬ ЕГО ПЕРЕД ФАРАОНОМ - И СТАНЕТ ПОСОХ КРОКОДИЛОМ10 .״. И ПРИШЛИ МОШЕ И AhAPOH К ФАРАОНУ, И СДЕЛАЛИ ТАК, КАК ПОВЕЛЕЛ БОГ, И БРОСИЛ AhAPOH СВОЙ ПОСОХ ПЕРЕД ФАРАОНОМ И ПЕРЕД СЛУГАМИ ЕГО, И СТАЛ ОН КРОКОДИЛОМ. И. И ПРИЗВАЛ ФАРАОН МУДРЕЦОВ И ЧАРОДЕЕВ - И СДЕЛАЛИ ОНИ, ВОЛХВЫ ЕГИПЕТСКИЕ, ЧАРАМИ СВОИМИ ТО ЖЕ: 12. И БРОСИЛИ КАЖДЫЙ СВОЙ ПОСОХ, И СТАЛИ ПОСО- ХИ КРОКОДИЛАМИ, И ПОГЛОТИЛ по- СОХ AhAPOHA ИХ ПОСОХИ. 13. НОУКРЕ- ПИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И НЕ ПО- СЛУШАЛ ОН ИХ, КАК И ПРЕДСКАЗЫВАЛ БОГ. 14. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “УПОРНО СЕРДЦЕ ФАРАОНА, ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОН ОТПУСТИТЬ НА- РОД. 15. ИДИ К ФАРАОНУ УТРОМ, КОГДА ОН ВЫХОДИТ К ВОДЕ: ВСТАНЬ ПРОТИВ НЕГО НА БЕРЕГУ НИЛА, А ПОСОХ, КОТО- РЫЙ ПРЕВРАЩАЛСЯ В КРОКОДИЛА, ВОЗЬМИ В РУКУ СВОЮ. 16. И СКАЖИ ЕМУ: БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ЕВРЕЕВ, ВЕАМАРТА ЭЛЬ-AhAPOH КАХ ЭТ-МАТЕХА ВЕЬАШЛЁХ ЛИФНЕ-ФАРЪО ЕЬЙ ЛЕТАНЙН. 10 ВАЯВО МОШЕ BEAhAPOH ЭЛЬ-ПАРЪО ВАЯАСУ-ХЭН КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ВАЯШЛЁХ AhAPOH ЭТ־МАТЭЬУ ЛИФНЭ ФАРЪО ВЕЛИФНЭ АВАДАВ ВАЙЬЙ ЛЕТАНЙН. 11 ВАЙИКРА ГАМ-ПАРЪО ЛАХАХАМЙМ ВЕЛАМХАШЕФЙМ ВАЯАСУ ГАМ-ЬЁМ ХАРТУМЭ МИЦРАЙИМ белаЬатеЬём КЭН. 12 13 ВАЯШЛЙХУ ИШ МАТЭЬУ ВАЙИЬЙЮ ЛЕТАНИНЙМ ВАЙИВЛА MATE-AhAPOH ЭТ-МАТОТАМ. 13ВАЕХЕЗАК ЛЕВ ПАРЪО ВЕЛО ШАМА АЛЕЬЁМ КААШЁР ДИБЭР АДОНАЙ. 14 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ КАВЭД ЛЕВ ПАРЪО МЕЭН ЛЕШАЛАХ hAAM. 15 ЛЕХ ЭЛЬ-ПАРЪО БАБОКЕР ЬИНЭ ЁЦЭ ЬАМАЙМА ВЕНИЦАВТА ЛИКРАТО АЛЬ-СЕФАТ ЬАЙЪОР ВЕЬАМАТЭ АШЕР-НЕЬпАх ЛЕНАХАШ ТИКАХ БЕЯДЭХА. 16 ВЕАМАРТА ЭЛАВ АДОНАЙ ЭЛОЬЁ Ьаиврйм шелахани элёха лемор шалах эт-амй веяавдуни ־ 324 ־
пш וארא ז ВАЭРА 7 ШЕМОТ את־עמי ויעבדני במדבר והנה ליא־ , • • ЛТ : • - •V. : ^^ • •-ן שמעת עד־כיה: יז בוז אמר יהוה בזיאת J ♦ Т : J־־ Т < I ־ Т : ־■י Т תדע כי אני יהוה הנה אנכי מכהו JV ־־ •it •• • ЛТ J J• •• ־־ •-י :־ במטה אשר־בידי על־המים אשר ביאיר ונהפכו לדם: ״והדנה אשר־ביא־ר תמות י- т * : ־־ v ד vr т ־־ • it • -׳ : v •*.*ו ובאש היאיר ונלאו מצרים לשתות מים •V.- ■־־• * : ׳:• J J • • л:־־ J-T מן־היאיר: יטויאמר יהוה אל־משה אמר J •Л V V Т : V ־ I : ־־ I • אל־אהרין .קח מטף־ ונטה־ידף־0 על־מימי מצדם על־נהריתסו על־יאיו־יהם ועל¬ • J. I • JT .1 . אנמיהם ועל כל־מקוה מימיהם ויהיו-דם ־ V • S :־ז лт : I*. •• • • т והיה דם בכל־ארץ מצרים ובעצים • т т<т • ץ v jv י • : ־־ • it •־י ובאבנים: כויעשרם0 משה ואהרין it ד v I •• 3— 1• т • ־1 ד I כאשר 1 צוה יהוה וירם במטה ויד את¬ ־־! ד т : jt • jv ־־v<t ־ ־ v и— v המלם אשר ביאיר לעיני פך£ה ולעיני עבדיו ויהפכו כל־המים אשר־ביאיר לדם: лт т ־־••it • * ץ ־ -j• ד־ v ־־ : ־י •it כאוהדנה אשר־ביאיר מתה ויבאש היאיר • - т т ד־ v ־־ : т •• j ־־ • : ־־j ־ : ПОСЛАЛ МЕНЯ К ТЕБЕ СКАЗАТЬ: ОТПУ- СТИ НАРОД МОЙ, ЧТОБЫ МНЕ ОН СЛУ- ЖИЛ В ПУСТЫНЕ, И ВОТ - ТЫ НЕ ПОСЛУ- ШАЛСЯ ДОСЕЛЕ. 17. ТАК СКАЗАЛ БОГ: ТАК УЗНАЕШЬ ТЫ, ЧТО Я - БОГ: ВОТ Я УДАРЯЮ ПОСОХОМ, КОТОРЫЙ В РУКЕ МОЕЙ, ПО ВОДЕ, ЧТО В НИЛЕ, И ОНА ПРЕВРАТИТСЯ В КРОВЬ. «. А РЫБА В РЕ- КЕ УМРЕТ, И СМРАДНЫМ СТАНЕТ НИЛ, И ЕГИПТЯНЕ ОТЧАЮТСЯ ПИТЬ ВОДУ ИЗ НИЛА19 .״. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “СКАЖИ Ah АРОНУ: ВОЗЬМИ ПО- СОХ СВОЙ И НАВЕДИ РУКУ СВОЮ НА ВО- ДЫ ЕГИПТЯН: НА РЕКИ ИХ, НА ПРОТОКИ ИХ, И НА ОЗЕРА ИХ, И НА ВСЯКОЕ СТЕ- ЧЕНИЕ ВОД ИХ - И СТАНЕТ КРОВЬЮ ВО- ДА! И БУДЕТ КРОВЬ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, И В ДЕРЕВЕ, И В КАМНЕ״. 20. И СДЕЛАЛИ ТАК МОШЕ И AhAPOH, КАК ПОВЕЛЕЛ БОГ: И ПОДНЯЛ AhAPOH ПОСОХ, И УДАРИЛ ПО НИЛЬСКОЙ ВОДЕ НА ГЛАЗАХ У ФАРАОНА И СЛУГ ЕГО, И ПРЕВРАТИЛАСЬ ВОДА, ЧТО В НИЛЕ, В КРОВЬ. 21. А РЫБА В НИЛЕ ПОДОХЛА, И СТАЛ НИЛ СМЕРДЕТЬ, И НЕ МОГЛИ БАМИДБАР ВЕЬИНЭ ЛО-ШАМА’ТА АД-КО. 17 КО АМАР АДОНАЙ БЕЗОТ ТЕДА КИ АНЙ АДОНАЙ ЬИНЭ АНОХЙ МАКЭ БАМАТЭ АШЕР-БЕЯДЙ АЛЬ-ЬАМАЙИМ АШЕР БАЙЪОР ВЕНЕЬЕФХУ ЛЕДАМ. 18 ВЕЬАДАГА АШЕР-БАЙЪОР ТАМУТ УВААШ ЬАЙЪОР ВЕНИЛЪУ МИЦРАЙИМ ЛИШТОТ МАЙИМ МИН-ЬАЙЪОР. 19 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЭМОР ЭЛЬ-AhAPOH КАХ МАТЕХА УНТЕ-ЯДЕХА АЛЬ-МЕМЭ МИЦРАЙИМ АЛЬ-HAhAPOTAM АЛЬ-EOPEhEM веаль-агмеЬём веаль КОЛЬ-МИКВЭ MEMEhEM ВЕЙИЬЙЮ-ДАМ ВЕЬАя ДАМ БЕХОЛЬ-ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ УВАЭЦЙМ УВААВАНЙМ. 20 ВАЯАСУ-ХЁН МОШЕ BEAhAPOH КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ВАЯРЕМ БАМАТЭ ВАЯХ ЭТ- ЬАМАЙИМ АШЕР БАЙЪОР ЛЕЭНЭ ФАРЪО УЛЪЭНЭ АВАДАВ ВАЕЬАФЕХУ КОЛЬ-ЬАМАЙИМ АШЕР-БАЙЪОР ЛЕДАМ. 21 ВЕЬАДАГА АШЕР-БАЙЪОР МЭТА ВАЙИВЪАШ ЬАЙЪОР ВЕЛО-ЯХЕЛУ МИЦРАЙИМ - 325 ־
שמות וארא ז ШЕМОТ ВАЭРА 7 • IT * J• л:• •J- ־”:־י •* ЕГИПТЯНЕ ПИТЬ ВОДУ ИЗ НИЛА, И БЫ- ЛА КРОВЬ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТ- СКОЙ. 22. И СДЕЛАЛИ ТО ЖЕ САМОЕ ВОЛХВЫ ЕГИПЕТСКИЕ ЧАРАМИ СВОИ- МИ, И УКРЕПИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И НЕ ПОСЛУШАЛ ОН ИХ, КАК И ПРЕД- СКАЗАЛ БОГ. 23. И ПОВЕРНУЛСЯ ФАРА- ОН, И УШЕЛ В СВОЙ ДВОРЕЦ, НЕ ОБРА- ТИВ ВНИМАНИЯ ТАКЖЕ НА ЭТО. 24. И ИСКОПАЛИ ВСЕ ЕГИПТЯНЕ БЕРЕГА НИ- ЛА, ЧТОБЫ НАЙТИ ВОДУ ДЛЯ ПИТЬЯ, ИБО НЕ МОГЛИ ПИТЬ ВОДУ ИЗ НИЛА. 25. и ИСПОЛНИЛОСЬ СЕМЬ ДНЕЙ ПОСЛЕ לשתית ממימי ודאו*: ™וימלא שבעת ימים אחרי הכורדיתוה את־היאיר: ТОГО, КАК БОГ ПОРАЗИЛ НИЛ. 26. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- 3א П1Й^Н! ГП1Т 13 ЛИШТОТ МАЙИМ мин-Ьайъор ВАЙЬЙ ЬадАм бехоль-эрец МИЦРАЙИМ. 22 ВАЯАСУ-ХЭН ХАРТУМЭ МИЦРАЙИМ БЕЛАТЕЬЁМ ВАЕХЕЗАк ЛЕВ-ПАРЪО ВЕЛО-ШАМЛ АЛЕЬЁМ КААШЁР ДИБЭР АДОНАЙ. 23 ВАЙЙФЕН ПАРЪО ВАЯВО ЭЛЬ-БЕТО ВЕЛО-ШАТ ЛИБО ГАМ-ЛАЗОТ. 24 * 26 ВАЯХПЕРУ ХОЛЬ-МИЦРАЙИМ СЕВИВОТ ЬАЙЪОР МАЙИМ ЛИШТОТ КИ ЛО ЯХЕЛУ ЛИШТОТ МИМЕМЭ ЬАЙЪОР. 23 ВАЙИМАЛЁ ШИВЪАт ЯМЙМ АХАРЭ hAKOT-АДОНЛй ЭТ-ЬАЙЪбР. 26 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ БО ЭЛЬ-ПАРЪО ВЕАМАРТА ЭЛАв КО АМАР АДОНАЙ ШАЛАХ ЭТ-АМЙ ВЕЯАВДУНИ. 27 28 ВЕИМ-МАЭН атА ЛЕШАЛЁЯХ Ьинэ АНОХЙ НОГЭФ ЭТ-КОЛЬ-ГЕВУЛЕХА БАЦФАРДЕЙМ. 28 ВЕШАрАц ЬАЙЪОР ЦЕФАРДЕЙМ ВЕАЛУ УВАУ БЕВЕТЭХА УВАХАДАР мишкавехА веаль-митатэха увевэт авадэха увъамэха ואמרת אליו כיה אמר יתוה שלח את־ v ■׳ т : J- т < Т •• JT : ן זו ־ עמי ויעבדני: ״ואם־מאן אתה לשלח ־ л6 ♦ ־ ״.т ” I т • • • 1*. : ׳.י ♦־ן^י ШЕ: “ИДИ К ФАРАОНУ И СКАЖИ ЕМУ: ТАК СКАЗАЛ БОГ: ОТПУСТИ НАРОД МОЙ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУЖИЛИ МНЕ! 27. А ЕСЛИ ОТКАЖЕШЬСЯ ТЫ ОТПУСТИТЬ, ТО ВОТ - Я ПОРАЖУ ВСЮ ОБЛАСТЬ ТВОЮ ЖАБАМИ. 28. И ВОСКИШИТ НИЛ ЖАБАМИ, И ПОДНИМУТСЯ ОНИ, И ПРИ- ДУТ В ТВОЙ ДВОРЕЦ, И В СПАЛЬНЮ ТВОЮ, И НА ПОСТЕЛЬ ТВОЮ, И В ДОМА СЛУГ ТВОИХ, И К НАРОДУ ТВОЕМУ, И В - 326 -
пш וארא ז, ח ШЕМОТ ВАЭРА 7,8 ובמשאתתיך: “ובכה ובעמך ובכל־ עבדיך יעלו הצפרדעים: ח אוייאמר I л•: т ־ד .י ־־ו : ־ : • •ן -v j יהוה אל־משה אמר אל־אהרין נטה את־ידך' במפוך על־הנהר־ת על־היאחם ועל־האגמים והעל את־הצפךדעים על־ ארץ מצחם: בויט אהרן את־ידו על מימי מצרים ותעל' הצפחיע ותכם את־ ארץ מצרים: גרעשו־כן החו־טמים בלטיהם ויעלו את־הצפרדעים על־^ ♦ л••• •• it —ג ׳- 1“ v : ־ : • V ־ מצחם: י ויקרא פך£ה למשה ולאהר־ן וייאמר העתירו אל־יהוה רסר הצפו־דעים ממני ומעמי ואשלחה את־העם ויזבחו ••.־=״•A ־1:- - ; V т V т,״ ... . V ליהוה: הוייאמר משה לפרעה התפאר “1 IT ־ JV V ♦ ־־ ״ • : j•• T ♦ עלי למתי 1 אעתיר לך ולעבדיך' ולעמף־ להכרית' הצפךדעים ממך ומבתיך רק ביאר תשארנה: ווייאמר למחר ויאמר ־ : ־י T : 1“ T ־”־י AT T ♦ V ־ V ПЕЧИ ТВОИ, И В КВАШНИ ТВОИ, - 29. И В ТЕБЕ, И В ТВОЕМ НАРОДЕ, И ВО ВСЕХ СЛУГАХ ТВОИХ ОКАЖУТСЯ ЖАБЫ!״. 8 1. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ: “СКАЖИ АЬАРОНУ: НАВЕДИ РУКУ СВОЮ С ПОСОХОМ НА РЕКИ, НА ПРО- ТОКИ И НА ОЗЕРА И НАВЕДИ ЖАБ НА СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ2 .״. И НАВЕЛ Ah АРОН РУКУ СВОЮ НА ВОДЫ ЕГИПТА, И НАВЕЛ ЖАБ, И ПОКРЫЛИ ОНИ СТРА- НУ ЕГИПЕТСКУЮ. 3. И СДЕЛАЛИ ТО ЖЕ САМОЕ ВОЛХВЫ ЧАРАМИ СВОИМИ, И НАВЕЛИ ЖАБ НА СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ. 4. И ПРИЗВАЛ ФАРАОН МОШЕ И AhAPO- НА, И СКАЗАЛ: “ПОМОЛИТЕСЬ БОГУ, ПУСТЬ УДАЛИТ ОН ЖАБ ОТ МЕНЯ И ОТ НАРОДА МОЕГО, И Я ОТПУЩУ ВАШ НА- РОД, И ПРИНЕСУТ ОНИ ЖЕРТВЫ БОГУ״. 5. И СКАЗАЛ МОШЕ ФАРАОНУ: “НА- ЗНАЧЬ МНЕ САМ ВРЕМЯ, НА КОТОРОЕ МОЛИТЬСЯ МНЕ ЗА ТЕБЯ, И ЗА РАБОВ ТВОИХ, И ЗА НАРОД ТВОЙ, ДАБЫ ИСТ- РЕБИТЬ ЖАБ У ТЕБЯ И В ДОМАХ ТВОИХ - ТОЛЬКО В НИЛЕ ОСТАНУТСЯ ОНИ״. 6. И СКАЗАЛ ОН: “НА ЗАВТРА״. И ОТВЕ- УВТАНУРЭХА УВМИШЪАРОТЭХА. 29 УВХА УВЪАМЕХА УВХОЛЬ- АВАДЭХА НАЛУ ЬАЦФАРДЕЙМ. 8 1 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЭМОР ЭЛЬ-AhAPOH НЕТЭ ЭТ-ЯДЁХА БЕМАТЭХА АЛЬ־ЬАНЕЬАР6т аль-Ьайъорйм веаль-Ьаагамйм веЬАаль эт-Ьацфардейм АЛЬ- ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ. 2 ВАЁТ AhAPOH ЭТ-ЯДО АЛЬ МЕМЭ МИЦРАЙИМ ВАТААЛЬ ЬАЦЕФАРДЭЯ ВАТЕХАС ЭТ-ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ. 3 ВАЯАСУ- хэн Ьахартумйм белатеЬём ваяалу эт-Ьацфардейм аль-эрец мицрАйим. 4 вайикрА фаръо лемошё улъаЬарон ВАЁМЕР ЬА’ТЙРУ ЭЛЬ־АД0нАЙ ВЕЯСЭР ЬАЦФАРДЕЙМ МИМЭНИ УМЕАМЙ ваашалехА эт־ЬаАм вейизбеху ладонАй. 5 ВАЁМЕР МОШЁ лефаръо Ьитпаэр алАй лематАй а״тйр лехА велаавадэха улъамехА леЬахрйт ЬАЦФАРДЕЙМ мимехА умибатэха рак БАЙЪОР ТИШААрНА. 6 ВАЁМЕР ЛЕМАХАр ВАЁМЕР КИДВАРЕХА ־ 327 -
שמות וארא ח ШЕМОТ ВАЭРА 8 כךבו־ך למען תדע כי־אין כיהוה אלהינו: חמישי יוסרו הצפרדעים ממך ומבתיך • j r j т ־ ן ♦ •י • • 1 • I V jt ומעבדיך ומעמך רק בןא־ר תשארנה: יי ויצא משה ואהרן מעם פךעה ויצעק משה אל־ןהוה על־דבר הצפו־דעים אשר־שם לפרעה: טויעש יהוה כדבר ד jт v ♦ • • ף : j— ♦ • 4Т משה וימתו הצפךדעים מן־הבתים מן־ החצר׳ת ומן־השרת: י ויצברו אתם חמרם חמרם ותבאש הארץ: יאוירא פר£ה כי :ן л* т ־־•:־־.• j— I v 1т т: ־ : .» היתה הרוחה והכבד את־לבו ולא שמע TT •IT T • IT •־”:״ T j • • V ־־.י אלהם כאשר דבר יהוה: יב ויאמר יהוה ;־ •• 1“ AV ד •״JV • V ״ IT ־־ T : V J אל־משה אמר אל־אהרין נטה את־מטך והך את־עפר הארץ והיה לכנם בכל¬ • ־”тт • I v лт т v К׳- ♦ • ״ • 7 ארץ מצרים: יג ויעשו־כן ויט אהר־ן את־ ידו במטהו רך את־עפר הארץ ותהי' הכנס באדם ובבהמה כל־עפר הארץ ־־ • Т זו ЧТ ־ ♦ ״ 7 ЛТ :־״־< V *T Т י ТИЛ ОН: “ПО СЛОВУ ТВОЕМУ - ЧТОБЫ ЗНАЛ ТЫ, ЧТО НЕТ ПОДОБНОГО БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ НАШЕМУ! 7. И УЙДУТ ЖАБЫ ОТ ТЕБЯ, И ОТ ДОМОВ ТВОИХ, И ОТ СЛУГ ТВОИХ, И ОТ НАРОДА ТВОЕГО, ТОЛЬКО В РЕКЕ ОНИ ОСТАНУТСЯ8 .״. И ВЫШЕЛ МОШЕ И Ah АРОН ОТ ФАРАОНА, И ВОЗЗВАЛ МОШЕ К БОГУ О ЖАБАХ, КО- ТОРЫХ ОН НАСЛАЛ НА ФАРАОНА. 9. И СДЕЛАЛ БОГ ПО СЛОВУ МОШЕ: ВЫМЕР- ЛИ ЖАБЫ В ДОМАХ, ВО ДВОРАХ И В ПО- ЛЯХ. Ю. И СОБИРАЛИ ИХ МНОГИМИ ГРУДАМИ, И СТАЛА СМРАДНОЙ ЗЕМЛЯ. И. И УВИДЕЛ ФАРАОН, ЧТО СТАЛО ЛЕГ- ЧЕ, И УКРЕПИЛ СЕРДЦЕ СВОЕ, И НЕ ПО- СЛУШАЛСЯ ИХ, КАК И ПРЕДСКАЗАЛ БОГ. 12. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “СКАЖИ Ah АРОНУ: НАВЕДИ ПО- СОХ СВОЙ И ПОРАЗИ ПРАХ ЗЕМЛИ, И СТАНЕТ ОН ВШАМИ ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ13 .״. И СДЕЛАЛИ ТАК, И НАВЕЛ AhAPOH РУКУ СВОЮ С ПОСО- ХОМ, И ПОРАЗИЛ ПРАХ ЗЕМЛИ, И ПОЯ- ВИЛИСЬ ВШИ НА ЛЮДЯХ И НА ЖИВО- ТНЫХ: ВЕСЬ ПРАХ ЗЕМЛИ СТАЛ ВШАМИ ЛЕМААН ТЕДА КИ-ЭН КАДОНАЙ ЭЛОЬЁНУ. пятый 7 ВЕСАРУ Ьацфардейм мимеха умибатэха умеавадэха умеамэха рак БАЙЪОР ТИШААРНА. 8 ВАЕЦЭ МОШЕ BEAhAPOH МЕЙМ ПАРЪО ВАЙИЦЪАК МОШЕ ЭЛЬ-АДОНАЙ АЛЬ-ДЕВАР ЬАЦФАРДЕЙМ АШЕР- САМ ЛЕФАРЪО. 9 10 11 ВАЯАС АДОНАЙ КИДВАР МОШЕ ВАЯМУТУ Ьацфардейм мин-Ьабатйм мин-Ьахацерот умин-Ьасадот. 10 ВАЙИЦБЕРУ ОТАМ ХОМАРЙМ ХОМАРЙМ ВАТИВЪАШ ЬААРЕЦ. 11 ВАЙР ПАРЪО ки Ьаета Ьареваха веЬахбэд эт-либо вело ШАМА АЛЕЬЁМ КААШЁР ДИБЭР АДОНАЙ. 12 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ- мошё эмор эль-аЬарон нетэ эт-матеха веЬах эт-афар ЬААРЕЦ ВЕЬАЯ ЛЕХИНЙМ БЕХОЛЬ-ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ. 13 ВАЯАСУ-ХЭН ВАЁТ AhAPOH ЭТ-ЯДО ВЕМАТЭЬУ ВАЯХ ЭТ-АФАР ЬААРЕЦ ВАТЕЬЙ Ьакинам баадам увабеЬема коль-афар ЬААРЕЦ Ьая хинйм - 328 ־
שמות וארא ח ШЕМОТ ВАЭРА 8 היה כנים בכל־ארץ מצרים: יי ויעודכן TT׳־ ״ •‘י • 7 V׳- V י • : I •• ^:1— • IT החרטמים בלטיהם להוציא את־הכנים ולא יכלו ותהי הכנם באדם ובבהמה: • 1־ ЛТ ־”•• - • VTTIT T ־־•••IT л т ־ • • ־ • vr T IT т ־ • •• IT ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ. 14. И ДЕ- ЛАЛИ ТО ЖЕ ВОЛХВЫ ЧАРАМИ СВОИМИ, ПЫТАЯСЬ ПРОИЗВЕСТИ ВШЕЙ, НО НЕ МОГЛИ. И ПОКРЫЛИ ВШИ И ЛЮДЕЙ, И ЖИВОТНЫХ. 15. И СКАЗАЛИ ВОЛХВЫ ФАРАОНУ: “ЭТО ПЕРСТ БОЖИЙ״, НО УК- РЕПИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И НЕ ПО- СЛУШАЛ ИХ, КАК И ПРЕДСКАЗАЛ БОГ. 16. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “ВСТАНЬ РАНО УТРОМ, И ПРЕДСТАНЬ ПЕРЕД ФАРАОНОМ, КОГДА ОН ВЫХО- ДИТ К ВОДЕ, И СКАЖИ ЕМУ: ТАК СКАЗАЛ 1• ^ • 1 • • j п • - j טוויאמרו החרטמם אל־פו־עה אצבע אלהים הוא ויחזק לב־פרעוז ולא־שמע אלהם כאשר דבר יהוה: טזויאמר :־ •• v ־־1 :־ *.*.י • •••׳- : v - IT יהוה אל־מ^ה השכם בב׳קר והתנצב לפני פר£ה הנה יוצא המימה ואמרת • : ••J ־ : • ••■י ••J ־־ IT • т :лт ־ : JT БОГ: отпусти народ мой, ЧТОБЫ они 4Q« א^ןף וףן־ןך; ^ךן р|־э СЛУЖИЛИ МНЕ! 17. ИБО ЕСЛИ ТЫ НЕ ОТ- ״ " т ! БЕХОЛЬ-ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ. 14 ВАЯАСУ-ХЭН ЬАХАРТУМЙМ БЕЛАТЕЬЁМ леЬоцй эт-Ьакинйм вело яхолу ватеЬй ЬакинАм баадам увабеЬема. 15 ВАЁМЕРУ Ьахартумйм эль-паръо эцба элоЬйм Ьи ВАЕХЕЗАК ЛЕВ-ПАРЪО ВЕЛО-ШАМА АЛЕЬЁМ КААШЁР ДИБЭР АДОНЛЙ. 16 * ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ Ьашкэм бабокер веЬитъяцэв лифнэ фаръо Ьинэ ёцэ ЬамАйма веамартА элАв ко амАр адонАй шалАх амй веяавдуни. 17 ки им-энехА МЕШАЛ ЁЯХ ЭТ-АМЙ ЬИНЕНЙ МАШЛЙЯХ БЕХА УВААВАДЭХА увъамехА УВЕВАТЭХА ЭТ-hEAPOB умалеу батэ мицрАйим эт- Ьеаров вегАм ЬаадамА ашер-Ьём алёЬа. 18веЬифлетй ваём hAhy ЭТ-ЭРЕЦ ГОШЕН АШЁР АМЙ ОМЭД АЛЁЬА ЛЕВИЛЬТЙ ЬЕЁТ- шАм аров лемАан тедА ки анй адонАй бекэрев ЬаАрец. ПУСТИШЬ НАРОД МОЙ, ТО ВОТ Я НАСЫ- ЛАЮ НА ТЕБЯ, И НА СЛУГ ТВОИХ, И НА НАРОД ТВОЙ, И В ДОМА ТВОИ ДИКИХ ЗВЕРЕЙ. И НАПОЛНЯТСЯ ДОМА ЕГИП- ТЯН ДИКИМИ ЗВЕРЯМИ, КАК И ВСЯ ЗЕМЛЯ, НА КОТОРОЙ ОНИ ЖИВУТ. 18. И ОТЛИЧУ В ТОТ ДЕНЬ СТРАНУ ГОШЕН, В КОТОРОЙ ЖИВЕТ МОЙ НАРОД, И НЕ БУ- ДЕТ ТАМ ДИКИХ ЗВЕРЕЙ - ДАБЫ ЗНАЛ ТЫ, ЧТО Я - БОГ, ВЛАДЫКА ЗЕМЛИ! - 329 -
שמות וארא ח ШЕМОТ ВАЭРА 8 בסרב הארץ: ששי יט ושמתי פרת בין עמי I ♦ J• : - ♦ I v IT T V MV ♦ ובין עמר למחר יהיה האית הזה: כויעש ••I J ־;JT T • Рл,г •ו : T V-V *■ ־IV יהוה' כן ויבא ער־ב כבד ביתה פרעה ובית : T •• T J T T I •• T ־ : 4 ..j עבדיו ובכל־ארץ מצרים תשחת הארץ :־j лт тr ץ I v *V • ן ־« • • I v vr т т מפני הערב: כאויקרא פן־עה אל־משה ולאהרן וייאמר לכו זבחו לאלהיכם בארץ: м ויאמר משה לא נכון לעשות כן כי תועבת מצדם נזבח ליהוה אליהינו הן נזבח את־תועבת מצרים לעיניהם ולא יסקלנו: ״ דרך שלשת ימים נלך במדבר וזבחנו ליהוה אל׳הינו כאשר ייאמר אלינו: •T ־ J ־1 V: JT ״• ״“5 I־ 4V -ע •• ••ן ♦ כדויאמר פךעה אנ5י אשלח אתכם וזבחתם ליהוה אלהיכם במךבר רק הךחק לא־תךחיקו ללכת העתירו בעדי: ״ ויאמר משה הנה אנ<:י יוצא מעמך והעתרתי אל־יהוה וסר הערב מפרעה • ־ : ־ : *T IV JT • T J v J״ • ־ : זי 19• и СОЗДАЛ Я РУБЕЖ МЕЖДУ НАРОДОМ МОИМ И ТВОИМ НАРОДОМ - ЗАВТРА СВЕРШИТСЯ ЭТО ЗНАМЕНИЕ!20 .״. И СДЕЛАЛ БОГ ТАК: И ЯВИЛОСЬ МНОЖЕ- СТВО ЗВЕРЕЙ В ДОМ ФАРАОНА. И В ДО- МА СЛУГ ЕГО. И ВСЯ СТРАНА ЕГИПЕТ- СКАЯ ПОГИБАЛА ОТ ДИКИХ ЗВЕРЕЙ. 21. И ПРИЗВАЛ ФАРАОН МОШЕ И AhAPO- НА. И СКАЗАЛ: “ИДИТЕ. ПРИНЕСИТЕ ЖЕРТВЫ ВСЕСИЛЬНОМУ ВАШЕМУ В ЭТОЙ СТРАНЕ!22 .״. И СКАЗАЛ МОШЕ: “НЕВЕРНО БЫЛО БЫ ТАК ПОСТУПАТЬ: ИБО СКОТ. КОТОРОМУ ПОКЛОНЯЮТСЯ ЕГИПТЯНЕ, МЫ ПРИНЕСЕМ В ЖЕРТВУ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ НАШЕМУ: ВОТ, ПРИНЕСЕМ МЫ ЖЕРТВУ, ОТВРАТИТЕЛЬ- НУЮ ДЛЯ ЕГИПТЯН, НА ГЛАЗАХ У НИХ - НЕ ПОБЬЮТ ЛИ ОНИ НАС КАМНЯМИ? 23. НА ТРИ ДНЯ ПУТИ УЙДЕМ МЫ В ПУС- ТЫНЮ И ПРИНЕСЕМ ТЕ ЖЕРТВЫ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ НАШЕМУ, О КАКИХ СКА- ЖЕТ ОН НАМ24 .״. И СКАЗАЛ ФАРАОН: “Я ОТПУЩУ ВАС, И ПРИНЕСЕТЕ ЖЕРТВЫ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ВАШЕМУ, В ПУС- ТЫНЕ - ТОЛЬКО ДАЛЕКО НЕ УХОДИТЕ! ПОМОЛИТЕСЬ ЗА МЕНЯ!25 .״. И СКАЗАЛ МОШЕ: “КОГДА Я УЙДУ ОТ ТЕБЯ, Я ПО- МОЛЮСЬ БОГУ, И УЙДУТ ДИКИЕ ЗВЕРИ шеею9! ״ ВЕСАМТЙ ФЕДУТ БЭН АМЙ УВЭН АМЭХА ЛЕМАХАР ЙИЬЙЁ hAOT ЬАЗЭ. 20 ВАЯАС АДОНАЙ КЭН ВАЯВО АРОВ КАВЭД БЭТА ФАРЪО УВЭТ АВАДАВ УВХОЛЬ-ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ТИШАХЭТ ЬаАРЕЦ МИПЕНЭ hEAPOB. 21 ВАЙИКРЛ ФАРЪО ЭЛЬ-МОШЁ улъаЬарон ВАЁМЕР ЛЕХУ ЗИВХУ ЛЕЛОЬЕХЭМ БААРЕЦ. 22 23ВАЁМЕР МОШЕ ЛО НАХОН ЛААСОТ кэн ки тоавАт мицрАйим низбАх ладонАй элоЬёну Ьен низбАх эт-тоавАт мицрАйим леэнеЬём вело йискелуну. 23 дёрех шелошет ямйм нелёх бамидбАр везавАхну ладонАй ЭЛОЬЁНУ КААШЁР ЁмАР ЭЛЁНУ. 24 ВАЁМЕР ПАРЪО АНОХЙ АШАЛАх этхэм узвахтэм ладонАй элоЬехэм бамидбАр рак Ьархэк ло- ТАРХЙКУ ЛАЛЁХЕТ ЬА’ТЙРУ БААДЙ. 25 ВАЁМЕР МОШЁ ЬИНЭ АНОХЙ ЁЦЭ меимАх ВЕЬА’ТАРТЙ эль-адонАй ВЕСАр hEAPOB МИПАРЪО - 330 -
שמות וארא ח, ט ВАЭРА 8, 9 ШЕМОТ מעבדיו ומעמו מחר רק אל־'םף פרעה התל לבלתי שלח את־העם לזבה ליהוה: T •• • • : • - ־־T T v J • : ־י ־ ־־IT I מויצא משה מעם פו־עה ויעתר אל־ יהוה: מויעש יהווז כדבר משה ויסר : 1T T- V J- : ■ T : ־ העריב מפרעה מעבדיו ומעמו ליא נשאר 1 1v׳ • - : .a* •יו ד׳ J л - 1•• it т • : ־”־י אחד: raויכבד פן־עה את־לבו נם בפעם הז-את וליא שלח את־העם: ״־• Г Т V 4Г • J ♦ Лין ♦ ט א ויאמר יהוה אל־משה ב־א אל־פו־עה ודברת אליו כה־אמר יהווז אלהי • : JT ״ Т I Т ־> : J•• V: Т העברים שלח את־עמי ויעבדני: בכי v j— — • : • IT •.י ♦־1־ : .*I • •* אם־מאן אתה לשלח ועוךך מחזיק בם: גהנה יד־יהוה הרה במקנך אשר בשדה בפוםים בחמרים בנמלים בבסר ובצאן ־־ •» г ד • ־־•־־• ־־Кгт ־־1л דבר כבד מא־ד: י והפלה יהוה בין מקנה ¥י I ••< т : jt : • • 1 ♦ j•• т v • : ושראל ובין מקנה מצרים ולא ימות מכל־לבני ישראל דבר: הוישם יהוה • ץ • • ••т : v jt- it т w т : • j־< * 9И ОТ ФАРАОНА, И ОТ РАБОВ ЕГО, И ОТ НАРОДА ЕГО ЗАВТРА - ТОЛЬКО ПУСТЬ НЕ ПРОДОЛЖАЕТ ФАРАОН ИЗДЕВАТЬ- СЯ, НЕ ОТПУСКАЯ НАРОД ПРИНЕСТИ ЖЕРТВЫ БОГУ26 .״. И ВЫШЕЛ МОШЕ ОТ ФАРАОНА, И ПОМОЛИЛСЯ БОГУ, 27. И СДЕЛАЛ БОГ ПО СЛОВУ МОШЕ: УШЛИ ДИКИЕ ЗВЕРИ И ОТ ФАРАОНА, И ОТ СЛУГ ЕГО, И ОТ НАРОДА ЕГО ־ НИ ОДНО- ГО НЕ ОСТАЛОСЬ. 28. И ОЖЕСТОЧИЛ ФА- РАОН СЕРДЦЕ СВОЕ И НА ЭТОТ РАЗ, И НЕ ОТПУСТИЛ ОН НАРОД. 9 1. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “ВОЙДИ К ФАРАОНУ И СКАЖИ ЕМУ: ТАК СКАЗАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ЕВРЕЕВ: ОТПУСТИ НАРОД МОЙ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУЖИЛИ МНЕ! 2. ИБО ЕСЛИ ТЫ ОТКАЖЕШЬСЯ ОТПУСТИТЬ И БУДЕШЬ ЕЩЕ ИХ ДЕРЖАТЬ, 3. ТО ВОТ - РУКА БОГА БУДЕТ НА СКОТЕ ТВОЕМ, КОТО- РЫЙ НА ПАСТБИЩЕ: НА ЛОШАДЯХ, НА ОСЛАХ, НА ВЕРБЛЮДАХ, НА КОРОВАХ И НА ОВЦАХ - МОР ВЕСЬМА ТЯЖКИЙ. 4. И РАЗЛИЧИЕ СДЕЛАЕТ БОГ МЕЖДУ СКОТОМ ИЗРАИЛЬТЯН И СКОТОМ ЕГИПТЯН, И НЕ УМРЕТ НИ ОДНО ЖИВО- ТНОЕ ИЗ СКОТА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. 5• И МЕАВАДАВ УМЕАМО МАХАР РАК АЛЬ-ЁСЭФ ПАРЪО ЬАТЭЛЬ ЛЕВИЛЬТЙ ШАЛАХ ЭТ-hAAM ЛИЗБОАХ ЛАДОНАЙ. 26 ВАЕЦЭ МОШЕ МЕЙМ ПАРЪО ВАЕ'ТАР ЭЛЬ-АДОНАЙ. 27 ВАЯАС АДОНАЙ КИДВАР МОШЕ ВАЯСАР hEAPOB МИПАРЪО МЕАВАДАВ УМЕАМО ЛО НИШЪАР ЭХАД. 28 ВАЯХБЭД ПАРЪО ЭТ-ЛИБО ГАМ БАЛЛАМ ЬАЗОТ ВЕЛО ШИЛАХ ЭТ-hAAM. 9 1 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ БО ЭЛЬ-ПАРЪО ВЕДИБАРТА ЭЛАВ КО-АМАР АДОНАЙ ЭЛОЬЁ ЬАИВРЙМ ШАЛАХ ЭТ-АМЙ ВЕЯАВДУНИ. 2 КИ ИМ-МАЭН АТА ЛЕШАЛЁЯХ ВЕОДЕХА МАХАЗЙК БАМ. 3 ЬИНЭ ЯД- АДОНАЙ ЬОЯ БЕМИКНЕХА АШЁР БАСАДЭ БАСУСЙМ БАХАМОРЙМ БАГЕМАЛЙМ БАБАКАР УВАЦОН ДЭВЕР КАВЭД МЕОД. 4 ВЕЬИФлА АДОНАЙ БЕН МИКНЭ ЙИСРАЭЛЬ УВЭН МИКНЭ МИЦРАЙИМ ВЕЛО ЯМУТ МИКОЛЬ-ЛИВНЭ ЙИСРАЭЛЬ ДАВАР. 5 ВАЯСЕМ АДОНАЙ МОЭД ־ 331 -
שמות וארא ט ВАЭРА 9 ШЕМОТ מועד לאמר מחר יעשה יהוה הדבר תה ••נ JT Т - *T s *V Г т т л ־־ V-V בארץ: יויעש יחוה את־הדבר תה I v 1т т v т : ־ т т> ־ v ממחרת וימת כיל מהנה מצרים •1 TJJJT ־־T T ■י • :ЛТ : • И• וממקנה בני־ישראל ל־א־מת אחד: • • : ו״׳י * ••1 • : V т ••׳- it v זוישלח פו־עה והנה ליא־מת ממקנה ישראל עד־אחד ויכבד לב פר^ה ולא • ! т ״“ лт V ־־• : ־־ •♦j ־־ : ♦ J ♦ שלח את־העם: • ־־י т v ■ד! חוייאמר יחוה אל־משה ואל־אהרין קחו לכם מלא חפניכם פיח כבשן וזרקו משה v ** s X J • v т •.י־־ • : т: I лт ׳■v I׳< השמימה לעיני פרעה: טוהיה לאבק על ־־ т : V- т ־ : ר • I т т • jt т ־V כל־ארץ מצרים והיה על־האדם ועל¬ ץ J T T IT т т ♦ • лт : • I V ■»V ־ הבהמה לשחין פרח אבעבעת בכל־ארץ מצחם: יויקחו אודפיח הכבשן ויעמדו לפני פרעה ויזריק איתו משה השמימה • : ••J ־־ : ־־ • : ׳- V.V * I ־ т :лт T ויהי שחין אבעבעת פרח באדם ובבהמה: יאול־א־יכלו החרטמים לעמד ־ ♦ •• j • it • it ־־ן у НАЗНАЧИЛ БОГ СРОК, СКАЗАВ: ЗАВТРА СОВЕРШИТ ЭТО БОГ В СТРАНЕ ЭТОЙ״. 6. И СОВЕРШИЛ ЭТО БОГ НА СЛЕДУЮ- ЩИЙ ДЕНЬ, И ВЫМЕР ВЕСЬ СКОТ ЕГИП- ТЯН, А ИЗ СКОТА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НЕ ПОГИБЛО НИЧЕГО. 7. И ПОСЛАЛ ФАРА- ОН. И ВОТ - НЕ ПОГИБЛО ИЗ СКОТА ИЗ- РАИЛЬТЯН НИЧЕГО. И ОТЯГЧИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И НЕ ОТПУСТИЛ ОН НАРОД. 8• И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ И Ah АРОНУ: “НАБЕРИТЕ ПОЛНЫЕ ПРИГОРШНИ ПЕЧНОЙ ЗОЛЫ, И ПУСТЬ МОШЕ БРОСИТ ЕЕ К НЕБУ НА ГЛАЗАХ У ФАРАОНА. 9. И РАСПРОСТРАНИТСЯ ОНА ПЫЛЬЮ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТ- СКОЙ; И БУДЕТ ОТ НЕЕ НА КОЖЕ ЛЮ- ДЕЙ И ЖИВОТНЫХ ВОСПАЛЕНИЕ, ОБРА- ЗУЮЩЕЕ НАРЫВЫ, ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ״. Ю. И ВЗЯЛИ ОНИ ПЕЧ- НОЙ ЗОЛЫ, И ПРЕДСТАЛИ ПЕРЕД ФАРА- ОНОМ, И БРОСИЛ ЕЕ МОШЕ К НЕБУ, И ВОЗНИКЛО ВОСПАЛЕНИЕ, ОБРАЗУЮ- ЩЕЕ НАРЫВЫ НА КОЖЕ ЛЮДЕЙ И ЖИ- ВОТНЫХ. И• И НЕ МОГЛИ ВОЛХВЫ УСТО- ЛЕМОР МАХАР ЯАСЭ АДОНАЙ ЬАДАВАР ЬАЗЭ БААрЕЦ. 6 7 8 ВАЯАС адонай эт־Ьадавар Ьазэ мимахорат ваямот коль микнэ МИЦРАЙИМ УМИМИКНЭ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЛО-МЭТ ЭХАД. 7ВАЙИШЛАХ ПАРЪО ВЕЬИНЭ ЛО-МЭТ МИМИКНЭ ЙИСРАЭЛЬ АД- эхАд вайихбАд лев паръо вело шилАх эт־ЬаАм. 8 ваёмер адонАй эль-мошё веэль-аЬарон кеху лахэм мело хофнехэм пйях кившАн узрако мошё ЬашамАйма леэнэ фаръо. 9веЬая леавАк АЛЬ КОЛЬ-ЭРЕЦ мицрАйим веЬая АЛЬ- ЬаадАм веаль-ЬабеЬемА лишхйн порэях авашуот бехоль- эрец мицрАйим. 10 вайикху эт־пйях ЬакившАн ваяамду лифнэ фаръо вайизрок ото мошё ЬашамАйма ВАЙЬЙ ШЕХЙН АВА'БУОТ ПОРЭЯХ БААДАм УВАБЕЬЕМА. 11 ВЕЛО-ЯХЕЛУ Ьахартумйм лаамод лифнэ мошё мипенэ Ьашехйн ки־Ьая ־ 332 ־
שמות וארא ט ШЕМОТ ВАЭРА 9 לפני מעה מפני השחין כי־היה השחין • : •••*י • ♦ ••וי ״״ ♦ •I • ♦ • jt т 1• I л ♦ ♦ ♦ בחרטמם ובכל־מצרים: יבויחזק יהווז ־1 ־ : ,* v : ץ • : it • - ן : т את־לב פר£ה ולא שמע אלהם כאשר J•• V ־־ : ♦ ׳- S ^ T־־ W ־1!־־ V׳» דבר יהוה אל־משה: יגראמר יהוה אל¬ • V׳- : T־4 IV V ־> V T : V מעה השכם בבקר והתיצב לפני פת$ה ואמרת אליו כה־אמר יהוה אלהי • IT ־ : T I T •• JT ־־> : J•• VS T העברים עלה את־עמי ויעבדני: יי כיו בפעם הזאת אני עלה את־כל־מנפתי J ־ ־־ ד • •• ־־ v ץ ־ •־! אל־לבך ובעבדיך ובעמך בעבור תדע כי אין כמני בכל־הארץ: טוכי עתה שלחתי ••N. т I j ■ ♦ ץ I v 1т т •> ־ j- т т : • את־ידי ואך אותר ואת־עמך בדבר T * T V ־־׳-י r* IV • »1 • I • ־V ЛГ ותכחד מן־הארץ: 3״ואולם בעבור ואת ־־ • т • I v 1т т I • v•• т ־־1:־^• ע העמךתיך בעבור הו־איתך את־בחי ולמען ספר שמי בכל־הארץ: שביעי ייעודך מסתולל בעמי לבלתי שלחם: ״הנני * * J ־ * ״ ־ • it י • י> ממטיר כעת מחר ברד כבד מאד אשר ־ : • Л • J•• T MT T T J*• т :־” V ЯТЬ ПЕРЕД МОШЕ ИЗ-ЗА НАРЫВОВ, ИБО ВОЛХВЫ БЫЛИ ИМИ ПОКРЫТЫ, КАК И ВСЕ ЕГИПТЯНЕ. 12. И ОЖЕСТОЧИЛ БОГ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И НЕ ПОСЛУШАЛ ОН ИХ, КАК БОГ ПРЕДСКАЗАЛ МОШЕ. 13. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “ВСТАНЬ РАНО УТРОМ, И ПРЕДСТАНЬ ПЕРЕД ФАРАОНОМ, И СКАЖИ ЕМУ: ТАК СКАЗАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ЕВРЕЕВ: ОТ- ПУСТИ МОЙ НАРОД, ЧТОБЫ ОНИ СЛУ- ЖИЛИ МНЕ! 14. ИБО НА ЭТОТ РАЗ Я ПО- ШЛЮ ВСЕ КАРЫ МОИ В СЕРДЦЕ ТВОЕ, И НА СЛУГ ТВОИХ, И НА НАРОД ТВОЙ - ДАБЫ УЗНАЛ ТЫ, ЧТО НЕТ ПОДОБНОГО МНЕ НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ. 15• ВЕДЬ ЕСЛИ БЫ Я ПРОСТЕР ТЕПЕРЬ РУКУ МОЮ И ПОРА- ЗИЛ БЫ ТЕБЯ И НАРОД ТВОЙ МОРОМ, ТО БЫЛ БЫ ТЫ СМЕТЕН С ЛИЦА ЗЕМЛИ. 16. НО ДЛЯ ТОГО Я ОСТАВИЛ ТЕБЯ, ЧТО- БЫ ПОКАЗАТЬ ТЕБЕ СИЛУ МОЮ И ЧТО- БЫ ВОЗВЕСТИТЬ ИМЯ МОЕ ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ. 17• ТЫ ВСЕ ЕЩЕ ДЕРЖИШЬ НА- РОД МОЙ, НЕ ОТПУСКАЯ ЕГО. 18. ВОТ Я ПОШЛЮ ЗАВТРА В ЭТО ЖЕ ВРЕМЯ ГРАД - ТАКОЙ СИЛЬНЫЙ, КАКОГО НЕ БЫЛО В ЬАШЕХЙН БАХАРТУМЙМ УВХОЛЬ-МИЦРАЙИМ. 12 ВАЙХАЗЭК АДОНАЙ ЭТ-ЛЁВ ПАРЪО ВЕЛО ШАМА АЛЕЬЁМ КААШЁР ДИБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ- МОШЕ. 13 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЬАШКЭМ БАБОКЕР веЬитъяцэв лифнэ фаръо веамарта ЭЛАВ КО-АМАР АДОНАЙ элоЬЁ Ьаиврйм шалАх эт-амй веяавдуни. 14 ки бапАам Ьазот анй шолёях эт-коль-магефотАй эль-либехА уваавадэха УВЪАМЭХА БААВУР ТЕДА КИ ЭН КАМОНИ БЕХОЛЬ-ЬаАрЕЦ. 15 КИ атА шалАхти эт-ядй ваАх отехА веэт-амехА бадАвер ВАТИКАХЭД МИН-ЬаАрЕЦ. 16 ВЕУЛАМ БААВУР ЗОТ ЬЕЭМАДТЙХА баавур ЬаръотехА эт-кохй ульмАан сапэр шемй бехоль- ЬаАрец. 17 ׳'״״'•״׳׳״ одехА мистолёль беамй левильтй шалехАм. 18Ьиненй мамтйр каэт махАр барАд кавэд меод - 333 -
שמות וארא ט ШЕМОТ ВАЭРА 9 ליא־היה כ&הו במצרים למן־היום הוסרה Т «ТТ I ••:־• • • I ־־ ׳- •4.TJIT ועד־עתה: ״ועתה עלה העז אודמקנף־ ואת כל־אשר לך בשדה כל־האדם ♦ ״״ 7 ד־ •1-י ־־ т т it 7 л*.* т והבהמה אשר־ימצא בשדה ולא יאסף : ־ : ״ т *־ v י J" т ־ vт : ״ " т "י הביתה וירד עלהם הברד ומתו: 3הירא ־־ ־־ : т• T־* : •• V« ־־ T NT Т ••ו ־־ Т•• את־דבר יהוה מעבדי פרעה הנים את־ • -1•• т : J ־ : ■״ ־ : !V •• •י» V עבדיו ואת־מקנהו אל־הבתים: כאואשר 1~T T W׳- • 4: • Vי*י V ־־ T •ו ־־I :־ *Л לא־שם לבו אל־רבר יהוה ויעז־ב את־ T* • ־י V • ־־лт : J ־1־1: « v עבדיו ואת־מקנהו בשדה: T T׳- • 4v|: • V ־־ IV т 33ויאמר יהוה אל־משה נטה את־ידך על¬ ״ I :,т v < • • v v т השמים ויהי ברד בכל־ארץ מצרים על־ ־־ т ־ • • •т т j־' лт : • I v jv 7 J • האדם ועל־הבהמה ועל כל־עשב השדה jt т it * ~ ־ т • ע 7 •ז V т - v' בארץ מצרים:« ויט משה את־מטהו על־ השמים ויהוה נתן רןל־ת וברד ותהלף־־אש ־־ т ־־ • ־־ו т т ־> т т I I ־־ •1 :־ ־1 ••v ארצה וימטר יהוה ברד על־ארץ מצרים: V vr т »т : v : — т : лт׳■ it : • lv • 3י ויהי ברד ואש מתלקחת בתוך הברד ־“:*тт J ••• •:־־־К־־ ־־ЛТТ ЕГИПТЕ СО ДНЯ ЕГО ОСНОВАНИЯ И ДО СИХ ПОР. 19. А ТЕПЕРЬ - ПОШЛИ СО- БРАТЬ СКОТ СВОЙ И ВСЕ, ЧТО ЕСТЬ У ТЕ- БЯ НА ОТКРЫТЫХ МЕСТАХ: НА ВСЕХ ЛЮДЕЙ И СКОТ, КОТОРЫЕ ОКАЖУТСЯ ТАМ И НЕ БУДУТ ВЗЯТЫ ДОМОЙ, НИЗ- ВЕРГНЕТСЯ ГРАД, И ОНИ УМРУТ״. 20. тот ИЗ СЛУГ ФАРАОНА, КТО БОЯЛСЯ БОГА, СОБРАЛ РАБОТНИКОВ СВОИХ И СКОТ СВОЙ ПОД КРЫШУ, 21. А ТОТ, КТО НЕ ОБРАТИЛ ВНИМАНИЯ НА СЛОВО БО- ГА, ОСТАВИЛ РАБОТНИКОВ СВОИХ И СКОТ СВОЙ ЗА ГОРОДОМ. 22. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ: “НАВЕДИ РУКУ СВОЮ НА НЕБЕСА, И НИЗВЕРГНЕТСЯ ГРАД НА ВСЮ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ: НА ЛЮДЕЙ, И НА ЖИ- ВОТНЫХ, И НА ВСЯКУЮ ТРАВУ ПОЛЕ- ВУЮ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ!23 .״. И НА- ВЕЛ МОШЕ ПОСОХ СВОЙ НА НЕБЕСА, И ПОСЛАЛ БОГ РАСКАТЫ ГРОМА, И ГРАД, И ОГОНЬ ПОЛЕТЕЛИ К ЗЕМЛЕ, И ОБРУ- ШИЛ БОГ ГРАД НА СТРАНУ ЕГИПЕТ- СКУЮ. 24. И БЫЛ ГРАД И ОГОНЬ, ЗАНИ- ашёр ло-Ьая хамоЬу бемицрайим лемин-Ьаём Ьиваседа ВЕАД-АТА. 19 ВЕАТА ШЕЛАХ ЬАЭЗ ЭТ-МИКНЕХА ВЕЭТ КОЛЬ-АШЁР лехА басадэ коль-ЬаадАм веЬабеЬемА ашер-йимацэ васадэ вело еасэф ЬабАйта веярАд алеЬём ЬабарАд вамэту. 20 Ьаярэ эт-девАр адонАй меавдэ паръо Ьенйс эт-авадАв ВЕЭТ- микнэЬу эль-Ьабатйм. 21 22 ВААШЁР ло-сАм ЛИБО эль-девАр адонАй ваяазов эт-авадАв веэт-микнэЬу басадэ. 22 ваёмер адонАй эль-мошё нетэ эт-ядэха аль-ЬашамАйим виЬй варАд бехоль-эрец мицрАйим аль-ЬаадАм веаль- ЬабеЬемА веАль коль-эсев Ьасадэ беэрец мицрАйим. 23 ваёт мошё эт-матэЬу аль-ЬашамАйим вадонАй натАн колот уварАд ватиЬалах-эш Арца ваямтэр адонАй барАд аль-эрец мицрАйим. 24 *вайЬй варАд веэш митлакАхат бетох ЬабарАд - 334 -
שמות וארא ט ВАЭРА 9 ШЕМОТ כבד מאיד אשר לא־היה כמהו בכל־ארץ т <тт 1 v -S ♦ j•• т • ץ v JV י מצרים מאז היתה לגוי: ™ ויך הברד • : ־ • ״ ־4 I • ■*T ♦ IT I ־ T T בכל־ארץ מצרים את בל־אשר בשדה • V JV T י * j ־ * JV т ־ VT מאדם ועד־בהמה ואת כל־עשב השדה ••4.T T I ♦ ־^י ♦ •• V T • V V* T ♦ ЛТ ♦ ♦ ♦ » הכה הברד ואת־כל־עץ השדה שבר: • 7 V • T T - JT ••זי ־־ Iм • V.V T כו רק בארץ $שן אשר־שם בני ישראל >־ I v I v jv • I :־ л•• т : • j•• • vt v לא היה ברד: »וישלח פר&ה ויקרא ׳- ITT VTT ־־ • : ”J ־ : ־־ * : 1־1 למשה ולאהרין ויאמר אלהם חטאתי • 1 jv : •ו I -׳- v ד jt т 4♦м • • הפעם להוה הצדיק ואני ועמי הרשאים: ™העתירו אל־יהוה ורב מהית קלת אלהים וברד ואשלחה אתכם ולא :v •-י лт т ־־1 :־ ־ • v : v jt • <■ תספון לעמד: “ויאמר אליו משה בצאתי את־העיר אפריש את־כפי אל¬ . ״ • ״ v * т : ״ יהוה הקלות יחדלון והברד לא יהיה־עוד למען תד־ע בי ליהוה הארץ: ל ואתה ועבדיד ידעתי כי טרם תיראון מפני ־!:־ I ♦ 1• v jv •* • : “т 1 av т • ♦״.י МАЮЩИЙСЯ ВНУТРИ града, сильный НАСТОЛЬКО, ЧТО НЕ БЫЛО ТАКОГО ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ С ТЕХ ПОР, КАК ДОСТАЛАСЬ ОНА НАРОДУ. 25. И ПО- БИЛ ГРАД ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТ- СКОЙ ВСЕ, ЧТО НЕ БЫЛО ПОД КРЫШЕЙ: И ЛЮДЕЙ, И ЖИВОТНЫХ, ВСЯКУЮ ТРА- ВУ ПОЛЕВУЮ ПОБИЛ ГРАД И ВСЯКОЕ ДЕРЕВО ПОЛЕВОЕ СЛОМАЛ. 26. ТОЛЬКО В СТРАНЕ ГОШЕН, ГДЕ ПРЕБЫВАЛИ СЫ- НЫ ИЗРАИЛЯ, НЕ БЫЛО ГРАДА. 27. И ПО- СЛАЛ ФАРАОН, И ПРИЗВАЛ МОШЕ И AhAPOHA, И СКАЗАЛ ИМ: “СОГРЕШИЛ Я НА ЭТОТ РАЗ; ПРАВ БОГ, А Я И НАРОД МОЙ - ГРЕШНЫ. 28. ПОМОЛИТЕСЬ БОГУ, И ДОВОЛЬНО БЫТЬ ГРОМАМ ВСЕСИЛЬ- НОГО И ГРАДУ, И Я ОТПУЩУ ВАС - НЕ ОСТАНЕТЕСЬ БОЛЕЕ ЗДЕСЬ!29 .״. И СКА- ЗАЛ ЕМУ МОШЕ: “КОГДА Я ВЫЙДУ ИЗ ГОРОДА, ПОДНИМУ Я РУКИ СВОИ К БО- ГУ, ГРОМЫ ПРЕКРАТЯТСЯ, И ГРАДА БОЛЬШЕ НЕ БУДЕТ, ДАБЫ ЗНАЛ ТЫ, ЧТО ВСЯ ЗЕМЛЯ ПРИНАДЛЕЖИТ БОГУ. 30. НО ТЫ И СЛУГИ ТВОИ, ЗНАЮ Я, ЕЩЕ НЕ БОИТЕСЬ БОГА ВСЕСИЛЬНОГО31 .״. И кавэд меод ашёр ло־Ьая хамоЬу БЕХОЛЬ-ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ МЕАЗ hAETA ЛЕГОЙ. 25 ВАЯХ ЬАБАРАД БЕХОЛЬ-ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ЭТ КОЛЬ-АШЕР БАСАДЭ МЕАДАМ ВЕАД-БЕЬЕМА ВЕЭТ КОЛЬ-ЭСЕВ Ьасадэ Ьика Ьабарад веэт-коль-эц Ьасадэ шибэр. 26 27рак БЕЭРЕЦ ГОШЕН АШЕР-ШАМ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛО ЬАЯ БАРАД. 27 ВАЙИШЛАХ ПАРЪО ВАЙИКРА ЛЕМОШЁ УЛЪАЬАР6н ВАЁМЕР алеЬём хатати Ьапаам адонай Ьацадйк ваанй веамй Ьарешайм. 28 29 ЬА’ТЙРУ эль-адонАй верав миЬйёт колот ЭЛОЬЙМ УВАРАД ВААШАЛЕХА ЭТХЭМ ВЕЛО ТОСИФУН ЛААМОД. 29ВАЁМЕР ЭЛАВ МОШЕ КЕЦЕТЙ ЭТ-ЬАЙР ЭФРОС ЭТ-КАПАЙ ЭЛЬ- АДОНАЙ ЬАКОЛОТ ЕХДАЛУН ВЕЬАБАРЛд ЛО ЙИЬЙЕ-ОД ЛЕМААН тедА ки ладонАй ЬаАрец. 30 веатА ваавадэха ядА״ти ки тэрем - 335 ־
שמות וארא ט ВАЭРА 9 ШЕМОТ ЛЕН, И ЯЧМЕНЬ БЫЛИ ПОБИТЫ, ПОТО- МУ ЧТО ЯЧМЕНЬ УЖЕ КОЛОСИЛСЯ, А ЛЕН БЫЛ В СТЕБЛЯХ. 32. А ПШЕНИЦА И ПОЛБА НЕ БЫЛИ ПОБИТЫ, ПОТОМУ ЧТО ОНИ СОЗРЕВАЮТ ПОЗЖЕ. 33. И ВЫ- ШЕЛ МОШЕ ОТ ФАРАОНА ИЗ ГОРОДА, И ПОДНЯЛ К БОГУ РУКИ СВОИ, И ПЕРЕ- СТАЛИ ГРЕМЕТЬ ГРОМЫ И ГРАД, А ДОЖДЬ - ЛИТЬ НА ЗЕМЛЮ. 34. И УВИ- ДЕЛ ФАРАОН, ЧТО ПРЕКРАТИЛИСЬ ДОЖДЬ, И ГРАД, И ГРОМЫ, И ПРОДОЛ- ЖАЛ ГРЕШИТЬ, И УКРЕПИЛ СВОЕ СЕРД- ЦЕ - ОН И СЛУГИ ЕГО. 35. И ОЖЕСТОЧИ- ЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И НЕ ОТПУ- СТИЛ ОН СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КАК И ПРЕДСКАЗАЛ БОГ ЧЕРЕЗ МОШЕ. тиреун мипенэ адонай элоЬйм. 31 веЬапишта веЬасеора НУКАТА КИ ЬАСЕОРА АВЙВ ВЕЬАПИШТА ГИВЪОЛЬ. 32 ВЕЬАХИТА ВЕЬАКУСЭМЕТ ЛО НУКУ КИ АФИЛОТ ЬЁНА. мафгмр 33 ВАЕЦЭ МОШЕ МЕЙМ ПАРЪО ЭТ-ЬАЙР ВАЙИФРОС КАПАВ ЭЛЬ-АДОНАЙ ваяхделу Ьаколот веЬабарад УМАТАР ЛО-НИТАХ АРЦА. 34 ВАЙР ПАРЪО КИ־ХАДАЛЬ hAMATAP ВЕЬАБАРАД ВЕЬАКОл6т ВАЁСЕФ ЛАХАТО ВАЯХБЭД ЛИБО ЬУ ВААВАДАВ. 35 ВАЕХЕЗАК ЛЕВ ПАРЪО ВЕЛО ШИЛАХ ЭТ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ КААШЁР ДИБЭР АДОНАЙ БЕЯД- МОШЕ. ־ 336 -
הפטרת וארא ЬАФТАРАТ ВАЭРА הפטרה ואדא ЬАФТАРАТ ВАЭРА ביחזקאל פרק כדו ЙЕХЕЗКЕЛЬ 28 2י• ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙБоп “КОГДА СОБЕРУ Я ДОМ ИЗРАИ- Л'Э'ЛХ I 'ХЭМ ГП1Т אלד ПфХТЙ ™ ЛЯ ИЗ НАРОДОВ, СРЕДИ КОТОРЫХ ОНИ J" •י J' • : '•ד JT 'י 28 25КО-АМАР АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ БЕКАБЕЦЙ ЭТ-БЭТ ЙИСРАЭЛЬ МИН-11ААМЙМ АШЕР НАФОЦУ ВАМ ВЕНИКДАШТИ ВАМ ЛЕЭНЭ Ьагоййм веяшеву аль-адматам ашёр натАти леавдй леяаков. 26веяшеву алеЬА лавётах увану ватйм венатеу ХЕРАМЙМ ВЕЯШЕВУ ЛАВЭТАХ БААСОТЙ ШЕФАТЙМ БЕХОЛЬ Ьашатйм отАм мисевивотАм веядеу ки анй адонАй элоЬеЬём. 29 1 башанА Ьаасирйт баасирй бишнэм асАр лаходеш Ьая девар-адонАй элАй лемор. 2бен-адАм сим панэха Аль-ПАРъб мэлех мицрАйим веЬинавэ алАв веаль- мицрАйим кулА. 3дабэр веамартА ко-амАр адонАй элоЬйм ЬИНЕНЙ АЛЕХА ПАРЪО МЕЛЕХ-МИЦРАЙИМ ЬЛТАНЙМ ЬАГАДбЛЬ Ьаровэц бетох еорАв ашёр амАр ли еорй ваанй аситйни. РАССЕЯЛИСЬ, - ОСВЯЩУСЬ Я ИМИ НА ГЛАЗАХ У НАРОДОВ, И БУДУТ сыны Израи- ля ЖИТЬ НА СВОЕЙ ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ДАЛ Я РАБУ МОЕМУ ЯАКОВУ. 26. И БУ- ДУТ ОНИ ЖИТЬ НА НЕЙ В БЕЗОПАСНО- СТИ, И ПОСТРОЯТ ДОМА, И НАСАДЯТ ВИНОГРАДНИКИ, И БУДУТ ЖИТЬ В БЕЗ- ОПАСНОСТИ ־ КОГДА ПОКАРАЮ Я ВСЕХ НЕНАВИСТНИКОВ ИХ, ЖИВУЩИХ ВОКРУГ НИХ. И УЗНАЮТ сыны Израиля, ЧТО Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ИХ!״. 29 1. В ДЕСЯТОМ ГОДУ, В ДЕСЯТЫЙ ме- сяц, В ДВЕНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА БЫ- ЛО обращено КО МНЕ СЛОВО БОГА, СКА- ЗАВШЕГО: 2. «СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ! ОБ- РАТИ ЛИЦО СВОЕ К ФАРАОНУ, ЦАРЮ ЕГИПЕТСКОМУ, И ПРОРОЧЕСТВУЙ О НЕМ И ОБО ВСЕМ ЕГИПТЕ. 3. ГОВОРИ И СКАЖИ: “ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ Бог: ВОТ Я - ПРОТИВ ТЕБЯ, ЦАРЬ ЕГИПЕТСКИЙ, ГРОМАДНЫЙ КРО- ־ 337 ־
הפטרת וארא ЬАФТАРАТ ВАЭРА אמר לי יארי ואני עשיתני: י ונתתי т -ע •j • •■י ־1 5־ •j ד״ • it• •г ־ •> חחים בלחייך והךבקתי ךגת־יאריך בקשקשתיך ורמגליתיך מתוך יאריך ואת כל־תת יאריך בקשהשתיך תדבק: ,Т . N.. 1• . • • « J « T הונטשתיך המךברה אותך ואת' כל־ דגת לאריך על־פני השדה תפול לא תאסף ולא תקבץ לחית הארץ ולעוף השמים נתתיך לאבלה: י וידעו כל־יישבי ־־ т ־־י • ♦ - *«■ I • ץ ן it• it• ך 1 • ••j מצרים כי אני יחוה יען היותם משענת . . - . •n :־ *лт : J ־י־ Т V: I׳< • : V5V מנה לבית ישראל: זבתפשם בך בכף nvIt ♦••ע • : 1•• т י 1 ♦ т : T> ־ ־ I תרוץ ובקעת להם כל־כתף ובהשענם עליך תשבר והעמדת להם בל־מתנים: זי т • I у •• ן г ד׳ * : т >т ♦.♦.י ץ ץ: it • חלכן פה אמר אדני יהוה הנני מביא T < I •• T ־ ד J• •• »• • • • v: JT עליך חרב והכרתי ממך אדם ובהמה: 7״־S • • у ЛТ !■N ־־ •т т К•• • J׳• : •• IT טוהיתה ארץ־מצרים לשממה וחרבה • S • 1 V IV «Т • IT ־־ • • : T J Т ♦ JT т 4КОДИЛ, РАЗЛЕГШИЙСЯ В РЕКАХ СВОИХ И СКАЗАВШИЙ: ׳НИЛ - МОЙ, И Я САМ СЕБЯ СОЗДАЛ4 .׳. ПРОДЕРНУ Я КРЮКИ В ЧЕЛЮСТИ ТВОИ, И НАЛЕПЛЮ РЫБУ РЕК ТВОИХ НА ЧЕШУЮ ТВОЮ, И ВЫТА- ЩУ ТЕБЯ ИЗ РЕК ТВОИХ ВМЕСТЕ СО ВСЕЙ РЫБОЙ РЕК ТВОИХ, НАЛИПШЕЙ НА ТВОЮ ЧЕШУЮ, 5. И РАЗБРОСАЮ вас В ПУСТЫНЕ, - ТЕБЯ И ВСЮ РЫБУ РЕК ТВОИХ. НА ОТКРЫТОМ МЕСТЕ ВАЛЯТЬ- СЯ ТЫ БУДЕШЬ, НИКТО НЕ ПОДБЕРЕТ ВАС, И НИКТО ВАС НЕ СОБЕРЕТ - ЗВЕ- РЯМ ЗЕМНЫМ И ПТИЦАМ НЕБЕСНЫМ ДАМ Я ТЕБЯ НА СЪЕДЕНИЕ. 6. И УЗНА- ЮТ ВСЕ ЖИТЕЛИ ЕГИПТА, ЧТО Я - БОГ, ИБО БЫЛИ ОНИ ОПОРОЙ, ПОДОБНОЙ ТРОСТИНКЕ. ДОМУ ИЗРАИЛЯ: 7. КОГДА ХВАТАЛИСЬ ОНИ ЗА ТЕБЯ РУКОЮ, РАЗ- ДРОБЛЯЛСЯ ТЫ И ВПИВАЛСЯ В КАЖДОЕ ПЛЕЧО, которое пыталось на тебя опереться, А КОГДА ПРИСЛОНЯЛИСЬ ОНИ К ТЕБЕ - ТЫ ЛОМАЛСЯ И ЗАСТАВЛЯЛ ИХ СТОЯТЬ без опоры. 8. ПОЭТОМУ ТАК СКАЗАЛ ГОС- ПОДЬ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог: ВОТ НАВОЖУ Я НА ТЕБЯ МЕЧ. И ИСТРЕБЛЮ У ТЕБЯ ЧЕ- ЛОВЕКА И СКОТ, 9. И СТАНЕТ СТРАНА ЕГИПЕТСКАЯ ПУСТЫНЕЮ И МЕСТОМ 4 ВЕНАТАТЙ ХАХЙМ БИЛЬХАЁХА ВЕЬИДБАКТЙ ДЕГАТ-ЕОРЭХА БЕКАСКЕСОТЭХА ВЕЬААЛИТЙХА МИТОХ ЕОРЭХА ВЕЭТ КОЛЬ-ДЕГАТ ЕОРЭХА БЕКАСКЕСОТЭХА ТИДБАК. 5 УНТАШТЙХА ЬАМИДБАРА ОТЕХА ВЕЭТ КОЛЬ-ДЕГАТ ЕОРЭХА АЛЬ-ПЕНЭ ЬАСАДЭ ТИПОЛЬ ЛО ТЕАСЭФ вело тикавэц лехаят ЬаАрец улъоф ЬашамАйим нетатйха леохлА. 6 ВЕЯДЕУ КОЛЬ-ЁШЕВЭ мицрАйим ки анй адонАй яан ЬеётАм мишъэнет канэ левэт йисраэль. 7 бетофсАм бехА вакАф тероц увака’тА лаЬём коль-катэф увЬишаанАм АЛЕХА тишавэр веЬаамадтА лаЬём коль-мотнАйим. 8 ЛАХЭН ко амАр адонАй элоЬйм Ьиненй мевй алАйих хАрев веЬихратй мимэх адАм увЬемА. 9 веЬаетА эрец-мицрАйим лишмамА вехорбА веядеу ки-анй адонАй яан амАр еор ли ваанй - 338 -
הפטרת וארא ЬАФТАРАТ ВАЭРА וידעו כי־אני ירוה יען אמר יאר לי ואני •it• -י •1 ד •1־ : лт ־* т I ־־* • V.» j ־г ד־ •׳- עשיתי: י לכן הנני אליף־ ואל־יאריך ■די •1 • I т • • •ע •• *.*‘י I av • v • P ונתתי את־ארץ מצרים לחרבות הרב :т ־ • ־*י JV ׳*יי • * ־ • » s T שממה ממגדל סונה ועד־גבול כוש: ♦ J ♦ — ♦ 4.♦• ^ • • • Т Т ן ♦ ♦ ♦ ♦ יא לא תעבר־בה רגל אדם ורגל בהמה ־' • ז v: TT VJV т׳-5 v ״ ^ לא תעבר־בה ולא תשב ארבעים שנה: יבונתתי את־ארץ מצרים שממה בתוך 1 •it ־־ •s • I v V V J ־־ • • I j • т т ארצות נשמות ועריה בתוך ערים ד־ J т • ־־ •гт I • т v^r,> מחרבות תהיין שממה ארבעים שנה T T • Tl JV : 1• Tj: IT ־ : ЛТТ v т וחפצתי את־מצרים' בגוים וזריתים בארצות: יגכי בה אמר אדני יחוה it ד т j »• it ־־י ד л• vs jt מקץ אךבעים שנה' אקבץ את־מצדם מן־העמים אשר־נפצו שמה: יי ושבתי • V it I ד т it j т v ♦ ־ : • את־שבות מצרים והשבתי אתם ארץ • 1- • ־ • ־1 :־ •1 •> I V -IV T פתר־ום על־ארץ מכורתם והיו שם ־־ : ••*-י T • лт T I • I V׳- 4 ממלכה שפלה: טומן־הממלכות' תהיה ־־ : TT׳• • I • IT T ־־ ־־ : JV : 1• т РАЗРУШЕННЫМ, И УЗНАЮТ все, ЧТО Я - БОГ! Все это придет ЗА ТО, ЧТО СКАЗАЛ фа- раон: ,НИЛ — МОИ, И Я сам себя СОЗДАЛ’. Ю. ПОТОМУ ВОТ Я - ПРОТИВ ТЕБЯ И ПРОТИВ РЕК ТВОИХ, И ПРЕДАМ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ ОПУСТОШЕНИЮ! РАЗРУ- ШЕНА И ОПУСТОШЕНА она будет ОТ МИГ- ДОЛЬ-СВЕНЭ ДО ГРАНИЦЫ КУША. И. НЕ ПРОЙДЕТ ПО НЕЙ НОГА ЧЕЛОВЕКА, И НОГА ЗВЕРЯ НЕ ПРОЙДЕТ ПО НЕЙ, НЕО- БИТАЕМОЙ БУДЕТ ОНА СОРОК ЛЕТ. 12. И ПРЕДАМ Я СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ ОПУСТОШЕНИЮ В ЧИСЛЕ других СТРАН ОПУСТОШЕННЫХ, А ГОРОДА ЕЕ В ЧИС- ЛЕ других ГОРОДОВ РАЗРУШЕННЫХ БУ- ДУТ ПУСТЫНЕЮ СОРОК ЛЕТ. И РАССЕЮ Я ЕГИПТЯН СРЕДИ НАРОДОВ, И РАЗВЕЮ ИХ ПО разным СТРАНАМ. 13. ИБО ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог: ПО ОКОНЧАНИИ СОРОКА ЛЕТ СОБЕРУ Я ЕГИПТЯН ИЗ НАРОДОВ, СРЕДИ КОТО- РЫХ ОНИ БЫЛИ РАССЕЯНЫ. 14. И ВЕРНУ Я ЕГИПТЯН ИЗ ПЛЕНА, И ВОЗВРАЩУ ИХ В СТРАНУ ПАТРОС, В СТРАНУ ИХ ПРО- ИСХОЖДЕНИЯ, И БУДУТ ОНИ ТАМ ЦАР- СТВОМ УНИЖЕННЫМ. 15. СРЕДИ ЦАРСТВ БУДЕТ ОНО САМЫМ НИЗКИМ И АСЙТИ. 10 ЛАХЭН ЬИНЕНЙ ЭЛЁХА ВЕЭЛЬ-ЕОРЭХА ВЕНАТАТЙ ЭТ-ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ЛЕХОРВОТ ХОРЕВ ШЕМАМА МИМИГДОЛЬ СЕВЕНЭ ВЕАД- ГЕВУЛЬ КУШ. 11 ЛО ТААВОР-БА РЭГЕЛЬ АДАМ ВЕРЭГЕЛЬ BEhEMA ЛО ТААВОР-БА ВЕЛО ТЕШЁВ АРБАЙМ ШАНЛ. 12 13 ВЕНАТАТЙ ЭТ-ЭРЁЦ МИЦРАЙИМ ШЕМАМА БЕТОХ АРАЦОТ НЕШАМОТ ВЕАРЭЬА БЕТОХ АРЙМ МАХОРАВОТ ТИЬЙЁНА ШЕМАМА АРБАЙМ ШАНА ваЬафицотй эт-мицрайим багоййм везеритйм баарацот. 13 КИ КО АМАР АДОНЛЙ ЭЛОЬЙМ МИКЭЦ АРБАЙМ ШАНА АКАБЭЦ ЭТ-МИЦРАЙИМ МИН-ЬААМЙМ АШЕР-НАФОЦУ ШАМА. 14 ВЕШАВТЙ ЭТ-ШЕВУТ МИЦРАЙИМ ВАЬАШИВОТЙ ОТАм ЭРЕЦ ПАТРОС АЛЬ- эрец мехуратАм веЬАю шам мамлахА шефалА. 15 мин- Ьамамлахот тиЬйё шефалА вело-титнасэ од аль-Ьагоййм - 339 -
הפטרת וארא ЬАФТАРАТ ВАЭРА שפלה וליא־תתנשא עוד על־הנוים • I • T T •:־־••/■ .л• ־ *Л והמעטתים לבלתי רדות בגרים: 3״ולא J ♦ Iе“ ^ « V.•••♦ •• • • ♦ ♦ ♦ • ♦ • • ♦ יהיה־עוד לבית ישראל למבטח מזכיר •1 : т ; • • т : • •• • v - : •נ עון בפנותם אחריהם וידעו כי אני ארני ׳-Т ׳- ד־ •*י ד• •jt• av 4 ־1 !־ ״ s • י т יד(וה: יי ויהי בעשרים ושבע שנה т т ־ v т «•:•••* • 1 ־־ ג• v: בראשון באחד לחירש היה דבר־יחוה vr : ׳- • ־ТТ V Л ־־ JT V • ־יי •IT אלי לאמר: יחבן־אד־ם נבוכדראצר מלך־ lv 1v j* v : 1 ־־ • т т I v 1 •• J- •• בבל העביד את־חילו עבירה גדולה אל־ ר כל־ריאש מקרח וכל־כתף מרוטה$ лт ♦ К•• т T ♦ ▼1♦ •# j T ♦ * ♦ ♦ • I ושכר ליא־היה לו ולחילו' מ^ר על־ . ... < TT ttj העבידה אשר־עבד עליה: יטלכן כיה אמר s it־^, 4 ד v זי־׳■ т < I •• т т 1v т ־־ אדני יחוה הנני ניתן לנבוכךראצר מלך־ בבל את־ארץ מצרים ונשא המנה ושלל T *.*־י T T • •ЛТ { • I V JV V ד T • T ־> שללה ובזז מה והיתה שכר לחילו: 3פעלתו' אשר־עבד בה נתתי לו את¬ • т ד Тт V־ Т т ־׳־ • v V НЕ ВОЗВЫСИТСЯ ВПРЕДЬ НАД НАРОДА- МИ. И УМАЛЮ Я ИХ. ЧТОБЫ НЕ ВЛАДЫ- ЧЕСТВОВАЛИ ОНИ НАД НАРОДАМИ. 16. И НЕ БУДЕТ БОЛЕЕ Египет ДЛЯ ДОМА ИЗРАИЛЯ ИСТОЧНИКОМ НАДЕЖДЫ, НАПОМИНАЮЩИМ О ПРОВИННОСТИ, КОГДА СЛЕДОВАЛИ ОНИ ЗА НИМИ; И ПОЗНАЮТ, ЧТО Я - ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ Бог17 .«״. И БЫЛО - В ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОМ ГОДУ, В ПЕРВЫЙ месяц, В ПЕР- ВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА БЫЛО обращено КО МНЕ СЛОВО БОГА, СКАЗАВШЕГО: 18. ״СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ! НЕВУХАДРЕ- ЦАР, ЦАРЬ ВАВИЛОНСКИЙ, ЗАДАЛ СВО- ЕМУ ВОЙСКУ БОЛЬШУЮ РАБОТУ, беря ЦОР, - ВСЯКАЯ ГОЛОВА ОПЛЕШИВЕЛА, И ВСЯКОЕ ПЛЕЧО НАТРУЖЕНО, НО ВОЗ- НАГРАЖДЕНИЯ НЕ БЫЛО ЕМУ И ВОЙ- СКУ ЕГО ОТ ЦОРА ЗА РАБОТУ, КОТО- РУЮ ОН ПРОДЕЛАЛ НАД НИМ. 19. ПОЭТОМУ ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог: ВОТ ОТДАЮ Я НЕВУ- ХАДРЕЦАРУ, ЦАРЮ ВАВИЛОНСКОМУ, СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ, И ПЛЕНИТ ОН МНОЖЕСТВО НАРОДА ЕЕ, И ЗАХВАТИТ ДОБЫЧУ ЕЕ, И РАЗГРАБИТ ЕЕ, И БУДЕТ ОНА ВОЗНАГРАЖДЕНИЕМ ВОЙСКУ ЕГО. 20. ЗА РАБОТУ, КОТОРУЮ ПРОДЕЛАЛ веЬимъаттйм левильтй редот багоййм. 16вело йиЬйе-од ЛЕВЭТ ЙИСРАЭЛЬ ЛЕМИВТАХ МАЗКЙР АВОН БИФНОТАМ AXAPEhEM ВЕЯДЕУ КИ АНЙ АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ. 17 ВАЙЬЙ БЕЭСРЙМ ВАШЁВА ШАНА БАРИШОН БЕЭХАД ЛАХОДЕШ ЬАЯ ДЕВАР-АДОНАЙ ЭЛАЙ ЛЕМОР. 18 БЕН-АДАМ НЕВУХАДРЕЦАР МЕЛЕХ-БАВЭЛЬ ЬЕЭВЙД ЭТ- ХЕЛО АВОДА ГЕДОЛА ЭЛЬ-ЦОР КОЛЬ-РОШ МУ КРАХ ВЕХОЛЬ-КАТЭФ МЕРУТА ВЕСАХАР ЛО-ЬАЯ ЛО УЛЬХЕЛО МИЦОР АЛЬ-ЬААВОДА АШЕР- АВАД АЛЁЬА. 19 ЛАХЭН КО АМАР АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ ЬИНЕНЙ НОТЭН ЛИНВУХАДРЕЦАР МЕЛЕХ-БАВЭЛЬ ЭТ-ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ВЕНАСА hAMOHA ВЕШАЛАЛЬ ШЕЛАЛА УВАЗАЗ ВИЗА BEhAETA САХАР ЛЕХЕЛО. 20 ПЕУЛАТО АШЕР-АВАД БА НАТАТИ ЛО ЭТ-ЭРЕЦ ־ 340 -
הפטרת וארא ЬАФТАРАТ ВАЭРА ארץ מצרים אשר עשו לי נאם אלני זר!■ at : • I v• ד־ jt v • • ,*.י ד jт יהוה: כאביום ההוא אצמיח קרן לבית ד.* •1 ־ j ־ ־ : •> ־ I vlv • ״•j ישראל ולד אתן פתחון־פה בתוכם וידעו • : 1 : •• тי< I 1 : • I v ׳.*.י • IT• AT• ■י כי־אני יהוה: •ן 1־ •׳- it s ОН НАД НИМ, Цором, ОТДАЮ Я ЕМУ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ за то зло, ЧТО СДЕ- ЛАЛИ МНЕ египтяне, - СЛОВО ГОСПОДА, ВСЕСИЛЬНОГО Бога. 21. - В ТОТ ДЕНЬ ВОЗВЫШУ Я ДОМ ИЗРАИЛЯ, А ТЕБЕ ДАМ ГОВОРИТЬ СРЕДИ НИХ ОТКРЫТО, И УЗНАЮТ ОНИ, ЧТО Я - БОГ!״. МИЦРАЙИМ АШЕР АСУ ЛИ НЕУМ АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ. 21 БАЁМ hAhy АЦМЙЯХ КЭРЕН ЛЕВЭТ ЙИСРАЭЛЬ УЛЬХА ЭТЭН ПИТХОН-ПЭ БЕТОХАМ ВЕЯДЕУ КИ-АНЙ АДОНАЙ. - 341 ־
Содержание главы Продолжение “казней Египетских”: — саранча; — тьма. Десятая казнь: поражение первенцев. Пасхальное жертвоприношение. Отметка кровью на косяках дверей в домах сынов Израиля. Выход сынов Израиля из Рамсэса (Египта). Первый Пасах. Законы праздника Пасах: “Помните день этот, в который вы вышли из Египта...”. Освящение первенцев. - 342 -
שמות בא י БО 10 ШЕМОТ יא וייאמר יהוד! אל־משה ביא אל־פרעה ־> v v т : v ־י v ־ : s׳ כי־אני הכבדתי את־לבו' וארדלב עבדיו •1 :־ • •:־־>:• т Т -: J•• V • • V למען שתי איתיתי אלה בקךב1: ב ולמען תספר באזני בנף ובן־בנך את אשר התעללתי במצרים ואת־אתתי אשר־ שמתי בם וידעתם כי־אני יהוה: גויביא ־־4• : “I* AT • : J •ו IT : J• -J ־Т משה ואהרן אל־פרעה וייאמרו אליו כיה־ V I “8 I” • JV ־־ : ־ I T •• J • I אמר יהוה אליהי העברים עד־מתי מאנת т ־> : T { - J- т IT J•• vs т לענית מפני שלח עמי ויעבדני: י כי אם־ ••ן VrT י ЛТТ п-♦ V.• J״ : ••ו • •י* ♦ ♦ י מאן אתה לשלח את־עמי הנני מביא מחר ארבה בגבלף: הוכםה את־עין הארץ ולא יוכל לראית את־הארץ ואכל 1 J • 1 V т T ־־י • : T • I V AT T V J ־־J את־יתר הפלטה הנשארת לכם מן־הברד T T - V • v T v <v : • • T •• • - VJV V ♦ ואכל' את־כל־העץ הצמח לכם מן־ השדה: י ומלאו בתיף־ ובתי כל־עבדיוי ־ I v т w~x J J** т I v т • it iv т ובתי כל־מצרים אשר ליא־ךאו אביתיף 1010 1. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “ИДИ К ФАРАОНУ, ИБО ОЖЕСТО- ЧИЛ Я СЕРДЦЕ ЕГО И СЕРДЦЕ СЛУГ ЕГО, ДАБЫ СОВЕРШИТЬ МНЕ ВСЕ ЭТИ ЗНА- МЕНИЯ МОИ НА НИХ, 2. И ДАБЫ РАС- СКАЗЫВАЛ ТЫ СЫНУ ТВОЕМУ И СЫНУ СЫНА ТВОЕГО О ТОМ, КАК НАКАЗЫВАЛ Я ЕГИПТЯН, И О ЗНАМЕНИЯХ МОИХ, КОТОРЫЕ Я СОВЕРШИЛ В СРЕДЕ ИХ, И ПОЗНАЕТЕ, ЧТО Я - БОГ3 .״. И ПРИШЕЛ МОШЕ С AhAPOHOM К ФАРАОНУ, И СКАЗАЛИ ОНИ ЕМУ: “ТАК СКАЗАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ЕВРЕЕВ: ДОКОЛЕ ТЫ БУДЕШЬ ОТКАЗЫВАТЬСЯ СМИРИТЬСЯ ПРЕДО МНОЮ? ОТПУСТИ НАРОД МОЙ, ЧТОБЫ МНЕ СЛУЖИЛИ ОНИ! 4. ИБО ЕС- ЛИ ТЫ ОТКАЖЕШЬСЯ ОТПУСТИТЬ НА- РОД МОЙ, ТО НАВЕДУ Я ЗАВТРА САРАН- ЧУ В ТВОИ ПРЕДЕЛЫ. 5. И ПОКРОЕТ ОНА ЛИК ЗЕМЛИ, И НЕЛЬЗЯ БУДЕТ ВИ- ДЕТЬ ЗЕМЛЮ, И ПОЖРЕТ УЦЕЛЕВШЕЕ, ЧТО У ВАС ОСТАЛОСЬ ОТ ГРАДА, И ПО- ЖРЕТ ВСЯКОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ У ВАС В ПОЛЕ. 6. И НАПОЛНЯТСЯ ЕЮ ДО- МА ТВОИ, И ДОМА ВСЕХ СЛУГ ТВОИХ, И ДОМА ВСЕХ ЕГИПТЯН, ЧЕГО НЕ ВИДАЛИ 10 1 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ БО ЭЛЬ-ПАРЪО КИ-АНЙ ЬИХБАДТИ ЭТ-ЛИБО ВЕЭТ-ЛЁВ АВАДАВ ЛЕМААН ШИТЙ ОТОТАЙ ЭЛЕ БЕКИРБО. 2УЛЬМААН ТЕСАПЭР БЕОЗНЭ ВИНХА УВЕН-БИНХА ЭТ АШЁР ЬИТЪАЛАЛЬТИ БЕМИЦРАЙИМ ВЕЭТ-ОТОТАЙ АШЕР-САМТИ ВАМ ВИДА’ТЭМ КИ-АНЙ АДОНАЙ. 3 ВАЯВО МОШЁ BEAhAPOH ЭЛЬ- ПАРЪО ВАЁМЕРУ ЭЛАВ КО-АМАР АДОНАЙ ЭЛ0ЬЁ ЬАИВРЙМ АД- МАТАЙ МЕАНТА ЛЕАНОТ МИПАНАЙ ШАЛАХ АМЙ ВЕЯАВДУНИ. 4 КИ ИМ-МАЭН АТА ЛЕШАЛЁЯХ ЭТ-АМЙ ЬИНЕНЙ МЕВЙ МАхАр АРБЭ БИГВУЛЁХА. 5ВЕХИСА ЭТ-ЭН ЬААРЕЦ ВЕЛО ЮХАЛЬ ЛИРЪОТ ЭТ- Ьаарец веахаль эт-ётер Ьапелета Ьанишъэрет лахэм мин- Ьабарад веахаль эт־коль־Ьаэц Ьацомэях лахэм мин-Ьасадэ. 6 УМАЛЕУ ВАТЭХА УВАТЭ ХОЛЬ-АВАДЭХА УВАТЭ ХОЛЬ-МИЦРАЙИМ - 343 -
שמות בא י БО 10 ШЕМОТ ואבות אבתיך מיום היותם על־האדמה т т ־־: jt т vs • I v ד־ j -ן עד היום תה ויפן ויצא מעם פתנה: י ריאמח עבדי פך£ה אליו עד־מתי יהיה זה לנו למוקש שלח את־האנשים ויעבדו ־־1־־^ : .י• • т ן־־ jt v ־ ־ |•• • т -׳V את־יהוה אל־היהם הטרם תדע כי אבדה vt • it ״• ־ v jv ד av •• 1 vs jt : מצרים: ״ויושב את־משה ואת־אהר׳ן I 1 -ו :־v ; «V v ־ • it : • אל־פך£ה ו*אמר אלהם לכו עבדו את־ יהוה אלהיכם מי ומי ההלכים: טוייאמר V Jו ־• • I ־־ T j• AV •• I VS JT : משה בנערינו ובזקנינו נלך בבנינו ״• т • 1л•••• י-••!••: • : • v ובבנותנו בצאננו ובבקרנו נלך כי חג־ יתוה לנו: יו*אמר אלהם יהי כן יהוה т : I <•• • ♦ v •• ־: V J ־־ IT VT : עמכם כאשר אשלח אתכם ואת־טפכם AV • ־ IV • י■••• : V ■> ־: *V ־1 :־ V т • ראו כי רעה נגד פניכם: יא לא כן לכו־נא «т • I •• j 1v •• • v׳״v vr т -• •׳ הגברים ועבדו את־יהוה כי א־תה אתם jv ־־ vr j* т : v j : י• ♦ • т • ־־ מבקשים ויגרש א׳תם מאת פני פרעה: ״•ע ־ : וי• V •• т VJTJ- л• I: • ־־ י יב וייאמר יהוה אל־משה נטה ידך» I •IT ״ • V V T J V ־־ * 7ОТЦЫ твои и отцы отцов твоих с НАЧАЛА СУЩЕСТВОВАНИЯ ИХ НА ЗЕМ- ЛЕ И ДО СЕГО ДНЯ״. И ПОВЕРНУЛСЯ ОН, И ВЫШЕЛ ОТ ФАРАОНА. 7. И СКАЗАЛИ СЛУГИ ФАРАОНА ЕМУ: “ДОКОЛЕ БУДЕТ ЭТО ДЛЯ НАС ПОМЕХОЙ? ОТПУСТИ ЭТИХ ЛЮДЕЙ И ПУСТЬ СЛУЖАТ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ИХ. НЕУЖЕЛИ ТЫ ЕЩЕ НЕ ЗНАЕШЬ, ЧТО ГИБНЕТ ЕГИПЕТ?״. 8. И БЫЛИ ВОЗВРАЩЕНЫ МОШЕ И AhAPOH к фараону, и он сказал им: “ИДИТЕ, СЛУЖИТЕ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ВАШЕМУ! КТО И КТО ПОЙДЕТ?9 .״. И СКАЗАЛ МОШЕ: “С ОТРОКАМИ НАШИ- МИ И СО СТАРЦАМИ НАШИМИ ПОЙ- ДЕМ, С СЫНОВЬЯМИ НАШИМИ И С ДО- ЧЕРЬМИ НАШИМИ, СО ВСЕМ НАШИМ СКОТОМ МЫ ПОЙДЕМ, ИБО ПРАЗДНИК БОГА У НАС!״. Ю. И СКАЗАЛ ИМ: “ДА БУ- ДЕТ ТАК С ВАМИ БОГ, КАК Я ОТПУЩУ ВАС И ДЕТЕЙ ВАШИХ. СМОТРИТЕ, БЕДА ПЕРЕД ВАМИ! И. НЕ ТАК: ВЫ, МУЖЧИНЫ, ПОЙДИТЕ И СЛУЖИТЕ БОГУ, ИБО ЭТОГО ВЫ ПРОСИТЕ״. И ВЫГНАЛИ ИХ ОТ ФАРА- ОНА. 12. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “ВОЗНЕСИ РУКУ СВОЮ НАД АШЕР ЛО-РАУ АВОТЭХА ВААВОТ АВОТЭХА МИЁМ ЬЕЁТАМ АЛЬ- Ьаадама ад Ьаём Ьазэ ваййфен ваецэ мейм паръо. 7 ВАЁМЕРУ АВДЭ ФАРЪО ЭЛАВ АД-МАТАЙ ЙИЬЙЁ ЗЭ ЛАНУ лемокэш шалАх эт־Ьаанашйм веяавду эт-адонай ЭЛОЬеЬЁМ ЬАТЭРЕМ ТЕДА КИ АВЕДА МИЦРАЙИМ. 8 ВАЮШАВ ЭТ-МОШЁ ВЕЭТ- AhAPOH ЭЛЬ-ПАРЪО ВАЁМЕР АЛЕЬЁМ ЛЕХУ ИВДУ ЭТ-АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ МИ ВАМЙ ЬаЬОЛЕХЙМ. 9ВАЁМЕР МОШЕ БИНЪАРЭНУ УВИЗКЕНЭНУ НЕЛЁХ БЕВАНЭНУ УВИВНОТЭНУ БЕЦОНЭНУ УВИВКАРЭНУ НЕЛЁХ КИ ХАГ-АДОНАЙ ЛАНУ. 10 ВАЁМЕР АЛЕЬЁМ ЕЬЙ ХЭН АДОНАЙ ИМАХЭМ КААШЁР АШАЛАХ ЭТХЭМ ВЕЭТ-ТАПЕХЭМ РЕУ КИ РАА НЭГЕД ПЕНЕХЭМ. 11 ЛО ХЭН ЛЕХУ-НА ЬАГЕВАРЙМ ВЕИВДУ ЭТ-АДОНАЙ КИ ОТА АТЭМ МЕВАКШЙМ ВАЙГАРЕШ ОТАМ МЕЭТ ПЕНЭ ФАРЪО. вт״р״й 12 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ НЕТЭ ЯДЕХА АЛЬ- - 344 -
שמות בא י ШЕМОТ БО 10 על־ארץ מצרים באו־בה ו:על על־ארץ מצרים וייאכל את־כל־עשב הארץ את • : AT• : ־ V Т Т V X V י ••׳נ כל־אשר השאיר הברד: יג רט משה את־ ץ ד־ *.♦׳- : v ־־ 1т т ־•• v jv מטהו על־ארץ מצרלם ויהוה נהג רוח־ קדים בארץ כל־היום ההוא וכל־הלילה X"VTT •It ־־ ׳- ־ ■י *X ־־ T JAT הבקר гт ורוח הקדים נשא את־ - т т 1%• j ♦ ־־ ־־ V vr т •It ♦ האךבה: יי רעל האו־בה .על כל־ארץ מצרים רנה בכל גבול מצרים כבד מאד • : ־־ * -T- ♦ .י • T • AT J • J ״J • 0לפניו ל־א־היה כן ארבה כ£הו ואחריו • т т т т ••י■ I ־־ : 1“ • т v ד nt ל׳א יהיה־כן: טורכם את־עין כל־הארץ ותחשך הארץ וייאכל את־כל־עשב הארץ ואת כל־פרי העץ אשר הותיר הברד י •י T J• • X •^י י :־ V׳- •«י ־ AT T ול־א־נותר כל־ירק בעץ ובעשב השדה בכל־ארץ מצחם: «וימהר פו־עה לקריא למשה ולאהרן וייאמר חטאתי ליהוה • г : 1 jv ד I л ־־ т т v« • ־־ו T׳■ אלהיכם ולכם: ייועתה שא נא חטאתי :т jt т — • 1v т • v.v •• 1 v» ־ т • СТРАНОЮ ЕГИПЕТСКОЙ, И НАЛЕТИТ САРАНЧА НА СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ, И ПОЖРЕТ ВСЮ ТРАВУ ЗЕМЛИ, ВСЕ, ЧТО ОСТАВИЛ ГРАД13 .״. И ПРОСТЕР МОШЕ ПОСОХ СВОЙ НАД СТРАНОЙ ЕГИПЕТ- СКОЙ, И БОГ НАВЕЛ ВОСТОЧНЫЙ ВЕТЕР НА СТРАНУ ТУ ВЕСЬ ТОТ ДЕНЬ И ВСЮ НОЧЬ; НАСТАЛО УТРО, И ВОСТОЧНЫЙ ВЕТЕР ПРИНЕС САРАНЧУ. 14. И НАЛЕТЕ- ЛА САРАНЧА НА ВСЮ СТРАНУ ЕГИПЕТ- СКУЮ, И ПОЛЕГЛА ВО ВСЕХ ПРЕДЕЛАХ ЕГИПЕТСКИХ ВЕСЬМА ГУСТО; НЕ БЫЛО ПРЕЖДЕ ТАКОГО НАШЕСТВИЯ САРАН- ЧИ И ВПРЕДЬ ТАКОГО НЕ БУДЕТ. 15. И ПОКРЫЛА ОНА ЛИК ВСЕЙ ЗЕМЛИ, И ПО- ТЕМНЕЛА ЗЕМЛЯ, И ПОЖРАЛА ОНА ВСЮ ТРАВУ ЗЕМЛИ И ВСЯКИЙ ПЛОД ДЕ- РЕВА, КОТОРЫЙ ОСТАВИЛ ГРАД; И НЕ ОСТАЛОСЬ НИКАКОЙ ЗЕЛЕНИ, НИ ДЕ- РЕВА И НИ ТРАВЫ ПОЛЕВОЙ ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ. 16. И ПОСЛЕ- ШИЛ ФАРАОН ПРИЗВАТЬ МОШЕ И AhAPOHA, И СКАЗАЛ: “СОГРЕШИЛ Я ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ВАШИМ, И ПЕРЕД ВАМИ. 17. А ТЕПЕРЬ ПРОСТИ ГРЕХ МОЙ ЛИШЬ НА ЭТОТ РАЗ, И ПО- ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ БААРБЭ ВЕЯАЛЬ АЛЬ-ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ВЕЁХАЛЬ ЭТ-КОЛЬ-ЭСЕВ ЬААРЕЦ ЭТ КОЛЬ-АШЕР ЬИШЪЙР ЬАБАРАД. 13ВАЁТ МОШЕ ЭТ-МАТЭЬУ АЛЬ-ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ВАДОНАЙ НИЬАг РУАХ- кадйм баарец коль-Ьаём ЬаЬу вехоль-Ьалайла Ьабокер Ьая ВЕРУАХ ЬАКАДЙМ НАСА ЭТ-ЬААРБЭ. 14 15 ВАЯАЛЬ ЬЛАРБЭ АЛЬ КОЛЬ- ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ БАЯНАХ БЕХОЛЬ ГЕВУЛЬ МИЦРАЙИМ КАВЭД МЕОД ЛЕФАНАВ ЛО-ЬАЯ ХЭН АРБЭ КАМОЬУ ВЕАХАРАв ЛО ЙИЬЙЕ-КЭН. 15вайхАс эт-эн коль-ЬаАрец ватехшАх ЬаАрец ваёхаль ЭТ- коль-эсев ЬаАрец веэт коль-перй Ьаэц ашёр Ьотйр ЬабарАд вело-нотАр коль-ёрек баэц увъэсев Ьасадэ бехоль-эрец мицрАйим. 16ваймаЬёр паръо ликро лемошё улъаЬарон ваёмер хатАти ладонАй элоЬехэм велахэм. 17 * * веатА са на ־ 345 -
שמות בא י ШЕМОТ БО 10 אף־ הפעם והעתירו ליחוה אלהיכם ויסר מעלי רק אודהמות הזה: ״ויצא מעם פךעה ויעתר אל־יחוה: יטויהפך יחוה רוח־ים חזק מאיד וישא את־הארבה 1 ־ I jtt т • ־ • jt v т ־■ : v ויתקעהו ימה סוף לא נשאר אךבה אחד בכל נבול מצרים: כויחזק יחוה את־לב פרעה ולא שלח את־בני ישראל: ־ ז * :т: • ; v • J **׳ כאוייאמר יחוה אל־משה נטה ידך על־ השמים ויהי חשך על־ארץ מצרים וימש ־־ т ־ • • ■י vt• •лт : • I v ■!V I v חשך: כבויט משה את־ידו על־השמים 1 v I v׳< т v ■י ־־ лт т • ויהי חשך־אפלה בכל־ארץ מצרים ־: I v I ן־ ״ 7 ♦ »T •••׳■ V- : • I v • שלשת ימים: ״לא־ראו איש את־אחיו ♦ ׳• tv j* т 1 1• т v• ולא־קמו איש מתחתיו שלשת ימים ♦ 1»т • ־ : ־4 • л* т v J ולכל־בני ישראל היה אור במושביתם: י • т : • V• ♦ T ••י* т׳-IT ♦ I ♦ ^ т 4• • • שלישי כי ויקרא פךלנה אל־מישה וייאמר לכו עבדו את־יחוה רק צאנכם ובקךכם יצג МОЛИТЕСЬ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ВАШЕ- МУ, ДА БУДЕТ УДАЛЕНА ОТ МЕНЯ ХОТЬ ЭТА СМЕРТЬ!18 .״. И ВЫШЕЛ ОН ОТ ФА- РАОНА, И ПОМОЛИЛСЯ БОГУ. 19. И ОБ- РАТИЛ БОГ ВЕТЕР НА ЗАПАДНЫЙ, И ПО- НЕС ОН САРАНЧУ, И СБРОСИЛ ЕЕ В МО- РЕ СУФ - НЕ ОСТАЛОСЬ НИ ОДНОЙ СА- РАНЧИ ВО ВСЕХ ПРЕДЕЛАХ ЕГИПЕТ- СКИХ. 20. НО ОЖЕСТОЧИЛ БОГ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И НЕ ОТПУСТИЛ ТОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. 21. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ: “ВОЗНЕСИ РУКУ СВОЮ К НЕБЕСАМ, И НАСТАНЕТ ТЬМА В СТРАНЕ ЕГИПЕТ- СКОЙ, И БУДЕТ ОСЯЗАЕМА ТЬМА22 .״. И ВОЗНЕС МОШЕ РУКУ СВОЮ К НЕБЕСАМ, И НАСТАЛА КРОМЕШНАЯ ТЬМА ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ТРИ ДНЯ. 23. НЕ ВИДЕЛИ ДРУГ ДРУГА, И НЕ ВСТА- ВАЛ НИКТО С МЕСТА СВОЕГО ТРИ ДНЯ, А У ВСЕХ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ БЫЛ СВЕТ В ЖИЛИЩАХ ИХ. 24. И ПРИЗВАЛ ФАРАОН МОШЕ, И СКАЗАЛ: “ИДИТЕ, СЛУЖИТЕ БОГУ, ТОЛЬКО ВЕСЬ СКОТ ВАШ ПУСТЬ ОСТАНЕТСЯ, А ДЕТИ ВАШИ ПУСТЬ ИДУТ хататй ах Ьапаам веЬа^гйру ладонай элоЬехэм веясэр МЕАЛАЙ РАК ЭТ-hAMABET ЬАЗЭ. 18 ВАЕЦЭ МЕЙМ ПАРЪО ВАЕ’ТАР эль-адонай. 19 ваяЬафох АДОНАЙ РУАХ-ЯМ хазак меод вайисА ЭТ־ЬААРБЭ ВАЙИТКАЭЬУ ЯМА СУФ ЛО НИШЪАР АРБЭ ЭХАД БЕХОЛЬ ГЕВУЛЬ МИЦРАЙИМ. 20 21 ВАЙХАЗЭК АДОНАЙ ЭТ-ЛЁВ ПАРЪО ВЕЛО ШИЛАХ ЭТ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 21 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ НЕТЭ ЯДЕХА АЛЬ-ЬАШАМАЙИМ ВЙЬИ ХОШЕХ АЛЬ-ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ВЕЯМЭШ ХОШЕХ. 22 ВАЁТ мошё эт־ядб аль-ЬашамАйим вайЬй хошех-афелА БЕХОЛЬ- ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ шелошет ямйм. 23 *ло-рау иш эт-ахйв вело- кАму иш митахтАв шелошет ЯМЙМ УЛЬХОЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЬАя ор бемошевотАм. третий 24вайикрА ФАРЪО ЭЛЬ-МОШЁ ВАЁМЕР ЛЕХУ ИВДУ ЭТ-АДОНАЙ РАК ЦОНЕХЭМ УВКАРХЭМ ЮЦАг ־ 346 -
שמות בא י, יא ШЕМОТ БО 10,11 С ВАМИ25 .״. И СКАЗАЛ МОШЕ: “ДАЖЕ И ТЫ ДАШЬ В НАШИ РУКИ ЖЕРТВЫ И ВСЕ- СОЖЖЕНИЯ, И ПРИНЕСЕМ ИХ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ НАШЕМУ. 26. И СКОТ НАШ ПОЙДЕТ С НАМИ, НИ ОДНОГО КО- ПЫТА НЕ ОСТАНЕТСЯ, ИБО ИЗ НЕГО ВОЗЬМЕМ МЫ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ НАШЕМУ: ВЕДЬ НЕ ЗНАЕМ МЫ, КАК БУ- ДЕМ СЛУЖИТЬ БОГУ, ПОКА НЕ ПРИДЕМ ТУДА27 .״. НО ОЖЕСТОЧИЛ БОГ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И НЕ ПОЖЕЛАЛ ОН ОТПУ- СТИТЬ ИХ. 28• и СКАЗАЛ ЕМУ ФАРАОН: “ИДИ ПРОЧЬ ОТ МЕНЯ! БЕРЕГИСЬ, ЧТО- БЫ ТЫ БОЛЬШЕ НЕ ВИДЕЛ ЛИЦА МОЕ- ГО, ИБО В ДЕНЬ, КОГДА УВИДИШЬ ЛИЦО МОЕ, - УМРЕШЬ!29 .״. И СКАЗАЛ МОШЕ: “ВЕРНО СКАЗАЛ ТЫ, НЕ УВИЖУ Я БОЛЬ- א’םף עוד ראות פניף ШЕЛИЦА ТВОЕГО”. 11 1. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К יא אוייאמר ידוה אל־משה עוד .נגע ГАМ-ТАПЕХЭМ ЕЛЁХ ИМАХЭМ. 25 26 ВАЁМЕР МОШЁ ГАМ-АТА ТИТЭН БЕЯДЭНУ ЗЕВАХЙМ ВЕОЛОТ ВЕАСЙНУ ЛАДОНЛЙ ЭЛОЬЁНУ. 26 ВЕГАМ-МИКНЭНУ ЕЛЁХ ИМАНУ ЛО ТИШАЭР ПАРСА КИ МИМЭНУ НИКАХ ЛААВОД ЭТ-АДОНЛЙ ЭЛОЬЁНУ ВААНЛХНУ ЛО-НЕДА МА- НААВОД ЭТ-АДОНАЙ АД-БОЭНУ ШАМА. 27 ВАЙХАЗЭК АДОНАЙ ЭТ-ЛЁВ ПАРЪО ВЕЛО АВА ЛЕШАЛЕХЛМ. 28 ВАЁМЕР-ЛО ФАРЪО ЛЕХ МЕАЛЛЙ ЬИШАМЕР ЛЕХА АЛЬ-ТОСЕФ РЕОТ ПАНАЙ КИ БЕЁМ РЕОТЕХА ФАНЛЙ ТАМУТ. 29 ВАЁМЕР МОШЁ КЭН ДИБАРТА ЛО-ОСЙФ ОД РЕОТ ПАНЭХА. 11 1 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ОД НЭГА ЭХАд АВЙ АЛЬ-ПАРЪО веаль-мицрАйим ахаре-хэн ешалАх этхэм мизэ КЕШАЛЕХО калА гарэш егарэш этхэм мизэ. 2дабер-нА беознэ ЬаАм ВЕЙИШЪАЛУ ИШ МЕЭТ РЕЭЙУ ВЕИП1А МЕЭТ РЕУТА КЕЛЕ-ХЭСЕФ אחד אביא על־פךעה ועל־מצדם אחרי¬ כן ישלח אתכם מז-ה כשלחו כלה גרע1 •• י♦ ׳■ V: •••‘י * AV ♦ ־ ♦ Т Т Т יגרש אתכם מזה: ברבר־נא באזני העם л*־ T J••: ין ♦ <r V ־־ IV • »л• : v '■־ т ♦ וישאלו איש 1 מאת רעהו ואשה מאת Т T T ♦ ־ ♦ AV МОШЕ: “ЕЩЕ ОДНУ КАРУ НАВЕДУ Я НА ФАРАОНА И НА ЕГИПЕТ, И ПОСЛЕ ЭТО- ГО ОТПУСТИТ ОН ВАС ОТСЮДА; КОГДА ОН ОТПУСТИТ - ОКОНЧАТЕЛЬНО ИЗГО- НИТ ВАС ОТСЮДА. 2. СКАЖИ НАРОДУ: ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ В ДОЛГ КАЖДЫЙ У ЗНАКОМОГО СВОЕГО И КАЖДАЯ У ЗНА- - 347 ־
שמות בא יא БО 11 ШЕМОТ רעותה כלי־כסף וכלי זהב: תיתן יהוה • ^ т ♦ ״ I v : ••׳- 1т т ־ • ••* T : I* את־חן העם בעיני מצרים נםו האיש ••׳-VT T I • •יי "лт : • J• ־J* T -I משה נתל מאד בארץ מצחם בעיני עבד־י־פו־עה ובעיני העם: רביעי י וייאמר משה בה אמר יהוה כחצת הלילה אני v ־י лт : j- т ־־ו ד j - ־־: т ד־ יוצא בתור מצרים: הומת בל־בכור X ׳־ \ • : T J- • IT • בארץ מצרים מבכור פו־עה תשב על־ נסאו עד בכור השפחה אשר אחר • : >־־ ♦ J ־ • : т :־ /•«י ־־ -J הרחים ובל בכור בהמה: י והיתה צעהה лт •• IT• ♦ ■י • T • IT • IT••• j׳« • МГТ נהלה בכל־ארץ מצרים אשר ב6הו לא • ♦ ץ лт : • I v jv• ד j т <v נהיתה וכמהו לא תיםף: י ולבל 1 בני *1 т ♦ т т s ■י j•• • j : 11• j ישראל לא יחרץ־בלב לשינו למאיש ועד¬ * т *׳•• * * • • ■י • בהמה למען תךעון אשר יפלה יהוה בין מצרים ובין ישראל: ״וירדו כל־עבדיר • • ־!י • ••׳- J •it• 1•• т : • I ך : I v т אלה אלי והשתחורלי לא6ר צא אתה וכל־העם אשר־ברגליר ואחרי־כן אצא • I %• : - ♦ V ?г т T ♦ •ן ך- •• ••.л•• •• IV • * ♦ • ♦ КОМОЙ СВОЕЙ ВЕЩЕЙ СЕРЕБРЯНЫХ И ВЕЩЕЙ ЗОЛОТЫХ3 .״. И ДАЛ БОГ ПРИ- ЯЗНЬ НАРОДУ В ГЛАЗАХ ЕГИПТЯН, ТАК- ЖЕ И ЧЕЛОВЕК ЭТОТ, МОШЕ, БЫЛ ВЕСЬ- МА ВЕЛИК В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ В ГЛАЗАХ СЛУГ ФАРАОНА И В ГЛАЗАХ ВСЕГО НАРОДА. 4. И СКАЗАЛ МОШЕ: “ТАК СКАЗАЛ БОГ: ОКОЛО ПОЛУНОЧИ ПОЯВЛЮСЬ Я ПОСРЕДИ ЕГИПТА. 5. И УМРЕТ ВСЯКИЙ ПЕРВЕНЕЦ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ - ОТ ПЕРВЕНЦА ФАРАО- НА, КОТОРЫЙ ДОЛЖЕН СИДЕТЬ НА ТРОНЕ ЕГО, И ДО ПЕРВЕНЦА РАБЫНИ, КОТОРЫЙ ПРИ ЖЕРНОВАХ, И ВСЕ ПЕР- ВЕНЦЫ СКОТА. 6. И БУДЕТ ВОПЛЬ ВЕЛИ- КИЙ ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, КАКОГО НЕ БЫЛО И КАКОГО БОЛЕЕ НЕ БУДЕТ. 7. А НА ВСЕХ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ДАЖЕ ПЕС НЕ ЗАЛАЕТ - НИ НА ЧЕЛОВЕ- КА, НИ НА СКОТ. ДАБЫ ЗНАЛИ ВЫ, ЧТО РАЗДЕЛЯЕТ БОГ ЕГИПТЯН И ИЗРАИЛЬ. 8. И СОЙДУТ ВСЕ ЭТИ СЛУГИ ТВОИ КО МНЕ, И ПОКЛОНЯТСЯ МНЕ, ГОВОРЯ: УХОДИ ТЫ И ВЕСЬ НАРОД, СОПУТСТВУ- ЮЩИЙ ТЕБЕ! И ТОЛЬКО ТОГДА Я УЙДУ!״. И ВЫШЕЛ ОН ОТ ФАРАОНА, ПЫ- УХЛЁ ЗАЬАв. 3 * ВАЙИТЭН АДОНАЙ ЭТ-ХЭН hAAM БЕЭНЭ МИЦРАЙИМ ГАМ ЬАЙШ МОШЕ ГАДОЛЬ МЕОД БЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ БЕЭНЭ АВДЕ- ФАРЪО УВЪЭНЭ hAAM. "ст»ср™й 4 ВАЁМЕР МОШЕ КО АМАР АДОНАЙ КАХАЦОТ ЬАЛАЙЛА АНЙ ЁЦЭ БЕТОХ МИЦРАЙИМ. 5 УМЭТ КОЛЬ-БЕХОР БЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ МИБЕХОР ПАРЪО ЬАЁШЁВ АЛЬ- КИСЪО АД БЕХОР ЬАШИФХА АШЕР АХАр ЬАРЕХАЙИМ ВЕХОЛЬ бехор беЬемА. 6 7 веЬаетА цеакА гедолА бехоль-эрец МИЦРАЙИМ АШЕР KAMOhy ЛО НИЬЙЯТА ВЕХАМбЬУ ЛО ТОСЙФ. 7УЛЬХОЛЬ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛО ЕХЕРАЦ-КЭЛЕВ ЛЕШОНО ЛЕМЕЙШ веад-беЬемА лемАан ТЕДЕУН АШЕР ЯФЛЁ адонАй бэн МИЦРАЙИМ УВЭН ЙИСРАЭЛЬ. 8 ВЕЯРЕДУ ХОЛЬ-АВАДЭХА ЭЛЕ ЭЛАЙ веЬиштахаву-лй лемор цэ атА вехоль-ЬаАм АШЕР-БЕРАГЛЁХА - 348 -
שמות בא יא,יב ШЕМОТ БО 11,12 ויצא מעם־פו־עה בחו־י־אף: טוי־אמר יהוה' אל־משה לא־לשמע אליכם פו־עה למען רבות מופתי בארץ מצרים: ♦ -j • | - у ן • -,4 • V׳■ IT : • 1 V • י ומשה ואהרן עשו את־כל־המפתים JV • ־־ן ן־ v » rT I ץ ־ I • •״־ האלה לפני פו־עה ויחזק יהוה אודלב פרעה ולא־שלח את־בני־ישראל מארצו: ־־ : ♦ I : - I•• V•• т : • 1•• ♦ V • I ♦ ♦ יב אויאמר יהוה אל־משה ואל־אהר־ן בארץ מצרים לאמר: בהתדש הזה לכם ♦ V׳- 1 •• • vr • • | v ״־* * V ״״ •••י* v^v T ♦ ראש חדשים ראשון הוא לכם לחרשי л* т Г J ״ ׳־ 1 י״ T J : ״״ השנה: גדברו אל־בל־עדת ישראל ־ 1тт ־ : X :*״-> • : т •• לאמר בעשר לחדש תה ויקחו להם Т IV״ ■י ־־ V J ־־ V T J I: • • AV איש שה לבית־אב־ת שה לבית: י ואם־ ••• v VT׳> -Т,. •• למעט הבית מהיות משה ולקח הוא ושכנו הקרב אל־ביתו במכסת נפשת ן •• « ־־ It ׳- v •• ■י • • : -л т • j איש לפי אכלו תכפו על־השה: השה : •י- v T : т ־=״-•.•. •••' תמים זכר בן־שנה יהיה לכם מך ТТ у• т׳- I * AV T JV :1• ^ТТ I V * 12ЛАЯ ГНЕВОМ. 9. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРА- ЩАЯСЬ К МОШЕ: “НЕ ПОСЛУШАЕТ ВАС ФАРАОН, ДАБЫ УМНОЖИЛИСЬ ЧУДЕСА МОИ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ־, to. А МО- ШЕ И AhAPOH СДЕЛАЛИ ВСЕ ЭТИ ЧУДЕ- СА ПЕРЕД ФАРАОНОМ, НО ОЖЕСТОЧИЛ БОГ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И НЕ ОТПУСТИЛ ТОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ СВОЕЙ. 12 I. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ И АЬАРОНУ В СТРАНЕ ЕГИПЕТ- СКОЙ, ТАК: 2• “МЕСЯЦ ЭТОТ ДЛЯ ВАС - НАЧАЛО МЕСЯЦЕВ, ПЕРВЫЙ ОН У ВАС ИЗ МЕСЯЦЕВ ГОДА. 3■ СКАЖИТЕ ВСЕМУ ОБЩЕСТВУ ИЗРАИЛЯ ТАК: В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО МЕСЯЦА ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ СЕБЕ КАЖДЫЙ ПО ЯГНЕНКУ НА ОТЧИЙ ДОМ, ПО ЯГНЕНКУ НА ДОМ. 4. А ЕСЛИ СЕМЬЯ СЛИШКОМ МАЛОЧИСЛЕННА, ЧТОБЫ СЪЕСТЬ ОДНОГО ЯГНЕНКА, ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ОН ВМЕСТЕ С БЛИ- ЖАЙШИМ СОСЕДОМ - ПО ЧИСЛУ ДУШ В СООТВЕТСТВИИ С МЕРОЙ ЕДЫ КАЖ- ДОГО ОБЪЕДИНИТЕСЬ, ЧТОБЫ ЕСТЬ ЯГ- НЕНКА. 5. ЯГНЕНОК БЕЗ ТЕЛЕСНОГО ПОРОКА, САМЕЦ, НЕ ДОСТИГШИЙ ГО- ВЕАХАРЕ-ХЭН ЭЦЭ ВАЕЦЭ МЕИМ-ПАРЪО БАХОРИ-АФ. 9 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛО-ЙИШМА АЛЕХЭМ ПАРЪО ЛЕМАаН РЕВОТ МОФЕТАЙ БЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ. 10 УМОШЁ BEAhAPOH АСУ ЭТ-КОЛЬ- ЬАМОФЕТЙМ ЬАЭЛЕ ЛИФНЭ ФАРЪО ВАЙХАЗЭК АДОНАЙ ЭТ-ЛЁВ ПАРЪО ВЕЛО-ШИЛАХ ЭТ-БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ МЕАРЦО. 12 1 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ВЕЭЛЬ-AhAPOH БЕЭРЕЦ мицрАйим лемор. 2Ьаходеш Ьазэ лахэм рош ходашйм ришон Ьу лахэм леходшё ЬашанА. 3 даберу эль-коль-адАт ЙИСРАЭЛЬ ЛЕМОР БЕАСОР ЛАХОДЕШ ЬАЗЭ ВЕЙИКХУ ЛАЬЁМ ИШ СЭ ЛЕВЕТ-АВОТ СЭ ЛАБАЙИТ. 4 ВЕИМ-ЙИМЪАт hABAftHT МИЬЙЁТ мисэ велакАх Ьу ушхено Ьакаров эль-бето бемихсАт НЕФАШОТ ИШ ЛЕФЙ ОХЛО ТАХОСУ АЛЬ-ЬАСЭ. 5 СЭ ТАМЙМ ЗАХАР - 349 -
שמות בא יב БО 12 ШЕМОТ הכבשים ומן־העז-ים תפחו: י והיה לכם ־ • т •׳- • V т <тт • 11т • • IT I למשמרת עד ארבעה עשר יום לחדש ♦ • : j- v v ־ : т т 5т т׳< ־י ־־ v J תה ושחטו א־תו בל קהל עדת־ישראל ־־ IT • AV :־ 4.•• Т : • ~ l J-1• У J בין הערבים: י ולקחו מן־הדם ונתנו על־ ••it » j ־ : I • 1• it • •it ־־ it• т ♦ « שתי המזוז־ת ועל־המשקוף ,על הבתים אשר־ייאכלו אתו בהם: ״ואכלו את¬ :־ j • I V ־י IT • IV T • ׳- V הבשר בלילה תה צלי־אש ומצות על- ־ VT T T JJ ־־ J•• • • AV ־ מר־רים יאכלהו: טאל־ת־אכלו ממנו' נא ♦ 1 ♦ \ 1 ־־ 1 ♦ > • т V ♦ ♦ #• ♦ ובשל מבשל במים כי אם־צלי־אש VT •. • J•• T ־ J• * ЛТ • • • •• ראשו על־כרעיו ועל-קרבו: י ולא־ •=״ .1. 5 T« •ן. , . תותירו ממנו עד־ב־קר והנתר ממנו עד¬ •/״ • י4 ~ т ♦ lv A/״ • V׳* ♦ בקר באש תשרפו: יא וככה תאכלו אתו" ־י J ♦ I T T • I : • j•• T lv מחניכם חגרים נעליכם ברגליכם ך : •• jv :־ ץ• ־וד״ •• v •־־:״• v ומקלכם ביו־כם ואכלתם אתו' בחפזון פסח הוא ליחוה: יבועברתי בארץ־ •\j ־ ־י ־1 it • ז! ־ ן *I v 1v • j מצחם בלילה תה והכיתי כל־בכור' ♦ T ♦ • T •J • ДА, ДА БУДЕТ У ВАС - ИЗ ОВЕЦ ИЛИ ИЗ КОЗ БЕРИТЕ. 6. И ДА БУДЕТ ОН ХРА- НИМ ВАМИ ДО ЧЕТЫРНАДЦАТОГО ДНЯ ЭТОГО МЕСЯЦА, И ТОГДА ПУСТЬ ЗАРЕ- ЖЕТ ЕГО ВСЕ СОБРАНИЕ ОБЩЕСТВА ИЗ- РАИЛЯ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ ДНЯ. 7. И ПУСТЬ ВОЗЬМУТ КРОВИ ЕГО, И НА- НЕСУТ НА ОБА КОСЯКА И НА ПРИТОЛО- КУ В ДОМАХ, В КОТОРЫХ БУДУТ ЕГО ЕСТЬ. 8. И ПУСТЬ ЕДЯТ МЯСО В ТУ ЖЕ НОЧЬ, ЖАРЕНОЕ НА ОГНЕ. И ОПРЕСНО- КИ С ГОРЬКОЙ ЗЕЛЕНЬЮ ПУСТЬ ЕДЯТ. 9. НЕ ЕШЬТЕ ЕГО НЕДОЖАРЕННЫМ ИЛИ СВАРЕННЫМ В ВОДЕ, НО ЛИШЬ ПРОЖА- РЕННЫМ НА ОГНЕ ВМЕСТЕ С ГОЛОВОЙ ЕГО, И С НОГАМИ, И С ВНУТРЕННОСТЯ- МИ ЕГО. Ю. И НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ ОТ НЕГО ДО УТРА, А ОСТАВШЕЕСЯ ОТ НЕГО ДО УТРА СОЖГИТЕ В ОГНЕ. и. ТАК ЕШЬТЕ ЕГО: ЧРЕСЛА ВАШИ ПРЕПОЯСАНЫ, ОБУВЬ ВАША НА НОГАХ ВАШИХ И ПО- СОХ ВАШ В РУКЕ ВАШЕЙ, И ЕШЬТЕ ЕГО ПОСПЕШНО - ЭТО ЖЕРТВА ПАСХАЛЬ- НАЯ БОГУ. 12. И ПРОЙДУ Я ПО СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ В ТУ НОЧЬ, И ПОРАЖУ ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА В СТРАНЕ ЕГИПЕТ- бен-шана йиЬйё лахэм мин־Ьакевасйм умин־Ьаизйм тикАху. 6веЬая лахэм лемишмэрет ад арбаа асар ём лаходеш Ьазэ вешахату ото коль кеЬаль адат־йисраэль бэн Ьаарбайим. 7 ВЕЛАКЕХУ мин-Ьадам венатену аль־шетэ Ьамезузот веаль- Ьамашкоф АЛЬ Ьабатйм ашер-ёхелу ото баЬём. * 6 7 8 9веахелу эт- Ьабасар балАйла Ьазэ цели־эш умацот аль-мерорйм ёхелуЬу. 9АЛЬ-ТОХЕЛУ МИМЭНУ НА УВАШЁЛЬ МЕВУШАЛЬ БАМАЙИМ КИ ИМ- ЦЕЛИ-ЭШ РОШО АЛЬ-КЕРААв ВЕАЛЬ-КИРБО. 10 ВЕЛО-ТОТЙРУ МИМЭНУ АД-БОКЕР ВЕЬАНОТАр МИМЭНУ АД-БОКЕР БАЭШ ТИСРОФУ. 11 ВЕХАХА ТОХЕЛУ ОТО МОТНЕХЭМ ХАГУРЙМ НААЛЕХЭМ БЕРАГЛЕХЭМ УМАКЕЛЬХЭМ БЕЕДХЭМ ВААХАЛЬТЭМ ОТО БЕХИПАЗОН ПЭСАХ ЬУ ладонАй. 12 веавартй веэрец-мицрАйим балАйла Ьазё веЬикетй - 350 ־
שמות בא יב ШЕМОТ БО 12 ¬בארץ מצרים מאדם ועד־בהמה ובכל Т : ЛТ •• • ^ • VT т • ־ s * י V JV • :אל׳הי מצרים אעשה שפטים אני יהוה IT : י :־■• T • -׳V ״v: IV •>׳- • :־־׳•• v: יגוהיה הרם לכם לא׳ת על הבתים אשר JV ד • IT ־־ « • V т T ־־ T T • אתם שם וראיתי את־הרם ופסחתי ״ J ־ IT T ־־ V • • T • T JV _ עלכם ולא־יהיה בכם נגף למשחית ־•־״ •••' 5 ־ : *т ,•,!י• : AV •: ׳ בהכיתי בארץ מצרים: יי והיה היום т т • * it : : ־ ״ : •־יי- •• י הז-ה לכם לזכרון וחגתם אתו חג ליחוה לררתיכם הקת עולם תחגהו: 1% ץ • ^т *י- ״ *•* .*“׳־ • at 1־־ טושבעת ימים מצות תאכלו אך ביום הראשון תשביתו שאר מבתיכם כי 1 כל־ ן■ j* av •• it • ־־ : • ־י I •it א־כל חמץ ונכרתה הנפש ההוא' מישראל т : • ־ v<v “ т • : • • I •• T מיום הראשן עד־יום השמך: ®וביום הראשון מכןךא־לןךש וביום השביעי מקרא־קידש יהיה לכם כל־מלאכה' ל¬א¬ т т ♦ ך л•«• т j v : 1• т1: • יעשה בהם אך אשר יאכל לכל־נפש v v ך • j•• т 1•• jv ־־: I ־־< v т jv "гг* ¬הוא לבדו יעשה לכם: יז ושמרתם את v v : 1 : ־־V т J'f ׳■ * ־ ■י ••וידי СКОЙ, ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО ЖИВОТНОГО, И НАД ВСЕМИ БОЖЕСТВАМИ ЕГИПТА СОВЕРШУ РАСПРАВУ, Я - БОГ! 13. И БУ- ДЕТ ТА КРОВЬ ДЛЯ ВАС ЗНАМЕНИЕМ НА ДОМАХ, В КОТОРЫХ ВЫ ПРЕБЫВАЕ- ТЕ, И УВИЖУ ТУ КРОВЬ, И МИНУЮ ИХ; И НЕ КОСНЕТСЯ ВАС КАРА ГУБИТЕЛЬНАЯ, КОГДА Я ПОРАЖУ СТРАНУ ЕГИПЕТ- СКУЮ. 14. И ПУСТЬ БУДЕТ ВАМ ДЕНЬ ЭТОТ В ПАМЯТЬ, И ПРАЗДНУЙТЕ ЕГО, ПРАЗДНИК ДЛЯ БОГА, ВО ВСЕХ ПОКО- ЛЕНИЯХ ВАШИХ - КАК ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ПРАЗДНУЙТЕ ЕГО. 15. СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬ- ТЕ ОПРЕСНОКИ, А К ПЕРВОМУ ДНЮ УС- ТРАНИТЕ КВАСНОЕ ИЗ ДОМОВ ВАШИХ, ИБО ДУША ВСЯКОГО, КТО БУДЕТ ЕСТЬ КВАСНОЕ С ПЕРВОГО ДНЯ ДО СЕДЬМО- ГО ДНЯ, БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ ИЗРА- ИЛЯ. 16. А В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ СВЯ- ЩЕННОЕ СОБРАНИЕ ДА БУДЕТ У ВАС, НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ В ЭТИ ДНИ - ТОЛЬКО ТО, ЧТО СЛУЖИТ ПИ- ЩЕЮ ДЛЯ КАКОГО-ЛИБО СУЩЕСТВА, ЛИШЬ ОНО МОЖЕТ БЫТЬ ПРИГОТОВ- ЛЕНО ДЛЯ ВАС. 17. И ОБЕРЕГАЙТЕ ОП- ХОЛЬ-БЕХОР БЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ МЕАДЛМ ВЕАД-БЕЬЕМА УВХОЛЬ- ЭЛОЬЁ МИЦРАЙИМ ЭЭСЭ ШЕФАТЙМ АНЙ АДОНАЙ. 13 ВЕЙЛЯ ЬАдАм ЛАХЭМ ЛЕОТ АЛЬ ЬАБАТЙМ АШЕР АТЭМ ШАМ ВЕРАЙТИ ЭТ-ЬАДАМ УФАСАХТЙ АЛЕХЭМ ВЕЛО-ЙИЬЙЁ ВАХЭМ НЭГЕФ ЛЕМАШХЙТ беЬакотй БЕЭРЕЦ мицрАйим. 14 * веЬая Ьаём Ьазэ ЛАХЭМ лезикарон вехаготэм ото хаг ладонАй ледоротехэм хукАт олАм техогуЬу. 15 шивъАт ЯМЙМ МАЦОТ тохэлу ах баём Ьаришон ташбйту сеор мибатехэм ки коль-охэль хамэц венихретА Ьанэфеш ЬаЬй мийисраэль миём Ьаришон ад־ём Ьашевий. 16 уваём Ьаришон микра-кодеш уваём Ьашевий МИКРА-КОДЕШ ЙиЬЙЁ ЛАХЭМ коль־мелахА ЛО-ЕАСЭ ваЬём ах АШЁР ЕАХЭЛЬ ЛЕХОЛЬ-НЭФЕШ ЬУ ЛЕВАДО ЕАСЭ ЛАХЭМ. 17 ушмартём эт-Ьамацот ки беэцем Ьаём Ьазэ Ьоцэти эт- ־ 351 ־
שמות בא יב БО 12 ШЕМОТ המצות כי בעצם היום תה הוצאתי את־צבאותיכם מארץ מצרים ושמרתם 1 : • v •• *.•■י *• лт : • I v J v• : ־ : v את־תום תה לדרתיכם ח3ןת עולם: יחבראשן בארבעה עשר יום לחדש' I •it • ־־ : т "т т״ v < т בערב תאכלו מצת עד יום האחד I V V T • -י ־ A ־ T V IT J* ועשרים לחרש בערב: יטשבעת ימים שאיר לא ימצא בבתיכם ביו כל־איכל J•• J J• AV ** IT • Ч.•• T • ■> • מחמצת ונכרתה הנפש ההוא' מעדת ־־ • ••1 ד״־נ v«v ־־ т • : • • v v : ־־ ישראל בנר ובאזרח הארץ: ככל־ ץ I v 1т т -<־־: v : v• ־ •• т ; • מחמצת לא תאכלו בכל מושבתיכם V •• J ♦ I ♦ л•• J V : *״־ ♦ ♦ תאכלו מצות: РЕСНОКИ, ИБО В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ Я ВЫВЕЛ ОПОЛЧЕНИЯ ВАШИ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ; И СОБЛЮДАЙТЕ ДЕНЬ ЭТОТ ВО ВСЕ РОДЫ ВАШИ КАК ВЕЧНЫЙ ЗАКОН. 18. С ЧЕТЫРНАДЦАТОГО ДНЯ ПЕРВОГО МЕСЯЦА, С ВЕЧЕРА ЕШЬТЕ ОПРЕСНОКИ ДО ВЕЧЕРА ДВАДЦАТЬ ПЕРВОГО ДНЯ ТОГО ЖЕ МЕСЯЦА. 19. СЕМЬ ДНЕЙ ЗАКВАСКА НЕ ДОЛЖНА НАХОДИТЬСЯ В ДОМАХ ВАШИХ; ИБО ДУША ТОГО, КТО БУДЕТ ЕСТЬ КВАС- НОЕ, ОТТОРГНУТА БУДЕТ ОТ ОБЩЕ- СТВА ИЗРАИЛЯ, ПРИШЕЛЕЦ ЛИ ОН ИЛИ КОРЕННОЙ ЖИТЕЛЬ СТРАНЫ ТОЙ. 20. НИЧЕГО КВАСНОГО НЕ ЕШЬТЕ; ВО ВСЕХ ПОСЕЛЕНИЯХ ВАШИХ ЕШЬТЕ ОПРЕСНОКИ״. ״י״י כאויקרא משה לכל־זהני ישראל 4.•• т : • .׳••I: • ׳< • ץv ■־*־׳I ־ • ן תאמר אלהם משכו וקחו לכם צאן V х j*t т I: •1• л•ד־ •• •״ v j ־־ למשפח׳תיכם ושחטו הפסח: “ ולקחתם אגדת אזוב וטבלתם בדם אשר־בפף I ־ ־־ v ”־s jt ־־ v : ־־ : •• J”ד־ ••־ והגעתם אל־המשקוף' ואל־שתי המזוז־ת • * * **• 21. И СОЗВАЛ МОШЕ ВСЕХ СТАРЕЙ- ШИН ИЗРАИЛЯ, И СКАЗАЛ ИМ: “КУПИ- ТЕ ИЛИ ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ ЯГНЯТ ДЛЯ СЕМЕЙСТВ ВАШИХ И РЕЖЬТЕ ПАС- ХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ! 22. ВОЗЬМИТЕ ПУ- ЧОК ИССОПА И ОБМАКНИТЕ В КРОВЬ, ЧТО В СОСУДЕ, И ПОЛОЖИТЕ К ПРИТО- ЛОКЕ И К ОБОИМ КОСЯКАМ КРОВЬ, ЦИВЪОТЕХЭМ МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ УШМАРТЭМ ЭТ-ЬАЁМ ЬАЗЭ ЛЕДОРОТЕХЭМ ХУКАТ ОЛАМ. 18 БАРИШОН БЕАРБАА АСАР ЁМ ЛАХОДЕШ БАЭРЕВ ТОХЕЛУ МАЦОТ АД ЁМ ЬЛЭХАД ВЕЭСРЙМ ЛАХОДЕШ БААРЕВ. 19 ШИВЪАТ ЯМЙМ СБОР ЛО ЙИМАЦЭ БЕВАТЕХЭМ ки коль-охэль махмэцет венихретА Ьанэфеш ЬаЬй меадАт ЙИСРАЭЛЬ БАГЭР УВЪЭЗРАх ЬаАрЕЦ. 20 * КОЛЬ-МАХМЭЦЕТ ЛО ТОХЭЛУ БЕХОЛЬ МОШЕВОТЕХЭМ ТОХЕЛУ МАЦОТ. пятый 21 ВАЙИКРА МОШЕ ЛЕХОЛЬ-ЗИКНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВАЁМЕР АЛЕЬЁМ мишху укху лахэм цон лемишпехотехэм вешахату ЬапАсах. 22улькахтэм агудАт эзбв УТВАЛЬТЁМ бадАм АШЕР- басАф ВЕЬИГА’ТЭМ эль-Ьамашкоф веэль-шетэ Ьамезузот МИН-ЬЛДАМ АШЕР басАф ВЕАТЭМ ЛО ТЕЦЕУ ИШ МИПЕТАХ-БЕТО - 352 -
שמות בא יב ШЕМОТ БО 12 מן־הזים אשר בסף ואתם לא תצאו • I ־ ד jv ־ 1лт • ־ v ׳■ ••1 • « איש מפתח־ביתו עד־ביקר: ״ ועבר יתוה לנגף את־מצרים וראה את־הד־ם על־ המשקוף ועל שתי המזוזית ופסח יתוה על־הפתח ולא לתן המשחית לבא אל־ בתיכם לנגף: 3י ושמרתם את־הדבר הזה לחק־לר ולבניר עד־עולם: ™והיה כי־ ♦ז ♦1ע :Kvt ״י^י ^ 1• т т ♦ it ♦ 1 ♦ • ♦ תבאו אל־הארץ א^ר יתן יהוד. לכם v т т v j т י ד v • ■•י т »т : I ״.•■י כאשר דבר ושמרתם את־העבידה הזאת: ־־1 ד־ л•• • jv : ־־ : г w~t it v n-v*■ ־־ 1 3י והיה כי־ייאמרו אליכם בניכם מה • 1 • т т • ד •• •••*י ♦ ״ т av׳י העב־דה הז-יאת לכם: 3יואמרתם זבח־ IT די JT ־ ■י IV T ־־I :־ ־ : IV V ־ פסח הוא ליהוה אשר פסח על־בתי בני¬ » ־ -ו т ד т jv ־־ т ••> ♦ •יו לשראל' במצרים בנגפו את־מצרים ואת־ בתינו הציל ויקד העם וישתחוו: <״ וילכו Л• • j•• T ־־ • V*■ T IJ ־•nr: I -••ן ♦ j ויעשו בני ישראל כאשר צוה יהוה את־ —די .л•• т : • j•• • n ־1 :־ T : *r • v״ v משה ואהר־ן כן w :щ כט רהי 1 בחצי ЧТО В СОСУДЕ, - ВЫ ЖЕ НЕ ВЫХОДИТЕ ЗА ДВЕРИ ДОМА СВОЕГО ДО УТРА. 23. И ПРОЙДЕТ БОГ, ЧТОБЫ ПОРАЗИТЬ ЕГИПТЯН, И УВИДИТ КРОВЬ НА ПРИТО- ЛОКЕ И НА ДВУХ КОСЯКАХ, И МИНУЕТ БОГ ЭТОТ ВХОД, И НЕ ДАСТ АНГЕЛУ-ГУ- БИТЕЛЮ ВОЙТИ В ДОМА ВАШИ, ЧТОБЫ ПОРАЗИТЬ ВАС. 24. И ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ ЗАКОНОМ ДЛЯ ВАС И ДЛЯ ПОТОМКОВ ВАШИХ НАВЕКИ. 25. И БУДЕТ - КОГДА ПРИДЕТЕ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ДАСТ ВАМ БОГ, КАК ОН ОБЕЩАЛ, СОБЛЮ- ДАЙТЕ ЭТО СЛУЖЕНИЕ. 26. И КОГДА СКАЖУТ ВАМ СЫНОВЬЯ ВАШИ: ЧТО ЭТО ЗА СЛУЖЕНИЕ У ВАС? 27. СКАЖЕТЕ: ЭТО ЖЕРТВА ПАСХАЛЬНАЯ БОГУ, КО- ТОРЫЙ МИНОВАЛ ДОМА СЫНОВ ИЗРА- ИЛЯ В ЕГИПТЕ, КОГДА ПОРАЗИЛ ОН ЕГИПТЯН, А НАШИ ДОМА СПАС״. И ПО- КЛОНИЛСЯ НАРОД, И ПАЛ НИЦ. 28. И ПОШЛИ, И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ - КАК ПОВЕЛЕЛ БОГ МОШЕ И АЬАРОНУ, ТАК ОНИ И СДЕЛАЛИ. 29. И БЫЛО - В ПОЛНОЧЬ БОГ ПОРАЗИЛ КАЖДОГО ПЕРВЕНЦА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ - АД-БОКЕР. 23 ВЕАВАР АДОНАЙ ЛИНГОФ ЭТ-МИЦРАЙИМ ВЕРАА ЭТ- Ьадам аль-Ьамашкоф веАль шетэ Ьамезузот уфасах АДОНАЙ аль-Ьапэтах вело йитэн Ьамашхйт лаво эль- БАТЕХЭМ ЛИНГОФ. 24 УШМАРТЭМ ЭТ־ЬАДАВАР ЬЛЗЭ ЛЕХОК-ЛЕХА УЛЬВАНЭХА АД-ОЛАМ. 25 ВЕЬАЯ КИ-ТАВОУ ЭЛЬ-ЬаАрЕЦ АШЕР ЙИТЭН АДОНАЙ ЛАХЭМ КААШЁР ДИБЭР УШМАРТЭМ ЭТ־ЬААВОДА Ьазот. 26 веЬая ки-ёмеру алехэм бенехэм ма Ьаавода Ьазот ЛАХЭМ. 27 ВААМАРТЭМ ЗЕВАХ-ПЭСАХ ЬУ ЛАДОНАЙ АШЕР ПАСАХ АЛЬ- БАТЭ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ БЕМИЦРАЙИМ БЕНОГПО ЭТ-МИЦРАЙИМ ВЕЭТ- БАТЭНУ ЬИЦЙЛЬ ВАЙИКОД hAAM ВАЙИШТАХАВУ. 28 ВАЕЛЕХУ ВАЯАСУ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ЭТ-МОШЁ BEAhAPOH КЭН АСУ. тсстой 29 ВАЙЬЙ БАХАЦЙ ЬАЛАЙЛА - 353 -
пш בא יב БО 12 ШЕМОТ הלילה ויהוה הכה כל־בכור בארץ י v jv • • X jt • т 1־ т :־ ־ מצוום מבכר פו־עה ה*שב על־כסאו עד בכור השבי אשר בבית הבור וכ־ל ״ : A ־ : • י־ :***■ ־ J : "־ בכור בהמה: לויכן□ פך£ה לולה הוא וכל־עבדיו וכל־מצרים ותהי צעקה גללה VT • I/Л • ־ • - • .״ : • X: т т • т: :במצרים כי־אין בית אשר איז־שם מת VJ. ן .. J.. -. • ־ I J•• • •ЛТ : • • לא הקרא למשה ולאהרין לילה וייאמר קומו צאו מתוןי עמי גם־אתם גם־בני ישראל ולכו עבדו את־יהוה כדברכם: IV : V ־*י • ־־ : V • » : л•• т : • לב גם־צאנכם גם־בקו־כם קחו כאשר דבךתם ולכו וברכתם גם־אתי: לג ותחזק מצלום על־העם למהר לשלחם מן־הארץ בי אמרו כלנו jt •, י■ • it j• I v лт т I • jt • • ־ מתים: ליוישא העם את־בצקו טרם v jv •• • v уг т ■׳T ••• •1 ־ יחמץ משארתם צררת בשמליתם על־ ־ WT : • • • »T י : :־־ ЛТ : V שכמם: להובני־ישראל עשו כדבר משה AV Jי • : ־■ T J•' T J • I•• J IT J * ОТ ПЕРВЕНЦА ФАРАОНА, КОТОРЫЙ ДОЛЖЕН СИДЕТЬ НА ТРОНЕ ЕГО, ДО ПЕРВЕНЦА УЗНИКА, КОТОРЫЙ В ТЕМ- НИЦЕ, И ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ СКОТА. 30. И ВСТАЛ ФАРАОН ТОЙ НОЧЬЮ, И ВСЕ СЛУГИ ЕГО, И ВСЕ ЕГИПТЯНЕ, И БЫЛ ВОПЛЬ ВЕЛИКИЙ В ЕГИПТЕ, ИБО НЕ БЫ- ЛО ДОМА, ГДЕ НЕ БЫЛО БЫ МЕРТВЕЦА. 31. И ПРИЗВАЛ ОН МОШЕ И AhAPOHA НОЧЬЮ, И СКАЗАЛ: “ВСТАНЬТЕ И ВЫЙ- ДИТЕ ИЗ СРЕДЫ НАРОДА МОЕГО - И ВЫ, И СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ИДИТЕ СЛУ- ЖИТЬ БОГУ, КАК ВЫ ГОВОРИЛИ. 32. И ОВЕЦ ВАШИХ, И КОРОВ ВАШИХ ВОЗЬ- МИТЕ, КАК ВЫ ГОВОРИЛИ, И ИДИТЕ! И БЛАГОСЛОВИТЕ ТАКЖЕ И МЕНЯ33 .״. А ЕГИПТЯНЕ ТОРОПИЛИ НАРОД, ЧТОБЫ ПОСКОРЕЕ ВЫСЛАТЬ ИХ ИЗ СТРАНЫ, ИБО СКАЗАЛИ ОНИ: “ВСЕ МЫ УМРЕМ!״. 34. И ПОНЕС НАРОД ТЕСТО СВОЕ, ПРЕЖ- ДЕ ЧЕМ ОНО СКВАСИЛОСЬ, КВАШНИ СВОИ, УВЯЗАННЫЕ В ОДЕЖДЫ СВОИ, НА ПЛЕЧАХ СВОИХ. 35. А СЫНЫ ИЗРАИ- ЛЯ СДЕЛАЛИ ПО СЛОВУ МОШЕ И ВЗЯ- ЛИ В ДОЛГ У ЕГИПТЯН ВЕЩИ СЕРЕБРЯ- ВАДОНАЙ ЬИКА ХОЛЬ-БЕХОР БЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ МИБЕХОР ПАРЪО ЬАЁШЕВ АЛЬ-КИСЪО АД БЕХОР ЬАШЕВЙ АШЕР БЕВЭТ Ьабор ВЕХОЛЬ БЕХОР БЕЬЕМА. 30 ВАЛКОМ ПАРЪО ЛАЙЛА ЬУ ВЕХОЛЬ-АВАДАВ ВЕХОЛЬ-МИЦРАЙИМ ватеЬй цеакА гедола бемицрайим ки-эн БАЙИТ АШЕР ЭН-1ИАМ МЭТ. 31 ВАЙИКРА ЛЕМОШЁ УЛЪАЬАРОН ЛАЙЛА ВАЁМЕР КУМУ ЦЕУ МИТОХ АМЙ ГАМ-АТЭМ ГАМ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ УЛЬХУ ИВДУ ЭТ-АДОНАЙ КЕДАБЕРХЭМ. 32 ГАМ-ЦОНЕХЭМ ГАМ-БЕКАРХЭМ КЕХУ КААШЁР ДИБАРТЭМ ВАЛЁХУ УВЕРАХТЭМ ГАМ- ОТЙ. 33ВАТЕХЕЗАК МИЦРАЙИМ АЛЬ-hAAM ЛЕМАЬЁР ЛЕШАЛЕХАМ мин-Ьаарец ки амеру кулану метйм. 34вайиса Ьаам эт- БЕЦЕКО ТЭРЕМ ЕХМАЦ МИШЪАРОТАМ ЦЕРУРОТ БЕСИМЛОТАМ АЛЬ- ШИХМАМ. 35 УВНЕ-ЙИСРАЭЛЬ АСУ КИДВАР МОШЁ ВАЙИШЪАЛУ ־ 354 -
שמות בא יב БО 12 ШЕМОТ ויגאלו ממצרים כלי־כסף וכלי זהב ־־ו• s ד־ ••;־־• ♦ •• V׳» I v : ••׳- т ■סי ־1• ! ד ••;־־• • •• V׳* I v : ••׳- т т■» НЫЕ, И ВЕЩИ ЗОЛОТЫЕ, И ОДЕЖДЫ. 36. А БОГ ДАЛ ПРИЯЗНЬ НАРОДУ В ГЛА- ЗАХ ЕГИПТЯН, И ТЕ ДАВАЛИ ИМ, И ושמלת: ליויהוה נתן את־חן העם בעיני :it ־־ו т т ־־ vr т I v I ♦ •^י ••j מצרים וישאלום וינצלו את־מצדלם: ОПУСТОШИЛИ ОНИ ЕГИПЕТ. 37. и ОТПРАВИЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ИЗ РАМСЕСА В СУКОТ - ОКОЛО ШЕСТИ- СОТ ТЫСЯЧ ПЕШИХ МУЖЧИН, КРОМЕ ДЕТЕЙ. 38. А ТАКЖЕ МНОГОЧИСЛЕННАЯ ТОЛПА ИНОПЛЕМЕННИКОВ ВЫШЛА С НИМИ, И СКОТ МЕЛКИЙ И СКОТ КРУП- НЫЙ - ОЧЕНЬ МНОГО СКОТА. 39. И ПЕК- ЛИ ОНИ ТЕСТО, КОТОРОЕ ВЫНЕСЛИ ИЗ v “ ' : '**т ^ : ’ г'т т ЕГИПТА, ЛЕПЕШКАМИ ПРЕСНЫМИ, ИБО הבצק אשר הוציאו ממצרים ענת מצות ־ .י j \ • »־: • • v ד־ I •• т ־ МИМИЦРАЙИМ КЕЛЕ-ХЭСЕФ УХЛЁ ЗАЬАв УСМАЛОТ. 36 37 ВАДОНАЙ НАТАН ЭТ-ХЭН hAAM БЕЭНЭ МИЦРАЙИМ ВАЯШЪИЛУМ ВАЙНАЦЕЛУ ЭТ-МИЦРАЙИМ. 37 ВАЙИСЪУ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ МЕРА’МЕСЭС СУКОТА КЕШЕШ-МЕОТ ЭЛЕФ РАГЛЙ ЬАГЕВАРЙМ ЛЕВАД МИТАф. 38 ВЕГАМ-ЭРЕВ РАВ АЛЛ ИТАМ ВЕЦОН УВАКАР МИКНЭ КАВЭД МЕОД. 39 ВАЁФУ ЭТ-ЬЛБАЦЭК АШЕР ЬОЦЙУ МИМИЦРАЙИМ УГОТ МАЦОТ КИ ЛО ХАМЭЦ КИ- ГОРЕШУ МИМИЦРАЙИМ ВЕЛО ЯХЕЛУ ЛЕЬИТМАЬМЭЬА ВЕГАМ-ЦЕДА ЛО-АСУ ЛАЬЁМ. 40 УМОШАВ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ АШЕР ЯШЕВУ БЕМИЦРАЙИМ ШЕЛОШЙМ ШАНЛ ВЕАРБА МЕОТ ШАНА. 41 42 ВАЙЬЙ МИКЭЦ ШЕЛОШЙМ ШАНА ВЕАРБА МЕОТ ШАНА ВАЙЬЙ БЕЭЦЕМ Ьаём Ьазэ яцеу коль-цивъбт адонАй меэрец мицрАйим. 42лель шимурйм Ьу ладонАй леЬоциАм меэрец мицрАйим ОНО НЕ СКВАСИЛОСЬ, ТАК КАК ОНИ ИЗ- ГНАНЫ БЫЛИ ИЗ ЕГИПТА, И НЕ МОГЛИ МЕДЛИТЬ, И ДАЖЕ ПИЩЕЙ НЕ ЗАПАС- ЛИСЬ. 40. ВРЕМЕНИ ЖЕ ПРЕБЫВАНИЯ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ЕГИПТЕ - ЧЕТЫРЕ- СТА ТРИДЦАТЬ ЛЕТ. 41. И БЫЛО - ПО ИСТЕЧЕНИИ ЧЕТЫРЕХСОТ ТРИДЦАТИ ЛЕТ, В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ, ВЫШЛИ ВСЕ ВОИНСТВА БОГА ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТ- СКОЙ. 42. ЭТО - НОЧЬ, ХРАНИМАЯ БО- ГОМ, ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ВЫВЕСТИ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЭТО - ТА СА- МАЯ НОЧЬ, ХРАНИМАЯ БОГОМ ДЛЯ ־ 355 -
שטות בא יב БО 12 ШЕМОТ מצרים הוא־הלילה הזה ליחוה שמרים • : I •лт ־ ־־>: Т ־־ V ־־Т I * .* •״ לכל־בני ישראל לרריתם: it 1 ♦ ч.•• т : • ♦ T ♦ ♦ • ♦ 4 ♦ * וי־אמר יהווז אל־משה ואהרין זיאת חפת ־ » Г • JV v т : v ד I -י \־נ1 הפסח כל־בן־נכר ליא־י־אכל בו: ®י וכל- ־ лт־ VT •• I V X ׳ ־ י : Т עבד איש מקנת־כסף ומלתה איתו אז 1: • 4• v 5V־ I v лт ־־ ן чт jt ייאכל בו: מהתושב ושכיר לא־ייאכל בו: J - ן Т * JT ״ j ־־ I מובבית אחד יאצל ליא־תוציא מן־הבית • ־>• I • *• 1 •• т 1•• т v ־״• מן־הבשר חוצה ועצם ליא תשברו־בו: מזכל־עדת ישראל יעשו איתו: מחוכי־יגור ץ !־ ־׳■ • : т **«י ־ד т 1• • 1 j אתף• גר ועשה פסח ליחוה המול לו כל־ • :1 ״ •ל״ ז •יי־ ־׳ т ־ * x j זכר ואז יקרב לעשיתו והיה כאזרח הארץ j“l : • T ♦ TT •!:״5י ♦ V ♦ vtt :״V ЛТ Т -Р י וכל־ערל לא־יאכל בו: מטתורה אחת יהיה לאזרח ולגר הגר בתוככם: נויעשו •1 : лт: v it 4v • ־־•*.ч ־ 1v • 1 • ->т ־־1־a־=p ■י כל־בני ישראל כאשר צוה יחוה את־ Л•• T : * J•• • X ־1 V »T : *T • V מעה ואת־אהלן כן щ: באויהי ב;ןצם ВСЕХ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ВО ВСЕХ ПОКО- ЛЕНИЯХ ИХ. 43. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ И Ah АРОНУ: “ВОТ ЗАКОН О ПАС- ХАЛЬНОЙ ЖЕРТВЕ: НИКАКОЙ ЧУЖАК НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ ЕЕ. 44. А ВСЯКИЙ РАБ, КУПЛЕННЫЙ ЗА СЕРЕБРО, КОГДА ОБРЕ- ЖЕШЬ ЕГО, МОЖЕТ ЕСТЬ ЕЕ. 45. ПОСЕ- ЛЕНЕЦ И НАЕМНИК ПУСТЬ НЕ ЕСТ ЕЕ. 46. В ОДНОМ ДОМЕ ПУСТЬ ЕДЯТ ЕЕ, НЕ ВЫНОСИ ЭТОГО МЯСА ИЗ ДОМА И КОС- ТЕЙ С НИМ НЕ ЛОМАЙТЕ. 47. ВСЕ ОБЩЕ- СТВО ИЗРАИЛЯ ДОЛЖНО ПРИНОСИТЬ ЭТУ ЖЕРТВУ. 48. ЕСЛИ ПОСЕЛИТСЯ С ТОБОЙ ПРИШЕЛЕЦ. ТО, ЧТОБЫ ЕМУ СО- ВЕРШИТЬ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ БОГУ, ПУСТЬ ПРОЙДЕТ ОБРЕЗАНИЕ ВСЯКИЙ МУЖЧИНА У НЕГО - И ТОГДА ПУСТЬ ПРИСТУПИТ К СОВЕРШЕНИЮ ЕЕ И БУ- ДЕТ КАК ЖИТЕЛЬ СТРАНЫ, НО НИКА- КОЙ НЕОБРЕЗАННЫЙ НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ ЕЕ. 49. ОДИН ЗАКОН ДА БУДЕТ И ДЛЯ ЖИТЕЛЯ, И ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, ЖИВУЩЕ- ГО СРЕДИ ВАС50 .״. И СДЕЛАЛИ ВСЕ ЭТО СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МО- ШЕ И АЬАРОНУ, ТАК ОНИ И СДЕЛАЛИ. 51. И БЫЛО: В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ ВЫВЕЛ Ьу-Ьалайла Ьазэ ладонай шимурйм лехоль-бенэ йисраэль ЛЕДОРОТАМ. 43ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ BEAhAPOH ЗОТ ХУКАТ 11АПАСАХ КОЛЬ-БЕН-НЕХАр ЛО-ЁХАЛЬ БО. 44 ВЕХОЛЬ-ЭВЕД ИШ МИКНАТ- КАСЕФ УМАЛЬТА ОТО АЗ ЁХАЛЬ БО. * 43 ТОШАВ ВЕСАХЙР ЛО-ЁХАЛЬ БО. 46 БЕВАЙИТ ЭХАД ЕАХЭЛЬ ЛО-ТОЦЙ МИН-ЬАБАЙИТ МИН- ЬабасАр хуца веэцем ло тишберу-во. 47 коль-адАт йисраэль яасу ото. 48 вехи-ягур итехА гэр веАса фэсах ладонАй Ьимоль ло холь-захАр веАз йикрАв лаасото веЬая кеэзрАх ЬаАрец ВЕХОЛЬ-АРЭЛЬ ЛО-ЁХАЛЬ БО. 49 торА ахАт йиЬйё лаэзрАх ВЕЛАГЭР ЬАГАр БЕТОХЕХЭМ. 30 ВАЯАСУ КОЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ЭТ-МОШЁ ВЕЭТ-AhAPOH КЭН АСУ. 31 ВАЙЬЙ - 356 -
שמלת בא יג ШЕМОТ БО 13 היום תה הוציא ידווה את־בני ישראל - J ־־ Т : * ♦ V Т : * AV ••׳י מארץ מצרים על־צבאיתם: שביעי יגא וידבר יהוה אל־משה לאמר: ••ע : 1 •• V чт בקדש־לי כל־בכור פטר כל־רחם בבני ־1י • т : י* י J*•: • “ v т ישראל באדם ובבהמה לי הוא: גוייאמר • : т •• זו ч T ־ I V• ЛТ ־ V משה אל־העם זכור את־היום תה א^ר т т״ v т ־ > ־ v :־ v יצאתם ממצרים מבית עבדים כי בתק • v т> ••:־־• • ••т : j • >י • I v J יד הוציא יהוה אתכם מזח ולא יאכל T s *• T״ AV • V* : V ♦ ׳- ••T I ״•«י חמץ: י היום אתם 'צאים בחירש האביב: I•• T « ־־ ־י ־־ Л• • I JV • ־י 1• T IT V ץהיוז כי־יביאך יחוה אל־ארץ הכנעני והחתי והאמרי והחוי והיבוסי אשר • • . • vs it • • ־־ו • •j • ־־ : • ד־ v נשבע לאביתיך לתת לך ארץ זבת חלב ודבש ועבדת את־העבידה תיאת 7 т.י ЛТ S • ■דך ־ : т׳* Г ^:it v/ ־־ ■י בחדש תה: י שבעת ימים תיאכל מצת ־ <■ V ־ T J~ : ■ IV •-י ~J ־ A וביום' השביעי חג ליחוה: י מצות יאכל ־־ ” • • • IT I” V ־ "т I •• את שבעת הימים ול'א;יךאה לך חמץ БОГ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИ- ПЕТСКОЙ ПО ОПОЛЧЕНИЯМ ИХ. 13 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. “ПОСВЯТИ МНЕ КАЖДО- ГО ПЕРВЕНЦА, ОТКРЫВАЮЩЕГО ВСЯ- КУЮ УТРОБУ, У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ - ЧЕ- ЛОВЕКА И СКОТА, - МНЕ ОНИ ПРИНАД- ЛЕЖАТ!3 .״. И СКАЗАЛ МОШЕ НАРОДУ: “ПОМНИТЕ ДЕНЬ ЭТОТ, В КОТОРЫЙ ВЫ ВЫШЛИ ИЗ ЕГИПТА, ИЗ ДОМА РАБСТВА, ИБО СИЛЬНОЙ РУКОЮ ВЫВЕЛ БОГ ВАС ОТТУДА - И НЕ ЕШЬТЕ КВАСНОГО! 4. СЕГОДНЯ ВЫ ВЫХОДИТЕ, В МЕСЯЦЕ КОЛОСЬЕВ. 5. И БУДЕТ - КОГДА ПРИВЕ- ДЕТ ТЕБЯ БОГ В СТРАНУ КНААНЕЯ, И ХЕТТА, И ЭМОРЕЯ, И ХИВЕЯ, И ЙЕВУ- СЕЯ, КАК ПОКЛЯЛСЯ ОН ОТЦАМ ТВОИМ ДАТЬ ТЕБЕ СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛО- КОМ И МЕДОМ, СОВЕРШАЙ ЭТО СЛУЖЕ- НИЕ В ЭТОТ МЕСЯЦ. 6. СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬ ОПРЕСНОКИ, А В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ - ПРАЗДНИК ДЛЯ БОГА. 7. ОПРЕСНОКИ НУЖНО ЕСТЬ В ЭТИ СЕМЬ ДНЕЙ, И ДА НЕ УВИДИШЬ ТЫ КВАСНОГО, И ДА НЕ УВИДИШЬ ТЫ ЗАКВАСКИ ВО ВСЕХ ПРЕ- БЕЭЦЕМ ЬАЁМ Ьазэ Ь0ЦЙ АДОНАЙ ЭТ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ АЛЬ-ЦИВЪОТАМ. седьмо1 13 ״ вайДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 КАДЕШ-ЛЙ ХОЛЬ-БЕХОР ПЭТЕР КОЛЬ-РЭХЕМ БИВНЭ ЙИСРАЭЛЬ БААДАМ УВАБЕЬЕМА ЛИ ЬУ. 3 ВАЁМЕР МОШЕ ЭЛЬ-hAAM ЗАХОР ЭТ-ЬАЁМ Ьазэ ашёр ецатэм мимицрайим мибэт авадйм ки бехозек ЯД Ьоцй АДОНАЙ ЭТХЭМ МИЗЭ ВЕЛО ЕАХЭЛЬ ХАМЭЦ. 4 ЬАЁМ АТЭМ ЁЦЕЙМ БЕХОДЕШ ЬААВЙВ. 5 ВЕЬАЯ ХИ-ЕВИАХА АДОНАЙ ЭЛЬ-ЭРЕЦ Ьакенаанй веЬахитй веЬаэморй веЬахивй веЬайвусй ашёр НИШБА ЛААВОТЭХА ЛАТЕТ ЛАХ ЭРЕЦ ЗАВАТ ХАЛАВ УДВАш ВЕАВАДТА ЭТ־ЬААВОДА ЬЛЗОТ БАХОДЕШ ЬАЗЭ. 6 ШИВЪАТ ЯМЙМ ТОХАЛЬ МАЦОТ УВАЁМ ЬАШЕВИЙ ХАГ ЛАДОНАЙ. 7 МАЦОТ ЕАХЭЛЬ ЭТ ШИВЪАТ ЬАЯМЙМ ВЕЛО-ЕРАЭ ЛЕХА ХАМЭЦ ВЕЛО-ЕРАЭ ЛЕХА ־ 357 ־
שמות בא יג БО 13 ШЕМОТ והגדתп :ול־א־יראה לף־ שאד בכל־גבלך JT 2 “ • ♦ 11V •• ♦ Т ♦ 4. ♦ А ♦ j\• T1•• ♦ ♦ • ♦ * ♦ ♦ ♦ ♦ לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשה • • IS ־־ <- ־ ■י т "т v j \- л> יהוה לי בצאתי ממצרים: טוהיה לך T T • * IT s * * ^ ••• • т: לאות על־ידך ולזכרון בין עיניך למען תהיה תורת יהוה בפיך כי ביד חזקה ITT־־: JT• •< I Л• • vr J J- »V : 1• הוצאך יהוה ממצרים: יושמרת את־ •1 ד it ♦ • it : • • : А • • ד! V ♦ החפה הזיאת למועדה מימים ימימה: ־־ ־י • 1 :־ Т * ЛГ *־י Т 1• Т יא ורדה כי־יבאך :חוה אל־ארץ הכנעני כאשר נשבע לך ולאביתיך ונתנה לך: ״-ו :״״ •••י* • 1 ♦г ♦ nJ ד •••Iit vr т х \ л ♦ ♦ יב והעברת כל־פטר־רחם ליהוה וכל־ T : AT V vv V IV ך• 'T פטר 1 שגר בהמה אשר יהיה לך הז-כרים ליהוה: יגוכל־פטר חמר תפרה ־־ • : /•ו¬: V «V Т ♦ 1▼ г V-• Т ♦ - • А ♦ ♦ בשה ואם־ליא תפרה וערפתו וכיל בכור • V • • ׳- • : ־.־■י 1:г׳־ : J * ♦ л אדם בבניך תפרה: מפטיי ייוהיה כי־ Т Т • IV : * Р V-V Т • УТ Т •ו ישאלך בנך מחר לאמר מה־זיאת ואמרת • : 1 : • A ♦ itי* j •• vr т ״־ л • זו “ : jt ♦ ♦ אליו בחזק יד הוציאנו יהוה ממצרים ДЕЛАХ ТВОИХ. 8. И СКАЖЕШЬ СЫНУ СВОЕМУ В ТОТ ДЕНЬ ТАК: РАДИ ИСПОЛ- НЕНИЯ ЭТОЙ ЗАПОВЕДИ СДЕЛАЛ ЭТО МНЕ БОГ ПРИ ИСХОДЕ МОЕМ ИЗ ЕГИП- ТА. 9. И ДА БУДЕТ ЭТО ТЕБЕ ЗНАКОМ НА РУКЕ ТВОЕЙ И НАПОМИНАНИЕМ НАД ГЛАЗАМИ ТВОИМИ, ДАБЫ БЫЛО УЧЕНИЕ БОГА НА УСТАХ ТВОИХ, ИБО СИЛЬНОЙ РУКОЮ ВЫВЕЛ ТЕБЯ БОГ ИЗ ЕГИПТА. Ю. И СОБЛЮДАЙ ЗАКОН ЭТОТ В ЕГО СРОК ИЗ ГОДА В ГОД. 11. И БУДЕТ, КОГДА ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ БОГ В СТРАНУ КНААНЕЯ - КАК ОН ПО- КЛЯЛСЯ ТЕБЕ И ОТЦАМ ТВОИМ, - ДАСТ ЕЕ ТЕБЕ, 12. ПОСВЯТИШЬ ВСЕХ ПЕРВЕН- ЦЕВ, ВЫШЕДШИХ ИЗ МАТЕРИНСКОЙ УТ- РОБЫ, БОГУ, И ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ ОТ ПРИ- ПЛОДА СКОТА, КОТОРЫЙ БУДЕТ У ТЕБЯ, САМЦОВ, - БОГУ. 13. ВСЕХ ОСЛЯТ, ПЕР- ВЫМИ ВЫШЕДШИХ ИЗ МАТЕРИНСКОЙ УТРОБЫ, ВЫКУПИ НА ЯГНЕНКА, А ЕСЛИ НЕ ВЫКУПИШЬ, ПРОЛОМИ ЕМУ ЗАТЫ- ЛОК, А ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА ЧЕЛОВЕЧЕ- СКОГО, СЫНОВЕЙ ТВОИХ, ВЫКУПИ. 14. И ВОТ - КОГДА СПРОСИТ ТЕБЯ В БУДУ- ЩЕМ СЫН ТВОЙ, ГОВОРЯ: ЧТО ЭТО? ты СБОР БЕХОЛЬ-ГЕВУЛЁХА. * * * 8 ВЕЬИГАДТА ЛЕВИНХА БАЁМ hAhy ЛЕМОР БААВУР ЗЭ АСА АДОНАЙ ЛИ БЕЦЕТЙ МИМИЦРАЙИМ. 9 ВЕЙЛЯ ЛЕХА ЛЕОТ АЛЬ-ЯДЕХА УЛЬЗИКАРОН БЭН ЭНЭХА ЛЕМААН ТИЬЙЁ ТОРАТ АДОНАЙ БЕФЙХА КИ БЕЯД ХАЗАКА ЬОЦИАХА АДОНАЙ МИМИЦРАЙИМ. 10 11 ВЕШАМАРТА ЭТ־ЬАХУКА ЬЛЗОТ ЛЕМОАДА МИЯМЙМ ЯМЙМА. 11 ВЕЬАЯ КИ-ЕВИАХА АДОНАЙ ЭЛЬ-ЭРЕЦ Ьакенаанй каашёр НИШВА ЛЕХА ВЕЛААВОТЭХА УНТАНА ЛАХ. 12 BEhAABAPTA ХОЛЬ- ПЕТЕР-РЭХЕМ ЛАДОНАЙ ВЕХОЛЬ-ПЭТЕР ШЁГЕР БЕЬЕМА АШЕР ЙИЬЙЁ ЛЕХА ЬАЗЕХАРЙМ ЛАДОНАЙ. 13 ВЕХОЛЬ-ПЭТЕР ХАМОР ТИФДЭ ВЕСЭ ВЕИМ-ЛО ТИФДЭ ВААРАФТО ВЕХОЛЬ БЕХОР АДАМ БЕВАНЭХА ТИФДЭ. мафт״р 14 ВЕЬАЯ КИ־ЙИШЪАЛЕХА ВИНХА МАХАР лемор МА־збт веамартА элАв бехозек яд ЬоциАну адонАй ־ 358 ־
שמות בא יג ШЕМОТ БО 13 СКАЖЕШЬ ЕМУ: СИЛЬНОЙ РУКОЮ ВЫ- ВЕЛ НАС БОГ ИЗ ЕГИПТА, ИЗ ДОМА РАБ- СТВА. 15. И БЫЛО - КОГДА ФАРАОН ПРО- ТИВИЛСЯ ТОМУ, ЧТОБЫ ОТПУСТИТЬ НАС, УМЕРТВИЛ БОГ ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ - ОТ ПЕРВЕНЦА ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО И ДО ПЕРВЕНЦА СКО- ТА; ПОЭТОМУ Я ПОСВЯЩАЮ БОГУ ВСЕХ САМЦОВ, ОТКРЫВАЮЩИХ УТРОБУ, А ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА СЫНОВЕЙ МОИХ ВЫКУПАЮ. 16. И ДА БУДЕТ ЭТО ЗНАКОМ НА РУКЕ ТВОЕЙ И НАПОМИНАНИЕМ НАД ГЛАЗАМИ ТВОИМИ: ЧТО СИЛЬНОЙ מצרים מבכ׳ר אדם ועד־בכור בהמה על־ ״־יי лт •• ♦ J ♦ ~ ♦ чт T J ♦ • • • : • ♦ ♦ ♦ ♦ כן° אני ז־בח ליהוה כל־פטר רחם הזכרים • Т • ־ V ־.* v <v т т 1־־ • •• ־ ־: I •• *־ • - ־ ־' Т • - V V V <v T т וכל־בכור בני אפרה: טזוהיה לאות על־ : Т : ׳ тт • *V :%• v-т> • ירכה ולטוטפות בין עיניף־ כי בח־זק יד T I v J • • < I AV ■* I J•* N. Т I : Т • JT הוציאנו יהוה ממצרים: • IT : * * NT : JT • I IT : * * NT J JT • I РУКОЮ ВЫВЕЛ НАС БОГ ИЗ ЕГИПТА”. МИМИЦРАЙИМ МИБЭТ АВАДЙМ. 15 ВАЙЬЙ КИ-ЬИКША ФАРЪО лешалехэну ваяЬарог адонАй КОЛЬ-БЕХОР беэрец мицрАйим мибехор адАм веад-бехор беЬемА аль-кён анй зовэях ладонАй коль-пэтер рэхем Ьазехарйм вехоль-бехор банАй эфдэ. 16веЬая леот аль-ядехА ультотафот бэн энэха ки В данной главе содержится 20 заповедей: 9 повелений (мицвот “Асэ ”) и 11 запретов (мицвот “Ло таасэ ') Заповедь об установлении начала еврейских месяцев (“Кидуш /гаходеш”) и исчислении бехозек яд ЬоциАну адонАй мимицрАйим. високосного года - 359 -
שמות בא ЗАПОВЕДИ ШЕМОТ БО Ряд заповедей, связанных с Пасхальным жертвоприношением (“Корбан Пэсах”). Запрет в течение всего праздника Пэсах хранить в распоряжении еврея квасное (“Ло ераэ вело имацэ хамэц” ). Запрет в течение всего праздника Пэсах употреблять квасное (“Ло леэхолъ хамэц ), а также все виды пищи, содержащие квасное (“Ло леэхолъ давар шееш 60 хамэц”). Заповедь в первую ночь Пэсаха (в ночь на 15-е Нисана) есть мацу (“Ахилат маца”). Заповедь в первую ночь Пэсаха рассказывать об исходе из Египта (“Ситгур ециат Мицраим”). Заповедь освящения первенцев мужского рода (“Кидуш бехорот”). Ряд заповедей, связанных с выкупом первенца ослицы (“Петер хамор”). - 360 -
הפטרת בא ЬАФТАРАТ БО הפטרת בא ЬАФТАРАТ БО בירמיהו פרק מו(ויש מפטירין בישעיהו יט א-כה) ирмеяЬу 46 יגהדבר אשר דבר ירוה אל־ירמיהו ־ т Т :־ VT • : • IV Т : JV • JV הנביא לבוא נבוכדראצר מלך בבל ־־ I • т л* T ־־ : V ־ V T lv JV להבות אודארץ מצדילם: יי הנידו במצרים והשמיעו במגדול והשמיעו בנך ובתחפנחם אמרו התיצב והכן לך כי־אכלה חרב סביביך: טומדוע נסחף אביריך לא עמד כי יהוה הדפו: « הרבה ־ ■ /א T J I ־־ : 7-י :־ VT : * I T כושל נם־נפל איש אל־רעהו ויאמרו ••Л ־ T ־ •V J •• ־־ I • קומה 1 ונשבה אל־עמנו ואל־ארץ מולדתנו מפני חרב היונה: ייקראו שם פרעה מלך־מצר־ים שאון העביר המועד: ״חי־אני נאם־המלך יהוה צבאות שמו T • • י.*ו ־ T : lv V׳■ ♦ Л • V. T כי בתבור בהרים וככרמל בים יבוא: >• • T IV J T • • ־־ : VV ־I T JT יטכלי גולה עשי לך יושבת בת־מצרים • ••> т ד״ *v '‘V It j ־ • : лт• כי־נף לשמה תהיה ונצתה מאין יושב: 13. СЛОВО, КОТОРОЕ ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К ИРМЕЯЬУ, ПРОРОКУ, О ПРИХОДЕ НЕВУХАДРЕЦАРА, ЦАРЯ ВАВИЛОНА, который отправился, ЧТОБЫ ПОРАЗИТЬ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ: 14. «РАССКАЖИТЕ В ЕГИПТЕ, И ВОЗГЛА- СИТЕ В МИГДОЛЕ, И ВОЗГЛАСИТЕ В НО- ФЕ И В ТАХПАНХЕСЕ, СКАЖИТЕ: “ВСТА- ВАЙ И ГОТОВЬСЯ, ИБО МЕЧ ПОЖРАЛ все ВОКРУГ ТЕБЯ! 15• ПОЧЕМУ ПОРАЖЕН ВЛАДЫКА ТВОЙ? НЕ УСТОЯЛ ОН, ИБО БОГ ПОВЕРГ ЕГО. 16. ПРИУМНОЖИЛ ОН СПОТЫКАЮЩИХСЯ, И ПАДАЛИ ОНИ ДРУГ НА ДРУГА И ГОВОРИЛИ: ׳ВСТАВАЙ И ВЕРНЕМСЯ К НАШЕМУ НАРОДУ И В РОДНУЮ СТРАНУ НАШУ ОТ ЭТОГО УЖАСНОГО МЕЧА!17 .׳. КРИЧАЛИ ОНИ ТАМ: ׳ФАРАОН, ЦАРЬ ЕГИПЕТСКИЙ, - ПУСТОЗВОН, УПУСТИЛ НАЗНАЧЕННЫЙ СРОК!18 .׳״. КАК ЖИВ Я, - СЛОВО ЦАРЯ, БОГ ВОИНСТВ ИМЯ ЕГО, - ИБО КАК ТА- ВОР СРЕДИ ГОР И КАК КАРМЕЛЬ У МО- РЯ, ТАК ПРИДЕТ в Египет царь Вавилона! 19. ГОТОВЬ СЕБЕ ТО, ЧТО ВОЗЬМЕШЬ С СОБОЙ В ИЗГНАНИЕ, ЖИТЕЛЬНИЦА, ДОЧЬ ЕГИПТА, ИБО НОФ БУДЕТ ОПУ- 46 13ЬАДАВАР АШЕР ДИБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-ЙИРМЕЯЬУ ЬАНАВЙ ЛАВО НЕВУХАДРЕЦАР МЭЛЕХ БАВЭЛЬ ЛЕЙАКОТ ЭТ-ЭРЕЦ мицрайим. 14 Ьагйду вемицрайим веЬашмйу вемигдоль веЬашмйу веноф увтахпанхэс имру Ьитъяцэв веЬахэн лах КИ-АХЕЛА ХЭРЕВ СЕВИВЭХА. 15 МАДУА НИСХАФ АБИРЭХА ЛО АМАД КИ АДОНАЙ ЬАДАФО. 16 ЬИРБА КОШЕЛЬ ГАМ-НАФАЛЬ ИШ ЭЛЬ-РЕЭЬУ ВАЁМЕРУ КУМА ВЕНАШУВА ЭЛЬ-АМЭНУ ВЕЭЛЬ-ЭРЕЦ МОЛАДТЭНУ МИПЕНЭ ХЭРЕВ ЬАЁНА. 17 КАРЕУ ШАМ ПАРЪО МЕЛЕХ-МИЦРАЙИМ ШАОН ЬЕЭВЙР ЬАМОЭД. 18 ХАЙ-АНИ НЕУМ-ЬАМЭЛЕХ АДОНАЙ ЦЕВАОТ ШЕМО КИ КЕТАВОР БЕЬАРЙМ УХЕХАРМЭЛЬ БАЯМ ЯВО. 19 КЕЛЁ ГОЛА АСЙ ЛАХ ЁШЁВЕТ БАТ-МИЦРЛЙИМ КИ-НОФ ЛЕШАМЛ - 361 -
הפטרת בא ЬАФТАРАТ во כעגלה יפה־פיה מצרים קרץ מצפון בא *т • I v 1>.* • лт : • '•т • 1•• • : ,л -י jт I בא: כא גם־שכריה בקו־בה כעגלי מךבק כי־גם־המה הפנו נסו יחדיו לא עמדו כי •ן ־ jf * : • TV ־ : 4 Т J׳1• ЛТ־ יום אידם בא עליהם עת פקדתם: I ->т УТ •• J •• :•■י •ז • .*1т т1 « קולה כנחש ילך כי־בחיל ילכו vr I ־1л•••• jtt •ן ♦ -j• •• •♦ ♦ ובקרדמות' באו לה כחטבי עצים: : -I : ד 1• •• v • 1 • т jt כגכרתו יערה נאם־יחוה כי לא יחקר IT• > ־ : T : I•, • т •־י lifTI" J בי רבו מארבה ואין להם מספר: •> ־ ••!־־: it : • vv т I j•• • v СТОШЕН И СТАНЕТ БЕЗЛЮДНОЙ ПУС- ТЫНЕЙ. 20. ТЕЛИЦА ПРЕКРАСНАЯ, ЕГИ- ПЕТ: ИДЕТ, ИДЕТ С СЕВЕРА ЗАКЛАНИЕ! 21. И НАЕМНИКИ ЕГО. ЧТО В СРЕДЕ ЕГО, ПОДОБНЫ ОТКОРМЛЕННЫМ ТЕЛЬЦАМ, ИБО И ОНИ ПОВЕРНУЛИ НАЗАД, ОБРА- ТИЛИСЬ В БЕГСТВО все ВМЕСТЕ, НЕ УС- ТОЯЛИ; ИБО ДЕНЬ БЕДЫ ИХ ПРИШЕЛ, ЧАС НАКАЗАНИЯ ИХ. 22. ГОЛОС ЕГО БУ- ДЕТ ПОДОБЕН ЗМЕИНОМУ ШИПЕНИЮ, ИБО ВОЙСКО вражеское ИДЕТ, С ТОПОРА- МИ ПРИШЛИ враги НА НЕГО, КАК ДРОВО- СЕКИ. 23. РУБИТЕ ЛЕС ЕГО! - СЛОВО БО- ГА. - ХОТЯ деревья ЕГО НЕИСЧИСЛИМЫ, ИБО БОЛЬШЕ ИХ, ЧЕМ САРАНЧИ, И НЕТ им числа. 24. посрамлена дочь 3י הבישה בת״מצךום נתנה ביר עם״ ТИЬЙЁ ВЕНИЦЕТА МЕЭН ЁШЁВ. 20 ЭГЛА ЕФЕ-ФИЯ МИЦРАЙИМ КЭРЕЦ МИЦАФОН БА ВА. 21 ГАМ-СЕХИРЭЬА векирбА КЕЭГЛЁ МАРБЭК КИ- гам-Ьёма Ьифну нАсу яхдАв ло амАду КИ ём эдАм БА АЛЕЬЁМ эт пекудатАм. 22колА канахАш елёх ки-вехАйиль елёху увкардумот бАу ла кехотевэ эцйм. 23карету я׳рА неум- АДОНАЙ КИ ЛО ЕХАКЭР КИ РАБУ МЕАРБЭ ВЕЭН ЛАЬЁМ МИСПАр. 24 Ьовйша бат-мицрАйим нитенА беяд ам-цафон. 23 * амАр адонАй цеваот элоЬё йисраэль Ьиненй фокэд эль-амон МИНО ВЕАЛЬ-ПАРЪО веаль־мицрАйим ВЕАЛЬ-ЭЛОЬЁЬА веаль- МЕЛАХЭЬА ВЕАЛЬ ПАРЪО ВЕАЛЬ ЬАБОТЕХЙМ БО. 26 УНТАТЙМ БЕЯД мевакшё нафшАм увъяд невухадрецАр мелех-бавэль увъяд авадАв веахаре-хэн тишкбн киме-кэдем неум-адонАй. ЕГИПТА, ПРЕДАНА ОНА В РУКИ НАРОДА СЕВЕРНОГО. 25. СКАЗАЛ БОГ ВОИНСТВ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ИЗРАИЛЯ: ВОТ НАКА- ЖУ Я АМОНА ИЗ НО, И ФАРАОНА, И ЕГИ- ПЕТ, И БОЖЕСТВА ЕГО, И ЦАРЕЙ ЕГО, И ФАРАОНА, И НАДЕЮЩИХСЯ НА НЕГО! 26. И ПРЕДАМ Я ИХ В РУКИ ТЕХ, КТО ЖЕЛАЕТ ИХ СМЕРТИ, И В РУКИ НЕВУ- ХАДРЕЦАРА, ЦАРЯ ВАВИЛОНА, И В РУ- КИ РАБОВ ЕГО. А ЗАТЕМ БУДЕТ ОН ЗА- СЕЛЕН, КАК В БЫЛЫЕ ДНИ, - СЛОВО БО- ־ 362 ־
הפטרת בא ЬАФТАРАТ БО קדם נאם־יהוה: ״ ואתה אל־תירא עבדי ־ : ■ > т • ־ т ־ • it : 1•. • vk .יעקב ואל־תחת לשראל כי הנני מושעף מךחוק ואת־זךעך מארץ שבים ושב יעקוב ושקט ושאנן ואין מחריד: ״ אתה т ־1 ן־ •1 ־ I j•• • К—: ־־ו • кт ♦ I«־־1:^״ ׳ אל־תיך־א עבדי יעקב נאם־יהוה כי אתך אני כי° אעשה כלה בכל־ועוים 1 אשר *v ־: J• ן ♦ т т v ״v: 1V • • at הדחתיד שמה וא־תד לא־אעשה כלה T T JV ^י: IV 1 • I • T T 1 J* : • ־־ ויפךתיף' למשפט ונקה לא אנקך: 27ГА. 27. - А ТЫ НЕ БОЙСЯ, РАБ МОЙ, ЯАКОВ, И НЕ СТРАШИСЬ, ИЗРАИЛЬ, ИБО ВОТ Я СПАСАЮ ТЕБЯ ИЗДАЛЕКА И ПО- ТОМСТВО ТВОЕ - ИЗ СТРАНЫ ПЛЕНЕ- НИЯ ИХ, И СНОВА БУДЕТ ЯАКОВ ЖИТЬ СПОКОЙНО И БЛАГОПОЛУЧНО, И НИ- КТО НЕ УСТРАШИТ ЕГО. 28. ТЫ НЕ БОЙ- СЯ, РАБ МОЙ, ЯАКОВ, - СЛОВО БОГА, - ИБО С ТОБОЮ Я, ИБО ИСТРЕБЛЮ Я ВСЕ НАРОДЫ, К КОТОРЫМ ИЗГНАЛ Я ТЕБЯ, А ТЕБЯ НЕ ИСТРЕБЛЮ Я, И НАКАЖУ Я ТЕБЯ ПО ЗАКОНУ, НО НЕ УНИЧТОЖУ ТЕ- БЯ». 27 ВЕАТА АЛЬ-ТИРА АВДЙ ЯАКОВ ВЕАЛЬ-ТЕХЛт ЙИСРАЭЛЬ КИ ЬИНЕНЙ МОШИАХА МЕРАХОК ВЕЭТ-ЗАРЪАХА МЕЭРЕЦ ШИВЪЯМ ВЕШАВ ЯАКОВ ВЕШАКАТ ВЕШААНАН ВЕЭН МАХАРЙД. 28 АТА АЛЬ- ТИРА АВДЙ ЯАКОВ НЕУМ-АДОНАЙ КИ ИТЕХА АНИ КИ ЭЭСЭ ХАЛА бехоль-Ьагоййм ашер Ьидахтйха шАма веотехА ЛО-ЭЭСЭ халА вейисартйха ламишпАт венакэ ло анакэка. - 363 -
Содержание главы Выход из Египта. כ» Моше забирает из Египта останки Иосэфа. Столп облачный днем, столп огненный ночью. Погоня фараона за сынами Израиля. Претензии народа к Моше и его ответ. “И сделал море сушею, и расступились воды”. Песнь Моше. Песнь Мирьям. Чудо опреснения воды. “Вот я посылаю вам хлеб с небес...” Двойная порция мана накануне субботы. “А ты ударишь по скале, и польётся вода из неё...” Война с Амалеком. - 364 -
שמלת בשלח יג, יד БЕШАЛАХ 13,14 ШЕМОТ יי ויהי ב^לח פרעה את־העם ולא־נחם ־: • • ־ ־■J ־־ : т v ■די • 1 JTT אל־הים דרך ארץ פלשתים כי קרוב הוא л v. It • I v -1V I V V« • v: כי 1 אמר אליהים פן־ינחם העם בראיתם מלחמה ושבו מצרימה: ״ ויסב אליהים 1 • : ■ד T • w׳- • : T : IT VI •* את־העם דרך המדבר ים־סוף והמדים V уг т v׳- I v ־ • : ־ I л ־־1:־־ .• •יי עלו בני־ישראל מארץ מצרים: יט ויקה V •• v•• т : • 1•• • jwт׳- it : • I v • - משה את־עצמות יוסף עמו כי° השבע השביע את־בני לשראל' לא6ר פקיד לפקד אליהים אתכם והעליתם את־עצמתי מןה אתכם: כויםעו מסכת ויחנו באתם בקצה המךבר: כאויהוה הלך לפניהם יומם בעמוד ענן לנהתם הדרך ולילה т • ־ > I тт ־־: I v V ~ jt • ־«: т בעמוד אש להאיר להם ללכת יומם • ־ ׳- ••T AV T J* Т • V •.•־י JТ V ולילה: עלא־ימיש עמוד הענן יומם ועמוד האש לילה לפני העם: * т j ••-י т :лт • ן ״.י т ■דר יד אולדבר יתוה אל־משה לאמר: בדבר 1717. И БЫЛО: КОГДА ОТПУСТИЛ ФАРА- ОН НАРОД, НЕ ПОВЕЛ ИХ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЧЕРЕЗ СТРАНУ ПЛИШТИМ, ПОТОМУ ЧТО КОРОТОК ЭТОТ ПУТЬ - ИБО СКА- ЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: “НЕ ПЕРЕДУМАЛ БЫ НАРОД ПРИ ВИДЕ ВОЙНЫ И НЕ ВОЗВРА- ТИЛСЯ БЫ В ЕГИПЕТ״. И. И ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ПОВЕРНУЛ НАРОД НА ДОРОГУ ПУ- СТЫНИ К МОРЮ СУФ; и вышли сыны ИЗРАИЛЯ ВООРУЖЕННЫМИ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. 19. И ВЗЯЛ МОШЕ КОСТИ ЙОСЕФА С СОБОЙ, ИБО КЛЯТВОЮ ЗА- КЛЯЛ ТОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, СКАЗАВ: “ВСПОМНИТ ВСЕСИЛЬНЫЙ О ВАС - ВЫ- НЕСИТЕ ОТСЮДА КОСТИ МОИ С СО- БОЙ20 .״. и ДВИНУЛИСЬ ОНИ ИЗ СУКО- ТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ СТАНОМ В ЭЙТАМЕ, НА КРАЮ ПУСТЫНИ. 21. А БОГ ШЕЛ ПЕРЕД НИМИ ДНЕМ В СТОЛПЕ ОБ- ЛАЧНОМ, ЧТОБЫ УКАЗЫВАТЬ ИМ ДОРО- ГУ, И НОЧЬЮ В СТОЛПЕ ОГНЕННОМ, ЧТОБЫ СВЕТИТЬ ИМ, ЧТОБЫ ШЛИ ОНИ ДНЕМ И НОЧЬЮ. 22. НЕ ОТХОДИЛ СТОЛП ОБЛАЧНЫЙ ДНЕМ И СТОЛП ОГ- НЕННЫЙ НОЧЬЮ ОТ НАРОДА. 14 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. “СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИ- 17 ВАЙЬЙ БЕШАЛАХ ПАРЪО ЭТ-hAAM ВЕЛО-НАХАМ ЭЛОЬЙМ ДЭРЕХ ЭРЕЦ ПЕЛИШТЙМ КИ КАРОВ ЬУ КИ АМАР ЭЛОЬЙМ ПЕН-ЙИНАХЭМ hAAM БИРЪОТАМ МИЛЬХАМА ВЕШАВУ МИЦРАЙМА. 18 ВАЯСЭВ ЭЛОЬЙМ ЭТ-hAAM ДЭРЕХ Ьамидбар ям-суф вахамушйм алу ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ. 19 ВАЙИКАХ МОШЕ ЭТ-АЦМОТ ЁСЭФ имо ки Ьашбэя Ьишбйя эт-бенэ йисраэль лемор пакод ЙИФКОД ЭЛОЬЙМ этхэм веЬаалитэм эт-ацмотай мизэ ИТЕХЭМ. 20 ВАЙИСЪУ МИСУКОТ ВАЯХАНУ ВЕЭТАМ БИКЦЭ Ьамидбар. 21 вадонай Ьолёх лифнеЬём ёмам беамуд анан ланхотам Ьадэрех велайла беамуд эш леЬайр лаЬём ЛАЛЁХЕТ ЁМАМ ВАЛАЙЛА. 22 ЛО-ЯМЙШ АМУД ЬЕАНАн ЁМАМ ВЕАМУД ЬАЭШ ЛАЙЛА ЛИФНЭ hAAM. 14 1ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 ДАБЁР ЭЛЬ-БЕНЭ ־ 365 ־
שמות בשלח יד БЕШАЛАХ 14 ШЕМОТ אל־בני ישראל וישבו ויחנו5' לפני פי J. •• : • ־־1:־־• •. Т• •• Т : • J•• • V החיר־ת בין מגדיל ובין הים לפני בעל צ&ן נכחו תחנו על־הים: גואמר פרעה לבני J•• : • : - <־ Т • IT ־ V. • : ׳- “1 ד ישראל נבכים הם בארץ סגר עליהם י■••• •• : T I v AT T V J• \ ♦ •• T : • המךבר: י וחז-קתי ארדלב־פו־עה ורדף אחריהם ואכבדה בפרעה ובכל־חילו •• T : ; ־־ • «Т ♦ IT • ♦ V I • • ♦ ♦ ♦ וידעו מצרים כי־אני יחוה ויעשרם: *1T• ׳ • : ־» • •1 :־־ •I I•• —Л— ЛТ : J הויגד' למלך מצרים כי ברח העם °ויהפך ~\~ • lv JV • : ־־ • •т j ־־лТ т V ־••1 I •• т לבב פרעה ועבדיו אל־העם ראמרו מה־ • ־־ ־־ : > ־וד׳ т т v т т ־־ ן • ־ זיאת עשינו כי־שלחנו את־ישראל 1• * T J •־־>■: 4.»• т : • V מאבדנו: י ויאמר את־ךכבו ואת־עמו לקח עמו: י ויקה שש־מאות רכב בחור וכל רכב מצרים ושלשם על־כלו: ״ ויחוס ♦ ־י 4.• • IT • •AT J • V JV \ \ ־: -״I J ירווה את־לב פרעה' מלך מצרים ויו־דיף אחרי בני ישראל ובני ישראל ^צאים ביד JT♦ v ♦ I •• T : • J•• : л•• T : • J•• ♦ 1• ♦ ♦ • # # ♦ רמה: שני טוירדפו מצרים אחריהם וישיגו IT T ־•J * • : ־־ • ־1 :־־ •• V — •> ЛЯ: ПУСТЬ ВЕРНУТСЯ И ОСТАНОВЯТСЯ ПЕРЕД ПИ-ЬАХИРОТОМ. МЕЖДУ МИГ- ДОЛЕМ И МОРЕМ, ПЕРЕД БААЛЬ-ЦФО- НОМ, НАПРОТИВ НЕГО РАСПОЛОЖИ- ТЕСЬ У МОРЯ. 3. И СКАЖЕТ ФАРАОН О СЫНАХ ИЗРАИЛЯ: ЗАБЛУДИЛИСЬ ОНИ В СТРАНЕ ЭТОЙ, ЗАПЕРЛА ИХ ПУСТЫНЯ. 4. А Я ОЖЕСТОЧУ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ПОГОНИТСЯ ОН ЗА НИМИ, И ПРОСЛАВ- ЛЮСЬ Я, НАКАЗАВ ФАРАОНА И ВСЕ ЕГО ВОЙСКО, И УЗНАЮТ ЕГИПТЯНЕ, ЧТО Я - БОГ!״. И СДЕЛАЛИ ОНИ ТАК. 5. И СО- ОБЩЕНО БЫЛО ЦАРЮ ЕГИПЕТСКОМУ, ЧТО БЕЖАЛ НАРОД; И ОБРАТИЛСЯ ГНЕВ В СЕРДЦЕ ФАРАОНА И СЛУГ ЕГО НА НА- РОД, И СКАЗАЛИ ОНИ: “ЧТО ЭТО МЫ СДЕЛАЛИ, ОТПУСТИВ ИЗРАИЛЬ ОТ СЛУ- ЖЕНИЯ НАМ?6 .״. И ЗАПРЯГ ОН КОЛЕС- НИЦУ СВОЮ. И НАРОД СВОЙ ВЗЯЛ С СО- БОЮ. 7. И ВЗЯЛ ШЕСТЬСОТ КОЛЕСНИЦ ОТБОРНЫХ, И ВСЕ КОЛЕСНИЦЫ ЕГИП- ТА, И ПОСТАВИЛ НАЧАЛЬНИКОВ НАД ВСЕМ ВОЙСКОМ. 8. И УКРЕПИЛ БОГ СЕР- ДЦЕ ФАРАОНА, ЦАРЯ ЕГИПЕТСКОГО, И ТОТ ПОГНАЛСЯ ЗА СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ УХОДИЛИ - СВОБОД- НЫЕ И БЕССТРАШНЫЕ. 9. И ПОГНАЛИСЬ ЙИСРАЭЛЬ ВЕЯШУВУ ВЕЯХАНУ ЛИФНЭ ПИ ЬАХИРОТ БЭН МИГДОЛЬ УВЭН ЬАЯМ ЛИФНЭ БААЛЬ ЦЕФОН НИХХО ТАХАНУ АЛЬ-ЬАЯМ. 3 ВЕАМАР ПАРЪО ЛИВНЭ ЙИСРАЭЛЬ НЕВУХЙМ hEM БААРЕЦ САГАР АЛЕЬЁМ ЬАМИДБАР. 4 ВЕХИЗАКТЙ ЭТ־ЛЕВ־ПАРЪО ВЕРАДАФ АХАРЕЬЁМ веикаведа бефаръо увхоль-хело веядеу МИЦРАЙИМ КИ-АНЙ АДОНАЙ ВАЯАСУ-ХЭН. 5 ВАЮГАД ЛЕМЭЛЕХ МИЦРАЙИМ КИ ВАРАХ hAAM ВАЕЬАФЭХ ЛЕВАВ ПАРЪО ВААВАДАВ ЭЛЬ-hAAM ВАЁМЕРУ МА-ЗОТ АСЙНУ КИ-ШИЛАХНУ ЭТ־ЙИСРАЭЛЬ МЕОВДЭНУ. 6 ВАЕ'СОР ЭТ-РИХБО ВЕЭТ-АМО ЛАКАХ ИМО. 7 ВАЙИКАХ ШЕШ-МЕОТ РЭХЕВ БАХУР ВЕХОЛЬ РЭХЕВ МИЦРАЙИМ ВЕШАЛИШЙМ АЛЬ-КУЛО. 8 ВАЙХАЗЭК АДОНАЙ ЭТ-ЛЁВ ПАРЪО МЭЛЕХ МИЦРАЙИМ ВАЙИРДОФ АХАРЭ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ УВНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЁЦЕЙМ БЕЯД РАМА. второй 9 ВАЙИРДЕФУ МИЦРАЙИМ АХАРЕЬЁМ ВАЯСЙГУ ОТАМ - 366 -
שמלת בשלח יד ШЕМОТ БЕШАЛАХ 14 אותם חינים על־הים כל־סום רכב פר£ה j• т ~ ־ т ץ v jv ־־ : ופרחיו וחילו על־פי החירית לפני בעל Л •• • 4 TIT ־^• • -ן. • : -4 ־׳■־ צפן: י ופת$ה הקריב וישאו0 בני־ןשראל אתמניניהם והנה מצרים 1 ניסע אחריהם וייראו מאד ויצעקו בני־ישראל אל־יהוה: ♦ ♦ • ♦ יא ויאמרו אל־משה המבלי אין־קברים ־• : т1: I • <•••-: v v • במצרים לקחתנו למות במדבר מה־ויאת ♦ ־ • ♦ -лт : • • jt vr : I ״״ ♦ ♦ עשית לנו להוציאנו ממצרים: יבהלא־זה !י •т т j • ! • ■*־.י • • :т! • •.•ו¬ הדבר אשר דברנו אליד במצרים לא6ר ־־ т т ד v • ־־ : •• •\* I ••:־־• ״ חדל ממנו ונעבדה את־מצרים כי טוב לנו : J • •%-י ♦־ו־יי : 1• •лт : • V JT־ T j עב־ד את־מצרים ממתנו במדבר: יגוייאמר V -I S • : ־־ • • «V ־־ • : 1T ־ V משה אל־העם אל־תיראו התיצבו וראו' т т v jv ־ • 1• т : ־־ • : את־ישועת יחוה אשר־יעשה לכם היום • ■ז : T :־ 1Г V׳ V׳- 4VT ־ Л כי א«טר ראיתם את־מצרים היום לא תיספו לרא־תם עוד עד־עולם: יייחוה ילחם לכם ואתם תחרשון: • wt j•• т • ־־ чу ־־!:־־• 1 I ЕГИПТЯНЕ ЗА НИМИ, И НАСТИГЛИ ИХ, РАСПОЛОЖИВШИХСЯ У МОРЯ, - ВСЯ КОННИЦА С КОЛЕСНИЦАМИ ФАРАОНА, И ВСАДНИКИ ЕГО, И ВОЙСКО ЕГО У ПИ- h АХИ РОТА, ПЕРЕД БААЛЬ-ЦФОНОМ. Ю. И ФАРАОН ПРИБЛИЗИЛСЯ, И ПОДНЯ- ЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ГЛАЗА СВОИ, И ВОТ - ЕГИПТЯНЕ ГОНЯТСЯ ЗА НИМИ; И ВЕСЬМА УСТРАШИЛИСЬ, И ВОЗОПИЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ К БОГУ. и. И СКАЗАЛИ ОНИ МОШЕ: “РАЗВЕ МОГИЛ НЕДОСТАЕТ В ЕГИПТЕ, ЧТО ВЗЯЛ ТЫ НАС УМЕРЕТЬ В ПУСТЫНЕ? ЧТО ЭТО ТЫ СДЕЛАЛ НАМ, ВЫВЕДЯ НАС ИЗ ЕГИПТА? 12. ВЕДЬ ОБ ЭТОМ МЫ ТЕБЕ ГОВОРИЛИ В ЕГИПТЕ: ОСТАВЬ НАС, И БУДЕМ МЫ СЛУЖИТЬ ЕГИПТЯНАМ, ИБО ЛУЧШЕ НАМ РАБО- ТАТЬ НА ЕГИПТЯН, ЧЕМ УМЕРЕТЬ В ПУ- СТЫНЕГ. 13. И СКАЗАЛ МОШЕ НАРОДУ: “НЕ БОЙТЕСЬ, СТОЙТЕ И СМОТРИТЕ, КАК БОГ ВАС СПАСАЕТ СЕГОДНЯ! ИБО ЕГИПТЯН, КОТОРЫХ ВЫ ВИДИТЕ СЕГОД- НЯ, НЕ УВИДИТЕ БОЛЕЕ ВОВЕКИ. 14. БОГ БУДЕТ СРАЖАТЬСЯ ЗА ВАС, А ВЫ МОЛ- ЧИТЕ!״. ХОНЙМ АЛЬ-ЬАЯМ КОЛЬ-СУС РЭХЕВ ПАРЪО УФАРАШАВ ВЕХЕЛО АЛЬ- ПЙ ЬАХИРОТ ЛИФНЭ ВААЛЬ ЦЕФОН. 10 11 УФАРЪО ЬИКРЙВ ВАЙИСЪУ вене־йисраэль эт-энеЬём веЬинэ мицрайим НОСЭЯ AXAPEhEM ВАЙИРЕУ МЕОД ВАЙИЦЪАКУ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЭЛЬ-АДОНАЙ. 11 ВАЁМЕРУ ЭЛЬ-МОШЁ ЬАМИБЕЛЙ ЭН-КЕВАРЙМ БЕМИЦРАЙИМ ЛЕКАХТАНУ ЛАМУТ БАМИДБАР МА-ЗОТ АСЙТА ЛАНУ ЛЕЬОЦИАНУ МИМИЦРАЙИМ. 12 13 ЬАЛО-ЗЭ ЬАДАВАР АШЕР ДИБАРНУ ЭЛЁХА ВЕМИЦРАЙИМ ЛЕМОР ХАДАЛЬ МИМЭНУ ВЕНААВДА ЭТ-МИЦРАЙИМ КИ ТОВ ЛАНУ АВОД ЭТ-МИЦРАЙИМ МИМУТЭНУ БАМИДБАР. 13 ВАЁМЕР МОШЁ ЭЛЬ-hAAM АЛЬ-ТИРАУ ЬИТЪЯЦЕВУ УРЪУ ЭТ- ЕШУАТ АДОНАЙ АШЕР-ЯАСЭ ЛАХЭМ ЬАЁМ КИ АШЁР РЕИТЭМ ЭТ- МИЦРАЙИМ ЬАЁМ ЛО ТОСЙФУ ЛИРЪОТАМ ОД АД-ОЛАМ. 14 АДОНАЙ ЙИЛАХЭМ ЛАХЭМ ВЕАТЭМ ТАХАРИШУН. ־ 367 -
שמות בשלח יד БЕШАЛАХ 14 ШЕМОТ שלישי טוהאמר יהוה' אל־משה מה־תצעק אלי דבר אל־בני־ישראל ויטעו: « ואתה Т ־ ♦ IT • ♦ V.*• т : • Г* ♦ V -־־ ••׳ ЛТ •• הרם את־מטך ונטה את־ידך על־הים 41׳נ ־ •IT V 4” J I ♦ ־ IV Л״ T ובקעהו ויבאו בני־ישראל בתוך הים 4־ I j • у•• т : • 1•• • * т• л1״т : ביבשה: יי ואני הנני מחזק אודלב מצרים ״ : ־ ־ J*• V 1 ־״ J " J * * ן־,~ it T-־ ויבאו אחריהם ואכבדה בפרעה ובכל־ T: : “ • <T ♦ IT • ♦ ^ *־ ״: Г ^ Т♦ • • ♦ ♦ ♦ • ♦ חילו ברכבו ובפרטיו: ״וידעו מצרים * • : ■י : V •IT• IT TIT* • ; ־4 • כי־אני יהוה בהכבדי בפמוה ברכבו •1 j־*J • • IT • • лт : j • ־ : ♦•:־י ובפרשיו: יטו«פע מלאך האלהים ההלך לפני מחנה ישראל וילך מאחריהם ויפע • : •• ־1 ד״נ • : т •• ־״4?| •• ־1 •־•• лу - • - עמוד הענן מפניהם ויעמד מאחריהם: כויב'א בין 1 מחנה מצחם ובין מחנה ישראל ויהי הענן והחשך ראר את־ הלילה ולא־קרב זה אל־זה כל־הלילה: כאויט משה את־ידועל־הים ויולך ידעוה 1 т v jv ־ т ־־jt : lv j את־הים ברוח קדים עז-ה כל־הלילה ־־ т • ־ It • > ־^״т ך - - : T 15. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ: “ЧТО ТЫ ВОПИЕШЬ КО МНЕ? СКА- ЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ДВИ- НУЛИСЬ ВПЕРЕД! 16. А ТЫ ПОДНИМИ ПОСОХ СВОЙ, И НАВЕДИ РУКУ СВОЮ НА МОРЕ, И РАССЕКИ ЕГО - И ПРОЙДУТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СРЕДИ МОРЯ ПО СУШЕ. 17. А Я - Я ОЖЕСТОЧУ СЕРДЦЕ ЕГИПТЯН, И ОНИ ПОГОНЯТСЯ ЗА НИМИ, И ПРО- СЛАВЛЮСЬ Я, НАКАЗАВ ФАРАОНА И ВСЕ ВОЙСКО ЕГО, КОЛЕСНИЦЫ ЕГО И ВСАДНИКОВ ЕГО. 18. И УЗНАЮТ ЕГИП- ТЯНЕ, ЧТО Я - БОГ, КОГДА ПРОСЛАВ- ЛЮСЬ Я, НАКАЗАВ ФАРАОНА, И КОЛЕС- НИЦЫ ЕГО, И ВСАДНИКОВ ЕГО”. 19. И ДВИНУЛСЯ АНГЕЛ ВСЕСИЛЬНОГО, ШЕД- ШИЙ ПЕРЕД СТАНОМ ИЗРАИЛЯ, И ПО- ШЕЛ ПОЗАДИ НИХ: СТОЛП ОБЛАЧНЫЙ ДВИНУЛСЯ ВПЕРЕДИ НИХ И ВСТАЛ ПО- ЗАДИ НИХ, 20. И ВОШЕЛ ОН МЕЖДУ ВОЙСКОМ ЕГИПЕТСКИМ И СТАНОМ ИЗ- РАИЛЯ, И БЫЛО ОБЛАКО И МРАК, И ОС- ВЕТИЛ НОЧЬ; И НЕ СБЛИЖАЛИСЬ ОДИН С ДРУГИМ ВСЮ НОЧЬ. 21. и НАВЕЛ МО- ШЕ РУКУ СВОЮ НА МОРЕ, И ГНАЛ БОГ МОРЕ СИЛЬНЫМ ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ третий 15 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ МА־ТИЦЪАК ЭЛАЙ ДАБЭР ЭЛЬ-БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ВЕЙИСАУ. 16 ВЕАТА ЬАРЭМ ЭТ-МАТЕХА УНТЭ эт-ядеха аль-Ьаям увкаэЬу веявоу вене-йисраэль бетох Ьаям баябаша. 17ваанй Ьиненй мехазэк эт-лёв мицрайим ВЕЯВОУ АХАРЕЬЁМ веикаведа бефаръо увхоль-хело берихбо УВФАРАШАВ. 18 ВЕЯДЕУ МИЦРАЙИМ КИ-АНЙ АДОНАЙ БЕЬИКАВЕДЙ БЕФАРЪО БЕРИХБО УВФАРАШАВ. 19 20 ВАЙИСА МАЛЪАХ ЬАЭЛОЬЙМ ЬаЬолёх лифнэ маханэ йисраэль ваёлех меахареЬём ВАЙИСА АМУД hEAHAH МИПЕНЕЬЁМ ВАЯАМОД МЕАХАРЕЬЁМ. 20 ВАЯВО БЭН МАХАНЭ МИЦРАЙИМ УВЭН МАХАНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВАЙЬЙ hEAHAH ВЕЬАХбШЕХ ВАЯЭР ЭТ־ЬАЛАЙЛА ВЕЛО-КАРАВ ЗЭ эль־зэ коль-Ьалайла. 21 ваёт мошё эт־ядо аль-Ьаям ваёлех адонай эт־Ьаям беруах кадйм аза коль-Ьалайла ваясем эт- ־ 368 -
שמות בשלח יד ШЕМОТ БЕШАЛАХ 14 וישם את־הים לחרבה ויבקעו המים: *т׳■ V V ־־ ЛТ T IT V *T ־ • V 1• IT ־ IT • עויביאו בני־ישראל בתוך הים ביבשה ־т : • 1•• • * Т ••׳< ♦ <• VT- I ЛТ Т והמים להם חומה מימינם ומשמאלם: IT ♦ • VT • 1• T V т ♦ ♦ עוירדפו מצרים ויבאו אחריהם בל סוס ־־•:•> • : ־־ • ־j T ־־I :־ •• J < V פר£ה רכבו ופרחיו אל־תוך הים: 3י ויהי ־־ : • : .י V ЛТ TIT ־־1“ IT: • באומרת הביקר וישקף ןהוה אל־מרונה מצרים בעמוד אש וענן ויהם את מחנה • : ־־ • J I ••-י •т״т — 1лт ך V ־־ו :־־••ע מצרים: ™ויסר את איפן מרכביתיו • : т — • it ־־ >•• ־IJ ־־ : • т וינהגהו בכבדת תאמר מצרים אנוסה ־־ן:־־ן:־־••^ • : ״ ־ V j • : ־־ • Т T מפני ישראל כי יחוה נלחם להם • • ••Т : • J •״ •1־ : Т : • т׳■ 4.•• Т במצרים: • IT : • • יביעי כוויאמר יהוה אל־מ^ה נטה את־ ידך על־הים וישבו המים' על־מצרים על־ ־־ ־־ • • : ־ • <*. т• лт ־ V.I •it רכבו ועל־פרשיו: מויט° מ$ה את־ידו T V V ־־״ IT TIT • : ־י ♦־ על־הים וישב הים לפנות ביקר לאיתנו т j•• • lv • т ץ ־־ T־ т ־־ ומצרים נסים לקראתו וינער יהוה את־ V УТ : V* ־: ־ л т!: • J• Т • «־ • • ВСЮ НОЧЬ, И СДЕЛАЛ МОРЕ СУШЕЮ, И РАССТУПИЛИСЬ ВОДЫ. 22. и пошли СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ВНУТРИ МОРЯ ПО СУ- ШЕ, А ВОДЫ БЫЛИ ИМ СТЕНОЮ СПРАВА И СЛЕВА ОТ НИХ. 23. И ПОГНАЛИСЬ ЕГИПТЯНЕ, И ВОШЛИ ЗА НИМИ ВСЕ КО- НИ ФАРАОНА, КОЛЕСНИЦЫ ЕГО И ВСАДНИКИ ЕГО В СЕРЕДИНУ МОРЯ. 24. И БЫЛО: ПЕРЕД НАСТУПЛЕНИЕМ УТ- РА ВЗГЛЯНУЛ БОГ НА ВОЙСКО ЕГИПТЯН В СТОЛПЕ ОГНЕННОМ И ОБЛАЧНОМ И ПОСЕЯЛ ПАНИКУ В ВОЙСКЕ ЕГИПТА. 25. И СЛЕТЕЛИ КОЛЕСА С КОЛЕСНИЦ ИХ, ТАК ЧТО КОНИ ВОЛОКЛИ ИХ С ТРУ- ДОМ. И СКАЗАЛИ ЕГИПТЯНЕ: “БЕЖИМ ОТ ИЗРАИЛЯ, ИБО БОГ СРАЖАЕТСЯ ЗА НИХ С ЕГИПТОМ!״. 26. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ: “НАВЕДИ РУКУ СВОЮ НА МОРЕ, И ВОЗВРАТЯТСЯ ВОДЫ НА ЕГИПТЯН, НА КОЛЕСНИЦЫ ИХ И НА ВСАДНИКОВ ИХ״. 27. И НАВЕЛ МОШЕ РУКУ СВОЮ НА МО- РЕ, И ВОЗВРАТИЛОСЬ МОРЕ ПОУТРУ К ОБЫЧНОМУ СОСТОЯНИЮ СВОЕМУ, А ЕГИПТЯНЕ БЕЖАЛИ ЕМУ НАВСТРЕЧУ - ЬАЯМ ЛЕХАРАВА ВАЙИБАКЕУ ЬАМАЙИМ. 22 ВАЯВОУ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ БЕТОХ Ьаям баябаша веЬамайим лаЬём хома миминам УМИСЕМОЛАМ. 23 ВАЙИРДЕФУ МИЦРАЙИМ ВАЯВОУ АХАРЕЬЁМ КОЛЬ СУС ПАРЪО РИХБО УФАРАШАВ ЭЛЬ-ТОХ ЬАЯМ. 24 ВАЙЬЙ БЕАШМОРЕТ ЬАБОКЕР ВАЯШКЭФ АДОНАЙ ЭЛЬ-МАХАНЭ МИЦРАЙИМ БЕАМУД ЭШ ВЕАНАН ВАЙЬОМ ЭТ МАХАНЭ МИЦРАЙИМ. 25 * ВАЯСАР ЭТ ОФАН МАРКЕВОТАВ ВАЙНАЬАГЭЬУ БИХВЕДУТ ВАЁМЕР МИЦРАЙИМ АНУСА МИПЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ КИ АДОНАЙ НИЛЬХАМ ЛАЬЁМ БЕМИЦРАЙИМ. четверть26 !״ ВдЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ־МОШЁ НЕТЭ ЭТ-ЯДЕХА АЛЬ- Ьаям веяшуву Ьамайим аль-мицрайим аль-рихбо веаль- ПАРАШАВ. 27 ВАЁТ МОШЁ ЭТ-ЯДО АЛЬ-ЬАЯМ ВАЯШОВ ЬАЯМ ЛИФНОТ БОКЕР леэтано умицрАйим насйм ликрато вайнаэр - 369 ־
שמות בשלח יד,טו БЕШАЛАХ 14,15 ШЕМОТ מצרים בתוך הים: гаוישבו המים ויכפו • • I j • • vr ־־it ־J*. Т ־ ־ • “: ־ > אודהרכב ואת־הפרשים לכייל חיל פר£ה V • V V T V ־ J•* • » T JT ־־ : הבאים אחריהם בים ליא־נשאר בהם ־־ J• T ־־I :־•• *.*.י ־4.V T J- : • I Л1 עד־אחד: כטובני ישראל הלכו ביבשה Ч.Т T ■* • IT T : • V : IT V בתוך הים והמים להם הימה מימינם • I J ־ ЛТ •־־־־>• 4*1• T V T ומשמאלם: ל ויושע יהוה ביום ההוא •• it ־ ־ : j - т ־ * את־ישראל מיד מצרים וירא ישראיל .. T : • :«— •лт: • J- • V Т : • את־מצרים מת על־שפת הים: לא _ויךא ישראל את־היד הנחלה אשר עשה יהוה • : V •• Т ״״Я ״״ ♦ J Т״“ 7 Vי Т : <Т ♦ במצרים וייראו העם את־יהוה ויאמינו • ־ • ־־•I • ׳■ 1“ ЛТ S v VT Т־ J־־ • ביהוה ובמשה עבדו: ־־1 v.• : т ־ : 1 טוא אז ישיר־משה ובני ישראל את־ v •• т : • •• : v • it jt השירה הז-יאת ליתוה ויאמרו לאמר ־־ • Т» ־־ ־־T I ־־ I • «י Л אשירה ליהווז כי־גאיה נאה סוס וריכבו т<*т ־־I ♦ ■> TT J T 1• T I • רמה בים: בעזי וזמרת יה ויהי־לי т т<■ ־it ך•» •• : т т ־־1: • •.י לישועה זה אלי ואנוהו אילהי אבי יו V ЛТ*־ * • ־ : •• VJ ••׳- V т * 15И ОПРОКИНУЛ БОГ ЕГИПТЯН СРЕДИ МОРЯ. 28. и ВОЗВРАТИЛИСЬ ВОДЫ, и ПОКРЫЛИ КОЛЕСНИЦЫ И ВСАДНИКОВ ВСЕГО ВОЙСКА ФАРАОНА, ВОШЕДШИХ В МОРЕ ЗА ИЗРАИЛЕМ, - НЕ ОСТАЛОСЬ ИЗ НИХ НИ ОДНОГО. 29. А СЫНЫ ИЗРА- ИЛЯ ШЛИ ПОСУХУ СРЕДИ МОРЯ, и во- ДЫ БЫЛИ ИМ СТЕНОЮ СПРАВА И СЛЕВА ОТ НИХ. 30. И СПАС БОГ В ТОТ ДЕНЬ ИЗ- РАИЛЬ ОТ РУКИ ЕГИПТЯН, И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ ЕГИПТЯН МЕРТВЫМИ НА БЕ- РЕГУ МОРЯ. 31. И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ СИ- ЛУ ВЕЛИКУЮ, КОТОРУЮ ПРОЯВИЛ БОГ НА ЕГИПТЯНАХ, И УСТРАШИЛСЯ НА- РОД БОГА, И УВЕРОВАЛИ В БОГА И В МО- ШЕ. СЛУЖИТЕЛЯ ЕГО. 15 1. ТОГДА ВОСПЕЛ МОШЕ И СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ЭТУ ПЕСНЬ БОГУ И СКАЗАЛИ ТАК: “ВОСПОЮ БОГУ, ИБО ВЫСОКО ВОЗ- НЕССЯ ОН, КОНЯ И ВСАДНИКА ЕГО ПО- ВЕРГ ОН В МОРЕ. 2. СИЛА МОЯ И ЛИКО- ВАНИЕ - БОГ, ОН БЫЛ СПАСЕНИЕМ МНЕ; ЭТО - ВСЕСИЛЬНЫЙ МОЙ, И Я ПРОСЛАВ- ЛЮ ЕГО, ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТЦА МОЕГО - ЕГО ПРЕВОЗНЕСУ. 3. БОГ ־ ВОИН, БОГ - АДОНАЙ ЭТ-МИЦРАЙИМ БЕТОХ ЬАЯМ. 28 ВАЯШУВУ ЬЛМАЙИМ вайхасу эт-Ьарэхев веэт-Ьапарашйм лехоль хэль паръо Ьабайм AXAPEhEM баям ло־нишъар баЬём ад-эхад. 29увнэ йисраэль Ьалеху ваябаша бетох Ьаям веЬамайим лаЬём ХОМА МИМИНАМ УМИСЕМОЛАМ. 30 ВАЁША АДОНАЙ БАЁМ hAhy ЭТ- ЙИСРАЭЛЬ МИЯД МИЦРАЙИМ ВАЙР ЙИСРАЭЛЬ ЭТ-МИЦРАЙИМ МЭТ аль-сефат Ьаям. 31 ваяр йисраэль эт־Ьаяд Ьагедола ашёр аса АДОНАЙ БЕМИЦРАЙИМ ВАЙИРЕУ ЬААМ ЭТ-АДОНАЙ ВАЯАМЙНУ БАДОНАЙ УВМОШЁ АВДО. 15 1АЗ ЯШИР-МОШЁ УВНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЭТ־ЬАШИРА ЬА36т ЛАДОНАЙ ВАЁМЕРУ ЛЕМОР АШЙРА ЛАДОНАЙ КИ-ГАО ГАА СУС ВЕРОХЕВО РАМА ВАЯМ. 2 ОЗЙ ВЕЗИМРАТ Я ВАЙЬИ־ЛЙ ЛИШУА ЗЭ ־ 370 ־
שמות בשלח טו ШЕМОТ БЕШАЛАХ 15 וארממנהו: גיחוה איש מלחמה יחוה ־”7 J ЛТ T J • J* : J IV • I “SI-י שמו: ימרכב־ת פרעה וחילו ירה בים •| -••ע ־־ : « •••«י ЛТ“ JTT ומבחר שלשיו טבעו בים־סוף: התחמת יכסימו ירדו במצולה כמו־אבן: י ימינך • “ : .*IT л• ׳- • : ־י • 1! • 1• • I V IT. יחוה נאדרי בבה ימינך יחוה תרעץ : Т : V Т •־י “ 1• 1• • “ А׳- : ■4 •:־17 אויב: י וביב גאונך תהר־ם קמיך תשלח חינך י־אכלמו כקש: חוברוח אפיך נערמו מים נצבו כמו־נד נ*לים קפאו vjv״: “ • • * ׳- • ••-י 1 * •j • !гг л תחמה בלב־ים: טאמר אויב ארחף ♦ -T IT V • V ־׳- "״ j •V \ אשיג אחלק שלל תמלאמו נפשי אריק I j* т • S “ j•• т : • лт т I j•• “ “s v “ חרבי תורישמו ידי: י נשפת ברוחך כפמו ים צללו כעופרת במים אדירים: יא מי־ v V 1“ •IT AT ♦ ־־.4 • “ • •ו •1 כמכה באלם יחוה מי כמכה נאדר т : • •• IT T < T •׳- т ־י JT J V T בקדש נורא תהלית עשה פלא: יבנטית ימינך תבלעמו ארץ: יגנחית בחסדך עם־זו גאלת נחלת בעז-ך אל־נוה הדשך: т j лт т j •״“״* т s • ך♦!■' v ••»׳- I 1v ИМЯ ЕГО! 4. КОЛЕСНИЦЫ ФАРАОНА И ВОЙСКО ЕГО ВВЕРГ ОН В МОРЕ, И ИЗ- БРАННЫЕ ВОЕНАЧАЛЬНИКИ ЕГО ПОТО- НУЛИ В МОРЕ СУФ. 5. ПУЧИНЫ ПОКРЫЛИ ИХ, ПОГРУЗИЛИСЬ В БЕЗДНЫ, КАК КА- МЕНЬ. 6. ДЕСНИЦА ТВОЯ, БОЖЕ, ПРЕ- КРАСНА В МОЩИ, ДЕСНИЦА ТВОЯ ВРАГА СОКРУШАЕТ. 7. ВЕЛИЧИЕМ СВОИМ СО- КРУШАЕШЬ ТЫ ВОССТАЮЩИХ ПРОТИВ ТЕБЯ; ПОСЫЛАЕШЬ ГНЕВ СВОЙ, И ОН СЖИГАЕТ ИХ, КАК СОЛОМУ. 8. И ОТ ГНЕВНОГО ДЫХАНИЯ ТВОЕГО ВЗГРО- МОЗДИЛИСЬ ВОДЫ, ВСТАЛИ, КАК СТЕ- НА, СТРУИ, СМЕРЗЛИСЬ ПУЧИНЫ В СЕР- ДЦЕ МОРЯ. 9. СКАЗАЛ НЕДРУГ: ПОГО- НЮСЬ, НАСТИГНУ, ПОДЕЛЮ ДОБЫЧУ, НАСЫТИТСЯ ИМИ ДУША МОЯ, ОБНАЖУ МЕЧ МОЙ, ИСТРЕБИТ ИХ РУКА МОЯ. Ю. ТЫ ДУНУЛ ДУХОМ СВОИМ - И ПОКРЫ- ЛО ИХ МОРЕ, ПОГРУЗИЛИСЬ, КАК СВИ- НЕЦ, В ВОДЫ МОГУЧИЕ, и. КТО, КАК ТЫ, СРЕДИ СИЛЬНЫХ, БОЖЕ, КТО, КАК ТЫ, СЛАВЕН СВЯТОСТЬЮ, ВОСХВАЛЯЕМ В ТРЕПЕТЕ, ТВОРЯЩИЙ ЧУДЕСА! 12. ТЫ ПРОСТЕР ДЕСНИЦУ СВОЮ - ПОГЛОТИ- ЛА ИХ ЗЕМЛЯ. 13. ТЫ ВЕДЕШЬ МИЛО- СТЬЮ СВОЕЙ НАРОД ЭТОТ, КОТОРЫЙ ТЫ ИЗБАВИЛ, ВЕДЕШЬ СИЛОЮ СВОЕЮ К эли веанвэЬу элоЬё авй вааромемэнЬу. 3 АДОНАЙ иш МИЛЬХАМА АДОНАЙ ШЕМО. 4 МАРКЕВОТ ПАРЪО ВЕХЕЛО ЯРА ВАЯМ УМИВХАР ШАЛИШАВ ТУБЕУ ВЕЯМ-СУФ. 5 TEhOMOT ЕХАСЪЮМУ ЯРЕДУ ВИМЦОЛОТ КЕМО-АВЕН. 6 ЕМИНЕХА АДОНАЙ НЕ’ДАРЙ БАКОАХ ЕМИНЕХА АДОНАЙ ТИРЪАЦ ОЁВ. 7 УВРОВ ГЕОНЕХА TAhAPOC КАМЭХА ТЕШАЛАХ ХАРОНЕХА ЁХЕЛЕМО КАКАШ. 8 УВРУАХ АПЭХА НЭЭРМУ-МАЙИМ НИЦЕВУ ХЕМО-НЭД НОЗЕЛЙМ КАФЕУ TEhOMOT БЕЛЕВ-ЯМ. 9 АМАР ОЁВ ЭРДОФ АСЙГ АХАЛЁК ШАЛА ЛЬ ТИМЛАЭМО НАФШЙ АРЙК ХАРБЙ ТОРИШЁМО ЯДЙ. 10 НАШАФТА ВЕРУХАХА КИСАМО ЯМ ЦАЛЕЛУ КАОФЭРЕТ БЕМАЙИМ АДИРЙМ. 11 МИ-ХАМОХА БАЭЛЙМ АДОНАЙ МИ КАМОХА НРДАР БАКОДЕШ НОРА ТЕЬИЛОТ ОСЕ ФЭЛЕ. 12НАТЙТА ЕМИНЕХА ТИВЛАЭМО АРЕЦ. 13 НАХЙТА ВЕХАСДЕХА AM-ЗУ ГААЛЬТА НЕЬАлЬТА ВЕОЗЕХА ЭЛЬ- - 371 -
שמות בשלח טו ШЕМОТ БЕШАЛАХ 15 ייטמעו עמים זנזון חיל אחז ישבי IT ♦ “־ ^ •: W ♦ I • T J• I ЛТ ♦ ♦ פלשת: טואז נבהלו אלופי אדום אילי • t v it* • ן ד - ..נ ... .. ..j מואב ייאחזמו רעד נלעו בל ^שבי כנען: Т ЛТ v—t I T ■י j•• • I • ־11^״! * תפיל עליהם אימתה ופחד בגדל זרועך די ״ •\> т т т ־ ־ • J s » ן לדמו כאבן עד־יעביר עמך יהוה עד־יעביר עם г קנית: ייתבאמו ותטעמו' בהר ־ ע т • ♦ •• • ♦ т !•It •יי ♦ -j ♦ ♦ ♦ נחלתך מכון לשבתך פעלת יהוד. מקדש “1:־־ 1 • s • • I * T I ♦ Hינ T־1• • лт : TJV־1 אדני כוננו ידיך: י״יהוהו ימליך לעלם :• I vr♦׳- К J • JT : f IVT ♦ ^״1 J ♦ ♦ ועד: יטכי בא° סוס פך£ה בךכבו ובפרשיו בים וישב יתוה עלהם את־מי : T T IT ־ T ־־J•• V v-v •* : »T : V *T הים ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך ־ T : • V : ЛТ ••׳נ IT • ׳- I j • <Т Т הים: ־־IT כותקח מרים הנביאה אחות אהרין את־ התיף בידה והצאן כל־הנשים אחריה ־ ■י лтт • I ־־ •• tI *v •ך ־־ т • ־־1 ד т v בתפים ובמהלית: כאותען להם מרים ♦ ץ •1 : • v ׳- ־ лт : • <\• т I שירו ליהווז כי־גאיה גאה סום וריכבו * 20 21СВЯТОЙ ОБИТЕЛИ ТВОЕЙ. 14. УСЛЫША- ЛИ НАРОДЫ И ТРЕПЕЩУТ, УЖАС ОБЪЯЛ ЖИТЕЛЕЙ ПЛЕШЕТА. 15. ТОГДА УСТРА- ШИЛИСЬ КНЯЗЬЯ ЭДОМА, ВОЖДЕЙ МОА- ВА ДРОЖЬ ОХВАТИЛА, ОРОБЕЛИ ВСЕ ЖИТЕЛИ КНААНА. 16. НАПАДЕТ НА НИХ СТРАХ И УЖАС, ОТ ВЕЛИЧИЯ ДЕСНИЦЫ ТВОЕЙ УМОЛКНУТ ОНИ, КАК КАМЕНЬ, ПОКА ПРОХОДИТ НАРОД ТВОЙ, БОЖЕ, ПОКА ПРОХОДИТ НАРОД ЭТОТ, КОТО- РЫЙ ТЫ СОТВОРИЛ. 17. ВВЕДЕШЬ ИХ И РАССЕЛИШЬ В ГОРАХ УДЕЛА ТВОЕГО, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ЖИЛИЩЕМ ТЫ СДЕЛАЛ СЕБЕ, БОЖЕ, - В СВЯТИЛИЩЕ. ГОСПОДЬ, ЧТО УСТРОИЛИ РУКИ ТВОИ. 18. БОГ ЦАРСТВОВАТЬ БУДЕТ ВО ВЕКИ BE- КОВ. 19. КОГДА ВОШЛИ КОНИ ФАРАОНА С КОЛЕСНИЦАМИ ЕГО И С ВСАДНИКАМИ ЕГО В МОРЕ, БОГ ОБРАТИЛ НА НИХ ВО- ДЫ МОРСКИЕ, А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПРО- ШЛИ ПО СУШЕ СРЕДИ МОРЯ״. 20. И ВЗЯЛА МИРЬЯМ, ПРОРОЧИЦА, СЕСТРА AhAPOHA, ТИМПАН В РУКУ СВОЮ, И ВЫШЛИ ВСЕ ЖЕНЩИНЫ ВСЛЕД ЗА НЕЮ С ТИМПАНАМИ И СВИРЕЛЯМИ. 21. И ОТОЗВАЛАСЬ МИРЬЯМ: “ПОЙТЕ БО- ГУ, ИБО ВЫСОКО ПРЕВОЗНЕССЯ ОН, КО- НЕВЭ КОДШЁХА. 14ШАМЕУ АМЙМ ЙИРГАЗУН ХИЛЬ АХЛ3 ЁШЕВЭ ПЕЛАШЕТ. 15 АЗ НИВЬАЛУ АЛУФЭ ЭДОМ ЭЛЕ МОАВ ЁХАЗЭМО РАЛД намогу коль ёшевэ хенАан. 16 типоль алеЬём эмАта вафАхад бигдоль зероахА йидему каАвен ад-яавор амёха адонАй ад- ЯАВОР AM-ЗУ КАНЙТА. 17 ТЕВИЭМО ВЕТИТАЭМО БЕЬАр НАХАЛАТЕХА махон лешивтехА паАльта адонАй микедАш адонАй конену ядэха. 18 адонАй йимлох леолАм ваэд. 19 ки ва сус паръо БЕРИХБО УВФАРАШАВ БАЯМ ВАЯШЕВ АДОНАЙ АЛЕЬЁМ ЭТ-МЭ Ьаям увнэ йисраэль Ьалеху ваябашА бетох Ьаям. 20ватикАх мирьям ЬаневиА АХОТ АЬАР6н эт-Ьатоф беядА ватецэна холь-Ьанашйм ахарэЬа бетупйм увимхолот. 21 ватАан лаЬём мирьям шйру ладонАй ки-гао гаА СУС - 372 -
שמות בשלח טו, טז ШЕМОТ БЕШАЛАХ 15,16 НЯ И ВСАДНИКА ЕГО ПОВЕРГ ОН В МО- РЕ22 .״. И УВЕЛ МОШЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ОТ МОРЯ СУШ, И ВЫШЛИ ОНИ В ПУСТЫ- НЮ ШУР, И ШЛИ ТРИ ДНЯ ПО ПУСТЫНЕ, И НЕ НАХОДИЛИ ВОДЫ. 23. и ПРИШЛИ В • ״ :'т : ־ • : יי Ут v ■ : мару, и не могли пить воду в маре, ’30ויבאו מרתה ולא יכלו לשתת מים ־ • j : * •IT J• TTT J т־ ВЕРОХЕВО РАМА ВАЯМ. 22 ВАЯСА МОШЕ ЭТ-ЙИСРАЭЛЬ МИЯМ-СУФ ВАЕЦЕУ ЭЛЬ-МИДБАР-ШУР ВАЕЛЕХУ ШЕЛОШЕТ-ЯМЙМ БАМИДБАР ВЕЛО-МАЦЕУ МАЙИМ. 23 24 ВАЯВОУ МАРАТА ВЕЛО ЯХЕЛУ ЛИШТОТ мАйим мимарА ки марйм Ьем аль-кэн кара-шемА марА. 24 ВАЙИЛОНУ ЬаАм аль-моше лемор ма-ништэ. 25 вайицъАк эль-адонАй ваёрэЬу адонАй эц ваяшлёх эль-ЬамАйим вайимтеку ЬамАйим шам сам ло хок умишпАт вешАм НИСАЬУ. 26 * * * ВАЁМЕР ИМ-ШАМОА ТИШМА ЛЕКОЛЬ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА веЬаяшАр беэнАв таасэ веЬаазантА лемицвотАв вешамартА коль-хукАв коль-ЬамахалА ашер-сАмти вемицрАйим ло- АСЙМ АЛЕХА КИ АНЙ АДОНАЙ РОФЕЭХА. пять1й 27 ВАЯВОУ ЭЛЙМА вешАм шетэм эсрэ энбт мАйим ВЕШИВЪЙМ ТЕМАРЙМ ваяхану-шАм аль-ЬамАйим. 16 1 ВАЙИСЪУ МЕЭЛЙМ ВАЯВОУ ИБО ГОРЬКА ОНА. ПОТОМУ-ТО И НАЗВА- ЛИ ЭТО МЕСТО МАРА. 24. И ВОЗРОПТАЛ НАРОД НА МОШЕ, ГОВОРЯ: “ЧТО ПИТЬ БУДЕМ?25 .״. и ВОЗОПИЛ ОН К БОГУ, И УКАЗАЛ ЕМУ БОГ ДЕРЕВО, И БРОСИЛ ЕГО В ВОДУ, И СТАЛА ВОДА ПРЕСНОЮ. ТАМ УСТАНОВИЛ ОН ЕМУ ЗАКОН И ПРА- ВОСУДИЕ, И ТАМ ИСПЫТАЛ ЕГО, 26. И СКАЗАЛ: “ЕСЛИ БУДЕШЬ ТЫ СЛУШАТЬСЯ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, И УГОД- НОЕ ЕМУ ДЕЛАТЬ БУДЕШЬ, И ВНИМАТЬ БУДЕШЬ ЗАПОВЕДЯМ ЕГО, И СОБЛЮ- ДАТЬ ВСЕ ЗАКОНЫ ЕГО, ТО НИ ОДНОЙ ИЗ БОЛЕЗНЕЙ, КОТОРЫЕ Я НАВЕЛ НА ЕГИПЕТ, НЕ НАВЕДУ НА ТЕБЯ, ИБО Я - БОГ, ТВОЙ ЦЕЛИТЕЛЬ27 .״. И ПРИШЛИ ОНИ В ЭЙЛИМ, А ТАМ - ДВЕНАДЦАТЬ РОДНИКОВ ВОДЫ И СЕМЬДЕСЯТ ФИНИ- КОВЫХ ПАЛЬМ. И РАСПОЛОЖИЛИСЬ ТАМ СТАНОМ У ВОДЫ. 16 1. И ДВИНУ- ־ 373 -
שמות בשלח טז БЕШАЛАХ 16 ШЕМОТ כל־עדת בני־ישראל' אל־מדבר־סין אשר 5 • v .. т : • .••• т ־ •י*־ *•' בין־אילם ובין סיני בחמשה עשר יום •״ I •״ •-י ••1. 1“ лт • I ד • т т т׳■ לחדש השני לצאתם מארץ מצרים: ב(וילינו כת׳) וילונו כל־עדת בני־ישראל על־משה מנל־אהרן במךבר: גתאמרו אלהם בני ישראל מי־יתן מותנו ביד¬ .- •• т : • J- : v • •י • “ 1 ״״ : ־ יהוה בארץ מצרים בשבתנו על־סיר הבשר באכלנו לחם לשבע בי־הוצאתם ־־ X • T T : ••׳־ •\> Л T V ־־ ^ • 1•• V» אתנו אל־המדבר תה להמית את־כל־ v т ־ • : jt ־ v • י •׳» X v הקהל תה ברעב: י תאמר יהווז אל¬ ¬• tIt^ ־?.י T TIT| ־־*־ V T : V משה הנני ממטיר לכם לחם מן־השמים • • • ־”:*,־ V.• т *.*‘י I • v ־־ лт т • ויצא העם ולקטו דבר־יום ביומו למען ♦1• !т ♦ <т т т т ן ־ J • * ־«־ P אנסנו הילך בתורתי אם־ל־א: הוהיה ..у ....ע| • TT • I • 4.* T I ביום הששי והכינו את אשר־יביאו והיה - j ־־ • • • י* *.4 ••j ד־ jt т • л• т v משנה על אשר־ילקטו יום 1 יום: ותאמר • : Г- v ד־ 1• : • v ■י <■ 1 v משה' ואהרן אל־כל־בני ישראל ערב :־'*־ 1 ״•״' Т :״״ * ג л * т • • ЛИСЬ ИЗ ЭЙЛИМА, И ПРИШЛО ВСЕ ОБ- ЩЕСТВО СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ПУСТЫНЮ СИН, КОТОРАЯ МЕЖДУ ЭЙЛИМОМ И СИ- НАЕМ, НА ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ВТОРО- ГО МЕСЯЦА ПО ВЫХОДЕ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. 2. И ВОЗРОПТАЛО ВСЕ ОБЩЕСТВО СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НА МОШЕ И AhAPOHA В ПУСТЫНЕ. 3. И СКАЗАЛИ ИМ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ: “ЛУЧШЕ БЫ НАМ УМЕРЕТЬ ОТ РУКИ БОГА В СТРАНЕ ЕГИ- ПЕТСКОЙ, КОГДА МЫ СИДЕЛИ У ГОРШ- КА С МЯСОМ И ХЛЕБ ДОСЫТА ЕЛИ, ВЕДЬ ВЫ ВЫВЕЛИ НАС В ЭТУ ПУСТЫНЮ, ЧТО- БЫ УМОРИТЬ ВСЕ СОБРАНИЕ ЭТО ГОЛО- ДОМ!4 .״. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “ВОТ Я ПОСЫЛАЮ ВАМ ХЛЕБ С НЕБЕС, И БУДЕТ ВЫХОДИТЬ НАРОД, И СОБИРАТЬ ЕЖЕДНЕВНО, СКОЛЬКО НУЖ- НО НА ДЕНЬ - ЧТОБЫ МНЕ ИСПЫТАТЬ ЕГО, БУДЕТ ЛИ ОН ПОСТУПАТЬ ПО ЗА- КОНУ МОЕМУ ИЛИ НЕТ. 5. И БУДЕТ: В ШЕСТОЙ ДЕНЬ ПРИГОТОВЯТ ТО, ЧТО ПРИНЕСУТ, И ОКАЖЕТСЯ ВДВОЕ ПРО- ТИВ ТОГО, ЧТО СОБИРАЮТ КАЖДЫЙ ДЕНЬ6 .״. И СКАЗАЛ МОШЕ И AhAPOH КОЛЬ-АДАТ БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЭЛЬ-МИДБАР-СЙН АШЕР БЕН-ЭЛЙМ УВЭН СИНАЙ бахамишА асар ём лаходеш Ьашенй лецетам МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ. 2 ВАЙИЛОНУ КОЛЬ-АДАТ БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ АЛЬ- МОШЕ ВЕАЛЬ-AhAPOH БАМИДБАР. 3 ВАЁМЕРУ АЛЕЬЁМ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ МИ-ЙИТЭН МУТЭНУ ВЕЯД-АДОНАЙ БЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ БЕШИВТЭНУ АЛЬ-СЙР ЬАБАСАР БЕОХЛЁНУ ЛЁХЕМ ЛАСОВА КИ- Ьоцетэм отану эль-Ьамидбар Ьазэ леЬамйт эт-коль- ЬакаЬаль Ьазэ бараав. 4 *ваёмер адонай эль-мошё Ьиненй мамтйр лахэм лёхем мин-Ьашамайим веяца Ьаам велакету ДЕВАР-ЁМ БЕЁМО ЛЕМААН АНАСЭНУ ЬАЕЛЁХ БЕТОРАТЙ ИМ-ЛО. 5 веЬая баём Ьашишй веЬехйну эт ашер-явйу веЬая мишнэ АЛЬ АШЕР-ЙИЛЬКЕТУ ЁМ ЁМ. 6 ВАЁМЕР МОШЁ BEAhAPOH ЭЛЬ-КОЛЬ- ־ 374 ־
שמות בשלח טז БЕШАЛАХ 16 ШЕМОТ וידעתם כי לחוה הוציא אתכם מארץ מצרים: זובקר וראיתם את־כבוד יתוה т : j • v v • : lv • it : • בשמעו אודתלנתיכם על־יהוה ונחנו מה T : J“• ЛТ : V-V •• I \ • ••• ■> : 7 • כי <תלתו כת׳) תלינו עלינו: חוייאמר משה •j ׳ ' - •.י v v j - 1••"т בתת יחוה לכם בערב בשר לאכל ולחם v <v • •л 1v jt т v v т v т т : j•• • בבקר לשבע בשמע יחוה את־תלניתיכם אשר־אתם מלינם עליו ונחנו מה לא¬ ן- V ־־ V׳- “ • •«י I T : J—• лт T עלינו תלנתיכם כי על־יחוה: טוייאמר it : j• v-v ••1*. • J•• т ־־> v משה אל־אהרין א6ר אל־כל־עדת בני ישראל קרבו לפני יחוה כי שמע את т J• лт : j•• : • n. :1• תלנתיכם: י ויהי כדבר אהר־ן אל־כל־ : ч י “ V ־: * : ־ -I :־ T V I עדת בני־ישראל ויפנו אל־המדבר והנה •• • ♦ лт : • “ v n. : • — •• т : • 1••• Ш: ♦ ששי יא וידבר יחוה אל־משה לאמר: 1 •• ■»•г v nt : יבשמעתי את־תלונית בני ישראל דבר - •• T : • J•• • • V • ־ :י T אלהם לאנ*ר בין הערבים תאכלו בשר T T J ♦ I • - IT I <•• •• V *• ־: ВСЕМ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: “ВЕЧЕРОМ УЗ- НАЕТЕ ВЫ, ЧТО ЭТО БОГ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, 7• А УТРОМ УВИ- ДИТЕ СЛАВУ БОГА, ИБО УСЛЫШАЛ ОН РОПОТ ВАШ; А МЫ - ЧТО? ЧТО РОП- ТАТЬ ВАМ НА НАС?8 .״. И СКАЗАЛ МО- ШЕ: “КОГДА ДАСТ БОГ ВАМ ВЕЧЕРОМ МЯСА В ПИЩУ, А УТРОМ - ХЛЕБА ДО- СЫТА, ИБО УСЛЫШАЛ БОГ РОПОТ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫ ПОДНИМАЕТЕ ПРОТИВ НЕГО; А МЫ ЧТО? НЕ НА НАС РОПОТ ВАШ, А НА БОГА!9 .״. И СКАЗАЛ МОШЕ АЬАРОНУ: “СКАЖИ ВСЕМУ ОБЩЕСТВУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ: ПРИБЛИЗЬТЕСЬ К БО- ГУ, ИБО ОН УСЛЫШАЛ РОПОТ ВАШ״. Ю. И БЫЛО - В ТО ВРЕМЯ, КОГДА AhAPOH говорил всему обществу СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ОБЕРНУЛИСЬ ОНИ К ПУСТЫНЕ, И ВОТ СЛАВА БОГА ЯВИЛАСЬ В ОБЛАКЕ. И. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 12. “УСЛЫШАЛ Я РОПОТ СЫ- НОВ ИЗРАИЛЯ! СКАЖИ ИМ ТАК: ПОД BE- ЧЕР ВЫ БУДЕТЕ ЕСТЬ МЯСО, А ПОУТРУ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЭРЕВ ВИДА’ТЭМ КИ АДОНАЙ ЬОЦЙ ЭТХЭМ МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ. 7 8 УВОКЕР УРЪИТЭМ ЭТ-КЕВОД АДОНАЙ БЕШОМЪО ЭТ- ТЕЛУНОТЕХЭМ АЛЬ-АДОНАЙ ВЕНАХНУ МА КИ ТАЛЙНУ АЛЁНУ. 8 ВАЁМЕР МОШЕ БЕТЭТ АДОНАЙ ЛАХЭМ БАЭРЕВ БАСАР ЛЕЭХОЛЬ ВЕЛЁХЕМ БАБОКЕР ЛИСБОА БИШМОА АДОНАЙ ЭТ-ТЕЛУНОТЕХЭМ АШЕР-АТЭМ МАЛИНЙМ АЛАВ ВЕНАХНУ МА ЛО-АЛЁНУ ТЕЛУНОТЕХЭМ КИ АЛЬ-АДОНАЙ. 9 ВАЁМЕР МОШЁ ЭЛЬ-AhAPOH ЭМОР ЭЛЬ-КОЛЬ-АДАТ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ КИРВУ ЛИФНЭ АДОНАЙ КИ ШАМА ЭТ ТЕЛУНОТЕХЭМ. 10 * ВАЙЬЙ КЕДАБЭР AhAPOH ЭЛЬ-КОЛЬ- АДАТ БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ВАЙИФНУ ЭЛЬ-ЬАМИДБАР ВЕЬИНЭ КЕВОД АДОНАЙ НИРЪА БЕАНАН. шестой и ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 12 ШАМА'ТИ ЭТ- ТЕЛУНОТ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ДАБЭР АЛЕЬЁМ ЛЕМОР БЭН ЬААРБАЙИМ ־ 375 -
שמות בשלח טז БЕШАЛАХ 16 ШЕМОТ ובב־קר תשבעו־לחם וידעתם כי אני יהוה ־ ־י 1• v лт • : • lv־־ : v •יי ד •j : ■סי אל־היכם: יגויהי בערב ותעל השלו ותכם :IV •• I v ־־ : *V T J״ V J־^ - • T ־ ♦ ־■י את־המחנה ובביקר היתה שכבת הטל ־1 ־־ו :־־•&*׳ ־ т • !t lv • : ־־j ־־ т סביב למחנה: יי ותעל שכבת הטל והנה V• T ־־I ־־I :־ IV 4.־^״ • : ־־J ־־ ЛТ • • •• על־פני המדבר דק מחספס דק ככבד • ••> ־־ • : т ־I J • .• ! ז ־< I ־־ • ־י על־הארץ: * ויראו בני־ישראל ויאמרו 1י I V IT Т ־־ • : т: • I••• J ״ ־ • איש אל־אחיו מן הוא כי לא ידעו מה¬ •» 4 •it j *• I jt • т v ־ הוא וייאמר משה אלהם הוא הלחם איטר נתן יהוה לכם לאכלה: « זה הדבר :־ т v־«1 : vvt »т • ץ : v it> ־־ т т אשר צוה יהוה לקטו ממנו איש לפי ד j I: • т : jt • jv • •״• •.י • *j אכלו עמר לנלנלת מספר נפשתיכם т : * ז*•• “4 : • • : ־ ־: v •• j איש לאשר באהלו תקחו: יי ויעשרם בני ישראל וילקטו המךבה והממעיט: ״וימירו בעמר ולא העדיף המךבה והממעיט לא החסיר איש לפי־אכלו • ־ ־ : Л* : v j V •׳■ • •1 T : ^ לקטו: יט ויאמר משה אלהם איש אל־ N-V V J- I1TT :־־ ”W ХЛЕБОМ НАСЫТИТЕСЬ, И УЗНАЕТЕ, ЧТО Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ13 .״. И БЫЛО ־ ВЕЧЕРОМ НАЛЕТЕЛИ ПЕРЕПЕЛА И ПОКРЫЛИ СТАН, А УТРОМ БЫЛ СЛОЙ РОСЫ ВОКРУГ СТАНА. 14. И ИСПАРИ- ЛАСЬ РОСА, И ВОТ - НА ПОВЕРХНОСТИ ПУСТЫНИ НЕЧТО МЕЛКОЕ, РАССЫПЧА- ТОЕ, МЕЛКОЕ - КАК ИЗМОРОЗЬ НА ЗЕМЛЕ. 15. И СМОТРЕЛИ СЫНЫ ИЗРАИ- ЛЯ, И ГОВОРИЛИ ДРУГ ДРУГУ: “ЧТО ЭТО?״. ИБО НЕ ЗНАЛИ, ЧТО ЭТО. И СКА- ЗАЛ ИМ МОШЕ: “ЭТО ХЛЕБ, КОТОРЫЙ ДАЛ ВАМ БОГ В ПИЩУ. 16. ВОТ ЧТО ПО- ВЕЛЕЛ БОГ: СОБИРАЙТЕ ЕГО КАЖДЫЙ СТОЛЬКО, СКОЛЬКО ЕМУ СЪЕСТЬ, ПО ОМЕРУ НА ЧЕЛОВЕКА, ПО ЧИСЛУ ДУШ ВАШИХ, СКОЛЬКО У КАЖДОГО В ШАТРЕ, СОБИРАЙТЕ17 .״. И СДЕЛАЛИ ТАК СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И СОБРАЛИ КТО МНОГО, А КТО МАЛО. 18. И ИЗМЕРИЛИ ОМЕРОМ, И ОКАЗАЛОСЬ, ЧТО НЕ БЫЛО ЛИШНЕГО У ТОГО, КТО СОБРАЛ МНОГО, А У СОБРАВ- ШЕГО МАЛО НЕ БЫЛО НЕДОСТАТКА - КАЖДЫЙ СОБРАЛ СТОЛЬКО, СКОЛЬКО ЕМУ СЪЕСТЬ. 19. И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: “НИКТО ПУСТЬ НЕ ОСТАВЛЯЕТ ОТ НЕГО ТОХЕЛУ ВАСАР УВАБОКЕР ТИСБЕУ-ЛАХЕМ ВИДА'ТЭМ КИ АНЙ АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ. 13 ВАЙЬЙ ВАЭРЕВ ВАТАаЛЬ ЬАСЕЛАв ВАТЕХАс эт-Ьамаханэ увабокер ЬаетА шихвАт ЬатАль савйв ламаханэ. 14 * ватАаль шихвАт ЬатАль веЬинэ аль-пенэ ЬамидбАр дак мехуспАс дак какефор аль-ЬаАрец. 13 ВАЙИРЪУ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ВАЁМЕРУ ИШ ЭЛЬ-АХЙВ МАН ЬУ КИ ЛО ЯДЕУ МА- ЬУ ВАЁМЕР МОШЕ АЛЕЬЁМ ЬУ ЬАЛЁХЕМ АШЕР НАТАН АДОНАЙ лахэм леохлА. 16 зэ ЬадавАр ашёр цивА адонАй ликту МИМЭНУ ИШ ЛЕФЙ ОХЛО ОМЕР ЛАГУЛЬГОЛЕТ МИСГ1АР НАФШОТЕХЭМ ИШ ЛААШЁР БЕАЬОЛО ТИКАХУ. 17 ВАЯАСУ-ХЭН БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВАЙИЛЬКЕТУ ЬЛМАРБЭ ВЕЬАМАМЪЙТ. 18 ВАЯМОДУ ВАОМЕР ВЕЛО Ье׳дйф Ьамарбэ веЬамамъйт ло Ьехсйр ИШ ЛЕФИ-ОХЛО ЛАКАтУ. 19 ВАЁМЕР МОШЕ АЛЕЬЁМ ИШ АЛЬ-ЁТЭР - 376 -
שמות בשלח טז БЕШАЛАХ 16 ШЕМОТ יותר ממנוי עד־ב־קר: כולא־שמעו אל־ משה ויותרו אנשים ממנו עד־ביקר וירם • ד lv v • <• т ־Т׳־ .׳ תולונים ויבאש ויקצף עלהם משה: כאוילקטו אתו' בביקר בבקר איש כפי • • • ♦1 > • lv J ־ v lv ♦ •נ ♦ ♦ אכלו וחם השמש ונמם: «ויהיו ביום ץ : л •־־׳- ־־ ״.itt• v v ־־ s •«- ־־ j הששי לקטו לחם' משנה שני העמר ־־ • • 1• it ׳- т • v : • v v •י v לאחד ויבאו' כל־נשיאי העדה וינידו т~ лт v it ך • • ••v— т •• it j למשה: « ויאמר אלהם הוא אשר דבר ♦ 1v ־־ v j ן־ •• v > :־ jv • jv ♦ יהוה שבתון שבת־קדש ליהוה מחר את : т ־־ I * т ־ ־ ״J•• лт т vr 1“ vl אשר־ת־אפו אפו ואת אשר־תבשלו בשלו ואת כל־העדף הניחו לכם למשמרת ♦ * ♦ • עד־הב־קר: «ויניחו א־תו' עד־הב׳קר כאשר צוה משה ולא הבאיש ורמה ־1 :־ KT •• • : • J • AV -IT * w ליא־היתה־כו: «ויאמר משה אכלהו IT от ־> j*.t S * V V היום כי־שבת היום ליהוה היום לא ־־ ■1 ־ Т׳- ־ -י ־־J - ЛТ I תמצאהו בשדה: כיששת ימים תלקטהו • : т ••-י ־־ Т V IV Т •-י • Л•, 1• J ДО УТРА20 .״. но НЕ ПОСЛУШАЛИСЬ ОНИ МОШЕ, И ОСТАВИЛИ НЕКОТОРЫЕ ЛЮДИ ОТ НЕГО ДО УТРА, И ЗАВЕЛИСЬ ЧЕРВИ, И СТАЛ ОН СМРАДНЫМ, И РАЗ- ГНЕВАЛСЯ НА НИХ МОШЕ. 21. И СОБИ- РАЛИ ЕГО КАЖДОЕ УТРО, КАЖДЫЙ СТОЛЬКО, СКОЛЬКО МОГ СЪЕСТЬ, А КОГДА СОГРЕВАЛО СОЛНЦЕ, ОН ТАЯЛ. 22. И БЫЛО - НА ШЕСТОЙ ДЕНЬ СОБРА- ЛИ ХЛЕБА ВДВОЕ БОЛЬШЕ: ПО ДВА ОМЕРА НА ЧЕЛОВЕКА, И ПРИШЛИ ВСЕ ВОЖДИ ОБЩЕСТВА, И СКАЗАЛИ МОШЕ. 23. СКАЗАЛ ОН ИМ: “ОБ ЭТОМ ГОВОРИЛ БОГ: ЗАВТРА ПОКОЙ, СУББОТА СВЯТАЯ ДЛЯ БОГА, ЧТО ВЫ БУДЕТЕ ПЕЧЬ - ПЕ- КИТЕ, И ЧТО БУДЕТЕ ВАРИТЬ - ВАРИТЕ, А ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ ОТЛОЖИТЕ СЕБЕ, СОХРАНИВ ДО УТРА24 .״. И ОТЛОЖИЛИ ЕГО ДО УТРА, КАК ВЕЛЕЛ МОШЕ, И НЕ БЫЛО СМРАДА, И ЧЕРВЕЙ НЕ БЫЛО В НЕМ. 25. И СКАЗАЛ МОШЕ: “ЕШЬТЕ ЕГО СЕГОДНЯ, ИБО СЕГОДНЯ - СУББОТА ДЛЯ БОГА, СЕГОДНЯ ВЫ НЕ НАЙДЕТЕ ЕГО В ПОЛЕ. 26. ШЕСТЬ ДНЕЙ СОБИРАЙ- ТЕ ЕГО, А НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ־ СУББО- ТА, НЕ БУДЕТ ЕГО27 .״. И БЫЛО - НА МИМЭНУ АД-БОКЕР. 20 ВЕЛО-ШАМЕУ ЭЛЬ-МОШЁ ВАЁТЙРУ АНАШЙМ МИМЭНУ АД-БОКЕР ВАЯРУМ ТОЛАЙМ ВАЙИВЪАШ ВАЙИКЦОФ АЛЕЬЁМ МОШЕ. 21 ВАЙИЛЬКЕТУ ОТО БАБОКЕР БАБОКЕР ИШ КЕФЙ ОХЛО ВЕХАМ ЬАШЁМЕШ ВЕНАМАС. 22 ВАЙЬЙ БАЁМ ЬАШИШЙ ЛАКЕТУ ЛЁХЕМ МИШНЭ ШЕНЭ hAOMEP ЛАЭХАД ВАЯВОУ КОЛЬ- НЕСИЭ Ьаэда ваягйду лемошё. 23ВАЁМЕР АЛЕЬЁМ hy АШЁР ДИБЭР АДОНАЙ ШАБАТОН ШАБАТ-КОДЕШ ЛАДОНАЙ МАХАР ЭТ АШЕР-ТОФУ ЭФУ ВЕЭТ АШЕР-ТЕВАШЕЛУ БАШЁЛУ ВЕЭТ КОЛЬ- Ьаодэф Ьанйху лахэм лемишмэрет ад-Ьабокер. 24ваянйху ото ад-Ьабокер каашёр цива мошё вело Ьивъйш верима ло- Ьаета БО. 25 ВАЁМЕР мошё ихлуЬу Ьаём ки-шабат Ьаём ладонай Ьаём ло тимцауЬу басадэ. 26 шёшет ямйм тилькетуЬу уваём Ьашевий шабат ло ЙИЬЙЕ-БО. 27 ВАЙЬЙ ־ 377 ־
שמות בשלח טז ШЕМОТ БЕШАЛАХ 16 СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ВЫШЛИ НЕКОТОРЫЕ ИЗ НАРОДА СОБИРАТЬ, НО НЕ НАШЛИ. 28. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ: “ДОКОЛЕ БУДЕТЕ ОТКАЗЫВАТЬСЯ СОБЛЮДАТЬ ЗАПОВЕДИ МОИ И НА- СТАВЛЕНИЯ МОИ? 29. СМОТРИТЕ, ВЕДЬ БОГ ДАЛ ВАМ СУББОТУ, ПОЭТОМУ ДАЕТ לכם ביום הששי לחם יומי□ ן он вам в день шестой хлеба на V т׳« ־־ J ־ • ״ j• j • •лт v jv ״ БАЁМ ЬАШЕВИЙ ЯЦЕУ МИН-ЬЛАМ ЛИЛЬКОТ ВЕЛО МАЦАУ. 28 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ АД-ЛНА МЕАНТЭМ ЛИШМОР МИЦВОТАЙ ВЕТОРОТАЙ. 29РЕУ КИ-АДОНАЙ НАТАН ЛАХЭМ ЬАШАБАт АЛЬ-КЁН ЬУ НОТЭН ЛАХЭМ БАЁМ ЬАШИШЙ ЛЁХЕМ ЁМАЙИМ ШЕВУ ИШ тахтАв АЛЬ-ЁЦЕ ИШ МИМЕКОМО БАЁМ ЬАШЕВИЙ. 30 ВАЙИШБЕТУ ЬЛАМ БАЁМ ЬАШЕВИЙ. 31 ВАЙИКРЕУ ВЕТ-ЙИСРАЭЛЬ ЭТ-ШЕМО МАН BEhy КЕЗЭРА ГАД ЛАВАн ВЕТА'МО КЕЦАПИХЙТ БИДВАш. 32 ВАЁМЕР моше зэ ЬадавАр ашёр цивА адонАй мело Ьаомер мимэну ЛЕМИШМЭРЕТ ЛЕДОРОТЕХЭМ ЛЕМАаН ЙИРЪУ ЭТ-ЬАЛЁХЕМ АШЁР ЬеэхАльти этхэм бамидбАр беЬоций этхэм меэрец мицрАйим. 33ВАЁМЕР МОШЁ ЭЛЬ-AhAPOH ках цинцэнет ахАт ветен-шАма мело-Ьаомер ман веЬанАх ото лифнэ адонАй י v -־' *־יי -V : V '״ : י ־ * V ; V מצרים: * ויאמר משה אל־אהרין ,קח צנצנת אחת ותן־שמה מלא־העמר מן 1лт V זי Т I • T JT I V ♦ ־ ־ VJV : • מלא הננמר ממנו למימרת לדיריתיכם W •• I • V י■•: : • • V • V Т < • למען 1 יראו את־הלחם א$ר האכלתי ־־> : • v: IV V ־: V V ־ V J : • I ־ J• ־־ אתכם במדבר בהוציאי אתכם מארץ I V ■'V י ״■••• :v • I ♦ Т : • ־ V : V • •־• ; ; י . - . יי" והנח א־תו' לפני יהוה למימרת ДВА ДНЯ; СИДИТЕ КАЖДЫЙ У СЕБЯ, ДА НЕ ВЫХОДИТ НИКТО ИЗ МЕСТА СВОЕ- ГО В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ30 .״. И ОТДЫХАЛ НАРОД В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ. 31. И НАЗВАЛ ДОМ ИЗРАИЛЯ ЕГО “МАН״, ОН БЫЛ КАК СЕМЯ КОРИАНДРА, БЕЛЫЙ, А НА ВКУС - КАК МЕДОВЫЙ ПИРОГ. 32. И СКАЗАЛ МОШЕ: “ВОТ ЧТО ПОВЕЛЕЛ БОГ: НА- ПОЛНИТЬ ИМ ОМЕР ДЛЯ ХРАНЕНИЯ НА ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ ВАШИ, ДАБЫ ВИДЕЛИ ХЛЕБ, КОТОРЫМ Я КОРМИЛ ВАС В ПУС- ТЫНЕ, КОГДА Я ВЫВЕЛ ВАС ИЗ ЕГИПТА״. 33. И СКАЗАЛ МОШЕ АЬАРОНУ: “ВОЗЬ- МИ ОДИН СОСУД И ПОЛОЖИ ТУДА ПОЛНЫЙ ОМЕР МАНА, И ПОСТАВЬ ЕГО ПРЕД БОГОМ ДЛЯ ХРАНЕНИЯ НА ВСЕ - 378 ־
שמות בשלח טז, יז ШЕМОТ БЕШАЛАХ 16,17 לררתיכם: לי כאשר צוה ירווה אל־משה • 1 •• 1“ 1v ד v׳» • av v ^ : j т av v ^ : jt • «׳v 1 “1 דv •• 1 ПОКОЛЕНИЯ ВАШИ34 .״. КАК БОГ ПОВЕ- ЛЕЛ МОШЕ, ПОСТАВИЛ ЕГО AhAPOH ПЕРЕД СВИДЕТЕЛЬСТВОМ НА ХРАНЕ- НИЕ. 35. А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ЕЛИ МАН СОРОК ЛЕТ, ПОКА НЕ ПРИБЫЛИ ОНИ В НАСЕЛЕННУЮ СТРАНУ; МАН ЕЛИ ОНИ, ПОКА НЕ ПРИБЫЛИ К ГРАНИЦЕ СТРА- НЫ КНААН. 36. А ОМЕР - ДЕСЯТАЯ ויניחהו אהלן לפני הערת למימרת: — • ־וד«1 • : ••v it : • • it j ל״ ובני ישראל אכלו את־המן ארבעים : ••j • ן It- v < • it •• т ־ : j • т שנה עד־ב׳אם אל־ארץ נושבת את־המן v v лт I v -iv v ч т т ־It ליוה^מר עשרית האיפה הוא • V ^ T • •׳• I VT •• IT ЧАСТЬ ЭЙФЫ. 17 1. И ДВИНУЛОСЬ ВСЕ ОБЩЕСТВО сынов израиля из пустыни син в אויסעו כל־עדת בני״ישראל Г שביעי СТРАНСТВИЯ СВОИ, ПО СЛОВУ БОГА, И .״т: • ,־ ־ .״• Т : '־ ЛЕМИШМЭРЕТ ЛЕДОРОТЕХЭМ. 34 КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ВАЯНИХЭЬУ AhAPOH ЛИФНЭ ЬАЭДУТ ЛЕМИШМАРЕТ. 35 УВНЭ ЙИСРАЭЛЬ АХЕЛУ ЭТ-hAMAH АРБАЙМ ШАНА АД-БОАМ ЭЛЬ-ЭРЕЦ НОШАВЕТ ЭТ-hAMAH АХЕЛУ АД-БОАМ ЭЛЬ-КЕЦЭ ЭРЕЦ КЕНААН. 36 BEhAOMEP АСИРЙТ ЬАЭФА ЬУ. сель«1 ״״у 1 ВАЙИСЪУ КОЛЬ-АДАТ БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ МИМИДБАР- СЙН ЛЕМАСЪЭЬЁМ АЛЬ-ПЙ АДОНАЙ ВАЯХАНУ БИРФИДЙМ ВЕЭН мАйим лиштот ЬаАм. 2 ваярев ЬаАм им-моше ВАЁМЕРУ ТЕНУ- ЛАНУ мАйим ВЕНИШТЭ ВАЁМЕР ЛАЬЕМ МОШЕ МА-ТЕРИВУН ИМАДЙ ма-тенасун эт-адонАй. 3 вайицмА шам ЬаАм ламАйим ваялен ЬаАм аль-мошё ваёмер лАма зэ ЬеэлитАну мимицрАйим леЬамйт отй веэт-банАй веэт-микнАй бацамА. 4 вайицъАк мошё эль-адонАй лемор ма ээсэ лаАм Ьазэ од меАт ממדבר־סין למסעיהם על־פי יחוה ויחנו • ־ •״ I • ־ : •• •••-י •נ : лт ־•ן־ו:־ ברפידים ואין מים לשת־ת העם: בוירב • S * * ♦״׳• I ־־־י* * V<T- |TT j S העם עם־משה וי־אמרו תנו־לנו מים v • T T ־ JT ♦ • J ־.י• ונשתה ולאמר להם משה מה־תריבון ♦ • : AV ־”> v V T V ־ • • I עמדי מה־תנפון את־יהוה: גויצמא שם T • ־ •־־.יו IT : V ־־ • ; Т т> העם למים וילן ה^ם על־משה וי׳אמר למה זה העליתנו ממצרים להמית איתי VS IV V т «т״ • JT • • : ־ * * у. т ואת־בני ואודמקני בצמא: י ויצעק משה אל־יהוה לא6ר מה אעשה לעם הז-ה : JT ״ JT T V-V .: IV JT ־ AV РАСПОЛОЖИЛИСЬ СТАНОМ В РЕФИДИ- ME, И НЕ БЫЛО ВОДЫ, ЧТОБЫ ПИТЬ НА- РОДУ. 2. И ССОРИЛСЯ НАРОД С МОШЕ, И ГОВОРИЛИ: “ДАЙТЕ НАМ ВОДЫ, ЧТО- БЫ ПИТЬ НАМ!״. И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: “ЧТО ВЫ ССОРИТЕСЬ СО МНОЙ, ДЛЯ ЧЕ- ГО ВЫ ИСПЫТЫВАЕТЕ БОГА?3 .״. И ЖАЖ- ДАЛ ТАМ НАРОД ВОДЫ, И РОПТАЛ НА- РОД НА МОШЕ, И ГОВОРИЛ: “ЗАЧЕМ ТЫ НАС ВЫВЕЛ ИЗ ЕГИПТА, ЧТОБЫ УМО- РИТЬ МЕНЯ, И ДЕТЕЙ МОИХ, И СКОТ МОЙ ЖАЖДОЙ?!4 .״. И ВОЗОПИЛ МОШЕ К БОГУ, ГОВОРЯ: “ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ С ЭТИМ НАРОДОМ, ЕЩЕ НЕМНОГО И ОНИ - 379 ־
שמות בשלח יז БЕШАЛАХ 17 ШЕМОТ עוד מעט וסקלני: הוייאמר יהוה אל־ משה עביר לפני העם ררןח אתך מז-קני ישראל ומטך אשר הכית בו' את־היא־ר • : л•• Т ־ • I :־ V Т <• • V ־־ : קח בידך והלכת: י הנני עמד לפניך שם 1 ־־׳-Т I V Т • •• J• • • T : IT т : s-l •IT • I׳- על־הצור בחרב והכית בצור ויצאו ממנו : ״ : • *T J ־ :יי: ״- ־ מים ושתה העם ויעש כן משה לעיני ־־.י• • т jt т ה —>־=^ •• 1 v .^...י זקני ישראל: זויקרא שם המקום מפה ומריבה על־ריב 1 בני ישראל ועל נמתם *T X •• T : • J•* • J* ЛТ • J את־יהוה' לא6ר היש יהוה בקרבנו אם־ : т •• ן-••* : 7« ♦ •1: ״.י • אוד ПОБЬЮТ МЕНЯ КАМНЯМИ!5 .״. И СКА- ЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “ПРОЙ- ДИ ПЕРЕД НАРОДОМ И ВОЗЬМИ С СО- БОЙ ИЗ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ, И СВОЙ ПОСОХ, КОТОРЫМ ТЫ ПОРАЗИЛ НИЛ, ВОЗЬМИ В РУКУ СВОЮ И ПОЙДИ. 6. вот Я СТОЮ ПЕРЕД ТОБОЮ ТАМ, НА СКАЛЕ В ХОРЕВЕ, А ТЫ УДАРИШЬ ПО СКАЛЕ, И ПОЛЬЕТСЯ ВОДА ИЗ НЕЕ, И БУДЕТ ПИТЬ НАРОД״. И СДЕЛАЛ ТАК МОШЕ НА ГЛА- ЗАХ У СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ. 7. И НА- ЗВАЛ ТО МЕСТО “ИСПЫТАНИЯ И РАЗ- ДОРЫ״ ИЗ-ЗА ССОРЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И ПОТОМУ, ЧТО ОНИ ИСКУШАЛИ БОГА, ГОВОРЯ: “ЕСТЬ ЛИ БОГ СРЕДИ НАС ИЛИ НЕТ?״. חויב־א עמלק וילחם עם־ישראל ברפידם: טוייאמר משה אל־יהושע בחר־לנו ־־* в ♦ V <v V• ♦ ״־* JT אנשים וצא הלחם בעמלק מחר אנכי :־ j•• T • V••• • T ־ודי IT T T I Л" T •> נצב על־ר׳אש הגבעה ומטה האלהים • T : • - J - T ־־ ••׳- V VJ IT בידי: י ויעש :הושע כאשר אמר־לו' משה להלחם בעמלק ומשה' אהרן וחור עלו 8. И ПРИШЕЛ АМАЛЕК, И СТАЛ ВОЕ- ВАТЬ С ИЗРАИЛЕМ В РЕФИДИМЕ. 9• И СКАЗАЛ МОШЕ ЙЕЬОШУА; “ВЫБЕРИ НАМ МУЖЕЙ И ВЫХОДИ НА ВОЙНУ С АМАЛЕКОМ1 ЗАВТРА Я ВСТАНУ НА ВЕР- ШИНЕ ХОЛМА С ПОСОХОМ ВСЕСИЛЬ- НОГО БОГА В РУКЕ МОЕЙ”. 10. И СДЕЛАЛ ЙЕЬОШУА, КАК СКАЗАЛ ЕМУ МОШЕ О ВОЙНЕ С АМАЛЕКОМ, А МОШЕ. AhAPOH И ХУР ВЗОШЛИ НА ВЕРШИНУ ХОЛМА. УСКАЛУНИ. 3 * * ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ АВОР ЛИФНЭ hAAM ВЕКАХ ИТЕХА МИЗИКНЭ ЙИСРАЭЛЬ УМАТЕХА АШЕР ЬИКЙТА ВО ЭТ-ЬАЙЪОР КАХ БЕЯДЕХА ВЬАЛЛХТА. 6 7 8 9 ЬИНЕНЙ ОМЁД ЛЕФАНЭХА ШАМ АЛЬ- Ьацур бехорёв веЬикйта вацур веяцеу мимэну майим ВЕШАТА hAAM ВАЯАС КЭН МОШЁ ЛЕЭНЭ ЗИКНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 7 вайикрА шем Ьамаком масА умривА аль-рйв бенэ йисраэль веАль насотАм эт-адонАй лемор Ьаёш адонАй БЕКИРБЭНУ ИМ-АЙИН. 8 ваяво амалёк вайилАхем ИМ-ЙИСРАЭЛЬ бирфидйм. 9 ваёмер мошё эль-еЬошуа бехар-лАну анашйм вецэ Ьилахэм баамалёк махАр анохй ницАв аль-рош ЬагивъА УМАТЭ ЬАЭЛОЬЙМ БЕЯДЙ. 10 ВАЯАС ЕЬОШУА КААШЁР АМАР-ЛО МОШЁ ЛЕЬИЛАХЭМ БААМАЛЁК УМОШЁ AhAPOH ВЕХУР АЛУ РОШ - 380 -
שמלת בשלח יז БЕШАЛАХ 17 ШЕМОТ ראש הגבעה: יא והיה כא^ר ירים משה J ־ • : 1“ Т Т • |Т :־” Т V״׳■ V״ ידו וגבר ישראל וכאשר יניח ידו וגבר т ״' ♦t־л•• т j • j ♦ ־־ו ד־ V׳- т - ут ־' ♦т ־־׳- גגמלק: יבוידי משה כבדים ויקחראבן וישימו תחתיו וישב עליה ואהרן וחור -т ־־ : vr ־־••т av т v j • -ן ד ן • תמכו בידיו מזה אחד ומז-ה אחד ויהי T V JV • T V «V • TT • J • IT ־־:•׳- ידיו אמונה עד־כא השמש: יגויחלש J VT •Л УТТ ־־ JI— V IT“ \ :יהושע את־עמלק ואת־עמו לפי־חרב v it • • י״ .י- v • I т די v ״•. • *פטיי יי וייאמר יחוה אל־משה כתב ואת • V v т : •• זכרוז בספר ושים באזני יהושע כי־מחיה < T 1• ^Л•, ♦ J••: Т ♦ ^ ♦ V •• - י Т • •# ♦ • А ♦ ♦ אמחה את־זכר עמלק מתחת השמים: טוויבן משה מזבח ויקרא שמו ידווה 1 נסי: ®וייאמר כי־יד על־כם יה מלחמה • •1 ־ т т : • T J•• Т • V< ליחוה בעמלק מדיר דיר: ־־vr I ־־I Л” Т : I • ־י I 11. И БЫЛО - КАК ПОДНИМЕТ МОШЕ РУ- КУ СВОЮ, ОДОЛЕВАЛ ИЗРАИЛЬ, А ЕСЛИ ОПУСТИТ РУКУ СВОЮ, ОДОЛЕВАЛ АМА- ЛЕК. 12. И ОТЯЖЕЛЕЛИ РУКИ МОШЕ, И ВЗЯЛИ ОНИ КАМЕНЬ, И ПОДЛОЖИЛИ ПОД НЕГО. И ОН СЕЛ НА НЕГО, А AhAPOH и хур поддерживали руки ЕГО - ОДИН С ОДНОЙ, А ДРУГОЙ С ДРУ- ГОЙ СТОРОНЫ, И БЫЛИ РУКИ ЕГО ТВЕР- ДЫ ДО ЗАХОДА СОЛНЦА. 13. И ОСЛАБИЛ ЙЕЬОШУА АМАЛЕКА И НАРОД ЕГО СИ- ЛОЙ МЕЧА. 14. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ: “ЗАПИШИ ЭТО НА ПАМЯТЬ В КНИГУ И ВНУШИ ЙЕЬОШУА, ЧТО СОВЕРШЕННО СОТРУ Я ПАМЯТЬ ОБ АМАЛЕКЕ ИЗ ПОД- НЕБЕСНОЙ15 .״• И ВОЗДВИГ МОШЕ ЖЕР- ТВЕННИК, И НАЗВАЛ ЕГО “БОГ - МОЕ ЧУ- ДО16 .״. И СКАЗАЛ: “БОГ КЛЯНЕТСЯ СВО- ИМ ПРЕСТОЛОМ, ЧТО ВОЙНА У НЕГО С АМАЛЕКОМ ИЗ РОДА В РОД״. ЬАГИВЪА. 11 ВЕЬАЯ КААШЁР ЯРЙМ МОШЕ ЯДО ВЕГАВАР ЙИСРАЭЛЬ ВЕХААШЁР ЯНЙЯХ ЯДО ВЕГАВАР АМАЛЁК. 12 ВИДЭ МОШЁ КЕВЕДЙМ ВАЙИКХУ-ЭВЕН ВАЯСЙМУ ТАХТАВ ВАЁШЕВ АЛЁЬА BEAhAPOH ВЕХУР ТАМЕХУ ВЕЯДАВ МИЗЭ ЭХАД УМИЗЭ ЭХАД ВАЙЬЙ ЯДАВ ЭМУНА АД- ВО ЬАШАМЕШ. 13 ВАЯХАЛОШ ЕЬОШУА ЭТ-АМАЛЁК ВЕЭТ-АМО ЛЕФИ- ХАРЕВ. мафтир 14 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ КЕТОВ ЗОТ ЗИКАРОН БАСЭФЕР ВЕСЙМ БЕОЗНЭ ЕЬОШУА КИ-МАХО ЭМХЭ ЭТ-ЗЭХЕР АМАЛЁК МИТАХАТ ЬАШАМАЙИМ. 15 ВАЙЙВЕН МОШЁ МИЗБЭЯХ ВАЙИКРА ШЕМО АДОНАЙ НИСЙ. 16 ВАЁМЕР КИ-ЯД АЛЬ-КЭС Я МИЛЬХАМА ладонАй БААМАЛЁК МИДОР ДОР. ־ 381 ־
שמות בשלח ЗАПОВЕДИ ШЕМОТ БЕШАЛАХ В данной главе содержится 1 заповедь: запрет (мицват “Ло таасэ ”) Запрет проходить в субботу более двух тысяч шагов за пределами города (“Ло лацэт бешабат хуи, латхум”). - 382 -
הפטרת בשלח ЬАФТАРАТ БЕШАЛАХ הפטרת בשלח ЬАФТАРАТ БЕШАЛАХ בשופטים פרק ד ה ШОФТИМ 4 מכאן מתחילים האשכנזים עד סוף השירה י ודבורה אשה נביאה אשת לפידות היא »• А * ~ V Т • • JT • T J שפטה את־ישראל בעת ההיא: הוהיא Т ♦ I׳- V* т V Т : • v ־ •ן י • יושבת תחת־תימר דבורה בין הרמה ובין 1“ v V ־ I j•• хт т it I v т • v בית־אל בהר אפרים ויעלו אליה בני ••1 • ־1— •at : v J די< •• т xv ישראל למשפט: י ותשלח ותקרא' לברק •:v»*t ־־•:it ־־•:־־ ־־ • :I jtt • т1 בן־אביניעם מפןד־ש נפתלי ותיאמר אליו הל־א־צוה 1 יהוה אלהי־ישראל לך !<•• •• т : • 1•• v: jt : jt • 1 ~i ומשכת בהר תבור ולקחת עמך עשרת it ־ : т • ־־it • т j ־־I • jt : I :־ v <v אלפים' איש מבני נפתלי ומבני זבלון: ד т • • • • ••׳- ־ : т •■י • • •»•11 זומשכתי אליך אל־נחל קישון את־ סיסרא' שר־צבא יבין ואת־רכבו ואת־ •1 • т ־־ ♦ V • I • т jt • : ־י • v המונו ונתתיהו בידך: חוייאמר אליה' ברק ד л : ־־ I ivt • v ־> I т т т v •• v אם־תלכי עמי והלכתי ואם־ליא תלכי • ••1 • •j • • • : лт т • <• j ••ן ♦ •X עמי ל־א אלך: טות'אמר הליך אלך עמך Отсюда начинают в ашкеназских общинах 4. А ДВОРА, ЖЕНА ЛАПИДОТА, была ПРОРОЧИЦЕЙ - ОНА СУДИЛА ИЗРАИЛЬ В ТО ВРЕМЯ. 5. СИДЕЛА ОНА ПОД ПАЛЬ- МОЮ ДВОРЫ МЕЖДУ РАМОЙ И БЕЙТ- ЭЛЕМ, В ГОРАХ ЭФРАИМА, И ВОСХОДИ- ЛИ К НЕЙ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ НА СУД. 6. И ПОСЛАЛА ОНА ПОЗВАТЬ БАРАКА, СЫНА АВИНОАМА, ИЗ КЕДЕШ-НАФТАЛИ, И СКАЗАЛА ЕМУ: “ВЕДЬ ПОВЕЛЕЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ИЗРАИЛЯ: ПОЙДИ И ПРИВЕДИ Израиль НА ГОРУ ТАВОР, И ВОЗЬМИ С СОБОЙ ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ ЧЕЛО- ВЕК ИЗ СЫНОВ НАФТАЛИ И СЫНОВ ЗВУ- ЛУНА. 7. А Я ПРИВЛЕКУ К ТЕБЕ, К ПОТО- КУ КИШОН, СИСРУ, ВОЕНАЧАЛЬНИКА ЯВИНА, И КОЛЕСНИЦЫ ЕГО, И ПОЛЧИ- ЩА ЕГО, И ПРЕДАМ ИХ В РУКУ ТВОЮ״. 8. И СКАЗАЛ ЕЙ БАРАК: “ЕСЛИ ТЫ ПОЙ- ДЕШЬ СО МНОЙ, ПОЙДУ, А ЕСЛИ НЕ ПОЙДЕШЬ СО МНОЙ, НЕ ПОЙДУ9 .״. И СКАЗАЛА ОНА: “Я ПОЙДУ С ТОБОЙ, ХО- Отсюда начинают в ашкеназских общинах 4 4УДВОРА ИША НЕВИА ЭШЕТ ЛАПИДОТ ЬИ ШОФЕТА ЭТ- ЙИСРАЭЛЬ БАЭТ ЬаЬЙ. 5 ВЕЬЙ ЁШЁВЕТ ТАХАТ-ТОМЕР ДЕВОРА БЭН hAPAMA УВЭН БЕТ-ЭЛЬ БЕЬАр ЭФРАЙИМ ВАЯАЛУ ЭЛЁЬЛ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛАМИШПАТ. 6 ВАТИШЛАХ ВАТИКРА ЛЕВАРАК БЕН- АВИНОАМ МИКЭДЕШ НАФТАЛЙ ВАТОМЕР ЭЛАВ ЬАЛО-ЦИВА АДОНАЙ ЭЛОЬЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЛЕХ УМАШАХТА BEhAP ТАВОР ВЕЛАКАХТА ИМЕХА АСЭРЕТ АЛАФЙМ ИШ МИБЕНЭ НАФТАЛЙ УМИБЕНЭ ЗЕВУЛУН. 7 УМАШАХТЙ ЭЛЁХА ЭЛЬ-НАХАЛЬ КИШОН ЭТ- СИСЕРА САР-ЦЕВА ЯВЙН ВЕЭТ-РИХБО ВЕЭТ-hAMOHO УНТАТЙЬУ БЕЯДЭХА. 8 ВАЁМЕР ЭЛЁЬА БАРАК ИМ-ТЕЛЕХЙ ИМЙ ВЕЬАЛАхТИ ВЕИМ-ЛО ТЕЛЕХЙ ИМЙ ЛО ЭЛЁХ. 9 ВАТОМЕР ЬАЛОХ ЭЛЁХ ИМАХ - 383 -
הפטרת בשלח ЬАФТАРАТ БЕШАЛАХ אפם כי° ל־א תהיה תפאו־תך על־הךו־ך אשר אתה הולך כי ביד־אשה ימכר :־־ jv ־ 1• I•• JT־ •1־־ J • • т יהוד. את־סיסרא ותקם דבורה ותלך : ■סי лт ♦ 1• v ־ 7 • ly *t« ־־ Iv עם־ברק קךשה: י ויזעק ברק את־זבולן ואת־נפתלי קדשה ויעל ברגליו עשרת • v ־ ן т :lv • т —!-־־ • ־־ : v л* . т אלפי איש ותעל עמו דבורה: יא וחבר ־ : Л* V J * ■י • V <•• • IT הקיני נפרד מקק מבני חבב התן משה ויט אהלו עד־אלון בצעננים אשר את־ ־־••j: it j •• ׳- I • ״ודי־״ ד •л •• קדש: יב וינדו לסיסרא כי עלה ברק בך אבינעם הר־תבור: יגויזעק סיסו־א את־ כל־רכבו תשע מאות רכב ברזל ואת־ 1• ♦ • ♦ כל־העם אשר אתו מחרשת הנוים אל¬ ץ VT т ד 1•• л • jv :־ ׳■ v ־ ״ v נחל קישון: יי ותאמר דבו־ה אל־ברק קום כי זה היום אשר נתן יחוה את־ סיסרא בידך הל־א יחוה יצא לפניך וירד •1 • I vt • т :־ ׳- : ז-י I av т « jtt ברק' מהר תבור ועשרת אלפים איש I T T •• ־־T J -|:^י V *V :־ 4!• *• T ТЯ И НЕ БУДЕТ СЛАВНЫМ ДЛЯ ТЕБЯ ЭТОТ ПУТЬ, КОТОРЫМ ТЫ ПОЙДЕШЬ, ИБО В РУКИ ЖЕНЩИНЫ ПРЕДАСТ БОГ СИСРУ״. И ВСТАЛА ДВОРА, И ПОШЛА С БАРАКОМ В КЕДЕШ. Ю. И ПРИЗВАЛ БА- РАК сынов ЗВУЛУНА И сынов НАФТАЛИ В КЕДЕШ, И ПОДНЯЛ ЗА СОБОЙ ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ МУЖЕЙ, И ПОДНЯЛАСЬ С НИМ ДВОРА. «. А ХЕВЕР, КЕЙНЕЙ, ОТДЕЛИЛ- СЯ ОТ КЕЙНЕЕВ, ПОТОМКОВ ХОВАВА, ТЕСТЯ МОШЕ, И дошел, РАЗБИВАЯ СВОИ ШАТРЫ, ДО местности ЭЙЛОН-БЕЦААНА- НИМ, ЧТО ВОЗЛЕ КЕДЕША. .2• И РАС- СКАЗАЛИ СИСРЕ, ЧТО ПОДНЯЛСЯ БА- РАК, СЫН АВИНОАМА, НА ГОРУ ТАВОР, и. И СОБРАЛ СИСРА ВСЕ СВОИ КОЛЕС- НИЦЫ - ДЕВЯТЬСОТ ЖЕЛЕЗНЫХ КО- ЛЕСНИЦ - И ВЕСЬ НАРОД, БЫВШИЙ С НИМ, ИЗ местности ХАРОШЕТ-ЬАГОИМ К ПОТОКУ КИШОН. 14• И СКАЗАЛА ДВОРА БАРАКУ: “СОБЕРИСЬ с силами, ИБО ЭТО ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ПРЕДАЛ БОГ СИСРУ В РУКИ ТВОИ; ВЕДЬ БОГ ВЫШЕЛ ПРЕД ТО- БОЮГ. И СПУСТИЛСЯ БАРАК С ГОРЫ ТА- ВОР, И ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ МУЖЕЙ - ВСЛЕД ЭФЕС КИ ЛО ТИЬЙЁ ТИФЪАРТЕХЛ АЛЬ-ЬАДЭРЕХ АШЕР АТА 110ЛЁХ ки веяд-ишА йимкор адонАй эт-сисерА ватАком деворА ватэлех им-барАк кэдша. 10ваязъэк барАк эт-зевулун веэт- нафталй кэдша ваяаль бераглАв асэрет альфэ иш ватАаль имб деворА. 11 вехэвер Ьакенй нифрАд микАйин мибенэ ХОВАв ХОТЭН МОШЁ ВЛЁТ АЬОЛО АД-ЭЛОН БЕЦААНАНЙМ ашёр эт-кэдеш. 12 ваягйду лесисерА ки алА барАк бен-авиноам hAP-TABOP. 13 ВАЯЗЪЭК СИСЕРА ЭТ-КОЛЬ-РИХБО тешА меот рэхев барзэль веэт-коль-ЬаАм ашёр итб МЕХАРОШЕТ Ьагоййм эль- нАхаль кишбн. 14 ватомёр деворА эль-барАк кум ки зэ Ьаём ашёр натАн адонАй эт-сисерА беядэха Ьало адонАй яцА ЛЕФАНЭХА ВАЁРЕД БАРАК MEhAP ТАВОР ВААСЭРЕТ АЛАФЙМ ИШ - 384 -
הפטרת בשלח ЬАФТАРАТ БЕШАЛАХ אחריו: טוויהם יהוה אודסיסרא ואת־ V• т: 1• v т • 7JT־׳:־״ ־ כל־הרכב ואת־כל־המחנה לפי־חרב לפני J.. . . v ־־•••׳י • • *.*.י: “Iץ ־־ V ♦ V *V T ץ ברק וירד סיסרא מעל המרכבה ויבם vr т j v ־7 ־־ •• »т • 1• v*••־ I лт т ברגליו: « וברק רדף אחרי הרכב ואחרי j•—: ־־ו • v v т <־־ו ד״ I ־־ т I т т it:•־־ המחנה עד הרעת הגוים וי£ל כל־מחנה ץ ־־1 :־־••»־ • - Л* v j ־־: Г־ V־־! ־ :־ סיסרא לפי־חרב לא נשאר עד־אחד: IT V V־ : • j V V • • T • 1• יי וסיסרא נם ברגליו אל־איהל יעל אשת V י‘•• ••T V j V T : ־־ • JT T • 1• • חבר הקיני כי עלום בין יבין מלך־חצור ובין בית חבר הקיני: ״ותצא יעלי לקראת סיסרא ותאמר אליו סורח *T т •• v J ־־ т • 1• -1• : 1־ אדני סורח אלי אל־תירא ויסר אליה т v ־ •״ <т־ лт • ־ V׳- •״ ־Т *ד־ •י האיהלה ותכסהו בעמיכה: ״ ויאמר V *- IT • : ־ 5 ־ •״ ־ T vs т אליה השקיני־נא מעט־מים כי צמתי • л•• т j• •V־־ X -׳т • 11• : ־־ т «׳v •• ותפתח את־נאוד החלב ותשקהו К־־ ־־ : ״ »т т 1v * v ־־•:־־ ותכסהו: 3ויאמר אליה עמד פתח האהל והיה אם־איש יביא ושאלו־ I•• •י : т • • Т Т • V Л Т ЗА НИМ. 15. И ПОВЕРГ БОГ В СМЯТЕНИЕ СИСРУ, И воинов, ЧТО на ВСЕХ КОЛЕСНИ- ЦАХ, И ВЕСЬ СТАН, И, убегая, падали воины Сисры ОТ ОСТРИЯ МЕЧА ПЕРЕД БАРА- КОМ. И СОШЕЛ СИСРА С КОЛЕСНИЦЫ, И БЕЖАЛ ПЕШИЙ. 16. БАРАК ЖЕ ПО- ГНАЛСЯ ЗА КОЛЕСНИЦАМИ И ЗА ВОЙ- СКОМ ДО ХАРОШЕТ-ЬАГОИМА, и пало ВСЕ ВОЙСКО СИСРЫ ОТ ОСТРИЯ МЕЧА, НЕ ОСТАЛОСЬ НИ ОДНОГО. 17. А СИСРА БЕЖАЛ ПЕШИЙ К ШАТРУ ЯЭЛИ, ЖЕНЫ ХЕВЕРА, КЕЙНЕЯ, ИБО МИР БЫЛ МЕЖДУ ЯВИНОМ, ЦАРЕМ ХАЦОРА, И ДОМОМ ХЕВЕРА, КЕЙНЕЯ. «. И ВЫШЛА ЯЭЛЬ НАВСТРЕЧУ СИСРЕ, И СКАЗАЛА ЕМУ: “ЗАЙДИ, ГОСПОДИН МОЙ, ЗАЙДИ КО МНЕ, НЕ БОЙСЯ!״. И ЗАШЕЛ ОН К НЕЙ В ШАТЕР. И ОНА ПРИКРЫЛА ЕГО ПОКРЫ- ВАЛОМ. 19. И СКАЗАЛ ОН ЕЙ: “ДАЙ МНЕ НЕМНОГО ВОДЫ НАПИТЬСЯ, ИБО ТО- МИТ МЕНЯ ЖАЖДА״. И ОТКРЫЛА ОНА МЕХ С МОЛОКОМ, И НАПОИЛА, И ПРИ- КРЫЛА ЕГО. 20. И СКАЗАЛ ОН ЕЙ: «ВСТАНЬ У ВХОДА В ШАТЕР, И ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ ПРИДЕТ, И СПРОСИТ ТЕ- БЯ, И СКАЖЕТ: “НЕТ ЛИ ЗДЕСЬ КОГО?״, АХАРАВ. 15 ВАЙЬОМ АДОНАЙ ЭТ-СИСЕРА ВЕЭТ-КОЛЬ-ЬАРЭХЕВ ВЕЭТ- коль-Ьамаханэ лефи-хэрев лифнэ варак ваёред сисера МЕАЛЬ hAMEPKABA ВАЯНОС БЕРАГЛАВ. 16 17 18 19 УВАРАК РАДАФ АХАРЭ Ьарэхев веахарэ Ьамаханэ ад харошет Ьагоййм вайиполь КОЛЬ-МАХАНЭ СИСЕРА ЛЕФИ-ХЭРЕВ ЛО НИШЪАР АД-ЭХАД. 17 ВЕСИСЕРА НАС БЕРАГЛАВ ЭЛЬ-ОЬЕЛЬ ЯЭЛЬ ЭШЕТ ХЭВЕР ЬАКЕНЙ КИ ШАЛОМ БЕН ЯВЙН МЕЛЕХ-ХАЦОР УВЭН БЭТ ХЭВЕР ЬАКЕНЙ. 18 ВАТЕЦЭ ЯЭЛЬ ЛИКРАТ СИСЕРА ВАТОМЕР ЭЛАВ СУРА АДОНЙ СУРА ЭЛАЙ АЛЬ-ТИРА ВАЯСАР ЭЛЁЬА Ьа6ЬЕЛА ВАТЕХАСЭЬУ БАСЕМИХА. 19 ВАЁМЕР ЭЛЁЬА ЬАШКИНИ־НА МЕАТ-МАЙИМ КИ ЦАМЭТИ ВАТИФТАХ ЭТ-НОД ЬЕХАЛАВ ВАТАШКЭЬУ ВАТЕХАСЭЬУ. 20ВАЁМЕР элёЬа амод пэтах ЬаоЬель веЬая ИМ-ЙШ ЯВО УШЪЭЛЁХ - 385 ־
הפטרת בשלח ЬАФТАРАТ БЕШАЛАХ ואמר היש־פה איש ואמרת אין: כאותסח • т ־״ :־־••1 ׳■ ״ • т ־־׳■:: I • it ־ • -Ij יעל אשת־חבר את־יתד האהל ותשם ••V V V V I • ־ V Т ־ v *T את־המקבת בידה ותבוא אליו בלאט ־ ־ TT • V «V ־־ T •• < T ־־ T ותתקע את־היתד ברקתו ותצנח בארץ והוא־נרדם ויעף וימת: עוהנה ברק רדף • 1 *nr г• ־т־1־! -Ij•• I т т J•• • • it את־סיסרא ותצא יעיל לקראתו ות־אמר •1 • т ־ ״ ••» 1: • *••т־1 ־־ V j לו לך ואראך את־האיש אשר־אתה *•Ij ן ־ ! 1 v־1 v т v :־ v ־ jt מבקש ויביא אליה והנה סיסרא נבל מת ♦ ־•^/1 “*j•• т ♦ 1• ♦ т v ee J т •• ♦ ♦ ♦ והיתד ברקתו: כגויכנע אליהים' ביום • ־־ T ••־V •־ 17 1 — : :v • ־ j ההוא את יבין מלך־כנען לפני בני : • r-лт* lv 1v I J* т v•• ישראל: 3י ותלך יד בני־ןשראל' הלוך וקשה על יבין מלך־כנען .עד אשר הכריתו את ובין מלך־כנען: מכאן מתחילים הספרדים ה א ותשר דבורה וברק בן־אביניעם ביום ־־ jt ־־ • т זזי lv I ד • л־j - г ההוא לאמר: בבפרע פרעות בישראל י • : * ^ : T : • • т .. ОТВЕТЬ: “НЕТ21 .«״. И ВЗЯЛА ЯЭЛЬ, ЖЕ- НА ХЕВЕРА, КОЛ ОТ ШАТРА, И МОЛОТ ВЗЯЛА В РУКУ СВОЮ, И ПОДОШЛА К НЕ- МУ ПОТИХОНЬКУ, КОГДА ОН УСНУЛ УС- ТАВШИЙ, И ПРОБИЛА КОЛОМ ВИСОК ЕГО, И ВОТКНУЛСЯ КОЛ В ЗЕМЛЮ, И УМЕР Сисра. 22. И ВОТ - БАРАК ГОНИТСЯ ЗА СИСРОЙ. И ВЫШЛА ЯЭЛЬ НАВСТРЕ- ЧУ ЕМУ, И СКАЗАЛА ЕМУ: “ИДИ, И Я ПО- КАЖУ ТЕБЕ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОГО ТЫ ИЩЕШЬ״. И ВОШЕЛ ОН К НЕЙ, И ВОТ - СИСРА ЛЕЖИТ МЕРТВЫЙ, И КОЛ В ВИС- КЕ ЕГО. 23. И ПОДЧИНИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог В ТОТ ДЕНЬ ЯВИНА, ЦАРЯ КНААНА, СЫНАМ ИЗРАИЛЯ. 24. И СТАНОВИЛАСЬ РУКА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ВСЕ ТЯЖЕЛЕЕ И ТЯЖЕЛЕЕ НАД ЯВИНОМ, ЦАРЕМ КНАА- НА, ПОКА НЕ УНИЧТОЖИЛИ ОНИ ЯВИ- НА, ЦАРЯ КНААНА. Отсюда начинают в сефардских общинах 5 1. И ВОСПЕЛА ДВОРА С БАРАКОМ, СЫНОМ АВИНОАМА, В ТОТ ДЕНЬ, ГОВО- РЯ: 2. «КОГДА ГРОЗИТ РАЗГРОМ ИЗРА- ИЛЮ, КОГДА НАРОД ПОЛОН ДОБРОЙ ВЕАМАР hAEIIMIO ИШ ВЕАМАРТ АЙИН. 21 ВАТИКАХ ЯЭЛЬ ЭШЕТ- хэвер эт-етАд ЬаоЬель ватасем эт-Ьамакэвет беяда ВАТАВО ЭЛАВ БАЛАТ ВАТИТКА ЭТ-ЬАЯТЭД БЕРАКАТО ВАТИЦНАХ БААРЕЦ веЬу-нирдАм ваяаф ваямот. 22 веЬинэ варАк родэф эт- СИСЕРА ВАТЕЦЭ ЯЭЛЬ ЛИКРАТО ВАТОМЕР ЛО ЛЕХ ВЕАРЪЭКА ЭТ- Ьайш ашер-атА мевакэш ваяво элёЬа веЬинэ сисерА НОФЭЛЬ МЭТ ВЕЬАЯТЭД БЕРАКАТО. 23 ВАЯХНА ЭЛОЬЙМ БАЁМ hAhy эт явйн мелех-кенАан лифнэ бенэ ЙИСРАЭЛЬ. 24 ВАТЭЛЕХ яд БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЬАЛОХ ВЕКАША АЛЬ ЯВЙН МЕЛЕХ-КЕНААН АД АШЕР Ьихрйту эт явйн мелех-кенАан. Отсюда начинают в сефардских общинах 5 1 ВАТАШАР ДЕВОРА УВАРАК БЕН-АВИНОАМ БАЁМ hAhy ЛЕМОР. 2 БИФРОА ПЕРАОТ БЕЙИСРАЭЛЬ БЕЬИТНАДЭВ AM БАРЕХУ АДОНАЙ. - 386 -
הפטרת בשלח ЬАФТАРАТ БЕШАЛАХ בהתנדב עם ברט יחוה: גשמעו מלכים • Т • ״Л • • IT: ».•it лТ *•••:־־ האזינו ר׳זנים אנכי ליהוה אנכי אשירה Т • T J* IT т г1• ־т л•• I ־1 :־ י-י אזמר ליהוה אלהי ישראל: י יהוה T J I•• T ׳- * ג” v: »T I ־־ : בצאתך משעיר בצעדך משדה אדום • XJ: ♦ • ♦ • 1 • ארץ רעשה נם־שמים נטפו נם־עבים т "г т I v jv ־ т ־« • лтт ־ ■דיס נטפו מים: ההרים נזלו מפני יהוה זה IT J* T •IT • JT• ־« • • ״•J V ЛТ : J סיני מפני יהוה אליהי ישראל: ובימי • ״״ • ♦ •• : т : • J•• v: VT • •• ♦ שמגר בן־ענת בימי יעל חדלו ארחות л ту: ». • !т ^••т J•• • Tr-: I v <־ : ־ והלכי נתיבות ילכו ארחות עקלקלות: 11־: I־ ־: ». т j: • 1•• • • J•• • 1 • יחדלו פרזון בישראל חדלו עד שקמתי • : I < л•• т »״•• т : • ♦ | У T ♦ * ♦ |Т דבורה שקמתי אם בישראל: חיבחר אלהים חדשים אז לחם שערים מגז אם־ • »<•• Т Л* Т ♦ JV Т ».Т • Т ־: J* V: :יראה ור׳מח בארבעים אלף בישראל 1•• т : • ♦ lv »־v כ• т : ־ • ־־ т v ••1ד טלבי לחוקקי ישראל המתנדבים בעם ־•!:־* ״ יה •• т : • Ij••!• 1 • ברכו יחוה: י רכבי0 אתינות צהרות ישבי ־ : ': •• j I 'T : ״ : ■י על־מדין והלכי על־דרך שיחו: יא מקול ВОЛИ, СЛАВЬТЕ БОГА! 3. СЛУШАЙТЕ, ЦАРИ, ВНИМАЙТЕ, ВЕЛЬМОЖИ, Я - БО- ГУ ВОСПОЮ, ПЕТЬ БУДУ БОГУ, ВСЕСИЛЬ- НОМУ Богу ИЗРАИЛЯ. 4. БОГ, КОГДА ВЫ- ХОДИЛ ТЫ ИЗ СЕИРА, КОГДА ШЕСТВО- ВАЛ ТЫ С ПОЛЯ ЭДОМА, ЗЕМЛЯ СОТРЯ- САЛАСЬ, И КАПАЛО С НЕБЕС, И ОБЛАКА СОЧИЛИСЬ ВОДОЙ. 5. ГОРЫ ТАЯЛИ ПРЕД БОГОМ, ЭТО - СИНАЙ, - ПРЕД БО- ГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ Богом ИЗРАИЛЯ. 6. ВО ДНИ ШАМГАРА, СЫНА АНАТА, ВО ДНИ ЯЭЛИ ОПУСТЕЛИ ДОРОГИ, А ХО- ДИВШИЕ ПО ДОРОГАМ СТАЛИ ХОДИТЬ ОКОЛЬНЫМИ ПУТЯМИ. 7. НЕ СТАЛО ОТКРЫТЫХ ГОРОДОВ В ИЗРАИЛЕ, НЕ СТАЛО ИХ, ПОКА НЕ ПОДНЯЛАСЬ Я, ДВОРА, ПОКА НЕ ПОДНЯЛАСЬ Я, МАТЬ В ИЗРАИЛЕ! 8. КОГДА ИЗБИРАЛ ОН БО- ЖЕСТВА НОВЫЕ, ТОГДА - ВОЙНА У ВО- РОТ. ВИДЕЛИ ЛИ ЩИТ И КОПЬЕ У СОРО- КА ТЫСЯЧ В ИЗРАИЛЕ? 9. СЕРДЦЕ МОЕ Обращено К ПРАВИТЕЛЯМ ИЗРАИЛЯ, ДОБ- РОВОЛЬЦАМ НАРОДА - СЛАВЬТЕ БОГА! Ю. РАЗЪЕЗЖАЮЩИЕ НА БЕЛЫХ ОСЛИ- ЦАХ, ВОССЕДАЮЩИЕ НА СУДЕ И ХОДЯ- ЩИЕ ПО ДОРОГЕ, ПОВЕСТВУЙТЕ! «• С 3ШИМЪУ МЕЛАХЙМ Ьаазйну розенйм анохй ладонай анохй АШЙРА АЗАМЭР ЛАДОНАЙ ЭЛОЬЁ ЙИСРАЭЛЬ. 3 4 АДОНАЙ БЕЦЕТЕХА МИСЕЙР БЕЦА’ДЕХА МИСЕДЭ ЭДОМ ЭРЕЦ РЛЛША ГАМ-ШАМЛЙИМ натАфу гам-авйм нАтефу мАйим. 5Ьарйм назелу мипенэ адонАй зэ синАй мипенэ адонАй элоЬе ЙИСРАЭЛЬ. 6 БИМЭ шамгАр бен-анАт БИМЭ ЯЭЛЬ ХАДЕЛУ орахот веЬолехэ НЕТИВОТ ЕЛЕХУ ОРАХОТ АКАЛЬКАЛОТ. 7 * ХАДЕЛУ ФЕРАЗОН БЕЙИСРАЭЛЬ ХАДЭЛУ АД ШАКАМТИ ДЕВОРА ШАКАМТИ ЭМ БЕЙИСРАЭЛЬ. «ЙИВХАР ЭЛОЬЙМ ХАДАШЙМ АЗ ЛАХЭМ ШЕАРЙМ МАГЭН ИМ-ЕРАЭ ВАРОМАХ БЕАРБАЙМ ЭЛЕФ БЕЙИСРАЭЛЬ. 9 10 ЛИБЙ лехокекэ йисраэль Ьамитнадевйм баАм бареху адонАй. 10РОХЕВЭ АТОНОТ ЦЕХОРОТ ЁШЕВЭ АЛЬ-МИДЙН ВЕЬОЛЕХЭ АЛЬ- ДЭРЕХ СЙХУ. 11 МИКОЛЬ МЕХАЦЕЦЙМ БЕН МАШЪАБЙМ ШАМ ЕТАНУ - 387 -
הפטרת בשלח ЬАФТАРАТ БЕШАЛАХ מחצצים בין משאבים עם יתנו צדק1ת :־־׳:* >יי 1 ־ J ־ * т> : ־ * : J יחוד, צדקת פרזונו בישראל אז ירדו j ; • T J\ • : ■י ♦ • : J •IT *T л•• т לשערים עם־יהוה: יבעורי עורי דבורה ־־ ♦ T •> ־־ :т ♦ • < • it עורי עורי רבך־שיר קום ברק ושבה שמך בן־אבינעם: * אז tv שריד לאדירים עם יהוה ירד־לי בגבורים: • ־ • •־י ■ה : י *־ י״ •י יי מני אפרים שךשם בעמלק אחריך בנימין בעממיך מני מכיר ירדו מח׳קקים • :т •*י I ־וד׳ז •יא 1• 1• j • ♦и • т j• • I ומזבולן משכים בשבט םפר: טוושרי • ♦ V ♦ 4.• ♦ I I •в ••ן ♦ T ־־־> ♦ #• ♦ ♦ ♦ ביששכר עם־דב׳רה ויששכר כן ברק Itt Ij•• t t•♦ т ♦ • т т • ♦ ♦ ♦ ♦ בעמק שלח ברגליו בפלנות ראובן נדלים Ч I v V* т ״”,־ ♦ ־־ : лт • : ־־ V.• ♦ I •• ♦ j חקקי־לב: ®למה ישבת בין המשפתים • ♦!••т т jt 1•• I ־־ : г I т • : * ־ • לשמע שרקות עדרים לפלגות ראובן גדולים חקרי־לב: יי גלעד בעבר הירח שכן ודן למה יגור אניות אשר ישב т I т* I •• т׳-т •• т Л*Т* '“т т ־ ГОЛОСА ТЕХ. КТО ПУСКАЕТ СТРЕЛЫ У КОЛОДЦЕВ, - ТАМ РАССКАЖУТ ПРА- БЕДНЫЕ ДЕЯНИЯ БОГА, ПРАВЕДНЫЕ ДЕ- ЯНИЯ С ОТКРЫТЫМИ ГОРОДАМИ В ИЗ- РАИЛЕ - КОГДА СОШЕЛ К ГОРОДСКИМ ВОРОТАМ НАРОД БОГА. 12. ПРОБУДИСЬ, ПРОБУДИСЬ ДВОРА, ПРОБУДИСЬ, ПРО- БУДИСЬ, ПЕСНЬ ВОСПОЙ! ВОССТАНЬ БА- РАК. БЕРИ В ПЛЕН ПЛЕННИКОВ СВОИХ, СЫНАВИНОАМА! 13. ТОГДА ДАЛ ОН ОС- ТАВШЕМУСЯ НАРОДУ ВЛАСТЬ НАД СИЛЬНЫМИ, БОГ ДАЛ МНЕ ВЛАСТЬ НАД МОГУЧИМИ. 14. ОТ ЭФРАИМА пришли ТЕ, ЧЕЙ КОРЕНЬ В борьбе С АМАЛЕКОМ, ЗА ТОБОЮ, БИНЬЯМИН, С ЛЮДЬМИ ТВОИ- МИ; ОТ МАХИРА СОШЛИ ПРАВИТЕЛИ И ОТ ЗВУЛУНА - ДЕРЖАЩИЕ ПЕРО ПИС- ЦА. 15. А КНЯЗЬЯ ИСАХАРА - С ДВО- РОЙ, И ИСАХАР, КАК БАРАК, БРОСИЛСЯ В ДОЛИНУ ВСЛЕД ЗА НИМ. НО У ОТДЕ- ЛИВШЕГОСЯ РЕУВЕНА ВЕЛИКИ КОЛЕ- БАНИЯ В СЕРДЦЕ. 16. ОТЧЕГО СЕЛ ТЫ МЕЖ ПРЕДЕЛОВ ПОЛЕЙ, ЧТОБЫ СЛУ- ШАТЬ БЛЕЯНЬЕ СТАД? У ОТДЕЛИВШЕ- ГОСЯ РЕУВЕНА ВЕЛИКИ КОЛЕБАНИЯ В СЕРДЦЕ. 17. ГИЛЬАД сидел СПОКОЙНО ЗА ИОРДАНОМ, И ДАН - ПОЧЕМУ СОБИРАЛ КОРАБЛИ? АШЕР РАЗМЕСТИЛСЯ ПО БЕ- ЦИДКОТ АДОНАЙ ЦИДКОТ ПИРЗОНО БЕЙИСРАЭЛЬ АЗ ЯРЕДУ ЛАШЕАРЙМ АМ-АДОНАЙ. 12 УРЙ УРЙ ДЕВОРА УРИ УРИ ДАБЕРИ-ШЙР КУМ БАРАК УШАВЭ ШЕВЕХА БЕН-АВИНОАМ. 13 АЗ ЕРАД САРЙД ЛЕАДИРЙМ AM АДОНАЙ ЕРАД-ЛЙ БАГИБОРЙМ. 14 МИНЙ ЭФРАЙИМ ШОРШАМ БААМАЛЁК АХАРЭХА ВИНЪЯМЙН БААМАМЭХА МИНЙ МАХЙР ЯРЕДУ МЕХОКЕКЙМ УМИЗЕВУЛУН МОШЕХЙМ БЕШЁВЕТ СОФЭР. 15 ВЕСАРАЙ БЕЙИСАХАР ИМ-ДЕВОРА ВЕЙИСАХАР КЭН БАРАК БАЭМЕК ШУЛАХ БЕРАГЛАВ БИФЛАГОТ РЕУВЭН ГЕДОЛЙМ ХИКЕКЕ- ЛЁВ. 16ЛАМА ЯШАВТА БЕН ЬАМИШПЕТАЙИМ ЛИШМОА ШЕРИКОТ АДАРЙМ ЛИФЛАГОТ РЕУВЭН ГЕДОЛЙМ ХИКРЕ-ЛЁВ. 17 ГИЛЪАД БЕЭВЕР ЬАЯРДЭН ШАХЭН ВЕДАН ЛАМА ЯГУР ОНИЁТ АШЁР ЯШАВ - 388 ־
הפטרת בשלח ЬАФТАРАТ БЕШАЛАХ לחוף ימים ועל מפרציו ושכון: ״ זבלון עם חרף נפשו למות ונפתלי על מרומי ״־у •••♦ע I ״- : ׳נ Л• Т : 4. Т ״V ♦ # ♦ * 4 ♦ שדה: ״באו מלכים נלחמו אז נלחמו 1 ; • «Т T J • • Т • «Т IV Т־ מלכי כנען בתענך על־מי מגדו בצע כסף לא לקחו: כמן־שמים נלחמו הכוכבים ממסלותם נלחמו עם סיסרא: ־־ 1 т • ♦ • • т • : :־־ .י •5 •1*1т כאנחל קישון גרפם נחל קדומים נחל קישון תדרכי נפשי עז: “אז הלמו עקבי־סום מדהרות דהרות אביריו: •״ •1 •• 1• л־5־־.J -J Г N ־־ * IT ״אורו מרוז אמר מלאך יחוה ארו ארור יישביה כי ליא־באו לעזרת יחוה т ■י 1 ♦ :א т <• т ן •ר:מ : т לעזרת יחוה בגבורים: כדתברך' מנשים יעל אשת חבר הקיני מנשים באהל Т •״ v JV V ־ ••Т • л• I •ע Т ■י V תב־רך: ™מים שאל חלב נתנה בספל V ♦ ТЛТТ JT Т V“ Т • 9 IT ♦ ♦ ♦ אדירים הקריבה חמאה: כוידה ליתד ־־ •-י • • J•• T- TT IT s V T РЕГУ МОРЕЙ И У ЗАЛИВОВ СВОИХ ОБИ- ТАЕТ. 18. ЗВУЛУН - НАРОД, ПОШЕД- ШИЙ НА СМЕРТЬ, И НАФТАЛИ - НА ВЫ- СОТАХ, В ПОЛЕ битвы. 19. ПРИШЛИ ЦА- РИ, СРАЗИЛИСЬ; ТОГДА СРАЖАЛИСЬ ЦАРИ КНААНА В ТААНАХЕ У ВОД МЕГИ- ДО, ПЛАТЫ СЕРЕБРОМ ОНИ НЕ БРАЛИ. 20. С НЕБА СРАЖАЛИСЬ - ЗВЕЗДЫ С ПУ- ТЕЙ СВОИХ СРАЖАЛИСЬ С СИСРОЙ. 21. ПОТОК КИШОН УВЛЕК ИХ, ПОТОК ДРЕВНИЙ, ПОТОК КИШОН; ПОПИРАЙ, ДУША МОЯ, СИЛУ богатырей Кнаана. 22. ТОГДА ЗАБИЛИ КОНСКИЕ КОПЫТА ОТ СКАЧКОВ, СКАЧКОВ МОГУЧИХ ЕГО. 23• ПРОКЛЯНИТЕ МЕЙРОЗ, - СКАЗАЛ АНГЕЛ БОГА, - ПРОКЛЯНИТЕ, ПРОКЛЯ- НИТЕ ЖИТЕЛЕЙ ЕГО, ИБО НЕ ПРИШЛИ НА ПОМОЩЬ БОГУ, НА ПОМОЩЬ БОГУ ВМЕСТЕ С ГЕРОЯМИ. 24. ДА БУДЕТ БЛА- ГОСЛОВЕННА СРЕДИ ЖЕН ЯЗЛЬ, ЖЕНА ХЕВЕРА, КЕЙНЕЯ, ИЗ ЖЕН, сидящих в ШАТРАХ, ДА БУДЕТ ОНА БЛАГОСЛОВЕН- НЕЙШЕЙ. 25. ВОДЫ ПРОСИЛ - ПОДАЛА МОЛОКА, В ЧАШЕ БОГАТЫРЕЙ ПОДНЕС- ЛА ЕМУ СЛИВКИ. 26. РУКУ СВОЮ К КОЛУ ПРОТЯНУЛА, А ПРАВУЮ РУКУ СВОЮ - ПОРАЗИТЬ орудием ТРУЖЕНИКОВ. И ПО- ЛЕХОФ ЯМЙМ ВЕАЛЬ МИФРАЦАВ ЙИШКОН. 18 ЗЕВУЛУН AM ХЕРЭФ НАФШО ЛАМУТ ВЕНАФТАЛЙ АЛЬ МЕРОМЭ САДЭ. 19 бАу МЕЛАХЙМ НИЛЬХАМУ АЗ НИЛЬХАМУ МАЛЬХЭ ХЕНААН БЕТА’НАХ АЛЬ-МЭ МЕГИДО БЭЦА КЭСЕФ ЛО ЛАКАХУ. 20 МИН-ШАМЛЙИМ НИЛЬХАМУ ЬАКОХАВЙМ МИМЕСИЛОТАМ НИЛЬХАМУ ИМ СИСЕРА. 21 НАХАЛЬ КИШОН ГЕРАФАМ НАХАЛЬ КЕДУМЙМ НАХАЛЬ КИШОН ТИДРЕХЙ нафшй 03. 22 аз Ьалему икеве-сус мидаЬарот даЬарот абирАв. 23 24 ОРУ мероз амАр малъАх адонАй ору арор ёшевэЬа ки ло-вАу леэзрАт адонАй леэзрАт адонАй БАГИБОРЙМ. 24теворАх минашйм яэль эшет хэвер Ьакенй минашйм баоЬель теворАх. 25мАйим шаАль халАв натАна бесэфель адйрим Ьикрйва хемъА. 26 ядА лаятэд тишлАхна виминА - 389 -
הפטרת בשלח ЬАФТАРАТ БЕШАЛАХ תולחנה וימינה להלמות עמלים והלמה : ־־ : VT * 1• т • ־ : J ד ״ *Т • IT • л> סיסרא מחקה ריא^ו ומחצה וחלפה •1 • IT т :־־IT Ijt ד T׳- • W • IT רקתו: מבין תליה כרע נפל שכב בין ־ 1 It ••ו■ I ־”:т tv ־׳- т ־«י I <•• лт т רגליה' כרע נפל באשר כרע שם נפל ־”:1“ T T J-T TV:־” T JV ־־ Т ЧТ ־־׳- שדוד: י״ בעד החלון נשקפה ותיבב אם 1 т \ ־1־” vrl• : • I ־ « ־••« ..j סיסרא בעד האשנב מדוע בשש רכבו' •1 ♦ ־4 ♦ ־7 лт : v it ״״ • : ♦ ♦ לבוא מדוע אחרו פעמי מךכבותיו: כטחכמות שרותיה תעננה אף־היא ־ : T v-v IT J ־”TAV : I ־” I • תשיב אמריה לה: ל הלא ימצאו יחלקו J J* т־” Т •••־י IT T :־ • : ♦ • - ♦ j| שלל רחם רחמתים' לראש גבר שלל т т ־• ־ ־' Т ־ • ♦ V V • -> צבעים' לסיסרא שלל צבעים רקמה צבע רקמתים לצוארי שלל: לא כן יאבדו כל־ • :т I ־־.י • • ־ • ••׳- J < • 11•• 1т т אויביך' יחוה ואיהביו כצאת השמש V WV • ♦ T *J J ♦ T : 1 v ♦ 1 ♦ ♦ • ♦ ¬בגברתו ותשקם הארץ ארבעים שנת 1TT כ• т : ־ I v 4־ т : • ־ л т1*. : • * 28 29 30РАЗИЛА СИСРУ, РАЗБИЛА ГОЛОВУ ЕГО, ПОРАЗИЛА И ПРОНЗИЛА НАСКВОЗЬ ВИ- СОК ЕГО. 27. У НОГ ЕЕ СТАЛ НА КОЛЕНИ, ПАЛ, ЛЕЖАЛ; У НОГ ЕЕ СТАЛ ОН НА КО- ЛЕНИ, ПАЛ; ГДЕ СТАЛ ОН НА КОЛЕНИ, ТАМ И ПАЛ, СРАЖЕННЫЙ. 28. ГЛЯДИТ В ОКНО И ПРИЧИТАЕТ МАТЬ СИСРЫ, ГЛЯ- ДИТ В ОКОШКО: “ЧТО ТАК ДОЛГО НЕ ПРИХОДИТ КОЛЕСНИЦА ЕГО, ЧТО МЕД- ЛЯТ КОЛЕСА КОЛЕСНИЦ ЕГО?29 .״. Самые МУДРЫЕ ИЗ ЗНАТНЫХ ЖЕНЩИН ЕЕ ОТ- ВЕЧАЮТ ЕЙ, И ОНА САМА ПОВТОРЯЕТ их слова, ОТВЕЧАЯ СЕБЕ: 30. ״ВЕРНО, НАШЛИ ОНИ И ДЕЛЯТ ДОБЫЧУ, ПО ЖЕНЩИНЕ, ПО ДВЕ НА КАЖДОГО МУЖЧИНУ, ДОБЫ- ЧУ ИЗ ЦВЕТНЫХ ОДЕЖД ДЛЯ СИСРЫ, ДО- БЫЧУ ИЗ ВЫШИТОЙ ЦВЕТНОЙ ОДЕЖДЫ; ЦВЕТНЫЕ ОДЕЖДЫ С РАЗНОЙ ВЫШИВ- КОЙ НА ШЕИ ТЕХ, КТО ВЗЯЛ ДОБЫЧУ...״. 31. ТАК ДА ПОГИБНУТ ВСЕ ВРАГИ ТВОИ, БОГ! А ЛЮБЯЩИЕ ТЕБЯ ДА БУДУТ КАК СОЛНЦЕ, ВОСХОДЯЩЕЕ ВО ВСЕЙ СИЛЕ СВОЕЙ». И ВОЦАРИЛОСЬ СПОКОЙСТВИЕ В СТРАНЕ НА СОРОК ЛЕТ. леЬальмут амелйм веЬалемА сисерА махакА рошо умахацА вехалефА ракато. 27 вэн раглёЬа карА нафАль шахАв бэн раглёЬа карА нафАль баашёр карА шам нафАль шадуд. 28 беАд Ьахалон нишкефА ватеябэв эм сисерА беАд ЬаэшнАв МАДУА БОШЁШ РИХБО ЛАВО МАДУА ЭХЕРУ ПААМЭ МАРКЕВОТАв. 29 ХАХМОТ саротэЬа таанэна аф־Ьй ташйв амарэЬа ла. 30 Ьало йимцеу ехалеку шалАль рАхам рахаматАйим лерош гэвер шелАль цевайм лесисерА шелАль цевайм рикмА цэва рикматАйим лецаверэ шалАль. 31 КЭН ЁВЕДУ ХОЛЬ-ОЕВЭХА адонАй веоЬавАв кецэт Ьашёмеш бигвурато ватишкот ЬаАрец арбайм шанА. ־ 390 ־
Yi О Содержание главы Весть о чудесах исхода, дошедшая до Нитро. с* Приход к Моше его тестя Нитро, жены Ципоры и сыновей Гершома и Элиэзера. Правосудие по законам Всевышнего, назначение судей. Сыновья Израиля у горы Синай. Моше поднимается к Всевышнему. Избранность народа Израиля. Освящение перед получением Торы: “Ибо на третий день сойдёт Бог на глазах у всего народа...”. Шестой день месяца Сиван: дарование Торы. Скрижали с Десятью заповедями. “Весь народ видел звуки, и пламя, и звук шофара, и гору дымящуюся...” - 391 -
שמות יתרו יח ШЕМОТ ИИТРО 18 יח» וישמע מתת בהן מדין חתן חשה את כל־אשר עשה אליהים למשה 7 :־ vs <T^ V • • ולישראל עמו כי־הוציא יהוה ארד 1 ג • : v »7 : *• 1• л - V т ישראל ממצרים: בויקח יתרו התן משה את־צפירה אשת משה אחר ■4 ••AV V J ־ ־־־י שלוחיה: גואת שני בניה אשר שם T AV T J" • V • Т IV :־ V האחד נרשם כי אמר נר הייתי בארץ т j* •1•• т v it ־־ ••v • • • т j י נכריה: יושם האחד אליעזר כי־אל־הי 7 : • J IT ••׳■ VaV * VS * 4•Т V IT •ן VS אבי בעזרי ויצלני מחרב פו־עה: הויביא יתרו חיתן משה ובניו ואשתו אל־משה • J י •י*י* T T׳- ♦ • AV V ^ J ♦ אל־המדבר אשר־הוא חינה שם הר ־־ • : т ד 7 j•! » v«י -j האלחים: יו*אמר אל־משה אני חתנך 1• v: IT ־ 5 V V V־ •יי A • V I יתרו בא אליך ואשתך ושני בניה עמה: • : -י IT • T '■V т J I • : • • I AV •• -IT י ויצא משה לקראת חתנו וישתחו וישק¬ לו וישאלו איש־לרעהו לשלום ויביאו ־־ * : :־ J ״ ♦״ •T- л т ♦ V־' האיהלה: пויספר משה' לחתנו את° כל־ v т vs 1 т : י- : •• 7 אשר עשה יחוה לפו־עה ולמצרים על 18 1• И УСЛЫШАЛ ИТРО, ПРАВИ- ТЕЛЬ МИДЬЯНА, ТЕСТЬ МОШЕ, ОБО ВСЕМ, ЧТО СДЕЛАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ДЛЯ МОШЕ И ДЛЯ ИЗРАИЛЯ, НАРОДА СВОЕ- ГО, ЧТО ВЫВЕЛ БОГ ИЗРАИЛЬ ИЗ ЕГИП- ТА. 2. И ВЗЯЛ ИТРО, ТЕСТЬ МОШЕ, ЦИ- ПОРУ, ЖЕНУ МОШЕ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ОНА БЫЛА ОТОСЛАНА, 3. И ДВУХ ЕЕ СЫ- НОВЕЙ, ИМЯ ОДНОГО ИЗ КОТОРЫХ ГЕР- ШОМ, ТАК КАК СКАЗАЛ ОН: “ПРИШЕЛЬ- ЦЕМ СТАЛ Я В ЧУЖОЙ СТРАНЕ4 ,״. А ИМЯ ДРУГОГО - ЭЛИЭЗЕР, ИБО: “ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ОТЦА МОЕГО БЫЛ МНЕ ПО- МОЩЬЮ И ИЗБАВИЛ МЕНЯ ОТ МЕЧА ФАРАОНА5 .״. И ПРИШЕЛ ИТРО, ТЕСТЬ МОШЕ, И СЫНОВЬЯ ЕГО, И ЖЕНА ЕГО К МОШЕ В ПУСТЫНЮ, ГДЕ НАХОДИЛСЯ ОН В СТАНЕ У ГОРЫ ВСЕСИЛЬНОГО. 6. И ПЕРЕДАЛ ОН МОШЕ: “Я, ТЕСТЬ ТВОЙ ИТРО, ИДУ К ТЕБЕ, И ЖЕНА ТВОЯ, И ДВОЕ СЫНОВЕЙ ЕЕ С НЕЮ7 .״. И ВЫШЕЛ МОШЕ НАВСТРЕЧУ ТЕСТЮ СВОЕМУ, И ПОКЛОНИЛСЯ, И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО, И ПРИВЕТСТВОВАЛИ ОНИ ДРУГ ДРУГА, И ВОШЛИ В ШАТЕР. 8. И РАССКАЗАЛ МО- ШЕ ТЕСТЮ СВОЕМУ ОБО ВСЕМ, ЧТО СДЕЛАЛ БОГ ФАРАОНУ И ЕГИПТУ ИЗ-ЗА 18 1 ВАЙИШМА ЙИТРО XOhEH МИДЬЯН ХОТЭН МОШЕ ЭТ КОЛЬ- АШЕР АСА ЭЛОЬЙМ ЛЕМОШЁ УЛЬЙИСРАЭЛЬ АМО КИ-ЬОЦЙ АДОНАЙ ЭТ־ЙИСРАЭЛЬ МИМИЦРАЙИМ. 2 ВАЙИКАХ ЙИТРО ХОТЭН МОШЕ ЭТ- ЦИПОРА ЭШЕТ МОШЕ АХАР ШИЛУХЭЬА. 3 ВЕЭТ ШЕНЭ ВАНЭЬА АШЕР ШЕМ Ьаэхад герешом ки амар гэр Ьаййти беэрец нохрия. 4 вешём Ьаэхад элиэзер ки־элоЬё авй беэзрй ваяцилёни МЕХЭРЕВ ПАРЪб. 5 6ВАЯВО ЙИТРО ХОТЭН МОШЁ УВАНАВ ВЕИШТО эль-мошё эль-Ьамидбар ашер־Ьу хонэ шам Ьар ЬаэлоЬйм. 6 ВАЁМЕР ЭЛЬ-МОШЁ АНЙ ХОТЕНХА ЙИТРО БА ЭЛЁХА ВЕИШТЕХА УШНЭ ВАНЭЬА ИМА. 7 ВАЕЦЭ МОШЁ ЛИКРАТ ХОТЕНО ВАЙИШТАХУ ВАЙИШАК-ЛО ВАЙИШЪАЛУ ИШ־ЛЕРЕЭЬУ ЛЕШАЛОМ ВАЯВОУ Ьа6ЬЕЛА. 8 ВАЙСАПЭР МОШЁ ЛЕХОТЕНО ЭТ КОЛЬ-АШЁР АСА - 392 ־
שמות יתרו יח ШЕМОТ ИИТРО 18 אורת ישראל את כל־התלאה אשר л•• т : • j ••> ץ ־ • т т :־ jv מצאתם בדרך ויצלם יתוה: טויחד יתרו • jt т ־־ ־־ I v V — • ••-י : it ־־•j־־ : • : על כל־הטובה אשר־עשה יתוה לישראל »־^ ך ־ v т ■ד" л•• т : • • vr : jt אשר הצילו מיד מצרים: י ויאמר יתרו ד it : • j- • v. • • jv • - ... . : ברוך יהוה אשר הציל אתכם מיד т : I j т ד v • v : •.׳« • -j מצתם ומיד פתוה אשר הציל את־העם מתחת יד־מצרים: יאעתה ידעתי ד • V ־־ ־ • : IT • ־י״ T JT“ : • ., גדול יהוה מכל־האליהים כי בדבר אשר т ׳- : vr • ץ j* л• vs it ־־ т т ד V׳. זדו עליהם: יבויהןח לתרו התן משה עלה וזבחים לאלהים רבא אהלן וכלו זך!ני ישראל לאכל־לחם עם־ח־תן משה לפני • : т •״ v: 1v ץ v *v • ••׳- I •.*.י • : ••׳■ האלהים: שני יגויהי ממחרת וישב משה 1• VJ IT ־1: • •1 T j: JT ־•••ע V •••־י לשפם את־העם ויעמד העם על־משה מן־הביקר עד־הערב: ייגיךא ח־תן משה את כל־אשר־הוא עשה לעם לאמר מה¬ ••׳« ך лТ т <\• ^ J V -J ־ IT V הדבר הזה אשר אתה עשה לעם מדוע - Т Т> ־־ V ד 1Т V <Т - V׳ - СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ОБО ВСЕХ ПРЕПЯТ- СТВИЯХ, КОТОРЫЕ ОКАЗАЛИСЬ У НИХ НА ПУТИ, И КАК БОГ ИХ СПАС. 9. И РА- ДОВАЛСЯ ИТРО ВСЕМУ ТОМУ БЛАГУ, КОТОРОЕ СДЕЛАЛ БОГ ИЗРАИЛЮ, ВЫ- ЗВОЛИВ ЕГО ИЗ ЕГИПТА. 10. И СКАЗАЛ ИТРО: “БЛАГОСЛОВЕН БОГ, КОТОРЫЙ ИЗБАВИЛ ВАС ОТ РУКИ ЕГИПТЯН И ОТ РУКИ ФАРАОНА, КОТОРЫЙ ИЗБАВИЛ ЭТОТ НАРОД ОТ ВЛАСТИ ЕГИПТА. И. ТЕПЕРЬ УЗНАЛ Я, ЧТО БОГ ВЫШЕ ВСЕХ БОЖЕСТВ: ПОРАЗИЛ ОН ИХ ТЕМ, ЧТО ОНИ ЗЛОУМЫШЛЯЛИ ПРОТИВ ВАС12 .״. И ПРИНЕС ИТРО, ТЕСТЬ МОШЕ, ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ЖЕРТВОПРИ- НОШЕНИЯ ВСЕСИЛЬНОМУ. И ПРИШЕЛ AhAPOH и ВСЕ СТАРЕЙШИНЫ ИЗРАИЛЯ НА ТРАПЕЗУ С ТЕСТЕМ МОШЕ ПРЕД ВСЕСИЛЬНЫМ. 13. И БЫЛО НАЗАВТРА: СЕЛ МОШЕ СУДИТЬ НАРОД, И СТОЯЛ НАРОД ОКОЛО МОШЕ С УТРА И ДО BE- ЧЕРА. 14. И УВИДЕЛ ТЕСТЬ МОШЕ ВСЕ, ЧТО ТОТ ДЕЛАЕТ НАРОДУ, И СКАЗАЛ: “ЧТО ЭТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ НАРОДУ? ПОЧЕ- МУ ТЫ СИДИШЬ ОДИН, А ВЕСЬ НАРОД СТОИТ ПЕРЕД ТОБОЙ С УТРА И ДО BE- АДОНАЙ ЛЕФАРЪО УЛЬМИЦРАЙИМ АЛЬ ОДОТ ЙИСРАЭЛЬ ЭТ КОЛЬ- ЬателаА ашёр мецаАтам бадэрех ваяцилём адонАй. 9 ВАЙЙХАД йитро аль коль-ЬатовА ашер-асА адонАй лейисраэль ашёр Ьицило мияд мицрАйим. 10ваёмер йитро барух адонАй ашёр Ьицйль этхэм мияд мицрАйим УМИЯД ПАРЪО АШЁР Ьицйль эт-ЬаАм митАхат яд-мицрАйим. 11атА ЯДА’ТИ ки- гадоль адонАй миколь-ЬаэлоЬйм ки вадавАр ашёр заду алеЬём. 12 * вайикАх йитро хотэн мошё олА узвахйм ЛЕЛОЬЙМ ВАЯВО AhAPOH ВЕХОЛЬ ЗИКНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛЕЭХОЛЬ- ЛЁХЕМ ИМ-ХОТЭН МОШЁ лифнэ ЬаэлоЬйм. пторой 13 ВАЙЬЙ мимахорАт ваёшев мошё лишпбт эт-ЬаАм ваяамод ЬаАм аль-мошё мин-Ьабокер ад-ЬаАрев. 14 ВАЯР ХОТЭН МОШЁ ЭТ КОЛЬ-АШЕР-hy ОСЭ ЛААм ВАЁМЕР МА-ЬАДАВАр ЬАЗЭ АШЁР АТА - 393 -
שמות יתרו יח ШЕМОТ ИИТРО 18 אתה יושב לבדך וכל־העם נצב עליך מן־ביקר עד־עךב: טווייאמר חשה לחתנו כי־יבא אלי העם לדרש אליהים: טזכי¬ יהיה להם דבר בא אלי ושפטתי בין •1 : JT T T <V T V •• ־־־ ♦ I J•• • ; - JT ♦ איש ובין רעהו והודעתי את־חפןי האליהים ואת־תוריתיו: יי וייאמר חיתן I j•• v * ־ it 1 v • v vs it משה אליו ליא־טוב הדבר אשר אתה ЧТ ׳- ־V ־: T T ־ ЛТ •• ■••.י עשה: ״ נבל תבל גם־אתה נם־העם הזח 5 ־•.׳■יт т ־ т ־ ־־ • j т 1V ^ אשר עמד בי־כבד ממד הדבר ליא־תוכל J- I т т ־־ I ♦ • т 1• 1лт • JV :־ עשהו לבדך: יט עתה שמע בקילי איעצך ויהי אליהים עמך היה אתה לעם מול < T T JT ־־ VVJ 1лт • Ч.• V! -• •׳ האליהים והבאת אתה את־הדברים אל־ v י־י т • ־ v >׳т ־ jt •• יו• • • vs it האליהים: כוהזהרתה אתהם את־החמים K• •. 1־ v v s v jt : 1 ♦ ־• vs it ואת־התורית והודעת להם את־הדרך י V V ־־ V V T JT : ־ I • Л ־ V • :ילכו בה ואת־המעשה אשר יעשון I 1 ׳- ~גV ־: v-v : 1־1 ־ v • т • •יו־ כאואתה תחזה מכל־העם אנשי־חיל ־ ; •• ־ • т т ך • jvv: 1v jt • ־־ יראי אליהים אנשי אמת שנאי בצע * 19 20 21ЧЕРА?15 .״. И СКАЗАЛ МОШЕ ТЕСТЮ СВОЕМУ: “ПОТОМУ ЧТО ПРИХОДИТ НА- РОД КО МНЕ ВОПРОШАТЬ ВСЕСИЛЬНО- ГО. 16. КОГДА БЫВАЕТ У НИХ ДЕЛО, ДО- ХОДИТ ОНО ДО МЕНЯ, И Я СУЖУ МЕЖДУ ОДНИМ ЧЕЛОВЕКОМ И ДРУГИМ, И ОБЪ- ЯВЛЯЮ ЗАКОНЫ ВСЕСИЛЬНОГО И УКА- ЗАНИЯ ЕГО17 .״. И СКАЗАЛ ТЕСТЬ МОШЕ ЕМУ: “НЕХОРОШО ТО, ЧТО ТЫ ДЕЛА- ЕШЬ! 18. ИЗНЕМОЖЕШЬ И ТЫ, И НАРОД ЭТОТ, КОТОРЫЙ С ТОБОЮ, ИБО СЛИШ- КОМ ТЯЖЕЛО ДЛЯ ТЕБЯ ЭТО ДЕЛО, И НЕ СМОЖЕШЬ ТЫ ОДИН СОВЕРШАТЬ ЕГО. 19. А ТЕПЕРЬ ПОСЛУШАЙСЯ МЕНЯ, Я ПОСОВЕТУЮ ТЕБЕ, И БУДЕТ ВСЕСИЛЬ- НЫЙ С ТОБОЮ: БУДЬ ТЫ У НАРОДА ПО- СРЕДНИКОМ ВСЕСИЛЬНОГО, И ПРЕД- СТАВЛЯЙ ТЫ ДЕЛА ВСЕСИЛЬНОМУ, 20. А ИМ СООБЩАЙ ЗАКОНЫ И УКАЗАНИЯ, И УКАЗЫВАЙ ПУТЬ, ПО КОТОРОМУ ИМ ИДТИ, И ДЕЛА, КОТОРЫЕ ИМ ДЕЛАТЬ. 21. ТЫ ЖЕ ВЫБЕРИ ИЗ ВСЕГО НАРОДА ЛЮДЕЙ ДЕЛЬНЫХ, БОЯЩИХСЯ ВСЕ- СИЛЬНОГО, ЛЮДЕЙ ПРАВДИВЫХ, НЕ ТЕРПЯЩИХ КОРЫСТИ, И ПОСТАВЬ ИХ НАД НАРОДОМ ГЛАВАМИ ТЫСЯЧ, ГЛА- ВАМИ СОТЕН, ГЛАВАМИ ПЯТИДЕСЯТИ ОСЭ ЛААМ МАДУА АТА ЁШЁВ ЛЕВАДЭХА ВЕХОЛЬ-hAAM НИЦАВ АЛЕХА МИН-БОКЕР АД-АРЕВ. 15 ВАЁМЕР МОШЕ ЛЕХОТЕНО КИ-ЯВО ЭЛАЙ hAAM ЛИДРОШ ЭЛОЬЙМ. 16 КИ־ЙИЬЙЁ ЛАЬЁМ ДАВАР БА ЭЛАЙ ВЕШАФАТТЙ БЭН ИШ УВЭН РЕЭЬУ ВЕЬОДА’ТЙ ЭТ-ХУКЭ ЬАЭЛОЬЙМ ВЕЭТ-ТОРОТАВ. 17 ВАЁМЕР ХОТЭН МОШЁ ЭЛАВ ЛО-ТОВ ЬАДАВАР АШЁР АТА ОСЭ. 18 НАВОЛЬ ТИБОЛЬ ГАМ-АТА ГАМ-hAAM ЬЛЗЭ АШЁР ИМАХ КИ-ХАВЭД МИМЕХА ЬАДАВАР ЛО־ТУХАЛЬ АСОЬУ ЛЕВАДЭХА. 19 АТА ШЕМА БЕКОЛЙ ИАЦЕХА ВИЬЙ ЭЛОЬЙМ ИМАХ ЬЕЁ АТА ЛААМ МУЛЬ ЬАЭЛОЬЙМ BEhEBETA АТА эт־Ьадеварйм эль-ЬаэлоЬйм. 20 веЬизЬарта этЬём эт־Ьахукйм веэт-Ьаторот веЬод^та лаЬём эт־Ьадэрех ёлеху ва веэт-Ьамаасэ АШЁР ЯАСУН. 21 ВЕАТА ТЕХЕЗЭ МИКОЛЬ-ЬаАм АНШЕ-ХАЙИЛЬ ЙИРЪЭ ЭЛОЬЙМ - 394 -
שמות יתרו יח ШЕМОТ ИИТРО 18 ושמת עלהם שרי אלפים שרי מאות • ־ : 7 V •• : JT••> ד J**T * T •• שרי חמשים ושרי עשרת:« ושפטו את־ Т“׳• !־ • ״ ; 1 T • '"т : ״ : ׳ העם בכל־עת והיה כל־הדבר הגרל тт" • ץ •* • т т ץ -т - «тт יביאו אליך וכל־הרבר הקטן ישפטרהם I v •• j• т ♦ ץ ־־ т т׳- ־ 17 U • : * ״a והקל מעליך ונשאו אתך: ״אם את¬ • it• I v т 1•• I•• т ♦ ■י • it י •1■ v הדבר תה תעשה וצוך אלהים ויכלת ־־ т T> ־ v ־־vr : J1T• • v: Л• • • V : I עמד וגם כל־העם תה על־מקמו יבא בשלום: שלישי כי וישמע משה לקול חיתנו ויעש בל אשר אמר: ™ויבחר Л • I ־י ד •\IT T j ־• : * משה אנשי־חיל מכל־ישראל ויתן אתם v> ־־ : •• ־־ • • ץ • : т •• ־־ • '•yT IJ ראשים על־העם שרי אלפים שרי מאות Т лТ Т V* т**> :־־ T • T״J ״ שרי המשים ושרי עשרת: כוושפטו את־ т••^ :־• • «.т • Ч••׳- : IT • IT • ׳- V העם בכל־עת את־הדבר הקשה יביאון אל־משה וכל־הדבר הקטן ישפוטו הם: v v • ך ־ jt т ־־ 1•• j : • I ч 1т »וישלח משה את־התנו וילך לו אל¬ ¬ן • •ע ״4 V ^ Л ♦ I v ארצו: - : ן И ГЛАВАМИ ДЕСЯТИ; 22. И ПУСТЬ ОНИ СУДЯТ НАРОД ВО ВСЯКОЕ ВРЕМЯ. И БУ- ДЕТ: ВСЯКОЕ ВАЖНОЕ ДЕЛО ПРЕДСТА- ВЯТ ОНИ ТЕБЕ, А ВСЯКОЕ ДЕЛО МАЛОЕ СУДИТЬ БУДУТ САМИ. И БУДЕТ ТЕБЕ ЛЕГЧЕ, И ОНИ ПОНЕСУТ С ТОБОЙ ЭТО БРЕМЯ. 23. ЕСЛИ ТЫ СДЕЛАЕШЬ ТАК, И ВСЕСИЛЬНЫЙ ПОВЕЛИТ ТЕБЕ, ТО СМО- ЖЕШЬ УСТОЯТЬ, И ВЕСЬ НАРОД ЭТОТ ПРИБУДЕТ НА СВОЕ МЕСТО В МИРЕ״. 24. И ПОСЛУШАЛ МОШЕ ТЕСТЯ СВОЕГО, И СДЕЛАЛ ВСЕ, ЧТО ТОТ ПОСОВЕТОВАЛ: 25. И ИЗБРАЛ МОШЕ СПОСОБНЫХ ЛЮДЕЙ ИЗ ВСЕГО ИЗРАИЛЯ, И ПОСТА- ВИЛ ИХ ГЛАВАМИ НАРОДА: ГЛАВАМИ ТЫСЯЧ, ГЛАВАМИ СОТЕН, ГЛАВАМИ ПЯ- ТИДЕСЯТИ И ГЛАВАМИ ДЕСЯТИ, 26. ЧТОБЫ СУДИЛИ ОНИ НАРОД ВО ВСЯ- КОЕ ВРЕМЯ: ДЕЛО ТРУДНОЕ ПРИНОСИ- ЛИ МОШЕ, ВСЯКОЕ ЖЕ МАЛОЕ ДЕЛО СУ- ДИЛИ САМИ. 27. И ОТОСЛАЛ МОШЕ ТЕ- СТЯ СВОЕГО, И ПОШЕЛ ТОТ В СВОЮ СТРАНУ. АНШЁ ЭМЭТ СОНЁЭ ВАЦА ВЕСАМТА АЛЕЬЁМ САРЭ АЛАФЙМ САРЭ МЕОТ САРЭ ХАМИШЙМ ВЕСАРЭ АСАРОТ. 22 ВЕШАФЕТУ ЭТ-hAAM бехоль־эт веЬая коль־Ьадавар Ьагадоль явйу элёха вехоль- Ьадавар Ьакатон йишпету-Ьём веЬакэль меалёха венасеу итах. 23 * им эт־Ьадавар Ьазэ таасэ вецивеха элоЬйм ВЕЯХОЛЬТА АМОД ВЕГАМ КОЛЬ-hAAM ЬАЗЭ АЛЬ-МЕКОМО ЯВО ВЕШАЛОМ. третий 24 ВАЙИШМА МОШЁ ЛЕКОЛЬ ХОТЕНО ВАЯАС КОЛЬ АШЁР АМАР. 25 ВАЙИВХАР МОШЁ АНШЕ-ХАЙИЛЬ МИКОЛЬ- ЙИСРАЭЛЬ ВАЙИТЭН ОТАМ РАШЙМ АЛЬ-hAAM САРЭ АЛАФЙМ САРЭ МЕОТ САРЭ ХАМИШЙМ ВЕСАРЭ АСАРОТ. 26 ВЕШАФЕТУ ЭТ-hAAM БЕХОЛЬ־ЭТ эт־Ьадавар Ьакашё евиун эль-мошё вехоль- Ьадавар Ьакатон йишпуту Ьем. 27 вайшалах мошё эт- ХОТЕНО ВАЁЛЕХ ЛО ЭЛЬ-АРЦО. ־ 395 ־
שמות יתרו יט ИИТРО 19 ШЕМОТ יביעי יט אבחדש' השלילי לצאת בני־ ישראל מארץ מצרים ביום תה באו 4.Т V ־ J ־ •ЛТ : • י V -IV •• י-•• T S • מדבר סיני: בויטעו מרפידים ויב׳או т* • • • 1•• ״J • • ־־ it • -•:־”׳ מדבר סיני ויחנו במדבר ויחן־שם ׳-т I 1 ־־•- лт : • ־־ ־1־1 ד־ -י ־ • j- : • ¬ישראל נגד ההר: גומשה עלה אל V ч׳- !׳V it т v׳״v ч•• т : • האל־הים ויקרא אליו יהוה מז־ההר jt т I • т : «т •• т1: • ־־ л• v* it לא£ר בה תאמר לבית י־עלןב ותגיד לבני ישראל: י אתם ראיתם אשר л* ד v • • -1 ־־ •••ו•• т : • -•:••׳ עשיתי למצרים ואשא אתכם על־כנפי ־־ ? ••ו¬ •.• : *.* <т *.♦ 1т •лт: • • • 4• !י נשרים ואבא אתכם אלי: הועתה אם־ • т it •• ״•-י• : v j* т it • т • שמוע תשמעו בקלי ושמרתם את־בריתי Л* • • V 4.V : - : • I • * ' ־ < Т והייתם לי סגלה מכל־העמים כי־לי כל־ Т 4• • • ־5״ jt Т * т 4 J <י v • : •ו הארץ: יואתם תהירלי ממלכת כיהנים 4• -J ן V •׳V : 1: •יי ־־• *V ־ ♦ I V IT T וגוי קדוש אלה הדברים אשר תדבר 4•• ־ *.*׳- • ־־: • т • ־־ v •• < л It j • אל־בני ישראל: חמישי י ויבא משה ויקרא чт1: • ־ v J т~ 1•• т : • -׳•• • v ¬לזקני העם וישם לפניהם את כל 7 ••< v •• : • v -it- ה■ т j••!: •• 19 1• НА ТРЕТИЙ МЕСЯЦ ПО ВЫХО- ДЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИ- ПЕТСКОЙ, В ЭТОТ ДЕНЬ, ПРИШЛИ они В ПУСТЫНЮ СИНАЙ: 2. ВЫШЛИ ИЗ РЕ- ФИДИМА, И ПРИБЫЛИ В ПУСТЫНЮ СИ- НАЙ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ СТАНОМ В ПУСТЫНЕ, И РАЗБИЛ ЛАГЕРЬ ТАМ ИЗ- РАИЛЬ НАПРОТИВ ГОРЫ. 3. А МОШЕ ПОДНЯЛСЯ КО ВСЕСИЛЬНОМУ, И ВОЗ- ЗВАЛ К НЕМУ БОГ С ГОРЫ, ГОВОРЯ: “ТАК МОЛВИ ДОМУ ЯАКОВА И СКАЖИ СЫ- НАМ ИЗРАИЛЯ: 4. ВЫ ВИДЕЛИ, ЧТО Я СДЕЛАЛ ЕГИПТУ, ВАС ЖЕ ПОДНЯЛ Я НА ОРЛИНЫХ КРЫЛЬЯХ И ПРИНЕС ВАС К СЕБЕ. 5. А ТЕПЕРЬ, ЕСЛИ ВЫ БУДЕТЕ СЛУШАТЬСЯ МЕНЯ И СОБЛЮДАТЬ СО- ЮЗ МОЙ, ТО БУДЕТЕ МНЕ ИЗБРАННЫМ ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ, ИБО МОЯ - ВСЯ ЗЕМЛЯ, 6. И БУДЕТЕ ВЫ МНЕ ЦАРСТ- ВОМ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ И НАРО- ДОМ СВЯТЫМ. ВОТ СЛОВА, КОТОРЫЕ ТЫ СКАЖЕШЬ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ7 .״. И ПРИШЕЛ МОШЕ, И ПРИЗВАЛ СТАРЕЙ- ШИН НАРОДА, И ИЗЛОЖИЛ ИМ ВСЕ ЭТИ четпертый ■jg 1 БАХОДЕШ ЬАШЕЛИШЙ ЛЕЦЭТ БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ меэрец мицрАйим баём Ьазэ бау мидбАр синАй. 2вайисъу мерефидйм ваявоу мидбАр синАй ваяхану бамидбАр вайихан-шАм йисраэль нэгед ЬаЬАр. 3 УМОШЁ алА эль- ЬаэлоЬйм вайикрА элАв адонАй МИН-hAhAp лемор ко томАр ЛЕВЭТ ЯАКОВ ВЕТАГЭД ЛИВНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 4 АТЭМ РЕИТЭМ АШЕР асйти лемицрАйим ваэсА этхэм аль-канфэ нешарйм ваавй этхэм элАй.3 веатА им-шамоа тишмеу беколй ушмартэм эт- БЕРИТЙ ВИЬЙЙЙТЕМ ЛИ СЕГУЛА МИКОЛЬ-ЬААМЙМ КИ-ЛЙ коль- ЬаАрЕЦ. 6 ВЕАТЭМ ТИЬЙЮ-ЛЙ МАМЛЁХЕТ КОЬЛНЙМ ВЕГОЙ КАДОШ ЭЛЕ ЬАДЕВАРЙМ АШЕР ТЕДАБЭР ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. пятый 7 ваяво мошё вайикрА лезикнэ ЬаАм ваясем - 396 -
שמות יתרו יט ЙИТРО 19 ШЕМОТ הדברים האלה אשר צוהו ידווה: חויענו ־ • v •• т j* т ד v׳- • it : vr —ד״ *~ר>— it : vr • ד v •• т j* т • СЛОВА, КОТОРЫЕ ЕМУ ПОВЕЛЕЛ БОГ. 8. И ОТВЕТИЛ ВЕСЬ НАРОД ВМЕСТЕ, И СКАЗАЛИ: “ВСЕ, ЧТО СКАЗАЛ БОГ, СДЕ- ЛАЕМ!״. И ПЕРЕДАЛ МОШЕ СЛОВА НА- РОДА БОГУ. 9. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩА- ЯСЬ К МОШЕ: “ВОТ Я ИДУ К ТЕБЕ В ГУС- יהוה: טוייאמר ידויה אל־משה הנה אנגבי • it •• • V V т : v ־־ it : лифнеЬём эт коль-Ьадеварйм Ьаэле АШЕР циваЬу адонай. 8 ВАЯАНУ ХОЛЬ-hAAM ЯХДАВ ВАЁМЕРУ КОЛЬ АШЕР-ДИБЭР АДОНАЙ НААСЭ ВАЯШЕВ МОШЕ ЭТ-ДИВРЭ hAAM ЭЛЬ-АДОНАЙ. * 8 9 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЕ ЬИНЭ АНОХЙ БА ЭЛЁХА БЕАВ ЬЕАНАн БААВУР ЙИШМА hAAM БЕДАБЕРЙ ИМАХ ВЕГАМ-БЕХА ЯАМЙНУ ЛЕОЛАм ваягэд мошё эт-диврэ ЬаАм эль-адонАй. 10 * 12 ВАЁМЕР адонАй ЭЛЬ-МОШЁ лех эль-ЬаАм векидаштАм Ьаём умахАр вехибесу симлотАм. 11 веЬаю нехонйм лаём Ьашелишй ки баём Ьашелишй ерэд адонАй леэнэ холь-ЬаАм аль-ЬАр синАй. 12 веЬигбальтА эт-ЬаАм савйв лемор Ьишамеру лахэм алот баЬАр унгоа бекацэЬу коль-Ьаногэя баЬАр мот юмАт. 13 ло- тигА БО ЯД КИ-САКОЛЬ ЙИСАКЭЛЬ О-ЯРО йиярэ им-беЬемА им- ТОМ ОБЛАКЕ, ЧТОБЫ УСЛЫШАЛ НАРОД, КАК Я БУДУ ГОВОРИТЬ С ТОБОЮ, И ПО- ВЕРЯТ ТАКЖЕ В ТЕБЯ НАВСЕГДА!״. И ПЕ- РЕДАЛ МОШЕ СЛОВА НАРОДА БОГУ. Ю. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “ИДИ К НАРОДУ И ОСВЯЩАЙ ЕГО СЕ- ГОДНЯ И ЗАВТРА, ПУСТЬ ВЫСТИРАЮТ ОДЕЖДЫ СВОИ, «. ЧТОБЫ БЫТЬ ГОТО- ВЫМИ К ТРЕТЬЕМУ ДНЮ, ИБО НА ТРЕ- ТИЙ ДЕНЬ СОЙДЕТ БОГ НА ГЛАЗАХ У ВСЕГО НАРОДА НА ГОРУ СИНАЙ. 12. И ПРОВЕДИ ГРАНИЦУ ДЛЯ НАРОДА КРУ- ГОМ, ГОВОРЯ: ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ ВОСХО- ДИТЬ НА ГОРУ И ПРИКАСАТЬСЯ К КРАЮ ЕЕ - ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ГО- РЕ, НЕМИНУЕМО УМРЕТ. 13. НЕ РУКОЮ ОН БУДЕТ УБИТ, НО КАМНЯМИ БУДЕТ ОН ПОБИТ ИЛИ СБРОШЕН ВНИЗ; СКОТ ЛИ, ЧЕЛОВЕК ЛИ ־ НЕ ОСТАНЕТСЯ В ЖИВЫХ; КОГДА ЖЕ ЗАТРУБИТ ШОФАР, ־ 397 ־
שמות יתרו יט ШЕМОТ ИИТРО 19 'יי וירד משה מן־ההר אל־העם ויקדש ••I־־:־־ лт т v י■! т I • >׳v V*••־־ את־העם ויכבסו שמלתם: טיוייאמר אל¬ v v ־ it : » ־־1: ־ ♦ ■י т т *.״ העם היו נכינים לשלשת ימים אל־תגשו ־1 • ♦ .י л• T v J : • ׳- ♦ •■יV: T T אל־אשה: ®ויהי0 ביום השלילי בהית הביקר רהי° קלת וברקים וענן כבד על־ ההר וקל שפר חזק מאד ויחרד כל־העם זן т ־׳- ץvjiv־־ л ♦ I jtt nt 1^ ♦ т т אשר במחנה: יי ויוצא משה את־העם VT Т V *V •• ־ IV־־: I־1 ־־ JV :־־ לקראת האל־הים מן־המחנה ויתיצבו י • « ־־1 ־־1 :־/יא ־•1 : ־־ • ■י■• v: it H: • בתחתית ההר: ״והר סיני עשן כלו •. I г 1 • ־־» ־ זт т ■'•:♦־ מפני אשר ירד עליו יחוה באש ויעל »־־ א " T NT : »T T -־׳T V • ♦ •• :־־ עשנו' כעשן הכבשן ויחרד כל־ההר NT T ־<- ך•.•: IV1 ־т:•־־ I v Tv • т 1״j מאר: ״ויהי קול השפר הולך וחזק מא׳ד משה ידבר והאלוהים יעננו בקול: ״״י כררד יחוה על־הר סיני אל־ראש ההר ויקרא יהוה למשה אל־ראש ההר NT т ■׳ v «׳v • *т : т1: • ־־ лт т ויעל משה: כאויאמר יהוה אל־משה רד СМОГУТ ОНИ ВЗОЙТИ НА ГОРУ14 .״. и СПУСТИЛСЯ МОШЕ С ГОРЫ К НАРОДУ, и ОСВЯТИЛ НАРОД, И СМЕНИЛИ они ОДЕЖДЫ СВОИ. 15. и СКАЗАЛ ОН НАРО- ДУ: “БУДЬТЕ ГОТОВЫ К ТРЕТЬЕМУ ДНЮ, НЕ ПРИБЛИЖАЙТЕСЬ К ЖЕНЩИНЕ״. 16. И БЫЛО - НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, КОГДА НАСТУПИЛО УТРО, ЗАГРЕМЕЛИ ГРОМЫ, И ЗАСВЕРКАЛИ МОЛНИИ, И ОБЛАКО ГУ- СТОЕ СКРЫЛО ГОРУ, И ШОФАР ЗАТРУ- БИЛ ОЧЕНЬ ГРОМКО, И СОДРОГНУЛСЯ ВЕСЬ НАРОД, КОТОРЫЙ БЫЛ В СТАНЕ. 17. И ВЫВЕЛ МОШЕ НАРОД НАВСТРЕЧУ ВСЕСИЛЬНОМУ ИЗ СТАНА, И ВСТАЛИ У ПОДНОЖИЯ ГОРЫ. 18. А ГОРА СИНАЙ ДЫМИЛАСЬ ВСЯ ОТТОГО, ЧТО СОШЕЛ НА НЕЕ БОГ В ОГНЕ; И ВОСХОДИЛ ДЫМ ОТ НЕЕ, КАК ДЫМ ИЗ ПЕЧИ, И СИЛЬНО СОДРОГАЛАСЬ ВСЯ ГОРА. 19. И ЗВУК ШОФАРА СТАНОВИЛСЯ ВСЕ СИЛЬНЕЕ. МОШЕ ГОВОРИЛ, А ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТВЕ- ЧАЛ ЕМУ ГОЛОСОМ. 20. И СОШЕЛ БОГ НА ГОРУ СИНАЙ, НА ВЕРШИНУ ГОРЫ, И ПРИЗВАЛ БОГ МОШЕ НА ВЕРШИНУ ГО- РЫ, И ВЗОШЕЛ МОШЕ. 21. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “СОЙДИ, ЙШ ЛО ЙИХЙЁ БИМШОХ ЬАЁВЭЛЬ ЬЁМА НАЛУ BAhAP. 14 ВАЁРЕД МОШЕ МИН-hAhAP ЭЛЬ-hAAM ВАЙКАДЭШ ЭТ-hAAM ВАЙХАБЕСУ СИМЛОТАМ. 15 ВАЁМЕР ЭЛЬ-hAAM ЬЕЮ НЕХОНЙМ ЛИШЛОШЕТ ЯМЙМ АЛЬ-ТИГЕШУ ЭЛЬ-ИША. 16 ВАЙЬЙ ВАЁМ ЬАШЕЛИШЙ БИЬЙЁТ ЬАБОКЕР ВАЙЬЙ КОЛОТ УВРАКЙМ ВЕАНАН КАВЭД АЛЬ-ЬаЬАР ВЕКОЛЬ ШОФАР ХАЗАК МЕОД ВАЕХЕРАД КОЛЬ-hAAM АШЕР БАМАХАНЭ. 17 ВАЁЦЭ МОШЕ ЭТ-hAAM ЛИКРАТ ЬАЭЛОЬЙМ МИН- ЬАМАХАНЭ ВАЙИТЪЯЦЕВУ БЕТАХТЙТ hAhAP. 18 BEhAP СИНАЙ АШАН КУЛО МИПЕНЭ АШЕР ЯРАД АЛАВ АДОНАЙ БАЭШ ВАЯАЛЬ АШАНО КЕЭШЕН ЬЛКИВШАН ВАЕХЕРАД КОЛЬ-hAhAP МЕОД. 19ВАЙЬЙ КОЛЬ ЬАШОФАР ЬОЛЁХ ВЕХАЗЭК МЕОД МОШЕ ЕДАБЭР ВЕЬАЭЛОЬЙМ ЯАНЭНУ ВЕКОЛЬ. шестой 20ВАЁРЕД АДОНАЙ АЛЬ- ־ 398 -
пш יתרו יט,כ ШЕМОТ ЙИТРО 19,20 העד בעם פן־יהרסו אל־יהווז לראות т ••ב זז? т : v < : v 1v I v • : ונפל ממנו רב: «וגפ הכיהנים הנגעים ♦״ד״-/- • •.•.4 it ״ 1 דיי! - • j• т ♦ ♦ אל־יהוה יתקדשו פן־יפר־ץ בהם יהוה: : vt • : ־־I v «гI • : ע it j \.'t т I ״וייאמר משה אל־יהוה לא־יוכל העם ־־> T T J- I T s V V V לעלת אל־הר סיני כי־אתה הערתה בנו ־1:- ־י 1• лT * J~ V ״ T ־־T T < ^** I לאמר הגבל את־ההר וקרשתו: 3י וייאמר ־ : ••׳- 1• • vt т v־־ : 1 v אליו יהוה לך־רד ועלית אתה ואהר־ן •• v т : <т« •• • ■ד" •т j ־ т • ־־ ד I j עמך והב־הנים והעם אל־יהרסו לעלת *^1лт ♦ ־ 1 :־־ *т ♦ j זי ־ v 1V : « ־1 j אל־יהוה פן־יפרץ־בם: י״ וירד משה אל¬ : т־« I v • : ץ it I ־־••V.• •,*.י v העם וייאמר אלהם: T ה ־־ V ד ־• IV כ אוידבר אל׳הים את כל־הרברים האלה ־־: ־־ ••vs J • ״•״ ץ ־־ • т j* т •״ v לאמר: עשרת הדברות בטעם העליון ב אנכי ידןוה JT : * IT 1 •• אל־היך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים גל־א יהיה לך אל־הים אחרים על־פני י לא תעשה־לך פסלו * 20ПРЕДОСТЕРЕГИ НАРОД, ЧТОБЫ НЕ ПО- РЫВАЛИСЬ ОНИ К БОГУ, ЖЕЛАЯ УВИ- ДЕТЬ ЕГО, А ТО ПАДУТ ИЗ НЕГО МНО- ГИЕ. 22. И ТАКЖЕ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕ- ЛИ, ПРИБЛИЖЕННЫЕ К БОГУ, ДОЛЖНЫ ОСВЯТИТЬ СЕБЯ, ДАБЫ НЕ ПОРАЗИЛ ИХ БОГГ. 23. И СКАЗАЛ МОШЕ БОГУ: “НЕ СМОЖЕТ НАРОД ВЗОЙТИ НА ГОРУ СИ- НАЙ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ ПРЕДОСТЕРЕГ НАС, СКАЗАВ: ОГРАДИ ГОРУ И ОСВЯТИ ЕЕ24 .״. И СКАЗАЛ ЕМУ БОГ: “ИДИ, СОЙ- ДИ, И ВЗОЙДЕШЬ ТЫ, И AhAPOH С ТО- БОЙ, А СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ И НА- РОД ПУСТЬ НЕ ПОРЫВАЮТСЯ ВЗОЙТИ К БОГУ, ДАБЫ ВДРУГ НЕ ПОРАЗИЛ ИХ ОН!25 .״. И СПУСТИЛСЯ МОШЕ К НАРО- ДУ, И СКАЗАЛ ИМ. 20 1. И ГОВОРИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ВСЕ СЛОВА ЭТИ, СКАЗАВ: 2. “Я - БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ТВОЙ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ИЗ ДОМА РАБСТВА. 3. ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ ИНЫХ БОГОВ, КРОМЕ МЕНЯ. 4. НЕ ДЕЛАЙ СЕБЕ ИЗВАЯНИЯ И ВСЯКОГО ИЗОБРАЖЕНИЯ ТОГО, ЧТО НА НЕБЕ НАВЕРХУ, И ТОГО, ЬАр СИНАЙ эль-рош ЬаЬАр вайикрА адонАй лемошё эль-рош ЬаЬАр ваяаль мошё. 21 ваёмер адонАй эль־моше рэд Ьаэд баАм пен-еЬерсу эль-адонАй лиръот венафАль мимэну рав. 22 вегАм ЬакоЬанйм Ьанигашйм эль-адонАй йиткадАшу пен-йифроц баЬём адонАй. 23 ваёмер мошё эль-адонАй ло-юхАль ЬаАм лаалот эль-ЬАр синАй ки-атА Ьаэдота бАну лемор Ьагбэль ЭТ-hAhAP ВЕКИДАШТО. 24 ВАЁМЕР ЭЛАв АДОНАЙ ЛЕХ-РЭД веалйта атА веаЬарон имАх веЬакоЬанйм веЬаАм аль-еЬерсу лаалот эль-адонАй пен-йифроц-бАм. 25 ВАЁРЕД МОШЁ эль-ЬаАм ваёмер алеЬём. 20 1 ВАЙДАБЭР ЭЛОЬЙМ ЭТ КОЛЬ-ЬАДЕВАРЙМ ЬЛЭЛЕ ЛЕМОР. 2 анохй адонАй элоЬёха ашёр Ьоцетйха меэрец мицрАйим МИБЭТ АВАДЙМ. 3 ЛО־ЙИЬЙЁ ЛЕХА ЭЛОЬЙМ АХЕРЙМ АЛЬ-ПАНАЙ. 4ло таасе-лехА фэсель вехоль-темунА ашёр башамАйим - 399 -
שמות יתרו כ ШЕМОТ ИИТРО 20 וכל־תמונה אשר ביזמים 1 ממעל ואשר בארץ מתחת ואשר במים 1 מתחת ־־!-־• • J- - jv ־־ו:־ - - . I v т т לארץ הלא־תשתחוה להם ולא תעבדם ך•; it j • v т -׳у1 : ־־ו :־־ I v т т כי אנכי יהוה אליהיף אל קנא 0פקד עון אבית על־בנים על־שלשים ועל־ןבעים לשנאי י ועשה ווםד לאלפים לאהבי 4. : 1 • • т 1 ד“ V V V < ן лт • 1 • ולשמרי מצותי: י ליא תשא את־שם־יהוה J т : •• V *״ד • J it : • ♦ 1 : ♦ אליהיף לשוא כי ליא ינקה יהוה את ׳»•• т : lv ו- * •־־• :лт־ I י-\• v: :אשר־ישא את־שמו לשוא : it י ־־- • v -׳т • v ־: חזכור את־יום השבת לקדשו טששת v т ־־ ־־ т • ־־v j•• •I ימים תעביד ועשית כל־מלאכתף י ויום T ♦ “J I- J• T״ •P V : - ♦ T T j ♦ ♦ • ♦ i Ф השביעי שבת 1 ליהוה אליהיף ליא תעשה ־ • • • ־־ jt ־־1 j I v v* -it ־־ו ־.•!■ כל־מלאכה אתה ובנד °ובתד עבדד •. • J. jt тт*у ואמתף ובהמתף וגרף אשר בשעו־יף יא כי ששת־ימים עשה יהוה את־ •J ••ו V Т : T T •TV השמים ואת־הארץ את־הים ואת־כל־ TV ♦ T • v I v т T V ♦ • j- T • ♦ ♦ ЧТО НА ЗЕМЛЕ ВНИЗУ, И ТОГО, ЧТО В ВОДЕ НИЖЕ ЗЕМЛИ. 5. НЕ ПОКЛОНЯЙ- СЯ ИМ И НЕ СЛУЖИ ИМ; ИБО Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ •ТВОЙ, БОГ-РЕВНИТЕЛЬ, КАРАЮЩИЙ ЗА ВИНУ ОТЦОВ ДЕТЕЙ ДО ТРЕТЬЕГО И ДО ЧЕТВЕРТОГО ПОКОЛЕ- НИЯ, ТЕХ. КТО НЕНАВИДИТ МЕНЯ, 6. И ТВОРЯЩИЙ МИЛОСТЬ НА ТЫСЯЧИ ПО- КОЛЕНИЙ ЛЮБЯЩИМ МЕНЯ И СОБЛЮ- ДАЮЩИМ ЗАПОВЕДИ МОИ. 7. НЕ ПРО- ИЗНОСИ ИМЕНИ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, ПОПУСТУ, ИБО НЕ ПРОСТИТ БОГ ТОГО, КТО ПРОИЗНОСИТ ИМЯ ЕГО ПОПУСТУ. 8. ПОМНИ ДЕНЬ СУББОТНИЙ, ЧТОБЫ ОСВЯТИТЬ ЕГО. 9. ШЕСТЬ ДНЕЙ РАБО- ТАЙ И ДЕЛАЙ ВСЮ РАБОТУ СВОЮ, Ю. А ДЕНЬ СЕДЬМОЙ, СУББОТА, - БОГУ, ВСЕ- СИЛЬНОМУ ТВОЕМУ: НЕ СОВЕРШАЙ НИ- КАКОЙ РАБОТЫ НИ ТЫ, НИ СЫН ТВОЙ, НИ ДОЧЬ ТВОЯ, НИ РАБ ТВОЙ, НИ РАБЫ- НЯ ТВОЯ, НИ СКОТ ТВОЙ, НИ ПРИШЕ- ЛЕЦ ТВОЙ, КОТОРЫЙ ВО ВРАТАХ ТВО- ИХ. И. ИБО ШЕСТЬ ДНЕЙ ТВОРИЛ БОГ НЕБО И ЗЕМЛЮ, МОРЕ И ВСЕ, ЧТО В мимааль ваашёр баАрец митАхат ваашёр бамАйим митАхат ЛААрЕЦ. 5 ЛО-ТИШТАХАВЭ ЛАЬЁМ вело таовдэм ки анохй адонАй элоЬёха эль канА покэд авон авот АЛЬ-БАНЙМ АЛЬ- ШИЛЕШЙМ ВЕАЛЬ-РИБЕЙМ ЛЕСОНЕАЙ. 6 ВЕОСЕ ХЭСЕД ЛААЛАФЙМ леоЬавАй улыыомерэ мицвотАй. 7 8ло тисА эт-шем-адонАй элоЬёха лашАв ки ло енакэ адонАй эт ашер-йисА эт-шемо лашАв. 8 ЗАХОР ЭТ-ЁМ ЬАШАБАт ЛЕКАДЕШО. 9 ШЁШЕТ ЯМЙМ ТААВОД веасйта коль-мелахтехА. 10 веём Ьашевий шабАт ладонАй элоЬёха ло таасэ холь-мелахА атА увинхА увитэха авдехА вааматехА увЬемтэха вегерехА ашёр бишъарэха. 11 ки шешет-ямйм асА адонАй эт-ЬашамАйим веэт-ЬаАрец эт- - 400 -
שמות יתרו כ ШЕМОТ ЙИТРО 20 אשר־בם וינה ביום השביעי על־כן ברך יהוה את־יום השבת ויקדשהו: יבכבד : г׳* j v ־־ ־־ ■ד-י ־־!:־־1•• •I ־ את־אביך ואודאמך למען יאךכון ימיך על האדמה אשר־יהוה אלהיך נתן לך: *לא תרצח: ילא תנאף: ל־א תגנב: לא¬ תענה ברעך עד שקר: יי לא־תחמד בית “1 ד ^ • ••1 :־1י ״< lv it ־ : -י ••j רגגך לא־תח&ד אשת רעך ועבדו ואמתו' ושורו והמרו ובל אשר לרעך: ♦ ч. ♦ j די• V!•! שביעי טווכל־העם ר־אים את־הקולת ואת־ V: I ־ V • Т: הלפידם ואת קול השפר ואת־ההר עשן וירא העם וינעו ויעמדו מרתק: טזהאמת אל־מ^ה דבר־אתה עמנו ׳- *Т ־ V ־־ V V ♦ I ־ ונשמעה ואל־ידבר עמנו אל־הים פך I v י-• v: *T • -־־ •־־ ••׳ • тлт : •• נמות: ייויאמר משה אל־העם אל־ ״T T v JV V IT תיראו כי לבעבור נפות אתכם בא чт v : v j ־ודי ־• • т • האל־הים ובעבור תהיה יראתו על־פניכם ׳• ־ • •♦-י T J * *V : 1• i I־־ Л• VS IT НИХ, И ПОЧИЛ В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ; ПОЭ- ТОМУ БЛАГОСЛОВИЛ БОГ ДЕНЬ СУБ- БОТНИЙ И ОСВЯТИЛ ЕГО. 12. ЧТИ ОТЦА СВОЕГО И МАТЬ СВОЮ, ДАБЫ ПРОДЛИ- ЛИСЬ ДНИ ТВОИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ. 13. НЕ УБИВАЙ; НЕ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЙ; НЕ КРАДИ; НЕ ОТЗЫВАЙСЯ О БЛИЖНЕМ СВОЕМ ЛОЖНЫМ СВИДЕТЕЛЬСТВОМ. 14. НЕ ЖЕЛАЙ ДОМА БЛИЖНЕГО СВОЕ- ГО; НЕ ДОМОГАЙСЯ ЖЕНЫ БЛИЖНЕГО СВОЕГО, НИ РАБА ЕГО, НИ РАБЫНИ ЕГО, НИ БЫКА ЕГО, НИ ОСЛА ЕГО И НИЧЕГО, ЧТО У БЛИЖНЕГО ТВОЕГО״. 15. А ВЕСЬ НАРОД ВИДЕЛ ЗВУКИ, И ПЛАМЯ, И ЗВУК ШОФАРА, И ГОРУ ДЫ- МЯЩУЮСЯ; И КАК УВИДЕЛ НАРОД, СО- ДРОГНУЛИСЬ И ВСТАЛИ ПООДАЛЬ. 16. и СКАЗАЛИ ОНИ МОШЕ: “ГОВОРИ ТЫ С НАМИ, И УСЛЫШИМ, ПУСТЬ НЕ ГОВО- РИТ С НАМИ ВСЕСИЛЬНЫЙ, А ТО МЫ УМРЕМ!17 .״. И СКАЗАЛ МОШЕ НАРОДУ: “НЕ БОЙТЕСЬ, ИБО ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ВАС ВОЗВЫСИТЬ, ЯВИЛСЯ ВСЕСИЛЬ- НЫЙ, И ЧТОБЫ СТРАХ ПРЕД НИМ БЫЛ У ВАС, ДАБЫ ВЫ НЕ ГРЕШИЛИ18 .״. И СТО- Ьаям веэт-коль-ашер-бам баянах баём Ьашевий аль-кэн ВЕРАХ АДОНАЙ ЭТ-ЁМ ЬАШАБАТ ВАЙКАДЕШЁЬУ. 12 КАБЭД ЭТ-АВЙХА ВЕЭТ-ИМЭХА ЛЕМААН ЯАРИХУН ЯМЭХА АЛЬ ЬААДАМА АШЕР- АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА НОТЭН ЛАХ. 13 ЛО ТИРЦАХ ЛО ТИНЪАФ ЛО ТИГНОВ ЛО-ТААНЭ ВЕРЕАХА ЭД ШАКЕР. 14 * ЛО-ТАХМОД БЭТ РЕЭХА ЛО-ТАХМОД ЭШЕТ РЕЭХА ВЕАВДО ВААМАТО ВЕШОРО ВАХАМОРО ВЕХОЛЬ АШЕР ЛЕРЕЭХА. седьмой 15 ВЕХОЛЬ-hAAM РОЙМ ЭТ־ЬАКОЛбт ВЕЭТ-ЬАЛАПИДЙМ ВЕЭТ КОЛЬ ЬАШОФАР ВЕЭТ-hAhAP АШЁН ВАЙР hAAM ВАЯНУУ ВАЯАМДУ МЕРАХОК. 16 ВАЁМЕРУ ЭЛЬ-МОШЁ ДАБЕР-АТА ИМАНУ ВЕНИШМАА ВЕАЛЬ-ЕДАБЭР ИМАНУ ЭЛОЬЙМ ПЕН-НАМУТ. 17 ВАЁМЕР МОШЁ ЭЛЬ-hAAM АЛЬ-ТИРАУ КИ ЛЕВААВУР НАСОТ ЭТХЭМ БА ЬаэлоЬйм уваавур тиЬйё йиръато аль-пенехэм левильтй ־ 401 -
שמלת יתרו כ ШЕМОТ ЙИТРО 20 לבלתי תחטאו: ״ויעמד העם מרר(ק I л т 1•• Г! כ ׳־ ז— it v: 1v ומעה נגע אל־הערפל אשר־שם 4.T V ־: V f : IT V j~ • האל׳הים: מפטיי יטויאמר יהוה אל־מעה v v T : 1• •л 1T בה תאמר אל־בני ישראל אתם ו־איתם כי מד־העמים דברתי עמכם: כלא j דו тг• • : • • ־ т ־ I • • < תעעון אתי אלהי כסף ואלהי זהב לא j т т 1 ••!־•• I v v •• « v: л* • I ־־ו די ■י תעעו לכם: כאמזבח אדמה תעשה־לי • V : I־־ T T J־־ : • IV т ־1 .י וזבחת עליו את־עלתיד ואת־שלמיד את־ V I V т ♦ V ♦ I V I V T T JT : • IT♦ ♦ « ♦ צאנך ואת־בקרף בכל־המקום' אער jv “5 It• T ♦ I/wIt ♦ v ♦ V.I♦ 1 4 ♦ ♦ ♦ ♦ אזכיר את־עמי אבוא אליך ובלבתיך: כבואם־מזבח אבנים תעעה־לי לא־תבנה • * * :-> T * ־־I :־5״ V • ן . . JV אתהן גזית כי הדבר הנפת עליה Л• T Kv : V •* ־ : ♦ 1« ••־־׳-: T vy T T ותחללה: ״ולא־תעלה במעלת על¬ מזבחי אשר ל׳א־תגלה ערותף־ עליו: • : • •л :־ v׳» 1 • VT,״ т • it s v׳1т ЯЛ НАРОД ПООДАЛЬ, А МОШЕ ПРИБЛИ- ЗИЛСЯ КО МГЛЕ, В КОТОРОЙ СКРЫВАЛ- СЯ ВСЕСИЛЬНЫЙ. 19. И СКАЗАЛ БОГ, ОБ- РАЩАЯСЬ К МОШЕ: “ТАК СКАЖИ СЫ- НАМ ИЗРАИЛЯ: ВИДЕЛИ ВЫ, ЧТО С НЕ- БЕС Я ГОВОРИЛ С ВАМИ. 20. НЕ ДЕЛАЙ- ТЕ ПРИ МНЕ БОГОВ СЕРЕБРЯНЫХ, И БО- ГОВ ЗОЛОТЫХ НЕ ДЕЛАЙТЕ СЕБЕ. 21. ЖЕРТВЕННИК НА ЗЕМЛЕ СДЕЛАЙ МНЕ, И ПРИНОСИ НА НЕМ ЖЕРТВЫ ВСЕ- СОЖЖЕНИЯ И МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ ТВОИ, МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ; ВО ВСЯКОМ МЕСТЕ, ГДЕ Я РАЗРЕШУ УПОМИНАТЬ ИМЯ МОЕ, Я ПРИДУ К ТЕБЕ И БЛАГО- СЛОВЛЮ ТЕБЯ. 22. А КОГДА ТЫ МНЕ БУ- ДЕШЬ ДЕЛАТЬ ЖЕРТВЕННИК ИЗ КАМ- НЕЙ, НЕ КЛАДИ ИХ ОБТЕСАННЫМИ, ДА- БЫ НЕ ЗАНЕС ТЫ НАД НИМИ ЖЕЛЕЗО И НЕ ОСКВЕРНИЛ ИХ. 23. И НЕ ВОСХОДИ ПО СТУПЕНЯМ НА ЖЕРТВЕННИК МОЙ, ЧТОБЫ НЕ ОТКРЫЛАСЬ НАГОТА ТВОЯ НА НЕМ. ТЕХЕТАУ. 18 * ВАЯАМОД hAAM МЕРАХОК УМОШЁ НИГАШ ЭЛЬ- ЬААРАФЭЛЬ АШЕР-ШАМ ЬАЭЛОЬЙМ. мафтир 19 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ КО ТОМАР ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ АТЭМ РЕИТЭМ КИ МИН- Ьашамайим дибарти имахэм. 20 ЛО ТААСУН итй элоЬе хэсеф ВЕЛОЬЁ 3AhAB ЛО ТААСУ ЛАХЭМ. 21 МИЗБАХ АДАМА ТААСЕ-ЛЙ ВЕЗАВАХТА АЛАВ ЭТ-ОЛОТЭХА ВЕЭТ-ШЕЛАМЭХА ЭТ-ЦОНЕХА ВЕЭТ- БЕКАРЭХА БЕХОЛЬ-hAMAKOM АШЕР АЗКЙР ЭТ-ШЕМЙ АВО ЭЛЁХА УВЕРАХТЙХА. 22 ВЕИМ-МИЗБАХ АВАНЙМ ТААСЕ-ЛЙ ЛО-ТИВНЭ ЭТЬЁН ГАЗЙТ ки харбехА Ьенафта алёЬа ватехалелёЬа. 23 ВЕЛО-ТААЛЁ ВЕМААЛОТ АЛЬ-МИЗБЕХЙ АШЕР ЛО-ТИГАЛЁ ЭРВАТЕХА АЛАВ. ־ 402 -
שמות יתרו ЗАПОВЕДИ ШЕМОТ ЙИТРО В данной главе содержится 17 заповедей: 3 повеления (мщ&вот “Асэ”) и 14 запретов (мицвот “Ло таасэ ”) Заповедь верить в единого Бога, который был, есть и будет вечно (“Наэмуна” ). Запрет верить в каких-либо других богов (“Ло йикйе леха...”). Запрет: “Не делай себе изваяния” (“Ло таасэ пэсель...” ). Запрет создавать, даже для красоты, статую человека (“Ло лаасот цурат адам” ). Запрет идолопоклонства — евреям и неевреям: — “Не поклоняйся им” (“Ло тиштахавэ...” ); — “И не служи им” (“Ло таовдэм...”). Запрет: “Не произноси имени Бога, Всесильного твоего, понапрасну!” (“Ло тиса...”). Заповедь освящения субботы при ее наступлении и на исходе (“Захор эт йом кашабат...”). Запрет нарушать субботу исполнением запрещенных Торой действий (“Ло таасэ коль мелаха...” ). - 403 -
שמלת יתרו ЗАПОВЕДИ ШЕМОТ ЙИТРО Заповедь: “Чти отца твоего и мать твою”. (“Кабэд эт авиха...”). Запрет убийства — относится ко всем людям: к евреям и к неевреям (“Ло тирцах" ). Запрет прелюбодеяния — относится ко всем людям: к евреям и к неевреям (“Ло тинъаф”). Запрет “Не кради” — относится ко всем людям: к евреям и к неевреям (“Ло тигнов”). Запрет лжесвидетельства (“Ло таанэ... эд шакер” ). Запрет “Не домогайся: ни дома ближнего твоего, ни жены его... и ничего, что у ближнего твоего” (“Ло тахмод...”). Запрет строить жертвенник из тесаных камней, то есть камней, к которым прикасалось железо (“Ло ливнот мизбэях миавнэ газит”). Запрет: “Не восходи по ступеням на жертвенник мой...” (“Ло лифсоа ал /гамизбэях”). - 404 -
הפטרת יתרו ЬАФТАРАТ ЙИТРО הפטרת יתדו 11АФТАРАТ ЙИТРО בישעיהו פרק ו йешаяЬу 6 אבשנת־מות המלך עדהו ואךאה את־ אדני ישב על־כפא רם ונשא וחוליו ן־ r- j•• ут • ••-י чт • лт • • j т מלאים את־ההיכל: בשרפים עמדיסו • •• •V J ־־T • IT •• I • וי ♦ • > ממעל לו שש כנפים שש כנפים לאחד • ־־ • T ־־׳»• ••ЛТ V • ,'.*T • J בשתים 1 יכפה פניו ובבתים יכפה רגליו • • -j • ♦ ־ *т т л • ן ־«• • ־ V׳- ־־ : ч.т ובבתים יעופף: גוקרא זה אל־זה ואמר קדוש 1 קרוע קדוש יהוה צבאות מלא כל־הארץ כבודו: יוינעו אמות הפפים מקול הקורא והבית ימלא עשן: הואמר • К ־־ I •*/ • ■י• • it I it wr j•• т אוי־לי כי־נדמיתי כי איש טמא שפתים י *J •י •* “ • •J י> : : Т ־ • אנכי ובתוך עם־טמא שפתים אנכי ישב I : • т ״־יי ♦ ••лвв it • - т ♦ j ♦ ♦ כי את־המלך יהוה צבאות ראו עיני: •4 V ־־ V׳» т : lv,־ ♦ IT J Т V. т וויעף אלי אחד מן־השרפים ובידו רצפה ~1рт •• ־ I • tv ־ • т : • т ■י •:лт במלקחים לקח מעל המזבח: י ויגע על־ * 21. В ГОД СМЕРТИ ЦАРЯ УЗИЯЬУ УВИ- ДЕЛ Я ГОСПОДА, СИДЯЩЕГО НА ТРОНЕ ВЫСОКОМ И ПРЕВОЗНЕСЕННОМ, И СЛА- ВА ЕГО НАПОЛНЯЕТ ХРАМ; 2. СЕРАФИ- МЫ СТОЯТ НАД НИМ, ПО ШЕСТЬ КРЫЛЬЕВ У КАЖДОГО: ДВУМЯ ПРИКРЫ- ВАЕТ серафим ЛИЦО СВОЕ, И ДВУМЯ ПРИ- КРЫВАЕТ НОГИ СВОИ, И при помощи ДВУХ ЛЕТАЕТ. И ВЗЫВАЛИ ДРУГ К ДРУГУ И ГОВОРИЛИ: “СВЯТ, СВЯТ, СВЯТ БОГ во- ИНСТВ, ПОЛНА ВСЯ ЗЕМЛЯ СЛАВЫ ЕГО!4 .״. И ЗАКОЛЕБАЛИСЬ КОСЯКИ две- рей ОТ ГОЛОСА ВЗЫВАВШИХ, И ХРАМ НАПОЛНИЛСЯ ДЫМОМ. 5. И СКАЗАЛ Я: “ГОРЕ МНЕ, ОНЕМЕЛ Я, ИБО Я ЧЕЛОВЕК С НЕЧИСТЫМИ УСТАМИ, И СРЕДИ НА- РОДА С НЕЧИСТЫМИ УСТАМИ Я ПРЕБЫ- ВАЮ - ВЕДЬ ЦАРЯ, БОГА ВОИНСТВ, ВИ- ДЕЛИ ГЛАЗА МОИ!6 .״. И ПОДЛЕТЕЛ КО МНЕ ОДИН ИЗ СЕРАФИМОВ, А В РУКЕ ЕГО - УГОЛЬ ГОРЯЩИЙ, который ОН ЩИПЦАМИ ВЗЯЛ С ЖЕРТВЕННИКА. 7. И КОСНУЛСЯ ОН УСТ МОИХ, И СКАЗАЛ: “ВОТ КОСНУЛОСЬ ЭТО УСТ твоих, и 6 1 бишнат-мот Ьамэлех узияЬу ваэръэ эт-адонАй ёшёв аль-кисэ рам венисА вешулАв мелейм эт-ЬаЬехАль. 2 СЕРАФЙМ омедйм мимАаль ло шеш кенафАйим шеш кенафАйим леэхАд биштАйим ехасэ фанАв увиштАйим ехасэ раглАв увиштАйим еофэф. 3 векарА зэ эль-зэ веамАр кадош кадош кадош адонАй цеваот мело холь־ЬаАрец кеводо. 4 ваянуу амот Ьасипйм микбль Ьакорэ веЬабАйит йималё ашАн. 5 ваомАр ой-лй хи-нидмэти ки иш темэ сефатАйим анохи увтох ам-темэ сефатАйим анохй ёшёв ки эт-Ьамэлех адонАй цеваот рау энАй. 6 ваяоф элАй эхАд мин-Ьасерафйм увъядо рицпА бемелькахАйим лакАх меАль Ьамизбэях. 7 ваягА аль-пй ваёмер Ьинэ нагА зэ аль-сефатэха - 405 -
הפטרת יתרו ЬАФТАРАТ ЙИТРО פי וייאמר הנה נגע זה על־שפתיך וסר JT • I AV Т • V-V r J~T • V • ־ ואשמע את־קולп :עו5ר וחטאתר תכפר • . . IT IT *. « י" ♦ |Т ♦ * • אד־ני אמר את־מי אשלח ומי ילך־לנו ЛТ lv I•• -1• ־־־י : V V •• т :־־ ואמר הנני שלחני: טוייאמר לך ואמרת 4■ : ־־ IT • ״״ V 1 • ־•* T • J• • • V- IT לעם הזה שמעו עמוע ואל־תבינו ודאו ראו ואל־תדעו: י השמן לב־העם הז;ה ואזניו הכבד ועיניו השע פן־יראה בעיניו т •״ ♦ %• : • I V ״א T JT ♦ V•• • - Jт: Т ♦ ♦ ♦ • • 4 ♦ ובאזניו ישמע ולבבו יבין חטב ורפא לו: : ץ :Т• т I »• т т : • jt׳■ 1 т יאואמר עד״מתי אדני ויאמר עד אשר T - “IT ־־.J- V ЛТ V :־ V אם־עאו ערים מאין יועב ובתים מאין אדם והאדמה תעאה עממה: יבורחק IT • т т ד IT T ♦ j*t т • Ч Т •• ־־׳- I יחוה את־האדם ורבה העזובה בקרב : IT JT “• ЛТ Т IT V ч ד V • ^Т׳-V l הארץ: гועוד בה עעיריה ועבה והיתה 5 ♦ I V IT т״ JT • IT • т V.T ♦ т • J• т לבער כאלה וכאלון אער בעלכת ♦ T ״I “ IT ♦ JT •• IT Л :־ V V “ ♦ <v מצבת בם זרע קרע מצבתה: ־ it : “ “ vK ~j\' т v jv כאן מסיימים הספרדים, והאשכנזים ממשיכים ИСЧЕЗЛА ПРОВИННОСТЬ ТВОЯ, И ГРЕХ ТВОЙ ИСКУПЛЕН!8 .״. И УСЛЫШАЛ Я ГО- ЛОС ГОСПОДА, ГОВОРЯЩЕГО: “КОГО ПОШЛЮ Я, КТО ПОЙДЕТ ДЛЯ НАС?״. И СКАЗАЛ Я: “ВОТ Я! ПОШЛИ МЕНЯ!9 .״. И СКАЗАЛ ОН: “ИДИ И СКАЖИ НАРОДУ ЭТОМУ: БУДЕТЕ СЛУШАТЬ, НО НЕ ПОЙ- МЕТЕ, И БУДЕТЕ СМОТРЕТЬ, НО НЕ УЗ- НАЕТЕ! Ю. ОЖИРЕЛО СЕРДЦЕ НАРОДА ЭТОГО, И ОГЛОХЛИ УШИ ЕГО, И ГЛАЗА ЕГО ЗАКРЫТЫ - ЧТОБЫ НЕ УВИДЕЛ ОН ГЛАЗАМИ СВОИМИ, И НЕ УСЛЫШАЛ УШАМИ СВОИМИ, И ЧТОБЫ НЕ ПОНЯЛО СЕРДЦЕ ЕГО, И НЕ ВЕРНУЛСЯ БЫ ОН К Господу И НЕ ИСЦЕЛИЛСЯ...״. «. И СКА- ЗАЛ Я: “ДОКОЛЕ, ГОСПОДЬ?״. И СКАЗАЛ ОН: “ПОКА НЕ ОСТАНУТСЯ ГОРОДА БЕЗ ЕДИНОГО ЖИТЕЛЯ, И ДОМА - БЕЗ ЛЮ- ДЕЙ, И ЗЕМЛЯ НЕ ОПУСТЕЕТ, превратив- шись В ПУСТЫНЮ. 12. И УДАЛИТ БОГ ЛЮ- ДЕЙ, И ВЕЛИКО БУДЕТ ЗАПУСТЕНИЕ В ЭТОЙ СТРАНЕ. 13. И ОСТАНЕТСЯ В НЕЙ ЕЩЕ ДЕСЯТАЯ ЧАСТЬ, И БУДЕТ ВЫЖИ- ГАЕМА СНОВА И СНОВА, КАК ОТ ТЕРЕ- БИНТА И КАК ОТ ДУБА ОСТАЕТСЯ В ЛИ- СТОПАД СТВОЛ, ТАК ОТ НИХ останется СЕ- МЯ СВЯТОЕ - СТВОЛ НАРОДА״. До этого места читают в сефардских общинах весАр авонэха вехататеха техупар. 8 ваэшмА эт-коль адонАй омэр эт-мй эшлАх умй елех-лАну ваомАр Ьиненй шелахэни. 9 ваёмер лех веамартА лаАм Ьазэ шимъу шамоа веаль- тавйну уръу РАО веаль-тедАу. 10 Ьашмэн лев-ЬаАм Ьазэ веознАв Ьахбэд веэнАв ЬашА пен-йиръэ веэнАв увъознАв йишмА ульваво явйн вашАв верАфа ло. 11 ваомАр ад-матАй адонАй ВАЁМЕР АД АШЕР ИМ-ШАУ АРЙМ МЕЭН ЁШЁВ УВАТЙМ меэн адАм веЬаадамА тишаэ шемамА. 12 верихАк адонАй эт- ЬаадАм верабА ЬаазувА бекэрев ЬаАрец. 13 ВЕОД БА АСИРИЯ ВЕШАВА BEhAETA ЛЕВАЭР КАЭЛА ВЕХААЛОН АШЕР БЕШАЛЕХЕТ МАЦЭВЕТ БАМ ЗЭРА КОДЕШ МАЦАВТА. До этого места читают в сефардских общинах - 406 -
הפטרת יתרו ЬАФТАРАТ ЙИТРО 7 I И БЫЛО В ДНИ АХАЗА, СЫНА ЙОТАМА, СЫНА УЗИЯЬУ, ЦАРЯ ИУДЕИ, ПОДНЯЛИСЬ РЦИН, ЦАРЬ АРАМА, И ПЕ- КАХ, СЫН РЕМАЛЬЯЬУ, ЦАРЬ ИЗРАИЛЯ, НА ИЕРУСАЛИМ, ЧТОБЫ ВОЕВАТЬ С НИМ, НО НЕ СМОГЛИ ЗАВОЕВАТЬ ЕГО. 2• И СООБЩЕНО БЫЛО ДОМУ ДАВИДА ТАК: “СТАЛ ЛАГЕРЕМ АРАМ ВМЕСТЕ С ЭФРАИМОМ!״. И ЗАТРЕПЕТАЛО СЕРДЦЕ 32^1 133ל ЕГО И СЕРДЦЕ НАРОДА ЕГО, КАК ТРЕПЕ- . - -- : т. 7 1 ВАЙЬЙ БИМЭ АХАЗ БЕН-ЁТАМ БЕН-УЗИЯЬУ МЭЛЕХ ЕЬУДА АЛА РЕЦЙН МЕЛЕХ-АРАМ УФЭКАХ БЕН-РЕМАЛЬЙЬУ МЕЛЕХ- ЙИСРАЭЛЬ ЕРУШАЛАИМ ЛАМИЛЬХАМА АЛЕНА ВЕЛО ЯХОЛЬ ЛЕЬИЛАХЭМ АЛЁЬА. 2 ВАЮГАД ЛЕВЭТ ДАВЙД ЛЕМОР НАХА АРАМ АЛЬ-ЭФРАЙИМ ВАЯНА ЛЕВАВО УЛЬВАВ AMO КЕНОА АЦЕ-ЯАР МИПЕНЕ-РУАХ. 3 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-ЕША’ЯЬУ ЦЕ-НА ЛИКРАт ахАз атА ушъАр яшув бенэха эль-кецэ теалАт ЬаберехА ЬаэльёнА эль-месилАт седэ ховэс. 4 веамартА элАв Ьишамэр веЬашкэт аль-тирА ульвавехА аль-ерАх мишенэ ЗАНВОТ Ьаудйм Ьаашенйм Ьаэле бахори-Аф рецйн ваарАм увен- ремальяЬу. 3яан ки-яАц алёха ар Am раА эфрАйим увен- РЕМАЛЬЯЬУ ЛЕМОР. 6 НААЛЁ ВИЬУДА УНКИЦЭНА ВЕНАВКИЭНА ЩУТ ДЕРЕВЬЯ В ЛЕСУ ОТ ВЕТРА. 3. И СКАЗАЛ БОГ ЙЕШАЯЬУ: «ВЫЙДИ, ПОЖА- ЛУЙСТА, НАВСТРЕЧУ АХАЗУ - ТЫ И ШЕ- АР-ЯШУВ, СЫН ТВОЙ, - К КОНЦУ КАНА- ЛА ВЕРХНЕГО ВОДОЕМА, К ДОРОГЕ НА ПОЛЕ СТИРАЛЬЩИКОВ. 4. И СКАЖИ ЕМУ: “ХРАНИ СПОКОЙСТВИЕ, НЕ БОЙ- СЯ! И ПУСТЬ СЕРДЦЕ ТВОЕ НЕ РОБЕЕТ ПЕРЕД ДВУМЯ ОСТАТКАМИ ЭТИХ ДЫ- МЯЩИХСЯ ГОЛОВНЕЙ - перед ГНЕВОМ РЦИНА И АРАМА, И СЫНА РЕМАЛЬЯЬУ! 5. ЗА ТО, ЧТО ЗАМЫСЛИЛ ПРОТИВ ТЕБЯ ЗЛО АРАМ С ЭФРАИМОМ И СЫНОМ РЕ- МАЛЬЯЬУ, СКАЗАВ: 6. ׳ПОДНИМЕМСЯ В ИУДЕЮ, И БУДЕМ ЕЙ ДОСАЖДАТЬ, И ПРОРВЕМСЯ В НЕЕ, И ПОСТАВИМ В НЕЙ 7־ 407 ־
הפטרת יתרו ЬАФТАРАТ ЙИТРО את בן־טבאל: טהכי־ילד ילד־לנו בן it I v ן ־1 • vjv ץ ־ I ••< т נתן־לנו ותהי המשרה על־שכמו ויקרא • ־־ т I ־־ • •j ־־ • : л : • n.t ־־ • :т1 שמו פלא יועץ אל נבור אבי־עד שר־ שלום: י למךבה המשרה ולשלום אין־קץ על־כפא דוד ועל־ממלכתו להכין אתה ולסעדה במשפט ובצדקה מעתה ועד¬ \ т Г* Iй IrtTT : • Ч.Т : • • T l 1“ : ! עולם קנאת יתוה צבאות תעשה־ז-יאת: ^ 1• T: ־־׳< : T׳- ♦ V. T ־ודי I V * 6ЦАРЕМ СЫНА ТАВАЛЯГ. 9 5. ИБО МАЛЬЧИК РОДИЛСЯ У НАС, СЫН ДАН НАМ; И БУДЕТ ВЛАСТЬ НА ПЛЕЧАХ ЕГО, И НАРЕК ЕМУ Всевышний - ЧУДНЫЙ СОВЕТ- ЧИК, БОГАТЫРЬ ВСЕМОГУЩИЙ, ОТЕЦ ВЕЧНОСТИ - ИМЯ ׳МИРНЫЙ ВЛАСТИ- ТЕЛЬ\ - 6. ДЛЯ ПРИУМНОЖЕНИЯ ВЛА- СТИ И БЕСКОНЕЧНОГО МИРА НА ПРЕ- СТОЛЕ ДАВИДА И В ЦАРСТВЕ ЕГО, ДЛЯ УКРЕПЛЕНИЯ И ПОДДЕРЖКИ ЕЕ ПРАВО- СУДИЕМ И ПРАВЕДНОСТЬЮ. ОТНЫНЕ И ВОВЕКИ РЕВНОСТЬ БОГА ВОИНСТВ СДЕ- ЛАЕТ ЭТО!״». ЭЛЕНУ ВЕНАМЛЙХ МЭЛЕХ БЕТОХА ЭТ БЕН-ТАВЕАЛЬ. 9 5 КИ-ЁЛЕД ЮЛАД-ЛАНУ БЕН НИТАН-ЛАНУ ВАТЕЬЙ ЬАМИСРА АЛЬ-ШИХМО ВАЙИКРА ШЕМО ПЭЛЕ ЁЭЦ ЭЛЬ ГИБОР АВИ-АД САР-ШАЛОМ. 6 ЛЕМАРБЭ ЬАМИСРА УЛЫИАЛОМ ЭН-КЭЦ АЛЬ-КИСЭ ДАВЙД ВЕАЛЬ- МАМЛАХТО леЬахйн ота ульсаада бемишпат увицдака меата ВЕАД-ОЛАМ КИНЪАТ АДОНЛЙ ЦЕВАОТ ТААСЕ-30Т. ־ 408 ־
Миштлтм Содержание главы Раб-еврей и рабыня-еврейка. Справедливость еврейского суда, его право судить и выносить приговор. Обязанности принявшего на хранение имущество другого еврея. Особое отношение к пришельцу — принявшему еврейство, сироте и вдове, а также к бедняку. Предостережение от злоязычия. Субботний год — седьмой год семилетнего периода. Восхождение к Иерусалимскому Храму для празднования Пэсаха, Шавуот и Суккот. Приношение в Храм первых плодов нового урожая. Предотвращение идолопоклонства на Святой земле. Награда Всевышнего за соблюдение заповедей Торы. Жалящие осы против врагов народа Израиля. - 409 -
Всевышний призывает Моше подняться к Нему. Жертвенная кровь, и окропление ею народа как знак союза с Всевышним. Моше получает Тору: “И вошёл Моше в облако... и был на горе сорок дней и сорок ночей”. - 410 -
שמות משפטים כא ШЕМОТ МИШПАТИМ 21 ¬הואם־אמר ייאמר העבד אהבתי את v • : ־ т v !י т ־ < т • • אדני את־אשתי ואת־בני לא אצא ״*>• •• J ATT V ♦ V : י V • ־־; ♦ חפשי: י והגישו אדניו אל־האלרזים т : •י : т •־י JT • РАЗЪЯСНИШЬ ИМ: 2. ЕСЛИ КУПИШЬ РА- БА-ЕВРЕЯ, ШЕСТЬ ЛЕТ ОН БУДЕТ СЛУ- ЖИТЬ, А НА СЕДЬМОЙ - ВЫЙДЕТ НА СВОБОДУ БЕЗ ВЫКУПА. 3. ЕСЛИ ОН ПРИ- ШЕЛ ОДИН, ВЫЙДЕТ ОДИН, А ЕСЛИ БЫ- ЛА У НЕГО ЖЕНА, ВЫЙДЕТ И ЖЕНА ВМЕ- СТЕ С НИМ. 4. ЕСЛИ ГОСПОДИН ЕГО ДАСТ ЕМУ ЖЕНУ И ТА РОДИТ ЕМУ СЫНО- ВЕЙ ИЛИ ДОЧЕРЕЙ, ЖЕНА И ЕЕ ДЕТИ ОС- ТАНУТСЯ У ГОСПОДИНА, А РАБ ВЫЙДЕТ ОДИН. 5. А ЕСЛИ ЗАЯВИТ РАБ: Я ЛЮБЛЮ ГОСПОДИНА СВОЕГО, И ЖЕНУ СВОЮ, И ДЕТЕЙ СВОИХ, НЕ ВЫЙДУ Я НА СВОБО- ДУ, 6• ПУСТЬ ГОСПОДИН ПРИВЕДЕТ ЕГО К СУДЬЯМ, И ПОДВЕДЕТ ЕГО К ДВЕРИ ИЛИ К КОСЯКУ, И ПРОКОЛЕТ ГОСПОДИН УХО ЕГО ШИЛОМ, И ОСТАНЕТСЯ ОН 21 1. И ВОТ ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ ТЫ СЛУЖИТЬ ЕМУ НАВЕКИ. 7. А ЕСЛИ ЧЕЛО- JflHl ППИЭГГ^ 1אל־ה1ילת א ВЕК ПРО ЛАСТ СВОЮ ЛОЧЬ В РДКСТВО TS лт • v v v v " v * 5 21 1 ВЕЭЛЕ ЬАМИШПАТЙМ АШЕР ТАСЙМ ЛИФНЕЬЁМ. 2 КИ ТИКНЭ ЭВЕД ИВРЙ ШЕШ ШАНЙМ ЯАВОД УВАШЕВИЙТ ЕЦЭ ЛАХОФШЙ ХИНАМ. 3 ИМ-БЕГАПО ЯВО БЕГАПО ЕЦЭ ИМ-БААЛЬ ИША ЬУ ВЕЯЦЕА ИШТО ИМО. 4 *ИМ-АДОНЛВ ЙИТЕН-ЛО ИША ВЕЯЛЕДА-ЛО ВАНЙМ О ванот ЬаишА виладэЬа тиЬйе ладонэЬа веЬу ецэ вегАпо. 3 веим־ам6р ёмАр Ьаэвед аЬАвти эт-адонй эт-иштй веэт- банАй ло эцэ хофшй. 6 *веЬигишо адонАв эль-ЬаэлоЬйм веЬигишо эль-Ьадэлет о эль-ЬамезузА верацА адонАв эт- ОЗНО БАМАРЦЭЯ ВААВАДО ЛЕОЛАм. 7 ВЕХИ-ЙИМКОР ИШ ЭТ-БИТО леамА ло тецэ кецэт Ьаавадйм. 8 им-раА беэнэ адонэЬа АШЕР- лб еадА веЬефдА леАм нохрй ло-йимшбль лемохрА бевигдо- вА. 9 веим-ливно йиадэна кемишпАт Ьабанот яасе-лА. 10 им- ВЕК ПРОДАСТ СВОЮ ДОЧЬ В РАБСТВО, НЕ ВЫЙДЕТ ОНА НА СВОБОДУ ТАК, КАК ВЫХОДЯТ РАБЫ. 8. ЕСЛИ ОНА НЕУГОД- НА ГОСПОДИНУ СВОЕМУ, КОТОРЫЙ ПРЕДНАЗНАЧАЛ ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ, ТО ПУСТЬ ОН ПРЕДОСТАВИТ ЕЙ ВОЗМОЖ- НОСТЬ ВЫКУПИТЬ СЕБЯ; ЧУЖОМУ ЖЕ ПРОДАТЬ ЕЕ ОН НЕ ВЛАСТЕН, ИЗМЕНИВ ЕЙ. 9. А ЕСЛИ ОН ПРЕДНАЗНАЧИТ ЕЕ СЫНУ СВОЕМУ, ТО ДОЛЖЕН ПОСТУПИТЬ С НЕЙ ПО ЗАКОНУ, КАК С ДОЧЕРЬЮ ИЗ- ־ 411 ־
שמות משפטים כא ШЕМОТ МИШПАТИМ 21 IT j v т ׳נ• J•• - I v IT РАИЛЯ. Ю. ЕСЛИ ДРУГУЮ ВОЗЬМЕТ СЕ- БЕ, НЕ ДОЛЖЕН ОН ЛИШАТЬ ЕЕ ПИЩИ, ОДЕЖДЫ И СУПРУЖЕСКОЙ БЛИЗОСТИ, и. А ЕСЛИ ОН ТРЕХ ЭТИХ ВЕЩЕЙ НЕ СДЕЛАЕТ ДЛЯ НЕЕ, ТО ВЫЙДЕТ ОНА ДА- РОМ, БЕЗ ВЫКУПА. 12. ТОТ, КТО УДАРИТ ЧЕЛОВЕКА ТАК, ЧТО ТОТ УМРЕТ, ДА БУ- ДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ. 13. НО ТОТ, КТО НЕ ЗЛОУМЫШЛЯЛ, А ПО ВОЛЕ ВСЕСИЛЬ- НОГО ПРОИЗОШЛО С НИМ ТАКОЕ, ТО В МЕСТО, КОТОРОЕ Я ТЕБЕ НАЗНАЧУ, ПУСТЬ БЕЖИТ ОН. 14. ЕСЛИ ЖЕ ЧЕЛОВЕК ЗЛОНАМЕРЕННО УМЕРТВИТ БЛИЖНЕГО СВОЕГО, ТО И ОТ ЖЕРТВЕННИКА МОЕГО ЗАБЕРЕШЬ ЕГО НА СМЕРТЬ. 15. И ТОТ, КТО УДАРИТ ОТЦА СВОЕГО ИЛИ МАТЬ СВОЮ, ПРЕДАН БУДЕТ СМЕРТИ. 16. И ТОТ, КТО ПОХИТИТ ЧЕЛОВЕКА И ПРО- ДАСТ ЕГО - А ПОХИЩЕННЫЙ НАХО- ДИЛСЯ В РУКАХ ЕГО - БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ. 17. И ПРОКЛИНАЮЩИЙ ОТЦА יגואשר לא צדה והאלודם אנה לידו “1!־” л IT • T T J V• •.י • Л Т • JT Л T• -IT * י-• VJ IT • T T J V ”־!г своего или мать свою будет пре- יחוכי־יריבן אנ$ים ;л יוכו л1й ואמו ДАН СМЕРТИ. 18. ЕСЛИ БУДУТ ССОРИТЬ- * т 5־־ •J\ *: '*: ,т ' " ־ : АХЭРЕТ ЙИКАХ-ЛО шеэрА кесутА веонатА ло йигрА. 11 ВЕИМ- ШЕЛОШ-ЭЛЕ ЛО ЯАСЭ ЛА ВЕЯЦЕА ХИНАМ ЭН КАСЕФ. 12 * МАКЭ ИШ ВАМЭТ мот юмАт. 13 ваашёр ло цадА веЬаэлоЬйм инА леядо ВЕСАМТЙ ЛЁХА МАКОМ АШЁР ЯНУС ШАМА. 14 15 ВЕХИ-ЯЗЙД ИШ АЛЬ- реэЬу леЬорго веормА мейм мизбехй тикахэну ламут. 15 УМАКЭ АВЙВ ВЕИМО МОТ ЮМАТ. 16 ВЕГОНЭВ ИШ УМХАРО венимцА веядо мот юмАт. 17 * УМКАЛЁЛЬ АВЙВ ВЕИМО мот юмАт. 18 ВЕХИ-ЕРИВУН АНАШЙМ ВЕЬИКА-ЙШ эт-реэЬу беэвен о веэгроф вело ямут венафАль лемишкАв. 19 * ИМ-ЯКУМ веЬитЬалёх бахуц аль-мишъанто веникА Ьамакэ рак шивто ЙИТЭН ВЕРАПО ЕРАПЭ. второй 20 ВЕХИ-ЯКЁ ИШ ЭТ-АВДО О ЭТ- СЯ ЛЮДИ, И ОДИН УДАРИТ ДРУГОГО КАМНЕМ ИЛИ КУЛАКОМ, И ТОТ НЕ УМ- РЕТ, НО СЛЯЖЕТ В ПОСТЕЛЬ - 19. ЕСЛИ ОН ВСТАНЕТ И БУДЕТ ХОДИТЬ ВНЕ ДО- МА НА КОСТЫЛЕ СВОЕМ, ТО УДАРИВ- ШИЙ ЕГО БУДЕТ ОСВОБОЖДЕН ОТ НА- КАЗАНИЯ, ТОЛЬКО ПУСТЬ ЗАПЛАТИТ ЗА ПЕРЕРЫВ В ЕГО РАБОТЕ И ПОЛНО- СТЬЮ ВЫЛЕЧИТ ЕГО. 20. ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ПОБЬЕТ РАБА СВОЕГО ИЛИ РАБЫНЮ ־ 412 ־
שמות משפטים כא МИШПАТИМ 21 ШЕМОТ בשבט ומת תחת ידו נקם ינקם: כאאך ־־ •• v ••-י ־־J ־ т лт ־י1 •11•• т ־׳- I אם־יום או יומלם יעמד לא יקם כי כספו הוא: 33וכי־ינצו אנשים ונגפו - ; j Т• .• • . V רז • .Т • אשה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון • Т V Т • J • IT• т т «т ♦ ׳■ •1 : I Л T V.V ענוש יענש כאשר ישית עליו בעל T״T1•• J״•• “1 ד т v •> ■די J■ т־r האשה ונתן בפללים: ״ואם־אסון יהיה ונתתה נפש תחת נפש: 3י עין תחת עין •т “it׳- י.״,.• -j ־ v it >־^• j- I ־ -יי• I שן תחת שן יד תחת יד רגל תחת ״.י j- I ־ ••j- т< I а ־־ т ׳.״j- V ־ רגל: 3י׳ פויה' תחת פויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה: 3יוכי־יכה איש T ־־■י־־ ־־ 1• • IT ־־ V • את־עין עברו או־את־עין אמתו ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו: 3יואם־שן י-ן ץ • •чу ♦ ♦ j ״-/״ ־־ ** ן ♦ I עבדו או־שן אמתו יפיל לחפשי ישלחנו I :־ T ■י ־ *A -ן •ך : •4.V • - • J תחת שנו: 3י׳וכי־יגח שור את־איש או את־אשה ♦ •ן • — v J •י* ע 4T • v ♦ ומת סקול יסקל השור וליא יאכל' את־ I•• T • It л•• т ־ • > ••V •• т I בשרו ובעל השור נקי: כט ואם שור נגח ПАЛКОЙ, И ТОТ УМРЕТ ПОД РУКОЙ ЕГО, ТО ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ НАКАЗАН. 21. НО ЕСЛИ ТОТ ПРОЖИВЕТ ДЕНЬ ИЛИ ДВА ДНЯ, ТО НЕ НАДО НАКАЗЫВАТЬ ЕГО, ИБО РАБ - ЕГО ДЕНЬГИ. 22. И ЕСЛИ БУ- ДУТ ДРАТЬСЯ ЛЮДИ, И УДАРИТ ОДИН ИЗ НИХ БЕРЕМЕННУЮ ЖЕНЩИНУ, И ТА ВЫКИНЕТ, НО ОПАСНОСТИ НЕ БУДЕТ ДЛЯ НЕЕ, ТО ЕГО СЛЕДУЕТ НАКАЗАТЬ, ВЗЫСКАВ С НЕГО ДЕНЬГИ: КОГДА ПО- ТРЕБУЕТ МУЖ ТОЙ ЖЕНЩИНЫ, ОН ЗА- ПЛАТИТ СУММУ, КОТОРУЮ ОПРЕДЕЛИТ СУД. 23. ЕСЛИ ЖЕ СЛУЧИТСЯ НЕСЧА- СТЬЕ, ТО ОТДАШЬ ДУШУ ЗА ДУШУ; 24. ГЛАЗ ЗА ГЛАЗ, ЗУБ ЗА ЗУБ, РУКУ ЗА РУКУ, НОГУ ЗА НОГУ, 25. ОЖОГ ЗА ОЖОГ, РАНУ ЗА РАНУ, УШИБ ЗА УШИБ. 26. И ЕС- ЛИ УДАРИТ ЧЕЛОВЕК РАБА СВОЕГО ИЛИ РАБЫНЮ В ГЛАЗ И ПОВРЕДИТ ЕГО, ТО ДОЛЖЕН ОН ОТПУСТИТЬ РАБА ЭТОГО НА ВОЛЮ ЗА ГЛАЗ ЕГО. 27. И ЕСЛИ ОН ЗУБ РАБА СВОЕГО, ИЛИ РАБЫНИ, ВЫБЬ- ЕТ, ПУСТЬ ОТПУСТИТ ОН ЕГО НА ВОЛЮ ЗА ЗУБ ЕГО. 28. ЕСЛИ ЗАБОДАЕТ БЫК МУЖЧИНУ ИЛИ ЖЕНЩИНУ НАСМЕРТЬ, ТО БЫК ПУСТЬ БУДЕТ ПОБИТ КАМНЯМИ, И ПУСТЬ МЯСА ЕГО НЕ ЕДЯТ; А ХОЗЯИН БЫКА НЕ ВИНОВАТ. 29. НО ЕСЛИ БЫК АМАТО БАШЁВЕТ УМЭТ ТАХАТ ЯДО НАКОМ ЙИНАКЭМ. 21 АХ ИМ-ЁМ О ЁМАЙИМ ЯАМОД ЛО ЮКАМ КИ ХАСПО ЬУ. 22 23 ВЕХИ-ЙИНАЦУ АНАШЙМ ВЕНАГЕФУ ИША hAPA ВЕЯЦЕУ ЕЛАДЭЬА ВЕЛО ЙИЬЙЁ АСОН АНОШ ЕАНЭШ КААШЁР ЯШЙТ АЛАВ БААЛЬ ЬАИША ВЕНАТАН БИФЛИЛЙМ. 23 ВЕИМ-АСОН ЙИЬЙЁ ВЕНАТАТА НЭФЕШ ТАХАТ НАФЕШ. 24 25 26 АЙИН ТАХАТ АЙИН ШЕН ТАХАТ ШЕН ЯД ТАХАТ ЯД РЭГЕЛЬ ТАХАТ РАГЕЛЬ. 25 КЕВИЯ ТАХАТ КЕВИЯ ПЭЦА ТАХАТ ПАЦА ХАБУРА ТАХАТ ХАБУРА. 26 ВЕХИ-ЯКЭ ИШ ЭТ-ЭН АВДО О-ЭТ-ЭН АМАТО ВЕШИХАТА ЛАХОФШЙ ЕШАЛЕХЭНУ ТАХАТ ЭНО. 27 28 ВЕИМ-ШЁН АВДО О-ШЁН АМАТО ЯПЙЛЬ ЛАХОФШЙ ЕШАЛЕХЭНУ ТАХАТ ШЙНО. 28 ВЕХИ-ЙИГАХ ШОР ЭТ-ЙШ О ЭТ-ИША ВАМЭТ САКОЛЬ ЙИСАКЭЛЬ Ьашор вело еахэль эт-бесаро увааль Ьашор накй. 29вейм - 413 ־
שמות משפטים כא ШЕМОТ МИШПАТИМ 21 הוא מתמיל שלשם והועד בבעליו ולא ♦ T ^ 5 * :• J : • ישמרנו והמית איש או אשה השוד • : ♦ лт • J ^ -/•••♦ v ־ ♦ ♦ יסקל וגם־בעליו יומת: לאם־כיפר יושת • I•• т ♦־ • T״IT VT * ־' J- V עליו ונתז' פרק נפשו ככ׳ל אשר־יושת т״T• лт ־־ I j s • I ־־ : • ׳- ד v ־־.י עליו: לא או־בן ינח או־בת ינח כמשפט הוה יעשה לו: לב אם־עבד יגח השוד או אמה כסף 1 שלשים שקלים יתן לאדניו והשוד יסקל: לג וכי־יפתח איש בור או • ־ .1• ♦ 11•• т • v • : ־־ • כי־יכרה איש ביר ולא יכסנו ונפל־שמה •1 • : }•J •* -י ♦ J ♦ ־ IT♦ AV ־ Т׳- Т שור או חמור: לי בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה־לו: לה וכי־יגף лт'т : • J* Т ♦ ־• •*.4 •ו : 1• • I V • ׳• I שור־איש את־שור רעהו ומת ומכרו •׳» V ׳- • •• •т л•• Т V ♦ את־השור החי' וחצו את־כספו וגם את־ המת יחצון: לי או נודע כי שור נגח הוא' - ••.4 •«•ן{•• 11 J ־ • J ־J Т מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו שלם • ♦ лт^т ♦ 4.V ♦ 2 • ♦ !• J ־־* •• * * * » БЫЛ БОДЛИВ И ВЧЕРА. И ТРЕТЬЕГО ДНЯ. И ПРЕДУПРЕЖДАЛИ ХОЗЯИНА ЕГО. НО ТОТ НЕ СТЕРЕГ. И УБЬЕТ БЫК МУЖЧИНУ ИЛИ ЖЕНЩИНУ. ТО БЫКА ПУСТЬ ПОБЬ- ЮТ КАМНЯМИ. А ХОЗЯИН ЕГО ПОДЛЕ- ЖИТ СМЕРТИ. 30. КОГДА ВЫКУП БУДЕТ НАЛОЖЕН НА ВЛАДЕЛЬЦА. ОН ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ ВСЕ. ЧТО БУДЕТ НАЛОЖЕ- НО НА НЕГО ВО ИСКУПЛЕНИЕ ДУШИ ЕГО. 31. ЕСЛИ СЫНА ЧЬЕГО-НИБУДЬ ИЛИ ДОЧЬ ЧЬЮ-НИБУДЬ ЕГО БЫК ЗАБОДАЕТ - ПО ТОМУ ЖЕ ЗАКОНУ ДОЛЖНО ПО- СТУПАТЬ С НИМ. 32. ЕСЛИ РАБА ЗАБО- ДАЕТ БЫК ИЛИ РАБЫНЮ. ТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ СЕРЕБРОМ СЛЕДУЕТ ДАТЬ ГОСПОДИНУ ИХ. А БЫК ДА БУДЕТ ПОБИТ КАМНЯМИ. 33. И ЕСЛИ РАСКРОЕТ КТО- НИБУДЬ ЯМУ ИЛИ ВЫКОПАЕТ КТО-НИ- БУДЬ ЯМУ И НЕ ПРИКРОЕТ ЕЕ. И УПАДЕТ ТУДА БЫК ИЛИ ОСЕЛ. 34. ВЛАДЕЛЕЦ ЯМЫ ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ. ДЕНЬГАМИ ДА ВОЗМЕСТИТ ОН УЩЕРБ ХОЗЯИНУ ИХ. А ПОГИБШЕЕ ЖИВОТНОЕ БУДЕТ ЕГО. 35. ЕСЛИ ЧЕЙ-НИБУДЬ БЫК ЗАБЬЕТ ДО СМЕРТИ БЫКА. ПРИНАДЛЕЖАЩЕГО ДРУГОМУ. ПУСТЬ ПРОДАДУТ БЫКА ЖИ- ВОГО И РАЗДЕЛЯТ ПОПОЛАМ ДЕНЬГИ; ТАКЖЕ И ДЕНЬГИ ЗА УБИТОГО БЫКА ПУСТЬ РАЗДЕЛЯТ ПОПОЛАМ. 36. А ЕСЛИ ИЗВЕСТНО БЫЛО. ЧТО БЫК БОДЛИВ БЫЛ И ВЧЕРА. И ТРЕТЬЕГО ДНЯ. А ХОЗЯИН НЕ СТЕРЕГ ЕГО, ТО ДОЛЖЕН ОН ЗАПЛА- ШОР НАГАХ ЬУ МИТЕМОЛЬ ШИЛЬШОМ ВЕЬуАд БИВЪАЛАВ ВЕЛО ЙИШМЕРЭНУ веЬемйт иш о иша Ьашор йисакэль вегам- БЕАЛАВ ЮМАТ. 30 ИМ-КОФЕР ЮШАТ АЛАВ ВЕНАТАН ПИДЪЁН НАФШО КЕХОЛЬ АШЕР-ЮШАТ АЛАВ. 31 О-ВЭН ЙИГАХ О-ВАТ ЙИГАХ КАМИШПАТ ЬАЗЭ БАСЕ ЛО. 32 33 ИМ-ЭВЕД ЙИГАХ ЬАШОР О АМА КЭСЕФ ШЕЛОШЙМ ШЕКАЛЙМ ЙИТЭН ЛАДОНАВ ВЕЬАШ6р ЙИСАКЭЛЬ. 33 ВЕХИ-ЙИФТАХ ИШ БОР О КИ-ЙИХРЭ ИШ БОР ВЕЛО ЕХАСЭНУ ВЕНАФАЛЬ-ШАМА ШОР О ХАМОР. 34 БААЛЬ ЬАБОР ЕШАЛЁМ КЭСЕФ ЯШЙВ ЛИВЪАЛАВ ВЕЬАМЭТ ЙИЬЙЕ-Лб. 35 ВЕХИ-ЙИГОФ ШОР-ЙШ ЭТ- шор реэЬу вамэт умахеру эт-Ьашор Ьахай вехацу эт-каспо ВЕГАМ ЭТ-ЬАМЭТ ЕХЕЦУН. 36 О НОДА КИ ШОР НАГАХ ЬУ МИТЕМОЛЬ ־ 414 ־
שמות משפטים כא, כב 21,22 шемот мишпатим יעלם עור תחת העור והמת יהיה־לו: ♦ ־־* ••j- J — ־־* ♦ — ••.4 •ן• v ן ♦ ♦ לי כי יגנב־איע' עור או־עה וטבחו או מכרו חמעה בקר יעלם תחת העור •at ד • 1т т jt • ־ •• ־־J ־ ־ ואךבע־צאן תחת העה: כב א אם־ במחתרת ימצא הגנב והכה ומת אין ־ ־־ : v״ j•• т • v л•• т jt *. • vr ״׳■ I לו רמים: באם־זרחה העמע עליו רמים Т •IT * !•TV׳- ־־ V״ J• T VT Т V לו עלם יעלם אם־אין לו ונמכר בגנבתו: גאם־המצא תמצא בידו т • •• т • •• т • • I T 1••: • הגנבה מעור עד־חמור עד־עה חיים ־ • *• T • * ־ !־ * /V ־ *A ענים יעלם: שלישי י כי יבער־איש עדה : 5 ־ -י JV т או־כרם ועלוו את־בעירה ובער בעדה אחר מיטב עדהו ומיטב כךמו :עלם: הכי־תצא אע ומצאה קצים ונאכל גד־יע •1 •• •• •״ т j- vsiv♦ •I <т • it • או הקמה או העדה עלם יעלם המבער ׳■ * AV T J 4 1т ־־ ••J ♦ ־ ״ ־ ־ V S את־הבערה: י כי־יתן0 איש אל־רעהו כסף ТИТЬ ПОЛНУЮ СТОИМОСТЬ УБИТОГО БЫКА, А ТУША БУДЕТ ПРИНАДЛЕЖАТЬ ЕМУ. 37. ЕСЛИ УКРАДЕТ КТО-НИБУДЬ БЫ- КА ИЛИ ОВЦУ И ЗАРЕЖЕТ ИЛИ ПРОДАСТ ЕГО, ТО СТОИМОСТЬ ПЯТИ БЫКОВ ЗА- ПЛАТИТ ЗА БЫКА И СТОИМОСТЬ ЧЕТЫ- РЕХ ОВЕЦ ЗА ОВЦУ. 22 t ЕСЛИ ВО ВРЕМЯ ПОДКОПА ЗАМЕЧЕН БУДЕТ ВОР И ПОБИТ БУДЕТ ТАК, ЧТО УМРЕТ, ТО НЕ БУДЕТ НА УБИВШЕМ ВИНЫ ЗА ЕГО КРОВЬ. 2. НО ЕСЛИ СИЯЛО НАД НИМ СОЛНЦЕ, ЛЕЖИТ НА УБИВШЕМ ВИНА ЗА ЕГО КРОВЬ. ЕСЛИ ВОР ОСТАЛСЯ В ЖИ- ВЫХ, ТО ОН ДОЛЖЕН ПЛАТИТЬ, А ЕСЛИ ПЛАТИТЬ ЕМУ НЕЧЕМ, ТО ПУСТЬ ПРО- ДАДУТ ЕГО ЗА КРАЖУ, СОВЕРШЕННУЮ ИМ. 3. ЕСЛИ НАЙДЕТСЯ В РУКАХ ЕГО УК- РАДЕННОЕ - БЫК, ОСЕЛ ИЛИ ОВЦА - ЖИВЫМ, ПУСТЬ ЗАПЛАТИТ ВДВОЕ. 4. ЕСЛИ ПОТРАВИТ КТО-НИБУДЬ ПОЛЕ ИЛИ ВИНОГРАДНИК, ПУСТИВ СКОТ СВОЙ ТРАВИТЬ ПОЛЕ ЧУЖОЕ, ТО ЛУЧ- ШИМ ПОЛЕМ СВОИМ И ЛУЧШИМ ВИ- НОГРАДНИКОМ СВОИМ ПУСТЬ ЗАПЛА- ТИТ. 5. ЕСЛИ ЗАЙМЕТСЯ ОГОНЬ И ОХВА- ТИТ КОЛЮЧКИ, И СГОРИТ ХЛЕБ НА КОР- НЮ, ИЛИ КОЛОСЬЯ, ИЛИ ПАШНЯ, то ПЛАТИТЬ ДОЛЖЕН ВЫЗВАВШИЙ ПО- ЖАР. 6. ЕСЛИ ОТДАСТ КТО-НИБУДЬ БЛИЖНЕМУ СВОЕМУ ДЕНЬГИ ИЛИ ВЕЩИ ШИЛЬШОМ ВЕЛО ЙИШМЕРЭНУ БЕАЛАВ ШАЛЁМ ЕШАЛЁМ ШОР ТАХАТ Ьашор веЬамэт ЙИЬЙЕ-ЛО. 37 КИ ЙИГНОВ־ЙШ ШОР О-СЭ УТВАХО о МЕХАРО ХАМИША ВАКАР ЕШАЛЁМ ТАХАТ ЬАШОР ВЕАРБА-ЦОН ТАХАТ ЬАСЭ. 22 1 ИМ-БАМАХТЭРЕТ ЙИМАЦЭ ЬАГАНАВ ВЕЬУКА ВАМЭТ ЭН ЛО ДАМЙМ. 2ИМ-ЗАРЕХА ЬАШЁМЕШ АЛАВ ДАМЙМ ЛО ШАЛЁМ ЕШАЛЁМ ИМ-ЭН ЛО ВЕНИМКАР БИГНЕВАТО. 3 ИМ־ЬИМАЦЁ ТИМАЦЭ ВЕЯДО Ьагенева мишор ад-хамор ад-сэ хаййм шенайим ЕШАЛЁМ. трет״й 4КИ ЯВЪЭР־ЙШ САДЭ О-ХЭРЕМ ВЕШИЛАХ ЭТ- БЕИРО УВИЭР БИСДЭ АХЭР МЕТАВ САДЭЬУ УМЕТАВ КАРМО ЕШАЛЁМ. 5 КИ-ТЕЦЭ ЭШ УМАЦЕА КОЦЙМ ВЕНЕЭХАЛЬ ГАДЙШ О hAKAMA О ЬАСАДЭ ШАЛЁМ ЕШАЛЁМ ЬАМАВЪЙР ЭТ־ЬАБЕЭРА. 6 КИ> ЙИТЁН иш эль-реэЬу кэсеф о-хелйм лишмор вегунав мибэт - 415 -
שמות משפטים כב ШЕМОТ МИШПАТИМ 22 או־כלים לש6ר וגנב מבית האיש אם־ ימצא הגנב ישלם שנים: זאם־ליא ימצא •• т • < • •IT • J•• - • ЧТ J•• T • הגנב ונקרב בעל־הבית אל־האל׳הים אם־ H; T ־1■^״ ־ ־-י • Л• v: IT V • לא שלח ידו במלאכת רעהו: пעל־כל־ т j ־« т ־י •:•%׳- v •• ••ך ז ■ן דבר־פשע על־שור על־חמור על־שה על־שלמה על־כל־אבדה אשר ייאמר - ־ Т ~ T J :־ •• т :־־ V» כי־הוא זה עד האליהים יביא דבר¬ • Т • VS IT —< v J ־י • ־ שניהם אשר ירשיען אליהים ישלם שנים ♦ ״• 9 \ * : “ <V AV ן/• • ♦ ״- » —V• לר^הו: טכי־לתן° איש אל־רעהו חמור או־שור או־שה וכל־בהמה לשמר ומת ^ ״••י* ♦ л • • чт ♦ T ♦ 1 ♦ • או־נשבר או־נשבה אין ריאה: ישמןת יחוה תהיה בין שניהם אם־ליא שלח ידו : T j • v •• • I j•• V :1• T ־« T ■י במלאכת רעהו ולהח בעליו ולא ישלם: I•• “ ♦ J * 4.T T ♦ M-T ♦ Л*• •• v -*V : • ♦ ♦ ♦ ♦ ° יאואם־גנב יגנב מעמו ישלם לבעליו: • • т ע • IT T : • 4.•• • Л • I•• VT יבאם־טר'ף יטרף יבאהו עד הטרפה ליא j vr •• ♦ - л•• j•• • ♦ I V• т • I J т • ♦ ° ♦ לשלם* НА ХРАНЕНИЕ, И ЭТО УКРАДЕНО БУДЕТ ИЗ ДОМА ТОГО ЧЕЛОВЕКА, ТО, ЕСЛИ НАЙДЕТСЯ ВОР, ПУСТЬ ОН ЗАПЛАТИТ ВДВОЕ. 7. ЕСЛИ ЖЕ НЕ НАЙДЕТСЯ ВОР, ТО ХОЗЯИН ЭТОГО ДОМА ДОЛЖЕН ПРЕДСТАТЬ ПЕРЕД СУДОМ И ПОКЛЯСТЬ- СЯ В ТОМ, ЧТО НЕ НАЛОЖИЛ ОН РУКИ СВОЕЙ НА СОБСТВЕННОСТЬ БЛИЖНЕГО. 8. ПРИ ВСЯКОМ ЛОЖНОМ ЗАЯВЛЕНИИ О ПРОПАЖЕ БЫКА, ОСЛА, ОВЦЫ, ОДЕЖДЫ - ВСЯКОЙ ПРОПАЖЕ, - КОГДА БУДЕТ СКАЗАНО: ТА ВЕЩЬ - ВОТ ОНА, - ДОВО- ДЫ ОБОИХ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ДОВЕДЕНЫ ДО СУДА. КОГО ОБВИНЯТ СУДЬИ, ТОТ ЗАПЛАТИТ БЛИЖНЕМУ СВОЕМУ ВДВОЕ. 9. ЕСЛИ ОТДАСТ КТО-НИБУДЬ БЛИЖНЕ- МУ СВОЕМУ ОСЛА, ИЛИ БЫКА, ИЛИ ОВЦУ - ЛЮБОЕ ЖИВОТНОЕ НА ХРАНЕНИЕ, - И ОНО ПАДЕТ, ИЛИ БУДЕТ ПОКАЛЕЧЕ- НО, ИЛИ ПОХИЩЕНО БЕЗ ОЧЕВИДЦЕВ - Ю. КЛЯТВОЙ ПРЕД БОГОМ ДА БУДЕТ РЕ- ШЕН СПОР МЕЖДУ ОБОИМИ: ВЗЯВШИЙ НА ХРАНЕНИЕ ДОЛЖЕН ПОКЛЯСТЬСЯ В ТОМ, ЧТО НЕ НАЛОЖИЛ ОН РУКИ СВОЕЙ НА СОБСТВЕННОСТЬ БЛИЖНЕГО СВОЕ- ГО; И ХОЗЯИН ДОЛЖЕН ЭТО ПРИНЯТЬ, А ТОТ НЕ БУДЕТ ПЛАТИТЬ. «. А ЕСЛИ СИ- ЛОЙ ОТНИМУТ У НЕГО ЖИВОТНОЕ, ВЗЯ- ТОЕ НА ХРАНЕНИЕ, ТО ДОЛЖЕН ЗАПЛА- ТИТЬ ХОЗЯИНУ ЕГО. 12. А ЕСЛИ РАСТЕР- ЗАНО БУДЕТ, ТО ПУСТЬ ПРЕДСТАВИТ СВИДЕТЕЛЬСТВО: ЗА ЭТО РАСТЕРЗАН- НОЕ ЖИВОТНОЕ ОН НЕ ПЛАТИТ. Ьайш им-йимацэ Ьаганав ешалём ШЕНАЙИМ. 7 ИМ-ЛО ЙИМАЦЭ Ьаганав веникрав бааль-Ьабайит эль-ЬаэлоЬйм ИМ-ЛО ШАЛАХ ЯДО БИМЛЁХЕТ реэЬу. 8 аль־коль־девар־пэша АЛЬ-ШОР АЛЬ- ХАМОР АЛЬ-СЭ АЛЬ-САЛЬМА АЛЬ-КОЛЬ-АВЕДА АШЁР ЁМАР КИ־ЬУ ЗЭ АД ЬаэлоЬйм яво ДЕВАР-ШЕНЕЬЁМ АШЁР ЯРШИУН ЭЛОЬЙМ ЕШАЛЁМ ШЕНАЙИМ ЛЕРЕЭЬУ. 9 КИ-ЙИТЁН ИШ ЭЛЬ-РЕЭЬУ ХАМОР О-ШОР о־сэ вехоль-беЬема лишмор умэт о-нишбар о-нишба ЭН РОЭ. 10 ШЕВУАТ АДОНАЙ ТИЬЙЁ БЭН ШЕНЕЬЁМ ИМ-ЛО ШАЛАХ ЯДО БИМЛЁХЕТ реэЬу велаках беалав ВЕЛО ЕШАЛЁМ. 11 ВЕИМ- ГАНОВ ЙИГАНЭВ МЕИМО ЕШАЛЁМ ЛИВЪАЛАВ. 12 ИМ-ТАРОФ ЙИТАРЭФ евиэЬу эд Ьатерефа ло ешалём. ־ 416 ־
שמות משפטים כב МИШПАТИМ 22 UIEMOT *וכיץעאל איע מעם רןןרז4 ונעבר או¬ מת בעליו אין־עמו עלם יעלם: יי אם- ••т • л״т׳- •• I •י״ -י - ••j • ־ ••1 • בעליו עמו לא יעלם אם־שכיר הוא בא • т״т׳- -י J • ־־ ••ЧТ J* Т • Л בעברו: טווכי־יפתה איע בתולה אער •:S *T ♦ • JV ♦ Iе ♦ it״** JV ♦ ♦ ♦ ליא־א־רעה ועכב עמה מהר ימהרנה לו T • Т vr I ־־V T : • * T AT • J׳-T -י לאעה: « אם־מאן ימאן אביה לתתה לו כסף יעלןל במהר הבתולת: יימכעפה ל־א תחיה: ״כל־עכב עם־בהמה מות יומת: יטזיבה לאלהים יחרם בלתי ליהוה j• : • AT j:1T V• v: IT - J•• IT ־־VT I לבדו: בוגר לא־תונה ולא תלחצנו כי¬ • ־ 1 י ^ : • :л•.• т •ו גרים הייתם בארץ מצרים: כאכל־אלמנה ויתום ל־א תענון: ע אם־ענה תענה אתו •т "י J 1 ♦ J » *"י Л כי אם־צעק וצעק אלי עמע אעמע צעקתו: ״וחרה אפי והרגתי אתכם ־1 :־״jt т • 1 It ־־ • • v-v : v it בחרב והיו נעיכם אלמנות ובניכם v • • • < Т • V AT V ־ : т : ״ ית׳מים: 13. и ЕСЛИ ЗАЙМЕТ КТО-НИБУДЬ У БЛИЖНЕГО СВОЕГО СКОТ, И СКОТ ЭТОТ БУДЕТ ПОКАЛЕЧЕН ИЛИ ПОГИБНЕТ, А ХОЗЯИНА ЕГО НЕ БЫЛО С ТЕМ, КТО ВЗЯЛ СКОТ ВЗАЙМЫ, - ВЗЯВШИЙ ДОЛ- ЖЕН ПЛАТИТЬ; 14. ЕСЛИ ЖЕ ХОЗЯИН ЕГО БЫЛ С ТЕМ, КТО ВЗЯЛ ВЗАЙМЫ, ТО ТОТ НЕ ДОЛЖЕН ПЛАТИТЬ; ТО ЖЕ - ЕС- ЛИ СКОТ НАЕМНЫЙ, ТО ЕСТЬ ПОЛУЧЕН ЗА ПЛАТУ. 15. И ЕСЛИ ОБОЛЬСТИТ ЧЕЛО- ВЕК ДЕВУШКУ НЕОБРУЧЕННУЮ И ЛЯ- ЖЕТ С НЕЙ, ТО ДОЛЖЕН ДАТЬ ЕЙ ПРИ- ДАНОЕ И ВЗЯТЬ ЕЕ В ЖЕНЫ. 16. ЕСЛИ ОТ- КАЗЫВАЕТСЯ ЕЕ ОТЕЦ ВЫДАТЬ ЕЕ ЗА- МУЖ ЗА НЕГО, ТО ДА ОТВЕСИТ ТОТ СЕ- РЕБРА СТОЛЬКО, СКОЛЬКО ДАЮТ В ПРИ- ДАНОЕ ДЕВУШКЕ. 17. КОЛДУНЬИ НЕ ОС- ТАВЛЯЙ В ЖИВЫХ! 18. ВСЯКИЙ СКОТО- ЛОЖЕЦ ДА БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ. 19. ПРИНОСЯЩИЙ ЖЕРТВЫ ИДОЛАМ ДА БУДЕТ ИСТРЕБЛЕН - ТОЛЬКО ЛИШЬ БО- ГУ СЛЕДУЕТ СЛУЖИТЬ. 20. И ПРИШЕЛЬ- ЦА НЕ ПРИТЕСНЯЙ И НЕ УГНЕТАЙ ЕГО, ИБО ПРИШЕЛЬЦАМИ ВЫ БЫЛИ В СТРА- НЕ ЕГИПЕТСКОЙ. 21. НИ ВДОВЫ НИКА- КОЙ, НИ СИРОТЫ НЕ ПРИТЕСНЯЙТЕ. 22. ЕСЛИ КОГО-ЛИБО ИЗ НИХ ТЫ БУДЕШЬ ПРИТЕСНЯТЬ, ТО КОГДА ВОЗОПИТ ОН КО МНЕ, УСЛЫШУ Я ВОПЛЬ ЕГО, 23. И ВОЗГОРИТСЯ ГНЕВ МОЙ, И УБЬЮ ВАС МЕЧОМ, И БУДУТ ЖЕНЫ ВАШИ ВДОВА- МИ, А ДЕТИ ВАШИ СИРОТАМИ. 13 ВЕХИ-ЙИШЪАЛЬ ИШ МЕЙМ РЕЭЬУ ВЕНИШБАР О-МЭТ БЕАЛАВ ЭН-ИМО ШАЛЁМ ЕШАЛЁМ. 14 ИМ-БЕАЛАВ ИМО ЛО ЕШАЛЁМ ИМ- САХЙР ЬУ БА БИСХАРО. 15 ВЕХИ-ЕФАТЭ ИШ БЕТУЛА АШЕР ЛО- ОРАСА ВЕШАХАВ ИМА MAhOP ЙИМЬАРЭНА ЛО ЛЕИША. 16 * ИМ-МАЭН ЕМАЭН АВЙЬА ЛЕТИТА ЛО КЭСЕФ ЙИШКОЛЬ KEMOhAP ЬАБЕТУЛОТ. 17 МЕХАШЕФА ЛО ТЕХАЁ. 18 19 КОЛЬ-ШОХЭВ ИМ-БЕЬЕмА МОТ ЮМАТ. 19 ЗОВЭЯХ ЛАЭЛОЬЙМ ЯХОРАМ БИЛЬТЙ ЛАДОНАЙ ЛЕВАДО. 20 ВЕГЭР ЛО-ТОНЭ ВЕЛО ТИЛЬХАЦЭНУ КИ-ГЕРЙМ Ьейитэм БЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ. 21 КОЛЬ-АЛЬМАНА ВЕЯТОМ ЛО ТЕАНУН. 22 23 ИМ-АНЭ ТЕАНЭ ОТО КИ ИМ-ЦАОК ЙИЦЪАК ЭЛАЙ ШАМОА ЭШМА ЦААКАТО. 23вехара апй веЬарагтй этхэм бехарев веЬаю НЕШЕХЭМ АЛЬМАНОТ УВНЕХЭМ ЕТОМЙМ. - 417 -
שמות משפטים כב,כג ШЕМОТ МИШПАТИМ 22, 23 3יאם־כסףו תלוה את־עמי את־העני עמך ליא־תהיה לו כנישה לא־חשימון •V S 1• 1тг׳- -י • *.־л ן • • I j עליו נשך:אם־חביל תחביל שלמת רעך עד־ביא השמש תשיבנו לו: כוכי הוא כסותה לבדה הוא שמלתו לערו •> • • ־־ т •׳- ״}Т־' * * במה לשכב והיה כי־יצעק אלי ושמחתי כי־חנון אני: יביעי ״אליהים לא תקלל ונשיא בעמך לא תאיר: י״ מלאתך וךמעך לא תאחר בכור בניך תתן־לי: כטכן־תעשה לשרך לצאנך שבעת ימים ידדה עם־אמו ביום השמיני תתנו־לי: ל ואנשי־קדש תהיון לי ובשר בשדה ♦ ־ : •• ־יו••• •1 : т т л• I j ־ V т» טרפה' לא תאכלו לכלב תשלכון איתו: ♦ j Т •• ־:•‘י V ־ : • I J ן כג א לא תשא שמע ■שוא אל־תשת ידך J•• NT • j ־־ ЛТ r : ־ I •IT V <Т עם־רשע להיית עד חמם: בליא־תהיה N. s 1• т T ״•5 IT T •ן• ••J אחרי־רבים לרעת וליא־תענה על־רב -Л T• I״ • ־־I :־^JV ־ • 2424. КОГДА ДЕНЬГАМИ БУДЕШЬ ССУ- ЖАТЬ НАРОД МОЙ. НЕИМУЩЕГО, КОТО- РЫЙ С ТОБОЙ, - НЕ БУДЬ ЕМУ ПРИТЕС- НИТЕЛЕМ И НЕ БЕРИ С НЕГО ПРОЦЕН- ТЫ. 25. ЕСЛИ ВОЗЬМЕШЬ В ЗАЛОГ ОДЕЖ- ДУ БЛИЖНЕГО СВОЕГО, ВОЗВРАТИ ЕЕ ЕМУ, ДО ЗАХОДА СОЛНЦА ЧТОБЫ ОНА БЫЛА У НЕГО. 26. ИБО ОНА ПОКРОВ ЕГО, ОНА ОДЕЯНИЕ ТЕЛА ЕГО, НА ЧЕМ БУДЕТ ОН СПАТЬ? И КОГДА ВОЗОПИТ ОН КО МНЕ, Я УСЛЫШУ ГОЛОС ЕГО, ИБО Я МИ- ЛОСЕРДЕН. 27. СУДЕЙ НЕ ПРОКЛИНАЙ И ВОЖДЯ НАРОДА ТВОЕГО НЕ КЛЯНИ. 28. С ПЕРВЫМИ ПЛОДАМИ УРОЖАЯ ТВОЕГО И С ДОЛЕЙ ЕГО, ПОСВЯЩАЕМОЙ МНЕ, НЕ ЗАПАЗДЫВАЙ; ПЕРВЕНЦА ИЗ СЫНОВЕЙ ТВОИХ ОТДАВАЙ МНЕ. 29. ТАК ЖЕ ДЕ- ЛАЙ И С БЫКОМ ТВОИМ, И С ЯГНЕНКОМ ТВОИМ; СЕМЬ ДНЕЙ ПУСТЬ БУДЕТ ОН ПРИ МАТЕРИ СВОЕЙ, А НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ОТДАЙ ЕГО МНЕ. 30. И ЛЮДЬМИ СВЯТЫМИ БУДЕТЕ МНЕ, И МЯСА ЖИВО- ТНОГО, РАНЕННОГО ЗВЕРЕМ В ПОЛЕ, НЕ ЕШЬТЕ, - ПСАМ БРОСАЙТЕ ЕГО. 23 1. НЕ ВЕРЬ ЛОЖНОМУ СЛУХУ; НЕ ОКАЗЫ- ВАЙ ПОДДЕРЖКИ НЕЧЕСТИВОМУ, ЧТО- БЫ НЕ СТАТЬ ЛЖЕСВИДЕТЕЛЕМ. 2. НЕ СЛЕДУЙ ЗА БОЛЬШИНСТВОМ ВО ЗЛО И НЕ ВЫСКАЗЫВАЙСЯ О ТЯЖБЕ, ИСКАЖАЯ ЗАКОН, ЛИШЬ БЫ СКЛОНИТЬСЯ К БОЛЬ- 24ИМ-КЭСЕФ ТАЛЬВЭ ЭТ-АМЙ эт־Ьеанй ИМАХ ЛО־ТИЬЙЁ ЛО КЕНОШЕ ЛО-ТЕСИМУН АЛАВ НЁШЕХ. 25 ИМ־ХАВОЛЬ ТАХБОЛЬ САЛЬМАТ РЕЭХА АД-БО ЬАШЁМЕШ ТЕШИВЭНУ ЛО. 26 КИ ЬИ ХЕСУТО ЛЕВАДА ЬИ СИМЛАТО ЛЕОРО БАМЭ ЙИШКАВ ВЕЬАЯ КИ- ЙИЦЪАК ЭЛАЙ ВЕШАМА'ТЙ КИ-ХАНУН АНИ. 27 ЭЛОЬЙМ ЛО ТЕКАЛЁЛЬ ВЕНАСЙ ВЕАМЕХА ЛО ТАОР. 28 МЕЛЕАТЕХА ВЕДИМЪАХА ЛО ТЕАХЭР БЕХОР БАНЭХА ТИТЕН-ЛЙ. 29 КЕН-ТААСЭ ЛЕШОРЕХА ЛЕЦОНЭХА ШИВЪАТ ЯМЙМ ЙИЬЙЁ ИМ-ИМО БАЁМ ЬАШЕМИНЙ ТИТЕНО-ЛЙ. 30 ВЕАНШЕ-КОДЕШ ТИЬЙЮН ЛИ УВАСАР БАСАДЭ ТЕРЕФА ЛО ТОХЭЛУ ЛАКЭЛЕВ ТАШЛИХУН ОТО. 23 1 ЛО ТИСА ШЁМА ШАВ АЛЬ-ТАШЕТ ЯДЕХА ИМ-РАША ЛИЬЙЁТ ЭД ХАМАС. 2ЛО־ТИЬЙЁ АХАРЕ-РАБЙМ ЛЕРАОТ ВЕЛО-ТААНЭ АЛЬ-РЙВ ЛИНТОТ - 418 ־
שמות משפטים כג ШЕМОТ МИШПАТИМ 23 לנטת אחרי רבים להפ1ת: גודל לא • : « ־־J•—• I ־ V • ־ J Т • I תהדר בריבו: י כי תפגע שור אייבך או תמרו תעה השב תשיבנו לו: הכי־תראה ד ^ •ה I 4•V • • Т •ן • : v חמור שנאף־ רבץ תחת משאו וחדלת :־ J ־־ו ן־ j- I •• I - ־־ 1т • т ־ : ־4 מעזיב לו עזיב תעזיב עמו: חמישי י לא תטה משפט אבעך בריבו: י מדבר־שקר תךחק ונקי וצדיק אל־תהרג כי לא־אצדיק רשע: חושחד לא תקח כי השחר יעור פקחים ויסלף דברי צדיקים: טוגר לא תלחץ ואתם ודעתם את־נפש הגר כי־ גרים הייתם בארץ מצרים: י ושש שנים תזרע את־ארצך ואספת את־תבואתח: • :־”V J ־־ : IT* Iw ־ ! 4 IT T I ♦ V יאוהשביעת תשמטנה ונטשתה ואכלו : ־ : * גיי • 5 • IT • T : - : T JV : אביני עמך ולתרים תאכל חית השדה כך תעשה לכךמך לזיתך: ינששת למים תעשה מעשיך וביום השביעי תשבית ШИНСТВУ. з. и НИЩЕГО НЕ ПОДДЕРЖИ- ВАЙ В ТЯЖБЕ ЕГО. 4. ЕСЛИ ВСТРЕТИШЬ ТЫ ЗАБЛУДИВШЕГОСЯ БЫКА ИЛИ ОСЛА, ПРИНАДЛЕЖАЩЕГО ВРАГУ ТВОЕМУ, ДОЛЖЕН ТЫ ВЕРНУТЬ ЕГО ХОЗЯИНУ. 5. ЕСЛИ УВИДИШЬ, ЧТО ОСЕЛ ВРАГА ТВОЕГО ЛЕЖИТ ПОД НОШЕЮ СВОЕЮ, РАЗВЕ ОСТАВИШЬ ЕГО БЕЗ ПОМОЩИ? ПОМОГИ НЕПРЕМЕННО: РАЗВЬЮЧЬТЕ ОСЛА ВМЕСТЕ. 6. НЕ СУДИ НЕСПРАВЕД- ЛИБО БЕДНЯКА В ТЯЖБЕ ЕГО. 7. СТОРО- НИСЬ НЕПРАВДЫ И НЕ УМЕРЩВЛЯЙ НЕ- ВИННОГО И ПРАВОГО, ИБО Я НЕ ОПРАВ- ДАЮ ВИНОВНОГО. 8. И ВЗЯТОК НЕ ПРИ- НИМАЙ, ИБО ВЗЯТКА ОСЛЕПЛЯЕТ ЗРЯ- ЧИХ И ИЗВРАЩАЕТ СЛОВА ПРАВЫХ. 9. И ПРИШЕЛЬЦА НЕ ПРИТЕСНЯЙ - ВЫ ЖЕ ЗНАЕТЕ ДУШУ ПРИШЕЛЬЦА, ТАК КАК ПРИШЕЛЬЦАМИ БЫЛИ ВЫ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ. W. ШЕСТЬ ЛЕТ ЗАСЕВАЙ ЗЕМЛЮ ТВОЮ И СОБИРАЙ ПЛОДЫ ЕЕ. 11• А В СЕДЬМОЙ - ОСТАВЛЯЙ ЕЕ В ПО- КОЕ, НЕ ТРОГАЙ ЕЕ, ЧТОБЫ ПИТАЛИСЬ НЕИМУЩИЕ ИЗ НАРОДА ТВОЕГО, А ОС- ТАТКОМ ПОСЛЕ НИХ ПИТАЛИСЬ ЗВЕРИ ПОЛЕВЫЕ; ТАК ЖЕ ПОСТУПАЙ И С ВИНО- ГРАДНИКОМ ТВОИМ И С ОЛИВОЮ ТВОЕЮ. 12. ШЕСТЬ ДНЕЙ ЗАНИМАЙСЯ ТРУДОМ СВОИМ, А В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ АХАРЭ РАБЙМ ЛЕЬАТбТ. 3 ВЕДАЛЬ ЛО ТЕЬДАР БЕРИВО. 4 КИ ТИФГА ШОР ОЙИВХА О ХАМОРО тоэ Ьашёв ТЕШИВЭНУ ЛО. 5 * 7 КИ־ТИРЪЭ ХАМОР СОНААХА РОВЭЦ ТАХАТ MACAO ВЕХАДАЛЬТА МЕАЗОВ ЛО АЗОВ ТААЗОВ ИМО. пятый 6 ЛО ТАТЭ МИШПАТ ЭВЁНЕХА БЕРИВО. 7 МИДЕВАР-ШЁКЕР ТИРХАК ВЕНАКЙ ВЕЦАДЙК АЛЬ־ТАЬАР6г КИ ЛО- АЦДЙК РАША. 8 ВЕШОХАД ЛО ТИКАХ КИ ЬАШОХАД ЕАВЭР ПИКХЙМ ВИСАЛЁФ ДИВРЭ ЦАДИКЙМ. 9 10 11 ВЕГЭР ЛО ТИЛЬХАЦ ВЕАТЭМ ЕДАТЭМ ЭТ-НЭФЕШ Ьагэр ки-герйм Ьейитэм беэрец мицрайим. 10 ВЕШЁШ ШАНЙМ ТИЗРА ЭТ-АРЦЭХА ВЕАСАФТА ЭТ-ТЕВУАТА. 11 веЬашевийт тишметэна унташтА веахелу эвёнэ амэха ВЕЙИТРАМ ТОХАЛЬ ХАЙТ ЬАСАДЭ КЕН-ТААСЭ ЛЕХАРМЕХЛ ЛЕЗЕТЭХА. 12 ШЁШЕТ ЯМЙМ ТААСЭ МААСЭХА УВАЁМ ЬАШЕВИЙ - 419 ־
שמות משפטים כג ШЕМОТ МИШПАТИМ 23 למען ינוח שורך וחמרך ועפש בן־אמתך והנר: יגובכל אשר־אמרתי אליכם תשמרו ושם אלחים אחרים' לא תזכירו לא ישמע על־פיך: יי שלש תלים תח־ג לי בשנה: טואת־חג המצות תשמר •*י ־ V IT т ־־J ־ ־ : שבעת ;מים תאכל מצות כאשר צויתך למועד הדש האביב כי־בו יצאת • • • T IT V j •• • I • • -י T JTT ממצרים ול׳א־יראו פני ריקם: 3״וחג • • : лт• • ••וד т j ”•י ״• 11т •־> הקציר בכורי מעשיך אשר תזרע בשדה וחג האסף בצאת השנה ־־ лу T •־> J•• • I • T IT ־־ Т Т באספך אודמעשיך מן־השדה: יי שליש פעמים בשנה יראה בל־זכורך אל־פני ♦ 7י ^ • лтт •יוד v I ♦ j ♦ г V ♦ i ♦ ♦ ♦ האדן 1 יתוה: ״לא־תזבח על־חמץ דם־ זבחי ולאץלין חלב־חגי עד־ביקר: יט ראשית בכורי אדמתך תביא בית .. . ... ־־ 4.•• • т I ♦ jt j יתוה אל־היך לא־תבשל גדי בחלב אמו: I AV vs JT J ן • - ••J ♦ *.י -ן ••J • ן ПРЕБЫВАЙ В ПОКОЕ; ПУСТЬ ОТДОХНЕТ БЫК ТВОЙ, И ОСЕЛ ТВОЙ, И ПУСТЬ ОТ- ДОХНЕТ СЫН РАБЫНИ ТВОЕЙ, И ПРИ- ШЕЛЕЦ. 13. ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ НАРУШИТЬ ВСЕ, ЧТО Я СКАЗАЛ ВАМ, И ИМЕНИ ДРУ- ГИХ БОГОВ НЕ УПОМИНАЙТЕ - ДА НЕ ПОСЛЫШИТСЯ ОНО ИЗ УСТ ВАШИХ. 14. ТРИ РАЗА В ГОДУ СПРАВЛЯЙ ПРАЗД- НИКИ, ПОСВЯЩЕННЫЕ МНЕ. 15. ПРАЗД- НИК ОПРЕСНОКОВ СОБЛЮДАЙ: СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬ ОПРЕСНОКИ, КАК Я ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ, В ТОМ МЕСЯЦЕ, КОГДА ЯЧМЕНЬ КОЛОСИТСЯ, - ИБО ТОГДА ВЫШЕЛ ТЫ ИЗ ЕГИПТА; И ПУСТЬ НЕ ЯВЛЯЮТСЯ ПРЕД ЛИЦО МОЕ С ПУСТЫМИ РУКАМИ. 16. И СОБЛЮДАЙ ПРАЗДНИК ЖАТВЫ ПЕРВЫХ ПЛОДОВ ТРУДА ТВОЕГО, СБОРА ТОГО, ЧТО ПОСЕЯЛ ТЫ В ПОЛЕ, И ПРАЗД- НИК СБОРА УРОЖАЯ В КОНЦЕ ГОДА, КОГДА УБЕРЕШЬ С ПОЛЯ ВЫРАЩЕННОЕ ТРУДАМИ ТВОИМИ. 17. ТРИ РАЗА В ГОДУ ДА ПРЕДСТАНЕТ ВСЯКИЙ МУЖЧИНА ИЗ ВАС ПРЕД ЛИЦОМ ВЛАДЫКИ ВСЕЛЕН- НОЙ, БОГА. 18. НЕ РЕЖЬ ПРИ КВАСНОМ ЖЕРТВЫ МОЕЙ, И ДА НЕ ОСТАНЕТСЯ ЖИР ПРАЗДНИЧНОЙ ЖЕРТВЫ МОЕЙ ДО УТРА. 19. ПЕРВИНКИ УРОЖАЯ ЗЕМЛИ ТВОЕЙ ПРИНОСИ В ХРАМ БОГА, ВСЕ- СИЛЬНОГО ТВОЕГО. НЕ ВАРИ КОЗЛЕНКА В МОЛОКЕ МАТЕРИ ЕГО. ТИШБОТ ЛЕМААН ЯНУАХ ШОРЕХА ВАХАМОРЭХА ВЕЙИНАФЭШ БЕН- АМАТЕХА ВЕЬАГЭР. 13 14 УВХОЛЬ АШЕР-АМАРТИ АЛЕХЭМ ТИШАМЭРУ ВЕШЁМ ЭЛОЬЙМ АХЕРЙМ ЛО ТАЗКЙРУ ЛО ЙИШАМА АЛЬ-ПЙХА. 14 ШАЛОШ РЕГАЛЙМ ТАХОГ ЛИ БАШАНА. 15 ЭТ-ХАГ ЬАМАЦОТ ТИШМОР ШИВЪАТ ЯМЙМ ТОХАЛЬ МАЦОТ КААШЁР ЦИВИТЙХА ЛЕМОЭД ХОДЕШ ЬААВЙВ КИ-ВО яцата мимицрайим вело-ерау ФАНАЙ РЕКАМ. 16 ВЕХАГ ЬАКАЦЙР БИКУРЭ МААСЭХА АШЁР ТИЗРА БАСАДЭ ВЕХАГ ЬААСЙФ БЕЦЭТ ЬАШАНА БЕОСПЕХА ЭТ-МААСЭХА МИН-ЬАСАДЭ. 17 ШАЛОШ ПЕАМЙМ БАШАНА ЕРАЭ КОЛЬ-ЗЕХУРЕХА ЭЛЬ-ПЕНЭ Ьаадон адонай. 18ло-тизбах аль-хамэц дам-зивхй ВЕЛО-ЯЛЙН ХЕЛЕВ-ХАГЙ АД-БОКЕР. 19 РЕШЙТ БИКУРЭ АДМАТЕХА ТАВЙ БЭТ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛО-ТЕВАШЁЛЬ ГЕДЙ БАХАЛЁВ ИМО. ־ 420 ־
שמות משפטים כג МИШПАТИМ 23 U1EMOT w כהנה אנכ:י שלח מלאך לפניף־ לשמרך בדרך ולהביאך אל־המקום אשר • : ך : 1־י ־ I v лт • ־־1 ד •י- ד v I ־ К т :־ V׳- הכנתי: כאהשמר מפניו ושמע בקלו אל־ ן־־ • 1 • • V. I • r j- : »TT • V *T ־ תמר בו כי ליא ישא לפשעכם כי שמי ־־ ••T • < J• Л J • • : :־=״ ;• •J • •.י בקרבו: עפי אם־שמוע תשמע בקלו ועשית בל אשר אדבר ואיבתי את־ •7י • т ־י ד IT* Л" —: JV־: • V אייביך וצו־תי את־צרךיך: מבי־ילך מלאכי לפניך והביאך אל־האמרי ־ : 1• v:1v I v т • • т ד vs it v I • והחתי והפתי והכנעני החוי והיבוסי •“J•• •־”••• •־”I• —ן•־5״ • —ן • *.4 » * • •Л • •• • • • • ןהכחךתיו: 3י לא־תשתחזה לאלהיהם ולא תעבדם ולא תעשה כמעשיהם כי • it j ץ : • ׳- ־־ו ד5״ v* • ־־1 : •• w •> הרם תהרסם ושבר תשבר מצב־תיהם: J•• — • •• • JT • •• T • ־־ “.י ־־ »• ן •• IV ״ ועבדתם את יהוה אלהיכם וברך את¬ ¬¬ו^״ ־: V •• I v: JT : < V •י ־׳■ IV i לחמך ואת־מימיך והסרתי מחלה מקרבך: י® כולא תהיה משכלה • •1: P1V ׳- •1: J т ♦ *V ♦ ועקרה בארצך את־מספר ימיך אמלא: ־s־ 4It • ־־ : VT v■' * ד ־ ••1 20. ВОТ - Я ПОСЫЛАЮ АНГЕЛА ПЕРЕД ТОБОЮ, ЧТОБЫ ХРАНИТЬ ТЕБЯ В ПУТИ И ПРИВЕСТИ ТЕБЯ В ТО МЕСТО, КОТО- РОЕ Я ПРИГОТОВИЛ. 21. БОЙСЯ ЕГО И СЛУШАЙСЯ, НЕ ПРЕКОСЛОВЬ ЕМУ, ИБО ОН НЕ ПРОСТИТ ВАШИХ ПРОСТУПКОВ, ТАК КАК ИМЯ МОЕ НА НЕМ. 22. ЕСЛИ ЖЕ СЛУШАТЬСЯ БУДЕШЬ ГОЛОСА ЕГО И СДЕЛАЕШЬ ВСЕ, ЧТО Я СКАЖУ, ТО СТА- НУ ВРАГОМ ВРАГОВ ТВОИХ И БУДУ ТЕС- НИТЬ ПРИТЕСНИТЕЛЕЙ ТВОИХ. 23. КОГ- ДА ПОЙДЕТ АНГЕЛ МОЙ ПЕРЕД ТОБОЮ И ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ К ЭМОРЕЯМ, И ХЕТ- ТАМ, И ПРИЗЕЯМ, И КНААНЕЯМ, И ХИ- ВЕЯМ, И ЙЕВУСЕЯМ, И ИСТРЕБЛЮ Я ИХ, 24. ТО НЕ ПОКЛОНЯЙСЯ БОГАМ ИХ, И НЕ СЛУЖИ ИМ, И НЕ ПОДРАЖАЙ ДЕЛАМ ТЕХ, КТО СЛУЖИТ ИМ, А РАЗРУШЬ ИХ ИДОЛОВ, И СОКРУШИ КАМНИ, НА КО- ТОРЫХ ПРИНОСЯТ ЖЕРТВЫ. 25. и СЛУ- ЖИТЕ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ВАШЕМУ, И ОН БЛАГОСЛОВИТ ХЛЕБ ТВОЙ И ВОДУ ТВОЮ; И УСТРАНЮ Я БОЛЕЗНЬ ИЗ СРЕ- ДЫ ТВОЕЙ. 26. НЕ БУДЕТ ЛИШИВШЕЙСЯ ДЕТЕЙ И БЕСПЛОДНОЙ В СТРАНЕ ТВОЕЙ; ЧИСЛО ДНЕЙ ТВОЕЙ ЖИЗНИ Я шест20 »״ Ьинэ АНОХЙ ШОЛЁЯХ МАЛЪАХ ЛЕФАНЭХА ЛИШМОРХА БАДАРЕХ ВЕЛАЬАВИАХА ЭЛЬ-hAMAKOM АШЕР ЬАХИНОТИ. 21 ЬИШАМЕР МИПАНАВ УШМА БЕКОЛО АЛЬ-ТАМЭР БО КИ ЛО ЙИСА ЛЕФИШЪАХЭМ КИ ШЕМЙ БЕКИРБО. 22 КИ ИМ-ШАМОА ТИШМА БЕКОЛО ВЕАСЙТА КОЛЬ АШЕР АДАБЭР ВЕАЯВТЙ ЭТ-ОЕВЭХА ВЕЦАРТЙ ЭТ-ЦОРЕРЭХА. 23 КИ-ЕЛЁХ МАЛЪАХЙ ЛЕФАНЭХА веЬевиаха эль-Ьаэморй веЬахитй веЬаперизй веЬакенаанй ЬАХИВЙ ВЕЬАЙВУСЙ ВЕЬИХХАДТЙВ. 24 ЛО-ТИШТАХАВЭ лелоЬеЬём ВЕЛО ТАОВДЭМ ВЕЛО ТААСЭ КЕМААСЕЬЁМ КИ ЬАРЭС ТЕЬАРЕСЭМ ВЕШАБЭР ТЕШАБЭР МАЦЕВОТЕЬЁМ. 25 ВААВАДТЭМ ЭТ АДОНАЙ элоЬехэм уверах эт-лахмеха веэт-мемэха ваЬасиротй МАХАЛА МИКИРБЭХА. 26 ЛО ТИЬЙЁ МЕШАКЕЛА ВААКАРА ־ 421 ־
שמלת משפטים כג, כד МИШПАТИМ 23,24 ШЕМОТ ״אודאימתי' אשלח לפניך והמתי את־ ״ т * י־ ־ ־1 v T: J : ־ כל־העם אשר תביא בהם ונתתי את־כל־ ץ т т :־ V׳- т -י т •״•it♦ л ־ •* v ץ איביך אליך #•ף: raושלחתי את־ הצרעה לפניך וגרשה את־החוי את־ ־ • : I AV T ♦ VT ♦•יו♦ V *• • 1“ V T הכנעני ואת־החתי מלפניך: כט לא ־־ו • ♦ V -ן • *.4 • ♦ I IV т * אגרשנו מפניך בשנה אחת פן־תהיה :־־I V AT v -ITT ♦ 1 V-VT • »V •IT •ו : V* הארץ שממה ורבה עליך חית השדה: т т • I v т т ♦־ ־ן!■ ■ד״י״י-י I ־־־׳- ־־ 1V т למעט מעט אגרשנו מפניך עד אשר • -j ♦ ־« ד it • •״•-י • I а»• т >*־ ד jv תפרה ונחלת את־הארץ: לא ושתי את¬ • : IT• V ־־ : ■4 I v IT T V ♦ ־ •V J גבלך מים־סוף ועד־ים פלשתים וממדבר ♦ \\ ♦1 • • I ♦ ־ vr : • • • : • ♦ jt ♦ • ♦ ♦ ♦ עד־הנהר כיו אתן בידכם את ישבי - • лтт •נ 1 ••< v :%• ♦ I j•• v ♦ ••וי ♦ ♦ הארץ וגרשתמו מפניך: לבלא־תכר׳ת להם ולאל־היהם ברית: לגלא ישבו באךצך פן־יחטיאו אתך לי כי תעבד את־אל־היהם כי־ידדה לך למוקש: כד א ואל־משה אמר עלה אל־יהוה • т v v ־ т : v СДЕЛАЮ ПОЛНЫМ. 27. Я НАШЛЮ УЖАС НА ВСЕХ, КТО ПЕРЕД ТОБОЮ ОКАЖЕТ- СЯ, И В СМЯТЕНИЕ ПРИВЕДУ ВСЯКИЙ НАРОД, К КОТОРОМУ ТЫ НАПРАВИШЬ- СЯ; И ПОВЕРНУ К ТЕБЕ ВСЕХ ВРАГОВ ТВОИХ СПИНОЮ. 28. И ПОШЛЮ ШЕРШ- НЕЙ ПЕРЕД ТОБОЮ, И ОНИ ПРОГОНЯТ ОТ ТЕБЯ ХИВЕЕВ, И КНААНЕЕВ, И ХЕТ- ТОВ. 29. НЕ ПРОГОНЮ ИХ ОТ ТЕБЯ В ОДИН ГОД, НЕ ТО ЗЕМЛЯ ОПУСТЕЕТ И УМНОЖАТСЯ ПРОТИВ ТЕБЯ ЗВЕРИ ПО- ЛЕВЫЕ. 30. МАЛО-ПОМАЛУ БУДУ ПРОГО- НЯТЬ ИХ ОТ ТЕБЯ, ПОКА ТЫ НЕ РАС- ПЛОДИШЬСЯ И НЕ УНАСЛЕДУЕШЬ ЭТУ СТРАНУ. 31. И ПРОВЕДУ ПРЕДЕЛЫ ТВОИ ОТ МОРЯ СУШ И ДО МОРЯ плиштим, и ОТ ПУСТЫНИ ДО РЕКИ, ИБО ОТДАМ Я В РУКИ ВАШИ ЖИТЕЛЕЙ ЭТОЙ СТРАНЫ, И ТЫ ИЗГОНИШЬ ИХ ОТ СЕБЯ. 32. НЕ ЗА- КЛЮЧАЙ СОЮЗА НИ С НИМИ, НИ С БО- ГАМИ ИХ. 33. ДА НЕ ЖИВУТ ОНИ В СТРА- НЕ ТВОЕЙ, ЧТОБЫ НЕ ВВЕЛИ ТЕБЯ В ГРЕХ ПРОТИВ МЕНЯ. ЕСЛИ СЛУЖИТЬ БУДЕШЬ БОГАМ ИХ, ТО СТАНЕТ ЭТО ДЛЯ ТЕБЯ ЗАПАДНЕЮ״. 24 1. А МОШЕ СКАЗАЛ ОН: “ВЗОЙДИ БЕАРЦЭХА ЭТ-МИСПАР ЯМЭХА АМАЛЁ. 27 ЭТ-ЭМАТЙ АШАЛАХ ЛЕФАНЭХА ВЕЬАМОТЙ ЭТ-КОЛЬ-hAAM АШЕР ТАВО БАЬЁМ ВЕНАТАТЙ ЭТ־КОЛЬ־ОЕВЭХА ЭЛЁХА ОРЕФ. 28 ВЕШАЛАХТЙ ЭТ- ЬАЦИРЪА ЛЕФАНЭХА ВЕГЕРЕША ЭТ-ЬАХИВЙ ЭТ־ЬАКЕНААНЙ ВЕЭТ- ЬАХИТЙ МИЛЕФАНЭХА. 29 30 ЛО АГАРЕШЁНУ МИПАНЭХА ВЕШАНА ЭХАТ ПЕН-ТИЬЙЁ Ьаарец шемама вераба алёха ХАЙТ Ьасадэ. 30 MEAT MEAT АГАРЕШЁНУ МИПАНЭХА АД АШЁР ТИФРЭ ВЕНАХАЛЬТА ЭТ־ЬААРЕЦ. 31 ВЕШАТЙ ЭТ-ГЕВУЛЕХА МИЯМ-СУФ ВЕАД- ям пелиштйм умимидбар ад־ЬанаЬар КИ ЭТЭН БЕЕДХЭМ ЭТ ёшевэ Ьаарец вегераштамо мипанэха. 32ло-тихрот лаЬём ВЕЛЕЛОЬеЬЁМ БЕРЙТ. 33 ЛО ЕШЕВУ БЕАРЦЕХА ПЕН-ЯХАТЙУ ОТЕХА ЛИ КИ ТААВОД эт־элоЬеЬём ки־йиЬйё леха лемокэш. 24 1 ВЕЭЛЬ-МОШЁ АМАР АЛЁ ЭЛЬ-АДОНАЙ АТА BEAhAPOH НАДАВ - 422 ־
שמות משפטים כד МИШПАТИМ 24 ШЕМОТ אתה ואהרן נדב ואביהוא וצבעים מז-קני J••!: • • V : * • • ־1 :־ JTT I ־־: I- • т ־ ישראל והשתחויתם מרח־ק: בוננש מעה «V ־־ • • I IT•• <v •־־si־־: • ♦ л•• т : • לבדו' אל־יהוה והם לא עשו והעם לא J ״Т Т • ЛТ* J ♦ Т : V • ־־ יעלו עמו: גויבא משה ויספר לעם את .. « rT T <••־־;־־ V J T־־ I • ־(־ ־י כל־דברי יהוה ואת כל־המשפטים ויען 1 ־־“ л• т ן • - T ״•• т : j••: • т כל־העם קול אחד ויאמרו כל־הדברים ״• Т : ־ Т : J־ т ••• זז׳ т אשר־דבר יהוה נעשה: יויכתב משה v j : • 1 ־־v ־ודי vr s -׳v • v :־־ את כל־דברי יהוה וישנם בבקר ויבן I •:■־•׳ lv ־־ j•• s — т s j•• ; • ץ מזבח תחת ההר ושתים עשרה מצבה т •־ ״ •• : *V : ЛТ T ־ J- • : ••.4 ־־ לשנים עשר שבטי ישראל: הוישלח 1 ־• : ־•• т : • j•• • • 4•:••«- די את־נערי בני ישראל ויעלו עלית ויזבחו ־־!•: • л v ^a־!־־ •• т : • j•• • ••1 ־־1:־=״v זבחים שלמים ליחוה פרים: וויקה משה V !<־־ •־־ I* T 7-י Г У Т • *• Т • חצי הדם וישם באגנ׳ת וחצי הדם זרק I '■־Т т ־־ j• ־־ 1 :־־ лт ־־ it v ־7־י т ־־ J• ד על־המזבח: זויקרו ספר הברית ויקרא באזני העם ויאמרו בל אשר־דבר יחוה vr : -׳V • v ׳» :־־ • J- лт T J••; • ץ נעשה ונשמע: חויפןח מ׳שה את״־הדם К БОГУ, ТЫ И AhAPOH, НАДАВ И АВИЬУ, И СЕМЬДЕСЯТ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ, И ПОКЛОНИТЕСЬ ИЗДАЛИ. 2. И ПУСТЬ ПОДОЙДЕТ МОШЕ ОДИН К БОГУ, А ОНИ ПУСТЬ НЕ ПОДХОДЯТ, И НАРОД ПУСТЬ НЕ ВОСХОДИТ К НИМ״, з. и ПРИШЕЛ МОШЕ, И ПЕРЕСКАЗАЛ НАРОДУ ВСЕ СЛОВА БОГА И ВСЕ ЗАКОНЫ; И ОТВЕ- ЧАЛ ВЕСЬ НАРОД В ОДИН ГОЛОС, И СКА- ЗАЛИ: “ВСЕ, ЧТО СКАЗАЛ БОГ, ИСПОЛ- НИМ!4 .״. И НАПИСАЛ МОШЕ ВСЕ СЛОВА БОГА, И ВСТАЛ РАНО УТРОМ, И ПО- СТРОИЛ ЖЕРТВЕННИК ПОД ГОРОЮ, И ДВЕНАДЦАТЬ ОБЕЛИСКОВ ВОЗДВИГ СО- ОТВЕТСТВЕННО ДВЕНАДЦАТИ КОЛЕ- НАМ ИЗРАИЛЯ. 5. И ПОСЛАЛ ЮНОШЕЙ ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ВОЗНЕСЛИ ОНИ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ЗАРЕЗАЛИ БЫКОВ В МИРНУЮ ЖЕРТВУ БОГУ. 6. И ВЗЯЛ МОШЕ ПОЛОВИНУ КРОВИ, И НА- ЛИЛ В ЧАШИ, А ДРУГОЙ ПОЛОВИНОЙ КРОВИ ОКРОПИЛ ЖЕРТВЕННИК. 7. И ВЗЯЛ КНИГУ СОЮЗА, И ПРОЧИТАЛ ВСЛУХ НАРОДУ, И СКАЗАЛИ ОНИ: “ВСЕ, ЧТО ГОВОРИЛ БОГ, СДЕЛАЕМ И БУДЕМ СЛУШАТЬ ЕГО СЛОВА!8 .״. И ВЗЯЛ МО- ваавиЬу вешивъйм мизикнэ йисраэль веЬиштахавитэм МЕРАХОК. 2 ВЕНИГАШ МОШЕ ЛЕВАДО ЭЛЬ-АДОНАЙ BEhEM ЛО ЙИГАШУ BEhAAM ЛО НАЛУ ИМО. 3 ВАЯВО МОШЕ ВАЙСАПЭР ЛААм ЭТ КОЛЬ-ДИВРЭ АДОНАЙ ВЕЭТ КОЛЬ-ЬАМИШПАТЙМ ВАЯАН КОЛЬ- hAAM КОЛЬ ЭХАД ВАЁМЕРУ КОЛЬ-ЬАДЕВАРЙМ АШЕР-ДИБЭР АДОНАЙ НААСЭ. 4 ВАЙИХТОВ МОШЕ ЭТ КОЛЬ-ДИВРЭ АДОНАЙ ВАЯШКЭМ БАБОКЕР ВАЙЙВЕН МИЗБЭЯХ ТАХАТ hAhAP УШТЭМ ЭСРЭ МАЦЕВА ЛИШНЭМ АСАР ШИВТЭ ЙИСРАЭЛЬ. 5 ВАЙИШЛАХ ЭТ- НААРЭ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВАЯАЛУ ОЛОТ ВАЙИЗБЕХУ ЗЕВАХЙМ ШЕЛАМЙМ ЛАДОНАЙ ПАРЙМ. 6 * ВАЙИКЛх МОШЕ ХАЦЙ ЬЛДАМ ВАЯСЕМ БААГАНОТ ВАХАЦЙ ЬЛДАМ ЗАРАК АЛЬ־ЬАМИЗБЭЯХ. 7 ВАЙИКАХ СЭФЕР ЬАБЕРЙТ ВАЙИКРА БЕОЗНЭ hAAM ВАЁМЕРУ КОЛЬ АШЕР-ДИБЭР АДОНАЙ НААСЭ ВЕНИШМА. 8 ВАЙИКАХ МОШЕ - 423 -
שמות משפטים כד ШЕМОТ МИШПАТИМ 24 ויזריק על־ה^ם וייאמר הנה דם־הברית א^ר כרת יהווז עמכם על כל־הדברים :־ т v ־> : v т • т ־־7 ך ־ • т •־י האלה: ט ויעל משה ואהרן נדב ואביהוא ושבאים מזרןני ישראל: י ויךאו את אליהי ישראל ותחת רגליו כמעשה לבנת • : j- • л•• т ־־ ־־ : т • ■ודי •• • : ־־«- הספיר וכעצם השמים למהר: יא ואל־ ־ ־ • ן V • -it • ч.“ т “ v 5V אצילי בני ישראל לא שלח ידו ויחזו • •• ♦ ••T : • J •״ V8IVI” л T V.“ T J את־האליהים וייאכלו וישתו: יב וייאמר V “ I : • ” V. • I “ • v: JT יהוה אל־משה עלה אלי ההרה והיה¬ : J•••*-• V V T ** ־« IV T VT T : •• שם ואתנה לד את־להת האבן והתורה т “ • I v V т j •. v 1• т • v • at והמצוה אשר כתבתי להורתם: יגויהם IjJT- IT 1 • • : v- T J't ־: т : • “ • משה ויהושע משרתו ויעל משה אל־הר J- v ־י••• J Л • IT • י-•. |• v האלהים: יי ואל־הזקנים אמר שבו־לנו jt • “ т <•!•••- v • 1• v: it בזה עד אשר־נשוב אליכם והנה אהרן ד » י г ״ • ♦ av v т v ־: z- v т :וחור עמכם מי־בעל דברים יגש אלהם 1v •• 4 •—ע ד• т ♦ • v т • ♦ ♦ ♦ מפט'י טי ויעל משה אל־ההר ויכם הענן Кт т 1v ־:־ע лт т v י‘••• ■>— ШЕ КРОВИ, И ОКРОПИЛ НАРОД, И СКА- ЗАЛ: “ВОТ КРОВЬ СОЮЗА, КОТОРЫЙ ЗА- КЛЮЧИЛ С ВАМИ БОГ О СОБЛЮДЕНИИ ВСЕХ ЗАКОНОВ ЭТИХ”. 9. И ВЗОШЛИ МОШЕ И AhAPOH, НАДАВ И АВИЬУ, И СЕМЬДЕСЯТ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ. Ю. И УВИДЕЛИ ОНИ ВСЕСИЛЬНОГО БОГА ИЗРАИЛЯ; А ПОД НОГАМИ ЕГО - НЕЧТО ПОДОБНОЕ КИРПИЧУ ИЗ САПФИРА, ПРОЗРАЧНОГО, КАК НЕБЕСНАЯ ВЫСЬ, и. И НА ИЗБРАННИКОВ СЫНОВ ИЗРАИ- ЛЯ НЕ ПРОСТЕР ОН РУКИ СВОЕЙ, И ВИ- ДЕЛИ ОНИ ВСЕСИЛЬНОГО, И ЕЛИ, И ПИ- ЛИ. 12. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “ВЗОЙДИ КО МНЕ НА ГОРУ И БУДЬ ТАМ; И Я ДАМ ТЕБЕ СКРИЖАЛИ КАМЕННЫЕ, И ТОРУ, И ЗАПОВЕДЬ, КО- ТОРЫЕ Я НАПИСАЛ ДЛЯ НАСТАВЛЕНИЯ НАРОДА13 .״. И ВСТАЛИ МОШЕ И ЙЕЬО- ШУА, СЛУЖИТЕЛЬ ЕГО, И ВЗОШЕЛ МО- ШЕ НА ГОРУ ВСЕСИЛЬНОГО. 14. А СТА- РЕЙШИНАМ СКАЗАЛ: “ЖДИТЕ НАС ЗДЕСЬ, ПОКА МЫ НЕ ВОЗВРАТИМСЯ К ВАМ, ВОТ AhAPOH И ХУР С ВАМИ: У КО- ГО ДЕЛО ЕСТЬ, ПУСТЬ ПРИХОДИТ К эт־Ьадам вайизрок аль-Ьаам ваёмер Ьинэ дам-Ьаберйт АШЕР КАРАТ АДОНАЙ ИМАХЭМ АЛЬ КОЛЬ-ЬАДЕВАРЙМ ЬАЭЛЕ. 9 ВАЯАЛЬ МОШЕ BEAhAPOH НАДАВ ВААВИЬУ ВЕШИВЪЙМ МИЗИКНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 10 11 ВАЙИРЪУ ЭТ ЭЛОЬЁ ЙИСРАЭЛЬ ВЕТАХАТ РАГЛАВ КЕМААСЭ ЛИВНАТ ЬАСАПЙР УХЪЭЦЕМ ЬАШАМАЙИМ ЛАТОЬЛР. 11 ВЕЭЛЬ-АЦИЛЕ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛО ШАЛАХ ЯДО ВАЕХЕЗУ ЭТ- ЬАЭЛОЬЙМ ВАЁХЕЛУ ВАЙИШТУ. 12 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ АЛЁ ЭЛАЙ hAhAPA ВЕЬЙЕ-ШАМ ВЕЭТЕНА ЛЕХА ЭТ-ЛУХОТ ЬЛЭВЕН BEhATOPA веЬамицва АШЁР катавти леЬоротам. 13 14 ВАЯКОМ МОШЁ ВИЬОШУА МЕШАРЕТО ВАЯАЛЬ МОШЁ ЭЛЬ-hAP ЬАЭЛОЬЙМ. 14 веэль-Ьазекенйм амар шеву-лану вазэ ад ашер-нашув АЛЕХЭМ ВЕЬИНЭ AhAPOH ВЕХУР ИМАХЭМ МИ־ВААЛЬ ДЕВАРЙМ ЙИГАШ АЛЕЬЁМ. мафт״р 15ВАЯАЛЬ МОШЁ ЭЛЬ-hAhAP ВАЙХАС - 424 ־
שמות משפטים כד ШЕМОТ МИШПАТИМ 24 את־ההר: טזוישכין כבוד־יהוה על־הר IT Т ־• : > Т : • I ־J סיני ויכסהו הענן ששת ימים ויקרא אל¬ ♦ ־־ ־־: - ••л• т v J•• Кт"т IV J ־־ • :V VJ-I משה ביום השבמגי מתוך דמגנן: יי ומראה כבוד לדורה כאש אכלת בראש ההר לעיני בני ישראל: ״ויביא ♦ V• лт т j ♦ ••ע • : J т- 1•• т ♦ ♦ ♦ משה בתוך הענן ויעל אל־ההר ויהי Кгт 1v I j • *v —נ־ лт т v ־: י> משה בהר ארבעים יום וארבעים לילה: тт v ־־ : j• т •־־т : it VTJ НИМ15 .״. и ВЗОШЕЛ МОШЕ НА ГОРУ, И ПОКРЫЛО ОБЛАКО ГОРУ. 16. И ОСЕНИ- ЛА СЛАВА БОГА ГОРУ СИНАЙ, И ПОКРЫ- ВАЛО ЕЕ ОБЛАКО ШЕСТЬ ДНЕЙ, И ПО- ЗВАЛ ОН МОШЕ НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ИЗ ОБЛАКА. 17. И ЯВИЛАСЬ СЛАВА БОГА В ВИДЕ ОГНЯ ПОЖИРАЮЩЕГО НА ВЕР- ШИНЕ ГОРЫ НА ГЛАЗАХ У СЫНОВ ИЗ- РАИЛЯ. 18. И ВОШЕЛ МОШЕ В ОБЛАКО, И ВЗОШЕЛ НА ГОРУ. И БЫЛ МОШЕ НА ГОРЕ СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ. hEAHAH ЭТ-hAhAP. 16 ВАЙИШКОН КЕВОД-АДОНАЙ АЛЬ-hAP СИНАЙ ВАЙХАСЭЬУ hEAHAH ШЕШЕТ ЯМЙМ ВАЙИКРА ЭЛЬ-МОШЁ БАЁМ ЬАШЕВИЙ МИТОХ hEAHAH. 17 УМАРЪЭ КЕВОД АДОНАЙ КЕЭШ ОХЭЛЕТ БЕРОШ hAhAP ЛЕЭНЭ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 18 ВАЯВО МОШЕ БЕТОХ hEAHAH ВАЯАЛЬ ЭЛЬ-hAhAP ВАЙЬЙ МОШЕ БАЬАр АРБАЙМ ЁМ ВЕАРБАЙМ ЛАЙЛА. Заповеди В данной главе содержится 53 заповеди: 23 повеления (мицвот “Асэ”) и 30 запретов (мицвот “Ло таасэ”) Запрет лишать женщину, даже рабыню, пищи, одежды и супружеской близости (“Ло лигроа... шеэр ксут веона”) и ещё ряд заповедей, касающихся раба-еврея (“Эвед иври") и рабыни-еврейки (“Ама иврия”). Запрет поднимать руку на родителей (“Ло леИакот ав ваэм”). - 425 -
שמות משפטים ЗАПОВЕДИ ШЕМОТ МИШПАТИМ Ряд заповедей, определяющих право еврейского суда судить человека, причинившего вред другому, и наказывать его штрафом (“Динэ кнасот ”). Ряд заповедей, определяющих право еврейского суда выносить смертный приговор (“Динэ хаявэ мита” ): — тому, кто ударит или проклянет отца своего или мать свою; — тому, кто похитит человека и продаст его в рабство; — тому, кто приносит жертвы идолам; — “Колдуньи не оставляй в живых”; — “Всякий скотоложец да будет предан смерти”. Ряд запретов, обеспечивающих справедливость еврейского суда (“Динэ бэт-дин”): — запрет выслушивать одну из спорящих сторон при отсутствии второй; — запрет приглашать в свидетели грешника; — запрет отступать от правды, следуя за мнением большинства; — запрет потворствовать человеку только потому, что он беден и вызывает к себе жалость; — запрет судье брать взятку. Ряд заповедей, связанных с выполнением обязательств по хранению имущества другого еврея (“Лрбаа шомрим”). Запрет обижать словом пришельца — принявшего еврейство (“Ло леИонот кагэр бидварим” ) — и угнетать его (“Ло леконот кагэр бемамон”). - 426 -
שמות משפטים ЗАПОВЕДИ ШЕМОТ МИШПАТИМ Запрет: “Ни вдовы, ни сироты не притесняй” (“Ло лаанот ятом веалмана”). Заповедь одалживать деньги бедняку (“Лекалвот леани”) и запрет требовать с него возврат долга, пока ему нечем платить (“Шело нитба хов меани...”). Запрет быть посредником, свидетелем или поручителем при одалживании еврею денег под проценты (“Шело нашит яд бэн ловэ лемалвэ берибит” ). Запрет: “Судей не проклинай (“Ло лекалель даян") и вождя народа твоего не кляни!” (“Ло лекалель наси”). Запрет есть трефное (некашерное) мясо (“Ло леехолъ трефа”). Заповедь помочь обессилевшему животному, сняв с него тяжёлый груз (“Перук маса”). Заповедь в субботний год — каждый седьмой год семилетнего периода — оставлять урожай, выросший на земле Израиля, в поле или в саду для всех желающих (“Шмитат каркаот”). Заповедь: “Шесть дней занимайся трудом своим, а в день седьмой пребывай в покое” (“Швита бешабат” ). Запрет: “Не клянись именем других богов (“Ло лишава баавода зара”). Заповедь подниматься к Иерусалимскому Храму, чтобы праздновать Пэсах, Шавуот и Суккот (“Хагига биргалим”). - 427 -
שמות משפטים ЗАПОВЕДИ ШЕМОТ МИШПАТИМ Заповедь приношения в Храм первых плодов нового урожая (“Наваат бикурим” ). Запрет варить мясо вместе с молоком (“Ло левашель басар бехалав”). Ряд запретов для предотвращения идолопоклонства на Святой Земле Израиля: — “Не заключай союза ни с ними, ни с богами их” (“Ло лихрот брит...”); — “Да не живут они в стране твоей” (“Ло лекошив овдэ элилим беарцэну”). - 428 -
הפטרת משפטים ЬАФТАРАТ МИШПАТИМ הפטרת משפטים בירמיהו פרק לד (ואם היא שבת שקלים מפטירים הפטרת שקלים אפילו אם הוא ראש חדש או ערב ראש חדש. עיין בעט׳ 546 ובסוף מוסיפים פסוק ראשון ואחרון מהפטרת ״ראש חדש״ או ״מחר חדש״) пהדבר אשר־היה אל־ירמיהו מאת ידווה ־ Т Т« :־ ТТ V׳- IV • : • ־4 •• ••ЛТ : J אחרי כרית המלך צדקיהו ברית ארדכל־ ־וד״ • - Т V • • т1• : • lv v העם אשר בירושלם לקר־א להם דרור: T I JV T T י־ • :4.V T j I • | טלשלח איש ארדעבדו ואיש את־ : ־ - •נ V ־׳ין שפחתו העברי והעבריה חפשים לבלתי • : J* : • IT * т • ־11 • : • J • • Л* : T VT •* עבד־בם ביהודי אחיהו איש: י וישמעו0 • T T״ •1 • 1• V• T J ־ • : • כל־השרים וכל־העם אשר־באו בברית Т ־ т Т : *т * י JT ־ 5 * לשלח איש את־עבד־ו ואיש את־שפחתו' י ־ ־ *Т : • v • : v J חפשים לבלתי עבד־בם עוד וישמעו וישלחו: '»וישובו אחרי־מ וישבו את¬ ¬: “ ••1 —ד ־1 •• •• V • т — I העבדים ואת־השפרוות אשר שלחו it :־ т • — v • • т :־ •v. ♦ • л חפשים ויכבשום לעבדים ולשפחות: л* : т ־׳• s : ־1״it: * J T יבויהי דבר־יחוה אל־ירמיהו מאת יחוה ־־: •> • - : 4.Т : J- •• т • : • IV Т לאמר: יגכה־אמר יחוה אלהי ישראל •• 1 ן т ־׳- : Л•• Т : * J•• v: VT 34ЬАФТАРАТ МИШПАТИМ ирмеяЬу 34 (В субботу перед Рош-ходеш Адар читают Ьафтару шкалим см. стр 546) 8. СЛОВО. КОТОРОЕ СКАЗАНО БЫЛО ИРМЕЯЬУ ОТ БОГА. ПОСЛЕ ТОГО. КАК ЦАРЬ ЦИДКИЯЬУ ЗАКЛЮЧИЛ СОЮЗ СО ВСЕМ НАРОДОМ. ЧТО В ИЕРУСАЛИМЕ. ЧТОБЫ ОБЪЯВИЛИ ОНИ СВОБОДУ. 9. ОТПУСТИВ КАЖДЫЙ РАБА СВОЕГО И КАЖДЫЙ ־ РАБЫНЮ СВОЮ. ЕВРЕЯ И ЕВ- РЕЙКУ. - НА ВОЛЮ; ЧТОБЫ НИКТО НЕ ДЕЛАЛ РАБОМ БРАТА СВОЕГО. ЕВРЕЯ. Ю. И ПОСЛУШАЛИСЬ ВСЕ САНОВНИКИ И ВЕСЬ НАРОД. ВСТУПИВШИЙ В СОЮЗ. И КАЖДЫЙ ОТПУСТИЛ РАБА СВОЕГО И КАЖДЫЙ - РАБЫНЮ СВОЮ НА ВОЛЮ. ЧТОБЫ НЕ ДЕЛАТЬ ИХ БОЛЬШЕ РАБА- МИ; И ПОСЛУШАЛИСЬ ОНИ. И ОТПУ- СТИЛИ. И. НО ЗАТЕМ ВЕРНУЛИ ОНИ НАЗАД РАБОВ И РАБЫНЬ. КОТОРЫХ ОТ- ПУСТИЛИ НА ВОЛЮ. И ПРИНУДИЛИ ИХ БЫТЬ РАБАМИ И РАБЫНЯМИ. 12. И БЫЛО СЛОВО БОГА СКАЗАНО ИРМЕЯЬУ. повелел ЕМУ БОГ СКАЗАТЬ: 13. «ТАК СКАЗАЛ БОГ. ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ИЗРАИЛЯ: ЗА- 34 8Ьадавар ашер-Ьая эль-йирмеяЬу меэт адонай ахарэ КЕРОТ ЬАМЭЛЕХ ЦИДКИЯЬУ БЕРЙТ ЭТ-КОЛЬ-hAAM АШЕР БИРУШАЛАИМ ЛИКРО ЛА11ЕМ ДЕРОР. 9 ЛЕШАЛАХ ИШ ЭТ-АВДО вейш эт-шифхато Ьаиврй веЬаиврия хофшйм левильтй АВОД-БАМ БИЬУДЙ АХЙЬУ ИШ. 10 ВАЙИШМЕУ ХОЛЬ-ЬАСАРЙМ ВЕХОЛЬ-hAAM АШЕР-БАУ ВАБЕРЙТ ЛЕШАЛАХ ИШ ЭТ-АВДО ВЕЙШ ЭТ-ШИФХАТО ХОФШЙМ ЛЕВИЛЬТЙ АВОД-БАМ ОД ВАЙИШМЕУ ВАЙШАЛЁХУ. 11 ВАЯШУВУ АХАРЕ-ХЭН ВАЯШЙВУ ЭТ-ЬААВАДЙМ ВЕЭТ-ЬАШЕФАХОТ АШЕР ШИЛЕХУ ХОФШЙМ ВАЙИХБЕШУМ ЛААВАДЙМ ВЕЛИШФАХОТ. 12 ВАЙЬЙ ДЕВАР-АДОНАЙ ЭЛЬ-ЙИРМЕЙЬУ МЕЭТ АДОНАЙ ЛЕМОР. 13 КО-АМАР АДОНАЙ ЭЛОЬЁ ЙИСРАЭЛЬ - 429 -
הפטרת משפטים ЬАФТАРАТ МИШПАТИМ אנכי כרתי ברית את־אבותיכם ביום תוצאי אותם מארץ מצרים מבית עבדים די7 *.י J•• • 1 • : * י v -״•ו• •• т ■1 • •י 0לאמר: יי מקץ שבע שנים תשלחו איש את־אחיו העברי אשר־ומכר לף־ מגבךף' שש שנים ושלחתו חפשי מעמף־ ולא־ ♦ 1лт^• I•• ״ : T J : ־ • • • T J•• :שמעו אבותיכם אלי ולא הטו את־אזנם IT; J V י- • J * ~ ** V •• I ״ ;־־< ♦ IT טוותשבו אתם היום ותעשו את־הישר т т ־־ v < ־־ —ודי v ־־ \ т - בעיני לקרא ךרור איש לתגהו ותכרתו ברית לפני בבית אשר־נקרא שמי עליו: IT׳T י-• ♦ JTl : • V ־ - - . ;־ T ♦ • • טי ותשבו ותחללו את־שמי ותשבו איש <• • T ־ • : V J • ־ - ч т ־ את־עברו' ואיש את־שפחתו אשר־ v ־: т ; • v j* • ; ־ שלחתם חפשים לנפשם ותכבשו אתם т j • ; • ־־ лт ; ץ : *.י ♦־ j\• ; • ־ להיות לכם לעבדים ולשפחות: יי לכן I •• т it:•• י■• т^г v т j : 1• כיה־אמר יחוה אתם לא־שמעתם אלי ־ •• JV : ־ • I V ־ T ; J- T I * 16 17КЛЮЧИЛ Я СОЮЗ С ОТЦАМИ ВАШИМИ В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ВЫВЕЛ Я ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. ИЗ ДОМА РАБ- СТВА. СКАЗАВ: 14. ״К КОНЦУ СЕДЬМОГО ГОДА ОТПУСТИТЕ КАЖДЫЙ БРАТА СВО- ЕГО. ЕВРЕЯ. КОТОРЫЙ БУДЕТ ПРОДАН ТЕБЕ. ПУСТЬ СЛУЖИТ ОН ТЕБЕ ШЕСТЬ ЛЕТ, А затем ОТПУСТИ ЕГО ОТ СЕБЯ НА ВОЛЮ״. НО ОТЦЫ ВАШИ НЕ ПОВИНОВА- ЛИСЬ МНЕ И НЕ СЛУШАЛИ МЕНЯ. 15. А НЫНЕ РАСКАЯЛИСЬ ВЫ, И СДЕЛАЛИ ТО, ЧТО СПРАВЕДЛИВО В ГЛАЗАХ МОИХ, И ОБЪЯВИЛИ КАЖДЫЙ СВОБОДУ БЛИЖ- НЕМУ СВОЕМУ, И ЗАКЛЮЧИЛИ СОЮЗ ПРЕДО МНОЮ В ДОМЕ, НАРЕЧЕННОМ ИМЕНЕМ МОИМ. 16. НО затем ПЕРЕДУМА- ЛИ ВЫ, И ОБЕСЧЕСТИЛИ ИМЯ МОЕ, И ВЕРНУЛИ СЕБЕ КАЖДЫЙ РАБА СВОЕГО И РАБЫНЮ СВОЮ, КОТОРЫХ ОТПУСТИ- ЛИ ВЫ НА ВОЛЮ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ШЛИ ОНИ, КУДА ДУШЕ ИХ УГОДНО, И ПРИНУДИЛИ ИХ снова БЫТЬ РАБАМИ И РАБЫНЯМИ. 17. ПОЭТОМУ ТАК СКАЗАЛ БОГ: НЕ ПОСЛУШАЛИ ВЫ МЕНЯ, И НЕ ОБЪЯВИЛИ СВОБОДУ КАЖДЫЙ БРАТУ СВОЕМУ И КАЖДЫЙ - БЛИЖНЕМУ СВО- АНОХЙ КАРАТИ ВЕРИТ ЭТ-АВОТЕХЭМ БЕЁМ ЬОЦИЙ ОТАМ МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ МИБЭТ АВАДЙМ ЛЕМОР. 14 МИКЭЦ ШЁВА ШАНЙМ ТЕШАЛЕХУ ИШ ЭТ-АХЙВ ЬАИВРЙ АШЕР-ЙИМАХЭР ЛЕХА ВААВАДЕХА ШЕШ ШАНЙМ ВЕШИЛАХТО ХОФШЙ МЕИМАх ВЕЛО-ШАМЕУ АВОТЕХЭМ ЭЛАЙ ВЕЛО ЬИТУ ЭТ-ОЗНАМ. 15 ВАТАШУВУ АТЭМ ЬАЁМ ВАТААСУ ЭТ־ЬАЯШАР БЕЭНАЙ ЛИКРО ДЕРОР ИШ ЛЕРЕЭЬУ ВАТИХРЕТУ ВЕРЙТ ЛЕФАНАЙ БАБАЙИТ АШЕР-НИКРА ШЕМЙ АЛАВ. 16 ВАТАШУВУ ВАТЕХАЛЕЛУ ЭТ-ШЕМЙ ВАТАШЙВУ ИШ ЭТ-АВДО ВЕЙШ ЭТ-ШИФХАТО АШЕР-ШИЛАХТЭМ ХОФШЙМ ЛЕНАФШАМ ВАТИХБЕШУ ОТАМ ЛИЬЙЁТ ЛАХЭМ ЛААВАДЙМ ВЕЛИШФАХОТ. 17 ЛАХЁН КО-АМАР АДОНАЙ АТЭМ ЛО־ШЕМА׳ТЭМ ЭЛАЙ ЛИКРО ДЕРОР ИШ ЛЕАХЙВ ВЕЙШ ЛЕРЕЭЬУ ЬИНЕНЙ КОРЕ ЛАХЭМ ДЕРОР НЕУМ-АДОНАЙ эль-Ьахэрев эль־Ьадэвер ВЕЭЛЬ-hAPAAB - 430 ־
הפטרת משפטים ЬАФТАРАТ МИШПАТИМ לקרא דרור איש לאחיו ואיש לרעהו * ♦ ♦ ♦ ♦ ° הנני קרא לכם דרור נאם־יהוה אל־ v т : ״ו. • • v т ••I j•• • החרב אל־הדבר ואל־הרעב ונתתי «. - |Т* ,Т T IT V • V JV ־ V V V - :אתכם' לזעוה לכל ממלכות הארץ I v 1т т ■* • : ־־ v. ♦ ־וד^־ד• v : v ״ ונתתי את־האנשים העברים' את־ v • • "Т т • т ד it v j* ־ it• ברתי אשר לא־הקימו' את־דברי הברית . • - . V 1• •• . <v • • • אשר כרתו לפני העגל' אשר כרתו J ♦IT JV ־־: VТ ЛТТ • י» * IT ->v :־־ לשנים ויעברו בין בתריו: ״שרי יהודה т • •• т 1TT ן I ^• : ־• —\~ : ־י •י ושרי ירושלם הסרסים' והכיהנים וכל עם j־ N• ♦ • J - ♦ • • IT - •“ T ו ♦ J•• т ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ הארץ העברים בין בתרי העגל: כונתתי ־ •> IT• V|- T J•• • • • • ״J T I V AT т אותם' ביד א־יביהם וביד מבקשי נפשם ЛТ:־ J-I!־« .־: V ••;־״ ו• т והיתה נבלתם' למאכל לעוף השמים т • ר • т ד г ♦ тт:• <т ♦ it ♦ ♦ ♦ • ♦ ♦ ולבהמת הארץ: כאואת־צךקיהו מלך יהודה ואת־שריו אתן' ביד איביהם וביד י :־־ ״־י 5־״ J“: 1 ־*, ־־ тт ־•': т : מבקשי נפשם וביד חיל מלך בבל V T lv JV ־־ >״ : AT : ־ J•• I: • ־־ העלים מעליכם: “הנני מצוה נאם־יהוה והשבתים אל־העיר הז־את' ונלחמו עליה T V rT J ־־S : • • ־ < • T V • • ־־!:־ 18 * * * * * * * * *ЕМУ. ВОТ Я ОБЪЯВЛЯЮ ВАМ СВОБОДУ от Меня, — СЛОВО БОГА, — И БУДЕТ властвовать над вами МЕЧ, МОР И ГОЛОД, И СДЕЛАЮ Я ВАС УЖАСОМ ДЛЯ ВСЕХ ЦАРСТВ ЗЕМ- ЛИ. 18. И ПРЕДАМ Я ЛЮДЕЙ, НАРУШИВ- ШИХ СОЮЗ МОЙ, КОТОРЫЕ НЕ ИСПОЛ- НИЛИ СЛОВ СОЮЗА, КОТОРЫЙ ЗАКЛЮ- ЧИЛИ ОНИ ПРЕДО МНОЮ, КОГДА РАС- СЕКЛИ ОНИ БЫКА НАДВОЕ И ПРОШЛИ МЕЖ ЧАСТЯМИ ЕГО, - 19. САНОВНИКОВ ИУДЕИ И САНОВНИКОВ ИЕРУСАЛИМА, ЦАРЕДВОРЦЕВ И KOhEHOB, И ВЕСЬ НА- РОД СТРАНЫ ЭТОЙ, КОТОРЫЙ ПРОШЕЛ МЕЖ ЧАСТЯМИ БЫКА, - И ПРЕДАМ Я ИХ В РУКИ ВРАГОВ ИХ И В РУКИ ТЕХ, КТО ЖЕЛАЕТ ИХ СМЕРТИ. 20. И ТРУПЫ ИХ БУДУТ ПИЩЕЙ ПТИЦЕ НЕБЕСНОЙ И ЗВЕРЮ ЗЕМНОМУ. 21. И ЦИДКИЯЬУ, ЦА- РЯ ИУДЕИ, И САНОВНИКОВ ЕГО ПРЕ- ДАМ Я В РУКИ ВРАГОВ ИХ И В РУКИ ТЕХ, КТО ЖЕЛАЕТ ИХ СМЕРТИ - В РУКИ ВОЙСКА ЦАРЯ ВАВИЛОНСКОГО, СНЯВ- ШЕГО БЫЛО С ВАС ОСАДУ. 22. ВОТ Я ДАЮ ПОВЕЛЕНИЕ, - СЛОВО БОГА, - И ВОЗВРАЩУ ИХ К ГОРОДУ ЭТОМУ, И БУ- ДУТ ОНИ ВОЕВАТЬ ПРОТИВ НЕГО, И ВОЗЬМУТ ЕГО, И СОЖГУТ ЕГО ОГНЕМ; А ВЕНАТАТЙ ЭТХЭМ ЛЕЗААВА ЛЕХОЛЬ МАМЛЕХОТ ЬаАрЕЦ. 18 ВЕНАТАТЙ ЭТ11־ААНАШЙМ ЬАОВЕРЙМ ЭТ-БЕРИТЙ АШЕР ЛО- ЬЕКЙМУ ЭТ-ДИВРЭ ЬАБЕРЙТ АШЕР КАРЕТУ ЛЕФАИАЙ ЬАЭГЕЛЬ АШЕР КАРЕТУ ЛИШНАЙИМ ВАЯАВРУ БЭН БЕТАРАВ. 19 САРЭ ЕЬУДА весарэ ерушалАим Ьасарисйм веЬакоЬанйм ВЕХОЛЬ AM ЬаАрЕЦ ЬАОВЕРЙМ БЭН БИТРЭ ЬАЭГЕЛЬ. 20 ВЕНАТАТЙ ОТАм БЕЯД оевеЬём увъяд мевакшё нафшАм веЬаетА нивлатАм лемаахАль леоф ЬашамАйим ульвеЬемАт ЬаАрец. 21 ВЕЭТ- цидкияЬу мелех-еЬудА веэт-сарАв ЭТЭН БЕЯД ОЕВЕЬЁМ увъяд МЕВАКШЁ нафшАм УВЪЯД ХЕЛЬ МЭЛЕХ БАВЭЛЬ ЬАОЛЙМ МЕАЛЕХЭМ. 22 ЬИНЕНЙ МЕЦАВЭ НЕУМ-АДОНАй ВАЬАШИВОТЙМ ־ 431 -
הפטרת משפטים ЬАФТАРАТ МИШПАТИМ ולכדוה ושרפה באש ואת־ערי יהודה УТ • v • л•• т т j*. т ן т V. т : :אתן שממה מאין יישב לג י״ כיה אמר יד<רה אם־לא בריתי יומם JT 4.» • • J • Т : J- Т < ולילה חקות שמים וארץ ליא־שמתי: Т :лт Т .• ינ| T ־־׳- * IT I V *T T : • כיגם־זו־ע ;עקוב ודוד עבדי אמאם מקחת מזרעו משלים אל־זרע אברהם • ->| ־ • ־ : 1 • • VV V- ־־ : 4.Т т ישחק ויעקב כי־אשיב את־שבותם 4Т • v j• т 1• 1л I jt : • ורחמתים: ••!־־: •ן * 33ГОРОДА ИУДЕИ ПРЕВРАЩУ Я В ПУСТЫ- НЮ БЕЗЛЮДНУЮ. 33 25. ТАК СКАЗАЛ БОГ: КАК НЕВОЗ- МОЖНО, ЧТОБЫ ПРЕКРАТИЛСЯ СОЮЗ МОИ С ДНЕМ И НОЧЬЮ, и они перестали бы сменять друг друга, И КАК НЕВОЗМОЖНО ПРЕДСТАВИТЬ, ЧТО НЕ Я УСТАНОВИЛ ЗАКОНЫ НЕБА И ЗЕМЛИ, - 26. ТАК НЕ- ВОЗМОЖНО, ЧТОБЫ ПОТОМСТВО Ahapo- на, происходящего от ЯАКОВА, И ДАВИДА, РА- БА МОЕГО, ОТВЕРГ Я, И ПЕРЕСТАЛ БРАТЬ ПРАВИТЕЛЕЙ ИЗ РОДА ЕГО ПО- ТОМКАМ ABPAhAMA, ИЦХАКА И ЯАКО- ВА. НО ВОЗВРАЩУ Я ПЛЕННЫХ ИХ И ПОМИЛУЮ ИХ1». эль-Ьайр Ьазот венильхаму алёЬа ульхадуЬа усрафуЬа ВАЭШ ВЕЭТ-АРЭ ЕЬУДА ЭТЭН ШЕМАМА МЕЭН ЁШЁВ. 33 25 КО АМАР АДОНАЙ ИМ-ЛО ВЕРИТЙ ЁМАМ ВАЛАЙЛА ХУКОТ ШАМАЙИМ ВААРЕЦ ЛО-САМТИ. 26 ГАМ-ЗЭРА ЛАКОВ ВЕДАВЙД АВДЙ эмъАс микАхат МИЗАРЪО МОШЕЛЙМ эль-зэра авраЬАм йисхАк ВЕЯАКОВ КИ-АШЙВ ЭТ-ШЕВУТАМ ВЕРИХАМТЙМ. - 432 -
Шфума Содержание главы Призыв приносить пожертвования для Храма: 13 видов приношений. “И построят мне Святилище, и Я буду обитать среди них”. Описание деталей Храма: — Ковчег Завета, — “крувы” с распростертыми крыльями, — стол для хлебов из акации, — светильник из чистого золота, — покрытие шатра из десяти полотнищ, — балки из прочных стволов, — медный жертвенник, — ограда двора, в котором будет стоять шатёр. - 433 -
שמות תרומה כה ШЕМОТ ТЕРУМА 25 כה אוידבר לחוה אל־משה לאמיר: בדבר אל־בני ישראל ויקחו־לי תרומה ־־־ •״ AT ♦ ^ I J • ♦ •• T J • J•* ♦ V ♦ ♦ ♦ מאת כל־איש' אשר ידבנו לבו תקחו •• ״> ץ • :־־ I; • • jv • • -1V -י את־תרומתי: גוזאת התרומה אשר V T ♦ “ ♦ 1• T I ♦ V׳- ♦ ♦ ♦ תקחו מאתם זהב וכסף ונהשת: * :I -י ••1 • т ят лт •••-י v 1 : I v י ותכלת וארגמן ותולעת שני ושש ♦ V.• т ♦ I *T T : - ♦ v *•• • ♦ ♦ ♦ • ועזים: הועדית אילם מאדמים וערת ♦ ♦ ♦ • ♦ תחשים ועצי שטים: ישמן למאיר • т •-י ־ודי״^ • •1 ;•■י л т - I v בשמים לשמן המשחה ולקטרת הסמים: זאבני־שהם ואבני מלאים לאבד ולחישן: חועשו לי מקדש ושכנתי בתוכם: טככיל אשר אני מראה אותף־ את תבנית המשכן ואת ־ : I • 1 jv >•• ־־ : •j ־•:It • תבנית כל־כליו וכן תעשו: י ועשו ארון ־־ : •J ץ •• лт •••-י1 ־־ו ד5״ 1 ♦7י ׳- :--י! עצי שטים אמתים וחצי ארכו ואמה :־^״••л•• j ־ т ־ • т •• • ין : •“т> וחצי רחבו ואמה וחצי קמתו: יא וצפית т •• • ץ ן • - т jt ••-י • 11 т • • ♦ 1 т> 2525 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. “СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИ- ЛЯ, ПУСТЬ ВОЗЬМУТ ПРИНОШЕНИЕ ДЛЯ МЕНЯ. ОТ КАЖДОГО ЧЕЛОВЕКА, СЕРДЦЕ КОТОРОГО ПОЖЕЛАЕТ ТОГО, ПУСТЬ ВОЗЬМУТ ПРИНОШЕНИЕ ДЛЯ МЕНЯ. 3. И ВОТ ПРИНОШЕНИЯ, КОТО- РЫЕ ВЫ БУДЕТЕ ПРИНИМАТЬ ОТ НИХ: ЗОЛОТО, И СЕРЕБРО, И МЕДЬ, 4. И ГОЛУ- БУЮ ШЕРСТЬ, И БАГРЯНИЦУ, И ЧЕРВЛЕ- НИЦУ, И ЛЕН, И КОЗЬЮ ШЕРСТЬ, 5• И ШКУРЫ БАРАНЬИ, ОКРАШЕННЫЕ В КРАСНЫЙ ЦВЕТ, И ШКУРЫ ТАХАШЕЙ, И СТВОЛЫ АКАЦИИ, 6. МАСЛО ДЛЯ МЕНО- РЫ, БЛАГОВОНИЯ ДЛЯ МАСЛА ПОМАЗА- НИЯ И АРОМАТНОГО ВОСКУРЕНИЯ, 7. ОНИКСЫ И ДРУГИЕ КАМНИ, ВСТАВАЯ- ЕМЫЕ В ЭЙФОД И ХОШЕН; 8. И ПО- СТРОЯТ МНЕ СВЯТИЛИЩЕ, И Я БУДУ ОБИТАТЬ СРЕДИ НИХ. 9. СДЕЛАЙ ВСЕ В СООТВЕТСТВИИ С ТЕМ ОБРАЗОМ ШАТ- РА И ТЕМИ ОБРАЗАМИ ПРЕДМЕТОВ В НЕМ, КОТОРЫЕ Я ПОКАЗЫВАЮ ТЕБЕ, И ТАК ЖЕ ПУСТЬ ВСЁ ДЕЛАЮТ В БУДУ- ЩЕМ. W. И ПУСТЬ СДЕЛАЮТ КОВЧЕГ ИЗ АКАЦИИ, ДВА С ПОЛОВИНОЙ ЛОКТЯ ДЛИНОЮ, ПОЛТОРА ЛОКТЯ ШИРИНОЮ 25 1 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 ДАБЭР ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕЙИКХУ-ЛЙ ТЕРУМА МЕЭТ КОЛЬ-ЙШ АШЕР ЙИДЕВЭНУ ЛИБО ТИКХУ ЭТ-ТЕРУМАТЙ. 3 ВЕЗОТ ЬАТЕРУМА АШЕР ТИКХУ МЕИТАМ 3AhAB ВАХЭСЕФ УНХОШЕТ. 4 УТХЭЛЕТ ВЕАРГАМЛн ВЕТОЛААТ ШАНЙ ВЕШЁШ ВЕИЗЙМ. 3 ВЕОРОТ ЭЛЙМ МЕОДАМЙМ ВЕОРОТ ТЕХАШЙМ ВААЦЭ ШИТЙМ. 6 ШЁМЕН ЛАМАОР БЕСАМЙМ лешёмен Ьамишха великторет Ьасамйм. 7 авне-шоЬам ВЕАВНЭ МИЛУЙМ ЛАЭФОД ВЕЛАХОШЕН. 8 ВЕАСУ ЛИ МИКДАш ВЕШАХАНТЙ БЕТОХАМ. 9 КЕХОЛЬ АШЁР АНЙ МАРЪЭ ОТЕХА ЭТ тавнйт ЬамишкАн веэт тавнйт коль-келАв вехэн таасу. 10веасу арон ацэ шитйм аматАйим вахэци орко веамА вахэци рохбо веамА вахэци комАтб. 11 веципитА ото заЬАв - 434 -
пш תרומה כה ШЕМОТ ТЕРУМА 25 א־תו זהב טהור מבית ומחוץ תצפנו T JTT • ־׳- * * ־י י • ־ AV ועשית עליו זר זהב סביב: יב ויצקת לו ♦1י T T f׳T l:J“T♦ 1• T VTT »T ארבע טבעת זהב ונתתה על ארבע ־־:־־ ־ • ר JT• TT ־־ T ־V ־־ : ־־J״ פעמתיו ושתי טבעת על־צלעו האחת ושתי טבעת על־צלעו השנית: יגועשית בדי עצי שטים וצפית א׳תם זהב: ־ V די״נ • *ITT VT JT • • • л יי והבאת את־הבדים בטבעת על צלעת האין לשאת את־הארן בהם: ־־ : J״ т I Л T IT ״T IT v J -י IV T I טובטבעת הארן יהיו הבדים לא יפרו • ־ ן ^ 1• I т it : ■י ־ ־ •Ч т j л ממנו: ®ונתת אל־הארין את הערת אשר אתן אליך: שני ייועשית כפרת ד־ V׳■ v ••-י I iv •• I • זי •т j ־ ־י v זהב טהור אמתים וחצי ארכה ואמה AT JTT ־ Т ־> • TJJ • •• Т • ־־ Т׳. וחצי רחבה: ״ ועשית שנים כרבים זהב ATT V •. • •J~ • T »• rT • IT J J • V T מקשה תעשה א׳תם משני קצות • :т I ־ודי т jv • ♦ ״.י •1 j הכפרת: יטועשה כרוב אחד מקצה ־ ־־ 1“ Vi:־^ •• ♦ т 1т • <т v bה וכרוב־אחד מקצה מזה מן־הכפרת • т v : V׳■ • I • av • ^т It ־ * « v תעשו את־הכרבים על־שני קצותיו: И ПОЛТОРА ЛОКТЯ ВЫСОТОЮ, и. И ПО- КРОЕШЬ ЕГО ЧИСТЫМ ЗОЛОТОМ, ИЗ- НУТРИ И СНАРУЖИ ПОКРОЙ ЕГО, И СДЕЛАЙ ВОКРУГ НЕГО ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ ВВЕРХУ. 12. И ОТЛЕЙ ДЛЯ НЕГО ЧЕТЫРЕ ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА, И ПРИКРЕПИ К ЧЕ- ТЫРЕМ УГЛАМ ЕГО: ДВА КОЛЬЦА НА ОД- НОЙ СТОРОНЕ ЕГО И ДВА КОЛЬЦА НА ДРУГОЙ СТОРОНЕ ЕГО. 13. И СДЕЛАЙ ШЕСТЫ ИЗ АКАЦИИ, И ПОКРОЙ ИХ 30- ЛОТОМ. 14. И ВСТАВЬ В КОЛЬЦА ШЕСТЫ, ПО БОКАМ КОВЧЕГА, ЧТОБЫ НОСИТЬ КОВЧЕГ НА НИХ. 15. В КОЛЬЦАХ КОВЧЕ- ГА ПУСТЬ БУДУТ ШЕСТЫ, НЕЛЬЗЯ ВЫ- НИМАТЬ ИХ ОТТУДА. 16. ПОЛОЖИ В КОВЧЕГ СВИДЕТЕЛЬСТВО СОЮЗА, КО- ТОРОЕ Я ДАМ ТЕБЕ. 17. И СДЕЛАЙ КРЫШКУ КОВЧЕГА ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛО- ТА, ДВА С ПОЛОВИНОЙ ЛОКТЯ ДЛИ- НОЮ И ПОЛТОРА ЛОКТЯ ШИРИНОЮ. 18. и СДЕЛАЙ ДВУХ КРУВОВ ИЗ ЗОЛОТА, НА ДВУХ КОНЦАХ КРЫШКИ - ВЫКУЙ ИХ ВМЕСТЕ. С КРЫШКОЙ. 19. СДЕЛАЙ ОДНОГО КРУВА С ОДНОЙ СТОРОНЫ и ДРУГОГО КРУВА С ДРУГОЙ СТОРОНЫ - ИЗ САМОЙ КРЫШКИ ВЫКУЙ КРУВОВ НА ДВУХ КРАЯХ ЕЕ. 20. и БУДУТ КРУВЫ С TAhOP МИБАЙИТ УМИХУЦ ТЕЦАПЭНУ ВЕАСЙТА АЛАВ ЗЭР ЗАЬАв САВЙВ. 12 ВЕЯЦАКТА ЛО АРБА ТАБЕОТ ЗАЬАВ ВЕНАТАТА АЛЬ АРБА ПААМОТАВ УШТЭ ТАБАОТ АЛЬ-ЦАЛЪО ЬАЭХАТ УШТЭ ТАБАОТ АЛЬ- ЦАЛЪО ЬАШЕНЙТ. 13 ВЕАСЙТА ВАДЭ АЦЭ ШИТЙМ ВЕЦИПИТА ОТАМ ЗАЬАВ. 14 BEhEBETA ЭТ־ЬАБАДЙМ БАТАБАОТ АЛЬ ЦАЛЪОТ hAAPOH ЛАСЭТ ЭТ-hAAPOH БАЬЁМ. 15 БЕТАБЕОТ hAAPOH ЙИЬЙЮ ЬАБАДЙМ ЛО ЯСУРУ МИМЭНУ. 16 *ВЕНАТАТА ЭЛЬ-hAAPOH ЭТ ЬАЭДУТ АШЕР ЭТЭН ЭЛЁХА. второй 17 ВЕАСЙТА ХАПОРЕТ ЗАЬАВ TAhOP АМАТАЙИМ ВАХЭЦИ ОРКА ВЕАМА ВАХЭЦИ РОХБА. 18 ВЕАСЙТА ШЕНАЙИМ КЕРУВЙМ 3AhAB МИКША ТААСЭ ОТАМ МИШЕНЭ КЕЦОТ Ьакапорет. 19ваасэ керув эхад микаца мизэ ухрув-эхад микаца мизэ мин-Ьакапорет таасу эт־Ьакерувйм аль-шенэ ־ 435 ־
שמות תרומה כה ШЕМОТ ТЕРУМА 25 כוהיו הכרכים פירשי כנפים למעלה : J т ־ : 4 * י : ״ : т ־ * : ־ 8 т טככים בכנפיהם על־הכפרת ופניהם איש אל־אחיו אל־הכפרת יהיו פני •1־ v л* т v ־ ־ v •ן ן .י • ••j הכרכים: כאונתת את־הכפירת על־הארין ־־ • .• •1 •it ־־ v *T ־־ ־־ י* т it v ■י I מלמעלה ואל־האר־ן תתן את־העדת v I •• • It jt v • т лт : • ונועדתי לך שםа :אשר אתן אליר т 1• j* : 1 ־ • I 1v ״ I V• v -׳V ד וךבךתי אתף• מעל הכפירת מבין שני הכרכים אשר על־ארון הערת את כל־ 7 j״ л*.it 1 j ־־•»•• :־ *.•■י ד אשר אצוה אותר אל־בני ישראל: I•• т : • • V י»! • I *V ~ *V ־: מועשית שלחן עצי שטים אמתים ארכו, •т j• wт ץ : I т :־5״••л• • j ־־ т ־> • ץ: ואמה רחבו ואמה וחצי הומתו: 3י וצפית ♦ • т Jт - ♦ : T jt •״jt • • ♦ 1 т 11 • V ♦ 1 • ♦ ♦ א־תו זהב טהור ועשית לו זר זהב סביב: •T♦ AT JT T N״ T י* ••1• T vr T J ♦ ™ועשית לו מסגרת טפח סביב ועשית ♦т״ • т ׳* • : л• т • ^ v>v ♦ זי •* т ♦ ♦ זר־זהב למסגרתו סביב: מועשית לו ТТ« • • : ־־: ־י T J* 1 • 1• Т ארבע טבעת זהב ונתת את־הטמות על ־־:־־.4^ ־־•J״ IT• ЛТТ ־־ V Т ־ ־ Т >־ אךבע הפא־ת אשר לאךבע רגליו: ПРОСТЕРТЫМИ ВПЕРЕД, ПРИПОДНЯТЫ- МИ КРЫЛЬЯМИ. КРЫЛЬЯ их должны ПРИКРЫВАТЬ КРЫШКУ, А ЛИЦА ИХ БУ- ДУТ ОБРАЩЕНЫ ДРУГ К ДРУГУ И СЛЕГ- КА СКЛОНЕНЫ ВНИЗ, К КРЫШКЕ. 21. И ПОЛОЖИ КРЫШКУ НА КОВЧЕГ СВЕРХУ, А В КОВЧЕГ ПОЛОЖИ СВИДЕТЕЛЬСТВО СОЮЗА, КОТОРОЕ Я ДАМ ТЕБЕ. 22. И Я БУДУ ЯВЛЯТЬСЯ ТЕБЕ ТАМ, И БУДУ ГО- ВОРИТЬ С ТОБОЙ ИЗ ПРОСТРАНСТВА НАД КРЫШКОЙ, МЕЖДУ ДВУМЯ КРУВА- МИ, КОТОРЫЕ НА КОВЧЕГЕ СВИДЕТЕЛЬ- СТВА СОЮЗА, ТАК Я БУДУ ПЕРЕДАВАТЬ ЧЕРЕЗ ТЕБЯ ВСЕ ПОВЕЛЕНИЯ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ. 23. И СДЕЛАЙ СТОЛ ИЗ АКАЦИИ, ДВА ЛОКТЯ ДЛИНОЮ, ЛОКОТЬ ШИРИНОЮ и ПОЛТОРА ЛОКТЯ ВЫСОТОЮ. 24. и по- КРОЙ ЕГО ЧИСТЫМ ЗОЛОТОМ, И СДЕ- ЛАЙ ВОКРУГ НЕГО ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ. 25. и СДЕЛАЙ РАМУ ШИРИНОЮ В ОДИН ТЕШАХ ВОКРУГ НЕГО, И СДЕЛАЙ ЗОЛО- ТОЙ ВЕНЕЦ НА РАМЕ СО ВСЕХ СТОРОН. 26. И СДЕЛАЙ ЧЕТЫРЕ ЗОЛОТЫХ КОЛЬ- ЦА, И ПРИКРЕПИ КОЛЬЦА К ЧЕТЫРЕМ РЕБРАМ ЧЕТЫРЕХ НОЖЕК. 27. ПОД РА- МОЙ ДОЛЖНЫ БЫТЬ КОЛЬЦА, В НИХ БУ- КЕЦОТАВ. 2®ВЕЬАЮ ЬАКЕРУВЙМ ПОРЕСЭ ХЕНАФАЙИМ ЛЕМА’ЛА сохехйм беханфеЬём аль-Ьакапорет уфнеЬём иш эль-ахйв ЭЛЬ-ЬАКАПОРЕТ ЙИЬЙЮ ПЕНЭ ЬАКЕРУВЙМ. 21 ВЕНАТАТА ЭТ- Ьакапорет аль-Ьаарон МИЛЬМА’ЛА веэль-Ьаарон титэн ЭТ- ЬАЭДУТ АШЕР ЭТЭН ЭЛЕХА. 22 23 ВЕНОАДТЙ ЛЕХА ШАМ ВЕДИБАРТЙ ИТЕХА МЕАЛЬ ЬАКАПОРЕТ МИБЭН ШЕНЭ ЬАКЕРУВЙМ АШЕР АЛЬ- АРОН ЬАЭДУТ ЭТ КОЛЬ-АШЁР АЦАВЭ ОТЕХА ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 23 ВЕАСЙТА ШУЛЬХАН АЦЭ ШИТЙМ АМАТАЙИМ ОРКО ВЕАМА РОХБО ВЕАМА ВАХЭЦИ КОМАТО. 24 ВЕЦИПИТА ОТО ЗЛЬАВ ТАЬ6р ВЕАСЙТА ЛО ЗЭР ЗАЬЛВ САВЙВ. 25 ВЕАСЙТА ЛО МИСГЭРЕТ ТОФАХ САВЙВ ВЕАСЙТА ЗЕР-ЗАЬАв ЛЕМИСГАРТО САВЙВ. 26 ВЕАСЙТА ЛО арбА табеот заЬАв венататА эт-Ьатабаот аль арбА Ьапеот - 436 -
שמות תרומה כה ШЕМОТ ТЕРУМА 25 ДУТ ВСТАВЛЯТЬ ШЕСТЫ, НА КОТОРЫХ НОСЯТ СТОЛ; 2». ШЕСТЫ, НА КОТОРЫХ БУДУТ НОСИТЬ СТОЛ, СДЕЛАЙ ИЗ АКА- ЦИИ И ПОКРОЙ ИХ ЗОЛОТОМ. 29. И СДЕЛАЙ ДЛЯ НЕГО ФОРМЫ ДЛЯ ХЛЕБА, И ЧАШЕЧКИ, И СТЕРЖНИ, И ПРОКЛАД- КИ, КОТОРЫЕ КЛАДУТ МЕЖДУ ХЛЕБА- МИ. - ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА СДЕЛАЙ ИХ. 30. И ВОЗЛАГАЙ НА СТОЛ ХЛЕБ ОСОБОЙ ФОРМЫ, ПУСТЬ ОН НАХОДИТ. СЯ ПРЕДО МНОЮ ПОСТОЯННО. 31. И СДЕЛАЙ МЕНОРУ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА, И ПУСТЬ ОНА БУДЕТ БЫКОВА- НА ИЗ ЦЕЛЬНОГО СЛИТКА; И ОСНОВА- ^ שליש' לא НИЕ ЕЕ, И СТВОЛ ЕЕ, И УКРАШЕНИЯ В т י ' А т "т ״ : т т: АШЕР ЛЕАРБА РАГЛАВ. 27 * ЛЕУМАТ ЬАМИСГЭРЕТ ТИЬЙЁНА hATABAOT ЛЕВАТЙМ ЛЕВАДЙМ ЛАСЭТ ЭТ-11АШУЛЬХАн. 28 ВЕАСЙТА ЭТ- Ьабадйм ацэ шитйм веципитА отАм заЬАв вениса-вАм ЭТ- ЬАШУЛЬХАН. 29 30 * ВЕАСЙТА КЕАРОТАВ ВЕХАПОТАВ УКСОТАВ УМНАКИЁТАВ АШЕР ЮСАХ БАЬЁН 3AhAB TAhOP ТААСЭ ОТАМ. 30 ВЕНАТАТА АЛЬ-ЬАШУЛЬХАН ЛЁХЕМ ПАНЙМ ЛЕФАНАЙ ТАМЙД. третий 31 ВЕАСЙТА МЕНОРАТ ЗАЬАВ TAhOP МИКША ТЕАСЭ hAMEHOPA ЕРЕХА ВЕКАНА ГЕВИЭЬА КАФТОРЭЬЛ УФРАХЭЬЛ МИМЭНА ЙИЬЙЮ. 32 ВЕШИША КАНЙМ ЁЦЕЙМ МИЦИДЭЬА ШЕЛОША КЕНЭ МЕНОРА МИЦИДА Ьаэхад ушлошА КЕНЭ менора мицидА Ьашенй. 33 * * * шелошА гевийм мешукадйм баканэ ЬаэхАд КАФТОР ВАФЭРАХ УШЛОША ГЕВИЙМ МЕШУКАДЙМ БАКАНЭ ВИДЕ ЧАШЕЧЕК, ШАРОВ И ЦВЕТКОВ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ВЫКОВАНЫ ИЗ ТОГО ЖЕ СЛИТКА. 32. ИЗ СТВОЛА ПО ОБЕИМ СТО- РОНАМ ЕЕ ПУСТЬ ВЫХОДЯТ ШЕСТЬ ВЕТ- ВЕЙ: ТРИ ВЕТВИ МЕНОРЫ ДОЛЖНЫ ВЫ- ХОДИТЬ С ОДНОЙ СТОРОНЫ И ТРИ ВЕТ- ВИ МЕНОРЫ - С ДРУГОЙ СТОРОНЫ СТВОЛА, зз. ТРИ ЧЕРНЕННЫЕ ЧАШЕЧКИ, ШАР И ЦВЕТОК ДОЛЖНЫ БЫТЬ НА ОД- НОЙ ВЕТВИ И ТРИ ЧЕРНЕННЫЕ ЧАШЕЧ- КИ, ШАР И ЦВЕТОК - НА ДРУГОЙ ВЕТВИ. ТАКИМИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ВСЕ ШЕСТЬ קנים ייצאים מצריה קני מנויה l• JT • т /*&• • • ^ • I •It*״т • J מצדה האחד ושלשה קני מנוד מצדה V.T • • T • J••!• T : T V IT T • • V-т • • T • T ! Т V IT т - 437 -
שמות תרומה כה, כו ШЕМОТ ТЕРУМА 25,26 לששת הקנים החצאים מן־המנרה: • ••v J ־ It■ ־ ן • •I • V ־ • it לי ובמנרה ארבעה נבעים מוקדים ־ : ^ - т\ ; & • : Тг T J|• כפת־ריה ופרחיה: לי׳וכפתיר תחת ע1ני ־־ : ;•.י Т IV Т : Т ♦ ־ : ־ ־ • •• הקנים ממנה וכפתר תחת עני הקנים ־־ tv* • 1т ♦ ־ ן -j - • ••> ־־ 1т • ממנה וכפתיר תחת־עני הקנים ממנה *tv • ־־ : ־1־־ • ••׳- ־ та• • «.,It לעעת' הקנים הלצאים מן־המנרה: ליכפתיריהם וקניתם ממנה יהיו כלה ־־ : T -IV * vr I • JV •• I •ו : T •, Л« מקעה אחת זהב טהור: ליועעית את־ • :jt I ־־ т т V׳- т • 1т •׳- v т נרתיה עבעה והעלה את־נרתיה והאיר •VJIV • ЛГ : • т V.• г״ Т V J•• v т ♦ ״ ״ על־עבר פניה: לי׳ ומלקחיה ומחתיתיה זהב טהור: לטככר זהב טהור יעעה IT пт • ־־׳< T JTT -י ־ד JV איתה את כל־הכלים האלה: «וראה у лт ץ - •• -י v 1•• т : ••-י ועעה בתבניתם אער־אתה מראה ־^״ ״л • ־־ : • т :־ jt - v ץ: 4v בהר: לו אואת־המעכן תעשה עשר יריעת עע מעזר ותכלת וארגמן «7 ••j ץ : т : •״*־ v • ־־ I т т s ותילעת עני כרבים מעעה העב ♦ “J ־ т • ♦ • •י* —ן ^ ••J ••*י * * » ВЕТВЕЙ, ВЫХОДЯЩИХ ИЗ СТВОЛА ME- НОРЫ. 34. И НА САМОМ СТВОЛЕ МЕНО- РЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ЧЕТЫРЕ ЧЕРНЕННЫЕ ЧАШЕЧКИ, ШАРЫ И ЦВЕТКИ. 35. НА СТВОЛЕ В ОСНОВАНИИ ПЕРВОЙ ПАРЫ ВЕТВЕЙ, ВЫХОДЯЩИХ ИЗ НЕГО, - ШАР, И В ОСНОВАНИИ ВТОРОЙ ПАРЫ ВЕТВЕЙ, ВЫХОДЯЩИХ ИЗ НЕГО, - ШАР, И В ОС- НОВАНИИ ТРЕТЬЕЙ ПАРЫ ВЕТВЕЙ, ВЫ- ХОДЯЩИХ ИЗ НЕГО, - ШАР. ТАК У ВСЕХ ШЕСТИ ВЕТВЕЙ, ВЫХОДЯЩИХ ИЗ ME- НОРЫ: 36. ВСЕ ШАРЫ И ВСЕ ВЕТВИ ДОЛ- ЖНЫ БЫТЬ ВЫКОВАНЫ ИЗ САМОЙ ME- НОРЫ. ВСЯ ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ БЫКОВА- НА ИЗ ЦЕЛЬНОГО СЛИТКА ЧИСТОГО 30- ЛОТА. 37. И СДЕЛАЙ НА МЕНОРЕ СЕМЬ СВЕТИЛЬНИКОВ ТАК, ЧТОБЫ СВЕТ ОТ ФИТИЛЕЙ, ЗАЖЖЕННЫХ В СВЕТИЛЬНИ- КАХ, БЫЛ НАПРАВЛЕН К СТВОЛУ. 38. И СДЕЛАЙ ДЛЯ НЕЕ ЩИПЦЫ И СОВКИ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА. 39. ИЗ КИКАРА ЧИС- ТОГО ЗОЛОТА ДОЛЖНА БЫТЬ СДЕЛАНА ВСЯ МЕНОРА СО ВСЕМИ ЕЕ ДЕТАЛЯМИ. 40. СМОТРИ И СДЕЛАЙ ВСЕ ПРЕДМЕТЫ ПО ТОМУ ОБРАЗУ ИХ, КОТОРЫЙ ЯВЛЕН ТЕБЕ НА ГОРЕ. 26 1. ПОКРЫТИЕ ШАТ- РА СДЕЛАЙ ИЗ ДЕСЯТИ ПОЛОТНИЩ, ПУСТЬ БУДУТ ОНИ ИЗ СКРУЧЕННЫХ ВМЕСТЕ НИТЕЙ ЛЬНА, ГОЛУБОЙ ШЕР- СТИ, БАГРЯНИЦЫ И ЧЕРВЛЕНИЦЫ, И СДЕЛАЙ ТКАНЫЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ КРУ- ЬаэхАд кафтор ВАФАРАХ КЕН лешёшет Ьаканйм Ьаёцейм мин-ЬаменорА. 34 уваменорА арбаА гевийм мешукадйм кафторэЬа уфрахёЬа. 35 вехафтор тАхат шенё Ьаканйм мимэна вехафтор тАхат шенэ Ьаканйм мимэна вехафтор тахат-шенэ Ьаканйм мимэна лешёшет Ьаканйм Ьаёцейм мин-ЬаменорА. 36 кафтореЬём укнотАм мимэна йиЬйю кулА микшА ахАт заЬАв таЬор. 37 38 веасйта эт-неротэЬа шивъА веЬеэлА эт-неротэЬа веЬейр аль-эвер панэЬа. 38 умалькахэЬа умахтотэЬа заЬАв таЬор. 39 кикАр заЬАв таЬор яасэ отА эт коль-Ьакелйм Ьаэле. 40 УРЪЭ ВААСЭ бетавнитАм ашер-атА моръэ баЬАр. 26 1 веэт-ЬамишкАн ТААСЭ ЭСЕР ЕРИОТ ШЕШ МОШ3АР УТХЭЛЕТ ВЕАРГАМАН ВЕТОлААТ ШАНЙ КЕРУВЙМ МААСЭ ХОШЁВ ТААСЭ ОТАм. 2 ОРЕХ ЬАЙРИА - 438 -
שמות תרומה כו ТЕРУМА 26 ШЕМОТ תעשה אתם: בארןד| היריעה האחת שמנה ועברים באמה ורחב ארבע באמה היריעה האחת מדה אחת ־־ ־־.י •re • at v it •: ־־ т 1 ־т )לכל־היריעת: גחמש חירי^ת תהיי חברת אשה אל־אחיתה וחמש יריעת •• <•• т ♦ лт ד v vr • •1 חיברת אשה אל־אח־תה: י ועשית ללאת J : ч т / т: т ־: v י: ־ תכלת על שפת היריעה הארות מקצה vtIt • т v it ־7 • -> ־ :• זי v •• ♦ בהיכרת וכן תעשה בשפת היריעה הקיצונה במחברת השנית: ההמשים ללאית תעשה ביריעה האחת וחמשים j• • -:ן- т v 1т Тт •: ־ v : ־־ו т 1*. ללאית תעשה בקצה היריעה אשר ד т •: - j•• I« • v : 1־ т ,וו במחברת השנית מקבילית חללאית אשה אל־אחתה: י ועשית המשים ד • ^ т ♦ זי♦ it v vr • ♦ קרסי זהב וחברת את־היריעת אשה «1־ :• • ־ V т : ־ • ♦ лтт ־1: ••וי אל־אחתה בקרסים והיה המשכן אחד: it v I vr : * ׳• ־тт • • 1־ •1־ т ד־ י ועשית יריעת ע|ים לאהל על־המשכן עשתי־עשרה ודעת תעשה אתם: ВОВ НА НИХ. 2. ДЛИНА КАЖДОЙ ПОЛО- СЫ ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ ЛОКТЕЙ, ШИРИ- НА КАЖДОЙ ПОЛОСЫ ЧЕТЫРЕ ЛОКТЯ, ВСЕ ПОЛОСЫ ОДНОГО РАЗМЕРА. 3. ПЯТЬ ПОЛОС ДОЛЖНЫ БЫТЬ СШИТЫ ОДНА С ДРУГОЙ, И ПЯТЬ ПОЛОС ДОЛЖНЫ БЫТЬ СШИТЫ ОДНА С ДРУГОЙ. 4. и СДЕЛАЙ ПЕТЛИ ИЗ ГОЛУБОЙ ШЕРСТИ ПО КРАЮ НАРУЖНОЙ ПОЛОСЫ ОДНОГО СШИТО- ГО ПОЛОТНИЩА, И ТО ЖЕ СДЕЛАЙ ПО КРАЮ НАРУЖНОЙ ПОЛОСЫ ДРУГОГО ПОЛОТНИЩА. 5• ПЯТЬДЕСЯТ ПЕТЕЛЬ СДЕЛАЙ ПО КРАЮ НАРУЖНОЙ ПОЛОСЫ ОДНОГО ПОЛОТНИЩА И ПЯТЬДЕСЯТ ПЕТЕЛЬ СДЕЛАЙ ПО КРАЮ НАРУЖНОЙ ПОЛОСЫ ДРУГОГО ПОЛОТНИЩА. ПЕТЛИ НА ОДНОМ ПОЛОТНИЩЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ РАСПОЛОЖЕНЫ ТОЧНО НАПРО- ТИВ ПЕТЕЛЬ НА ДРУГОМ ПОЛОТНИЩЕ. 6. И СДЕЛАЙ ПЯТЬДЕСЯТ ЗОЛОТЫХ КРЮЧКОВ, И СОЕДИНИ ИМИ ПОЛОТНИ- ЩА ОДНО С ДРУГИМ. И СТАНЕТ ПОКРЫ- ТИЕ ШАТРА СПЛОШНЫМ. 7. И СДЕЛАЙ ПОЛОСЫ ИЗ КОЗЬЕЙ ШЕРСТИ ДЛЯ ПО- КРЫВАЛА НА ШАТЕР - ОДИННАДЦАТЬ ПОЛОС СДЕЛАЙ. 8. ДЛИНА КАЖДОЙ ПО- ЛОСЫ ТРИДЦАТЬ ЛОКТЕЙ, ШИРИНА КАЖДОЙ ПОЛОСЫ ЧЕТЫРЕ ЛОКТЯ, ВСЕ hAAXAT ШЕМОНЭ ВЕЭСРЙМ БААМА ВЕРОХАВ АРБА БААМЛ ЬАЙРИА ЬаэхАт мидА ахАт лехоль-Ьайриот. 3 хамэш Ьайриот ТИЬЙЁНА ХОВЕРОТ ишА эль-ахотА вехамэш ериот ховерот ИША ЭЛЬ-АХОТА. 4 ВЕАСЙТА ЛУЛЕОТ ТЕХЭЛЕТ АЛЬ СЕФАт ЬАЙРИА ЬаэхАт микацА баховАрет вехэн таасэ бисфАт ЬайриА ЬакицонА бамахбэрет Ьашенйт. 5хамишйм лулаот таасё байриА ЬаэхАт вахамишйм лулаот таасэ бикцэ ЬайриА АШЁР БАМАХБЭРЕТ ЬАШЕНЙТ МАКБИЛОТ ЬЛЛУЛАОТ ИшА ЭЛЬ- АХОТА. 6 ВЕАСЙТА ХАМИШЙМ КАРСЭ ЗАЬАв ВЕХИБАРТА ЭТ- Ьайриот ишА эль-ахотА бакерасйм веЬая ЬамишкАн эхАд. 7 ВЕАСЙТА ЕРИОТ ИЗЙМ ЛЕОЬЕЛЬ АЛЬ-ЬАМИШКАн АШТЕ-ЭСРЭ ериот таасэ отАм. 8 орех ЬайриА ЬаахАт шелошйм баамА - 439 -
שמות תרומה כו ШЕМОТ ТЕРУМА 26 חארךו היריעה האחת שלשים' באמה Т - IT • ♦ - - IT Тт •: - Р V J ♦ ורחב' ארבע באמה היריעה האחת מדה JT * AT V IT 4Т •: ־ Т ־ IT ^ j־־ s • ־ ־ אחת לעשתי עשרה יריעת: טוחברת T ! • • ♦ ״ |י♦ V• • ״V -־- ־ ♦ • • • ♦ » • את־חמש היריעת' לבד ואת־שש ־״ v: т: *:*־•״ ־ היריעת לבד וכפלת' את־היריעה Тт • : ־־ V Т : ־־ IT • AT • ״V “ הששית אל־מול פני האהל: י ועשית T • ׳T* V I T -׳** • v v * * ־־ המשים ללאת על שפת היריעה האחת т v 1т т •: 7 ♦ ־> ־s־ т 1 ץ j* • ד הקיצנה בהברת וחמשים ללאת על T דו J* • ־־1:־־ v AT I- '*т 11• ־ שפת היריעה ההברת השנית: יא ועשית Т יי• т • 1• •• ־־ V VV I־־ Т *: ־ J• ־־ הרסי נהשת המשים והבאת את¬ v <т •• 1••• л* • ד v ¬¬ו: ••׳- • ־י הקרסים בללאת וחברת את־האהל v ־י т v ־,Т : ־־ • • т j\ ־ • ти ־ והיה אחד: יב וסרח העדף ביריעת ■л. • ן• I it ־ v • it V -׳тт • האהל חצי הלדיעה' העדפת תפרח על אחרי המשכן: יגוהאמה מזח והאמה <1־־ ־ IT • V * T ־־ IT • I IT : • :־ ••׳■ ־־ מזה בעדף בארך לריעת האהל חיה סרוח על־צדי המשכן מזה ומזח V.• • ■׳V • 1»т : • יי ־־• • ~ ~ т לכמתו: יי ועשית מכסה לאהל ערת ׳- v т v : • т «•־־ 1 •זי • ОДИННАДЦАТЬ ПОЛОС ОДНОГО РАЗМЕ- РА. 9. И СШЕЙ ПОЛОСЫ ОДНУ С ДРУГОЙ: ОТДЕЛЬНО ПЯТЬ ПОЛОС И ОТДЕЛЬНО ШЕСТЬ ПОЛОС. ПОЛОВИНА КРАЙНЕЙ, ШЕСТОЙ ПОЛОСЫ ДОЛЖНА СВИСАТЬ НАД ВХОДОМ В ШАТЕР. Ю. И СДЕЛАЙ ПЯТЬДЕСЯТ ПЕТЕЛЬ ПО КРАЮ НАРУЖ- НОЙ ПОЛОСЫ ОДНОГО ПОЛОТНИЩА И ПЯТЬДЕСЯТ ПЕТЕЛЬ ПО КРАЮ НАРУЖ- НОЙ ПОЛОСЫ ДРУГОГО ПОЛОТНИЩА. И. И СДЕЛАЙ ПЯТЬДЕСЯТ МЕДНЫХ КРЮЧКОВ, И ВДЕНЬ КРЮЧКИ В ПЕТЛИ, ЧТОБЫ СОЕДИНИТЬ ПОЛОТНИЩА, ИЗ КОТОРЫХ СОСТОИТ ПОКРЫВАЛО ШАТ- РА. И БУДЕТ ОНО СПЛОШНЫМ. 12. А ПО- ЛОВИНА ТОЙ ПОЛОСЫ, НА КОТОРУЮ ПОКРЫВАЛО ДЛИННЕЕ ПОЛОТНИЩА ШАТРА, ДОЛЖНА СВИСАТЬ НА ЗАДНЕЙ СТОРОНЕ ЕГО В ТОМ МЕСТЕ, ГДЕ КОН- ЧАЕТСЯ ПОЛОТНИЩЕ. 13. ПОКРЫВАЛО ДОЛЖНО СВИСАТЬ С ОДНОЙ БОКОВОЙ СТОРОНЫ ШАТРА В ТОМ МЕСТЕ, ГДЕ КОНЧАЕТСЯ ПОЛОТНИЩЕ ШАТРА, НА ОДИН ЛОКОТЬ ИЗ ДВУХ ЛОКТЕЙ, НА КО- ТОРЫЕ ПОЛОСЫ ИЗ ШЕРСТИ ДЛИННЕЕ ПОЛОС ИЗ ЛЬНА, И НА ОДИН ЛОКОТЬ - С ДРУГОЙ СТОРОНЫ. 14. и СДЕЛАЙ ПОКРЫ- ВЕРОХАВ АРБА БААМА ЬАЙРИА ЬАЭХАТ МИДА АХАТ ЛЕАШТЭ ЭСРЭ ЕРИОТ. 9 ВЕХИБАРТА ЭТ-ХАМЭШ ЬАЙРИОТ ЛЕВАД ВЕЭТ-ШЁШ Ьайриот левад вехафальта эт־Ьайриа Ьашишйт эль-муль ПЕНЭ ЬАОЬЕЛЬ. 10 ВЕАСЙТА ХАМИШЙМ ЛУЛАОТ АЛЬ СЕФАТ Ьайриа Ьаэхат Ьакицона БАХОВАРЕТ ВАХАМИШЙМ ЛУЛАОТ АЛЬ сефат Ьайриа Ьаховэрет Ьашенйт. 11 веасйта карсэ нехошет ХАМИШЙМ BEhEBETA ЭТ-ЬАКЕРАСЙМ БАЛУЛАОТ ВЕХИБАРТА ЭТ- ЬаоЬель веЬая эхад. 12 13весэрах Ьаодэф бириот ЬаоЬель хацй Ьайриа Ьаодэфет тисрах аль ахорэ Ьамишкан. 13 веЬаама мизэ веЬаама мизэ баодэф БЕОРЕХ ЕРИОТ ЬаоЬель йиЬйё саруах аль-цидэ Ьамишкан мизэ умизэ ЛЕХАСОТО. 14ВЕАСЙТА МИХСЭ ЛАОЬЕЛЬ ОРОТ ЭЛЙМ МЕОДАМЙМ - 440 -
שמות תרומה כו ШЕМОТ ТЕРУМА 26 אילם מארמים ומכסה עדת תחשים •• *.4 ♦ лв Т Т • • ••׳נ ע • 4.• т ♦ * י ♦ מלמעלה: י3יעי טוועשית את־הקרעים למשכן עצי • ■די •v т J ־ •1-1 ס ־ • : 1лт !^י״ע שטים עמך־ים: ®עשר אמות א־רןי הקרע ואמה וחצי האמה רהב הקרע ־»1 т - ♦ v ־וד *т - it j ־י־ ־ •v 1л האחד: ייעתי ידות לקרע' האחד т J•• • it v it ־ т v т vlv מעלב־ת אעה אל־אהתה כן תע&ה • .* T • т־« IJ” ЛТ “J v ־־1 : V לכל קרעי המעכן: ״ ועעית את־ ♦ ■י ־־I: ••׳- ־־ • : I it •זי •V т j הקו־עים למעכן עערים קרע לפאת נגבה תימנה: יט וארבעים אתי־כסף •т 1т т !л ♦ ־ т j • ־ ן •• I v v תע^ה תחת עערים הקרע עני אתים תחת־הקרע האחד לעתי ירתיו ועני ־־ו־־ ־ т • j•• : • т v it v l<v ן ••4 אדנים תחת־הקרע האחד לעתי ירתיו: ד т •« ־־ו־־ ־־ •it • j•• • • чт v it v 1л 3ולצלע המעבן הענית לפאת צפון עשרים קרע: כאואךבעים אתיהם כסף עני אדנים תחת הקרע הארור ועני J.. . т ... |Х ... Ij... - - - < * T “J j•• • אתים תחת הקרע האחד: 33ולירכתי ד т • ־v ־־ ־ •it v it v Рл :־: • ••j ВАЛО ИЗ ОКРАШЕННЫХ В КРАСНЫЙ ЦВЕТ БАРАНЬИХ ШКУР И ПОКРЫВАЛО ИЗ ШКУР ТАХАШЕЙ - СВЕРХУ. 15. И СДЕЛАЙ БАЛКИ ИЗ ПРОЧНЫХ СТВОЛОВ АКАЦИИ ДЛЯ ШАТРА. 16. КАЖДАЯ БАЛКА ДОЛЖНА БЫТЬ ДЛИ- НОЮ ДЕСЯТЬ ЛОКТЕЙ; ШИРИНА КАЖ- ДОЙ БАЛКИ ПОЛТОРА ЛОКТЯ. 17. И ДВА ВЫСТУПА ДОЛЖНА ИМЕТЬ БАЛКА, ЧТО- БЫ МОЖНО БЫЛО СОЕДИНИТЬ ЕЕ С СО- СЕДНЕЙ, - ТАКИМИ СДЕЛАЙ ВСЕ БАЛ- КИ ШАТРА. 18. ДЛЯ ЮЖНОЙ СТОРОНЫ ШАТРА СДЕЛАЙ ДВАДЦАТЬ БАЛОК. 19. И СДЕЛАЙ СОРОК СЕРЕБРЯНЫХ ПОД- НОЖИЙ, ПОД ДВАДЦАТЬЮ БАЛКАМИ: ПО ДВА ПОДНОЖИЯ ПОД КАЖДОЙ БАЛ- КОЙ. В КАЖДОЕ ПОДНОЖИЕ ВСТАВАЯ- ЕТСЯ ОДИН ИЗ ДВУХ ВЫСТУПОВ. 20• и ДЛЯ ДРУГОЙ, СЕВЕРНОЙ СТЕНЫ ШАТ- РА, СДЕЛАЙ ДВАДЦАТЬ БАЛОК. 21. И СОРОК СЕРЕБРЯНЫХ ПОДНОЖИЙ ДЛЯ НИХ - ПО ДВА ПОДНОЖИЯ ПОД КАЖ- ДОЙ БАЛКОЙ. 22. И ДЛЯ ЗАПАДНОЙ СТЕНЫ ШАТРА СДЕЛАЙ ШЕСТЬ БАЛОК. УМИХСЭ ОРОТ ТЕХАШЙМ МИЛЬМЛ’ЛА. четвертый 15 ВЕАСЙТА ЭТ־ЬАКЕРАШЙМ ЛАМИШКАН АЦЭ ШИТЙМ ОМЕДЙМ. 16ЭСЕР АМОТ ОРЕХ ЬАКАРЕШ ВЕАМА ВАХАЦЙ hAAMA РОХАВ ЬАКЭРЕШ ЬАЭХАД. 17 ШЕТЭ ЯДОТ ЛАКЭРЕШ ЬЛЭХАД МЕШУЛАВОТ ИША ЭЛЬ-АХОТА КЭН ТААСЭ ЛЕХОЛЬ КАРШЕ ЬАМИШКАН. 18 ВЕАСЙТА эт־Ьакерашйм ламишкАн ЭСРЙМ КЭРЕШ ЛИФЪАТ НЭГБА ТЕМАНА. 19 ВЕАРБАЙМ АДНЕ-ХЭСЕФ ТААСЭ ТАХАТ ЭСРЙМ ЬАКАРЕШ ШЕНЭ АДАНЙМ ТАХАТ-ЬАКЭРЕШ ЬАЭХАД ЛИШТЭ ЕДОТАВ УШНЭ АДАНЙМ ТАХАТ-ЬАКЭРЕШ ЬАЭХАД ЛИШТЭ ЕДОТАВ. 20 УЛЬЦЭЛА ЬАМИШКАН ЬАШЕНЙТ ЛИФЪАТ ЦАФОН ЭСРЙМ КАРЕШ. 21 ВЕАРБАЙМ АДНЕЬЁМ КАСЕФ ШЕНЭ АДАНЙМ ТАХАТ ЬАКЭРЕШ ЬАЭХАД УШНЭ АДАНЙМ ТАХАТ ЬАКЭРЕШ ЬАЭХАД. — 441 -
שמות תרומה כו ТЕРУМА 26 ШЕМОТ 25. И ДВЕ БАЛКИ СДЕЛАЙ ДЛЯ УГЛОВ ШАТРА НА ЗАПАДНОЙ СТОРОНЕ ЕГО. 24. ВСЕ БАЛКИ ДОЛЖНЫ ПРИЛЕГАТЬ ОДНА К ДРУГОЙ ВНИЗУ, И ВВЕРХУ ОНИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ СОЕДИНЕНЫ ПОПАРНО ОДНИМ КОЛЬЦОМ; ТАК ЖЕ И КАЖДАЯ ПАРА БАЛОК, СХОДЯЩИХСЯ В УГЛАХ. 25. ДОЛЖНО БЫТЬ ВОСЕМЬ БАЛОК И ШЕСТНАДЦАТЬ СЕРЕБРЯНЫХ ПОДНО- ЖИЙ: ДВА ПОДНОЖИЯ ПОД КАЖДОЙ БАЛКОЙ. 26. И СДЕЛАЙ ЗАСОВЫ ИЗ АКАЦИИ; ПЯТЬ - ДЛЯ БАЛОК ОДНОЙ עצי ПГТПЛ 13ועשית ППХЛ 22 ульяркетэ ЬамишкАн яма таасэ шиша КЕРАШЙМ. 22 23 24 УШНЭ КЕРАШЙМ ТААСЭ ЛИМКУЦЪОТ ЬАМИШКАН БАЯРХАТАЙИМ. 24 вейиЬйю тоамйм милемАта веяхдАв йиЬйю ТАМЙМ АЛЬ- рошо эль-ЬатабАат ЬаэхАт КЕН ЙИЬЙЁ ЛИШНЕЬЁМ лишнэ Ьамикцоот йиЬйю. 25 веЬаю шемонА КЕРАШЙМ ВЕАДНЕЬЁМ кэсеф шишА асАр аданйм шенэ аданйм тАхат Ьакэреш ЬаэхАд ушнэ аданйм тАхат Ьакэреш ЬаэхАд. 2«веасйта верихйм ацэ шитйм хамишА лекаршё цела-ЬамишкАн ЬаэхАд. 27 вахамишА верихйм лекаршё цела-ЬамишкАн Ьашенйт вахамишА верихйм лекаршё цэла ЬамишкАн лаярхатАйим яма. 28веЬаберйях Ьатихон бетох Ьакерашйм маврйях мин-Ьакацэ эль-Ьакацэ. 29 * * * веэт-Ьакерашйм тецапэ заЬАв веэт-табеотеЬём таасэ заЬАв батйм лаберихйм חמשה לקרשי צלע־הטעפן האחד: s־־ • т • ־־1: ••ע 1v ־ ־ • : it v it I vt ״וחמשה בריחם לקרשי צלע־המשכן ־г:־־ • jt • • • • ־־1v si ־ • Кт s השנית וחמשה בריחם לקרשי צלע ־ •• •л ־1 :־ • jt • • • ♦־1: ״ jv ־ המשכן לירכתים ימה: гаוהבריח התיכ׳ן ־־ • :tit • V т : — It ♦“♦•׳■ ־ ־•-י1 בתוף• הקךשים מברה מן־הקצה אל־ הקצה: כטואת־הקרשים תצפה זהב ואת¬ ¬ v ♦ 1v It ־ ♦т1 י • ־־ V ♦ т т jv טבעתיהם' תעשה זהב בתים לבריחם ИЗ БОКОВЫХ СТОРОН ШАТРА, 27. И ПЯТЬ ЗАСОВОВ ДЛЯ БАЛОК ДРУГОЙ СТОРОНЫ, И ПЯТЬ ЗАСОВОВ ДЛЯ ЗА- ДНЕЙ. ЗАПАДНОЙ СТЕНЫ ШАТРА. 28. СРЕДИННЫЙ ЗАСОВ ДОЛЖЕН ПРО- ХОДИТЬ СКВОЗЬ ВСЕ БАЛКИ ИЗ КОНЦА В КОНЕЦ. 29. А БАЛКИ ПОКРОЙ ЗОЛО- ТОМ И СДЕЛАЙ НА НИХ ЗОЛОТЫЕ КОЛЬЦА, В КОТОРЫЕ ВСТАВЛЯЮТСЯ ЗАСОВЫ. ЗАСОВЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПО- ־ 442 ־
שמות תרומה כו ТЕРУМА 26 ШЕМОТ וצפית את־הבריחם זהב: לוהקמת את־ המשכן כמשפטו אשר הראית בהר: ־ • : т : • • 1лт :־ •••׳- ן : ••■י 1т т т חמ'שי לא ועשית פריכת תכלת וארגמן • V *•• • v T T J* Т • ־ : I »Т Т ותולעת שני ושש משזר מעשה השב • ־־T J •■י ♦ ••лт : у J -ן ..J ••« יעשה א־תה כרבים: לבונתתה איתה על־ ־ד״ :•j ■סי ♦ ץ •1 ♦it ־־ т jt ארבעה עמודי שטים מצפים זהב וויהם ־ : IT T T J• •, ♦ • • J•• т т•• •״•־י זהב על־ארבעה אתי־כסף: לגונתתה ЛТТ ־■ ־־ : vr т ־־ : •• IT♦ I V IT ־־ JT את־הפרכת תחת הקרסים והבאת שמה ־־ V Т ־־J - ־ •Т •• 1•• ♦ • т1׳- Т Т מבית לפרכת את ארון העדות והבדילה • ••j ־ v v т ד־ т • ; • ♦ л it I j> הפרכת' לכם בין הקדש ובין קדש הקדשים: לי ונתת את־הכ&רת על ארון העדת בקדש הקדשים: להושמת את־ л\ IT ♦ -יו•.* ־־ :1• tIj • ־־ V «т s השלחן' מחוץ לפרכת ואת־המנרה נכח השלחן על צלע המשכן תימנה והשלחן תתן על־צלע צפון: לי ועשית נוסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שני ושש v V * •• т ♦ ־ : I »т т ♦ ־^־т r •־י ♦ ••j КРЫТЫ ЗОЛОТОМ, зо. и СОБЕРИ ША- ТЕР В ТОМ ПОРЯДКЕ, КОТОРЫЙ БУДЕТ УКАЗАН ТЕБЕ НА ГОРЕ. 31. И СОТКИ ЗА- ВЕСУ ИЗ СКРУЧЕННЫХ ВМЕСТЕ НИТЕЙ ЛЬНА, ГОЛУБОЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНИЦЫ И ЧЕРВЛЕНИЦЫ, И НА НЕЙ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ИСКУСНО ВЫТКАНЫ ИЗОБРАЖЕ- НИЯ КРУВОВ. 32. И ПОВЕСЬ ЕЕ НА ЧЕТЫ- РЕХ СТОЛБАХ ИЗ АКАЦИИ, ПОКРЫТЫХ ЗОЛОТОМ, С ЗОЛОТЫМИ КРЮЧКАМИ НА НИХ, А ПОДНОЖИЯ СТОЛБОВ - ИЗ СЕРЕБРА. 33. И РАСПОЛОЖИ ЗАВЕСУ ПОД КРЮЧКАМИ. И ВНЕСИ В МЕСТО, ОТДЕЛЕННОЕ ЗАВЕСОЙ, КОВЧЕГ СВИ- ДЕТЕЛЬСТВА. И БУДЕТ У ВАС ЗАВЕСА ОТДЕЛЯТЬ СВЯТИЛИЩЕ ОТ СВЯТАЯ СВЯТЫХ. 34. и ВОЗЛОЖИ КРЫШКУ НА КОВЧЕГ СВИДЕТЕЛЬСТВА, НАХОДЯ- ЩИЙСЯ В СВЯТАЯ СВЯТЫХ. 35. И ПО- СТАВЬ СТОЛ СНАРУЖИ, ПЕРЕД ЗАВЕ- СОЙ, И НАПРОТИВ СТОЛА, У ЮЖНОЙ СТЕНЫ ШАТРА, - МЕНОРУ. СТОЛ ЖЕ ПОСТАВЬ У СЕВЕРНОЙ СТЕНЫ. 36. И СДЕЛАЙ ДЛЯ ВХОДА В ШАТЕР ВЫШИ- ТЫЙ ПОЛОГ ИЗ СКРУЧЕННЫХ ВМЕСТЕ НИТЕЙ ГОЛУБОЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНИ- ВЕЦИПИТА ЭТ־ЬАБЕРИХЙМ ЗАЬАв. 30BAhAKEMOTA ЭТ־ЬАМИШКАН КЕМИШПАТО АШЕР ЬОРЪЭТА BAhAP. пятый 31 ВЕАСЙТА ФАРОХЕТ ТЕХЭЛЕТ ВЕАРГАМАН ВЕТОЛААТ ШАНЙ ВЕШЁШ МОШЗАР МААСЭ ХОШЁВ ЯАСЭ ОТА КЕРУВЙМ. 32 ВЕНАТАТА ОТА АЛЬ-АРБАА АМУДЭ ШИТЙМ МЕЦУПЙМ ЗАЬАВ ВАВЕЬЁМ ЗАЬАВ АЛЬ-АРБАА АДНЕ- ХАСЕФ. 33 34 ВЕНАТАТА ЭТ-ЬАПАРОХЕТ ТАХАТ ЬАКЕРАСЙМ ВЕЬеВЕТА ШАМА МИБЭТ ЛАПАРОХЕТ ЭТ АРОН ЬАЭДУТ ВЕЬИВДИЛА Ьапарохет лахэм бэн Ьакодеш увэн кодеш Ьакодашйм. 34 ВЕНАТАТА ЭТ-ЬАКАПОРЕТ АЛЬ АРОН ЬАЭДУТ БЕКОДЕШ Ьакодашйм. 35 весамта эт־Ьашульхан михуц лапарохет веэт-Ьаменора нохах Ьашульхан АЛЬ ЦЭЛА Ьамишкан ТЕМАНА ВЕЬАШУЛЬХАн ТИТЭН АЛЬ-ЦЭЛА ЦАФОН. 36 ВЕАСЙТА МАСАХ ЛЕФЭТАХ Ьа6ЬЕЛЬ ТЕХЭЛЕТ ВЕАРГАМАН ВЕТОЛААТ ШАНЙ - 443 -
שמות תרומה כו, כז ШЕМОТ ТЕРУМА 26,27 משזר מעשה ריקם: לי ועשית למסך ץ :лт ־ודי ״.י ••11 •זי •t j ־־ I т т חמשה עמודי שטים וצפית אתם' זהב T T T *T • • • • • J•• T * “S וויהם זהב ויצקת להם חמשה אדני j•• • - >.т • ד v т jt I: דו ־■• лт т 7ד• •••«י נחשת: ״״י מ א ועשית את־המזבח עצי 4 ~ דיי*נ!••: • - v т j• *т ♦ v 1 ♦ ♦ ♦ שטים חמש° אמות אידך וחמש אמות • •т л •• ־ j - V т ♦ I v ר־חב רבוע יהיה' המזבח ושלש אמות ־ T > ־ •1 : V ־־•:••־־ • j T ־ .י קמתו: בועשית קרנ׳תיו על ארבע פגיתיו ממנו תהיין קרנתיו וצפית אתו נח־שת: • tI jv : 1• v-v ־־1: лт ♦ • • ז׳■ ־י •V1 גועשית סירתיו' לדשנו ויעיר ומזרקתיו ♦ Т Iе Т <• rT ♦״״ ♦ ♦▼7י • :♦ т I ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ומזלגתיו ומחת־תיו לכל־כליו תעשה J.. 4.T •• ך • лт : ־־ NT • : • נהשת: י ועשית לו' מכבר מעשה N” i I־־ T s * T ** т • VI• 'רשת נהשת ועשית על־הו־שת אויבע טבעת נחשת על אךבע קצותיו: הונחתה אתה תחת כרכב המזבח -'-••:•- J : ־־׳*־־ ־־ T JT ־־ IT• :מלמטה והיתה הרשת עד חצי המזבח ־־ I••; • ־־•׳- ־־: V v v T JT • IT • т лт • • י ועשית ברים' למזבח ברי עצי שטים Л• • ■1••־ • ־ •״ :־=״ т <• ז״♦ * 2ЦЫ, ЧЕРВЛЕНИЦЫ И ЛЬНА. 37. И СДЕ- ЛАЙ ДЛЯ ПОЛОГА ПЯТЬ СТОЛБОВ ИЗ АКАЦИИ, И ПОКРОЙ ИХ ЗОЛОТОМ, И НА НИХ ЗОЛОТЫЕ КРЮЧКИ. И ОТЛЕЙ ДЛЯ СТОЛБОВ ПЯТЬ МЕДНЫХ ПОДНО- ЖИЙ. 27 1. И СДЕЛАЙ ЖЕРТВЕННИК ИЗ АКАЦИИ; ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ ЧЕТЫ- РЕХУГОЛЬНЫМ: ПЯТЬ ЛОКТЕЙ В ДЛИ- НУ, И ПЯТЬ ЛОКТЕЙ В ШИРИНУ, И ТРИ ЛОКТЯ В ВЫСОТУ. 2. и СДЕЛАЙ ПО ЧЕ- ТЫРЕМ УГЛАМ ЖЕРТВЕННИКА ВЫСТУ- ПЫ, СОСТАВЛЯЮЩИЕ ЕДИНОЕ ЦЕЛОЕ С НИМ. И ПОКРОЙ ЕГО МЕДЬЮ. 3. И СДЕЛАЙ ДЛЯ НЕГО ГОРШКИ, ЧТОБЫ СГРЕБАТЬ В НИХ ЗОЛУ, КОВШИ, ЧАШИ, ВИЛЫ И СОВКИ - ВСЕ ЭТИ ПРЕДМЕТЫ СДЕЛАЙ ИЗ МЕДИ, 4. И СДЕЛАЙ НА НЕМ РЕШЕТКУ, МЕДНУЮ СЕТКУ; И СДЕ- ЛАЙ НА ЭТОЙ РЕШЕТКЕ ЧЕТЫРЕ МЕД- НЫХ КОЛЬЦА ПО ЧЕТЫРЕМ УГЛАМ ЕЕ. 5. И ПОМЕСТИ ЕЕ ПОД УСТУПОМ, ИДУ- ЩИМ ВОКРУГ ЖЕРТВЕННИКА, - ДО СЕ- РЕДИНЫ ВЫСОТЫ ЖЕРТВЕННИКА. 6. И СДЕЛАЙ ШЕСТЫ ДЛЯ ЖЕРТВЕННИКА. ИЗ АКАЦИИ СДЕЛАЙ ШЕСТЫ. 7. И ШЕС- ТЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ВСТАВЛЕНЫ В КОЛЬ- ВЕШЁШ МОШЗАР МААСЭ РОКЭМ. 37 ВЕАСЙТА ЛАМАСАХ ХАМИША амудэ шитйм веципита отАм заЬав вавеЬём заЬав ВЕЯЦАКТА ЛАЬЁМ ХАМИША АДНЭ НЕХОШЕТ. шсстой 27 1 ВЕАСЙТА эт־Ьамизбэях ацэ шитйм хамёш амот орех вехамэш амот РОХАВ РАВУА ЙИЬЙЁ ЬАМИЗБЭЯХ ВЕШАЛОШ АМОТ КОМАТО. 2 ВЕАСЙТА КАРНОТАВ АЛЬ АРБА ПИНОТАВ МИМЭНУ ТИЬЙЁНА КАРНОТАВ ВЕЦИПИТА ОТО НЕХОШЕТ. 3 ВЕАСЙТА СИРОТАВ ЛЕДАШЕНО ВЕЯАВ УМИЗРЕКОТАВ УМИЗЛЕГОТАВ УМАХТОТАВ ЛЕХОЛЬ-КЕЛАВ ТААСЭ НЕХОШЕТ. 4 ВЕАСЙТА ЛО МИХБАР МААСЭ РЭШЕТ НЕХОШЕТ ВЕАСЙТА АЛЬ-ЬАРЭШЕТ АРБА ТАБЕОТ НЕХОШЕТ АЛЬ АРБА КЕЦОТАВ. 5 ВЕНАТАТА OTA ТАХАТ КАРКОВ ЬАМИЗБЭЯХ МИЛЕМАТА BEhAETA ЬАРЭШЕТ АД ХАЦЙ ЬАМИЗБЭЯХ. 6 ВЕАСЙТА ВАДЙМ ЛАМИЗБЭЯХ БАДЭ АЦЭ ШИТЙМ ВЕЦИПИТА ОТАм НЕХОШЕТ. — 444 —
שמות תרומה מ ШЕМОТ ТЕРУМА 27 וצפית אתם נחשת: זוהובא את־בדיו • • • Т • V1• n>t ■*Т׳■ чт — v בטבעת והיו הבדים על־שתי צלעת • • Л Т״ ♦ J Т ־־*־־*• ♦ ••У ־״ • V ♦ ♦ המזבח בשאת אתו: пנבוב להת תעשה — • • ••.N. •. ./ • I J • “ N ־“JV I I אתו כאשר הראה אתר בהר כן יעשו: Л ־1 :־ Т J V V׳- I • I״ N.T Т ״U ־ד I שביעי טועשית את חצר המשכן לפאת • « • т ״.י : J ־ • ! j~ ; • 1лт נגב־תימנה קלעים לחצר שש משזר т 1v • т 1♦ т т •• viv •• •״j ץ : т מאה באמה ארך לפאה האחת: י ועמדיו •• IT «т ־־ I V Т ־־ •• JT *. • IT V IT NT עשרים ואדניהם עשרים נהשת ווי • : • :־»“«׳• • : י. : ••• Т••' העמדים וחשקיהם כסף: יא וכן לפאת צפון בארך קלעים מאה ארך (ועמדו כת׳) ועמדיו עשרים ואדניהם עשרים נחישת ווי העמדים וחשקיהם כסף: יבורחב г it vt ־1:- ץן ••I v it nv I • > ־ החצר לפאת־ים קלעים המשים אמה т 1v •• • ; ־־ v т 1♦ т ד־ • •j ־ лт עמדיהם עשרה ואדניהם עשרה: יגורחב ־י׳ 1%•• jv ד׳ тт • ־־ : •• n.v די j • 1TT ־־ החצר לפאת קדמה מזרחה המשים J • •• T IV ־« *•T N.T: • T JM :־• • •J אמה: יי וחמש עשרה אמה קלעים ־ IT ־1 •’ V׳ 5 ••J ־ 7« •1 V T 7ЦА, И БУДУТ ШЕСТЫ ПО БОКАМ ЖЕРТ- ВЕННИКА, КОГДА БУДУТ ПЕРЕНОСИТЬ ЕГО. 8. СДЕЛАЙ ЕГО ИЗ ДОСОК, ПОЛЫМ ВНУТРИ. ПУСТЬ ОН БУДЕТ СДЕЛАН ТАК, КАК ПОКАЗАНО БЫЛО ТЕБЕ НА ГОРЕ. 9. И СДЕЛАЙ ОГРАДУ ДВОРА, В КОТО- РОМ БУДЕТ СТОЯТЬ ШАТЕР. С ЮЖНОЙ СТОРОНЫ СДЕЛАЙ ЗАНАВЕС ИЗ КРУЧЕ- НЫХ ЛЬНЯНЫХ НИТЕЙ - ДЛИНА ЗАНА- ВЕСА НА ОДНОЙ СТОРОНЕ ДВОРА СТО ЛОКТЕЙ. Ю. И СДЕЛАЙ ТАМ ДВАДЦАТЬ СТОЛБОВ И ДВАДЦАТЬ МЕДНЫХ ПОД- НОЖИЙ; КРЮКИ НА СТОЛБАХ И НИТИ, ОБВИВАЮЩИЕ СТОЛБЫ, ДОЛЖНЫ БЫТЬ ИЗ СЕРЕБРА. И. ТО ЖЕ И НА СЕВЕРНОЙ СТОРОНЕ ДВОРА: ЗАНАВЕС ДЛИНОЙ СТО ЛОКТЕЙ, ДВАДЦАТЬ СТОЛБОВ И ДВАДЦАТЬ МЕДНЫХ ПОДНОЖИЙ; КРЮ- КИ НА СТОЛБАХ И НИТИ, ОБВИВАЮ- ЩИЕ СТОЛБЫ, - ИЗ СЕРЕБРА. 12. ПО ВСЕЙ ШИРИНЕ ДВОРА НА ЗАПАДНОЙ СТОРОНЕ СДЕЛАЙ ЗАНАВЕС ДЛИНОЙ ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ, ДЕСЯТЬ СТОЛБОВ И ДЕСЯТЬ ПОДНОЖИЙ К НИМ. 13. ШИ- РИНА ДВОРА С ВОСТОЧНОЙ СТОРОНЫ - ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ. 14. НА ОДНОМ КРАЮ - ЗАНАВЕС ДЛИНОЙ ПЯТНАД- ЦАТЬ ЛОКТЕЙ, ТРИ СТОЛБА И ТРИ МЕД- 7 веЬува эт-бадав батабаот веЬаю Ьабадйм аль-шетэ цалъот Ьамизбэях бисъэт ото. 8невув лухот таасэ ото каашёр ЬЕРЪА ОТЕХА БАЬАр КЭН ЯАСУ. сельмой 9 ВЕАСЙТА ЭТ ХАЦАР Ьамишкан лифъат негев-темана келайм лехацэр шеш МОШЗАР МЕА ВААМА ОРЕХ ЛАПЕА ЬАЭХАТ. 10 ВЕАМУДАВ ЭСРЙМ ВЕАДНЕЬЁМ ЭСРЙМ НЕХОШЕТ вавэ Ьаамудйм вахашукеЬём КАСЕФ. 11 ВЕХЭН ЛИФЪАТ ЦАФОН БАОРЕХ КЕЛАЙМ МЭА ОРЕХ ВЕАМУДАВ ЭСРЙМ ВЕАДНЕЬЁМ ЭСРЙМ НЕХОШЕТ ВАВЭ ЬААМУДЙМ ВАХАШУКЕЬЁМ КАСЕФ. 12 ВЕРОХАВ ЬЕХАЦЭР ЛИФЪАТ־ЯМ КЕЛАЙМ ХАМИШЙМ АМА АМУДЕЬЁМ АСАРА ВЕАДНЕЬЁМ АСАРА. 13 ВЕРОХАВ ЬЕХАЦЭР ЛИФЪАТ КЭДМА МИЗРАХА ХАМИШЙМ АМА. 14ВАХАМЭШ ЭСРЭ АМА КЕЛАЙМ ЛАКАТЭФ АМУДЕЬЁМ ШЕЛОША ВЕАДНЕЬЁМ ־ 445 -
שמות תרומה כז ШЕМОТ ТЕРУМА 27 :לכתף עמדיהם שליטה ואדניהם שלשה 1Т • 4.V • T • JV ••!•. ^1 ־л•• т ־ טוולכתף השנית חמש ;גשרה קלעים :עמדיהם שליטה ואדניהם שלשה IT • ״ •.*.י J ־ ♦ T • jy •• .•ן «ולשער החצר מםךו ;גשרים אמה תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר VT : Т J" ♦ *י• T ״^״i• ♦ I т т : - ♦ v •• ♦ * ♦ ♦ • ♦ ♦ מעשה רקם עמךיהם או־בעה ואדניהם ארבעה # מפפן ר ז כל־עמודי החצר סביב מחשקים כסף וויהם כסף ואדניהם ־'V ••:־־• lv at v-v •пт I у v 1-1• т *. • נהשת: ״ארך החצר מאה באמה т 1 ־־т т •• •• т 1v I v j V1• ורחבו המשים בחמשים וקמה חמש ׳-•• т »т1 • ••־־!:־ j• • ־־ j • :אמות שש משזר ואדניהם נחשת v 1 • ־־ : •• •••־י • лт: ן j•• ־ -י ״לבל כלי המשכן בבל עברתו וכל¬ Т : л т י • י• : It:•- j•• • • :יתרתיו וכל־יתרת החצר נחשת V . • ״• т 1v ׳ : • т: ׳ ■י׳י••: НЫХ ПОДНОЖИЯ. 15. И НА ДРУГОМ КРАЮ - ЗАНАВЕС ДЛИНОЙ ПЯТНАДЦАТЬ ЛОК- ТЕЙ, ТРИ СТОЛБА И ТРИ МЕДНЫХ ПОД- НОЖИЯ. 16. И ПРИ ВХОДЕ ВО ДВОР ШАТ- РА СДЕЛАЙ ВЫШИТЫЙ ЗАНАВЕС ДЛИ- НОЙ ДВАДЦАТЬ ЛОКТЕЙ ИЗ СКРУЧЕН- НЫХ ВМЕСТЕ НИТЕЙ ЛЬНА, ГОЛУБОЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНИЦЫ И ЧЕРВЛЕНИЦЫ, ЧЕТЫРЕ СТОЛБА И ЧЕТЫРЕ МЕДНЫХ ПОДНОЖИЯ. 17. ВСЕ СТОЛБЫ ПО ВСЕМ СТОРОНАМ ДВОРА ДОЛЖНЫ БЫТЬ ОБВИ- ТЫ СЕРЕБРЯНЫМИ НИТЯМИ, НА НИХ КРЮКИ ИЗ СЕРЕБРА, ПОДНОЖИЯ ИХ - ИЗ МЕДИ. 18. ДЛИНА ДВОРА - СТО ЛОК- ТЕЙ, ПРОСТРАНСТВО ДВОРА - ПЯТЬДЕ- СЯТ НА ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ; СТОЛБЫ, НА КОТОРЫХ ВИСИТ ЗАНАВЕС ДВОРА, СОТКАННЫЙ ИЗ КРУЧЕНЫХ ЛЬНЯНЫХ НИТЕЙ, ДОЛЖНЫ БЫТЬ ВЫСОТОЮ ПЯТЬ ЛОКТЕЙ И ДОЛЖНЫ СТОЯТЬ НА МЕД- НЫХ ПОДНОЖИЯХ. 19. ВСЕ ОРУДИЯ, ИС- ПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ СБОРКИ И РАЗБОРКИ ШАТРА, И ВСЕ КОЛЬЯ, КОТОРЫМИ ПРИ- КРЕПЛЯЮТ К ЗЕМЛЕ ПОЛОТНИЩА И ОГ- РАДУ ДВОРА, ДОЛЖНЫ БЫТЬ ИЗ МЕДИ. ШЕЛОША. 15 ВЕЛАКАТЭФ ЬАШЕНЙТ ХАМЭШ ЭСРЭ КЕЛАЙМ АМУДЕЬЁМ ШЕЛОША ВЕАДНЕЬЁМ ШЕЛОША. 16 УЛЫИААР ЬЕХАЦЭР масАх эсрйм ама техэлет веаргаман ветолаат шанй вешёш МОШЗАР МААСЭ РОКЭМ АМУДЕЬЁМ АРБАА ВЕАДНЕЬЁМ АРБАА. мафтир 17 КОЛЬ-АМУДЭ ЬЕХАЦЭР савйв мехушакйм кэсеф ВАВЕЬЁМ КАСЕФ ВЕАДНЕЬЁМ НЕХОШЕТ. 18 ОРЕХ ЬЕХАЦЁР МЕА ВААМА ВЕРОХАВ ХАМИШЙМ БАХАМИШЙМ ВЕКОМА ХАМЭШ АМОТ ШЕШ МОШЗАР ВЕАДНЕЬЁМ НЕХОШЕТ. 19 ЛЕХОЛЬ КЕЛЁ ЬАМИШКАН БЕХОЛЬ АВОДАТО ВЕХОЛЬ-ЕТЕДОТАВ ВЕХОЛЬ-ЙИТДОТ ЬЕХАЦЭР НЕХОШЕТ. - 446 ־
שמות תרומה ЗАПОВЕДИ ШЕМОТ ТЕРУМА В данной главе содержится 3 заповеди: 2 повеления (мицвот “Асэ ”) и 1 запрет (мицват “Ло таасэ”) Заповедь о возведении Храма (“Бинъян бет- кабехира”) и ещё ряд заповедей, связанных с сооружением Святилища и служением в нем. - 447 -
הפטרת תרומה ЬАФТАРАТ ТЕРУМА הפטרת תרומה ЬАФТАРАТ ТЕРУМА במלכים א פרק ה 3י ויהוה נתן חכמה לשלמה כאשר דבר¬ ־־! т т ־־> I ץ : s • т ־־ו ד ״.•*י • v לו ויהי שלם בין חירם ובין שלמה ויכרתו ברית שניהם: כי ויעל המלך שילמה מם מכל־ישראל ויהי המם • ׳» -л- т : • т • V ־: .J שלשים אלף איש: וישלחם לבנונה • 1• lv ־־ • : т т • J•• т עשרת אלפים בהדש' חליטות הדש יהיו т v v •> ־ v ד • » j : 1• v בלבנון שנים חדשים בביתו ואדנירם ־־ • I T • ־׳-• ТГ ״ • •• Л ־־ו:־־ T • I־* • • •1 • על־המם: כטויהי לשלמה שבעים אלף נשא סבל ושמנים אלף הצב בהר: ••J ־ ЛТ ; •׳- ;•■י lv ••׳- IT т ללבד משרי הנצבים לשלמה אשר על־המלאכה שלשת אלפים ושלש ־ - ♦ v j ♦ т т ד־ J : 4.• T ♦ ♦ מאות הרידים בעם העשים במלאכה: •• V ^ IT T T J • IT л ־־ • ־1 ־11 לא ותנו המלך וים°עו° אבנים נדלות אבנים יקרות ליפד הבית אבני גזית: לב ויפסלו ♦ ♦ # ♦ 5МЕЛАХИМ I 5 26. БОГ ЖЕ НАДЕЛИЛ ШЛОМО МУДРО- СТЬЮ, КАК И ОБЕЩАЛ ЕМУ. И БЫЛА ДРУЖБА МЕЖДУ ХИРАМОМ И ШЛОМО, И ЗАКЛЮЧИЛИ ОНИ СОЮЗ МЕЖДУ СОБОЙ. 27. И ОБЛОЖИЛ ЦАРЬ ШЛОМО НАЛОГОМ ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ, И поступлений ОТ НАЛОГА было достаточно, чтобы оплатить работу ТРИДЦАТИ ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК. 28. И ПОСЫЛАЛ ОН ИХ В ЛИВАН, ПО ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ ПОСМЕННО: МЕСЯЦ ОНИ БЫЛИ В ЛИВАНЕ, А ДВА ME- СЯЦА - В ДОМЕ СВОЕМ. ЗА СБОРОМ НА- ЛОГА СЛЕДИЛ АДОНИРАМ. 29. И еще было У ШЛОМО СЕМЬДЕСЯТ ТЫСЯЧ НОСИЛЬ- ЩИКОВ И ВОСЕМЬДЕСЯТ ТЫСЯЧ КАМЕ- НОТЕСОВ, 30. И, КРОМЕ ТОГО, ПОСТА- ВИЛ ШЛОМО ТРИ ТЫСЯЧИ ТРИСТА РАС- ПОРЯДИТЕЛЕЙ, ЧТОБЫ СЛЕДИЛИ ОНИ ЗА ХОДОМ РАБОТ И УПРАВЛЯЛИ ЛЮДЬ- МИ, ИСПОЛНЯВШИМИ ЭТИ РАБОТЫ. 31. и ПОВЕЛЕЛ ЦАРЬ ДОСТАВИТЬ БОЛЬШИЕ, ТЯЖЕЛЫЕ КАМНИ, ЧТОБЫ СЛОЖИТЬ ОС- НОВАНИЕ ХРАМА, которое должно было быть ИЗ ТЕСАНЫХ КАМНЕЙ. 32. ОБТЕСЫВАЛИ КАМНИ СТРОИТЕЛИ, посланные ШЛОМО, ВМЕСТЕ СО СТРОИТЕЛЯМИ, посланными 5 26 ВАДОНАЙ НАТАН ХОХМА ЛИШЛОМО КААШЁР ДИБЕР-ЛО ВАЙЬЙ ШАЛОМ БЭН ХИРАМ УВЭН ШЕЛОМО ВАЙИХРЕТУ ВЕРЙТ ШЕНЕЬЁМ. 27 ВАЯАЛЬ ЬАМЭЛЕХ ШЕЛОМО MAC МИКОЛЬ-ЙИСРАЭЛЬ ВАЙЬЙ hAMAC ШЕЛОШЙМ ЭЛЕФ ИШ. 28ВАЙИШЛАХЭМ ЛЕВАНОНА АСЭРЕТ АЛАФЙМ БАХОДЕШ ХАЛИФОТ ХОДЕШ ЙИЬЙЮ ВАЛЕВАНОН шенАйим ходашйм бевето ваадонирАм аль-ЬамАс. 29 ВАЙЬЙ ЛИШЛОМО ШИВЪЙМ ЭЛЕФ носэ сабАль УШМОНЙМ ЭЛЕФ хоцэв баЬАр. 30 левАд мисарэ Ьаницавйм ЛИШЛОМО АШЁР АЛЬ- ЬАМЕЛАХА ШЕЛОШЕТ АЛАФЙМ УШЛОШ МЕОТ ЬАРОДЙМ БААм Ьаосйм бамелахА. 31 вайцАв Ьамэлех ваясиу аванйм ГЕДОЛОТ АВАНЙМ ЕКАРОТ ЛЕЯСЭД hABAftHT АВНЭ ГАЗЙТ, 32 ВАЙИФСЕЛУ БОНЭ ШЕЛОМО УВОНЭ ХИРОМ ВЕЬАГИВЛЙМ - 448 -
הפטרת תרומה ЬАФТАРАТ ТЕРУМА ביני שלימה וביני חירום והנבלים ויכינו • У ••׳- • ־י • ־ • : •л ־у Т העצים והאבנים לבנות הבית: ו אויהי it •׳- • זו ד т ״ • : ׳- ־־ it • ־־: •J בשמונים שנה וארבע מאות שנה לצאת : •1־ JTT • ־־ : ־־J•• • T T J J בני־ישראל מארץ־מצרים בשנה • ••1 • : I V IV •• J•• T • : ־־ • ־־ T T הרביעית בחדש זו הוא החירש השני IT♦ • •י ♦ V j • > ־ V j .... למליך שלמה על־ישראל ריבן הבית ליהוה: בוהבית אשר בנה המלה־ שלימה ־1 IT ♦ ־ ־ • :־ T T V ־■ lv «V ♦ ליחוה ששים־אמה ארכו ועשרים רחבו ־־1• • Т I ־ Т ->т : ־י •V׳ : •Л J J j ושלשים אמה קומתו: גוהאולם על־פני' : •J ־־ T IT • I T 11 VT ־ • היכל הבית עשרים אמה ארכו על־פני “ - J s • ** ־ 7 т' : רחב הבית עשר באמה רחבו על־פני j ־ ״ т ” it ••• *v *лт״ j т ־י ♦״׳- הבית: יויעש לבית חלוני שקפים אטמים: הויבן° על־קיר הבית זיציע סביב את־קירות הבית סביב להיכל 1• v • т> ־ ־ ■ т • ־־ו •• ч.т ולדביר ויעש צלעות סביב: י היציע ♦ ־♦ •л —׳ד״ • 1• т т ־ т • ־ ХИРАМОМ И ЖИТЕЛЯМИ города ГВАЛЬ, И ЗАГОТАВЛИВАЛИ ОНИ ДЕРЕВО И КА- МЕНЬ ДЛЯ СТРОИТЕЛЬСТВА ХРАМА. 6 יי И БЫЛО: НА ЧЕТЫРЕСТА ВОСЬМИДЕСЯ- ТОМ ГОДУ ПОСЛЕ ИСХОДА ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ВО ВТОРОМ ME- СЯЦЕ ГОДА, МЕСЯЦЕ ЗИВ, НА ЧЕТВЕР- ТЫЙ ГОД ЦАРСТВОВАНИЯ ШЛОМО НАД ИЗРАИЛЕМ, начал ОН СТРОИТЬ ХРАМ БО- ГУ. 2. И ХРАМ, КОТОРЫЙ СТРОИЛ ЦАРЬ ШЛОМО ДЛЯ БОГА, БЫЛ ДЛИНОЮ ШЕС- ТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ, ШИРИНОЮ ДВАД- ЦАТЬ ЛОКТЕЙ И ВЫСОТОЮ ТРИДЦАТЬ ЛОКТЕЙ. 3. И ПЕРЕД ВНУТРЕННИМ ПО- МЕЩЕНИЕМ, В ПЕРЕДНЕЙ ЧАСТИ ХРА- МА, БЫЛ ЗАЛ ДЛИНОЮ ДВАДЦАТЬ ЛОК- ТЕЙ, СООТВЕТСТВЕННО ШИРИНЕ ХРА- МА, И ПО ШИРИНЕ ОН занимал ДЕСЯТЬ ЛОКТЕЙ ИЗ общей длины ХРАМА. 4. И СДЕ- ЛАЛ Шломо В ХРАМЕ ОКНА, РАСШИРЕН- НЫЕ снаружи И СУЖЕННЫЕ внутри. 5. И СДЕ- ЛАЛ ОН ПРИСТРОЙКУ У СТЕНЫ ХРАМА, ВДОЛЬ той части стены Храма, которая окружает ВНУТРЕННЕЕ ПОМЕЩЕНИЕ, ГДЕ НАХО- ДИЛАСЬ СВЯТАЯ СВЯТЫХ. И СДЕЛАЛ ПО ВСЕЙ ЕЕ ДЛИНЕ ПЕРЕГОРОДКИ. 6. ВНИЗУ ПРИСТРОЙКА БЫЛА ШИРИНОЮ ПЯТЬ ЛОКТЕЙ, В СЕРЕДИНЕ - ШЕСТЬ ЛОКТЕЙ, ВАЯХЙНУ Ьаэцйм веЬааванйм ливнбт Ьабайит. 6 1 ВАЙЬЙ ВИШМОНЙМ ШАНА ВЕАРБА МЕОТ ШАНА ЛЕЦЭТ БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ МЕЭРЕЦ-МИЦРАЙЙМ БАШАНА ЬАРЕВИЙТ БЕХОДЕШ ЗИВ ЬУ Ьаходеш Ьашенй лимлох шеломо аль-йисраэль ВАЙЙВЕН Ьабайит ладонай. 2 беЬабайит ашёр банА Ьамэлех шеломо ЛАДОНАЙ ШИШИМ-АМА ОРКО ВЕЭСРЙМ РОХБО УШЛОШЙМ АМА комАто. 3беЬаулАм аль-пенэ ЬехАль ЬабАйит эсрйм амА ОРКО АЛЬ-ПЕНЭ РОХАВ ЬАБАЙИТ ЭСЕР БЛАМА РОХБО АЛЬ-ПЕНЭ ЬабАйит. 4 ваяас лабАйит халонэ шекуфйм атумйм. 5ваййвен аль-кйр ЬабАйит яцйя савйв эт-кирот ЬабАйит савйв лаЬехАль веладевйр ваяас целаот савйв. «Ьаяцйя - 449 -
הפטרת תרומה ЬАФТАРАТ ТЕРУМА התחתנה המעז באמה רחבה והתיכנה ־־ ־־ : it v т т ־ jt ץ : т • ־ •1 т שש באמה רחבה והשלישית שבע ״ ־ ־י т ! т : ־ : * * *־י׳- ־ באמה רחבה כי מגרעות נתן לבית it ־־ ץ т т; • • лт j ־־ I סביב חוצה לבלתי אתיז בקירות הבית: т • т ••!•׳־ ד ■י • • j I ־־ it • י והבית בהבניתו אבן־שלמה מסע נבנה ♦ ־ ־ • ♦ • Т” ♦ I V IV JT׳- ־ ЛТ : • *-T ומקבות והגרזן כל־כלי ברזל לא־נשמע - • < 1т iv : ז • •י- ־־ J- \ * 1 v s בבית בהבנתו: חפתח הצלע התיכ׳נה ־ ^ • ♦ • V I IT״- - •• T J• - ^ T ♦ אל־בתף הבלת הימנית ובלולים מ!לו' על־התיבנה ומן־התיכנה אל־השלשים: טריבן את־הבןת ויכלהו ויספין את־הבית גבים ושדרת בארזים: יויבן אודהיציע ״• • : ־י 1• T “S IT ”•*־v I V ־ T • ־ על־כל־הבית חמש אמות קומתו ויאחז ך ־ ־ • т •♦׳- ־ ■י 11 л т ־־j v: iv את־הבית בעצי ארזים: יא ויהי דבר־יחוה אל־שלמה לאמר: יב הבית הז-ה אשר־ אתה בנה אם־תלף־ בחקיתי' ואת־משפטי А ВВЕРХУ - ШИРИНОЮ СЕМЬ ЛОКТЕЙ, ТАК КАК СТЕНА ХРАМА СНАРУЖИ ШЛА УСТУПАМИ, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО НЕОБХО- ДИМОСТИ делать отверстия в ХРАМОВОЙ СТЕНЕ ДЛЯ КРЕПЛЕНИЯ балок. 7. КАМЕНЬ ЖЕ ДЛЯ СТРОИТЕЛЬСТВА ПРИВОЗИЛИ УЖЕ ОБРАБОТАННЫМ. И стука ДОЛОТА, И КИРКИ, И КАКОГО БЫ ТО НИ БЫЛО ЖЕ- ЛЕЗНОГО ИНСТРУМЕНТА ВО ВРЕМЯ СТРОИТЕЛЬСТВА ХРАМА НЕ РАЗДАВА- ЛОСЬ. 8. ВХОД В СРЕДНИЙ ЯРУС НАХО- ДИЛСЯ С ПРАВОЙ СТОРОНЫ ХРАМА. Там была ВИНТОВАЯ ЛЕСТНИЦА, ПО КОТОРОЙ ПОДНИМАЛИСЬ НА СРЕДНИЙ ЯРУС, А СО СРЕДНЕГО ЯРУСА - НА ВЕРХНИЙ. 9. И ЗАВЕРШИЛ Шломо ВОЗВЕДЕНИЕ стен ХРА- МА, И ПОКРЫЛ ХРАМ УЗОРЧАТЫМИ БАЛ- КАМИ, на них положил РЯДАМИ БАЛКИ ИЗ КЕДРА, Ю. И СДЕЛАЛ ОН перекрытия между ярусами В ПРИСТРОЙКЕ, которая окружала весь Храм. Каждый ярус БЫЛ ВЫСОТОЮ ПЯТЬ ЛОКТЕЙ. Перекрытия были сделаны из КЕДРО- ВЫХ БАЛОК И ОПИРАЛИСЬ НА уступы стены ХРАМА. И• И БЫЛО СЛОВО БОГА К ШЛО- МО: 12• ״ЕСЛИ БУДЕШЬ ТЫ ИДТИ ПУТЕМ, КОТОРЫЙ УКАЗЫВАЮТ МОИ ЗАКОНЫ, БУДЕШЬ ИСПОЛНЯТЬ МОИ ПОВЕЛЕНИЯ И СОБЛЮДАТЬ МОИ ЗАПОВЕДИ, ТО В hATAXTOHA ХАМЭШ БААМА РОХБА ВЕЬАТИХОНА ШЕШ БААМА РОХБА ВЕЬАШЕЛИШЙТ ШЁВА БААМА РОХБА КИ МИГРАОТ НАТАН ЛАБАЙИТ САВЙВ ХУЦА ЛЕВИЛЬТЙ АХОЗ БЕКИРОТ ЬАБАЙИТ. 7 веЬабАйит беЬибаното эвен-шелема маса нивна умакавот веЬагарзэн коль-келй варзэль ло-нишма бабайит беЬибаното. * 7 8 пэтах Ьацела Ьатихона эль-кэтеф Ьабайит Ьайманйт увлулйм налу аль-Ьатихона умин-ЬатихонА эль- Ьашелишйм. 9 ваййвен эт-ЬабАйит вайхалёЬу вайиспон эт- ЬабАйит гевйм усдерот БААРАЗЙМ. 10 ВАЙЙВЕН ЭТ-ЬАЯЦЙЯ АЛЬ- КОЛЬ-ЬАБАЙИТ ХАМЭШ АМОТ КОМАТО ВАЕЭХОЗ ЭТ-ЬАБАЙИТ БААЦЭ АРАЗЙМ. 11 12 ВАЙЬЙ ДЕВАР-АДОНАЙ ЭЛЬ-ШЕЛОМО ЛЕМОР. 12ЬабАйит Ьазэ ашер-атА вонэ им-телёх бехукотАй веэт- - 450 -
הפטרת תרומה ЬАФТАРАТ ТЕРУМА תעשה ושמרת את־כל־מצו־תי ללכת “1 : v ן s • X *•* ;T : * IT ”-י v -IV Т בהם והקמתי את־רברי' אתך אשר т •.־л ־1 ד־ •11 •> v • ■ך • *It ד V׳- דברתי אל־רוד אביך: יגושכנתי בתוך • т v • : чг •׳* jt ♦ I 1• т ־ : • ♦ I v ♦ ♦ בני ישראל וליא אעזיב את־עמי ישראל: • ••л•• T : * J ♦ ׳■ VJ IV״.V V *׳- • ; I•• т ХРАМЕ ЭТОМ, КОТОРЫЙ ТЫ СТРОИШЬ, буду Я обитал,. ВО ИСПОЛНЕНИЕ ПРОРОЧЕ- СТВА МОЕГО О ТЕБЕ, ДАННОГО МНОЮ ДАВИДУ, ОТЦУ ТВОЕМУ, - »• БУДУ Я ОБИ- ТАТЬ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И НЕ ОС- ТАВЛЮ НАРОД МОЙ, ИЗРАИЛЬ”. мишпатАй таасэ вешамарта эт-коль-мицвотАй лалехет баЬём ваЬакимотй эт-деварй итАх ашёр дибАрти эль-давйд АВЙХА. 13 ВЕШАХАНТЙ БЕТОХ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕЛО ЭЭЗОВ ЭТ-АМЙ ЙИСРАЭЛЬ. - 451 -
Содержание главы Продолжение описания подготовки к постройке Святилища. “Зажигать светильник, горящий постоянно... — чтобы горел он пред Богом”. Священные одежды для АЬарона и его сыновей, порядок их одевания. “Хошен” — нагрудник первосвященника с 12-ю драгоценными камнями и именами колен Израиля на них. “Урим” и “Тумим” — святые слова внутри Аошена . “И сделай венец из чистого золота...”. Жертвоприношения АЬарона и его сыновей, их освящение перед служением в Святилище. Золотой жертвенник для воскурения благовоний. - 452 -
שמות תצוד, מ, כח ШЕМОТ ТЕЦАВЭ 27, 28 3ואתה תצוהו את־בני ישראל וקחו I; •• т : • j•• ♦ v jv ♦ т - ♦ • ♦ • ♦ ♦ ♦ אליך שמן זית זד כתית למאור להעל־ת •• I v jv I v ־־׳■• V• т 1»т ־ л т נר תמיד: כאבאהל מועד מחוץ לפרכת אשר על־העדת יערך אתו אהרן ובניו מערב עד־ביקר לפני קוה הקת עולם לררתם מאת בני ישראל: כחאואתה הקרב אליך את־אהר־ן אחיך ואת־בניו אתו מתוך בני ישראל לכהנו־לי אהרין I ־1 :־ л• ־־ו :־ • v т : • J•' • I * • :נדב ואביהוא אלעזר ואיתמר בני אהרן I 1 ד г -״׳♦ vr т 1• • >гт ! v * • זז* ־־1:־־ 3ועשית בגדי־קדש לאהרן אחיך לכבוד י■ т ♦ 1л*т I j ־1 ד * vk •• s • т ^ ♦ידי ולתפארת: גואתה תדבר אל־כל־חכמי־ ־ * “ T V •• ־ י : ־ : V .T S • : ¬לב אשר מלאתיו רוח חכמה ועשו את v די♦ лт : ־ ן j v •• • -:־־ •••׳ בגדי אהרן לקדשו לכהנו־לי: י ואלה v •• • 1• ד г ♦ ־י •I־־ • I » • ן •י* ־1 ד הבגדים אשר יעשו השן ואפוד ומעיל וכת׳נת תשבץ מצנפת ואבנט ועשו בגדי־ די ....■♦ л•• : ־־ • v jv : • I ׳-••• ־ ן: 2020. И ТЫ ПОВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, И ОНИ ДОСТАВЯТ ТЕБЕ ЧИСТОЕ ОЛИВКО- ВОЕ МАСЛО, ВЫЖАТОЕ ИЗ МАСЛИН, ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ - ЧТОБЫ ЗАЖИГАТЬ СВЕТИЛЬНИК, ГОРЯЩИЙ ПОСТОЯННО. 21. В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ, С ВНЕШНЕЙ СТОРОНЫ ЗАВЕСЫ, ЧТО ПЕРЕД СВИДЕ- ТЕЛЬСТВОМ СОЮЗА, БУДУТ ЗАЖИГАТЬ ЕГО AhAPOH И СЫНОВЬЯ ЕГО, ЧТОБЫ ГО- РЕЛ ОН С ВЕЧЕРА И ДО УТРА ПРЕД БО- ГОМ, - ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ИМ ДЛЯ ВСЕХ ИХ ПОКОЛЕНИЙ ОТ ИМЕНИ СЫ- НОВ ИЗРАИЛЯ. 28 1. И ПРИБЛИЗЬ ТЫ К СЕБЕ AhAPOHA, БРАТА ТВОЕГО, И С НИМ - ЕГО СЫНОВЕЙ ИЗ СРЕДЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ МНЕ: AhAPO- НА, НАДАВА И АВИЬУ, ЭЛЬАЗАРА И ИТА- МАРА, СЫНОВЕЙ AhAPOHA. 2. И СДЕЛАЙ СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ ДЛЯ AhAPOHA, БРАТА ТВОЕГО, ЧТОБЫ ПОЧИТАЛИ ЕГО И ВОСХИЩАЛИСЬ ВЕЛИКОЛЕПИЕМ ЕГО. 3. И ОБРАТИСЬ КО ВСЕМ МУДРЫМ СЕРД- ЦЕМ, КОТОРЫХ НАПОЛНИЛ Я ДУХОМ МУДРОСТИ, И СДЕЛАЮТ ОНИ ОДЕЖДЫ Ah АРОНУ, ОСВЯЩАЮЩИЕ ЕГО ДЛЯ СЛУ- ЖЕНИЯ МНЕ. 4. И ВОТ ОДЕЖДЫ, КОТО- РЫЕ ОНИ СДЕЛАЮТ: ХОШЕН, И ЭЙФОД, И МАНТИЮ, И КЛЕТЧАТЫЙ ХИТОН, ТЮРБАН И ПОЯС; И СДЕЛАЮТ ОНИ СВЯ- 20 ВЕАТА ТЕЦАВЭ ЭТ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕЙИКХУ ЭЛЁХА ШЁМЕН ЗАЙИТ ЗАХ КАТЙТ ЛАМАОР ЛЕЬААЛбт НЭР ТАМЙД. 21 БЕОЬЕЛЬ МОЭД МИХУЦ ЛАПАРОХЕТ АШЕР АЛЬ-ЬАЭДУТ ЯАРОХ ОТО AhAPOH УВАНАВ МЕЭРЕВ АД-БОКЕР ЛИФНЭ АДОНАЙ ХУКАТ ОЛАМ ЛЕДОРОТАМ МЕЭТ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 28 1 ВЕАТА ЬАКРЭВ ЭЛЁХА ЭТ-AhAPOH АХЙХА ВЕЭТ-БАНАВ ИТО МИТОХ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛЕХАЬАНО-ЛЙ AhAPOH НАДАВ ВААВИЬУ ЭЛЪАЗАР ВЕИТАМАР БЕНЭ AhAPOH. 2 ВЕАСЙТА ВИГДЕ-КОДЕШ ЛЕАЬАР6н АХЙХА ЛЕХАВОД УЛЬТИФЪАРЕТ. 3 ВЕАТА ТЕДАБЭР ЭЛЬ־КОЛЬ־ХАХМЕ־ЛЁВ АШЁР МИЛЕТЙВ РУАХ ХОХМА ВЕАСУ ЭТ-БИГДЭ AhAPOH ЛЕКАДЕШО ЛЕХАЬАНО-ЛЙ. 4ВЕЭЛЕ ЬАБЕГАДЙМ АШЁР ЯАСУ ХОШЕН ВЕЭФОД УМЪЙЛЬ УХТОНЕТ ТАШБЭЦ МИЦНЭФЕТ ВЕАВНЭТ ВЕАСУ ВИГДЕ- - 453 -
שמות תצוה כח ШЕМОТ ТЕЦАВЭ 28 קידש לאהר־ן אתיר ולבניו לכהנדלי: г • vl י чт : I »• т I j • ־־1 ן־־ •1 הוהם יקחו את־הזחב ואת־התכלת :• *:,TT“ v J ־ : • ואת־הארגמן ואת־תולעת השני ואת¬ • IT V ־־ V • I ЛТ T J ־^*r ־־ V • V• T השש: י ועשו את־האפד זהב תכלת וארגמן *T ■י V •• • т т л •• IT V • ־־ : I T T תולעת שני ושש משזר מעשה תשב: Т •׳» • ••׳- ך : r vr ן^י у י שתי כתבת חברית יהיה־לו אל־שני • * • J י* 1• • י . •׳■ קצותיו וחבר: חוחשב אפרתו' אשר עליו •1 VT • ץ v • IT ד י״• т :־ JV ■די т כמעשהו ממנו יהיה זהב תכלת וארגמן • ־־1 : ••-י • •.•י- *1 : v • т т лт ♦ ־ : T т״ I ותולעת שני ושש משזר: טולקחת את¬ T ♦ •י^ ♦ V T : l-JT♦ 1т: T ♦ • i ♦ Ф שתי אבני־שהם ופתחת עליהם שמות • ־־ : •• A ~ • ־־ V •• : JT J ♦ ■י בני ישראל: י ששה משמתם על האבן • •״т • • т • г* т : • j ־I v jv т V האחת ואת־שמות הששה הנותרים על־ V • ЛТ V IT • ־ * T* ־־ T I •* האבן השנית כתולרתם: יא מעשה חרש~ V T׳- IT • I • 4.• | V ־1 ••T J ־ אבן פתוחי חתם תפתח את־שתי האבנים על־שמת בני ישראל מסבית it ד т • • -י • ••т : • j ״1*. л ־־ « ЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ AhAPOHY, БРАТУ ТВОЕМУ, И СЫНОВЬЯМ ЕГО ДЛЯ СЛУЖЕ- НИЯ МНЕ. 5. И ВОЗЬМУТ ОНИ ЗОЛОТЫЕ НИТИ, И ГОЛУБУЮ ШЕРСТЬ, И БАГРЯНИ- ЦУ, И ЧЕРВЛЕНИЦУ, И ЛЕН; 6. И СОТКУТ ЭЙФОД ИЗ НИТЕЙ ЗОЛО- ТЫХ И НИТЕЙ ГОЛУБОЙ ШЕРСТИ, БАГ- РЯНИЦЫ, И ЧЕРВЛЕНИЦЫ, И ЛЬНА, СКРУЧЕННЫХ ВМЕСТЕ. 7. ДВЕ ЛЯМКИ, СОЕДИНЯЮЩИЕ ОБЕ ЕГО СТОРОНЫ, ДОЛЖНЫ БЫТЬ У НЕГО - ПРИШИТЫ К ЭЙФОДУ. 8• и ПОЯСОК НА НЕМ, ЧТОБЫ ПОДПОЯСЫВАТЬ ЭЙФОД, ДОЛЖЕН БЫТЬ СОТКАН ВМЕСТЕ С НИМ. ИЗ НИТЕЙ 30- ЛОТЫХ, НИТЕЙ ГОЛУБОЙ ШЕРСТИ, БАГ- РЯНИЦЫ, И ЧЕРВЛЕНИЦЫ, И ЛЬНА, СКРУЧЕННЫХ ВМЕСТЕ. 9. И ВОЗЬМИ ДВА КАМНЯ, ДВА ОНИКСА, И ВЫРЕЖЬ НА НИХ ИМЕНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ: Ю. ШЕСТЬ ИЗ ИХ ИМЕН НА ОДНОМ КАМ- НЕ, А ШЕСТЬ ОСТАЛЬНЫХ ИМЕН НА КАМНЕ ВТОРОМ - ПО ПОРЯДКУ РОЖДЕ- НИЯ. и. КАК ЭТО ДЕЛАЕТ РЕЗЧИК ПО КАМНЮ, ВЫРЕЗАЯ БУКВЫ НА ПЕЧАТИ, ВЫРЕЖЬ НА ОБОИХ КАМНЯХ ИМЕНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И ПОМЕСТИ КАЖДЫЙ кодеш леаЬарон ахйха ульванав лехаЬано־лй. 5 6 BEhEM ЙИКХУ эт־ЬазаЬав веэт-Ьатехэлет веэт-Ьааргаман веэт-толаат Ьашанй веэт-Ьашёш. 6 ВЕАСУ эт-Ьаэфод заЬав техэлет веаргаман толаат шанй ВЕШЁШ МОШЗАР МААСЭ ХОШЁВ. 7 ШЕТЭ ХЕТЕФОТ ХОВЕРОТ ЙИЬЙЕ- ЛО ЭЛЬ-ШЕНЭ КЕЦОТАВ ВЕХУБАР. 8 ВЕХЭШЕВ АФУДАТО АШЁР АЛЛв кемаасэЬу мимэну йиЬйё заЬав техэлет веаргаман ВЕТОЛААТ ШАНЙ ВЕШЁШ МОШЗАР. 9 ВЕЛАКАХТА ЭТ-ШЕТЭ АВНЕ- ШОЬАМ УФИТАХТА АЛЕЬЁМ ШЕМОТ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 10 ШИША мишемотам аль Ьаэвен Ьаэхат ВЕЭТ-ШЕМОТ Ьашиша Ьанотарйм аль-Ьаэвен Ьашенйт КЕТОЛЕДОТАМ. 11 МААСЭ ХАРАШ ЭВЕН ПИТУХЭ ХОТАМ ТЕФАТАХ ЭТ-ШЕТЭ ЬААВАНЙМ АЛЬ- ШЕМОТ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ МУСАБОТ МИШБЕЦОТ ЗАЬАВ ТААСЭ ОТАМ. ־ 454 -
שמות תצוה כדו ШЕМОТ ТЕЦАВЭ 28 משבצות זהב תעשה א־תם: יב ושמת Т : ־ • IT -־1 : *.•׳ VTT J ♦ J • את־שתי האבנים על כתבת הא&ד אבני J•• • - ••IT J : • ־*< • T ־־: IT j•• • v זכר־ן לבני ישראל ונשא אהר־ן את־ v ־1 :־ י т T• л•• т S • j•• : • I V T • שמותם לפני יהוה על־שתי כתפיו ч.т •• • * »T : V • • т • לזכרן: «י *ועשית משבצת זהב: ♦•11т ♦זי т • ן ♦ •ITT v ♦ ♦ ♦ יי ושתי שרשרת זהב טהור מנבלת : ••» ־־ : • T S * T JTT * תעשה אתם מעשה עבת ונתתה את¬ ¬¬ו :־ •\1“ vr J :־ ••IT• Л : J ־־ V *T שךשרת העבתת על־המשבצת: טוועשית השן משפט מעשה תשב כמעשה אפר תעשנו זהב תכלת ♦ -ודי ••j •• .י -ן:־ •.א v •• • т т וארגמן ותולעת שני ושש משזר ♦ ־ : I т т ♦ ־' т •י* ♦ ••׳- 7: 4T תעשה אתו: טזךבוע יהיה כפול זרת ארכו וזרת רחבו: יי ומלאת בו' מלאת ז: •י :*•,״*• j\ • jt - • 1:т־ אבן ארבעה טורים אבן טור אדם פטדה v •״• I ־ : т : • v < I v лт j• т וברקת הטור האחד: ״ והטור השני נפף־ ספיר ויהלם: יטוהטור השלישי לשם - •.s ♦״־*ן:״־* ן ♦ — .4 “ ♦ • •V -Л* л ♦ ♦ ♦ שבו ואחלמה: 3והטור הרביעי תרשיש : ־י : ־ : T 'T : ־ ־י' : * • ־ : •' В ЗОЛОТУЮ ОПРАВУ. 12. и ПРИКРЕПИ ОБА КАМНЯ К ЛЯМКАМ ЭЙФОДА: КАМ- НИ ЭТИ - НАПОМИНАНИЕ О СЫНАХ ИЗРАИЛЯ; И БУДЕТ AhAPOH НОСИТЬ ИХ ИМЕНА ПРЕД БОГОМ НА ОБОИХ ПЛЕ- ЧАХ СВОИХ - ДЛЯ НАПОМИНАНИЯ. 13. И СДЕЛАЙ ЗОЛОТЫЕ ОПРАВЫ; 14. И ДВА ШНУРКА ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА - ВИТЫМИ ИХ СДЕЛАЙ ПОДОБНО КАНА- ТУ, И ПРИКРЕПИШЬ ЭТИ ВИТЫЕ ШНУР- КИ К ОПРАВАМ. 15. И СОТКИ ХОШЕН, ВЫЯСНЯЮЩИЙ ИСТИНУ, ТАК ЖЕ, КАК И ЭЙФОД: ИЗ НИТЕЙ ЗОЛОТЫХ, НИТЕЙ ГОЛУБОЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНИЦЫ, ЧЕРВ- ЛЕНИЦЫ И ЛЬНА, СКРУЧЕННЫХ ВМЕ- СТЕ, СОТКИ ЕГО. 16. ДОЛЖЕН БЫТЬ ОН ЧЕТЫРЕХУГОЛЬНЫМ, ДВОЙНЫМ, ДЛИ- НОЙ В ПЯДЬ И ШИРИНОЙ В ПЯДЬ. 17. и ВСТАВЬ В НЕГО КАМНИ В ОПРАВАХ, ЧЕ- ТЫРЕ РЯДА КАМНЕЙ ПО РЯДАМ: РУБИН, ТОПАЗ И ИЗУМРУД - ПЕРВЫЙ РЯД; 18. ВТОРОЙ РЯД - БИРЮЗА, САПФИР И БРИЛЛИАНТ; 19. ТРЕТИЙ РЯД - ОПАЛ, АГАТ И АМЕТИСТ; 20. И ЧЕТВЕРТЫЙ РЯД - ХРИЗОЛИТ, ОНИКС И ЯШМА: В ЗОЛОТЫХ ОПРАВАХ ОНИ ДОЛЖНЫ 12 ВЕСАМТА ЭТ-ШЕТЭ ЬААВАНЙМ АЛЬ КИТФОТ ЬАЭФОД АВНЭ ЗИКАРОН ЛИВНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕНАСА AhAPOH ЭТ-ШЕМОТАМ ЛИФНЭ АДОНАЙ АЛЬ-ШЕТЭ ХЕТЕФАВ ЛЕЗИКАРОН. BIop13 ״״ ВЕАСЙТА МИШБЕЦОТ 3AhAB. 12 * 14 УШТЭ ШАРШЕРОТ 3AhAB TAhOP МИГБАЛОТ ТААСЭ ОТАМ МААСЭ АВОТ ВЕНАТАТА ЭТ-ШАРШЕРОТ hAABOTOT АЛЬ-ЬАМИШБЕЦОТ. 15 ВЕАСЙТА ХОШЕН МИШПАТ МААСЭ ХОШЁВ КЕМААСЭ ЭФОД ТААСЭНУ 3AhAB ТЕХЭЛЕТ ВЕАРГАМАН ВЁТОЛААТ ШАНЙ ВЕШЁШ МОШЗАР ТААСЭ ОТО. 16 РАВУА ЙИЬЙЁ КАФУЛЬ ЗЭРЕТ ОРКО ВЕЗЭРЕТ РОХБО. 17 18 УМИЛЕТА ВО МИЛУАТ ЭВЕН АРБАА ТУРЙМ АВЕН ТУР ОДЕМ ПИТДА УВАРЭКЕТ ЬАТУР ЬАЭХАд. 18 веЬатур Ьашенй нофех сапйр веяЬалом. 19 веЬатур Ьашелишй лёшем шево веахлама. 20 веЬатур Ьаревий - 455 -
שמות תצוה כח ШЕМОТ ТЕЦАВЭ 28 ושהם וישפה משבצים זהב יהיו : ' ־ :״:״■־ ♦ \ Т •׳• Т״ •1 : v במלואיתם: כאוהאבנים תהיין על־שמת ♦ • 1 it • זו ד tI v : 1• • т ־ • * בני־ישראל שתים עשרה על־שמתם ♦ ••1 • : т ••יי • ••j •די : •лт ♦ - v פתוחי חותם איש על־שמו תהיי; לשני עשר שבט: « ועשית על־הח־שן שרשת נבלת מעשה עבית זהב טהור: » ועשית ־ : ,*.י -ן :־ ••J :־ T • T • IT VT Т Л על־החישן שתי טבעות זהב ונתת את־ ־־ I V ♦ ־ ♦ IT• ЛТТ ־־ V T שתי הטבעות על־שני קצות ההשן: כיונתתה את־שתי' עב־ת־ת הזהב על־ •it ־־ v т • •• די j ־־ т т שתי הטבעות אל־קצות ההשן: ™ואת שתי קצות שתי העב׳ת׳ת תתן על־שתי המשבצות ונתתה על־כתפות האפר ־־ו• : • IT• л ־ IT J : • *T •• ־י אל־מול פניו: כוועשית שתי טבעות 1т т J • ■די • т • •• ־ ♦ J״ זהב ושמת א־תם על־שני קצות החשז т т • ־־ ן т jt ־^׳ ♦ ״.י •1 j ־־ I v л על־שפתו אשר אל־עבר האפוד ביתה: ־־ • т :־ v״ it v j" v •• -י т : it מועשית שתי טבעות זהב ונתתה א־תם • J•• • T • т ־־ • כי IT• TT ־־ T JT БЫТЬ. 21. и КАМНИ ЭТИ БУДУТ COOT- ВЕТСТВОВАТЬ ИМЕНАМ СЫНОВ ИЗРАИ- ЛЯ: ДВЕНАДЦАТЬ - ПО ЧИСЛУ ИХ ИМЕН, И НА КАЖДОМ БУДЕТ ВЫРЕЗА- НО, КАК НА ПЕЧАТИ, ИМЯ - ДЛЯ ДВЕ- НАДЦАТИ КОЛЕН. 22. И СДЕЛАЙ ДЛЯ ХОШЕНА ШНУРКИ ВИТЫЕ ПОДОБНО КАНАТУ, ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА; 23. И СДЕЛАЙ ДЛЯ ХОШЕНА ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЕЧКА, И ПОМЕСТИ ОБА КОЛЕЧКА НА ДВУХ КОНЦАХ ХОШЕНА; 24. И ПРИ- КРЕПИ ОБА ЗОЛОТЫХ ШНУРКА К ДВУМ КОЛЕЧКАМ НА ОБОИХ КОНЦАХ ХОШЕ- НА. 25. А ДВА ДРУГИХ КОНЦА ОБОИХ ШНУРКОВ ПРИКРЕПИ К ДВУМ ОПРА- ВАМ И ПОМЕСТИ ОПРАВЫ НА ЛЯМКАХ ЭЙФОДА СПЕРЕДИ. 26. И СДЕЛАЙ ЕЩЕ ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЕЧКА, И ПОМЕСТИ ИХ НА ДВУХ ДРУГИХ КОНЦАХ ХОШЕ- НА, НА КРАЮ ЕГО ВНУТРЕННЕЙ СТОРО- НЫ, ОБРАЩЕННОЙ К ЭЙФОДУ. 27. И СДЕЛАЙ ЕЩЕ ПАРУ ЗОЛОТЫХ КОЛЕ- ЧЕК, И ПРИКРЕПИ ИХ К ОБЕИМ ЛЯМ- КАМ ЭЙФОДА СНИЗУ, С ВНЕШНЕЙ СТО- РОНЫ ЕГО, ТАМ, ГДЕ ОНИ СОЕДИНЯЮТ- ТАРШЙШ вешоЬам веяшефэ мешубацйм заЬав йиЬйю БЕМИЛУОТАМ. 21 ВЕЬААВАНЙМ ТИЬЙЁНА АЛЬ-ШЕМОТ БЕНЕ- ЙИСРАЭЛЬ ШЕТЭМ ЭСРЭ АЛЬ-ШЕМОТАМ ПИТУХЭ ХОТАМ ИШ АЛЬ- ШЕМО ТИЬЙЁНА ЛИШНЭ АСАР ШАВЕТ. 22 ВЕАСЙТА АЛЬ־ЬЛХбШЕН ШАРШОТ ГАВЛУТ МААСЭ ABOT 3AhAB TAhOP. 23 ВЕАСЙТА АЛЬ- Ьахошен шетэ табеот заЬав венатата эт-шетэ Ьатабаот АЛЬ-ШЕНЭ КЕЦОТ ЬАХОШЕН. 24 ВЕНАТАТА ЭТ-ШЕТЭ АВОТОТ ЬазаЬав аль-шетэ Ьатабаот эль-кецот Ьахошен. 25 веэт шетэ КЕЦОТ ШЕТЭ ЬААВОТОТ ТИТЭН АЛЬ-ШЕТЭ ЬАМИШБЕЦОТ ВЕНАТАТА АЛЬ-КИТФОТ ЬАЭФОД ЭЛЬ-МУЛЬ ПАНАВ. 26 ВЕАСЙТА ШЕТЭ ТАБЕОТ заЬав весамта отам аль-шенэ кецот Ьахошен аль-сефато АШЕР ЭЛЬ-ЭВЕР ЬАЭФОД БАЙТА. 27 ВЕАСЙТА ШЕТЭ ТАБЕОТ ЗАЬАВ ВЕНАТАТА ОТАМ АЛЬ-ШЕТЭ ХИТФОТ ЬАЭФОД МИЛЕМАТА МИМУЛЬ ־ 456 -
שמות תצוה כח ШЕМОТ ТЕЦАВЭ 28 על־שתי0 כחפות האפוד מלמטה ממול : ** * : ״ “ * * : ־ J т פניו לעמת מחברתו ממעל לחשב V Т Т ״- • ־ : л • ־ ־^י ♦ ••־* V ♦• • • ♦ האפוד: гаילךפם1י את־הח־שן (מטנעתו כת׳) מטבעתיו אלי־טבעת האפוד' בפתיל תכלת להיות על־חשב האפוד ולא־יוח : ** v *׳ 1 : л “ IT v J“ v s •־J הר(שן מעל האפוד: כטונשא אהוין את־ שמות בני־ישראל בו־ףטז המשפט על¬ ♦ ♦ ••1 • : I v * ♦ •• т ״“ • : т* ״־יי ♦ ♦ • ♦ • לבו בבאו אל־הקדש לזכר־ן לפני־יהוה • ־י • v J ־ чт : 1•• : • I j т • • vIa תמיד: ל ונתת אל־חשן המשפט את־ 1• т •■דו ־ I v J V т ־ • : v т האורים ואת־התמים והיו על־לב אהרן т • • \ - v • • 1T ״J -ו :־־ I בב׳או לפני יהוה ונשא אהר־ן את־משפט • ־י • I” JT T• AT : J•• s !־־ V I • : ־ בני־ישראל על־לבו לפני ידווה תמיד: • ••T : • I ••* • יי • : ••׳- 2 1• т ,“T שלישי לאועשית את־מעיל האפוד כליל ♦it 5• • V т »• T •• ־י • •׳- תכלת: לבוהיה פי־דאשו בתוכו שפה •••TT • VI׳■ •1 ־י • т т л יהיה לפיו סביב מעשה א׳רג כפי תחרא T • ♦ v : Iе • —ן ••J •• ♦ •ע • ! УТ • ♦ • ♦ • יהיה־לו לא יקרע: לגועשית על־שוליו •1 : v ־י ׳- •It••! ־ ♦ т״ *т j ־^״ т דמני תכלת ואתמן ותולעת שני על¬ • •• •••>•• • ־־ : т • I т т • — * 28СЯ С ЭЙФОДОМ НАД ПОЯСКОМ. 28. и КОГДА ПРИВЯЖУТ ХОШЕН ЗА КОЛЬЦА ЕГО К КОЛЬЦАМ ЭЙФОДА ШНУРКОМ ИЗ ГОЛУБОЙ ШЕРСТИ, ЧТОБЫ НАХОДИЛСЯ ОН НА ПОЯСКЕ ЭЙФОДА, - ТО НЕ БУ- ДЕТ СДВИГАТЬСЯ ХОШЕН С ЭЙФОДА. 29. И БУДЕТ НОСИТЬ AhAPOH ИМЕНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НА ХОШЕНЕ, ВЫЯС- НЯЮЩЕМ ИСТИНУ, НА СЕРДЦЕ СВОЕМ, ВХОДЯ В СВЯТИЛИЩЕ, - ДЛЯ НАПОМИ- НАНИЯ БОГУ ПОСТОЯННО. 30. И ВЛОЖИ В ХОШЕН, ВЫЯСНЯЮЩИЙ ИСТИНУ, УРИМ И ТУМИМ, И БУДУТ ОНИ НА СЕРД- ЦЕ AhAPOHA, КОГДА ОН БУДЕТ ПРЕД- СТАВАТЬ ПРЕД БОГОМ, И БУДЕТ НО- СИТЬ AhAPOH ПРЕДНАЧЕРТАНИЯ БОГА СЫНАМ ИЗРАИЛЯ НА СЕРДЦЕ СВОЕМ ПОСТОЯННО. 31. И СОТКИ МАНТИЮ, НА КОТОРУЮ НАДЕВАЕТСЯ ЭЙФОД, ЦЕЛИ- КОМ ИЗ ГОЛУБОЙ ШЕРСТИ. 32. И БУДЕТ ОТВЕРСТИЕ ДЛЯ ГОЛОВЫ В ЦЕНТРЕ ЕЕ, ВОРОТ ВОКРУГ ОТВЕРСТИЯ ДОЛЖЕН БЫТЬ СОТКАН ТАК, КАК ДЕЛАЮТ ВО- РОТ КОЛЬЧУГИ, - ЧТОБЫ НЕ ПОРВАЛСЯ. 33. И СДЕЛАЙ ПО ПОДОЛУ МАНТИИ ГРА- НАТЫ ИЗ НИТЕЙ ГОЛУБОЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНИЦЫ И ЧЕРВЛЕНИЦЫ - ВО ВСЕ- МУ ПОДОЛУ ЕЕ, И ЗОЛОТЫЕ КОЛОКОЛЬ- панАв леумат махбарто мимааль лехэшев Ьаэфод. 28 вейиркесу эт-Ьахошен митабеотАв эль-табеот Ьаэфод БИФТЙЛЬ ТЕХЭЛЕТ ЛИЬЙЁТ АЛЬ-ХЭШЕВ ЬАЭФОД ВЕЛО-ЙИЗАх Ьахошен меАль Ьаэфод. 29венасА аЬарон эт-шемот бене- ЙИСРАЭЛЬ БЕХОШЕН ЬАМИШПАт АЛЬ-ЛИБО БЕВОО ЭЛЬ-ЬАКОДЕШ лезикарон лифне-адонАй тамйд. 30 венататА эль-хошен ЬамишпАт эт-Ьаурйм веэт-Ьатумйм веЬаю аль-лёв AhAPOH БЕВОО ЛИФНЭ АДОНАЙ ВЕНАСА AhAPOH ЭТ-МИШПАТ БЕНЕ- ЙИСРАЭЛЬ АЛЬ-ЛИБО ЛИФНЭ АДОНАЙ ТАМЙД. 31 *״״״יי ВЕАСЙТА эт-мейль Ьаэфод келйль техэлет. 32 веЬая фи-рошо бетохо сафА йиЬйе лефйв савйв маасэ орэг кефй тахрА йиЬйе-ло ЛО ЙИКАРЭЯ. 33 ВЕАСЙТА АЛЬ-ШУЛАв РИМОНЭ ТЕХЭЛЕТ ВЕАРГАМАн - 457 -
שמות תצוה כח ШЕМОТ ТЕЦАВЭ 28 שוליו סביב ופעמני זהב בתוכם סביב: Л* T VT ־־S I ••׳- 1• T VT • »ТТ לי פעמין זהב ורמון פעמן זהב וו־מון על־ עולי המעיל סביב: לה והיה על־אהר־ן тт ♦ 1• т/• ״־г V ד ^ I ♦ י4 ♦ 1 לשרת ונשמע קולו בביאו אל־הקד־ש לפני יהוה ובצאתו ול־א ימות: לי ועשית • : т׳< s •• ■י • T т • IT j ציץ זהב טהור ופתחת עליו פתוחי התם •.י л T JTT I • ־ : T J•• • т "т <т קרע ליחוה: ליועמת א׳תו' על־פתיל vK ־־IT I • ־־ : т> ■י״ ♦ *J תכלת והיה על־המצנפת אל־מול פני¬ • •• T T • v־4 ־־ * : J V VAT » ••ן המצנפת יהיה: לי׳ והיה על־מצח אהרן ־־ • : j•• т т • 1v : 1* v^v ־־ ־1 :־ I ונקזא אהר־ן את־עון הכןד־שים אשר יקזייעו בני יעראל לכל־מתנת מרעיהם ־־:т : • j•• • •I •• ♦ ן ־ ♦ ■י ך: ״ w והיה על־מצחו' תמיד לרצון להם לפני • T I J T • • т : • «т T *•*“י • : ••׳- יחוה: לטועבצת הכת׳נת עע ועעית : it • • ־־ : т ־־ • т • •• v j •־י т מצנפת עע ואבנט תעעה מעשה ריקם: • : 1— • • ♦ л•• vjv די*•;^ —ן •^י ••I!•• j מולבני אהרן' תעעה כתנת ועעית להם ־־1 ד־ г I די jv .* :ץ ♦■די ^ т т ד-י אבנטים ומגבעות תעעה להם לכבוד ЧИКИ МЕЖДУ НИМИ ПО ВСЕМУ ПО- ДОЛУ: 34. золотой колокольчик и ГРАНАТ, золотой колокольчик и ГРАНАТ ПУСТЬ БУДУТ ПО ВСЕМУ ПОД- ОЛУ МАНТИИ. 35. и БУДЕТ ОНА НА AhAPOHE во время служения, и слы- ШЕН БУДЕТ ЗВУК, ИЗДАВАЕМЫЙ ЕЮ, КОГДА БУДЕТ ОН ВХОДИТЬ В СВЯТИЛИ- ЩЕ, ЧТОБЫ ПРЕДСТАТЬ ПРЕД БОГОМ, И КОГДА БУДЕТ ОН ВЫХОДИТЬ, - И НЕ УМРЕТ. 36. И СДЕЛАЙ ВЕНЕЦ ИЗ ЧИСТО- ГО ЗОЛОТА, И СДЕЛАЙ НА НЕМ НАД- ПИСЬ, КАК НА ПЕЧАТИ: “СВЯТЫНЯ БО- ГУ37 ;״. И ПОДВЕСЬ ЕГО НА ШНУРКЕ ИЗ ГОЛУБОЙ ШЕРСТИ, КОТОРЫЙ ПРОЙДЕТ ПО ВЕРХУ ТЮРБАНА: С ПЕРЕДНЕЙ СТО- РОНЫ ТЮРБАНА БУДЕТ ОН НАХОДИТЬ- СЯ; 38. И БУДЕТ ОН НА ЛБУ AhAPOHA, И ЭТИМ БУДЕТ ИСКУПАТЬ AhAPOH ГРЕХ ОСКВЕРНЕНИЯ ВСЕХ СВЯТЫХ ПРИНО- ШЕНИЙ СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ; И БУДЕТ ОН НА ЛБУ ЕГО ПОСТОЯННО, ЧТОБЫ БЛАГОВОЛИЛ К НИМ БОГ. 39. И СОТКИ КЛЕТЧАТЫЙ ХИТОН ИЗ ЛЬНА, И СДЕ- ЛАЙ ЛЬНЯНОЙ ТЮРБАН И ВЫШИТЫЙ ПОЯС. 40. А ДЛЯ СЫНОВЕЙ AhAPOHA СДЕЛАЙ ХИТОНЫ, И ПОЯСА, И ГОЛО- ВНЫЕ УБОРЫ, ЧТОБЫ ПОЧИТАЛИ ИХ И ВОСХИЩАЛИСЬ ВЕЛИКОЛЕПИЕМ ИХ. ВЕТОЛААТ ШАНЙ АЛЬ-ШУЛАВ САВЙВ УФААМОНЭ ЗАЬАв БЕТОХАМ САВЙВ. 34 ПААМОН 3AhAB ВЕРИМОН ПААМОН ЗАЬАВ ВЕРИМОН АЛЬ- шулё Ьамейль савйв. 35 36 веЬая АЛЬ-AhAPOH лешарэт венишма КОЛО БЕВОО эль-Ьакодеш лифнэ адонай увцето вело ямут. 36 ВЕАСЙТА ЦИЦ 3AhAB таЬор уфитахта алав питухэ хотам КОДЕШ ЛАДОНАЙ. 37 ВЕСАМТА ОТО АЛЬ-ПЕТЙЛЬ ТЕХЭЛЕТ ВЕЬАЯ аль-Ьамицнафет эль-муль пене-Ьамицнэфет йиЬйё. 38 39 веЬая АЛЬ-МЭЦАХ AhAPOH ВЕНАСА AhAPOH ЭТ-АВОН ЬАКОДАШЙМ АШЕР ЯКДЙШУ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛЕХОЛЬ-МАТЕНОТ КОДШЕЬЁМ ВЕЬАЯ АЛЬ-МИЦХО ТАМЙД ЛЕРАЦОН ЛАЬЁМ ЛИФНЭ АДОНАЙ. 39 ВЕШИБАЦТА ЬАКЕТОНЕТ ШЕШ ВЕАСЙТА МИЦНЭФЕТ ШЕШ ВЕАВНЭТ ТААСЭ МААСЭ РОКЭМ. 40 ВЕЛИВНЭ AhAPOH ТААСЭ ХУТОНОТ ВЕАСЙТА ЛАЬЁМ АВНЕТЙМ УМИГБАОТ ТААСЭ ЛАЬЁМ ־ 458 -
שמות תצוה כח, כט ШЕМОТ ТЕЦАВЭ 28,29 ולתפארת: מאוהלבנת אתם את־אהרין v it : • j • • : ־ ן r v т <т ד I J אתיר ואת־בניו אתו ומשחת אתם IT л • ЧТ V • I • T ־־ : T T ומלאת את־ידם והרשת אתם וכהנו¬ • •• 1• • утт v *т־־ : т׳- 1• • .т ד לי: “ועשה להם מכנסי־בד לכפות בשר ערוה ממתנים ועד־ירכים יהיו: • -V j״: лт • ץ : -j• •־י״ •*• ־.• •1:1 מגוהיו0 על־אהרן ועל־בניו בכאם 1 אל־ • т ־ -ן :־־ I • ־ v jt • т т אהל מועד או בגשתם אל־המזבח v <т : • ♦ j •• v J • • ן •• • ♦ לשרת בפ!דש וליא־ישאו ערן ומתו הקת • 1“т- ־־ л•• т I'.’t * 1 • vl עולם לו ולזרעו אחריו: יביעי כטאוזה V УТ :־: J ־1 :־V♦ IT הדבר אשר תעשה להם לקדש אתם ־־ т т ד v -ו:■5י V׳- V т* • ־־!••ע чт לכהן לי לקח פר אחד בן־בקר ואילם • ־ ••л* I j •־־I ־־утт I v vr v j| • •• •׳- שנים תמימם: בולחם מצות וחלת מצת בלול־ת בשמן ורקיקי מצות משחים בשמן םלות חטים תעשה אתם: גונתת ־ v j I v лт • •־י ־־ו :־5״ it• it jv ־ т> אותם על־סל ארור והקרבת אתם בסל T ־1. I: • • T V־־ : T,־ ЧТ ־־ ЛТ ואת־הפר ואת שני האילם: י ואת־אהרין : т - v ... • •י, IT •• •ו • v 41. И ОБЛАЧИ В НИХ AhAPOHA, БРАТА ТВОЕГО, И С НИМ - ЕГО СЫНОВЕЙ, И ПОМАЖЬ ИХ, И СОВЕРШИ ОБРЯД ИХ ПОСВЯЩЕНИЯ, И ОСВЯТИ ИХ, И БУДУТ ОНИ СЛУЖИТЬ МНЕ. 42. и СДЕЛАЙ ИМ ЛЬНЯНЫЕ ШТАНЫ, ЧТОБЫ ПРИКРЫ- ВАТЬ НАГОТУ, ОТ ПОЯСНИЦЫ ДО КО- ЛЕН ДОЛЖНЫ ОНИ БЫТЬ. 43. И БУДУТ ЭТИ ОДЕЖДЫ НА AhAPOHE И НА СЫ- НОВЬЯХ ЕГО, КОГДА БУДУТ ОНИ ВХО- ДИТЬ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ ИЛИ ПРИ- БЛИЖАТЬСЯ К ЖЕРТВЕННИКУ ДЛЯ СВЯ- ЩЕННОСЛУЖЕНИЯ, ИНАЧЕ ЛЯЖЕТ ВИ- НА НА НИХ, И ОНИ БУДУТ НАКАЗАНЫ СМЕРТЬЮ. ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ДЛЯ НЕГО И ДЛЯ ЕГО ПОТОМКОВ ПОСЛЕ НЕ- ГО. 29 1. И ВОТ ЧТО ТЫ ДОЛЖЕН СДЕ- ЛАТЬ ДЛЯ НИХ, ЧТОБЫ ОСВЯТИТЬ ИХ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ МНЕ: возьми одного МОЛОДОГО БЫКА И ДВУХ БАРАНОВ БЕЗ ЕДИНОГО НЕДОСТАТКА; 2. И СУХИХ ПРЕСНЫХ ХЛЕБОВ, И ПРЕСНЫХ ХЛЕБОВ ИЗ ТЕСТА, ЗАМЕШАННОГО НА ОЛИВКО- ВОМ МАСЛЕ, И ПРЕСНЫХ ЛЕПЕШЕК, ПОМАЗАННЫХ ОЛИВКОВЫМ. МАСЛОМ, - ИЗ ЛУЧШЕЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ СДЕ- ЛАЙ ИХ; з. и ПОЛОЖИ ИХ В КОРЗИНУ, и ПРИНЕСИ ИХ В ЭТОЙ КОРЗИНЕ, А ТАК- ЖЕ ПРИВЕДИ БЫКА И ДВУХ БАРАНОВ. лехавод ультифъарет. 41 веЬильбашта отам эт־аЬар6н АХЙХА ВЕЭТ-БАНАВ ИТО УМАШАХТА ОТАм УМИЛЕТА ЭТ-ЯДАМ ВЕКИДАШТА ОТАМ ВЕХИЬАНУ ЛИ. 42 ВААСЭ ЛАЬЁМ МИХНЕСЕ-ВАД ЛЕХАСОТ бесар эрвА мимотнАйим веад-ерехАйим йиЬйю. 43 веЬаю аль-аЬарон веаль-банАв бевоАм эль-оЬель моэд о вегиштАм эль-Ьамизбэях лешарэт бакодеш вело-йисъу авон вамэту хукАт олАм ло ульзаръо ахарАв. 1 29 *™״־־»״״י везэ ЬадавАр ашёр таасэ лаЬём лекадэш отАм лехаЬён ли лекАх пар эхАд бен>бакАр веэлйм шенАйим ТЕМИМЙМ. 2 ВЕЛЁХЕМ МАЦОТ ВЕХАЛОТ МАЦОТ БЕЛУЛОТ БАШЁМЕН УРКИКЭ МАЦОТ МЕШУХЙМ башАмен солет хитйм таасэ отАм. 3 венататА отАм аль-сАль эхАд веЬикравтА отАм басАль веэт-ЬапАр веэт шенэ Ьаэлйм. 4 ВЕЭТ-AhAPOH веэт-банАв такрйв эль-пэтах оЬель моэд ־ 459 ־
שמות תצוה כט ШЕМОТ ТЕЦАВЭ 29 ואת־בניו תקריב אל־פתח אהל מתך ורחצת איתם במים: הולקחת את־ V JT : I־־ IT♦ • IT ׳■ ■4 ־T : ־ IT♦ הבגדים והלבנת את־אהרין את־הכתינת V *. ־ V » -: I־־ IV *T : ־ : • ♦ •T ♦ ־־ ואת מעיל הא&ד ואת־האפד ואת־הח־שן I V A ־ V • ־י •• IT V • ״ IT • •״ ♦ •ז ואפרת לו בחשב האפר: י ושמת ׳■T : ־ ♦ I •• IT V V• • JT : ־ IT ♦ המצנפת על־ריאשו ונתת את־נזר V■״׳ V XT ־ IT♦ л VVV : • ־־ הקדש על־המצנפת: י ולקחת את־שמן המשחה ויצקת על־ראשו ומשחת א־תו: חואת־בניו תקריב והלבשתם כתנת: 1 ץ: \ *r : ־־ : • ♦ л*1: ־־ vtt v • טוחגרת אתם אבנט אהרן ובניו T T I J ־־: I־־ : •• ־־ Т Т : ־־ IT • וחבשת להם מגב£ת והיתה להם »V T -׳T ♦ IT ♦ T : • V T «Т J ־־ IT • כהנה לחמת עולם ומלאת יד־אהרין I ד ־י г ׳- ־־וт •• • лт 1-1־ •. ♦ ч.т *. ♦ ויד־בניו: י והקרבת את־הפר לפני אהל v j J • Т ־־־ V т : -I: • ♦ ITT ♦ ♦ מועד וסמך אהרן ובניו את־ידיהם על־ •*т ♦ л ־ | “1 :־־ * V XT T I • •• •»•-י ־ ראש הפר: יא ושחטת את־הפר לפני J ־ T : - IT ♦ IT׳- j♦• J • *»T ” V יהוה פתח אהל מועד: יבולקחת מדם : лт ?.י ־ ׳■ v ••ך *it ־1 : т • ־־J הפר ונתתה על־קת־ת המזבוו באצבנגף 4. A AhAPOHA И СЫНОВЕЙ ЕГО ПРИВЕДИ КО ВХОДУ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ И ПО- ВЕЛИ ИМ СОВЕРШИТЬ ОМОВЕНИЕ ВО- ДОЙ. 5. и ВОЗЬМИ ЭТИ ОДЕЖДЫ, И ОБ- ЛАЧИ AhAPOHA В ХИТОН, И В МАНТИЮ, НА КОТОРУЮ НАДЕВАЕТСЯ ЭЙФОД, И В ЭЙФОД, И ЗАВЯЖИ НА НЕМ ТЕСЕМКИ ЭЙФОДА; 6. И НАДЕНЬ ТЮРБАН НА ГО- ЛОВУ ЕГО, А СВЯЩЕННЫЙ ВЕНЕЦ ПОД- ВЕСЬ НА ТЮРБАН. 7. И ВОЗЬМИ МАСЛА ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И ВОЗЛЕЙ НА ГОЛО- ВУ AhAPOHA, И ПОМАЖЬ ЕГО. 8. И СЫ- НОВЕЙ AhAPOHA ПРИВЕДИ, И ОБЛАЧИ КАЖДОГО В ХИТОН. 9. И ОПОЯШЬ КАЖ- ДОГО ПОЯСОМ - AhAPOHA И ЕГО СЫНО- ВЕЙ, И НАДЕНЬ НА НИХ ГОЛОВНЫЕ УБО- РЫ, И СТАНЕТ ДЛЯ НИХ СВЯЩЕННОСЛУ- ЖЕНИЕ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ; И ТАК СО- ВЕРШИШЬ ТЫ ОБРЯД ПОСВЯЩЕНИЯ AhAPOHA И СЫНОВЕЙ ЕГО. 10. И ПРИВЕ- ДИ БЫКА К ШАТРУ ОТКРОВЕНИЯ, И ВОЗ- ЛОЖАТ AhAPOH И СЫНОВЬЯ ЕГО РУКИ НА ГОЛОВУ БЫКА; и. И ЗАРЕЖЬ БЫКА ПРЕД БОГОМ, У ВХОДА В ШАТЕР ОТКРО- ВЕНИЯ; 12. И СОБЕРИ ТЫ КРОВЬ БЫКА, И ОБМАКНИ В НЕЕ ПАЛЕЦ, И НАНЕСИ ЕЕ НА ВОЗВЫШЕНИЯ ПО УГЛАМ ЖЕРТВЕН- ВЕРАХАЦТА ОТАМ БАМАЙИМ. 5 6 ВЕЛАКАХТА ЭТ־ЬАБЕГАДЙМ веЬильбашта ЭТ-AhAPOH эт-Ьакутонет веэт мейль Ьаэфод веэт-Ьаэфод веэт-Ьахошен веафадта ло бехэшев Ьаэфод. 6 ВЕСАМТА ЬАМИЦНЭФЕТ АЛЬ-РОШО ВЕНАТАТА ЭТ-НЭЗЕР ЬАКОДЕШ АЛЬ-ЬАМИЦНАФЕТ. 7ВЕЛАКАХТА ЭТ-ШЁМЕН ЬАМИШХА ВЕЯЦАКТЛ АЛЬ-РОШО УМАШАХТА ОТО. 8 ВЕЭТ-БАНАВ ТАКРЙВ ВЕЬИЛЬБАШТАМ КУТОНОТ. 9 ВЕХАГАРТА ОТАМ АВНЭТ AhAPOH уванав вехавашта лаЬём мигбаот веЬаетА лаЬём кеЬунА лехукАт олАм умилетА яд-аЬарон веяд-банАв. 10 веЬикравтА эт־ЬапАр лифнэ оЬель моэд весамАх AhAPOH уванАв эт- едеЬём аль-рош ЬапАр. 11 вешахаттА эт־ЬапАр лифнэ адонАй пэтах оЬель моэд. 12 велакахтА мидАм ЬапАр венататА аль- - 460 -
שמות תצוה כט ШЕМОТ ТЕЦАВЭ 29 וארדכל־הדם תש£ך אל־יסוד המזבח: - .... . - V • v I : • JT- 7 V • יגולקחת את־כל־החלב המכסה את¬ .״“! ן 7 т ־ I- V : ־ IV■ ה|ךב ואת ושתיית על־הכבד ואת שתי הכל^ת ואת־החלב אשר עליהן והקטרת ־־ • v • т ־ •י.י v ד jv ד״ ״ י.א I; • • I ־ : М המזבחה: ייואת־בשר הפר ואת־ערו ־ • : ״, J V ; T - — : V • T וארדפרשו תשרף באש מחוץ למחנה • т I j : : • v •• • ־י י ־1 ־1 די.» חטאת הוא: טוואת־האיל האחד תקח ־ т־4 1 • т v ־־׳- • 4Т v it • ז»1 וסמכו אהרן ובניו את־ידיהם על־ראש ♦ т ♦ ־ודי1 ТТ״ v ••• •״•-י ־ j האיל: « ושחטת את־האיל ולקחת את־ דמו וזרקת על־המזבח סביב: יי ואת־ it• т־־ :jт I ־ ־־ • ג ••4 ־־ v • 1• т האיל תנתח לנתחיו ורחצת קרבו' т ־ • • ־־ ••.IT♦ лт т : • - Ч ־ : 1• <т: וכרעיו ונתת על־נתחיו ועל־ריאשו: : IT• T T ־ T<■ ־־ • Ч.Т T •־I г ״והקטרת את־כל־האיל' המזבחה עלה т 7 V <T ־־ • ־־ • : •• T T׳■ הוא ליחוה ריח ניחוח אשה ליחוה הוא: ־י ־־J•• ЛТ I ־־ • ־־ • V׳- ־־I чт I חמיש' יטולקחת את האיל השני וסמך •jt־־т V• т : I ־־J • ־־ •• •т • л ־־ I אהרן ובניו את־ידיהם על־ר־אש האיל: ־־S I־־ * י ч» ••• V »ТТ ־IT T J г • НИКА, А ВСЮ ОСТАВШУЮСЯ КРОВЬ ВЫ- ЛЕЙ НА ВЫСТУП ОСНОВАНИЯ ЖЕРТВЕН- НИКА. 13. И ВОЗЬМИ ВЕСЬ ЖИР, ПОКРЫ- БАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ, И ГРУДОБ- РЮШНУЮ ПРЕГРАДУ, КОТОРАЯ НАД ПЕ- ЧЕНЬЮ, И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР С НИХ, И ВОСКУРИ НА ЖЕРТВЕННИКЕ. М. А МЯСО БЫКА, И ШКУРУ ЕГО, И НЕЧИСТОТЫ ЕГО СОЖГИ В ОГНЕ ВНЕ СТАНА - ЭТО ГРЕХО- ОЧИСТИТЕЛЬНАЯ ЖЕРТВА. 15. И ВОЗЬ- МИ ОДНОГО ИЗ БАРАНОВ, И ВОЗЛОЖАТ РУКИ НА ГОЛОВУ БАРАНА AhAPOH И СЫ- НОВЬЯ ЕГО; 16. И ЗАРЕЖЬ ЭТОГО БАРА- НА, И ВОЗЬМИ ЕГО КРОВЬ, И ОКРОПИ ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕХ СТОРОН; 17. А САМОГО БАРАНА РАССЕКИ НА ЧАСТИ, И ВЫМОЙ ВНУТРЕННОСТИ ЕГО И ГОЛЕНИ, И ПОЛОЖИ ИХ ВМЕСТЕ С РАССЕЧЕН- НОЙ НА ЧАСТИ ТУШЕЙ ЕГО И ГОЛОВОЙ ЕГО. 18. И ВОСКУРИ ВСЕГО БАРАНА НА ЖЕРТВЕННИКЕ: ЭТО ЖЕРТВА ВСЕСОЖ- ЖЕНИЯ, ПРИНИМАЕМАЯ БОГОМ БЛАГО- СКЛОННО, ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА БО- ГУ. 19. И ВОЗЬМИ ВТОРОГО БАРАНА, И ВОЗЛОЖАТ РУКИ НА ГОЛОВУ БАРАНА AhAPOH И СЫНОВЬЯ ЕГО; 20. И ЗАРЕЖЬ КАРНОТ Ьамизбэях беэцбаэха веэт-коль-Ьадам тишпох эль- есод Ьамизбэях. 13велакахта эт־коль־Ьахэлев Ьамхасэ эт- Ьакэрев веэт Ьаётэрет аль-Ьакавэд веэт шетэ Ьакелаёт веэт-Ьахэлев ашёр алеЬён веЬиктарта Ьамизбэха. 14веэт- БЕСАР ЬАПАР ВЕЭТ-ОРО ВЕЭТ-ПИРШО тисроф баэш михуц ЛАМАХАНЭ ХАТАТ ЬУ. 15 ВЕЭТ-ЬаАЙИЛЬ ЬАЭХАд ТИКАХ ВЕСАМЕХУ AhAPOH УВАНАВ ЭТ־ЕДЕЬЁМ АЛЬ-РОШ ЬаАЙИЛЬ. 16 17 ВЕШАХАТТА ЭТ- Ьаайиль велакахта эт-дамо везаракта аль-Ьамизбэях савйв. 17 веэт-Ьаайиль тенатэях линтахав верахацта кирбо ухраав ВЕНАТАТА АЛЬ-НЕТАХАВ ВЕАЛЬ-РОШО. 18 * ВЕЬИКТАРТА ЭТ-КОЛЬ- Ьаайиль Ьамизбэха ола Ьу ладонай рэях нихоах ишё ЛАДОНАЙ Ьу. пятый 19 ВЕЛАКАХТА ЭТ ЬААЙИЛЬ ЬАШЕНЙ ВЕСАМАХ AhAPOH УВАНАВ ЭТ־ЕДЕЬЁМ АЛЬ-РОШ ЬААЙИЛЬ. ־ 461 -
שמות תצוה כט ШЕМОТ ТЕЦАВЭ 29 כושחטת את־האיל ולקחת מדמו' ונתתה • IT ־ : T V JT ־־ • • IT ־־IT• т • <T : I ־ Т על־תנוך אזן אהרן ועל־תנוך אזן בניו Т T * • • * I * • הןמנית ועל־ב־הן ידם הימנית ועל־ב־הן רגלם הימנית וזרקת את־הדם על־המזבח ־־ : vr ־־ : УТ - V vr I : “IT• л* T ־” ־ * : •ט ־ סביב: כאולקחת מן־הדם אשר על־ it • 1• т ־־т - I • т : I ד־ •1 л המזבח ומשמן המשחה והזית על־אהרין ועל־בגדיו ועל־בניו ועל־בגדי בניו אתו Л * VTT J•• • • • УТТ • T T • - ♦ וקדש הוא ובגדיו ובניו ובגדי בניו אתו: *1т־^ ; тт тт׳< • : I • '■Т т ע ולקחת מן־האיל החלב והאליה ואת־ •it ־־т I • jt : I ־־ • - .... •v • т: *it החלבו המכסה את־הקרב ואת ייתרת הכבד ואתו שתי הכלי׳ת ואת־החלב - J•• ♦ J•• ♦ •• T ־־־ ♦ V ♦ T ״יי •• •% ♦ ♦ ♦ ♦ אשר עליהן ואת שוק הימין כי איל מלאים הוא: ״וככר לחם אחת וחלת • • ^ ן ♦ ■ ־־* V V • • ♦ ־ • • ♦ ♦ לחם שמן אחת ורקיק אחד מפל' המצות •••׳- I v »v v ־־ ־־־י •лт v I Ij• т • ־־ ־ ־ אשר לפני יחוה: כי ושמת הכל על כפי ד it : j•• : • <v • ־־ : j.. - ^-< - jt אהרין ועל כפי בניו והנפת אתם תנופה ־Г :־ ו ♦־Г ־־ ״•I" ♦ ATT J ־ : T׳• T׳< • VT ЭТОГО БАРАНА, И ВОЗЬМИ ЕГО КРОВИ, И ПОМАЖЬ ЕЮ МОЧКУ ПРАВОГО УХА AhAPOHA И МОЧКУ ПРАВОГО УХА КАЖ- ДОГО ИЗ ЕГО СЫНОВЕЙ, И БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ПРАВОЙ РУКИ КАЖДОГО ИЗ НИХ, И БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ПРАВОЙ НОГИ КАЖДОГО, И ОКРОПИ ОСТАВШЕЙСЯ КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕХ СТО- РОН. 21. и ВОЗЬМИ КРОВИ. КОТОРАЯ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, И МАСЛА ДЛЯ ПОМАЗА- НИЯ, И ОКРОПИ AhAPOHA И ОДЕЖДЫ ЕГО, А ТАКЖЕ СЫНОВЕЙ ЕГО И ОДЕЖДЫ ИХ; И ОСВЯТЯТСЯ ОН И ОДЕЖДЫ ЕГО, А С НИМ ЕГО СЫНОВЬЯ И ИХ ОДЕЖДЫ. 22. и ВОЗЬМИ ЖИР БАРАНА, И КУРДЮК, И ЖИР, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННО- СТИ, И ГРУДОБРЮШНУЮ ПРЕГРАДУ, КО- ТОРАЯ НАД ПЕЧЕНЬЮ, И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР С НИХ, И ПРАВУЮ ЗАДНЮЮ ГО- ЛЕНЬ - ИБО ЭТО ЖЕРТВОПРИНОШЕ- НИЕ, СОВЕРШАЕМОЕ ПРИ ВСТУПЛЕНИИ В ДОЛЖНОСТЬ. 23. и ВОЗЬМИ ОДИН КА- РАВАЙ СУХОГО ХЛЕБА, И ОДИН КАРА- ВАЙ, ИСПЕЧЕННЫЙ ИЗ ТЕСТА, ЗАМЕ- ШАННОГО НА ОЛИВКОВОМ МАСЛЕ, И ОДНУ ЛЕПЕШКУ ИЗ КОРЗИНЫ С ПРЕ- СНЫМИ ХЛЕБАМИ, КОТОРАЯ СТОИТ ПЕ- РЕД ШАТРОМ ОТКРОВЕНИЯ, ГДЕ ЯВЛЯ- ЕТСЯ БОГ. 24. И ПОЛОЖИ ВСЕ ЭТО НА ЛАДОНИ AhAPOHA И НА ЛАДОНИ СЫНО- ВЕЙ ЕГО, И ПРИПОДНИМИ ВСЕ ЭТО В 20ВЕШАХАТТА ЭТ-ЬААЙИЛЬ ВЕЛАКАХТА МИДАМО ВЕНАТАТЛ АЛЬ- ТЕНУХ 63ЕН AhAPOH ВЕАЛЬ-ТЕНУХ 63ЕН БАНАВ ЬАЙМАНЙТ веаль-боЬен ядАм Ьайманйт веаль-боЬен раглам Ьайманйт ВЕЗАРАКТА ЭТ-ЬАДАМ АЛЬ-ЬАМИЗБЭЯХ САВЙВ. 20 21 22 ВЕЛАКАХТА МИН- Ьадам ашёр аль-Ьамизбэях умишёмен Ьамишха веЬизета аль-аЬарон веаль-бегадав веаль-банав веаль-бигдэ ванАв итб векадАш Ьу увгадАв уванАв увигдэ ванАв итб. 22велакахтА мин-ЬаАйиль Ьахэлев веЬаалья веэт-Ьахэлев Ьамхасэ эт-Ьакэрев веэт ётэрет Ьакавэд веэт шетэ Ьакелаёт веэт-Ьахэлев ашёр алеЬён веэт шок Ьаямйн ки эль милуйм Ьу. 23 вехикАр лёхем ахАт вехалАт лёхем шёмен ахАт веракйк эхАд мисАль Ьамацот ашёр лифнэ адонАй. 24 весамтА Ьаколь АЛЬ КАПЭ аЬарон веАль капэ - 462 -
שמות תצוה כט ШЕМОТ ТЕЦАВЭ 29 לפני יחוה: ״ ולקחת אתם מידם ТТ • Т «Т : I-IT♦ IT : ; • והקטרת המזבחה על־העלה לריח ־ <••• ЛТ IT TV•:•׳- ־־T : ־ I: • • :ניחוח לפני יחוה אשה הוא ליחוה IT Iי ־־■ Л* • T : J•• : • כוולקחת אודהחזה מאיל המלאים ־־ • .• • <•• •• v т 1v v jt : I־־ it • איטר לאהרן והנפת איתו תנופה לפני j•• : • »■T • * ■׳T : 1 ־־•• • I ־־! ד • jv ד יחוה והיה לף למנה: מוקרשת את 1 חזה j•••: J•• т : •Iе ♦ 1TT ♦ 4J♦ -׳тт ♦ лт : • ♦ ♦ ♦ ♦ • התנופה ואת שוק התרומה אשר הונף ־־ • I j •• • т ־־ • т ד •л ־־к ואשר הורם מאייל המלאים מאשר לאהרן ומאשר לבניו: ™והיה0 לאהא • ־־1 ד ־י י ••1 ד V׳- • т т • 1ТТ • ־־1 ד I ולבניו לחק־עולם מאת בני ישראל כי • T : • J •• • •• •• т г I 7 • Т Т : תרומה הוא ותרומה יהיה מאת בני־ : ־»* т J A •ו : V •• ••> • ישראל מז־בחי שלמיהם תרומתם ליהוה: • : j•• : • • •• т ־־ T I • V •• J ־4 ־־IT I כטובגדי הקדש אשר לאהרן יהיו לבניו • : ••> ־ vl :־ ч.тт • ■» : 1• I 1- • jv אחריו למשחה בהם ולמלא־בם את¬ ¬! ЛТ-J י V •• - : V T JT J J ידם: לשבעת ימים ילבשם הבחן תחתיו T т : • • т j“ : • 1TT* ־־ ••״ vr : - I מבניו אשר יבא אל־א׳הל מועד לשרת • т -г лтт ״ v ׳- т • V* v••׳■ ЗНАК ПОСВЯЩЕНИЯ БОГУ. 25. И ВОЗЬМИ ВСЕ ЭТО С ЛАДОНЕЙ ИХ, И ВОСКУРИ НА ЖЕРТВЕННИКЕ ВМЕСТЕ С ЖЕРТВОЙ ВСЕСОЖЖЕНИЯ - ЭТО ЖЕРТВА, КОТО- РАЯ ПРИНИМАЕТСЯ БОГОМ БЛАГО- СКЛОННО, ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА БО- ГУ. 26. И ВОЗЬМИ ГРУДИНУ БАРАНА, ПРИНЕСЕННОГО В ЖЕРТВУ ПРИ ВСТУП- ЛЕНИИ AhAPOHA В ДОЛЖНОСТЬ, И ПРИ- ПОДНИМИ ЕЕ В ЗНАК ПОСВЯЩЕНИЯ БО- ГУ, И БУДЕТ ЭТА ГРУДИНА ДОЛЕЙ ТВОЕЙ ОТ ЭТОЙ ЖЕРТВЫ. 27. И ОСВЯТИ ГРУДИ- НУ, ПРЕДНАЗНАЧЕННУЮ БОГУ, И ГО- ЛЕНЬ, ПРИНОСИМУЮ ЕМУ В ДАР, - ЧАС- ТИ ТУШИ БАРАНА, ПРИНОСИМОГО В ЖЕРТВУ ОТ AhAPOHA И ЕГО СЫНОВЕЙ ПРИ ИХ ПОСВЯЩЕНИИ, ЧАСТИ ТУШИ, КОТОРЫЕ ПРИПОДНИМАЛ ТЫ И КОТО- РЫМИ ВЗМАХИВАЛ. 28. И БУДЕТ ЭТО ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ: ОТ МИРНЫХ ЖЕРТВ, ВОЗНОСИМЫХ СЫНАМИ ИЗРАИ- ЛЯ, ГРУДИНУ И ГОЛЕНЬ СЛЕДУЕТ ОТДА- ВАТЬ В ДАР АЬАРОНУ И СЫНОВЬЯМ ЕГО. 29. А СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ AhAPOHA ОСТАНУТСЯ ЕГО ПОТОМКАМ ПОСЛЕ НЕ- ГО - ЧТОБЫ, ОБЛАЧАЯСЬ В НИХ, ОНИ ВОЗВЫШАЛИСЬ И СТАНОВИЛИСЬ ПЕР- ВОСВЯЩЕННИКАМИ: 30. СЕМЬ ДНЕЙ ДОЛЖЕН ОБЛАЧАТЬСЯ В НИХ KOhEH, ЕГО ПОТОМОК, ВСТУПАЮЩИЙ НА МЕС- ТО ЕГО, КОТОРЫЙ ПРИДЕТ В ШАТЕР ОТ- ВАНАВ BEhEHAOTA ОТАМ ТЕНУФА ЛИФНЭ АДОНАЙ. 25 ВЕЛАКАХТА ОТАМ МИЯДАМ веЬиктарта Ьамизбэха аль-Ьаола лерэях НИХОАХ ЛИФНЭ АДОНАЙ ИШЁ ЬУ ЛАДОНАЙ. 26 ВЕЛАКАХТА ЭТ- Ьехазэ меэль Ьамилуйм ашёр леаЬарон веЬенафта ото ТЕНУФА ЛИФНЭ АДОНАЙ ВЕЬАЯ ЛЕХА ЛЕМАНА. 27 ВЕКИДАШТА ЭТ ХАЗЭ Ьатенуфа веэт шок Ьатерума ашёр Ьунаф ваашёр Ьурам меэль Ьамилуйм меашёр леаЬарон умеашёр леванав. 28 веЬая леаЬарон УЛЬВАНАВ ЛЕХОК-ОЛАМ меэт бенэ ЙИСРАЭЛЬ КИ ТЕРУМА ЬУ УТРУМА ЙИЬЙЁ МЕЭТ БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ МИЗИВХЭ ШАЛЬМЕЬЁМ ТЕРУМАТАМ ЛАДОНАЙ. 29 УВИГДЭ Ьакодеш ашёр леаЬарон йиЬйю леванав ахарав лемошха ваЬём УЛЬМАЛЕ-ВАМ ЭТ-ЯДАМ. 30 ШИВЪАТ ЯМЙМ ЙИЛЬБАШАМ ЬАКОЬЁН ТАХТАВ МИБАНАВ АШЁР ЯВО ЭЛЬ6־ЬЕЛЬ МОЭД ЛЕШАРЭТ ־ 463 -
שמות תצוה כט ШЕМОТ ТЕЦАВЭ 29 בקדש: לא ואת איל המלאים תקח ״“ 1лт • v• •в • • ♦ vli ♦ • ובשלת את־בשרו במקם קדיש: • ־ : т׳■ т • v «י • 1 It \j t לבואכל אהרין ובניו את־בשר האיל • т ־־ ־־ו ד > т л- • v т т I ־־ • ואת־הלחם אשר בסל פתח אהל מועד: • v ־ •.*■י v ד־ jv ־ лт ».*«י ־ ׳■ v ״ו לג ואכלו אתם אשר כפר בהם למלא • т < • it ד jv .• ־1- j•• - • v т את־ידם לקדש אתם וזר לא־ייאכל כי¬ *.* чт • ־־!••лт j ף׳■ ־.י • קדש הם: ליואם־יותר מבשר המלאים ׳-v • • •• т • • •1 1•• vl ־ • ד •« ומן־הלחם עד־הבקר ושרפת את־הנותר באש לא יאכל כי־קדש הוא: ^ ועשית v•• т 1•• j вв т • ׳-1 vl ♦ זי • т ♦ לאהרין ולבניו ככה ככיל אשר־צויתי • -ו :־־ > т т т т : I • ׳- :־־ v • v • אתכה שבעת ימים תמלא ידם: לי ופר T J : • ТЛТ •־י • ־־ ••׳- ITT חטאת תעשה ליום על־הכפך־ים וחטאת על־המזבח בכפרך עליו ומשחת איתו ־־•:••־־ ♦ ־ 1т лт'т 1.1 s V ־־ : JT ־י לקדשו: לישבעת ימים תכפר על־ : -י: י ־ : ^ т ־ : ־ ־• המזבח וקד־שת אתו והיה המזבח' קךש קדשים כל־הננע במזבח לקדש: * 36 37КРОВЕНИЯ, ЧТОБЫ СЛУЖИТЬ В СВЯТИ- ЛИЩЕ. 31. А БАРАНА, ПРИНЕСЕННОГО КАК ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ ПРИ ВСТУ- ПЛЕНИИ В ДОЛЖНОСТЬ, ВОЗЬМИ И СВА- РИ МЯСО ЕГО В СВЯТОМ МЕСТЕ; 32. И БУ- ДЕТ ЕСТЬ AhAPOH И СЫНОВЬЯ ЕГО МЯ- СО ЭТОГО БАРАНА С ХЛЕБОМ, ПРИНЕ- СЕННЫМ В КОРЗИНЕ, У ВХОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ. 33. И БУДУТ ОНИ ЕСТЬ ВСЕ ЭТО, ПРИНЕСЕННОЕ ДЛЯ ИСКУПЛЕ- НИЯ ПРИ ПОСВЯЩЕНИИ ИХ И ОСВЯЩЕ- НИИ ИХ; А ПОСТОРОННИЙ НЕ БУДЕТ ЕСТЬ ЭТО, ИБО ОНИ - СВЯТЫНЯ. 34. А ЕСЛИ ОСТАНЕТСЯ ЧТО-ТО ДО УТРА ОТ МЯСА ЖЕРТВЫ, ПРИНЕСЕННОЙ ПРИ ОБ- РЯДЕ ПОСВЯЩЕНИЯ, И ОТ ЭТОГО ХЛЕ- БА, ТО СОЖГИ ОСТАТКИ В ОГНЕ; НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ ИХ, ИБО ЭТО - СВЯТЫНЯ. 35. СДЕ- ЛАЙ ЭТО ДЛЯ AhAPOHA И СЫНОВЕЙ ЕГО ТАК, КАК Я ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ: В ТЕЧЕНИЕ СЕМИ ДНЕЙ ПОСВЯЩАЙ ИХ. 36. И БЫКА ПРИНОСИ В ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ЕЖЕДНЕВ- НО, И ОЧИСТЬ ЖЕРТВЕННИК ЭТИМ ИС- КУПИТЕЛЬНЫМ ПРИНОШЕНИЕМ, И ПО- МАЖЬ ЕГО, ЧТОБЫ ОСВЯТИТЬ. 37. СЕМЬ ДНЕЙ ОЧИЩАЙ ЖЕРТВЕННИК, И ОСВЯ- ТИ ЕГО, И СТАНЕТ ЖЕРТВЕННИК СВЯ- ТАЯ СВЯТЫХ: ВСЕ, ЧТО КОСНЕТСЯ ЖЕР- ТВЕННИКА, ОСВЯТИТСЯ. 38. И ВОТ ТО, БАКОДЕШ. 31 ВЕЭТ ЭЛЬ ЬАМИЛУЙМ ТИКАХ УВИШАЛЬТА ЭТ-БЕСАРО БЕМАКОМ КАДОШ. 32 ВЕАХАЛЬ AhAPOH УВАНАВ ЭТ-БЕСАР ЬААЙИЛЬ ВЕЭТ-ЬАЛЁХЕМ АШЕР БАСАЛЬ ПЭТАХ бЬЕЛЬ МОЭД. 33 ВЕАХЕЛУ ОТАМ АШЕР КУПАР БАЬЁМ ЛЕМАЛЁ ЭТ-ЯДАМ ЛЕКАДЭШ ОТАМ ВЕЗАР ЛО- ЁХАЛЬ КИ-КОДЕШ hEM. 34 ВЕИМ-ЙИВАТЭР МИБЕСАР ЬАМИЛУЙМ умин-Ьалёхем ад-Ьабокер весарафта эт־Ьанотар баэш ЛО ЕАХЭЛЬ КИ-КОДЕШ ЬУ. 35 ВЕАСЙТА ЛЕАЬаРОН УЛЬВАНАВ КАХА КЕХОЛЬ АШЕР-ЦИВЙТИ ОТАХА ШИВЪАТ ЯМЙМ ТЕМАЛЁ ЯДАМ. 36УФАР ХАТАТ ТААСЭ ЛАЁМ АЛЬ-ЬАКИПУРЙМ ВЕХИТЕТА АЛЬ- ЬАМИЗБЭЯХ БЕХАПЕРХА АЛАВ УМАШАХТА ОТО ЛЕКАДЕШО. 37 ШИВЪАТ ЯМЙМ ТЕХАПЭР аль־Ьамизбэях векидашта ото веЬая ЬАМИЗБЭЯХ КОДЕШ КАДАШЙМ коль־Ьаногэя бамизбэях - 464 ־
שמות תצוה כט ШЕМОТ ТЕЦАВЭ 29 ששי *׳וזה אשר תעשה על־המזבח •V ד v׳- ־1 ד :•■י ־ • :••л ־ כבשים בני־שנה שנים ליום תמיד: • J~ • УТТ I••• *• Т• ־־-י Т •| לטאת־הכבש האחד תעשה בב׳קר ואת V ־־ V׳- VT V IT V ־־I :־^ JV ־ IV Л • •• הכבש השני תעשה בין הערבים: - v jy - ... ־־ו די it I j•• \ff ־ : it • מועשרן 6לת בלול בשמן כתית רבע ההין ונסך רביעת ההין יין לכבש האחד: ־ • I ♦״ j• • • I v ־־ 1*лт I v ־־•.•־י it v it v מאואת הכבש השני תעשה בין העךבים כמנחת הביקר ומסכה תעשה־לה לריח ניחת אשה ליהוה: מבעלת תמיד ־ • V> ־־IT I ־> T • לדיריתיכם פתח א־הל־מועד לפני יהוה • jv v •• j ־ 1 лт : j•• : • V* v אשר אועד לכם שמה לדבר אליף־ שם: :־ IT I vy •• j— - • Т Т V т V'T • V * ונערתי שמה לבני ישראל ונקדש ♦ I : •׳* vrl : • ♦ Л•• т : • j♦• : • T VT ♦ ♦ בכבדי: מי וקזישתי את־איהל מועד ואת־ המזבח ואת־אהרן ואת־בניו אקדש לכהן ־ • ;••л ־־ • v ־־ו ד * I—s »tt v • I•» ♦ ־ ••׳■I לי: מהושכנתי בתור בני ישראל והייתי • j• T ♦ ли т : • J•• ♦ | • JT ♦ 1• ♦ ♦ ♦ ♦ להם לאלהים: מווידעו כי אני יחוה J* •it• 1• 1•• т ן־ •י■ : т ЧТО ТЫ БУДЕШЬ ПРИНОСИТЬ НА ЖЕРТ- ВЕННИК: ДВУХ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ В ДЕНЬ, ПОСТОЯННО; 39. ОДНОГО ЯГНЕН- КА ПРИНОСИ В ЖЕРТВУ УТРОМ, А ВТО- РОГО ЯГНЕНКА - В ПОСЛЕПОЛУДЕННОЕ ВРЕМЯ. 40. И ДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ ЭЙФЫ ЛУЧШЕЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ЧЕТВЕР- ТЬЮ ЬИНА ВЫЖАТОГО МАСЛА, И ЧЕТ- ВЕРТЬ ЬИНА ВИНА, ЧТОБЫ ВОЗЛИТЬ ЕГО НА ЖЕРТВЕННИК; ВСЕ ЭТО - С ПЕР- ВЫМ ЯГНЕНКОМ. 41. А ВТОРОГО ЯГНЕН- КА ПРИНОСИ В ЖЕРТВУ В ПОСЛЕПОЛУ- ДЕННОЕ ВРЕМЯ ВМЕСТЕ С ТАКИМ ЖЕ ХЛЕБНЫМ ДАРОМ И ТАКИМ ЖЕ ПРИНО- ШЕНИЕМ ВИНА ПРИ ЭТОМ - ЧТОБЫ ЭТА ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА БЫЛА ПРИНЯ- ТА БОГОМ БЛАГОСКЛОННО. 42. ЭТО - ПОСТОЯННЫЕ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, НА ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ ВАШИ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ СОВЕРШАТЬ У ВХОДА В ШАТЕР ОТКРО- ВЕНИЯ, ПРЕД БОГОМ, - ТАМ, ГДЕ Я БУДУ ЯВЛЯТЬСЯ В НАЗНАЧЕННОЕ ВРЕМЯ, ЧТОБЫ ГОВОРИТЬ С ТОБОЙ. 43. И Я БУДУ ЯВЛЯТЬСЯ ТАМ В НАЗНАЧЕННОЕ ВРЕМЯ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, И ОСВЯТИТСЯ ША- ТЕР СЛАВОЙ МОЕЙ. 44. И ОСВЯЩУ Я ША- ТЕР ОТКРОВЕНИЯ И ЖЕРТВЕННИК, И AhAPOHA с сыновьями его освящу я ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ МНЕ; 45. И БУДУ Я ОБИ- ТАТЬ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И БУДУ ИХ ВСЕСИЛЬНЫМ БОГОМ. 46. И УЗНАЮТ ЙИКДАШ. шестой 38 ВЕЗЭ АШЕР ТААСЭ АЛЬ-ЬЛМИЗБЭЯХ КЕВАСЙМ БЕНЕ-ШАНА ШЕНАЙИМ ЛАЁМ ТАМЙД. 39 40 ЭТ-ЬАКЭВЕС ЬАЭХАд ТААСЭ ВАБОКЕР ВЕЭТ ЬАКЭВЕС ЬАШЕНЙ ТААСЭ БЭН ЬААРБАЙИМ. 40 ВЕИСАРОН СОЛЕТ БАЛУЛЬ БЕШЁМЕН КАТЙТ РЭВА ЬаЬЙН ВЕНЭСЕХ РЕВИЙТ ЬаЬЙН ЯЙИН ЛАКЭВЕС ЬАЭХАД. 41 ВЕЭТ ЬАКЭВЕС ЬАШЕНЙ ТААСЭ БЭН ЬААРБАЙИМ КЕМИНХАт ЬАБОКЕР УХНИСКА ТААСЕ-ЛА ЛЕРЭЯХ НИХОАХ ИШЁ ЛАДОНАЙ. 42 ОЛАТ ТАМЙД ледоротехэм пэтах оЬель-моэд лифнэ адонАй АШЁР ИВАЭД лахэм шАма ледабэр элёха шам. 43 веноадтй шАма ливнэ йисраэль веникдАш бихводй. 44 45 46 ВЕКИДАШТЙ эт-оЬель моэд веэт-Ьамизбэях веэт-аЬарон веэт-банАв акадэш лехаЬён ли. 45 ВЕШАХАНТЙ БЕТОХ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕЬАЙЙТИ ЛАЬЁМ ЛЕЛОЬЙМ. 46 ВЕЯДЕУ КИ АНЙ адонАй ЭЛОЬеЬЁМ АШЁР ЬОЦЭТИ ОТАм МЕЭРЕЦ - 465 -
שמות תצוה כט,ל ШЕМОТ ТЕЦАВЭ 29, 30 אל־היהם א<טר הוצאתי איתם מארץ :V •• j v :־ Т • V V׳» •• V׳- I V מצרים לשכני בתוכם אני יהוה אליהיהם: •:־־■'• - : лт : J*: т י־ : T' » י ־• v в ל אועשית מזבח מקטר קטרת עצי • w s • т J* т ־ • :I ־1 v а 1• J~ ••׳- שטים תעשה אתו: באמה ארכו ואמה • •*י ־1 ד׳ ׳1 л ־ т ץ; • ־־ т> רחבו' רבוע יהיה ואמתים קמתו ממנו ץ; j т ־ •1 : v • ־־ ־1 v-v • лтм • V קרנתיו: גוצפית אתו זהב טהור את־ננו ־־1: v т jtt т • • • it ־־ * ואת־קיר׳תיו סביב ואודקרנתיו ועשית לו • т *T 11• v •־י • V ־־at jl •זי у т זר זהב סביב: יושתי° טבלת זהב ••T *■T T j •ו : ־ • T T תעשה־לו 1 מתחת לזרו ,על שתי צלעתיו תעשה על־שני צריו והיה ־ : Т ־г:־5״ :•■י • ••Т Т • ЛТ • J לבתים לבדים לשאת אתו בהמה: הועשית את־הבדים עצי שטים וצפית jt • • • л* • ־־ ־־ •-י די״נ v т т • אתם זהב: יונתתה אתו' לפני הפרוכת v т ־־ j•• ן • <т ־־ it• 1т т *r 'אשר על־ארין הערת לפני הכ^רת אשר v ד v ־־ ־־ j•• : • л*.^• it I j ד •.•■י ד־ על־העדת אשר אועד לר שמה: т it 5 ♦1<י*• т • ד •••יי *. "^•jt י והקטיר עליו אהרן קטרת סמים л* ־־ v j 1• ־־ו :־ ־יי ут"т ־,*I: • • בב׳קר בביקר בהיטיבו את־הגלת ОНИ, ЧТО Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ, КОТО- РЫЙ ВЫВЕЛ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТ- СКОЙ, ЧТОБЫ ОБИТАТЬ СРЕДИ НИХ; Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИХ! 30 1. И СДЕЛАЙ ЖЕРТВЕННИК ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ БЛАГОВОНИЙ, ИЗ АКА- ЦИЙ СДЕЛАЙ ЕГО. 2. ЛОКОТЬ - ДЛИНА ЕГО И ЛОКОТЬ - ШИРИНА, ЧЕТЫРЕХ- УГОЛЬНЫМ БУДЕТ ОН И ВЫСОТОЮ В ДВА ЛОКТЯ, А ВЫСТУПЫ НА УГЛАХ ЕГО - ЕДИНОЕ ЦЕЛОЕ С НИМ. 3. И ПОКРОЙ ЕГО ЧИСТЫМ ЗОЛОТОМ ПОВЕРХУ И ПО СТЕНАМ КРУГОМ, И ВЫСТУПЫ НА ЕГО УГЛАХ; И СДЕЛАЙ НА НЕМ ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ ПО ВЕРХНЕМУ КРАЮ. 4. И ПО ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА СДЕЛАЙ К НЕ- МУ, ПОД ВЕНЦОМ ЕГО НА ДВУХ УГЛАХ ПРОТИВОПОЛОЖНЫХ СТОРОН, ЧТОБЫ ВСТАВЛЯТЬ В НИХ ШЕСТЫ ДЛЯ ЕГО ПЕ- РЕНОСКИ. 5. И СДЕЛАЙ ШЕСТЫ ИЗ АКА- ЦИИ, И ПОКРОЙ ИХ ЗОЛОТОМ. 6. и по- СТАВЬ ЕГО ПЕРЕД ЗАВЕСОЙ, КОТОРАЯ ЗАКРЫВАЕТ КОВЧЕГ СВИДЕТЕЛЬСТВА, - НАПРОТИВ КРЫШКИ КОВЧЕГА, КОТО- РАЯ НАД СВИДЕТЕЛЬСТВОМ СОЮЗА И НАД КОТОРОЙ Я БУДУ ЯВЛЯТЬСЯ ТЕБЕ В НАЗНАЧЕННОЕ ВРЕМЯ. 7. И БУДЕТ AhA- РОН ВОСКУРИВАТЬ НА НЕМ БЛАГОВО- НИЯ КАЖДОЕ УТРО - ПОСЛЕ ОЧИЩЕ- НИЯ СВЕТИЛЬНИКА БУДЕТ ОН СОВЕР- МИЦРАЙИМ ЛЕШОХНЙ ВЕТОХАМ АНЙ АДОНАЙ ЭЛОЬеЬЙМ. седьмо30 ״ I ВЕАСЙТА мизбэях миктар кеторет ацэ шитйм ТААСЭ ОТО. 2 АМА ОРКО ВЕАМА РОХБО РАВУА ЙИЬЙЁ ВЕАМАТАЙИМ КОМАТО мимэну карнотАв. 3веципитА ото заЬАв TAhOP эт- гаго веэт-киротАв савйв веэт-карнотАв ВЕАСЙТА ЛО ЗЭР заЬАв савйв. 4 уштё табеот заЬАв таасе-ло митАхат лезеро АЛЬ ШЕТЭ ЦАЛЪОТАВ ТААСЭ АЛЬ-ШЕНЭ ЦИДАв ВЕЬАЯ ЛЕВАТЙМ ЛЕВАДЙМ ЛАСЭТ ОТО БЛЬЁМА. 5 ВЕАСЙТА ЭТ-ЬАБАДЙМ АЦЭ шитйм веципитА отАм заЬАв. 6 венататА ото лифнэ ЬАПАРОХЕТ АШЕР АЛЬ-АРОН ЬАЭДУТ ЛИФНЭ ЬАКАПОРЕТ АШЕР аль-Ьаэдут ашёр иваэд лехА шАма. 7 веЬиктйр алАв аЬарон КЕТОРЕТ САМЙМ БАБОКЕР БАБОКЕР БЕЬЕТИВО ЭТ-hAHEPOT - 466 -
שמות תצוה ל ШЕМОТ ТЕЦАВЭ 30 ЛТТ • ־ ־ ־J ־־•.•• ־־ ־> ־ Т Т ШАТЬ ВОСКУРЕНИЕ; 8. И В ПОСЛЕПОЛУ- ДЕННОЕ ВРЕМЯ, ПЕРЕД ТЕМ, КАК ЗА- ЖЖЕТ AhAPOH СВЕТИЛЬНИК, БУДЕТ ОН СОВЕРШАТЬ ВОСКУРЕНИЕ, ЕЖЕДНЕВ- НОЕ ВОСКУРЕНИЕ ПРЕД БОГОМ, ЗАПО- ВЕДАННОЕ ВСЕМ ПОКОЛЕНИЯМ ВА- ШИМ. 9. НЕ ВОЗНОСИТЕ НА НЕМ НИ ДРУГОГО ВОСКУРЕНИЯ, НИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, НИ ХЛЕБНОГО ДАРА, И ВИНА НЕ ВОЗЛИВАЙТЕ НА НЕГО. ю. И БУДЕТ AhAPOH СОВЕРШАТЬ ОБРЯД ИС- КУПЛЕНИЯ ОДИН РАЗ В ГОДУ, НАНОСЯ КРОВЬ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТ- ВЫ НА ВЫСТУПЫ ПО УГЛАМ ЕГО; ОДИН РАЗ В ГОДУ БУДЕТ ОН СОВЕРШАТЬ НА НЕМ ОБРЯД ИСКУПЛЕНИЯ - ВО ВСЕ ПО- КОЛЕНИЯ ВАШИ. ЖЕРТВЕННИК ЭТОТ - יכפר עליו לררתיכם כדש־סדשים הוא • ־ ••> tIit vli v •• j • т т ■י ליהוה: ־־IT I СВЯТАЯ СВЯТЫХ ДЛЯ БОГА!״. ЯКТИРЭНА. мафти1’ 8 УВЬААЛОТ AhAPOH ЭТ-hAHEPOT БЭН ЬААРБАЙИМ ЯКТИРЭНА КЕТОРЕТ ТАМЙД ЛИФНЭ АДОНАЙ ЛЕДОРОТЕХЭМ. 9ЛО-ТААЛУ АЛАВ КЕТОРЕТ ЗАРА ВЕОЛА УМИНХА ВЕНЭСЕХ ЛО ТИСЕХУ АЛАв. 10 ВЕХИПЭР AhAPOH АЛЬ-КАРНОТАв ахАт башанА мидАм хатАт Ьакипурйм ахАт башанА ехапэр АЛАв ЛЕДОРОТЕХЭМ КОДЕШ-КАДАШЙМ ЬУ ЛАДОНАЙ. В данной главе содержится 7 заповедей: 4 повеления (мицвот “Асэ”) и 3 запрета (мицвот “Ло таасэ”) Заповедь зажигания светильника в Храме (“Арихат нерот бамикдаш”) и ещё ряд заповедей, относящихся к служению коЬенов. - 467 -
הפטרת תצוה ЬАФТАРАТ ТЕЦАВЭ הפטרה העלה ביחזקאל פרק מג ЬАФТАРАТ ТЕЦАВЭ ЙЕХЕЗКЕЛЬ 43 (ובשבת זכור מפטירין הפטרת זכור. עיין בעט' 550) 'י אתה בן־אדם הגד את־בית ישראל •• т : • 1•• v <־״ т т I v jt ־ את־הבית ויבלמו מעונותיהם ומדת י- •IT (׳Л• •• I ־: I•• י» • IT • • • ־ ־ את־תכנית: יאואם־נכלמו מכ׳ל אשר־ v י- :־ • • s • 1• • י• : т עשו צורת הבית ותכונתו ומוצאיו TTI TIJ • ־ ־ J“ 1 0ומובאיו וכל־צורתו ואת כל־חקתיו т I ץ ץ ■!•• • т 1 1 ץ• jt т 1 וכל־צור־תו וכל־תור־תו הודע אותם T ^ J־ т י т: <т т: וכתב לעיניהם וישמרו ארדכל־צורתו י* Т I Т V ♦ s • ♦ ן •• ••א••♦ V• : 1 ♦ • ♦ ♦ # ואת־כל־חק־תיו ועשו אותם: יב זאת י- it ידי ע♦ ч I *, т v • תורת הבית על־ראש ההר כל־גבלו •• • 7 T T j ־י״ •ЛТ ־ -I- סביבו סביב קדש קדשים הנה־זאת י- •• • • tIit vIj • t <• t תורת הבית: * ואלה מדות המזבח באמות אמה אמה ומפח וחיק האמה T ־־ IT I •• • ־ Л T vr ־־ j T “ “IT ואמה־ריחב וגבולה אל־שפתה סביב זרת VJV т <זי T • V т : “ т “ • האחד וזה גב המזבח: V.*• T V IT ־׳■ “ ״ J *•ו “ יי ומחיק הארץ (В субботу перед праздником Пурим читают Иафтару ЗАХОР см. стр 550) Ю. “ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, РАССКА- ЖИ ДОМУ ИЗРАИЛЯ ОБ ЭТОМ ХРАМЕ, И УСТЫДЯТСЯ ОНИ ПРОВИННОСТЕЙ СВО- ИХ, И постигнут душою ВСЕ ЧАСТИ СТРОЕНИЯ его. И. И ЕСЛИ УСТЫДЯТСЯ ОНИ ВСЕГО, ЧТО ДЕЛАЛИ, - ВНЕШНИЙ ВИД ХРАМА, И УСТРОЙСТВО ЕГО, И ЕГО ВХОДЫ, И ВОРО- ТА ЕГО, И ВЕСЬ ЕГО ВНЕШНИЙ ВИД, И ВСЕ ЗАКОНЫ О НЕМ, И ВЕСЬ ЕГО ВНЕШНИЙ ВИД, И ВСЕ УЧЕНИЕ О НЕМ СООБЩИ ИМ, И НАПИШИ НА ГЛАЗАХ У НИХ. И БУДУТ ОНИ ХРАНИТЬ ВЕСЬ ЕГО ВНЕШНИЙ ВИД, И ВСЕ ЗАКОНЫ О НЕМ ИСПОЛНЯТЬ. «. ВОТУЧЕ- НИЕ О ХРАМЕ: НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ, ВСЕ ПРЕДЕЛЫ ВОКРУГ него ־ СВЯТАЯ СВЯТЫХ; ВОТ ЭТО ־ УЧЕНИЕ О ХРАМЕ. 13. А ЭТО- РАЗМЕРЫ ЖЕРТВЕННИКА В ЛОКТЯХ: ЛО- КОТЬ, ЛОКОТЬ И ТЕШАХ. И уступ ОСНОВА- НИЯ - ЛОКОТЬ, И ЛОКОТЬ - ШИРИНА верх- него уступа, И ОКАЙМЛЕНИЕ ЕГО, ПО КРАЯМ ЕГО ВОКРУГ - ОДНА ПЯДЬ; ЭТО - ВЕРХ ЖЕРТВЕННИКА. 14. А ОТ низа ОСНОВАНИЯ, ЧТО НА ЗЕМЛЕ. ДО НИЖНЕГО УСТУПА его - 43 10АТА ВЕН-АДАМ ЬАГЭД ЭТ-БЭТ ЙИСРАЭЛЬ ЭТ-ЬабАЙИТ ВЕЙИКАЛЕМУ MEABOHOTEhEM УМАДЕДУ ЭТ-ТОХНЙТ. 11 12 ВЕИМ- НИХЛЕМУ МИКОЛЬ АШЕР-АСУ ЦУРАТ ЬАБАЙИТ УТХУНАТО умоцаАв умоваав вехоль-цуротАв веэт коль-хукотАв вехоль-цуротАв вехоль-торотАв ЬодА отАм УХТОВ ЛЕЭНЕ11ЁМ ВЕЙИШМЕРУ ЭТ-КОЛЬ-ЦУРАТО ВЕЭТ-КОЛЬ-ХУКОТАВ ВЕАСУ ОТАМ. 12 зот торАт ЬабАйит АЛЬ-РОШ ЬаЬАр КОЛЬ-ГЕВУЛО САВЙВ САВЙВ КОДЕШ КАДАШЙМ ЬИНЕ-ЗОТ ТОРАТ ЬАБАЙИТ. 13 ВЕЭЛЕ мидбт Ьамизбэях баамот амА амА ватофах вехэк ЬаамА ВЕАМА-РОХАВ УГВУЛА ЭЛЬ-СЕФАТА САВЙВ ЗЭРЕТ ЬАЭХАд ВЕЗЭ ГАВ Ьамизбэях. 14 умехэк ЬаАрец ад-ЬаазарА ЬатахтонА шетАйим - 468 -
הפטרת תצוה ЬАФТАРАТ ТЕЦАВЭ עד־העזרה התחתונה' שתים אמות ורחב IT די77> ־־ ־־ : J- • Т • - • -י “ אמה אחת ומהעזרה הקטנה עד־העזרה ־ TT^JIT •* ЛТ V JT ־ •1 ־ 7 7^17 T> הגדולה' ארבע אמות ורהב האמה: “ • J “ *J“:“ T־'“ IT “IT טווההראל ארבע אמות ומהאריאל • “1 “ J“ J “ N-•* J״ “ J.. • IT •• A ולמעלה הקרנות ארבע: ®והאריאל : “ ר T ־־ ♦1־1 «י “ : “1 • IT :־־••• שתים עשרה ארך בשתים עשרה רחב ו־בוע אל או־בעת רבעיו: יי והעזרה אךבע עשרה ארך באךבע עשרה' רהב אל ארבעת רבעיה והגבול t I Т Л. T • J. N.. .. סביב אותת חצי האמה והחיק־לה אמה' T “ <Т I I•• “ ♦ Т “ IT j• “S т • т סביב ומעליתהו פנות קדים: יחוייאמר v j 1 ־־ •It j ♦ n•• די г • т אלי בן־אדם' בה אמר' ארני יתוה אלה V ••־* • v: jt ־: “ т •« т т I v •״ ־ חקות המזברו ביום העשותו להעלות עליו' עולה ולזריק עליו רם: יטונתתה jt ־ it♦ it nt״t I j : • ♦ т т ■די אל־הכ׳הנים הלוים אשר הם° מזדע צדוק I т “v • •• -1 : • • ד •••ו“ j• 1 - v הקרבים אלי נאם אדני יהוה לשרתני • Л•• • IT ♦ N* v: ־,T “J >׳•. • “ •• j* 1♦ “ ДВА ЛОКТЯ, И ШИРИНА его - ОДИН АО- КОТЬ, А ОТ этого МАЛОГО УСТУПА ДО БОЛЬ- ШОГО УСТУПА - ЧЕТЫРЕ ЛОКТЯ, И ШИРИ- НА верхнего уступа — ОДИН ЛОКОТЬ. 15• А ВЕРХНЯЯ ПОВЕРХНОСТЬ самого жертвенника — ЧЕТЫРЕ ЛОКТЯ в высоту от верхнего уступа до окон- чания уступов по углам, И ОТ ВЕРХНЕЙ ПОВЕРХ- НОСТИ жертвенника ВВЕРХ ־ ЧЕТЫРЕ УСТУ- ПА по углам- 16. А сама ВЕРХНЯЯ ПОВЕРХ- НОСТЬ жертвенника — ДВЕНАДЦАТЬ локтей В ДЛИНУ И ДВЕНАДЦАТЬ локтей В ШИРИНУ от центра, ЧЕТЫРЕХУГОЛЬНАЯ: равное расстояние от центра К ЧЕТЫРЕМ ЕЕ СТОРОНАМ. 17. А ВЕРХ ЖЕРТВЕННИКА вместе с местом, занимав- мым уступами по углам, и местом для ног коЬенов — ЧЕ- ТЫРНАДЦАТЬ локтей В ДЛИНУ И ЧЕТЫРНАД- ЦАТЬ локтей В ШИРИНУ от центра К ЧЕТЫРЕМ СТОРОНАМ ЕГО, И ОКАЙМЛЕНИЕ — четыре уступа по углам ־ ВКРУГ НЕГО ־ ПОЛ-ЛОКТЯ, И внизу УСТУП ОСНОВАНИЯ шириной В один ЛО- КОТЬ ВОКРУГ, А ПОДЪЕМ на жертвенник — с юга, чтобы поднимающийся по нему ПОВОРАЧИВАЛ НА ВОСТОК18 .״. И СКАЗАЛ ОН МНЕ: “СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ! ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог: ВОТ ЗАКОНЫ О ЖЕРТ- ВЕННИКЕ, которые должны быть выполнены В ДЕНЬ, КОГДА БУДЕТ ОН ВОЗДВИГАТЬСЯ, ЧТОБЫ ВОЗНОСИТЬ НА НЕМ ЖЕРТВУ ВСЕ- СОЖЖЕНИЯ И ЧТОБЫ КРОПИТЬ ЕГО КРОВЬЮ. 19• И ДАШЬТЫСВЯЩЕННОСЛУ- ЖИТЕЛЯМ-ЛЕВИТАМ, КОТОРЫЕ ИЗ ПО- ТОМСТВА ЦАДОКА, БЛИЗКИМ КО МНЕ, - АМОТ ВЕРОХАВ АМА ЭХАт УМЕЬААЗАРА hAKETAHA АД-ЬААЗАРА Ьагедола арба амот верохав Ьаама. 15 веЬаЬаръэль арба АМОТ УМЕЬААРИЭЛЬ УЛЬМА’ЛА Ьакеранот арба. 16веЬаариэль ШЕТЭМ ЭСРЭ ОРЕХ БИШТЭМ ЭСРЭ РОХАВ РАВУА ЭЛЬ АРБААТ реваАв. 17 веЬаазарА арбА ЭСРЭ ОРЕХ беарбА ЭСРЭ РОХАВ эль арбАат реваэЬа веЬагевуль савйв отА хацй ЬаамА BEhAXEK- лА амА савйв умаалотэЬу пенот КАДЙМ. 18 ВАЁМЕР элАй БЕН- адАм ко амАр адонАй элоЬйм эле хукот Ьамизбэях беём Ьеасото леЬаалот алАв олА велизрок алАв дам. 19 венататА - 469 -
הפטרת תצוה ЬАФТАРАТ ТЕЦАВЭ פר בן־בקר לחטאת: 3ולקחת מדמו ־׳- Ктт I v * ־ it* it ־1 : т • jt СЛОВО ГОСПОДА. ВСЕСИЛЬНОГО Бога, - ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ МНЕ, дашь ты им МОЛОДОГО быка для грехоочистительной жерт- 'ונתתה על״אךבע הרניתיו' ואל״ארבע г>1_1 1п м плоилсть ти vnrvDU cm и 1 זл : *•* ! т : ~ : " т ” TJ ЭЛЬ-ЬАКОЬАНЙМ ЬАЛЬВИЙЙМ АШЕР hEM МИЗЭРА ЦАДОК ЬЛКЕРОВЙМ ЭЛАЙ НЕУМ АДОНЛЙ ЭЛОЬЙМ ЛЕШАРЕТЭНИ ПАР БЕН- БАКАр ЛЕХАТАТ. 20 ВЕЛАКАХТА МИДАМО ВЕНАТАТА АЛЬ-АРБА карнотАв веэль-арбА пинбт ЬаазарА веэль-Ьагевуль савйв вехитетА ото вехипартаЬу. 21 велакахтА эт Ьапар Ьахатат усрафо бемифкАд Ьабайит михуц ламикдАш. 22 УВАЁМ Ьашенй такрйв сеир-изйм тамйм лехатАт вехитеу эт- Ьамизбэях каашёр хитеу бапАр. 23 бехалотехА мехатэ такрйв пар бен-бакАр тамйм веАйиль мин-Ьацон тамйм. 24 веЬикравтАм лифнэ адонАй веЬишлйху ЬакоЬанйм алеЬём мэлах веЬеэлу отАм олА ладонАй. 23 шивъАт ямйм таасэ сеир-хатАт лаём уфАр бен-бакАр веАйиль мин-Ьацон ВЫ. 20. и ВОЗЬМЕШЬ ТЫ КРОВИ ЕГО, И НА- НЕСЕШЬ ее НА ЧЕТЫРЕ УСТУПА жертвенника, И НАЧЕТЫРЕУГЛА ЕГО ВЕРХНЕЙ ПОВЕРХ- НОСТИ, И НА УСТУП ВОКРУГ него, И ОЧИ- СТИШЬ ЕГО. И СОВЕРШИШЬ ЕГО ИСКУП- ЛЕНИЕ. 21. И ВОЗЬМЕШЬ БЫКА, ГРЕХО- ОЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, И СОЖЖЕШЬ ЕГО ЗА ХРАМОМ, ВНЕ СВЯТИЛИЩА. 22. А НА ВТОРОЙ ДЕНЬ ПРИНЕСЕШЬ КОЗЛА БЕЗ ЕДИНОГО НЕДОСТАТКА В ГРЕХООЧИСТИ- ТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, И ОЧИСТЯТ тем самым ЖЕРТВЕННИК ТАК ЖЕ, КАК ОЧИСТИЛИ, принеся в жертву БЫКА. 23. ОКОНЧИВ ОЧИЩЕ- НИЕ, ПРИНЕСИ В ЖЕРТВУ МОЛОДОГО БЫ- КА БЕЗ ЕДИНОГО НЕДОСТАТКА И БАРАНА, ИЗ МЕЛКОГО СКОТА, БЕЗ ЕДИНОГО НЕДО- СТАТКА. 24. И ПРИНЕСЕШЬ ИХ В ЖЕРТВУ ПРЕД БОГОМ, И ПОСЫПЯТ ИХ КОЬЕНЫ СОЛЬЮ, И ПРИНЕСУТ ИХ В ЖЕРТВУ ВСЕ- СОЖЖЕНИЯ БОГУ. 25. СЕМЬ ДНЕЙ БУ- ДЕШЬ ПРИНОСИТЬ КОЗЛА В ГРЕХООЧИ- СТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ КАЖДЫЙ ДЕНЬ, МОЛОДОГО БЫКА И БАРАНА, ИЗ МЕЛКО- * 24- 470 -
הפטרת תצוה ЬАФТАРАТ ТЕЦАВЭ תמימים יעשר. ״שבעת ימים יכפרו : ־•* י • ■י • :- : אודהמזבח וטהרו אתו ומלאו ידו: V ־־•:••־־ • •1 ן- ־י л • : .י 1ТТ « ויכלו את־הימים והיה ביום השמיני ־׳ ־ ״ v ־ т т: л*т ־ ־ : • * והלאה יעשו הנהנים על־המזבח את־ т : т т ־־!;-•> -״י v עולותיכם ואת־שלמיכם ורצאתי אתכם נאם אדני יהוה: • .V :־ 1• vs 'т ГО СКОТА, - БЕЗ ЕДИНОГО НЕДОСТАТКА СЛЕДУЕТ ПРИНОСИТЬ ИХ МНЕ В ЖЕРТ- ВУ. 26. СЕМЬ ДНЕЙ БУДУТ СОВЕРШАТЬ ИСКУПЛЕНИЕ ЖЕРТВЕННИКА, И СДЕЛА- ЮТ ЕГО ЧИСТЫМ, И ОБНОВЯТ ЕГО. 27. И КОНЧАТСЯ ЭТИ ДНИ, И БУДЕТ: С ВОСЬ- МОГО ДНЯ И ДАЛЕЕ БУДУТ ПРИНОСИТЬ КОЬЕНЫ НА ЖЕРТВЕННИК ЖЕРТВЫ ВСЕ- СОЖЖЕНИЯ ВАШИ И МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ ВАШИ, И БУДУ Я БЛАГОВОЛИТЬ ВАМ, - СЛОВО ГОСПОДА, ВСЕСИЛЬНОГО Бога!״. ТЕМИМЙМ ЯАСУ. 26 ШИВЪАТ ЯМЙМ ЕХАПЕРУ ЭТ-ЬАМИЗБЭЯХ ветиЬару ото умшгьу ядав. 27 ВИХАЛУ эт-Ьаямйм веЬая ваём Ьашеминй ваЬалъа яасу ЬакоЬанйм аль-Ьамизбэях эт- ОЛОТЕХЭМ ВЕЭТ-ШАЛЬМЕХЭМ ВЕРАЦЙТИ ЭТХЭМ НЕУМ АДОНЛЙ элоЬйм. - 471 -
9уя тиса Содержание главы Всеобщий подсчёт сынов Израиля посредством полушекелевых монет. Сооружение умывальника в Святилище. Масло для священного помазания, подготовка к священному помазанию АЬарона в Первосвященники. Благовония для воскурений. Мудрость Бецалеля, и его назначение руководителем постройки Святилища. “Субботы мои храните, ибо это знак между мною и вами”. Получение Моше Скрижалей Завета. Золотой телец. Гнев Моше, разбивающего Скрижали Завета. Молитва Моше о прощении народа. - 472 -
“И говорил Бог с Моше лицом к лицу как человек говорит со своим другом”. Мудрость, открывшаяся Моше: тринадцать проявлений милосердия Всевышнего. Наказ не заключать союз с семью древними народами, населявшими Святую Землю. Вторые Скрижали Завета. “И видели все сыны Израиля лицо Моше, которое светилось...”. - 473 -
שמות כי תשא ל КИ ТИСА 30 ШЕМОТ יא וידבר ידווה אל־משה לאמיר: יבכי ־:־ ״ע : V v 4т׳- •• 1 •1־ תשא את־ריאש בני־ישךאל" לפקד־יהם ונתנו איש בפר נפשו ליהוה בפקד א־תם *V * -1• ♦ т ־ J * ־1 ■4 • : ЛТ |j ולא־יהיה בהם נגף בפקד אתם: *זה 1 • •1: v׳- JV IT \J J • Ivvy V/ T יתנו כל־העבר על־הפקדים מחצית ך Л IT ־:\י־ השקל בשקל הקדש עשרים גרה השקל מחצית השקל תרומה ליהוה: ־ lv v ־־ו ן־ •j ־־ vr • lv v ־1 it יי כיל העבר' על־הפקדים מבן עשרים שנה ומעלה יתן תרומת יהוה: טי העשיר J* T IV IT : J- •14.••• T : ЛТТ 4.T T לא־יו־בה והדל ליא ימעיט ממחצית השקל לתת את־תרומת יהוה לכפר ־־ T : J~ • V •• T lv ЛТ • ־־ ••4 על־נפשתיכם: ®ולקחת את־כסף הכפרים מאת בני ישראל ונתת אתו על־עבידת אהל מועד והיה לבני ישראל לזכרון לפני יהוה לכפר על־נפשיתיכם: יי וידבר יהוה אל־משה לאמר: ״ועמדת ־•־ ••ע : 1 J4 v 4Т •זי• т 11. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ, ТАК: 12. “КОГДА БУДЕШЬ ТЫ ПРОВО- ДИТЬ ВСЕОБЩИЙ ПОДСЧЕТ СЫНОВ ИЗ- РАИЛЯ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ИХ ЧИСЛА, ПЕРЕД ПОДСЧЕТОМ ИХ ПУСТЬ КАЖДЫЙ ПРИНЕСЕТ БОГУ ИСКУПИТЕЛЬНЫЙ ДАР ЗА ДУШУ СВОЮ, И НЕ БУДУТ ПОРАЖЕНЫ ОНИ МОРОМ ПРИ ИХ ПОДСЧЕТЕ. 13. ВОТ ЧТО ДАДУТ ОНИ: КАЖДЫЙ ПРОХОДЯ- ЩИЙ ПОДСЧЕТ - ПОЛОВИНУ ШЕКЕЛЯ, СВЯЩЕННОГО ШЕКЕЛЯ, В КОТОРОМ ДВАДЦАТЬ МОНЕТ “ГЕРА״, ПОЛОВИНУ ШЕКЕЛЯ - ПРИНОШЕНИЕ БОГУ. 14. КА- ЖДЫЙ ПРОХОДЯЩИЙ ПОДСЧЕТ ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ ПРИНЕСЕТ ПРИНОШЕНИЕ БОГУ: 15. БОГАТЫЙ НЕ БОЛЬШЕ И БЕДНЫЙ НЕ МЕНЬШЕ ПОЛО- ВИНЫ ШЕКЕЛЯ ДОЛЖЕН ДАТЬ КАК ПРИ- НОШЕНИЕ БОГУ - ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ДУШ ВАШИХ. 16. И ВОЗЬМИ ЭТОТ ВЫ- КУП, ЭТО СЕРЕБРО ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ОТДАЙ ЕГО НА УСТРОЙСТВО ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ, И БУДЕТ ЭТО БОГУ НАПО- МИНАНИЕМ О СЫНАХ ИЗРАИЛЯ - ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ДУШ ВАШИХ״. 17. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 18. “СДЕЛАЙ МЕДНЫЙ УМЫ- 11 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 11 12 * КИ ТИСА ЭТ-РОШ БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЛИФКУДЕЬЁМ ВЕНАТЕНУ ИШ КОФЕР НАФШО ЛАДОНАЙ БИФКОД ОТАМ ВЕЛО-ЙИЬЙЁ ВАЬЁМ НЭГЕФ БИФКОД отам. 13 зэ йитену коль-Ьаовэр аль־Ьапекудйм махацйт Ьашёкель бешёкель Ьакодеш эсрйм ГЕРА Ьашёкель махацйт Ьашёкель ТЕРУМА ЛАДОНАЙ. 14 15 16 17коль Ьаовэр аль-Ьапекудйм МИБЭН ЭСРЙМ ШАНА ВАМА’ЛА ЙИТЭН ТЕРУМАТ АДОНАЙ. 15 Ьеашйр ло-ярбэ веЬадаль ло ямъйт мимахацйт Ьашакель ЛАТЭТ ЭТ-ТЕРУМАТ АДОНАЙ ЛЕХАПЭР АЛЬ-НАФШОТЕХЭМ. 16 ВЕЛАКАХТА ЭТ-КЭСЕФ ЬАКИПУРЙМ МЕЭТ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕНАТАТА ОТО АЛЬ-АВОДАТ ОЬЕЛЬ МОЭД ВЕЬАЯ ЛИВНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛЕЗИКАРОН ЛИФНЭ АДОНАЙ ЛЕХАПЭР АЛЬ-НАФШОТЕХЭМ. 17 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 18 ВЕАСЙТА КИЁР ־ 474 ־
שמות כי תשא ל КИ ТИСА 30 ШЕМОТ כיור נחישת וכנו נחישת לרחצה ונתת * ׳■ • יי V • ־ ׳- • ^ v •ץ ן IT• лт ־־ JT א־תו בין־אהל מועד ובין המזבח ונתת שמה מים: יטורחצו אהרין ובניו ממנו את־ידיהם ואת־רגליהם: כבב־אם אל¬ ••• ••" : •• ־ : •• "י : т אחל מועד ירחצו־מים ולא ימתו או * ••• *V • : ד -j л*, т j • •V בגשתם אל־המזבח לשרת להקטיר אשה ♦ • : T ♦ -••••- V <т •• ♦ ״- :WV • J• I ♦ ♦ ♦ ליחוה: כאורחצו ידיהם ורגליהם ולא J ♦ 4v •• • — ♦ ••♦ יי —: IT♦ IT ן— ♦ ♦ ♦ ♦ ימתו והיתה להם חק־עולם לו ולזרעו ־! .ג״! j »т י T *V т т • it ♦ л\т :לדירתם IT . • ע וידבר יחוה אל־משה לאמר: מואתה •:־ ♦״ע : JT • ♦ I •• JV V VT ♦ הח־לף בשמים ראש מר־דרור חמש j. * т JT♦• מאות וקנמן־בשם מחציתו המשים j• • ־ • ■י ד: r v jv I ץ ♦I* ♦ :ומאתים וקנה־בשם המשים ומאתים • IT T -»••־־: V ־י ••I: •лт T ־ וקרה חמש מאות בשקל הקדש° vIa ־ lv jv • v. •• ->•• ־: т1* • ושמן דת הין: כהמ!שית א*ת1 שמן משחת־לןדש ך’קח מךרןוות מעשה ררןח ВАЛЬНИК НА МЕДНОМ ОСНОВАНИИ - ДЛЯ ОМОВЕНИЯ, И ПОМЕСТИ ЕГО МЕЖ- ДУ ШАТРОМ ОТКРОВЕНИЯ И ЖЕРТВЕН- НИКОМ, И НАЛЕЙ В НЕГО ВОДЫ. 19. И БУДУТ ОМЫВАТЬ ИЗ НЕГО AhAPOH И СЫНОВЬЯ ЕГО РУКИ И НОГИ СВОИ. 20. ПЕРЕД ТЕМ, КАК ВОЙТИ ИМ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, ОМОЮТСЯ ОНИ ВОДОЙ И НЕ УМРУТ, ИЛИ ПРИБЛИЖАЯСЬ К ЖЕРТВЕННИКУ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ - ЧТО- БЫ ВОСКУРИТЬ ЖЕРТВУ ОГНЕПАЛИ- МУЮ БОГУ, 21. омоют ОНИ РУКИ И НО- ГИ, И НЕ БУДУТ НАКАЗАНЫ СМЕРТЬЮ; И БУДЕТ ЭТО ДЛЯ НИХ ВЕЧНЫМ ЗАКО- НОМ - ДЛЯ НЕГО И ДЛЯ ПОТОМСТВА ЕГО НА ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ ИХ״. 22. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 23. “А ТЫ ВОЗЬМИ СЕБЕ ЛУЧ- ШИХ БЛАГОВОНИЙ - ЧИСТОЙ МИРРЫ ПЯТЬСОТ ШЕКЕЛЕЙ, И АРОМАТНОЙ КО- РИЦЫ ДВАЖДЫ ПО ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, И АРОМАТНОГО ТРОСТНИКА ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, 24. И ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ КАССИИ, ВСЁ - В СВЯЩЕННЫХ ШЕКЕЛЯХ, И ЬИН ОЛИВКОВОГО МАСЛА; 25. И СДЕЛАЙ ИЗ ВСЕГО ЭТОГО МАСЛО ДЛЯ'СВЯЩЕННО- ГО ПОМАЗАНИЯ - ИСКУСНУЮ СМЕСЬ; ИЗГОТОВЬ ЕЕ С ОСОБОЙ ТЩАТЕЛЬНО- СТЬЮ, И БУДЕТ ОНА МАСЛОМ ДЛЯ СВЯ- ЩЕННОГО ПОМАЗАНИЯ. 26. И ПОМАЖЬ НЕХОШЕТ ВЕХАНО НЕХОШЕТ ЛЕРОХЦА ВЕНАТАТЛ ОТО БЕН-бЬЕЛЬ моэд увэн Ьамизбэях венатата шАма МАЙИМ. 19 ВЕРАХАЦУ AhAPOH УВАНАВ МИМЭНУ ЭТ-ЕДЕЬЕМ ВЕЭТ-РАГЛЕЬЁМ. 20 БЕВОАМ эль-оЬель моэд йирхацу-майим вело ямуту о вегиштам эль-Ьамизбэях лешарэт леЬактйр ИШЁ ЛАДОНАЙ. 21 22 ВЕРАХАЦУ едеЬём вераглеЬём вело ямуту BEhAETA лаЬём хок-олАм ло ульзаръо ледоротАм. 22вайдабэр адонАй эль-мошё лемор. 23 веатА ках-лехА БЕСАМЙМ РОШ МОР-ДЕРОР ХАМЭШ МЕОТ ВЕКИНЕМОН-БЭСЕМ махацито хамишйм уматАйим УКНЕ-ВОСЕМ хамишйм УМАТАЙИМ. 24 ВЕКИДА ХАМЭШ МЕОТ БЕШЁКЕЛЬ ЬАКОДЕШ ВЕШЁМЕН 3АЙИТ ЬИН. 25 ВЕАСЙТА ОТО ШЭМЕН МИШХАТ-КОДЕШ роках миркАхат маасэ РОКЭХ ШЁМЕН МИШХАТ-КОДЕШ ЙИЬЙЁ. - 475 -
שמות כי תשא ל КИ ТИСА 30 ШЕМОТ שמן משחת־קדש יהיה: כוומשחת בו את־א׳הל מועד ואת ארון הערת: 1 ץ IT I j י :־.•• « л*• V j מוארדהשלחן ואת־כל־כליו ואת־המנדה ־ : ^ V : T •• X ץ.־ It! \ ־ v : ¬ואת־כליה ואת מזבח הקטרת: ™ואת V • V ״ * :־׳- ־ •1 ן• : т •• V • מזבח העלה ואת־כל־כליו ואת־הכייר V. • ־־ V • AT •• X v * **־ IT •:־”׳־ ואת־כנו: כטוקדשת א׳תם והיו קדש קדשים כל־הננע בהם יקדש: ל ואת־ V • ITl: • v-v T ׳-־•• “X A* TllT אהר־ן ואת־בניו תמשח וקדשת א־תם 4■ л 1־־ ן• • лт : • 7 7-י v • I ■־1 ד ׳ לכהן לי: לא ואל־בני ישראל תדבר J•• י • ־־.•• т : * J‘• • V • 1• I J•• — • • • • • • לאמר שמן משחת־לןךש :דדה זה לי לדדתיכם: לבעל־בשר אדם לא ייסר It• j t t <־ ♦ ־ iv •• 1 • ובמתכנתו לא תעשו כמהו קדש הוא vIj at ודי ■י- j : : ־ : ,ו קדש יהיה לכם: לג איש אשר ירקח Ij- :• jv י• • ד iv т -׳V s 1• vK כ6הו ואשר יתן ממנו על־זר ונכרת V.־־ : • • ЛТ 4 ־• • I У • -׳V 1 :־“ Т מעמיו: לי וייאמר :חוה אל־משה קח־לף־ סמים נטף 1 ושחלת וחלבנה סמים ־ ״ T: : v: v ״ : |<тт ИМ ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, И КОВЧЕГ СВИДЕТЕЛЬСТВА, 27. И СТОЛ СО ВСЕМИ ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ ЕГО, И МЕНОРУ СО ВСЕМИ ЕЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ, И ЖЕРТВЕННИК ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ БЛАГО- ВОНИЙ, 28. И ЖЕРТВЕННИК ДЛЯ ЖЕРТВ ВСЕСОЖЖЕНИЯ СО ВСЕМИ ПРИНАД- ЛЕЖНОСТЯМИ ЕГО, И УМЫВАЛЬНИК, И ЕГО ОСНОВАНИЕ. 29. И ОСВЯТИ ИХ. И СТАНУТ ОНИ СВЯТАЯ СВЯТЫХ: ВСЕ, ЧТО К НИМ ПРИКОСНЕТСЯ, освятится. 30. И AhAPOHA, И СЫНОВЕЙ ЕГО ПО- МАЖЬ, И ОСВЯТИ ИХ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ МНЕ. 31. А СЫНАМ ИЗРАИЛЯ СКАЖИ СЛЕ- ДУЮЩЕЕ: МАСЛО ЭТО БУДЕТ ПРЕДНАЗ- НАЧЕНО ДЛЯ СВЯЩЕННОГО ПОМАЗА- НИЯ СЛУЖИТЕЛЕЙ МОИХ НА ВСЕ ПОКО- ЛЕНИЯ ВАШИ. 32. НИКАКОЙ ПОСТОРОН- НИЙ ЧЕЛОВЕК НЕ ДОЛЖЕН УМАЩАТЬ ИМ ТЕЛО СВОЕ, И НЕ ДЕЛАЙТЕ ПОДО- БНОГО ЭТОМУ МАСЛУ, СОСТАВЛЯЯ ТУ ЖЕ СМЕСЬ, - СВЯТЫНЯ ОНО, И ПУСТЬ ВСЕГДА БУДЕТ СВЯТЫНЕЙ ДЛЯ ВАС. 33. тот, КТО ПРИГОТОВИТ ТАКОЕ ЖЕ МАСЛО, КАК ЭТО, И ТОТ, КТО ПОМАЖЕТ ИМ ПОСТОРОННЕГО ЧЕЛОВЕКА, БУДУТ ОТТОРГНУТЫ ОТ НАРОДА СВОЕГО34 .״. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “ВОЗЬМИ СЕБЕ БЛАГОВОННЫХ СНАДО- БИЙ ПО СВОЕМУ ВЫБОРУ, А ТАКЖЕ БАЛЬЗАМА, И ШХЕЛЕТА, И ХЕЛЬБЕНЫ, И ДРУГИЕ БЛАГОВОННЫЕ СНАДОБЬЯ, И ЧИСТОЙ АРОМАТНОЙ СМОЛЫ; ЧЕТЫРЕХ ВИДОВ, НАЗВАННЫХ ПО ИМЕНИ, ДОЛЖ- 26 УМАШАХТА ВО ЭТ-ОЬЕЛЬ МОЭД ВЕЭТ АРОН ЬАЭДУТ. 26 27 ВЕЭТ- ЬашульхАн ВЕЭТ-КОЛЬ-КЕЛАВ ВЕЭТ-hAMEHOPA ВЕЭТ-КЕЛЁЬА ВЕЭТ МИЗБАХ hAKETOPET. 28 ВЕЭТ-МИЗБАх ЬЛОЛА ВЕЭТ-КОЛЬ- келАв веэт-Ьакиёр веэт-кано. 29 векидаштА отАм веЬаю КОДЕШ КАДАШЙМ КОЛЬ-ЬАНОГЭЯ БЛЬЁМ ЙИКДАш. 30 ВЕЭТ-AhAPOH веэт-банАв тимшАх векидаштА отАм лехаЬен ли. 31 веэль- БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ТЕДАБЭР ЛЕМОР ШЭМЕН МИШХАТ-КОДЕШ ЙИЬЙЁ зэ ли ледоротехэм. 32 аль-бесАр адАм ло йисАх увматкунто ЛО ТААСУ KAMOhy КОДЕШ hy КОДЕШ ЙИЬЙЁ ЛАХЭМ. 33 ИШ АШЕР ЙИРКАх KAMOhy ВААШЁР ЙИТЭН МИМЭНУ аль-зАр венихрАт меамАв. 34 ваёмер адонАй эль-мошё ках-лехА самйм натАф - 476 -
שמות כי תשא ל, לא КИ ТИСА 30, 31 ШЕМОТ ולבנה זכה בד בבד יהיה: להועשית JT s ־־ ЛТ ־־׳- • ־־־י •1: Т «• 1 • IV אתה קפזרת ריקה מעשה רוקח ממלח טהור קדש: לי ושחקת ממנה הדק т ׳- I •• т tv• jt I: - it ♦ vli ונתתה ממנה לפני העדה באהל מועד •IT ־־ IT <•• : • TV* T •י .* • v j •• אשר אועד לד שמה קדש קדשים תהיה ד т • »V״< •1־י т лт ׳-tIit vI ״ •1 : *Л לכם: לי והקפזרת אשר תעשה במתכנתה לא תעשו לכם קדש תהיה לד ליהוה: ׳- ־ודי ^ avt ׳<1• jv : 1• vl־י -ו it ליי איש אשר־יעשה כמוה להריח בה •« 3“ V־ :•T J ־י J• T • T ־־ ЛТ ונכרת מעמיו: לא אוידבר יהוה אל־ • • ן ־־«י ••1 it •ן־ : ■סי V משה לאמר: בראה קראתי בשם בצלאל בן־אורי בן־חור למטה יהודה: •־־;••״ I v •׳- it • j•• - • v. I v גואמלא אתו רוח אלהים בחכמה it:־־ - ••j -י j ־ :л* v • ץ : т׳» ובתבונה ובדעת ובכל־מלאכה: י לחשב • : т׳- : ־■י ־ ! ן • 1т т ־־ : ־י מחשבת לעשות בזהב ובכסף ובנהשת: г ד л т ־־1 * ־־ T т׳- ־־ *.*■י I v ־־•Vi הוברורישת אבן למליאת ובחדשת עץ לעשות בכל־מלאכה: י ואני הנה נתתי “'• ־י : 1т т : т ־ :־ ■ j- т V • НО БЫТЬ ПОРОВНУ. 35. и СДЕЛАЙ ИЗ НИХ С ОСОБОЙ ТЩАТЕЛЬНОСТЬЮ СМЕСЬ ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ, ХОРОШО ПЕ- РЕМЕШАННУЮ, ЧИСТУЮ, СВЯТУЮ. 36. И МЕЛКО-МЕЛКО ИСТОЛКИ ЕЕ, И ПОМЕ- СТИ ЕЕ ПЕРЕД КОВЧЕГОМ СВИДЕТЕЛЬ- СТВА В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ, ГДЕ Я БУДУ ЯВЛЯТЬСЯ В НАЗНАЧЕННОЕ ВРЕМЯ, - СВЯТАЯ СВЯТЫХ БУДЕТ ОНА ДЛЯ ВАС. 37. И ПО ОБРАЗЦУ ЭТОЙ СМЕСИ БЛАГО- ВОНИЙ, КОТОРУЮ ТЫ СОСТАВИШЬ, ИНОЙ ТАКОЙ ЖЕ ДЛЯ СЕБЯ НЕ ДЕЛАЙТЕ - СВЯТЫНЕЙ БУДЕТ ОНА ДЛЯ ТЕБЯ, СВЯ- ТЫНЕЙ БОГУ. 38. ТОТ, КТО СДЕЛАЕТ СМЕСЬ, ПОДОБНУЮ ЭТОЙ, ЧТОБЫ ОБО- НЯТЬ ЕЕ, БУДЕТ ОТТОРГНУТ ОТ НАРОДА СВОЕГО1 31 .״. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРА- ЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. “СМОТРИ - ПРИЗВАЛ Я БЕЦАЛЕЛЯ, СЫНАУРИ, СЫНА ХУРА, ИЗ КОЛЕНА ЙЕЬУДЫ, 3. И НАПОЛ- НИЛ ЕГО БОЖЕСТВЕННЫМ ДУХОМ, МУД- РОСТЬЮ И РАЗУМЕНИЕМ, И ЗНАНИЕМ, И ТАЛАНТОМ К ЛЮБОМУ РЕМЕСЛУ: 4. ИСКУСНО ТКАТЬ, РАБОТАТЬ ПО ЗОЛО- ТУ, И ПО СЕРЕБРУ, И ПО МЕДИ, 5. И РЕ- ЗАТЬ КАМНИ ДЛЯ ВСТАВЛЕНИЯ В ОПРА- ВЫ, И РЕЗАТЬ ПО ДЕРЕВУ - К ЗАНЯТИЯМ ВСЕМИ РЕМЕСЛАМИ. 6. И ВОТ, НАЗНА- УШХЭЛЕТ ВЕХЕЛЬБЕНА САМИМ УЛЬВОНА ЗАКА БАД БЕВАД ЙИЬЙЁ. 35 ВЕАСЙТА OTA КЕТОРЕТ РОКАХ МААСЭ РОКЭЯХ МЕМУЛАХ TAhOP КОДЕШ. * 35 36 ВЕШАХАКТА МИМЭНА ЬАДЁК ВЕНАТАТА МИМЭНА ЛИФНЭ ЬАЭДУТ БЕОЬЕЛЬ МОЭД АШЕР ИВАЭД ЛЕХА ШАМА КОДЕШ КАДАШЙМ ТИЬЙЁ ЛАХЭМ. 37 38 BEhAKETOPET АШЕР ТААСЭ БЕМАТКУНТА ЛО ТААСУ ЛАХЭМ КОДЕШ ТИЬЙЁ ЛЕХА ЛАДОНАЙ. 38 ИШ АШЕР-ЯАСЭ XAMOhA ЛЕЬАРЙЯХ БА ВЕНИХРАТ МЕАМАВ. 31 1 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 РЕЭ КАРАТИ ВЕШЁМ БЕЦАЛЪЭЛЬ БЕН-УРЙ ВЕН-ХУР ЛЕМАТЭ ЕЬУДА. 3 ВААМАЛЁ ОТО РУАХ ЭЛОЬЙМ БЕХОХМА УВИТВУНА УВДААТ УВХОЛЬ-МЕЛАХА. 4 ЛАХШОВ МАХАШАВОТ ЛААСОТ БАЗАЬЛв УВАКЭСЕФ УВАНЕХОШЕТ. 5 УВАХАРОШЕТ ЭВЕН ЛЕМАЛОТ УВАХАРОШЕТ ЭЦ ЛААСОТ БЕХОЛЬ- МЕЛАХА. 6 ВААНЙ ЬИНЭ НАТАТИ ИТО ЭТ ЛЬОЛИАВ БЕН-АХИСАМАХ ־ 477 ־
שמות כי תשא לא ШЕМОТ КИ ТИСА 31 אתו את אהליאב בן־אחיסמך למטה־דן ••I v т • j: it J ד־ •1 I т т ♦ ־ •• It ובלב כל־חכם־לב נתתי חכמה וע&ו את • ••j ץ ד־ ־־ ••-י т ־־j • ץ : т I лт ••.י כל־אשר צרתך: י את I אהל מועד ואת־ הארז לעדת ואת־הכברת אשר עליו V • •. it It it ־ ־־ ־י v ן־ лтт j V ואת כל־כלי האהל: пואת־השלחן ואת־ : ז • ••י- V • V I T ־ V • »TS כליו ואת־המנרה הטהרה ואת־כל־כליה •• v • т ־ * т׳- ־ ♦ זי • v ץ •• т av ואת מזבח הקטרת: טואת־מזבח העלה ואת־כל־כליו ואת־הכיור ואת־כנו: י ואת :v: лт ** т v ־ • v: v ־ י :•״ בגדי השרד ואת־בנדי הפ(ךש' לאהר־ן הכהן ואת־בגדי בניו לכהן: יא ואת שמן ־־ •• v • I • : ••׳- vr т •־־••11 • •• I v *V המשחה ואת־קטרת הסמים לקדש ככל ־־ • ! V J 1• V • »Т - ־־ *.4 ־־ J • *.*1л אשר־צויתף יעשו: יבוייאמר יהוה אל־משה לאמר: *ואתה -V J : ■סי V V׳- I • ־־ Т דבר אל־בני ישראל' לא6ר אך את¬ ¬ •• т : • <•• • v •• •• ־־׳-v I שבתתי תשמרו כי° אות הוא ביני וביניכם לררתיכם לדעת כי אני יהוה ••Т V •• J • V •• I ־ •׳< ד־ •J : ■סי ЧИЛ Я ОЬОЛИАВА, СЫНА АХИСАМАХА, ИЗ КОЛЕНА ДАНА, ЧТОБЫ ОН РАБОТАЛ ВМЕСТЕ С НИМ; И В СЕРДЦЕ КАЖДОГО ИЗ ТЕХ, КТО МУДР СЕРДЦЕМ, ВЛОЖИЛ Я ОСОБУЮ МУДРОСТЬ - И СДЕЛАЮТ ОНИ ВСЕ, ЧТО Я ПРИКАЗАЛ ТЕБЕ: 7. ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, И КОВЧЕГ ДЛЯ СВИДЕ- ТЕЛЬСТВА СОЮЗА, И КРЫШКУ, КОТОРАЯ НА НЕМ, И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ШАТРА; 8. И СТОЛ СО ВСЕМИ ПРИНАД- ЛЕЖНОСТЯМИ ЕГО, И МЕНОРУ ИЗ ЗОЛО- ТА ОСОБОЙ ЧИСТОТЫ СО ВСЕМИ ЕЕ ПРИ- НАДЕЖНОСТЯМИ, И ЖЕРТВЕННИК ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ БЛАГОВОНИЙ; 9. И ЖЕРТ- ВЕННИК ДЛЯ ЖЕРТВ ВСЕСОЖЖЕНИЯ СО ВСЕМИ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ, И УМЫВАЛЬНИК, И ЕГО ОСНОВАНИЕ; Ю. И СЛУЖЕБНЫЕ ОДЕЖДЫ, И СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ Ah АРОНУ-KOh ЕНУ, И ОДЕЖДЫ СЫНОВЬЯМ ЕГО ДЛЯ СВЯЩЕННОСЛУЖЕ- НИЯ; И. И МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И СМЕСЬ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ В СВЯТОСТИ - ВСЕ ТАК, КАК Я ПРИКА- ЗАЛ ТЕБЕ, ПУСТЬ СДЕЛАЮТ ОНИ״. 12. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ, ТАК: 13. “А ТЫ СКАЖИ СЫНАМ ИЗ- РАИЛЯ ТАК: НО СУББОТЫ МОИ ХРАНИ- ТЕ, ИБО ЭТО ־ ЗНАК МЕЖДУ МНОЮ И ВАМИ НА ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ ВАШИ, ЧТО- ЛЕМАТЕ-ДАН УВЛЁВ КОЛЬ-ХАХАМ-ЛЁВ НАТАТИ ХОХМА ВЕАСУ ЭТ КОЛЬ-АШЁР ЦИВИТЙХА. 7 ЭТ оЬель МОЭД ВЕЭТ-hAAPOH ЛАЭДУТ веэт-Ьакапорет ашёр алав веэт коль-келё ЬаоЬель. 8веэт- ЬАШУЛЬХАН ВЕЭТ-КЕЛАВ ВЕЭТ-hAMEHOPA hATEhOPA ВЕЭТ-КОЛЬ- КЕЛЁЬА веэт мизбах Ьакеторет. 9веэт-мизбах Ьаола веэт- КОЛЬ-КЕЛАВ ВЕЭТ-ЬАКИЁР ВЕЭТ-КАНО. 10 ВЕЭТ БИГДЭ ЬАСЕРАД веэт-бигдэ Ьакодеш леаЬарон ЬакоЬён веэт-бигдэ ванав ЛЕХАЬЁН. 11 12 ВЕЭТ шёмен Ьамишха веэт-кеторет Ьасамйм ЛАКОДЕШ КЕХОЛЬ АШЕР-ЦИВИТЙХА ЯАСУ. 12 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 13 BE АТ А ДАБЭР ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛЕМОР АХ ЭТ-ШАБЕТОТАЙ ТИШМОРУ КИ ОТ ЬИ БЕНЙ УВЕНЕХЭМ ЛЕДОРОТЕХЭМ ЛАДААТ КИ АНЙ АДОНАЙ МЕКАДИШХЭМ. - 478 -
שמות כי תשא לא, לב ШЕМОТ КИ ТИСА 31, 32 מקדשכם: יי ושמרתם את־השבת כי קדש הוא לכם מחלליה מות יומת כי T ^ VM ••יא ♦•!♦T j TV • ♦ ♦ כל־העשה בה מלאכה ונכרתה הנפש ץ ут • : *« т т • т jv ^ it ־ vjv ההוא מקרב עמיה: טוששת ימים יעשה ־ V • V׳-« JV TI•• • т V j•• T IV V מלאכה וביום השביעי שבת שבתון קדש ליהוה כל־העשה מלאכה ביום ־י**, J • *T T • *V ^ IT 7 лт השבת מות יומת: «ושמרו בני־ישראל V• т : • I•• ♦ j ♦ IT ♦ IT j • • ♦ ♦ ♦ את־השכת לעשות את־השבת לדר־תם ־ - ЛТ ־־וד״ * V - ־־ vr I • УТ ברית עולם: יי ביני ובין בני ישראל אות הוא לעלם כי־ששת ימים עשה יהווז •.י • Т : *T 1 • Т V J•• • ЛТ את־השמלם ואת־הארץ וביום השביעי שבת וינפש: שני ״ ויתן אל־משה ככלתו' т ־־«י ־־ • т -ו ־ • ״v v I J • ־ לדבר אתו' בהר סיני שני להת העדת :־ ־״ ־ :~J ־ ־ ן־״ 4 J ״־ .יי* לחית אבן כתבים באצבע אליהים: לב א וירא העם כי־ב־שש משה לרדת —1• T T :j ••׳- •••■י VJVT מן־ההר ויקהל העם על־אהרן ויאמרו אליו' קום 1 עשה־לנו אל־הים אשר ילכו •• vs jt •• : Ij т • ד־ 1•• <v • 14БЫ ЗНАЛИ ВЫ, ЧТО Я - БОГ, ОСВЯЩАЮ- ЩИЙ ВАС. 14. И БУДЕТЕ ВЫ ХРАНИТЬ СУББОТУ, ПОТОМУ ЧТО ОНА ДЛЯ ВАС - СВЯТЫНЯ; ОСКВЕРНИТЕЛЬ ЕЕ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ, ИБО ДУША КАЖДОГО, КТО В СУББОТУ РАБОТАЕТ, БУДЕТ ОТ- ТОРГНУТА ОТ НАРОДА СВОЕГО. 15. ШЕСТЬ ДНЕЙ БУДЕТ ДЕЛАТЬСЯ РАБО- ТА, А В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ־ СУББОТА, ДЕНЬ ПОКОЯ, СВЯТЫНЯ ДЛЯ БОГА; КАЖ- ДЫЙ, КТО ДЕЛАЕТ РАБОТУ В ДЕНЬ СУБ- БОТНИЙ, БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ. 16. И БУДУТ ХРАНИТЬ СУББОТУ СЫНЫ ИЗРА- ИЛЯ, ОТДЕЛЯЯ СУББОТУ ОТ ПРОЧИХ ДНЕЙ, ВО ВСЕХ ПОКОЛЕНИЯХ СВОИХ; ЭТО - ВЕЧНЫЙ СОЮЗ. 17. СУББОТА - ВЕЧНЫЙ ЗНАК СОЮЗА МЕЖДУ МНОЮ И СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, НАПОМИНАНИЕ О ТОМ, ЧТО ШЕСТЬ ДНЕЙ ТВОРИЛ БОГ НЕБЕСА И ЗЕМЛЮ, А В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ - ПРЕКРАТИЛ И ПРЕБЫВАЛ В ПОКОЕ״. 18. И ДАЛ ОН МОШЕ ПОСЛЕ РАЗГОВОРА С НИМ НА ГОРЕ СИНАЙ ДВЕ СКРИЖАЛИ СВИДЕТЕЛЬСТВА, ДВЕ КАМЕННЫЕ ДО- СКИ, ИСПИСАННЫЕ ПЕРСТОМ ВСЕ- СИЛЬНОГО. 32 1. И УВИДЕЛ НАРОД, ЧТО ВСЕ ЕЩЕ НЕТ МОШЕ, КОТОРОМУ ПОРА СПУСТИТЬСЯ С ГОРЫ, И ОКРУЖИЛ НАРОД AhAPOHA, И ПОТРЕБОВАЛ: “ВСТАНЬ, СДЕЛАЙ НАМ БОЖЕСТВО, КО- 14 УШМАРТЭМ ЭТ־ЬАШАБАТ КИ КОДЕШ ЬИ ЛАХЭМ МЕХАЛЕЛЁЬА МОТ юмат ки коль-Ьаосэ ва мелаха венихрета Ьанэфеш ЬаЬй МИКЭРЕВ АМЭЬА. 15 ШЁШЕТ ЯМЙМ ЕАСЭ МЕЛАХА УВАЁМ ЬАШЕВИЙ ШАБАТ ШАБАТОН КОДЕШ ЛАДОНАЙ КОЛЬ-ЬАОСЭ МЕЛАХА БЕЁМ Ьашабат мот юмат. 16вешамеру вене-йисраэль эт־Ьашабат ЛААСОТ ЭТ־ЬАШАБАТ ЛЕДОРОТАМ БЕРЙТ ОЛАМ. 17 БЕНЙ УВЭН БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ОТ ЬИ ЛЕОЛАМ КИ-ШЁШЕТ ЯМЙМ АСА АДОНАЙ ЭТ־ЬАШАМАЙИМ ВЕЭТ-ЬААРЕЦ УВАЁМ ЬАШЕВИЙ ШАВАТ ВАЙИНАФАШ. второй 18 ВАЙИТЭН ЭЛЬ-МОШЁ КЕХАЛОТО ЛЕДАБЭР ито беЬар синай шенэ лухот Ьаэдут лухот эвен кетувйм БЕЭЦБА ЭЛОЬЙМ. 32 1 ВАЙР ЬЛАМ КИ-ВОШЁШ МОШЁ ЛАРЭДЕТ мин-ЬаЬар вайикаЬёль ЬаАм аль-аЬарон ваёмеру элав кум - 479 -
שמות כי תשא לב ШЕМОТ КИ ТИСА 32 'לפנינו כי־זה 1 משה האיש אשר העלנו מארץ מצרים לא ידענו מה־היה לו: I Т^Т V : '.־т ■־ • ׳ : • I V JV •• בויאמר אלהם אהרין פרקו נזמי הזהב т т ־־ J•• : • I •it I ”1:־“ v •• v ”*־ אשר באזני נשיכם בניכם ובניתיכם ״־,- : " ••• : ״ ׳» ! י ״ т : ••• 1 2־ והביאו אלי: גויתפרקו כל־העם את־ ז* т 7 1 J" : IT ״ ״ т 5 נזמי הזהב אשר באזניהם ויביאו אל־ 1v ״Т־ av 7 • jv ד־ vtт ־־ j•••• אהריז: י ויקה מידם ויצר א־תו' בחרט v v ־ -<т- тт • Ij־־!:־־11 ־ •־ ויעשהו עגל מפכה ויאמרו אלה אליהיך 1 v v: v • J ~ лт •• ־ vT•• ־רד״ •״ ישראל אשר העלוך מארץ מצרים: • it י • ן v л• •• 1 דדיv ■'V ־: •• т : • הוירא אהרין ויבן מזבח לפניו ויקרא <т1: • ־־ лт т • -<•••• | ־־ I ־1 :־ jj— אהרין וייאמר חג ליחוה מחר: ווישכימו • : IT T VT ו- J- ־־ I ־1 :־ ממחרת ויעלו עלית ויגשו שלמים וישב v <••־ л* т • v — j *1נ־— т 7: jt 1• :העם לאכיל ושתו ויקמו לצחק I ן•• - • К\#т” т • j v: 1v т т ТОРОЕ ПОЙДЕТ ПЕРЕД НАМИ! ПОТОМУ ЧТО ЭТОТ ЧЕЛОВЕК, МОШЕ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ НАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ПРОПАЛ И НЕ ЗНАЕМ МЫ, ЧТО СТАЛОСЬ С НИМ2 .״. И СКАЗАЛ ИМ AhAPOH: “СНИ- МИТЕ ЗОЛОТЫЕ КОЛЬЦА С УШЕЙ ВА- ШИХ ЖЕН, СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ И ПРИ- НЕСИТЕ МНЕ3 .״. И СНЯЛ ВЕСЬ НАРОД ЗОЛОТЫЕ КОЛЬЦА СО СВОИХ УШЕЙ, И ОТДАЛИ ИХ АЬАРОНУ; 4. и взял он КОЛЬЦА ИЗ РУК ИХ. И ОБРАБОТАЛ РЕЗ- ЦОМ, И СДЕЛАЛ ЛИТОГО ТЕЛЬЦА; И ВОС- КЛИКНУЛИ ОНИ: “ВОТ БОЖЕСТВО ТВОЕ, ИЗРАИЛЬ, КОТОРОЕ ВЫВЕЛО ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ!5 .״. И УВИДЕЛ AhAPOH, И ПОСТРОИЛ ЖЕРТВЕННИК ПЕРЕД НИМ, И ОБЪЯВИЛ AhAPOH: “ЗА- ВТРА - ПРАЗДНЕСТВО БОГУ!6 .״. И ВСТА- ЛИ ОНИ НАЗАВТРА ПОРАНЬШЕ, И ВОЗ- НЕСЛИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ПРИ- ГОТОВИЛИ МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ; И УСЕЛСЯ НАРОД ЕСТЬ И ПИТЬ, И ПОДНЯЛИСЬ ЗА- БАВЛЯТЬСЯ. זוידבר יחוה אל־משה לך־רד כי שחת J•• • •< •• lv AV V N.T : j•• - עמך אשר העלית מארץ מצרים: חםרו JT • IT : • I V ■׳V •• T '.«״V5IV ■׳V • \ :־ מהר מן־הדרך אשר צויתם עשו להם י■ И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ: “ИДИ ВНИЗ, ИБО РАСТЛИЛСЯ ТВОЙ НАРОД, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЫ ИЗ СТРА- НЫ ЕГИПЕТСКОЙ. 8. БЫСТРО СОШЛИ ОНИ С ПУТИ, КОТОРЫЙ Я ЗАПОВЕДАЛ ACE-ЛАНУ ЭЛОЬЙМ АШЕР ЕЛЕХУ ЛЕФАНЭНУ КИ-ЗЭ МОШЕ ЬАЙШ АШЕР Ьеэлану меэрец МИЦРАЙИМ ЛО ЯДА’НУ ме-Ьая ло. 2 ВАЁМЕР АЛЕЬЁМ AhAPOH ПАРЕКУ НИЗМЭ ЬАЗАЬЛв АШЕР БЕОЗНЭ НЕШЕХЭМ БЕНЕХЭМ УВНОТЕХЭМ ВЕЬАВЙУ ЭЛАЙ. 3 ВАЙИТПАРЕКУ коль-Ьаам эт-низмэ ЬазаЬав АШЕР БЕОЗНЕЬЁМ ВАЯВЙУ ЭЛЬ- AhAPOH. 4вайикАх миядАм ваяцар ото бахэрет ваяасэЬу эгель масехА ваёмеру эле элоЬёха йисраэль АШЕР Ьеэлуха МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ. 5 ВАЯР AhAPOH ВАЙЙВЕН МИЗБЭЯХ ЛЕФАНАв вайикрА AhAPOH ваёмАр хаг ладонАй махАр. 6 7ваяшкйму мимахорАт ваяалу олот ваягйшу шеламйм ваёшев ЬаАм ЛЕЭХОЛЬ ВЕШАТО ВАЯКУМУ ЛЕЦАХЭК. 7ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕХ-РЭД ки шихэт амехА ашёр Ьеэлёта меэрец мицрАйим. 8 сАру MAhEP МИН-ЬАДЭРЕХ - 480 -
שמות כי תשא לב ШЕМОТ КИ ТИСА 32 עגל מפכה וישתחוו־לו ויזבחרלו ויאמרו ־־ : ־־* *־־ — • -נ • *T •־ ־ אלה אל׳היך ישראל אשר העלוך מארץ י V Л* •• ־יו V: IV -׳V ־: •• T J • I V v: V מצרים: טוייאמר יהוה אל־משה ראיתי • • T AV V VT : V • IT : • את־העם הז;ה והנה עם־קשה־ערף הוא: י ועתה הניחה לי ויחר־אפי בהם ואכלם • ־ T ־ *T J * •יו־ - •4.V T J -ן:־ ־ ••л ואעשה אותך לגוי גדול: יא ויחל משה • v 1v׳- 1 • ♦ ׳- it ־: ־V J את־פני יהוה אלהיו וייאמר למה יהוה V • ••-י : ЛТ v: -IT ־ Т Т V> ג T יחרה אפך בעמך אשר הוצאת מארץ מצרים בכה גדול וביד הזהה: יב למה ייאמרו מצרים לאמיר ברעה הוציאם T־l VTT* •• •■־:• •I להרג איתם בהרים ולכלתם מעל פני J•• • V״ ־ T ־־ : • T IV т < “1 :־ האדמה שוב מחרון אפך והנחם על־ ׳- ־־•• т • • I v ־־ I J 1 ד־•• < лт т ד־ it הרעה לעמך: יגזכ'ר לאברהם ליצחק T • • TT*• ♦ 4 • * י.TTIT ולישראל עבדיך אשר נשבעת להם בך ותדבר אלהם ארבה את־זרעכם ככוכבי 4.•• ♦ 1 -• ךי•״• ♦ ןv V ! “ V *• ד J•• — ♦ — י •• •י • י י « השמים וכל־הארץ תיאת אשר אמרתי - ЛТ Т• • ך I V Т Т ־ 1“ T JV ־ : • ВАМ, - СДЕЛАЛИ СЕБЕ ЛИТОГО ТЕЛЬ- ЦА, И ПАЛИ НИЦ ПЕРЕД НИМ, И ПРИ- НЕСЛИ ЕМУ ЖЕРТВЫ, И СКАЗАЛИ: ВОТ БОЖЕСТВО ТВОЕ, ИЗРАИЛЬ, КОТОРОЕ ВЫВЕЛО ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТ- СКОЙГ. 9• И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: "УВИДЕЛ Я, ЧТО НАРОД ЭТОТ - НЕПРЕКЛОННЫЙ! 10. А ТЕПЕРЬ ОС- ТАВЬ МЕНЯ, И ВОСПЫЛАЕТ МОЙ ГНЕВ НА НИХ. И УНИЧТОЖУ Я ИХ, А ОТ ТЕБЯ ПРОИЗВЕДУ ВЕЛИКИЙ НАРОД!”. « И СТАЛ УМОЛЯТЬ МОШЕ БОГА, ВСЕСИЛЬ- НОГО СВОЕГО, И СКАЗАЛ: "ЗАЧЕМ, БО- ЖЕ. ГНЕВАТЬСЯ ТЕБЕ НА НАРОД ТВОЙ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЫ ИЗ СТРАНЫ ЕГИ- ПЕТСКОЙ МОЩЬЮ ВЕЛИКОЙ И ДЛА- НЬЮ МОГУЧЕЙ? «. ЗАЧЕМ ДОПУСКАТЬ, ЧТОБЫ ЕГИПТЯНЕ ГОВОРИЛИ: НА БЕДУ ОН ИХ ВЫВЕЛ - ЧТОБЫ УБИТЬ ИХ В ГО- РАХ И СТЕРЕТЬ ИХ С ЛИЦА ЗЕМЛИ! ОТ- СТУПИСЬ ОТ ГНЕВА ТВОЕГО И ПЕ- РЕДУМАЙ - НЕ ГУБИ НАРОД СВОЙ! 13. ВСПОМНИ ABPAhAMA, ИЦХАКА И ЯАКОВА, РАБОВ ТВОИХ, КОТОРЫМ ТЫ ПОКЛЯЛСЯ САМИМ СОБОЮ И ГОВОРИЛ ИМ: УМНОЖУ ПОТОМСТВО ВАШЕ, СДЕ- ЛАВ ЕГО МНОГОЧИСЛЕННЫМ, ПОДО- БНО ЗВЕЗДАМ НЕБЕСНЫМ, И ВСЮ ТУ СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я ГОВОРИЛ, ОТ- АШЕР ЦИВИТЙМ АСУ ЛАЬЁМ ЭГЕЛЬ МАСЕХЛ ВАЙИШТАХАВУ-ЛО ВАЙИЗБЕХУ-ЛО ВАЁМЕРУ ЭЛЕ ЭЛОЬЁХА ЙИСРАЭЛЬ АШЕР ЬЕЭЛУХА меэрец мицрАйим. 9 ваёмер адонАй эль-моше райти эт-ЬаАм Ьазэ веЬинэ ам-кеше-ореф Ьу. 10веатА Ьанйха ли вейихар- АПЙ BAhEM ВААХАЛЕМ ВЕЭЭСЭ ОТЕХА ЛЕГОЙ ГАДОЛЬ. 11 ВАЙХАЛЬ мошё эт-пенэ адонАй элоЬАв ваёмер ламА адонАй ехерэ АПЕХА БЕАМЭХА АШЕР ЬОЦЭТА МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ БЕХОАХ гадоль увъяд хазакА. 12лАма ёмеру мицрАйим лемор бераА ЬоциАм лаЬарог отАм беЬарйм ульхалотАм меАль пенэ ЬаадамА шув мехарон апэха веЬинахэм аль-ЬараА леамэха. 13 зехор леавраЬАм лейицхАк ульйисраэль АВАДЭХА АШЕР НИШБА’ТА лаЬём бах ватедабэр алеЬем арбэ эт-заръахэм кехохевэ ЬашамАйим вехоль-ЬаАрец Ьазот ашёр амАрти - 481 -
שמלת כי תשא לב КИ ТИСА 32 ШЕМОТ אתן לזרעכם ונחלו לעלם: יי וינחם ירווה I •• V •־־1: ד״,., •1Т:־־ .N • ^־11 ־־•ЛТ : VNT על־הרעה אשר דבר לעשות לעמו: т jt ■די :־ V׳- • •••‘י ־1 : ׳■ * < טוויפן וירד משה מן־ההר ושני לחת הערת בידו לחית כתבים משני עבריהם מזח ונ$ה הם כתבים: טזוהלחית מעשה אליהים המה והמכתב מכתב אליהים Т Л" V• VS • ־ • : Т • : ־> ... . הוא חרות על־הלחית: гוישמע יהושע את־קול העם ברעה וייאמר אל־מישה קול מלחמה במחנה: יחויאמר אין קול ענות נבורה ואין קול ענות חלושה קול ענות אנכי שמע: ״ויהי כאשר קרב אל־המחנה וירא את־העגל ומחילת ויחר־ V ־”I ־”I :־ V ׳-: л : V V* т V ״”•ו¬¬ אף משה וישלך לסיח כת׳) מיד־יו את־ הלחית וישבר איתם תחת ההר: = ויקה ־־ ץ ־־: ־־ ••1т т - J- nt j ־־ • -I את־העגל אשר עשו וישריף באש ויטחן עד אשר־דק ויזר על־פני המים חשק ДАМ ВАШИМ ПОТОМКАМ, И БУДУТ ОНИ ВЛАДЕТЬ ЕЮ ВЕЧНО״. М. И ПЕРЕДУМАЛ БОГ, РЕШИВ НЕ ДЕЛАТЬ ТОГО ЗЛА, КО- ТОРЫМ УГРОЖАЛ НАРОДУ СВОЕМУ. 15. И ПОВЕРНУЛСЯ МОШЕ, И СТАЛ СПУСКАТЬСЯ С ГОРЫ, И ДВЕ СКРИЖАЛИ СВИДЕТЕЛЬСТВА - В РУКЕ ЕГО, СКРИ- ЖАЛИ, ИСПИСАННЫЕ С ОБЕИХ СТОРОН: И С ОДНОЙ, И С ДРУГОЙ СТОРОНЫ БЫ- ЛИ ОНИ ИСПИСАНЫ. 16. А СКРИЖАЛИ ТЕ БЫЛИ СОЗДАНИЕМ САМОГО ВСЕ- СИЛЬНОГО, И ПИСЬМЕНА НА НИХ БЫЛИ ПИСЬМЕНАМИ ВСЕСИЛЬНОГО - ВЫРЕ- ЗАННЫМИ НА СКРИЖАЛЯХ. 17. И УСЛЫ- ШАЛ ЙЕЬОШУА ШУМ ВОЗБУЖДЕННОЙ ТОЛПЫ, И СКАЗАЛ МОШЕ: “ШУМ БИТВЫ В СТАНЕ!18 .״. И ОТВЕТИЛ ЕМУ МОШЕ: “НЕ КЛИЧ ПОБЕДИТЕЛЕЙ И НЕ КРИК ПОБЕЖДЕННЫХ - КРИКИ ВОСТОРГА Я СЛЫШУ19 .״. И БЫЛО: КОГДА ОН ПРИ- БЛИЗИЛСЯ К СТАНУ И УВИДЕЛ ТЕЛЬЦА И ПЛЯСКИ ВОКРУГ НЕГО, ВОСПЫЛАЛ ГНЕВ МОШЕ, И БРОСИЛ ОН СКРИЖАЛИ, КОТОРЫЕ НЕС В РУКАХ, И РАЗБИЛ ИХ О ПОДНОЖИЕ ГОРЫ. 20. И ВЗЯЛ ОН ТЕЛЬ- ЦА, КОТОРОГО ОНИ СДЕЛАЛИ, И ПЕРЕ- ЖЕГ ЕГО В ОГНЕ, И РАСТЕР ЕГО В ПРАХ, И РАССЕЯЛ ПРАХ ПО ВОДЕ, И ЗАСТА- ЭТЭН ЛЕЗАРЪАХЭМ ВЕНАХАЛУ ЛЕОЛАМ. 14 15 ВАЙИНАХЕМ АДОНАЙ АЛЬ-hAPAA АШЕР ДИБЭР ЛААСОТ ЛЕАМО. 15 ВАЙЙФЕН ВАЁРЕД МОШЕ МИН-hAhAP УШНЭ ЛУХОТ ЬАЭДУТ БЕЯДО ЛУХОТ КЕТУВЙМ МИШЕНЭ ЭВРЕЬЁМ МИЗЭ УМИЗЭ Ьем кетувйм. 16 веЬалухот маасэ элоЬйм Ьёма веЬамихтав МИХТАВ ЭЛОЬЙМ hy ХАРУТ аль-Ьалухот. 17вайишма еЬошуа ЭТ־КОЛЬ hAAM БЕРЕО ВАЁМЕР ЭЛЬ-МОШЁ КОЛЬ МИЛЬХАМА БАМАХАНЭ. 18ВАЁМЕР ЭН КОЛЬ АНОТ ГЕВУРА ВЕЭН КОЛЬ АНОТ ХАЛУША КОЛЬ АНОТ АНОХЙ ШОМЭЯ. 19 20 ВАЙЬЙ КААШЁР КАРАВ ЭЛЬ-ЬАМАХАНЭ ВАЙР ЭТ־ЬАЭГЕЛЬ УМХОЛОТ ВАЙИХАР-АФ МОШЕ ВАЯШЛЁХ МИЯДАВ эт־Ьалух6т вайшабэр отам тахат ЬаЬАр. 20ВАЙИКАХ ЭТ־ЬАЭГЕЛЬ АШЕР АСУ ВАЙИСРОФ БАЭШ ВАЙИТХАН АД АШЕР-ДАК ВАЙЙЗЕР АЛЬ-ПЕНЭ ЬАМАЙИМ ВАЯШК ЭТ-БЕНЭ - 482 -
שמות כי תשא לב КИ ТИСА 32 ШЕМОТ אורבני ישראל: כאויאמר משה אל־ אהרין מה־עשה לף העם הזה כי־הבאת ־1 ד־ י 1 • я'т v«י Тг т ־־ •••1• л •• ••׳- т עליו חטאה גדילה: ™ ויאמר אהרין אל־ :־־ т т׳- • it ־־!- v ־־ו ד ו¬ יחי אף אדני אתה ידעת את־העם כי •ע־־ ־K ד •л ־־ т т v т : j-т т •׳- ברע הוא: מויאמרו לי עשה־לנו אליהים • N.T ^״ | - v: -IT •• I * • J • אשר ילכו לפנינו כי־זהו משה האיש ן־־ V׳- ••1 • -י • т jv -1V • л**т • אשר העלנו מארץ מצרים לא ידענו מה־היה לו: כדואמר להם למי זהב IT I т^т ־> T T J* • V Т התפרקו ויתנו־לי ואשלכהו באש ויצא י : IT Л* • I it т ־ : • "T J •• ־••״-י העגל הזה: ™וירא משה את־העם כי т ■•ז,.־ ־ *.•! —>: •״• •״• т т •י¬ פרע הוא כי־פרעה אהלן לשמצה т .•*־י 1“ т • 1• л :־־ 4.Т : • • I בקמיהם: כוויעמד משה בשער המחנה וייאמר מי ליהוה אלי ויאספו אליו כל־ •ע “1 J Ч.Т •• J • IT••- AT •• VT בני לוי: מויאמר להם כיה־אמר יהווז אליהי ישראל שימו איש־חרבו על־ירכו :T : * j•• V •• •׳- • ־־ : -י - ••• л עברו ושובו משער לשער במחנה והרגו איש־את־אחיו ואיש את־רעהו ואי^ז ВИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПИТЬ ЭТУ ВОДУ. 21. И СКАЗАЛ МОШЕ АЬАРОНУ: “ЧЕМ ТАК ПРОВИНИЛСЯ ПЕРЕД ТОБОЙ НА- РОД ЭТОТ, ЧТО ТЫ ВВЕЛ ЕГО В СТРАШ- НЫЙ ГРЕХ?22 .״. И ОТВЕТИЛ AhAPOH: “ПУСТЬ НЕ ГНЕВАЕТСЯ ГОСПОДИН МОЙ - ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ ЭТОТ НАРОД: ЧТО ОН ПОГРЯЗ ВО ЗЛЕ. 23. ОНИ ПОТРЕБОВАЛИ ОТ МЕНЯ: ДАЙ НАМ БОЖЕСТВО, КОТО- РОЕ ПОЙДЕТ ПЕРЕД НАМИ, ПОТОМУ ЧТО ЭТОТ ЧЕЛОВЕК, МОШЕ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ НАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, - ПРОПАЛ И НЕ ЗНАЕМ МЫ, ЧТО СТА- ЛОСЬ С НИМ. 24. И СКАЗАЛ Я ИМ: У КО- ГО ЕСТЬ ЗОЛОТО? - И СНЯЛИ ОНИ ЕГО С СЕБЯ, И ОТДАЛИ МНЕ, И БРОСИЛ Я ЕГО В ОГОНЬ, И ПОЛУЧИЛСЯ ЭТОТ ТЕ- ЛЕЦ”. 25. И УВИДЕЛ МОШЕ НАРОД - КАК ОН РАСПУЩЕН, ПОТОМУ ЧТО РАСПУ- СТИЛ ЕГО AhAPOH НА ПОСМЕШИЩЕ ВРАГАМ ЕГО, 26. И ВСТАЛ МОШЕ В ВО- РОТАХ СТАНА, И КРИКНУЛ: “КТО ЗА БО- ГА - КО МНЕ!״. И СОБРАЛИСЬ ВОКРУГ НЕГО ВСЕ ЛЕВИТЫ. 27. И ОН ОБРАТИЛСЯ К НИМ: “ТАК СКАЗАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ: ПУСТЬ КАЖДЫЙ ИЗ ВАС ОПО- ЯШЕТСЯ СВОИМ МЕЧОМ, ПРОЙДИТЕ ВЕСЬ СТАН ТУДА И ОБРАТНО, ОТ ВОРОТ И ДО ВОРОТ - И ПУСТЬ КАЖДЫЙ УБЬЕТ БРАТА СВОЕГО, И ДРУГА СВОЕГО, И ЙИСРАЭЛЬ. 21 ВАЁМЕР МОШЕ ЭЛЬ-AhAPOH ME-АСА ЛЕХА hAAM ЬАЗЭ КИ-ЬЕВЭТА АЛАВ ХАТАА ГЕДОЛА. 22 ВАЁМЕР AhAPOH АЛЬ-ЙЙХАР АФ адонй атА ядА’та эт־ЬаАм ки верА Ьу. 23 ваёмеру ли асе-лАну ЭЛОЬЙМ АШЕР ЕЛЕХУ ЛЕФАНЭНУ КИ-ЗЭ МОШЕ ЬАЙШ АШЕР ЬеэлАну меэрец мицрАйим ло ЯДА’НУ ме־ЬАя ло. 24ваомАр лаЬём лемй заЬАв ЬитпарАку вайитену־лй ваашлихэЬу ВАЭШ ВАЕЦЭ ЬАЭГЕЛЬ ЬАЗЭ. 25 ВАЯР МОШЕ ЭТ־ЬаАм КИ ФАРУА ЬУ КИ-ФЕРАО AhAPOH ЛЕШИМЦА БЕКАМЕЬЁМ. 26 ВАЯАМОД МОШЕ бешАар Ьамаханэ ваёмер ми ладонАй элАй ваеасефу элАв КОЛЬ-БЕНЭ ЛЕВЙ. 27 ВАЁМЕР ЛАЬЁМ КО־АМАр АДОНАЙ ЭЛОЬЁ ЙИСРАЭЛЬ СЙМУ ИШ-ХАРБО АЛЬ-ЕРЕХО ИВРУ ВАШУВУ МИШААР лашАар бамаханэ веЬиргу иш-эт-ахйв вейш эт־реэЬу вейш - 483 -
שמות כי תשא לב КИ ТИСА 32 ШЕМОТ אודקריבו: ™ויעשו בני־לוי כדבר מעה •| ן —די j •••ן •••-י • : *av j ויפל מן־הגגם ביום ההוא כשלשת אלפי איש: כטוייאמר מעה מלאו יךכם היום ליהוה כי איש בבנו ובאחיו ולתת עליכם ־־Т I •׳י •׳־ • ! ־י : V •' : т • л• Т« היום ברכה: ל ויהי ממחרת וייאמר משה ־ ־י • ז־ it ־1: • •1 JT :ץт ־> V v אל־העם אתם חטאתם חטאה גדלה Т Т ־ V׳- ד Т :•■י :־־ ЛТ • JT Т ועתה אעלה אל־יהוה אולי אכפרה בעד V:1V T J״S ■>- Т : V JV־ ־ • V-T ♦ ־5 חטאתכם: לא וישב משה אל־יהוה וייאמר ־ ־ : V 7 iT" ,v׳» a- vr : v אנא חטא העם הזה חטאה גדלה ויעשו т т т т tjt> ־־ v ד־ т • jt т —ג־ ׳■ להם אליהי זהב: לב ועתה אם־תשא т •••■י ITT j•• vs •־JT • • 4r חטאתם ואם־אין מחני נא מספרר - ЛТ Т ♦ • ־־ • УЛ ♦ : • 1• T •j•• ♦ I ♦ ♦ ♦ אשר כתבת: לג וייאמר יחוה אל־משה ד :•т : 1т т j ־־ <■ Т s v־* w v׳ מי אשר חטא־לי אמחנו מספרי: 1• : • • vy : V • T IT JV “J • * לי ועתה לרו נחה את־העם אל אשר־ v ־: <v т т v J•• • к•■ т • דברתי לך הנה מלאכי ילך לפניר וביום j ; 1 avt • Ij•••• V т : ־־ J•• • It * : * ־־ פרןדי ופקךתי עלהם חטאתם: ליוינף יחוה את־העם על אשר עשו את־העגל V " T V j *T JV ־: -* дГ Т V VT : БЛИЗКОГО СВОЕГО!28 .״. И СДЕЛАЛИ ЛЕ- ВИТЫ, КАК ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, И ПАЛО В ТОТ ДЕНЬ ИЗ НАРОДА ОКОЛО ТРЕХ ТЫ- СЯЧ ЧЕЛОВЕК. 29. И СКАЗАЛ МОШЕ: “СЕ- ГОДНЯ ПОСВЯТИЛИСЬ ВЫ ДЛЯ СЛУЖЕ- НИЯ БОГУ, ПОТОМУ ЧТО КАЖДЫЙ из ВАС ПОКАЗАЛ СВОЮ ГОТОВНОСТЬ УБИТЬ СОБСТВЕННОГО СЫНА И СОБСТ- ВЕННОГО БРАТА ПО ПРИКАЗУ ЕГО, ЗА- СЛУЖИЛИ ВЫ СЕГОДНЯ БЛАГОСЛОВЕ- НИЕГ. 30. И БЫЛО НАЗАВТРА, И СКАЗАЛ МОШЕ НАРОДУ: “СОВЕРШИЛИ ВЫ СТРАШНЫЙ ГРЕХ, ТЕПЕРЬ ПОДНИМУСЬ Я К БОГУ - МОЖЕТ БЫТЬ, ИСКУПЛЮ Я ГРЕХ ВАШ31 .״. И ВЕРНУЛСЯ МОШЕ К БО- ГУ, И СКАЗАЛ: “СОВЕРШИЛ ЭТОТ НАРОД СТРАШНЫЙ ГРЕХ, И СДЕЛАЛИ ОНИ СЕ- БЕ ЗОЛОТОГО ИДОЛА; 32. И ПОТОМУ, ПРОСТИШЬ ЛИ ИХ? И ЕСЛИ НЕТ - ТО, ПРОШУ ТЕБЯ, - СОТРИ И МЕНЯ ИЗ КНИ- ГИ ТВОЕЙ, КОТОРУЮ ТЫ НАПИСАЛ!״. 33. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “ТОГО, КТО СОГРЕШИЛ ПРЕДО МНОЙ, СОТРУ Я ИЗ КНИГИ МОЕЙ. 34• А ТЕПЕРЬ ИДИ, ВЕДИ ЭТОТ НАРОД ТУДА, КУДА Я УКАЗАЛ ТЕБЕ; ВОТ АНГЕЛ МОЙ ПОЙДЕТ ПЕРЕД ТОБОЮ, А В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА Я ПОЖЕЛАЮ ВСПОМНИТЬ, - ПРИПОМНЮ Я ИМ ЭТОТ ГРЕХ35 .״. И ПОРАЗИЛ БОГ МОРОМ НАРОД ЗА ТО, ЧТО СОЗДАЛИ ЭТ-КЕРОВО. 28 ВАЯАСУ ВЕНЕ-ЛЕВЙ КИДВАР МОШЕ ВАЙИПОЛЬ МИН- hAAM БАЁМ hAhy КИШЛОШЕТ АЛЬФЭ ИШ. 29 ВАЁМЕР МОШЕ МИЛЪУ ЕДХЭМ ЬАЁМ ЛАДОНАЙ КИ ИШ БИВНО УВЪАХЙВ ВЕЛАТЭТ АЛЕХЭМ ЬАЁМ БЕРАХА. 30ВАЙЬЙ МИМАХОРАТ ВАЁМЕР МОШЕ ЭЛЬ-hAAM АТЭМ ХАТАТЭМ ХАТАА ГЕДОЛА BE АТА ЭЭЛЁ ЭЛЬ-АДОНАЙ УЛАЙ АХАПЕРА БЕАД ХАТАТХЭМ. 31 32 ВАЯШОВ МОШЕ ЭЛЬ-АДОНЛЙ ВАЁМАР ана хатА ЬаАм Ьазэ хатаА гедолА ваяасу лаЬём элоЬё заЬАв. 32 веатА им-тисА хататАм веим-Айин мехэни на мисифрехА АШЕР КАТАВТА. 33 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ МИ АШЕР ХАТА-ЛЙ ЭМХЭНУ МИСИФРЙ. 34веатА лех нехэ ЭТ-ЬаАм ЭЛЬ АШЕР- дибАрти лах Ьинэ малъахй елёх лефанэха увьём покдй уфакадтй алеЬём хататАм. 35вайигоф адонАй ЭТ-ЬаАм АЛЬ - 484 -
שמות כי תשא לג КИ ТИСА 33 ШЕМОТ ¬אשר עשה אהרן: לג אוידבר יהוה אל V <т : ••־:־־ I 1 ד г 4׳- זיV :־ משה לך עלה מזה אתה והעם אשר ׳-V ז־ ■ד״ :־ • jt - v • Ij•• העלית מארץ מצרים אל־הארץ אשר JV ־: I v т т v • лт : • I v -י•.* •• т 1 •-יv ОНИ ТЕЛЬЦА, КОТОРОГО ЗАСТАВИЛИ СДЕЛАТЬ AhAPOHA. 33 1• И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “ПОДНИ- МАЙСЯ, УХОДИ ИЗ ЭТИХ МЕСТ - И ТЫ, И НАРОД ТВОЙ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЫ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, - И ИДИ В СТРА- НУ, О КОТОРОЙ ПОКЛЯЛСЯ Я АВ- РАЬАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ, СКАЗАВ: ПОТОМСТВУ ТВОЕМУ ОТДАМ Я ЕЕ. 2. И ПОШЛЮ Я ПЕРЕД ТОБОЮ АНГЕЛА, И ПРОГОНЮ КНААНЕЕВ, ЭМОРЕЕВ, И ХЕТ- ТОВ, И ПРИЗЕЕВ, ХИВЕЕВ И ЙЕВУСЕЕВ. 3. ИДИ В СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ; А Я НЕ ПОЙДУ В СРЕДЕ ТВОЕЙ, ИЗРАИЛЬ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ НЕ- ПРЕКЛОННЫЙ НАРОД - КАК БЫ НЕ УНИЧТОЖИЛ Я ТЕБЯ ПО ДОРОГЕ!4 .״. И УСЛЫШАЛ НАРОД ЭТУ ДУРНУЮ ВЕСТЬ, И ПОГРУЗИЛИСЬ В СКОРБЬ. И НИКТО НЕ НАДЕВАЛ БОЛЕЕ СВОИХ УКРАШЕ- קשה־£ךף אתה פן־אכלך בדרך י וישמע העם את־הדבר הרע תה : ־V.V “ *T T j Т Т “ V T T J ויתאבלו ולא־שתו איש עדיו עליו: ־• ! ־ ITrT N- : J• *T • ЛТ НИЙ. 5. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К ״ т “ : v “־ " : лт ־ ־ : ־ моше: “скажи сынам израиля: вы - י׳ וייאמר יהוה אל״משה אמר אל״בני״ НАРОД НЕПРЕКЛОННЫЙ; ОДНОГО ־ י " . v v т ! v МГНОВЕНИЯ БЫЛО БЫ ДОСТАТОЧНО ישראל אתם עם־קשה־^רף רגע אחד МНЕ ПРОБЫТЬ В ТВОЕЙ СРЕДЕ, ИЗРА- "т ' ״ г АШЕР АСУ ЭТ-ЬАЭГЕЛЬ АШЕР АС A AhAPOH. 33 1 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕХ АЛЕ МИЗЭ АТА ВЕЬаАм АШЕР ЬЕЭЛЙТА МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ЭЛЬ-ЬААРЕЦ АШЕР НИШБА’ТИ ЛЕАВРАЬАм ЛЕЙИЦХАК УЛЬЯАКОВ ЛЕМОР ЛЕЗАРЪАХА ЭТЕНЭНА. 2 ВЕШАЛАХТЙ ЛЕФАНЭХА МАЛЪАХ ВЕГЕРАШТЙ ЭТ-ЬАКЕНААНЙ ЬАЭМОРЙ ВЕЬАХИТЙ ВЕЬАПЕРИЗЙ ЬАХИВЙ ВЕЬАЙВУСЙ. 3 ЭЛЬ-ЭРЕЦ ЗАВАТ ХАЛАВ УДВАШ КИ ЛО ЭЭЛЁ БЕКИРБЕХА КИ АМ-КЕШЕ-ОРЕФ АТА ПЕН- АХЕЛЬХА БАДАРЕХ. 4 ВАЙИШМА ЬаАМ ЭТ-ЬАДАВАР hAPA ЬАЗЭ вайитъабАлу вело-шАту иш эдъё алАв. 5 ваёмер адонАй эль- МОШЕ ЭМОР ЭЛЬ-БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ АТЭМ АМ-КЕШЕ-ОРЕФ РЭГА ЭХАД ЭЭЛЁ векирбехА вехилитйха веатА Ьорэд эдъехА меалёха ВЕЭДЕА МА ЭЭСЕ-ЛАх. 6 ВАЙИТНАЦЕЛУ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЭТ-ЭДЪЯМ ИЛЬ, - И УНИЧТОЖУ ТЕБЯ. А СЕЙЧАС СНИМИ С СЕБЯ УКРАШЕНИЕ ТВОЕ, И Я УЗНАЮ, КАК ПОСТУПИТЬ С ТОБОЮ״. 6. И ПЕРЕСТАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ НО- СИТЬ УКРАШЕНИЕ СВОЕ, ПОЛУЧЕННОЕ ־ 485 -
שמות כי תשא לג ШЕМОТ КИ ТИСА 33 י ומשה יקה אודהאהל ונטה־לו 1 מחוץ I J • J T IT• V T V 1“ • V למחנה הרחק מן־המחנה וקרא לו אהל v j n. т их• v ־1 ־1 ד I • I •• :* v ־־ו ־1 :־ מועד והיה כל־מבקש יחוה יצא אל־אהל v J V •• •• т : Ij•» 7 • ־ т T • ורדה כצאתп :מועד אשר מחוץ למחנה משה אל־האהל יקומו כל־העם ונצבו • • • т т 7 I т v т v v איש פתח אהלו והביטו אחרי משה עד־ ־ v j••־־ו :־ • • ♦ л 7: |т _ jv n• ירד עמוד הענן ועמד פתח האהל ודבר NV * • V Л T ־־ JV N־ T♦ I TT IV j ••״ עם־משה: י וראה כל־העם את־עמוד הענן עמד פתח האהל וקם כל־העם ״T T 7 l-'T♦ VAT ־ JV N״ I T T 1v והשתחוו איש פתח אהלו: יא ודבר יהוה <T : V • • I 7: т ״- ־V : •י * ־' :־ ״ אל־משה' פנים אל־פנים כאשר ידבר איש אל־רעהו ושב אל־המחנה ומורתו ^ v т ♦ а•* •• v ״־יו г ד т : v ♦ ♦ ♦ יהושע בן־נון נער לא ימיש מתוך האהל: V I Т שלישי יב ויאמר משה אל־יהוה ראה אתה : Т ... ־ Т С ГОРЫ ХОРЕВ. 7. А МОШЕ, БЫВАЛО, ВОЗЬМЕТ ШАТЕР И РАСКИНЕТ ЕГО ДЛЯ СЕБЯ ВНЕ СТАНА, ПОДАЛЬШЕ ОТ СТА- НА, И НАЗВАЛ ОН ЕГО “ШАТЕР ОТКРО- ВЕНИЯ״, И КАЖДЫЙ, КТО ИСКАЛ МИЛО- СТИ БОГА, ШЕЛ К ШАТРУ ОТКРОВЕНИЯ, КОТОРЫЙ НАХОДИЛСЯ ВНЕ СТАНА. 8. И БЫЛО: КОГДА ВЫХОДИЛ МОШЕ К ШАТ- РУ ОТКРОВЕНИЯ, ВСТАВАЛ ВЕСЬ НАРОД - КАЖДЫЙ У ВХОДА В ШАТЕР СВОЙ, И СМОТРЕЛ ВСЛЕД МОШЕ, ПОКА ТОТ НЕ ВХОДИЛ В ШАТЕР. 9. И БЫЛО: КАК ВОЙ- ДЕТ МОШЕ В ШАТЕР, СПУСТИТСЯ ОБ- ЛАЧНЫЙ СТОЛП И ВСТАНЕТ У ВХОДА В ШАТЕР, ПОКА БУДЕТ БОГ ГОВОРИТЬ С МОШЕ; Ю. И ПРИ ВИДЕ ОБЛАЧНОГО СТОЛПА, СТОЯЩЕГО У ВХОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, ПАДЕТ НИЦ ВЕСЬ НАРОД, КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК - У ВХОДА В ШАТЕР СВОЙ. И• И ГОВОРИЛ БОГ С МОШЕ ЛИ- ЦОМ К ЛИЦУ, КАК ЧЕЛОВЕК ГОВОРИТ СО СВОИМ ДРУГОМ, И ВОЗВРАЩАЛСЯ МОШЕ В СТАН; А СЛУЖИТЕЛЬ И УЧЕНИК ЕГО, ЙЕЬОШУА бин нун, никогда не ВЫХОДИЛ ИЗ ШАТРА. 12. И СКАЗАЛ МОШЕ БОГУ: “СМОТРИ, ТЫ ГОВОРИШЬ МНЕ: ВЕДИ ЭТОТ НАРОД, - НО НЕ ИЗВЕСТИЛ ТЫ МЕНЯ О ТОМ, меЬАр хорэв. 7 умошё йиках эт-ЬаоЬель ВЕНАТА-ЛО МИХУЦ ламаханэ Ьархэк мин־Ьамаханэ бекара ло оЬель моэд веЬая коль-мевакэш адонай ецэ эль-оЬель МОЭД АШЕР михуц ламаханэ. 8 веЬая кецэт мошё эль-ЬаоЬель якуму КОЛЬ-hAAM ВЕНИЦЕВУ ИШ ПЭТАХ АЬОЛО ВЕЬИБЙТУ АХАРЭ МОШЁ АД-Б00 ЬаоЬела. 9веЬая кево мошё ЬаоЬела ерэд амуд Ьеанан веамад пэтах ЬаоЬель ведибэр им-мошё. 10вераа холь-ЬаАм эт-амуд Ьеанан омэд пэтах ЬаоЬель векам коль- ЬаАм ВЕЬИШТАХАВУ ИШ ПЭТАХ АЬОЛО. 11 ВЕДИБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ- МОШЁ ПАНЙМ ЭЛЬ-ПАНЙМ КААШЁР ЕДАБЭР ИШ ЭЛЬ-РЕЭЬУ ВЕШАВ эль-Ьамаханэ умшарето еЬошуа бин-нун наар ло ямйш митох ЬаоЬель. трот12 ״״ ВАЁМЕР МОШЁ ЭЛЬ-АДОНАЙ РЕЭ АТА ОМЭР ЭЛАЙ - 486 -
שמות כי תשא לג ШЕМОТ КИ ТИСА 33 אימר אלי העל את־העם תה ואתה ליא הודעתני את אשר־תשלח עמי ואתה אמרת ידעתיך בשם וגם־מצאת חן т ־ : т • ־ *I J ♦ •• • ־ т т׳- I V• т בעיני: יגועתה אם־נא מצאתי חן בעיניך הודעני נא את־דרכך ואדעך למען אמצא־חן בעיניך וו־אה כי עמך הנוי תה: יי תאמר פני ילכו והנחתי לך: ־ ׳- ־־IV ־ ־V•••• J-т Л ־־1:־־ • I1T • J טותאמר אליו אם־אין פניך הלכים אל¬ ¬¬¬י 1 I v т I • лт •• v • • ־־1 תעלנו תה: טזובמה 1 יודע אפוא כי־ מצאתי חן בעיניך אני ועמך הלוא בלכתך עמנו ונפלינו אני ועמך מכל־ העם אשר על־פני האדמה: Т Т ד IT j•• ♦ v-v :־ IT T יביעי יי וייאמר יהוה אל־משה נם את־ הדבר תה אשר דברת אעשה כי־מצאת — Т Т׳״ ־ V״ :־ •Л * ־-י : Т «Т Т 1• AV IV Т חן בעיני ואדעך ב^ם: ״תאמר הראני נא את־כבדך: יטתאמר אני אעביר בל־ КТО БУДЕТ ТОТ АНГЕЛ, КОТОРОГО ТЫ ПОШЛЕШЬ СО МНОЙ; А МЕЖДУ ТЕМ ТЫ СКАЗАЛ: Я ЗНАЮ ТЕБЯ С ТЕХ ПОР, КОГ- ДА ТЕБЕ ДАЛИ ИМЯ, И СНИСКАЛ ТЫ ПРИЯЗНЬ МОЮ. 13. А ТЕПЕРЬ, С ТВОЕГО ПОЗВОЛЕНИЯ, ЕСЛИ ОБРЕЛ Я МИЛОСТЬ ТВОЮ, - НАУЧИ МЕНЯ СВОИМ ПУТЯМ, И ТЕБЯ Я УЗНАЮ, ДАБЫ НАВСЕГДА ОБРЕ- СТИ БЛАГОВОЛЕНИЕ В ГЛАЗАХ ТВОИХ; И СМОТРИ: ВЕДЬ ЛЮДИ ЭТИ - ТВОЙ НА- РОД!14 .״. И СКАЗАЛ БОГ: “ПОЙДУ Я САМ, И ТЫ БУДЕШЬ УМИРОТВОРЕН15 .״. И СКАЗАЛ ЕМУ МОШЕ: “ЕСЛИ САМ ТЫ НЕ ПОЙДЕШЬ С НАМИ - ЛУЧШЕ И НЕ ВЫ- ВОДИ НАС ОТСЮДА! 16. И В ЧЕМ ЖЕ ЕЩЕ ПРОЯВИТСЯ МИЛОСТЬ, КОТОРУЮ Я ОБ- РЕЛ У ТЕБЯ - Я И НАРОД ТВОЙ, - ЕСЛИ НЕ В ТОМ, ЧТО ТЫ САМ ПОЙДЕШЬ С НА- МИ, И ВЫДЕЛИМСЯ МЫ ־ Я И НАРОД ТВОЙ - ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ ЗЕМЛИ!״. 17. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ: “ТАКЖЕ ТО, О ЧЕМ ТЫ СЕЙЧАС ГО- ВОРИЛ, Я СДЕЛАЮ, ИБО СНИСКАЛ ТЫ ПРИЯЗНЬ МОЮ, И ЗНАЮ Я ТЕБЯ С ТЕХ ПОР, КАК ТЕБЕ ДАЛИ ИМЯ18 .״. И СКА- ЗАЛ МОШЕ: “ПОЖАЛУЙСТА, ОТКРОЙ МНЕ СЛАВУ СВОЮ!19 .״. И ОТВЕТИЛ БОГ: “Я ПРОВЕДУ ПЕРЕД ТОБОЮ ВСЕ БЛАГО ЬААЛЬ ЭТ-hAAM Ьазэ веатА ЛО ЬОДА’ТАНИ эт ашер-тишлах имй BE АТ А АМАРТА ЕДА’ТЙХА ВЕШЁМ ВЕГАМ-МАЦАТА ХЭН БЕЭНАЙ. 13 ВЕАТА ИМ-HA МАЦАТИ ХЭН БЕЭНЭХА ЬОДИЭНИ НА ЭТ-ДЕРАХЭХА ВЕЭДААХА ЛЕМААН ЭМЦА-ХЭН БЕЭНЭХА УРЪЭ КИ АМЕХА ЬАГОЙ Ьазэ. * 13 14 ваёмар панай елёху ваЬанихоти лах. 15 ваёмер элАв ИМ-ЭН ПАНЭХА ЬОЛЕХЙМ АЛЬ-ТААЛЁНУ МИЗЭ. 16 * 18 УВАМЭ ЙИВАДА ЭФО КИ-МАЦАТИ ХЭН БЕЭНЭХА АНЙ ВЕАМЭХА ЬЛЛО БЕЛЕХТЕХА ИМАНУ ВЕНИФЛЙНУ АНЙ ВЕАМЕХА МИКОЛЬ-ЬаАм АШЁР АЛЬ- ПЕНЭ ЬААДАМА. четвертым; i7 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ГАМ ЭТ־ЬАДАВАР ЬАЗЭ АШЁР ДИБАРТА ЭЭСЭ КИ-МАЦАТА ХЭН БЕЭНАЙ ВАЭДААХА БЕШЁМ. 18 ВАЁМАР ЬАРЪЭНИ НА ЭТ-КЕВОДЭХА. 19 ВАЁМЕР АНЙ ААВЙР КОЛЬ- - 487 -
שמות כי תשא לג, לד ШЕМОТ КИ ТИСА 33,34 טובי על־פניך וקראתי בשם יהוה לפניך 1 AV Т • J ״•יי • * *tIt • 1 V T וחניתי את־אשר אחין ורחמתי את־אשר : ־ • י י י :•׳־»״ ••• !־«׳• ארחם: 3ריאמר לא תוכל לראית אודפני ЛТТ V J : • ־־־י j V 1 ־־•• : МОЕ, И ПРОВОЗГЛАШУ ПЕРЕД ТОБОЙ ИМЯ БОГА, НО ПОМИЛУЮ Я ЛИШЬ ТО- ГО, КОГО РЕШУ ПОМИЛОВАТЬ, И ПОЖА- ЛЕЮ ТОГО, КОГО РЕШУ ПОЖАЛЕТЬ״. 20. И ЕЩЕ СКАЗАЛ: “ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ УВИДЕТЬ ЛИЦО МОЕ, ПОТОМУ ЧТО НЕ МОЖЕТ УВИДЕТЬ МЕНЯ ЧЕЛОВЕК И ОС- ТАТЬСЯ В ЖИВЫХ”. 21. И СКАЗАЛ БОГ: “ВОТ, ЕСТЬ В МОЕМ МИРЕ МЕСТО: ВСТАНЬ НА ЭТОЙ СКАЛЕ, 22. И БУДЕТ ТАК: КОГДА СТАНЕТ ПРОХОДИТЬ МИ- МО ТЕБЯ СЛАВА МОЯ, ПОМЕЩУ Я ТЕБЯ В РАССЕЛИНУ СКАЛЫ И УКРОЮ СВОЕЙ ЛАДОНЬЮ, ПОКА НЕ ПРОЙДУ, 23. А ТОГ- ДА УБЕРУ Я ЛАДОНЬ СВОЮ, И УВИДИШЬ ТЫ МЕНЯ СЗАДИ - НО ЛИЦО МОЕ НЕ כי ליא־יראני האדם וחי: כאוייאמר יהוה •* 1 * s ־־׳- • IT T vr т IT ־־ Т : V j T : V J■ IT T vr т IT • j- •• | הנה מקום אתי ונצבת על־הצור: 33 והיה • Л* • К т ♦ ־ : 4 ־ ־־ T T • I בעבר כבידי ושמתיך בנקרת הצור ושבתי כפי עליך עד־עברי: ״והפריתי את־כפי וראית את־אחירי ופני ליא יראו: ־ • •v т V Т :־ т лт ”".י ׳• ••11 1 1 11•• •י ׳."” т лт ־: v т ד •.י■• חמישי לד א וייאמר יהוה אל־משה פסל¬ т : v v T s v ¬ לך שני־לחית אבנים כראשינים וכתבתי • : • IT ♦ л• ו• T V т •2 •# I*• ♦ • ♦ • ♦ ♦ על־הלחית את־הדברים אשר היו על־ ־ у т л• ד • т • ־־ v \ ־־ הלהת הראשנים אשר שברת: 3והיה J*• •V Т : I־־ • j'f 1 •.י :־• T БУДЕТ УВИДЕНО ТОБОЮ״. 34 1• И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “ВЫРУБИ СЕБЕ ДВЕ СКРИЖАЛИ ИЗ КАМНЯ - ТАКИЕ ЖЕ. КАК ПЕРВЫЕ, И НАПИШУ Я НА ЭТИХ СКРИЖАЛЯХ ТО, ЧТО БЫЛО НАПИСАНО НА ПЕРВЫХ СКРИЖАЛЯХ. КОТОРЫЕ ТЫ РАЗБИЛ; г. и будь готов поутру, и взойди ут. נכון לבקר ועלית בבקר אל־הר סיני пгичл и л mnv гыилй ы талл “ * J~ •* I•* “ т <• т • lv л ־ I י. т ТУВЙ АЛЬ-ПАНЭХА ВЕКАРАТИ ВЕШЁМ АДОНЛЙ ЛЕФАНЭХА ВЕХАНОТЙ ЭТ-АШЁР АХОН ВЕРИХАМТЙ ЭТ-АШЁР АРАХЭМ. 20 ВАЁМЕР ЛО ТУХАЛЬ ЛИРЪОТ ЭТ-ПАНАЙ КИ ЛО-ЙИРЪАНИ ЬААДАМ ВАХАЙ. 21 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЬИНЭ МАКОМ ИТЙ ВЕНИЦАВТЛ АЛЬ- Ьацур. 22веЬая баавор кеводй весамтйха беникрАт Ьацур ВЕСАКОТЙ ХАПЙ АЛЁХА АД-ОВРЙ. 23 ВАЙАСИРОТЙ ЭТ-КАПЙ ВЕРАЙТА ЭТ-АХОРАЙ УФАНАЙ ЛО ЕРАУ. "ят,лй 34 1 ВАЁМЕР адонАй ЭЛЬ-МОШЁ песоль-лехА шене- ЛУХОТ АВАНЙМ КАРИШОНЙМ ВЕХАТАВТЙ АЛЬ-ЬАЛУХОТ ЭТ- Ьадеварйм ашёр Ьаю аль-Ьалухот Ьаришонйм ашёр шибАрта. 2 ВЕЬЙЁ нахон лабокер веалйта вабокер эль-ЬАр СИНАЙ ВЕНИЦАВТА ЛИ ШАМ АЛЬ-РОШ ЬаЬАр. 3 ВЕЙШ ЛО-ЯАЛЁ имАх вегам-йш аль-ерА бехоль-ЬаЬАр гам-Ьацон веЬабакАр РОМ НА ГОРУ СИНАЙ, И ВСТАНЬ ТАМ ПРЕДО МНОЮ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ, 3• И ПУСТЬ НИКТО НЕ ПОДНИМАЕТСЯ НА ГОРУ С ТОБОЙ, И ПУСТЬ НИКОГО НЕ БУ- ДЕТ ВИДНО НА ВСЕЙ ГОРЕ, И СКОТ - МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ - ПУСТЬ НЕ ПА- - 488 -
שמות כי תשא לד КИ ТИСА 34 ШЕМОТ ההר ההוא: י ויפ6ל שני־לחת אבנים • Т •# 1•• ♦ : I • Т • ♦ כראשנים וישכם משה בבקר' רעל אל־ הר סיני כאשר צוה יהוה אתו ויקה בידו ־J ־ “1:־־ a vt ; JT • *V •־־11 • Т שני לחית אבנים: הוירד יהוה בענן ויתיצב עמו שם ויקרא בשם יהוה: י ויעביר יהוה 1 על־פניו ויקרא ידווה 1 —ד׳ : т׳■ ־י״ тт ־ • :jt j т1 ידזוה אל רחום וחנון ארך אפים ורב¬ : т ••׳- ־ .v • ־־ л י *V - I v Л ■ • ־־ חסד ואמת: י נצר הסד' לאלפים נשא 1v v:1v v ->v ••׳- it v v :־ т • ••׳- עון ופשע וחטאה ונקה לא ינקה פקד 1 т״v.v т Ь ־־ • ־־ j I••-• лт т •־ Ij•• lv עון אבות על־בנים ועל־בני בנים על־ שלשים ועל־ןבוגים: חוימהר משה ויקד ארצה וישתחו: טראמר אם־נא מצאתי ־־י : T ־־ • : IT ־ Т Т Т • V • חן בעיניך אדני ילך־נא איני בקךבנו כי עם־קשה־לךף הוא וסלחת לעוננו ולחטאתנו ונחלתנו: ״״י י וייאמר הנה J ־־ V•• T : ־־ : j.. . •• IT СЕТСЯ НАПРОТИВ ЭТОЙ ГОРЫ4 .״. И ВЫ- РУБИЛ ОН ДВЕ СКРИЖАЛИ ИЗ КАМНЯ ־ ТАКИЕ ЖЕ, КАК ПЕРВЫЕ, И ВСТАЛ МО- ШЕ РАНО УТРОМ, И ВЗОШЕЛ НА ГОРУ СИНАЙ, КАК ПРИКАЗАЛ ЕМУ БОГ, ДЕРЖА В РУКЕ СВОЕЙ ДВЕ СКРИЖАЛИ ИЗ КАМНЯ. 5. И СПУСТИЛСЯ БОГ В ОБ- ЛАКЕ, И ВСТАЛ ТАМ РЯДОМ С НИМ, И ВОЗГЛАСИЛ ИМЯ БОГА; 6. И ПРОШЕЛ БОГ ПЕРЕД МОШЕ, И ВОЗГЛАСИЛ: “БОГ - БОГ ВСЕСИЛЬНЫЙ, МИЛОСТИВЫЙ И МИЛОСЕРДНЫЙ, ДОЛГОТЕРПЕЛИВЫЙ; ТОТ, ЧЬИ ЛЮБОВЬ И СПРАВЕДЛИВОСТЬ БЕЗМЕРНЫ, 7. ПОМНЯЩИЙ ДОБРЫЕ ДЕ- ЛА ОТЦОВ ДЛЯ ТЫСЯЧ ПОКОЛЕНИЙ ИХ ПОТОМКОВ; ПРОЩАЮЩИЙ ГРЕХ, И НЕ- ПОКОРНОСТЬ, И ЗАБЛУЖДЕНИЕ, И ОЧИЩАЮЩИЙ РАСКАЯВШЕГОСЯ, НО НЕ ОЧИЩАЮЩИЙ НЕРАСКАЯВШЕГОСЯ, ПРИПОМИНАЮЩИЙ ВИНУ ОТЦОВ ИХ ДЕТЯМ И ВНУКАМ, ТРЕТЬЕМУ И ЧЕТ- ВЕРТОМУ ПОКОЛЕНИЮ!8 .״. И ПОСЛЕ- ШИЛ МОШЕ СКЛОНИТЬСЯ ДО ЗЕМЛИ, И ПАЛ НИЦ, 9. И СКАЗАЛ: “ЕСЛИ УДОСТО- ИЛСЯ Я ОБРЕСТИ БЛАГОВОЛЕНИЕ В ГЛАЗАХ ТВОИХ, ГОСПОДЬ, ТО МОЛЮ: ПУСТЬ ГОСПОДЬ ИДЕТ СРЕДИ НАС! ИБО НАРОД ЭТОТ - НАРОД НЕПРЕКЛОН- НЫЙ, И ПРОСТИШЬ ТЫ НАШ ГРЕХ И НА- ШИ ЗАБЛУЖДЕНИЯ, И СДЕЛАЕШЬ ТЫ НАС ДОСТОЯНИЕМ СВОИМ!״. Ю. И СКА- АЛЬ-ЙИРЪУ ЭЛЬ-МУЛЬ hAhAP hAhy. 4 ВАЙИФСОЛЬ ШЕНЕ-ЛУХОТ АВАНЙМ КАРИШОНЙМ ВАЯШКЭМ МОШЕ ВАБОКЕР ВАЯАЛЬ ЭЛЬ-hAP СИНАЙ КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ОТО ВАЙИКАХ БЕЯДО ШЕНЭ ЛУХОТ АВАНЙМ. 5 ВАЁРЕД АДОНАЙ БЕАНАН ВАЙИТЪЯЦЭВ ИМО ШАМ ВАЙИКРА ВЕШЁМ АДОНАЙ. 6 ВАЯАВОР АДОНАЙ АЛЬ-ПАНАВ ВАЙИКРА АДОНАЙ АДОНАЙ ЭЛЬ РАХУМ ВЕХАНУН ЭРЕХ АПАЙИМ ВЕРАВ-ХЭСЕД ВЕЭМЭТ. 7 НОЦЭР ХЭСЕД ЛААЛАФЙМ НОСЭ АВОН ВАФЭША ВЕХАТАА ВЕНАКЭ ЛО ЕНАКЭ ПОКЭД АВОН АВОТ АЛЬ- БАНЙМ ВЕАЛЬ-БЕНЭ ВАНЙМ АЛЬ-ШИЛЕШЙМ ВЕАЛЬ-РИБЕЙМ. 8ВАЙМАЬЁР МОШЕ ВАЙИКОД АРЦА ВАЙИШТАХУ. * 8 9 ВАЁМЕР ИМ-НА МАЦАТИ ХЭН БЕЭНЭХА АДОНАЙ ЕЛЕХ-НА АДОНАЙ БЕКИРБЭНУ КИ АМ־КЕШЕ־ОРЕФ ЬУ ВЕСАЛАХТА ЛААВОНЭНУ УЛЬХАТАТЭНУ УНХАЛЬТАНУ. шсстой 10ВАЁМЕР ЬИНЭ АНОХЙ КОРЭТ БЕРЙТ ־ 489 ־
שמות כי תשא לד КИ ТИСА 34 ШЕМОТ אנבי ברת ברית .נגד כל־עמך אעשה נפלאות אשר ליא־נבראו בכל־הארץ » v 4־ т 1 • ן • ׳- • ך »V ד т : • ובכל־הגוים וראה כל־העם אשר־אתה т ־ v “5 ^ T T JT т: л* גז ־ בקרבו את־מעשה ידתוה כי־נורא הוא אשר אני עשה עמך: יאשמר־לף־ את אשר אנבי מצוך היום הנני גרש מפניך I V Т • J•• *• • • А ~ JI • ־־ • V• IT J*: את־האמרי והכנעני והחתי והפתי והחוי 4• •־־••• •־•ן• . •I“• •־־1:־1״ • I־־ • • VI IT V והיבוסי: יבהשמר לך פן־תכלת בתת' ליושב הארץ אשר אתה בא עליה פז¬ • ••v т т j י :־־ V׳- ־־ I v т л*.* т jt vr ירדה למוקש בקרבך: יי כי את־מזבחיתם תתיצון ואודמצביתם תשברון ואת־אשריו • v • I ־־ ••1 ■4 • ־־ •• v • I л :־ ״ ■4 תכרתון: יי כי לא תשתחוה לאל אחר כי יהוה' קנא שמו אל קנא הוא: טופך תכרית ברית ליושב הארץ וזנוו אחרי • : j • •־י • ••JT* I V AT T J :־־••J אליהיהם וזבחו לאליהיהם וקרא לך 1• jtIt• v •• J •• •it• v •• 1 •л ואכלת מזבחו: טזולקחת מבניתיו לבניך * IT ־ : IT* 1 : • • M ־1 : I AV Т • VT • • JT ЗАЛ БОГ: “ВОТ, Я ЗАКЛЮЧАЮ С ВАМИ СОЮЗ: НА ГЛАЗАХ У ВСЕГО НАРОДА ТВОЕГО СОВЕРШУ ЧУДЕСА, КОТОРЫХ ЕЩЕ НЕ БЫЛО НА ЗЕМЛЕ НИ ДЛЯ ОДНО- ГО ИЗ НАРОДОВ! И УВИДИТ ВЕСЬ НА- РОД, КОТОРЫЙ ТЕБЯ ОКРУЖАЕТ, СКОЛЬ ГРОЗНЫ ДЕЯНИЯ БОГА, КОТОРЫЕ Я СО- ВЕРШУ ДЛЯ ТЕБЯ. И. СОБЛЮДАЙ ЖЕ ТО, ЧТО Я ПРИКАЗЫВАЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ; ВОТ ИЗГОНЯЮ Я ОТ ТЕБЯ ЭМОРЕЕВ, И КНААНЕЕВ, И ХЕТТОВ, И ПРИЗЕЕВ, И ХИВЕЕВ, И ЙЕВУСЕЕВ. 12. ОСТЕРЕГАЙСЯ ЗАКЛЮЧАТЬ СОЮЗ С ЖИТЕЛЯМИ ТОЙ СТРАНЫ, КУДА ИДЕШЬ ТЫ, - ЧТОБЫ НЕ СТАЛО ЭТО ДЛЯ ТЕБЯ ЛОВУШКОЙ. 13. НО ЖЕРТВЕННИКИ ИХ РАЗБЕЙТЕ, СВЯЩЕННЫЕ КОЛОННЫ ИХ СОКРУШИ- ТЕ, ДЕРЕВЬЯ, КОТОРЫМ ОНИ ПОКЛОНЯ- ЮТСЯ, СРУБИТЕ. 14. ИБО ДА НЕ ПОКЛО- НИШЬСЯ ТЫ БОЖЕСТВУ ИНОМУ, ИБО ИМЯ БОГА - “РЕВНИТЕЛЬ״, БОГ-РЕВНИ- ТЕЛЬ ОН. 15. ИНАЧЕ, ЕСЛИ ЗАКЛЮЧИШЬ ТЫ СОЮЗ С ЖИТЕЛЯМИ ЭТОЙ СТРАНЫ, СТАНУТ ОНИ РАСПУТНИЧАТЬ В СЛУЖЕ- НИИ БОЖЕСТВАМ СВОИМ, И ПРИНО- СИТЬ ЖЕРТВЫ СВОИМ КУМИРАМ, И ПО- ЗОВУТ ТЕБЯ, И ТЫ СТАНЕШЬ ЕСТЬ ОТ ЖЕРТВ ИХ, 16. И ВОЗЬМЕШЬ ТЫ ИЗ ИХ ДОЧЕРЕЙ ЖЕН ДЛЯ СЫНОВЕЙ ТВОИХ, И НЭГЕД КОЛЬ-АМЕХА ЭЭСЭ НИФЛАОТ АШЕР ЛО-НИВРЕУ ВЕХОЛЬ- ЬААРЕЦ УВХОЛЬ-ЬАГОЙЙМ ВЕРАА ХОЛЬ-hAAM АШЕР-АТА ВЕКИРБО ЭТ-МААСЭ АДОНАЙ КИ-НОРА hy АШЕР АНЙ ОСЭ ИМАХ. 11 ШЕМОР- ЛЕХА ЭТ АШЕР АНОХЙ МЕЦАВЕХА ЬАЁМ ЬИНЕНЙ ГОРЭШ МИПАНЭХА эт־Ьаэморй веЬакенаанй веЬахитй веЬаперизй веЬахивй ВЕЬАЙВУСЙ. 12 13 ЬИШАМЕР ЛЕХА ПЕН-ТИХРОТ БЕРЙТ ЛЕЁШЕВ ЬААРЕЦ АШЕР АТА БА АЛЁЬА ПЕН-ЙИЬЙЁ ЛЕМОКЭШ БЕКИРБЭХА. 13 КИ ЭТ-МИЗБЕХОТАМ ТИТОЦУН ВЕЭТ-МАЦЕВОТАМ ТЕШАБЕРУН ВЕЭТ-АШЕРАВ ТИХРОТУН. 14 КИ ЛО ТИШТАХАВЭ ЛЕЭЛЬ АХЭР КИ АДОНАЙ КАНА ШЕМО ЭЛЬ КАНА ЬУ. 15 ПЕН-ТИХРОТ БЕРЙТ ЛЕЁШЁВ ЬААРЕЦ ВЕЗАНУ АХАРЭ ЭЛОЬеЬЁМ ВЕЗАВЕХУ ЛЕЛОЬеЬЁМ БЕКАРА ЛЕХА ВЕАХАЛЬТА МИЗИВХО. 16 ВЕЛАКАХТА МИБЕНОТАВ ЛЕВАНЭХА ־ 490 -
שמות כי תשא לד ШЕМОТ КИ ТИСА 34 וזנו בנותיו אחרי אליהיהן והזנו את־בניד •■דו. • т ־1 ד•• :1 v т v ! • ♦ I v •• j v אחרי אליהיהן: ייאל־הי מפכה לא תעשה־לך: יחאת־חג המצות תשפר שבעת ימים תיאכל מצות אשר צויתף למועד חידש האביב כי בחדש האביב • T IT V j • • < Л* T IT V j V* • יצאת ממצרים: יטכל־פטר רחם לי וכל־ T : л* *•* T • IT : • • Т VTT מקנך תזכר פטר עור ושה: 3ופטר חמור תפדה בשה ואם־ליא תפדה וערפתו כיל בכור בניד תפדה וליא־יראו -ודי- : j 11•• • v : • I v т < • j л פני ריקם: כאששת ימים תעביד וביום השביעי תשבית בחריש ובקציר תשבית: 33וחג שבעת תעשה לך בכורי קציר חטים וחג האסיף תקופת השנה: ״שלש • *л • ־ I • I • т it ־«י ־־ j т 1т т פעמים בשנה יראה כל־זכורך את־פני гт ♦ ^ ־־ лтт ••תי у•• ♦ v I ♦ j ♦ T V ♦ ♦ ♦ ♦ i האדן 1 יחוה אליהי ישראל: 3י כי־אוריש T IT ע VJ VT : I ••׳■ • : I•• T •ו •> СТАНУТ РАСПУТНИЧАТЬ ДОЧЕРИ ИХ В СЛУЖЕНИИ БОЖЕСТВАМ СВОИМ, И ТВО- ИХ СЫНОВЕЙ РАЗВРАТЯТ ОНИ СЛУЖЕ- НИЕМ БОЖЕСТВАМ СВОИМ. 17. НЕ ДЕ- ЛАЙ СЕБЕ ЛИТЫХ БОГОВ! 18. ПРАЗДНИК ОПРЕСНОКОВ СОБЛЮДАЙ: СЕМЬ ДНЕЙ БУДЕШЬ ЕСТЬ ОПРЕСНОКИ, КАК Я ПО- ВЕЛЕЛ ТЕБЕ, В ТОМ МЕСЯЦЕ, КОГДА ЯЧ- МЕНЬ КОЛОСИТСЯ, - ИБО В ЭТОМ ME- СЯЦЕ ВЫШЕЛ ТЫ ИЗ ЕГИПТА. 19. КАЖ- ДЫЙ ПЕРВЕНЕЦ, ВЫШЕДШИЙ ИЗ МАТЕ- РИНСКОЙ УТРОБЫ, ПРИНАДЛЕЖИТ МНЕ, И ИЗ ВСЕГО ПОГОЛОВЬЯ СКОТА ТВОЕГО ОТДЕЛЯЙ ПЕРВЕНЦЕВ-САМЦОВ - БЫЧКОВ, КОЗЛЯТ И ЯГНЯТ; 20. А ОС- ЛЕНКА, ПЕРВЫМ ВЫШЕДШЕГО ИЗ МА- ТЕРИНСКОЙ УТРОБЫ, ВЫКУПИ, ОБМЕ- НЯВ ЕГО НА ЯГНЕНКА; ЕСЛИ ЖЕ НЕ ВЫ- КУПИШЬ, ТО ПРОЛОМИ ЕМУ ЗАТЫЛОК. КАЖДОГО СВОЕГО СЫНА-ПЕРВЕНЦА ВЫ- КУПИ, И НЕ ЯВЛЯЙТЕСЬ ПРЕД ЛИЦО МОЕ С ПУСТЫМИ РУКАМИ. 21. ШЕСТЬ ДНЕЙ ТЫ БУДЕШЬ ТРУДИТЬСЯ, А В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ПРЕКРАЩАЙ РАБОТУ - И ВО ВРЕМЯ ПАХОТЫ, И ВО ВРЕМЯ ЖАТ- ВЫ РАБОТУ ПРЕКРАЩАЙ. 22. И ПРАЗД- НИК ШАВУОТ СОБЛЮДАЙ, ПРАЗДНИК ПЕРВИНОК, КОГДА НАЧНЕШЬ ЖАТВУ ПШЕНИЦЫ, И ПРАЗДНИК СБОРА УРО- ЖАЯ ПРИ ПЕРЕЛОМЕ ГОДА К ЗИМЕ. 2J. ТРИ РАЗА В ГОДУ ПУСТЬ ЯВЛЯЮТСЯ ВСЕ МУЖЧИНЫ ТВОИ ПРЕД ЛИЦО ГОС- ПОДА, БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО БОГА ИЗРА- ВЕЗАНУ ВЕНОТАВ АХАРЭ ЭЛОЬеЬЁН ВЕЬИЗНУ ЭТ-БАНЭХА АХАРЭ ЭЛОЬеЬЁН. 17 ЭЛОЬЁ МАСЕХА ЛО ТААСЕ-ЛАХ. 18 ЭТ-ХАГ ЬАМАЦОТ ТИШМОР ШИВЪАТ ЯМЙМ ТОХАЛЬ МАЦОТ АШЁР ЦИВИТЙХА ЛЕМОЭД ХОДЕШ ЬААВЙВ КИ БЕХОДЕШ ЬААВЙВ ЯЦАТА МИМИЦРАЙИМ. 19 КОЛЬ-ПЭТЕР РЭХЕМ ЛИ ВЕХОЛЬ-МИКНЕХА ТИЗАХАР ПЭТЕР ШОР ВАСЭ. 20 УФЭТЕР ХАМОР ТИФДЭ ВЕСЭ ВЕИМ- ЛО ТИФДЭ ВААРАФТО КОЛЬ БЕХОР БАНЭХА ТИФДЭ ВЕЛО-ЕРАУ ФАНАЙ РЕКАМ. 21 ШЁШЕТ ЯМЙМ ТААВОД УВАЁМ ЬАШЕВИЙ ТИШБОТ БЕХАРЙШ УВАКАЦЙР ТИШБОТ. 22 * ВЕХАГ ШАВУОТ ТААСЭ ЛЕХА БИКУРЭ КЕЦЙР ХИТЙМ ВЕХАГ ЬААСЙФ ТЕКУФАТ ЬАШАНА. 23 ШАЛОШ ПЕАМЙМ БАШАНА ЕРАЭ КОЛЬ-ЗЕХУРЕХА ЭТ-ПЕНЭ ЬААДОН АДОНАЙ ЭЛОЬЁ ЙИСРАЭЛЬ. 24 КИ-ОРЙШ гоййм ־ 491 -
שמות כי תשא לד КИ ТИСА 34 ШЕМОТ גויס מפניך והרחבתי את־נבלך ול¬א¬ • • J • ♦ I v т ״״ I ♦ I1NV •• ♦ V ^ J ♦ • • ♦ • ♦ _יחמד איש' את־או־צך בעלתך לראות את־פני יחוה אליהיך שלש פעמים >-• т • j т I v v: jt : •• • v בשנה:לא־תשחט על־חמץ דם־זבחי ולא־ילין לביקר זבח חג הפסח: כי ראשית ־ •• • it ־ j- ט־: lv ־־ I נ• т 1 • בכורי אדמתך תביא בית יחוה אלהיך I AV VI JT : י-•• • T I • JT : ־ לא־תבשל נדי בחלב אמו: : - ... . , שביעי ״וייאמר יחוה אל־משה כתב־לך ־> X • V v T : V את־הדברים האלה כי על־פיו הדברים ־־ • J• • V л•• T J• T ־־ • J. T האלה כרתי אתך ברית ואת־ישראל: T V •• T ־* • • • 1ינ • • I•• T J * V ™ ויהי־שם עם־יהוה ארבעים יום “1: • т : • jt ־ : 5• т וארבעים לילה לחם לא אכל ומים • ־־ : 7• т ־: T j V V < т ־ ־־.4 • לא שתה ויכתב על־הלח׳ת את דברי лT T J ־־ • : J ־ ״• > •• : ••J הברית עשרת הדברים: כטויהי ברדת ־ : • י״ ••• ־ 5 T •׳ ־־ • :••״ • משה מהר סיני ושני להת העדת ביד־ :״ 4 ״ т ״\ :־ משה ברדתו מן־ההר ומשה לא־ידע כי V ♦ • ן ■י • JV АТ т I ו J• - Т ИЛЯ, 24. ИБО ПРОГОНЮ Я НАРОДЫ ОТ ЛИЦА ТВОЕГО И РАСШИРЮ ТВОИ ПРЕД- ЕЛЫ, И НИКТО НЕ ВОЗЖЕЛАЕТ СТРАНЫ ТВОЕЙ, КОГДА ОТПРАВИШЬСЯ ТЫ В ПУТЬ, ЧТОБЫ ПРЕДСТАТЬ ПРЕД ЛИЦОМ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО ТРИЖДЫ В ГОДУ. 25. НЕ РЕЖЬ, НЕ УНИЧТОЖИВ КВАСНОГО В СВОИХ ВЛАДЕНИЯХ, ЖЕРТ- ВУ, ПОСВЯЩЕННУЮ МНЕ, И ПУСТЬ НЕ ОСТАНЕТСЯ ДО УТРА ЖЕРТВА, ПРИНО- СИМАЯ В ПРАЗДНИК ПЕСАХ, НЕ ВОЗЛО- ЖЕННОЙ НА ЖЕРТВЕННИК. 26. ПЕРВИН- КИ УРОЖАЯ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ ТВОЕЙ ПРИНОСИ В ХРАМ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО. НЕ ВАРИ КОЗЛЕНКА В МОЛОКЕ ЕГО МАТЕРИ״. 27. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ: “ЗАПИШИ СЕБЕ ЭТО, ИБО ЭТО - ОСНОВА СОЮЗА МОЕГО С ТОБОЮ И С ИЗРАИЛЕМ28 .״. И ПРОВЕЛ ТАМ МОШЕ СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ, ХЛЕБА НЕ ЕЛ И ВОДЫ НЕ ПИЛ, И НАПИСАЛ БОГ НА СКРИЖАЛЯХ СЛОВА СОЮЗА, ДЕ- СЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ. 29. И БЫЛО: КОГДА СПУСКАЛСЯ МОШЕ С ГОРЫ СИНАЙ И ДЕРЖАЛ В РУКЕ ДВЕ СКРИЖАЛИ СОЮ- ЗА, СПУСКАЯСЬ С ГОРЫ, - А МОШЕ НЕ ЗНАЛ, ЧТО ЛИЦО ЕГО СТАЛО СВЕТИТЬ- СЯ С ТЕХ ПОР, КАК БОГ ГОВОРИЛ С МИПАНЭХА ВЕЬИРХАВТЙ ЭТ-ГЕВУЛЁХА ВЕЛО-ЯХМОД ИШ ЭТ-АРЦЕХА БААЛОТЕХА ЛЕРАОТ ЭТ-ПЕНЭ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ШАЛОШ ПЕАМЙМ БАШАНА. 25 ЛО-ТИШХАТ АЛЬ-ХАМЭЦ ДАМ-ЗИВХЙ ВЕЛО-ЯЛЙН ЛАБОКЕР ЗЭВАХ ХАГ ЬАПАСАХ. 26 * РЕШЙТ БИКУРЭ АДМАТЕХА ТАВЙ БЭТ адонАй ЭЛОЬЁХА ло-тевашёль гедй бахалёв имо. седьмой 27 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ КЕТОВ-ЛЕХА ЭТ- Ьадеварйм Ьаэле КИ АЛЬ-ПЙ Ьадеварйм Ьаэле карати итеха БЕРЙТ ВЕЭТ-ЙИСРАЭЛЬ. 28 ВАЙЬИ-ШАМ ИМ-АДОНАЙ АРБАЙМ ЁМ ВЕАРБАЙМ ЛАЙЛА ЛЁХЕМ ЛО АХАЛЬ УМАЙИМ ЛО ШАТА ВАЙИХТОВ аль-Ьалухот эт диврэ Ьаберйт асэрет Ьадеварйм. 29вайЬй БЕРЭДЕТ МОШЁ MEhAP СИНАЙ УШНЭ ЛУХОТ ЬАЭДУТ БЕЯД-МОШЁ БЕРИДТО МИН-hAhAP УМОШЁ ЛО-ЯДА КИ КАРАН ОР ПАНАВ - 492 ־
שמות כי תשא לד КИ ТИСА 34 ШЕМОТ קרן עור פניו בדברו אתו: ל וירא אהרן וכל־בני ישראל' את־משה והנה קרן עור It • ♦ v V •• т : • <•• ♦ T ♦״I v עי ♦ ♦ • • ♦ I פניו וייראו מנשה אליו: לא ויקרא אלהם лтт ־ •1 • ־י • *it •• v л ־• :71> ד •• v משה וישבו אליו אהרן וכל־הנשאים -Т י.** •• т׳» г ר Ь ♦ ן ־ • • v בעדה וידבר משה אלהם: לבואחרי־כן IT ••״AT ־:־ ••׳- •••-י :־ ••IV •־־I דיי ״<• I ננשו כל־בני ישראל ויצום את° כל־אשר * J ־י ץ * ••л•• т : • j ־ן ־ •• ץ ד־ ••• דבר יהוה אתו בהר סיני: מפטיי ьויכל • T ; *V« • -י • -IT • J ־־: ־־J משה מדבר אתם ויתן על־פניו מסוה: v • ־ ״.י • vr т 1>•• •* лт ־־ ן 1V לי ובביא משה לפני יהוה לדבר אתו יסיר J• T • J•• - ♦ т : <•• : • V ♦ ♦ ♦ את־המסוה עד־צאתו ויצא ודבר אל־בני ־ ־ 4■V J ־5״ •• V .. тт. Л ... ..... ישראל את אשר יצוה: ליזוראו בני־ ישראל' אודפני משה כי קרן עור פני משה והשיב משה את־המסוה על־פניו ..*Л * .* • ..*> ... ־־ ־־ : ... ־ Т T עד־ב־או לדבר אתו: ־ .J•• - . N י | НИМ, - зо. УВИДЕЛ AhAPOH И ВСЕ СЫ- НЫ ИЗРАИЛЯ МОШЕ - И ВОТ: ЛИЦО ЕГО СВЕТИТСЯ, И ПОБОЯЛИСЬ ПРИБЛИ- ЗИТЬСЯ К НЕМУ. 31. И ПОЗВАЛ ИХ МО- ШЕ, И ПОДОШЛИ К НЕМУ AhAPOH И ВСЕ ВОЖДИ ОБЩЕСТВА, И СТАЛ МОШЕ ГОВОРИТЬ С НИМИ. 32. А ПОТОМ ПРИ- БЛИЗИЛИСЬ К МОШЕ И ВСЕ СЫНЫ ИЗ- РАИЛЯ, И ПЕРЕДАЛ ОН ИМ ВСЕ ПОВЕЛЕ- НИЯ, КОТОРЫЕ ДАЛ ЕМУ БОГ, ГОВОРЯ С НИМ НА ГОРЕ СИНАЙ. 33. И КОГДА КОН- ЧИЛ МОШЕ ГОВОРИТЬ С НИМИ, ТО ЗА- КРЫЛ СВОЕ ЛИЦО. 34. И, ПРЕДСТАВАЯ ПРЕД БОГОМ, ЧТОБЫ ГОВОРИТЬ С НИМ, ОТКРЫВАЛ ОН ЛИЦО СВОЕ, ПОКА НЕ ПРИХОДИЛА ПОРА УДАЛИТЬСЯ; А ВЫЙ- ДЯ ОТТУДА, ПЕРЕДАВАЛ ОН СЫНАМ ИЗ- РАИЛЯ ТО, ЧТО ЕМУ БЫЛО ПОБЕЛЕНО; 35. И ВИДЕЛИ ВСЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ЛИ- ЦО МОШЕ, КОТОРОЕ СВЕТИЛОСЬ, А ЗА- ТЕМ СНОВА ЗАКРЫВАЛ МОШЕ СВОЕ ЛИ- ЦО - ПОКА НЕ ПРИХОДИЛ ОН К БОГУ, ЧТОБЫ ГОВОРИТЬ С НИМ. БЕДАБЕРО ИТО. 30 ВАЯР AhAPOH ВЕХОЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЭТ-МОШЁ ВЕЬИНЭ КАРАН ОР ПАНАВ ВАЙИРЕУ МИГЭШЕТ ЭЛАВ. 31 ВАЙИКРА АЛЕЬЁМ МОШЕ ВАЯШУВУ ЭЛАВ AhAPOH ВЕХОЛЬ-ЬАНЕСИЙМ БАЭДА ВАЙДАБЭР МОШЕ АЛЕЬЁМ. 32 * ВЕАХАРЕ-ХЭН НИГЕШУ КОЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВАЙЦАВЭМ ЭТ КОЛЬ-АШЕР ДИБЭР АДОНАЙ ИТО БЕЬАр СИНАЙ. мафтир 33 ВАЙХАЛЬ МОШЕ МИДАБЭР ИТАМ ВАЙИТЭН АЛЬ- ПАНАВ МАСВЭ. 34 УВЕВО МОШЕ ЛИФНЭ АДОНАЙ ЛЕДАБЭР ИТО ЯСЙР эт־Ьамасвэ ад-цето ВЕЯЦА ВЕДИБЭР ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЭТ АШЕР ЕЦУВЭ. 35 ВЕРАУ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЭТ-ПЕНЭ МОШЕ КИ КАРАН ОР ПЕНЭ МОШЕ ВЕЬЕШЙВ МОШЕ ЭТ־ЬАМАСВЭ АЛЬ-ПАНАВ АД-БОО ЛЕДАБЭР ИТО. ־ 493 -
שמות כי תשא ЗАПОВЕДИ КИ ТИСА ШЕМОТ В данной главе содержится 9 заповедей: 4 повеления (мицвот “Асэ”) и 5 запретов (мицвот “Ло таасэ”) Заповедь каждому мужчине старше двадцати лет пожертвовать Храму полшекеля один раз в год — как участие в жертвоприношении (“Махацит кашекелъ” ). Заповедь коЬенам совершать омовение рук и ног перед входом в Храм (“Кидуш ядайим вераглайим...” ) и ещё ряд заповедей, связанных со служением в Храме. Заповедь дать покой земле, не обрабатывать её в субботнем году — седьмом году семилетнего периода (“Швитат haapeu,... ”). Запрет совместного употребления в пищу мясных и молочных продуктов (“Ло леехоль басар бехалав”). - 494 -
הפטרת כי תשא ЬАФТАРАТ КИ ТИСА הפטרה כי השא 11АФТАРАТ КИ ТИСА במלכים א פרק יח МЕЛАХИМ I 18 מכאן מתחילים האשכנזים אויהי ימים רבים ודבר־יהוה היה אל¬ ־־!: • J• т ־ • : ־ : v т т т אליהו בשנה השלישית לאמר לך הראה ••л •• ^ • JTT • Т • J »••י ••1 J•• Т ♦ אל־אחאב ואתנה מטר על־פני האדמה: v ־־ : vt т ^т ♦ v ♦ т • ••׳- it ד 1т т בוילך אליהו להראות אל־אחאב והרעב ־" Т • I•• lv ♦״TI ■י V ־־ : VT Т 1Т • ЛТ חזק בשמרון: גויקרא אחאב אל־עבדיהו TT׳■ I 1• 1• I ־• :jtI ־־ : 1 v т" ־־ : т^ אשר על־הבית ועבדיהו היה ירא את¬ ;־ ЛT “ JV• ♦ ר־: TT T׳- V »••T יהוה מא־ד: י ויהי בהכרית איזבל את 4.•• v v • J* ; “ • • :1“ 1 • vt : נביאי יהוה ויקה עבדיהו מאה נביאים • • ••1“ • “ лT : J וי ־ : JT •• T • • • ויחביאם המשים איש' במערה וכלכלם “1־ : ״ • •Ч.Т • : • • TT • “ • J לחם ומים: הוייאמר אחאב אל־עבדיהו V,־ П v т : “ v <” • it т v ־ : т לך בארץ אל־כל־מעיני המים ואל כל¬ ¬ו т т •• י״ T ־ *״:״י■ ־ ־ * T '“*•* ф הנחלים אולי 1 נמצא חציר ונחיה מום “ • 1“ Л* Т־ • : T JT • : ־־ J V ופרד ולוא נכרית מהבהמה: י ויחלקו J * •• V T ־ : ״ ••• ־ ♦ •• Т• ־ J ־ ! 'י Отсюда начинают в ашкеназских общинах 1. И ПРОШЛО МНОГО ДНЕЙ, И СЛОВО БОГА БЫЛО обращено К ЭЛИЯЬУ НА ТРЕ- ТИЙ ГОД засухи: “ИДИ, ПРЕДСТАНЬ ПЕРЕД АХАВОМ, И Я ПОШЛЮ ДОЖДЬ НА ЗЕМ- ЛЮ2 .״. И ПОШЕЛ ЭЛИЯЬУ, ЧТОБЫ ПРЕДСТАТЬ ПЕРЕД АХАВОМ, А В ШОМ- РОНЕ БЫЛ СТРАШНЫЙ ГОЛОД. 3. И ВЫ- ЗВАЛ АХАВ ОВАДЪЯЬУ, СВОЕГО ДОМО- ПРАВИТЕЛЯ, А ОВАДЪЯЬУ БЫЛ ОЧЕНЬ БОГОБОЯЗНЕН. 4. КОГДА ИЗЕВЕЛЬ ИС- ТРЕБЛЯЛА ПРОРОКОВ БОГА, ВЗЯЛ ОВАДЪЯЬУ СТО ПРОРОКОВ И СПРЯТАЛ ИХ в двух пещерах, — ПО ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕЛО- ВЕК В каждой ПЕЩЕРЕ, - И КОРМИЛ ИХ, снабжая ХЛЕБОМ И ВОДОЮ. 5. И СКАЗАЛ АХАВ ОВАДЪЯЬУ: “ПРОЙДИ ПО СТРАНЕ и побывай У ВСЕХ ВОДНЫХ ИСТОЧНИКОВ И У ВСЕХ РЕК: МОЖЕТ БЫТЬ, НАЙДЕМ МЫ ТРАВУ ДЛЯ ПРОКОРМА ЛОШАДЕЙ И МУЛОВ И НЕ ПОТЕРЯЕМ весь наш СКОТ”. 6. И ПОДЕЛИЛИ ОНИ МЕЖДУ СОБОЙ Отсюда начинают в ашкеназских общинах 18 1 ВАЙЬЙ ЯМЙМ РАБЙМ УДВАР-АДОНАЙ ЬАЯ ЭЛЬ-ЭЛИЯЬУ БАШАНА ЬАШЕЛИШЙТ ЛЕМОР ЛЕХ ЬЕРАЭ ЭЛЬ-АХЪАВ ВЕЭТЕНА МАТАР АЛЬ-ПЕНЭ ЬААДАМА. 2 ВАЁЛЕХ ЭЛИЯЬУ ЛЕЬЕРА6т ЭЛЬ- ахъАв веЬараАв хазАк бешомерон. 3вайикрА ахъАв эль- овадъяЬу ашёр аль-ЬабАйит веовадъяЬу Ьая ярэ эт-адонАй МЕОД. 4 ВАЙЬЙ беЬахрйт изэвель эт невиэ адонАй вайикАх овадъяЬу меА невийм ваяхбиэм хамишйм иш бамеарА вехилькелАм лёхем вамАйим. 5 ваёмер ахъАв эль-овадъяЬу лех баАрец эль-коль-ма’енэ ЬамАйим веэль коль-Ьанехалйм УЛАЙ НИМЦА ХАЦЙР УНХАЁ СУС ВАФЭРЕД ВЕЛО НАХРЙТ меЬабеЬемА. «вайхалеку лаЬём эт-ЬаАрец лаавор-бА ахъАв ЬалАх бедэрех эхАд левадо веовадъяЬу ЬалАх бедерех-эхАд - 495 -
הפטרת כי תשא ЬАФТАРАТ КИ ТИСА להם את־הארץ לעבר־בה אחאב הלך V т״ I v ,■т т v ־1 :־^ ץ лт ־ : т т ־־« בדרך אחד לבדו ועבדיהו הלך בדרך־ • ;•> v י tv • ־ • ו־ : т vt ־׳-v 1v • I י אחד לבדו: י ויהי עבדיהו בדרך והנה чт v ♦ - ן • • •> ך•: I v v - т ♦ • ••ע ♦ ♦ אליהו לקראתו ויכרהו ויפל על־פניו ••л tI J • VT* I — • •• ־־ • T T J ויאמר האתה זה אדני אליהו: пוייאמר ־־1 ־־ л* -<т' ד ••1 *v j- it לו אני לך אמר לאדניך הנה אליהו: ־י ЛТ * ••׳<! :V ׳■ “1 •,*.י I • ••׳- ••1 •IT טויאמר מה חטאתי כי־אתה ניתן את¬ ¬¬¬י I* • ЛТ T JV V ־־ IV I i" T עבדך ביד־אחאב להמיתני: יחיו יהוה : ♦ И •־ ־־ : vt ־־ו ד • ••1 • ־jt : j אל־היך אם־יש־נוי וממלכה אשר לא־ שלח אדני עזם לבקשך ואמרו אין т ־־י ד I • лт ^ ♦ it ♦ I : lv - ♦ т ♦ • ♦ ♦ והשביע את־הממלכה' ואת־הנוי כי לא • • : •» ־ v ־־ ־־ : v • т т ־ ס j ימצאכה: יאועתה אתה אמר לך אמר לאדניך הנה אליהו: יבוהיה אניו אלך מאתך ורוח יהוה 1 ישאך על אשר לא־ ••1 • т י • : т 1• <т ד I > :־ 1 jv אדע ובאתי להניד לאחאב ולא ימצאך •• т т • •־•י • ־־ : т׳< • it : 1• j ד :והתני ועבדך ירא את־יהוה מנערי 1Т^Ч • • 7.י : V ->*т »1 • : • •лт т־־1:־־ יג הלא־הנד לאדני את אשר־עשיתי ״ • •т V ־: J•• • ־־> -ן •. I ־: СТРАНУ, ЧТОБЫ быстрее ОБОЙТИ ЕЕ: АХАВ ПОШЕЛ ОДНИМ ПУТЕМ, А ОВАДЪ- ЯЬУ ПОШЕЛ ДРУГИМ ПУТЕМ. 7. И КОГ- ДА БЫЛ ОВАДЪЯЬУ В ПУТИ, ВСТРЕТИЛ ОН ЭЛИЯЬУ, И УЗНАЛ ОН ЕГО, И ПАЛ НИЦ, И СКАЗАЛ: “ТЫ ЛИ ЭТО, ГОСПО- ДИН МОЙ ЭЛИЯЬУ?8 .״. и СКАЗАЛ ТОТ ЕМУ: “Я. ИДИ, СКАЖИ ГОСПОДИНУ СВО- ЕМУ: ВОТ пришел ЭЛИЯЬУ!9 .״. И СКАЗАЛ ОН: «В ЧЕМ ГРЕХ МОЙ, ЧТО ОТДАЕШЬ ТЫ СЛУГУ ТВОЕГО В РУКИ АХАВА НА СМЕРТЬ? Ю. Клянусь БОГОМ ЖИВЫМ, ВСЕСИЛЬНЫМ Богом ТВОИМ, ЧТО НЕ ОС- ТАЛОСЬ НИ ОДНОГО НАРОДА И НИ ОД- НОГО ЦАРСТВА, КУДА НИ ПОСЫЛАЛ БЫ ГОСПОДИН МОЙ ИСКАТЬ ТЕБЯ, И все ОТ- ВЕЧАЛИ, что НЕТ тебя у них. И тогда ТРЕБО- ВАЛ ОН КЛЯТВУ С ТОГО ЦАРСТВА И ТО- ГО НАРОДА, ЧТО ОНИ действительно НЕ НА- ШЛИ ТЕБЯ. и. А ТЕПЕРЬ ТЫ ГОВОРИШЬ мне: “ИДИ, СКАЖИ ГОСПОДИНУ СВОЕМУ: ВОТ пришел ЭЛИЯЬУ!12 .״. Знаю я, КАК БУ- ДЕТ: УЙДУ Я ОТ ТЕБЯ, А ВИХРЬ БОГА УНЕСЕТ ТЕБЯ НЕИЗВЕСТНО КУДА, И ПРИДУ Я СООБЩИТЬ о тебе АХАВУ, А ТОТ НЕ НАЙДЕТ ТЕБЯ, И УБЬЕТ МЕНЯ! А СЛУ- ГА ТВОЙ БОГОБОЯЗНЕН С ЮНОСТИ! 13. РАЗВЕ НЕ ИЗВЕСТНО ГОСПОДИНУ ЛЕВАДО. 7 ВАЙЬЙ ОВАДЪЯЬУ бадэрех веЬинэ ЭЛИЯЬУ ЛИКРАТО ВАЯКИРЭЬУ ВАЙИПОЛЬ АЛЬ-ПАНАВ ВАЁМЕР hAATA ЗЭ АДОНЙ ЭЛИЯЬУ. 8 9ВАЁМЕР ЛО АНИ ЛЕХ ЭМОР ЛАДОНЭХА ЬИНЭ ЭЛИЯЬУ. 9 ВАЁМЕР мэ хатАти ки-атА нотэн эт-авдехА беяд-ахъАв ЛАЬАМИТЭНИ. 10 11ХАЙ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ИМ-ЕШ-ГОЙ умамлахА ашёр ло-шалАх АДОНЙ шам левакешхА веамеру Айин веЬишбйя эт-ЬамамлахА веэт-Ьагой КИ ЛО ЙИМЦАЭКА. 11 веатА атА ОМЭР ЛЕХ ЭМОР ЛАДОНЭХА Ьинэ ЭЛИЯЬУ. 12 веЬая анй элёх меитАх веру ах адонАй йисаахА АЛЬ АШЕР ло-эдА увАти леЬагйд леахъАв вело йимцаахА ваЬарагАни веавдехА ярэ эт-адонАй минеурАй. 13 *Ьало-ЬугАд ладонй ЭТ АШЕР- асйти баЬарог изэвель эт невиэ адонАй ваахбй миневиэ - 496 -
הפטרת כי תשא ЬАФТАРАТ КИ ТИСА בהר־ג איזבל את נביאי ירווה ואחבא ־־s I־־ v V • J •י!4 • • ••IT ЛТ : j“ ן • מנביאי יהוה מאה איש המשים המבזים . : т j•• т • ד • • ד • •׳■ איש' במערה ואכלכלם לחם ומים: • ־ • Т״TIT Т ־ : * ״■י V״* IT T V • יי ועתה אתה א־מר לך אמר לארניך • ־ Т ־ vs •• jt <■ ־־ו I v-v הנה אליהו והרגני: טווייאמר אליהו חי • •״AT* I•• J ־1ד1 IT* ־ V ••ו •Т »־־ יהוה צבאות אשר עמדתי לפניו כי היום J T • JT J־־ J• AT T • • J V“ т JV ־־ ־י אראה אליו: טיוילך עבדיהו לקראת אחאב ויגד־לו וילך אחאב לקראת ־ : т ־־־־•״• л ־־••׳-Iv ־־ : vr • אליהו: יי ויהי כראות אחאב את־אליהו ••1 •IT ־־ : •יי • : J ־־ AT* I•• V VT J חאמר אחאב אליו האתה זה עכר ־־>•״• ־־ : Т •• т ־־I ־־ T׳■ •.*■י ^״׳■ ישראל: ״ וייאמר לא עכרתי את־ישראל • : I•• Т ־ т < V ־־ : • Т : • V •• כי אם־אתה ובית אביך בעזבכם את־ •j • ־ ■4 ••I л• т j ־ודין : v v מצות יהוה ותלך אחרי הבעלים: • : т : j - ••.י Iv -ן :־■•׳- ־ • ■ןי*ו יטועתה שלח קב־ץ אלי את־כל־ישראל • т • ־ ♦1 ^ I ״ ־״ v ץ • : т •״ אל־הר הכךמל ואת־נביאי הבעל אךבע מאות וחמשים ונביאי האשרה ארבע •• j ־־1:־־ • : • ••» it ד •• т ־־ : ־־J״ מאות א־כלי שלחן איזבל: י • • v.t МОЕМУ, ЧТО СДЕЛАЛ Я, КОГДА УБИВА- ЛА ИЗЕВЕЛЬ ПРОРОКОВ БОГА? СПРЯ- ТАЛ Я СТО ЧЕЛОВЕК, ПРОРОКОВ БОГА, в двух пещерах — ПО ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕЛОВЕК В каждой ПЕЩЕРЕ - И КОРМИЛ ИХ, снабжая ХЛЕБОМ И ВОДОЙ. М. А ТЕПЕРЬ ТЫ ГО- ВОРИШЬ: “ИДИ, СКАЖИ ГОСПОДИНУ СВОЕМУ: ВОТ пришел ЭЛИЯЬУГ. Ведь УБЬ- ЕТ ОН МЕНЯ!». 15. И СКАЗАЛ ЭЛИЯЬУ: “Клянусь БОГОМ ЖИВЫМ, Богом ВОИНСТВ, ПРЕД КОТОРЫМ СТОЯЛ Я, ЧТО СЕГОДНЯ ЖЕ ПРЕДСТАНУ Я ПЕРЕД НИМ!16 .״. И ПОШЕЛ ОВАДЪЯЬУ НАВСТРЕЧУ АХАВУ И РАССКАЗАЛ ЕМУ обо всем, И ПОШЕЛ АХАВ НАВСТРЕЧУ ЭЛИЯЬУ. 17• И БЫЛО, КОГДА УВИДЕЛ АХАВ ЭЛИЯЬУ, СКАЗАЛ АХАВ ЕМУ: “ТЫ ЛИ ЭТО, ПОГУБИТЕЛЬ ИЗРАИЛЯ?!18 .״. И СКАЗАЛ ТОТ: “НЕ Я ПОГУБИЛ ИЗРАИЛЬ, А ТЫ И ДОМ ОТЦА ТВОЕГО - ТЕМ, ЧТО ОСТАВИЛИ ВЫ ЗА- ПОВЕДИ БОГА И ПОШЛИ ЗА БААЛЯМИ! 19. А ТЕПЕРЬ ПОШЛИ гонцов и СОБЕРИ КО МНЕ ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ НА ГОРЕ КАРМЕЛЬ, И ЧЕТЫРЕСТА ПЯТЬДЕСЯТ ПРОРОКОВ БААЛЯ, И ЧЕТЫРЕСТА ПРОРОКОВ АШЕ- РЫ, ЕДЯЩИХ ЗА СТОЛОМ ИЗЕВЕЛИ״. АДОНАЙ МЭА ИШ ХАМИШЙМ ХАМИШЙМ ИШ БАМЕАРА ВААХАЛЬКЕЛЁМ ЛЁХЕМ ВАМАЙИМ. 14 ВЕАТА АТА ОМЭР ЛЕХ ЭМОР ладонэха Ьинэ элияЬу ваЬарагани. 15 16ваёмер элияЬу хай АДОНАЙ ЦЕВАОТ АШЕР АМАДТИ ЛЕФАНАВ КИ ЬАЁМ ЭРАЭ ЭЛАВ. 16 ВАЁЛЕХ овадъяЬу ликрат ахъав ваягед-ло ваёлех ахъав ликрат элияЬу. 17 вайЬй киръот ахъав эт־элияЬу ваёмер АХЪАВ ЭЛАВ ЬААТА ЗЭ ОХЭР ЙИСРАЭЛЬ. 18 ВАЁМЕР ЛО АХАРТИ ЭТ- ЙИСРАЭЛЬ КИ ИМ-АТА УВЭТ АВЙХА БААЗОВХЭМ ЭТ-МИЦВОТ АДОНАЙ ВАТЭЛЕХ АХАРЭ ЬАБЕАЛЙМ. 19 ВЕАТА ШЕЛАХ КЕВОЦ ЭЛАЙ эт־коль־йисраэль эль-Ьар Ьакармэль веэт-невиэ Ьабааль АРБА МЕОТ ВАХАМИШЙМ УНВИЭ ЬААШЕРА АРБА МЕОТ ОХЕЛЁ ШЕЛУХАН ИЗАВЕЛЬ. ־ 497 ־
הפטרת כי תשא ЬАФТАРАТ КИ ТИСА מכאן מתחילים הספרדים 3וישלח אחאב בכל־בני ישראל ויקבץ I j I: • ־ л•• 1־ : • j•• • ־ : • ץ j— ; • ־ את־הנביאים אל־הר הכרמל: כאויגש אליהו אל־כל־העם וי׳אמר' עד־מתי אתם jv ־־ ־־ т ~ v די ־■ т ץ v т • 1•• פסחים על־שתי הפעפים אסץהוה האליהים לכו אחריו ואם־הבעל לכו j • ■ • • т־! r j • • vs it אחריו ולא־ענו העם איתו דבר: 33וייאמר V «“ 1т т V. УГ т ■1 זי׳ • ЛТ“1 :־־ אליהו אל־העם אני נותרתי נביא ליחוה ч 1יי ־• т • : v • די :־ т v т • 1•• לבדי ונביאי הבעל ארבע־מאות וחמשים 4.• • 1:־־“ J •• ־ ־ ־ ־ : ־ J♦• • : Л* • ־־ איש: ״ויתנרלנו שנים פרים ויבחרו J ־־* : *: •T *J“: т : •: *׳ להם° הפר האחד וינתחהו וישימו על־ 1 ־ ♦ .* ♦■ד «• т v 1т т - v т העצים ואש לא ישימו ואני אעשהו -IV ׳VS IV * ־1 :־ л* T J V « • ׳י•• JT את־הפר האחד ונתתי על־העצים ואש Vי • ♦ •״^• JT - • • IT♦ T v IT JT • v ♦ ♦ ליא אשים: 3י וקראתם בשם אליהיכם V I VS J•• ♦ V Tl : 1• Т -׳ ואני אקרא בשם־יחוה והיה האל׳הים י*• v: IT *TT ♦ т : 1•• ♦ jtI: V • •:ן• ♦ ♦ ¬אשר־יענה באש הוא האליהים ויען בל ־ « ץ*— л• v: it j י-»• т л* :1־ v -: Отсюда начинают в сефардских общинах 20. И ПОСЛАЛ АХАВ гонцов КО ВСЕМ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, И СОБРАЛ ПРОРО- КОВ НА ГОРЕ КАРМЕЛЬ. 21. И ПОДОШЕЛ ЭЛИЯЬУ КО ВСЕМУ НАРОДУ, И СКАЗАЛ: “ДО КАКИХ ПОР БУДЕТЕ ВЫ СЛУЖИТЬ ДВУМ ГОСПОДАМ? ЕСЛИ БОГ - ОН Бог ВСЕСИЛЬНЫЙ, - ИДИТЕ ЗА НИМ, А ЕС- ЛИ БААЛЬ - ИДИТЕ ЗА НИМ!״. И НИЧЕГО НЕ ОТВЕТИЛ ЕМУ НАРОД. 22. И СКАЗАЛ ЭЛИЯЬУ НАРОДУ: “ТОЛЬКО Я ОДИН ОС- ТАЛСЯ из всех ПРОРОКОВ БОГА, А ПРОРО- КОВ БААЛЯ - ЧЕТЫРЕСТА ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕЛОВЕК. 23. ПУСТЬ ДАДУТ ОНИ НАМ ДВУХ БЫКОВ, И ПУСТЬ ВЫБЕРУТ СЕБЕ ОДНОГО БЫКА, И РАССЕКУТ ЕГО тушу НА ЧАСТИ, И ПОЛОЖАТ НА ДРОВА, НО ОГ- НЯ пусть НЕ ПОДКЛАДЫВАЮТ; А Я ПРИ- ГОТОВЛЮ ДРУГОГО БЫКА, И ПОЛОЖУ его НА ДРОВА, И тоже ОГНЯ НЕ ПОДЛОЖУ. 24. И ВЗЫВАЙТЕ ВЫ, пророки Бааля, К БО- ЖЕСТВУ ВАШЕМУ, А Я ВОЗЗОВУ К БОГУ, И ДА БУДЕТ ТАК: БОЖЕСТВО, КОТОРОЕ ОТВЕТИТ ОГНЕМ, ОНО И ЕСТЬ ВСЕ- СИЛЬНЫЙ БогГ. И ОТВЕТИЛ ВЕСЬ НА- Отсюда начинают в сефардских общинах 20ВАЙИШЛАХ АХЪАВ БЕХОЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВАЙИКБОЦ ЭТ- Ьаневийм ЭЛЬ-hAP Ьакармэль. 21 вайигАш элияЬу ЭЛЬ-КОЛЬ- hAAM ВАЁМЕР АД-МАТЛЙ АТЭМ ПОСЕХЙМ АЛЬ-ШЕТЭ 11АСЕИПЙМ им-адонАй ЬаэлоЬйм леху ахарАв веим-ЬабАаль леху ахарАв вело-ану ЬаАм ото давАр. 22 ваёмер элияЬу эль-ЬаАм анй нотАрти навй ладонАй левадй унвиэ ЬабАаль арба-меот вахамишйм иш. 23 вейитену-лАну шенАйим парйм вейивхару лаЬём ЬапАр ЬаэхАд винатехуЬу ВЕЯСЙМУ АЛЬ- Ьаэцйм веэш ло ясйму ваанй ээсэ эт-ЬапАр ЬаэхАд ВЕНАТАТЙ АЛЬ-ЬАЭЦЙМ ВЕЭШ ЛО АСЙМ. 24 УКРАТЭМ БЕШЕМ элоЬехэм ваанй экрА вешем-адонАй веЬая ЬаэлоЬйм ашер- яанэ ваэш Ьу ЬаэлоЬйм ваяан коль-ЬаАм ваёмеру тов - 498 -
הפטרת כי תשא ЬАФТАРАТ КИ ТИСА העם ויאמרו טוב הדבר: » וייאמר אליהו уг T ־1 • ■י J ־ IT T ־ V ••ו • Т לנביאי הבעל בחרו לכם הפר האחד • : • •*J ־ ־ ־ “1:־־ V т ־ T V IT <Т ועשו ראשנה כי אתם הרבים וקראו ־ד it - j• т 1• j־ •1• • л: בשם אלהיכם ואש לא תשימו: 3י וימחו את־הפר אשר־נתן להם ויעשו ויקראו v ־ т :־־••• t־v т I j ־דוד׳ ־־ • :j ♦I בשם־הבעל מהב־קר ועד־הצהרים לאמר т* 1т « • 1 1 ♦ הבעל עננו ואין קול ואין ענה ויפסחו על־המזבח אשר עשה: מויהי בצהרים ־ • !״־ :־ V׳- 1тгт ־־ ן • ־ it ןן ־ • ויהתל בהם אליהו וייאמר קראו בקול־ - : - т • 1•• jv т ־־ 11 • < :1• v גדול' כי־אלהים הוא כי־שיח וכי־שיג לו J• V: 1• т •* ־־ • • •׳» V וכי־דרך לו אולי ישן הוא רקץ: raויקראו בקול גדול ויתגדרו כמשפטם בחרבות וברמחים עד־שפד־דם עליהם: ־־! ד т ־י л• т • it • ץ т I־* : ״ 1V כטויהי כעב׳ר הצהרים ויתנבאו עד לעלות המנחה ואין־קול ואין־ענה ואין РОД, И СКАЗАЛ: “ХОРОШО!25 .״. И СКА- ЗАЛ ЭЛИЯЬУ ПРОРОКАМ БААЛЯ: “ВЫБЕ- РИТЕ СЕБЕ ОДНОГО из БЫКОВ И НАМИ- НАЙТЕ ПЕРВЫМИ, ПОТОМУ ЧТО ВАС БОЛЬШИНСТВО, И ВЗЫВАЙТЕ К БОЖЕ- СТВУ ВАШЕМУ, НО ОГНЯ НЕ ПОДКЛА- ДЫВАЙТЕГ. 26. И ВЗЯЛИ ОНИ БЫКА, КО- ТОРОГО ОН ПРЕДОСТАВИЛ ИМ, И ПРИ- ГОТОВИЛИ его, И ВЗЫВАЛИ К БААЛЮ С УТРА И ДО ПОЛУДНЯ: “БААЛЬ, ОТВЕТЬ НАМ!״. НО НЕ БЫЛО НИ ЗВУКА, НИ ОТ- BETA, И СТАЛИ ОНИ ПРЫГАТЬ ЧЕРЕЗ ЖЕРТВЕННИК, КОТОРЫЙ СДЕЛАЛИ. 27. А В ПОЛДЕНЬ СТАЛ НАСМЕХАТЬСЯ НАД НИМИ ЭЛИЯЬУ И СКАЗАЛ: “КРИЧИ- ТЕ ГРОМЧЕ, ИБО ОН, ваш ВСЕСИЛЬНЫЙ бог, не слышит: может, ОН ЗАНЯТ БЕСЕДОЙ, ИЛИ ПРЕСЛЕДУЕТ кого-нибудь, ИЛИ отпра- вился В ПУТЬ, ИЛИ, МОЖЕТ, ОН СПИТ - кричите, И ОН ПРОСНЕТСЯ!28 .״. И СТАЛИ ОНИ КРИЧАТЬ ГРОМЧЕ И НАНОСИТЬ СЕБЕ РАНЫ, КАК ЗАВЕДЕНО У НИХ, ME- ЧАМИ И КОПЬЯМИ, ПОКА НЕ ПОКРЫ- ЛИСЬ КРОВЬЮ. 29. И ПРОШЕЛ ПОЛ- ДЕНЬ, А ОНИ ПРОДОЛЖАЛИ ПРОРОЧЕ- СТВОВАТЬ ДО того времени, когда в Храме ПРИНОСЯТ ХЛЕБНЫЕ ДАРЫ, - НО НЕ ЬадавАр. 25ваёмер элияЬу линвиэ ЬабАаль бахару лахэм ЬАПАР ЬАЭХАД ВААСУ РИШОНА КИ АТЭМ ЬАРАБЙМ ВЕКИРЪУ БЕШЁМ ЭЛОЬЕХЭМ ВЕЭШ ЛО ТАСЙМУ. 26 ВАЙИКХУ ЭТ-ЬАПАР ашер-натАн лаЬём ваяасу вайикреу вешем-ЬабАаль меЬабокер веад-ЬацаЬорАйим лемор ЬабАаль анэну веэн КОЛЬ ВЕЭН ОНЭ ВАЙФАСЕХУ АЛЬ-ЬАМИЗБЭЯХ АШЕР АСА. 27 ВАЙЬЙ вацаЬорАйим вайЬатэль баЬём элияЬу ваёмер киръу ВЕКОЛЬ-ГАДОЛЬ КИ-ЭЛОЬЙМ ЬУ КИ-СЙЯХ ВЕХИ-СЙГ ЛО ВЕХИ- ДЭРЕХ ЛО УЛАЙ ЯШЁН ЬУ ВЕЙИКАц. 28 ВАЙИКРЕУ БЕКОЛЬ ГАДОЛЬ ВАЙИТГОДЕДУ КЕМИШПАТАм БАХАРАВОТ УВАРЕМАХЙМ АД-ШЕФОХ- дАм алеЬём. 29вайЬй каавор ЬацаЬорАйим вайитнабеу ад - 499 -
הפטרת כי תשא ЬАФТАРАТ КИ ТИСА קשב: ל וייאמר אליהו לכל־העם גשו אלי v 11т ־ 1•• v •־1» ♦ ן j • т т ״ ־ ויבשו כל־העם אליו וירפא אודמזבח ־־ • • ׳- ץ лт •• vr т ־ן־ v •:־־׳. יהוה ההרוס: לאויקח אליהו שתים : I т IV VT ־־•־־11 ••Т * I • ••> עשרה אבנים כמספר שבטי בני־יעקב v׳ : •• :־־ т • • • : ־.י • : ••j ♦ ״ ־־Ia^ji אשר היה דבר־יהוה אליו לא6ר ישראל 5“ Т Т V • ־־ : V T : • •• т •• <т יהיה שמף־: לב ויבנה את־האבנים מזבח •1 : V׳- • 11v ־ • : v *v ז! ד 4.••: • »• т ־־ בשם יהוה ויעש תעלה כבית מאתים • ••лт : J —ור׳ • 1 т •• • т ־־J • זרע סביב למזבח: לג ויערך את־העצים וינתח את־הפר וישם על־העצים: ־: ־ ־־ v ־־ т ־!■י it v ־־ •1 לי וייאמר מלאו ארבעה כדים מלם ויצקו על־העלה ועל־העצים וייאמר שנו ••ן• IT IJ • ־ IT י•^ *Л ־־» V • וישנו ויאמר שלשו וישלבו: לה וילכו המים סביב למזבח וגם את־התעלה ־ ־ • T *־י ־־ • J •״A - •־־׳- V ־־ • Ч T מלא־מים: לי ויהיו בעלות המנחה ויגש • •• it• ־: *j ־־1 j ־־ • ; т ־־ • ־־ אליהו הנביא ויאמר יהוה אלהי אברהם' ••1 •JT ־־ т • ־־ ־־ : vs т••»־ ־־ ! т т БЫЛО НИ ЗВУКА, НИ ОТВЕТА. 30. И СКА- ЗАЛ ЭЛИЯЬУ ВСЕМУ НАРОДУ: ״ПОДОЙ- ДИТЕ КО МНЕ!״. И ПОДОШЕЛ ВЕСЬ НА- РОД К НЕМУ, И ВОССТАНОВИЛ ОН РАЗ- РУШЕННЫЙ ЖЕРТВЕННИК БОГУ. 31. И ВЗЯЛ ЭЛИЯЬУ ДВЕНАДЦАТЬ КАМНЕЙ - ПО ЧИСЛУ КОЛЕН СЫНОВ ЯАКОВА, К КОТОРОМУ ОБРАЩЕНО БЫЛО СЛОВО БОГА, СКАЗАВШЕГО: “ИЗРАИЛЬ БУДЕТ ИМЯ ТВОЕ32 .״. И ПОСТРОИЛ ОН ИЗ ЭТИХ КАМНЕЙ ЖЕРТВЕННИК ВО ИМЯ БОГА, И ВЫРЫЛ КАНАВУ, СПОСОБНУЮ ВМЕСТИТЬ ДВЕ СЕА ЗЕРНА, ВОКРУГ ЖЕРТВЕННИКА, 33. И РАЗЛОЖИЛ ОН ДРОВА, И РАССЕК НА ЧАСТИ ТУШУ БЫ- КА, И ПОЛОЖИЛ НА ДРОВА. 34. И СКА- ЗАЛ ОН: “НАПОЛНИТЕ ЧЕТЫРЕ КУВШИ- НА ВОДОЙ И ВЫЛЕЙТЕ ее НА ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И НА ДРОВА!״. И было это исполнено. И СКАЗАЛ ОН: “ПОВТОРИТЕ!״. И ПОВТОРИЛИ ОНИ. И СКАЗАЛ ОН: “СДЕ- ЛАЙТЕ ЭТО В ТРЕТИЙ РАЗ!״. И СДЕЛАЛИ ОНИ ЭТО В ТРЕТИЙ РАЗ. 35. И РАСТЕК- ЛАСЬ ВОДА ВОКРУГ ЖЕРТВЕННИКА, И КАНАВА ТОЖЕ НАПОЛНИЛАСЬ ВОДОЙ. 36. И в то время, КОГДА ПРИНОСЯТ ХЛЕБ- НЫЕ ДАРЫ, ПРИБЛИЗИЛСЯ ЭЛИЯЬУ- ЛААЛОТ ЬАМИНХА ВЕЭН-КОЛЬ ВЕЭН-ОНЭ веэн кашев. 30ваёмер ЭЛИЯЬУ ЛЕХОЛЬ-hAAM ГЕШУ ЭЛАЙ ВАЙИГЕШУ ХОЛЬ-hAAM ЭЛАВ ВАЙРАПЭ ЭТ-МИЗБАХ АДОНАЙ ЬеЬАРУС. 31 32 ВАЙИКАХ ЭЛИЙЬУ ШЕТЭМ ЭСРЭ АВАНЙМ КЕМИСПАР ШИВТЭ ВЕНЕ-ЯАКОВ АШЕР ЬАЯ ДЕВАР-АДОНАЙ ЭЛАВ ЛЕМОР ЙИСРАЭЛЬ ЙИЬЙЁ ШЕМЭХА. 32 ВАЙИВНЭ ЭТ־ЬААВАНЙМ МИЗБЭЯХ БЕШЁМ АДОНАЙ ВАЯАС ТЕАЛА КЕВЭТ САТАЙИМ ЗЭРА САВЙВ ЛАМИЗБЭЯХ. 33 ВАЯАРОХ ЭТ־ЬАЭЦЙМ ВАЙНАТАХ ЭТ-ЬАПАР ВАЯСЕМ АЛЬ-ЬАЭЦЙМ. 34 35 ВАЁМЕР МИЛЪУ АРБАА ХАДЙМ МАЙИМ ВЕЙИЦЕКУ АЛЬ-ЬАОЛА ВЕАЛЬ-ЬАЭЦЙМ ВАЁМЕР ШЕНУ ВАЙИШНУ ВАЁМЕР ШАЛЁШУ ВАЙШАЛЁШУ. 35 ВАЕЛЕХУ ЬАМАЙИМ САВЙВ ЛАМИЗБЭЯХ ВЕГАМ ЭТ־ЬАТЕАЛА МИЛЕ-МАЙИМ. 36 ВАЙЬЙ БААЛОТ ЬАМИНХА ВАЙИГАШ ЭЛИЙЬУ - 500 -
הפטרת כי תשא ЬАФТАРАТ КИ ТИСА ПРОРОК к жертвеннику И СКАЗАЛ: “БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ABPAhAMA, ИЦХАКА И ИСРАЭЛЯ! СЕГОДНЯ всем СТАНЕТ ИЗ- ВЕСТНО, ЧТО ТЫ - ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог В ИЗРАИЛЕ, А Я РАБ ТВОЙ, И ПО СЛОВУ ТВОЕМУ СДЕЛАЛ Я ВСЕ ЭТО. 37. ОТВЕТЬ МНЕ, БОГ, ОТВЕТЬ МНЕ, И УЗНАЕТ НА- РОД ЭТОТ, ЧТО ТЫ - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог, И вновь ОБРАТИШЬ ТЫ СЕРДЦА ИХ к Себе!38 .״. И ПАЛ ОГОНЬ БОГА с неба, И ПО- ЖРАЛ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ДРО- ВА, И КАМНИ, И ПРАХ ЗЕМНОЙ, И ВОДУ, ЧТО была В КАНАВЕ, СЛИЗНУЛ. 39. И УВИДЕЛ это ВЕСЬ НАРОД, И ПАЛИ люди НИЦ, И ВСКРИЧАЛИ: “БОГ - ОН Бог ВСЕ- СИЛЬНЫЙ! БОГ - ОН Бог ВСЕСИЛЬНЫЙ!״. אע־יהוה ותיאכל את־העלה וארדהעצים ׳י .;. jT » « T ״IT V ־ > ־ T : Iм ואת־האבנים ואת־העפר ואת־המים ■ J- ־ v • лт"т 1v v • ״ т ד it v • א^ר־בתעלה לחכה: לטוירא' כל־העם т т ץ :— т 1•• • 4־־ • די v “S ויפלו על־פניהם תאמרו יהוה הוא J т 1 ♦ J — ן• ♦ .4 — ♦ •• /יא• * ♦ ♦ « האל׳הים יהוה הוא האלודם: • V! IT J <т : • VS IT Ьанавй ваёмАр адонай элоЬё авраЬам йицхак вейисраэль Ьаём йивада ки-ата элоЬйм вейисраэль ваанй авдэха УВИДВАРЕХА АСЙТИ ЭТ КОЛЬ-ЬАДЕВАРЙМ ЬЛЭЛЕ. 37 АНЭНИ адонАй анэни вёедеу ЬаАм Ьазэ ки-атА адонАй ЬаэлоЬйм веатА Ьасибота эт-либАм ахоранйт. 38ватиполь эш-адонАй ватохаль эт-ЬаолА веэт-Ьаэцйм веэт-Ьааванйм веэт-ЬеафАр веэт-ЬамАйим ашер-батеалА лихэха. 39 ВАЯР коль-ЬаАм вайипелу аль-пенеЬём ваёмеру адонАй Ьу ЬаэлоЬйм адонАй Ьу ЬАэлоЬим. - 501 -
Содержание главы Собрание народа Израиля по призыву Моше. “...A день седьмой — день полного покоя, посвященного Богу”. “Щедрость сердца”: приношения народа для постройки Святилища. Приношения женщин. Приношения старейшин. Процесс сооружения Святилища. “И сделал Бецалель...”: Ковчег, стол, светильник, золотой жертвенник. “Мудрость сердца” при изготовлении медного жертвенника, умывальника и других атрибутов Святилища. - 502 -
שמות ויקהל לה ШЕМОТ ВАЯКЬЕЛЬ 35 לה אויקהל משה את־כל־עדת בני ישראל וייאמר אלהם אלה הדברים • : т ••.י ־v J ד •• av >••*.* ־ • т • אשר־צוה יתוה לעשת איתם: בששת ד т • v׳- t s■* ־וד׳ ׳- v j•• it ימים תעשה מלאכה וביום השביעי יהיה T T • JV Т Г* • T ־־ J ־ • • • •1 : v לכם קדש שבת שבתון ליתוה כל־העשה л*т ׳*j— vl ־־ т -י I -ו лт ץ л• ^ it בו מלאכה יומת: גל־א־תבערו אש בכל י* ♦ it vr T ן ♦ ״־*ן ך״ 4. ♦ •• j ♦ ♦ ♦ משבתיכם ביום השבת: I • I ״ v*> • «י ־־ ־־ IT י וייאמר משה אל־כל־עדת בני־ישראל ־! v v v ץ די־׳- •••1 • : V т לאמר זה הדבר אשר־צוה יתוה לאמר: •• jv л ־־ т т ד 1 •• 4■ : • v הקחו מאתכם תרומה ליהוה כיל נדיב J • ♦ < T |• T ♦ 1♦ ♦ ♦ ♦ ♦ לבו יביאה את תרומת יתוה זהב וכסף • ••tv •״ * ~ב т т лт s׳- I v v-v т ונחשת: י ותכלת ואתמן ותולעת שני ושש ועזים: זועדית אילם מאדמים וערית • ״*■ • • •1 • •• •* • J ^ • У• T T • • • • 1 • תחשים ועצי שטים: י׳ושמן למאור ובשמים לשמן המשחה ולקטרת הסמים: טואבני־שהם ואבני מלאים לאפוד 35 1. И СОЗВАЛ МОШЕ ВСЕ ОБЩЕ- СТВО СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. И СКАЗАЛ ИМ: “ВОТ ЧТО ПОВЕЛЕЛ БОГ СДЕЛАТЬ: 2. ШЕСТЬ ДНЕЙ МОЖЕТ СОВЕРШАТЬСЯ РАБОТА. А ДЕНЬ СЕДЬМОЙ ДА БУДЕТ СВЯТ ДЛЯ ВАС. ДЕНЬ ПОЛНОГО ПОКОЯ. ПОСВЯЩЕННОГО БОГУ; ВСЯКИЙ. КТО СОВЕРШАЕТ В ЭТОТ ДЕНЬ РАБОТУ. БУ- ДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ. 3. НЕ ЗАЖИГАЙ- ТЕ ОГНЯ ВО ВСЕХ ЖИЛИЩАХ ВАШИХ В ДЕНЬ СУББОТНИЙ״. 4. И СКАЗАЛ МОШЕ ВСЕМУ ОБЩЕ- СТВУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ: “ВОТ ЧТО ПОВЕ- ЛЕЛ БОГ. СКАЗАВ: 5. ВОЗЬМИТЕ У СЕБЯ ПРИНОШЕНИЕ ДЛЯ БОГА. ВСЯКИЙ ЩЕДРЫЙ СЕРДЦЕМ ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ПРИНОШЕНИЕ БОГУ: ЗОЛОТО. И СЕРЕБ- РО. И МЕДЬ. 6. И ГОЛУБУЮ ШЕРСТЬ. И БАГРЯНИЦУ. И ЧЕРВЛЕНИЦУ. И ЛЕН. И КОЗЬЮ ШЕРСТЬ. 7. И ОКРАШЕННЫЕ В КРАСНЫЙ ЦВЕТ БАРАНЬИ ШКУРЫ. И ШКУРЫ ТАХАШЕЙ. И ДЕРЕВО АКАЦИИ. 8. И МАСЛО ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ. И БЛАГО- ВОННЫЕ СНАДОБЬЯ ДЛЯ МАСЛА ПОМА- ЗАНИЯ И ДЛЯ АРОМАТНОГО ВОСКУРЕ- НИЯ. 9. И КАМНИ ОНИКСЫ, И ДРАГО- ЦЕННЫЕ КАМНИ ДЛЯ ЭЙФОДА И ДЛЯ 35 1 ВАЯКЬЁЛЬ МОШЕ ЭТ־КОЛЬ־АДАТ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВАЁМЕР алеЬём эле Ьадеварйм ашер-цива адонай лаасот отам. 2 ШЁШЕТ ЯМЙМ ТЕАСЭ МЕЛАХА УВАЁМ ЬАШЕВИЙ ЙИЬЙЁ ЛАХЭМ КОДЕШ ШАБАТ ШАБАТОН ЛАДОНАЙ КОЛЬ-ЬАОСЭ ВО МЕЛАХА ЮМАТ. * 2 3 4 ЛО-ТЕВААРУ ЭШ БЕХОЛЬ МОШЕВОТЕХЭМ БЕЁМ ЬАШАБАТ. 4 ВАЁМЕР МОШЁ ЭЛЬ-КОЛЬ-АДАТ БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЛЕМОР ЗЭ ЬАДАВАР АШЕР-ЦИВА АДОНАЙ ЛЕМОР. 5 КЕХУ МЕИТЕХЭМ ТЕРУМА ЛАДОНАЙ КОЛЬ НЕДЙВ ЛИБО ЕВИЭЬА ЭТ ТЕРУМАТ АДОНАЙ ЗАЬАв ВАХЭСЕФ УНХОШЕТ. 6 УТХЭЛЕТ ВЕАРГАМАН ВЕТОЛААТ ШАНЙ ВЕШЁШ ВЕИЗЙМ. 7 ВЕОРОТ ЭЛЙМ МЕОДАМЙМ ВЕОРОТ ТЕХАШЙМ ВААЦЭ ШИТЙМ. 8 ВЕШЁМЕН ЛАМАОР УВСАМЙМ ЛЕШЁМЕН Ьамишха великторет Ьасамйм. 9 веавне-шоЬам веавнэ - 503 -
ШЕМОТ ВАЯКЬЕЛЬ 35 שמות ויקהל לה ולחישן: יוכל־חכם־לב בכם יביאו ויעשו את כל־אשר צוה ידווה: יא את־המשכן ״״ v it : ч • ■'V “?Т ־־•:It את־אהלו ואת־מכסהו את־קרסיו ואת¬ •.-. т: т •י • v • т tU v Л•• : • v קו־שיו את־גבריחו כת׳) בריחיו את־עמדיו ואת־אדניו: «אודהארן ואת־בדיו את¬ הכפרת ואת פרכת המסוי: יג את־השלחן ־ ־ v л » ••.י v j т ־־ v I 1т т ־ .• : Т׳■ I ואת־מייו ואת־כל־כליו ואת לחם V.. • лт.. т .... VT - ..: הפנים: ייואת־מנרת המאור ואת־כליה ־ v • 1• т ♦ ־« ־־ т v.v •• v • * т ואת־נריתיה ואת שמן המאור: טוואת¬ • т л••* 1•• v • ••*י *I *.* л ־ v • 1 т מזבח הקסדות ואת־בדיו ואת שמן המשחה ואת המרת הסמים ואת־מסןי ־־ • : v j 1• V• ♦ т ־ ־ *т v • л ־־׳- I הפתח לפתח המשכן: ®אתו מזבח ־ :•.י ־ • }•J ־ ־־ • : J- : • j•• I IT העלה ואת־מכבר הנחשת אשר־לו את־ v ♦ т ^ it • : ״״> • ♦ v ד- ••• v ♦ ♦ בדיו ואת־כל־כליו את־הכייר וארדכנו: V AT •• T V ♦ vr * ״״ • •V ♦ V • ן » ♦ i יי את קלעי החצר את־עמדיו ואת־ אדניה ואת מסר שער החצר: ״את־ T “J *.־V I•• T IV J- K- T •• • Т Л ХОШЕНА. 10. и ВСЯКИЙ МУДРЫЙ СЕРД- ЦЕМ СРЕДИ ВАС ПУСТЬ ПРИДЕТ И СДЕ- ЛАЕТ ВСЕ, ЧТО ПОВЕЛЕЛ БОГ: и. ША- ТЕР, И ПОКРЫТИЕ, И, ПОКРЫВАЛО, И КРЮЧКИ ДЛЯ НИХ, И БАЛКИ, И ЗАСОВЫ ЕГО, И СТОЛБЫ ЕГО, И ПОДНОЖИЯ. 12. КОВЧЕГ И ШЕСТЫ ЕГО, КРЫШКУ И ЗАВЕСУ; 13. СТОЛ И ШЕСТЫ ЕГО, И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И ХЛЕБ, КОТО- РЫЙ БУДЕТЕ КЛАСТЬ НА НЕГО. М. И ME- НОРУ ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ, И ПРИНАД- ЛЕЖНОСТИ ЕЕ, И СВЕТИЛЬНИКИ ЕЕ, И МАСЛО ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ, 15. И ЖЕРТ- ВЕННИК ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ БЛАГОВО- НИЙ, И ШЕСТЫ ЕГО, И МАСЛО ДЛЯ ПО- МАЗАНИЯ, И ПОЛОГ ПРИ ВХОДЕ В ША- ТЕР; 16. ЖЕРТВЕННИК ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И МЕДНУЮ РЕШЕТКУ, КОТОРАЯ НА НЕМ, ШЕСТЫ ЕГО И ВСЕ ЕГО ПРИНАД- ЛЕЖНОСТИ, УМЫВАЛЬНИК И ПОДНО- ЖИЕ ЕГО, 17. ЗАНАВЕСЫ ДЛЯ ОГРАДЫ ДВОРА, СТОЛБЫ ЕГО, И ПОДНОЖИЯ ДЛЯ НИХ, И ПОЛОГ ПРИ ВХОДЕ ВО ДВОР ШАТРА; 18. КОЛЬЯ ДЛЯ ШАТРА, И МИЛУЙМ ЛАЭФОД ВЕЛАХОШЕН. 10 ВЕХОЛЬ-ХАХАМ-ЛЁВ БАХЭМ ЯВОУ ВЕЯАСУ ЭТ КОЛЬ-АШЕР ЦИВА АДОНАЙ. 11 ЭТ-ЬЛМИШКАН ЭТ-ЛЬОЛО веэт-михсэЬу эт-керасав веэт-керашав эт-берихав эт-амудав веэт-аданав. 12 эт-Ьаарон веэт-бадав эт-Ьакапорет веэт ПАРОХЕТ hAMACAX. 13 ЭТ-ЬЛШУЛЬХАН ВЕЭТ-БАДАВ ВЕЭТ-КОЛЬ- КЕЛАВ ВЕЭТ ЛЁХЕМ ЬАПАНЙМ. 14 ВЕЭТ-МЕНОРАТ hAMAOP ВЕЭТ- КЕЛЁЬА ВЕЭТ-НЕРОТЭЬА ВЕЭТ ШЁМЕН hAMAOP. 15 ВЕЭТ-МИЗБАХ hAKETOPET ВЕЭТ-БАДАВ ВЕЭТ ШЁМЕН ЬЛМИШХА ВЕЭТ КЕТОРЕТ Ьасамйм веэт-масах Ьапэтах лефэтах Ьамишкан. 16 ЭТ мизбах Ьаола веэт-михбар Ьанехошет ашер-ло эт-бадав ВЕЭТ-КОЛЬ-КЕЛАВ ЭТ-ЬАКИЁР ВЕЭТ-КАНО. 17 ЭТ КАЛЪЭ ЬЕХАЦЭР ЭТ- АМУДАВ ВЕЭТ-АДАНЭЬА ВЕЭТ МАСАХ ШААР ЬЕХАЦЭР. 18 ЭТ-ЙИТДОТ ־ 504 ־
שמות ויקהל לה ШЕМОТ ВАЯКЬЕЛЬ 35 יתרת המשכן ואת־יתרת החצר ואת־ V • т 1v -׳ : • v • |ут : • * : * ־ מיתריהם: יטאת־בגדי השרד לשרת J•• Т ♦ ЧТ ♦ • ע••: • V IV •• ♦ I•• בקד־ש את־בגדי הפ!ךש לאהרן הכיהן ואת־בגדי בניו לכהן: 3ויצאו כל־עדת בני־ישראל מלפני משה: «י כאויביאו Т- IV -׳••:• • V Т : • 1•• • כל־איש אשר־נשאו לבו וכיל אשר נדבה т •it v ־־: ♦ л • j т • v ץ •*י ד־ רוחו אתו הביאו את־תרומת יתוה т : ־־ • v • •• למלאכת אהל מועד ולכל־עבךתו ולבגדי הקדש: כב ויביאו האנשים על־ י ־.* т ־! it -׳ т~ vli : • :•״ ־ הנשים כילו נדיב לב הביאו חח ונזם VV T JT • •• •• J • • J л* T ־־ וטבעת וכומז כל־כלי זהב וכל־איש אשר •/V • T ♦ T T J* ♦ T т ♦ <_ ~ ♦ • 1 ♦ ♦ 1 ♦ ♦ הניף תנופת זהב ליהוה: ״וכל־איש •• •т т j- • 1 у■* ־1 it • ץ • אשר־נמצא אתו תכלת וארגמן ותולעת JT *• * v “s * : ־׳ v : ־: УТТ, : ־י- שני ושש ועזים וערית אילם מארמים т •־י • ••л•^• • j • •• •* • ץ У т וערית תחשים הביאו: 3י כל־מרים 4.» Т • J X .. ., ץ ... תרומת כסף ונוזלת הביאו את תרומת КОЛЬЯ ДЛЯ ОГРАДЫ ДВОРА, И ВЕРЕВКИ ДЛЯ НИХ; 19. СЛУЖЕБНЫЕ ОДЕЖДЫ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ, СВЯЩЕН- НЫЕ ОДЕЖДЫ АЬАРОНУ-КОЬЕНУ, И ОДЕЖДЫ СЫНОВЬЯМ ЕГО ДЛЯ СЛУЖЕ- НИЯ20 .״. И ВЫШЛО ВСЕ ОБЩЕСТВО СЫ- НОВ ИЗРАИЛЯ ОТ МОШЕ. 21. И ПРИШЛИ - КАЖДЫЙ, КОГО ПОДВИГЛО СЕРДЦЕ ЕГО, И КАЖДЫЙ, КОГО ПОБУДИЛ ДУХ ЕГО, ПРИНЕС ПРИНОШЕНИЕ БОГУ ДЛЯ УСТРОЙСТВА ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ, И ДЛЯ ВСЕГО СЛУЖЕНИЯ В НЕМ, И ДЛЯ СВЯЩЕННЫХ ОДЕЖД. 22. И ПРИШЛИ МУЖЬЯ С ЖЕНАМИ ־ КАЖДЫЙ, ЩЕД- РЫЙ СЕРДЦЕМ, ПРИНЕС БРАСЛЕТЫ, И КОЛЬЦА, И ПЕРСТНИ, И НАТЕЛЬНЫЕ УК- РАШЕНИЯ - ВСЯКИЕ ЗОЛОТЫЕ ВЕЩИ, И ПРИХОДИЛ КАЖДЫЙ, КТО ВОЗНОСИЛ ПРИНОШЕНИЕ ЗОЛОТА БОГУ. 23. И КАЖДЫЙ, У КОГО БЫЛА ГОЛУБАЯ ШЕРСТЬ, ИЛИ БАГРЯНИЦА, ИЛИ ЧЕРВ- ЛЕНИЦА, ИЛИ ЛЕН, ИЛИ КОЗЫ, ИЛИ КРАСНЫЕ БАРАНЬИ ШКУРЫ, ИЛИ ШКУ- РЫ ТАХАШЕЙ, ПРИНЕС ИХ. 24. КАЖДЫЙ ВОЗНОСЯЩИЙ ПРИНОШЕНИЕ СЕРЕБРА ИЛИ МЕДИ ПРИНЕС ИХ В ДАР БОГУ, И Ьамишкан веэт-йитдот Ьехацэр веэт-метереЬем. 19эт-бигдэ Ьасерад лешарэт бакодеш эт-бигдэ Ьакодеш леаЬарон hAKOhEH ВЕЭТ-БИГДЭ ВАНАВ ЛЕХАЬЕН. 20 * ВАЕЦЕУ КОЛЬ-АДАТ БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ МИЛИФНЭ МОШЁ. ,т,р21 ״״ ВАЯВОУ КОЛЬ-ЙШ АШЕР-НЕСАО ЛИБО ВЕХОЛЬ АШЕР НАДЕВА РУХО ОТО ЬЕВЙУ ЭТ- ТЕРУМАТ АДОНАЙ ЛИМЛЁХЕТ бЬЕЛБ МОЭД УЛЬХОЛЬ-АВОДАТО УЛЬВИГДЭ ЬАКбДЕШ. 22 23 ВАЯВОУ Ьаанашйм аль-Ьанашйм коль НЕДЙВ ЛЕВ Ьевйу хах ванэзем ветабаат вехумаз коль-келй заЬав вехоль-йш ашёр Ьенйф тенуфат заЬав ладонАй. 23ВЕХОЛЬ-ЙШ АШЕР-НИМЦА ИТО ТЕХЭЛЕТ ВЕАРГАМАН ВЕТОЛААТ ШАНЙ ВЕШЁШ ВЕИЗЙМ ВЕОРОТ ЭЛЙМ МЕОДАМЙМ ВЕОРОТ техашйм Ьевйу. 24 * коль-мерйм терумат кэсеф унхошет - 505 -
ע&מות ויקהל לה ШЕМОТ ВАЯКЬЕЛЬ 35 ירקות וביל אשר נמצא אתו עצי שטים : лт • ד т : • v • ךי״ע . у לכל־מלאכת העבידה הביאו: בי־ וכל¬ • т : т|• ־יי “ ־' Т X אשה חכמת־לב בידיה טוו ויביאו • Jт ־־־ : ־־־ ••.J• Т*“ Л T T JVT ♦ V ♦ מטוה את־התכלת ואת־האתמן את¬ ¬• : 1v v ־ ♦ •• jt v • v ־ : v I т т תולעת השני ואת־השש: ניוכל־הנשים V ♦ 4.• т • - ••ו ♦ J ־־ Т • ♦ ♦ I אשר נשא לבן איתנה בחכמה טוו את¬ :־• т • ->т т v׳<1 т vr • ץ : т лт ■י v העוים: ״והנשאם הביאו את אבני IT •^•ן ♦ — ♦ • •J•• : — ••< • •• J ♦ ♦ השהם ואת אבני המלאים לאפוד ולחישן: raואת־הבישם ואת־השמן למאור ולשמן המשחה ולקטרת • I V V : т ־ • : I! • ♦ T ■י V הסמים: “כל־איש ואשה אשר נדב ־ ־ •י т •י- • • j-т v т לבם איתם להביא לכל־המלאכה אשר • T • т T • • ך ־• • v т т צוה יהוה לעשות ביד־משה הביאו בני־ • т ; vr« *וד •י • ־• 1•• • *• •• av ישראל נדבה ליהוה: IT 1“ VT T • У т : • שלישי, ובטחוברות שר לויאמר משה' אל״בני J•• ♦ V V V < • ♦ ישראל ראו קרא יהוה בשם בצלאל בן- • : tIt » ♦ •• T׳- : ־4 • ”Л • ־־ : ••׳< I V КАЖДЫЙ, У КОГО БЫЛО ДЕРЕВО АКА- ЦИИ ДЛЯ ВСЯКОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ В РАБОТЕ, ПРИНЕС. 25. А КАЖДАЯ ЖЕН- ЩИНА, МУДРАЯ СЕРДЦЕМ, СПРЯЛА СВОИМИ РУКАМИ И ПРИНЕСЛИ ПРЯЖУ, И ГОЛУБУЮ ШЕРСТЬ, И БАГРЯНИЦУ, И ЧЕРВЛЕНИЦУ, И ЛЬНЯНЫЕ НИТИ. 26. И ВСЕ ЖЕНЩИНЫ, КОТОРЫХ ПОДВИГЛО СЕРДЦЕ К МУДРОСТИ, СПРЯЛИ КОЗЬЮ ШЕРСТЬ. 27. А ВОЖДИ ПРИНЕСЛИ КАМ- НИ ОНИКСЫ, И ДРАГОЦЕННЫЕ КАМНИ ДЛЯ ЭЙФОДА И ДЛЯ ХОШЕНА, 28. И БЛАГОВОНИЯ, И МАСЛО - ДЛЯ ОСВЕ- ЩЕНИЯ, ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ И ДЛЯ АРО- МАТНОГО ВОСКУРЕНИЯ. 29. КАЖДЫЙ МУЖЧИНА И КАЖДАЯ ЖЕНЩИНА, КО- ТОРЫХ ПОДВИГЛО СЕРДЦЕ ПРИНЕСТИ ДАР ДЛЯ ВСЕЙ РАБОТЫ, КАКУЮ ПОВЕ- ЛЕЛ БОГ СДЕЛАТЬ ПОД РУКОВОДСТВОМ МОШЕ, ПРИНЕСЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ КАК ДОБРОВОЛЬНОЕ ПРИНОШЕНИЕ БОГУ. 30. И СКАЗАЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИ- ЛЯ: “СМОТРИТЕ, ПРИЗВАЛ БОГ БЕЦАЛЕ- ЛЯ, СЫНА УРИ, СЫНА ХУРА, ИЗ КОЛЕНА ЬЕВЙУ ЭТ ТЕРУМАТ АДОНАЙ ВЕХОЛЬ АШЕР НИМЦА НТО АЦЭ ШИТЙМ ЛЕХОЛЬ-МЕЛЁХЕТ ЬААВОДА ЬЕВЙУ. 25 ВЕХОЛЬ-ИША ХАХМАТ-ЛЁВ беядэЬа таву ваявйу матвэ эт־Ьатехэлет веэт- Ьааргаман эт-толаат Ьашанй веэт-Ьашёш. 26 27 ВЕХОЛЬ- ЬАНАШЙМ АШЁР НАСА ЛИВАН ОТАНА БЕХОХМА ТАВУ ЭТ־ЬАИЗЙМ. 27 веЬанесийм Ьевйу эт авнэ ЬашоЬам веэт авнэ Ьамилуйм ЛАЭФОД ВЕЛАХОШЕН. 28 ВЕЭТ-ЬАБОСЕМ ВЕЭТ-ЬАШАмЕН ЛЕМАОР ульшёмен Ьамишха великторет Ьасамйм. 29 КОЛЬ־ЙШ ВЕИША АШЁР НАДАВ ЛИБАМ ОТАМ ЛЕЬАВЙ ЛЕХОЛЬ-ЬАМЕЛАХА АШЁР ЦИВА АДОНАЙ ЛААСОТ БЕЯД-МОШЁ ЬЕВЙУ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ НЕДАВА ЛАДОНАЙ. грет״״ (тор30 (״״ВДЁМЕР МОШЁ ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ РЕУ КАРА ־ 506 ־
שמות ויקהל לה, לו ШЕМОТ ВАЯКЬЕЛЬ 35,36 אורי בן־חור למטה יהודה: לא וימלא 4. | v ♦ — ••ע ♦ it •• • ••ע * ♦ ♦ אתו רוח אלהים בחכמה בתבונה ובדעת ט■ : JT ; • Ут ג T J л* VJ ־ j ־י ובכל־מלאכה: לבולחשב מחשבת לעשת בז-הב ובכסף ובנחשת: לגובחרישת אבן י V ״V V J ־1 :־־ VI•”־ I V V-V - -׳T T ־ למליאת ובחרישת עץ לעשות בכל־ י ־1 ^ • ץ л•• v j • ־ ■י ־1 :־־ מלאכת מחשבת: לי ולהורית נתן בלבו הוא ואהליאב בן־אחיסמך למטה־דן: I it ־ ״ ♦ I vr т 1• ־־: I v -׳т • j: it ♦ לה מלא איתם חכמת־לב לעשות כל־ ־ •• ז : т т מלאכת חרשו וחישב וריקם בתכלת v J•ו ־ • ־ • • •• : JTT v JV • ובאתמן בתולעת השני ובשש ואירג יי ־־ •«־י • •א• T ־' ־ ־־ • I T T : ־־ IT :עשי כל־מלאכה וחישבי מחשבת לו א ועשה בצלאל ואהליאב וכיל 1 איש j• J: т • v ,т: ־ * ־־ : т тг חכם־לב אשר נתן יהוה חכמה ותבונה т : ידי : у т : I ־־ т v :־ ־ •• :־־ בהמה לדעת לעשת את־כל־מלאכת v vy • 1 ץv ־^ -ון=יj־־t t •• т :עבירת הקדש לכיל אשר־צוה יהוה IT J VT • v ־! • vlrt ־ -I- : בוקרא משה אל־בצלאלי ואל־אהליאב т • j: it v • ••:־־• v v jtI: •־ ЙЕЬУДЫ, 31. и ИСПОЛНИЛ ЕГО БОЖЕСТ- ВЕННЫМ ДУХОМ, МУДРОСТЬЮ, РАЗУ- МЕНИЕМ, И ВЕДЕНИЕМ, И ТАЛАНТОМ К ЛЮБОМУ РЕМЕСЛУ: 32. ИСКУСНО ТКАТЬ, РАБОТАТЬ ПО ЗОЛОТУ, И ПО СЕ- РЕБРУ, И ПО МЕДИ, 33. И РЕЗАТЬ КАМНИ ДЛЯ ВСТАВЛЕНИЯ В ОПРАВЫ, И РЕЗАТЬ ПО ДЕРЕВУ - К ЗАНЯТИЯМ ВСЕМИ РЕ- МЕСЛАМИ. 34. И ТАЛАНТОМ РУКОВО- ДИТЬ ДРУГИМИ ОДАРИЛ ОН СЕРДЦЕ ЕГО И ОЬОЛИАВА, СЫНА АХИСАМАХА ИЗ КОЛЕНА ДАНА. 35. ИСПОЛНИЛ ОН ИХ МУДРОСТЬЮ СЕРДЦА, ЧТОБЫ ДЕ- ЛАТЬ ВСЯКУЮ РАБОТУ: РЕЗЧИКА, И ВЯ- ЗАЛЬЩИКА, И ВЫШИВАЛЬЩИКА ПО ГО- ЛУБОЙ ШЕРСТИ, И ПО БАГРЯНИЦЕ, И ПО ЧЕРВЛЕНИЦЕ, И ПО ЛЬНУ, И ТКАЧА - СДЕЛАЛ ИХ ИСПОЛНИТЕЛЯМИ ВСЯ- КОЙ РАБОТЫ И ИСКУСНЫМИ МАСТЕРА- МИ. 36 1. И СДЕЛАЮТ БЕЦАЛЕЛЬ, И ОЬОЛИАВ, И ВСЯКИЙ МУДРЫЙ СЕРД- ЦЕМ, КОМУ ДАЛ БОГ МУДРОСТЬ И РАЗУ- МЕНИЕ ЗНАТЬ, КАК ИСПОЛНИТЬ ВСЕ ДЕЛО СВЯЩЕННОЙ РАБОТЫ ВО ВСЕМ, ЧТО ПОВЕЛЕЛ БОГ2 .״. И ПРИЗВАЛ МО- ШЕ БЕЦАЛЕЛЯ, И ОЬОЛИАВА, И ВСЯКО- АДОНАЙ БЕШЁМ БЕЦАЛЪЭЛЬ БЕН-УРЙ ВЕН-ХУР ЛЕМАТЭ ЕЬУДА. 31 ВАЙМАЛЁ ОТО РУАХ ЭЛОЬЙМ БЕХОХМА БИТВУНА УВДААТ УВХОЛЬ-МЕЛАХА. * 31 32 ВЕЛАХШОВ МАХАШАВОТ ЛААСОТ БАЗАЬАв УВАКЭСЕФ УВАНЕХОШЕТ. 33 34 УВАХАРОШЕТ ЭВЕН ЛЕМАЛОТ УВАХАРОШЕТ ЭЦ ЛААСОТ БЕХОЛЬ-МЕЛЁХЕТ МАХАШЛВЕТ. 34 УЛЬЬОРОТ НАТАН БЕЛИБО ЬУ ВЕАЬОЛИАВ БЕН-АХИСАМЛх ЛЕМАТЕ־дАн. 35 МИЛЁ ОТАм ХОХМАТ-ЛЁВ ЛААСОТ КОЛЬ-МЕЛЁХЕТ харАш вехошёв верокэм батехэлет увааргамАн бетолАат Ьашанй увашёш веорэг осэ коль-мелахА вехошевэ махашавот. 36 1 веасА вецалъэль веаЬолиАв вехоль иш хахам-лёв ашёр натАн адонАй хохмА утвунА баЬёма ладАат лаасот эт־коль־мелёхет аводАт Ьакодеш лехоль ашер־цивА адонАй. 2 вайикрА мошё эль-бецалъэль веэль-аЬолиАв веэль - 507 ־
שמלת ויקהל לו ШЕМОТ ВАЯКЬЕЛЬ 36 ואיל כל־איש חכם־לב אשר נתן ידווה • j• 7 v : :־ т : h-т v׳» חכמה בלבו כיל אשר נשאו לבו לקרבה ן : 4 ♦ • л > :־ т :I7 • • j т • jv׳- אל־המלאכה לעשת אתה: גוייקחו מלפני ־ • VT T ־1 ׳- IT ־• :J•• : • • I משה את כל־התרומה אשר הביאו בני Т ־ : 5 т־ v “ * • ישראל למלאכת עבדת הקדש לעשת אתה והם הביאו אליו עוד נדבה בב־קר ЛТ ♦ ״ •י• ״ т׳■ « • Т ־ ׳- lv בבקר: י ויביאו כל־החכמים העשים את ־־ 1 lv ־j~ 7 т ד it • т ^ • ״.י כל־מלאכת הקדש איש איש ממלאכתו т : •* ־ •׳- •״ ־ : ־ : ״ אשר־המה עשים: הוי'אמרו אל־משה ד 1• т j•• v ־־ 1 • jv v לא6ר מרבים העם להביא מרי העבידה ־־:•'■ т IT <•• • л* т • Гтт למלאכה אשר־צוה יהוה לעשת אתה: ־ • т т :־־ IT j wstl- vr : Jт • v י.רצו משה העבירו קול במחנה לאמו־ איש ואשה אל־יעשו־עוד מלאכה *т • • j ־ ־ד״ « • ч.т т לתרומת הקדש ויכלא העם מהביא: • : ־־j ־ vIa ־־ • т ••׳- 1• т 1•• \т т י והמלאכה היתה דים לכל־המלאכה •־־•т ♦ 1т т т^ ־ т׳< • ץ ־־•VTT לעשות אתה והותר: יביעי пויעשו כל־ -ודי 8— « лт j■=״ 7 * 3ГО МУДРОГО СЕРДЦЕМ, В СЕРДЦЕ КО- ТОРОГО ВЛОЖИЛ БОГ ОСОБУЮ МУД- РОСТЬ, - КАЖДОГО, КОГО СЕРДЦЕ ПО- ДВИГЛО ПРИСТУПИТЬ К РАБОТЕ И ИС- ПОЛНИТЬ ЕЕ. з. и ВЗЯЛИ ОНИ У МОШЕ ВСЕ ПРИНОШЕНИЯ, КОТОРЫЕ ПРИНЕС- ЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ДЛЯ ДЕЛА СВЯЩЕН- НОЙ РАБОТЫ, ЧТОБЫ ИСПОЛНИТЬ ЕЕ. А ТЕ ПРИНОСИЛИ ЕМУ ЕЩЕ ДОБРОВОЛЬ- НЫЕДАРЫ КАЖДОЕ УТРО. 4. И ПРИШЛИ ВСЕ МУДРЕЦЫ - ИСПОЛНИТЕЛИ СВЯ- ЩЕННОЙ РАБОТЫ, КАЖДЫЙ В СВОЕМ ДЕЛЕ, КАКОЕ ОН ВЫПОЛНЯЛ. 5. И СКА- ЗАЛИ МОШЕ ТАК: “БОЛЬШЕ ПРИНОСИТ НАРОД, НЕЖЕЛИ НУЖНО, ЧТОБЫ ИС- ПОЛНИТЬ РАБОТУ, КОТОРУЮ ПОВЕЛЕЛ СДЕЛАТЬ БОГ6 .״. И ПРИКАЗАЛ МОШЕ, И ПРОВОЗГЛАСИЛИ ПО СТАНУ: “МУЖ- ЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ ПУСТЬ НЕ ДЕЛАЮТ БОЛЬШЕ РАБОТЫ ДЛЯ СВЯТЫХ ПРИНО- ШЕНИЙГ. И ПЕРЕСТАЛ НАРОД ПРИНО- СИТЬ. 7. А СДЕЛАННОГО БЫЛО ДОСТА- ТОЧНО ДЛЯ ВСЕЙ РАБОТЫ, ЧТОБЫ ИС- ПОЛНИТЬ ЕЕ. И ОСТАЛОСЬ ЕЩЕ. 8. И СДЕЛАЛИ ВСЕ МУДРЫЕ СЕРДЦЕМ, ИС- ПОЛНЯВШИЕ РАБОТУ, ШАТЕР: ДЕСЯТЬ КОЛЬ־ЙШ ХАХАМ-ЛЁВ АШЕР НАТАН АДОНАЙ ХОХМА БЕЛИБО КОЛЬ АШЕР НЕСЛО ЛИБО ЛЕКОРВА ЭЛЬ-ЬАМЕЛАХА ЛААСОТ ОТА. 3ВАЙИКХУ МИЛИФНЭ МОШЕ ЭТ КОЛЬ-ЬАТЕРУМА АШЕР ЬЕВЙУ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛИМЛЁХЕТ АВОДАТ ЬАКОДЕШ ЛААСОТ ОТА ВЕЬЁМ Ьевйу элав од недава бабокер БАБОКЕР. 4 ВАЯВОУ коль- ЬАХАХАМЙМ ЬАОСЙМ ЭТ КОЛЬ-МЕЛЁХЕТ ЬАКОДЕШ ИШ ИШ МИМЕЛАХТО АШЕР-ЬЁМА ОСЙМ. 5 ВАЁМЕРУ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР МАРБЙМ Ьаам леЬавй мидэ Ьаавода ламелаха ашер-цива АДОНАЙ ЛААСОТ ОТА. 6 ВАЙЦАВ МОШЁ ВАЯАВЙРУ КОЛЬ БАМАХАНЭ ЛЕМОР ИШ ВЕИША АЛЬ־ЯАСУ־ОД МЕЛАХА ЛИТРУМАТ ЬАКОДЕШ вайикалё Ьаам меЬавй. 7веЬамелаха Ьаета даям лехоль- ЬАМЕЛАХА ЛААСОТ ОТА ВЕЬОТЭР. 4™!״«й 8 ВАЯАСУ ХОЛЬ- ХАХАМ-ЛЁВ БЕОСЭ ЬАМЕЛАХА ЭТ־ЬАМИШКАН ЭСЕР ЕРИОТ ШЕШ - 508 ־
שמות ויקהל לו ШЕМОТ ВАЯКЬЕЛЬ 36 חכם־לב בעשי המלאכה את־המשכן : •• ♦ ^״4 - • т т׳< v ־•:14 ;נשר יריעת שש משזר ותכלת ואתמן ותולעת שני כרבים מעשה השב עשה • -J־^״ T • • \ •« -ו :־=׳* ••JТ Т 4.•• J א׳תם: טארך היריבה האחת שמנה ועשרים באמה ורחב ארבע באמה T - IT J- : “ “ • T “ IT • : V ♦ היריעה האחת מדה אחת לכל־ ץ • V- - ■re • at v 1т чт •: - היריות: י החבר את־חמש הרריות אחת אל־אחת וחמש יריעת חבר אחת 4- - ־ • •: <•• Т • АТ V אל־אחת: יא ויעש ללא׳ת תכלת על Г- V * • ־־־^ ..*י • נ שפת היריעה האחת מקצה במחברת כן I«•• vat : - 1 4 ־т • т v it • ־> ־ :• ■די עשה בשפת היריעה הקיצונה במחברת השנית: יבחמשים ללאת עשה ביריעה 7т •: - Т די■ Т 1% J* • —- ן האחת וחמשים ללאת עשה בקצה -!•• I: • т "г т 1*. j* • -:1- т v it היריעה אשר במחברת השנית מקבילת' - :• ■די *.♦-י - - : л* •• - v -1V - ן I • הללא־ת אחת אל־אחת: יגויעש חמשים ־ .*т j ־ it v v ־ • •■י קרסי זהב ויחבר את־היריעת אחת אל¬ ¬ו: ••V •• “ :“ ATT j - :• ־ ־> V אחת בפןרסים רהי המ^כן אחד: ПОЛОС ИЗ СКРУЧЕННЫХ ВМЕСТЕ НИ- ТЕЙ ЛЬНА, ГОЛУБОЙ ШЕРСТИ, БАГРЯ- НИЦЫ И ЧЕРВЛЕНИЦЫ, ТКАНЫЕ ИЗО- БРАЖЕНИЯ КРУВОВ СДЕЛАЛИ НА НИХ. 9. ДЛИНА ОДНОЙ ПОЛОСЫ ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ ЛОКТЕЙ, ШИРИНА КАЖДОЙ ПОЛОСЫ ЧЕТЫРЕ ЛОКТЯ. ВСЕ ПОЛОСЫ ОДНОГО РАЗМЕРА. 10. И СШИЛИ ПЯТЬ ПОЛОС ОДНУ С ДРУГОЙ, И ДРУГИЕ пять ПОЛОС ТОЖЕ СШИЛИ ОДНУ С ДРУГОЙ. 11. И СДЕЛАЛИ ПЕТЛИ ИЗ ГОЛУБОЙ ШЕРСТИ ПО КРАЮ ОДНОЙ ПОЛОСЫ НА КОНЦЕ ОДНОГО ПОЛОТНИЩА, И ТО ЖЕ СДЕЛАЛИ ПО КРАЮ НАРУЖНОЙ ПОЛО- СЫ ДРУГОГО ПОЛОТНИЩА. 12. ПЯТЬДЕ- СЯТ ПЕТЕЛЬ СДЕЛАЛИ ПО КРАЮ НА- РУЖНОЙ ПОЛОСЫ ОДНОГО полотни- ЩА, И ПЯТЬДЕСЯТ ПЕТЕЛЬ СДЕЛАЛИ ПО КРАЮ НАРУЖНОЙ ПОЛОСЫ ДРУГО- ГО ПОЛОТНИЩА, ПЕТЛИ НА ОДНОМ ПОЛОТНИЩЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ РАСПО- ЛОЖЕНЫ ТОЧНО НАПРОТИВ ПЕТЕЛЬ НА ДРУГОМ ПОЛОТНИЩЕ. 13. И СДЕЛА- ЛИ ПЯТЬДЕСЯТ ЗОЛОТЫХ КРЮЧКОВ, и СОЕДИНИЛИ ИМИ ПОЛОТНИЩА одно С ДРУГИМ, И СТАЛО ПОКРЫТИЕ ШАТРА СПЛОШНЫМ. МОШЗАР УТХЭЛЕТ ВЕАРГАМЛн ВЕТОЛААТ ШАНЙ КЕРУВЙМ МААСЭ ХОШЁВ АСА ОТАМ. 9 ОРЕХ ЬАЙРИА hAAXAT ШЕМОНЭ ВЕЭСРЙМ БААМА ВЕРОХАВ АРБА БААМА ЬАЙРИА ЬАЭХАт МИДА АХАТ ЛЕХОЛЬ-ЬАЙРИОТ. 10ВАЙХАБЭР ЭТ-ХАМЭШ ЬАЙРИОТ АХАТ ЭЛЬ- ЭХАТ ВЕХАМЭШ ЕРИОТ ХИБАР АХАТ ЭЛЬ-ЭХАТ. 11 12 ВАЯАС ЛУЛЕОТ ТЕХЭЛЕТ АЛЬ СЕФАТ ЬАЙРИА ЬАЭХАТ МИКАЦА БАМАХБАРЕТ КЭН АСА БИСФАТ ЬАЙРИА ЬЛКИЦОНА БАМАХБЭРЕТ ЬАШЕНЙТ. 12 ХАМИШЙМ ЛУЛАОТ АСА БАЙРИА ЬАЭХАТ ВАХАМИШЙМ ЛУЛАОТ АСА БИКЦЭ ЬАЙРИА АШЕР БАМАХБЭРЕТ ЬАШЕНЙТ МАКБИЛОТ ЬАЛУЛАОТ АХАТ ЭЛЬ-ЭХАТ. 13 ВАЯАС ХАМИШЙМ КАРСЭ ЗАЬАв ВАЙХАБЭР ЭТ-ЬАЙРИОТ АХАТ ЭЛЬ-АХАТ БАКЕРАСЙМ ВАЙЬЙ ЬАМИШКАН ЭХАД. - 509 -
שמות ויקהל לו ШЕМОТ ВАЯКЬЕЛЬ 36 יי רעש לריעת עז-ים לאהל על־המשכן עשתי־עשרה יריעת עשה אתם: טי ארך היריעה האחת שלשים באמה וארבע ״J“ J “ • Т “ IT • • ־־־IT Тг •: “ אמות רחב היריעה האחת מדה אחת - - JT • ЛТ v IT JT •: - «י־ לעשתי עשרה יריעת: « ויחבר את־חמש j•• ד v \ • ♦ v• : ״V ♦ •יי • ••ע היריעת לבד ואת־שש היריעת לבד: IT • ■4. • • ־־ J•• V • ЛТ • ■4. • • ־־ יי רעש ללא־ת חמשים על שפת היריעה הקיצנה במחברת וחמשים ללא־ת עשה T T T 1*. 51“ • •1־“ V ЛТ : - - ^т 11• “ :על־שפת היריעה החברת השנית ״ רעש הרסי נחשת חמשים לחבר s: - # a• • v ^ ♦ s•• :1— יריי•• ♦ ♦ את־האחל להיית אחד: יטרעש מכסה т ־י 1• v : ׳- it v —י־ • : v לאחל ערת אילם מאדמים ומכסה ערת 4.* •• j ^ v т • ץ а• т • • תחשים מלמעלה: ״י״י כרעש את־ הקרשים למשכן עצי שטים עמדים: כאעשר אמת ארך הקרש ואמה וחצי האמה רחב הפרש האחד: “שתי ירח т - it ־י“ ־т j•• • it v it v mv לקרש' האחד מ^לבת אחת אל־אחת כן - т •. • т v it vlv ־ ־■י 1 j•• лт v v 1414. И СДЕЛАЛИ ПОЛОСЫ ИЗ КОЗЬЕЙ ШЕРСТИ ДЛЯ ПОКРЫВАЛА НА ШАТЕР, ОДИННАДЦАТЬ ПОЛОС СДЕЛАЛИ ТА- КИХ: 15. ДЛИНА КАЖДОЙ ПОЛОСЫ ТРИДЦАТЬ ЛОКТЕЙ, ШИРИНА КАЖДОЙ ПОЛОСЫ ЧЕТЫРЕ ЛОКТЯ, ВСЕ ОДИН- НАДЦАТЬ ПОЛОС - ОДНОГО РАЗМЕРА. 16. И СШИЛИ ПЯТЬ ПОЛОС ОТДЕЛЬНО И ШЕСТЬ ПОЛОС ОТДЕЛЬНО. 17. И СДЕЛА- ЛИ ПЯТЬДЕСЯТ ПЕТЕЛЬ ПО КРАЮ НА- РУЖНОЙ ПОЛОСЫ ОДНОГО полотни- ЩА И ПЯТЬДЕСЯТ ПЕТЕЛЬ СДЕЛАЛИ ПО КРАЮ НАРУЖНОЙ ПОЛОСЫ ДРУГОГО ПОЛОТНИЩА. 18. И СДЕЛАЛИ ПЯТЬДЕ- СЯТ МЕДНЫХ КРЮЧКОВ, ЧТОБЫ СОЕДИ- НИТЬ ПОКРЫВАЛО В ОДНО ЦЕЛОЕ. 19. И СДЕЛАЛИ ПОКРЫВАЛО ШАТРА ИЗ КРАСНЫХ БАРАНЬИХ ШКУР И ПОКРЫ- ВАЛО ИЗ ШКУР ТАХАШЕЙ СВЕРХУ. 20. И СДЕЛАЛИ БАЛКИ ДЛЯ ШАТРА ИЗ ПРОЧ- НЫХ СТВОЛОВ АКАЦИИ. 21. ДЕСЯТЬ ЛОКТЕЙ ДЛИНА КАЖДОЙ БАЛКИ, И ПОЛТОРА ЛОКТЯ ШИРИНА КАЖДОЙ БАЛКИ, 22. ПО ДВА ВЫСТУПА НА ОДНОЙ СТОРОНЕ КАЖДОЙ БАЛКИ И ПО ДВА УГ- ЛУБЛЕНИЯ НА ПРОТИВОПОЛОЖНОЙ 14 ваяас ериот изйм леоЬель аль-Ьамишкан АШТЕ-ЭСРЭ ЕРИОТ АСА ОТАМ. 15 ОРЕХ ЬАЙРИА ЬААХАт ШЕЛОШЙМ БААМА ВЕАРБА АМОТ РОХАВ ЬАЙРИА ЬАЭХАт МИДА АХАТ ЛЕАШТЭ ЭСРЭ ЕРИОТ. 16 ВАЙХАБЭР ЭТ-ХАМЭШ ЬАЙРИОТ ЛЕВАД ВЕЭТ-ШЁШ ЬАЙРИОТ ЛЕВАД. 17 ВАЯАС ЛУЛАОТ ХАМИШЙМ АЛЬ СЕФАТ ЬАЙРИА ЬАКИЦОНА БАМАХБАРЕТ ВАХАМИШЙМ ЛУЛАОТ АСА АЛЬ-СЕФАТ ЬАЙРИА ЬАХОВЭРЕТ ЬАШЕНЙТ. 18 ВАЯАС КАРСЭ НЕХОШЕТ хамишйм лехабэр эт-ЬаоЬель ЛИЬЙЁТ ЭХАД. 19ВАЯАС МИХСЭ лаоЬель орот элйм меодамйм умихсэ орот техашйм МИЛЬМА’ЛА. ״ятый 20ВАЯАС ЭТ־ЬАКЕРАШЙМ ЛАМИШКАН АЦЭ ШИТЙМ ОМЕДЙМ. 21 ЭСЕР АМОТ ОРЕХ ЬАКАРЕШ ВЕАМА ВАХАЦЙ Ьаама РОХАВ Ьакэреш Ьаэхад. 22 ШЕТЭ ядот лакэреш Ьаэхад ־ 510 ־
שמות ויקהל לו ШЕМОТ ВАЯКЬЕЛЬ 36 СТОРОНЕ. ЧТОБЫ СОЕДИНИТЬ ЕЕ С СО- СЕДНЕЙ БАЛКОЙ, - ТАКИМИ СДЕЛАЛИ ВСЕ БАЛКИ ШАТРА. 23. И СДЕЛАЛИ БАЛ- КИ ДЛЯ ШАТРА: ДВАДЦАТЬ БАЛОК ДЛЯ ЮЖНОЙ СТОРОНЫ, 24. и СОРОК СЕРЕБ- РЯНЫХ ПОДНОЖИЙ СДЕЛАЛИ ДЛЯ ДВАДЦАТИ БАЛОК: ДВА ПОДНОЖИЯ ПОД КАЖДУЮ БАЛКУ ДЛЯ ДВУХ ЕЕ ВЫ- СТУПОВ СНИЗУ. 25. и ДЛЯ ДРУГОЙ СТО- РОНЫ ШАТРА, СЕВЕРНОЙ СТОРОНЫ, СДЕЛАЛИ ДВАДЦАТЬ БАЛОК. 26. И СО- D'13 • D'tiHp ГЙУУ РОК СЕРЕБРЯНЫХ ПОДНОЖИЙ: ДВА 'י т : ‘ 5 .יי Т г ' : ״ МЕШУЛАВОТ АХАТ ЭЛЬ-ЭХАТ КЭН АСА ЛЕХОЛЬ КАРШЕ ЬАМИШКАН. 23 ВАЯАС эт-Ьакерашйм ламишкан эсрйм керашйм лифъат НЭГЕВ ТЕМАНА. * 23 24 25 ВЕАРБАЙМ АДНЕ-ХЭСЕФ АСА ТАХАТ ЭСРЙМ Ьакерашйм шенэ аданйм тахат-Ьакэреш Ьаэхад лиштэ ЕДОТАВ УШНЭ АДАНЙМ ТАХАТ-ЬАКЭРЕШ ЬАЭХАД ЛИШТЭ ЕДОТАВ. 25 ульцэла Ьамишкан Ьашенйт лифъАт цафон аса эсрйм КЕРАШЙМ. 26 27 ВЕАРБАЙМ АДНЕЬЁМ КАСЕФ ШЕНЭ АДАНЙМ ТАХАТ Ьакэреш ЬаэхАд ушнэ аданйм тАхат Ьакэреш ЬаэхАд. 27 ульяркетэ ЬамишкАн яма асА шишА КЕРАШЙМ. 28 УШНЭ керашйм асА лимкуцъот ЬамишкАн баярхатАйим. 29 30веЬаю тоамйм милемАта веяхдАв йиЬйю тамйм ЭЛЬ-РОШО эль- ЬатабАат ЬаэхАт кен асА лишнеЬём лишнэ Ьамикцоот. 30веЬаю шемонА керашйм веаднеЬём кэсеф шишА асАр אדניהם כסף עני אדנים תחת הקרע v w ־ ־ ־ < • т ־־: j•• • I v лт ־ : •• *.•■י ПОДНОЖИЯ НА КАЖДУЮ ИЗ БАЛОК. 27. А ДЛЯ ЗАПАДНОЙ СТОРОНЫ ШАТРА СДЕЛАЛИ ШЕСТЬ БАЛОК. 28. И ДВЕ БАЛ- КИ СДЕЛАЛИ ДЛЯ УГЛОВ ШАТРА НА ЗА- ПАДНОЙ СТОРОНЕ. 29. И ПРИЛЕГАЛИ БАЛКИ ОДНА К ДРУГОЙ ВНИЗУ, И БЫЛИ ОНИ ПОПАРНО СОЕДИНЕНЫ ВВЕРХУ ОДНИМ КОЛЬЦОМ - ТАК ЖЕ И КАЖДАЯ ПАРА БАЛОК, СХОДЯЩАЯСЯ В УГЛАХ. 30. И БЫЛО ВОСЕМЬ БАЛОК, А ПОДНО- ЖИЙ СЕРЕБРЯНЫХ К НИМ - ШЕСТНАД- ־ 511 -
שמות ויקהל לו ШЕМОТ ВАЯКЬЕЛЬ 36 ואדניהם כסף ששה עשר אדנים שני • ־ : •• •«•ו■ чгт jt • I v V ן- л* т • ••» אדנים שני אתים תחת הפרש האחד: ן־־ j•• • • т :־־ т • ־־■י־־ ־־ V׳it v it v k לא רעש בריחי עצי שטים חמשה לקרשי צלע־המשכן האחת: לב וחמשה בריחם 1v ־־ ־־ • : it v it I vr ־־ו ד • jt • • • לקרשי צלע־המשכן השנית וחמשה •־־«: IV ־ ־ • I VT S ־ •• •1“ Л:־־ • Т» בריחם לקרשי המשכן לירכתים ימה: • • • • -1: ••j ־•;It —ן т IT • V- T • רעש את־הבריח התיכן לבררו בתוך הקרשים מן־הקצה אל־הקצה: לי ואת־ הקרשים צפה זהב ואת־טבעתם עשה ־ •V • T T JT • • т1 ־ • ^ JTrT T זהב בתים לבריחם ויצף את־הבריחם T TT *.י ־ ♦ • *Л־׳-v I ־ ♦ • «.4 זהב: לה רעש את־הפר־כת תכלת וארגמן ITT ־ V **• • V Т - V ♦ ־ : I »T T ותולעת שני ושש משזר מעשה השב • ־׳■־־ т •־4 • **ЛТ : 7 J -ן j־1״ ..J **׳» עשה אתה כרבים: לי רעש לה ארבעה ЧТ JТ Т • .* •ו Т Т ; “ T -J עמודי שטים ויצפם זהב וויהם זהב רצק ־ ••IT T T J•• - ; - • • J" י.ט I J • — ЛТТ להם ארבעה אתי־כסף: לי רעש מסך לפתח האהל תכלת ואתמן ותולעת שני • v т - jv ♦ ••י v • ־ ! т • |»тт •.י * 31ЦАТЬ: ПО ДВА ПОДНОЖИЯ НА КАЖДУЮ БАЛКУ. 31. И СДЕЛАЛИ ЗАСОВЫ ИЗ АКА- ЦИИ: ПЯТЬ ДЛЯ СКРЕПЛЕНИЯ БАЛОК ОДНОЙ СТОРОНЫ ШАТРА, 32. И ПЯТЬ ЗАСОВОВ ДЛЯ СКРЕПЛЕНИЯ БАЛОК ДРУГОЙ СТОРОНЫ ШАТРА, И ПЯТЬ ЗА- СОВОВ ДЛЯ БАЛОК ЗАПАДНОЙ СТОРО- НЫ ШАТРА. 33. И СДЕЛАЛИ СРЕДИННЫЙ ЗАСОВ, ПРОХОДЯЩИЙ СКВОЗЬ ВСЕ БАЛКИ ИЗ КОНЦА В КОНЕЦ, 34. А БАЛКИ ПОКРЫЛИ ЗОЛОТОМ, И КОЛЬЦА ИХ, В КОТОРЫЕ ДОЛЖНЫ ВСТАВЛЯТЬСЯ ЗА- СОВЫ, СДЕЛАЛИ ИЗ ЗОЛОТА, И ЗАСОВЫ ПОКРЫЛИ ЗОЛОТОМ. 35. и СОТКАЛИ ЗАВЕСУ ИЗ СКРУЧЕННЫХ ВМЕСТЕ НИ- ТЕЙ ГОЛУБОЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНИЦЫ, И ЧЕРВЛЕНИЦЫ, И ЛЬНА, И ВЫТКАЛИ ИС- КУСНО НА НЕЙ ИЗОБРАЖЕНИЯ КРУВОВ. 36. И СДЕЛАЛИ ДЛЯ НЕЕ ЧЕТЫРЕ СТОЛ- БА ИЗ АКАЦИИ, И ПОКРЫЛИ ИХ ЗОЛО- ТОМ, И КРЮЧКИ ДЛЯ НИХ СДЕЛАЛИ ИЗ ЗОЛОТА, И ОТЛИЛИ ДЛЯ НИХ ЧЕТЫРЕ СЕРЕБРЯНЫХ ПОДНОЖИЯ. 37. И СДЕЛА- ЛИ ВЫШИТЫЙ ПОЛОГ ДЛЯ ВХОДА В ШАТЕР ИЗ СКРУЧЕННЫХ ВМЕСТЕ НИ- ТЕЙ ГОЛУБОЙ ШЕРСТИ, И БАГРЯНИЦЫ, АДАНЙМ ШЕНЭ АДАНЙМ ШЕНЭ АДАНЙМ ТЛХАТ ЬАКЭРЕШ ЬАЭХАд. 31 ВАЯАС БЕРИХЭ АЦЭ ШИТЙМ ХАМИША ЛЕКАРШЕ ЦЕЛА-ЬАМИШКАН ЬАЭХАТ. 32 ВАХАМИША ВЕРИХЙМ ЛЕКАРШЕ ЦЕЛА-ЬАМИШКАН ЬАШЕНЙТ ВАХАМИША ВЕРИХЙМ ЛЕКАРШЕ ЬАМИШКАН ЛАЯРХАТАЙИМ ЯМА. 33 ВАЯАС ЭТ-ЬАБЕРЙЯХ ЬАТИХбн ЛИВРОАХ БЕТОХ Ьакерашйм мин־Ьакацэ ЭЛЬ-ЬАКАЦЭ. 34 ВЕЭТ- Ьакерашйм ципа заЬав веэт-табеотам аса заЬав батйм ЛАБЕРИХЙМ ВАЙЦАФ ЭТ־ЬАБЕРИХЙМ ЗАЬАВ. 35 ВАЯАС ЭТ- Ьапарохет техэлет веаргаман ветолаат шанй вешёш МОШЗАР МААСЭ ХОШЁВ АСА ОТА КЕРУВЙМ. 36 ВАЯАС ЛА АРБАА амудэ шитйм вайцапэм заЬав вавеЬём заЬав вайицок ЛАЬЁМ АРБАА АДНЕ-ХАСЕФ. 37 ВАЯАС МАСАХ ЛЕФЭТАХ Ьа6ЬЕЛЬ ־ 512 -
שמות ויקהל לו, לז ШЕМОТ ВАЯКЬЕЛЬ 36,37 ושש משזר מעשה ריקם: ^ ואת־עמודיו • ••11“ лт: j j ••‘י ••11 • т v> חמשה ואת־וויהם וצפה ראשיהם s־־ • V •• IT *T • ♦ V •ИТ V ♦ Т« וחשקיהם זהב ואדניהם חמשה נחישת: ־51־ .*1 ••I •«•־י лтт •־־:•• J'c :־ ■ 4 • 1 v לז»ויעש בצלאל את־הארין עצי שטים —*־ •־־:••״ I V. т IT v די״נ • *л אמתים ורוצי ארכו ואמה וחצי רחבו ־ т ־ * ST * “ т : ־ т <т ״ * T : ואמה וחצי קמתו: בויצפהו זהב טהור מבית ומחוץ ויעש לו זר זהב סביב: • ”I л • •J ׳■־־ ׳< ••׳- 1• Т ЧТ גויעיק לו אךבע טבעת זהב ;גל אךבע פעמתיו ושתי טבלת על־צלעו' האחת ושתי טבעת על־צלעו השנית: ירעש בדי עצי שטים ויצף איתם זהב: הרבא ־־ •״ ד״״נ • •л - :־׳■ITT vr I ־7••> את־הבדים בטבעת על צלעת האדן לשאת את־הארין: ירעש כפרת זהב T **‘י I I T IT V — ־ ־י JTT V טהור אמתים ורוצי ארכה ואמה וחצי т - л т ־> • т •• • ץ ן V* т jt - * т • רחבה: ירעש שני כרבים זהב מקשה עשה אתם משני קצות הכפרת: חכרוב־ j 1• V.*• • * T JT T ־־־VI • И ЧЕРВЛЕНИЦЫ, И ЛЬНА, 38. И ПЯТЬ СТОЛБОВ ДЛЯ НЕГО С КРЮЧКАМИ, И ПОКРЫЛИ ИХ ВЕРШИНЫ ЗОЛОТОМ, и ОБВИЛИ ИХ золотыми нитями, и ПЯТЬ ПОДНОЖИЙ ИХ ИЗ МЕДИ. 37 1. И СДЕЛАЛ БЕЦАЛЕЛЬ КОВЧЕГ ИЗ АКАЦИИ: ДВА С ПОЛОВИНОЙ ЛОКТЯ ДЛИНОЙ, ПОЛТОРА ЛОКТЯ ШИРИНОЙ И ПОЛТОРА ЛОКТЯ ВЫСОТОЙ. 2. и по- КРЫЛ ЕГО ЧИСТЫМ ЗОЛОТОМ ИЗНУТРИ И СНАРУЖИ, И СДЕЛАЛ ВОКРУГ НЕГО ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ ВВЕРХУ, 3. И ОТЛИЛ ДЛЯ НЕГО ЧЕТЫРЕ ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА ДЛЯ ЧЕТЫРЕХ УГЛОВ ЕГО: ДВА КОЛЬЦА НА ОДНОЙ СТОРОНЕ ЕГО И ДВА КОЛЬ- ЦА НА ДРУГОЙ СТОРОНЕ ЕГО. 4. И СДЕ- ЛАЛ ШЕСТЫ ИЗ АКАЦИИ И ПОКРЫЛ ИХ ЗОЛОТОМ. 5. И ВСТАВИЛ ШЕСТЫ В КОЛЬЦА ПО БОКАМ КОВЧЕГА, ЧТОБЫ ПЕРЕНОСИТЬ КОВЧЕГ. 6. И СДЕЛАЛ КРЫШКУ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА: ДВА С ПОЛОВИНОЙ локтя длиной и пол- ТОРА ЛОКТЯ ШИРИНОЙ. 7. и СДЕЛАЛ ДВУХ КРУВОВ ИЗ ЗОЛОТА НА ДВУХ КОНЦАХ КРЫШКИ - ВЫКОВАЛ ИХ ВМЕ- СТЕ С КРЫШКОЙ. 8. ОДИН КРУВ с од- техэлет веаргамАн ветолАат ШАНЙ ВЕШЁШ МОШ3АР МААСЭ рокэм. 38 веэт-амудАв хамишА веэт-вавеЬём веципА рашеЬём вахашукеЬём заЬАв веаднеЬём хамишА нехошет. 37 1 ВАЯАС БЕЦАЛЪЭЛЬ ЭТ-hAAPOH АЦЭ ШИТЙМ АМАТАЙИМ вахэци орко веамА вахэци рохбо веамА вахэци комато. 2вайцапэЬу заЬАв TAhOP мибАйит УМИХУЦ ВАЯАС ЛО ЗЭР заЬАв савйв. * 2 3вайицок ло арбА табеот заЬАв аль арбА паамотАв уштэ табаот аль-цалъо ЬаэхАт уштэ табаот АЛЬ- ЦАЛЪО ЬАШЕНЙТ. 4 5 ВАЯАС БАДЭ АЦЭ ШИТЙМ ВАЙцАФ ОТАм ЗАЬАв. 5 ВАЯВЭ эт־Ьабадйм БАТАБАОТ АЛЬ ЦАЛЪОТ Ьаарон ласэт эт- Ьаарон. 6 ваяас капорет заЬАв таЬор аматАйим вахэци оркА веамА вахэци рохбА. 7 ваяас шенэ херувйм заЬАв микшА асА отАм МИШЕНЭ кецот Ьакапорет. 8керув-эхАд микацА мизэ - 513 ־
שמות ויקהל לז ШЕМОТ ВАЯКЬЕЛЬ 37 אחד מקצה מז-ה וכרוב־אחד מקצה מז-ה av • >>т1т • v : v • т 1т • <т v מן־הכפרת עשה את־הכרבים משני ♦ I • • יי J•• ♦ • 4.* — v jt 1 v (?צווחו כת׳) קצותיו: טוקדו הפרבים פרשי • 1 •. * J •1 IT • כנפים למעלה סככים בכנפיהם על־ ♦ Т ״- • ♦ ״־* : Т | ♦ •> ♦•:•••• ־־־ ♦ ♦ • ♦ ♦ הכפרה ופניהם איש אל־אחיו אל־ הכפרה היו פני הכרכים: ־ ־ т V ״ :**' ־ : \ •' יויעש את־השלחן עצי שטים אמתים ארכו, ואמה רחבו ואמה וחצי קמתו: ז: : ־ т • : т jt •״ • .1 1 т יא ויצף א־תו זהב טהור ויעש לו זר זהב - :־׳-I -י Л T JT T ЧТ J•• * סביב: יבויעש לו מסגרת טפח סביב т •ן ׳■ * : V׳*v ־י־־ л* т ויעש זר־זהב למסגרתו סביב: יגויצק לו —י־ •• т т« • • : ־ j «י г т ־־ • I j ארבע טבעת זהב ויתן' את־הטבעת על אךבע הפא־ת אשר לאךבע תליו: יי לעמת המסגרת היו הטבעת בתים •4* ־ ־־ • : T VV ■י ־־ ־־ IT "л T • לבדים לשאת את־השלחן: טורעש את־ הבדים עצי שטים ויצף א׳תם זהב לשאת ־־ ־־ • • • ־:־׳-4.•• Т ЛТТ VT I אודהשלחן: ®ויעש את־הכלים! אשר НОЙ СТОРОНЫ, ДРУГОЙ КРУВ С ДРУГОЙ СТОРОНЫ - ИЗ САМОЙ КРЫШКИ ВЫКО- ВАЛ ОН КРУВОВ НА ДВУХ КРАЯХ КРЫШ- КИ. 9. и ПРОСТИРАЛИ КРУВЫ КРЫЛЬЯ ВПЕРЕД И ВВЕРХ, ПРИКРЫВАЯ КРЫЛЬЯ- МИ СВОИМИ КРЫШКУ, И ЛИЦА ИХ БЫ- ЛИ ОБРАЩЕНЫ ДРУГ К ДРУГУ И СЛЕГКА СКЛОНЕНЫ ВНИЗ, К КРЫШКЕ. Ю. И СДЕЛАЛИ СТОЛ ИЗ АКАЦИИ: ДВА ЛОКТЯ ДЛИНОЙ, ОДИН ЛОКОТЬ ШИРИНОЙ И ПОЛТОРА ЛОКТЯ ВЫСО- ТОЙ, И. и ПОКРЫЛИ ЕГО ЧИСТЫМ 30- ЛОТОМ, И СДЕЛАЛИ ВОКРУГ НЕГО 30- ЛОТОЙ ВЕНЕЦ. 12. И СДЕЛАЛИ РАМУ ШИРИНОЮ В ОДИН ТЕШАХ ВОКРУГ НЕ- ГО, И СДЕЛАЛИ ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ НА РА- ME СО ВСЕХ СТОРОН. 13. И ОТЛИЛИ ДЛЯ НЕГО ЧЕТЫРЕ ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА, И ПРИКРЕПИЛИ КОЛЬЦА К ЧЕТЫРЕМ РЕ- БРАМ НОЖЕК ЕГО. 14. ПОД РАМОЙ БЫ- ЛИ ПРИКРЕПЛЕНЫ КОЛЬЦА, В КОТОРЫЕ ВСТАВЛЯЮТСЯ ШЕСТЫ, ЧТОБЫ ПЕРЕ- НОСИТЬ СТОЛ. 15. И СДЕЛАЛИ ШЕСТЫ ИЗ АКАЦИИ, ЧТОБЫ ПЕРЕНОСИТЬ НА НИХ СТОЛ, И ПОКРЫЛИ ИХ ЗОЛОТОМ. 16. И СДЕЛАЛИ ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ СТОЛА: ФОРМЫ ХЛЕБА, И ЧАШЕЧКИ, И УХРУВ-ЭХАД МИКАЦА МИЗЭ МИН-11АКА1ЮРЕТ АСА ЭТ־ЬАКЕРУВЙМ МИШЕНЭ КЕЦОТАВ. 9 10 ВАЙИЬЙЮ Ьакерувйм ПОРЕСЭ ХЕНАФАЙИМ лемА'ла сохехйм беханфеЬём аль-Ьакапорет уфнеЬём иш эль־ахйв эль-Ьакапорет Ьаю пенэ Ьакерувйм. 10 ВАЯАС эт־Ьашульхан ацэ шитйм аматайим орко веама РОХБО ВЕАМА ВАХЭЦИ КОМАТО. 11 ВАЙЦАФ ОТО ЗАЬАв TAhOP ВАЯАС ЛО ЗЭР ЗАЬАВ САВЙВ. 12 ВАЯАС ЛО МИСГЭРЕТ ТОФАХ САВЙВ ВАЯАС 3EP3־AhAB ЛЕМИСГАРТО САВЙВ. 13 ВАЙИЦОК ЛО АРБА ТАБЕОТ заЬав вайитэн эт־Ьатабаот АЛЬ АРБА ЬАПЕОТ АШЁР ЛЕАРБА раглАв. 14леумат Ьамисгэрет Ьаю Ьатабаот батйм лабадйм ЛАСЭТ ЭТ־ЬАШУЛЬХАН. 15 ВАЯАС ЭТ־ЬАБАДЙМ АЦЭ ШИТЙМ ВАЙЦАФ отам заЬав ласэт эт־Ьашульхан. 16ваяас эт־Ьакелйм ашёр ־ 514 -
שמות ויקהל לז ШЕМОТ ВАЯКЬЕЛЬ 37 על־השלרון את־קנץריתיו ואת־כפתיו ואת מנותיו ואת־הקשות אשר יפר בהן זהב • ־ •1 v • т ־־ •1 ־י *•*׳״ 4“־'י ч.тт 1л•• т טהור: I Т ששי, ובטחוברות שלישי ייויעש את־המנרה זהב JTT 4Т ♦ • v — ♦ טהור מקשה עשה את־המנרה ירכה JT T • ־־ V <т ״т т I: • Л Т :וקנה נביעיה כפתריה ופרחיה ממנה היו ״ וששה קנים י׳צאים מצריה שלשה 1 קני 1••!־• jt • т av • • ן • •-י •It jt • • מנויה מצדה האחד ושלשה קני מנויה T • J••!♦ T ; T V IT т • • T • מצדה השני: ״שלשה נבעים משקדים • • г» ־ ״ •1 • ■די- J ׳ * •1 >י• It • בקנה האחד כפת־ר ופרח ושלשה נבעים ־־ т v it jvIt ־־ : v т j ־־ ן jt • • • משקדים בקנה אחד כפת־ר ופרח כן • ,* It • »•It•••׳- ATT j : - 4.Т v־־ >•• I לששת הקנים החצאים מן־המנרה: • ••It - v j• ״״ 1 ♦ ^ • I ־ ♦ it • » ♦ כובמנרה ארבעה נבעים מוקדים ־ • vt ־־ : т ■דב ♦ ־ ‘л ♦ י.*ז1• כפתריה ופרחיה: כאוכפת׳ר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת שני הקנים ־ т v • It • ־ : -נ - ♦ ••> ־־ It• ממנה וכפת׳ר תחודשני הקנים ממנה * 19 20 21СТЕРЖНИ, И ПРОКЛАДКИ, ЧТОБЫ КЛАСТЬ ИХ МЕЖДУ ХЛЕБАМИ, ВСЕ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА. 17. И СДЕЛАЛИ МЕНОРУ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА, ИЗ ЦЕЛЬНОГО СЛИТКА БЫЛА ОНА ВЫКОВАНА: И ОСНОВАНИЕ ЕЕ, И СТВОЛ ЕЕ, И УКРАШЕНИЯ В ВИДЕ ЧА- ШЕЧЕК, ШАРОВ И ЦВЕТКОВ БЫЛИ ВЫ- КОВАНЫ ИЗ ТОГО ЖЕ СЛИТКА. 18. И ШЕСТЬ ВЕТВЕЙ ВЫХОДЯТ ИЗ СТВОЛА - ПО ОБЕИМ СТОРОНАМ ЕЕ: ТРИ ВЕТВИ МЕНОРЫ С ОДНОЙ СТОРОНЫ ЕЕ И ТРИ ВЕТВИ МЕНОРЫ С ДРУГОЙ СТОРОНЫ ЕЕ. 19. ТРИ ЧЕРНЕННЫЕ ЧАШЕЧКИ, ШАР И ЦВЕТОК НА ОДНОЙ ВЕТВИ, ТРИ ЧЕР- НЕННЫЕ ЧАШЕЧКИ, ШАР И ЦВЕТОК НА ДРУГОЙ ВЕТВИ - ТАКОВЫ ВСЕ ШЕСТЬ ВЕТВЕЙ, ВЫХОДЯЩИХ ИЗ СТВОЛА ME- НОРЫ. 20. И НА САМОМ СТВОЛЕ МЕНО- РЫ ЧЕТЫРЕ ЧЕРНЕННЫЕ ЧАШЕЧКИ, ШАРЫ И ЦВЕТКИ. 21. НА СТВОЛЕ, В ОС- НОВАНИИ ПЕРВОЙ ПАРЫ ВЕТВЕЙ, ВЫ- ХОДЯЩИХ ИЗ НЕГО, - ШАР, И В ОСНО- ВАНИИ ВТОРОЙ ПАРЫ ВЕТВЕЙ, ВЫХО- ДЯЩИХ ИЗ НЕГО, - ШАР, И В ОСНОВА- НИИ ТРЕТЬЕЙ ПАРЫ ВЕТВЕЙ, ВЫХОДЯ- ЩИХ ИЗ НЕГО, - ШАР; ТАК У ВСЕХ ШЕС- аль-Ьашульхан эт-кеаротав веэт-капотав веэт менакиётав ВЕЭТ-hAKECABOT АШЕР ЮСАХ БАЬЁН ЗАЬАв TAhOP. тест״״ (трет״״) ц ВАядС ЭТ־ЬАМЕНОРА ЗАЬАВ TAhOP МИКША АСА ЭТ- hAMEHOPA ЕРЕХА ВЕКАНА ГЕВИЭЬА КАФТОРЭЬА УФРАХЭЬЛ МИМЭНА Ьаю. 18 вешиша канйм ёцейм мицидэЬа шелошА кенэ менорА мицидА ЬаэхАд ушлошА кенэ менорА мицидА Ьашенй. 19 шелошА гевийм мешукадйм баканэ ЬаэхАд кафтор ВАФЭРАХ УШЛОША ГЕВИЙМ МЕШУКАДЙМ БЕКАНЭ ЭХАд КАФТОР вафАрах КЕН лешёшет Ьаканйм Ьаёцейм мин־ЬаменорА. 20 уваменорА арбаА гевийм мешукадйм кафторэЬа уфрахэЬа. 21 ВЕХАФТОР тАХАТ ШЕНЭ ЬАКАНЙМ МИМЭНА ВЕХАФТОР ТАХАТ шенэ Ьаканйм мимэна вехафтор тахат-шенэ Ьаканйм - 515 ־
שמות ויקהל לז ШЕМОТ ВАЯКЬЕЛЬ 37 לששת הקנים היצאים ממנה: • •״ v ־ It• - ן • •4 • т 1v כבכפתריהם וקניתם ממנה היו כלה ־־ : V •• I׳- : T •. Л T T JV • VT I* מקשה אחת זהב טהור: ״ויעש את־ • :jt I ־• ־•«י тт׳- 1т —/■־ V נר׳תיה שבעה ומלקחיה ומחת׳תיה זהב ••1 •••.י ЛТ ! • Т ־ :Т Л*1т ־־ : TT T v-v׳- טהור: כיככר זהב טהור עשה אתה T ^TT XT • IT -י ЛТ JT т ואת כל־כליה: :•״ т •••••י т ™.רעש את־מזבח הקטרת עצי שטים אמה ארכו0 ואמה רחבו רבוע ואטתים ~ST JT : ־ т זג ■י : ־ т ־ • קמתו ממנו היו קרנתיו: כוויצף אתו זהב 11 J т vv * т ־־1; it ־: ־ jt т I טהור את־ננו ואת־קיריתיו סביב ואת¬ V ♦ ^ T *T 11• V ♦ * - V ▼ ♦ ♦ קרנתיו ויעש לו זר זהב סביב: ״ושתי¬¬ ¬¬ו: ЛТ ׳■ יי ••׳־ T VTT •ו : טב£ת זהב עשה־לוו מתחת לזרו על ־־־ ♦ J тут ТТ •״-J- ♦ ♦ שתי צלעתיו על שני צריו לבתים לבדים ; ״ ־ ז J J* т : лт * : - T ־ * לשאת אתו בהם: ™ויעש את־הבדים v ■V— 1v tv j•• т ־־ ־ •־י עצי שטים ויצף אתם זהב: כטויעש את־ ד*״יינ • • 1TT vt л V שמן המשחה ל[ךש ואת־קמרת הסמים טה1ר מעשה לקח: ТИ ВЕТВЕЙ, ВЫХОДЯЩИХ ИЗ МЕНОРЫ, 22. ВСЕ ШАРЫ И ВСЕ ВЕТВИ БЫЛИ ВЫКО- ВАНЫ ИЗ САМОЙ МЕНОРЫ, ВСЯ ОНА БЫ- ЛА ВЫКОВАНА ИЗ ЦЕЛЬНОГО КУСКА ЧИСТОГО ЗОЛОТА. 23. И СДЕЛАЛИ СЕМЬ СВЕТИЛЬНИКОВ ЕЕ, И ЩИПЦЫ, И СОВ- КИ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА. 24. из КИКА- РА ЧИСТОГО ЗОЛОТА СДЕЛАЛИ МЕНО- РУ СО ВСЕМИ ЕЕ ДЕТАЛЯМИ. 25. И СДЕЛАЛИ ЖЕРТВЕННИК ИЗ АКА- ЦИИ ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ БЛАГОВОНИЙ: ЛОКОТЬ - ДЛИНА ЕГО И ЛОКОТЬ - ШИ- РИНА, ЧЕТЫРЕХУГОЛЬНЫЙ, И ВЫСО- ТОЮ В ДВА ЛОКТЯ, ВКЛЮЧАЯ ВЫСТУПЫ НА ВЕРХНИХ УГЛАХ ЕГО. 26. И ПОКРЫ- ЛИ ЕГО ЧИСТЫМ ЗОЛОТОМ ПОВЕРХУ И ПО СТЕНАМ КРУГОМ, И ВЫСТУПЫ НА ЕГО УГЛАХ, И СДЕЛАЛИ НА НЕМ ЗОЛО- ТОЙ ВЕНЕЦ ПО ВЕРХНЕМУ КРАЮ. 27. И ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА СДЕЛАЛИ К НЕ- МУ ПОД ВЕНЦОМ ЕГО НА ДВУХ УГЛАХ ПРОТИВОПОЛОЖНЫХ СТОРОН, ЧТОБЫ ВСТАВЛЯТЬ В НИХ ШЕСТЫ ДЛЯ ЕГО ПЕ- РЕНОСКИ. 28. И СДЕЛАЛИ ШЕСТЫ ИЗ АКАЦИИ, И ПОКРЫЛИ ИХ ЗОЛОТОМ. 29. И СДЕЛАЛИ МАСЛО ДЛЯ СВЯЩЕННО- ГО ПОМАЗАНИЯ И СМЕСЬ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ - ЧИСТУЮ, СДЕЛАН- НУЮ С ОСОБОЙ ТЩАТЕЛЬНОСТЬЮ. МИМЭНА ЛЕШЁШЕТ Ьаканйм Ьаёцейм МИМЭНА. 22 КАФТОРЕЬЁМ УКНОТАМ МИМЭНА ЬАЮ КУЛА МИКША АХАТ ЗАЬАв TAhOP. 23 ВАЯАС эт־неротэЬа шивъа умалькахэЬа умахтотэЬа ЗАЬАВ TAhOP. 24 КИКАР 3AhAB TAhOP АСА ОТА ВЕЭТ КОЛЬ-КЕЛЁЬА. 25 ВАЯАС ЭТ-МИЗБАХ hAKETOPET АЦЭ ШИТЙМ АМА ОРКО ВЕАМА РОХБО РАВУА ВЕАМАТАЙИМ КОМАТО МИМЭНУ ЬАЮ КАРНОТАВ. 26 ВАЙЦАФ ОТО 3AhAB TAhOP ЭТ-ГАГО ВЕЭТ-КИРОТАВ САВЙВ ВЕЭТ- КАРНОТАВ ВАЯАС ЛО ЗЭР 3AhAB САВЙВ. * 24 25 26 27 УШТЁ ТАБЕОТ 3AhAB АСА- ЛО МИТАХАТ ЛЕЗЕРО АЛЬ ШЕТЭ ЦАЛЪОТАВ АЛЬ ШЕНЭ ЦИДАВ ЛЕВАТЙМ ЛЕВАДЙМ ЛАСЭТ ОТО БАЬЁМ. 28 ВАЯАС ЭТ־ЬАБАДЙМ АЦЭ ШИТЙМ ВАЙЦАФ ОТАМ ЗАЬАВ. 29 ВАЯАС ЭТ-ШЁМЕН ЬАМИШХА КОДЕШ ВЕЭТ-КЕТОРЕТ ЬАСАМЙМ TAhOP МААСЭ РОКЭЯХ. ־ 516 ־
שמות ויקהל לח ШЕМОТ ВАЯКЬЕЛЬ 38 שביעי ובמחובררח רביעי לח ארעש את־מזבח העלה עצי שטים חמש אמות ארכו vt^ it ד״״נ • *т л •• ־ ץ: וחמש־אמות רחבו' רבוע ושלש אמות it♦•• ־־י > j т • т : T • ♦ • i קמחו: ברעש קרניתיו על אךבע פנ׳תיו ממנו היו קרנתיו רצף א־תו נח־שת: • *,*.י J т ־־1: лт ־־:־׳■I ־' •V1 גרעש את־כל־כלי המזבח את־הפירת ־־т v л :־־J ־ ־ * ־־ ־ *• ־ * > ואת־היעים ואת־המזרלןת את־הטזלגת • v ־ v • • т ־־•;v It ־־ • : т -י ואת־המחת־ת כל־כליו עשה נח־שת: :v ־ ־ ; * т •• ־»* ״• v 1 • ^т ירעש למזבח מכבר מעשה רשת נחשת תחת כרכבו מלמטה עד־חציו: • v л •י ־ ־ : .• * ••־־1 : v tv הר$ק אךבע טבעת באךבע הקצות למכבר הנח־שת בתים לבדים: ורעש 1 • — — V.• т V Л ♦ - : • ♦ ♦ ♦ את־הבדים עצי שטים רצף איתם ־־ ־־ •V ד״יינ • •л ־־:~VT \j נחשת: ירבא את־הבדים בטבעת על צלעת המזבח לשאת אתו בהם נבוב ־ ; J ־ • : •• ־ Л*» T V J•• т • ׳- לחת עשה אתו: י׳רעש את הכיור נח׳שת ואת כג1 נח׳שת במויאת ה^בא׳ת 38 1. И СДЕЛАЛИ ЖЕРТВЕННИК ИЗ АКАЦИИ ДЛЯ ПРИНЕСЕНИЯ ЖЕРТВ ВСЕ- СОЖЖЕНИЯ: ПЯТЬ ЛОКТЕЙ В ДЛИНУ И ПЯТЬ ЛОКТЕЙ В ШИРИНУ, ЧЕТЫРЕХ- УГОЛЬНЫЙ, И ТРИ ЛОКТЯ В ВЫСОТУ. 2. И СДЕЛАЛИ ВЫСТУПЫ НА ЧЕТЫРЕХ ЕГО ВЕРХНИХ УГЛАХ, СОСТАВЛЯЮЩИЕ ЕДИНОЕ ЦЕЛОЕ С НИМ, И ПОКРЫЛИ ЕГО МЕДЬЮ. 3. И СДЕЛАЛИ ВСЕ ПРИ- НАДЛЕЖНОСТИ ЖЕРТВЕННИКА: ГОРШ- КИ, И КОВШИ, И ЧАШИ, ВИЛЫ И СОВКИ - ВСЕ СОСУДЫ ЕГО СДЕЛАЛИ ИЗ МЕДИ. 4. И СДЕЛАЛИ НА ЖЕРТВЕННИКЕ РЕ- ШЕТКУ, МЕДНУЮ СЕТКУ, ОПОЯСЫВАЮ- ЩУЮ ЖЕРТВЕННИК ПОД УСТУПОМ ЕГО, ДОХОДЯЩУЮ ДО СЕРЕДИНЫ ВЫСОТЫ ЕГО. 5. И ОТЛИЛИ ЧЕТЫРЕ КОЛЬЦА, И ПРИКРЕПИЛИ ИХ К ЧЕТЫРЕМ УГЛАМ МЕДНОЙ РЕШЕТКИ, ЧТОБЫ ВСТАВЛЯТЬ В НИХ ШЕСТЫ. 6. И СДЕЛАЛИ ШЕСТЫ ИЗ АКАЦИИ, И ПОКРЫЛИ ИХ МЕДЬЮ. 7. И ВСТАВИЛИ ШЕСТЫ В КОЛЬЦА ПО БОКАМ ЖЕРТВЕННИКА, ЧТОБЫ ПЕРЕ- НОСИТЬ ЕГО НА НИХ, - ПОЛЫМ, ИЗ ДО- СОК СДЕЛАЛИ ЕГО. 8. И СДЕЛАЛИ УМЫ- ВАЛЬНИК ИЗ МЕДИ НА МЕДНОМ ОСНО- ВАНИИ - ИЗ ЗЕРКАЛ ЖЕНЩИН, КОТО- РЫЕ ПО СВОЕЙ ДОБРОЙ ВОЛЕ СОБРА- ЛИСЬ У ВХОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ. седьмой (четвертый) дд 1 ВАЯДС ЭТ-МИЗВАХ ЬЛОЛА АЦЭ ШИТЙМ ХАМЁШ АМОТ ОРКО ВЕХАМЕШ-АМОТ РОХБО РАВУА ВЕШАЛОШ амот комато. 2 ваяас карнотАв аль арбА пинотАв МИМЭНУ Ьаю карнотАв вайцАф ото нехошет. 3 ваяас эт-коль-келё Ьамизбэях эт-Ьасирот веэт-Ьаяйм веэт-Ьамизракот эт- ЬАМИЗЛАГОТ ВЕЭТ-hAMAXTOT КОЛЬ-КЕЛАВ АСА НЕХОШЕТ. 4 ВАЯАС ламизбэях михбАр маасэ рэшет нехошет тАхат каркубо милемАта ад-хецъё. 5 вайицок арбА табаот беарбА Ьакецавот лемихбАр Ьанехошет батйм ЛАБАДЙМ. 6 ВАЯАС эт- Ьабадйм АЦЭ шитйм вайцАф отАм НЕХОШЕТ. 7 ВАЯВЭ эт- ЬАБАДЙМ БАТАБАОТ АЛЬ ЦАЛЪОТ ЬАМИЗБЭЯХ ЛАСЭТ ОТО БАЬЁМ НЕВУВ ЛУХОТ АСА ОТО. 8 ВАЯАС ЭТ ЬАКИЁР НЕХОШЕТ ВЕЭТ КАНО - 517 -
пш ויקהל לח ШЕМОТ ВАЯКЬЕЛЬ 38 אשר צבאו פתח אהל מועד: טויעש ד v.v * it jv ״“ ׳- v ייך את־החצר לפאתו נגב תימנה קלעי л•• T IV V • : ־«• T T VJV ־1 : החצר שש משזר מאה באמה: IT VT •• T : J j•• T IV ־ IT י עמודיהם עשרים ואתיהם עשרים נהשת ווי העמודים וחשקיהם כסף: • it vt v л־ •יי ־־ו:־־ .*1 ••I v it v-v I יא ולפאת צפון מאה באמה עמודיהם • • : ־> IT JT I T ־־ JV •• I T עשרים ואתיהם עשרים נח־שת ווי * т * л « '־•• J ’ • i * ״ העמודים וחשקיהם כסף: יבולפאתעם קלעים המשים באמה עמודיהם עשרה T T W~1 JV •• I ־י״ T ־ IT j• • ־־: г,ти ואדניהם עשרה ווי העמדים וחשוקיהם • ־ : •• :•■י ד״ т лт T•״* IT \ •י» “1:־ 1 ••I •.'■י כסף: * ולפאת קדמה מזרחה המשים אמה: יי קלעים חמש־עשרה אמה אל¬ ¬ v т 1♦ it ד ״ V״ : ••j ־ ■סי v הכתף עמודיהם שלשה ואדניהם — I л•• т ־^י I ״• T • JV ♦ ־ :•■י שלשה: טוולכתף השנית מזה ומזה • IT ♦ ־ V • «V • ... - I J•• T לשער החצר קלעים חמש עשרה אמה עמדיהם שלשה ואדניהם שלשה: ® כל־ 1י .*I ״ T • JV • “ : •״ •••־י • J IT 9. И СДЕЛАЛИ ОГРАДУ ДВОРА: С ЮЖ- НОЙ СТОРОНЫ СОТКАЛИ ЗАНАВЕС ИЗ КРУЧЕНЫХ ЛЬНЯНЫХ НИТЕЙ ДЛИНОЙ В СТО ЛОКТЕЙ; 10. и ДВАДЦАТЬ СТОЛ- БОВ ДЛЯ НЕГО И ПОДНОЖИЙ МЕДНЫХ ДЛЯ НИХ ДВАДЦАТЬ, А КРЮКИ НА СТОЛБАХ И НИТИ, ОБВИВАЮЩИЕ СТОЛБЫ, - ИЗ СЕРЕБРА; И. И С СЕВЕР- НОЙ СТОРОНЫ СДЕЛАЛИ ЗАНАВЕС ДЛИНОЙ В СТО ЛОКТЕЙ, ДВАДЦАТЬ СТОЛБОВ ДЛЯ НЕГО И ПОДНОЖИЙ МЕД- НЫХ К НИМ ДВАДЦАТЬ, А КРЮКИ НА СТОЛБАХ И НИТИ, ОБВИВАЮЩИЕ СТОЛБЫ, - ИЗ СЕРЕБРА; 12. А С ЗАПАД- НОЙ СТОРОНЫ СДЕЛАЛИ ЗАНАВЕС ДЛИНОЙ В ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ, СТОЛ- БОВ ДЛЯ НЕГО ДЕСЯТЬ И МЕДНЫХ ПОД- НОЖИЙ К НИМ ДЕСЯТЬ, А КРЮКИ НА СТОЛБАХ И НИТИ, ОБВИВАЮЩИЕ СТОЛБЫ, - ИЗ СЕРЕБРА; 13. ШИРИНА ДВОРА С ВОСТОЧНОЙ СТОРОНЫ - ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ, 14. ЗАНАВЕС С ОД- НОЙ СТОРОНЫ ДВОРА - ПЯТНАДЦАТЬ ЛОКТЕЙ, ТРИ СТОЛБА ДЛЯ НЕГО И ТРИ ПОДНОЖИЯ, 15. А С ДРУГОЙ СТОРОНЫ ДВОРА - ЗАНАВЕС ПЯТНАДЦАТЬ ЛОК- ТЕЙ, ТРИ СТОЛБА ДЛЯ НЕГО И ТРИ ПОД- НОЖИЯ, ЧТОБЫ В СЕРЕДИНЕ МЕЖДУ НИМИ БЫЛ ВХОД ВО ДВОР. 16. ВСЕ ЗА- НАВЕСЫ ОГРАДЫ ВОКРУГ ДВОРА СО- НЕХОШЕТ БЕМАРЪОТ ЬАЦОВЕОТ АШЕР ЦАВЕУ ПЭТАХ ОЬЕЛЬ МОЭД. 9 ВАЯАС эт־Ьехацэр лифъат нэгев темана калъэ Ьехацэр шеш мошзАр меа баама. * 9 10амудеЬём эсрйм веаднеЬём эсрйм НЕХОШЕТ ВАВЭ ЬААМУДЙМ ВАХАШУКЕЬЁМ КАСЕФ. 11 ВЕЛИФЪАТ ЦАФОН МЕА ВААМА АМУДЕЬЁМ ЭСРЙМ ВЕАДНЕЬЁМ ЭСРЙМ НЕХОШЕТ ВАВЭ ЬААМУДЙМ ВАХАШУКЕЬЁМ КАСЕФ. 12 ВЕЛИФЪАТ- ЯМ КЕЛАЙМ ХАМИШЙМ БААМА АМУДЕЬЁМ АСАРА ВЕАДНЕЬЁМ АСАРА ВАВЭ ЬААМУДЙМ ВАХАШУКЕЬЁМ КАСЕФ. 13 ВЕЛИФЪАТ КЭДМА МИЗРАХА ХАМИШЙМ АМА. 14 15 КЕЛАЙМ ХАМЕШ-ЭСРЭ АМА эль-Ьакатэф амудеЬём шелоша веаднеЬём шелоша. 15 велакатэф Ьашенйт мизэ умизэ лешаар Ьехацэр келайм ХАМЭШ ЭСРЭ АМА АМУДЕЬЁМ ШЕЛОША ВЕАДНЕЬЁМ ШЕЛОША. ־ 518 ־
שמות ויקהל לח ШЕМОТ ВАЯКЬЕЛЬ 38 קלעי החצר סביב שש משזר: ־־т 1v V* : I ••׳» т *.י -j ץ ן IT יי והאדנים לעמדים נחישת ווי העמודים • IT ד it •• т v ♦ • \ it j* т • וחשוקיהם כסף וצפוי ראשיהם כסף והם מחשקים כסף כיל עמדי החצר: • •• • V V l> T י ־י \ "<■ T IV ••ו מפטיי ״ ומסך שער החצר מעשה הקם תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר • ••* v י ־ ן T T״ J•• ♦ v T • I ץ: ЛТ ועשרים אמה אירך וקומה בריחב חמש אמות לעמת קלעי החצר: יטועמךיהם ארבעה ואדניהם ארבעה נהשת וויהם ־ : т т * ־ : •• *л ־־ ; JV ••IT V Л • vr т כסף וצפוי ראשיהם וחשקיהם כסף: כוכל־היתדית למשכן ולחצר סביב •1 7 ־־ : •• ־־ • : Т Т IV • I *T *.י נח׳שת: : י V 16ТКАЛИ ИЗ КРУЧЕНЫХ ЛЬНЯНЫХ НИ- ТЕЙ. 17. ПОДНОЖИЯ ДЛЯ СТОЛБОВ - из МЕДИ, КРЮКИ ДЛЯ СТОЛБОВ и нити, ОБВИВАЮЩИЕ СТОЛБЫ, - ИЗ СЕРЕБРА, И ВЕРШИНЫ СТОЛБОВ ПОКРЫЛИ СЕ- РЕБРОМ, ВСЕ СТОЛБЫ ДЛЯ ОГРАДЫ ДВОРА БЫЛИ ОБВИТЫ СЕРЕБРЯНЫМИ НИТЯМИ. 18. И ВЫТКАЛИ РАСШИТЫЙ ЗАНАВЕС ДЛЯ ВХОДА ВО ДВОР ИЗ НИ- ТЕЙ ГОЛУБОЙ ШЕРСТИ, И БАГРЯНИЦЫ, И ЧЕРВЛЕНИЦЫ, И ЛЬНА, СКРУЧЕННЫХ ВМЕСТЕ, ДВАДЦАТЬ ЛОКТЕЙ В ДЛИНУ, А ВЫСОТА ИЛИ ШИРИНА ЕГО - ПЯТЬ ЛОКТЕЙ, СООТВЕТСТВЕННО ВЫСОТЕ ЗАНАВЕСОВ ОГРАДЫ ДВОРА. 19. И СДЕ- ЛАЛИ СТОЛБОВ ДЛЯ НЕГО ЧЕТЫРЕ, И ПОДНОЖИЙ МЕДНЫХ ДЛЯ НИХ ЧЕТЫ- РЕ, А КРЮКИ ДЛЯ СТОЛБОВ - ИЗ СЕРЕБ- РА, И ВЕРШИНЫ СТОЛБОВ ПОКРЫЛИ СЕРЕБРОМ, И НИТИ, ОБВИВАЮЩИЕ СТОЛБЫ, СДЕЛАЛИ ИЗ СЕРЕБРА. 20. А ВСЕ КОЛЬЯ ДЛЯ ШАТРА И ДВОРА ВОК- РУГ НЕГО - ИЗ МЕДИ. 16 КОЛЬ-КАЛЪЭ Ьехацэр савйв шеш мошзар. 17 веЬааданйм ЛААМУДЙМ НЕХОШЕТ ВАВЭ ЬААМУДЙМ ВАХАШУКЕЬЁМ КЭСЕФ ВЕЦИПУЙ РАШЕЬЁМ КАСЕФ BEhEM МЕХУШАКЙМ КЭСЕФ коль амудэ Ьехацэр. мафтир 18умасах шаар Ьехацэр маасэ РОКЭМ ТЕХЭЛЕТ ВЕАРГАМАН ВЕТОЛААТ ШАНЙ ВЕШЁШ МОШЗАР ВЕЭСРЙМ АМА ОРЕХ ВЕКОМА ВЕРОХАВ ХАМЭШ АМОТ ЛЕУМАТ калъэ Ьехацэр. 19 веамудеЬём арбаа веаднеЬём арбаа НЕХОШЕТ ВАВЕЬЁМ КЭСЕФ ВЕЦИПУЙ РАШЕЬЁМ ВАХАШУКЕЬЁМ КАСЕФ. 20 вехоль-Ьайтедот ламишкан велехацэр савйв НЕХОШЕТ. - 519 -
שמות ויקהל ЗАПОВЕДИ шемот ваякьель В данной главе содержится 1 заповедь: запрет (мицват “Ло таасэ ”) Запрет исполнения смертного приговора в субботу (“Ло яасу бэт-дин...”). - 520 -
הפטרת ויקהל ЬАФТАРАТ ВАЯКЬЕЛЬ הפטרת ויקהל ЬАФТАРАТ ВАЯКЬЕЛЬ במלכים א פרק ז למנהג הספרדים *!ישלח המלך שלימה ויפןח את־חירם מצר: יי בן־אשה אלמנה הוא ממטה • 1 т • I v ־ : т т • ־ ••J נפתלי ואביו איש־צרי הרש נח־שת .... J- . J* Т • • Т : - וימלא את־החכמה ואת־התבונה ואת¬ ... т . - V • <Т : Т ,¬ הדעת לעשות כל־מלאכה בנהשת ויבוא ־ ־ ־ -ן ד5״ j ■ן • т — v л • - vr т אל־המלך שלמה ויעש את־כל־מלאכתו: טוויצר את־שני העמודים נהשת שמנה ־7*־ it j•• • v ־ •■v • v л • n עשרה אמה קומת העמוד האחד וחוט שתים־עשרה אמה ימב את־העמוד • ••1 T T “ J•• J rV ־י IT V - ׳♦ השני: ®ושתי כתרח עשה לתת על־ ־ .. ., : т т I״ У* т т ־ ראשי העמודים מצק נחשת חמש אמות it т •-י ד -j•• т v л • I j ־ קומת הכתרת האחת וחמש אמות J•• T ♦ T V IT V JV • • I ״״ ♦ קומת הכתרת השנית: יי שבכים מעשה שבכה נדלים מעשה שרשרות למתוח • г • • ♦ т т די ״j ־ : « - т j МЕЛАХИМ I 7 В сефардских общинах читают 13. И ПОСЛАЛ ЦАРЬ ШЛОМО, И ВЗЯЛ ХИРАМА ИЗ ЦОРА, 14. СЫНА ВДОВЫ ИЗ КОЛЕНА НАФТАЛИ, А ОТЕЦ ЕГО, ЖИ- ТЕЛЬ ЦОРА, БЫЛ МЕДНИКОМ. И БЫЛ ОН ИСПОЛНЕН МУДРОСТИ, И РАЗУМЕНИЯ, И ВЕДЕНИЯ, И умел он ПРОИЗВОДИТЬ ВСЕ РАБОТЫ ПО МЕДИ. И ПРИБЫЛ ОН К ЦА- РЮ ШЛОМО. И ПРОИЗВЕЛ ВСЮ РАБОТУ, которую Шломо ему поручил. 15♦ И СОЗДАЛ ОН ДВЕ МЕДНЫЕ КОЛОННЫ - ВОСЕМНАД- ЦАТЬ ЛОКТЕЙ ВЫСОТА КАЖДОЙ КО- ЛОННЫ, И НИТЬ В ДВЕНАДЦАТЬ ЛОК- ТЕЙ ОБВИВАЕТ ОБЕ КОЛОННЫ. 16. И ДВА ВЕНЦА СДЕЛАЛ ОН, ОТЛИТЫЕ ИЗ МЕДИ, ДАБЫ ВОЗЛОЖИТЬ ИХ НА ВЕР- ШИНЫ КОЛОНН, - ОДИН ВЕНЕЦ В ПЯТЬ ЛОКТЕЙ ВЫСОТОЙ И ДРУГОЙ ВЕНЕЦ В ПЯТЬ ЛОКТЕЙ ВЫСОТОЙ. 17. СЕТКИ РЕ- ШЕТЧАТЫЕ С БАХРОМОЙ ИЗ ЦЕПОЧЕК сделал он ДЛЯ ВЕНЦОВ, ЧТО НА ВЕРШИ- НАХ КОЛОНН, - СЕМЬ ДЛЯ ОДНОГО ВЕНЦА И СЕМЬ ДЛЯ ДРУГОГО ВЕНЦА. В сефардских общинах читают 7 13 ВАЙИШЛАХ ЬАМЭЛЕХ ШЕЛОМО ВАЙИКЛх ЭТ-ХИРАМ МИЦОР. 14 БЕН-ИША АЛЬМАНА ЬУ МИМАТЭ НАФТАЛЙ ВЕАВЙВ ИШ-ЦОРЙ хорэш нехошёт вайималё эт-ЬахохмА веэт-ЬатевунА ВЕЭТ- ЬАДАаТ ЛААСОТ КОЛЬ-МЕЛАХА БАНЕХОШЕТ ВАЯВО ЭЛЬ-ЬАМЭЛЕХ ШЕЛОМО ВАЯАС ЭТ-КОЛЬ-МЕЛАХТО. 15 ВАЯЦАР ЭТ-ШЕНЭ Ьаамудйм нехошет шемонэ эсрэ амА комАт Ьаамуд ЬаэхАд вехут шетем-эсрэ амА ясбв эт-Ьаамуд Ьашенй. 16уштэ хотарот асА латэт аль-рашё Ьаамудйм муцАк нехошет хамэш амот комАт Ьакотэрет ЬаэхАт вехамэш амот комАт Ьакотэрет Ьашенйт. 17 СЕВАХЙМ маасэ севахА гедилйм маасэ ШАРШЕРОТ ЛАКОТАРОТ АШЕР АЛЬ-РОШ ЬААМУДЙМ ШИВЪА - 521 -
הפטרת ויקהל ЬАФТАРАТ ВАЯКЬЕЛЬ אשר על־ריאש העמודים שבעה לכיתרת הארות ושבעה לניתרת השנית: יח ויעש vr : • • Т V IT ־ *V Л ־ •• •ן —-י־ את־העמודים ושני0 טורים סביב על־ השבכה האחת לכפות את־הניתרית ־־ • T V IT JT T • ־ > V ־־ T I אשר על־ריאש הןמנים וכן עשה לכיתרת השנית: יטוכ׳תר׳ת אשר על־ ראש העמודים מעשה שושן באולם IT J ־י״ • ־־I :■^י •״׳- ־־־י ЛТ IT I ארבע אמות: כונתרת על־שני העמודים נם־ממעל' מלעמת הבטן אשר לעבר השבכה והרמונים מאתים' טרים סביב ־־ • т <• •17♦ лт T ־־ • ד *T J • על הניתרת השנית: כאויקם את־ העמדים לאלם ההיכל ויקם את־העמוד JT ־ .״ • • .* vr ־1 •• лт ־J IT V lv т הימני ויקרא את־שמו' יכין ריקם את¬ ¬: I • т • v <т1: • - • т ־־v lv т העמוד השמאלי ויקרא את־שמו נעז: IT -י״ т1: • - • т • — J׳- V ♦ ■י I ־י״ ע ועל ריאש העמודים מעשה שושן ותתים מלאכת העמודים: מויעש את־ הים מוצק עשר באמה משפתו עד־ -T • T “ IT V JV I лт ^Т ־ 18. и СДЕЛАЛ ОН сами КОЛОННЫ, И ДВА РЯДА ГРАНАТОВ ВОКРУГ НА КАЖДОЙ РЕШЕТКЕ, ПОКРЫВАЮЩЕЙ ВЕНЦЫ, КО- ТОРЫЕ НА ВЕРШИНАХ колонн, И ТО ЖЕ САМОЕ СДЕЛАЛ ОН ДЛЯ ДРУГОГО ВЕН- ЦА. 19. И НА СТЕНЕ ХРАМА. НА ВЫСОТЕ ВЕРШИНЫ КОЛОННЫ, изобразил он ВЕНЕЦ в форме РОЗЫ ВЫСОТОЙ В ЧЕТЫРЕ ЛОК- ТЯ. 20. А НА ВЕРШИНАХ ОБЕИХ КО- ЛОНН ВЕНЦЫ СОСТАВЛЯЛИСЬ ИЗ ДВУХ ПОЛУШАРИИ, И свисающая РЕШЕТКА за- крывала место их соединения ־־ САМОЕ ШИРО- КОЕ МЕСТО ВЕНЦА, И ДВЕСТИ ГРАНА- ТОВ РЯДАМИ висели ВКРУГ КАЖДОГО ИЗ ДВУХ ВЕНЦОВ. 21. И ПОСТАВИЛ Хирам сделанные им КОЛОННЫ у входа В ХРАМ, ОД- НУ КОЛОННУ ПОСТАВИЛ СПРАВА И ДАЛ ЕЙ ИМЯ ЯХИН, ДРУГУЮ КОЛОННУ по- СТАВИЛ СЛЕВА И ДАЛ ЕЙ ИМЯ БОАЗ. 22. И НА ВЕРШИНАХ КОЛОНН - лепестки В ВИДЕ цветка РОЗЫ. И ЗАКОНЧИЛОСЬ СО- ОРУЖЕНИЕ ЭТИХ КОЛОНН. 23. И СДЕ- ЛАЛ Хирам МОРЕ ЛИТОЕ КРУГЛОЕ, В ДЕ- СЯТЬ ЛОКТЕЙ от одного КРАЯ ДО ДРУГО- ГО, А ВЫСОТА ЕГО - ПЯТЬ ЛОКТЕЙ, И лакотэрет Ьаэхат вешивъА лакотэрет Ьашенйт. 18 ВАЯАС эт- Ьаамудйм ушнё турйм савйв аль-Ьашеваха Ьаэхат лехасот эт-Ьакотарот АШЕР АЛЬ-РОШ Ьаримонйм вехэн аса лакотэрет Ьашенйт. 19 вехотарот ашёр аль-рош Ьаамудйм маасэ шушан баулАм арбА амот. 20 вехотарот аль-шенэ Ьаамудйм гам-мимАаль милеумАт Ьабэтен ашёр леэвер ЬасевахА веЬаримонйм матАйим турйм савйв АЛЬ Ьакотэрет Ьашенйт. 21 ваякем эт-Ьаамудйм леулАм ЬаЬехАль ваякем эт-Ьаамуд Ьайманй вайикрА эт-шемо яхйн ваякем эт- Ьаамуд Ьасемалй вайикрА эт-шемо боаз. 22 веАль рош Ьаамудйм маасэ шошАн ватитом мелёхет Ьаамудйм. 23 ВАЯАС ЭТ-ЬАЯМ МУЦАК ЭСЕР БААМА МИСЕФАТО АД-СЕФАТО - 522 -
הפטרת ויקהל ЬАФТАРАТ ВАЯКЬЕЛЬ שפתו עגל 1 סביב וחמש באמה ק1מתו וקו שלשים באמה יטב אתו סביב: כי ופקעים מתחת לשפתו 1 סביב םבבים אתו עשר באמה מקפים את¬ v -־־ •1 •׳ т ־־ it v '!« ! • *1־ הים סביב שני טורים הפקעים יצקים K• • ♦ 11־־ ♦ ־ • ♦ л• т ^т״״ ♦ ♦ ♦ י ביצקתו: ™עמד על־שני עשר בקר It t jt т ♦ 1 1 •• ״־^יт1•1 #״ • ♦ שלשה פנים! צפונה ושלשה פנים! • Т : Т Т 1־• JT • ימה ושלשה 1 פנים נגבה ושלשה פנים ■1• T J Т : V 1־• JT : Т Т -מזרחה והים עליהם מלמעלה וכל ץ ♦ тг!лт; • ׳- : •• •.•■יТ- * т т: • אתריהם ביתה: כוועביו טפח ושפתו * т : ־־V j : ך • т : it :־ 1 •• ;•.י במעשה שפת־בום פרח שושן אלפים ־ !־ע• I at -jv ־־ -י • j•• • ־־ו :■^י בת יכיל: 1• T V- הפטרת ויקהל למנהג האשכנזים מרעש חירום את־הכירות ואת־המגים ואת־המזרקות ויכל חירם לעשות את¬ V "^־־1:־ т • J1 ־: ־л т: • * v • כל־המלאכה אשר עשה למלך שלמה י. • lv ■׳V ־־ »T די■ л* ־: т т • ך ־־ בית יחוה: מאעמדים שנים וגלית הכתרת « Т I ־ » V • • J • ,T ! ■׳“ ТРИДЦАТЬ ЛОКТЕЙ - ДЛИНА ОКРУЖ- НОСТИ ВЕРХНЕЙ КРОМКИ ЕГО. »■ А ПОД КРОМКОЙ ВКРУГ всего моря ШЛИ УК- РАШЕНИЯ - В ДВА РЯДА. КАЖДЫЕ ДЕ- СЯТЬ ЛОКТЕЙ, - ЛИТЫЕ украшения, ВМЕ- СТЕ С МОРЕМ ОТЛИТЫЕ. 25. СТОЯЛО мо- ре НА ДВЕНАДЦАТИ БЫКАХ: ТРИ ГЛЯДЕ- ЛИ НА СЕВЕР, ТРИ ГЛЯДЕЛИ НА ЗАПАД, ТРИ ГЛЯДЕЛИ НА ЮГ И ТРИ ГЛЯДЕЛИ НА ВОСТОК, И МОРЕ СВЕРХУ НА НИХ стояло; А ЗАДНЕЙ частью туловища БЫЛИ ОНИ ОБРАЩЕНЫ ВНУТРЬ. 26. И ТОЛ- ЩИНА стенки МОРЯ была ОДИН ТЕШАХ, А ВЕРХНЯЯ КРОМКА ЕГО СЛОВНО КРОМ- КА БОКАЛА была сделана В ВИДЕ цветка РО- ЗЫ, И ВМЕЩАЛО море ДВЕ ТЫСЯЧИ БА- ТОВ. Отсюда начинают в ашкеназских общинах 40. И СДЕЛАЛ ХИРОМ ГОРШКИ, И КОВШИ, И ЧАШИ, И ЗАВЕРШИЛ ХИРОМ ВСЮ РАБОТУ, КОТОРУЮ ОН ВЫПОЛНЯЛ ДЛЯ ЦАРЯ ШЛОМО при строительстве ХРА- МАБОГА: 41. КОЛОНН - ДВЕ; И ШАРОВ, УВЕНЧИВАЮЩИХ ВЕРШИНЫ ЭТИХ КО- АГОЛЬ САВЙВ ВЕХАМЭШ БААМА КОМАТО ВЕКАВ ШЕЛОШЙМ БААМА ЯСОВ ОТО САВЙВ. 24 УФКАЙМ МИТАХАТ ЛИСФАТО САВЙВ СОВЕВЙМ ОТО ЭСЕР БААМА МАКИФЙМ ЭТ-ЬАЯМ САВЙВ ШЕНЭ ТУРЙМ Ьапекайм ецукйм бицукато. 23 омэд аль-шенэ асАр бакАр шелошА фонйм цафона ушлошА фонйм яма ушлошА понйм нэгба ушлошА понйм мизрАха веЬаям алеЬём мильмА’ла вехоль-ахореЬём бАйта. 26веовъё тэфах усфато КЕМААСЭ СЕФАТ-КОС ПЭРАХ ШОШАн АЛЬПАЙИМ БАТ ЯХЙЛЬ. Отсюда начинают в ашкеназских общинах 40 ВАЯАС ХИРОМ эт-Ьакиёрот веэт-Ьаяйм веэт-Ьамизракот вайхАль хирАм лаасот эт-коль-ЬамелахА АШЕР асА ламэлех ШЕЛОМО БЭТ АДОНАЙ. 41 АМУДЙМ ШЕНАЙИМ ВЕГУЛОТ hAKOTAPOT - 523 -
הפטרת ויקהל ЬАФТАРАТ ВАЯКЬЕЛЬ אשר־על־ר־אש העמודים שתים IT J v ־ • ■י • ЛТ • והשבכות שתים לכפות את־שתי גלות ♦ “ ♦ J T ♦ ־־* • ♦ * 4 \ V ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ • הכתר־ת אשר על־ר׳אש העמודים: ־־ IT J \pg —J T I ־ * I « ואת־הךמנים אךבע מאות לשתי השבכות שני־טורים רמנים לשבכה ” •AT •״•I •> • • ־־•JTT הארות לכפות את־שתי גלות הכ׳תר׳ת т v it • ־ j \ •• • v ־־ 1 т אשר על־פני העמודים: מגואת־המכנות עשר ואת־הכירת עשרה על־המכנות: V • V лт ־־ • ׳ :^״ т т^ ־־ • 1 מי ואת־הים האחד ואת־הבקר שנים־ • v ־4 v • at v it ־ 1•• * мтт עשר תחת הים: מהואת־הםירות ואת־ v * it- - j- vt т ־ • ♦ v היעים ואת־המזךקות ואת כל־הכלים האלה אשר עשה חירם למלך שלמה V - *t ут т v v •• т,־ lv • -י בית יהוה נחשת ממרט: מובככר הירדן ••IT • v < • AT : j ♦ * ־> : •• י יצקם המלך במעבה האדמה בין סכות •Ijtt ־ lv v • ־1 :^י״-י I лт тit .* ־י ובין צרתן: מזוינה שלטה את־כל־הכלים I 1T • it I . ... ך - ... מרב מאד מאד לא נחקר משקל •• .hr : v A ♦ J ♦ к • : ״״P » ♦ הנהשת: ־״ויעש של6ה את כל־ т « j • 1 ♦ * 42ЛОНН, — ДВА; И РЕШЕТОК, предназначенных для того, ЧТОБЫ ПОКРЫВАТЬ ЭТИ ДВА ШАРА, УВЕНЧИВАЮЩИЕ ВЕРШИНЫ КО- ЛОНН, - ДВЕ; 42. И ГРАНАТОВ - ЧЕТЫ- РЕСТА ДЛЯ ОБЕИХ РЕШЕТОК: ДВА РЯДА ГРАНАТОВ ДЛЯ КАЖДОЙ ИЗ РЕШЕТОК, ЧТОБЫ ПОКРЫВАТЬ ОБА ШАРА, УВЕН- ЧИВАЮЩИХ КОНЦЫ КОЛОНН; 43. А ОС- НОВАНИЙ - ДЕСЯТЬ; И УМЫВАЛЬНИ- КОВ, КОТОРЫЕ должны стоять НА ЭТИХ ОС- НОВАНИЯХ, - ДЕСЯТЬ; 44. МОРЕ - ОД- НО; И ДВЕНАДЦАТЬ БЫКОВ, держащих МО- РЕ НА СЕБЕ; 45. И ГОРШКИ, И КОВШИ, И ЧАШИ, И ВСЕ СОСУДЫ, КОТОРЫЕ ИЗГО- ТОВИЛ ХИРОМ ДЛЯ ЦАРЯ ШЛОМО при строительстве ХРАМА БОГА, сделал он из СВЕР- КАЮЩЕЙ МЕДИ. 46. В ИОРДАНСКОЙ ДОЛИНЕ ОТЛИВАЛИСЬ ОНИ по приказу ЦАРЯ В ТОЛЩЕ ЗЕМЛИ, МЕЖДУ городами СУКОТ И ЦАРТАН. 47. И ОСТАВИЛ ШЛО- МО на хранение на случай нужды ВСЕ ЭТИ СО- СУДЫ ־ ВО МНОЖЕСТВЕ НЕИСЧИСЛИ- МОМ - так что НЕ БЫЛ ПРОВЕРЕН ВЕС МЕДИ, которая пошла на их изготовление. 48. И СДЕЛАЛ ШЛОМО ВСЕ СОСУДЫ, КОТО- РЫЕ должны быть в ХРАМЕ БОГА: ЗОЛОТОЙ ЖЕРТВЕННИК, И ЗОЛОТОЙ СТОЛ, НА ашер-аль-рош Ьаамудйм шетАйим веЬасевахот шетайим ЛЕХАСОТ ЭТ-ШЕТЭ ГУЛОТ hAKOTAPOT АШЕР АЛЬ-РОШ ЬААМУДЙМ. 42 веэт-Ьаримонйм арба меот лиштэ Ьасевахот шене-турйм РИМОНЙМ ЛАСЕВАХА ЬЛЭХАТ ЛЕХАСОТ ЭТ-ШЕТЭ ГУЛОТ hAKOTAPOT АШЕР АЛЬ-ПЕНЭ ЬААМУДЙМ. 43 ВЕЭТ-ЬАМЕХОНОТ АСЕР ВЕЭТ- Ьакиёрот асара аль-Ьамехонот. 44 веэт-Ьаям Ьаэхад ВЕЭТ- Ьабакар шенем-асАр тАхат Ьаям. 45 веэт-Ьасирот веэт-Ьаяйм веэт-Ьамизракот ВЕЭТ коль-Ьакелйм Ьаэле АШЕР асА хирАм ЛАМЭЛЕХ ШЕЛОМО БЭТ АДОНАЙ НЕХОШЕТ МЕМОРАт. 46 БЕХИКАр Ьаярдэн ецакАм Ьамэлех бемаавэ ЬаадамА БЭН СУКОТ УВЭН царетАн. 47 ваянАх ШЕЛОМО эт-коль-Ьакелйм меров меод меод ло нехкАр мишкАль Ьанехошет. 48ВАЯАС ШЕЛОМО эт - 524 -
הפטרת ויקהל ЬАФТАРАТ ВАЯКЬЕЛЬ הכלים אשר בית יהוה את מזבח הזהב т т ־ J-: • •• < лт : j•• v-v - ... ד ואת־השלחן אשר עליו לחם הפנים זהב: 1ТТ ч.» т ־־ v *T T -׳V ד It: ־ ץ v • «טואת־המנויות חמש מימין וחמש ״* T : * т ״ ־ т : : •• ־ משמאל לפני הדביר זהב סגור והפרח ־־ *V - • л T JT Т 4.» • ־־ J•• • • » « והנרית והמלקחים זהב: נוהספות 1 • ־ •т т • V- 1т : v ־־ • у • והמזמרות והמזרקות והכפות והמחתות זהב סגור והפתות לדלתות הבית : -• ЛТ JTT הפנימי לקדש הקדשים לדלתי הבית ־ : ׳ ״ :V,J ־ т1г • : ־ 5•״ להיכל זהב: IT T vr •• 1“ КОТОРЫЙ возлагается ХЛЕБ ОСОБОЙ ФОР- МЫ; 49. И МЕНОРЫ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛО- ТА, ПЯТЬ из которых были поставлены СПРАВА И ПЯТЬ - СЛЕВА ОТ входа в СВЯТИЛИЩЕ; А ЦВЕТКИ на менорах, И СВЕТИЛЬНИКИ их, И ЩИПЦЫ также были сделаны ИЗ ЗОЛОТА; 50. И МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ, И ЧАШИ, И ЧАШЕЧКИ, И СОВКИ также были сделаны из ЧИСТОГО ЗОЛОТА; И КЛЮЧИ К ДВЕРЯМ ВНУТРЕННЕГО ПОМЕЩЕНИЯ ХРАМА - СВЯТАЯ СВЯТЫХ - И К ДВЕ- РЯМ ХРАМОВОГО ЗАЛА также были сделаны из ЗОЛОТА. КОЛЬ-ЬАКЕЛЙМ АШЕР БЭТ АДОНЛЙ ЭТ МИЗБАХ ЬАЗАЬАВ ВЕЭТ- ЬАШУЛЬХАН АШЕР АЛАВ ЛЁХЕМ ЬАПАНЙМ ЗАЬАв. 49 ВЕЭТ- hAMEHOPOT ХАМЭШ МИЯМЙН ВЕХАМЭШ МИСЕМОЛЬ ЛИФНЭ Ьадевйр заЬав сагур веЬапэрах BEhAHEPOT веЬамелькахайим заЬав. 30 веЬасипот веЬамзамерот ВЕЬАМИЗРАКбТ BEhAKAnOT BEhAMAXTOT ЗАЬАВ САГУР BEhAnOTOT ЛЕДАЛЬТОТ ЬАБАЙИТ ЬАПЕНИМЙ ЛЕКОДЕШ Ьакодашйм ледальтэ Ьабайит лаЬехаль заЬАв. - 525 -
'э-ыкуоэ Содержание главы Подробный отчёт о приношениях народа, использованных при сооружении Святилища. Изготовление одежд священнослужителей для АЬарона и его сыновей. Завершение работ по постройке Святилища. Благословение Моше: “И осмотрел Моше всё сделанное, и увидел, что всю работу исполнили так, как Бог повелел”. Окончательное устройство Святилища — в месяце Нисан второго года после исхода сынов Израиля из Египта. Облако покрывает Святилище, слава Бога наполняет его. - 526 -
ШЕМОТ ПЕКУДЭ 38 שמות פקודי לח כאאלה פקודי המשכן משכן הערת אשר פקד על־פי משה עברת הלוים ביד איתמר בן־אהרין הכהן: “ ובצלאל בך אורי בן־חור למטה יהודה עשה את כל־ «׳- N. I v • ־ ••лт • j זי т ״״ ץ אשר־צוה יהוה את־משה: ״ואתו ד 1v v nt : ->т • v • • אהליאב בן־אחיסמך למטה־דן חרש I V Т • j: IT ד •1 Т Т׳<1 ♦ ־ ״ JT т Кт וחישב וריקם בתכלת ובארגמן ובתולעת • ••I•• • л ־־ • •* jt v ־־ : I т т : ־^־ השני ובשש: כדכל־הזהב העשוי ־ 4.• т ־־ ••1 ץ - т 1v т т למלאכה בכיל מלאכת הקדש ויהיו - ♦ т т ♦ ^ ♦ /•וי v ״״ vIa •: •נ ♦ ♦ ♦ זהב התנופה תשע מ1שךים ככר ושבע מאות ושלשים שקל בשקל הקדש: ™וכסף פקודי העדה מאת ככר ואלף I • I v ••׳- it ״ ^ ♦ ־1- • lv v • лт ושבע מאות וחמשה ושבאים שקל בשקל הקדש: ״בקע לגלנלת מחצית השקל בשקל הקדש לכיל העבר על־ הפקדים מבן;נשרים שנה ומעלה לשש־ 21. ВОТ ИТОГИ СООРУЖЕНИЯ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ - ШАТРА СВИДЕТЕЛЬСТ- ВА, ПОДВЕДЕННЫЕ ПО ПРИКАЗУ МОШЕ ЛЕВИТАМИ, РУКОВОДИМЫМИ ИТАМА- РОМ, СЫНОМ AhAPOHA-KOhEHA. 22. А БЕЦАЛЕЛЬ, СЫН УРИ, СЫНА ХУРА ИЗ КОЛЕНА ЙЕЬУДЫ, СДЕЛАЛ ВСЕ, ЧТО БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. 23. И С НИМ ВМЕСТЕ ОЬОЛИАВ, СЫН АХИСАМАХА ИЗ КОЛЕ- НА ДАНА - РЕЗЧИК, И ИСКУСНЫЙ ТКАЧ, И ВЫШИВАЛЬЩИК ПО ГОЛУБОЙ ШЕР- СТИ, И ПО БАГРЯНИЦЕ, И ПО ЧЕРВЛЕ- НИЦЕ, И ПО ЛЬНУ. 24. ВСЕГО ЗОЛОТА, УПОТРЕБЛЕННОГО В РАБОТЕ, ВО ВСЕМ СВЯЩЕННОМ ТРУДЕ, БЫЛО: ЗОЛОТА ПРИНОШЕНИЙ - ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЬ КИКАРОВ И СЕМЬСОТ ТРИДЦАТЬ ШЕКЕ- ЛЕЙ - В СВЯЩЕННЫХ ШЕКЕЛЯХ. 25. СЕ- РЕБРА ЖЕ, СОБРАННОГО ПРИ ПЕРЕСЧЕ- ТЕ ОБЩЕСТВА, - СТО КИКАРОВ И ТЫ- СЯЧА СЕМЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ ПЯТЬ ШЕ- КЕЛЕЙ, СВЯЩЕННЫХ ШЕКЕЛЕЙ. 26. “БЕКА״ - ПОЛОВИНЫ ШЕКЕЛЯ, СВЯ- ЩЕННОГО ШЕКЕЛЯ, ПОЛУЧЕННЫЕ С КАЖДОГО ПРОШЕДШЕГО ПОДСЧЕТ ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ОТ ШЕСТИ- 21 ЭЛЕ ФЕКУДЭ ЬАМИШКАН МИШКАН ЬАЭДУТ АШЕР ПУКАД АЛЬ- ПЙ МОШЕ аводат Ьальвиййм беяд итамар бен-аЬарон hAKOhEH. 22 УВЦАЛЪЭЛЬ БЕН-УРЙ ВЕН-ХУР ЛЕМАТЭ ЕЬУДА АСА ЭТ КОЛЬ-АШЕР-ЦИВА АДОНАЙ ЭТ-МОШЁ. 23 ВЕИТО АЬОЛИАв БЕН- АХИСАМАХ ЛЕМАТЕ-ДАН ХАРАШ ВЕХОШЁВ ВЕРОКЭМ БАТЕХЭЛЕТ УВААРГАМАН УВТОЛААТ ЬАШАНЙ УВАШЁШ. 24 КОЛБ-ЬАЗАЬАв Ьеасуй ламелаха бехоль мелёхет Ьакодеш ВАЙЬЙ зеЬав Ьатенуфа тэша веэсрйм кикар ушва меот ушлошйм ШЁКЕЛЬ БЕШЁКЕЛЬ ЬАКОДЕШ. 25 ВЕХЭСЕФ ПЕКУДЭ ЬЛЭДА MEAT КИКАР ВЕЭЛЕФ УШВА МЕОТ ВАХАМИША ВЕШИВЪЙМ ШЁКЕЛЬ бешёкель Ьакодеш. 26бэка лагульголет махацйт Ьашёкель бешёкель Ьакодеш лехоль Ьаовэр аль-Ьапекудйм мибэн ־ 527 ־
שמות פקודי לח, לט ШЕМОТ ПЕКУДЭ 38,39 СОТ ТРЕХ ТЫСЯЧ ПЯТИСОТ ПЯТИДЕСЯ- ТИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. 27. и пошло сто КИКАРОВ СЕРЕБРА НА ОТЛИТИЕ ПОД- НОЖИЙ ДЛЯ БАЛОК СТЕН СВЯТИЛИЩА И ПОДНОЖИЙ СТОЛБОВ, НА КОТОРЫХ ВИСЕЛ ЗАНАВЕС, СТА ПОДНОЖИЙ ИЗ СТА КИКАРОВ, ПО КИКАРУ НА ПОДНО- ЖИЕ. 28. А ИЗ ТЫСЯЧИ СЕМИСОТ СЕМИ- ДЕСЯТИ ПЯТИ ШЕКЕЛЕЙ СЕРЕБРА СДЕ- ЛАЛИ КРЮКИ ДЛЯ СТОЛБОВ, ПОКРЫ- ТИЯ ИХ ВЕРШИН И НИТИ, КОТОРЫМИ ОБВИЛИ СТОЛБЫ. 29. А МЕДИ ПРИНО- ШЕНИЯ - СЕМЬДЕСЯТ КИКАРОВ И ДВЕ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА ШЕКЕЛЕЙ, 30. И СДЕЛАЛИ ИЗ НЕЕ ПОДНОЖИЯ ДЛЯ КО- ЛОНН У ВХОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, И МЕДНЫЙ ЖЕРТВЕННИК, И МЕДНУЮ מזבח הנחישת ואודמכבר הנחשת אשר־ ЭСРЙМ ШАНА ВАМА’ЛА ЛЕШЕШ-МЕОТ ЭЛЕФ УШЛОШЕТ АЛАФЙМ ВАХАМЭШ МЕОТ ВАХАМИШЙМ. 27 ВАЙЬЙ MEAT КИКАР ЬАКЭСЕФ лацэкет эт аднэ Ьакодеш веэт аднэ Ьапарохет MEAT АДАНЙМ ЛИМЪАт ЬАКИКАр КИКАР ЛААДЕН. 28 ВЕЭТ-ЬАЭЛЕФ УШВА Ьамеот вахамишА вешивъйм асА вавйм лаамудйм веципА рашеЬем вехишАк отАм. 29 унхошет ЬатенуфА шивъйм кикАр веальпАйим веарба-меот шАкель. 30ваяас ба эт-аднэ петах оЬель моэд веэт мизбАх Ьанехошет веэт-михбАр Ьанехошет АШЕР-ЛО ВЕЭТ КОЛЬ-КЕЛЁ ЬАМИЗБЭЯХ. 31 ВЕЭТ-АДНЭ ЬЕХАЦЭР савйв веэт-аднэ шАар Ьехацэр веэт коль-йитдбт ЬамишкАн веэт-коль-йитдот Ьехацэр савйв. 39 1 умин-Ьатехэлет веЬааргамАн ветолАат Ьашанй асу вигде-серАд лешарэт לו ואת כל־כלי המזבח: לא ואת־אדני А ♦ י•־4 V ♦ • I•• : • - ♦ Т ־־־ : ••> ♦ ♦ • ♦ I החצר סביב ואת־אדני שער החצר ואת V • • T •• T IV - : ••.י ~j ־־ Л•• Т IV • •• РЕШЕТКУ НА НЕМ, И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖ- НОСТИ ЖЕРТВЕННИКА, 31. А ТАКЖЕ ПОДНОЖИЯ ДЛЯ СТОЛБОВ ДВОРА ВОК- РУГ НЕГО, И ПОДНОЖИЯ КОЛОНН ПРИ ВХОДЕ ВО ДВОР. И ВСЕ КОЛЫШКИ ДЛЯ ШАТРА, И ВСЕ КОЛЫШКИ ДЛЯ ДВОРА ВОКРУГ. 39 1. А ИЗ ГОЛУБОЙ ШЕР- СТИ, БАГРЯНИЦЫ И ЧЕРВЛЕНИЦЫ СДЕ- ЛАЛИ СЛУЖЕБНЫЕ ОДЕЖДЫ ДЛЯ СЛУ- - 528 -
שמות פקודי לט ШЕМОТ ПЕКУДЭ 39 בקיש ויעשו את־בגדי הקיש אשר לאהרן כאשר צוה יהוה את־משה: • ־־1 ד־ I ־1 ד т • »v׳- 1v v ,■т s שני ®™™!ז חמיש' בויעש אודהאפד זהב ■י־^ Т Т Л •• IT V תכלת ואתמן ותולעת שני ושש משזר: • v • ־ ן т • I ут т *.י * ••j ך : it ^וירקעו אודפחי הזהב וקצץ פתילם לעשות בתוך התכלת ובתוך האתמן ובתוך תולעת השני ובתוך השש מעשה השב: יכתפת עשו־לו הבית על־שני ••1 • •• T J) -י Л • I ־־ • ••׳- (קצוותו כת׳) קצותיו חבר: הוחשב אפזיתו אשר עליו ממנו הוא כמעשהו זהב :־ jv • т т jv ♦ ־וד״ ״ т т תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר • V V ♦ ־ : т • I »т T *.י • ••J ץ: ЛТ כאשר צוה יחוה אודמשה: י ויעשו את¬ ¬י! ד :•« • т׳■ : ■4 1v v ־רו:־ v אבני השהם מסבת משבצת זהב ־־ : ••J ־־ “ ЛТТ J ♦ : v מפתחת פתוחי חותם על־שמות בני T J•• * T *. J ־יי ♦ .J•• • V ישראל: י וישם אתם על כתפת הא&ד • : T V JT- 1•« т >*־ • : IT j אבני זכרון לבני ישראל כאשר צוה יחוה ־־:••׳» • T ־י л•• T J • J•• : • I ־”1 5־ 4T s JT • »V אודמשה: ЖЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ, И СДЕЛАЛИ СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ АЬАРОНУ - КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. 2. И СОТКАЛИ ЭЙФОД ИЗ ЗОЛОТЫХ НИТЕЙ И НИТЕЙ ГОЛУБОЙ ШЕРСТИ, И БАГРЯНИЦЫ, И ЧЕРВЛЕНИЦЫ, СКРУЧЕН- НЫХ ВМЕСТЕ: 3. И РАСПЛЮЩИЛИ ЗОЛО- ТО В ЛИСТЫ, И РАССЕКЛИ ИХ НА НИТИ, ЧТОБЫ СКРУТИТЬ ВМЕСТЕ С ГОЛУБОЙ ШЕРСТЬЮ, БАГРЯНИЦЕЙ, И ЧЕРВЛЕНИ- ЦЕЙ, И СО ЛЬНОМ ДЛЯ ИСКУСНОГО ТКА- НИЯ. 4. ЛЯМКИ СДЕЛАЛИ ДЛЯ НЕГО, СОЕ- ДИНЯЮЩИЕ ОБЕ ЕГО СТОРОНЫ, ПРИ- ШИТЫЕ К ЭЙФОДУ, 5. И ПОЯСОК НА НЕМ, ЧТОБЫ ИМ ЕГО ПОДПОЯСЫВАТЬ, СО- ТКАННЫЙ ВМЕСТЕ С ЭЙФОДОМ ИЗ НИ- ТЕЙ ЗОЛОТЫХ, НИТЕЙ ГОЛУБОЙ ШЕР- СТИ, И БАГРЯНИЦЫ, И ЧЕРВЛЕНИЦЫ, И ЛЬНА, СКРУЧЕННЫХ ВМЕСТЕ - КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. 6. И СДЕЛАЛИ КАМНИ ОНИКСЫ В ЗОЛОТЫХ ОПРАВАХ, НА КО- ТОРЫХ, СЛОВНО НА ПЕЧАТИ, БЫЛИ ВЫ- РЕЗАНЫ ИМЕНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. 7. И ПРИКРЕПИЛИ ОБА КАМНЯ К ЛЯМКАМ ЭЙФОДА ־ НАПОМИНАНИЕ О СЫНАХ ИЗРАИЛЯ - КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. БАКОДЕШ ВАЯАСУ ЭТ-БИГДЭ ЬАКОДЕШ АШЕР ЛЕАЬАРОН КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ЭТ-МОШЁ. втор״״ (пятый) 2 ВАЯАС эт-Ьаэфод заЬав техэлет веаргаман ВЕТОЛААТ ШАНЙ ВЕШЁШ МОШЗАР. 3 ВАЙРАКЕУ ЭТ-ПАХЭ ЬАЗАЬЛв ВЕКИЦЭЦ ПЕТИЛЙМ ЛААСОТ БЕТОХ ЬАТЕХЭЛЕТ УВТОХ ЬААРГАМЛн УВТОХ ТОЛААТ ЬАШАНЙ УВТОХ ЬАШЁШ МААСЭ ХОШЁВ. 4 КЕТЕФОТ АСУ-ЛО ХОВЕРОТ АЛЬ-ШЕНЭ КЕЦОТАВ ХУБАР. 5 ВЕХЭШЕВ АФУДАТО АШЁР АЛАВ МИМЭНУ hy КЕМААСЭЬУ ЗАЬАВ ТЕХЭЛЕТ ВЕАРГАМАН ВЕТОЛААТ ШАНЙ ВЕШЁШ МОШЗАР КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ЭТ- мошё. 6ваяасу эт-авнэ ЬашоЬам МУСАБОТ мишбецот заЬав МЕФУТАХОТ ПИТУХЭ ХОТАМ АЛЬ-ШЕМОТ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 7 ВАЯСЕМ ОТАМ АЛЬ КИТФОТ ЬАЭФОД АВНЭ ЗИКАРОН ЛИВНЭ ЙИСРАЭЛЬ КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ЭТ-МОШЁ. ־ 529 ־
שמות פקודי לט ШЕМОТ ПЕКУДЭ 39 : ־׳* ^ I AV • ITJ “ : • ^ זהב במלאיתם: יי והאבנים על־ש^ת בני־ it 1*. • • чт • זו ד т • ־ • •••! 8. И СОТКАЛИ ХОШЕН - ТАК ЖЕ, КАК И ЭЙФОД: ИЗ НИТЕЙ ЗОЛОТЫХ, НИТЕЙ ГОЛУБОЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНИЦЫ, ЧЕРВ- ЛЕНИЦЫ И ЛЬНА, СКРУЧЕННЫХ ВМЕ- СТЕ. 9. ЧЕТЫРЕХУГОЛЬНЫМ ОН БЫЛ, ДВОЙНЫМ СДЕЛАЛИ ХОШЕН - ДЛИ- НОЙ В ПЯДЬ И ШИРИНОЙ в пядь по- СЛЕ ТОГО, КАК СЛОЖИЛИ ЕГО ВДВОЕ. Ю. И ВСТАВИЛИ В НЕГО КАМНИ В ОПРА- ВАХ, ЧЕТЫРЕ РЯДА КАМНЕЙ ПО РЯДАМ: РУБИН, ТОПАЗ И ИЗУМРУД - ПЕРВЫЙ РЯД; И. ВТОРОЙ РЯД - БИРЮЗА, САП- ФИР И БРИЛЛИАНТ; 12. ТРЕТИЙ РЯД - ОПАЛ, АГАТ И АМЕТИСТ 13. И ЧЕТВЕР- ТЫЙ РЯД - ХРИЗОЛИТ, ОНИКС И ЯШ- МА; В ЗОЛОТЫХ ОПРАВАХ ВСЕ ОНИ БЫ- ЛИ. 14. И КАМНИ ЭТИ СООТВЕТСТВОВА- ЛИ ИМЕНАМ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ: ДВЕ- НАДЦАТЬ - ПО ЧИСЛУ ИХ ИМЕН, И НА т 1 דт♦ it 1*. • • ♦.тт КАЖДОМ БЫЛО ВЫРЕЗАНО, КАК НА ПЕ- שבט: טוויעשו על־החשן שרשרת נבלת ЧАТИ, ИМЯ - ТАК ДЛЯ ВСЕХ ДВЕНАДЦА- - 4 ' / 1 ' 8 ВАЯАС ЭТ-hAXOIUEH МААСЭ ХОШЁВ КЕМААСЭ ЭФОД ЗАЬАв ТЕХЭЛЕТ ВЕАРГАМАН ВЕТОЛААТ ШАНЙ ВЕШЁШ МОШЗАР. 8 9 РАВУА Ьая кафуль асу эт-Ьахошен зэрет орко везэрет рохбо КАФУЛЬ. 10 ВАЙМАЛЪУ-ВО АРБАА ТУРЕ АВЕН ТУР ОДЕМ ПИТДА УВАРЭКЕТ ЬАТУР ЬАЭХАД. 11 BEhATyP ЬАШЕНЙ НОФЕХ САПЙР ВЕЯЬАЛОМ. 12 BEhATyP ЬАШЕЛИШЙ ЛЕШЕМ ШЕВО ВЕАХЛАМА. 13 BEhATyP ЬАРЕВИЙ ТАРШЙШ IHOhAM ВЕЯШЕФЭ МУСАБОТ МИШБЕЦОТ ЗАЬАВ БЕМИЛУОТАМ. 14 * 16 ВЕЬААВАНЙМ АЛЬ-ШЕМОТ БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЬЁНА ШЕТЭМ ЭСРЭ АЛЬ-ШЕМОТАМ ПИТУХЭ ХОТАм ИШ АЛЬ-ШЕМО ЛИШНЭМ асАр шАВЕТ. 13 ВАЯАСУ АЛЬ- ЬАХОШЕН ШАРШЕРОТ ГАВЛУТ МААСЭ АВОТ ЗАЬАв TAhOP. 16 ВАЯАСУ ШЕТЭ МИШБЕЦОТ ЗАЬАв УШТЭ ТАБЕОТ ЗАЬАв ТИ КОЛЕН. 15. И СДЕЛАЛИ ДЛЯ ХОШЕНА ШНУРКИ ВИТЫЕ, ПОДОБНО КАНАТУ, ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА; 16. И СДЕЛАЛИ ДВЕ ЗОЛОТЫЕ ОПРАВЫ И ДВА ЗОЛОТЫХ КО- ־ 530 ־
пш פקודי לט ШЕМОТ ПЕКУДЭ 39 יי ויתנו שתי העב׳ת־ת הז-הב על־שתי -IT •• • • •I :־=״ J ־ Т Т -י״ • ••.4 הטבעת על־קצות הח־שן: ״ואת שתי קצות שתי העב־תית נתנו על־שתי •1 • ••it j די it • ־י • ••j המשבצת ויתנם על־כתפת תאבד אל־ ־׳ • j : י*׳ ־י• : \״ ־=״ • : ׳ v .. ,т מול פניו: ״ויעשו שתי טבעת זהב <■ ITT ־1־1:־ • •• ־־ • TT J וישימו על־שני קצות הח־שן על־שפתו Т « •л JlJN.• т אשר אל־עבר האפד ביתה: כויעשו שתי ד־ v׳< v •■כ it v •״ ■י т : it ־חד׳ * ..j טבעת זהב ויתנם על־שתי°כת^ת האפר ־ • T ; . ... 4 • •1“ т т ГГ, .. > מלמטה ממול פניו לעמת מחברתו ממעל ♦ • ־־ T T J• T •\ ־־־י ־־ : ־־ : л • ־־ לחשב האפר: כאוירכסו את־הרושן ♦ •V J ♦ : ♦ - I •• IT v V ״״ I V ♦ ♦ מטבעתיו0 אליטבלת הא<*ד בפתיל תכלת להיית על־חשב האפר ולא־מת החשן מעל האפר כאשר צוה יחוה את¬ •.• I •• ־л •• IT V ־г :־ v׳< •т׳- : ■סי v משה: שלישי׳ ובמחוברות ששי 33ויעש את־מעיל האפר ־־רי IT 5• ♦ V •• ־י מעשה ארג בליל תכלת: ״ופי־המעיל ־г : ••י- *V׳ • •*י • ••1 1• v - ЛЕЧКА, И ПОМЕСТИЛИ ОБА КОЛЕЧКА НА ДВУХ КОНЦАХ ХОШЕНА; 17. И ПРИ- КРЕПИЛИ ОБА ШНУРКА К ДВУМ КОЛЕМ- КАМ НА ОБОИХ КОНЦАХ ХОШЕНА. 18. А ДВА ДРУГИХ КОНЦА ОБОИХ ШНУРКОВ ПРИКРЕПИЛИ К ДВУМ ОПРАВАМ И ПО- МЕСТИЛИ ОПРАВЫ НА ЛЯМКАХ ЭЙФО- ДА СПЕРЕДИ. 19. И СДЕЛАЛИ ЕЩЕ ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЕЧКА, И ПОМЕСТИЛИ ИХ НА ДВУХ ДРУГИХ КОНЦАХ ХОШЕНА, НА КРАЮ ЕГО ВНУТРЕННЕЙ СТОРОНЫ, ОБ- РАЩЕННОЙ К ЭЙФОДУ. 20. И СДЕЛАЛИ ЕЩЕ ПАРУ ЗОЛОТЫХ КОЛЕЧЕК, И ПРИ- КРЕПИЛИ ИХ К ОБЕИМ ЛЯМКАМ ЭЙФО- ДА СНИЗУ, С ВНЕШНЕЙ СТОРОНЫ ЕГО, ТАМ, ГДЕ ОНИ СОЕДИНЯЮТСЯ С ЭЙФО- ДОМ НАД ПОЯСКОМ. 21. И ПРИВЯЗАЛИ ХОШЕН ЗА КОЛЬЦА ЕГО К КОЛЬЦАМ ЭЙФОДА ШНУРКОМ ИЗ ГОЛУБОЙ ШЕР- СТИ, ЧТОБЫ НАХОДИЛСЯ ОН НА ПО- ЯСКЕ ЭЙФОДА, И НЕ МОГ ХОШЕН СДВИ- НУТЬСЯ С ЭЙФОДА - КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. 22. И СОТКАЛИ МАНТИЮ, ЧТОБЫ НА НЕЕ НАДЕВАЛСЯ ЭЙФОД, ЦЕЛИКОМ ИЗ ВАЙИТЕНУ ЭТ-ШЕТЭ hATABAOT АЛЬ-ШЕНЭ кецот Ьахошен. 17 ВАЙИТЕНУ ШЕТЭ hAABOTOT ЬАЗАЬЛв АЛЬ-ШЕТЭ hATABAOT АЛЬ- кецот Ьахошен. 17 18веэт шетэ кецот шетэ Ьаавотот натену АЛЬ-ШЕТЭ Ьамишбецот вайитенум аль-китфот Ьаэфод эль- МУЛЬ ПАНАВ. 19 20 ВАЯАСУ ШЕТЭ ТАБЕОТ ЗАЬАв ВАЯСЙМУ АЛЬ-ШЕНЭ кецот Ьахошен аль-сефато ашёр эль-эвер Ьаэфод бАйта. 20ВАЯАСУ ШЕТЭ ТАБЕОТ ЗАЬАв ВАЙИТЕНУМ АЛЬ-ШЕТЕ ХИТФОТ Ьаэфод милемАта мимуль панАв леумАт махбарто мимАаль лехэшев Ьаэфод. 21 вайиркесу эт-Ьахошен митабеотАв эль-табеот Ьаэфод бифтйль техэлет лиЬйёт аль-хэшев Ьаэфод вело-йизАх Ьахошен меАль Ьаэфод каашёр цивА адонАй эт-мошё. третий (шестой) 22 ВАяАС ЭТ-МЕЙЛЬ Ьаэфод маасэ орэг келйль - 531 -
שמות פקודי לט ШЕМОТ ПЕКУДЭ 39 בתוכו כפי תחרא ע*פה לפיו סביב ל־א • -י • •J ־ ! Т T AT׳- • •׳נ Т *.י J -י • •J ־־ ! Т Т ЛТ׳- • •« T *■י ЛТ ! ГОЛУБОЙ ШЕРСТИ. 23. И ОТВЕРСТИЕ ДЛЯ ГОЛОВЫ В ЦЕНТРЕ ЕЕ НАПОДОБИЕ ВОРОТА КОЛЬЧУГИ - ВОРОТ ВОКРУГ ОТВЕРСТИЯ, ЧТОБЫ НЕ ПОРВАЛСЯ. 24. И СДЕЛАЛИ ПО ПОДОЛУ МАНТИИ ГРАНАТЫ ИЗ НИТЕЙ ГОЛУБОЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНИЦЫ И ЧЕРВЛЕНИЦЫ, СКРУЧЕН- НЫХ ВМЕСТЕ. 25. И СДЕЛАЛИ КОЛО- הפעמנים בתוף־ הן־מנים על־^ולי המעיל ТЕХЭЛЕТ. 23 УФИ-ЬЛМЕЙЛЬ БЕТОХО КЕФЙ ТАХРА САФА ЛЕФЙВ САВЙВ ЛО ЙИКАРЭЯ. 24 * 26 ВАЯАСУ АЛЬ-ШУЛЁ ЬАМЕЙЛЬ РИМОНЭ ТЕХЭЛЕТ веаргамАн ВЕТОЛААТ ШАНЙ МОШЗАр. 23 ВАЯАСУ ФААМОНЭ ЗАЬАВ TAhOP ВАЙИТЕНУ ЭТ-ЬАПААМОНЙМ БЕТОХ ЬАРИМОНЙМ АЛЬ-ШУЛЁ ЬАМЕЙЛЬ САВЙВ БЕТОХ ЬАРИМОНЙМ. 26 ПААМОН ВЕРИМОН ПААМОН ВЕРИМОН АЛЬ-ШУЛЁ ЬАМЕЙЛЬ САВЙВ ЛЕШАРЭТ КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ЭТ-МОШЁ. 27 ВАЯАСУ ЭТ- Ьакотнот шеш маасэ орэг леаЬарон ульванАв. 28 ВЕЭТ Ьамицнэфет шеш веэт-паарэ Ьамигбаот шеш веэт-михнесэ ЬабАд шеш мошзАр. 29 веэт-Ьаавнэт шеш мошзАр утхэлет веаргамАн ветолАат шанй маасэ рокэм каашёр цивА адонАй ЭТ-МОШЁ. 30 ВАЯАСУ эт-цйц незер-Ьакодеш заЬАв КОЛЬЧИКИ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА, и ПО- ВЕСИЛИ ЭТИ КОЛОКОЛЬЧИКИ МЕЖДУ ГРАНАТАМИ ПО ВСЕМУ ПОДОЛУ МАН- ТИИ - КОЛОКОЛЬЧИКИ МЕЖДУ ГРАНА- ТАМИ. 26. КОЛОКОЛЬЧИК И ГРАНАТ, КО- ЛОКОЛЬЧИК И ГРАНАТ ПО ВСЕМУ ПОД- ОЛУ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ - КАК БОГ ПОВЕ- ЛЕЛ МОШЕ. 27. И СОТКАЛИ ХИТОНЫ ИЗ ЛЬНА ДЛЯ AhAPOHA И ЕГО СЫНОВЕЙ; 28. И ЛЬНЯНОЙ ТЮРБАН И ЛЬНЯНЫЕ ГО- ЛОВНЫЕ УБОРЫ, И ЛЬНЯНЫЕ ШТАНЫ ־ ИЗ МАТЕРИИ, СОТКАННОЙ ИЗ ЛЬНЯ- НЫХ НИТЕЙ. СКРУЧЕННЫХ ВМЕСТЕ. 29. И СОТКАЛИ ВЫШИТЫЕ ПОЯСА ИЗ НИТЕЙ ЛЬНА, ГОЛУБОЙ ШЕРСТИ, БАГ- РЯНИЦЫ И ЧЕРВЛЕНИЦЫ, СКРУЧЕННЫХ ВМЕСТЕ, - КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. 30. И СДЕЛАЛИ ВЕНЕЦ, СВЯЩЕННЫЙ BE- НЕЦ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА, И СДЕЛАЛИ ־ 532 ־
שמות פקודי לט ШЕМОТ ПЕКУДЭ 39 פתיל תכלת לתת על־המצנפת מלמעלה т г: лт ! • •.•־ • 5 •••־י J״ т v •• • נ• • כאשר צוה יהוה את־משה: לב ותכל כל¬ ־־! ד *.•׳י • т׳■ : 1v v ч ־־ •• v ץ עבירת משכן אהל מועד ויעשו בני ־ * s ־־■' л" V J I ־דודי • ••j ישראל ככיל אשר צוה יהוה את־משה כן т : • •• • :־ v • ■ד* : v *т *,*.י ••׳- I '•Щ יביעי לג ויביאו את־המשכן אל־משה את־ האהל ואת־כל־כליו קרסיו קרשיו (כריחו т ■י v • v ץ •• 1• лт־1 1• jt־1 т כת׳) בריחיו ועמדיו ואדניו: לי ואת־מכסה ' • • 4 ♦ чт ■י׳״ ־וד7 7ו • v • : •• עודת האילם המאדמים ואת־מכסה "י > 1Т• ־' : Т ■י • : V ־ S •״ עדת התחשים ואת פרכת המסך: ^ J ־־ • Л* T • •*.י V J T ־־ I IT T לה את־ארון העדת ואת־בדיו ואת v :־־ ׳- it P •• ,*.י ♦ v ־ лт • ••־V הכפרת: לי את־השלחן את־כל־כליו ואת לחם הפנים: לי את־המנרה המתרה ♦ ••‘י V,־ v ־־ v 1• т ־־ • т ־־ • т את־נדתיה נדת המערכה ואת־כל־כליה ••1 у •• т v - ־-ן:1״v ♦ ^т т ץ •• т av ואת שמן המאור: לח ואת מזבח הזהב ♦ V׳- I v ״“J•: • ♦ IT ״־* T T ♦ ♦ ואת עמן הטעחה ואת קפ1רת הסמים * 31НАДПИСЬ НА НЕМ, КАК НА ПЕЧАТИ: “СВЯТЫНЯ БОГУ31 ;״. И ВДЕЛИ В ОТВЕР- СТИЯ В НЕМ ШНУРОК ИЗ ГОЛУБОЙ ШЕРСТИ, КОТОРЫЙ ДОЛЖЕН ПРОЙТИ ПО ВЕРХУ ТЮРБАНА, - КАК БОГ ПОВЕ- ЛЕЛ МОШЕ. 32. И ЗАВЕРШИЛАСЬ ВСЯ РАБОТА ПО СООРУЖЕНИЮ ШАТРА, ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ - А СЫНЫ ИЗРАИ- ЛЯ СДЕЛАЛИ ВСЕ ТАК, КАК БОГ ПОВЕ- ЛЕЛ МОШЕ, В ТОЧНОСТИ ТАК. 33. И ДОСТАВИЛИ ШАТЕР К МОШЕ - ШАТЕР И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЕГО: КРЮЧКИ ДЛЯ НЕГО, БАЛКИ ЕГО, ЗАСО- ВЫ ЕГО И КОЛОННЫ ДЛЯ НЕГО, И ПОД- НОЖИЯ ДЛЯ ЕГО БАЛОК; 34. И ПОКРЫ- ВАЛО ИЗ КРАСНЫХ БАРАНЬИХ ШКУР, И ПОКРЫВАЛО ИЗ ШКУР ТАХАШЕЙ, И ЗА- ВЕСУ, ЗАКРЫВАЮЩУЮ ВХОД В СВЯТАЯ СВЯТЫХ; 35. КОВЧЕГ СВИДЕТЕЛЬСТВА, И ШЕСТЫ К НЕМУ, И КРЫШКУ; 36. СТОЛ СО ВСЕМИ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ, И ХЛЕБ ОСОБОЙ ФОРМЫ; 37. ЧИСТУЮ МЕНОРУ СО СВЕТИЛЬНИКАМИ ЕЕ, ЧТО- БЫ ЗАЖИГАТЬ ИХ В СВЯТИЛИЩЕ, И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ МЕНОРЫ; 38. И 30- ЛОТОЙ ЖЕРТВЕННИК, И МАСЛО ДЛЯ TAhOP ВАЙИХТЕВУ АЛАВ МИХТАВ ПИТУХЭ ХОТАМ КОДЕШ ЛАДОНАЙ. 31 ВАЙИТЕНУ АЛАВ ПЕТЙЛЬ ТЕХЭЛЕТ ЛАТЭТ АЛЬ-ЬАМИЦНЭФЕТ МИЛЬМА'ЛА КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ЭТ-МОШЁ. 32 ВАТЭХЕЛЬ КОЛЬ- АВОДАТ МИШКАН оЬель МОЭД ВАЯАСУ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ КЕХОЛЬ АШЁР ЦИВА АДОНАЙ ЭТ-МОШЁ КЭН АСУ. четвертый 33 ваявиу эт־Ьамишкан эль-мошё эт-ЬаоЬель веэт-коль-келАв керасав керашав берихав веамудав ВААДАНАВ. 34 ВЕЭТ-МИХСЭ ОРОТ ЬАЭЛЙМ ЬЛМЪОДАМЙМ ВЕЭТ- МИХСЭ ОРОТ ЬАТЕХАШЙМ ВЕЭТ ПАРОХЕТ hAMACAX. 35 ЭТ-АРОН Ьаэдут ВЕЭТ-БАДАВ ВЕЭТ Ьакапорет. 36 эт־Ьашульхан эт-коль- КЕЛАВ ВЕЭТ ЛЁХЕМ ЬАПАНЙМ. 37 ЭТ-hAMEHOPA hATEhOPA ЭТ- неротэЬа нерот Ьамаараха ВЕЭТ-КОЛЬ-КЕЛЁЬА ВЕЭТ ШЁМЕН ־ 533 ־
שמות פקודי לט, מ ШЕМОТ ПЕКУДЭ 39, 40 ואת מסך פתח הא־הל: לטאת1 מזבח • •• jv IV* т ־ j•• v 1 т . : -נ הנחשת ואת־מכבר הנח־שת אשר־לו ♦ * ♦ * * ♦ * * י את־בדיו ואת־כל־כליו את־הכיר ואת¬ v • V . - V ЛТ •• Т V • VT ¬ כנו: מאת° קלעי החצר אודעמדיה ואת־אתיה ואת־המםך לשער החצר • v ד v • т v т ־ I т т • ־j ־т 1v r •• את־מיתריו ויתדתיה ואת בל־כלי עבדת ••ן T AV I•• • Ч T • •• ■ן » ••ע -J המשכן לאהל מועד: טאאת־בגדי השרד ־־ • ! Кт ♦ ׳■ V ” ן V • ; ••׳- ־ • N.T לשרת בקדש את־בגדי הקדש לאהרן • j**t ־ v vIa • :••» ־ г * vl ד I j הכהן ואת־בגדי בניו לכהן: 20ככל - •• v • I •:••׳. чт т •־־••11 * у אשר־צוה יהוה את־משה כן עשו בני :־־ Т • V׳- 2 J•• • Т |<•• AV V V.T ישראל את כל־העב־דה: מגוירא משה • : V •• т ץ it ד״ זו — : v את־כל־המלאכה והנה עשו אתה ץ ־־ • т т ♦ • •• ■די т j כאשר צוה יהוה כן עשו ויברך אתם ־־1 ד •.•׳< •Т׳■ л "т I j•• vr j ־־:т׳- vr I v משה: חמישי, ובמיזיברויז שבמ5י D אוידבר יף{ןךן אל־ ־־: ־־ : v vr משה לאמר: בביום-ההדש הראשון }•1 j • ־־ it v j • -י I ПОМАЗАНИЯ, И АРОМАТНОЕ ВОСКУРЕ- НИЕ, И ПОЛОГ ДЛЯ ВХОДА В ШАТЕР; 39. МЕДНЫЙ ЖЕРТВЕННИК С МЕДНОЙ РЕШЕТКОЙ К НЕМУ, ШЕСТЫ К НЕМУ И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЖЕРТВЕННИ- КА, УМЫВАЛЬНИК И ЕГО ОСНОВАНИЕ; 40. ЗАНАВЕСЫ ДЛЯ ОГРАДЫ ВОКРУГ ДВОРА, СТОЛБЫ ДЛЯ НЕЕ И ПОДНОЖИЯ К НИМ, И ЗАНАВЕС ДЛЯ ВХОДА ВО ДВОР ШАТРА, И ВЕРЕВКИ ДЛЯ НИХ, И КОЛЬЯ ДЛЯ НИХ, И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ СЛУЖЕНИЯ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ; 41. СЛУЖЕБНЫЕ ОДЕЖДЫ ДЛЯ СЛУ- ЖЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ, СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ АЬАРОНУ-КОЬЕНУ и одежды СЫНОВЬЯМ ЕГО ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ. 42. СОГЛАСНО ВСЕМУ, ЧТО БОГ ПОВЕ- ЛЕЛ МОШЕ, В ТОЧНОСТИ ТАК ИСПОЛ- НИЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ВСЮ РАБОТУ. 43. И ОСМОТРЕЛ МОШЕ ВСЕ СДЕЛАН- НОЕ, И УВИДЕЛ, ЧТО ВСЮ РАБОТУ ИС- ПОЛНИЛИ ТАК. КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ, - В ТОЧНОСТИ ТАК, И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ МОШЕ. 40 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. “В ДЕНЬ НОВОЛУНИЯ hAMAOP. 38 ВЕЭТ МИЗБАХ ЬАЗАЬЛв ВЕЭТ ШЁМЕН ЬАМИШХА ВЕЭТ КЕТОРЕТ ЬАСАМЙМ ВЕЭТ МАСАХ ПЭТАХ ЬАОЬЕЛЬ. 39 ЭТ МИЗБАХ Ьанехошет веэт-михбар Ьанехошет ашер־ло ЭТ-БАДАВ ВЕЭТ- КОЛЬ-КЕЛАВ ЭТ־ЬАКИЁР ВЕЭТ-КАНО. 40 ЭТ КАЛЪЭ Ьехацэр ЭТ- АМУДЭЬА ВЕЭТ-АДАНЭЬА ВЕЭТ-hAMACAX ЛЕШААР ЬЕХАЦЭР ЭТ- МЕТАРАВ ВИТЕДОТЭЬА ВЕЭТ КОЛЬ-КЕЛЁ АВОДАТ ЬАМИШКАН ЛЕОЬЕЛБ МОЭД. 41 ЭТ-БИГДЭ Ьасерад лешарэт бакодеш ЭТ- бигдэ Ьакодеш леаЬарон ЬакоЬён веэт-бигдэ ванав ЛЕХАЬЁН. 42 КЕХОЛЬ АШЕР-ЦИВА АДОНАЙ ЭТ-МОШЁ КЭН АСУ БЕНЭ йисраэль эт коль-Ьаавода. 43ваяр мошЁ эт־коль־Ьамелаха ВЕЬИНЭ АСУ ОТА КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ КЭН АСУ ВАЙВАРЕХ ОТАМ МОШЁ. пятый (седьмой) 40 1 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 БЕЁМ- ־ 534 ־
שמות פקודי מ ШЕМОТ ПЕКУДЭ 40 באחד לחרש תקים את־משכן אהל • jt v ־ v I • т v а ••־־.14 j •\ מועד: גושמת $ם את ארון העדות וסכ׳ת על־האר־ן את־הפר׳כת: י והבאת ♦ ־־ JT ־־ V I 4 T IT ־ т •• I•• ♦ V I T את־השלחן וערכת את־ערכו והבאת ־־.•:It •־דר־־ : т •• 1•• • л z v v 4т את־המנו־ה והעלית את־נריתיה: הונתתה ־־ • T • ־־I :־=״ •• IT• T IV 1•• v 4T ־־ T את־מזבח הזהב לק&רת לפני ארון • :־> ־־ 4•• • • v I: • т т :־־ I j העדת ושמת את־מסך הפתח למשכן: лг^•• it • ־־ : I j- т v ут ־־ •״•4 ־־ ־ • : I it יונתתה את מזבח העלה לפני פתח •JT ־־ 4•• т • : ־־4V •• • • ЛТ IT J ־ משכן אהל־מועד: י ונתת ארדהכיר בין־ אהל מועד ובין המזבח ונתת שם מים: пושמת את־החצר סביב ונתת את־מסוד • ־־ : JT• Л* Т 4•• Т IV V JT ־־ 4- Т V Т י שער החצר: טולקחת את־שמן המשחה -it • 1•• т 1v j ־־I v -•V v т : I ־־ • : т ומשחת את־המשכן ואת־כל־אשר־בו it ־ : т׳■ v ־־ • : v • 14т ך :־ л v וקדשת אתו ואת־כל־כליו והיה קדש: vll Т-'T♦ vr •• Т V ♦ * JT : “1• ♦ ♦ i « # ♦ י ומשחת את־מזבח העלה ואת־כל־כליו it ־־ : т׳< V •:־־«• v • 4т^ it ך •• лт והרשת אודהמזבח והיה המזבח פרש ПЕРВОГО МЕСЯЦА, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ME- СЯЦА, ВОЗДВИГНИ ШАТЕР ОТКРОВЕ- НИЯ: 3. ПОСТАВЬ ТАМ КОВЧЕГ СВИДЕ- ТЕЛЬСТВА И ЗАКРОЙ КРЫШКОЙ КОВ- ЧЕГ; 4. ВНЕСИ СТОЛ И РАЗЛОЖИ НА НЕМ ХЛЕБ В ОПРЕДЕЛЕННОМ ПОРЯД- КЕ, ВНЕСИ МЕНОРУ И ЗАЖГИ СВЕТИЛЬ- НИКИ ЕЕ; 5. ПОСТАВЬ ЗОЛОТОЙ ЖЕРТ- ВЕННИК ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ БЛАГОВО- НИЙ НАПРОТИВ КОВЧЕГА СВИДЕТЕЛЬ- СТВА И ПОВЕСЬ ПОЛОГ, ЗАКРЫВАЮ- ЩИЙ ВХОД В ШАТЕР; 6. ПОСТАВЬ ЖЕР- ТВЕННИК ДЛЯ ПРИНЕСЕНИЯ ЖЕРТВ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПЕРЕД ВХОДОМ В ША- ТЕР ОТКРОВЕНИЯ; 7. ПОСТАВЬ УМЫ- ВАЛЬНИК МЕЖДУ ШАТРОМ ОТКРОВЕ- НИЯ И ЖЕРТВЕННИКОМ И НАЛЕЙ В НЕ- ГО ВОДЫ; 8. ПОСТАВЬ ОГРАДУ ДВОРА ВОКРУГ ШАТРА И ПОВЕСЬ ЗАНАВЕС, ЗА- КРЫВАЮЩИЙ ВХОД ВО ДВОР ШАТРА; 9-ВОЗЬМИ МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И ПОМАЖЬ ШАТЕР И ВСЕ, ЧТО В НЕМ, И ОСВЯТИ ЕГО И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖ- НОСТИ, И СТАНЕТ ЭТО СВЯТЫНЕЙ; Ю. ПОМАЖЬ ЖЕРТВЕННИК ДЛЯ ПРИНЕ- СЕНИЯ ЖЕРТВ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ И ОСВЯТИ ЖЕРТВЕННИК, И СТАНЕТ ЖЕРТВЕННИК Ьаходеш Ьаришон беэхад лаходеш такйм эт-мишкан оЬель МОЭД. 3 ВЕСАМТА ШАМ ЭТ АРОН ЬАЭДУТ ВЕСАКОТА АЛЬ־ЬААР6н ЭТ- Ьапарохет. 4 веЬеветА эт־Ьашульхан веарахта эт-эрко BEhEBETA ЭТ-hAMEHOPA ВЕЬААЛЕТА ЭТ־НЕР0ТЭЬА. 5 ВЕНАТАТА ЭТ- МИЗБАХ ЬАЗАЬЛв ЛИКТОРЕТ ЛИФНЭ АРОН ЬАЭДУТ ВЕСАМТА ЭТ- масах Ьапэтах ламишкан. 6венататА эт мизбАх ЬаолА лифнэ пэтах мишкАн оЬель-моэд. 7 венататА эт־Ьакиёр бен- оЬель моэд увэн Ьамизбэях венататА шам мАйим. 8 9 весамтА эт־Ьехацэр савйв венататА эт־масАх шАар Ьехацэр. 9 велакахтА эт-шёмен ЬамишхА умашахтА эт־ЬамишкАн веэт־коль־ашер־бо векидаштА ото веэт-коль-келАв веЬАя кодеш. 10 умашахтА эт־мизбАх ЬаолА веэт-коль-келАв векидаштА эт־Ьамизбэях веЬая Ьамизбэях кодеш кадашйм. ־ 535 -
שמות פקודי מ ШЕМОТ ПЕКУДЭ 40 קדשים: '»ומשחת את־הכיר ואת־כנו וקדשת אתו: יב והקרבת את־אהר־ן ואת¬ • •1־־ ; I: • • 1 »■т־־ ן T*־ 1v ־־1:־־ v •I בניו אל־פתח אהל מועד ורחצת אתם V T T •.*.י ־ V j •?ן •IT ־ : Т׳■ Ч במים: יגוהלבשת את־אהר׳ן את בגדי ־־ it • • • : ־ : т •״•ו ־J :־ J•• : • V• I הקדש ומשחת אתו וקדשת אתו וכהן ־ it vIa ־ : т׳» * • •1- : т׳» ־י • • ••׳■I לי: ייואת־בניו תקריב והלבשת אתם •1 • ЧТ V ־־ :1*л • ״ : ־־ : T,־ ЧТ чт ־,Т : ״ : ־־ • Л•!: ־־ ЧТ V • 1• СВЯТАЯ СВЯТЫХ; 11. ПОМАЖЬ УМЫ- ВАЛЬНИК И ЕГО ОСНОВАНИЕ И ОСВЯТИ ЕГО. 12. И ПРИВЕДИ AhAPOHA И ЕГО СЫ- НОВЕЙ КО ВХОДУ В ШАТЕР ОТКРОВЕ- НИЯ, И ОМОЙ ИХ ВОДОЮ; 13. и ОДЕНЬ AhAPOHA В ЕГО СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ, И ПОМАЖЬ ЕГО, ОСВЯТИВ ЕГО, И БУДЕТ ОН МНЕ СЛУЖИТЬ. 14. И СЫНОВЕЙ ЕГО ПРИБЛИЗЬ, И ОДЕНЬ ИХ В ХИТОНЫ, 15. И ПОМАЖЬ ИХ, КАК ПОМАЗАЛ ТЫ ИХ отца, и будут они мне служить, и כתנת: טוומשחת אתם כאשר מ$חת Т : ־־ Т «V ־־!:־־ T JT : ־־ IT 1 т: •• 11 умашахтА эт-Ьакиёр веэт-кано векидашта ото. 12веЬикравта ЭТ-AhAPOH веэт-банав эль-пэтах оЬель моэд ВЕРАХАЦТА ОТАМ БАМЛЙИМ. 13 ВЕЬИЛЬБАШТА ЭТ-AhAPOH ЭТ бигдэ Ьакодеш умашахтА ото векидаштА ото вехиЬён ли. 14 веэт-банАв такрйв веЬильбаштА отАм кутонот. 13 умашахтА отАм каашёр машАхта эт-авиЬём вехиЬану ли веЬаетА лиЬйёт лаЬём мошхатАм лихЬунАт олАм ледоротАм. 16ваяас мошё кехоль ашер цивА адонАй ото КЭН АСА. шсстоМ 17 ВАЙЬЙ БАХОДЕШ ЬАРИШОН БАШАНА Ьашенйт беэхАд лаходеш ЬукАм ЬамишкАн. 18 ВАЯКЕМ МОШЁ эт-ЬамишкАн вайитэн эт-аданАв ваясем эт-керашАв вайитэн эт־берихАв ваякем эт-амудАв. 19 ВАЙИФРОС ЭТ- ЬаоЬель аль-ЬамишкАн ваясем эт-михсэ ЬаоЬель алАв ДАСТ ИМ ИХ ПОМАЗАНИЕ ПРАВО БЫТЬ МОИМИ СЛУЖИТЕЛЯМИ НАВЕКИ, ВО ВСЕХ ПОКОЛЕНИЯХ ИХ16 .״. И СДЕЛАЛ МОШЕ ВСЕ СОГЛАСНО ТОМУ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ, - ВСЕ В ТОЧНОСТИ СДЕЛАЛ. 17. И БЫЛО: В ПЕРВОМ МЕСЯЦЕ ВТОРОГО ГОДА ПОСЛЕ ИСХОДА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ ЕГИПТА, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, БЫЛ ВОЗДВИГНУТ ШАТЕР. «. И ВОЗ- ДВИГ МОШЕ ШАТЕР: ПОСТАВИЛ ПОД- НОЖИЯ ДЛЯ БАЛОК, И ВСТАВИЛ В НИХ БАЛКИ, И СКРЕПИЛ БАЛКИ ЗАСОВАМИ, И ПОСТАВИЛ КОЛОННЫ; 19. РАСПРО- СТЕР КРЫШУ НАД ШАТРОМ И ЗАКРЫЛ ЕЕ СВЕРХУ ПОКРЫВАЛОМ ШАТРА - 11 12 13- 536 ־
שמות פקודי מ ШЕМОТ ПЕКУДЭ 40 כאשר צוה יתרה את־משה: כו«קח וייתן ־־ו ד т • *v׳- : 1v v 'т - • ־1 - • ••> I את־העדת אל־הארין וישם את־הבדים IT V ״ •• I T JT V -־*־׳- V V ־ ־ •־י על־האךן ויתן אודהכפירת על־הארן מלמעלה: כאויבא את־הארין אל־המשכן וישם את פיסת המסך ויסך על אדון העדות כאשר צוה יהוה את־משה: it •^י г л ד jt • »V ן 1v v *r כבויתן אודהשלחן באהל מועד על ירך המשכן צפנה מחוץ לפרכת: ״ויערך ־־ • : I v. • т л т I vr ־־ 1j— v 1 т״ I j עליו ערך לחם לפני יהוה כאשר צוה <"т׳» ••V Iv5־ЛТ J J•• : • V V ־־I :־ V׳» • JT יחוה את־משה: כי וישם אודהמנרה т • - v v «т- 1v v vr : באהל מועד נכח השלחן על ירך המשכן נגבה: ™ויעל רעדת לפני יחוה כאשר צוה יחוה את־משה: כווישם את¬ ־־! :־ v V XT- IV V 4 : ■> T • xv מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת: V I T - V• : • лм v J ♦ vr т • ♦ מויקטר עליו המרת סמים כאשר צוה jт* xv -1 ן“ л* ־ v J 1• 4זי■ j•• I: — יחוה את־משה: שביעי ™ וישם את־מסך 9J- т V V XT- IV V 4 • КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. 20. И ВЗЯЛ ОН СКРИЖАЛИ СВИДЕТЕЛЬСТВА, И ПО- ЛОЖИЛ ИХ В КОВЧЕГ, И УСТАНОВИЛ ШЕСТЫ В НАДЛЕЖАЩИЕ МЕСТА НА КОВЧЕГЕ, И ЗАКРЫЛ КОВЧЕГ КРЫШКОЙ СВЕРХУ; 21. И ЗАНЕС КОВЧЕГ В ШАТЕР, И ПОВЕСИЛ ЗАВЕСУ, ЗАКРЫВАЮЩУЮ ВХОД В СВЯТАЯ СВЯТЫХ, СКРЫВ КОВ- ЧЕГ СВИДЕТЕЛЬСТВА, - КАК БОГ ПОВЕ- ЛЕЛ МОШЕ. 22. И ПОСТАВИЛ ОН СТОЛ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ К СЕВЕРНОЙ СТЕНКЕ ШАТРА С ВНЕШНЕЙ СТОРОНЫ ЗАВЕСЫ, 23. И РАЗЛОЖИЛ НА НЕМ В ОП- РЕДЕЛЕННОМ ПОРЯДКЕ ХЛЕБ ПРЕД БО- ГОМ - КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. 24. И ПОСТАВИЛ ОН МЕНОРУ В ШАТРЕ ОТ- КРОВЕНИЯ НАПРОТИВ СТОЛА К ЮЖ- НОЙ СТЕНКЕ ШАТРА, 25. И ЗАЖЕГ ЕЕ СВЕТИЛЬНИКИ ПРЕД БОГОМ - КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. 26. И ПОСТАВИЛ ОН ЗОЛОТОЙ ЖЕРТВЕННИК В ШАТРЕ ОТ- КРОВЕНИЯ НАПРОТИВ ЗАВЕСЫ, 27. И ВОСКУРИЛ НА НЕМ БЛАГОВОНИЯ - КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. 28. И ПОВЕСИЛ ОН ПОЛОГ, ЗАКРЫВАЮЩИЙ ВХОД В МИЛЬМА’ЛА КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ЭТ-МОШЁ. 20 ВАЙИКАХ ВАЙИТЭН ЭТ־ЬАЭДУТ ЭЛЬ-hAAPOH ВАЯСЕМ ЭТ־ЬАБАДЙМ АЛЬ-hAAPOH ВАЙИТЭН ЭТ-ЬАКАПОРЕТ АЛЬ-hAAPOH МИЛЬМА’ЛА. 21 ВАЯВЭ эт- hAAPOH ЭЛЬ-ЬАМИШКАН ВАЯСЕМ ЭТ ПАРОХЕТ hAMACAX ВАЯСЕХ АЛЬ АРОН ЬАЭДУТ КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ЭТ-МОШЁ. 22 ВАЙИТЭН ЭТ־ЬАШУЛЬХАН БЕОЬЕЛЬ МОЭД АЛЬ ЁРЕХ Ьамишкан ЦАФОНА МИХУЦ ЛАПАРОХЕТ. 23 ВАЯАРОХ АЛАВ ЭРЕХ ЛЁХЕМ ЛИФНЭ АДОНАЙ КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ЭТ-МОШЁ. 24 25 ВАЯСЕМ ЭТ-hAMEHOPA БЕОЬЕЛЬ МОЭД НОХАХ ЬАШУЛЬХАН АЛЬ ЁРЕХ ЬАМИШКАН НЭГБА. 25 ВАЯАЛЬ ЬАНЕРОТ ЛИФНЭ АДОНАЙ КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ЭТ- МОШЁ. 26ВАЯСЕМ ЭТ-МИЗБАХ ЬАЗАЬЛв БЕОЬЕЛЬ МОЭД ЛИФНЭ ЬАПАРОХЕТ. 27 ВАЯКТЭР АЛАВ КЕТОРЕТ САМИМ КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ЭТ-МОШЁ. седьм״й 28 ВАЯСЕМ ЭТ-МАСАХ ЬАПЭТАХ ־ 537 ־
שמות פקודי מ ШЕМОТ ПЕКУДЭ 40 הפתח למשכן: כטואת מזבח העלה שם - - ־ • : Т T ^IT J- : • •• • I IT פתח מעכן איהל־מועד ויעל עליו את־ העלה ואת־המנחה כאשר צוה יחוה V • T ^ IT ־־ • : T ־1 4T : JT • »V את־משה: לרשם את־הכייר בין־איהל 1v ־v v T ־־ • v ■> I מועד ובין המזבח ויתן עמה מים *I J•• V ־־ • :••л ־ -• ••т *t P j ־־-י • לרחצה: לא ורחצו ממנו מעה ואהר־ן •ץ it• it j ד v • j *.*‘י • “1 ד I j ובניו את־ידיהם ואת־רגליהם: לבבב'אם •־" : ־ : ״ ••י : т אל־איהל מועד וברןו־בתם אל־המןבח ירחצו כאער צוה יחוה את־מעה: • : ЛТ ־־I :־ IV v ^T : JТ • VV * רקם את־החצר סביב למעכן ולמזבח ־־т •• т 1v v Ivjt • ־ •: IJT רתן את־מסך עער החצר .רכל מעה את־המלאכה: V ־־ ♦ IT T מפטיי לירכם הענן את־א־הל מועד וכבוד יתוה מלא את־המעכן: ^ וליא־יכל : т т *•־י v ־־ • : j т 1 • I it מעה לבוא אל־א־הל מועד כי־עכן עליו הענן וכבוד יתוה מלא ארד т т : j : 1лгт IV '■т'т ••-י V ШАТЕР, 29. А ЖЕРТВЕННИК ДЛЯ ИРИНЕ- СЕНИЯ ЖЕРТВ ВСЕСОЖЖЕНИЯ УСТАНО- ВИЛ ПЕРЕД ВХОДОМ В ШАТЕР ОТКРО- ВЕНИЯ, И СЖЕГ НА НЕМ ВСЕСОЖЖЕНИЕ И ХЛЕБНЫЙ ДАР - КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. 30. И ПОСТАВИЛ ОН УМЫВАЛЬ- НИК МЕЖДУ ШАТРОМ ОТКРОВЕНИЯ И ЖЕРТВЕННИКОМ, И НАЛИЛ В НЕГО ВО- ДЫ ДЛЯ ОМОВЕНИЙ. 31. И ОМЫЛИ ВО- ДОЙ ИЗ НЕГО МОШЕ, AhAPOH И СЫ- НОВЬЯ AhAPOHA СВОИ РУКИ И СВОИ НОГИ; 32. ПРИХОДЯ В ШАТЕР ОТКРОВЕ- НИЯ И ПРИБЛИЖАЯСЬ К ЖЕРТВЕННИ- КУ, ОМЫВАЛИСЬ ОНИ - КАК БОГ ПОВЕ- ЛЕЛ МОШЕ. 33. И УСТАНОВИЛ ОН ОГРА- ДУ ДВОРА ВОКРУГ ШАТРА И ЖЕРТВЕН- НИКА, И ПОВЕСИЛ ЗАНАВЕС, ЗАКРЫВА- ЮЩИЙ ВХОД ВО ДВОР, И ЗАВЕРШИЛ МОШЕ ЭТУ РАБОТУ. 34. И ЗАКРЫЛО ОБЛАКО ШАТЕР ОТ- КРОВЕНИЯ, И СЛАВА БОГА НАПОЛНИЛА ШАТЕР. 35. И НЕ МОГ МОШЕ ВОЙТИ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, ИБО ОБЛАКО ПРЕ- БЫВАЛО НА НЕМ, И СЛАВА БОГА НАПОЛ- НЯЛА ШАТЕР. 36. И КОГДА ПОДНИМА- ЛАМИШКЛН. 29 ВЕЭТ МИЗБАХ ЬАОЛА САМ ПЭТАХ МИШКАН ОЬЕЛЬ- моэд ваяаль алав эт-ЬаолА веэт-ЬаминхА каашер цивА адонАй эт-мошё. 30 * 32ваясем эт-Ьакиёр бен-оЬель моэд увэн Ьамизбэях вайитэн шАма мАйим лерохцА. 31 ВЕРАХАЦУ мимэну мошё веаЬарон уванАв ЭТ-ЕДЕЬЁМ ВЕЭТ-РАГЛЕЬЁМ. 32 бевоАм эль-оЬель моэд увкорватАм эль-Ьамизбэях йирхАцу каашер цивА адонАй ЭТ-МОШЁ. 33 * ВАЯКЕМ эт-Ьехацэр савйв ламишкАн веламизбэях вайитэн эт-масАх шАар Ьехацэр вайхАль мошё эт-ЬамелахА. мафг״р 34 вайхАс ЬеанАн эт-оЬель моэд ухвод адонАй МАЛЁ ЭТ-ЬАМИШКАн. 35 ВЕЛО-ЯХОЛЬ МОШЁ ЛАВО ЭЛЬ-бЬЕЛЬ моэд ки-шахАн алАв ЬеанАн ухвод адонАй малё эт- - 538 -
שמות פקודי מ ШЕМОТ ПЕКУДЭ 40 המשכן: לוובהבאת הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכ׳ל מטעיהם: לי ואם־ • л•• т s * < X • ־י ־ ן 1v • • לא יעלה הענן ולא יסעו עד־יום העלתו: לי׳כי0 ענן ггст על־המשכן יומם ואש תהיה לילה בו לעיני כל־ т : - •ן :T '“*•l A T S'V בית־ישראל בכל־מסעיהם: * : T *״ : Т ־ : ־7״ ЛОСЬ ОБЛАКО НАД ШАТРОМ - ОТПРАВ- ЛЯЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ВО ВСЕ СТРАН- СТВИЯ СВОИ, 37. А ЕСЛИ НЕ ПОДНИМА- ЛОСЬ ОБЛАКО, НЕ ОТПРАВЛЯЛИСЬ ОНИ В ПУТЬ ДО ТОГО ДНЯ, КОГДА ОНО под- НИМАЛОСЬ. 38. ИБО ОБЛАКО БОГА СТО- ЯЛО НАД ШАТРОМ ОТКРОВЕНИЯ ДНЕМ, И ОГОНЬ ВИДНЕЛСЯ В НЕМ НОЧЬЮ НА ГЛАЗАХ У ВСЕХ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ВО ВРЕ- МЯ ВСЕХ ИХ СТРАНСТВИЙ. Ьамишкан. 36 увЬеалот Ьеанан меаль Ьамишкан йисъу бенэ ЙИСРАЭЛЬ БЕХОЛЬ МАСЪЭЬЁМ. 37 ВЕИМ-ЛО ЕАЛЁ hEAHAH ВЕЛО ЙИСЪУ АД-ЁМ ЬЕАЛОТО. 38 КИ АНАН АДОНАЙ АЛЬ-ЬАМИШКАн ЁМАМ ВЕЭШ ТИЬЙЁ ЛАЙЛА БО ЛЕЭНЭ ХОЛЬ-БЕТ-ЙИСРАЭЛЬ БЕХОЛЬ-МАСЪЭЬЁМ. - 539 ־
ЬАФТАРАТ ПЕКУДЭ הפטרת פקודי הפטרת פקודי במלכים א פרק ז 11АФТАРАТ ПЕКУДЭ МЕЛАХИМ I 7 למנהג הספרדים מויעש חירום את־הכ*רות ואת־המנים ואת־המזרקות ויכל חיו־ם לעשות אוד כל־המלאכה אשר עשה למלך שלטה ץ ־ • т т ד •т л״ lv л• - »т • ■י בית יתוה: מאעמדים שנים וגלית הכתרית ••J • *. r* it : j • ־ ׳ * 4 * ־־ 1 т ע אשר־על־יאש העמודים שתים ד V -י״ IT J -י״ ЛТ • V • והשבכות שתים לכסות את־שתי גלות הכיתרית אשר על־ריאש העמודים: מבואת־הרמנים ארבע מאות לשתי • IT V • •« ־־ J** J • J- J השבכות שני־טורים רמנים לשבכה ” •I•• • AT •> • • ־־ • JT T האחת לכסות את־שתי גלות הכתרת T v т : ־ v : ־״ 4 J ־ י т אשר על־פני העמודים: מגואת־המכינות 4. ♦ — V ♦ I • “IT “ 4.%• “J ♦ ♦ ♦ • עשר ואת־הכ^רית עשרה על־המכנות: ■ה V • v ־־ * ׳ тт> ־ ־־ • י מי ואת־הים האחד ואת־הבהר שנים־ • V ־־V • AT V IT NT ־ WTT • ••ו עשר תחת הים: מהואת־הסיר־ות ואת״ j- nt т ־־ -v * it ־־ • • v В сефардских общинах читают 40. И СДЕЛАЛ ХИРОМ ГОРШКИ, И КОВШИ, И ЧАШИ, И ЗАВЕРШИЛ ХИРОМ ВСЮ РАБОТУ, КОТОРУЮ ОН ВЫПОЛНЯЛ ДЛЯ ЦАРЯ ШЛОМО при строительстве ХРА- МА БОГА: 41. КОЛОНН - ДВЕ; И ШАРОВ, УВЕНЧИВАЮЩИХ ВЕРШИНЫ ЭТИХ КО- ЛОНН, — ДВА; И РЕШЕТОК, предназначенных для того, ЧТОБЫ ПОКРЫВАТЬ ЭТИ ДВА ШАРА, УВЕНЧИВАЮЩИЕ ВЕРШИНЫ КО- ЛОНН, - ДВЕ; 42. И ГРАНАТОВ - ЧЕТЫ- РЕСТА ДЛЯ ОБЕИХ РЕШЕТОК: ДВА РЯДА ГРАНАТОВ ДЛЯ КАЖДОЙ ИЗ РЕШЕТОК, ЧТОБЫ ПОКРЫВАТЬ ОБА ШАРА, УВЕН- ЧИВАЮЩИХ КОНЦЫ КОЛОНН; 43. А ОС- НОВАНИЙ - ДЕСЯТЬ; И УМЫВАЛЬНИ- КОВ, КОТОРЫЕ должны стоять НА ЭТИХ ОС- НОВАНИЯХ, - ДЕСЯТЬ; 44. МОРЕ - ОД- НО; И ДВЕНАДЦАТЬ БЫКОВ, держащих МО- РЕ НА СЕБЕ; 45. И ГОРШКИ, И КОВШИ, И ЧАШИ, И ВСЕ СОСУДЫ, КОТОРЫЕ ИЗГО- В сефардских общинах читают 7 40 ВАЯАС ХИРОМ эт-Ьакиёрот веэт-Ьаяйм веэт- ЬЛМИЗРАКОТ ВАЙХАЛЬ ХИРАМ ЛААСОТ ЭТ-КОЛЬ-ЬАМЕЛАХА АШЕР АСА ЛАМЭЛЕХ ШЕЛОМО БЭТ АДОНЛЙ. 41 АМУДЙМ ШЕНАЙИМ ВЕГУЛОТ hAKOTAPOT АШЕР-АЛЬ-РОШ ЬААМУДЙМ ШЕТАЙИМ BEhACEBAXOT ШЕТАЙИМ ЛЕХАСОТ ЭТ-ШЕТЭ ГУЛОТ hAKOTAPOT АШЕР АЛЬ-РОШ ЬААМУДЙМ. 42 ВЕЭТ-ЬАРИМОНЙМ АРБА МЕОТ ЛИШТЭ hACEBAXOT ШЕНЕ-ТУРЙМ РИМОНЙМ ЛАСЕВАХА ЬАЭХАт ЛЕХАСОТ ЭТ-ШЕТЭ ГУЛОТ hAKOTAPOT АШЕР АЛЬ-ПЕНЭ ЬААМУДЙМ. 43 веэт-Ьамехонот Асер веэт-Ьакиёрот асарА аль-Ьамехонот. 44веэт-Ьаям ЬаэхАд веэт-ЬабакАр шенем-асАр тАхат Ьаям. - 540 -
ЬАФТАРАТ ПЕКУДЭ הפטרת פקודי היעים ואת־המזרקות ואת כל־הכלים J т « т* • ♦ т האלה אשר עשה חירם למלך <טל־םה v •• т ד т v׳т • л* ־ *lv л • ■י בית יהוה נחשת ממרט: מובככר הירדן ••IT • V 4 • ЛТ { J ♦ • ־> : I יצקם המלך במעבה האדמה בין סכות • Ijt т ־ lv v • ־־1:־=1т ч,,р ד־ I лт т .• .י ובין צרתן: מזוינה שלימה את־כל־הכלים I IT • IT I Т V : « ־ •• • מריב מאיד מאיד לא נחקר משקל הנתשת: מחויעש שלימה את כל־ ־: י v : >י־ т הכלים אשר בית יהוה את מזבח - ... :־־ ЛТ : J•• 4V > •״ • : -J הז-הב וארדהשלחן אשר עליו לחם ־־ It:•,* v • т т ד т"т׳< V׳- v הפנים זהב: מטואת־המנו־ות חמש ־־ V • IT T 4• T ־־ • T •• מימין וחמש משמאל לפני הדביר זהב • J•• • • * • V• т • I • т ־־ • •4 JT T סגור והפרח והנרית והמלקחים זהב: л т • ־־ V* ־ ♦ ־ « ♦ ־ It : v ־.1т т • V נוהספות והמזמרות והמזרקות והכפות . . - • !I. T : ־ ־ ׳־ והמחתות זהב סגור והפתות לדלתות0 ЛТ JTT ^ ♦ • ♦ ♦ הבית הפנימי לקדש הקדשים לדלתי j•• ־־ ן • • т1у: ־־ vIj • • • ♦ ־ ־ • ־ הבית להיכל זהב: ITT 4T •• I־ ־•׳נ• ־־ ТОВИЛ ХИРОМ ДЛЯ ЦАРЯ ШЛОМО при строительстве ХРАМА БОГА, сделал он из СВЕР- КАЮЩЕЙ МЕДИ. 46. В ИОРДАНСКОЙ ДОЛИНЕ ОТЛИВАЛИСЬ ОНИ по приказу ЦАРЯ В ТОЛЩЕ ЗЕМЛИ, МЕЖДУ городами СУКОТ И ЦАРТАН. 47. И ОСТАВИЛ ШЛО- МО на хранение на случай нужды ВСЕ ЭТИ СО- СУДЫ - ВО МНОЖЕСТВЕ НЕИСЧИСЛИ- МОМ - так что НЕ БЫЛ ПРОВЕРЕН ВЕС МЕДИ, которая пошла на их изготовление. 48. И СДЕЛАЛ ШЛОМО ВСЕ СОСУДЫ, КОТО- РЫЕ должны быть в ХРАМЕ БОГА: ЗОЛОТОЙ ЖЕРТВЕННИК, И ЗОЛОТОЙ СТОЛ, НА КОТОРЫЙ возлагается ХЛЕБ ОСОБОЙ ФОР- МЫ; 49. И МЕНОРЫ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛО- ТА, ПЯТЬ из которых были поставлены СПРАВА И ПЯТЬ - СЛЕВА ОТ входа в СВЯТИЛИЩЕ; А ЦВЕТКИ на менорах, И СВЕТИЛЬНИКИ их, И ЩИПЦЫ также были сделаны ИЗ ЗОЛОТА; 50. И МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ, И ЧАШИ, И ЧАШЕЧКИ, И СОВКИ также были сделаны из ЧИСТОГО ЗОЛОТА; И КЛЮЧИ К ДВЕРЯМ ВНУТРЕННЕГО ПОМЕЩЕНИЯ ХРАМА - СВЯТАЯ СВЯТЫХ - И К ДВЕ- РЯМ ХРАМОВОГО ЗАЛА также были сделаны из ЗОЛОТА. 45 веэт-Ьасирот веэт-Ьаяйм веэт-Ьамизракот веэт коль- ЬАКЕЛЙМ ЬАЭЛЕ АШЕР АСА ХИРАМ ЛАМЭЛЕХ ШЕЛОМО БЭТ АДОНЛЙ НЕХОШЕТ МЕМОРАТ. 45 46 БЕХИКАР ЬАЯРДЭН ЕЦАКАМ ЬЛМЭЛЕХ БЕМААВЭ ЬААДАМА БЭН СУКОТ УВЭН ЦАРЕТАН. 47 БАЯНАХ ШЕЛОМО эт-коль-Ьакелйм меров меод меод ло нехкАр мишкАль ЬАНЕХОШЕТ. 48ВАЯАС ШЕЛОМО ЭТ КОЛБ-ЬАКЕЛЙМ АШЕР БЭТ адонАй эт мизбАх ЬазаЬАв веэт-ЬашульхАн ашёр алАв лехем ЬАПАНЙМ ЗАЬАв. 49 ВЕЭТ-hAMEHOPOT ХАМЭШ МИЯМЙН ВЕХАМЭШ МИСЕМОЛЬ ЛИФНЭ ЬАДЕВЙР ЗАЬАв САГУР ВЕЬАПЭРАХ BEhAHEPOT веЬамелькахАйим заЬАв. 50 веЬасипот веЬамзамерот веЬамизракот веЬакапот веЬамахтот заЬАв сагур веЬапотот ледальтот ЬабАйит Ьапенимй лекодеш Ьакодашйм ледальтэ ЬабАйит лаЬехАль заЬАв. - 541 -
הפטרת פקודי ЬАФТАРАТ ПЕКУДЭ הפטרת פקודי למנהג האשכנזים Отсюда начинают в ашкеназских общинах я. и завершена была вся работа, נאותיטלם' כל־המלאכה א$ר ут л* ד т т • ־ т ־ • : ־ ЧТО БЫЛИ В ШАТРЕ, И ПОНЕСЛИ ИХ 7 51 ВАТИШЛАМ КОЛЬ-ЬЛМЕЛАХА АШЕР АСА ЬАМЭЛЕХ ШЕЛОМО БЭТ АДОНАЙ ВАЯВЭ ШЕЛОМО ЭТ-КОДШЁ ДАВЙД АВЙВ ЭТ-ЬАКЭСЕФ ВЕЭТ-ЬАЗАЬАв ВЕЭТ-ЬАКЕЛЙМ НАТАН БЕОЦЕРОТ БЭТ АДОНАЙ. 8 1 АЗ ЯКЬЁЛЬ ШЕЛОМО ЭТ-ЗИКНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЭТ-КОЛЬ-РАШЕ ЬЛМАТОТ НЕСИЭ ЬЛАВОТ ЛИВНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЭЛЬ-ЬАМЭЛЕХ шеломо ерушалАим леЬаалот эт-арон берит-адонАй мейр ДАВЙД Ьи ЦИЁН. 2 3 вайикаЬалу эль-Ьамэлех шеломо коль-йш йисраэль беёрах Ьаэтанйм бехАг Ьу Ьаходеш Ьашевий. 3 ваявоу коль зикнэ йисраэль вайисъу ЬакоЬанйм эт- hAAPOH. 4 ВАЯАЛУ ЭТ-АРОН АДОНАЙ ВЕЭТ-бЬЕЛЬ МОЭД ВЕЭТ-КОЛЬ- келё Ьакодеш ашёр баоЬель ваяалу отАм ЬакоЬанйм веЬальвиййм. 5 веЬамэлех шеломо вехоль-адАт йисраэль КОТОРУЮ СОВЕРШИЛ ЦАРЬ ШЛОМО для построения ХРАМА БОГА. И ДОСТАВИЛ ШЛОМО СВЯТЫНИ ДАВИДА, ОТЦА СВО- ЕГО, - СЕРЕБРО, И ЗОЛОТО, И различные ценные СОСУДЫ - и ОТДАЛ В СОКРОВИЩ- НИЦЫ ХРАМА БОГА. 8 I. ТОГДА СО- БРАЛ ШЛОМО СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ И ВСЕХ ГЛАВ КОЛЕН, ВОЖДЕЙ ОТЧИХ до- мов СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, и пришли они К ЦАРЮ ШЛОМО В ИЕРУСАЛИМ, ЧТОБЫ ПЕРЕ- НЕСТИ КОВЧЕГ СОЮЗА БОГА ИЗ ГОРО- ДА ДАВИДА, ОН ЖЕ СИОН. 2. И СОБРА- ЛИСЬ К ЦАРЮ ШЛОМО ВСЕ МУЖИ ИЗ- РАИЛЯ В МЕСЯЦЕ ЭЙТАНИМ, ОН ЖЕ ME- СЯЦ СЕДЬМОЙ, В ПРАЗДНИК. 3. И ПРИ- ШЛИ ВСЕ СТАРЕЙШИНЫ ИЗРАИЛЯ, И ПОДНЯЛИ КОЬЕНЫ КОВЧЕГ. 4. И ПО- НЕСЛИ КОВЧЕГ БОГА, И ШАТЕР ОТКРО- ВЕНИЯ, И ВСЕ СВЯЩЕННЫЕ СОСУДЫ, КОЬЕНЫ И ЛЕВИТЫ. 5. А ЦАРЬ ШЛОМО ־ 542 ־
ЬАФТАРАТ ПЕКУДЭ הפטרת פקודי וכל־עדת ישראל הנועדים עליו אתו • ץ ד״־י • : т •• ־ 1 ■די• J ■די т • ■י לפני הארון מזבחים צאן ובקר אשר לא־ • : ••ו. I л т it • ־־ • • 1т т I J :־־ 1 *V יספרו ולא ימנו מרב: י ויבאו הבחנים •J• T~ I•• V т • j • У*1т ־ I • את־ארון ברית־יחוה אל־מקומו אל־דביר 5־ 1 : •י 5 1 : v 'т ״ •• 1 •' הבית אל־קז־ש הפןדשים אל־תחת כנפי הכרובים: י כי הכרובים פרשים כנפים ־ : *' י> ־ : * י : *T J J ־ • אל־מקום הארון ויסבו הכרבים על־ • 5“ 4 т~ I л т it К.**״ ־ הארון ועל־בדיו מלמעלה: ״ויארכו т IT ׳- I י ־ ־ T■» י : it ף т ־־דו ד • הבדים ויראו0 ו־אשי הבדים מן־הקיו־ש על־פני הדביר ולא יראו החוצה ויהיו 1׳ :״י- ־ : • • י- -,т Л - V Т ־*,־: שם עד ודום הזה: ט אין בארון רק שני לחות האבנים אשר הנח שם משה .• it j ד т • :־ v • •׳-־־ т״ *.•■י בחרב אשר כרת יהווז עם־בני ישראל * •א :־ T V ־> : T : • J•• ♦ ' T .. בצאתם מארץ מצרים: י ויהי בצאת ♦ •• ״ •• IT : • I• ־! • : הכהנים מן־הקיךש והענן מלא את־בית יחוה: יא וליא־יכלו הכיהנים לעמד לשרת : IT • IT• * ־־!:־־•« ־1: <■ • T ••■י И ВСЕ ОБЩЕСТВО сынов ИЗРАИЛЯ. СО- БРАВШЕЕСЯ К НЕМУ, шли С НИМ ПЕРЕД КОВЧЕГОМ. ПРИНОСЯ В ЖЕРТВУ СКОТ МЕЛКИЙ И СКОТ КРУПНЫЙ. КОТОРЫЙ НЕ СЧЕСТЬ И НЕ ПЕРЕЧИСЛИТЬ ИЗ-ЗА МНОЖЕСТВА ЕГО. 6. И ДОСТАВИЛИ КО- ЬЕНЫ КОВЧЕГ СОЮЗА БОГА НА МЕСТО ЕГО. В СВЯТИЛИЩЕ ХРАМА. В СВЯТАЯ СВЯТЫХ. ПОД КРЫЛЬЯ КРУВОВ. 7. ИБО КРУВЫ ПРОСТИРАЮТ КРЫЛЬЯ НАД ME- СТОМ КОВЧЕГА, И ПРИКРЫВАЮТ КРУВЫ КОВЧЕГ И ШЕСТЫ ЕГО СВЕРХУ. 8. И СЛИШКОМ ДЛИННЫ БЫЛИ ШЕСТЫ, ТАК ЧТО ВИДНЫ БЫЛИ КОНЦЫ ШЕСТОВ ИЗ СВЯТАЯ СВЯТЫХ В СВЯТИЛИЩЕ, НО НЕ БЫЛИ ОНИ ВИДНЫ СНАРУЖИ, прикрытые завесой, - И ОСТАЛИСЬ ОНИ ТАМ ДО СЕГО ДНЯ. 9. А В КОВЧЕГЕ БЫЛИ ЛИШЬ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, КОТОРЫЕ ПО- МЕСТИЛ ТУДА МОШЕ В ХОРЕВЕ, КОГДА ЗАКЛЮЧИЛ БОГ СОЮЗ С СЫНАМИ ИЗ- РАИЛЯ ПРИ ИСХОДЕ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. Ю. И БЫЛО, КОГДА ВЫ- ШЛИ КОЬЕНЫ ИЗ ХРАМА, - ОБЛАКО НАПОЛНИЛО ХРАМ БОГА. И. И НЕ МОГ- ЛИ КОЬЕНЫ ОСТАТЬСЯ И ИСПОЛНЯТЬ ЬАНОАДЙМ АЛАВ ИТО ЛИФНЭ hААРОН МЕЗАБЕХЙМ ЦОН УВАКАР АШЕР ЛО-ЙИСАФЕРУ ВЕЛО ЙИМАНУ МЕРОВ. 6 ВАЯВЙУ ЬАКОЬАНЙМ ЭТ-АРОН БЕРИТ-АДОНАЙ ЭЛЬ-МЕКОМО ЭЛЬ-ДЕВЙР ЬАБАЙИТ ЭЛЬ- КОДЕШ Ьакодашйм эль-тахат канфэ Ьакерувйм. 7 ки Ьакерувйм поресйм кенафайим эль-меком Ьаарон ваясоку Ьакерувйм аль-Ьаарон веаль-бадав мильмА’ла. 8ваяариху Ьабадйм ваерау рашё Ьабадйм мин-Ьакодеш аль-пенэ Ьадевйр вело ерау Ьахуца ВАЙЙЬЙЮ ШАМ АД Ьаём Ьазэ. 9 эн БААРОН РАК ШЕНЭ ЛУХОТ ЬААВАНЙМ АШЕР ЬИНЙЯХ ШАМ МОШЁ БЕХОРЭВ АШЕР КАРАТ АДОНАЙ ИМ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ БЕЦЕТАМ МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ. 10 ВАЙЬЙ БЕЦЭТ ЬАКОЬАНЙМ МИН-ЬАКОДЕШ BEhEAHAH МАЛЕ ЭТ-БЭТ АДОНАЙ. 11 ВЕЛО-ЯХЕЛУ ЬАКОЬАНЙМ ־ 543 ־
ЬАФТАРАТ ПЕКУДЭ הפטרת פקודי מפני הענן בי־מלא כבוד־יהוה אודבית • • т 1• 1лт"т 1v ••׳- • 1 ן J•• v т יהוה: יבאז אמר שלמה יהוה אמר לשכין בערפל: ייבנה בניתי בית זבל לד* מכון לשבתך ;!ולמים: יי ויסב המלך את־פניו ויברך את כל־קהל ישראל וכל־קהל *:т־•־, •״ 7 .T: A- T : • J-I ישראל עמד: טווייאמר ברוך יהווז אל־הי ישראל אשר דבר בפיו את דוד אבי • : т •• ן־* л• T J* Т V • ♦ JV • v ובידו מלא לאמר: « מן־היום א^ר : т<- • ••-י 1 • I ד* v הוצאתי את־עמי את־ישראל ממצרים לא־בחרתי בעיר מב־ל' שבטי ישראל X • J J- т I * • •:•״!■ • : т •• לבנות בית להיות שמי שם ואבחר בדוד • : j ־ • •1 J ׳- ♦ •■י Т • J- ! V1T ЛТ • להיות על־עמי לשו־אל: יירהי עם־לבב דוד אבי לבנות בית לשם יהוה אלהי J•• v: NT : • • - j : • л• T j• т ישראל: ״ ויאמר יהוה אל־דוד אבי יען Г" * T J* Т V T J V<“ I•• T J • אשר היה עם־לבבך לבנות בית לשמי л• ; • •׳- ־־י s * I • jt • • т т <•־”•״: СЛУЖЕНИЕ ИЗ-ЗА ОБЛАКА, ИБО НА- ПОЛНИЛА СЛАВА БОГА весь ХРАМ БОГА. 12. ТОГДА СКАЗАЛ ШЛОМО: “БОГ СКА- ЗАЛ, ЧТО ПРЕБУДЕТ ВО МГЛЕ. 13. ВОТ ПОСТРОИЛ Я ОБИТЕЛЬ ТЕБЕ - МЕСТО ПРЕБЫВАНИЯ ТВОЕГО НАВЕКИ!14 .״. И ОБРАТИЛ ЦАРЬ ЛИЦО СВОЕ, И БЛАГО- СЛОВИЛ ВСЕ СОБРАНИЕ ИЗРАИЛЯ - А ВСЕ СОБРАНИЕ ИЗРАИЛЯ СТОИТ. 15• И СКАЗАЛ ОН: «БЛАГОСЛОВЕН БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ Бог ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЙ ИС- ПОЛНИЛ СКАЗАННОЕ ДАВИДУ, ОТЦУ МОЕМУ: 16. ״С ТОГО ДНЯ, КОГДА ВЫВЕЛ Я НАРОД МОЙ, ИЗРАИЛЬ, ИЗ ЕГИПТА, НЕ ИЗБРАЛ Я ГОРОД ИЗ ВСЕХ городов КО- ЛЕН ИЗРАИЛЯ ДЛЯ ВОЗВЕДЕНИЯ ХРА- МА, ЧТОБЫ ПРЕБЫВАЛО ИМЯ МОЕ ТАМ, И ИЗБРАЛ Я ДАВИДА, ЧТОБЫ БЫЛ ОН ца- рем НАД НАРОДОМ МОИМ, ИЗРАИЛЕМ״. 17. И БЫЛ ЗАМЫСЕЛ В СЕРДЦЕ ДАВИДА, ОТЦА МОЕГО, ПОСТРОИТЬ ХРАМ ВО ИМЯ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО Бога ИЗРАИ- ЛЯ. 18. НО СКАЗАЛ БОГ ДАВИДУ. ОТЦУ МОЕМУ: “ТО, ЧТО БЫЛ ЗАМЫСЕЛ В СЕР- ДЦЕ ТВОЕМ ПОСТРОИТЬ ХРАМ ВО ИМЯ ЛААМОД ЛЕШАРЭТ МИПЕНЭ hEAHAH КИ-МАЛЁ ХЕВОД-АДОНАЙ ЭТ- БЭТ АДОНАЙ. 12 АЗ АМАР ШЕЛОМО АДОНАЙ АМАР ЛИШКОН БААРАФЭЛЬ. 13 Б АНО ВАНЙТИ БЭТ ЗЕВУЛЬ ЛАХ МАХОН ЛЕШИВТЕХА ОЛАМЙМ. 14 ВАЯСЭВ ЬАМЭЛЕХ ЭТ-ПАНАВ ВАЙВАРЕХ ЭТ КОЛЬ- кеЬаль йисраэль вехоль-кеЬаль йисраэль омэд. 15ваёмер БАРУХ АДОНАЙ ЭЛОЬЁ ЙИСРАЭЛЬ АШЕР ДИБЭР БЕФЙВ ЭТ ДАВЙД АВЙ УВЪЯДО МИЛЕ ЛЕМОР. 16 МИН-ЬАЁМ АШЕР ЬОЦЭТИ ЭТ-АМЙ ЭТ- ЙИСРАЭЛЬ МИМИЦРАЙЙМ ЛО-ВАХАРТИ ВЕЙР МИКОЛЬ ШИВТЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛИВНОТ БАЙИТ ЛИЬЙЁТ ШЕМЙ ШАМ ВАЭВХАР БЕДАВЙД ЛИЬЙЁТ АЛЬ-АМЙ ЙИСРАЭЛЬ. 17 ВАЙЬЙ ИМ-ЛЕВАВ ДАВЙД АВЙ ЛИВНОТ БАЙИТ ЛЕШЕМ АДОНАЙ ЭЛОЬЁ ЙИСРАЭЛЬ. 18 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-ДАВЙД АВЙ ЯАН АШЁР ЬАЯ ИМ-ЛЕВАВЕХА ЛИВНОТ ־ 544 -
הפטרת פקודי ЬАФТАРАТ ПЕКУДЭ הטיב׳ת כי היה עם־לבבך: יטרק אתה т ־ I j- 11v т • • ч.т т т • V! לא תבנה הבית כי אם־בנך ה*צא ־־ I: • • «• •лт 4 ־.v : • j מחלציך הוא־יבנה הבית לשמי: כרקם Iv.it־ ־.י • • : •1 ־ л* : • 1 I v т ••ן ן־ יהוה את־דברו אשר דבר ואקם תחת ־ ־ I*. т 1т л•• • jv ־' ד т • v т : דוד אבי ואעב 1 על־כפא ישראל כאער v ד г ** т : • j- • j•• - it • т • т דבר יהוה ואבנה הבית ל<טם יהוה אלהי ׳-•• •л 4 : -־ ־ • ן ••׳ jv : v 1т т : jv • יעראל: כאואל&ם עם מקום לארון I т it It <t • t it 1•• t : • אער־עם ברית יהוה אער כרת עם־ ־ • т <v ד־ лт : j• • vt v :־ אב־תינו בהוציאו אתם מארץ מצרים: • it : • I v ■*V •• סי■ j • 1 • •• ־: МОЕ, - ХОРОШО, ЧТО БЫЛО ЭТО В СЕР- ДЦЕ ТВОЕМ! 19. НО НЕ ТЫ ПОСТРОИШЬ ХРАМ ЭТОТ, А СЫН ТВОЙ РОДНОЙ - ОН ПОСТРОИТ ХРАМ ВО ИМЯ МОЕ!20 .״. И ИСПОЛНИЛ БОГ СЛОВО СВОЕ, КОТОРОЕ СКАЗАЛ ОН, И ЗАНЯЛ Я МЕСТО ДАВИДА, ОТЦА МОЕГО, И ВОССЕЛ НА ТРОН царства ИЗРАИЛЯ, КАК ОБЕЩАЛ БОГ, И ПО- СТРОИЛ Я ХРАМ ЭТОТ ВО ИМЯ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО Бога ИЗРАИЛЯ. 21. И УСТ- РОИЛ Я ТАМ МЕСТО ДЛЯ КОВЧЕГА, В КОТОРОМ находится символ СОЮЗА БОГА, КОТОРЫЙ ЗАКЛЮЧИЛ ОН С ОТЦАМИ НАШИМИ, ВЫВЕДЯ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИ- ПЕТСКОЙ». бАйит лишмй Ьетивота ки Ьая им-левавэха. 19РАК АТА ло тивнэ ЬабАйит ки им-бинхА Ьаёцэ мехалацэха Ьу-йивнэ ЬАБАЙИТ ЛИШМЙ. 20 ВАЯКЕМ АДОНАЙ ЭТ-ДЕВАРО АШЕР ДИБЭР ваакум тахАт давйд авй ваэшёв аль-кисэ йисраэль каашёр дибэр адонАй ваэвнэ ЬабАйит лешем адонАй элоЬё ЙИСРАЭЛЬ. 21 ВААСЙМ ШАМ МАКОМ ЛААРОН АШЕР-ШАм БЕРЙТ адонАй ашёр карАт им-авотэну беЬоцио отАм меэрец мицрАйим. - 545 -
הפטרת שקלים ЬАФТАРАТ ШЕКАЛИМ הפטרה שקלים במלכים ב פרק יא ЬАФТАРАТ ШЕКАЛИМ МЛАХИМ II И מכאן מתחילים הספרדים יי ויכר־ת יהויד־ע ארדהבך־ית בין יהוה ובין המלך' ובין העם להיות לגגם ליהוה ובין המלך ובין העם: ״ויבאו כל־עם הארץ בית־הבעל ויתצהו את־מזבח־תו ואת¬ ••! ־ ־ ־ -V • <т • : • V ■. • •I צלמיו שבח היטב ואת מתן כיהן הבעל הרגו לפני המזבחות וישם הבהן פקרת it • ■י • : ••j -ו • : • л ־v *T ־־ •״׳*Р • ד1 ■י על־בית יהרה: יטויקה את־שרי המאות ואת־הכרי ואת־הרצים ואת 1 כל־עם • • • * הארץ וץ־ידו את־המלך מבית יהרה ויבואו דרך־שער הרצים בית המלך ־ J•• ^ т it j- I v 1v у т ־־ lv W וישב על־כפא המלכים: כוישמח כל־ -••v V ~ • ••׳- ־־ • т • ־•:־׳- ץ עם־הארץ והעיר שקטה ואת־עתליהו ־ т • I v <т т •ב v • т 1лгт : ־־ :т״ המיתו בחרב בית המלך: Отсюда начинают в сефардских общинах 17 И ЗАКЛЮЧИЛ ЙЕЬОЯДА СОЮЗ МЕЖДУ БОГОМ И МЕЖДУ ЦАРЕМ И НА- РОДОМ - ЧТОБЫ БЫЛ ОН НАРОДОМ БО- ГА, - И союз МЕЖДУ ЦАРЕМ И НАРОДОМ. 18 И ПРИШЕЛ ВЕСЬ НАРОД СТРАНЫ В ДОМ БААЛЯ, И РАЗРУШИЛИ ЕГО И ЖЕР- ТВЕННИКИ ЕГО, И ИДОЛОВ ЕГО РАЗБИ- ЛИ ВДРЕБЕЗГИ, И МАТАНА, ЖРЕЦА БАА- ЛЯ, УБИЛИ ПЕРЕД ЖЕРТВЕННИКАМИ. И ПОСТАВИЛ KOhEH СТРАЖЕЙ В ДОМЕ БОГА. 19 И ВЗЯЛ ОН НАЧАЛЬНИКОВ СО- ТЕН, ОТВАЖНЫХ ВОИНОВ, И ГОНЦОВ, И ВЕСЬ НАРОД СТРАНЫ, И ВЫШЛИ ОНИ С ЦАРЕМ ИЗ ДОМА БОГА, И ПРИШЛИ ЧЕ- РЕЗ ВОРОТА ГОНЦОВ В ЦАРСКИЙ ДВО- РЕЦ, И ВОССЕЛ ОН НА ЦАРСКИЙ ПРЕ- СТОЛ. 20 И ВЕСЕЛИЛСЯ ВЕСЬ НАРОД СТРАНЫ, И ВОЦАРИЛОСЬ В ГОРОДЕ СПОКОЙСТВИЕ. А АТАЛЬЯЬУ УМЕРТВИ- ЛИ МЕЧОМ В ЦАРСКОМ ДВОРЦЕ. Отсюда начинают в сефардских общинах 11 17 вайихрот еЬояда эт־Ьаберйт бэн адонай увэн Ьамэлех увэн Ьаам лиЬйёт леам ладонай увэн Ьамэлех УВЭН hAAM. 18 ВАЯВОУ ХОЛЬ-AM ЬААРЕЦ БЕТ-ЬАБАаЛЬ вайитецуЬу эт-мизбехотав веэт-целамав шиберу Ьетэв веэт матан коЬЁн Ьабааль Ьарегу лифнэ Ьамизбехот ВАЯСЕМ ЬАКОЬЁН ПЕКУДОТ АЛЬ-БЭТ АДОНАЙ. 19 ВАЙИКАХ ЭТ-САРЭ ЬАМЕОТ ВЕЭТ-ЬАКАРЙ ВЕЭТ-ЬАРАЦЙМ ВЕЭТ КОЛЬ-AM ЬААРЕЦ ВАЁРЙДУ ЭТ-11АМЭЛЕХ МИБЭТ АДОНАЙ ВАЯВОУ ДЕРЕХ-ШААР Ьарацйм бэт Ьамэлех ваёшев аль-кисэ Ьамелахим. 20вайисмах коль־ам־Ьаарец веЬайр шаката веэт-атальяЬу Ьемйту вахэрев бэт Ьамэлех. ־ 546 ־
ЬАФТАРАТ ШЕКАЛИМ הפטרת שקלים מכאן מתחילים האשכנזים יב א בן־עבע ענים יהואע במלכו: 1 : у • jt • י.* т ^ ־ л• • V בבענת־שבע ליהוא מלך־ יהואע וארבעים שנה מלך בירושלם ושם J•• • •лт т 1 • К־ т т т 7• т : • ־־ אמו צביה מבאר שבע: גויעש יהואע *r • ־ it -׳••♦• чт: • • הישר בעיני יהוה בל־ימיו אשר הורהו т jv ־: лтт ך чт : •• • ״т т ־־ יהוידע הכהן: ירק הבמות ל־א־סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות: הויאמר v ־ IT- ־־••״* 1 : ־1 ♦ ״• УГ T יהואש אל־הכ׳הנים כ־ל° כסף הקדחים • tIj: ־־ I v v • ־ 1 :־ v т • אשר יובא בית־יהוה בסף עובר איש בסף נפשות ערכו כל־כסף אשר .יעלה על לב־איע להביא בית יחוה: ייקחו < 1: • it : j•• ч.• т • • v ־־ב להם הכהנים איע מאת מכרו והם •• ♦ Л T ־ J.. .. 4• * ־־J J - V T יחז-קו את־בדק הבית לכל אשר־ימצא J•• т • V ־: » • • - - I v JV V I ♦ * ־ עם בדק: י ויהי ב^נת עשרים ושל־ש » т • ״ : ״v ־־ j • • :־־ I v it vt ענה למלך יהואע לא־חז-קו הנהנים ־־ 1 ד •-י U ♦ • 1 лт • lv JV ־ ^тт Отсюда начинают в ашкеназских общинах 12 1 СЕМЬ ЛЕТ БЫЛО ЙЕЬОАШУ, КОГДА СТАЛ ОН ЦАРЕМ. 2 В СЕДЬМОЙ ГОД ЦАРСТВОВАНИЯ ЙЕЬУ СТАЛ ЙЕЬОАШ ЦАРЕМ, И СОРОК ЛЕТ БЫЛ ОН ЦАРЕМ В ИЕРУСАЛИМЕ. А ИМЯ МАТЕРИ ЕГО ЦИВЬЯ, ИЗ БЕЭР-ШЕВЫ. 3 И ПОСТУ- ПАЛ ЙЕЬОАШ СОГЛАСНО ВОЛЕ БОГА ВО ВСЕ ДНИ СВОИ, КАК УКАЗЫВАЛ ЕМУ ЙЕЬОЯДА, КОЬЕН. 4 НО ЖЕРТВЕННЫЕ ВОЗВЫШЕНИЯ НЕ БЫЛИ УСТРАНЕНЫ, НАРОД ЕЩЕ ПРИНОСИЛ ЖЕРТВЫ И СО- ВЕРШАЛ ВОСКУРЕНИЯ НА ЖЕРТВЕН- НЫХ ВОЗВЫШЕНИЯХ. 5 И СКАЗАЛ ЙЕЬОАШ КОЬЕН AM: “ВСЕ ПОСВЯЩАЕ- МОЕ СЕРЕБРО, КОТОРОЕ ПРИНОСЯТ В ДОМ БОГА, - СЕРЕБРО ПРОХОДЯЩИХ исчисление, СЕРЕБРО ЗА ДУШУ ПО ОЦЕНКЕ ЕГО, ВСЯКОЕ СЕРЕБРО, КОТОРОЕ ПОЖЕ- ЛАЕТ ЧЕЛОВЕК ПРИНЕСТИ В ДОМ БОГА, 6 ПУСТЬ КОЬЕНЫ БЕРУТ СЕБЕ, - КАЖ- ДЫЙ У ЗНАКОМОГО СВОЕГО, - ПУСТЬ ИСПРАВЛЯЮТ ОНИ ПОВРЕЖДЕННОЕ В ДОМЕ, ВЕЗДЕ, ГДЕ НАЙДЕНО БУДЕТ ПО- ВРЕЖДЕНИЕ7 .״ НО ТАК КАК ДО ДВАД- ЦАТЬ ТРЕТЬЕГО ГОДА ЦАРСТВОВАНИЯ ЦАРЯ ЙЕЬОАША НЕ ИСПРАВИЛИ Отсюда начинают в ашкеназских общинах 12 1 БЕН-ШЁВА ШАНЙМ ЕЬОАШ БЕМОЛЬХО. 2 БИШНАТ-ШЁВА ЛЕЕЬУ МАЛАХ EhOAin ВЕАРБАЙМ ШАНА МАЛАХ БИРУШАЛАИМ ВЕШЁМ ИМО ЦИВЪЯ МИБЕЭР ШАВА. 3 ВАЯАС ЕЬОАШ ЬАЯШАр беэнэ адонай коль־ямАв ашёр ЬораЬу еЬояда ЬакоЬён. 4 РАК ЬАБАМОТ ЛО-САРУ ОД hAAM МЕЗАБЕХЙМ УМКАТЕРЙМ БАБАМОТ. 5 ВАЁМЕР EhOAUI ЭЛЬ-ЬАКОЬАНЙМ КОЛЬ КЭСЕФ ЬАКОДАШЙМ АШЁР ЮВА BET-АДОНАЙ КЭСЕФ ОВЭР ИШ КЭСЕФ НАФШОТ ЭРКО КОЛЬ-КЭСЕФ АШЁР ЯАЛЁ АЛЬ ЛЕВ-ЙШ ЛЕЬАВЙ БЭТ АДОНАЙ. 6йикху лаЬём ЬакоЬанйм иш меэт макаро веЬём ехазеку ЭТ-БЭДЕК ЬАБАЙИТ ЛЕХОЛЬ АШЕР-ЙИМАЦЭ ШАМ БАДЕК. 7 ВАЙЬЙ БИШНАТ ЭСРЙМ ВЕШАЛОШ ШАНА ЛАМЭЛЕХ ЕЬОАШ ЛО-ХИЗЕКУ - 547 -
הפטרת שקלים ЬАФТАРАТ ШЕКАЛИМ אודבד־ק הבלח: חויקרא המלך להואש ליהוידע הכהן ולכהנים וייאמר אלהם 1 тт> ־ •• I • ־ j ד • ־v J :־־ •• v מדוע אינכם מחזקים את־בדק הבית ״־י * ••1 ♦ •%/- ♦ ־ ♦ ״ЛТ • I v JV V К• ♦ » ♦ ועתה אל־תקחו־כסף מאת מכריכם כי־ לבדק הבית תתנהו: טראתו הכיהנים לבלתי קחת־כסף מאת העם ולבלתי • • : •> •1 ־־ j* : • : т т j•• »• I v v חזק את־בדק הבלת: י ולקח להולדלע הכהן ארון אחד ויקב הר בדלתו ולתן אתו0 אצל המזבח מימין בבוא־איש, בית יחוה Т : j•• • • I • т • .... ונתנו־שמה הכ׳הנים שמרי הסף את־כל־ •т «т • it ־־ 1 !־־ • ן • ••j ־־ ־־ v I ץ הכסף המובא בית־יחוה: יא ויהי כראותם ־ I v v.v ־ т׳■ ••1 : it ־־1: • • : т כי־רב הכסף בארון רעל םפר המלך והכהן הגדול רצח וימנו את־הכסף הנמצא בית־יחוה: יב ונתנו את־הכסף ־ • : т׳■ ••1 : V • IT• IT ־ *I V Л המתכן על־ידי עשי המלאכה המפקדים ־־ן : ,* I т ••• ^ ״J ־־ • т т “ י.• ! It•■' КОЬЕНЫ ПОВРЕЖДЕНИЙ В ДОМЕ. 8 ТО ПРИЗВАЛ ЦАРЬ ЙЕЬОАШ ЙЕЬОЯДУ, КОЬЕНА. И ПРОЧИХ KOhEHOB. И СКА- ЗАЛ ИМ: “ПОЧЕМУ ВЫ НЕ ИСПРАВЛЯЕТЕ ПОВРЕЖДЕНИЙ В ДОМЕ? ОТНЫНЕ ЖЕ НЕ БЕРИТЕ СЕРЕБРА У ЗНАКОМЫХ ВА- ШИХ. НО ОТДАВАЙТЕ ЕГО НА ИСПРАВ- ЛЕНИЕ ПОВРЕЖДЕНИЙ В ДОМЕ9 .״ И СОГЛАСИЛИСЬ КОЬЕНЫ НЕ БРАТЬ СЕ- РЕБРА У НАРОДА И НЕ ЧИНИТЬ ПО- ВРЕЖДЕНИЙ В ДОМЕ. Ю И ВЗЯЛ ЙЕЬОЯДА, КОЬЕН, ОДИН ЯЩИК, И СДЕ- ЛАЛ ОТВЕРСТИЕ В ДВЕРЦЕ ЕГО. И ПО- СТАВИЛ ЕГО У ЖЕРТВЕННИКА. СПРАВА ОТ ВХОДЯЩЕГО В ДОМ БОГА. И КЛАЛИ ТУДА КОЬЕНЫ. СТОЯВШИЕ НА СТРАЖЕ У ПОРОГА. ВСЕ ДЕНЬГИ, ПРИНОСИМЫЕ В ДОМ БОГА. И И КОГДА ВИДЕЛИ, ЧТО МНОГО ДЕНЕГ В ЯЩИКЕ, ПРИХОДИЛ ЦАРСКИЙ ПИСЕЦ И ПЕРВОСВЯЩЕН- НИК, И ЗАВЯЗЫВАЛИ МЕШКИ с деньгами, И ПЕРЕСЧИТЫВАЛИ ДЕНЬГИ, КОТОРЫЕ БЫЛИ В ДОМЕ БОГА, 12 И ОТДАВАЛИ ПЕРЕСЧИТАННЫЕ ДЕНЬГИ ВЕДУЩИМ РАБОТЫ В ДОМЕ БОГА. А ТЕ РАСХОДО- ВАЛИ ИХ НА ПЛОТНИКОВ И СТРОИТЕ- hAKOhAHHM ЭТ-БЭДЕК ЬАБАЙИТ. 8 ВАЙИКРА ЬАМЭЛЕХ EhOAUI ЛИЬОЯДА hAKOhEH ВЕЛАК011АНЙМ ВАЁМЕР АЛЕЬЁМ МАДУА ЭНЕХЭМ МЕХАЗЕКЙМ ЭТ-БЭДЕК ЬАБАЙИТ ВЕАТА АЛЬ-ТИКХУ-ХЭСЕФ МЕЭТ МАКАРЕХЭМ КИ-ЛЕВЭДЕК ЬАБАЙИТ ТИТЕНУЬУ. 9 ВАЕОТУ ЬакоЬанйм левильтй кехат-кэсеф МЕЭТ Ьаам ульвильтй ХАЗЭК ЭТ-БЭДЕК ЬАБАЙИТ. 10 ВАЙИКАХ ЕЬОЯДА hAKOhEH АРОН ЭХАД ВАЙИКОВ ХОР БЕДАЛЬТО ВАЙИТЭН ОТО ЭЦЕЛЬ ЬАМИЗБЭЯХ МИЯМЙН БЕВО-ЙШ БЭТ АДОНАЙ ВЕНАТЕНУ-ШАМА ЬАКОЬАНЙМ шомерэ Ьасаф эт-коль-Ьакэсеф Ьамува ВЕТ-АДОНАЙ. 11 ВАЙЬЙ КИРЪОТАМ КИ-РАВ Ьакэсеф баарон ваяаль софэр Ьамэлех веЬакоЬён Ьагадоль ваяцуру вайимну эт-Ьакэсеф Ьанимца ВЕТ-АДОНАЙ. 12ВЕНАТЕНУ ЭТ-ЬАКЭСЕФ ЬАМТУКАн АЛЬ-ЕДЭ ОСЭ - 548 ־
הפטרת שקלים ЬАФТАРАТ ШЕКАЛИМ בית יהוה ויוציאהו לחרשי העץ ולבנים ••т <•• T IT • 4 * 1 “ ЛТ : J ,;׳י I » - . העשים בית יהוה:ולבדרים ולחצבי IT : j•• ^ IT ♦ • ן ♦ • : ן ♦ •♦J • ♦ ♦ • ♦ האבן ולקנות עצים ואבני מחצב לחז:ק J • • * • • • T • •־' את־בדק בית־יתוה ולכל אשר־יצא על־ лт : 1•• I v jv : * ד v ••••<- הבית לחזקה: יי אך לא יעשה בית יחוה ־־ ־־.4• • •ן I1TJ ־ I ••ו7י т : j•• v ספות כסף מזמרות מזרקות חצצרות כל־בלי זהב וכלי־כסף מן־הבסף המובא ץ ♦ ״- I • I у лт • : чт ־־ *.*‘י I v ־ T׳■ בית־יהוה: טיכי־לעשי המלאכה יתנהו והז-קרבו את־בית יחוה: 3״ולא יחשבו ♦ • ♦ 1 .v s ג j ♦ — ♦ s « it ♦ ♦ • » ♦ ♦ את־האנשים אשר יתנו את־הכסף על־ I v v ־ v < ♦ • v ־: • т it ידם לתת לעשי המלאכה כי באמנה הם ץ 4 ••׳- v: IV -׳• лт T • ־־ J•• • V•• T TT עשים: יי כסף אשם וכסף חטאות לא יובא בית יחוה לביהנים יהיו: 1:1• V.• “J I ־־ ЛТ : J•• VT ЛЕЙ, РАБОТАВШИХ В ДОМЕ БОГА, 13 И НА КАМЕНЩИКОВ, И НА КАМЕНОТЕ- СОВ, И НА ПОКУПКУ ЛЕСА И ТЕСАНОГО КАМНЯ, ЧТОБЫ ЧИНИТЬ ПОВРЕЖДЕНИЯ В ДОМЕ БОГА, И НА ВСЕ ТО, ЧТО ТРЕБО- ВАЛО РАСХОДОВ ПО ПОЧИНКЕ ДОМА. 14 НО НЕ ДЕЛАЛИ ДЛЯ ДОМА БОГА НИ СЕРЕБРЯНЫХ БОКАЛОВ, НИ НОЖЕЙ, НИ ЧАШ, НИ ТРУБ, НИКАКИХ СОСУДОВ ИЗ ЗОЛОТА, НИ СОСУДОВ ИЗ СЕРЕБРА НА ДЕНЬГИ, ПРИНОСИМЫЕ В ДОМ БОГА, 15 ОТДАВАЛИ ИХ ВЕДУЩИМ РАБОТЫ И ЧИНИЛИ НА НИХ ДОМ БОГА. 16 И НЕ ВЕЛИ СЧЕТОВ С ЛЮДЬМИ, КОТОРЫМ ПЕРЕДАВАЛИ ДЕНЬГИ, ЧТОБЫ ТЕ ПЛА- ТИЛИ ВЕДУЩИМ РАБОТЫ, ИБО ЧЕСТНО ДЕЙСТВОВАЛИ ОНИ. 17 ДЕНЬГИ, преднаэ- наченные для покупки животных, которых приносили В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ И В ГРЕХООЧИ- СТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, НЕ ШЛИ на почин- ку ДОМА БОГА, КОЬЕНАМ ОТДАВАЛИ ИХ. ЬамелахА Ьамуфкадйм бэт адонАй ваёциуЬу лехарашё Ьаэц ВЕЛАБОНЙМ ЬАОСЙМ БЭТ АДОНАЙ. 13 ВЕЛАГОДЕРЙМ УЛЬХОЦЕВЭ Ьаэвен великнот эцйм веавнэ махцэв лехазэк эт-бэдек БЕТ-АДОНАЙ УЛЬХОЛЬ АШЕР-ЕЦЭ АЛЬ-ЬАБАЙИТ ЛЕХОЗКА. 14 АХ ЛО ЕАСЭ БЭТ АДОНАЙ СИПОТ КЭСЕФ МЕЗАМЕРОТ МИЗРАКОТ хацоцерот коль-келй заЬАв ухли-хАсеф МИН-ЬАКЭСЕФ ЬамувА вет-адонАй. 15 ки-леосэ ЬамелахА йитенуЬу ВЕХИЗЕКУ-ВО ЭТ-БЭТ АДОНАЙ. 16 ВЕЛО ЕХАШЕВУ ЭТ-ЬААНАШЙМ ашёр йитену эт-Ьакэсеф аль־ядАм латэт леосэ ЬамелахА ки веэмунА Ьем осйм. 17 КЭСЕФ ашАм вехэсеф хатаот ло ювА бэт адонАй лакоЬанйм йиЬйю. - 549 -
הפטרת זכור ЬАФТАРАТ ЗАХОР הפטרת זכור בשמואל א פרק טו 11АФТАРАТ ЗАХОР ШМУЭЛЫ 15 מכאן מתחילים הספרדים טו אהאמר שמואל אל־שאול איתי שלח <• т • Т V •• ♦ V ♦ יחוה למשחך למלך על־עמו על־ישראל ועתה שמע לקול דברי יד!וה: ♦ ־ ♦ it : : • К מכאן לאשכנזים בכ'ה אמר' יחוה צבאות פקדתי את > т ־־ : т т • jt ־־1: • אשר־עשה עמלק לישראל אשר־שם לו' ך־ т >т т v ••-י л•• т : • • I :־ jт v בדרך בעלתו ממצרים: געתה לך והכיתה את־עמלק והחרמתם אודכל־ v т * * J ד״ T ... .. I • т אשר־לו ולא תחמל עליו והמתה מאיש ד v ♦ ׳- ־־ ג ־י т״1•• • лт ־־ т •• •נ עד־אשה מעלל ועד־יונק משור ועד־שה מגמל ועד־חמור: י וישמע שאול את־ העם ויפקדם בטלאים מאתים אלף רגלי Т т ־־ו• : •1•• ־־ • т • т ־׳■• ;•■י lv ־ : *Л ועשרת אלפים את־איש יהודה: הויביא v ■>v ,1:г ד т •.י j т- it • j• v שאול עד־עיר עמלק וירב בנחל: ווייאמר Отсюда начинают в сефардских общинах 1 И СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ ШАУЛЮ: МЕНЯ ПОСЛАЛ БОГ ПОМАЗАТЬ ТЕБЯ НА ЦАР- СТВО НАД НАРОДОМ ЕГО, НАД ИЗРАИ- ЛЕМ, А ТЕПЕРЬ СЛУШАЙ СЛОВО БОГА! Отсюда начинают в ашкеназских общинах 2 ТАК СКАЗАЛ БОГ ВОИНСТВ: “ПО- МНЮ Я, ЧТО СДЕЛАЛ АМАЛЕК ИЗРАИ- ЛЮ, КАК ОН ПРОТИВОСТОЯЛ ЕМУ НА ПУТИ ПРИ ИСХОДЕ ЕГО ИЗ ЕГИПТА. 3 ТЕПЕРЬ ИДИ И РАЗГРОМИ АМАЛЕКА, И ИСТРЕБИТЕ ВСЕ, ЧТО У НЕГО, И НЕ ЩАДИ ЕГО, НО ПРЕДАЙ СМЕРТИ всех: МУЖЧИН И ЖЕНЩИН, ДЕТЕЙ И ГРУД. НЫХ МЛАДЕНЦЕВ, БЫКОВ И БАРАНОВ, ВЕРБЛЮДОВ И ОСЛОВГ. 4 И СОЗВАЛ ШАУЛЬ НАРОД, И НАСЧИТАЛ ИХ В мест- нести ТЛАИМ ДВЕСТИ ТЫСЯЧ ПЕШИХ И ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ человек ИЗ колена ЙЕЬУДЫ. 5 И ПРИШЕЛ ШАУЛЬ К ГОРОДУ АМАЛЕ- КА, И ВОЕВАЛ В ДОЛИНЕ. 6 И СКАЗАЛ Отсюда начинают в сефардских общинах 15 1 ВАЁМЕР ШЕМУЭЛЬ ЭЛЬ-ШАУЛЬ ОТЙ ШАЛЛх АДОНАЙ ЛИМШАХОХА ЛЕМЭЛЕХ АЛЬ-АМО АЛЬ-ЙИСРАЭЛЬ ВЕАТЛ ШЕМА ЛЕКОЛЬ ДИВРЭ АДОНАЙ. Отсюда начинают в ашкеназских общинах 2 КО АМАР АДОНАЙ ЦЕВАОТ ПАКЛДТИ ЭТ АШЕР-АСА АМАЛЕК ЛЕЙИСРАЭЛЬ АШЕР-САМ ЛО БАДЭРЕХ БААЛ ОТО МИМИЦРАЙИМ. 3АТА ЛЕХ BEhHKHTA ЭТ-АМАЛЁК ВЕЬАХАРАМТЭМ ЭТ-КОЛЬ-АШЕР- лб вело тахмоль алАв веЬемата мейш ад-иша меолёль ВЕАД-ЁНЭК МИШОР ВЕАД-СЭ МИГАМАЛЬ ВЕАД-ХАМОР. 4 ВАЙШАМА ШАУЛЬ ЭТ-hAAM ВАЙИФКЕДЭМ БАТЕЛАЙМ МАТАЙИМ ЭЛЕФ РАГЛЙ ВААСЭРЕТ АЛАФЙМ ЭТ-ЙШ ЕЬУДА. 5 ВАЯВО ШАУЛЬ АД-ЙР АМАЛЕК ВАЯРЕВ БАНАХАЛЬ. 6 ВАЁМЕР ШАУЛЬ ЭЛЬ-ЬАКЕНЙ ЛЕХУ СУРУ РЕДУ - 550 -
הפטרת זכור ЬАФТАРАТ ЗАХОР שאול אל־הקיני לכו° סרו רדו מתון עמלקי פן־אמפן עמו ואתה ;!שיתה חסד עם־כל־בני ישראל בעלותם v v ץ • ••т : • j •• ־!ד״ 4 ממצחם ויסר קיני מתון עמלק: יו?ן שאול ארדעמלק מחוילה בואן שור אשר על־פני מצרים: חויתפש את־אע־ ד :•■י • : it • ־• : ״ v ד־׳־ מלן עמלק חי ואת־כל־העם החרים 1v vr т ן■ v • лт I ״.י т ד״ lv 1v לפי־חרב: טויחמל0 שאול והעם על־אגג т ־ :־ "т т • т : — v it • • ¬ועל־מיטב הצאן0 והבהר והמשנים ועל ♦ • • т т • J • הכרים ועל־כל־הטוב ולא אבו החרימם лт • ־: r vt j • ך ־ X • т ־ וכל־המלאכה נמבזה ונמם א׳תה j т **••׳- ♦״דт: • ♦ *׳т т ♦ - т ♦ ♦ * ♦ ♦ • ♦ החרימו: י ויהי דבר יחוה אל־שמואל לאמר: יא נחמתי כי־המלכתי את־שאול' למלן כי־שב' מאחרי ואת־דברי לא ♦ т • lv v ״ ־1 ן • т • v ־־.j N הקים ויחר לשמואל ויזעק אל־יהוח כל־ הלילה: יבוישכם שמואל לקראת שאול ־־ Т : IT 1: * у • V J־־^ T -י ШАУЛЬ КЕЙНЕЯМ: “УХОДИТЕ, ОТДАЛИ- ТЕСЬ ОТ АМАЛЕКИТЯН, ЧТОБЫ МНЕ НЕ ПОГУБИТЬ ВАС ВМЕСТЕ С НИМИ! ВЕДЬ ВЫ МИЛОСЕРДНО ПОСТУПИЛИ СО ВСЕ- МИ СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ ПРИ ИСХОДЕ ИХ ИЗ ЕГИПТА״. И ОТДАЛИЛИСЬ КЕЙ- НЕЙ ОТ АМАЛЕКИТЯН. 7 И РАЗГРОМИЛ ШАУЛЬ АМАЛЕКА ОТ ХАВИЛЫ ДО ДО- РОГИ НА ШУР, ЧТО ПРЕД ЕГИПТОМ. 8 И ЗАХВАТИЛ ОН АГАГА, ЦАРЯ АМАЛЕКА, ЖИВЫМ, А ВЕСЬ НАРОД ИСТРЕБИЛ ОСТ- РИЕМ МЕЧА. 9 НО ШАУЛЬ И НАРОД ПО- ЩАДИЛИ АГАГА И ЛУЧШИЙ МЕЛКИЙ СКОТ, И КРУПНЫЙ СКОТ, И СКОТ ВТО- РОГО ПРИПЛОДА, И ЖИРНЫХ БАРАНОВ, И ВСЕ ХОРОШЕЕ, И НЕ ЗАХОТЕЛИ ИСТ- РЕБИТЬ ИХ, А ВСЕ МАЛОЦЕННОЕ И ПЛОХОЕ ИСТРЕБИЛИ. Ю И СКАЗАНО БЫЛО СЛОВО БОГА ШМУЭЛЮ: И ״СОЖАЛЕЮ Я, ЧТО ПОСТАВИЛ ШАУ- ЛЯ ЦАРЕМ, ИБО ОТВРАТИЛСЯ ОН ОТ МЕНЯ И СЛОВ МОИХ НЕ ИСПОЛНИЛ״. И ПРИСКОРБНО БЫЛО ШМУЭЛЮ, И ВЗЫ- ВАЛ ОН К БОГУ ВСЮ НОЧЬ. 12 И ВСТАЛ ШМУЭЛЬ РАНО УТРОМ, ЧТОБЫ ИДТИ К ШАУЛЮ, И СООБЩЕНО БЫЛО ШМУЭЛЮ МИТОХ АМАЛЕКЙ ПЕН-ОСИФХА ИМО BE АТ А АСЙТА ХЭСЕД ИМ-КОЛЬ- БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ БААЛОТАМ МИМИЦРАЙИМ ВАЯСАР КЕНЙ МИТОХ АМАЛЁК. 7 ВАЯХ ШАУЛЬ ЭТ-АМАЛЁК МЕХАВИЛА БОАХА ШУР АШЁР АЛЬ-ПЕНЭ МИЦРАЙИМ. 8 ВАЙИТПОС ЭТ-АГАГ-МЭЛЕХ АМАЛЁК ХАЙ ВЕЭТ-КОЛЬ-hAAM ЬЕХЕРЙМ ЛЕФИ-ХАРЕВ. 9 ВАЯХМОЛЬ ШАУЛЬ BEhAAM АЛЬ-АГАГ ВЕАЛЬ-МЕТАВ ЬАЦОН ВЕЬАБАКЛр ВЕЬАМИШНЙМ веаль-Ьакарйм веаль-коль-Ьатов вело аву Ьахаримам вехоль-Ьамелаха немивза венамэс ота Ьехерйму. 10ВАЙЬЙ ДЕВАР АДОНАЙ ЭЛЬ-ШЕМУЭЛЬ ЛЕМОР. 11 НИХАМТИ КИ־ЬИМЛАХТИ ЭТ־ШАУЛЬ ЛЕМЭЛЕХ КИ-ШАВ МЕАХАРАЙ ВЕЭТ-ДЕВАРАЙ ЛО ЬЕКЙМ ВАЙЙХАР ЛИШМУЭЛЬ ВАЙИЗЪАК ЭЛЬ-АДОНАЙ КОЛЬ-ЬАЛАЙЛА. 12 ВАЯШКЭМ ШЕМУЭЛЬ ЛИКРАТ ШАУЛЬ БАБОКЕР ВАЮГАД ־ 551 ־
הפטרת זכור ЬАФТАРАТ ЗАХОР בב־קר וינד לשמואל לא6ר בא־שאול < T IT •• ** : • ־־.•־־ Iv Л ־ הכרמלה והנה מציב לו' יד ויטב ויעביר ־־ • ־דו:־ т j• ־־ •• • ♦ tv:־־־ וירד הנלנל: יגויביא שמואל אל־שאול Л T V ׳- • ••«י T־־ it: * ־־ V'‘••־ וייאמר לו שאול ברוך אתה ליהוה T 1־ T ־ I « T T J v*־ הקימתי את־דבר יהוה: יי ויאמר שמואל • V J־ IT : • V • - 1• ד ומה קול־הצאן הז-ה באזני וקול הבקר 1т т ־־ Ij • лт: ־•••.י • ץ I -׳< 11 ־ ׳v אשר אנבי שמע: טווייאמר שאול т v 1 ־•• V it jv :־־ מעמלקי הביאום אשר חמל העם על¬ T T <־ T V ־: • v: |j* •• IT ••! :1י מיטב הצאן והבקר למען זבה ליהוה אלהיך וארדהיותר החרמנו: “ ויאמר V ■* ־1 : ־ v: IV V* ־־ V • I AV V: °שמואל אל־שאול הרף ואנידה לך את אשר דבר יהוה אלי הלילה ויאמר לו ־י v ■־ ׳ т :лт ־ v.ז׳צ •• ־ : *v • v :־ דבר: יי ויאמר שמואל הלוא אם־קטן אתה בעיניך ריאש שבטי ישראל אתה Т ЛТ V•• т : • J•• : • У | V •• • Т ־ וימשחך יהוה למלך על־ישראל: т : • ־ Iv ^v • *׳т : ד1י it ־• ן ״ וישלחך יהוה בדרך וייאמר לך Ij•• v ־ I v лт • vr : A ד it : • ־ ТАК: “ПРИШЕЛ ШАУЛЬ В КАРМЕЛЬ, И ВОТ СООРУДИЛ ОН ПАМЯТНИК В ЗНАК СВОЕЙ ПОБЕДЫ, И РАЗВЕРНУЛСЯ, И УШЕЛ, И СПУСТИЛСЯ В ГИЛЬГАЛЬ13 .״ И ПРИШЕЛ ШМУЭЛЬ К ШАУЛЮ, И СКАЗАЛ ЕМУ ШАУЛЬ: “БЛАГОСЛОВЕН ТЫ У БОГА! ИСПОЛНИЛ Я СЛОВО БОГА!14 .״ И СКА- ЗАЛ ШМУЭЛЬ: “А ЧТО ЭТО ЗА БЛЕЯНИЕ ОВЕЦ В УШАХ МОИХ И МЫЧАНИЕ КРУП- НОГО СКОТА, КОТОРОЕ Я СЛЫШУ?15 .״ И СКАЗАЛ ШАУЛЬ: “ОТ АМАЛЕКИТЯН ПРИГНАЛИ ИХ, ИБО ПОЩАДИЛ НАРОД ЛУЧШЕЕ ИЗ МЕЛКОГО И КРУПНОГО СКОТА, ЧТОБЫ ПРИНЕСТИ ЖЕРТВЫ БО- ГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ Богу ТВОЕМУ. А ОС- ТАЛЬНОЕ ИСТРЕБИЛИ МЫ16 .״ И СКА- ЗАЛ ШМУЭЛЬ ШАУЛЮ: “ПОДОЖДИ, И СКАЖУ Я ТЕБЕ, ЧТО ГОВОРИЛ МНЕ БОГ ЭТОЙ НОЧЬЮ״. И СКАЗАЛ ЕМУ ТОТ: “ГО- ВОРИ17 .״ И СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ: «ДАЖЕ ЕСЛИ И НЕ ВЕЛИК ТЫ В СОБСТВЕННЫХ ГЛАЗАХ, НО ТЫ - ГЛАВА КОЛЕН ИЗРАИ- ЛЯ, И ПОМАЗАЛ БОГ ТЕБЯ НА ЦАРСТВО В ИЗРАИЛЕ! 18 И ПОСЛАЛ ТЕБЯ БОГ В ПУТЬ, И СКАЗАЛ: “ИДИ И РАЗГРОМИ ЭТИХ ГРЕШНИКОВ, АМАЛЕКА, И ВОЮЙ лишмуэль лемор ба־шауль Ьакармэла веЬинэ МАЦЙВ ЛО ЯД ВАЙНСОВ ВАЯАВОР ВАЁРЕД ЬАГИЛЬГАлЬ. 13 ВАЯВО ШЕМУЭЛЬ ЭЛЬ- ШАУЛЬ ВАЁМЕР ЛО ШАУЛЬ БАРУХ АТА ЛАДОНАЙ hAKHMOTH ЭТ־ ДЕВАР АДОНАЙ. 14 ВАЁМЕР ШЕМУЭЛЬ УМЭ КОЛЬ-ЬАЦОН ЬАЗЭ БЕОЗНАЙ ВЕКОЛЬ ЬАБАКАР АШЕР АНОХЙ ШОМЭЯ. 15 ВАЁМЕР ШАУЛЬ МЕАМАЛЕКЙ ЬЕВИУМ АШЕР ХАМАЛЬ hAAM АЛЬ-МЕТАВ ЬАЦОН BEhABAKAP ЛЕМААН ЗЕВОАХ ЛАДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ВЕЭТ- ЬАЁТЭР ЬЕХЕРАМНУ. 16 ВАЁМЕР ШЕМУЭЛЬ ЭЛЬ-ШАУЛЬ ЬЁРЕФ ВЕАГЙДА ЛЕХА ЭТ АШЕР ДИБЭР АДОНАЙ ЭЛАЙ ЬАЛАЙЛА ВАЁМЕР ЛО ДАБЭР. 17 ВАЁМЕР ШЕМУЭЛЬ ЬЛЛО ИМ-КАТОН АТА БЕЭНЭХА РОШ ШИВТЭ ЙИСРАЭЛЬ АТА ВАЙИМШАХАХА АДОНАЙ ЛЕМЭЛЕХ АЛЬ-ЙИСРАЭЛЬ. 18 ВАЙИШЛАХАХА АДОНАЙ БЕДАРЕХ ВАЁМЕР ЛЕХ - 552 ־
הפטרת זכור ЬАФТАРАТ ЗАХОР והחרמתה את־החטאים את־עמלק • ־־: I V Т : ־־I ־ I •• Т V • Т ונלחמת בו עד־כלותם אתם: ״ולמה • ־ JT j ־ ־ Т • IT vr׳- Т ל־א־שמעת בקול יחוה ותעט אל־השלל V- T I !י ЛТ : • T ־ V ־־ Т T ותעש הרע בעיני יחוה: כויואמר שאול j ־־י״ T ־.V • " ••׳- : IT ־־ T V אל־שמואל אשר שמעתי בקול יחוה v • •״ ד т <v ־ : • ♦ т : Ij ואלד בדרך אשר־שלחני יחוה ואביא I•• •• it ־־ •••־י I v *־־ j*t • v• ג т 1т лт • את־אגג מלך עמלק ואת־עמלק החרמתי: כאויקה העם מהשלל צאן г v* 1V : • ־־ • -ЯГ т I •״I ־־ I J УТ т ובקר ראשית החרם לזביח ליחוה אלהיך j* •• Ктт ־ -v л • : * ־־ ־־1 Т׳- :I V.* v בנלנל: עוייאמר שמואל החפץ ליחוה ־־ • :IT ־־ v j • •• ־ I V -ן Т בעלות וזבחים כשמע בקול יחוה הנה * т s J • : ^ ־ • лт : |j • ••> ש£ע מזבח טוב להקשיב מחלב אילים: ״כי חטאת־קסם מרי ואון ותרפים הפצר יען מאסת את־דבר יחוה ־ : ־л ־־־־^״ т I ־ : т : J- • v т וימאסך ממלך: 3י וייאמר שאול אל־ שמואל' חטאתי כי־עברתי את־פי־יהוה • •• т т • •ן Т : 1• V • : J~ т■' С НИМИ ДО ПОЛНОГО ИХ УНИЧТОЖЕ- НИЯГ. 19 ПОЧЕМУ ЖЕ НЕ ПОСЛУШАЛСЯ ТЫ БОГА, НО УСТРЕМИЛСЯ К ДОБЫЧЕ И СОВЕРШИЛ ЗЛО В ГЛАЗАХ БОГА?». 20 И СКАЗАЛ ШАУЛЬ ШМУЭЛЮ: “ВЕДЬ СЛУ- ШАЛСЯ Я БОГА, И ПОШЕЛ В ПУТЬ, В КО- ТОРЫЙ ПОСЛАЛ МЕНЯ БОГ, И ПРИВЕЛ АГАГА, ЦАРЯ АМАЛЕКА, А АМАЛЕКИТЯН РАЗГРОМИЛ! 21 НО ВЗЯЛ НАРОД ИЗ ДО- БЫЧИ, ИЗ МЕЛКОГО И КРУПНОГО СКО- ТА, ЛУЧШЕЕ, ЧТОБЫ ПРИНЕСТИ ЖЕРТ- ВЫ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ Богу ТВОЕМУ, В ГИЛЬГАЛЕ22 .״ И СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ: “НЕ- УЖЕЛИ ЖЕЛАННЫ БОГУ ЖЕРТВЫ ВСЕ- СОЖЖЕНИЯ И ПРОЧИЕ ЖЕРТВЫ БОЛЬ- ШЕ. ЧЕМ ПОСЛУШАНИЕ БОГУ? ВЕДЬ ПО- СЛУШАНИЕ ЛУЧШЕ ЖЕРТВЫ, ПОВИНО- ВЕНИЕ ЛУЧШЕ ЖИРА БАРАНОВ! 23 ИБО ГРЕХ НЕПОВИНОВЕНИЯ ПОДОБЕН КОЛ- ДОВСТВУ И ПРОВИННОСТИ ИДОЛО- ПОКЛОНСТВА. ЗА ТО, ЧТО ОТВЕРГ ТЫ СЛОВО БОГА, СВЕРГ ОН ТЕБЯ С ЦАРСКО- ГО престола!24 .״ И СКАЗАЛ ШАУЛЬ ШМУ- ЭЛЮ: “СОГРЕШИЛ Я, НЕ ИСПОЛНИВ ПО- ВЕЛЕНИЕ БОГА И СЛОВА ТВОИ, ИБО БО- ЯЛСЯ Я НАРОДА И ПОСЛУШАЛСЯ ЕГО. BEhAXAPAMTA ЭТ־ЬАХАТАЙМ ЭТ-АМАЛЁК ВЕНИЛЬХАМТА ВО АД- КАЛОТАМ ОТАМ. 19 ВЕЛАМА ЛО-ШАМА'ТА БЕКОЛЬ АДОНАЙ ВАТААТ ЭЛЬ-ЬАШАЛАЛЬ ВАТААС hAPA БЕЭНЭ АДОНАЙ. 20 ВАЁМЕР ШАУЛЬ ЭЛЬ-ШЕМУЭЛЬ АШЕР ШАМА'ТИ БЕКОЛЬ АДОНАЙ ВАЭЛЁХ БАДЭРЕХ АШЕР-ШЕЛАХАНИ АДОНАЙ ВААВЙ ЭТ-АГАГ МЭЛЕХ АМАЛЁК ВЕЭТ- АМАЛЁК hEXEPAMTH. 21 22 ВАЙИКАХ hAAM МЕЬАШАЛЛлЬ ЦОН УВАКАР решйт Ьахэрем лизбоах ладонай элоЬёха багильгаль. 22 ВАЁМЕР ШЕМУЭЛЬ ЬАХЭФЕЦ ЛАДОНАЙ БЕОЛОТ УЗВАХЙМ КИШМОА БЕКОЛЬ АДОНАЙ ЬИНЭ ШЕМОА МИЗЭВАХ ТОВ ЛЕЬАКШЙВ МЕХЭЛЕВ ЭЛЙМ. 23 КИ ХАТАТ-КЭСЕМ МЭРИ ВЕАВЕН УТРАФЙМ ЬАФЦАР ЯАН МААСТА ЭТ-ДЕВАР АДОНАЙ ВАЙИМЪАСЕХА МИМЭЛЕХ. 24 ВАЁМЕР ШАУЛЬ ЭЛЬ-ШЕМУЭЛЬ ХАТАТИ КИ-АВАРТИ ЭТ- ПИ-АДОНАЙ ВЕЭТ-ДЕВАРЭХА КИ ЯРЭТИ ЭТ-hAAM ВАЭШМА БЕКОЛАМ. ־ 553 ־
הפטרת זכור ЬАФТАРАТ ЗАХОР ואת־דבריך כי יראתי את־העם ואשמע • V IT T T V * "T <• I AV T • V : ־■י בקולם: ™ועתה שא נא את־חטאתי ♦ IT I ♦״־^י Т Т׳* лв T “ V vr ♦ ♦ ושוב עמי ואשתחוה ליחוה: כוויאמר שמואל אל־שאול לא אשוב עמך כי <• Pat • ^ т j tv••♦ ♦ מאמתה את־דבר יחוה וימאסך יחוה T : Л ♦ IT : • - т : j- ♦ v т : - т ♦ ♦ מהיות מלך על־ישראל: מויםב שמואל ללכת ויחזק בכנף־מעילו ויקרע: ™וייאמר אליו שמואל קרע יחוה את¬ 1v т : -It •• • т «• v *¬ ממלכות ישראל מעליך היום ונתנה - ן • * • : 1•• т ידי,.•■' т т : л “ I לרעך הטוב ממך: ™וגם נצח ישראל •• т : • -j•• -• tI 1v • ~ 1•• • לא ישקר ולא ינחם כי לא אדם הוא י. УТ T J J• л•• Т • J • I־•״ • j להנחם: ל וייאמר חטאתי עתה כבדני נא УТ • -יי׳ • “ Т ־ • Т Т V j — 1•• т • • .נגד זקני־עמי ונגד לשראל ושוב עמי והשתחויתי ליחוה אלהיך: לא וישב ׳■ ץТ- I 1v v: •׳Т 1- • • יו : -1 :-••-י שמואל אחרי שאול וישתחו שאול יו Т ״״• : •ע Л T J••״: I“״ V•♦ ♦ ♦ ליחוה: לב וייאמר שמואל הגישו אלי • •• <• • '• ф у j- IT ♦ את־אגג מלך ;!מלק וילך אליו אגג 25 ТЕПЕРЬ ЖЕ ПРОСТИ ГРЕХ МОЙ, И ВОЗВРАТИСЬ СО МНОЮ, И ПОКЛО- НЮСЬ Я БОГУ!26 .״ и СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ ШАУЛЮ: “НЕ ВОЗВРАЩУСЬ Я С ТОБОЮ, ИБО ОТВЕРГ ТЫ СЛОВО БОГА И ОТВЕРГ ТЕБЯ БОГ, ЧТОБЫ НЕ БЫТЬ ТЕБЕ ЦАРЕМ НАД ИЗРАИЛЕМ!27 .״ И ПОВЕРНУЛСЯ ШМУЭЛЬ, ЧТОБЫ УЙТИ. НО УХВАТИЛСЯ ТОТ ЗА ПОЛУ ПЛАЩА ЕГО, И ПОРВАЛСЯ ОН. 28 И СКАЗАЛ ЕМУ ШМУЭЛЬ: “ОТ- ТОРГ БОГ ЦАРСТВО ИЗРАИЛЯ ОТ ТЕБЯ СЕГОДНЯ И ОТДАЛ ЕГО БЛИЖНЕМУ ТВОЕМУ, КОТОРЫЙ ЛУЧШЕ ТЕБЯ. 29 А ВЕЧНЫЙ Бог ИЗРАИЛЯ НЕ СОЛЖЕТ И НЕ РАСКАЕТСЯ, ИБО НЕ ЧЕЛОВЕК ОН, ЧТО- БЫ РАСКАИВАТЬСЯ30 .״ И СКАЗАЛ ТОТ: “СОГРЕШИЛ Я! НО ТЕПЕРЬ НЕ УРОНИ ДОСТОИНСТВО МОЕ, ПРОШУ, ПЕРЕД СТАРЕЙШИНАМИ НАРОДА МОЕГО И ПЕ- РЕД ИЗРАИЛЕМ, И ВОЗВРАТИСЬ СО МНОЮ, И ПОКЛОНЮСЬ Я БОГУ, ВСЕ- СИЛЬНОМУ Богу ТВОЕМУ!31 .״ И ВОЗВРА- ТИЛСЯ ШМУЭЛЬ ЗА ШАУЛЕМ, И ПОКЛО- НИЛСЯ ШАУЛЬ БОГУ. 32 И СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ: “ПРИВЕДИТЕ КО МНЕ АГАГА, ЦАРЯ АМАЛЕКА!״. И ПОДОШЕЛ К НЕМУ АГАГ В ОКОВАХ. И СКАЗАЛ АГАГ: “ВОТ 25 BE АТА СА НА ЭТ-ХАТАТЙ ВЕШУВ ИМЙ ВЕЭШТАХАВЭ ЛАДОНАЙ. 26 ВАЁМЕР ШЕМУЭЛЬ ЭЛЬ-ШАУЛЬ ЛО АШУВ ИМАХ КИ МААСТА ЭТ- ДЕВАР АДОНАЙ ВАЙИМЪАСЕХА АДОНАЙ МИЬЙЁТ МЭЛЕХ АЛЬ- ЙИСРАЭЛЬ. 27ВАЙНСОВ ШЕМУЭЛЬ ЛАЛЁХЕТ ВАЯХАЗЭК БИХНАФ- МЕНЛО ВАЙИКАРА. 28 ВАЁМЕР ЭЛАВ ШЕМУЭЛЬ КАРА АДОНАЙ ЭТ- МАМЛЕХУТ ЙИСРАЭЛЬ МЕАЛЁХА ЬАЁМ УНТАНА ЛЕРЕАХА hATOB МИМЭКА. 29 ВЕГАМ НЭЦАХ ЙИСРАЭЛЬ ЛО ЕШАКЭР ВЕЛО ЙИНАХЭМ КИ ЛО АДАМ ЬУ ЛЕЬИНАХЭМ. 30 ВАЁМЕР ХАТАТИ АТА КАБЕДЭНИ НА НЭГЕД ЗИКНЕ-АМЙ ВЕНЭГЕД ЙИСРАЭЛЬ ВЕШУВ ИМЙ ВЕЬИШТАХАВЭТИ ЛАДОНАЙ ЭЛОЬЁХА. 31 ВАЯШОВ ШЕМУЭЛЬ АХАРЭ ШАУЛЬ ВАЙИШТАХУ ШАУЛЬ ЛАДОНАЙ. 32 ВАЁМЕР ШЕМУЭЛЬ ЬАГЙШУ ЭЛАЙ ЭТ-АГАГ МЭЛЕХ АМАЛЁК ВАЁЛЕХ ЭЛАВ АГАГ - 554 ־
הפטרת זכור ЬАФТАРАТ ЗАХОР מעדנת וייאמר אגג אכן סר מר־המות: ־־1 ד5״־־ л ־ v j ד־ т т •ס т I׳- ־ ־ v it * ולאמר שמואל כאשר שכלה נשים חו־בף־ כן־תשכל מנשים אמף־ רשסף שמואל את־אגג לפני יהוה בנלנל: • v :־ T* • : ••׳- 2 чт ־־ • : it לי וילד שמואל הרמתה ושאול עלה ♦ T * Т ♦ Т ЛТ T IT 4И״JT ♦ ♦ אל־ביתו נמ$ת שאול: УХОДИТ ГОРЕЧЬ позорного плена, которая хуже СМЕРТИ33 .״ И СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ: “КАК МЕЧ ТВОЙ ЛИШАЛ ЖЕНЩИН ДЕТЕЙ ИХ, ТАК ЛИШИТСЯ СЫНА СРЕДИ ЖЕН- ЩИН МАТЬ ТВОЯ!”. И РАССЕК ШМУЗЛЬ АГАГА ПРЕД БОГОМ В ГИЛЬГАЛЕ. 34 и УШЕЛ ШМУЭЛЬ В РАМУ, А ШАУЛЬ ОТ- ПРАВИЛСЯ В ДОМ СВОЙ, В ГИВАТ- ШАУЛЬ. МААДАНОТ ВАЁМЕР АГЛг АХЭН CAP MAP-hAMABET. 33 ВАЁМЕР ШЕМУЭЛЬ КААШЁР ШИКЕЛА НАШЙМ ХАРБЭХА КЕН-ТИШКЛЛЬ МИНАШЙМ ИМЭХА ВАЙШАСЭФ ШЕМУЭЛЬ ЭТ-АГЛг ЛИФНЭ АДОНАЙ БАГИЛЬГАЛЬ. 34 ВАЁЛЕХ ШЕМУЭЛЬ hAPAMATA ВЕШАУЛЬ АЛЛ ЭЛЬ- ВЕТО ГИВЪАТ ШАУЛЬ. - 555 -
הפטרת פרה ЬАФТАРАТ ПАРА הפטרת פדה ЬАФТАРАТ ПАРА ביחזקאל פרק לו «ויהי דבר־יתוה אלי לאמר: ייבן־אדם ־־:•׳■ * * 1 т т I v 1 •• j- •• vt בית ישראל' יישבים על־אדמתם ויטמאו ••> • : J* • I •• т ־ : Т Т ־: ־ • J אותה בדרכם ובעלילותם כטמאת הנדה Т ♦ ־ : VT ־ודי •1 ЛТ • : ־ ־ • т היתה דרכם לפני: ״ואשפר חמתי IT • ־־ I < s V IT IT Т • VJ■ J ד Т • עליהם על־הדם אשר־שפכו על־הארץ ובגלוליהם טמאוה: יט ואפיץ אתם בנוים : • 1 ״ ;•.י • • 1 T I <• T IT T ־־ • תרו בארצות כדרכם וכעלילותם ־־ •т -י it :־־ л т • ־־ ן т׳- * ־וד" •1 vr שפטתים: 3ויבוא אל־הנוים אשר־באו • ־ ; •1 -v T • ד־ JT v <טם ויחללו את־שם קדשי באמר להם 1“ T: * *■י V •״7 Jי: *V T < •Л IV Л עם־יתוה אלה ומארצו יצאו: כאואחמל -י״ : I•• V •• JT ־־ J ־י V IT ITT : ־י על־שם קדשי אשר חללהו בית ישראל ־׳׳ -T : • J*9 4 • . <v “S Л• :lT j .. בנוים אשר־באו שמה: 33לכן אמר ־־ *.4 ד I •• т т it jт v ד.* j לבית־ישראל כה אמר אדני יהוה ל־א • ••1 • : т < •• т ־ ד s • v: -it למענכם אני עשה בית ישראל כי אם־ • ־־ו : •״•« ד л•• т : • j•• v.v •י■ • ЙЕХЕЗКЕЛЬ 36 16 и БЫЛО СЛОВО БОГА КО МНЕ СКА- ЗАНО: ״ «СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ! ДОМ ИЗРАИЛЯ, ЖИВШИЕ НА ЗЕМЛЕ СВОЕЙ, ОСКВЕРНИЛИ ЕЕ ПУТЕМ СВОИМ И ДЕЯ- НИЯМИ СВОИМИ - КАК НЕЧИСТОТА ЖЕНЩИНЫ В ДНИ ОТСТРАНЕНИЯ ЕЕ, БЫЛ ПУТЬ ИХ ПРЕДО МНОЮ. 18 И ИЗ- ЛИЛ Я ГНЕВ СВОЙ НА НИХ ЗА ТУ КРОВЬ, ЧТО ПРОЛИЛИ ОНИ НА ЭТУ ЗЕМЛЮ, И ЗА ТО, ЧТО ИДОЛАМИ СВОИМИ ОСК- ВЕРНИЛИ ЕЕ. 19 И РАЗБРОСАЛ Я ИХ СРЕДИ НАРОДОВ, И РАССЕЯЛИСЬ ОНИ В разных СТРАНАХ - СООБРАЗНО ПУТИ ИХ И ДЕЯНИЯМ ИХ ОСУДИЛ Я ИХ. 20 И ПРИШЛИ ОНИ К ТЕМ НАРОДАМ, К КО- ТОРЫМ ПРИШЛИ, И ОСКВЕРНЯЛИ имя СВЯТОЕ МОЕ, ИБО ГОВОРИЛИ ИМ: “НА- РОД БОГА ОНИ И ИЗ СТРАНЫ ЕГО ВЫ- ШЛИ!21 .״ И СЖАЛИЛСЯ Я НАД ИМЕНЕМ СВЯТЫМ МОИМ, КОТОРОЕ ОСКВЕРНИЛ ДОМ ИЗРАИЛЯ СРЕДИ НАРОДОВ, К КО- ТОРЫМ ПРИШЛИ. 22 ПОЭТОМУ СКАЖИ ДОМУ ИЗРАИЛЯ: “ТАК СКАЗАЛ ГОС- ПОДЬ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог: НЕ РАДИ ВАС СОВЕРШАЮ Я это, ДОМ ИЗРАИЛЯ, НО 36 16 ВАЙЬЙ ДЕВАР-АДОНАЙ ЭЛАЙ ЛЕМОР. 17 БЕН-АДАМ БЭТ ЙИСРАЭЛЬ ЁШЕВЙМ АЛЬ-АДМАТАМ ВАЙТАМЕУ ОТА БЕДАРКАМ УВААЛИЛОТАМ КЕТУМЪАТ ЬАНИДА hAETA ДАРКАМ ЛЕФАНАЙ. 18 ВАЭШПОХ ХАМАТЙ АЛЕЬЁМ АЛБ-ЬАДАм АШЕР-ШАФЕХУ АЛЬ- Ьаарец увгилулеЬём тимеуЬа. 19 ВААФЙЦ отАм БАГОЙЙМ ВАЙИЗАРУ БААРАЦОТ КЕДАРКАМ ВЕХААЛИЛОТЛм ШЕФАТТЙМ. 20 ВАЯВО ЭЛБ-ЬАГОЙЙМ АШЕР-БАУ ШАМ ВАЙХАЛЕЛУ ЭТ-ШЕМ КОДШЙ БЕЭМОР ЛАЬЕМ АМ-АДОНАЙ ЭЛЕ УМЕАРЦО ЯЦАУ. 21 ВАЭХМОЛЬ АЛЬ-ШЁМ КОДШЙ АШЕР ХИЛЕЛУЬУ БЭТ ЙИСРАЭЛЬ багоййм ашер-бАу шАма. 22лахэн эмор левет-йисраэль ко амАр адонАй элоЬйм ло лемаанхэм анй ОСЭ БЭТ ЙИСРАЭЛЬ КИ ИМ-ЛЕШЕМ-КОДШЙ АШЕР ХИЛАЛЬТЭМ БАГОЙЙМ АШЕР-БАтЕМ - 556 -
הפטרת פרה ЬАФТАРАТ ПАРА לשם־קדשי אשר חללתם בגוים אשר־ • ץ1: • ד jv •־־v - vi ד־ v באתם שם: ״ומרשתי את־שמי הגדול т׳- v ▼ו ♦ •1־ : • т - j* • v המחלל בנוים אשר חללתם בתוכם ־־Т \ : I • :־ V׳■ * ־ S *•*“י • ЛТ וידעו הגוים כי־אני יהוה נאם אדני יהוה •IT• ־־ * •1 S \ • T J J• “X־־ V8 JT * בהקדשי בכם לעיניהם: כי ולקחתי • • Irr: •׳- I-.T• *V •• V•: -VT : •> אתכם מן־הגוים וקבצתי אתכם מכל־ האךצות והבאתי אתכם אל־אךמתכם: ™וזרקתי עליכם מים טהורים וטהרתם •IT־־ : V •• : *• I« ־־ע• • *־י : ־־ : AV מכל טמאותיכם ומכל־גלוליכם אטהר • * .* V •• 1 s* • ן • j •• •\\ ך ־ ••׳■ אתכם: ״ונתתי לכם לב חדש ורוח IT• IV : V ־־ •> j • T T J•• V T ־ חדשה אתן בקרבכם והסרתי את־לב :־־ v ^т т ••י- 1• ♦ I: • •.יא ־1 :־־ • • v ••> האבן מבשרכם ונתתי לכם לב בשר: I V V т * • ־־ : IT• V־־ •IT T j•• <VT J מואת־רוחי אתן בקרבכם ועשיתי את :••• ״ ••• : •יי:«■־ :י י • אשר־בחקי תלכו ומשפטי תשמרו ועשיתם: ™וישבתם בארץ אשר נתתי לאביתיכם והייתם לי לעם ואנ5י אהיה ־1 S־־ I •• ?א •1 : •* л• J IV • JT ♦ T • • v РАДИ ИМЕНИ СВЯТОГО МОЕГО, KOTO- РОЕ ОСКВЕРНИЛИ ВЫ СРЕДИ НАРОДОВ, К КОТОРЫМ ПРИШЛИ. 23 и ОСВЯЩУ я ИМЯ ВЕЛИКОЕ МОЕ, ОСКВЕРНЕННОЕ СРЕДИ НАРОДОВ, КОТОРОЕ ОСКВЕРНИ- ЛИ ВЫ СРЕДИ НИХ. И УЗНАЮТ НАРОДЫ, ЧТО Я - БОГ, - СЛОВО ГОСПОДА, ВСЕ- СИЛЬНОГО Бога, - КОГДА ОСВЯЩУСЬ Я ВАМИ НА ГЛАЗАХ У НИХ. 24 И ВОЗЬМУ Я ВАС ИЗ НАРОДОВ, И СОБЕРУ ВАС ИЗ ВСЕХ СТРАН, И ПРИВЕДУ ВАС НА ЗЕМ- ЛЮ ВАШУ. 25 И ОКРОПЛЮ Я ВАС ВО- ДОЙ ЧИСТОЙ, И ОЧИСТИТЕСЬ ВЫ от ВСЕХ СКВЕРН ВАШИХ, И ОТ ВСЕХ ИДО- ЛОВ ВАШИХ ОЧИЩУ Я ВАС. 26 И ДАМ Я ВАМ СЕРДЦЕ НОВОЕ И ДУХ НОВЫЙ ДАМ ВАМ, И УДАЛЮ СЕРДЦЕ КАМЕННОЕ ИЗ ПЛОТИ ВАШЕЙ, И ДАМ ВАМ СЕРДЦЕ ИЗ ПЛОТИ. 27 И ДУХ МОЙ ДАМ Я ВАМ, И СДЕЛАЮ ТАК, ЧТО ПО УСТАНОВЛЕНИ- ЯМ МОИМ БУДЕТЕ ВЫ ПОСТУПАТЬ И ЗА- КОНЫ МОИ БУДЕТЕ СОБЛЮДАТЬ И ИС- ПОЛНЯТЬ. 28 И БУДЕТЕ ВЫ ЖИТЬ В СТРАНЕ, КОТОРУЮ ДАЛ Я ОТЦАМ ВА- ШИМ, И БУДЕТЕ ВЫ МНЕ НАРОДОМ, И Я шам. 23 24 векидаштй эт-шемй Ьагадоль Ьамхулаль БАГОЙЙМ АШЕР ХИЛАЛЬТЭМ БЕТОХАМ ВЕЯДЕУ ЬАГОЙЙМ КИ-АНЙ АДОНАЙ НЕУМ АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ беЬикадешй ВАХЭМ ЛЕЭНЕЬЁМ. 24 ВЕЛАКАХТЙ этхэм мин־Ьагоййм векибацтй этхэм миколь- ЬААРАЦОТ ВЕЬЕВЕТЙ ЭТХЭМ ЭЛЬ-АДМАТХЭМ. 25 ВЕЗАРАКТЙ АЛЕХЭМ майим теЬорйм утЬартэм миколь тумъотехэм умиколь- ГИЛУЛЕХЭМ ATAhEP ЭТХЭМ. 26 ВЕНАТАТЙ ЛАХЭМ ЛЕВ ХАДАШ ВЕРУАХ ХАДАША ЭТЭН БЕКИРБЕХЭМ ВАЬАСИРОТЙ ЭТ-ЛЁВ ЬАЭВЕН МИБЕСАРХЭМ ВЕНАТАТЙ ЛАХЭМ ЛЕВ БАСАР. 27 ВЕЭТ-РУХЙ ЭТЭН БЕКИРБЕХЭМ ВЕАСЙТИ ЭТ АШЕР-БЕХУКАЙ ТЕЛЁХУ УМИШПАТАЙ ТИШМЕРУ ВААСИТЭМ. 28 ВИШАВТЭМ БААРЕЦ АШЁР НАТАТИ ЛААВОТЕХЭМ ВИЬЙЙТЕМ ЛИ ЛЕАМ ВЕАНОХЙ ЭЬЙЁ ЛАХЭМ - 557 -
הפטרת פרה ЬАФТАРАТ ПАРА לכם לאלהים: כטוהושעתי אתכם מכל טמאותיכם וקראתי אל־הדגן והרביתי •• V • <т1т ♦ AV •• I J ־ J• ♦ » Т Т אתו ולא־אתן עליכם רעב: לוהרביתי • 1 v ״•׳. I די ״• ״.».י т ■דך * .... . את־פרי העץ ותנובת השדה למען א#ר לא תקחו עוד חו־פת רעב בנוים: לאוזכרתם את־דרכיכם הרעים : ־־ : V V ־־ : •• TIT JV • ומעלליכם אשר לא־טובים ונקטיתם :בפניכם .על עוניתיכם ועל תועבותיכם לב לא למענכם אני־עשה נאם אדני יהוה • v: JT י .• :־ V 1• ־: JV :* •־ו־״ יודע לכם בושו והכלמו מדרכיכם בית 4V •• : ~ ♦ IT • ♦ 1 א/▼ VTT• ♦ « ישראל: לגכה אמר אדני יהוה ביום • • vs JT “S ־־ т < I•• T : • טהרי אתכם מכל עונותיכם והושבתי ן - : . ♦ w ־י ד״ 1 ״ • v : v j* ־־1 :־ את־הערים ונבנו החרבות: ליוהארץ I V-׳T T • I T j: IV V- J • TJV V הנשמה תעבד תחת אשר היתה ־־ • ־־ т I•• 4.Т״״л > ־ ־ ד JT • IT JV שממה לעיני כל־עובר: להואמרו הארץ ♦ т т י•‘' I v <т т ♦ it ♦ 1м T ♦ ♦ 1 ♦ ♦ הלזו הנשמה היתה כגן־עדן והערים ־־ •« ־־ • ־־ 7 J IT T-י •”л•• I*,, י • T IV •* БУДУ ВАМ ВСЕСИЛЬНЫМ Богом. 29 И ИЗ- БАВЛЮ Я ВАС ОТ ВСЕХ СКВЕРН ВАШИХ, И ПРИЗОВУ ЗЛАКИ, И РАЗМНОЖУ ИХ, И НЕ ПРЕДАМ Я ВАС ГОЛОДУ. 30 И РАЗ- МНОЖУ Я ПЛОД ДЕРЕВА И УРОЖАЙ ПО- ЛЯ, ЧТОБЫ НЕ ТЕРПЕЛИ ВЫ БОЛЬШЕ ПОЗОРА ГОЛОДА СРЕДИ НАРОДОВ. 31 И ВСПОМНИТЕ ВЫ О ПУТЯХ ВАШИХ ПЛО- ХИХ И О ДЕЯНИЯХ ВАШИХ НЕДОБРЫХ, И ПРОНИКНЕТЕСЬ ОТВРАЩЕНИЕМ К СЕБЕ ЗА ПРОВИННОСТИ ВАШИ И ЗА МЕРЗОСТИ ВАШИ. 32 НЕ РАДИ ВАС СО- ВЕРШАЮ Я это, ־ СЛОВО ГОСПОДА, ВСЕ- СИЛЬНОГО Бога, - ДА БУДЕТ ЭТО ВАМ ИЗВЕСТНО! СМУЩАЙТЕСЬ И СТЫДИ- ТЕСЬ ПУТЕЙ ВАШИХ, ДОМ ИЗРАИЛЯ! 33 ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог: В ДЕНЬ, КОГДА ОЧИЩУ Я ВАС ОТ ВСЕХ ПРОВИННОСТЕЙ ВАШИХ, ЗАСЕ- ЛЮ Я ТЕ ГОРОДА, И ОТСТРОЕНЫ БУДУТ РУИНЫ. 34 И СТРАНА ЭТА ОПУСТО- ШЕННАЯ ВОЗДЕЛАНА БУДЕТ ВМЕСТО ТОГО, ЧТОБЫ БЫТЬ ПУСТЫНЕЙ ПРЕД ГЛАЗАМИ ВСЕХ ПРОХОДЯЩИХ. 35 И СКАЖУТ ОНИ: ׳СТРАНА ЭТА ОПУСТО- ЛЕЛОЬЙМ. 29 30 ВЕЬОША’ТЙ этхэм миколь тумъотехэм векарати эль-Ьадаган веЬирбетй ото вело-этэн алехэм раав. 30 веЬирбетй эт־перй Ьаэц утнуват Ьасадэ лемаан ашёр ло ТИКХУ ОД ХЕРПАТ РААВ БАГОЙЙМ. 31 УЗХАРТЭМ ЭТ-ДАРХЕХЭМ Ьарайм умаалелехэм ашёр ло-товйм ункототэм бифнехэм АЛЬ АВОНОТЕХЭМ ВЕАЛЬ ТОАВОТЕХЭМ. 32 ЛО ЛЕМААНХЭМ АНИ-ОСЭ НЕУМ АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ ЙИВАДА ЛАХЭМ БОШУ ВЕЬИКАЛЕМУ МИДАРХЕХЭМ БЭТ ЙИСРАЭЛЬ. 33 КО АМАР АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ БЕЁМ таЬарй ЭТХЭМ МИКОЛЬ АВОНОТЕХЭМ веЬошавтй эт־Ьеарйм венивну Ьехоравот. 34веЬаарец Ьанешама теавэд тахат ашёр Ьаета шемама леэнэ коль-овэр. 35веамеру Ьаарец Ьалёзу Ьанешама Ьаета кеган-эден веЬеарйм Ьехоревот ־ 558 -
הפטרת פרה ЬАФТАРАТ ПАРА החרבות והנחמות והנהרסות בצורות ׳ : ־«'״יי •י : ׳־ - I ׳ “Г ״ יעבו: לי וידעו הנוים אער יעארו ן- Т ו• JV ־ • :־־ ■I •IT♦ IT т סביבותיכם כי 1 אני יהוה בניתי • • т т ־ J• י־ J• ••• : • 1 ״ הנהרסות נטעתי הנעמה אני יהוה чт : ■ד •׳ лт ־־ • ־־ • : V т tv: 1v ־־ דברתי ועעיתי: עד כאן לספרדים והאשכנזים ממשיכים ליבה אמר אדני יהוה עוד זיאת אדרע ׳-•• т • * • v: jt ־־ ד т •« לבית־יעראל לעעות להם ארבה אתם УТ Л• : ■־ AV T J ־1ד V!•• T : • I••• כצאן אדם: לי׳ כצאן קרעים כצאן I « • • tIit I j • 1TT !־־«י יתעלם במועדיה כן תהיינה הערים ■!•"г IV т v : 1• т •••1״j J • *־ т 1 • החרבות מלאות צאן אדם וידעו כי־אני J, -. •׳s. ♦IT♦ AT T I J V. •• • •» j: IV :יהוה IT : ШЕННАЯ СТАЛА, КАК САД ЭДЕНА! И ГО- РОДА ЭТИ - СТОЯВШИЕ В РУИНАХ, И ОПУСТОШЕННЫЕ, И РАЗРУШЕННЫЕ ־ УКРЕПЛЕНЫ И НАСЕЛЕНЫ!36 .׳ И УЗНА- ЮТ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ ОСТАНУТСЯ ВОКРУГ ВАС, ЧТО Я, БОГ, ОТСТРОИЛ РУ- ИНЫ ЭТИ И ЗАСАДИЛ ОПУСТОШЕННОЕ. Я, БОГ, СКАЗАЛ И СДЕЛАЮ!״». До этого места читают в сефардских общинах 37 ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ Бог: “ЕЩЕ ЭТИМ ОТКЛИКНУСЬ Я НА мольбу ДОМА ИЗРАИЛЯ И ЭТО СДЕЛАЮ ДЛЯ НИХ: УМНОЖУ ИХ, КАК стадо ОВЕЦ, 38 КАК ОВЕЦ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ ДЛЯ СВЯЩЕННЫХ ЖЕРТВ В ХРАМЕ, КАК ОВЕЦ ИЕРУСАЛИМА В ПРАЗДНИКИ ЕГО, И ГОРОДА РАЗРУШЕННЫЕ НАПОЛНЯТ- СЯ ЛЮДЬМИ, КАК ОВЦАМИ, И УЗНАЮТ все, ЧТО Я - БОГ״. BEhAHEIIIAMOT BEhAHEhEPACOT БЕЦУРОТ ЯШАВУ. 36 ВЕЯДЕУ ЬАГОЙЙМ АШЕР ЙИШААРУ СЕВИВОТЕХЭМ КИ АНЙ АДОНАЙ БАНЙТИ hAHEhEPACOT НАТЛ’ТИ ЬАНЕШАМА АНЙ АДОНАЙ ДИБАРТИ ВЕАСЙТИ. До этого места читают в сефардских общинах 37 КО АМАР АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ ОД ЗОТ ИДАРЭШ ЛЕВЕТ-ЙИСРАЭЛЬ ЛААСОТ ЛАЬЁМ АРБЭ ОТАм КАЦОН АДАм. 38 КЕЦОН КАДАШЙМ кецон ерушалАим бемоадэЬа кэн тиЬйена Ьеарйм hEXOPEBOT МЕЛЕОТ ЦОН АДАМ ВЕЯДЕУ КИ-АНЙ АДОНАЙ. - 559 -
הפטרת החדש ЬАФТАРАТ ЬАХОДЕШ הפטרת החדש ביחזקאל פרק מה h АФТ АРАТ ЬАХОДЕШ ЙЕХЕЗКЕЛЬ 45 מכאן מתחילים האשכנזים « כיל העם הארץ יהיו אל־התתמה > 1• 1 V T T JT T : ־י V ־ * JT הזיאת לנשיא בישראל: ייועל־הנשיא - T : • ♦ V.• T- A ••ו ♦ ~ • J• T ♦ ♦ יהיה העולות והמנחה והנסך־ בחנים •1 : J r it v • ־־ • : т • ־־ ״• I v ־־1 ־־ •> ובחדשים ובשבתות בכל־מועדי בית ••יי ־! x • т - - т י.!. ישראל הוא־יעשה את־החטאת ואת¬ • : л•• т ־ודי v v ־1 ־ v • -it המנחה ואת־העולה ואת־השלמים לכפר - • : T ♦ - V ♦ T ^ IT V ♦ T • ♦ ״- ••V • ♦ ♦ ♦ ♦ בעד בית־ישראל: • 1ז ••! • :т ••! מכאן מתחילים הספרדים ״ כה־ אמר אדני יחוה בראשון באחד ן т ־ ד jt v • 1 •it • vs jt לחדש תקח פר־בן־בקר תמים וחטאת ־ I j- • v ־ л* т 1чгт I v ♦ • ״ vr את־המנןזיש: יט ולקח הכוהן מדם החטאת ונתן אל־מזוזת הבית ואל־ •1 - т♦ т ־ v ♦ • • • j- ♦ v I ♦ ♦ ♦ ארבע פנות העזרה למזבח ועל־מזוזת ־־ J ־« • IT j :־ ТТ-< ־־ • :••л ־־ I • ־ Отсюда начинают в ашкеназских общинах 16 ВЕСЬ НАРОД СТРАНЫ ДОЛЖЕН ДА- ВАТЬ ПРИНОШЕНИЕ ЭТО ВОЖДЮ В ИЗ- РАИЛЕ. ״ А ОБЯЗАННОСТЬЮ ВОЖДЯ БУ- ДЕТ ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕ- НИЯ, И ХЛЕБНЫЙ ДАР, И ВОЗЛИЯНИЕ В ПРАЗДНИКИ, И В НОВОМЕСЯЧЬЯ, и В СУББОТЫ, И ВО ВСЕ СРОКИ, УСТАНОВ- ЛЕННЫЕ ДЛЯ ИЗРАИЛЯ. ОН ДОЛЖЕН БУ- ДЕТ ПРИНОСИТЬ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬ- НУЮ ЖЕРТВУ, И ХЛЕБНЫЙ ДАР, И ЖЕРТ- ВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ, ЧТОБЫ ИСКУПИТЬ ДОМ ИЗРАИЛЯ. Отсюда начинают в сефардских общинах 18 ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ Бог: “В ПЕРВЫЙ месяц, В ПЕРВЫЙ день МЕСЯЦА ВОЗЬМЕШЬ ТЫ МОЛОДОГО БЫ- КА БЕЗ ПОРОКА И ОЧИСТИШЬ ХРАМ, м И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК ИЗ КРОВИ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ, И ОК- РОПИТ ЕЮ КОСЯКИ ДОМА, И ЧЕТЫРЕ УГ- ЛА ВЫСТУПА ЖЕРТВЕННИКА, И НА КО- СЯКИ ВОРОТ ВНУТРЕННЕГО ДВОРА. Отсюда начинают в ашкеназских общинах 45 16коль ЬаАм ЬаАрец йиЬйю эль-ЬатерумА Ьазот ЛАНАСЙ БЕЙИСРАЭЛЬ. 17 ВЕАЛЬ-ЬАНАСЙ ЙИЬЙЁ ЬАОЛбТ веЬаминхА веЬанэсех бахагйм увеходашйм увашабатот БЕХОЛЬ-МОАДЭ БЭТ ЙИСРАЭЛЬ ЬУ-ЯАСЭ ЭТ-hAXATAT ВЕЭТ- ЬаминхА веэт-ЬаолА веэт-Ьашеламйм лехапэр беАд бет- ЙИСРАЭЛЬ. Отсюда начинают в сефардских общинах 18 ко-амАр адонАй элоЬйм баришон беэхАд лаходеш тикАх пар-бен-бакАр тамйм вехитетА эт-ЬамикдАш. 19 велакАх ЬакоЬён мидАм ЬахатАт венатАн эль-мезузАт ЬабАйит веэль-арбА пинот ЬаазарА ламизбэях веАль-мезузАт шАар - 560 -
הפטרת החדש ЬАФТАРАТ ЬАХОДЕШ שער החצר הפנימית: כוכן תעשה ־.י j•• т 1v ־ • • •1 • ••> г I די v בשבעה בח'ךש מאיש שגה ומפתי וכפרתם את־הבית: כאבראיון בארבעה ••־־v '‘VS ־־ I •it • it • ־ : т т" עשר יום לחירש יהיה לכם הפסח חג T T׳- ־־ V •ו : V׳- 4.V T ־ ЛТ ־ ־ שבעות ימים מצות יאכל: ״ועשה ♦ \ j״ 1•• т 1•• ^ - • т ♦זי т> ♦ • ♦ הנשיא ביום ההוא בעדו ובעד כל־עם הארץ פר חטאת: ״ושבעת ימי־החג 4,- | V лT T ־־ Т V 1•• • ; • • IT יעשה עולה ליחוה שבעת פרים ושבעת ־jr־1׳• •.JT V ־־T I • : ־ T j * • • : אילים תמימם ליום שבעת הימים ״ : • • ־ • Л- T - Г- S וחטאת שעיר עז-ים ליום: 3י ומנחה • ־ ■י ♦ •ז ־־! • т s איפה לפר ואיפה לאיל יעשה ושמן •• T׳■ ־T׳» • •• T׳■ V“ T • ־־1:^״ I V VV • AV הין לאיפה: ™בשביעי בחמשה ע^ר יום ^ IT "IT I ־־ • • • г ד • T т т » לד(דשי בחג יעשה כאלה שבעת הימים ־־ T V V ־1:■־^ V׳- J - : • V 4." т ־־ Л* T כחטאת כעלה וכמנחה וכשמן: •1 - т ^ 1т т ♦ ־ • : vr ♦ יי זו I v ♦ ♦ מואכה־אמר אדני יחוה שער החצר T I ־־ • VS JT T IV ••> 20 ТАК ЖЕ ДЕЛАЙ И В СЕДЬМОЙ день МЕСЯ- ЦА - ЗА КАЖДОГО, КТО согрешил ПО ОШИБ- КЕ ИЛИ ПО НЕЗНАНИЮ, И ИСКУПИТЕ ДОМ. 21 В ПЕРВЫЙ месяц, В ЧЕТЫРНАДЦА- ТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА БУДЕТ У ВАС ПЕСАХ, ПРАЗДНИК СЕМИДНЕВНЫЙ, когда СЛЕДУЕТ ЕСТЬ ОПРЕСНОКИ. 22 И ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ВОЖДЬ В ТОТ ДЕНЬ - ЗА СЕБЯ И ЗА ВЕСЬ НАРОД СТРАНЫ - БЫКА В ГРЕХООЧИСТИ- ТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ. 23 И В СЕМЬ ДНЕЙ ПРАЗДНИКА ПУСТЬ ПРИНОСИТ В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ БОГУ ПО СЕМЬ БЫКОВ И ПО СЕМЬ БАРАНОВ БЕЗ ПОРОКА КАЖДЫЙ ДЕНЬ В ТЕЧЕНИЕ СЕМИ ДНЕЙ; И В ГРЕХО- ОЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ - ПО КОЗЛУ КАЖДЫЙ ДЕНЬ; 24 И В ХЛЕБНЫЙ ДАР - ПО ЭЙФЕ НА КАЖДОГО БЫКА, И ПО ЭЙФЕ - НА КАЖДОГО БАРАНА, И ОЛИВКОВОГО МАСЛА - ЬИН НА КАЖДУЮ ЭЙФУ. 25 В СЕДЬМОЙ месяц, в пятнадцатый день МЕСЯЦА, В ПРАЗДНИК БУДЕТ ОН ПРИ- НОСИТЬ ТАКИЕ ЖЕ жертвы В ТЕЧЕНИЕ СЕ- МИ ДНЕЙ: ТАКУЮ ЖЕ ГРЕХООЧИСТИ- ТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, ТАКУЮ ЖЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ТАКОЙ ЖЕ ХЛЕБНЫЙ ДАР И СТОЛЬКО ЖЕ ОЛИВКОВОГО MAC- ЛА”. 46 1 ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ Бон “ВОРОТА ВНУТРЕННЕГО ЬЕХАЦЭР 11АПЕНИМЙТ. 20 ВЕХЭН ТААСЭ БЕШИВЪА ВАХОДЕШ МЕЙШ шогэ умипэти вехипартэм эт-ЬабАйит. 21 баришон беарбаА асАр ём лаходеш йиЬйё лахэм ЬапАсах хаг шевуот ямйм мацот еахэль. 22 веасА Ьанасй баём ЬаЬу баадо увъАд коль- Ам ЬаАрец пар хатАт. 23 вешивъАт еме-ЬехАг яасэ олА ладонАй шивъАт парйм вешивъАт элйм темимйм лаём шивъАт Ьаямйм вехатАт сейр изйм лаём. 24уминхА эфА лапАр веэфА лаАйиль яасэ вешёмен Ьин лаэфА. 25 БАШЕВИЙ бахамишА асАр ём лаходеш бехАг яасэ хаэле шивъАт Ьаямйм кахатАт каолА вехаминхА вехашАмен. 46 1 ко-амАр адонАй элоЬйм шАар Ьехацэр Ьапенимйт Ьапонэ кадйм - 561 -
הפטרת החדש ЬАФТАРАТ ЬАХОДЕШ הפנימית הפנה קדים יהיה סגויר ששת ־ • ■ • ־ т jv : 1• •It jv ••‘י v ימי המעשה וביום השבת יפתח וביום ♦ ••r j * די ז» : > ־־ ־־ j . - •• т • т החידש יפתח: בובא הנשיא דרך אולם ־־ ־י т • v ••ן ־ jt ־־ т • •״• т I v השער מחוץ ועמד על־מזוזת השער ועשו הכיהנים את־עולתו ואת־שלמיו ♦ זי т т ♦ v ♦ т \ v • 1 - j ♦ ♦ ♦ והשתחוה על־מפתן השער ויצא והשער • •1 : ־־ו ד!* ־ • : -1 j ־־ -j- * * лтт• v לא־יפגר עד־הערב: גוהשתחוו עם־ 1 • г : • • v 1т т v• т ד j הארץ פתח השער ההוא בשבתות ובחדשים לפני יהוה: י והעלה אשר¬ •.•! :ן т jt • it : 4.•• • • л* т :־־ V יקרב הנשיא ליהוה ביום השבת ששה ־ :I•׳- ־־ V• т ־־J • ЛT I ־־ ־־ T * T* כבשים תמימם ואיל תמים: הומנחה т : • 1• т ^ т ♦ ♦ ♦ ♦ איפה לאיל ולכבשים מנחה מתת ידו •• T JT ־־ • • ־־ • T •׳- • t s<* ־־ ־־ЛТ J ושמן הין לאיפה: י וביום החדש פר בז¬ • I v •׳■ j : it •• it I ־־ v ־׳- I v בקר תמימם וששת כבשים ואיל תמימם Т У* т • V **• • Л* • • I'T T ־”־י • ♦ • יהיו: י ואיפה לפר ואיפה לאיל יעשה •1:1 • •• т ־־ т <т •• • т ־־ • ־־וד5״ jv ДВОРА, ОБРАЩЕННЫЕ К ВОСТОКУ, БУ- ДУТ ЗАКРЫТЫ В ТЕЧЕНИЕ ШЕСТИ ДНЕЙ ТРУДА, А В ДЕНЬ СУББОТНИЙ ПУСТЬ БУ- ДУТ ОТКРЫТЫ И В ДЕНЬ НОВОМЕСЯЧЬЯ ПУСТЬ БУДУТ ОТКРЫТЫ. 2 и ВОЙДЕТ ВОЖДЬ ИЗВНЕ ЧЕРЕЗ ЗАЛ, ЧТО В ВОРО- TAX, И СТАНЕТ У КОСЯКА ВОРОТ, И ПРИ- НЕСУТ СВЯЩЕННИКИ ЕГО ЖЕРТВУ ВСЕ- СОЖЖЕНИЯ И МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ ЕГО, И ПОКЛОНИТСЯ ОН НА ПОРОГЕ ВОРОТ, И ВЫЙДЕТ, А ВОРОТА ПУСТЬ НЕ БУДУТ ЗА- КРЫТЫ ДО ВЕЧЕРА. 3 И БУДЕТ КЛАНЯТЬ- СЯ НАРОД СТРАНЫ У ВХОДА В ВОРОТА ЭТИ В СУББОТЫ И НОВОМЕСЯЧЬЯ - ПРЕД БОГОМ. 4 И ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, КО- ТОРУЮ ПРИНЕСЕТ ВОЖДЬ БОГУ В ДЕНЬ СУББОТНИЙ, - ШЕСТЬ ОВЕЦ БЕЗ ПОРО- КА, И БАРАН БЕЗ ПОРОКА, 5 И ХЛЕБНЫЙ ДАР: ЭЙФА НА БАРАНА, И эйфа НА ШЕСТЬ ОВЕЦ, ХЛЕБНЫЙ ДАР - СКОЛЬКО В СО- СТОЯНИИ ОН ДАТЬ, А ОЛИВКОВОГО МАСЛА - ЬИН НА ЭЙФУ. 6 А В ДЕНЬ НО- ВОМЕСЯЧЬЯ - двух МОЛОДЫХ БЫКОВ БЕЗ ПОРОКА, И ШЕСТЬ ОВЕЦ, И БАРАНА - БЕЗ ПОРОКА ДОЛЖНЫ ОНИ БЫТЬ; 7 И ПО ЭЙФЕ НА БЫКА И ПО ЭЙФЕ НА БАРАНА ПРИНЕСЕТ ОН В ХЛЕБНЫЙ ДАР, А НА ОВЕЦ - СКОЛЬКО В СО СТОЯНИИ БУДЕТ ОН ДАТЬ, А ОЛИВКОВОГО МАСЛА ־ ЬИН ЙИЬЙЁ САГУР ШЁШЕТ ЕМЭ ЬАМААСЭ УВЬЁМ ЬАШАБАТ ЙИПАТЭЯХ УВЬЁМ ЬАХОДЕШ ЙИПАТЭЯХ. 2 УВА Ьанасй дэрех улам Ьашаар МИХУЦ ВЕАМАД АЛЬ-МЕЗУЗАТ ЬАШААР ВЕАСУ ЬАКОЬАНЙМ ЭТ- ОЛАТО ВЕЭТ-ШЕЛАМАВ ВЕЬИШТАХАВА АЛЬ-МИФТАН ЬАШААР веяцА веЬашАар ло־йисагэр ад־ЬаАрев. 3 веЬиштахаву am- ЬаАрЕЦ ПЭТАХ ЬАШААР hAhy БАШАБАТОТ УВЕХОДАШЙМ ЛИФНЭ адонАй. 4 веЬаолА ашер-якрйв Ьанасй ладонАй беём ЬашабАт шишА хевасйм темимйм веАйиль тамйм. 5уминхА эфА лаАйиль велакевасйм минхА матАт ядо вешёмен Ьин лаэфА. 6увьём Ьаходеш пар бен־бакАр темимйм вешёшет кевасйм ваАйиль темимйм йиЬйю. 7 веэфА лапАр веэфА - 562 ־
הפטרת החדש ЬАФТАРАТ ЬАХОДЕШ מנחה והכבשים כאשר תשיג ידו ו^זמן • : т • ־ • т • ־1 ד •л ־ •-י л т • •״•■י I v הין לאיפה: חובבוא הנשיא דרך אולם •v J V Л• Т - ^ ♦ IT •• IT I j י Т> ♦ השער יבוא ובדךכו יצא: טובבוא עם־ הארץ לפני להרה במועדים הבא ךךך° שער צפון להשתחיות.יצא דדך־שער נגב והבא' דךך־שער נגב יצא ד־רך־שער צפונה לא ישוב דרך ה^ער אשר־בא בו I v «V T J Т Л T ־ :־־ JT V כי נכחו יצא: י והנשיא בתוכם בבואם **• • : ־י ••••1 *1 * T • <T • Л' Т יבוא ובצאתם יצאו: יא ובחגים ובמועדים r I•••• VT : Т ־ *J ־־ | • תהיה המנחה איפה לפר ואיפה לאיל •1 : V* ־־ • : т •• т» ־־ T JT •• • Т ־ • ולכבשים מתת ידו ושמן הין לאיפה: • ־ ♦ V• T ־ ־־IT •• IT I J* I V '‘V ♦ ЛТ J יבוכי־יעשה° הנשיא נדבה עולה או¬ • • V ־־ I JT т т ♦ • T שלמים נדבה ליהוה ופתח לו את־השער • JT T • • T ־1 JT T ־־ V ־ ־ הפנה קדים ועשה את־עלתו' ואת־שלמיו It jv• •■ד״ т т • v • т \ v <т כאשר יעשה ביום השבת ויצא וסגר ־־I :־ V׳- ־”!:־ J ♦ »-V ־ ־ j- T • »ТТ• ЛТ НАЭЙФУ. 8 ПРИХОДЯ, ВОЖДЬ ДОЛЖЕН ВХОДИТЬ ЧЕРЕЗ ЗАЛ, ЧТО В ВОРОТАХ, И ТЕМ ЖЕ ПУТЕМ ВЫХОДИТЬ. 9 А КОГДА ПРИХОДИТ НАРОД СТРАНЫ ПРЕД БО- ГОМ В УСТАНОВЛЕННЫЕ СРОКИ, ТО ВО- ШЕДШИЙ ЧЕРЕЗ СЕВЕРНЫЕ ВОРОТА, ЧТОБЫ ПОКЛОНИТЬСЯ, ВЫХОДИТЬ ДОЛ- ЖЕН ЧЕРЕЗ ЮЖНЫЕ ВОРОТА, А ВХОДЯ- ЩИЙ ЧЕРЕЗ ЮЖНЫЕ ВОРОТА ВЫХОДИТЬ ДОЛЖЕН ЧЕРЕЗ СЕВЕРНЫЕ ВОРОТА; НЕ ДОЛЖЕН ОН ВОЗВРАЩАТЬСЯ ЧЕРЕЗ ТЕ ЖЕ ВОРОТА, ЧЕРЕЗ КОТОРЫЕ ВОШЕЛ, НО ЧЕРЕЗ ПРОТИВОПОЛОЖНЫЕ ДОЛЖЕН ВЫХОДИТЬ. Ю И ВОЖДЬ пусть будет СРЕДИ НИХ: КОГДА ВХОДЯТ ОНИ, ПУСТЬ и он ВОЙДЕТ, А КОГДА ВЫХОДЯТ ОНИ, ТО пусть вместе ВЫЙДУТ ОНИ. « А В ПРАЗДНИКИ И В УСТАНОВЛЕННЫЕ СРОКИ ХЛЕБНОЕ ПРИНОШЕНИЕ ДОЛЖНО БЫТЬ ТАКИМ: ПО ЭЙФЕ НА БЫКА И ПО ЭЙФЕ НА БАРА- НА, А НА ОВЕЦ - СКОЛЬКО ОН В СОСТОЯ- НИИ ДАТЬ, А ОЛИВКОВОГО МАСЛА - ЬИН НАЭЙФУ. 12 А ЕСЛИ ПРИНЕСЕТ ВОЖДЬ ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР, ЖЕРТВУ ВСЕСОЖ- ЖЕНИЯ ИЛИ МИРНУЮ ДОБРОВОЛЬНУЮ ЖЕРТВУ БОГУ, ТО ПУСТЬ ОТКРОЮТ ЕМУ ВОРОТА, ОБРАЩЕННЫЕ К ВОСТОКУ, И ПРИНЕСЕТ ОН ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ СВОЮ И МИРНУЮ ЖЕРТВУ СВОЮ, КАК ЛААЙИЛЬ ЯАСЭ МИНХА ВЕЛАКЕВАСЙМ КААШЕР ТАСЙГ ЯДО ВЕШЁМЕН ЬИН ЛАЭФА. 8 УВЕВО ЬАНАСЙ ДЭРЕХ УЛАМ ЬАШАаР ЯВО УВДАРКО ЕЦЭ. 9 УВЕВО АМ-ЬААРЕЦ ЛИФНЭ АДОНАЙ БАМОАДЙМ hABA ДЭРЕХ ШААР ЦАФОН ЛЕЬИШТАХАВОТ ЕЦЭ ДЭРЕХ-ШААР нэгев веЬабА дерех-шаар нэгев ецэ дерех-шАар цафона ло яшув дэрех ЬашАар ашер-бА во ки ниххо ецэ. 10 веЬанасй бетохАм бевоАм яво увцетАм ЕЦЭУ. 11 УВАХАГЙМ УВАМОАДЙМ тиЬйё ЬаминхА эфА лапАр веэфА лаАйиль ВЕЛАКЕВАСЙМ матАт ядо вешёмен Ьин лаэфА. 12 вехи-яасэ Ьанасй недавА олА о-шеламйм недавА ладонАй уфАтах ло эт-ЬашАар Ьапонэ кадйм веасА эт-олато веэт-шеламАв КААШЁР ЯАСЭ - 563 -
הפטרת החדש ЬАФТАРАТ ЬАХОДЕШ את־השער אחרי צאתו: *וכבש בך ־ -^״ ־־I :־*•׳■ •• V v V • I | שנתו תמים תעשה עולה ליום ליהוה • т ^ ■л* ws1\~ • T T״ ־־־י ־־1 ЛТ בבקר בבקר תעשה א־תו: יי ומנחה תעשה עליו בבקר בביקר ששית האיפה ושמן שלישית ההין לרם את־ V J T 14.•- J• • • I V *V ♦ T •• 1T חבלת מנחה ליהוה חקות עולם תמיד: ־־ ч T Т : * V Л ׳־י ^ T 4T • טייעשו את־הכבש ואת־המנחה ואת־ השמן בבקר בבקר עולת תמיד: ПРИНОСИТ ОН ИХ В ДЕНЬ СУББОТНИЙ, И ВЫЙДЕТ, И ЗАКРОЮТ ВОРОТА ПОСЛЕ ТО- ГО, КАК ВЫЙДЕТ ОН. 13 И ГОДОВАЛОГО ЯГНЕНКА БЕЗ ПОРОКА ПРИНОСИ В ЖЕРТ- ВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ЕЖЕДНЕВНО БОГУ, КАЖДОЕ УТРО ПРИНОСИ ЕГО. 14 И В ХЛЕБНЫЙ ДАР ПРИНОСИ К НЕМУ КАЖ- ДОЕ УТРО ШЕСТУЮ ЧАСТЬ ЭЙФЫ, А ОЛИВКОВОГО МАСЛА - ТРЕТЬ ЬИНА, ЧТО- БЫ УВЛАЖНИТЬ ТОНКУЮ ПШЕНИЧНУЮ МУКУ. Это ХЛЕБНЫЙ ДАР БОГУ, ВЕЧНОЕ УСТАНОВЛЕНИЕ, ПОСТОЯННОЕ. 15 И ПУСТЬ ПРИНОСЯТ ОВЦУ, И ХЛЕБНЫЙ ДАР, И ОЛИВКОВОЕ МАСЛО КАЖДОЕ УТ- РО ־ ВСЕСОЖЖЕНИЕ ПОСТОЯННОЕ״. עד כאן לספרדים והאשכנזים ממשיכים טזכ'ה־אמר אתי יהוה כי־יתן הנשיא <• т ־ I •• • 1• • vs jt ־־ ד т 1 מתנה' לאיש מבניו נחלתו היא לבניו JTT • 4• > Т 1ד* Т Т * J*• Т Т ־ תהיה אחז-תם היא בנחלה: ייוכי־יתן I •• • 1• • it ׳■ •4 • ־־ו דтт ־: л••• : 1• 'מתנה מנחלתו לאחד' מעבדיו והיתה לו т ♦<т ♦ וד^״״ד״ד♦• т-:1-в т т ־ ♦ ♦ ♦ עד־שנת הדרור ושבת לנשיא אך I -״< лв т- V* т ♦ ♦ ־ ♦ ♦ ♦ נחלתו בניו להם תהיה: יחולא־יקח I“• I • IV; 1• Л'Т ^тт т ־־1:־ До этого места читают в сефардских общинах 16 ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ Бон “ЕСЛИ ДАСТ ВОЖДЬ ПОДАРОК КОМУ-ЛИБО ИЗ СЫНОВЕЙ СВОИХ, НА- СЛЕДСТВОМ ТОМУ ИЗ СЫНОВЕЙ ЕГО БУ- ДЕТ ЭТО; ЭТО НАСЛЕДСТВЕННОЕ ВЛАДЕ- НИЕ ИХ. 17 А ЕСЛИ ДАСТ ОН ПОДАРОК ИЗ УДЕЛА СВОЕГО ОДНОМУ ИЗ РАБОВ СВО- ИХ, ТО БУДЕТ ОН У НЕГО лишь ДО ГОДА ОС- ВОБОЖДЕНИЯ, А затем ВЕРНЕТСЯ К ВОЖ- ДЮ; ТОЛЬКО К СЫНОВЬЯМ ЕГО МОЖЕТ ПЕРЕЙТИ УДЕЛ ЕГО. « И НЕ ДОЛЖЕН ВОЖДЬ БРАТЬ ИЗ УДЕЛА НАРОДА, ВЫТЕС- БЕЁМ ЬАШАБАТ ВЕЯЦА ВЕСАГАР ЭТ-ЬАШАаР АХАРЭ ЦЕТО. 13 ВЕХЭВЕС БЕН-ШЕНАТО ТАМЙМ ТААСЭ ОЛА ЛАЁМ ЛАДОНЛЙ БАБОКЕР БАБОКЕР ТААСЭ ОТО. 14УМИНХА ТААСЭ АЛАВ БАБОКЕР БАБОКЕР ШИШЙТ ЬаэфА вешёмен шелишйт ЬаЬйн ларос эт-Ьасолет минха ЛАДОНАЙ ХУКОТ ОЛАМ ТАМЙД. 15 ЯАСУ ЭТ-ЬАКЭВЕС ВЕЭТ- ЬАМИНХА ВЕЭТ-ЬАШЁМЕН БАБОКЕР БАБОКЕР ОЛАТ ТАМЙД. До этого места читают в сефардских общинах 16 КО-АМАР АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ КИ-ЙИТЭН ЬАНАСЙ МАТАНА ЛЕЙШ мибанАв нахалато Ьи леванАв тиЬйе ахузатАм Ьи бенахалА. 17 вехи-йитэн матанА мин ахал ато леахАд меавадАв веЬАета ло ад-шенАт Ьадерор вешавАт ланасй ах нахалато банАв лаЬем тиЬйе. 18 вело-йикАх Ьанасй минахалАт ЬаАм - 564 -
הפטרת החדש ЬАФТАРАТ ЬАХОДЕШ הנ&יא מנחלת העם להונתם' מאחזתם Т Т •. 1 ד־•• Т I • T T J :1“ • • Т - ¬מאחז-תו ינחל את־בניו למען אער לא 1 jv 1 :־־• лтт v J• :־, ־ т Ч !•• :יפצו עמי אי$ מאחותו IT*. ־: I•• V • J•. T НЯЯ людей ИЗ ВЛАДЕНИЯ ИХ; но лишь из ВЛАДЕНИЯ СВОЕГО ДОЛЖЕН ОН ДАВАТЬ В НАСЛЕДСТВО СЫНОВЬЯМ СВОИМ ־ ЧТО- БЫ НИКТО ИЗ НАРОДА МОЕГО НЕ ПОКИ- ДАЛ ВЛАДЕНИЯ СВОЕГО”. леЬонотам меахузатам меахузато янхйль эт-банав лемаан АШЕР ЛО-ЯФУЦУ АМЙ ИШ МЕАХУЗАТО. ־ 565 ־
XCSli לוי o>T1r>y,1 л ל<• י.«׳ול«•« המש?ז תמית המש$ן מערב דס> Г •י"־• ■ • Г Ш t וגליו ־«~ ♦ «־’ ч ו* ו־ j•— 1 2 3 4 5 6 7 8 3»Ф □ר Wfl» פנים המשכן רכל כליו על סקומס 3 2 с 4 3 7 1 -Ш—*—Ш—•_ סמח <ז*ר החוגר ולמודיו מזרח <קדמר.) י г 3 J* * +- תכנית המשכן רחצי1 דרום מגב, תימנה)
תם ונשלם, שבח לאל בורא עולם
ПЭСАХ В ЕГИПТЕ “...И НЕ КОСНЁТСЯ ВАС КАРА ГУБИТЕЛЬНАЯ, КОГДА Я ПОРАЖУ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ.“ (“Шемот“, 12,13) Последней из десяти “казней Египетских“ было поражение первенцев. Чтобы не коснулось оно сынов Израиля, велел Всевышний смазать косяки еврейских домов кровью пасхальной жертвы. На картине: Мы видим, как едят мясо жертвы обитатели дома. На столе лежат также маца и горькие травы - память об Египетском рабстве. Один из евреев собирает в мешок золотые и серебряные сосуды. Это - запоздалая плата египтян за долгие годы тяжёлого труда. В руках у мужчин посохи. В любой момент может прийти приказ отправляться в дорогу...
ПЭСАХ «ТАК ЕШЬТЕ ЕГО: ЧРЕСЛА ВАШИ ПРЕПОЯСАНЫ, ОБУВЬ ВАША НА НОГАХ ВАШИХ И ПОСОХ ВАШ В РУКЕ ВАШЕЙ, И ЕШЬТЕ ЕГО ПОСПЕШНО - ЭТО ЖЕРТВА ПАСХАЛЬНАЯ БОГУ» («Шемот», 12,11) На картине: Мы видем еврейскую семью во время Пасхального Сэдера. На столе - пасхальная жертва (барашек, зажаренный целиком), маца, горькие травы...
ОСВЯЩЕНИЕ НОВОГО МЕСЯЦА « МЕСЯЦ ЭТОТ ДЛЯ ВАС - НАЧАЛО МЕСЯЦЕВ. ПЕРВЫЙ ОН У ВАС ИЗ МЕСЯЦЕВ ГОДА. » («Шемот», 12,2) Наступление нового месяца по еврейскому календарю связано с новолунием. Поэтому тот, кто видел новую луну на небосклоне, спешил в Иерусалим, чтобы сообщить об этом членам Санедрина - суда мудрецов. Если, после тщательных расспросов, свидетельство признавалось достоверным, наши мудреци объявляли о наступлении нового месяца.
“ОБЛАКО “И ПОСТРОЯТ МНЕ СВЯТИЛИЩЕ, И Я БУДУ ОБИТАТЬ СРЕДИ НИХ.“ (“Шемот“, 8) В центре еврейского лагеря находился “Мишкан“ (Святилище), с которым народ Израиля странствовал по пустыне. Над “Мишканом“ всегда стояло “облако славы“ - знак постоянного Божественного присутствия.
МОШЕ ПОДНИМАЕТСЯ НА ГОРУ СИНАЙ “А МОШЕ СКАЗАЛ ОН: ВЗОЙДИ К ТЫ И ААРОН, НАДАВ И АВИУ, И СЕМЬДЕСЯТ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ, И ПОКЛОНИТЕСЬ ИЗДАЛИ. И ПУСТЬ ПОДОЙДЁТ МОШЕ ОДИН К БОГУ...“ (“Шемот“, 24,1-2) На картине: Моше поднимается на гору Синай - чтобы получить от Всевышнего Тору. В отдалении виден сложенный из камней жертвенник и люди, которые собираются совершить жертвоприношение. Семьдесят старейшин, стоящих за двенадцатью каменными столбами, наблюдают за этим. Наши мудрецы говорят, что гора Синай и её подножие напоминают форму Храма. Старейшины стоят там, куда допускались все евреи, жертвенник находится во внутреннем дворе, где коены занимались жертвоприношениями, а Моше поднимается сейчас в “Святая Святых“ - услышать голос Всевышнего...
“МИШКАН“ ПОСТРОЕН... “И БЫЛО: В ПЕРВОМ МЕСЯЦЕ ВТОРОГО ГОДА ПОСЛЕ ИСХОДА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ ЕГИПТА, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, БЫЛ ВОЗДВИГНУТ ШАТЁР... И ЗАКРЫЛО ОБЛАКО ШАТЁР ОТКРОВЕНИЯ, И СЛАВА БОГА НАПОЛНИЛА ШАТЁР." 17 и 34) На картине: Художник изобразил рядом гору Синай, где весь народ Израиля стал свидетелем Божественного откровения, и “Мишкан" - аналог будущего Храма, где это откровение звучало теперь постоянно. А вокруг - лагерь сынов Израиля. И мы, их потомки, чувствуем, как что-то откликается в нашей душе... Ж
ТАИНСТВЕННЫЕ СКРИЖАЛИ “И ПОЛОЖИ В КОВЧЕГ СВИДЕТЕЛЬСТВО СОЮЗА, КОТОРОЕ ЯДАМ ТЕБЕ. И СДЕЛАЙ КРЫШКУ КОВЧЕГА ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА, ДВА С ПОЛОВИНОЙ ЛОКТЯ ДЛИНОЮ И ПОЛТОРА ЛОКТЯ ШИРИНОЮ. И СДЕЛАЙ ДВУХ КРУ ВОВ ИЗ ЗОЛОТА, НА ДВУХ КОНЦАХ КРЫШКИ - ВЫКУЙ ИХ ВМЕСТЕ С КРЫШКОЙ.“ (“Шемот", 25,16-18) На картине: Модель Ковчега, в котором хранились Скрижали Завета. “Крувы“ (два ангельских существа), повернувшись друг к другу, протягивают крылья навстречу один другому. Они символизируют единство Всевышнего и еврейского народа. Скрижали ־ это главная святыня Храма, та его часть, которая никогда не поддаётся разрушению. Уже при постройке Первого Храма царь Шломо знал, что спустя много лет Храм будет разрушен. Поэтому Шломо приказал проложить в глубь Храмовой горы извилистый проход и сделать для Скрижалей тайное убежище, которое находится прямо под “Святая Святых“. Через несколько столетий царь Йошияу приказал перенести туда Ковчег Завета. После разрушения Храма Скрижали продолжают пребывать в недрах горы, делая это место святым навеки. Сейчас мы все ждём, когда раскроется Машиях, и Всевышний вернёт нам наш Храм во всей его красоте...
УДИВИТЕЛЬНАЯ “МЕНОРА“ “И СДЕЛАЙ МЕНОРУ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА, И ПУСТЬ ОНА БУДЕТ ВЫКОВАНА ИЗ ЦЕЛЬНОГО СЛИТКА...“ (“Шемот“, 31) “Менора“ (семисвечник) ־ одна из главных частей Святилища. Она высечена из огромного слитка золота, весом больше тонны. Семь лучей “меноры“ - это выражение семи сил, хранящихся в нашем сердце: Доброты, Строгости, Гармонии, Благодарности... Когда “менора“ горит, эти силы оживают в душе еврея для служения Творцу...
Каждое утро коен входил в Святилище, чтобы поменять фитили в чашах “меноры“, налить туда свежее масло. Занятие - знакомое и привычное, но неимоверно глубок его тайный смысл: очищаются сосуды души, чтобы в них загорелся огонь чистой веры...
“ХЛЕБА ПРЕДЛОЖЕНИЯ“В СВЯТИЛИЩЕ «И СДЕЛАЙ СТОЛ ИЗ АКАЦИИ, ДВА ЛОКТЯ ДЛИНОЮ, ЛОКОТЬ ШИРИНОЮ И ПОЛТОРА ЛОКТЯ ВЫСОТОЮ... И ВОЗЛАГАЙ НА СТОЛ ХЛЕБ ОСОБОЙ ФОРМЫ, ПУСТЬ ОН НАХОДИТСЯ ПРЕДО МНОЙ ПОСТОЯННО.» («Шемот», 25, 23, и 30) У северной стороны Святилища находился стол для “ Хлебов предложения“. Каждую субботу коены клали на полки новые 12 хлебов, а прежние делили между собой. По преданию, достаточно было съесть лишь маленький кусочек такого хлеба, и человек насыщался полностью. Но, что еще важнее, “хлеба предложения“ давали благословение каждому еврейскому дому и пище, которая ставилась там на стол. Впрочем, это еще не главная их тайна...
НАГРУДНИК ПЕРВОСВЯЩЕННИКА “ДОЛЖЕН БЫТЬ ОН ЧЕТЫРЁХУГОЛЬНЫМДВОЙНЫМ, ДЛИНОЙ В ПЯДЬ И ШИРИНОЙ В ПЯДЬ...“ (“Шемот“, 16) Двенадцать драгоценных камней, каждый из которых соответствовал одному из колен Израиля, были вставлены в золотые гнёзда, и называлось это “хошен мишпат“ (“нагрудник суда“). Откуда это название? Когда перед еврейским народом возникал трудный вопрос, Первосвященник становился напротив Ковчега Завета и задавал этот вопрос Всевышнему. Камни нагрудника выступали из гнёзд и начинали светиться особым светом. Это был ответ на вопрос. Тайна “языка камней“ передавалась коенами из поколения в поколение.
ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ ПРАВДЫ “И СДЕЛАЙ ВЕНЕЦ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА, И СДЕЛАЙ НА НЁМ НАДПИСЬ, КАК НА ПЕЧАТИ: “СВЯТЫНЯ БОГУ.“ (“Шемот“, 28, 36) “Циц“ (венец из золота) относился к восьми священным одеждам, которые надевал Первосвященник для службы в Храме.Он обладал свойством исправлять испорченное, оживлять погубленное. И ещё он лишал силы врагов народа Израиля. Так, когда пророк Билъам осмелился подняться в высшие миры, золотой венец Первосвященника низверг злодея на землю... “ИСДЕЛАЙ ЖЕРТВЕННИК ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ БЛАГОВОНИЙ, ИЗ АКАЦИЙ СДЕЛАЙ ЕГО... И ПОКРОЙ ЕГО ЧИСТЫМ ЗОЛОТОМ ПОВЕРХУ И ПО СТЕНАМ КРУГОМ...“ (“Шемот“, 30, 1 и 3) На картине: Первосвященник, совершающий воскурение на золотом жертвеннике в Святилище. За занавесом находится “Святая Святых“, где стоит Ковчег со Скрижалями Завета.
ВОСКУРЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ
ТАИНСТВО ОМОВЕНИЯ «ПЕРЕД ТЕМ, КАК ВОЙТИ ИМ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, ОМОЮТСЯ ОНИ ВОДОЙ И НЕ УМРУТ... ОМОЮТ ОНИ РУКИ И НОГИ, И НЕ БУДУТ НАКАЗАНЫ СМЕРТЬЮ; И БУДЕТ ЭТО ДЛЯ НИХ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ - ДЛЯ НЕГО И ДЛЯ ПОТОМСТВА ЕГО НА ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ ИХ.» («Шемот», 30, 20-21) Перед тем, как приступить к своей службе, коены должны были каждое утро совершить омовение рук и ног у «кийора» - огромного сосуда с водой, который поднимали из источника, протекавшего под двором Храма.
В ФОНД ХРАМА “ВОТ ЧТО ДАДУТ ОНИ: КАЖДЫЙ ПРОХОДЯЩИЙ ПОДСЧЁТ - ПОЛОВИНУ ШЕКЕЛЯ, СВЯЩЕННОГО ШЕКЕЛЯ...“ (“Шемот“, 13) Каждый взрослый еврей обязан один раз в году сдать в фонд Храма “махацит-ашекель“ (половину шекеля). На эти “половинки“ покупались бараны для общественных жертвоприношений на протяжении всего года.
иаткра Содержание главы “Когда кто-нибудь из вас захочет принести жертву Богу...” Виды животных и птиц, являющихся катерными для жертвоприношения. “Ола” — очистительная жертва всесожжения, приносимая, чаще всего, как искупление за грязные мысли. “Минха” — “хлебное” приношение, состоящее из муки, оливкового масла и ароматной смолы. Виды “Минхи” — в зависимости от посуды, используемой для выпекания: — “Минхат~солет”; — “Минхат-маафэ танур”; — “Минхат-махават”; — “Минхат-мархэшет”. “Минхат-бикурим” — “хлебная” жертва, приносимая в праздник. “Шеламим” ־־ жертва, приносимая не для искупления греха, а по зову сердца. “Хатат” — повинная жертва, приносимая как искупление за запрещённое действие, совершенное по ошибке или незнанию. - 571 -
Сущность и смысл жертвоприношения. Виды “Хатат” — в зависимости от того, кем приносится жертва: — “Хатат-коИен Намашиях” — жертвоприношение коЬена; — “Хатат-какакалъ” — жертвоприношение судей; — “Xamam-hanacu” — жертвоприношение царя; — “Хатат яхид” — жертвоприношение каждого человека. “Оле веёрэд” — повинная жертва, приносимая как искупление за определенные прегрешения: вход в Храм в состоянии ритуальной нечистоты, ложная клятва... Богатый приносит в жертву овцу или козу, а бедный — двух голубей и муку. “Ашам” — повинная жертва, приносимая как искупление за совершенные преступления. Виды “Ашам” — в зависимости от совершенного преступления: — “Ашам меилот” — жертвоприношение того, кто по ошибке воспользовался святыми предметами в личных целях; — “Ашам талуй” ־־ жертвоприношение человека, который сомневается, не нарушил ли он определенные заповеди Торы; — “Ашам гезелот” — жертвоприношение укравшего чужое имущество или давшего ложную клятву. - 572 -
ויקרא ВАЙИКРА ВАЙИКРА 1 ויקרא א א»ויקרא אל־משה וידבר ירווה' אליו ־ • :л%• v '•rl “;־*••* : т »• т מאהל מועד לאמי: בדבר אל־בני •• ׳- I V• v - ... ...> ישראל ואמרת אלהם אדם כי־יקריב • : JT : “ IT • •• т :־־ •• 1• T T V ־:*״׳■ מבם מרבן ליהווז מן־הבהמה מן־הבקר' • I • лт 1- Kt sly »v ־ • •• It t - I • т ומן־העאן תקריבו ארדקו־בנכם: ג אם־ עלה קרבנו' מן־הבקר זכר תמים יקריבנו т> ■ך: ־1 • т jтт 1т т - I •*י ־:л*.* •I אל־פתח אהל מועד' יקריב אתו להונו לפני יהוה: יוסמך ידו על ראש העלה ונרצה לו לכפר עליו: הושחט את־בן • • : V. JT • - ••ע т • IT т -<נ V •%/-! • • ♦ הבהר לפני יהוה והקריבו בני אהר׳ן ־ I < “S 1“ •• ♦ *I: • • лт s j•• : • Кг т הבהנים' את־הדם וזרקו את־הדם על־ ־ 1 v • “j ־ v I •it• т ־ т» המזבח' סביב אשר־פתח אהל מועד: T ״ W V “J ־ ע V* V י והפשיט את־העלה ונתח אתה • • : •<י ЛTr IT V • • ־׳■ 4.T לנתחיה: י ונתנו בני אהרן הכהן אש על־המזברו וערכו עצים על־האש: חוערכו בני אהרין' הכיהנים את • I г ♦ • *pr ־ J :־ • >.. 1 1. И ПРИЗВАЛ МОШЕ БОГ, И СКА- ЗАЛ ЕМУ ИЗ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ, ГО- ВОРЯ: 2. “ОБРАТИСЬ К СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА КТО-НИБУДЬ ИЗ ВАС ЗАХОЧЕТ ПРИНЕСТИ ЖЕРТВУ БОГУ, ТО ИЗ СКОТА КРУПНОГО ИЛИ МЕЛКОГО ПРИНОСИТЕ ЖЕРТВУ ВАШУ. 3. ЕСЛИ ИЗ КРУПНОГО СКОТА ЖЕРТВА ЕГО ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ТО ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ОН САМЦА БЕЗ ПОРОКА. КО ВХОДУ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ ПУСТЬ ПРИВЕДЕТ ЕГО ПО СВОЕЙ ВОЛЕ К БОГУ. 4. И ВОЗ- ЛОЖИТ РУКУ СВОЮ НА ГОЛОВУ ЖЕРТ- ВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ПРИОБРЕТЕТ ОН БЛАГОВОЛЕНИЕ ВО ИСКУПЛЕНИЕ СВОЕ. 5. И ЗАРЕЖЕТ ТЕЛЬЦА ПРЕД БОГОМ, И ПРИНЕСУТ СЫНОВЬЯ AhAPOHA, KOhE- НЫ, КРОВЬ ТЕЛЬЦА К ЖЕРТВЕННИКУ, И СО ВСЕХ СТОРОН ОКРОПЯТ КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК, КОТОРЫЙ У ВХОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ. 6. И ОСВЕЖУЕТ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И РАССЕЧЕТ ЕЕ НА ЧАСТИ. 7. И ПРИНЕСУТ СЫНОВЬЯ AhAPOHA-KOhEHA ОГОНЬ НА ЖЕРТВЕН- НИК, И РАЗЛОЖАТ ДРОВА НА ОГНЕ. 8. И РАЗЛОЖАТ СЫНОВЬЯ AhAPOHA, KOhE- НЫ, ЧАСТИ ЖЕРТВЫ, И ГОЛОВУ, И ЖИР 1 1 ВАЙИКРА ЭЛЬ-МОШЁ ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛАВ МЕОЬЕЛЬ МОЭД ЛЕМОР. 1 2ДАБЭР ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕАМАРТА АЛЕЬЁМ АДАМ КИ-ЯКРЙВ МИКЭМ КОРБАН ЛАДОНАЙ МИН-ЬАБЕЬЕМА МИН- Ьабакар умин-Ьацон такрйву ЭТ-КОРБАНХЭМ. 3 ИМ-ОЛА КОРБАНО МИН-ЬАБАКАР ЗАХАР ТАМЙМ ЯКРИВЭНУ ЭЛЬ-ПЭТАХ ОЬЕЛЬ МОЭД ЯКРЙВ ОТО ЛИРЦОНО ЛИФНЭ АДОНАЙ. 4ВЕСАМАХ ядб АЛЬ РОШ Ьаола венирца ло лехапэр АЛАВ. 5 ВЕШАХАТ эт- бэн Ьабакар лифнэ адонай веЬикрйву бенэ аЬарон ЬакоЬанйм эт-Ьадам везареку эт-Ьадам аль-Ьамизбэях САВЙВ АШЕР-ПЭТАХ оЬель МОЭД. 6 веЬифшйт эт-Ьаола ВЕНИТАХ ОТА ЛИНТАХЭЬА. 7 ВЕНАТЕНУ БЕНЭ AhAPOH ЬЛКОЬЁН эш аль-Ьамизбэях веареху эцйм аль-Ьаэш. 8веареху бенэ аЬарон ЬакоЬанйм эт Ьанетахйм эт-Ьарош веэт-Ьападер - 573 ־
ויקרא ויקרא א ВАЙИКРА ВАЙИКРА 1 הנתחים את־הריאש ואת־הפדר על־ - * Т V • Т .י ♦ V ־ VAT העצים אשר על־האש אשר על־ it •ז* • ד־ jv ־^י т •* *.*.י המזבח: טוקרבו וכרעיו לךחץ במלם והקטיר הבחן את־הכל המזבחה עלה אשה ריח־ניחוח ליחוה: י ואם־מן־הצאן • ••1•• J ־ • .י ־ -I I • • ♦ IT I קרבנו מן־הכשבים או מן־העדם לעלה T״* J»T• * T ׳״ IT־^ ♦ЛТ זכר תמים יקריבנו: יא ושחט אתו על ירך т jтт •<י ־:т • 1v •I ־ I v*v г המזבח צפנה לפני יחוה וזרקו בני״ אהרן ־ •:••«־ т .י I ♦1т♦ лт : j•• : • т • •• ־1 :־ I הכיהנים את־דמו על־המזבח סביב: יבונתח אתו' לנתחיו ואת־ריאשו ואת־ פת־ו וערך הכהן אתם על־העצים אשר על־האש אשר על־המזבח: יג והקרב והכרעלם לרחץ במלם והקריב הכד»ן אודהבל והקטיר המזבחה עלה הוא אשה ריח ניח־ח ליחוה: • ••V ••ע - • .IT I- “ v שני יי ואם מן־העוף עלה קרבנו ליחוה НА ДРОВАХ, КОТОРЫЕ НА ОГНЕ, ГОРЯ- ЩЕМ НА ЖЕРТВЕННИКЕ. 9• А ВНУТРЕН- НОСТИ И ГОЛЕНИ ЕЕ ВЫМОЕТ ОН ВО- ДОЮ; И ВОСКУРИТ KOhEH ВСЕ НА ЖЕР- ТВЕННИКЕ: ЭТО ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕ- НИЯ ОГНЕПАЛИМАЯ, БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ. Ю. А ЕСЛИ ИЗ СКОТА МЕЛКОГО ЖЕРТВА ЕГО ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕ- НИЯ, ИЗ ОВЕЦ ИЛИ ИЗ КОЗ, ТО ПУСТЬ ПРИНОСИТ САМЦА БЕЗ ПОРОКА. И• И ЗАРЕЖЕТ ЕЕ ПРЕД БОГОМ У ЖЕРТВЕН- НИКА НА СЕВЕРНОЙ СТОРОНЕ, И СЫ- НОВЬЯ AhAPOHA, КОЬЕНЫ, СО ВСЕХ СТОРОН ОКРОПЯТ ЕЕ КРОВЬЮ ЖЕРТ- ВЕННИК. 12. И РАССЕЧЕТ ЕЕ НА ЧАСТИ, И KOhEH РАЗЛОЖИТ ИХ, И ГОЛОВУ ЕЕ, И ЖИР НА ДРОВАХ, КОТОРЫЕ НА ОГНЕ, ГОРЯЩЕМ НА ЖЕРТВЕННИКЕ. 13. А ВНУТРЕННОСТИ И ГОЛЕНИ ВЫМОЕТ ВОДОЮ; И ПРИНЕСЕТ KOhEH ВСЕ, И ВО- СКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ: ЭТО ЖЕРТ- ВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ ОГНЕПАЛИМАЯ, БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ. 14. ЕСЛИ ЖЕ ИЗ ПТИЦ ВСЕСОЖЖЕ- НИЕ, ЖЕРТВА ЕГО БОГУ, ТО ПУСТЬ ПРИ- НОСИТ ЖЕРТВУ СВОЮ ИЗ ДИКИХ ГОЛУ- АЛЬ-ЬАЭЦЙМ АШЕР АЛЬ-ЬАЭШ АШЕР АЛЬ-ЬАМИЗБЭЯХ. 9ВЕКИРБО УХРААВ ЙИРХАЦ БАМАЙИМ ВЕЬИКТЙР hAKOhEH ЭТ-ЬАКОЛЬ Ьамизбэха ола ишё реях-нихоах ЛАДОНАЙ. 10 ВЕИМ-МИН- Ьацон корбано мин-Ьакесавйм о мин-Ьаизйм ЛЕОЛА ЗАХАР ТАМЙМ ЯКРИВЭНУ. 11 ВЕШАХАТ ОТО АЛЬ ЁРЕХ ЬАМИЗБЭЯХ ЦАФОНА ЛИФНЭ АДОНАЙ ВЕЗАРЕКУ БЕНЁ AhAPOH ЬАКОЬАНЙМ ЭТ-ДАМО АЛЬ-ЬАМИЗБЭЯХ САВЙВ. 12 ВЕНИТАХ ОТО ЛИНТАХАВ ВЕЭТ-РОШО ВЕЭТ-ПИДРО ВЕАРАХ ЬАКОЬЁН ОТАМ АЛЬ-ЬАЭЦЙМ АШЁР АЛЬ- Ьаэш ашёр аль-Ьамизбэях. 13 веЬакэрев веЬакераайим йирхац бамайим веЬикрйв ЬакоЬён эт-Ьаколь веЬиктйр Ьамизбэха ола Ьу ишё рэях нихоах ладонай. второ4! ״ вейм мин-Ьаоф ола корбано ладонай веЬикрйв ־ 574 -
ויקרא ויקרא א, ב ВАЙИКРА ВАЙИКРА 1,2 והקריב מן־התרים או מן־בני היונה את־ קךבנו: « והקריבו הכהן אל־המזבח ומלק את־ראשו והקטיר המזבחה т ־ I: • ♦ v I •.י ־ • :••т л ונמצה דמו על קיר המזבח: ®והסיר יי ! T JT ־V •׳-I ־ • : ••I ־ • *״ את־מראתו בנצתה וההליך א־תה אצל .* T s •י ♦ т I • : • • ЛТ Т I המזבח קךמה אל־מקום הדשן: יי ושסע איתו בכנפיו לא יבדיל והקטיר איתו * •I:»• J тт:• -1 הכהן המזבחה על־העצים אשר על־ האש עלה הוא אשה ריח ניחיח ליהוה: JT^ л•• T • •*״ ••׳- ־ • «י ־ -IT I ב אונפש כי־תקריב קךבן מנחה ליהוה סלת יהיה מרבנו ויצק עליה שמן ונתן <י jv : 1• v ■ך: т I <-т• л т״ т• I v v т v־׳-1 עליה לבנה: בוהביאה אל־בני אהלן J•• ♦ v т • v: 1v |т • т ־1 ד־ I הכיהנים וקמץ מ^ם מלא קמצו מפלתה ־ 1 :־ • ♦ 1% j • т • I - 1т: • ין : т ומשמנה על כל־לבינתה והקטיר הכהן את־אזכרתה המזבחה אשה ריח ניתח т “ T T IT : “ V • ••׳- ־ ^ ־ ליתוה: גוהנותרת מן־המנחה לאהלן ־1 it ♦ ־ I • v v ־ • : г • т ד .י I БЕЙ ИЛИ ИЗ МОЛОДЫХ ДОМАШНИХ ГОЛУБЕЙ. 15. И ПРИНЕСЕТ ЕЕ KOhEH К ЖЕРТВЕННИКУ, И ОТСЕЧЕТ ЕЙ ГОЛОВУ, И ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ. КРОВЬ ЖЕ ЕЕ ПУСТЬ ВЫЦЕДИТ НА СТЕНУ ЖЕР- ТВЕННИКА. 16. И ОТДЕЛИТ ЗОБ ЕЕ С ПЕРЬЯМИ, И БРОСИТ ЕГО ВОЗЛЕ ЖЕРТ- ВЕННИКА С ВОСТОЧНОЙ СТОРОНЫ - К МЕСТУ СБОРА ПЕПЛА. 17. И НАДОРВЕТ ЕЕ У КРЫЛЬЕВ, НЕ ОТДЕЛЯЯ ИХ, И ВОС- КУРИТ ЕЕ KOhEH НА ЖЕРТВЕННИКЕ, НА ДРОВАХ, КОТОРЫЕ НА ОГНЕ: ЭТО ЖЕРТ- ВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ ОГНЕПАЛИМАЯ, БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ. 2 1. А ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ПРИНОСИТ ХЛЕБНЫЙ ДАР БОГУ, ТО ИЗ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ ДОЛЖНА БЫТЬ ЖЕРТВА ЕГО. И ПУСТЬ ПОЛЬЕТ ЕЕ ОЛИВ- КОВЫМ МАСЛОМ, И ПОЛОЖИТ НА НЕЕ АРОМАТНУЮ СМОЛУ. 2. И ПРИНЕСЕТ ЕЕ СЫНОВЬЯМ AhAPOHA, KOhEHAM, И ВОЗЬМЕТ ОТТУДА ПОЛНУЮ ГОРСТЬ МУ- КИ С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ И ВСЮ АРО- МАТНУЮ СМОЛУ. И ВОСКУРИТ KOhEH ЭТУ ПОМИНАЛЬНУЮ ЧАСТЬ ЕЕ НА ЖЕР- ТВЕННИКЕ КАК ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТ- ВУ ВО БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ. 3. ОСТАВШЕЕСЯ ЖЕ ОТ ХЛЕБНОГО ДАРА мин-Ьаторйм о мин-бенэ Ьаёна эт-корбано. 15веЬикриво hAKOhEH ЭЛЬ-ЬАМИЗБЭЯХ УМАЛАК ЭТ-РОШО ВЕЬИКТЙР Ьамизбэха ВЕНИМЦА ДАМО АЛЬ КИР Ьамизбэях. 16 веЬесйр эт- МУРЪАТО БЕНОЦАТА ВЕЬИШЛЙХ ОТА ЭЦЕЛЬ ЬАМИЗБЭЯХ КЭДМА ЭЛЬ-МЕКОМ ЬАДАШЕН. 17 ВЕШИСА ОТО ВИХНАФАВ ЛО ЯВДЙЛЬ ВЕЬИКТЙР ОТО hAKOhEH ЬАМИЗБЭХА АЛЬ-ЬАЭЦЙМ АШЕР АЛЬ- ЬАЭШ ОЛА hy ИШЁ РЭЯХ НИХОАХ ЛАДОНАЙ. 2 1 ВЕНЭФЕШ КИ- ТАКРЙВ КОРБАН МИНХА ЛАДОНАЙ СОЛЕТ ЙИЬЙЁ КОРБАНО ВЕЯЦАК АЛЁЬА шёмен венатан АЛЁЬА ЛЕВОНА. 2 веЬевиа эль- БЕНЭ AhAPOH ЬАКОЬАНЙМ ВЕКАМАЦ МИШАМ МЕЛО КУМЦО мисольта умишамнА аль коль-левоната веЬиктйр ЬакоЬён эт-азкарата Ьамизбэха ишё рэях нихоах ладонай. 3 веЬанотэрет мин-Ьаминха леаЬарон ульванав КОДЕШ - 575 -
ויקרא ויקרא ב ВАЙИКРА ВАЙИКРА 2 ולבניו קדש קדשים מאשי ירווה: י וכי : лтт ׳-it : • 1•• ^ tIit vl ♦ •ע תקרב מרבן מנחה מאפה תנור םלת ־־ :I•׳* ך: ־׳-1- vr 2 * I ד־ ••v j л - j חלות מצת בלולת בשמן ורקיקי מצות משחים בשמן: הואם־מנחה על־המחבת קרבנר םלת בלולה בשמן מצה תהיה: т ♦ v » к*т :lj׳- ־ 1v :1• Jx — I v יפתות אתה פתים ויצקת עליה שמן T I : “ IT♦ • • т < т׳- I V лт T <v V מנחה הוא: של'שי יואם־מנחת מרחשת • • vp •ן • • • • ׳“ 5 V קו־בנף קלת בשמן תעשה: חוהבאת אודהמנחה אשר יעשה מאלה ליחוה — • : ti•• *v -: т״ •״•« •• лт 1- v V והקריבה אל־הכהן והנישה אל־המזבח: - 1••: • “ V VT • • • I “ - V т *I: * • טוהרים הכהן מן־המנחה את־אזכרתה T T JT : * V T : • * P • I “ • •• • והקטיר המזבחה אשה ריח ניחיח ליהוה: • • т л••: • “ I J • ••״ ••׳- - ^ “ -IT I י והנותרת מן־המנרוה לאהרין ולבניו קדש • ־ т : • — I • v v י г ד ■י лтт : I ׳-vl קדשים מאשי יהוה: יאכל־המנחה אשר tIit •.י ••1 • ••׳- : it ך — • : т •\> תקריבו ליחוה לא תעשה חמץ כי כל־ - АЬАРОНУ и сыновьям его; это СВЯ- ТАЯ СВЯТЫХ, ОСТАВШАЯСЯ ОТ ОГНЕПА- ЛИМЫХ ЖЕРТВ БОГУ. 4. ЕСЛИ ЖЕ БУ- ДЕШЬ ПРИНОСИТЬ ХЛЕБНЫЙ ДАР ИЗ ПЕЧЕННОГО В ПЕЧИ, ТО ПУСТЬ ЭТО БУ- ДУТ ХЛЕБЫ ПРЕСНЫЕ ИЗ ТОНКОЙ ПШЕ- НИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ОЛИВ- КОВЫМ МАСЛОМ, ИЛИ ЛЕПЕШКИ ПРЕ- СНЫЕ, СМАЗАННЫЕ ОЛИВКОВЫМ MAC- ЛОМ. 5. А ЕСЛИ ЖЕРТВА ТВОЯ - ХЛЕБ- НЫЙ ДАР СО СКОВОРОДЫ, ТО ИЗ ТОН- КОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ, ПРЕСНОЙ, ДА БУДЕТ ОНА. 6. РАЗЛОМИ ЕЕ НА ЧАСТИ И ПОЛЕЙ ЕЕ МАСЛОМ: ЭТО ДАР ХЛЕБНЫЙ. 7. А ЕСЛИ ЖЕРТВА ТВОЯ - ХЛЕБНЫЙ ДАР ИЗ ГОРШКА, ТО ИЗ ТОНКОЙ ПШЕНИЧ- НОЙ МУКИ НА ОЛИВКОВОМ МАСЛЕ ПУСТЬ ОНА БУДЕТ СДЕЛАНА. 8. И ПРИ- НЕСЕШЬ ТЫ БОГУ ХЛЕБНЫЙ ДАР, ПРИ- ГОТОВЛЕННЫЙ ОДНИМ ИЗ ЭТИХ СПО- СОБОВ; ОТДАШЬ ЕГО КОЬЕНУ, И ОН ПОДНЕСЕТ ЕГО К ЖЕРТВЕННИКУ. 9. И ОТДЕЛИТ КОЬЕН ОТ ХЛЕБНОГО ДАРА ПОМИНАЛЬНУЮ ЧАСТЬ, И ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ: ЭТО ЖЕРТВА ОГНЕ- ПАЛИМАЯ, БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ. Ю. ОСТАВШЕЕСЯ ЖЕ ОТ ХЛЕБНО- ГО ДАРА - АЬАРОНУ И СЫНОВЬЯМ ЕГО; ЭТО СВЯТАЯ СВЯТЫХ, ОСТАВШАЯСЯ ОТ ОГНЕПАЛИМЫХ ЖЕРТВ БОГУ. и. ЛЮБОЙ ХЛЕБНЫЙ ДАР, КОТОРЫЙ ПРИНЕСЕТЕ ВЫ БОГУ, НЕ ДОЛЖЕН БЫТЬ СДЕЛАН ИЗ КАДАШЙМ МЕИШЁ АДОНАЙ. 4 ВЕХЙ ТАКРЙВ КОРБАН МИНХА МААФЭ ТАНУР СОЛЕТ ХАЛОТ МАЦОТ БЕЛУЛОТ БАШЁМЕН УРКИКЭ МАЦОТ МЕШУХЙМ БАШАМЕН. 5 ВЕИМ-МИНХА АЛБ-ЬАМАХАВАт КОРБАНЭХА СОЛЕТ БЕЛУЛА ВАШЁМЕН МАЦА ТИЬЙЁ. 6 ПАТОТ ОТА ПИТЙМ ВЕЯЦАКТА АЛЁЬА ШАМЕН МИНХА ЬИ. третий 7 ВЕИМ-МИНХАТ МАРХЭШЕТ КОРБАНЭХА СОЛЕТ БАШЁМЕН ТЕАСЭ. 8 BEhEBETA ЭТ- Ьаминха ашёр еасэ меэле ладонай веЬикрива эль-ЬакоЬён веЬигиша эль-Ьамизбэях. 9веЬерйм ЬакоЬён мин-Ьаминха ЭТ-АЗКАРАТА ВЕЬИКТЙР ЬАМИЗБЭХА ИШЁ РЭЯХ НИХОАХ ладонай. 10 веЬанотэрет мин-Ьаминха леаЬарон ульванав КОДЕШ КАДАШЙМ МЕИШЁ АДОНАЙ. 11 КОЛЬ-ЬАМИНХА АШЁР ТАКРЙВУ ЛАДОНАЙ ЛО ТЕАСЭ ХАМЭЦ КИ ХОЛЬ-СЕОР ВЕХОЛЬ- ־ 576 -
ויקרא ויקרא ב, ג ВАЙИКРА ВАЙИКРА 2,3 שאיר וכל־דבש ליא־תקטירו ממנו אשה י ♦ T ♦ ־ V • t• 1• “ I* • • ♦ * ♦ • ליהוה: יבהרבן ראשית תקריבו אתם ליחות ואל־המזבח לא־יעלו לריח ניתח: ־1 v • лт ־ « : ־ -נד5״«י •••׳- ־ 1 ־ יגוכל־הרבן מנחתך במלח תמלח ולא :T זי: • IT S ן ו ־ Jv ־ * : т • תשבית מלח ברית אליהיך מעל מנחתך על כל־הרבנך תקריב מלח: יי ואם־ ־ז ך J ,г • *T י*י ־ :I•׳- 1v ־ ♦ • תקריב מנחת בכורים ליחות אביב קלוי ־ :I■״ • ^ ־1 It • т лт > באש' גרש כךמל תקריב את מנחת בכוריך: טוונתת עליה שמן ושמת עליה לבינה מנחה הוא: ®והקטיר הבהן את־ ♦ S.T : • AT •ן • • : V I •• - • I ♦ ♦ אזכרתה מגרשה ומשמנה על כל־לבינתה “ т:•• т tit s •־:т ־V ץ • 1 лт т אשה ליתוה: • *.*.י “1 it יביעי ג אואם־זבח שלמים מרבנו אם מך ♦ • V׳-־ ♦ т ■•י ■ך: I • «• л т הבקר הוא מקריב אם־זכר' אם־נקבה תמים יקריבנו לפני יהוה: בוסמך ידו' т •; . ־:I• ״.*.י * ן ••׳- : т ♦ it ־>1 т על־ריאש קרבנו ושחטו פתח אחל מוננד КВАСНОГО, ИБО НИКАКУЮ ЗАКВАСКУ И НИКАКОЙ МЕД НЕ ДОЛЖНЫ ВЫ ВОСКУРИ- ВАТЬ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ БОГУ. 12. КАК ПРИНОШЕНИЕ ПЕРВЫХ ПЛОДОВ МОЖЕТЕ ИХ ПРИНОСИТЬ БОГУ, А НА ЖЕР- ТВЕННИК ОНИ НЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ВОЗНО- СИМЫ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ. «. И ВСЯКУЮ ЖЕРТВУ, ХЛЕБНЫЙ ДАР ТВОЙ, СОЛИ СОЛЬЮ, И НЕ ПРИНОСИ ХЛЕБНОГО ДАРА БЕЗ СОЛИ СОЮЗА ВСЕСИЛЬНОГО БОГА ТВОЕГО; С ЛЮБОЙ ЖЕРТВОЙ ПРИ- НОСИ СОЛЬ. 14. А КОГДА БУДЕШЬ ПРИНО- СИТЬ ХЛЕБНЫЙ ДАР ИЗ ПЕРВИНОК УРО- ЖАЯ, ТО ПРИНОСИ В ХЛЕБНЫЙ ДАР ПЕР- ВИНОК ТВОИХ СОЧНЫЕ ЗЕРНА ИЗ РАН- НИХ КОЛОСЬЕВ, ПОДЖАРЕННЫЕ НА ОГНЕ И КРУПНО СМОЛОТЫЕ. 15. И ВОЗЛЕЙ НА НЕГО ОЛИВКОВОЕ МАСЛО, И ПОЛОЖИ НА НЕГО АРОМАТНУЮ СМОЛУ - ЭТО ДАР ХЛЕБНЫЙ. 16. И ВОСКУРИТ KOhEH ПОМИ- НАЛЬНУЮ ЧАСТЬ ИЗ КРУПНО СМОЛО- ТЫХ ЗЕРЕН С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ И ВСЮ АРОМАТНУЮ СМОЛУ В ОГНЕПАЛИ- МУЮ ЖЕРТВУ БОГУ. 3 1. А ЕСЛИ ПРИНОШЕНИЕ ЕГО - ЖЕРТВА МИРНАЯ, И ЕСЛИ ПРИНОСИТ ОН ИЗ КРУПНОГО СКОТА, ТО ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ЛИБО САМЦА, ЛИБО САМКУ - ЖИВОТНОЕ БЕЗ ПОРОКА В ЖЕРТВУ ПРЕД БОГОМ. 2. И ВОЗЛОЖИТ РУКУ НА ГОЛОВУ ЖЕРТВЫ СВОЕЙ, И ЗАРЕЖЕТ ЕЕ ДЕВАШ ЛО-ТАКТЙРУ МИМЭНУ ИШЁ ЛАДОНАЙ. 12 КОРБАН РЕШЙТ ТАКРЙВУ ОТАМ ЛАДОНАЙ ВЕЭЛЬ-ЬАМИЗБЭЯХ ЛО-ЯАЛУ лерэях НИХОАХ. 13 ВЕХОЛЬ-КОРБАН МИНХАТЕХА БАМЭЛАХ ТИМЛАХ ВЕЛО ТАШБЙТ МЭЛАХ БЕРЙТ ЭЛОЬЁХА МЕАЛЬ МИНХАТЭХА АЛЬ КОЛЬ- КОРБАНЕХА ТАКРЙВ МЭЛАХ. 14 ВЕИМ-ТАКРЙВ МИНХАТ БИКУРЙМ ЛАДОНАЙ АВЙВ КАЛУЙ БАЭШ ГЭРЕС КАРМЭЛЬ ТАКРЙВ ЭТ МИНХАТ БИКУРЭХА. 15ВЕНАТАТА АЛЁЬА ШЁМЕН ВЕСАМТА АЛЁЬЛ ЛЕВОНА МИНХА ЬИ. 16 ВЕЬИКТЙР hAKOhEH ЭТ-АЗКАРАТА МИГИРСА УМИШАМНА АЛЬ КОЛЬ-ЛЕВОНАТА ИШЁ ЛАДОНАЙ. четвертый 3 ! ВЕИМ-ЗЭВАХ ШЕЛАМЙМ КОРБАНО ИМ МИН- ЬАБАКАР ЬУ МАКРЙВ ИМ-ЗАХАР ИМ-НЕКЕВА ТАМЙМ ЯКРИВЭНУ ЛИФНЭ АДОНАЙ. 2ВЕСАМАХ ЯДО АЛЬ-РОШ КОРБАНО УШХАТО пэтах оЬель моэд везареку бенё аЬарон ЬакоЬанйм ЭТ- ־־ 577 -
ויקרא ויקרא ג ВАЙИКРА ВАЙИКРА3 וזרקו בד אהרן הבחנים את־הדם על־ •I •it ♦ ־1 ד־ I ־ 1 :־ •* v ־ ут ־־ המזבח סביב: גוהקריב כ$בח הבלמים אשה ליהוה את־החלב' המכפה את־ הקרב ואת כל־החלב אשר על־הקךב: י ואת שתי הבלגית ואת־החלב אשר • •• ♦ ••т ♦ — j • ־ •• v ד jy ♦ • ♦ • עלהן אשר על־הכסלים ואת־ה^תרת על־הכבד על־הכליות יסירנה: ~ ־ т 1v • • ^ т • — •• т הוהקטירו אתו בני־אהר׳ן המזבחה על־ העלה אשר על־העצים אשר על־האש T JT ד V׳- IT •• *•י л•• T JV “S אשד. ריח ניתח ליהוה: • ••יי ••J - • ^ ־־ “1 IT י ואם־מן־הצאן מרבנו לזבח שלמים «т :Jj I *-I ״ ♦•»•ע־ ♦ V■• т ליחוה זכר או נקבה תמים יקריבנו: IV •I S “ V.• T T I•• • J T V ЛТ 1“ י אם־כשב הוא־מקו־יב את־קךבנו והקריב איתו לפני יהווז: חוסמך את־ • • •!•j .י •:••׳- : т ♦ it ־>1 V ידו' על־ריאש קרבנו ושחט אתו לפני j т יךן j- т • т • : ••.י אהל מועד וזרקו בני אהר־ן את־דמו על־ т . * • 1 * •|Т• л * J יי המזבח סביב: טוהקריב מזבח השלמים У ВХОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, И СЫ- НОВЬЯ AhAPOHA, КОЬЕНЫ, СО ВСЕХ СТОРОН ОКРОПЯТ КРОВЬЮ ЖЕРТВЕН. НИК. 3. И ПРИНЕСЕТ ОН В ОГНЕПАЛИ- МУЮ ЖЕРТВУ БОГУ ТАКИЕ ЧАСТИ ЖЕР- ТВЫ МИРНОЙ: САЛЬНИК, ПОКРЫВАЮ. ЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ, И ВЕСЬ ЖИР, КО- ТОРЫЙ НА ВНУТРЕННОСТЯХ, 4. И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР, КОТОРЫЙ НА НИХ, КО- ТОРЫЙ НАД ТАЗОМ; И, ПОМИМО ПО- ЧЕК, ПУСТЬ ОТДЕЛИТ ОН ГРУДОБРЮШ- НУЮ ПРЕГРАДУ ОТ ПЕЧЕНИ. 5. И ВОСКУ- РЯТ ЭТО СЫНОВЬЯ AhAPOHA ПОСЛЕ ВСЕСОЖЖЕНИЯ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, НА ДРОВАХ, КОТОРЫЕ НА ОГНЕ, В ЖЕРТВУ ОГНЕПАЛИМУЮ ВО БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ. 6. А ЕСЛИ ИЗ МЕЛКОГО СКОТА ПРИ- НОШЕНИЕ ЕГО В ЖЕРТВУ МИРНУЮ БО- ГУ, ТО ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ОН САМЦА ИЛИ САМКУ - ЖИВОТНОЕ БЕЗ ПОРОКА. 7. ЕСЛИ ПРИНОШЕНИЕ ЕГО ОВЦА, ТО ПУСТЬ ПРИВЕДЕТ ЕЕ К БОГУ. 8. И ВОЗ- ЛОЖИТ РУКУ НА ГОЛОВУ ЖЕРТВЫ СВОЕЙ, И ЗАРЕЖЕТ ЕЕ ПЕРЕД ШАТРОМ ОТКРОВЕНИЯ, И СЫНОВЬЯ AhAPOHA СО ВСЕХ СТОРОН ОКРОПЯТ ЕЕ КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК. 9. И ПРИНЕСЕТ ОН В Ьадам аль-Ьамизбэях савйв. 3 веЬикрйв мизэвах Ьашеламйм ишё ладонай эт-Ьахэлев Ьамхасэ эт-Ьакэрев веэт коль- Ьахэлев АШЕР аль-Ьакэрев. 4 ВЕЭТ шетэ Ьакелаёт веэт- Ьахэлев АШЕР алеЬён ашёр аль-Ьакесалйм веэт-Ьаётэрет аль-Ьакавэд аль-Ьакелаёт есирэна. 5 6веЬиктйру ото вене- АЬАР6н ЬАМИЗБЭХА АЛЬ-ЬАОЛА АШЁР АЛЬ-ЬАЭЦЙМ АШЁР АЛЬ- ЬАЭШ ИШЁ РЭЯХ НИХОАХ ЛАДОНАЙ. 6 веим-мин-Ьацон корбано лезэвах шеламйм ладонай ЗАХАР О НЕКЕВА ТАМЙМ ЯКРИВЭНУ. 7 ИМ-КЭСЕВ ЬУ-МАКРЙВ ЭТ- корбано веЬикрйв ото лифнэ адонай. 8 весамах эт-ядо аль- РОШ КОРБАНО ВЕШАХАТ ОТО ЛИФНЭ бЬЕЛЬ МОЭД ВЕЗАРЕКУ БЕНЭ аЬарон эт-дамо аль-Ьамизбэях савйв. 9 *веЬикрйв мизэвах - 578 -
ויקרא ויקרא ג ВАЙИКРА ВАЙИКРА 3 אשה ליהוה חלבו' האליה תמימה לעמת •*“ \1 т * ♦ ־*־•־: - IT : v T 1“ JV • העצה יפירנה ואת־החלב המכפה ארד V JV ־1 : ־ V ־ ״ V ♦ T ׳*&• • • »•V״T IV :הקרב ואת כל־החלב אשר על־הקרב י ואת שתי הכלאית ואת־החלב אשר עלהן אשר על־הכפלים ואת־היתרת ... ... - ... * л• т ♦ ד •»•.י ־ I v •• : :על־הכבד על־הכליית יסירגה T IV • • ^ T • “ - ••־־^ “־*־ יא והקטירו הכהן המזבחה לחם אשה • v -׳V ТА••:••־ f “ -/ • I: • • ♦ ליהווז: IT 1“ יבואם־עז קרבנו והקריבו לפני יהוה: • • *V ץ1: it : j•• • • v. •I: • • л т יגוסמך את־ידו על־ר׳אשו ושחט אתו לפני אהל מוגגד וזרקו בני אהרן ארדד־מו על־המזבח סביב: יי והקריב ממנו כןו־בנו אשה ליהוה את־החלב המכפה את־ הקרב ואת כל־החלב אשר על־הקרב: טוואת שתי הבלי׳ת ואודהחלב אשר עלהן אשר על־הכפלים ואת־היתרת ЖЕРТВУ ОГНЕПАЛИМУЮ БОГУ ЖИР ЖЕРТВЫ МИРНОЙ: ВЕСЬ КУРДЮК - ПО САМЫЙ КРЕСТЕЦ ПУСТЬ ОТДЕЛИТ ЕГО - И САЛЬНИК. ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТ- РЕННОСТИ, И ВЕСЬ ЖИР. КОТОРЫЙ НА ВНУТРЕННОСТЯХ, Ю. И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР, КОТОРЫЙ НА НИХ, КОТОРЫЙ НАД ТАЗОМ; И, ПОМИМО ПОЧЕК, ПУСТЬ ОТ- ДЕЛИТ ОН ГРУДОБРЮШНУЮ ПРЕГРАДУ ОТ ПЕЧЕНИ. И* И ВОСКУРИТ ЭТО KOhEH НА ЖЕРТВЕННИКЕ В ПИЩУ ОГНЮ, ДЛЯ БОГА. 12. А ЕСЛИ ПРИНОШЕНИЕ ЕГО - КОЗА ИЛИ КОЗЕЛ, ТО ПУСТЬ ПРИВЕДЕТ ЖИ- ВОТНОЕ К БОГУ. 13. И ВОЗЛОЖИТ РУКУ НА ГОЛОВУ ЖЕРТВЫ СВОЕЙ, И ЗАРЕЖЕТ ЕЕ ПЕРЕД ШАТРОМ ОТКРОВЕНИЯ, И СЫНОВЬЯ AhAPOHA со всех сторон ОКРОПЯТ ЕЕ КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК. 14. И ПРИНЕСЕТ ОН ОТ НЕЕ БОГУ В ЖЕР- ТВУ ОГНЕПАЛИМУЮ САЛЬНИК, ПОКРЫ- ВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ, И ВЕСЬ ЖИР, КОТОРЫЙ НА ВНУТРЕННОСТЯХ, 15• И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР, КОТОРЫЙ НА НИХ, КОТОРЫЙ НАД ТАЗОМ; И, ПОМИ- МО ПОЧЕК, ПУСТЬ ОТДЕЛИТ ОН ГРУ- Ьашеламйм ишё ладонай хельбо Ьаалья темима леумат Ьеацэ есирэна веэт-Ьахэлев Ьамхасэ эт-Ьакэрев веэт коль- ЬЛХЭЛЕВ АШЕР АЛЬ-ЬАКЭРЕВ. 10 ВЕЭТ ШЕТЭ ЬАКЕЛАЁТ ВЕЭТ- Ьахэлев АШЕР АЛЕЬЁН АШЕР аль-Ьакесалйм веэт-Ьаётэрет аль-Ьакавэд аль-Ьакелаёт есирэна. 11 12 веЬиктиро ЬакоЬён Ьамизбэха лёхем ишё ладонай. 12 ВЕИМ-ЭЗ КОРБАНО ВЕЬИКРИВО ЛИФНЭ АДОНАЙ. 13 ВЕСАМАХ ЭТ-ЯДО АЛЬ-РОШО ВЕШАХАТ ОТО ЛИФНЭ бЬЕЛЬ ־ МОЭД ВЕЗАРЕКУ БЕНЭ AhAPOH ЭТ-ДАМО АЛЬ-ЬАМИЗБЭЯХ САВЙВ. 14 ВЕЬИКРЙВ МИМЭНУ КОРБАНО ИШЁ ЛАДОНАЙ ЭТ-ЬАХЭЛЕВ ЬАМХАСЭ ЭТ- Ьакэрев веэт коль-Ьахэлев ашёр аль-Ьакэрев. 15ВЕЭТ ШЕТЭ Ьакелаёт веэт-Ьахэлев ашёр алеЬён ашёр аль-Ьакесалйм веэт-Ьаётэрет аль-Ьакавэд аль-Ьакелаёт есирэна. - 579 -
ויקרא ויקרא ג, ד ВАЙИКРА ВАЙИКРА 3,4 על־הכבד על־הכלת יסירנה: « והקטירם jv • I: • • т 1v • • ^ т ♦ — •• т - הכהן חמזבחה לחם אשה לריח ניחיח כל־חלב ליהוד,: ייחסת עולם לדיר׳תיכם ין j • т ^ |<- •, it 1“ v ״ v בכיל מושביתיכם כל־חלב וכל־דם לא • .י 1 • 1 •• *.*א ין ••׳- v • ין j תאכלו: ДОБРЮШНУЮ ПРЕГРАДУ ОТ ПЕЧЕНИ. 16. И ВОСКУРИТ ЭТО KOhEH НА ЖЕРТ- ВЕННИКЕ В ПИЩУ ОГНЮ ВО БЛАГОУХА- НИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ. ВЕСЬ ЖИР ПРИ- НОСИ БОГУ. 17. ЗАКОН ВЕЧНЫЙ ДЛЯ ПО- КОЛЕНИЙ ВАШИХ, ВО ВСЕХ ПОСЕЛЕ- НИЯХ ВАШИХ: НИКАКОГО ЖИРА И НИ- КАКОЙ КРОВИ НЕ ЕШЬТЕ״. חמישי ד אוידבר יהוה אל־משה לאמר: “ : “ ••׳״ : V v vr׳- •• I בדבר אל־בני לשראל לאמר נפש בי־ תחטא בשגגה מכל מצו־ת יהווז אשר לא tv: iv«־ • : т : j : • • т т ד •.*.י j תעשינה ועשה מאחת מהנה: גאם ••1 זי т • זי j. т .. т הכהן המשיח יחטא לאשמת העם 1V ־ т •״ ־ VT V8IV • ־ J ־л▼ T J והקריב על חטאתו0 אשר חטא פר בן־ בסר תמים ליהוה לחטאת: י והביא את־ т т׳-1 WP 1“ »• т ♦ ־ V J• •• • |Т הפר אל־פתח איהל מועד לפני יהוה ־־ V V Т« ־־ <■ ЛТ : j•• : * V• V וממד את־ידו' על־ריאש הפר ושחט את¬ • J Т V Р■*“ Т ־ Т • Т ־־׳״ V הפר לפני יהוה: הולקח הכהן המשיח מדם הפר והביא אתו אל־איהל מועד: • г ־־ AT ♦ •• '<■ .י V ׳- v* V יוטבל הכיהן את־אצבעו בדם והז־ה מן־ ♦ т “* ־־ ״«I • т • ♦ AT “ ■x T : V V I 4 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. “СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИ- ЛЯ ТАК: ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ СОГРЕШИТ ПО ОШИБКЕ, НАРУШИВ КАКУЮ-ЛИБО ИЗ ЗАПРЕЩАЮЩИХ ЗАПОВЕДЕЙ БОГА, И СДЕЛАЕТ ЧТО-ЛИБО НАПЕРЕКОР ОД- НОЙ ИЗ НИХ, 3. ТО ЕСЛИ ПЕРВОСВЯ- ЩЕННИК СОГРЕШИТ ВО ЗЛО НАРОДУ, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ БОГУ ЗА ГРЕХ СВОЙ, КОТОРЫЙ СОВЕРШИЛ, МОЛОДОГО БЫ- КА БЕЗ ПОРОКА В ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬ- НУЮ ЖЕРТВУ. 4. И ПРИВЕДЕТ БЫКА КО ВХОДУ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, К БОГУ, И ВОЗЛОЖИТ РУКУ СВОЮ НА ГОЛОВУ БЫКА, И ЗАРЕЖЕТ БЫКА ПРЕД БОГОМ. 5. И ВОЗЬМЕТ ПЕРВОСВЯЩЕННИК КРОВЬ БЫКА, И ВНЕСЕТ ЕЕ В ШАТЕР ОТ- КРОВЕНИЯ. 6. И ОБМАКНЕТ ПЕРВОСВЯ- ЩЕННИК ПАЛЕЦ СВОЙ В КРОВЬ, И ПО- КРОПИТ КРОВЬЮ СЕМЬ РАЗ ПРЕД БО- 16 ВЕЬИКТИРАМ hAKOhEH ЬАМИЗБЭХА ЛЁХЕМ ИШЁ ЛЕРЭЯХ НИХОАХ КОЛЬ-ХЭЛЕВ ЛАДОНАЙ. 17 ХУКАТ ОЛАМ ЛЕДОРОТЕХЭМ БЕХОЛЬ МОШЕВОТЕХЭМ КОЛЬ-ХЭЛЕВ ВЕХОЛЬ-ДАМ ЛО ТОХЭЛУ. шпъж 4 1 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 ДАБЭР ЭЛЬ- БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛЕМОР НЭФЕШ КИ-ТЕХЕТА ВИШГАГА МИКОЛЬ МИЦВОТ АДОНАЙ АШЁР ЛО ТЕАСЭНА ВЕАСА МЕАХАТ МЕЬЁНА. 3 4 ИМ ЬакоЬён Ьамашйях ехета леашмат Ьаам веЬикрйв АЛЬ ХАТАТО АШЁР ХАТА ПАР БЕН-БАКАР ТАМЙМ ЛАДОНАЙ ЛЕХАТАТ. 4веЬевй эт-Ьапар эль-пэтах оЬель МОЭД ЛИФНЭ АДОНАЙ ВЕСАМАХ ЭТ-ЯДО АЛЬ-РОШ Ьапар вешахат эт-Ьапар ЛИФНЭ АДОНАЙ. 5 велаках ЬакоЬён Ьамашйях МИДАМ Ьапар веЬевй ОТО ЭЛЬ-бЬЕЛЬ МОЭД. 6ВЕТАВАЛЬ ЬАКОЬЁН ЭТ-ЭЦБАО БАДАМ - 580 -
ויקרא ויקרא ד ВАЙИКРА ВАЙИКРА 4 הדם «טבע פעמים לפני יהוה את־פני ־ v т> ־ • זדי • « : ••v т : J • ••> פריכה הקדש: י ונתן, הכהן מן־הדם על־ קתות מןבח קמרה הסמים לפני יהווז אשר באיהל מועד ואתו כל־דם הפר :־ j- т J-: Tr V J • <v ־ T ושפך אל־יסוד מזבח העלה אשר־פתח איהל מועד: חואת־כל־חלב פר החטאת ע v •*ך • v ץ •י׳י v ־יין ־יי vr ירים ממנו את־החלב המכסה על־הקרב ft* • J*T*׳ V ־ •• V ־1 : ־ JV ־ vlv ואת כל־החלב אשר על־הקרב: טואת Щ' הכלאית ואודהחלב אשר עליהן אשר על־הכסלים ואת־היתרת על־הכבד :־ *.*.י ־ • V • л• T ־ v V - ־ T .. על־הכליות יסיתה: י כאשר יורם מ«טור ־ • T■' י • T JV “J 1“ T IV • ■י זבח השלמים והקטעים הכיהן על מזבח העלה: יאוארדעור הפר ואת־כל־בשר־ו על־ריאשו ועל־כרעיו וקרבו ופרשו: יבוהוציא את־כל־הפר אל־מחוץ למחנה * •v J ץ ־־ I- I- I • v T :־ v אל־מקום טהור אל־שפך הדשן ושרף ГОМ, ПЕРЕД ЗАВЕСОЮ СВЯТИЛИЩА. 7. И ПОМАЖЕТ ПЕРВОСВЯЩЕННИК КРОВЬЮ ВОЗВЫШЕНИЯ ПО УГЛАМ ЖЕР- ТВЕННИКА ДЛЯ АРОМАТНЫХ ВОСКУРЕ- НИЙ, КОТОРЫЙ ПРЕД БОГОМ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ; ВСЮ ЖЕ ОСТАВШУЮСЯ КРОВЬ БЫКА ПУСТЬ ВЫЛЬЕТ У ОСНОВА- НИЯ ЖЕРТВЕННИКА ВСЕСОЖЖЕНИЙ, КОТОРЫЙ У ВХОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕ- НИЯ. 8. И ПУСТЬ ВЫНЕТ ИЗ БЫКА, ПРЕД- НАЗНАЧЕННОГО В ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬ- НУЮ ЖЕРТВУ, ВЕСЬ ЖИР: САЛЬНИК. ПО- КРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ, И ВЕСЬ ЖИР, КОТОРЫЙ НА ВНУТРЕННОСТЯХ, 9• И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР, КОТОРЫЙ НА НИХ, КОТОРЫЙ НАД ТАЗОМ; И, ПОМИ- МО ПОЧЕК, ПУСТЬ ОТДЕЛИТ ОН ГРУ- ДОБРЮШНУЮ ПРЕГРАДУ ОТ ПЕЧЕНИ; Ю. ТАК ЖЕ, КАК ЭТО ОТДЕЛЯЮТ У БЫКА, ПРЕДНАЗНАЧЕННОГО В ЖЕРТВУ МИР- НУЮ. И ВОСКУРИТ ЭТО ПЕРВОСВЯЩЕН- НИК НА ЖЕРТВЕННИКЕ ВСЕСОЖЖЕ- НИЙ. 11. И ПУСТЬ ВОЗЬМУТ ШКУРУ БЫ- КА, И ВСЕ ЕГО МЯСО ВМЕСТЕ С ГОЛО- ВОЮ И ГОЛЕНЯМИ, И ВНУТРЕННОСТИ ЕГО С НЕЧИСТОТАМИ, 12. И ВЫНЕСУТ ВСЮ ТУШУ БЫКА ИЗ СТАНА НА ЧИСТОЕ МЕСТО, ГДЕ ВЫСЫПАЕТСЯ ПЕПЕЛ, И СО- веЬиза мин-Ьадам шёва пеамйм лифнэ адонай эт-пенэ парохет Ьакодеш. 7 венатан ЬакоЬён МИН-ЬАДАМ АЛЬ-КАРНОТ МИЗБАХ КЕТОРЕТ ЬАСАМЙМ ЛИФНЭ АДОНАЙ АШЕР БЕОЬЕЛЬ МОЭД ВЕЭТ КОЛЬ-ДАМ 11АПАР ЙИШПОХ ЭЛЬ-ЕСОД МИЗБАХ ЬАОЛА АШЕР- ПЭТАХ бЬЕЛЬ МОЭД. 8 ВЕЭТ-КОЛЬ-ХЭЛЕВ ПАР h АХ АТ АТ ЯРЙМ МИМЭНУ эт-Ьахэлев Ьамхасэ аль-Ьакэрев ВЕЭТ коль-Ьахэлев ашёр аль-Ьакэрев. 9веэт шетэ Ьакелаёт веэт-Ьахэлев ашёр алеЬён ашёр аль-Ьакесалйм веэт-Ьаётэрет аль-Ьакавэд АЛЬ- Ьакелаёт есирэна. 10 каашёр юрам мишор зэвах Ьашеламйм веЬиктирам ЬакоЬён АЛЬ МИЗБАХ ЬАОЛА. 11 ВЕЭТ-OP Ьапар ВЕЭТ-КОЛЬ-БЕСАРО АЛЬ-РОШО ВЕАЛЬ-КЕРААВ ВЕКЙРБО УФИРШО. 12 веЬоцй эт-коль-Ьапар эль-михуц ЛАМАХАНЭ ЭЛЬ-МАКОМ таЬор эль-шёфех Ьадэшен весараф ото аль-эцйм БАЭШ АЛЬ- - 581 ־
ויקרא ויקרא ד ВАЙИКРА ВАЙИКРА 4 אתו על־עצים באש על־שפך הדשן ישרף: יגואם כל־עדת ישראל' ישנו ונעלם דבר т т : ״ ** т • • <־к: 7 • ״ מעיני הקהל 0ועשו אחת מכל־מצוח ירווה J»T : * : • 7 * “ “ TJ лт1т “ י.'• г״ Iй אשר לא־תעשינה ואשמו: יי ונודעה *T ♦ 1 • 1•• т ♦ т ^ד־ •••׳- ••1 זי • • • החטאת אשר חטאו עליה והקריבו »1: • • т ,י זי•,»׳. ♦ |T -׳v ־: т ־1 ־ הקהל פר בן־בקר לחטאת והביאו אתו j• ♦ т 1 ♦ ־т т I v ■*“ т 1т ־ לפני איהל מועד: טווסמכו זקני העדה ve*•• it ••I: • • it ♦ v* v j • : ״•־י את־ידיהם על־ראש הפר לפני יתוה ЛТ : J•• : • 1>T ־ J ״V ••• ושחט את־הפר לפני יתוה: טי והביא ״• ♦ IT : -־• • : ••׳T - V -׳“ T ♦ :הבחן המשיח מדם הפר אל־איהל מועד V* V I. V ЛТ - J- • ־׳• T ־ I J•• יי וטבל הבחן אצבעו מן־הדם והזה שבע פעמים לפני יחוה את־פני הפריכת: ״ ומן־הדם יתן 1 על־קתית המזבח אשר לפני יחוה אשר באהל מועד ואת כל־ 7 j•• : W• v j • ־: т : : חרם ישפך אל־יסוד מזבח העלה אשר־ ЖГУТ ЕГО НА ДРОВАХ НА ОГНЕ; НА ТОМ МЕСТЕ, ГДЕ ВЫСЫПАЮТ ПЕПЕЛ, ПУСТЬ БУДЕТ ОН СОЖЖЕН. 13. ЕСЛИ ЖЕ ВСЕ ОБЩЕСТВО ИЗРАИЛЯ ОШИБЕТСЯ, А СОБРАНИЕ НЕ БУДЕТ ЗНАТЬ ОБ ЭТОМ, И БУДЕТ ДЕЛАТЬ ЧТО- ЛИБО НАПЕРЕКОР ОДНОЙ ИЗ ЗАПРЕ- ЩАЮЩИХ ЗАПОВЕДЕЙ БОГА, И СТАНЕТ ВИНОВНО, 14. ТО, КОГДА СТАНЕТ ИЗВЕ- СТНО О ГРЕХЕ, КОТОРЫЙ ОНИ СОВЕР- ШИЛИ. ПУСТЬ СОБРАНИЕ ПРИГОТОВИТ ДЛЯ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ БЫКА МОЛОДОГО, И ПУСТЬ ПРИВЕДУТ ЕГО К ШАТРУ ОТКРОВЕНИЯ. 15. И ПРЕД БОГОМ ВОЗЛОЖАТ СТАРЕЙШИНЫ ОБ- ЩЕСТВА РУКИ СВОИ НА ГОЛОВУ БЫКА, И ЗАРЕЖУТ БЫКА ПРЕД БОГОМ. 16. И ВНЕСЕТ ПЕРВОСВЯЩЕННИК КРОВЬ БЫ- КА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ. 17. И ОБМАК- НЕТ ПЕРВОСВЯЩЕННИК ПАЛЕЦ СВОЙ В КРОВЬ, И ПОКРОПИТ СЕМЬ РАЗ ПРЕД БОГОМ, В СТОРОНУ ЗАВЕСЫ. 18. И ПОМА- ЖЕТ КРОВЬЮ ВОЗВЫШЕНИЯ ПО УГЛАМ ЖЕРТВЕННИКА, КОТОРЫЙ ПРЕД БОГОМ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ, А ВСЮ ОСТАВ- ШУЮСЯ КРОВЬ ПУСТЬ ВЫЛЬЕТ У ОСНО- ВАНИЯ ЖЕРТВЕННИКА ВСЕСОЖЖЕНИЙ, КОТОРЫЙ У ВХОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕ- ШЁФЕХ ЬАДЭШЕН ЙИСАРЭФ. 13 ВЕЙМ КОЛЬ-АДАТ ЙИСРАЭЛЬ ЙИШГУ ВЕНЕ’ЛАМ ДАВАР МЕЭНЭ ЬАКАЬАлБ ВЕАСУ АХАТ МИКОЛЬ-МИЦВОТ АДОНАЙ АШЕР ЛО- ТЕАСЭНА ВЕАШЁМУ. * 13 14 ВЕНОДЕА h АХ АТ АТ АШЁР ХАТЕУ АЛЁЬА веЬикрйву ЬакаЬаль пар бен-бакар лехатат веЬевйу ото лифнэ оЬель моэд. 15 16 17 ВЕСАМЕХУ зикнэ Ьаэда ЭТ-ЕДЕЬЁМ АЛЬ- РОШ ЬАПАР ЛИФНЭ АДОНАЙ ВЕШАХАТ ЭТ-ЬАПАР ЛИФНЭ АДОНАЙ. 16веЬевй ЬакоЬён Ьамашйях мидам Ьапар эль־оЬель моэд. 17 ветаваль ЬакоЬён эцбао мин-Ьадам веЬиза шёва пеамйм ЛИФНЭ АДОНАЙ эт-пенэ Ьапарохет. 18 * * умин־Ьадам ЙИТЭН АЛЬ- КАРНОТ ЬАМИЗБЭЯХ АШЁР ЛИФНЭ АДОНАЙ АШЁР БЕОЬЕЛБ МОЭД веэт коль-Ьадам йишпох эль-есод мизбах Ьаола ашер-пэтах - 582 ־־
ויקרא ויקרא ד ВАЙИКРА ВАЙИКРА 4 פתח איהל מועד: יטואת כל־חלבו ירים v־' ־ ׳- v ••ך • ••׳- ין j v -י j*t ממנו והקטיר המזבחה: = ועשה לפר • I: • • (*V •«י - • :••1 Г* Т״ T “ JT כאשר עשה לפר החטאת כן יעשה־לו ־1 :־ י״•» j- • т "т ־1 - Ки т ־פ־^י л v וכפר עלהם הכהן ונסלח להם: כאוהוציא את־הפר אל־מחוץ למחנה ושרף א־תו כאשר שרף את הפר ♦ I - T JV “SI“ I J- Т ••.י “ JT הראשון חטאת הקהל הוא: 1л •it־■“׳״ * 1 ^т1т “אשר נשיא יחטא ועשה אחת מכל¬ ן־ V׳- T •<י 7 * J“ “ T T • ЛТ VSIV מצות יהווז אלדזיו אשר ליא־תעשינה • : : tv: t ן־ I•• *V ־*יי V״ т בשגגה ואשם: ״או־הודע אליו חטאתו T “ T •• ~ ■*“ I 1•• т ♦ V.TT : • אשר חטא בה והביא את־הרבנו שעיר ן־ v׳״ v *■ •• ♦ лт vr т ך: т ״ ; •ג עזים זכר תמים: כי וסמך ידו' על־ריאש •*•.י J T I"“ T ♦ 1• T JTT השעיר ושחט איתו במקום אשר־ישחט - J- T • т • ן יין v “J • : “׳״ אודהעלה לפני יתוה חטאת הוא: j•• : • <t it ן 1 v.t - лт ™ולקח הכיהן מדם החטאת באצבעו ונתן על־קתית מזבח העלה ואת־דמו ישכך אל־יסוד מזבח העלה: כוואת־כל־ • : v P • ״י • :־׳- v ♦ it^ it ך НИЯ. 19. и ВЫНЕТ ИЗ БЫКА ВЕСЬ ЖИР, И ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ. 20. ИСДЕ- ЛАЕТ С БЫКОМ ЭТИМ ТО, ЧТО ДЕЛАЮТ С БЫКОМ, КОТОРОГО ПЕРВОСВЯЩЕН- НИК ПРИНОСИТ В ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬ- НУЮ ЖЕРТВУ; ТАК ДОЛЖЕН ОН СДЕ- ЛАТЬ. И ИСКУПИТ ИХ ПЕРВОСВЯЩЕН- НИК, И БУДЕТ ИМ ПРОЩЕНО. 21. И ВЫ- НЕСУТ БЫКА ИЗ СТАНА, И СОЖГУТ ЕГО, КАК СЖИГАЮТ ТОГО БЫКА, КОТОРОГО ПРИНОСИТ ПЕРВОСВЯЩЕННИК. ЭТО ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНАЯ ЖЕРТВА СО- БРАНИЯ. 22. ЕСЛИ ВОЖДЬ СОГРЕШИТ, И СДЕ- ЛАЕТ ЧТО-ЛИБО НАПЕРЕКОР ОДНОЙ ИЗ ЗАПРЕЩАЮЩИХ ЗАПОВЕДЕЙ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ЕГО, ПО ОШИБКЕ, И ПРОВИНИТСЯ, 23. ТО, КОГДА УЗНАЕТ ОН О ТОМ, ЧТО СОГРЕШИЛ, ПУСТЬ ПРИ- НЕСЕТ СВОЮ ЖЕРТВУ - МОЛОДОГО КОЗЛА БЕЗ ПОРОКА. 24. И ВОЗЛОЖИТ РУКУ НА ГОЛОВУ КОЗЛА, И ЗАРЕЖЕТ ЕГО НА МЕСТЕ, ГДЕ РЕЖУТ ЖЕРТВУ ВСЕ- СОЖЖЕНИЯ, ПРЕД БОГОМ; ЭТО ГРЕХОО- ЧИСТИТЕЛЬНАЯ ЖЕРТВА. 25. И ВОЗЬ- МЕТ КОЬЕН КРОВИ ГРЕХООЧИСТИ- ТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ ПАЛЬЦЕМ СВОИМ, И ПОМАЖЕТ ВОЗВЫШЕНИЯ ПО УГЛАМ ЖЕРТВЕННИКА ВСЕСОЖЖЕНИЙ, А ОС- ТАВШУЮСЯ КРОВЬ ПУСТЬ ВЫЛЬЕТ У ОС- НОВАНИЯ ЖЕРТВЕННИКА ВСЕСОЖЖЕ- оЬель МОЭД. 19 ВЕЭТ КОЛЬ-ХЕЛЬБО ЯРЙМ мимэну веЬиктйр Ьамизбэха. 20веаса лапар каашёр аса лефар Ьахатат кэн яасе-ло вехипэр алеЬём ЬакоЬён венислах лаЬём. 21 22 веЬоцй эт-Ьапар эль-михуц ламаханэ весарАф ото каашёр сараф эт Ьапар Ьаришон хатат ЬакаЬаль Ьу. 22 АШЁР НАСЙ ЕХЕТА ВЕАСА АХАТ МИКОЛЬ-МИЦВОТ АДОНАЙ ЭЛОЬАв АШЁР ЛО-ТЕАСЭНА БИШГАГА ВЕАШЁМ. 23 О-ЬОДА ЭЛАВ ХАТАТО АШЁР ХАТА БА ВЕЙЕВЙ ЭТ-КОРБАНО СЕЙР ИЗЙМ ЗАХАР ТАМЙМ. 24 ВЕСАМАХ ЯДО АЛЬ-РОШ ЙАСАЙР ВЕШАХАТ ОТО БИМКОМ АШЕР-ЙИШХАТ ЭТ-ЬАОЛА ЛИФНЭ АДОНАЙ ХАТАТ ЙУ. 25 ВЕЛАКАХ ЬакоЬён мидам Ьахатат беэцбао венатан аль-карнот мизбАх Ьаола веэт-дамо йишпох эль-есод мизбах Ьаола. - 583 -
ויקרא ויקרא ד ВАЙИКРА ВАЙИКРА 4 חלבי' יקטיר המזבחה כחלב זבח הבלמים וכפר עליו הכהן מחטאתו “ • T т V • ♦ Л* Т* ־ ••״1•• I ־ Т «י ונסלח לו: ״״י כזואם־נפש אחת תחטא בשעה מעם הארץ בעש־תה אחת ממצות יחוה אשר לא־תעשינה ואשם: י״או הודע אליו חטאתו אשר חטא והביא מרבנו •• т - т <י :־ лт т jv י ״ • ■ך: т שעירת עזים תמימה נקבה על־חטאתו אשר חטא: “וםמןד את־ידו על ראש החטאת ושחט את־החטאת במקום -ן ־ т ♦ лт ־* v ־ג ־ К : » т העלה: ל ולקח הכהן מדמה באצבעו ונתן על־קרנת מזבח העלה ואת־כל־דמה • т ־־ I ־ -1: .י • : -v • лт^ it j ץ jt т ישכר אל־יסוד המזבח: לאואודכל־חלבה • : ו V : •י ־•:״.־ : V ץ V נ JT יסיר כאשר הוסר חלב מעל־זבח השלמים והקטיר הכהן המזבחה לריח - • I: • ♦ • т •> ־ •• т - I •••׳- ־ ניח־ח ליחוה וכפר עליו הכהן ונסלח לו: • «י - -T ~х л• • ♦ лт I* ־ I V • • : “׳■ I НИЙ. 26. и ВЕСЬ ЖИР ЕЕ ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, КАК ВОСКУРИВАЮТ ЖИР ЖЕРТВЫ МИРНОЙ. И ИСКУПИТ КО- ЬЕН ГРЕХ ЕГО, И БУДЕТ ЕМУ ПРОЩЕНО. 27. ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ ИЗ НАРОДА СОГРЕШИТ ПО ОШИБКЕ, НАРУШИВ КА- КУЮ-ЛИБО ИЗ ЗАПРЕЩАЮЩИХ ЗАПО- ВЕДЕЙ БОГА, И ПРОВИНИТСЯ, 28. ТО, КОГДА УЗНАЕТ ОН О ТОМ, ЧТО СОГРЕ- ШИЛ, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, КОТОРЫЙ ОН СОВЕРШИЛ, КОЗУ БЕЗ ПОРОКА. 29. И ВОЗЛОЖИТ РУКУ НА ГОЛОВУ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТ- ВЫ, И ЗАРЕЖЕТ ЭТУ ГРЕХООЧИСТИ- ТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ НА ТОМ МЕСТЕ. ГДЕ РЕЖУТ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ. 30. И ВОЗЬМЕТ КОЬЕН КРОВИ ЕЕ ПАЛЬЦЕМ СВОИМ, И ПОМАЖЕТ ВОЗВЫШЕНИЯ ПО УГЛАМ ЖЕРТВЕННИКА ВСЕСОЖЖЕНИЙ; ВСЮ ЖЕ ОСТАВШУЮСЯ КРОВЬ ПУСТЬ ВЫЛЬЕТ У ОСНОВАНИЯ ЖЕРТВЕННИКА. 31. И ОТДЕЛИТ ВЕСЬ ЖИР ЕЕ, КАК ОТДЕ- ЛЯЮТ ЖИР ЖЕРТВЫ МИРНОЙ, И ВОСКУ- РИТ ЕГО КОЬЕН НА ЖЕРТВЕННИКЕ ВО БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ. И ИС- КУПИТ ЕГО КОЬЕН, И БУДЕТ ЕМУ ПРО- ЩЕНО. 26 ВЕЭТ-КОЛЬ-ХЕЛЬБО ЯКТЙР Ьамизбэха КЕХЭЛЕВ ЗЭВАХ ЬАШЕЛАМЙМ ВЕХИПЭР АЛАВ hAKOhEH МЕХАТАТО ВЕНИСЛАХ ЛО. шеетой 27 ВЕИМ-НЭФЕШ АХАТ ТЕХЕТА ВИШГАГА МЕАМ ЬААРЕЦ БААСОТА АХАТ МИМИЦВОТ АДОНАЙ АШЕР ЛО-ТЕАСЭНА ВЕАШЁМ. 28О ЬОДА ЭЛАВ ХАТАТО АШЕР ХАТА ВЕЬЕВЙ КОРБАНО СЕИРАТ ИЗЙМ ТЕМИМА НЕКЕВА АЛЬ-ХАТАТО АШЕР ХАТА. 26 * 28 29 30 31 ВЕСАМАХ ЭТ- ЯДО АЛЬ РОШ ЬАХАТЛТ ВЕШАХАТ ЭТ-hAXATAT БИМКОМ ЬАОЛА. 30ВЕЛАКАХ hAKOhEH МИДАМА БЕЭЦБАО ВЕНАТАН АЛЬ-КАРНОТ МИЗБАХ Ьаола веэт-коль-дама йишпох эль-есод Ьамизбэях. 31 ВЕЭТ-КОЛЬ-ХЕЛЬБА ЯСЙР КААШЁР ЬУСАР ХЭЛЕВ МЕАЛЬ-ЗЭВАХ Ьашеламйм веЬиктйр ЬакоЬён Ьамизбэха лерэях нихоах ЛАДОНАЙ ВЕХИПЭР АЛАВ ЬАКОЬЁН ВЕНИСЛАХ ЛО. - 584 -
ויקרא ויקרא ד, ה ВАЙИКРА ВАЙИКРА 4,5 לבואם־בבש יביא מרבנו לחטאת נקבה ♦ • v״ т j* т v > • ־ лт תמימה יביאנה: *וסמוי את־ידו על • • Т • Т IV • • '*Т ־ י Т V ־V ראש החטאת ושחט אתה לחטאת 1 “1 “ т ■*“ Т • ЛТ • ־־ т במקום אשר ישחט את־העלה: לי ולקח הכ׳הן מדם החטאת באצבעו ונתן על־ קרנת מזבח העלה ואת־כל־דמה יש<*ך -1: «י • : -v ♦ лт^ it j ץ I : • jt т אל־יסוד המזבח: לה ואת־כל־חלבה יסיר v • «י “ • : ••T JT : V T V • “ I • • • • • * • כאשר יוסר חלב־הכשב מזבח השלמים והקטיר הכהן אתם המזברוה על* אשי יהווז וכפר עליו הכהן על־חטאתו אשר־ : v • ♦ лт זי״ ־ ״״I ־1י - T ׳- ד־ v חטא ונסלח לו: Т ״ ♦•:־׳- 1 ה א ונפש כי־תחטא ושמעה קול אלה T T |j T • IT • Т V: IV • VJV♦ והוא עד או ראה או ידע אם־לוא יניד י «■ “ •«י ^ ЛТТ -I Ч.Т T j •• J • ונשא עונו: באו נפש אשר תנע בכל־ ־ ♦ ין • jv ־־: v v j 1 ׳- דיт т • דבר טמא או° בנבלת חיה טמאה או < т • т ן ־ ־ • • •• т jtt בנבלת בהמה טמאה או בנבלת שרץ I v JV s • ♦ Т •• ♦ JT •• ♦ “ S • ♦ ♦ • ♦ • טמא ונעלם ממנו והוא טמא ואשם: v• л•• Т: ־т • T j • V • J ••ן 32. А ЕСЛИ ОВЦУ БУДЕТ ОН ПРИНО- СИТЬ В ЖЕРТВУ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬ- НУЮ, ПУСТЬ ТАК ЖЕ ПРИНОСИТ ЕЕ БЕЗ ПОРОКА. 33. И ВОЗЛОЖИТ ОН РУКУ НА ГОЛОВУ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТ- ВЫ, И ЗАРЕЖЕТ ЕЕ НА ТОМ МЕСТЕ, ГДЕ РЕЖУТ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ЧТОБЫ ОЧИСТИТЬСЯ ОТ ГРЕХА. 34. И ВОЗЬМЕТ КОЬЕН КРОВИ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ ПАЛЬЦЕМ СВОИМ, И ПОМАЖЕТ ВОЗВЫШЕНИЯ ПО УГЛАМ ЖЕРТВЕННИ- КА ВСЕСОЖЖЕНИЙ, А ВСЮ ОСТАВШУЮ- СЯ КРОВЬ ПУСТЬ ВЫЛЬЕТ У ОСНОВАНИЯ ЖЕРТВЕННИКА. 35. И ВЕСЬ ЖИР ЕЕ ОТ- ДЕЛИТ, КАК ОТДЕЛЯЮТ ЖИР ОВЦЫ, ПРЕДНАЗНАЧЕННОЙ В ЖЕРТВУ МИР- НУЮ, И ВОСКУРИТ КОЬЕН ДЛЯ БОГА НА ОГНЕ ЖЕРТВЕННИКА. И ИСКУПИТ ЕГО КОЬЕН, И БУДЕТ ЕМУ ПРОЩЕНО. 5 1. А ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ СОГРЕШИТ В ТОМ, ЧТО, БУДУЧИ СВИДЕТЕЛЕМ, ВИ- ДЕЛ ИЛИ ЗНАЛ, НО, СЛЫША ГОЛОС ЗА- КЛИНАЮЩЕГО ЕГО, НЕ СООБЩИЛ, ТО БУДЕТ ВИНОВЕН. 2. ИЛИ ЕСЛИ КТО-НИ- БУДЬ ПРИКОСНУЛСЯ К ЧЕМУ-ТО НЕЧИ- СТОМУ: К ТРУПУ ЗВЕРЯ НЕЧИСТОГО, ИЛИ К ТРУПУ СКОТА НЕЧИСТОГО, ИЛИ к ТРУПУ ГАДА НЕЧИСТОГО, И ЗАБЫЛ О ТОМ, ЧТО СТАЛ НЕЧИСТЫМ, И ПРОВИ- 32 ВЕИМ-КЭВЕС ЯВЙ КОРБАНО ЛЕХАТАТ НЕКЕВА ТЕМИМА ЕВИЭНА. 33ВЕСАМАХ ЭТ-ЯДО АЛЬ РОШ hAXATAT ВЕШАХАТ ОТА ЛЕХАТАТ БИМКОМ АШЕР ЙИШХАТ ЭТ-ЬАОЛА. 34 ВЕЛАКАХ ЬАКОЬЁН МИДАМ hAXATAT БЕЭЦБАб ВЕНАТАН АЛЬ-КАРНОТ МИЗБАХ ЬАОЛА ВЕЭТ- КОЛЬ-ДАМА ЙИШПОХ ЭЛЬ-ЕСОД ЬАМИЗБЭЯХ. 32 33 ВЕЭТ-КОЛЬ-ХЕЛЬБА ясйр каашёр юсар хелев-Ьакэсев мизэвах Ьашеламйм ВЕЬИКТЙР hAKOhEH ОТАМ ЬАМИЗБЭХА АЛЬ ИШЕ АДОНАЙ ВЕХИПЭР АЛАВ hAKOhEH АЛЬ-ХАТАТО АШЕР-ХАТА ВЕНИСЛАХ ЛО. 5 1 ВЕНЭФЕШ КИ-ТЕХЕТА ВЕШАМЕА КОЛЬ АЛА ВЕЬУ ЭД О РАА О ЯДА ИМ-ЛО ЯГЙД ВЕНАСА АВОНО. 2 О НЭФЕШ АШЕР ТИТА БЕХОЛЬ- ДАВАР ТАМЁ О ВЕНИВЛАТ ХАЯ ТЕМЕА О БЕНИВЛАТ БЕЬЕМА ТЕМЕА О БЕНИВЛАТ ШЁРЕЦ ТАМЭ ВЕНЕ’ЛАМ МИМЭНУ ВЕЬУ ТАМЭ ВЕАШЁМ. - 585 -
ויקרא ויקרא ה ВАЙИКРА ВАЙИКРА 5 גאו כי יגל בטמאת אדם לכל' טמאתו Т 1 \ ♦ TT <• J • • • • אשר יטמא בה ונעלם ממנו והוא ידע ־»T -׳ • V • J־ : V• лт *•т : • л• :־־ ואשם: י או נפש כי תשבע לבטא בשפתים להרע 1 או להיטיב לכיל א^ר V ״ • ; :־ * J rj־T. • ־ r J • ¬יבטא האדם בשבעה ונעלם ממנו והוא 1 • א: • J״־s V♦ vr г : • УТ т IT • ־ "י ידע ואשם לאחת מאלה: הוהיה כי־ ן• JTT • V I•• •• J- - * T • ■־׳T יאשם לאחת מאלה והתודה אשר חטא vr T -׳V ־: T ־־ : » ♦ V Л•• •• J- - • י*“ : V עליה: י והביא את־אשמו ליהוה על 7־ т 1־ j т ־־: v j* •• • т 1v т חטאתו0 אשר חטא נקבה מן־הלאן כשבה או־שעירת עזים לחטאת וכפר ׳-V • • ЛТ “ • V.* • -־׳ • • I »T s • עליו הכהן מחטאתו: י ואם־לא תגיע ידו T J. - • ♦ ן T 1 ־•• K" ״ ־т'т די שה והביא את־אשמו אשר חטא שתי תרים או־שני בני־יונה ליחוה אחד •/т V ЛТ 1“ VT 1•• • ע•• ♦ I *• J•• ♦ לחטאת ואחד לעלה: חוהביא א׳תם אל־ V т <• •• ♦ IT • •/т V ♦ • ♦ • ♦ ♦ הכית והקריב אודאשר לחטאת ראשונה лт 1• *-T ׳- ־1 ־v ־: v »•I: • ♦ I •• :ומלק את־ראשו ממול ערפו ולא יבדיל 1• : - j ♦ ך: «י j • » v I *־ т טותה מדם החטאת על־קיר המזבח ־"י <| - - Т “ ־> -ן • Т • ♦ НИЛСЯ; 3. или ЕСЛИ ПРИКОСНУЛСЯ он К ЧЕЛОВЕКУ НЕЧИСТОМУ - КАКОЙ БЫ НИ БЫЛА НЕЧИСТОТА, ИСХОДЯЩАЯ ОТ ЧЕЛОВЕКА, - И ЗАБЫЛ ОБ ЭТОМ, А ПО- ТОМ ВСПОМНИЛ, ТО ОН ВИНОВЕН; 4. ИЛИ КТО-НИБУДЬ ПОКЛЯЛСЯ УСТАМИ СВОИМИ ВО ВРЕД СЕБЕ ИЛИ НА ПОЛЬЗУ, ИЛИ О ТОМ, О ЧЕМ ЧЕЛОВЕК ОБЫЧНО КЛЯНЕТСЯ, И ЗАБЫЛ ОБ ЭТОМ, А ЗАТЕМ УЗНАЛ, ЧТО ВИНОВЕН, 5. ТО В ЛЮБОМ ИЗ ЭТИХ СЛУЧАЕВ, ЕСЛИ ВИНОВЕН ОН, ПУСТЬ ИСПОВЕДУЕТСЯ В ГРЕХЕ, КОТО- РЫЙ СОВЕРШИЛ. 6. И ПРИНЕСЕТ В ПО- ВИННУЮ ЖЕРТВУ БОГУ ЗА ГРЕХ, КОТО- РЫМ ГРЕШЕН, САМКУ МЕЛКОГО СКОТА, ОВЦУ ИЛИ КОЗУ, ДЛЯ ОЧИЩЕНИЯ ОТ ГРЕХА. И ИСКУПИТ КОЬЕН ГРЕХ ЕГО. 7. ЕСЛИ ЖЕ НЕ ХВАТИТ У НЕГО ДЕНЕГ НА ОВЦУ, ТО ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ЗА ГРЕХ СВОЙ В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ БОГУ ДВУХ ДИКИХ ГОЛУБЕЙ ИЛИ ДВУХ МОЛОДЫХ ДОМАШНИХ ГОЛУБЕЙ: ОДНОГО В ГРЕ- ХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, А ДРУГО- ГО - В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ. 8. И ОТ- ДАСТ ИХ КОЬЕНУ, И ТОТ ПРИНЕСЕТ В ЖЕРТВУ ПЕРВЫМ ТОГО, КОТОРЫЙ ПРЕД- НАЗНАЧЕН В ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ: НАДСЕЧЕТ ЕМУ ГОЛОВУ С ЗА- ТЫЛКА, НО НЕ ОТДЕЛИТ. 9. И ПОКРО- ПИТ КРОВЬЮ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ СТЕНУ ЖЕРТВЕННИКА; А ОС- 3 О ХИ ЙИГА БЕТУМЪАТ АДАМ ЛЕХОЛЬ ТУМЪАТО АШЕР ЙИТМА БА ВЕНЕ״ЛАМ МИМЭНУ ВЕЬУ ЯДА ВЕАШЁМ. 3 4О НЭФЕШ КИ ТИШАВА ЛЕВАТЭ ВИСФАТАЙИМ ЛЕНАРА О ЛЕЬЕТЙВ ЛЕХОЛЬ АШЕР ЕВАТЭ ЬААДАМ БИШВУА ВЕНРЛАМ МИМЭНУ ВЕЬУ-ЯдА ВЕАШЁМ ЛЕАХАТ МЕЭЛЕ. 5 ВЕЬАЯ ХИ-РШАМ ЛЕАХАТ МЕЭЛЕ ВЕЬИТВАДА АШЁР ХАТА АЛЕНА. 6ВЕЬЕВЙ ЭТ-АШАМО ЛАДОНАЙ АЛЬ ХАТАТО АШЁР ХАТА НЕКЕВА МИН-ЬАЦОН КИСБА 0-СЕИРАТ ИЗЙМ ЛЕХАТАТ ВЕХИПЭР АЛАВ ЬАКОЬЁН МЕХАТАТО. 7 ВЕИМ-ЛО ТАГЙЯ ЯДО ДЭ СЕ ВЕЬЕВЙ ЭТ-АШАМО АШЁР ХАТА ШЕТЭ ТОРЙМ О-ШЕНЭ ВЕНЕ-ЁНА ЛАДОНАЙ ЭХАД ЛЕХАТАТ ВЕЭХАД ЛЕОЛА. 8 ВЕЬЕВЙ ОТАМ ЭЛЬ-ЬАКОЬЁН веЬикрйв эт-ашёр лахатат ришона УМАЛАК ЭТ-РОШО МИМУЛЬ ОРПО ВЕЛО ЯВДЙЛЬ. 9 * ВЕЬИЗА МИДАМ hAXATAT АЛЬ-КЙР - 586 -
ויקרא ויקרא ה ВАИИКРА ВАИИКРА 5 והנשאר בדם ימצה אל־יסוד המזבח “ Л" : • “ J • V Т • Т “ JT : • “ • Л" 1 • “ J • V Т • Т “ JT : ТАВШАЯСЯ КРОВЬ ПУСТЬ БУДЕТ ВЫЦЕ- ЖЕНА У ОСНОВАНИЯ ЖЕРТВЕННИКА; ЭТО ЖЕРТВА ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНАЯ. Ю. А ВТОРОГО ГОЛУБЯ ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, КАК УСТА- НОВЛЕНО. И ИСКУПИТ КОЬЕН ГРЕХ ЕГО, которым он грешен, и будет ему 0אשר־חטא ונסלח לו! שביעי יאואם־ליא ПРОЩЕНО, it ЕСЛИ ЖЕ НЕ ХВАТИТ У ־' ' : ־ J ־: "т т v “5 ЬАМИЗБЭЯХ ВЕЬАНИШЪАр БАДАМ ЙИМАЦЭ ЭЛЬ-ЕСОД Ьамизбэях ХАТАТ hy. 10 веэт-Ьашенй яасэ ола камишпат вехипэр алав ЬАКОЬЁН МЕХАТАТО АШЕР-ХАТА ВЕНИСЛАХ ЛО. ссльмой 11 ВЕИМ- ЛО ТАСЙГ ЯДО ЛИШТЭ ТОРЙМ О ЛИШНЭ ВЕНЕ-ЁНА ВЕЬЕВЙ ЭТ- КОРБАНО АШЕР ХАТА АСИРЙТ ЬАЭФА СОЛЕТ ЛЕХАТАТ ЛО-ЯСЙМ АЛЁЬА ШЁМЕН ВЕЛО-ЙИТЭН АЛЁЬА ЛЕВОНА КИ ХАТАТ Ьи. 12 BEhEBHA ЭЛЬ-hAKOhEH ВЕКАМАЦ hAKOhEH МИМЭНА МЕЛО КУМЦО ЭТ-АЗКАРАТА ВЕЬИКТЙР ЬАМИЗБЭХА АЛЬ ИШЁ АДОНАЙ ХАТАТ ЬИ. * 12 13 14ВЕХИПЁР АЛАВ hAKOhEH АЛЬ-ХАТАТО АШЕР-ХАТА ME АХ АТ МЕЭЛЕ ВЕНИСЛАХ ЛО BEhAETA ЛАКОЬЁН КАМИНХА. 14 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 15 НЁФЕШ КИ-ТИМЪОЛЬ МААЛЬ ВЕХАТЕА БИШГАГА МИКОДШЁ АДОНАЙ ВЕЬЕВЙ ЭТ-АШАМО НЕГО ДЕНЕГ НА ДВУХ ДИКИХ ГОЛУБЕЙ ИЛИ НА ДВУХ МОЛОДЫХ ДОМАШНИХ ГОЛУБЕЙ, ТО ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ В ЖЕРТ- ВУ ЗА ТО, ЧТО СОГРЕШИЛ, В ЖЕРТВУ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ, ДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ ЭЙФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ. ПУСТЬ НЕ ЛЬЕТ НА НЕЕ ОЛИВКО- ВОЕ МАСЛО И НЕ КЛАДЕТ НА НЕЕ АРО- МАТНУЮ СМОЛУ, ИБО ЭТО ЖЕРТВА ГРЕ- ХООЧИСТИТЕЛЬНАЯ. 12. И ПРИНЕСЕТ ЕЕ КОЬЕНУ, И ВОЗЬМЕТ ОТТУДА КОЬЕН ПОЛНУЮ ГОРСТЬ, ПОМИНАЛЬНУЮ ЧАСТЬ, И ВОСКУРИТ ЕЕ НА ЖЕРТВЕННИ- КЕ НА ОГНЕ, КОТОРЫЙ ДЛЯ БОГА. ЭТО - ЖЕРТВА ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНАЯ. 13. И ИСКУПИТ КОЬЕН ГРЕХ ЕГО, КОТОРЫМ ОН ГРЕШЕН, И В ЛЮБОМ ИЗ ЭТИХ СЛУ- ЧАЕВ ПРОЩЕНО ЕМУ БУДЕТ. ОНА ЖЕ БУ- ДЕТ ПРИНАДЛЕЖАТЬ КОЬЕНУ ТАК ЖЕ. КАК И ХЛЕБНЫЙ ДАР14 .״. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 15. “ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ ЗЛОУПОТРЕБИЛ СВЯТЫНЯМИ БОГА, НО СОВЕРШИЛ ЭТОТ ГРЕХ ПО ОШИБКЕ, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ В ־־ 587 ־
ויקרא ויקרא ה ВАЙИКРА ВАЙИКРА 5 ליחוה איל תמים מן־ה^אן בעךכןך כסף־ שקלים בשקל־הקדש לאשם: טי ואת • It •׳- ♦ lv 1v ־־ j•• • 1т т ♦ vK אשר חטא מן־הקד־ש ישלם ואת־ חמישתו יוסף עליו ונתן איתו לפיהן והכיהן יכפר עליו באיל האשם ונסלח ♦ • • • • לו: ייואם־נפש' כי תחטא ועשתה אחת : • •J •••' ״יי :־יי : т מכל־מצוית יחוה אשר ליא תעשינה ולא־ • ץ • : v -г т : j> <■ ״וזיזא 1 • т ידע ואשם ונשא עונו: ״והביא איל т ♦ x ••-י •jx г ד״ 1 • •• • -j« תמים מן־הצאן בעןכןד לאשם אל־הכיהן וכפר עליו הפהן על שגגתו אשר־שגג ♦ • т v׳ I •• т ־т • • 7s * :־ тт v« והוא לא־ידע ונסלח לו: ״אשם הוא אשם אשם ליחוה: т ע т ־.י ־1 it כוידבר יהווז אל־משה לאמר: באנפש כי “ : ־ : V v vr׳- •• J• V V* I תחטא ומעלה מעל ביחוה וכחש IT T v: IV !־ T׳■ ־־.י “1 ЛТ ♦ • •• בעמיתו בפקדון או־בתשומת יד או בגזל או עשק את־עמיתו: כבאו־מצא • т•• «י ־די ־׳- v I די • 1 1 t т* ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ БОГУ САМЦА МЕЛ- КОГО СКОТА БЕЗ ПОРОКА, СТОИМО- СТЬЮ В НЕСКОЛЬКО СЕРЕБРЯНЫХ ШЕ- КЕЛЕЙ, ШЕКЕЛЕЙ СВЯЩЕННЫХ, В ПО- ВИННУЮ ЖЕРТВУ. 16. ЗА ПРИЧИНЕН- НЫЙ СВЯТЫНЕ УЩЕРБ ДОЛЖЕН ОН ПЛА- ТИТЬ И ПРИБАВИТЬ ПЯТУЮ ЧАСТЬ. И ПУСТЬ ОТДАСТ ДЕНЬГИ КОЬЕНУ, И КО- ЬЕН ИСКУПИТ ЕГО ЖЕРТВОЙ ПОВИН- НОЙ, И ПРОЩЕНО БУДЕТ ЕМУ. 17. А ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ СОГРЕШИТ, НАРУШИВ КАКУЮ-ЛИБО ИЗ ЗАПРЕЩА- ЮЩИХ ЗАПОВЕДЕЙ БОГА. И НЕ БУДЕТ ЗНАТЬ, ЧТО ВИНОВЕН, И ПОНЕСЕТ НА СЕБЕ ГРЕХ, 18. ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ KOhE- НУ В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ САМЦА МЕЛ- КОГО СКОТА БЕЗ ПОРОКА, УСТАНОВ- ЛЕННОЙ СТОИМОСТИ, В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ. И ИСКУПИТ КОЬЕН ЕГО ОШИБ- КУ, СОВЕРШЕННУЮ ПО НЕВЕДЕНИЮ, И ПРОЩЕНО БУДЕТ ЕМУ. 19. ЭТО ЖЕРТВА ПОВИННАЯ ЗА ВИНУ ЕГО ПРЕД БОГОМ״. 20. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 21. “ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ СО- ГРЕШИТ ПРЕД БОГОМ И ЗЛОУПОТРЕ- БИТ ДОВЕРИЕМ БЛИЖНЕГО, ОТРИЦАЯ, ЧТО ЕМУ БЫЛО ОТДАНО ЧТО-ТО НА ХРАНЕНИЕ ИЛИ ВО ВРЕМЕННОЕ ПОЛЬ- ЗОВАНИЕ; ИЛИ БУДЕТ ВИНОВЕН В ГРА- БЕЖЕ ИЛИ ПРИСВОЕНИИ ИМУЩЕСТВА БЛИЖНЕГО; 22. ИЛИ НАЙДЕТ ПОТЕРЯН- ЛАДОНАЙ АЙИЛЬ ТАМЙМ МИН-ЬАЦОН БЕЭРКЕХА КЕСЕФ-ШЕКАЛЙМ БЕШЕКЕЛЬ-ЬАКОДЕШ ЛЕАШАМ. 16 17 18 ВЕЭТ АШЕР ХАТА МИН-ЬАКОДЕШ ЕШАЛЁМ ВЕЭТ-ХАМИШИТО ЁСЭФ АЛАВ ВЕНАТАН ОТО ЛАКОЬЁН BEhAKOhEH ЕХАПЭР АЛАВ БЕЭЛЬ ЬААШАМ ВЕНИСЛАХ ЛО. 17 ВЕИМ-НЭФЕШ КИ ТЕХЕТА ВЕАСЕТА АХАТ МИКОЛЬ-МИЦВОТ АДОНАЙ АШЕР ЛО ТЕАСЭНА ВЕЛО-ЯДА ВЕАШЁМ ВЕНАСА АВОНО. 18ВЕЬЕВЙ АЙИЛЬ ТАМЙМ МИН-ЬАЦОН БЕЭРКЕХА ЛЕАШАМ ЭЛЬ- ЬАКОЬЁН ВЕХИПЁР АЛАВ ЬАКОЬЁН АЛЬ ШИГЕГАТО АШЕР-ШАГАГ BEhy ЛО-ЯДА ВЕНИСЛАХ ЛО. 19 20 АШАМ ЬУ АШОМ АШАМ ЛАДОНАЙ. 20 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 21 НЁФЕШ КИ ТЕХЕТА УМААЛА МААЛЬ БАДОНАЙ ВЕХИХЭШ БААМИТО БЕФИКАДОН О- ВИТСУМЕТ ЯД О ВЕГАЗЭЛЬ О АШАК ЭТ-АМИТО. 22 О-МАЦА АВЕДА - 588 -
ויקרא ויקרא ה ВАЙИКРА ВАЙИКРА 5 אבדה וכחש בה ונשבע על־שקר על־ IV лт J- : • ♦ vr v • VT •• :־ אחת מכ׳ל אשר־יעשה האדם לחטא ־1 ד־ ׳- '»т т it -׳v ־5״a־ v ־־ ־־ • ״ ד־ בהנה: ״והיה כי־יחטא ואשם והשיב • •• • •• T • JT VJIV • T T • T 1•• T את־הגזלה אשר גזל או אודה^טק אשר - ••• т ד I v т v < тт jv :־ jv ע<טק או את־הפקדון אשר הפקד אתו או את־האבדה אשר מצא: מפטיר כיאו ׳- it v :־ •• ד<י ד v׳- it т מב־ל אשר־לשבע עליו לשקר ושלם אתו' בראשו וחמשתיו ייסף עליו לאשר הוא ♦ ־1:־ •1 • г Ij•• wr^״лт ־1 ד־ v ׳- לו יתננו ביום אשמתו: נהואת־אשמו « • • ׳- ־:т v • it יביא ליהוה איל תמים מן־הצאן בערכך т •.י ־1 I • *• т • J- лт ־ ״ I ♦ יד: • A לאשם אל־הכיהן: כיוכפר עליו הכהן • V *-T T ־־ ••T V • • I I״vr ־־ ••«ן לפני יהוה ונסלח לו על־אחת מכיל •:••׳״ : ЧГ •*:“י■ л “ “«נ • ׳- אשר־יעשה לאשמה בה: ד־ 1v ־די *.*.י ♦ - : it jt НОЕ И БУДЕТ ОТРИЦАТЬ ВСЕ ЭТО - И ПОКЛЯНЕТСЯ ЛОЖНО, ЧТО ОН НЕ СО- ВЕРШИЛ ЭТИ ГРЕХИ, 23. ТО, ПРИЗНАВ ВИНУ, ОН ДОЛЖЕН ВОЗВРАТИТЬ ТО НА- ГРАБЛЕННОЕ, ЧТО НАГРАБИЛ, ИЛИ ТО ПРИСВОЕННОЕ, ЧТО ОН ПРИСВОИЛ, ИЛИ ВКЛАД, КОТОРЫЙ БЫЛ ЕМУ ДОВЕ- РЕН, ИЛИ ТО ПОТЕРЯННОЕ, ЧТО ОН НА- ШЕЛ. 24. ВО ВСЕХ СЛУЧАЯХ ЛОЖНОЙ КЛЯТВЫ ОН ПРЕЖДЕ ВСЕГО ДОЛЖЕН ВЕРНУТЬ ВСЕ СПОЛНА, ПРИБАВИВ ПЯ- ТУЮ ЧАСТЬ, И ОТДАТЬ ТОМУ. КОМУ ЭТО ПРИНАДЛЕЖИТ, В ДЕНЬ ПРИЗНА- НИЯ ВИНЫ СВОЕЙ. 25. И В ЖЕРТВУ ПО- ВИННУЮ ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ КОЬЕНУ САМЦА МЕЛКОГО СКОТА БЕЗ ПОРОКА, УСТАНОВЛЕННОЙ СТОИМОСТИ, В ЖЕР- ТВУ ПОВИННУЮ БОГУ. 26• и ИСКУПИТ ЕГО KOhEH пред богом, и будет про- ЩЕН ЕМУ ТОТ ПРОСТУПОК, В КОТОРОМ ОН ВИНОВЕН״. ВЕХЙХЕШ БА ВЕНИШБА АЛЬ-ШАКЕР АЛЬ-АХАТ МИКОЛЬ АШЕР-ЯАСЭ Ьаадам лахато BAhEHA. 23 веЬая ки-ехетА веашём веЬешйв эт- ЬагезелА ашёр газАль о эт-Ьаошек ашёр ашАк о эт- Ьапикадон ашёр ЬофкАд ито о эт-ЬааведА ашёр мацА. мафтир 24 о миколь ашер-йишавА алАв лашёкер вешилАм ото берошо вахамишитАв ёсэф алАв лаашёр Ьу ло ЙИТЕНЭНУ БЕЁМ АШМАТО. 25 ВЕЭТ-АШАМО ЯВЙ ЛАДОНАЙ АЙИЛЬ тамйм мин-Ьацон беэркехА леашАм эль-ЬакоЬён. 26 ВЕХИПЭР алАв ЬакоЬён лифнэ адонАй венислАх ло аль-ахАт миколь АШЕР-ЯАСЭ ЛЕАШМА ВА.
ויקרא וקרא ЗАПОВЕДИ ВАЙИКРА ВАЙИКРА Заповеди В данной главе содержится 16 заповедей: И повелений (мицвот “Асэ ”) и 5 запретов (мицвот “Ло таасэ”) Заповедь: “При всякой жертве твоей приноси соль” (“Мелихат какорбан”), и ещё ряд заповедей, связанных с законами жертвоприношений. Заповедь свидетелю преступления дать показания в суде (“Эдут”). Заповедь, в случае, если человек съел принесенную в Храм пищу или воспользовался святыми вещами, возместить нанесенный ущерб, прибавив пятую часть (“Тосэфет хомеш...”). Заповедь возвращать похищенное имущество (“haiuaeam кагэзель”). - 590 -
הפטרת ויקרא ЬАФТАРАТ ВАЙИКРА הפטרת ויקרא 11АФТАРАТ ВАЙИКРА בישעיהו פרק מג йешаяЬу 43 כאעם־זו יצרתי לי תהלתי יספרו: ОТ•• • • : J-T ♦ ־ Iм עוליא־איתי קראת יעקב כי־יגעת בי • 1 •׳- т «р1т ־וד׳ о т . ■> г 1• 1л ישראל: י* ליא־הביאת לי שה קליתיך וזבחיך לא כבדתני ל־א העבדתיך V T s*« י J • ־* : I * : “ IV < • лт במנחה ולא הוגעתיך בלבונה: ני לא־ • • : 1 J • т ־ ף ״ 1 IT : • I קנית לי בכסף קנה וחלב ןבחיך לא הרויתני אך העבךתני בחטאותיך הוגעתני בעונתיך: כהאנכי אנכי הוא 1 ־ :־־י ■ -ודיו *.*ו י j* it •it « מחה פשזגיך למזגני וחטאתיך לא אזכיר: "הזכירני נשפטה יחד ספר ЛТ vr • 1т • ...... I : V- ־ ••׳■ אתה למען תצדק: מאביך הראשון חטא ומליציך פשעו בי: ני׳ ואחלל שרי ЛТ T : • •״ס 1“ 1• ^ ♦ л I :־־ ־־ ••־י JT •• קדש ואתנה לחרם יעקב וישראל T • v ♦ •••1л*• ־ •• v ־ודי т : • • I •ס לגדופים: מד א ועתה שמע יעקב ♦ • •1 * ~ jt ♦ ־.י ־ודי Ij 21 НАРОД ЭТОТ СОЗДАЛ Я ДЛЯ СЕБЯ, чтобы О СЛАВЕ МОЕЙ РАССКАЗЫВАЛ ОН. 22 НО НЕ КО МНЕ ВЗЫВАЛ ТЫ, ЯАКОВ, ИБО ТЯГОТИЛСЯ ТЫ МНОЮ, ИСРАЭЛЬ. 23 НЕ ПРИНОСИЛ ТЫ МНЕ ЯГНЯТ В ЖЕРТ- ВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ЖЕРТВАМИ СВОИ- МИ НЕ ЧТИЛ ТЫ МЕНЯ. НЕ УТРУЖДАЛ Я ТЕБЯ ХЛЕБНЫМИ ДАРАМИ И НЕ ОТЯГО- ЩАЛ воскурениями АРОМАТНОЙ СМОЛЫ. 24 НЕ ПОКУПАЛ ТЫ МНЕ ЗА СЕРЕБРО АРОМАТНЫЙ ТРОСТНИК, И ЖИРОМ ЖЕРТВ СВОИХ НЕ НАСЫЩАЛ ТЫ МЕНЯ, НО УТРУЖДАЛ ТЫ МЕНЯ ГРЕХАМИ СВОИ- МИ, ОТЯГОЩАЛ ПРОВИННОСТЯМИ СВО- ИМИ. 25 я, Я ТОТ, КТО СТИРАЕТ ПРЕ- СТУПЛЕНИЯ ТВОИ РАДИ СЕБЯ, И ГРЕХИ ТВОИ НЕ ВСПОМНЮ. 26 НАПОМНИ МНЕ, ВМЕСТЕ МЫ ПРЕДСТАНЕМ НА СУДЕ, РАС- СКАЖИ ТЫ, ЧТОБЫ БЫЛ ТЫ ОПРАВДАН. 27 ПРАОТЕЦ ТВОЙ ПЕРВЫЙ СОГРЕШИЛ, И ЗАСТУПНИКИ ТВОИ ПРОВИНИЛИСЬ ПРЕДО МНОЙ. 28 И Я РАЗЖАЛОВАЛ СВЯ- ЩЕННИКОВ ваших, ОТДАЛ ЯАКОВА НА ИС- ТРЕБЛЕНИЕ, ИСРАЭЛЯ - НА ПОРУГАНИЕ. 44 1 А ТЕПЕРЬ СЛУШАЙ, ЯАКОВ, РАБ МОЙ, ИСРАЭЛЬ, КОТОРОГО ИЗБРАЛ Я. 43 21AM-ЗУ ЯЦАРТИ ЛИ теЬилатй ЕСАПЭРУ. 22 ВЕЛО-ОТЙ КАРАТА ЯАКОВ КИ-ЯГА’ТА БИ ЙИСРАЭЛЬ. 23 ЛО-ЬЕВЭТА ЛИ СЭ ОЛОТЭХА УЗВАХЭХА ЛО ХИБАДТАНИ ЛО ЬЕЭВАДТЙХА БЕМИНХА ВЕЛО ЬОГА’ТЙХА БИЛЬВОНА. 24 ЛО-КАНЙТА ЛИ ВАКЭСЕФ КАНЭ ВЕХЭЛЕВ ЗЕВАХЭХА ЛО ЬИРВИТАНИ АХ ЬЕЭВАДТАНИ БЕХАТОТЭХА ЬОГА’ТАНИ БААВОНОТЭХА. 25 АНОХЙ АНОХЙ ЬУ МОХЭ ФЕШАЭХА ЛЕМААНЙ ВЕХАТОТЭХА ЛО ЭЗКОР. 26 ЬАЗКИРЭНИ НИШАФЕТА ЯХАД САПЭР АТА ЛЕМААН ТИЦДАК. 27 АВЙХА ЬАРИШОН ХАТА УМЛИЦЭХА ПАШЕУ ВИ. 28 ВААХАЛЁЛЬ САРЕ КОДЕШ ВЕЭТЕНА ЛАХЭРЕМ ЯАКОВ ВЕЙИСРАЭЛЬ ЛЕГИДУФЙМ. 44 1 ВЕАТА ШЕМА ЯАКОВ АВДЙ - 591 ־
הפטרת ויקרא ЬАФТАРАТ ВАЙИКРА עבדי וישראל בחרתי בו: בכודאמר ^ : *Т V■•• Т : • ♦ Л -ע : • Т I I “ 2 ТАК СКАЗАЛ БОГ, СОЗДАВШИЙ ТЕБЯ И ВЫЛЕПИВШИЙ ТЕБЯ, ОТ РОЖДЕНИЯ ПО- МОГАЮЩИЙ ТЕБЕ: НЕ БОЙСЯ, РАБ МОЙ, ЯАКОВ, И ты, ЙЕШУРУН, КОТОРОГО ИЗ- БРАЛ Я. 3 КАК ИЗЛИВАЮ Я ВОДЫ НА ЖАЖДУЩЕЕ И ВЛАГУ НА ИССОХШЕЕ, ТАК ИЗОЛЬЮ Я ДУХ МОЙ НА ПОТОМСТ- ВО ТВОЕ И БЛАГОСЛОВЕНИЕ МОЕ - НА ПОТОМКОВ ТВОИХ. 4 И ВЫРАСТУТ ОНИ СРЕДИ ТРАВЫ, КАК ИВЫ У ПОТОКОВ ВОД. 5 ЭТОТ СКАЖЕТ: “Я ДЛЯ БОГА״, И ТОТ НА- ЗОВЕТСЯ ИМЕНЕМ ЯАКОВА, А ИНОЙ НА- ПИШЕТ РУКОЙ СВОЕЙ: “ДЛЯ БОГА״ И НА- ЗОВЕТСЯ ИМЕНЕМ ИСРАЭЛЬ. 6 ТАК СКА- ЗАЛ БОГ, ЦАРЬ ИЗРАИЛЯ И ИЗБАВИТЕЛЬ ЕГО, БОГ ВОИНСТВ: Я ПЕРВЫЙ, И Я ПО- СЛЕДНИЙ, И, КРОМЕ МЕНЯ, НЕТ Бога ВСЕ- СИЛЬНОГО. 7 И если КТО-ТО, КАК Я, ВОЗ- ГЛАСИТ ЭТО, И РАССКАЖЕТ ЭТО, И ОБЪ- ЯСНИТ ЭТО МНЕ: КАК СОЗДАЛ Я НАРОД вечный и чудеса, которые будут, - ויערכה לי משומי עמ״עולם ואתיות יי • I • ЛТ י ־־-• • • TV •י: “♦ ВЕЙИСРАЭЛЬ БАХАРТИ ВО. 2 3 КО-АМАР АДОНАЙ ОСЭХА ВЕЁЦЁРХА МИБЭТЕН Я’ЗЕРЭКА АЛЬ-ТИРА АВДЙ ЯАКОВ ВИШУ РУН БАХАРТИ ВО. 3 КИ ЭЦОК-МАЙИМ АЛЬ-ЦАМЭ ВЕНОЗЕЛЙМ АЛЬ-ЯБАША ЭЦОК РУХЙ АЛЬ-ЗАРЪЭХА УВИРХАТЙ АЛЬ-ЦЕЭЦАЭХА. 4 ВЕЦАМЕХУ БЕВЭН ХАЦЙР КААРАВЙМ АЛЬ-ЙИВЛЕ-МЛЙИМ. 5 ЗЭ ЁМАР ЛАДОНАЙ АНИ ВЕЗЭ ЙИКРА ВЕШЕМ-ЯАКОВ ВЕЗЭ ЙИХТОВ ЯДО ЛАДОНАЙ УВШЁМ ЙИСРАЭЛЬ ЕХАНЭ. 6 КО-АМАР АДОНАЙ МЕЛЕХ-ЙИСРАЭЛЬ ВЕГОАЛО АДОНАЙ ЦЕВАОТ АНЙ РИШОН ВААНЙ АХАРОН УМИБАЛЪАДАЙ ЭН ЭЛОЬЙМ. 7 * УМИ-ХАМОНИ ЙИКРА ВЕЯГИДЭЬА ВЕЯ’РЕХЭЬА ЛИ мисумй ам-олАм веотиёт ваашёр тавона ягйду лАмо.8 АЛЬ- тифхаду веаль-тирЬу Ьало меАз Ьишма’тйха веЬигАдти веатэм эдАй Ьаёш элоЬа мибалъадАй веэн цур баль-ядА׳ти. ואל־תרהו הלא מאז השמעתיך והגדתי • • • I J• 5״ - • • *T •• -/ • • - ♦ • • • • • ♦ ואתם עדי היש אלוה מבלעדי ואין צור י> I -׳•• • - т: ־ • ־ v! <ד״ лт^• jv ־ ♦ ואשר תבאנה יגיח למר: חאל־תפחח 1 • : :־־“ IT ע•“ T T JV ־11־ ПУСТЬ РАССКАЖЕТ ИМ. 8 НЕ БОЙТЕСЬ И НЕСТРАШИТЕСЬ, ВЕДЬ ИЗДАВНА ВОЗВЕ- СТИЛ Я ТЕБЕ И СКАЗАЛ, И ВЫ СВИДЕТЕ- ЛИ МОИ, - что НЕТ Бога ВСЕСИЛЬНОГО, КРОМЕ МЕНЯ, И НЕТ ТВЕРДЫНИ, НЕ ИЗ- - 592 -
הפטרת ויקרא ЬАФТАРАТ ВАЙИКРА בל־ידעתי: טיצרי־פסל כלם תיהו Т \ V °; и • I * X IT T “ • • וחמודיהם בל־יועילו ועדיהם המה בל¬ -!:- V •• I־' ־ *Л ; ••ן•• Т •• JV יראו ובל־ידעו למען יבי^טו: ימי־יצר אל ופסל נסך לבלתי הועיל: יאהן כל־ *1лт т v л ♦ • : •«י י! ין חבריו י£טו וחרדים המה מאדם :־־ •• т IT * •• т •ע ••.лт т I•• т V יתקבצו כלם יעמדו יפחדו יבעזו יחד: •1 : -1:г т \ < • I״ « ^ •• it j - יבהחט בחל מעצר ופעל' בפחם ובמקבות יצרהו ויפעלהו בזרוע ברזו “ ־־ 1т .י • ♦ -л ־• : J : • •• т ־־ גם־ו־עב ואין מה ליא־^תה מלם רעף: יגהחט עצים נטה קו יתארהו ב&רד j-т •י « v v “ j•• —: it ♦ It tjt יע&הו במקצעות ובמחוגה יתארהו ־די •• ־ ־ :I ץ ־ ן it ♦ vr :ץ•?*״ ויעלהו כתבנית אלט כתפארת אדם ־דוד״ •• י ־ : •J ״ ♦ • : V׳״ Т т v.' לטבת בית: יילכרת־לו ארזים ויקה V T׳- V ־*־1 * *Ts י- 8— Т • ־ תהה ואלון ויאמץ־לו בעצי ^ער נטע ארן וג<טם יגדל: טיוהיה לאדם לבער ^ v י ♦•v л ♦זז> ♦ т • т т ♦ • ♦ • ♦ ВЕСТНОЙ МНЕ. 9 ТВОРЯЩИЕ КУМИРОВ - ВСЕ ОНИ ПУСТОТА, И ПРЕДМЕТЫ ИХ СТРАСТИ БЕСПОЛЕЗНЫ. САМИ СЕБЕ СВИДЕТЕЛИ ОНИ. НЕ ВИДЯТ ОНИ И НЕ ЗНАЮТ-НА ПОСРАМЛЕНИЕ того, Ю КТО СДЕЛАЛ БОЖЕСТВО, ОТЛИЛ БЕСПОЛЕЗ- НОЮ ИСТУКАНА. И ПУСТЬ ВСЕ ТОВАРИ- ЩИ ЕГО ПОСРАМЛЕНЫ БУДУТ. И МАСТЕ- РА - ОНИ ведь ЛЮДИ - ПУСТЬ ВСЕ СОБЕ- РУТСЯ, СТАНУТ ВМЕСТЕ, УСТРАШАТСЯ И ПОСРАМЛЕНЫ БУДУТ. 12 Ведь КУЗНЕЦ ТОПОР ДЕЛАЕТ НА УГЛЯХ, И МОЛОТАМИ ВЫКОВЫВАЕТ ЕГО, И РАБОТАЕТ НЕ ПО- КЛАДАЯ РУК, ГОЛОДЕН И ОБЕССИЛЕН, НЕ ПЬЕТ ВОДЫ И УТОМЛЕН. 13 ПЛОТНИК НАТЯГИВАЕТ ШНУРОК, РИСУЕТ ГРИФЕ- ЛЕМ, ОТМЕЧАЕТ ЦИРКУЛЕМ, ОБРАБАТЫ- ВАЕТ РЕЗЦАМИ И ДЕЛАЕТ идола ПО ОБРА- ЗУ ЧЕЛОВЕКА — но идол этот пригоден только ДЛЯ УКРАШЕНИЯ ДОМА ЧЕЛОВЕКА. 14 РУБИТ ОН КЕДРЫ, ИЛИ БЕРЕТ ОН ЛИ- ПУ И ДУБ, ИЛИ ВЫБИРАЕТ другие ЛЕСНЫЕ ДЕРЕВЬЯ, ИЛИ САЖАЕТ СОСНУ - А ДОЖДЬ ВЗРАЩИВАЕТ их, - НО все это 15 СЛУЖИТ ЧЕЛОВЕКУ ТОПЛИВОМ, ОН БЕРЕТ ИХ, И СОГРЕВАЕТСЯ, И ЗАТАПЛИ- ВАЕТ печь, И ПЕЧЕТ ХЛЕБ, А ТАКЖЕ ДЕЛА- 9 ЁЦЕРЕ ФЭСЕЛЬ КУЛАМ Т011У ВАХАМУДЕЙЁМ БАЛЬ-ЁЙЛУ ВЕЭДЕЬЁМ hEMA БАЛЬ-ЙИРЪУ УВАЛЬ-ЕДЕУ ЛЕМААН ЕВОШУ. 9 10 МИ-ЯЦАР ЭЛЬ УФЭСЕЛЬ НАСАХ ЛЕВИЛЬТЙ ЬОЙЛЬ. 11 ЙЕН КОЛЬ-ХАВЕРАВ ЕВОШУ ВЕХАРАШЙМ ЬЁМА МЕАДАМ ЙИТКАБЕЦУ ХУЛАМ ЯАМОДУ ЙИФХАДУ ЕВОШУ ЯХАД. 12 ХАРАШ БАРЗЭЛЬ МААЦАД УФААЛЬ БАПЕХАМ УВАМАКАВОТ ЙИЦЕРЭЬУ ВАЙИФЪАЛЕЬУ БИЗРОА КОХО ГАМ-РАЭВ ВЕЭН КОАХ ЛО-ШАТА МАЙИМ ВАЙИАФ. 13 14 ХАРАШ ЭЦЙМ НАТА КАВ етаарэЬу васэред яасэЬу БАМАКЦУОТ УВАМЕХУГА ЕТА’ОРЭЬУ ВАЯАСЭЙУ КЕТАВНЙТ ИШ КЕТИФЪЭРЕТ АДАМ ЛАШЁВЕТ БАЙИТ. 14ЛИХРОТ-ЛО АРАЗЙМ ВАЙИКАХ ТИРЗА ВЕАЛОН ВАЙЪАМЕЦ-ЛО БААЦЕ ЯАР НАТА ОРЕН ВЕГЭШЕМ ЕГАДЭЛЬ. 15ВЕЙЛЯ ЛЕАДАМ ЛЕВАЭР ВАЙИКАХ МЕЙЁМ ВАЯХОМ АФ-ЯСЙК ВЕАФА ЛАХЕМ АФ- - 593 -
הפטרת ויקרא ЬАФТАРАТ ВАЙИКРА ЕТ БОЖЕСТВО, И ПОКЛОНЯЕТСЯ, И ДЕ- ЛАЕТ из дерева ИСТУКАНА, И ПРОСТИРА- ЕТСЯ ПЕРЕД НИМ. 16 ЧАСТЬ дерева СЖИ- ГАЕТ В ОГНЕ, НА другой ЧАСТИ варит МЯСО ДЛЯ ЕДЫ. ЖАРИТ ЖАРКОЕ, И НАСЫЩА- ЕТСЯ, И ГРЕЕТСЯ, И ГОВОРИТ: “АХ, СО- ГРЕЛСЯ Я. УВИДЕЛ Я ОГОНЫ”. » А ИЗ ОС- ТАТКА ЕГО СДЕЛАЛ СЕБЕ БОЖЕСТВО, ИС- ТУКАНА; ПРОСТИРАЕТСЯ ПЕРЕД НИМ, И ^1 ל(£םל1 '150־WV לאל Г КЛАНЯЕТСЯ ЕМУ, И МОЛИТСЯ, И ГОВО- ' 1 ״ : : ״ ' יי т : ': ЙИФЪАЛЬ-ЭЛЬ ВАЙИШТАХУ асаЬу фесэль вайисгод-ламо. 16ХЕЦЪЁ САРАФ БЕМО-ЭШ АЛЬ-ХЕЦЪЁ БАСАР ЁХЭЛЬ ЙИЦЛЁ ЦАЛЙ ВЕЙИСБА АФ-ЯХОМ ВЕЁМАР hEAX ХАМОТЙ РАЙТИ УР. 16 17 УШЪЭРИТО ЛЕЭЛЬ АСА ЛЕФИСЛО ЙИСГОД-ЛО ВЕЙИШТАХУ ВЕЙИТПАЛЁЛЬ ЭЛАВ ВЕЁМАР ЬАЦИЛЁНИ КИ ЭЛЙ АТА. 18 ЛО ЯДЕУ ВЕЛО ЯВЙНУ КИ TAX МЕРЕОТ энеЬём меЬаскйль либотам. 19вело-яшйв эль-либо ВЕЛО ДААТ ВЕЛО-ТЕВУНА ЛЕМОР ХЕЦЪЁ САРАФТИ BEMO-ЭШ ВЕАФ АФЙТИ АЛЬ-ГЕХАЛАВ ЛЁХЕМ ЭЦЛЁ ВАСАР ВЕОХЭЛЬ ВЕЙИТРО ЛЕТОЭВА ЭЭСЭ ЛЕВУЛЬ ЭЦ ЭСГОД. 20 РОЭ ЭФЕР ЛЕВ ЬУТАЛЬ hHTAhy ВЕЛО-ЯЦЙЛЬ ЭТ-НАФШО ВЕЛО ЁМАР ЬАЛО ШЁКЕР БИМИНЙ. 21 ЗЕХОР-ЭЛЕ ЯАКОВ ВЕЙИСРАЭЛЬ КИ АВДИ-АТА РИТ: “СПАСИ МЕНЯ, ИБО ТЫ БОЖЕСТВО МОЕ!18 .״ НЕ ВЕДАЮТ ОНИ И НЕ ПОНИ־ МАЮТ, ИБО ЗАЛЕПЛЕНЫ И НЕ ВИДЯТ ГЛАЗА ИХ, И СЕРДЦА ИХ НЕ РАЗУМЕЮТ. 19 И НЕ РАССУДИТ ОН В СЕРДЦЕ СВОЕМ, И НЕТ ПОНИМАНИЯ, И НЕТ РАЗУМА, ЧТОБЫ СКАЗАТЬ: “ПОЛОВИНУ ЕГО СЖЕГ Я В ОГНЕ, ИСПЕК НА УГЛЯХ ХЛЕБ, ИЗЖА־ РИЛ МЯСО И СЪЕЛ. А ОСТАТОК ЕГО МЕР־ ЗОСТЬЮ СДЕЛАЮ, ЧУРБАНУ ПОКЛО־ НЮСЬ?Г. 20 ПИТАЕТСЯ ОН ПРАХОМ, ибо ОБМАНУТОЕ СЕРДЦЕ СВЕЛО ЕГО с пут. И НЕ СПАСЕТ ОН ДУШИ СВОЕЙ, И НЕ СКА־ ЖЕТ: “НЕ ЛОЖЬ ЛИ В ПРАВОЙ РУКЕ МОЕЙ?21 .״ ПОМНИ ЭТО, ЯАКОВ И ИСРА- ЭЛЬ, ИБО ТЫ РАБ МОЙ: СОТВОРИЛ Я ТЕ- БЯ РАБОМ МНЕ; ТЫ, ИСРАЭЛЬ, НЕ ЗАБЫ־ - 594 -
הפטרת ויקרא ЬАФТАРАТ ВАЙИКРА תנ^זבי: « מחיתי כעב פשעיך וכענן חמאותיך עובה אלי כי גאלתיך: מרבו ־־ •.א т I׳- •• ־.י •ע י ־ ן •1 I ין שמים כי־עשה יהוה הריעו תחתיות Т ־ • •1 J•:“ • T TJ JT Т ארץ פצחו הרים תה .יער וכל־עץ בו כי־גאל יהוה יעלןב ובישראל יתפאר: •1 1■:г т : <- т׳ T : • : I ״.IT Т : * V ВАЙ МЕНЯ! 22 СТЕР Я ПРЕСТУПЛЕНИЯ ТВОИ И ГРЕХИ, КАК ветер рассеивает ТУЧИ И ОБЛАКА. ОБРАТИСЬ КО МНЕ, И ИЗБАВ- ЛЮ Я ТЕБЯ! 23 ЛИКУЙТЕ, НЕБЕСА, ИБО БОГ СДЕЛАЛ ЭТО! ВОСКЛИЦАЙТЕ, РАВ- НИНЫ, ВЕСЕЛИТЕСЬ, ГОРЫ, ЛЕС И ВСЯ- КОЕ ДЕРЕВО В НЕМ, ИБО ИЗБАВИЛ БОГ ЯАКОВА И В ИЗРАИЛЕ ПРОСЛАВИЛСЯ! ЕЦАРТЙХА ЭВЕД-ЛЙ АТА ЙИСРАЭЛЬ ЛО ТИНАШЁНИ. 22 МАХЙТИ ХААВ ПЕШАЭХА ВЕХЕАНАН ХАТОТЭХА ШУВА ЭЛАЙ КИ ГЕАЛЬТЙХА. 23 РОНУ ШАМАЙИМ КИ-АСА АДОНАЙ ЬАРЙУ ТАХТИЁТ АРЕЦ ПИЦХУ ЬАРЙМ РИНА ЯАР ВЕХОЛЬ־ЭЦ ВО КИ-ГААЛЬ АДОНАЙ ЯАКОВ УВЙИСРАЭЛЬ ЙИТПААР. - 595 -
Щав Содержание главы Дополнительные законы жертвоприношений. Очищение жертвенника от пепла ־־ один из видов служения коЬенов в Храме. Части животных, предназначенные для коЬенов, в жертвоприношении “Шеламим”. Одежда Первосвященника и масло для помазания. Жир и кровь жертвенного животного. Семь дней посвящения АЬарона и его сыновей в П ервосвященники. Жертвоприношения Моше. Указания Моше АЬарону и его сыновьям. - 596 -
ויקרא צו ו ВАЙИКРА ЦАВ 6 ו» וידבר ודקרה אל־משה לאמר: בצו אודאהרין ואת־בניו לא&ר ואת תורת 1v ־1 ד־ V j •• jt т v ♦ I העלה הוא העלה by «וקדה על־המזבח 1• 1 т ^it j• лт^ it־*־ ־ •:••>־ כל־הלןלה עד־הביקר ואש המזבח תרקד בו: גולבש הכיהן מדו בד ומכנסי־בד ילבש על־בשרו" והרים את־הדשן אשר תיאכל האש את־העלה על־המזבח ושמו “׳- T ••׳נ T • “ л•• : • “ <T IT V אצל המזבח: יופשט את־בגדיו ולבש ••*י 1••: • “ V ־ T ♦ T T ♦ V “ T “-י בגדים אחרים והוציא את־הדשן אל־ • v <• • л* •• j • т ־־ v I v v מחוץ למחנה אל־מקום טהור: הוהאש • I j ־1 ־1 ד־ т v v -י! т • it •• על־המזבח תוקד־בו ליא תכבה ובער עליה הכהן עצים בבקר בביקר וערך עליה העלה והקטיר עליה חלבי т״ I: » • т ^1т т v ז'י4 j•• • v т השלמים: י אש תמיד תוקד על־המזבח ליא תכבה: יוזיאת תורת המנחה הקרב ׳- • : 1v ♦׳- ־-י ־ • : лт ־ :I•• איתה בני־אהרין לפני יהוה אל־פני x* ; ־1 ד v т : j•• ; • I • ••-י 6 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. ״ПЕРЕДАЙ АЬАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ СЛЕДУЮЩЕЕ ПОВЕЛЕ- НИЕ - ВОТ ЗАКОН О ЖЕРТВЕ ВСЕСОЖ- ЖЕНИЯ: ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ ДОЛЖ- НА НАХОДИТЬСЯ НА ОГНЕ ЖЕРТВЕН- НИКА ВСЮ НОЧЬ, ДО УТРА; ОГОНЬ НА ЖЕРТВЕННИКЕ ДОЛЖЕН ГОРЕТЬ ПО- СТОЯННО. 3. И НАДЕНЕТ KOhEH РУБА- ХУ ИЗ ЛЬНА, И ЛЬНЯНЫЕ ШТАНЫ НАДЕ- НЕТ НА ТЕЛО СВОЕ, И СНИМЕТ С ЖЕРТ- ВЕННИКА ЗОЛУ, ОСТАВШУЮСЯ ОТ СГО- РЕВШЕЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ПОЛОЖИТ ВОЗЛЕ ЖЕРТВЕННИКА. 4. И СНИМЕТ ОН ЭТИ ОДЕЖДЫ, И ОБЛАЧИТ- СЯ В ОДЕЖДЫ ДРУГИЕ, И ВЫНЕСЕТ ЗОЛУ В ЧИСТОЕ МЕСТО ВНЕ СТАНА. 5. А ОГОНЬ ЖЕРТВЕННИКА ДОЛЖЕН ПОСТО- ЯННО ГОРЕТЬ И НЕ ГАСНУТЬ, И КОЬЕНУ СЛЕДУЕТ КАЖДОЕ УТРО ПОДКЛАДЫ- ВАТЬ В НЕГО ДРОВА, И ВОЗЛАГАТЬ НА НЕГО ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И СЖИ- ГАТЬ НА НЕМ ЖИР ЖИВОТНЫХ, ПРИНЕ- СЕННЫХ В МИРНУЮ ЖЕРТВУ. 6. ОГОНЬ ДОЛЖЕН ПОСТОЯННО ГОРЕТЬ НА ЖЕР- ТВЕННИКЕ И НЕ ГАСНУТЬ. 7. А ВОТ ЗА- КОН О ХЛЕБНОМ ДАРЕ: ОДИН ИЗ СЫНО- ВЕЙ AhAPOHA должен поднести его К ПЕРЕДНЕЙ СТОРОНЕ ЖЕРТВЕННИКА, СТОЯЩЕГО ПЕРЕД ШАТРОМ ОТКРОВЕ- 6 1 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 ЦАВ ЭТ-АЙАРОН ВЕЭТ-БАНАВ ЛЕМОР ЗОТ ТОРАТ ЬАОЛА ЬИ ЬЛОЛА АЛЬ МОКЕДА аль-Ьамизбэях коль-Ьалайла ад-Ьабокер веэш Ьамизбэях ТУКАД БО. 3 4 ВЕЛАВАШ ЬАКОЬЁН МИДО ВАД УМИХНЕСЕ-ВАД ЙИЛЬБАШ АЛЬ-БЕСАРО ВЕЙЕРЙМ ЭТ-ЬАДЭШЕН АШЕР ТОХАЛЬ Ьаэш эт-Ьаола аль-Ьамизбэях весамо эцель Ьамизбэях. 4 уфашАт эт-бегадАв велавАш бегадйм ахерйм веЬоцй эт- Ьадэшен эль-михуц ламаханэ эль-маком таЬор. 5веЬаэш аль-Ьамизбэях тукад-бо ло тихбэ увиэр алёЬа ЬакоЬён ЭЦЙМ БАБОКЕР БАБОКЕР ВЕАРАх АЛЁЬА ЬАОЛА ВЕЬИКТЙР АЛЁЬА хельвэ Ьашеламйм. 6 эш тамйд тукАд аль-Ьамизбэях ло тихбэ. 7 везот торАт ЬаминхА Ьакрэв отА бене-аЬарон - 597 -
(יקרא צו ו ВАЙИКРА ЦАВ 6 המזבח: חוהרים ממנו בקמצו ממלת המנחה ומשמנה ואת בל־הלב׳נה אשר ־ ^: т : ־ Т - : т : ־ • Т : • ־ על־המנחה והקטיר המזבח ריח ניחיח ־ » - V J* I: • • ЛТ : • ־ אזכרתה ליחוה: טוהנותרת ממנה Т V * V -IV ־־ • IT 1“ w пт: ־ ייאכלו אהר־ן ובניו מצות תאכל במקום I! т י •* т 1•• < ־־ лтт I j 1 ♦ -י “1 ן־ קדיש בחצר אהל־מועד ייאכלוה: י לא < т 1 • I V• VI J—: 1־ It תאפה חמץ חלקם נתתי אתה מאשי ЛТ • I•• WP • J- T t׳T: V I •• T V T I•• :קדש קדשים הוא כחטאת וכאשם IT T IT • 1>T ־ г • • tIit vl■* יאכל־זכר בבני אהרן ייאכלנה חק־עולם т r I ן tv • 1 I ־1 ן־ • т т ץ לררתיכם מאשי יחוה כל אשר־יגע J— V ־! » ЛТ : 1 • ••-י•• V •• J • :בהם יקדש it I: • »-v т שני יב וידבר יחוה אל־משה לאמר: /זה כןךבן° אהרין ובניו אשר־יקריבו ליחוה ביום המשה אתו עשירת האפה םלת v » -׳т •• it • • ־5״: j- т • ♦ מנחה תמיד מחציתה בכקר ומחציתה VT • I- lv ־ JT • ד Г Л* T *-T : • * * * * * *НИЯ, ГДЕ ЯВЛЯЕТСЯ БОГ, 8. И ВЗЯТЬ ИЗ ХЛЕБНОГО ДАРА ГОРСТЬ МУКИ, СМЕ- ШАННОЙ С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ, И ВСЮ АРОМАТНУЮ СМОЛУ С ХЛЕБНОГО ДАРА, И ВОСКУРИТЬ НА ЖЕРТВЕННИКЕ; ЭТО - ВОСКУРЕНИЕ, ПРИНИМАЕМОЕ БЛАГОСКЛОННО, НАПОМИНАНИЕ БОГУ О ПРИНЕСШЕМ ДАР. 9. А ОСТАВШУЮСЯ ЧАСТЬ ХЛЕБНОГО ДАРА ДОЛЖЕН ЕСТЬ АЬАРОН И СЫНОВЬЯ ЕГО. ЕЕ СЛЕДУЕТ ЕСТЬ ПРЕСНОЙ, В СВЯТОМ МЕСТЕ: ВО ДВОРЕ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ ПОЛАГА- ЕТСЯ ЕСТЬ ЕЕ. 10. НЕЛЬЗЯ ВЫПЕКАТЬ ИЗ НЕЕ КВАСНОЙ ХЛЕБ; ЭТО ДОЛЯ, КО- ТОРУЮ Я ВЫДЕЛИЛ ИМ ИЗ ОГНЕПАЛИ- МЫХ ЖЕРТВ, ПРИНОСИМЫХ МНЕ; СВЯ- ТАЯ СВЯТЫХ ОНА, ПОДОБНО ГРЕХОО- ЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЕ И ЖЕРТВЕ ПО- ВИННОЙ. 11• КАЖДЫЙ МУЖЧИНА ИЗ ПО- ТОМКОВ АЬАРОНА МОЖЕТ ЕСТЬ ЕЕ: ТА- КОВ ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ДЛЯ ВСЕХ ПОКО- ЛЕНИЙ ВАШИХ - ДАВАТЬ KOhEHAM ДОЛЮ ОТ ОГНЕПАЛИМЫХ ЖЕРТВ, ПРИ- НОСИМЫХ БОГУ. ВСЕ, ЧТО СОПРИКОС- НЕТСЯ С НЕЙ, ОСВЯТИТСЯ״. 12. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 13. “ВОТ ЖЕРТВА, КОТОРУЮ АЬАРОН И СЫНОВЬЯ ЕГО ДОЛЖНЫ ПРИ- НОСИТЬ БОГУ ЕЖЕДНЕВНО, НАЧИНАЯ СО ДНЯ СВОЕГО ПОМАЗАНИЯ: ДЕСЯТАЯ ЧАСТЬ ЭЙФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ - ЕЖЕДНЕВНЫЙ ХЛЕБНЫЙ ДАР; ПОЛОВИНУ СЛЕДУЕТ ПРИНОСИТЬ УТ- ЛИФНЭ АДОНАЙ ЭЛЬ-ПЕНЭ Ьамизбэях. 8 веЬерйм МИМЭНУ бекумцо мисолет Ьаминха умишамна веэт коль-Ьалевона ашёр аль-Ьаминха веЬиктйр Ьамизбэях рэях нихоах АЗКАРАТА ЛАДОНАЙ. 9 ВЕЬАНОТЭРЕТ МИМЭНА ЁХЕЛУ AhAPOH УВАНАВ МАЦОТ ТЕАХЭЛЬ БЕМАКОМ КАДОШ БАХАЦАР 0ЬЕЛЬ-М0ЭД ёхелуЬа. 10 ло теафэ хамэц хелькам натати ота меишай КОДЕШ КАДАШЙМ Ьи КАХАТАТ ВЕХААШАМ. 11 КОЛЬ-ЗАХАР БИВНЭ AhAPOH ЁХЕЛЁНА ХОК-ОЛАМ ЛЕДОРОТЕХЭМ МЕИШЁ АДОНАЙ КОЛЬ АШЕР-ЙИГА БАЬЁМ ЙИКДАШ. в,״Р12 ״״ ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 13 ЗЭ КОРБАН AhAPOH УВАНАВ АШЕР-ЯКРЙВУ ЛАДОНАЙ БЕЁМ ЬИМАШАХ ОТО АСИРЙТ ЬАЭФА СОЛЕТ МИНХА ТАМЙД МАХАЦИТА БАБОКЕР - 598 -
ויקרא צו ו ВАЙИКРА ЦАВ 6 בערב: יי על־מחבת בשמן תעשה מרבכת תביאנה תפיני מנחת פתים ץ : v jv י • т/w \ו ״ ״• * : ~J ״ ״ תקריב ריח־ניהח ליהוה: טי והכהן - •!•I»• J - • .י - “1 IT • “ •• י המשיח תחתיו מבניו יעשה אתה חק־ ־ т •* ־ : т • »г ־*־.י -ודי I j лт jv עולם ליחוה כליל תקטר: ®וכל־מנחת כהן כליל תהיה ליא תאכל: יי וידבר יהוה אל־משה לאמר: ״דבר אל־אהרין ואל־בניו לא6ר ז׳את תורת 1“ IV :־ I י JTT V •• ׳- ־*י החטאת במקום אשר תשחט העלה -ЛТ - I ״ : ו :־ Tr IT •• т • v תשחט החטאת לפני יהוה קדש קדשים т ־1 ־ т : j•• : • т ׳-V.» tIit vl הוא: יטהכ־הן המחטא אתה ייאכלבה במקום קדש' תאכל בחצר אהל מועד: ככל אשר־יגע בבשרה יקדש וא^ר י*ה « :־ лт1:• «Р т : • ^ J— v ־1:־ V V> מדמה על־הבגד אשר מה עליה תכבס • Т Т ־ “ Т V т JV* V “S V V ♦ ־ "־י במקום קדש: כאוכלי־חרש אשר ♦ V • : 1 It \j t״ V v׳- РОМ, ПОЛОВИНУ - ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ, и. НА СКОВОРОДЕ В ОЛИВКОВОМ MAC- ЛЕ ДОЛЖНА БЫТЬ ПРИГОТОВЛЕНА ОНА; ЕЕ СЛЕДУЕТ СВАРИТЬ ПОСЛЕ ТО- ГО, КАК ТЫ ПРИНЕС ЕЕ, А ЗАТЕМ ПРО- ПЕЧЬ; И, ПРЕЛОМИВ ЭТОТ ХЛЕБНЫЙ ДАР, ПРИНЕСИ ЕГО В ЖЕРТВУ, БЛАГО- УХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ. 15. И КАЖ- ДЫЙ ПЕРВОСВЯЩЕННИК, ИЗ ПОТОМ- КОВ АЬАРОНА, КОТОРЫЙ ЗАЙМЕТ ЕГО МЕСТО, ДОЛЖЕН ДЕЛАТЬ ЭТО. ТАКОВ ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ДЛЯ ВСЕХ ПОКОЛЕНИЙ ВАШИХ - В ЖЕРТВУ БОГУ ПУСТЬ БУДЕТ СОЖЖЕН ЭТОТ ДАР ПОЛНОСТЬЮ. 16. ПОДОБНО ЕМУ, КАЖДЫЙ ХЛЕБНЫЙ ДАР КОЬЕНА ДОЛЖЕН БЫТЬ СОЖЖЕН ЦЕЛИКОМ, НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ ЕГО״. 17. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ, ТАК: 18. “СКАЖИ АЬАРОНУ И СЫ- НОВЬЯМ ЕГО СЛЕДУЮЩЕЕ: ВОТ ЗАКОН О ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЕ. ГРЕ- ХООЧИСТИТЕЛЬНАЯ ЖЕРТВА ДОЛЖНА БЫТЬ ЗАРЕЗАНА ПРЕД БОГОМ НА ТОМ ЖЕ МЕСТЕ, ГДЕ РЕЖУТ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖ- ЖЕНИЯ. СВЯТАЯ СВЯТЫХ ОНА. 19. KOhE- Н, КОТОРЫЙ ЕЕ ПРИНОСИТ, БУДЕТ ЕСТЬ ЕЕ. В СВЯТОМ МЕСТЕ СЛЕДУЕТ ЕЕ ЕСТЬ, ВО ДВОРЕ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ. 20. ВСЕ, ЧТО СОПРИКОСНЕТСЯ С МЯСОМ ЕЕ, ОС- ВЯТИТСЯ; А ЕСЛИ КРОВЬ ЕЕ ПОПАДЕТ НА ОДЕЖДУ, ОТМОЙ ПЯТНО В СВЯТОМ МЕСТЕ. 21. А ГЛИНЯНЫЙ СОСУД, В КОТО- УМАХАЦИТА БААРЕВ. 14 АЛЬ-МАХАВАТ БАШЁМЕН ТЕАСЭ МУРБЭХЕТ ТЕВИЭНА ТУФИНЭ МИНХАТ ПИТЙМ ТАКРЙВ РЕЯХ-НИХОАХ ЛАДОНАЙ. 15 BEhAKOhEH ЬАМАШЙЯХ ТАХТАВ МИБАНАВ ЯАСЭ ОТА ХОК-ОЛАМ ЛАДОНАЙ КАЛЙЛЬ ТОКТАР. 16 17 ВЕХОЛЬ-МИНХАТ KOhEH КАЛЙЛЬ ТИЬЙЁ ЛО ТЕАХЭЛЬ. 17ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 18 * ДАБЭР ЭЛЬ-AhAPOH ВЕЭЛЬ-БАНАВ ЛЕМОР ЗОТ ТОРАТ h АХ АТ АТ БИМКОМ АШЁР ТИШАХЭТ ЬАОЛА ТИШАХЭТ hAXATAT ЛИФНЭ АДОНАЙ КОДЕШ КАДАШЙМ Ьи. 19 ЬАКОЬЁН ЬАМХАТЭ ОТА ЁХЕЛЁНА БЕМАКОМ КАДОШ ТЕАХЭЛЬ БАХАЦАР ОЬЕЛЬ МОЭД. 20 КОЛЬ АШЕР-ЙИГЛ БИВСАРА ЙИКДАШ ВААШЁР ЙИЗЭ МИДАМА АЛЬ-ЬАБЭГЕД АШЁР ЙИЗЭ АЛЁЬА ТЕХАБЭС БЕМАКОМ КАДОШ. 21 УХЛИ-ХЭРЕС АШЁР - 599 -
ויקרא צו ו, ז ВАЙИКРА ЦАВ 6,7 תבשל־בו ישבר ואם־בכלי Ьй בשלה ♦ .* “ .י • Т Т •. V • • • • л•• Т ומרק ושטף במים: ״ כל־זכר בבחנים ייאכל אתה קדש קדשים הוא: ״ובל¬ ¬ע лт ׳-tIit vl •<י •1 ♦ 7 חטאת אשר יובא מדמה אל־אהל - Т :־ V * V Т Т • Т V מועד לכפר בקדש לא תאכל באש *V ♦ - ••׳״ - W т л•• T I•• J vK תשרף: ז» וואת תורת האשם קדש קדשים •׳״ ־.ЛТ T IT V ׳-tIit vl •«י הוא: בבמקום אשר ישחטו את־העלה 1 • • I :־ V» • : ד тг jt v ישחטו את־האשם ואת־דמו יזריק על־ • : S“ -י I j : • » T V • ЛТ T IT V המזבח סביב: גואת־כל־חלבו .יקריב ממנו את האליה ואת־החלב המכסה אודהקרב: י ואת שתי הקל^ת ןאת־ החלב אשר עליהן אשר על־הכסלים ־ •• I V •• . JV V :־־ Л* т ♦ — »-V ואת־הלתרת על־הכבד על־הכליית י 1 •• Т - ^ v V “ vי “ ♦ т.^ ♦ • יסיתה: הוהקטיר אתם הכהן המזבחה אשה ליחוה אשם הוא: יכל־זכר • ТТ 7 1 '■Т Т ЛТ 1“ »-V׳■ בבחנים ייאכלנו במקום קדוש' יאכל - 1 •-י 1 • *т 1•• It 1« т • л •• * 7РОМ ЕЕ ВАРИЛИ, НУЖНО РАЗБИТЬ; ЕСЛИ ЖЕ ЕЕ ВАРИЛИ В МЕДНОМ СОСУДЕ, ЕГО СЛЕДУЕТ ПРОКИПЯТИТЬ И ОПОЛОС- НУТЬ ВОДОЮ. 22• КАЖДЫЙ МУЖЧИНА- KOhEH МОЖЕТ ЕСТЬ ЕЕ; СВЯТАЯ СВЯ- ТЫХ ОНА. 23. А ВСЯКАЯ ГРЕХООЧИСТИ- ТЕЛЬНАЯ ЖЕРТВА, КРОВЬ КОТОРОЙ ВНЕСУТ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, ЧТОБЫ СОВЕРШИТЬ ИСКУПЛЕНИЕ В СВЯТИЛИ- ЩЕ, ЗАПРЕЩЕНА В ПИЩУ - ЕЕ СЛЕДУЕТ СЖЕЧЬ В ОГНЕ. 7 1. А ВОТ ЗАКОН О ПОВИННОЙ ЖЕРТВЕ; ОНА - СВЯТАЯ СВЯТЫХ. 2. ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ СЛЕДУЕТ ЗАРЕ- ЗАТЬ НА ТОМ ЖЕ МЕСТЕ, ГДЕ РЕЖУТ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ; И KOhEH ДОЛ- ЖЕН ОКРОПИТЬ ЕЕ КРОВЬЮ ЖЕРТВЕН- НИК СО ВСЕХ СТОРОН. 3. А ВСЕ ЛУЧ- ШИЕ ЧАСТИ ЕЕ ОН ПРИНЕСЕТ НА ЖЕР- ТВЕННИК: КУРДЮК, И САЛЬНИК, ПО- КРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ, 4. И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР, ЧТО НА НИХ, - ЖИР, КОТОРЫЙ НАД ТАЗОМ; И, ПОМИ- МО ПОЧЕК, ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ОН ГРУ- ДОБРЮШНУЮ ПРЕГРАДУ С ЧАСТЬЮ ПЕ- ЧЕНИ; 5. И ВОСКУРИТ ЭТО KOhEH НА ЖЕРТВЕННИКЕ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕР- ТВУ БОГУ. ЭТО - ПОВИННАЯ ЖЕРТВА. 6. ЕЕ МОЖЕТ ЕСТЬ КАЖДЫЙ МУЖЧИНА- KOhEH; В СВЯТОМ МЕСТЕ СЛЕДУЕТ ТЕВУШАЛЬ-БО ЙИШАВЭР ВЕИМ-БИХЛЙ НЕХОШЕТ БУШАЛА УМОРАК ВЕШУТАФ БАМАЙИМ. 22 КОЛЬ-ЗАХАР БАКОЬАНЙМ ЁХАЛЬ ОТА КОДЕШ КАДАШЙМ ЬИ. 23 ВЕХОЛЬ-ХАТАТ АШЕР ЮВА МИДАМА ЭЛЬ- оЬель моэд лехапэр бакодеш ло теахэль баэш тисарэф. 7 1 ВЕЗОТ ТОРАТ ЬААШАМ КОДЕШ КАДАШЙМ ЬУ. 2 БИМКОМ ашёр йишхату эт-Ьаола йишхату эт-Ьаашам веэт-дамо йизрок аль-Ьамизбэях САВЙВ. 3 ВЕЭТ-КОЛЬ-ХЕЛЬБО ЯКРЙВ МИМЭНУ эт Ьаалья веэт-Ьахэлев Ьамхасэ эт-Ьакэрев. 4 ВЕЭТ шетэ Ьакелаёт веэт-Ьахэлев ашёр алеЬён ашёр аль- Ьакесалйм веэт-Ьаётэрет аль-Ьакавэд аль-Ьакелаёт есирэна. 5 веЬиктйр отам ЬакоЬён Ьамизбэха ишё ладонай АШАМ ЬУ. 6 КОЛЬ-ЗАХАР бакоЬанйм ёхелёну бемаком кадош - 600 -
ויקרא צו ז ВАЙИКРА ЦАВ 7 קדש קדשים הוא: י כחטאת כאעזם T T IT T - I- I V.* TllT VtJ תורה אחת להם הכהן אשר יכפר־בו לו j v. v ׳- • ־V ־: I א ־: т ־ ־.י jt ירדה: חוהכד־»ן המקריב את־עלת איש עור העלה אשר הקריב לכהן לו ידדה: טוכל־מנחה אשר תאפה בתנור וכל¬ T • ־ ־ V Т 1• < v ־: т : • т • נעשה במרחשת ועל־מחבת לכהן I ־־ л : 1־ך ־• v ׳- “ “ : •••*יт ־ון־^י המקריב א־תה לו תהיה: יוכל־מנחה 1 • ץ • ן ^v :1• j vr -׳•I: ־ ־ בלולה־בשמן וחרבה לכל־בני אהרן 1ץ ♦ ־ודי • лт ••-:1- I v י**.* it • :תהיה איש כאחיו 1• T • -1 : ?.י •׳• שלישי יא וזיאת תורת זבח השלמים אשר יקריב ליהוה: יבאם על־תודה יקריבנו ־:!••י ־1 v •I:“ T - J• IT והקריבו על־זבח התודה חלות מצות בלולית בשמן וךקיקי מצות משחים בשמן וכלת מרככת חלית בלולת “ V J ♦ I V ЛТ ץ : j • 4. “ v v בשמן: יגעל־חלת לחם חמץ יקריב ЕСТЬ ЕЕ: СВЯТАЯ СВЯТЫХ ОНА. 7. ДЛЯ ЖЕРТВЫ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНОЙ И ДЛЯ ПОВИННОЙ ЖЕРТВЫ - ОДИН ЗА- КОН: МЯСО ИХ ПРИНАДЛЕЖИТ КОЬЕНУ, КОТОРЫЙ ИСКУПАЕТ ИМИ ГРЕХ. 8. И ЕСЛИ KOhEH принесет ЗА КОГО-ЛИБО ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ТО ШКУРА ЖИВОТНОГО, ПРИНЕСЕННОГО В ЖЕРТ- ВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, СТАНЕТ СОБСТВЕН- НОСТЬЮ ЭТОГО КОЬЕНА. 9. И ВСЯКИЙ ХЛЕБНЫЙ ДАР, КОТОРЫЙ ИСПЕЧЕН В ПЕЧИ ИЛИ ПРИГОТОВЛЕН В ГОРШКЕ ИЛИ НА СКОВОРОДЕ, ДОСТАЕТСЯ KOhE- НУ, ПРИНОСЯЩЕМУ ЕГО. Ю. И ВСЯКИЙ ХЛЕБНЫЙ ДАР, СМЕШАННЫЙ С MAC- ЛОМ ИЛИ СУХОЙ, ПРИНАДЛЕЖИТ ВСЕМ СЫНОВЬЯМ АЬАРОНА, ВСЕМ В РАВНОЙ СТЕПЕНИ. «. А ВОТ ЗАКОН О МИРНОЙ ЖЕРТВЕ, ПРИНОСИМОЙ БОГУ. 12. ЕСЛИ КТО-ЛИБО В БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА ЧУДЕСНОЕ ИЗ- БАВЛЕНИЕ ПРИНОСИТ ЕЕ, ТО ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ВМЕСТЕ С ЭТОЙ БЛАГОДАР- СТВЕННОЙ ЖЕРТВОЙ ХЛЕБЫ ПРЕСНЫЕ, ЗАМЕШАННЫЕ НА ОЛИВКОВОМ МАСЛЕ, И ПРЕСНЫЕ ЛЕПЕШКИ, СМАЗАННЫЕ МАСЛОМ, И ХЛЕБЫ, ИСПЕЧЕННЫЕ ИЗ ТЕСТА, ПРИГОТОВЛЕННОГО ИЗ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, ЗАМЕШАННОЙ НА ОЛИВКОВОМ МАСЛЕ, И СВАРЕННОГО В КИПЯТКЕ. 13. ВМЕСТЕ С КВАСНЫМИ ХЛЕ- ВАМИ ДОЛЖЕН ОН ПРИНЕСТИ СВОЙ ЕАХЭЛЬ КОДЕШ КАДАШЙМ ЬУ. 7 КАХАТАТ КААШАМ ТОРА АХАТ ЛАЬЁМ ЬАКОЬЁН АШЕР ЕХАПЕР-БО ЛО ЙИЬЙЁ. 8 ВЕЬАКОЬЁН Ьамакрйв ЭТ-ОЛАТ ИШ ОР Ьаола ашёр Ьикрйв лакоЬён ЛО ЙИЬЙЁ. 9 ВЕХОЛЬ-МИНХА АШЁР ТЕАФЭ БАТАНУР ВЕХОЛЬ-НААСА ВАМАРХЭШЕТ ВЕАЛЬ-МАХАВАТ ЛАКОЬЁН ЬАМАКРЙВ ОТА ЛО ТИЬЙЁ. 10 ВЕХОЛЬ-МИНХА ВЕЛУЛА-ВАШЁМЕН БАХАРЕВА ЛЕХОЛЬ- БЕНЭ AhAPOH ТИЬЙЁ ИШ КЕАХЙВ. ,ре™״ н ВЕ3от ТОРАТ ЗЭВАХ Ьашеламйм АШЁР ЯКРЙВ ЛАДОНАЙ. 12 ИМ АЛЬ-ТОДА ЯКРИВЭНУ ВЕЬИКРЙВ АЛЬ-ЗЭВАХ ЬЛТОДА ХАЛОТ МАЦОТ БЕЛУЛОТ БАШЁМЕН УРКИКЭ МАЦОТ МЕШУХЙМ БАШАМЕН ВЕСОЛЕТ МУРБЭХЕТ ХАЛОТ БЕЛУЛОТ БАШАМЕН. 13 АЛЬ-ХАЛОТ ЛЁХЕМ ХАМЭЦ ЯКРЙВ КОРБАНО АЛЬ- ־ 601 ־־
ויקרא צו ז ВАЙИКРА ЦАВ 7 מרבנו על־זבח תודת שלמיו: יי והקריב ■ך: 4• л т־ -j י 1: • ♦ 1ТТ« ממנו אחד מכל־קרבן תרומה ליהות • tv ■*v • ין ין1: т ♦ I т.» ־1 лт לכהן הזירק את־דם השלמים לו יהיה: - •• I ־־ v I “׳- “ • IV :1• j V.• т טוובשר זבח תודת שלמיו ביום מרבנו : ־ *■V ־ -j ♦ т т • j ■ך: т ■י יאכל לא־יניח ממנו עד־ביקר: טיואם־ נדר 1 או נדבה זבח קרבנו ביום הקריבו j vjv •יד V* т ־ !י s ־«, •יי ־ :j •I ארדזבחו יאכל וממחרת והנותר ממנו jt 1• л•• т 1•• : • v :ן т • ־ Т׳■ • •»•.י יאכל: יי והנותר מבשר הזבח ביום -TI -ו ; ־ J * -Т ת -ЛТ- השלישי באש ישרף: ״ואם האכל ־ י • • т ••«י • j т 1•• j• ♦ I 1•• т 0יאכל מבשר־זבח שלמיו ביום השלישי ••1 J “ Т Т ♦ “V “ ♦ • •• Т יי־ ♦ • • ♦ ♦ • לא ירצה המקריב אתו לא יחשב לו j •יוד v ־ ־ * ••1 т ••׳* ■י פגול ידדה והנפש האכלת ממנו עונה תשא: ״ והבשר אשר־ינע בכל־טמא לא • IT ♦ ־־ т т :־ v • ־> ^ ♦ ץ J •• т יאכל באש ישרף והבשר כל־טהור ייאכל ••1 v*T • V т •• т׳ TT-• I ין т ^ -ע בשר: כוהנפש אשר־ת׳אכל בשר מזבח “■*V • T T J“ V V V “ ♦ IT T ДАР ПРИ БЛАГОДАРСТВЕННОМ ЖЕРТ- ВОПРИНОШЕНИИ ЗА СВОЕ БЛАГОПОЛУ- ЧИЕ. 14. И ПУСТЬ ОТДЕЛИТ ОН ИЗ НЕГО В ДАР БОГУ ПО ОДНОМУ ХЛЕБУ ИЗ КАЖ- ДОГО ВИДА ПРИНОСИМЫХ ХЛЕБОВ; КО- ЬЕНУ, который будет окроплять ЖЕРТВЕННИК КРОВЬЮ МИРНОЙ ЖЕРТ- ВЫ, ДОСТАНУТСЯ ОНИ. 15. А МЯСО ЖЕРТ- ВЫ, ПРИНЕСЕННОЙ В БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА БЛАГОПОЛУЧИЕ, ДОЛЖНО БЫТЬ СЪЕ- ДЕНО В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, КОГДА ОНА БЫЛА ПРИНЕСЕНА; НЕЛЬЗЯ ОСТАВЛЯТЬ ЕГО ДО УТРА. 16. ЕСЛИ ЖИВОТНОЕ ПРИНО- СЯТ В ЖЕРТВУ В ИСПОЛНЕНИЕ ОБЕТА ИЛИ КАК ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР - В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, КОГДА БЫЛА ПРИНЕСЕНА ЖЕРТВА, НУЖНО СЪЕСТЬ ЕЕ МЯСО; НО ЕСЛИ ОСТАЛОСЬ ОТ НЕГО, ТО И НА СЛЕ- ДУЮЩИЙ ДЕНЬ МОЖНО ЕСТЬ ОСТАВ- ШЕЕСЯ. 17. А ТО, ЧТО ОСТАЛОСЬ ОТ МЯ- СА МИРНОЙ ЖЕРТВЫ НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, СЛЕДУЕТ СЖЕЧЬ В ОГНЕ. 18. А ЕСЛИ ПРЕДПОЛАГАЛОСЬ ЕСТЬ МЯСО МИРНОЙ ЖЕРТВЫ НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, ТО ОНА НЕ БУДЕТ ПРИНЯТА, ПРИНЕСШЕМУ ЕЕ НЕ БУДЕТ ЗАСЧИТАНА; НЕГОДНОЙ БУДЕТ ОНА, А НА ДУШУ ТОГО, КТО БУДЕТ ЕСТЬ ЕЕ МЯСО, ЛЯЖЕТ ВИНА. 19. А МЯСО ЖЕР- ТВЫ, КОТОРОЕ СОПРИКОСНЕТСЯ С ЧЕМ- ЛИБО НЕЧИСТЫМ, НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ - ЕГО СЛЕДУЕТ СЖЕЧЬ В ОГНЕ; ЕСЛИ ЖЕ МЯСО НЕ БЫЛО ОСКВЕРНЕНО, ТО ВСЯКИЙ, КТО ЧИСТ, МОЖЕТ ЕСТЬ ЭТО МЯСО. 20. А ЗЭВАХ ТОДАТ ШЕЛАМАВ. 14 ВЕЬИКРЙВ МИМЭНУ ЭХАД МИКОЛЬ- КОРБАН ТЕРУМА ЛАДОНАЙ ЛАК011ЁН ЬАЗОРЭК ЭТ-ДАМ ЬАШЕЛАМЙМ ЛО ЙИЬЙЁ. 15 УВСАР ЗЭВАХ ТОДАТ ШЕЛАМАВ БЕЁМ КОРБАНО ЕАХЭЛЬ ЛО-ЯНЙЯХ МИМЭНУ АД-БОКЕР. 16 ВЕИМ-НЭДЕР О НЕДАВА ЗЭВАХ КОРБАНО БЕЁМ ЬАКРИВО ЭТ-ЗИВХО ЕАХЭЛЬ УМИМАХОРАТ BEhAHOTAP МИМЭНУ ЕАХЭЛЬ. 17 BEhAHOTAP МИБЕСАР ЬАЗАВАХ БАЁМ Ьашелишй БАЭШ ЙИСАРЭФ. 18ВЕЙМ ЬЕАХОЛБ ЕАХЭЛЬ МИБЕСАР-ЗЭВАХ ШЕЛАМАВ БАЁМ ЬАШЕЛИШЙ ЛО ЕРАЦЁ ЬАМАКРЙВ ОТО ЛО ЕХАШЁВ ЛО ПИГУЛЬ ЙИЬЙЁ ВЕЬАНЭФЕШ Ьаохэлет мимэну авона тиса. 19 веЬабасар ашер-йига БЕХОЛЬ-ТАМЭ ЛО ЕАХЭЛЬ БАЭШ ЙИСАРЭФ ВЕЬАБАСАР КОЛЬ-TAhOP ЁХАЛЬ БАСАР. 20 ВЕЬАНЭФЕШ АШЕР-ТОХАЛЬ БАСАР МИЗЭВАХ - 602 -
ויקרא צו ז ВАЙИКРА ЦАВ 7 העלמים אשר ליהוה וטמאתו עליו ЛТ״Т T J *. • Т 1“ JV “I • Т • “ ונכרתה הנפש ההוא מעמיה: כאונפש v v* т IV 1•• ־ ••י vjv די ־ ♦ S •• כי־תנע בכל־טמא בטמאת אדם' אוו ג т т *8 ־ \ J “־י Т t ^״' ״ ־,־ בבהמה טמאה או בכל־שקץ טמא ואכל ־« т • •• т I lv jv ין • < т •• • jt • מבשר־זבח השלמים אשר ליהוה ЛТ 1“ JV ־: ^ T • •ע־- יי••• “ ♦ • • ♦ ונכרתה הנפש ההוא מעמיה: כב וידבר T ♦ s׳Т IV I•• ^ “ VA* “ J - • - ••ע ♦ ♦ יהווז אל־משה לאמר: ״דבר אל־בני ישראל לאמר כל־חלב שור וכשב ועז • : л *• V т ין •• v ׳- ♦ V׳« V• т v לא תאכלו: 0־וחלב נבלה וחלב טרפה т • * J • т ♦ * ♦ 1 יעשה לכל־מלאכה ואכיל לא תיאכלהו: ••ויד״ *.*.י ♦ ן ♦ лт т ♦ יד -י ׳- 1 ♦ ..•1 י״ כי כל־איכל חלב מן־הבהמה אשר ■ן ..נ .. ... . | : т :־ ... יקריב ממנה אשה ליהווז ונכרתה הנפש ־:I•׳- • t»v • ־1 т ♦ : лт« ־ v׳־v האיכלת מעמיה: כווכל־דם לא תאכלו בכיל מושביתיכם לעוף ולבהמה: ° כל־ Tit ♦ I •л. т w •• 1 ♦ 1 ^ • ♦ ♦ ♦ ♦ נפש אשר־תיאכל כל־דם ונכרתה הנפש v־*v ד г v ן г • : • • лт״ ־־v ההוא מעמיה: ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ БУДЕТ ЕСТЬ МЯСО ЖИВОТНОГО, ПРИНЕСЕННОГО В МИР- НУЮ ЖЕРТВУ БОГУ, БУДУЧИ ПРИ ЭТОМ НЕЧИСТЫМ, ТО ДУША ЕГО БУДЕТ ОТ- ТОРГНУТА ОТ НАРОДА ЕЕ. 21. ЕСЛИ ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ЧЕМУ-ЛИБО НЕ- ЧИСТОМУ: К ТРУПУ ЧЕЛОВЕКА, ИЛИ К НЕЧИСТОМУ ТРУПУ ЖИВОТНОГО, или к НЕЧИСТОМУ ТРУПУ ГАДА, - СТАНЕТ ЕСТЬ МЯСО ЖИВОТНОГО, ПРИНЕСЕННО- ГО В МИРНУЮ ЖЕРТВУ БОГУ, ТО ДУША ЕГО БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ НАРОДА ЕЕ”. 22. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 23. “СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИ- ЛЯ СЛЕДУЮЩЕЕ: НИКАКОГО ЖИРА БЫЧЬЕГО, БАРАНЬЕГО И КОЗЬЕГО НЕ ЕШЬТЕ. 24. ЖИР ПАДАЛИ И БОЛЬНОГО ЖИВОТНОГО МОЖНО УПОТРЕБЛЯТЬ НА РАЗЛИЧНЫЕ НУЖДЫ, НО ЕСТЬ ЕГО НЕЛЬЗЯ; 25. ИБО ЕСЛИ КТО-ТО УПОТРЕ- БИТ В ПИЩУ ЖИР ЖИВОТНЫХ ТЕХ ВИ- ДОВ, КОТОРЫЕ ПРИГОДНЫ ДЛЯ ПРИНЕ- СЕНИЯ ОГНЕПАЛИМЫХ ЖЕРТВ БОГУ, ТО ДУША ЧЕЛОВЕКА, ЕВШЕГО ЖИР, БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ НАРОДА ЕЕ. 26. И НИ- КАКОЙ КРОВИ НЕ УПОТРЕБЛЯЙТЕ В ПИ- ЩУ, ГДЕ БЫ ВЫ НИ ЖИЛИ, - НИ ПТИЧЬЕЙ КРОВИ, НИ КРОВИ СКОТА. 27. ДУША ВСЯ- КОГО, КТО УПОТРЕБИТ В ПИЩУ КРОВЬ, БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ НАРОДА ЕЕ״. ЬАШЕЛАМЙМ АШЕР ЛАДОНАЙ ВЕТУМЪАТО АЛАВ ВЕНИХРЕТА Ьанэфеш ЬаЬй меамэЬа. 21 венэфеш ки-тига бехоль-тамэ БЕТУМЪАТ АДАМ О БИВЬЕМА ТЕМЕА О БЕХОЛЬ-ШЁКЕЦ ТАМЭ ВЕАХАЛЬ МИБЕСАР-ЗЭВАХ ЬАШЕЛАМЙМ АШЕР ЛАДОНАЙ венихрета Ьанэфеш ЬаЬй меамэЬа. 22 вайдабэр адонай эль- МОШЁ ЛЕМОР. 23ДАБЭР ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛЕМОР КОЛЬ-ХЭЛЕВ ШОР ВЕХЭСЕВ ВАЭЗ ЛО ТОХЭЛУ. 24 ВЕХЭЛЕВ НЕБЕЛА ВЕХЭЛЕВ ТЕРЕФА ЕАСЭ ЛЕХОЛЬ-МЕЛАХА ВЕАХОЛЬ ЛО ТОХЕЛУЬУ. 25 КИ КОЛЬ-ОХЭЛЬ ХЭЛЕВ МЙН-ЬАБЕЬЕМА АШЕР ЯКРЙВ МИМЭНА ИШЁ ЛАДОНАЙ ВЕНИХРЕТА ЬАНЭФЕШ ЬАОХЭЛЕТ МЕАМЭЬА. 26 ВЕХОЛЬ- ДАМ ЛО ТОХЕЛУ БЕХОЛЬ МОШЕВОТЕХЭМ ЛАОФ ВЕЛАБЕЬЕМА. 27 КОЛЬ-НЭФЕШ АШЕР-ТОХАЛЬ КОЛЬ-ДАМ ВЕНИХРЕТА ЬАНЭФЕШ ЬаЬй меамэЬа. - 603 -
ויקרא צו ז ВАЙИКРА ЦАВ 7 ™וידבר ירווה אל־משה לאמר: “דבר : ד*י j,. v .. , - אל־בני ישראל לאמר המקריב אודזבח שלמיו ליהוה יביא את־הרבנו ליהווז «Г 1“ » T jlj V *• T T 1“ T T • מזבח שלמיו: לידיו תביאינה את אשי J•• • ״.י TV • י JTT IT T • “-׳V • ידווה את־החלב על־החזה יביאנו את החזה להניף אתו תנופה לפני יהוה: IT : ■׳••:• vr • » I -׳• Т • V Т IV לא והקטיר הכיהן את־החלב המזבחה т л♦•: • ־ v v• - v ־■••«ו *• I; • • והיה החזה לאהר׳ן ולבניו: לבואת שוק I J •• ♦ ITT: I 1 -י“ • V T IV T T • הימין תתנו תרומה לכהן מזבחי • V•• : • • I л•• * s.T ♦ j • • 9 • т שלמיכם: лהמקריב את־דם השלמים ואת־החלב מבני אהרין לו תהיה שוק • v ־ ••■v : 1• * I л 1“ J•• • • v V״ I j הימין למנה: לי כי״ את־חזה התנופה “ т •-י v • 1т т ♦ I :־•• ־ • т ואתו שוק התרומה לקחתי מאת בני¬ : ~1 J ־ : т т־■ ז :* ישראל מזבחי שלמיהם ואתן °אתם • : W : • • •• т ־ : •• י.א T I j•• V IT לאהר־ן הכהן ולבניו לחק־עולם מאת ♦ “1 I ־־ ••» I »■*■■י ♦ т ^ T •• ••־י בני ישראל: לה ז׳את משחת אהרין 28. и ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 29. “СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИ- ЛЯ СЛЕДУЮЩЕЕ: ТОТ, КТО ПРИНОСИТ БОГУ МИРНУЮ ЖЕРТВУ, ДОЛЖЕН ОТДЕ- ЛИТЬ ОТ СВОЕЙ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ ОСО- БОЕ ПРИНОШЕНИЕ БОГУ. 30. СВОИМИ РУКАМИ ДОЛЖЕН ОН ПРИНЕСТИ ПРЕД- НАЗНАЧЕННОЕ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТ- ВУ - ОТБОРНЫЕ ЧАСТИ ЖИВОТНОГО; ПОЛОЖИВ НА ГРУДИНУ, ПУСТЬ ПРИНЕ- СЕТ ИХ; ГРУДИНУ ЭТУ ОН ДОЛЖЕН ПРИ- ПОДНЯТЬ, ПОСВЯЩАЯ ЕЕ БОГУ. 31. И ПУСТЬ СОЖЖЕТ КОЬЕН ОТБОРНЫЕ ЧАС- ТИ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, А ГРУДИНА ДО- СТАНЕТСЯ АЬАРОНУ И СЫНОВЬЯМ ЕГО. 32. ТАКЖЕ И ГОЛЕНЬ ПРАВОЙ ЗАДНЕЙ НОГИ ЖИВОТНОГО, ПРИНЕСЕННОГО В МИРНУЮ ЖЕРТВУ, ОТДАВАЙТЕ В ДАР КОЬЕНУ. 33. ТОТ ИЗ СЫНОВЕЙ AhAPOHA, КТО КРОПИЛ ЖЕРТВЕННИК КРОВЬЮ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ И ВОСКУРИВАЛ ЕЕ ЖИР, ПОЛУЧИТ В УДЕЛ ПРАВУЮ ГО- ЛЕНЬ. 34. ИБО ГРУДИНУ, ПОСВЯЩАЕ- МУЮ МНЕ, И ГОЛЕНЬ, ПРИНОСИМУЮ МНЕ В ДАР, ВЗЯЛ Я У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И ОТДАЛ АЬАРОНУ-КОЬЕНУ И ПОТОМКАМ ЕГО КАК УСТАНОВЛЕННУЮ НАВЕКИ ДО- ЛЮ ОТ ПРИНОШЕНИЙ СЫНОВ ИЗРАИ- ЛЯ. 35. ТАКОВА ДОЛЯ ОТ ОГНЕПАЛИМЫХ 28ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 28 29 ДАБЭР ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛЕМОР Ьамакрйв эт-зэвах шеламав ладонай явй ЭТ-КОРБАНО ЛАДОНАЙ МИЗЭВАХ ШЕЛАМАВ. 30 * 32 ЯДАВ ТЕВИЭНА ЭТ ИШЁ АДОНАЙ эт-Ьахэлев аль-Ьехазэ евиэну эт Ьехазэ леЬанйф ото тенуфа ЛИФНЭ АДОНАЙ. 31 веЬиктйр ЬакоЬён эт-Ьахэлев Ьамизбэха веЬая Ьехазэ леаЬарон ульванав. 32 ВЕЭТ шок Ьаямйн титену терума лакоЬён мизивхэ шальмехэм. 33Ьамакрйв эт-дам Ьашеламйм веэт-Ьахэлев мибенэ аЬарон ло тиЬйё шок Ьаямйн лемана. 34 ки эт-хазэ Ьатенуфа ВЕЭТ шок Ьатерума лакахти меэт бене-йисраэль мизивхэ шальмеЬём ваэтэн отам леаЬарон ЬакоЬён УЛЬВАНАВ ЛЕХОК-ОЛАМ МЕЭТ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 35 ЗОТ МИШХАТ - 604 ־־
רקרא צו ז, ח ВАЙИКРА ЦАВ 7, 8 ומשחת בניו מאשי יהוה ביום הקריב J*lj • • ЛТ J V.*• •I•• T T J- : • אתם לכהן ליהווז: לי אשר צוה יחוה T •-••.יו “1 T { T • V IT לתת להם ביום מ» אתם מאת בני j•• • V••• •• т j : T • v т J•• т ♦ • 4 ♦ ישראל חפת עולם לדריתם: לי ואת J IT I • '■T ^ \r- % л•• т : • התורה לעלה' למנחה ולחטאת ולאשם ЛТ T IT • VT “ 1“ • т : • — Tr IT т ולמלואים ולזבח השלמים: לח א^ר צוה • ־ • • :•.•■י־ ־ • 1• Т :־ T • V* יחוה את־משה בהר סיני ביום צותו את¬ : V »Т *.*.י ♦ “ЛТ • J • ־ V בני ישראל להקריב את־הרבניהם ליחוה • ••т : • j •• ♦ ־ :v *•I ■ך: ♦ •• •\« -ן T-* במדבר סיני: IT • יביעי ח אוידבר ידעה אל־משה לאמר: בקח את־אהר׳ן ואת־בניו אתו ואת _>י IV ־1 :־ JTT V • I • • •• הבגדים ואת שמן המשחה ואתו פר — • т • ♦ •*.י j— j•• ♦ лт ; • - I v jv ♦ ♦ ♦ החטאת ואת שני האילים ואת סל ־. ־ т • •• • • ג V,- • . •• IT המצות: גואת כל־העדה הקהל אל־פתח אהל מועד: י רעש משה כאשר צוה יהוה אתו ותקהל' העדה אל־פתח אהל : 4 л ־ • it •• 1т ׳•״v т *.*.י - v j ЖЕРТВ БОГУ, УСТАНОВЛЕННАЯ ДЛЯ AhAPOHA ПРИ ПОМАЗАНИИ ЕГО И ДЛЯ ЕГО СЫНОВЕЙ ПРИ ИХ ПОМАЗАНИИ, В ДЕНЬ, КОГДА БЫЛИ ПРИБЛИЖЕНЫ ОНИ К БОГУ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ ЕМУ; 36. ДОЛЯ, КОТОРУЮ, КАК ПОВЕЛЕЛ БОГ В ДЕНЬ ПОМАЗАНИЯ ИХ, БУДУТ ДАВАТЬ ИМ СЫ- НЫ ИЗРАИЛЯ ВОВЕК, ИЗ ПОКОЛЕНИЯ В ПОКОЛЕНИЕ. 37. ТАКОВ ЗАКОН О ВСЕ- СОЖЖЕНИИ, О ХЛЕБНОМ ДАРЕ, О ЖЕРТ- BE ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНОЙ И О ЖЕРТВЕ ПОВИННОЙ, О ЖЕРТВЕ, ПРИНОСИМОЙ ПРИ ПОСВЯЩЕНИИ КОЬЕНОВ, И О МИР- НОЙ ЖЕРТВЕ, 38. КОТОРЫЙ БОГ ДАЛ МО- ШЕ НА ГОРЕ СИНАЙ В ДЕНЬ, КОГДА ПО- ВЕЛЕЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВЫ БОГУ, В СИНАЙСКОЙ ПУСТЫ- НЕ״. 8 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. “ПРИЗОВИ AhAPOHA С СЫНОВЬЯМИ ЕГО, И ВОЗЬМИ СВЯЩЕН- НЫЕ ОДЕЖДЫ, И МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗА- НИЯ, И БЫКА, ПРЕДНАЗНАЧЕННОГО В ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, И ДВУХ БАРАНОВ, И КОРЗИНУ ПРЕСНЫХ ХЛЕБОВ, 3. И СОБЕРИ ВСЕ ОБЩЕСТВО У ВХОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ4 .״. И СДЕЛАЛ МОШЕ ТАК, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ БОГ, И СОБРАЛОСЬ ВСЕ ОБЩЕСТВО У AhAPOH УМИШХАТ БАНАВ МЕИШЁ АДОНАЙ БЕЁМ ЬИКРЙВ ОТАМ ЛЕХАЬЁН ЛАДОНАЙ. 36 37АШЕР ЦИВА АДОНАЙ ЛАТЭТ ЛАЙЁМ БЕЁМ МОШХО ОТАМ МЕЭТ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ХУКАТ ОЛАМ ЛЕДОРОТАМ. 37 зот Ьатора лаола ламинха велахатат велаашам ВЕЛАМИЛУЙМ УЛЬЗЭВАХ ЙАШЕЛАМЙМ. 38 АШЕР ЦИВА АДОНАЙ ЭТ- МОШЕ БЕЙАР СИНАЙ БЕЁМ ЦАВОТО ЭТ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛЕЙАКРЙВ ЭТ-КОРБЕНЕЬЕМ ЛАДОНАЙ БЕМИДБАР СИНАЙ. четвертый 8 1 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 КАХ ЭТ- AhAPOH ВЕЭТ-БАНАВ ИТО ВЕЭТ ЙАБЕГАДЙМ ВЕЭТ ШЁМЕН ЬАМИШХА ВЕЭТ ПАР hAXATAT ВЕЭТ ШЕНЭ ЬАЭЛЙМ ВЕЭТ САЛЬ Ьамацот. 3веэт коль-Ьаэда ЬакЬёль эль-пэтах оЬель моэд. 4 ВАЯАС МОШЁ КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ОТО ВАТИКАЙЁЛЬ ЬАЭДА - 605 -
ויקרא צו ח ВАЙИКРА ЦАВ 8 ВХОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ; 5. ИСКА- ЗАЛ МОШЕ ОБЩЕСТВУ: “ТО, ЧТО Я СЕЙ- ЧАС СОВЕРШУ, ПОВЕЛЕЛ СДЕЛАТЬ БОГ״. 6. И ПОДОЗВАЛ ОН AhAPOHA С СЫНОВЬ- ЯМИ ЕГО, И ПОВЕЛЕЛ ИМ СОВЕРШИТЬ ОМОВЕНИЕ В ВОДОЕМЕ; 7. И НАДЕЛ НА НЕГО ХИТОН, И ПРЕПОЯСАЛ ЕГО ПОЯ- СОМ, И ОБЛАЧИЛ ЕГО В МАНТИЮ, И НА- ДЕЛ ЭЙФОД ПОВЕРХ НЕЕ, И ЗАВЯЗАЛ тесемки эйфода. укрепив ими ויאפר לו בו; ח וישם עליו את־החשן ЭЙФОД НА НЕЙ; в. И НАДЕЛ НА НЕГО 'י' ’ ״ 'י' "Т Т 'יי "Т" \ У'"־ ЭЛЬ-ПЭТАХ ОЬЕЛЬ МОЭД. 5 ВАЁМЕР МОШЁ ЭЛЬ-ЬЛЭДА ЗЭ ЬАДАВАр АШЕР-ЦИВА АДОНАЙ ЛААСОТ. 6 ВАЯКРЭВ МОШЁ ЭТ-AhAPOH ВЕЭТ- БАНАВ ВАЙИРХАЦ ОТАМ БАМАЙИМ. 7 8 ВАЙИТЭН АЛАВ ЭТ-ЙАКУТОНЕТ ВАЯХГОР ОТО БААВНЭТ ВАЯЛЬБЭШ ОТО ЭТ-ЙАМЕЙЛЬ ВАЙИТЭН АЛАВ ЭТ-ЬАЭФОД ВАЯХГОР ОТО БЕХЭШЕВ ЙАЭФОД ВАЕ’ПОД ЛО БО. 8ВАЯСЕМ АЛАВ ЭТ-ЬАХОШЕН ВАЙИТЭН ЭЛЬ-ЬАХОШЕН ЭТ-ЙАУРЙМ ВЕЭТ-ЬАТУМЙМ. 9ВАЯСЕМ ЭТ-ЬАМИЦНЭФЕТ АЛЬ-РОШО ВАЯСЕМ аль-Ьамицнэфет эль-муль панав эт циц ЬазаЬав нэзер ЬАКОДЕШ КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ЭТ-МОШЁ. 10 ВАЙИКАХ МОШЁ ЭТ- шёмен Ьамишха вайимшАх эт-Ьамишкан веэт-коль-ашер-бо ВАЙКАДЭШ ОТАМ. 11 ВАЯЗ МИМЭНУ АЛЬ-ЬАМИЗБЭЯХ ШЁВА ПЕАМЙМ ВАЙИМШАХ ЭТ-ЬАМИЗБЭЯХ ВЕЭТ-КОЛЬ-КЕЛАВ веэт-Ьакиёр ВЕЭТ- ויתן אל־החישן את־האורים ואת־התמים: טוישם את־המצנפת על־ריאשו דשם על־המצנפת אל־מול פניו את ציץ ХОШЕН, И ВЛОЖИЛ В ХОШЕН УРИМ и ТУМИМ; 9. и надел ему на голову ТЮРБАН, И НА ТЮРБАН ПОДВЕСИЛ С ПЕРЕДНЕЙ СТОРОНЫ ВЕНЕЦ ИЗ ЗОЛО- ТА - КОРОНУ СВЯТОСТИ, КАК БОГ ПОВЕ- ЛЕЛ МОШЕ. Ю. И ВЗЯЛ МОШЕ МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И ПОМАЗАЛ ШАТЕР И ВСЕ НАХОДИВШЕЕСЯ В НЕМ, ОСВЯ- ЩАЯ ЕГО; И. И ОКРОПИЛ МАСЛОМ ЖЕР- ТВЕННИК СЕМИКРАТНО, И ПОМАЗАЛ ЖЕРТВЕННИК, И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖ- НОСТИ, И УМЫВАЛЬНИК, И ОСНОВАНИЕ ЕГО, ОСВЯЩАЯ ИХ. 12. И ВОЗЛИЛ МАСЛО - 606 -
ויקרא צו ח ВАИИКРА ЦАВ 8 יבויצק משמן המירוה על ראש אהרן וימשח אתו לקדשו: יג ויקרב משה אה¬ בני אהרין וילבשם כתנת' ויחגר אתם ,״נ -וד V \ I ־־:» т אבנט ויחביש להם מגבעות כאשר צוה “ —ו:־־ т *.*־י • : л т* ־1 ן־ jт • »v יחוה את־משה: חמיש' ייויגש את פר החטאת ויםנ*ןי אהרין ובניו את־ידיהם ־1 ־ лт ־• : г Р ד > v v т т I על־ראש פר החטאת: טווישחט ויקח משה את־הדם ויתן על־קתות המזבח סביב באצבעו ויחטא את־המזבח ואת־ Т : V : • Т ־ : ־ •״ V ־ • Л•• J ־ : ... הדם יצק אל־יסוד המזבח ויקדשהו ־ J : v 1 “т т ־ »״ ־ ־,*־1: *״ לכפר עליו: טזויקח את־כל־החלב אשר על־הקרב ואת יתרת הכבד ואת־שתי הכליית ואת־חלבהן ויקטר משה “ ♦ v v ♦ ^т : ♦ :א1 ־־:!•*ע *.•-י המזבחה: ייואת־הפר ואת־ערו' ואת־ V • V ♦ <Т - %• • T I” s • “ בשרו ואת־פרשו שרף באש מחוץ • т I j- т : • v • J г •״ •-י| למחנה כאשר צוה יחוה את־משה: НА ГОЛОВУ AhAPOHA, И ПОМАЗАЛ ЕГО В ЗНАК ОСВЯЩЕНИЯ. 13. И ПОДОЗВАЛ МО- ШЕ СЫНОВЕЙ AhAPOHA, И НАДЕЛ НА НИХ ХИТОНЫ, И ПРЕПОЯСАЛ КАЖДОГО ПОЯСОМ, И НАДЕЛ НА НИХ ГОЛОВНЫЕ УБОРЫ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. М. И ПОДВЕЛ БЫКА, ПРЕДНАЗНАЧЕННОГО В ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, И ВОЗЛОЖИЛ AhAPOH И СЫНОВЬЯ ЕГО РУ- КИ НА ГОЛОВУ ЖЕРТВЕННОГО БЫКА; 15. И ЗАРЕЗАЛ ЕГО МОШЕ, И СОБРАЛ КРОВЬ ЕГО, И, ОКУНУВ В НЕЕ ПАЛЕЦ, ПО- МАЗАЛ ЕЮ ВОЗВЫШЕНИЯ ПО УГЛАМ ЖЕРТВЕННИКА СО ВСЕХ СТОРОН, ОЧИ- ЩАЯ ЖЕРТВЕННИК, А ОСТАВШУЮСЯ КРОВЬ ВЫЛИЛ У ОСНОВАНИЯ ЖЕРТВЕН- НИКА И ОСВЯТИЛ ЕГО, ЧТОБЫ ПРИНО- СИТЬ НА НЕМ ИСКУПИТЕЛЬНЫЕ ЖЕРТ- ВЫ. 16. И ВЗЯЛ МОШЕ ВЕСЬ ЖИР, КОТО- РЫЙ БЫЛ НА ВНУТРЕННОСТЯХ БЫКА, И ГРУДОБРЮШНУЮ ПРЕГРАДУ, И ОБЕ ПОЧКИ С ЖИРОМ, И СЖЕГ НА ЖЕРТВЕН- НИКЕ. 17. А ОСТАВШЕЕСЯ ОТ ТУШИ БЫ- КА - ШКУРУ. МЯСО И НЕЧИСТОТЫ ЕГО - ПРЕДАЛ ОГНЮ ВНЕ СТАНА, КАК БОГ ПО- КАНО ЛЕКАДЕШАМ. 12 ВАЙИЦОК МИШЁМЕН ЬЛМИШХА АЛЬ РОШ AhAPOH ВАЙИМШАХ ОТО ЛЕКАДЕШО. 13 * ВАЯКРЭВ МОШЕ ЭТ-БЕНЭ AhAPOH ВАЯЛЬБИШЁМ КУТОНОТ ВАЯХГОР ОТАМ АВНЭТ ВАЯХАВОШ ЛАЬЁМ мигбаот каашёр цива адонай эт-мошё. ״ятый 14 ВАЯГЭШ ЭТ ПАР h АХ АТАТ ВАЙИСМОХ AhAPOH УВАНАВ ЭТ-ЕДЕЬЁМ аль-рош пар hAXATAT. 15 ВАЙИШХАТ ВАЙИКАХ МОШЁ эт-Ьадам вайитэн аль-карнот Ьамизбэях савйв беэцбао вайхатэ эт-Ьамизбэях веэт-Ьадам яцак эль-есод Ьамизбэях вайкадешёЬу лехапэр АЛАВ. 16 ВАЙИКАХ эт-коль-Ьахэлев ашёр аль-Ьакэрев веэт ётэрет Ьакавэд веэт-шетэ Ьакелаёт веэт- хельбеЬён ваяктэр МОШЁ Ьамизбэха. 17 веэт-Ьапар веэт-оро ВЕЭТ-БЕСАРО ВЕЭТ-ПИРШО САРАФ БАЭШ МИХУЦ ЛАМАХАНЭ - 607 -
(יקרא צו ח ВАЙИКРА ЦАВ 8 ״ויקרב את איל העלה ויסמכו אהרין “־*:I•• ״.י ••ג лт it ־1• : • ־1 ן־ * I ובניו את־ידיהם על־ריאש האיל: V-V •• ♦ V »т T ע IT T • יט וישחט ויזר־ק משה את־הדם על־ ־ • : лт ־ • ן v *v I ־ г! ^ המזבח סביב: כואת־האיל נתח לנתחיו “ • : v ־ T V • 1• T “ • • ־-י • : лт т ויקטר משה את־הראש ואת־הנתחים TJ- V. т V v «••I: — ואת־הפדר: כאואת־הקרב ואת־הכרעים י V ־־ V • V IT ־•V • V к ־ • T ־V• רחץ במים ויקטר משה אודכל־האיל I j- т ־ v v •• I: — • лт ין т - • המזבחה עלה הוא לריח־ניחיח אשה ־ 1•• • < т т - • ־ • ׳.י; הוא ליהווז באשר צוה יחוה את־משה: ־1 т ־1 v״ • 1v v wp : jv שש' мויקרב את־האיל השני איל המלאים ויסמכו אהרין ובניו את־ידיהם על־ריאש “1• : • ־1 :־־ * v *т т I •״•.י — j האיל: עוישחט 1 ויקה משה מדמו ויתן 1т т • ־ • ן т ־־ —I »•• • - т • v И על־תנוך אזן־ אהרן הימנית ועל־בהן ידו' הימנית ועל־ביהן תלו הימנית. 3יתקרב את־בני אהר׳ן ויתן משה מן־הדם על־ תנוך אזנם הימנית ועל־ביהן ידם הימנית ♦ > I ץ :т : “ ttIv■* % •т:“ т • ВЕЛЕЛ МОШЕ. 18. И ПОДВЕЛ ОН БАРАНА, ПРЕДНАЗНАЧЕННОГО ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕ- НИЯ, И ВОЗЛОЖИЛИ AhAPOH И СЫ- НОВЬЯ ЕГО РУКИ НА ГОЛОВУ БАРАНА; 19. И ЗАРЕЗАЛ ЕГО МОШЕ, И ОКРОПИЛ ЕГО КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕХ СТОРОН; 20. И РАССЕК ТУШУ БАРАНА НА ЧАСТИ, И БРОСИЛ МОШЕ В ОГОНЬ ГОЛОВУ БАРАНА, ЧАСТИ ТУШИ ЕГО И ЖИР; 21. А ВНУТРЕННОСТИ И ГОЛЕНИ ОМЫЛ ВОДОЮ; И ВОЗЛОЖИЛ МОШЕ ВСЕ ОСТАВШЕЕСЯ ОТ БАРАНА НА ОГОНЬ ЖЕРТВЕННИКА; ТАКОВА БЫЛА ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТ- НОЕ БОГУ, ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА БО- ГУ. 22. И ПОДВЕЛ ОН ВТОРОГО БАРАНА - БАРАНА, ПРЕДНАЗНАЧЕННОГО В МИР- НУЮ ЖЕРТВУ, И ВОЗЛОЖИЛИ AhAPOH И СЫНОВЬЯ ЕГО РУКИ НА ГОЛОВУ БАРАНА. 23. И ЗАРЕЗАЛ ЕГО МОШЕ, И СОБРАЛ ЕГО КРОВЬ, И ПОМАЗАЛ ЕЮ МОЧКУ ПРАВО- ГО УХА AhAPOHA, И БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ПРАВОЙ РУКИ ЕГО, И БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ПРАВОЙ НОГИ. 24. И ПОДОЗВАЛ ОН СЫ- НОВЕЙ AhAPOHA, И ПОМАЗАЛ КАЖДО- МУ КРОВЬЮ МОЧКУ ПРАВОГО УХА, КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ЭТ-МОШЕ. 18 19 20 ВАЯКРЭВ ЭТ ЭЛЬ ЙАОЛА ВАЙИСМЕХУ AhAPOH УВАНАВ ЭТ-ЕДЕЬЁМ АЛЬ-РОШ ЬаАЙИЛЬ. 19 ВАЙИШХАТ ВАЙИЗРОК МОШЁ ЭТ-ЬАДАМ АЛЬ-ЬАМИЗБЭЯХ САВЙВ. 20 веэт-Ьаайиль нитАх линтахав ВАЯКТЭР МОШЁ ЭТ-ЬАРОШ веэт-Ьанетахйм веэт-Ьападер. 21 * веэт-Ьакэрев веэт- Ьакераайим рахац бамайим ваяктёр МОШЁ эт-коль-Ьаайиль ЬАМИЗБЭХА ОЛА hy ЛЕРЕЯХ-НИХОАХ ИШЁ ЬУ ЛАДОНАЙ КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ЭТ-МОШЁ. ш('сто22 ״ ВАЯКРЭВ ЭТ-ЬААЙИЛЬ ЬЛШЕНЙ ЭЛЬ ЬАМИЛУЙМ ВАЙИСМЕХУ AhAPOH УВАНАВ ЭТ-ЕДЕЬЁМ АЛЬ-РОШ ЬААЙИЛЬ. 23ВАЙИШХАТ ВАЙИКАХ МОШЁ МИДАМО ВАЙИТЭН АЛЬ- ТЕНУХ ОЗЕН-AhAPOH ЙАЙМАНЙТ ВЕАЛЬ-БОЙЕН ЯДО ЙАЙМАНЙТ ВЕАЛЬ-БОЬЕН РАГЛО ЙАЙМАНЙТ. 24 ВАЯКРЭВ ЭТ-БЕНЭ AhAPOH ВАЙИТЭН МОШЁ мин-Ьадам аль-тенух ознам Ьайманйт - 608 -
ויקרא צו ח ВАЙИКРА ЦАВ 8 ועל־ביהן תלם הימנית ויזרע משה אוד ♦ ׳- vr : - I v ־ : л• т ־ • : v *v I הדם על־המזבה סביב: כהויקח אוד החלב ואודהאליה ואודכל־החלב אשר :V• ״ ־ גי T ־ • JV V על־הקרב ואת ייתרת הכבד ואת־שתי תכלית ואת־חלבהן ואת שוק הימין: “ • v V ♦ S.T : ♦ י.א1 • •י^ /- I “▼•וי • ♦ ♦ • כוומפל המצות אשר 1 לפני יתוה °לקח • ־ ־ ־־ :־ т т : j•• : » jv ־1 חלת מצה אחת וחלת לחם שמן אחת ־ ־ ־ т» ־ ־ •1 ־ ־ •••׳■ v •%״ I v - -«י ורקיק אחד דשם על־הרולבים ועל שוק הימין: כזויתן את־הכיל ,על כפי אהרן ועל כפי בניו וינף אתם תנופה לפני ♦־V ־ ••vr ♦ »т Iv*t- лтт j • : ••׳- יהוח: ™ויקה משה איתם מעל כפיהם : т <v I- • - it ״ ־ז ־ v ויקטר המזבחה על־העלה מלאים הם “־j•• Is ־ • ; •лт^ it т v • ץ •j •• לריח ניחח אשה הוא ליחוה: כטויקה משה את־החזה ויניפהו תנופה לפני יתוה v T JV V V ׳“ : • • ЛТ : J•• : • СГ מאיל המלאים למשה היה למנה כאשר צוה יחוה את־משה: שביעי ל ויקה מ«טה • 1v v «г : jt - • ־1 v БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ПРАВОЙ РУКИ И БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ПРАВОЙ НОГИ; ОС- ТАТКАМИ КРОВИ ОКРОПИЛ МОШЕ ЖЕР- ТВЕННИК СО ВСЕХ СТОРОН. 25. И ВЗЯЛ ОН ЖИР, И КУРДЮК, И ВЕСЬ ЖИР, ПО- КРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ, И ГРУ- ДОБРЮШНУЮ ПРЕГРАДУ, И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР С НИХ, И ГОЛЕНЬ ПРАВОЙ ЗА- ДНЕЙ НОГИ, 26. А ИЗ КОРЗИНЫ С ПРЕ- СНЫМИ ХЛЕБАМИ, СТОЯВШЕЙ ПЕРЕД ШАТРОМ ОТКРОВЕНИЯ, ГДЕ ЯВЛЯЕТСЯ БОГ, ВЗЯЛ ОДИН ПРЕСНЫЙ ХЛЕБ И ОДИН КАРАВАЙ ХЛЕБА, ЗАМЕШАННОГО НА МАСЛЕ, И ОДНУ ЛЕПЕШКУ И ПОЛО- ЖИЛ ИХ НА ЖИР И ГОЛЕНЬ ПРАВОЙ ЗА- ДНЕЙ НОГИ ЖЕРТВЫ. 27. И ПОЛОЖИЛ ВСЕ ЭТО НА ЛАДОНИ AhAPOHA И НА ЛА- ДОНИ ЕГО СЫНОВЕЙ, И ВМЕСТЕ С НИМИ ПРИПОДНЯЛ В ЗНАК ПОСВЯЩЕНИЯ БО- ГУ. 28. И ВЗЯЛ МОШЕ ВСЕ ЭТО С ЛАДО- НЕЙ ИХ, И СЖЕГ НА ЖЕРТВЕННИКЕ ВМЕ- СТЕ С ЖЕРТВОЙ ВСЕСОЖЖЕНИЯ; ЭТО - ЖЕРТВА МИРНАЯ, БЛАГОУХАНИЕ, ПРИ- ЯТНОЕ БОГУ, ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА БОГУ. 29. И ВЗЯЛ МОШЕ ГРУДИНУ, И ПРИПОДНЯЛ ЕЕ В ЗНАК ПОСВЯЩЕНИЯ БОГУ; ЭТА ЧАСТЬ БАРАНА, ПРИНЕСЕН- НОГО В МИРНУЮ ЖЕРТВУ, БЫЛА ДОЛЕЙ МОШЕ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. 30. И веаль-боЬен ядам Ьайманйт веаль-боЬен раглам Ьайманйт ВАЙИЗРОК МОШЕ эт-Ьадам аль-Ьамизбэях савйв. 25вайиках эт-Ьахэлев веэт-Ьаалья веэт-коль-Ьахэлев АШЕР аль-Ьакэрев ВЕЭТ ЁТЭРЕТ ЬАКАВЭД ВЕЭТ-ШЕТЭ Ьакелаёт веэт-хельбеЬён ВЕЭТ ШОК ЬАЯМЙН. 26 УМИСАЛЬ ЬАМАЦОТ АШЕР ЛИФНЭ АДОНАЙ ЛАКАХ ХАЛЛт МАЦА АХАТ ВЕХАЛАТ ЛЁХЕМ ШЁМЕН АХЛт ВЕРАКЙК ЭХАД ВАЯСЕМ аль-Ьахалавйм веаль ШОК ЬАЯМЙН. 27 ВАЙИТЭН эт-Ьаколь аль капэ аЬарон веАль капэ ванАв ваянеф отАм тенуфА лифнэ адонАй. 28 вайикАх мошё отАм меАль капеЬём ваяктэр Ьамизбэха аль-ЬаолА милуйм Ьем лерэях нихоах ишё Ьу ладонАй. 29 вайикАх мошё эт-Ьехазэ вайнифэЬу тенуфА лифнэ адонАй меэль Ьамилуйм лемошё Ьая леманА каашёр цивА адонАй эт־мошё. седьмой 30вайикАх - 609 -
ויקרא צו ח ВАЙИКРА ЦАВ 8 משמן המירוה ומן־הדם אשר על־ המזבח ויז על־אהרן על־בגדיו ועל־בניו ועל־בגדי בניו אתו ויקדש את־אהלן ♦ - • J ••׳״ IV л • »>тт ־1 :־ I את־בגדיו ואת־בניו ואת־בגדי בניו אתו: I • *-T Т : • V • »ТТ V ♦ Т Т ♦ לא וייאמר משה אל־אהר־ן ואל־בניו בשלו ־1 ד т т v ♦ I j ־ י j את־הבשר פתח אהל מועד ושם' תאכלו ־ JV т т “ ג j ♦ 1 т ♦ •• v אתו ואת־חלחם אשר בסל המלאים כאשר צויתי לאמר אהלן ובניו לאכלהו: לב והנותר בבשר ובלחם באש תשרפו: I S V• т V ЛТ “ VT Т “ J Т - • מפטיי לג ומפתח איהל מועד לא תצאו שבעת ימים .עד ןום מילאת ימי מלאיכם כי עזבעת ימים ימלא את־יךכם: לי כאשר עשה ביום הזה צוה יהוה -v I׳- T״ J - '■T -;א • Т : W« לעשת לכפר עליכם: לה ופתח אהל ־ודי <י •־•־׳■ דיי• v 1v ־ v מועד תשבו יומם ולילה שבעת ימים " ••Т : “ T *T • I • : ־5 т • ושמרתם את־משמרת יהווז ולא תמותו : ־ : V״ V s • V׳■ Л T J ♦ : V ВЗЯЛ МОШЕ КРОВИ С ЖЕРТВЕННИКА И МАСЛА ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И ОКРОПИЛ АЬАРОНА И ОДЕЖДЫ ЕГО, А С НИМ - СЫ- НОВЕЙ ЕГО И ИХ ОДЕЖДЫ; И ОСВЯТИЛ АЬАРОНА И ОДЕЖДЫ ЕГО, А С НИМ - СЫ- НОВЕЙ ЕГО И ИХ ОДЕЖДЫ. 31. И СКАЗАЛ МОШЕ АЬАРОНУ И СЫНОВЬЯМ ЕГО: “СВАРИТЕ МЯСО У ВХОДА В ШАТЕР ОТ- КРОВЕНИЯ И ТАМ ЖЕ ЕШЬТЕ И ЕГО, И ХЛЕБЫ ИЗ КОРЗИНЫ, ПРИНЕСЕННОЙ ДЛЯ ОБРЯДА ПОСВЯЩЕНИЯ. ИБО ТАК МНЕ БЫЛО ВЕЛЕНО: AhAPOH И СЫ- НОВЬЯ ЕГО БУДУТ ЕСТЬ ВСЕ ЭТО. 32. А ОСТАВШЕЕСЯ НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ ОТ МЯСА И ХЛЕБОВ ПРЕДАЙТЕ ОГНЮ. 33. И ОТ ВХОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ НЕ ОТХОДИТЕ СЕМЬ ДНЕЙ, ПОКА НЕ ПРОЙДУТ ДНИ ПОСВЯЩЕНИЯ ВАШЕГО, ИБО СЕМЬ ДНЕЙ ПРОДЛИТСЯ ОБРЯД ВА- ШЕГО ПОСВЯЩЕНИЯ. 34. ТО, ЧТО БЫЛО СОВЕРШЕНО СЕГОДНЯ, ПОВЕЛЕЛ БОГ ДЕЛАТЬ ВСЕ СЕМЬ ДНЕЙ, ЧТОБЫ ИСКУ- ПИТЬ ВАС. 35. И У ВХОДА В ШАТЕР ОТ- КРОВЕНИЯ ОСТАВАЙТЕСЬ ДНЕМ И НОЧЬЮ В ТЕЧЕНИЕ СЕМИ ДНЕЙ; СЛЕ- ДУЙТЕ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЮ БОГА, ЧТО- БЫ НЕ УМЕРЕТЬ, ИБО ТАКОЕ ПОВЕЛЕ- мошё мишёмен Ьамишха умин-Ьадам АШЕР АЛЬ-ЬАМИЗБЭЯХ ВАЯЗ АЛЬ-AhAPOH АЛЬ-БЕГАДАВ ВЕАЛЬ-БАНАВ ВЕАЛЬ-БИГДЭ ВАНАВ НТО ВАЙКАДЭШ ЭТ-AhAPOH ЭТ-БЕГАДАВ ВЕЭТ-БАНАВ ВЕЭТ-БИГДЭ ВАНАВ НТО. 31 ВАЁМЕР МОШЁ ЭЛЬ-AhAPOH ВЕЭЛЬ-БАНАВ БАШЕЛУ ЭТ-ЬАБАСАР ПЭТАХ бЬЕЛЬ МОЭД ВЕШАМ ТОХЕЛУ ОТО ВЕЭТ- Ьалёхем ашёр бесаль Ьамилуйм каашёр цивэти лемор AhAPOH УВАНАВ ЁХЕЛУЬУ. 32 * BEhAHOTAP БАБАСАР УВАЛАХЕМ БАЭШ ТИСРОФУ. мафтир 33УМИПЭТАХ бЬЕЛЬ МОЭД ЛО ТЕЦЕУ ШИВЪАТ ЯМЙМ АД ЁМ МЕЛОТ ЕМЭ МИЛУЭХЭМ КИ ШИВЪАТ ЯМЙМ ЕМАЛЁ ЭТ-ЕДХЭМ. 34 КААШЁР АСА БАЁМ ЬАЗЭ ЦИВА АДОНАЙ ЛААСОТ ЛЕХАПЭР АЛЕХЭМ. 35 УФЭТАХ бЬЕЛЬ МОЭД ТЕШЕВУ ЁМАМ ВАЛАЙЛА ШИВЪАТ ЯМЙМ УШМАРТЭМ ЭТ-МИШМЭРЕТ АДОНАЙ ВЕЛО ТАМУТУ - 610 -
ВАЙИКРА ЦАВ 8 ויקרא צו ח НИЕ ПОЛУЧИЛ Я”. 36. и исполнил АЬАРОН с сыновьями все. что ПОВЕ- ЛЕЛ БОГ ЧЕРЕЗ МОШЕ. כי־כן צרתי: ליומני אהלן ובניו את כל־ הדברים א^ר־צוה יהווז ביד־^טה: - • Т • :־ J Т • V : ־*־*י • ־ IV КИ-ХЭН ЦУВЭТИ. 36 ВАЯАС AhAPOH УВАНАВ ЭТ КОЛЬ-ЬАДЕВАРЙМ АШЕР-ЦИВА АДОНАЙ БЕЯД-МОШЁ. В данной главе содержится 18 заповедей: 9 повелений (мицвот “Асэ”) и 9 запретов (мицвот “Ло таасэ”) Заповедь коЬенам во время существования Храма каждый день зажигать огонь на жертвеннике (“кадлакат эш...”), и ещё ряд заповедей, связанных с жертвоприношениями и служением коЬенов. Запрет употреблять в пищу “хэлев” — определенный вид жира домашних животных СЛо нохаль хэлев”). Запрет употреблять в пищу кровь животных и птиц (”Ло нохаль дам...”). - 611 -
הפטרת צו ЬАФТАРАТ ЦАВ הפטרה עו ЬАФТАРАТ ЦАВ בירמיהו פרק ז ИРМЕЯЬУ 7 באביה אמר יתוה צבאות אליהי ישראל T J ־« : Т׳■ • т ■י л•• Т : • J•• VJ עלותיכם מפו על־זבחיכם ואכלו בשר: мכי לא־דברתי את־ אבותיכם ולא צויתים ביום הוציא אותם מארץ I V JV •• • I у • • • • מצרים על־דברי עולה וזבח: מכי אם־ ו• J• “ITT *•т -׳••: • •ЛТ : • את־הדבר הז-ה צויתי אותם לאמר שמעו ■J : * •• “T ... V ־ JT T “ בקולי והייתי לכם לאל־הים ואתם תהיו־ יו • • “ ?.י •ן :• V T * <• T • • I ♦ לי לעם והלכתם בכל־הדחי אשר אצוה JV- “J JV ־: I V V ־ T : *:־נא ־,5־ ־ ג •י אתכם למען ייטב לכם: בי ולא שמעו ” ♦ it < 1 יv т j- • 1ן ^־ v : v ול־א־הטו את־אזנם וילכו במעצות J : . ,יי- T: ץ v j I : בשררות לבם הרע ויהיו לאחור ולא J • '‘Т: ■1:׳•“ ЛТТ JT • •:•*י לפנים: ״ למן־היום אשר יצאו אבותיכם V •• ־ י: < : •Т V : י •י : • * ־ :־ מארץ מצרים עד היום הזה ואשלח אליכם את־כל־עבדי הנביאים יום השכם ־ • • • <י -;••׳״ J־ т ין ר׳ v v •• ד ושלה: כי ולוא שמעו אלי ולא הטו את־ V ׳- • -י • “ •• ^ • IT < ♦ “IT• 21 ТАК СКАЗАЛ БОГ ВОИНСТВ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ Бог ИЗРАИЛЯ: «ЗАБЕРИТЕ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ВАШИ ВМЕСТЕ С прочими ЖЕРТВАМИ И САМИ ЕШЬТЕ МЯ- СО. 22 ИБО НЕ ГОВОРИЛ Я ОТЦАМ ВА- ШИМ И НЕ ДАВАЛ ИМ ПОВЕЛЕНИЙ В ДЕНЬ, КОГДА ВЫВЕЛ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИ- ПЕТСКОЙ, О ЖЕРТВАХ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И О прочих ЖЕРТВАХ. 23 НО ВОТ ЧТО ПОВЕ- ЛЕЛ Я ИМ, СКАЗАВ: “СЛУШАЙТЕСЬ МЕНЯ - И БУДУ Я ВАМ ВСЕСИЛЬНЫМ Богом, А ВЫ БУДЕТЕ МНЕ НАРОДОМ; ИДИТЕ ДОРО- ГОЙ, КОТОРОЙ Я ПОВЕЛЮ ВАМ ИДТИ, ДЛЯ БЛАГА ВАШЕГО24 .״ НОНЕПОВИНО- ВАЛИСЬ ОНИ И НЕ ПОСЛУШАЛИСЬ, СЛЕ- ДОВАЛИ СВОЕМУ СОБСТВЕННОМУ РАС- СУДКУ, ПРИХОТЯМ ЗЛОГО СЕРДЦА СВО- ЕГО И ПОВЕРНУЛИСЬ ко Мне СПИНОЮ, А НЕ ЛИЦОМ. 25 С ТОГО ДНЯ, КОГДА ВЫ- ШЛИ ОТЦЫ ВАШИ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТ- СКОЙ, И ДО ЭТОГО ДНЯ ПОСЫЛАЛ Я ВАМ ВСЕХ РАБОВ СВОИХ, ПРОРОКОВ; ИЗО ДНЯ В ДЕНЬ, КАЖДОЕ УТРО ПОСЫЛАЛ Я их. 26 НО НЕ ПОВИНОВАЛИСЬ ОНИ МНЕ 7 21 КО АМАР АДОНАЙ ЦЕВАОТ ЭЛОЬЁ ЙИСРАЭЛЬ ОЛОТЕХЭМ СЕФУ АЛЬ-ЗИВХЕХЭМ ВЕИХЛУ ВАСАР. 22 КИ ЛО-ДИБАРТИ ЭТ- АВОТЕХЭМ ВЕЛО ЦИВИТЙМ БЕЁМ ЬОЦИЙ ОТАМ МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ АЛЬ-ДИВРЭ ОЛА ВАЗАВАХ. 23 КИ ИМ-ЭТ-ЬАДАВАР ЬАЗЭ ЦИВЙТИ ОТАМ ЛЕМОР ШИМЪУ веколй веЬаййти лахэм ЛЕЛОЬЙМ ВЕАТЭМ ТИЬЙЮ-ЛЙ ЛЕАМ ВАЬАЛАХТЭМ БЕХОЛЬ- ЬАДЭРЕХ АШЕР АЦАВЭ ЭТХЭМ ЛЕМААН ЙИТАВ ЛАХЭМ. 24 ВЕЛО ШАМЕУ ВЕЛО-ЬИТУ ЭТ-ОЗНАМ ВАЕЛЕХУ БЕМОЭЦОТ БИШРИРУТ ЛИБАМ hAPA ВАЙИЬЙЮ ЛЕАХОР ВЕЛО ЛЕФАНЙМ. 25 ЛЕМИН-ЬАЁМ АШЕР ЯЦЕУ АВОТЕХЭМ МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ АД ЬАЁМ ЬАЗЭ ВАЭШЛАХ АЛЕХЭМ ЭТ-КОЛЬ-АВАДАЙ ЬАНЕВИЙМ ЁМ ЬАШКЭМ ВЕШАЛОАХ. 26 ВЕЛО ШАМЕУ ЭЛАЙ ВЕЛО ЬИТУ ЭТ-ОЗНАМ ВАЯКШУ - 612 -
הפטרת צו ЬАФТАРАТ ЦАВ :אזנם ויקשו את־ערפם הרעו מאבותם it ״ ^ ••1 5־••• т :ךי• v Is־־ лт: ין ״ודברת אליהם את־כל־הדברים האלה .. .. т j• т • - ין v v •• ד־ «т s ־ ולא ישמעו אליך וקראת אליהם ולא j ♦ •• т •jtIt ♦ I л••• •• *л. • s * -• ׳ יענוכה: ״ ואמרת אליהם זה הגוי אשר jv ־ :־ ■*%• v •• ־: jt s ־ it • т 1 ־די לוא־שמעו בקול' יהוה אלדזיו ולא לקחו ^ 1« it j ♦ т vs jt s I ♦ ” • it מוסר אבדה האמונה ונכרתה מפיהם: IV * • V.T • s • ♦ T VS IT T ♦ |Т ЛТ י» גזי נזרך והשליכי ושאי על־שפים קינה 7י> * 8•• 1• I ־ S • * : •׳- ♦ лт 1• 4.• т כי מאם יהוה ויטש את־דור עברתו: » • V v■ • “ T s J- т ׳- *• I T s לכי־עשו בני־יהודה הרע בעיני נאם־ יהוה שמו שקוציהם בבית אשר־נקרא־ V •• 11 * JT ЛТ s ׳צ• 5“ 1т18 • V שמי עליו לטמאו: לא ובגו במות הת־פת • •T J״vr י ־ * 1 J T T ־ V אשר בגיא בן־הנ׳ם לשרף את־בניהם ואת־בנתיהם באש אשר ל־א צויתי ולא :5 т " “ 1 : v־ • J ״ • :J ננלתה על־לבי: לבלכן הגה ימים באים נאם־יהוה ולא־יאמר עוד הת־פת וגיא ♦ י.*ו T 1•• ♦ T s •• >י ־־ J•»• v בן־הנ׳ם כי אם־גיא ההרגה וקברו בת־פת I v• •.י• ••I1T ♦ ЛТ •• “S 1“ J • *■ • ■י V И НЕ СЛУШАЛИСЬ, УПРЯМИЛИСЬ И ПО- СТУПАЛИ ХУЖЕ, ЧЕМ ОТЦЫ ИХ. 27 И ТЫ ОБРАТИШЬСЯ К НИМ СО ВСЕМИ СЛОВА- МИ ЭТИМИ, И НЕ ПОСЛУШАЮТСЯ ОНИ ТЕБЯ; БУДЕШЬ ВЗЫВАТЬ К НИМ, НО ОНИ НЕ ОТКЛИКНУТСЯ. 28 И СКАЖИ ИМ: “НА- РОД ЭТОТ, КОТОРЫЙ НЕ ВНЕМЛЕТ СЛО- ВУ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО СВОЕГО, И НЕ ПРИНИМАЕТ Его НАСТАВЛЕНИЙ - УТРА- ЧЕНА им ВЕРА, ИСЧЕЗЛА ОНА С УСТ ИХ! 29 СОРВИ С СЕБЯ ВЕНЕЦ СВОЙ, ОТБРОСЬ ЕГО, И ВОЗНЕСИ НА ВЫСОТАХ ТВОИХ СКОРБНЫЕ ПЕСНИ, ИБО ОПОСТЫЛЕЛ ты БОГУ, И ОТВЕРГ Он ПОКОЛЕНИЕ, РАЗГНЕ- ВАВШЕЕ ЕГО30 .״ ИБО ТВОРИЛИ СЫНЫ ИУДЕИ ЗЛО В ГЛАЗАХ МОИХ, - СЛОВО БОГА, - УСТАНОВИЛИ ИДОЛОВ СВОИХ В ХРАМЕ, НАЗВАННОМ ИМЕНЕМ МОИМ, ОСКВЕРНИВ ЕГО. 31 И ПОСТРОИЛИ КА- ПИЩЕ ТОФЕТУ В ДОЛИНЕ БЕН-ЬИНОМ, ЧТОБЫ СЖИГАТЬ ТАМ СЫНОВЕЙ СВОИХ И ДОЧЕРЕЙ СВОИХ В ОГНЕ, ЧЕГО НЕ ПО- ВЕЛЕВАЛ Я И НЕ ЗАМЫШЛЯЛ. 32 ПОЭТОМУ ВОТ НАСТУПАЮТ ДНИ, - СЛОВО БОГА, - КОГДА НЕ БУДУТ УЖЕ НА- ЗЫВАТЬ это место “ТОФЕТ״ И “ДОЛИНА ЭТ-ОРПАМ ЬЕРЭУ МЕАВОТАМ. 27 ВЕДИБАРТА АЛЕЬЁМ ЭТ-КОЛЬ- Ьадеварйм Ьаэле вело йишмеу элёха векарата АЛЕЬЁМ вело ЯАНУХА. 28 ВЕАМАРТА АЛЕЬЁМ ЗЭ ЬЛГОЙ АШЁР ЛО-ШАМЕУ БЕКОЛЬ АДОНАЙ ЭЛОЬАв ВЕЛО ЛАКЕХУ МУСАР АВЕДА ЬАЭМУНА ВЕНИХРЕТА МИПИЬЁМ. 29ГОЗЙ НИЗРЭХ веЬашлйхи усъй аль-шефаййм КИНА КИ МААС АДОНАЙ ВАЙИТОШ ЭТ-ДОР ЭВРАТО. 30 КИ-АСУ вене-еЬуда Ьара беэнай неум-адонай саму шикуцеЬём БАБАЙИТ АШЕР-НИКРА-ШЕМЙ АЛАВ ЛЕТАМЕО. 31 УВАНУ БАМОТ ЬАТОФЕТ АШЁР БЕГЭ ВЕН-ЬИНОМ ЛИСРОФ ЭТ-БЕНЕЬЁМ ВЕЭТ- БЕНОТЕЬЁМ БАЭШ АШЁР ЛО ЦИВЙТИ ВЕЛО АЛЕТА АЛЬ-ЛИБЙ. 32 ЛАХЭН ЬИНЭ ЯМЙМ БАЙМ НЕУМ-АДОНАЙ ВЕДО-ЕАМЭР ОД Ьатофет вегэ вен-Ьином ки им־гэ ЬаЬарега ВЕКАВЕРУ - 613 ־
הפטרת צו ЬАФТАРАТ ЦАВ מאין מקום: לגוהיתה נבלת העם הזה ••••׳- Т • Т ♦I 11 т I • : ־־ V “ *XX למאכל לעוף השמים ולבהמת הארץ • ־1 ד־ т י גי I ־ т ־■י• : I v лт т j- V* 1v ואין מחריד: לי והגבתי I מערי יהודה • •״ г I ד*ו • • : - •т • 1•• J ומחצות ירושלם קול ששון וקול שמחה т : • Ij ♦ I т 1< •* т j • \ 1•• • • • קול חתן וקול כלה בי לחרבה תהיה j ♦ I wp т b| ־־ лт *׳■ jv :1• '‘T : T J הארץ: ח» בעת ההיא נאם־יהוה יוציאו T I v IT T ״ג ־־ •J • י\ו : J* T את־עצמות מלכי־יהודה ואת־עצמות ־=״ ג J ”״:**, • J J v : Jr שריו' ואת־עצמות הבחנים ואת 1 v • т т : ־ 1 :־ • • ••J עצמות הנביאים ואת עצמות ןושבי־ ירושלם מקבריהם: בושטחום לשמש ולירח ולבל 1 צבא השמים אשר אהבום ואשר עבדום ואשר הלכו אחריהם ־1 1: <vי T ־1 5־ j ; IT V ־1:־ •י V ואשר דרשום ואשר השתחוו להם לא “1 V “:1“ T • JV׳- •1 : “1 «י AV T > יאספו ולא יקברו לדמן על־פני האדמה •• 1т • j ♦ • it •• ן י I v ־vr т it r ירדו: גונבחר מות מחיים לכיל השארית הנשארים מן־המשפחה הרעה הז־את ־ • : Т י • I ־ • : TIT ^т т ה ־ Л БЕН-ЬИНОМ”, НО назовут его “ДОЛИНОЙ УБИЙСТВА" И СТАНУТ ХОРОНИТЬ В ТО- ФЕТЕ до тех пор, пока НЕ ОСТАНЕТСЯ для могил свободного МЕСТА. 33 И СТАНУТ ТРУПЫ сы- нов НАРОДА ЭТОГО ПИЩЕЙ ДЛЯ ПТИЦ НЕБЕСНЫХ И ЗВЕРЕЙ ЗЕМНЫХ, КОТО- РЫХ НЕКОМУ БУДЕТ ОТОГНАТЬ, 34 И Я СДЕЛАЮ ТАК, ЧТО СМОЛКНУТ В ГОРО- ДАХ ИУДЕИ И НА УЛИЦАХ ИЕРУСАЛИМА ГОЛОСА РАДУЮЩИХСЯ И ГОЛОСА ВЕСЕ- ЛЯЩИХСЯ, ГОЛОСА ЖЕНИХОВ И ГОЛО- СА НЕВЕСТ, ИБО РАЗРУШЕНА БУДЕТ СТРАНА. 8 1 В ТО ВРЕМЯ, - СЛОВО БО- ГА, - ИЗВЛЕКУТ ИЗ МОГИЛ КОСТИ ЦА- РЕЙ ИУДЕИ, И КОСТИ САНОВНИКОВ ИХ, И КОСТИ КОЬЕНОВ, И КОСТИ ПРОРОКОВ, И КОСТИ простых ЖИТЕЛЕЙ ИЕРУСАЛИМА. 2 И РАЗБРОСАЮТ ИХ ПОД СОЛНЦЕМ И ЛУНОЮ И ПОД ВСЕМ ВОИНСТВОМ НЕ- БЕСНЫМ, КОТОРОЕ ОНИ ЛЮБИЛИ И КО- ТОРОМУ СЛУЖИЛИ, ЗА КОТОРЫМ они ШЛИ, И К КОТОРОМУ ВЗЫВАЛИ, И КОТО- РОМУ ПОКЛОНЯЛИСЬ. И НЕ СОБЕРУТ эти кости, И НЕ ПОГРЕБУТ ИХ, СЛОВНО МУ- СОР, БУДУТ ВАЛЯТЬСЯ ОНИ НА ЗЕМЛЕ. 3 НО ПРЕДПОЧТУТ СМЕРТЬ ЖИЗНИ ВСЕ ОСТАВШИЕСЯ В ЖИВЫХ, все УЦЕЛЕВШИЕ ВЕТОФЕТ МЕЭН МАКОМ. 33 BEhAETA НИВЛАТ Ьаам Ьазэ лемаахаль леоф Ьашамайим ульвеЬемат Ьаарец ВЕЭН махарйд. 34 веЬишбатй меарэ еЬуда умехуцот ерушалаим КОЛЬ САСОН ВЕКОЛЬ СИМХА КОЛЬ ХАТАН ВЕКОЛЬ КАЛА КИ лехорба тиЬйё Ьаарец. 8 1 баэт ЬаЬй неум-адонай ёцйу эт- АЦМОТ МАЛЬХЕ-ЕЬУДА ВЕЭТ-АЦМОТ САРАВ ВЕЭТ-АЦМОТ ЬакоЬанйм ВЕЭТ АЦМОТ ЬАНЕВИЙМ ВЕЭТ АЦМОТ ЁШЕВЕ- ЕРУШАЛАИМ МИКИВРЕЬЁМ. 2 УШТАХУМ ЛАШЁМЕШ ВЕЛАЯРЭЯХ ульхбль цева Ьашамайим ашёр аЬевум ваашёр авадум ваашёр Ьалеху ахареЬём ваашёр дерашум ваашёр ЬИШТАХАВУ ЛАЬЁМ ЛО ЕАСЕФУ ВЕЛО ЙИКАВЭРУ ЛЕДОМЕН АЛЬ- ПЕНЭ Ьаадама йиЬйю. 3венивхар мавет мехаййм ЛЕХОЛЬ ־־6141 ־־
הפטרת צו ЬАФТАРАТ ЦАВ из этого злого семейства во всех УГОЛКАХ ЗЕМЛИ, КУДА Я ИЗГНАЛ ИХ», - СЛОВО БОГА ВОИНСТВ. 9 22 ТАК СКА- ЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ НЕ ГОРДИТСЯ МУДРЕЦ МУДРОСТЬЮ СВОЕЙ, И НЕ ГОРДИТСЯ СИЛЬНЫЙ СИЛОЙ СВОЕЙ, И НЕ ГОРДИТ- СЯ БОГАЧ БОГАТСТВОМ СВОИМ. 23 НО ТОТ, КТО ГОРДИТСЯ, ПУСТЬ ГОРДИТСЯ ТЕМ лишь, ЧТО ОН ПОСТИГАЕТ И ПОЗНА- ЕТ МЕНЯ, ИБО Я - БОГ, ТВОРЯЩИЙ МИ- ЛОСТЬ, ПРАВОСУДИЕ И СПРАВЕДЛИ- ВОСТЬ НА ЗЕМЛЕ, ИБО именно ЭТО МНЕ УГОДНО». СЛОВО БОГА. Ьашеэрйт Ьанишъарйм мин-Ьамишпаха Ьараа Ьазот бехоль- Ьамекомот Ьанишъарйм ашёр Ьидахтйм шам неум адонай ЦЕВАОТ. 9 22 КО АМАР АДОНАЙ АЛЬ-ЙИТЬАЛЁЛЬ ХАХАМ бехохмато веаль-йитЬалёль Ьагибор БИГВУРАТО АЛЬ- йитЬалёль ашйр беошро. 23 КИ ИМ-БЕЗОТ йитЬалёль ЬАМИТЬАЛЁЛЬ ЬАСКЁЛЬ ВЕЯДОА ОТЙ КИ АНЙ АДОНАЙ ОСЕ ХЭСЕД МИШПАТ УЦДАКА БААРЕЦ КИ-ВЕЭЛЕ ХАФАЦТИ НЕУМ-АДОНАЙ. - 615 ־־
Шемини Содержание главы Торжественное открытие жертвенника на восьмой день посвящения АЬарона и его сыновей в П ервосвященники. Жертвоприношения АЬарона: от себя и от народа. Благословения Моше и АЬарона народу. Смерть Надава и АвиЬу, сыновей АЬарона. Порядок и законы “Минха” — “хлебного” приношения. Порядок употребления в пищу коЬенами мяса животных, приносимых в жертву. Признаки кашерности животных, рыб, птиц, и другие законы, связанные с кашерностью пищи. Законы ритуальной чистоты и нечистоты. “Будьте же святы, ибо свят Я”. - 616 -
ויקרא שמיני ט ВАЙИКРА ШЕМИНИ 9 ט אויהי ביום האמיני קרא משה לאהרן ־!: ״ ־ j ־ י • • г * v jtIt ד К ולבניו ולזקני ישראל: בראמר אל־אהר־ן I I- IV V -I - 1•• т : • «.•H: • : лт T : קח־^ף־ עגל בן־בקר לחטאת ואיל לעלה תמימם והקרב לפני יהוה: גואל־בני ♦ • •л ♦־:ו•״ •:״•׳■ : v • IT • ״׳- לשראל תדבר לאמר קחו שעיר־עז-ים לחטאת ועגל וכבש בני־שנה תמימם • “ V *V T T ♦••ו V • ♦ УТТ לעלה: י הטור ואיל לשלמים לזבה' לפני J.. : . : • • т : • » “ T • IT^ ♦ יהווז ומנחה בלולה בשמן כי היום יחוה : IT • WP : • т■ ־ J• I V ЛТ ־ : Ч.Т נראה אליכם: הויקתו את אשר צוה •:־*־׳- :־ •• IV ־״:I :־ JT . JV משה אל־פני אהל מועד ויקרבו כל־ העדה ויעמדו לפני יחוה: יראמר משה 1— T^JT־^ : ■י « 1T -ג V V זה הדבר אשר־צוה יחוה תעשו וירא V* ־ Т Т״ :־ 1: 1- 4 : JT • Vי л *״т^ אליכם כבוד להוה: י וייאמר משה אל־ אהרן קרב אל־המזבח ועשה את־ חטאתן ואת־עלתך וכפר בערד ובעד tj .♦ •it. ו.■4 •j העם וע&ה אודכןךבן העם וכפר בעדם 9 1. И БЫЛО, НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ПРИЗВАЛ МОШЕ AhAPOHA, И СЫНОВЕЙ ЕГО, И СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ, 2. И СКА- ЗАЛ Ah АРОНУ: “ВОЗЬМИ СЕБЕ БЫЧКА МОЛОДОГО ДЛЯ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬ- НОЙ ЖЕРТВЫ И БАРАНА БЕЗ ПОРОКА ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ПРЕДСТАВЬ ПРЕД БОГОМ. 3. И ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: ВОЗЬМИТЕ КОЗЛА ДЛЯ ЖЕР- ТВЫ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНОЙ, И БЫЧКА, И ЯГНЕНКА ОДНОЛЕТНИХ БЕЗ ПОРОКА ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕНИЯ. 4. И БЫКА, И БА- РАНА В ЖЕРТВУ МИРНУЮ, ЧТОБЫ ЗАРЕ- ЗАТЬ ПРЕД БОГОМ, И ХЛЕБНЫЙ ДАР, СМЕШАННЫЙ С МАСЛОМ, ИБО СЕГОД- НЯ БОГ ЯВЛЯЕТСЯ ВАМ5 .״. И ПРИНЕСЛИ ТО, ЧТО ВЕЛЕЛ МОШЕ, К ШАТРУ ОТКРО- ВЕНИЯ, И ПОДОШЛО ВСЕ ОБЩЕСТВО, И СТАЛО ПРЕД БОГОМ. 6. И СКАЗАЛ МО- ШЕ: “ТО, ЧТО ПОВЕЛЕЛ БОГ, СДЕЛАЙТЕ, И ЯВИТСЯ ВАМ СЛАВА БОГА7 .״. И СКА- ЗАЛ МОШЕ Ah АРОНУ: “ПОДОЙДИ К ЖЕРТВЕННИКУ, И ПРИНЕСИ ГРЕХООЧИ- СТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ СВОЮ И ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ СВОЮ, И ИСКУПИ СЕБЯ И НАРОД, И СДЕЛАЙ ЖЕРТВОПРИНО- ШЕНИЕ ОТ НАРОДА, И ИСКУПИ ЕГО, 9 1 ВАЙЬЙ БАЁМ ЬАШЕМИНЙ КАРА МОШЕ ЛЕАЬАР6н УЛЬВАНАВ УЛЬЗИКНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 2 ВАЁМЕР ЭЛЬ-AhAPOH КАХ-ЛЕХА ЭГЕЛЬ БЕН- БАКАР ЛЕХАТАТ ВЕАЙИЛЬ ЛЕОЛА ТЕМИМЙМ ВЕЬАКРЭВ ЛИФНЭ АДОНАЙ. 3 ВЕЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ТЕДАБЭР ЛЕМОР КЕХУ СЕИР- ИЗЙМ ЛЕХАТАТ ВЕЭГЕЛЬ ВАХЭВЕС БЕНЕ-ШАНА ТЕМИМЙМ ЛЕОЛА. 4 ВЕШОР ВААЙИЛЬ ЛИШЛАМЙМ ЛИЗБОАХ ЛИФНЭ АДОНАЙ УМИНХА БЕЛУЛА ВАШАМЕН КИ ЬАЁМ АДОНАЙ НИРЪА АЛЕХЭМ. 5 ВАЙИКХУ ЭТ АШЕР ЦИВА МОШЕ ЭЛЬ-ПЕНЭ бЬЕЛЬ МОЭД ВАЙИКРЕВУ КОЛЬ-ЬАЭДА ВАЯАМДУ ЛИФНЭ АДОНАЙ. 6 ВАЁМЕР МОШЕ ЗЭ ЬАДАВАР АШЕР-ЦИВА АДОНАЙ ТААСУ ВЕЕРА АЛЕХЭМ КЕВОД АДОНАЙ. 7 * * * ВАЁМЕР МОШЕ ЭЛЬ-AhAPOH КЕРАВ ЭЛЬ-ЬАМИЗБЭЯХ ВААСЭ ЭТ-ХАТАТЕХА ВЕЭТ- ОЛАТЭХА ВЕХАПЭР БААДХА УВЪАД hAAM ВААСЭ ЭТ-КОРБАН hAAM - 617 -
ויקרא שמיני ט ВАЙИКРА ШЕМИНИ 9 ¬כאשר צוה יד(וה: חויקרב אהרין אל v I ד ■י г -׳Н: • - it : -׳т • »»v !¬ המזבח וישחט את־עגל החטאת אשר־ V ־* :־Т - I- V3•• V ־• : ־׳י - л••: • - לו: טויקרבו בני אהלן את־הד־ם אליו ושבל אצבעו' בדם ויתן על־קלנות המזבח ואת־הדם יצק אל־יסוד המזבח: “ 1•• : • “ י. • V I “ T ■IT — V • — л— • :״ י ואת־החלב ואת־הבליית ואת־היתרת מן־הכבד מן־החטאת הקטיר המזבחה т Л••: ♦ ־ V■• I: • т — j— I • *• т — I • ¬כאשר צוה יחוה את־משה: יא ואת V ♦ IV V ЧГ : >т • *%• -י“! י ♦ הבשר ואת־העור שרף באש מחוץ I י■ • »• т I гт *л т v • vr т - למחנה: יבוישחט את־העלה 0וימצאו בני •• • • : ЛТ^ IT V י.- S •“ IV־1 ־1 !־ אהר׳ן אליו את־הדם ויזרקהו על־המזבח ־♦:••■'־ I-׳•• ♦! • — т ־ v т •• I * ־1 !־ סביב: יגואת־העלה המציאו אליו לנתחיה ואת־הר׳אש ויקטר על־המזבח: י ־ • :••1 ־■•• I : Л T V • T י■*,• т ! • יי וירחץ את־הקרב ואת־הכתנים ויקטר על־העלה המזבחה: טיויקרב את קרבן העם ויקה את־שעיר החטאת אשר לעם т т jv ־! т - 1- v ; v I- • - лт т КАК ПОВЕЛЕЛ БОГ8 .״. И ПОДОШЕЛ AhAPOH К ЖЕРТВЕННИКУ, И ЗАРЕЗАЛ БЫЧКА В ЖЕРТВУ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬ- НУЮ, КОТОРАЯ ЗА НЕГО. 9. И СЫНОВЬЯ AhAPOHA ПОДНЕСЛИ ЕМУ КРОВЬ, И ОБ- МАКНУЛ ОН ПАЛЕЦ СВОЙ В КРОВЬ, И ОБМАЗАЛ ЕЮ ВОЗВЫШЕНИЯ ПО УГЛАМ ЖЕРТВЕННИКА, А ОСТАЛЬНУЮ КРОВЬ ВЫЛИЛ НА ОСНОВАНИЕ ЖЕРТВЕННИКА. Ю. А ЖИР, И ПОЧКИ, И ГРУДОБРЮШНУЮ ПРЕГРАДУ, ОТДЕЛЕННУЮ ОТ ПЕЧЕНИ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ, ВОС- КУРИЛ ОН НА ЖЕРТВЕННИКЕ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. и. МЯСО ЖЕ И КОЖУ СЖЕГ НА ОГНЕ ВНЕ СТАНА. 12. И ЗАРЕ- ЗАЛ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И СЫ- НОВЬЯ AhAPOHA ПОДНЕСЛИ ЕМУ КРОВЬ, И ОКРОПИЛ ОН ЕЮ ЖЕРТВЕН- НИК СО ВСЕХ СТОРОН. 13. А ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПОДАЛИ ОНИ ЕМУ ПО КУСКАМ И ГОЛОВУ ОТДЕЛЬНО, И СЖЕГ ОН ИХ НА ЖЕРТВЕННИКЕ. 14. И ОБМЫЛ ОН ВНУТРЕННОСТИ И ГОЛЕНИ, И ВОС- КУРИЛ ПРИ ВСЕСОЖЖЕНИИ НА ЖЕРТ- ВЕННИКЕ. 15. И ПОДВЕЛ ОН ЖЕРТВУ НА- РОДА И, ВЗЯВ КОЗЛА В ГРЕХООЧИСТИ- ТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ ОТ НАРОДА, ЗАРЕ- ЗАЛ ЕГО, И СОВЕРШИЛ ИМ ОЧИЩЕНИЕ ВЕХАПЭР БААДАМ КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ. 8 ВАЙИКРАВ AhAPOH ЭЛЬ- Ьамизбэях вайишхат эт-эгель Ьахатат ашер-ло. 9ваякрйву БЕНЭ AhAPOH ЭТ-ЬАДАМ ЭЛАВ ВАЙИТБОЛЬ ЭЦБАО БАДАМ ВАЙИТЭН АЛЬ-КАРНОТ ЬАМИЗБЭЯХ ВЕЭТ-ЬЛДАМ ЯЦАК ЭЛЬ-ЕСОД Ьамизбэях. 10 веэт-Ьахэлев веэт-Ьакелаёт веэт-Ьаётэрет мин-Ьакавэд мин-Ьахатат Ьиктйр Ьамизбэха КААШЁР ЦИВА адонай эт-мошё. 11 веэт-Ьабасар веэт-Ьаор сараф баэш МИХУЦ ЛАМАХАНЭ. 12 13 ВАЙИШХАТ ЭТ-ЬЛОЛА ВАЯМЦЙУ БЕНЭ AhAPOH ЭЛАВ эт-Ьадам вайизрекэЬу аль-Ьамизбэях савйв. 13веэт-Ьаола Ьимцйу ЭЛАВ линтахэЬа веэт-Ьарош ваяктэр аль-Ьамизбэях. 14 вайирхац эт-Ьакэрев веэт-Ьакераайим ваяктэр аль-Ьаола Ьамизбэха. 15 *ваякрэв эт корбан Ьаам ВАЙИКАХ ЭТ-СЕЙР ЬАХАТАТ АШЁР ЛААМ ВАЙИШХАТЭЬУ - 618 -
ויקרא שמיני ט ВАЙИКРА ШЕМИНИ 9 וישחטהו ויחטאהו כראשון: טי וקרב אודהעלה ויעעה במעפט: שני יי וקרב лт^ it ~ר־ו: *.*.י т ־ • : I: — it•• את־המנחה דמלא כפו' ממנה ויקטר על־ המזבח מלבד עלת הבקר: ״ ויעחט את־ העור ואת־האיל זבח הבלמים אער לעם • т V ־ • JV“ ־ ♦ 5 v т־ T JV ־*Л וימצאו בני אהלן את־הדם אליו ויזרקהו על־המזבח סביב: יטואת־החלבים מך ־ • ־ I . V Т “5 1“ V • 1• т העור ומן־האיל האליה והמכסה והכלות ־ V “ : 1“ • <т: - IT • - T I • Л ♦ ־ ♦ Т ויתרת הכבד: כויעימו את־החלבים על¬ החזות ויקטר החלבים המזבחה: כאואת Л Т IV I : ••׳- “1 :־־ J** ♦ Т I•• : • “ V.* Т החזות ואת עוק הימין הניף אהלן תנופה לפני יחוה כאער צוה מעה: ♦ ЛТ : J•• : • СГ ־1 Т • »-V “J׳- IV עויעא אהלן את־וידי כת׳) ידיו אל־העם ויברכם וירד מעעת החטאת והעלה ־1: I” V••“ л•• • IT ד״ * -IT♦ »V - I והעלמים: « ויבא מעה ואהרן אל־איהל מועד ויצאו ויברכו את־העם וירא כבוד־ " —•IT :1“ ♦J ♦ <י JT••“ лТ т V ♦ ПО ПРИМЕРУ ПРЕЖНЕГО. 16. И ПОДВЕЛ ЖЕРТВУ, ПРИГОТОВЛЕННУЮ ВО ВСЕ- СОЖЖЕНИЕ, И СОВЕРШИЛ ЕГО ПО УС- ТАВУ. 17. И ПРИНЕС ХЛЕБНЫЙ ДАР, И НАПОЛНИЛ ИМ ЛАДОНЬ СВОЮ, И ВОС- КУРИЛ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, СВЕРХ УТ- РЕННЕГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ. 18. И ЗАРЕ- ЗАЛ БЫКА И БАРАНА В ЖЕРТВУ МИР- НУЮ ОТ НАРОДА, И СЫНОВЬЯ AhAPOHA ПОДНЕСЛИ ЕМУ КРОВЬ, И ОН ОКРОПИЛ ЕЮ ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕХ СТОРОН. 19. А ТАКЖЕ ЖИР БЫКА И БАРАНА, КУР- ДЮК, И САЛЬНИК, И ПОЧКИ, И ГРУДОБ- РЮШНУЮ ПРЕГРАДУ, КОТОРАЯ НАД ПЕЧЕНЬЮ, ПОДНЕСЛИ. 20. И ПОЛОЖИ- ЛИ ЖИР НА ГРУДИНЫ ЖЕРТВ, И ВОСКУ- РИЛ ОН ЖИР НА ЖЕРТВЕННИКЕ. 21. А ГРУДИНЫ И ПРАВУЮ ЗАДНЮЮ ГОЛЕНЬ ЖЕРТВ ПОДНЯЛ АЬАРОН ПРЕД БОГОМ, КАК ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. 22. И ПОДНЯЛ АЬАРОН РУКИ СВОИ, ОБРАТЯСЬ К НА- РОДУ, И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО, И СОШЕЛ, ПРИНЕСЯ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ЖЕРТВУ МИРНУЮ. 23. И ВОШЛИ МОШЕ И АЬАРОН В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, А вайхатеэЬу КАРИШОН. 16 ВАЯКРЭВ эт-Ьаола ваяасэЬа КАМИШПАТ. второй 17 ВАЯКРЁВ ЭТ-11АМИНХА ВАЙМАЛЁ ХАПО МИМЭНА ВАЯКТЭР аль־Ьамизбэях МИЛЕВАД ОЛАТ hABOKEP. 18 вайишхат эт-Ьашор веэт-Ьаайиль зэвах Ьашеламйм АШЕР ЛААМ ВАЯМЦЙУ БЕНЭ AhAPOH ЭТ-ЬАДАм ЭЛАВ ВАЙИЗРЕКЭЬУ АЛЬ- Ьамизбэях савйв. * 18 19 20 веэт-Ьахалавйм мин-Ьашор умин- Ьаайиль Ьаалья веЬамхасэ веЬакелаёт веётэрет Ьакавэд. 20 ВАЯСЙМУ эт-Ьахалавйм аль-Ьехазот ВАЯКТЭР Ьахалавйм Ьамизбэха. 21 ВЕЭТ Ьехазот веэт шок Ьаямйн Ьенйф AhAPOH ТЕНУФА ЛИФНЭ АДОНАЙ КААШЁР ЦИВА МОШЕ. 22 ВАЙНСА AhAPOH ЭТ-ЯДАВ ЭЛЬ-hAAM ВАЙВАРЕХЭМ ВАЁРЕД МЕАСОТ hAXATAT веЬаола веЬашеламйм. 23 ВАЯВО МОШЕ веаЬарон эль־оЬель МОЭД ВАЕЦЕУ ВАЙВАРЕХУ ЭТ-hAAM ВАЕРА ХЕВОД-АДОНАЙ ЭЛЬ- - 619 -
ויקרא שמיני ט, י ВАИИКРА ШЕМИНИ 9,10 ВЫЙДЯ. БЛАГОСЛОВИЛИ НАРОД, И ЯВИ- 'יתוה אל־כל־העם: שלישי בי ותצא אש КОЛЬ-ЬаАм. трсти24 ״ ВАТЭЦЕ ЭШ МИЛИФНЭ АДОНАЙ ВАТОХАЛЬ аль-Ьамизбэях эт-ЬаолА веэт-Ьахалавйм ваяр коль-ЬаАм ВАЯРОНУ ВАЙИПЕЛУ АЛЬ-ПЕНЕЙЕМ. 10 1 ВАЙИКХУ ВЕНЕ-АЙАРОН надАв ваавиЬу иш МАХТАТО ВАЙИТЕНУ BAhEH ЭШ ВАЯСЙМУ АЛЁЬА кеторет ваякрйву лифнэ адонАй эш зарА АШЕР ло цивА отАм. 2 ватэце эш милифнэ адонАй ватохаль отАм ваямуту лифнэ адонАй. 3 ваёмер мошё эль-аЬарон Ьу ашер- дибэр адонАй лемор бикровАй экадэш веаль-пенэ холь-ЬаАм экавэд вайидом аЬарон. 4 вайикрА моше эль-мишаэль веэль эльцафАн бенэ узиэль дод аЬарон ваёмер алеЬём кирву сеу ЭТ-АХЕХЭМ МЕЭТ ПЕНЕ-ЙАКОДЕШ ЭЛЬ-МИХУЦ ламаханэ. 5ВАЙИКРЕВУ ВАЙИСАУМ БЕХУТОНОТАм ЭЛЬ-МИХУЦ ЛАМАХАНЭ ЛАСЬ СЛАВА БОГА ВСЕМУ НАРОДУ. 24. И ВЫШЕЛ ОГОНЬ ОТ БОГА, И СЖЕГ НА ЖЕРТВЕННИКЕ ВСЕСОЖЖЕНИЕ И ЖИР, И КАК УВИДЕЛ ЭТО НАРОД, ВОЗЛИКО- ВАЛ ОН И ПАЛ НИЦ. 10 1. И ВЗЯЛИ СЫНОВЬЯ АЬАРОНА, НАДАВ И АВИЬУ, КАЖДЫЙ СВОЙ СОВОК, И ПОЛОЖИЛИ В НИХ ОГНЯ, И ВОЗЛОЖИЛИ НА НЕГО СМЕСЬ БЛАГОВОНИЙ, И ВОСКУРИЛИ ПРЕД БОГОМ ОГОНЬ ЧУЖДЫЙ. КАКОГО ОН НЕ ВЕЛЕЛ ИМ. 2. И ВЫШЕЛ ОГОНЬ ОТ БОГА, И ПОЖРАЛ ИХ, И УМЕРЛИ ОНИ ПРЕД БОГОМ. 3. И СКАЗАЛ МОШЕ Ah АРОНУ: “ВОТ О ЧЕМ ГОВОРИЛ БОГ: В ПРИБЛИЖАЮЩИХСЯ КО МНЕ БУДУ Я СВЯТ И ПЕРЕД ВСЕМ НАРОДОМ ПРО- СЛАВЛЮСЬ״. И УМОЛК АЬАРОН. 4. И ПО- ЗВАЛ МОШЕ МИШАЭЛЯ И ЭЛЬЦАФАНА, СЫНОВЕЙ УЗИЭЛЯ, ДЯДИ АЬАРОНА, И СКАЗАЛ ИМ: “ПОДОЙДИТЕ, ВЫНЕСИТЕ БРАТЬЕВ ВАШИХ ИЗ СВЯТИЛИЩА ЗА СТАН5 .״. И ПОДОШЛИ ОНИ, И ВЫНЕС- ЛИ ИХ В РУБАХАХ ИХ ЗА СТАН, КАК ГО- אע מלפני יתוה ותיאכל אותם וימתו ••׳נ • •:••׳-: Т“ ЛТ - J - 4Т ^ לפני יתוה: גוייאמר מ^ה אל־אהרן הוא • ! ״׳• ! it ־ 1v v v ־1 ד־ I אשר־דבר יתוהו לאמר בקריבי אקדש I: • •• «т : v • v ־It v J•• ועל־פני כל־העם אכבד וידים אהרין: • ~ • ••j ץ л•• т v vr т ־• ■י ־1 ד 1 I י ויקרא משה אל־מישאל ואל אלצפן בני עז-יאל דיר אהרין וייאמר אלהם קרבו • ••׳- •I л г j v ־י- v :־־ •• 1• v: שאו את־אחיכם מאת פני־הפןדש אל¬ - 620 ¬
ויקרא שמיני י ВАЙИКРА ШЕМИНИ 10 י לאמר משה אל־אהרין ולאלתר ולאיתמר 1 בניו ראשיכם אל־תפרעו I : •1 IT T T T T *•••׳״ ־־ • : jt ובגדיכם לא־תפר׳מו ולא תמתו ועל כל־ ״:•••.•> 1 ״ : • т j .• •־ז 7 העדה יקצף ואחיכם כל־בית ישראל 1л1; • IT ־1:־ •• V ץ ••T ; * J *• יבכו את־השרפה אשר שרף יהוה: • : т •• • - v ן־־ т jv־»1 : 1т זומפתח א׳הל מועד לא תצאו פן־ תמתו כי־שמן משחת יחוה עליכם ויעשו V * \ т״ I V • : “׳- • ft* •• Sit*׳ ~ר־1:־^ .י כדבר משה: • : ־׳- IV חוידבר וחוח אל־אהלן לאמר: ט.;ין ושכר אל־תשתו אתהו ובניד אתר ♦ т ־ ••J : J ־ Р Т • I JV T JT בבאכם אל־א׳הל מועד ולא תמתו חפת • 1 :־ V״ V* v ■> v י лг т j ץ ־׳•I עולם לדריתיכם: י ולהבדיל בין הפרש ובין החל ובין הטמא ובין הטהור: ••I J ־ л ••ע ч.♦• т “ I ••׳- I ־it יא ולהורית את־בני ישראל את כל¬ 7 Л- T : • j-: V ^ : הדוקים אשר דבר יד1רה אליהם ביד־ משה: ВОРИЛ МОШЕ. 6• и СКАЗАЛ МОШЕ АЬАРОНУ, и эльазару, и итамару, СЫНОВЬЯМ ЕГО: “ВОЛОСЫ НА ГОЛОВАХ ВАШИХ НЕ ОТРАЩИВАЙТЕ И ОДЕЖД ВАШИХ НЕ РАЗРЫВАЙТЕ, ДАБЫ НЕ УМЕРЛИ ВЫ И НЕ ПРОГНЕВАЛСЯ ОН НА ВСЮ ОБЩИНУ. БРАТЬЯ ЖЕ ВАШИ, ВЕСЬ ДОМ ИЗРАИЛЯ, ПУСТЬ ОПЛАКИВАЮТ СОЖЖЕННЫХ, КОТОРЫХ СЖЕГ БОГ. 7. И ОТ ВХОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ НЕ ОТХОДИТЕ, А ТО УМРЕТЕ, ИБО МАСЛО БОГА ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ НА ВАС״. И СДЕ- ЛАЛИ ОНИ ПО СЛОВУ МОШЕ. 8. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К АЬАРОНУ, ТАК: 9. ״ВИНА И ХМЕЛЬНОГО НЕ ПЕЙ, ТЫ И СЫНОВЬЯ ТВОИ С ТОБОЮ, КОГДА ВХОДИТЕ В ШАТЕР ОТКРОВЕ- НИЯ, ДАБЫ НЕ УМЕРЛИ ВЫ. ЭТО ВЕЧ- НОЕ УСТАНОВЛЕНИЕ НА ВСЕ ПОКОЛЕ- НИЯ ВАШИ, Ю. ЧТОБЫ МОГЛИ ВЫ ОТ- ЛИЧИТЬ СВЯЩЕННОЕ ОТ НЕСВЯЩЕН- НОГО И НЕЧИСТОЕ - ОТ ЧИСТОГО, И. И НАУЧИТЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ВСЕМ УСТА- ВАМ, КОТОРЫЕ ПЕРЕДАЛ ИМ БОГ ЧЕРЕЗ МОШЕ״. КААШЁР ДИБЭР МОШЕ. 6 7 8 * ВАЁМЕР МОШЕ ЭЛЬ-AhAPOH УЛЪЭЛЪАЗАР улъитамар банАв рашехэм аль-тифрАу увигдехэм ло- тифрому вело тамуту веАль коль-ЬаэдА йикцоф ваахехэм коль-бэт йисраэль йивку эт-ЬасерефА ашёр сарАф адонАй. 7умипэтах оЬель моэд ло тецеу пен-тамуту ки-шёмен мишхАт адонАй алехэм ваяасу кидвАр МОШЕ. 8 вайдабэр адонАй эль-аЬарон лемор. 9 яйин вешехАр аль- тэшт атА уванэха итАх бевоахэм эль-оЬель моэд вело тамуту хукАт олАм ЛЕДОРОТЕХЭМ. 10 11 ульЬавдйль бэн Ьакодеш увэн Ьахоль увэн Ьатамэ УВЭН hATAhOP. 11 ульЬорот ЭТ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ эт коль-Ьахукйм ашёр дибэр адонАй алеЬём беяд-мошё. - 621 -
ויקרא שמיני י ВАИИКРА ШЕМИНИ 10 יגיעי יבוידבר משה אל־אהר־ן ואל ״אלןגזר ואל־איתמרו בניו הנותרים קחו את¬ ♦ т т jt г v ־ 1 v j 1♦ • т המנחה הנותרת מאשי יהוה ואכלוה מצות אצל המזבח כי קדש קדשים הוא: ־ <י "V J ־ • :••л ־ •י* ׳-tIit vl •.י •1 יג ואכלתם אתה במקום קדוש כי הקן וחק־בנין הוא מאשי יהווז כי־כן צויתי: יי ואת חזה התנופה ואת 1 שוק התרומה : ־ : 1 J J”: т ־ : т ת׳אכלו במקום טהור אתה ובניך ובניתין אתן כי־חקן וחק־בנין נתנו מז-בחי שלמי בני ישראל: טושוק התרומה ־ ן ״.י * ••I j 1•• т : • j ־ • т וחזה התנופה על אשי החלבים יביאו להניף תנופה לפני יהוה והיה לן ולבנין I «V т : Р • т т • лт : j•• : • vr ♦ I j• т • ♦ • ♦ • אתן לחק־עולם כאשר צוה יהוה: חמישי י* ואת 1 שעיר החטאת דרש דרש ♦ ••ג • • j ־1 ־ У- т ■* т т משה והנה שרף ויקצף על־אלעזך ועל־ איתמר בני אהרין הנותרם לאמר: יי מדוע •1 л•• • т т ־-ו 1 •• и т 1 * I ־- 12. и ГОВОРИЛ МОШЕ АЬАРОНУ, и ЭЛЬАЗАРУ, И ИТАМАРУ, ОСТАВШИМСЯ СЫНОВЬЯМ ЕГО: “ВОЗЬМИТЕ ХЛЕБНЫЙ ДАР. ОСТАВШИЙСЯ ОТ ОГНЕПАЛИМЫХ ЖЕРТВ БОГУ, И ЕШЬТЕ ЕГО ПРЕСНЫМ У ЖЕРТВЕННИКА, ИБО ОН - СВЯТАЯ СВЯ- ТЫХ. 13. ЕШЬТЕ ЖЕ ЕГО НА МЕСТЕ СВЯ- ТОМ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО ДОЛЯ ТВОЯ И ДОЛЯ СЫНОВЬЕВ ТВОИХ ОТ ОГНЕПАЛИ- МЫХ ЖЕРТВ БОГУ, ИБО ТАК МНЕ ВЕЛЕ- НО. 14. И ГРУДИНУ, ПРЕДНАЗНАЧЕННУЮ БОГУ, И ГОЛЕНЬ, ПРИНОСИМУЮ В ДАР БОГУ, ЕШЬТЕ В ЧИСТОМ МЕСТЕ, ТЫ, И СЫНОВЬЯ ТВОИ, И ДОЧЕРИ ТВОИ С ТО- БОЮ, ИБО В ДОЛЮ ТЕБЕ И В ДОЛЮ СЫНОВЬЯМ ТВОИМ ДАНЫ ОНИ ИЗ МИР- НЫХ ЖЕРТВ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. 15. ГО- ЛЕНЬ, ПРИНОСИМУЮ В ДАР БОГУ, И ГРУ- ДИНУ, ПРЕДНАЗНАЧЕННУЮ БОГУ, С ЖИ- РОМ ОГНЕПАЛИМЫХ ЖЕРТВ ДОЛЖНЫ ОНИ ПРИНОСИТЬ И ПРИПОДНИМАТЬ ИХ В ЗНАК ПОСВЯЩЕНИЯ БОГУ, И БУ- ДЕТ ЭТО ТЕБЕ И СЫНОВЬЯМ ТВОИМ В ДОЛЮ ВЕЧНУЮ, КАК ПОВЕЛЕЛ БОГ״. 16. КОЗЛА ЖЕ ДЛЯ ЖЕРТВЫ ГРЕХООЧИ- СТИТЕЛЬНОЙ ИСКАЛ МОШЕ, НО ТОТ БЫЛ СОЖЖЕН. И РАЗГНЕВАЛСЯ ОН НА ЭЛЬАЗАРА И НА ИТАМАРА, ОСТАВ- ШИХСЯ СЫНОВЕЙ АЬАРОНА, ГОВОРЯ: 17. “ПОЧЕМУ ВЫ НЕ СЪЕЛИ ЭТУ ГРЕХО- четвертый !2 вайдабэр мошЁ эль־аЬарон веэль элъазар ВЕЭЛЬ-ИТАМАР БАНАВ ЬАНОТАРЙМ КЕХУ ЭТ-ЬАМИНХА ЬАНОТЭРЕТ МЕИШЁ АДОНАЙ веихлуЬа мацот эцель Ьамизбэях ки кодеш КАДАШЙМ Ьи. 13 ВААХАЛЬТЭМ ОТА БЕМАКОМ КАДОШ КИ ХОКХА ВЕХОК-БАНЭХА ЬИ МЕИШЁ АДОНАЙ КИ-ХЭН ЦУВЭТИ. 14 ВЕЭТ ХАЗЭ ЬАТЕНУФА ВЕЭТ ШОК ЬАТЕРУМА ТОХЕЛУ БЕМАКОМ TAhOP АТА УВАНЭХА УВНОТЭХА ИТАХ КИ-ХОКХА ВЕХОК-БАНЭХА НИТЕНУ МИЗИВХЭ ШАЛЬМЭ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 15 * ШОК ЬАТЕРУМА ВАХАЗЭ ЬАТЕНУФА АЛЬ ИШЁ ЬАХАЛАВЙМ ЯВЙУ ЛЕЬАНЙФ ТЕНУФА ЛИФНЭ АДОНАЙ веЬая леха ульванэха итеха лехок-олам каашёр ЦИВА АДОНАЙ. пятый 16ВЕЭТ СЕЙР ЬАХАТАТ ДАРОШ ДАРАШ МОШЁ веЬинэ сораф вайикцоф аль-элъазар веаль-итамар БЕНЭ AhAPOH ЬАНОТАРЙМ ЛЕМОР. 17 МАДУА ЛО-АХАЛЬТЭМ ЭТ- ־־ 622 -
ויקרא שמיני י, יא ШЕМИНИ 10,11 ВАЙИКРА ל־א־אכלתם את־החטאת במקום ה5ןךש כי קדש קדשים הוא ואתה 1 נתן לכם V т I J“ т jt • л* ״ tIit vl■•יי ׳ לשאת את־עון העדה לכפר עליהם לפני י • • ••׳״.•• *• : “ ♦ t״•• it I j"^־: v •• т ¬יהוה: ״ הן ליא־הובא את־דמה אל V Т Т V JT 11 ••< IT : הקדש פנימה אכול תאכלו אתה בקדש ־־ т j • 1 т т л• • vK« ־ K,,, כאשר צרתי: יטוידבר אהרין אל־משה הן היום הקריבו את־חטאתם ואת־עלתם T T \ V • *V T “ v •I: • “ לפני יתוה ותקראנה אתי כאלה ואכלתי • : ••T : J ־ • :T JVI •*י т ♦ V л•• T -> : • חטאת היום הייטב בעיני יתוה: כוישמע משה וייטב בעיניו: - • -W י •י, IT ״י יא א וידבר יתוה אל־משה ואל־ ••V v *t : t׳- ♦ IV ♦ אהר־ן לאמר אלהם: בדברו אל־בני j•• • v 1 “ ♦ ייv •• 1 •• ׳- ד v. *־1 :־ ישראל לאמר ואת החיה אשר תאכלו • I JV ־: T “ 1“ < л י*•• т : • מכל־הבהמה אשר על־הארץ: גכ'לו j I v IT T j\• vr •• • • 7 ־ מפרסת פך6ה ושפעת שסע פר6ת מעלת גרה בבהמה אתה תאכלו: י אד I•• 4.T ЛТ ־ WP־1 די־^ ״ את־זה לא תאכלו ממעלי הגרה т “ 1 • •1 ־וד׳״ J ОЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ НА СВЯТОМ МЕСТЕ? ВЕДЬ ОНА - СВЯТАЯ СВЯТЫХ, И ОНА ДАНА ВАМ, ЧТОБЫ БРАТЬ НА СЕБЯ ВИНУ ОБЩЕСТВА ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ЕЕ ПРЕД БОГОМ. 18. ВЕДЬ КРОВЬ ЕЕ НЕ БЫ- ЛА ВНЕСЕНА ВНУТРЬ СВЯТИЛИЩА, А ЕСТЬ ЕЕ ВЫ ДОЛЖНЫ БЫЛИ В СВЯТИЛИ- ЩЕ, КАК Я ПОВЕЛЕЛ19 .״. И ГОВОРИЛ AhAPOH, ОБРАЩАЯСЬ к МОШЕ: “ВЕДЬ СЕГОДНЯ ПРИНЕСЛИ ОНИ ГРЕХООЧИ- СТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ СВОЮ И ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПРЕД БОГОМ, А МЕНЯ ПОСТИГЛО ТАКОЕ ГОРЕ. ЕСЛИ БЫ Я ЕЛ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ СЕ- ГОДНЯ, БЫЛО БЫ ЭТО УГОДНО БОГУ?״ 20. И ВЫСЛУШАЛ МОШЕ, И ПОНРАВИ- ЛОСЬ ЭТО ЕМУ. 11 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ И АЬАРОНУ, СКАЗАВ ИМ: 2. “ТАК СКАЖИТЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: ВОТ ЖИ- ВОТНЫЕ, КОТОРЫХ МОЖНО ВАМ ЕСТЬ ИЗ ВСЕГО СКОТА НА ЗЕМЛЕ: 3. ВСЯКОЕ ЖИВОЕ СУЩЕСТВО С РАЗДВОЕННЫМИ КОПЫТАМИ, С РАСЩЕПЛЕННЫМИ КО- ПЫТАМИ И ОТРЫГИВАЮЩЕЕ ЖВАЧКУ - МОЖЕТЕ ЕСТЬ. 4. ТОЛЬКО ЭТИХ НЕ ЕШЬТЕ ИЗ ОТРЫГИВАЮЩИХ ЖВАЧКУ И ИМЕЮЩИХ РАЗДВОЕННЫЕ КОПЫТА: Ьахатат бимком Ьакодеш ки кодеш кадашйм Ьи веота НАТАН ЛАХЭМ ЛАСЭТ ЭТ-АВОН ЬЛЭДА ЛЕХАПЭР АЛЕЬЁМ ЛИФНЭ адонай. 18 Ьен ло-Ьува эт-дама эль-Ьакодеш пенйма ахоль ТОХЕЛУ ОТА БАКОДЕШ КААШЁР ЦИВЭТИ. 19 ВАЙДАБЭР AhAPOH ЭЛЬ-МОШЁ hEH Ьаём Ьикрйву эт-хататам ВЕЭТ-ОЛАТАМ ЛИФНЭ АДОНАЙ ВАТИКРЭНА ОТЙ КАЭЛЕ ВЕАХАЛЬТИ ХАТАТ ЬАЁМ ЬАЙИТАв БЕЭНЭ АДОНАЙ. 20 ВАЙИШМА МОШЕ ВАЙИТАВ БЕЭНАВ. шестой л л 1 влйДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ВЕЭЛЬ-AhAPOH ЛЕМОР АЛЕЬЁМ. 2 ДАБЕРУ ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛЕМОР ЗОТ ЬАХАЯ ашёр тохелу миколь-ЬабеЬема ашёр аль-Ьаарец. 3 коль мафрэсет парсА вешосАат шёса перасот маалАт герА бабеЬемА отА тохэлу. 4 ах эт־зэ ло тохелу мимаалё ЬагерА - 623 -
ויקרא שמיני יא ВАЙИКРА ШЕМИНИ 11 וממפרסי הפרסה את־הגמל כי־מעלה • - : • ••.י - - : v лт ־ т т • ־ודי ״ גרה הוא ופךסה איננו מפרים טמא הוא לכם: הואת־השפן כי־מעלה גרה הוא ופרסה לא יפרים טמא הוא לכם: “ : J VT ־ : *Т Л ••׳- <י IV т י ואודהארנבת כי־מעלת גרה הוא ♦ IT V ־ : V V • -ו:־^,-*■ ••т • ופרסה לא הפריסה טמאה הוא לכם: ־ : т л* : • j 4.Т ן ״ •.IV т V י ואת־החזיר כי־מפרים פרסה הוא ושסע $םע פרסה והוא גרה ל־א־יגר טמא הוא V ־ “ : Т • .י ••Т ЛТ» I Jт ••׳- -י לכם: חמבשרם לא תאכלו ובנבלתם Wf т : • : •• j Т Т • * IV Т לא תגעו טמאים הם לכם: טאודזה ЛТ • J • •• •׳- ••.V V IV Т V תאכלו מכל אשר במים כל אשר־לו I♦ • -י :־ j •ЛТ “ JV :־־ V סנפיר וקשקשת במים בימים ובנחלים אתם תאכלו: י וכל, א$ר אין־לו סנפיר г- • ו : :־ I •• v . ־ .j וקשקשת בימים ובנחלים מכל' שרץ המים ומכיל נפש החיה אשר במים שקץ - - . * יי *1- ,.,л ־т•' ד jv ־ л* •лт •»•ן ן הם לכם: יא ושקץ יהיו לכם מבשרם לא ••.י J Т Т • • AV T J : 1• I lv '■V ♦ IV T ВЕРБЛЮДА. КОТОРЫЙ ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ, НО НЕ ИМЕЕТ РАЗДВОЕННЫХ КОПЫТ, - НЕЧИСТ ОН ДЛЯ ВАС. 5. И ДА- МАНА, КОТОРЫЙ ТАКЖЕ ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ, НО НЕТ У НЕГО РАЗДВОЕННЫХ КОПЫТ, - НЕЧИСТ ОН ДЛЯ ВАС. 6. И ЗАЙЦА, ПОТОМУ ЧТО, ХОТЯ ОН И ОТ- РЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ, НО НЕТ У НЕГО РАЗДВОЕННЫХ КОПЫТ, - НЕЧИСТ ОН ДЛЯ ВАС. 7. И СВИНЬЮ: ХОТЯ КОПЫТА ЕЕ РАЗДВОЕНЫ И РАСЩЕПЛЕНЫ, НО НЕ ОТРЫГИВАЕТ ОНА ЖВАЧКУ, - НЕЧИСТА ОНА ДЛЯ ВАС. 8. МЯСА ИХ НЕ ЕШЬТЕ И К ТРУПАМ ИХ НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ - НЕ- ЧИСТЫ ОНИ ДЛЯ ВАС. 9. ИЗ ВСЕГО, ЧТО В ВОДЕ, ЕСТЬ МОЖЕТЕ ВСЕХ, У КОГО ЕСТЬ ПЛАВНИКИ И ЧЕШУЯ, В ВОДЕ, В МОРЯХ ИЛИ В РЕКАХ, - ИХ МОЖЕТЕ ЕСТЬ. Ю. ВСЕ ЖЕ ТЕ, У КОГО НЕТ ПЛАВ- НИКОВ И ЧЕШУИ, В МОРЯХ ИЛИ В РЕ- КАХ, ИЗ ВСЕХ ГАДОВ ВОДЯНЫХ, ИЗ ВСЕХ ЖИВЫХ СУЩЕСТВ, КОТОРЫЕ В ВО- ДЕ, - МЕРЗОСТЬ ОНИ ДЛЯ ВАС. и. И ТАК КАК ОНИ МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ВАС, ТО МЯСА УМИМАФРИСЭ ЬАПАРСА ЭТ-ЬАГАМАЛЬ КИ-МААЛЁ ГЕРА hy УФАРСА ЭНЭНУ МАФРЙС ТАМЭ ЬУ ЛАХЭМ. 5 ВЕЭТ-ЬАШАФАН КИ-МААЛЁ ГЕРА ЬУ УФАРСА ЛО ЯФРЙС ТАМЭ ЬУ ЛАХЭМ. 6 ВЕЭТ-ЬААРНЭВЕТ КИ- МААЛАТ ГЕРА ЬИ УФАРСА ЛО ЬИФРЙСА ТЕМЕА ЬИ ЛАХЭМ. 7 ВЕЭТ- ЬАХАЗЙР КИ-МАФРЙС ПАРСА hy ВЕШОСА ШЁСА ПАРСА ВЕЬУ ГЕРА ЛО-ЙИГАР ТАМЭ ЬУ ЛАХЭМ. 8 МИБЕСАРАМ ЛО ТОХЭЛУ УВНИВЛАТАМ ЛО ТИГАу ТЕМЕЙМ hEM ЛАХЭМ. 9ЭТ-ЗЭ ТОХЕЛУ МИКОЛЬ АШЁР БАМАЙИМ КОЛЬ АШЕР-ЛО СЕНАПЙР ВЕКАСКЭСЕТ БАМАЙИМ БАЯМЙМ УВАНЕХАЛЙМ ОТАм ТОХЭЛУ. 10 ВЕХОЛЬ АШЁР ЭН-ЛО СЕНАПЙР ВЕКАСКЭСЕТ БАЯМЙМ УВАНЕХАЛЙМ МИКОЛЬ ШЁРЕЦ ЬамАйим УМИКОЛЬ НЭФЕШ ЬАХАЯ АШЁР БАМАЙИМ ШЁКЕЦ hEM ЛАХЭМ. 11 ВЕШЁКЕЦ ЙИЬЙЮ ЛАХЭМ МИБЕСАРАМ ЛО ТОХЭЛУ ВЕЭТ- ־־ 624 ־־
ויקרא שמיני יא ВАЙИКРА ШЕМИНИ 11 תאכלו ואת־נבלתם תשקצו: יבכ'ל אשר ♦ T T J • V.* ♦ ־ *J lr :־ V׳- אין־לו סנפיר וקשקשת במלם #קץ הוא לכם: יגואת־ אלה תשקצו מן־העוף לא יאכלו שקץ הם את־הנשר ואת־הפרם •• IT ♦ <י V л•• I lv JV ־־ V ♦ V V ־ V V ואת העזניה: ייואת־הדאה ואת־האיה ♦ Т IT״: •IT V ♦ T T - V ♦ IT “ ♦ * • ♦ ♦ למינה: טואת כל־ערב למינו: טזואת בת היענה ואת־התחמם ואת־השחף ואת־ הנץ למינהו: ייואת־הכום ואת־השלף ואת־הינשוף: ״ ואת־התנשמת ואת־ הקאת ואת־הרחם: יטואת החסידה האנפה למינה ואת־הדוכיפת ואת־ V ♦ ЛТ • • »*T T -J IT ־ I • ־*י • V העטלף: ככ'ל שרץ העוף ההלןי על־ אךבע שקץ הוא לכם: כאאף את־זה תיאכלו מכל שרץ העוף ד.הלף על־או־בע אשר־ולא כת׳) לו° כרעים ממעל לרגליו לנתר בהן על־הארץ: עאת־אלה מהם תאכלו את־הארבה למינו ואת־הפלעם т ־ : ־ T ; ИХ НЕ ЕШЬТЕ И ТРУПА ИХ ГНУШАЙ- ТЕСЬ. 12. ВСЕ, У КОГО НЕТ ПЛАВНИКОВ И ЧЕШУИ В ВОДЕ, - МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ВАС. 13. А ИЗ ПТИЦ ВОТ ЭТИХ ВЫ ДОЛЖ- НЫ ГНУШАТЬСЯ, НЕЛЬЗЯ ИХ ЕСТЬ, МЕР- ЗОСТЬ ОНИ - ОРЕЛ, И ГРИФ, И ОРЕЛ МОРСКОЙ. 14. И КОРШУН, и сокол по РОДУ ЕГО. 15. ВСЯКИЙ ВОРОН ПО РОДУ ЕГО. 16. и СТРАУС, И СОВА, И ЧАЙКА, И ЯСТРЕБ ПО РОДУ ЕГО. 17. И СЫЧ, И БАК- ЛАН, И ИБИС, 18. И ФИЛИН, И ПЕЛИКАН, И СИП, 19. И АИСТ, И ЦАПЛЯ ПО РОДУ ЕЕ, И УДОД, И ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ. 20. И ВСЯКОЕ ЛЕТУЧЕЕ НАСЕКОМОЕ, ПЕРЕ- ДВИГАЮЩЕЕСЯ НА ЧЕТЫРЕХ НОГАХ, - МЕРЗОСТЬ ОНО ДЛЯ ВАС. 21. НО ВОТ ЭТИХ ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ ИЗ ВСЯКИХ ЛЕ- ТУЧИХ НАСЕКОМЫХ, ПЕРЕДВИГАЮ- ЩИХСЯ НА ЧЕТЫРЕХ НОГАХ, У КОТО- РЫХ ЕСТЬ ГОЛЕНИ НАД СТУПНЯМИ, ЧТОБЫ СКАКАТЬ ПО ЗЕМЛЕ, 22. ИЗ НИХ ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ: САРАНЧУ ПО РОДУ ЕЕ, СОЛЬАМА ПО РОДУ ЕГО, ХАРГОЛЯ ПО РОДУ ЕГО И ХАГАВА ПО РОДУ ЕГО. НИВЛАТАМ ТЕШАКЭЦУ. 12 КОЛЬ АШЕР ЭН-ЛО СЕНАПЙР ВЕКАСКЭСЕТ БАМАЙИМ ШЁКЕЦ ЬУ ЛАХЭМ. 13 14 ВЕЭТ-ЭЛЕ ТЕШАКЕЦУ МИН-ЬАОФ ЛО ЕАХЕЛУ ШЁКЕЦ hEM ЭТ-ЬАНЭШЕР ВЕЭТ-ЬАПЭРЕС ВЕЭТ ЬАОЗНИЯ. 14 веэт-Ьадаа веэт-Ьаая ЛЕМИНА. 15 * ЭТ КОЛЬ-ОРЭВ ЛЕМИНО. 16ВЕЭТ ВАТ Ьаяана веэт-Ьатахмас веэт-Ьашахаф веэт-Ьанэц леминэЬу. 17 ВЕЭТ-hAKOC веэт-Ьашалах веэт-Ьаяншуф. 18 ВЕЭТ- ЬАТИНШЁМЕТ ВЕЭТ-hAKAAT ВЕЭТ-hAPAXAM. 19 * ВЕЭТ ЬАХАСИДА Ьаанафа ЛЕМИНА веэт-Ьадухифат веэт-Ьааталёф. 20 коль ШЁРЕЦ ЬАОФ ЬаЬОЛЁХ АЛЬ-АРБА ШЁКЕЦ hy ЛАХЭМ. 21 22 АХ ЭТ-ЗЭ ТОХЕЛУ МИКОЛЬ ШЁРЕЦ ЬАОФ ЬаЬОЛЁХ АЛЬ-АРБА АШЕР-ЛО ХЕРААЙИМ МИМААЛЬ ЛЕРАГЛАВ ЛЕНАТЭР БАЬЁН АЛЬ-ЬААРЕЦ. 22ЭТ-ЭЛЕ МЕЬЁМ тохэлу эт-Ьаарбэ ЛЕМИНО веэт-Ьасолъам - 625 -
ויקרא שמיני יא ВАЙИКРА ШЕМИНИ 11 למינהו ואת־החחנל למינהו ואת־החגב • • ••<*> י J J “ 1“ V • • ״ ♦ V.T Т IV V למינהו: עוכל שרץ העוף אשר־לו או־בע רגלןם שקץ הוא לכם: כי ולאלה תטמאו כל־הנגע בנבלתם יטמא עד־ • - лт ץ ־ ••׳-־־ • * : jt : • wp т - הערב: ™וכל־הנשא מנבלתם יכבס vyr т • ץ ••-י • • : лт т בגדיו וטמא עד־הערב: כילכל־הבהמה • т • vtt ••׳- т לך,.• !♦ץ ־ • •• т אשר הוא מפרסת פרסה ושסע 1 איננה JV • Т : “ V Vi“ * JV “S ־ •• TJV שפעת וגרה איננה מעלה טמאים הם - “ • ••tjv •• т -ן ד^״י т ••••/» •״.4 • ♦ לכם כל־הנגע בהם יטמא: ״וכל 1 הולך sts т ין ־ ••׳-־־ т •.•.י • : j • it על־כפיו בכל־החיה החלכת על־אךבע טמאים הם לכם כל־הנגע בנבלתם • •• •ע ••*י WT ץ ־ ••׳4.T T i • ♦ ^v יטמא עד־הערב: ™והנשא את־נבלתם Т T : • V •• “ ♦ V |T T Jr s • יכבם בגדיו וטמא עד־הערב טמאים • “ י V лТ T J•• Т • ^тт ♦ •• •׳״ המה לכם: ™וזה לכם' הטמא בשרץ ••■Т - V Т «V• IV Т Т V •• - ״.) I השרץ על־הארץ החלד והעכבר והצב ־־ ••I V лт т “ I J ־ ׳■ jт “ ♦ *-T j “ it ♦ v למינהו: ל והאנקה והכת והלטאה • • ••1 • тт IT׳-1 ♦-.י- ♦־♦ЛТТ 23. ВСЯКОЕ ЖЕ ДРУГОЕ ЛЕТАЮЩЕЕ НА- СЕКОМОЕ, У КОТОРОГО ЧЕТЫРЕ НОГИ, - МЕРЗОСТЬ ОНО ДЛЯ ВАС. 24. ЭТИМИ ВЫ ОСКВЕРНЯЕТЕСЬ: ВСЯКИЙ, ПРИКОС- НУВШИЙСЯ К ТРУПУ ИХ, НЕЧИСТ БУ- ДЕТ ДО ВЕЧЕРА. 25. А КАЖДЫЙ, КТО НЕС ЧТО-ЛИБО ОТ ТРУПА ИХ, ДОЛЖЕН ВЫ- СТИРАТЬ ОДЕЖДУ СВОЮ И НЕЧИСТ БУ- ДЕТ ДО ВЕЧЕРА. 26. И ВСЯКИЙ СКОТ, У КОТОРОГО КОПЫТА РАЗДВОЕНЫ, НО НЕ РАСЩЕПЛЕНЫ, И КОТОРЫЙ НЕ ОТ- РЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ, - НЕЧИСТ ДЛЯ ВАС. КАЖДЫЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К НИМ, БУДЕТ НЕЧИСТ. 27. И ВСЯКОЕ ЧЕТВЕРО- НОГОЕ, ХОДЯЩЕЕ НА ЛАПАХ СВОИХ, НЕЧИСТО ДЛЯ ВАС. КАЖДЫЙ, КТО ПРИ- КОСНЕТСЯ К НИМ, НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. 28. А ТОТ, КТО НЕС ТРУП ИХ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ ОДЕЖДУ СВОЮ И НЕЧИСТ БУДЕТ ДО ВЕЧЕРА - НЕЧИСТЫ ОНИ ДЛЯ ВАС. 29. А ВОТ ЧТО НЕЧИСТО ДЛЯ ВАС ИЗ ВСЕХ МЕЛКИХ ЖИВОТНЫХ, БЕГАЮ- ЩИХ И ПОЛЗАЮЩИХ ПО ЗЕМЛЕ: СЛЕ- ПЫШ, И МЫШЬ, И ЧЕРЕПАХА ПО РОДУ КАЖДОГО. 30. И АНАКА, И ВАРАН, И леминэЬу веэт-Ьахарголь леминэЬу веэт-Ьехагав леминэЬу. 23 ВЕХОЛЬ ШЁРЕЦ ЬАОФ АШЕР-ЛО АРБА РАГЛАЙИМ ШЁКЕЦ ЬУ ЛАХЭМ. 24 УЛЪЭЛЕ ТИТАМАУ КОЛЬ-ЬАНОГЭЯ БЕНИВЛАТАМ ЙИТМА ад-ЬаАрев. 25 вехоль-Ьаносэ минивлатам ехабэс бегадав ВЕТАМЭ АД-ЬААРЕВ. 26 ЛЕХОЛЬ-ЬАБЕЬЕМА АШЕР ЙИ МАФРЭСЕТ ПАРСА ВЕШЁСА ЭНЭНА ШОСААТ ВЕГЕРА ЭНЭНА МААЛА ТЕМЕЙМ Ьем ЛАХЭМ коль-Ьаногэя баЬём йитмА. 27 ВЕХОЛЬ ЬОЛЁХ АЛЬ- капАв бехоль-Ьахая ЬаЬолёхет аль-арбА темейм Ьем лахэм коль-Ьаногэя бенивлатАм йитмА ад-ЬаАрев. 28веЬаносэ эт- нивлатАм ехабэс бегадАв ветамэ ад-ЬаАрев темейм Ьёма ЛАХЭМ. 29 ВЕЗЭ лахэм Ьатамэ башёрец Ьашорэц аль-ЬаАрец Ьахолед веЬаахбАр веЬацАв леминэЬу. 30 веЬаанакА - 626 -
ויקרא שמיני יא ВАЙИКРА ШЕМИНИ 11 והחימט והתנשמת: לא אלה הטמאים • ^ V IT : • “ • V "יי V “ • •• •׳״ • • • ♦ לכם בכל־השרץ כל־הנגע בהם במתם vr> * ך - I v лт ץ ־ ■•י־ V т״ ♦ ч.т יטמא עד־הערב: לבוכ'ל אשר־י^ל עלץ • : т׳- т ־דך•., ♦ j ד־ j • v די т מהםו במתם יטמא מכל־כלי־עץ או : т • * т ״ т : . .ז״ j I בגד או־עור או שק כל־כלי אשר־יעשה I т j v*v ין • • :־ ti•• v״ jv מלאכה בהם במים יובא וטמא עד־ ♦ Л*.• T »»T T ־ -י• J•• T ♦ »T - הערב וטהר: ש־עי ъוכל־כלי־חרש אשר־ T״VV • • т : •-Т. vC :־ v יבל מהם אל־תוכו כיל אשר בתוכו יטמא ואתו תשברו: לי מכל־האיכל אשר ״ ^ ״ : ן •י ן V T :־ JV יאכל אשר יבוא עליו מים יטמא וכל¬ ••! Т •• :־ T j Т V׳T« “-י• • : 7 • лт משקה אשר ישתה בכל־כלי יטמא: ליוכ׳ל אשר־י^ל מנבלתם! עליו יטמא ♦ :־ jt г : • • • v ז׳ т : • т תנור וכירים יתץ טמאים הם וטמאים יהץ לכם: לי אך מעין ובור מקוה־מים יהיה טהור ונגע בנבלתם יטמא: לי וכי •1 : л т jv ♦ ••ע־ • • : it : • vr т ♦ •> יבל מנבלתם על־כל־זרע זרוע אשר יזרע ЯЩЕРИЦА, И ХОМЕТ, И ФИЛИН. 31. ЭТИ НЕЧИСТЫ ДЛЯ ВАС ИЗ ВСЕХ ПРЕСМЫ- КАЮЩИХСЯ ПО ЗЕМЛЕ. КАЖДЫЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ТРУПАМ ИХ, НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. 32. И ВСЕ, НА ЧТО УПАДЕТ КАКАЯ-ЛИБО ЧАСТЬ ТРУПА ИХ, БУДЕТ НЕЧИСТО: ВСЯКИЙ ДЕРЕВЯННЫЙ СО- СУД, ИЛИ ОДЕЖДА, ИЛИ КОЖА, ИЛИ ME- ШОК, ИЛИ ЛЮБАЯ ДРУГАЯ ВЕЩЬ ДОЛЖ- НЫ БЫТЬ ПОМЕЩЕНЫ В ВОДУ, И НЕЧИ- СТЫМИ ОНИ БУДУТ ДО ВЕЧЕРА, А ПО- ТОМ ЧИСТЫ. 33. ВСЯКИЙ ЖЕ СОСУД ГЛИ- НЯНЫЙ, ВНУТРЬ КОТОРОГО УПАДЕТ ЧАСТЬ ТРУПА ИХ, ВСЕ СОДЕРЖИМОЕ В НЕМ НЕЧИСТО, А СОСУД РАЗБЕЙТЕ. 34. ВСЕ СЪЕСТНОЕ, УПОТРЕБЛЯЕМОЕ В ПИЩУ, НА КОТОРОЕ ПОПАЛА ИЗ ТАКО- ГО СОСУДА ВОДА, БУДЕТ НЕЧИСТО, И ВСЯКИЙ НАПИТОК, КОТОРЫЙ ПЬЮТ ИЗ ТАКОГО СОСУДА, БУДЕТ НЕЧИСТ. 35. И ВСЕ, НА ЧТО УПАДЕТ ЧАСТЬ ТРУПА ИХ, БУДЕТ НЕЧИСТО. ПЕЧЬ И ОЧАГ ДОЛЖ- НЫ БЫТЬ РАЗБИТЫ, ОНИ НЕЧИСТЫ И НЕЧИСТЫ ДА БУДУТ ДЛЯ ВАС. 36. ТОЛЬ- КО ИСТОЧНИК И КОЛОДЕЦ, ВМЕСТИЛИ- ЩЕ ВОДЫ, ОСТАЮТСЯ ЧИСТЫМИ, А ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ТРУПУ в НИХ, НЕЧИСТ. 37. а ЕСЛИ УПАДЕТ ЧТО- ЛИБО ОТ ТРУПА ИХ НА КАКОЕ-ЛИБО веЬакоах веЬалетаа веЬахомет веЬатиншамет. 31 ЭЛЕ Ьатемейм лахэм бехоль-Ьашарец коль-Ьаногэя баЬём БЕМОТАМ ЙИТМА АД-hAAPEB. 32 * 34 35 ВЕХОЛЬ АШЕР-ЙИПОЛЬ-АЛАВ MEhEM БЕМОТАМ ЙИТМА МИКОЛЬ-КЕЛИ-ЭЦ О ВЭГЕД О-ОР О САК КОЛЬ-КЕЛЙ АШЕР-ЕАСЭ МЕЛАХА БАЬЁМ БАМАЙИМ ЮВА ВЕТАМЭ АД- ЬАЭРЕВ BETAhEP. содьмой 33 ВЕХОЛЬ-КЕЛИ-ХЭРЕС АШЕР-ЙИПОЛЬ MEhEM ЭЛЬ־ТОХО КОЛЬ АШЕР БЕТОХО ЙИТМА ВЕОТО ТИШБОРУ. 34 МИКОЛЬ-ЬАОХЕЛЬ АШЕР ЕАХЭЛЬ АШЕР ЯВО АЛАВ МАЙИМ ЙИТМА ВЕХОЛЬ-МАШКЭ АШЕР ЙИШАТЭ БЕХОЛЬ-КЕЛЙ ЙИТМА. 35 ВЕХОЛЬ АШЕР-ЙИПОЛЬ МИНИВЛАТАМ АЛАВ ЙИТМА ТАНУР ВЕХИРАЙИМ ЮТАЦ ТЕМЕЙМ hEM УТМЕЙМ ЙИЬЙЮ ЛАХЭМ. 36 АХ МА’ЯН УВОР МИКВЕ-МАЙИМ ЙИЬЙЁ TAhOP ВЕНОГЭЯ БЕНИВЛАТАМ ЙИТМА. 37 ВЕХЙ ЙИПОЛЬ МИНИВЛАТАМ АЛЬ-КОЛЬ-ЗЭРА ЗЕРУА АШЕР - 627 -
ויקרא שמיני יא ВАЙИКРА ШЕМИНИ 11 טהור הוא: ל״ וכי יתן־מים על־זרע ונפל מנבלתם עליו טמא הוא לכם: לטוכי « « : Т WP Т״J•• Т ЛТ <י IV Т ♦ •> ימות מן־הבהמה אשר־היא לכם לאכלה I • т ־ • •• т ד j* v י ן : лт הנגע בנבלתה יטמא עד־הערב: V1T т : • VT Т : • ♦ *4,.. - 13והאכיל מנבלתה יכבס בגדיו וטמא • т т : • • •• IT •“••׳״ • т ־J•• Т ♦ ч עד־הערב והנשא את־נבלתה יכבם ־ т т : • V • V лТ T בגדיו וטמא עד־הערב: מאוכל־השרץ השרץ על־הארץ שקץ הוא לא יאכל: 3׳בכל, הולך על־גחוין וכילו הולך על־ ארבע ,עד כל־מו־בה תלים לכל־השרץ השרץ על־הארץ לא תיאכלום כי־שקץ הם: «3אל־תשקצו את־נפשתיכם בכל־ : ־ :v I ־ • т : v השרץ השרץ ולא תטמאו בהם ונטמתם ־־ •••־י I v“ •א 1 ♦ > •1 “ ♦ V т :•■י בם: «י כי אני יהוה אלהיכם V •• I v: T J J• -J J• IT והתקדשתם והייתם קרישים כי קדוש י •1 : ־1• : It j• • 1♦ jv • : 1• v אני ולא תטמאו את־נפשיתיכם בכל־ J 2 *“ V • “ • < • • ЛТ ״• T• V • • • ♦ СЕМЯ РАСТЕНИЯ. КОТОРОЕ СЕЮТ, ТО ОНО ЧИСТО. 38. НО ЕСЛИ БУДЕТ НАЛИ- ТА ВОДА НА СЕМЯ И УПАДЕТ НА НЕГО ЧТО-ЛИБО ОТ ТРУПА ИХ, ОНО НЕЧИСТО ДЛЯ ВАС. 39. И КОГДА ПАДЕТ КАКОЙ- ЛИБО СКОТ, КОТОРЫЙ ИДЕТ ВАМ В ПИ- ЩУ, ТО ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ТРУПУ ЕГО НЕЧИСТ БУДЕТ ДО ВЕЧЕРА. 40. И ТОТ, КТО СЪЕСТ ЧТО-НИБУДЬ ОТ ЭТОЙ МЕРТВЕЧИНЫ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ ОДЕЖДЫ СВОИ И НЕЧИСТ БУДЕТ ДО BE- ЧЕРА, А ТОТ, КТО НЕС ЧТО-ЛИБО ОТ ТРУПА ИХ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ ОДЕЖ- ДУ СВОЮ И НЕЧИСТ БУДЕТ ДО ВЕЧЕРА. 41. И ВСЯКИЙ ГАД, ПРЕСМЫКАЮЩИЙСЯ ПО ЗЕМЛЕ, - МЕРЗОСТЬ ОН, НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ ЕГО. 42. ВСЕГО, ЧТО ПОЛЗАЕТ НА БРЮХЕ, И ВСЕГО, ЧТО ХОДИТ НА ЧЕТЫ- РЕХ НОГАХ, И ВСЯКИХ МНОГОНОГИХ ИЗ ВСЕХ ПРЕСМЫКАЮЩИХСЯ ПО ЗЕМ- ЛЕ НЕ ЕШЬТЕ ИХ, ИБО МЕРЗОСТЬ ОНИ. 43. НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ ДУШ ВАШИХ НИ- КАКИМ ПРЕСМЫКАЮЩИМСЯ И НЕ ОСК- ВЕРНЯЙТЕСЬ ИМИ, ИБО СТАНЕТЕ НЕЧИ- СТЫМИ. 44. ИБО Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, ОСВЯЩАЙТЕСЬ И БУДЬТЕ СВЯТЫ, ИБО Я СВЯТ, И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ ДУШ ВАШИХ НИКАКИМ ГАДОМ, ПОЛЗАЮ- ЙИЗАРЭЯ TAhOP ЬУ. 38 ВЕХЙ ЮТАН-МАЙИМ АЛЬ-ЗЭРА ВЕНАФАЛЬ МИНИВЛАТАМ АЛАВ ТАМЭ ЬУ ЛАХЭМ. 39 ВЕХЙ ЯМУТ МИН- hABEhEMA АШЕР-ЬЙ ЛАХЭМ ЛЕОХЛА ЬАНОГЭЯ БЕНИВЛАТА ЙИТМА ад-Ьаарев. 40 веЬаохэль минивлата ехабэс бегадав ветамэ ад- Ьаарев веЬаносэ эт-нивлата ехабэс бегадав ветамэ ад- Ьаарев. 41 вехоль-Ьашёрец Ьашорэц аль-Ьаарец шёкец Ьу ло ЕАХЭЛЬ. 42 КОЛЬ ЬОЛЁХ АЛЬ-ГАХОН ВЕХОЛЬ ЬОЛЁХ АЛЬ-АРБА АД коль-марбэ раглайим лехоль-Ьашёрец Ьашорэц аль-Ьаарец ЛО ТОХЕЛУМ КИ-ШЁКЕЦ ЬЕМ. 43 АЛЬ-ТЕШАКЕЦУ ЭТ-НАФШОТЕХЭМ бехоль-Ьашёрец Ьашорэц вело титамеу баЬём венитметэм БАМ. 44 КИ АНЙ адонай элоЬехём веЬиткадиштэм виЬ’йитэм КЕДОШЙМ КИ КАДОШ АНИ ВЕЛО ТЕТАМЕУ ЭТ-НАФШОТЕХЭМ - 628 -
ויקרא שמיני יא ШЕМИНИ 11 ВАЙИКРА השרץ הרמש על־האךץ: מפטיי מהכי 1 אני יהוה המעלה אתכם מארץ מצרים להןת לכם לאלהים והייתם קדשים כי קדוש 1♦ jv • : 1• л* 1•• '■VT • •׳■ It■' אני: מוזאת תורת הבהמה והעוף וכיל j •it ־> ־ I ” т ♦ т ♦ נפש החיה הרמשת במים ולכל־נפש ЛТ “ V '■V IT T “ 1“ VJV• : ץ VS.V השרצת על־הארץ: מזלהבדיל בין הטמא •••׳- I v 1т т v ♦ ־ : • ••/■ т “ I ••־י ובין הטהר ובין החיה הנאכלת ובין ••I j ־ 1- I «•• л т ־ т ־1 I •• v v v: 1v החיה אשר לא תאכל: “1 ־ т J y?t. -} T ЩИМ ПО ЗЕМЛЕ. 45. ИБО Я - БОГ, КОТО- РЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТ- СКОЙ, ЧТОБЫ БЫТЬ ВАМ ВСЕСИЛЬНЫМ. БУДЬТЕ ЖЕ СВЯТЫ, ИБО СВЯТ Я. 46. ВОТ ЗАКОН О СКОТЕ И О ПТИЦАХ, И О ВСЯ- КОМ СУЩЕСТВЕ, ДВИЖУЩЕМСЯ В ВОДЕ, И О ВСЯКОМ СУЩЕСТВЕ, ПРЕСМЫКАЮ- ЩЕМСЯ ПО ЗЕМЛЕ, 47. ЧТОБЫ РАЗЛИ- ЧАТЬ МЕЖДУ НЕЧИСТЫМ И ЧИСТЫМ И МЕЖДУ ЖИВОТНЫМ, КОТОРОЕ МОЖНО ЕСТЬ, И ЖИВОТНЫМ, КОТОРОЕ ЕСТЬ НЕЛЬЗЯ״. бехоль-Ьашёрец Ьаромэс аль-Ьаарец. мафтир 45 КИ АНЙ АДОНАЙ Ьамаалё этхэм меэрец мицрайим лиЬйёт лахэм ЛЕЛОЬЙМ ВИЬ’ЙИТЭМ КЕДОШЙМ КИ КАДОШ АНИ. 46 ЗОТ ТОРАТ ЬабеЬема веЬаоф вехоль нэфеш Ьахая Ьаромэсет бамайим ульхоль-нэфеш Ьашорэцет аль-Ьаарец. 47 леЬавдйль бэн Ьатамэ увэн ЬатаЬор увэн Ьахая Ьанеэхэлет увэн Ьахая АШЁР ЛО ТЕАХЭЛЬ. В данной главе содержится 12 заповедей: 8 повелений (мицвот "Асэ") и 4 запрета (мицвот “Ло таасэ”) Запрет входить в Храм после употребления вина (“Ло лекиканэс штуе яин...”), и ещё ряд заповедей, связанных с поведением и служением коЬенов. - 629 -
ויקרא שמיני ЗАПОВЕДИ ВАЙИКРА ШЕМИНИ Заповедь проверять признаки кашерности животных, предназначенных для употребления в пищу (“Бдикат симанэ бекема вехая”). Катерным считается животное, имеющее раздвоенные и расщепленные копыта, а также отрыгивающее жвачку. Если один из признаков отсутствует, животное является некашерным. Запрет есть мясо некашерных животных (“Ло леэхоль бекема вехая темеа”). Заповедь проверять признаки кашерности рыб, предназначенных для употребления в пищу (“Бдикат симанэ дагим”). Катерной считается рыба, имеющая чешую и плавники. Запрет есть некашерных рыб (“Ло леэхоль даг тамэ” ). Запрет употреблять в пищу некашерных птиц: орла, грифа, орла морского, шулятника, коршуна, сокола по роду его, всякого ворона по роду его, страуса, сову, чайку, ястреба по роду его, сыча, баклана, ибиса, филина, пеликана, сипа, аиста, цаплю по роду её, удода, летучую мышь (“Ло леэхоль оф тамэ”). Запрет употреблять в пищу пресмыкающихся (“Ло леэхоль шереи, каареи,” ), и ещё ряд заповедей, связанных с кашерной и некашерной пищей. - 630 -
הפטרת שמיני ЬАФТАРАТ ШЕМИНИ הפטרת שמיני ЬАФТАРАТ ШЕМИНИ בשמואל ג פרק ו ШМУЭЛЬ 11 6 אויסף ננלד דוד את־כל־בחור בלשראל -1 И СНОВА СОБРАЛ ДАВИД ВСЕХ ИЗ 6 1 ВАЁСЕФ ОД ДАВЙД ЭТ-КОЛЬ-БАХУР БЕЙИСРАЭЛЬ ШЕЛОШЙМ АЛЕФ. 2 ВАЛКОМ ВАЁЛЕХ ДАВЙД ВЕХОЛБ-ЬаАм АШЕР ИТО МИБААЛЁ еЬуда леЬаалот МИШАМ ЭТ АРОН ЬаэлоЬйм ашер-никра шем ШЕМ АДОНАЙ ЦЕВАОТ ЁШЁВ ЬАКЕРУВЙМ АЛАВ. 3 ВАЯРКЙВУ ЭТ- арон ЬаэлоЬйм эль-агала хадаша вайисауЬу мибэт АВИНАДАВ АШЕР БАГИВЪА ВЕУЗА ВЕАХЪЁ БЕНЭ АВИНАДАВ ноЬагйм эт-Ьаагала хадаша. 4вайисауЬу мибэт авинадав АШЕР БАГИВЪА ИМ АРОН ЬАЭЛОЬЙМ ВЕАХЪЁ ЬОЛЁХ ЛИФНЭ Ьаарон. 5ведавйд вехоль-бэт йисраэль МЕСАХАКЙМ ЛИФНЭ АДОНАЙ БЕХОЛЬ АЦЭ ВЕРОШЙМ УВХИНОРОТ УВИНВАЛЙМ УВТУПЙМ УВИМНААНЪЙМ УВЦЕЛЬЦЕЛЙМ. 6 ВАЯВОУ АД-ГОРЕН НАХОН ВАЙИШЛАХ УЗА ЭЛЬ-АРОН ЬАЭЛОЬЙМ ВАЁХЕЗ БО КИ БРАННЫХ ИЗ сынов ИЗРАИЛЯ, ТРИД- ЦАТЬ ТЫСЯЧ. 2 И ВСТАЛ, И ПОШЕЛ ДА- ВИД СО ВСЕМ НАРОДОМ, КОТОРЫЙ С НИМ, ИЗ БААЛЕЙ-ЙЕЬУДЫ, ЧТОБЫ ПЕ- РЕНЕСТИ ОТТУДА КОВЧЕГ ВСЕСИЛЬНО- ГО Бога, НАЗВАННЫЙ ИМЕНЕМ БОГА ВО- ИНСТВ, ВОССЕДАЮЩЕГО среди КРУВОВ. 3 И ВОДРУЗИЛИ КОВЧЕГ ВСЕСИЛЬНОГО Бога НА НОВУЮ КОЛЕСНИЦУ, 4 И ВЫ- ВЕЗЛИ ЕГО ИЗ ДОМА АВИНАДАВА, ЧТО В ГИВЕ. А УЗА И АХЬО, СЫНОВЬЯ АВИ- НАДАВА, ВЕЛИ НОВУЮ КОЛЕСНИЦУ. И ПОВЕЗЛИ ЕГО ИЗ ДОМА АВИНАДАВА, ЧТО В ГИВЕ. Уза шел рядом С КОВЧЕГОМ, А АХЬО ШЕЛ ПЕРЕД КОВЧЕГОМ. 5 А ДА- ВИД И ВЕСЬ ДОМ ИЗРАИЛЯ ИГРАЛИ ПРЕД БОГОМ НА ВСЯКИХ музыкальных инст- рументах ИЗ КИПАРИСОВОГО ДЕРЕВА, И НА КИНОРАХ, И НА АРФАХ, И НА ТИМ- ПАНАХ, И НА СИСТРАХ, И НА ЦИМБА- ЛАХ. 6 И ПОДОШЛИ ОНИ К ГОРЕН-НА- ХОНУ, И ПРОТЯНУЛ УЗА руку К КОВЧЕГУ ВСЕСИЛЬНОГО Бога, И ПОДДЕРЖАЛ ЕГО, - 631 -
הפטרת שמעי ЬАФТАРАТ ШЕМИНИ האלהים וייאחז בו כי עמטו הבקר: it v j “ • vs it • .י ־ 11т т י ויחר־אף יהוה בעזה ויכהו עם “•1־ _>T т 4♦ T J I* האל־הים על־העל וימת עם עם ארון vs it •■י ־ ־v т TJT" л ד ׳• I האלהים: חויחר לדוד על א$ר פרץ | V-T V “J • T ♦ “J•“ 1• VS IT יתוה פרץ בעזת ויקרא למקום ההוא פרץ ע*ה עד היום רעה: טוירא דוד את־ V «׳* Т -׳Т•“ IV“ -׳ “ Т *. I V JV יהוה ביום ההוא וייאמר איך יבוא אלי j т I ׳י•• v ־־ л “ j “ 4 : ארון יהוה: יולא־אבה דוד להסיר אליו »Т ׳- ״• Т • * T JT Т I ♦ IT : I את־ארון יתוה על־עיר דוד ויטהו דוד בית עבד־אדם הגתי: יא ויעל ארון יהוד. т : י v ••־ • •1 ־ ^ v: -••׳ בית עבד אדם הגתי עלעה הרעים л• т דן JT ♦ ״ ־ • ״ V! -׳” J•• :ויברך יהווז את־עבד אדם ואת־בל־ביתו 1 ץ v ♦ י> vs v ״т : lv*r:־ יבוי1ד למלך דוד לאמר ברך יתוה את־ בית עבד אדם ואת־כל־אער־לו בעבור ־1:־^״ v ן :־■ v ♦ v: ••*־ ארון האלהים וילך דוד ויעל את־ארון האלהים מבית עבד אדם עיר דוד W T J' » VS •• • * VS IT ИБО едва не ОПРОКИНУЛИ его ВОЛЫ. 7 И ВОСПЫЛАЛ ГНЕВ БОГА НА УЗУ, И ПОРА- ЗИЛ ЕГО ТАМ ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ЗА ДЕР- ЗОСТЬ, И УМЕР ОН ТАМ У КОВЧЕГА ВСЕ- СИЛЬНОГО Бога. 8 И ОПЕЧАЛИЛСЯ ДА- ВИД, ЧТО БОГ ПОРАЗИЛ УЗУ. И НАЗЫВА- ЮТ ТО МЕСТО ПЕРЕЦ-УЗА [״Поражение Узы״] ДО СЕГО ДНЯ. 9 И УСТРАШИЛСЯ ДАВИД БОГА В ТОТ ДЕНЬ, И СКАЗАЛ: “КАК ЖЕ ДОСТАВИТЬ КО МНЕ КОВЧЕГ БОГА?10 .״ И НЕ ЗАХОТЕЛ ДАВИД ПЕРЕ- НЕСТИ КОВЧЕГ БОГА К СЕБЕ В ГОРОД ДАВИДА, И ПОВЕРНУЛ ЕГО ДАВИД К ДО- МУ ОВЕД-ЭДОМА, ГИТИЙЦА. и И ОСТА- ВАЛСЯ КОВЧЕГ БОГА В ДОМЕ ОВЕД-ЭДО- МА, ГИТИЙЦА, ТРИ МЕСЯЦА, И БЛАГО- СЛОВИЛ БОГ ОВЕД-ЭДОМА И ВЕСЬ ДОМ ЕГО. 12 И СООБЩИЛИ об этом ЦАРЮ ДА- ВИДУ, СКАЗАВ: “БЛАГОСЛОВИЛ БОГ ДОМ ОВЕД-ЭДОМА И ВСЕ. ЧТО У НЕГО, РАДИ КОВЧЕГА ВСЕСИЛЬНОГО Бога״. И ПОШЕЛ ДАВИД, И ПОДНЯЛ КОВЧЕГ ВСЕ- СИЛЬНОГО Бога ИЗ ДОМА ОВЕД-ЭДОМА ШАМЕТУ ЬАБАКАР. 7 8 ВАЙИХАР-АФ АДОНАЙ БЕУЗА ВАЯКЭЬУ ШАМ ЬаэлоЬйм аль-Ьашаль ВАЯМОТ ШАМ ИМ АРОН ЬаэлоЬйм. 8 ВАЙЙХАР ЛЕДАВЙД АЛЬ АШЕР ПАРАД АДОНАЙ ПЭРЕЦ БЕУЗА ВАЙИКРА ЛАМАКОМ ЬаЬУ ПЭРЕЦ УЗА АД ЬАЁМ ЬЛЗЭ. 9 ВАЙИРА ДАВЙД ЭТ-АДОНАЙ БАЁМ ЬаЬУ ВАЁМЕР ЭХ ЯВО ЭЛАЙ АРОН АДОНАЙ. 10 ВЕЛО-АВА ДАВЙД ЛЕЬАСЙР ЭЛАВ ЭТ-АРОН АДОНАЙ АЛЬ- ЙР ДАВЙД ВАЯТЭЬУ ДАВЙД БЭТ ОВЕД-ЭДОМ ЬАГИТЙ. 11 ВАЕШЁВ АРОН АДОНАЙ БЭТ ОВЭД ЭДОМ ЬАГИТЙ ШЕЛОША ХОДАШЙМ ВАЙВАРЕХ АДОНАЙ ЭТ-ОВЭД ЭДОМ ВЕЭТ-КОЛЬ-БЕТО. 12 ВАЮГАД ЛАМЭЛЕХ ДАВЙД ЛЕМОР ВЕРАХ АДОНАЙ ЭТ-БЭТ ОВЭД ЭДОМ ВЕЭТ- КОЛЬ-АШЕР-ЛО БААВУР АРОН ЬАЭЛОЬЙМ ВАЁЛЕХ ДАВЙД ВАЯАЛЬ эт-арон ЬаэлоЬйм мибэт овэд эдбм ир давйд бесимха. - 632 -
הפטרת שמיני ЬАФТАРАТ ШЕМИНИ В ГОРОД ДАВИДА С РАДОСТЬЮ. 13 И БЫ- АО, КОГДА ПРОХОДИЛИ НЕСШИЕ КОВ- ЧЕГ БОГА ШЕСТЬ ШАГОВ, РЕЗАЛ Давид В ЖЕРТВУ БЫКА И БАРАНА. 14 И ПЛЯСАЛ ДАВИД ИЗО ВСЕХ СИЛ ПРЕД БОГОМ, А אפוד בד: טוודוד וכל־בית опоясан был давид льняным ЕГО ВНУТРИ ШАТРА, КОТОРЫЙ ВОЗ- ורווה ויצגו א־תו' במקומו בתוך האיהל 13 ВАЙЬЙ КИ ЦААДУ НОСЕЭ АРОН АДОНАЙ ШИША ЦЕАДЙМ ВАЙИЗБАХ ШОР УМРЙ. 13 14 * 16 ВЕДАВЙД МЕХАРКЭР БЕХОЛЬ-ОЗ ЛИФНЭ АДОНАЙ ВЕДАВЙД ХАГУР ЭФОД БАД. 13 ВЕДАВЙД ВЕХОЛЬ-БЭТ ЙИСРАЭЛЬ МААЛЙМ ЭТ-АРОН АДОНАЙ БИТРУА УВКОЛЬ ШОФАР. 16 ВЕЬАЯ АРОН АДОНАЙ БА ИР ДАВЙД УМИХАЛЬ БАТ-ШАУЛЬ НИШКЕФА БЕАД ЬАХАЛОН ВАТЭРЕ ЭТ-ЬАМЭЛЕХ ДАВЙД МЕФАЗЭЗ УМХАРКЭР ЛИФНЭ АДОНАЙ ВАТЙВЕЗ ЛО БЕЛИБА. 17 18 ВАЯВЙУ ЭТ- АРОН АДОНАЙ ВАЯЦЙГУ ОТО БИМКОМО БЕТОХ Ьа6ЬЕЛЬ АШЕР НАТА-ЛО ДАВЙД ВАЯАЛЬ ДАВЙД ОЛОТ ЛИФНЭ АДОНАЙ УШЛАМЙМ. 18 вайхаль давйд меЬаалот Ьаола веЬашеламйм вайварех ЭТ- hAAM БЕШЕМ АДОНАЙ ЦЕВАОТ. 19 ВАЙХАЛЁК ЛЕХОЛЬ-hAAM ЛЕХОЛЬ- hAMOH ЙИСРАЭЛЬ ЛЕМЕЙШ ВЕАД-ИША ЛЕЙШ ХАЛАТ ЛЁХЕМ АХАТ ЭЙФОДОМ. 15 ДАВИД И ВЕСЬ ДОМ ИЗ- РАИЛЯ НЕСЛИ КОВЧЕГ БОГА С ТРУБНЫ- МИ ЗВУКАМИ И ПОД ЗВУКИ ШОФАРА. 16 И БЫЛО, КОГДА КОВЧЕГ БОГА ВХО- ДИЛ В ГОРОД ДАВИДА, МИХАЛЬ, ДОЧЬ ШАУЛЯ, ПОГЛЯДЕЛА В ОКНО И, УВИДЕВ ЦАРЯ ДАВИДА, СКАЧУЩЕГО И ПЛЯШУ- ЩЕГО ПРЕД БОГОМ, ПРЕЗРЕЛА ЕГО В СЕРДЦЕ СВОЕМ. 17 И ПРИНЕСЛИ КОВ- ЧЕГ БОГА, И ПОСТАВИЛИ ЕГО НА МЕСТО ДВИГ ДЛЯ НЕГО ДАВИД, И ПРИНЕС ДА- ВИД ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПРЕД БО- ГОМ И МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ. 18 И ЗАВЕР- ШИЛ ДАВИД ПРИНОШЕНИЕ ЖЕРТВ ВСЕ- СОЖЖЕНИЯ И МИРНЫХ ЖЕРТВ, И БЛА- ГОСЛОВИЛ НАРОД ИМЕНЕМ БОГА ВО- ИНСТВ. 19 И РАЗДАЛ ОН ВСЕМУ НАРО- ДУ, ВСЕМУ МНОЖЕСТВУ сынов ИЗРАИЛЯ, КАК МУЖЧИНАМ, ТАК И ЖЕНЩИНАМ, - 633 -
הפטרת שמיני ЬАФТАРАТ ШЕМИНИ חלת לחם אחת ואשפר אחד ואשיבה ׳■ V V ־ ־ ♦ Т V JT : V ־Т * “Я.» אחת וילך כל־העם איש לביתו: лт v —•׳-Iv ■ן 1 •• ♦ j• т עד כאן לספרדים, והאשכנזים ממשיכים כוישב דוד לברך את־ביתו ותצא מיכל ”Т׳■ Л •• V I J"T ♦ V Т у - •• •• • ־> בת־שאול לקראת דוד ותיאמר מה־נכבד היום מלך ישראל אשר נגלה היום לעיני אמהות עבדיו כהגלות נגלות אחד -Т • ♦ T T w~\ JJ ׳- •:-י - -j הדקים: כאויאמר דוד אל־מיכל לפני יחוה אשר בחר־בי מאביך ומכל־ביתו T J !־ IT V ־ •> ••P • т I • ין •• לצוית א־תי נגיד על־עם יחוה על־ישראל * ־ •׳- T •יי ־ז : л•• T : • 4.T ושהקתי לפני יחוה: мונקלתי עוד מזיאת והייתי שפל בעיני ועם־האמהות אשר ♦ т •׳■ • г т.* ♦ •^י it * X лт ד jv т אמרת עמם אכבדה: ״ולמיכל בת־ T ־ : : • J T 1•• T * VT • ־* ־־ שאול לא־היה לה ילד עד יום מותה: т т׳-лт «-Т т,., ־V ׳* IT ז» ויהי כי־ישב המלך בביתו ויחוה ־: • • т ־־׳- - 1“ л •• ♦ lv *.v הניח־לו מסביב מכל־אייביו: בוייאמר ־־ •י ־ ״- • т ״ * 1 т ן״ ־> ... КАЖДОМУ ПО ОДНОМУ ХЛЕБУ, И ПО ОДНОМУ КУСКУ МЯСА, И ПО ОДНОМУ ПИРОГУ С ИЗЮМОМ. И ПОШЕЛ ВЕСЬ НАРОД ПО ДОМАМ СВОИМ. До этого места читают в сефардских общинах 20 И когда ВОЗВРАТИЛСЯ ДАВИД, ЧТО- БЫ БЛАГОСЛОВИТЬ ДОМ СВОЙ, И ВЫ׳ ШЛА МИХАЛЬ, ДОЧЬ ШАУЛЯ, НАВСТРЕ- ЧУ ДАВИДУ, И СКАЗАЛА: “КАК ПОЧИТА- ЕМ СЕГОДНЯ ЦАРЬ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЙ ОТКРЫЛСЯ СЕГОДНЯ ГЛАЗАМ РАБЫНЬ РАБОВ СВОИХ, КАК ОТКРЫВАЕТСЯ КА- КОЙ-НИБУДЬ ПУСТОЙ ЧЕЛОВЕК!21 .״ И СКАЗАЛ ДАВИД МИХАЛИ: “ПРЕД БОГОМ, КОТОРЫЙ ПРЕДПОЧЕЛ МЕНЯ ОТЦУ ТВОЕМУ И ВСЕМУ ДОМУ ЕГО, ПОСТАВИВ МЕНЯ ВОЖДЕМ НАРОДА БОГА, ИЗРАИ׳ ЛЯ, БУДУ ВЕСЕЛИТЬСЯ Я ПРЕД БОГОМ. 22 И ЕЩЕ БОЛЕЕ УНИЖУ Я СЕБЯ И СТА׳ НУ ЕЩЕ НИЧТОЖНЕЕ В ГЛАЗАХ СВОИХ, А ПЕРЕД РАБЫНЯМИ, О КОТОРЫХ ТЫ ГОВОРИШЬ, ПЕРЕД НИМИ БУДУ Я СЛА- ВЕН!23 .״ А У МИХАЛИ, ДОЧЕРИ ШАУЛЯ, НЕ БЫЛО ДЕТЕЙ ДО ДНЯ СМЕРТИ ЕЕ. 7 1 И БЫЛО, КОГДА ЖИЛ ЦАРЬ В ДОМЕ СВОЕМ, БОГ ДАЛ ЕМУ ПОКОЙ ОТ ВСЕХ ВРАГОВ ЕГО, ЧТО ВОКРУГ. 2 И СКАЗАЛ ВЕЭШПАР ЭХАД ВААШИША ЭХАТ ВАЁЛЕХ КОЛЬ-hAAM ИШ ЛЕВЕТО. До этого места читают в сефардских общинах 20 ВАЯШОВ ДАВЙД ЛЕВАРЭХ ЭТ-БЕТО ВАТЕЦЭ МИХАЛЬ БАТ-ШАУЛЬ ЛИКРАТ ДАВЙД ВАТОМЕР МА-НИХБАД ЬАЁМ МЭЛЕХ ЙИСРАЭЛЬ АШЕР НИГЛА ЬАЁМ ЛЕЭНЭ AMhOT АВАДАВ КЕЬИГАЛОТ НИГЛОТ АХАД ЬАРЕКЙМ. 21 ВАЁМЕР ДАВЙД ЭЛЬ-МИХАЛЬ ЛИФНЭ АДОНАЙ АШЕР БАХАР-БЙ МЕАВЙХ УМИКОЛЬ-БЕТО ЛЕЦАВОТ ОТЙ НАГЙД АЛЬ-Лм АДОНАЙ АЛЬ-ЙИСРАЭЛЬ ВЕСИХАКТЙ ЛИФНЭ АДОНАЙ. 22 УНКАЛОТИ ОД МИЗОТ ВЕЙАЙЙТИ ШАФАлЬ БЕЭНЛЙ ВЕИМ-hAAMAhOT АШЕР амАрт имАм икавэда. 23ульмихАль БАТ-ШАУЛЬ ЛО-ЬАя ЛА ЯЛЕД АД ЁМ МОТА. 7 1 ВАЙЬЙ КИ-ЯШАв ЙАМЭЛЕХ БЕВЕТО вадонАй Ьениях-ло мисавйв миколь-оевАв. 2 ВАЁМЕР - 634 -
הפטרת שמיני ЬАФТАРАТ ШЕМИНИ המלך אל־נתן הנביא ראה נא אנכי ע• IT T j•• • • T “ I JT T V lv V - יושב בבית ארזים וארון האליהים יי־יטב v • vs it I ־1 ד־ л• т ד־ j•• ♦ v בתיך היריבה: גויאמר נתן אל־המלך כיל אשר בלבבך לך עשה כי יהוה עמך: I IT • 4.T : -׳• л•• ״■: • IT : • J\• « :־־ י ויהי בלילה ההוא ויהי דבר־יהוה אל־ נתן לאמר: הלך ואמךת אל־עבדי אל־ דוד כה אמר יהוה האתה תבנה־לי בית ־•י• V : • »T ־ Г ЛТ s J“ Т י. • Т לשבתי: וכי לא ישבתי בבית למיום העלתי את־בני ישראל ממצרים ועד ־ • * •• :•י> ־ : י ״ ••»־• : - היום הזה ואהיה מתהלך באהל v י. • I•• - : • v : 1v т ־■.א j - ובמשכן: י בכל אשר־התהלכתי בכל־בני j- : т J •:־־:• •V ׳- 1־ : » it : • : ישראל הדבר רבךתי את־אחד שבטי ישראל אשר צויתי לו־עות את־עמי את־ ישראל לאמר למה לא־בניתם לי בית J•• J\• • • | т*т Л •• V* т : • ארזים: חועתה ביה־תיאמר לעבדי לדוד :־ I т Т ־ :־=״ : • T: J . כיה אמר יהווז צבאות אני לקחתיך מן־ I • I • : I- ♦ <• -: т ♦ jt : - т < ЦАРЬ ПРОРОКУ НАТАНУ: “СМОТРИ, Я ЖИВУ В ДОМЕ ИЗ КЕДРОВОГО ДЕРЕВА, А КОВЧЕГ ВСЕСИЛЬНОГО Бога ПРЕБЫВА- ЕТ ПОД ПОЛОТНИЩАМИ Шатра3 .״ И СКАЗАЛ НАТАН ЦАРЮ: “ВСЕ, ЧТО У ТЕ- БЯ НА СЕРДЦЕ, ИДИ, ДЕЛАЙ, ИБО БОГ С ТОБОЮ4 .״ И БЫЛО В ТУ НОЧЬ, И БЫЛО СЛОВО БОГА К НАТАНУ ТАКОЕ: 5 «ПОЙДИ И СКАЖИ РАБУ МОЕМУ ДА- ВИДУ: “ТАК ГОВОРИТ БОГ: ТЕБЕ ЛИ СТРОИТЬ МНЕ ДОМ ДЛЯ МОЕГО ОБИТА- НИЯ? 6 ВЕДЬ НЕ ОБИТАЛ Я В ДОМЕ С ТОГО ДНЯ, КАК ВЫВЕЛ Я СЫНОВ ИЗРАИ- ЛЯ ИЗ ЕГИПТА, И ДО СЕГО ДНЯ, НО СТРАНСТВОВАЛ вместе С ними В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ И В ОБИТАЛИЩЕ МОЕМ. 7 ГДЕ БЫ НИ ХОДИЛ Я СО ВСЕМИ СЫНА- МИ ИЗРАИЛЯ, СКАЗАЛ ЛИ Я ХОТЬ СЛО- ВО КАКОМУ-ЛИБО ИЗ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ, КОТОРОМУ ПОВЕЛЕЛ Я ПАСТИ НАРОД МОЙ, ИЗРАИЛЬ: ПОЧЕМУ НЕ ПОСТРОЙ- ЛИ ВЫ МНЕ ДОМ ИЗ КЕДРОВОГО ДЕРЕ- ВА?8 .״ А ТЕПЕРЬ ТАК СКАЖИ РАБУ МО- ЕМУ ДАВИДУ: “ТАК ГОВОРИТ БОГ ВО- ИНСТВ: Я ВЗЯЛ ТЕБЯ С ОВЧАРНИ, ОТ ОВЕЦ, ЧТОБЫ БЫЛ ТЫ ВОЖДЕМ НАРОДА Ьамэлех эль-натан Ьанавй реэ на анохй ёшёв бевэт аразйм ваарон ЬаэлоЬйм ёшёв бетох Ьайриа. 3 4 5ВАЁМЕР НАТАН эль- Ьамэлех коль ашёр бильвавеха лех асэ ки адонай имах. 4 ВАЙЬЙ БАЛАЙЛА ЬаЬУ ВАЙЬЙ ДЕВАР-АДОНАЙ ЭЛЬ-НАТАН ЛЕМОР. 5ЛЕХ ВЕАМАРТА ЭЛЬ-АВДЙ ЭЛЬ-ДАВЙД КО АМАР АДОНАЙ ЬААТЛ ТИВНЕ-ЛЙ ВАЙИТ ЛЕШИВТЙ. 6 КИ ЛО ЯШАВТИ БЕВАЙИТ ЛЕМИЁМ Ьаалотй эт-бенэ йисраэль мимицрайим веАд Ьаём Ьазэ ВАЭЬЙЁ МИТЬАЛЁХ БЕОЬЕЛЬ УВМИШКАн. 7 БЕХОЛЬ АШЕР- ЬитЬалахтй бехоль-бенэ йисраэль ЬадавАр дибАрти эт-ахАд ШИВТЭ ЙИСРАЭЛЬ АШЁР ЦИВЙТИ ЛИРЪОТ ЭТ-АМЙ ЭТ-ЙИСРАЭЛЬ ЛЕМОР лАма ло-венитэм ли бэт аразйм. 8веатА ко-томАр леавдй ледавйд ко амАр адонАй цеваот анй лекахтйха мин-Ьанавэ меахАр Ьацон лиЬйёт нагйд АЛЬ-АМЙ АЛЬ- - 635 -
הפטרת שמעי ЬАФТАРАТ ШЕМИНИ הגוה מאחר הצאן להוות נגיד על־עמי על־ישראל: טואהיה עמך בכל' אשר הלכת ואכרתה את־כל־א־יביך מפניך I J V T J• : “ IT т : - T • •\> י • Т •&*׳ I ועשתי לך שם גדול כשם הגדלים • т j•• I ♦ • <♦ т • •יע - • v • • • • אשר בארץ: י ושמתי מקום לעמי לישראל ונטעתיו ושכן תחתיו ולא יתז עוד וליא־ייסיפו בני־עולה לענותו כאשר * :י :•־׳ • т :־ ־׳:־*••״ בראשונה: יא ולמן־היום אשר צויתי שפטים על־עמי לשראל והניהתי לך מכל־אייביך והגיד לך יחוה כי־בית • ין 1 ♦ •л*׳ י י • •> •י : т • ־.י• יעשה־לך יתוה: יבכיו ימלאו ימיך 5,:г׳ v т j ♦ : • j• it : ■4• v י ושכבת את־אביתיך והקימתי את־זןעך אחריך אשר יצא ממעיך והכינתי את־ ממלכתו: *הוא יבנה־בית לשמי וכננתי את־בפא ממלכתו עד־עולם: יי אני אהיה־לו לאב והוא יהיה־לי לבן אשר Т • J V : IV • ■י •1 : 1л••• J* V :־ V МОЕГО, ИЗРАИЛЯ. 9 и БЫЛ Я С ТОБОЙ ВЕЗДЕ, КУДА НИ ШЕЛ ТЫ, И ИСТРЕБИЛ Я ВСЕХ ВРАГОВ ТВОИХ ПЕРЕД ТОБОЙ, И СДЕЛАЛ ИМЯ ТВОЕ ВЕЛИКИМ, КАК ИМЯ ВЕЛИКИХ НА ЗЕМЛЕ. Ю ИЯ ПРИГОТОВ- ЛЮ МЕСТО ДЛЯ НАРОДА МОЕГО, ДЛЯ ИЗРАИЛЯ, И УКОРЕНЮ ЕГО, И БУДЕТ ОН ЖИТЬ НА МЕСТЕ СВОЕМ, И НЕ БУДЕТ ТРЕВОЖИТЬСЯ БОЛЕЕ, И НЕ СТАНУТ БОЛЬШЕ ЗЛОДЕИ ПРИТЕСНЯТЬ ЕГО, КАК ПРЕЖДЕ. И КАК БЫЛО С ТОГО ДНЯ, КОГДА ПОСТАВИЛ Я СУДЕЙ НАД НАРО- ДОМ МОИМ, ИЗРАИЛЕМ; И ДАМ ТЕБЕ ПОКОЙ ОТ ВСЕХ ВРАГОВ ТВОИХ. И СКА- ЖЕТ ТЕБЕ БОГ, ЧТО СОЗДАСТ ТЕБЕ БОГ ДОМ царский. 12 КОГДА ЖЕ ИСПОЛНЯТСЯ ДНИ ТВОИ И ЛЯЖЕШЬ ТЫ С ОТЦАМИ СВОИМИ. ТО ВОССТАНОВЛЮ Я ПОТОМ- СТВО ТВОЕ ПОСЛЕ ТЕБЯ, ТЕХ, КТО ПРО- ИЗОЙДЕТ ИЗ ЧРЕСЛ ТВОИХ, И УПРОЧУ ЦАРСТВО ЕГО. 13 ОН ПОСТРОИТ ДОМ ИМЕНИ МОЕМУ, И УПРОЧУ Я ТРОН ЦАР- СТВА ЕГО НАВЕКИ. 14 Я БУДУ ЕМУ ОТ- ЦОМ, А ОН МНЕ БУДЕТ СЫНОМ. А ЕСЛИ СОГРЕШИТ ОН, ТО НАКАЖУ Я ЕГО УДА- ЙИСРАЭЛЬ. 9 ВАЭЬЙЁ ИМЕХА БЕХОЛЬ АШЕР ЬАЛАХТА ВААХРЙТА ЭТ- КОЛЬ-ОЕВЭХА МИПАНЭХА ВЕАСЙТИ ЛЕХА ШЕМ ГАДОЛЬ КЕШЕМ ЬАГЕДОЛЙМ АШЕР БААРЕЦ. 10 ВЕСАМТЙ МАКОМ ЛЕАМЙ ЛЕЙИСРАЭЛЬ УНТА’ТЙВ ВЕШАХАН ТАХТАВ ВЕЛО ЙИРГАЗ ОД ВЕЛО- ЁСЙФУ ВЕНЕ-АВЛА ЛЕАНОТО КААШЁР БАРИШОНА. 11 УЛЬМИН-ЬАЁМ АШЁР ЦИВЙТИ ШОФЕТЙМ АЛЬ-АМЙ ЙИСРАЭЛЬ BAhAHHXOTH ЛЕХА МИКОЛЬ-ОЕВЭХА ВЕЬИГЙД ЛЕХА АДОНАЙ КИ-ВАЙИТ ЯАСЕ-ЛЕХА АДОНАЙ. 12 * КИ ЙИМЛЕУ ЯМЭХА ВЕШАХАВТА ЭТ-АВОТЭХА ВАЬАКИМОТЙ ЭТ-ЗАРЪАХА АХАРЭХА АШЁР ЕЦЭ МИМЕЭХА ВАЬАХИНОТЙ ЭТ-МАМЛАХТО. 13 hy ЙИВНЕ-БАЙИТ ЛИШМЙ ВЕХОНАНТЙ ЭТ-КИСЭ МАМЛАХТО АД-ОЛАМ. 14 АНЙ ЭЬЙЕ-ЛО ЛЕАВ веЬу йиЬйе-лй ЛЕВЭН АШЁР беЬаавото веЬохахтйв бешёвет ־ 636 -
הפטרת שמיני ЬАФТАРАТ ШЕМИНИ בהעוותו והכחתיו ב«טבט אגוזים ובנגעי • ־״=י : 1 ־ : • : "J ••• י־ т ־ •י • •י ״ בני אדם: טווחסדי לא־יסור ממנו כא$ר • ••1“ (W • j T I • IT T j :־ V*■ הסרתי מעם $אול א#ר הסרתי מלפניך: ®ונאמן ביתך וממלכתך עד־ עולם לפניך כסאך יהיה נכון עד־עולם: ^ 1• I w т • '■т : :־־ V : 1• I׳- т «י it ^ - I יי ככ׳ל הדברים האלה וככל החויון הוה • - ♦ V •• T J• Т • •י “1 • ЛТ “ I JT כן דבר נתן אל־רוד: ••״I • •••׳- 1• т v I4T РАМИ ПАЛКИ СЫНОВ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ, НАКАЗАНИЕМ ЛЮДСКИМ. 15 НО МИ- ЛОСТЬ МОЯ НЕ ОСТАВИТ ЕГО, КАК ОС- ТАВИЛ Я ею ШАУЛЯ, КОТОРОГО ОТВЕРГ Я ПЕРЕД ТОБОЮ. 16 И УПРОЧИТСЯ ДОМ ТВОЙ И ЦАРСТВО ТВОЕ ВОВЕКИ, как ПЕ- РЕД ТОБОЙ сегодня. ПРЕСТОЛ ТВОЙ БУ- ДЕТ ПРОЧЕН ВОВЕКИ17 .«״ ВСЕ ЭТИ СЛОВА И ВСЕ ЭТО ВИДЕНИЕ ПЕРЕСКА- ЗАЛ НАТАН ДАВИДУ. АНАШЙМ УВНИГЪЭ БЕНЭ АДАМ. 15 16 ВЕХАСДЙ ЛО-ЯСУР МИМЭНУ КААШЁР ЬАСИРОТИ МЕЙМ ШАУЛЬ АШЕР Ьасироти МИЛЕФАНЭХА. 16 ВЕНЕ’МАН БЕТЕХА УМАМЛАХТЕХА АД-ОЛАМ ЛЕФАНЭХА КИСЪАХА ЙИЬЙЁ НАХОН АД-ОЛАМ. 17 КЕХОЛЬ ЬАДЕВАРЙМ ЬЛЭЛЕ УХЕХОЛЬ ЬАХИЗАЁН ЬАЗЭ КЭН ДИБЭР НАТАН ЭЛЬ-ДАВЙД. - 637 -
НЫдрПЛ Содержание главы Ритуальное очищение женщины после рождения ребёнка. “Мецора” (“проказа”), и её признаки на теле человека. “Проказа”, о которой идёт речь в данной и последующей главах, не идентична болезни, известной под данным названием в медицине, а связана с наказанием за злоязычие и ряд других грехов. Внешние признаки, через которые проявляется внутренняя нечистота. Язвы чистые и нечистые. Право коЬена проверять человека и признавать его чистым или нечистым. Признаки “проказы” на вещах, одежде и посуде. - 638 -
ויקרא תזריע יב ВАЙИКРА ТАЗРИЯ 12 יב אוידבר יד(וה אל־מישה לאמיר: בדבר - I JV V WP : J•• “ : “ אל־בני ישראל' לא6ר אשה כי תזריע וילדה זכר וטמאה שבעת ימים כימי ♦T ♦ IT ♦ ЛТТ ^T* IT • : ־־T j • • נדת דותה תטמא: גוביום השמיני ימול • ־־׳- • л• • * - < “ IT ; * *-T •> בשר ערלתו: י ושלשים יום ושלשת ♦ “׳״ ך: 1 т : : ג v ימים תשב בדמי טהרה בכל־הדש לא־ т • •• ••.י • : ••it J :ץ лт • ץ 1 vlJ תנע ואל־המקדש' לא תביא עד־מלאת • T J т1: • “ V J т •^י ♦ .4 ימי טהרה: הואם־נקבה תלד וטמאה ♦••ע Т ♦ IT ♦ •• jtI••♦ • * itj: IT׳- שבעים כנדתה וששים יום וששת ימים ♦ י.״ ־T v J” ♦ • { ЛТ T • ♦ •V • תשב על־דמי טהרה: וובמלאת 1 ימי : ־*׳- г ,т״ * : J ♦ טהרה לבן או לבת תביא כבש בן־שנתו' тт: it ♦ ״• л I ♦ ־ т ♦ I v v «V • т *1 ♦ ♦ • לעלה ובן־יונה או־תיר לחטאת אל־פתח ״ע “•• V ЛТ * ♦ V. j T Iv T ♦ ♦ ♦ איהל־מועד אל־הכיהן: ׳והקריבו לפני יהוה וכפר עליה וטהרה ממהיר דמיה T AV T |J • • VT־: IT ♦ Т. V т jv • ♦ т : ♦ ♦ ♦ זיאת תורת ה^לדת לזכר או לנקבה: > ־ J VTT“ v v ־♦••|1Т חואם־ל'א תמצא ידה די שה ולקחה jt 1♦ it♦ v J•• тт jt : • • ♦ 1212 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. “СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИ- ЛЯ ТАК: ЕСЛИ ЖЕНЩИНА ЗАЧНЕТ И РО- ДИТ СЫНА, ТО НЕЧИСТА ОНА БУДЕТ СЕМЬ ДНЕЙ, КАК ВО ДНИ ОТСТРАНЕНИЯ ЕЕ ПО ОБЫЧНОЙ БОЛЕЗНИ ЕЕ, БУДЕТ ОНА НЕЧИСТА. 3. А В ДЕНЬ ВОСЬМОЙ ПУСТЬ ОБРЕЖУТ КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ ЕГО. 4. И ТРИДЦАТЬ ТРИ ДНЯ ДОЛЖНА ОНА ОЧИЩАТЬСЯ ОТ КРОВЕЙ СВОИХ, НИ К ЧЕМУ СВЯЩЕННОМУ НЕ ПРИКАСАЯСЬ И В СВЯТИЛИЩЕ НЕ ВХОДЯ, ПОКА НЕ ИС- ПОЛНЯТСЯ ДНИ ОЧИЩЕНИЯ ЕЕ. 5. ЕСЛИ ЖЕ ОНА РОДИТ ДЕВОЧКУ, ТО НЕЧИСТА БУДЕТ ДВЕ НЕДЕЛИ, КАК ВО ВРЕМЯ СВО- ЕГО ОТСТРАНЕНИЯ, И ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ДНЕЙ ДОЛЖНА ОНА ОЧИЩАТЬ- СЯ ОТ КРОВЕЙ СВОИХ. 6. КОГДА ЖЕ ИС- ПОЛНЯТСЯ ДНИ ОЧИЩЕНИЯ ЕЕ ЗА СЫ- НА ИЛИ ЗА ДОЧЬ, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ОНА ГОДОВАЛОГО ЯГНЕНКА ВО ВСЕСОЖЖЕ- НИЕ И МОЛОДОГО ГОЛУБЯ И ГОРЛИЦУ в ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ КО ВХОДУ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, К KOhE- НУ. 7. И ОН ПРИНЕСЕТ ЭТО В ЖЕРТВУ БОГУ, И ИСКУПИТ ЕЕ. И СТАНЕТ ОНА ЧИ- СТА ОТ КРОВОТЕЧЕНИЯ ЕЕ. ЭТО ЗАКОН О РОДИВШЕЙ МАЛЬЧИКА ИЛИ ДЕВОЧ- КУ. 8. ЕСЛИ ЖЕ НЕ В СОСТОЯНИИ ОНА 12 1 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 ДАБЭР ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛЕМОР ИША КИ ТАЗРЙЯ ВЕЯЛЕДА ЗАХАР ВЕТАМЕА ШИВЪАТ ЯМЙМ КИМЭ НИДАТ ДЕВОТА ТИТМА. 3 УВАЁМ ЙАШЕМИНЙ ЙИМОЛЬ БЕСАР ОРЛАТО. 4 УШЛОШЙМ ЁМ УШЛОШЕТ ЯМЙМ ТЕШЕВ БИДМЭ TAhOPA БЕХОЛЬ-КОДЕШ ЛО-ТИГА ВЕЭЛЬ-ЬАМИКДАШ ЛО ТАВО АД-МЕЛОТ ЕМЭ ТАЙОРА. 5 ВЕИМ-НЕКЕВА ТЕЛЁД ВЕТАМЕА ШЕВУАЙИМ КЕНИДАТА ВЕШИШЙМ ЁМ ВЕШЁШЕТ ЯМЙМ ТЕШЁВ АЛЬ-ДЕМЭ TAhOPA. 6 УВИМЛОТ ЕМЭ TAhOPA ЛЕВЭН О ЛЕВАТ ТАВЙ КЭВЕС БЕН-ШЕНАТО ЛЕОЛА УВЕН-ЁНА О-ТОР ЛЕХАТАТ ЭЛЬ-ПЭТАХ оЬель-моэд эль-ЬакоЬён. 7 веЬикриво лифнэ адонАй вехипэр алёЬа ветаЬарА мимекор дамэЬа 30т торАт ЬАЁЛЁДЕТ ЛАЗАХАр О ЛАНЕКЕВА. 8 ВЕИМ-ЛО тимцА ЯДА ДЭ СЕ - 639 -
ויקרא תזריע יג ВАЙИКРА ТАЗРИЯ 13 שתי־תרים או עניי' בני יונה אחד לעלה ׳- •Т V T J•• • •• • < • 1•• • :ואחד לחטאת וכפר עליה הכהן וטהרה Т I״ Т * I V ־־ T ״V״T j\• • • ЛТ “ • JT v • יג אוידבר יחוה אל־משה ואל־אהרין I ד .י r 1v • л* v т : j•• -: - לאטד: באדם כי־יהיה בעור־בשת Т ♦ • «V : 1• • Т Т I •• שאת או־ספחת' או בהרת והיה בעור־ ♦ ן - - - ТТ ♦ V V “ j׳- ♦ בשרו לנגע צרעת והובא אל־אהר־ן הכיהן • т -י ••״•ג- лтт־^ ♦ 1“ v т ;־ I j ־־ •• I או אל־אחד מבניו הכ׳הנים: גוראה « v ־■־*/■ • ТТ.! ־ 1 ן־ •1 •jt т הכהן אודהנגע בעור־הבשר ושער בנגע הפך 1 לבן ומו־אה הנגע עמק מעור בשרו נגע צרעת הוא וראהו הכהן •• V Т • D׳״“ ^ V-- Т ־יי JТ Т• Л ־־ ••.י I וטמא א־תו: יואם־בהו־ת לבנה הוא בעור בשרו ועמק אין־מראה מן־העור ושערה ל־א־הפך לבן והסגיר הכ׳הן את־ הנגע שבעת ימים: הוךאהו הכהן ביום השביעי והנה הנגע עמד בעיניו ליא־פשה הנגע בעור והסגירו הכהן שבעת ימים 13ПРИНЕСТИ В ЖЕРТВУ ЯГНЕНКА, ТО ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ ДВУХ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ, одного для ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ОДНОГО ДЛЯ ГРЕХОО- ЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ, И ИСКУПИТ ЕЕ КОЬЕН, И СТАНЕТ ОНА ЧИСТА”. 13 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ И АЬАРОНУ, ТАК: 2. “ЧЕЛОВЕК, НА КОЖЕ ТЕЛА КОТОРОГО ПОЯВИТСЯ ОПУХОЛЬ, ИЛИ ЛИШАЙ, ИЛИ ПЯТНО, и ОБРАЗУЕТСЯ НА ИХ МЕСТЕ ЯЗВА, ПО- ХОЖАЯ НА ЯЗВУ ПРОКАЗЫ, ЧЕЛОВЕК ЭТОТ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРИВЕДЕН К АЬАРОНУ-КОЬЕНУ ИЛИ К ОДНОМУ ИЗ ЕГО СЫНОВЕЙ, KOhEHOB. J. И ОСМОТ- РИТ КОЬЕН ЯЗВУ НА КОЖЕ ТЕЛА, И ЕС- ЛИ ВОЛОСЫ НА ЯЗВЕ СТАЛИ БЕЛЫМИ, И РАСПОЛОЖЕНА ЯЗВА ГЛУБЖЕ КОЖИ ТЕ- ЛА - ТО ЭТО ЯЗВА ПРОКАЗЫ. КОЬЕН, УВИДЕВ ЭТО, ПРИЗНАЕТ ТАКОГО ЧЕЛО- ВЕКА НЕЧИСТЫМ. 4. А ЕСЛИ ПЯТНО БЕ- ЛОЕ НА КОЖЕ ТЕЛА ЕГО, И ОНО НЕ ГЛУБ- ЖЕ КОЖИ, И ВОЛОСЫ НА ПЯТНЕ НЕ СТА- ЛИ БЕЛЫМИ - УЕДИНИТ КОЬЕН ЧЕЛО- ВЕКА С ТАКИМ ПЯТНОМ НА СЕМЬ ДНЕЙ. צ• И ОСМОТРИТ КОЬЕН В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ЕСЛИ ПЯТНО НЕ ИЗМЕНИЛО ВИДА И НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ЯЗВА НА КОЖЕ - УЕДИНИТ КОЬЕН ТАКОГО ЧЕЛОВЕКА НА СЕМЬ ДНЕЙ ВТОРИЧНО. ВЕЛАКЕХА ШЕТЕ-ТОРЙМ О ШЕНЭ БЕНЭ ЁнА ЭХАд ЛЕОЛА ВЕЭХАд лехатАт вехипэр алёЬа ЬакоЬён ветаЬёра. 13 1 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ВЕЭЛЬ-AhAPOH лемор. 2 адАм ки-йиЬйе веор-бесаро сеэт 0-сапАхат о ваЬёрет веЬая веор-бесаро ленэга царАат веЬувА ЭЛЬ-AhAPOH ЬакоЬён о эль-ахАд мибанАв ЬакоЬанйм. 3вераА ЬакоЬён эт-Ьанэга беор-ЬабасАр весеАр банэга ЬафАх лавАн умаръэ Ьанэга амок меор бесаро нэга царАат Ьу вераАЬу ЬакоЬён ветимэ ото. 4 веим-баЬёрет леванА Ьи беор бесаро веамок эн-маръэЬа мин-Ьаор усъарА ло-ЬафАх лавАн веЬисгйр ЬакоЬён эт-Ьанэга шивъАт ямйм. 3 вераАЬу ЬакоЬён баём Ьашевий веЬинэ Ьанэга амАд беэнАв ло-фасА Ьанэга баор - 640 -
ויקרא תזריע יג ВАЙИКРА ТАЗРИЯ 13 שנית: שני 'וריאה הב־הן אתו ביום השביעי שנית והנה כהה הנגע וליא־פשה - • • •״ •• • ♦ • •• •• JT ־ V ־ • JТ Т הנגע בעור וטהרו הכיהן מספחת הוא וכבס בגדיו וטהר: יואם־פעוה תפשה • • V׳- • ־*■־*־.' • 1•• Т י • т המספחת בעור אחרי הראתו אל־הכ׳הן - • : - - т ^ -ן •• I V.»• - V » IT לטהרתו ונראה שנית אל־הכיהן: חוראה • V V.• •• JT : • ♦ л т j: IT ־ ••1 T T ♦ I הכהן והנה פשתה המספחת בעור •• jT • it • • I ־ • ; ־.י ־ л T׳ וטמאו הכהן צרעת הוא: טנגע צרעת כי תהיה באדם והובא אל¬ עג¬ ^ T ־־ - •׳- •1: •\> ♦ V VT ♦ лт т הכהן: י וראה הכהן והנה שאת־לבנה т т • •• • <•• • • I •• - jt т • I 1•• - • ♦ » » בעור והיא הפכה שער לבז ומחית בשר 1• 1лтт Тт •• vr ♦ IT • • т : ־« T T׳- חי בשאת: יאצרעת נושנת הוא בעור בשרו וטמאו הכהן ל׳א יסגרנו כי טמא • Л•• < • • • Т י J ־ : ״ T J• V הוא: יבואם־פרוח תפרח הצרעת בעור וכפתה הצרעת את כל־עור חנגע מר־אשו ועד־רגליו לכל־מראה עיני ••1 «י • ־ ־ : лт • ך ־ • •ס ..׳• ..ע 6. И ОСМОТРИТ ЕГО KOhEH В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ВТОРИЧНО, И ЕСЛИ ЯЗВА ПОТЕМ- НЕЛА И НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ЯЗВА НА КОЖЕ, ТО KOhEH ПРИЗНАЕТ ТАКОГО ЧЕЛОВЕКА ЧИСТЫМ. ЭТО - ЛИШАЙ, И ПУСТЬ ОМОЕТ ЧЕЛОВЕК ЭТОТ ОДЕЖДЫ СВОИ И БУДЕТ ЧИСТ. 7. ЕСЛИ ЖЕ РАС- ПРОСТРАНИТСЯ ЛИШАЙ НА КОЖЕ ПО- СЛЕ ТОГО, КАК ОСМОТРЕЛ ЕГО KOhEH И ПРИЗНАЛ ЧЕЛОВЕКА ЧИСТЫМ, ТО ДОЛ- ЖЕН ОН ВТОРИЧНО ПОКАЗАТЬСЯ KOhE- НУ. 8. И ЕСЛИ УВИДИТ KOhEH, ЧТО ВОТ РАСПРОСТРАНИЛСЯ ЛИШАЙ НА КОЖЕ, ТО ПРИЗНАЕТ ОН ТАКОГО ЧЕЛОВЕКА НЕЧИСТЫМ. ЭТО - ПРОКАЗА. 9. ЕСЛИ ЯЗВА ПРОКАЗЫ БУДЕТ НА ЧЕ- ЛОВЕКЕ, ЕГО НАДО ПРИВЕСТИ К KOhE- НУ. W. И УВИДИТ KOhEH, ЧТО ВОТ ОПУ- ХОЛЬ БЕЛАЯ НА КОЖЕ, И ВОЛОСЫ НА НЕЙ СТАЛИ БЕЛЫМИ ИЛИ НАРОСТ ЖИ- ВОГО МЯСА НА ОПУХОЛИ: И• ТО ЭТО - ПРОКАЗА ЗАСТАРЕЛАЯ НА КОЖЕ ТЕЛА ЕГО. И ПРИЗНАЕТ KOhEH ТАКОГО ЧЕЛО- ВЕКА НЕЧИСТЫМ, И НЕ БУДЕТ УЕДИ- НЯТЬ ЕГО, ИБО ОН НЕЧИСТ. «. ЕСЛИ ЖЕ РАСЦВЕТЕТ ПРОКАЗА НА КОЖЕ И ПО- КРОЕТ ЯЗВА ПРОКАЗЫ ВСЮ КОЖУ ЧЕЛО- ВЕКА С ГОЛОВЫ ДО НОГ, СКОЛЬКО МО- ВЕЬИСГИРО hAKOhEH ШИВЪАт ЯМЙМ ШЕНЙТ. второй 6 ВЕРАА hAKOhEH ОТО БАЁМ ЬАШЕВИЙ ШЕНЙТ ВЕЙИНЭ КЕЬА ЬАНЭГА ВЕЛО-ФАСА ЬАНЭГА БАОР BETHhAPO hAKOhEH МИСПАХАТ ЬИ ВЕХИБЭС БЕГАДАВ BETAhEP. 7 ВЕИМ-ПАСО ТИФСЭ ЬАМИСПАХАТ БАОР АХАРЭ hEPAOTO ЭЛЬ-hAKOhEH ЛЕТАЬОРАТО ВЕНИРЪА ШЕНЙТ ЭЛЬ-hAKOhEH. 8 9 10 ВЕРАА hAKOhEH ВЕЬИНЭ ПАСЕТА ЬАМИСПАХАТ БАОР ВЕТИМЕО hAKOhEH ЦАРААТ ЬИ. 9 НЭГА ЦАРААТ КИ ТИЬЙЁ БЕАДАМ ВЕЬУВА ЭЛЬ-ЬАКОЬЁН. 10 ВЕРАА ЬАКОЬЁН ВЕЬИНЭ СЕЭТ-ЛЕВАНА БАОР ВЕЬЙ Ьафеха СЕАР ЛАВАН УМИХЪЯТ БАСАР ХАЙ БАСЪЭТ. 11 ЦАРААТ НОШЁНЕТ ЬИ БЕОР БЕСАРО ВЕТИМЕО ЬАКОЬЁН ЛО ЯСГИРЭНУ КИ ТАМЭ ЬУ. 12 ВЕИМ- ПАРОАХ ТИФРАх hAnAPAAT БАОР ВЕХИСЕТА ЬАЦАРАаТ ЭТ КОЛЬ-ОР ЬАНЭГА МЕРОШО веад-раглАв ЛЕХОЛЬ-МАРЪЭ энэ ЬакоЬён. - 641 -
ויקרא תזריע יג ВАЙИКРА ТАЗРИЯ 13 הכהן: יגוראה הכהן והנה כפתה <т • • •• • • I •• jt т ♦ 11••- ♦ ♦ » הצרעת את־כל־בשרו וטהר את־הנגע - т - ־־ v ץ ♦ т ♦ • ־.י v ־ ЛТ- כלו הפר לבן טהור הוא: יי וביום הראות בו בשר חי יטמא: טווראה ••1 J Т Т у у т “.י • : T Т ♦ IT* הכהן את־הבשר החי וטמאו הבשר החי ־־ ••״ У Т Т “ V Р ־ ־.י • • ♦ У- - J T T - Л טמא הוא צרעת הוא: 3״או כי ישוב J•• Т «י Т ־ע ־ T j• J I ״ הבשר החי ונהפך ללבן ובא אל־הכיהן: - jt т ־ ־•' ♦v : ־v '‘Т 1лтт ♦ I j ־ «•1 I י׳ וראהו הכהן והנה נהפך הנגע ללבן ♦т т ־־ •• v у•• • • I : “׳-I ־ •,*.י־ • 1лтт וטהר הכהן ארדהנגע טהור הוא: ГУТ ВИДЕТЬ ГЛАЗА KOhEHA, 13. И ЕСЛИ УВИДИТ KOhEH, ЧТО ПОКРЫЛА ПРОКА- ЗА ВСЕ ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА, ТО ПРИЗНАЕТ ОН ЯЗВУ ЧИСТОЙ: ЕСЛИ ПРЕВРАТИЛАСЬ ВСЯ В БЕЛУЮ, ОНА ЧИСТА. 14. НО КАК ТОЛЬКО ПОКАЖЕТСЯ НА ТЕЛЕ ЖИВОЕ МЯСО - ЧЕЛОВЕК НЕЧИСТ. 15. И КАК УВИДИТ KOhEH ЖИВОЕ МЯСО. ОБЪЯВИТ ЧЕЛОВЕКА НЕЧИСТЫМ: ЖИВОЕ МЯСО НЕЧИСТО - ПРОКАЗА ЭТО. 16. ЕСЛИ ЖЕ ОБРАТИТСЯ ЖИВОЕ МЯСО ВНОВЬ В БЕ- ЛОЕ, ТО ЧЕЛОВЕК ОПЯТЬ ДОЛЖЕН ПРИЙТИ К КОЬЕНУ. 17. И ОСМОТРИТ ЕГО KOhEH, И ЕСЛИ ОКАЖЕТСЯ, ЧТО ЯЗВА СТАЛА БЕЛОЙ, ПУСТЬ ОБЪЯВИТ KOhEH ЯЗВУ ЧИСТОЙ, ЧИСТА ОНА. שלישי ״ובשר כי־ידדה בו־בערו שחין ונךפא: יט והיה במקום השחין שאת לבנה או בהרת לבנה אדמדמת ונראה ♦ jt т ♦ v w ** т т ך ־, : vr : • ♦ v at ♦ ♦ • ♦ • אל־הכיהן: כוראה הכהן והנה מראה V ־ ”TV:“ <». • * | - JT T♦ I I שפל מן־העור ושערה הפך לבן וטמאו 3 ♦ • ♦ 1лтт Ij“ т ^ т I • jt т ♦ ♦ הכהן נגע־צרעת הוא בשחין פרחה: כאואם1 יו־אנה הכהן והנה אין־בה И. И ЕСЛИ У КОГО-ЛИБО НА КОЖЕ БЫЛО ВОСПАЛЕНИЕ И ЗАЖИЛО, 19• И ПОЯВИЛАСЬ НА МЕСТЕ ВОСПАЛЕНИЯ БЕЛАЯ ОПУХОЛЬ ИЛИ КРАСНОВАТО-БЕ- ЛОЕ ПЯТНО, ТО ЭТО ДОЛЖНО БЫТЬ ОС- МОТРЕНО KOhEHOM. 20. И КОГДА УВИ- ДИТ KOHEH, ЧТО ПЯТНО ЭТО НА ВИД НИЖЕ КОЖИ, И ВОЛОСЫ НА НЕМ СТАЛИ БЕЛЫМИ, ОБЪЯВИТ KOhEH ЕГО НЕЧИ- СТЫМ, ЭТО ЯЗВА ПРОКАЗЫ, РАСЦВЕТ- ШАЯ НА ВОСПАЛЕНИИ. 21. ЕСЛИ ЖЕ ОС- МОТРИТ ПЯТНО KOhEH, И ВОТ НЕТ НА НЕМ БЕЛЫХ ВОЛОС, И РАСПОЛОЖЕНО 13 ВЕРАА hAKOhEH ВЕЬИНЭ ХИСЕТА ЬАЦАРЛаТ ЭТ-КОЛЬ-БЕСАРО ВЕТИЬАр ЭТ-ЬАНАГА КУЛО ЬАФАХ ЛАВАН TAhOP hy. 13 14 *УВЬЁМ hEPAOT ВО БАСАР ХАЙ ЙИТМА. 13 ВЕРАА hAKOhEH ЭТ-ЬАБАСЛр ЬахАй ветимео Ьабасар ЬахАй тамэ Ьу царАат Ьу. 16 17 * 19о хи яшув ЬабасАр ЬахАй венеЬпАх лелавАн увА эль-ЬакоЬён. 17 вераАЬу ЬакоЬён веЬинэ неЬпАх Ьанэга лелавАн ВЕТИЬАр ЬакоЬен эт-Ьанэга таЬор Ьу. тр<18 ״>״׳ УВАСАР ки-йиЬйе во-веоро шехйн венирпА. 19веЬая бимком Ьашехйн сеэт леванА о ваЬёрет леванА адамдАмет вениръА эль-ЬакоЬён. 20 вераА ЬакоЬён веЬинэ маръэЬа шафАль мин-Ьаор усъарА ЬафАх лавАн ветимео ЬакоЬён нега-царАат Ьи башехйн парАха. 21вейм йиръэна - 642 -
ויקרא תזריע יג ВАИИКРА ТАЗРИЯ 13 ОНО ВРОВЕНЬ С КОЖЕЙ И ПОТЕМНЕЛО, ТО ПУСТЬ УЕДИНИТ КОЬЕН ЭТОГО ЧЕ- ЛОВЕКА НА СЕМЬ ДНЕЙ. 22. И ЕСЛИ ПЯТНО СИЛЬНО РАСПРОСТРАНИТСЯ ПО КОЖЕ, ТО КОЬЕН ПРИЗНАЕТ ЕГО НЕЧИСТЫМ: ЭТО ЯЗВА. 23. ЕСЛИ ЖЕ ПЯТНО НЕ РАСПРОСТРАНИТСЯ ПО КО- ЖЕ, НЕ РАСШИРИТСЯ, ТО ЭТО ВОСПА- ЛЕНИЕ НАРЫВА, И КОЬЕН ОБЪЯВИТ ЕГО ЧИСТЫМ. 24. И ЕСЛИ У КОГО-ЛИБО НА КОЖЕ ТЕЛА БУДЕТ ОЖОГ, А НА ЗАЖИВ- шем ожоге появится пятно бело- כי״יהיה ב^רו מכוודאע והיתר! מחית J“ : • T ♦ IT♦! л•• - : • ^ ♦ 1 : •••ע• • ♦ 4 • ♦ • hAKOhEH ВЕЬИНЭ ЭН-БА СЕАР ЛАВАН УШФАЛА ЭНЭНА MHH-hAOP веЬй XEhA веЬисгиро ЬакоЬён шивъат ямйм. 22веим-пасо ТИФСЭ БАОР ВЕТИМЭ ЬакоЬен ото нэга Ьи. 23 * ВЕИМ-ТАХТЭЬА ТА am од ЬабаЬёрет ло фасата царэвет Ьашехйн Ьи ветиЬаро hAKOhEH. читпсртый 24 о ВАСАР КИ-ЙИЬЙЁ ВЕОРО МИХВАТ-ЭШ BEhAETA МИХЪЯТ hAMHXBA БЛЬЁРЕТ ЛЕВАНА АДАМДЭМЕТ О ЛЕВАНА. 25 ВЕРАА OTA hAKOhEH ВЕЬИНЭ НЕЬпАх СЕАР ЛАВАН BABAhEPET УМАРЪЭЬА AMOK MHH-hAOP ЦАРААТ hH БАМИХВА ПАРАХА ВЕТИМЭ ОТО hAKOhEH НЭГА ЦАРААТ hH. 26 ВЕЙМ ЙИРЪЭНА hAKOhEH ВЕЬИНЭ ЭН-БАБАЬЁРЕТ СЕАР ЛАВАН УШФАЛА энэна мин-hAOP веЬй хеЬА веЬисгиро ЬакоЬён шивъат ямйм. 27 верааЬу ЬакоЬён баём Ьашевий им-пасо тифсэ לבן בבהרת ומךאה עמק מן־העור צרעת הוא במכוה פרחה וטמא אתו הכ׳הן נגע ־ • ; ▼.י JV I •• * ТЛТТ- צרעת הוא: כוואם 1 יךאנה הכיהן והנה אין־בבהרת שער לבן ושפלה איננה מך העור והוא כהה והסנירו הב־הן שבעת ימים: מוראהו הכהן ביום השביעי אם־ т •י ♦j - - jx т ־ ; • •Г פשה תפשה בעור וטמא הכהן אתו.נגע המכוה בהרת לבנה אדמדמת או לבנה КРАСНОВАТОЕ ИЛИ БЕЛОЕ, 25. И ОС- МОТРИТ ЕГО КОЬЕН, И ВОТ, ВОЛОСЫ НА ПЯТНЕ СТАЛИ БЕЛЫМИ, И НАХО- ДИТСЯ ОНО НА ВИД НИЖЕ КОЖИ, ТО ЭТО ПРОКАЗА, РАСЦВЕТШАЯ НА ОЖО- ГЕ, И ОБЪЯВИТ КОЬЕН ЭТОГО ЧЕЛОВЕ- КА НЕЧИСТЫМ: ЯЗВА ПРОКАЗЫ У НЕГО. 26. И ЕСЛИ УВИДИТ КОЬЕН, ЧТО ВОТ БЕ- ЛЫХ ВОЛОС НЕТ НА ПЯТНЕ, И РАСПО- ЛОЖЕНО ОНО ВРОВЕНЬ С КОЖЕЙ И ПО- ТЕМНЕЛО, ТО ПУСТЬ УЕДИНИТ КОЬЕН ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА НА СЕМЬ ДНЕЙ. 27. И ОСМОТРИТ ЕГО КОЬЕН НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ: ЕСЛИ ПЯТНО СИЛЬНО РАСПРО- СТРАНИЛОСЬ ПО КОЖЕ, ТО ПРИЗНАЕТ ЕГО КОЬЕН НЕЧИСТЫМ: ЯЗВА ПРОКАЗЫ - 643 -
ויקרא תזריע יג ВАЙИКРА ТАЗРИЯ 13 צרעת הוא: гаואם־תחתיה תע£ד הבהרת לא־פשתה בעור והוא כהה ־ ־ Т •• J• ♦ Т <Т • IT V V שאת המכוה הוא וטהרו' הכהן כי־צרבת • ••׳- “ • : Л* V.T • •ו ־־ •• V T 1• I׳- V המכוה הוא: “ • : VP •ו ЭТО. 28. ЕСЛИ ЖЕ ПЯТНО ОСТАЛОСЬ НА МЕСТЕ, НЕ РАСПРОСТРАНИЛОСЬ ПО КОЖЕ И ПОТЕМНЕЛО, ТО ЭТО ОПУХОЛЬ ОЖОГА, И ОБЪЯВИТ КОЬЕН ЧЕЛОВЕКА ЭТОГО ЧИСТЫМ, ИБО ЭТО ВОСПАЛЕ- НИЕ ОЖОГА. НЫ БУДЕТ ЯЗВА НА ГОЛОВЕ ИЛИ НА ПОДБОРОДКЕ, 30. И ОСМОТРИТ КОЬЕН ЯЗВУ, И ЕСЛИ НАХОДИТСЯ ОНА НИЖЕ КОЖИ И НА НЕЙ ТОНКИЕ ЖЕЛТЫЕ ВО- ЛОСЫ, ТО КОЬЕН ПРИЗНАЕТ ЯЗВУ НЕ- ЧИСТОЙ, ЭТО СТРУП, ПРОКАЗА НА ГО- ЛОВЕ ИЛИ НА ПОДБОРОДКЕ. 31. ЕСЛИ ЖЕ ПРИ ОСМОТРЕ КОЬЕНОМ ЯЗВЫ СТРУПА ОКАЖЕТСЯ, ЧТО НА ВИД НАХО- ДИТСЯ ОНА ВРОВЕНЬ С КОЖЕЙ, НО ЧЕР- НЫХ ВОЛОС НА НЕЙ НЕТ, ТО УЕДИНИТ 29. ЕСЛИ У МУЖЧИНЫ ИЛИ ЖЕНЩИ- КОЬЕН ТАКОГО ЧЕЛОВЕКА С ЯЗВЕН- РОЗ- БАОР ВЕТИМЭ hAKOhEH ОТО НЭГА ЦАРААТ ЬИ. 28 * 30 * ВЕИМ-ТАХТЭЬА ТА AM ОД ЬАБАЬЁРЕТ ЛО-ФАСЕТА ВАОР ВЕЬЙ XEhA СЕЭТ ЬАМИХВА ЬИ BETHhAPO hAKOhEH КИ-ЦАРЭВЕТ ЬАМИХВА ЬИ. ״>пы29 ״ ВЕЙШ О ИША КИ-ЙИЬЙЁ ВО НАГА БЕРОШ О ВЕЗАКАН. 30 ВЕРАА hAKOhEH ЭТ־ЬАНЭГА ВЕЬИНЭ МАРЪЭЬУ AMOK MHH-hAOP УВО СЕАР ЦАЬОВ ДАК ВЕТИМЭ ОТО hAKOhEH НЭТЕК ЬУ ЦАРААТ ЬАРОШ О ЬАЗАКАН hy. 31 ВЕХИ-ЙИРЪЭ hAKOhEH ЭТ-НЭГА Ьанэтек ВЕЬИНЭ ЭН-МАРЪЭЬУ АМОК МИН-hAOP ВЕСЕАР ШАХОР ЭН БО ВЕЬИСГЙР hAKOhEH ЭТ-НЭГА ЬАНЭТЕК ШИВЪАТ ЯМЙМ. 32 33 ВЕРАА hAKOhEH ЭТ-ЬАНЭГА БАЁМ Ьашевий ВЕЬИНЭ ЛО-ФАСА Ьанэтек вело-Ьая во сеар цаЬов умаръэ Ьанэтек эн амок мин-Ьаор. 33 веЬитгалах веэт-Ьанэтек ло ЕГАЛЁЯХ ВЕЬИСГЙР hAKOhEH эт- НЫМ СТРУПОМ НА СЕМЬ ДНЕЙ. 32. И КОГДА НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ОСМОТРИТ КОЬЕН ЯЗВУ, И ВОТ СТРУП НЕ РАЗРОС- СЯ, И ЖЕЛТЫХ ВОЛОС НА НЕМ НЕТ, И НА ВИД ОН НЕ НИЖЕ КОЖИ, 33. ТО ПУСТЬ СБРЕЕТ ЧЕЛОВЕК ВОЛОСЫ ВОК- РУГ СТРУПА, ПО СТРУПУ ЖЕ ПУСТЬ НЕ БРЕЕТ. И КОЬЕН УЕДИНИТ ЭТОГО ЧЕЛО- - 644 -
ויקרא תזריע יג ВАЙИКРА ТАЗРИЯ 13 לי וו־אה הכהן אודהנתק ביום הטביעי 0והנה לא־פשה הנתק בעור ומראהו איננו л• •• •• : - ^ т I v v ־ ■*т т 1 •• • י ;נמק מן־העור וטהר אתו' הבוהן וכבס בגדיו וטהר: לי׳ואם־פשה יפשה הנתק I V '■V ־־ J»v : • J т • • יו• т • <тт • בעור אחרי טהרתו: לו וראהו הביהן והנה г "л т ד•״ 1 tj:it •־*־ I •• - т ♦ • ••« פשה הנתק בעור לא־יבקר הבהן לשער JT V ־ 71 T I V »*V ן • - ••*I ־ ••״ I ־ 5T הצחב טמא הוא: לי ואם־בעיניו0 ;נמר הנתק ושער שתר צמח־בו נרפא הנתק ־ I v V ;״■זי it * т־ « • : T׳■ ־ ?■' I v טהור הוא וטהרו הכיהן: ל״ואיש' או־ 1• • Л J T :“ «י “••11 • • I אשה כי־יהיה בעור־בשרם בהרת בהרת • T IV Л T IV V.T T ♦ • :1• • T <י לבנת: לטוראה הכדזן והנה בעור־בשרם • JT T ♦ I T ־־ ••ן••••* • • J»T T בהרת בהות לבנת בהק הוא פרח בעור T IV •י •• T * I “ j Л T ♦ J“׳- 4 T טהור ח!יא • ששי, ובמחוברות שליש־ מ ואיש כי т ׳- 1 • • •j ימרט ראשו קרח הוא טהור הוא: 1 j т v. “ j•• I•• л 4#• т • מאואם מפאת פניו ימרט ראשו נבח - J.. , л V Т • T T J- • • • ♦ הוא טהור הוא: ^ וכי־יהיה בקרחת או <י V : 1• • • 1 j т» ־ j - -It ВЕКА НА СЕМЬ ДНЕЙ ВТОРИЧНО. 34. И КОГДА ОСМОТРИТ КОЬЕН СТРУП НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ОКАЖЕТСЯ, ЧТО СТРУП НЕ РАСПРОСТРАНИЛСЯ ПО КО- ЖЕ И НА ВИД НАХОДИТСЯ ВРОВЕНЬ С КОЖЕЙ, КОЬЕН ПРИЗНАЕТ ЕГО ЧИС- ТЫМ. ПУСТЬ ОМОЕТ ЧЕЛОВЕК ОДЕЖДЫ СВОИ И БУДЕТ ЧИСТ. 35. НО ЕСЛИ СТРУП РАСПРОСТРАНИТСЯ ПО КОЖЕ ПОСЛЕ ПРИЗНАНИЯ ЕГО ЧИСТЫМ. 36. И ОСМОТРИТ КОЬЕН ЕГО, И ВОТ РАЗРОС- СЯ СТРУП НА КОЖЕ, ТО ПУСТЬ НЕ ИЩЕТ КОЬЕН ЖЕЛТЫХ ВОЛОС, СТРУП НЕЧИСТ. 37. НО ЕСЛИ ВИД СТРУПА НЕ ИЗМЕНИЛСЯ И ПОЯВИЛИСЬ НА НЕМ ЧЕРНЫЕ ВОЛОСЫ, ТО СТРУП ИСЦЕЛЕН. ОН ЧИСТ, И КОЬЕН ПРИЗНАЕТ ЕГО ЧИС- ТЫМ. 38. ЕСЛИ У МУЖЧИНЫ ИЛИ У ЖЕН- ЩИНЫ ОКАЖУТСЯ НА КОЖЕ ИХ ТЕЛА ПЯТНА, ПЯТНА БЕЛЫЕ, 39. И ОСМОТРИТ КОЬЕН, И ВОТ НА КОЖЕ ИХ ТЕЛА ПЯТ- НА ТУСКЛОГО БЕЛОГО ЦВЕТА - ЭТО СВЕТЛЫЙ ЛИШАЙ, РАСЦВЕТШИЙ НА КОЖЕ, ОН ЧИСТ. 40. ЕСЛИ У ЧЕЛОВЕКА ВЫЛЕЗЛИ ВОЛОСЫ НА ГОЛОВЕ, ТО ЭТО ПЛЕШИВЫЙ, ОН ЧИСТ. 41. А ЕСЛИ СПЕ- РЕДИ ВЫЛЕЗЛИ ВОЛОСЫ НА ГОЛОВЕ ЕГО, ТО ЭТО ЛЫСЫЙ, ОН ЧИСТ. 42. НО ЕСЛИ НА ПЛЕШИ ИЛИ НА ЛЫСИНЕ ВОЗ- ЬАНЭТЕК ШИВЪАТ ЯМЙМ ШЕНЙТ. 34ВЕРАА hAKOhEH ЭТ-ЬАНЭТЕК БАЁМ ЬАШЕВИЙ ВЕЬИНЭ ЛО-ФАСА Ьанэтек баор умаръэЬу энэну амок мин-Ьаор ветиЬар ото ЬакоЬён вехибэс БЕГАДАВ BETAhEP. 35 ВЕИМ-ПАСО ЙИФСЭ ЬАНЭТЕК БАОР АХАРЭ TAhOPATO. 36 BEPAAhy hAKOhEH ВЕЬИНЭ ПАСА ЬАНЭТЕК БАОР ЛО- ЕВАКЭР hAKOhEH ЛАСЕАР ЬАЦАЬОВ ТАМЭ ЬУ. 37 ВЕИМ-БЕЭНАВ АМАД ЬАНЭТЕК ВЕСЕАР ШАХОР ЦАМАХ-БО НИРПА ЬАНЭТЕК TAhOP ЬУ ветиЬаро ЬакоЬён. 38вейш о-иша ки-йиЬйё веор-бесарам беЬарот беЬарот леванот. 39 вераа ЬакоЬён веЬинэ веор- бесарам беЬарот кеЬот леванот боЬак Ьу парах баор таЬор ЬУ. шесто״ (третий) 40 ВЕЙШ КИ ЙИМАРЭТ РОШО КЕРЭЯХ ЬУ TAhOP ЬУ. 41 ВЕЙМ МИПЕАТ ПАНАВ ЙИМАРЭТ РОШО ГИБЭЯХ ЬУ TAhOP Ьу. 42 ВЕХИ-ЙИЬЙЁ ВАКАРАХАТ О ВАГАБАХАТ НЭГА ЛАВАН АДАМДАМ ־־ 645 ־־
ויקרא תזריע יג ВАЙИКРА ТАЗРИЯ 13 בגברות .נגע לבן אלמדם צרעת פרדות הוא בקרחתו או בגבחתו: מגוראה אתו : ״'־ 5" ׳ : ־ ־ : י T TJ הכהן והנה שאת־הנגע לבנה אלמדמת בקרחתו או בגבחתו כמראה צרעת עור בשר: מי איש־צרוע הוא טמא הוא טמא יטמאנו הכהן בראשו נגעו: מהוהצרוע אשר־בו הנגע בגדיו!זדו פרטים וראשו' יהיה פרוע ועל־שפם יעטה וטמא i טמא •1 : T JV ־ • ־ T T-* ־ : T • AV ••׳- T ”.י יקרא: מוכל־ימי אשר הנגע בו יטמא ♦ :1т1 ץ ♦ ״ :־ v ־ \4 : • у -j טמא הוא בדד ישב מחוץ למחנה I- I J • •• •• JTT Л J” T ־1 :־•.*.י מושבו: מזוהבגד כי־יהיה בו נגע צרעת בבגד צמר או בבגד פשתים: מחאו ♦ V ♦ ч. V V VJV • * •ן > ♦ ♦ בשתי או בערב לפשתים ולצמר או •1 : • ג ♦ ••״V ־ • : •«י ♦ ־ J V ЛТ בעור או בכל־מלאכת עור: מטוהיה הנגע !לקרק 1 או אלמדם בבגד או בעור או־בשתי או־בערב או בכל־כלי־עור .נגע צרעת הוא והראה את־הנגהן: נוראה v Т ־^י JT Т ♦ 11••- V »Л• J I ♦ Л НИКНЕТ ЯЗВА КРАСНОВАТО-БЕЛАЯ, ТО ЭТО ПРОКАЗА, РАСЦВЕТШАЯ НА ПАЕ- ШИ ИЛИ НА ЛЫСИНЕ ЕГО. 43. И КОГДА ОСМОТРИТ ЕГО KOhEH И ОКАЖЕТСЯ, ЧТО ОПУХОЛЬ КРАСНОВАТО-БЕЛАЯ НА ПЛЕШИ ИЛИ НА ЛЫСИНЕ ЧЕЛОВЕКА, ПОХОЖАЯ НА ОПУХОЛЬ ПРОКАЗЫ НА КОЖЕ ТЕЛА, 44. ТО ЭТО ПРОКАЖЕН- НЫЙ, НЕЧИСТ ОН, KOhEH ДОЛЖЕН ПРИ- ЗНАТЬ ЕГО НЕЧИСТЫМ: НА ГОЛОВЕ ЕГО ЯЗВА. 45. А ПРОКАЖЕННЫЙ, У КОТОРО- ГО ЯЗВА, ДОЛЖЕН РАСПОРОТЬ ОДЕЖДЫ СВОИ И ВОЛОСЫ НА ГОЛОВЕ РАСПУ- СТИТЬ, И ДО УСТ ДОЛЖЕН ОН ЗАКУ- ТАТЬ СЕБЯ И КРИЧАТЬ: НЕЧИСТ, НЕ- ЧИСТ! 46. ВО ВСЕ ДНИ, ПОКА ЯЗВА НА НЕМ, СЧИТАЕТСЯ ОН НЕЧИСТЫМ, ОН НЕЧИСТ, ОТДЕЛЬНО ДОЛЖЕН ОН ЖИТЬ, МЕСТО ЕМУ ВНЕ СТАНА. 47. А ЕСЛИ НА ОДЕЖДЕ ПОЯВИТСЯ ЯЗВА ПРОКАЗЫ, НА ОДЕЖДЕ ШЕРСТЯНОЙ ИЛИ НА ОДЕЖДЕ ЛЬНЯНОЙ, 48. НА ОСНОВЕ ИЛИ НА УТКЕ ИЗ ЛЬНА ИЛИ ШЕРСТИ, ИЛИ НА КОЖЕ, ИЛИ НА КАКОМ-НИБУДЬ КО- ЖАНОМ ИЗДЕЛИИ, 49. И ЯЗВА БУДЕТ ЗЕЛЕНОВАТАЯ ИЛИ КРАСНОВАТАЯ НА ОДЕЖДЕ ИЛИ НА КОЖЕ, ИЛИ НА ОСНО- BE, ИЛИ НА УТКЕ, ИЛИ НА КАКОЙ-НИ- БУДЬ КОЖАНОЙ ВЕЩИ, ТО ЭТО ЯЗВА ПРОКАЗЫ И СЛЕДУЕТ ПОКАЗАТЬ ЕЕ КО- ЙЕНУ. 50. И KOhEH, ОСМОТРЕВ ЯЗВУ, царАат порахат Ьи бекарахто о вегабахто. 43вераа ото hAKOhEH ВЕЬИНЭ СЕЭТ-ЬАНЭГА ЛЕВАНА АДАМДЭМЕТ БЕКАРАХТО О ВЕГАБАХТО КЕМАРЪЭ ЦАРААТ ОР БАСАР. 44 ИШ-ЦАРУА ЬУ ТАМЭ ЬУ ТАМЭ ЕТАМЕЭНУ hAKOhEH БЕРОШО НИГЬб. 45 ВЕЬАЦАРУА АШЕР- бо Ьанэга бегадав йиЬйю ферумйм верошо йиЬйё фаруа ВЕАЛЬ-САФАМ Я’ТЭ ВЕТАМЭ ТАМЭ ЙИКРА. 46 КОЛЬ-ЕМЭ АШЕР Ьанэга бо йитма тамэ Ьу бадад ешёв михуц ламаханэ МОШАВО. 47 ВЕЬАБЭГЕД КИ-ЙИЬЙЁ ВО НЭГА ЦАРААТ БЕВЭГЕД ЦЭМЕР О БЕВЭГЕД ПИШТЙМ. 48 О ВИШТЙ О ВЕЭРЕВ ЛАПИШТЙМ ВЕЛАЦАМЕР О ВЕОР О БЕХОЛЬ-МЕЛЁХЕТ ОР. 49 ВЕЬАЯ ЬАНЭГА ЕРАКРАК О АДАМДЛМ БАБЭГЕД О ВАОР О-ВАШЕТЙ О-ВАЭРЕВ О ВЕХОЛЬ-КЕЛИ-ОР НЭГА ЦАРААТ ЬУ ВЕЬОРЪА ЭТ-ЬЛКОЬЁН. 50 ВЕРАА - 646 -
ויקרא תזריע יג ВАЙИКРА ТАЗРИЯ 13 הכהן אודהנגע והסגיר את־הנגע שבעת ימים: “וריאה אודהנגע ביום השביעי כי־פשה הנגע בבגד או־בשתי או־בערב •1 т Т> ־ V“ ^ ־ I v v ־ • •> Л• т I• או בעור לבל אשר־יעשה העור у ♦ т j :־ v ״ודי г ^ למלאכה צרעת ממארת הנגע טמא * T ЛТ T s־i ־ : V - •״•.י־ ^ J.. r הוא: נבושרף את־הבגד או את־השתיו 1 ♦ т ־ v ■» v v “ v I ־ ♦ *j או את־העו־ב בצמר או בפשתים או את־כל־כלי העור אשר־יהיה בו הנגע ץ ♦ *т j ן־ лт - ^ jx : 1• v־־ ^ כי־צרעת ממארת הוא באש תשו־ף: ״ ואם יראה הכהן והנה לא־פשה jt т 1 ♦ I •• jv : • • • הנגע בבגד או בשתי או מנרב או בכל־כלי־עור: נדוצוה הכיהן וכבסו את אשר־בו הנגע והסגירו שבעת־ימים V «י ־ т : ■ J • : • ♦ -ЛТ •־י שנית: שביעי, ובמחוברות יביעי ™ וראה הכהן אחרי 1 הכבם את־הנגע 0והנה ליא־ הפך הנגע את־עינו' והנגע לא־פשה טמא הוא באש תשרפנו פחתת הוא T J•• T *•«י : ♦ v -»V ♦ AV • ПРИКАЖЕТ ОТДЕЛИТЬ ВЕЩЬ С ЯЗВОЙ ОТ ДРУГИХ ВЕЩЕЙ И НЕ ПРИКАСАТЬСЯ К НЕЙ СЕМЬ ДНЕЙ. 51. И КОГДА ОСМОТ- РИТ ЯЗВУ НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ВОТ ЯЗ- ВА ЭТА РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ПО ОДЕЖ- ДЕ, ПО ОСНОВЕ ИЛИ ПО УТКУ, ИЛИ НА КОЖЕ, В КАКОЙ БЫ РАБОТЕ ЭТА КОЖА НИ БЫЛА УПОТРЕБЛЕНА, ТО ЭТО ПРО- КАЗА ЗАРАЗНАЯ, ЯЗВА ЭТА НЕЧИСТА. 52. И СЛЕДУЕТ СЖЕЧЬ ОДЕЖДУ, ОСНОВУ ИЛИ УТОК ИЗ ШЕРСТИ ИЛИ ЛЬНА, И ВСЯКУЮ КОЖАНУЮ ВЕЩЬ, НА КОТО- РОЙ БУДЕТ ЭТА ЯЗВА, ИБО ЭТО ПРОКА- ЗА ЗАРАЗНАЯ, В ОГНЕ ДОЛЖНО ЭТО БЫТЬ СОЖЖЕНО. 53. НО ЕСЛИ ОСМОТ- РИТ КОЬЕН, И ВОТ НЕ РАСПРОСТРАНИ- ЛАСЬ ЯЗВА ПО ОДЕЖДЕ, ПО ОСНОВЕ ИЛИ ПО УТКУ, ИЛИ ПО КАКОЙ-ЛИБО КО- ЖАНОЙ ВЕЩИ, 54. ТО ПРИКАЖЕТ КО- ИЕН ВЫМЫТЬ ВЕЩЬ, НА КОТОРОЙ ЯЗВА, И ВТОРИЧНО ОТДЕЛИТЬ ЕЕ НА СЕМЬ ДНЕЙ. 55. И ЕСЛИ ПО ИСТЕЧЕНИИ СЕМИ ДНЕЙ УВИДИТ КОЬЕН, ЧТО НЕ ИЗМЕНИ- ЛА ЯЗВА СВОЕГО ВИДА, ХОТЬ И НЕ РАС- ПРОСТРАНИЛАСЬ, ТО ЭТО НЕЧИСТО, СЛЕДУЕТ СЖЕЧЬ ЭТО, ПРОЕДИНА ЭТО НА ИЗНАНКЕ ИЛИ НА ЛИЦЕВОЙ СТОРО- hAKOhEH ЭТ-ЬАНАГА ВЕЬИСГЙР ЭТ-ЬАНЭГА ШИВЪАТ ЯМЙМ. 51 ВЕРАА эт-Ьанэга баём Ьашевий ки-фаса Ьанэга бабэгед о-вашетй о- ВАЭРЕВ О ВАОР ЛЕХОЛЬ АШЕР-ЕАСЭ hAOP ЛИМЛАХА ЦАРААТ мамъэрет Ьанэга тамэ Ьу. 52 весарАф эт-Ьабэгед о эт- Ьашетй о эт-Ьаэрев бацэмер о вапиштйм о эт-коль-келй Ьаор ашер-йиЬйё во Ьанага ки-цараат мамъэрет Ьи баэш тисарэф. 53вейм йиръэ ЬакоЬён веЬинэ ло-фаса Ьанэга БАБЭГЕД О ВАШЕТЙ О ВАЭРЕВ О БЕХОЛЬ-КЕЛИ-ОР. 54 ВЕЦИВА ЬакоЬён вехибесу эт ашер-бо Ьанага веЬисгиро шивъат- ЯМЙМ ШЕНЙТ. седьмой 55 ВЕРАА ЬАКОЬЁН АХАРЭ ЬУКАБЭС эт-Ьанэга веЬинэ ло-Ьафах Ьанэга эт-энб веЬанэга ло-фаса тамэ Ьу баэш тисрефэну пехэтет Ьи бекарахто о вегабахто. - 647 -
ויקרא תזריע יג ВАИИКРА ТАЗРИЯ 13 בקרחתו או בגבחתו: נוואם ראה הכהן ♦ I1T- :«י ♦ j I•• - jtt •• 1: והנה כהה הנגע אחרי הכבם אתו והרע ♦ • •• •• jt ־ г - v ד •I т ♦ л j•• - •, V־־j אתו מן־הבגד או מן־העור או מן־השתי או מן־הגגרב: מפטיי »ואם־תראה עוד בבגד או־בשתי או־בערב או בכל¬כלי¬ , ־ : - , т •זי־Т : J v : ״ עור פדחת הוא באש תשרפנו את אשר־בו הנגע: ״והבגד או־השתי או¬ ¬־ V ^ ־ IT- ׳* • ־ I • ; - I V V הערב או־כל־כלי העור אשר תככם וסר т ן ין • т ד JV י ־ •• • JT מהם הנגע וכבס שנית וטהר: ״0ואת •• V■' ־־ ЛТ“ •.*“׳- •• «.т • V ..ן תורת נגע־צרעת בגד הצמר 1 או “ V “ “ T “IV׳-J v JV - V הפשתים או השתי או הערב או בל־ ־ • : • > ־ • • ג т •זי... ^ ן כלי־עור לטהרו או לטמאו: : ״ * : ־׳:־ *י ׳ : ־ : י НЕ ВЕЩИ. 56. ЕСЛИ ЖЕ УВИДИТ KOhEH, ЧТО ВОТ ЯЗВА ПОТЕМНЕЛА НА ВЫМЫ- ТОЙ ВЕЩИ, ТО ПУСТЬ ВЫРВЕТ ЭТУ ЯЗВУ ИЗ ОДЕЖДЫ ИЛИ ИЗ КОЖИ, из основы ИЛИ ИЗ УТКА. 57. А ЕСЛИ ОНА ОПЯТЬ ПОЯВИТСЯ НА ОДЕЖДЕ, НА ОСНОВЕ ИЛИ НА УТКЕ, ИЛИ НА КАКОЙ-ЛИБО КО- ЖАНОЙ ВЕЩИ, ТО ЭТО ЯЗВА РАСЦВЕТА- ЮЩАЯ: СОЖГИ ТО, НА ЧЕМ ЯЗВА. 58. ЕС- ЛИ ЖЕ ОДЕЖДУ, ИЛИ ОСНОВУ. ИЛИ УТОК, ИЛИ КАКУЮ-ЛИБО КОЖАНУЮ ВЕЩЬ ВЫМОЕШЬ И СОЙДЕТ С НЕЕ ЯЗВА, ТО ДОЛЖНО ПЕРЕМЫТЬ ЭТУ ВЕЩЬ ВТО- РИЧНО, И БУДЕТ ОНА ЧИСТА. 59. ВОТ ЗА- КОН О ЯЗВЕ ПРОКАЗЫ НА ОДЕЖДЕ ШЕРСТЯНОЙ ИЛИ ЛЬНЯНОЙ, НА ОСНО- BE, ИЛИ НА УТКЕ, ИЛИ НА КАКОЙ-НИ- БУДЬ КОЖАНОЙ ВЕЩИ ДЛЯ ПРИЗНА- НИЯ ИХ ЧИСТЫМИ ИЛИ НЕЧИСТЫМИ״. 56 ВЕЙМ РАА hAKOhEH ВЕЬИНЭ KEhA ЬАНЭГА АХАРЭ ЬУКАБЭС ОТО БЕКАРА ОТО МИН-ЬАБЭГЕД О МИН-hAOP О МИН-ЬАШЕТЙ О МИН- ЬАЭРЕВ. мафтир 57 ВЕИМ-ТЕРАЭ ОД БАБЭГЕД О-ВАШЕТЙ О-ВАЭРЕВ О ВЕХОЛЬ-КЕЛИ-ОР ПОРАХАТ ЬИ БАЭШ ТИСРЕФЭНУ ЭТ АШЕР-БО Ьанага. 56 * 58 59веЬабэгед о-Ьашетй о-Ьаэрев о-холь-келй Ьаор АШЕР ТЕХАБЭС ВЕСАР MEhEM ЬАНАГА ВЕХУБАС ШЕНЙТ ВЕТАЬЁР. 59ЗОТ ТОРАТ НЕГА-ЦАРААТ БЭГЕД ЬАЦЭМЕР О ЬАПИШТЙМ О Ьашетй о Ьаэрев о коль-кели-ор летаЬаро о летамео. - 648 ־
ויקרא תזריע ЗАПОВЕДИ ВАЙИКРА ТАЗРИЯ В данной главе содержится 7 заповедей: 5 повелений (мицвот “Асэ”) и 2 запрета (мицвот “Ло таасэ”) Заповеди женщине после родов: — соблюдать законы семейной чистоты, не входить в Храм и не прикасаться к священному в течение определённого времени (“Тумъат йоледет”); — по окончании дней очищения принести в Храм жертву всесожжения и очистительную жертву (“Корбан йоледет” ). Ряд заповедей, связанных с “проказой” и другими видами нечистоты. - 649 -
הפטרת תזריע ЬАФТАРАТ ТАЗРИЯ הפטרת תזריע במלכים ג פרק ד ЬАФТАРАТ ТАЗРИЯ МЕЛАХИМ II 4 (כשהפרשיות אק מחוברות, וכשהן מחוברות מפטירין בהפטרת ״מצורע״ בעט׳ 670) “ואיש בא מבעל שלשה ויבא לאיש ♦ • Т * ־4־^ Т- Т * Т •• ♦ • האל־הים לחם במרים עשרים־לחם שערים וכךמל בצקלינו וייאמר תן ל;נם וייאכלו: “וייאמר משרתו מה אתן זה V I J•• V Т« ♦ JT • V “ 1•• ♦ לפני מאה איש וייאמר תן לעם וייאכלו • : ••.י ••I v л• т j ■זזי ♦ .. כי כה אמר יהוה אכול והותר: מיויתן לפניהם ויאכלו ויותרו בן־בר יהוה: ה אונעמן שר־צבא מלך־ארם היה איש° ♦־מ^י 1 т־ ♦ lv 1v т ד־ jtt т • גדול לפני אדיניו ונשא פנים כי־בו נתן־ I - it » • • т л\ : т • т יהוה תשועה לארם והאיש היה גבור J • »TT • T ♦ ЛТ ־: I- vr ♦ Jt : חיל מצרע: בוארם יצאו גדודים וישבו 1 ♦ ג ♦ • - • : «т т ־1 :־ ” it ♦ • v.- מארץ ישראל נערה קטנה ותהי לפני ־ ♦ • • • ••> at־ и 4т^:г т : • I v-׳v •• אשת נעמן: גות'אמר אל־גבררזה אחלי J.. T ; ♦ ♦ V V ־ I IT ־1 2׳:r v (Когда недельные главы объединены, читают Ьафтару ,,Мецора״, стр. 670) 42 И ПРИШЕЛ ЧЕЛОВЕК ИЗ БААЛЬ- ШАЛИШИ, И ПРИНЕС ЧЕЛОВЕКУ ВСЕ- СИЛЬНОГО Бога [Элише] В КОТОМКЕ СВОЕЙ ХЛЕБ ИЗ ПЕРВЫХ ПЛОДОВ: ДВАДЦАТЬ ЯЧМЕННЫХ ХЛЕБЦЕВ И СВЕ- ЖИЕ ЗЕРНА. И СКАЗАЛ Элиша: ״ДАЙ ЛЮ- ДЯМ, И ПУСТЬ ЕДЯТ43 .״ И ОТВЕТИЛ СЛУГА ЕГО: “ЧТО Я ДАМ ТУТ СТА ЧЕЛО- ВЕКАМ?״. И СКАЗАЛ Элиша: “ДАЙ ЛЮДЯМ, И ПУСТЬ ЕДЯТ, ИБО ТАК СКАЗАЛ БОГ: БУДУТ ЕСТЬ И ОСТАНЕТСЯ44 .״ И ДАЛ ИМ слуга, И ОНИ ЕЛИ. И ОСТАЛОСЬ, КАК И СКАЗАЛ БОГ. 5 נ А НААМАН, ВОЕНА- ЧАЛЬНИК ЦАРЯ АРАМЕЙСКОГО, БЫЛ ВЕЛИКИМ И УВАЖАЕМЫМ ЧЕЛОВЕКОМ У ГОСПОДИНА СВОЕГО, ТАК КАК БЛАГО- ДАРЯ ЕМУ ДАЛ БОГ ПОБЕДУ АРАМЕЙ- ЦАМ. И ЧЕЛОВЕК ЭТОТ БЫЛ ХРАБР, и был он ПРОКАЖЕННЫМ. 2 А АРАМЕЙЦЫ СО- ВЕРШАЛИ НАБЕГИ И ВЗЯЛИ В ПЛЕН ИЗ СТРАНЫ ИЗРАИЛЯ МАЛЕНЬКУЮ ДЕВОЧ- КУ, И СТАЛА ОНА СЛУЖАНКОЙ У ЖЕНЫ НААМАНА. 3 И СКАЗАЛА ОНА ГОСПО- 4 42 ВЕЙШ БА МИБААЛЬ ШАЛЙША ВАЯВЁ ЛЕЙШ ЬАЭЛОЬЙМ ЛЁХЕМ БИКУРЙМ ЭСРИМ-ЛЁХЕМ СЕОРЙМ ВЕХАРМЭЛЬ БЕЦИКЛОНО ВАЁМЕР ТЭН ЛААМ ВЕЁХЭЛУ. 43 ВАЁМЕР МЕШАРЕТО МА ЭТЭН ЗЭ ЛИФНЭ МЭА ИШ ВАЁМЕР ТЭН ЛААМ ВЕЁХЭЛУ КИ ХО АМАр АДОНАЙ АХОЛЬ ВЕЬОТЭР. 44 ВАЙИТЭН ЛИФНЕЙЁМ ВАЁХЕЛУ ВАЁТЙРУ КИДВАР АДОНАЙ. 4 1 ВЕНААМАН САР-ЦЕВА МЕЛЕХ-АРАМ ЬАЯ ИШ ГАДОЛЬ ЛИФНЭ АДОНАВ УНСУ ФАНЙМ КИ-ВО НАТАН- АДОНАЙ ТЕШУА ЛААРАМ ВЕЙАЙШ ЙАЯ ГИБОР ХАЙИЛЬ МЕЦОРА. 2ВААРАМ ЯЦЕУ ГЕДУДЙМ ВАЙИШБУ МЕЭРЕЦ ЙИСРАЭЛЬ НААРА КЕТАНА ВАТЕЬЙ ЛИФНЭ ЭШЕТ НААМАН. 3 ВАТОМЕР ЭЛЬ-ГЕВИРТА АХАЛЁ АДОНЙ ЛИФНЭ ЙАНАВЙ АШЁР БЕШОМЕРОН АЗ ЕЭСОФ ОТО - 650 -
הפטרת תזריע йАФТАРАТ ТАЗРИЯ אדיני לפני הנביא אשר בקמרון אז יאמף • •:••׳- “ I j V: IV *T I л ♦ I ♦ JV “5 V.* Т איתו מצרעתו: י ויביא וינד לאד׳ניו לאמיר .י • IT- ף 1 -Т ־1 л •• ст בזאת וכזאת דברה הנערה אשר מארץ I- J T • • T ♦ * T ־:־ T :־ •••־י •• V׳- V י לשראל: הו*אמר מלךאו־ם לך־ביא ואשלחה ספר אל־מלד ישראל וילה ♦ т ♦ : v< ••־י л•• т : • lv jv v v ־•• lv ויפןח בידו עשר ככרי־כסף וששת אלפים זהב ועשר חליפות בגדים: וויבא הספר v V.• ♦ тт ן - • V •• “ J**T“ l’T ♦ J אל־מלד ישראל לאמר ועתה כבוא V׳- г • л т ; • lv ♦ הספר הזה אליף הנה שלחתי אליף אוד נעמן עבדי ואספתו מצרעתו: זויהי 1“ • : ~ I jt к:г:“־:•' • it ־ :״ 1 ־: • כהןריא מלף־ישראל את־הפפר ויקרע בגדיו וייאמר האלהים אני להמית ♦ V “ ТТ ־1 !J• Т • • T J* V ולהחיות כי־זה שלח אלי לאמף איש מצרעתו כי אךדערנא' וךאו כי־מתאנה הוא לי: חויהי כשמעו אלישע איש־ האלהים כי־הןרע מלךישראל' את־בגדיו ЖЕ СВОЕЙ: “ПУСТЬ ПОПРОСИТ ГОСПО- ДИН МОЙ ПРОРОКА, КОТОРЫЙ в том- РОНЕ, И ТОТ ИЗЛЕЧИТ ЕГО ОТ ПРОКА- ЗЫ ЕГО4 .״ и ПОШЕЛ ОН, И СКАЗАЛ ГОСПОДИНУ СВОЕМУ: “ТАК И ТАК ГОВО- РИЛА ДЕВОЧКА, ЧТО ИЗ СТРАНЫ ИЗРА- ИЛЯ5 .״ И СКАЗАЛ ЦАРЬ АРАМЕЙСКИЙ: “ИДИ, А Я ПОШЛЮ ПИСЬМО ЦАРЮ ИЗ- РАИЛЯ״. И ПОШЕЛ ОН, ВЗЯВ С СОБОЙ ДЕСЯТЬ КИКАРОВ СЕРЕБРА, И ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ЗОЛОТЫХ, И ДЕСЯТЬ ПЕРЕМЕН ОДЕЖД. 6 И ПРИНЕС ОН ПИСЬМО ЦА- РЮ ИЗРАИЛЯ, в котором сказано было ТАК: “А ТЕПЕРЬ, КОГДА ПОЛУЧИШЬ ТЫ ПИСЬ- МО ЭТО, ВОТ ПОСЛАЛ Я К ТЕБЕ НААМА- НА, РАБА МОЕГО, ЧТОБЫ ИЗЛЕЧИЛ ТЫ ЕГО ОТ ПРОКАЗЫ7 .״ и БЫЛО, КОГДА ПРОЧИТАЛ ЦАРЬ ИЗРАИЛЯ ЭТО ПИСЬ- МО, РАЗОРВАЛ ОН ОДЕЖДЫ СВОИ И СКАЗАЛ: “РАЗВЕ Я ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог, ЧТОБЫ УМЕРЩВЛЯТЬ И ОЖИВЛЯТЬ, ЧТО ПОСЫЛАЕТ ОН КО МНЕ ЧЕЛОВЕКА НА ИЗЛЕЧЕНИЕ ОТ ПРОКАЗЫ ЕГО? НО ЗНАЙТЕ ЖЕ И СМОТРИТЕ, ЧТО ХИТРИТ ОН СО МНОЙ". 8 И КОГДА УСЛЫШАЛ ЭЛИША, ЧЕЛОВЕК ВСЕСИЛЬНОГО Бога, ЧТО РАЗОРВАЛ ЦАРЬ ИЗРАИЛЯ ОДЕЖ- МИЦАРА’ТО. 4 ВАЯВО ВАЯГЭД ЛАДОНАВ ЛЕМОР КАЗОТ ВЕХАЗОТ ДИБЕРА hAHAAPA АШЕР МЕЭРЕЦ ЙИСРАЭЛЬ. 5 ВАЁМЕР МЕЛЕХ-АРАМ ЛЕХ-БО ВЕЭШЛЕХА СЭФЕР ЭЛЬ-МЭЛЕХ ЙИСРАЭЛЬ ВАЕЛЁХ ВАЙИКАХ БЕЯДО ЭСЕР КИКЕРЕ-ХЭСЕФ ВЕШЁШЕТ АЛАФЙМ ЗАЙЛв ВЕЭСЕР ХАЛИФОТ БЕГАДЙМ. 6 ВАЯВЭ ЙАСЭФЕР ЭЛЬ-МЭЛЕХ ЙИСРАЭЛЬ ЛЕМОР ВЕАТА КЕВО ЙАСЭФЕР ЙАЗЭ ЭЛЁХА ЙИНЭ ШАЛАХТИ ЭЛЁХА ЭТ-НААМАН АВДЙ ВААСАФТО МИЦАРА’ТО. 7 ВАЙЬЙ КИКРО МЕЛЕХ- йисраэль эт-Ьасэфер вайикра бегадав ваёмер ЬаэлоЬйм Ани ЛЕЙАМЙТ УЛЬЙАХАЁТ КИ-ЗЭ ШОЛЁЯХ ЭЛАЙ ЛЕЭСОФ иш МИЦАРА’ТО КИ АХ-ДЕУ-НА УРЪУ КИ-МИТЪАНЭ ЙУ ЛИ. 8 ВАЙЙЙ КИШМОА ЭЛИША ИШ-ЙАЭЛОЙЙМ КИ-КАРЛ МЕЛЕХ-ЙИСРАЭЛЬ эт- бегадАв вайишлАх эль-йамэлех лемор лАма карА’та - 651 -
הפטרת תזריע ЬАФТАРАТ ТАЗРИЯ וישלח אל־המלך לאמר למה כןרעת בגדיך יבא־נא אלי וידע כי יש נביא י WT י JT IT •• - •״־ •* ••T J •■י בישראל: טויבא נעמן בסוסו וברכבו ויעמד פתח־הבית לאלישע: י וישלח ““1ד״ j *.*ן ־־ — -it • vs 1v • w ^ ־־ • : —j אליו אלישע מלאך לאמר הלוך •• v: »т • ־ד-י “ : IT-י *« Т Л י ורחצת שבע־פעמים בירדן וישב בשרך ♦ * *T • ~ IV ■*т : “ IT IT ♦ * T• I •• : • י׳י לך וטהר: י» וירןצף נעמן וילך וייאמר הנה אמו־תי אליו יצא יצוא ועמד ונןו־א בשם־יהוה אלדזיו והניף ידו אל־המקום ♦ ••T v: -IT : I ♦ •• •׳- T I יי T “ V -י1 ואסף המצרע: יבהלא טוב אמנה ופרפר ♦ т —׳- I ־♦it* :- ד־ т т ־ : ־ נהרות דמשק מכל' מימי ישראל הל¬א¬ ¬ו:- j ־ I v v• ״ ••j •:־*־•• :— 1 ארחץ בהם וטהרתי ויפן וילך בחמה: v • -׳- т I •.*-י ♦ I v»-•“ » : лт т -••׳-it •• ♦ lv * ויבשו עבדיו וידברו אליו ראמו־ו אבי “*Т Т : J5 — ן — • Т ♦ I- т •• j • דבר גדול הנביא דבר אליך הלוא V * »• T - T JT T׳- •• :••י I :־ J תעשה ואף כי־אמר אליך רחץ וטהר: -1 : т 1• I»- ♦ av “׳- *• •.•-י I ♦ -׳- it : I יי וירד ויטכל ביךדן שבע פעמים כךבר ДЫ СВОИ, ПОСЛАЛ ОН СКАЗАТЬ ЦАРЮ: “ЗАЧЕМ РАЗОРВАЛ ТЫ ОДЕЖДЫ СВОИ? ПУСТЬ ПРИДЕТ ОН КО МНЕ И УЗНАЕТ, ЧТО ЕСТЬ ПРОРОК В ИЗРАИЛЕ!9 .״ И ПРИБЫЛ НААМАН НА КОНЯХ СВОИХ И НА КОЛЕСНИЦАХ СВОИХ, И ОСТАНО- ВИЛСЯ У ВХОДА В ДОМ ЭЛИШИ. Ю И ПОСЛАЛ К НЕМУ ЭЛИША СЛУГУ СКА- ЗАТЬ: “ИДИ И ОМОЙСЯ СЕМЬ РАЗ В ИОР- ДАНЕ. И ИЗЛЕЧИТСЯ ТЕЛО ТВОЕ, И БУ- ДЕШЬ ЧИСТ״. И И РАЗГНЕВАЛСЯ НАА- МАН, И УШЕЛ, СКАЗАВ: “Я ДУМАЛ, ЧТО ОН ВЫЙДЕТ КО МНЕ. И ВОЗЗОВЕТ К ИМЕНИ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО СВОЕГО, И ВОЗНЕСЕТ РУКУ СВОЮ К МЕСТУ поражен- ному, И ИСЦЕЛИТ МЕНЯ ОТ ПРОКАЗЫ. 12 НЕ ЛУЧШЕ ЛИ АМАНА И ПАРПАР, РЕ- КИ ДАМАССКИЕ, ВСЕХ ВОД ИЗРАИЛЯ? РАЗВЕ НЕ МОГ БЫ Я ОМЫТЬСЯ В НИХ И ОЧИСТИТЬСЯ?״. И ПОВЕРНУЛСЯ ОН, И УШЕЛ В ГНЕВЕ. 13 И ПОДОШЛИ РАБЫ ЕГО, И ГОВОРИЛИ С НИМ, И СКАЗАЛИ: “ОТЕЦ НАШ! ЕСЛИ БЫ КАКОЕ-ЛИБО БОЛЬШОЕ ДЕЛО ВЕЛЕЛ ТЕБЕ СДЕЛАТЬ ПРОРОК, ТО РАЗВЕ НЕ СДЕЛАЛ БЫ ТЫ? А ОН ТОЛЬКО СКАЗАЛ ТЕБЕ: ОМОЙСЯ И БУДЕШЬ ЧИСТ14 .״ И СПУСТИЛСЯ ОН К РЕКЕ, И ПОГРУЗИЛСЯ В ИОРДАН СЕМЬ РАЗ, КАК СКАЗАЛ ЧЕЛОВЕК ВСЕСИЛЬ- БЕГАДЭХА ЯВО-НА ЭЛАЙ ВЕЕДА КИ ЕШ НАВЙ БЕЙИСРАЭЛЬ. 9 10 11 ВАЯВО НААМАН БЕСУСАВ УВРИХБО ВАЯАМОД ПЕТАХ-ЬАБАЙИТ ЛЕЭЛИША. 10ВАЙИШЛАХ ЭЛАВ ЭЛИША МАЛЪАХ ЛЕМОР ЬАЛОХ ВЕРАХАЦТА ШЕВА-ПЕАМЙМ БАЯРДЭН ВЕЯШОВ БЕСАРЕХА ЛЕХА УТЬАР. 11 ВАЙИКЦОФ НААМАН ВАЕЛАХ ВАЁМЁР ЬИНЭ АМАРТИ ЭЛАЙ ЕЦЭ ЯЦО BEAM АД БЕКАРА БЕШЕМ-АДОНАЙ ЭЛОЬАв ВЕЙЕНЙФ ЯДО ЭЛЬ- Ьамаком веасАф ЬамецорА. 12 Ьало тов аманА уфарпАр HAhAPOT ДАМЭСЕК МИКОЛЬ МЕМЭ ЙИСРАЭЛЬ ЬАЛО-ЭРХАц БАЬЁМ ветаЬАрти ваййфен ваёлех бехемА. 13 вайигешу авадАв ВАЙДАБЕРУ ЭЛАв ВАЁМЕРУ АВЙ ДАВАр ГАДОЛЬ ЬАНАВЙ ДИБЭР элёха Ьало таасэ веАф ки-амАр элёха рехАц утЬАр. 14 ваёред - 652 -
הפטרת תזריע ЬАФТАРАТ ТАЗРИЯ איש האליהים וישב בשרו כבשר נער 1»“ : • Т • J JT“ Л* VI IT J* קטן ויטהר: טווי^ב אל־איש האליהים » v: it • v 7 т~ it : • ־־ I י. It הוא וכל־מחנהו ויבא ויעמד לפניו וייאמר V ־ T T • J *41 T- ••“117 ־ • J הנה־נא ידעתי כי אין אלהים בכל־הארץ I v т т 7 J * *•*5 1 <י«■ יי • : ~т <т •• • כי אם־בישראל ועתה קח־נא ברכה vr T • JT 1“ »T ־ ♦ л•• T : • ♦ • V.• ¬מאת עבדף: טזוייאמר חי־יהוה אשר V ־: УТ : ־ v I 1v : -•• ••׳ עמדתי לפניו אם־אקח ויפצר־בו לקחת ־ К־т j 1 ־• : ־лт\• • ''тт! * :J~ т НОГО Бога, И СТАЛО ТЕЛО ЕГО КАК ТЕЛО МАЛОГО РЕБЕНКА, И ОЧИСТИЛСЯ ОН. 15 И ВОЗВРАТИЛСЯ ОН К ЧЕЛОВЕКУ ВСЕСИЛЬНОГО Бога, ОН И ВСЕ СОПРО- ВОЖДАВШИЕ ЕГО, И ПРИШЕЛ, И СТАЛ ПЕРЕД НИМ, И СКАЗАЛ: “ВОТ УЗНАЛ Я, ЧТО НЕТ ВСЕСИЛЬНОГО Бога ВО ВСЕМ МИРЕ, НО ЛИШЬ В ИЗРАИЛЕ. А ТЕПЕРЬ, ПРОШУ, ПРИМИ ДАР ОТ РАБА ТВОЕГО!״. 16 НО СКАЗАЛ ТОТ: “КАК ЖИВ БОГ, ПРЕД КОТОРЫМ Я СТОЮ, НЕ ПРИМУ!״. И УП- РАШИВАЛ ОН ЕГО, НО ТОТ ОТКАЗЫ- ВАЛСЯ. 17 И СКАЗАЛ НААМАН: “ЕСЛИ НЕТ, ТО ПУСТЬ ДАДУТ РАБУ ТВОЕМУ СТОЛЬКО ЗЕМЛИ, СКОЛЬКО СНЕСУТ ДВА МУЛА, ИБО НЕ БУДЕТ БОЛЕЕ РАБ ТВОЙ ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖ- משא צמד־פרדים אדמה כי לוא־יעשה - V IV JT י ЛТ Т ^ т • ־1: V ЖЕНИЯ И другие ЖЕРТВЫ ДРУГИМ БО- ^ □לא^י ГОП 1Ь)> Tlj) ГАЛЛ !ГПГкАЛ!? ПГкГЛ 1В 1ЛГк ОПТ D U17IVЛ * *’ "! J* '** “VT <т * ! г ВАЙИТБОЛЬ БАЯРДЭН ШЕВА ПЕАМЙМ КИДВАР ИШ ЬАЭЛОЬЙМ ВАЯШОВ БЕСАРО КИВСАР НААР КАТОН ВАЙИТЬАР. 15 ВАЯШОВ ЭЛЬ- йш ЬаэлоЬйм Ьу вехоль-маханэЬу ВАЯВО ВАЯАМОД лефанАв ВАЁМЕР ЬИНЕ-НА ЯДА’ТИ КИ ЭН ЭЛОЬЙМ БЕХОЛБ-ЬаАрЕЦ КИ ИМ- БЕЙИСРАЭЛЬ BEAT А КАХ-НА ВЕРАХА МЕЭТ АВДЭХА. 16 ВАЁМЕР ХАЙ- АДОНАЙ АШЕР-АМАДТИ ЛЕФАНАВ ИМ-ЭКАХ ВАЙИФЦАР-БО ЛАКАХАТ ВАЙМАЭН. 17 ВАЁМЕР НААМАН ВАЛО ЮТАН-НА ЛЕАВДЕХА МАСА ЦЕМЕД-ПЕРАДЙМ АДАМЛ КИ ЛО-ЯАСЁ ОД АВДЕХА ОЛА ВАЗЭВАХ ЛЕЛОЬЙМ АХЕРЙМ КИ ИМ-ЛАДОНАЙ. 18 ЛАДАВАР ЙАЗЭ ЙИСЛАХ АДОНАЙ ЛЕАВДЭХА БЕВО АДОНЙ ВЕТ-РИМОН ЛЕЙИШТАХАВОТ ШАМА ВЕЬУ НИШЪАН АЛЬ-ЯДЙ ВЕЬИШТАХАВЭТИ БЭТ РИМОН БЕЬИШТАХАВАЯТИ БЭТ РИМОН ЙИСЛАХ-АДОНАЙ ЛЕАВДЕХА ГАМ, КРОМЕ БОГА. 18 НО ВОТ В ЧЕМ ПУСТЬ ПРОСТИТ БОГ РАБА ТВОЕГО: КОГДА ПОЙДЕТ ГОСПОДИН МОЙ царь В ХРАМ РИМОНА ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ ТАМ И ОБОПРЕТСЯ НА РУКУ МОЮ, И ПОКЛО- НЮСЬ Я В ХРАМЕ РИМОНА, ТО ЗА ПО- КЛОНЕНИЕ МОЕ В ХРАМЕ РИМОНА ПУСТЬ ПРОСТИТ БОГ РАБА ТВОЕГО ЗА ־ 653 -
הפטרת תזריע ЬАФТАРАТ ТАЗРИЯ יר(וה לעבדך בדבר הזה: יטויאמר לו לך ч. v J- IV“ JT T - י־י I 5 ; ׳־T : П: ׳' ׳■ ׳ ЭТО!19 .״ И СКАЗАЛ ЕМУ Элиша: “ИДИ С МИРОМ!״. И ТОТ ОТЪЕХАЛ ОТ НЕГО НА НЕКОТОРОЕ РАССТОЯНИЕ. БАДАВАР ЬАЗЭ. 19 ВАЁМЕР ЛО ЛЕХ ЛЕШАЛОМ ВАЁЛЕХ МЕИТО КИВРАТ АРЕЦ. - 654 -
швуора Содержание главы Учение о “прокажённом” и его очищении. “Проказа” (“мецора”), о которой идёт речь в данной и предыдущей главах, не идентична болезни известной под данным названием в медицине, а связана с наказанием за злоязычие и ряд других грехов. Жертвоприношение исцеленного. Признаки “проказы” на домах, и их очищение. Законы “об истекающем слизью” и о том, от чего человек становится нечистым. - 655 -
ויקרא מצרע יד ВАЙИКРА МЕЦОРА 14 14 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К יד אוידבר יהוה אל־משה לאמר: בואת ׳״ •• ן >V V ־*י J -־ : ־ ••׳ 14 1 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 ЗОТ ТИЬЙЁ ТОРАТ ЬАМЕЦОРА БЕЁМ ТЛЬОРАТО ВЕЬУВА ЭЛЬ-ЬАКОЬЁН. 3 веяцА ЬакоЬён эль-михуц ламаханэ вераа ЬакоЬён веЬинэ нирпа нега-Ьацараат мин-Ьацаруа. 4 вецива ЬакоЬён велаках ламитаЬёр шете-ципорйм хаёт теЬорот веэц эрез ушнй толаат веэзов. 5 вецивА ЬакоЬён вешахат эт-Ьаципор Ьаэхат эль-кели-хэрес аль-мАйим хаййм. 6 эт-Ьаципор Ьахая йикАх отА веэт-эц Ьаэрез веэт-шенй ЬатолАат веэт- Ьаэзов ветавАль отАм веэт Ьаципор Ьахая бедАм Ьаципор ЬашехутА аль ЬамАйим Ьахаййм. 7веЬизА аль ЬамитаЬёр мин-ЬацарАат шёва пеамйм ветиЬаро вешилАх эт-Ьаципор Ьахая аль-пенэ Ьасадэ. 8 вехибёс ЬамитаЬёр эт-бегадАв вегилАх эт-коль-сеаро верахАц бамАйим ветаЬёр веахАр яво וךאה הכ׳הן והנה נךפא נגע־הצרעת מך הצרוע: י וצוה הכהן ולקח למטהר שתי־ צפרים חיות טהרות ועץ ארז ושני • :ן•׳■ ־ • 5•* лנ j• • v v I תולעת ואוב: הוצוה הכ׳הן ושחט את־ ־<י־^ • •• I • • ■ך ־ •• т ♦ I ־«י V הצפור האחת אל־כלי־חרש על־מים • V W ■ • V ЛТ V IT J • - חיים: יאת־הצפר החיה' יקה אתה “ •1 v - • > ־1 ־ т •־т Ij ואת־עץ הארז ואת־שני התולעת ואת¬ ♦ 5« V ו V T״ J• ♦ V ♦ V - ־.י־^י ♦ V האוב וטבל אותם ואתו הצפר החיה J » “ J•• ♦ T “ T • Л »• IT ־1 ־ T תהיה תורת המצרע ביום טהרתו והובא VT • л Tj: IT י. • ^ T ♦ ־ J- V : 1• МОШЕ, ТАК: 2. “ДА БУДЕТ ЭТО ЗАКО- НОМ О ПРОКАЖЕННОМ. В ДЕНЬ ОЧИ- ЩЕНИЯ ЕГО СЛЕДУЕТ ПРИВЕСТИ ЕГО К КОЬЕНУ. 3. И ВЫЙДЕТ KOhEH ЗА СТАН, И ЕСЛИ УВИДИТ KOhEH, ЧТО ВОТ ИСЦЕ- ЛИЛАСЬ ЯЗВА ПРОКАЗЫ НА ПРОКА- ЖЕННОМ, 4. ТО ПОВЕЛИТ KOhEH ВЗЯТЬ ДЛЯ ОЧИЩАЕМОГО ДВУХ ЖИВЫХ ЧИС- ТЫХ ПТИЦ, И КЕДРОВОГО ДЕРЕВА, И ЧЕРВЛЕНИЦУ, И ИССОП. 5. И ПОВЕЛИТ KOhEH ЗАРЕЗАТЬ ОДНУ ПТИЦУ НАД ГЛИНЯНЫМ СОСУДОМ, НАД ЖИВОЙ ВО- ДОЙ. 6• ЖИВУЮ ЖЕ ПТИЦУ. ЕЕ ВОЗЬ- МЕТ ОН С КЕДРОВЫМ ДЕРЕВОМ, И С ЧЕРВЛЕНИЦЕЙ, И С ИССОПОМ, И ОБ- МАКНЕТ ИХ ВМЕСТЕ С ЖИВОЙ ПТИЦЕЙ В КРОВЬ ПТИЦЫ ЗАРЕЗАННОЙ, НАД ЖИВОЙ ВОДОЙ. 7. и ОКРОПИТ ОЧИЩА- ЕМОГО ОТ ПРОКАЗЫ СЕМЬ РАЗ, И ОБЪ- ЯВИТ ЕГО ЧИСТЫМ, И ВЫПУСТИТ жи- ВУЮ ПТИЦУ В ПОЛЕ. 8. а ОЧИЩАЕМЫЙ ОМОЕТ ОДЕЖДЫ СВОИ, И ОБРЕЕТ ВО- ЛОСЫ СВОИ, И ИСКУПАЕТСЯ В ВОДЕ, И СТАНЕТ ЧИСТ. ЗАТЕМ ВОЙДЕТ ОН В 14־ 656 -
ויקרא מצרע יד ВАИИКРА МЕЦОРА 14 וטהר ואחר יבוא אל־המחנה וישב מחוץ • ■ך •• ♦ - v J т w ־1 ־1 !־w ♦־ד • I J לאהלו «טבעת ימים: טוהיה ביום • ■יו :1 *י • • ״т Т • 1• T 5s הטביעי יגלח את־כל־שערו את־ריאשו * т 5 T J • • ואת־זקנו' ואת גבת עיניו ואת־כל־שערו יגלח וכבס את־בגדיו ורחץ את־בשרו ♦“•״Т ♦ V I *“ Т♦ ТТ ♦ v JV • • “Л ״ במים וטהר: י וביום השמיני יקה שני־ ־ ־״ • : Т "י ־ • ־ : • • .-»ו . ״, כבשים תמימם וכבשה אחת בת־שנתה • Т : “ J • • ♦ • т׳״ --«J ־־ •Ч.ТТ תמימה ושלשה עשרינים םלת מנחה т : • V < * : *V JT : ЛТ • ♦ בלולה בשמן וליג אחד שמן: יא והעמיד • JT ־ IV ♦ I V IT WP V ■> ; P V V • הבחן המטהר את האיש המטהר ואתם ••I j -ן : - •• •״י лт ♦ j. т לפני יחוה פתח אהל מועד: יבולקח • : ••T s J ־ ׳- T • ?• V -ן הבהן את־הבבש האחד והקריב אתו לאשם ואת־ליג השמן והניף אתם תנופה • УТ I J• •• • | V ЛТ “ J V • Т י T.' לפני יחוה: שני יגושחט את־הכבש • v j- т • it ־ v v במקום אשר ישחט את־החטאת ואת¬ • : 1 :־ V • : ־* I- V ־ T״ . ... העלה במקום הפרש כי 0כחטאת האשם Ij : • IT ־ 1л•.• • ־1 ־ T T IT T׳- * 12СТАН И ПРОБУДЕТ ВНЕ ШАТРА СВОЕГО СЕМЬ ДНЕЙ. 9. И ВОТ: В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ОБРЕЕТ ОН ВОЛОСЫ СВОИ. ГОЛОВУ СВОЮ, И БОРОДУ СВОЮ, И БРОВИ ГЛАЗ СВОИХ. И ВООБЩЕ ВСЕ ВОЛОСЫ СВОИ ОБРЕЕТ, И ОМОЕТ ОДЕЖДЫ СВОИ. И ОМОЕТ ТЕЛО СВОЕ ВОДОЙ, И СТАНЕТ ЧИСТ. Ю. А НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ВОЗЬ- МЕТ ДВУХ БАРАНОВ БЕЗ ПОРОКА, И ОД- НУ ОВЦУ ГОДОВАЛУЮ, И ТРИ ДЕСЯТЫХ ЭЙФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ ДЛЯ ХЛЕБНОГО ДАРА, СМЕШАННОЙ С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ, И ОДИН лог МАСЛА. И• И КОЬЕН ОЧИЩАЮЩИЙ ПО- СТАВИТ ОЧИЩАЕМОГО ЧЕЛОВЕКА И ЖЕРТВЫ ЕГО ПРЕД БОГОМ У ВХОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ. 12. И ВОЗЬМЕТ КОЬЕН ОДНОГО БАРАНА И ПРИНЕСЕТ ЕГО В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ, И ВОЗЬМЕТ ЛОГ МАСЛА, И ПРИПОДНИМЕТ ИХ В ЗНАК ПОСВЯЩЕНИЯ БОГУ. 13. И ЗАРЕ- ЖЕТ БАРАНА НА МЕСТЕ, ГДЕ РЕЖУТ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ И ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, НА МЕСТЕ СВЯТОМ, ИБО, ПОДОБНО ГРЕХООЧИ- СТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЕ, ЭТА ПОВИННАЯ ЖЕРТВА ПРИНАДЛЕЖИТ КОЬЕНУ, - эль-Ьамаханэ веяшав михуц леаЬоло шивъат ямйм. 9 веЬая ВАЁМ ЬАШЕВИЙ ЕГАЛАХ ЭТ-КОЛЬ-СЕАРО ЭТ-РОШО ВЕЭТ-ЗЕКАНО ВЕЭТ ГАВОТ ЭНАВ ВЕЭТ-КОЛЬ-СЕАРО ЕГАЛЁЯХ ВЕХИБЭС ЭТ-БЕГАДАВ ВЕРАХАЦ ЭТ-БЕСАРО БАМАЙИМ ВЕТЛЬЁР. 10 УВАЁМ ЙАШЕМИНЙ ЙИКАХ ШЕНЕ-ХЕВАСЙМ ТЕМИМЙМ ВЕХАВСА АХАТ БАТ-ШЕНАТА ТЕМИМА УШЛОША ЭСРОНЙМ СОЛЕТ МИНХА БЕЛУЛА ВАШЁМЕН велог эхАд шАмен. 11 веЬеэмйд ЬакоЬён ЬамтаЬёр эт Ьайш ЬамитаЬёр веотАм лифнэ адонАй ПЭТАХ оЬель моэд. 12 велакАх ЬакоЬён эт-Ьакэвес ЬаэхАд веЬикрйв ото леашАм веэт-лог ЬашАмен веЬенйф отАм тенуфА лифнэ адонАй. шорой 13 вешахАт эт-Ьакэвес бимком ашёр йишхАт эт-ЬахатАт веэт-ЬаолА бимком Ьакодеш ки кахатАт - 657 -
ויקרא מצרע יד ВАЙИКРА МЕЦОРА 14 הוא לכהן קדש קדשים הוא: יי ולקח הכיהן מדם האשם ונתן הכהן על־תנוף* אזן המטהר הימנית ועל־בהן ידו הימנית ועל־בהן תלו הימנית: ®ולקח הכהן מל־ג השמן ויצק על־כף הכ׳הן השמאלית: ®וטבל הכהן את־אצבעו הימנית מן־ה#ן אשר על־כפו השמאלית והזה מן־השמן באצבעו ־ • т : v ♦ I v *v “ I • т • ♦ л* т « שבע פגגמים לפני יהוה: י׳ ומיתר השמן אשר על־כפו לתן הכהן על־תנוך אזן המטהר הימנית ועל־כהן ידו' הימנית ועל־כהן רגלו הימנית על דם האשם: • - J - I v J -י - IT T IT J- \Г л* T J ״והנותר בשמן אשר על־כף הכהן יתן על־ר־אש המטהר וכפר <נליו הכהן לפני יהוה: ״ועשה הכהן את־החטאת וכפר : т те ♦ it> •• י v ־j ־ т ♦ על־המטהר מטמאתו ואחר ישחט את־ 17 18 19СВЯТАЯ СВЯТЫХ ОНА. 14. И ВОЗЬМЕТ KOhEH КРОВИ ПОВИННОЙ ЖЕРТВЫ, И ПОМАЖЕТ KOhEH МОЧКУ ПРАВОГО УХА ОЧИЩАЕМОГО, И БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ПРАВОЙ ЕГО РУКИ, И БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ПРАВОЙ ЕГО НОГИ. 15. И ВОЗЬМЕТ КО- ЬЕН от лога масла, и польет на ЛЕ- ВУЮ СВОЮ, KOhEH А, ЛАДОНЬ. 16. И ОБ- МАКНЕТ KOhEH ПАЛЕЦ ПРАВОЙ РУКИ СВОЕЙ В МАСЛО, КОТОРОЕ НА ЛЕВОЙ ЛАДОНИ ЕГО, И ПОКРОПИТ МАСЛОМ С ПАЛЬЦА СВОЕГО СЕМЬ РАЗ ПРЕД БО- ГОМ. 17. А ИЗ ОСТАЛЬНОГО МАСЛА, КО- ТОРОЕ НА ЛАДОНИ ЕГО, ПОМАЖЕТ КО- ЬЕН МОЧКУ ПРАВОГО УХА ОЧИЩАЕМО- ГО, И БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ПРАВОЙ РУКИ ЕГО, И БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ПРАВОЙ НОГИ ЕГО, ПОВЕРХ КРОВИ ПОВИННОЙ ЖЕРТ- ВЫ. 18. ОСТАТКОМ ЖЕ МАСЛА, КОТОРОЕ НА ЛАДОНИ KOhEHA, ПОЛЬЕТ ОН ГОЛО- ВУ ОЧИЩАЕМОГО, И ИСКУПИТ ЕГО КО- ЬЕН ПРЕД БОГОМ. 19. И ПРИНЕСЕТ КО- ЬЕН ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, И ИСКУПИТ ОЧИЩАЕМОГО ОТ НЕЧИ- СТОТЫ ЕГО, А ЗАТЕМ ЗАРЕЖЕТ ОН ЖЕР- ЬААШАМ hy ЛАКОЬЁН КОДЕШ КАДАШЙМ hy. 14 ВЕЛАКАХ hAKOhEH МИДАМ ЬААШАМ ВЕНАТАН hAKOhEH АЛЬ-ТЕНУХ 63ЕН ЬАМИТАЬЁР Ьайманйт веаль-боЬен ядо Ьайманйт веаль-боЬен рагло Ьайманйт. 15велаках ЬакоЬён милог Ьашамен ВЕЯЦАК АЛЬ- каф ЬакоЬён Ьасемалйт. 16 ветаваль ЬакоЬён эт־эцбао Ьайманйт мин-Ьашёмен ашёр аль-капо Ьасемалйт веЬиза мин-Ьашёмен беэцбао шёва пеамйм лифнэ адонай. 17умиётер Ьашёмен ашёр аль-капо йитэн ЬакоЬён аль- тенух 63ЕН ЬамитаЬёр Ьайманйт веаль-боЬен ядо Ьайманйт веаль-боЬен рагло Ьайманйт аль дам Ьаашам. 18BEhAHOTAP БАШЁМЕН АШЁР АЛЬ-КАФ ЬАКОЬЁН ЙИТЭН АЛЬ- рош ЬамитаЬёр вехипэр алав ЬакоЬён лифнэ адонай. 19 веаса ЬакоЬён эт-Ьахатат вехипэр аль-ЬамитаЬёр - 658 -
ויקרא מצרע יד ВАИИКРА МЕЦОРА 14 העלה: 3והעלה הכיהן אודהעלה ואת־ V ♦ ■*T IT V I־ ••״ *T״v:1v♦ IT^ IT המנחה המזבחה וכפר עליו הכיהן I ^•ע 1יזיי - י? • • тл••: • “ vr : • יי־ ♦ וטהר* שליש/ ובמחוברות חמישי כאואם״דל : י •״׳ .. -ג הוא ואין ידו משגת °ולקח כבש אחד אשם לתנופה לכפר עליו ועשרון 6לת т т״ • : Т J•• - • >.т״V I T * J ЛТ אחד בלול בשמן למנחה ולג שמן: J т tv ־ I v it j ♦ ч.т : • ♦ I v »v 33ושתי תרים או שני בני יונה אשר תשיג ידו והיה אחד חטאת והאחד VT V IT ♦ T * TV <TT ♦ Л Т ^ “ • ♦ עלה: ״והביא א׳תם ביום השמיני т ***2 |Т ־« לטהרתו אל־הבהן אל־פתח אהל־מועד ♦ IT :ץ т •י V ־ ״Л* V IЛ ־ 1 V* V לפני יחוה: 3י ולקח הכהן את־כבש : Т • IT־Ь ־־ ••׳» V V I׳- V האשם ואת־ל־ג השמן והניף א׳תם j v ♦ vr т it ־ vr I • •• ♦ I v лт הכהן תנופה לפני יחוה: 3יזושחט את¬ ¬ •*׳נ VT • I • : ••ע : V - T ♦ IT י ♦ כבש האשם ולקח הכהן מדם האשם т ♦ т т it v jv־־»1 - •• т т it j- • I ונתן על־תנוך אזן־המטהר הימנית ועל־ בהן ודו' הימנית ועל־כהן רגלו הןמנית: ТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ. 20. и возложит KOhEH ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ХЛЕБНЫЙ ДАР НА ЖЕРТВЕННИК, И ИС- КУПИТ KOhEH ОЧИЩАЕМОГО, И СТА- НЕТ ОН ЧИСТ. 21. ЕСЛИ ЖЕ БЕДЕН ОН, И НЕТ У НЕГО ДЕНЕГ, ТО ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ОДНОГО БАРАНА В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ ДЛЯ ПОСВЯЩЕНИЯ БОГУ, ЧТОБЫ ИСКУ- ПИТЬ СЕБЯ, И ОДНУ ДЕСЯТУЮ ЭЙФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕ- ШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР, И ЛОГ МАСЛА. 22. И ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ ДВУХ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ, НА КОТО- РЫХ ДОСТАНЕТ У НЕГО СРЕДСТВ, И БУ- ДЕТ ОДИН ЖЕРТВОЙ ГРЕХООЧИСТИ- ТЕЛЬНОЙ, А ДРУГОЙ - ЖЕРТВОЙ ВСЕ- СОЖЖЕНИЯ. 23. И ПРИНЕСЕТ ОН ИХ НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ОЧИЩЕНИЯ СВОЕГО К КОЬЕНУ, КО ВХОДУ В ШАТЕР ОТКРОВЕ- НИЯ ПРЕД БОГОМ. 24. И ВОЗЬМЕТ КО- hEH БАРАНА ДЛЯ ПОВИННОЙ ЖЕРТВЫ И ЛОГ МАСЛА, И ПРИПОДНИМЕТ ИХ КО- hEH В ЗНАК ПОСВЯЩЕНИЯ БОГУ. 25. И ЗАРЕЖЕТ БАРАНА ДЛЯ ПОВИННОЙ ЖЕРТВЫ, И ВОЗЬМЕТ KOhEH КРОВИ ПО- ВИННОЙ ЖЕРТВЫ, И ПОМАЖЕТ МОЧКУ ПРАВОГО УХА ОЧИЩАЕМОГО, И БОЛЬ- ШОЙ ПАЛЕЦ ПРАВОЙ РУКИ ЕГО, И БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ПРАВОЙ НОГИ ЕГО. митумъато веахар йишхат эт-Ьаола. 20 * веЬеэлА ЬакоЬён ЭТ- Ьаола веэт-Ьаминха Ьамизбэха вехипэр алав ЬакоЬён ВЕТАЬЁР. троти” <״ятый) 21 ВЕИМ-ДАЛЬ ЬУ ВЕЭН ЯДО МАСЭГЕТ ВЕЛАКАХ КЭВЕС ЭХАД АШАМ ЛИТНУФА ЛЕХАПЭР АЛАВ ВЕИСАРОН СОЛЕТ ЭХАД БАЛУЛЬ БАШЁМЕН ЛЕМИНХА ВЕЛОГ ШАМЕН. 22 УШТЭ ТОРЙМ О ШЕНЭ БЕНЭ ЁНА АШЁР ТАСЙГ ЯДО ВЕЬАЯ ЭХАД ХАТАТ ВЕЬАЭХАд ола. 23 веЬевй отам баём Ьашеминй летаЬорато эль-ЬакоЬён эль-пэтах оЬель-моэд лифнэ адонай. 24 ВЕЛАКАХ ЬакоЬён ЭТ- кэвес Ьаашам веэт-лог Ьашамен веЬенйф отАм ЬакоЬён ТЕНУФА ЛИФНЭ АДОНАЙ. 25 ВЕШАХАТ ЭТ-КЭВЕС ЬААШАМ ВЕЛАКАХ ЬакоЬён мидам Ьаашам венатан аль-тенух озен-ЬамитаЬёр Ьайманйт веаль-боЬен ядб Ьайманйт веаль-боЬен РАГЛО - 659 -
ויקרא מצרע יד ВАЙИКРА МЕЦОРА 14 כוומן־השמן וצק הכהן על־כף הכהן השמאלית: מותה הכהן באצבעו הומנית מן־השמן אשר על־כפו השמאלית שבע פעמים לפני יהוה: ־ • V л* т׳- ־ • ■זי •<י • it : j•• j ™ונתן הכוזן מן־השמןו אשר על־כפו על־תנוך אזן המטהר הומנית ועל־כהן ידו' הימנית ועל־ביהן רגלו הימנית על־ т ־ : X • т ׳- I v ־ : .י ־ : л• т מקום דם האשם: כטוהנותר מן־ה^מן • К ־1т т it j ן ־ I • т ־ I v v אשר על־כף הכהן ותן על־ראש המטהר לכפר עליו לפני יהוה: ל ועשה את¬ • ־ ••׳- זי^ •:••׳- : it ♦ זי V ■*т האחד מן־הת־רים או מן־בני היונה I • т v it - • <י • лт j•• • I מאשר תשיג זיךו: לא את אשר־תשיג ידיו את־האחד חטאת ואת־האחד עלה Т V IT V т׳״ ־ T JТ V IT V ♦ »T■' על־המנחה וכפר הכהן על המטהר לפני יהוה: לב זאת תורת אשר־בו נגע צרעת : j it ר лтт -jv ^ v־^ אשר לא־תשיג ידו בטהרתו: :־ I J»v - •׳״ T .י • I T j: IT 26. А ЧАСТЬ МАСЛА НАЛЬЕТ KOhEH В ЛЕ- ВУЮ СВОЮ, КОЬЕНА, ЛАДОНЬ. 27. И ОК- РОПИТ KOhEH МАСЛОМ С ПРАВОГО ПАЛЬЦА СВОЕГО, ОМОЧЕННОГО В MAC- ЛО, КОТОРОЕ НА ЛЕВОЙ ЕГО ЛАДОНИ, СЕМЬ РАЗ ПРЕД БОГОМ. 28. И ПОМАЖЕТ KOhEH ИЗ МАСЛА, КОТОРОЕ НА ЛАДО- НИ ЕГО, МОЧКУ ПРАВОГО УХА ОЧИЩА- ЕМОГО, И БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ПРАВОЙ РУКИ ЕГО, И БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ПРАВОЙ НОГИ ЕГО, ПОВЕРХ КРОВИ ПОВИННОЙ ЖЕРТВЫ. 29. А ОСТАТКОМ МАСЛА, КО- ТОРОЕ НА ЛАДОНИ KOhEHA, ПОЛЬЕТ ГОЛОВУ ОЧИЩАЕМОГО ДЛЯ ИСКУПЛЕ- НИЯ ЕГО ПРЕД БОГОМ. 30. И ПРИНЕСЕТ ОДНУ ИЗ ГОРЛИЦ ИЛИ ОДНОГО ИЗ МО- ЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ, ИЗ ТОГО, НА ЧТО ХВАТИТ У НЕГО СРЕДСТВ. 31. ИЗ ТОГО, НА ЧТО ХВАТИТ У НЕГО СРЕДСТВ, ПРИ- НЕСЕТ KOhEH ОДНУ ИЗ ПТИЦ ДЛЯ ГРЕ- ХООЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ, А ДРУ- ГУЮ - ДЛЯ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ВМЕСТЕ С ХЛЕБНЫМ ДАРОМ; И ИСКУ- ПИТ KOhEH ОЧИЩАЕМОГО ПРЕД БО- ГОМ. 32. ВОТ ЗАКОН О ТОМ, У КОГО ЯЗ- ВА ПРОКАЗЫ И У КОГО НЕ ХВАТАЕТ СРЕДСТВ ПРИ ОЧИЩЕНИИ ЕГО״. ЬАЙМАНЙТ. 26 УМИН-ЬАШЁМЕН ЙИЦОК hAKOhEH АЛЬ-КАФ hAKOhEH Ьасемалйт. 27 веЬиза ЬакоЬён беэцбао Ьайманйт мин-Ьашёмен ашёр аль-капо Ьасемалйт шёва пеамйм ЛИФНЭ АДОНАЙ. 28 ВЕНАТАН ЬАКОЬЁН МИН-ЬАШЁМЕН АШЁР АЛЬ- КАПО АЛЬ-ТЕНУХ 63ЕН ЬамитаЬёр Ьайманйт веаль־б6Ьен ядо Ьайманйт веаль-боЬен рагло Ьайманйт аль-меком дам Ьаашам. 29 30веЬанотар мин-Ьашёмен ашёр аль-каф ЬакоЬён йитэн аль-рош ЬамитаЬёр лехапэр алав лифнэ адонай. 30 веаса эт-Ьаэхад мин-Ьаторйм о мин-бенэ Ьаёна меашёр тасйг ядо.31 эт ашер-тасйг ядо эт-Ьаэхад хатат веэт-Ьаэхад ола аль-Ьаминха вехипэр ЬакоЬён аль ЬамитаЬёр лифнэ АДОНАЙ. 32 * * ЗОТ ТОРАТ АШЕР-БО НЭГА ЦАРААТ АШЁР ЛО-ТАСЙГ ЯДО БЕТАЬОРАТО. - 660 -
ויקרא מצרע יד ВАЙИКРА МЕЦОРА 14 רביעי, ובמחוברות w לג וידבר יד(וה אל" משה ואל־אהר־ן לאמר: לי כי תביאו אל¬ ארץ כנען אשר אני ניתן לכם לאח™ I v jv • :־•״•׳■ •« ••т I j/•־י -1 :־ \лт ונתתי נגע צרעת בבית ארץ אחזתכם: •it ־ • т -jv ~ ~ • ״•' V׳- I v ד ,* ־ : 1v לי ובא אשר־לו הבית והגיד לכיהן לאמר T :־־ j V - - • • • •׳- -••-יו•• л כנגע נראה לי בבית: לי וצוה הביהן ופנו • т : • “ V׳- •■T • ♦ • IT “ V ־־ •• J • I אודהבית בטרם יבא הכהן לו־אות את־ הנגע וילא יטמא כל־אשר בבית ואחר כן ־ 7 1>т : • ^ ^ “V :־ JV ־ лт• ן ־< ־ ••«ן יביא הכהן לראות את־הבית: לי וראה I V■•• j T • : ׳- JT Т• • IT “ V את־הנגע והנה הנגע בקירית הבית שקערורית ידקרפןת או אדמדמת ומראיהן שפל מן־הקיר: לי ויצא הכיהן “ : •• V׳- к•• - *TT• 11• “ I • VT T I| מן־הבית אל־פתח הבית והסגיר את־ • I ־ ־•י• jv v ־־ ־־ лт• • • : •׳- v הבית שבעת ימים: ל“ ושב הכהן ביום ־י• • : ־5 т • 1• т׳- ־ ״ו ־J השביעי וראה והנה פשה הנגע בקירית “ • • *т т *•• • • т т• Я׳• “ • •1 ׳» • ° ♦ ♦ • הבית: מוצוה הכהן וחלצו את־האבנים “ т • ♦ • IT ־ T “J ■IT V • •♦Iм * 33. и ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ И АЬАРОНУ, ТАК: 34. “КОГДА ПРИДЕТЕ В СТРАНУ КНААН, КОТОРУЮ Я ДАЮ ВАМ ВО ВЛАДЕНИЕ, И Я НАВЕДУ ЯЗВУ ПРОКАЗЫ НА ДОМА В СТРАНЕ ВЛАДЕНИЯ ВАШЕГО, 35. ПУСТЬ ПОЙДЕТ ВЛАДЕЛЕЦ ДОМА К КОЬЕНУ И СКАЖЕТ ТАК: У МЕНЯ КАК БУДТО ЯЗВА ПОЯВИ- ЛАСЬ НА ДОМЕ. 36. И ПОВЕЛИТ KOhEH ВЫНЕСТИ ВСЕ ИЗ ДОМА ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ПРИДЕТ KOhEH ОСМАТРИВАТЬ ЯЗВУ, ЧТОБЫ НЕ СТАЛО НЕЧИСТЫМ ВСЕ, ЧТО ЕСТЬ В ДОМЕ. ЗАТЕМ ПРИДЕТ KOhEH ОСМАТРИВАТЬ ДОМ. 37. И КОГДА ОС- МОТРИТ ЯЗВУ, И УВИДИТ, ЧТО ЯЗВА НА СТЕНАХ ДОМА, КАК ЗЕЛЕНОВАТЫЕ ИЛИ КРАСНОВАТЫЕ УГЛУБЛЕНИЯ, КО- ТОРЫЕ НА ВИД НИЖЕ ПОВЕРХНОСТИ СТЕНЫ, 38. ТО ВЫЙДЕТ KOhEH ИЗ ДОМА КО ВХОДУ ДОМА И ЗАПРЕТ ДОМ НА СЕМЬ ДНЕЙ. 39. И КОГДА НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ВНОВЬ ОСМОТРИТ KOhEH ДОМ, И ОКАЖЕТСЯ, ЧТО РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ЯЗВА ПО СТЕНАМ ЕГО, 40. ТО ПОВЕЛИТ KOhEH, И ВЫЛОМАЮТ КАМНИ, НА КО- четвертый (шест33 (״ ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ־МОИ1Ё ВЕЭЛЬ־АЬАР6н ЛЕМОР. 34 КИ ТАВОУ ЭЛЬ-ЭРЕЦ КЕНААН АШЕР АНЙ НОТЭН ЛАХЭМ ЛААХУЗА ВЕНАТАТЙ НЭГА ЦАРААТ БЕВЭТ ЭРЕЦ АХУЗАТХЭМ. 35 УВА АШЕР-ЛО ЬАБАЙИТ ВЕЬИГЙД ЛАКОЬЁН ЛЕМОР КЕНЭГА НИРЪА ЛИ БАБАЙИТ. 36 ВЕЦИВА ЬАКОЬЁН УФИНУ ЭТ-ЬАБАЙИТ БЕТЭРЕМ ЯВО ЬакоЬён лиръот эт-Ьанэга вело йитма КОЛЬ-АШЁР БАБАЙИТ ВЕАХАР КЭН ЯВО ЬАКОЬЁН ЛИРЪОТ ЭТ-ЬАБАЙИТ. 37 38 ВЕРАА ЭТ- Ьанэга веЬинэ Ьанэга бекирот Ьабайит шекаарурот ЕРАКРАКОТ О АДАМДАМОТ УМАРЪЭЬЁН ШАФАЛЬ МИН-ЬАКЙР. 38 веяца ЬакоЬён мин-Ьабайит эль-пэтах Ьабайит веЬисгйр эт-Ьабайит шивъат ямйм. 39вешав ЬакоЬён баём Ьашевий ВЕРАА ВЕЬИНЭ ПАСА ЬАНЭГА БЕКИРОТ ЬАБАЙИТ. 40 ВЕЦИВА - 661 ־־
ויקרא מצרע יד ВАЙИКРА МЕЦОРА 14 ТОРЫХ ЯЗВА, И ВЫБРОСЯТ ЗА ГОРО- ДОМ В МЕСТЕ НЕЧИСТОМ. «• А ДОМ ЗА- СТАВИТ ОСКОБЛИТЬ ВНУТРИ И СНАРУ- жи. и высыпят обмазку соскоблен, 'יקצע מבית סביב ושפכו ארדהעפר НУЮ ЗА ГОРОДОМ, В МЕСТЕ НЕЧИ- т т" v т : ".г ?־:'־ ' ־ ЬАКОЬЁН ВЕХИЛЕЦУ ЭТ-ЬААВАНЙМ АШЕР БАЬЁН ЬАНАгА веЬишлйху этЬён эль-михуц лайр ЭЛЬ-МАКОМ ТАМЭ. 41 ВЕЭТ- Ьабайит якцйя мибайит савйв вешафеху эт-Ьеафар АШЕР ЬИКЦУ ЭЛЬ-МИХУЦ ЛАЙР ЭЛЬ-МАКОМ ТАМЭ. 42 ВЕЛАКЕХУ АВАНЙМ АХЕРОТ веЬевйу эль-тахат Ьааванйм веафар ахэр йиках ВЕТАХ ЭТ-ЬАБАЙИТ. 43 ВЕИМ-ЯШУВ Ьанэга уфарах бабайит ахар хилёц эт-Ьааванйм веахарэ Ьикцот эт-Ьабайит веахарэ Ьитоах. 44 *ува ЬакоЬён вераа веЬинэ паса Ьанэга бабайит ЦАРААТ МАМЪЭРЕТ ЬИ БАБАЙИТ ТАМЭ ЬУ. 43 ВЕНАТАЦ ЭТ-ЬАБАЙИТ ЭТ-АВАНАВ ВЕЭТ-ЭЦАВ ВЕЭТ КОЛЬ-АФАР ЬАБАЙИТ ВЕЬОЦЙ ЭЛЬ- михуц лайр эль-маком ТАМЭ. 46 веЬаба эль-Ьабайит коль- емэ Ьисгйр ото йитма ад-Ьаарев. 47веЬашохэв бабайит ЕХАБЭС ЭТ-БЕГАДАВ ВЕЬАОХЭЛЬ БАБАЙИТ ЕХАБЭС ЭТ-БЕГАДАВ. אשר הקצו אל־מחוץ לעיר אל־מקום טמא: мולקחו אבנים אחרות והביאו 1♦ 1Т • 1•• т :־ J• т •• ♦ •• •.י אל־תחת האבנים ועפר אחר יקח וטח -Т• Л* T “J IT - J״Т׳- ־ •V ■־JT • к את־הבית: מגואם־ישוב הנגע ופרח ־ IT • י • X * ־ V ־ J- T בבית אחר את־האבנים ואחרי - - « ־ it v :־ 1“ • л* т :־••״ הקצות את־הבלת ואחרי הטוח: «יובא הבוהן וראה והנה פשה הנגע בבית •• JXX * • T T• I - ־ ЛТ• צרעת ממארת הוא בבית טמא הוא: т “ ~ ־* : V *'V •׳נ — т • чг ••/» ן СТОМ. 42. и ВОЗЬМУТ ДРУГИЕ КАМНИ, И ВСТАВЯТ ВМЕСТО ПРЕЖНИХ КАМ- НЕЙ, И ОБМАЗКУ ДРУГУЮ ВОЗЬМУТ, И ОБМАЖУТ ДОМ. 43. ЕСЛИ ЖЕ СНОВА РАСЦВЕТЕТ ЯЗВА В ДОМЕ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ВЫЛОМАЛИ ТЕ КАМНИ И БЫЛА СО- СКОБЛЕНА СТАРАЯ ОБМАЗКА И ДОМ ВНОВЬ БЫЛ ОБМАЗАН, 44. А KOhEH ПРИДЕТ И УВИДИТ, ЧТО ЯЗВА РАСПРО- СТРАНИЛАСЬ НА ДОМЕ, - ЭТО ПРОКА- ЗА ЗАРАЗНАЯ НА ДОМЕ. НЕЧИСТ ОН. 45. И ПУСТЬ РАЗРУШАТ ДОМ, КАМНИ ЕГО, И ДЕРЕВО ЕГО, И ВСЮ ОБМАЗКУ ДОМА, И ВЫВЕЗУТ ЗА ГОРОД, В МЕСТО НЕЧИСТОЕ. 46. А ТОТ, КТО ВХОДИТ В ДОМ ВО ВСЕ ТО ВРЕМЯ, НА КОТОРОЕ ЗАПЕРЛИ ЕГО, ТОТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. 47. И ТОТ, КТО ПОЛЕЖИТ В ДОМЕ, ДОЛ- ЖЕН ВЫМЫТЬ ОДЕЖДЫ СВОИ, И ТОТ, КТО ПОЕСТ В ДОМЕ, ДОЛЖЕН ВЫМЫТЬ ™ונתק את־הבית אודאבניו ואודעציו ואת כל־עפר הבית והוציא אל־מחוץ :״״ T •• ־J ־יי׳, : I j • v לעיר אל־מקום טמא: מווהבא אל־הבית בל־ימי הסגיר אתו יטמא עד־הערב: VVT Т - <х 1 * Л J* : • V* ♦ Т מיוהשבב בבית יכבם אודבגדיו והאבל • - ••J - - . • ־ J•• IT • 1ЧГ T • V - 662 -
ויקרא מצרע יד ВАЙИКРА МЕЦОРА 14 בבית יכבם את־בגדיו: מחואם־ביא יב־א :־•״ ••• 5”' :• т הכהן וראה 0והנה לא־פשה הנגע בבית •• ХХ 1 •• • ♦ Т Т • I> ־ V“ ^ - - • אחרי הטח אודהבית וטהר הכ׳הן את־ הבית כי נרפא הנגע: “י ולקח לחטא - • т s-* ־־ т ♦ -it־«| ♦ - •♦׳״ את־הבית שתי צפרים ועץ ארז ושני : -лт • J :׳* 1 ״• v :•׳- תולעת ואוב: נושחט את־הצפר האחת אל־כלי־חרש על־מים חיים: נא ולקח את־עץ־הארז ואת־האז׳ב ואת 1 שני •^י J• ♦ J•• ♦ •• T V ♦ V V T I ♦ ♦ • התולעת ואת הצפר החיה וטבל א־תם : ״ ־ • J ־' ־т : т ־т J בדם הצפר השחוטה ובמים החיים והזה : ־ ־ • J ־ : т ־ ־^ ״ ־' ־ *л : ־ T" אל־חבית שבע פעמים: נבוחטא את־ חבלת ןךם חצפור ובמום החיים ובצפר החיה ובעץ הארז ובאוב ובשני התולעת: ״ ושלח את־חצפר החיה אל־מחוץ לעיר אל־פני חשדה וכפר על־חבית וטהר: ^ ניואת התורה לכל־נגע הצרעת лт • ך :'x ~ -J ~~ ОДЕЖДЫ СВОИ. 48. ЕСЛИ ЖЕ ПРИДЕТ KOhEH И УВИДИТ, ЧТО ЯЗВА НЕ РАС- ПРОСТРАНИЛАСЬ НА ДОМЕ ПОСЛЕ ТО- ГО, КАК ДОМ ВНОВЬ БЫЛ ОБМАЗАН, ПРИЗНАЕТ KOhEH ДОМ ЧИСТЫМ, ТАК КАК ЯЗВА ИЗЛЕЧИЛАСЬ. 49. И ВОЗЬМЕТ ОН ДЛЯ ОЧИЩЕНИЯ ДОМА ДВУХ ПТИЦ, И КЕДРОВОГО ДЕРЕВА, И ЧЕРВЛЕНИЦУ, И ИССОП. 50. И ЗАРЕЖЕТ ОДНУ ПТИЦУ НАД ГЛИНЯНЫМ СОСУДОМ, НАД ЖИ- ВОЙ ВОДОЙ. 51. и ВОЗЬМЕТ КЕДРОВОЕ ДЕРЕВО, И ИССОП, И ЧЕРВЛЕНИЦУ, И ПТИЦУ ЖИВУЮ, И ОБМАКНЕТ ИХ В КРОВЬ ЗАРЕЗАННОЙ ПТИЦЫ И В ЖИ- ВУЮ ВОДУ, И ОКРОПИТ ДОМ СЕМЬ РАЗ. 52. и ОЧИСТИТ ДОМ КРОВЬЮ птицы и ЖИВОЙ ВОДОЙ, И ПТИЦЕЙ живой, и КЕДРОВЫМ ДЕРЕВОМ, И ИССОПОМ, И ЧЕРВЛЕНИЦЕЙ. 53. и ОТПУСТИТ ЖИ- ВУЮ ПТИЦУ ЗА ГОРОДОМ В ПОЛЕ, и ТАК ИСКУПИТ ОН ДОМ, И БУДЕТ ДОМ ЧИСТ. 54. и ВОТ ЗАКОН О ВСЯКОЙ ЯЗВЕ 48 ВЕИМ-БО ЯВО hAKOhEH ВЕРАА ВЕЬИНЭ ЛО-ФАСА ЬАНЭГА БАБАЙИТ АХАРЭ ЬИТОАХ ЭТ-ЬАБАЙИТ ВЕТИЬАр hAKOhEH ЭТ- Ьабайит ки нирпа Ьанага. 48 49велакАх лехатэ эт-ЬабАйит шетэ ципорйм веэц эрез ушнй толАат беэзов. 50 51 бешахАт эт-Ьаципор ЬаэхАт эль-кели-хэрес аль-мАйим хаййм. 51 велакАх эт-эц־Ьаэрез веэт-Ьаэзов веэт шенй ЬатолАат веэт Ьаципор Ьахая ветавАль отАм бедАм Ьаципор ЬашехутА увамАйим Ьахаййм веЬизА эль-ЬабАйит шёва пеамйм. 52 вехитэ эт-ЬабАйит бедАм Ьаципор увамАйим Ьахаййм уваципор Ьахая увъэц Ьаэрез уваэзов увишнй ЬатолАат. 53 вешилАх эт-Ьаципор Ьахая эль-михуц лайр эль- пенэ Ьасадэ вехипэр аль-ЬабАйит ветаЬёр. пятый 34 зот - 663 -
ויקרא מצרע יד, טו ВАЙИКРА МЕЦОРА 14,15 ולנתק: ״ולצרעת הבגד ולבית: ניולשאת ולספחת ולבהרת: מלהודית • • ♦ • • ביום הטמא וביום הטהר ואת תורת •׳- — C* J ЛТ- JJ V• T הצרעת• טו» וידבר יהוה אל־משה ואל־אהרין לאמר: בדברו אל־בני ישראל ואמרתם - • ־ • T ; . V •• ־,5־ ־ : אלהם איש איש כי יהיה' זב מבשרו זובו ד •• v*׳ •т • • jt v : 1• <• • j .י טמא הוא: גוזאת תהיה טמאתו בזובו I T ♦יי •1 : V׳- .« T J .י • Л רר בשרו את־זובו או־החתים בשרו' «. ; VI V T:״ ; T מזובו טמאתו הוא: יכל־המשכב א^ר т : г .י «1 ין — • : т ן- v ישכב עליו הזב יטמא וכל־הכלי אשר־ • • -t j״лт : • vr — *t • ין - • •יי v ישב עליו יטמא: הואיש אשר יגע •• ••it ; • ^т т j • • ן— V׳- •-.י במשכבו יכבם בגדיו ורחץ במים וטמא • • : л т ♦ ־ ״« • J- T* *TT \ ־ ־.י• ♦ T ••׳- עד־הערב: י והיושב על־הכלי אשר־ישב т ־דך•.• • - •• -!י - • • ד־ v •• •• עליו הזב יכבם בגדיו ורחץ במים וטמא т״T• *TT • V• “ ♦ лт — сг -׳- I ־ ־.י• • T ••׳״ עד־הערב: י והנגע בבשר הזב יכבס V |Т Т • “ ••■י־ « 5 -J ־ ЛТ • ־ ייי ПРОКАЗЫ И О СТРУПЕ, 55. И О ПРОКАЗЕ НА ОДЕЖДЕ И НА ДОМЕ, 56. И ОБ ОПУ- ХОЛИ, И О ЛИШАЕ, И О ПЯТНЕ, 57. ЧТО- БЫ УКАЗАТЬ, КОГДА ОНО НЕЧИСТО И КОГДА ЧИСТО. ТАКОВ ЗАКОН О ПРОКА- ЗЕ״. 15 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ И АЬАРОНУ, ТАК: 2. “ГОВОРИТЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИТЕ ИМ: ВСЯ- КИЙ, У КОГО ПЛОТЬ СТАНЕТ ИСТЕКАТЬ СЛИЗЬЮ, ИСТЕЧЕНИЕ ЭТО НЕЧИСТО. 3. И ВОТ В ЧЕМ НЕЧИСТОТА ЕГО ПРИ ИСТЕЧЕНИИ ЕГО: СОЧИТСЯ ЛИ ПЛОТЬ ЧЕЛОВЕКА ИСТЕЧЕНИЕМ, ИЛИ ЗАДЕР- ЖИВАЕТСЯ В ПЛОТИ ИСТЕЧЕНИЕ ЕГО, ЭТО НЕЧИСТОТА ЕГО. 4. ВСЯКАЯ ПО- СТЕЛЬ, НА КОТОРУЮ ЛЯЖЕТ ИСТЕКАЮ- ЩИЙ СЛИЗЬЮ, НЕЧИСТА, И ВСЯКАЯ ВЕЩЬ, НА КОТОРУЮ СЯДЕТ ОН, НЕЧИ- СТА. 5. И ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ПО- СТЕЛИ ЕГО, ДОЛЖЕН ВЫМЫТЬ ОДЕЖДЫ СВОИ И ИСКУПАТЬСЯ В ВОДЕ, И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. 6. И ТОТ, КТО СЯ- ДЕТ НА ВЕЩЬ, НА КОТОРОЙ СИДЕЛ ИС- ТЕКАЮЩИЙ СЛИЗЬЮ, ДОЛЖЕН ВЫ- МЫТЬ ОДЕЖДЫ СВОИ И ИСКУПАТЬСЯ В ВОДЕ, И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. 7. И ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ТЕЛУ ИСТЕ- hATOPA ЛЕХОЛЬ-НЭГА ЬАЦАРААТ ВЕЛАНАТЕК. 55 УЛЬЦАРААТ Ьабэгед велабайит. 56веласъэт веласапахат велабеЬарет. 57 ЛЕЬОРОТ БЕЁМ ЬАТАМЭ УВЪЁМ hATAhOP ЗОТ ТОРАТ ЬАЦАРААТ. 15 1 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ВЕЭЛЬ-AhAPOH ЛЕМОР. 2ДАБЕРУ ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВААМАРТЭМ АЛЕЬЁМ ИШ ИШ КИ ЙИЬЙЁ ЗАВ МИБЕСАРО ЗОВО ТАМЭ ЬУ. * 2 3 * ВЕЗОТ ТИЬЙЁ ТУМЪАТО БЕЗОВО РАР БЕСАРО ЭТ-ЗОВО О-ЬЕХТЙМ БЕСАРО МИЗОВО тумъато Ьи. 4 коль-Ьамишкав ашёр йишкав алав Ьазав йитма вехоль-Ьакелй ашер-ешёв алав йитма. 5вейш ашёр ЙИГА БЕМИШКАВО ЕХАБЭС БЕГАДАВ ВЕРАХАЦ БАМАЙИМ ВЕТАМЭ ад-Ьаарев. 6 7 веЬаёшёв аль-Ьакелй ашер-ешёв алав Ьазав ЕХАБЭС БЕГАДАВ ВЕРАХАЦ БАМАЙИМ ВЕТАМЭ АД-ЬААРЕВ. 7 веЬаногэя бивсар Ьазав ехабэс беглдав верахац бамайим ־ 664 -
ויקרא מצרע טו ВАЙИКРА МЕЦОРА 15 בגדיו ורחץ במים וטמא עד־הערב: • 1 J- T • VT T ־ • • VTt T - J•• T • • • חוכי־יריק הזב בטהור וכבם בגדיו ורחץ • •1 I J Т ־ VT ־ TJ УТТ I *V • ♦ Л Т ־׳■ J במים וטמא עד־הערב: טוכל־המרכב ־ ־<יי • т ••׳- v гг т • ך ־ т j v א$ר ירכב עליו הזב יטמא: י וכל־הנ^ע ד v •ן ־׳״ it : • '■т - »т*т • ין •• בכל אשר יהיה תחתיו יטמא עד־הערב • :־ T '■T : • т : - JV : 1• jv ־*V л והנושא אותם יכבס בגדיו ורחץ במים ן ־ ••т J •־*••* • ■זדי •T ־׳- I ־ ־.י• וטמא עד־הערב: יא וכל אשר יגע־בו' • V*|T т т ♦ •״•> .|- הזב וידיו לא־שטף במים וכבם בגדיו *TT ♦ *V • • •лт “ |j“ Т I <тт1 т “ ורחץ במים וטמא עד־הערב: יבוכלי־ *т -ע I - -.י• • V |Т т т : • חרש אשר־יגע־בו הזב ישבר וכל¬כלי¬ :־ ... • ־ ^ ע ־ ־4 • л•• т . ץ . . עץ לשטף במים: יגוכי־י^הר הזב מזובו וספר לו שבעת ימים לטהרתו וכבם * т ־ • : ־5 T •״ • IT דן Т *י • ״ JV בגדיו ורחץ בשרו במים חיים וטהר: • Т ♦ ЛТТ ־* Т • I « ♦ ־׳- • ־ •.י • 1•• Т יי וביום השמיני יפןח־לו' שתי תרים או שני בני יונה ובא 1 לפני יתוה אל־פתח ♦ •*.v V Т : J•• : * JT ЛТ J•• • V ־־ КАЮЩЕГО СЛИЗЬЮ, ДОЛЖЕН ВЫМЫТЬ ОДЕЖДЫ СВОИ И ИСКУПАТЬСЯ В ВОДЕ, И НЕЧИСТ ОН ДО ВЕЧЕРА. 8. И ЕСЛИ ПЛЮНЕТ ИСТЕКАЮЩИЙ СЛИЗЬЮ НА ЧИСТОГО, ТОТ ДОЛЖЕН ВЫМЫТЬ ОДЕ- ЖДЫ СВОИ И ИСКУПАТЬСЯ В ВОДЕ, И НЕЧИСТ ОН ДО ВЕЧЕРА. 9. И ВСЕ, НА ЧТО СЯДЕТ ВЕРХОМ ИСТЕКАЮЩИЙ СЛИЗЬЮ, НЕЧИСТО. Ю. И ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ЧЕМУ-ЛИБО, БЫВШЕ- МУ ПОД НИМ, НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА, А ТОТ, КТО ПОНЕСЕТ ЭТО, ДОЛЖЕН ВЫ- МЫТЬ ОДЕЖДЫ СВОИ И ИСКУПАТЬСЯ В ВОДЕ, И НЕЧИСТ БУДЕТ ДО ВЕЧЕРА. И. И ВСЯКИЙ, К КОМУ ПРИКОСНЕТСЯ ИМЕЮЩИЙ ИСТЕЧЕНИЕ, НЕ ОМЫВ РУК СВОИХ ВОДОЙ, ДОЛЖЕН ВЫМЫТЬ ОДЕЖДЫ СВОИ И ИСКУПАТЬСЯ В ВОДЕ, И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. 12. А ГЛИ- НЯНЫЙ СОСУД, К КОТОРОМУ ПРИКОС- НЕТСЯ ИМЕЮЩИЙ ИСТЕЧЕНИЕ, ДОЛ- ЖЕН БЫТЬ РАЗБИТ. А ВСЯКИЙ ДЕРЕ- ВЯННЫЙ СОСУД СЛЕДУЕТ ПРОМЫТЬ ВО- ДОЙ. 13. А КОГДА ИСТЕКАЮЩИЙ СЛИ- ЗЬЮ ОЧИСТИТСЯ ОТ СВОЕГО ИСТЕЧЕ- НИЯ, ПУСТЬ ОТСЧИТАЕТ СЕБЕ СЕМЬ ДНЕЙ ОТ ОЧИЩЕНИЯ СВОЕГО И ВЫМО- ЕТ ОДЕЖДЫ СВОИ, И ОМОЕТ ТЕЛО СВОЕ В ЖИВОЙ ВОДЕ, И БУДЕТ ЧИСТ. 14. А НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ВОЗЬМЕТ СЕБЕ ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ ДВУХ МОЛОДЫХ ГОЛУ- БЕЙ, И ПРЕДСТАНЕТ ПРЕД БОГОМ У ВХОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, И ПЕРЕ- ВЕТАМЭ АД-hAAPEB. 8 ВЕХИ-ЯРОК Ьазав BATAhOP ВЕХИБЭС БЕГАДАВ ВЕРАХАЦ БАМАЙИМ ВЕТАМЭ АД-hAAPEB. 9 ВЕХОЛЬ-hAMEPKAB АШЕР йиркав алав Ьазав йитма. 10 вехоль-Ьаногэя бехоль ашёр ЙИЬЙЁ ТАХТАВ ЙИТМА ад-Ьаарев веЬаносэ отам ехабэс БЕГАДАВ ВЕРАХАЦ БАМАЙИМ ВЕТАМЭ АД-ЬААРЕВ. 11 ВЕХОЛЬ АШЁР йига-бо Ьазав веядав ло-шатаф бамайим вехибэс бегадав ВЕРАХАЦ БАМАЙИМ ВЕТАМЭ АД-ЬААРЕВ. 12 13 УХЛИ-ХЭРЕС АШЕР- йига-бо Ьазав йишавэр вехоль-кели-эц йишатэф бамайим. 13 вехи-йитЬар Ьазав мизовб весафар ло шивъат ямйм ЛЕТАЬОРАТО ВЕХИБЭС БЕГАДАВ ВЕРАХАЦ БЕСАРО БЕМАЙИМ ХАЙЙМ ВЕТАЬЁР. 14 * * УВАЁМ ЬАШЕМИНЙ ЙИКАХ-ЛО ШЕТЭ ТОРЙМ О ШЕНЭ БЕНЭ ЁНА УВА ЛИФНЭ АДОНАЙ ЭЛЬ-ПЭТАХ бЬЕЛЬ МОЭД - 665 ־
ויקרא מצרע טו ВАЙИКРА МЕЦОРА 15 אהל מועד ונתנם אל־הביהן: טיועשה איתם הכהן אחד חטאת והאחד עלה ЛTr WP v IT ♦ T “ JT v I •• “ T וכפר עליו הכהן לפני יחוה מז-ובו: Ш • * T V״T* “ ••׳נ I • :••׳-: Ч.Т • ן ובמחוברות שביעי “ ואיעז כי־תצא ממנו שכבת־זרע ורחץ במים את־כל־בשרו • : ־ т♦ -лт ־׳״ I ~ ־« • v ץ י т •י וטמא עד־הערב: ייוכל־בגד וכל־עור • т ••׳■ т ■יי*•* 2 7 v■•v ♦ ץ אשר־יהיה עליו שכבת־זרע וכבם במים V “J •ו : V׳- ЛТ “ : • 1■Т Т“ ••*“׳- ־ ־.י• וטמא עד־הערב: י״ ואשה אשר ישכב • Т ••׳- Т • • V |Т Т :־־ j- J • V איש א־תח שכבת־זרע ורחצו במים •״ VT • : ־ J IT♦ “ЛТ - - * וטמאו עד־הערב: • IT • .י vvr т יטואשה כי־תהיה זבה דם יהיה ובה • • V :1• *T T T JV : 1• • Т׳- T.' בבשרה שבעת ימים תהיה בנדתה וכל־ 7 • Т Т • ♦ JV : 1• * Т < : • ЛТ Т : • הנגע בה יטמא עד־הערב: כולל א$ר V ־: • V |T т -׳т : • СГ ־־ ••׳-־־ תשכב עליו בנדתה יטמא וכ־ל אשר¬ V ־: » ♦ ЛТ : • VT T • ♦ »T: ־׳- ■!׳ תשב עליו יטמא: באוכל־הנגע במשכבה ЛТ Т : • • 7 ־ I IT : • vr״T -•• ••׳ יכבם בגדיו ורחץ במים וטמא עד־ ־ ■/•• т • •־ ־.י I ע- г• УТТ * **• “ • וכל־הנצע בכל־כלי אשר־תשבщ :הערב J.. .. V 1 ״ :־ Т : ** ־ Т : **יי■ т ДАСТ ИХ КОЬЕНУ. 15. И ПРИНЕСЕТ ИХ KOhEH: ОДНОГО ДЛЯ ЖЕРТВЫ ГРЕХОО- ЧИСТИТЕЛЬНОЙ, А ДРУГОГО ДЛЯ ЖЕРТ- ВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ИСКУПИТ KOhEH ЧЕЛОВЕКА ПРЕД БОГОМ ОТ ИСТЕЧЕНИЯ ЕГО. 16. И МУЖЧИНА, У КОТОРОГО СЛУ- ЧИТСЯ ИСТЕЧЕНИЕ СЕМЕНИ, ПУСТЬ ОМОЕТ ВСЕ ТЕЛО СВОЕ В ВОДЕ, И БУ- ДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. 17. И ВСЯКАЯ ОДЕЖДА, И ВСЯКАЯ КОЖА, НА КОТО- РУЮ ПОПАЛО СЕМЯ, ДОЛЖНА БЫТЬ ВЫ- МЫТА ВОДОЙ, И НЕЧИСТА БУДЕТ ДО BE- ЧЕРА. 18. И ЕСЛИ С ЖЕНЩИНОЙ ЛЯЖЕТ МУЖЧИНА С ИСТЕЧЕНИЕМ СЕМЕНИ. ТО ПУСТЬ ОМОЮТСЯ В ВОДЕ, И НЕЧИСТЫ БУДУТ ДО ВЕЧЕРА. 19. А ЕСЛИ У ЖЕНЩИНЫ БУДЕТ КРО- ВОТЕЧЕНИЕ, И КРОВЬ БЫВАЕТ В ИСТЕ- ЧЕНИИ ИЗ ПЛОТИ ЕЕ, ТО СЕМЬ ДНЕЙ ДОЛЖНА ПРЕБЫВАТЬ ОНА В ОТСТРАНЕ- НИИ СВОЕМ, И ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОС- НЕТСЯ К НЕЙ, НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. 20. И ВСЕ, НА ЧТО ОНА ЛЯЖЕТ В ДНИ ОТ- СТРАНЕНИЯ СВОЕГО, НЕЧИСТО, И ВСЕ, НА ЧТО ОНА СЯДЕТ, НЕЧИСТО. 21. И ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ПОСТЕ- ЛИ ЕЕ, ДОЛЖЕН ВЫМЫТЬ ОДЕЖДЫ СВОИ И ИСКУПАТЬСЯ В ВОДЕ, И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. 22. И КТО ПРИКОС- УНТАНАМ ЭЛЬ-hAKOhEH. 15 ВЕАСА ОТАМ hAKOhEH ЭХАД ХАТАТ веЬаэхад ОЛА ВЕХИПЭР АЛАВ hAKOhEH ЛИФНЭ АДОНАЙ МИЗОВО. шесто״ (седьмо6! (״ ВЕЙШ КИ-ТЕЦЭ МИМЭНУ ШИХВАТ-ЗАРА верахац БАМАЙИМ ЭТ-КОЛЬ-БЕСАРО ВЕТАМЭ АД-hAAPEB. 17 ВЕХОЛЬ-БЭГЕД ВЕХОЛЬ-ОР АШЕР-ЙИЬЙЁ АЛАВ ШИХВАТ-ЗАРА ВЕХУБАС БАМАЙИМ ВЕТАМЭ АД-hAAPEB. 18 19 20 ВЕИША АШЕР ЙИШКАВ ИШ ОТА ШИХВАТ- ЗАРА ВЕРАХАЦУ ВАМАЙИМ ВЕТАМЕУ АД-hAAPEB. 19 ВЕИША КИ-ТИЬЙЁ ЗАВА ДАМ ЙИЬЙЁ ЗОВА БИВСАРА ШИВЪАТ ЯМЙМ ТИЬЙЁ ВЕНИДАТА ВЕХОЛЬ-ЬАНОГЭЯ БА ЙИТМА АД-hAAPEB. 20ВЕХОЛЬ АШЁР ТИШКАВ АЛАВ БЕНИДАТА ЙИТМА ВЕХОЛЬ АШЕР- ТЕШЁВ АЛАВ ЙИТМА. 21 ВЕХОЛЬ-ЬАНОГЭЯ БЕМИШКАВА ЕХАБЭС БЕГАДАВ ВЕРАХАЦ БАМАЙИМ ВЕТАМЭ АД-hAAPEB. 22 ВЕХОЛЬ- ־־ 666 ־
ויקרא מצרע טו ВАЙИКРА МЕЦОРА 15 עליו יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא ער T• ITI■ ; V - • лт^т “/י J•• Т • • V- “ I הגנךב: ״ואם על־המשכב הוא או עלי НЕТСЯ К КАКОЙ-ЛИБО ВЕЩИ. HA KOTO- РОЙ ОНА СИДИТ, ДОЛЖЕН ВЫМЫТЬ ОДЕЖДЫ СВОИ, И НЕЧИСТ ОН ДО ВЕЧЕ- РА. 23. ЕСЛИ ЖЕ ЭТА ВЕЩЬ НА ПОСТЕЛИ или НА ВЕЩИ, НА которой ОНА си- אשר־הוא дит, то прикоснувшийся к ней БУ- а :״ : זт ■־ :״ 1־י ״ זי О . И Ьаногэя бехоль-келй ашер-тешёв алав ехабэс бегадав ВЕРАХАЦ БАМАЙИМ ВЕТАМЭ АД-ЬААРЕВ. 23 ВЕЙМ АЛЬ-ЬЛМИШКАВ Ьу о аль-Ьакелй ашер-Ьй ёшевет-алАв беногьо-во йитма ад- ЬаАрЕВ. 24 *ВЕЙМ ШАХОВ ЙИШКАВ ИШ ОТ А УТЬЙ НИДАТА АЛАВ ВЕТАМЭ ШИВЪАТ ЯМЙМ ВЕХОЛЬ-ЬЛМИШКАВ АШЕР-ЙИШКАВ алАв йитмА. 25 веишА ки-язув зов дамА ЯМЙМ рабйм бело эт- нидатА о хи-тазув аль-нидатА коль-емэ зов тумъатА кимэ нидатА тиЬйё темеА Ьи. 26 коль-ЬамишкАв ашер тишкАв алАв коль-емэ зовА кемишкАв нидатА йиЬйе-лА вехоль-Ьакелй ашёр тешёв алАв тамэ йиЬйё кетумъАт нидатА. 27 ВЕХОЛЬ- Ьаногэя бам йитмА вехибэс бегадАв верахАц бамАйим ветамэ ад-ЬаАрев. 28 веим-таЬарА мизовА весафера-лА יטמא עד־הערב: 3י ואם עזכב י«טכב - : • Т • • V |Т Т Ч.Т J • אי^ז אתה ותהי גדתה עליו וטמא т т • <• : т זי 4.•• Т • т ^זבעת ימים וכל־המעזכב א^ר־י^כב • : ־л• т j • ך ־ • : т״ s־ s • v “׳־ עליו יטמא:וא^ה בי־יזוב זוב דמה т т т 1» т • • it : • ^,т ימים רבים בלא' עת־נדתה או כי־תזוב י. т 1• j т т • ־ • י די j• т על־נדתה כל־ימי זוב טמאתה כימי V • T T : •״ J •• • у лт т • נדתה תהיה טמאה הוא: כובל־המ^כב т : • - 1 ין• jv •• • 1 : *,*.י• ут т • א^זר ת«טכב עליו בל־ימי זובה במ^כב т J•• • ך Т ־> ז׳ : • v :־ גדתה יהיה־לה וכל־הכלי אשר תעזב ДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. 24. А ЕСЛИ ЛЯ- ЖЕТ С НЕЙ МУЖЧИНА ТАК, ЧТО МЕСЯЧ- НОЕ ИСТЕЧЕНИЕ ЕЕ БУДЕТ НА НЕМ, ТО ОН НЕЧИСТ СЕМЬ ДНЕЙ, И ВСЯКАЯ ПО- СТЕЛЬ, НА КОТОРУЮ ОН ЛЯЖЕТ, БУДЕТ НЕЧИСТА. 25. И ЕСЛИ У ЖЕНЩИНЫ КРО- ВОТЕЧЕНИЕ ЕЕ ДЛИТСЯ МНОГО ДНЕЙ, НЕ ВО ВРЕМЯ ОТСТРАНЕНИЯ ЕЕ, ИЛИ ИСТЕЧЕНИЕ У НЕЕ БУДЕТ ДОЛЬШЕ ВРЕ- МЕНИ ОТСТРАНЕНИЯ ЕЕ, ТО ВО ВРЕМЯ ИСТЕЧЕНИЯ НЕЧИСТОТЫ ЕЕ НЕЧИСТА ОНА, КАК ВО ДНИ ОТСТРАНЕНИЯ ЕЕ ОНА НЕЧИСТА. 26. ВСЯКАЯ ПОСТЕЛЬ, НА КОТОРУЮ ОНА ЛЯЖЕТ ВО ВСЕ ВРЕ- МЯ ИСТЕЧЕНИЯ СВОЕГО, СЧИТАЕТСЯ ОНА ДЛЯ НЕЕ КАК ПОСТЕЛЬ ВО ВРЕМЯ ОТСТРАНЕНИЯ ЕЕ. И ВСЯКАЯ ВЕЩЬ, НА КОТОРУЮ ОНА СЯДЕТ, НЕЧИСТА, ПО- ДОБНО НЕЧИСТОТЕ ВО ВРЕМЯ ОТСТРА- НЕНИЯ ЕЕ. 27. И ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОС- НЕТСЯ К НИМ, НЕЧИСТ И ДОЛЖЕН ВЫ- МЫТЬ ОДЕЖДЫ СВОИ И ИСКУПАТЬСЯ В ВОДЕ, И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. 28. А КОГДА ОСВОБОДИТСЯ ЖЕНЩИНА ОТ ИСТЕЧЕНИЯ СВОЕГО, ОНА ДОЛЖНА ОТСЧИТАТЬ СЕБЕ СЕМЬ ДНЕЙ И ПОТОМ ־־ 667 ־־
ויקרא מצרע טו ВАЙИКРА МЕЦОРА 15 שביעי “1וביום השמיני תקח־לה שתי תרים או שני בני יונה והביאה אותם * J • •י^ • ••т <т • I•• • ЛТ J אל־הכיהן אל־פתח אהל מועד: למנשה הכהן את־האחד חטאת ואת־האחד עלה ־־ •• ЛТ «Г V IT V • T “ JT V IT V I וכפר עליה הכהן לפני יתוה מזוב ♦ • t v״•.״ т : j•• : » I •• т • .י טמאתה: מפטיי לא והזו־תם את־בני־ ישראל מטמאתם ולא ימתו בטמאתם * T J ״■י • ץ : Т Т : •, • •. Т < • AT Т בטמאם אודמשכני אשר בתוכם: • - • т : v ■>т •-י ד •••׳- ♦ it לבז'את תורת הזב וא#ר תצא ממנו j ־» “1“ AT:־ V •• ••׳- • V״ שכבת־זרע לטמאה־בה: <* והדוה בנדתה T T • • T T “ • it T:T* “'■V “ : • והזב את־זובו לזכר ולנקבה ולאיש אשר j\• ־: • : atI•••* • <тт- v т * • • • • • ישכב עם־טמאה: IT •• • • : • БУДЕТ ЧИСТА. 29. А НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ВОЗЬМЕТ ОНА СЕБЕ ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ ДВУХ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ И ПРИНЕСЕТ ИХ КОЬЕНУ КО ВХОДУ В ШАТЕР ОТКРО- ВЕНИЯ. 30. И ПРИНЕСЕТ KOhEH ОДНУ ПТИЦУ В ЖЕРТВУ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬ- НУЮ, А ДРУГУЮ - В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖ- ЖЕНИЯ, И ИСКУПИТ ЕЕ KOhEH ПРЕД БО- ГОМ ОТ НЕЧИСТОГО ИСТЕЧЕНИЯ ЕЕ. 31. ОТДАЛЯЙТЕ ЖЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ОТ НЕЧИСТОТЫ, ДАБЫ НЕ УМЕРЛИ ОНИ В НЕЧИСТОТЕ СВОЕЙ, ОСКВЕРНЯЯ ЖИЛИ- ЩЕ МОЕ, КОТОРОЕ СРЕДИ НИХ. 32. ВОТ ЗАКОН ОБ ИСТЕКАЮЩЕМ СЛИЗЬЮ И О ТОМ, У КОГО СЛУЧИТСЯ ИСТЕЧЕНИЕ СЕМЕНИ, ОТ ЧЕГО СТАНОВИТСЯ ЧЕЛО- ВЕК НЕЧИСТЫМ, 33. И О ЖЕНЩИНЕ, СТРАДАЮЩЕЙ ПРИ ОТСТРАНЕНИИ СВОЕМ, И ОБ ИСТЕКАЮЩЕМ СЛИЗЬЮ МУЖЧИНЕ ИЛИ ЖЕНЩИНЕ, И О МУЖЧИ- НЕ, КОТОРЫЙ ЛЯЖЕТ С НЕЧИСТОЙ״. ШИВЪАТ ЯМЙМ ВЕАХАР ТИТЬЛР. седьм״й 29 УВАЁМ ЬАШЕМИНЙ ТИКАХ-ЛА ШЕТЭ ТОРЙМ О ШЕНЭ БЕНЭ ЁНА ВЕЬЕВИА ОТАМ ЭЛЬ- hAKOhEH ЭЛЬ-ПЭТАХ ОЬЕЛЬ МОЭД. 30 BEACA hAKOhEH ЭТ-ЬАЭХАд ХАТАТ ВЕЭТ-ЬАЭХАД ОЛА ВЕХИПЭР АЛЁЬА hAKOhEH ЛИФНЭ АДОНАЙ МИЗОВ ТУМЪАТА. мафтир 31 ВЕЬИЗАРТЭМ ЭТ-БЕНЕ- ЙИСРАЭЛЬ МИТУМЪАТАМ ВЕЛО ЯМУТУ БЕТУМЪАТАМ БЕТАМЕАМ ЭТ-МИШКАНЙ АШЕР БЕТОХАМ. 32 ЗОТ ТОРАТ ЬЛЗАВ ВААШЁР ТЕЦЭ МИМЭНУ ШИХВАТ-ЗЭРА ЛЕТОМЪА־ВА. 33 ВЕЬАДАВА БЕНИДАТА веЬазав эт-зово лазахар веланекева УЛЪЙШ АШЕР ЙИШКАВ ИМ-ТЕМЕА. ־־ 668 ־
דקדא מצרע ЗАПОВЕДИ ВАЙИКРА МЕЦОРА В данной главе содержится 12 заповедей: 12 повелений (мицвот “Асэ”) Заповедь осквернившемуся какой-либо нечистотой очистить себя в “миквэ” — специальном бассейне для очищения (“Твила латмэим" ), и ещё ряд заповедей, связанных с очищением от “проказы” и других видов нечистоты. - 669 -
הפטרת מצורע ЬАФТАРАТ МЕЦОРА הפטרת מצורע ЬАФТАРАТ МЕЦОРА במלכים ב פרק ז МЕЛАХИМ II 7 גוארבעה אנשים היו מצרעים פתח “ JV V Т I י J Т »• Т VT т : “ • השער ויאמרו איש אל־רעהו מה אנחנו «: ן т ״ V J• • 1 “ лт - ישבים פה עד־מתנו: י אם־אמרנו0 נבוא T : “ T • J IT ׳■ .י* ♦ I העיר והרעב בעיר ומתנו שם ואם־ישבנו : J- T • י T : J- T • T <T T IT • • т פה ומתנו ועתה לכו ונפלה אל־מחנה J••־: |- V Т • » ♦ • Т ~ • : ЛТ Т .י ארם אם־יחינו נחל; ואם־ימיתנו ומתנו: : it т • • • • v : 1• j•• “ • • т ד ♦ • ♦ • ♦ הוקמו בנשף לבוא אל־מחנה ארם ЛТ J••-: 1“ V י■ T I v V“ ויביאו עד־קצה מחנה ארם והנה אין־שם vr I 1•• • • т j••-: 1•• -ן• т“ איש: יואהני השמיעו את־מחנה ארם קול רכב קול סום קול חיל בדול ויאמרו איש אל־אחיו הגה שכר־עלינו0 מלך ישראל את־מלכי החתים ואת־מלכי מצרים לבוא עלינו: י ויקומו וינוסו jt- It- ׳■ זי״ו т • «• : ־ בנשף ויעזבו את־אהליהם ואת־סוסיהם v •• 1 v • v •• ץ: it v j J 1— I v v - ואת־חמריהם המחנה כאשר היא ועסו 3 ЧЕТЫРЕ ПРОКАЖЕННЫХ ЧЕЛОВЕ- КА НАХОДИЛИСЬ У ВОРОТ, И СКАЗАЛИ ОНИ ДРУГ ДРУГУ: “ЧТО МЫ СИДИМ ЗДЕСЬ И ЖДЕМ СМЕРТИ? 4 ЕСЛИ СКА- ЖЕМ: ВОЙДЕМ В ГОРОД - А В ГОРОДЕ ГОЛОД, ТО УМРЕМ МЫ ТАМ; А ЕСЛИ БУ- ДЕМ СИДЕТЬ ЗДЕСЬ, ТО тоже УМРЕМ. ТАК ПОЙДЕМ СЕЙЧАС И СДАДИМСЯ В СТАН АРАМЕЙЦЕВ! ЕСЛИ ОСТАВЯТ ОНИ НАС В ЖИВЫХ, БУДЕМ ЖИТЬ, А ЕСЛИ УБЬЮТ НАС - УМРЕМ5 .״ И ВСТАЛИ ОНИ НОЧЬЮ, ЧТОБЫ ИДТИ В СТАН АРА- МЕЙЦЕВ. И ПРИШЛИ К КРАЮ СТАНА АРАМЕЙЦЕВ, И ВОТ - НЕТ ТАМ НИКО- ГО. 6 А ГОСПОДЬ сделал так, ЧТО АРАМЕЙ- ЦАМ ПОСЛЫШАЛСЯ ГРОХОТ КОЛЕС- НИЦ, ШУМ КОНЕЙ И ШУМ БОЛЬШОГО ВОЙСКА. И СКАЗАЛИ ОНИ ДРУГ ДРУГУ: “ВОТ НАНЯЛ ЦАРЬ ИЗРАИЛЯ ЦАРЕЙ ХЕТТОВ И ЦАРЕЙ ЕГИПТА, ЧТОБЫ ИДТИ НА НАС!7 .״ И ПОДНЯЛИСЬ арамейцы, И БЕЖАЛИ НОЧЬЮ, И ОСТАВИЛИ ШАТРЫ СВОИ, И КОНЕЙ СВОИХ, И ОСЛОВ СВО- ИХ, - весь СТАН, КАК ОН БЫЛ, - И БЕЖА- 7 3 ВЕАРБАА АНАШЙМ hAK) МЕЦОРАЙМ ПЭТАХ hAUIAAP ваёмеру иш эль-реэЬу ма анахну ёшевйм по ад-матну. 4 им- АМАРНУ НАВО ЬАЙР BEhAPAAB ВАЙР ВАМАТНУ ШАМ ВЕИМ-ЯШАВНУ фо вамАтну веата леху венипела эль-маханэ арАм им- ЕХАЮНУ НИХЙЁ ВЕИМ-ЕМИТУНУ ВАМАТНУ. 5 ВАЯКУМУ ВАНЭШЕФ лаво эль-маханэ арАм ВАЯВОУ АД-КЕЦЭ маханэ арАм веЬинэ эн-шАм иш. 6вадонАй Ьишмйя эт-маханэ арАм коль рэхев КОЛЬ СУС коль хАЙИЛЬ ГАДОЛЬ ВАЁМЕРУ ИШ ЭЛЬ-АХЙВ Ьинэ САХАР-АЛЕНУ МЭЛЕХ ЙИСРАЭЛЬ ЭТ-МАЛЬХЭ ЬАХИТЙМ ВЕЭТ- МАЛЬХЭ МИЦРАЙИМ ЛАВО АЛЁНУ. 7 ВАЯКУМУ ВАЯНУСУ ВАНЕШЕФ ВАЯАЗВУ эт-аЬолеЬём веэт-сусеЬём веэт-хамореЬём - 670 ־
הפטרת מצורע ЬАФТАРАТ МЕЦОРА אל־נפשם: חויביאו״ המצרעים האלה עד¬ ¬ : V *• T T I s I- T — it ־ קצה המחנה ויביאו אל־איהל אחד ראכלו וישתו וישאו משם כסף וזהב' ובגדים • T J Т Т• I V <¥ T • J J •“ : וילכו ויטמנו ויעזבו ויצאו אל־איהל אחר וישאו משם וילכו ויטמנו: טוייאמח איש אל־רעהו ליא־כן 1 אנחנו עשים היום הזח יום־בשרה הוא ואנחנו מחשים וחכינו *• • • • : — jt • 1 • • עד־אור הבקר ומצאנו עוון ועתה לכו ונביאה ונגידה בית המלך: י ויביאו ויקראו • T“ P V IV “ т T T -!•:ן • • • ♦ אל־שער העיר ויגידו להם לאצר באנו אל־מחנה ארם והנה אין־שם איש וקול |j • י.• »т I 1•• • ♦ т —; j••-: 1- אדם כי אם־הפום אסור והחמור אסור T J ־: I- ♦ T * - • J* лт T ואהלים כאשר המה: יא ויקרא השיערים ויגידו בית המלך פנימה: יבוירןם המלך לילה וייאמר אל־עבדיו אגידה־נא לכם v т jt т 1• - т т ד5״ v v - т : — את אשר־עשו לנו ארם ידעו כי־רעבים J• • ן• ♦|Т ЛТ VT 5T V ׳י ד•• ЛИ, СПАСАЯСЬ ОТ СМЕРТИ. 8 И ПРИ- ШЛИ ТЕ ПРОКАЖЕННЫЕ К КРАЮ СТА- НА, И ВОШЛИ В ОДИН ШАТЕР, И ЕЛИ, И ПИЛИ, И ВЗЯЛИ ОТТУДА СЕРЕБРО, И 30- ЛОТО, И ОДЕЖДЫ, И ПОШЛИ, И СПРЯ- ТАЛИ, И ВОЗВРАТИЛИСЬ, и вошли В ДРУГОЙ ШАТЕР, И ВЗЯЛИ И ОТТУДА, И ПОШЛИ, И СПРЯТАЛИ. 9 и СКАЗАЛИ ОНИ ДРУГ ДРУГУ: “НЕХОРОШО МЫ ПО- СТУПАЕМ. ДЕНЬ ЭТОТ - ДЕНЬ РАДОСТ- НОЙ ВЕСТИ, А МЫ МОЛЧИМ. ЕСЛИ ЗА- МЕШКАЕМСЯ ДО УТРЕННЕГО СВЕТА. ТО ПАДЕТ НА НАС ВИНА. А ТЕПЕРЬ ПОЙ- ДЕМ в город, ПРИДЕМ И УВЕДОМИМ ДОМ ЦАРСКИЙ!״. « И ПРИШЛИ ОНИ, И ПО- ЗВАЛИ СТРАЖНИКА ГОРОДА, И ИЗВЕ- СТИЛИ ИХ, СКАЗАВ: “ПРИШЛИ МЫ В СТАН АРАМЕЙЦЕВ, И ВОТ, НЕТ ТАМ НИ- КОГО И не слышно ГОЛОСА ЧЕЛОВЕЧЕСКО- ГО, НО ЛИШЬ КОНИ ПРИВЯЗАННЫЕ, И ОСЛЫ ПРИВЯЗАННЫЕ, И ШАТРЫ, КАК ОНИ БЫЛИ״. И И ПОЗВАЛ ОН СТРАЖ- НИКОВ, И ТЕ РАССКАЗАЛИ об этом ВО ДВОРЦЕ ЦАРЯ. 12 И ВСТАЛ ЦАРЬ НОЧЬЮ, И СКАЗАЛ СЛУГАМ СВОИМ: “СКАЖУ Я ВАМ, ЧТО СДЕЛАЛИ НАМ АРА- Ьамаханэ каашёр Ьи ваянусу ЭЛЬ-НАФШАМ. 8 ВАЯВОУ Ьамцорайм Ьаэле ад-кецэ Ьамаханэ ваявоу эль-оЬель эхад ВАЁХЕЛУ ВАЙИШТУ ВАЙИСЪУ МИШАМ КЭСЕФ ВЕЗАЬАв УВГАДЙМ ВАЕЛЕХУ ВАЯТМЙНУ ВАЯШУВУ ВАЯВОУ ЭЛЬ-6ЬЕЛЬ АХЭР ВАЙИСЪУ МИШАМ ВАЕЛЕХУ ВАЯТМЙНУ. 9 ВАЁМЕРУ ИШ ЭЛЬ-РЕЭЬУ ЛО-ХЭН анахну осйм Ьаём Ьазэ ём-бесора Ьу ваанахну махшйм ВЕХИКЙНУ АД-OP Ьабокер умцаану авон веата леху венавоа ВЕНАГЙДА БЭТ ЬАМЭЛЕХ. 10 ВАЯВОУ ВАЙИКРЕУ ЭЛЬ-ШОЭР ЬАЙР ВАЯГЙДУ ЛАЬЁМ лемор бану эль-маханэ арам веЬинэ эн-шам ИШ ВЕКОЛЬ АДАМ ки им־Ьасус асур веЬахамор асур веоЬалйм КААШЁР ЬЁМА. 11 ВАЙИКРА ЬАШОАРЙМ ВАЯГЙДУ БЭТ ЬАМЭЛЕХ ПЕНЙМА. 12 ВАЯКОМ ЬАМЭЛЕХ ЛАЙЛА ВАЁМЕР ЭЛЬ-АВАДАВ АГИДА- нА лахэм эт ашер-Асу лАну арАм ядеу ки-реэвйм анАхну - 671 -
הפטרת מצורע ЬАФТАРАТ МЕЦОРА אנחנו ויצאו מן־המחנה להחבה בעודה v т - <•• т 1•• ♦ у ־1 ־ :־ I • * • : -••ו ן לא6ר כי־יצאו מן־העיר ונתפשם חיים ואל־העיר נביא: יגויען° אחד מעבדיו т т 1 ד״•• ту P -— it v т у ♦ וייאמר ויקחו־נא חמשה מן־הפוסים הנשארים אשר נשארו־בה הנם ככל־ Т 5 т ״ т ־ !י J• ־ • : י ־ ז־ המון ישראל אשר נשארו בה הנם ככל־ T ! т • т 1־ : • jv -ז •* т : • I « -ד т • • I * ~t •* ז- 1 : • jv־ I • т • т МЕИЦЫ: ЗНАЮТ ОНИ, ЧТО МЫ ТЕРПИМ ГОЛОД, И ВЫШЛИ ИЗ СТАНА, ЧТОБЫ СПРЯТАТЬСЯ В ПОЛЕ, СКАЗАВ: КОГДА израильтяне ВЫЙДУТ ИЗ ГОРОДА, ЗАХВА- ТИМ МЫ ИХ ЖИВЫМИ И ВОЙДЕМ В ГО- РОД". « И ОТОЗВАЛСЯ ОДИН ИЗ СЛУГ ЦАРЯ, И СКАЗАЛ: “ПУСТЬ ВОЗЬМУТ ПЯТЬ ОСТАВШИХСЯ КОНЕЙ ИЗ ТЕХ, ЧТО ОСТАЛИСЬ в городе, И БУДЕТ С НИМИ ТО ЖЕ, ЧТО И СО ВСЕМ МНОЖЕСТВОМ ИЗРАИЛЬТЯН. КОТОРЫЕ ОСТАЛИСЬ В НЕМ, ИЛИ ТО, ЧТО И СО ВСЕМ МНОЖЕ- ваецеу мин-Ьамаханэ леЬехавэ васадэ лемор ки-ецеу мин- Ьайр венитпесэм хаййм веэль-Ьайр наво. 13ваяан эхад МЕАВАДАВ ВАЁМЕР ВЕЙИКХУ-НА ХАМИША МИН-ЙАСУСЙМ Ьанишъарйм ашёр нишъару-вА Ьинам кехоль-Ьамон ЙИСРАЭЛЬ АШЁР НИШЪАРУ ВА ЬИНАМ КЕХОЛЬ-hAMOH ЙИСРАЭЛЬ АШЕР-ТАМУ ВЕНИШЛЕХА ВЕНИРЪЭ. 14 ВАЙИКХУ ШЕНЭ РЭХЕВ СУСЙМ ВАЙИШЛАХ Ьамэлех ахарэ махане-арам лемор леху УРЪУ. 15 ВАЕЛЕХУ ахареЬём ад-Ьаярдэн веЬинэ холь-Ьадэрех МЕЛЕЛ ВЕГАДЙМ ВЕХЕЛЙМ АШЕР-ЬИШЛЙХУ АРАМ БЕХОФЗАМ ВАЯШУВУ ЬАМАЛЪАХЙМ ВАЯГЙДУ ЛАМЭЛЕХ. 16 ВАЕЦЭ hAAM ВАЯВОЗУ ЭТ МАХАНЭ АРАМ ВАЙЬЙ СЕА-СОЛЕТ БЕШЁКЕЛЬ למלד: 3»ויצא העם וי^ו את מחנה J..-J V• Т“ T T -..ן ...ן ארם ויהי םאה־6לת בשקל ומאתים ־* • т ♦ lv V • у т • • : ־ ЛТ ־: СТВОМ ИЗРАИЛЬТЯН, КОТОРЫЕ ПОГИБ- ЛИ, - ПОШЛЕМ И УВИДИМ14 .״ и ВЗЯЛИ ОНИ ДВЕ КОЛЕСНИЦЫ с конями, и ПОСЛАЛ их ЦАРЬ ВСЛЕД АРАМЕЙСКОМУ ВОЙСКУ, СКАЗАВ: “ПОЙДИТЕ И ПОСМО- ТРИТЕ!15 .״ И СЛЕДОВАЛИ ОНИ ЗА НИ- МИ ДО ИОРДАНА, И ВОТ, ВСЯ ДОРОГА УСТЛАНА ОДЕЖДАМИ И ВЕЩАМИ, КО- ТОРЫЕ ВТОРОПЯХ ПОБРОСАЛИ АРА- МЕЙЦЫ. И ВОЗВРАТИЛИСЬ ПОСЛАН- НЫЕ, И РАССКАЗАЛИ ЦАРЮ. 16 И ВЫ- ШЕЛ НАРОД, И РАЗГРАБИЛ СТАН АРА- МЕЙЦЕВ. И БЫЛА цена СЕА ТОНКОЙ т ♦ lv V • V т • • : - ЛТ ־: - 672 -
הפטרת מצורע ЬАФТАРАТ МЕЦОРА שערים בשקל כדבר יד(ווז: יי והמלך • •« • lv '■v •:־־׳- : it • ־ lv v הפקיד את־השליש אשר־נשען על־ידו' על־השער ויךמסהו העם בשער וימת כאשר דבר איש האל־הים אשר דבר ־1 ד־ vs it j• v » <v • :־ v • jv ברדת המלך אליו: ״ויהי כדבר איש • v׳-IT »• lv “ v ־: • • ־ •• •J האלדזים אל־המלך לאמר מאתים v • VI it ־ V־' Т Л •• lv ־ • שערים בשקל וםארד6לת בשקל יהיה • • ♦ I lv v :■ן v т י lv v •ו : v כעת מחר בשער שמרון: יט ויען השליש את־איש האליהים ויאמר והנה יהוה •V* IT j • ־ ־ ♦ « ••T J J עשה ארבות בשמים היהיה כדבר תה V* :־ .• “ Т - • :־־ V : г־' “ JT T ־ AV וייאמר הנך ריאה בעיניך ומשם לא תיאכל: כויהי־לו כן וירמסו איתו העם *1“ Г: • .י ••1л ־•ן ♦ yr T J בשער וימת: ־ ־^־IT“ Г ПШЕНИЧНОЙ МУКИ ШЕКЕЛЬ, И цена ДВУХ СЕА ЯЧМЕНЯ - ШЕКЕЛЬ, КАК И СКАЗАЛ БОГ. 17 И ЦАРЬ ПОСТАВИЛ У ВОРОТ города ТОГО САНОВНИКА, НА РУКУ КОТОРОГО ОН ОПИРАЛСЯ, И РАСТОП- ТАЛ НАРОД ЕГО В ВОРОТАХ, И УМЕР ОН, КАК СКАЗАЛ ЧЕЛОВЕК ВСЕСИЛЬНОГО Бога, КОТОРЫЙ ГОВОРИЛ, КОГДА ПРИ- ХОДИЛ К НЕМУ ЦАРЬ. 18 И БЫЛО, КОГДА ЧЕЛОВЕК ВСЕСИЛЬНОГО Бога ГОВОРИЛ ЦАРЮ ТАК: ״ДВА СЕА ЯЧМЕНЯ ПО ШЕ- КЕЛЮ, И СЕА ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ ПО ШЕКЕЛЮ БУДУТ ЗАВТРА В ЭТО ВРЕМЯ У ВОРОТ ШОМРОНА״, - 19 ТО ОТВЕТИЛ ЭТОТ САНОВНИК ЧЕЛО- ВЕКУ ВСЕСИЛЬНОГО Бога, И СКАЗАЛ: “ЕСЛИ БЫ БОГ СДЕЛАЛ ОКНА В НЕБЕ, то и тогда - МОЖЕТ ЛИ ЭТО БЫТЬ?״. И СКАЗАЛ ТОТ: “ВОТ УВИДИШЬ СВОИМИ ГЛАЗА- МИ, НО ЕСТЬ ЕГО НЕ БУДЕШЬ20 .״ ТАК И СБЫЛОСЬ С НИМ: ЗАТОПТАЛ ЕГО НАРОД В ВОРОТАХ, И ОН УМЕР. ВЕСАТАЙИМ СЕОРЙМ БЕШЁКЕЛЬ КИДВАР АДОНАЙ. 17 ВЕЬАМЭЛЁХ Ьифкйд эт-Ьашалйш ашер-нишъан аль-ядо аль-Ьашаар вайирмесуЬу Ьаам башаар ваямот каашёр дибэр иш ЬаэлоЬйм ашёр дибэр берэдет Ьамэлех ЭЛАВ. 18 ВАЙЬЙ кедабэр иш ЬаэлоЬйм эль-Ьамэлех лемор сатайим сеорйм БЕШЁКЕЛЬ УСОА-СОЛЕТ БЕШЁКЕЛЬ ЙИЬЙЁ КАЭТ МАХАР БЕШААР шомЕРбн. 19 ваяан Ьашалйш эт־йш ЬаэлоЬйм ваёмар ВЕЬИНЭ АДОНАЙ ОСЭ АРУБОТ БАШАМАЙИМ ЬАЙИЬЙЁ КАДАВАР ЬАЗЭ ВАЁМЕР ЬИНЕХА РОЭ БЕЭНЕХА . УМИШАМ ЛО ТОХЭЛЬ. 20 ВАЙЬИ-ЛО КЭН ВАЙИРМЕСУ ото Ьаам башаар ваямот. ־ 673 ־
,э мот Содержание главы Обращение Моше к АЬарону после смерти двух его сыновей. Порядок и законы служения Первосвященника в Йом-Кипур. Законы жертвоприношений. “Душа всякого существа — это кровь его...”. Предотвращение кровосмешения (супружеских связей между родственниками) и других форм разврата. Предостережение: не оскверните землю Израиля! - 674 -
ויקרא אחרי מות טז ВАЙИКРА АХАРЭ МОТ 16 טז א וידבר יהוה אל־משה אחרי מות שני בני אתריו בקרבתם לפני־יהוה • ••«י • ••j ־1 :־ I л • ץ1: т т׳״ • : ״ן : wp וימתו: בוייאמר יהווז אל־משה דבר אל־אהריז אחיד ואל־יביא בכל־עת אל־ ־1 ד I • т I j ן ־ т > • ץ .די ... הפןדש מבית לפריכת אל־פני הכ^רת אשר על־הארין ולא ימות כי בענן אראה על־הכפךת: גבזאת יביא אהרין אל־הקדש בפר בן־בהר לחטאת ואיל - 1л:• • ־י 1»тт I v * ־ ■4 •־׳■• לעלה: יבתינת־בד לןד^ז ילבש ומכנסי¬ . т| : י v ־ vl ׳ T J *׳ ! : ״• בד יהץ על־בשרו ובאבנט בד יח1ר ובמצנפת בד יצניף בגדי־קדש הם ורחץ : • : v׳-т• »• vIj • 1л : • w- v ־׳״ I במים את־בשרו ולבשם: הומאת עדת - ־«• т ♦ v .י : it •• •• ד״־ בני ישראל יפת שני־שעירי עז-ים לחטאת ♦ ••j • ן т •• •-׳*ו • ••1 • • "J •*•.י ♦ “ лт ואיל אחד לעלה: י והקריב אתריו את־פר החטאת אשר־לו וכפר בעדו ובעד ביתו: -V • ♦ Л V 4.T - I׳- ־1:^ <י : I J 16 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ ПОСЛЕ СМЕРТИ ДВУХ СЫНОВЕЙ Ah АРОНА, КОГДА ОНИ ПРЕДСТАЛИ ПРЕД БОГОМ И УМЕРЛИ. 2. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: ״СКАЖИ АЬАРОНУ, БРАТУ ТВОЕМУ, ЧТОБЫ НЕ ВО ВСЯКОЕ ВРЕМЯ ВХОДИЛ ОН В СВЯТИЛИ- ЩЕ ЗА ЗАВЕСУ И НЕ ПРИБЛИЖАЛСЯ К КРЫШКЕ, ПОКРЫВАЮЩЕЙ КОВЧЕГ, ДА- БЫ ОН НЕ УМЕР, ИБО В ОБЛАКЕ ЯВЛЮСЬ Я НАД КРЫШКОЙ. 3. ВОТ С ЧЕМ ВХО- ДИТЬ ДОЛЖЕН AhAPOH В СВЯТИЛИЩЕ: С БЫКОМ МОЛОДЫМ ДЛЯ ГРЕХООЧИ- СТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ И С БАРАНОМ ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕНИЯ. 4. ХИТОН ЛЬНЯ- НОЙ, СВЯЩЕННЫЙ, ПУСТЬ НАДЕНЕТ, И ЛЬНЯНЫЕ ШТАНЫ ПУСТЬ БУДУТ НА ТЕ- ЛЕ ЕГО, И ПОЯСОМ ЛЬНЯНЫМ ПУСТЬ ОПОЯШЕТСЯ, И ТЮРБАН ЛЬНЯНОЙ ПУСТЬ НАДЕНЕТ - ЭТО СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ; ПУСТЬ ОМОЕТ ТЕЛО СВОЕ В ВОДЕ И НАДЕНЕТ ИХ. 5. А ОТ ОБЩЕСТВА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ДВУХ КОЗЛОВ В ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ И ОДНОГО БАРАНА ДЛЯ ВСЕ- СОЖЖЕНИЯ. 6. И ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ AhAPOH БЫКА В ЖЕРТВУ ГРЕХООЧИ- СТИТЕЛЬНУЮ, КОТОРАЯ ЗА НЕГО, И ИС- КУПИТ СЕБЯ И ДОМ СВОЙ. 7. И ВОЗЬМЕТ 16 1 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ АХАРЭ МОТ ШЕНЭ БЕНЭ AhAPOH БЕКОРВАТАМ ЛИФНЕ-АДОНАЙ ВАЯМУТУ. 2 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ДАБЁР ЭЛЬ-AhAPOH АХЙХА ВЕАЛЬ-ЯВО ВЕХОЛЬ-ЭТ ЭЛЬ- Ьакодеш мибэт лапарохет эль-пенэ Ьакапорет АШЁР АЛЬ- hААРОН ВЕЛО ЯМУТ КИ БЕАНАН ЭРАЭ АЛЬ-ЬАКАПОРЕТ. 3 БЕЗОТ ЯВО AhAPOH эль-Ьакодеш БЕФАр БЕН-БАКАр лехатАт веАйиль ЛЕОЛА. 4 5 КЕТОНЕТ-БАД КОДЕШ ЙИЛЬБАШ УМИХНЕСЕ-ВАД ЙИЬЙЮ АЛЬ-БЕСАРО УВЪАВНЭТ БАД ЯХГОР УВМИЦНЭФЕТ БАД ЙИЦНОФ БИГДЕ-КОДЕШ hEM ВЕРАХАЦ БАМАЙИМ ЭТ-БЕСАРО УЛЬВЕШАМ. 5 УМЕЭТ АДАТ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЙИКАх ШЕНЕ-СЕИРЭ ИЗЙМ лехатАт веАйиль эхАд леолА. 6 ВЕЬИКРЙВ AhAPOH эт-пАр ЬахатАт ашер-ло вехипэр баадо увъАд вето. 7 велакАх эт- - 675 -
ויקרא אחרי מות טז ВАЙИКРА АХАРЭ МОТ 16 ДВУХ КОЗЛОВ. И ПОСТАВИТ ИХ ПРЕД БОГОМ У ВХОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ. 8. И ВОЗЛОЖИТ AhAPOH НА ОБОИХ КОЗЛОВ ЖРЕБИЙ: ЖРЕБИЙ ОДИН ДЛЯ БОГА, И ЖРЕБИЙ ДРУГОЙ ДЛЯ АЗАЗЕЛЯ. 9. И ПРИВЕДЕТ AhAPOH КОЗЛА, НА КО- ТОРОГО ВЫПАЛ ЖРЕБИЙ ДЛЯ БОГА, И ПРИНЕСЕТ ЕГО В ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬ- НУЮ ЖЕРТВУ, to. А КОЗЛА. НА КОТОРО- ГО ВЫПАЛ ЖРЕБИЙ ДЛЯ АЗАЗЕЛЯ, ПУСТЬ ОСТАВИТ ЖИВЫМ ПРЕД БОГОМ, ЧТОБЫ СОВЕРШИТЬ ЧЕРЕЗ НЕГО ИС- КУПЛЕНИЕ, ОТПРАВИВ ЕГО К АЗАЗЕЛЮ, ל^אזל !ЛХ ל5פר ?^לי! לשלח ГП(Т В ПУСТЫНЮ. «. И ПОДВЕДЕТ AhAPOH т """ י : ׳ лт т J"״ :־ : шенэ Ьасеирйм веЬеэмйд отАм лифнэ АДОНАЙ ПЭТАХ оЬель МОЭД. 8 ВЕНАТАН AhAPOH АЛЬ-ШЕНЭ ЬАСЕИРЙМ ГОРАЛОТ ГОРАЛЬ ЭХАД ЛАДОНАЙ ВЕГОРАЛЬ ЭХАД ЛААЗАЗЭЛЬ. 9 10 ВЕЬИКРЙВ AhAPOH эт-Ьасайр ашер алА алАв ЬагорАль ладонАй веасАЬу хатАт. 10веЬасайр ашёр алА алАв ЬагорАль лаазазэль яомад-хАй лифнэ адонАй лехапэр алАв лешалАх ото лаазазэль ЬамидбАра. 11 12 веЬикрйв аЬарон эт-пАр ЬахатАт ашер-ло вехипэр баадо увъАд БЕтб вешахАт эт-пАр ЬахатАт ашер-ло. 12 велакАх мело-ЬамахтА гахале-эш меАль Ьамизбэях милифнэ адонАй умло хофнАв кеторет самйм дакА веЬевй мибэт лапарохет. 13 венатАн эт-Ьакеторет аль-Ьаэш лифнэ адонАй вехисА анАн Ьакеторет эт-Ьакапорет ашёр аль- המדברה: יא והקריב אהרין את־פר -•:I j • ♦ пт• ־1 I ~t » -> החטאת אשר־לו וכפר בעדו ובעד -1 - v -г т י • •\Sr j״■' : ־j ביתו ושחט את־פר החטאת אשר־לו: БЫКА ЖЕРТВЫ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНОЙ. КОТОРАЯ ЗА НЕГО, И ИСКУПИТ СЕБЯ И ДОМ СВОЙ, И ЗАРЕЖЕТ БЫКА СВОЕЙ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ. 12. И ВОЗЬМЕТ ПОЛНЫЙ СОВОК ГОРЯЩИХ УГОЛЬЕВ С ЖЕРТВЕННИКА, КОТОРЫЙ ПРЕД БОГОМ, И ПОЛНЫЕ ГОРСТИ ТОН- КОЙ СМЕСИ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ ВОСКУ- РЕНИЯ, И ВНЕСЕТ ЗА ЗАВЕСУ. 13. И ПО- ЛОЖИТ СМЕСЬ БЛАГОВОНИЙ НА ОГОНЬ ПРЕД БОГОМ, И ПОКРОЕТ ОБЛАКО СМЕ- СИ БЛАГОВОНИЙ КРЫШКУ, ПОКРЫВАЮ- ЩУЮ КОВЧЕГ СВИДЕТЕЛЬСТВА, ДАБЫ - 676 -
ויקרא אחרי מות טז ВАЙИКРА АХАРЭ МОТ 16 НЕ УМЕРЕТЬ ЕМУ. 14. И ВОЗЬМЕТ ОН КРОВИ БЫКА. И ОКРОПИТ ПАЛЬЦЕМ СВОИМ КРЫШКУ С ВОСТОКА, И ПЕРЕД КРЫШКОЙ ПОКРОПИТ ОН ПАЛЬЦЕМ СВОИМ СЕМЬ РАЗ КРОВЬЮ БЫКА. В. И ЗАРЕЖЕТ КОЗЛА ЖЕРТВЫ ГРЕХООЧИ- СТИТЕЛЬНОЙ, КОТОРАЯ ЗА НАРОД, И ВНЕСЕТ КРОВЬ ЕГО ЗА ЗАВЕСУ, И СДЕЛА- ЕТ С КРОВЬЮ КОЗЛА ТО ЖЕ, ЧТО СДЕ- ЛАЛ С КРОВЬЮ БЫКА, И ОКРОПИТ ЕЮ КРЫШКУ И ПЕРЕД КРЫШКОЙ. №. И ИС- КУПИТ СВЯТИЛИЩЕ ОТ НЕЧИСТОТЫ сынов израиля и от преступлений $הכפרת! טזוכפר על״ה5!ד ИХ ВО ВСЕХ ГРЕХАХ; ТО ЖЕ ДОЛЖЕН ОН ’ 4 ' г יי' י ' : v''' ЬЛЭДУТ ВЕЛО ЯМУТ. 14 ВЕЛАКАХ МИДАМ Ьапар веЬиза веэцбао аль-пенэ Ьакапорет кэдма велифнэ Ьакапорет язэ шева- ПЕАМЙМ МИН-ЬАДАм ВЕЭЦБАО. 15 ВЕШАХАТ ЭТ-СЕЙР ЬАХАТАТ АШЕР ЛААМ ВЕЬЕВЙ ЭТ-ДАМО ЭЛЬ-МИБЭТ ЛАПАРОХЕТ ВЕАСА ЭТ- ДАМО КААШЕР АСА ЛЕДАМ ЬАПАР ВЕЬИЗА ОТО АЛЬ-ЬАКАПОРЕТ велифнэ Ьакапорет. 16 вехипэр аль-Ьакодеш митумъот бенэ ЙИСРАЭЛЬ УМИПИШЪЭЬЁМ ЛЕХОЛЬ-ХАТОТАМ ВЕХЭН ЯАСЭ ЛЕбЬЕЛЬ МОЭД ЬАШОХЭН ИТАМ БЕТОХ ТУМЪОТАМ. 17ВЕХОЛЬ- АДАМ ЛО-ЙИЬЙЁ БЕбЬЕЛЬ МОЭД БЕВОО ЛЕХАПЭР БАКОДЕШ АД- ДЕТб ВЕХИПЭР БААДО УВЪАД ВЕТО УВЪАД КОЛЬ-КЕЬАлЬ ЙИСРАЭЛЬ. второй 18 ВЕЯЦА ЭЛЬ-ЬАМИЗБЭЯХ АШЕР ЛИФНЕ- АДОНАЙ ВЕХИПЭР АЛАВ ВЕЛАКАХ МИДАМ ЬАПАР УМИДАМ ЬАСАЙР СОВЕРШИТЬ И НАД ШАТРОМ ОТКРОВЕ- НИЯ, НАХОДЯЩИМСЯ У НИХ СРЕДИ ИХ НЕЧИСТОТЫ. 17. и НИКТО НЕ ДОЛЖЕН БЫТЬ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ, КОГДА АЬАРОН ВХОДИТ ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ, И ДО ВЫХОДА ИЗ НЕГО, И СОВЕРШИТ ИСКУПЛЕНИЕ ЗА СЕБЯ, И ЗА ДОМ СВОЙ, И ЗА ВСЕ ОБЩЕСТВО ИЗРАИ- ЛЯ. 18. И ВЫЙДЕТ ОН К ЖЕРТВЕННИКУ, КОТОРЫЙ ПРЕД БОГОМ, И ИСКУПИТ ЕГО, И ВОЗЬМЕТ КРОВИ БЫКА И КРОВИ КОЗЛА, И ОБМАЖЕТ ЕЮ ВОЗВЫШЕНИЯ ПО УГЛАМ ЖЕРТВЕННИКА СО ВСЕХ СТО- - 677 -
ויקרא אחרי מות טז ВАЙИКРА АХАРЭ МОТ 16 המזבח סביב: יטוהזה עליו מן־הדם ־ • : ״.י ־ УТ - I • vr^T т • • 1• T באצבעו שבע פעמים וטהרו וקד־שו • * • J.I♦ ЛТ• J. ^ T ♦י♦ מטמאת בני ישראל: כוכלה מכפר את־ ה5ןךש וארדאהל מועד ואת־המזבח והקריב אודהשעיר החי: כאוםמןי אהא את־שתי (ידו כת׳) ידיו על־ך־אש השעיר החי והתודה עליו את־כל־עונת' בני ־ ־ ן׳ : ״x JT ־*־ *•* j••♦ • т ישראל ואת־כל־פשעיהם לכל־חטאתם • : т : ** т ־ 8 •זי "•*■י 2 ץ ־ ЛТ ונתן אתם על־ריאש השעיר ושלח ביד־ • т ־־> j т I ־ т • ♦ • “׳» ♦ ־ איש עתי המדברה: “ונעזא השעיר •׳- ״ - • : т т• tit ־ 7• т עליו את־כל־עונתם אל־ארץ גזרה ושלח ■דיv »T ■ן ד״ j- • • лт••• I v jv v wp ארדהשעיר במן־בר: ״ובא אהק אל־ אהל מועד ופשט את־בגדי הבד אשר לבש בב־או אל־הקדש והניחם שם: T “«י • v J ־־ 1л•״• ♦ • • IT *-T כיורחץ את־בשרו במים במקום קדוש •v I “ т י It I j t • . - - < т ולבש את־בגדיו ויצא ועשה את־עלתו' • т “-י Т \ V <T *T* T T• ATT * V РОН. 19. и ОКРОПИТ ЕГО КРОВЬЮ ПАЛЬ. ЦЕМ СВОИМ СЕМЬ РАЗ, И ОЧИСТИТ ЕГО ОТ НЕЧИСТОТЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ОСВЯТИТ ЕГО. 20. и, ЗАКОНЧИВ ОЧИ- ЩЕНИЕ СВЯТИЛИЩА, И ШАТРА ОТКРО- ВЕНИЯ, И ЖЕРТВЕННИКА, ПОДВЕДЕТ ОН КОЗЛА ЖИВОГО. 21. И ВОЗЛОЖИТ AhAPOH обе руки свои на голову ЖИВОГО КОЗЛА, И ИСПОВЕДУЕТСЯ НАД НИМ ВО ВСЕХ ПРОВИННОСТЯХ сынов ИЗРАИЛЯ, И ВО ВСЕХ ПРЕСТУПЛЕНИЯХ ИХ, И ВО ВСЕХ ГРЕХАХ ИХ, И ВОЗЛО- ЖИТ ИХ НА ГОЛОВУ КОЗЛА, И ОТО- ШЛЕТ ЕГО С НАРОЧНЫМ В ПУСТЫНЮ. 22. И ПОНЕСЕТ НА СЕБЕ КОЗЕЛ ВСЕ ПРО- ВИННОСТИ ИХ В СТРАНУ ОБРЫВОВ; ТАК ОТПРАВИТ ОН КОЗЛА В ПУСТЫНЮ. 23. И ВОЙДЕТ AhAPOH В ШАТЕР ОТКРО- ВЕНИЯ, И СНИМЕТ ЛЬНЯНЫЕ ОДЕЖДЫ, КОТОРЫЕ НАДЕВАЛ ПРИ ВХОДЕ В СВЯ- ТИЛИЩЕ, И ОСТАВИТ ИХ ТАМ. 24. И ОМОЕТ ТЕЛО СВОЕ ВОДОЮ НА СВЯТОМ МЕСТЕ, И НАДЕНЕТ ОДЕЖДЫ СВОИ, И ВЫЙДЕТ, И ПРИНЕСЕТ ЖЕРТВУ ВСЕ- СОЖЖЕНИЯ ЗА СЕБЯ И ЖЕРТВУ ВСЕ- ВЕНАТАН АЛЬ-КАРНОТ ЬАМИЗБЭЯХ САВЙВ. 19 ВЕЬИЗА АЛАВ МИН- ЬАДАМ БЕЭЦБАО ШЁВА ПЕАМЙМ BETHhAPO ВЕКИДЕШО МИТУМЪОТ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 20ВЕХИЛА МИКАПЭР ЭТ-ЬАКОДЕШ ВЕЭТ-бЬЕЛЬ моэд веэт-Ьамизбэях веЬикрйв эт-Ьасайр Ьехай. 21 ВЕСАМАХ AhAPOH ЭТ-ШЕТЭ ЯДАВ АЛЬ-РОШ ЬАСАЙР ЬАХАЙ ВЕЬИТВАДА АЛАВ ЭТ-КОЛЬ-АВОНОТ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕЭТ-КОЛЬ-ПИШЪЭЬЁМ ЛЕХОЛЬ- ХАТОТАМ ВЕНАТАН ОТАМ АЛЬ-РОШ ЬАСАЙР ВЕШИЛАХ БЕЯД-ЙШ ИТЙ ЬАМИДБАРА. 22 ВЕНАСА ЬАСАЙР АЛАВ ЭТ-КОЛЬ-АВОНОТАМ ЭЛЬ-ЭРЕЦ ГЕЗЕРА ВЕШИЛАХ ЭТ-ЬАСАЙР БАМИДБАР. 23 УВА AhAPOH ЭЛЬ-бЬЕЛЬ МОЭД УФАШАТ ЭТ-БИГДЭ ЬАБАД АШЕР ЛАВАШ БЕВОО ЭЛЬ-ЬАКбДЕШ ВЕЬИНИХАМ ШАМ. 24 ВЕРАХАЦ ЭТ-БЕСАРО ВАМАЙИМ БЕМАКОМ КАДОШ ВЕЛАВАШ ЭТ-БЕГАДАВ ВЕЯЦА ВЕАСА ЭТ-ОЛАТО - 678 -
ויקרא אחרי מות טז ВАЙИКРА АХАРЭ МОТ 16 ואת־עלת העם וכפר בעדו ובעד העם: • т т v״ • • •\j ־ודי^ : т j ז! שלישי, י«™* שני ״ואת חלב החטאת ♦ Vм ••ע VT “ 1“ V יקטיר המזבחה: »והמגלח ארדהשעיר' לעזאזל יכבם בגדיו ורחץ את־בשרו -т• тт ♦ j•• - • »• t^ji ־׳- т ♦ v I ■י במים ואחרי־כז יבוא אל־המחנה: כזואת - T I V.*• 1“ • •ЛТ ׳- 1“ 1“ V :־IV • •• פר החטאת ואת 1 שעיר החטאת א$ר ־ “1 “ V “S T “ 1“ 7• • J” • T הובא את־רמם' לכפר בפןדש יוציא אל־ J•• - • T T V ,*T ־ vl ••י V מחוץ למחנה ושרפו באש את־ער־תם • I j ־1 ־1 די,א ♦ v •• т j • it וי jt ואת־בשרם ואת־פרשם: ״ והשירף איתם T I J•• - ♦ IT : • V ♦ ЧГ T • V ♦ יכבם בגד־יו ורחץ את־בשרו במים • ЛТ “ < T • V | ׳״- T• TT • J•• - • ואחרי־כן יבוא אל־המחנה: כטוהיתה ׳-T ♦ it ♦ IV“: 1“ 1“ v j т I • “1 •• ••.י לכם לחמת עולם בחדש השביעי ־ ♦ • • V j “ ЛТ ” 11“ \ • '•V T בעשור לחרש תענו את־נפשתיכם וכל־ ז; V ir־ : V “ Гг,.- מלאכה' ל־א תעשו האזרח והגר הגר jt - י.»• - • т: v it ־ודי j т т ♦ בתוככם: לבי־מום הזה ;כפר ;עליכם לטהר אתכם מכיל' חטאתיכם לפני יחוה СОЖЖЕНИЯ ЗА НАРОД, ИСКУПАЯ СЕБЯ И НАРОД. 25. А ЖИР ГРЕХООЧИСТИ- ТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ ВОСКУРИТ ОН НА ЖЕРТВЕННИКЕ. 26. ЧЕЛОВЕК ЖЕ, КОТО- РЫЙ ОТВОДИЛ КОЗЛА К АЗАЗЕЛЮ, ДОЛЖЕН ВЫМЫТЬ ОДЕЖДЫ СВОИ И ОМЫТЬ ТЕЛО СВОЕ В ВОДЕ, И ЗАТЕМ МОЖЕТ ВОЙТИ В СТАН. 27. А БЫКА ЖЕРТВЫ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНОЙ И КОЗЛА ЖЕРТВЫ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬ- НОЙ, КРОВЬ КОТОРЫХ ВНЕСЕНА БЫЛА В СВЯТИЛИЩЕ ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ, ПУСТЬ ВЫНЕСУТ ЗА СТАН, И СОЖГУТ НА ОГНЕ КОЖУ ИХ, МЯСО ИХ И НЕЧИСТОТЫ их. 28. а ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ СОЖЖЕТ ИХ, ДОЛЖЕН ВЫМЫТЬ ОДЕЖДЫ СВОИ И ОМЫТЬ ТЕЛО СВОЕ В ВОДЕ, А ЗАТЕМ МОЖЕТ ВОЙТИ В СТАН. 29. И ДА БУДЕТ ЭТО ДЛЯ ВАС ВЕЧНЫМ УСТАНОВЛЕНИ- ЕМ: В СЕДЬМОЙ МЕСЯЦ, В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, СМИРЯЙТЕ ДУШИ СВОИ И НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ, НИ ЖИТЕЛЬ СТРАНЫ, НИ ПРИШЕЛЕЦ, ЖИ- ВУЩИЙ СРЕДИ ВАС. 30. ИБО В ЭТОТ ДЕНЬ ИСКУПЯТ ВАС ДЛЯ ОЧИЩЕНИЯ ВЕЭТ-ОЛАТ hAAM ВЕХИПЭР БААДО УВЪАД hAAM. третий <второ23 <״ ВЕЭТ ХЭЛЕВ h АХ АТАТ ЯКТЙР Ьамизбэха. 26 веЬамшалеях эт-Ьасайр ЛААЗАЗЭЛЬ ЕХАБЭС БЕГАДАВ ВЕРАХАЦ ЭТ-БЕСАРО БАМЛЙИМ ВЕАХАРЕ-ХЭН ЯВО ЭЛЬ-ЙАМАХАНЭ. 27 ВЕЭТ ПАР hAXATAT ВЕЭТ СЕЙР hAXATAT АШЕР ЬУВА ЭТ-ДАМАМ ЛЕХАПЭР БАКОДЕШ ЁЦЙ ЭЛЬ-МИХУЦ ЛАМАХАНЭ ВЕСАРЕФУ ВАЭШ ЭТ-ОРОТАМ ВЕЭТ- БЕСАРАМ ВЕЭТ-ПИРШАМ. 28 29 ВЕЬАСОРЭФ ОТАМ ЕХАБЭС БЕГАДАВ ВЕРАХАЦ ЭТ-БЕСАРО БАМАЙИМ ВЕАХАРЕ-ХЭН ЯВО ЭЛЬ-ЬАМАХАНЭ. 29 BEhAETA ЛАХЭМ ЛЕХУКАТ ОЛАМ БАХОДЕШ ЬАШЕВИЙ БЕАСОР ЛАХОДЕШ ТЕАНУ ЭТ-НАФШОТЕХЭМ ВЕХОЛЬ-МЕЛАХА ЛО ТААСУ ЬАЭЗРАХ BEhAraP ЬАГАР БЕТОХЕХЭМ. 30 КИ-ВАЁМ Ьазэ ехапэр АЛЕХЭМ ЛЕТАЬЁР ЭТХЭМ МИКОЛЬ ХАТОТЕХЭМ ЛИФНЭ АДОНАЙ - 679 -
ויקרא אחרי מות טז, יז ВАЙИКРА АХАРЭ МОТ 16,17 תטהרו: לא«טבת שבתון היא לכם ועניתם את־נפשתיכם חפת עולם: IT К- •. AV •• I : “ V '■V » • • לבוכפר הכהן אשר־ימשח אתו ואשר ג ־1 ד־ •\>- : • v ד־ I •• v • • ימלא את־ידו לכהן תחת אביו ולבש ־«T י л* т - j- Is.••“• т v •• - • וכפר את־A :את־בגדי הבד בגדי הפרש V V • • vll - ־' • :••׳־Т • : ••׳- ־ מקדש הה!ך«ט ואת־אהל מועד ואת־ המזבח יכפר ועל הב־הנים ועל־כל־עם ־* ־׳:־•״ : ז ־': л־ • *•״־ :־״ הקהל יכפר: לדוהיתה־ז-יאת לכם להקת Ij־ •. • v т т • it • 1•• ־ • ^т It ־־ עולם לכפר על־בני י׳טראל' מכל־חטאאם т ץ ־־ • •• т :•■*•* ♦ •• - ♦ т ¬אחת בשנה ויעש כא«טר צוה יהווז את v '־т : -׳т • j»v ־ ־1 ד־ лт т ¬ -.י ־ משה: IV :וידבר יחוה אל־משה לאמר«Г יביעי 1 •• ■׳V v «г : ־:־־••׳״ בדבר אל־אהרין ואל־בניו ואל' כל־בני J ז : ־ v: т т : ־׳:־ י ישראל ואמרת אליהם זה הדבר אשר־ v ד־ т т ־ jv /*V •• ־: vr : *־ it ♦ •• т : • צוה יחוה לאמר: גאיש איש' מבית j•• • • j• 1 ז-י • jt • ישראל א«טר ישחט שור או־כשב או־עז ВАШЕГО: ОТО ВСЕХ ГРЕХОВ ВАШИХ ПРЕД БОГОМ ОЧИСТИТЕСЬ ВЫ. 31. ЭТО СУББОТА ПОКОЯ ДЛЯ ВАС. ЧТОБЫ СМИ- РЯЛИ ВЫ ДУШИ СВОИ; ЭТО УСТАНОВЛЕ- НИЕ ВЕЧНОЕ. 32. СОВЕРШИТЬ ЖЕ ИС- КУПЛЕНИЕ ДОЛЖЕН ТОТ KOhEH, КОТО- РОЮ ПОМАЖУТ И КОТОРОГО УПОЛНО- МОЧАТ НА СЛУЖЕНИЕ ВМЕСТО ОТЦА ЕГО; ОН ЖЕ НАДЕНЕТ ОДЕЖДЫ ЛЬНЯ- НЫЕ, ОДЕЖДЫ СВЯЩЕННЫЕ. 33. И ИСКУ- ПИТ СВЯТИЛИЩЕ, И ШАТЕР ОТКРОВЕ- НИЯ. И ЖЕРТВЕННИК ИСКУПИТ, И КО- ЬЕНОВ, И ВСЕ ОБЩЕСТВО НАРОДА ИС- КУПИТ. 34. И БУДЕТ ЭТО ДЛЯ ВАС ВЕЧ- НЫМ УСТАНОВЛЕНИЕМ, ЧТОБЫ ИСКУ- ПИТЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ОТ ВСЕХ ГРЕ- ХОВ ИХ ОДНАЖДЫ В ГОДУ״. И СДЕЛАЛ МОШЕ ТАК, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ БОГ. 17 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. ״ГОВОРИ АЬАРОНУ И ВСЕМ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: ВОТ ЧТО ПОВЕЛЕЛ БОГ СКАЗАТЬ: 3. ВСЯКИЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ ДОМА ИЗРАИ- ЛЯ, КОТОРЫЙ ЗАРЕЖЕТ БЫКА, ИЛИ ОВ- ЦУ, ИЛИ КОЗУ В СТАНЕ, ИЛИ ЗАРЕЖЕТ ТИТЬАРУ. 31 ШАБАТ ШАБАТОН Ьи ЛАХЭМ ВЕИНИТЭМ ЭТ- НАФШОТЕХЭМ ХУКАТ ОЛАМ. 32 ВЕХИПЭР hAKOhEH АШЕР-ЙИМШАХ ОТО ВААШЁР ЕМАЛЁ ЭТ-ЯДО ЛЕХАЬЁН ТАХАТ АВЙВ ВЕЛАВАШ ЭТ- БИГДЭ ЬАБАД БИГДЭ ЬАКОДЕШ. 33 ВЕХИПЭР ЭТ-МИКДАШ Ьакодеш веэт-оЬель моэд веэт-Ьамизбэях ехапэр веаль ЬакоЬанйм ВЕАЛЬ־КОЛЬ־АМ ЬАКАЬАлБ ЕХАПЭР. 34 BEhAETA-ЗОТ ЛАХЭМ ЛЕХУКАТ ОЛАМ ЛЕХАПЭР АЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ МИКОЛЬ-ХАТОТАМ АХАТ БАШАНА ВАЯАС КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ЭТ-МОШЁ. четвертый 17 1 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 ДАБЭР ЭЛЬ-AhAPOH ВЕЭЛЬ-БАНАВ ВЕЭЛЬ КОЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕАМАРТА АЛЕЬЁМ ЗЭ ЬАДАВАР АШЕР-ЦИВА АДОНАЙ ЛЕМОР. 3 ИШ ИШ МИБЭТ ЙИСРАЭЛЬ АШЁР ЙИШХАТ ШОР О-ХЭСЕВ О-ЭЗ БАМАХАНЭ О АШЁР - 680 -
ויקרא אחרי מות ת ВАЙИКРА АХАРЭ МОТ 17 במחנה או אשר ישחט מחוץ למחנה: ־1 ־1 :־•л*׳ > :־ т : • jv • «י г г I ד/יו י ואל־פתח איחל מועד לא הביא1ג • V V ־ VJ J •• V J • להקריב קו־בן ליחוה לפני משכן וחורז דם יח$ב לאיש ההוא דם ^טפך ונכרת Т •• T I•• JT •> ־ I T T JT •• : ־״ האיש ההוא מקרב עמו: הלמען0 א^ר т •׳- ־־ -י • •v 1л ־^" 1 • ־ ־1 ד־ v יביאו בני ישראל את־זבחיהם אשר הם У • V •• т : • J•• • • Т :־ J•• V זבחים על־פני השרד. והביאם ליחוה אל¬ י • * - •״״j ־ VJ1V VT ״ \ג ־1 у т פתח אהל מועד אל־הביהן וזבחו זבחי V״ ־ ׳- у V* v ־ ••т• 1л ♦ ״ : שלמים ליהווז אותם: יוזרק הכ׳הן את־ • т •״ ־1 I -г• 1т ч.т ־ у הדם על־מזבח יחוה פתח אהל מועד ־ 1 тי > :מ : т *.*.י ־ v J ••ך והקטיר החלב לריח ניתח ליהווז: י ולא־ יזבחו עוד את־זבחיהם לשעירם אשר הם •! י ׳־ v • ן •״ v ־ • • • :־ v״ ״׳- זנים אחריהם הקת עולם תהיה־זאת להם •<י ־1 ד •• *v : 1• »т ^ 1> \ /*л ׳- т •••*י לרריתם,, חמישי, ובטחובחת של'ש' חואלהם • 1“ IT I :־ •• JV תאמר איש איש' מבית ישראל ומן־ •׳- • • ••I • •• т : • j הגר אשר־יגור בתוכם אשר־יעלה עלה - ••.י ד־ лт • jt у :־ v ־די,.׳; ИХ ВНЕ СТАНА, 4. А КО ВХОДУ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ НЕ ПРИНЕСЕТ ДЛЯ ЖЕРТ- ВОПРИНОШЕНИЯ БОГУ ПЕРЕД ШАТРОМ БОГА, - ТО КРОВЬ ВМЕНЕНА БУДЕТ ТО- МУ ЧЕЛОВЕКУ В ВИНУ: КРОВЬ ПРОЛИЛ ОН, И ОТТОРГНУТ БУДЕТ ЧЕЛОВЕК ТОТ ИЗ СРЕДЫ НАРОДА СВОЕГО. 5. ДАБЫ ПРИНОСИЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ЖЕРТВЫ СВОИ, КОТОРЫЕ ОНИ РЕЖУТ НА ПОЛЕ, И ПРИНОСИЛИ БОГУ КО ВХОДУ В ША- ТЕР ОТКРОВЕНИЯ, К КОЬЕНУ, И ПРИНО- СИЛИ БЫ ИХ В ЖЕРТВЫ МИРНЫЕ БОГУ. 6. И ОКРОПИТ KOhEH КРОВЬЮ ЖЕРТ- ВЕННИК БОГА У ВХОДА В ШАТЕР ОТ- КРОВЕНИЯ, И ВОСКУРИТ ЖИР В БЛАГО- УХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ. 7. И ЧТОБЫ НЕ РЕЗАЛИ БОЛЕЕ ЖЕРТВ ДЕМОНАМ, ЗА КОТОРЫМИ ОНИ БЛУДНО ХОДЯТ. УСТАНОВЛЕНИЕМ ВЕЧНЫМ ПУСТЬ БУ- ДЕТ ЭТО ДЛЯ НИХ ВО ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ ИХ. 8. И ЕЩЕ СКАЖИ ИМ: ВСЯКИЙ ЧЕ- ЛОВЕК ИЗ ДОМА ИЗРАИЛЯ ИЛИ ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ, КОТОРЫЕ ЖИВУТ МЕЖ- ДУ НИМИ, КОТОРЫЙ СОВЕРШИТ ВСЕ- СОЖЖЕНИЕ ИЛИ ВООБЩЕ ЖЕРТВУ, 9. А КО ВХОДУ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ НЕ ЙИШХАт МИХУЦ ЛАМАХАНЭ. 4 ВЕЭЛЬ-ПЭТАХ ОЬЕЛЬ МОЭД ЛО Ьевио леЬакрйв корбАн ладонАй лифнэ мишкАн адонАй дам ехашёв лайш ЬаЬу дам шафАх венихрАт Ьайш ЬаЬу МИКЭРЕВ АМО. 5 ЛЕМААН АШЕР ЯВЙУ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЭТ- ЗИВХЕЬЁМ АШЕР Ьем зовехйм аль-пенэ Ьасадэ веЬевиум ЛАДОНАЙ ЭЛЬ-ПЭТАХ ОЬЕЛЬ МОЭД ЭЛЬ-ЬАКОЬЁН ВЕЗАВЕХУ ЗИВХЭ шеламйм ладонАй отАм. 6везарАк ЬакоЬён эт-ЬадАм АЛЬ- мизбАх адонАй ПЭТАХ оЬель МОЭД веЬиктйр Ьахэлев лерэях нихоах ладонАй. 7 ВЕЛО-ЙИЗБЕХУ ОД ЭТ-ЗИВХЕЬЁМ ласеирйм ашёр Ьем зонйм ахареЬём хукАт олАм тиЬйе-зот лаЬём ледоротАм. пятый (третий> 8ваалеЬём томАр иш иш мибэт ЙИСРАЭЛЬ умин-Ьагэр ашер-ягур бетохАм ашер-яалё олА о- - 681 -
ВАЙИКРА АХАРЭ МОТ 17 ויקרא אחרי מות יז ПРИНЕСЕТ ЕЕ, ЧТОБЫ ПРИНЕСТИ ЕЕ ארזבח: טואל־פתח אהל מועד לא ЗАВАХ. 9 ВЕЭЛЬ-ПЭТАХ бЬЕЛЬ МОЭД ЛО ЕВИЭНУ ЛААСОТ ОТО ладонАй венихрат Ьайш ЬаЬу меамав. 10вейш иш мибэт ЙИСРАЭЛЬ УМИН-ЬАГЭР ЬАГАР БЕТОХАМ АШЕР ЁХАЛЬ КОЛЬ-ДАМ венататй фанАй банэфеш Ьаохэлет эт-Ьадам веЬихратй отА микэрев амА. 11 ки-нэфеш ЬабасАр бадАм Ьи ваанй НЕТАТЙВ ЛАХЭМ АЛЬ-ЬАМИЗБЭЯХ ЛЕХАПЭР АЛЬ-НАФШОТЕХЭМ ки- Ьадам Ьу банэфеш ехапэр. 12 аль-кэн амАрти ЛИВНЭ ЙИСРАЭЛЬ коль-нэфеш микэм ло-тохаль дам веЬагэр ЬагАр БЕТОХЕХЭМ ЛО-ЁХАЛЬ ДАМ. 13 ВЕЙШ ИШ МИБЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ УМИН-ЙАГЭР ЬагАр БЕТОХАм АШЕР ЯЦУД ЦЭД ХАЯ О-ОФ АШЕР ЕАХЭЛЬ ВЕШАФАх ЭТ- дамо вехисАЬу беафАр. 14 ки-нэфеш коль-басАр ДАМО венафшо Ьу ваомАр ливнэ йисраэль дам коль-басАр ЛО יביאנו לעשות אתו ליהוה ונכרת האי^ז ׳-• т »-; • • лт 1י ־. j ־1 די v • ♦ ההוא מעמיו: י ואיש איש מבית ישראל •• т : • J•• • • • • IT^“ »1 ־ ומן־הנר הנר בתוכם אשר ייאכל כל־רם лт י.•׳- ־.י ין т • jt . ן - ־ ונתתי פני בנפש' האכלת את־הדם T ־ v V JV IT V V “ ־ T J* - IT• T ־ v V JV IT V V “ ־ T J* - IT• ישראל דם כל־בשר לא תאכלו כי נפש v־*v j* a•• j »*т т ן j- .. т . . БОГУ, ОТТОРГНУТ БУДЕТ ЧЕЛОВЕК ТОТ ОТ НАРОДА СВОЕГО. Ю. И ВСЯКИЙ ЧЕ- ЛОВЕК ИЗ ДОМА ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИ- ШЕЛЬЦЕВ, ЖИВУЩИХ МЕЖДУ НИМИ, КОТОРЫЙ БУДЕТ ЕСТЬ КАКУЮ-НИБУДЬ КРОВЬ, - ОБРАЩУ ЛИЦО МОЕ НА ТОГО, КТО ЕСТ КРОВЬ, И ОТТОРГНУ ЕГО ИЗ СРЕДЫ НАРОДА ЕГО. И. ПОТОМУ ЧТО ДУША ТЕЛА - В КРОВИ ОНА, И Я ПРЕД- НАЗНАЧИЛ ЕЕ ВАМ ДЛЯ ОКРОПЛЕНИЯ ЖЕРТВЕННИКА ВО ИСКУПЛЕНИЕ ДУШ ВАШИХ, ИБО КРОВЬ ЖИЗНЕННОЙ СИ- ЛОЙ ИСКУПАЕТ. 12. ПОЭТОМУ СКАЗАЛ Я СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: НИКТО ИЗ ВАС НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ КРОВИ, И ПРИШЕЛЕЦ, ЖИВУЩИЙ СРЕДИ ВАС, НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ КРОВИ. 13. И ВСЯКИЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ, ЖИВУЩИХ СРЕДИ ВАС, КОТОРЫЙ, ОХО- ТЯСЬ, ПОЙМАЕТ ЗВЕРЯ ИЛИ ПТИЦУ, ПРИГОДНУЮ В ПИЩУ, ДОЛЖЕН ВЫПУ- СТИТЬ КРОВЬ ЕЕ И ПОКРЫТЬ ЕЕ ЗЕМ- ЛЕЙ. 14. ИБО ДУША ВСЯКОГО СУЩЕСТ- ВА - ЭТО КРОВЬ ЕГО. И СКАЗАЛ Я СЫ- НАМ ИЗРАИЛЯ: КРОВИ КАКОЙ БЫ ТО НИ БЫЛО ПЛОТИ НЕ ЕШЬТЕ, ИБО ДУША ВСЯКОЙ ПЛОТИ - ЭТО КРОВЬ ЕЕ, ВСЯ- - 682 -
ויקרא אחרי מות вайикра ахарэ мот 17,18 гр ,г כל־בשר' דמו הוא כל־איכליו יכרת: ין j т т т • ץ 1 • זסי • 1•• т טווכל־נפש אשר תיאכל נבלה וטרפה • ן V V :־ V ־> • •• Т •* S г באזרח ובגר ומים בגדיו ורחץ במים I J- Т• ТТ • V • ♦ л•• “ V-т: V IT “ “״• וטמא עד־הערב וטהר: טי ואם ליא יכבם ובשרו לא ירחץ ונשא עונו: : т • • лт :• j ^ т ־4 די 1 א וידבר יחוה אל־משה לאמר: בדבר Г? - 1 •• -׳V V »*T : ■־:־••׳ אל־בני ישראל ואמרת אלהם אני יחוה ׳-т : ד •••.א •«י ч.т ־ ן it • •• т s • j•• • אילהיכם: גכמעשה ארץ־מצרים אשר jv ־״ • ד־ s • I v 1v 1 • ־1 :־^ ••יv •• 1 v: П- ישבתם־בה ליא תעשו וכמעשה א IV J•• : Л 1 !1י“ J VT V : “ • כנען אשר אני° מביא אתכם שמה' ליא תעשו ובחפןתיהם ליא תלכו: יאת־ משפטי תעשו ואת־חמתי תשמרו ללכת V JVT י. ♦ J • -׳“I •״ V • » Г *“ т : בהם אני יחוה אליהיכם: הושמרתם את־ V *V J ־ : IV •• I v: ■>т : א •.י.* Т המיתי' ואת־משפטי אשר יעשה אתם »т j\ ־נ1׳ v ־ ד־ т : v ♦ \ 1־ ואיש w :האדם וחי בהם אני יתוה J• IT s V■• AV T J“ Т ».т T IT איש' אל־כל־שאר בשרו ליא תקרבו s. •1♦ • j T ♦ J•• • TV • ♦ • ♦ ♦ * * 15 16КИЙ, КТО ЕСТ ЕЕ. ОТТОРГНУТ БУДЕТ. 15. И ВСЯКИЙ, КТО БУДЕТ ЕСТЬ ПАДАЛЬ ИЛИ РАСТЕРЗАННОЕ ЗВЕРЕМ, ЖИТЕЛЬ СТРАНЫ ИЛИ ПРИШЕЛЕЦ, ВЫМЫТЬ ДОЛЖЕН ОДЕЖДЫ СВОИ И ОМЫТЬСЯ В ВОДЕ, И НЕЧИСТ БУДЕТ ДО ВЕЧЕРА, И ЛИШЬ ТОГДА ОЧИСТИТСЯ. 16. ЕСЛИ ЖЕ НЕ ВЫМОЕТ ОДЕЖД СВОИХ И ТЕЛА СВОЕГО НЕ ОМОЕТ, ТО ПОНЕСЕТ НА СЕ- БЕ ВИНУ СВОЮ״. 18 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. “ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИ- ЛЯ И СКАЖИ ИМ: Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ. 3. ПО ОБЫЧАЯМ СТРАНЫ ЕГИПЕТ- СКОЙ, В КОТОРОЙ ВЫ ЖИЛИ, НЕ ПОСТУ- ПАЙТЕ, И ПО ОБЫЧАЯМ СТРАНЫ КНА- АН, В КОТОРУЮ Я ВЕДУ ВАС, НЕ ПОСТУ- ПАЙТЕ, И ПО УСТАНОВЛЕНИЯМ ИХ НЕ ХОДИТЕ. 4. МОИ ЗАКОНЫ ИСПОЛНЯЙ- ТЕ И МОИ УСТАНОВЛЕНИЯ СОБЛЮДАЙ- ТЕ, ЧТОБЫ ХОДИТЬ ПО НИМ: Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ. 5. СОБЛЮДАЙТЕ ЖЕ УСТАНОВЛЕНИЯ МОИ И ЗАКОНЫ МОИ, ИСПОЛНЯЯ КОТОРЫЕ, ЧЕЛОВЕК ЖИВЕТ ИМИ. Я - БОГ. 6. НИКТО НИ К КОМУ ИЗ ЕДИНОКРОВНЫХ НЕ ПРИБЛИ- ЖАЙТЕСЬ, ЧТОБЫ ОТКРЫТЬ НАГОТУ: Я ТОХЭЛУ КИ НЭФЕШ КОЛЬ-БАСАР ДАМО ЬИ КОЛЬ-ОХЕЛАВ ЙИКАРЭТ. 15 ВЕХОЛЬ-НЭФЕШ АШЕР ТОХАЛЬ НЕБЕЛА УТРЕФА БАЭЗРАХ УВАГЭР ВЕХИБЭС БЕГАДАВ ВЕРАХАЦ БАМАЙИМ ВЕТАМЭ АД-ЬАЭРЕВ ВЕТАЬЁР. 16 ВЕЙМ ЛО ЕХАБЭС УВСАРО ЛО ЙИРХАЦ ВЕНАСА АВОНО. 18 1ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 ДАБЭР ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕАМАРТА АЛЕЬЁМ АНЙ АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ. 3 КЕМААСЭ ЭРЕЦ-МИЦРАЙИМ АШЁР ЕШАВТЕМ-БА ЛО ТААСУ УХМААСЭ ЭРЕЦ- КЕНААН АШЁР АНЙ МЕВЙ ЭТХЭМ ШАМА ЛО ТААСУ УВХУКОТЕЬЁМ ЛО ТЕЛЁХУ. 4 ЭТ-МИШПАТАЙ ТААСУ ВЕЭТ-ХУКОТАЙ ТИШМЕРУ ЛАЛЁХЕТ БАЬЁМ АНЙ АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ. 5 УШМАРТЭМ ЭТ- ХУКОТАЙ ВЕЭТ-МИШПАТАЙ АШЁР ЯАСЭ ОТАМ ЬААДАМ ВАХАЙ БАЬЁМ АНЙ АДОНАЙ. шестой 6 ИШ ИШ ЭЛЬ-КОЛЬ-ШЕЭР БЕСАРО ЛО - 683 -
ויקרא אחרי מות יח ВАИИКРА АХАРЭ МОТ 18 לגלות עתה אני יתוה: יערות אביך י־ v J״: ЛТ •.י : V IT״: ~т J •י I וערות אמך לא תגלה אמך הוא לא תגלה ערותה: ״ ערות אשת־אביך לא תגלה ערות אביך הוא: טערות אחותך בת־אביך או ברדאמך מולךת בית או מולךת חוץ לא תגלה ערותן: י עחת בת־ בנך או בת־בתך לא תגלה ערותן כי ערותך הנה: יאעתת בת־אשת אביך מולדת אביך אחותך הוא לא תגלה I • т vjv דו יו.' •л ׳- • ־•••*י ערותה: יבערות אחות־אביך ל־א תגלה שאר אביך הוא: יגערות אחות־אמך לא תגלה כי־שאר אמך הוא: יי ערות אחי¬ • -••1• л • •♦׳- • ♦ 1.« •1 די: ־׳- :־־ •1 אביך לא תגלה אל־ אשתו' לא תקריב т •.י j I • ־ ••1: • j : v л־1 דירתך הוא: טוערות כלתך לא תגלה אשת בנך הוא לא תגלה ערותה: ••> I: • v • ׳- • ־ד*י די: 1TT «ערות אשת־אחיך לא תגלה ערות די: ־׳- ••1 j I v т v • ־••л ד: -j אחיך הוא: יי ערות אשה ובתה לא תגלה i V 1• I V.* T “׳- • л••“ • J VT • »T - БОГ. 7. НАГОТЫ ОТЦА ТВОЕГО И НА- ГОТЫ МАТЕРИ ТВОЕЙ НЕ ОТКРЫВАЙ: ОНА МАТЬ ТВОЯ, НЕ ОТКРЫВАЙ НАГО- ТЫ ЕЕ. 8. НАГОТЫ ЖЕНЫ ОТЦА ТВОЕГО НЕ ОБНАЖАЙ: ЭТО НАГОТА ОТЦА ТВОЕ- ГО. 9. НАГОТЫ СЕСТРЫ ТВОЕЙ, ДОЧЕРИ ОТЦА ТВОЕГО ИЛИ ДОЧЕРИ МАТЕРИ ТВОЕЙ, РОЖДЕННОЙ В ДОМЕ ИЛИ РОЖ- ДЕННОЙ ВНЕ ЕГО, НЕ ОТКРЫВАЙ НАГО- ТЫ ИХ. ю. НАГОТЫ ДОЧЕРИ СЫНА ТВО- ЕГО ИЛИ ДОЧЕРИ ТВОЕЙ ДОЧЕРИ НЕ ОТКРЫВАЙ НАГОТЫ ИХ, ИБО ТВОЯ НА- ГОТА ОНА. 11• НАГОТЫ ДОЧЕРИ ЖЕНЫ ОТЦА ТВОЕГО, РОЖДЕННОЙ ОТ ОТЦА ТВОЕГО, НЕ ОТКРЫВАЙ: ОНА СЕСТРА ТВОЯ, НЕ ОТКРЫВАЙ НАГОТЫ ЕЕ. 12. НАГОТЫ СЕСТРЫ ОТЦА ТВОЕГО НЕ ОТКРЫВАЙ: ОНА ЕДИНОКРОВНАЯ ОТЦУ ТВОЕМУ. 13. НАГОТЫ СЕСТРЫ МАТЕРИ ТВОЕЙ НЕ ОТКРЫВАЙ, ИБО ЕДИНО- КРОВНАЯ МАТЕРИ ТВОЕЙ ОНА. 14. НА- ГОТЫ БРАТА ОТЦА ТВОЕГО НЕ ОТКРЫ- ВАЙ, НЕ ПРИБЛИЖАЙСЯ К ЖЕНЕ ЕГО: ОНА ТЕТКА ТВОЯ. 15. НАГОТЫ НЕВЕСТ- КИ ТВОЕЙ НЕ ОТКРЫВАЙ: ОНА ЖЕНА СЫНА ТВОЕГО, НЕ ОТКРЫВАЙ НАГОТЫ ЕЕ. 16. НАГОТЫ ЖЕНЫ БРАТА ТВОЕГО НЕ ОТКРЫВАЙ: ЭТО НАГОТА БРАТА ТВОЕ- ГО. 17. НАГОТЫ ЖЕНЫ И ДОЧЕРИ ЕЕ НЕ ТИКРЕВУ ЛЕГАЛОТ ЭРВА АНЙ АДОНАЙ. 7 ЭРВАТ АВЙХА ВЕЭРВАТ ИМЕХА ЛО ТЕГАЛЁ ИМЕХА ЬИ ЛО ТЕГАЛЁ ЭРВАТА. 8 ЭРВАТ ЭШЕТ- АВЙХА ЛО ТЕГАЛЁ ЭРВАТ АВЙХА ЬИ. 9 ЭРВАТ АХОТЕХА ВАТ-АВЙХА О ВАТ-ИМЭХА МОЛЁДЕТ БАЙИТ О МОЛЁДЕТ ХУЦ ЛО ТЕГАЛЁ ЭРВАТАН. 10 ЭРВАТ БАТ-БЙНХА О ВАТ-БИТЕХА ЛО ТЕГАЛЁ ЭРВАТАН КИ ЭРВАТЕХА ЬЁНА. * 10 11 ЭРВАТ БАТ-ЭШЕТ АВЙХА МОЛЁДЕТ АВЙХА АХОТЕХА ЬИ ЛО ТЕГАЛЁ ЭРВАТА. 12 ЭРВАТ АХОТ-АВЙХА ЛО ТЕГАЛЁ ШЕЭР АВЙХА ЬИ. 13 * * * 17 ЭРВАТ АХОТ-ИМЕХА ЛО ТЕГАЛЁ КИ-ШЕЭР ИМЕХА ЬИ. 14 ЭРВАТ АХИ-АВЙХА ЛО ТЕГАЛЁ ЭЛЬ-ИШТО ЛО ТИКРАВ ДОДАТЕХА ЬИ. 15 ЭРВАТ КАЛАТЕХА ЛО ТЕГАЛЁ ЭШЕТ БЙНХА ЬИ ЛО ТЕГАЛЁ ЭРВАТА. 16 ЭРВАТ ЭШЕТ-АХЙХА ЛО ТЕГАЛЁ ЭРВАТ АХЙХА ЬИ. 17ЭРВАТ ИША УВИТА ЛО ТЕГАЛЁ ЭТ-БАТ-БЕНА ВЕЭТ-БАТ-БИТА ЛО ־־ 684 ־־
ויקרא אחרי מות יח ВАЙИКРА АХАРЭ МОТ 18 ארדברדבנה ואת־בת־בתה לא תקח IV ־ ; Т : •* ־ • т > * ־1 לגלות ערותה שארה הנה זמה הוא: ♦ - V J״1“ T T J :־ Т׳- ״•'I» Jт • Т ״ ואשה אל־אהתה לא תקח לצרר • • j <т ~t v •> т ״ 1лт • : לגלות ערותה עליה בחייה: יטואל־אשה בגדת טמאתה לא תקרב לגלות ערותה: י •־j י#• : I: • j лт т“ • “ «י די: 1ТТ כואל־אשת עמיתך לא־תתן שכבתך לזרע לטמאה־בה: כאומזדעך ילא־תתן ;лт־ IT т : T J • ־: I • •״P להעביר למלך ולא תחלל את־שם אלהיך ן ■ודייג ־ 4 • lv л • ־ v ••׳- :V י אני יהו!־;: שביעי׳ татя רביעי ״ ואת־זכר I“ •׳- : Т Т V • IT לא תשכב משכבי אשה תועבה הוא: ׳- : -1• I ЛТ • J•• • : Vי» •1 ״ ובכל־בהמה ליא־תתןשכבתך לטמאה־ * 1 : ״ т״ י ״ -׳■י : T : J : J т •״ י בה ואשה לא־תע6ד-לפני בהמה לרבעה 1 т • • лт ־ודי • • •• T* י■ : vr תבל הוא: כדאל־תטמאו בכל־אלה כי ׳.׳׳■ 1 v ־ •1 ־ • -י • ין ••v л •י־ בכל־אלה נטמאו הגוים אשר־אני משלח ♦ J ♦ • • V •• Т ־־ • ד״ V ך- ♦/» ♦ • ••.ו “ ♦ * • • • מפניכם: ״ותטמא הארץ ואפקד עונה עליה ותקא הארץ אודישביה: т л••• т ־ ז т 1v •iv I v wp т Ь כוו^מךתם אתם אודחפןתי ואודמעפטי ОТКРЫВАЙ, ДОЧЕРИ СЫНА ЕЕ ИЛИ ДО- ЧЕРИ ЕЕ ДОЧЕРИ НЕ БЕРИ, ЧТОБЫ ОТ- КРЫТЬ НАГОТУ ЕЕ: ЭТО КРОВОСМЕШЕ- НИЕ, РАЗВРАТ ЭТО. 18. И ЖЕНЫ К СЕСТ- РЕ ЕЕ НЕ БЕРИ В СОПЕРНИЦЫ, ЧТОБЫ ОТКРЫТЬ НАГОТУ ЕЕ ПРИ НЕЙ, ПРИ ЕЕ ЖИЗНИ. 19. И К ЖЕНЕ ВО ВРЕМЯ ОТ- СТРАНЕНИЯ ЕЕ В НЕЧИСТОТЕ ЕЕ НЕ ПРИБЛИЖАЙСЯ, ЧТОБЫ ОТКРЫТЬ НА- ГОТУ ЕЕ. 20. И С ЖЕНОЙ БЛИЖНЕГО ТВОЕГО НЕ ПРОИЗВОДИ ИЗЛИЯНИЯ СЕ- МЕНИ ТВОЕГО, ОСКВЕРНЯЯСЬ ЕЮ. 21. И НИКОГО ИЗ ДЕТЕЙ ТВОИХ НЕ ДАВАЙ ПРОВОДИТЬ ПЕРЕД МОЛЕХОМ, И НЕ ОСКВЕРНИ ИМЕНИ ВСЕСИЛЬНОГО ТВО- ЕГО: Я - БОГ. 22. И С МУЖЧИНОЙ НЕ ЛО- ЖИСЬ, КАК ЛОЖАТСЯ С ЖЕНЩИНОЙ: МЕРЗОСТЬ ЭТО. 23. И НИ С КАКОЙ СКО- ТИНОЙ НЕ ПРОИЗВОДИ ИЗЛИЯНИЯ СЕ- МЕНИ ТВОЕГО, ЧТОБЫ ОСКВЕРНИТЬСЯ ЕЮ. И ЖЕНЩИНА ДА НЕ СТАНЕТ ПЕРЕД СКОТОМ ДЛЯ СОВОКУПЛЕНИЯ С НИМ: ГНУСНОСТЬ ЭТО. 24. НЕ ОСКВЕРНЯЙ- ТЕСЬ НИЧЕМ ЭТИМ, ИБО ВСЕМ ЭТИМ ОСКВЕРНЯЛИСЬ НАРОДЫ, КОТОРЫХ Я ИЗГОНЯЮ ОТ ВАС. 25. и ОСКВЕРНИ- ЛАСЬ СТРАНА, И Я ВЗЫСКАЛ С НЕЕ ЗА ВИНУ ЕЕ, И ИСТОРГЛА СТРАНА ЖИВУ- ЩИХ В НЕЙ. 26. ВЫ ЖЕ СОБЛЮДАЙТЕ ТИКАХ ЛЕГАЛОТ ЭРВАТА ШААРА ЬЁНА ЗИМА ЬИ. 18 19 20 ВЕИША ЭЛЬ- АХОТА ЛО ТИКАХ ЛИЦРОР ЛЕГАЛОТ ЭРВАТА АЛЁЬА БЕХАЁЬА. 19 ВЕЭЛЬ-ИША БЕНИДАТ ТУМЪАТА ЛО ТИКРАВ ЛЕГАЛОТ ЭРВАТА. 20 ВЕЭЛЬ-ЭШЕТ АМИТЕХА ЛО-ТИТЭН ШЕХОВТЕХА ЛЕЗАРА ЛЕТОМЪА- ВА. 21 * * УМИЗАРЪАХА ЛО-ТИТЭН ЛЕЬААВЙР ЛАМОЛЕХ ВЕЛО ТЕХАЛЁЛЬ ЭТ-1ИЁМ ЭЛОЬЁХА АНЙ АДОНАЙ. седьмой 22 ВЕЭТ-ЗАХАР ЛО ТИШКАВ МИШКЕВЭ ИША ТОЭВА Ьи. 23 увхоль-беЬема ЛО-ТИТЭН ШЕХОВТЕХА ЛЕТОМЪА-ВА ВЕИША ЛО-ТААМОД ЛИФНЭ BEhEMA ЛЕРИВЪА ТЭВЕЛЬ ЬУ. 24 АЛЬ-ТИТАМЕУ БЕХОЛЬ-ЭЛЕ КИ ВЕХОЛЬ-ЭЛЕ НИТМЕУ ЬАГОЙЙМ АШЕР-АНЙ МЕШАЛЁЯХ МИПЕНЕХЭМ. 25 26 ВАТИТМА Ьаарец ваэфкод авона алёЬа ватакй Ьаарец эт-ёшевэЬа. 26 УШМАРТЭМ АТЭМ ЭТ-ХУКОТАЙ ВЕЭТ-МИШПАТАЙ ВЕЛО ТААСУ ־־ 685 -
ויקרא אחרי מות יח ВАЙИКРА АХАРЭ МОТ 18 וליא תעשו מכל התועבה האלה האזרח т; v it v л•• т < ן - j • די r j • והגר הגר בתוככם: כי כי את־כל־ Tv • « IV • ׳- ♦ ו T “ S.•• ♦ ־ • • • התועכת האל עשו אנשי־הארץ אשר וליא־ra לפניכם ותטמא הארץ: מפטיי I • 1 V IT T vr : • ׳ ־*V » תקיא הארץ אתכם בטמאכם א־תה лт '־V 1־1 ־ ♦ v : v I v т т 1<• т :כאשר קאה את־הגוי אשר לפניכם 1V *• : • -־ :־•.*׳ v vr It -׳v ־1 :־ “ כי בל־אשר יעשה מכל התועבת ׳- ־ 1 ״ > • v ־די jv >• ך :־ האלה ונכרתו הנפשות העשת מקרב V 1л• י י. IT J T ♦ ־־ » • : • • V л•• T עמם: לושמךתם ארדמשמו־תי לבלתי עשות מחקות התועבת אשר נעשו לפניכם ולא תטמאו בהם אני יתוה J T : V א.* T 1 ־ • •י• J • v • :אליהיכם * 27УСТАНОВЛЕНИЯ МОИ И ЗАКОНЫ МОИ. И НЕ ДЕЛАЙТЕ НИЧЕГО ИЗ ЭТИХ МЕР- ЗОСТЕЙ, НИ ЖИТЕЛЬ СТРАНЫ, НИ ПРИ- ШЕЛЕЦ, ЖИВУЩИЙ СРЕДИ ВАС. 27. ИБО ВСЕ ЭТИ МЕРЗОСТИ ДЕЛАЛИ ЛЮДИ ЭТОЙ СТРАНЫ, БЫВШИЕ ДО ВАС, И ОСК- ВЕРНИЛАСЬ СТРАНА. 28. И НЕ ИСТОРГ- НЕТ СТРАНА ВАС, КОГДА ВЫ ОСКВЕРНИ- ТЕ ЕЕ, КАК ИСТОРГЛА ОНА НАРОД, БЫВ- ШИЙ ДО ВАС. 29. ИБО ВСЯКИЙ, КТО СДЕЛАЕТ КАКУЮ-НИБУДЬ ИЗ ЭТИХ МЕРЗОСТЕЙ, - ДУШИ ДЕЛАЮЩИХ ЭТО ОТТОРГНУТЫ БУДУТ ИЗ СРЕДЫ НАРОДА ИХ. 30. СОБЛЮДАЙТЕ ЖЕ ПРЕДОСТЕРЕ- ЖЕНИЕ МОЕ, ЧТОБЫ НЕ ПОСТУПАТЬ ПО ГНУСНЫМ ОБЫЧАЯМ, КОТОРЫЕ СОВЕР- ШАЛИСЬ ПРЕЖДЕ ВАС, ДАБЫ ВЫ НЕ ОС- КВЕРНЯЛИСЬ ИМИ: Я - БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ВАШ״. микбль Ьатоэвот Ьаэле Ьаэзрах веЬагэр Ьагар бетохехэм. 27 ки эт-коль-Ьатоэвот Ьаэль асу анше-Ьаарец АШЕР ЛИФНЕХЭМ ВАТИТМА ЬААРЕЦ. мафтир 28 ВЕЛО-ТАКЙ ЬААРЕЦ ЭТХЭМ БЕТАМААХЭМ ОТА КААШЁР КАА ЭТ-ЬАГОЙ АШЕР ЛИФНЕХЭМ. 29 КИ КОЛЬ-АШЁР ЯАСЭ МИКОЛЬ ЬАТОЭВОТ ЬАЭЛЕ венихрету Ьанефашот Ьаосот микэрев амам. 30ушмартэм ЭТ-МИШМАРТЙ ЛЕВИЛЬТЙ АСОТ МЕХУКОТ ЬАТОЭВОТ АШЁР НААСУ ЛИФНЕХЭМ ВЕЛО ТИТАМЕУ баЬём анй адонай элоЬехэм. - 686 ־
אחרי מות ויקרא ВАЙИКРА АХАРЭ МОТ В данной главе содержится 28 заповедей: 2 повеления (мицвот “Асэ") и 26 запретов (мицвот “Ао таасэ ”) Запрет коЬенам входить в Храм — кроме как во время служения (“Ао икансу какоканим бехоль эт... ), и ещё ряд заповедей, связанных со служением коЬенов. Заповедь, после того как животное зарезано и выпущена его кровь, покрыть эту кровь землёй (“Аехасот Ьадам” ). Запрет: “Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай” (“Ао легалот эрват ав ваэм״ ), и ещё ряд запретов, связанных с нравственными основами семьи (“Араёт”). Запрет супружеских отношений с женой во время менструального периода — до её очищения в “миквэ" (специальном бассейне) (“Ао лаво аль иша нида״). Запрет: “Детей твоих не давай проводить пред Молехом” — то есть не давай приобщать своих детей к нееврейским традициям (“Ао нитэн мизаръэну ламолех”). - 687 -
הפטרת אחרי מות ЬАФТАРАТ АХАРЭ МОТ הפטרת אחרי лю ЬАФТАРАТ АХАРЭ МОТ ביחזקאל פרק כב ЙЕХЕЗКЕЛЬ 22 אויהי דבר־יהוה אלי לאמר: בואתה “ • ־ : Р» •• “׳״ JT - • I בן־אדם התשפט התשפט ארדעיר הדמים והודעתה את כל־תועבותיה: ־ j • л* т ־ т ין 1 : т 1v גואמרת כיה אמר אדני יהוה עיר • т < т : - it ־ ד־ 7• •v: jt שפכת דם בתוכה לבוא עתה ועשתה *т v л׳* • j т vr •י*ЛТ • זדך • T* גלולים עליה לטמאה: י בדמך אשר¬ • •« T״T '-V י Т • |Т : Т •* י :־ V שפכת אשמת ובגלולוך אשר־עשית טמאת ותקריבי ימיך ותבוא עד־ שנותיך על־כן נתתיך רוךפה לגוים וקלסה לכל־הארצות: ההקרבות j־4tI * ץ it ד־ 1 т ־•1י* והרחקות ממך יתקלסרבך טמאת • T| • ׳-J- •• • 1лт ♦ 1“ : * К•• • I השם רבת המהומה: והנה נשיאי ־: ״ • •• : ישראל איש לזרעו היו בך למעז שפך־ • : т •• •י■ • : 1лт jt ן ־■י ־־ г י ך I דם: י אב ואם ההלו בך לגר עשו בעשק It Ij- •• •• т *r it ־•״« т <■ ־ ז״ I V l И БЫЛО СЛОВО БОГА КО МНЕ СКА- ЗАНО: 2 «А ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, ЕС- ЛИ БУДЕШЬ СУДИТЬ, БУДЕШЬ СУДИТЬ ГОРОД КРОВАВЫЙ, ТО ВОЗВЕСТИ ЕМУ ВСЕ МЕРЗОСТИ ЕГО. 3 И СКАЖЕШЬ ЕМУ: “ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог: ГОРОД, ПРОЛИВАЮЩИЙ КРОВЬ В СРЕДЕ СВОЕЙ, ЧТОБЫ ПРИШЛО ВРЕМЯ ЕГО, И ДЕЛАЮЩИЙ ИДОЛОВ СЕБЕ, ЧТО- БЫ ОСКВЕРНИТЬСЯ! 4 КРОВЬЮ ТВОЕЙ, КОТОРУЮ ТЫ ПРОЛИЛ, ПРОВИНИЛСЯ ТЫ, И ИДОЛАМИ, КОТОРЫХ ты сотво- РИЛ, ОСКВЕРНИЛСЯ ТЫ. И ПРИБЛИЗИЛ ТЫ ДНИ СВОИ, И ДОСТИГ ГОДОВ наказания СВОЕГО. ПОЭТОМУ ОТДАЛ Я ТЕБЯ НА ПОРУГАНИЕ НАРОДАМ И НА ОСКВЕРНЕ- НИЕ ВСЕМ СТРАНАМ! 5 БЛИЗКИЕ И ДА- ЛЕКИЕ ОТ ТЕБЯ БУДУТ НАСМЕХАТЬСЯ НАД ТОБОЙ, чье ИМЯ ОСКВЕРНЕНО И кто ПОЛОН РАСПРЕЙ. 6 ВОТ ВОЖДИ ИЗРАИ- ЛЯ, КАЖДЫЙ ПО МЕРЕ СИЛЫ СВОЕЙ, БЫ- ЛИ У ТЕБЯ, ЧТОБЫ ПРОЛИВАТЬ КРОВЬ. 7 ОТЦОМ И МАТЕРЬЮ ПРЕНЕБРЕГАЛИ У ТЕБЯ, ПРИШЕЛЬЦУ ТВОРИЛИ ПРИТЕС- НЕНИЕ СРЕДИ ТЕБЯ, СИРОТУ И ВДОВУ 22 1 ВАЙЬЙ ДЕВАР-АДОНАЙ ЭЛАЙ ЛЕМОР. 2 ВЕАТА ВЕН-АДАМ Ьатишпот Ьатишпот эт-йр Ьадамйм ВЕЬОДА’ТА эт коль- ТОАВОТЭЬА. 3 4 5 ВЕАМАРТА КО АМАР АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ ИР ШОФЭХЕТ ДАМ БЕТОХА ЛАВО ИТА ВЕАСЕТА ГИЛУЛЙМ АЛЁЬА ЛЕТОМЪА. 4 БЕДАМЭХ АШЕР-ШАФАХТ АШАМТ УВГИЛУЛАЙИХ АШЕР-АСЙТ ТАМЭТ ВАТАКРЙВИ ЯМАЙИХ ВАТАВО АД-ШЕНОТАЙИХ АЛЬ-КЭН НЕТАТЙХ ХЕРПА ЛАГОЙЙМ ВЕКАЛАСА ЛЕХОЛЬ-ЬААРАЦОТ. 5 hAKEPOBOT BEhAPEXOKOT МИМЭХ ЙИТКАЛЕСУ-ВАХ ТЕМЕАТ Ьашём рабат ЬамеЬума. 6 Ьинэ НЕСИЭ ЙИСРАЭЛЬ ИШ ЛИЗРОО ЬАЮ ВАХ ЛЕМААН ШЕФОХ-ДАМ. 7 АВ ВАЭМ ЬЕКАЛУ ВАХ ЛАГЭР АСУ - 688 -
הפטרת אחרי מות ЬАФТАРАТ АХАРЭ МОТ בתוכה יתום ואלמנה הונו בזי: חקדשי בזית ואת־שבתיתי חללת: טאנשי רכיל V • л* T ־ ן “«י • IT : : “:••׳״ Т •« היו בך למען שפך־דם ואל־ההרים אכלו т׳- Кт ן -J ־1 י ן1 ־jt • т 1v v ♦ /*я • בך זמה עשו בתוכך: י ערות־אב גלה־בך טמאת הגדה עגו־בך: יא ואישו את¬ • •• ־׳״ ־■ • J• • Pit ^т ... אשת רעהו עשה תועבה ואיש ארד כלתו טמא ממה ואיש ארדאחתו בת־ “ Т .י • ••J “J V »• • ЛТ • • J ־ אביו ענודבך: יבשחד לקחו־בך למען שפך־דם נשך ותךבית לקחת ותבצעי רעלך מושק ואיתי שכחת נאם אדני יהוה: יגוהנה הכיתי כפי אל־בצעך אשר עשית ועל־דמך אשר היו בתוכך: ן! *I •• т * л :־ v׳- т .י • ••11 יי היעמד לבך אם־תחזקנה ידיך לימים אשר אני עשה אותך אני יהוה דברתי :־ •л :־ •*י wp : j* I лт jv • ־׳- : • ועשיתי: טווהפיצותי אותך בגוים ידי •1 • ־1:־ •1 •> т| - . ОБИЖАЛИ У ТЕБЯ. 8 СВЯТЫНИ МОИ ПРЕЗИРАЛ ТЫ И СУББОТЫ МОИ ОСКВЕР- НЯЛ. 9 КЛЕВЕТНИКИ БЫЛИ У ТЕБЯ, ЧТО- БЫ ПРОЛИВАТЬ КРОВЬ, И НА ГОРАХ ЕЛИ У ТЕБЯ В честь идолов, РАЗВРАТ ТВОРИЛИ СРЕДИ ТЕБЯ. Ю НАГОТУ ОТЦА ОБНАЖА- ЛИ У ТЕБЯ, НЕЧИСТУЮ ЖЕНЩИНУ в дни отстранения ее БЕСЧЕСТИЛИ СРЕДИ ТЕБЯ. 11 ЧЕЛОВЕК С ЖЕНОЙ БЛИЖНЕГО СВОЕ- ГО ТВОРИЛ МЕРЗОСТЬ, А другой ЧЕЛОВЕК НЕВЕСТКУ СВОЮ ОСКВЕРНЯЛ РАЗВРА- ТОМ, А третий ЧЕЛОВЕК СЕСТРУ СВОЮ, ДОЧЬ ОТЦА СВОЕГО, БЕСЧЕСТИЛ У ТЕБЯ. 12 ВЗЯТКИ БРАЛИ СРЕДИ ТЕБЯ, ЧТОБЫ ПРОЛИВАЛАСЬ КРОВЬ, ПРОЦЕНТЫ И ПРИРОСТ БРАЛ ТЫ И НАЖИВАЛСЯ НА БЛИЖНЕМ СВОЕМ, ПРИТЕСНЯЯ ЕГО, А МЕНЯ ЗАБЫЛ, - СЛОВО ГОСПОДА, ВСЕ- СИЛЬНОГО Бога. - 13 И ВОТ УДАРИЛ Я РУ- КОЙ СВОЕЙ ИЗ-ЗА КОРЫСТОЛЮБИЯ ТВОЕГО, КОТОРОЕ ПРОЯВЛЯЛ ТЫ, И ИЗ- ЗА КРОВИ ТВОЕЙ, КОТОРАЯ БЫЛА ПРО- ЛИТА СРЕДИ ТЕБЯ. 14 УСТОИТ ЛИ СЕРД- ЦЕ ТВОЕ, БУДУТ ЛИ КРЕПКИ РУКИ ТВОИ ВО ДНИ, КОТОРЫЕ Я ГОТОВЛЮ ТЕБЕ? Я - БОГ, СКАЗАЛ И СДЕЛАЮ! 15 И РАССЕЮ Я ТЕБЯ СРЕДИ НАРОДОВ, И РАЗВЕЮ ТЕБЯ ВАОШЕК БЕТОХЭХ ЯТОМ ВЕАЛЬМАНА ЬОНУ ВАХ. 8 КАДАШАЙ БАЗЙТ ВЕЭТ-ШАБЕТОТАЙ ХИЛАЛЬТ. 9 10 АНШЁ РАХЙЛЬ ЬЛЮ ВАХ ЛЕМААН ШЕФОХ-ДАМ ВЕЭЛБ-ЬеЬАРЙМ АХЕЛУ ВАХ ЗИМА АСУ ВЕТОХЭХ. 10 ЭРВАТ-АВ ГИЛА-ВАХ ТЕМЕАТ ЬАНИДА ИНУ-ВАХ. 11 ВЕЙШ ЭТ-ЭШЕТ РЕЭЬУ АСА ТОЭВА ВЕЙШ ЭТ-КАЛАТО ТИМЭ ВЕЗИМА ВЕЙШ ЭТ-АХОТО ВАТ-АВЙВ ИНА-ВАХ. 12 ШОХАД ЛАКЕХУ-ВАХ ЛЕМААН ШЕФОХ-ДАМ НЭШЕХ ВЕТАРБЙТ ЛАКАХАТ ВАТЕВАЦЕЙ РЕАЙИХ БЛОШЕК ВЕОТЙ ШАХАХАТ НЕУМ АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ. 13 14 ВЕЬИНЭ ЬИКЭТИ ХАПЙ ЭЛЬ- БИЦЪЭХ АШЕР АСЙТ ВЕАЛЬ ДАМЭХ АШЕР ЬАЮ БЕТОХЭХ. 14ЬАЯАМОД ЛИБЭХ ИМ-ТЕХЕЗАКНА ЯДАЙИХ ЛАЯМЙМ АШЕР АНЙ ОСЭ ОТАХ АНЙ АДОНАЙ ДИБАРТИ ВЕАСЙТИ. 15 ВАЬАФИЦОТЙ ОТАХ - 689 -
הפטרת אחרי מות ЬАФТАРАТ АХАРЭ МОТ וזריתיך בארצות והתמתי טמאתך ממך: •••1• ״ 1“ A T “S IT I:“ • •׳- .• : 11•• * I V• Т «ונחלת בך לעיני גוים וידעת כי־אני • * “׳־ : : T* A* j•• •• • КТ־W : •| •׳- יתוה: ПО СТРАНАМ, И ИСТРЕБЛЮ СКВЕРНУ ИЗ ТЕБЯ. 16 И ОСКВЕРНИШЬ ТЫ СЕБЯ САМ НА ГЛАЗАХ У НАРОДОВ, И УЗНАЕШЬ, ЧТОЯ-БОГ» БАГОЙЙМ ВЕЗЕРИТЙХ БААРАЦОТ ВАЬАТИМОТЙ ТУМЪАТЭХ МИМЭХ. 16 ВЕНИХАЛЬТ БАХ ЛЕЭНЭ ГОЙЙМ ВЕЯДААТ КИ-АНЙ АДОНЛЙ. - 690 -
Уведомим Содержание главы Источник святости народа Израиля. Трепетное отношение к матери и отцу. Школа нравственности: законы взаимоотношений между людьми. Отношение к бедным, и помощь им. О жертвоприношении “Шеламим”. Урожай и плоды на земле Израиля. Предостережение народу Израиля: не подражать другим народам. Соблюдение субботы. Наказание развратников. - 691 -
ויקרא קדשים יט ВАЙИКРА КЕДОШИМ 19 יט אוידבר יד(וה אל־משה לאמר: בדבר - I ■׳V V vr : -־:־••׳ אל־כל־עדת בני־ישראל ואמרת אלחם ־ •••.*-י: jt : ־־ it • ׳י•• т ; • 1••• »-ין ד״ v קדשים תהיו כי קדוש אני יחוה ד ^ : ־1׳- It j• л : 1• j• 1• אליהיכם: גאיש אמו ואביו תיראו ואת־ שבתתי תשמרו אני ידוה אליהיכם: IV •• I v: ־,T : V.• л : • - ♦ “-י יאל־תפנו אל־האלילם ואלחי מפכה לא תעשו לכם אני יהווז אלהיכם: הוכי *• • 1v •• 1 v: -׳т : т 1. ־ודי j תזבחו זבח שלמים ליהווז לתונכם 1:1♦ •••*י• ЛТ 1“ V.• т ♦ “-׳V » ♦ : • תזבחהו: י ביום זבחכם יאכל וממחרת 19 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. ״ГОВОРИ СО ВСЕМ ОБ- ЩЕСТВОМ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: СВЯТЫ БУДЬТЕ, ИБО СВЯТ Я, БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ. 3. БОЙТЕСЬ КАЖ- ДЫЙ МАТЕРИ СВОЕЙ И ОТЦА СВОЕГО И СУББОТЫ МОИ СОБЛЮДАЙТЕ: Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ. 4. НЕ ОБРАЩАЙ- ТЕСЬ К ИДОЛАМ И БОГОВ ЛИТЫХ НЕ ДЕ- ЛАЙТЕ СЕБЕ: Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ. 5. И КОГДА ЗАРЕЖЕТЕ ЖЕРТВУ МИРНУЮ БОГУ, ДЕЛАЙТЕ ЭТО ПО ЖЕ- ЛАНИЮ СВОЕМУ. 6. В ДЕНЬ ЖЕРТВОП- РИНОШЕНИЯ ВАШЕГО И НА СЛЕДУЮ- ЩИЙ ДЕНЬ ДОЛЖНА ОНА БЫТЬ СЪЕДЕ- НА, ОСТАВШЕЕСЯ ЖЕ НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ должно быть сожжено на огне. !והנותר השלילי באש ישךף 7. ЕСЛИ ЖЕ НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ БУДЕТ ОТ 1'״т ‘ т : ־ J “■־ ־ т НЕЕ СЪЕДЕНО, ТО МЕРЗОСТЬ ЭТО, НЕ י ואם האכיל יאכל ביום השלישי פנול j • Л* • • “ J - V.•• Т ו•• J т 1•• »• ♦ 19 1 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 ДАБЭР ЭЛЬ-КОЛЬ- АДАТ БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ВЕАМАРТА АЛЕЙЁМ КЕДОШЙМ ТИЬЙЮ КИ КАДОШ АНЙ АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ. 3 ИШ ИМО ВЕАВЙВ ТИРАУ ВЕЭТ- ШАБЕТОТАЙ ТИШМОРУ АНЙ АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ. 4 * АЛЬ-ТИФНУ ЭЛЬ- ЬАЭЛИЛЙМ ВЕЛОЬЁ МАСЕХА ЛО ТААСУ ЛАХЭМ АНЙ АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ. 3 ВЕХЙ ТИЗБЕХУ ЗЭВАХ ШЕЛАМЙМ ЛАДОНАЙ ЛИРЦОНЕХЭМ ТИЗБАХУЬУ. 6 7 8 БЕЁМ ЗИВХАХЭМ ЕАХЭЛЬ УМИМАХОРАТ веЬанотар ад-ём Ьашелишй баэш йисарэф. 7 ВЕЙМ ЬЕАХОЛЬ ЕАХЭЛЬ БАЁМ ЬАШЕЛИШЙ ПИГУЛЬ ЬУ ЛО ЕРАЦЭ. 8 ВЕОХЕЛАВ АВОНО ЙИСА КИ-ЭТ-КОДЕШ АДОНАЙ ХИЛЁЛЬ венихрета Ьанэфеш ЬаЬй меамэЬа. 9увкуцрехэм эт-кецйр АРЦЕХЭМ ЛО ТЕХАЛЁ ПЕАТ САДЕХА ЛИКЦОР ВЕЛЁКЕТ КЕЦИРЕХА ЛО ТЕЛАКЭТ. 10 ВЕХАРМЁХА ЛО ТЕОЛЁЛЬ УФЭРЕТ КАРМЕХА ЛО УДОСТОИТСЯ БЛАГОВОЛЕНИЯ. 8. И ТОТ, КТО ЕСТ ЕЕ НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, ПО- НЕСЕТ ВИНУ СВОЮ, ИБО СВЯТЫНЮ БО- ГА ОСКВЕРНИЛ ОН, И ОТТОРГНУТА БУ- ДЕТ ДУША ЕГО ОТ НАРОДА ЕЕ. 9. А КОГ- ДА БУДЕТЕ ЖАТЬ ЖАТВУ В СТРАНЕ ВА- ШЕЙ, НЕ ДОЖИНАЙ ДО КОНЦА КРАЯ ПОЛЯ ТВОЕГО И ОПАВШЕГО ПРИ ЖАТ- BE ТВОЕЙ НЕ ПОДБИРАЙ, ю. И ВИНОГ- - 692 -
ויקרא קדשים יט ВАЙИКРА КЕДОШИМ 19 כרמך לא תלהט לעני ולגר תעזיב אתם ־* : • 1.« j • ־־•*׳т 1v I״•» ♦ ־1 т אני ידנוה אליהיכם: יאלא תגנבו ולא־ :־ •.י : T׳- :IV •• 1 V «י • : 1 • л תכחשו ולא־תשקרו איש בעמיתו: • ־1 :־ ׳- ♦ 1 • ־ •1-י •׳- ־וד • 1 יבולא־תשבעו בשמי לשקר וחללת את¬ • 1 • V.• : J \ IT ־־ lv ЛТ י• ־ : T״ V שם אלהיך אני יתוה: * לא־תעשק את¬ ••׳■ *v *.*.י P ן- •׳- : 1- it די «■ v I רעף ול־א תגול לא־תלין פעלת שכיר ••1 ד־«■' •I • т 1 л:• j • •• “׳- т •« אתך עד־ביקר: יילא־תקלל חרש ולפני עור לא תתן מכשל ויראת מאליהיך אני •г♦ л : • I v • j мГ••׳- л 1•• т• *.*■י י ד־ •׳- יךיןך; שני, וגמחובח״ וומישי טו לא־תעשו עול' V*T J 1“ IT : במשפט ל־א־תשא פני־דל ולא תהדר “ • : V j • T •• • JT • I т : ־» פני גדול בצדק תשפט עמיתך: ®לא- תלך ו־כיל' בעמיך לא תעמד על־דם רעך אני יהות: יילא־תשנא את־אחיך •• *.*л« ד־ •.י : г:• 1 it־׳- т v •*י י בלבבך הוכח תוכיח את־עמיתך ולא¬ • : Pw т ••> ־ ־ V :־ט״ • I • P V תשא עליו חטא: יח לא־תקם ולא־תטר • т׳- Т״I • 1« • I :1•• <Т • את־בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני ־ •*י: Р л т '.!׳■ • ••1 דיT : ־ it י P v j•• • יחוה: יטאת־חקתי תש6רו בהמתך לא־ РАДНИКА ТВОЕГО НЕ ОБИРАЙ ДОЧИ- СТА, И ОСТАВШИХСЯ ОТДЕЛЬНЫХ ЯГОД В . ТВОЕМ ВИНОГРАДНИКЕ НЕ ПОДБИРАЙ - БЕДНОМУ И ПРИШЕЛЬЦУ ОСТАВЬ ИХ: Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ. «. НЕ КРАДИТЕ, НЕ ОТРИЦАЙТЕ ИСТИНУ И НЕ ОБМАНЫВАЙТЕ ДРУГ ДРУГА. 12. НЕ КЛЯНИТЕСЬ ЛОЖНО ИМЕ- НЕМ МОИМ, ЧТОБЫ НЕ БЕСЧЕСТИТЬ ИМЯ ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО. Я - БОГ. 13. НЕ ОБИРАЙ БЛИЖНЕГО ТВОЕГО, И НЕ ГРАБЬ, НЕ ЗАДЕРЖИВАЙ У СЕБЯ НА НОЧЬ ЗАРАБОТКА НАЕМНИКА ТВОЕГО ДО УТРА. 14. НЕ ЗЛОСЛОВЬ ГЛУХОГО И ПЕРЕД СЛЕПЫМ НЕ КЛАДИ ПРЕПЯТСТ- ВИЯ, И БОЙСЯ ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО: Я - БОГ. 15• НЕ СОВЕРШАЙТЕ НЕСПРАВЕД- ЛИВОСТИ НА СУДЕ, НЕ БУДЬ СНИСХО- ДИТЕЛЕН К НИЩЕМУ И НЕ УГОЖДАЙ ЗНАТНОМУ: ПО ПРАВДЕ СУДИ БЛИЖНЕ- ГО СВОЕГО. 16. НЕ ХОДИ СПЛЕТНИКОМ В НАРОДЕ СВОЕМ; НЕ ОСТАВАЙСЯ РАВ- НОДУШНЫМ К КРОВИ БЛИЖНЕГО ТВОЕ- ГО: Я - БОГ. 17. НЕ ПИТАЙ В СЕРДЦЕ ТВОЕМ НЕНАВИСТИ К БРАТУ ТВОЕМУ; УВЕЩЕВАЙ БЛИЖНЕГО СВОЕГО, И НЕ ПОНЕСЕШЬ ЗА НЕГО ГРЕХА. 18. НЕ МСТИ И НЕ ХРАНИ ЗЛОБЫ НА СЫНОВ НАРОДА ТВОЕГО, И ЛЮБИ БЛИЖНЕГО СВОЕГО, КАК САМОГО СЕБЯ: Я - БОГ. ТЕЛАКЭТ ЛЕАНЙ ВЕЛАГЭР ТААЗОВ ОТАМ АНЙ АДОНАЙ ЭЛ011ЕХЭМ. 11ЛО ТИГНОВУ ВЕЛО-ТЕХАХАШУ ВЕЛО-ТЕШАКЕРУ ИШ БААМИТО. 12 ВЕЛО-ТИШАВЕУ ВИШМЙ ЛАШАКЕР ВЕХИЛАЛЬТА ЭТ-ШЁМ ЭЛОЬЁХА АНЙ АДОНАЙ. 13 ЛО-ТААШОК ЭТ-РЕАХА ВЕЛО ТИГЗОЛЬ ЛО- ТАЛЙН ПЕУЛАТ САХЙР ИТЕХА АД-БОКЕР. 14 ЛО-ТЕКАЛЁЛЬ ХЕРЭШ ВЕЛИФНЭ ИВЭР ЛО ТИТЭН МИХШОЛЬ ВЕЯРЭТА МЕЭЛОЬЁХА АНЙ АДОНАЙ. вто|>ой (״ЯТЬ1Й) 15ЛО-ТААСУ АВЕЛЬ БАМИШПАТ ЛО-ТИСА ФЕНЕ-ДАЛЬ ВЕЛО ТЕЬДАР ПЕНЭ ГАДОЛЬ БЕЦЭДЕК ТИШПОТ АМИТЭХА. 16 ЛО-ТЕЛЁХ РАХЙЛЬ БЕАМЭХА ЛО ТААМОД АЛЬ-ДАМ РЕЭХА АНЙ АДОНАЙ. 17 ЛО-ТИСНА ЭТ-АХЙХА БИЛЬВАВЭХА ЬОХЭЯХ ТОХЙЯХ ЭТ-АМИТЭХА ВЕЛО-ТИСА АЛАВ ХЭТ. 18 ЛО-ТИКОМ ВЕЛО- ТИТОР ЭТ-БЕНЭ АМЭХА BEAhABTA ЛЕРЕАХА КАМОХА АНЙ АДОНАЙ. ־־ 693 ־־
ויקרא קדשים יט ВАИИКРА КЕДОШИМ 19 תרביע כלאים שדך לא־תזרע כלאים •лт : • J-: • I ».1 • IT • ״ : ־ - J• : ־ ובגד כלאןם' שעטנז לא יעלוז עליך: כ°ואיש כי־ישבב את־א^ה שכבודזוע והוא שפחה נחרפת לאיש והפדה לא J ״ ! т : * : VJVW1V т : * <• : נפדתה או חפשה לא נתן־לה בפןרת VI* • лт I ■־ • j vr : \ j т т : • :תהיה לא יומתו כי־לא חפשה T IT •. j • 4. • ן J J»V • •ן כאוהביא את־אשמו' ליהוה אל־פתח - .. т ן- г ד־ v <• •• ♦ אהל מועד איל אשם: “וכפו*0 עליו Т״Т V • • IT т V.« ז• v J הכיהן באיל האשם לפני יהוה על־ - T : J•• : • T T IT «•• ♦ I •• חטאתו אשר חטא ונסלח לו מחטאתו - т <י ד* т - 1•• j- : • • лт т jv <י אשר חטא: ד־ 1т т jv שלישי ״ וכי־תביאו אל־הארץ ונטעתם !ל¬ עץ מאכל וערלתם ערלתו את־פריו ••j י ־1 :־ т ־די־ : V׳- ך: т «י л : » v שלש שנים יהיה לכם ערלים לא יאכל: V : 1• • T J T׳- V T״ די״ j ••ו I•• T 3י ובשנה הרביעת יהיה כל־פריו תדש ־ и т т י • ^י •1 : ן « : л ׳-«V הלולים ליהוה: « ובשנה החמישת • «.IT 1“ V ־ J 1“ JTT“ * * תיאכלו' את־פריו להוסיף לכם תבואתו V • I • : • •׳- Л T I • т I 19. УСТАНОВЛЕНИЯ МОИ СОБЛЮДАЙТЕ; СКОТА ТВОЕГО НЕ СВОДИ С ДРУГОЙ ПО- РОДОЙ; ПОЛЯ ТВОЕГО НЕ ЗАСЕВАЙ ЗЕРНОМ РАЗНОРОДНЫМ, И ОДЕЖДА ИЗ СМЕШАННОЙ ТКАНИ - ШЕРСТЯНОЙ И ЛЬНЯНОЙ - ДА НЕ ПОКРЫВАЕТ ТЕБЯ. 20. И ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ЛЯЖЕТ С ИЗЛИЯ- НИЕМ СЕМЕНИ С ЖЕНЩИНОЙ, А ОНА - РАБА, ОБРУЧЕННАЯ МУЖУ, НО ЕЩЕ НЕ ВЫКУПЛЕННАЯ, ИЛИ СВОБОДА НЕ ДАНА ЕЙ, ТО ОБА ДОЛЖНЫ БЫТЬ НАКАЗАНЫ, НО СМЕРТИ ОНИ НЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРЕДАНЫ, ИБО ОНА НЕ БЫЛА ОСВО- БОЖДЕНА. 21. И ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ОН ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ СВОЮ БОГУ КО ВХОДУ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ: БАРАНА ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ В ЖЕРТВУ ПОВИН- НУЮ. 22. и ИСКУПИТ КОЬЕН ЕГО ГРЕХ. КОТОРЫЙ ОН СОВЕРШИЛ, ПРИНЕСЯ БА- РАНА В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ ПРЕД БО- ГОМ, И ПРОЩЕН БУДЕТ ЕМУ ГРЕХ ЕГО, КОТОРЫЙ ОН СОВЕРШИЛ. 23. И КОГДА ПРИДЕТЕ ВЫ В СТРАНУ И ПОСАДИТЕ КАКОЕ-ЛИБО ДЕРЕВО ПЛО- ДОНОСНОЕ, ТО СЧИТАЙТЕ ПЛОДЫ ЕГО НЕОБРЕЗАННЫМИ; ТРИ ГОДА ДА БУДУТ ОНИ ДЛЯ ВАС НЕОБРЕЗАННЫМИ, НЕЛЬ- ЗЯ ЕСТЬ ИХ. 24. А В ЧЕТВЕРТЫЙ ГОД ВСЕ ПЛОДЫ ЕГО ПОСВЯЩЕНЫ ВОСХВАЛЕ- НИЮ БОГА. 25. В ПЯТЫЙ ЖЕ ГОД ВЫ МО- ЖЕТЕ ЕСТЬ ПЛОДЫ ЕГО, И УМНОЖАТСЯ 19 ЭТ-ХУКОТАЙ ТИШМОРУ беЬемтёха ло-тарбйя килъайим САДЕХА ЛО-ТИЗРА КИЛЪАЙИМ УВЭГЕД КИЛЪАЙИМ ШААТНЭЗ ЛО ЯАЛЁ АЛЕХА. 19 20ВЕЙШ КИ-ЙИШКАВ ЭТ-ИША ШИХВАТ-ЗЭРА ВЕЬЙ ШИФХА НЕХЕРЭФЕТ ЛЕЙШ ВЕЬОФДЭ ЛО НИФДАТА О ХУФША ЛО НИТАН-ЛА БИКОРЕТ ТИЬЙЁ ЛО ЮМЕТУ КИ-ЛО ХУПАША. 21 22 * ВЕЬЕВЙ ЭТ-АШАМО ЛАДОНАЙ ЭЛЬ-ПЭТАХ бЬЕЛЪ МОЭД ЭЛЬ АШАМ. 22вехипёр алав ЬакоЬён беэль Ьаашам ЛИФНЭ АДОНАЙ АЛЬ- ХАТАТО АШЁР ХАТА ВЕНИСЛАх ЛО МЕХАТАТО АШЁР ХАТА. третий 23 ВЕХИ-ТАВОУ ЭЛЬ-ЬААРЕЦ УНТА’ТЭМ КОЛЬ-ЭЦ МААХАЛЬ ВААРАЛЬТЭМ ОРЛАТО ЭТ-ПИРЪЁ ШАЛОШ ШАНЙМ ЙИЬЙЁ ЛАХЭМ АРЕЛЙМ ЛО ЕАХЭЛЬ. 24 УВАШАНА ЬАРЕВИЙТ ЙИЬЙЁ КОЛЬ-ПИРЪЁ КОДЕШ ЬИЛУЛЙМ ЛАДОНАЙ. 25 УВАШАНА ЬАХАМИШЙТ ТОХЕЛУ ЭТ- - 694 -
ויקרא קדשים יט ВАЙИКРА КЕДОШИМ 19 אני יד(וה אליהיכם: ״לא תאכלו על¬ :־ *.י : Т׳- J IV •• I VS ן • .V - הדם לא תנחשו ולא תעוננו: מלא ־ лт ׳- : ־׳*־ *י : ׳־ : “י J תקפו פאת ראשכם ולא תשחית את ־ •1 • -1 W • •.א • W • : j פאת זקנך: ״ושיט לנפש לא תתנו • ־׳- •WT v jv ♦ IivIt > • • בבשרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יתוה: כטאל־תחלל את־בתך ן־ •«י : it ־־ ♦־*••׳״ J ♦ • 1v להזנותה ולא־תזנה הארץ ומלאה • ־ : T • IT I V T T JV: » 1 ♦ лт׳- הארץ זמה: ל את־שבת׳תי תש6רו ומקדשי תיראו אני יהוה: לאאל־תפנו • :т1 •*י « лт ד •<י : it ־ • 1 > אל־האב׳ת ואל־הירענים אל־תבקשו V • IT V ־ •• “ ♦ - • S. I לטמאה בהם אני יהוה אלהיכם: • ין ; т jt *,א :־ ״ : т׳- ?1v •• 1 V לב מפני שיבה תקום והדרת פני זקן • • ••» •• it • It т ־ : ז-י • •«J •דאI1 ויראת מאלהיף אני יןקוה: רביעי, ובמחונרוח •T••׳- v: 1•• т •\־י I :־ •ע : it Ш לגוכי־יגור אתך נר בארצכם לא תונו אתו: לי כאזרח מכם יהיה לכם הנר 1 הנר אתכם ואהבת לו' כמוך כי¬ ¬ ••J ־ IT ♦ V ♦ • JT ־ : T׳- T י •1 ДЛЯ ВАС ПЛОДЫ ЕГО. Я - БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ВАШ. 26. НЕ ЕШЬТЕ С КРОВЬЮ; НЕ ГАДАЙТЕ И НЕ ВОРОЖИТЕ. 27. НЕ СТРИ- ГИТЕ КРАЕВ ВОЛОС ВОКРУГ ГОЛОВЫ ВА- ШЕЙ И НЕ ПОРТИ КРАЯ БОРОДЫ ТВОЕЙ. 28. И ЦАРАПИН ПО УМЕРШИМ НЕ ДЕЛАЙТЕ НА ТЕЛЕ ВАШЕМ, И НАКО- ЛОТОЙ НАДПИСИ НЕ ДЕЛАЙТЕ НА СЕ- БЕ. Я - БОГ. 29. НЕ ОСКВЕРНЯЙ ДОЧЕРИ ТВОЕЙ, ПРЕДАВАЯ ЕЕ РАЗВРАТУ, ЧТОБЫ СТРАНА НЕ ИЗВРАТИЛАСЬ И НЕ НА- ПОЛНИЛАСЬ СТРАНА РАЗВРАТОМ. 30. СУББОТЫ МОИ СОБЛЮДАЙТЕ И СВЯ- ТИЛИЩЕ МОЕ ЧТИТЕ: Я - БОГ. 31. НЕ ОБ- РАЩАЙТЕСЬ К ВЫЗЫВАЮЩИМ МЕРТ- ВЫХ И К ЗНАХАРЯМ; НЕ ИЩИТЕ ОСК- ВЕРНИТЬСЯ ИМИ. Я - БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ВАШ. 32. ПЕРЕД СЕДИНОЙ ВСТА- ВАЙ И УВАЖАЙ СТАРЦА, И БОЙСЯ ВСЕ- СИЛЬНОГО ТВОЕГО: Я - БОГ. 33. И КОГ- ДА БУДЕТ ЖИТЬ У ТЕБЯ ПРИШЕЛЕЦ В СТРАНЕ ВАШЕЙ, НЕ ПРИТЕСНЯЙ ЕГО. 34. КАК ЖИТЕЛЬ СТРАНЫ СРЕДИ ВАС ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС ПРИШЕЛЕЦ, ПРО- ЖИВАЮЩИЙ СРЕДИ ВАС; ЛЮБИ ЕГО, КАК САМОГО СЕБЯ, ИБО ПРИШЕЛЬЦА- МИ БЫЛИ ВЫ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ: Я ПИРЪЁ леЬосйф лахэм тевуато анй адонай элоЬехэм. 26 ло тохелу аль-Ьадам ло тенахашу вело ТЕОНЭНУ. 27 ЛО ТАКЙФУ ПЕАТ РОШЕХЭМ ВЕЛО ТАШХЙТ ЭТ ПЕАТ ЗЕКАНЭХА. 28 ВЕСЭРЕТ ЛАНЭФЕШ ЛО ТИТЕНУ БИВСАРХЭМ УХТОВЕТ КААКА ЛО ТИТЕНУ БАХЭМ АНЙ АДОНАЙ. 29 АЛЬ-ТЕХАЛЁЛЬ ЭТ-БИТЕХА ЛЕЬАЗНОТА вело-тизнэ Ьаарец умалеа Ьаарец зима. 30 эт-шабетотай ТИШМОРУ УМИКДАШЙ ТИРАУ АНЙ АДОНАЙ. 31 АЛЬ-ТИФНУ ЭЛЬ- hAOBOT веэль-Ьайидеонйм аль-тевакшу летомъа BAhEM анй адонай элоЬехэм. 32 *мипенэ сева такум веЬадарта пенэ ЗАКЭН ВЕЯРЭТА МЕЭЛОЬЁХА АНЙ АДОНАЙ. че™ртый (шестой) 33 ВЕХИ- ЯГУР ИТЕХА ГЭР БЕАРЦЕХЭМ ЛО ТОНУ ОТО. 34 КЕЭЗРАХ МИКЁМ ЙИЬЙЁ ЛАХЭМ Ьагэр Ьагар итехэм веаЬавта ло камоха ки- - 695 -
רקרא קדשים יט,כ ВАЙИКРА КЕДОШИМ 19,20 גרים הייתם בארץ מצרים אני יד(וה ••״׳■ V • VJ־' ♦ ЛТ : • 1 v JV• ן- •«י : т <■ אלהיכם: ל״ ליא־תעשו עול במשפט במרה במשמל ובמשורה: לי מאזני צדק ־ • т ־ • : Кт ־♦ it ■י••• I vjv אבני־צךק איפת צךק והין צדק הדה לכם אני יהוה אליהיכם אשר־הוצאתי » j•• v ־: v •וי•••» ■nr : • א ד־.• т ¬אתכם מארץ מצרים: לי ושמרתם את v ■**.•:־: • it : • 1 v -׳v •• •., : •.*.י בל־חתתי ואת־כל־משפטי ועשיתם איתם лт י»*.* • ^:г - т : ן■ v • - I •. ין אני יהוה: IT : V.* חמישי כ א וידבר יהוה אל־משה לאמר: “ : ־ ••׳״ : I •• V WP בואל־בני ישראל~ תיאמר איש איש° מבני •• • • • J• - •• T : • • V • • • ♦ ♦ ישראל ומן־הגר 1 הגר בישראל אשר יתן • : т •• • י ־־ ••T : • ♦ JT “ J •• :־ V • ••* ו מזו־עו למלןד מות יומת עם הארץ ירגמהו באבן: גואני אתן אודפני באיש •: I V IT T J ־51“ * T “ Т V I■*•• V •ג ההוא והכרתי איתו מקרב עמו כי מזו־עו' נתן ל&לך למען טמא את־מקד־שי ולחלל את־שם נןן־שי: י ואם העלם יעלימו0 עם - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ. 35. НЕ СОВЕР- ШАЙТЕ НЕСПРАВЕДЛИВОСТИ НА СУДЕ, В ИЗМЕРЕНИИ, В ВЕСЕ И В МЕРЕ. 36. BE- СЫ ВЕРНЫЕ, ГИРИ ВЕРНЫЕ, ЭЙФА ВЕР- НАЯ И ГИН ВЕРНЫЙ ПУСТЬ БУДУТ У ВАС. Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. 37. СОБЛЮДАЙТЕ ЖЕ ВСЕ УСТАНОВЛЕ- НИЯ МОИ И ВСЕ ЗАКОНЫ МОИ, И ИС- ПОЛНЯЙТЕ ИХ. Я - БОГ״. 20 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. ״СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИ- ЛЯ: ВСЯКИЙ ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ, ПРОЖИВАЮЩИХ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КТО ОТДАСТ КОГО- ЛИБО ИЗ ДЕТЕЙ СВОИХ МОЛЕХУ, СМЕР- ТИ ДА БУДЕТ ПРЕДАН; НАРОД ЗЕМЛИ ДА ЗАБРОСАЕТ ЕГО КАМНЯМИ. 3. И Я ОБРАЩУ ЛИЦО МОЕ НА ЧЕЛОВЕКА ТО- ГО И ОТТОРГНУ ЕГО ИЗ СРЕДЫ НАРОДА ЕГО ЗА ТО, ЧТО ОТДАЛ ОН КОГО-ЛИБО ИЗ ДЕТЕЙ СВОИХ МОЛЕХУ, ЧТОБЫ ОСК- ВЕРНИТЬ СВЯТИЛИЩЕ МОЕ И ОБЕСЧЕ- СТИТЬ ИМЯ МОЕ. 4. ЕСЛИ ЖЕ НАРОД ЗЕМЛИ ОТВРАТИТ ГЛАЗА СВОИ ОТ ЧЕ- ГЕРЙМ Ьейитэм беэрец мицрайим анй адонай элоЬехэм. 35ЛО-ТААСУ АВЕЛЬ БАМИШПАТ БАМИДА БАМИШКАЛЬ УВАМЕСУРА. 36 МОЗЕНЕ ЦЭДЕК АВНЕ-ЦЭДЕК ЭФАТ ЦЭДЕК ВЕЬЙН ЦЭДЕК ЙИЬЙЁ ЛАХЭМ АНЙ АДОНАЙ элоЬехэм АШЕР-Ь0ЦЭТИ ЭТХЭМ МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ. 37 УШМАРТЭМ ЭТ-КОЛЬ-ХУКОТАЙ ВЕЭТ-КОЛЬ- МИШПАТАЙ ВААСИТЭМ ОТАМ АНЙ АДОНАЙ. ,1 20 ״™»י ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 ВЕЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ТОМАР ИШ ИШ МИБЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ УМИН-ЬАГЭР ЬАГАр БЕЙИСРАЭЛЬ АШЕР ЙИТЭН МИЗАРЪО ЛАМОЛЕХ МОТ ЮМАТ AM ЬААРЕЦ ЙИРГЕМУЬУ ВААВЕН. 3 ВААНЙ ЭТЭН ЭТ-ПАНАЙ БАЙШ hAhy ВЕЬИХРАТЙ ОТО МИКЭРЕВ АМО КИ МИЗАРЪО НАТАН ЛАМОЛЕХ ЛЕМААН ТАМЭ ЭТ-МИКДАШЙ УЛЬХАЛЁЛЬ ЭТ-ШЁМ КОДШЙ. 4 ВЕЙМ ־־ 696 ־־
ויקרא קדשים כ ВАИИКРА КЕДОШИМ 20 ЛОВЕКА, ОТДАВШЕГО КОГО-ЛИБО ИЗ ДЕТЕЙ СВОИХ МОЛЕХУ, ДАБЫ НЕ УМЕР- ЩВЛЯТЬ ЕГО, 5. ТО ОБРАЩУ Я ЛИЦО МОЕ НА ЧЕЛОВЕКА ТОГО И НА СЕМЬЮ ЕГО, И ОТТОРГНУ ЕГО И ВСЕХ СОВРА- ובמשפחתו והכרתי א׳תו ואת 1 כל־ ЩЕННЫХ ИМ НА БЛУДНОЕ ХОЖДЕНИЕ ЬА’ЛЁМ Я’ЛЙМУ am ЬаАрец эт-энеЬём мин-Ьайш hAhy БЕТИТО МИЗАРЪО ЛАМОЛЕХ ЛЕВИЛЬТЙ ЬАМЙТ ОТО. 3 * * 6 ВЕСАМТЙ АНЙ ЭТ- ПАНАЙ БАЙШ hAhy УВМИШПАХТО ВЕЬИХРАТЙ ОТО ВЕЭТ КОЛЬ- Ьазонйм ахарав лизнбт АХАРЭ Ьамолех микэрев амам. 6 веЬанэфеш АШЁР ТИФНЭ ЭЛЬ-hAOBOT веэль-Ьайидеонйм лизнбт АХАРЕЬЁМ венататй эт-панай банэфеш ЬаЬй веЬихратй ото микэрев амо. 7 * веЬиткадиштэм виЬйитэм КЕДОШЙМ КИ АНЙ АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ. ,״естой (ссльмой) 8 УШМАРТЭМ ЭТ-ХУКОТАЙ ВААСИТЭМ ОТАМ АНЙ АДОНАЙ МЕКАДИШХЭМ. 9 КИ-ЙШ ИШ АШЁР ЕКАЛЁЛЬ ЭТ-АВЙВ ВЕЭТ-ИМО МОТ ЮМАТ АВЙВ ВЕИМО КИЛЁЛЬ ДАМАВ БО. 10 ВЕЙШ АШЁР ЙИНЪАФ ЭТ-ЭШЕТ ИШ АШЁР йинъаф эт-эшет реэЬу мот-юмат Ьаноэф вейаноафет. ЗА МОЛЕХОМ ИЗ СРЕДЫ НАРОДА ИХ. 6. И НА ТОГО, КТО ОБРАТИТСЯ К ВЫЗЫ- ВАЮЩИМ МЕРТВЫХ И К ЗНАХАРЯМ, СОВРАЩАЯСЬ ИМИ, ОБРАЩУ Я ЛИЦО МОЕ И ОТТОРГНУ ДУШУ ЕГО ИЗ СРЕДЫ НАРОДА ЕГО. 7. ОСВЯЩАЙТЕ ЖЕ СЕБЯ И БУДЬТЕ СВЯТЫ, ИБО Я - БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ВАШ. 8. И СОБЛЮДАЙТЕ УСТАНОВ- ЛЕНИЯ МОИ, И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ, ИБО Я - БОГ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ВАС. 9. ТАК ВСЯ- КИЙ, КТО БУДЕТ ЗЛОСЛОВИТЬ ОТЦА СВОЕГО ИЛИ МАТЬ СВОЮ, СМЕРТИ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН; ОТЦА СВОЕГО ИЛИ МАТЬ СВОЮ ОН ЗЛОСЛОВИЛ: КРОВЬ ЕГО НА НЕМ. Ю. И ТОТ, КТО ПРЕ- ЛЮБОДЕЙСТВУЕТ С ЗАМУЖНЕЙ ЖЕН- ЩИНОЙ, ТОТ, КТО ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУ- ЕТ С ЖЕНОЙ БЛИЖНЕГО СВОЕГО, - СМЕРТИ ПУСТЬ БУДУТ ПРЕДАНЫ ПРЕ- ЛЮБОДЕЙСТВУЮЩИЙ И ПРЕЛЮБО- - 697 -
ויקרא קדשים כ ВАЙИКРА КЕДОШИМ 20 אשר לשכב' את־אשת אביו ;נרות אביו גלה מות־יומתו שניהם דמיהם בם: • I ЛТ ♦ ׳- ♦ •%-י ♦ •• IT ft יב ואיש אשר ישכב את־בלתו מות יומתו שניהם תבל עשו דמיהם בם: I י •י י •• :א l rT V ft ♦ •י IT j't יגואיש אשר ישכב אודזכר משכבי • ״ ן־ J•• • : • т т v *- i • v אשה תועבה עשו שניהם מות יומתו 1 т <• זר ■י ♦ vr j Aft דמיהם בם: יי ואיש א^ר יקה את־אשה ואת־אמה זמה הוא באש ישרפו אתו' < ♦ : • •• Т Л* JT * V.T • V • ואתהן ול־א־תהיה זמה בתוככם: טוואיש ♦ • • • ♦ ♦ א$ר יתן שכבתו בבהמה מות יומת :־ V • ״•* ЛТ J '■T ** S * » J Т * I ואת־הבהמה תהריגו: « ואשה אשר :••• - :•• ״ ■יי י :• т <־ ••• תקרב אל־כל־בהמה' לרבעה אתה • :י-> т : •• т . T v והרגת את־האשה ואת־הבהמה מות J ЛТ - V ♦ VP * IT V •rt : “ IT ♦ יומתו דמיהם בם: יי ואיש אשר־יקח 1-1—• v ־: j• ♦ it ft •• ♦ >-т את־אח־תו בת־אביו או בת־אמו וראה Т Т • • ־ J J* Т ־:V את־עחתה והיא תךאה את־ערותו' חסד הוא ונכרתו לעיני בני עמם ערות אח׳תו ־׳:־י :־ ׳־• лт^־ J-. ז״־״•: ДЕЙСТВУЮЩАЯ, и. И ЧЕЛОВЕК, KOTO- РЫЙ ЛЯЖЕТ С ЖЕНОЙ ОТЦА СВОЕГО, НАГОТУ ОТЦА СВОЕГО ОТКРЫЛ ОН: СМЕРТИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРЕДАНЫ ОБА, КРОВЬ ИХ НА НИХ. !2. И ТОТ, КТО ЛЯ- ЖЕТ СО СНОХОЙ СВОЕЙ, СМЕРТИ ДОЛ- ЖНЫ БЫТЬ ПРЕДАНЫ ОБА, МЕРЗОСТЬ СДЕЛАЛИ ОНИ - КРОВЬ ИХ НА НИХ. 13. И ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ЛЯЖЕТ С МУЖЧИ- НОЙ, КАК ЛОЖАТСЯ С ЖЕНЩИНОЙ, МЕРЗОСТЬ СДЕЛАЛИ ОНИ ОБА: СМЕРТИ ПУСТЬ БУДУТ ПРЕДАНЫ ОНИ - КРОВЬ ИХ НА НИХ. 14. И ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВОЗЬ- МЕТ СЕБЕ ЖЕНУ И МАТЬ ЕЕ - ЭТО РАЗ- ВРАТ; НА ОГНЕ ПУСТЬ СОЖГУТ ЕГО И ИХ. ДАБЫ НЕ БЫЛО РАЗВРАТА СРЕДИ ВАС. 15. И ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПРОИЗ- ВЕДЕТ ИЗЛИЯНИЕ СЕМЕНИ СВОЕГО СО СКОТИНОЙ, СМЕРТИ ПУСТЬ БУДЕТ ОН ПРЕДАН, А СКОТИНУ УБЕЙТЕ. 16. ЖЕН- ЩИНА ЕСЛИ СТАНЕТ ПЕРЕД КАКОЙ-ЛИ- БО СКОТИНОЙ ДЛЯ СОВОКУПЛЕНИЯ С НЕЮ, ТО УБЕЙ ЖЕНЩИНУ И СКОТИНУ, СМЕРТИ ПУСТЬ БУДУТ ОНИ ПРЕДАНЫ - КРОВЬ ИХ НА НИХ. 17. И ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВОЗЬМЕТ СЕСТРУ СВОЮ, ДОЧЬ ОТЦА СВОЕГО ИЛИ ДОЧЬ МАТЕРИ СВОЕЙ, И УВИДИТ НАГОТУ ЕЕ, И ОНА УВИДИТ НА- ГОТУ ЕГО, ТО ЭТО ПОЗОР; ДА БУДУТ ОНИ ОТТОРГНУТЫ НА ГЛАЗАХ У СЫНОВ НАРОДА ИХ. НАГОТУ СЕСТРЫ СВОЕЙ 11 ВЕЙШ АШЕР ЙИШКАВ ЭТ-ЭШЕТ АВЙВ ЭРВАТ АВЙВ ГИЛА МОТ- ЮМЕТУ ШЕНЕЬЁМ ДЕМЕЬЁМ БАМ. 11 12 13 ВЕЙШ АШЕР ЙИШКАВ ЭТ- К АЛ АТ6 МОТ ЮМЕТУ ШЕНЕЬЁМ ТЭВЕЛЬ АСУ ДЕМЕЬЁМ БАМ. 13ВЕЙШ АШЁР ЙИШКАВ ЭТ-ЗАХАР МИШКЕВЭ ИША ТОЭВА АСУ ШЕНЕЬЁМ МОТ ЮМАТУ ДЕМЕЬЁМ БАМ. 14 ВЕЙШ АШЁР ЙИКАХ ЭТ- ИША ВЕЭТ-ИМА ЗИМА ЬИ БАЭШ ЙИСРЕФУ ОТО ВЕЭТЬЁН ВЕЛО- ТИЬЙЁ ЗИМА БЕТОХЕХЭМ. 15 ВЕЙШ АШЁР ЙИТЭН ШЕХОВТО бивЬема мот юмат веэт-ЬабеЬема таЬарогу. 16ВЕИША АШЁР тикрав эль-коль-беЬема леривъа ота веЬарагта эт-Ьаиша ВЕЭТ-ЬАБЕЬЕМА МОТ ЮМАТУ ДЕМЕЬЁМ БАМ. 17 ВЕЙШ АШЕР-ЙИКАХ ЭТ-АХОТО БАТ-АВЙВ О ВАТ-ИМО ВЕРАА ЭТ-ЭРВАТА ВЕЬЙ ТИРЪЭ ЭТ- ЭРВАТО ХЭСЕД Ьу венихрету леэнэ БЕНЭ АМАМ ЭРВАТ АХОТО - 698 -
ויקרא קדשים כ ВАИИКРА КЕДОШИМ 20 גלה עונו ישא: ״0ואיש אשר־ישכב את־ • чт :■=״׳-• IT ♦ • :־ V • : ־ V א^ה דוה וגלה ארדערותה את־מקרה xx x ♦ • ־«־*■ v די: jtI ♦ v т т הערה והוא גלתה את־מקור דמיה v:iv״t • • • ♦ ז» T |j • V ••א T ונכרתו שניהם מהרב עמם: יט וערות “ •^V • it “ V MV • •• ♦ J • ; • ♦ אחות אמך ואחות אביר לא תגלה כי י• л•• - • j I י.• т j ־: г »1 • • * -ן את־שארו הערה עונם ישאו: כואיש • • IT • Jx ЧГ^•: IV יי •• ♦ V אשר ישכב את־רדתו ערות רדו גלה ЛТ • V. -׳“ : v T J V “ : • •*V :־ חטאם ישאו ערירים ימתו: כאואיש • ♦ 1; т ■f •די чт » jx : v אשר יהח את־אשת אחיו נדה הוא Л* JT • 4• T V J" V ־׳יי• Л• :ערות אחיו גלה ערירים יהיו 1:1• ■י• •׳^: чт • יי• т -די: ־׳ ושמרתם את־כל־חק׳תי ואת־כל־ » т ••: 1 ־ ч т •: ־ ־ ••י> י משפטי ועשיתם א־תם ול־א־תקיא |<• T I • ЛТ 1:־^■ • ״.י“ “ т : • אתכם הארץ אשר אני מביא אתכם ׳י•.* : V -־ • •• •׳: V ־: I XXX V : V שמה לשבת בה: שביעי ״וליא תלכו ן ••• < ♦ IT V JX X X V.T בחהת הגוי אשר־אני משלח מפניכם כי <• лу •• ♦ • ס ־* - ♦ j• v ־־ ד j •# • ♦ ♦ \ ♦ את־כל־אלה עשו ואקץ בם: =י ואמר j- it it I К*, т it х v •• ץ v לכם אתם תירשו את־אדמתם ואני ן :- •- т т : “ V J • ן• V ־־ V T ОН ОТКРЫЛ: ГРЕХ СВОЙ ПОНЕСЕТ ОН. 18. И ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ЛЯЖЕТ С ЖЕНЩИ- НОЙ В ДНИ ОБЫЧНОЙ БОЛЕЗНИ ЕЕ, И ОТКРОЕТ НАГОТУ ЕЕ, ЗА ТО, ЧТО ОБНА- ЖИЛ ОН ИСТОК ЕЕ, А ОНА ОТКРЫЛА ИСТЕЧЕНИЕ КРОВЕЙ СВОИХ, ДА БУДУТ ОТТОРГНУТЫ ОБА ОНИ ИЗ СРЕДЫ НА- РОДА СВОЕГО. 19. И НАГОТЫ СЕСТРЫ МАТЕРИ ТВОЕЙ И СЕСТРЫ ОТЦА ТВОЕ- ГО НЕ ОТКРЫВАЙ, ИБО ТОТ, КТО ДЕЛА- ЕТ ЭТО, ОБНАЖАЕТ ЕДИНОКРОВНУЮ СВОЮ. ГРЕХ СВОЙ ПОНЕСУТ ОНИ. 20. И ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ЛЯЖЕТ С ТЕТЕЙ СВОЕЙ, НАГОТУ ДЯДИ СВОЕГО ОН ОТ- КРЫЛ. ГРЕХ СВОЙ ПОНЕСУТ ОНИ, БЕЗ- ДЕТНЫМИ УМРУТ ОНИ. 21. И ЕСЛИ ЧЕ- ЛОВЕК ВОЗЬМЕТ ЖЕНУ БРАТА СВОЕГО ВО ВРЕМЯ ОТСТРАНЕНИЯ ЕЕ, ЭТО ОСК- ВЕРНЕНИЕ; НАГОТУ БРАТА СВОЕГО ОН ОТКРЫЛ: БЕЗДЕТНЫ БУДУТ ОНИ. 22. СО- БЛЮДАЙТЕ ЖЕ ВСЕ УСТАНОВЛЕНИЯ МОИ И ВСЕ ЗАКОНЫ МОИ, И ИСПОЛ- НЯЙТЕ ИХ, ДАБЫ НЕ ИСТОРГЛА ВАС СТРАНА, В КОТОРУЮ Я ВЕДУ ВАС, ЧТО- БЫ ЖИТЬ ВАМ В НЕЙ. 23. И НЕ ХОДИТЕ ПО ОБЫЧАЯМ НАРОДА, КОТОРЫЙ Я ИЗ- ГОНЯЮ ОТ ВАС; ОНИ ВСЕ ЭТО ДЕЛАЛИ, И ВОЗГНУШАЛСЯ Я ИМИ. 24. И СКАЗАЛ ГИЛА АВОНО ЙИСА. 18 ВЕЙШ АШЕР-ЙИШКЛв ЭТ-ИША ДАВА ВЕГИЛА ЭТ-ЭРВАТА ЭТ-МЕКОРА Ьеэра ВЕЬЙ ГИЛЕТА ЭТ-МЕКОР дамэЬа ВЕНИХРЕТУ ШЕНЕЬЁМ микэрев амам. 19веэрват ахот имехА ВААХОТ АВЙХА ЛО ТЕГАЛЁ КИ ЭТ-ШЕЭРО ЬЕЭРА АВОНАМ ЙИСАУ. 20вейш ашёр йишкАв эт-додАтб эрвАт додб гилА хетъАм йисАу арирйм ямуту. 21 вейш ашёр йикАх ЭТ-ЭШЕТ АХЙВ нидА Ьи эрвАт АХЙВ гилА АРИРЙМ йиЬйю. 22ушмартэм эт- коль-хукотАй веэт-коль-мишпатАй вааситэм отАм вело- такй этхэм ЬаАрец ашёр анй мевй этхэм шАма лашёвет ба. седьмо23 ״ВЕЛо телеху бехукот Ьагой АШЕР-АНЙ мешалёях МИПЕНЕХЭМ КИ ЭТ-КОЛЬ-ЭЛЕ АСУ ВААКУЦ БАМ. 24 ВАОМАр ЛАХЭМ АТЁМ ТИРЕШУ ЭТ-АДМАТАм ВААНЙ ЭТЕНЭНА ЛАХЭМ ЛАРЭШЕТ ОТА - 699 -
ויקרא קדשים כ ВАИИКРА КЕДОШИМ 20 אתננה לכם לרשת אתה ארץ זבת חלב *•т т т I v ״••• т v j v т v т יד“.• • v ורבע אני יחוה אלהיכם אשר־הבדלתי v ד־ v •• 1 v: jt . • ד־ лт : אתכם מן־העמים: «®יי כהוהמילתם בין־ הבהמה הטהרה לטמאה ובין־העוף הטמא לטהר ולא־תשקצו את־ V М - • I • Л Т “ Т * נפשתיכם בבהמה ובעוף ובכל אשר תו־מש האדמה אשר־הבדלתי לכם לטמא: ״והייתם לי קדשים כי קדוש • ־ ••1 •1 : •> It j* • 1♦ • v .י אני יהוה ואבדל אתכם מן־העמים J־־ *r- IT I * »V : V J * i “IT ЛТ : J ״ להיות לי: מואיש או־אשה כי־יהיה V : 1• • T * I J* • 1• j : 1• בהם אוב או ידעני מות יומתו באבן J » J*} T •• י־י V Т ЛТ J״ I V ירגמו איתם דמיהם בם: * • 1 J ^ : ־־ •יי׳- יי Я ВАМ: вы завладеете землей их, и Я ОТДАМ ЕЕ ВАМ В НАСЛЕДИЕ, СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ: Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫ- ДЕЛИЛ ВАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ. 25. ОТ- ЛИЧАЙТЕ ЖЕ И ВЫ СКОТ ЧИСТЫЙ ОТ НЕЧИСТОГО И ПТИЦУ НЕЧИСТУЮ ОТ ЧИСТОЙ, И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ ДУШ ВА- ШИХ СКОТОМ И ПТИЦЕЙ, И ВСЕМ, ЧТО ПОЛЗАЕТ ПО ЗЕМЛЕ, КОТОРЫХ Я ВЫДЕ- ЛИЛ ВАМ КАК НЕЧИСТОЕ. 26. БУДЬТЕ ЖЕ МНЕ СВЯТЫ, ИБО СВЯТ Я, БОГ, И Я ВЫДЕЛИЛ ВАС ИЗ НАРОДОВ, ЧТОБЫ БЫТЬ ВАМ МОИМИ. 27. И МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА, ЕСЛИ ОКАЖЕТСЯ СРЕ- ДИ НИХ ВЫЗЫВАЮЩИЙ МЕРТВЫХ ИЛИ ЗНАХАРЬ, СМЕРТИ ДА БУДУТ ОНИ ПРЕДАНЫ: КАМНЯМИ ПУСТЬ ЗАБРОСА- ЮТ ИХ - КРОВЬ ИХ НА НИХ״. ЭРЕЦ ЗАВАТ ХАЛАВ УДВАШ АНЙ АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ АШЕР- ЬИВДАЛЬТИ ЭТХЭМ МИН-ЬААМЙМ. маф™Р 25 26 ВЕЬИВДАЛЬТЭМ БЕН- hABEhEMA hATEhOPA ЛАТЕМЕА УВЕН-ЬАОФ ЬЛТАМЭ ЛАТЛЬОР ВЕЛО-ТЕШАКЕЦУ ЭТ-НАФШОТЕХЭМ БАБЕЬЕМА УВАОФ УВХОЛЬ АШЕР ТИРМОС Ьаадама ашер-Ьивдальти лахэм летамэ. 26ВИЬЙЙТЕМ ЛИ КЕДОШЙМ КИ КАДОШ АНЙ АДОНАЙ ВААВДЙЛЬ ЭТХЭМ МИН-ЬААМЙМ ЛИЬЙЁТ ЛИ. 27 ВЕЙШ О-ИША КИ-ЙИЬЙЁ ВАЬЁМ ОВ О ЙИДЕОНЙ МОТ ЮМАТУ БАЭВЕН ЙИРГЕМУ ОТАМ ДЕМЕЬЁМ БАМ. - 700 ־
ויקרא קדשים ЗАПОВЕДИ ВАЙИКРА КЕДОШИМ В данной главе содержится 51 заповедь: 13 повелений (мицвот “Асэ”) и 38 запретов (мицвот “Ло таасэ”) Заповедь: “Бойтесь каждый матери своей и отца своего” (“Иръат ав ваэм” ). Запрет обращения, даже мысленного, к идолам (“Ло лифнот ахар аводат элилим...”). Запрет изготовления литых богов — даже для украшения или для заработка (“Ло лаасот аводат элилим...”). Заповедь во время жатвы не дожинать до конца края поля (“Пеа”), и ещё ряд заповедей, предписывающих оставить для бедных и нуждающихся часть урожая на поле, в саду, в винограднике (“Лекет”, “Пэрет” ). Заповедь: “Люби ближнего как самого себя” С9 (Ahaeam Иисраэль”), и ещё ряд заповедей, связанных с отношением людей друг к другу: — запрет брать чужое — даже без намерения украсть, с целью испугать или рассердить владельца имущества (“Ло лигнов мамон”); — запрет лгать с целью присвоения себе чужого (“Ло некахэш аль мамон”); — запрет давать ложную клятву (“Ло нишава лашекер” ); - 701 -
ויקרא קדשים ЗАПОВЕДИ ВАЙИКРА КЕДОШИМ — запрет обманным путём обирать ближнего (“Ло лаашок”) и запрет грабить — отнимать чужое имущество силой (Ло лигзоль”); — запрет задерживать выплату заработка наёмному работнику (“Ло неахэр сехар сахир” ); — запрет злословить и проклинать (“Ло лекалель...” ); — запрет намеренно давать дурной совет (“Ло лекахшилъ...”); — запрет “Не ходи сплетником в народе твоём” (“Ло лерагель” ); — запрет оставлять ближнего в опасности (“Ло лаамод аль дам рэим״); — запрет: “Не питай в сердце твоём ненависти к брату твоему” (“Ло лисно”); — заповедь “Увещевай ближнего твоего”. Увещевай — то есть без устали объясняй ему законы Торы (“Тохеха лейисраэль...”); — запрет позорить человека (“Ло лекалбин пенэ адам”); — запрет мстить (“Ло линком”), и запрет хранить злобу (“Ло линтор”). Ряд заповедей, связанных с правосудием: — запрет судье судить неправедно (“Ло леавэль камишпат”); — запрет во время суда угождать почитаемому и сильному (“Ло лехабэд гадоль бадин”); — заповедь: “По правде суди ближнего твоего” (“Лишпот бецэдек"). Ряд запретов на “смеси”: — “Скота твоего не своди с другой породой” (“Ло леарбия бекема...”); — “Поля твоего не засевай семенами - 702 -
ויקרא קדשים ЗАПОВЕДИ ВАЙИКРА КЕДОШИМ разнородными” (“Ло лизроа килъэ зраим...” ). Запрет есть плоды посаженного дерева в течение трёх первых лет (“Ло леэхоль орла”). Заповедь посвящать плоды четвертого года Всевышнему и есть их в Иерусалиме (“Нэта реваи”). Запрет заниматься гаданием (“Ло ленахэш ”), и ворожбой (“Ло леонэн”). Запрет вызывать мёртвых (“Мааса ов ), и заниматься знахарством (“Мааса идъони”). Заповедь уважения к старости: “Пред сединой вставай” (“Кибуд хахамим”). Запрет мужчине прикасаться бритвой и повреждать пять “углов”: волосы на висках справа и слева, правый и левый края бороды и её середину (“Ло лекаилхит пеат закан”). Запрет делать татуировку на теле (“Ло лихтов бивсарэну...” ). Заповедь чтить святость Храма ( а также каждой Синагоги) — как Святилища Всевышнего (“Иръа мин Намикдаш”). Запрет: “Не совершайте несправедливости на суде, в измерении, в весе и в мере” (“Ло леконот бамидот”), и заповедь иметь только правильные весы (“Цидук камознаим” ). Запрет злословия по отношению к отцу и к матери (“Ло лекалель ав ваэм”). Запрет следовать законам и обычаям других народов (“Ло лалехет бехукот кагоим”). - 703 -
הפטרת קדושים ЬАФТАРАТ КЕДОШИМ הפטרת קדושים למנהג הספרדים ЬАФТАРАТ КЕДОШИМ Отсюда начинают в сефардских общинах 3 ביחזקאל פרק בויהי דבר־יהוה אלי לאמר: גבךאדם т т I v 1 •• -׳- •• wp : “ ן ־ דבר את־זקני ישראל ואמרת אלהם כיה < v •• ־: jt : - it ♦ •• т : • <••1: • v •• ־ אמר אדני יתוה הלךדש אתי אתם באים חי־אני אם־אדרש לכם נאם אדני J T י :־»•. • V T J•• т • • • T ־ л• T יהוה: י התשפט אתם התשפוט בן־אדם את־תועבית אבותם הודיעם: הואמרת JT : - IT ♦ V* * I WT -J -׳ : I אליהם כיה־אמר אדני יחוה ביום בחרי ך •ג: it ♦ • ,.ד jt ־ ד־ т 1 v ־ ״s בישראל ואשא ידי לזרע בית יעקב I ־1״a“ J•• “V♦ •T JT V IT •• T : • • ואודע להם בארץ מצרים וא^א ידי *•T T V IT •лт : • I V JV ♦ <V r J-r • IT להם לאמיר אני יהוה אלהיכם: וביום V T •• :־ •.י : T׳- :J - IV •• I v ההוא נשאתי ידי להם להוציאם מארץ ־־ I v JV •• VT * I ♦ V T •T • ,*T T מצרים אל־ארץ אשר־תרתי להם זבת • : I v v v • лт ד־ т v т • : j- v -> חלב ודבש צבי היא לכל־הארצות: т т : ־ ♦ «.י ♦ ץ 1 т it י ואמר אלהם איש שקוצי עיניו ЙЕХЕЗКЕЛЬ2 2 И БЫЛО СЛОВО БОГА КО МНЕ СКА- ЗАНО: 3 «СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ! ГОВОРИ СО СТАРЕЙШИНАМИ ИЗРАИЛЯ И СКА- ЖИ ИМ: “ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ Бог: УЗНАТЬ МОЮ ВОЛЮ ВЫ ПРИШЛИ? ЖИВ Я, НЕ УЗНАЕТЕ ВЫ ВОЛИ МОЕЙ, - СЛОВО ГОСПОДА, ВСЕСИЛЬНО- ГОБогаГ 4 БУДЕШЬ ЛИ ТЫ СУДИТЬ ИХ? БУДЕШЬ ЛИ ТЫ СУДИТЬ, СЫН ЧЕЛОВЕ- ЧЕСКИЙ? О МЕРЗОСТЯХ ОТЦОВ ИХ РАССКАЖИ ИМ. 5 И СКАЖЕШЬ ИМ: “ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог: В ДЕНЬ, КОГДА ИЗБРАЛ Я ИЗРАИЛЬ, И ДАЛ Я КЛЯТВУ ПОТОМСТВУ ДОМА ЯАКОВА, И ОТКРЫЛСЯ Я ИМ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, И ДАЛ Я ИМ КЛЯТВУ, СКАЗАВ: 6 Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ! В ТОТ ДЕНЬ ДАЛ Я ИМ КЛЯТВУ ВЫВЕСТИ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ИЗБРАЛ ДЛЯ НИХ, страну, ТЕ- КУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ, - КРАСА ОНА ВСЕХ СТРАН. 7 И СКАЗАЛ Я ИМ: ПУСТЬ КАЖДЫЙ ОТВЕРГНЕТ МЕРЗО- Отсюда начинают в сефардских общинах 20 2 ВАЙЬЙ ДЕВАР-АДОНАЙ ЭЛАЙ ЛЕМОР. 3 БЕН-АДАМ ДАБЭР ЭТ- ЗИКНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕАМАРТА АЛЕЬЁМ КО АМАР АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ ЬАЛИДРОШ ОТЙ АТЭМ БАЙМ ХАЙ-АНИ ИМ-ИДАРЭШ ЛАХЭМ НЕУМ АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ. 4ЬАТИШПОТ ОТАМ ЬАТИШПОТ БЕН-АДАМ ЭТ- ТОАВОТ АВОТАМ ЬОДИЭМ. 5 ВЕАМАРТА АЛЕЬЁМ КО-АМАР АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ БЕЁМ БАХОРЙ ВЕЙИСРАЭЛЬ ВАЭСА ЯДЙ ЛЕЗЭРА БЭТ ЯАКОВ ВАИВАДА ЛАЬЁМ БЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ВАЭСА ЯДЙ ЛАЬЁМ ЛЕМОР АНЙ АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ. 6 БАЁМ ЬаЬу НАСАТИ ЯДЙ ЛАЬЁМ ЛЕЬОЦИАМ МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ЭЛЬ-ЭРЕЦ АШЕР-ТАРТИ ЛАЬЁМ ЗАВАТ ХАЛАВ УДВАШ ЦЕВЙ ЬИ ЛЕХОЛЬ-ЬААРАЦОТ. 7 ВАОМАР ־־ 704 -
הפטרת קדושים ЬАФТАРАТ КЕДОШИМ הוליכו ובגלולי מצחם אל־תטמאו אני יד(וה אליהיכם: חוימרו־בי ולא אבו : Т׳- :IV •• 1 v ־־ : • ♦ > Т לשמע אלי איש את־שקוצי ;ניניהם לא השליכו ואת־גלולי מצחם לא עזבו וא׳מר לשפד חמתי עליהם לכלות אפי j• т I * s • - it די•• v ♦ ־ י - • בהם בתוך ארץ מצחם: טואעש' למען שמי לבלתי החל לעיני הגוים אשר־המה ♦ • ••••/» ••׳נ • ^ 5“ V ••וי T בתוכם אשר נודעתי אליהם לעיניהם ♦ V “5 ЛТ . ....... ן.זי .. ... להוציאם מארץ מצרים: י ואוציאם מארץ מצרים ואבאם אל־המדבר: •• IT • лт : • I V JV :־ • ••*י IT : • “ V יא ואתן להם את־חקותי ואודמשפטי הודעתי אותם אשר יעשה אותם -лт • : j :־־ v ־די V׳- т« האדם וחי בהם: יבוגם את־שבתותי T T IT ־-ע v IV T - • - • ♦ נתתי להם להיות לאות ביני וביניהם V.» •• • J J 1• V T • J- T ״•ו •• *.א לדעת כי אני יהוה מקדשם: *וימררבי T ־־ ־ •« א ן 4 ♦ “1• IT » . СТИ, КОТОРЫЕ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ ЕГО, И ИДОЛАМИ ЕГИПТА НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ СЕБЯ: Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ! 8 НО ОНИ ВОССТАЛИ ПРОТИВ МЕНЯ И НЕ ХОТЕЛИ СЛУШАТЬ МЕНЯ; НИКТО НЕ ОТВЕРГ МЕРЗОСТЕЙ, КОТОРЫЕ БЫЛИ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ ИХ, И ИДОЛОВ ЕГИП- ТА НЕ ОСТАВИЛИ ОНИ. И РЕШИЛ Я ИЗ- ЛИТЬ ГНЕВ МОЙ НА НИХ, ОБРУШИТЬ ЯРОСТЬ МОЮ НА НИХ В СТРАНЕ ЕГИ- ПЕТСКОЙ. 9 НО СДЕЛАЛ Я РАДИ ИМЕ- НИ МОЕГО, ЧТОБЫ НЕ ОСКВЕРНИЛОСЬ ОНО В ГЛАЗАХ НАРОДОВ, СРЕДИ КОТО- РЫХ НАХОДИЛИСЬ ОНИ, НА ГЛАЗАХ У КОТОРЫХ ОТКРЫЛСЯ Я ИМ, ЧТОБЫ ВЫ- ВЕСТИ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. Ю И ВЫВЕЛ Я ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТ- СКОЙ, И ПРИВЕЛ ИХ В ПУСТЫНЮ. И И ДАЛ Я ИМ УСТАНОВЛЕНИЯ МОИ, И ЗА- КОНЫ МОИ ОБЪЯВИЛ Я ИМ, ЧТОБЫ ИС- ПОЛНЯЛ ИХ ЧЕЛОВЕК И БЫЛ ЖИВ ИМИ. 12 И ТАКЖЕ СУББОТЫ МОИ ДАЛ Я ИМ, ЧТОБЫ БЫЛИ ОНИ ЗНАМЕНИЕМ МЕЖДУ МНОЮ И ИМИ, ЧТОБЫ ЗНАЛИ ОНИ, ЧТО Я - БОГ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ИХ. « И ВОС- АЛЕЬЁМ иш шикуцэ энав Ьашлйху увгилулё МИЦРАЙИМ АЛЬ- ТИТАМАУ АНЙ АДОНАЙ ЭЛ011ЕХЭМ. 8 ВАЯМРУ-ВЙ ВЕЛО АВУ ЛИШМОА ЭЛАЙ ИШ ЭТ-ШИКУЦЭ энеЬём ло Ьишлйху веэт- ГИЛУЛЁ МИЦРАЙИМ ЛО АЗАВУ ВАОМАР ЛИШПОХ ХАМАТЙ АЛЕЬЁМ ЛЕХАЛОТ АПЙ BAhEM БЕТОХ ЭРЕЦ МИЦРАЙИМ. 9 10 11 ВАААС ЛЕМААН ШЕМЙ ЛЕВИЛЬТЙ Ьехэль леэнэ Ьагоййм ашер-Ьёма ветохам АШЁР НОДА’ТИ АЛЕЬЁМ ЛЕЭНЕЬЁМ ЛЕЬОЦИАм МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ. 10 ВАОЦИЭМ МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ВААВИЭМ ЭЛЬ-ЬАМИДБАР. 11 ВАЭТЭН ЛАЬЁМ ЭТ-ХУКОТАЙ ВЕЭТ-МИШПАТАЙ ЬОДА’ТИ отам АШЁР ЯАСЭ ОТАМ ЬААДАМ ВАХАЙ БАЬЁМ. 12 ВЕГАМ ЭТ-ШАБЕТОТАЙ НАТАТИ ЛАЬЁМ лиЬйёт леот бенй увенеЬём ладаат КИ АНЙ АДОНАЙ МЕКАДЕШАМ. 13 ВАЯМРУ-ВЙ ВЕТ-ЙИСРАЭЛЬ БАМИДБАР БЕХУКОТАЙ ЛО-ЬАЛАХУ ВЕЭТ-МИШПАТАЙ МААСУ АШЁР ЯАСЭ ־־ 705 -
הפטרת קדושים ЬАФТАРАТ КЕДОШИМ בית־ישראל במדבר בחמותי ל׳א־הלכו СТАЛ ПРОТИВ МЕНЯ ДОМ ИЗРАИЛЯ В ••1 • т J •• ־ • : I ♦ т ־ 1 т т ОТАМ Ьаадам бахай баЬём веэт-шабетотай хилелу меод ВАОМАР ЛИШПОХ ХАМАТЙ АЛЕЬЁМ БАМИДБАР ЛЕХАЛОТАМ. 14 ВАЭЭСЭ ЛЕМААН ШЕМЙ ЛЕВИЛЬТЙ ЬЕХЭЛЬ ЛЕЭНЭ ЬАГОЙЙМ АШЕР ЬОЦЕТЙМ ЛЕЭНЕЬЁМ. 13 14 * ВЕГАМ-АНЙ насати ядй лаЬём БАМИДБАР ЛЕВИЛЬТЙ ЬАВЙ ОТАМ ЭЛЬ-ЬаАрЕЦ АШЕР-НАТАТИ ЗАВАТ ХАЛАВ УДВАШ ЦЕВЙ ЬИ ЛЕХОЛЬ-ЬААРАЦОТ. 16 17 ЯАН БЕМИШПАТАЙ МААСУ ВЕЭТ-ХУКОТАЙ ЛО-ЙАЛЕХУ ВАЬЁМ ВЕЭТ- ШАБЕТОТАЙ ХИЛЁЛУ КИ АХАРЭ ГИЛУЛЕЙЁМ ЛИБАМ ЬОЛЁХ. 17 ВАТАХОС ЭНЙ АЛЕЬЁМ МИШАХАТАМ ВЕЛО-АСЙТИ ОТАМ КАЛА БАМИДБАР. 18 ВАОМАР ЭЛЬ-БЕНЕЬЁМ БАМИДБАР БЕХУКЭ АВОТЕХЭМ АЛЬ-ТЕЛЁХУ ВЕЭТ-МИШПЕТЕЬЁМ АЛЬ-ТИШМОРУ УВГИЛУЛЕЬЁМ * • • • ' • במדבר לבלתי0 הביא אותם אל־הארץ I V ■IT Т V т • т • ; ■ • лт : • ־ אשר־נתתי זבת חלב ודבש צבי היא ׳- •־י• ♦ “ : Т Т <־ Т * “ Т V “S לכל־הארצות: «יען במשפטי מאסו т т j- т : • • I 1 ־ ־ т ־: it • ץ ואת־חקותי ליא־הלכו בהם ואת־ שבתותי חללו כי אחרי גלוליהם לבם ПУСТЫНЕ: УСТАНОВЛЕНИЯМ МОИМ НЕ СЛЕДОВАЛИ ОНИ И ВОЗГНУШАЛИСЬ ЗА- КОНАМИ МОИМИ, которые Я дал, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯЛ ИХ ЧЕЛОВЕК И БЫЛ ЖИВ ИМИ, И СУББОТЫ МОИ ОСКВЕРНЯЛИ ВЕСЬМА, И РЕШИЛ Я ИЗЛИТЬ ГНЕВ МОЙ НА НИХ В ПУСТЫНЕ, ЧТОБЫ ИСТРЕБИТЬ ИХ. 14 НО СДЕЛАЛ Я РАДИ ИМЕНИ МОЕ- ГО, ЧТОБЫ НЕ ОСКВЕРНИЛОСЬ ОНО В ГЛАЗАХ НАРОДОВ, НА ГЛАЗАХ У КОТО- РЫХ ВЫВЕЛ Я ИХ. 15 И ТАКЖЕ ДАЛ Я ИМ КЛЯТВУ В ПУСТЫНЕ, ЧТО НЕ ПРИВЕДУ Я ИХ В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ДАЛ ИМ, стра- ну, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ, - КРАСА ОНА ВСЕХ СТРАН, - 16 ЗА ТО, ЧТО ЗАКОНАМИ МОИМИ ВОЗГНУША- ЛИСЬ ОНИ И УСТАНОВЛЕНИЯМ МОИМ НЕ СЛЕДОВАЛИ, И СУББОТЫ МОИ ОСК- ВЕРНЯЛИ, ИБО ЗА ИДОЛАМИ ИХ УСТ- РЕМЛЯЛОСЬ СЕРДЦЕ ИХ. 17 НО СЖА- ЛИЛСЯ Я НАД НИМИ, И НЕ ПОГУБИЛ Я ИХ, И НЕ ИСТРЕБИЛ ИХ В ПУСТЫНЕ. 18 И СКАЗАЛ Я СЫНОВЬЯМ ИХ В ПУСТЫНЕ: УСТАНОВЛЕНИЯМ ОТЦОВ СВОИХ НЕ СЛЕДУЙТЕ, И ЗАКОНЫ ИХ НЕ СОБЛЮ- - 706 ־
הפטרת קדושים ЬАФТАРАТ КЕДОШИМ אל־תטמאו: יט אני ידווה אלהיכם ДАЙТЕ, И ИДОЛАМИ ИХ НЕ ОСКВЕРНЯЙ- ТЕ СЕБЯ. 19 Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, МОИМ УСТАНОВЛЕНИЯМ СЛЕДУЙТЕ И МОИ ЗАКОНЫ СОБЛЮДАЙТЕ И ИСПОЛ- НЯЙТЕ ИХ. М И СУББОТЫ МОИ ОСВЯ- ЩАЙТЕ, И СТАНУТ ОНИ ЗНАМЕНИЕМ МЕЖДУ МНОЮ И ВАМИ, ЧТОБЫ ЗНАЛИ ВЫ, ЧТО Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ!”». אלודכם: IV •• I vs IV •• I vs בתרי עשר, עמום פרק ט למנהג האשכנזים Отсюда начинают в ашкеназских общинах АМОС 9 י הלוא כבני0 כשיים אתם לי בני ישךאל נאם־יהוה הלוא את־ישראל העליתי' מארץ מצרים ופלשתיים מכפתור וארם ВЫ ДЛЯ МЕНЯ, СЫНЫ ИЗРАИЛЯ? - СЛО- ВО БОГА. - НЕ ВЫВЕЛ ЛИ Я ИЗРАИЛЬ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, А ПЛИШТИМ ИЗ КАФТОРА, А АРАМЕЙЦЕВ ИЗ КИРА? 8 ВОТ ГЛАЗА ГОСПОДА, ВСЕСИЛЬНОГО Бога - НА ГРЕШНОЕ ЭТО ЦАРСТВО, И СО- 7 НЕ ТАКОВЫ ЛИ, КАК СЫНЫ КУША, מקיר: חהנה עיני 1 ארני יהוה בממלכה • •11 • •• “ ••ג s־ vs JT • ־ ־ : т т החטאה והשמדתי אתה מעל פני -I ־־ S * ♦ т т ־ S •ג т •• ־' • ••J האדמה אפם כי לא השמיד אשמיד -тру я его с лица 3Емли1 но не унич J * V V ЛТ T “S IT : ••׳- ־ : •* аль-титамАу. 19 АНЙ АДОНАЙ ЭЛОЙЕХЭМ БЕХУКОТАЙ ЛЁХУ ВЕЭТ- МИШПАТАЙ ШИМРУ ВААСУ ОТАм. 20 ВЕЭТ-ШАБЕТОТАЙ КАДЭШУ ВЕЙАЮ ЛЕОТ БЕНЙ УВЕНЕХЭМ ЛАДАаТ КИ АНЙ АДОНАЙ ЭЛОЙЕХЭМ. 9 7йало хивнё хушиййм атэм ли бенэ йисраэль неум- АДОНАЙ Ьало эт-йисраэль Ьеэлёти меэрец мицрАйим уфлиштиййм микафтор ваарАм микйр. 8Ьинэ энэ адонАй элоЬйм бамамлахА ЬахатаА веЬишмадтй отА меАль пенэ ЬаадамА эфес КИ ло Ьашмэд ашмйд эт-бэт лаков неум- адонАй. 9 ки-Ьинэ анохй мецавэ ваЬаниотй вехоль- Ьагоййм эт-бэт йисраэль каашёр йиноа бакеварА вело- ЙИПОЛЬ ЦЕРОР АРЕЦ. 10 БАХЭРЕВ ЯМУТУ КОЛЬ ХАТАЭ АМЙ ТОЖУ Я ДОМ ЯАКОВА, - СЛОВО БОГА. - 9 ИБО ВОТ ПОВЕЛЕВАЮ Я И ВСТРЯХНУ ДОМ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЙ СРЕДИ ВСЕХ НАРОДОВ, КАК ТРЯСУТ РЕШЕТОМ, НО НИЧЕГО НЕ УПАДЕТ НА ЗЕМЛЮ, ю ОТ МЕЧА ПОГИБНУТ ВСЕ ГРЕШНИКИ НА- Отсюда начинают в ашкеназских общинах - 707 -
הפטרת קדושים ЬАФТАРАТ КЕДОШИМ האמרים ליא־תגיש ותקדים בעדינו vf^jr *•I: - ♦ t• “ I •♦IT ♦ • הרעה: יא ביום ההוא אקים את־סכת пт זן ־ j ־־ т •יי! j- \ v דויד הנפלת וגדרתי את־פרציהן Т «.י ־־ *.*I v •• : • V J• J “IT• V л והרםתיו אקים ובניתיה כימי עולם: “1 J־־ •1 1• T T : • •«י IT J•• • T יבלמען יירשו את־שארית אדום וכל¬ • י• • ♦ •• :т הגוים אשר־נקרא שמי עליהם נאם־יהוה “ • Tl : • V׳- • •<י : •• *л*׳ • .*ו s עשה זאת: * הגה ימים באים נאם־יהוה גי т *• г •• • 1 v • • דו : т ונגש חורש' בקצר ודרןי ענבים במשןי הזרע והטיפו ההרים עפים וכל־הגבעות ־־ лт- ^ י • т 1v • זי • • ך ־ • v т* תתמוגגנה: יי ושבתי את־שבות עמי J• “ J ♦ V • ; “ • T S г :• ♦ • ישראל ובנו ערים נשמות וישבו ונטעו ״j • 1т• т т♦ זי• ♦ ־ т •• т : • כרמים ושתו את־יינם ועשו גנות ואכלו . • 1Т. ־ J ״Т• ЛТ ״ V < Т : • Т. את־פריהם: טוונטעתים על־אדמתם ולא • лт т : ־ ־ V.* 1 : ־ ןיV • • V ינת^זו עוד מעל אדמתם אשר נתתי • J“ T JV Т Т : “ < •• ♦ IT* להם אמר יהוה אלהיד: T V T “.י : т׳- :I IV v РОДА МОЕГО, ГОВОРЯЩИЕ: “НЕ ПО- СТИГНЕТ НАС И НЕ ПРИДЕТ НА НАС ЭТО БЕДСТВИЕ!״. « В ТОТ ДЕНЬ ВОС- СТАНОВЛЮ Я ШАЛАШ ДАВИДА, КОТО- РЫЙ ПАЛ, И ЗАДЕЛАЮ ПРОЛОМЫ стен ЕГО, И РАЗРУШЕННОЕ ВОССТАНОВЛЮ, И ОТСТРОЮ ЕГО, КАК В ДРЕВНОСТИ. 12 ЧТОБЫ ОВЛАДЕЛИ ОНИ, НАЗВАННЫЕ ИМЕНЕМ МОИМ, ОСТАТКОМ ЭДОМА И ВСЕМИ другими НАРОДАМИ, - СЛОВО БО- ГА, ТВОРЯЩЕГО ЭТО. 13 ВОТ НАСТУПА- ЮТ ДНИ, - СЛОВО БОГА, - КОГДА ВСТРЕТИТСЯ ПАХАРЬ СО ЖНЕЦОМ, А ДАВИЛЬЩИК ВИНОГРАДА С СЕЯТЕЛЕМ; А ГОРЫ ИСТОЧАТЬ БУДУТ СОК, И ВСЕ ХОЛМЫ РАСТАЮТ. 14 И ВОЗВРАЩУ Я НАРОД МОЙ, ИЗРАИЛЬ, И ОТСТРОЯТ ОНИ ОПУСТЕВШИЕ ГОРОДА, И ПОСЕ- ЛЯТСЯ в них, И НАСАДЯТ ВИНОГРАДНИ- КИ, И БУДУТ ПИТЬ ВИНО ИХ, И РАЗВЕ- ДУТ САДЫ, И БУДУТ ЕСТЬ ПЛОДЫ ИХ. 15 И НАСАЖУ Я ИХ НА ЗЕМЛЕ ИХ, И НЕ БУДУТ ОНИ БОЛЬШЕ ВЫРВАНЫ ИЗ ЗЕМ- ЛИ СВОЕЙ, КОТОРУЮ ДАЛ Я ИМ, - СКА- ЗАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ. ЬАОМЕРЙМ ЛО-ТАГЙШ ВЕТАКДЙМ БААДЭНУ hAPAA. 11 БАЁМ hAhy АКЙМ ЭТ-СУКАТ ДАВЙД Ьанофэлет ВЕГАДАРТЙ ЭТ-ПИРЦЕЬЁН ваЬарисотав АКЙМ УВНИТЙЬА кимэ олам. 12лемаан йирешу ЭТ-ШЕЭРЙТ ЭДОМ вехоль-Ьагоййм ашер-никра шемй алеЬём НЕУМ-АДОНАЙ ОСЕ ЗОТ. 13 14 ЬИНЭ ЯМЙМ БАЙМ НЕУМ-АДОНАЙ ВЕНИГАШ ХОРЭШ БАКОЦЭР ВЕДОРЭХ АНАВЙМ БЕМОШЁХ ЬАЗАРА веЬитйфу ЬеЬарйм асйс вехоль-Ьагеваот титмогагна. 14 ВЕШАВТЙ ЭТ-ШЕВУТ АМЙ ЙИСРАЭЛЬ УВАНУ АРЙМ НЕШАМОТ ВЕЯШАВУ ВЕНАТЕУ ХЕРАМЙМ ВЕШАТУ ЭТ-ЕНАМ ВЕАСУ ГАНОТ ВЕАХЕЛУ ЭТ-ПЕРИЬЁМ. 15 УНТА’ТЙМ АЛЬ-АДМАТАМ ВЕЛО ЙИНАТЕШУ ОД МЕАЛЬ АДМАТАМ АШЁР НАТАТИ ЛАЬЁМ АМАР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА. ־ 708 ־־
Содержание главы Святость коЬенов, законы их ритуальной чистоты. Святость Первосвященника, особые требования к нему. Разрешенные и запрещенные брачные связи для коЬенов и Первосвященника. Святыни народа Израиля, особое отношение к ним. Законы жертвоприношений. О дарах коЬенам. Праздник Пасах. Пасхальное жертвоприношение “Омер”. Праздник Шавуот. Приношение в Храм первых плодов нового урожая. Праздник Рош Ьашана. Трубные звуки шофара. Иом-Кипур — день искупления. - 709 -
Праздник Суккот. “Сука״ — шалаш, построенный по законам Торы специально для этого праздника. Постоянный огонь в светильнике Храма. “Лехем hanaHUM״ — двенадцать субботних хлебов. “Человек, который нанесет увечье ближнему своему...”. - 710 -
ויקרא אמר כא ВАЙИКРА ЭМОР 21 כא אראמר ירווה' אל־מישה אמר אל- הכיהנים בני אהרן ואמרת אלהם לנפש ־ 1 :־ •«י ♦ ••j ־1 ד гг ♦ I л ־* : jt ד •• v♦ v׳־v ליא־יטמא בעמיו: ב כי אם־לשאו־ו הקריב אליו לאמו ולאביו ולבנו ולבתו ולאחיו: •• т : J • ♦ ЛТ • ♦ • : ׳■ : • -י : 1• т גולאח'תו הבתולה הקרובה אליו אשר • ־1 > ־ ; т ־ •1 jv т •• jt ליא־היתה לאיש לה יטמא: י לא יטמא VT Л• • V.T ♦ IT • ־ T “ • J IT-* בעל בעמיו להחלו: הלא־וקו־חה כןךחהי בראשם ופאת זקנם לא יגלחו ובבשרם ♦ j VrlT♦ J- J T ♦־••т т : • Л לא ישרטו שרטת: יקדישים יהיו :1• <• 1♦ v IT T ^ ♦ : • j • • לאליהיהם ולא יחללו שם אליהיהם כי° את־אשי יתוה לחם אליהיהם הם מקריבם והיו קדש: י אשה זינה וחללה' ־ :I• •■י ♦ т׳■ т т -:1- <т т • vli ליא יקהו ואשה גרושה מאישה ליא יקהו 1лт• j ».т • 1•• л ♦ j»t • ♦ 1т • j כי־קדיש הוא לאליהיו: חוקדשתו בי¬את¬ •! 1т ע ^ ••1 1• * it־ : •1 v לחם אליהיף־ הוא מקריב קרש' יהיה־לך 2121 1. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “СКАЖИ КОЬЕНАМ, СЫНАМ АЬАРОНА, И СКАЖИ ИМ: НИКТО ИЗ НИХ ДА НЕ ОСКВЕРНИТСЯ ПРИКОСНОВЕНИ- ЕМ К УМЕРШИМ ИЗ НАРОДА СВОЕГО. 2. ТОЛЬКО БЛИЖАЙШИМ РОДСТВЕННИ- КОМ СВОИМ: МАТЕРЬЮ СВОЕЙ И ОТ- ЦОМ СВОИМ, СЫНОМ СВОИМ, И ДО- ЧЕРЬЮ СВОЕЙ, И БРАТОМ СВОИМ, 3. И СЕСТРОЙ СВОЕЙ, ДЕВИЦЕЙ, БЛИЗКОЙ К НЕМУ, НЕ БЫВШЕЙ ЗАМУЖЕМ, МОЖНО ЕМУ ОСКВЕРНИТЬСЯ. 4. ДА НЕ ОСКВЕР- НИТ СЕБЯ МУЖ В НАРОДЕ СВОЕМ, ЧТО- БЫ СТАТЬ ЕМУ НЕЧИСТЫМ. 5. ДА НЕ ДЕ- ЛАЮТ ОНИ ПЛЕШИ НА ГОЛОВЕ СВОЕЙ, И КРАЯ БОРОДЫ СВОЕЙ ДА НЕ ОБРИВА- ЮТ, И НА ТЕЛЕ СВОЕМ ДА НЕ ДЕЛАЮТ НАДРЕЗА. 6. СВЯТЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ОНИ ВСЕСИЛЬНОМУ СВОЕМУ, И ДА НЕ ОСК- ВЕРНЯЮТ ОНИ ИМЕНИ ВСЕСИЛЬНОГО СВОЕГО, ИБО ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ БОГУ, ХЛЕБ ВСЕСИЛЬНОМУ СВОЕМУ ПРИНОСЯТ ОНИ, И ПОТОМУ должны ОНИ БЫТЬ СВЯТЫ. 7• БЛУДНИЦУ И ОБЕС- ЧЕЩЕННУЮ НЕЛЬЗЯ ИМ БРАТЬ В ЖЕНЫ, И ЖЕНУ, ОТВЕРЖЕННУЮ МУЖЕМ СВО- ИМ, НЕЛЬЗЯ ИМ БРАТЬ, ТАК КАК СВЯТ ОН ВСЕСИЛЬНОМУ СВОЕМУ. 8. И ТЫ ОС- ВЯТИ ЕГО, ИБО ХЛЕБ ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ ПРИНОСИТ ОН В ЖЕРТВУ; СВЯТ 21 1 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЭМОР ЭЛЬ-ЬАКОЬАНЙМ БЕНЭ AhAPOH ВЕАМАРТА АЛЕЬЁМ ЛЕНЭФЕШ ЛО-ЙИТАМА БЕАМАВ. 2 КИ им-лишъэро Ьакаров элав леимо улъавйв веливно ульвито УЛЬАХЙВ. 3 ВЕЛААХОТО ЬЛБЕТУЛА hAKEPOBA ЭЛАВ АШЁР ЛО-hAETA ЛЕЙШ ЛА ЙИТАМА. 4 ЛО ЙИТАМА ВААЛЬ БЕАМАВ ЛЕЬЕХАЛО. 5 ЛО- ЙИКРЕХУ КОРХА БЕРОШАМ УФЪАТ ЗЕКАНАМ ЛО ЕГАЛЁХУ УВИВСАРАМ ЛО ЙИСРЕТУ САРАТЕТ. 6 КЕДОШЙМ ЙИЬЙЮ ЛЕЛОЬеЬЁМ ВЕЛО ЕХАЛЕЛУ ШЕМ ЭЛОЬеЬЁМ КИ ЭТ-ИШЁ АДОНАЙ ЛЁХЕМ ЭЛОЬеЬЁМ hEM МАКРИВЙМ ВЕЬАю КОДЕШ. 7 ИША ЗОНА ВАХАЛАЛА ЛО ЙИКАХУ ВЕИША ГЕРУША МЕИША ЛО ЙИКАХУ КИ- КАДОШ hy лелоЬав. 8векидашто ки-эт-лёхем элоЬёха Ьу МАКРЙВ КАДОШ ЙИЬЙЕ-ЛАх КИ КАДОШ АНЙ АДОНАЙ
ויקרא אמר בא ВАЙИКРА ЭМОР 21 כי קדוש אני יתוה מקדשכם: טובת איש •1т j ד •׳- : vr • ־1• : *.•! ־־ •ו¬ בהו כי תחל לזנות את־אביה היא •• I •׳- *• ***י * J. T • т v л s מחללת באש תשרף: י והבת הגדול מאחיו אשר־יוצק על־ראשו 1 שמן המשחה ומלא את־יד־ו ללבש אוד הבגדים את־ראשו' לא יפרע ובגדיו לא J »*TT : T : • J V Л*Т • - יפרים: יא ועל כל־נפשית מת לא יבא לאביו ולאמו ל־א יטמא: יבומן־המקדש' • т •׳- : • .י j •־־I • it ־* • :т1 לא יצא ולא יחלל את מקדש אליהיו כי נזר שמן משחת אלהיו עליו אני יחוה: יגוהוא אשה בבתוליה יקה: יי אלמנה ♦ • т*■ • : ■,״ т •מ ־־ : т т* וגרושה וחללה זינה את־אלה לא יקח כי : 1“ т:־ v T JTT •״ 1лт• J V •״ אם־בתולה מעמיו יקה אשה: * ולא־ יחלל זרעו בעמיו כי אני יהווז מקדשו: «י טזוידבר יתרה אל־משה לאמר: יי דבר אל־אהרין לאמר איש מזדעף־ לדרתם א«טר יהיה בו' מום לא יקרב להקריב 1• v : •״•׳- I: • j“ ♦ ־ :I•■' ДА БУДЕТ ОН У ТЕБЯ, ИБО СВЯТ Я, БОГ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ВАС. 9. И ЕСЛИ ДОЧЬ KOhEHA ОСКВЕРНИТ СЕБЯ БЛУДОДЕЙ- СТВОМ, ТО ОТЦА СВОЕГО БЕСЧЕСТИТ ОНА, В ОГНЕ ДА БУДЕТ СОЖЖЕНА. Ю. KOhEH ЖЕ ВЫСШИЙ ИЗ БРАТЬЕВ СВО- ИХ, НА ГОЛОВУ КОТОРОГО ВОЗЛИТО МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ И КОТОРЫЙ УПОЛНОМОЧЕН ОБЛАЧАТЬСЯ В ОДЕЖ- ДЫ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ, - ВОЛОС ГОЛОВЫ СВОЕЙ ДА НЕ РАСТРЕПЛЕТ И ОДЕЖД СВОИХ ДА НЕ РАСПАРЫВАЕТ, и. И НИ К КАКОМУ УМЕРШЕМУ НЕ ДОЛЖЕН ОН ПОДХОДИТЬ, ДАЖЕ ОТЦОМ СВОИМ И МАТЕРЬЮ СВОЕЙ НЕ ДОЛЖЕН ОН ОСК- ВЕРНЯТЬ СЕБЯ. 12. И ИЗ СВЯТИЛИЩА НЕЛЬЗЯ ЕМУ ВЫХОДИТЬ, ДАБЫ НЕ БЕС- ЧЕСТИТЬ СВЯТИЛИЩЕ ВСЕСИЛЬНОГО СВОЕГО, ИБО ВЕНЧАНИЕ МАСЛОМ ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ ВСЕСИЛЬНОМУ ЕГО НА НЕМ. Я - БОГ. 13. ОН ДЕВСТВЕННИЦУ В ЖЕНЫ БРАТЬ ДОЛЖЕН. 14. ВДОВУ, ИЛИ ОТВЕРЖЕННУЮ, ИЛИ ОБЕСЧЕЩЕННУЮ, ИЛИ БЛУДНИЦУ - НЕЛЬЗЯ ЕМУ БРАТЬ; А ЛИШЬ ДЕВИЦУ ИЗ НАРОДА СВОЕГО ДОЛ- ЖЕН ОН БРАТЬ В ЖЕНЫ. 15. И НЕЛЬЗЯ ЕМУ БЕСЧЕСТИТЬ ПОТОМСТВА СВОЕГО В НАРОДЕ СВОЕМ, ИБО Я, БОГ, ОСВЯ- ЩАЮ ЕГО16 .״. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩА- ЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 17. “СКАЖИ АЬАРОНУ ТАК: НИКТО ИЗ ПОТОМСТВА ТВОЕГО ВО ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ ИХ, У КОТОРОГО БУ- МЕКАДИШХЭМ. 9 УВАТ ИШ KOhEH КИ ТЕХЭЛЬ ЛИЗНОТ ЭТ-АВЙЬА Ьи МЕХАЛЁЛЕТ БАЭШ ТИСАРЭФ. 10 ВЕЬАКОЬЁН ЬЛГАДОЛЬ МЕЭХАВ АШЕР-ЮЦАК АЛЬ-РОШО ШЁМЕН ЬАМИШХА УМИЛЁ ЭТ-ЯДО лильбош эт-Ьабегадйм эт-рошо ло йифра увгадав ло ЙИФРОМ. 11 ВЕАЛЬ КОЛЬ-НАФШОТ МЭТ ЛО ЯВО ЛЕАВЙВ УЛЪИМО ЛО ЙИТАМА. 12 умин-Ьамикдаш ло ецэ вело ехалёль эт МИКДАШ ЭЛОЬАв КИ НЁЗЕР ШЁМЕН МИШХАТ ЭЛОЬЛВ АЛАВ АНЙ АДОНАЙ. 13 веЬу иша вивтулёЬа йиках. 14альмана угруша ВАХАЛАЛА ЗОНА ЭТ-ЭЛЕ ЛО ЙИКАХ КИ ИМ-БЕТУЛА МЕАМАВ ЙИКАХ ИША. 15 ВЕЛО-ЕХАЛЁЛЬ ЗАРЪО БЕАМАВ КИ АНЙ АДОНАЙ МЕКАДЕШО. второй 16 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 17 ДАБЭР ЭЛЬ- AhAPOH ЛЕМОР ИШ МИЗАРЪАХА ЛЕДОРОТАМ АШЁР ЙИЬЙЁ ВО ־־ 712 -
ויקרא אמר בא, כב ВАЙИКРА ЭМОР 21,22 לחם אלדדו: ״ כי כל־ איש אשר־בו מום V׳- IT v: V •׳- J •׳י V “S ׳- <י לא יקרב איש עור או פסח או חרם או лт1: • j ״ • •• J • •• “ ׳- j т שרוע: יטאו איש אשר־יהיה בו שבר j I Т * :־ V : 1• V׳- <י V JV רגל או שבר יד: כאו־גבן או־דק או тлт <י v׳- I Ij•• • 1 it v תבלל בעינו או גרב או ילפת או מרוח • ־־ ״\V V “ j TT * Л ♦ J -י • ׳- “ אשך: באבל־איש אשר־בו מום מזרע אהרן הכיהן לא וגש להקריב את־אשי יחוה מום בו את לחם אל־היו לא יגש : j T v: V JV J ЛТ •“-י להקריב: м לחם אלוזיו מקדשי הקדשים ומן־הקדשים ייאכל: ״אך אל־הפר׳כת לא זיב'א ואל־המזבח לא וגש כי־מום בו ולא יחלל' את־מקדשי בי אני יחוה • > ♦ 1: • v־1 - •« :־ •ч.т : j מקדשם: בי וידבר משה אל־אהר׳ן ואל¬ בניו ואל־כל־בני ישראל: 1•• T : • V.•• • J IV ♦ лт T כב אוידבר יחוה אל־משה לאמר: בדבר : V V VT׳- •• I - אל־אהרן ואל־בניו ויגזרו מקדשי בני־ 1v ־1 :־ 1•• ♦ j•• :17 • •it• • т т v • I ДЕТ УВЕЧЬЕ, НЕ ДОЛЖЕН ПОДХОДИТЬ, ЧТОБЫ ПРИНОСИТЬ ХЛЕБ ВСЕСИЛЬНО- МУ СВОЕМУ. 18. ПУСТЬ НИКТО, У КОГО УВЕЧЬЕ, НЕ ПОДХОДИТ: НИ СЛЕПОЙ, НИ ХРОМОЙ, НИ ПЛОСКОНОСЫЙ, НИ УРОД- ЛИВЫЙ. 19. НИ ЧЕЛОВЕК, У КОТОРОГО ПЕРЕЛОМ НОГИ ИЛИ ПЕРЕЛОМ РУКИ; 20. ИЛИ ГОРБАТЫЙ, ИЛИ С ЯЗВОЙ ГЛАЗА, ИЛИ С БЕЛЬМОМ НА ГЛАЗУ, ИЛИ С КОРО- СТОЙ, ИЛИ С ПАРШОЙ, ИЛИ С ПОВРЕЖ- ДЕННЫМИ ЯТРАМИ. 21. НИ ОДИН ЧЕЛО- ВЕК ИЗ РОДА AhAPOHA-KOhEHA, У КО- ТОРОГО УВЕЧЬЕ, НЕ ДОЛЖЕН ПОДХО- ДИТЬ, ЧТОБЫ ПРИНОСИТЬ ОГНЕПАЛИ- МЫЕ ЖЕРТВЫ БОГУ: УВЕЧЕН ОН, И ХЛЕБ ВСЕСИЛЬНОГО СВОЕГО НЕ МОЖЕТ ПРИ- НОСИТЬ ОН. 22. ХЛЕБ ВСЕСИЛЬНОГО СВОЕГО ИЗ СВЯТАЯ СВЯТЫХ И ИЗ СВЯ- ТОГО МОЖЕТ ОН ЕСТЬ; 23. НО К ЗАВЕСЕ НЕЛЬЗЯ ЕМУ ПОДХОДИТЬ, И К ЖЕРТ- ВЕННИКУ НЕЛЬЗЯ ЕМУ ПРИБЛИЖАТЬСЯ, ИБО УВЕЧЕН ОН; НЕ ДОЛЖЕН ОН БЕСЧЕ- СТИТЬ СВЯТЫНЬ МОИХ, ИБО Я - БОГ, ОС- ВЯЩАЮЩИЙИХ24 .״. И СКАЗАЛ ЭТО МО- ШЕ АЬАРОНУ, и сыновьям его, и всем СЫНАМ ИЗРАИЛЯ. 22 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. “СКАЖИ АЬАРОНУ И СЫ- НОВЬЯМ ЕГО: ПУСТЬ ОСТОРОЖНО ОБРА- МУМ ЛО ЙИКРАВ ЛЕЬАКРЙВ ЛЁХЕМ ЭЛОЬАв. 18 КИ ХОЛЬ-ЙШ АШЕР- ВО МУМ ЛО ЙИКРАВ ИШ ИВЭР О ФИСЭЯХ О ХАРУМ О САРУА. 19 О ИШ АШЕР-ЙИЬЙЁ ВО ШЁВЕР РАГЕЛЬ О ШЁВЕР ЯД. 20 О-ГИБЭН О-ДАК О ТЕВАЛУЛЬ БЕЭНО О ГАРАВ О ЯЛЁФЕТ О МЕРОАХ АШЕХ. 21 22 КОЛЬ-ЙШ ашер־бо мум мизэра аЬарон ЬакоЬён ЛО ЙИГАШ леЬакрйв ЭТ- ИШЁ АДОНАЙ МУМ БО ЭТ ЛЁХЕМ ЭЛОЬЛВ ЛО ЙИГАШ ЛЕЬАКРЙВ. 22 ЛЁХЕМ элоЬАв микодшё Ьакодашйм умин-Ьакодашйм ЁХЭЛЬ. 23 АХ эль-Ьапарохет ЛО яво веэль-Ьамизбэях ЛО ЙИГАШ КИ-МУМ БО ВЕЛО ЕХАЛЁЛЬ ЭТ-МИКДАШАЙ КИ АНЙ АДОНАЙ МЕКАДЕШАМ. 24 ВАЙДАБЭР МОШЁ ЭЛЬ-AhAPOH ВЕЭЛЬ- БАНАВ ВЕЭЛЬ-КОЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 22 1 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 ДАБЭР ЭЛЬ-AhAPOH ־־ 713 ־־
ויקרא אמר כב ВАЙИКРА ЭМОР 22 ישראל ולא יחללו את־שם הרשי אשר • : т •• ♦ ♦ ־ « ■י J” V ־Л* 5 rj :־ V הם מקזישים לי אני יהוה: גאמיר אלחם לדיר־תיכם כל־איש I אשר־יקרב מכל¬ . • T V •ג :־ T • j-I:• v זרעכם אל־הקדשים אשר יקדישו בני־ ישראל ליהוה וטמאהו עליו ונכרתה • ; т ^ т ! • т I- •• т״т . : • ♦ лт הנפש ההוא מלפני אני יהוה: י איש איש מזרע אהרן והוא צרוע' או זב בקדשים לא יאכל עד אשר יטהר והנ3ע בכל־ J ־ ־V :־ ЛТ : • JV . _ ..^׳י , J טמא־נפש או איש אשר־תצא ממנו שכבת־זרע: ״או־איש' אשר ינע בכל־ ־ j ־ ־יי־ • :־ *־ : т שרץ אשר יטמא־לו או באדם אשר T T • < Л т : * JV 1 V <v :־ JV יטמא־לו לכל טמאתו: י נפש אשר תנע־ בו וטמאה עד־הערב ולא יאכל מך I • - < ♦ V ЛТ T VT ♦ IT ♦ הקדחים כי אם־רחץ בשרו במים: י ובא j т •it - י. т ♦ I ־׳״ т • »• • tIj: ־ השמש וטהר ואחר יאכל מז־הקדשים כי • т1Т: ־ I • Г ־ ־ . л» т : לחמו הוא: חנבלה וטרפה לא יאכל V.— J 7ינ •• : ST •• ♦ I ־ * •ו * 3ЩАЮТСЯ ОНИ СО СВЯТЫНЯМИ, посвя- ЩАЕМЫМИ МНЕ СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ НЕ БЕСЧЕСТИЛИ ОНИ СВЯТОГО ИМЕНИ МОЕГО; Я - БОГ. 3. СКАЖИ ИМ: ВО ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ ВАШИ, ВСЯКИЙ ИЗ ПОТОМСТВА ВАШЕГО, ЕСЛИ ПРИБЛИ- ЗИТСЯ К СВЯТЫНЯМ, КОТОРЫЕ ПОСВЯ- ЩАЮТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ БОГУ, КОГДА НЕЧИСТОТА ЕГО НА НЕМ, ТО ОТТОРГНУ- ТА БУДЕТ ДУША ТА ОТ МЕНЯ; Я - БОГ. 4. НИ ОДИН ЧЕЛОВЕК ИЗ РОДА AhAPO- НА, КОТОРЫЙ ПОРАЖЕН ПРОКАЗОЙ ИЛИ ПЛОТЬ ИСТЕКАЕТ СЛИЗЬЮ, НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ СВЯТЫНИ, ПОКА НЕ ОЧИ- СТИТСЯ, А ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПРИ- КОСНЕТСЯ К НЕЧИСТОМУ ОТ МЕРТВО- ГО, ИЛИ ЧЕЛОВЕК, У КОТОРОГО СЛУЧИТ- СЯ ИЗЛИЯНИЕ СЕМЕНИ, 5. ИЛИ ЧЕЛО- ВЕК, КОТОРЫЙ ПРИКОСНЕТСЯ К КАКО- МУ-ЛИБО ГАДУ, ОТ КОТОРОГО СТАНЕТ ОН НЕЧИСТ, ИЛИ К ЧЕЛОВЕКУ, ОТ КОТО- РОГО СТАНЕТ ОН НЕЧИСТ, ПО ВСЯКОГО РОДА НЕЧИСТОТЕ ЕГО, - 6. ТОТ, КТО К НЕМУ ПРИКОСНЕТСЯ, НЕЧИСТ БУДЕТ ДО ВЕЧЕРА, И НЕЛЬЗЯ ЕМУ ЕСТЬ ИЗ СВЯ- ТЫНЬ, ПОКА НЕ ОМОЕТ ТЕЛА СВОЕГО ВОДОЙ. 7. А КОГДА ЗАЙДЕТ СОЛНЦЕ И ОН ОЧИСТИТСЯ, ТОГДА МОЖЕТ ОН ЕСТЬ ИЗ СВЯТЫНЬ, ИБО ЭТО ПИЩА ЕГО. 8. НИ МЕРТВЕЧИНЫ, НИ РАСТЕРЗАННОГО ЗВЕРЕМ НЕ ДОЛЖЕН ОН ЕСТЬ, ЧТОБЫ ВЕЭЛЬ-БАНАВ ВЕЙИНАЗЕРУ МИКОДШЁ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ВЕЛО ЕХАЛЕЛУ ЭТ-ШЁМ КОДШЙ АШЕР hEM МАКДИШЙМ ЛИ АНЙ АДОНАЙ. 3ЭМОР АЛЕЬЁМ ледоротехэм коль-йш ашер-йикрав миколь- ЗАРЪАХЭМ ЭЛЬ-ЬАКОДАШЙМ АШЁР ЯКДЙШУ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЛАДОНАЙ ВЕТУМЪАТО АЛАВ ВЕНИХРЕТА ЬАНЭФЕШ ЬаЬЙ МИЛЕФАНАЙ АНЙ АДОНАЙ. 4 ИШ ИШ МИЗЭРА AhAPOH BEhy ЦАРУА О ЗАВ БАКОДАШЙМ ЛО ЕхАлЬ АД АШЁР ЙИТЬАр ВЕЬАНОГЭЯ БЕХОЛЬ- ТЕМЕ-НЭФЕШ О ИШ АШЕР-ТЕЦЭ МИМЭНУ ШИХВАТ-ЗАРА. 5 О-ЙШ АШЁР ЙИГА БЕХОЛЬ-ШЁРЕЦ АШЁР ЙИТМА-ЛО О ВЕАДАМ АШЁР ЙИТМА-ЛО ЛЕХОЛЬ ТУМЪАТО. 6 НЁФЕШ АШЁР ТИГА-БО ВЕТАМЕА АД- hAAPEB ВЕЛО ЁХАЛЬ МИН-ЬАКОДАШЙМ КИ ИМ-РАХАЦ БЕСАРО БАМАЙИМ. 7 УВА ЬАШЁМЕШ ВЕТЛЬЁР ВЕАХАР ЁХАЛЬ МИН- ЬАКОДАШЙМ КИ ЛАХМО hy. 8 НЕБЕЛА УТРЕФА ЛО ЁХАЛЬ ЛЕТОМЪА- - 714 -
ויקרא אמר כב ВАЙИКРА ЭМОР 22 לטמאה־בה אני ירווה: טושמרו את־ лт т ; т I :־ •.V J • IT ♦ IT : V משמרתי וליא־ישאו עליו חטא ומתו בו : - : • • J•• : Т Т < : • I <י כי יחללהו אני יחוה מקדשם: יוכל־זר vr J ♦ IT •1“ ♦ WP : Л\ ♦ “ ♦ j• ילא־יאכל קדש תושב כיהן ושכיר ליא־ j ־־ 1л,,, “׳- ••״ т • I •-י ויאכל קךש: יא וכיהן כי־וקנה נפש' קנין כספו הוא ואכל בו ויליד ביתו הם ייאכלו בלחמו: יבובת־כרזן כי תהיה לאיש זר הוא בתרומת הקדשים ליא תיאכל: * * —j ־:TIT ״ , יגובת־כיהן״ כי תהיה אלמנה וגרושה Т : JT T : “ V : 1• • I •• וזרע אין לה ושבה אל־בית אביה' Т • Т <••••• Т Т ♦ T I J•• ^ “V♦ כנעוריה מלחם אביה תיאכל וכל־זר • s״ т v л* • т v •-י л•• т ♦ ץ ч.т ליא־ייאכל בו: יי ואיש כי־ייאכל קדש J - ן ♦ • •ן-/- VK בשגגה ויסף חמשיתו' עליו ונתן לכיהן • : т♦ лтт־>1 ן־ •1 • т• т т ״< I - ••.י! את־הקדש: טווליא וחללו את־נןך־שי בני ישראל את אשר־ירימו ליהוה: טי והשיאו • : J•• л•• т :־ IT 1“ ^•T v • • •> אותם' עון אשמה באכלם את־קדשיהם 1! т׳т : - P j ♦ ץ : ־4 v ן1: •• •\л כי אני יהוה מקדשם: у :־ т i> • ־1♦ it НЕ ОСКВЕРНИТЬСЯ; Я - БОГ. 9. ДА СО- БЛЮДАЮТ ОНИ МОЕ ПРЕДОСТЕРЕЖЕ- НИЕ, ЧТОБЫ НЕ ПОНЕСТИ НА СЕБЕ ГРЕ- ХА И НЕ УМЕРЕТЬ ОТ НЕГО, ЕСЛИ НАРУ- ШАТ ЭТО. Я - БОГ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ИХ. Ю. И НИКАКОЙ ПОСТОРОННИЙ НЕ ДОЛ- ЖЕН ЕСТЬ СВЯТЫНИ; ЖИЛЕЦ KOhEHA И НАЕМНИК НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ СВЯТЫНИ. И• ЕСЛИ ЖЕ КОЬЕН ПРИОБРЕТЕТ СЕБЕ ЧЕЛОВЕКА, КУПИВ ЕГО ЗА СЕРЕБРО СВОЕ, ТО ОН, ЧЕЛОВЕК ЭТОТ, МОЖЕТ ЕСТЬ ИЗ НЕЕ; И ДОМОЧАДЦЫ ЕГО МО- ГУТ ЕСТЬ ИЗ ХЛЕБА ЕГО. 12. А ЕСЛИ ДОЧЬ KOhEHA ВЫЙДЕТ ЗАМУЖ ЗА ПО- СТОРОННЕГО ЧЕЛОВЕКА, ТО НЕЛЬЗЯ ЕЙ ЕСТЬ ИЗ СВЯТОГО ПРИНОШЕНИЯ. 13. НО ЕСЛИ ДОЧЬ KOhEHA ОВДОВЕЕТ ИЛИ СТАНЕТ РАЗВЕДЕННОЙ, И ДЕТЕЙ НЕТ У НЕЕ, И ВОЗВРАТИТСЯ ОНА В ДОМ ОТЦА СВОЕГО, КАК В ЮНОСТИ СВОЕЙ, ТО МО- ЖЕТ ОНА ЕСТЬ ХЛЕБ ОТЦА СВОЕГО. НИ- КОМУ ЖЕ ПОСТОРОННЕМУ НЕЛЬЗЯ ЕГО ЕСТЬ. 14. ЕСЛИ ЖЕ ЧЕЛОВЕК СЪЕСТ СВЯ- ТЫНЮ ПО ОШИБКЕ, ТО ДОЛЖЕН ОН ДО- БАВИТЬ ПЯТУЮ ДОЛЮ К ТОМУ И ОТ- ДАТЬ КОЬЕНУ ВМЕСТЕ СО СВЯТЫНЕЙ. 15. И ДА НЕ ПОРОЧАТ СВЯТЫНЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЕ ОНИ ПРИНОСЯТ БОГУ. 16. И НАВЛЕКУТ НА НИХ ПРОВИН- НОСТЬ И ГРЕХ, ЕСЛИ БУДУТ ЕСТЬ СВЯ- ТЫНИ ИХ, ИБО Я - БОГ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ИХ״. ВА АНЙ АДОНАЙ. 9 10 ВЕШАМЕРУ ЭТ-МИШМАРТЙ ВЕЛО-ЙИСЪУ АЛАВ ХЭТ УМЭТУ ВО КИ ЕХАЛЕЛУЬУ АНЙ АДОНАЙ МЕКАДЕШАМ. 10 ВЕХОЛЬ-ЗАР ЛО-ЁХАЛЬ КОДЕШ ТОШАВ KOhEH ВЕСАХЙР ЛО-ЁХАЛЬ КОДЕШ. 11 ВЕХОЬЁН КИ-ЙИКНЭ НЭФЕШ КИНЪЯН КАСПО ЬУ ЁХАЛЬ ВО ВИЛЙД ВЕТО hEM ЁХЕЛУ ВЕЛАХМО. 12 УВАТ־К0ЬЁН КИ ТИЬЙЁ ЛЕЙШ ЗАР Ьи БИТРУМАТ Ьакодашйм ло тохэль. 13 14УВАТ-КОЬЁН КИ ТИЬЙЁ АЛЬМАНА УГРУША ВЕЗЭРА ЭН ЛА ВЕШАВА ЭЛЬ-БЭТ АВЙЬА КИНЪУРЭЬА МИЛЁХЕМ АВЙЬА ТОХЭЛЬ ВЕХОЛЬ-ЗАР ЛО-ЁХАЛЬ БО. 14 ВЕЙШ КИ-ЁХАЛЬ КОДЕШ БИШГАГА ВЕЯСАФ ХАМИШИТО АЛАВ ВЕНАТАН ЛАКОЬЁН ЭТ-ЬАКОДЕШ. 15 ВЕЛО ЕХАЛЕЛУ ЭТ-КОДШЁ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЭТ АШЕР-ЯРЙМУ ЛАДОНАЙ. 16 * ВЕЬИСЙУ ОТАМ АВОН АШМА БЕОХЛАМ ЭТ-КОДШЕЬЁМ КИ АНЙ АДОНАЙ МЕКАДЕШАМ. - 715 -
ויקרא אמר כב ВАИИКРА ЭМОР 22 ». и говорил бог, обращаясь к mo. ;אל”ב(שה לאכ(ר ГЛ1Т וידברг שיישי ШЕ, ТАК: 18. “ГОВОРИ C AhAPOHOM, И С * ' “ ־'־ * ״ •־ .рстий !7 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 18 ДАБЭР ЭЛЬ- AhAPOH ВЕЭЛЬ-БАНАВ ВЕЭЛЬ КОЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕАМАРТЛ АЛЕЬЁМ ИШ ИШ МИБЭТ ЙИСРАЭЛЬ УМИН-ЬАГЭР БЕЙИСРАЭЛЬ АШЕР ЯКРЙВ КОРБАНО ЛЕХОЛЬ-НИДРЕЬЁМ ульхоль-нидвотАм АШЕР-ЯКРЙВУ ЛАДОНАЙ ЛЕОЛА. 19 ЛИРЦОНЕХЭМ ТАМЙМ ЗАХАР БАБАКАР БАКЕСАВЙМ УВАИЗЙМ. 20 КОЛЬ АШЕР-БО МУМ ЛО ТАКРЙВУ КИ-ЛО ЛЕРАЦОН ЙИЬЙЁ ЛАХЭМ. 21 22 ВЕЙШ КИ-ЯКРЙВ ЗЕВАХ-ШЕЛАМЙМ ЛАДОНАЙ ЛЕФАЛЕ-НЭДЕР О ЛИНДАВА БАБАКАР О ВАЦОН ТАМЙМ ЙИЬЙЁ ЛЕРАЦОН КОЛЬ-МУМ ЛО ЙИЬЙЕ-БО. 22 АВЭРЕТ О ШАВУР О-ХАРУЦ О-ЯБЭЛЕТ О ГАРАВ О ЯЛЁФЕТ ЛО- ТАКРЙВУ ЭЛЕ ЛАДОНАЙ ВЕИШЁ ЛО-ТИТЕНУ МЕЙЁМ АЛЬ- ЬАМИЗБЭЯХ ЛАДОНАЙ. 23 ВЕШОР ВАСЭ САРУА ВЕКАЛУТ НЕДАВА СЫНОВЬЯМИ ЕГО, И СО ВСЕМИ СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: ВСЯКИЙ ИЗ ДО- МА ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ, ЖИ- ВУЩИХ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ПРИ- НОСЯЩИЙ ЖЕРТВУ СВОЮ ПО КАКИМ- ЛИБО ОБЕТАМ СВОИМ ИЛИ В ДОБРО- ВОЛЬНЫЙ ДАР, КОТОРЫЕ ПРИНОСЯТ ОНИ БОГУ ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ 19. РАДИ БЛАГОВОЛЕНИЯ К ВАМ, - ДОЛЖНО БЫТЬ ЭТО БЕЗ ПОРОКА, МУЖСКОГО ПО- ЛА, ИЗ КРУПНОГО СКОТА, ИЗ ОВЕЦ ИЛИ ИЗ КОЗ. 20. НИЧЕГО, НА ЧЕМ ЕСТЬ ПО- РОК, НЕ ПРИНОСИТЕ, ИБО ЭТИМ НЕ УДОСТОИТЕСЬ ВЫ БЛАГОВОЛЕНИЯ. 21. И ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ПРИНОСИТ БОГУ МИР- НУЮ ЖЕРТВУ, ИСПОЛНЯЯ ОБЕТ ИЛИ В ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР, - ИЗ КРУПНОГО СКОТА ИЛИ ИЗ МЕЛКОГО СКОТА ДОЛЖ- НА ОНА БЫТЬ, БЕЗ ПОРОКА: БУДЕТ ОНА ПРИНЯТА С БЛАГОВОЛЕНИЕМ. НИКАКО- ГО ПОРОКА НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НА НЕЙ. 22. СЛЕПОЙ ИЛИ УВЕЧНЫЙ, ИЛИ С НАД- РЕЗОМ, ИЛИ МОЗОЛИСТОЙ, ИЛИ С КО- РОСТОЙ, ИЛИ С ПАРШОЙ - ТАКИХ НЕ ПРИНОСИТЕ БОГУ, И В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ НЕ ДАВАЙТЕ ИХ НА ЖЕРТВЕН- НИК БОГУ. 23. А БЫКА ИЛИ БАРАНА С ЧРЕЗМЕРНО ДЛИННЫМ ИЛИ КОРОТКИМ ЧЛЕНОМ МОЖЕШЬ НАЗНАЧАТЬ В ДОБ- РОВОЛЬНЫЙ ДАР, А ЕСЛИ ПО ОБЕТУ - ־־ 716 -
ВАИИКРА ЭМОР 22 ויקרא אמר כב תעשה אתו ולנדר לא ירצה: כדומעוזי “1 : Т IV TI” J ,.V•: JV >י I וכתות ונתוק וכרות לא תקריבו ליהוה • j T ♦ I J T ♦ T ־ :!•.י “1 ЛТ ובאו־צכם לא תעשו: ™ ומיד בן־נכר לא תקריבו את־לחם אלהיכם מכל־אלה כי ־ :I«״ v v׳- 1 \t v •• •••־' « ץ ••j* v л משחתם בהם מום בם לא ירצו לכם: ין : j т j v т «т т ••וז .י 1V т ״וידבר יהוה אל־משה לאמר: כיש1ר : V V WP׳״ •• ן J או־כשב או־עז כי יולד והיה שבעת j : • »TT • •• T • J* V ■*V ימים תחת אמו ומיום השמיני והלאה Л • -J- ^ T • > ־ ♦ • • TJTT ירצה לקרבן אשה ליהוה: בי׳ושור או־ **יי *•* J^TJ “׳-I • •.‘.י “1 IT • .י שה איתו ואת־בנו לא תשחטו ביום V • j AV ♦ ׳- * *י ♦ ׳- אחד: « וכי־תזבחו זבח־תודה ליהווז 1• • IT V « : • ׳- ЛТ 1“ '»Т “IV לו־צנכם תזבחו: לביום ההוא יאכל לא־תותירו ממנו עד־ביקר אני יתוה: I •׳- « lv Л »»V :־ •«י : IT לא ושמרתם מצויתי ועשיתם א־תם אני : “ : V • : ־1: • •.*.י V.• ЛТ יחוה: לבולא תחללו את־שם הרשי ן It j•• v ♦ ♦ < • it: • • ♦ ♦ ♦ * • ונקדשתי בתור בני ישראל אני יהווז vt : J• л•• т : • J•• • I».♦ ТО НЕ МОЖЕТ ОН БЫТЬ ПРИГОДНЫМ. 24. А С ЯТРАМИ ИЗМЯТЫМИ, РАЗДАВ- ЛЕННЫМИ, ОТОРВАННЫМИ ИЛИ ОТРЕ- ЗАННЫМИ НЕ ПРИНОСИТЕ БОГУ, И В СТРАНЕ ВАШЕЙ НЕ ДЕЛАЙТЕ ЭТОГО. 25. И ОТ РУКИ ЧУЖЕЗЕМЦА НЕ ПРИНО- СИТЕ ХЛЕБ ВСЕСИЛЬНОМУ ВАШЕМУ ИЗ ВСЕХ ТАКИХ, ИБО ПОВРЕЖДЕНИЕ НА НИХ, ПОРОК НА НИХ; НЕПРИГОДНЫ ОНИ ДЛЯ ВАС26 .״. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБ- РАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 27. “КОГДА РО- ДИТСЯ БЫК, ИЛИ ОВЦА, ИЛИ КОЗА, ТО СЕМЬ ДНЕЙ ДОЛЖНО ПРОБЫТЬ ЖИВО- ТНОЕ ПОД МАТЕРЬЮ СВОЕЙ, А ОТ ВОСЬ- МОЮ ДНЯ И ДАЛЕЕ БУДЕТ ПРИГОДНО ДЛЯ ОГНЕПАЛИМОЙ ЖЕРТВЫ БОГУ. 28. НО БЫКА ИЛИ БАРАНА НЕ РЕЖЬТЕ В ОДИН ДЕНЬ С ПОТОМСТВОМ ЕГО. 29. И КОГДА ВЫ РЕЖЕТЕ БЛАГОДАРСТВЕН- НУЮ ЖЕРТВУ БОГУ, ТО ПРИНОСИТЕ ЕЕ ТАК, ЧТОБЫ ОНА ПРИОБРЕЛА ВАМ БЛА- ГОВОЛЕНИЕ. 30. В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ СЛЕДУ- ЕТ ЕЕ СЪЕСТЬ, НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ ОТ НЕЕ ДО УТРА; Я - БОГ. 31. И СОБЛЮДАЙТЕ ЗАПОВЕДИ МОИ, И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ; Я - БОГ. 32. И НЕ БЕСЧЕСТИТЕ СВЯТОГО ИМЕНИ МОЕГО, ЧТОБЫ ОСВЯТИЛСЯ Я СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ; Я - БОГ, ОСВЯ- ТААСЭ ОТО УЛЬНЭДЕР ЛО ЕРАЦЭ. 24 УМАУХ ВЕХАТУТ ВЕНАТУК ВЕХАРУТ ЛО ТАКРЙВУ ЛАДОНАЙ УВЪАРЦЕХЭМ ЛО ТААСУ. 25 УМИЯД БЕН-НЕХАР ЛО ТАКРЙВУ ЭТ-ЛЁХЕМ ЭЛОЬЕХЭМ МИКОЛЬ-ЭЛЕ КИ МОШХАТАМ БАЬЁМ МУМ БАМ ЛО ЕРАЦУ ЛАХЭМ. 26 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 27 ШОР О-ХЭСЕВ О-ЭЗ КИ ЙИВАЛЁД веЬая шивъат ямйм тахат имо умиём Ьашеминй ваЬалъа ЕРАЦЭ ЛЕКОРБАН ИШЁ ЛАДОНАЙ. 28 ВЕШОР О-СЭ ОТО ВЕЭТ-БЕНО ЛО ТИШХАТУ БЕЁМ ЭХАД. 29 ВЕХИ-ТИЗБЕХУ ЗЕВАХ-ТОДА ЛАДОНАЙ ЛИРЦОНЕХЭМ ТИЗБАХУ. 30 БАЁМ hAhy ЕАХЭЛЬ ЛО-ТОТЙРУ МИМЭНУ АД-БОКЕР АНЙ АДОНАЙ. 31 УШМАРТЭМ МИЦВОТАЙ ВААСИТЭМ ОТАМ АНЙ АДОНАЙ. 32 ВЕЛО ТЕХАЛЕЛУ ЭТ-ШЁМ КОДШЙ ВЕНИКДАШТЙ БЕТОХ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ АНЙ АДОНАЙ МЕКАДИШХЭМ. - 717 ־
ויקרא אמר כב, כג ЭМОР 22, 23 ВАЙИКРА מקדשכם: לגהמוציא אתכם מארץ מצחם להיות לכם לאליהים אני יהוה: יביעי כגא וידבר יחוה אל־משה לאמר: בדבר אל־בני ישראל' ואמרת אלהם ־ •• IT • •• т : • ♦ V ־ : JT ד־ •• V מועדי יחוה אשר־תקראו א־תם מקראי ן 2־^"J•• Tl s • vr j ♦I: • V т : J ♦ קדש אלה הם מועדי: גששת ימים תעשה מלאכה וביום השביעי שבת שבתון מקרא־לןדש כל־מלאכה לא תעשו שבת • vl т1 s ין • j *-т т —ו л w~x ־ т׳■ הוא ליחוה בכיל מושביתיכם: • “1 T ♦ -י IV ** I • I י אלה מועדי יהוה מקראי קךש אשר־ תקראו איתם במועדם: הבחירש הראשון • :1 ♦ wr j ♦I :־^I •it v J “ 1т בארבעה עשר לחדש בין הערבים פסח • ־ : тгт 5т T« “ •י IT I j•• V ־ : V.*.• •ЛТ ־ ליחוה: וובחמשה עשר יום לחדש תה ־1 it ־1 :־ • X X x*■ ־* ג v ־" V חג המצות ליחוה שבעת ימים מצות -AT 1“ 4. - - J י : ־5 J - X תאכלו: י ביום הראשון מקו־א־קו־ש ידדה לכם בל־מלאכת עבירה לא תעשו: л•;т ץ ן v׳- x v> <■ ־ודי 1 ЩАЮЩИЙ ВАС, 33. КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБЫ БЫТЬ ВАМ ВСЕСИЛЬНЫМ. Я - БОГ. 23 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. “ГОВОРИ С СЫНАМИ ИЗ- РАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: ПРАЗДНИКИ БО- ГА, КОТОРЫЕ ВЫ ДОЛЖНЫ НАЗЫВАТЬ СВЯЩЕННЫМИ СОБРАНИЯМИ, ВОТ ПРАЗДНИКИ МОИ: 3. ШЕСТЬ ДНЕЙ БУ- ДЕТ СОВЕРШАТЬСЯ РАБОТА, А В СЕДЬ- МОЙ ДЕНЬ СУББОТА ПОКОЯ, СОБРАНИЕ СВЯЩЕННОЕ; НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕ- ЛАЙТЕ; ЭТО - СУББОТА БОГА ВО ВСЕХ МЕСТАХ ПОСЕЛЕНИЯ ВАШЕГО. 4. ВОТ ПРАЗДНИКИ БОГА, СВЯЩЕН- НЫЕ СОБРАНИЯ, КОТОРЫЕ ВЫ ДОЛЖНЫ СОЗЫВАТЬ В НАЗНАЧЕННОЕ ДЛЯ НИХ ВРЕМЯ: 5. В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, В ЧЕТЫР- НАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, В СУМЕРКИ - ПЕСАХ БОГУ. 6. И В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО МЕСЯЦА ПРАЗДНИК ОП- РЕСНОКОВ БОГУ. СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬТЕ ОПРЕСНОКИ. 7. В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ СВЯ- ЩЕННОЕ СОБРАНИЕ ДА БУДЕТ У ВАС; НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ. 8. И 33 Ьамоцй этхэм меэрец мицрАйим лиЬйёт лахэм лелоЬйм АНЙ АДОНАЙ. четвертый 23 1 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 ДАБЭР ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕАМАРТА АЛЕЬЁМ МОАДЭ АДОНАЙ АШЕР- ТИКРЕУ ОТАМ МИКРАЭ КОДЕШ ЭЛЕ hEM МОАДАЙ. 3 4 ШЁШЕТ ЯМЙМ ТЕАСЭ МЕЛАХА УВАЁМ ЬАШЕВИЙ ШАБАТ ШАБАТОН МИКРА-КОДЕШ КОЛЬ-МЕЛАХА ЛО ТААСУ ШАБАТ ЬИ ЛАДОНАЙ БЕХОЛЬ МОШЕВОТЕХЭМ. 4ЭЛЕ МОАДЭ АДОНАЙ МИКРАЭ КОДЕШ АШЕР-ТИКРЕУ ОТАМ БЕМОАДАМ. 5 БАХОДЕШ ЬАРИШОН БЕАРБАА АСАР ЛАХОДЕШ БЭН ЬААРБАЙИМ ПЭСАХ ЛАДОНАЙ. 6 7УВАХАМИША АСАР ЁМ ЛАХОДЕШ ЬАЗЭ ХАГ ЬАМАЦОТ ЛАДОНАЙ ШИВЪАТ ЯМЙМ МАЦОТ ТОХЭЛУ. 7 БАЁМ ЬАРИШОН МИКРА-КОДЕШ ЙИЬЙЁ ЛАХЭМ КОЛЬ-МЕЛЁХЕТ ־־ 718 -
ויקרא אמר כג ЭМОР 23 ВАЙИКРА ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ БОГУ СЕМЬ ДНЕЙ; В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ - СОБРАНИЕ СВЯЩЕННОЕ: НИКАКОЙ РА- БОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ”. טוידבר ידוה אל־משה לאמר: ידבר אל־בני ישראל' ואמרת אלהם כי־תב׳או J Т 1• V •• “S JT : “ IT ♦ •• т ; • ♦ 9. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- הכהן: יב ועשיתם ביום הניפכם את¬ ••! I ־я,^״ • V ♦ ׳- ;־ •1 • v V.V העמר כבש תמים בן־שנתו לעלה Л Т׳ 1-Т • » Т ♦ I V *• Т V JV V ; • • ; ־ אל־הארץ אשר אני נתן לכם וקצו־תם את־קצירה והבאתם את־עמר ראשית лт • 1♦ v ־-ו ד •• v׳- j. •• v •> v ♦ קצירכם אל־הכיהן: יא והניף את־העמר לפני יהוה לרצנכם ממחרת השבת יניפנו J Т 1• V •• “S JT : *־ IT ♦ •• т ; : “ IT ♦ ШЕ.ТАК: 10. “ГОВОРИ С СЫНАМИ ИЗРАИ- ЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ПРИДЕТЕ В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ДАЮ ВАМ, И БУДЕ- ТЕ ЖАТЬ ЖАТВУ, ТО ПРИНОСИТЕ ОМЕР ИЗ НАЧАЛА ЖАТВЫ ВАШЕЙ К КОЬЕНУ. И. И ВОЗНЕСЕТ ОН ОМЕР ПРЕД БОГОМ ВАМ В БЛАГОВОЛЕНИЕ; ВО ВТОРОЙ ДЕНЬ ПРАЗДНОВАНИЯ ВОЗНЕСЕТ ЕГО КОЬЕН. 12. И ПРИНЕСЕТЕ В ДЕНЬ ВОЗНЕ- СЕНИЯ ОМЕРА ГОДОВАЛОГО ЯГНЕНКА БЕЗ ПОРОКА В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ БОГУ. 13. И С НИМ ХЛЕБНЫЙ ДАР: ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЭЙФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ОЛИВКОВЫМ £ : ; т 1 ץ ־־ '*Q т v JV v л י МАСЛОМ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ БО- ליהווז: יג ומנחתו שני עשרנים מלת ГУ, БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ, И > * 7 / АВОДА ЛО ТААСУ. 8 9 веЬикравтэм ИШЕ ЛАДОНАЙ ШИВЪАТ ЯМЙМ БАЁМ Ьашевий МИКРА-КОДЕШ КОЛЬ-МЕЛЁХЕТ аводА ЛО ТААСУ. 9 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 10 ДАБЭР ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ BE AM APT А АЛЕЬЁМ КИ-ТАВОУ ЭЛЬ-ЬаАрЕЦ АШЕР АНЙ НОТЭН ЛАХЭМ УКЦАРТЭМ ЭТ-КЕЦИРА ваЬаветэм ЭТ-ОМЕР решйт кецирехэм эль-ЬакоЬён. 11 12 веЬенйф эт-Ьаомер лифнэ адонАй лирцонехэм мимахорАт ЬашабАт енифэну ЬакоЬён. 12ВААСИТЭМ БЕЁМ ЙАНИФЕХЭМ ЭТ-hAOMEP КЭВЕС ТАМЙМ БЕН- шенато леолА ладонАй. 13уминхато шенэ эсронйм солет белулА вашёмен ишё ладонАй рэях нихоах вениско яйин ревийт ЬаЬйн. 14велёхем ВЕКАЛЙ ВЕХАРМЭЛЬ ЛО ТОХЕЛУ АД- ЭЦЕМ Ьаём Ьазэ ад Ьавиахэм эт-корбАн элоЬехэм хукАт בלולה בשמן אשה ליחוה ריח ניחיח * л ־־ V׳« V • I V׳- ־1 J•• 4.Т ־ Л ־־ ונסכה יין רביעת ההין: יי ולחם וקלי וכךמל ליא תיאכלו עד־עצם היום הז;ה עד הביאכם את־רןרבן אלהיכם ח5ןת עולם לררתיכם בכל משבתיכם: V •• j ♦ Т • -י IV •• I • I ВОЗЛИЯНИЕ ВИНА К НЕМУ - ЧЕТВЕРТЬ ГИНА. 14. НИ ХЛЕБА, НИ СУШЕНЫХ ЗЕ- РЕН, НИ СВЕЖИХ КОЛОСЬЕВ НЕ ЕШЬТЕ ДО ТОГО САМОГО ДНЯ, ПОКА НЕ ПРИНЕ- СЕТЕ ЭТОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСИЛЬНОМУ ВА- ШЕМУ; ЭТО ВЕЧНОЕ УСТАНОВЛЕНИЕ ДЛЯ ВСЕХ ПОКОЛЕНИЙ ВАШИХ, ВО ВСЕХ МЕСТАХ ПОСЕЛЕНИЯ ВАШЕГО. - 719 -
ויקרא אמר כג ВАЙИКРА ЭМОР 23 טווספו־תם לכם ממחרת השבת מיום הביאכם את־עמר התנופה שבע שבתות ד־ *J :־ v ^ v v ־ • лт ־ ־ т ^ תמימת תהיינה: טיעד ממחרת השבת т - - <-T: IT • Г- T IT : 1• : השביעת תספרו המשים יום והקרבתם ־ • • • • ; • «י :־־ • •ג 1; • ♦ л־ : v״ מנחה חדשה ליד(וה: יי ממושבותיכם V •• • I • IT 1“ vr т JT : • תביאו 1 לחם תנופה שתים שני T • V JV J• T « ־ • ♦ ••j עשרינים מלת תהיינה חמץ תאפינה T AV T I•• I T T V :1• V j • : ■ בכורים ליחוה: ״והקרבתם על־הלחם ^ “1 1: • • IT־ : JV ~ ־ V V שבעת כבשים תמימם בני שנה ופר בך בקר אחד ואילם שנים יהיו עלה ליחוה J• ♦ Ч.Т v l»TT י T I- T < : 1• W ומנחתם ונסכיהם אשה ריח־ניחה ליחוה: • : r• J•• • V •• J • ♦ т т ־ • .י ־ ־1 IT יטועשיתם שעיר־עדם אחד לחטאת -wp v • • ♦ j»v • a • ־ лт ושני כבשים בני שנה לזבח שלמים: : ♦ T •« ♦ ••׳- V♦ vr т׳״- ♦ 1• T כוהניף הכהן 1 א־תם על לחם הבכרים תנופה לפני ירווה על־שני כבשים קדש ♦ Л* T ♦ V» • - T : j•• : • T ״vl щ ליחוה לכהן: כאוקראתם בעצם! 15. И ОТСЧИТАЙТЕ СЕБЕ ОТ ВТОРОГО ДНЯ ПРАЗДНОВАНИЯ, ОТ ДНЯ ПРИНЕ- СЕНИЯ ВАМИ ОМЕРА ВОЗНОШЕНИЯ СЕМЬ НЕДЕЛЬ; ПОЛНЫМИ ДОЛЖНЫ ОНИ БЫТЬ. 16. ДО ДНЯ ПОСЛЕ СЕДЬМОЙ НЕ- ДЕЛИ ОТСЧИТАЙТЕ ПЯТЬДЕСЯТ ДНЕЙ И ПРИНЕСИТЕ НОВЫЙ ХЛЕБНЫЙ ДАР БО- ГУ. 17. ОТ ПОСЕЛЕНИЙ ВАШИХ ПРИНЕ- СИТЕ ДВА ХЛЕБА ВОЗНОШЕНИЯ; ИЗ ДВУХ ДЕСЯТЫХ ЧАСТЕЙ ЭЙФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ ДОЛЖНЫ ОНИ БЫТЬ, КВАШЕНЫМИ ДА БУДУТ ОНИ ИС- ПЕЧЕНЫ, ЭТО - ПЕРВИНКИ БОГУ. 18. И КРОМЕ ХЛЕБА ПРИНЕСИТЕ СЕМЬ ГОДО- ВАЛЫХ ЯГНЯТ БЕЗ ПОРОКА И ОДНОГО МОЛОДОГО БЫКА, И ДВУХ БАРАНОВ - ОНИ БУДУТ ЖЕРТВОЙ ВСЕСОЖЖЕНИЯ БОГУ, - И ХЛЕБНЫЙ ДАР, И ВОЗЛИЯНИЯ К НИМ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ, БЛА- ГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ. 19. И ПРИ- ГОТОВЬТЕ ОДНОГО КОЗЛЕНКА В ГРЕХО- ОЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ И ДВУХ ГО- ДОВАЛЫХ ЯГНЯТ В ЖЕРТВУ МИРНУЮ. 20. и ПРИПОДНИМЕТ ИХ КОЬЕН ПРИ ХЛЕБАХ ПЕРВОГО УРОЖАЯ В ЗНАК ПО- СВЯЩЕНИЯ БОГУ, С ДВУМЯ ЯГНЯТАМИ: ОНИ БУДУТ ПОСВЯЩЕНИЕМ БОГУ, ДЛЯ КОЬЕНА. 21. И ПРОВОЗГЛАШАЙТЕ В ОЛАМ ЛЕДОРОТЕХЭМ БЕХОЛЬ МОШЕВОТЕХЭМ. 15 УСФАРТЭМ ЛАХЭМ МИМАХОРАТ Ьашабат миём Ьавиахэм эт-омер Ьатенуфа шёва ШАБАТОТ ТЕМИМОТ ТИЬЙЁНА. 16 АД МИМАХОРАТ ЬАШАБАТ Ьашевийт тисперу хамишйм ём веЬикравтэм минха ХАДАША ЛАДОНАЙ. 17 МИМОШЕВОТЕХЭМ ТАВИУ ЛЁХЕМ ТЕНУФА ШЕТАЙИМ ШЕНЭ ЭСРОНЙМ СОЛЕТ ТИЬЙЁНА ХАМЭЦ ТЕАФЭНА БИКУРЙМ ЛАДОНАЙ. 18 веЬикравтэм АЛЬ-ЬАЛЁХЕМ ШИВЪАТ КЕВАСЙМ ТЕМИМЙМ БЕНЭ ШАНА УФАР БЕН-БАКАр ЭХАд ВЕЭЛЙМ шенАйим йиЬйю олА ладонАй уминхатАм венискеЬём ишё реах־них6ах ладонАй. 19вааситэм сеир-изйм эхАд лехатАт УШНЭ ХЕВАСЙМ БЕНЭ ШАНА ЛЕЗЭВАХ ШЕЛАМЙМ. 20 ВЕЬЕНЙФ ЬакоЬён отАм АЛЬ ЛЁХЕМ Ьабикурйм тенуфА лифнэ адонАй АЛЬ-ШЕНЭ КЕВАСЙМ КОДЕШ ЙИЬЙЮ ЛАДОНАЙ ЛАКОЬЁН. ־ 720 ־
ויקרא אמר כג ВАИИКРА ЭМОР 23 הדם הזה מקךא־כןךש' דדה לכם כל־ מלאכת עב־דה ל־א תעשו חמת עולם • •״•׳- v די j ־1 : л \ ־׳•т I׳» בכל־מועזביתיכם לדרתיכם: “ ובקצרכם את־קציר אךצכם ל׳א־תכלה פאת שדך בקצו־ך ולקט קצירך לא תלקט לעני ולנר תעוב איתם אני יהוה אלהיכם: חמישי ״וידבר יהוה אל־משה לאמר: ־: ־ : V V Ч.Т׳- •• I 3ידבר אל־בני ישראל לאמר בחרש “ V • ••׳- • : Л W Т ־־ V השביעי באחד לחירש יהיה לכם שבתון ־ JT V • • * J ־ I Т - V T «V : I* V זכו־ון תרועה מקו־א־קדש: י״ כל־מלאכת עבירה ליא תעשו והקרבתם אשה ליחוה: כיוידבר יהווז אל־משה לאמר: כיאך בעשור לחדש״ השביעי הז-ה יום הכפרים הוא מקרא־לןדש' ידדה לכם ועניתם ארד נפשתיכם והקרבתם אשה ליהוה: ™וכל־מלאכה ליא תעשו בעצם היום *J тт♦ т י• : •*י • j ЭТОТ САМЫЙ ДЕНЬ: СВЯЩЕННОЕ СО- БРАНИЕ БУДЕТ У ВАС, НИКАКОЙ РАБО- ТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ; ЭТО - ВЕЧНОЕ УСТА- НОВЛЕНИЕ ВО ВСЕХ ПОСЕЛЕНИЯХ ВА- ШИХ ДЛЯ ВСЕХ ПОКОЛЕНИЙ ВАШИХ. 22. А КОГДА БУДЕТЕ ЖАТЬ ЖАТВУ В СТРАНЕ ВАШЕЙ, НЕ ДОЖИНАЙ ДО КРАЯ ПОЛЯ СВОЕГО, КОГДА ЖНЕШЬ, И ОПАВ- ШЕЕ ОТ ЖАТВЫ ТВОЕЙ НЕ ПОДБИРАЙ: БЕДНОМУ И ПРИШЕЛЬЦУ ОСТАВЬ ЭТО. Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ״. 23. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 24. “ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: В СЕДЬМОЙ МЕСЯЦ, В ПЕР- ВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС ПОКОЙ, НАПОМИНАНИЕ О ТРУБНОМ ЗВУКЕ, СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ. 25. НИ- КАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ И ПРИНО- СИТЕ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ БОГУ״. 26. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ, ТАК: 27. “НО В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ СЕДЬ- МОЮ МЕСЯЦА ЭТОГО - ДЕНЬ ИСКУП- ЛЕНИЯ, СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ БУДЕТ У ВАС, И СМИРЯЙТЕ ДУШИ ВАШИ, И ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ БОГУ. 28. НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙ- 21 УКРАТЭМ БЕЭЦЕМ Ьаём ЬАЗЭ МИКРА-КОДЕШ ЙИЬЙЁ ЛАХЭМ коль-мелёхет аводА ло таасу хукАт олАм бехоль- МОШЕВОТЕХЭМ ЛЕДОРОТЕХЭМ. 21 22 УВКУЦРЕХЭМ ЭТ-КЕЦЙР АРЦЕХЭМ ЛО-ТЕХАЛЁ ПЕАт САДЕХА БЕКУЦРЭХА ВЕЛЁКЕТ кецирехА ло телакэт леанй велагэр таазов отАм анй адонАй элоЬехэм. пятый 23 ВАЙДАБЭР адонАй ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 24 ДАБЭР ЭЛЬ- БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛЕМОР БАХОДЕШ ЬАШЕВИЙ БЕЭХАд ЛАХОДЕШ ЙИЬЙЁ ЛАХЭМ ШАБАТОН ЗИХРОН ТЕРУА МИКРА-КОДЕШ. 25 26 КОЛЬ- мелёхет аводА ло таасу веЬикравтэм ишё ладонАй. 26вайдабэр адонАй эль-мошё лемор. 27 ах беасор лаходеш ЬАШЕВИЙ ЬАЗЭ ЁМ ЬАКИПУРЙМ Ьу МИКРА-КОДЕШ ЙИЬЙЁ ЛАХЭМ ВЕИНИТЭМ ЭТ-НАФШОТЕХЭМ веЬикравтэм ишё ладонАй. - 721 ־
ויקרא אמר כג ВАЙИКРА ЭМОР 23 הזה כי יום כפרים הוא לכפר עליכם לפני יהוה אלהיכם: כטכי כל־הנפש אשר לא־תענה בעצם היום הזה ונכרתה ЧГ ♦ : • • AV “ J “ v V•• ♦ V \ ♦ I JV מעמיה: לוכל־הנפש אשר תעשה כל¬ ¬, ••־ т : т ־ v v ד־ v> -ו :=״ X V מלאכה בעצם היום הזה והאבדתי את־ ♦ V V•• ♦ Т Т ־ AV “ J •״ V הנפש ההוא מקרב עמה: לאכל־מלאכה ~ ־ •<י • •it - v 1л ץ • vr т לא תעשו הקת עולם לדרתיכם בכ־ל משבתיכם: לבשבת שבתון הוא לכם IV - I • I ־ ־ - V T I j Т ועניתם ארדנפשתיכם בתשעה לח׳דש' • • /•-י v ־ V vr : • ♦ AV - I J בערב מערב עד־ערב תשבתו שבתכם: w לגוידבר יהוה אל־משה לאמר: — : I •• J\• v чг לי דבר אל־בני לשראל לאמר בחמשה עשר יום לחדש השביעי הזה חג הסכות שבעת ימים ליהוה: לי ביום הראשון • : T J י-י ־1 IT J - IT• -ין מקרא־קדש כל־מלאכת עב־דה לא • : V ♦ x vIa tI׳- т ~г v-< ׳■ תעשו: לי שבעת ימים תקריבו אשה 28ТЕ В ЭТОТ САМЫЙ ДЕНЬ, ИБО ЭТО ДЕНЬ ИСКУПЛЕНИЯ, ЧТОБЫ ИСКУПИТЬ ВАС ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ВАШИМ. 29. А ВСЯКАЯ ДУША, КОТОРАЯ НЕ СМИ- РИТ СЕБЯ В ЭТОТ САМЫЙ ДЕНЬ, ОТТОР- ГНУТА БУДЕТ ОТ НАРОДА СВОЕГО. 30. И ТОГО, КТО БУДЕТ ДЕЛАТЬ КАКУЮ-ЛИБО РАБОТУ В ЭТОТ САМЫЙ ДЕНЬ, ИСТРЕБ- ЛЮ Я ДУШУ ЕГО ИЗ СРЕДЫ НАРОДА ЕГО. 31. НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ, ЭТО - ВЕЧНОЕ УСТАНОВЛЕНИЕ ДЛЯ ВСЕХ ПОКОЛЕНИЙ ВАШИХ, ВО ВСЕХ ПОСЕ- ЛЕНИЯХ ВАШИХ. 32. ЭТО СУББОТА ПО- КОЯ ДЛЯ ВАС, И СМИРЯЙТЕ ДУШИ ВА- ШИ В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА ВЕЧЕ- РОМ: ОТ ВЕЧЕРА ДО ВЕЧЕРА СОБЛЮ- ДАЙТЕ ПОКОЙ ВАШ״. 33. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 34. “СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИ- ЛЯ ТАК: В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ СЕДЬ- МОГО МЕСЯЦА ЭТОГО - ПРАЗДНИК СУ- КОТ, СЕМЬ ДНЕЙ БОГУ. 35. В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ - СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ: НИКА- КОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ. 36. СЕМЬ 28 ВЕХОЛЬ-МЕЛАХА ЛО ТААСУ БЕЭЦЕМ ЬАЁМ ЬАЗЭ КИ ЁМ КИПУРЙМ ЬУ ЛЕХАПЭР АЛЕХЭМ ЛИФНЭ АДОНАЙ ЭЛ011ЕХЭМ. 29 КИ ХОЛЬ- ЬАНЭФЕШ АШЕР ЛО-ТЕУНЭ БЕЭЦЕМ ЬАЁМ ЬАЗЭ ВЕНИХРЕТА МЕАМЭЬА. 30 ВЕХОЛЬ-ЬАНЭФЕШ АШЕР ТААСЭ КОЛЬ-МЕЛАХА БЕЭЦЕМ Ьаём Ьазэ веЬаавадтй эт-Ьанэфеш ЬаЬй микэрев АМА. 31 КОЛЬ-МЕЛАХА ЛО ТААСУ ХУКАТ ОЛАМ ЛЕДОРОТЕХЭМ БЕХОЛЬ МОШЕВОТЕХЭМ. 32 ШАБАТ ШАБАТОН ЬУ ЛАХЭМ ВЕИНИТЭМ ЭТ-НАФШОТЕХЭМ БЕТИШЪА ЛАХОДЕШ БАЭРЕВ МЕЭРЕВ АД-ЭРЕВ ТИШБЕТУ ШАБАТЕХЭМ. тест״й 33 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 34 ДАБЭР ЭЛЬ- БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛЕМОР БАХАМИША АСАР ЁМ ЛАХОДЕШ ЬАШЕВИЙ Ьазэ хаг Ьасукот шивъат ямйм ладонай. 35баём Ьаришон МИКРА-КОДЕШ КОЛЬ-МЕЛЁХЕТ АВОДА ЛО ТААСУ. 36 ШИВЪАТ ЯМЙМ - 722 -
ויקרא אמר בג ВАЙИКРА ЭМОР 23 ליחוה ביום השמיני מקרא־קדש יהיה V :1• vl т1: • . . * - J - ЛТ 1“ לכם והקרבתם אשה ליחוה עצרת הוא כל־מלאכת עבידה לא תעשו: לי אלה ץ • :'<■ j vr W~1 v ־ודי 1 v מועדי יהוו־ז אשר־תקראו אתם מקראי 1 т s :־ j•• т1: • vr j •I: • v קדש להקריב א^ה ליהוד. עלה ומנחה זבח ונסכים דבר־יום ביומו: לחמלבד 1 J — ♦ T ♦ ן • ♦ —.4 ♦ ♦ ♦ שבתת יהוה ומלבד מתנותיכם ומלבד • V •• I ♦ - J- • » ЛТ : J • - ♦ ♦ • ♦ כל־נדריכם ומלבד כל־נדבתיכם אשר V •• : • T • : ־ ין • : , • V :־ תתנו ליהוה: לט אך בחמשה ע&ר יום • ♦ ■י ־1 IT ־ T rT T * “J 1“ I לחירש השביעי באספכם את־תבואת j- ♦ v v ♦ ! T ♦ * • ♦ “ v J “ ♦ ♦ * i ♦ ♦ הארץ תחינו את־חג־יהוה שבעת ימים T I V T T ׳- V ־ : Л* T j : • Ч.Т ביום הראשון שבתון וביום השמיני שבתון: « ולקחתם לכם ביום הראשון פרי עץ הדר כפת תמרים וענף עץ־עבית וערבי־נחל ושמחתם לפני יהווז אליהיכם • ־ ! V •* 1 v: JT : 1»•• : • V 5 “ 5 “ЛТ־' שבעת ימים: מאוחגתם איתו' חג ליחוה ДНЕЙ ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ БОГУ; В ВОСЬМОЙ ДЕНЬ - СВЯ- ЩЕННОЕ СОБРАНИЕ БУДЕТ У ВАС, И ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ БОГУ; ПРАЗДНИЧНОЕ СОБРАНИЕ ЭТО, НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ. 37. ВОТ ПРАЗДНИКИ БОГА, КОТОРЫЕ ВЫ НАЗНАЧИТЕ ДЛЯ СВЯЩЕННЫХ СОБРА- НИЙ, ЧТОБЫ ПРИНОСИТЬ ОГНЕПАЛИ- МЫЕ ЖЕРТВЫ БОГУ, ЖЕРТВУ ВСЕСОЖ- ЖЕНИЯ И ХЛЕБНЫЙ ДАР, ЖЕРТВЫ И ВОЗЛИЯНИЯ, КАЖДОЕ В СВОЙ ДЕНЬ, 38. СВЕРХ СУББОТ БОГА, И СВЕРХ ДАРОВ ВАШИХ, И СВЕРХ ВСЕХ ОБЕТОВ ВА- ШИХ, И СВЕРХ ДОБРОВОЛЬНЫХ ДАРОВ ВАШИХ, КОТОРЫЕ БУДЕТЕ ВЫ ПРИНО- СИТЬ БОГУ. 39. НО В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ СЕДЬМОГО МЕСЯЦА, КОГДА СОБИ- РАЕТЕ ВЫ ПЛОДЫ ЗЕМЛИ, ПРАЗДНУЙТЕ ПРАЗДНИК БОГА СЕМЬ ДНЕЙ: В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ПОКОЙ И В ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ПО- КОЙ. 40. И ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ПЛОД ДЕРЕВА ВЕЛИКОЛЕПНОГО, ВЕТВИ ПАЛЬМОВЫЕ И ОТРОСТКИ ДЕРЕ- ВА ГУСТОЛИСТВЕННОГО, И ВЕРБ РЕЧ- НЫХ, И РАДУЙТЕСЬ ПРЕД БОГОМ, ВСЕ- СИЛЬНЫМ ВАШИМ, СЕМЬ ДНЕЙ. 41. И ТАКРЙВУ ИШЁ ЛАДОНАЙ БАЁМ ЬАШЕМИНЙ МИКРА-КОДЕШ ЙИЬЙЁ ЛАХЭМ ВЕЬИКРАВТЭМ ИШЁ ЛАДОНАЙ АЦЭРЕТ ЬИ КОЛЬ-МЕЛЁХЕТ АВОДА ЛО ТААСУ. 37 ЭЛЕ МОАДЭ АДОНАЙ АШЕР-ТИКРЕУ ОТАМ МИКРАЭ КОДЕШ ЛЕЙАКРЙВ ИШЁ ЛАДОНАЙ ОЛА УМИНХА ЗЭВАХ УНСАХЙМ ДЕВАР-ЁМ БЕЁМО. 38 МИЛЕВАД ШАБЕТОТ АДОНАЙ УМИЛЕВАД МАТЕНОТЕХЭМ УМИЛЕВЛд КОЛЬ-НИДРЕХЭМ УМИЛЕВАД КОЛЬ-НИДВОТЕХЭМ АШЁР ТИТЕНУ ЛАДОНАЙ. 39 АХ БАХАМИША АСАР ЁМ ЛАХОДЕШ Ьашевий беоспехэм эт-тевуат Ьаарец тахогу эт- ХАГ-АДОНАЙ ШИВЪАт ЯМЙМ БАЁМ ЙАРИШОН ШАБАТОН УВАЁМ ЬАШЕМИНЙ ШАБАТОН. 40 УЛЬКАХТЭМ ЛАХЭМ БАЁМ ЬАРИШОН ПЕРЙ ЭЦ ЬАДАР КАПОТ ТЕМАРЙМ ВААнЛФ ЭЦ-АВОТ ВЕАРВЕ- нАхаль усмахтэм лифнэ адонАй элоЬехэм шивъАт ЯМЙМ. 41 вехаготэм ото хаг ладонАй шивъАт ямйм башанА хукАт - 723 -
ויקרא אמר בג, כד ВАЙИКРА ЭМОР 23, 24 שבעת ימים בשנה הקת עולם לדרתיכם V •• ג • т I«*־•. ЛТТ “ т J : • בחירש הטביעי תחינו איתו: מבבסכית ־־ \ ׳- I -׳ Т V י ♦ “ V J “ תשבו שבעת ימים כל־האזרח בישראל •• T : • • TJ V IT J Л* T j ••1 ♦ .י • ; ־ ישבו בסכה: « למען לךעו דיריתיכם כי. J •י J • ♦ 1 *• 41♦ י בסכות הוצבתי את־בני ישראל בהוציאי אותם מארץ מצרים אני יתוה אל׳היכם: IV »• I v: -׳т : ד •■י • ЛТ : • I V JV •• *־T מי וידבר משה את־מעדי יתוה אל־בני V.•• • ... лт ן די»״ י ... ... j•• -: - :ישראל 1•• Т : • שביעי כד א וידבר יחוה אל־משה לאמר: בצו את־בני לשראל ולקחו אליך שמן זית זך כתית למאור להעלית נר תמיד: T l»T ״ “ Л Т •־ודי׳״ 1• т גמחוץ לפר׳כת הערת באהל מועד לערך איתו אהר׳ן מערב עד־ביקר לפני יהוה תמיד הקת עולם לדרתיכם: י על -< IV •• I • «-Т ^ \j- \ Л* Т «Р : המנדה הטהרה יעריך את־הנרות לפני ־ י jt ־ • т ־די <י י v ־ л • : יהוה תמיד: 1• T VT : ПРАЗДНУЙТЕ ЭТОТ ПРАЗДНИК БОГУ СЕМЬ ДНЕЙ В ГОДУ: ЭТО - ВЕЧНОЕ УС- ТАНОВЛЕНИЕ ДЛЯ ВСЕХ ПОКОЛЕНИЙ ВАШИХ; В СЕДЬМОЙ МЕСЯЦ ПРАЗД- НУЙТЕ ЕГО. 42. В ШАЛАШАХ ЖИВИТЕ СЕМЬ ДНЕЙ; КАЖДЫЙ ЖИТЕЛЬ СТРАНЫ В ИЗРАИЛЕ ДОЛЖЕН ЖИТЬ В ШАЛАШЕ, 43. ДАБЫ ЗНАЛИ ПОКОЛЕНИЯ ВАШИ, ЧТО В ШАЛАШАХ ПОСЕЛИЛ Я СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОГДА ВЫВЕЛ ИХ ИЗ СТРА- НЫ ЕГИПЕТСКОЙ. Я - БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ВАШ44 .״. И ОБЪЯВИЛ МОШЕ О ПРАЗДНИКАХ БОГА СЫНАМ ИЗРАИЛЯ. 24 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. “ПОВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИ- ЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ДОСТАВИЛИ ТЕБЕ ЧИС- ТОГО ОЛИВКОВОГО МАСЛА, ВЫБИТОГО, ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ, ЧТОБЫ ВОЗЖИГАТЬ СВЕТИЛЬНИК, ГОРЯЩИЙ ПОСТОЯННО. 3. ВНЕ ЗАВЕСЫ СВЯТИЛИЩА В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ ДОЛЖЕН СТАВИТЬ ЕГО АЬАРОН ОТ ВЕЧЕРА ДО УТРА ПРЕД БО- ГОМ ВСЕГДА: ЭТО - ВЕЧНОЕ УСТАНОВ- ЛЕНИЕ ДЛЯ ВСЕХ ПОКОЛЕНИЙ ВАШИХ. 4. НА МЕНОРЕ ЧИСТОЙ РАССТАВИТ ОН СВЕТИЛЬНИКИ ПРЕД БОГОМ ВСЕГДА. ОЛАМ ЛЕДОРОТЕХЭМ БАХОДЕШ ЬАШЕВИЙ ТАХОГУ ОТО. 42 БАСУКОТ тешеву шивъат ямйм коль-Ьаэзрах бейисраэль ешеву БАСУКОТ. 43 ЛЕМААН ЕДЕУ ДОРОТЕХЁМ КИ ВАСУКОТ ЬОШАВТИ ЭТ- БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ беЬоций отам меэрец мицрайим анй адонай ЭЛОЬЕХЭМ. 44 ВАЙДАБЭР МОШЕ ЭТ-МОАДЭ АДОНАЙ ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. седьмо1 24 ״ ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 ЦАВ ЭТ- БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕЙИКХУ ЭЛЁХА ШЁМЕН ЗАЙИТ ЗАХ КАТЙТ ламаор леЬаалот НЭР ТАМЙД. 3МИХУЦ ЛЕФАРОХЕТ Ьаэдут БЕОЬЕЛБ МОЭД ЯАРОХ ОТО AhAPOH МЕЭРЕВ АД-БОКЕР ЛИФНЭ АДОНАЙ ТАМЙД ХУКАТ ОЛАМ ЛЕДОРОТЕХЭМ. 4 АЛЬ hAMEHOPA hATEhOPA ЯАРОХ ЭТ-hAHEPOT ЛИФНЭ АДОНАЙ ТАМЙД. - 724 ־־
ויקרא אמר כד ВАИИКРА ЭМОР 24 הולקחת 6לת ואפית איתה שתים עשרה • it ־1 : т jt • it • v jt ♦ ••׳- v ן •״ חלות שני עשרינים יהיה החלה האחת: “ 1• • : rv •• • Л: •»*.י “1 ־־ IT V IT JT י ושמת אותם שתים מערכות שש ♦ “ : УТ JT • “׳- • “1 TW~S -י ••J המערכת על השלחן הטחר לפני יחוה: “1 “1 !^׳V лт ־tJT : ». “ V ־ IT : j•• : • ^ T י ונתת על־המערכת לבינה זכה והיתה •IT ־ Т׳■ “1 ־1 T • IT • ЛТ - JT ♦ V* ללחם לאזכרה אשה ליחוה: ״ביום • ־ : SV • Т T ־, IT • השבת ביום השבת יערכנו לפני יהוה “ “ т •ג “ “ j»v : “1“ т •:••׳- : т<> תמיד מאת בני־ישראל ברית עולם: л* T •• ••׳- ♦ ••1 • : IT ^ J• • V т טוהיתה לאהרין ולבניו ואכלהו במקום • T • IT • -ן г T T J I J!־ IJ T ♦ ч т קדיש כי קו־ש־ קדשים הוא לו מאשי 1•• » j • tIit vl • л It • ••׳- יחוה חק־עולם: י ויצא בן־אשה : vr ן r I זיו JT • | V ישראלית והוא בן־איש מצרי בתוך בני ישראל וינצו במחנה בן הישראלית ״ : т • - л•• т ־1־1:־ I V■* V ־•:•♦• • ואיש הישראלי: יא0וי5ןב בן־האשה ♦ v - •ן -• т • it I v I הישראלית את־השם וןקלל ויביאו איתו אל־משה ושם אמו שלימית בת־דברי 55. И ВОЗЬМИ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, И ИСПЕКИ ИЗ НЕЕ ДВЕНАДЦАТЬ ХЛЕБОВ; ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЭЙФЫ ПОЙДУТ НА ОДИН ХЛЕБ. 6. И ПОЛОЖИ ИХ В ДВА РЯДА, ПО ШЕСТИ В РЯД, НА ЧИСТОМ СТОЛЕ ПРЕД БОГОМ. 7. И ПОЛОЖИ НА КАЖДЫЙ РЯД ЧИСТОЙ АРОМАТНОЙ СМОЛЫ, И БУДЕТ ЭТО ПРИ ХЛЕБЕ В ПА- МЯТЬ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ БОГУ. 8. В КАЖДЫЙ ДЕНЬ СУББОТНИЙ СЛЕДУ- ЕТ РАСКЛАДЫВАТЬ ИХ ПРЕД БОГОМ, ПОСТОЯННО: ЭТО ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ВЕЧНЫЙ СОЮЗ. 9. И БУДЕТ ЭТО ДЛЯ АЬАРОНА И СЫНОВЕЙ ЕГО, И ОНИ ДОЛ- ЖНЫ ЕСТЬ ЕГО НА СВЯТОМ МЕСТЕ, ИБО ЭТО СВЯТАЯ СВЯТЫХ ДЛЯ НЕГО ИЗ ОГ- НЕПАЛИМЫХ ЖЕРТВ БОГУ - ВЕЧНОЕ УС- ТАНОВЛЕНИЕ״. Ю. И ВЫШЕЛ СЫН ИЗРА- ИЛЬТЯНКИ, ОН ЖЕ СЫН ЕГИПТЯНИНА, В СРЕДУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ПОССОРИ- ЛИСЬ В СТАНЕ ЭТОТ СЫН ИЗРАИЛЬТЯН- КИ С ИЗРАИЛЬТЯНИНОМ. 11. И ОСКОРБ- ЛЯЛ СЫН ИЗРАИЛЬТЯНКИ ИМЯ БОГА. И ПРОКЛИНАЛ. И ПРИВЕЛИ ЕГО К МОШЕ. А ИМЯ МАТЕРИ ЕГО ШУЛАМИТ, ДОЧЬ ДИВРИ, ИЗ КОЛЕНА ДАНА. 12. И ПОСА- 5ВЕЛАКАХТА СОЛЕТ ВЕАФИТА ОТА ШЕТЭМ ЭСРЭ ХАЛОТ ШЕНЭ ЭСРОНЙМ ЙИЬЙЁ Ьахала Ьаэхат. 6весамта отам шетайим МААРАХОТ ШЕШ hAMAAPAXET АЛЬ ЬЛШУЛЬХАН hATAhOP ЛИФНЭ АДОНАЙ. 7ВЕНАТАТА АЛЬ-ЬАМААРЭХЕТ ЛЕВОНА ЗАКА BEhAETA ЛАЛЁХЕМ ЛЕАЗКАРА ИШЁ ЛАДОНАЙ. 8 БЕЁМ ЬАШАБАт БЕЁМ ЬАШАБАТ ЯАРХЭНУ ЛИФНЭ АДОНАЙ ТАМЙД МЕЭТ БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ БЕРЙТ ОЛАМ. 9 BEhAETA ЛЕАЬАР6н УЛЬВАНАВ ВААХАЛУЬУ БЕМАКОМ КАДОШ КИ КОДЕШ КАДАШЙМ ЬУ ЛО МЕИШЁ АДОНАЙ ХОК-ОЛАМ. 10 ВАЕЦЭ БЕН-ИША ЙИСРЕЭЛЙТ BEhy БЕН-ЙШ МИЦРЙ БЕТОХ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВАЙИНАЦУ БАМАХАНЭ БЕН ЬАЙИСРЕЭЛЙТ ВЕЙШ ЬАЙИСРЕЭЛЙ. 11 ВАЙИКОВ БЕН-ЬАИША ЬАЙИСРЕЭЛЙТ ЭТ- Ьашём вайкалёль ваявйу ото эль-мошё вешём имб - 725 -
ויקרא אמר כד ВАЙИКРА ЭМОР 24 למטה־דן: יב ויניחהו במעמר לפרש להם על־פי :חוה: * וידבר יהוה אל־משה לאמר: יי הוצא V V vr J׳״ •• ן ••J את־המקלל אל־מחוץ למחנה וסמכו כל¬ ¬! : -I • v •• I ־1 -1 :־ it ♦ v ♦ * ץ השמעים את־ידיהם על־ראשו ותמו “ V V* • I ♦.•-י IT♦ Л ♦ ׳- אתו כל־העדה: טוואל־בני ישראל <י ין 5• it״j•• ♦ v ♦ it • ן т •**י תדבר לאמר איש איש כי־לקלל אלהיו ונשא חטאו: « ונצזב שם־יחוה מות יומת •־ד т : •• • 1 : v ■>r ג т תום ירנמו־בו כל־העדה כנר כאזרח x <■ ♦ «י ץ 5• it״т: v it •• - лт בנקבו־שם יומת: יי ואיש כי יכה בל־נפש אדם מות יומת: ״ומכה נפש־בהמה IT ^ ЛТ T “ ••׳- V.T •• ♦ V IV ישלמנה נפש תחת נפש: יט ואיש כי־יתן מום בעמיתו כאשר ;נשה כן.י^שה לו: כשבר תחת שבר עלן תחת עין שן תחת שן כאשר יתן מום באדם כן ינתן -л•• - J י “1 T T IT I J•• • v ״.יו *T׳-I V בו: מפטיי כאומכה בהמה ישלמנה ומכה I - *•׳- • ** Т Л•* • - ♦ V-T ־־ ••׳״ ДИЛИ ЕГО ПОД СТРАЖУ ДО ОБЪЯВЛЕ- НИЯ ИМ РЕШЕНИЯ ПО СЛОВУ БОГА. 13. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 14. “ВЫВЕДИ ПРОКЛИНАЮ- ЩЕГО ЗА ПРЕДЕЛЫ СТАНА, И ВОЗЛО- ЖАТ ВСЕ СЛЫШАВШИЕ РУКИ СВОИ НА ГОЛОВУ ЕГО, И ЗАБРОСАЕТ ЕГО КАМНЯ- МИ ВСЕ ОБЩЕСТВО. 15. А СЫНАМ ИЗРА- ИЛЯ СКАЖИ ТАК: ВСЯКИЙ, КТО БУДЕТ ПРОКЛИНАТЬ ВСЕСИЛЬНОГО СВОЕГО, ПОНЕСЕТ ГРЕХ СВОЙ. 16. А ОСКОРБЛЯ- ЮЩИЙ ИМЯ БОГА СМЕРТИ БУДЕТ ПРЕ- ДАН, КАМНЯМИ ЗАБРОСАЕТ ЕГО ВСЕ ОБЩЕСТВО: КАК ПРИШЕЛЕЦ, ТАК И ЖИТЕЛЬ СТРАНЫ, ОСКОРБЛЯВШИЙ ИМЯ БОГА, СМЕРТИ БУДЕТ ПРЕДАН. 17. А ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ЛИШИТ ЖИЗ- НИ ДРУГОГО ЧЕЛОВЕКА, СМЕРТИ БУДЕТ ПРЕДАН. 18. А ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ УБЬЕТ СКОТИНУ, ДОЛЖЕН ОН ЗАПЛАТИТЬ ЗА НЕЕ: ЖИВОТНОЕ ЗА ЖИВОТНОЕ. 19. А ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ НАНЕСЕТ УВЕЧЬЕ БЛИЖНЕМУ СВОЕМУ, КАК СДЕЛАЛ ОН, ТАК ПУСТЬ БУДЕТ СДЕЛАНО С НИМ. 20. ПЕРЕЛОМ ЗА ПЕРЕЛОМ, ОКО ЗА ОКО, ЗУБ ЗА ЗУБ: КАКОЕ УВЕЧЬЕ НАНЕСЕТ ОН ЧЕЛОВЕКУ, ТАКОЕ ЖЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НАНЕСЕНО ЕМУ. 21. И УБИВШИЙ ШЕЛОМЙТ БАТ-ДИВРЙ ЛЕМАТЕ-ДАН. * 12 13 ВАЯНИХУЬУ БАМИШМАР ЛИФРОШ ЛАЬЁМ аль-пй адонай. 13 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 14 Ь0ЦЭ ЭТ-ЬАМКАЛЁЛЬ ЭЛЬ-МИХУЦ ЛАМАХАНЭ ВЕСАМЕХУ ХОЛЬ-ЬАШОМЕЙМ ЭТ-ЕДЕЬЁМ АЛЬ-РОШО ВЕРАГЕМУ ОТО КОЛЬ-ЬАЭДА. 15 16 ВЕЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ТЕДАБЭР ЛЕМОР ИШ ИШ КИ-ЕКАЛЁЛЬ ЭЛОЬАв ВЕНАСА ХЕТЪО. 16 ВЕНОКЭВ ШЕМ-АДОНАЙ МОТ ЮМАТ РАГОМ ЙИРГЕМУ-ВО КОЛЬ- Ьаэда кагэр каэзрах БЕНОКВО-ШЁМ ЮМАТ. 17 ВЕЙШ ки якэ коль-нэфеш адАм мот юмАт. 18 умакэ нефеш-беЬемА ЕШАЛЕМЭНА НЭФЕШ тАХАТ нАфЕШ. 19 ВЕЙШ КИ-ЙИТЭН МУМ БААМИТО КААШЁР АСА КЭН ЕАСЕ ЛО. 20 ШЁВЕР тАХАТ ШЁВЕР Айин тАхат Айин шен тАхат шен КААШЁР йитэн мум баадАм КЭН ЙИНАтЕН БО. мафтир 21 УМАКЭ BEhEMA ЕШАЛЕМЭНА УМАКЭ - 726 -
ויקרא אמר כד ВАЙИКРА ЭМОР 24 אדם יומת: כבמשפט אחד יהיה לכם S • IT vr т ־*■ V T JV : 1• Т V כגר כאזרח יהיה כי אני יהוה אליהיכם: ״וידבר משה אל־בני ישראל ויוציאו את־המקלל אל־מחוץ למחנה ויתמו א־תו אבן ובני־ישראל ע&ו כאשר צוה ^ 1“ T J•• т : • 1•• : I V ЛТ :־ V״ * Т׳- יחוה את־משה: IV V *-T : СКОТИНУ ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ ЗА НЕЕ, А УБИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА СМЕРТИ БУДЕТ ПРЕДАН. 22. ЗАКОН ОДИН БУДЕТ У ВАС ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА И ДЛЯ ЖИТЕЛЯ СТРА- НЫ, ИБО Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ”. 2J. И СКАЗАЛ ЭТО МОШЕ СЫНАМ ИЗРА- ИЛЯ, И ВЫВЕЛИ ПРОКЛИНАЮЩЕГО ЗА ПРЕДЕЛЫ СТАНА, И ЗАБРОСАЛИ ЕГО КАМНЯМИ, И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИ- ЛЯ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. АДАМ ЮМАТ. 22 МИШПАТ ЭХАД ЙИЬЙЁ ЛАХЭМ КАГЭР КАЭЗРАХ ЙИЬЙЁ КИ АНЙ АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ. 23 ВАЙДАБЭР МОШЕ ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВАЁЦЙУ ЭТ-ЙАМКАЛЁЛЬ эль־михуц ламаханэ ВАЙИРГЕМУ ОТО АВЕН УВНЕ-ЙИСРАЭЛЬ АСУ КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ЭТ-МОШЁ. В данной главе содержится 63 заповеди: 24 повеления (мицвот “Асэ") и 39 запретов (мицвот “Ао таасэ ") Запрет коЬенам оскверняться нечистотой мертвого тела — кроме семи самых близких людей: жены, матери, отца, сына, дочери, брата и сестры (“Ло итамэ кокен...”), и ещё ряд заповедей, связанных с очищением коЬена. Ряд запретов для коЬенов на вступление в брак, в частности, запрет жениться на разведенной женщине (“Ло иса коИен груша”). - 727 -
ויקרא אמר ЗАПОВЕДИ ВАЙИКРА ЭМОР Запреты, относящиеся к Первосвященнику (“Кокен гадоль”): — запрет, даже в случае смерти матери и отца, оскверняться нечистотой мертвого тела (“Ло итама кокен гадоль бешум тумъа бамэт”); — запрет жениться на вдове (“Ло иса кокен гадоль альмана” ), и ещё ряд ограничений — более строгих, по сравнению с остальными коЬенами. Запрет коЬенам, имеющим какое-либо физическое увечье, нести службу в Храме (“Ло яавод кокен бааль-мум...” ), и ещё ряд заповедей, связанных со служением в Храме и с совершением жертвоприношений. Запрет есть плоды урожая, от которого не отделена десятина — “маасэр” (“Ло леэхоль тэвелъ״). Запрет резать корову или овцу в один день с её детёнышем (“Ло лишхот бейом эхад..." ). Запрет еврею порочить Имя Всевышнего своими поступками (“Ло лаасот хилуль Нашем"). Заповедь освящения Имени Всевышнего — даже ценой своей жизни (“Кидуш Нашем”). Под угрозой смерти еврей может нарушить любой запрет, кроме трёх: запрет убийства, запрет кровосмешения, запрет идолопоклонства. Ряд заповедей, связанных с праздником Пэсах: — заповеди освящения первого и седьмого дней Пэсаха (“Лишбот бейом... “); — запрет выполнять в эти дни какую-либо работу, кроме приготовления пищи для - 728 -
ויקרא אמר ЗАПОВЕДИ ВАЙИКРА ЭМОР праздника (“Ло лаасот мелаха...”); — заповедь дополнительного Пасхального жертвоприношения (“Корбан мусаф.. ”). Ряд заповедей, связанных с употреблением в пищу плодов нового урожая (“Твуа хадаша”). Заповедь исчисления 49 дней: в период от второго дня Пэсаха до праздника Шавуот — после выхода из Египта и до получения Торы (“Сфират !гаомер” ). Ряд заповедей, связанных с праздником Шавуот: — заповедь освящения праздничного дня (“Лишбот миколь...”); — запрет выполнять в этот день какую-либо работу, кроме приготовления пищи для праздника (“Ло лаасот мелаха...” ); — заповедь праздничного жертвоприношения (“Минха хадаша”). Ряд заповедей, связанных с праздником Рош Ьашана: — заповедь освящения праздничного дня (“Лишбот миколь...”); — запрет выполнять в этот день какую-либо работу, кроме приготовления пищи на день праздника (“Ло лаасот мелаха...” ); — заповедь дополнительного праздничного жертвоприношения (“Корбан мусаф...”). о Ряд заповедей, связанных с Иом-Кипур: — заповедь держать пост в этот день (“Таанит бейом...”); — запрет есть и пить в этот день (“Ло леэхоль велиштот...” ); — заповедь освящения этого дня (“Лишбот миколь...” ); - 729 -
ויקרא אמר ЗАПОВЕДИ ВАЙИКРА ЭМОР — запрет выполнять в этот день какую-либо работу СЛо лаасот мелаха...” ); — заповедь приношения в этот день дополнительного жертвоприношения (“Корбан мусаф...). Ряд заповедей, связанных с праздником Суккот: — заповеди освящения первого и восьмого дней праздника (восьмой день называется “Шемини Ацэрет” ) (“Лишбот бейом...” ); — запрет выполнять в эти дни какую-либо работу, кроме приготовления пищи для праздника (“Ло лаасот мелаха...” ); — заповедь дополнительного праздничного жертвоприношения (“Корбан мусаф...”); — заповедь в праздник Суккот взять в руки четыре вида растений — “этрог”, “лулав”, “Ьадас”, “арава” — и исполнить с ними определенный обряд (“Нетилат лулав”); — заповедь “В шалашах живите семь дней” (“Иешиват сука”). - 730 -
הפטרת אמור ЬАФТАРАТ ЭМОР הפטרת אמוד ЬАФТАРАТ ЭМОР ביחזקאל פרק מד ЙЕХЕЗКЕЛЬ 44 והביהנים הלוים בני צדוק א$ר עטרו» • it v ־: I т j•• • • • : 1- • ♦ ־ 1 ד־ את־משמרת מקדשי בתעות בני־לשראל מעלי המה יקרבו אלי לשרתני ועמדו J ♦ |Т ♦ • Л•• ♦ IT • w J ♦I J • T ־ T I•• לפני להקריב לי חלב ודם נאם אדני JT י■•. • tt v j•• • ■׳•I: - ♦ ־ т ♦ יהוה: «המה יבאו אל־מקדשי והמה т »••י • т1: • v j т т •• 1• vs יקרבו אל־שלחני לשרתני ושמרו את־ V 4. • IT • • л•• • IT ♦ т г \ V -׳ ♦I: • • ♦ ♦ ♦ • ♦ משמרתי: יי והיה בבואם אל־שערי • : ־ : ״' ♦ IV т : т т ־, החצר הפנימית בגדי פשתים ילבשו ЛТ : • V.• : • J•• : • • • ♦ “ J•• T IV ולא־יעלה עליהם צמר בשרתם בשערי ♦ “1. T ♦ IT ♦ V V V •• «V ♦ -ן . החצר הפנימית וביתה: ״פארי פשתים T : IT Т V.» • ♦ “ J•• T IV -ן • : • יהיו על־ריאשם ומכנסי פשתים יהיו על־ • : J••♦:• T J •ן : ^ מתניהם לא יחגרו ביזע: יטובצאתם אל־ s T ׳ ־ : : *י ־״־т • : r החצר החיצונה אל־החצר החיצונה אל־ העם יפשטו את־בגדיהם אשר־המה т ז׳ • : ♦ v • v j :־ т •• v 15 А СВЯЩЕННИКИ-ЛЕВИТЫ, СЫНЫ ЦАДОКА, КОТОРЫЕ ИСПОЛНЯЛИ СЛУЖ- БУ В СВЯТИЛИЩЕ МОЕМ, КОГДА ОТСТУ- ПИЛИ ОТ МЕНЯ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, - ОНИ ПРИБЛИЖАТЬСЯ БУДУТ КО МНЕ, ЧТОБЫ СЛУЖИТЬ МНЕ, И СТОЯТЬ БУДУТ ПРЕДО МНОЮ, ЧТОБЫ ПРИНОСИТЬ МНЕ В ЖЕР- ТВУ ЖИР И КРОВЬ, - СЛОВО ГОСПОДА, ВСЕСИЛЬНОГО Бога! - 16 ОНИ ПРИДУТ В СВЯТИЛИЩЕ МОЕ, И ОНИ ПРИБЛИ- ЖАТЬСЯ БУДУТ К СТОЛУ МОЕМУ, ЧТОБЫ СЛУЖИТЬ МНЕ И ИСПОЛНЯТЬ СЛУЖБУ МОЮ. 17 И БУДЕТ, КОГДА ВОЙДУТ ОНИ В ВОРОТА ВНУТРЕННЕГО ДВОРА, НАДЕ- НУТ ОДЕЖДЫ ЛЬНЯНЫЕ, И НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НА НИХ ШЕРСТЯНОЙ одежды ВО ВРЕМЯ СЛУЖЕНИЯ ИХ В ВОРОТАХ ВНУТ- РЕННЕГО ДВОРА И ВНУТРИ ХРАМА. 18 ГОЛОВНЫЕ УБОРЫ ЛЬНЯНЫЕ БУДУТ НА ГОЛОВАХ ИХ, И ЛЬНЯНЫЕ ШТАНЫ БУДУТ НА ЧРЕСЛАХ ИХ, В ПОТУ ПУСТЬ НЕ ОПОЯСЫВАЮТСЯ. 19 А КОГДА БУДУТ ОНИ ВЫХОДИТЬ ВО ВНЕШНИЙ ДВОР, ВО ВНЕШНИЙ ДВОР К НАРОДУ, ПУСТЬ СНИ- МАЮТ ОДЕЖДЫ СВОИ. В КОТОРЫХ они 44 13 ВЕЬАКОЬАНЙМ ЬАЛЬВИЙЙМ БЕНЭ ЦАДОК АШЕР ШАМЕРУ ЭТ-МИШМЭРЕТ МИКДАШЙ БИТЪОТ БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ МЕАЛАЙ ЬЁМА ЙИКРЕВУ ЭЛАЙ ЛЕШАРЕТЭНИ ВЕАМЕДУ ЛЕФАНАЙ ЛЕЬАКРЙВ ЛИ ХЭЛЕВ ВАДАМ НЕУМ АДОНАЙ ЭЛОЙЙМ. 16 ЬЁМА ЯВОУ ЭЛЬ- МИКДАШЙ ВЕЬЁМА ЙИКРЕВУ ЭЛЬ-ШУЛЬХАНЙ ЛЕШАРЕТЭНИ ВЕШАМЕРУ ЭТ-МИШМАРТЙ. 17 18 веЬая БЕВОАМ ЭЛЬ-ШААРЭ Ьехацэр Ьапенимйт бигдэ фиштйм йильбАшу вело-яалё алеЬём ЦЭМЕР БЕШАРЕТАМ БЕШААРЭ ЬЕХАЦЭР ЬАПЕНИМЙТ ВАВЛЙТА. 18 паарэ фиштйм йиЬйю аль-рошАм умихнесэ фиштйм йиЬйю аль-мотнеЬём ло яхгеру баяза. 19 увцетАм эль- Ьехацэр ЬахицонА эль-Ьехацэр ЬахицонА эль-ЬаАм - 731 -
הפטרת אמור ЬАФТАРАТ ЭМОР СЛУЖАТ, И ПУСТЬ КЛАДУТ ИХ В ПОМЕ- ЩЕНИЯХ СВЯЩЕННЫХ, И НАДЕВАЮТ ДРУГИЕ ОДЕЖДЫ, ЧТОБЫ НЕ ОСВЯЩАЛИ ОНИ НАРОД В ОДЕЖДАХ СВОИХ. 20 И ГОЛОВЫ СВОИ ПУСТЬ НЕ БРЕЮТ, И ВО- ЛОС НЕ ОТПУСКАЮТ, ПУСТЬ ОСТРИГА- ЮТ ГОЛОВЫ СВОИ. 21 и ВИНА НЕ ДОЛ- ЖЕН ПИТЬ НИКТО ИЗ КОЬЕНОВ, КОГДА ВХОДЯТ ОНИ ВО ВНУТРЕННИЙ ДВОР. 22 и ВДОВЫ И РАЗВЕДЕННОЙ НЕЛЬЗЯ ИМ БРАТЬ СЕБЕ В ЖЕНЫ - НО ЛИШЬ ДЕ- ВИЦ ИЗ ПОТОМКОВ ДОМА ИЗРАИЛЯ; А ВДОВУ, КОТОРАЯ ВДОВА KOhEHA, МО- ГУТ ОНИ БРАТЬ. 23 И НАРОД МОЙ ПУСТЬ ОБУЧАЮТ, как различать МЕЖДУ СВЯЩЕН- НЫМ И НЕСВЯЩЕННЫМ, И разницу МЕЖДУ ЧИСТЫМ И НЕЧИСТЫМ ПУСТЬ СООБЩА- ЮТ ЕМУ. 24 И ПРИ ТЯЖБЕ СТАНУТ ОНИ СУДИТЬ ПО ЗАКОНАМ МОИМ, И УЧЕНИЯ " т : т 1 ״׳ л t vK י мои и установления мои обо всех יודיעם: בדועל״ריב המה יעמת למ$פט ПРАЗДНИКАХ ДОЛЖНЫ ОНИ СОБЛЮ- т ! ' : J ! ־'־ т " ' 1 ' ••־' '־ ЙИФШЕТУ эт-бигдеЬем АШЕР-ЬЁМА МЕШАРЕТЙМ БАМ веЬинйху ОТАМ БЕЛИШХОТ Ьакодеш велавешу бегадйм ахерйм вело- ЕКАДЕШУ ЭТ-hAAM БЕВИГДЕЬЁМ. 20 ВЕРОШЛм ЛО ЕГАЛЁХУ УФЭРА ЛО ЕШАЛЁХУ КАСОМ ЙИХСЕМУ ЭТ-РАШЕЙЕМ. 21 ВЕЯЙИН ЛО-ЙИШТУ КОЛЬ-KOhEH БЕВОАМ эль-Ьехацэр Ьапенимйт. 22веальмана УГРУША ЛО-ЙИКХУ ЛАЬЁМ ленашйм ки им-бетулот мизэра бэт йисраэль веЬаальмана ашер-тиЬйё альманА микоЬён ЙИКАХУ. 23 ВЕЭТ-АМЙ ЁРУ БЭН КОДЕШ ЛЕХОЛЬ УВЕН-ТАМЭ ЛЕТАЙОР ЁДИУМ. 24 ВЕАЛЬ-РЙВ ЬЁМА яамду лемишпат бемишпатАй йишпетуЪу веэт-торотАй веэт-хукотАй бехоль-моадАй йишмору веэт-шабетотАй ЕКАДЭШУ. 25 ВЕЭЛЬ- ДАТЬ И СУББОТЫ МОИ ОСВЯЩАТЬ. 25 И К УМЕРШЕМУ ЧЕЛОВЕКУ ПУСТЬ НЕ ПОД- ХОДИТ коЬен, ЧТОБЫ НЕ ОСКВЕРНИТЬСЯ; ТОЛЬКО РАДИ ОТЦА, И РАДИ МАТЕРИ, И РАДИ СЫНА, И РАДИ ДОЧЕРИ, РАДИ БРА- ТА И РАДИ СЕСТРЫ, КОТОРАЯ НЕ БЫЛА ЗАМУЖЕМ, МОГУТ ОНИ ОСКВЕРНИТЬСЯ. ־ 732 ־־
הפטרת אמור ЬАФТАРАТ ЭМОР אער־לא־היתה לאי$ יטמאו: ״ואחרי :־־ IT V ♦־*־׳■ • • ־ IT י ־1 ד •״ טהרתו $בעת ימים יספררלו: מוביום0 : 1 • ; • V■• T J : • л Tj:1T באו אל־הפןך$ אל־החצר הפנימית ל^זרת ב5[ד$ יקריב חטאתו נאם אתני יהוה: י״ והיתה להם לנחלה אני נחלתם v т «т •1т • 1• •л •ו־ו:“ т *.י “1ד־ лт т ואחזה לא־תתנו להם בישראל אני ־1 :־־ .« V.» -• •• т : • • v т < • • 1 т אחזתם: ־ כטהמנחה והחטאת והא^ם ד־ ץ т т it ♦ jt “ 1“ ♦ т : • “ 1т т המה יאכלום וכל־חרם בישראל להם ••.л • 1 т V • ץ т V• т : • • v •••׳- יהיה: ל וראיית כל־בכורי כיל וכל¬ т: т **: ,-.•:.• תרומת כיל מכיל' תרומתיכם לבהנים יהיה וראיית עריסותיכם תתנו לכהן •1 : W ••• •> די■ V •• I • ♦ ג •• I להניח ברכה אל־ביתך: לא כל־נבלה • Т •ע “ • Т •• • Т » IV •• V VT Т ♦ • * ♦ וטרפה מן־העוף ומן־הבהמה לא יאכלו הבחנים: 1• I - 26 И ПОСЛЕ ОЧИЩЕНИЯ ЕГО СЕМЬ ДНЕЙ СЛЕДУЕТ ЕМУ ОТСЧИТАТЬ. 27 И В ДЕНЬ, КОГДА ПРИДЕТ ОН В СВЯТИЛИЩЕ, ВО ВНУТРЕННИЙ ДВОР, ЧТОБЫ СЛУЖИТЬ В СВЯТИЛИЩЕ, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ОН ГРЕ- ХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ СВОЮ, - СЛОВО ГОСПОДА, ВСЕСИЛЬНОГО Бога. - 28 И БУДЕТ ЭТО священнослужение УДЕЛОМ ИХ, Я - УДЕЛ ИХ, А ВЛАДЕНИЯ НЕ ДА- ВАЙТЕ ИМ В ИЗРАИЛЕ, Я - ВЛАДЕНИЕ ИХ. 29 ХЛЕБНЫЙ ДАР, И ГРЕХООЧИСТИ- ТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, И ПОВИННУЮ ЖЕРТ- ВУ БУДУТ ОНИ ЕСТЬ, И ВСЕ ПОСВЯЩЕН- НОЕ Богу В ИЗРАИЛЕ ПРИНАДЛЕЖАТЬ БУДЕТ ИМ. 30 И НАЧАТКИ ВСЕХ ПЕРВИ- НОК, И КАЖДОЕ ПРИНОШЕНИЕ ИЗ ВСЕХ ПРИНОШЕНИЙ ВАШИХ ПРИНАДЛЕ- ЖАТЬ БУДЕТ КОЬЕНАМ; И НАЧАТКИ ТЕ- СТА ВАШЕГО ОТДАВАЙТЕ КОЬЕНУ, ЧТО- БЫ ПОКОИЛОСЬ БЛАГОСЛОВЕНИЕ НА ДОМЕ ВАШЕМ. 31 НИКАКОЙ МЕРТВЕЧИ- НЫ И ничего РАСТЕРЗАННОГО ЗВЕРЕМ - ПТИЦ ИЛИ СКОТ - НЕ ДОЛЖНЫ ЕСТЬ КОЬЕНЫ. МЭТ АДАМ ЛО ЯВО ЛЕТОМЪА КИ ИМ-ЛЕАВ УЛЪЭМ УЛЬВЭН УЛЬВАТ ЛЕАХ УЛЪАХОТ АШЕР-ЛО-ЬЛЕТА ЛЕЙШ ЙИТАМАУ. 26 ВЕАХАРЭ TAhOPATO ШИВЪАТ ЯМЙМ ЙИСПЕРУ-ЛО. 27 УВЁЪМ БОО ЭЛЬ- Ьакодеш эль-Ьехацэр Ьапенимйт ЛЕШАРЭТ БАКОДЕШ ЯКРЙВ ХАТАТО НЕУМ АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ. 28 BEhAETA ЛАЬЁМ ЛЕНАХАЛА АНЙ НАХАЛАТАМ ВААХУЗА ЛО-ТИТЕНУ ЛАЬЁМ БЕЙИСРАЭЛЬ АНЙ ахузатам. 29Ьаминха веЬахатат веЬаашам Ьёма ёхелум ВЕХОЛЬ-ХЭРЕМ БЕЙИСРАЭЛЬ ЛАЬЁМ ЙИЬЙЁ. 30 ВЕРЕШЙТ КОЛЬ- БИКУРЕ ХОЛЬ ВЕХОЛЬ-ТЕРУМАТ КОЛЬ МИКОЛЬ ТЕРУМОТЕХЭМ ЛАКОЬАНЙМ ЙИЬЙЁ ВЕРЕШЙТ АРИСОТЕХЭМ ТИТЕНУ ЛАКОЬЁН ЛЕЬАНЙЯХ БЕРАХА ЭЛЬ-БЕТЭХА. 31 КОЛЬ-НЕВЕЛА УТРЕФА МИН- Ьаоф умин-ЬабеЬема ло ёхелу ЬакоЬанйм. ־ 733 ־
^ehaf) Cnrnd Содержание главы Субботний год семилетнего периода: “Земля должна покоиться в субботу Бога”. Юбилейный (каждый пятидесятый) год: год свободы для земли и всех, кто живёт на ней. Законы купли-продажи. Благословение земли Всевышним: урожай шестого года. “Если обеднеет брат твой...” Об отношении к рабу-еврею: “Мне вы рабы, но не друг другу”. Соблюдение святости субботы. - 734 -
ВАЙИКРА БЕЬАР 25 ויקרא בהר כה כה אוידבר יהוה אל־מישה בהר סיני לאמר: בדבר אל־בני ישראל ואמרת - י ־ ״ Т : ** т : : V ־ : JT אלהם כי תביאו אל־הארץ אשר אני ניתן I V T T V T <• V •• “J :־ •\J *.י ••I J לכם ושבתה הארץ שבת ליהוה: גשש I v т т jt ♦ it ♦ fit т ־ it 1“ *-т שנים תזרע שדך ושש שנים תזמר T J•• * I v T J-: • • Т •-י • : J כרמך ואספת את־תבואתה: י ובשנה ־ : it ♦ Pw ־ : 4 1т т 1 ♦ v ־ jt т השביעת שבת שבתון ידדה לארץ שבת ליהוה שדך לא תזרע וכרמך לא תזמר: -T: • J 1 • IT ЛТ I ♦ “ : ♦ ו־י ׳■ • : 1 האת ספיח קצירך לא תקצור ואת־ענבי נזירך לא תבצר שנת שבתון יהיה ♦ • J- * л : • j Kv ־ 1• I ^ т : *.•ע לארץ: י״והיתה שבת הארץ לכם לאכלה т ♦ it 1• I v 1т т ־ ־ у т I v «т т • ץ ן т לך ולעבדך ולאמתך ולשכירך ולתושבך •י•' Л * i i • ־1 :־־ л• т*׳! • • ; •1 ♦ I ♦ jt : I וערים עמך: זולבהמתך ולחיה אשר בארצך תהיה כל־תבואתה לאכיל: I V: IV vr T \ ♦ T J9m : 1• iw : “ ♦ חוספרת לך שבע שבתית שנים שבע • V • T J ♦ - “ v< P♦ JT : * IT׳- “ ♦ ♦ ♦ שנים שבע פעמים והיו לך :מי שבע . • 1♦ JT* лт♦ J* * 2 * 4‘т 25 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ НА ГОРЕ СИНАЙ, ТАК: 2. ״ГОВОРИ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ПРИДЕТЕ В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ДАЮ ВАМ, ЗЕМЛЯ ДОЛЖНА ПОКОИТЬСЯ В СУББОТУ БОГА. 3. ШЕСТЬ ЛЕТ ЗАСЕ- ВАЙ ПОЛЕ ТВОЕ, И ШЕСТЬ ЛЕТ ОБРЕ- ЗАЙ ВИНОГРАДНИК ТВОЙ, И СОБИРАЙ ПЛОДЫ ЕЕ ЗЕМЛИ. 4. А В СЕДЬМОЙ ГОД СУББОТА ПОКОЯ БУДЕТ ДЛЯ ЗЕМЛИ, СУББОТА БОГУ: ПОЛЯ ТВОЕГО НЕ ЗАСЕ- ВАЙ И ВИНОГРАДНИКА ТВОЕГО НЕ ОБ- РЕЗАЙ. 5. ТО, ЧТО САМО ВЫРАСТЕТ НА ЖАТВЕ ТВОЕЙ, НЕ СЖИНАЙ, И ВИНОГ- РАДА С ОХРАНЯВШИХСЯ ЛОЗ ТВОИХ НЕ СНИМАЙ; ГОД ПОКОЯ БУДЕТ ДЛЯ ЗЕМЛИ. 6. И БУДЕТ СУББОТА ЗЕМЛИ ВАМ В ПИЩУ, ТЕБЕ И РАБУ ТВОЕМУ, И РАБЕ ТВОЕЙ, И НАЕМНИКУ ТВОЕМУ, И ПОСЕЛЕНЦУ ТВОЕМУ, КОТОРЫЕ ЖИВУТ У ТЕБЯ. 7. И СКОТУ ТВОЕМУ, И ЗВЕРЯМ, КОТОРЫЕ НА ЗЕМЛЕ ТВОЕЙ, БУДЕТ ВЕСЬ УРОЖАЙ ЕЕ В ПИЩУ. 8. И ОТСЧИ- ТАЙ СЕБЕ СЕМЬ СУББОТНИХ ЛЕТ, СЕМЬ РАЗ ПО СЕМИ ЛЕТ, И ВЫЙДЕТ У ТЕБЯ ВРЕМЕНИ СЕМИ ЭТИХ СУББОТНИХ ЛЕТ 25 1 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ БЕЬАР СИНАЙ ЛЕМОР. 2ДАБЭР ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕАМАРТА АЛЕЬЁМ КИ ТАВОУ ЭЛЬ- ЬААРЕЦ АШЕР АНЙ НОТЭН ЛАХЭМ ВЕШАВЕТА ЬААРЕЦ ШАБАТ ЛАДОНАЙ. 3 ШЕШ ШАНЙМ ТИЗРА САДЭХА ВЕШЁШ ШАНЙМ ТИЗМОР КАРМЭХА ВЕАСАФТА ЭТ-ТЕВУАТА. 4 УВАШАНА ЬАШЕВИЙТ ШАБАТ ШАБАТОН ЙИЬЙЁ ЛААРЕЦ ШАБАТ ЛАДОНАЙ САДЕХА ЛО ТИЗРА ВЕХАРМЕХА ЛО ТИЗМОР. 5 6 7 ЭТ СЕФЙЯХ КЕЦИРЁХА ЛО ТИКЦОР ВЕЭТ- ИНЕВЭ НЕЗИРЭХА ЛО ТИВЦОР ШЕНАт ШАБАТОН ЙИЬЙЁ ЛААРЕЦ. 6 BEhAETA ШАБАТ ЬаАрЕЦ ЛАХЭМ ЛЕОХЛА ЛЕХА УЛЪАВДЕХА ВЕЛААМАТЭХА ВЕЛИСХИРЁХА УЛЬТОШАВЕХА ЬАГАРЙМ ИМАх. 7 веливЬемтехА велахая ашёр беарцэха тиЬйё холь-тевуатА леэхоль. 8 весафартА лехА ШЁВА ШАБЕТОТ ШАНЙМ ШЁВА ШАНЙМ ШЁВА ПЕАМЙМ BEhAIO ЛЕхА ЕМЭ ШЁВА ШАБЕТОТ - 735 -
ВАЙИКРА БЕЬАР 25 ויקרא בהר כה שבתית השנים תשע וארבעים שנה: ־ ♦ т J ־ "<■ ־־ • “ : 1ТТ V т טוהעבךת שופר תתעה בחירש השבעי בעשור לחדש ביום הכפרים תעבירו 1v ■די .י - 1- * 4 * “ * v л די •׳- שופר בכל־ארצכם: יוקרשתם את שנת <- • %♦ : -1• ♦ 1v ♦ : “ T ♦ *-T • • • • • * ♦ החמשים שנה וקראתם דרור בארץ I V VT T » ׳- יV т1: Т Т ••■“1 8־ לכל־יישביה יובל הוא תהיה לכם ושבתם v ! ־ . v т JV :׳> • •ן•• т *.• • I т I איש אל־אחזתו ואיש אל־משפחתו תשבו: יאיובל הוא שנת החמשים שנה ^ТТ -׳• • “J 1“ »־ ♦ • J•• I». Т תהיה לכם ליא תזרעו ולא תקצרו את־ V ♦ 1ן • < ♦ ~ т: * J (W T JV! 1• ספיחיה ולא תבצרו את־נזריה: יב כי יובל הוא קדש תהיה לכם מן־השדה תיאכלו 1 • «י v т - I • wt jv : 1• vK את־תבואתה: יגבשנת היובל הז-יאת Л “ ׳- “ ••.י“ : * IT T I ♦ תשבו איש אל־אחז-תו: שני ייוכי־ תמכרו ממכר לעמיתך או קנה מיד עמיתך אל־תונו איש את־אחיו: 1• т v -די • ־־ <י •׳ טיבמספר שנים אחר היובל תקנה 4••: • •• “ J“ “ • T <• • : ־ מאת עמיתך במספר שני־תבואית ׳״ • ••! • .י-••♦ I די• :א j•• •• СОРОК ДЕВЯТЬ ЛЕТ. 9. И ТРУБИ В ШО- ФАР В СЕДЬМОЙ МЕСЯЦ, В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА; В ДЕНЬ ИСКУПЛЕНИЯ ТРУБИ В ШОФАР ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ВА- ШЕЙ. Ю. И ОСВЯТИТЕ ПЯТИДЕСЯТЫЙ ГОД, И ОБЪЯВИТЕ СВОБОДУ НА ЗЕМЛЕ ВСЕМ ЖИТЕЛЯМ ЕЕ; ЮБИЛЕЕМ БУДЕТ ЭТО У ВАС; И ВОЗВРАТИТЕСЬ КАЖДЫЙ ВО ВЛАДЕНИЕ СВОЕ, И КАЖДЫЙ К СЕ- МЕЙСТВУ СВОЕМУ ВОЗВРАТИТЕСЬ. И. ЮБИЛЕЕМ БУДЕТ У ВАС ЭТОТ ПЯТИ- ДЕСЯТЫЙ ГОД: НЕ СЕЙТЕ И НЕ ЖНИТЕ ТОГО, ЧТО САМО ВЫРАСТЕТ НА ЗЕМЛЕ, И НЕ СНИМАЙТЕ ВИНОГРАДА С ОХРА- НЯВШИХСЯ ВАМИ ЛОЗ. 12. ИБО ЭТО ЮБИЛЕЙ; СВЯЩЕННЫМ БУДЕТ ОН ДЛЯ ВАС; С ПОЛЯ ЕШЬТЕ ПЛОДЫ ЕГО. 13. В ЭТОТ ЮБИЛЕЙНЫЙ ГОД ВОЗВРАТИ- ТЕСЬ КАЖДЫЙ ВО ВЛАДЕНИЕ СВОЕ. 14. И ЕСЛИ БУДЕТЕ ПРОДАВАТЬ ЧТО-ЛИ- БО БЛИЖНЕМУ СВОЕМУ ИЛИ ПОКУПАТЬ ЧТО-ЛИБО У БЛИЖНЕГО СВОЕГО, НЕ ОБ- МАНЫВАЙТЕ ДРУГ ДРУГА. 15. ПО ЧИСЛУ ЛЕТ, ПРОШЕДШИХ ПОСЛЕ ЮБИЛЕЯ, ПОКУПАЙ У БЛИЖНЕГО ТВОЕГО, И ПО ЧИСЛУ ЛЕТ УРОЖАЯ ОН ДОЛЖЕН ПРО- ЬАШАНЙМ ТЭША ВЕАРБАЙМ ШАНА. 9BEhAABAPTA ШОФАР ТЕРУА БАХОДЕШ ЬАШЕВИЙ БЕАСОР ЛАХОДЕШ БЕЁМ Ьакипурйм ТААВЙРУ ШОФАР БЕХОЛЬ-АРЦЕХЭМ. 10 ВЕКИДАШТЭМ ЭТ ШЕНАТ ЬАХАМИШЙМ ШАНА УКРАТЭМ ДЕРОР БААРЕЦ ЛЕХОЛЬ-ЙШЕВЭЬА ЁВЭЛЬ Ьи ТИЬЙЁ ЛАХЭМ ВЕШАВТЭМ ИШ ЭЛЬ-АХУЗАТО ВЕЙШ ЭЛЬ- МИШПАХТО ТАШУВУ. 11 ЁВЭЛЬ ЬИ ШЕНАТ ЬАХАМИШЙМ ШАНА ТИЬЙЁ ЛАХЭМ ЛО ТИЗРАУ ВЕЛО ТИКЦЕРУ ЭТ-СЕФИХЭЬА ВЕЛО ТИВЦЕРУ эт-незирэЬа. 12 КИ ЁВЭЛЬ Ьи КОДЕШ ТИЬЙЁ ЛАХЭМ мин-Ьасадэ тохелу эт-тевуата. 13 * *бишнат Ьаёвэль Ьазот ТАШУВУ ИШ ЭЛЬ-АХУЗАТО. вторшЧ 14 ВЕХИ-ТИМКЕРУ МИМКАР ЛААМИТЭХА О КАНО МИЯД АМИТЭХА АЛЬ-ТОНУ ИШ ЭТ-АХЙВ. 15 БЕМИСПАР ШАНЙМ АХАР ЬАЁВЭЛЬ ТИКНЭ МЕЭТ АМИТЭХА ־־ 736 -
ויקרא בהר כה ВАЙИКРА БЕЬАР 25 ימכר־לף,: טזלפיו רב השנים תרבה' • : Т “ J J• • I IT T * ־ : V מקנתו ולפי מנוט השנים תמוניט מקנתו כי מספר תבואית הוא מכר • :j ♦ j- : • •< л т1 ••«י לד: יי ולא תונו איש את־עמיתו ויראת מאלהיך כי אני יהוה אלוהיכם: ••W vs I י •׳« ד־ •< : IV •• I v: WP ״ ועשיתם את־חקתי ואת־משפטי • v ♦ “ I *. v v •:■זי-׳- תשמרו ועשיתם איתם וישבתם על־ : ♦ .י ־«־5י • 1• лт jv ־ : V׳- הארץ לבטן־ן; שלישי, ובמוזוברות שני יט ןנתנה 1v T I V »*T T ־ ♦Т ♦ IT> הארץ פריה ואכלתם לשבע וישבתם SI“ T J • I V T T““ ; •,*.י Л T •ו “ : V׳■ לבטח עליה: כוכי ת־אמרו מה־נאכל vr> ־ T״I J• ♦ T IV ♦ ־ -,4 בשנה השביעת הן לא נזרע ול־א נאמף ־ т: • j I л* • • “ ят ^ ♦ ע v! 1V <י I את־תבואתנו: כאוצויתי את־ברכתי לכם V T • т : • V • <• • ♦ I•• T I ♦ בשנה הששית ועשת את־התבואה - T ♦ Л* • “ VT T״ T ♦ “ V T לשלש השנים: “וזרעתם את השנה השמינת ואכלתם מן־התבואה ישן עד 1 - ♦ • • ־J“ I лт T JT ♦ - I • <\• : - “S1 השנה התשיעת עד־בוא תבואתה ־ JTT ־ ♦ • • ♦TTJ ДАВАТЬ ТЕБЕ. 16. ЧЕМ БОЛЬШЕ БУДЕТ ЭТИХ ЛЕТ, ТЕМ БОЛЬШУЮ НАЗНА- ЧИШЬ ЕМУ ЦЕНУ, А ЧЕМ МЕНЬШЕ ЭТИХ ЛЕТ, ТЕМ МЕНЬШУЮ НАЗНАЧИШЬ ЕМУ ЦЕНУ, ИБО ЧИСЛО ЖАТВ ПРОДАЕТ ОН ТЕБЕ. 17. И НЕ ОБМАНЫВАЙТЕ ДРУГ ДРУ- ГА, И БОЙСЯ ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, ИБО Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ. 18. ИС- ПОЛНЯЙТЕ ЖЕ УСТАНОВЛЕНИЯ МОИ, И ЗАКОНЫ МОИ СОБЛЮДАЙТЕ, И ИСПОЛ- НЯЙТЕ ИХ, И БУДЕТЕ ЖИТЬ СПОКОЙНО НА ЗЕМЛЕ. 19. И БУДЕТ ЗЕМЛЯ ДАВАТЬ ПЛОД СВОЙ, И БУДЕТЕ ЕСТЬ ДОСЫТА, И БУДЕТЕ ЖИТЬ СПОКОЙНО НА НЕЙ. 20. А ЕСЛИ СКАЖЕТЕ: ЧТО ЖЕ БУДЕМ ЕСТЬ В СЕДЬМОЙ ГОД, КОГДА МЫ НЕ БУДЕМ НИ СЕЯТЬ, НИ СОБИРАТЬ УРОЖАЯ НАШЕ- ГО? 21. ТО ЗНАЙТЕ: Я ПОШЛЮ ВАМ БЛА- ГОСЛОВЕНИЕ МОЕ В ШЕСТОЙ ГОД, И ОН ДОСТАВИТ УРОЖАЙ НА ТРИ ГОДА. 22. И БУДЕТЕ СЕЯТЬ В ВОСЬМОЙ ГОД, НО ЕСТЬ БУДЕТЕ ИЗ УРОЖАЕВ СТАРЫХ ДО ДЕВЯТОГО ГОДА, ДО ПОЯВЛЕНИЯ ЕГО УРОЖАЯ БУДЕТЕ ЕСТЬ СТАРОЕ. 23. А ЗЕМЛЯ НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ПРОДАНА НА- ВЕКИ, ИБО МОЯ ЗЕМЛЯ; ВЫ ЖЕ ПРИ- БЕМИСПАР ШЕНЕ-ТЕВУОТ ЙИМКОР-ЛАХ. 16 ЛЕФЙ РОВ ЬАШАНЙМ ТАРБЭ МИКНАТО УЛЬФЙ МЕОТ ЬАШАНЙМ ТАМЪЙТ МИКНАТО КИ МИСПАР ТЕВУОТ ЬУ МОХЭР ЛАХ. 17 ВЕЛО ТОНУ ИШ ЭТ-АМИТО ВЕЯРЭТА МЕЭЛОЬЁХА КИ АНЙ АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ. 18 ВААСИТЭМ ЭТ-ХУКОТАЙ ВЕЭТ-МИШПАТАЙ ТИШМЕРУ ВААСИТЭМ ОТАМ ВИШАВТЭМ АЛЬ-ЬААРЕЦ ЛАВЭТАХ. трет״й <пторой> 19 20 ВЕНАТЕНА Ьаарец ПИРЪЯ ВААХАЛЬТЭМ ЛАСОВА ВИШАВТЭМ ЛАВЭТАХ АЛЁЬА. 20 ВЕХЙ ТОМЕРУ МА-НОХАЛЬ БАШАНА ЬАШЕВИЙТ hEH ЛО НИЗРА ВЕЛО НЕЭСОФ ЭТ-ТЕВУАТЭНУ. 21 22 ВЕЦИВЙТИ ЭТ-БИРХАТЙ ЛАХЭМ БАШАНА ЬАШИШЙТ ВЕАСАТ ЭТ-ЬАТЕВУА ЛИШЛОШ ЬАШАНЙМ. 22 УЗРА’ТЭМ эт Ьашана Ьашеминйт ВААХАЛЬТЭМ МИН-ЬАТЕВУА яшан ад Ьашана Ьатешийт ад-бо тевуата тохелу яшан. - 737 -
ВАЙИКРА БЕЬАР 25 ויקרא בהר כה шельцы и поселенцы у меня. 24. во 'תאכלו י$ן: ”והארץ ל’א תמכר ВСЕЙ СТРАНЕ ВЛАДЕНИЯ ВАШЕГО ДО- " т ' ' יי т т : 1״ " : 23веЬаарец ло тимахэр лицмитут ки-лй Ьаарец ки-герйм ВЕТОШАВЙМ АТЭМ ИМАДЙ. 23 24 * УВХОЛЬ ЭРЕЦ АХУЗАТХЭМ ГЕУЛА ТИТЕНУ ЛААРЕЦ. чствертый 25 КИ-ЯМУХ АХЙХА УМАХАР МЕАХУЗАТО УВА ГОАЛО hAKAPOB ЭЛАВ ВЕГААЛЬ ЭТ МИМКАР АХЙВ. 26 27 ВЕЙШ КИ ЛО ЙИЬЙЕ-ЛО ГОЭЛЬ ВЕЙИСЙГА ЯДО УМАЦА КЕДЭ ГЕУЛАТО. 27 вехишАв эт-шенэ мимкаро веЬешйв эт-Ьаодэф лайш АШЕР МАХАР-ЛО ВЕШАВ ЛААХУЗАТО. 28 * ВЕЙМ ЛО-МАЦЕА ЯДО ДЕ Ьашйв ло веЬая мимкаро беяд Ьаконэ ото ад шенАт Ьаёвэль веяцА баёвэль вешАв ЛААХУЗАТО. пятый (третий) 29 ВЕЙШ ки-йимкор бет-мошАв ир хомА веЬаетА ГЕУЛАТО АД-ТОМ шенАт МИМКАРО ЯМЙМ ТИЬЙЁ ГЕУЛАТО. 30 ВЕЙМ ЛО-ЙИГАЭЛЬ АД- мелот ло шанА темимА векАм ЬабАйит ашер-байр АШЕР-Лб 1 т \ ־1 :־ »»т ♦ - т т* л. ЗВОЛЯЙТЕ ВЫКУП ЗЕМЛИ. 25. ЕСЛИ ОБЕДНЕЕТ БРАТ ТВОЙ И ПРОДАСТ ЧАСТЬ ВЛАДЕНИЯ СВОЕГО, ТО ПУСТЬ ПРИДЕТ ЕГО БЛИЗКИЙ РОДСТВЕННИК И ВЫКУПИТ ПРОДАННОЕ БРАТОМ ЕГО. 26. А ЕСЛИ НЕКОМУ ЗА НЕГО ВЫКУПИТЬ, НО САМ ОН БУДЕТ ИМЕТЬ ДОСТАТОК И НАЙДЕТ, СКОЛЬКО НУЖНО НА ВЫКУП, 27. то ПУСТЬ ИСЧИСЛИТ ОН ГОДЫ, ПРО- ШЕДШИЕ СО ВРЕМЕНИ ПРОДАЖИ СВОЕЙ, И ВОЗВРАТИТ ИЗЛИШЕК ТОМУ, КОМУ ОН ПРОДАЛ, И ВСТУПИТ опять ВО ВЛАДЕНИЕ СВОЕ. 28. ЕСЛИ ЖЕ НЕ БУ- ДЕТ У НЕГО ДОСТАТКА СТОЛЬКО, СКОЛЬКО НУЖНО ВОЗВРАТИТЬ, ТО ПРОДАННОЕ ИМ ОСТАНЕТСЯ В РУКАХ КУПИВШЕГО ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА, А В ЮБИЛЕЙНЫЙ ГОД ОТОЙДЕТ ОНО, И ОН ОПЯТЬ ВСТУПИТ ВО ВЛАДЕНИЕ СВОЕ. 29. А ЕСЛИ КТО-ЛИБО ПРОДАСТ ЖИЛОЙ ДОМ В ГОРОДЕ, ОКРУЖЕННОМ СТЕНОЙ, ТО ВЫКУПИТЬ ЕГО РАЗРЕША- ЕТСЯ ДО ИСТЕЧЕНИЯ ГОДА ОТ ПРОДА- ЖИ ЕГО: ГОД СОХРАНЯЕТСЯ ПРАВО ВЫ- КУПА ЕГО. 30. ЕСЛИ ЖЕ НЕ БУДЕТ ОН ВЫКУПЛЕН ДО ИСТЕЧЕНИЯ ЦЕЛОГО ГО- ДА, ТО ДОМ В ГОРОДЕ, ОКРУЖЕННОМ СТЕНОЙ, ОСТАНЕТСЯ НАВСЕГДА У КУ- ובמחובחת ש?}ישי כטואיש כי-ימכר בית־ - 738 -
ויקרא בהר כה ВАЙИКРА БЕЬАР 25 לצמיחת לקנה איתו לדירתיו לא יצא V.•••• J ЛТ I ♦ י. JV9 “ ♦ • .•« ־־ בלבל: לא ובתי החצרים אעזר אין־להם <v т I •• v ־1 :־ •• • :־ J•• т I•• ־ הימה סביב על־שדה הארץ יחשב גאלה' т 4 ! Л** Т י v т ׳־*’ J • т т תהיה־לו ובלבל יצא: לבמנרי הלולם בתי ערי אחז-תם גאלת עולם תהיה ללוים: 1• • : 1“ -׳V :1• ^ ע“ ♦ ЛТТ •. ־: J•«־!״ לג ואשר יגאל מן־הלוים ויצא ממכר־בית ־ ־«• : • *T т♦ • • : 1־ I • ־ : • «V “:1“ ועיר אחזתו בלבל כי בתי ערי הלוים • • : 1־ J,<FT •• IT J• л•• י ־- т •. -J כ ■ ♦ הוא אחז-תם בתוף־ בני ישראל: לי ושדה 1 1 ••׳צ•• т ; • ■*•• • т т *. > • :־ מגרש עריהם לא ימכר כי־אחזת עולם *T -ן :־ .«־׳• л♦• T • J 1 •• •.*.יT -• :־׳ הוא להם: להוכי־ימוך אחיך ומטה ידו י• т т ■׳т I • т I j т 1• ♦ 1v т •י עמך והחזקת בו גר ותושב וחי עמך: I it • т ז׳נ ♦ V* т I iv ♦ 1лт • ♦ # ליאל־תקח מאתו' נשך ותךבית ויראת מאלהיך וחי אחיך עמך: ליאת־כספך לא־תתן לו בנשך ובמרבית לא־תתן 1 • I <י • I v w :־:••' ן • ••I j אכלך: לח אני יהוה אלהיכם אשר־ הוצאתי אתכם מארץ מצרים לתת Т •ЛТ : • I V -IV •• V.V : V • ПИВШЕГО ЕГО ДЛЯ ВСЕХ ПОКОЛЕНИЙ ЕГО, И НЕ ОТОЙДЕТ В ЮБИЛЕЙ. 31. А ДО- МА В СЕЛЕНИЯХ, НЕ ОКРУЖЕННЫХ СТЕНОЙ, СЛЕДУЕТ СЧИТАТЬ НАРАВНЕ С ПОЛЕМ ЗЕМЛИ: ИХ МОЖНО ВЫКУПАТЬ, И В ЮБИЛЕЙ ОНИ ОТХОДЯТ К ПРЕЖНЕ- МУ ВЛАДЕЛЬЦУ. 32. А ЧТО ДО ГОРОДОВ ЛЕВИТОВ, ТО ДОМА В ГОРОДАХ ВЛАДЕ- НИЯ ИХ ВСЕГДА МОЖНО ВЫКУПАТЬ ЛЕ- ВИТАМ. 33. ЕСЛИ И ИЗ ЛЕВИТОВ КТО- НИБУДЬ ВЫКУПИТ, ТО ПРОДАННЫЙ ДОМ В ГОРОДЕ ВЛАДЕНИЯ ИХ ОТОЙДЕТ В ЮБИЛЕЙ, ИБО ДОМА В ГОРОДАХ ЛЕ- БИТОВ СОСТАВЛЯЮТ ИХ ВЛАДЕНИЕ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. 34. А УГОДЬЯ ПРИ ГОРОДАХ ИХ НЕЛЬЗЯ ПРОДАВАТЬ, ИБО ЭТО ВЕЧНОЕ ВЛАДЕНИЕ ИХ. 35. И ЕСЛИ ОБЕДНЕЕТ БРАТ ТВОЙ И ПРИДЕТ В УПАДОК У ТЕБЯ, ТО ПОДДЕРЖИ ЕГО, ПРИШЕЛЕЦ ЛИ ОН ИЛИ ПОСЕЛЕНЕЦ, И БУДЕТ ОН ЖИТЬ С ТОБОЙ. 36. НЕ БЕРИ С НЕГО ПРОЦЕНТЫ И РОСТА, И БОЙСЯ ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, ЧТОБЫ ЖИЛ БРАТ ТВОЙ С ТОБОЙ. 37. СЕРЕБРА СВОЕ- ГО НЕ ДАВАЙ ЕМУ ПОД ПРОЦЕНТЫ И ЗА ЛИХВУ НЕ ОТДАВАЙ ЕМУ ХЛЕБА ТВОЕ- ГО. 38. Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИ- хомА ЛАЦЕМИТУТ ЛАКОНЭ ото ледоротАв ло ецэ баёвэль. 31 УВАТЭ ЬАХАЦЕРЙМ АШЕР ЭН-ЛАЬЁМ ХОМА САВЙВ АЛЬ-СЕДЭ Ьаарец ехашёв геула тиЬйе-ло уваёвэль ЕЦЭ. 31 32 ВЕАРЭ Ьальвиййм батэ арэ ахузатам геулат олам тиЬйё ЛАЛЬВИЙЙМ. 33 ВААШЁР ЙИГЪАЛЬ МИН-ЬАЛЬВИЙЙМ ВЕЯЦА МИМКАР-БАЙИТ ВЕЙР АХУЗАТО БАЁВЭЛЬ КИ ВАТЭ АРЭ ЙАЛЬВИЙЙМ Ьи ахузатАм бетох бенэ йисраэль. 34 УСАДЭ мигрАш ареЬём ло йимахэр ки-ахузАт олАм Ьу ЛАЬЁМ. 35 36 * ВЕХИ-ЯМУХ АХЙХА умАта ядо имАх веЬехезАкта бо гэр ветошАв вахАй имАх. 36 аль-тикАх меито нэшех ветарбйт веярэта меэлоЬёха вехэ ахйха имАх.37 эт-каспехА ло-титэн ло бенэшех увмарбйт ло- титэн охлёха. 38 анй адонАй элоЬехэм ашер-Ьоцэти этхэм меэрец мицрАйим латэт лахэм эт-эрец кенАан лиЬйёт - 739 -
ВАЙИКРА БЕЬАР 25 ויקרא בהר כה לכם את־ארץ כנען להיות לכם WT j J 1• I — • I V JV V V Т לאלהים; ששי, ובמחוברות רביעי לט ובי־ ימוך אחיך עמך ונמכר־לך ל־א־תעביד בו עבדת עבד: מכשכיר כתושב יהיה -י :■'יע ־ j• T • v 1T י Г״ •1: JV עמך עד־שנת העל יעביד עמך: מאויצא מעמך הוא ובניו עמו ועזב אל־משפחתו "I Т г* I י V T • Л • JTT • : ־ : ואל־אחזת אביתיו ישוב: מבכי־עבדי הם ♦ v :־ .* ~J ד 1• 1т <>т ד, л- т •• אשר־הוצאתי איתם מארץ מצרים ליא :־ J •ЛТ : • I V JV •• v-Т • J— V ימכרו ממכרת עבד: מגליא־תרדה בו • IT • ■י • : •••׳- v •דך v : • 1 v׳- -י בפרך ויראת מאליהיך: מי ועבדך ואמתך ♦ Ivat •ד״ 1•• т ד.• 1v י ♦ I ♦ J׳■ ־וד 1 • itי אשר יהיו־לך מאת הגרם אשר v 1 •״ ־ ״ :־лт : 1• JV ד־ סביביתיכם מהם תקנו עבד ואמה: ♦ • V •• V •• J׳- • I s *י IT T • v מהוגם מבני התושבים הגרים עמכם • - • • •• ־ T I • ־ V T <* T מהם תקנו וממשפחתם אשר עמכם אשר הולידו בארצכם והיו לכם לאחזה: ד־ v׳- •י • ־ : • av ;■יי׳- тדי ־1 ד .*it מווהתנחלתם איתם לבניכם לרשת אחזה לעלם בהם т • т V J V Т־< JV т אחריכם תעבידו ־! די л ПЕТСКОЙ, ЧТОБЫ ДАТЬ ВАМ СТРАНУ КНААН, ЧТОБЫ БЫТЬ ВАМ БОГОМ ВСЕ- СИЛЬНЫМ. 39. И ЕСЛИ ОБЕДНЕЕТ БРАТ ТВОЙ У ТЕБЯ И ПРОДАН БУДЕТ ТЕБЕ, НЕ ПОРА- БОЩАЙ ЕГО РАБОТОЙ РАБСКОЙ. 40. КАК НАЕМНИК, КАК ПОСЕЛЕНЕЦ БУДЕТ ОН У ТЕБЯ; ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА ПУСТЬ РА- БОТАЕТ У ТЕБЯ. 41. А ТОГДА ОТОЙДЕТ ОТ ТЕБЯ, ОН САМ И СЫНОВЬЯ ЕГО С НИМ, И ВОЗВРАТИТСЯ К СЕМЕЙСТВУ СВОЕМУ И ВО ВЛАДЕНИЕ ОТЦОВ СВОИХ ВСТУПИТ ОПЯТЬ. 42. ПОТОМУ что они - МОИ РАБЫ, КОТОРЫХ Я ВЫВЕЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ: НЕЛЬЗЯ ИХ ПРО- ДАВАТЬ, КАК ПРОДАЮТ РАБОВ. 43. НЕ ВЛАСТВУЙ НАД НИМ С ЖЕСТОКОСТЬЮ И БОЙСЯ ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО. 44. А ТВОЙ РАБ И РАБЫНЯ ТВОЯ, ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ОНИ БЫЛИ ТВОИМИ, - У НАРО- ДОВ, КОТОРЫЕ ВОКРУГ ВАС, У НИХ ПО- КУПАЙТЕ РАБА И РАБЫНЮ. 45. ТАКЖЕ И ИЗ ДЕТЕЙ ПОСЕЛЕНЦЕВ, ПРОЖИВАЮ- ЩИХ У ВАС, У НИХ МОЖЕТЕ ПОКУПАТЬ И ИЗ СЕМЬИ ИХ, КОТОРАЯ У ВАС, ИЗ ТЕХ, ЧТО ОНИ РОДИЛИ В СТРАНЕ ВА- ШЕЙ. И ОНИ МОГУТ БЫТЬ ВАШЕЙ СОБ- СТВЕННОСТЬЮ. 46. И МОЖЕТЕ ПЕРЕДА- ВАТЬ ИХ В НАСЛЕДСТВО СЫНОВЬЯМ ВА- ШИМ ПОСЛЕ СЕБЯ, ЧТОБЫ ОНИ НАСЛЕ- ДОВАЛИ ИХ КАК НАСЛЕДИЕ: НАВСЕГДА ЛАХЭМ ЛЕЛОЬЙМ. шсстой <чс™р™й> 39 ВЕХИ-ЯМУХ АХЙХА ИМАХ ВЕНИМКАР-ЛАХ ЛО-ТААВОД ВО АВОДАТ АВЕД. 40 КЕСАХЙР КЕТОШАВ ЙИЬЙЁ ИМАХ АД-ШЕНАТ ЬАЁВЭЛЬ ЯАВОД ИМАХ. 41 ВЕЯЦА МЕИМАХ ЬУ УВАНАВ ИМО ВЕШАВ ЭЛЬ-МИШПАХТО ВЕЭЛЬ-АХУЗАТ АВОТАВ ЯШУВ. 42 КИ-АВАДАЙ hEM АШЕР-ЬОЦЭТИ ОТАМ МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ЛО ЙИМАХЕРУ МИМКЭРЕТ АВЕД. 43 ЛО-ТИРДЭ ВО БЕФАРЕХ ВЕЯРЭТА МЕЭЛОЬЁХА. 44 ВЕАВДЕХА ВААМАТЕХА АШЁР ЙИЬЙЮ-ЛАХ МЕЭТ ЬАГОЙЙМ АШЁР СЕВИВОТЕХЭМ МЕЬЁМ ТИКНУ ЭВЕД ВЕАМА. 45 ВЕГАМ МИБЕНЭ ЬАТОШАВЙМ ЬАГАРЙМ ИМАХЭМ МЕЬЁМ ТИКНУ УМИМИШПАХТАМ АШЁР ИМАХЭМ АШЁР Ьолйду БЕАРЦЕХЭМ ВЕЬАЮ ЛАХЭМ ЛААХУЗА. 46 ВЕЬИТНАХАЛЬТЭМ ОТАМ ЛИВНЕХЭМ АХАРЕХЭМ ЛАРЭШЕТ АХУЗА ЛЕОЛАМ БАЬЁМ ТААВОДУ - 740 -
ויקרא בהר כה ВАЙИКРА БЕЬАР 25 ובאחיכם בני־ישראל איש באחיו ל¬א¬ תריה בו בפרך: שביעי «י וכי תשיג יד גר * : v׳- <י ♦ j- » - j• ♦ I vit «•> ותושב עמך ומך אחיך עמו ונמכר לגר תושב עמך או לעקר משפחת גר: 3״אחרי נמכר גאלה תהיה־לו אחד JT V Л V :1• <r \ I “ : • J"“S 1“ מאחיו יגאלנו: מטאו־דדו או בן־דדו' •יו I v < 1 1v т : • wr v יגאלנו או־משאר בשרו ממשפחתו • $ T • *•• • • I V T <נ • • • ^ יגאלנו או־השיגה ידו ונגאל: נוחשב • : л• т*׳ 1 ••׳-IT:•♦ ^ T T ♦ • ־* עם־קנהו משנת המכרו לו עד שנת • I•• • • ־ • j- ♦ Г- • jt • • 4 ♦ ה*בל והיה כסף ממכרו' במספר שנים ־־ "T J- : • ♦ т : • I V «V T T • Л • כימי שכיר יהיה עמו: נאאם־עוד רבות בשנים לפיהן ישיב גאלתו מכסף מקנתו: - т % • j• т I v • • л• т • *.**י 1 т1: • I v עואם־מעט נשאר בשנים עד־שנת חישל ♦ • ; • ן ־« ־ j- * - »• т - ••.י וחשב־לו כפי שניו ישיב את־גאלתו: י • ־ т т т j• • л •<י v • ץ 1 т «כשכיר שנה בשנה יהיה עמו לא־ • : •׳- I Л JV : I* VT Т • »ТТ יךדנו בפרך לעיניך: 5יואם־לא וגאל МОЖЕТЕ ПОРАБОЩАТЬ ИХ. А НАД БРАТЬЯМИ ВАШИМИ, СЫНАМИ ИЗРАИ- ЛЯ, НИКТО ДА НЕ ВЛАСТВУЕТ НАД БРА- ТОМ СВОИМ С ЖЕСТОКОСТЬЮ. 47. И ЕС- ЛИ ПРИШЕЛЕЦ ИЛИ ПОСЕЛЕНЕЦ ТВОЙ ДОСТИГНЕТ ДОСТАТКА У ТЕБЯ, А БРАТ ТВОЙ ОБЕДНЕЕТ ПЕРЕД НИМ И ПРОДАН БУДЕТ ПРИШЕЛЬЦУ, ПОСЕЛЕНЦУ У ТЕБЯ ИЛИ ОТСЕЛИВШЕМУСЯ ИЗ СЕМЬИ ПРИ- ШЕЛЬЦА, 48. ТО ПОСЛЕ ПРОДАЖИ СЛЕ- ДУЕТ ВЫКУПИТЬ ЕГО; ОДИН ИЗ БРАТЬЕВ ЕГО ДОЛЖЕН ВЫКУПИТЬ ЕГО; 49. ИЛИ ДЯДЯ ЕГО, ИЛИ СЫН ДЯДИ ЕГО ДОЛЖЕН ВЫКУПИТЬ ЕГО, ИЛИ КТО-НИБУДЬ ИЗ РОДНЫХ ЕГО, ИЗ СЕМЕЙСТВА ЕГО ДОЛ- ЖЕН ВЫКУПИТЬ ЕГО; ИЛИ, ЕСЛИ БУДЕТ ИМЕТЬ ОН ДОСТАТОК, ПУСТЬ ВЫКУПИТ СЕБЯ САМ. 50. И РАССЧИТАЕТСЯ ОН С КУПИВШИМ ЕГО ЗА ВСЕ ВРЕМЯ ОТ ТОГО ГОДА, КОГДА ОН ПРОДАЛ СЕБЯ ЕМУ, ДО ГОДА ЮБИЛЕЙНОГО; И СЕРЕБРО, ЗА КО- ТОРОЕ ОН ПРОДАЛ СЕБЯ, РАЗЛОЖЕНО БУДЕТ НА ЧИСЛО ЛЕТ, СЧИТАЯ ЕГО ПРЕ- БЫВАНИЕ У НЕГО КАК СРОК НАЕМНИКА. 51. ЕСЛИ ЕЩЕ МНОГО ЭТИХ ЛЕТ ОСТА- ЛОСЬ ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА, ТО ПО МЕРЕ ИХ ИСТЕЧЕНИЯ ДОЛЖЕН ОН ВОЗ- ВРАЩАТЬ В ВЫКУП ЗА СЕБЯ СЕРЕБРО, ЗА КОТОРОЕ БЫЛ КУПЛЕН. 52. ЕСЛИ ЖЕ МАЛО ОСТАЛОСЬ ЛЕТ ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА, ТО ПУСТЬ ЗАСЧИТАЕТ ОН ЭТО ЕМУ; ПО МЕРЕ ЭТИХ ЛЕТ ВОЗВРАЩАЕТ ОН ВЫКУП ЗА СЕБЯ. 53. КАК НАЕМНИК ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ У НЕГО ВО ВСЕ ГОДЫ; УВЪАХЕХЭМ БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ИШ БЕАХЙВ ЛО-ТИРДЭ ВО БЕФАРЕХ. седьмой 47 ВЕХЙ ТАСЙГ ЯД ГЭР ВЕТОШАВ ИМАХ УМАХ АХЙХА ИМО ВЕНИМКАР ЛЕГЭР ТОШАВ ИМАХ О ЛЕЭКЕР МИШПАХАТ ГЭР. 48 АХАРЭ НИМКАР ГЕУЛА ТИЬЙЕ ЛО ЭХАД МЕЭХАВ ЙИГЪАЛЁНУ. 49 О-ДОДО О ВЕН-ДОДО ЙИГЪАЛЁНУ О-МИШЕЭР БЕСАРО МИМИШПАХТО ЙИГЪАЛЁНУ О-ЬИСЙГА ЯДО ВЕНИГЪАЛЬ. 50 ВЕХИШАВ ИМ-КОНЭЬУ МИШЕНАТ ЬИМАХЕРО ЛО АД ШЕНАТ ЬАЁВЭЛЬ ВЕЬАЯ КЭСЕФ МИМКАРО БЕМИСПАР ШАНЙМ КИМЭ САХЙР ЙИЬЙЁ ИМО. 51 * ИМ-ОД РАБОТ БАШАНЙМ ЛЕФИЬЁН ЯШЙВ ГЕУЛАТО МИКЭСЕФ МИКНАТО. 52 ВЕИМ-МЕАТ НИШЪАР БАШАНЙМ АД-ШЕНАТ ЬАЁВЭЛЬ ВЕХИШАВ- ЛО КЕФЙ ШАНАВ ЯШЙВ ЭТ-ГЕУЛАТО. 53 КИСХЙР ШАНА ВЕШАНА - 741 -
ויקרא בהר כה, בו ВАЙИКРА БЕЬАР 25, 26 ДА НЕ ВЛАСТВУЕТ ТОТ НАД НИМ С ЖЕС- ТОКОСТЬЮ НА ГЛАЗАХ У ТЕБЯ. 54. ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ ВЫКУПИТСЯ ТАКИМ ОБРА- ЗОМ, ТО В ЮБИЛЕЙНЫЙ ГОД ОТОЙДЕТ САМ И ДЕТИ ЕГО С НИМ; 55. ИБО МНЕ РА- БЫ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ: ОНИ - МОИ РАБЫ, КОТОРЫХ Я ВЫВЕЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТ- СКОЙ. Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ. 26 1. НЕ ДЕЛАЙТЕ СЕБЕ ИДОЛОВ И КУМИРА, И СТОЛБА НЕ СТАВЬТЕ У СЕБЯ, И КАМНЯ С ИЗОБРАЖЕНИЯМИ НЕ СТАВЬТЕ В СТРАНЕ ВАШЕЙ, ЧТОБЫ ПОКЛОНЯТЬСЯ НА НЕМ; ИБО Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ. 2. СУББОТЫ МОИ СОБЛЮДАЙТЕ И ПЕРЕД СВЯТИЛИЩЕМ МОИМ БЛАГОГО- אני יהוה אלהיכם: כו א לא־תעשו לכם S“ •-י : т׳■ V Т 1“ IV •• I vs אלילם ופסל ומצבה לא־תקימו לכם V • • vs,־ v ־ •• v т 1-1• т 1 т ואבן משכית לא תתנו באו־צכם להשתהות עליה כי אני יתוה אלהיכם: ♦ •1 : -1 -י * *•*Т Л •״ •IV *• I VS WT : J באת־שבת׳תי תש6רו ומקדשי תיראו אני ЛТ • <• Tfz • : • “ V •*י ♦ יהוה: it : ВЕЙТЕ: Я-БОГ. ЙИЬЙЁ ИМО ЛО-ЙИРДЭНУ БЕФЭРЕХ ЛЕЭНЭХА. 54 ВЕИМ-ЛО ЙИГАЭЛЬ БЕЭЛЕ ВЕЯЦА БИШНАТ ЬАЁВЭЛЬ ЙУ УВАНАВ ИМО. мафтир 55 КИ-ЛЙ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ АВАДЙМ АВАДЛЙ hEM АШЕР-ЬОЦЭТИ ОТАМ МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ АНЙ АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ. 26 1ЛО-ТААСУ ЛАХЭМ ЭЛИЛЙМ УФЭСЕЛЬ УМАЦЕВА ЛО-ТАКЙМУ ЛАХЭМ ВЕЭВЕН МАСКЙТ ЛО ТИТЕНУ БЕАРЦЕХЭМ ЛЕЙИШТАХАВОТ АЛЕЙА КИ АНЙ АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ. 2 ЭТ-ШАБЕТОТАЙ ТИШМОРУ УМИКДАШЙ ТИРАУ В данной главе содержится 24 заповеди: 7 повелений (мицвот “Асэ ”) и 17 запретов (мицвот "Ло таасэ ”) Ряд заповедей, связанных с законами субботнего года — седьмого года семилетнего периода (“Шевиит” ): АНЙ АДОНАЙ. - 742 -
ויקרא בהר ЗАПОВЕДИ ВАЙИКРА БЕЬАР — запрет обрабатывать землю Израиля (“Ло наавод адама...”); — запрет ухаживать за деревьями (“Ло наасэ баиланот...” ). Заповедь отсчитывать годы нашего поселения в земле Израиля — семь раз по семь лет (“Сфират шева шабетот шаним"). Заповедь освящать каждый пятидесятый год, который считается Юбилейным годом (“Кидуш шнат Наёвэлъ”), и ещё ряд заповедей, связанных с этим годом. Ряд заповедей, связанных с отношением людей друг к другу: — запрет вводить в заблуждение продавца или покупателя относительно истинной цены товара (“Ло леконот бемамон.”), и заповедь соблюдать законы Торы при совершении торговых сделок (“Асият дин бэн локэях умохэр”); — запрет обижать человека словами (“Ло леконот бидварим”); — запрет давать еврею деньги взаймы под проценты (“Ло лекалвот берибит...” ). Запрет продавать участки земли в Израиле навсегда — в период, когда действительна заповедь о Юбилейном годе (“Ло лимкор садэ лицмитут...” ), и ещё ряд заповедей, связанных с владением землей. Запрет: “Не властвуй над ним с жестокостью” (“Ло лаавод беэвед иври...”), и ещё ряд заповедей, связанным с отношением к рабу-еврею и к рабу-нееврею. Запрет молиться Всевышнему в местах поклонения идолам (“Ло ништахавэ аль эвен маскит...”). - 743 -
הפטרת בהר ЬАФТАРАТ БЕЬАР הפטרת בהד ЬАФТАРАТ EEhAP בירמיהו פרק לב ирмеяЬу 32 י וייאמר ירמיהו היה דבר־יד(וה אלי ־.י jтт лт • ; • v ן ־ : v-T •• “׳- לאמר: י הנה חנמאל בן־שלם רךף־ בא אליך לאמר קנה לך את־שדי אשר •• •••«י j••!• л •• I •י т v * ד־ jv בענאות כי לף משפט הנאלה לקנות: “!:^т •׳- •1יי • : \ 11: • <r חויביא אלי חנמאל בן־רדי כדבר יהוה -T ג ־ J“ ־ : •• T : J- : • • I V אל־חצר המטרה ו*אמר אלי קנה נא את־שדי אשר־בענתות אשרו בארץ בנימין כי לך משפט הירשה ולך הגאלה קנה־לך ואדע כי דבר־יהוה 4.T : “ • j• ^ - •• 1т 1лт ••1• \ ♦ - • • • ♦ הוא: טואקנה את־השדה מאת חנמאל בן־דידי אשר בענתות ואשקלדדלו' את¬ •»• I ד 1“ jv:־=v т h : v 1т л тр הכסף שבעה שקלים ועשרה הכסף: יואכתיב בספר ואחתים ואעד עדים v IT : > ־ V• т IT J v IT v ואשקל הכסף במאזנים: יאואקח את־ V IT •IT♦ I ♦ I v “ \J : V IT ־V K 6 и СКАЗАЛ ИРМЕЯЬУ: БЫЛО СЛОВО БОГА СКАЗАНО МНЕ: 7 «ВОТ ХАНАМЪ- ЭЛЬ, СЫН ШАЛУМА, ДЯДИ ТВОЕГО, ИДЕТ СКАЗАТЬ ТЕБЕ: ״КУПИ ПОЛЕ МОЕ, ЧТО В АНАТОТЕ, ИБО ПО ЗАКОНУ РОД- СТВА ТЕБЕ КУПИТЬ его8 .«״ И ПРИШЕЛ КО МНЕ ХАНАМЪЭЛЬ, СЫН ДЯДИ МОЕ- ГО, ПО СЛОВУ БОГА, ВО ДВОР СТРАЖИ, И СКАЗАЛ МНЕ: “КУПИ, ПРОШУ, ПОЛЕ МОЕ, ЧТО В АНАТОТЕ, ЧТО В СТРАНЕ БИНЬЯМИНА, ИБО У ТЕБЯ ПРАВО НА- СЛЕДОВАНИЯ И У ТЕБЯ ПРАВО ВЫКУПА, КУПИ СЕБЕ!״. И УЗНАЛ Я, ЧТО ЭТО - СЛОВО БОГА. 9 И КУПИЛ Я У ХАНАМЪЭ- ЛЯ, СЫНА ДЯДИ МОЕГО, ПОЛЕ, ЧТО В АНАТОТЕ, И ОТВЕСИЛ Я ЕМУ СЕРЕБРО: СЕМЬ ШЕКЕЛЕЙ И ДЕСЯТЬ СРЕБРЕНИ- КОВ. Ю И НАПИСАЛ Я КУПЧУЮ, И ЗАПЕ- ЧАТАЛ, И ПРИВЕЛ СВИДЕТЕЛЕЙ, И ВЗВЕСИЛ СЕРЕБРО НА ВЕСАХ. И И ВЗЯЛ Я КУПЧУЮ как ЗАПЕЧАТАННУЮ, содержа- щую УСЛОВИЯ И ПРАВИЛА, так И ОТКРЫ- 32 6 ВАЁМЕР ЙИРМЕЯЬУ ЬЛЯ ДЕВАР-АДОНАЙ ЭЛАЙ ЛЕМОР. 7ЬИНЭ ХАНАМЪЭЛЬ БЕН-ШАЛУМ ДОДЕХА БА ЭЛЁХА ЛЕМОР КЕНЭ ЛЕХА ЭТ-САДЙ АШЕР БААНАТОТ КИ ЛЕХА МИШПАт ЬАГЕУЛА ЛИКНОТ. * 7 8ВАЯВО ЭЛАЙ ХАНАМЪЭЛЬ БЕН-ДОДЙ КИДВАР АДОНАЙ ЭЛЬ-ХАЦАР hAMATAPA ВАЁМЕР ЭЛАЙ КЕНЭ НА ЭТ-САДЙ АШЕР- БААНАТОТ АШЕР БЕЭРЕЦ БИНЪЯМЙН КИ ЛЕХА МИШПАТ ЬАЙРУША УЛЬХА ЬАГЕУЛА КЕНЕ-ЛАХ ВАЭДА КИ ДЕВАР-АДОНАЙ ЬУ. 9 10 ВАЭКНЭ ЭТ-ЬАСАДЭ МЕЭТ ХАНАМЪЭЛЬ БЕН-ДОДЙ АШЕР БААНАТОТ ВАЭШКАЛА-ЛО эт-Ьакэсеф шивъа шекалйм ваасара Ьакасеф. 10 ВАЭХТОВ БАСЭФЕР ВАЭХТОМ ВААЭД ЭДЙМ ВАЭШКОЛЬ ЬАКЭСЕФ БЕМОЗЕНАЙИМ. 11 ВАЭКАХ ЭТ-СЭФЕР ЬЛМИКНА ЭТ-ЬЕХАТУМ - 744 -
הפטרת בהר ЬАФТАРАТ БЕЬАР ספר המהנה את־החתום המצוה והחפים К• •. 1“ • ■׳TJ • ־ » Т IV V ЛТ1 ; • “ v J•• ואודתלוי: יבואתן את־הפפר המקנה т1: ♦ ־ v j•• ־־ v I •• v it it־ v ♦ אל־ברוך בן־נריה בן־מחסיה לעיני חנמאל דדי ולעיני העדים הכתבים זי, ־ 1 ♦ «.י• it » j•• : —ן בספר המהנה לעיני בל־היהודים ־ : T " -: лт!: • ־ V J: ״ האטבים בחצר המטרה: יגואצוה את־ V V- “{IT IT T “ “ J—: 1י ־>• ♦ I ־ ברוך לעיניהם לאמר: יי כיה־אמר יהוה צבאות אליהי ישראל לקוח את־הפפרים J• T • “ V “ IJ T •• т : • j•• v: T • האלה את ספר המקנה תה ואת החתום ואת ספר תלוי תה ונתתם בכלי־חרש למען יעמדו ימים רבים: טוכי j. - j• r < x ^־׳- ־1 ־1־ ♦ v лт • : • בה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל עוד ״J л•• Т : • J•• VS ^ т » ■׳Т : »־ T J :יקנו בתים ושדות וכרמים בארץ תיאת 1 ־ I v-׳т т <• т : j т • »• т -׳It• טזואתפלל אל־יהוה אחרי תתי את־ספר V ״נ V • • <••1 :־“ ЛТ s V י*** “ : V IT המקנה אל־ברוך בן־נריה לאמר: יי אהה т 1 ד •• <-т •1•• I v I -׳ т v т1; • ־ ТУЮ. 12 и ОТДАЛ Я ЭТУ КУПЧУЮ БАРУ- ХУ, СЫНУ НЕРЬИ, СЫНА МАХСЕИ, НА ГЛАЗАХ У ХАНАМЪЭЛЯ, сына ДЯДИ МОЕ- ГО, И НА ГЛАЗАХ У СВИДЕТЕЛЕЙ, ПИ- САВШИХ КУПЧУЮ, НА ГЛАЗАХ У ВСЕХ ЕВРЕЕВ, СИДЕВШИХ ВО ДВОРЕ СТРАЖИ. 13 И ПОВЕЛЕЛ Я БАРУХУ НА ГЛАЗАХ У НИХ, СКАЗАВ: 14 «ТАК СКАЗАЛ БОГ ВО- ИНСТВ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ИЗРАИЛЯ: “ВОЗЬМИ ЭТИ КУПЧИЕ, КУПЧУЮ ЭТУ ЗАПЕЧАТАННУЮ, И КУПЧУЮ ЭТУ ОТ- КРЫТУЮ, И ВЛОЖИ их в глиняный СОСУД, ЧТОБЫ ХРАНИЛИСЬ ОНИ МНО- ГИЕ ГОДЫ15 .״ ИБО ТАК СКАЗАЛ БОГ ВО- ИНСТВ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ИЗРАИЛЯ: “ЕЩЕ БУДУТ ПОКУПАТЬ ДОМА, И ПОЛЯ, И ВИНОГРАДНИКИ В СТРАНЕ ЭТОЙ״». 16 И МОЛИЛСЯ Я БОГУ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ОТДАЛ КУПЧУЮ БАРУХУ, СЫНУ НЕРЬИ, И ТАК СКАЗАЛ: 17 «О, ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог! ВОТ СОЗДАЛ ТЫ НЕБО И ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОЙ СИЛОЙ ТВОЕЙ И Ьамицва веЬахукйм веэт-Ьагалуй. 12 ВАЭТЭН эт-Ьасэфер ЬЛМИКНА ЭЛЬ-БАРУХ БЕН-НЕРИЯ БЕН-МАХСЕЯ ЛЕЭНЭ ХАНАМЪЭЛЬ ДОДЙ УЛЪЭНЭ Ьаэдйм Ьакотевйм бесэфер Ьамикна ЛЕЭНЭ коль-ЬаеЬудйм Ьаёшевйм бахацар Ьаматара. 13ваацавэ эт- БАРУХ ЛЕЭНЕЬЁМ ЛЕМОР. 14 * КО-АМАР АДОНАЙ ЦЕВАОТ ЭЛОЬЁ ЙИСРАЭЛЬ ЛАКОАХ эт-Ьасефарйм Ьаэле ЭТ СЭФЁР Ьамикна Ьазэ веэт Ьехатум веэт СЭФЕР Ьагалуй Ьазэ унтатам БИХЛИ-ХАРЕС ЛЕМААН ЯАМДУ ЯМЙМ РАБЙМ. 13 КИ ХО АМАР АДОНАЙ ЦЕВАОТ ЭЛОЬЁ ЙИСРАЭЛЬ ОД ЙИКАНУ ВАТЙМ ВЕСАДОТ ухрамйм баАрец Ьазот. 16 ваэтпалёль эль-адонАй ахарэ титй ЭТ-СЭФЕР ЬАМИКНА ЭЛЬ-БАРУХ БЕН-НЕРИЯ ЛЕМОР. 17 AhA АДОНАЙ элоЬйм Ьинэ атА асйта эт-ЬашамАйим веэт-ЬаАрец бехохахА Ьагадоль увизроахА Ьанетуя ло-йипалё мимехА - 745 -
הפטרת בהר ЬАФТАРАТ БЕЬАР ¬אדני יהוה הנהו אתה עשית את v т • די jt ־ j•• • • v; jt -; השמים ואת־הארץ בברוך הגדול ובזרעך הנטויה לא־יפלא ממך בל־דבר: ״עשה v 5״ гг т ו-י ץ • • j•• т • 1 лт ♦ - חסד לאלפים ומשלם עון אבות אל־חיק בניהם אחריהם האל הגדול' הגבור יהוה JV \ • - T - <•* T AV •• ־; I- V.V •• ♦ צבאות שמו: יטגדל' העצה ורב העליליה лт• ודייו▼ т it • 1 ♦ ^ т • • ♦ ♦ • אשר־עיניך פקחות על־כל־ח־כי' טי אדם לתת לאיש' כדרכיו וכפרי т т : • • ♦ ■*•• T T T מעלליו: כאשר עומת איתות ומפתים ־1 ן^י ITT ;־ I т ; — JV • • בארץ מצרים עד־היום תה ובישראל ובאדם ותעשה־לך שם כיום תה: лт т it A ♦ v : 1 ••־י - j ־ 1v כאותצא את־עמך את־ישראל מארץ מצרים בא־תות ובמופתים וביד חזקה' Itt-j <т; • ♦ I • J ♦ •лт ; • ובאזרוע נטויה ובמורא גדול: כבותתן להם' את־הארץ הז-את אשר־נשבעת 5 1 v JT Т V V Т־ v • ; “׳- . Т לאבותם לתת להם ארץ זבת חלב '•T T J-Т I V »V AV T J•• T VT I- ודבש: ״ויביאו וירשו א־תה ולא־שמעו ; г- it -י,. ג IT • т • ^ МЫШЦЕЙ ТВОЕЙ ПРОСТЕРТОЙ; НИЧТО НЕ СКРЫТО ОТ ТЕБЯ! » Ты ДЕЛАЕШЬ МИЛОСТЬ ТЫСЯЧАМ поколений И ВОЗДА- ЕШЬ ЗА ВИНУ ОТЦОВ В ЛОНО ДЕТЕЙ ИХ, ЧТО ПОСЛЕ НИХ, ВСЕСИЛЬНЫЙ, BE- ЛИКИЙ, МОГУЧИЙ, господь воинств - ИМЯ ЕГО! 19 ВЕЛИКИ СОВЕТЫ ТВОИ И МНОГОЧИСЛЕННЫ ДЕЯНИЯ, ГЛАЗА ТВОИ ОБРАЩЕНЫ НА ВСЕ ПУТИ СЫНОВ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ, ЧТОБЫ ВОЗДАТЬ КАЖ- ДОМУ СООБРАЗНО ПУТЯМ ЕГО И ПЛО- ДАМ ДЕЯНИЙ ЕГО. 20 Ты, СОВЕРШИВ- ШИЙ ЗНАМЕНИЯ И ЧУДЕСА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, памятные ПО СЕЙ ДЕНЬ, И В ИЗРАИЛЕ, И СРЕДИ прочих ЛЮДЕЙ, И ТЫ, СОЗДАВШИЙ СЕБЕ ИМЯ, известное И ПО СЕЙ ДЕНЬ; 21 ТЫ ВЫВЕЛ НАРОД СВОЙ, ИЗРАИЛЬ, ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ ЗНАМЕНИЯМИ И ЧУДЕСАМИ, И РУКОЙ СИЛЬНОЙ, И МЫШЦЕЙ ПРОСТЕРТОЙ, И СТРАХОМ ВЕЛИКИМ. 22 И ДАЛ ТЫ ИМ СТРАНУ ЭТУ, КАК ПОКЛЯЛСЯ ТЫ ОТ- ЦАМ ИХ ДАТЬ ИМ СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ. 23 И ПРИШЛИ ОНИ, И ОВЛАДЕЛИ ЕЮ, НО НЕ СЛУША- ЛИ ОНИ ТЕБЯ, И УЧЕНИЮ ТВОЕМУ НЕ КОЛЬ-ДАВАР. 18 ОСЕ ХЭСЕД ЛААЛАФЙМ УМШАЛЁМ АВОН АВОТ ЭЛЬ- хэк бенеЬём ахареЬём Ьаэль Ьагадоль Ьагибор адонай ЦЕВАОТ ШЕМО. 19ГЕДОЛЬ 11АЭЦА ВЕРАВ ЬААЛИЛИЯ АШЕР-ЭНЭХА ФЕКУХОТ АЛЬ-КОЛЬ-ДАРХЭ БЕНЭ АДАМ ЛАТЭТ ЛЕЙШ КИДРАХАВ ВЕХИФРЙ МААЛАЛАВ. 20 АШЁР САМТА ОТОТ УМОФЕТЙМ БЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ад-ЬаЕм Ьазэ увйисраэль уваадАм ватаасе-леха ШЕМ КАЁМ ЬАЗЭ. 21 ВАТОЦЭ ЭТ-АМЕХА ЭТ-ЙИСРАЭЛЬ МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ БЕОТОТ УВМОФЕТЙМ УВЪЯД ХАЗАКА УВЪЭЗРОА НЕТУЯ увморА ГАДОЛЬ. 22ВАТИТЭН лаЬём эт-ЬаАрец Ьазот АШЕР- нишбА’та лаавотАм ЛАТЭТ лаЬём эрец завАт халАв удвАш. 23 ВАЯВОУ ВАЙИРШУ ОТА ВЕЛО-ШАМЕУ ВЕКОЛЁХА УВТОРАТЕХА ло-ЬалАху эт коль-ашёр цивйта ЛАЬЁМ ЛААСОТ ЛО АСУ - 746 -
הפטרת בהר ЬАФТАРАТ БЕЬАР בקולך ובתורתך ל־א־הלכו את כל־א^ר צרתה להם לעשות ל־א עשו ותקרא • v т т« ־1:■^״ -י j זי л *־ — :j•• I אתם את כל־הרעה הז-יאת; ביתנה т ••׳- ין vr т it ־ 1 • ••j הםללות באו העיר ללכדה והעיר - 1 • j • ■ т jt : ■ך ♦ 7• т נתנה ביד הכבדים' הנלחמים עליה • • T ♦ ־*■ “ “ S • ־ • Т V т J* T s מפני החרב והרעב והדבר ואשר דברת V “ •׳- 1“ V ЛТ “ ♦ VT TIT• V /•ע • “׳נ: T ♦ ♦ 4 ф היה והנך ראה: ™ואתה אמרת אלי VTT ♦ • ♦י/- T : <“ T T “ • IV •• ־ ♦ ♦ • • אדני יהוה קנה־לך השדה בכסף והעד עדים והעיר נתנה ביד הכשרים: טויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו לאמר: כזהנה אני t ־ * т ־•' *: ״ י • •• :־•ג יהוה אליהי כל־בשר הממני יפלא כל¬ : v: т ץ 1 лт т:־ • т • • v ••־י ץ דבר: IT т * 27СЛЕДОВАЛИ, ВСЕГО, ЧТО ПОВЕЛЕЛ ТЫ ИМ ДЕЛАТЬ, НЕ ДЕЛАЛИ; И НАВЕЛ ТЫ НА НИХ ВСЕ БЕДСТВИЕ ЭТО. 24 ВОТ вой- ны С НАСЫПЕЙ ПОДСТУПАЮТ К ГОРОДУ, ЧТОБЫ ЗАХВАТИТЬ ЕГО, И ГОРОД, пока- ренный МЕЧОМ, изнуренный ГОЛОДОМ И МОРОМ, ПРЕДАН В РУКИ КАСДИМ, ВОЮ- ЮЩИХ ПРОТИВ НЕГО. ТО, О ЧЕМ ГОВО- РИЛ ТЫ. ИСПОЛНЯЕТСЯ, и ты видишь ЭТО. 25 а ТЫ СКАЗАЛ МНЕ, ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог: “КУПИ СЕБЕ ПОЛЕ ЭТО ЗА ДЕНЬГИ, И ПРИВЕДИ СВИДЕТЕ- ЛЕЙ”, А ГОРОД ОТДАН В РУКИ КАС- ДИМ!». 26 И БЫЛО СЛОВО БОГА СКАЗА- НО ИРМЕЯЬУ: 27 ”ВОТ, Я - БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ Бог ВСЯКОЙ ПЛОТИ! РАЗВЕ ЕСТЬ ЧТО-НИБУДЬ, ЧТО СКРЫТО ОТ ME- НЯ>”. ватакрэ отам эт коль-Ьараа Ьазот. 24 Ьинэ Ьасолелот бау Ьайр лелохда веЬайр нитена беяд Ьакасдйм Ьанильхамйм алёЬа мипенэ Ьахэрев веЬараав веЬадавер ваашер дибарта ЬЛЯ ВЕЬИНЕХА РОЭ. 25 ВЕАТА АМАРТА ЭЛАЙ АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ КЕНЕ- ЛЕХА Ьасадэ бакэсеф веЬаэд эдйм веЬайр нитена беяд Ьакасдйм. 26 вайЬй девар-адонай эль-йирмеяЬу лемор. 27 Ьинэ АНЙ АДОНАЙ элоЬе КОЛЬ-БАСАР Ьамимэни йипалё коль-давАр. - 747 -
'0ш4 Содержание главы Вознаграждение за соблюдение заповедей Торы: процветание земли Израиля и мир на ней, победа над врагами, приумножение народа, присутствие Всевышнего среди нас. “Но если не послушаете меня и не будете выполнять все заповеди...” Искупление вины и возвращение к Всевышнему. ‘TI вспомню Я союз мой с Яаковом, и союз мой с Йицхаком, и союз мой с АвраЬамом”. Возвращение изгнанных. “Посвящённое, что посвящает человек Богу...” Десятина и законы её выкупа. - 748 -
ויקרא בחקתי בו ВАЙИКРА БЕХУКОТАЙ 26 גאם־בחפןתי תלכו ואודמצויתי תשמרו ועשיתם אתם: י ונתתי גשמיכם בעתם лт • ♦ ׳״ • : •• *.*«י• - it• it ־פ־^י • •\.י ונתנה הארץ יבולה ועץ השדה יתן I -ז4 • ••׳ т ־ I 5••; т • I v т т *r • it• פריו: הוהשיג לכם דיש' את־בציר ובציר V.. T • T V • “ -׳VT • • ♦ 1 : • ישיג את־זרע ואכלתם לחמכם לשבע ־ T V • : “ ■*V : “ “:1“ “ЛТ V J• ־ וישבתם לבטח בארצכם: «י י ונתתי ־־ •> it♦ IV ♦ : “ • י ־־.•; T -׳V J “ I* שלום בארץ ושכבתם ואין מחריד л»־1 ד I j•• ♦ v.v : ־ : I v т т т והשבתי חיה רעה מן־הארץ וחרב ליא־ v • I v т т I • т т <т - • - : • • תעבר בארצכם: י ורדפתם את־איביכם -ן :־־^י /» • — : • IV : — : •*•-יי I V • •• •*יא • • • • • • • ונפלו לפניכם לחרב: חורדפו מכם ףו* ^ ״ : ״• ד-י it• v it v♦ ״ V» חמשה מאה ומאה מכם רבבה ירדפו Л : • JT T ♦ <*{ * JT •• т •• т • -J ונפלו איביכם לפניכם לחרב: טופניתי » J• Т V IT V '■V •• : * J»v •• • I * • IT• אליכם והפריתי אתכם והרביתי אתכם :־ •• V : V J• •• : • • V • ״ : •• ״ V : *.א והקימתי את־בריתי אתכם: שלישי, ובמוזוברות ־1 :־ •11 •׳- v • « •«י • • 1V חמיש' י ואכלתם ישן נושן וישן מפני г ד־ ־ : •״•ע I т T• I лт I vr т •♦••׳- חדש תוציאו: יא ונתתי משכני בתוככם IT• 1• VT T “ •׳״ • : T •־י ♦ ft* • I*׳ 3. ЕСЛИ ПО УСТАНОВЛЕНИЯМ МОИМ БУДЕТЕ ВЫ ПОСТУПАТЬ, И ЗАПОВЕДИ МОИ СОБЛЮДАТЬ, И ИСПОЛНЯТЬ ИХ, 4. ТО ДАМ Я ВАМ ДОЖДИ ВОВРЕМЯ, И ЗЕМЛЯ ДАСТ УРОЖАЙ СВОЙ, И ДЕРЕВЬЯ ПОЛЕВЫЕ ДАДУТ ПЛОД СВОЙ. 5. И СХО- ДИТЬСЯ БУДЕТ У ВАС МОЛОТЬБА СО СБОРОМ ВИНОГРАДА, А СБОР ВИНОГРА- ДА СХОДИТЬСЯ БУДЕТ С СЕВОМ, И БУДЕ- ТЕ ЕСТЬ ХЛЕБ СВОЙ ДОСЫТА, И БУДЕТЕ ЖИТЬ СПОКОЙНО В СТРАНЕ ВАШЕЙ. 6. И УСТАНОВЛЮ Я МИР В СТРАНЕ, И КОГДА ЛЯЖЕТЕ, НИКТО НЕ БУДЕТ ВАС ТРЕВОЖИТЬ; И ИЗВЕДУ ХИЩНЫХ ЗВЕ- РЕЙ ИЗ СТРАНЫ, И МЕЧ НЕ ПРОЙДЕТ ПО СТРАНЕ ВАШЕЙ. 7. И БУДЕТЕ ВЫ ПРЕ- СЛЕДОВАТЬ ВРАГОВ ВАШИХ, И ПАДУТ ОНИ ПЕРЕД ВАМИ ОТ МЕЧА. 8. И ПЯТЕ- РО ИЗ ВАС БУДУТ ПРЕСЛЕДОВАТЬ СТО ЧЕЛОВЕК, А СТО ИЗ ВАС БУДУТ ПРЕСЛЕ- ДОВАТЬ ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ, И ПАДУТ ВРАГИ ВАШИ ПЕРЕД ВАМИ ОТ МЕЧА. 9. И ОБРА- ЩУСЬ Я К ВАМ, И РАСПЛОЖУ ВАС, И РАЗ- МНОЖУ ВАС, И УКРЕПЛЮ СОЮЗ МОЙ С ВАМИ. W. И БУДЕТЕ ЕСТЬ ДАВНО ЗАПА- СЕННОЕ, И СТАРОЕ УБИРАТЬ БУДЕТЕ РАДИ НОВОГО. И• И УСТАНОВЛЮ ОБИ- 3 ИМ-БЕХУКОТАЙ ТЕЛЁХУ ВЕЭТ-МИЦВОТАЙ ТИШМЕРУ ВААСИТЭМ ОТАМ. 4 ВЕНАТАТЙ ГИШМЕХЭМ БЕЙТАМ ВЕНАТЕНА ЬААРЕЦ ЕВУЛА веэц Ьасадэ йитэн пиръё. 5 веЬисйг лахэм дайиш эт-бацйр УВАЦЙР ЯСЙГ ЭТ-ЗАРА ВААХАЛЬТЭМ ЛАХМЕХЭМ ЛАСОВА ВИШАВТЭМ ЛАВЭТАХ БЕАРЦЕХЭМ. ״торо6 ״ ВЕНАТАТЙ ШАЛОМ БААРЕЦ УШХАВТЭМ ВЕЭН МАХАРЙД ВЕЬИШБАТЙ ХАЯ РАА МИН- ЬААРЕЦ ВЕХЭРЕВ ЛО-ТААВОР БЕАРЦЕХЭМ. 7 УРДАФТЭМ ЭТ- ОЕВЕХЭМ ВЕНАФЕЛУ ЛИФНЕХЭМ ЛЕХАРЕВ. 8 ВЕРАДЕФУ МИКЭМ ХАМИША МЕА УМЕА МИКЭМ РЕВАВА ЙИРДОФУ ВЕНАФЕЛУ ОЕВЕХЭМ ЛИФНЕХЭМ ЛЕХАРЕВ. 9 * УФАНЙТИ АЛЕХЭМ ВЕЙИФРЕТЙ ЭТХЭМ ВЕЬИРБЕТЙ ЭТХЭМ ВАЙАКИМОТЙ ЭТ-БЕРИТЙ ИТЕХЭМ. ״™6’וי (.штый) Ю ВААХАЛЬТЭМ ЯШАН НОШАН ВЕЯШАН МИПЕНЭ ХАДАШ ТОЦЙУ. 11 ВЕНАТАТЙ МИШКАНЙ БЕТОХЕХЭМ ВЕЛО-ТИГЪАЛЬ - 749 -
ויקרא בחקתי כו ВАИИКРА БЕХУКОТАИ 26 וליא־תנעל נפשי אתכם: יב והתהלכתי בתוככם והייתי לכם לאלהים ואתם ♦ T • V ♦ J •׳- • V.V т ••ו *Л . ־ V■' תהירלי לעם: יגאני יהוה אליהיכם אשר •1: •׳- :V -S V •• 1 v: ^ Гг הוצאתי אתכם מארץ מצרים מרדת להם עבדים ואשבר ממת עלכם ואולר־ V.V T :־־ IJ•• IT V ♦ *. J : V IT Л • T אתכם קוממיות: ייואם־ל־א תשמעו לי ולא תע# את כל־המצוית האלה: טוואם־בחקתי תמאסו ואם את־משפטי תנעל נפשכם • : т : • v • т ־-י • : ־ז ־: ♦ ♦.*л לבלתי עשות את־כל־מצווזי להפרכם את־בןיתי: טזאף־אני אעשהץ־את לכם והפקךתי עליכם בהלה את־השחפת ואת־הקדחת מכלות עינים ומריבית נפש וזרעתם לריק זרעכם ואכלהו אייביכם: י׳ ונתתי פני בכם ונגפתם לפני אייביכם ורדו בכם' שנאיכם ונסתם ואיז¬ ו ♦ •• 4.V : “♦ V #♦ ♦ I V T < T♦ AV ♦ •• | ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ТАЛИЩЕ МОЕ СРЕДИ ВАС, И НЕ ВОЗГНУ- ШЛЕТСЯ ДУША МОЯ ВАМИ. «. И ХО- ДИТЬ БУДУ СРЕДИ ВАС, И БУДУ ВАМ ВСЕ- СИЛЬНЫМ, А ВЫ БУДЕТЕ МОИМ НАРО- ДОМ. 13. Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, КО- ТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТ- СКОЙ, ЧТОБЫ НЕ БЫТЬ ВАМ У НИХ РАБА- МИ, И СОКРУШИЛ Я ЯРМО ВАШЕ, И ПО- ВЕЛ ВАС С ПОДНЯТОЙ ГОЛОВОЙ. 14. НО ЕСЛИ НЕ ПОСЛУШАЕТЕ МЕНЯ И НЕ БУДЕТЕ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ ЗАПОВЕ- ДИ ЭТИ, 15. И ЕСЛИ УСТАНОВЛЕНИЯМИ МОИМИ ПРЕНЕБРЕГАТЬ БУДЕТЕ, И ЕС- ЛИ ЗАКОНАМИ МОИМИ ВОЗГНУШАЕТ- СЯ ДУША ВАША, ТАК ЧТО НЕ БУДЕТЕ ВЫ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕХ МОИХ ЗАПОВЕДЕЙ, НАРУШАЯ СОЮЗ МОЙ, 16. ТО ПОСТУП- ЛЮ Я С ВАМИ ТАК: И ПОШЛЮ НА ВАС УЖАС, ЧАХОТКУ И ГОРЯЧКУ, ТОМЯЩИЕ ГЛАЗА И МУЧАЮЩИЕ ДУШУ; И БУДЕТЕ СЕЯТЬ НАПРАСНО СЕМЕНА ВАШИ, И СЪЕДЯТ ИХ ВРАГИ ВАШИ. 17. И ОБРАЩУ ЛИЦО МОЕ К ВАМ, И БУДЕТЕ ПОРАЖЕ- НЫ ВРАГАМИ ВАШИМИ, И БУДУТ ВЛА- СТВОВАТЬ НАД ВАМИ НЕНАВИСТНИКИ ВАШИ, И ПОБЕЖИТЕ, ХОТЯ НИКТО НЕ НАФШЙ этхэм. 12 веЬитЬалахтй бетохехэм веЬаййти лахэм ЛЕЛОЬЙМ ВЕАТЭМ ТИЬЙЮ-ЛЙ ЛЕАМ. 13 14 15 АНЙ АДОНАЙ ЭЛ011ЕХЭМ АШЕР ЬОЦЭТИ ЭТХЭМ МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ МИЬЙЁТ ЛАЬЁМ АВАДЙМ ВАЭШБОР МОТОТ УЛЕХЭМ ВАОЛЁХ ЭТХЭМ КОМЕМИЮТ. 14 ВЕИМ-ЛО ТИШМЕУ ЛИ ВЕЛО ТААСУ ЭТ КОЛЬ-ЬАМИЦВОТ ЬАЭЛЕ. 15 ВЕИМ-БЕХУКОТАЙ ТИМЪАСУ ВЕЙМ ЭТ-МИШПАТАЙ ТИГЬАЛЬ НАФШЕХЭМ ЛЕВИЛЬТЙ АООТ ЭТ-КОЛЬ-МИЦВОТАЙ ЛЕЬАФРЕХЭМ ЭТ-БЕРИТЙ. 16 АФ-АНЙ ЭЭСЕ-ЗОТ ЛАХЭМ ВЕЬИФКАДТЙ АЛЕХЭМ беЬала эт-Ьашахэфет веэт-Ьакадахат мехалот энайим УМДИВОТ НАФЕШ УЗРА’ТЭМ ЛАРЙК ЗАРЪАХЭМ ВААХАЛУЬУ ОЕВЕХЭМ. 17 * * * ВЕНАТАТЙ ФАНАЙ БАХЭМ ВЕНИГАФТЭМ ЛИФНЭ ОЕВЕХЭМ ВЕРАДУ ВАХЭМ СОНЕЭХЭМ ВЕНАСТЭМ ВЕЭН-РОДЭФ ־־ 750 -
ויקרא בחקתי כו ВАИИКРА БЕХУКОТАИ 26 БУДЕТ ГНАТЬСЯ ЗА ВАМИ. 18. НО ЕСЛИ רדף אתכם: ״ ואם־עד־אלה ל־א תקזמעו И ТОГДА НЕ ПОСЛУШАЕТЕСЬ МЕНЯ, ТО : ' : ЭТХЭМ. 18 ВЕИМ-АД-ЭЛЕ ЛО ТИШМЕУ ЛИ ВЕЯСАФТЙ ЛЕЯСЕРА ЭТХЭМ ШЁВА АЛЬ-ХАТОТЕХЭМ. 19 ВЕШАВАРТЙ ЭТ-ГЕОН УЗЕХЭМ ВЕНАТАТЙ ЭТ-ШЕМЕХЭМ КАБАРЗЭЛЬ ВЕЭТ-АРЦЕХЭМ КАНЕХУША. 20 ВЕТАМ ЛАРЙК КОХАХЭМ ВЕЛО-ТИТЭН АРЦЕХЭМ ЭТ-ЕВУЛА ВЕЭЦ ЬААРЕЦ ЛО ЙИТЭН ПИРЪЁ. 21 22 ВЕИМ-ТЕЛЕХУ ИМЙ КЭРИ ВЕЛО ТОВУ ЛИШМОА ЛИ ВЕЯСАФТЙ АЛЕХЭМ МАКА ШЁВА КЕХАТОТЕХЭМ. 22 веЬишлахтй вахэм эт-хаят Ьасадэ вешикелА ЭТХЭМ веЬихрйта эт-беЬемтехэм веЬимъйта ЭТХЭМ ВЕНАШАМУ ДАРХЕХЭМ. 23 ВЕЙМ-БЕЭЛЕ ЛО ТИВАСЕРУ ЛИ ВАЙАЛАХТЭМ ИМЙ КЭРИ. 24 * веЬалахтй аф-анй имахэм бекэри веЬикетй ЭТХЭМ ГАМ-АНИ ШЁВА АЛЬ-ХАТОТЕХЭМ. 23 ВЕЙЕВЕТЙ АЛЕХЭМ ХЭРЕВ НОКЭМЕТ НЕКАМ-БЕРЙТ ВЕНЕЭСАФТЭМ ЭЛЬ-АРЕХЭМ ВЕШИЛАХТИ л• י- • it ״ J v •• • • ♦ 1v УВЕЛИЧУ Я НАКАЗАНИЕ ВАШЕ ВСЕМЕ- РО ПРОТИВ ГРЕХОВ ВАШИХ. 19. И СЛОМЛЮ ГОРДЫНЮ МОГУЩЕСТВА ВА- ШЕГО, И СДЕЛАЮ НЕБО ВАШЕ, КАК ЖЕ- ЛЕЗО, И ЗЕМЛЮ ВАШУ, КАК МЕДЬ. 20. И ПОПУСТУ ИСТОЩАТЬСЯ БУДЕТ СИЛА ВАША, И НЕ ДАСТ ЗЕМЛЯ ВАША УРО- ЖАЯ СВОЕГО, И ДЕРЕВЬЯ ЗЕМЛИ НЕ ДА- ДУТ ПЛОДОВ СВОИХ. 21. ЕСЛИ ЖЕ ПОЙ- ДЕТЕ ВЫ НАПЕРЕКОР МНЕ И НЕ ЗАХО- ТИТЕ СЛУШАТЬ МЕНЯ, ТО ПОРАЖУ Я ВАС ВСЕМЕРО ПРОТИВ ГРЕХОВ ВАШИХ. 22. И НАШЛЮ НА ВАС ЗВЕРЕЙ ПОЛЕВЫХ, И ОНИ ЛИШАТ ВАС ДЕТЕЙ, И ИСТРЕБЯТ СКОТ ВАШ, И УБАВЯТ ВАС, И ОПУСТЕ- ЮТ ДОРОГИ ВАШИ. 23. А ЕСЛИ И ПОСЛЕ ЭТОГО НЕ ИСПРАВИТЕСЬ У МЕНЯ И ПОЙДЕТЕ ПРОТИВ МЕНЯ, 24. ТО ПОЙДУ И Я ПРОТИВ ВАС, И ПОРАЖУ ВАС И Я ВСЕМЕРО ПРОТИВ ГРЕХОВ ВАШИХ. 25. И НАВЕДУ НА ВАС МЕЧ, МСТЯЩИЙ ЗА НАРУШЕНИЕ СОЮЗА, И БУДЕТЕ СО- БИРАТЬСЯ В ГОРОДА ВАШИ, НО НАВЕДУ Я НА ВАС ЯЗВУ, И БУДЕТЕ ПРЕДАНЫ В РУКИ ВРАГА. 26. КОГДА СОКРУШУ У ВАС ־ ; י׳ J • • IV יי j V ״ V ^ ♦ IT, והלכתם עמי קרי: בי והלכתי אף־אני עמכם בקרי והכיתי אתכם גם־אני עזבע • к• ♦ т • ♦ • ״ י> v : v ־ т • ד•' - על־חמאתיכם: ™והבאתי עליכם חרב נקמת נקם־ברית ונאספתם אל־עריכם v,v :* :־־י,» ־ 5 ־•״ v ־5ר״ ־6־׳ וסלחתי דבר בתוככם ונתתם ביד־אויב: - 751 -
ויקרא בחקתי כו ВАЙИКРА БЕХУКОТАЙ 26 ״בשברי לכם מטה־לחם ואפו ;גשר נשים לחמכם בתנור אחד והשיבו т ** ־ : : v : ־ TV J ..... לחמכם במשקל ואכלתם ולא תשבעו: ־ : • ;•.י ־ • : 11“ 1лт־ “ : ••*.י • ׳- • : IT ” כזואם־בזאת לא תשמעו לי והלכתם . * . Л* 4 ♦ ; * J ־1:־ ־ : V׳- עמי בקרי: ״׳והלכתי עמכם בחמת־קרי • •.י • •״♦it • •и - : •׳״ ■ т ?.י -ן ־־ •к • דפו־תי אתכם אף־אני שבע על־ חטאתיכם: כטואכלתם בשר בניכם ובשר בנתיכם תיאכלו: ל והשמךתי את־ במתיכם והכרתי ארדחמניכם ונתתי Т ... ... : . : ־ . ... ־ it. v -JT“ • את־פגריכם על־פגרי נלוליכם ונעלה ... . J .. ... * :•״ . V .* I*׳ •JIT^״T׳- נפשי אתכם: לא ונתתי את־עריכם ־ : ..י ... ; IT. IV ־ •» ... T) •• ... חרבה והשמותי את־מקדשיכם ולא ץ ן ■ז ־וד * v w • ן1• •י :א . j אריח בריח ניח׳חכם: לב והשמתי אני 1 • — V• • - • т דייין -ן:- • •j •־- •.s את־הארץ ושממו עליה איביכם הישבים it • I v лт т • > זדי ... V.» • 1 - ...... 1 т בה: לג ואתכם' אזרה בנוים והריקתי אחריכם חרב והיתה ארצכם שממה ־1 S“ *. ...<י т • IT • ... ЛТ*■ ־:...* • T T ОПОРУ ХЛЕБНУЮ, ТО ДЕСЯТЬ ЖЕНЩИН БУДУТ ПЕЧЬ ХЛЕБ ВАШ В ОДНОЙ ПЕЧИ, И ВОЗВРАЩАТЬ БУДУТ ХЛЕБ ВАШ BE- СОМ; И ВЫ БУДЕТЕ ЕСТЬ, И НЕ НАСЫТИ- ТЕСЬ. 27. А ЕСЛИ И ПОСЛЕ ЭТОГО НЕ ПОСЛУШАЕТЕ МЕНЯ И ПОЙДЕТЕ ПРО- ТИВ МЕНЯ, 28. ТО В ЯРОСТИ ПОЙДУ Я ПРОТИВ ВАС И НАКАЖУ ВАС ВСЕМЕРО ПРОТИВ ГРЕХОВ ВАШИХ. 29. И БУДЕТЕ ЕСТЬ ПЛОТЬ СЫНОВЕЙ ВАШИХ, И ПЛОТЬ ДОЧЕРЕЙ ВАШИХ БУДЕТЕ ЕСТЬ. 30. И УНИЧТОЖУ Я ВОЗВЫШЕНИЯ ВА- ШИ, И РАЗРУШУ СОЛНЕЧНЫЕ КУМИРНИ ВАШИ, И ПОВЕРГНУ ТРУПЫ ВАШИ НА РАСПАВШИХСЯ ИДОЛОВ ВАШИХ, И ВОЗГНУШАЕТСЯ ДУША МОЯ ВАМИ. 31. И ПРЕВРАЩУ ГОРОДА ВАШИ В ПУСТЫНЮ, И ОПУСТОШУ СВЯТИЛИЩА ВАШИ, И ОБОНЯТЬ НЕ СТАНУ БЛАГОУХАНИЯ ЖЕРТВ ВАШИХ. 32. И ОПУСТОШУ Я СТРАНУ ВАШУ, И ИЗУМЯТСЯ ЕЙ ВРАГИ ВАШИ, КОТОРЫЕ ПОСЕЛЯТСЯ В НЕЙ. 33. А ВАС РАССЕЮ Я МЕЖДУ НАРОДАМИ И ОБНАЖУ МЕЧ ВСЛЕД ВАМ, И БУДЕТ СТРАНА ВАША ПУСТА, И ГОРОДА ВАШИ ДЭВЕР БЕТОХЕХЭМ ВЕНИТАТЭМ БЕЯД-ОЁВ. 26 27 28 БЕШИВРЙ ЛАХЁМ МАТЕ-ЛЁХЕМ ВЕАФУ ЭСЕР НАШЙМ ЛАХМЕХЭМ БЕТАНУР ЭХАД ВЕЬЕШЙВУ ЛАХМЕХЭМ БАМИШКАЛЬ ВААХАЛЬТЭМ ВЕЛО ТИСБАУ. 27 ВЕИМ-БЕЗОТ ЛО ТИШМЕУ ЛИ ВАЬАЛАХТЭМ ИМЙ БЕКЭРИ. 28 веЬалахтй имахэм бахамат-кэри вейисартй этхэм аф-ани ШЁВА АЛЬ-ХАТОТЕХЭМ. 29 ВААХАЛЬТЭМ БЕСАР БЕНЕХЭМ УВСАР БЕНОТЕХЭМ ТОХЭЛУ. 30 веЬишмадтй ЭТ-БАМОТЕХЭМ веЬихратй ЭТ-ХАМАНЕХЭМ ВЕНАТАТЙ ЭТ-ПИГРЕХЭМ АЛЬ-ПИГРЭ ГИЛУЛЕХЭМ ВЕГААЛА НАФШЙ ЭТХЭМ. 31 ВЕНАТАТЙ ЭТ-АРЕХЭМ ХОРБА ваЬашимотй эт-микдешехэм вело арйях берэях нихохахэм. 32ваЬашимотй анй эт-Ьаарец вешамему алёЬа ОЕВЕХЭМ ЬАЙОШЕВЙМ БА. 33 ВЕЭТХЭМ ЭЗАРЭ ВАГОЙЙМ ваЬарикотй ахарехэм харев веЬаета арцехэм шемама - 752 -
ויקרא בחקתי כו ВАЙИКРА БЕХУКОТАЙ 26 ועריכם יהיו חרבה: לי אז° תרצה הארץ • ־ד! •• j : 1• <v ין : I v т т v : • т it את־שבתיתיה כיל ימי השמה ואתם 4• “ • Т * Т J•• • < Т V • “ V • 1 • • בארץ א־יביכם אז תשבת הארץ והרצת ♦ I I V JV • ״ VT J • • 1 V T T J- : • Т * 1W את־שבתיתיה: להכל־ימי השמה תשבת ־ : ••״' AS• vr “ T : Т т את אשר לא־שבתה בשבתיתיכם ••j :־־ I • - • *T • IT *V •• •.♦.י בשבתכם עליה: לי והנשארים בכם : • : : V׳- г״®,, V T т . . - ; т והבאתי 6רך בלבבם בארצת אייביהם ♦ *׳■ V י • : т т • ־ ן •י I י" W ורדף איתם קול עלה נדף ונסו מנסת־ •־*■ -i < т 1 j ־!״•®•י. •1 т •־*■ * ♦ .•ו¬ חרב ונפלו ואץ רדף: ליוכשלו איש־ V׳IT ♦ I r• I ♦ V. ♦ IT♦ V J ♦ * • • ♦ • » ♦ באחיו כמפני־חרב ורידף אץ ולא־תהיה ■*••• :1• ♦ I •лт I j•• ♦ v י»••• •• ♦ • • *• т ♦ לכם תקומה לפני א־יביכם: לי ואבדתם בנוים ואכלה אתכם ארץ איביכם: 1 • •• •®•ו I v V.•®• v : v jt • it • л* - לט והנשארים בכם ימקו בעוצם בארצת ־ ; .י • т ־ודי I - • v т j• т ; • - • :אייביכם ואף בעונת אביתם אתם ימקו I it • jx • wp ייו ־ודי ^ :־— ♦ av •• • ן מוהתודו את־עונם' ואת־עון אביתם במעלם אשר מעלו־בי ואף אשר־הלכו ׳■ • it v ־: I ־ ♦ л* ד5״ it jv -: '.т^:!- ♦ БУДУТ РУИНАМИ. 34. И ТОГДА ВОЗМЕ- СТИТ ЗЕМЛЯ СУББОТЫ СВОИ ВО ВСЕ ДНИ ЗАПУСТЕНИЯ СВОЕГО, КОГДА БУ- ДЕТЕ ВЫ В СТРАНЕ ВРАГОВ ВАШИХ; ТОГДА БУДЕТ ПОКОИТЬСЯ ЗЕМЛЯ И ВОЗМЕСТИТ СЕБЕ СУББОТЫ СВОИ. 35. ВО ВСЕ ДНИ ЗАПУСТЕНИЯ СВОЕГО БУДЕТ ОНА ПОКОИТЬСЯ, СКОЛЬКО НЕ ПОКОИЛАСЬ В СУББОТНИЕ ГОДЫ ВАШИ, КОГДА ВЫ ЖИЛИ НА НЕЙ. 36. А ЧТО ДО ОСТАВШИХСЯ ИЗ ВАС, ТО ВСЕЛЮ В СЕРДЦЕ ИХ РОБОСТЬ В СТРАНАХ ВРА- ГОВ ИХ, И БУДЕТ ПРЕСЛЕДОВАТЬ ИХ ШЕЛЕСТ КОЛЕБЛЮЩЕГОСЯ ЛИСТА, И ПОБЕГУТ, КАК В БЕГСТВЕ ОТ МЕЧА, И ПАДУТ, ХОТЯ НИКТО НЕ БУДЕТ ГНАТЬ- СЯ. 37. И СПОТКНУТСЯ ДРУГ О ДРУГА, КАК ОТ МЕЧА, ХОТЯ НЕ ПРЕСЛЕДУЕТ НИКТО; И НЕ БУДЕТ У ВАС СИЛЫ ПРО- ТИВОСТОЯТЬ ВРАГАМ ВАШИМ. 38. И ПОГИБНЕТЕ СРЕДИ НАРОДОВ, И ПО- ЖРЕТ ВАС СТРАНА ВРАГОВ ВАШИХ. 39. А ОСТАВШИЕСЯ ИЗ ВАС БУДУТ СТРА- ДАТЬ ЗА ВИНУ СВОЮ В СТРАНАХ ВРА- ГОВ ВАШИХ, И ЗА ВИНУ ОТЦОВ ИХ С НИМИ ОНИ БУДУТ СТРАДАТЬ. 40. ТОГДА ПРИЗНАЮТСЯ ОНИ В ПРОВИННОСТИ СВОЕЙ И В ПРОВИННОСТИ отцов их, в ИЗМЕНЕ ИХ, КОГДА ИЗМЕНИЛИ МНЕ, И ВЕАРЕХЭМ ЙИЬЙЮ ХОРБА. 34 АЗ ТИРЦЭ ЬААРЕЦ ЭТ-ШАБЕТОТЭЬА КОЛЬ ЕМЭ ЬОШАМА ВЕАТЭМ БЕЭРЕЦ ОЕВЕХЭМ АЗ ТИШБАТ ЬААРЕЦ ВЕЬИРЦАТ ЭТ-ШАБЕТОТЭЬА. 35 36 КОЛЬ-ЕМЭ ЬОШАМА ТИШБОТ ЭТ АШЕР ЛО-ШАВЕТА БЕШАБЕТОТЕХЭМ БЕШИВТЕХЭМ АЛЁЬА. 36 веЬанишъарйм бахэм веЬеветй морех бильвавам беарцот OEBEhEM ВЕРАДАФ ОТАМ КОЛЬ АЛЁ НИДАФ ВЕНАСУ МЕНУСАТ- ХЭРЕВ ВЕНАФЕЛУ ВЕЭН РОДЭФ. 37 ВЕХАШЕЛУ ИШ-БЕАХЙВ КЕМИПЕНЕ-ХЭРЕВ ВЕРОДЭФ АЙИН ВЕЛО-ТИЬЙЁ ЛАХЭМ ТЕКУМА ЛИФНЭ ОЕВЕХЭМ. 38 ВААВАДТЭМ БАГОЙЙМ ВЕАХЕЛА ЭТХЭМ ЭРЕЦ оевехэм. 39 веЬанишъарйм бахэм йимаку баавонам беарцот ОЕВЕХЭМ ВЕАФ БААВОНОТ АВОТАМ ИТАМ ЙИМАКУ. 40 * * ВЕЬИТВАДУ ЭТ-АВОНАМ ВЕЭТ-АВОН АВОТАМ БЕМААЛЛМ АШЁР МААЛУ-ВЙ ВЕАФ - 753 ־־
ויקרא בחקותי כו ВАЙИКРА БЕХУКОТАЙ 26 עמי בקרי: מאאף־ אני אלך עמם בקרי והבאתי אתם בארץ אייביהם או־אז יכנע • ••Т * JT AV •• • I I V V.V ♦ T J• •• I ־ לבבם הערל ואז ירצו את־עונם: ♦ 1v т т זי״ • wp • : ׳- v די it מבוזכרתי את־בריתי יעקוב ואף אוד ♦it־ : 1л s~ j* • ♦ v v י ־ v I בריתי יצחק ואף את־בריתי אברהם »т т : - *• • ♦ v I - ♦ It:• • • ♦ אזכיר והארץ אזכיר: «והארץ תעזב v : «י ♦ т т׳- 1•• I v т т ♦ 1 : v I v זי•• מהם ותרץ את־שבתיתיה בהשמה מהם •• V ♦ •ג V I V ־ ♦ V •• T “ : T TV והם ירצו את־עונם יען וביען במשפטי מאסו ואת־חקיתי נעלה נפש□: מי ואף I •. V ♦ т т ־.T^SIT V׳- ־ : j- ♦ IT| נם־זיאת בהיותם בארץ אייביהם ליא־ מאסתים ולא־געלתים לכליתם להפר ♦ - : •> ♦ ן ♦ ־ : • ♦ “ J— Т ♦ Т בריתי אתם כי אני יהוה אליהיהם: ♦ • *.י • ЛТ •״ :־־ •IV •• I VS •»T J J מהוזכרתי להם ברית ראשנים אשר •T : “ IT •.♦.י • •A* I* J :־ JV הוצאתי־איתם מארץ מצחם לעיני הנוים לתות להם לאלהים אני ירודה: מואלה הדוקים והמשפטים והתורית אשר נתן В ТОМ, ЧТО ШЛИ НАПЕРЕКОР МНЕ. 41. И Я ПОЙДУ НАПЕРЕКОР ИМ, И УВЕДУ ИХ В СТРАНУ ВРАГОВ ИХ, И ТОГДА ПОКО- РИТСЯ НЕПОКОРНОЕ СЕРДЦЕ ИХ, И ТОГДА ИСКУПЯТ ОНИ ВИНУ СВОЮ. 42• и ВСПОМНЮ Я СОЮЗ МОЙ С ЯАКОВОМ, и СОЮЗ МОЙ С ИЦХАКОМ, и союз мой С ABPAhAMOM, и страну вспомню. 43. ТАК КАК СТРАНА ЭТА БУДЕТ ОСТАВ- ЛЕНА ИМИ И ВОЗМЕСТИТ СВОИ СУБ- БОТНИЕ ГОДЫ В ЗАПУСТЕНИИ ОТ НИХ, И ИСКУПЯТ ОНИ ВИНУ свою - что ПРЕЗИРАЛИ ЗАКОНЫ МОИ, И УСТАНОВ- ЛЕНИЯМИ МОИМИ ГНУШАЛАСЬ ДУША ИХ; 44. НО ПРИ ВСЕМ ЭТОМ, КОГДА БУ- ДУТ ОНИ В СТРАНЕ ВРАГОВ СВОИХ, НЕ СТАНУТ ОНИ МНЕ ОТВРАТИТЕЛЬНЫ, И НЕ ВОЗГНУШАЮСЬ ИМИ ДО ТОГО, ЧТО- БЫ ИСТРЕБИТЬ ИХ, ЧТОБЫ НАРУШИТЬ СОЮЗ МОЙ С НИМИ; ИБО Я - БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ИХ. 45. и вспомню я для НИХ СОЮЗ С ПРЕДКАМИ ИХ, КОТОРЫХ Я ВЫВЕЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ НА ГЛАЗАХ НАРОДОВ, ЧТОБЫ БЫТЬ ИМ ВСЕСИЛЬНЫМ, Я - БОГ46 .״. ВОТ УСТА- НОВЛЕНИЯ, И ЗАКОНЫ. И НАСТАВЛЕ- АШЕР-ЬАЛЕХУ ИМЙ БЕКЭРИ. 41 АФ-АНЙ ЭЛЁХ ИМАМ БЕКЭРИ веЬеветй отам беэрец OEBEhEM о-аз йикана левавам ЬЕАРЭЛЬ ВЕАЗ ЙИРЦУ ЭТ-АВОНАМ. 42 ВЕЗАХАРТЙ ЭТ-БЕРИТЙ ЯАКОВ ВЕАФ ЭТ-БЕРИТЙ ЙИЦХАК ВЕАФ ЭТ-БЕРИТЙ ABPAhAM ЭЗКОР веЬаарец эзкор. 43 44 веЬаарец теазэв MEhEM ветйрец эт- ШАБЕТОТЭЬА БОЬШАМА MEhEM BEhEM ЙИРЦУ ЭТ-АВОНАМ ЯАН УВЪЯАН БЕМИШПАТАЙ МААСУ ВЕЭТ-ХУКОТАЙ ГААЛА НАФШАМ. 44 ВЕАФ ГАМ-ЗОТ БИЬЙЁТАМ БЕЭРЕЦ OEBEhEM ЛО-МЕАСТЙМ ВЕЛО- ГЕАЛЬТЙМ ЛЕХАЛОТАМ ЛЕЬАФЭР БЕРИТЙ ИТАМ КИ АНЙ АДОНАЙ ЭЛОЬеЬЁМ. 45 ВЕЗАХАРТЙ лаЬём берйт ришонйм ашёр Ьоцети- ОТАМ МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ЛЕЭНЭ ЬАГОЙЙМ ЛИЬЙЁТ ЛАЬЁМ ЛЕЛОЬЙМ АНЙ АДОНАЙ. 46 ЭЛЕ ЬАХУКЙМ ВЕЬАМИШПАТЙМ BEhATOPOT АШЁР НАТАН АДОНАЙ БЕНО УВЭН БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ - 754 -
ויקרא בחקתי מ ВАЙИКРА БЕХУКОТАЙ 27 יהווז בינו ובין בני ישראל בהר סיני ביד¬ : J- • л•• Т : • J•• ♦ I V •• Т • -.י ♦ ־ משה: IV רביעי׳ ובמחוברית ששי О אוידבר יהוה אל- ־J - ״׳■ : V WP משה לאמר: בדבר אל־בני ישראל ואמרת אלהם איש כי יפלא נדר • JT : “ IT :־־ •• V • •׳- ־ : •*י W בעךכןי נפשת ליהוה: גוהיה עךכף הזכר מבן' ;נשרים שנה ועד בן־ששים שנה והיה ערכף־ המשים שקל כסף л• JTT ♦ ЛТТ״: » V 1»• » -j I׳■ lv •••*י I V בשקל הקדש: יואם־נקבה הוא והיה • v׳- jtt ♦ л• vrl••• • ♦ vli “ lv ♦ ♦ ♦ ♦ עךכןי שלשים שקל: הואם מבן־חמש שנים ועד בן־עשרים שנה והיה ערכך TT • т т л• : rv I v ♦ • т« •ר: • 1« הזכר עשרים שקלים ולנקבה עשרת ־ л* 1т • j• : v *-тт ♦ ־♦••1־4 : V׳■ v שקלים: י ואם מבן־חךש ועד בן־חמש שנים והיה ערכך תכר חמשה שקלים 4• <тт ♦ • тי: ♦ т • т т - I׳• ♦ It •*י ♦ • ♦ • ♦ כסף ולנקבה ;נךכף־ שלשת שקלים כסף: י ואם מבן־ששים שנה ומעלה אם־זכר т т • Т : - Т <Т Т • • I v • • ♦ НИЯ, КОТОРЫЕ УСТАНОВИЛ БОГ МЕЖДУ СОБОЮ И СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ НА ГОРЕ СИНАЙ ЧЕРЕЗ МОШЕ. 27 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. “ГОВОРИ С СЫНАМИ ИЗ- РАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: ЕСЛИ КТО-НИ- БУДЬ ПО ОБЕТУ ПОСВЯЩАЕТ КАКУЮ- ЛИБО ДУШУ БОГУ ПО ОЦЕНКЕ, 3. ТО ПРИ ОЦЕНКЕ МУЖЧИНЫ В ВОЗРАСТЕ ОТ ДВАДЦАТИ ДО ШЕСТИДЕСЯТИ ЛЕТ ОЦЕНКА ТВОЯ ДОЛЖНА БЫТЬ ПЯТЬДЕ- СЯТ ШЕКЕЛЕЙ СЕРЕБРЯНЫХ, ШЕКЕЛЕЙ СВЯЩЕННЫХ, 4. А ЕСЛИ ЭТО ЖЕНЩИ- НА, ТО ОЦЕНКА ТВОЯ ДОЛЖНА БЫТЬ ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ. 5. ЕСЛИ ЖЕ ОЦЕ- НИВАЕШЬ ЧЕЛОВЕКА В ВОЗРАСТЕ ОТ ПЯТИ ДО ДВАДЦАТИ ЛЕТ, ТО ОЦЕНКА ТВОЯ МУЖЧИНЕ БУДЕТ ДВАДЦАТЬ ШЕ- КЕЛЕЙ, А ЖЕНЩИНЕ - ДЕСЯТЬ ШЕКЕ- ЛЕЙ. 6. А ЕСЛИ В ВОЗРАСТЕ ОТ ОДНОГО МЕСЯЦА ДО ПЯТИ ЛЕТ, ТО БУДЕТ ОЦЕН- КА МУЖЧИНЕ ПЯТЬ ШЕКЕЛЕЙ СЕРЕБРА, А ЖЕНЩИНЕ ОЦЕНКА ТВОЯ - ТРИ СЕ- РЕБРЯНЫХ ШЕКЕЛЯ. 7. А ЕСЛИ ОТ ШЕС- ТИДЕСЯТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ТО ОЦЕНКА ТВОЯ МУЖЧИНЕ ДОЛЖНА БЫТЬ ПЯТ- НАДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ, А ЖЕНЩИНЕ - ДЕ- беЬар синай беяд-мошё. четвертый (шестой) ^ 1 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ־МОИ1Ё ЛЕМОР. 2 ДАБЭР ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕАМАРТА АЛЕЬЁМ ИШ КИ ЯФЛЙ НЭДЕР БЕЭРКЕХА НЕФАШОТ ЛАДОНАЙ. 3 ВЕЬАЯ ЭРКЁХА ЬАЗАХАр МИБЭН ЭСРЙМ ШАНА BE АД БЕН-ШИШЙМ ШАНА ВЕЬАЯ ЭРКЕХА ХАМИШЙМ ШЕКЕЛЬ КЭСЕФ БЕШЁКЕЛЬ ЬАКОДЕШ. 4 ВЕИМ-НЕКЕВА ЬИ ВЕЬАЯ ЭРКЕХА ШЕЛОШЙМ ШАКЕЛЬ. 5 ВЕЙМ МИБЕН-ХАМЭШ ШАНЙМ ВЕАД БЕН-ЭСРЙМ ШАНА ВЕЬАЯ ЭРКЕХА ЬАЗАХАР ЭСРЙМ ШЕКАЛЙМ ВЕЛАНЕКЕВА АСЭРЕТ ШЕКАЛЙМ. 6 ВЕЙМ МИБЕН-ХОДЕШ ВЕАД БЕН- ХАМЭШ ШАНЙМ ВЕЬАЯ ЭРКЕХА ЬАЗАХАР ХАМИША ШЕКАЛЙМ КАСЕФ ВЕЛАНЕКЕВА ЭРКЕХА ШЕЛОШЕТ ШЕКАЛЙМ КАСЕФ. 7 ВЕЙМ МИБЕН-ШИШЙМ ШАНА ВАМА’ЛА ИМ-ЗАХАР ВЕЬАЯ ЭРКЕХА ХАМИША - 755 -
ויקרא בחקותי מ ВАЙИКРА БЕХУКОТАЙ 27 והיה ערכך המעה עשר עקל ולנקבה ♦ jtt עי: • т • I׳- זי сгI•• • - • lv лт • • • ♦ ♦ עשרה שקלים: חואם־מך הוא מעךכך והעמידו' לפני הכהן והאריך אתו הכהן על־פי אשר תשיג יד הנ1ר ידריכנו הכהן: טואם־בהמה א«טר יקריבו ממנה מרבן ליהוה כלי אשר יתן ממנו ליהוה "V sr s •j ־1 лт :־ v • ••׳- j»v • I ־1 wp יהיה־קדש: י לא יחליפנו ולא־ימיר אתו •1 : 51“ J vli V־ • T I • V •׳- ע טוב ברע או־רע בטוב ואם־המר ימיר ׳- • V.T ^ ־1- • т •• T • • л •> בהמה בבהמה והיה־הוא ותמורתו יהיה־ V : 1• ^ T I : -/ TIT • т ■ т •• • • • קרע: יא ואם כל־בהמה טמאה א^ר '1*• • • ץ . י• т •• 5 JT :־ v לא־יקריבו ממנה קרבן ליהוה והעמיד 1 ־:v • *•I״t ין1: I *-T ־1 vs 1v • лт׳, •j את־הבהמה לפני הכהן: יב והאריך הכהן אתה בין טוב ובין רע כעךכר הכהן כן יהיה: *ואם־נאל יגאלנה ויסף חמישתו על־ערכף־: יי ואיש כי־_יקךש את־ביתו ל!ךש' ליהוה והעריכו' הכהן בין טוב ובין СЯТЬ ШЕКЕЛЕЙ. 8. ЕСЛИ ЖЕ ОН СЛИШ- КОМ БЕДЕН ДЛЯ ТАКОЙ ОЦЕНКИ ТВОЕЙ, ТО ПУСТЬ ПРЕДСТАНЕТ ОН ПЕ- РЕД КОЬЕНОМ, И ОЦЕНИТ ЕГО KOhEH; СОРАЗМЕРНО С ДОСТОЯНИЕМ ДАВШЕ- ГО ОБЕТ ОЦЕНИТ ЕГО KOhEH. 9. А ЕСЛИ ЭТО СКОТ, ИЗ КОТОРОГО ПРИНОСЯТ ЖЕРТВУ БОГУ, ТО ВСЕ, ЧТО ЧЕЛОВЕК ОТДАСТ ИЗ ЭТОГО СКОТА БОГУ, ДОЛЖ- НО БЫТЬ СВЯТО. Ю. НЕЛЬЗЯ ЕМУ ВЫМЕ- НИВАТЬ ЕГО И ЗАМЕНЯТЬ ЕГО ХОРО- ШЕЕ ПЛОХИМ ИЛИ ПЛОХОЕ - ХОРО- ШИМ; А ЕСЛИ СТАНЕТ ЗАМЕНЯТЬ СКО- ТИНУ СКОТИНОЙ, ТО И ОНА, И ЗАМЕНА ЕЕ БУДУТ СВЯТЫНЕЙ. И• ЕСЛИ ЖЕ ЭТО КАКАЯ-НИБУДЬ СКОТИНА НЕЧИСТАЯ, КАКОЙ НЕ ПРИНОСЯТ В ЖЕРТВУ БОГУ, ТО ПУСТЬ ПРЕДСТАВИТ СКОТИНУ КО- ЬЕНУ. 12. И ОЦЕНИТ ЕЕ KOhEH - ХОРО- ША ОНА ИЛИ ПЛОХА; КАК ОЦЕНИТ ЕЕ KOhEH, ТАК И БУДЕТ. 13. НО ЕСЛИ ТОТ ЧЕЛОВЕК НАМЕРЕН ВЫКУПИТЬ ЕЕ, ТО ПУСТЬ ПРИБАВИТ ОН ПЯТУЮ ДОЛЮ К ОЦЕНКЕ ТВОЕЙ. 14. А ЕСЛИ КТО-ЛИБО ПОСВЯЩАЕТ СВОЙ ДОМ В СВЯТЫНЮ БОГУ, ТО KOhEH ДОЛЖЕН ОЦЕНИТЬ ЕГО - ХОРОШ ОН ИЛИ ПЛОХ; КАК ОЦЕНИТ АСАР ШАКЕЛЬ ВЕЛАНЕКЕВА АСАРА ШЕКАЛЙМ. 8 ВЕИМ-МАХ ЬУ МЕЭРКЭХА ВЕЬЕЭМИДб ЛИФНЭ ЬАКОЬЁН ВЕЬЕЭРЙХ ОТО ЬАКОЬЁН АЛЬ-ПЙ АШЕР ТАСЙГ яд Ьанодэр яарихэну ЬакоЬён. 9веим- BEhEMA АШЕР ЯКРЙВУ МИМЭНА КОРБАН ЛАДОНАЙ КОЛЬ АШЕР ЙИТЭН МИМЭНУ ЛАДОНАЙ ЙИЬЙЕ-КОДЕШ. 10 ЛО ЯХАЛИФЭНУ ВЕЛО-ЯМЙР ОТО ТОВ БЕРА О-РА БЕТОВ ВЕИМ-ЬАМЭР ЯМЙР BEhEMA бивЬема веЬая-Ьу УТМУРАТО ЙИЬЙЕ-КОДЕШ. 11 ВЕЙМ коль- BEhEMA ТЕМЕА АШЕР ЛО-ЯКРЙВУ МИМЭНА КОРБАН ЛАДОНАЙ ВЕЬЕЭМЙД ЭТ-ЬАБЕЬЕМА ЛИФНЭ hAKOhEH. 12 ВЕЬЕЭРЙХ hAKOhEH OTA БЭН ТОВ УВЭН РА КЕЭРКЕХА hAKOhEH КЭН ЙИЬЙЁ. 13 ВЕИМ- ГАОЛЬ ЙИГЪАЛЁНА ВЕЯСАФ ХАМИШИТО АЛЬ-ЭРКЭХА. 14 ВЕЙШ КИ- ЯКДЙШ ЭТ-БЕТО КОДЕШ ЛАДОНАЙ ВЕЬЕЭРИХб ЬАКОЬЁН БЭН ТОВ - 756 -
ויקרא בחקתי ם ВАЙИКРА БЕХУКОТАЙ 27 רע כאשר יעריך אתו הכהן כן יקום: טוואם־המקדיש יגאל את־ביתו 0ויסף חמישית בסף־ערבך עליו והיה לו: חמישי, ובמחוביות שביע' טזואם 1 משדה אחותו . • ; - !־ \ T .יקדיש איש' ליחוה והיה עו־כך לפי זו־עו זרע המר שערים בחמשים שקל כסף: יזאם־משנת הייבל יקדיש שדהו כערכך • • - ”.V ־ :V ♦ st* X J •I״: • ו־י יקום: ״ ואם־אחר העלי יקדיש שדהו וחשב־לו הכהן את־הכסף על־פי השנים הנותרת עד שנת העל ונגרע מעו־בך: יטואם־גא'ל יגאל' את־השדה המקדיש • ״ T > ״ S ־ V ־ V T ־ ־ :I•■' אתו ויסף חמשית כסף־ערבך עליו וקם л •־ד ־ I ד־ « •* I v iv עי: • I״ хי־4 •1>г לו: כואם־ל׳א יגאל' את־השדה ואם־מכר I י • * • : “ Т • ♦ V Т “ V “׳■ את־השדה לאיש אחר ליא־יגאל עוד: - J* • VV Т ־ ••Т • I Л ••-י I״ כאוהיה השדה בצאתו בייבל קדש ליחוה ♦ J •• • v T “ X X - ״4.Т 1“ vl ЕГО KOhEH, ТАК И БУДЕТ. 15. ЕСЛИ ЖЕ ПОСВЯТИВШИЙ ЗАХОЧЕТ ВЫКУПИТЬ СВОЙ ДОМ, ТО ПУСТЬ ПРИБАВИТ ПЯ- ТУЮ ЧАСТЬ СЕРЕБРА К ОЦЕНКЕ ТВОЕЙ, И БУДЕТ ДОМ ЕГО. 16. А ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ПОСВЯТИТ ПОЛЕ ИЗ СОБСТВЕННОГО ВЛАДЕНИЯ БОГУ, ТО ОЦЕНКА ТВОЯ ДОЛЖНА БЫТЬ ПО МЕРЕ ПОСЕВА ЕГО: ЗА ПОСЕВ ХОМЕРА ЯЧМЕНЯ ПЯТЬДЕ- СЯТ СЕРЕБРЯНЫХ ШЕКЕЛЕЙ. 17. ЕСЛИ ОТ ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА ПОСВЯТИТ КТО-ЛИБО ПОЛЕ СВОЕ - ТО КАК ОЦЕ- НИШЬ ТЫ, ТАК И БУДЕТ. 18. ЕСЛИ ЖЕ ПОСЛЕ ЮБИЛЕЯ ПОСВЯТИТ КТО-НИ- БУДЬ ПОЛЕ СВОЕ, ТО KOhEH ДОЛЖЕН РАССЧИТАТЬ СЕРЕБРО ПО МЕРЕ ЛЕТ, ОСТАВШИХСЯ ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА, И ПУСТЬ ЭТО ВЫЧТЕТСЯ ИЗ ОЦЕНКИ ТВОЕЙ. 19. ЕСЛИ ЖЕ ЗАХОЧЕТ ВЫКУ- ПИТЬ ПОЛЕ ПОСВЯТИВШИЙ ЕГО, ТО ПУСТЬ ПРИБАВИТ ОН ПЯТУЮ ЧАСТЬ СЕРЕБРА К ОЦЕНКЕ ТВОЕЙ, И ОСТАНЕТ- СЯ ОНО ЗА НИМ. 20. ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ ВЫ- КУПИТ ПОЛЯ, ИЛИ ЕСЛИ ПОЛЕ ПРОДА- НО ДРУГОМУ ЧЕЛОВЕКУ, ОНО УЖЕ БОЛЬШЕ НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ВЫКУПЛЕНО. 21. И СТАНЕТ ЭТО ПОЛЕ, ПРИ ОТХОДЕ ЕГО В ЮБИЛЕЙНЫЙ ГОД, СВЯТЫНЕЙ БО- ГУ, КАК ПОЛЕ ПОСВЯЩЕННОЕ; КОЬЕНУ УВЭН РА КААШЁР ЯАРЙХ ОТО hAKOhEH КЭН ЯКУМ. 15 * ВЕИМ- Ьамакдйш йигъаль эт-бето веясаф хамишйт кесеф-эркеха АЛАВ ВЕЬАя ЛО. пятый <с*льмой)■ 16 ВЕЙМ МИСЕДЭ АХУЗАТО ЯКДЙШ ИШ ЛАДОНАЙ ВЕЬАЯ ЭРКЕХА ЛЕФЙ ЗАРЪО ЗЭРА ХОМЕР СЕОРЙМ БАХАМИШЙМ ШЕКЕЛЬ КАСЕФ. 17 ИМ-МИШЕНАТ ЬАЁВЭЛЬ ЯКДЙШ садэЬу КЕЭРКЕХА ЯКУМ. 18 ВЕИМ-АХАР Ьаёвёль ЯКДЙШ садэЬу вехишав-ло ЬакоЬён эт-Ьакэсеф аль-пй Ьашанйм hAHOTAPOT АД ШЕНАТ ЬАЁВЭЛЬ ВЕНИГРА МЕЭРКЭХА. 19 ВЕИМ- гаоль йигъаль эт-Ьасадэ Ьамакдйш ото веясаф хамишйт КЕСЕФ-ЭРКЕХА АЛАВ ВЕКАМ ЛО. 20 ВЕИМ-ЛО ЙИГЪАЛЬ ЭТ-ЬАСАДЭ веим-махар эт-Ьасадэ лейш ахэр ло-йигаэль од. 21 веЬая Ьасадэ бецето ваёвэль КОДЕШ ЛАДОНАЙ кисдэ Ьахэрем - 757 -
ויקרא בחקתי מ ВАЙИКРА БЕХУКОТАЙ 27 כשדה החרם לכהן תהיה אחזתו: ״י : ••J ־ ••v л ־ •״.י V : 1• I׳- \ 1 т «ואם את־שדה מקנתו א^ר לא משדה • • т1: • j•• ♦ v :־־ v <י • ״j אחזתו יקדיש ליהוה: ״וחשב־לו הכהן :־־ ץ л т ־:I,.' ־1 it ♦ • ־ I •• j את מכסת העו־כך עד שנת העל ונתן את־העו־בך' ביום ההוא קדש ליהווז: 3י בשנת היובל ישוב השדה לאשר מנהו מאתו לאשר־לו אחזת הארץ: л • 1•• vtIt ־! ד־ v <י ד י.*־׳- I v 1т т ™וכל־ערבך יהיה בשקל הקלש עשרים •ץ ..♦י 1••■4 ♦ *J * י׳ • . גרה יהיה השקל: כואך־בכור אשר יבכר ••v : 1• «г׳- ־ I - lv it ♦ :־ v • ץ ־> ליהווז בבהמה לא־יקדיש איש אתו אם־ “1 I т • Т ־:!•/■ •<י л • שור אם־שה ליהוה הוא: מואם בבהמה V ־, I .Т . • ־ : т> הטמאה ופדה בערכך ויסף חמשתו עליו ־ • •• v • jtt т״: т♦ lv־׳-1 :־ •1 • лт’т ואם־ליא יגאל ונמכר בערכך: га אך כל¬ ♦ • 4.•• т • j ♦•:“׳. ♦ ¥י! •»•11 “I j ץ חרם אשר יחךם איש ליהוה מכל־אשר־ לו מאדם ובהמה ומשדה אחזתו לא J Т \ -S J•• ♦ • т : <Т Т 1•* ימכר ולא יגאל כל־חרם קדש־קדשים • т ••«י ♦ л•• т • j ך ••tIit vli v •׳- ДОСТАЕТСЯ ОНО ВО ВЛАДЕНИЕ. 22. А ЕСЛИ ПОЛЕ. КУПЛЕННОЕ НЕ ИЗ ПОЛЕЙ ЕГО ВЛАДЕНИЯ, КТО-НИБУДЬ ПОСВЯ- ТИТ БОГУ. 23. ТО KOhEH ДОЛЖЕН РАС- СЧИТАТЬ ЕМУ ОЦЕНКУ ДО ЮБИЛЕЙНО- ГО ГОДА, И ДОЛЖЕН ОН ОТДАТЬ ДЕНЬГИ ПО ЭТОЙ ОЦЕНКЕ В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ В ПО- СВЯЩЕНИЕ БОГУ. 24. В ЮБИЛЕЙНЫЙ ЖЕ ГОД ВОЗВРАЩАЕТСЯ ПОЛЕ ТОМУ, У КО- ГО ОН КУПИЛ ЕГО, КОМУ ПРИНАДЛЕ- ЖИТ ВЛАДЕНИЕ ТОЙ ЗЕМЛЕЙ. 25. ВСЯ- КАЯ ЖЕ ОЦЕНКА ТВОЯ ДОЛЖНА БЫТЬ ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕННОМУ, ВЕС ДВАД- ЦАТИ МОНЕТ ТЕРА” ДОЛЖЕН БЫТЬ В ШЕКЕЛЕ. 26. ПЕРВЕНЦА ЖЕ ИЗ СКОТА, ПРИНАДЛЕЖАЩЕГО ПО ПЕРВОРОДСТВУ БОГУ, НИКТО ПОСВЯЩАТЬ НЕ МОЖЕТ: БЫК ТО ИЛИ БАРАН - ОН ПРИНАДЛЕ- ЖИТ БОГУ. 27. ЕСЛИ ЖЕ ЭТО ЖИВОТНОЕ ИЗ СКОТА НЕЧИСТОГО, ТО СЛЕДУЕТ ВЫ- КУПИТЬ ЕГО ПО ОЦЕНКЕ И ДОБАВИТЬ К НЕЙ ПЯТУЮ ЧАСТЬ ЕЕ; ЕСЛИ ЖЕ ОНО НЕ БУДЕТ ВЫКУПЛЕНО, ТО СЛЕДУЕТ ПРО- ДАТЬ ЕГО ПО ОЦЕНКЕ. 28. ВСЯКОЕ ЖЕ ПОСВЯЩЕННОЕ, ЧТО ПОСВЯЩАЕТ ЧЕ- ЛОВЕК БОГУ, ИЗ КАКОЙ-ЛИБО СОБСТ- ВЕННОСТИ СВОЕЙ: ЧЕЛОВЕКА ЛИ, СКО- ТИНУ ЛИ ИЛИ ИЗ ПОЛЯ СВОЕГО ВЛАДЕ- НИЯ - НЕ ПРОДАЕТСЯ И НЕ ВЫКУПАЕТ- СЯ; ВСЯКОЕ ПОСВЯЩЕННОЕ - СВЯТАЯ СВЯТЫХ, ПРИНАДЛЕЖИТ ОНО БОГУ. ЛАКОЬЁН ТИЬЙЁ АХУЗАТО. тестой 22 ВЕЙМ ЭТ-СЕДЭ МИКНАТО АШЕР ЛО МИСЕДЭ АХУЗАТО ЯКДЙШ ЛАДОНАЙ. 23 ВЕХИШАВ-ЛО hAKOhEH ЭТ МИХСАТ ЬАЭРКЕХА АД ШЕНАТ ЬАЁВЭЛЬ ВЕНАТАН ЭТ- ЬАЭРКЕХА БАЁМ hAhy КОДЕШ ЛАДОНАЙ. 24 25 БИШНАТ ЬАЁВЭЛЬ ЯШУВ ЬАСАДЭ ЛААШЁР KAHAhy МЕИТО ЛААШЕР-Лб АХУЗАТ ЬААРЕЦ. 25 ВЕХОЛЬ-ЭРКЕХА ЙИЬЙЁ БЕШЁКЕЛЬ ЬАКОДЕШ ЭСРЙМ ГЕРА ЙИЬЙЁ ЬАШАкЕЛБ. 26 * АХ-БЕХОР АШЁР ЕВУКАР ЛАДОНАЙ БИВЬЕМА ЛО-ЯКДЙШ ИШ ОТО ИМ-ШОР ИМ-СЭ ЛАДОНАЙ hy. 27 ВЕЙМ бабеЬема Ьатемеа уфада веэркэха ВЕЯСАФ ХАМИШИТО АЛАВ ВЕИМ-ЛО ЙИГАЭЛЬ ВЕНИМКАР БЕЭРКЭХА. 28 АХ КОЛЬ-ХЭРЕМ АШЁР ЯХАРЙМ ИШ ЛАДОНАЙ МИКОЛЬ-АШЕР-ЛО МЕАДАМ УВЬЕМА УМИСЕДЭ АХУЗАТО ЛО ЙИМАХЭР ВЕЛО ЙИГАЭЛЬ КОЛЬ-ХЭРЕМ - 758 -
ויקרא בחקותי מ ВАЙИКРА БЕХУКОТАЙ 27 הוא ליהוה: שביעי כטכל־חרם אשר יחרם -י ־1 IT ך •• JJIT *V V־« מן־האדם לא יפדה מות יומת: לוכל־ • T * j vr T IT I /יא <י 7 ♦ IT מעשר הארץ מזדע הארץ מפרי העץ ליהוה הוא קדש ליהוה: לא ואם־גאיל יגאל איש ממעשרו חמשיתו ייסף עליו: • : -«1 •-י • “1־ : 1• л • .י ••T Ij״IT «®־יי לב וכל־מעשר בקר תלאן כיל אשר¬ ♦ ץ j I т 1т т :־ 1V יעביר תחת השבט העשירי יהיה־קדש ־ד׳ <י -j ־ ־ v лт ״די • • •1: vk v ליהוה: לגל־א יבקר בין־טוב לרע ולא “1 it * ♦ ־••«4.-T j I •• I ♦ ג ימירנו ואם־המר ימירנו והיה־הוא * T IT ♦ V * J J•• T • ♦ W • ♦ ותמוךתו יהיה־קו־ש ליא יגאל: לי אלה המצות אשר צוה יהווז את־משה אל־בני ־ • : :־ J.. • V s-V V »T : *T • V ישראל בהר סיני: IT • 4,- ♦ л•• т : • 29. ВСЯКИЙ ЧЕЛОВЕК, ОСУЖДЕННЫЙ НА СМЕРТЬ, НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ВЫКУПЛЕН: СМЕРТИ БУДЕТ ПРЕДАН. 30. И ВСЯКАЯ ДЕСЯТАЯ ЧАСТЬ С ЗЕМЛИ: ИЗ СЕМЯН ЗЕМЛИ, ИЗ ПЛОДОВ ДЕРЕВА - ПРИНАД- ЛЕЖИТ БОГУ, ЭТО СВЯТЫНЯ БОГА. 31. ЕСЛИ ЖЕ КТО-НИБУДЬ ЗАХОЧЕТ ВЫ- КУПИТЬ ЧТО-ЛИБО ИЗ ДЕСЯТИНЫ СВОЕЙ, ТО ПУСТЬ ПРИБАВИТ К ЭТОМУ ЕГО ПЯТУЮ ДОЛЮ. 32. и ВСЯКУЮ ДЕСЯ- ТИНУ ИЗ КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА, ВСЕ, ЧТО ПРОХОДИТ ПОД ПОСОХОМ ДЕ- СЯТЫМ, СЛЕДУЕТ ПОСВЯЩАТЬ БОГУ. 33. НЕЛЬЗЯ РАЗБИРАТЬ, ХОРОШЕЕ ОНО ИЛИ ПЛОХОЕ, И НЕЛЬЗЯ ЗАМЕНЯТЬ ЕГО. ЕСЛИ ЖЕ ОН ЗАМЕНИТ ЕГО, ТО ОНО И ЗАМЕНА ЕГО БУДУТ СВЯТЫНЕЙ И НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ВЫКУПЛЕНО34 .״. ВОТ ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ БОГ ЗАПОВЕДАЛ МОШЕ ДЛЯ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НА ГОРЕ СИНАЙ. КОДЕШ-КАДАШЙМ ЬУ ЛАДОНАЙ. с*дьмо11 29 КОЛЬ-ХЭРЕМ АШЕР ЯХОРАМ МИН-ЬААДАМ ЛО ЙИПАДЭ МОТ ЮМАТ. 30 ВЕХОЛЬ-МА’САР Ьаарец мизэра Ьаарец миперй Ьаэц ЛАДОНАЙ hy КОДЕШ ЛАДОНАЙ. 31 ВЕИМ-ГАОЛЬ ЙИГЪАЛЬ ИШ МИМААСРО ХАМИШИТО ЁСЭФ АЛАВ. мафтир 32 ВЕХОЛЬ-МА’САР БАКАР ВАЦОН КОЛЬ АШЕР- ЯАВОР ТАХАТ Ьашавет Ьаасирй ЙИЬЙЕ-КОДЕШ ЛАДОНАЙ. 33 ЛО ЕВАКЭР БЕН-ТОВ ЛАРА ВЕЛО ЕМИРЭНУ ВЕИМ-ЬАМЭР ЕМИРЭНУ веЬая-Ьу УТМУРАТО ЙИЬЙЕ-КОДЕШ ЛО ЙИГАЭЛЬ. 34 ЭЛЕ ЬАМИЦВОТ АШЕР ЦИВА АДОНАЙ ЭТ-МОШЁ ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ беЬар синай. - 759 -
ויקרא בחקתי ВАЙИКРА БЕХУКОТАЙ ЗАПОВЕДИ В данной главе содержится 12 заповедей: 7 повелений (мицвот “Аса ”) и 5 запретов (мицвот “Ло таасэ”) Ряд заповедей, связанных с посвящением человеком Всевышнему самого себя и своей собственности (“Кодашим”, “Арахин” ). Запрет заменять животное, выбранное для принесения в жертву (“Ло намир какодашим), и ещё ряд заповедей, связанных с жертвоприношениями. Заповеди, связанные с отделением десятины из крупного и мелкого скота (“Маасэр бекема”). - 760 -
הפטרת בחקותי ЬАФТАРАТ БЕХУКОТАЙ הפטרה בחקותי ЬАФТАРАТ БЕХУКОТАЙ בירמיהו פרק טז יטיהוה עז-י ומער ומנוסי ביום צרה ЛТТ J ♦ V.• : IT ** ч т ! אלין נרם יביאו מאפסי־ארץ ראמו־ו אן־^קר נחלו אבותינו הבל ואין־בם ־ it lv v P:־ ג :־־ •• •\*י Jт I 1•• • v מועיל: 3היעשה־לו אדם אלהים והמה לא אלהים: כאלכן הנני מודיעם בפעם הזיאת אודיעם את־ידי וארדגבורתי • ־ Л• Т , : V ; ^•Т V וידעו כי־שמי יהוה: יזאחטאת יהודה •V •IT״ •ו ♦ : Т • J“ - IT כתובה בעט ברזל בצפרן שמיר חרושה ♦ T״ ♦ •ז ־: *.*.י ♦ • л• т I v J :־ т על־לוח לבם ולקרנות מזבחותיכם: בכזב'ר בניהם מזבחותם ואשריהם על־ • : > ♦ •• 1“ т • • • vד ••ן •• •\> י^י • ♦ • • • עץ רענן על גבעות הןב־הות: ג הררי בשדה חילן כל־אוצרותין לבז אתן ־ 1•• v т ♦ «׳״ ץ 1• •••«י I л♦• v j“ т I במתין בחטאת בכל־גבולין: י ושמטתה I V IT • ־ IV i T : -T י : T ־ : T ирмеяЬу 16 19 БОЖЕ, ТЫ СИЛА МОЯ, И ОПЛОТ МОЙ, И ПРИБЕЖИЩЕ МОЕ В ДЕНЬ БЕДЫ! К ТЕБЕ ПРИДУТ НАРОДЫ ОТ КРАЕВ ЗЕМ- ЛИ И СКАЖУТ: “ЛИШЬ ЛОЖЬ НАСЛЕДО- ВАЛИ ОТЦЫ НАШИ, идолов СУЕТЫ, ОТ КО- ТОРЫХ НЕТ ПОЛЬЗЫ. 20 МОЖЕТ ЛИ ЧЕ- ЛОВЕК СДЕЛАТЬ СЕБЕ БОГОВ, КОТОРЫЕ НЕ ЕСТЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог?״ 21 .״ПОЭТО- МУ ВОТ Я ДАЮ ИМ ЗНАТЬ, НА ЭТОТ РАЗДАМ Я ИМ УЗНАТЬ РУКУ МОЮ И МО- ГУЩЕСТВО МОЕ, И БУДУТ ОНИ ЗНАТЬ, ЧТО ИМЯ МОЕ - БОГ. 17 1 ГРЕХ ЙЕНУДЫ написан железным резцом, АЛМАЗНЫМ ОСТРИЕМ НАЧЕРТАН НА СЕРДЦЕ ИХ И НА ВОЗВЫШЕНИЯХ ПО УГ- ЛАМ ЖЕРТВЕННИКОВ ВАШИХ. 2 КАК СЫНОВЕЙ СВОИХ. ПОМНЯТ ОНИ ЖЕРТ- ВЕННИКИ СВОИ И ЗЕЛЕНЫЕ ДЕРЕВЬЯ, КОТОРЫМ ОНИ ПОКЛОНЯЮТСЯ, НА ВЫ- СОКИХ ХОЛМАХ. י ГОРА МОЯ СРЕДИ ПО- ЛЯ [Иерусалим], БОГАТСТВО ТВОЕ И ВСЕ СО- КРОВИЩА ТВОИ НА РАЗГРАБЛЕНИЕ ОТ- ДАМ Я, жертвенные ВОЗВЫШЕНИЯ ТВОИ - ЗА ГРЕХ ВО ВСЕХ ПРЕДЕЛАХ ТВОИХ. * И ИЗ-ЗА СЕБЯ САМОГО БУДЕШЬ ТЫ ЛИШЕН 16 19 *АДОНАЙ УЗЙ УМАУЗЙ УМНУСЙ БЕЁМ ЦАРА ЭЛЁХА ГОЙЙМ ЯВОУ МЕАФСЕ-АРЕЦ ВЕЁМЕРУ АХ-ШЁКЕР НАХАЛУ АВОТЭНУ ЬЁВЕЛЬ ВЕЭН-БАМ мойль. 20 Ьаяасе־л6 АДАМ элоЬйм веЬёма ло ЭЛОЬЙМ. 21ЛАХЭН Ьиненй модиАм БАПААМ Ьазот ОДИЭМ ЭТ- ЯДЙ ВЕЭТ-ГЕВУРАТЙ ВЕЯДЕУ КИ-ШЕМЙ АДОНАЙ. 17 1 ХАТАТ еЬуда кетува беэт барзэль беципорен шамйр ХАРУША АЛЬ- ЛУАХ ЛИБАМ УЛЬКАРНОТ МИЗБЕХОТЕХЭМ. 2 КИЗКОР БЕНЕЬЁМ МИЗБЕХОТАМ ВААШЕРЕЬЁМ АЛЬ-ЭЦ РААНАН АЛЬ ГЕВАОТ ЬагевоЬот. 3Ьарарй басадэ хелехА холь-оцеротэха лавАз этэн бамотэха бехатАт БЕХОЛЬ-ГЕВУЛЁХА. 4 вешаматтА увхА минахалатехА ашёр натАти лах веЬаавадтйха эт-оевэха баАрец ашёр ло-ядА׳та ки-эш кедахтэм беапй ад-олАм - 761 -
הפטרת בחקותי ЬАФТАРАТ БЕХУКОТАИ ובך מנרולתך אשר נתתי לך והעבךתיך אודאייביך בארץ אשר לא־ידעת כי־אש T T I v • j־' I V :־ V • Т : ЛТТ I JV קדחתם באפי עד־עולם תוקד: הכ'הו אמר ןהווז ארור הגבר אשר לבטח באדם ושם בשר זרעו ומן־יתוה יסור Т : I • 7i • VT Т ♦ T T IT י¬ לבו: יוהיה כערער בערבה ולא יראה • 1 ♦ 1Т jT : “ • т т:״^Т Т • ע • : S.V ♦ • ♦ כי־יבוא טוב ושכן הררים במךבר ארץ מלחה ולא תשב: י ברוך הגבר אשר יבטח ביהוה והיה יהוה מבטחו: חוהיה • : “.V ־1 Т Т • I - : • WP : jТТ ♦ ЛТ מנץ 1 שתול על־מים ועל־יובל ישלח שרשיו ול־א ירא כי־יבא חים והיה עלהו T JXT • J T 1• V :• < ♦ T T IT״״w רענן ובשנת טירת לא ידאג ולא ימיש מעשות פרי: טעק'ב הלב מכיל ואנש הוא מי ידענו: י אני יחוה היקר לב כיהן Л •־י ••V TI ן :־ •י : т« ••י1 ••-י ••ג I כליות ולתת לאיש' כדרכו כפרי ♦ ־*־т т : • • ♦ Т ♦ Л • : •-י מעלליו: יא יקרא דגר ולא ילד עשה г :•^י I ITT•״• V T T J • Т Т УДЕЛА СВОЕГО, КОТОРЫЙ ДАЛ Я ТЕБЕ, И ОТДАМ Я ТЕБЯ В РАБСТВО ВРАГАМ ТВО- ИМ В СТРАНЕ, КОТОРОЙ ТЫ НЕ ЗНАЕШЬ, ИБО РАЗОЖГЛИ ВЫ ПЛАМЕНЬ ГНЕВА МО- ЕГО - ВЕЧНО БУДЕТ ПЫЛАТЬ ОН5 .״ ТАК СКАЗАЛ БОГ: “ПРОКЛЯТ ЧЕЛОВЕК, КОТО- РЫЙ ПОЛАГАЕТСЯ НАЧЕЛОВЕКА, И ДЕЛА- ЕТ ПЛОТЬ ОПОРОЙ СВОЕЙ, И ОТ БОГА ОТ- ВРАЩАЕТ СЕРДЦЕ СВОЕ. 6 БУДЕТ ОН, КАК МОЖЖЕВЕЛЬНИК В СТЕПИ, И НЕ УВИДИТ, КАК ПРИДЕТ ДОБРО, И БУДЕТ ЖИТЬ В ИССУШЕННОЙ ПУСТЫНЕ, СРЕДИ СОЛОНЧАКОВ НЕОБИТАЕМЫХ. י БЛАГО- СЛОВЕН ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПОЛАГАЕТ- СЯ НА БОГА И ЧЬЕЙ ОПОРОЙ БУДЕТ БОГ. 8 И БУДЕТ ОН, КАК ДЕРЕВО, ПОСАЖЕН- НОЕ У ВОДЫ И ПУСКАЮЩЕЕ КОРНИ СВОИ У ПОТОКА, НЕ ПОЧУВСТВУЕТ ОНО НАСТУ- ПАЮЩЕГО ЗНОЯ, И ЛИСТ ЕГО БУДЕТ ЗЕ- ЛЕНЕТЬ, И В ГОД ЗАСУХИ НЕ БУДЕТ ОНО УГНЕТЕНО, И НЕ ПЕРЕСТАНЕТ ПРИНО- СИТЬ ПЛОДЫ. 9 СЕРДЦЕ ЛУКАВЕЕ ВСЕГО И НЕИСЦЕЛИМО; КТО МОЖЕТ ПОЗНАТЬ ЕГО? Ю Я, БОГ, ПРОНИКАЮ В СЕРДЦЕ, ИС- ПЫТУЮ ПОЧКИ, ЧТОБЫ ВОЗДАТЬ КАЖ- ДОМУ СООБРАЗНО ПОСТУПКАМ ЕГО, СО- ОБРАЗНО ПЛОДАМ ДЕЯНИЙ ЕГО. « Подобен КУРОПАТКЕ, ЧТО ВЫСИЖИВАЛА ЯЙЦА, КОТОРЫЕ НЕ ОНА СНЕСЛА, ТОТ, КТО НА- ТУКАД. 5 КО АМАР АДОНАЙ АРУР ЬАГЭВЕР АШЕР ЙИВТАХ БААДАМ ВЕСАМ БАСАР ЗЕР06 УМИН-АДОНАЙ ЯСУР ЛИБО. 6 ВЕЬАЯ КЕАРЪАР БААРАВА ВЕЛО ЙИРЪЭ КИ-ЯВО ТОВ ВЕШАХАН ХАРЕРЙМ БАМИДБАР ЭРЕЦ МЕЛЕХА ВЕЛО ТЕШЁВ. 7 БАРУХ ЬАГЭВЕР АШЕР ЙИВТАХ БАДОНАЙ ВЕЬАЯ АДОНАЙ МИВТАХО. 8 ВЕЬАЯ КЕЭЦ ШАТУЛЬ АЛЬ- МАЙИМ ВЕАЛЬ-ЮВАЛЬ ЕШАЛАХ ШАРАШАВ ВЕЛО ЙИРЪЭ КИ-ЯВО хом веЬая алёЬу раанан увишнат бацорет ло йидъаг вело ЯМЙШ МЕАСОТ ПЭРИ. 9 АКОВ Ьалёв миколь веануш Ьу ми ЕДАЭНУ. 10 АНЙ АДОНАЙ ХОКЭР ЛЕВ БОХЭН КЕЛАЁТ ВЕЛАТЭТ ЛЕЙШ КИДРАХАВ КИФРЙ МААЛАЛАВ. 11 КОРЭ ДАГАР ВЕЛО ЯЛАД ОСЕ ОШЕР ВЕЛО ВЕМИШПАТ БАХАЦЙ ЯМАВ ЯАЗВЭНУ УВЪАХАРИТО - 762 -
הפטרת בחקותי ЬАФТАРАТ БЕХУКОТАЙ ע^ר ולא במ^זפט בחצי ימו יעזבנו Г ЛТ : • • J ♦ V !־ •> т т ־1־^: V ובאחריתו יהיה נבל: יב כפא כבוד מרום : ־1 :־ • <י •1: V׳- T T J•• • IT T «י מראיון מקום מקדשנו: יגמקוה לשךאל יהווז כל־עזביד יב'«טו ומורי בארץ יכתבו : т ין \ • ו •• л • ־ т • I v jt т •• כי עזבו מקור מים־חיים את־יחוה: •׳- 1“ ♦ » ♦ 1T• “ •.י IT : V יי רפאני יהווז וארפא הודיעני ואושעה • T ״•> * f A•• т • ♦ • V• ■ I •• T J•• • T s כי תהלתי אתה: •׳- ♦ • T IT V.• т ЖИЛ БОГАТСТВО ПУТЕМ НЕПРАВЕДНЫМ: В СРЕДИНЕ ДНЕЙ ЕГО УЙДЕТ ОНО ОТ НЕ- ГО, А В КОНЦЕ ДНЕЙ СВОИХ СТАНЕТ ОН НЕГОДЯЕМ. 12 ПРЕСТОЛ ВЕЛИЧИЯ, ВОЗ- ВЫШЕНО ИЗНАЧАЛЬНО МЕСТО СВЯТИЛИ- ЩАНАШЕГО13 .״ БОГ-НАДЕЖДАИЗРАИ- ЛЯ! ВСЕ ОСТАВЛЯЮЩИЕ ТЕБЯ БУДУТ ПО- СРАМЛЕНЫ, А ТЕ, КТО ОТВОРАЧИВАЕТСЯ ОТ МЕНЯ, БУДУТ ЗАПИСАНЫ В СТРАНЕ, ИБО ОСТАВИЛИ ОНИ ИСТОЧНИК ЖИВОЙ ВОДЫ, БОГА. 14 ИСЦЕЛИ МЕНЯ, БОГ, И Я ИСЦЕЛЮСЬ; СПАСИ МЕНЯ, И БУДУ Я СПА- СЕН, ИБО ТЫ - СЛАВА МОЯ! ЙИЬЙЁ НАВАЛЬ. 12 КИСЭ ХАВОД МАРОМ МЕРИШОН МЕКОМ МИКДАШЁНУ. 13 МИКВЭ ЙИСРАЭЛЬ АДОНАЙ КОЛЬ-ОЗЕВЭХА ЕВОШУ ВЕСУРАЙ БААРЕЦ ЙИКАТЭВУ КИ АЗЕВУ МЕКОР МАЙИМ-ХАЙЙМ ЭТ- АДОНАЙ. 14 РЕФАЭНИ АДОНАЙ ВЕЭРАФЭ ЬОШИЭНИ ВЕИВАШЁА КИ ТЕЬИЛАТЙ АТА. - 763 -
הפטרת שבת הגדול ЬАФТАРАТ ШАБАТ ЬАГАДОЛЬ הפשרת שבת הגדול (של™ пев) בתרי עשר, מלאכי פרק ג ЬАФТАРАТ ШАБАТ ЬАГАДОЛЬ (Перед праздником Пэсах) МАААХИ 3 י וערבה ליהוה מנחת יהודה ויחללם ♦״דר♦ лт т 1 • <т • : • т 1- т• ♦ י ♦ • כימי עולם וכחנים קדמניות: ה וקרבתי אליכם למשפט והייתי 1 ;גד ממהר במכשפים ובמנאפים ובנשבעים לשקר “21“•• -ן: iv ЛТ “ т : • “ ♦ -:JT ובעשקי שכר־שכיר אלמנה ויתום ומטי¬ • ♦ ••Ij ♦ ־ т• тт:- •Т> ־״• גר ול־א יראוני אמר יהוה צבאות: וכי I T ♦ >T 2 Т • ••• J • ♦ ♦ ♦ אני יהוה ליא שניתי ואתם בני־יעקב ליא •л* т j ч : j • ♦ ־ v׳- • •• 1■:г׳ j К כליתם: י למימי אביתיכם סרתם מחקי ולא שמרתם שובו אלי ואשובה אליכם V •• “: T J T ♦ “ •• < V2“♦ J • • ♦ • אמר יתוה צבאות ואמרתם במה נשוב: T --י : S “ “:1“ л T ♦ JT •••*י ־ V׳- I T חהיקבע אדם אל׳הים כי אתם קבעים אתי ואמךתם במה קבענוך המעשר והתרומה: טבמארה אתם נארים ואתי • “ ♦ JV “ т •• • “ IT ••ו T • ♦ ^ ♦ • • • אתם קבעים הנוי כלו: יהביאו את־כל־ ־ 1 JV י • V ־ ■י \ 1 т ״ v ץ 4 И ПРИЯТЕН БУДЕТ БОГУ ДАР ИУДЕИ И ИЕРУСАЛИМА, КАК В ДНИ ДРЕВНИЕ И КАК В ГОДЫ ПРЕЖНИЕ. 5 И ПРИБЛИ- ЖУСЬ Я К ВАМ, ЧТОБЫ ТВОРИТЬ ПРАВО- СУДИЕ, И БУДУ Я СВИДЕТЕЛЕМ, ЧТОБЫ ВСКОРОСТИ наказаны были КОЛДУНЫ, И ПРЕЛЮБОДЕИ, И КЛЯНУЩИЕСЯ ЛОЖНО, И ОТБИРАЮЩИЕ ПЛАТУ НАЕМНИКА, ВДОВЫ И СИРОТЫ, И НЕСПРАВЕДЛИВО судящие ПРИШЕЛЬЦА. И НЕ БОЯТСЯ ОНИ МЕНЯ!-СКАЗАЛ БОГ ВОИНСТВ. 6 ИБО Я, БОГ, НЕ ИЗМЕНИЛСЯ, А ВЫ, СЫНЫ ЯАКО- ВА, НЕ ИСЧЕЗЛИ, как другие народы. 1 СО ВРЕМЕН ПРЕДКОВ ВАШИХ ОТСТУПАЛИ ВЫ ОТ ЗАКОНОВ МОИХ И НЕ СОБЛЮДА- ЛИ их, - ВОЗВРАТИТЕСЬ КО МНЕ, И Я ВОЗ- ВРАЩУСЬ К ВАМ, - СКАЗАЛ БОГ ВО- ИНСТВ. - И СКАЖЕТЕ ВЫ: “В ЧЕМ виноваты мы, чтобы ВОЗВРАТИТЬСЯ к Тебе?”. 8 МО- ЖЕТ ЛИ ЧЕЛОВЕК ОГРАБИТЬ ВСЕСИЛЬ- НОГО Бога? ИБО ВЫ ГРАБИТЕ МЕНЯ И ГО- ВОРИТЕ: “ЧЕМ ОГРАБИЛИ МЫ ТЕБЯ?״. ДЕ- СЯТИНА И ПРИНОШЕНИЕ! 9 ПРОКЛЯТИ- ЕМ ПРОКЛЯТЫ ВЫ, А МЕНЯ ГРАБИТЕ ВЫ, ВЕСЬ НАРОД! Ю ПРИНЕСИТЕ ВСЮ ДЕСЯ- ТИНУ В КАЗНУ. И БУДЕТ ОНА ПИЩЕЙ свя- 3 3 4 ВЕАРЕВА ЛАДОНАЙ МИНХАТ ЕЙУДА ВИРУШАЛАИМ КИМЭ ОЛАМ УХШАНЙМ КАДМОНИЁТ. 5 ВЕКАРАВТЙ АЛЕХЭМ ЛАМИШПЛт веЬаййти эд мемаЬёр бамхашефйм увамнаафйм УВАНИШБАЙМ ЛАШАКЕР УВЪОШЕКЭ СЕХАР-САХЙР АЛЬМАНА ВЕЯТОМ УМАТЕ-ГЭР ВЕЛО ЕРЕУНИ АМАР АДОНАЙ ЦЕВАОТ. 6 7 КИ АНЙ АДОНАЙ ЛО ШАНЙТИ ВЕАТЭМ БЕНЕ-ЯАКОВ ЛО ХЕЛИТЭМ. 7 ЛЕМИМЭ АВОТЕХЭМ САРТЭМ МЕХУКАЙ ВЕЛО ШЕМАРТЭМ ШУВУ ЭЛАЙ ВЕАШУВА АЛЕХЭМ АМАР АДОНАЙ ЦЕВАОТ ВААМАРТЭМ БАМЭ НАШУВ. 8 ЬАЙИКБА АДАМ ЭЛОЬЙМ КИ АТЭМ КОВЕЙМ ОТЙ ВААМАРТЭМ БАМЭ КЕВААНУХА ЬАМААСЭР ВЕЬАТЕРУМА. 9 БАМЕЭРА АТЭМ НЕАРЙМ ВЕОТЙ АТЭМ КОВЕЙМ ЬЛГОЙ КУЛО. 10 ЬАВЙУ ЭТ- - 764 -
הפטרת שבת הגדול ЬАФТАРАТ ШАБАТ ЬАГАДОЛЬ המע&ר אל־בית האוצר ויהי טרף בביתי ובחנוני נא בזיאת אמר יהוה צבאות אם־ • Л Т ♦ JT: т т т • < т : щенникам, что В ДОМЕ МОЕМ. И ИСПЫТАЙТЕ МЕНЯ ЭТИМ, - СКАЗАЛ БОГ ВОИНСТВ. - НЕ РАСКРОЮ ЛИ Я ДЛЯ ВАС НЕБЕСА, И НЕ ИЗОЛЬЮ ЛИ Я НА ВАС БЛАГОСЛОВЕ- НИЕ В ИЗОБИЛИИ? 11 И УСМИРЮ Я РАДИ ВАС ВСЕПОЖИРАЮЩУЮ саранчу, И НЕ БУ- ДЕТ ОНА ГУБИТЬ У ВАС ПЛОДЫ ЗЕМЛИ, И НЕ ЛИШИТСЯ ПЛОДОВ У ВАС ВИНОГРАД- НАЯ ЛОЗА В ПОЛЕ, - СКАЗАЛ БОГ ВО- ИНСТВ. 12 И СКАЖУТ ВСЕ НАРОДЫ, ЧТО СЧАСТЛИВЫ ВЫ, ИБО БУДЕТЕ ВЫ СТРА- НОЙ БЛАГОДАТНОЙ, - СКАЗАЛ БОГ ВО- ИНСТВ. 13 СУРОВЫ БЫЛИ ОБРАЩЕННЫЕ КО МНЕ СЛОВА ВАШИ, - СКАЗАЛ БОГ. - И СКАЖЕТЕ ВЫ: “ЧТО ГОВОРИЛИ МЫ О ТЕБЕ?14 .״ СКАЗАЛИ ВЫ: “ТЩЕТНО СЛУ- ЖИТЬ ВСЕСИЛЬНОМУ Богу! И КАКАЯ ПОЛЬЗА ОТ ТОГО, ЧТО СЛЕДОВАЛИ МЫ предостережениям его и ходили в 3י וכי הלכנו УЩ коль-Ьамаасэр эль-бэт ЬаоцАр виЬй тэреф беветй увхануни НА БАЗОТ АМАр АДОНАЙ ЦЕВАОТ ИМ-ЛО ЭФТАХ ЛАХЭМ ЭТ АРУБОТ ЬАШАМАЙИМ ВАЙАРИКОТЙ ЛАХЭМ БЕРАХА АД-БЕЛИ-ДАЙ. 11 ВЕГААРТЙ ЛАХЭМ БАОХЭЛЬ ВЕЛО-ЯШХЙТ ЛАХЭМ ЭТ-ПЕРЙ Ьаадама ВЕЛО-ТЕШАКЭЛЬ ЛАХЭМ Ьагэфен басадэ амар адонАй ЦЕВАОТ. 12 ВЕИШЕРУ ЭТХЭМ КОЛЬ-ЙАГОЙЙМ КИ-ТИЬЙЮ атэм эрец ХЭФЕЦ АМАР АДОНАЙ ЦЕВАОТ. 13 ХАЗЕКУ АЛАЙ ДИВРЕХЭМ АМАР АДОНАЙ ВААМАРТЭМ МА-НИДБАРНУ АЛЕХА. 14 АМАРТЭМ ШАВ АВОД ЭЛОЬЙМ УМА-БЭЦА КИ ШАМАРНУ МИШМАРТО ВЕХЙ ЙАЛЛХНУ КЕДОРАНЙТ МИПЕНЭ АДОНАЙ ЦЕВАОТ. 15 ВЕАТА АНАХНУ МЕАШЕРЙМ ЗЕДЙМ ГАМ-НИВНУ ОСЭ РИШЪА ГАМ БАХАНУ ЭЛОЬЙМ ВАЙИМАЛЕТУ. 16 АЗ НИДБЕРУ ЙИРЪЭ АДОНАЙ ИШ ЭЛЬ-РЕЭЬУ ваякшёв адонАй вайишмА вайикатэв сэфер зикАрон ТРЕПЕТЕ ПРЕД БОГОМ ВОИНСТВ? 15 А ТЕПЕРЬ ГОВОРИМ МЫ, ЧТО СЧАСТЛИВЫ НЕЧЕСТИВЦЫ, И ОБУСТРОИЛИСЬ СОВЕР- ШАЮЩИЕ ЗЛОДЕЯНИЯ, И ИСПЫТАЛИ ОНИ терпение ВСЕСИЛЬНОГО Бога, И ИЗБЕ- ЖАЛИ наказания16 .״ ТОГДА ГОВОРИЛИ ДРУГ С ДРУГОМ БОЯЩИЕСЯ БОГА, И ВНИ- - 765 -
הפטרת שבת הגדול ЬАФТАРАТ ШАБАТ ЬАГАДОЛЬ יחוה' וישמע ויכתב ספר זכרון לפניו Т Т • I <r • V •• T • “ т : • - T : ליראי יחוה ולחשבי שמו: יי והיו לי אמר ••• ••T ; J : י : ־״ : ו .т • -.T ־ יחוה צבאות ליום אשר אני עשה סגלה : T ♦ JT ־־ :־ J'i :־־ *.י ЛТ\ ♦ JV וחמלתי עליהם כאשר יחמל איש על־ • J• : - 1T די״ v ־1 :־ v ־ : J . בנו העבד איתו: ״ושבתם וךאיתם בין צדיק לרשע בין עבד אל׳הים לאשר לא - •«י I ••« ^ лт т• I ••ג :V • ־1 ד־ ».*.י j עבדו: יטכי־הנה היום בא בער כתנור והיו כל־זדים וכל־עשה רשעה קש ולהט א־תם היום הבא אמר יחוה צבאות אשר T • JT : “ T T “ J “ T ד V« ל־א־יעזב להם שרש וענף: 3וזרחה לכם ־ודי^ т •\> ׳- v т т ♦it♦ lir т ♦ v יראי שמי שמש צדקה ומרפא בכנפיה •: ••> • • It т ♦ v jv ־ : ••■י • : т avt ויצאתם ופשתם כעגלי מךבק: באועפותם רשעים כיעהץ אפר תחת כפות רגליכם ביום אשר אני ע&ה אמר ־ ג “ : •* AV ־ JV :־ •Т V J ־•י יחוה צבאות: 33זכרו תורת משה עבדי ; I T • JT * : ־» A * J JV אשר צויתי אותו בחרב על־כל־ישראל ־־ ״ * * ״ : ״ Т ״ т J ״ МАЛ БОГ, И ВЫСЛУШАЛ, И НАПИСАНА БЫЛА ПАМЯТНАЯ КНИГА ПРЕД НИМ ДЛЯ БОЯЩИХСЯ БОГА И ПОЧИТАЮЩИХ ИМЯ ЕГО. 17 И БУДУТ ОНИ ДЛЯ МЕНЯ, - СКА- ЗАЛ БОГ ВОИНСТВ, - В ДЕНЬ, КОТОРЫЙ ОПРЕДЕЛЮ Я, ИЗБРАННЫМ НАРОДОМ, И СЖАЛЮСЬ Я НАД НИМИ, КАК ЖАЛЕЕТ ЧЕЛОВЕК СЫНА СВОЕГО, ТРУДЯЩЕГОСЯ ДЛЯ НЕГО. 18 И СНОВА ОТЛИЧАТЬ БУДЕ- ТЕ ВЫ ПРАВЕДНИКА ОТ ЗЛОДЕЯ, ТОГО, КТО СЛУЖИТ ВСЕСИЛЬНОМУ Богу, ОТ ТО- ГО, КТО НЕ СЛУЖИТ ЕМУ. 19 ИБО ВОТ ПРИХОДИТ ДЕНЬ, ПЫЛАЮЩИЙ КАК ПЕЧЬ: И СТАНУТ ВСЕ НЕЧЕСТИВЦЫ И ВСЕ СОВЕРШАЮЩИЕ ЗЛОДЕЯНИЯ КАК СО- ЛОМА, И СПАЛИТ ИХ ДЕНЬ ЭТОТ ГРЯДУ- ЩИЙ, - СКАЗАЛ БОГ ВОИНСТВ, - И НЕ ОСТАВИТ ИМ НИ КОРНЯ, НИ ВЕТВИ. 20 И ЗАСИЯЕТ ВАМ, БОЯЩИЕСЯ ИМЕНИ МОЕ- ГО, СОЛНЦЕ ПРАВЕДНОСТИ, И ИСЦЕЛЕ- НИЕ - НА КРЫЛЬЯХ ЕГО; И ВЫЙДЕТЕ ВЫ, И УМНОЖИТЕСЬ, КАК ОТКОРМЛЕННЫЕ БЫКИ В СТОЙЛАХ. 21 И БУДЕТЕ ВЫ ТОП- ТАТЬ ЗЛОДЕЕВ, ИБО СТАНУТ ОНИ ПЕП- ЛОМ ПОД СТУПНЯМИ НОГ ВАШИХ В ДЕНЬ ТОТ, КОТОРЫЙ ОПРЕДЕЛЮ Я, - СКАЗАЛ БОГ ВОИНСТВ. 22 ПОМНИТЕ ТО- ЛЕФАНАВ ЛЕЙИРЪЭ АДОНАЙ УЛЬХОШЕВЭ ШЕМО. 17 18 * 20 ВЕЬАю ЛИ АМАР АДОНАЙ ЦЕВАОТ ЛАЁМ АШЕР АНЙ ОСЭ СЕГУЛА ВЕХАМАЛЬТЙ АЛЕЬЁМ КААШЁР ЯХМОЛЬ ИШ АЛЬ-БЕНО Ьаовэд ОТО. 18 ВЕШАВТЭМ УРЪИТЭМ БЭН ЦАДЙК ЛЕРАША БЕН ОВЭД ЭЛОЬЙМ ЛААШЁР ЛО АВАДО. 19 ки-Ьинэ Ьаём БА БОЭР КАТАНУР веЬаю холь-зедйм вехоль-осэ ришъа каш велиЬат отам Ьаём Ьаба АМАР АДОНАЙ ЦЕВАОТ АШЁР ЛО-ЯАЗОВ ЛАЬЁМ ШОРЕШ ВЕАНАФ. 20 ВЕЗАРЕХА ЛАХЭМ ЙИРЪЭ ШЕМЙ ШЁМЕШ ЦЕДАКА УМАРПЭ БИХНАФЭЬА ВИЦАТЭМ УФИШТЭМ КЕЭГЛЁ МАРБЭК. 21 ВЕАСОТЭМ РЕШАЙМ КИ-ЙИЬЙЮ ЭФЕР ТАХАТ КАПОТ РАГЛЕХЭМ БАЁМ АШЁР АНЙ ОСЭ АМАР АДОНАЙ ЦЕВАОТ. 22 ЗИХРУ ТОРАТ МОШЁ АВДЙ АШЁР ЦИВЙТИ ОТО ВЕХОРЭВ АЛЬ-КОЛЬ-ЙИСРАЭЛЬ ХУКЙМ - 766 -
הפטרת שבת הגדול ЬАФТАРАТ ШАБАТ ЬАГАДОЛЬ РУ МОШЕ, РАБА МОЕГО, КОГДА ПОВЕЛЕЛ Я ЕМУ В ХОРЕВЕ ДАТЬ ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ УСТАВЫ И ЗАКОНЫ. 23 ВОТ Я ПОСЫЛАЮ К ВАМ ЭЛИЯЬУ-ПРОРОКА ПЕРЕД НА- СТУПЛЕНИЕМ ДНЯ БОГА, дня ВЕЛИКОГО И ГРОЗНОГО. 24 И ВОЗВРАТИТ ОН СЕРД- ЦЕ ОТЦОВ К СЫНОВЬЯМ, И СЕРДЦЕ СЫ- НОВЕЙ К ОТЦАМ ИХ, ДАБЫ НЕ ПРИШЕЛ Я И НЕ ПОРАЗИЛ ЗЕМЛЮ ИСТРЕБЛЕНИ- ЕМ. ВОТ Я ПОСЫЛАЮ К ВАМ ЭЛИЯЬУ- הנה אנכי שלח לכם את אליה הנביא л• Т - JT* г• V V Т - J•• • IT • УМИШПАТЙМ. 23ЬИНЭ АНОХЙ ШОЛЁЯХ ЛАХЭМ ЭТ ЭЛИЯ Ьанавй ЛИФНЁ БО ЁМ АДОНАЙ ЬАГАДОЛЬ ВЕЬАНОРА. 24 ВЕЬЕШЙВ ЛЕВ- АВОТ АЛЬ-БАНЙМ ВЕЛЕВ БАНЙМ АЛЬ-АВОТАМ ПЕН-ABO ВЕЬИКЕТЙ ЭТ-ЬААРЕЦ ХЭРЕМ. ЬИНЭ АНОХЙ ШОЛЁЯХ ЛАХЭМ ЭТ ЭЛИЯ ЬАНАВЙ ЛИФНЁ БО ЁМ АДОНАЙ ЬАГАДОЛЬ BEhAHOPA. לפני בוא יום יהוה הנד 1ל והנברא > T — TJ J ^ •־IT ПРОРОКА ПЕРЕД НАСТУПЛЕНИЕМ ДНЯ БОГА, дня ВЕЛИКОГО И ГРОЗНОГО. - 767 -
הפטרה ליום טוב ראשון של פסח ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ПЭСАХ הפטרה ליום טיב ראשון של פפה ביהושע פרק ג ג הויאמר יהושע אל־העם התקדמו כי “* V • .־«־ J• ЛТГ : • yr T V מחר יעשה יהוה בקרבכם נפלאות: 1“ т т*־it s* '■v • :1• • »т : *v PS י ויאמר יהושע אל־הבהנים לא6ר שאו את־ארון הברית ועבת לפני העם וישאו I J -S ־ •י • : ••ЛТ T J ־ * : את־ארון הברית וילכו לפני העם: I J ־ ♦ • —•I ♦ -י • : ••׳- т тן זוייאמר יהוה אל־יהושע היום הזה אחל נדלך בעיני בל־ישראל אשר ידעון כי כאשר הייתי עם משה אדדה עמך: יש קהילות שמתחילים מכאן הבבעת ההיא אמר יהווז אל־יהושע עשה לך חרבות צרים ושוב מל אודבני־ :־1״ ••J* J ־1: л• •. J ♦ « ׳■ V • ••ן ישראל שנית: גויעש־לו יהושע חךבות צרים וימל' את־בני ישראל אל־גבעת ץ •V •• Т : • J•• • V 7 Т- Л • : ־1 הערלות: י וזה הדבר אשר־מל יהושע J IT־^*V♦ I T׳■ “ V.T Т :־ Л*. • JT V כל־העם הייצא ממצרים הזכרים כ־לו ץ Яг г - ־.J •T В первый день праздника Пэсах читают: йеЬошуа 3 5 и СКАЗАЛ ЙЕЬОШУА НАРОДУ: “ОЧИСТИТЕСЬ, ИБО ЗАВТРА СОВЕРШИТ БОГ СРЕДИ ВАС ЧУДЕСА6 .״ И СКАЗАЛ ЙЕЬОШУА КОЬЕНАМ ТАК: “ВОЗЬМИТЕ КОВЧЕГ СОЮЗА И ПРОЙДИТЕ ПЕРЕД НАРОДОМ״. И ВЗЯЛИ ОНИ КОВЧЕГ СОЮ- ЗА, И ПРОШЛИ ПЕРЕД НАРОДОМ. 7 И СКАЗАЛ БОГ ЙЕЬОШУА: “В ЭТОТ ДЕНЬ НАЧНУ Я ВОЗВЕЛИЧИВАТЬ ТЕБЯ В ГЛА- ЗАХ ВСЕГО ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ УЗНАЛИ ОНИ, ЧТО КАК БЫЛ Я С МОШЕ, ТАК БУДУ С ТОБОЙ״. 5 2 В ТО ВРЕМЯ СКАЗАЛ БОГ ЙЕЬОШУА: “СДЕЛАЙ СЕБЕ КРЕМНЕВЫЕ НОЖИ И ОПЯТЬ ОБРЕЖЬ СЫНОВ ИЗРАИ- ЛЯ, ВО ВТОРОЙ РАЗ3 .״ И СДЕЛАЛ ЙЕЬОШУА КРЕМНЕВЫЕ НОЖИ, И ОБРЕ- ЗАЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ У ХОЛМА АРА- ЛОТ. 4 И ВОТ ПРИЧИНА, ПОЧЕМУ ОБРЕ- ЗАЛ их ЙЕЬОШУА: ВЕСЬ НАРОД, ВЫШЕД- ШИЙ ИЗ ЕГИПТА, МУЖЧИНЫ, ВСЕ ЛЮ- 3 5 ВАЁМЕР ЕЬОШУА ЭЛБ-ЬаАм ЬИТКАДАШУ КИ МАХАР ЯАСЭ АДОНАЙ БЕКИРБЕХЭМ НИФЛАОТ. 6 ВАЁМЕР ЕЬОШУА ЭЛЬ- ЬакоЬанйм лемор сеу эт-арон Ьаберйт веивру лифнэ Ьаам вайисъу эт-арон Ьаберйт ваелеху лифнэ Ьаам. 7ваёмер адонай эль-еЬошуа Ьаём Ьазэ ахэль гадельха беэнэ коль- ЙИСРАЭЛЬ АШЕР ЕДЕУН КИ КААШЁР ЬАЙЙТИ ИМ МОШЕ ЭЬЙЁ ИМАХ. 5 2 БАЭТ ЬаЬй амар адонай эль-еЬошуа асэ леха харвот ЦУРЙМ ВЕШУВ МОЛЬ ЭТ-БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ШЕНЙТ. 3 ВАЯАС-ЛО ЕЬОШУА ХАРВОТ ЦУРЙМ ВАЯМОЛЬ ЭТ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЭЛЬ- ГИВЪАТ Ьааралот. 4везэ Ьадавар ашер-маль еЬошуа коль- - 768 -
הפטרה ליום טוב ראשון של פסח ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ПЭСАХ ди, способные к войне, умерли в אנשי המלחמה מתו במחבר בדרך hAAM Ьаёцё мимицрайим Ьазехарйм коль аншё Ьамильхама МЭТУ ВАМИДБАР БАДЭРЕХ БЕЦЕТАМ МИМИЦРАЙИМ. 5 КИ-МУЛЙМ ЬАЮ КОЛЬ-hAAM Ьаёцейм ВЕХОЛЬ-ЬаАм Ьайилодйм бамидбар БАДЭРЕХ БЕЦЕТАМ МИМИЦРАЙИМ ЛО-МАЛУ. 6 КИ АРБАЙМ ШАНА Ьалеху вене-йисраэль бамидбар ад-том коль-Ьагой аншё Ьамильхама Ьаёцейм мимицрайим ашёр ло-шамеу беколь АДОНАЙ АШЁР НИШБА АДОНАЙ ЛАЬЁМ ЛЕВИЛЬТЙ ЬАРЪОТАм ЭТ- ЬААРЕЦ АШЁР НИШБА АДОНАЙ ЛААВОТАМ ЛАТЕТ ЛАНУ ЭРЕЦ ЗАВАТ ХАЛАВ УДВАШ. 7 ВЕЭТ-БЕНЕЬЁМ ЬЕКЙМ ТАХТАМ ОТАМ МАЛЬ ЕЬОШУА КИ-АРЕЛЙМ ЬАЮ КИ ЛО-МАЛУ ОТАМ БАДАРЕХ. 8 ВАЙЬЙ каашер-тАму холь-Ьагой леЬимоль ваешеву тахтАм БАМАХАНЭ АД ХАЁтАм. 9 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-ЕЬОШУА ЬАЁМ העם החצאים וכל־העם הילידים במדבר ׳-т:•׳ ־т т ץ♦ л•♦!־ vr т בדרך בצאתם ממצרים לא־מלו: יכין j• it • די • • • jт •• • I v ״V “ ארבעים שנה הלכו בני־יעזראלי במדבר т : • “ •• т : • 1•• ♦ j ♦ IT т т 7• т : ־ עד־תים כל־הנוי אנעזי המלחמה החצאים J• ♦ I - т T S • - <•• ; - ין ־ ־ ממצרים אעזר לא־עזמעו בקול יהווז лт : Ij ♦ 4 * it 1 • ־ • ד־ א<טר נעזבע יהווז להם לבלתי הראותם jT : ־ • ; • ♦ v т т : ^ <־ : • v ד־ את־הארץ אשר נשבע יהוה לאבותם т -:1- <r : ^ - : • V ־: I V T T לתת לנו ארץ זבת חלב ודבש: 1ואת־ V ♦ IT : '.т Т -־׳ T I v ״V Т V JT ¬בניהם הקים תחתם איתם מל יהושע כי 1• ^־л*. ♦ jt vr т s “ Ij• •• v •• ♦ :ערלים היו כי לא־מלו אותם בדרך I V IT 4 ־.T -׳T »• T J• : חויהי כאשר־תמו כל־הגוי להמול л • ♦ ך ־ .י ■>- v ד г ־: •יי ויעזבו תחתם במחנה עד חיותם: IT ־1 ־־ :־*.•-י ־7 :־־ *T : ־ J * I•— טויאמר יחוה אל־יהועזע היום בלותי י* : \ ־״ ־ т 5 *־י ארדחרפת מצרים מעליכם ויקרא עזם j.. т1: • ־ лт ־״ • ••1 ״ • • j- : י.• בצאתם ממצרים: הכי־מלים היו כל־ ПУСТЫНЕ, В ПУТИ, ПОСЛЕ ИСХОДА ИХ ИЗ ЕГИПТА. 5 ОБРЕЗАН БЫЛ ВЕСЬ НА- РОД, ВЫШЕДШИЙ из Египта, А ВЕСЬ НА- РОД, РОДИВШИЙСЯ В ПУСТЫНЕ, В ПУ- ТИ, ПОСЛЕ ИСХОДА ИХ ИЗ ЕГИПТА, НЕ БЫЛ ОБРЕЗАН. 6 ИБО СОРОК ЛЕТ ШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПО ПУСТЫНЕ, ПОКА НЕ УМЕР ВЕСЬ НАРОД, ЛЮДИ, СПОСОБНЫЕ К ВОЙНЕ, ВЫШЕДШИЕ ИЗ ЕГИПТА, КО- ТОРЫЕ НЕ СЛУШАЛИСЬ БОГА, - ПОЭТО- МУ ПОКЛЯЛСЯ БОГ ИМ, ЧТО НЕ ПОКА- ЖЕТ ОН ИМ СТРАНУ, О КОТОРОЙ ПО- КЛЯЛСЯ БОГ ОТЦАМ ИХ, ЧТО ОТДАСТ ЕЕ НАМ, СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ. 7 СЫНОВ ЖЕ ИХ, КОТОРЫЕ ВСТАЛИ ВМЕСТО НИХ, - ИХ ОБРЕЗАЛ ЙЕЬОШУА, ПОТОМУ ЧТО НЕ БЫЛИ ОНИ ОБРЕЗАНЫ, ИБО НЕ ОБРЕЗАЛИ ИХ В ПУ- ТИ. 8 И КОГДА ВЕСЬ НАРОД ЗАВЕРШИЛ ОБРЕЗАНИЕ, ОСТАВАЛИСЬ ОНИ НА СВО- ЕМ МЕСТЕ В СТАНЕ, ПОКА НЕ ВЫЗДОРО- ВЕЛИ. 9 И СКАЗАЛ БОГ ЙЕЬОШУА: “СЕ- ГОДНЯ СНЯЛ Я ПОЗОР ЕГИПЕТСКИЙ С ВАС״. И НАЗЫВАЕТСЯ МЕСТО ЭТО - 769 -
הפטרה ליום טוב ראשון של פסח ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ПЭСАХ המקום ההוא גלגל עד היום תה: י ויחנו ־ 1< т ־ • : J т ־ 1— IV:־ ׳- בני־ישראל בגלגל ויעשו את־הפסח ♦ ••1 • : т •♦.י ־ • :v J :1— лт ־ v ־ בארבעה עשר יום לחדש בערב ♦ - : т די т т ׳- ־ « v V•• т v בען־בות יריחו: יא וייאכלו מעבור הארץ ממחרת הפסח מצות וקלוי בעצם היום ♦ it :ן־׳- ־ V.« ־ ־ л 1т ♦ J י v ־ ׳־ תה: יבוישבית המן ממחרת באכלם ־ 1v ־ • : ־т 1• It :ך т • ץ : т מעבור הארץ ולא־היה עוד לבני ישראל ••1: Iי XJX ♦ I V т T J •:••׳- • : т ••*י מן וייאכלו מתבואת ארץ כנען בשנה ההיא: יגויהי בתות יהושע ביריחו" וישא עיניו וירא והנה־איש' עמד לנגדו וחרבו •• т v♦ J•• ^ • •* • ♦ * ; ♦ יי■ • J שלופה בידו וילך־ יהושע אליו וייאמר לו V j “ т •• “ <\ ♦ lv м“ ЛТ ♦ ♦ • • ♦ ♦ הלנו אתה אם־לצרינו: יי וייאמר 1 ליא כי jx ־ 1•• т ♦ • WP ־ י■ V אני שר־צבא־יתה עתה באתי ויפל •J ־ ♦ V-T I IT -י״ ЛТ JT • ־ • יהושע אל־פניו ארצה וישתחו וייאמר לו ♦ .* T J • “ T : “ j XX V ־ V J מה אדיני מלבר אל־עבד־ו: טוויאמר שר־ ГИЛЬГАЛЬ ДО СЕГО дня. « и стояли СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СТАНОМ В ГИЛЬГАЛЕ, И ПРИНЕСЛИ ОНИ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТ- ВУ В ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, ВЕЧЕРОМ, В СТЕПЯХ ИЕРИХОНСКИХ. И И ЕЛИ ОНИ ПЛОДЫ СТРАНЫ ЭТОЙ НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ ПОСЛЕ ПРИНЕСЕ- НИЯ ПАСХАЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ, - ОПРЕС- НОКИ И ПОДЖАРЕННЫЕ ЗЕРНА, - В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ. 12 И ПЕРЕСТАЛ ПА- ДАТЬ МАН - не было его НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ ПОСЛЕ ТОГО, КАК НАЧАЛИ ОНИ ЕСТЬ ПЛОДЫ СТРАНЫ, И НЕ БЫЛО БО- ЛЕЕ У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ МАНА, И ЕЛИ ОНИ ИЗ ПЛОДОВ СТРАНЫ КНААН В ТОТ ГОД. 13 И БЫЛО, КОГДА БЫЛ ЙЕЬОШУА ВОЗЛЕ ИЕРИХОНА, ПОДНЯЛ ОН ГЛАЗА И УВИДЕЛ: ВОТ, ЧЕЛОВЕК СТОИТ НА- ПРОТИВ НЕГО, И МЕЧ ОБНАЖЕННЫЙ В РУКЕ ЕГО. И ПОДОШЕЛ ЙЕЬОШУА К НЕ- МУ, И СКАЗАЛ ЕМУ: “С НАМИ ТЫ ИЛИ С ВРАГАМИ НАШИМИ?14 .״ И СКАЗАЛ ОН: “НЕТ, ИБО Я НАЧАЛЬНИК ВОИНСТВА БОГА, И ВОТ ТЕПЕРЬ ПРИШЕЛ Я״. И ПАЛ ЙЕЬОШУА НИЦ НА ЗЕМЛЮ, И ПОКЛО- НИЛСЯ, И СКАЗАЛ ЕМУ: “ЧТО ГОСПО- ДИН МОЙ СКАЖЕТ РАБУ СВОЕМУ?15 .״ И ГАЛОТИ ЭТ-ХЕРПАТ МИЦРАЙИМ МЕАЛЕХЭМ ВАЙИКРА ШЕМ hAMAKOM hAhY ГИЛЬГАЛЬ АД ЬАЁМ ЬАЗЭ. 10 ВАЯХАНУ ВЕНЕ- ЙИСРАЭЛЬ БАГИЛЬГАЛЬ ВАЯАСУ ЭТ-ЬАПЭСАХ БЕАРБАА АСАР ЁМ ЛАХОДЕШ БАЭРЕВ БЕАРВОТ ЕРИХО. 11 12 ВАЁХЕЛУ МЕАВУР ЬААРЕЦ МИМАХОРАт ЬАПЭСАХ МАЦОТ ВЕКАЛУЙ БЕЭЦЕМ ЬАЁМ ЬАЗЭ. 12 ВАЙИШБОТ hAMAH МИМАХОРАТ БЕОХЛАМ МЕАВУР ЬААРЕЦ ВЕЛО-ЬАЯ ОД ЛИВНЭ ЙИСРАЭЛЬ МАН ВАЁХЕЛУ МИТЕВУАТ ЭРЕЦ КЕНААН БАШАНА ЬаЬЙ. 13 ВАЙЬЙ БИЬЙЁТ ЕЬОШУА БИРИХО вайисА энАв ВАЯР ВЕЬИНЕ-ЙШ ОМЭД ЛЕНЕГДО ВЕХАРБО шелуфА беядо ваёлех еЬошуа элАв ваёмер ло ЬалАну атА им- ЛЕЦАРЭНУ. 14ВАЁМЕР ЛО КИ АНЙ САР-ЦЕВА-АДОНАй АТА ВАТИ вайиполь еЬошуа эль-панАв Арца вайиштАху ваёмер ло ма - 770 -
הפטרה ליום טוב ראשון של פסח ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ПЭСАХ צבא ידווה אל־יהושע של־נעלך מעל תלד כי המקום אשר אתה עמד עליו ־־ : v It- j* Iv׳- ־ т'т »т.' קדש הוא רעש יהושע כן: ו אויריחו' מגרת ומסנרת מפני בני ישראל אין VV \ : VJV • ♦••.י ♦ ••л•• T : • J ••׳- I יוצא ואין בא: СКАЗАЛ НАЧАЛЬНИК ВОИНСТВА БОГА ЙЕЬОШУА: “СНИМИ ОБУВЬ ТВОЮ С НОГ ТВОИХ, ИБО МЕСТО, НА КОТОРОМ СТО- ИШЬ ТЫ, СВЯТО ОНО!״. И СДЕЛАЛ ЙЕЬОШУА ТАК. 6 נ ИЕРИХОН ЖЕ БЫЛ НАКРЕПКО ЗАКРЫТ ПЕРЕД СЫНА- МИ ИЗРАИЛЯ: НИКТО НЕ ВЫХОДИЛ И НИКТО НЕ ВХОДИЛ. 27 И БЫЛ БОГ С ЙЕЬОШУА, И СЛУХ О ¬כזויהי יהווז את־יהושע ויהי שמעו בכל НЕМ РАСПРОСТРАНИЛСЯ ПО ВСЕЙ Т 5 ' 1 5 4י ״ СТРАНЕ. АДОНЙ МЕДАБЭР ЭЛЬ-АВДО. 15 ВАЁМЕР САР-ЦЕВА АДОНАЙ ЭЛЬ- ЕЬОШУА ШАЛЬ-НААЛЬХА МЕАЛЬ РАГЛЁХА КИ hAMAKOM АШЕР АТА ОМЭД АЛАВ КОДЕШ ЙУ ВАЯАС ЕЙОШУА КЭН. 6 1 ВИРИХО СОГЭРЕТ УМСУГЭРЕТ МИПЕНЭ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЭН ЁЦЭ ВЕЭН БА. 27 ВАЙЬЙ АДОНАЙ ЭТ-ЕЙОШУА ВАЙЬЙ шомъо бехоль-Ьаарец. - 771 -
הפטרה ליום טוב שני של פסח בחו״ל ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ПЭСАХ הפטרה ליום טוב שט של פסח בחו״ל במלכים ב פרק כג »וישלח המלך ויאספו אליו כל־זקני ־ • : -W ־ lv W ן ־ : Т •• J ץ . . ן..,״ יהודה ויחללם: בוייעל המלך ביודיהוה ♦ *IT T I • ».т J■־^ ־ lv ■«V ••ו : T וכל־איש יהודה וכל־ישבי ירושלם אתו . •ן •т • т : J .... : י Т - והכיהנים' והנביאים וכל־העם למקמן :־׳:־״ : ־ J • • J ץ I j 1т • : Гтт ועד־גדול ויקרא באזניהם את־כל־דברי :^יי ־״- ־• :jt1 : ז!״ • ״• т • * ״ ספר הברית הנמצא בבית יהוה: גויעמד -נ V - ; • - • : ״ : Т| ־־,־ J המלך על־העמוד הכרית את־הבו־יתו לפני יהוה ללכת אחר יהוה ולשמר מצוותיו ואודעתתיו ואת־חקתיו בכל־לב ובכל־נפש להקים את־דברי הברית : ין V 1-Т. V V • : •• ־ ; •J הז-יאת הכתבים על־הפפר הזת ויעמד כל־העם בברית: 7 VT т ־ ♦ •ן יש קהילות שמתחילים מכאן יויצו המלך את־חלקיהו0 הכהן הגדול ואודכהני המשנה ואת־שמרי הסף ♦ V ן :-••J ־־ • : J•• ♦ 1 V ♦ V ־ ־ I Во второй день праздника Пэсах (вне Земли Израиля) читают: МЕЛАХИМ II 23 I И ПОСЛАЛ ЦАРЬ ИошияЬу гонцов, И СО- БРАЛИ ОНИ К НЕМУ ВСЕХ СТАРЕЙШИН ИУДЕИ И ИЕРУСАЛИМА. 2 И ВЗОШЕЛ ЦАРЬ В ДОМ БОГА, И ВСЕ ЛЮДИ ИУДЕИ, И ВСЕ ЖИТЕЛИ ИЕРУСАЛИМА С НИМ, И СВЯЩЕННИКИ, И ПРОРОКИ, И ВЕСЬ НА- РОД ОТ МАЛА ДО ВЕЛИКА. И ПРОЧЕЛ ОН ИМ ВСЛУХ ВСЕ СЛОВА КНИГИ СОЮ- ЗА, НАЙДЕННОЙ В ДОМЕ БОГА. J И ВСТАЛ ЦАРЬ НА ВОЗВЫШЕНИЕ, И ЗА- КЛЮЧИЛ СОЮЗ ПРЕД БОГОМ, - ЧТОБЫ СЛЕДОВАТЬ БОГУ И СОБЛЮДАТЬ ЗАПО- ВЕДИ ЕГО, И СВИДЕТЕЛЬСТВА ЕГО, И ЗАКОНЫ ЕГО ВСЕМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ ДУШОЙ, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯТЬ СЛОВА СО- ЮЗА ЭТОГО, ЗАПИСАННЫЕ В КНИГЕ ЭТОЙ. И ВСТУПИЛ ВЕСЬ НАРОД В СОЮЗ. * И ПОВЕЛЕЛ ЦАРЬ ХИЛЬКИЯЬУ, ПЕРВОСВЯЩЕННИКУ. И СВЯЩЕННИ- КАМ- ПОМОЩНИКАМ, И СТРАЖНИКАМ ВЫНЕСТИ ИЗ ХРАМА БОГА ВСЕ СОСУДЫ, 23 1 вайишлах Ьамэлех ваяасфу элав коль-зикнэ еЬуда ВИРУШАЛАИМ. 2 ВАЯАЛЬ ЬАМЭЛЕХ БЕТ-АДОНАЙ ВЕХОЛЬ-ЙШ еЬуда ВЕХОЛЬ-ЁШЕВЭ ЕРУШАЛАИМ НТО ВЕЬАКОЬАНЙМ ВЕЬАНЕВИЙМ ВЕХОЛЬ-ЬЛАМ лемикатон веад-гадоль вайикра веознеЬём эт- КОЛЬ-ДИВРЭ СЭФЕР Ьаберйт Ьанимца бевэт АДОНАЙ. 3 ВАЯАМОД Ьамэлех аль-Ьаамуд вайихрот эт-Ьаберйт лифнэ адонай ЛАЛЁХЕТ АХАР АДОНАЙ ВЕЛИШМОР МИЦОТАВ ВЕЭТ-ЭДВЕОТАВ ВЕЭТ-ХУКОТАВ БЕХОЛЬ-ЛЁВ УВХОЛЬ-НЭФЕШ ЛЕЬАКЙМ ЭТ-ДИВРЭ Ьаберйт Ьазот Ьакетувйм аль-Ьасэфер Ьазэ ваяамод коль- Ьаам баберйт. 4вайцав Ьамэлех эт-хилькияЬу ЬакоЬён Ьагадоль веэт- коЬанэ Ьамишнэ веэт-шомерэ Ьасаф леЬоцй меЬехаль - 772 -
הפטרה ליום טוב שני של פסח בחו״ל ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ПЭСАХ להוציא מהיכל יהווז את בל־הבלים העשוים לבעל ולאורה ולכל צבא » w~x IT J ־^" ♦ Т IT : •י • JT השמים וישרפם מחוץ לירושלם “ лт T• ־1• : • > T 1 I ־• בשדמות מדרון ונשא את־עפרם בית־ • ־: тт* I :1• j׳- v אל: הוהחבית את־הבמרים אשר נתנו :* •״ >J • ־ : т ״ י־ v> י,: מלכי יהודה ויקטר בבמות בערי יהודה ־ т : J-г ־:־!••> ־т : т ומסבי ירושלם ואת־המקטרים לבעל : • ••־י ♦ 1 v • •лт т -ן : -j* • I לשמש ולירח ולמזלות ולכל צבא : ־т*־ ־ : ־ ־ т : ״ : Т' השמים: י ויצא את־האשרה מבית יהווז “ IT V J•• - • IT T :־ •• т : •• • т מחוץ לירושלם אל־נחל קן־רון וישרף איתה בנחל מדרון וירק לעפר וישלך ז* 2“׳״“ •1: ^ г• I vjt- I^״I•• : — лт את־עפרה על־קבר בני הגגם: יויתיץ את־ בתי הקדשים אשר בבית יחוה אשר T ־ :I- • :־ ^ : : ЛТ :־ JV הנשים איתות שם בתים לאשרה: ־ т »t j ♦ 1 • т •-י it ד־ •• it חויבא את־כל־הכיהנים מערי יהודה ־־י״״ •• ז ־ י :־ • ״׳ ־יי•* : т ויטמא את־הבמות אשר קטרו־שמה הבחנים מגבע עד־באר שבע ונתץ - J • • :•.י־ ־ ♦ ••ЛТ -I ־ ♦I - т СДЕЛАННЫЕ ДЛЯ БААЛЯ, И ДЛЯ АШЕРЫ, И ДЛЯ ВСЕГО ВОИНСТВА НЕБЕСНОГО, И СЖЕГ ОН ИХ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ИЕРУСА- ЛИМА, В ПОЛЯХ КИДРОНА, И ОТНЕС ИХ ПЕПЕЛ В БЕЙТ-ЭЛЬ. 5 И ОТСТРАНИЛ ОН ЖРЕЦОВ, КОТОРЫХ ПОСТАВИЛИ ЦАРИ ИУДЕИ ДЛЯ СОВЕРШЕНИЯ ВОС- КУРЕНИЙ НА ВОЗВЫШЕНИЯХ В ГОРО- ДАХ ИУДЕИ И В ОКРЕСТНОСТЯХ ИЕРУ- САЛИМА, И всех СОВЕРШАВШИХ ВОСКУ- РЕНИЯ БААЛЮ, СОЛНЦУ И ЛУНЕ, И ЗВЕЗДАМ, И ВСЕМУ ВОИНСТВУ НЕБЕС- НОМУ. 6 И ВЫНЕС ОН АШЕРУ ИЗ ДОМА БОГА ЗА ПРЕДЕЛЫ ИЕРУСАЛИМА, К ПО- ТОКУ КИДРОН, И СЖЕГ ЕЕ У ПОТОКА КИДРОН, И ИСТЕР ЕЕ В ПРАХ, И БРОСИЛ ПРАХ ЕЕ НА ГРОБНИЦЫ СЫНОВ НАРО- ДА. 7 И РАЗРУШИЛ ОН ДОМА БЛУДНИ- КОВ, КОТОРЫЕ построены БЫЛИ ПРИ ХРА- ME БОГА И В КОТОРЫХ ЖЕНЩИНЫ ТКА- ЛИ ПОКРОВЫ ДЛЯ АШЕРЫ. 8 И ПРИВЕЛ ОН ВСЕХ СВЯЩЕННИКОВ ИЗ ГОРОДОВ ИУДЕИ, И ОСКВЕРНИЛ ВОЗВЫШЕНИЯ, НА КОТОРЫХ СОВЕРШАЛИ СВЯЩЕННИ- КИ ВОСКУРЕНИЯ, - ОТ ГЕВЫ ДО БЕЭР- ШЕВЫ. И РАЗРУШИЛ ОН ВОЗВЫШЕНИЯ АДОНАЙ ЭТ коль-Ьакелйм Ьаасуййм ЛАБААЛЬ ВЕЛААШЕРА УЛЬХОЛЬ ЦЕВА Ьашамайим вайисрефэм михуц лирушалаим БЕШАДМОТ КИДРОН ВЕНАСА ЭТ-АФАРАМ БЕТ-ЭЛЬ. 5 ВЕЬИШБЙТ ЭТ- ЬАКЕМАРЙМ АШЕР НАТЕНУ МАЛЬХЭ ЕЬУДА ВАЙКАТЭР БАБАМОТ БЕАРЭ ЕЬУДА УМСИБЭ ЕРУШАЛАИМ ВЕЭТ-ЬАМКАТЕРЙМ ЛАБААЛЬ ЛАШЁМЕШ ВЕЛАЯРЭЯХ ВЕЛАМАЗАЛОТ УЛЬХОЛЬ ЦЕВА Ьашамайим. 6 ваёцэ эт-Ьаашера мибэт адонай михуц ЛИРУШАЛАИМ ЭЛЬ-НАХАЛЬ КИДРОН ВАЙИСРОФ ОТА БЕНАХАЛЬ КИДРОН ВАЯДЕК ЛЕАФАР ВАЯШЛЁХ ЭТ-АФАРА АЛЬ-КЭВЕР БЕНЭ ЬААМ. 7 ВАЙИТОЦ ЭТ-БАТЭ ЬАКЕДЕШЙМ АШЕР БЕВЭТ АДОНАЙ АШЕР ЬАНАШЙМ ОРЕГОТ ШАМ БАТЙМ ЛААШЕРА. 8 ВАЯВЭ ЭТ-КОЛЬ- ЬакоЬанйм меарэ еЬуда вайтамэ эт-Ьабамот АШЕР КИТЕРУ- ־ 773 -
הפטרה ליום טוב שני של פסח בחו״ל ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ПЭСАХ את־במות וזורים אשר־פתח שער יהושע שר־העיר אשר־על־שמאול איש • • ־• ־־ т ♦ ד׳־ v j • — v בשער העיר: טאך לא .יעלו כהני הבמות אל־מזבח יהוה בירושלם כי “ V Т • :“׳- ; ЛТ Т I • WP• •יי אם־אכלו מצות בתור אחיהם: • it • ׳- ־ •י ♦ ע 1V •• “: I כג כאריצו המלןי את־כל־העם לאפ(ר עשו פסח ליהוה אלהיכם ככתוב על די v j ־ “1 I V: V.T •• י.א ־ T « ספר הברית הזה: 33כי לא נעשה בפסח ••/» л• !у— — V »וד5* т ־* jy ־* ♦ תה מימי השפטים אשר שפטו את־ ישראל וכל ימי מלכי ישראל ומלכי יהודה: ״כי אם־בשמנה עשרה שנה • ■דו • • • : v <v״ : •• т т למלך ייאשיהו נע&ה הפסח תה ליהוה ־ V־' Т -\\- ЛТ • I IV ־ V* ־ “V״ “1 1>т בירושלם: כיוגם את־האיבות ואת־ • 1 TT'• ,ת IT V ג .V הידענים ואת־התרפים ואת־תללים ואת כל־השכןצים אשר נו־או בארץ יהודה ובירושלם בער ייאשיהו למען У ВОРОТ, ЧТО ВОЗЛЕ ВХОДА В ВОРОТА ЙЕЬОШУА, ГЛАВЫ ГОРОДА, СЛЕВА ОТ ВХОДЯЩЕГО В ГОРОДСКИЕ ВОРОТА. 9 И НЕ ВОСХОДИЛИ СВЯЩЕННИКИ, слу- жившие идолам НА ВОЗВЫШЕНИЯХ, К ЖЕР- ТВЕННИКУ БОГА В ИЕРУСАЛИМЕ и не со- вершали жертвоприношений, НО ОПРЕСНОКИ ЕЛИ ОНИ ВМЕСТЕ С БРАТЬЯМИ СВОИ- МИ. 23 21 И ПОВЕЛЕЛ ЦАРЬ ВСЕМУ НА- РОДУ, СКАЗАВ: “ПРИНЕСИТЕ ПАСХАЛЬ- НУЮ ЖЕРТВУ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ Богу ВАШЕМУ, КАК НАПИСАНО В ЭТОЙ КНИ- ГЕ СОЮЗА!". 22 ПОТОМУ ЧТО НЕ ПРИ- НОСИЛИ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ СО ДНЕЙ СУДЕЙ, КОТОРЫЕ СУДИЛИ ИЗРА- ИЛЬ, И ВО ВСЕ ДНИ ЦАРЕЙ ИЗРАИЛЯ И ЦАРЕЙ ИУДЕИ. 2J ТОЛЬКО В ВОСЕМ- НАДЦАТЫЙ ГОД ЦАРСТВОВАНИЯ ЦАРЯ ЙОШИЯЬУ БЫЛА ПРИНЕСЕНА ПАС- ХАЛЬНАЯ ЖЕРТВА БОГУ В ИЕРУСАЛИ- ME. 24 А ТАКЖЕ ТЕХ, КТО ВЫЗЫВАЛИ ДУХОВ, И ВОЛХВОВ, И ИСТУКАНОВ, И ИДОЛОВ, И ВСЕ МЕРЗОСТИ, КОТОРЫЕ ЗАМЕЧЕНЫ БЫЛИ В ИУДЕЕ И В ИЕРУСА- ЛИМЕ, ЙОШИЯЬУ ИСТРЕБИЛ, ЧТОБЫ ШАМА ЬАКОЬАНЙМ МИГЭВА АД-БЕЭР ШАВА ВЕНАТАЦ ЭТ-БАМОТ Ьашеарйм ашер-пэтах шаар еЬошуа сар-Ьайр ашер-аль- СЕМОЛЬ ИШ БЕШААР 11АЙР. 9 АХ ЛО ЯАЛУ КОЬАНЭ ЙАБАМбТ ЭЛЬ- МИЗБАХ АДОНАЙ БИРУШАЛАИМ КИ ИМ-АХЕЛУ МАЦОТ БЕТОХ AXEhEM. 23 21 ВАЙЦАВ ЬАМЭЛЕ'Х ЭТ-КОЛЬ-hAAM ЛЕМОР АСУ ФЭСАХ ЛАДОНАЙ ЭЛОЙЕХЭМ КАКАТУВ АЛЬ СЭФЕР Ьаберйт ЬАЗЭ. 22 КИ ЛО НААСА КАПЭСАХ ЬАЗЭ МИМЭ ЬАШОФЕТЙМ АШЕР ШАФЕТУ ЭТ- ЙИСРАЭЛЬ ВЕХОЛЬ ЕМЭ МАЛХЭ ЙИСРАЭЛЬ УМАЛХЭ ЕЬУДА. * 23 КИ ИМ-БИШМОНЭ ЭСРЭ ШАНА ЛАМЭЛЕХ ЁШИЯЙУ НААСА ЬАПЭСАХ ЬАЗЭ ЛАДОНАЙ БИРУШАЛАИМ. 24 ВЕГАМ ЭТ-hAOBOT ВЕЭТ- Ьайидеонйм веэт-Ьатерафйм веэт-Ьагилулйм ВЕЭТ коль- - 774 -
הפטרה ליום טוב שני של פסח בחו״ל ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ПЭСАХ הקים את־דברי התוויה' הכתבים על־ הספר אשר מצא חלקיהו הכהן בית ־ •• V :־ V׳- Jт1* : • *T T - ••.ין ••J יהוה: ™וכמהו0 ליא־היה לפניו מלך ♦ ■דו ♦ lv v т т ♦ т т 1 т אשר־שב אל־יהוה' בכל־לבבו ובכל¬ :־ T : * r * T : T s V «TV נפשו' ובכל־מאד־ו ככל תורת משה ־: : ז : : •י ־J ״־׳ ואחריו לא־קם כמהו: ♦ ־1 T “S׳-I T l ИСПОЛНИТЬ СЛОВА ТОРЫ, НАПИСАН- НЫЕ В КНИГЕ, КОТОРУЮ НАШЕЛ ХИЛЬ- КИЯЬУ, СВЯЩЕННИК, В ДОМЕ БОГА. 25 И НЕ БЫЛО ДО НЕГО ЦАРЯ, ПОДОБНОГО ЕМУ, КОТОРЫЙ ОБРАТИЛСЯ БЫ К БОГУ ВСЕМ СЕРДЦЕМ СВОИМ, И ВСЕЙ ДУШОЙ СВОЕЙ, И ВСЕМ СУЩЕСТВОМ СВОИМ, СЛЕДУЯ ВСЕМ ПРЕДПИСАНИЯМ ТОРЫ МОШЕ. И ПОСЛЕ НЕГО НЕ БЫЛО ПОДО- БНОГО ЕМУ. ЬАШИКУЦЙМ АШЕР НИРЪУ БЕЭРЕЦ EhyflA УВИРУШАЛАИМ БИЭР ёшияЬу лемаан Ьакйм эт-диврэ Ьатора Ьакетувйм АЛЬ- ЬАСЭФЕР АШЕР МАЦА ХИЛЬКИЯЬУ ЬАКОЬЁН БЭТ АДОНЛЙ. 25BEXAMOhy ло-Ьая лефанав мэлех ашер-шав эль-адонай БЕХОЛЬ-ЛЕВАВО УВХОЛЬ-НАФШО УВХОЛЬ-МЕОДО КЕХОЛЬ ТОРАТ МОШЁ ВЕАХАРАВ ЛО-КАМ КАМОЙУ. - 775 -
הפטרה לשבת חול המועד פסח ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ПЭСАХ הפטרה לשבת חול הסוער פסח יש אשכנזים שמתחילים מכאן ביחזקאל פרק לו־א אבה אמר אדני יהוה עוד ז׳את אדרש * т ־ :־ Т • » Г • VS jt לבית־ישראל לעשות להם ארבה אתם •••! • ; V т -ודי V S “ <*V T J׳- T* כצאן אדם: לחכצאן קדשים כצאן ירושלם במועדיה כן תהיינה הערים • 1 j ♦ — т ד׳*\ т 1v т v : 1• т*# החרבות מלאות צאן אדם וידעו בי־אני 1v :ץ•• • •• -י 1• *а. •1т♦ лт т V j :־־ •׳- יהוה: . 5 ״ מכאן לספרדים לז אהיתה עלי יד־יהוה ויוציאני ברוח rT JT • IT ־ ־ : I “ т • • ♦ - יהוה ויניחני בתוך הבקעה והיא מלאה : т -:•••>• • ג י ־ * лТ IS • •<י ♦ •• J T עצמות: בוהעבירני עליהם סביב 1 ’סביב והנה רבות מאד על־פני הבקעה והנה יבשות מאד: גויאמר אלי בן־אדם ♦ •• ׳■ ♦ 1 ־ ג V •• ־ т т I v התחיינה העצמות האלה ואמר אדני •1 : т : 1т т v-v ג it v л*• т“ ;־ т׳- יהוה אתה ידעת: ידאמר אלי הנבא vs •-י ־־ V j“ T J ITT JT •• ־־ • V■•• T על־העצמות האלה ואמרת אליהם IT • V л•• T J Т “5 IT ־ : V •• “S JT העצמות היבשות שמעו דבר־יהוה: s “ T S IT ״« * S • ־ • IT В субботу Холь-Ьамоэд праздника Пэсах читают: ЙЕХЕЗКЕЛЬ 36 37 ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ Бог: “ЕЩЕ ЭТИМ ОТКЛИКНУСЬ Я НА мольбу ДОМА ИЗРАИЛЯ И ЭТО СДЕЛАЮ ДЛЯ НИХ: УМНОЖУ ИХ, 38 КАК стадо ОВЕЦ, КАК ОВЕЦ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ ДЛЯ СВЯЩЕННЫХ ЖЕРТВ В ХРАМЕ, КАК ОВЕЦ ИЕРУСАЛИМА В ПРАЗДНИКИ ЕГО, И ГОРОДА РАЗРУШЕННЫЕ НАПОЛНЯТ- СЯ ЛЮДЬМИ, КАК ОВЦАМИ, И УЗНАЮТ все, ЧТО Я-БОГ״. 37 1 БЫЛА НА МНЕ РУКА БОГА, И ВЫВЕЛ ОН МЕНЯ ДУХОМ БОГА, И ОПУ- СТИЛ МЕНЯ СРЕДИ ДОЛИНЫ, А ОНА - ПОЛНА КОСТЕЙ. 2 И ПРОВЕЛ ОН МЕНЯ НАД НИМИ ВОКРУГ-ВОКРУГ, И ВОТ - ОЧЕНЬ МНОГО ИХ В ДОЛИНЕ, И ВОТ - ИССОХШИЕ ОНИ ВЕСЬМА. 3 И СКАЗАЛ ОН МНЕ: “СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ! ОЖИ- ВУТ ЛИ КОСТИ ЭТИ?״. И СКАЗАЛ Я: ТОС- ПОДЬ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог, ТЫ ЗНАЕШЬ!״. 4 И СКАЗАЛ ОН МНЕ: «ПРОРОЧЕСТВУЙ О КОСТЯХ ЭТИХ И СКАЖЕШЬ ИМ: “КОС- ТИ ИССОХШИЕ, СЛУШАЙТЕ СЛОВО БО- 36 37 КО АМАР АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ ОД ЗОТ ИДАРЭШ ЛЕВЕТ- ЙИСРАЭЛЬ ЛААСОТ ЛАЬЁМ АРБЭ ОТАМ КАЦОН АДАМ. 38 КЕЦОН КАДАШЙМ КЕЦОН ЕРУШАЛАИМ БЕМОАДЭЬА КЭН ТИЬЙЁНА ЬЕАРЙМ hEXOPEBOT МЕЛЕОТ ЦОН АДАМ ВЕЯДЕУ КИ-АНЙ АДОНАЙ. Отсюда начинают в сефардских общинах 37 1 hAETA АЛАЙ ЯД-АДОНАЙ ВАЁЦИЭНИ ВЕРУАХ АДОНАЙ ВАЙНИХЭНИ бетох Ьабикъа веЬй мелеа ацамот. 2веЬеэвирани алеЬём савйв савйв веЬинэ работ МЕОД АЛЬ- пенэ Ьабикъа веЬинэ евешот меод. 3 ваёмер элай бен-адам Ьатихъёна Ьаацамот Ьаэле ВАОМАР АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ АТА ЯДА’ТА. 4ВАЁМЕР ЭЛАЙ ЬИНАВЭ АЛЬ-ЬААЦАМОТ ЬАЭЛЕ ВЕАМАРТА - 776 ־
הפטרה לשבת חול המועד פסח ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ПЭСАХ הכה אמר אדני יחוה לעצמות האלה V л•• Т י» T^JIT • v: JT ■ד “ T < 'הנה אני מביא בכם רוח וחייתם: י ונתתי • - it♦ 1v » : 1• ״ .י ־־v т j* •• • • ד־ עליכם נירים והעלתי עליכם בשר והרמתי עליכם עור ונתתי בכם רוח י> *V т j* - it♦ v •• ״ די : “I1T• וחייתם וידעתם כי־אני יהוה: יונבאתי . S.•■ • • IT ♦ -־' •1 :־ •׳V : - 1• *•1 : • •.י כאשר צויתי ויהי־קול כהנבאי והנה־רעש ותקרבו עצמות עצם אל־עצמו: חוראיתי והנה־עליהם נדים ובשר עלה ויקרם *-I: • - т די■ jt т » • *v •• ♦ « ••1 די עליהם עור מלמעלה ורוח אין בהם: 1v т I - י» ♦ т׳!лт: • ״V •• : וייאמר אלי הנבא אל־הרוח הנבא בך“ I V J-T • Л Т V V■•• т • ־ •• V J ־־ אדם ואמרת אל־הרוח בה־אמרו אדני -IT “» J- Т I ־ Т V т : - IT ♦ T T יחוה מאךבע רוחות באי הרוח ופחי בהרוגים האלה ויחץ: יוהנבאתי באשר צוני ותבוא בהם הרוח ויחיו ויעמדו על־ ן־^י : ־— : I•- T V T T ־ •лт• רגליהם חיל נדול מאיד מאיד: יא ויאמר V ־ ז - ־׳-• ־י* : ׳־ : י אלי בן־אדם העצמות האלה כל־בית j•• ין v •• т j т 1 :־־т т т I v ־־ •• ГА! 5 ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ Бог КОСТЯМ ЭТИМ: ׳ВОТ Я ВВОЖУ В ВАС ДЫХАНИЕ жизни - И ОЖИВЕТЕ. 6 И ДАМ Я ВАМ ЖИЛЫ, И ПОКРОЮ ВАС ПЛОТЬЮ, И ОБЛАЧУ ВАС КОЖЕЙ, И ДАМ ВАМ ДЫХАНИЕ жизни, И ОЖИВЕТЕ И УЗ- НАЕТЕ, ЧТО Я - БОГ7 .«״׳ И ПРОРОЧЕСТ- ВОВАЛ Я, КАК БЫЛО МНЕ ВЕЛЕНО, И РАЗДАЛСЯ ЗВУК, КОГДА ПРОРОЧЕСТВО- ВАЛ Я, И ВОТ - ШУМ: И СБЛИЗИЛИСЬ КОСТИ ОДНА С ДРУГОЙ. 8 И ВИДЕЛ Я: ВОТ НА НИХ ЖИЛЫ, И ПОКРЫЛИСЬ они ПЛОТЬЮ, И ОБЛЕКЛИСЬ ОНИ КОЖЕЙ СВЕРХУ, НО ДЫХАНИЯ жизни НЕТ В НИХ. 9 И СКАЗАЛ ОН МНЕ: «ПРОРОЧЕСТВУЙ О ДЫХАНИИ жизни, ПРОРОЧЕСТВУЙ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, И СКАЖЕШЬ ДЫ- ХАНИЮ жизни: “ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог: ׳ОТ ЧЕТЫРЕХ ВЕТРОВ ПРИДИ, ДЫХАНИЕ жизни, и войди в УБИТЫХ ЭТИХ, И ОЖИВУТ ОНИ10 .«"־ и ПРОРОЧЕСТВОВАЛ Я, КАК ПОВЕЛЕЛ ОН МНЕ, И ВОШЛО В НИХ ДЫХАНИЕ жнзнн, И ОЖИЛИ ОНИ, И ВСТАЛИ НА НОГИ СВОИ - ВОЙСКО МНОГОЧИСЛЕННОЕ ВЕСЬМА-ВЕСЬМА. И И СКАЗАЛ ОН МНЕ: алеЬём Ьаацамот Ьайвешот шимъу девар-адонай. 5 КО АМАР АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ ЛААЦАМОТ ЙАЭЛЕ ЬИНЭ АНЙ МЕВЙ ВАХЭМ РУАХ ВИХЙИТЭМ. 6 ВЕНАТАТЙ АЛЕХЭМ ГИДЙМ ВЕЙААЛЕТЙ АЛЕХЭМ БАСАР ВЕКАРАМТЙ АЛЕХЭМ ОР ВЕНАТАТЙ ВАХЭМ РУАХ ВИХЙИТЭМ ВИДА’ТЭМ КИ-АНЙ адонАй. 7венибэти каашёр цувэти вайЬи- коль кеЬинавей веЬине-рааш ватикреву ацамот эдем эль- АЦМО. 8ВЕРАЙТИ ВЕЬИНЕ-АЛЕЬЁМ ГИДЙМ УВАСАР АЛА ВАЙИКРАМ АЛЕЬЁМ ОР МИЛЬМА’ЛА ВЕРУАХ ЭН БАЬЁМ. 9 ВАЁМЕР ЭЛАЙ ЬИНАВЭ эль-Ьаруах Ьинавэ вен-адам веамарта эль-Ьаруах ко-амар АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ МЕАРБА РУХОТ БОИ ЙАРУАХ УФХЙ БАЬАРУГЙМ Ьаэле вейихъю. 10веЬинабэти каашёр цивани ватаво ваЬём Ьаруах вайихъю ваяамду аль-раглеЬём хайиль гАдоль меод меод. 11 ваёмёр элАй бен-адАм Ьаацамот Ьаэле коль-бэт - 777 -
הפטרה לשבת חול המועד פסח ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ПЭСАХ ישראל המה הנה אמרים יבשו עצמותינו 1♦ 4 : ♦״׳נТ • ♦ 1 וי•• • Т л•• '־י•• т 2 • ♦ ♦ ואבדה תקותנו נגזרנו לנו: יבלכן° הנבא •• т • I •• т it :-־י « :־־׳•• т1: • st ♦ it ♦ ואמרת אליהם כה־אמר אדני יהוה הנה י• » • vi jt ־i ־ т 1 v •• ־: т : ־ it • אני פתרו את־קברותיכם והעליתי אתכם מקברותיכם עמי והבאתי אתכם אל־ אדמת ישראל: יג וידעתם כי־אני יהוה ЛТ : J• “S 1• ״.*.י X “ 1• 1•• т : • -“:־־׳ בפתחי את־קברותיכם ובהעלותי אתכם *V : V -־=^ •׳: I- : V •• 1 : 1• V J• : • ♦ מקברותיכם עמי: יי ונתתי רוחי בכם וחייתם והנחתי אתכם על־אךמתכם וידעתם כי אני יהוה דברתי ועשיתי י •.• *t♦ • * j- • *г : *»ד־ j• •.,ri •1 ־ נאם־יהוה: |т 1 • 4׳ ברוב הקהילות מסיימים כאן י ויהי דבר־יהוה אלי לאמר:® ואתה בך“ I v jt 1 ♦ ־ •• j- •• 4 : - * j* : - אדם קח־לף ;נץ אחד וכתב ;גליו ליהודה ולבני ישראל חברו ולקח עץ אחד וכתוב J : т v » j•• 1“ : лт •• י*י :־• т : • j— х * • עליו ליוסף עץ אפרים וכל־בית ישראל «СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ! КОСТИ ЭТИ - ВЕСЬ ДОМ ИЗРАИЛЯ. ВОТ, ГОВОРЯТ они: “ИССОХЛИ КОСТИ НАШИ, И УТЕРЯНА НАДЕЖДА НАША, ВЫНЕСЕН НАМ ПРИ- ГОВОР...12 .״ ПОЭТОМУ ПРОРОЧЕСТВУЙ И СКАЖЕШЬ ИМ: “ТАК СКАЗАЛ ГОС- ПОДЬ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог: ,ВОТ Я ОТКРЫ- ВАЮ МОГИЛЫ ВАШИ, И ПОДНИМУ Я ВАС ИЗ МОГИЛ ВАШИХ, НАРОД МОЙ, И ПРИ- ВЕДУ ВАС НА ЗЕМЛЮ ИЗРАИЛЯ. 13 И УЗ- НАЕТЕ ВЫ, ЧТО Я - БОГ, КОГДА ОТКРОЮ Я МОГИЛЫ ВАШИ, И КОГДА ПОДНИМУ ВАС ИЗ МОГИЛ ВАШИХ, НАРОД МОЙ. 14 И ДАМ Я ДУХ МОЙ ВАМ, И ОЖИВЕТЕ ВЫ. И ДАМ Я ВАМ ПОКОЙ НА ЗЕМЛЕ ВА- ШЕЙ, И УЗНАЕТЕ ВЫ, ЧТО Я - БОГ, СКА- ЗАЛ И СДЕЛАЮ, - СЛОВО БОГА’״» 15 И БЫЛО СЛОВО БОГА МНЕ СКАЗА- НО: 16 «А ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, ВОЗЬМИ СЕБЕ кусок ДЕРЕВА И НАПИШИ НА НЕМ: “Знаменье ЙЕЬУДЕ И СЫНАМ ИЗ- РАИЛЯ, ДРУЗЬЯМ ЕГО״. И ВОЗЬМИ ДРУ- ГОЙ кусок ДЕРЕВА И НАПИШИ НА НЕМ: “Знаменье ЙОСЕФУ - ДРЕВО ЭФРАИМА - И ВСЕМУ ДОМУ ИЗРАИЛЯ, ДРУЗЬЯМ ЕГО17 .״ И ПРИБЛИЗЬ ИХ ОДИН К ДРУ- ТОМУ, И сложи их вместе в ОДИН кусок ДЕРЕ- ЙИСРАЭЛЬ ЬЁМА ЬИНЭ ОМЕРЙМ ЯВЕШУ АЦМОТЭНУ ВЕАВЕДА ТИКВАТЭНУ НИГЗАРНУ ЛАНУ. 12 ЛАХЭН ЬИНАВЭ ВЕАМАРТА АЛЕЬЁМ ко-амАр адонай элоЬйм Ьинэ анй фотэях эт-кивротехэм веЬаалетй этхэм микивротехэм амй веЬеветй этхэм эль- адмАт йисраэль. 13 вида’тэм ки־анй адонАй бефитхй эт- кивротехэм увЬаалотй этхэм микивротехэм АМЙ. 14 15 ВЕНАТАТЙ РУХЙ ВАХЭМ вихъйитэм веЬинахтй этхэм аль-адматхэм вида’тэм ки анй адонАй дибАрти веаситй неум-адонАй. 15 вайЬй девар-адонАй элАй лемор. 16 веатА вен-адАм ках- лехА эц эхАд ухтов алАв лиЬудА веливнэ йисраэль хаверАв улькАх эц эхАд ухтов алАв леёсэф эц эфрАйим вехоль-бэт йисраэль хаверАв. 17 векарАв отАм эхАд эль-эхАд лехА леэц - 778 -
הפטרה לשביעי של פסח ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ПЭСАХ חברו: יי והרב אתם אחד אל־אחד לך ן־ ••it ן т v v *t v т -It« יו■' לעץ אחד והיו לאחדים בידר: • ••т • лт v I j ׳- г ד 11vт ♦ и т ВА - И СТАНУТ ОНИ ОДНИМ ЦЕЛЫМ В РУКЕ ТВОЕЙ». הפטרה לשביעי של פפה בשמואל ב פרק כב В седьмой день праздника Пэсах читают: ШМУЭЛЬ II 22 1 И ГОВОРИЛ ДАВИД БОГУ СЛОВА ПЕС- НИ ЭТОЙ В ДЕНЬ, КОГДА БОГ СПАС ЕГО ОТ РУК ВСЕХ ВРАГОВ ЕГО И ОТ РУКИ ШАУЛЯ. 2 И СКАЗАЛ он: “БОГ - ТВЕРДЫНЯ МОЯ, КРЕПОСТЬ МОЯ И СПАСИТЕЛЬ МОЙ! 3 ВСЕСИЛЬНЫЙ - ТВЕРДЫНЯ МОЯ, ЗА КО- торой укроюсь я, щит мой и рог спа. ומצדתי ומפלטי״לי: גאלחי צורי אחסה־ ТРЯСЛАСЬ, в И СОДРОГНУЛАСЬ ЗЕМЛЯ, УСТОИ НЕБЕС СОДРОГНУЛИСЬ И СОТРЯС- מוסדות ה$מים יתזו ויתגעשו בי־חרה т JT • < ״Sit : 1• - лт : • • '■־־ т ־ j • 1 ЭХАД BEhAIO ЛААХАДЙМ БЕЯДЭХА. 22 1 ВАЙДАБЭР ДАВЙД ЛАДОНАЙ ЭТ-ДИВРЭ ЬАШИРА ЙАЗОТ БЕЁМ ЬИЦЙЛЬ АДОНАЙ ОТО МИКАФ КОЛЬ-ОЕВАВ УМИКАФ ШАУЛЬ. 2 ВАЁМАР АДОНАЙ САЛЪЙ УМЦУДАТЙ УМФАЛЬТИ-ЛЙ. 3 ЭЛОЙЁ ЦУРЙ ЭХЕСЕ-БО МАГИНЙ ВЕКЭРЕН ЙИШЪЙ МИСГАБЙ УМНУСЙ МОШИЙ МЕХАМАС ТОШИЭНИ. 4 МЕЙУЛАЛЬ ЭКРА АДОНАЙ УМЕОЕВАЙ ИВАШЁЯ. 5 КИ АФАФУНИ МИШБЕРЕ-МАВЕТ НАХАЛЕ ВЕЛИЯАЛЬ ЕВААТУНИ. 6 ХЕВЛЁ ШЕОЛЬ САБУНИ КИДЕМУНИ МОКЕШЕ-МАВЕТ. 7 БАЦАР-ЛЙ ЭКРА АДОНАЙ ВЕЭЛЬ-ЭЛОЬАЙ ЭКРА ВАЙИШМА МЕЙЕХАЛб КОЛЙ ВЕШАВЪАТЙ БЕОЗНАВ. 8 ВАЙИТГААШ ВАТИРЪАШ Ьаарец моседот Ьашамайим йиргазу вайитгаашу СЕНИЯ МОЕГО, ОПЛОТ МОИ И УБЕЖИЩЕ МОЕ, СПАСИТЕЛЬ МОЙ, ОТ НАСИЛИЯ ИЗ- БАВЛЯЮЩИЙМЕНЯ! 4 ПРОСЛАВЛЕННЫМ НАЗЫВАЮ Я БОГА, И ОТ ВРАГОВ МОИХ СПАСУСЬ Я. 5 КОГДА ОБЪЯЛИ МЕНЯ СМЕРТНЫЕ МУКИ, ПОТОКИ ЗЛОДЕЕВ ВСЕ- ЛИЛИ В МЕНЯ УЖАС, 6 МУКИ ГИБЕЛИ ОХ- ВАТИЛИ МЕНЯ, ВСТРЕЧАЛИ МЕНЯ СМЕР- ТЕЛЬНЫЕ ЛОВУШКИ, - 7 В БЕДЕ СВОЕЙ ОБРАЩАЛСЯ Я К БОГУ И КО ВСЕСИЛЬНО- МУ СВОЕМУ ОБРАЩАЛСЯ Я. И УСЛЫШАЛ ОН ИЗ ДВОРЦА СВОЕГО ГОЛОС МОЙ, И МОЛЬБА МОЯ дошла ДО СЛУХА ЕГО. И СО- ־־ 779 -
הפטרה לשביעי של פסח ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ПЭСАХ ЛИСЬ, ИБО РАЗГНЕВАЛСЯ ОН. 9 ВЫШЕЛ ДЫМ ИЗ НОЗДРЕЙ ЕГО И ОГОНЬ ПОЖИРА- ЮЩИЙ - ИЗ УСТ ЕГО; УГЛИ РАЗГОРАЛИСЬ 10 И НАКЛОНИЛ ОН НЕБЕСА, И СПУСТИЛ- СЯ, И МГЛА - ПОД НОГАМИ ЕГО. 11 И ВОС- СЕЛ НА КРУВА, И ВЗЛЕТЕЛ, И БЫЛ ОН ВИ- ДЕН НА КРЫЛЬЯХ ВЕТРА. И И ОКРУЖИЛ ОН СЕБЯ МРАКОМ как ШАТРАМИ, СКОПЛЕ- НИЕМ ВОД ОБЛАКОВ НЕБЕСНЫХ. » ОТ СИЯНИЯ, ЧТО ПРЕД НИМ, ВОЗГОРАЛИСЬ УГЛИ ОГНЕННЫЕ. 14 ВОЗГРЕМЕЛ С НЕБЕС голос БОГА, И ВСЕВЫШНИЙ ПОДАЛ ГОЛОС СВОЙ. » И ВЫПУСТИЛ ОН СТРЕЛЫ И РАС- СЕЯЛ ИХ, выпустил МОЛНИЮ - И РАССТРО- ИЛ ИХ. 16 И ВИДНЫ СТАЛИ ЛОЖА МОР- ' т״ ' ־т л" ' !־' ! ־' ־ ״ ־ СКИЕ. ОБНАЖИЛИСЬ УСТОИ ВСЕЛЕННОЙ ППОЬ }י^ל D' ויראו אפמי ю ОТ ГРОЗНОГО ГОЛОСА БОГА, ОТ ДЫХА- л" ״ J : "т' т "J‘ ~ ־״״ КИ-ХАРА ЛО. 9АЛА АШАН БЕАПО ВЕЭШ МИПЙВ ТОХЭЛЬ ГЕХАЛЙМ БААРУ МИМЭНУ. 10БАЕТ ШАМАЙИМ ВАЕРЛд ВААРАФЭЛЬ ТАХАТ РАГЛАВ. 11 12 ВАЙИРКАВ АЛЬ-КЕРУВ ВАЯОФ ВАЕРА АЛЬ-КАНФЕ-РУАХ. 12 ВАЯШЕТ ХОШЕХ СЕВИВОТАВ СУКОТ ХАШРАТ-МАЙИМ АВЭ ШЕХАКЙМ. 13МИНОГА НЕГДО БААРУ ГАХАЛЕ-ЭШ. 14 ЯРЪЭМ МИН- ШАМАЙИМ АДОНАЙ ВЕЭЛБЁН ЙИТЭН КОЛО. 15 ВАЙИШЛАХ ХИЦЙМ ВАЙФИЦЭМ БАРАК ВАЯЬОМ. 16 ВАЕРАУ АФЙКЕ ЯМ ЙИГАЛУ МОСЕДОТ ТЕВЭЛБ БЕГААРАТ АДОНАЙ МИНИШМАТ РУ АХ АПО. 17 ЙИШЛАХ МИМАРОМ ЙИКАХЭНИ ЯМШЁНИ МИМАЙИМ РАБЙМ. 18 ЯЦИЛЕНИ МЕОЕВЙ АЗ МИСОНЕАЙ КИ АМЕЦУ МИМЭНИ. 19 ЕКАДЕМУНИ БЕЁМ ЭДЙ ВАЙЬЙ АДОНАЙ МИШЪАН ЛИ. 20 ВАЁЦЭ ЛАМЕРХАВ ОТЙ ЕХАЛЕЦЭНИ КИ-ХЛФЕЦ БИ. 21 ЙИГМЕЛЁНИ АДОНАЙ КЕЦИДКАТЙ НИЯ ВЕТРА НОЗДРЕЙ ЕГО. 17 ПОСЛАЛ ОН спасение С ВЫСОТЫ, ВЗЯЛ МЕНЯ, ВЫТАЩИЛ МЕНЯ ИЗ ОБИЛИЯ ВОД. 18 ИЗБАВИЛ ОН МЕНЯ ОТ СИЛЬНОГО ВРАГА МОЕГО, ОТ НЕНАВИСТНИКОВ МОИХ, КОТОРЫЕ БЫЛИ СИЛЬНЕЕ МЕНЯ. 19 ПОДЖИДАЛИ ОНИ ME- НЯ В ДЕНЬ БЕДСТВИЯ МОЕГО, НО БОГ БЫЛ ОПОРОЙ ДЛЯ МЕНЯ. 20 И ВЫВЕЛ ОН МЕНЯ НА ПРОСТОР. ИЗБАВИЛ МЕНЯ, ИБО БЫЛ Я ЖЕЛАНЕН ЕМУ. 21 ВОЗДАЛ МНЕ БОГ ПО ПРАВЕДНОСТИ МОЕЙ, ПО ЧИСТОТЕ РУК - 780 -
הפטרה לשביעי של פסח ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ПЭСАХ ידי י«טיב לי: “כי <טמרתי דרכי יד(וה Т־» J* Т •ו •׳- s W- т • ־ 1 "ЛТ : J ול־א הטעתי מאליהי: ״כי כל־מ^טפטו לנגדי וחפןתיו ל־א־אסור ממנה: כי ואהיה תמים לו וא^תמרה מעוגי: כיזויעזב V IT Л V.* T ! ־ • V *T- 1• : 1•• '.T יהווז לי כצדקתי ככרי לנגד עיניו: : т« ״ • • : л» It ♦ •.י ♦VV,, י• it כועם־חסיד תתחסד עם־גבור תמים • T •«י • V.. T J • • ЛТ - S תתמם: כזעם־נבר תתבר ועם־עפךט תתפל: raואת־עם עני תו<טיע ועיניך על־רמים ת^טפיל: כטכי־אתה נירי יהוה ויהוה יגיה ח^טכי: לכי בכה ארוץ גדוד באל־הי אדלג־^טור: לאהאל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל • : ־> : Ij•• т т ♦ т • <י התסים בו: לבכי מי־אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו: *האל מעוד •/» ^ • “ vs ••ן IT T ^ МОИХ ВОЗНАГРАДИЛ ОН МЕНЯ, 22 ИБО ДЕРЖАЛСЯ Я ПУТЕЙ БОГА И НЕ СОВЕР- ШАЛ Я ПРЕСТУПЛЕНИЙ ПРОТИВ ВСЕ- СИЛЬНОГО МОЕГО. 23 ИБО ВСЕ ЗАКОНЫ ЕГО ПРЕДО МНОЮ, И ОТ УСТАНОВЛЕНИЙ ЕГО НЕ ОТСТУПАЛ Я. 24 БЫЛ Я БЕСПОРО- ЧЕН ПРЕД НИМ И ОСТЕРЕГАЛ СЕБЯ ОТ ПРОВИННОСТИ. 25 И ВОЗДАЛ МНЕ БОГ ПО ПРАВЕДНОСТИ МОЕЙ, ПО ЧИСТОТЕ МОЕЙ ПРЕД ГЛАЗАМИ ЕГО. 26 С МИЛОСТИВЫМ ПОСТУПАЕШЬ ТЫ МИЛОСТИВО, С ИСК- РЕННИМ - ИСКРЕННЕ, 27 С ТЕМ, КТО ЧИСТ СЕРДЦЕМ, - ПОСТУПАЕШЬ ТЫ ЧИС- ТО, А СО СТРОПТИВЫМ - СТРОПТИВО. 28 и НАРОД СМИРЕННЫЙ ТЫ СПАСАЕШЬ, А ОБРАТИВ ГЛАЗА СВОИ НА НАДМЕННЫХ, УНИЖАЕШЬ ИХ. 29 ИБО ТЫ, БОГ, - СВЕ- тальник МОЙ. И БОГ ОЗАРЯЕТ мрак, в КОТОРОМ ПРЕБЫВАЮ Я. 30 ИБО С ТВОЕЙ помощью ВЫЙДУ Я НАВСТРЕЧУ ОТРЯДУ, С по- мощью ВСЕСИЛЬНОГО МОЕГО ПЕРЕПРЫГНУ Я ЧЕРЕЗ СТЕНУ. 31 ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог - БЕСПОРОЧЕН ПУТЬ ЕГО; СЛОВО БОГА ЯС- НО, ОН - ЩИТ ДЛЯ ВСЕХ НАДЕЮЩИХСЯ НА НЕГО. 32 ИБО КТО ВСЕСИЛЬНЫЙ, КРО- ME БОГА, И КТО ТВЕРДЫНЯ, КРОМЕ ВСЕ- СИЛЬНОГО Бога НАШЕГО? 33 ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог - ОПЛОТ СИЛЫ МОЕЙ, И ПРОКЛАДЫ- КЕВОР ЯДАЙ ЯШЙВ ЛИ. 22 КИ ШАМАРТИ ДАРХЭ АДОНАЙ ВЕЛО РАША’ТИ МЕЭЛОЬАЙ. 23 КИ ХОЛЬ-МИШПАТАВ ЛЕНЕГДЙ ВЕХУКОТАВ ЛО-АСУР МИМЭНА. 24 25 ВАЭЬЙЁ ТАМЙМ ЛО ВАЭШТАМЕРА МЕАВОНЙ. 25 ВАЯШЕВ АДОНАЙ ЛИ КЕЦИДКАТЙ КЕВОРЙ ЛЕНЭГЕД ЭНАВ. 26 ИМ- ХАСЙД ТИТХАСАД ИМ-ГИБОР ТАМЙМ ТИТАМАМ. 27 ИМ-НАВАР ТИТАВАР ВЕИМ-ИКЭШ ТИТАПАЛЬ. 28 ВЕЭТ-АМ АНЙ ТОШЙЯ ВЕЭНЭХА АЛЬ-РАМЙМ ТАШПЙЛЬ. 29 КИ-АТА НЕРЙ АДОНАЙ ВАДОНАЙ ЯГЙ11А ХОШКЙ. 30 КИ ВЕХА АРУЦ ГЕДУД БЕЛОЬАЙ АДАЛЕГ-ШУР. 31 ЬАЭЛЬ ТАМЙМ ДАРКО ИМРАТ АДОНАЙ ЦЕРУФА МАГЭН ЬУ ЛЕХОЛЬ ЬАХОСЙМ БО. 32 КИ МИ-ЭЛЬ МИБАЛЪАДЭ АДОНАЙ УМЙ ЦУР МИБАЛЪАДЭ ЭЛОЬЁНУ. 33 Ьаэль маузй ХАЙИЛЬ ВАЯТЭР ТАМЙМ - 781 -
הפטרה לשביעי של פסח ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ПЭСАХ חיל ויתר תמים דרכי : לי משוה רגלי ЛТ • ־־ •־< v т ־ JV- • 1• S ־ : ־*י כאילות ועל־במתי יעמידני: לה מלמד л т “ it ן ־ it ־.י “1:־^* • ••1 « • ־* ••׳- ידי למלחמה ונחת השת־נחושה זריעתי: т־» “ • : лт т • • ־ע IT I • сг ♦ V ■V ליותתן־לי מגן :שעף־ וענתף תרכני: לי תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו ־ : •j ־ודי^ ־ ; ••111т j • • л״ •י קרסלי: לח ארדפה א־יבי ואשמידם ולא אשוב עד־כלותם: לט ואכלם ואמחצם т *י “ “ J IT IT“ “ ••׳- T : V IT ••־י ולא יקומון ויפלו תחת רגלי: מותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני: w • ־ • : лт т ־ : 'It J -.י מאואייבי תתה לי ערף משנאי • J • “ “ע T *־י I V л ♦ - : -.י ואצמיתם: “:שעו ואין משיע אל־ יחוה ולא ענם: “ ואשחקם כעפר־א^ כטיט־חוצות אדקם אךקעם: מיותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גרים עם לא/ידעתי יעבדני: «ה בני נכר יתכחשו־ ВАЕТ ОН ДЛЯ МЕНЯ ПУТЬ БЕСПОРОЧНЫЙ. 34 УПОДОБЛЯЕТ ОН НОГИ МОИ ногам ЛАНЕЙ И НА ВЫСОТАХ МОИХ СТАВИТ ME- НЯ. 35 ОБУЧАЕТ ОН РУКИ МОИ ВОЕННОМУ ИСКУССТВУ, И НАТЯНУТЬ тетиву МЕДНОГО ЛУКА МОГУ Я РУКАМИ МОИМИ. 36 И ДАЛ ТЫ МНЕ ЩИТ СПАСЕНИЯ ТВОЕГО, И МИ- ЛОСТЬЮ ТВОЕЙ ВОЗВЕЛИЧЕН Я. 37 УКРЕПИЛ ТЫ ПОСТУПЬ МОЮ, И НЕ ПО- ДОГНУТСЯ КОЛЕНИ МОИ. 38 БУДУ Я ПРЕ- СЛЕДОВАТЬ ВРАГОВ МОИХ, И ИСТРЕБЛЮ ИХ, И НЕ ВОЗВРАЩУСЬ, ПОКА НЕ УНИЧТО- ЖУИХ. 39 и УНИЧТОЖУ Я ИХ, И РАЗДАВ- ЛЮ ИХ, И НЕ ВСТАНУТ ОНИ, И ПАДУТ ПОД НОГАМИ МОИМИ. 40 И ПРЕПОЯСАЛ ТЫ МЕНЯ СИЛОЙ ДЛЯ ВОЙНЫ, БРОСИЛ ПОД НОГИ МНЕ ВОССТАВШИХ ПРОТИВ МЕНЯ. 41 И ВРАГОВ МОИХ ОБРАТИЛ ТЫ В БЕГСТ- ВО, НЕНАВИСТНИКОВ МОИХ НАСТИГНУ Я И УНИЧТОЖУ. 42 ОБРАЩАЮТСЯ ОНИ С МОЛЬБОЙ О СПАСЕНИИ НО НЕТ У НИХ СПАСИТЕЛЯ; взывают они К БОГУ, НО НЕ ОТ- ВЕТИЛ ОН ИМ. 43 И РАЗОТРУ Я ИХ, КАК ПРАХ ЗЕМНОЙ; КАК ГРЯЗЬ УЛИЧНУЮ, РАСТОЛКУ ИХ, РАСТОПЧУ ИХ. 44 ИЗБА- ВИЛ ТЫ МЕНЯ ОТ МЯТЕЖНИКОВ ИЗ НАРО- ДА МОЕГО. СОХРАНИЛ ТЫ МЕНЯ, ЧТОБЫ ВСТАТЬ МНЕ ВО ГЛАВЕ НАРОДОВ. ЧТОБЫ НАРОДЫ, КОТОРЫХ НЕ ЗНАЛ Я, СЛУЖИЛИ МНЕ. 45 ЧУЖЕЗЕМЦЫ РАБОЛЕПСТВУЮТ ПРЕДО МНОЮ; ЛИШЬ ЗАСЛЫШАВ ОБО ДАРКЙ . 34 35 МЕШАВЭ РАГЛАЙ КААЯЛОТ ВЕАЛЬ-БАМОТАЙ ЯАМИДЭНИ. 35 МЕЛАМЭД ЯДАЙ ЛАМИЛЬХАМА ВЕНИХАТ КЕШЕТ-НЕХУША ЗЕРООТАЙ. 36 37 ВАТИТЕН ЛИ МАГЭН ЙИШЪЭХА ВААНОТЕХА ТАРБЭНИ. 37 ТАРХЙВ ЦААДЙ ТАХТЭНИ ВЕЛО МААДУ КАРСУЛАЙ. 38 ЭРДЕфЛ ОЕВАЙ ВААШМИДЭМ ВЕЛО АШУВ АД-КАЛОТАМ. 39 40 41 ВААХАЛЁМ ВАЭМХАЦЭМ ВЕЛО ЕКУМУН ВАЙИПЕЛУ ТАХАТ РАГЛАЙ. 40 ВАТАЗРЭНИ ХАЙИЛЬ ЛАМИЛЬХАМА ТАХРЙЯ КАМАЙ ТАХТЭНИ. 41 ВЕОЕВАЙ ТАТА ЛИ ОРЕФ МЕСАНЪАЙ ВААЦМИТЭМ. 42 ЙИШЪУ ВЕЭН МОШЙЯ ЭЛЬ-АДОНАЙ ВЕЛО АНАМ. 43 ВЕЭШХАКЭМ КААФАР- АРЕЦ КЕТИТ-ХУЦОТ АДИКЭМ ЭРКАЭМ. 44 ВАТЕФАЛЕТЭНИ МЕРИВЭ АМЙ ТИШМЕРЭНИ ЛЕРОШ ГОЙЙМ AM ЛО־ЯДА’ТИ ЯАВДУНИ. 45 БЕНЭ - 782 -
הפטרה לשביעי של פסח ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ПЭСАХ МНЕ, ПОКОРЯЮТСЯ МНЕ. 46 ЧУЖЕЗЕМЦЫ УВЯНУТ И ОХРОМЕЮТ В МЕСТАХ ЗАТОЧЕ- НИЯИХ. 47 ЖИВ БОГ И БЛАГОСЛОВЕН ОП- ЛОТ МОЙ! И ДА БУДЕТ ПРЕВОЗНЕСЕН ВСЕ- СИЛЬНЫЙ Бог, ТВЕРДЫНЯ СПАСЕНИЯ МО- ЕГО, 48 ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог, МСТЯЩИЙ ЗА МЕНЯ, И СКЛОНЯЮЩИЙ НАРОДЫ К НО- ГАМ МОИМ, 49 И ИЗБАВЛЯЮЩИЙ МЕНЯ ОТ ВРАГОВ МОИХ! И НАД ВОССТАЮЩИМИ ПРОТИВ МЕНЯ ВОЗНОСИШЬ ТЫ МЕНЯ; ОТ ЗЛОДЕЯСПАСАЕШЬТЫ МЕНЯ. 50 ПОТОМУ ВОЗНЕСУ Я БЛАГОДАРНОСТЬ ТЕБЕ, БОГ, СРЕДИ НАРОДОВ И ИМЯ ТВОЕ ВОСПЕВАТЬ БУДУ! 51 ВЕЛИКОЕ СПАСЕНИЕ ПОСЫЛАЕТ ОН ЦАРЮ, И ОКАЗЫВАЕТ ОН МИЛОСТЬ ПОМАЗАННИКУ СВОЕМУ ДАВИДУ И ПО- וברוןי צורי וירם אל׳הי צור יש?1י: ™האל הנתן נקמת לי ומריר עמים т •• - ••׳״ j• л• ».It♦ I ^ תחתני: “ ומוציאי מא־יבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני: 1על¬ ♦ T J* •• ...» j •.י - נאמגדול ישובות מלכו מושה־חסד למשיחו לדוד ולזרענו עד־עולם: ТОМСТВУ ЕГО ВОВЕКИ! НЕХАР ЙИТКАХАШУ-ЛЙ ЛИШМОА 63ЕН ЙИШАМЕУ ЛИ. 46 БЕНЭ НЕХАР ЙИБОЛУ ВЕЯХГЕРУ МИМИСГЕРОТАМ. 47 ХАЙ-АДОНАЙ УВАРУХ ЦУРЙ ВЕЯРУМ ЭЛОЬЁ ЦУР ЙИШЪЙ. 48 Ьаэль Ьанотэн НЕКАМОТ ЛИ УМОРЙД АМЙМ ТАХТЭНИ. 49 УМОЦИЙ МЕОЕВАЙ УМИКАМАЙ ТЕРОМЕМЭНИ МЕЙШ ХАМАСЙМ ТАЦИЛЁНИ. 30 АЛЬ-КЭН ОДЕХА АДОНАЙ БАГОЙЙМ УЛЬШИМХА АЗАМЭР. 51 МИГДОЛЬ ЕШУОТ МАЛЬКО ВЕОСЕ-ХЭСЕД ЛИМШИХО ЛЕДАВЙД УЛЬЗАРЪО АД-ОЛЛм. - 783 -
הפטרה לשמיני של פסח בחו״ל ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ПЭСАХ הפטרה לשמיני של פסח בחרל ישעיהו פרק י׳ Вне Земли Израиля в последний день праздника Пэсах читают: йешаяЬу 10 לבעוד היום בנב לעמד יניפף ידו' הר בת־ציון גבעת יו־ושלם: *הנה האדון יהוה צבאות מסעף פארה במערצה : 15•• T ♦ T • JT ץ 1: 1“ • WP׳ЛТ T ורמי הקומה גדעים והגבהים ישפלו: ♦т ••> ־י т I ♦ •• • ♦ ־ ♦ ^ • : it • ♦ • ♦ ♦ לי ונקף סבכי היער בברזל והלבנון באדיר יפול: יא אויצא חיטר מגזע ♦ • ו •TT׳- <י JV • V“ ישי ונצר מדרשיו יפרה: בונחה עליו • TTJ •V : * Jr т it • ••<••• лт׳‘ זרי־4 רוח יהוה רוח חכמה ובינה רוח עצה 4 лт 2 - j ־ ין : т • jt > ־ •• т וגבורה רוח דעת ויראת יהווז: גוהריחו : т ע־ ־> ■יי ♦•:“׳- : IT -ן•-• .י ביראת יחוה ול־א־למראה עיניו ישפוט J • T ■*••J“• I ♦ ЛТ : J“ : • ♦ ולא־למשמע אזניו יוכיח: י ושפט בצדק I V V : <־ T : : . . י : -ע ״* ין •ן ־ דלים והוכיח במישור לענוי־ארץ והכה¬ Т 1• • I V лт ¬ • ♦ - * • .י ארץ בשבט פיו וברוח שפתיו ימית •>* т 4.Т т • -׳ : • V ג•• ♦ I v v רשע: הוהיה צדק אזור מתניו והאמונה vr v: 1т• лт : ין j •• I vvv ׳־tt • ^ it t 32 ЕЩЕ СЕГОДНЯ ВНОВЕ СТОЯТЬ Сан- хериву! УКАЖЕТ ОН РУКОЙ СВОЕЙ НА ГОРУ ДОЧЕРИ СИОНА, НА ХОЛМ ИЕРУСАЛИ- МА. 33 ВОТ, ВЛАДЫКА, БОГ ВОИНСТВ, ОТ- СЕКАЕТ ВЕТВИ ТОПОРОМ: И ВЫСОКИЕ РОСТОМ БУДУТ СРУБЛЕНЫ, И ГОРДЕЛИ- ВЫЕ-УНИЖЕНЫ. 34 И ВЫРУБИТ ОН ЧА- ЩУ ЛЕСА ЖЕЛЕЗОМ, И лес ЛИВАНСКИЙ ОТ МОГУЧЕГО посланника Его ПАДЕТ. 11 1 И ВЫЙДЕТ ОТРОСТОК ИЗ СТВОЛА ИШАЯ - Машиах, - И ПОБЕГ, ЧТО ОТ КОР- НЕЙ ЕГО, ДАСТ ПЛОДЫ. 2 И СНИЗОЙДЕТ НА НЕГО ДУХ БОГА, ДУХ МУДРОСТИ И ПОНИМАНИЯ, ДУХ СОВЕТА И СИЛЫ, ДУХ ЗНАНИЯ И СТРАХА ПРЕД БОГОМ. 3 ИИС- ПОЛНИТ ОН ЕГО ДУХОМ СТРАХА ПРЕД БОГОМ, И НЕ СОГЛАСНО ТОМУ, ЧТО ГЛА- ЗА ЕГО УВИДЯТ, БУДЕТ ОН СУДИТЬ, И НЕ СОГЛАСНО ТОМУ, ЧТО УШИ ЕГО УСЛЫ- ШАТ, БУДЕТ ОН ПРИНИМАТЬ РЕШЕНИЯ, 4 НО БУДЕТ ОН СУДИТЬ ПО ПРАВДЕ БЕД- НЫХ И ПРИНИМАТЬ РЕШЕНИЯ СПРА- ВЕДЛИВО ДЛЯ КРОТКИХ ЛЮДЕЙ СТРА- НЫ. И БУДЕТ ОН БИТЬ СТРАНУ БИЧОМ РЕЧЕЙ СВОИХ, И ДУХОМ УСТ СВОИХ УМЕРТВИТ ЗЛОДЕЯ. 5 И БУДЕТ СПРА- 10 32 ОД ЬАЁМ БЕНОВ ЛААМОД ЕНОФЭФ ЯД 6 hAP БАТ-ЦИЁН ГИВЪАТ ЕРУШАЛАИМ. 33 Ьинэ Ьаадон адонай цеваот месаэф ПУРА БЕМААРАЦА ВЕРАМЭ hAKOMA ГЕДУЙМ ВЕЬАГЕВОЬЙМ йишпалу. 34 веникаф сивхэ Ьаяар бабарзэль веЬалеванон БЕАДЙР ЙИПОЛЬ. 11 1 ВЕЯЦА ХОТЕР МИГЭЗА ЙИШАЙ ВЕНЭЦЕР МИШАРАШАВ ЙИФРЭ. 2 3 ВЕНАХА АЛАВ РУАХ АДОНАЙ РУАХ ХОХМА УВИНА РУАХ ЭЦА УГВУРА РУАХ ДААТ ВЕЙИРЪАТ АДОНАЙ. 3BAhAPHXO бейиръат адонай вело-лемаръэ энав йишпот ВЕЛО-ЛЕМИШМА ОЗНАВ ЁХЙЯХ. 4 ВЕШАФАТ БЕЦЭДЕК ДАЛЙМ веЬохйях бемишор леанве-арец веЬика-эрец бешёвет пив УВРУАХ СЕФАТАВ ЯМЙТ РАША. 5 ВЕЬАЯ ЦЭДЕК ЭЗОР МОТНАВ - 784 -
הפטרה לשמיני של פסח בחו״ל ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ПЭСАХ אזור חלציו: ווגר זאב עם־כבש ונמר •• j ד V■•• т • v v • •• • •*Т ♦ 1ТТ עם־גדי לרבץ ועגל וכפיר ומן־יא יחדו ונער סמן נחג בם: יופרה ולב' תרעינה ךע־^י It <י I ••׳- т <т т it י ! יר т יחדו ירבצו ילדיהן ואריה בבקר ''אכל־ ־ : s “ J • :• '■т •• :א| • - : ••.4 ־־ т т׳-1 1 “ תבן: חושעשע יונק על־חר פתן ועל מאורת צפעוני גמול ידו הדה: טלא¬ • “י- • 1 ITT j т ^ т ירעו ולא־ישחיתו בכל־הר קדשי כי־ Т••׳- ^ : י ־ s ״ • т -ג Л* :lT מלאה הארץ דעה את־יהוה כמים לים I v т т jt ♦ it •• ■וי т : v - -.י• ־Т׳״ מכסים: י והיה בלום ההוא שרש לשי אשר עמד לנם עמים אליו גוים ידרשו :־־ Л :• J* »>т •• • - •• <v והיתה מנחתו כבוד: יאוהיהו ביום • T ♦ IT׳• ♦ #• JT T • IT V. T I ־־ J ההוא יוסיף אדניו שנית ידו לקנות • I: • т • •• <r -j I «י את־שאר עמו אשר ישאר מאשור • Л “ JT :־ T * JV •• ־־ וממצרלם ומפתרום ומכוש ומעילם ומשנער ומחמת ומאיי הים: יבונשא • • :זי ••j ד־ j т т• IT- V • 1•• т ВЕДЛИВОСТЬ ПРЕПОЯСАНЬЕМ ЧРЕСЛ ЕГО, И ЧЕСТНОСТЬ - ПОЯСОМ НА БЕД- РАХ ЕГО. 6 И БУДЕТ ЖИТЬ в мире ВОЛК С БАРАНОМ, И ЛЕОПАРД С КОЗЛЕНКОМ БУДЕТ ЛЕЖАТЬ; И БЫЧОК МОЛОДОЙ, И МОЛОДОЙ ЛЕВ, И ВОЛ будут идти ВМЕСТЕ, МАЛЬЧИК БУДЕТ УПРАВЛЯТЬ ИМИ. 7 И КОРОВА И МЕДВЕДЬ БУДУТ ПАСТИСЬ вме- сте, И ВМЕСТЕ БУДУТ ЛЕЖАТЬ ДЕТЕНЫ- ШИ ИХ. И ЛЕВ, КАК ОВЦЫ, БУДЕТ ЕСТЬ СОЛОМУ. 8 И БУДЕТ ИГРАТЬ МЛАДЕНЕЦ НАД НОРОЙ КОБРЫ, И К ЛОГОВУ ГАДЮ- КИ ОТНЯТОЕ ОТ ГРУДИ ДИТЯ ПРОТЯНЕТ РУКУ СВОЮ. 9 Хищные животные НЕ БУДУТ БОЛЕЕ ПРИЧИНЯТЬ ЗЛА И ГУБИТЬ НА ВСЕЙ СВЯТОЙ ГОРЕ МОЕЙ, в Стране Израиля, ИБО ПОЛНА БУДЕТ ЗЕМЛЯ ЗНАНИЕМ БО- ГА. КАК ПОЛНО МОРЕ ВОДАМИ. 10 И БУ- ДЕТ В ТОТ ДЕНЬ: К КОРНЮ ИШАЯ, ЧТО СТАНЕТ ЗНАМЕНЕМ ДЛЯ НАРОДОВ, - К НЕМУ НАРОДЫ ОБРАТЯТСЯ. БУДЕТ ОН ПРЕБЫВАТЬ В ВЕЛИЧЕСТВЕННОМ ПО- КОЕ. « И БУДЕТ В ТОТ ДЕНЬ: ГОСПОДЬ ВО ВТОРОЙ РАЗ ПРОТЯНЕТ РУКУ СВОЮ, ЧТОБЫ ВЗЯТЬ ОСТАТОК НАРОДА СВОЕ- ГО, КОТОРЫЙ УЦЕЛЕЕТ, ИЗ АШУРА, И ИЗ ЕГИПТА, И ИЗ ПАТРОСА, И ИЗ КУША, И ИЗ ЭЙЛАМА, И ИЗ ШИНАРА, И ИЗ ХАМА- ТА. И С ОСТРОВОВ МОРЯ. К И ПОДАСТ ВЕЬАЭМУНА ЭЗОР ХАЛАЦАВ. 6 ВЕГАР ЗЕЭВ ИМ-КЭВЕС ВЕНАМЭР ИМ- ГЕДЙ ЙИРБАЦ ВЕЭГЕЛЬ УХФЙР УМРЙ ЯХДАВ ВЕНАЛР КАТОН НОЬЁГ БАМ. 7 уфарА вадов тиръэна яхдАв йирбецу яльдеЬён веаръэ кабакАр ёхаль-тэвен. 8 вешиашА ёнэк аль-хур пАтен веАль меурАт цифъонй гамуль ядо ЬадА. 9ло-ярэу вело-яшхйту бехоль-ЬАр кодшй ки-малеА ЬаАрец деА эт-адонАй камАйим ЛАЯМ МЕХАСЙМ. 10 ВЕЙЛЯ БАЁМ ЙАЙУ ШОРЕШ ЙИШАЙ АШЕР ОМЭД ЛЕНЭС амйм элАв гоййм йидрошу вейаетА менухато КАВОД. 11 вейая баём ЬаЬу ёсйф адонАй шенйт ядо ликнот эт-шеАр АМО АШЕР ЙИШАЭР МЕАШУР УМИМИЦРАЙИМ УМИПАТРОС умикуш умеэлАм умишинъАр умехамАт умеиё Ьаям, 12венасА нэс лагоййм веасАф нидхэ йисраэль УНФУЦОТ - 785 -
הפטרה לשמיני של פסח בחו״ל ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ПЭСАХ נם' לנוים ואסף נדחי ישראל ונפצות •״ “ * • J•• J • К“ Т ״ 5 л•• Т : • > • • יהודה יקבץ מאו־בע כנפות הארץ: יגוסרה קנאת אפרים וצררי יהודה .■יי •י: -- : י : ׳״ יכרתו אפרים לא־יקגא את־יהודה •Т•״ JV-• י :־|ייג т : V ויהודה ליא־יצר את־אפרים: יי ועפו •1 T I '.т ׳- Т ♦ * IT : V v בכתף פלשתים ימה יחדו יב*ו את¬ V -IT »-т : “ T T • : • ♦ T ♦ בני־קדם אדום ומואב משלוח ידם ובני J•• : TT - J : T « vs vl/v •• • עמון משמעתם: טווהחרים :חוה את לשון ים־מצרים והניף ידו על־הנהר vr т “ у т I •• * • “ : • it I j ♦ מעם רוחו והכהו לשבעה נחלים והדריך בנעלים: «והיתה מסלה I יי■ • т״ •ן ♦ т • ♦ jt ♦ it ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ לשאר עמו אשר ישאר מאשור • : JT :־ •\т • J ••-י ••1 ־ л כאשר היתה לישראל ביום עליתו ־1 1: j ♦ •• T : • ♦ T ♦ IT «V “Sי ■י מארץ מצחם: יב״ואמךת ביום ההוא אודך יחוה כי אנפת בי ישב T : jP ♦ I •׳- T --י : J г л* T אפך ותנחמני: בהגה אל ןשועתי אבטח ולא אפחד כי־עז-י וזמרת יה יחוה ויהי¬ ♦ ЛТ : v j *י T י> • • : T : JT T ־1; • ОН ЗНАК НАРОДАМ, И СОБЕРЕТ ИЗГНАН- НИКОВ ИЗРАИЛЯ, И РАЗБРОСАННЫХ по миру сынов ИУДЕИ СОБЕРЕТ ОТ ЧЕТЫРЕХ КОНЦОВ ЗЕМЛИ. 13 И ИСЧЕЗНЕТ ЗА- ВИСТЬ ЭФРАИМА, И ПРЕСЛЕДОВАТЕЛИ ЙЕЬУДЫ ИСТРЕБЛЕНЫ БУДУТ. ЭФРАИМ НЕ БУДЕТ ЗАВИДОВАТЬ ЙЕЬУДЕ, И ЙЕЬУДА не будет преследовать эф- РАИМА. 14 и НАЛЕТЯТ ОНИ, ПЛЕЧОМ К ПЛЕЧУ, НА ПЛИШТИМ НА ЗАПАДЕ, ВМЕ- СТЕ РАЗОРЯТ СЫНОВ ВОСТОКА, на ЭДОМ И МОАВ НАЛОЖАТ РУКУ СВОЮ, И СЫНЫ АМОНА БУДУТ ПОКОРНЫ ИМ. 15 И ИССУ- ШИТ БОГ ЯЗЫК МОРЯ ЕГИПЕТСКОГО, Нил, И УКАЖЕТ РУКОЙ СВОЕЙ НА РЕКУ Ев- фрат, И МОГУЧИМ ВЕТРОМ РАЗОБЬЕТ ЕЕ НА СЕМЬ РУСЕЛ, 16 И ПРОВЕДЕТ возвраща- ющихся изгнанников так, чтобы ступали они ОБУВЬЮ своей по суше. И БУДЕТ проложен ПУТЬ ДЛЯ ОСТАТКА НАРОДА ЕГО, ЧТО УЦЕЛЕЕТ В АШУРЕ, КАК БЫЛ проложен путь ДЛЯ ИЗРАИЛЯ В ДЕНЬ ИСХОДА ЕГО ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. 12 I И СКА- ЖЕШЬ ТЫ В ТОТ ДЕНЬ: “БЛАГОДАРЮ ТЕ- БЯ, БОГ. ЗА ТО, ЧТО ХОТЯ И ГНЕВАЛСЯ ТЫ НА МЕНЯ, НО УТИХНЕТ ГНЕВ ТВОЙ, И УТЕШИШЬ ТЫ МЕНЯ. 2 ВОТ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ Бог - СПАСЕНИЕ MOEI На Него ПОЛА- ГАТЬСЯ БУДУ Я И НЕ БУДУ БОЯТЬСЯ, ИБО еЬудА екабэц меарба канфот Ьаарец. 13 ВЕСАРА кинъАт эфрАйим вецорерэ еЬудА йикарэту эфрАйим ло-еканэ эт- еЬудА виЬудА ло-яцор эт-эфрАйим. 14 ВЕАФУ ВЕХАТЭФ ПЕЛИШТЙМ ЯМА ЯХДАв ЯВОЗУ ЭТ-БЕНЕ-КЭДЕМ ЭДОМ УМ0АВ мишлоах ядАм увнэ амон мишма’тАм. 15 веЬехерйм адонАй эт лешон ям-мицрАйим веЬенйф ядо аль-ЬанаЬАр БА’ЯМ рухо веЬикАЬу лешивъА нехалйм веЬидрйх банеалйм. 16 веЬаетА месилА лишъАр амо АШЕР йишаэр меашур каашер ЬаетА лейисраэль беём алото меэрец мицрАйим. 12 1 веамартА баём ЬаЬу одехА адонАй ки анАфта би яшов апехА утнахамэни. 2 Ьинэ ЭЛЬ ЕШУАТЙ эвтАх ВЕЛО эфхАд ки- - 786 -
הפטרה לשמיני של פסח בחו״ל ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ПЭСАХ לי לישועה: גושאבתם־מים בששון 1• v זיר : “ v s ־.י• •I at ממעיני הישובה: יואמךתם ביום ההוא הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילתיו הזכירו כי נשגב שמו: IT ״ 5^״ •1 S “ ЛТ • •׳- • : 1 * WP הזמרו יהווז כי גאות עשה מודעת ז׳את - • Т < J• Т : J״ЛТ ־ע־יי «י בכל־הארץ: י צהלי ור־ני יושבת ציון כי¬ גדול בקרבןי קדוש ישראל: СИЛА МОЯ И ПЕСНЬ - БОГ ГОСПОДЬ, И ОН БЫЛ МНЕ СПАСЕНИЕМ!3 .״ И С РАДО- СТЬЮ БУДЕТЕ ВЫ ЧЕРПАТЬ ВОДУ ИЗ ИС- ТОЧНИКОВ СПАСЕНИЯ, 4 И СКАЖЕТЕ ВЫ В ТОТ ДЕНЬ: “БЛАГОДАРИТЕ БОГА, ПРИЗЫВАЙТЕ ИМЯ ЕГО, ВОЗВЕСТИТЕ НАРОДАМ О ДЕЯНИЯХ ЕГО, НАПОМИ- НАЙТЕ. ЧТО ВОЗВЫШЕНО ИМЯ ЕГО! 5 ВОСПЕВАЙТЕ БОГА, ИБО ВЕЛИКОЕ СО- ТВОРИЛ ОН; ИЗВЕСТНО ЭТО СТАНЕТ ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ. 6 ВЕСЕЛИСЬ И ЛИКУЙ, ЖИ- ТЕЛЬНИЦА СИОНА, ИБО ВЕЛИК В СРЕДЕ ТВОЕЙ СВЯТОЙ Бог ИЗРАИЛЯ!״. ОЗЙ ВЕЗИМРАТ Я АДОНАЙ ВАЙЬИ-ЛЙ ЛИШУА. 3 УШЪАВТЕМ-МАЙИМ БЕСАСОН МИМААЙНЭ ЬАЙШУА. 4 ВААМАРТЭМ БАЁМ hAhy Ь0ДУ ЛОАДОНАЙ КИРЪУ ВИШМО ЬОДЙУ ВААМЙМ АЛИЛОТАВ ЬАЗКЙРУ КИ НИСГАВ ШЕМО. 5ЗАМЕРУ АДОНАЙ КИ ГЕУТ АСА МУДААТ ЗОТ бехоль-Ьаарец. 6 цаЬалй варони ёшёвет циён КИ-ГАДОЛЬ БЕКИРБЭХ КЕДОШ ЙИСРАЭЛЬ. - 787 -
בפרשת שמיני י» ג, זאת הודה (ת״ב חולין כ״ם) מלמד שהיה משה אוחז בחיה ומראה אותה לישראל זאת תאכלו. וזאת לא תאכלו. את זה תאכלו וגו׳ אף בשרצי המים אחז מכל מיו והראה להם. וח בעוף ואת אלו חשקזנו מן העוף וכן בשרצים חד. לכם הטמא. זאת החיה מכל הבהמה מלמד שהבהמה בכלל חיה רש״י. ולה לתועלת הרבים סדרתי את התמונות של החיות והעופות והשרצים המובאים בתורה ובפירוש רש*י בפרשת שמיני. סימני ההכשר בבהמה וחיה (1) מעלה גרה-(2) מפרים פרסה• רק בשני הסימנים האלו טהורה, אבל בסימן אחד וכל שכן אם אין לו שום סימן טהרה—טמאת הבהמות הטמאים האסורים באכילה גמל « ש «עלה גרה ולא מפריס פרסה 1 מעלת גרה יל* מפרים פרסה חזיר ספרים פרסה ולא מעלה גרה דג T סימני ההכשר בדגים סנפיר וקשקשת כל שיש לו קשקשת יש לו סנפיר. ואפילו אס היו לו במים והשיח בעליתומותר. העופות הטמאים האסורים באכילה בשי מטבעו שמתרומם כל עשר שנים ומשיר את נוצותיו (אבריו) וכשמגיע למאה שנים הוא עולה לגלגל האש ומרוב החום הוא מובס בעצמו ונופל ליסהגדול(יבינו בחיי) מק נשר חזק מאד ונקרא P על שם שהוא פורס: שובר עצמות (בייגער ברעכעס עזנ״ה T* I г שם עוף סורף נשר הים שורף ונקרא כן ע״ש שהוא עף מהר (גייער) איה עוף טורף חד הראיה עורב עוף שחור או אסור קול צר־ יחתו non להברת קרא קרא בת״!זצ?ה רגליו גבוהות וחזקות מאד ואינו יבול לעוף אן מהיו הוא בריצה.
פלשון חסם עוף סורף הידוע יותר בשפו .גז* בעל סקור בסוף. קבר, מבסיין במעופו געזותו ובנכונותו לקרג ?יסף עוף יפי, בעל כנפיים ארוכות וסחודדות. n עוף טורף גדל הכנפיים <ש0הי נער) כוס׳י׳ מעופף ביילה לבוד עכבר׳ שדה(יאגפאלקע) והו* מבוי בחרבות. (הייתי ככוסחרבות) W בעל סקור ארון השולה דגים סן הים. יג#וף םין עוף טורף (סאווא) הבועקים ועפים בלילה .בנשף• כי לא יראו ביום מפגי אור השמש. עוף לילה בעל ראש גדול עינים שחורות ודומה לעכבר ותנשמת האסורה בשרבים היא דומה לה ואין לה עינים וקורץ לה טלפ*א. (יש״י) החסידה (רףריער) וקורין לה בשסוה שהיא מתאנפתסהדה דוכיפת תרנגול הבר וכרבלתו כפולה עפיף מעופף בלילה (פלעדערמויז) קאת דרכו להקיא מאכלו דחס י ▼ שסח» על בנש והוא 00' שפחת הגשרים ראשו בהוב נובה לבנה אברותיו שחורות ססידה פץ עוף אורך הרגלים אוהבת סאד את בניה חוגה(שטראך) שרץ העוף тпч יש פין חגבים טהורים אבל אין אנו בקיאין בסיפגים ואין אח יודעים להבדיל ביניהם
הולך על כפיו טמא פירוש שאין כפות רגליהם מכוסות גטלפים כגון דב שרץ השרץ קל הארץ וזלד פין חיה קסנה ?וו־ת הדרה בחפירות בארסה (קראם) <Р¥ עכבר — : ד בעל חיים קסן מכרסם. אוכל מהמזונות שהוא מובא בבתים צב ▼ בעל חיים מהזוחלים מוקף שדיון מגבו ומגהונו מגויים ביבשה. בגגות. בנהרות. בים. מין קפוד שרץ בעל שערות דוקרות המתקבל ככדור. מין חיה קסנה ממשפחות החולד (אמין קראם) ?מאה מין שרץ ארסי(יאשגעריגע) חומט מין שרץ ממשפחת הלטאה (אמין יאשגעריגע) תנשמת מין שרץ ממשפחת הלטאה ראה כתנשמת העופות. הולך על גחון זה הולך על ארבע זה עקרב מךבה-וץל?ם מרבה רגלים זה נדל (רש״י) 1ттГ8Шй1 ׳ 1 - נךל כל הולך להביא השלשולין #?#ו? כל להביא את החפושית ספרדית ולא תטמאו לעבור עליהם בלאוין הרבה וכל לאו מלקות וזהו שאמרו בגמרא אכל פוטיתא לוקה ארבעה ירזה ww ליקה лзп!
תם ונשלם, שבח לאל בורא עולם
СОБИРАНИЕ ПЕПЛА шт י:״־"' ш־”'■■י: ' י'""', ■■׳'?■л■''г:\ ■ :* "־• «*;1■ ■; 1 Шшжш.ЯЯР** , й•■׳ ;й;, . £ а־־• .. J "ЪI 1 . ;I■::׳. ',׳. ■v/: « Я НАДЕНЕТ КОЕН РУБАХУ ИЗ ЛЬНА, И ЛЬНЯНЫЕ ШТАНЫ НАДЕНЕТ НА ТЕЛО СВОЕ, И СНИМЕТ С ЖЕРТВЕННИКА ЗОЛУ, ОСТАВШУЮСЯ ОТ СГОРЕВШЕЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ПОЛОЖИТ ВОЗЛЕ ЖЕРТВЕННИКА.» («Вайикра», 6, 3) Один из видов службы в Храме назывался «Трумат адешен» (собирание пепла). Ранним утром один из коенов поднимался на жертвенник, собирал пепел, оставшийся от вчерашних жертвоприношений, и высыпал его в особое углубление, находящееся у основания жертвенника. После этого можно было начинать приносить жертвы нового дня.
БЛАГОСЛОВЕНИЕ КОЕНОВ «И ПОДНЯЛ ААРОН РУКИ СВОИ, ОбРАТЯСЬ К НАРОДУ, 1 БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО...» («Вайикра», 9, 22) Потомки Аарона, коены, обладают удивительной силой. Когда они, стоя на ступенях Храма и сложив ладони особым /бразом, благословляют все народы земли, их руки представляют собой ׳собый канал, по которому спускается к нам Б־жественный свет...
НАКАНУНЕ ПРОЩЕНИЯ “А ОТ ОБЩЕСТВА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ДВУХ КОЗЛОВ В ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ...“ (“Вайикра“, 16, 5) На картине: В Йом-Кипур Первосвященник тянет жребий, чтобы узнать, какой из двух козлов будет принесён в жертву в Храме. А второй, “козёл отпущения“, понесёт на себе грехи евреев в пустыню, в пропасть. Если жребий указывал, что нужно принести в жертву козла, стоящего справа, это считалось хорошим предзнаменованием, признаком скорого прощения грехов.
ПЕРВОСВЯЩЕННИК В “СВЯТАЯ “ “И ВОЗЬМЁТ ПОЛНЫЙ СОВОК ГОРЯЩИХУГОЛЬЕВ С ЖЕРТВЕННИКА, КОТОРЫЙ ПРЕД БОГОМ, И ПОЛНЫЕ ГОРСТИ ТОНКОЙ СМЕСИ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ, И ВНЕСЁТ ЗА ЗАВЕСУ...“ (“Вайикра", 16,12) На картине: Один из самых напряжённных, самых ответственных моментов Богослужения - воскурение перед Ковчегом Завета в Йом- Кипур. Приоткрыв занавес, Первосвященник в страхе и благоговении заходит в “Святая Святых“, кладёт совок с угольями между шестов... Облако воскурений заполняет Святилище. Евреи ждут. Мир ждёт...
ПРАЗДНИК СУККОТ В ХРАМЕ “И ВОЗЬМИТЕ СЕЬЕ В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ПЛОД ДЕРЕВА ВЕЛИКОЛЕПНОГО, ВЕТВИ ПАЛЬМОВЫЕ И ОТРОСТКИ ДЕРЕВА ГУСТОЛИСТВЕННОГО, И ВЕРБ РЕЧНЫХ, И РАДУЙТЕСЬ ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ВАШИМ, СЕМЬ ДНЕЙ.“ (“Вайикра, 23, 40) На картине: Два еврея в праздничных одеждах. Они держат в руках “арба миним“- четыре вида растений, с которыми встречают праздник Суккот: пальмовую ветвь, мирт, вербу, плод красного дерева. У людей состоятельных был обычай скреплять листья пальмы наверху кольцом из драгоценного металла.
ПЕРВОСВЯЩЕННИК В СВЯТИЛИЩЕ ■■■ На картине: Священник собирается опуститься ниц. Два коена помогают ему, а третий будет поддерживать нагрудник, чтобы тот не коснулся пола. Мы также видим главные атрибуты Святилища. “Менора“ (светильник) находится с южной стороны, слева от входящего. Стол - справа, а жертвенник для воскурений - посредине. За занавесом - “Святая Святых“.
)амшоа Содержание главы Всеобщий подсчёт сынов Израиля. Расстановка колен Израиля под знаменами: — колено Левитов — в центре; — ЙеЬуды, Иссахара, Звулуна — на востоке; — Реувэна, Шимона и Гада — на юге; — Эфраима, Менаше, Биньямина — на западе; — Дана, Ашера и Нафтали — на севере. АЬарон ЬакоЬен, и его потомки. Численность колена левитов, их служение в Святилище. Выкуп первенцев Израиля, их исчисление. Распределение между семьями левитов обязанностей по служению в Святилище: — семейство КаЬатов обслуживало Ковчег Завета, стол, светильник, золотой жертвенник и другие атрибуты Святилища (продолжение в главе “Насо”). - 795 -
נמדנר במדבר א БАМИДБАР БАМИДБАР 1 א א הלבד rnir אל־מישה במלבר סיני באהל מועד באחד לחדש השני בשנה JTT - ... - V Т V ♦ V* V J ♦ השנית לצאתם מארץ מצרים לאמר: _ . ♦ •• •л ״ •I v л • : ־» • •« 1 בשאו את־ראש' כל־עדת בני־ישראל •• т : • 1»• ♦ j-^г J v ♦ למשפחתם לבית אבתם במספר שמות ♦ • : ♦ j•• • «г ד־ j- : • ♦ лт •• כל־זכר לגלגלתם: גמבן עשרים שנה тт j.« ♦ץ ; ♦ л* I v • it״ : •> т т ומעלה כל־ייצא צבא בישראל תפקדו т ־ т ■ן ••л•• т : • ♦ v.t т j ״ : ♦1 <• א׳תם לצבא׳תם אתה ואהרן: י ואתכם V.T S • ♦ *T ־ T׳- ♦ ־־I :־ JV ♦ • ♦ I I יהיו איש איש למטה איש ראש לבית־ •ן: •J •.י - - V*׳ •׳נ j ♦ אב־תיו הוא: הואלה' שמות האנדים ד־ т it j ♦ v •• ♦ 1 v.t ״ אשר יעמדו אתכם לראובן אליצור בך שליאור: י לשמעון שלמיאל בן־צורישרי: י ליהודה נחשון בן־עמינדב: חליששכר נתנאל בן־צוננר: טלזבולן אליאב ’בן־חל־ן: ילבגי יוסף לאפתם אלישמע בן־עמיהוד למנשה גמליאל בן־פךהצור: יאלבנימן אבירן בן־גלעני: יבלךן אחיעזר' בן־ 1 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ, В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ВТОРО- ГО МЕСЯЦА, ВО ВТОРОЙ ГОД ПОСЛЕ ИС- ХОДА ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ТАК: 2. “ПРОИЗВЕДИТЕ ИСЧИСЛЕНИЕ ВСЕГО ОБЩЕСТВА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ, ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИХ, КОЛИЧЕСТВОМ ИМЕН, ВСЕХ МУЖ- ЧИН ПОГОЛОВНО, з. от ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО В ИЗРАИЛЕ, ИХ ИСЧИСЛИТЕ ПО ОПОЛЧЕНИЯМ ИХ, ТЫ И AhAPOH. 4. А С ВАМИ БУДЕТ ПО ОДНОМУ ЧЕЛО- ВЕКУ ИЗ КАЖДОГО КОЛЕНА - ГЛАВЫ ОТЧИХ ДОМОВ СВОИХ. 5• и ВОТ ИМЕНА ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ СОСТОЯТЬ БУДУТ ПРИ ВАС: ОТ колена РЕУВЕНА - ЭЛИЦУР, СЫН ШДЕУРА; 6. ОТ колена ШИМОНА - ШЛУМИЭЛЬ, СЫН ЦУРИШАДАЯ; 7. ОТ ко- лена ЙЕЬУДЫ - НАХШОН, СЫН АМИНА- ДАВА; 8. от колена ИСАХАРА - НЕ- ТАНЪЭЛЬ, СЫН ЦУАРА; 9. ОТ колена ЗВУ- ЛУНА - ЭЛИАВ, СЫН ХЕЙЛОНА; 10. ОТ СЫНОВ ЙОСЕФА: ОТ колена ЭФРАИМА — ЭЛИШАМА, СЫН АМИЬУДА, ОТ колена ME- НАШЕ - ГАМЛИЭЛЬ, СЫН ПДАЦУРА; и. ОТ колена БИНЬЯМИНА - АВИДАН, СЫН 1 1 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ БЕМИДБАр СИНАЙ БЕОЬЕЛЬ моэд беэхад лаходеш Ьашенй башанА Ьашенйт лецетАм МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ЛЕМОР. 2 СЕУ ЭТ-РОШ КОЛЬ-АДАт БЕНЕ- йисраэль лемишпехотАм левэт авотАм бемиспАр шемот коль-захАр легульгелотАм. 3 МИБЭН . эсрйм шанА вамА’ла коль-ёцэ цавА бейисраэль тифкеду отАм лецивъотАм атА BEAhAPOH. 4 ВЕИТЕХЭМ ЙИЬЙЮ ИШ ИШ ЛАМАТЭ ИШ РОШ ЛЕВЕТ- АВОТАв hy. 5 ВЕЭЛЕ ШЕМОТ ЬААНАШЙМ АШЕР ЯАМДУ ИТЕХЭМ ЛИРЪУВЭН ЭЛИЦУР БЕН-ШЕДЕУР. 6 ЛЕШИМЪОН ШЕЛУМИЭЛЬ БЕН- цуришадАй. 7лиЬудА нахшон бен-аминадАв. 8лейисахАр НЕТАНЪЭЛЬ БЕН-ЦУАр. 9 ЛИЗВУЛУН ЭЛИАв БЕН-ХЕЛОН. 10 ЛИВНЭ ёсэф леэфрАйим элишамА бен-амиЬуд ЛИМНАШЁ ГАМЛИЭЛЬ БЕН-ПЕДАЦУР. 1 11ЛЕВИНЬЯМЙН АВИДАН БЕН-ГИДЪОНЙ. 12 ЛЕДАн - 796 -
במדבר במדבר א БАМИДБАР БАМИДБАР 1 עמישדי: יגלא^ר פגעיאל בן־ננכרן: יי לגד אליסף בן־דעואל: טולנפתלי אחירע בן־עינן: ״אלה (קריאי כת׳)'קרואי העדה נשיאי מטות אבותם ראשי *אלפי it ••״т ♦ ״ ־ J :־־ т лт ״•׳» ־ ן ״ע ישראל הם: יי ויקה משה ואהדן את האנשים האלה אשר נקבו בשמות: it ד v •• т j• т :־ *1 ♦ О♦ • л ״ ואת כל־העדה הקהילו באחד להדש ... ין TV. • I: • т^. |Т ־ ג v השני ויתילדו על־משפח׳תם לבית אב־תם - ... - ״ : -ן : j • ן ♦ ♦ ••j ד־ лт במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה . ״ S ־I V • •• j '.*י s •׳» T »TT -.י !י T לגלגלתם: יטכאשר צוה יהוה את־משה ♦ .״ : ♦ it ־1 ך־ v׳» • : ft• v wr*! רפקדם במד־בר סיני: שני כויהןו בגי־ ראובן בכר ישראל תולדתם למשפחתם 4 ♦ : • ♦ •*т ♦ 1 •• т : • j . I •• ♦ לבית אבתם במספר *שמות * לגלגלתם . ••J !־ T ♦ : ♦ •• <- . . . ЛТ בל־זכר מבן עשרים שנה' ומעלה בל ייצא т т т <• : "v I v • т т j ־ ןי т •י ••ע צבא: כאפקדיהם למטה ראובן ששה 1т т ♦ \ו1•• T • Рл•• ♦ j•• - . v.v* ואךמנים אלף וחמש מאות: ГИДОНИ; 12. от колена ДАНА - АХИЭЗЕР, СЫН АМИШАДАЯ; «. ОТ колена АШЕРА - ПАГИЭЛЬ, СЫН ОХРАНА; 14. ОТ колена ГА- ДА - ЭЛЬЯСАФ, СЫН ДЕУЭЛЯ; 15* ОТ коле- на НАФТАЛИ - АХИРА, СЫН ЭЙНАНА. 16. ЭТО - ПРИЗВАННЫЕ ИЗ ОБЩЕСТВА, ВОЖДИ ОТЧИХ КОЛЕН СВОИХ, ГЛАВЫ ТЫСЯЧ ИЗРАИЛЯ ОНИ17 .״. И ВЗЯЛИ МО- ШЕ И AhAPOH ЭТИХ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ НАЗВАНЫ БЫЛИ ПОИМЕННО. «. И ВСЕ ОБЩЕСТВО СОЗВАЛИ ОНИ В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ВТОРОГО МЕСЯЦА, И ОБЪЯВИЛИ ОНИ РОДОСЛОВИЕ СВОЕ, ПО СЕМЕЙСТ- ВАМ СВОИМ, ПО ОТЧИМ ДОМАМ СВО- ИМ, КОЛИЧЕСТВОМ ИМЕН, ОТ ДВАДЦА- ТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ПОГОЛОВНО. 19. КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, ТАК И ИСЧИСЛИЛ ОН ИХ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ. 20. И БЫЛО СЫНОВ РЕУВЕНА, ПЕРВЕНЦА ИСРАЭЛЯ, ПО ИХ РОДОСЛОВИЮ СЕМЕЙНОМУ, ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИХ, КОЛИЧЕСТВОМ ИМЕН, ПОГОЛОВНО, ВСЕХ МУЖЧИН ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ВСЕХ ПОС- ТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО, 21. ИСЧИСЛЕН- НЫХ ИЗ КОЛЕНА РЕУВЕНА, - СОРОК ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ. АХИЭЗЕР БЕН-АМИШАДЛЙ. 13 ЛЕАШЁР ПАГЬИЭЛЬ БЕН-ОХРАн. 14легАд эльясАф бен-деуэль. * 15 16ленафталй ахирА бен-энАн. 16 ЭЛЕ КЕРУЭ ЬАЭДА НЕСИЭ МАТОТ АВОтАм РАШЕ АЛЬФЭ ЙИСРАЭЛЬ hEM. 17 вайикАх мошё веаЬарон эт Ьаанашйм Ьаэле ашёр никеву бешемот. 18 веэт коль־ЬаэдА ЬикЬйлу беэхАд лаходеш Ьашенй вайитьяльду аль-мишпехотАм левэт авотАм бемиспАр ШЕМОТ МИБЭН эсрйм шанА вамА’ла легульгелотАм. 19 * каашёр цивА адонАй эт-мошё вайифкедэм БЕМИДБАр СИНАЙ. нторо20 ״ВАЙИЬЙЮ ВЕНЕ-РЕУВЭН БЕХОР йисраэль толедотАм лемишпехотАм левэт авотАм бемиспАр шемот легульгелотАм коль-захАр мибэн эсрйм шанА вамА’ла коль ёцэ цавА. 21 ПЕКУДЕЬЁМ лематэ реувэн ШИША ВЕАРБАЙМ ЭЛЕФ ВАХАМЭШ МЕОТ. - 797 -
במדבר במדבר א БАМИДБАР БАМИДБАР 1 לבני שמעון תולדיתם למשפחתם לבית » j•• ♦ vt ♦ : • ♦ jt * 1 » : • j•• • ן אב־תם פקדיו במספר שמות לגלגליתם т ♦ : ״1יד ♦ • : -> •• ♦ .״. ♦ лт ד כל־זכר מבן עשרים שנה ומעלה כיל ייצא י ••ע. т־ 1״ т т т • ! לי I ׳.׳ • т т •ן צבא: ״פקדיהם למטה שמעון תשעה 4Т J • 17»:* J•• - ♦ V.V 11״•• ♦ IT Т :וחמשים אלף ושלש מאות I •• J : lv 1־V ־51־ * •׳נ 3י לבני גד תולחתם למשפחתם לבית j•• ♦ ♦ : • ♦ 1 ♦ זע т j•• • • ♦ ♦ • ♦ ♦ 'אביתם במספר שמות מבן ;נשרים שנה ומעלה כיל ייצא צבא: כהפקדיהם למטה J•• - ♦ V.V ••11•» ♦ IT T -י ••׳> T ־ !י T גד חמשה וארבעים אלף ושש מאות ע •••• ♦ lv v • т : - ♦ <т • ד־ at :וחמשים כולבני יהודיה תולדתם למשפחתם לבית j•• ♦ v.t ♦ : • ♦ זע ♦ \ т ♦ j•• : • ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ אביתם במספר שמית מבן ;נשרים שנה ומעלה כיל ייצא צבא: כזפקדיהם למטה יהודה ארבעה ושבעים אלף ושש מאות: לבני יששכר תולדתם למשפחתם чт ♦ ; • ♦ עт ♦ 1 т т • j•• : • לבית אביתם במספר ש6ת מבן ;נשרים 22. ИЗ СЫНОВ ШИМОНА, ПО ИХ РО- ДОСЛОВИЮ СЕМЕЙНОМУ, по отчим ДОМАМ ИХ, ИСЧИСЛЕННЫХ КОЛИЧЕС- ТВОМ ИМЕН, ПОГОЛОВНО, ВСЕХ МУЖ- ЧИН ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО, 23. ИСЧИСЛЕННЫХ ИЗ КОЛЕНА ШИМО- НА, - ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ ТЫСЯЧ ТРИС- ТА. 24. ИЗ СЫНОВ ГАДА, ПО ИХ РОДОСЛО- ВИЮ СЕМЕЙНОМУ, ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИХ, КОЛИЧЕСТВОМ ИМЕН, ОТ ДВАДЦА- ТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮ- ЩИХ В ВОЙСКО, 25. ИСЧИСЛЕННЫХ ИЗ КОЛЕНА ГАДА, - СОРОК ПЯТЬ ТЫСЯЧ ШЕСТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ. 26. из СЫНОВ ЙЕЬУДЫ, ПО ИХ РОДОС- ЛОВИЮ СЕМЕЙНОМУ, ПО ОТЧИМ ДО- МАМ ИХ, КОЛИЧЕСТВОМ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ВСЕХ ПОС- ТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО, 27. ИСЧИСЛЕН- НЫХ ИЗ КОЛЕНА ЙЕЬУДЫ, - СЕМЬДЕ- СЯТ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ШЕСТЬСОТ. 28. ИЗ СЫНОВ ИСАХАРА, ПО ИХ РО- ДОСЛОВИЮ СЕМЕЙНОМУ, ПО ОТЧИМ 22 ЛИВНЭ ШИМЪОН ТОЛЕДОТАМ ЛЕМИШПЕХОТАМ ЛЕВЭТ АВОТАМ ПЕКУДАВ БЕМИСПАР ШЕМОТ ЛЕГУЛЬГЕЛОТАМ КОЛЬ-ЗАХАР МИБЭН ЭСРЙМ шанА вамА’ла коль ёцэ цавА. 22 23 24 25 26 27 28пекудеЬём лематэ ШИМЪОН ТИШъА ВАХАМИШЙМ ЭЛЕФ УШЛОШ МЕОТ. 24 ЛИВНЭ гад толедотАм лемишпехотАм левэт авотАм бемиспАр ШЕМОТ МИБЭН ЭСРЙМ шанА вам^ла коль ёцэ цавА. 25 ПЕКУДЕЬЁМ ЛЕМАТЭ ГАД ХАМИША ВЕАРБАЙМ ЭЛЕФ ВЕШЁШ МЕОТ ВАХАМИШЙМ. 26ливнэ еЬудА толедотАм лемишпехотАм левэт авотАм бемиспАр шемот мибэн эсрйм шанА вамА’ла коль ёцэ цавА. 27ПЕКУДЕЬЁМ ЛЕМАТЭ ЕЬУДА АРБаА ВЕШИВЪЙМ ЭЛЕФ ВЕШЁШ МЕОТ. 28 ливнэ йисахАр толедотАм лемишпехотАм левэт авотАм - 798 -
במדבר במדבר א БАМИДБАР БАМИДБАР 1 שנה ומעלה כיל ייצא צבא: “פקדיהם 11•• •.♦.י•. ♦ IT Т <י ••׳> T . — T T T למטה יששכר ארבעה וחמשים אלף lv V-V »• • -;1־ vr T : ־ ЛТ T * J•• - ♦ :ואו־בע מאות ללבני זבולן תולדתם למשפהתם לבית J•• ♦ 4T ♦ : • ♦ JT ♦ I י ♦. ♦ J•• : • ♦ ♦ • ♦ אביתם במספר ש6ת מבן ;נשרים שנה ומעלה כיל ייצא צבא: לאפקדיהם למטה T ־־ !י T <י ••11*. ♦ IT T j•• •\.י ♦ - ••J זבולן שבעה וחמשים אלף ואו־בע מאות: לב לבני יוסף לבני אפרים תולדיתם למשפהתם לבית אביתם במספר ש6ת : • : : ^ :"J :־ лт : • : ־J מבן עשרים שנה' ומעלה כיל לצא צבא: • т т т <• : v I v ־ : т ■י ••ע 1т т לג פרןן־יהם למטה אפרים או־בעים אלף וחמש מאות: -J•• -J1 •• ן לי לבני מנשה תולדתם למשפחיתם לבית J•♦ ♦ WT ♦ • • ♦ J т ♦ I v “ • J•• • • ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ אב׳תם במספר שמות מבן עשרים שנה ДОМАМ ИХ, КОЛИЧЕСТВОМ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ВСЕХ ПОС- ТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО, 29. ИСЧИСЛЕН- НЫХ ИЗ КОЛЕНА ИСАХАРА, - ПЯТЬДЕ- СЯТ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА. 30. ИЗ СЫНОВ ЗВУЛУНА, ПО ИХ РО- ДОСЛОВИЮ СЕМЕЙНОМУ, ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИХ, КОЛИЧЕСТВОМ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ВСЕХ ПОС- ТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО, 31. ИСЧИСЛЕН- НЫХ ИЗ КОЛЕНА ЗВУЛУНА, - ПЯТЬДЕ- СЯТ СЕМЬ ТЫСЯЧ ЧЕТЫРЕСТА. 32. ИЗ СЫНОВ ЙОСЕФА: ИЗ СЫНОВ ЭФРАИМА, ПО ИХ РОДОСЛОВИЮ СЕ- МЕЙНОМУ, ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИХ, КО- ЛИЧЕСТВОМ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО, 33. ИСЧИСЛЕННЫХ ИЗ КОЛЕ- НА ЭФРАИМА, - СОРОК ТЫСЯЧ ПЯТЬ- СОТ. 34. ИЗ СЫНОВ МЕНАШЕ, ПО ИХ РО- ДОСЛОВИЮ СЕМЕЙНОМУ, ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИХ, КОЛИЧЕСТВОМ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ВСЕХ ПОС- БЕМИСПАР ШЕМОТ МИБЭН ЭСРЙМ ШАНА ВАМА’ЛА КОЛЬ ЁЦЭ ЦАВА. 29 пекудеЬём лематэ йисахАр арбаА вахамишйм элеф веарбА МЕОТ. 30 ливнэ зевулун толедотАм лемишпехотАм левэт авотАм бемиспАр ШЕМОТ МИБЭН ЭСРЙМ шанА вамА’ла коль ёцэ цавА. 31 ПЕКУДЕЬЁМ ЛЕМАТЭ ЗЕВУЛУН ШИВЪА ВАХАМИШЙМ ЭЛЕФ веарбА МЕОТ. 32 ливнэ ёсэф ливнэ эфрАйим толедотАм лемишпехотАм левэт авотАм бемиспАр шемот мибэн эсрйм шанА вамА’ла коль ёцэ цавА. 29 30 31 32 33 34пекудеЬём лематэ эфрАйим арбайм элеф ВАХАМЭШ МЕОТ. 34 ливнэ менашё толедотАм лемишпехотАм левэт авотАм бемиспАр шемот мибэн эсрйм шанА вам^ла коль ёце цавА. ־ 799 -
במדבר במדבר א БАМИДБАР БАМИДБАР 1 ומעלה כיל יצא צבא: להפקדיהם למטה т ־ ;י т <י •• V.•• ♦ 1Т т ♦ ־ ‘•J מנשה שנים ושלשים אלף ומאתים: • ־ V ♦ AV• : *< *.*■י IT T lv • לי לבני בנימן תולדתם למשפהתם לבית J•• ♦ ^т ♦ : • ♦ Jf ♦ I I • т: • J•• : • "T : 5 ״: 'T l 1 1 ״T! • J ТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО, 35. ИСЧИСЛЕН- НЫХ ИЗ КОЛЕНА МЕНАШЕ, - ТРИД- РОДОСЛОВИЮ СЕМЕЙНОМУ, ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИХ, КОЛИЧЕСТВОМ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ВСЕХ ПОС- ТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО, 37. ИСЧИСЛЕН- НЫХ ИЗ КОЛЕНА БИНЬЯМИНА, - ТРИД- ЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ДВЕСТИ. 36. ИЗ СЫНОВ БИНЬЯМИНА, ПО ИХ ♦ ♦ • ♦ ♦ • • 'אביתם במספר שמית מבן ;נשרים שנה ומעלה כיל ייצא צבא: ליפקדיהם למטה J•• - ♦ V.V ••!דו ♦ IT т J•• י> т ־ ף T בנימן חמשה ושלשים אלף וארבע ־ : ־׳- ♦ lv V.V ״׳נ J *X־־ • ־: I Л• т: • :מאות ЦАТЬ ПЯТЬ ТЫСЯЧ ЧЕТЫРЕСТА. 38. ИЗ СЫНОВ ДАНА, ПО ИХ РОДОС- ЛОВИЮ СЕМЕЙНОМУ, ПО ОТЧИМ ДО- МАМ ИХ, КОЛИЧЕСТВОМ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ВСЕХ ПОС- ТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО, 39. ИСЧИСЛЕН- НЫХ ИЗ КОЛЕНА ДАНА, - ШЕСТЬДЕСЯТ ДВЕ ТЫСЯЧИ СЕМЬСОТ. 40. ИЗ СЫНОВ АШЕРА, ПО ИХ РОДО- ... . * СЛОВИЮ СЕМЕЙНОМУ, ПО ОТЧИМ ДО- לבני אשר תולדיתם למשפחיתם לבית» J•• ♦ V.T ♦ : • ♦ <׳т ♦ I •• T J•• : • 35 ПЕКУДЕЬЁМ ЛЕМАТЭ МЕНАШЕ ШЕНЛЙИМ УШЛОШЙМ ЭЛЕФ УМАТАЙИМ. 36 ливнэ виньямйн толедотАм лемишпехотАм левэт АВОТАМ БЕМИСПАР ШЕМОТ МИБЭН ЭСРЙМ ШАНА ВАМА’ЛА КОЛЬ ЁЦЭ ЦАВА. 35 36 37 38 39 40 41 ПЕКУДЕЬЁМ ЛЕМАТЭ ВИНЬЯМЙН ХАМИША УШЛОШЙМ ЭЛЕФ ВЕАРБА МЕОТ. 38ЛИВНЭ ДАН ТОЛЕДОТАМ ЛЕМИШПЕХОТАМ ЛЕВЭТ АВОТАМ бемиспАр ШЕМОТ МИБЭН ЭСРЙМ шанА вамА’ла коль ёцэ цавА. 39 ПЕКУДЕЬЁМ ЛЕМАТЭ ДАН ШЕНАЙИМ ВЕШИШЙМ ЭЛЕФ УШВА МЕОТ. 40ливнэ ашёр толедотАм лемишпехотАм левэт авотАм бемиспАр шемот мибэн эсрйм шанА вамА’ла коль ёцэ цавА. 41 ПЕКУДЕЬЁМ ЛЕМАТЭ АШЁР ЭХАд ВЕАРБАЙМ ЭЛЕФ ВАХАМЭШ МЕОТ. אביתם במספר שמית מבן ;נשרים שנה ומעלה כיל ייצא צבא: מאפמדיהם למטה אשר אחד וארבעים אלף וחמש מאות: T V л•• т* ♦ ־ : lv *.«.« 5• T ־!:־ ••J .. ן МАМ ИХ, КОЛИЧЕСТВОМ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ВСЕХ ПОС- ТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО, 41. ИСЧИСЛЕН- НЫХ ИЗ КОЛЕНА АШЕРА, - СОРОК ОД- НА ТЫСЯЧА ПЯТЬСОТ. - 800 -
במדבר במדבר א БАМИДБАР БАМИДБАР 1 בני נפתלי תולדתם למעפחיתם לבית“ j•• ♦ v.t ♦ 1 ♦ דע ♦ ״ ן • т : ־ J•• ♦ אביתם במספר ע6ת מבן ;:ערים ענה ומעלה כיל יצא צבא: ״פקדיהם למטה J•• ־־ ♦ V.V ••11•. ♦ IT Т ע•• ^ T J ־ T ♦ • ♦ נפתלי עלעה וחמעים אלף וארבע ־ : 1“ *T ♦ л• т:־־ • •׳נ *.*•י lv ♦ - : -ע ^ מאות: •• 1 מדאלה הפקדים אער פקד מעה ואהרן ונעיאי יעראל ענים עער איע איע־ : ״ ••j ״ : т •• ♦ ••ע די a* v.t • אחד לבית־אביתיו היו: 2״ ויהיו כל־פקודי st v ♦ ן־ 1т ־״ו : ׳» I ♦ j ••ע בני־לעראל לבית אביתם מבן עשרים ענה' ומעלה כל־^צא צבא ביעראל: V.T T J•• J T j “ T T T ♦ ״ : I" T מוויהיו כל־הפקדים עע־מאות אלף ועלעת אלפים ודומע מאות ודומעים: »יוהלוים למטה אבתם לא התפקדו ♦ ־1 : • •■י ♦ - ••j ן־ 1♦ it : j j лт ■י בתוכם: ♦ г־1 ™ וידבר יהוה אל־מעה לאמר: מטאף את־מטה לוי' ליא תפלןד ואת־ריאעם ליא 42. СЫНЫ НАФТАЛИ, ПО ИХ РОДОС- ЛОВИЮ СЕМЕЙНОМУ. ПО ОТЧИМ ДО- МАМ ИХ. КОЛИЧЕСТВОМ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ВСЕХ ПОС- ТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО, 43. ИСЧИСЛЕН- НЫХ ИЗ КОЛЕНА НАФТАЛИ, - ПЯТЬДЕ- СЯТ ТРИ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА. 44. ВОТ ТЕ, КОГО ИСЧИСЛИЛИ МОШЕ И AhAPOH И ВОЖДИ ИЗРАИЛЯ, - ДВЕ- НАДЦАТЬ ЧЕЛОВЕК, КАЖДЫЙ ОТ ОТЧЕ- ГО ДОМА СВОЕГО. 45. И БЫЛО ВСЕХ ИС- ЧИСЛЕННЫХ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПО ОТ- ЧИМ ДОМАМ ИХ, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙ- СКО В ИЗРАИЛЕ, 46. И БЫЛО ВСЕХ ИС- ЧИСЛЕННЫХ - ШЕСТЬСОТ ТРИ ТЫСЯЧИ ПЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ. 47. а ЛЕВИТЫ ПО ОТЧЕМУ КОЛЕНУ СВОЕМУ НЕ БЫЛИ ИС- ЧИСЛЕНЫ СРЕДИ НИХ. 48. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 49. “ТОЛЬКО КОЛЕНО ЛЕВИ НЕ СЧИТАЙ И ИСЧИСЛЕНИЯ ИМ НЕ ПРО- ИЗВОДИ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. 50. А ПОРУЧИ ТЫ ЛЕВИТАМ НАБЛЮДЕНИЕ ЗА ШАТРОМ ОТКРОВЕНИЯ, И ЗА ВСЕМИ 42 бенэ нафталй толедотАм лемишпехотАм левэт авотАм бемиспАр шемот мибэн эсрйм шанА вамА’ла коль ёцэ цавА. 43 ПЕКУДЕЬЁМ лематэ нафталй шелошА вахамишйм элеф веарбА меот. 44 эле Ьапекудйм ашёр пакАд МОШЕ BEAhAPOH унсиэ йисраэль шенэм асАр иш иш־эхАд левет-авотАв Ьаю. 45 ВАЙИЬЙЮ КОЛЬ-ПЕКУДЭ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЛЕВЭТ АВОТАм МИБЭН ЭСРЙМ шанА вамА’ла коль-ёцэ цавА БЕЙИСРАЭЛЬ. 42 43 44 45 46 ВАЙИЬЙЮ коль-Ьапекудйм шеш-меот элеф ушлошет алафйм вахамэш МЕОТ ВАХАМИШЙМ. 47 48 ВЕЬАЛЬВИЙЙМ ЛЕМАТЭ АВОТАМ ЛО Ьотпакеду бетохАм. 48 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 49 АХ ЭТ-МАТЭ ЛЕВЙ ЛО ТИФКОД ВЕЭТ-РОШАм ЛО ТИСА БЕТОХ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 50 BE АТ А - 801 -
כמדבר במדבר א, ב БАМИДБАР БАМИДБАР 1, 2 תשא בתוך בני ישראל: נואתה הפקד • I».♦ лт ♦ ••ע • : г* т ♦ ־ ־1 ־ : ••1-1 את־הלוים על־משכן הערת תנל כל־כליו ועל כל־אשר־לו" המה לשאו את־המשכן' ואודכל־כליו והם ישרתהו וסביב למשכן ♦ т •• J v ♦ •*•י ♦ т ♦ л*. ♦ it •ע ־ • : ־1״ I לחנו: נאובנסע המשכן יורידו אתו' הלוים ובחנת' המשכן יקימו אתו הלוים והזיר ־1:“ ־ • : т I т*׳-1 -י ־1 : ••л - * л הקרב יומת: ע וחנו בני ישראל איש על¬ מחנהו ואיש על־רגלו לצבאיתם: ״ והלוים .יחנו סביב' למשכן הערת וליא־להיה קצף על;עךת בני ישראל ושמרו' הלוים את־משמרת משכן ♦ IT ♦ -ן : • • J V •»•-י V • : העדות: נדויעשו בני ישראל ככיל אשר 1 •• it ־רו:־ ■י ♦ ••v • л•• т : • J צוה יחוה את־משה כן עשו: • v *t : *т ■.״ ••ע I ■דיו שלישי ב א וידבר יחוה אל־משה ואל־ אהרן לאמר: באיש על־רגלו באתת' לבית אביתם יחנו בני ישראל מנגד סביב • ••j ד־ 1- т:- ■י ♦ ••j. T w • а•• т : • j ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ ЕГО, И ЗА ВСЕМ, ЧТО ПРИ НЕМ: ОНИ БУДУТ НОСИТЬ ША- ТЕР ОТКРОВЕНИЯ И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖ- НОСТИ ЕГО, И СЛУЖИТЬ ПРИ НЕМ, И ВОКРУГ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ СТОЯТЬ СТАНОМ. Я. И ПРИ ПОДЪЕМЕ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ В ПУТЬ ПУСТЬ СКЛАДЫ- ВАЮТ ЕГО ЛЕВИТЫ, А КОГДА ОСТАНО- ВИТСЯ ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, ПУСТЬ СТАВЯТ ЕГО ЛЕВИТЫ; ПОСТОРОННИЙ ЖЕ, КОТОРЫЙ ПРИБЛИЗИТСЯ, ПРЕДАН БУДЕТ СМЕРТИ. 52. И РАСПОЛОЖАТСЯ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ КАЖДЫЙ В СТАНЕ СВО- ЕМ И КАЖДЫЙ ПРИ ЗНАМЕНИ СВОЕМ, ПО ОПОЛЧЕНИЯМ СВОИМ. 53. ЛЕВИТЫ ЖЕ БУДУТ СТОЯТЬ СТАНОМ ВОКРУГ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ГНЕВА НА ОБЩЕСТВО СЫНОВ ИЗРАИЛЯ; И БУДУТ НЕСТИ ЛЕВИТЫ СТРАЖУ У ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ”. 54. И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ - ВСЁ, КАК БОГ ПОВЕ- ЛЕЛ МОШЕ, ТАК ОНИ И СДЕЛАЛИ. 2 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ И АЬАРОНУ, ТАК: 2. “КАЖДЫЙ ПРИ ЗНАМЕНИ СВОЕМ, СО ЗНАКАМИ ОТЧИХ ДОМОВ ИХ, ПУСТЬ стоят сыны ИЗРАИЛЯ СТАНОМ; НА РАССТОЯНИИ Ьафкэд эт-Ьальвиййм аль-мишкан Ьаэдут веаль коль-келав веАль коль-ашер-ло Ьёма йисъу эт-Ьамишкан веэт-коль- келав веЬём ешаретуЬу весавйв ламишкАн яхану. 51 увинсоа ЬамишкАн ёрйду ото Ьальвиййм УВАХАНОТ ЬамишкАн якйму ото Ьальвиййм веЬазАр Ьакарэв юмАт. 52 ВЕХАНУ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ИШ АЛЬ-МАХАНЭЬУ ВЕЙШ АЛЬ-ДИГЛО лецивъотАм. * 51 52 53 веЬальвиййм яхану савйв лемишкАн Ьаэдут ВЕЛО-ЙИЬЙЁ КЭЦЕФ АЛЬ-АДАт БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕШАМЕРУ Ьальвиййм эт-мишмэрет мишкАн Ьаэдут. 54 ваяасу бенэ йисраэль кехоль ашёр цивА адонАй эт-мошё кэн асу. третий 2 ‘ ВАЙДАБЭР адонАй ЭЛЬ-МОШЁ ВЕЭЛЬ-AhAPOH ЛЕМОР. 2 ИШ АЛЬ-ДИГЛО ВЕОТОТ ЛЕВЭТ АВОТАм ЯХАНУ БЕНЭ - 802 -
במדבר במדבר ב БАМИДБАР БАМИДБАР 2 לאיהל־מועד יחנו: גוהחינים' הדמה ♦ V• V I -וי I ♦ ־! • “11: т מזרחה דגל מחנה יהודה לצבא׳תם • :v т т׳»v -ן ן־••׳■ ♦ ЛТ : • ♦ V.T ונשיא לבני יהודה נחשון בן־עמינדב: י וצבאו ופקדיהם ארבעה ושבעים אלף : т ■י : .*11•• •״•л ־ : Iv V.V 5• : • ♦ VT т ושש מאות: הוההנים עליו מטה יששכר ונשיא לבני יששכר נתנאל בן־צוער: ♦ Т Т • J•• : • • Т ♦ - : ••.י •י• т Iן י וצבאו ופקדיו ארבעה וחמשים אלף : т ■י ATI*. J ־ : VT т ־1:־ • •׳נ v־Iv v וארבע מאות: י מטה זבולן ונשיא לבני «בולן אליאב בן־חלן: ״וצבאו ופקדיו שבעה וחמשים אלף ואךבע מאות: טכל־הפקךים למחנה יהודה מאת אלף ושמנים אלף וששת־אלפים וארבע־ מאות לצבא־תם ראשנה יטעו: י רגל •• •י ♦ • : V J V IT • »•T 1• AT מחנה ראובן תימנה לצבא־תם ונשיא' -ן {-•T♦ AT : • ♦ T V.T •• I*•• ♦ V • ♦ ♦ ♦ לבני ראובן אליצור בן־שדיאור: יא וצבאו V. Т : I •• ♦ I V V. • v: I •• ♦ J•• : • ופקדיו ששה וארבעים אלף וחמש J.. |v г. т . _ ' VT • AT I •. : ВОКРУГ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ ПУСТЬ СТОЯТ ОНИ СТАНОМ. З.А СТОЯЩИЕ СТАНОМ ВПЕРЕДИ, К ВОСТОКУ: ЗНАМЯ СТАНА ЙЕЬУДЫ ПО ОПОЛЧЕНИЯМ ИХ, А ВОЖДЬ СЫНОВ ЙЕЬУДЫ - НАХШОН, СЫН АМИНАДАВА. 4. И ВОИНСТВА ЕГО ИСЧИСЛЕННЫХ - СЕМЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ШЕСТЬСОТ. 5. А СТОЯЩИЕ ВОЗЛЕ НЕГО СТАНОМ: КОЛЕНО ИСАХА- РА, А ВОЖДЬ СЫНОВ ИСАХАРА - НЕ- ТАНЪЭЛЬ, СЫН ЦУАРА. 6. И ВОИНСТВА ЕГО ИСЧИСЛЕННЫХ - ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕ- ТЫРЕ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА. 7. КОЛЕНО ЗВУЛУНА, А ВОЖДЬ СЫНОВ ЗВУЛУНА - ЭЛИАВ, СЫН ХЕЙЛОНА. 8. И ВОИНСТВА ЕГО ИСЧИСЛЕННЫХ - ПЯТЬДЕСЯТ СЕМЬ ТЫСЯЧ ЧЕТЫРЕСТА. 9. ВСЕГО ИС- ЧИСЛЕННЫХ В СТАНЕ ЙЕЬУДЫ - СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ЧЕТЫ- РЕСТА ПО ОПОЛЧЕНИЯМ ИХ; ИМ ВПЕ- РЕДИ ИДТИ. «. ЗНАМЯ СТАНА РЕУВЕНА К ЮГУ, ПО ОПОЛЧЕНИЯМ ИХ, А ВОЖДЬ СЫНОВ РЕУВЕНА - ЭЛИЦУР, СЫН ШДЕУ- РА. И. И ВОИНСТВА ЕГО ИСЧИСЛЕННЫХ - СОРОК ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ. ЙИСРАЭЛЬ МИНЭГЕД САВЙВ ЛЕ011ЕЛЬ־М0ЭД ЯХАНУ. 3 ВЕЬАХОНЙМ кэдма мизрАха дэгель маханэ еЬудА лецивъотАм венасй ливнэ еЬудА нахшон бен-аминадАв. 4 УЦВАО УФКУДЕЬЁМ арбаА вешивъйм элеф вешёш меот. 5 веЬахонйм алАв матэ йисахАр венасй ливнэ йисахАр нетанъэль бен-цуАр. 6 УЦВАО уфкудАв арбаА вахамишйм элеф веарбА МЕОТ. 7 МАТЭ ЗЕВУЛУН ВЕНАСЙ ЛИВНЭ ЗЕВУЛУН ЭЛИАв БЕН-ХЕЛОН. 8 УЦВАО УФКУДАв шивъА вахамишйм элеф веарбА меот. 9 коль-Ьапекудйм ЛЕМАХАНЭ ЕЬудА MEAT ЭЛЕФ УШМОНЙМ ЭЛЕФ ВЕШЕШЕТ- АЛАФЙМ ВЕАРБА-МЕОТ ЛЕЦИВЪОТАМ РИШОНА ЙИСАУ. 10 ДЭГЕЛЬ маханэ реувэн темАна лецивъотАм венасй ливнэ реувэн ЭЛИЦУР БЕН-ШЕДЕУР. 11 УЦВАО УФКУДАВ ШИША ВЕАРБАЙМ ЭЛЕФ - 803 -
במדבר במדבר ב БАМИДБАР БАМИДБАР 2 הפקדים למחנה ראובן מאת אלף ואחד וחמשים אלף ואךבע־מאות КОЛЕНО ШИМОНА, А ВОЖДЬ СЫНОВ ШИМОНА - ШЛУМИЭЛЬ, СЫН ЦУРИША- ДАЯ. 13. И ВОИНСТВА ЕГО ИСЧИСЛЕН- НЫХ - ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ ТЫСЯЧ ТРИСТА. 14. И КОЛЕНО ГАДА, А ВОЖДЬ СЫНОВ ГАДА - ЭЛЬЯСАФ, СЫН РЕУЭЛЯ. 15. И ВОИНСТВА ЕГО ИСЧИСЛЕННЫХ - СОРОК ПЯТЬ ТЫСЯЧ ШЕСТЬСОТ ПЯТЬ- ДЕСЯТ. 16. ВСЕГО ИСЧИСЛЕННЫХ В СТА- НЕ РЕУВЕНА - СТО ПЯТЬДЕСЯТ ОДНА ТЫСЯЧА ЧЕТЫРЕСТА ПЯТЬДЕСЯТ ПО ОПОЛЧЕНИЯМ ИХ; ИМ ВТОРЫМИ ИДТИ. 12. ВОЗЛЕ НЕГО ПУСТЬ СТОИТ СТАНОМ 17. ДВИНЕТСЯ ЗАТЕМ ШАТЕР ОТКРОВЕ- JJQfl Г ',tyB' □ЧИП □לצבאית НИЯ, СТАН ЛЕВИТОВ ПОСРЕДИ СТАНОВ; TJ . " ’ ״Т ־ . V •" вахамэш меот. 12 веЬахонйм алАв матэ шимъон венасй ЛИВНЭ ШИМЪОН ШЕЛУМИЭЛЬ БЕН-ЦУРИШАДАЙ. 13 УЦВАО УФКУДЕЬЁМ тишъа вахамишйм элеф ушлош меот. 14уматэ ГАД ВЕНАСЙ ЛИВНЭ ГАД ЭЛЬЯСАФ БЕН-РЕУЭЛЬ. 15 УЦВАО УФКУДЕЬЁМ ХАМИША ВЕАРБАЙМ ЭЛЕФ ВЕШЁШ МЕОТ ВАХАМИШЙМ. 16 КОЛЬ-ЬАПЕКУДЙМ ЛЕМАХАНЭ РЕУВЭН MEAT ЭЛЕФ ВЕЭХАД ВАХАМИШЙМ ЭЛЕФ ВЕАРБА-МЕОТ ВАХАМИШЙМ лецивъотАм ушниййм йисАу. 17 венасА оЬель-моэд маханэ Ьальвиййм бетох Ьамаханот каашёр яхану кэн йисАу иш аль-ядо ледиглеЬём. 18 дэгель маханэ эфрАйим лецивъотАм яма венасй ливнэ эфрАйим элишамА бен-амиЬуд. 19УЦВАО УФКУДЕЬЁМ АРБАЙМ ЭЛЕФ ВАХАМЭШ МЕОТ. 20 ВЕАЛАв МАТЭ א־הל־מועד מחנה הלוים בתור המחנה 1 V• v ־1 :־••ע ־1 s ״••י ♦ I j ־1 ־1 :־ л כאשר יחנו כן יטעו איש על־ילו לדגליהם: ״ דגל מחנה אפרים לצבא־תם ימה ונשיא לבני אפרים אלישימע בך s V J•♦ : » * Т ♦ ТЛТ ־ ״ :I V ~ Ч Т 1• V עמיהוד: יטוצבאו ופקדיהם ארבעים אלף וחמש מאות: 3ועליו מטה מנשה V־« 51“ lv“ ••ע •• 1.T T ♦ I ־ ••J ♦ ־ •״•Л КАК ОНИ СТОЯТ, ТАК И ИДТИ ИМ, КАЖ- ДОМУ НА СВОЕМ МЕСТЕ ПО ЗНАМЕНАМ СВОИМ. 18. ЗНАМЯ СТАНА ЭФРАИМА, ПО ОПОЛЧЕНИЯМ ИХ, К ЗАПАДУ, А ВОЖДЬ СЫНОВ ЭФРАИМА - ЭЛИШАМА, СЫН АМИЬУДА. 19. И ВОИНСТВА ЕГО ИС- ЧИСЛЕННЫХ - СОРОК ТЫСЯЧ пятьсот. 20. и ВОЗЛЕ НЕГО КОЛЕНО МЕНАШЕ, А - 804 -
במדבר במדבר ב БАМИДБАР БАМИДБАР 2 ונשיא לבני מנשה גמליאל בן־פדהצור: ♦ т ״ ״ : ••j ♦ ־ v - « • ««.י 1 т ♦ I v כאוצבאו ופקדיהם שנים ושלשים אלף ומאתים: “ומטה בנימן ונשיא לבני בנימן אבירן בן־גךעני: מוצבאו ופרןדיהם חמשה ושלשים אלף ואו־בע מאות: כדבל־הפקדים למחנה אפרים מאת it ־ ♦ \1• ♦ -ן :-•«j- * • - : v j אלף ושמנת־אלפים ומאה לצבאתם v׳» is lv־ :־ т •• т> ♦ ״ : лт ושלשים יפעו: ™דגל מחנה דן צפנה : ״ *.I- V J V r IT• V :־••׳- T I *T •י T לצבאתם ונשיא לבני דן אחיעזר בך ♦ ״ : I т j»» : • • т ♦ лт :־ • *•v VV י עמישרי: כווצבאו ופקדיהם שנים וששים אלף ושבע מאות: מוהחגים ;גליו מטה אשר ונשיא לבני אשר פגעיאל בן־ננכרן: ™וצבאו ופקדיהם אחד וארבעים אלף T s •י 11*. s•• *.א T V* ♦ ־ : у• Т *.*■י lv וחמש מאות: ™ומטה נפתלי ונשיא ~וד־ ••ע •• 1 ־ •••י ־ : т א ♦ т • לבני נפתלי אחירע בן־עינן: ל וצבאו ופקדיהם שלשה וחמשים אלף וארבע ! .״11•• •.א ♦ ji- w- • •׳נ •.«.י lv ♦ - : -ע ^ ВОЖДЬ СЫНОВ МЕНАШЕ - ГАМЛИЭЛЬ, СЫН ПДАЦУРА. 21. И ВОИНСТВА ЕГО ИС- ЧИСЛЕННЫХ - ТРИДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ДВЕСТИ. 22. И КОЛЕНО БИНЬЯМИНА, А ВОЖДЬ СЫНОВ БИНЬЯМИНА - АВИДАН, СЫН ГИДОНИ. 23. И ВОИНСТВА ЕГО ИС- ЧИСЛЕННЫХ - ТРИДЦАТЬ ПЯТЬ ТЫСЯЧ ЧЕТЫРЕСТА. 24. ВСЕГО ИСЧИСЛЕННЫХ В КОЛЕНЕ ЭФРАИМА - СТО ВОСЕМЬ ТЫ- СЯЧ СТО ПО ОПОЛЧЕНИЯМ ИХ; ИМ ТРЕТЬИМИ ИДТИ. 25. ЗНАМЯ СТАНА ДА- НА, К СЕВЕРУ, ПО ОПОЛЧЕНИЯМ ИХ, А ВОЖДЬ СЫНОВ ДАНА - АХИЭЗЕР, СЫН АМИШАДАЯ. 26. И ВОИНСТВА ЕГО ИС- ЧИСЛЕННЫХ - ШЕСТЬДЕСЯТ ДВЕ ТЫ- СЯЧИ СЕМЬСОТ. 27. А ВОЗЛЕ НЕГО СТО- ЯТ СТАНОМ: КОЛЕНО АШЕРА, А ВОЖДЬ СЫНОВ АШЕРА - ПАГИЭЛЬ, СЫН ОХРА- НА. 28. И ВОИНСТВА ЕГО ИСЧИСЛЕН- НЫХ - СОРОК ОДНА ТЫСЯЧА ПЯТЬСОТ. 29. И КОЛЕНО НАФТАЛИ, А ВОЖДЬ СЫ- НОВ НАФТАЛИ - АХИРА, СЫН ЭЙНАНА. 30. И ВОИНСТВА ЕГО ИСЧИСЛЕННЫХ - ПЯТЬДЕСЯТ ТРИ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА. МЕНАШЕ ВЕНАСЙ ЛИВНЭ МЕНАШЕ ГАМЛИЭЛЬ БЕН-ПЕДАЦУР. 21 УЦВАО уфкудеЬём шенАйим ушлошйм элеф уматАйим. 22УМАТЭ БИНЬЯМЙН ВЕНАСЙ ЛИВНЭ ВИНЬЯМЙН АВИДАн БЕН- гидъонй. * 21 22 23 уцвао уфкудеЬём хамишА ушлошйм элеф веарбА меот. 24 25 коль-Ьапекудйм лемаханэ эфрАйим меАт элеф ушмонат-алафйм умеА лецивъотАм ушлишйм йисАу. 25 ДЭГЕЛЬ МАХАНЭ ДАН ЦАФОНА ЛЕЦИВЪОТАМ ВЕНАСЙ ЛИВНЭ ДАН АХИЭЗЕР БЕН-АМИШАДАЙ. 26 УЦВАО УФКУДЕЬЁМ ШЕНАЙИМ ВЕШИШЙМ ЭЛЕФ ушвА меот. 27 веЬахонйм алАв матэ ашёр ВЕНАСЙ ЛИВНЭ АШЁР ПАГЬИЭЛЬ БЕН-ОХРАн. 28 УЦВАО УФКУДЕЬЁМ ЭХАд ВЕАРБАЙМ ЭЛЕФ ВАХАМЭШ МЕОТ. 29 УМАТЭ НАФТАЛЙ ВЕНАСЙ ЛИВНЭ НАФТАЛЙ АХИРА БЕН-ЭНАн. 30 УЦВАО УФКУДЕЬЁМ шелошА вахамишйм элеф веарбА меот. 31 коль- - 805 -
במדבר במדבר ב, ג БАМИДБАР БАМИДБАР 2,3 מאות: לאכל־הפקדים' למחנה דין מאת אלף ושמןה ותמהים אלף ושש מאות לאחרינה יטעו לדגליהם: гт ד 1v •• : • ♦ : • j т לבאלה פקודי בני־ישראל לבית אביתם '״* J•• ♦ V.•» т : • 1•• ♦ J'• I ♦ v :־ лт כל־פקודי המחנת' לצבאיתם שש־מאות ■ן . | ־ו־!:“ ♦ ״ : т •• •• י¬ אלף ושלשת אלפים וחמש מאות וחמשים: לג והלוים לא התפקדו בתוף בני ישראל כאשר צוה יחוה את־משה: ♦ ••j ״ : 1- л•• т ד־ •.*׳י • ■די- : 1v v *■т לי ויעשו בני ישראל ככיל אשר־צוה יחוה -ן־ו:•^״ .л•• Т : * J•• ♦ V ♦ :־ Т : Т • V את־משה כן־חנו לדגליהם וכן נסעו איש למשפהתיו על־בית אביתיו: IT -: J•• - V.T ♦ : * ♦ יביעי ג א ואלה תולדת אהרין ומשה ביום ♦ AV I V. I- j ♦ I v ♦ ♦ ♦ ♦ רבד יהוה את־משה בהר סיני: בואלה ״ T : *V׳» IT • J- * <\• V ♦ ••׳נ V שמות בני־אהרין הבכיר 1 נדב ואביהוא אלעזר ואיתמר: גאלה שמות' בני אהרין הבהנים המשחים אשר־מלא ידם לכהן: - V.• -: I - ♦ \ ״Л :־ T T J•• • V״• ♦-••It 31. ВСЕГО ИСЧИСЛЕННЫХ В СТАНЕ ДАНА - СТО ПЯТЬДЕСЯТ СЕМЬ ТЫСЯЧ ШЕСТЬ- СОТ; ПОСЛЕДНИМИ ИДТИ ИМ ПО ЗНА- МЕНАМ СВОИМ״. 32. ВОТ ИСЧИСЛЕННЫЕ СЫНЫ ИЗРАИ- ЛЯ ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИХ; ВСЕГО ИС- ЧИСЛЕННЫХ В СТАНАХ ПО ОПОЛЧЕНИ- ЯМ ИХ - ШЕСТЬСОТ ТРИ ТЫСЯЧИ ПЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ. ЗЗ. ЛЕВИТЫ ЖЕ НЕ БЫЛИ ИСЧИСЛЕНЫ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. 34. И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ВСЁ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ; КАК СТОЯЛИ ОНИ СТАНОМ ПО ЗНАМЕНАМ СВОИМ, ТАК И ХОДИЛИ, КАЖДЫЙ В СЕМЕЙСТВЕ СВОЕМ, ПРИ ОТЧЕМ ДОМЕ СВОЕМ. 3 1. А ВОТ РОДОСЛОВИЕ AhAPOHA И МОШЕ, КОГДА ГОВОРИЛ БОГ С МОШЕ НА ГОРЕ СИНАЙ. 2. И ВОТ ИМЕНА СЫ- НОВЕЙ AhAPOHA: ПЕРВЕНЕЦ НАДАВ, И АВИЬУ, ЭЛЬАЗАР И ИТАМАР. 3. ЭТО ИМЕНА СЫНОВЕЙ AhAPOHA, KOhEHOB ПОМАЗАННЫХ, КОТОРЫХ ОН УПОЛНО- Ьапекудйм лемахане дан meat элеф вешивъа вахамишйм ЭЛЕФ ВЕШЁШ МЕОТ ЛААХАРОНА ЙИСЪУ ЛЕДИГЛЕЬЁМ. 32 ЭЛЕ ПЕКУДЭ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЛЕВЭТ АВОТАМ КОЛЬ-ПЕКУДЭ hAMAXAHOT ЛЕЦИВЪОТАМ ШЕШ-МЕОТ ЭЛЕФ УШЛОШЕТ АЛАФЙМ ВАХАМЭШ МЕОТ ВАХАМИШЙМ. 32 33 34 ВЕЬАЛЬВИЙЙМ ЛО ЬОТПАКЕДУ БЕТОХ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ЭТ-МОШЁ. 34 ВАЯАСУ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ КЕХОЛЬ АШЕР-ЦИВА АДОНАЙ ЭТ-МОШЁ КЕН-ХАНУ ЛЕДИГЛЕЬЁМ ВЕХЭН НАСАу ИШ ЛЕМИШПЕХОТАВ АЛЬ- БЭТ АВОТАВ. четвертый 3 I ВЕЭЛЕ ТОЛЕДОТ AhAPOH УМОШЁ БЕЁМ ДИБЭР адонАй ЭТ-МОШЁ беЬАр синАй. 2веэле ШЕМОТ БЕНЕ-AhAPOH Ьабехор надАв ваавиЬу элъазАр веитамАр. 3 ЭЛЕ ШЕМОТ БЕНЭ аЬарон ЬакоЬанйм Ьамешухйм ашер-милё ядАм лехаЬён. - 806 -
במדבר במדבר ג БАМИДБАР БАМИДБАР 3 י וימת נדב ואביהוא לפני ידווה בהקרבם т •I: - 1♦ Т : J״• : • j “SI“ JTT TJT- אש זרה לפני יהווז במדבר סיני ובנים ״י• T - ״ j- : • ♦ T ״ : ••> ן TT ¬לא־היו להם ויכהן אלעזר ואיתמר על T T J* ♦ T T : v !<••-:- л••• T J T ! פני אהרן אביהם: הוידבר יהוה אל־משה לאמר: יהקרב את־מטה לוי והעמךת אתו לפני אהרן הכהן ושרתו אתו: י ושמרו את־משמרתו ♦ ••1 ♦ ■י 1 ♦ v j ♦ it • : - : ואת־משמרת כל־העדה לפני אהל מועד ♦ T^• JT X v v : • v • : ־־.י ׳■ л" v לעביר את־עבידת המשכן: חושמרו את־ כל־כלי אהל מועד ואת־משמרת בני T : • ג v J ^ V ״ : •.״ J.. : V ישראל לעביר את־עבידת המשכן: טונתתה את־הלוים לאהרין ולבניו ♦1“ V Т “ IT : ״ • ♦ ATT : I V. —: г ♦ ♦ נתונם נתונם המה' לו מאת בני ישראל: יואת־אהרין ואת־בניו תפאר ושמרו את־כהנתם והזר הקרב יומת: it ״•It ־ jt ~ ♦ at т ״. ♦ v v. • it ♦ יא וידבר יהוה אל־משה לאמר: 'בואני - ••J : ■סי I •• J•; V ־1 :־ • МОЧИЛ СЛУЖИТЬ. 4. но УМЕРЛИ НА- ДАВ И АВИЬУ ПРЕД БОГОМ, КОГДА ВОС- КУРИЛИ ОНИ ОГОНЬ ЧУЖДЫЙ ПРЕД БО- ГОМ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ, А ДЕТЕЙ НЕ БЫЛО У НИХ, И СЛУЖИЛИ ЭЛЬАЗАР И ИТАМАР ПРИ AhAPOHE, ОТЦЕ СВОЕМ. 5. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ, ТАК: 6. “ПРИВЕДИ КОЛЕНО ЛЕВИ И ПРИСТАВЬ ЕГО К АЬАРОНУ-КОЬЕНУ, ДА- БЫ ПОМОГАЛИ ОНИ ЕМУ. 7. И ПУСТЬ НЕСУТ ОНИ СТРАЖУ ЗА НЕГО И СТРАЖУ ЗА ВСЕ ОБЩЕСТВО ПЕРЕД ШАТРОМ ОТ- КРОВЕНИЯ, ИСПОЛНЯЯ СЛУЖБУ ПРИ ШАТРЕ. 8. И ПУСТЬ НАБЛЮДАЮТ ЗА ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ ШАТРА ОТКРО- ВЕНИЯ И ЗА ОБЯЗАННОСТЯМИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ИСПОЛНЯЯ СЛУЖБУ ПРИ ШАТРЕ. 9. ОТДАЙ ЖЕ ЛЕВИТОВ AhAPO- НУ И СЫНОВЬЯМ ЕГО - ПОЛНОСТЬЮ ОТДАНЫ ОНИ ЕМУ ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. Ю. АЬАРОНУ ЖЕ И СЫНОВЬЯМ ЕГО ПО- РУЧИ, ЧТОБЫ НАБЛЮДАЛИ ОНИ ЗА СЛУЖБОЙ ИХ; ПОСТОРОННИЙ ЖЕ, КО- ТОРЫЙ ПРИБЛИЗИТСЯ, ПРЕДАН БУДЕТ СМЕРТИ״. 11• И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К 4 ваямот надАв ваавиЬу лифнэ адонай беЬакривам эш зарА лифнэ адонАй бемидбАр синАй уванйм ло־Ьаю лаЬём вайхаЬён элъазАр веитамАр АЛЬ-ПЕНЭ AhAPOH АВИЬЁМ. 5 ВАЙДАБЭР адонАй эль־мошё лемор. 4 5 6 7 Ьакрэв эт-матэ левй веЬаамадтА ото ЛИФНЭ AhAPOH ЬакоЬён вешерету ото. 7 ВЕШАМЕРУ ЭТ-МИШМАРТО ВЕЭТ-МИШМЭРЕТ КОЛЬ-ЬАЭДА ЛИФНЭ оЬель моэд лаавод эт־аводАт ЬамишкАн. 8ВЕШАМЕРУ эт- КОЛЬ-КЕЛЁ бЬЕЛБ МОЭД ВЕЭТ-МИШМЭРЕТ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ лаавод эт־аводАт ЬамишкАн. 9 венататА эт־Ьальвиййм леаЬарон ульванАв нетунйм нетунйм Ьёма ло меэт бенэ ЙИСРАЭЛЬ. 10 11 ВЕЭТ-AhAPOH ВЕЭТ-БАНАв ТИФКОД ВЕШАМЕРУ ЭТ- кеЬунатАм веЬазАр Ьакарэв юмАт. 11 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 12 ВААНЙ ЬИНЭ - 807 -
במדבר במדבר ג БАМИДБАР БАМИДБАР 3 הנה לקחתי את־הלוים מתוך בני ישראל • t־־v • : Ij ־1 : • ״ • I ♦ ״т s • J ״ תחת כל־בכור פטר רחם מבני ישראל T : ׳נ *.*ע V •.״ V * ♦ •״Л- T s • j והיו לי הלוים: יגכי לי בל־בכור ביום ♦ V.• JT -ן : • •1 •T • J ♦ ♦ ♦ • * ♦ ♦ הכיתי כל־בכור בארץ מצרים הקדשתי לי כל־בכור בישראל מאדם עד־בהמה ״> יך ♦ ♦ • : т ״• ••1 лт •• ♦ v.t т לי יהיו אני יחוה: МОШЕ, ТАК: и. “ВОТ Я ВЗЯЛ ЛЕВИТОВ ИЗ СРЕДЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ВМЕСТО ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ. ОТКРЫВАЮЩИХ УТ- РОБУ, ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ МО- ИМИ БЫЛИ ЛЕВИТЫ. »•ИБО ВСЯКИЙ ПЕРВЕНЕЦ - МОЙ: КОГДА УМЕРТВИЛ Я ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА В СТРАНЕ ЕГИПЕТ- СКОЙ, ОСВЯТИЛ Я СЕБЕ ВСЯКОГО ПЕР- ВЕНЦА В ИЗРАИЛЕ, ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА - МОИ ОНИ: Я - БОГГ. м. и говорил бог, обращаясь к חמישי ייוידבר יחוה אל״משה במךבף МОШЕ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ. ТАК: "״ •' י : ־' י v т ! '־:־ יי лакАхти эт-Ьальвиййм митох бенэ йисраэль тАхат коль- БЕХОР ПЭТЕР РЭХЕМ МИБЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕЬАЮ ЛИ ЬАЛЬВИЙЙМ. 13 КИ ЛИ КОЛЬ-БЕХОР БЕЁМ ЙАКОТЙ ХОЛЬ-БЕХОР БЕЭРЕЦ мицрАйим ЬикдАшти ли холь-бехор бейисраэль меадАм ад- беЬемА ли йиЬйю анй адонАй. .,ять,* 13 14 ״ вайдабэр адонАй эль-мошё бемидбАр синАй ЛЕМОР. 15 ПЕКОД ЭТ-БЕНЭ ЛЕВЙ ЛЕВЭТ АВОТАм ЛЕМИШПЕХОТАм коль-захАр мибен-ходеш вамА׳ла ТИФКЕДЭМ. 16 ВАЙИФКОД отАм мошё аль-пй адонАй каашёр цувА. 17 вайиЬйю-эле ВЕНЕ-ЛЕВЙ БИШМОТАм ГЕРЕШОН УКЬАт УМРАРЙ. 18 ВЕЭЛЕ ШЕМОТ БЕНЕ-ГЕРЕШОН ЛЕМИШПЕХОТАМ ЛИВИЙ ВЕШИМЪЙ. 19 УВНЭ KEhAT лемишпехотАм амрАм ВЕЙИЦЬАр ХЕВРОН ВЕУЗИЭЛЬ. 20УВНЭ мерарй лемишпехотАм махлй умушй эле Ьем мишпехот לאמר: טופקד את־בני לוי לבית אביתם 15. “ИСЧИСЛИ СЫНОВ ЛЕВИ по отчим ДОМАМ ИХ, ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ; ВСЕХ МУЖЧИН, ОТ ОДНОГО МЕСЯЦА И СТАР- ШЕ, ИСЧИСЛИ ИХ16 .״. И ИСЧИСЛИЛ ИХ МОШЕ ПО СЛОВУ БОГА, КАК БЫЛО ЕМУ ВЕЛЕНО. 17. И ВОТ СЫНЫ ЛЕВИ ПО ИМЕ- НАМ ИХ: ГЕРШОН, И KEhAT, И МРАРИ. 18. И ВОТ ИМЕНА СЫНОВ ГЕРШОНА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ: ЛИВНИ И ШИМИ. 19. А СЫНЫ KEhATA ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ: АМРАМ, И ИЦЬАР, ХЕВРОН, И УЗИ- ЭЛЬ. 20. А СЫНЫ МРАРИ ПО СЕМЕЙСТ- ВАМ ИХ: МАХЛИ И МУШИ; ЭТО - СЕ- МЕЙСТВА ЛЕВИ ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИХ. - 808 -
במדבר במדבר ג БАМИДБАР БАМИДБАР 3 משפחית תלוי לבית אביתם: כאלגרשון • : ♦ ׳- ־ ••״-י ♦ ••׳- :־־ J”♦ IT♦ ן משפחת חלבני ומשפחת השמעי אלה הם משפחת הנרשני: ע פקךיהם במספר כל־זכר מבן־חידש ומעלה פקדידזם ץ тт ״ v ^ I v ז v ••I■»•.♦ т : лт שבעת אלפים וחמש מאות: ״משפחת • : j ד־ т ••י ״וד ״• 1 * s ♦ ■י הנרשני אחרי המשכן יחנו ימה: כדונשיא ביודאב לנרשני אליסף בן־לאל: г* ־״•ו♦ .״״1•• т I v Ktt: v л ™ ומשמרת בני־נרשון באהל מועד המשכן והאהל מכסהו ומסד פתח “ • : v л т ♦ I wr • ן «• I - т •.*.י ־ אהל מועד: כווקלעי החצר ואת־מסןד פתח החצר אשר על־המשכן ועל־המזבח סביב ואת מיתריו לבל עבידתו: מולקהת TTI*• Л* Т ♦.י ד т I: • ♦ I Т I משפחת העמרמי ומשפחת היצהרי ״:־־»־ IT ־^ : Т ״ : -J ־ - • : T • ומשפחת החבריני ומשפחת העויאלי : ־ ־ -vi:״ it ־ך״•! •• «л אלה הם משפחת הקהתי: ™במספר כל־זכר מבן־חידש ומעלה שמנת אלפים ■ן I v • т т ■י лт т v !׳ т ♦ ־> т • 21. У ГЕРШОНА: СЕМЕЙСТВО ЛИВНИ И СЕМЕЙСТВО ШИМИ; ЭТО - СЕМЕЙСТВА ГЕРШОНА. 22. ИСЧИСЛЕННЫХ У НИХ, СЧИТАЯ ВСЕХ МУЖЧИН, ОТ ОДНОГО МЕСЯЦА И СТАРШЕ, - СЕМЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ. 23. СЕМЕЙСТВА ГЕРШОНА ПОЗАДИ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ СТОЯТ СТАНОМ, К ЗАПАДУ. 24. А ВОЖДЬ ОТЧЕ- ГО ДОМА ГЕРШОНА - ЭЛЬЯСАФ, СЫН ЛАЭЛЯ. 25. НА ХРАНЕНИИ ЖЕ У СЫНОВ ГЕРШОНА ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ: сам ШАТЕР, И ПОКРЫТИЕ ЕГО, И ПОЛОГ ПРИ ВХОДЕ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, 26. И ЗАВЕСЫ ДЛЯ ОГРАДЫ ДВОРА, И ПО- ЛОГ ПРИ ВХОДЕ ВО ДВОР, КОТОРЫЙ ВОКРУГ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ И ЖЕРТ- ВЕННИКА, И ВЕРЕВКИ ЕГО ДЛЯ ВСЕГО УСТРОЙСТВА ЕГО. 27. А У KEhATA: СЕ- МЕЙСТВО АМРАМА, И СЕМЕЙСТВО ИЦ- hAPA, И СЕМЕЙСТВО ХЕВРОНА, И СЕ- МЕЙСТВО УЗИЭЛЯ; ЭТО - СЕМЕЙСТВА KEhATA. 28. СЧИТАЯ ВСЕХ МУЖЧИН ОТ ОДНОГО МЕСЯЦА И СТАРШЕ - ВОСЕМЬ ТЫСЯЧ ШЕСТЬСОТ, НАБЛЮДАЮЩИХ ЗА СВЯТИЛИЩЕМ. 29. СЕМЕЙСТВА СЫ- Ьалевй левэт авотАм. 21 22 легерешон мишпАхат Ьаливнй умишпАхат Ьашимъй эле Ьем мишпехот Ьагерешунй. 22 пекудеЬём бемиспАр коль-захАр мибен-ходеш вамА’ла пекудеЬём шивъАт алафйм вахамэш меот. 23мишпехот Ьагерешунй ахарэ ЬамишкАн яхану яма. 24унсй вет־Ав ЛАГЕРЕШУНЙ ЭЛЬЯСАФ БЕН-ЛАЭЛЬ. 25 УМИШМЭРЕТ БЕНЕ-ГЕРЕШОН беоЬель моэд ЬамишкАн веЬаоЬель михсэЬу умасАх пэтах оЬель моэд. 26векалъэ Ьехацэр веэт-масАх ПЭТАХ Ьехацэр ашёр аль-ЬамишкАн веаль-Ьамизбэях савйв веэт метарАв лехоль аводато. 27 великЬАт мишпАхат Ьаамрамй умишпАхат ЬайицЬарй умишпАхат Ьахевронй умишпАхат Ьаозиэлй эле Ьем мишпехот ЬакеЬатй. 28 * * * *бемиспАр коль- захАр мибен-ходеш вамА’ла шемонАт алафйм вешёш меот - 809 -
במדנד במדבר ג БАМИДБАР БАМ И Д БАР 3 ושש מאות שמרי משמרת הקדש: “ משפחת בני־קהת יחנו על ירך • ♦••4 1♦ I -ן:-л ־* v׳-v י המשכן תימנה: ל ונשיא בית־אב למשפחת הקהתי אליצפן בן־עךאל: לאומשמרתם האח והשלחן והמנחה • : — : I т : \ - ♦ » < T IT т ♦ ־ ♦ 4■ והמזבחית וכלי הקדש אשר ישרתו ♦ • ♦ • ♦ ♦ בהם והמסך וכיל עבירתו: לבונשיא т *.יא ♦-ITT ♦.י . I T I : • נשיאי הלוי אלעזר בן־אהרין הכיהן פקדת שמרי משמרת הקדש: לגלמררי ♦ .*1 -I ♦ : ׳т : • vlt - v л • משפחת המחלי ומשפחת המושי אלה הם משפחת מרך: לדופהןךיהם כמספר כל־זכר מבן־חדש ומעלה ששת אלפים ЛТ T •.,'■IV• T T J !י T ••׳- V :־ V.• т ומאתים: להונשיא בית־אב למשפחת J ♦ : • ♦ т •• <• : • IT T מרך צוריאל כן־אביחלל על ירך המשכן יחנו צפנה: לוופקרת משמרת בני מררי • т ♦ j••♦ v ••• : • ■»-!•, : tit _וד־ •י קרשי המשכן ובריחיו ועמדיו ואדניו лтттг jt ■, 4 ♦ ־ • : It:•1: •• ־“ HOB KEhATA СТОЯТ СТАНОМ СБОКУ ОТ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ, К ЮГУ. 30. А ВОЖДЬ ОТЧЕГО ДОМА СЕМЕЙСТВ KEhA- ТА ־ ЭЛИЦАФАН, СЫН УЗИЭЛЯ. 31. НА ХРАНЕНИИ ЖЕ У НИХ: КОВЧЕГ, И СТОЛ, И МЕНОРА, И ЖЕРТВЕННИКИ, И СВЯ- ЩЕННЫЕ СОСУДЫ, КОТОРЫМИ СОВЕР- ШАЮТ СЛУЖЕНИЕ, И ПОЛОГ СО ВСЕМ УСТРОЙСТВОМ ЕГО. 32. А ВОЖДЬ НАД ВОЖДЯМИ ЛЕВИТОВ - ЭЛЬАЗАР, СЫН AhAPOHA-KOhEHA, ДЛЯ НАДЗОРА ЗА ИСПОЛНИТЕЛЯМИ ОХРАНЫ СВЯТИЛИ- ЩА. 33. у МРАРИ: СЕМЕЙСТВО МАХЛИ И СЕМЕЙСТВО МУШИ; ЭТО - СЕМЕЙСТВА МРАРИ. 34. ИСЧИСЛЕННЫХ У НИХ, СЧИ- ТАЯ ВСЕХ МУЖЧИН ОТ ОДНОГО МЕСЯ- ЦА И СТАРШЕ, - ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ДВЕС- ТИ. 35. А ВОЖДЬ ОТЧЕГО ДОМА СЕ- МЕЙСТВ МРАРИ - ЦУРИЭЛЬ, СЫН АВИ- ХАИЛЯ; СБОКУ ОТ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ СТОЯТ ОНИ СТАНОМ, К СЕВЕРУ. 36. А ОБЯЗАННОСТЬ НАДЗОРА СЫНОВ МРА- РИ: БАЛКИ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ, И ЗА- СОВЫ ЕГО, И СТОЛБЫ ЕГО, И ПОДНО- ЖИЯ ЕГО, И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ШОМЕРЭ МИШМЭРЕТ Ьакодеш. 29 МИШПЕХОТ BEHE-KEhAT яхану аль ёрех ЬамишкАн темАна. 30унсй вет־Ав ЛЕМИШПЕХОТ ЬакеЬатй элицафАн бен-узиэль. 31 умишмартАм hААРОН веЬашульхАн веЬаменорА веЬамизбехот ухлё Ьакодеш АШЁР ЕШАРЕТУ БАЬЁМ BEhAMACAx ВЕХОЛЬ АВОДАТО. 32 УНСЙ несиэ Ьалевй элъазАр бен-аЬарон ЬакоЬён пекудАт ШОМЕРЭ мишмэрет Ьакодеш. 33 34 лимрарй мишпАхат Ьамахлй умишпАхат Ьамушй эле Ьем МИШПЕХОТ МЕРАРЙ. 34 уфкудеЬём бемиспАр коль-захАр мибен-ходеш вамА’ла ШЁШЕТ АЛАФЙМ УМАТАЙИМ. 35 УНСЙ ВЕТ־Ав ЛЕМИШПЕХОТ мерарй цуриэль бен-авихАйиль аль ёрех ЬамишкАн яхану ЦАФОНА. 36 УФКУДАт МИШМЭРЕТ БЕНЭ МЕРАРЙ КАРШЁ ЬамишкАн уврихАв веамудАв вааданАв вехоль-келАв ־ 810 -
במדבר במדבר ג БАМИДБАР БАМИДБАР 3 וכל־כליו ובל עברתו: לי ועמדי החצר ♦ Т IV V* 4 J I T I , t ♦ T •• J ••׳נ סביב ואדניהם ויתרתם ומיתריהם: 4• т ♦ ־ : •י V*׳ ״ ••1 I•• V.T ♦ •״ IV ל״והח׳נים לפני המשכן הדמה לפני0 ♦ — 1 •j•• : • j ־•:T .|j.. It .... א־הל־מועד 1 מזרחה משהו ואהרן ובניו г ♦ jv т т: • •• vi ד т т м שמרים משמרת המקדש למשמרת בני ישראל והזר המרב יומת: לט כל־פקודי • : rv - ♦ л•• т■ ־ It•״ I ♦ j it •• הלוים אשר פקד משה ואהרן על־פי יתוה למשפחתם כל־זכר' מבן־תדש V J I V * T T J ЛТ ♦ : • ♦ ».т : ומעלה שנים ועשרים אלף: ששי מוייאמר т ־ : т ♦ ־׳-• ♦די : •■י lv it ־ v יהוה אל־משה פלןד כל־בכר זכר לבני J•• : • Т Т < ♦ Т I ♦ V V т : • ♦ I ♦ • ישראל מבן־חרש ומעלה ו^א את Т ♦ Т : ЛТ Т V י •י V • •• т : • מספר שמתם: מאולקחת אודהלוים לי • j* • : 1־ v т : 1־ it ♦ it ♦ ■• : ־׳ אני יתוה תחת כל־בכיר בבני ישראל л•♦ т ; • j•• : • ין ♦ •י - j- т : ן — •וי ואת' בהמת הלוים תחת כל־בכור בבהמת בני ישראל: “ ויפקד משה כאשר צוה יהוה איתו את־בל־בכור V. ♦ J IV А '■т : JT • ״V ־: I- ЕГО СО ВСЕМ УСТРОЙСТВОМ ЕГО, 37. И СТОЛБЫ ДВОРА КРУГОМ, С ИХ ПОДНО- ЖИЯМИ, И КОЛЬЯМИ, И ВЕРЕВКАМИ. 38. СТОЯЩИЕ ЖЕ СТАНОМ ВПЕРЕДИ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ, К ВОСТОКУ, ПЕ- РЕД ШАТРОМ ОТКРОВЕНИЯ: МОШЕ И AhAPOH С СЫНОВЬЯМИ ЕГО, ОХРАНЯЯ СВЯТИЛИЩЕ, ДЛЯ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ; ПОСТОРОННИЙ ЖЕ, КОТОРЫЙ ПРИБЛИЗИТСЯ, ПРЕДАН БУ- ДЕТ СМЕРТИ. 39. ВСЕГО ИСЧИСЛЕННЫХ ЛЕВИТОВ, КОТОРЫХ ИСЧИСЛИЛИ МО- ШЕ И AhAPOH ПО ПОВЕЛЕНИЮ БОГА, ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ, ВСЕХ МУЖЧИН ОТ ОДНОГО МЕСЯЦА И СТАРШЕ, - ДВАДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ. 40. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “ИСЧИСЛИ ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ МУЖСКОГО ПОЛА ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ОТ ОДНОГО МЕСЯЦА И СТАРШЕ, И ПЕРЕСЧИТАЙ ИХ ПОИ- МЕННО. 41. И ВОЗЬМИ ЛЕВИТОВ ДЛЯ МЕНЯ, ибо Я - БОГ, ВМЕСТО ВСЕХ ПЕР- ВЕНЦЕВ ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. А СКОТ ЛЕВИТОВ - ВМЕСТО ВСЕХ ПЕРВОРОЖ- ДЕННЫХ ИЗ СКОТА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ״. 42. и ИСЧИСЛИЛ МОШЕ, КАК ПОВЕЛЕЛ ВЕХОЛЬ АВОДАТО. 37 ВЕАМУДЭ ЬЕХАЦЭР САВЙВ ВЕАДНЕЬЁМ ВИТЕДОТАМ УМЕТЕРЕЬЁМ. 38 веЬахонйм лифнэ Ьамишкан КЭДМА ЛИФНЁ ОЬЕЛЬ-МОЭД МИЗРАхА МОШЁ BEAhAPOH УВАНЛв шомерйм мишмэрет ЬамикдАш лемишмэрет бенэ йисраэль веЬазАр Ьакарэв юмАт. 39 * коль-пекудэ Ьальвиййм ашёр пакАд мошё веаЬарон Аль־пй адонАй лемишпехотАм коль- захАр мибен-ходеш вамА’ла шенАйим веэсрйм Алеф. шеею40 ״ ваёмер адонАй эль-мошё пекод коль-бехор захАр ливнэ йисраэль мибен-ходеш вамА’ла весА эт миспАр шемотАм. 41 велакахтА эт-Ьальвиййм ли анй адонАй тАхат коль-бехор бивнэ йисраэль веэт беЬемАт Ьальвиййм тАхат коль-бехор бевеЬемАт бенэ ЙИСРАЭЛЬ. 42 ВАЙИФКОД МОШЁ каашёр цивА адонАй ото эт-коль-бехор бивнэ йисраэль. - 811 -
במדבר במדבר ג БАМИДБАР БАМИДБАР 3 בבני ישראל: ״ויהי0 כל־בכור זכר ״ : ••׳- ״ : Iм Т ־ Т Т ♦ J • J במספר שמת מבן־חרש ומעלה ♦ • • ״ע •• ׳נ • I V ע T rj V,- т V ♦ לפקדיהם שנים ועשרים אלף שלשה ושבעים ומאתים: ЕМУ БОГ, ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. 43. И БЫЛО ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ МУЖСКОГО ПОЛА, СЧИТАЯ ПО ИМЕ- НАМ, ОТ ОДНОГО МЕСЯЦА И СТАРШЕ, ВСЕХ ИСЧИСЛЕННЫХ - ДВАДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ДВЕСТИ СЕМЬДЕСЯТ ТРИ. מדוידבר יהוה אל־משה לאמר: מההח ־:־ ״׳־ : JV V *■т •• ן “11 את־הלוים תחת כל־בכור בבני ישראל ־• * _>־ ז : * :**J ־ :т •• ואת־בהמת הלוים תחת בהמתם והירלי ♦ VS IV V “׳■ Г :•״ -J• IT ♦ ЛТ J V ♦ - j הלוים אני יחוה: מוואת פדויי השלשה ־1 : • ••י :־ •T ♦ “ J•* ♦ ♦ IT : J והשבעים והמאתים העדפים על־הלוים ♦“•:т •лт T — ♦ V ן״♦ • ־1 : • • מבכור בני ישראל: טזולקחת חמשת • ♦ •V ״ : т •״1 ♦ it ־1 : т ד •״ v חמשת שקלים לבלבלת בשקל הקדש :־־ ••׳נ It ♦ V *.י ־ .״ : I - lv «V ♦ V л•• תקח עשרים נרה השקל: מחונתתה • v It : •׳- ״т■' ־־ it♦ lv it ־ jt הכסף לאהרן ולבניו פדויי העדפים ־ I v v ן ־1 ד т •• ♦ лтт : К ןי♦ •4 בהם: טטויקח משה את כסף הפדיום מאת העדפים על פדויי הלוים: נמאת •י •• т גי♦ • ־; * ־1 : ״ ״! •• ״ בכור בני ישראל לקח את־הכסף חמשה • ׳» ♦״׳- • T J **.י T־V Ij ־ I V ЛТ !־ * T 44. и ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 45. “ВОЗЬМИ ЛЕВИТОВ ВМЕСТО ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И СКОТ ЛЕВИТОВ ВМЕСТО ИХ СКОТА, И БУДУТ ЛЕВИТЫ МОИМИ: Я - БОГ. 46. ЧТО ЖЕ ДО ВЫКУПАЕМЫХ ДВУХСОТ СЕМИДЕСЯТИ ТРЕХ ЛИШНИХ ПРОТИВ ЧИСЛА ЛЕВИТОВ ИЗ ПЕРВЕН- ЦЕВ ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, 47. ТО ВОЗЬ- МЕШЬ ПО ПЯТИ ШЕКЕЛЕЙ С ГОЛОВЫ, ШЕКЕЛЯМИ СВЯЩЕННЫМИ ВОЗЬМИ, ДВАДЦАТЬ монет ТЕРА״ В каждом ШЕКЕЛЕ. 48. И ОТДАЙ ЭТО СЕРЕБРО АЬАРОНУ И СЫНОВЬЯМ ЕГО В ВЫКУП ЗА ЛИШНИХ ИЗ НИХ49 .״. и ВЗЯЛ МОШЕ СЕРЕБРО ВЫКУПА ЗА ЛИШНИХ ПРОТИВ ЗАМЕ- НЕННЫХ ЛЕВИТАМИ. 50. ОТ ПЕРВЕН- ЦЕВ ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ВЗЯЛ ОН СЕ- 43 ВАЙЬЙ ХОЛЬ-БЕХОР ЗАХАР БЕМИСПАр ШЕМОТ МИБЕН-ХОДЕШ вамА’ла лифкудеЬём шенАйим веэсрйм элеф шелошА вешивъйм уматАйим. 44 ВАЙДАБЭР адонАй ЭЛЬ-МОШЁ лемор. 43 44 45 КАХ эт־Ьальвиййм тАхат коль-бехор бивнэ йисраэль веэт-беЬемАт Ьальвиййм тАхат беЬемтАм веЬаю-лй Ьальвиййм анй адонАй. 46веэт педуё ЬашелошА веЬашивъйм веЬаматАйим Ьаодефйм АЛЬ- Ьальвиййм мибехор бенэ йисраэль. 47 велакахтА хамэшет ХАМЭШЕТ ШЕКАЛЙМ ЛАГУЛЬГОЛЕТ БЕШЁКЕЛЬ ЬАКОДЕШ ТИКАХ эсрйм герА ЬашАкель. 48 венататА Ьакэсеф леаЬарон ульванАв педуё Ьаодефйм баЬём. 49 вайикАх мошё эт кэсеф Ьапидъём меэт Ьаодефйм аль педуё Ьальвиййм. 50меэт бехор бенэ йисраэль лакАх эт־ЬакАсеф хамишА вешишйм - 812 -
במדבר במדבר ג, ד БАМИДБАР БАМИДБАР 3, 4 וששים ושלש מאות ואלף בשקל הקדש: נאויתן מ«טה את־כסף הפרים לאהרין ולבניו על־פי יהוה כאשר צוה ♦ г :־ <• « ! ЛТ : J* WT ־1 5־ V׳» • JT יהוה את־משה: IV V V.T S שביעי ד אוידבר יהוה אל־משה ואל־אהרין - • - ••г tv ♦ л* v т s j ד ■י I לאמר: בנשא את־ריאש' בני קהת מתוך בני לוי למשפהתם לבית אביתם: גמבן ♦ ••5 V.T ♦ : • ♦ л••• J־ I V • IT שלשים שנה ומעלה ועד בדחמשים ♦ •> т . — т т т ♦ ־I v v ד־ • •j שנה כל־בא לצבא לעשות מלאכה T J ЛТТ ־ г T T*,־‘׳ <■ ♦ VT T באיהל מועד: יזיאת עבירת בני־קהת באהל מוננד קדש ההןדשים: הובא אהלן ובניו בנםע המחנה והורדו את פריכת Т Т ״ : J ־1 ־1 V J Т V• • ♦ V “S המסך וכפו־בה את ארין הערת: וונתנו ־ т • ♦ Pat t :״ it I j •• ,״ו ♦J ♦ it ♦ •״ ♦ ♦ עליו כסוי עור תחש ופרשו בגד־כליל T T ♦ ־ ־ V IV * ♦ IT ♦ •׳נ תכלת מלמעלה ושמו כריו: יועלו ♦ •״<י т ♦ тг:лт: • V •י ־ J - ♦ IT שלחן הפנים יפרשו בגד תכלת ונתנו ,• ! ־I J ־ J ♦ IT♦ V •• ♦ VJV ♦ s • * T РЕБРО ЭТО: ТЫСЯЧУ ТРИСТА ШЕСТЬДЕ- СЯТ ПЯТЬ, ШЕКЕЛЯМИ СВЯЩЕННЫМИ. Я. И ОТДАЛ МОШЕ ЭТО СЕРЕБРО ВЫКУ- ПА АЬАРОНУ И СЫНОВЬЯМ ЕГО, ПО СЛОВУ БОГА, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. 4 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ И АЬАРОНУ, ТАК: 2. “ИСЧИСЛИ СЫНОВ KEhATA ИЗ СРЕДЫ СЫНОВ ЛЕВИ, ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ, ПО ОТЧИМ ДО- МАМ ИХ, 3. ОТ ТРИДЦАТИ ЛЕТ И СТАР- ШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИ ЛЕТ, ВСЯКОГО ГОДНОГО ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ, ДЛЯ ИСПОЛ- НЕНИЯ РАБОТЫ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ. 4. ВОТ СЛУЖЕНИЕ СЫНОВ KEhATA В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ, В СВЯТАЯ СВЯ- ТЫХ: 5. ВОЙДУТ AhAPOH И СЫНОВЬЯ ЕГО, КОГДА СТАН ГОТОВИТСЯ ВЫСТУ- ПИТЬ В ПУТЬ, И СНИМУТ ЗАВЕСУ ПОЛО- ГА, И ПОКРОЮТ ЕЮ КОВЧЕГ СВИДЕ- ТЕЛЬСТВА. 6. И ПОЛОЖАТ НА НЕГО ПО- КРЫТИЕ ИЗ ШКУР ТАХАШЕЙ, И НАКИ- НУТ ПОКРЫВАЛО, ВСЁ ИЗ ГОЛУБОЙ ШЕРСТИ, СВЕРХУ, И НАПРАВЯТ ШЕСТЫ ЕГО. 7. А НА СТОЛ ВОЗЛОЖЕНИЯ ВОЗ- ЛОЖАТ ПОКРЫВАЛО ИЗ ГОЛУБОЙ ШЕР- УШЛОШ МЕОТ ВАЭЛЕФ БЕШЁКЕЛЬ ЬАКОДЕШ. 51 ВАЙИТЭН МОШЕ ЭТ- кэсеф Ьапедуййм леаЬАрон ульванАв аль-пй адонАй каашёр цивА адонАй эт-мошё. седьмо1 4 ״ вайдабэр адонАй эль-мошё веэль-аЬарон ЛЕМОР. 2 НАСО ЭТ-РОШ БЕНЭ KEhAT МИТОХ БЕНЭ ЛЕВЙ лемишпехотАм левэт авотАм. 3 МИБЭН шелошйм шанА вам^ла веАд бен-хамишйм шанА коль־бА лацавА ЛААСОТ мелахА беоЬель моэд. 4 зот аводАт бене-кеЬАт беоЬель моэд кодеш Ьакодашйм. 5увА аЬарон уванАв бинсоа Ьамаханэ ВЕЬОРЙДУ ЭТ ПАРОХЕТ hAMACAx ВЕХИСУ־вА ЭТ АРОН Ьаэдут. 6 венатену алАв кесуй ор тАхаш уфаресу вегед-келйль техэлет мильмА’ла весаму бадАв. 7 веАль шульхАн Ьапанйм ЙИФРЕСУ БЭГЕД ТЕХЭЛЕТ ВЕНАТЕНУ АЛАв ЭТ-hAKEAPOT ВЕЭТ- - 813 -
נמדבד במדבר ד БАМИДБАР БАМИДБАР 4 #ליו את־הקערת ואת־הכפת ואת־ המנקדת ואת קשות הנסך ולחם ־ ♦ ־־ •1 ♦ ♦1 v л• ♦ I v лт “ j התמיד עליו יהיה: 0ופרשו עליהם “ Т •־י т'т׳■ «1 : V •• : J ♦ IT IV בנד תולעת שני וכפו אתו במכסה I••••♦ J • ♦ •Т j— v V* ♦ ♦ עור תחש ושמו את־בדיו: טולקחו 1 בנד лт П ־ ♦ т •י v ־ vjv j 1♦ it• it תכלת וכפו את־מנו־ת המאור ואת־ נר־תיה ואת־מלקחיה ואת־מחת־תיה ואת ••v ♦ т v J ־ : It •••■י v ♦ т ־ : т av ♦ •• כל־כלי שמנה אשר ישרתו־לה בהם: IV т ^ : it * J,t т : - J"; т י ונתנו אתה ואת־כל־כליה אל־מכסה ״* . . V т V •• Т V : т < : IT. עור תחש ונתנו על־המוט: יא ועל 1 מזבח J- : • * \ 1 ־ r- I • IT* ־ лт ״J הזהב יפרשו בנד תכלת וכפו אתו j » ♦ v •• ♦ vjv ♦ : • т т ־ במכסה עור תחש ושמו את־בדיו: IT ־ V v. T ♦ ־ ЛТ ♦ • : ••-י ויי יבולקחו0 את־כל־כלי השרת אשר sv י• - יד •• :־ ♦ т v 1♦ it ♦ • ♦1 ♦ ♦ ישרתו־בם בקדש ונתנו אל־בנד תכלת ♦ JT ♦ IT ־ V •• ♦ VJV V ♦ IT♦ vl ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ וכפו אותם במכסה עור תחש ונתנו על־ - ». ♦ IT♦ ־ ЛТ i י••• : • ♦ T J • ♦ המוט: יגודשנו את־המזבח ופרשו עליו T T J ♦ IT - л••: • ־ V י■ ♦ •. I ־ СТИ, И ПОСТАВЯТ НА НЕГО БЛЮДА, И ЛОЖКИ, И КРУЖКИ, И ЧАШИ ДЛЯ ВОЗ- ЛИЯНИЯ, И ХЛЕБ ПОСТОЯННЫЙ ПУСТЬ БУДЕТ НА НЕМ. 8. И НАКИНУТ НА НИХ ПОКРЫВАЛО ИЗ ЧЕРВЛЕНИЦЫ, А ЕГО ПОКРОЮТ ПОКРЫТИЕМ ИЗ ШКУР ТАХА- ШЕЙ, И ВПРАВЯТ ШЕСТЫ ЕГО. 9. И ВОЗЬ- МУТ ПОКРЫВАЛО ИЗ ГОЛУБОЙ ШЕРСТИ, И ПОКРОЮТ МЕНОРУ, И СВЕТИЛЬНИКИ ЕЕ, И ЩИПЦЫ ЕЕ, И СОВКИ ЕЕ, И ВСЕ ЕЕ СОСУДЫ ДЛЯ МАСЛА, КОТОРЫМИ СО- ВЕРШАЮТ ПРИ НЕЙ СЛУЖЕНИЕ, «. И ПОЛОЖАТ ЕЕ СО ВСЕМИ СОСУДАМИ ЕЕ В ПОКРЫТИЕ ИЗ ШКУР ТАХАШЕЙ, И НА- ВЕСЯТ НА ШЕСТ. И. А НА ЗОЛОТОЙ ЖЕР- ТВЕННИК НАКИНУТ ПОКРЫВАЛО ИЗ ГО- ЛУБОЙ ШЕРСТИ, И ПОКРОЮТ ЕГО ПОК- РЫТИЕМ ИЗ ШКУР ТАХАШЕЙ, И ВПРА- ВЯТ ШЕСТЫ ЕГО. 12. И ВОЗЬМУТ ВСЕ СЛУЖЕБНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, КО- ТОРЫМИ СОВЕРШАЮТ СЛУЖЕНИЕ В СВЯТИЛИЩЕ, И ПОЛОЖАТ НА ПОКРЫ- ВАЛО ИЗ ГОЛУБОЙ ШЕРСТИ, И ПОКРО- ЮТ ИХ ПОКРЫТИЕМ ИЗ ШКУР ТАХА- ШЕЙ, И НАВЕСЯТ НА ШЕСТ. ». И ОЧИС- ТЯТ ЖЕРТВЕННИК ОТ ПЕПЛА, И НАКИ- НУТ НА НЕГО ПОКРЫВАЛО ИЗ БАГРЯНИ- Ьакапот веэт-Ьаменакиёт веэт кесот ЬанАсех велёхем Ьатамйд алав йиЬйё. * * * * * * * 8уфаресу алеЬём бэгед толАат шанй ВЕХИСУ ОТО БЕМИХСЭ ОР тАХАШ ВЕСАМУ ЭТ־БАДАв. 9 ВЕЛАКЕХУ БЭГЕД техэлет вехису эт־менорАт Ьамаор веэт־неротэЬа веэт-малькахэЬа веэт-махтотэЬа веэт коль-келё шамнА АШЕР ешарету־лА баЬём. 10 *венатену отА веэт-коль-келёЬа эль-михсэ op тАхаш венатену аль-Ьамот. 11 веАль мизбАх ЬазаЬАв йифресу бэгед техэлет ВЕХИСУ ОТО БЕМИХСЭ ОР тАхаш весаму эт־бадАв. 12велакеху эт־коль־келё Ьашарэт АШЕР ешарету-вАм бакодеш венатену эль-бэгед техэлет вехису отАм бемихсэ op тАхаш венатену аль-Ьамот. 13 ВЕДИШЕНУ эт־Ьамизбэях уфаресу алАв бэгед аргамАн. - 814 -
במדבר במדבר ד БАМИДБАР БАМИДБАР 4 בגד ארגמן: יי ונתנו 0עליו את־כל־כליו ־ : j ♦ it♦ I 1т т זי v т •ן •• т אשר ישרתו עליו בהם אודהמחתית ד v v т jt т * ♦it ♦1 jv ־ ־ : > את־המזלגת' ואודהיעים ואת־המזרלןת ־ • : It:•- v ♦ j* т ” v ♦ Т כיל כלי המזבח ופרשו עליו כסוי עור ־י ♦ ••л••: • “ J ־ т т j ♦ 1Т ♦ ע <■ תחש ושמו בדיו: טווכלה אהדן־ובניו Т Т 9 I- JT • ♦ IT - J T ♦ - V.- ♦ ♦ לכ&ת את־הקךש ואודכל־כלי הקיז־ש בנםע המחנה ואחרי־כן יביאו בני־קהת • : 1“ 1“ j :־ v ♦ ־1 •• •• т I > ♦ •יו ♦1 т לשאת ולא־יגעו אל־הקדש ומתו אלה Л" T vK - v ♦ • I ♦ •* T '•׳נ V משא בני־קהת באיהל מונך: ®ופקדת אלעזר 1 בן־אהלן הכיהן שמן המאור וקפזרת הסמים ומנחת התמיד ושמן המשחה פקדת כל־המשכן וכל־אשר־בו - • : ЛТ ♦ י.י1“ J ־ • : T ♦ » T :־־ V בקדש ובכליו: מפטיי гוידבר יחוה אל־משה ואל־אהרין לאמר: ״ אל־תכריתו את־שבט משפחית הקהתי מתוך הלחם: יטוזיאת щ I להם ЦЫ. 14. и ПОЛОЖАТ НА НЕГО ВСЕ ПРИ- НАДЛЕЖНОСТИ, КОТОРЫМИ СОВЕРША- ЮТ НА НЕМ СЛУЖЕНИЕ: СОВКИ, ВИЛКИ, И ЛОПАТКИ, И ЧАШИ, ВСЕ ПРИНАДЛЕЖ- НОСТИ ЖЕРТВЕННИКА, И НАКИНУТ НА НЕГО ПОКРЫТИЕ ИЗ ШКУР ТАХАШЕЙ, И ВПРАВЯТ ШЕСТЫ ЕГО. А КОГДА AhA- РОН И СЫНОВЬЯ ЕГО ЗАКОНЧАТ ПОК- РЫВАТЬ СВЯТИЛИЩЕ И ВСЕ СВЯЩЕН- НЫЕ СОСУДЫ, КОГДА СТАН ГОТОВИТСЯ ВЫСТУПИТЬ В ПУТЬ, ТО ЗАТЕМ ВОЙДУТ СЫНЫ KEhATA, чтобы НЕСТИ, НО НЕЛЬ- ЗЯ ИМ ДОТРАГИВАТЬСЯ ДО СВЯТИЛИ- ЩА, А ТО УМРУТ. ВОТ ЧТО НОСИТЬ СЫ- НАМ KEhATA ИЗ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ. 16. ПОД НАДЗОРОМ ЖЕ ЭЛЬАЗАРА, СЫНА AhAPOHA-KOhEHA: МАСЛО ДЛЯ МЕНО- РЫ, СМЕСЬ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ ВОСКУРЕ- НИЯ, И ДАР ПОСТОЯННЫЙ, И МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, НАБЛЮДЕНИЕ ЗА ВСЕМ ШАТРОМ ОТКРОВЕНИЯ, И ЗА ВСЕМ, ЧТО В НЕМ, ЗА СВЯТИЛИЩЕМ, И ЗА ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ ЕГО״. 17. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ И АЬАРОНУ, ТАК: 18. “НЕ ДОВЕДИ- ТЕ ДО ГИБЕЛИ КОЛЕНА СЕМЕЙСТВ КЕ- hATA ИЗ СРЕДЫ ЛЕВИТОВ. 19. ВОТ ЧТО СДЕЛАЙТЕ ИМ, ЧТОБЫ ЖИЛИ ОНИ И НЕ 14 ВЕНАТЕНУ АЛАВ ЭТ־КОЛЬ־КЕЛАВ АШЕР ЕШАРЕТУ АЛАВ БАЬЁМ ЭТ- Ьамахтот эт-Ьамизлагот веэт-Ьаяйм веэт-Ьамизракот коль келё Ьамизбэях уфаресу алАв кесуй ор тАхаш весаму вадАв. 15 вехилА аЬарон-уванАв лехасот эт־Ьак6деш веэт-коль-келё Ьакодеш бинсоа Ьамаханё веахаре-хэн явоу вене-кеЬАт ЛАСЭТ вело-йигеу эль־Ьак6деш вамэту эле масА вене־кеЬАт беоЬель моэд. 14 15 16 * 18 уфкудАт элъазАр бен-аЬарон ЬакоЬён шёмен Ьамаор укторет Ьасамйм уминхАт Ьатамйд вешёмен ЬамишхА пекудАт коль-ЬамишкАн вехоль־ашер־бо БЕКОДЕШ УВХЕЛАв. мафтир !7 вайдабэр адонАй эль-мошё веэль־аЬар6н лемор. 18 АЛЬ-ТАХРЙТУ ЭТ-ШЁВЕТ МИШПЕХОТ ЬАКЕЬАТЙ МИТОХ - 815 -
במדבר במדבר ד БАМИДБАР БАМИДБАР 4 וחיו וליא ימתו בגשתם את־כ!דש Vi■» v 4־ : • ♦ *. т j ♦ т ♦ הקדחים אהרין ובניו יביאו ושמו אותם т jt♦ т тт 1־ודי л* tIj: ־ איש איש על־עבידתו ואל־משאו: כוליא־ I ♦ IT- V ♦ י• T I ׳נ -י״ :־^י• J• :יביאו לראות כבלע את־ה3ןדש ומתו ן»• т vK ־־ V ■׳ ׳נ ♦ S ״ * T УМЕРЛИ, ПОДХОДЯ К СВЯТАЯ СВЯТЫХ: AhAPOH И СЫНОВЬЯ ЕГО ПУСТЬ ВХОДЯТ И РАССТАВЛЯЮТ ИХ КАЖДОГО У РАБО- ТЫ ЕГО И У НОШИ ЕГО. 20. НЕЛЬЗЯ ВХО- ДИТЬ ИМ И СМОТРЕТЬ, КАК ПОКРЫВА- ЮТ СВЯТИЛИЩЕ, А ТО УМРУТ״. ЬАЛЬВИЙЙМ. 19 ВЕЗОТ АСУ лаЬём вехаю вело ямуту бегиштАм ЭТ-КОДЕШ ЬАКОДАШЙМ AhAPOH УВАНЛв ЯВОУ ВЕСАМУ ОТАм ИШ ИШ АЛЬ-АВОДАТО ВЕЭЛЬ-МАСАО. 20 ВЕЛО-ЯВОУ ЛИРЪОТ КЕВАЛА ЭТ- Ьакодеш вамэту. - 816 -
הפטרת במדבר ЬАФТАРАТ БАМИДБАР הפטרה במדבר ЬАФТАРАТ БАМИДБАР בתרי־ עשר, הושע פרק ב אוהיה מספר בני־ישראל כחול הים :ו т т • : ־> :, • : J : .. т ־ Т אשר לא־ימד ולא יספר והיה במקום ד •1 Л ״ ־■י ♦ т • j ״I : • т т ♦ л אשר־יאמר להם לא־עמי אתם יאמר ד v т <•• т 1•• v ן •j ־ j•• т 1•• v להם בני אל־חי: בונקבצו בני־יהודה т ♦ ••ע ••1 т ♦ I•• ♦ ♦ I • • ♦ IT> ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ובני־ישראל' יחדו ושמו להם ראש אחד т : • 1•• s •• ־ : т ■> т ♦ т •••׳י ׳■ v.t v ועלו מן־הארץ כי גדול יום יזרעאל: ♦I v лт т I • j т •׳> т •י ׳■ • V ♦ s) גאמרו לאחיכם עמי ולאחותיכם • : <■ ־1 :־ ״• ••••י *л ♦ ־1 ד־ 1 ״• V־« רחמה: יריבו באמכם ריבו בי־היא' לא ,י T IT י> ♦ * ♦ J • • V אשתי ואנכי לא אישה ותפר זנוניה • S ״ ♦ TV♦ <•• T ♦ лт • J V.• IT מפניה ונאפופיה מכין שדיה: הפך • т v т ♦-ו ד־ *,*.י т • ««ע V v т tv т I אפשיטנה ערמה והצגתיה כיום הולדה ־ : • TJV די.• т ♦•־:• т ♦.י •IT♦־** ושמתיה כמדבר ושתה כארץ ציה . — : •. Т : • - Т : ־ • т |«׳т I v והמתיה בצמא: יואת־בניה לא ארחם ־51“ • •<י T ־ J T V-VT V ♦ IT Т : ••* כי־בני זנונים המה: זכי זנתה אמם hOLLIEA 2 1 «И БУДЕТ ЧИСЛО СЫНОВ ИЗРАИЛЯ КАК ПЕСОК МОРСКОЙ, КОТОРЫЙ НЕ ИЗМЕРИТЬ И НЕ ИСЧИСЛИТЬ. И БУДЕТ ВМЕСТО СКАЗАННОГО ИМ: “НЕ МОЙ НАРОД ВЫ״ СКАЗАНО ИМ: “СЫНЫ ВСЕ- СИЛЬНОГО Бога ЖИВОГО вы2 .״ И СОБЕ- РУТСЯ СЫНЫ ЙЕЬУДЫ и сыны ИЗРАИ- ЛЯ ВМЕСТЕ, И НАЗНАЧАТ СЕБЕ ОДНОГО ВОЖДЯ, И ПОДНИМУТСЯ СО ВСЕХ СТРАН света, ИБО ВЕЛИК будет ДЕНЬ ИЗ- РЕЭЛЯ. 3 СКАЖИТЕ БРАТЬЯМ ВАШИМ: “НАРОД МОЙ״ И СЕСТРАМ ВАШИМ: “УТЕШЕННАЯ4 .״ УВЕЩЕВАЙТЕ МАТЬ СВОЮ, УВЕЩЕВАЙТЕ, ИБО ОНА НЕ ЖЕ- НА МНЕ, И Я НЕ МУЖ ЕЙ. ПУСТЬ УДАЛИТ ОНА БЛУД С ЛИЦА СВОЕГО И ПРЕЛЮБО- ДЕЯНИЕ С ГРУДИ СВОЕЙ, 5 ЧТОБЫ НЕ РАЗДЕЛ Я ЕЕ ДОНАГА, И НЕ ВЫСТАВИЛ ЕЕ, КАК В ДЕНЬ, КОГДА РОДИЛАСЬ ОНА, И НЕ СДЕЛАЛ ЕЕ ПОДОБНОЙ ПУСТЫНЕ, И НЕ ПРЕВРАТИЛ ЕЕ В ЗЕМЛЮ ИССОХ- ШУЮ, И НЕ УМЕРТВИЛ ЕЕ ЖАЖДОЙ, 6 А ДЕТЕЙ ЕЕ НЕ ПОМИЛОВАЛ, ИБО ДЕТИ БЛУДА ОНИ, 7 ИБО РАСПУТНИЧАЛА 2 1 ВЕЬАЯ МИСПАР БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ КЕХОЛЬ ЬАЯМ АШЕР ЛО- ЙИМАД ВЕЛО ЙИСАФЭР ВЕЙАЯ БИМКОМ АШЕР-ЕАМЭР ЛАЬЁМ ЛО- АМЙ АТЭМ ЕАМЭР ЛАЬЁМ БЕНЭ ЭЛЬ-ХАЙ. 2 ВЕНИКБЕЦУ БЕНЕ-ЕЬУДА УВНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЯХДАВ ВЕСАМУ ЛАЬЁМ РОШ ЭХАд ВЕАЛУ МИН- ЬаАрЕЦ КИ ГАДОЛЬ ЁМ ЙИЗРЕЭЛЬ. 3 ИМРУ ЛААХЕХЭМ АМЙ ВЕЛААХОТЕХЭМ РУХАМА. 4 РЙВУ ВЕИМЕХЭМ РЙВУ КИ-ЬЙ ЛО ИШТЙ ВЕАНОХЙ ло ишА ветасэр зенунэЬа мипанэЬа венаафуфэЬа МИБЭН ШАДЭЬА. 5 ПЕН-АФШИТЭНА АРУМА ВЕЬИЦАГТЙЬА КЕЁМ ЬиваледА весамтйЬа хамидбАр вешатйЬа кеэрец ция ваЬамитйЬа бацамА. 6 веэт-банэЬа ло арахэм ки-венэ зенунйм Ьёма. 7 ки занетА имАм Ьовйша ЬоратАм ки амерА элехА ахарэ меаЬавАй нотенэ лахмй умемАй цамрй уфиштй - 817 -
הפטרת במדבר ЬАФТАРАТ БАМИДБАР הבישה הורתם כי אמרה אלכה אחרי «.ЛТ Т I Т V ״I- Т ♦ I•• Т ♦ |T J מאהבי נהגי לחמי' ומימי צמרי ופשתי שמני ושקויי: חלפן הנני־שך את־דךכף בסירים ונדרתי אודנדרה ונתיבותיה ליא ־ ״ ״IT • л ־ : ״ Т •• ♦ V : •ו •.♦.י J т תמצא: טורדפה את־מאהביה וליא־תשיג « : 1v <т ♦ •♦ it ♦ ־1 ;־ j• - !♦tv א־תם ובקשתם ולא תמצא ואמרה 41:• т־ ♦T ♦ IT ♦ at:• j אלכה ואהובה אל־אישי הראיון כי J• I •IT j• V T T ♦ <т ♦ I•• טוב לי אז מעתה: י והיא לא ידעה כי ׳- •״ ■л• •• ■דך it j • ♦ т• ■די •> אנכי נתתי לה הדגן והתירוש והיצהר Т • j- т •IT ־ Кт Т ♦-• וי ♦־•:at ♦ ♦ וכסף הרביתי לה וזהב עשו לבעל: ♦ I v v • : ••׳■ • т׳» ♦j т »•т т ־ it יא לכן א«טוב ולקחתי תני בעתו ותירושי במועדו והצלתי צמרי ופשתי ♦״! ״-י ♦ 1 ד5 * *" л ♦•־:• - : .j ... לכפות את־ערותה: יבועתה אנלה את־ ♦ - .v v עי: 1т т ♦ ־ : vt V׳- v ♦ • ♦ * • נבלתה לעיני מאהביה ואיש לא־יצילנה TJ•! • - I V.» ♦ T AV ־1 :־ ♦ J•• ** ♦ »■T ־־ : ״.״ מידי: * והשבתי כל־משושה חנה חדשה jt :4 ץТ - т ♦ j • 1 ♦ • : ־ •т • МАТЬ ИХ. ОПОЗОРИЛА РОЖДЕНИЕ ИХ, ИБО ГОВОРИЛА ОНА: “ПОЙДУ ЗА ЛЮ- БОВНИКАМИ МОИМИ, ДАЮЩИМИ МНЕ ХЛЕБ МОЙ И ВОДУ МОЮ, ШЕРСТЬ И ЛЕН МОЙ, ОЛИВКОВОЕ МАСЛО МОЕ И НАПИТКИ МОИ8 .״ ПОЭТОМУ ПРЕГРА- ЖУ Я ПУТЬ ТВОЙ КОЛЮЧКАМИ, И ПОС- ТАВЛЮ Я ПЕРЕД НЕЙ ПРЕГРАДЫ, И ПУ- ТЕЙ СВОИХ НЕ НАЙДЕТ ОНА. 9 И ПОЮ- НИТСЯ ОНА ЗА ЛЮБОВНИКАМИ СВОИ- МИ, НО НЕ ДОГОНИТ ИХ, И БУДЕТ ИС- КАТЬ ИХ, НО НЕ НАЙДЕТ, И СКАЖЕТ: “ПОЙДУ Я И ВОЗВРАЩУСЬ К ПЕРВОМУ МУЖУ МОЕМУ, ИБО было ЛУЧШЕ МНЕ ТОГДА, ЧЕМ ТЕПЕРЬ״. Ю И НЕ ЗНАЛА ОНА, ЧТО Я ДАВАЛ ЕЙ ХЛЕБ И ВИНО И ОЛИВКОВОЕ МАСЛО, И Я ПРИУМНОЖИЛ ДЛЯ НЕЕ СЕРЕБРО И ЗОЛОТО, из которого ОНИ ДЕЛАЛИ украшения ДЛЯ БААЛЯ. « ЗА ЭТО ВОЗЬМУ Я ОБРАТНО ХЛЕБ МОЙ В ПОРУ ЕГО И ВИНО МОЕ В СРОК ЕГО И ЗАБЕРУ ШЕРСТЯНЫЕ И ЛЬНЯНЫЕ ткани МОИ, КОТОРЫМИ ПРИКРЫВАЛА ОНА НАГОТУ СВОЮ. « И ТЕПЕРЬ ОТКРОЮ Я СРАМ ЕЕ НА ГЛАЗАХ У ЛЮБОВНИКОВ ЕЕ, И НИКТО НЕ СПАСЕТ ЕЕ ОТ РУКИ МОЕЙ. 13 И ПРЕКРАЩУ Я ВСЯКОЕ BE- СЕЛЬЕ ЕЕ, ПРАЗДНИКИ ЕЕ, НОВОЛУНИЯ ШАМНЙ ВЕШИКУЯЙ. 8 ЛАХЭН ЬИНЕНИ-САХ ЭТ-ДАРКЭХА БАСИРЙМ ВЕГАДАРТЙ ЭТ-ГЕДЕРА УНТИВОТЭЬА ЛО ТИМЦА. 9 ВЕРИДЕФА ЭТ- MEAhABahA вело-тасйг отам увикшатам вело тимцА ВЕАМЕРА ЭЛЕХА ВЕАШУВА ЭЛЬ-ИШЙ ЬАРИШОН КИ ТОВ ЛИ АЗ МЕАТА. 10 * * ВЕЬЙ ЛО ЯДЕА КИ АНОХЙ НАТАТИ ЛА ЬАДАГАН веЬатирош веЬайицЬар вехэсеф Ьирбэти ла везаЬав асу ЛАБААЛЬ. 11ЛАХЭН АШУВ ВЕЛАКАХТЙ ДЕГАНЙ БЕИТО ВЕТИРОШЙ БЕМОАДО ВЕЬИЦАЛЬТЙ ЦАМРЙ УФИШТЙ ЛЕХАСОТ ЭТ-ЭРВАТА. 12 веатА агалё эт-навлутА леэнэ меаЬавэЬа вейш ЛО- ЯЦИЛЁНА миядй. 13 веЬишбатй коль-месосА хагА ходшА - 818 -
הפטרת במדבר ЬАФТАРАТ БАМИДБАР ושבתה וכיל מועדה: יי והלמתי גפנה т : ־^״־דו ־1:־־ ״ « ־: I י• ♦ лт ♦ - ־ ותאנתה אשר אמרה אתנה המה' לי ״ Т ׳־ ״Т : V Т ♦ IT JV T TJ•• : אשר נתנרלי מאהבי ושמתים ליער — ♦ j• : - ♦ лт 1י ♦ ־.• ♦it ■*•г ד־ ואכלתם חית השדה: טי ופקדתי עליה т v т j• :1“ it 1v т ־־ j— — *•т т ־1 :־ את־ימי הבעלים אשר תקטיר להם ותעד נזמה וחליתה ותלך אחרי j..-; 1- IV ־ ••-י T T s V ♦ T J • ־ מאהביה ואיתי שכחה נאם־יחוה: טי לכן I י• т it דו ן ♦ '•т ♦ it <׳• ♦ т /*<♦ ־1 :־־ •.׳ הנה אנכי מפתיה וחלכתיה המדבר ЛТ : • ־ T ־ : ״.י I ♦ TV־♦ •IT <»• ״ ודברתי על־לבה: יזונתתי לה את־כרמיה' т v т ♦ v «т • ־־ it♦ it • '■•:♦•־ משם ואת־עמק עכור לפתח תקוה וענתה שמה בימי נעוריה וכיום עלותה די ^ V♦ : т v ♦ וי•• • т т т ♦ «т ♦ ♦ ♦ ♦ מארץ־מצרים: ״והיה ביום־ההוא' נאם־ ־ ־' ־ : •••'тт: •1т: • I VIV- יחוה תקראי אישי וליא־תקראי־לי עוד ר. j• • ♦1: • 1 ♦ л* • 1♦ •.י: ■ т : בעלי: יטוהפריתי את־שמות הבעלים ЕЕ, И СУББОТЫ ЕЕ, И ВСЕ ПРАЗДНИЧНЫЕ СОБРАНИЯ ЕЕ. 14 И ОПУСТОШУ Я ВИ- НОГРАДНЫЕ ЛОЗЫ ЕЕ И СМОКОВНИЦЫ ЕЕ, О КОТОРЫХ ГОВОРИЛА ОНА: “ЭТО ПЛАТА МНЕ, КОТОРУЮ ДАЛИ МНЕ ЛЮ- БОВНИКИ МОИ״; И ПРЕВРАЩУ Я ИХ В ЛЕС, И ПОЖРЕТ ИХ ЗВЕРЬ ПОЛЕВОЙ. 15 И ВЗЫЩУ Я С НЕЕ ЗА ДНИ служения БАА- ЛЯМ, КОТОРЫМ ВОСКУРЯЛА ОНА БЛА- ГОВОНИЯ, ЗА ДНИ, КОГДА УКРАШАЛА ОНА СЕБЯ НОСОВЫМ КОЛЬЦОМ СВОИМ И ОЖЕРЕЛЬЯМИ СВОИМИ, И ШЛА ЗА ЛЮБОВНИКАМИ СВОИМИ, А МЕНЯ ЗА- БЫВАЛА, - СЛОВО БОГА. 16 - ПОЭТОМУ ПРИМАНЮ Я ЕЕ, И ПРИВЕДУ ЕЕ В ПУС- ТЫНЮ, И ОБРАЩУСЬ К СЕРДЦУ ЕЕ. 17 И ОТТУДА ДАМ Я ЕЙ ВИНОГРАДНИКИ ЕЕ, И превращу МРАЧНУЮ ДОЛИНУ ВО ВРАТА НАДЕЖДЫ. И ВОСПОЕТ ОНА ТАМ, КАК В ДНИ ЮНОСТИ СВОЕЙ И КАК В ДЕНЬ ИС- ХОДА СВОЕГО ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТС- КОЙ. 18 И БУДЕТ В ТОТ ДЕНЬ, - СЛОВО БОГА, - НАЗОВЕШЬ ТЫ Меня “МУЖ МОЙ״, И НЕ СТАНЕШЬ БОЛЬШЕ НАЗЫВАТЬ ME- НЯ “ГОСПОДИН МОЙ״ [БААЛИ]. 19 И УБЕ- РУ Я ИМЕНА БААЛЕЙ С УСТ ЕЕ, И НЕ ВЕШАБАТА ВЕХОЛЬ МОАДА. 14 ВАЬАШИМОТЙ ГАФНА УТЪЭНАТА АШЕР АМЕРА ЭТНА ЬЁМА ЛИ АШЕР НАТЕНУ-ЛЙ МЕАЬАВАЙ ВЕСАМТЙМ ЛЕЯАР ВААХАЛАТАМ ХАЯТ ЬАСАДЭ. 15 УФАКАДТЙ АЛЁЬА ЭТ-ЕМЭ ЬАБЕАЛЙМ АШЕР ТАКТЙР ЛАЙЁМ ВАТААД НИЗМА вехельятА ватэлех ахарэ меаЬавэЬа веотй шахехА неум- адонАй. 16 ЛАХЭН Ьинэ анохй мефатэЬа веЬолахтйЬа ЬамидбАр ведибартй аль-либА. 17 ВЕНАТАТЙ ЛА эт-керамэЬа мишАм веэт-эмек ахор лефэтах тиквА веАнета шАма кимэ неурэЬа ухъём алотА меэрец-мицрАйим. 18 веЬая ВАЁМ-hAhy неум-адонАй тикрей ИШЙ ВЕЛО-ТИКРЕИ-ЛЙ ОД БА’ЛЙ. 19ваЬасиротй ЭТ-ШЕМОТ ЬАБЕАЛЙМ МИПЙЬА ВЕЛО-ЙИЗАХЕРУ - 819 -
הפטרת במדבר ЬАФТАРАТ БАМИДБАР מפיה ולא־יזכרו עוד בשמם: כוכרתי זו־ •♦ it ן "v -׳ ♦it• 1 ♦ т л• • להם ברית ביום ההוא עם־חית השדה V T ־> ־ - • - J - • ♦ <*.. т ועם־עוף השמים ורמש האדמה וקשת v lv ♦ лт т ־: it v '-v ♦ • - т - I ■i • ♦ וחרב ומלחמה אשבור מן־הארץ והשכבתים לבטח: כאוארשתיך לי י■• I : ־ ♦ •יו ־ tv т V.» ♦ • : — י לעולם וארשתיך לי בצדק ובמשפט т : • : I VJV ♦ ן ״ J• ; - 1*. ♦ лт ~ ♦ ובחסד וברחמים: כבוארשתיזי לי ־י• I ■־1 :־ •ו ♦ •״1 : ״׳ : v : •••־י באמונה וידעת את־יהוה: IT J V : «־Т♦ ЛТ v: IV ВСПОМНЯТ ИХ БОЛЬШЕ ПО ИМЕНИ ИХ. 20 и ЗАКЛЮЧУ Я ДЛЯ НИХ В ТОТ ДЕНЬ СОЮЗ СО ЗВЕРЬМИ ПОЛЕВЫМИ, И С ПТИЦАМИ НЕБЕСНЫМИ, И С ПРЕСМЫ- КАЮЩИМИСЯ НА ЗЕМЛЕ; И ЛУК, И МЕЧ, И ВОЙНУ УНИЧТОЖУ Я НА ЗЕМЛЕ ЭТОЙ, И ДАМ ИМ СПАТЬ В БЕЗОПАСНОСТИ. 21 И ОБРУЧУСЬ Я С ТОБОЮ НАВЕКИ, И ОБРУЧУСЬ Я С ТОБОЮ ПРАВДОЙ И СПРАВЕДЛИВОСТЬЮ, БЛАГОЧЕСТИЕМ И МИЛОСЕРДИЕМ; 22 И ОБРУЧУСЬ Я С ТО- БОЮ ВЕРОЮ, И тогда УЗНАЕШЬ ТЫ БОГА». од бишмАм. 20вехаратй лаЬём БЕРЙТ БАЁМ hAhy ИМ-ХАЯТ Ьасадэ веим-оф ЬашамАйим верэмес ЬаадамА векэшет вехэрев умильхамА эшбор мин-ЬаАрец веЬишкавтйм ЛАВЭТАХ. 21 ВЕЭРАСТЙХ ЛИ ЛЕОЛАм ВЕЭРАСТЙХ ЛИ БЕЦЭДЕК УВМИШПАт УВХЭСЕД УВРАХАМЙМ. 22ВЕЭРАСТЙХ ЛИ БЕЭМУНА веядАат эт־адонАй. - 820 -
Содержание главы Распределение между семьями левитов обязанностей по служению в Святилище: — семейство Гершуни следило за покрытиями Святилища; — семейство Мерари следило за столбами, балками и подставками Святилища. “Чтобы выслали из стана всякого прокаженного.״”. Закон о ревности. Принятие обета. Приношение жертв главами колен, освящение жертвенника. - 821 -
נמדבד נשא ד БАМИДБАР НАСО 4 כאוידבר יהוה אל־מישה לאמר: “ נשא - :- ••V : ד־י т 1 •• л* v אודריאש בני גרשון גם־הם לבית אביתם V ׳נ ♦ •«ן♦ •י I ־ ”5 J•• ♦ л־ V.T למשפחיתם: ״ מבן, שלשים שנה ומעלה ♦ • : ♦ T T T • ♦ I V • IT ־ |׳Т עד בן־חמשים שנה תפקד אותם כל־ ־־* J ЛТ |j : • СГТ J• • I V הבא לצביא צצא לעביר עבירה באיהל - г т т j s • тדי; די v.t ♦ ׳■ v מועד: ™זיאת עבירת משפחית הגרשני לעבר ולמשא: ™ונשאו את־יריעת -ן:■5״ ■י : “ V ♦ Т ♦ IT ♦* * המשכן ואודאיהל מועד מכסהו ומכסה התחש אשר־עליו מלמעלה ואת־מסזי - -J - :־ T V ♦ T *J ЛТ : • l.TrT V ־ I פתח איהל מועד: ״ואת קלעי החצר ואת־מסןי I פתח 1 שער החצר אשר על־ המשכן ועל־המזבח סביב ואת מיתריהם ואת־כל־כלי עברתם ואת כל־אשר : Т : •״ • 1 лт т : ״ T י־ *•*' יעשה להם ועבדו: כזעל־פי0 אהרין ובניו ••TI״ V״ Т ♦ v-v T״ IT ״ ־1 :־ « Т Т תהיה כל־עבידת בני הגרשני לכל־משאם •1 : J v :־^ ־ ♦ ••т т - j ♦ • •. ♦1•• - j ולכיל עברתם ופקדתם עלהם במשמרת s ■י ЛТ T I w~t : ־1: v> : •״ V V S • ♦ V 21. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 22. “ИСЧИСЛИ ТАКЖЕ ОБ- ЩЕЕ ЧИСЛО СЫНОВ ГЕРШОНА ПО ОТ- ЧИМ ДОМАМ ИХ, ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ. 23. ОТ ТРИДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ. ДО ПЯТИДЕСЯТИ ЛЕТ, ИСЧИСЛИ ИХ, ВСЕХ, КОМУ СТОЯТЬ НА СЛУЖБЕ ДЛЯ ИСПОЛ- НЕНИЯ РАБОТЫ В ШАТРЕ ОТКРОВЕ- НИЯ. 24. ВОТ СЛУЖБА СЕМЕЙСТВ ГЕР- ШОНА ПО РАБОТЕ И ПО НОШЕНИЮ: 25. ОНИ БУДУТ НОСИТЬ ПОЛОТНИЩА ДЛЯ ПОКРЫВАЛА И ШАТЕР ОТКРОВЕ- НИЯ, ПОКРЫТИЕ ЕГО И ПОКРЫТИЕ ИЗ шкур ТАХАШЕЙ, КОТОРОЕ НАД НИМ СВЕРХУ, И ПОЛОГ ПРИ ВХОДЕ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ. 26. И ЗАВЕСЫ ДЛЯ ОГРА- ДЫ ДВОРА, И ПОЛОГ ВХОДА В ВОРОТА ДВОРА, КОТОРЫЙ ВОКРУГ ШАТРА ОТ- КРОВЕНИЯ И ЖЕРТВЕННИКА, И ВЕРЕВ- КИ ИХ, И ВСЕ ОРУДИЯ К НИМ; И ВСЕ, ЧТО СЛЕДУЕТ ДЕЛАТЬ С НИМИ, ПУСТЬ ОНИ ДЕЛАЮТ. 27. ПО СЛОВАМ AhAPO- НА И СЫНОВЕЙ ЕГО БУДЕТ ПРОИЗВО- ДИТЬСЯ ВСЯ СЛУЖБА СЫНОВ ГЕРШОНА ПРИ ВСЯКОМ ИХ НОШЕНИИ И ПРИ ВСЕЙ ИХ РАБОТЕ, И ВОЗЛАГАЙТЕ НА 21 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЕ ЛЕМОР. 21 22 НАСО ЭТ-РОШ БЕНЭ ГЕРЕШОН ГАМ-hEM ЛЕВЭТ АВОТАМ ЛЕМИШПЕХОТАМ. 23 24 25 МИБЁН ШЕЛОШЙМ ШАНА ВАМА’ЛА АД БЕН-ХАМИШЙМ ШАНА ТИФКОД ОТАМ коль-Ьаба лицвб цавА лаавод аводА беоЬель моэд. 24 зот аводАт мишпехот Ьагерешунй лаавод ульмасА. 25 венасеу эт־ери6т ЬамишкАн веэт-6Ьель моэд михсэЬу умихсэ ЬатАхаш ашер-алАв мильмА’ла веэт-масАх ПЭТАХ оЬель моэд. 26веэт калъэ Ьехацэр веэт-масАх пэтах шАар Ьехацэр ашёр аль-ЬамишкАн веаль-Ьамизбэях савйв веэт METEPEhEM ВЕЭТ-КОЛЬ-КЕЛЁ АВОДАТАм ВЕЭТ КОЛЬ-АШЕР ЕАСЭ лаЬём веавАду. 27АЛЬ-ПЙ AhAPOH уванАв тиЬйё коль-аводАт бенэ Ьагерешунй лехоль-масаАм ульхоль аводатАм - 822 -
במדבר נשא ד БАМИДБАР НАСО 4 את כל־משאם: ™זיאת עבדת משפחת J V ־ j IT Т : ♦ ׳» בני הנרשני באהל מועד ומשמרתם ביד' ♦ ••ע ־ ••1♦ #• ^ ♦ וי T : - : • Аи V ♦ ־ איתמר בן־אהרן הכהן: “בני מרדי •1 г I 1v т т ד .1 I ־ ••11 ♦״.י ♦ л* т למשפהתם לבית־אבתם תפקד אתם: ♦ • : ♦ ▼ע ♦ ן־י wr • ן it למבן° שלשים שנה ומעלה ועד בך המשים שנה תפקדם כל־הבא' לצבא ;־־ • •J /*•»♦ : * VTT J ־ T T - T לעבד אודעבידת אהל מועד: לאוזאת משמרת משאם לכל־עבידתם באהל v jv s ־ т т ♦ ך 1 v j ♦ *■Т т מועד קךשי המשכן ובריחיו ועמודיו ואדניו: לבועמודי0 החצר סביב ואדניהם ״וך 1т т ♦ ־־ •• V •• : ~ ♦ • т •• т 1v ♦ ♦ ויתרתם ומיתריהם לכל־כליהם ולכל t : v •• ♦ j ♦ v •• ♦ j•• т 1•• • עבדתם ובשמת תפקדו את־כלי משמרת ד״ 1 V 1♦ : • J •• : ЛТ T ♦ ••.י • : •V л משאם: לגזאת עבדת משפחת בני מרדי ־ J 1т т די ־ • ! ♦ ♦ ••т ♦ j • לכל־עב־דתם באהל מועד ביד' איתמר ♦ J :^״ W• V j ♦ V.T T I ♦ ־ •1 T T בן־אהלן הכהן: לי ויפקד משה ואהרן ונשיאי העדה את־בני הקהתי : • IT ••״־J•• ♦ V ex ־־ ♦1 л* T НИХ ХРАНЕНИЕ ВСЕГО, ЧТО ОНИ НО- СЯТ. 28. ВОТ СЛУЖБА СЕМЕЙСТВ СЫ- НОВ ГЕРШОНА ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕ- НИЯ ПОД НАДЗОРОМ ИТАМАРА, СЫНА AhAPOHA-KOhEHA. 29. СЫНОВ МРАРИ ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ, ПО ОТЧИМ ДО- МАМ ИХ, ИСЧИСЛИ ИХ. 30. ОТ ТРИДЦА- ТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИ ЛЕТ* ИСЧИСЛИ ИХ, ВСЕХ, КОМУ стоять НА СЛУЖБЕ, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯТЬ РАБО- ТЫ ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ. 31. А ВОТ ОБЯЗАННОСТЬ ИХ ПО ВСЕЙ ИХ СЛУЖ- БЕ ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ: НОСИТЬ БАЛКИ ШАТРА, И ЗАСОВЫ ЕГО, И СТОЛ- БЫ ЕГО, И ПОДНОЖИЯ ЕГО, 32. И СТОЛ- БЫ ВОКРУГ ДВОРА, И ПОДНОЖИЯ ИХ, И КОЛЬЯ ИХ, И ВЕРЕВКИ ИХ ДЛЯ ВСЕХ ПРИНАДЛЕЖНОСТЕЙ И ДЛЯ ВСЯКОЙ РАБОТЫ ИХ; И ПОИМЕННО СОСЧИТАЙ- ТЕ ПРЕДМЕТЫ, КОТОРЫЕ ОНИ ДОЛЖНЫ НОСИТЬ. 33. ЭТО - СЛУЖБА СЕМЕЙСТВ СЫНОВ МРАРИ ПО ВСЕМУ СЛУЖЕНИЮ ИХ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ ПОД НАДЗО- РОМ ИТАМАРА, СЫНА AhAPOHA-KOhE- НА34 .״. И ИСЧИСЛИЛИ МОШЕ И AhA- РОН И ВОЖДИ ОБЩЕСТВА СЫНОВ КЕ- УФКАДТЭМ АЛЕЬЁМ бемишмэрет эт коль-масаАм. 28 зот аводАт мишпехот бенэ Ьагерешунй беоЬель моэд умишмартАм БЕЯД ИТАМАр БЕН-AhAPOH hAKOhEH.29 БЕНЭ МЕРАРЙ лемишпехотАм левет-авотАм тифкод отАм. 30 МИБЭН шелошйм шанА вамА’ла веАд бен-хамишйм шанА тифкедэм коль-ЬабА лацавА лаавод эт־аводАт оЬель МОЭД. 31 ВЕЗОТ мишмэрет масаАм лехоль-аводатАм беоЬель МОЭД КАРШЕ ЬамишкАн уврихАв веамудАв вааданАв. 32веамудё Ьехацэр савйв веаднеЬём витедотАм уметереЬём лехоль-келеЬём УЛЬХОЛЬ АВОДАТАм УВШЕМОТ ТИФКЕДУ ЭТ-КЕЛЁ МИШМЭРЕТ масаАм. 33 зот аводАт МИШПЕХОТ БЕНЭ МЕРАРЙ ЛЕХОЛЬ- аводатАм беоЬель моэд беяд итамАр бен-аЬарон ЬакоЬён. 34 вайифкод мошё веаЬарон унсиэ ЬаэдА эт-бенэ ЬакеЬатй - 823 -
נמדנר נשא ד БАМИДБАР НАСО 4 hATA ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ И ПО ОТ- ЧИМ ДОМАМ ИХ, 35. ОТ ТРИДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИ ЛЕТ, ВСЕХ, КОМУ СТОЯТЬ НА СЛУЖБЕ ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ. 36. И БЫЛО ИСЧИСЛЕН- НЫХ ИХ, ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ - ДВЕ ТЫСЯЧИ СЕМЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ. 37. ВОТ ИСЧИСЛЕННЫЕ ПО СЕМЕЙСТВАМ КЕ- hATA, все, кто несет службу при ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ, КОТОРЫХ ИС- ЧИСЛИЛИ МОШЕ И AhAPOH по слову БОГА, ДАННОМУ МОШЕ. 38. А ИСЧИС- ЛЕННЫХ СЫНОВ ГЕРШОНА ПО СЕМЕЙ- СТВАМ ИХ И ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИХ, 39. ОТ ТРИДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, И ДО ПЯТИДЕСЯТИ ЛЕТ, ВСЕХ, КОМУ СТОЯТЬ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕ- НИЯ, 40. БЫЛО ИСЧИСЛЕННЫХ, ПО СЕ- МЕЙСТВАМ ИХ, ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИХ - ДВЕ ТЫСЯЧИ ШЕСТЬСОТ ТРИДЦАТЬ. לבית אב׳תם אלפים ושש מאות 41. ВОТ ИСЧИСЛЕННЫЕ ПО СЕМЕЙСТ- י״ י י* ״ : лемишпехотАм УЛЬВЭТ АВОТАм. 35 * МИБЭН ШЕЛОШЙМ ШАНА ВАМА’ЛА BE АД БЕН-ХАМИШЙМ ШАНЛ КОЛЬ-ЬАБА ЛАЦАВА ЛААВОДА беоЬель моэд. зв вайиЬйю фекудеЬём лемишпехотАм альпАйим шевА меот ВАХАМИШЙМ. 37 * ЭЛЕ ФЕКУДЭ МИШПЕХОТ ЬакеЬатй коль-Ьаовэд беоЬель моэд ашёр пакАд МОШЕ ВЕАЬАРОН АЛЬ-ПЙ АДОНАЙ БЕЯД-МОШЁ. пторой 38 УФКУДЭ БЕНЭ герешон лемишпехотАм ульвэт авотАм. 39 мибэн шелошйм шанА вамА’ла веАд бен-хамишйм шанА коль-ЬабА лацавА лааводА беоЬель моэд. 40 вайиЬйю пекудеЬём лемишпехотАм левэт авотАм альпАйим вешёш меот УШЛОШЙМ. 41 ЭЛЕ ФЕКУДЭ МИШПЕХОТ БЕНЭ ГЕРЕШОН КОЛЬ- Ьаовэд беоЬель моэд ашёр пакАд мошё веаЬарон аль-пй АДОНАЙ. 42УФКУДЭ МИШПЕХОТ БЕНЭ МЕРАРЙ ЛЕМИШПЕХОТАМ ВАМ СЫНОВ ГЕРШОНА. ВСЕ, КТО СЛУ- ЖИТ ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ, КОТО- РЫХ НАЗНАЧИЛИ МОШЕ И AhAPOH ПО СЛОВУ БОГА. 42. А ИСЧИСЛЕННЫХ ПО - 824 -
במדבר נשא ד БАМИДБАР НАСО 4 משפחת בני מררי למשפחתם לבית ע•• ♦ vr ♦ : • ♦ ח• т ♦ J•• ♦ v. ♦ : • ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ אב־תם: מגמבן שלשים שנה ומעלה ועד V־♦ T J ־ Т Т Т <• ♦ I V • IT :־־ בן־חמשים שנה כל־הבא לצבא לעב־דה ־1:־^״ ■*־.י т т - т - ן• лтт j• • ד I v באהל ממך: “י ויהיו פרןדיהם למשפחתם שלשת אלפים ומאתים: • IT T v.״ T ־: V ■׳ ♦ ЛТ ♦ : • ♦ מהאלה פקודי משפחת בני מרדי א«טר v ד־ л• т ♦ j•• ♦ v. ♦ : • •• I ♦ v j•• ♦ ♦ ♦ ♦ פקד משה ואהרין על־פי יחוה ביד־משה: טוכל־הפקדים אשר פקד משה ואהרין ונשיאי ישראל את־הלוים למשפחתם : • ••T : • J •••י V ־1 Ч.Т ♦ : • ♦ A»• J ולבית אביתם: 5»מבן שלשים שנה : ••׳- T T «• • I V • IT ומעלה ועד בן־חמשים שנה כל־הבא т ־ : т ♦־P v v :־ • *лтт j ין - т לעביד עבירת עבירה ועבירת משא באהל ־ודי ד״ ־4 ד׳ т׳־ ־ד״ ־׳■ ־ v ■> ♦ *»Т מועד: 3״ויהיו פקדיהם שמנת אלפים וחמש מאות ושמנים: מטעל־פי יחוה -1:- ••ע •• .4 т : • 1• S פקד אותם ביד־משה איש איש על־ т־>1 т ♦ ־ V •׳- •׳« ^ עבירתו ועל־משאו ופקדיו אשר־צוה דיו 1. т • ־ ־־ л т ן \т1 :־־״.♦ • j-s יחוה את־משה: IV V *-T : СЕМЕЙСТВАМ СЫНОВ МРАРИ, ПО СЕ- МЕЙСТВАМ ИХ, ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИХ, 43. ОТ ТРИДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, И ДО ПЯТИДЕСЯТИ ЛЕТ, ВСЕХ, КОМУ СТОЯТЬ НА СЛУЖБЕ ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ, 44. И БЫЛО ИСЧИСЛЕННЫХ ИХ, ПО СЕ- МЕЙСТВАМ ИХ - ТРИ ТЫСЯЧИ ДВЕСТИ. 45. ВОТ ИСЧИСЛЕННЫЕ ПО СЕМЕЙСТ- ВАМ СЫНОВ МРАРИ, КОТОРЫХ ИСЧИС- ЛИЛИ МОШЕ И AhAPOH ПО СЛОВУ БО- ГА, ДАННОМУ МОШЕ. 46. ВСЕГО ИСЧИС- ЛЕННЫХ, КОТОРЫХ ИСЧИСЛИЛИ МО- ШЕИ AhAPOH И ВОЖДИ ИЗРАИЛЯ ИЗ ЛЕВИТОВ ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ, И ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИХ, 47. ОТ ТРИДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, И ДО ПЯТИДЕСЯТИ ЛЕТ, ВСЕХ, КОМУ ИСПОЛНЯТЬ СЛУЖБУ РАБОТЫ И СЛУЖБУ НОШЕНИЯ ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ, 48. И БЫЛО ИС- ЧИСЛЕННЫХ ИХ - ВОСЕМЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ ВОСЕМЬДЕСЯТ. 49. ПО СЛОВУ БОГА, ДАННОМУ МОШЕ, НАЗНАЧАЛИ ИХ, КАЖДОГО ДЛЯ ЕГО РАБОТЫ И НО- ШЕНИЯ; И ИСЧИСЛЕНЫ БЫЛИ ВСЕ, КАК БОГ УКАЗАЛ МОШЕ. левэт авотАм. 43 44мибэн ШЕЛОШЙМ ШАНА ВАМА’ЛА веАд БЕН- хамишйм шанА коль-ЬабА лацавА лааводА беоЬель моэд. 44ВАЙИЬЙЮ ФЕКУДЕЬЁМ ЛЕМИШПЕХОТАм ШЕЛОШЕТ АЛАФЙМ УМАТАЙИМ. 45 ЭЛЕ ФЕКУДЭ МИШПЕХОТ БЕНЭ МЕРАРЙ АШЕР ПАКАд МОШЕ BEAhAPOH АЛЬ-ПЙ АДОНАЙ БЕЯД-МОШЁ. 46 КОЛЬ-ЬАПЕКУДЙМ АШЁР ПАКАД МОШЁ BEAhAPOH УНСИЭ ЙИСРАЭЛЬ ЭТ־ЬАЛЬВИЙЙМ лемишпехотАм ульвэт авотАм. 47 мибэн шелошйм шанА вамА’ла веАд бен-хамишйм шанА коль-ЬабА лаавод аводАт аводА вааводАт масА беоЬель МОЭД. 48 ВАЙИЬЙЮ ПЕКУДЕЬЁМ ШЕМОНАт АЛАФЙМ ВАХАМЭШ МЕОТ УШМОНЙМ. 49 АЛЬ-ПЙ АДОНАЙ ПАКАд ОТАм БЕЯД-МОШЁ ИШ ИШ АЛЬ-АВОДАТб ВЕАЛЬ-МАСАО уфкудАв ашер-цивА адонАй эт-мошё. - 825 -
במדבר נשא ה БАМИДБАР НАСО 5 שלישי ה אוידבר יד(וה אל־מישה לאמר: ־•־ ••ע : v v׳- •• 1 ב צו את־בני ישראל וישלחו מן־המחנה כל־צרוע וכל־זב וכ־ל טמא לנפש: גמז-כר ЛТ J ♦ - ^ Т J ♦ ■י ТТ • V ITT J•• T» עד־נקבה תשלחו אל־מחוץ למחנה תשלחום ולא יטמאו את־מחניהם אשר ♦ ־ ♦ v ♦ - ♦ < ♦ л י־יי■ ן־ v и :־ V׳- ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ אני שכן בתוכם: י ויעשרכן בני ישראל •-י ♦ т : » j••♦ I •• w~s— it •• וישלחו אותם אל־מחוץ למחנה כאשר “ ־ ♦ V T j ״ ־י I ־1 ־1 :־ AV ־1 :־ V דבר יחוה אל־משה כן;נשו בני ישו־אל: הוידבר יחוה אל־משה לאמר: ידבר ־:־••׳- : V V׳- I - אל־בני ישראל איש או־אשה כי יעשו ♦ ••T * I J* •• T : • J י> ־5^ מכל־חטאת האדם למעל מעל ביחוה • T T IT J - J • : ע״ -.AT I- V ואשמה הנפש ההוא: יוהתודו את־ ♦ T ♦ IT•* ־ 1• - v^v ♦ • : ־ V חטאתם אשר עשו והשיב את־אשמו' ־ v <• .. * гт jv т т :־ т בראשו וחמישתו ייסף עליו ונתן לאשר ♦ ־1:־ •ו • •י ••т♦ лт"т Ij ־ I ־1 5־ V׳- אשם לו: חואם־אין לאיש נאל להשיב <• т ♦ •• • т I • ♦ 1 j- т האשם אליו האשם המושב ליחוה לב־הן JT - *T T IT T •• T T IT ־1 ־ ••1л 5 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. “ПОВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИ- ЛЯ, ЧТОБЫ ВЫСЛАЛИ ОНИ ИЗ СТАНА ВСЯКОГО ПРОКАЖЕННОГО, И ВСЯКОГО, ЧЬЯ ПЛОТЬ ИСТЕКАЕТ СЛИЗЬЮ, И ВСЯ- КОГО, ОСКВЕРНИВШЕГОСЯ МЕРТВЫМ. 3. КАК МУЖЧИН, ТАК И ЖЕНЩИН ВЫШ- ЛИТЕ; ЗА СТАН ВЫШЛИТЕ ИХ, ЧТОБЫ НЕ ОСКВЕРНЯЛИ ОНИ СТАНЫ ИХ, СРЕДИ КО- ТОРЫХ Я ОБИТАЮ4 .״. И СДЕЛАЛИ ТАК СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ВЫСЛАЛИ ИХ ИЗ СТА- НА; КАК ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ. 5• И ГОВОРИЛ БОГ,,ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ, ТАК: 6. “ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА, ЕСЛИ СО- ВЕРШИТ КАКОЙ-ЛИБО ИЗ ГРЕХОВ ЧЕ- ЛОВЕЧЕСКИХ, ИЗМЕНИВ БОГУ, И ПРО- ВИНИТСЯ ТОТ ЧЕЛОВЕК, 7. ТО ПУСТЬ ИСПОВЕДАЮТСЯ В ГРЕХЕ СВОЕМ, КО- ТОРЫЙ ОНИ СОВЕРШИЛИ, И ВОЗВРА- ТИТ КАЖДЫЙ ЗА ПРЕДМЕТ ВИНЫ СВО- ЕЙ СПОЛНА, И ПРИБАВИТ К ТОМУ ПЯ- ТУЮ ЧЕТВЕРТЬ СТОИМОСТИ, И ОТДАСТ ТОМУ, ПЕРЕД КЕМ ПРОВИНИЛСЯ. 8. ЕС- ЛИ ЖЕ У ТОГО ЧЕЛОВЕКА НЕТ РОДСТ- ВЕННИКА, КОТОРОМУ БЫ СЛЕДОВАЛО ВОЗВРАТИТЬ ПРЕДМЕТ ВИНЫ, ТО ВОЗВ- РАЩАЕМЫЙ ПРЕДМЕТ ВИНЫ ПРИНАД- третий 5 1 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 ЦАВ ЭТ- БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВИШАЛЕХУ МИН-ЬАМАХАНЭ КОЛЬ-ЦАРУА ВЕХОЛЬ- зАв ВЕХОЛЬ тамэ ланАфеш. 3мизахАр ад־некевА тешалёху ЭЛЬ-МИХУЦ ЛАМАХАНЭ ТЕШАЛЕХУМ ВЕЛО ЕТАМЕУ ЭТ-МАХАНЕ11ЁМ АШЁР АНЙ ШОХЭН БЕТОХАМ. 4 5 ВАЯАСУ-ХЭН БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВАЙШАЛЕХУ ОТАМ ЭЛЬ-МИХУЦ ЛАМАХАНЭ КААШЁР ДИБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ КЭН АСУ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 5ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 6 ДАБЁР ЭЛЬ-БЕНЭ йисраэль иш о-ишА ки яасу миколь-хлтбт ЬаадАм лимъоль мАаль бадонАй веашемА Ьанэфеш ЬаЬй. 7 веЬитваду эт- ХАТАТАм АШЁР АСУ ВЕЬЕШЙВ ЭТ-АШАМО БЕРОШО ВАХАМИШИТО ЁСЭФ АлАв ВЕНАТАн ЛААШЁР АШАм ЛО. 8 ВЕИМ-ЭН ЛАЙШ гоэль - 826 ־
במדבר נשא ה БАМИДБАР НАСО 5 :מלבד איל הכפרים אשר יכפר־בו עליו tT״T י■ V ׳- ♦־V ״ :־ >י ־ ״ 4• :־ טוכל־תרומה לכל־הדשי בני־ישראל ׳••• т: • :זי т: т : т: אשר־יקריבו לכהן לו יהיה: י ואיש j• ♦ tv :ן• j ן V.•• - -׳•I: - v ד־ את־קדשיו לו יהיו איש אשר־יתן לכהן I И• - I j•• • V -׳נ ן• л : I» J V.T Tlj: :לו יהיה יביעי יא וידבר יהוה אל־משה לאמר: יבדבר אל־בני ישראל ואמרת אלהם 1 ־ ; ■4 :־־ •• •.אт ♦ •• т : • j•• ♦ v •• “ איש איש' כי־תשטה אשתו ומעלה בו ׳- .יТ Г IT : • JV : • 1• • מעל: *ושכב איש איתה שכבת־זרע ונעלם מעיני אישה ונסתרה והיא נטמאה ועד אין בה והוא ליא נתפשה: т it י <■ • ן-• ♦ т » j•• •• • т лт : • יי ועבר עליו רוח־קנאה וקנא את־אשתו v. • • v И* ♦ *т :1• 1 ״ s1rT די־♦ • ♦ ♦ והוא נטמאה או־עבר עליו רוח־קנאה ♦ •T I T AT : • J״ ־ Т״I «Т ־ •1 : т וקנא את־אשתו והיא לא נטמאה: ♦ *v И • : ♦ •«י ׳■ • ג т it טיוהביא האיש את־אשתו אל־הכיהן והביא את־הרבנה עליה עשירת האיפה ♦ •• י> v ץ1: т v т т т • •׳- v-T * * it ЛЕЖИТ БОГУ ДЛЯ KOhEHA, СВЕРХ БАРА- НА ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ, КОТОРЫМ ОН ИСКУПАЕТ ЕГО. 9. И ВСЯКОЕ ПРИНО- ШЕНИЕ КАКИХ-ЛИБО ПОСВЯЩЕНИЙ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОТОРОЕ ОНИ ПРИ- НЕСУТ КОЬЕНУ, ЕГО БУДЕТ. 10. А ПОС- ВЯЩЕНИЯ КАЖДОГО ПРИНАДЛЕЖАТ ЕМУ: ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ПЕРЕДАСТ что-либо КОЬЕНУ, ТО ЕМУ, коЬену, ОНО БУДЕТ ПРИНАДЛЕЖАТЬ״. И. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ, ТАК: 12. “ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: ЕСЛИ ЧЬЯ-ЛИБО ЖЕНА СОВРАТИТСЯ, И ПОСТУПИТ С НИМ НЕ- ЧЕСТНО, 13. И ЛЯЖЕТ С НЕЙ ЧЕЛОВЕК С ИЗЛИЯНИЕМ СЕМЕНИ, И ЭТО БЫЛО СКРЫТО ОТ ГЛАЗ МУЖА ЕЕ, А ОНА ОСК- ВЕРНИЛАСЬ ВТАЙНЕ, И СВИДЕТЕЛЯ ПРОТИВ НЕЕ НЕТ, И НЕ БЫЛА ОНА ВЗЯ- ТА СИЛОЙ, 14. А НА НЕГО НАЙДЕТ ДУХ РЕВНОСТИ, И БУДЕТ ОН РЕВНОВАТЬ ЖЕ- НУ СВОЮ, А ОНА ОСКВЕРНИЛАСЬ, ИЛИ ЖЕ НАЙДЕТ НА НЕГО ДУХ РЕВНОСТИ, И БУДЕТ ОН РЕВНОВАТЬ ЖЕНУ СВОЮ, А ОНА НЕ ОСКВЕРНИЛАСЬ, 15• ТО ПУСТЬ ПРИВЕДЕТ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ЖЕНУ СВОЮ К КОЬЕНУ, И ПРИНЕСЕТ ЗА НЕЕ ЖЕРТВУ: ДЕСЯТУЮ ДОЛЮ ЭЙФЫ ЯЧМЕННОЙ МУ- леЬашйв ЬаашАм элАв ЬаашАм ЬамушАв ладонАй лакоЬён МИЛЕВАд ЭЛЬ ЬАКИПУРЙМ АШЕР ЕХАПЕР-БО АЛАв. 9 ВЕХОЛЬ- терумА лехоль-кодшё вене-йисраэль ашер-якрйву лакоЬён ЛО ЙИЬЙЁ. 10 *ВЕЙШ эт־кодашАв ло йиЬйю иш ашер-йитэн лакоЬён ло йиЬйё. четвертый 11 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 12 ДАБЭР ЭЛЬ- БЕНЭ йисраэль веамартА алеЬём иш иш ки-тистэ ишто умаалА во мАаль. 13вешахАв иш отА ШИХВАТ-ЗЭРА ВЕНЕ’ЛАм меэнэ ишА венистерА веЬй нитмАа веэд эн ба веЬй ло нитпАса. 14веавАр алАв руах-кинъА векинэ эт-ишто веЬй нитмАа о־авАр алАв руах-кинъА векинэ эт-ишто веЬй ло нитмАа. 15веЬевй Ьайш эт-ишто эль-ЬакоЬён веЬевй эт- корбанА алёЬа асирйт ЬаэфА кэмах сеорйм ло-йицок алАв - 827 -
במדבר נשא ה БАМИДБАР НАСО 5 קמח שערים ליא־י^ק עליו שמן ולא־יתן עליו לבינה כי־מנחת קנאית הוא מנחת 7י 1• т ♦ т • : ־» ♦1־ד ■ : -j זכרון מזכרת עון: ®והקריב איתה הכהן והעמדה לפני יהוה: יי ולקח הכהן מים ♦ T • \1 IV■« • : ••ע T ♦ IT J־U - ••׳נ | -J • קדשים בכלי־חרש ומן־העפר אשר יהיה ♦1 ״ • : • VAT • י T IV״ T :־ V» •ו V J בקרקע המשכן יקה הכהן ונתן אל־ המים: ״והעמיד הכיהן אודהאשה לפני יד(וה ופרע את־ריאש האשה ונתן על־ - | J- т ♦ T • IT J V T T ; כפיה את מנחת ה*כרון מנחת קנאית ־TV ״ ; -J - ״ I T • ג -V. ТИ J הוא וביך הכיהן יהיו מי המרים המאררים: יטוהשביע איתה הכהן ואמר -I* ♦ IT : I ♦ ״ : ״ ־^ T ־ •• י ♦ т -> אל־האשה' אם־ליא שכב איש' איתך ואם־ it v ״ It • j- т • т ♦ י ילא שטית טמאה תחת אישך הנקי ממי T j •׳נ *• • J- ^•Т ־ • ״1• T * 1л • ••׳נ המרים המאררים האלה: כואת כי ־ т •ע ־1 : v 1•• т V.» ♦ it ♦ - ן •j שטית תחת אישך וכי נטמאת ויתן איש בך את־שכבתו מבלעדי אישך: КИ, НО МАСЛА НЕ ВОЗЛИВАЕТ НА НЕЕ И АРОМАТНОЙ СМОЛЫ НА НЕЕ НЕ КЛА- ДЕТ, ИБО ЭТО ДАР РЕВНОСТИ, ДАР ПА- МЯТНЫЙ, НАПОМИНАЮЩИЙ О ПРО- ВИННОСТИ. 16. И ПОДВЕДЕТ ЕЕ KOhEH, И ПОСТАВИТ ЕЕ ПРЕД БОГОМ. 17. И ВОЗЬМЕТ KOhEH СВЯЩЕННОЙ ВОДЫ В ГЛИНЯНЫЙ СОСУД, И ЗЕМЛИ, КОТОРАЯ БУДЕТ НА ПОЛУ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ, ВОЗЬМЕТ KOhEH И ПОЛОЖИТ В ЭТУ ВО- ДУ. 18. И КОГДА ПОСТАВИТ KOhEH ЖЕН- ЩИНУ эту ПРЕД БОГОМ, РАСТРЕПЛЕТ ОН ВОЛОСЫ НА ГОЛОВЕ ЖЕНЩИНЫ, И ВОЗ- ЛОЖИТ ЕЙ НА ЛАДОНИ ТОТ ДАР ПА- МЯТНЫЙ, ДАР РЕВНОСТИ, А В РУКЕ KOhEHA БУДЕТ ВОДА ГОРЬКАЯ, НАВОДЯ- ЩАЯ ПРОКЛЯТИЕ. 19. И ЗАКЛЯНЕТ ЕЕ KOhEH, И СКАЖЕТ ЖЕНЩИНЕ: ЕСЛИ НЕ ЛЕЖАЛ С ТОБОЙ МУЖЧИНА, И ЕСЛИ НЕ СОВРАТИЛАСЬ ТЫ И НЕ ОСКВЕРНИЛАСЬ втайне ОТ МУЖА ТВОЕГО, ТО НЕ ПОВРЕ- ДИТ ТЕБЕ ЭТА ГОРЬКАЯ ВОДА, НАВОДЯ- ЩАЯ ПРОКЛЯТИЕ. 20. НО ЕСЛИ СОВРА- ТИЛАСЬ ТЫ втайне ОТ МУЖА ТВОЕГО И ОСКВЕРНИЛАСЬ, И ПРОИЗВЕЛ МУЖЧИ- НА ИЗЛИЯНИЕ СЕМЕНИ СВОЕГО С ТО- ШЁМЕН ВЕЛО-ЙИТЭН АЛЛв ЛЕВОНА КИ־МИНХАт КЕНАОТ ЬУ МИНХАт ЗИКАРОН МАЗКЭРЕТ АВОН. 16 ВЕЬИКРЙВ OTA hAKOhEH веЬеэмидА лифнэ адонАй. 17 18 19 велакАх hAKOhEH мАйим кедошйм бихли-хАрес умин-ЬеафАр АШЕР йиЬйё бекаркА ЬамишкАн йикАх ЬакоЬён венатАн эль-ЬамАйим. 18 веЬеэмйд ЬакоЬён эт-ЬаишА лифнэ адонАй уфарА эт־рош ЬаишА венатАн аль-капэЬа эт минхАт Ьазикарон минхАт КЕНАОТ Ьи увъяд ЬакоЬён йиЬйю мэ Ьамарйм Ьамъарерйм. 19 веЬишбйя отА ЬакоЬён веамАр эль-ЬаишА им־лб шахАв иш ОТАх ВЕИМ-ЛО сатйт тумъА тАхат ишёх Ьинакй мимэ Ьамарйм Ьамъарерйм Ьаэле. 20веАт ки сатйт тАхат ишёх ВЕХЙ НИТМЭТ ВАЙИТЭН ИШ БАХ ЭТ-ШЕХОВТО МИБАЛЪАДЭ ИШЁХ. - 828 -
במדבר נשא ה БАМИДБАР НАСО 5 כאוהשביע הכהן את־האשה בשמןת האלה ואמר הכהן לאשה יתן יהוה T ♦ T T IT ־> ־ •• Т : » •• • Т • IT I׳- אותך לאלה ולשבעה בתוך עמך בתת т׳«1 ♦ т т׳> • • : ,וזן ♦ I j ♦ ״ יהוה אודירכך נופלת ואת־בטנך צבה: : v <т •• י v ♦ v v • ן •*.► 1т т “0ובאו המלם המאוירים האלה במעיך לצבות בטן ולנפל ירך ואמרה האשה ־ : ׳■ v.t •it jt ♦ it ♦ l/*f*T j• : - ♦ I v *•v אמןו אמן: ״וכתב אודהאלת האלה הכהן בספר ומחה אל־מי המרים: ־ j•• V V.T T V л•• - lv ־ T •ו בי והשהה את־האשה את־מי המרים ♦ • : j'• v т • jt v 1т ־ т *.י המאררים ובאו בה המים המאררים V.* ♦ IT : I- • J- - VT J-V Л* ♦ IT : I- למרים: ™ולקח הכהן מיד האשה את ״• т • it j- • I •• 1 ־<-т ♦ 1• т ♦ מנחת הקנאית והניף את־המנחה לפני יהוה והקריב איתה אל־המזבח: כווקמץ I - 1т ♦ ־ • :••1 ־ v vr -׳•I: • ♦ т : הכהן מן־המנחה' את־אזכרתה והקטיר V.. ן : . ♦ т т jt ־ ן v т : • ־ I • I <•• המזבחה ואחר ישקה את־האשה את־ V »־T • IT V l-׳V : ־ ־׳» ־ ♦ т л••; • ־ המים: ״והשקה את־המים והיתה אם־ 1• JT ♦ IT ♦ . - - V Ijt : • ♦ •IT - БОЙ, КРОМЕ МУЖА ТВОЕГО... 21. И ЗАК- ЛЯНЕТ KOhEH ЖЕНЩИНУ СТРОГИМ ЗАКЛЯТИЕМ, И СКАЖЕТ KOhEH ЖЕН- ЩИНЕ: СДЕЛАЕТ БОГ ТЕБЯ ПРЕДМЕТОМ ПРОКЛЯТИЯ В СРЕДЕ НАРОДА ТВОЕГО ТЕМ, ЧТО СДЕЛАЕТ БОГ БЕДРО ТВОЕ ОПАВШИМ И ЖИВОТ ТВОЙ ОПУХШИМ. 22. И ВОЙДЕТ ЭТА ВОДА, НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТИЕ, ВО ВНУТРЕННОСТИ ТВОИ, ЧТОБЫ ВСПУЧИТЬ ЖИВОТ И ОПАВШИМ СДЕЛАТЬ БЕДРО. И СКАЖЕТ ЖЕНЩИНА: АМЕН, АМЕН! 23. И НАПИШЕТ KOhEH ЗАКЛЯТИЯ ЭТИ НА СВИТКЕ, И СОТРЕТ их В ГОРЬКУЮ ВОДУ. 24. И ДАСТ ЖЕНЩИНЕ ВЫПИТЬ ЭТУ ГОРЬКУЮ ВОДУ, НАВОДЯ- ЩУЮ ПРОКЛЯТИЕ, И ВОЙДЕТ В НЕЕ ВО- ДА, НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТИЕ, И СТА- НЕТ ГОРЬКОЙ. 25. И ВОЗЬМЕТ KOhEH ИЗ РУК ЖЕНЩИНЫ ДАР РЕВНОСТИ, И ПРИ- ПОДНИМЕТ ЭТОТ ДАР ПРЕД БОГОМ, И ПОДНЕСЕТ ЕГО К ЖЕРТВЕННИКУ, 26. И ВОЗЬМЕТ KOhEH ГОРСТЬ ИЗ ЭТОГО ДА- РА, ПАМЯТНУЮ ЧАСТЬ ЕГО, И ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, И ЗАТЕМ ДАСТ ОН ЖЕНЩИНЕ ВЫПИТЬ ТУ ВОДУ. 27. И КОГ- ДА НАПОИТ ОН ЕЕ ЭТОЙ ВОДОЙ, ЕСЛИ 21 веЬишбйя ЬакоЬён эт-Ьаиша бишвуат ЬаалА веамар ЬакоЬён лаишА йитэн адонАй отАх леалА велишвуА бетох АМЭХ БЕТЭТ адонАй ЭТ-ЕРЕХЭХ нофэлет веэт-битнэх цавА. 22 увАу ЬамАйим Ьамъарерйм Ьаэле бемеАйих лацбот бэтен веланпйль ярэх веамерА ЬаишА амэн амэн. 21 22 23 24 вехатАв эт- Ьаалот Ьаэле ЬакоЬён басэфер умахА эль-мэ Ьамарйм. 24 веЬишкА эт-ЬаишА эт-мэ Ьамарйм Ьамъарерйм увАу ва ЬамАйим Ьамъарерйм лемарйм. 25 велакАх ЬакоЬён мияд ЬаишА эт минхАт Ьакенаот веЬенйф эт-ЬаминхА лифнэ адонАй веЬикрйв отА эль-Ьамизбэях. 26векамАц ЬакоЬён мин-ЬаминхА эт-азкаратА веЬиктйр Ьамизбэха веахАр яшкэ эт-ЬаишА эт-ЬамАйим. 27 веЬишкА эт-ЬамАйим веЬаетА им- - 829 -
נמדנד נשא ה, ו БАМИДБАР НАСО 5,6 נטמאה ותמעל מעל באישה ובאו בה • : ♦ т ־ • • 7י ♦ • т т т • ♦ • ♦ המים המאררים למרים וצבתה בטנה - . ־1 : T ♦ • ♦ IT ״ ♦ JT • IT • : ־1 ונפלה ירכה והיתה האשה לאלה בקרב V к* ♦ Т ♦ *T • IT ST ♦ IT ♦ AT V.T ♦ IT♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ עמה: י״ ואם־ליא נטמאה האשה וטהרה הוא ונקתה ונזרעה זרע: כטזאת תורת *it 5т ♦: • ♦ vr 1♦ • ♦ л־ <■ ־» הקנאית אשר תשטה אשה תחת אישה ־ ♦1 л т :־ v • : •״•׳> * т • - J- *t•» ונטמאה: לאו איש אשר תעבר עליו ♦ • : j т it • ן־ v ■וד׳< т"т* רוח קנאה וקנא את־אשתו והעמיד את־ האשה לפני יהוה ועשה לה הכהן את т т Тт♦ т : j•• : • т • IT ־•יו••׳- כל־התורה הזאת: לא ונקה האיש מעון J ־־ Т• ♦ I - Ч.Т׳I а'т г• V.• Т К והאשה ההוא תשא את־עונה: IT : v V.T • • - JT * IT ♦ ו א וידבר יהוה אל־משה לאמר: בדבר ־:־ ••T : J־' I •• ■JV V - אל־בני ישראל ואמרת אלהם איש או¬ ♦ ••IT ♦ •• T J • J ־ : V.T :־ •• *«״I J* Л אשה כי _יפלא לנדיר נדר נזיר להזיר ליהוה: גמיץ ושכר _יז-יר חמץ יין וחמץ שכר לא ישתה וכל־משרת ענבים ליא •• J ♦ AV : • J ^т : ־> J • T J * 6ОНА ОСКВЕРНИЛАСЬ И ПОСТУПИЛА НЕ- ЧЕСТНО С МУЖЕМ СВОИМ, ТО СТАНЕТ В НЕЙ ЭТА ВОДА, НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯ- ТИЕ, ГОРЬКОЙ, И ВСПУХНЕТ ЖИВОТ ЕЕ, И ОПАВШИМ СТАНЕТ БЕДРО ЕЕ, И БУ- ДЕТ ЖЕНЩИНА ПРЕДМЕТОМ ПРОКЛЯ- ТИЯ СРЕДИ НАРОДА ЕЕ. 28. ЕСЛИ ЖЕ НЕ ОСКВЕРНИЛАСЬ ЖЕНЩИНА И ЧИСТА ОНА, ОСТАНЕТСЯ ОНА НЕВРЕДИМОЙ, И БУДЕТ ОПЛОДОТВОРЕНА СЕМЕНЕМ. 29. ЭТО ЗАКОН О РЕВНОСТИ, КОГДА СОВ- РАТИТСЯ ЖЕНА втайне ОТ МУЖА И ОСК- ВЕРНИТСЯ, 30. ИЛИ КОГДА НА МУЖА НАЙДЕТ ДУХ РЕВНОСТИ, И БУДЕТ ОН РЕВНОВАТЬ ЖЕНУ СВОЮ, И ПОСТАВИТ ЖЕНУ ПРЕД БОГОМ, ТО ПОСТУПИТ С НЕЙ КОЬЕН ПО ВСЕМУ ЭТОМУ ЗАКОНУ. 31. И БУДЕТ МУЖ ЧИСТ ОТ ВИНЫ, А ЖЕНА ПОНЕСЕТ ВИНУ СВОЮ״. 6 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. “ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИ- ЛЯ И СКАЖИ ИМ: ЕСЛИ МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА ДАСТ СТРОГИЙ ОБЕТ БЫТЬ НАЗИРОМ, ЧТОБЫ ПОСВЯТИТЬ СЕБЯ БО- ГУ ВОЗДЕРЖАНИЕМ, 3. ТО ОТ ВИНА И ХМЕЛЬНОГО ДОЛЖЕН ОН ВОЗДЕРЖАТЬ- СЯ, УКСУСА ВИНА И УКСУСА ХМЕЛЬНО- ГО НЕ ПИТЬ, И НИКАКОЙ НАСТОЙКИ ВИ- НОГРАДНОЙ НЕ ПИТЬ, И ВИНОГРАДА нитмеА ватимъоль мааль беишА увАу ва ЬамАйим Ьамъарерйм лемарйм вецаветА витнА венафелА ерехА веЬаетА ЬаишА леалА бекэрев амА. 28 веим־ло нитмеА ЬаишА утЬорА Ьи веникетА венизреА зАра. 29зот торАт Ьакенаот АШЕР ТИСТЭ ИША тАХАТ ИША ВЕНИТМАа. 30 О ИШ АШЕР ТААВОР алАв руах кинъА векинэ эт־иштб веЬеэмйд эт-ЬаишА лифнэ адонАй веАса ла ЬакоЬён эт коль־ЬаторА Ьазот. 31 ВЕНИКА Ьайш меавон веЬаишА ЬаЬй тисА эт־авонА. 6 1 ВАЙДАБЭР адонАй ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 ДАБЭР ЭЛЬ-БЕНЭ йисраэль веамартА АЛЕЬЁМ ИШ 0-ИИ1А КИ ЯФЛЙ ЛИНДОР нэдер назйр леЬазйр ладонАй. 3 мияйин вешехАр язйр хомец яйин вехомец шехАр ло йиштэ вехоль־мишрАт - 830 -
במדבר נשא ו БАМИДБАР НАСО 6 ישתה וענבים לחים ויבשים ליא ייאכל: • : J• - »• T -J■ V •ן •• J ••ן י כיל ימי נזרו מכיל0 א^ר יעשה מגפן היין מחרצנים ועד־זג לא ייאכל: הכל־ימי נדר •יו ־ : ־ •׳» • - т-' ׳- •יו VJV ♦ J נזרו תער ליא־יעבר על־ריאשו עד־מלאת הימם אשר־יז-יר ליחוה קדיש יהיה גדל ־ т ■ :־ v ־•> ־1 v :1• j It т ־•״- פרע שער ראשו: יכל־ימי הז-ירו ליחוה ••*•י J I J- X ♦ ••׳- - • .י “1 ЛТ על־נפש מת לא יביא: י לאביו ולאמו •л,., •••י <■ j• т ♦ it ; • לאחיו ולאהתו ליא־יטמא להם במתם כי • T * : ־־ЛТ ♦ T JT - • I J •׳י נזר אלהיו על־ריאשו: חכיל ימי נזרו קדיש הוא ליחוה: טוכי־ימות מת עליו בפתע .V •ן IT ♦ •ו JV ♦ T T <•• T ־־ ♦ ♦ פתאים וטמא ראש נזרו וגלח ראשו' ביום טהרתו ביום השביעי יגלחנו: י וביום tj: IT ־- ־ J י V :־:*•,' “׳־ השמיני יבא שתי תירים או שני בני יונה ЛТ J•• ♦ S.•• ♦ J • J•• ♦ • T • • • - אל־הכיהן אל־פתח איהל מועד: יאועשה הכידון אחד לחטאת ואחד לעלה וכפר jv • ♦ т ^ ♦ jt v ♦ т ־־ ♦ <t v I•• ־ עליו מאשר חטא על־הנפש וקדש את¬ V >־|• ♦ VAT ־ v-т T יין :־ T ך״¬ СВЕЖЕГО ИЛИ СУХОГО НЕ ЕСТЬ. 4. ВСЕ ДНИ ОБЕТА СВОЕГО - НИЧЕГО, ЧТО ИЗ- ГОТОВЛЕНО ИЗ ВИНОГРАДА, ОТ ЗЕРЕН ДО КОЖИЦЫ, НЕ ДОЛЖЕН ОН ЕСТЬ. 5. ВО ВСЕ ДНИ ОБЕТА ЕГО БРИТВА ДА НЕ КОСНЕТСЯ ГОЛОВЫ ЕГО, ДО ИСПОЛНЕ- НИЯ ДНЕЙ, НА КОТОРЫЕ ОН ПОСВЯТИЛ СЕБЯ БОГУ, БЫТЬ ЕМУ СВЯТЫМ, ДОЛЖ- НЫ РАСТИ СВОБОДНО ВОЛОСЫ НА ГО- ЛОВЕ ЕГО. 6. ВО ВСЕ ДНИ СВОЕГО ПОС- ВЯЩЕНИЯ БОГУ НЕ ДОЛЖЕН ОН ПОДХО- ДИТЬ К УМЕРШЕМУ. 7. Даже ИЗ-ЗА ОТЦА СВОЕГО И МАТЕРИ СВОЕЙ, ИЗ-ЗА БРАТА СВОЕГО И СЕСТРЫ СВОЕЙ НЕ НАРУШИТ ОН ЧИСТОТЫ СВОЕЙ ПО СМЕРТИ ИХ, ИБО ЗНАК ОБЕТА ВСЕСИЛЬНОМУ СВОЕ- МУ НА ГОЛОВЕ ЕГО. 8. ВО ВСЕ ДНИ ОБЕ- ТА ЕГО СВЯТ ОН БОГУ. 9. ЕСЛИ ЖЕ УМ- РЕТ КТО-НИБУДЬ ПРИ НЕМ ВНЕЗАПНО И ОСКВЕРНИТ ЗНАК ОБЕТА НА ГОЛОВЕ ЕГО, ТО ДОЛЖЕН ОН ОБРИТЬ ГОЛОВУ СВОЮ В ДЕНЬ СВОЕГО ОЧИЩЕНИЯ, В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ ДОЛЖЕН ОБРИТЬ ЕЕ. №. А В ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ ДВУХ МОЛОДЫХ ГО- ЛУБЕЙ К КОЬЕНУ, КО ВХОДУ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ. 11. И ПРИГОТОВИТ КОЬЕН ОДНОГО ДЛЯ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ И ОДНОГО ДЛЯ ЖЕРТВЫ ВСЕ- СОЖЖЕНИЯ, И ИСКУПИТ ЕГО ОТ ПРЕГ- РЕШЕНИЯ ИЗ-ЗА УМЕРШЕГО, И ОСВЯ- АНАВЙМ ЛО ЙИШТЭ ВААНАВЙМ ЛАХЙМ ВИВЕШЙМ ЛО ЁХЭЛЬ. 4 КОЛЬ ЕМЭ НИЗРО МИКОЛЬ АШЕР ЕАСЭ МИГЭФЕН ЬАЯЙИН МЕХАРЦАНЙМ ВЕАД-ЗАг ЛО ЁХЭЛЬ. 5 КОЛЬ-ЕМЭ НЭДЕР НИЗРО тАар ЛО-ЯАВОР АЛЬ- РОШО АД-МЕЛОТ Ьаямйм АШЕР-ЯЗЙР ладонАй КАДОШ ЙИЬЙЁ ГАДЭЛЬ ПЭРА СЕАр РОШО. 6 КОЛЬ-ЕМЭ Ьазиро ладонАй АЛЬ- НЭФЕШ МЭТ ЛО явб. 7 ЛЕАВЙВ УЛЪИМО ЛЕАХЙВ УЛЪАХОТО ЛО- йитамА лаЬём бемотАм ки нэзер элоЬАв АЛЬ-РОШО. 8коль емэ низро кадош Ьу ладонАй. 9 вехи-ямут мэт алАв бефэта ПИТЪОМ ВЕТИМЭ РОШ НИЗРО ВЕГИЛАх РОШО БЕЁМ TAhOPATO БАЁМ Ьашевий егалехэну. 10 уваём Ьашеминй явй шетэ ТОРЙМ О ШЕНЭ бенэ ЁнА эль ЬакоЬён эль-пэтах оЬель моэд. 11веасА ЬакоЬён эхАд лехатАт веэхАд леолА вехипэр алАв - 831 ־
במדבר נשא ו БАМИДБАР НАСО 6 ראשו ביום ההוא: יב והדר ליהווז את־ ימי נזרו והביא כבש בן־שנתו לאשם ♦ ••J • : ♦ •• ״׳» •Т ♦ I V V л •י • ЛТ Т והימים הראשנים יפלו כי טמא נזרו: ♦ ־־ т <• Т •ו « • ♦ •т J ••*י * : 1 ♦ וזיאת תורת הנזיר ביום מליאת ימי נזרו ♦ VT J ״ Т״1#• • ♦ ♦ Аי • I ♦ ♦ ♦ ♦ יביא איתו אל־פתח איהל מועד: V J• T ^ - ׳- V יי והקריב את־רןךבנו ליהוה כבש° בך שנתו תמים אחד לעלה וכבשה אחת : т т י> T : T v : ־ : т ־ ־' בת־שנתה תמימה לחטאת ואיל־אחד ♦ TV ■г♦ ЛТ “ ♦ '•т • ♦ »Т т׳- תמים לשלמים: טווםל מצות מלת הילת' Т •-י . T J •ו ♦ -J - > ... בלולת בשמן וךקיקי מצות משחים בשמן ומנחתם ונסכיהם: ט׳ והקריב ־ I v лт • ן I: • ♦ tv •• : • ♦ v-т т•׳- הכיהן לפני יחוה ועשה את־חטאתו ••.י лт : j•• : • I ♦־די Т׳־ v ־ т -י ואת־עלתו: יי ואת־האיל יעשה זבח ♦ Т V • I T \ v - • -ן!׳ ... ...>- שלמים ליחוה על סל המצות ועשה ♦ Т1- • Т ־J- V ־ ־ Т♦ Л״Т הבזהן את־מנחתו ואת־נסכו: ״ וגלח - « Т : • V -י • j- • ♦ 1 : • V הנזיר פתח איהל מועד את־ריאש נזרו - V • Т׳» ־ ׳■ л : . J V V• V ТИТ ГОЛОВУ ЕГО В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ. «. И вновь ПОСВЯТИТ ОН БОГУ ДНИ ОБЕТА СВОЕГО, И ПРИНЕСЕТ ГОДОВАЛОГО ЯГ- НЕНКА В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ; ПРЕЖ- НИЕ ЖЕ ДНИ ПРОПАДАЮТ, ИБО ОСК- ВЕРНИЛСЯ ОБЕТ ЕГО. 13. И ВОТ ЗАКОН ОБ ОБЕТЕ: В ДЕНЬ ИСТЕЧЕНИЯ СРОКА ЕГО ОБЕТА ПРИВОДЯТ ЕГО КО ВХОДУ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ. 14. И ПРИНОСИТ ОН ЖЕРТВУ СВОЮ БОГУ - ОДНОГО ГО- ДОВАЛОГО ЯГНЕНКА БЕЗ ПОРОКА ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ, И ОДНУ ГОДОВАЛУЮ ОВЦУ БЕЗ ПОРОКА В ЖЕРТВУ ГРЕХОО- ЧИСТИТЕЛЬНУЮ, И ОДНОГО БАРАНА БЕЗ ПОРОКА В ЖЕРТВУ МИРНУЮ, И КОРЗИНУ ПРЕСНЫХ ПИРОГОВ ИЗ ТОН- КОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, И ЛЕПЕШКИ ПРЕСНЫЕ, ПО- МАЗАННЫЕ МАСЛОМ, И ХЛЕБНЫЕ ДА- РЫ, И ВОЗЛИЯНИЯ К НИМ. 16. И ПРЕДС- ТАВИТ ЭТО KOhEH пред богом, и ПРИ- НЕСЕТ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТ- ВУ назира И ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ЕГО. 17. А БАРАНА ПРИГОТОВИТ В МИРНУЮ ЖЕРТВУ БОГУ С КОРЗИНОЙ ОПРЕСНО- КОВ, И ПРИГОТОВИТ ЗАТЕМ KOhEH ХЛЕБНЫЙ ДАР ЕГО С ВОЗЛИЯНИЕМ ЕГО. 18. И ОБРЕЕТ НАЗИР У ВХОДА В ШАТЕР МЕАШЁР ХАТА АЛБ-ЬАНАфЕШ ВЕКИДАш ЭТ-РОШО БАЁМ hAhy. 12 веЬизйр ладонАй эт-емэ низро веЬевй кэвес БЕН-ШЕНАТО леашАм веЬаямйм Ьаришонйм йипелу ки тамэ низро. 13 везот торАт Ьаназйр БЕЁМ МЕЛОТ ЕМЭ НИЗРО явй ото эль- ПЭТАХ оЬель моэд. * 12 13 14веЬикрйв ЭТ-КОРБАНО ладонАй кэвес бен־шенат6 тамйм эхАд леолА вехавсА ахАт бат־шенатА темимА лехатАт веайиль-эхАд тамйм лишламйм. 15весАль МАЦОТ СОЛЕТ ХАЛ ОТ БЕЛУЛОТ БАШЁМЕН УРКИКЭ МАЦОТ мешухйм башАмен уминхатАм венискеЬём. 16 веЬикрйв ЬакоЬён лифнэ адонАй веасА эт־хатато веэт-олато. 17 ВЕЭТ- ЬаАйиль яасэ зэвах шеламйм ладонАй аль саль Ьамацот веасА ЬакоЬён эт־минхато веэт-ниско. 18 * *вегилАх Ьаназйр ПЭТАХ бЬЕЛБ МОЭД ЭТ־РОШ низро велакАх эт־сеАр рош низро - 832 -
במדבר נשא ו БАМИДБАР НАСО 6 ולקח את־שער' ראש נזרו ונתן על־האש אשר־תחת זבח השלמים: ״ולקח הכהן ד־ v -.י ־־ •••ע־ - ♦ I- т ♦ 1• т ־ •• V את־הזדיע בשלה מן־האיל וחלת מצה т I • т •• • j ♦ ~ v ־ • ♦1 - ־ - т» אחת מן־הסל וו־קיק מצה אחד ונתן על־ כפי הנזיר אחר התנלחו את־מרו: כוהניף אותם הכהן! תנופה לפני ירוה קדש הוא' לכהן .על חזה התנופה ועל שוק התרומה ואחר ישתה הנזיר יין: כאז'את ־ ♦ ЛТ • - -׳» • : V׳- ־ T •«י J I •IT תורת הנזיר אשר ירר קרבנו ליחוה על¬ ¬!. ־ т • ד־ JV • ץ1: т I- < T ־ נזרו מלבד אשר־תשיג ידו כפי נךרו' אשר ידיר כן יעשה על תורת נזרו: «וידבר יחוה אל־משה לאמר: ״דבר אל־אהר־ן ואל־בניו לא6ר כה תברכו tv ״1 ד־ י ♦ v. ♦ 1т ♦ j •• jtt v ♦ ♦ ♦ את־בני ישראל אמור להם: כי יברכך ♦ ••т л•• т : • J -י A ♦ v it ♦ tv т ישמרך: כהיאר ידווה 1 פניו אליך כוישא יחוה 1 פניו אליך וישם לך J• J— Т♦ I V •• т т <т : Т • ОТКРОВЕНИЯ ГОЛОВУ СВОЮ СО ЗНА- КОМ ОБЕТА, И ВОЗЬМЕТ ВОЛОСЫ С ГО- ЛОВЫ СВОЕЙ, И БРОСИТ В ОГОНЬ, КОТО- РЫЙ ПОД МИРНОЙ ЖЕРТВОЙ. 19. И ВО- ЗЬМЕТ КОЬЕН СВАРЕННУЮ ГОЛЕНЬ БА- РАНА, И ОДИН ПРЕСНЫЙ ПИРОГ ИЗ КОР- ЗИНЫ, И ОДНУ ПРЕСНУЮ ЛЕПЕШКУ, И ПОЛОЖИТ НА ЛАДОНИ НАЗИРУ, ПОСЛЕ ТОГО, КАК ОН СБРЕЕТ ЗНАК ОБЕТА СВО- ЕГО. 20. И ПРИПОДНИМЕТ ИХ KOhEH В ЗНАК ПОСВЯЩЕНИЯ БОГУ, СВЯТЫНЯ ЭТО ДЛЯ КОЬЕНА, СВЕРХ ГРУДИНЫ, ПРЕДНАЗНАЧЕННОЙ Богу, И ГОЛЕНИ, ПРИНОСИМОЙ В ДАР Богу; ЗАТЕМ МО- ЖЕТ НАЗИР ПИТЬ ВИНО. 21. ВОТ ЗАКОН О НАЗИРЕ, О ЖЕРТВЕ ЕГО БОГУ ПО ОБЕ- ТУ ЕГО, СВЕРХ ТОГО, ЧТО ЕМУ ПО СРЕД- СТВАМ; ПО ОБЕТУ СВОЕМУ, КОТОРЫЙ ОН ДАЕТ, ДОЛЖЕН ОН СДЕЛАТЬ ТОЧНО, СВЕРХ ЗАКОНА ОБ ОБЕТЕ ЕГО״. 22. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 23. “ГОВОРИ АЬАРОНУ И СЫ- НОВЬЯМ ЕГО ТАК: ТАК БЛАГОСЛОВЛЯЙ- ТЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ГОВОРЯ ИМ: 24. ДА БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ БОГ И ОХРАНИТ ТЕБЯ! 25. ДА БУДЕТ БЛАГОСКЛОНЕН К ТЕБЕ БОГ И ПОМИЛУЕТ ТЕБЯ! 26. ДА ОБ- венатАн аль-Ьаэш ашер-тАхат зэвах Ьашеламйм. 19 велакАх ЬакоЬён эт-Ьазероа бешелА мин-ЬаАйиль вехалАт мацА ахАт мин-ЬасАль уркйк мацА эхАд венатАн аль-капэ Ьаназйр ахАр Ьитгалехо эт-низро.20 веЬенйф отАм ЬакоЬён тенуфА лифнэ адонАй кодеш Ьу лакоЬён аль хазэ ЬатенуфА веАль шок ЬатерумА веахАр йиштэ Ьаназйр яйин. 21 зот торАт Ьаназйр АШЕР ЙИДОР КОРБАНО ЛАДОНАЙ АЛЬ-НИЗРО МИЛЕВАд АШЕР- ТАСЙГ ЯДО КЕФЙ НИДРО АШЕР ЙИДОР КЭН ЯАСЭ АЛЬ ТОРАТ НИЗРО. 22вайдабэр адонАй эль-мошё лемор. * 22 23 дабэр эль-аЬарон веэль-банАв лемор ко тевареху эт-бенэ йисраэль амор лаЬём. 24еварехехА адонАй вейишмерэха. 25 *яэр адонАй панАв элёха вихунэка. 26 йисА адонАй панАв элёха веясэм лехА шалом, 27весаму эт-шемй аль-бенэ йисраэль ваанй - 833 -
במדבר נשא ו, ז БАМИДБАР НАСО 6, 7 שאם: מושמו את־שמי עאבני ישראל ואני אברכם: חמיש' ז א ויהי ביום כאת -S1- «.י IT -J ♦ •״I - : • ♦ משה להקים את־המשכן וימשח אתו ויקדש אתו' ואת־כאכליו ואת־המזבח ־:־ו־״ :т v ״ v: т ־•:•״־ ואת־כאכליו וימשחם ויקדש אתם: ♦ T » • “ ЛТ •• J V ••■י -:-!••ע IT בויקריבו נשיאי ישראל ראשי בית אביתם הם נשיאי המפ1ת הם העמדים :־ J•• • ♦ ••< ЛТ - - ••׳■ IT״♦•.« על־הפקך־ים: גויביאו את־קו־בנם לפני יחוה שש־עגלת צב ושני־עשר בקר ן V •• т״ : <■ т : ••ן 1т т jt т עגלה עאשני הנשאים ושור לאחד TT^J* ־AT V ♦ J ♦ V.• • ♦ — J•• ♦ r ♦ ♦ ♦ ♦ ויקריבו אותם לפני המשכן: יו^אמר יחוה אאמשה לאמר: ה קח מאתם והיו : т־^ V V׳- •• I >־« ••T ♦ T • I לעב׳ד אודעבידת אהל מועד ונתתה ־ו:־5" v :־1י ־» T - IT♦ л*• v J> אותם אאהלוים איש כפי עבירתו: v т ־1 ; • • ״ ♦ די 1 1 т י ויקה משה את־העגלת ואת־הבקר -•-T w~l IT v v w <י ♦ V ־־ 1лтт ויתן אותם אאהלוים: ז אתו שתי היגלות ואת או־בעת הבקר נתן לבני РАТИТ БОГ ЛИЦО СВОЕ К ТЕБЕ И ДАСТ ТЕБЕ МИР! 27. ТАК ПУСТЬ ПРОИЗНОСЯТ ИМЯ МОЕ НАД СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, И Я БЛАГОСЛОВЛЮ ИХ7 .״ I. И БЫЛО В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ОКОНЧИЛ МОШЕ ВОЗ- ВОДИТЬ ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, И ПОМА- ЗАЛ ЕГО, И ОСВЯТИЛ ЕГО, И ВСЕ ПРИ- НАДЛЕЖНОСТИ ЕГО, И ЖЕРТВЕННИК, И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЕГО; И ПОМА- ЗАЛ ИХ, И ОСВЯТИЛ ИХ, - 2. И ПОДОШ- ЛИ ВОЖДИ ИЗРАИЛЯ, ГЛАВЫ ОТЧИХ ДО- МОВ ИХ, ОНИ ЖЕ ВОЖДИ КОЛЕН, ПОС- ТАВЛЕННЫЕ НАД ИСЧИСЛЕННЫМИ, 3. И ПРИНЕСЛИ ЖЕРТВУ СВОЮ БОГУ: ШЕСТЬ КРЫТЫХ ПОВОЗОК И ДВЕНАДЦАТЬ БЫ- КОВ, ПО ПОВОЗКЕ ОТ ДВУХ ВОЖДЕЙ И ПО БЫКУ ОТ КАЖДОГО, И ПОСТАВИЛИ ИХ ПЕРЕД ШАТРОМ ОТКРОВЕНИЯ. 4. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 5. “ВОЗЬМИ ОТ НИХ, И БУДУТ ОНИ ИС- ПОЛЬЗОВАНЫ ДЛЯ СЛУЖБЫ ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ, И ПЕРЕДАЙ ИХ ЛЕВИТАМ, КАЖДОМУ ПО РОДУ СЛУЖБЫ ЕГО6 .״. И ВЗЯЛ МОШЕ ПОВОЗКИ И БЫКОВ, И ПЕ- РЕДАЛ ИХ ЛЕВИТАМ. 7. ДВЕ ПОВОЗКИ И ЧЕТЫРЕХ БЫКОВ ДАЛ ОН СЫНАМ ГЕР- АВАРЕХЭМ. ,штый 7 1 ВАЙЬИ БЕЁМ КАЛОТ МОШЕ ЛЕЬАКЙМ ЭТ- Ьамишкан вайимшах ото вайкадэш ото веэт־коль־келав веэт-Ьамизбэях веэт-коль-келав вайимшахэм вайкадэш ОТАМ. 2 ВАЯКРЙВУ НЕСИЭ ЙИСРАЭЛЬ РАШЕ БЭТ АВОТЛм hEM НЕСИЭ hAMATOT Ьем Ьаомедйм аль-Ьапекудйм. 3ваявйу ЭТ- КОРБАНАМ ЛИФНЭ АДОНАЙ ШЕШ-ЭГЛОТ ЦАВ УШНЕ-АСАР БАКАР агалА аль-шенэ Ьанесийм вешор леэхАд ВАЯКРЙВУ отАм лифнэ ЬамишкАн. 4 ваёмер адонАй эль-мошё ЛЕМОР. 3 КАХ меитАм веЬаю лаавод эт-аводАт оЬель моэд венататА отАм эль-Ьальвиййм иш кефй аводато. 6 вайикАх МОШЕ ЭТ- Ьаагалот веэт-ЬабакАр вайитэн отАм эль-Ьальвиййм. 7 эт шетэ Ьаагалот веэт арбАат ЬабакАр натАн ливнэ ГЕРЕШОН - 834 -
במדבר נשא ז БАМИДБАР НАСО 7 גרשון כפי עב־דתם: י׳ ואת 1 ארבע ••J•• ♦ IT T I w~i V.* ♦ I л ♦I ־ : -J העגל׳ת ואת #rub הבקר נתן לבני 1т:^״т ♦ •• ♦ ־j ־ т It т ־־.י j•• : • I מררי כפי עבדתם ביד איתמר בן־אהר־ן ♦ л• Т ♦ ״ :1י I IV Т Т 1• - ♦ T T J ־1 :־־ •י I הכהן: טולבני קהת ליא נתן כי־עבידת הקדש עלהם בכתף ישאו: '.ויקריבו הנשאים את חנכת המזבח ביום המשה אתו ויקריבו הנשיאם את־קרבנם לפני Л I:•* ־ ♦ • •׳י Т т 5ly V•' ״ : ••׳> המזבח: יאויאמר יהוה אל־משה נשיא ־ • :••1 ־ ־׳■ T AV V ^T : V • אחד ליום נשיא אחד' ליום יקריבו את¬ •.• т ־ т ״> т v ־ ־ v •I j קךבנם להנבת המזבח: יב ויהי המקריב ביום הראשון את־קךבנו נחשון בך עמינדב למטה יהודה: יגוקףבנו קערת־ כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם 1 מלאים מלת בלולה בשמן למנחה: יי כף אחת עשרה זהב מלאה ♦ • ; it ־׳-I - -ע די тт׳- т ♦ v.T т׳> ШОНА, ПО РОДУ СЛУЖБЫ ИХ, 8. ЧЕТЫРЕ ЖЕ ПОВОЗКИ И ВОСЕМЬ БЫКОВ ПЕРЕ- ДАЛ СЫНАМ МРАРИ, ПО РОДУ ИХ СЛУЖ- БЫ, ПОД РАСПОРЯЖЕНИЕМ ИТАМАРА, СЫНА AhAPOHA-KOhEHA. 9. СЫНАМ ЖЕ KEhATA НЕ ДАЛ ОН ничего, ИБО ИХ СВЯ- ТАЯ СЛУЖБА - НОСИТЬ НА ПЛЕЧАХ. 10. И ПРИНЕСЛИ ВОЖДИ ЖЕРТВЫ В ЧЕСТЬ ОСВЯЩЕНИЯ ЖЕРТВЕННИКА В ДЕНЬ ПОМАЗАНИЯ ЕГО, И ПОДВЕЛИ ВОЖДИ ЖЕРТВУ СВОЮ К ЖЕРТВЕННИ- КУ. И. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ: “КАЖДЫЙ ДЕНЬ ОДИН ВОЖДЬ ПУСТЬ ПРИНОСИТ ЖЕРТВУ СВОЮ ДЛЯ ОСВЯЩЕНИЯ ЖЕРТВЕННИКА12 .״. И В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ПРИНЕС ЖЕРТВУ СВОЮ НАХШОН, СЫН АМИНАДАВА, ИЗ КОЛЕ- НА ЙЕЬУДЫ. 13. А ЖЕРТВА ЕГО: ОДНО СЕ- РЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ше- келей ВЕСОМ, ОДНА СЕРЕБРЯНАЯ ЧАША В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕННОМУ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕ- ШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; 14. ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ ше- кефй аводатАм. 8 веэт арбА Ьаагалот веэт шемонАт ЬабакАр натАн ливнэ мерарй кефй аводатАм беяд итамАр бен-аЬарон ЬакоЬён. 9 веливнэ кеЬАт ло натАн ки־аводАт Ьакодеш алеЬём бакатэф йисАу. 10ваякрйву Ьанесийм эт ханукАт Ьамизбэях беём ЬимашАх ото ваякрйву Ьанесийм эт- корбанАм лифнэ Ьамизбэях. 11 ваёмер адонАй эль-мошё насй эхАд лаём насй эхАд лаём якрйву эт־корбанАм лаханукАт Ьамизбэях. 12 вайЬй Ьамакрйв баём Ьаришон эт- КОРБАНО НАХШОН БЕН-АМИНАДАв ЛЕМАТЭ ЕЬУДА. 13 ВЕКОРБАНО каарат-кэсеф ахАт шелошйм умеА мишкалА мизрАк эхАд КЭСЕФ ШИВЪЙМ ШЁКЕЛЬ БЕШЁКЕЛЬ ЬАКОДЕШ ШЕНЕЬЁМ мелейм солет белулА вашёмен леминхА. 14 каф ахАт асарА - 835 -
נמדנר נשא ז БАМИДБАР НАСО 7 келей, НАПОЛНЕННАЯ СМЕСЬЮ БЛАГО- ВОНИЙ; 15• ОДИН БЫК МОЛОДОЙ, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК, В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ; 16. ОДИН КО- ЗЕЛ В ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ. 17. А В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ГО- ДОВАЛЫХ ЯГНЯТ. ЭТО ЖЕРТВА НАХШО- НА, СЫНА АМИНАДАВА. 18. ВО ВТОРОЙ ДЕНЬ ПРИНЕС ЖЕРТВУ НЕТАНЪЭЛЬ, СЫН ЦУАРА, ВОЖДЬ колена ИСАХАРА. 19. ПРИНЕС ОН ЖЕРТВУ СВОЮ: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ шекелей ВЕСОМ, ОДНА СЕ- РЕБРЯНАЯ ЧАША В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕ- ЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕННОМУ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ мукой, смешанной с маслом, в ב^זקל הפ[ךש עניהם 1 מלאים ХЛЕБНЫЙ ДАР; 20. ОДНА ЛОЖКА В ДЕ- ‘‘‘ ״ * : *’ : ** * “ / : заЬАв мелеА кеторет. 15 пар эхАд бен-бакАр Айиль эхАд кевес- эхАд бен־шенат6 леолА. 16 17 18 19 20 сеир-изйм эхАд лехатАт. 17 ульзэвах Ьашеламйм бакАр шенАйим элйм хамишА атудйм хамишА кевасйм бене-шанА хамишА зэ корбАн нахшон бен-аминадАв. 18 БАЁМ Ьашенй Ьикрйв нетанъэль бен־цуАр несй йисахАр. 19 Ьикрйв эт־корбано каарат-кэсеф ахАт шелошйм умеА мишкалА мизрАк эхАд кэсеф шивъйм шекель бешёкель Ьакодеш шенеЬём мелейм солет белулА вашёмен леминхА. 20 каф ахАт асарА заЬАв мелеА кеторет. 21 пар эхАд бен-бакАр Айиль эхАд кевес-эхАд бен-шенато леолА. 22 СЕИР-ИЗЙМ эхАд лехатАт. 23 ульзэвах Ьашеламйм бакАр шенАйим элйм בלולה בשמן למנחה: ככף אחת עשרה זהב מלאה המרת: כאפר אחד Т ♦ '•т т >тт׳■ ♦1 1 т v j- v בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו It t I v ־* ״ т ♦ I v Jт v v tv *T v •י לעלה: « שעיר־עזיים אחד לחטאת: it - ♦ ^Т v * • ♦ 1т^ ♦ ״ולזבח השלמים בהר שנים אילם <• ♦ Ijtt • т ♦ ־ ־j•/: СЯТЬ ЗОЛОТЫХ шекелей, НАПОЛНЕННАЯ СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ; 21. ОДИН БЫК МОЛОДОЙ, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДО- ВАЛЫЙ ЯГНЕНОК, В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖ- ЖЕНИЯ; 22. ОДИН КОЗЕЛ В ГРЕХООЧИС- ТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ. 23. А В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ГОДОВАЛЫХ ЯГ- - 836 -
כמדבר נשא ז БАМИДБАР НАСО 7 חמשה עתדים חמשה כבשים בני־שנה :־ • т ץ • j ד־ • т ♦ т •׳- ♦ ••1 т т•' חמשה זה סרבן נתנאל בן־צוער: :־ « V ЛТ׳» ־V J- jrj ♦ ־ : ״.י Т I vן 3י ביום' השלישי נשיא לבני זבולן אליאב - - ♦ . . т ״.wr • v: >Л*. ♦ J•» : • v בן־חלין: י״רןךבנו קערודבסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקו־ש שניהם 1 מלאים מלת בלולה בשמן למנחה: כוכף אחת עשרה זהב מלאה קטרת: מפר - -י* די т т׳> v.t т * ״j- v 11♦ >т אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־ т v • s- It t I v т v׳» Т v v tv׳■ 1 v שנתו לעלה: ״שעיר־עז-ים אחד ♦ т ■י ♦ 1т ♦ • • ״׳■ V.T V לחטאת: “ולזבח השלמים בקר שנים ♦ ־ j•.•: it־ - ♦ Ijtt • т ♦-• אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני־ ״> • т ־^י ד • т ♦ т • j •׳־ ♦ ״״1 שנה חמשה זה קרבן אליאב בן־חא: V.TT :־ * v AT׳J ־rj : -עי :11•• I v V.T • V לביום הרביעי נשיא לבני ראובן אליצור ־ it ♦ • ״^ V.» т • ן ••I л•• ♦ j • ■י בן־שךיאור: לאקךבנו קערת־כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף I v v т v I <т: • т 1т : т •• j• ♦ НЯТ. ЭТО ЖЕРТВА НЕТАНЪЭЛЯ, СЫНА ЦУАРА. 24. В ТРЕТИЙ ДЕНЬ - ВОЖДЬ СЫНОВ ЗВУЛУНА, ЭЛИАВ, СЫН ХЕЙЛОНА. 25. ЖЕРТВА ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ шекелей ВЕСОМ, ОДНА СЕРЕБРЯНАЯ ЧАША В СЕМЬДЕ- СЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕН- НОМУ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; 26. ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ шекелей, НА- ПОЛНЕННАЯ СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ; 27. ОДИН БЫК МОЛОДОЙ, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК, В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ; 28. ОДИН КОЗЕЛ В ГРЕ- ХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ. 29. А В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БА- РАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ГОДОВА- ЛЫХ ЯГНЯТ. ЭТО ЖЕРТВА ЭЛИАВА, СЫ- НА ХЕЙЛОНА. 30. В ЧЕТВЕРТЫЙ ДЕНЬ - ВОЖДЬ СЫ- НОВ РЕУВЕНА, ЭЛИЦУР, СЫН ШДЕУРА. 31. ЖЕРТВА ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ шекелей ВЕСОМ, ХАМИША АТУДЙМ ХАМИША КЕВАСЙМ БЕНЕ-ШАНА ХАМИША ЗЭ КОРБАН НЕТАНЪЭЛЬ БЕН-ЦУАР. 24 БАЁМ ЬАШЕЛИШЙ НАСЙ ЛИВНЭ ЗЕВУЛУН ЭЛИАВ БЕН-ХЕЛОН. 25 КОРБАНО КААРАТ-КЭСЕФ АХЛт ШЕЛОШЙМ УМЕЛ МИШКАЛА мизрАк эхАд кэсеф шивъйм шекель бешёкель Ьакодеш шенеЬём мелейм солет белулА вашёмен леминхА. * 24 25 26каф ахАт асарА заЬАв мелеА кеторет. 27 пар эхАд бен-бакАр Айиль эхАд КЕВЕС-ЭХАд БЕН-ШЕНАТО ЛЕОЛА. 28 СЕИР-ИЗЙМ эхАд лехатАт. 29 30 31 ульзэвах Ьашеламйм бакАр шенАйим элйм хамишА АТУДЙМ хамишА кевасйм бене-шанА хамишА ЗЭ КОРБАн ЭЛИАв БЕН-ХЕЛОН. 30БАЁМ ЬАРЕВИЙ НАСЙ ЛИВНЭ РЕУВЭН ЭЛИЦУР БЕН-ШЕДЕУР. 31 КОРБАНО КААРАТ-КЭСЕФ АХАТ ШЕЛОШЙМ УМЕА МИШКАЛА - 837 -
כמדבר נשא ז БАМИДБАР НАСО 7 שבעים שקל בשקל הקדש שניהם 1 מלאים מלת בלולה בשמן למנחה: לבכף אחת עשרה זהב מלאה קמרת: לגפר “ ־׳» די т т׳> т т״* ♦ •• j- v 11♦ •>т אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בך It t i v t v ־* • т v׳» т v v 1v׳■ I v שנתו לעלה: לדשעיר־עזים אחד לחטאת: להולזבח השלמים בקר שנים ♦ ־ ■דו :jv- ־־ ♦ I-1T т • т ♦ - • אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני¬ •» :־־ • T ♦ T • -: J • \ т •׳- ♦ ••1 שנה חמשה זה קרבן אליצור בך V ЛТ • -: V.TT״ ץ•: “׳■י I V V. • vs שליאורי: לוביום החמישי נשיא לבני שמעון שלמיאל בן־צורישדי: אקךבנו קערת־ כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק I v jv ־ ־ ♦ *I <т: • т 1т : т •• j אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם 1 מלאים מלת בלולה בשמן ♦ •• jv ♦ •• • ׳נ V ♦ לע ־ I v *•V ♦ ♦ ♦ למנחה: לחכף אחת עשרה זהב מלאה קמרת: לטפר אחד בן־בקר איל אחד ♦1 1 v ־It т V v т v j ־י• •״• чт ОДНА СЕРЕБРЯНАЯ ЧАША В СЕМЬДЕ- СЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕН- НОМУ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; 32. ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ шекелей, НА- ПОЛНЕННАЯ СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ; 33. ОДИН БЫК МОЛОДОЙ, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК, В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ; 34. ОДИН КОЗЕЛ В ГРЕ- ХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ. 35. А В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БА- РАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ГОДОВА- ЛЫХ ЯГНЯТ. ЭТО ЖЕРТВА ЭЛИЦУРА, СЫ- НА ШДЕУРА. 36. В ПЯТЫЙ ДЕНЬ - ВОЖДЬ СЫНОВ ШИМОНА, ШЛУМИЭЛЬ, СЫН ЦУРИША- ДАЯ. 37. ЖЕРТВА ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯ- НОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ шекелей BE- СОМ, ОДНА СЕРЕБРЯНАЯ ЧАША В СЕМЬ- ДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯ- ЩЕННОМУ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОН- КОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАН- НОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; 38. ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ ше- келей, НАПОЛНЕННАЯ СМЕСЬЮ БЛАГО- ВОНИЙ; 39. ОДИН БЫК МОЛОДОЙ, ОДИН мизрАк эхАд кэсеф шивъйм шекель бешёкель Ьакодеш шенеЬём мелейм солет белулА вашёмен леминхА. 32каф ахАт асарА заЬАв мелеА кеторет. 33 пар эхАд бен-бакАр Айиль эхАд КЕВЕС-ЭХАд БЕН־ШЕНАТб ЛЕОлА. 34 СЕИР-ИЗЙМ эхАд лехатАт. 35 36 ульзэвах Ьашеламйм бакАр шенАйим элйм хамишА атудйм хамишА кевасйм бене-шанА хамишА зэ корбАн элицур бен-шедеур. 36 БАЁМ ЬАХАМИШЙ НАСЙ ЛИВНЭ ШИМЪОН ШЕЛУМИЭЛЬ БЕН- ЦУРИШАДАЙ. 37 38 КОРБАНО КААРАТ-КЭСЕФ АХАт ШЕЛОШЙМ УМЕА мишкалА мизрАк эхАд кэсеф шивъйм шёкель бешёкель Ьакодеш шенеЬём мелейм солет белулА вашёмен леминхА. 38 каф ахАт асарА заЬАв мелеА кеторет. 39 пар эхАд бен-бакАр - 838 -
במדבר נשא ז БАМИДБАР НАСО 7 כבש־אחד בן־שנתו לעלה: משעיר־עזים אחד לחטאת: מאולזבח השלמים בקר Г V» ♦ ־ ИТ Т • T ♦ “ ■JVJ IT שנים אילם חמשה עתדים חמשה ♦ - ״ ״> :- ״ т ־ • j ד • т כבשים בני־שנה חמשה זה ♦ TT г•♦ т•« :־ * V AT׳» שלמיאל בן־צורישדי: ♦ •ן • •״ I v •ו ־ it w « ביום הששי נשיא לבני גד אליסף בן־דעואל: « קרבנו קערת־כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם! מלאים םלת בלולה בשמן למנחה: ״י כף ♦ •• • ׳י T ♦ Vע ־־ IT : • ♦ I V v-V ״עI ♦ ♦ ♦ אחת עשרה זהב מלאה קטרת: מהפר ־ -׳נ 5■s״ Т Т ЯТ•■* ♦ ״ T׳־ ♦1 J- V I אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בך 1т т I v т v ־4 • т v׳» t v v 1v׳- I v שנתו לעלה: מישעיר־עזים אחד לחטאת: юולזבח השלמים בקר שנים ♦ ־ jvs it- ־ * Ijt т ■ т ♦ ־• אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני¬ «• •> :־ • т ־ • T ♦ T • J •; ♦ ••| שנה חמשה זה קרבן אליסף בן־דעואל: тт•! ן- ״ v at״ lj: ־׳■I v Ктт: v I ♦ ^ ״1 БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК, В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ; 40. ОДИН КО- ЗЕЛ В ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ. 41. А В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ. ЭТО ЖЕРТВА ШЛУ- МИЭЛЯ, СЫНА ЦУРИШАДАЯ. 42. В ШЕСТОЙ ДЕНЬ - ВОЖДЬ СЫНОВ ГАДА, ЭЛЬЯСАФ, СЫН ДЕУЭЛЯ. 43. ЖЕРТ- ВА ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ шекелей ВЕСОМ, ОДНА СЕ- РЕБРЯНАЯ ЧАША В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕ- ЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕННОМУ; ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; 44. ОДНА ЛОЖКА В ДЕ- СЯТЬ ЗОЛОТЫХ шекелей, НАПОЛНЕННАЯ СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ; 45. ОДИН БЫК МОЛОДОЙ, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДО- ВАЛЫЙ ЯГНЕНОК, В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖ- ЖЕНИЯ; 46. ОДИН КОЗЕЛ В ГРЕХООЧИС- ТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ. 47. А В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ГОДОВАЛЫХ ЯГ- НЯТ. ЭТО ЖЕРТВА ЭЛЬЯСАФА, СЫНА ДЕУЭЛЯ. Айиль эхАд кевес-эхАд бен-шенато леолА. 40 сеир-изйм эхАд лехатАт. 41 * ульзэвах Ьашеламйм бакАр шенАйим элйм хамишА атудйм хамишА кевасйм бене-шанА хамишА зэ корбАн шелумиэль бен-цуришадАй. шестой 42баём Ьашишй насй ливнэ гад эльясАф БЕН- ДЕУЭЛЬ. 43 44 КОРБАНО КААРАТ-КЭСЕФ АХАт ШЕЛОШЙМ УМЕА мишкалА мизрАк эхАд кэсеф шивъйм шекель бешёкель Ьакодеш шенеЬём мелейм солет белулА вашёмен леминхА. 44 каф ахАт асарА заЬАв мелеА кеторет. 45 пар эхАд бен-бакАр Айиль эхАд кевес-эхАд бен-шенато леолА. 46 СЕИР-ИЗЙМ эхАд лехатАт. 47 ульзэвах Ьашеламйм бакАр шенАйим элйм хамишА атудйм хамишА кевасйм бене-шанА хамишА зэ корбАн эльясАф бен-деуэль. - 839 -
במדבר נשא ז БАМИДБАР НАСО 7 48. В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ - ВОЖДЬ СЫНОВ יא לבני^ Ь1*3 Пй •лт : V J•• : • V.» Т י• • ♦ - 48 БАЁМ ЬАШЕВИЙ НАСЙ ЛИВНЭ ЭФРАЙИМ ЭЛИШАМЛ БЕН- АМИЬУД. 48 49 50 КОРБАНО КААРАТ-КЭСЕФ АХАТ ШЕЛОШЙМ УМЕЛ мишкалА мизрАк эхАд кэсеф шивъйм шекель бешёкель Ьакодеш шенеЬём мелейм солет белулА вашёмен леминхА. 50 каф ахАт асарА заЬАв мелеА кеторет. 51 пар эхАд бен-бакАр Айиль эхАд кевес-эхАд бен-шенато леолА. 52 сеир-изйм эхАд лехатАт. 53 54 ульзэвах Ьашеламйм бакАр шенАйим элйм хамишА атудйм хамишА кевасйм бене-шанА хамишА зэ корбАн элишамА бен-амиЬуд. 54 БАЁМ ЬАШЕМИНЙ НАСЙ ЛИВНЭ МЕНАШЁ ГАМЛИЭЛЬ БЕН- ПЕДАЦУР. 53 КОРБАНО КААРАТ-КЭСЕФ АХАт ШЕЛОШЙМ УМЕА мишкалА мизрАк эхАд кэсеф шивъйм шёкель бешёкель ЭФРАИМА, ЭЛИШАМА, СЫН АМИЬУДА. 49. ЖЕРТВА ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ шекелей ВЕСОМ, ОДНА СЕРЕБРЯНАЯ ЧАША В СЕМЬДЕ- СЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕН- НОМУ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; 50. ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ шекелей, НА- ПОЛНЕННАЯ СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ; 51. ОДИН БЫК МОЛОДОЙ, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК, В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ; 52. ОДИН КОЗЕЛ В ГРЕ- ХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ. 53. А В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БА- РАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ГОДОВА- ЛЫХ ЯГНЯТ. ЭТО ЖЕРТВА ЭЛИШАМЫ, СЫНА АМИЬУДА. 54. В ВОСЬМОЙ ДЕНЬ - ВОЖДЬ СЫНОВ МЕНАШЕ, ГАМЛИЭЛЬ, СЫН ПДАЦУРА. 55. ЖЕРТВА ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ шекелей ВЕСОМ, ОДНА СЕРЕБРЯНАЯ ЧАША В СЕМЬДЕ- СЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕН- НОМУ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С - 840 -
במדבר נשא ז БАМИДБАР НАСО 7 בשמן למנחה: 3י כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת: »פר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו לעלה: ™שעיר־עזים אחד לחטאת: “ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים - ♦ Ijt T » T ♦ ־• ״> :- ״ J • *. T חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן ד־ • v лт • ^тт г•♦ т ♦ т״ Vj- :Ij גמליאל בן־פדהצור: םביום התשיעי נשיא לבני בנימן אבירן בן־גךעני: םאקךבנו קערת־כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם 1 מלאים מלת בלולה בשמן למנחה: м כף ♦ •• • ׳* т ♦ v<» ־־ V״4 1т : • ♦ I v ־ע1 ♦ ♦ ♦ אחת עשרה זהב מלאה קטרת: םגפר - -״ די т •• ♦ *»т т •rv т׳> ♦11 j- v אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד מ¬ •., It t I v т ־* • T v׳» I v jt v v tv שנתו לעלה: םי שעיר־עזיים אחד לחטאת: םהולזבח השלמים בקר שנים ♦ ־ JV: IT“ ־ ♦ Ijtt • T ♦ ־• МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; ьь- ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ шекелей, НА- ПОЛНЕННАЯ СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ; 57. ОДИН БЫК МОЛОДОЙ, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК, В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ; 58. ОДИН КОЗЕЛ В ГРЕ- ХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ. 59. А В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БА- РАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ГОДОВА- ЛЫХ ЯГНЯТ. ЭТО ЖЕРТВА ГАМЛИЭЛЯ, СЫНА ПДАЦУРА. 60. В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ - ВОЖДЬ СЫНО- ВЕЙ БИНЬЯМИНА, АВИДАН, СЫН ГИДО- НИ. 61. ЖЕРТВА ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ шекелей ВЕСОМ, ОДНА СЕРЕБРЯНАЯ ЧАША В СЕМЬДЕ- СЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕН- НОМУ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; 62. ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ шекелей, НА- ПОЛНЕННАЯ СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ; 63. ОДИН БЫК МОЛОДОЙ, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ; 64. ОДИН КОЗЕЛ В ГРЕ- ХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ. 65. А В Ьакодеш шенеЬём мелейм солет белулА вашёмен леминхА. 56 каф ахАт асарА заЬАв мелеА кеторет. * 56 57 пар эхАд бен-бакАр Айиль эхАд кевес-эхАд бен-шенато леолА. 58 СЕИР-ИЗЙМ эхАд лехатАт. 59 60 ульзэвах Ьашеламйм бакАр шенАйим элйм хамишА атудйм хамишА кевасйм бене-шанА хамишА зэ корбАн гамлиэль бен-педацур. 60 БАЁМ Ьатеший насй ливнэ виньямйн авидАн БЕН- ГИДЪОНЙ. 61 62КОРБАНО КААРАТ-КЭСЕФ АХАт ШЕЛОШЙМ УМЕА мишкалА мизрАк эхАд кэсеф шивъйм шёкель бешёкель Ьакодеш шенеЬём мелейм солет белулА вашёмен леминхА. 62 каф ахАт асарА заЬАв мелеА кеторет. 63 пар эхАд бен-бакАр Айиль эхАд кевес-эхАд бен-шенато леолА. 64 СЕИР-ИЗЙМ эхАд лехатАт. 65 ульзэвах Ьашеламйм бакАр шенАйим элйм - 841 -
במדבר נשא ז БАМИДБАР НАСО 7 אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני¬ •* • т ץ • 1•• ♦ j• т ♦ т • -j j שנה חמשה זה סרבן אבירן בן־נדעני: ЛТ • »■TT •״•׳נ jlj ־׳- י • 4 1• :• I v I םוביום' העשירי נשיא לבני דן אחיעזר ST J•• ; • V■• T • • IT) י :“ ״ ■<Vv בן־עמישדי: םירןךבנו קערת־כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל ה?ןךש שניהם 1 מלאים מלת בלולה בשמן למנחה: ™כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת: -IJ - ־׳נ !■״ Т ЯТ־V I 1♦ JX •• ♦ Ч םטפר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד ־ג It t I v т v ־* • jt v v 1v *T v בן־שנתו לעלה: ״שעיר־עזים אחד לחטאת: עא ולזבח השלמים בקר שנים ♦ ־ Ьтт » т ♦ - -jv: it ♦ ־• אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני־ •• •> ד־ • т ־^׳ י.י • j :־־ • т ♦ т •׳■ • ••1 שנה חמשה זה קרבן אחיעזר בך lj *v лт • *-Tт: -׳-I v vv.* • I עמישרי: שביע' ״בביום עשתי עשר יום נשיא לבני j.. ; . V.• T JT <T J*• : ♦ אשר פגעיאל בן־עכרן: ׳»קךבנו קערת־ ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БА- РАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ГОДОВА- ЛЫХ ЯГНЯТ. ЭТО ЖЕРТВА АВИДАНА, СЫ- НА ГИДОНИ. 66. В ДЕНЬ ДЕСЯТЫЙ - ВОЖДЬ СЫНОВ ДАНА, АХИЭЗЕР, СЫН АМИШАДАЯ. 67. ЖЕРТВА ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ шекелей ВЕСОМ, ОДНА СЕРЕБРЯНАЯ ЧАША В СЕМЬДЕ- СЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕН- НОМУ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; 68. ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ шекелей, НА- ПОЛНЕННАЯ СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ; 69. ОДИН БЫК МОЛОДОЙ, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК, В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ; 70. ОДИН КОЗЕЛ В ГРЕ- ХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ. 71. А В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БА- РАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ГОДОВА- ЛЫХ ЯГНЯТ. ЭТО ЖЕРТВА АХИЭЗЕРА, СЫНА АМИШАДАЯ. 72. В ОДИННАДЦАТЫЙ ДЕНЬ - ВОЖДЬ СЫНОВ АШЕРА, ПАГИЭЛЬ, СЫН ОХРА- НА. 73. ЖЕРТВА ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ ХАМИША АТУДЙМ ХАМИША КЕВАСЙМ БЕНЕ-ШАНА ХАМИША ЗЭ КОРБАН АВИДАН БЕН-ГИДЪОНЙ. 66 БАЁМ ЬААСИРЙ НАСЙ ЛИВНЭ ДАН АХИЭЗЕР БЕН-АМИШАДЛй. 67 КОРБАНО КААРАТ-КЭСЕФ АХЛт ШЕЛОШЙМ УМЕА МИШКАЛА мизрАк эхАд кэсеф шивъйм шекель бешёкель Ьакодеш шенеЬём мелейм солет белулА вашёмен леминхА. * 66 67 68каф ахАт асарА заЬАв мелеА кеторет. 69 пар эхАд бен-бакАр Айиль эхАд кевес-эхАд бен-шенато леолА. 70 сеир-изйм эхАд лехатАт. 71 * ульзэвах Ьашеламйм бакАр шенАйим элйм хамишА АТУДЙМ хамишА кевасйм бене-шанА хамишА ЗЭ корбАн АХИЭЗЕР бен-амишадАй. седьмой 72 BEgM дштэ асАр ЁМ НАСЙ ЛИВНЭ АШЁР ПАГЬИЭЛЬ БЕН-ОХРАн. 73КОРБАНО КААРАТ-КЭСЕФ АхАт ШЕЛОШЙМ УМЕА - 842 -
במדבר נשא ז БАМИДБАР НАСО 7 כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקו־ש שניהם! מלאים מלת בלולה בשמן למנחה: עי כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת: עי פר אחד בן־בקר איל אחד ♦1 1 v ־1т т I v т v j -י• t v* כבש־אחד בן־שנתו לעלה: עי שעיר־עז-ים אחד לחטאת: עי ולזבח השלמים בקר 4.T V ♦ ־ JV: IT“ ־ ♦ Ijtt • T שדם אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן ♦ T I”♦ J• T־4 V AT » “J׳» 9 J- jly פגעיאל בךןן?ךן: עי ביום שנים עשר יום נשיא לבני נפתלי ♦ ♦ ♦•J•• J • V.• T JT T J ־ ! A• T ♦ ♦ • אחירע בן־עינן: עטהןךבנו קערודבסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק ־ ־ ♦ •I <т: • т It : т •• j אחד כסף שבעים שקל בשקל ח?ןךש שניהם 1 מלאים מלת בלולה בשמן למנחה: פכף אחת עשרה זהב מלאה קטרת: פאפר אחד בן־בקר איל אחד ♦1 1 v ־!- It т I v т v ־י• т v« БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ шекелей ВЕСОМ, ОДНА СЕРЕБРЯНАЯ ЧАША В СЕМЬДЕ- СЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕН- НОМУ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; 74. ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ шекелей, НА- ПОЛНЕННАЯ СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ; 75. ОДИН БЫК МОЛОДОЙ, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК, В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ; 76. ОДИН КОЗЕЛ В ГРЕ- ХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ. 77. А В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БА- РАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ГОДОВА- ЛЫХ ЯГНЯТ. ЭТО ЖЕРТВА ПАГИЭЛЯ, СЫ- НА ОХРАНА. 78. В ДВЕНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ - ВОЖДЬ СЫНОВ НАФТАЛИ, АХИРА, СЫН ЭЙНА- НА. 79. ЖЕРТВА ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ шекелей ВЕСОМ, ОДНА СЕРЕБРЯНАЯ ЧАША В СЕМЬДЕ- СЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕН- НОМУ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; 80. ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ шекелей, НА- ПОЛНЕННАЯ СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ; мишкалА мизрак эхад кэсеф шивъйм шекель бешёкель Ьакодеш шенеЬём мелейм солет белула вашёмен леминхА. 74 каф ахАт асарА заЬАв мелеА кеторет. 74 75 пар эхАд бен-бакАр Айиль эхАд кевес-эхАд бен-шенато леолА. 76 сеир-изйм эхАд лехатАт. 77 78 ульзэвах Ьашеламйм бакАр шенАйим элйм хамишА атудйм хамишА кевасйм бене-шанА хамишА зэ корбАн пагъиэль бен-охрАн. 78 БЕЁМ ШЕНЭМ АСАр ЁМ НАСЙ ЛИВНЭ НАФТАЛЙ АХИРА БЕН- ЭНАн. 79 80 КОРБАНО КААРАТ-КЭСЕФ АХАт ШЕЛОШЙМ УМЕА мишкалА мизрАк эхАд кэсеф шивъйм шёкель бешёкель Ьакодеш шенеЬём мелейм солет белулА вашёмен леминхА. 80 каф ахАт асарА заЬАв мелеА кеторет. 81 пар эхАд бен-бакАр - 843 -
כמדבר נשא ז БАМИДБАР НАСО 7 כבש־אחד בז־שנתו לעלה: м שעיר־עז-ים אחד לחטאת: «ואברו השלמים בקר v.T v ♦ ־ JVS it- ־ ♦ т ״ Ijtt שנים אילם חמשה עתדים חמשה : ־״ •״ ״> • J* ч т ן־ ״ т כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן ♦ TT I•»♦ ;• т.' :־ ״ V AT׳» 9 j- sly אחירע בן־עינן: פדזיאת 1 חנכת המזבח ביום המשה אתו מאת נשיאי לשראל קערית כסף שתים עשרה מזרקי־כסף שנים עשר כפות זהב שתים עשרה: פהשלשים ומאה הקערה ♦ V״ : ••Т •• J• ♦ I ־ ♦т1״Т» האחת כסף ושבעים המזרק האחד כיל כסף הכלים אלפלם ואךבע־מאות בשקל הקדש: «כפות זהב שתים־עשרה מלאת קפזרת עשרה עשרה הכף ♦ T т « 4тт \ v 1♦ j* ־־ —«י I בשקל הקדש כל־זהב הכפות עשרים ♦ lv jv ־ у vIa ♦ -ע ־ - •י •\י : •׳- ומאה: מפטיי פזכל־הבקר לעלה שנים •« t^ it 1т т - у 1т ♦ ••י עשר פרים אילם שנים־עשר כבשים T ♦ T T ♦ <• »• • т ягт •י 81. ОДИН БЫК МОЛОДОЙ, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК, В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ; 82. ОДИН КОЗЕЛ В ГРЕ- ХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ. 83. А В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БА- РАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ГОДОВА- ЛЫХ ЯГНЯТ. ЭТО ЖЕРТВА АХИРЫ, СЫНА ЭЙНАНА. 84. ВОТ дары ОСВЯЩЕНИЯ ЖЕРТВЕН- НИКА В ДЕНЬ ПОМАЗАНИЯ ЕГО - ОТ ВОЖДЕЙ ИЗРАИЛЯ: СЕРЕБРЯНЫХ БЛЮД ДВЕНАДЦАТЬ, СЕРЕБРЯНЫХ ЧАШ ДВЕ- НАДЦАТЬ, ЗОЛОТЫХ ЛОЖЕК ДВЕНАД- ЦАТЬ; 85. ПО СТО ТРИДЦАТИ шекелей КАЖДОЕ СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО И ПО СЕ- МИДЕСЯТИ - КАЖДАЯ ЧАША; ВСЕГО СЕ- РЕБРА В ЭТИХ СОСУДАХ - ДВЕ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕННО- МУ. 86. ЗОЛОТЫХ ЛОЖЕК ДВЕНАДЦАТЬ, НАПОЛНЕННЫХ СМЕСЬЮ БЛАГОВО- НИЙ, КАЖДАЯ ЛОЖКА ПО ДЕСЯТИ ШЕ- КЕЛЕЙ СВЯЩЕННЫХ; ВСЕГО ЗОЛОТА ЛОЖЕК СТО ДВАДЦАТЬ шекелей. 87. ВСЕГО СКОТА ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕНИЯ: ДВЕНАД- ЦАТЬ БЫКОВ, ДВЕНАДЦАТЬ БАРАНОВ, ДВЕНАДЦАТЬ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ И ДАР АЙ ИЛЬ ЭХАД КЕВЕС-ЭХАд БЕН-ШЕНАТО ЛЕОЛА. 82 СЕИР-ИЗЙМ ЭХАД лехатат. 83 84 ульзэвах Ьашеламйм бакАр шенАйим элйм хамишА атудйм хамишА кевасйм бене-шанА хамишА зэ корбАн ахирА бен-энАн. 84 30т ханукАт Ьамизбэях беём ЬимашАх ото меэт несиэ ЙИСРАЭЛЬ КААРОТ КЭСЕФ ШЕТЭМ ЭСРЭ МИЗРЕКЕ-ХЭСЕФ ШЕНЭМ асАр капот заЬАв шетэм эсрэ. 85 шелошйм умеА ЬакеарА ЬаахАт кэсеф вешивъйм ЬамизрАк ЬаэхАд КОЛЬ КЭСЕФ Ьакелйм альпАйим веарба-меот бешёкель Ьакодеш. 86 КАПОТ заЬАв шетем-эсрэ мелеот кеторет асарА асарА ЬакАф бешёкель Ьакодеш коль-зеЬАв Ьакапот эсрйм умеА. мафтир 87 коль-ЬабакАр лаолА ШЕНЭМ асАр парйм элйм шенем-асАр кевасйм бене-шанА шенэм асАр уминхатАм - 844 -
נמדנר נשא ז БАМИДБАР НАСО 7 ПРИ НИХ. И ДВЕНАДЦАТЬ козлов в ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ. 88. А ВСЕГО СКОТА В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ БЫКА, ШЕСТЬДЕСЯТ БАРАНОВ, ШЕСТЬДЕСЯТ КОЗЛОВ, ШЕС- ТЬДЕСЯТ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ. ВОТ дары ОСВЯЩЕНИЯ ЖЕРТВЕННИКА ПОСЛЕ ПОМАЗАНИЯ ЕГО. 89. И КОГДА ВХОДИЛ МОШЕ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, ЧТОБЫ אל־א־הל n$b המשה אתו: “ ובבא V J V V ♦ I •>- т ״ УСЪИРЭ изйм шенэм асАр лехатАт. 88вехоль бекАр зэвах Ьашеламйм эсрйм веарбаА парйм элйм шишйм атудйм шишйм кевасйм бене-шанА шишйм зот ханукАт Ьамизбэях ахарэ ЬимашАх ОТО. 89 УВЕВО МОШЁ эль-оЬель моэд ледабэр итб вайишмА эт-Ьаколь мидабэр элАв меАль Ьакапорет АШЕР аль-арон Ьаэдут мибэн шенэ Ьакерувйм ГОВОРИТЬ С НИМ, СЛЫШАЛ он голос. БЕСЕДУЮЩИЙ С НИМ С КРЫШКИ, КО- ТОРАЯ НА КОВЧЕГЕ СВИДЕТЕЛЬСТВА, ИЗ пространства МЕЖДУ ДВУМЯ КРУВАМИ, И ГОВОРИЛ Бог ЕМУ. ВАЙДАБЭР ЭЛАВ. - 845 -
במדבר נשא ЗАПОВЕДИ БАМИДБАР НАСО В данной главе содержится 18 заповедей: 7 повелений (мицвот “Асэ ”) и И запретов (мицвот “Ао таасэ ") Заповедь очищения лагеря от ритуально нечистых людей (“Шилуах тмеим...”). Заповедь исповедываться в грехах (“Видуй аль haxam” ). Ряд заповедей, связанных с женщиной, подозреваемой в измене своему мужу (“Сота”), и проверкой её в Храме коЬеном с целью восстановления мира в семье. Ряд заповедей для человека, принявшего на себя обет (“Назирут”). Заповедь коЬенам каждый день благословлять народ Израиля (“Биркат коканим”). Заповедь левитам нести на плечах Ковчег Завета (“Маса каарон”). - 846 -
הפטרת נשא ЬАФТАРАТ НАСО הפטרת נשא ЬАФТАРАТ НАСО בשופטים פרק יג ШОФТИМ 13 בויהי' איש אחד מצרעה ממשפחת הדני • • tv* • ץ : J- ; • • vr “ ־ т •־י ושמו מנוח ואשתו עקרה וליא ילדה: : Л T J ־ ♦ • : s J־^’TITT j ♦ '■tIt גוירא מלאך־יחוה אל־האשה ראמר ־״т; : ־ ЛТ • IT V «г : I ־ V j אליה הנה־נא את־עקרה' ולא ילדת •• т v ״ •• זר> ־ : :^״S т j ♦ tIt והרית וילדת בן: י ועתה השמרי נא ♦ т ״•י ♦T־׳■: : ••11 ■ז • т • ♦ jt ואל־תשתי יין ושכר ואל־תיאכלי כל־ ♦ - • • •4 “J• י ♦ ״* ТЧ.• ♦ I - ♦ AT ♦ ♦ ♦ ♦ טמא: הכי° הנך הרה וילדת בן ומורה г ♦ т т 1т • • 1•• т: ן •• т I לא־יעלה על־ראשו כי־נזיר אלהיט יהיה r:־^VS *•♦ * JV •׳נ •ו : V׳־ הנער מן־הבטן והוא יחל להושיע אוד ישראל מיד פלשתים: וותביא האשה • : т ••«י • -1• : • ♦ J ־ T • IT J T ותיאמר לאישה לאמר איש האליהים בא ־ JT • v: IT <• •• T • • V j אלי ומראהו כמראה מלאך האלהים •• ־ ־ : ** ♦ ־־ : ••ע — ; \ v: it ״ נורא מאיד ולא שאלתיהו' אי־מוה הוא ואת־שמו ליא־הניד לי: יראמר לי הנך ♦ V. ♦ V ן • •J •ן -I^T* • V J 2 И БЫЛ ОДИН ЧЕЛОВЕК ИЗ ЦОРЫ, ИЗ СЕМЕЙСТВА, принадлежавшего к колену ДАНА, ПО ИМЕНИ МАНОАХ; А ЖЕНА ЕГО БЫЛА БЕСПЛОДНА И НЕ РОЖАЛА. 3 И ЯВИЛСЯ АНГЕЛ БОГА ЖЕНЩИНЕ ЭТОЙ, И СКАЗАЛ ЕЙ: “ВОТ, ТЫ БЕСП- ЛОДНА И НЕ РОЖАЕШЬ, НО ЗАБЕРЕМЕ- НЕЕШЬ ТЫ И РОДИШЬ СЫНА. 4 А ТЕ- ПЕРЬ БЕРЕГИСЬ И НЕ ПЕЙ ВИНА И ХМЕЛЬНОГО И НЕ ЕШЬ НИЧЕГО НЕЧИС- ТОГО. 5 ИБО ВОТ, ЗАБЕРЕМЕНЕЕШЬ ТЫ И РОДИШЬ СЫНА, И БРИТВА ДА НЕ КОС- НЕТСЯ ГОЛОВЫ ЕГО, ИБО НАЗИРОМ ВСЕСИЛЬНОМУ Богу БУДЕТ ДИТЯ ЭТО ЕЩЕ С ТОГО ВРЕМЕНИ, КОГДА БУДЕТ ОН В УТРОБЕ ТВОЕЙ, И ОН НАЧНЕТ ИЗ- БАВЛЯТЬ ИЗРАИЛЬ ОТ ПЛИШТИМ6 .״ И ПРИШЛА ЖЕНЩИНА ЭТА, И СКАЗАЛА МУЖУ СВОЕМУ ТАК: “ЧЕЛОВЕК ВСЕ- СИЛЬНОГО Бога ПРИХОДИЛ КО МНЕ, А ВИД ЕГО - КАК ВИД АНГЕЛА БОГА, ВЫ- ЗЫВАЕТ ОН СИЛЬНЫЙ ТРЕПЕТ. И НЕ СПРОСИЛА Я ЕГО, ОТКУДА ОН, И ИМЕ- НИ СВОЕГО НЕ СКАЗАЛ ОН МНЕ. 7 И 13 2 ВАЙЬЙ ИШ ЭХ АД МИЦОРЪА МИМИШПАХАТ ЬАДАНЙ УШМО МАНОАХ ВЕИШТО АКАРА ВЕЛО ЯЛЛДА. 3 ВАЕРА МАЛЪАХ-АДОНАЙ эль-ЬаишА ваёмер элёЬа Ьине-нА ат-акарА вело ялАдт веЬарйт веялАдт бэн. 4 * веатА ЬишАмери на веаль-тиштй яйин вешехАр веаль-тохелй коль-тамэ. 5 ки ЬинАх ЬарА веёлАдт бэн уморА ло-яалё аль-рошо ки-незйр элоЬйм йиЬйё ЬанАар мин-ЬабАтен BEhy яхэль леЬошйя эт- йисраэль мияд пелиштйм. 6 ВАТАвб ЬаишА ватомер леишА лемор иш ЬаэлоЬйм ба элАй умаръэЬу кемаръэ малъАх ЬаэлоЬйм норА меод вело шеильтйЬу Э-МИЗЭ hy ВЕЭТ-ШЕМО ло-Ьигйд ли.7 ваёмер ли ЬинАх ЬарА веёлАдт бэн веатА АЛЬ- тиштй яйин вешехАр веаль-тохелй коль-тумъА ки-незйр - 847 -
הפטרת נשא ЬАФТАРАТ НАСО הרה וילדת בן ועתה אל־תשתי I יין I •J- j• : • - т \ Iл•• : :j- • v.t т ושכר ואל־ת־אכלי' כל־טמאה כי־נזיר ♦ 1• T : \ T • ♦ I - ♦ т •• ♦ ♦ • 4 ♦ ♦ ♦ אליהים ידדה הנער מן־הבטן עד־יום מותו: חויעתר מנוח אל־יהוה וייאמר בי J• Л- ־ V.T : V ׳» ־ T ■־׳ JV־ I ¬אדוני איש האליהים אשר שלחת יבוא IT т ; — T JV 5־ • VS IT J• т -; נא עוד אלינו ויורנו מה־נעשה לנער היולד: טוישמע האלהים בקול מנוח “AT Ij ♦ V.• v: IT \ • ־ IT ויביא מלאך האליהים עוד אל־האשה T ״ IT V • v: IT ־ : ־ י J т- והיא יושבת בשדה ומנוח איטה אין I ־ • ■*־.י j т v т - v jv • ♦ עמה: י ותמהר האשה ותרץ ותנד j•• ־ ־ I ן wr ־ т • it •• - ♦ - it לאישה ותאמר אליו הנה נראה אלי т «Т ; • » T •• V J - ЛТ • ♦ האיש אשר־בא ביום אלי: יא וי קם וילך т • ד־ j-v v -.י •• т- it׳I р ־••׳■*.* I מנוח אחרי אשתו ויביא אל־האיש דאמר T ■י - ־1 !-••T V T- A ; • J • ־ V J לו האתה האיש אשר־רברת אל־האשת -T JT - I •׳» T * IT V T J J- • V•' . וייאמר אני: יבוייאמר מנוח עתה יביא - IT V J• ־ T V j ־ J T V.T ויבריך מה״;ה?ז משפט־הנער ומעשהו: СКАЗАЛ ОН МНЕ: ВОТ, ЗАБЕРЕМЕНЕ- ЕШЬ ТЫ И РОДИШЬ СЫНА. А ТЕПЕРЬ НЕ ПЕЙ ВИНА И ХМЕЛЬНОГО И НЕ ЕШЬ НИ- ЧЕГО НЕЧИСТОГО, ИБО НАЗИРОМ ВСЕ- СИЛЬНОМУ Богу БУДЕТ ДИТЯ ЭТО ЕЩЕ С ТОГО ВРЕМЕНИ, КОГДА БУДЕТ ОН В УТ- РОБЕ ТВОЕЙ, И ДО ДНЯ СМЕРТИ ЕГО״. 8 И МОЛИЛСЯ МАНОАХ БОГУ, И СКА- ЗАЛ: “УМОЛЯЮ, ГОСПОДЬ, - ЧЕЛОВЕК ВСЕСИЛЬНОГО Бога, КОТОРОГО ПОСЛАЛ ТЫ, ПУСТЬ СНОВА ПРИДЕТ К НАМ И УКАЖЕТ НАМ, ЧТО НАМ ДЕЛАТЬ С МАЛЬЧИКОМ, КОТОРЫЙ ДОЛЖЕН РО- ДИТЬСЯГ. 9 И УСЛЫШАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ГОЛОС МАНОАХА, И ПРИШЕЛ АНГЕЛ ВСЕСИЛЬНОГО Бога СНОВА К ЖЕНЩИНЕ ТОЙ, А ОНА СИДЕЛА В ПОЛЕ, И МАНОА- ХА, МУЖА ЕЕ, НЕ БЫЛО С НЕЮ. Ю И ПОСПЕШИЛА ЖЕНЩИНА ЭТА, И ПОБЕ- ЖАЛА, И ИЗВЕСТИЛА МУЖА СВОЕГО, И СКАЗАЛА ЕМУ: “ВОТ, ЯВИЛСЯ КО МНЕ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПРИХОДИЛ КО МНЕ В ТОТ ДЕНЬГ. И И ВСТАЛ, И ПО- ШЕЛ МАНОАХ ЗА ЖЕНОЙ СВОЕЙ, И ПРИШЕЛ К ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ, И СКАЗАЛ ЕМУ: “ТЫ ЛИ ТОТ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ГОВОРИЛ С ЭТОЙ ЖЕНЩИНОЙ?״. И СКА- ЗАЛ ТОТ ЕМУ: “Я12 .״ И СКАЗАЛ МАЙО- АХ: “ТЕПЕРЬ, КОГДА СБУДЕТСЯ СЛОВО элоЬйм йиЬйё ЬанАар мин-Ьабэтен АД-ЁМ МОТО. 8 9 * *ВАЕ’тАр маноах эль-адонАй ваёмАр би адонАй иш ЬаэлоЬйм АШЕР шалАхта яво־нА од элёну веёрэну ма־наасэ ланАар ЬаюлАд. 9 вайишмА ЬаэлоЬйм беколь маноах ваяво малъАх ЬаэлоЬйм од эль-ЬаишА веЬй ёшёвет басадэ уманоах ишА эн имА.10 ватемаЬёр ЬаишА ватАроц ватагэд леишА ватомер элАв Ьинэ ниръА элАй Ьайш ашер־бА ваём элАй. 11 ваяком ВАЁЛЕХ МАНОАХ АХАРЭ ИШТО ВАЯВО ЭЛЬ-ЬАЙШ ВАЁМЕР ЛО ЬаатА Ьайш ашер-дибАрта эль-ЬаишА ваёмер Ани. 12 *ваёмер МАНОАХ АТА ЯВО ДЕВАРЭХА МА־ЙИЬЙЁ МИШПАТ-ЬАНАаР - 848 -
הפטרת נשא ЬАФТАРАТ НАСО *וייאמר מלאך ידווה אל־מנוח מכיל ״ ׳» Л Т V VT : IJ- : ־ V ־׳נ אשר־אמרתי אל־האשה תשמר: יי מכל J • I•• Т • »■Т • IT V • : J~ T V ד־ אשר־יצא מ|פן היין ליא תיאכל ויין ושכר אל־תשת וכל־טמאה אל־תאכל כל ע Л- - '■־*־: Ч T : : : ״ אשר־צויתיה תשמר: טווייאמר מנוח - v. т v 1 ־ע : т w• • • v :־ אל־מלאך יתוה נעצרה־נא אותך It jt т ♦ ־ ף лт : ־ :־גי ונעשה לפניך נדי עזים: טזוייאמר מלאך יהרה אל־מנוח אם־תעצרני ליא־ איכל בלחמך ואם־תעשה עלה ליתוה תעלנה כי ל־א־ידע מנוח כי־מלאך יתוה 4.Т : I■־ •1 :־׳ т ~ J-т I •< ־*w^: 1“ הוא: יי וייאמר מנוח אל־מלאך יתוה מי שמך כי־יביא דברך וכבדנוך: ״ תאמר לו' V <־:11 ־•♦ j *IT * ג T 1• 1/♦ •6י מלאך יתוה למה זה תשאל לשמי והוא¬ ♦ Л• : • J- : v-v Г Jt т : |j¬ : ־־ פלאי: יטויהןח מנוח את־נדי העזים ואת־ הממחה ויעל על־הצור ליתוה ומפלא j• j - at 1׳די ־ ■י ־— т : • ־־ ТВОЕ, КАК ПОСТУПАТЬ нам С МЛАДЕН- ЦЕМ И ЧТО ДЕЛАТЬ С НИМ?13 .״ И СКА- ЗАЛ АНГЕЛ БОГА МАНОАХУ: ״ВСЕГО, О ЧЕМ СКАЗАЛ Я ЖЕНЩИНЕ ЭТОЙ, ПУСТЬ ОСТЕРЕГАЕТСЯ. 14 НИЧЕГО, ЧТО ИСХО- ДИТ ОТ ЛОЗЫ ВИННОЙ, ПУСТЬ НЕ ЕСТ, И ВИНА И ХМЕЛЬНОГО ПУСТЬ НЕ ПЬЕТ, И НИЧЕГО НЕЧИСТОГО ПУСТЬ НЕ ЕСТ. ВСЕ, ЧТО Я ПОВЕЛЕЛ ЕЙ, ПУСТЬ СОБ- ЛЮДАЕТ״. « И СКАЗАЛ МАНОАХ АНГЕ- ЛУ БОГА: “ПРОШУ, ЗАДЕРЖИСЬ У НАС, И МЫ ПРИГОТОВИМ ДЛЯ ТЕБЯ КОЗЛЕН- КАГ. 16 И СКАЗАЛ АНГЕЛ БОГА МАНОА- ХУ: “ЕСЛИ И УДЕРЖИШЬ МЕНЯ, НЕ БУДУ Я ЕСТЬ ХЛЕБА ТВОЕГО. НО ЕСЛИ ПРИ- ГОТОВИШЬ ТЫ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ БОГУ - ПРИНЕСИ ЕЕ״. ИБО НЕ ЗНАЛ МА- HOAX, ЧТО ТОТ - АНГЕЛ БОГА. 17 И СКАЗАЛ МАНОАХ АНГЕЛУ БОГА: “КАК ИМЯ ТВОЕ? ЧТОБЫ, КОГДА СБУДЕТСЯ СЛОВО ТВОЕ, СМОГЛИ МЫ ОКАЗАТЬ ТЕ- БЕ ПОЧЕСТИ18 .״ И СКАЗАЛ ЕМУ АНГЕЛ БОГА: “ЗАЧЕМ СПРАШИВАЕШЬ ТЫ ОБ ИМЕНИ МОЕМ? ОНО УДИВИТЕЛЬНО”. 19 И ВЗЯЛ МАНОАХ КОЗЛЕНКА И ХЛЕБ- НЫЙ ДАР, И ПРИНЕС в жертву НА СКАЛЕ БОГУ. И СОВЕРШАЕТСЯ ЧУДО, А МАНО- УМААСЭЬУ. 13 ВАЁМЕР МАЛЪЛх АДОНАЙ ЭЛЬ-МАНОАХ МИКОЛЬ АШЕР-АМАРТИ ЭЛЬ-ЬАИША ТИШАМЭР. 14 15 МИКОЛЬ АШЕР-ЕЦЁ МИГЭФЕН Ьаяйин ло тохаль веяйин вешехар аль-тэшт ВЕХОЛЬ-ТУМЪА аль-тохАль коль ашер-цивитйЬа тишмор. 15 ВАЁМЕР МАНОАХ ЭЛЬ-МАЛЪЛх АДОНАЙ НА’ЦЕРА-НА ОТ АХ ВЕНААСЭ ЛЕФАНЭХА ГЕДЙ ИЗЙМ. 16 17 ВАЁМЕР МАЛЪЛх АДОНАЙ ЭЛЬ- МАНОАХ ИМ-ТА’ЦЕРЭНИ ЛО-ОХАЛЬ БЕЛАХМЭХА ВЕИМ-ТААСЭ ОЛА ЛАДОНАЙ ТААЛЁНА КИ ЛО-ЯДА МАНОАХ КИ-МАЛЪАХ АДОНАЙ ЙУ. 17 ВАЁМЕР МАНОАХ ЭЛЬ-МАЛЪАХ АДОНАЙ МИ ШЕМЭХА КИ-ЯВО ДЕВАРЕХА ВЕХИБАДНУХА. 18 ВАЁМЕР ЛО МАЛЪЛх АДОНАЙ ЛАМА ЗЭ ТИШЪАЛЬ ЛИШМЙ BEhy-ФЭЛИ. 19 ВАЙИКАХ МАНОАХ ЭТ-ГЕДЙ - 849 -
הפטרת נשא ЬАФТАРАТ НАСО לעשות ומנוח ואשתו ריאים: כויהי0 ־ודי J т ־ • • : •י •1 ־: • בעלות הלהב מעל המזבח' השמימה ויעל מלאך־יחוה בלהב המזבח ומנוח ואשתו' ר־אים ויפלו על־פניהם ארצה: ♦ ״ : • “ • ♦ T : IT V.V ” ♦ J כאולא־יסף עוד' מלאך יחוה להראה אל¬ מנות ואל־אשתו אז ידע מנוח כי־מלאך j т ־ ♦ 1 - 1• T ~ J“T т< л : V ־׳■« יחוה הוא: “ ויאמר מנוח אל־אשתו : ■סי 1 ־ * Т V ׳» ־ V • : ■י מות נמות בי אלהיט ראינו: ״ ותאמר V: Л T J •־י V * “ 1• Т לו אשתו לו, חפץ יחוה להמיתנו' לא־ לקח מידנו' עלה ומנחה ולא הראנו את־ т־־>1 • v *■Т : v ■> ♦ т : • jt^ ••т כל־אלה וכעת לא השמיענו כזאת: ין ״■т ♦ v л ••י it vr • : j כיותלד האשה' בן ותקרא את־שמו שמשון ויגדל הנער ויברכהו יחוה: • : I л ־ • : -J ־ -IT : V.« ♦ITS1 ™ותחל' רוח יחוה לפעמו במחנה־דן - 1-♦ T J J v т:^״ .Iat •• -S I- • V בין צךעה ובין אשתאול: АХ И ЖЕНА ЕГО ВИДЯТ это. 20 И БЫЛО, КОГДА ПОДНЯЛОСЬ ПЛАМЯ С ЖЕРТ- ВЕННИКА К НЕБУ, ПОДНЯЛСЯ АНГЕЛ БОГА В ПЛАМЕНИ ЖЕРТВЕННИКА. А МАНОАХ И ЖЕНА ЕГО ВИДЯТ это, И ПА- ЛИ ОНИ НИЦ НА ЗЕМЛЮ. 21 И НЕ БЫЛ БОЛЕЕ АНГЕЛ БОГА ВИДИМ МАНОАХУ И ЖЕНЕ ЕГО, И ТОГДА ПОНЯЛ МАНОАХ, ЧТО ЭТО АНГЕЛ БОГА. 22 И СКАЗАЛ МА- HOAX ЖЕНЕ СВОЕЙ: “УМРЕМ МЫ, ИБО ангела ВСЕСИЛЬНОГО Бога ВИДЕЛИ МЫ!״. 23 И СКАЗАЛА ЕМУ ЖЕНА ЕГО: “ЕСЛИ БЫ ХОТЕЛ БОГ УМЕРТВИТЬ НАС, ТО НЕ ПРИНЯЛ БЫ ОН ИЗ РУК НАШИХ ЖЕРТ- ВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ХЛЕБНОГО ДАРА, И НЕ ПОКАЗАЛ БЫ НАМ ВСЁ ЭТО, И СЕЙ- ЧАС НЕ ИЗВЕСТИЛ БЫ НАС О ТАКИХ ве- щах24 .״ И РОДИЛА ЖЕНЩИНА ЭТА СЫ- НА, И НАЗВАЛА ЕГО ШИМШОН. И ВЫ- РОС РЕБЕНОК, И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО БОГ. 25 И НАЧАЛ ДУХ БОГА НАПРАВ- ЛЯТЬ ЕГО В СТАНЕ ДАНА, МЕЖДУ ЦО- РОЙ И ЭШТАОЛЕМ. Ьаизйм веэт-ЬаминхА ваяаль аль-Ьацур ладонай умафлй ЛААСОТ УМАНОАХ ВЕИШТО РОЙМ. 20 ВАЙЬЙ ВААЛОТ ЬАЛАЬАВ меАль Ьамизбэях ЬашамАйма ваяаль малъах-адонАй белАЬав Ьамизбэях уманоах веишто ройм вайипелу аль- пенеЬём Арца. 21 22 23 вело-ясаф од малъАх адонАй леЬерао эль- маноах веэль־ишт6 аз ядА маноах ки־малъАх адонАй Ьу. 22 ВАЁМЕР МАНОАХ ЭЛЬ-ИШТО МОТ НАМУТ КИ ЭЛОЬЙМ РАЙНУ. 23 ватомер ло ишто лу хафэц адонАй лаЬамитэну ло־лакАх миядэну олА уминхА вело ЬеръАну эт-коль-эле вехаэт ло ЬишмиАну к аз от. 24 25ватэлед ЬаишА бэн ватикрА ЭТ-ШЕМО шимшбн вайигдАль ЬанАар вайварехэЬу адонАй. 25 ватАхель руах адонАй лефаамо бемахане дан бэн цоръА УВЕН Э1ЙТАОЛЬ. - 850 -
Содержание главы Зажигание лампад светильника в Святилище и Храме. Очищение левитов. Облако и огонь над Святилищем. Расстановка колен Израиля во время передвижения по пустыне. Ковчег Завета и молитва Моше. Роптание грешников, наказание огнём. Страсть грешников к мясу. Маи — хлеб с небес. Обращение Моше к Всевышнему, избрание семидесяти старейшин. Прилёт перепелов. Разговор Мирьям и АЬарона о Моше, наказание Мирьям. “А человек этот, Моше, был скромнейшим из всех людей, что на земле”. Молитва Моше об исцелении Мирьям. - 851 -
במדבר בהעלותך ח БАМИДБАР БЕЬААЛОТЕХА 8 ח אוידבר יהוה אל־משה לאמר: בדבר אל־אהרן ואמרת אליו בהעלתך את־ 1“ tv :־ I ♦ ■דו ־ : ■ד-י •• X лт “י * 5 י♦ v הנרית אל־מול' פני המנורה יאירו שבעת ־ V.• T T ♦ - J•• ♦ V • : הנרות: גרעש בן אהוין אל־מול' פני המנורה העלה נרתיה כאשר צוה יהוה - ♦ T AV I•• T -ן V* ״ JT : אודמשה: י וזה מעשה המנדה מקשה IV .... ן^י ..> ־ ♦ JT I S • T זהב עד־ירכה עד־פרחה מקשה הוא A* JTl: • V.T s ■ j T T T כמראה אשר הראה יהוה את־טשה בן ־־vi ד־ v v т : «т : v v ״׳■I עשה את־המנרה: די it ♦ - v »•T הוידבר יהוה אל־משה לאמר: ו קח את־ הלוים מתוך בני ישראל וטהרת א׳תם: -ן : • • ♦ ••1• ♦ а•• т : • J ־ : 1т '■т זוכיה־תעשה להם לטהרם הזה עליהם ♦ ־1 : Г ♦ V Т «V :־ т ־"<■ : ״• ״.*•י מי חטאת והעבירו תער על־כל־בשרם ־ V5 •V : *T״ י> ־ Т Т : Т וכבסו בגדיהם והטהרו: חולקחו פר בן־ ♦ • ♦ <• • !״ •.•■י ♦ • 1♦ it ♦ it v ־I v J בקר ומנחתו מלת בלולה בשמן ופר־שני т s • It t ־י I v at - jt • v ־ •• •j בן־בקר תקח לחטאת: טוהקרבת את¬ •.• Ij~ • Ivt т I ♦ ־ 1: • ♦ it־ : v т 8 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. “ГОВОРИ АЬАРОНУ И СКАЖИ ЕМУ: КОГДА БУДЕШЬ ЗАЖИГАТЬ СВЕТИЛЬНИКИ, ТО К ЛИЦЕВОЙ СТОРО- НЕ МЕНОРЫ ДА ОБРАТЯТ СВЕТ ЭТИ СЕМЬ СВЕТИЛЬНИКОВ3 .״. И СДЕЛАЛ ТАК AhAPOH: К ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ ME- НОРЫ ЗАЖЕГ ОН СВЕТИЛЬНИКИ ЕЕ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. 4. И ВОТ УСТ- РОЙСТВО МЕНОРЫ: ИЗ ЦЕЛЬНОГО СЛИТКА ЗОЛОТА ВЫКОВАНА ОНА, ДО САМОГО ОСНОВАНИЯ ЕЕ, ДО ЦВЕТКОВ ЕЕ, ИЗ ЦЕЛЬНОГО СЛИТКА ВЫКОВАНА ОНА. ПО ОБРАЗУ, КОТОРЫЙ БОГ ПОКА- ЗАЛ МОШЕ, ТАК СДЕЛАЛ ОН МЕНОРУ. 5• И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ, ТАК: 6. “ВОЗЬМИ ЛЕВИТОВ ИЗ СРЕ- ДЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И ОЧИСТИ ИХ. 7. И ТАК ПОСТУПИ С НИМИ, ЧТОБЫ ОЧИС- ТИТЬ ИХ: ОКРОПИ ИХ ГРЕХООЧИСТИ- ТЕЛЬНОЙ ВОДОЙ, И ПУСТЬ ОБРЕЮТ ВСЕ ТЕЛО СВОЕ, И ВЫМОЮТ ОДЕЖДЫ СВОИ, И ОЧИСТЯТ СЕБЯ. 8. И ВОЗЬМУТ МОЛОДОГО БЫКА И ХЛЕБНЫЙ ДАР К НЕМУ ИЗ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, А ВТОРОГО МОЛОДОГО БЫКА ВОЗЬМЕШЬ В ГРЕХО- 8 1 ВАЙДАБЭР АДОНЛЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 ДАБЭР ЭЛЬ-AhAPOH веамартА элАв беЬаалотехА эт-Ьанерот эль-муль пенэ ЬаменорА яйру шивъАт Ьанерот. 3ВАЯАС КЭН AhAPOH эль- муль пенэ ЬаменорА ЬеэлА неротэЬа каашёр цивА адонАй эт־мошё. 4 везэ маасэ ЬаменорА микшА заЬАв ад־ерехА ад- пирхА микшА Ьи КАМАРЪЭ ашёр ЬеръА адонАй ЭТ-МОШЁ КЭН асА эт־ЬаменорА. 5 вайдабэр адонАй эль-мошё лемор. 6 ках эт-Ьальвиййм МИТОХ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕТИЬАРтА ОтАм. 7 ВЕХО-ТААСЭ ЛАЬЁМ летаЬарАм Ьазэ алеЬём мэ хатАт веЬеэвйру тАар аль-коль- бесарАм вехибесу вигдеЬём веЬитеЬАру. 8 ВЕЛАКЕХУ ПАР БЕН- бакАр уминхато солет белулА вашАмен уфар-шенй вен- - 852 -
במדבר בהעלתך ח БАМИДБАР БЕЬААЛОТЕХА 8 הלוים לפני איהל מועד והקהלת את־כל־ ־1 : ״ • • 1 X IV Т : - I: • . V J עדת בני ישראל: י והקרבת את־הלוים די־» ♦י•׳- • : Т : -I: • ♦ 1•• т׳■ V ־1 : •••י לפני יהוה וסמכו בני־ישראל את־ידיהם ״ : ”т : • 1•• ♦ * ♦ IT ♦ ЛТ : J ••׳צ V.V •• ♦ V על־הלוים: יא והניף אהרין את־הלוים תנופה לפני יהוה מאת בני ישראל A•• T : • J•• ♦ •• T J J•• J • T ♦ ♦ ♦ והיו לעבר את־עבידת יהוה: יבוהלוים ♦ т ־ודי ■י v ־׳• : it ♦־!:״• יסמכו את־ידיהם על ראש הפרים 0ועשה • : ♦ V V J ־Л• T - J V ־«־=״ •״ את־האחד חטאת ואת־האחד עלה T ^ <T v IT v ♦ T - Т V IT לירוה לכפר על־הלוים: יגוהעמדת ־1 т ♦ - •«.י ־1 : ״ •1 ♦־וד ־! т את־הלוים לפני אהרן ולפני בניו והנפת v ־1 : • • • s ••׳■ г ד 1•• ♦ at т j•• : • ♦ К ־־ ן л איתם תנופה ליהוה: ייוהברלת את־ T׳־ ♦ Т» ־1 IT ♦ ־ : V T הלוים מתוך בני ישראל והיו לי הלוים: ־1 ; ״ • •.«JT ♦ л•• T : • J" ♦ I «.* -ן : • •ן שני טיואחרי־כן יביאו הלוים לעביר את־ ♦ ־1 :־־ •• •• т I י■ -1 : • • ־וד״ ■י v איהל מועד וטהרת איתם והנפת איתם 1• ♦ л" V J ־ ; T JT ♦ ••ו ־ : т׳> V.T תנופה: טזכי° נתנים נתנים המה לי מתוך ♦ it • ♦ .״ • ♦ .״ •т •• J ••.י| בני ישראל תחת פטרת כל־רחם בכור : -A- T : • J ־ - ... x ..... т ; ОЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ. 9. И ПРИВЕ- ДЕШЬ ЛЕВИТОВ К ШАТРУ ОТКРОВЕНИЯ. И СОБЕРЕШЬ ВСЕ ОБЩЕСТВО СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. 10. И ПРЕДСТАНУТ ЛЕВИТЫ ПРЕД БОГОМ, И ВОЗЛОЖАТ СЫНЫ ИЗ- РАИЛЯ РУКИ СВОИ НА ЛЕВИТОВ. «• И ПОСВЯТИТ AhAPOH левитов богу от СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ СЛУЖИЛИ ОНИ БОГУ. 12. А ЛЕВИТЫ ВОЗЛОЖАТ РУ- КИ СВОИ НА ГОЛОВУ БЫКОВ: ОДИН БУ- ДЕТ В ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, А ОДИН - В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ БО- ГУ, ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ЛЕВИТОВ. 13. И ПОСТАВИШЬ ЛЕВИТОВ ПЕРЕД AhAPO- НОМ И ПЕРЕД СЫНОВЬЯМИ ЕГО, И ПОС- ВЯТИШЬ ИХ БОГУ. 14. ТАК ВЫДЕЛИШЬ ТЫ ЛЕВИТОВ ИЗ СРЕДЫ СЫНОВ ИЗРАИ- ЛЯ, И СТАНУТ МОИМИ ЛЕВИТЫ. 15• А ЗА- ТЕМ ПРИДУТ ЛЕВИТЫ СЛУЖИТЬ В ШАТ- РЕ ОТКРОВЕНИЯ — после того, как ТЫ ОЧИСТИЛ ИХ И СОВЕРШИЛ НАД НИМИ ОБРЯД ПОСВЯЩЕНИЯ. 16. ИБО ОТДАНЫ ОНИ МНЕ ИЗ СРЕДЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ; ВМЕСТО КАЖДОГО первенца, ОТКРЫВАЮ- ЩЕГО УТРОБУ, вместо КАЖДОГО ПЕРВЕН- ЦА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ - ВЗЯЛ Я ИХ СЕБЕ. бакАр тиках лехатат. 9 10 *веЬикравта эт-Ьальвиййм лифнэ оЬель моэд веЬикЬальтА эт-коль-адАт бенэ йисраэль. 10веЬикравтА эт-Ьальвиййм лифнэ адонАй весамеху вене- йисраэль эт-едеЬём аль-Ьальвиййм. 11 веЬенйф AhAPOH эт- Ьальвиййм тенуфА лифнэ адонАй меэт бенэ йисраэль веЬаю лаавод эт-аводАт адонАй. 12 веЬальвиййм йисмеху ЭТ-ЕДЕЬЁМ АЛЬ рош Ьапарйм ваасэ эт-ЬаэхАд хатАт веэт- ЬаэхАд олА ладонАй лехапэр аль-Ьальвиййм. 13 веЬаамадтА эт-Ьальвиййм лифнэ аЬарон велифнэ ванАв веЬенафтА отАм тенуфА ладонАй. 14 веЬивдальтА эт-Ьальвиййм митбх бенэ йисраэль веЬАю ли Ьальвиййм. нторой 15 веахаре-хэн явоу Ьальвиййм лаавод эт-6Ьель моэд ветиЬартА отАм веЬенафтА отАм тенуфА. 16 ки нетунйм нетунйм Ьёма ли - 853 -
במדנד בהעלתך ח БАМИДБАР БЕЬААЛОТЕХА 8 כל מבני ישראל לקחתי א־תם לי: יי כי לי • ♦ ••V.T • : \j~e •• т : • J •ן •J •> כל־בכור בבני ישראל באדם ובבהמה ן ♦ • : ••т т it •• т : • j■« ־ лт בלם הכיתי כל־בכור בארץ מצרים הקדשתי אתם לי: ״ואקח את־הלוים תחת כל־בכור בבני ישראל: ״ואתנה -ע - v. ♦ T • : ••ע • : т ••ן т ♦ v it * ♦ • • ♦ את־הלוים נתבים 1 לאהרן ולבניו מתוף בני ישראל לעבד את־עבידת בני־ישראל .. T ; • I••♦ <- 5י■: V ודי- •• т : • J•• ♦ באהל מועד ולכפר על־בני ישראל ולא יהיה בבני ישראל נגף בנשת בני־ישראל ״י•• T 2 • 1•• ♦ V ■'V ♦ IV V •• т : • <•» : • v : 1» אל־הקדש: כויעש משה ואהרן וכל־עדת די־׳־ j ♦ I » ן־ г ♦ *v vli ־ בני־ישראל ללוים ככל אשר־צוה יהוה <т : т • V -J ♦ л•• : 1“ י■•• т 2 • 1•• ♦ את־משה לללם כן־עשו להם בני ישראל: כאויתחטאו הלוים מכבסו בגדיהם וינף אהרן אתם תנופה לפני j.. ; . сг ♦ *7 ודעי- Ivt- v *• : • :יהוה ויכפר עליהם אהרן לטהרם IT -J г ♦ I V- ׳» ־1 :־v •• : *••־־:“ лт : 17. ИБО МНЕ ПРИНАДЛЕЖИТ КАЖДЫЙ ПЕРВЕНЕЦ ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, первенцы ЛЮДЕЙ И СКОТА; В ДЕНЬ, КОГДА ПОРА- ЗИЛ Я ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ СТРАНЫ ЕГИ- ПЕТСКОЙ, ПОСВЯТИЛ Я ИХ СЕБЕ И. И ВЗЯЛ ЛЕВИТОВ ВЗАМЕН ВСЕХ ПЕРВЕН- ЦЕВ У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. 19. И ОТДАЛ Я ЛЕВИТОВ в помощники АЬАРОНУ И СЫ- НОВЬЯМ ЕГО ИЗ СРЕДЫ СЫНОВ ИЗРАИ- ЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ИСПОЛНЯЛИ СЛУЖБУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ШАТРЕ ОТКРОВЕ- НИЯ И ИСКУПАЛИ ВИНУ СЫНОВ ИЗРАИ- ЛЯ, ЧТОБЫ НЕ СЛУЧИЛОСЬ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ НЕСЧАСТЬЯ, КОГДА БУДУТ ПОДХОДИТЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ К СВЯТИ- ЛИЩУ”. 20. и СДЕЛАЛИ МОШЕ И AhA- РОН И ВСЕ ОБЩЕСТВО СЫНОВ ИЗРАИЛЯ С ЛЕВИТАМИ ВСЁ, ЧТО БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ О ЛЕВИТАХ, ВСЁ ТОЧНО ИСПОЛ- НИЛИ С НИМИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ. 21. и ОЧИСТИЛИСЬ ЛЕВИТЫ, и вымыли ОДЕЖДЫ СВОИ. И СОВЕРШИЛ НАД НИ- МИ AhAPOH обряд посвящения богу, И ИСКУПИЛ ИХ AhAPOH, ЧТОБЫ ОЧИС- МИТОХ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ТЛХАТ ПИТРАТ КОЛЬ-РЭХЕМ БЕХОР КОЛЬ МИБЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛАКАХТИ ОТАМ ЛИ. 17 КИ ЛИ ХОЛЬ-БЕХОР БИВНЭ ЙИСРАЭЛЬ БААДАМ УВАБЕЬЕМА БЕЁМ ЬАКОТЙ ХОЛЬ-БЕХОР БЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ЬИКДАШТИ ОТАМ ЛИ. 18 ВАЭКАХ ЭТ- ЬАЛБВИЙЙМ ТАХАТ КОЛЬ-БЕХОР БИВНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 19 ВАЭТЕНА ЭТ- Ьальвиййм нетунйм леаЬарон УЛЬВАНАВ МИТОХ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛААВОД ЭТ-АВОДАТ БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ БЕОЬЕЛБ МОЭД УЛЬХАПЭР АЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕЛО ЙИЬЙЁ БИВНЭ ЙИСРАЭЛЬ НЭГЕФ БЕГЭШЕТ БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЭЛЬ-ЬАКОДЕШ. 20 ВАЯАС МОШЕ BEAhAPOH ВЕХОЛЬ-АДЛТ БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЛАЛЬВИЙЙМ КЕХОЛЬ АШЕР-ЦИВА АДОНАЙ ЭТ-МОШЁ ЛАЛЬВИЙЙМ КЕН-АСУ ЛАЬЁМ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 21 ВАЙИТХАТЕУ ЬАЛЬВИЙЙМ ВАЙХАБЕСУ БИГДЕЬЁМ ваянеф AhAPOH отАм тенуфА лифнэ адонАй вайхапэр - 854 -
במדבר בהעלתך ח, ט БАМИДБАР БЕЬААЛОТЕХА 8,9 ТИТЬ ИХ. 22. а ЗАТЕМ ПРИШЛИ ЛЕВИТЫ СОВЕРШАТЬ СЛУЖЕНИЕ СВОЕ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ ПЕРЕД AhAPOHOM И ПЕ- РЕД СЫНОВЬЯМИ ЕГО; КАК БОГ ПОВЕ- ЛЕЛ МОШЕ О ЛЕВИТАХ, ТАК ОНИ И СДЕ- ЛАЛИ С НИМИ. 23. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБ- РАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 24. ״ВОТ ЧТО О ЛЕВИТАХ: ОТ ДВАДЦАТИ ПЯТИ ЛЕТ И СТАРШЕ ПУСТЬ СТОИТ КАЖДЫЙ НА СЛУЖБЕ ДЛЯ ИСПОЛНЕНИЯ РАБОТЫ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ. 25. А С ПЯТИДЕ- СЯТИ ЛЕТ ВОЗВРАЩАЕТСЯ ОН ОТ ИС- ПОЛНЕНИЯ РАБОТЫ И НЕ РАБОТАЕТ БОЛЕЕ, 26. НО ПРИСЛУЖИВАЕТ БРАТЬ- ЯМ СВОИМ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ И НЕ- СЕТ СТРАЖУ, РАБОТЫ ЖЕ ОН НЕ БУДЕТ ИСПОЛНЯТЬ. ТАК ПОСТУПАЙ С ЛЕВИТА- МИ ПО ДОЛЖНОСТЯМ ИХ״. 9 1. и говорил бог, обращаясь к *אל'ב(שה במדייך гп)т אוידבר to שלישי АЛЕЬЁМ AhAPOH ЛЕТАЬАРЛм. 22 ВЕАХАРЕ-ХЭН бАу ЬАЛЬВИЙЙМ ЛААВОД ЭТ-АВОДАТАМ БЕОЬЕЛЬ МОЭД ЛИФНЭ AhAPOH ВЕЛИФНЭ ванАв каашёр цивА адонАй эт-мошё аль-Ьальвиййм кэн АСУ ЛАЬЁМ. 23 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 24 ЗОТ АШЁР лальвиййм мибэн хамэш веэсрйм шанА вамА’ла явб лицвб цавА бааводАт оЬель МОЭД. 25 УМИБЭН ХАМР^ШЙМ шанА яшув мицевА ЬааводА вело яавод од. 26 ВЕШЕРЭТ эт־эхАв беоЬель МОЭД ЛИШМОР мишмэрет вааводА ло яавод кАха таасэ лальвиййм бемишмеротАм. трст״й 9 1 вайдабэр адонАй эль-мошё вемидбар-синАй башанА Ьашенйт лецетАм меэрец |мицрАйим БАХОДЕШ ЬАРИШОН ЛЕМОР. 2 ВЕЯАСУ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЭТ־ЬАПАсАХ / БЕМОАДО. 3 БЕАРБАА АСАР-ЁМ БАХОДЕШ 11АЗЭ БЭН ЬААРБАЙИМ סיני בשנה החזנית לצאתם מארץ מצרים ״ : -׳נ ״ I V *V •• Т ♦ ... - Т Т ־ ־ • МОШЕ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ, ВО ВТОРОЙ ГОД ПОСЛЕ ИСХОДА ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, ТАК: 2. “ПУСТЬ ПРИНЕСУТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ В НАЗНАЧЕН- НОЕ ДЛЯ НЕЕ ВРЕМЯ. 3. В ЧЕТЫРНАДЦА- ТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО МЕСЯЦА, В СУМЕРКИ - 855 -
במדבר בהעלותך ט БАМИДБАР БЕЬААЛОТЕХА 9 איתו במעת ככל־חקיתיו וככל־משפטיו <י ♦ 1 ♦ ן \ т I׳> ♦ т т 5 • J«* תעשו אתו: י וידבר משה אל־בני ישראל לעשת הפסח: הויעשו אוד • : т ••־י ־ודי 3— -it - j־^ v j הפסח בראשון באךבעה עשר תם לחרש בין הערבים במדבר סיני ככיל אשר צוה ••׳- IT I : -־י• ♦ ״ : -Т • V “S ♦ ЛТ • J» יהווז את־משה כן עשו בני ישראל: : v v т ••׳■« ז״ • : 1•• т י ויהי אנשים אשר רדו טמאים לנפש אדם ולא־יכלו לעשיודהפסח ביום ההוא J ♦it ♦ т т -וד5״ ־ j - - v.v ־ л ויקרבו לפני משה ולפני אהלן ביום ההוא: י״לאמריו האנשים ההמה אליו ־ 1 - 1 ♦ it ד־ т ״> т •• т •• т אנחנו טמאים לנפש אדם למה ננרע J ע: ♦ ״ ״ ♦т • T JT ЛТ T VJV־ לבלתי הקריב אודקךבן יהווז במעד־ו בתוך בני ישראל: חוייאמר אלהם משה עמדו ואשמעה מה־יצוה יהוה לכם: • ; т ♦ : v ♦ j ־־ ♦־•״•׳■ : 4 1Vт טוידבר יהוה אל־משה לאמר: ידבר אל־בני לשראל לאמר איש איש כיץדדה ПРИНЕСИТЕ ЕЕ В НАЗНАЧЕННОЕ ДЛЯ НЕЕ ВРЕМЯ, ПО ВСЕМ УСТАНОВЛЕНИЯМ И ПО ВСЕМ ЗАКОНАМ ЕЕ ПРИНЕСИТЕ ЕЕ4 .״. И ГОВОРИЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРА- ИЛЯ. ЧТОБЫ ПРИНЕСЛИ ОНИ ПАСХАЛЬ- НУЮ ЖЕРТВУ. 5. И ПРИНЕСЛИ ОНИ ПАС- ХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ ЧЕТЫРНАДЦАТОГО ДНЯ, В СУМЕРКИ, В ПУСТЫНЕ СИНАЙ; КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, ВСЁ ТОЧНО ИСПОЛНИЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ. 6. НО БЫЛИ ЛЮДИ, КОТОРЫЕ БЫЛИ НЕЧИСТЫ, ИБО ПРИКОСНУЛИСЬ К МЕРТВЫМ, И НЕ МОГЛИ ОНИ ПРИНЕСТИ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ В ТОТ ДЕНЬ; И ПОДОШЛИ ОНИ К МОШЕ И К АЬАРОНУ в ТОТ ДЕНЬ. 7. и СКАЗАЛИ ТЕ ЛЮДИ ЕМУ: “МЫ НЕЧИСТЫ, ИБО ПРИКОСНУЛИСЬ К МЕРТВЫМ. ЗА ЧТО ЖЕ БУДЕМ МЫ ЛИ- ШЕНЫ ВОЗМОЖНОСТИ ПРИНЕСТИ ЖЕРТВУ БОГУ В НАЗНАЧЕННОЕ ДЛЯ НЕЕ ВРЕМЯ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ?8 .״. И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: “ПОСТОЙТЕ, А Я ПОСЛУШАЮ, ЧТО ПОВЕЛИТ БОГ ВАМ״. 9. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: «. “ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРА- ИЛЯ ТАК: ВСЯКИЙ, КТО БУДЕТ НЕЧИСТ, ТААСУ ОТО БЕМОАДО КЕХОЛЬ-ХУКОТАВ УХЕХОЛЬ-МИШПАТАВ ТААСУ ОТО. 4 ВАЙДАБЭР МОШЕ ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛААСОТ ЬапАсах. 5ваяасу эт-Ьапэсах баришон беарбаа асАр ём лаходеш бэн ЬаарбАйим бемидбАр синАй кехоль ашёр цивА АДОНАЙ ЭТ-МОШЁ КЭН АСУ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 6 ВАЙЬЙ АНАШЙМ АШЁР Ьаю темейм ленэфеш адАм ВЕЛО-ЯХЕЛУ ЛААСОТ- ЬАПЭСАХ БАЁМ hAhy ВАЙИКРЕВУ ЛИФНЭ МОШЁ ВЕЛИФНЭ AhAPOH БАЁМ hAhy. 7 ВАЁМЕРУ ЬААНАШЙМ ЬаЬЁМА ЭЛАв анАхну темейм ленэфеш адАм лАма нигарА левильтй ЬАКРЙВ ЭТ-КОРБАН АДОНАЙ БЕМОАДО БЕТОХ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 8 ВАЁМЕР АЛЕЙЁМ МОШЁ ИМДУ ВЕЭШМЕА МА-ЕЦАВЭ адонАй ЛАХЭМ. 9 вайдабэр адонАй эль-мошё лемор. 10 дабэр эль-бенэ - 856 -
במדבר בהעלתך ט БАМИДБАР БЕЬААЛОТЕХА 9 טמא 1 לנפש או° בדרןי רחקה לכם או לדרתיכם ועשה פסח לידווה: יאבח׳דש ♦ V-V T 5T ♦ V •• J ־1 IT ־ V השני בארבעה עשר יום בין הערבים - ... ♦ ־ ; т זי IT \ J•• » J-V "т : ־־■'• יעשו איתו על־מצות ומרדים יאכלהו: Л J - - <• : •־י I ♦ י..| 'בלא־ישאירו ממנו עד־ב־קר ועצם לא ישברדבו ככל־חקת הפסח יעשו איתו: ״ : ♦ X ♦ Л ץ־׳-ו ־ •••■י - ־3^״ I J יגוהאיש0 אשר־הוא טהור ובדרזד לא־היה ♦ T • ד־ T T I I V J V : T V וחדל לעשות הפסח ונכרתה הנפש ♦ T ־ ־I : י- ־ V ־ ♦ • : ♦ T* ־־ V׳־V ההוא מעמיה כי 1 קךבן יהוה לא הקריב במעדו חטאו לשא האיש ההוא: ייוכי־ינור אתכם נר ועשה פסח - V T <T ♦ •• V ♦ • Т 1• ♦ I ־ ליהוה כחקת הפסח וכמשפטו כן י־עשה חקה אחת' יהיה לכם ולנר ולאזרח הארץ: רביעי טווביום הקים את־המשכן v Ij* т : I v 1т т - • ן т « כפה הענן את־המשכן לא־הל הערת ובערב יודה על־חמשכן כמךאה־אש עד־ ИБО ПРИКОСНУЛСЯ К МЕРТВОМУ, или В ДАЛЬНЕМ ПУТИ, ИЗ ВАС ИЛИ из потом- ков ваших ВО ВСЕХ ПОКОЛЕНИЯХ ИХ, И намерен ПРИНЕСТИ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТ- ВУ БОГУ, И. ВО ВТОРОЙ МЕСЯЦ ЧЕТЫР- НАДЦАТОГО ДНЯ, В СУМЕРКИ ПУСТЬ ПРИНЕСУТ ЕЕ, С ОПРЕСНОКАМИ И ГОРЬКОЙ ЗЕЛЕНЬЮ ПУСТЬ ЕДЯТ ЕЕ. 12. ПУСТЬ НЕ ОСТАВЛЯЮТ ОТ НЕЕ ДО УТРА И НЕ ЛОМАЮТ КОСТЕЙ ЕЕ: ПО ВСЕМУ УСТАНОВЛЕНИЮ О ПАСХАЛЬ- НОЙ ЖЕРТВЕ ПУСТЬ ПРИНОСЯТ ЕЕ. 13. ЧЕЛОВЕК ЖЕ, КОТОРЫЙ ЧИСТ, И В ДОРОГЕ НЕ БЫЛ, И ОТКАЖЕТСЯ ПРИ- НЕСТИ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, ОТТОРГ- НУТА БУДЕТ ДУША ЭТА ОТ НАРОДА ЕЕ, ИБО ЖЕРТВЫ БОГУ НЕ ПРИНЕС ОН В НАЗНАЧЕННОЕ ДЛЯ НЕЕ ВРЕМЯ; ГРЕХ СВОЙ ПОНЕСЕТ ЧЕЛОВЕК ТОТ. 14. И ЕС- ЛИ БУДЕТ ЖИТЬ У ВАС ПРИШЕЛЕЦ И на- мерен ОН ПРИНЕСТИ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕР- ТВУ БОГУ - ПО УСТАНОВЛЕНИЮ О ПАС- ХАЛЬНОЙ ЖЕРТВЕ И ПО ЗАКОНУ ЕЕ ДОЛЖЕН ОН ПОСТУПИТЬ. УСТАНОВЛЕ- НИЕ ОДНО БУДЕТ ДЛЯ ВАС, И ДЛЯ ПРИ- ШЕЛЬЦА, И ДЛЯ ЖИТЕЛЯ СТРАНЫ15 .״. А В ДЕНЬ, КОГДА ВОЗДВИГНУТ БЫЛ ША- ТЕР ОТКРОВЕНИЯ, ПОКРЫЛО ОБЛАКО ШАТЕР НАД ПОКРЫТИЕМ ЕГО, И С BE- ЙИСРАЭЛЬ ЛЕМОР ИШ ИШ КИ-ЙИЬЙЁ ТАМЭ ЛАНЭФЕШ О ВЕДЭРЕХ рехокА лахэм о ледоротехэм веАса фэсах ладонАй. 11 баходеш Ьашенй беарбаА асАр ём бэн ЬаарбАйим яасу ОТО АЛЬ-МАЦОТ умрорйм ёхелуЬу. * 11 12ло־яшъйру мимэну ад- БОКЕР ВЕЭЦЕМ ЛО ЙИШБЕРУ-ВО КЕХОЛЬ-ХУКАт ЬАПЭСАХ ЯАСУ ОТО. 13 14 ВЕЬАЙШ АШЕР-hy TAhOP УВДЭРЕХ ЛО-11АЯ ВЕХАДАЛЬ лаасот Ьапэсах венихретА Ьанэфеш ЬаЬй меамэЬа ки корбАн адонАй ЛО ЬИКРЙВ БЕМОАДО хетъо йисА Ьайш ЬаЬу. 14 вехи-ягур итехэм гэр веАса фэсах ладонАй кехукАт Ьапэсах ухмишпато кэн яасэ хукА ахАт йиЬйё лахэм велагэр улъэзрАх ЬаАрец. 40™*,тий: 15 УВЬЁМ Ьакйм эт- ЬамишкАн кисА ЬеанАн эт־ЬамишкАн леоЬель Ьаэдут - 857 -
במדבר בהעלתך ט БАМИДБАР БЕЬААЛОТЕХА 9 МЕРА БЫЛО НАД ШАТРОМ КАК БЫ ОГ- НЕННОЕ ЯВЛЕНИЕ ДО УТРА. 16. ТАК БЫ- ЛО ВСЕГДА: ОБЛАКО ПОКРЫВАЛО ЕГО, А ЯВЛЕНИЕ ОГНЕННОЕ - НОЧЬЮ. 17. А מעל האיהל ואחרי כן יסעו בני לשראל КОГДА ПОДНИМАЛОСЬ ОБЛАКО ОТ УВАЭРЕВ ЙИЬЙЁ аль-Ьамишкан кемаръэ-эш АД-БОКЕР. 16КЕН ЙИЬЙЁ ТАМЙД hEAHAH ЕХАСЭНУ УМАРЪЭ-ЭШ ЛАЙЛА. 17 УЛЬФЙ ЬЕАЛОТ hEAHAH МЕАЛЬ ЬАОЬЕЛЬ ВЕАХАРЕ ХЭН ЙИСЪУ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ УВИМКОМ АШЕР ЙИШКОН-ШАМ hEAHAH ШАМ ЯХАНУ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 18 АЛЬ-ПЙ АДОНАЙ ЙИСЪУ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕАЛЬ-ПЙ АДОНАЙ ЯХАНУ КОЛЬ-ЕМЭ АШЕР ЙИШКОН hEAHAH АЛЬ- ЬамишкАн яхану. 19увЬаарйх ЬеанАн аль-ЬамишкАн ямйм РАБЙМ ВЕШАМЕРУ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЭТ-МИШМЭРЕТ АДОНАЙ ВЕЛО ЙИСАУ. 20 ВЕЁШ АШЕР ЙИЬЙЁ hEAHAH ЯМЙМ МИСПАР АЛЬ- ЬамишкАн аль-пй адонАй яхану веаль-пй адонАй йисАу. 21 ВЕЁШ АШЁР ЙИЬЙЁ hEAHAH МЕЭРЕВ АД-БОКЕР ВЕНААлА hEAHAH бабокер венасАу о ёмАм валАйла венаалА ЬеанАн венасАу. 22 о-ёмАйим о-ходеш о-ямйм беЬаарйх ЬеанАн АЛЬ- כויש אשר יהיה הענן ימים מספר על¬ - 1.Т : • J* Т 1»ГТ tv *v : 1• V ••♦ ШАТРА, ДВИГАЛИСЬ ЗА НИМ И СЫНЫ ИЗРАИЛЯ; НА МЕСТЕ ЖЕ, ГДЕ ОПУСКА- ЛОСЬ ОБЛАКО, ОСТАНАВЛИВАЛИСЬ СТАНОМ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ. 18. ПО УКАЗА- НИЮ БОГА ДВИГАЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ И ПО УКАЗАНИЮ БОГА ОСТАНАВЛИВА- ЛИСЬ. ВСЕ ВРЕМЯ, КОГДА СТОЯЛО ОБ- ЛАКО НАД ШАТРОМ, СТОЯЛИ ОНИ. 19. Даже ЕСЛИ ЗАДЕРЖИВАЛОСЬ ОБЛАКО НАД ШАТРОМ МНОГО ДНЕЙ, СЫНЫ ИЗ- РАИЛЯ СЛЕДОВАЛИ УКАЗАНИЮ БОГА И НЕ ДВИГАЛИСЬ. 20. БЫВАЛО, ЧТО ОБЛА- КО ОСТАВАЛОСЬ НАД ШАТРОМ НЕС- КОЛЬКО ДНЕЙ, ОНИ ПО УКАЗАНИЮ БО- ГА СТОЯЛИ И ПО УКАЗАНИЮ БОГА ДВИ- ГАЛИСЬ. 21. И БЫВАЛО, ЧТО ОСТАВА- ЛОСЬ ОБЛАКО ОТ ВЕЧЕРА ДО УТРА, И КОГДА ПОДНИМАЛОСЬ ОБЛАКО УТРОМ, ОНИ ДВИГАЛИСЬ, И БЫВАЛО, ЧТО ОСТА- ВАЛОСЬ ОНО И ДНЕМ И НОЧЬЮ - ЛИШЬ ПОДНИМАЛОСЬ ОБЛАКО, ОНИ ДВИГА- ЛИСЬ. 22. ИЛИ ЕСЛИ ДВА ДНЯ, ИЛИ ME- СЯЦ, ИЛИ ГОД - СКОЛЬКО НИ НАХОДИ- - 858 -
במדבר בהעלותך ט, י БАМИДБАР БЕЬААЛОТЕХА 9,10 ЛОСЬ ОБЛАКО НАД ШАТРОМ, СТОЯЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ И НЕ ДВИГАЛИСЬ, А Ьамишкан лишкон алАв яхану вене-йисраэль вело йисау увЬеалото йисау. 23аль-пй адонай яхану веаль-пй адонай йисау эт-мишмэрет адонАй шамАру аль-пй адонАй беяд- МОШЁ. 10 1 ВАЙДАБЭР адонАй ЭЛЬ-МОШЁ лемор. 2 асэ лехА шетэ хацоцерот кэсеф микшА таасэ отАм веЬаю лёха лемикрА Ьаэда ульмасА эт-Ьамаханот. 3 ВЕТАКЕУ баЬён веноаду элёха коль-Ьаэда эль-пэтах оЬель моэд. 4 5 6 веим-беахАт йиткАу веноаду элёха Ьанесийм рашё альфэ йисраэль. 5 УТКА’ТЭМ теруА венасеу Ьамаханот Ьахонйм кэдма. 6 утка’тэм теруА шенйт венасеу Ьамаханот Ьахонйм темАна теруА йиткеу лемасъэЬём. 7 увЬакЬйль эт-ЬакаЬАль ТИТКЕУ ВЕЛО ТАРЙУ. 8 УВНЭ AhAPOH ЬАКОЬАНЙМ ЙИТКЕУ МОШЕ, ТАК: 2. “СДЕЛАЙ СЕБЕ ДВЕ СЕ- РЕБРЯНЫЕ ТРУБЫ, ВЫКУЙ ИХ ИЗ ОДНО- ГО КУСКА серебра, И БУДУТ ОНИ У ТЕБЯ, ЧТОБЫ СОЗЫВАТЬ ОБЩЕСТВО И ПОД- НИМАТЬ СТАНЫ. 3. И КОГДА ЗАТРУБЯТ В НИХ, СО БЕРЕТСЯ К ТЕБЕ ВСЕ ОБЩЕС- ТВО КО ВХОДУ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ. 4. КОГДА ЖЕ только В ОДНУ ЗАТРУБЯТ, СОБЕРУТСЯ К ТЕБЕ ВСЕ ВОЖДИ, ГЛАВЫ ТЫСЯЧ ИЗРАИЛЯ. 5• А КОГДА ЗАТРУБИ- ТЕ ТРУБНЫМ ЗВУКОМ, ДВИНУТСЯ СТА- НЫ, СТОЯЩИЕ НА ВОСТОКЕ. 6. КОГДА ЖЕ ЗАТРУБИТЕ ТРУБНЫМ ЗВУКОМ ВТО- РИЧНО, ДВИНУТСЯ СТАНЫ, СТОЯЩИЕ НА ЮГЕ; ТРУБНЫМ ЗВУКОМ ПУСТЬ ТРУ- БЯТ ДЛЯ КАЖДОГО ДВИЖЕНИЯ ИХ. 7. ПРИ СОЗЫВЕ ЖЕ СОБРАНИЯ ТРУБИТЕ, НО НЕ ТРУБНЫМ ЗВУКОМ. 8. СЫНЫ AhA- РОНА, КОЬЕНЫ, ДОЛЖНЫ ТРУБИТЬ В ПО СЛОВУ БОГА ЧЕРЕЗ МОШЕ. 10 I. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К КАК ПОДНИМАЛОСЬ ОНО - ДВИГА- ЛИСЬ. 23. ПО УКАЗАНИЮ БОГА СТОЯЛИ И ПО УКАЗАНИЮ БОГА ДВИГАЛИСЬ: ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЮ БОГА СЛЕДОВАЛИ - 859 -
במדבר בהעלתך י БАМИДБАР БЕЬААЛОТЕХА 10 בהפצרות והיו לכם להקת עולם ־ודו ♦ т j т ♦ л *.•ע ♦ г ־׳-ег I לרריתיכם: טוכי־תב'או מלחמה בארצכם ♦ I ״״ т т S • Т 1• ♦ IV ♦ ־ : ♦ V על־הצר הצרר אתכם והרעתם בחצצרית ־ ־ ־ ־ ••V S V J -ן:־־•״! “1 :־ 1 ♦ л ונזכרתם לפני יהוה אליהיכם ונושעתם ♦ • : ־ : V ״ : I ♦ V •• I v: JT ־ : מאייביכם: י וביום שמחתכם ובמועךיכם ובראשי חךשכם ותקעתם בחציצרית על עליתיכם ועל זבחי שלמיכם והיו לכם ^ V •• j ♦ ־j•• S • V ־ v т Т ♦ /*ft* •• s> לזכרון לפני אלהיכם אני יחוה אלהיכם: ♦ • V •• I v: J•• : • V T :־ ״ : T׳• IV •• I •л חםיש' יאויהי בשנה השנית בחדש השני • ־ TT* ־ ” •* - <■ 4.» - V בעשרים בחדש נעלה הענן מעל משכן הערת: יבויטעו בני־ישראל למסעיהם ממדבר סיני וישכין הענן במדבר פארן: יגויטעו בראשינה על־פי יהוה ביד־משה: ־• ! 4 T J j• лт 1• т•' ♦ ־ IV ייויפע דגל מחנה בני־יהודה בראשנה ־• ־ ^ I- VJV :־״•% ♦••T ♦ I׳־ T •ו T•» לצבאיתם ועל־צבאו נחשון בן־עמינדב: ♦ • : T ♦ - ♦ ЛТ ־:•יו ITT 1• I V ТРУБЫ, ЭТО БУДЕТ ДЛЯ ВАС УСТАНОВ- ЛЕНИЕМ ВЕЧНЫМ ДЛЯ ВСЕХ ПОКОЛЕ- НИЙ ВАШИХ. 9. А КОГДА ПОЙДЕТЕ НА ВОЙНУ В СТРАНЕ ВАШЕЙ ПРОТИВ ВРА- ГА, ПРИТЕСНЯЮЩЕГО ВАС, ТО ТРУБИТЕ В ТРУБЫ ТРУБНЫМ ЗВУКОМ, И ВСПОМ- НИТ О ВАС БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, И БУДЕТЕ ВЫ СПАСЕНЫ ОТ ВРАГОВ ВА- ШИХ. Ю. И В ДЕНЬ ВЕСЕЛЬЯ ВАШЕГО, И В ПРАЗДНИКИ ВАШИ, И В НОВОМЕ- СЯЧЬЯ ВАШИ тоже ТРУБИТЕ В ТРУБЫ ПРИ ЖЕРТВАХ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ВАШИХ И ПРИ ЖЕРТВАХ МИРНЫХ ВАШИХ, И БУДУТ ОНИ ВАМ ДЛЯ НАПОМИНАНИЯ ПРЕД ВСЕСИЛЬНЫМ ВАШИМ: Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ״. 11. И БЫЛО, ВО ВТОРОЙ ГОД, ВО ВТО- РОЙ МЕСЯЦ, ДВАДЦАТОГО ДНЯ ПОДНЯ- ЛОСЬ ОБЛАКО ОТ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ. 12. И ДВИНУЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ В ПО- ХОДЫ СВОИ ИЗ ПУСТЫНИ СИНАЙ, и ОПУСТИЛОСЬ ОБЛАКО В ПУСТЫНЕ ПА- РАН. 13. И ДВИНУЛИСЬ ОНИ В ПЕРВЫЙ РАЗ ПО УКАЗАНИЮ БОГА, данному ЧЕРЕЗ МОШЕ. 14. И ДВИНУЛОСЬ ЗНАМЯ СТАНА СЫНОВ ЙЕЬУДЫ впереди по ополче- НИЯМ ИХ, А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ ЕГО - бахацоцерот веЬаю лахэм лехукАт олАм ледоротехэм. 9 вехи־тав6у мильхамА беарцехэм аль-ЬацАр Ьацорэр этхэм ваЬареотэм бахацоцерот венизкартэм лифнэ адонАй элоЬехэм ВЕНОША’ТЭМ МЕОЕВЕХЭМ. 9 10 * 12 УВЪЁМ СИМХАТХЭМ УВМОАДЕХЁМ УВРАШЁ ХОДШЕХЁМ УТКА’ТЭМ БАХАЦОЦЕРОТ АЛЬ олотехэм веАль зивхэ шальмехэм веЬаю лахэм лезикарон лифнэ элоЬехэм анй адонАй элоЬехэм. ״яты11 ״ ВАЙЬЙ башанА Ьашенйт баходеш Ьашенй беэсрйм баходеш наалА ЬеанАн меАль мишкАн Ьаэдут. 12 ВАЙИСЪУ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЛЕМАСЪЭЬЁМ МИМИДБАр СИНАЙ вайишкон ЬеанАн бемидбАр парАн. 13вайисъу баришонА аль-пй адонАй беяд-мошё. 14 *вайисА дэгель маханэ вене- еЬудА баришонА лецивъотАм веаль-цевао нахшон бен- - 860 -
במדנד בהעלתך י БАМИДБАР БЕЬААЛОТЕХА 10 нахшон, сын аминадава. «. а над ־п טוועל״צבא מטה בני יששכר נתנאל ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ ИСАХА- . ' Г г лт т' J": , т : АМИНАДАВ. 15 ВЕАЛЬ-ЦЕВА МАТЭ БЕНЭ ЙИСАХАР НЕТАНЪЭЛЬ БЕН- ЦУАР. 16 17ВЕАЛЬ-ЦЕВА МАТЭ БЕНЭ ЗЕВУЛУН ЭЛИАВ БЕН-ХЕЛОН. 17 ВЕЬУРАД ЬАМИШКАн ВЕНАСЕУ ВЕНЕ-ГЕРЕШОН УВНЭ МЕРАРЙ носеэ ЬамишкАн. 18 венасА дэгель маханэ реувэн лецивъотАм веаль-цевао элицур бен-шедеур. 19веаль-цевА МАТЭ БЕНЭ ШИМЪОН ШЕЛУМИЭЛЬ БЕН-ЦУРИШАДАЙ. 20 ВЕАЛЬ- цевА матэ вене-гАд эльясАф БЕН-ДЕУЭЛЬ. 21 ВЕНАСЕУ ЬакеЬатйм носеэ ЬамикдАш веЬекйму эт-ЬамишкАн ад- боАм. 22венасА дэгель маханэ вене-эфрАйим лецивъотАм ВЕАЛЬ-ЦЕВАО ЭЛИШАМА БЕН-АМИЬУД. 23 ВЕАЛЬ-ЦЕВА МАТЭ БЕНЭ МЕНАШЁ ГАМЛИЭЛЬ БЕН-ПЕДАЦУР. 24 ВЕАЛЬ-ЦЕВА МАТЭ БЕНЭ виньямйн авидАн бен-гидъонй. 25 венасА дэгель маханэ вене-дАн меасэф лехоль-Ьамаханот лецивъотАм веаль- צוער: « ועל־צבא מטה בני זבולן אליאב ■דך ♦ ־ ♦ чг • v: 1л•. ♦ j•• ♦ v.»• - т בן־חלן: יי והורד המשכן ונסעו בני־גרשון РА - НЕТАНЪЭЛЬ, СЫН ЦУАРА. 16. А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ ЗВУЛУ- НА - ЭЛИАВ, СЫН ХЕЙЛОНА. 17. И ПОД- НЯТ БЫЛ ШАТЕР, И ДВИНУЛИСЬ СЫНЫ ГЕРШОНА И СЫНЫ МРАРИ, НОСИТЕЛИ ШАТРА. 18. И ДВИНУЛОСЬ ЗНАМЯ СТАНА РЕУВЕНА ПО ОПОЛЧЕНИЯМ ИХ, А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ ЕГО - ЭЛИЦУР, СЫН ШДЕУРА. 19. А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕ- НА СЫНОВ ШИМОНА - ШЛУМИЭЛЬ, СЫН ЦУРИШАДАЯ. 20. А НАД ОПОЛЧЕ- НИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ ГАДА - ЭЛЬЯ- САФ, СЫН ДЕУЭЛЯ. 21. А ЗАТЕМ ДВИНУ- ЛИСЬ СЫНЫ КЕЬАТА, НОСИТЕЛИ СВЯТИ- ЛИЩА, ЧТОБЫ УСТАНОВИТЬ ШАТЕР ДО ПРИХОДА ИХ. 22. И ДВИНУЛОСЬ ЗНАМЯ СТАНА СЫНОВ ЭФРАИМА ПО ОПОЛЧЕ- НИЯМ ИХ. А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ ЕГО - ЭЛИШАМА, СЫН АМИЬУДА. 23. А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ МЕНА- ШЕ - ГАМЛИЭЛЬ, СЫН ПДАЦУРА. 24. А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ БИНЬЯМИНА - АВИДАН, СЫН ГИДОНИ. 25. А ЗАТЕМ ДВИНУЛОСЬ ЗНАМЯ СТАНА СЫНОВ ДАНА, ЗАМЫКАЮЩЕГО ВСЕ СТА- НЫ ПО ОПОЛЧЕНИЯМ ИХ. А НАД ОПОЛ- - 861 -
במדבר בהעלתך י БАМИДБАР БЕЬААЛОТЕХА 10 ЧЕНИЕМ ЕГО - АХИЭЗЕР, СЫН АМИША- א^ף |-ЦЛ))2 כו ו^ל״צבא ДАЯ. 26. А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА л" Т : " Т : יי ־ ״ :״ ты пристанища для нас в пустыне, ־«,д במדבר והיית לנוי לעיניים: לב ןךן4ך И БЫЛ БЫ ТЫ НАМ ГЛАЗАМИ! 32. И ВОТ, ״ ייт: ' т ״ т '■т: т : ' ־ ЦЕВАО АХИЭЗЕР БЕН-АМИШАДАЙ. 26 ВЕАЛЬ-ЦЕВА МАТЭ БЕНЭ АШЕР ПАГЬИЭЛЬ БЕН-ОХРАН. 27 ВЕАЛЬ-ЦЕВА МАТЭ БЕНЭ НАФТАЛЙ АХИРА БЕН-ЭНАН. 28 29 ЭЛЕ МАСЪЭ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЛЕЦИВЪОТАМ ВАЙИСАУ. 29 ВАЁМЕР МОШЁ леховАв БЕН-РЕУЭЛЬ Ьамидьянй ХОТЭН МОШЁ НОСЕЙМ АНАХНУ ЭЛЬ-hAMAKOM АШЁР АМАР АДОНАЙ ОТО ЭТЭН ЛАХЭМ ЛЕХА ИТАНУ ВЕЙЕТАВНУ ЛАХ КИ-АДОНЛЙ ДИБЕР-ТОВ АЛЬ- ЙИСРАЭЛЬ. 30 ВАЁМЕР ЭЛАв ЛО ЭЛЁХ КИ ИМ-ЭЛЬ-АРЦЙ ВЕЭЛЬ- МОЛАДТЙ ЭЛЁХ. 31 32 ВАЁМЕР АЛЬ-HA ТААЗОВ ОТАНУ КИ АЛЬ-КЭН ядА’та ханотэну бамидбАр веЬаййта лАну леэнАйим. 32 веЬая ки-телёх имАну веЬая hATOB hAhy АШЁР ЕТЙВ адонАй имАну веЬетАвну ЛАХ. 33 вайисъу меЬАр адонАй ДЭРЕХ ШЕЛОШЕТ ЯМЙМ ВААРОН БЕРИТ-АДОНАЙ НОСЭЯ лифнеЬём дёрех шелошет ямйм латур лаЬём менухА. СЫНОВ АШЕРА - ПАГИЭЛЬ, СЫН ОХРА- НА. 27. А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ НАФТАЛИ - АХИРА, СЫН ЭЙНА- НА. 28. ВОТ ПОХОДЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПО ОПОЛЧЕНИЯМ ИХ, И ТАК ДВИГА- ЛИСЬ ОНИ. 29. И СКАЗАЛ МОШЕ ХОВА- ВУ, СЫНУ РЕУЭЛЯ, МИДЬЯНИТЯНИНУ, ШУРИНУ МОШЕ: “ОТПРАВЛЯЕМСЯ МЫ В ТО МЕСТО, О КОТОРОМ СКАЗАЛ БОГ: ЕГО ОТДАМ ВАМ. ИДИ ЖЕ С НАМИ, И МЫ СДЕЛАЕМ ТЕБЕ ДОБРО, ИБО БОГ ОБЕ- ЩАЛ БЛАГОПОЛУЧИЕ ИЗРАИЛЮ״. 30. НО Ховав СКАЗАЛ ЕМУ: “НЕ ПОЙДУ, НО В СТРАНУ СВОЮ И НА РОДИНУ СВОЮ ПОЙДУ31 .״. И СКАЗАЛ Моше: “ПРОШУ, НЕ ОСТАВЛЯЙ НАС, ИБО ТОЧНО ЗНАЕШЬ ЕСЛИ ПОЙДЕШЬ С НАМИ, ТО ТЕМ ДОБ- РОМ, КОТОРЫМ ОСЧАСТЛИВИТ БОГ НАС, ОСЧАСТЛИВИМ ТЕБЯ!33 .״. И ОТП- РАВИЛИСЬ ОНИ ОТ ГОРЫ БОГА, ТРИ ДНЯ ПУТИ, А КОВЧЕГ СОЮЗА БОГА ШЕЛ НА ТРИ ДНЯ ПУТИ ВПЕРЕДИ НИХ, ЧТОБЫ - 862 -
במדבר בהעלותך י, יא БАМИДБАР БЕЬААЛОТЕХА 10,11 לתור להם מנוחה: לי וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן־המחנה: w לה ויהי בנמע הארין תאמר משה קומה 1 יהוה • : I V т it j ־ т : jt I w v j ויפצו אייביך וינסו משנאיך מפניך: ♦J•т♦ I v ♦ 1 •. т ♦־:I 1vт • lv>v לי ובנחה ייאמר שובה יהוה רבבות : ץ •י -г т : JT Л ♦ ■י אלפי ישראל: יא אויהי העם' כמתאיננים רע באזני Т ♦ ^ V.- • ♦ J ן • ♦ Т Т <••- * ♦ ♦ ♦ יהוה וישמע יהוה' תחר אפו ותבער־בם אש :חוה ותיאכל בקצה המחנה: בולצעק העם אל־משה ויתפלל משה אל־יהוה Т : V V <•• ־ ״ : ־ AV V VT Т ותשקע האש: גויקרא שם־המקום ההוא תבערה כי־בערה בם אש יהוה: IT : J•• *■T JT ־: IT * ЛГ•• : ־־ יוהאספסף אשר בקרבו התאוו תאוה AT-J 11: * : “ •י ־• • JV ־: I *. S ־ IT • ולשבו ולבבו נם בני לשראל .תאמרו מי יאכלנו בשר: הזכרנו את־הדנה אשר¬ V ־: T T ־ V • ־ T IT т • ¬! :־ נאכל במצרים חנם את הקשאים ואת .. . . . - J.. ЛТ • • ־־י : • * * 11НАЙТИ ДЛЯ НИХ место ОТДЫХА. 34. А ОБ- ЛАКО БОГА БЫЛО НАД НИМИ ДНЕМ, КОГДА ДВИНУЛИСЬ ОНИ ИЗ СТАНА. 35. И БЫЛО, КОГДА ДВИГАЛСЯ КОВЧЕГ, ГОВО- РИЛ МОШЕ: “ВСТАНЬ, БОГ, И РАССЕЮТ- СЯ ВРАГИ ТВОИ, И РАЗБЕГУТСЯ НЕНА- ВИСТНИКИ ТВОИ ОТ ЛИЦА ТВОЕГО!״. 36. А КОГДА ОСТАНАВЛИВАЛСЯ Ковчег, ГОВОРИЛ ОН: “ВЕРНИСЬ, БОГ ДЕСЯТКОВ ТЫСЯЧ ИЗРАИЛЯ!״. 11 t И СТАЛ НАРОД КАК БЫ РОП- ТАТЬ НА БОГА, И УСЛЫШАЛ это БОГ, И ВОЗГОРЕЛСЯ ГНЕВ ЕГО, И ЗАГОРЕЛСЯ У НИХ ОГОНЬ БОГА, И ПОЖРАЛ КРАЙ СТАНА. 2. И ВОЗОПИЛ НАРОД К МОШЕ, И ПОМОЛИЛСЯ МОШЕ БОГУ, И ПОГАС ОГОНЬ. 3. И НАЗВАЛИ МЕСТО ЭТО ТАВЪЭРА, ПОТОМУ ЧТО там ЗАГОРЕЛСЯ У НИХ ОГОНЬ БОГА. 4. А СБРОД, КОТО- РЫЙ СРЕДИ НИХ, СТАЛ ПРОЯВЛЯТЬ ПРИХОТИ, И СНОВА ЗАПЛАКАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И СКАЗАЛИ: “КТО НАКОР- МИТ НАС МЯСОМ? 5• ПОМНИМ МЫ РЫ- БУ, КОТОРУЮ ЕЛИ В ЕГИПТЕ ДАРОМ, ОГУРЦЫ И ДЫНИ, И ЗЕЛЕНЬ, И ЛУК, И 34ваанан адонАй алеЬём ёмАм беносъАм мин-Ьамаханэ. шестой 35 ВАЙЬЙ БИНСОА hААРОН ВАЁМЕР МОШЕ КУМА АДОНАЙ ВЕЯФУЦУ ОЕВЭХА ВЕЯНУСУ МЕСАНЪЭХА МИПАНЭХА. 36 УВНУХО ёмАр шувА адонАй ривевот альфэ йисраэль. 11 1 вайЬй ЬаАм кемитъоненйм ра беознэ адонАй вайишмА адонАй ваййхар апо вативъар-бАм эш адонАй ватохаль бикцэ Ьамаханэ. 2 вайицъАк ЬаАм эль-мошё вайитпалёль мошё эль־адонАй ватишкА Ьаэш. 3 вайикрА шем-Ьамаком ЬаЬу тавъэрА ки־ваарА вам эш адонАй. 4 веЬасафсуф ашёр бекирбо Ьитъаву таавА ваяшуву ВАЙИВКУ ГАМ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВАЁМЕРУ МИ ЯАХИЛЁНУ БАСАр. 5 захАрну эт־ЬадагА ашер-нохАль бемицрАйим хинАм эт Ьакишуйм веэт Ьааватихйм веэт-Ьехацйр веэт-Ьабецалйм - 863 -
נמדנד בהעלתך יא БАМИДБАР БЕЬААЛОТЕХА 11 ЧЕСНОК. 6. А ТЕПЕРЬ ДУША НАША ИС- האבטחים ואת־החציר ואת־הבצלים י-• т ♦ - v ♦ т 1v v ♦ • • ־ ־: it ВЕЭТ-ЬАШУМЙМ. 6 ВЕАТА НАФШЁНУ ЕВЕША ЭН КОЛЬ БИЛЬТЙ ЭЛЬ- ЬамАн энэну. 7 8 веЬаман кизра-гАд Ьу веэно кеэн Ьабедолах. 8 шАту Ьаам велакету ветахану варехАйим о даху бамедохА УВИШЕЛУ БАПАРУР ВЕАСУ ОТО У ГОТ ВЕЬАЯ ТА’МО КЕТАаМ ЛЕШАд Ьашамен. 9 уврэдет ЬатАль аль-Ьамаханэ лАйла ерэд ЬамАн алАв. 10 11вайишмА мошё эт-ЬаАм бохэ лемишпехотАв иш лефэтах аЬоло вайихар-Аф адонАй меод увъэнэ МОШЁ РА. 11 ваёмер мошё эль-адонАй ламА Ьареота леавдэха велАма ло-мацАти хэн беэнэха ласум эт-масА коль-ЬаАм Ьазэ алАй. 12 Ьеанохй Ьарйти эт коль-ЬаАм Ьазэ им-анохй елидтйЬу ки-томАр элАй саэЬу вехекэха каашёр йисА Ьаомэн эт-Ьаёнэк аль ЬаадамА ашёр нишбА’та лаавотАв. על־המחנה לילה ירד המן עליו: ־1 ־1 דד-י j•••• т :лт ־ т I »•т׳1т י וישמע משה את־העם ביכה למשפהתיו איש לפתח אהלו ויחר־אף ♦ ״ : ♦ т ״ ♦ jv ־ it ;ן л -•ן - ->ן יהוה מאיד ובעיני משה רע: יא וייאמר : IT V.V ♦ T ~ ־ V ולמה ליא־מצתי חן בעיניף־ לשום את־ V т Iav •• ♦ К•• • ■׳т т 1 т «׳т ♦ משא כל־העם הזה עלי: יבהאנבי j* it v 1т׳т <v~ jt т j *т ־ אם־אנבי nh הריתי את כל־העם י»• it • v ־ It t j ••< • ״ т ילן־תיהו כי־תיאמר אלי שאהו בחיקך כאשר ישא האימן את־הינק ,על האדמה СОХЛА, НЕТ НИЧЕГО, КРОМЕ МАНА ЭТОГО, что перед ГЛАЗАМИ НАШИМИ!״. 7. МАН ЖЕ БЫЛ ПОХОЖ НА СЕМЯ КОРИ- АНДРОВОЕ, А ВИД ЕГО, КАК ВИД ХРУС- ТАЛЯ. 8. РАСХОДИЛИСЬ ЛЮДИ, И СОБИ- РАЛИ, И МОЛОЛИ В ЖЕРНОВАХ ИЛИ ТОЛКЛИ В СТУПЕ, И ВАРИЛИ В КОТЛЕ, И ДЕЛАЛИ ИЗ НЕГО ЛЕПЕШКИ, И БЫЛ ВКУС ЕГО, КАК ВКУС НЕЖНОГО МАСЛА. 9. А КОГДА СПУСКАЛАСЬ РОСА НА СТАН НОЧЬЮ, СПУСКАЛСЯ И MAH С НЕЮ. 10. И УСЛЫШАЛ МОШЕ, КАК НАРОД ПЛА- ЧЕТ, ПО СЕМЕЙСТВАМ СВОИМ, КАЖ- ДЫЙ У ВХОДА В СВОЙ ШАТЕР, И ВЕСЬ- МА ВОСПЛАМЕНИЛСЯ ГНЕВ БОГА, И МО- ШЕ БЫЛО ПРИСКОРБНО. «• И СКАЗАЛ МОШЕ БОГУ: “ЗАЧЕМ СДЕЛАЛ ТЫ ЗЛО РАБУ ТВОЕМУ, И ОТЧЕГО НЕ УДОСТО- ИЛСЯ Я МИЛОСТИ В ГЛАЗАХ ТВОИХ, ЧТО ВОЗЛАГАЕШЬ БРЕМЯ ВСЕГО НАРО- ДА ЭТОГО НА МЕНЯ? 12. РАЗВЕ Я НОСИЛ ВО ЧРЕВЕ ВЕСЬ НАРОД ЭТОТ, ИЛИ Я РО- ДИЛ ЕГО, ЧТО ТЫ ГОВОРИШЬ МНЕ: НЕ- СИ ЕГО В ЛОНЕ ТВОЕМ, КАК НОСИТ ПЕСТУН РЕБЕНКА, В СТРАНУ, КОТОРУЮ ТЫ ПОКЛЯЛСЯ ОТДАТЬ ОТЦАМ ЕГО? - 864 -
במדבר בהעלתך יא БАМИДБАР БЕЬААЛОТЕХА 11 it <1 ־ т 1•• ♦ »•т т -׳т т ♦ «. ОТКУДА У МЕНЯ МЯСО, ЧТОБЫ ДАТЬ ВСЕМУ ЭТОМУ НАРОДУ, КОГДА ПЛАЧУТ ОНИ ПЕРЕДО МНОЙ, ГОВОРЯ: ДАЙ НАМ МЯСА И БУДЕМ ЕСТЬ? 14. НЕ МОГУ Я ОДИН НЕСТИ ВЕСЬ НАРОД ЭТОТ, ИБО СЛИШКОМ ТЯЖЕЛО ЭТО ДЛЯ МЕНЯ! 15. И ЕСЛИ ТАК ТЫ ПОСТУПАЕШЬ СО МНОЙ, ТО ЛУЧШЕ УМЕРТВИ МЕНЯ, ЕС- ЛИ Я УДОСТОИЛСЯ МИЛОСТИ В ГЛАЗАХ ТВОИХ, ЧТОБЫ НЕ ВИДЕТЬ МНЕ БЕДСТ- לבדי לשאת את־כל־העם תה כי כבד ♦ - ״ jT T J V V.*• T ־ NT׳ •v T j ממני: טוואם־ככה1 את־עשה לי הרגני • т jt • ♦ • 1v ־ : v • ן • ••>• נא הרג אם־מצאתי חן בעיניף־ ואל־ I w • Jt т • т т ♦ •.׳» I ♦ ־ אראה ברעתי: T IT ♦ 1.V J V״ •1 ВИЯ МОЕГО!״. ״. и сказал бог, обращаясь к мо. טי וייאמר יהוה אל־משה אספה־^י ШЕ: “СОБЕРИ МНЕ СЕМЬДЕСЯТ ЧЕЛО- ' т : IV v v т : v 13 меАйин ли басар латэт лехоль-ЬаАм Ьазэ ки-йивку алАй лемор тена-лАну васАр венохэла. 13 14ло־ухАль анохй левадй ласэт эт-коль-ЬаАм Ьазэ ки хавэд мимэни. 15 16 17 веим-кАха at- осе ли Ьоргэни на Ьарог им־мацАти хэн беэнёха веаль-эръэ БЕРААТЙ. 16 ваёмер адонАй ЭЛЬ-МОШЁ ЭСФА-ЛЙ шивъйм иш мизикнэ йисраэль ашёр яд^та ки־ЬЁм зикнэ ЬаАм вешотерАв велакахтА отАм эль6־Ьель моэд веЬитъяцеву шам имАх. 17 ВЕЯРАДТЙ ВЕДИБАРТЙ ИМЕХА ШАМ ВЕАЦАЛЬТЙ МИН-ЬАРУАХ ашёр алёха весамтй алеЬём венасеу итехА бемасА ЬаАм вело-тисА атА левадэха. 18веэль-ЬаАм томАр Ьиткадешу лемахАр ваахальтэм басАр ки бехитём беознэ адонАй ВЕК ИЗ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ, О КОТО- РЫХ ЗНАЕШЬ ТЫ, ЧТО ОНИ СТАРЕЙШИ- НЫ НАРОДА И НАДСМОТРЩИКИ ЕГО. И ПРИВЕДИ ИХ К ШАТРУ ОТКРОВЕНИЯ, И ПУСТЬ СТАНУТ ОНИ ТАМ С ТОБОЮ. 17. А Я СОЙДУ, И БУДУ ГОВОРИТЬ ТАМ С ТО- БОЮ, И ВОЗЬМУ ОТ ДУХА, КОТОРЫЙ НА ТЕБЕ, И ВОЗЛОЖУ НА НИХ, ДАБЫ НОСИ- ЛИ ОНИ С ТОБОЮ БРЕМЯ НАРОДА ЭТО- ГО, И НЕ БУДЕШЬ ТЫ НОСИТЬ ОДИН. 18. А НАРОДУ ЭТОМУ СКАЖИ: ГОТОВЬ- ТЕСЬ К ЗАВТРАШНЕМУ ДНЮ И БУДЕТЕ ЕСТЬ МЯСО, ИБО ПЛАКАЛИ ВЫ, ОБРА- ЩАЯСЬ К БОГУ, ГОВОРЯ: КТО НАКОР- יהוה לאכ*ר מי יאכלנו בשר כי־טוב לנו - 865 -
במדבר בהעלותך יא БАМИДБАР БЕЬААЛОТЕХА 11 במצרים ונתן יחוה לכם בשר ואכלתם: יטלא יום אחד תאכלון ולא יומים ול־א 1 j ׳• T V,* ן ♦ .V י ♦ J ♦ ♦at J ♦ ♦ ♦ חמשה ימים ולא' עשרה ימים ולא • T JT T ♦ • T JT • ♦ ■י עשרים יום: כעד 1 חדש ימים עד אשר־ יצא מאפכם והיה לכם לזרא יען בי¬ •••• ••I ־ ♦ ЛТТ ♦ V-VT >тт ♦ V ־ - י • מאסתם את־יחוה אשר בקךבכם ותבכו לפניו' לא&ר למה זה יצאנו ממצרים: ♦ TT V.V т^т •• т т׳- ״ • : IT • ♦ «!5יאמר משה שש־מאות אלף' רגלי העם אשר אנכי בקרבו ואתה אמרת т т :־־ IT J'i •■י ן יו: л ♦ ־־ т JT ־ : т בשר' אתן להם ואכלו הדש ימים: 1• Т V J v. ♦ IT ♦ V T V j•• V T T כבהצאן ובהר ישחט להם ומצא להם л*.* т jt т v.v т j•• т • и׳тт V * :־ אם את־כל־דגי הים יאסף להם ומצא Jt т י■••• т I j•• т 1•• »т־ j•• ♦ j v J• :להם IV T מוייאמר יחוה' אל־מישה היד יחוה תקצר ЛТI: • 4T : J—: V V T : V <- עתה תךאה הי?זר1ו ךברי אם־לא: כי ויצא משה וידבר' אל־העם את דברי -....v j ־: ־ •• т т v" •״ • ן ••j МИТ НАС МЯСОМ? ВЕДЬ ЛУЧШЕ БЫЛО НАМ В ЕГИПТЕ! И ДАСТ ВАМ БОГ МЯСО, И БУДЕТЕ ЕСТЬ. 19. НЕ ОДИН ДЕНЬ БУ- ДЕТЕ ВЫ ЕСТЬ, И НЕ ДВА ДНЯ, И НЕ ПЯТЬ ДНЕЙ, И НЕ ДЕСЯТЬ ДНЕЙ, И НЕ ДВАДЦАТЬ ДНЕЙ, 20. НО В ТЕЧЕНИЕ ME- СЯЦА, ПОКА ОНО НЕ ВЫЙДЕТ У ВАС ИЗ НОСА И НЕ СТАНЕТ ДЛЯ ВАС ОТВРАЩЕ- НИЕМ, ЗА ТО, ЧТО ГНУШАЛИСЬ ВЫ БО- ГОМ, КОТОРЫЙ СРЕДИ ВАС, И ПЛАКАЛИ ПРЕД НИМ, ГОВОРЯ: ЗАЧЕМ ЭТО МЫ ВЫШЛИ ИЗ ЕГИПТА?21 .״. И СКАЗАЛ МО- ШЕ: “ШЕСТЬСОТ ТЫСЯЧ ПЕШИХ НАС- ЧИТЫВАЕТ НАРОД, СРЕДИ КОТОРОГО Я НАХОЖУСЬ, А ТЫ СКАЗАЛ: ДАМ ИМ МЯ- СА, И ОНИ ЕСТЬ БУДУТ МЕСЯЦ. 22. ДАЖЕ ЕСЛИ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ ЗАРЕ- ЗАН БУДЕТ ДЛЯ НИХ, ХВАТИТ ЛИ ЭТО- ГО ИМ? ДАЖЕ ЕСЛИ ВСЕ РЫБЫ МОРСКИЕ СОБРАНЫ БУДУТ ДЛЯ НИХ, ХВАТИТ ЛИ ЭТОГО ИМ?״. 23. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ: “РАЗВЕ РУКА БОГА КОРОТКА? ТЕ- ПЕРЬ УВИДИШЬ, СБУДЕТСЯ ЛИ С ТО- БОЮ СЛОВО МОЕ ИЛИ НЕТ24 .״. И ВЫ- ШЕЛ МОШЕ, И ПЕРЕСКАЗАЛ НАРОДУ лемор ми яахилёну басАр КИ-ТОВ лАну бемицрАйим венатАн адонАй лахэм басАр ваахальтэм. 19 20 ЛО ЁМ эхАд ТОХЕЛУН ВЕЛО ёмАйим вело хамишА ямйм вело асарА ямйм вело эсрйм ЁМ. 20 АД ХОДЕШ ЯМЙМ АД АШЕР-ЕЦЭ МЕАПЕХЭМ BEhA^ ЛАХЭМ ЛЕЗАРА ЯАН КИ-МЕАСТЭМ ЭТ-АДОНАЙ АШЕР БЕКИРБЕХЭМ ВАТИВКУ лефанАв лемор лАма зэ яцАну мимицрАйим. 21 ВАЁМЕР МОШЁ шеш־ме6т элеф раглй ЬаАм ашёр анохй бекирбо веатА амАрта басАр этэн лаЬём веахелу ходеш ямйм. 22 23Ьацон увакАр йишахэт лаЬём умацА лаЬём им эт־коль־дегэ Ьаям ЕАСЭФ ЛАЬЁМ умацА ЛАЬЁМ. 23 ВАЁМЕР адонАй эль-мошё Ьаяд адонАй тикцАр атА тиръэ ЬАЙИКРЕХА ДЕВАРЙ ИМ-ЛО. 24 ВАЕЦЭ МОШЁ ВАЙДАБЭР ЭЛБ-ЬаАм - 866 -
במדבר בהעלתך יא БАМИДБАР БЕЬААЛОТЕХА 11 יהוה ויא6ף שבעים איש מז-קני העם ויעמד אתם סביבית האהל: כהוירד יהוה 1 בענן וידבר אליו ויאצל מן־הרוח - т V • v т־ т •• J•• ־ :~ I т т 1v ■׳Т ן אשר עליו ולתן על־שבעים איש הזקנים ויהי כנוח עליהם הרוח ויתנבאו ולא ״ •• •י• י ־ ־•׳:־:״*: - <: • J־ יספו: כווישארו שני־אנשים 1 במחנה שם j.. V ־1 ־1 :־ J• T ־: I•• ♦ J IT • ־ ITT האחד 1 אלדד ושם השני מירד ותנה ־ *T - т •• ... - ״ ♦ T J V JT V IT עלהם הרוח והמה בכתבים ול־א יצאו י■ ♦ IT ■> ♦ • •. ♦ ־ т •• • ־־ T jV •• : האהלה ויתנבאו במחנה: מוירץ הנער ־־ — I JJT— IV ־ •1 : ־ ♦ ■י ־1 ־1 :־־ T VS л T וינד למשה וייאמר אלדד ומירר T .. JT . ... Л- ־ V.V ♦ -—••׳ מתנבאים במחנה: ™ויען יהושע בן־נון משרת משה מבחריו וייאמר אדני משה Ч-V ■>' Л- 4 ־.Т •׳» • • ןיV J" т ♦ כלאם: כטוייאמר לו' משה המקנא אתה v.T ־־ И־1 : ־ v V <_ 1•• т ♦ לי ומי לתן כל־עם יהוה נביאים כי־יתן יהוה את־רוחו עליהם: שביעי ל ניאסף משה אל־המחנה הוא וזקני ישראל: 1•• т : • י ♦ • : !••ע. AV 1 ־1 :־“ V י.♦.* СЛОВА БОГА, И СОБРАЛ СЕМЬДЕСЯТ ЧЕ- ЛОВЕК ИЗ СТАРЕЙШИН НАРОДА, И ПОСТАВИЛ ИХ ВОКРУГ ШАТРА. 25. И СО- ШЕЛ БОГ В ОБЛАКЕ, И ГОВОРИЛ С НИМ, И ОТДЕЛИЛ ОТ ДУХА, КОТОРЫЙ НА НЕМ, И ВОЗЛОЖИЛ НА СЕМЬДЕСЯТ ЧЕ- ЛОВЕК, СТАРЕЙШИН; И КОГДА ОВЛА- ДЕЛ ИМИ ДУХ, СТАЛИ ОНИ ПРОРОЧЕСТ- ВОВАТЬ, НО НЕ НАДОЛГО. 26. И ОСТАВА- ЛИСЬ ДВА ЧЕЛОВЕКА В СТАНЕ, ИМЯ ОД- НОМУ ЭЛЬДАД, А ИМЯ ДРУГОМУ МЕЙ- ДАД, И ОВЛАДЕЛ ИМИ ДУХ пророчества, ИБО ОНИ БЫЛИ ИЗ ЗАПИСАННЫХ, НО НЕ ВЫШЛИ К ШАТРУ, А ПРОРОЧЕСТВО- ВАЛИ В СТАНЕ. 27. И ПРИБЕЖАЛ ОТРОК, И СООБЩИЛ МОШЕ, И СКАЗАЛ: “ЭЛЬ- ДАД И МЕЙДАД ПРОРОЧЕСТВУЮТ В СТАНЕ!28 .״. И ОТОЗВАЛСЯ ЙЕЬОШУА, СЫН НУНА, ПРИСЛУЖИВАВШИЙ МОШЕ, ИЗ ИЗБРАННЫХ ИМ, И СКАЗАЛ: “ГОС- ПОДИН МОЙ, МОШЕ, ЗАДЕРЖИ ИХ!״. 29. И СКАЗАЛ ЕМУ МОШЕ: “НЕ РЕВНУ- ЕШЬ ЛИ ТЫ ЗА МЕНЯ? О, ЕСЛИ БЫ ВСЕ сыны НАРОДА БОГА БЫЛИ ПРОРОКАМИ, ЛИШЬ БЫ БОГ ДАЛ ИМ ДУХ СВОЙ!30 .״. И эт диврэ адонай ваеэсоф шивъйм иш мизикнэ ЬаАм ВАЯАМЭД ОТАМ СЕВИВОТ Ьа6ЬЕЛЬ. 25 ВАЁРЕД АДОНАЙ БЕАнЛн ВАЙДАБЭР ЭЛАВ ВАЯЦЕЛЬ МИН-hAPYAX АШЕР АЛАв ВАЙИТЭН АЛЬ- шивъйм иш Ьазекенйм ВАЙЬЙ кеноах алеЬём Ьаруах ВАЙИТНАБЕУ ВЕЛО ЯСАФУ. 26 ВАЙИШААРУ ШЕНЕ-АНАШЙМ бамаханэ шем ЬаэхАд эльдАд вешём Ьашенй медАд ватАнах алеЬём Ьаруах веЬёма бакетувйм вело яцеу Ьа6ЬЕЛА ВАЙИТНАБЕУ БАМАХАНЭ. 27 28 ВАЯРОЦ hAHAAP ВАЯГЭД лемошё ваёмАр эльдАд умедАд митнабейм бамаханэ. 28 ВАЯАН еЬошуа бин-нун мешарэт мошё мибехурАв ваёмАр АДОНЙ МОШЁ КЕЛАЭМ. 29 ВАЁМЕР ЛО МОШЁ ЬАМКАНЭ АТА ЛИ УМЙ йитэн коль־Ам адонАй невийм ки-йитэн адонАй эт-рухо АЛЕЬЁМ. седьм״й 30 ВАЕАСЭФ МОШЁ ЭЛЬ-ЬАМАХАНЭ ЬУ ВЕЗИКНЭ - 867 -
כמדבר בהעלותך יא, יב БАМИДБАР БЕЬААЛОТЕХА 11,12 לא ורוח נסע 1 מאת יהוה ויגז שלוים מך I ־ : ״ ״ TJT” י ״’«■ : ■ז• ~ J- т — ♦ הים ויטש על־המחנה כדרך ץם כיה וכדרך יום פ:'ה סביבות המחנה וכאמתים ־•יי т דעי! : ־ г г י■ • ♦ I v <v ; על־פני הארץ: לב ויסם העם כל־היום ההוא וכל־הלילה וכיל 1 יום המחרת ту: it •* -י : т ::1 ־ ־ ויאספו ארדהשלו הממעיט אסף עשרה חמרים וישטחו להם שטוח סביבות ־־ ♦״«י T V т <♦:•- л* т :ץ המחנה: לגהבשר עודנו בין שניהם טרם V V.V V •• • I J•• V Т Т - IV־1 ־1 :־ יכרת ואף יהוה חרה בעם ויך יהוה בעם • т•*/ ♦ ־» т T JT Т Т : I Г Т Т : 1«״ מכה רבה מאיד: לי ויקרא את־שם־המקום ־ т^ ־ т׳- ♦ 1 ־ • т1 j׳» j т - •» v\ ההוא קברות התאוה כי־שם קברו את¬ ¬«' •1! J ־1 ־1 :־־V ♦ WT Т • ЛТ העם המתאוים: לה מקברות התאוה נסעו ״V ♦ IT *T ־ •1 • •1 : * ־1 ־1 :־ : • - ^т т :העם חצרות ויהיו בחצרות 1 •• ־1 :־ '.:г- л vr т יבא ותדבר מרים ואהרן, במשה על־ אידות האשה הכשית אשר לקח כי¬ 1• 1лтт JV ־ .* :־ JT • IT «׳ אשה כשית לקח: בוייאמרו הרק אך־ I - I <ן♦ :־ ־- I1TT V.״ •. JT • УШЕЛ МОШЕ В СТАН, ОН И СТАРЕЙШИ- НЫ ИЗРАИЛЯ. 31. А ВЕТЕР ПОДНЯЛСЯ ПО ВЕЛЕНИЮ БОГА, И ПРИНЕС ПЕРЕПЕ- ЛОВ С МОРЯ, И ПОКРЫЛ ИМИ СТАН, НА ДЕНЬ ПУТИ ТУДА И НА ДЕНЬ ПУТИ СЮ- ДА, ВОКРУГ СТАНА, И ОКОЛО ДВУХ ЛОК- ТЕЙ НАД ЗЕМЛЕЙ. 32. И ВСТАЛ НАРОД, И ВЕСЬ ТОТ ДЕНЬ, И ВСЮ НОЧЬ, И ВЕСЬ СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ СОБИРАЛИ ПЕРЕ- ПЕЛОВ, НАИМЕНЕЕ УСПЕВШИЙ СОБРАЛ ДЕСЯТЬ ОМЕРОВ, И РАЗЛОЖИЛИ ИХ СЕБЕ ВОКРУГ СТАНА. 33. ЕЩЕ БЫЛО МЯ- СО В ЗУБАХ ИХ, ЕЩЕ НЕ ПЕРЕЖЕВАНО, КАК ГНЕВ БОГА ВОЗГОРЕЛСЯ НА НАРОД, И ПОРАЗИЛ БОГ НАРОД МОРОМ ВЕСЬ- МА СИЛЬНЫМ. 34. И НАРЕКЛИ ТОМУ МЕСТУ ИМЯ КИВРОТ-hATAABA, ИБО ТАМ ПОХОРОНИЛИ ПРИХОТЛИВЫЙ НА- РОД. 35. из КИВРОТ-ЬАТААВЫ двинул- СЯ НАРОД В ХАЦЕРОТ И ОСТАВАЛСЯ В ХАЦЕРОТЕ. 12 1. И ГОВОРИЛИ МИРЬЯМ И AhA- РОН ПРОТИВ МОШЕ ПО ПОВОДУ КУ- ШИТКИ, КОТОРУЮ ОН ВЗЯЛ, ИБО ЖЕ- НУ-КУШИТКУ ВЗЯЛ ОН СЕБЕ. 2. И СКА- ЗАЛИ: “РАЗВЕ ТОЛЬКО С МОШЕ ГОВО- ЙИСРАЭЛЬ. 31 * ВЕРУАХ НАСА МЕЭТ АДОНЛй ВАЯГОЗ САЛЬВЙМ МИН- Ьаям вайитош аль-Ьамаханэ кедэрех ём ко ухдэрех ём ко севивот Ьамаханэ ухъаматАйим аль-пенэ ЬаАрец. 32 ВАЯКОМ ЬаАм коль-Ьаём ЬаЬу вехоль-ЬалАйла вехоль ём ЬамахорАт ваяасфу эт-ЬаселАв Ьамамъйт асАф асарА хомарйм вайиштеху лаЬём шатоах севивот Ьамаханэ. 33ЬабасАр одэну вэн шинеЬём тэрем йикарэт веАф адонАй харА ваАм ваях адонАй баАм макА рабА меод. 34 вайикрА эт-шем- Ьамаком ЬаЬу киврот ЬатаавА ки־шАм каверу эт־ЬаАм Ьамитъавйм. 35 микиврот ЬатаавА насеу ЬаАм хацерот ВАЙИЬЙЮ БАХАЦЕРОТ. 12 1 ВАТЕДАБЭР МИРЬЯМ ВЕАЬАРОН БЕМОШЁ АЛЬ-ОДбТ ЬАИША Ьакушйт ашёр лакАх ки־ишА хушйт лакАх. 2 ваёмеру ЬарАк - 868 -
במדבר בהעלתך יב БАМИДБАР БЕЬААЛОТЕХА 12 במשה דבר *rrihr הלא נם־בנו דבר ♦ т : jv • v ד־ •י ־ л•• ■ jt וישמע ןהוזז: גוהאיש משה (ענו כת׳) ;גניו מאיד מכיל' האדם אשר על־פני האדמה: ♦ Л ״ 8 T T IT־ •••.י ♦ ״״׳- IT :־ IT T י וייאמר יהוה פתאים אל־משה ואל־אהרין ־ •% : т ״ : г tv ♦ <v v ד « ואל־מרים צאו שלשתכם אל־איהל מועד :••• ־ : v j т : J г т •מ ויצאו שלשתם: הוירד יהווז בעמוד ענן ־••ו ♦ ■י ♦ s j ■ד! -•»т j * т : v׳I т ויעמד פתח האיהל ויקרא' אהרין ומרים ־ר־ו:־5 6״ ■י JV ־ v л Т ־ ״ :I- т1 ד- T : • I J ויצאו שניהם: י ויאמר שמערנא דברי ־••1 ♦ ־' ♦ IV ־ ־י ЛТТ ♦ JT : • V אם־יהיה נביאכם יהוה במראה אליו ♦ •1: т : v j* ♦ v ־ ־ : jt •• т אתודע בחלום אךבר־בו: ילא־כן עבדי משה בכל־ביתי נאמן הוא: ״פה אל־פה *.׳л • •ן ^ Т v: IV׳■ י V V ■»V I אדבר־בו ומראה ולא בחידות ותמנת : V ־ J~ \ * • ♦ J ♦ V S יהוה יביט ומדוע לא יראתם לדבר ; T•* ־ •V •• ♦ J Л * - בעבדי במשה: טויחר־אף יהוה בם וילך: ♦ ~ tv ♦ i ־״ו־ -«т : I׳« ד־י —•־11 י והענן סר מעל האהל והנה מרים ♦ т IV׳4 : • J'• • ♦ V T J- •» Т< 1т מצרעת כשלג ויפן אהרין אל־מךים והנה РИЛ БОГ? ВЕДЬ И С НАМИ ОН ТОЖЕ ГО- ВОРИЛГ. И УСЛЫШАЛ БОГ. 3. А ЧЕЛОВЕК ЭТОТ, МОШЕ, БЫЛ СКРОМНЕЙШИМ ИЗ ВСЕХ ЛЮДЕЙ, ЧТО НА ЗЕМЛЕ. 4. И СКА- ЗАЛ БОГ, ВНЕЗАПНО ОБРАТИВШИСЬ К МОШЕ, И К АЬАРОНУ, И К МИРЬЯМ: “ВЫЙДИТЕ ВЫ ТРОЕ К ШАТРУ ОТКРОВЕ- НИЯГ. И ВЫШЛИ ОНИ ТРОЕ. 5. И СОШЕЛ БОГ В СТОЛПЕ ОБЛАЧНОМ, И СТАЛ У ВХОДА В ШАТЕР, И ПРИЗВАЛ AhAPOHA И МИРЬЯМ, И ВЫШЛИ ОНИ ОБА. 6. И СКАЗАЛ ОН: “СЛУШАЙТЕ СЛОВА МОИ: ЕСЛИ И ЕСТЬ МЕЖДУ ВАМИ ПРОРОК БО- ГА, ТО Я В ВИДЕНИИ ОТКРЫВАЮСЬ ЕМУ, ВО СНЕ ГОВОРЮ С НИМ. 7. НЕ ТАК С РА- БОМ МОИМ МОШЕ: ВО ВСЕМ ДОМЕ МО- ЕМ ДОВЕРЕННЫЙ ОН. 8. ИЗ УСТ В УСТА ГОВОРЮ Я С НИМ, И ЯВНО, А НЕ ЗАГАД- КАМИ, И ОБРАЗ БОГА ВИДИТ ОН. КАК ЖЕ НЕ БОИТЕСЬ ВЫ ГОВОРИТЬ ПРОТИВ РАБА МОЕГО, МОШЕ?9 .״. И ВОЗГОРЕЛ- СЯ ГНЕВ БОГА НА НИХ, И УШЕЛ ОН от них. Ю. И ОБЛАКО ОТОШЛО ОТ ШАТРА, И ВОТ - МИРЬЯМ ПОКРЫТА ПРОКА- ЗОЮ, КАК СНЕГОМ. И ВЗГЛЯНУЛ AhA- РОН НА МИРЬЯМ, И ВОТ - ПРОКАЖЕНА АХ-БЕМОШЁ ДИБЭР АДОНЛй ЬЛЛО ГАМ־бАнУ ДИБЭР ВАЙИШМЛ АДОНАЙ. 3ВЕЬАЙШ МОШЕ АНЛв МЕОД МИКОЛЬ ЬААДЛм АШЕР аль-пенэ ЬаадамА.4 ваёмер адонАй ПИТЪОМ ЭЛЬ-МОШЁ ВЕЭЛЬ- аЬарон веэль-мирьям цеу шелоштехэм эль6־Ьель моэд ВАЕЦЕУ ШЕЛОШТАм. 5 ВАЁРЕД АДОНАЙ БЕАМУД АНАн ВАЯАМОД ПЭТАХ ЬАбЬЕЛЬ ВАЙИКРА AhAPOH УМИРЬЯМ ВАЕЦЕУ ШЕНЕЬЁМ. 6ваёмер шимъу־нА деварАй им־йиЬйё невиахэм адонАй бамаръА элАв этвадА бахалом АДАБЕР-БО. 7 ЛО-ХЭН АВДЙ МОШЁ БЕХОЛЬ-БЕТЙ НЕЭМАн ЬУ. 8 ПЭ ЭЛЬ-ПЭ АДАБЕР-БО УМАРЪЭ вело вехидот утмунАт адонАй ябйт умадуа ло еретэм ЛЕДАБЭР БЕАВДЙ ВЕМОШЁ. 9 10 ВАЙИХАР־Аф АДОНАЙ БАМ ВАЕЛАх. 10веЬеанАн cap меАль ЬаоЬель веЬинэ мирьям мецорАат кашАлег ваййфен аЬарон эль־мирьям веЬинэ мецорАат. - 869 -
במדבר בהעלתך יב БАМИДБАР БЕЬААЛОТЕХА 12 מצרעת: יאו*אמר אהר־ן אל־משה בי J* «׳.» v I ־1 :־ ■י v ■־׳ г1־т ♦ אדני אל־נא תשת עלינו חטאת אשר л* ־: т - •• די <•• т т • נואלנו ואשר חטאנו: יבאל־נא תהי כמת л•• -*.• * JT ~ IT T ■׳V ־1:־ : V.- אשר בצאתו' מרחם אמו ויאכל חצי ־ '<■: ^ T I•— • V JV •• ♦ <v :־ בשרו: יגויצעק משה אל־יחוה לאמר אל נא רפא נא לח: IT ^Т ■׳Т ♦ *T םפטיי יי וייאמר יחוה אל־משה ואביה יריק I < т т • т ♦ v v т : ירק בפניה הלא תכלם שבעת ימים T־ T • J T V T ♦ I ״־י ״ : ־Л* T J תמגר שבעת ימים מחוץ למחנה ואחר תאסף: טוותמגר מרים מחוץ למחנה «•9 ■> * »T : • J•• T • - I I•♦ T I ־1 “1 :־*.•־י שבעת ימים והעם לא נסע עד האסף מרים: « ואחר נסעו העם מחצרות ויחנו במדבר פארן: ♦ • : -ע I 1т т ♦ ОНА. И. И СКАЗАЛ AhAPOH МОШЕ: “ПРОШУ, ГОСПОДИН МОЙ, НЕ СОЧТИ НАМ ЗА ГРЕХ, ЧТО МЫ ГЛУПО ПОСТУ- ПИЛИ И СОГРЕШИЛИ! 12. ДА НЕ БУДЕТ ОНА, КАК МЕРТВЕЦ, КОТОРЫЙ ВЫХО- ДИТ ИЗ ЧРЕВА МАТЕРИ СВОЕЙ ПОЛУ- ИСТЛЕВШИМ!13 .״. И ВОЗОПИЛ МОШЕ К БОГУ, ГОВОРЯ: “О, ВСЕСИЛЬНЫЙ, УМО- ЛЯЮ, ИСЦЕЛИ ЕЕ!״. 14. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ: “ЕСЛИ БЫ ОТЕЦ ЕЕ ПЛЮНУЛ ЕЙ В ЛИЦО, РАЗВЕ НЕ СКРЫВАЛАСЬ БЫ ОНА В СТЫДЕ СЕМЬ ДНЕЙ? ПУСТЬ БУДЕТ ОНА ЗАКЛЮЧЕНА СЕМЬ ДНЕЙ ВНЕ СТА- НА, А ПОТОМ ПРИДЕТ15 .״• И БЫЛА ЗАК- ЛЮЧЕНА МИРЬЯМ ВНЕ СТАНА СЕМЬ ДНЕЙ; НАРОД ЖЕ НЕ ОТПРАВЛЯЛСЯ В ПУТЬ, ПОКА НЕ ВЕРНУЛАСЬ МИРЬЯМ. 16. А ЗАТЕМ ДВИНУЛСЯ НАРОД ИЗ ХА- ЦЕРОТА И ОСТАНОВИЛСЯ В ПУСТЫНЕ ПАРАН. 11 ВАЁМЕР AhAPOH ЭЛЬ-МОШЁ БИ АДОНЙ АЛЬ־НА ТАШЁТ АЛЁНУ ХАТ АТ АШЁР НОАЛЬНУ ВААШЁР ХАТАНУ. 11 12 13 * АЛЬ־нА ТЕЬЙ КАМЭТ АШЁР БЕЦЕТО МЕРЭХЕМ ИМО ВАЕАХЭЛЬ ХАЦЙ ВЕСАРО. 13 вайицъАк мошё эль-адонай лемор эль на рефА на ла. мафтир 14 ВАЁМЕР адонАй ЭЛЬ-МОШЁ веавйЬа ярок ярАк бефанэЬа Ьало тикалём шивъАт ямйм тисагэр шивъАт ЯМЙМ МИХУЦ ЛАМАХАНЭ ВЕАХАр ТЕАСЭФ. 15 ВАТИСАГЭР МИРЬЯМ михуц ламаханэ шивъАт ямйм веЬаАм ло насА ад Ьеасэф МИРЬЯМ. 16 веахАр насеу ЬаАм мехацерот ваяхану бемидбАр парАн. - 870 -
במדבר בהעלתך БАМИДБАР БЕЬААЛОТЕХА ЗАПОВЕДИ В данной главе содержится 5 заповедей: 3 повеления (мицвот “Асэ ”) и 2 запрета (мицвот “Ло таасэ ”) Ряд заповедей, связанных с празднованием повторного Пэсаха (“Пэсах тени”), который выпадает на 14 число месяца Ияр. Для тех, кто во время первого Пэсаха был нечист или находился в дальней дороге, даётся возможность принести пасхальную жертву (актуально для исполнения во время существования Храма). Заповедь трубить в трубы в Храме каждый день при принесении жертвы, а также в дни войны, в дни праздников и в первый день нового месяца (״Ткиат хацоцрот...”). - 871 -
הפטרת בהעלתך ЬАФТАРАТ БЕЬААЛОТЕХА הפטרת בהעלתך ЬАФТАРАТ БЕЬААЛОТЕХА בתרי עשר, זכריה פרק ב ЗХАРЬЯ 2 14 ПОЙ И ВЕСЕЛИСЬ, ДОЧЬ СИОНА, ИБО ВОТ ПРИХОЖУ Я И ОБИТАТЬ БУДУ СРЕДИ ТЕБЯ, - СЛОВО БОГА. 15 И ПРИ- СОЕДИНЯТСЯ МНОГИЕ НАРОДЫ К БОГУ В ДЕНЬ ТОТ, И СТАНУТ ОНИ ДЛЯ МЕНЯ НАРОДОМ МОИМ, И Я ОБИТАТЬ БУДУ СРЕДИ ТЕБЯ, И УЗНАЕШЬ ТЫ, ЧТО БОГ ВОИНСТВ ПОСЛАЛ МЕНЯ К ТЕБЕ. 16 И ВОЗЬМЕТ БОГ ВО ВЛАДЕНИЕ УДЕЛ ЙЕЬУДЫ на святой земле, и снова т : v <т : "т: ,т” ,;'т : ИЗБЕРЕТ ИЕРУСАЛИМ. » УМОЛКНИ, חלקו על אן־מת הקדש ובחר עוד 2 14 РОНЙ ВЕСИМХЙ БАТ-ЦИЁН КИ ЬИНЕНИ-ВА ВЕШАХАНТЙ ВЕТОХЭХ НЕУМ-АДОНАЙ. 15 ВЕНИЛЬВУ ГОЙЙМ РАБЙМ ЭЛЬ-АДОНЛЙ БАЁМ hAhy ВЕЬАЮ ЛИ ЛЕАМ ВЕШАХАНТЙ ВЕТОХЭХ ВЕЯДААТ КИ- АДОНАЙ ЦЕВАОТ ШЕЛАХЛНИ ЭЛАЙИХ. 16 ВЕНАХАЛЬ АДОНАЙ ЭТ- еЬудА хелько аль адмАт Ьакодеш увахАр од бирушалАим. 17Ьас коль-басАр мипенэ адонАй КИ НЕОР МИМЕОН кодшб. 3 1 ваяръэни эт-еЬошуа ЬакоЬён Ьагадоль омэд лифнэ малъАх адонАй веЬасатАн омэд аль-емино леситно. 2 ваёмер адонАй эль-ЬасатАн йигъАр адонАй бехА ЬасатАн вейигъАр адонАй бехА Ьабохэр бирушалАим Ьало зэ уд муцАль меэш. 2 3 виЬошуа Ьая лавуш бегадйм цойм веомэд בירושלם: ייחם כל־בשר מפני יחוה כי J• ЛТ : J*• ♦ • »•Т Т Т ■>- • IT Т 1 • ЛТ : J»» ♦ • »•T T J J- • IT т ВСЯКАЯ ПЛОТЬ, ПРЕД БОГОМ, ИБО ПРО- БУДИЛСЯ ОН В СВЯТОМ ЖИЛИЩЕ СВО- ЕМ! 3 1 И ПОКАЗАЛ ОН МНЕ ЙЕЬО- ШУА, ПЕРВОСВЯЩЕННИКА, СТОЯЩЕГО ПЕРЕД АНГЕЛОМ БОГА, И АНГЕЛА-ОБ- ВИНИТЕЛЯ, СТОЯЩЕГО СПРАВА ОТ НЕ- ГО, ЧТОБЫ ОБВИНЯТЬ ЕГО. 2 И СКАЗАЛ БОГ АНГЕЛУ ОБВИНИТЕЛЮ: “РАЗГНЕВА- ЕТСЯ БОГ НА ТЕБЯ, АНГЕЛ-ОБВИНИ- ТЕЛЬ, РАЗГНЕВАЕТСЯ НА ТЕБЯ БОГ, ИЗ- БРАВШИЙ ИЕРУСАЛИМ! ВЕДЬ ОН, ЙеЬо- шуа, - ГОЛОВНЯ, СПАСЕННАЯ ИЗ ОГНЯ״. 3 А ЙЕЬОШУА БЫЛ ОДЕТ В ИСПАЧКАН- - 872 -
הפטרת בהעלתך ЬАФТАРАТ БЕЬААЛОТЕХА בגדים צואים ועמד לפני המלאך• י ויען וייאמר אל־העמדים לפניו לא6ר הסירו IT״♦•» ♦ Т •• Т Т ״׳» הבגדים הצאים מעליו דאמר אליו ראה ־ ♦ T•׳- ־ ״ **AT т I ־ Т •• V J ♦ ״ העברתי מעליך' עוצך והלבש איתך מחלצות: הוא'מר ישימו צניף טהור ־1 ד־ it 1 т ־ т •׳י т I т ■י על־ריאשו וישימו, הצניף הטהור על־ ריאשו וילכדהו בגדים ומלאך יהוה עמד: ירעד מלאך יהוה ביהושע לאמר: יכודאמר יהוה צבאות אם־ T I I ־ : T ♦ JT • בדרכי תלך ואם את־משמו־תי תש6ר וגם־אתה' תדין את־ביתי וגם תשמר ♦־ “ V I J • T T •• • ♦יי^ • : J ♦ ♦ את־חצרי ונתתי לך מהלכים בין :־ •• it♦ лт ־ ״> ♦ I ־ ן ♦ • ‘•I j העמדים האלה: י׳שמע־נא יהושע 1 IT״♦•.« T ” “ 1♦ v I•• T ♦ ־ הכיהן הגדול אתה ורעיך' החשבים לפניך כי־אנשי מופת המה כי־הנני ♦ v т י •ן - : ••ע ••.1• т л•♦ V • ♦•ע ♦ ♦ מביא את־עבדי צמח: טכיו הנה האבן НЫЕ ОДЕЖДЫ И СТОЯЛ ПЕРЕД АНГЕ- ЛОМ. 4 И ОТВЕЧАЛ ангел, И СКАЗАЛ СТО- ЯЩИМ ПЕРЕД НИМ ТАК: “СНИМИТЕ С НЕГО ИСПАЧКАННЫЕ ОДЕЖДЫ!״. И СКА- ЗАЛ ангел ЕМУ: “СМОТРИ, СНЯЛ Я С ТЕБЯ ВИНУ ТВОЮ И приказал ОБЛЕЧЬ ТЕБЯ В ОДЕЖДЫ НАРЯДНЫЕ5 .״ И СКАЗАЛ ангел: “ПУСТЬ ВОЗЛОЖАТ ГОЛОВНОЙ УБОР ЧИСТЫЙ НА ГОЛОВУ ЕГО״. И ВОЗЛОЖИ- ЛИ ГОЛОВНОЙ УБОР ЧИСТЫЙ НА ГОЛО- ВУ ЕГО, И ОБЛАЧИЛИ ЕГО В ОДЕЖДЫ, А АНГЕЛ БОГА СТОЯЛ перед ним. 6 И ПРЕ- ДУПРЕДИЛ АНГЕЛ БОГА ЙЕЬОШУА, СКА- ЗАВ: 7 ״ТАК СКАЗАЛ БОГ ВОИНСТВ: ЕС- ЛИ ПУТЯМИ МОИМИ БУДЕШЬ ТЫ ИДТИ, И СЛЕДОВАТЬ БУДЕШЬ ПРЕДОСТЕРЕ- ЖЕНИЯМ МОИМ, И ЗАКОНЫ МОИ БУ- ДЕШЬ СОБЛЮДАТЬ В ДОМЕ МОЕМ, И ОХРАНЯТЬ БУДЕШЬ ДВОРЫ МОИ, ТО И Я ДАМ ТЕБЕ потомков, которые при жизни своей ХОДИТЬ БУДУТ МЕЖДУ СТОЯЩИМИ ЭТИМИ ангелами. 8 СЛУШАЙ ЖЕ, ЙЕЬО- ШУА, ПЕРВОСВЯЩЕННИК, ТЫ И ДРУЗЬЯ ТВОИ, СИДЯЩИЕ ПЕРЕД ТОБОЙ, - ВЕДЬ ЛЮДИ, достойные того, чтобы Всевышний север- шил для них ЧУДО, ОНИ, - ИБО ВОТ ПРИВО- ЖУ Я РАБА МОЕГО, имя которому ЦЕМАХ [״РОСТОК9 .[״ ИБО ВОТ КАМЕНЬ ТОТ, лифнэ ЬамалъАх. 4 5ваяан ваёмер эль-Ьаомедйм лефанав лемор Ьасйру Ьабегадйм Ьацойм меалав ваёмер элав реэ ЬеэвАрти меалёха авонэха веЬальбэш отехА махалацот. 5ваомАр ЯСЙМУ ЦАНЙФ TAhOP АЛЬ-РОШО ВАЯСИМУ Ьацанйф ЬатаЬор аль־рош6 ваяльбишуЬу бегадйм умалъАх адонАй омэд. 6 ваяад малъАх адонАй биЬошуа лемор. 7 ко-амАр адонАй цеваот им-бидрахАй телёх вейм эт-мишмартй тишмор вегам-атА тадйн эт-бетй вегАм тишмор эт-хацерАй венататй лехА маЬлехйм бэн Ьаомедйм Ьаэле. 8 шема-нА еЬошуа ЬакоЬён Ьагадоль атА вереэха Ьаёшевйм лефанэха КИ-АНШЁ МОФЭТ hEMA КИ-ЬИНЕНЙ МЕВЙ ЭТ-АВДЙ ЦЭМАХ. 9 КИ - 873 -
הפטרת בהעלתך ЬАФТАРАТ БЕЬААЛОТЕХА אשר נתתי לפני יהושע על־אבן אחת -КОТОРЫЙ ПОЛОЖИЛ Я ПЕРЕД ЙЕЬО ЬИНЭ ЬАЭВЕН АШЕР НАТАТИ ЛИФНЭ ЕЬОШУА АЛЬ-ЭВЕН АХАТ шивъа энАйим ЬИНЕНЙ МЕФАТЭЯХ питухА неум адонАй ЦЕВАОТ УМАШТЙ ЭТ-АВОН ЬААРЕЦ-ЬаЬЙ БЕЁМ ЭХАД. 10 БАЁМ ЬаЬУ ЙЕУМ АДОНАЙ ЦЕВАОТ ТИКРЕУ ИШ ЛЕРЕЭЬУ ЭЛЬ-ТАХАТ гэфен веэль-тАхат теэнА. 4 1 ваяшов ЬамалъАх Ьадовэр би ВАЙЪИРЭНИ КЕЙШ АШЕР-ЕОР МИШЕНАТО. 2 ВАЁМЕР ЭЛАЙ МА АТА роэ ваомАр райти веЬинэ менорАт заЬав кулА вегулА АЛЬ- рошА вешивъА неротэЬа алёЬа шивъА вешивъА муцакот ланерот ашёр аль-рошА. 3 ушнАйим зетйм алёЬа эхАд мимйн ЬагулА веэхАд аль-семолА. 4 ваАан ваомАр эль- ЬамалъАх Ьадовэр би лемор ма-эле адонй. 5 ваяан ЬамалъАх Ьадовэр би ваёмер элАй Ьало ядА’та ма-Ьёма эле שבעה עינים הנני מפתח פתחה נאם' ״ : J•• - ♦ 4•♦ • •ЛТ JT ־ ״ .״ Т ♦ .• יחוה צבאות ומשתי את־עון הארץ־ : т ♦ jt ־ : ״׳» I v 1т т I v ההיא ביום אחד: י ביום ההוא נאם יחוה : ׳ T V, ־. - צבאות תרןראו איש לר^הו אל־תחת נפן ואל־תחת תאנה: ד א וישב המלאך : V ־^ ־ : ״ X т- •Т ־ ־ : Кт ШУА; НА ОДИН КАМЕНЬ устремлены СЕМЬ ГЛАЗ; ВОТ Я ДЕЛАЮ РЕЗЬБУ НА НЕМ, - СЛОВО БОГА ВОИНСТВ, - И СНИМУ ВИ- НУ СТРАНЫ ТОЙ В ОДИН ДЕНЬ. Ю В ДЕНЬ ТОТ, - СЛОВО БОГА ВОИНСТВ, - ЗВАТЬ БУДЕТ КАЖДЫЙ БЛИЖНЕГО СВО- ЕГО ПОД ЛОЗУ ВИНОГРАДНУЮ И ПОД СМОКОВНИЦУ1 4 .״ И ПОВЕРНУЛСЯ АНГЕЛ, ГОВОРИВШИЙ СО МНОЙ, И ПРО- БУДИЛ МЕНЯ, СЛОВНО ЧЕЛОВЕКА, КО- ТОРОЮ БУДЯТ ОТО СНА. 2 И СКАЗАЛ ОН МНЕ: “ЧТО ВИДИШЬ ТЫ?״. И СКАЗАЛ Я: “ВИДЕЛ Я - И ВОТ МЕНОРА, ВСЯ ИЗ ЗОЛОТА, И ЧАША НА ВЕРХУ ЕЕ, И СЕМЬ СВЕТИЛЬНИКОВ НА НЕЙ, И СЕМЬ ТРУ- БОЧЕК тянутся от чаши этой К СЕМИ СВЕ- ТИЛЬНИКАМ, ЧТО НА ВЕРХУ ЕЕ. 3 И ДВЕ МАСЛИНЫ НАД НЕЙ: ОДНА СПРАВА ОТ ЧАШИ, А ДРУГАЯ СЛЕВА ОТ НЕЕ4 .״ И ОТВЕТИЛ Я, И СКАЗАЛ АНГЕЛУ, ГОВО- РИВШЕМУ СО МНОЙ, ТАК: “ЧТО ЭТО, ГОСПОДИН МОЙ?5 .״ И ОТВЕТИЛ АН- ГЕЛ, ГОВОРИВШИЙ СО МНОЙ, И СКА- ЗАЛ МНЕ: “ВЕДЬ ЗНАЕШЬ ТЫ, ЧТО ЭТО!״. И СКАЗАЛ Я: “НЕТ, ГОСПОДИН - 874 -
הפטרת בהעלתך ЬАФТАРАТ БЕЬААЛОТЕХА ידעת מה־המה אלה ואמר לא אדני: IT V л•• T J•• T T : «■T ־.י 1• -J J ידען דאמר אלי לא6ר .זה ו־בר־יחוה אל־זרבבל לאמר לא בחלל' ולא בכיה כי אם־ברוחי אמר יהוה צבאות: ימי־אתה • ♦ • т “■י : T׳■ ♦ I T •ו ־ 4T הר־הנדול לפני זרבבל למישיר והוציא את־האבן הראשה תשאות חן 1 חן לה: т it I v jv т • ••ע1 ••-י it I МОЙ6 .״ и ОТВЕТИЛ ОН, И СКАЗАЛ МНЕ ТАК: “ЭТО СЛОВО БОГА, СКАЗАННОЕ ЗРУБАВЕЛЮ: НЕ МОГУЩЕСТВОМ И НЕ СИЛОЙ, НО ДУХОМ МОИМ, - СКАЗАЛ БОГ ВОИНСТВ7 .״ КТО ТЫ, ГОРА ВЕЛИ- КАЯ, ПЕРЕД ЗРУБАВЕЛЕМ? РАВНИНОЙ станешь ты перед Зрубавелем, И ВЫНЕСЕТ ОН КАМЕНЬ КРАЕУГОЛЬНЫЙ, и когда воздвигнут будет на нем Храм, все ВОСКЛИЦАТЬ БУДУТ: “ПРЕКРАСЕН, ПРЕКРАСЕН ОН!״. ВАОМАР ЛО АДОНЙ. 6 ВАЯАН ВАЁМЕР ЭЛАЙ ЛЕМОР ЗЕ ДЕВАР- АДОНАЙ ЭЛЬ-ЗЕРУБАВЭЛЬ ЛЕМОР ЛО ВЕХАЙИЛЬ ВЕЛО ВЕХОАХ КИ им-берухй амАр адонАй цеваот. 7 ми-атА Ьар-Ьагадоль лифнэ зерубавэль лемишор веЬоцй эт-Ьаэвен ЬарошА тешуот хэн ХЭН ЛА. - 875 -
2Нелах Содержание главы Посланники Моше в земле Кнаан (Израиле). Возвращение посланников, мнения которых разделились, злословие о Святой Земле. Плач народа. Молитва Моше о прощении народа с упоминанием 13 проявлений милосердия Всевышнего. Осуждение народа Израиля на сорокалетнее скитание по пустыне. Наказание клеветников. Жертвоприношения, и их законы. Искупление ошибки идолопоклонства. Наказание проклинающего. Нарушение субботы, наказание согрешившего. - 876 -
במדבר שלח יג БАМИДБАР ШЕЛАХ 13 יג אולדבר לדורה אל־משה לאמר: בשלח־ לך אנשים ולתת את־ארץ כנען אשר־אני נהן לבני ישראל איש אחד איש אחד •״ י ’ л•• т s * S ״«■ TV • т V למטה אביתיו תשלחו כיל נשיא בהם: ♦ - ••> :־ T s • т <י T ״׳- IV T גוישלח איתם משה ממדבר פארן על־פי ־ • : ־ T׳־ V׳» • • : -т т j־1 j• I יחוה כלם אנשים ראשי בני־ישראל המה: : JT \ ЛТ :־ T ״ T *•׳- ♦ ••1 ״ : T •••י ״•1 т י ואלה שמותם למטה ראובן שמוע בך ♦ ••־י I •• ♦ J•• - ♦ ЛТ ♦ V ־ ■י ־ V י זכור: הלמטה שמעון שפט בן־חורי: י למטה יהודה כלב בן־יפנה: י למטה יששכר יגאל בן־יוסף: חלמטה אפרים הושע בן־נון: טלמטה בנימן פלטי בך זרפוא: י למטה זבולן נדיאל בן־סודי: יא למטה יוסף למטה מנשה נדי בךםוםי: יבלמטה דן עמיאל בן־נמלי: יגלמטה אשר סתור בן־מיכאל: יי למטה נפתלי נחבי בך ♦ ^ J•• - ♦ I•• T 1• V V ״ : т • ־ : I V ♦ ♦ ופסי: טולמטה גד נאואל בן־מכי: ® אלה 1• т I v V• ♦ т j•• - ♦ 1• : T >י• V • ♦ ♦ 13 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. “ПОШЛИ ОТ СЕБЯ ЛЮ- ДЕЙ, ЧТОБЫ ВЫСМОТРЕЛИ ОНИ СТРА- НУ КНААН, КОТОРУЮ Я ДАЮ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ПО ОДНОМУ ЧЕЛОВЕКУ ОТ ОТЧЕГО КОЛЕНА ПОШЛИТЕ, КАЖДЫЙ ИЗ НИХ должен быть ВОЖДЕМ3 .״. И ПОС- ЛАЛ ИХ МОШЕ ИЗ ПУСТЫНИ ПАРАН ПО СЛОВУ БОГА; ВСЕ ЛЮДИ ЭТИ - ГЛАВЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ОНИ. 4. И ВОТ ИМЕНА ИХ: ОТ КОЛЕНА РЕУВЕНА - ШАМУА, СЫН ЗАКУРА. 5. ОТ КОЛЕНА ШИМОНА - ШАФАТ, СЫН ХОРИ. 6. ОТ КОЛЕНА ЙЕ- ЬУДЫ - КАЛЕВ, СЫН ЙЕФУНЭ. 7• ОТ КО- ЛЕНА ИСАХАРА - ИГАЛЬ, СЫН ЙОСЕФА. 8. ОТ КОЛЕНА ЭФРАИМА - ЬОШЕА, СЫН НУНА. 9. ОТ КОЛЕНА БИНЬЯМИНА - ПАЛЬТИ, СЫН РАФУ. Ю. ОТ КОЛЕНА ЗВУЛУНА - ГАДИЭЛЬ, СЫН СОДИ. «• ОТ КОЛЕНА ЙОСЕФА: ОТ КОЛЕНА МЕНАШЕ - ГАДИ, СЫН СУСИ. 12. ОТ КОЛЕНА ДАНА - АМИЭЛЬ, СЫН ГМАЛИ. 13. ОТ КОЛЕНА АШЕРА - СТУР, СЫН МИХАЭЛЯ. 14. ОТ КОЛЕНА НАФТАЛИ - НАХБИ, СЫН ВОФСИ. 15. ОТ КОЛЕНА ГАДА - ГЕУЭЛЬ, СЫН МАХИ. 16. ЭТО ИМЕНА ЛЮДЕЙ, КО- 13 1 ВАЙДАБЭР адонАй ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 шелах־лехА анашйм веятуру эт-эрец кенАан АШЕР-АНЙ НОТЭН ЛИВНЭ йисраэль иш эхАд иш эхАд лематэ авотАв тишлАху коль насй ваЬём. * * 3 вайишлАх отАм мошё мимидбАр парАн аль-пй адонАй КУЛАм АНАШЙМ РАШЕ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЬЁМА. 4 ВЕЭЛЕ ШЕМОТАм ЛЕМАТЭ РЕУВЭН ШАМУА БЕН-ЗАКУР. 5 ЛЕМАТЭ шимъбн шафАт бен-хорй. 6 *лематэ еЬудА калёв бен-ефунэ. 7лематэ йисахАр йигъАль бен-ёсэф. 8лематэ эфрАйим ЬОШЁЯ БИН-НУН. 9 10 * ЛЕМАТЭ ВИНЬЯМЙН ПАЛЬТЙ БЕН-РАФУ. 10ЛЕМАТЭ ЗЕВУЛУН ГАДИЭЛЬ БЕН-СОДЙ. 11 ЛЕМАТЭ ЁСЭФ ЛЕМАТЭ МЕНАШЁ ГАДЙ БЕН-СУСЙ. 12 * ЛЕМАТЭ ДАН АМИЭЛЬ БЕН-ГЕМАЛЙ. 13 ЛЕМАТЭ АШЁР СЕТУР БЕН-МИХАЭЛЬ. 14 ЛЕМАТЭ НАФТАЛЙ НАХБЙ БЕН-ВОФСЙ. 15ЛЕМАТЭ ГАД ГЕУЭЛЬ БЕН-МАХЙ. 16 ЭЛЕ ШЕМОТ - 877 -
במדבר שלח יג БАМИДБАР ШЕЛАХ 13 שמות האנשים אשר־שלח משה לתור J T V-V -־׳ Т V ־: » Т -־: IT J ♦ אודהארץ ויקרא משה להושע בן־נון יהושע: יי וישלח אתם' משה לתור את¬ V ־י T V т <♦ \ו - • : ־ ארץ כנען וייאמר אלהם עלו זה בנגב ועליתם את־ההר: ״וראיתם את־הארץ I v י^■ т v -1 : « ■••׳т т v v-v • מה־הוא ואת־העם' הישב עליה החזק I -׳tt 1v т v T J•• - וי■ т v ♦ л• הוא' הרפה המעט הוא אם־רב: יטומה JT IT ־1 : ־5 ■י v T-: הארץ אשר־הוא' יישב הטובה הוא י.• л т J•• V ־: I V т T אם־רעה ומה הערים אשר־הוא' יושב J•• v -S •־*״ IV JT ה■ T בהנה הבמחנים אם במבצרים: כומה JT 1• т : • ♦ J• V■• ־: I- ♦ 1־ T •* T 'הארץ השמנה הוא אם־רזה היש־בה עץ I “ jт 1v־s т т • • т •• ♦ ־ I v т т אם־אין והתחזקתם ולקוזתם מפרי הארץ והימים ימי בכורי ענבים: שני נא ויעלו 1 ־ו־ו:־1״ ■י• т ~: • י.•• ♦ • T “ ♦ ויתרו את־הארץ ממדבר־צן עד־רהב י• ♦ I j* - : • • I v лт т v J״. т- לביא חמת: “ויעלו בנגב ויביא עד־ J T־ V V ־ j S IT -J j ♦ חברון ושם אחימן' ששי ותלמי ילידי הענק וחברון שבע שנים נבנתה לפני ТОРЫХ ПОСЛАЛ МОШЕ ВЫСМОТРЕТЬ СТРАНУ. И НАЗВАЛ МОШЕ ЬОШЕА, СЫ- НА НУНА, - ЙЕЬОШУА. 17. И ПОСЛАЛ ИХ МОШЕ ВЫСМОТРЕТЬ СТРАНУ КНААН, И СКАЗАЛ ИМ: “ВОТ, ИДИТЕ НА ЮГ страны, И ВЗОЙДИТЕ НА ГОРЫ, «. И ОСМОТРИ- ТЕ СТРАНУ, КАКОВА ОНА, И НАРОД, ЖИ- ВУЩИЙ В НЕЙ, СИЛЕН ОН ИЛИ СЛАБ, МАЛОЧИСЛЕН ОН ИЛИ МНОГОЧИСЛЕН; 19. И КАКОВА СТРАНА, В КОТОРОЙ ОН ЖИВЕТ, ХОРОША ОНА ИЛИ ПЛОХА, И КАКОВЫ ГОРОДА, В КОТОРЫХ ОН ЖИ- ВЕТ, ОТКРЫТЫЕ ОНИ ИЛИ УКРЕПЛЕН- НЫЕ; 20. И КАКОВА ЗЕМЛЯ ЭТА, ТУЧНА ОНА ИЛИ ТОЩА, ЕСТЬ ЛИ НА НЕЙ ДЕ- РЕВЬЯ ИЛИ НЕТ. ПОСТАРАЙТЕСЬ ЖЕ И ВОЗЬМИТЕ ОТ ПЛОДОВ СТРАНЫ״. ВРЕ- МЯ ЖЕ ТО БЫЛО ВРЕМЕНЕМ СОЗРЕВА- НИЯ ВИНОГРАДА. 21. И ПОДНЯЛИСЬ ОНИ, И ВЫСМОТРЕЛИ СТРАНУ ОТ ПУС- ТЫНИ ЦИН ДО РЕХОВА, ЧТО ПО ДОРОГЕ В ХАМАТ. 22. И ПОШЛИ НА ЮГ страны, И ДОШЛИ ДО ХЕВРОНА, А ТАМ АХИМАН, ШЕШАЙ И ТАЛЬМАЙ, ДЕТИ АНАКА; А ХЕВРОН БЫЛ ПОСТРОЕН НА СЕМЬ ЛЕТ Ьаанашйм ашер-шалАх МОШЕ латур эт־ЬаАрец вайикрА МОШЕ леЬошёя бин-нун еЬошуа. 17 вайишлАх отАм МОШЕ ЛАТУР эт- эрец кенАан ваёмер алеЬём алу зэ банэгев ваалитэм эт- ЬаЬАр. 18уръитэм эт-ЬаАрец ма-Ьй веэт-ЬаАм Ьаёшёв алёЬа ЬехазАк Ьу Ьарафэ ЬамъАт Ьу им־рАв. 19 умА ЬаАрец ашер־Ьу ёшев ба ЬатовА Ьи им־раА умА Ьеарйм АШЕР-hy ёшёв баЬёна Ьабемаханйм им бемивцарйм. 20 *умА ЬаАрец ЬашеменА Ьи им-разА Ьаеш־бА эц им־Айин веЬитхазактэм улькахтэм миперй ЬаАрец веЬаямйм емэ бикурэ анавйм. втор21 ״״ ваяалу ваятуру эт־ЬаАрец МИМИДБАР-ЦЙН ад-рехов ЛЕВО ХАМАт. 22 ВАЯАЛУ ВАНЭГЕВ ВАЯВО АД-ХЕВРОН ВЕШАм ахимАн шешАй ветальмАй елидэ ЬаанАк вехеврон шёва - 878 -
במדבר שלח יג БАМИДБАР ШЕЛАХ 13 צען מצרים: ״ויביאו עד־נחל אשכיל ויכרתו משם זמורה ואשכול ענבים אחד ־ ״ : ♦ • ־1> ♦ Т V • Т~; «:•«•♦ Т וישאהו במוט בשנים ומן־הרמנים ומך ־• т ־ •י • : w ״ it I • •■י • I התאנים: 3י למקום ההוא קרא נחל - ♦ «« •1 - Ij т ־ j- чг1т- אשכול על אידות האשכול אשר־כרתו v it j * л : v : :־־ j ♦it v משם בני ישראל: ™ וישבו מתור הארץ מקץ אךבעים יום: ״וילכו ויבאו° אל־ משה ואל־אהרין ואל־כל־עדת בני¬ ♦ I- IV :־־ 1: J V ♦ I״־4 ♦ ישראל אל־מדבר פארן קדשה ויגיבו • : т ״•׳» v ״ : -т т л*1т I ч т j • איתם דבר ואת־כל־העד־ה ויראום את־ T*•• JT J V ♦ т т <т : ־י V פרי הארץ: מויספררלו' ויאמרו באנו ♦ •׳- т ♦ j - ♦ - ;1“ I v 1т т אל־הארץ אשר שלחתנו 0ונם זבת חלב I v *-T т v :־ лт : - ♦ jv ♦ ־ т т - т׳- ודבש הוא וזה־פריה: י״ אפם כי־עז • •♦it : • V♦ v >י•• V • ־ב ♦ העם ה*שב בארץ והערים בצרות נדילית т т" ־ «••י 4 ♦ • т tv ♦ I v лт т “ ♦ מאיד ונם־ילדי הענק ראינו שם: “עמלק ♦ ♦ ־ ♦ ״ ••IT j• т I IT j :־״ I J•• т יושב בארץ הנגב 0והחתי והיבוסי והאמרי • v; IT ♦ <» : ן • « ♦ ־- ♦ VAV ־־ I V ■»V ♦ י-•• РАНЬШЕ ЦОАНА ЕГИПЕТСКОГО. 23. И ДОШЛИ ОНИ ДО ДОЛИНЫ ЭШКОЛЬ, И СРЕЗАЛИ ТАМ ВЕТВЬ С ОДНОЙ ГРОЗ- ДЬЮ ВИНОГРАДА, И ПОНЕСЛИ ЕЕ НА ШЕСТЕ ВДВОЕМ, И взяли также ИЗ плодов ГРАНАТОВ И СМОКОВНИЦ. 24. МЕСТО ТО СТАЛО НАЗЫВАТЬСЯ ДОЛИНА ЭШ- КОЛЬ, ИЗ-ЗА ГРОЗДИ, КОТОРУЮ СРЕЗА- ЛИ ТАМ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ. 25. И ВОЗВРА- ТИЛИСЬ ОНИ С ОСМОТРА СТРАНЫ ЧЕ- РЕЗ СОРОК ДНЕЙ. 26. И ПОШЛИ, И ПРИШЛИ К МОШЕ, И К АЬАРОНУ, и ко ВСЕМУ ОБЩЕСТВУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ПУСТЫНЮ ПАРАН, В КАДЕШ, И ПРИ- НЕСЛИ ОТВЕТ ИМ И ВСЕМУ ОБЩЕСТВУ, И ПОКАЗАЛИ ИМ ПЛОДЫ СТРАНЫ. 27. И РАССКАЗАЛИ ЕМУ, И СКАЗАЛИ: “ПРИ- ШЛИ МЫ В СТРАНУ, В КОТОРУЮ ТЫ ПОСЛАЛ НАС, И ВОТ - ТЕЧЕТ ОНА МОЛОКОМ И МЕДОМ, И ВОТ ПЛОДЫ ЕЕ! 28. НО СИЛЕН НАРОД, ЖИВУЩИЙ В ЭТОЙ СТРАНЕ, И ГОРОДА УКРЕПЛЕН- НЫЕ, ОЧЕНЬ БОЛЬШИЕ; И ТАКЖЕ ДЕТЕЙ АНАКА ВИДЕЛИ МЫ ТАМ. 29. АМАЛЕК ЖИВЕТ НА ЮГЕ СТРАНЫ, А ХЕТТЫ, И ЙЕВУСЕИ, И ЭМОРЕИ ЖИВУТ В ГОРАХ, А ШАНЙМ НИВНЕТА ЛИФНЭ ЦОАН МИЦРАЙИМ. 23 ВАЯВОУ АД-НЛХАЛЬ ЭШКОЛЬ ВАЙИХРЕТУ МИШАМ ЗЕМОРА ВЕЭШКОЛЬ АНАВЙМ ЭХАд вайисауЪу вамот бишнАйим умин-Ьаримонйм умин- Ьатеэнйм. 24ламаком hAhy карА нАхаль ЭШКОЛЬ АЛЬ одот ЬАЭШКОЛЬ АШЕР-КАРЕТУ МИШАМ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 25 ВАЯШУВУ МИТУР ЬаАрЕЦ МИКЭЦ АРБАЙМ ЁМ. 26 ВАЕЛЕХУ ВАЯВОУ ЭЛЬ- МОШЁ ВЕЭЛЬ-AhAPOH ВЕЭЛЬ-КОЛЬ-АДАт БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ эль- мидбАр парАн кадэша ваяшйву отАм давАр веэт-коль-ЬаэдА ВАЯРЪУМ ЭТ-ПЕРЙ ЬаАрЕЦ. 27 ВАЙСАПЕРУ-ЛО ВАЁМЕРУ ВАНУ ЭЛЬ- ЬаАрец ашёр шелахтАну вегАм завАт халАв удвАш Ьи везе- ПИРЪЯ. 28 ЭФЕС ки-Аз ЬаАм Ьаёшев баАрец веЬеарйм бецурот ГЕДОЛОТ МЕОД ВЕГАМ-ЕЛИДЭ ЬААНАк РАЙНУ ШАМ. 29 АМАЛЕК ЁШЁВ беэрец Ьанэгев веЬахитй веЬайвусй веЬаэморй ёшёв баЬАр - 879 -
במדבר שלח יג, יד БАМИДБАР ШЕЛАХ 13,14 יושב בהר והכנעני יושב על־הים ועל יד ••г♦ т т j ♦“ו:־5״• ••j ־ ־ т ♦־V -<■ היךדן: ל רהם כלב את־הננם אל־משה וי־אמר עלה נעלה וירשנו אתה כי־יכול ־ T V > ־1•• T♦ V־J Т 1• Т : J ♦ נוכל לה: לא והאנשים אשר עלו עמו' -■י т ♦ it ן- т • :־*••• זר> ■ אמריו לא נוכל לעלות אל־העם כי־חזק J ♦ IT ־.י ־ I >тт 1• ЛТ Т V J' : I הוא ממנו: לבו*ציאו רבת הארץ' אשר JV -J I V T T <- » • - IV • K. תרו אתה אל־בני ישראל לאמר הארץ I V т т л •• T : ״ J״* ♦V T J T אשר עבתו בה לתור אתה ארץ אכלת יושביה' הוא וכל־העם אשר־ראינו ׳-•tv־: *t т j ♦ • tv♦! ¬בתוכה אנשי מרות: לגושם ראינו את v • т jt ♦ 1 ♦ ד־י ־ : ••׳> ״ הנפילים בני ענק מן־הנפלים ונהי בעינינו' י ••• ♦ <•♦— л• • ♦ ־ P • I ־ ♦ * ♦ ••ע ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ כחגבים וכן היינו בעיניהם: יד אותשא' т • ־־ tv •• ״ ♦ •*ך т • т ן־ г כל־העדה ויתנו את־קולם ויבכו העם V!־ Т •> : • ־ ЛТ I V 1• ♦ ■י“ T״^*JT J בלולה ההוא: בוילנו' על־משה תנל־אהרין כל בני ישראל ויאמרו אלהם כל־העדה T״•• IT J V •• ־: ♦ I ־ Л•• T i ״ J•• ♦ ■י לו־מתנו' בארץ מצרים או במדבר הז-ה ־־ *.•-י JT J • “ «־ ״ ׳ S * I V JV ♦ : ־ КНААНЕИ ЖИВУТ У МОРЯ И У ИОРДА- НА30 .״. НО УСПОКОИЛ КАЛЕВ НАРОД ПЕРЕД МОШЕ И СКАЗАЛ: “НЕПРЕМЕН- НО ВЗОЙДЕМ И ОВЛАДЕЕМ ЕЮ, ИБО В НАШИХ СИЛАХ ЭТО!31 .״. ЛЮДИ ЖЕ, КО- ТОРЫЕ ХОДИЛИ С НИМ, СКАЗАЛИ: “НЕ МОЖЕМ МЫ ИДТИ НА НАРОД ТОТ, ИБО ОН СИЛЬНЕЕ НАС32 .״. И РАСПУСКАЛИ ОНИ ЗЛУЮ МОЛВУ О СТРАНЕ, КОТО- РУЮ ВЫ СМОТРЕЛИ, МЕЖДУ СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, ГОВОРЯ: “СТРАНА, КОТОРУЮ ПРОШЛИ МЫ, ЧТОБЫ ВЫСМОТРЕТЬ ЕЕ, ЭТО СТРАНА, ГУБЯЩАЯ СВОИХ ЖИТЕ- ЛЕЙ, И ВЕСЬ НАРОД, КОТОРЫЙ МЫ ВИ- ДЕЛИ В НЕЙ, - ЛЮДИ-ВЕЛИКАНЫ. 33. ТАМ ВИДЕЛИ МЫ ИСПОЛИНОВ, СЫ- НОВ АНАКА, ПОТОМКОВ ИСПОЛИНОВ, И БЫЛИ МЫ В ГЛАЗАХ СВОИХ, КАК СА- РАНЧА, И ТАКИМИ ЖЕ БЫЛИ МЫ В ИХ ГЛАЗАХ1 14 .״• И ЗАРЫДАЛО ВСЕ ОБ- ЩЕСТВО, И ПЛАКАЛ НАРОД В ТУ НОЧЬ. 2. И РОПТАЛИ НА МОШЕ И AhAPOHA ВСЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И СКАЗАЛО ИМ ВСЕ ОБЩЕСТВО: “ЛУЧШЕ УМЕРЛИ БЫ МЫ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, ИЛИ В ПУС- веЬакенаанй ёшёв аль-Ьаям веАль яд Ьаярдэн. 30ваяЬас калёв эт-ЬаАм эль-мошё ваёмер ло наалё веярАшну отА ки- яхбль нухАль ЛА. 31 веЬаанашйм ашёр алу имб АМЕРУ ло нухАль ЛААЛОТ эль-ЬаАм КИ־ХА3Ак hy МИМЭНУ. 32 ВАЁЦЙУ дибАт ЬаАрец ашёр тару отА эль-бенэ йисраэль лемор ЬаАрец ашёр авАрну ва латур отА эрец охэлет ёшевэЬа Ьи ВЕХОЛБ-ЬаАм АШЕР-РАЙНУ ВЕТОХА АНШЁ МИДОТ. 33 ВЕШАм РАЙНУ эт־Ьанефилйм бенэ анАк мин-Ьанефилйм ванеЬй веэнэну кахагавйм вехэн Ьаййну беэнеЬём. 14 1 ватисА коль־ЬаэдА вайитену эт־колАм вайивку ЬаАм балАйла hAhy. 2 ВАЙИЛОНУ АЛЬ-МОШЁ ВЕАЛЬ-AhAPOH коль бенэ йисраэль ваёмеру алеЬём коль-ЬаэдА лу־мАтну беэрец мицрАйим о бамидбАр Ьазэ лу- - 880 -
במדבר שלח יד БАМИДБАР ШЕЛАХ 14 לרמתנו: גולמה °יהוה מביא איתנו אל¬ ¬ד!: ♦ V т • •• T : JT T הארץ הזאת' לנפל בחרב נשינו וטפנו 1 v <т т־ • : J ־ т v v ••׳־ ♦ ־ ••t יהיו לבז הלוא טוב לנו שוב מצרימה: •ו : Л- T j :־ * j VflT ״ : T : IT י ויאמרו איש אל־אחיו נתנה ריאש ־ 1 ♦ •י •л• т v j • ♦ דע •י ונשובה מצרימה: הויפל משה ואהרן ♦T J T ״ : T : IT - • ע v* ♦ -ן .I V ♦ ♦ על־פניהם לפני כל־מהל עדת בני לשראל: וויהושע בן־נון וכלב בן־יפנה מן־התרים אודהארץ רןרעו בגדיהם: יראמו־ו אל־כל־עדת בני־ישראל לאמר Л •• W T : • 1••♦ ■>- : J V ♦ J- הארץ אשר עברנו בה לתור אתה טובה I v т т ד־ v ■ד" ־> ן jt т j т т הארץ מאיד מאד: שלישי ״אם־חפץ בנו т I j•• т • 1 ♦ j ♦ I v wr т יהוה והביא איתנו אל־הארץ הזיאת ־־ I v jt tv т <• •• ♦ т : ונתנה לנו ארץ אשר־הוא זבת חלב «Т T J-S ״׳י V ־־: I V V ЛТ «ТТ : וךבש: טאך ביהוה אל־תמרידו ואתם אל־תיראו את־נןם הארץ כי לחמנו הם סר צלם מעליהם ויהוה אתנו אל־ ׳> • ־^י ־־Т 1“ «׳V •• : I•• vr • JT ТЫНЕ ЭТОЙ УМЕРЛИ БЫ... 3. ЗАЧЕМ БОГ ВЕДЕТ НАС В СТРАНУ ЭТУ, ЧТОБЫ ПАЛИ МЫ ОТ МЕЧА? ЧТОБЫ ЖЕНЫ НАШИ И МАЛЫЕ ДЕТИ НАШИ СТАЛИ ДОБЫЧЕЙ? НЕ ЛУЧШЕ ЛИ НАМ ВОЗВРАТИТЬСЯ В ЕГИПЕТ?4 .״. И СКАЗАЛИ ОНИ ДРУГ ДРУ- ГУ: “НАЗНАЧИМ СЕБЕ нового ГЛАВУ И ВОЗВРАТИМСЯ В ЕГИПЕТ!5 .״• И ПАЛИ МОШЕ И AhAPOH НИЦ ПЕРЕД ВСЕМ СОБРАНИЕМ ОБЩЕСТВА СЫНОВ ИЗРА- ИЛЯ. 6. А ЙЕЬОШУА, СЫН НУНА, И КА- ЛЕВ, СЫН ЙЕФУНЭ, ИЗ ТЕХ, КТО ВЫС- МАТРИВАЛ СТРАНУ, РАЗОРВАЛИ ОДЕЖ- ДЫ СВОИ. 7. И СКАЗАЛИ ОНИ ВСЕМУ ОБ- ЩЕСТВУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ТАК: “СТРА- НА, КОТОРУЮ ПРОШЛИ МЫ, ЧТОБЫ ВЫСМОТРЕТЬ ЕЕ, СТРАНА ЭТА ОЧЕНЬ И ОЧЕНЬ ХОРОША! 8. ЕСЛИ БЛАГОВОЛИТ К НАМ БОГ, ТО ПРИВЕДЕТ ОН НАС В ЭТУ СТРАНУ И ДАСТ ЕЕ НАМ, СТРАНУ, КО- ТОРАЯ ТЕЧЕТ МОЛОКОМ И МЕДОМ. 9. НЕ ВОССТАВАЙТЕ ЖЕ ПРОТИВ БОГА И НЕ БОЙТЕСЬ НАРОДА ТОЙ СТРАНЫ, ВЕДЬ ОНИ - ПИЩА ДЛЯ НАС, УШЛО БЛАГОСЛОВЕНИЕ ИХ, И С НАМИ БОГ! НЕ мАтну. 3 веламА адонАй мевй отАну эль-ЬаАрец Ьазот ЛИНПОЛЬ БАХЭРЕВ НАШЁНУ ВЕТАПЭНУ ЙИЬЙЮ ЛАВАз ЬЛЛО ТОВ лАну шув мицрАема. 4ваёмеру иш эль-ахйв нитенА рош венашува мицрАема. 5 вайиполь мошё веаЬарон аль- пенеЬём лифнэ коль-кеЬАль адАт бенэ йисраэль. 6 виЬошуа БИН-НУН ВЕХАЛЁВ БЕН-ЕФУНЭ МИН-11АТАРЙМ ЭТ־ЬаАрЕЦ КАРЕУ бигдеЬём. 7 * ваёмеру эль־коль־адАт бене-йисраэль лемор ЬаАрец ашёр авАрну ва латур отА товА ЬаАрец меод меод. третий 8 ИМ-ХАФЭЦ бАну адонАй веЬевй отАну эль-ЬаАрец Ьазот унтанА лАну эрец ашер־Ьй завАт халАв удвАш. 9ах бадонАй аль-тимроду веатэм аль-тиреу эт־Ам ЬаАрец ки лахмэну Ьем cap цилАм меалеЬём вадонАй итАну АЛЬ- - 881 ־
נמדנד שלח יד БАМИДБАР ШЕЛАХ 14 תיראם: ייאמרו כל־העדה לרגום איתם •1 Т ד I ־ Т^'Л J ♦ I * באבנים וכבוד יהוה נראה בא־הל מועד v J ♦ T J • Т ; J : Л• Т IT •^י אל־כל־בני ישראל: T •V :•״ • : т БОЙТЕСЬ ИХ!10 .״. И СОБРАЛОСЬ ВСЕ ОБЩЕСТВО сынов Израиля ЗАБРОСАТЬ ИХ КАМНЯМИ, НО СЛАВА БОГА ЯВИЛАСЬ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ ВСЕМ СЫНАМ ИЗ- РАИЛЯ. יא וייאמר יהוה אל־משה עד־אנה ינאצני ־־» Т V V Т : V׳-Т ♦־J I- העם הזה ועד־אנה לא־יאמינו בי בכיל ז דג ־ •••л ♦ ־ т т -וד־ •j ♦ • האיתות אשר עשיתי בקרבו: יבאכנו it :־־ •״•׳- ה ^ • ♦ •1: ו - •״•׳- בדבר ואוןשנו ואעשה איתך לגוי־נתל ועצום ממנו: יג וייאמר משה אל־יהוה ♦די■' ״ IV ־<■ лт : V '-V v ושמעו מצרים כי־העלית בכחך את־העם הז-ה מקרבו: יי ואמרו אל־יושב הארץ ־ V־' ••1:1 • דו ♦ I v jt т •• v הזיאת שמעו כי־אתה יהוה בקרב העם יי!• י! ־ т : л ♦ •.״ו т v ה הןה אשר־עין בעין נךאהו אתה יהוה ועננך עמד עלהם ובעמד ענן אתה הלך לפניהם יומם ובעמוד אש לילה: • : •• T V : <■ ••.י T : IT טווהמתה את־העם הז-ה כאיש אחד ♦ ••I ־ jV T V *T ־ •••.י ♦ *ЛТ V «I ואמרו הנוים אשר־שמעו את־שמעך ♦ 5 ♦ it v ~г • ♦ it״ 1v • : И. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ: “ДО КАКИХ ПОР БУДЕТ ГНЕВИТЬ МЕНЯ ЭТОТ НАРОД И ДО КАКИХ ПОР НЕ ПОВЕРЯТ ОНИ В МЕНЯ - ПРИ ВСЕХ ЗНАМЕНИЯХ, КОТОРЫЕ Я СОВЕРШИЛ СРЕДИ НЕГО? 12. ПОРАЖУ ЕГО МОРОМ, И УНИЧТОЖУ ЕГО. И ПРОИЗВЕДУ ОТ ТЕ- БЯ НАРОД ДОСТОЙНЕЕ И МНОГОЧИС- ЛЕННЕЕ ЕГО!״. В. И СКАЗАЛ МОШЕ БО- ГУ: “НО УСЛЫШАТ ЕГИПТЯНЕ, ИЗ СРЕДЫ КОТОРЫХ ВЫВЕЛ ТЫ МОЩЬЮ СВОЕЙ НАРОД ЭТОТ, 14. И СКАЖУТ ЖИТЕЛЯМ ТОЙ СТРАНЫ, КОТОРЫЕ СЛЫШАЛИ, ЧТО ТЫ, БОГ, В СРЕДЕ НАРОДА ЭТОГО, ЧТО ЛИЦОМ К ЛИЦУ ЯВЛЯЛСЯ ТЫ, БОГ, И ОБЛАКО ТВОЕ СТОИТ НАД НИМИ, И В СТОЛПЕ ОБЛАЧНОМ ИДЕШЬ ТЫ ПЕРЕД НИМИ ДНЕМ И В СТОЛПЕ ОГНЕННОМ НОЧЬЮ, - 15• ЧТО УМЕРТВИЛ ТЫ НАРОД ЭТОТ, КАК ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА. И СКА- ЖУТ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ СЛЫШАЛИ О тираум. 10 11 12 ваёмеру коль-Ьаэда лиргом отАм бааванйм УХВОД адонАй ниръА беоЬель моэд эль-коль-бенэ йисраэль. 11 ваёмер адонАй эль-мошё ад-Ана енаацуни ЬаАм Ьазэ ВЕАД-АнА ЛО-ЯАМЙНУ ВИ БЕХОЛЬ hAOTOT АШЕР АСЙТИ БЕКИРБО. 12 АКЭНУ ВАДЭВЕР ВЕОРИШЁНУ ВЕЭЭСЭ ОТЕХА ЛЕГОЙ-ГАДОЛЬ ВЕАЦУМ МИМЭНУ. 13 14 ВАЁМЕР МОШЁ ЭЛЬ-АДОНАй ВЕШАМЕУ мицрАйим ки-Ьеэлйта вехохахА эт-ЬаАм Ьазэ микирбо. 14 веамеру эль-ёшёв ЬаАрец Ьазот шамеу ки-атА адонАй бекэрев ЬаАм Ьазэ ашер-Айин беАйин ниръА атА адонАй ваананехА омэд алеЬём увъамуд анАн атА Ьолёх ЛИФНЕЬЁМ ёмАм увъамуд эш лАйла. 15 веЬематА эт-ЬаАм Ьазэ кейш эхАд ВЕАМЕРУ ЬАГОЙЙМ АШЕР-ШАМЕУ эт-шимъахА лемор. - 882 -
במדבר שלח יד БАМИДБАР ШЕЛАХ 14 לאמר: « מבלתי יבלת יהוה להביא את¬ •• 1 • • : • ♦ v j ן т ♦ •ד • v т ♦ т s v j ♦ • : • • 1 СЛАВЕ ТВОЕЙ, ТАК: 16. ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО НЕТ У БОГА СИЛ ПРИВЕСТИ НАРОД ЭТОТ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ОН ОБЕЩАЛ ИМ, ПОГУБИЛ ОН ИХ В ПУСТЫНЕ. 17. ПУСТЬ ЖЕ ТЕПЕРЬ ВОЗВЕЛИЧИТСЯ МОЩЬ ГОСПОДА, КАК ТЫ ГОВОРИЛ, СКАЗАВ: 18. БОГ ДОЛГОТЕРПЕЛИВ И БЕЗМЕРНА ЛЮБОВЬ ЕГО, ПРОЩАЕТ ОН ГРЕХ И НЕПОКОРНОСТЬ, ОЧИЩАЕТ рас- каявшегося, но НЕ ОЧИЩАЕТ нераскаявшегося, ПРИПОМИНАЕТ ВИНУ ОТЦОВ ИХ ДЕ- ТЯМ, ТРЕТЬЕМУ И ЧЕТВЕРТОМУ ПОКО- ЛЕНИЮ. 19. ПРОСТИ ЖЕ ВИНУ НАРОДА ЭТОГО ПО ВЕЛИКОЙ МИЛОСТИ ТВОЕЙ, И КАК ПРОЩАЛ ТЫ НАРОД ЭТОТ ОТ ЕГИПТА И ДОНЫНЕ!20 .״. И СКАЗАЛ БОГ: “ПРОСТИЛ Я, ПО СЛОВУ ТВОЕМУ. 21. ОД- НАКО, КАК ЖИВ Я И СЛАВА БОГА НА- ПОЛНЯЕТ ВСЮ ЗЕМЛЮ, 22. ТАК ВСЕ העם הזה אל־הארץ אשר־נשבע להם ־א.• т J־ : • v ־: I v *-T т v v ־ от т וישחטם במדבר: יי ועתה יגדל־נא בה - J 4 “ s • T ־ • IT : • י ־••• т : • - אד׳ני כאשר דברת לאמר: ״יהוה ארד I V <••• т : 1 •• т : ־1 :־־ •״•׳■ • ־.י ЛТ ־: т : 1 •• т : ־1 :־־ •״•׳■ • ־•י ЛТ ־: ЭТИ ЛЮДИ, ВИДЕВШИЕ СЛАВУ МОЮ И כל־האנשים הר־אים את־כבידי ואת־א־תיתי ־ J ״г • г •• ״ |Т ״יי י т 16 МИБИЛЬТЙ ЕХОЛЕТ АДОНАЙ ЛЕЙАВЙ ЭТ-hAAM ЬАЗЭ ЭЛЬ-ЬаАрЕЦ АШЕР-НИШБА ЛАЬЁМ ВАЙИШХАТЭМ БАМИДБАр. 16 17 BE АТА ЙИГДАЛЬ- НА КОАХ АДОНАЙ КААШЁР ДИБАрТА ЛЕМОР. 18 19 АДОНАЙ ЭРЕХ апАйим верав-хэсед носэ авон вафАша венакэ ло енакэ ПОКЭД АВОН АВОТ АЛЬ-БАНЙМ АЛЬ-ШИЛЕШЙМ ВЕАЛЬ-РИБЕЙМ. 19 СЕЛАХ-HA ЛААВОН ЬаАм ЬАЗЭ КЕГОДЕЛЬ ХАСДЭХА ВЕХААШЁР насАта лаАм Ьазэ мимицрАйим ВЕАД-ЬЁНА. 20 ВАЁМЕР адонАй салАхти кидварэха. 21 веулАм хай-Ани вейималё хевод- адонАй эт-коль-ЬаАрец. 22 ки холь-Ьаанашйм Ьаройм эт- кеводй веэт-ототАй ашер-асйти вемицрАйим увамидбАр ВАЙНАСУ ОТЙ ЗЕ ЭСЕР ПЕАМЙМ ВЕЛО ШАМЕУ БЕКОЛЙ. 23 ИМ- йиръу эт-ЬаАрец ашёр нишбА’ти лаавотАм вехоль-менаацАй ло йиръуЬа. 24 веавдй Халев экев ЬаетА руах ахэрет имо ЗНАМЕНИЯ МОИ, КОТОРЫЕ Я СОВЕР- ШАЛ В ЕГИПТЕ И В ПУСТЫНЕ, НО ИСПЫ- ТЫВАЛИ МЕНЯ УЖЕ ДЕСЯТЬ РАЗ И НЕ СЛУШАЛИСЬ ГОЛОСА МОЕГО, 23. НЕ УВИДЯТ ОНИ СТРАНЫ, КОТОРУЮ Я ОБЕ- ЩАЛ ОТЦАМ ИХ, И ВСЕ, КТО ГНЕВИЛ МЕНЯ, НЕ УВИДЯТ ЕЕ! 24. РАБА ЖЕ МОЕ- - 883 -
במדבר שלח יד БАМИДБАР ШЕЛАХ 14 כלב עקב היתה רוח אחרת עמו וימלא אחרי והביא־תיו אל־הארץ אשר־בא ־1 лt-j ־1:- •ו • I v т т v ד־ jt v שמה וזרעו יורשנה: כהוהעמלקי т т ♦־: .ד 1 ״ it ♦ т tv ד5״ it •••׳-I והכנעני יושב בעמק מחר פנו וסעו לכם המדבר דדה* ים־סוף: T : • - *v т-* ■••׳- I v ־ 11 רביעי ״וידבר יהוה אל־משה ואל־אהר׳ן - :- ••r tv ♦ л* v т : j ד •י I לאמר: ״עד־מתי לעדה הרעה' הז:את - rT T(T <Tr•' IT - T I •• אשר המה מלינים עלי את־תלנות בני J•• ♦ % ♦ V лт"т V.» • - Т -׳» ••׳V :־ ישראל אשר המה מלינים עלי שמעתי: • : 1т т т »• • ־ т י•■ v ~г •• т : • י״ אמר אלהם חי־אני נאם־יהוה אם־ל־א • т : ♦ ״ т ־ v •• ־: j v: :כאשר דברתם באזני כן אעשה לכם tv т jv 1 ::*״v I ״■י at: j ♦ v.v : - • ■׳v “1 ד במדבר 0הזה יפלו פגריכם וכל־פקדיכם “ V *1'Ч: T : V - : • : • V - ־ לכל־מספרכם מבן עשרים שנה ומעלה T ״! ЛТ T '•T T J• : ׳» * דיV • V : “ : • J ♦ אשר הלינתם עלי: ל אם־אתם' תב־או J Т V ־ * IT T *•V ׳■ :־ •וV :־־ אל־הארץ אשר נשאתי את־ידי לשכן I■־ ״׳ ♦ •т v ״ т т «V ־: I v т т אתכם בה כי אם־כלב בן־יפנה ויהושע V.• ן• V *. ♦ I V j•• T • • < ЛТ י■•«• : V בן־נון: לא וטפכם אשר אמרתם לבז יהיה л״נ •1: •.״ т v.v ׳- יv ־: v ♦ 111 ♦ ״• ♦ ♦ ГО КАЛЕВА, ЗА ТО ЧТО В НЕМ БЫЛ ДУХ ИНОЙ И БЫЛ ОН ПРЕДАН МНЕ, ПРИВЕ- ДУ Я В СТРАНУ, В КОТОРУЮ ОН ХОДИЛ, И ПОТОМСТВО ЕГО БУДЕТ ВЛАДЕТЬ ЕЮ. 25. НО АМАЛЕКИТЯНЕ И КНААНЕИ ЖИ- ВУТ В ДОЛИНЕ; ЗАВТРА ОБРАТИТЕСЬ И ИДИТЕ СЕБЕ В ПУСТЫНЮ, ПО ДОРОГЕ К МОРЮ СУФ״. 26. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ И АЬАРОНУ, ТАК: 27. “ДО КАКИХ ПОР терпеть Мне ЭТО ЗЛОЕ ОБЩЕСТВО, ко- торое подстрекает сынов Израиля РОПТАТЬ НА МЕНЯ? РОПОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОТО- РЫХ ОНО ПОДСТРЕКАЕТ роптать НА ME- НЯ. УСЛЫШАЛ Я. 28. СКАЖИ ИМ: КАК ЖИВ Я, ГОВОРИТ БОГ, КАК ГОВОРИЛИ ВЫ МНЕ, ТАК И ПОСТУПЛЮ Я С ВАМИ. 29. В ПУСТЫНЕ ЭТОЙ ПАДУТ ТРУПЫ ВА- ШИ, И ВСЕ ИСЧИСЛЕННЫЕ ИЗ ОБЩЕГО ЧИСЛА ВАШЕГО, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ЗА ТО. ЧТО РОПТАЛИ ВЫ НА МЕНЯ. 30. НЕ ВОЙДЕТЕ ВЫ В СТРАНУ, В КОТОРОЙ Я ПОКЛЯЛСЯ ПОСЕЛИТЬ ВАС, КРОМЕ КАЛЕВА, СЫНА ЙЕФУНЭ, И ЙЕЬОШУА, СЫНА НУНА. 31. МАЛЫЕ ЖЕ ДЕТИ ВАШИ, О КОТОРЫХ ВЫ ГОВОРИ- ваймалё ахарАй ваЬавиотйв эль-ЬаАрец ашер-бА шАма ВЕЗАРЪО ЁРИШЭНА. 25 * веЬаамалекй веЬакенаанй ёшёв баэмек махАр пену усъу лахэм ЬамидбАр дэрех ям-суф. чстисртый 26 ВАЙДАБЭР адонАй ЭЛЬ-МОШЁ ВЕЭЛЬ-AhAPOH лемор. 27 ад-матАй лаэдА ЬараА Ьазот ашёр Ьёма малинйм алАй эт-телунот бенэ йисраэль ашёр Ьёма малинйм алАй шамА’ти. 28 эмор алеЬём хай-Ани неум-адонАй им-лб КААШЁР ДИБАРТЭМ БЕОЗНАЙ КЭН ЭЭСЭ ЛАХЭМ. 29 БАМИДБАР ЬАЗЭ ЙИПЕЛУ ФИГРЕХЭМ ВЕХОЛЬ-ПЕКУДЕХЭМ ЛЕХОЛЬ-МИСПАРХЭМ МИБЭН эсрйм шанА вамА’ла ашёр Ьалинотэм алАй. 30им- атэм тавоу эль-ЬаАрец ашёр насАти эт-ядй лешакэн этхэм БА КИ ИМ-КАЛЁВ БЕН-ЕФУНЭ ВИЬОШУА БИН-НУН. 31 ВЕТАПЕХЭМ - 884 -
במדבר שלח יד БАМИДБАР ШЕЛАХ 14 ווזביאתי איתם וידעו אודהארץ אשר ♦ ••I V T T V ♦IT♦ T J• •• I ך- •\j ♦ ♦ ♦ מאסתם בה: לב ופגריכם אתם יפלו • ־ V.« •• : • IT V.V S ־ •ft•) ״ ♦ <י ЛИ: ДОБЫЧЕЙ СТАНУТ ОНИ, ИХ ВВЕДУ Я, И ОНИ УЗНАЮТ СТРАНУ, КОТОРОЙ ВЫ ПРЕНЕБРЕГЛИ. 32. ВАШИ ЖЕ ТРУПЫ ПАДУТ В ПУСТЫНЕ ЭТОЙ. 33. А СЫНЫ יךיץ £У1У\ * плиты ртплигтопплтк cvnvT п nvr <י: ״• •• *• : IV׳׳ ־T : * ־ АШЕР АМАРТЭМ ЛАБАЗ ЙИЬЙЁ ВЕЬЕВЕТЙ ОТАМ ВЕЯДЕУ ЭТ-hAAPEIl, АШЕР МЕАСТЭМ БА. 32 33 УФИГРЕХЭМ АТЭМ ЙИПЕЛУ БАМИДБАР 11АЗЭ. 33 УВНЕХЭМ ЙИЬЙЮ РОЙМ БАМИДБАР АРБАЙМ ШАНЛ ВЕНАСЕУ ЭТ- ЗЕНУТЕХЭМ АД-ТОМ ПИГРЕХЭМ БАМИДБАР. 34 35 36 37 БЕМИСПАР ЬАЯМЙМ АШЕР-ТАРТЭМ ЭТ-ЬААРЕЦ АРБАЙМ ЁМ ЁМ ЛАШАНЛ ЁМ ЛАШАНА ТИСЪУ ЭТ-АВОНОТЕХЭМ АРБАЙМ ШАНА ВИДА’ТЭМ ЭТ-ТЕНУАТЙ. 35 анй адонай дибАрти им-ло зот ээсэ лехоль-Ьаэда ЬараА Ьазот Ьаноадйм алАй бамидбАр Ьазэ йитАму вешАм ямуту. 36веЬаанашйм ашер-шалАх мошё латур эт-ЬаАрец ваяшуву ваялйну алАв эт-коль-ЬаэдА леЬоцй дибА аль-ЬаАрец. 37 ВАЯМУТУ Ьаанашйм моциэ дибат-ЬаАрец раА бамагефА ЛИФНЭ АДОНАЙ. 38 ВИЬОШУА БИН-НУН ВЕХАЛЁВ БЕН-ЕФУНЭ ХАЮ משה לתור את־הארץ וישבו (וילונו כת׳) וילינו עליו את־כל־העדה להוציא רבה •> JT J V т "т*^״1.Т * J• ♦ T על־הארץ: ל׳ וימתו האנשים מוצאי דבת־הארץ רעה במגפה לפני יהוה: • ־ т I V V.T T ־*IT : J•• • • VT - А לח ויהושע בן־נון וכלב בן־יפנה חיו מך במדבר ארבעים שנה ונשאו את־ “ • T S ־ : T •ז IT♦ TT ♦ -י V זנותיכם עד־ת׳ם פגריכם במדבר: ♦ V.V *• : * ■> AV •• I ־ • : IT לי במספר הימים אשר־תרתם את־ ВАШИ СТРАНСТВОВАТЬ БУДУТ В ПУС- ТЫНЕ СОРОК ЛЕТ, И ПОНЕСУТ наказание за РАСПУТСТВО ВАШЕ, ПОКА НЕ ИСТЛЕ- ЮТ ТРУПЫ ВАШИ В ПУСТЫНЕ. 34. ПО ЧИСЛУ ДНЕЙ, В ТЕЧЕНИЕ КОТОРЫХ ВЫ- СМАТРИВАЛИ ВЫ СТРАНУ, СОРОК ДНЕЙ, ПО ГОДУ ЗА КАЖДЫЙ ДЕНЬ, ПО- НЕСЕТЕ ВЫ НАКАЗАНИЕ ЗА ВИНУ ВА- ШУ, СОРОК ЛЕТ, ЧТОБЫ ПОНЯЛИ ВЫ, ЧТО ОТВРАТИЛИ вы сердца свои ОТ МЕНЯ. 35. Я, БОГ, СКАЗАЛ: ВОТ ТАК СДЕЛАЮ Я СО ВСЕМ ЭТИМ ЗЛЫМ ОБЩЕСТВОМ. СГОВОРИВШИМСЯ ПРОТИВ МЕНЯ, - В ПУСТЫНЕ ЭТОЙ ЗАКОНЧАТ ОНИ СВОЮ ЖИЗНЬ И ТАМ УМРУТ36 .״. А ТЕ ЛЮДИ, КОТОРЫХ ПОСЛАЛ МОШЕ ВЫСМАТРИ- ВАТЬ СТРАНУ И КОТОРЫЕ, ВОЗВРАТИВ- ШИСЬ, ВОЗМУЩАЛИ ПРОТИВ НЕГО ВСЕ ОБЩЕСТВО, РАСПУСКАЯ КЛЕВЕТУ НА ЭТУ СТРАНУ, 37. ЭТИ ЛЮДИ, РАСПУС- КАВШИЕ КЛЕВЕТУ НА СТРАНУ, УМЕРЛИ ОТ МОРА ПРЕД БОГОМ. 38. Лишь ЙЕЬО- ШУА, СЫН НУНА, И КАЛЕВ. СЫН ЙЕФУ- - 885 -
במדבר שלח יד БАМИДБАР ШЕЛАХ 14 האנשים ההם התלכים לתור את־הארץ: T J* T IT •• - ו ♦ «.т V ׳■ I V IT T V לטוידבר משה את־הדברים האלה אל־ ־:־ V V ־* ♦ т •וי IV V •• T ♦ כל־בני ישראל ויתאבלו העם מאד: X ♦ י^ ״ : Л” T ־•:־♦׳- т ה • I מוישכמו בבקר ויעלו אל־ר־אש־ההר — : •j ־ lv —ג т т v.* לאמר הננו ועלינו אל־המקום אשר־ אמר יהוה כי חטאנו: מאוייאמר משה ITT J* wr J J- т ־ ו- V V למה זה אתם עברים את־פי יהוה והוא т׳> V т׳» ־ I״ ♦ •-ЛТ : J• V V ♦ «.י ל׳א תצלח: 30אל־תעלו כי אין יהוה בקרבכם ול־א תנגפו לפני א׳יביכם: י» כי° • IV ♦ I V.•• : • ♦JT • ♦ AV ♦ :1• ♦ ♦ • ♦ ♦ ♦ • ♦ העמלקי והכנעני שם לפניכם ונפלתם v-V : ־ : V • т 1 ♦ ־־ ♦ -וד״*ע• •• it ־1״: it בחרב כי־על־כן שבתם מאחרי יהוה T : J••־1 :־ •• V : 1 ־<м 1• V ЛТ V וליא־יהיה יחוה עמכם: מדויעפלו לעלות V. * I IV Т • VT : ע••• { I* ♦ אל־ריאש ההר וארון ברית־יהוה ומשה v т ; • ♦ I < ־1:־ AT т j לא־משו מקרב המחנה: מהוירד העמלקי 1־ •• it 1״j it *.*<•— ־1 ־1 דדו v l-׳v • ^т והכנעני היישב בהר ההוא ויכום ויכתום ן- ♦ •י- J л ־ JT т V.•• וד״י- ♦ г ♦ :עד־החרמה 1Т : J ^ НЭ, ОСТАЛИСЬ ЖИВЫ ИЗ ТЕХ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ ХОДИЛИ ВЫСМАТРИВАТЬ СТРАНУ. 39. И ПЕРЕСКАЗАЛ МОШЕ ЭТИ СЛОВА ВСЕМ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, И ОЧЕНЬ ОПЕЧАЛИЛСЯ НАРОД. 40. И ВСТАЛИ ОНИ РАНО УТРОМ, И ПОШЛИ К ВЕРШИНЕ ГОРЫ, ГОВОРЯ: “МЫ ГОТОВЫ ВЗОЙТИ НА МЕСТО, О КОТОРОМ СКА- ЗАЛ БОГ, ИБО МЫ СОГРЕШИЛИ41 .״. И СКАЗАЛ МОШЕ: “ЗАЧЕМ ВЫ НАРУШАЕ- ТЕ ВЕЛЕНИЕ БОГА? ВЕДЬ НЕ УДАСТСЯ ВАМ ЭТО. 42. НЕ ВОСХОДИТЕ, ИБО БОГА НЕТ СРЕДИ ВАС, ЧТОБЫ НЕ ПОРАЗИЛИ ВАС ВРАГИ ВАШИ. 43. ВЕДЬ АМАЛЕКИ- ТЯНЕ И КНААНЕИ ТАМ ПЕРЕД ВАМИ, И ВЫ ПАДЕТЕ ОТ МЕЧА, ИБО ВЫ НА СА- МОМ ДЕЛЕ ОТВРАТИЛИСЬ ОТ БОГА, И БОГ НЕ БУДЕТ С ВАМИ”. 44. НО ОНИ ДЕР- ЗНУЛИ ВЗОЙТИ НА ВЕРШИНУ ГОРЫ; А КОВЧЕГ СОЮЗА БОГА И МОШЕ НЕ ТРО- НУЛИСЬ ИЗ СРЕДЫ СТАНА. 45. И СОШЛИ АМАЛЕКИТЯНЕ И КНААНЕИ, ЖИВШИЕ НА ТОЙ ГОРЕ, И РАЗБИЛИ ИХ, И ГРОМИ- ЛИ ИХ ДО ХОРМЫ. мин-Ьаанашйм hAhEM ЬаЬолехйм латур эт-Ьаарец. 39 ВАЙДАБЭР МОШЕ ЭТ-ЬАДЕВАРЙМ ЬАЭЛЕ ЭЛЬ-КОЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВАЙИТЪАБЕЛУ hAAM МЕОД. 39 40 ВАЯШКЙМУ ВАБОКЕР ВАЯАЛУ ЭЛЬ-РОШ-hAhAP ЛЕМОР ЬИНЭНУ ВЕАЛЙНУ ЭЛЬ-hAMAKOM АШЕР-АМАР АДОНАЙ КИ ХАТЛНУ. 41 ВАЁМЕР МОШЕ ЛАМА ЗЭ АТЭМ ОВЕРЙМ эт-пй адонАй веЬй ло тицлАх. 42аль-таалу КИ эн адонАй бекирбехэм вело тинагефу лифнэ оевехэм. 43 КИ Ьаамалекй веЬакенаанй ШАМ ЛИФНЕХЭМ УНФАЛЬТЭМ бехАрев ки-аль-кэн шавтэм меахарэ адонАй вело-йиЬйё адонАй имахэм. 44вая’пйлу лаалот эль-рош ЬаЬАр ваарон берит-адонАй умошё ло-мАшу микэрев Ьамаханэ. 45ваёред Ьаамалекй веЬакенаанй Ьаёшёв баЬАр ЬаЬу ваякум ВАЯКЕТУМ АД-ЬАХОРМА. - 886 -
במדבר שלח טו БАМИДБАР ШЕЛАХ 15 טו אולדבר יהוה אל־משה לאמר: בדבר אל־בני ישראל ואמרת אלהם כי תביאו ♦ ••IT ♦ •• т 5 • J ־ : ־*W :־ •• T j• W אל־או־ץ' מושביתיכם אשר אני ניתן לכם: גועשיתם אשה ליהוה עלה או־זבח לפלא־נדר או בנדבה או במעדיכם ♦ ־ •• т т s • ■» v v <י • 1 : :א לעשות ריח ניחיח ליהוה מן־הבקר או מן־הצאן: י והקריב המקריב הןךבנו ליחוה מנחה םלת עשו־ון בלול ברבעית ההין שמן: הדין לנסך רביעית ההין תעשה על־העלה או לובה לכבש האחד: י או לאיל' תעשה מנחה םלת т < it v it - • ־וד т : • jv ־י v שני עשרנים בלולה בשמן שלשית ההין: יויין לנסך שלשית ההין תקריב רירו־ ניחיח ליהוה: חמישי חוכי־תעשה בן־בקר • ■י ־ “1 IT ♦ • ־1 V i׳■ WT »V עלה או־זבח לפלא־נדר או־שלמים V •• - ♦ -ЛТ ■>т״.• T ♦ I •-י ליהוה: טוהקריב על־בן־הבקר' מנחה 15 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. “ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИ- ЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ПРИДЕТЕ ВЫ В СТРАНУ ПОСЕЛЕНИЯ ВАШЕГО, КОТО- РУЮ Я ДАЮ ВАМ, 3. И БУДЕТЕ ПРИНО- СИТЬ БОГУ ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ, ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ИЛИ другую ЖЕР- ТВУ ПО СТРОГОМУ ОБЕТУ, ИЛИ КАК ДОБ- РОВОЛЬНЫЙ ДАР, ИЛИ В ПРАЗДНИКИ ВАШИ, ЧТОБЫ ДЕЛАТЬ БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ, ИЗ КРУПНОГО ИЛИ МЕЛКОГО СКОТА, 4. ТО ПУСТЬ ПРЕД СТА- ВИТ ПРИНОСЯЩИЙ ЖЕРТВУ СВОЮ БОГУ ХЛЕБНЫЙ ДАР - ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ ДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ ЭЙФЫ, СМЕ- ШАННУЮ С ЧЕТВЕРТЬЮ ЬИНА ОЛИВКО- ВОЮ МАСЛА; 5• И ВИНА ДЛЯ ВОЗЛИЯ- НИЯ ЧЕТВЕРТЬ ЬИНА ПРИГОТОВЬ ДЛЯ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ИЛИ другой ЖЕР- ТВЫ НА КАЖДОГО БАРАНА. 6. А ВМЕСТЕ С БАРАНОМ ПРИГОТОВЬ ХЛЕБНЫЙ ДАР ИЗ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ ДВЕ ДЕ- СЯТЫХ ЭЙФЫ, СМЕШАННОЙ С ТРЕТЬЮ ЬИНА ОЛИВКОВОГО МАСЛА; 7. И ВИНА ДЛЯ ВОЗЛИЯНИЯ ТРЕТЬ ЬИНА ПРИНЕ- СЕШЬ В БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БО- ГУ. 8. А ЕСЛИ НАЗНАЧАЕШЬ ТЕЛЬЦА В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ИЛИ другую ЖЕР- ТВУ ПО СТРОГОМУ ОБЕТУ ИЛИ В ЖЕРТВУ МИРНУЮ БОГУ, 9. то ПУСТЬ ПРИНОСЯТ ВМЕСТЕ С ТЕЛЬЦОМ ХЛЕБНЫЙ ДАР ИЗ 15 1 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 ДАБЭР ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ веамартА алеЬём ки тавоу эль-эрец мошевотехэм АШЁР АНЙ НОТЭН ЛАХЭМ. 3 ВААСИТЭМ ИШЁ ЛАДОНЛЙ ОЛА О-ЗЭВАХ ЛЕФАЛЕ-НЭДЕР О ВИНДАВА О БЕМОАДЕХЭМ ЛААСОТ РЭЯХ НИХОАХ ладонАй мин-ЬабакАр о мин-Ьацон. 4веЬикрйв Ьамакрйв КОРБАНО ладонАй МИНХА СОЛЕТ ИСАРОН БАЛУЛЬ БИРВИЙТ ЬаЬйн шАмен. 5 ВЕЯЙИН ЛАНЭСЕХ ревийт ЬаЬйн ТААСЭ АЛЬ- ЬаолА о лазАвах лакэвес ЬаэхАд. 6 7 * о лаАйиль таасэ минхА СОЛЕТ ШЕНЭ ЭСРОНЙМ БЕЛУЛА ВАШЁМЕН ШЕЛИШЙТ ЬАЬЙН. 7 ВЕЯЙИН ЛАНЭСЕХ ШЕЛИШЙТ ЬаЬйн ТАКРЙВ РЕЯХ-НИХОАХ ладонАй. !гять1й 8вехи-таасэ вен-бакАр олА о־зАвах лефале- нэдер о־шеламйм ладонАй. 9 веЬикрйв аль-бен-ЬабакАр - 887 ־
במדבר שלח טו БАМИДБАР ШЕЛАХ 15 מלת שלשה עשר׳נים בלול בשמן חצי ■י v JT ♦ V״ : *Т Л ׳־ ־ •••«י I V :־ '<■ ההין: י דלן תקריב לנסך חצי ההין אשה ריח־ניהח ליחוה: יאככה יעשה לשור ••ן - • .V - -ן v Tl•• T JT IT ־ האחד או לאיל האחד או־לשה בכבשים T V IT •י I ЛТ v IT • J- T ־ V׳■ - ♦ T •<י או בעז-ים: יבכמספר אשר תעשו ככה תעשו לאחד כמספרם: יגכל־האזרח ■ודי 1т т s • ♦ »•т v it j ־ן t: v it׳■ יעשה־ככה את־אלה להקריב אשה ־פ־5״ I: - ♦ v л•• v т ^.t v•׳« . ••׳- ריח־ניהח ליחוה: ייוכי־יגור אתכם גר •י| ־ • •י ־ ־1 V ♦ • Т 1• ♦ IT .. או אשר־בתוככם' לדרתיכם ועשה אשה > ד v •• j ♦ v ♦ 1 ♦ v ♦־די т« • ••׳- ריח־ניחה ליחוה כאשר תעשו כן יעשה: •г - • -י ־ -1 лг ־1 ד־ V׳■ ־1 די ■י ••׳■1v г I טוהקהל חפה אחת לכם ולגר הגר הקת ־ т v- - Рт». т 1т •»•-י ♦ ־•«j ־־ лт •->| עולם לדיר׳תיכם בכם כגר יהיה לפני ~ T V •• J ♦ T ״« - ..J . «״•.י . . ••׳- יחוה: ®תורה אחת ומשפט אחד יהיה : 4- - j-t it •:■*־׳. 1• v-т v : •.•ו¬ לכם ולגר הגר אתכם: V.••— ♦ т ־ דע • ♦ 1V ♦ ♦ w יי ולדבר יחוה אל־משה לאמר: ״ דבר אל־בני ישראל ואמרת אלהם בביאכם ♦ ••IT ♦ •* T J • J ־ 4 J :־ •• NV׳ ♦ I :־־ V ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, ТРИ ДЕСЯ- ТЫХ ЭЙФЫ, СМЕШАННОЙ С ПОЛОВИ- НОЙ ЬИНА ОЛИВКОВОГО МАСЛА. «. А ВИНА ПРИНОСИ ДЛЯ ВОЗЛИЯНИЯ ПО- ЛОВИНУ ЬИНА С ОГНЕПАЛИМОЙ ЖЕРТ- ВОЙ В БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ. И. ТАК СЛЕДУЕТ ПОСТУПАТЬ С ОДНИМ БЫКОМ, ИЛИ С ОДНИМ БАРАНОМ, ИЛИ С одним ЯГНЕНКОМ ИЛИ КОЗЛЕНКОМ. 12. ПО КОЛИЧЕСТВУ, КОТОРОЕ ВЫ ПРИ- НОСИТЕ, ТАК СДЕЛАЙТЕ С КАЖДЫМ, ПО КОЛИЧЕСТВУ ИХ. 13. ВСЯКИЙ ЖИТЕЛЬ СТРАНЫ ДОЛЖЕН ДЕЛАТЬ ЭТО, ПРИНО- СЯ ЭТИ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ В БЛА- ГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ. 14. А ЕСЛИ ЖИВЕТ У ВАС ПРИШЕЛЕЦ ИЛИ ТОТ, КТО СРЕДИ ВАС В ПОКОЛЕНИЯХ ВАШИХ, И ПРИНЕСЕТ ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ В БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ, ТО КАК ДЕЛАЕТЕ ВЫ, ТАК И ЕМУ ДЕЛАТЬ. 15. СОБРАНИЕ, УСТАНОВЛЕНИЕ ОДНО ДЛЯ ВАС И ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, ЖИВУЩЕ- ГО у вас, ВЕЧНОЕ УСТАНОВЛЕНИЕ ДЛЯ ВСЕХ ПОКОЛЕНИЙ ВАШИХ; ПОДОБНО ВАМ БУДЕТ ПРИШЕЛЕЦ ПРЕД БОГОМ. 16. УЧЕНИЕ ОДНО И ЗАКОН ОДИН БУДЕТ ДЛЯ ВАС И ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, ЖИВУЩЕ- ГО У ВАС״. 17. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ, ТАК: 18. “ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ПРИДЕТЕ В СТРА- минхА СОЛЕТ шелошА эсронйм балуль башёмен хацй ЬаЬйн. 10 ВЕЯЙИН ТАКРЙВ ЛАНЭСЕХ ХАЦЙ ЬаЬЙН ИШЁ РЕЯХ-НИХОАХ ладонАй. 11 кАха еасэ лашор ЬаэхАд о лаАйиль ЬаэхАд о- ЛАСЭ ВАКЕВАСЙМ О ВАИЗЙМ. * 10 * 12 КАМИСПАр АШЁР ТААСУ КАХА та асу лаэхАд кемиспарАм. 13 коль-ЬаэзрАх яасе-кАха эт-эле леЬакрйв ишё реях־них6ах ладонАй. 14 ВЕХИ-ЯГУР ИТЕХЭМ ГЭР О АШЕР-БЕТОХЕХЭМ ЛЕДОРОТЕХЭМ ВЕАСА ИШЁ РЕЯХ-НИХОАХ ладонАй каашёр таасу кэн яасэ. 15ЬакаЬАль хукА ахАт ЛАХЭМ ВЕЛАГЭР ЬАГАр ХУкАт ОЛАм ЛЕДОРОТЕХЭМ КАХЭМ КАГЭР йиЬйё лифнэ адонАй. 16торА ахАт умишпАт эхАд йиЬйё ЛАХЭМ ВЕЛАГЭР ЬАГАр ИТЕХЭМ. ״,сстой■ 17 ВАЙДАБЭР адонАй ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 18 ДАБЭР ЭЛЬ- БЕНЭ йисраэль веамартА алеЬём бевоахэм эль-ЬаАрец АШЁР - 888 -
במדבר שלח טו БАМИДБАР ШЕЛАХ 15 אל־הארץ אשר אני מביא אתכם שמה: I V T T ד־ :'<■ :־ ״׳נ •• T IT V.V S V ״והעז באכלכם מלחם הארץ תרימו ♦ т т ־1 X -J : •••«י • т I v лт т v jv תרומה ליחוה: 3ראשית ערמתכם חלה ♦ v.T ־1 it •• • ד־ • י■ •• v - תרימו תרומה כתרומת $רן כן תרימו j • лт ♦ j* т ־I v J •••יי т •׳■ אתה: כאמראשית ערמתיכם תתנו IT ••ו •• • \ ' V •• J • ♦ ׳» ליהווז תרומה לררתיכם: כבוכי תשנו ־1 AT ♦ »•T ♦ •י •• J• ♦ IV • : ול־א תעשו את כל־המצות האלה אשר־ ♦ j ־1 •״ע J ־ • : •י V “S V л•• T דבר יהוה אל־משה: מאת כל־אשר V J •• IV V *-T J • צוה יהוה אליכם ביד־משה מן־ודום • т s *т׳» •• •*•.י ♦ - *.*л • ו¬ אשר צוה יהוה והלאה לררתיכם: T : *T • V -J׳» IV •• I ♦ T J »•T T 3י והיה אם מעיני העדה נעשתה ♦ it j•• " 1•• j• т t ••״jt : "viv t לשגגה ועשו כל־העדה פר בן־בקר אחד לעלה לריח ניחת' ליהוה ומנחתו T ♦ TV ♦••> - • ־־ ־1 T : • T <■ ונסכו כמשפט ושעיר־עז-ים אחד להטת: ♦ • : .V ״ • : AT : • • •ע IT - ♦ ST V ♦ ♦ ™וכפר הכוהן על־כל־עדת בני ישראל י.*• T S • ■י-ע ♦ ••׳^: J ־ I •• “ JV • ♦ ונסלח להם כי־שגגה הוא והם הביאו • •• •• ♦ • JTT ♦ ו• (*#.* T j- : • ♦ НУ, В КОТОРУЮ Я ВЕДУ ВАС, 19. ТО, КОГ- ДА БУДЕТЕ ЕСТЬ ХЛЕБ ТОЙ ЗЕМЛИ, ВОЗ- НОСИТЕ ПРИНОШЕНИЕ БОГУ. 20. ОТ НА- ЧАТКОВ ТЕСТА ВАШЕГО ВОЗНОСИТЕ ЛЕПЕШКУ В ПРИНОШЕНИЕ; КАК ПРИ- НОШЕНИЕ С ГУМНА, ТАК ВОЗНОСИТЕ ЕЕ. 21. ОТ НАЧАТКОВ ТЕСТА ВАШЕГО ВОЗНОСИТЕ БОГУ ПРИНОШЕНИЕ ВО ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ ВАШИ. 22. А ЕСЛИ ПО ОШИБКЕ НЕ ИСПОЛНИТЕ КАКИХ-ЛИБО ЗАПОВЕДЕЙ ИЗ ТЕХ, О КОТОРЫХ БОГ ГОВОРИЛ МОШЕ, 23. ИЗ ВСЕГО, ЧТО ЗА- ПОВЕДАЛ ВАМ БОГ ЧЕРЕЗ МОШЕ ОТ ТО- ГО ДНЯ, КОГДА БОГ ЗАПОВЕДАЛ, И ВПРЕДЬ, ВО ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ ВАШИ, 24. ЕСЛИ ПО НЕДОСМОТРУ ОБЩЕСТВА СОВЕРШИЛОСЬ ЭТО ПО ОШИБКЕ, ТО ПРИНЕСЕТ ВСЕ ОБЩЕСТВО ОДНОГО МО- ЛОДОГО БЫКА В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕ- НИЯ, В БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ, И ХЛЕБНЫЙ ДАР С ВОЗЛИЯНИЕМ К НЕ- МУ, ПО ЗАКОНУ, И ОДНОГО КОЗЛА В ГРЕ- ХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ. 25. И ИС- КУПИТ KOhEH ВСЕ ОБЩЕСТВО СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И БУДЕТ ПРОЩЕНО ИМ, ПО- ТОМУ ЧТО ЭТО ОШИБКА, И ОНИ ПРИ- НЕСЛИ СВОЮ ЖЕРТВУ, ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ БОГУ И ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬ- НУЮ ЖЕРТВУ СВОЮ ПРЕД БОГОМ ЗА анй мевй этхэм шама. 19 веЬая баахольхэм милёхем ЬаАрец тарйму терумА ладонАй. 20 РЕШЙТ арисотехэм халА тарйму терумА китрумАт горен кэн тарйму отА. 21 МЕРЕШЙТ арисотехэм титену ладонАй терумА ледоротехэм 22 * вехй ТИШГУ ВЕЛО ТААСУ эт коль-Ьамицвот Ьаэле ашер-дибэр адонАй эль-мошё. 23 эт коль-ашёр цивА адонАй алехэм беяд-мошё мин-Ьаём ашёр цивА адонАй ваЬАлъа ледоротехэм. 24 веЬая им меэнэ ЬаэдА неэстА лишгагА веасу холь-ЬаэдА пар бен-бакАр эхАд леолА лерэях нихоах ладонАй уминхато вениско камишпАт усъир-изйм эхАд лехатАт. 25вехипэр ЬакоЬён аль-коль-адАт бенэ йисраэль венислАх лаЬём ки־шегагА Ьи веЬём Ьевйу эт־корбанАм - 889 -
במדבר שלח טו БАМИДБАР ШЕЛАХ 15 את־הרבנם אשה ליהוה וחטאתם לפני V ־Т Т : rj ״ JV ־1 Т Т - ♦ Т׳» ״ : *•J יד(וה על־שגגתם: כוונסלח לכל־עדת : т■' • ♦זזו ♦ • ן ־ ♦ ץ די־ בני ישראל ולנר הנר בתוכם כי לכל־ ♦ ••J ״ : Т •• ♦ —♦•י - X ♦ J• ЛТ ♦ JT העם בשגגה: שביעי ®ואם־נפש אחת т ־ה ״ : 1ТТ ♦ ״ *л,,• ־ -.י תחטא בשעה והמריבה עז בת־שנתה лтт : • jt v: 1v ן • :т »•I ־ ♦ v.t т לחטאת: ™ וכפר הכ׳הן על־הנפש השגגת בחטאה בשגגה לפני יחוה ־־ v״T : V ♦ v׳■ ״ : ЛТ J J•• » » V.TT לכפר עליו ונסלח לו: “האזרח בבני ♦ ־־ t״v.t ♦ • • -ע 1 v it יז • : ••j ♦ ♦ ישראל ולגר הגר בתוכם תורה אחת ״ : V.»— ♦ •• T ־ Т ЛТ ♦ JT» - - יהיה לכם לעשה בשגגה: ל והנפש •ו : v>v IT V T JV ״ : ITT ♦ ־ V V אשר־תעשה 1 ביד רמה מן־האזרח ד tv ־1 ד ׳т т jt♦ л ״ t: v it I ומן־הגר אודיתוה הוא מגדף ונכרתה . ן - j '■т : v ♦ ־•א1 ♦ • : • кт הנפש ההוא מ5ןרב עמה: לא כי ךבר־ יהווז בזה ואת־מצותו הפר הכרתו : V ♦ тт т ״ : Т •י «• -VT • Л תכרת הנפש ההוא עונה בה: ״ T״*׳» ־ V׳־V ־ •<י T i׳־ IT לב ויהיו בני־ישראל במדבר וימצאו איש ־״SI׳■ ♦**T 8 * I ־ ״ AT J ־1• J ♦ •ע ОШИБКУ СВОЮ. 26. и БУДЕТ ПРОЩЕНО ВСЕМУ ОБЩЕСТВУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И ПРИШЕЛЬЦУ, ЖИВУЩЕМУ СРЕДИ НИХ, ПОТОМУ ЧТО ВЕСЬ НАРОД СДЕЛАЛ ЭТО ПО ОШИБКЕ. 27. А ЕСЛИ ОДИН ЧЕЛОВЕК СОГРЕШИТ ПО ОШИБКЕ, ТО ПУСТЬ ПРИ- НЕСЕТ ГОДОВАЛУЮ КОЗУ В ГРЕХОО- ЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ. 28. И ИСКУ- ПИТ КОЬЕН ЧЕЛОВЕКА, СОВЕРШИВШЕ- ГО ОШИБКУ; так как СОГРЕШИЛ ОН ПО ОШИБКЕ ПРЕД БОГОМ, то следует ИСКУ- ПИТЬ ЕГО, И БУДЕТ ЕМУ ПРОЩЕНО. 29. ДЛЯ ЖИТЕЛЯ СТРАНЫ ИЗ СЫНОВ ИЗ- РАИЛЯ И ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, ЖИВУЩЕГО СРЕДИ НИХ, УЧЕНИЕ ОДНО БУДЕТ У ВАС ДЛЯ ПОСТУПИВШЕГО ПО ОШИБКЕ. 30. НО ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ СДЕЛАЕТ ЧТО-ЛИБО ДЕРЗКО, ИЗ ЖИТЕЛЕЙ СТРА- НЫ ЛИ ОН ИЛИ ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ, БОГА ОН ХУЛИТ, БУДЕТ ОТТОРГНУТА ДУША ЭТА ОТ НАРОДА ЕЕ. 31. ИБО СЛОВО БОГА ПРЕЗРЕЛ ОН И ЗАПОВЕДЬ ЕГО НАРУ- ШИЛ, ИСТРЕБЛЕНА БУДЕТ ДУША ЭТА, ВИНА ЕЕ НА НЕЙ״. 32. И БЫЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ В ПУСТЫ- НЕ, И НАШЛИ ОНИ раз ЧЕЛОВЕКА, СОБИ- ИШЁ ладонай вехататАм лифнэ адонАй аль-шигегатАм. 26 венислАх лехоль-адАт бенэ йисраэль велагэр ЬагАр БЕТОХАм КИ ЛЕХОЛБ-ЬаАм БИШГАГА. седьмой 27 ВЕИМ-НЭФЕШ ахАт техетА вишгагА веЬикрйва эз бат-шенатА лехатАт. 28 ВЕХИПЭР hAKOhEH аль־Ьанэфеш Ьашогэгет бехетъА вишгагА лифнэ адонАй лехапэр алАв венислАх ло. 29 ЬаэзрАх бивнэ йисраэль велагэр ЬагАр бетохАм торА ахАт ЙИЬЙЁ ЛАХЭМ лаосэ бишгагА. * 26 * 28 29 30 веЬанэфеш ашер-таасэ беяд рамА мин-ЬаэзрАх умин-Ьагэр эт־адонАй Ьу мегадэф венихретА Ьанэфеш ЬаЬй микэрев амА. 31 32 ки девар-адонАй базА веэт-мицвато ЬефАр Ьикарэт тикарэт Ьанэфеш ЬаЬй авонА ва. 32 вайиЬйю вене-йисраэль бамидбАр вайимцеу иш - 890 -
במדבר שלח טו БАМИДБАР ШЕЛАХ 15 מקשש עצים ביום השבת: לג ויקריבו אתו המצאים אתו מקישש עצים אל־ משה ואל־אהרין ואל כל־העדה: לי ויניחו אתו במשמר כי לא ברש מה־יעשה לו: ■י ־ • j •< лт s ־ ־ ••וידי 1 v-v לי וייאמר יהיוה אל־משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל־העדה 1т < т л* т ד־ т • •ן t^*jt מחוץ למחנה: ליולציאו אתו כל־העדה ״ ־י י ־1 ־1 דדו ־ • it j •^"־1 אל־מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים г г I ד v ־ * s ♦ <• ׳» it ד т ״ וימת כאשר צוה יחוה את־משה: “1“ Л Т:־ V׳» •т׳> : ■ד.י IV V מפטיי ь וייאמר יחוה אל־משה לאמר: - <■ I •• J'} V *-T : V לי׳ דבר אל־בני ישראל' ואמךת אלחם ועעזו להם ציצת על־כנפי בגדיהם ♦די т •׳» ~ •,*.י לדירתם ונתנו על־ציצת הכנף פתיל ♦ IT♦ AT I ♦ ע ־־ • •׳- ־ Ктт ♦ •׳- ♦ ♦ ♦ ♦ תכלת: לטוהיה לכם לציצת וראיתם JV * : • • • V T -ITT ♦ V 1•• ♦ אתו וזכרתם את־כל־מצות יחוה т : J : • T •• V : - : ועשיתם אתם ולא תתורו אחרי ־1:־ • '4 т ♦ лт -ן РАВШЕГО ХВОРОСТ В ДЕНЬ СУББОТ- НИИ. 33. И ПРИВЕЛИ ЕГО ТЕ, КТО НАШ- ЛИ ЕГО СОБИРАЮЩИМ ХВОРОСТ, К МОШЕ, И К АЬАРОНУ, И КО ВСЕМУ ОБ- ЩЕСТВУ. 34. И ОСТАВИЛИ ЕГО ПОД СТРАЖЕЙ, ПОТОМУ ЧТО НЕ БЫЛО ЕЩЕ ОПРЕДЕЛЕНО, КАК СЛЕДУЕТ ПОСТУ- ПИТЬ С НИМ. 35. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРА- ЩАЯСЬ К МОШЕ: “СМЕРТИ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН ЧЕЛОВЕК ЭТОТ, ЗАБРО- САТЬ ЕГО КАМНЯМИ ДОЛЖНО ВСЕ ОБ- ЩЕСТВО ВНЕ СТАНА”. 36. И ВЫВЕЛО ЕГО ВСЕ ОБЩЕСТВО ЗА СТАН, И ЗАБРОСАЛО ЕГО КАМНЯМИ, И УМЕР ОН, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. 37. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ, ТАК: 38. “ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ, ЧТОБЫ ДЕЛАЛИ ОНИ СЕ- БЕ КИСТИ НА КРАЯХ ОДЕЖДЫ СВОЕЙ ВО ВСЕХ ПОКОЛЕНИЯХ ИХ И ВПЛЕТА- ЛИ В каждую КИСТЬ КРАЯ НИТЬ ИЗ ГОЛУ- БОЙ ШЕРСТИ. 39. И БУДУТ У ВАС КИСТИ, И, СМОТРЯ НА НИХ, БУДЕТЕ ВЫ ВСПО- МИНАТЬ ВСЕ ЗАПОВЕДИ БОГА И ИС- ПОЛНЯТЬ ИХ, И НЕ БУДЕТЕ БЛУЖДАТЬ, МЕКОШЁШ ЭЦЙМ БЕЁМ ЬАШАБЛт. 33 ВАЯКРЙВУ ОТО ЬАМОЦЕЙМ ОТО МЕКОШЁШ ЭЦЙМ ЭЛЬ-МОШЁ ВЕЭЛЬ-AhAPOH веэль коль- ЬаэдА. 34ваянйху ото бамишмАр ки ло форАш ма-еасэ ло.35 ваёмер адонАй эль-мошё мот юмАт Ьайш РАГОМ ото вааванйм коль-ЬаэдА михуц ЛАМАХАНЭ. 36 ВАЁЦЙУ ОТО КОЛЬ- ЬаэдА эль-михуц ламаханэ вайиргему ото бааванйм ваямот каашёр цивА адонАй эт-мошё. мафтир 37 ваёмер адонАй эль-мошё лемор. 38 дабэр эль-бенэ йисраэль веамартА алеЬём веасу лаЬём цицйт аль-канфэ вигдеЬём ледоротАм венатену аль-цицйт ЬаканАф петйль техэлет. 39 веЬая лахём лецицйт уръитэм ото узхартэм эт- коль-мицвбт адонАй вааситэм отАм вело татуру ахарэ - 891 -
במדבר שלח טו БАМИДБАР ШЕЛАХ 15 לבבכם ואחרי עיניכם א^ר־אתם זינים אחריהם: «למען תזכרו ועשיתם אוד כל־מצותי והייתם קדשים לאליהיכם: ן ״ : V • : 1• at׳־ ♦1 •<י •• 1 •• tv מאאני יחוה אליהיכם א<טר הוצאתי :- ״ : I v: JT ״• V “J V ••> • אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאל־הים אני יחוה אלהיכם: ВЛЕКОМЫЕ СЕРДЦЕМ ВАШИМ И ГЛАЗА- МИ ВАШИМИ, КАК БЛУЖДАЕТЕ ВЫ ныне, ВЛЕКОМЫЕ ИМИ, - 40. ЧТОБЫ ПОМНИ- ЛИ ВЫ И ИСПОЛНЯЛИ ВСЕ ЗАПОВЕДИ МОИ, И БЫЛИ СВЯТЫ ВСЕСИЛЬНОМУ ВАШЕМУ. 41. Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБЫ БЫТЬ ВАМ ВСЕ- СИЛЬНЫМ. Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ״. * 40ЛЕВАВХЭМ ВЕАХАРЭ ЭНЕХЭМ АШЕР-АТЭМ ЗОНЙМ АХАРЕЬЁМ. 40лемАан тизкеру вааситэм эт־коль־мицвотАй виЬййитэм кедошйм лелоЬехэм. 41 анй адонАй элоЬехэм ашёр Ьоцэти этхэм меэрец мицрАйим лиЬйёт лахэм лелоЬйм анй адонАй элоЬехэм. - 892 -
במדבר שלח ЗАПОВЕДИ БАМИДБАР ШЕЛАХ В данной главе содержится 3 заповеди: 2 повеления (мицвот “Асэ") и 1 запрет (мицват “Ло таасэ ”) Заповедь отделения части от теста (4‘Хала״) после его замешивания. Получив хлеб от Творца, мы как бы приносим часть от него в дар коЬенам — людям, посвятившим всю свою жизнь служению Всевышнему. Заповедь продеть и определенным образом связать нити на краях одежды, имеющей четыре угла (“Цицит”). Запрет следовать влечениям сердца и соблазнам глаз (44Ло татуру!...”), поскольку начало всякого греха — в желании, в ненасытных глазах, глядящих на чужое и запрещенное, в сердце, не знающем меры. - 893 -
הפטרת שלח ЬАФТАРАТ ШЕЛАХ הפטרת שלח 11АФТАРАТ ШЕЛАХ ביהושע פרק ב אוישלח ;הושע בן־נון מן־השטים שנים • ♦ י* ♦ אנשים מתלים חרש לא&ר לכו ראו את־הארץ ואת־יריחו וילכו ויביאו בית V ,-т Т י ♦ J•• Т- ♦ I•— А V אשה זונה ושמח רחב וישכבו־שמה: • T׳- т : »T׳■ T IT ♦ J • - »•Т Т בויאמר למלך* יריחו לאמר הנה אנשים ־•*TJ ־ ♦ V JV« ♦* •י ** T J” * Л • באו הנה הלילה מבני ישראל לחפיר את־ т : • J" ♦ • T - T JT •״.V ־ ן ׳- V ♦ הארץ: גוישלח מלך ;ריחו אל־רחב לאמר הוציאי האנדים הבאים אל;ך אשר־באו לביתך־ כי לחפיר את־כל־הארץ ... JT ♦ ן •« ־ : <• v •ן I v v-t т באו: יותקח האשה את־שני האנשים IT ־ • -יו IT ״ т IT J•• ♦ V »T *.י ותצפנו ותיאמר כן באו אלי האנשים л ♦ ; •г ־ T IT “ •• <т » •• V j • וליא ;דעתי מאין המה: הויהי השער לטנור בחשך והאנשים יצאו ליא ידעתי • : ־־ it ♦ I v :־ т j т т J* т ־ : • אנה הלכו האנשים רדפו מהר אחריהם T׳-IT T • ־י IT ד J » • л• T - ••ע ־1 :־ •• *.♦־י כי תשיגום: י והיא העלתם הנגה ־ • 1 ♦ ״־י jt’V:iv ־ -ТЛТ ЙЕЬОШУА 2 1 И ПОСЛАЛ ЙЕЬОШУА, СЫН НУНА, ИЗ ШИТИМА ДВУХ ЧЕЛОВЕК, РАЗВЕД- ЧИКОВ, ТАЙНО, СКАЗАВ: “ИДИТЕ, ОС- МОТРИТЕ СТРАНУ И ИЕРИХОН״. И ПОШЛИ ОНИ, И ПРИШЛИ В ДОМ ЖЕН- ЩИНЫ, БЛУДНИЦЫ, ЧЬЕ ИМЯ РАХАВ, И ОСТАЛИСЬ НОЧЕВАТЬ ТАМ. 2 И СКАЗА- НО БЫЛО ЦАРЮ ИЕРИХОНА ТАК: “ВОТ, ЛЮДИ ПРИШЛИ СЮДА В ЭТУ НОЧЬ, ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ВЫСМОТРЕТЬ СТРАНУ ЭТУ”. 3 И ПОСЛАЛ ЦАРЬ ИЕРИ- ХОНА СКАЗАТЬ РАХАВ: “ВЫВЕДИ ЛЮ- ДЕЙ, КОТОРЫЕ ПРИШЛИ К ТЕБЕ И ВОШ- ЛИ В ДОМ ТВОЙ, ИБО ВЫСМОТРЕТЬ ВСЮ СТРАНУ ЭТУ ПРИШЛИ ОНИ4 .״ но ВЗЯЛА ЖЕНЩИНА ТА ДВУХ ТЕХ ЛЮ- ДЕЙ, И СПРЯТАЛА ИХ, И СКАЗАЛА: “ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, ПРИХОДИЛИ КО МНЕ ЛЮДИ ЭТИ, НО НЕ ЗНАЛА Я, ОТКУ- ДА ОНИ. 5 КОГДА ЖЕ НАДО БЫЛО ЗАТ- ВОРЯТЬ городские ВОРОТА, В ПОТЕМКАХ, ЛЮДИ ЭТИ УШЛИ. НЕ ЗНАЮ Я, КУДА ПОШЛИ ЛЮДИ ЭТИ. ГОНИТЕСЬ СКОРЕЕ ЗА НИМИ, ИБО СМОЖЕТЕ ДОГНАТЬ ИХ”. 6 ОНА ЖЕ ПОДНЯЛА ИХ НА КРЫШУ И 2 1 ВАЙИШЛАХ еЬошуа БИН-НУН мин-Ьашитйм шенайим АНАШЙМ МЕРАГЕЛЙМ ХЭРЕШ ЛЕМОР ЛЕХУ РЕУ ЭТ-ЬААРЕЦ ВЕЭТ- ерихо ваелеху ваявоу бэт ишА зонА ушмА рахАв вайишкеву- шАма. 2 3 ваеамАр лемэлех ерихо ЛЕМОР Ьинэ АНАШЙМ бАу Ьёна ЬалАйла мибенэ йисраэль лахпор эт-ЬаАрец. 3 вайишлАх мэлех ерихо эль-рахАв ЛЕМОР Ьоцйи Ьаанашйм Ьабайм элАйих ашер-бАу леветэх ки лахпор эт-коль-ЬаАрец бАу. 4 ватикАх ЬаишА эт-шенэ Ьаанашйм ватицпено ватомер кэн бАу элАй Ьаанашйм вело ядА’ти меАйин Ьёма. 5 6 вайЬй ЬашАар лисгор бахошех веЬаанашйм яцАу ло ядА’ти Ана Ьалеху Ьаанашйм ридфу маЬёр ахареЬём ки тасигум. 6 веЬй ЬеэлАтам ЬагАга ватитменэм бефиштэ Ьаэц - 894 -
הפטרת שלח ЬАФТАРАТ ШЕЛАХ ותטמנם בפשתי העץ הערכות לה על־ הגג: זוהאנדים רדפו אחריהם דרך I v JV v •• ־1 :־ < ♦ IT • T IT ♦ IT ־־ היך!ין על המעברות והשער סגרו אחרי כאשר יצאו הרדפים אחריהם: חוהמה т י■•• ♦ IV •• ־' ־1 :־,♦IT ■> ♦ IT «׳V “1 :־־ טרם לשכבון והיא ;גלתה עליהם על־ הגג: טות־אמר אל־האנשים ידעתי כי¬ 1• • : ־T • T ־־: JT V V ־־ it -¬ נתן יהוח לכם את־הארץ וכי־נפלה «Т ♦ IT • ♦ I V АТ Т V <\• т »т : I S- т אימתכם עלינו וכי נמגו כל־יישבי ••I ־־ : Т V׳ ״ ♦ •T J ׳» 7 I ♦ ••׳■ הארץ מפניכם: י כי שמענו את אשר־ 1v •• ♦ • I v V.T т •וי т ־ : •• v הוביש ידלרה את־מי .ים־סוף מפניכם בצאתכם ממצרים ואשר עשיתם לשני0 ♦ ••ו ♦ *.•־י • • : jv *at ן • v . ... מלכי האמרי אשר בעבר הירדן לפיהן ולעוג אשר החרמתם אותם: יא ונשמע וימם לבבנו ולא־קמה עוד רוח באיש - • -v т It ♦ •• т ♦ j * ■־ ♦ v ♦ ♦ ♦ מפניכם כי יחוה אלהיכם הוא אליהים • V: < V •• I VS JT : • < AV •• • • בשמים ממעל ועל־הארץ מתחת: ־ J- T • . ־ ־ ♦ ־ IT • I V V.T T ־ יבועתה השבעו־נא לי ביחוה כי־עשיתי СПРЯТАЛА СРЕДИ СТЕБЛЕЙ ЛЬНА, РАЗ- ЛОЖЕННЫХ У НЕЕ НА КРЫШЕ. י АЛЮ- ДИ царя ГНАЛИСЬ ЗА НИМИ ПО ДОРОГЕ К ИОРДАНУ ДО ПЕРЕПРАВ, А ВОРОТА ЗАТВОРИЛИ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ВЫШЛИ ПОГНАВШИЕСЯ ЗА НИМИ. 8 ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ЛЕГЛИ ОНИ СПАТЬ, ПОДНЯЛАСЬ ОНА К НИМ НА КРЫШУ 9 И СКАЗАЛА ЛЮДЯМ ЭТИМ: “ЗНАЮ Я, ЧТО БОГ ОТ- ДАЛ ВАМ ЭТУ СТРАНУ, И ЧТО СТРАХ ПЕ- РЕД ВАМИ ОХВАТИЛ НАС, И ЧТО ОРО- БЕЛИ ВСЕ ЖИТЕЛИ СТРАНЫ ЭТОЙ ПЕ- РЕД ВАМИ. Ю ИБО СЛЫШАЛИ МЫ, КАК ОСУШИЛ БОГ ВОДЫ МОРЯ СУФ ПЕРЕД ВАМИ, КОГДА ВЫШЛИ ВЫ ИЗ ЕГИПТА, И ЧТО СДЕЛАЛИ ВЫ С ДВУМЯ ЦАРЯМИ ЭМОРЕЕВ, ЧТО НА ТОЙ СТОРОНЕ ИОР- ДАНА, С СИХОНОМ И С ОГОМ, КОТО- РЫХ ВЫ УНИЧТОЖИЛИ. 11 И УСЛЫША- ЛИ МЫ, И ОРОБЕЛО СЕРДЦЕ НАШЕ, И НИ У КОГО НЕ СТАЛО УЖЕ ДУХУ ПРОТИ- ВОСТОЯТЬ ВАМ, ИБО БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, - ОН ВСЕСИЛЬНЫЙ НА НЕБЕСАХ ВВЕРХУ И НА ЗЕМЛЕ ВНИЗУ. 12 ТЕПЕРЬ ЖЕ ПОКЛЯНИТЕСЬ МНЕ БОГОМ, ЧТО КАК Я ОКАЗАЛА ВАМ МИЛОСТЬ, ТАК И ВЫ ОКАЖЕТЕ МИЛОСТЬ ДОМУ ОТЦА Ьаарухот ла аль-Ьагаг. 7 веЬаанашйм радефу AXAPEhEM дэрех Ьаярдэн аль Ьама׳бер6т веЬашаар сагару ахарэ каашёр яцеу Ьародефйм AXAPEhEM. 8 BEhEMA тэрем йишкавун веЬй алета алеЬём аль-Ьагаг. 9ватомер эль-Ьаанашйм яда’ти ки-натан АДОНАЙ ЛАХЭМ ЭТ-ЬААРЕЦ ВЕХИ-НАФЕЛЛ ЭМАТХЭМ АЛЁНУ ВЕХЙ НАМОГУ КОЛЬ-ЁШЕВЭ Ьаарец мипенехэм. 10 11 КИ ШАМЛ’НУ эт ашер-Ьовйш адонАй ЭТ-МЭ ЯМ-СУФ мипенехэм бецетехэм мимицрАйим ваашёр аситэм лишнэ мальхэ Ьаэморй ашёр беэвер Ьаярдэн лесихон улъог ашёр Ьехерамтэм отАм. 11 ванишмА вайимАс левавэну вело-кАма од руах бейш мипенехэм ки адонАй элоЬехэм Ьу элоЬйм башамАйим мимАаль веаль-ЬаАрец митАхат. 12 веатА Ьишавеу-нА ли - 895 -
הפטרת שלח ЬАФТАРАТ ШЕЛАХ עמכם חסד ועליתם גם־אתם עם־בית אבי חסד ונתתם לי אות אמת: יגוהחיתם אודאבי ואת־אמי ואת־אחי' ♦ ״1 :— • V ♦ • • V ♦ J• Т V V ־ ־ ♦ * ♦ ♦ ואת־אחיותי ואת כל־אשר להם והצלתם :*• ־:־:•״ т :־ *•**■ т : ״ ־ : •.•ע את־נפשתינו ממות: יי תאמרו לה “ : ••.י • JT ♦ * - V IT האנשים נפשנו תחתיכם למות אם לא T -S IT • ־ J ••> ־ : •• T V > ״ J תגידו את־דברנו זה והיה בתת־יהוה לנו - • 1•• ♦ т т ♦ av т ♦ v : דע т ♦ ♦ ♦ את־הארץ ועשינו עמןי חסד ואמת: טוותורדם בחבל בעד החלון כי ביתה ־ I • ••׳- ־ V *•V ♦ ־־ J ־1 ־ T •• <• I Л בקיר החומה ובחומה היא יושבת: ♦ •1.1 -ן Т ־1 T-^ •ע V IT טי ותאמר להם ההרה לכו פן־יפגעו בכם הרידפים ונחבתם שמה שלשת V j ♦ Т Т V /*>• ♦IT <\• T ימים עד שוב הרדפים ואחר תלכו 1•• <- - * •♦IT J - < • T ♦ ׳> לדרככם: יי תאמרו אליה האנשים נקים אנחנו משבעתף־ הזה אשר השבעתנו: : : • ♦ ,•ודי*יע| - v.v :־ •••ע • : ־ :it r ♦ • ״ הנה אנחנו באים בארץ את־תקות חוט ן- J • vl V ЛТ T י>• T : ■> : ׳י•• • МОЕГО, И ДАЙТЕ МНЕ ВЕРНЫЙ ЗНАК, 13 ЧТО ОСТАВИТЕ В ЖИВЫХ ОТЦА МОЕ- ГО, И МАТЬ МОЮ, И БРАТЬЕВ МОИХ, И СЕСТЕР МОИХ, И ВСЕХ, КТО С НИМИ, И СПАСЕТЕ НАС ОТ СМЕРТИ!״. 14 СКАЗАЛИ ЕЙ ТЕ ЛЮДИ: “ДА УМРЕМ МЫ ВМЕСТО ВАС, ЕСЛИ ТОЛЬКО НЕ РАС- СКАЖЕТЕ ВЫ ОБ ЭТОМ НАШЕМ ДОГО- ВОРЕ! И КОГДА БОГ ДАСТ НАМ СТРАНУ ЭТУ, ТО ПОСТУПИМ МЫ С ТОБОЙ МИ- ЛОСЕРДНО И ПО ПРАВДЕ״. « И СПУС- ТИЛА ОНА ИХ ПО ВЕРЕВКЕ ЧЕРЕЗ ОК- НО, ИБО ДОМ ЕЕ был В ГОРОДСКОЙ СТЕ- НЕ, И В СТЕНЕ ЖИЛА ОНА. 16 И СКАЗА- ЛА ОНА ИМ: “В ГОРЫ ИДИТЕ, ЧТОБЫ НЕ ВСТРЕТИЛИ ВАС ПРЕСЛЕДОВАТЕЛИ, И СКРЫВАЙТЕСЬ ТАМ ТРИ ДНЯ, ПОКА НЕ ВОЗВРАТЯТСЯ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛИ, А ЗА- ТЕМ ИДИТЕ ДОРОГОЙ СВОЕЙ17 .״ И СКАЗАЛИ ЕЙ ТЕ ЛЮДИ: “СВОБОДНЫ МЫ будем ОТ КЛЯТВЫ ЭТОЙ, КОТОРУЮ ты ВЗЯЛА С НАС, если не сделаешь так: 18 КОГДА ПРИДЕМ МЫ В СТРАНУ ЭТУ, ТО ВОТ ЭТОТ ШНУРОК ИЗ ЧЕРВЛЕНИЦЫ ПРИ- ВЯЖИ К ОКНУ, ЧЕРЕЗ КОТОРОЕ СПУС- ТИЛА ТЫ НАС, А ОТЦА ТВОЕГО, И МАТЬ бадонАй ки-асйти имахэм хасед вааситэм гам-атэм им-бэт АВЙ ХЭСЕД УНТАТЭМ ЛИ ОТ ЭМЭТ. 13 ВЕ11АХАЙИТЭМ ЭТ-АВЙ веэт- имй веэт-ахАй веэт-ахъётАй веэт коль-ашёр лаЬём веЬицальтэм эт-нафшотэну мимАвет. 14 ВАЁМЕРУ ЛА Ьаанашйм нафшёну тахтехэм ламут им ло тагйду эт- деварэну зэ веЬая бетет-адонАй лАну эт-ЬаАрец веасйну ИМАх ХЭСЕД ВЕЭМЭТ. 15 ВАТОРИДЭМ БАХЭВЕЛЬ БЕДД ЬАХАЛОН КИ ветА бекйр ЬахомА увахомА Ьи ёшАвет. 16ватомер лаЬём ЬаЬАра лёху пен-йифгеу вахэм Ьародефйм венахбетэм шАмА ШЕЛОШЕТ ЯМЙМ АД ШОВ ЬАРОДЕФЙМ ВЕАХАр ТЕЛЕХУ ЛЕДАРКЕХЭМ. 17 ВАЁМЕРУ ЭЛЁЬА ЬААНАШЙМ НЕКИЙЙМ АНАхНУ мишевуатэх Ьазэ ашёр Ьишба’тАну. 18 Ьинэ анАхну вайм - 896 -
הפטרת שלח ЬАФТАРАТ ШЕЛАХ השני הז;ה תקשרי בחלון אשר הורךתנו בו ואת־אביך ואת־אמך ואודאח:ך ואת ♦ * т ♦ * ♦ י ♦ כל־בית אביך תאספי אליך הביתה: יטוהיה ביל אשר־יצא מדלתי ביתך! ♦ т т «■ ד־ 14•• •• . .... v החוצה דמו בראשו ואנחנו נקים וביל אשר ידדה אתך בבית דמו בראשנו אס¬ יד תהיה־בו: כואם־תגידי את־דברנו זה v s 1• -т י : * ־ ״ • л•.• j-т : v והיינו נקים משבעתך אשר השבעתנו: כאות'אמר כדבריכם כן־הוא ותשלחם ־ г I v jv •• : • ♦ v ♦ - ♦ «•.י הלכו ותקשיר את־תקות השני בחלון: ״וילכו ויביאו ההרה וישבו שם שלשת —•1 ♦ -T T T J Т ־••> ♦ V j ♦ Т ימים עד־שבו הרידפים ויבקשו הרידפים *,♦IT *I:“:־ A* ♦IT ».T •T בכל־הדרך ולא מצאו: ״וישבו שני <•• ♦ •. Т- IT Т ■׳ • I V »■V ־ J ♦ האנשים וירדו מההר ויעברו ויביאו אל־ V T- : ^1־ T T I•• J ♦I•— • T ־: IT ТВОЮ, И БРАТЬЕВ ТВОИХ, И ВСЕ СЕ- МЕЙСТВО ОТЦА ТВОЕГО СОБЕРИ К СЕ- БЕ В ДОМ. 19 А КАЖДЫЙ, KTQ ВЫЙДЕТ ИЗ ДВЕРЕЙ ДОМА ТВОЕГО НАРУЖУ. САМ ОН ПОВИНЕН БУДЕТ В ПРОЛИТИИ КРОВИ СВОЕЙ, А МЫ НЕВИНОВНЫ. А КАЖДЫЙ, КТО БУДЕТ С ТОБОЮ В ДОМЕ, МЫ БУДЕМ ПОВИННЫ В ПРОЛИТИИ КРОВИ ЕГО, ЕСЛИ ЧЬЯ-ЛИБО РУКА КОС- НЕТСЯ ЕГО. 20 ЕСЛИ ЖЕ РАССКАЖЕШЬ ТЫ ОБ ЭТОМ НАШЕМ ДОГОВОРЕ, ТО МЫ СВОБОДНЫ БУДЕМ ОТ КЛЯТВЫ, КОТО- РУЮ ТЫ ВЗЯЛА С НАС”. 2! И СКАЗАЛА ОНА: “КАК СКАЗАЛИ ВЫ, ПУСТЬ БУДЕТ ТАК״. И ОТПУСТИЛА ОНА ИХ, И УШЛИ ОНИ, А ОНА ПРИВЯЗАЛА ШНУРОК ИЗ ЧЕРВЛЕНИЦЫ К ОКНУ. 22 И ПОШЛИ ОНИ, И УШЛИ В ГОРЫ, И ПРОБЫЛИ ТАМ ТРИ ДНЯ, ПОКА НЕ ВОЗВРАТИЛИСЬ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛИ. ИСКАЛИ их ПРЕСЛЕ- ДОВАТЕЛИ ПО ВСЕЙ ДОРОГЕ, НО НЕ НАШЛИ. 23 И ВЕРНУЛИСЬ ТЕ ДВА ЧЕЛО- ВЕКА, И СПУСТИЛИСЬ С ГОР, И ПЕРЕ- ПРАВИЛИСЬ, И ПРИШЛИ К ЙЕЬОШУА, БААРЕЦ ЭТ-ТИКВАТ ХУТ ЬАШАНЙ ЬАЗЭ ТИКШЕРЙ БАХАЛОН АШЕР ЬОРАДТЭНУ ВО ВЕЭТ-АВЙХ ВЕЭТ-ИМЭХ ВЕЭТ-АХЛЙИХ ВЕЭТ КОЛЬ- бэт авйх таасфй элАйих ЬабАйта. 19веЬая коль ашер-ецэ мидальтэ ветэх Ьахуца дамо верошо ваанАхну некиййм ВЕХОЛЬ АШЕР ЙИЬЙЁ ИТАх БАБАЙИТ ДАМО ВЕРОШЁНУ ИМ-ЯД ТИЬЙЕ-БО. 20 ВЕИМ-ТАГЙДИ ЭТ-ДЕВАРЭНУ ЗЭ ВЕЬАЙЙНУ НЕКИЙЙМ МИШЕВУАТЭХ АШЁР ЬИШБА’ТАНУ. 21 ВАТОМЕР КЕДИВРЕХЭМ КЕН- ЬУ ВАТЕШАЛЕХЭМ ВАЕЛЁХУ ВАТИКШОР ЭТ־ТИКВАт ЬАШАНЙ БАХАЛОН. 22ВАЕЛЕХУ ВАЯВОУ hAhAPA ВАЁШЕВУ ШАМ ШЕЛОШЕТ ямйм ад-шАву Ьародефйм вайвакшу Ьародефйм бехоль- Ьадэрех вело мацАу. 23ваяшуву шенэ Ьаанашйм ваереду меЬаЬАр ваяавру ваявоу эль-еЬошуа бин-нун ВАЙСАПЕРУ-ЛО - 897 -
הפטרת שלח ЬАФТАРАТ ШЕЛАХ יהושע בן־נון ויספררלו את כל־המצאות ♦ 4־^ • I л I ־: ־ ♦ ••׳> 1 - J ♦ •י אותם: 3י ויאמרו אל־יהושע כי־נתן יהוה IT ־ Т 1• •, ♦V ♦ I ־* T : I* בידנו את־כל־הארץ ונם־נמיגו כל־ישבי ♦ T•״ V ЛТ T J V י ♦ ־ T ׳» I J ♦ •י׳- הארץ מפנינו: 1•• т » I V v.T т СЫНУ НУНА, И РАССКАЗАЛИ ЕМУ ОБО ВСЕМ, ЧТО ПРОИЗОШЛО С НИМИ. 24 И СКАЗАЛИ ОНИ ЙЕЬОШУА: “ДЕЙСТВИ- ТЕЛЬНО ДАЛ БОГ В РУКИ НАШИ ВСЮ СТРАНУ ЭТУ, И ОРОБЕЛИ ВСЕ ЖИТЕЛИ СТРАНЫ ЭТОЙ ПЕРЕД НАМИ”. эт коль-Ьамоцеот отАм. 24ваёмеру эль-еЬошуа ки-натАн адонАй беядэну эт-коль-ЬаАрец вегам-намогу коль-ёшевэ ЬаАрец мипанэну. - 898 -
лорах Содержание главы Корах и его сообщники. “Кторет” (воскурение благовоний, приносимых на специальных совках) — один из видов служения в Святилище. Поглощение землёй Кораха, пожирание огнём бунтовщиков. Покрытие жертвенника плоскими листами из медных совков грешников — как знамение для сынов Израиля. Мор, и его прекращение АЬароном посредством приношения “кторет”. Цветение и созревание миндаля на посохе АЬарона. Священнослужение, возложенное на коЬенов и левитов. - 899 -
במדבר קרח טז БАМИДБАР КОРАХ 16 טז א רקח ל[דח בן־יצהר בן־קהת בן־לוי ודתן ואבירם בני אליאב ואון בן־פלת v '■v I v \ j • «׳Т • vs *•• ♦ т » 1־ I т т ♦ בני ראובן: בויהמו לפני משה ואנעים j. т-.г ״ j•• • • I*.♦••/ ♦ ••11 ־־ד מבני־ישראל המשים ומאתים נשיאי ׳-•• • ♦ • лт т J• • -י ן.•• т s * יו• ♦ • עדה קראי מועד אנשי־שם: גויקהלו על־משה ועל־אהרן .דאמרו אלהם רב־ לכם כי כל־העדה כלם קדשים ובתוכם it j <• v т •ז״־ד \ 1♦ jt• : ד־י יתוה ומדוע תתנשאו על־קהל יתוה: י וישמע משה ויפל על־פניו: הוידבר אל־רןרח ואל־כל־עדתו לאמר ביקר דרע יהוה אודאשר־לו ואת־הקדוש והקריב v «г j :־ It - v ♦ 4 v ■י ♦ • :j• I אליו ואת אשר יבחר־בו יקריב אליו: •• лт ♦ ••׳צ ד jv • : ־ .I•- v•׳״ •• it י זאת עשו קחו־לכם מחתות קרח וכל¬ .« די К : - jvt 11♦ л ־ ♦ ץ עדתו: זותנו־בהן 1 אש ושימו0 עליהן 1 קפזרת לפני יחוה מחר והיה האיש אשר¬ ♦! т Т Т ♦ Т Т Т : • V •׳* V “J ♦ ♦ יבחר יחוה הוא הקדוש רב־לכם בני לוי: 16 1. И ОТДЕЛИЛСЯ КОРАХ, СЫН ИЦЬАРА, СЫН KEhATA, СЫН ЛЕВИ, И ДА- ТАН И АВИРАМ, СЫНЫ ЭЛИАВА, И ОН, СЫН ПЕЛЕТА, СЫНЫ РЕУВЕНА, 2. И ПРЕДСТАЛИ они ПЕРЕД МОШЕ вместе С ЛЮДЬМИ ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ - ДВЕС- ТИ ПЯТЬДЕСЯТ человек, ВОЖДИ ОБЩЕСТ- ВА, ПРИЗЫВАЕМЫЕ НА СОБРАНИЯ, ЛЮ- ДИ ИМЕНИТЫЕ. 3. И СТОЛПИЛИСЬ ОНИ ВОКРУГ МОШЕ И AhAPOHA, И СКАЗАЛИ ИМ: “ПОЛНО ВАМ! ВЕДЬ ВСЕ ОБЩЕСТВО, ВСЕ СВЯТЫ, И СРЕДИ НИХ БОГ! ОТЧЕГО ЖЕ ВОЗНОСИТЕСЬ ВЫ НАД СОБРАНИЕМ БОГА?!4 .״. И УСЛЫШАЛ МОШЕ, И ПАЛ НИЦ. 5. И ГОВОРИЛ ОН КОРАХУ И ВСЕМ СООБЩНИКАМ ЕГО ТАК: “Завтра УТРОМ ИЗВЕСТИТ БОГ, КТО ЕГО И КТО СВЯТ, И ТОГО ПРИБЛИЗИТ К СЕБЕ; И КОГО ИЗ- БЕРЕТ ОН, ТОГО ПРИБЛИЗИТ К СЕБЕ. 6. ВОТ ЧТО СДЕЛАЙТЕ: ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ СОВКИ, КОРАХ И ВСЕ СООБЩНИКИ ЕГО, 7. И ПОЛОЖИТЕ В НИХ ОГОНЬ, И КЛАДИ- ТЕ НА НИХ СМЕСЬ БЛАГОВОНИЙ ПРЕД БОГОМ ЗАВТРА. И БУДЕТ: ЧЕЛОВЕК, КО- ТОРОЮ ИЗБЕРЕТ БОГ, ТОТ СВЯТ. ПОЛ- 16 1 ВАЙИКАХ КОРАХ бен-йицЬар бен-кеЬат БЕН-ЛЕВЙ ВЕДАТАН ВААВИРАМ БЕНЭ ЭЛИАв ВЕОН БЕН-ПЭЛЕТ БЕНЭ РЕУВЭН. 2 ВАЯКУМУ ЛИФНЭ МОШЕ ВААНАШЙМ МИБЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ хамишйм уматАйим несиэ эдА кериэ моэд анше-шём. 3вайикаЬалу АЛЬ-МОШЁ ВЕАЛЬ-AhAPOH ваёмеру алеЬём рав- лахём ки холь-ЬаэдА кулАм кедошйм увтохАм адонАй умадуа титнасеу аль-кеЬАль адонАй. * 2 3 4 вайишмА мошё ВАЙИПОЛЬ АЛЬ-ПАНАв. 5 ВАЙДАБЭР ЭЛЬ-КОРАХ ВЕЗЛЬ-КОЛЬ-АДАТО ЛЕМОР БОКЕР ВЕЁдА АДОНАЙ ЭТ-АШЕР-ЛО веэт-Ьакадош веЬикрйв элАв веэт ашёр йивхар-бо якрйв элАв. 6зот асу КЕХУ-ЛАХЭМ МАХТОТ КОРАХ ВЕХОЛЬ-АДАТО. 7 УТНУ-ВАЬЁН ЭШ весйму алеЬён кеторет лифнэ адонАй махАр веЬая Ьайш ашер-йивхАр адонАй Ьу Ьакадош рав-лахэм бенэ левй. - 900 -
במדבר קרח טז БАМИДБАР КОРАХ 16 חוייאמר מעה אל-קרח עמעו־נא בני לוי: טהמעט מכם כי־הבדיל' אליהי ישראל אתכם מעדת ישראל להקריב • : V : V «•» т ••ו bJ׳-T J • J •• ♦ ־ :I•׳- אתכם אליו לעבד ארדעבדת מעכן יהוה ולעמד לפני העדה לערתם: : т ♦־וד״ ׳» • : ••IT ♦ IT ♦ *»T^• IT J י ויקרב אתף־ ואת־כל־אחיף בני־לוי 1••♦ I j\• - т v ♦ I♦! ••1: — ♦ * ♦ ♦ • אתר ובקעתם גם־כהנה: יא לכן אתה • 1лт ״ ־• ! •••־י ־ ♦ ד T 1т •• י - T וכל־עדתף־ הנערים על־יהוה ואהך־ן מה¬ הוא כי (תלונו כת׳) תלינו עליו: יב ויעלה מעה לקרא לדתן ולאבירם בני אליאב т т • » I: • v׳■ I ♦־ודי 4 ♦ •♦лт • vj j ולאמת לא נעלה: יגהמעט כי העליתנו מארץ זבת חלב ורצע להמיתנו במדבר •• т т «“ т I v v ן ־ -ן • ••w ־ • : лт כי־תעתרר עלינו נם־השתרר: שני יי אף •ו • : т ••׳- זי•״ ־ : I - 1•• т לא אל־ארץ זבת חלב ורבע' הביאתנו т т - т I v v v j> : - :־■ •т j ותתן־לנו נחלת עדה וכרם העיני - • Т I V ־JI ■י ЛТТ JV Т,., ־1 *• •• האנעים ההם תנקר לא נעלה: טוויחר it ן־ т ■>* т ••׳י ♦ ־••К ׳• “1: 1v -•»- למעה מאיד ויואמר אל־להוה אל־תפן 8НО ВАМ, СЫНЫ ЛЕВИ!8 .״. И СКАЗАЛ МО- ШЕ КОРАХУ: “СЛУШАЙТЕ ЖЕ, СЫНЫ ЛЕ- ВИ! 9. МАЛО ВАМ ТОГО, ЧТО ВЫДЕЛИЛ ВАС ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ ИЗ ОБ- ЩЕСТВА ИЗРАИЛЯ, И ПРИБЛИЗИЛ ВАС К СЕБЕ ДЛЯ СОВЕРШЕНИЯ СЛУЖБЫ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ БОГА, ЧТОБЫ СТОЯТЬ ПЕРЕД ОБЩЕСТВОМ, ЧТОБЫ СЛУЖИТЬ ЗА НИХ, Ю. И ПРИБЛИЗИЛ ТЕБЯ И ВСЕХ БРАТЬЕВ ТВОИХ, СЫНОВ ЛЕВИ, С ТОБОЙ, - А ВЫ ПРОСИТЕ ЕЩЕ И СВЯЩЕННОСЛУЖЕНИЯ? «• ПОЭТОМУ ТЫ И ВСЕ СООБЩНИКИ ТВОИ СОБИРАЕ- ТЕСЬ ПРОТИВ БОГА. AhAPOH ЖЕ ТУТ ПРИ ЧЕМ, ЧТО ВАМ РОПТАТЬ НА НЕ- ГО?12 .״. И ПОСЛАЛ МОШЕ ПОЗВАТЬ ДА- ТАНА И АВИРАМА, СЫНОВ ЭЛИАВА, НО ОНИ СКАЗАЛИ: “НЕ ПОЙДЕМ! В. РАЗВЕ МАЛО ТОГО, ЧТО ВЫВЕЛ ТЫ НАС ИЗ СТРАНЫ, ТЕКУЩЕЙ МОЛОКОМ И ME- ДОМ, ЧТОБЫ УМЕРТВИТЬ НАС В ПУСТЫ- НЕ? ТЫ ЕЩЕ И ВЛАСТВОВАТЬ ХОЧЕШЬ НАД НАМИ? 14. НЕ ПРИВЕЛ ТЫ НАС В СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И ME- ДОМ, И НЕ ДАЛ НАМ даже ПО УЧАСТКУ ПОЛЯ И ВИНОГРАДНИКА! НЕУЖЕЛИ ГЛАЗА ТЕМ ЛЮДЯМ ВЫКОЛЕШЬ? НЕ ПОЙДЕМ!״. В- И ВЕСЬМА ДОСАДНО СТА- 8 ВАЁМЕР МОШЁ ЭЛЬ-КОРАХ ШИМЪУ־НА БЕНЭ ЛЕВЙ. 9 ЬАМъЛт микэм ки־Ьивдйль ЭЛОЬЁ ЙИСРАЭЛЬ этхэм меадАт йисраэль леЬакрйв этхэм элАв лаавод эт־аводАт мишкАн адонАй велаамод лифнэ ЬаэдА лешаретАм. 10ваякрэв отехА веэт- КОЛЬ-АХЭХА ВЕНЕ-ЛЕВЙ ИТАх УВИКАШТЭМ rAM־KEhyHA. 11 ЛАХЭН атА вехоль-адатехА Ьаноадйм аль-адонАй BEAhAPOH МА-hy ки талйну алАв. 12 вайишлАх МОШЁ ликро ледатАн велаавирАм БЕНЭ ЭЛИАв ВАЁМЕРУ ЛО НААЛЁ. 13 ЬАМъАт КИ ЬЕЭЛИТАНУ меэрец завАт халАв удвАш лаЬамитэну бамидбАр ки- ТИСТАРЭР АЛЁНУ ГАМ-ЬИСТАРЭР. второ14 ״ АФ ЛО ЭЛЬ-ЭРЕЦ ЗАВАт халАв удвАш ЬавиотАну ватитен-лАну нахалАт садэ вахАрем Ьаэнэ Ьаанашйм ЬаЬЁМ ТЕНАКЭР ЛО НААЛЁ. 15 ВАЙЙХАР - 901 -
כמדבר קרח טז БАМИДБАР КОРАХ 16 אל־מנחתם °ל'א חמור אחד מהם נשאתי • Т Т V •• <Т V ־: ЛТ Т : » ולא הרעתי את־אחד מהם: טזוייאמר משה אל־לןרח אתה וכל־עךתף־ היו לפני 1 יחוה אתה והם ואהרין מחר: יי וקחו j 1: 1т т I >. ד г ♦ ׳י•• т л - лт : איש מחתתו ונתתם עליהם' קפ1ךת והקרבתם לפני יחוה איש מחתתו המשים ומאתים מחתית ואתה ואהרן » V- ־1 :־ • JT - • А : - •־.י■ T J• • איש מחתתו: ״ וייקחו איש מחתתו ויתנו <♦•- tj- j• I:־״ it:־ j• עליהם אש וישימו עליהם קמרת ויעמדו פתח איהל מועד ומשה ואהרן: יטויקהל עליהם קרח' את־כל־העדה אל־פתח - v.v v t " jt ן v -I J4 •• :1י איהל מועד וירא כבוד־יהוה אל־כל־ J v «Г : ♦ •־י׳•— л" v J העדה: שלישי כוידבר יהוה אל־משה ואל־ IV ♦ -׳V V T : J•• -: - IT^•• IT ♦ אהרין לאמר: כאהבדלו מתור העדה הזאת ואכלה איתם כרגע: “ויפלו על¬ ¬ г л:־ ־ •it ♦ ^т л ־ ^״ - • ♦ > “ פניהם וייאמרו אל אלהי הרוחת לכל¬ ... V: •• : J- V ״' it ״י Т I АО МОШЕ, И СКАЗАЛ ОН БОГУ: “НЕ ОБ- РАЩАЙ ВНИМАНИЯ НА ДАР ИХ! НИ У КОГО ИЗ НИХ НЕ ВЗЯЛ Я НИ ОДНОГО ОСЛА, И ЗЛА НЕ СДЕЛАЛ Я НИКОМУ ИЗ НИХ16 .״. И СКАЗАЛ МОШЕ КОРАХУ: “ТЫ И ВСЕ СООБЩНИКИ ТВОИ БУДЬТЕ ПРЕД БОГОМ, ТЫ, И ОНИ, И AhAPOH - ЗАВТ- РА. 17. И ВОЗЬМИТЕ КАЖДЫЙ СОВОК СВОЙ, И ПОЛОЖИТЕ НА НИХ СМЕСЬ БЛАГОВОНИЙ, И ПРИНЕСИТЕ ПРЕД БО- ГОМ КАЖДЫЙ СОВОК СВОЙ, ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ СОВКОВ, ТАКЖЕ ТЫ И AhA- РОН, КАЖДЫЙ - СОВОК СВОЙ”. 18. И ВЗЯЛИ ОНИ КАЖДЫЙ СОВОК свой, и ПОЛОЖИЛИ В НИХ ОГОНЬ, И ПОЛОЖИ- ЛИ НА НИХ СМЕСЬ БЛАГОВОНИЙ, И ВСТАЛИ У ВХОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕ- НИЯ С МОШЕ И AhAPOHOM. 19. И СОБ- РАЛ ПРОТИВ НИХ КОРАХ ВСЕ ОБЩЕСТ- ВО У ВХОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, И ЯВИЛАСЬ СЛАВА БОГА ВСЕМУ ОБЩЕСТ- ВУ. 20. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ И АЬАРОНУ, ТАК: 21. ״ОТДЕЛИТЕСЬ ОТ ЭТОГО ОБЩЕСТВА, И Я УНИЧТОЖУ ИХ ВМИГ!22 .״. и ПАЛИ ОНИ НИЦ, И СКАЗАЛИ: “ВСЕСИЛЬНЫЙ! ВСЕСИЛЬ- ЛЕМОШЁ МЕОД ВАЁМЕР ЭЛЬ-АДОНЛй АЛЬ-ТЭФЕН ЭЛЬ-МИНХАТЛм ло хамор эхАд меЬём насати вело Ьареоти эт־ахАд MEhEM. 16ВАЁМЕР МОШЁ эль-корах атА вехоль-адатехА Ьею лифнэ адонАй атА ВАЬЁМ BEAhAPOH махАр. * 16 17 УКХУ ИШ МАХТАТО УНТАТЭМ АЛЕЬЁМ кеторет веЬикравтэм лифнэ адонАй ИШ махтато хамишйм уматАйим махтот веатА BEAhAPOH ИШ МАХТАТО. 18 ВАЙИКХУ ИШ МАХТАТО ВАЙИТЕНУ АЛЕЬЁМ ЭШ ВАЯСЙМУ АЛЕЬЁМ КЕТОРЕТ ВАЯАМДУ ПЭТАХ бЬЕЛЬ МОЭД УМОШЁ BEAhAPOH. 19 * 21 22 ВАЯКЬЁЛЬ АЛЕЬЁМ КОРАХ ЭТ־КОЛЬ־ЬАЭдА ЭЛЬ-ПЭТАХ оЬель моэд ваерА хевод-адонАй эль-коль-ЬаэдА. грет20 ״״ вайдабэр адонАй эль-мошё веэль-аЬарон лемор. 21 Ьибаделу митбх ЬаэдА Ьазот ваахалё отАм керАга. 22 ВАЙИПЕЛУ аль-пенеЬём ваёмеру эль элоЬё Ьарухот - 902 -
נמדנו קרח טז БАМИДБАР КОРАХ 16 בשר האיש אחד יחטא ועל כל־העדה V.T •• it ן• т v:1v т v <״ т лт т :תקקלף: עוידבר יחוה אל־טשה לאטד כי דבר אל־העדה לאמר העלו' מסביב • т וזי ״- л *.T״•» it v ־ למשכן־קרח דתן ואבירם:ויהם טשה v Ijjt־־ it • 1 :־“ I ■׳т т ־К » ♦ • : ־ וילד אל־רתן ואבירם וילכו אחריו זקני ״ :!••ע V.T ־: I- J ♦ I••“ лт • -:1־ I JT т v Ivv.“•״ ישראל: כיוידבר אל־העדה לא£ר סורו j .. ־ *״ ... •ך, .^י.ך J־ I»״ T J ״ נא מעלי אהלי האנשים הרשעים האלה V •• Т Т ♦ IT <״ T IT •• j: IT ־ ־• т ואל־ תגעו בכל־אשר להם פן־תפפו י■ т • I v ׳•л* т jv ן ד־ ♦ • • г ♦ בכל־חטאתם: »העלו מעל משכן־רןרח דתן ואבירם מסביב ודתן ואבירם יצאו J ♦ IT т • ־1 :־־ I T T ♦ Л» т • wr • ־1 :־־ I ■rv т נצבים פתח אהליהם ונשיהם ובניהם »•V : Л* ’״ : V ״• JJ IT ־ V« ״ T • ו*אמר משה בזאת תדעון בי־ra :וטפם I» I ^ ♦ Iм ♦ V V ־־ IT “ • יחוה שלחני לעשות את כל־המעשים ן ־1 “1 ״.י• j•* ״ -ודי - т ♦ jt : האלה כי־לא מלבי: “אם־כמות כל־ י • • •1 • ♦ > ■ן■ • v л•• т האדם ימתון אלה ופקדת כל־האדם т т jt ן• -I*. : v •״ I j \ ♦ т т it יפקד עליהם לא יחוה שלחני: ל ואם־ • ♦ » IT T ♦ '■T : ■> AV •• : W'T • НЫЙ ДУШ ВСЯКОЙ ПЛОТИ! ОДИН ЧЕ- ЛОВЕК СОГРЕШИЛ, А ТЫ НА ВСЕ ОБЩЕСТВО ГНЕВАЕШЬСЯ?23 .״. И ГОВО- РИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 24. “ГОВОРИ ОБЩЕСТВУ ТАК: ОТСТУПИ- ТЕ ВО ВСЕ СТОРОНЫ ОТ ЖИЛИЩА КО- РАХА, ДАТАНА И АВИРАМАГ. 25. И ВСТАЛ МОШЕ, И ПОШЕЛ К ДАТАНУ И АВИРАМУ, И ПОШЛИ ЗА НИМ СТАРЕЙ- ШИНЫ ИЗРАИЛЯ. 26. И ГОВОРИЛ ОН ОБ- ЩЕСТВУ ТАК: “ОТОЙДИТЕ ОТ ШАТРОВ НЕЧЕСТИВЫХ ЛЮДЕЙ ЭТИХ И НЕ ПРИ- КАСАЙТЕСЬ НИ К ЧЕМУ, ЧТО У НИХ, А ТО ПОГИБНЕТЕ ИЗ-ЗА ВСЕХ ГРЕХОВ ИХ!27 .״. И ОТСТУПИЛИ ОНИ ОТ ЖИЛИ- ЩА КОРАХА, ДАТАНА И АВИРАМА ВО ВСЕ СТОРОНЫ, А ДАТАН И АВИРАМ ВЫШЛИ И ВСТАЛИ У ВХОДА В ШАТРЫ СВОИ С ЖЕНАМИ, СЫНОВЬЯМИ И МА- ЛЫМИ ДЕТЬМИ СВОИМИ. 28. И СКАЗАЛ МОШЕ: “ПО ЭТОМУ УЗНАЕТЕ, ЧТО БОГ ПОСЛАЛ МЕНЯ СОВЕРШАТЬ ВСЕ ДЕЛА ЭТИ, А НЕ ВЫДУМАЛ Я ЭТО: 29. ЕСЛИ СМЕРТЬЮ ВСЯКОГО ЧЕЛОВЕКА УМРУТ ОНИ, И УДЕЛ ВСЯКОГО ЧЕЛОВЕКА ПОС- лехоль-басАр Ьайш эхАд ехетА веАль коль-ЬаэдА тикцоф. 23ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 23 24 25 ДАБЭР ЭЛЬ-ЬЛЭДА лемор Ьеалу мисавйв лемишкан-корах датАн ваавирАм. 25 валком мошё ваёлех эль־датАн ваавирАм ваелеху ахарАв ЗИКНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 26 ВАЙДАБЭР ЭЛБ-ЬАЭдА ЛЕМОР СУРУ НА МЕАЛЬ аЬолё Ьаанашйм Ьарешайм Ьаэле веаль-тигеу бехоль-ашёр лаЬём пен-тисафу бехоль-хатотАм. 27 28 ваеалу меАль мишкан- корах датАн ваавирАм мисавйв ведатАн ваавирАм яцеу НИЦАВЙМ ПЁТАХ аЬолеЬём уншеЬём увнеЬём ветапАм. 28 ВАЁМЕР МОШЁ БЕЗОТ ТЕДЕУН КИ-АДОНАй ШЕЛАХАНИ ЛААСОТ эт коль-Ьамаасйм Ьаэле ки־лб милибй. 29им־кемот коль- ЬаадАм емутун эле уфкудАт коль-ЬаадАм йипакэд алеЬём ло адонАй шелахАни. 30 веим-бериА йиврА адонАй уфацетА - 903 -
כמדבר קרח טז, г БАМИДБАР КОРАХ 16,17 ¬בריאה יברא יהוה ופצתה האדמה את V <Т Т ־: IT T ♦ IT т : JT : • т • ♦ פיה ובלעה אתם ואת־כל־אשר להם V T JV J V ♦ Т <Т ♦ IT т וירדו חיים שאילה וידעתם כי נאצו ♦IT♦ ׳■ ־ •■י ♦ 1• Т Л ־ : I* *• V ד־ ׳נ האנשים האלה את־יהוה: לאויהי' ככלתו it ד־ т •׳> т ••-י 1- it : v v: • ♦ - לדבר את כל־הרברים האלה ותבקע ♦ - •• ••j ■ן - ♦ т •■י т • - v л•• т ־׳-I האדמה אשר תחתיהם: לב ותפתח it ד־ J•{ ^т т ־ : •• tv - • : ־> הארץ את־פיה ותבלע איתם ואת־ Т • V I V Т Т ־ • \ V ♦ ^T בתיהם ואת כל־האדם אשר לארח av •• it ♦ ••> ין т т it :־ I ♦ jv- ואת כל־הרכוש: лוירדו הם וכל־אשר ♦ ־״ it J . , ־». -ו. . ך j- ...ע להם חיים שאילה ותכם עליהם הארץ V Т״ - •<י ♦ Т Л ־ ♦ ־> ד״ ״ I V Т Т V ולאבדו מתור הקהל: לי וכל־ישראל אשר т : • т ♦ it It - I j • v♦ ♦ г •• ד v׳1 ♦ ♦ 1 • • סביביתיהם נסו לקלם כי אמרו פך ♦ . ו*. I V ♦ IT J. atI ♦ JT V.V תבלענו הארץ: לה ואש יצאה מאת יהוה AT : j*• .. ^-т ♦ IT J*. ♦ I ... IT т V‘T ; * ותיאכל את הרומשים ומאודם איש מקריבי הקמרת: יזא וידבר יהוה אל¬ משה לאמר: באאר אל־אלעזר בן־אהרין הכיהן וירם את־המחתית' מבין השרפה ТИГНЕТ ИХ, ТО ЭТО ПОСЛАЛ МЕНЯ НЕ БОГ. 30. ЕСЛИ ЖЕ НЕЧТО НЕОБЫЧНОЕ СОВЕРШИТ БОГ, И РАСКРОЕТ ЗЕМЛЯ УСТА СВОИ. И ПОГЛОТИТ ИХ И ВСЁ, ЧТО У НИХ, И СОЙДУТ ОНИ ЖИВЫМИ В ПРЕ- ИСПОДНЮЮ, ТО УЗНАЕТЕ ВЫ, ЧТО ЛЮ- ДИ ЭТИ СРАМИЛИ БОГА31 .״. И БЫЛО, КАК ТОЛЬКО ЗАКОНЧИЛ ОН ПРОИЗНО- СИТЬ СЛОВА ЭТИ, РАЗВЕРЗЛАСЬ ЗЕМЛЯ ПОД НИМИ. 32. И РАСКРЫЛА ЗЕМЛЯ УС- ТА СВОИ, И ПОГЛОТИЛА ИХ, И ДОМА ИХ, И ВСЕХ ЛЮДЕЙ КОРАХА, И ВСЕ ИМУ- ЩЕСТВО. ЗЗ. и СОШЛИ ОНИ СО ВСЕМ ПРИНАДЛЕЖАВШИМ ИМ ЖИВЫМИ В ПРЕИСПОДНЮЮ, И ПОКРЫЛА ИХ ЗЕМ- ЛЯ, И ИСЧЕЗЛИ ОНИ ИЗ СРЕДЫ СОБРА- НИЯ. 34. А ВСЕ сыны ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЕ ВОКРУГ НИХ, РАЗБЕЖАЛИСЬ ОТ КРИКА ИХ, ГОВОРЯ: “КАК БЫ НЕ ПОГЛОТИЛА и НАС ЗЕМЛЯ!35 .״. И ОГОНЬ ВЫШЕЛ ОТ БОГА, И ПОЖРАЛ ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕЛОВЕК, ПРИНЕСШИХ СМЕСЬ БЛАГО- ВОНИЙ. 17 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРА- ЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. “СКАЖИ ЭЛЬА- ЗАРУ, СЫНУ AhAPOHA. КОЬЕНУ, ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ СОВКИ ИЗ ПОЖАРА, А ОГОНЬ СБРОСИТ ПОДАЛЬШЕ. ИБО ОНИ ОСВЯ- Ьаадама эт-пйЬа увалеа отАм веэт-коль-ашер лаЬём веяреду ХАЙЙМ ШЕОЛА ВИДА’ТЭМ КИ НИАЦУ ЬААНАШЙМ ЬЛЭЛЕ ЭТ- АДОНАЙ. 31 ВАЙЬЙ КЕХАЛОТО ЛЕДАБЭР ЭТ КОЛЬ-ЬАДЕВАРЙМ Ьаэле ватибакА ЬаадамА ашёр тахтеЬём. 32 ватифтАх ЬаАрец эт-пйЬа вативлА отАм веэт-батеЬём веэт коль-ЬаадАм ашёр ЛЕКОРАХ ВЕЭТ КОЛЬ-ЬАРЕХУШ. 33 ВАЕРЕДУ hEM ВЕХОЛЬ-АШЁР лаЬём хаййм шеола ватехАс алеЬём ЬаАрец ваёведу митох ЬакаЬАль. 34 ВЕХОЛЬ-ЙИСРАЭЛЬ ашёр севивотеЬём нАсу леколАм ки амеру пен-тивлаэну ЬаАрец. 35 веэш яцеА меэт адонАй ватохаль эт Ьахамишйм уматАйим иш макривэ ЬАКЕТОРЕТ. 17 1 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 ЭМОР эль-элъазАр бен-аЬарон ЬакоЬён веярэм эт-Ьамахтот - 904 -
במדבר קרח г БАМИДБАР КОРАХ 17 ואת־האש זרודהלאה כי קדשו: גאת ♦ Т V ••.י 1т V.* Т : ЛТ»*| •• מחתות החטאים האלה בנפשתם ועשו ־ : ־1 ־ т ״ т •״ v ♦ ־ т s ♦ז א־תם רקעי פחים צפוי למזבח כי־ הקריבם לפני־יחוה ויקדשו ויהיו לאות • :I* .״׳■ • : ••1 : v.T ־• ן 1־0*> • j ♦ ■י לבני ישראל: י ויקה אלעזך הכהן את מחתות הנרגשת אשר הקריבו השרפים - : J ־־♦•.• ;־־ ♦.•׳■ • ; !•-י ־־ ♦ ,• *Л וירקעום צפוי למזבח: הזכרון לבני לשראל 0למען א^ר ליא־לקרב איש זר א#ר לא מזרע אהרן הוא להקטיר קטרת לפני יחוה ולא־יהיה ברורה ♦1 <י v ״ : ••I ♦ <••• :1• ♦ лт : j ־ וכעדתו כאשר דבר יחוה ביד־משה לו: ♦ ־1 ד v ״ t ! *v* ♦ ־ *.*.י 1 י וילנו כל־עדת בני־ישראל ממחרת על¬ ז די־‘ •״. • : JT '* •• T :ז־י משה ועל־אהרן לאמר אתם המתם את¬ •.•׳. ♦ -ן ■ן ן־ .I V ״ Л ־ V׳- :־ * *.♦.י V עם יחוה: י ויהי בהקהל העדה על־משה ־5 : it ־: • ♦ • jv т •• it <•• 1т ועל־אהרין ולפנו אל־איהל מועד והנה כסהו הענן וירא כבוד יהוה: חויבא משה ♦ ^ 1лгт 1v ־••־ס* * v *T- it : j ТИЛИСЬ. 3. А ИЗ СОВКОВ ЭТИХ ЛЮДЕЙ, ПРОВИНИВШИХСЯ СВОЕЙ ДУШОЙ, ПУСТЬ СДЕЛАЮТ ПЛОСКИЕ ЛИСТЫ ДЛЯ ПОКРЫТИЯ ЖЕРТВЕННИКА, ИБО ИХ ПРИНЕСЛИ ПРЕД БОГОМ, И ОНИ ОСВЯ- ТИЛИСЬ; ПУСТЬ БУДУТ ОНИ ЗНАМЕНИ- ЕМ ДЛЯ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ’4 .׳. И ВЗЯЛ ЭЛЬАЗАР-KOhEH МЕДНЫЕ СОВКИ, КО- ТОРЫЕ ПРИНЕСЛИ ТЕ, ЧТО БЫЛИ СОЖ- ЖЕНЫ, И РАСПЛЮЩИЛИ ИХ ДЛЯ ПОК- РЫТИЯ ЖЕРТВЕННИКА. 5* В ПАМЯТЬ СЫ- НАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ НЕ ПРИБЛИЖАЛ- СЯ ЧЕЛОВЕК ПОСТОРОННИЙ, КОТОРЫЙ НЕ ИЗ ПОТОМКОВ AhAPOHA, ВОСКУРИ- ВАТЬ СМЕСЬ БЛАГОВОНИЙ ПРЕД БОГОМ И НЕ СЛУЧИЛОСЬ БЫ С НИМ ТО ЖЕ, ЧТО С КОРАХОМ И СООБЩНИКАМИ ЕГО, КАК ГОВОРИЛ БОГ ЧЕРЕЗ МОШЕ О НЕМ. 6. И ВОЗРОПТАЛО ВСЕ ОБЩЕСТВО СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ НА МОШЕ И AhAPOHA, И СКАЗА- ЛИ: “ВЫ УМЕРТВИЛИ НАРОД БОГА!״. 7* НО КОГДА СОБРАЛОСЬ ВСЕ ОБЩЕСТ- ВО ПРОТИВ МОШЕ И AhAPOHA И НАП- РАВИЛОСЬ К ШАТРУ ОТКРОВЕНИЯ, ТО ВОТ, ПОКРЫЛО ЕГО ОБЛАКО, И ЯВИ- ЛАСЬ СЛАВА БОГА. 8. И ПРИШЛИ МО- мибэн Ьасерефа веэт-Ьаэш зере-ЬАлъа ки кадэшу. 3 эт МАХТОТ Ьахатайм Ьаэле бенафшотам веасу отАм рикуэ ФАХЙМ ЦИПУЙ ЛАМИЗБЭЯХ КИ11־ИКРИВУМ лифне־адонАй вайикдАшу вейиЬйю леот ливнэ йисраэль. 4 вайикАх ЭЛЪАЗАр hAKOhEH ЭТ МАХТОТ ЬАНЕХОШЕТ АШЕР ЬИКРЙВУ Ьасеруфйм ВАЙРАКЕУМ ЦИПУЙ ЛАМИЗБЭЯХ. 5 6 ЗИКАРОН ливнэ ЙИСРАЭЛЬ ЛЕМАаН АШЕР ЛО־ЙИКРАв ИШ ЗАР АШЕР ЛО МИЗЭРА AhAPOH hy леЬактйр кеторет лифнэ адонАй вело-йиЬйё ХЕКОРАХ ВЕХААДАТО КААШЁР ДИБЭР АДОНАЙ БЕЯД-МОШЁ ЛО. 6 вайилону коль-адАт бене-йисраэль мимахорАт аль-мошё веаль-аЬарон лемор атэм Ьамитэм эт-Am адонАй. 7 вайЬй беЬикаЬёль ЬаэдА аль-мошё веаль-аЬарон вайифну эль- оЬель моэд веЬинэ хисАЬу ЬеанАн ваерА кевод адонАй. - 905 -
במדבר קרח יז БАМИДБАР КОРАХ 17 ואהרין אל־פני אהל ממך: יביעי טוידבר יד!וה אל־משה לאמר: י הרימו מתוך העדה הזיאת ואכלה אתם כרגע ויפלו JT •• IT ־ ־1:- ־ ЛТ ♦ V.T J•,f- -ן• ♦ ■י על־פניהם: יא ויאמר משה אל־אהרין קח את־המחתה ותן־עליה אש מעל המזבח ושים מפזרת והולך מהרה אל־העדה ♦ •וי ♦1 т •• ♦ I»•• ♦ v׳» it v וכפר עליהם כי־יצא ההצף מלפני יהוה ♦ - ••j : •• *.יא •1 тт׳■ ־•vr : j•• : • • I v к החל הנגף: יבויקח אהרין באשרו דבר •• ••j ־ I- • - I tit ־1 :־ I ־1 :־ jv • jv משה וירץ אל־תוך הקהל והנה החל הנגף בעם ויתן את־הקפזרת ויכפר על־ העם: יגויעמד בין־המתים ובין החיים ותעצר המגפה: יי ויהיו המתים במגפה ארבעה עשר אלף ושבע מאות מלבד ־ : 5т т די т« •••־י lv ן -л •• j • ♦ —*■ המתים על־דבר־רןרח: טווישב אהרין אל־ ־ ♦ - 11־ -j «т ־1 :־ v I משה אל־פתח אהל מועד והמגפה V־« - W' V J ♦ ־ ־ ••■י־י נעצרה: tit"v»v 8ШЕ И AhAPOH К ШАТРУ ОТКРОВЕНИЯ. 9. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ, ТАК: «. “ОТСТРАНИТЕСЬ ОТ ОБ- ЩЕСТВА ЭТОГО, И Я УНИЧТОЖУ ИХ ВМИГ!״. И ПАЛИ ОНИ НИЦ. И• И СКАЗАЛ МОШЕ Ah АРОНУ: “ВОЗЬМИ СОВОК, И ПОЛОЖИ НА НЕГО ОГОНЬ С ЖЕРТВЕН- НИКА, И ПОЛОЖИ СМЕСЬ БЛАГОВО- НИЙ, И НЕСИ СКОРЕЕ К ОБЩЕСТВУ, И ИСКУПИ ИХ, ИБО ИЗЛИВАЕТСЯ ЯРОСТЬ БОГА, НАЧАЛСЯ МОРГ. 12. И ВЗЯЛ AhA- РОН, КАК ГОВОРИЛ МОШЕ, И ПОБЕЖАЛ В СРЕДУ СОБРАНИЯ, И ВОТ, НАЧАЛСЯ МОР В НАРОДЕ. И ВОЗЛОЖИЛ ОН СМЕСЬ БЛАГОВОНИЙ, И ИСКУПИЛ НА- РОД. 13. И СТАЛ ОН МЕЖДУ МЕРТВЫМИ И ЖИВЫМИ, И ПРЕКРАТИЛСЯ МОР. 14. И БЫЛО УМЕРШИХ ОТ МОРА ЧЕТЫР- НАДЦАТЬ ТЫСЯЧ СЕМЬСОТ, КРОМЕ УМЕРШИХ ИЗ-ЗА КОРАХА. 15. И ВОЗ- ВРАТИЛСЯ AhAPOH К МОШЕ, КО ВХОДУ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, ИБО МОР ПРЕКРАТИЛСЯ. 8 ВАЯВО МОШЕ BEAhAPOH ЭЛЬ-ПЕНЭ бЬЕЛЬ МОЭД. четверти9 ״ вайдабэр адонАй эль-мошё лемор. 10 Ьерому митох ЬаэдА Ьазот ваахалё отАм керАга ВАЙИПЕЛУ АЛЬ- ПЕНЕЬЁМ. 11 ВАЁМЕР МОШЁ ЭЛЬ-AhAPOH КАХ ЭТ־ЬАМАХТА ВЕТЕН- алёЬа эш меАль Ьамизбэях весйм кеторет веЬолёх меЬерА эль-ЬаэдА вехапэр алеЬём ки־яцА Ьакэцеф милифнэ адонАй Ьехэль ЬанАгеф. 12вайикАх AhAPOH каашёр ДИБЭР МОШЁ ваяроц эль-тбх ЬакаЬАль веЬинэ Ьехэль Ьанэгеф баАм ВАЙИТЭН ЭТ-hAKETOPET ВАЙХАПЭР АЛЬ-ЬаАм. 13 ВАЯАМОД БЕН- Ьаметйм увэн Ьахаййм ватеацАр ЬамагефА. 14 ВАЙИЬЙЮ Ьаметйм бамагефА арбаА асАр элеф ушвА меот милевАд Ьаметйм аль-девар-корах. 15ваяшов аЬарон эль-мошё эль- пэтах оЬель моэд веЬамагефА неэцАра. - 906 -
נמדנר קרח г БАМИДБАР КОРАХ 17 16. и ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 17. “ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРА- ИЛЯ И ВОЗЬМИ У НИХ ПО ПОСОХУ от ОТЧЕГО ДОМА, ОТ ВСЕХ ВОЖДЕЙ ИХ ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИХ, ДВЕНАДЦАТЬ ПОСОХОВ; ИМЯ КАЖДОГО НАПИШИ НА ПОСОХЕ ЕГО. 18. А ИМЯ AhAPOHA НА- ПИШИ НА ПОСОХЕ ЛЕВИ, ИБО ПОСОХ ОДИН ДЛЯ ГЛАВЫ ОТЧЕГО ДОМА ИХ. !9. И ПОЛОЖИ ИХ В ШАТРЕ ОТКРОВЕ- НИЯ ПЕРЕД СВИДЕТЕЛЬСТВОМ СОЮЗА, ГДЕ Я ЯВЛЯЮСЬ ВАМ. 20. И БУДЕТ, ЧЕ- ЛОВЕК, КОТОРОГО Я ИЗБЕРУ, ПОСОХ ЕГО РАСЦВЕТЕТ, И ТАК УЙМУ Я ПРЕД СОБОЮ РОПОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КО- ТОРЫЙ ОНИ ПОДНИМАЮТ НА ВАС״. 21. И ГОВОРИЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ. И ДАЛИ ЕМУ ВСЕ ВОЖДИ ИХ ПО ПОСО- ху от каждого вождя по отчим до. אל״בני ישראל ויתנו אליו 1 כל־נשיאיהם мам их, двенадцать посохов, и по- י v ך• זי * ־׳ ״ “ J:־־ “ т; ״ J“: пятый 16 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 17 ДАБЭР ЭЛЬ- БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕКАХ МЕИТАМ МАТЭ МАТЭ ЛЕВЭТ АВ МЕЭТ КОЛЬ-НЕСИЭЬЁМ ЛЕВЭТ АВОТАМ ШЕНЭМ АСАР МАТОТ ИШ ЭТ- ШЕМО ТИХТОВ АЛЬ-МАТЭЬУ. 18 ВЕЭТ ШЕМ AhAPOH ТИХТОВ АЛЬ- МАТЭ ЛЕВЙ КИ МАТЭ ЭХАД ЛЕРОШ БЕТ АВОТАМ. 19 20 BEhHHAXTAM БЕбЬЕЛЬ МОЭД ЛИФНЭ ЬАЭДУТ АШЕР ИВАЭД ЛАХЭМ ШАМА. 20 ВЕЙЛЯ ЬАЙШ АШЕР ЭВХАР-БО МАТЭЬУ ЙИФРАХ ВАЬАШИКОТЙ МЕАЛАЙ ЭТ-ТЕЛУНОТ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ АШЕР hEM МАЛИНЙМ АЛЕХЭМ. 21 22 23 ВАЙДАБЭР МОШЕ ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВАЙИТЕНУ ЭЛАВ КОЛЬ-НЕСИЭЬЁМ МАТЭ ЛЕНАСЙ ЭХАД МАТЭ ЛЕНАСЙ ЭХАД ЛЕВЭТ АВОТАМ ШЕНЭМ АСАР МАТОТ УМАТЭ AhAPOH БЕТОХ МАТОТЛМ. 22БАЯНАХ МОШЁ ЭТ-hAMATOT ЛИФНЭ АДОНАЙ БЕбЬЕЛЬ ЬАЭДУТ. 23 ВАЙЬЙ МИМАХОРАТ ВАЯВО МОШЁ ЭЛЬ-ОЙЕЛЬ ЬАЭДУТ ВЕНИНО מטה לנ&יא אחד מטה לנשיא אחד' COX AhAPOHA СРЕДИ ПОСОХОВ ИХ. 22. И ПОЛОЖИЛ МОШЕ ПОСОХИ ПРЕД БОГОМ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ. 23. И БЫЛО НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ, КОГДА ВОШЕЛ МОШЕ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, И ВОТ, РАСЦВЕЛ ПОСОХ AhAPOHA, ОТ - 907 ־
במדבר קרח יז,יח БАМИДБАР КОРАХ 17,18 ממחרת ויבא מעה אל־א־הל העד־ות י^• IT V J V V < Т- T j: IT 1• והנה פרח מטה־אהרין לבית לוי ויצא л... j•• ♦ К ד г •• - j-t «♦•••׳ פרח' רצץ ציץ ויגמל עקרים: 3י וייצא מעה את־כל־המטת מלפני יהוה אל־כל־ т ׳*•• т ; j- : • • ־ - т :בני יעראל ויראו וקחו איע מטהו - j. 1. I: •־ j : • - л•• т : • ¬״י ״ וייאמר יחוה אל־מעה העב את V •• T V V т : v ¬ מטה אהרן' לפני העדות למעמרת לאות v. ♦ v -׳V : • ♦ it j•• j • I ך г ־־ ♦ * ♦ לבני־מרי ותכל תלונתם מעלי ולא • :•״ •&*> • : -י ♦ T* •י! ר --י ♦ j ימתו: כוויעע מעה כאער צוה יהוה I». T V -V•*/ ־1 :־ Т : 4T ■ V« אתו כן ;נעה: כזראמרו בני יעראל אל־מעה לאמר הן - v •• T : • J•• ♦ ♦ I •.*.י •• j•• л « נוענו אבדנו כלנו אבדנו: ™כיל המרבו ז־«! т ”־'j ; 1т т JT \ S ־ Ит הקרב אל־מעכן יהוה ימות האם תמנו ־ J • v Ит -עי : J• - Л T wr ־■י: לגוע: יח אוייאמר יתוה אל־אהר־ן אתה ובניך ובית־אביף אתןד תעאו את־עון המקדע ואתה ובניך אתר תעאו את¬ ¬ • ן 1־0*> ♦ — I т • I jvt т ״ : •י v ДОМА ЛЕВИ, И РАСЦВЕЛ ЦВЕТАМИ, ПУСТИЛ ПОЧКИ, И СОЗРЕЛ НА НЕМ МИНДАЛЬ. 24. И ВЫНЕС МОШЕ ВСЕ ПО- СОХИ ОТ ЛИЦА БОГА КО ВСЕМ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, И ОНИ ОСМОТРЕЛИ, И ВЗЯЛИ КАЖДЫЙ СВОЙ ПОСОХ. 25. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ: “ВЕРНИ ПОСОХ AhAPOHA ПЕРЕД СВИДЕТЕЛЬСТВОМ СОЮЗА НА ХРАНЕ- НИЕ, В ЗНАМЕНИЕ СЫНАМ СТРОПТИ- ВЫМ, И ПРЕКРАТИТСЯ РОПОТ ИХ НА МЕНЯ, И НЕ УМРУТ ОНИ26 .״. И СДЕЛАЛ ЭТО МОШЕ; КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ БОГ, ТАК ОН И СДЕЛАЛ. 27. И СКАЗАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ МО- ШЕ ТАК: “ВЕДЬ МЫ УМИРАЕМ, ПОГИБА- ЕМ, ВСЕ МЫ ПОГИБАЕМ! 28. ВСЯКИЙ ПРИБЛИЖАЮЩИЙСЯ, КОТОРЫЙ ПРИБ- ЛИЖАЕТСЯ К ОБИТАЛИЩУ БОГА, УМИ- РАЕТ. НЕ ОБРЕЧЕНЫ ЛИ МЫ все НА СМЕРТЬ?1 18 .״. И СКАЗАЛ БОГ AhA- РОНУ: “ТЫ, И СЫНОВЬЯ ТВОИ, И ОТЧИЙ ДОМ ТВОЙ С ТОБОЙ ОТВЕТСТВЕННЫ ЗА ВИНУ ПРОТИВ СВЯТИЛИЩА; И ты, и СЫНОВЬЯ ТВОИ С ТОБОЙ ОТВЕТСТВЕН- НЫ ЗА ВИНУ против СВЯЩЕННОСЛУЖЕ- НИЯ ВАШЕГО. 2. ТАКЖЕ И БРАТЬЕВ ТВО- ПАРАХ MATE-AhAPOH ЛЕВЭТ ЛЕВЙ ВАЁЦЕ ФЭРАХ ВАЯЦЕЦ ЦИЦ ВАЙИГМОЛЬ ШЕКЕДЙМ. 24 * ВАЁЦЭ МОШЕ ЭТ־КОЛЬ־ЬАМАТбТ МИЛИФНЭ АДОНАЙ ЭЛЬ-КОЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВАЙИРЪУ ВАЙИКХУ иш матэЬу. шесто25 ״ ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЬЛШЁВ ЭТ-МАТЭ AhAPOH ЛИФНЭ Ьаэдут лемишмэрет леот ливне-мэри утхАль телунотАм меалАй вело ЯМУТУ. 26 27 ВАЯАС МОШЕ каашёр цивА адонАй ото кэн асА. 27 ВАЁМЕРУ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР hEH ГАВАНУ авАдну кулАну авАдну. 28 коль Ьакарэв Ьакарэв эль-мишкАн адонАй ямут Ьайм тАмну лигвоа. 18 1 ваёмер адонАй эль- аЬарон атА уванэха увет־авйха итАх тисъу ЭТ-АВОН ЬАМИКДАш ВЕАТА УВАНЭХА итАх ТИСЪУ ЭТ-АВОН кеЬунатхэм. - 908 -
נמדנר קרח יח БАМИДБАР КОРАХ 18 ИХ, КОЛЕНО ЛЕВИ, ПЛЕМЯ ОТЦА ТВОЕ- ГО, ПРИБЛИЗЬ К СЕБЕ, ЧТОБЫ ПРИСОЕ- ДИНИЛИСЬ ОНИ К ТЕБЕ И ПРИСЛУЖИ- ВАЛИ ТЕБЕ; А ТЫ И СЫНОВЬЯ ТВОИ С ТОБОЙ будьте ПЕРЕД ШАТРОМ ОТКРОВЕ- НИЯ. 3. И ПУСТЬ ИСПОЛНЯЮТ ОНИ СЛУЖБУ ТВОЮ И СЛУЖБУ ВСЕГО ШАТ- РА, НО К СВЯЩЕННЫМ СОСУДАМ И К ЖЕРТВЕННИКУ НЕ ПОДХОДЯТ, ЧТОБЫ НЕ УМЕРЕТЬ ИМ И ВАМ. 4. ПУСТЬ ПРИ- СОЕДИНЯТСЯ К ТЕБЕ И ИСПОЛНЯЮТ СЛУЖБУ ПО ШАТРУ ОТКРОВЕНИЯ, ВСЯ- КУЮ РАБОТУ ПРИ ШАТРЕ; ПОСТОРОН- НИИ ЖЕ НЕ ДОЛЖЕН ПРИБЛИЖАТЬСЯ К ВАМ. 5• ИСПОЛНЯЙТЕ ЖЕ СЛУЖБУ ПО СВЯТИЛИЩУ И СЛУЖБУ ПО ЖЕРТВЕН- НИКУ, И НЕ БУДЕТ БОЛЬШЕ проявляться ЯРОСТЬ Моя ПРОТИВ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. וישרתוך ואתה ובניך אתך* לפני אוזל •1 I л • it ♦ ־ It* I jv т т • ; ״.י V j 6. ВОТ Я ВЗЯЛ БРАТЬЕВ ВАШИХ, ЛЕВИ- 'v ,“1׳ ־ v ״ • : •״•: тов, из среды сынов израиля. вам в על״בני ישראל; י ואני הנה לסתתי ארך ДАР ОТДАНЫ ОНИ ДЛЯ БОГА, ДЛЯ ИС- v י‘11 י ־',־ т י י 2 ВЕГАм ЭТ-АХЭХА МАТЭ ЛЕВЙ ШЁВЕТ АВЙХА ЬАКРЭВ ИТАХ ВЕЙИЛАВУ АЛЕХА ВИШАРЕТУХА BEATА УВАНЭХА ИТАХ ЛИФНЭ бЬЕЛЬ ЬАЭДУТ. 2 3 ВЕШАМЕРУ МИШМАРТЕХА УМИШМЭРЕТ КОЛЬ- ЬаоЬель ах эль-келё Ьакодеш веэль-Ьамизбэях ло йикраву ВЕЛО-ЯМУТУ ГАМ-ЬЁМ ГАМ-АТЭМ. 4ВЕНИЛЬВУ АЛЁХА ВЕШАМЕРУ ЭТ-МИШМЭРЕТ бЬЕЛЬ МОЭД ЛЕХОЛЬ АВОДАТ Ьа6ЬЕЛЬ ВЕЗАР ЛО- ЙИКРАВ АЛЕХЭМ. 5 УШМАРТЭМ ЭТ МИШМЭРЕТ ЬАКОДЕШ ВЕЭТ мишмэрет Ьамизбэях вело-йиЬйё од кэцеф аль-бенэ ЙИСРАЭЛЬ. 6 ВААНЙ ЬИНЭ ЛАКАХТИ ЭТ-АХЕХЭМ ЙАЛЬВИЙЙМ МИТОХ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛАХЭМ МАТАНЛ НЕТУНЙМ ЛАДОНАЙ ЛААВОД ЭТ-АВОДАТ бЬЕЛЬ МОЭД. 7 ВЕАТЛ УВАНЭХА ИТЕХА ТИШМЕРУ эт-кеЬунатхэм лехоль-девар Ьамизбэях ульмибэт אחיכם הלוים מתוך בני ישראל לכם ד* •״ jv ־1 : ״ • • י v т л•• т : • j•• ♦ I ד* •״ jv ־1 : ״ • • י v т л•• т : • j•• ♦ I ПОЛНЕНИЯ РАБОТ ПРИ ШАТРЕ ОТКРО- ВЕНИЯ. 7. А ТЫ И СЫНОВЬЯ ТВОИ С ТО- БОЙ СОБЛЮДАЙТЕ СВЯЩЕННОСЛУЖЕ- НИЕ ВАШЕ ВО ВСЕМ, ЧТО КАСАЕТСЯ ЖЕРТВЕННИКА И ТОГО, ЧТО ЗА ЗАВЕ- СОЙ, И ИСПОЛНЯЙТЕ РАБОТЫ. РАБОТУ СВЯЩЕННОСЛУЖЕНИЯ В ДАР ДАМ Я מתנה נותנים ליהוה לעבד את־עבידת ד״ ־» v ־1 :^״ т 1- י,י ״ ♦ <т т ־ אהל מועד: י ואתה ובניך אתך תשמרו ♦ : • I ♦ • I JV T JT - ♦ ין• V ■׳ את־כהנתכם לכל־דבר המזבח ולמבית - 909 -
במדבר קרח יח БАМИДБАР КОРАХ 18 לפריכת ועבדתם עבידת מתנה אתן את־ ־ т •י v ־ודי - : :א : -J ־ v I •• v т т כהנתכם והזר הקרב יומת: ♦ .* ־ : Jf- ♦ v ־ 1т Ит חוידבר יהוה אל־אהרין' ואני הנה נתתי ־: ־ ••«■ : IV т ־1 :־ I ־1:־־ • • ••J- T J • לך את־משמרת תרומתי לכל־קדשי בני¬ •! at 1 ♦ v <v S * v • ין 1••♦ j•• :lj 0ישראל לך נתתים למשחה ולבניך להק¬ • : I • •• т ♦ ־ • T : »т : j׳,״ I ♦ •ן I עולם: טזה ידדה לך מקדש הפןדשים מן־ האש כל־קרבנם לכל־מנחתם ולכל־ а- т ץ ן1! Т : т т : • Т тт חטאתם ולכל־אשמם אשר ישיבו לי ־ X : T T :־־ j* T JV “J T T • קדש קדשים לך הוא ולבניך: י בקדש 1♦ j• tIit vIj* <י : I tv т ♦ ׳-vl הקדשים תיאכלנו כל־זכר י־אכל איתו ־ :T lx •-י J- Т Т X AV • I קדש !זדוז־לך: יאוזה־לך תרומת מתנם לכל־תנופת בני ישראל לך נתתים T • ♦ • ••וי • : Jl ♦ •• т ♦ ־ • ♦ ♦ ♦ * ♦ ♦ i ולבניך ולבניתיך אתך לחק־עולם כל־ טהור בביתך ייאכל איתו: יב כיל חלב V J•• < I •>- V.! ♦ I•• ♦ J т יצהר וכל־חלב תירוש ודגן ראשיתם УТ • 1 ••וлт Т ♦ j • V v X ♦ т : • אשר־יתנו ליהוה לך נתתים: יג בכורי •• • 1• ־ ♦ A• vt 1“ -׳ ♦ • v ־: ♦ ♦ ♦ * 8ВАМ, А ПОСТОРОННИЙ, ЕСЛИ ПРИБЛИ- ЗИТСЯ, СМЕРТИ БУДЕТ ПРЕДАН”. 8. И ГОВОРИЛ БОГ АЬАРОНУ: “ВОТ Я ПОРУЧАЮ ТЕБЕ НАБЛЮДЕНИЕ ЗА ПРИ- НОШЕНИЯМИ МНЕ, ЗА ВСЕМ, ЧТО ПОС- ВЯЩАЮТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ; ТЕБЕ ДАЮ Я ИХ В НАЗНАЧЕННУЮ ДОЛЮ, И СЫНОВЬ- ЯМ ТВОИМ В ВЕЧНОЕ УСТАНОВЛЕНИЕ. 9. ВОТ ЧТО ПРИНАДЛЕЖИТ ТЕБЕ ИЗ жертв ВЫСШЕЙ СВЯТОСТИ, ИЗ ОГНЕПАЛИ- МЫХ ЖЕРТВ: ВСЯКАЯ ЖЕРТВА ИХ ДЛЯ КАКОГО-ЛИБО ХЛЕБНОГО ДАРА, ИЛИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬ- НОЙ ЖЕРТВЫ, ИЛИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ПОВИННОЙ ЖЕРТВЫ, КОТОРЫЕ ОНИ ПРИНЕСУТ МНЕ, жертвы ВЫСШЕЙ СВЯ- ТОСТИ - ТЕБЕ ЭТО И СЫНОВЬЯМ ТВО- ИМ. Ю. Даже В СВЯТАЯ СВЯТЫХ МОЖЕШЬ ТЫ ЕСТЬ ЭТО, ВСЯКИЙ МУЖЧИНА МО- ЖЕТ ЕСТЬ ЭТО, СВЯТО ОНО ДЛЯ ТЕБЯ. И. А ЭТО ТЕБЕ ДАРСТВЕННОЕ ПРИНО- ШЕНИЕ ИХ ОТ ВСЯКИХ ЖЕРТВ, КОТО- РЫЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПРИПОДНИМАЮТ в знак посвящения Богу: ТЕБЕ Я ДАЮ ИХ, И СЫ- НОВЬЯМ ТВОИМ, И ДОЧЕРЯМ ТВОИМ С ТОБОЮ, В ВЕЧНОЕ УСТАНОВЛЕНИЕ; ВСЯКИЙ ЧИСТЫЙ В ДОМЕ ТВОЕМ МО- ЖЕТ ЕСТЬ ЭТО: 12. ВСЕ ЛУЧШЕЕ ИЗ ОЛИВКОВОГО МАСЛА И ВСЕ ЛУЧШЕЕ ИЗ ВИНА И ЗЕРНА, НАЧАТКИ ИХ, КОТОРЫЕ ОНИ ДАЮТ БОГУ, ТЕБЕ ОТДАЛ Я. 13. ПЕР- ЛАПАРОХЕТ ВААВАДТЭМ АВОДАТ МАТАНА ЭТЭН ЭТ-КЕЬУНАТХЭМ веЬазАр Ьакарэв юмат. 8 вайдабэр адонАй эль-аЬарон ваанй Ьинэ натАти лехА эт- мишмэрет терумотАй лехоль-кодшё вене-йисраэль лехА нетатйм лемошхА ульванэха лехок-олАм. 9 зэ йиЬйё лехА микодеш Ьакодашйм мин-Ьаэш коль-корбанАм лехоль- минхатАм ульхоль-хататАм ульхоль-ашамАм ашёр яшйву ЛИ КОДЕШ КАДАШЙМ ЛЕХА ЙУ УЛЬВАНЭХА. 10 БЕКОДЕШ Ьакодашйм тохелёну коль-захАр ёхАль ото кодеш йиЬйе- лАх. 11 везе-лехА терумАт матанАм лехоль-тенуфот бенэ йисраэль лехА нетатйм ульванэха веливнотэха итехА лехок-олАм коль-таЬор беветехА ёхАль ото. 12коль хэлев йицЬАр вехоль-хэлев тирош ведагАн решитАм ашер-йитену - 910 -
במדבר קרח יח БАМИДБАР КОРАХ 18 винки всею, что в стране их, кото־ •?л гп)т^ כל״אשר בארצם אשר־יביאו РЫЕ ОНИ ПРИНЕСУТ БОГУ, ДЛЯ ТЕБЯ БУ- * "т "т v"5 ״т *• י־ *•' : ־ Т ладонАй лехА НЕТАТЙМ. * 13 14 БИКУРЭ КОЛЬ-АШЁР БЕАРЦАм АШЕР- явйу ладонАй лехА йиЬйё коль-таЬор беветехА ёхелёну. 14КОЛЬ-ХЭРЕМ БЕЙИСРАЭЛЬ ЛЕХА ЙИЬЙЁ. 15 КОЛЬ-ПЭТЕР РЁХЕМ лехоль-басАр ашер-якрйву ладонАй баадАм увабеЬемА йиЬйе-лАх ах падо тифдэ эт бехор ЬаадАм веэт бехор- ЬабеЬемА ЬатемеА тифдэ. 16уфдуяв мибен-ходеш тифдэ беэркехА кэсеф хамэшет шекалйм бешёкель Ьакодеш ЭСРЙМ ГЕРА hy. 17 АХ БЕХОР-ШОР О-ВЕХОР КЭСЕВ О-ВЕХОР ЭЗ ЛО тифдэ кодеш Ьем эт־дамАм тизрок аль־Ьамизбэях веэт- хельбАм тактйр ишё лерэях нихоах ладонАй. 18 19увсарАм йиЬйе-лАх кахазэ ЬатенуфА ухшок Ьаямйн лехА йиЬйё. 19 коль терумот Ьакодашйм ашёр ярйму вене-йисраэль дут, всякий чистый в ДОМЕ ТВОЕМ МОЖЕТ ЕСТЬ ЭТО. М. ВСЕ ПОСВЯЩЕН- НОЕ В ИЗРАИЛЕ ТЕБЕ ПРИНАДЛЕЖИТ. 15. КАЖДЫЙ первенец ВСЯКОЙ ПЛОТИ, ОТ- КРЫВАЮЩИЙ УТРОБУ, КОТОРОГО ПРИ- НОСЯТ БОГУ, ОТ ЛЮДЕЙ И ОТ СКОТА, ТЕБЕ БУДЕТ. НО ТЫ ДОЛЖЕН ВЫКУПИТЬ ПЕРВЕНЦА ИЗ ЛЮДЕЙ И ПЕРВЕНЦА ИЗ СКОТА НЕЧИСТОГО. 16. А ВЫКУП ЕГО: КОГДА ИСПОЛНИТСЯ ЕМУ МЕСЯЦ, ВЫ- КУПИ ЕГО ПО ОЦЕНКЕ: ПЯТЬ СЕРЕБРЯ- НЫХ ШЕКЕЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕН- НОМУ, ДВАДЦАТЬ монет ТЕРА״ ОН. 17. НО ПЕРВЕНЦА ИЗ БЫКОВ, ИЛИ ПЕРВЕНЦА ИЗ ОВЕЦ, ИЛИ ПЕРВЕНЦА ИЗ КОЗ НЕ ВЫ- КУПАЙ - СВЯТЫНЯ ОНИ; КРОВЬЮ ИХ ОКРОПЛЯЙ ЖЕРТВЕННИК, А ЖИР ИХ ВОСКУРИВАЙ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТ- ВУ, В БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ. 18. А МЯСО ИХ БУДЕТ ДЛЯ ТЕБЯ: КАК ГРУ- ДИНА, ПРЕДНАЗНАЧЕННАЯ БОГУ, И КАК ПРАВАЯ ГОЛЕНЬ - ТЕБЕ ПРИНАДЛЕЖИТ ОНО. 19. ВСЯКИЕ ПРИНОШЕНИЯ СВЯ- ТЫНЬ, КОТОРЫЕ ПРИНОСЯТ СЫНЫ ИЗ- РАИЛЯ БОГУ, ДАЮ Я ТЕБЕ, И СЫНОВЬЯМ ТВОИМ, И ДОЧЕРЯМ ТВОИМ С ТОБОЮ, В ВЕЧНОЕ УСТАНОВЛЕНИЕ. СОЮЗ, ВЕЧ- מלח עולם הוא לפני לדורה לף־ ולזךע1ו - 911 -
במדבר קרח יח БАМИДБАР КОРАХ 18 НЫИ КАК СОЛЬ, ЭТО ПРЕД БОГОМ ДЛЯ ТЕБЯ И ДЛЯ ПОТОМСТВА ТВОЕГО С ТО- БОЙ20 .־. И СКАЗАЛ БОГ АЬАРОНУ: “В ל־א תנחל וחלק לא־יהיה לך בתוכם лт ♦ 1: •.«ע ♦!.י• I v •• ♦ т : • j ЛАДОНАЙ НАТАТИ ЛЕХА УЛЬВАНЭХА ВЕЛИВНОТЭХА ИТЕХА ЛЕХОК- ОЛАМ БЕРЙТ МЭЛАХ ОЛАМ hH ЛИФНЭ АДОНАЙ ЛЕХА УЛЬЗАРЪАХА ИТАХ. 20 * ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-AhAPOH БЕАРЦАМ ЛО ТИНХАЛЬ ВЕХЭЛЕК ЛО-ЙИЬЙЁ ЛЕХА БЕТОХАМ АНЙ ХЕЛЬКЕХА ВЕНАХАЛАТЕХЛ БЕТОХ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. сидьмо21 ״ ВЕЛИВНЭ ЛЕВЙ Ьинэ НАТАТИ КОЛЬ-МААСЭР БЕЙИСРАЭЛЬ ЛЕНАХАЛА ХЭЛЕФ АВОДАТЛМ АШЕР-hEM ОВЕДЙМ ЭТ-АВОДАт бЬЕЛЬ МОЭД. 22 23ВЕЛО- ЙИКРЕВУ ОД БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЭЛЬ-ОЙЕЛЬ МОЭД ЛАСЭТ ХЭТ ЛАМУТ. 23 веавАд Ьалевй hy эт-аводАт оЬель МОЭД ВЕЬЁМ йисъу авонАм хукАт олАм ЛЕДОРОТЕХЭМ УВТОХ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛО ЙИНХАЛУ НАХАЛА. 24 25 КИ ЭТ-МА’сАр БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ АШЕР ЯРЙМУ ладонАй терумА натАти лальвиййм ленахалА аль-кэн АМАрТИ ЛАЬЁМ БЕТОХ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛО ЙИНХАЛУ НАХАЛА. 25ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЕ лемор. 26 веэль-Ьальвиййм СТРАНЕ ИХ НЕ ПОЛУЧИШЬ ТЫ НАДЕЛА, И УДЕЛА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ СРЕДИ НИХ: Я - ТВОЙ УДЕЛ И ТВОЙ НАДЕЛ СРЕДИ СЫ- НОВ ИЗРАИЛЯ. 21. А СЫНАМ ЛЕВИ ВОТ ДАЛ Я ВСЯКУЮ ДЕСЯТИНУ ОТ сынов ИЗ- РАИЛЯ В НАДЕЛ ЗА РАБОТУ ИХ, КОТО- РУЮ ОНИ ИСПОЛНЯЮТ В ШАТРЕ ОТК- РОВЕНИЯ. 22. И НЕЛЬЗЯ БОЛЕЕ ПРИБЛИ- ЖАТЬСЯ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ К ШАТРУ ОТ- КРОВЕНИЯ, ЧТОБЫ НЕ ПОНЕСТИ ГРЕХА И НЕ УМЕРЕТЬ. 23. ПУСТЬ ЖЕ сыны ЛЕВИ САМИ ИСПОЛНЯЮТ РАБОТУ ПРИ ШАТ- РЕ ОТКРОВЕНИЯ И САМИ НЕСУТ ВИНУ СВОЮ В ВЕЧНОЕ УСТАНОВЛЕНИЕ ДЛЯ ВСЕХ ПОКОЛЕНИЙ ВАШИХ, А СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НЕ ПОЛУЧАТ ОНИ НА- ДЕЛА. 24. ТАК КАК ДЕСЯТИНУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОТОРУЮ ОНИ ПРИНОСЯТ В ПРИНОШЕНИЕ БОГУ, ДАЛ Я ЛЕВИТАМ В НАДЕЛ, ТО ПОЭТОМУ СКАЗАЛ Я ИМ: СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НЕ ПОЛУЧАТ ״ וידבר יחוה אל־משה לאםר: כוואל־ ОНИ НАДЕЛА״. 25. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 26. “ЛЕВИТАМ ЖЕ ГОВОРИ И - 912 -
במדנד קרח יח БАМИДБАР КОРАХ 18 הלוים תדבר ואמרת אלהם כי־תקחו -ן : ••jt : - it ♦ ♦ j :־־ ״* 1• v ״ :I מאת בני־ישראל את־הטעשר א«טר נתתי לכם מאתם בנחלתכם והרמתם ממנו VT׳» ••ו ״ T-* • ־V : - “Я•׳ -!:-••ו V» . ... תרומת יחוה מעשר מן־המעשר: כזונחשב ♦ -т s J -ן ן^״ ••.I • V ־1 г די *г ♦י.• ; -j לכם תרומתכם כדגן מן־הגרן וכמלאה 1 ♦ »•vt ־ sy j׳ ־ 1т т ״ י ־ I v ♦-ן : •י чт מן־היקב: ™כן תרימו גם־אתם תרומת יחוה מכיל מעשריתיכם אשר תקחו מאת בני ישראל ונתתם ממנו את־תרומת יח1ה . ..J ״ 8 T ־־״ 5 “ v v * <v : ־T : J לאהרין הכהן: כטמכל מתניתיכם תרימו את כל־תרומת יחוה מכל־חלבו את־ лт : j_ : т ״ ץ v : מקדשו ממנו: מפטיי ל ואמרת אלהם • :I♦ ■י • IT ♦ IV ־־ ; ־*W :־ •• AV בהרימכם את־חלבו' ממנו ונחשב ללוים כתבואת גרן וכתבואת יקב: לא ואכלתם ״ s “׳■ •י Ivit j- : • ♦ V v ־וד ־ : v> איתו' בכל־מקום אתם וביתכם כי־שכר ♦ It J ־ ?.י ••1 ♦ •,א •1 л т הוא לכם חלף עבידתכם באיהל מהנר: לב ולא־תשאו עליו חטא בהרימכם את¬ ♦ 1 г : »• т гт < s ד •1 ♦ *v л СКАЖИ ИМ: КОГДА БУДЕТЕ БРАТЬ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ДЕСЯТИНУ, КОТОРУЮ Я ДАЛ ВАМ ОТ НИХ В НАДЕЛ ВАШ, ТО ПРИНОСИТЕ ИЗ НЕЕ ПРИНОШЕНИЕ БО- ГУ, ДЕСЯТИНУ ИЗ ДЕСЯТИНЫ. 27. И ЗАС- ЧИТАНО БУДЕТ ВАМ ЭТО ПРИНОШЕНИЕ КАК ЗЕРНО ИЗ ГУМНА И КАК ВИНО ИЗ ВИНОДЕЛЬНИ. 28. ТАК ЖЕ И ВЫ ПРИНО- СИТЕ ПРИНОШЕНИЕ БОГУ ИЗ ВСЕХ ДЕ- СЯТИН ВАШИХ, КОТОРЫЕ ВЫ БУДЕТЕ БРАТЬ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ПРИНО- СИТЕ ИЗ ЭТОГО ПРИНОШЕНИЕ БОГУ, и отдавайте его АЬАРОНУ-КОЬЕНУ. 29. ИЗ ВСЕХ ДАРОВ, которые вы получите, ПРИНО- СИТЕ ПРИНОШЕНИЕ БОГУ, ИЗ ВСЕГО ЛУЧШЕГО - СВЯЩЕННУЮ ЕГО ЧАСТЬ. 30. И СКАЖИ ИМ: КОГДА ПРИНЕСЕТЕ ВЫ ЛУЧШЕЕ ИЗ НЕГО, ТО ЗАСЧИТАНО ОНО БУДЕТ ЛЕВИТАМ КАК УРОЖАЙ С ГУМНА И КАК УРОЖАЙ ИЗ ВИНОДЕЛЬНИ. 31. И МОЖЕТЕ ЕСТЬ ЕГО ВО ВСЯКОМ МЕСТЕ, ВЫ И СЕМЕЙСТВО ВАШЕ, ИБО ЭТО ПЛА- ТА ВАМ ЗА ВАШУ РАБОТУ ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ. 32. И НЕ БУДЕТЕ ВЫ ЗА ЭТО НЕСТИ ГРЕХА, ЕСЛИ ПРИНЕСЛИ ВЫ ТЕДАБЁР ВЕАМАРТА АЛЕЬЁМ КИ-ТИКХУ МЕЭТ БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЭТ- ЬАМААСЭР АШЕР НАТАТИ ЛАХЭМ МЕИТАМ БЕНАХАЛАТХЭМ ваЬаремотэм мимэну терумАт адонай маасэр мин- Ьамаасэр. 27 венехшАв ЛАХЭМ теруматхэм кадагАн мин- Ьагорен вехамлеА мин-Ьаякев. 28 КЭН ТАРЙМУ ГАМ-АТЭМ терумАт АДОНАЙ МИКОЛЬ МА’СЕРОТЕХЭМ АШЕР ТИКХУ МЕЭТ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ УНТАТЭМ МИМЭНУ ЭТ-ТЕРУМАТ АДОНАЙ ЛЕАЬАРбН hAKOhEH. 29 * * МИКОЛЬ МАТЕНОТЕХЭМ ТАРЙМУ ЭТ КОЛЬ- терумАт адонАй миколь-хельбо эт-микдешо мимэну. мафтир 30 ВЕАМАРТА алеЬём баЬаримехэм эт-хельбо мимэну венехшАв лальвиййм китвуАт горен вехитвуАт якев. 31 ВААХАЛЬТЭМ ОТО БЕХОЛЬ-МАКОМ АТЭМ УВЕТЕХЭМ КИ-САХАр hy ЛАХЭМ ХЭЛЕФ АВОДАТХЭМ БЕОЬЕЛЬ МОЭД. 32 ВЕЛО-ТИСЪУ - 913 -
במדבר קרח יח БАМИДБАР КОРАХ 18 חלבו ממנו ואת־מדשי בני־ישראל לא V : •י • י.א ♦ V "י ♦ *•т : • I ••ע j תחללו ולא תמותו: ♦ ־ ♦ -י ♦ IT J ЛУЧШЕЕ ИЗ ЭТОГО. НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ ЖЕ ПОСВЯЩАЕМОГО СЫНАМИ ИЗРАИ- ЛЯ, ДАБЫ НЕ УМЕРЛИ ВЫ”. АЛАВ ХЭТ БАЬАРИМЕХЭМ ЭТ-ХЕЛЬБО мимэну веэт-кодшё вене- ЙИСРАЭЛЬ ЛО ТЕХАЛЕЛУ ВЕЛО ТАМУТУ. В данной главе содержится 9 заповедей: 5 повелений (мицвот “Асэ ") и 4 запрета (мицвот “Ло таасэ ”) Заповедь охраны Храма (“Шмират камикдаш"). Ряд заповедей, связанных со служением левитов и коЬенов в Храме (“Леодат камикдаш”), запрет коЬенам выполнять обязанности левитов, и наоборот. Запрет служения в Храме для посторонних ( “Шело яавод аар бамикдаил”). Заповедь выкупа первенцев у коЬена (“Пидьён бехор”), поскольку первенец человека и чистых животных посвящён Всевышнему. Заповедь о первой десятине — принадлежащей левитам и коЬенам (“Маасэр ришон”). Заповедь отделения десятины от десятины (“Маасэр мин камаасэр”) — десятую часть от десятины левиты должны отдать коЬенам. - 914 -
ЬАФТАРАТ КОРАХ הפטרת קרח הפטרה קררו ЬАФТАРАТ КОРАХ בשמואל א פרק יא יי וייאמר שמואל אל־העם לכו ונלכה ־*••״• ♦ •• т т v ♦ ■י ♦••1 ♦ jt הגלגל ונחדש שם המלוכה: טווילכו כל־ - • :IT ♦ - '•T J•• - I лт —•ו ♦ 7 העם הגלגל וימלכו0 שם את־שאול לפני Т Т ־ • : Т Т V Т • : * : ••> יחוה בגלגל ויזבחו־שם זבחים שלמים T : • - TJ -י: ♦ T׳» ♦ т ♦ J• T •.י לפני יחוה וישמח שם שאול וכל־אנשי • : ••ЛТ : J - • : ־ T׳■ J•• • - 7 ♦ » T ישראל עד־מאיד: יבא וייאמר שמואל • ! V.•• T ♦ ן - > ♦• ♦ ♦ ♦ אל־בל־ישו־אל הנה שמעתי בקילכם לכל אשר־אמךתם לי ואמליך עליכם מלך: בועתה הנה המלך! מתהלך לפניכם ואני זקנתי ושבתי ובני הנם אתכם ואני ־1:- • T־T • : - т • : |j ־.1- W ♦ • JT • V:- • התהלכתי לפניכם מנערי עד־היום הז;ה: גהנני ענו בי° נגד יהוה ונגד משיחו את־ שור 1 מי לקחתי וחמור מי לקחתי ואת־ מי עשקתי את־מי רצותי ומיד־מי לקחתי כיפר ואעלים עיני בו ואשיב לכם: ♦ ־ : •׳- ־.י T ♦ л •■י IV T 11ШМУЭЛЫ 11 14 И СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ НАРОДУ: ״ИДИТЕ, И ПОЙДЕМ В ГИЛЬГАЛЬ, И ОБ- НОВИМ ТАМ ЦАРСТВО!״. « И ПОШЕЛ ВЕСЬ НАРОД В ГИЛЬГАЛЬ, И ПРОВОЗГ- ЛАСИЛИ ТАМ ШАУЛЯ ЦАРЕМ ПРЕД БО- ГОМ В ГИЛЬГАЛЕ, И ПРИНЕСЛИ ТАМ МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ ПРЕД БОГОМ, И РА- ДОВАЛСЯ ТАМ ШАУЛЬ И ВЕСЬ НАРОД ИЗРАИЛЯ ВЕСЬМА. 12 1 И СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ: “ВОТ, ПОС- ЛУШАЛСЯ Я ВАС ВО ВСЕМ, ЧТО ВЫ ГО- ВОРИЛИ МНЕ, И ПОСТАВИЛ НАД ВАМИ ЦАРЯ. 2 И ВОТ ТЕПЕРЬ ЦАРЬ ХОДИТ ПЕРЕД ВАМИ. А Я СОСТАРИЛСЯ И ПОСЕ- ДЕЛ, И ВОТ СЫНОВЬЯ МОИ С ВАМИ. Я ЖЕ ХОДИЛ ПЕРЕД ВАМИ СО дней ЮНОС- ТИ МОЕЙ И ДО СЕГО ДНЯ. 3 ВОТ Я, БУДЬТЕ МНЕ СВИДЕТЕЛЯМИ ПРЕД БО- ГОМ И ПРЕД ПОМАЗАННИКОМ ЕГО: ВЗЯЛ ЛИ Я У КОГО-НИБУДЬ БЫКА, ИЛИ ВЗЯЛ ЛИ Я У КОГО-НИБУДЬ ОСЛА, ОБОБ- РАЛ ЛИ Я КОГО-НИБУДЬ, ИЛИ ВЫМОГАЛ ЛИ Я У КОГО-НИБУДЬ что-либо, ИЛИ ВЗЯЛ ЛИ Я ИЗ ЧЬЕЙ-ЛИБО РУКИ ПОДКУП и ПОТОМУ ЗАКРЫВАЛ ГЛАЗА НА ГРЕХИ 11 14 ваёмер шемуэль эль־ЬаАм леху венелеха ЬагильгАль унхадэш шам ЬамелухА. 15 ваелеху холь־ЬаАм ЬагильгАль ваямлиху шам эт־шауль лифнэ адонАй багильгАль вайизбеху-шАм зевахйм шеламйм лифнэ адонАй вайисмАх ШАМ ШАУЛЬ ВЕХОЛЬ-АНШЁ ЙИСРАЭЛЬ АД-МЕОД. 12 1ВАЁМЕР ШЕМУЭЛЬ эль-коль-йисраэль Ьинэ ШАМА’ТИ веколехэм ЛЕХОЛЬ АШЕР-АМАРТЭМ ЛИ ВААМЛЙХ АЛЕХЭМ МЭЛЕХ. 2 ВЕАТА Ьинэ Ьамэлех митЬалёх лифнехэм ваанй закАнти васАвти уванАй ЬинАм итехэм ваанй ЬитЬалАхти лифнехэм минеурАй ад־Ьаём Ьазэ. 3Ьиненй ану ви нэгед адонАй венэгед мешихо эт־ш6р ми лакАхти вахамор ми лакАхти - 915 -
הפטרת קרח ЬАФТАРАТ КОРАХ י ויאמרו לא עשקתנו ולא לצותנו ולא־ לקחת מיד־איש מאומה: הלאמר אליהם v •• ־: v ־ т 1 ♦ V.• - • т : 1ד־ע עד יחוה בכם ועד משיחו' היום הזה כי J. V ־ J ־ • ♦ V•♦ V T JT : V• :לא מצאתם בידי מאומה וייאמר עד ן- V Т Л ♦ '■•Т ♦ «׳V Т ♦ י ווייאמר שמואל אל־העם יחוה אשר <•.*-: т : ה т v י■" ♦ \• j- עשה את־משה ואת־אהרין ואשר העלה ׳«т’%•: 1v *v I 1ו ־•.•♦ jv v т "т את־אבותיכם מארץ מצרים: י ועתה т — ♦ » it : • I v л• •• •• 1 :־ התיצבו ואשפטה אתכם לפני יהוה ЛТ J J” : • \.\• • • jT ♦ IT • ♦ «•1 ; ־ ♦ ׳ את כל־צדקות יהוה אשר־עשה אתכם V.V ♦ * -׳T 7י V ־: T : Ij : » J •»< ואת־אביתיכם: חכאשר־בא יעקב מצרים •лт: • К *^׳• ־1:־т v ־1 :־־ tv •• 1 ד־ v ♦ ויזעקו אביתיכם אל־יהוה וישלח יהוה т : ־ S •־ T : V V ״• I |< את־משה ואת־אהרין ויוציאו את־ אבותיכם ממצחם .חשבום במקום הזה: טוישכחו את־יהוה אלהיהם וימכ׳ר א־תם T J • • - ״א• •• I V: JT s V ־1• : ♦ •י ביד סיסרא שר־צבא הצור וביד־ ♦ ־T T♦ - T ♦ 1• J : ־ פלשתים וביד מלך מואב וילחמו בם: ♦ ״ S ״ : ־ T »V JV ־״JT I- •י IT ЕГО, - И ВОЗВРАЩУ Я ВАМ4 .״ И СКАЗА- ЛИ ОНИ: “НЕ ОБИРАЛ ТЫ НАС, И НЕ ВЫ- МОГАЛ У НАС ничего, И НЕ БРАЛ ТЫ НИ У КОГО НИЧЕГО5 .״ И СКАЗАЛ ОН ИМ: “СВИДЕТЕЛЬ ВАМ БОГ И СВИДЕТЕЛЬ ПОМАЗАННИК ЕГО СЕГОДНЯ, ЧТО НЕ НАШЛИ ВЫ ЗА МНОЙ НИЧЕГО״. И СКА- ЗАЛ народ: “СВИДЕТЕЛЬ!6 .״ И СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ НАРОДУ: «БОГ, КОТОРЫЙ ПОС- ТАВИЛ вам судьями МОШЕ И AhAPOHA И КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ОТЦОВ ВАШИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ־ Он свидетель! 7 ТЕПЕРЬ ЖЕ СТОЙТЕ, И Я БУДУ СУ- ДИТЬСЯ С ВАМИ ПРЕД БОГОМ ЗА ВСЕ БЛАГОДЕЯНИЯ БОГА, КОТОРЫЕ ОН ОКАЗАЛ ВАМ И ОТЦАМ ВАШИМ! 8 КОГДА ПРИШЕЛ ЯАКОВ В ЕГИПЕТ И ВОЗОПИЛИ ОТЦЫ ВАШИ К БОГУ, ТО ПОСЛАЛ БОГ МОШЕ И AhAPOHA, И ВЫ- ВЕЛИ ОНИ ОТЦОВ ВАШИХ ИЗ ЕГИПТА И ПОСЕЛИЛИ ИХ В ЭТИХ МЕСТАХ. 9 НО ЗАБЫЛИ ОНИ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО СВО- ЕГО, И ОТДАЛ ОН ИХ В РУКИ СИСРЫ, ВО- ЕНАЧАЛЬНИКА ХАЦОРА, И В РУКИ ПЛИШТИМ, И В РУКИ ЦАРЯ МОАВА, И ВЕЭТ-МЙ АШАКТИ ЭТ-МЙ РАЦОТИ УМИЯД-МЙ ЛАКАХТИ ХОФЕР ВЕА’ЛЙМ ЭНАЙ БО ВЕАШЙВ ЛАХЭМ. 4 ВАЁМЕРУ ЛО АШАКТАНУ ВЕЛО РАЦОТАНУ ВЕЛО-ЛАКАХТА МИЯД-ЙШ МЕУМА. 5 ВАЁМЕР АЛЕЬЁМ эд адонай бахэм веэд мешихо Ьаём Ьазэ ки ЛО МЕЦАТЭМ БЕЯДЙ МЕУМА ВАЁМЕР ЭД. 6 ВАЁМЕР ШЕМУЭЛЬ ЭЛЬ- ЬаАм адонАй АШЕР асА ЭТ-МОШЁ ВЕЭТ-AhAPOH ваашёр ЬеэлА эт-авотехэм меэрец мицрАйим. 7 веатА Ьитъяцеву веишафетА итехэм лифнэ адонАй эт коль-цидкот адонАй ашер-асА итехэм веэт-авотехэм. 8 каашер-бА ЯАКОВ мицрАйим вайизъаку авотехэм эль-адонАй вайишлАх АДОНАЙ ЭТ-МОШЁ ВЕЭТ-AhAPOH ВАЁЦЙУ ЭТ-АВОТЕХЭМ мимицрАйим ваёшивум бамаком Ьазэ. 9 ВАЙИШКЕХУ эт- адонАй элоЬеЬём вайимкор отАм беяд сисерА сар-цевА - 916 -
ЬАФТАРАТ КОРАХ הפטרת קרח י ויזעקו אל־יהוח ויאמרו חטאנו כי;!זבנו אודיהוה ונעביד את־הבעלים ואת־ העותרות ועתה הצילנו מיד אייבינו Т ♦ Л Т ; IT -•••׳» • -<■ I ♦ ••-י ונעבדך: יא ו:שלח :חוה את־ירבעל ואוד בדן ואת־יפתח ואת־שמואל ויצל אתכם V : V •• — л*• ♦ v ♦ v.T : • v ♦ It♦ מיד אייביכם מסביב ותשבו בטח: • ־> T • V ♦ I • - ••ן ♦ .IV V ־ ♦ ♦ יבותךאו כי נחש מלך בני־עמון בא עליכם ותאמרו לי לא כי־מלך :מלך עלינו ויחוה אליהיכם מלככם: יגועתה Т״״*T I- Л׳■ T l IV ♦ : “ *»V •• I VS הנה המלך אשר בחךתם אשר שאלתם והנה נתן :חוה עליכם מלך: יי אם־ תיראו את־יהוח ועבךתם איתו' ושמעתם בקולו וליא תמרו את־פי יהוה והיתם ♦ j ♦ I - : •י j• v ן лт •ו : • jv גם־אתם וגם־המלך אשר מלך עליכם אחר יהוה אלהיכם: טיואם־לא תשמעו ־ ־■י : т׳> :tv •• 1 v ♦ • > • ן ♦ ^ בקול יהוה ומריתם את־פי יהוה והיתה *T ♦ IT ♦ AT : J* V v-v • S T : Ij ♦ * 10ВОЕВАЛИ ОНИ С НИМИ. Ю И ВОЗОПИ- ЛИ ОНИ К БОГУ, И СКАЗАЛИ: “СОГРЕШИ- ЛИ МЫ, ИБО ОСТАВИЛИ БОГА И СЛУЖИ- ЛИ БААЛЯМ И АШТОРЕТАМ... ТЕПЕРЬ ЖЕ СПАСИ НАС ОТ РУКИ ВРАГОВ НА- ШИХ, И БУДЕМ МЫ СЛУЖИТЬ ТЕБЕ!״. И И ПОСЛАЛ БОГ ЙЕРУБААЛЯ, И Б ДАНА, И ИФТАХА, И ШМУЭЛЯ, И ИЗБАВИЛ ВАС ОТ РУК ВРАГОВ, ЧТО ВОКРУГ ВАС, И ЖИ- ЛИ ВЫ В БЕЗОПАСНОСТИ. « Теперь же, КОГДА УВИДЕЛИ ВЫ, ЧТО НАХАШ, ЦАРЬ СЫНОВ АМОНА, ИДЕТ войной ПРОТИВ ВАС, ТО СКАЗАЛИ ВЫ МНЕ: “НЕТ, ПУСТЬ ЦАРЬ ВЛАСТВУЕТ НАД НАМИ!״. НО ведь БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, - ЦАРЬ ВАШ! 13 А ТЕПЕРЬ - ВОТ ЦАРЬ, КОТОРОГО ВЫ ИЗБРАЛИ, КОТОРОГО ВЫ ПРОСИЛИ! И ВОТ ПОСТАВИЛ БОГ НАД ВАМИ ЦАРЯ! 14 ЕСЛИ БОЯТЬСЯ БУДЕТЕ БОГА, И СЛУ- ЖИТЬ ЕМУ, И ИСПОЛНЯТЬ ВОЛЮ ЕГО, И НЕ БУДЕТЕ ИДТИ НАПЕРЕКОР ПОВЕЛЕ- НИЯМ БОГА, ТО БУДЕТЕ И ВЫ, И ЦАРЬ, КОТОРЫЙ СТАЛ ЦАРЕМ НАД ВАМИ, ЗА БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ВАШИМ, и Он будет спасать вас в войнах ваших. 15 А ЕСЛИ НЕ БУ- ДЕТЕ ВЫ ИСПОЛНЯТЬ ВОЛЮ БОГА И ХАЦОР УВЪЯД-ПЕЛИШТЙМ УВЪЯД МЭЛЕХ МОАВ ВАЙИЛАХАМУ БАМ. 10 ВАЙИЗЪАКУ ЭЛЬ-АДОНАЙ ВАЁМЕРУ ХАТАНУ КИ АЗАВНУ ЭТ- адонАй ванаавод эт-Ьабеалйм веэт-Ьааштарот веата Ьацилёну мияд оевэну ВЕНААВДЭКА. 11 ВАЙИШЛАХ АДОНАЙ ЭТ- ЕРУБААЛЬ ВЕЭТ-БЕДАН ВЕЭТ-ЙИФТАХ ВЕЭТ-ШЕМУЭЛЬ ВАЯЦЭЛЬ ЭТХЭМ МИЯД ОЕВЕХЭМ МИСАВЙВ ВАТЕШЕВУ БЭТАХ. 12 ВАТИРЪУ КИ НАХАШ МЭЛЕХ БЕНЕ-АМОН БА АЛЕХЭМ ВАТОМЕРУ ЛИ ЛО КИ- мэлех йимлох алёну вадонАй элоЬехэм малькехэм. 13 веатА Ьинэ Ьамэлех ашёр бехартэм ашёр шеэльтэм веЬинэ натАн адонАй алехэм мэлех. 14 им-тиреу эт-адонАй ваавадтэм ото УШМА’ТЭМ БЕКОЛО ВЕЛО ТАМРУ ЭТ-ПЙ АДОНАЙ ВИЬЙИТЭМ ГАМ- атэм вегам-Ьамэлех ашёр малАх алехэм ахАр адонАй элоЬехэм. 15 веим-ло тишмеу беколь адонАй умритэм эт-пй - 917 -
ЬАФТАРАТ КОРАХ הפטרת קרח БУДЕТЕ ИДТИ НАПЕРЕКОР ПОВЕЛЕНИ- בכם ובאבותיכם: ®גם־עתה т)т־т ЯМ БОГА. ТО РУКА БОГА БУДЕТ НАКА- АДОНЛЙ ВЕЬАЕТА ЯД-АДОНАЙ БАХЭМ УВААВОТЕХЭМ. 16 ГАМ-АТА ЬИТЪЯЦЕВУ УРЪУ ЭТ-ЬАДАВАР ЬАГАДОЛЬ ЬАЗЭ АШЕР АДОНАЙ ОСЭ ЛЕЭНЕХЭМ. 17 Ьало кецир-хитйм Ьаём экра эль-адонай ВЕЙИТЭН КОЛОТ УМАТАР УДЪУ УРЪУ КИ-РААТХЭМ РАБА АШЕР АСИТЭМ БЕЭНЭ АДОНАЙ ЛИШЪОЛЬ ЛАХЭМ МЭЛЕХ. 18 19 ВАЙИКРА ШЕМУЭЛЬ ЭЛЬ-АДОНАЙ ВАЙИТЭН АДОНАЙ КОЛОТ УМАТАР БАЁМ hAhy ВАЙИРА ХОЛЬ-hAAM МЕОД ЭТ-АДОНАЙ ВЕЭТ-ШЕМУЭЛЬ. 19 ВАЁМЕРУ ХОЛЬ-ЬаАм ЭЛЬ-ШЕМУЭЛЬ Ьитпалёль беад-авадэха ЭЛЬ-АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ВЕАЛЬ-НАМУТ КИ-ЯСАФНУ АЛЬ-КОЛЬ- ХАТОТЭНУ РАА ЛИШЪОЛЬ ЛАНУ МЭЛЕХ. 20 ВАЁМЕР ШЕМУЭЛЬ ЭЛЬ- hAAM аль-тирАу АТЭМ АСИТЭМ ЭТ КОЛЬ-hAPAA ЬАЗОТ АХ АЛЬ- ТАСУРУ меахарэ адонАй ваавадтэм эт-адонАй БЕХОЛЬ- ЛЕВАВХЭМ. 21 ВЕЛО ТАСУРУ КИ АХАРЭ hATOhy АШЕР ЛО-ЁЙЛУ ЗЫВАТЬ ВАС, КАК наказывала она ОТЦОВ ВАШИХ. 16 А ТЕПЕРЬ СТОЙТЕ И СМОТ- РИТЕ НА ЭТО ВЕЛИКОЕ ДЕЛО, КОТОРОЕ БОГ СОВЕРШИТ НА ВАШИХ ГЛАЗАХ. 17 ВЕДЬ ЖАТВА ПШЕНИЦЫ НЫНЕ, не вре- МЯ дождей, ВОЗЗОВУ Я К БОГУ, И ДАСТ ОН ГРОМ И ДОЖДЬ, И УЗНАЕТЕ ВЫ И УВИ- ДИТЕ, ЧТО ВЕЛИКО ЗЛО ВАШЕ, КОТО- РОЕ СДЕЛАЛИ ВЫ, В ГЛАЗАХ БОГА, ИСП- РОСИВ СЕБЕ ЦАРЯ!». 18 И ВОЗЗВАЛ ШМУЭЛЬ К БОГУ, И ДАЛ БОГ ГРОМ И ДОЖДЬ В ТОТ ДЕНЬ. И ВЕСЬ НАРОД ВЕСЬМА ИСПУГАЛСЯ БОГА И ШМУЭЛЯ. 19 И СКАЗАЛ ВЕСЬ НАРОД ШМУЭЛЮ: “ПОМОЛИСЬ О РАБАХ ТВОИХ ПРЕД БО- ГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВОИМ, ЧТОБЫ НЕ УМЕРЕТЬ НАМ, ИБО ДОБАВИЛИ МЫ КО ВСЕМ ГРЕХАМ НАШИМ ЕЩЕ и это ЗЛО, ИСПРОСИВ СЕБЕ ЦАРЯ20 .״ И СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ НАРОДУ: “НЕ БОЙТЕСЬ! Хотя и СОВЕРШИЛИ ВЫ ВСЁ ЭТО ЗЛО, НО НЕ ОТСТУПАЙТЕ ОТ БОГА И СЛУЖИТЕ БО- ГУ ВСЕМ СЕРДЦЕМ ВАШИМ. 21 ДА И НЕ- - 918 -
ЬАФТАРАТ КОРАХ הפטרת קרח אחרי הת׳הו אשר לא־יועילו ולא .יצילו כי־תיהו המה: “כי לא־ימש יחוה את־ I T 1•• J ״ > : V Т עמו בעבור שמו הגדול כי הואיל יהוה לעשות אתכם לו לעם: -ן ך5״ ע г ♦ v. *v : v! КУДА ВАМ ОТСТУПАТЬ - НО ЛИШЬ после- довать ЗА ПУСТЫМ, ЗА идолами, КОТОРЫЕ НЕ ПОМОГАЮТ И НЕ СПАСАЮТ, ИБО ОНИ - ПУСТОЕ. 22 А БОГ НЕ ОСТАВИТ НАРОДА СВОЕГО РАДИ ВЕЛИКОГО ИМЕ- НИ СВОЕГО, ИБО СОБЛАГОВОЛИЛ БОГ СДЕЛАТЬ ВАС СВОИМ НАРОДОМ״. ВЕЛО ЯЦЙЛУ КИ-TOhy ЬЁМА. 22 КИ ЛО-ЙИТОШ АДОНАЙ ЭТ-АМО БААВУР ШЕМО ЬАГАДОЛЬ КИ ЬОЙЛЬ АДОНАЙ ЛААСОТ ЭТХЭМ ЛО ЛЕАМ. - 919 -
Xijkam Содержание главы Пепел “красной” коровы. Смерть Мирьям. Исчезновение воды в источнике. Иссечение воды из скалы: “И поднял Моше руку, и ударил по скале посохом своим дважды...”. Посланники Израиля у царя Эдома, его отказ в их просьбе. Скорбь народа по поводу смерти АЬарона. Война Кнаанеев против народа Израиля. Медный змей. Песнь о чудесах колодца. Война с Сихоном, царём Амореев. Война с Огом, царём Башана. Приближение народа Израиля к границе Святой Земли — к реке Ярдэн, напротив города Ерихо. - 920 -
БАМИДБАР ХУКАТ 19 במדבר חקת יט יטא וידבר יחוה אל־משה ואל־אהרין לאמיר: בזיאת הקת התורה אשר־צוה יהוה לאמר דבר 1 אל־בני ישראל וימחו j I: • ♦ •• т : • J•• ♦ v j•» - л •• wr ! 'אליד פרה אדמה תמימה אשר אין־בה т I •• <v s T • ♦ т \ ־: т т I V •• מום אשר ילא־עלה עליה על: גונתתם JV - : \ T <.•: T J T T I «׳V :־ אתה אל־אלעזר הכיהן והוציא א־תה אל־ v т <• ♦ י л•• 4די : v v т מחוץ למחנה ושחט א־תה לפניו: י ולקח I-т ♦ ITT ♦ ^т j- т ♦ V ־1 ־1 ;־־ I j ״ אלעזר הכהן מדמה באצבעו והזה אל¬ V T • ♦ r* T J V ♦ ».т T • I 4 ־ ••׳נГТ : •.• :נכח פני איהל־מועד מדמה שבע פעמים הושרף את־הפרה לעיניו את־ערה ואת¬ ♦ v I J~т ־ v ♦ «т %• лт •• ♦ чт בשרה ואת־דמה על־פרשה ישריף: 11;• 4 : • T T V ♦ т т ♦ י ולקח הכהן עץ ארז ואזוב ושני תולעת והשליך* אל־תוך שרפת הפרה: лт־ ♦ • ; • V I ■יי ♦ •• -<■ ־ 1т т יוכבם בגדיו הכהן ורחץ בשרו' במים ♦ • /• ♦ тт ־־ •• т♦ I ־־> т • I - - • ואחר יביא אל־המחנה וטמא הכיהן עד־ ♦ - V j т W ־1 ־1 :־•.*J•• T ♦ Л ־ I ־ ה;גךב: חוהשדף א׳תה וכבם בגדיו במום 19 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ И АЬАРОНУ, ТАК: 2. “ВОТ ЗАКОН ОБ УЧЕНИИ, КОТОРЫЙ ПОВЕЛЕЛ БОГ ИЗЛОЖИТЬ: ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ПРИВЕЛИ К ТЕБЕ КОРОВУ РЫ- ЖУЮ, БЕЗ ПОРОКА, У КОТОРОЙ НЕТ УВЕЧЬЯ, НА КОТОРУЮ НЕ НАДЕВАЛИ ЯРМО. 3. И ОТДАЙТЕ ЕЕ ЭЛЬАЗАРУ- КОЬЕНУ, и выведет он ее за стан, и ЗАРЕЖЕТ ЕЕ ПЕРЕД СОБОЙ. 4. И ВОЗЬ- МЕТ ЗЛЬАЗАР-KOhEH кровь ее паль- ЦЕМ СВОИМ, И ПОКРОПИТ К ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ КРОВЬЮ ЕЕ СЕМЬ РАЗ. 5. И СОЖЖЕТ КО- РОВУ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ СВОИМИ; ШКУРУ ЕЕ, И МЯСО ЕЕ, И КРОВЬ ЕЕ С НЕЧИСТО- ТАМИ ЕЕ СОЖЖЕТ. 6. И ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ KOhEH кедрового дерева, и иссопа, И ЧЕРВЛЕНИЦЫ, И БРОСИТ НА МЕСТО СОЖЖЕНИЯ КОРОВЫ. 7. и ВЫМОЕТ KOhEH ОДЕЖДЫ СВОИ, И ВЫКУПАЕТ ТЕ- ЛО СВОЕ В ВОДЕ, А ЗАТЕМ может ВОЙТИ В СТАН; И НЕЧИСТ KOhEH ДО ВЕЧЕРА. 8. И СЖИГАВШИЙ ЕЕ ПУСТЬ ВЫМОЕТ ОДЕЖДЫ СВОИ И ВЫКУПАЕТ ТЕЛО СВОЕ В ВОДЕ; И НЕЧИСТ ОН ДО ВЕЧЕРА. 9. А 19 1 вайдабэр адонАй эль־мошё веэль-аЬарон лемор. * 2 зот ХУКАТ hATOPA АШЕР-ЦИВА АДОНЛй ЛЕМОР ДАБЭР ЭЛЬ-БЕНЭ йисраэль вейикху элёха фарА адумА темимА ашёр ЭН־бА мум ашёр ло־алА АЛЁЬА ОЛЬ. 3унтатэм отА эль-элъазАр ЬакоЬён веЬоцй отА эль-михуц ламаханэ вешахАт отА лефанАв. 4 5 велакАх элъазАр ЬакоЬён мидамА беэцбао веЬизА ЭЛЬ־нбХАХ пенэ оЬель-моэд мидамА шёва пеамйм. 5 весарАф эт־ЬапарА леэнАв эт־орА веэт-бесарА веэт-дамА аль-пиршА йисроф. 6 велакАх ЬакоЬён эц эрез веэзов ушнй толАат веЬишлйх эль-тох серефАт ЬапарА. 7 вехибэс бегадАв ЬакоЬён верахАц бесаро бамАйим веахАр явб эль-Ьамаханэ ветамэ ЬакоЬён ад־ЬаАрев. 8веЬасорэф отА ехабэс бегадАв - 921 -
במדבר חקת יט БАМИДБАР ХУКАТ 19 ורחץ בשרו במים וטמא עד־הערב: טואסף 1 איש טהור את אפר הפרה ♦ IJ- т ״т J ״v J ־ т т והניח מחוץ למחנה במקום טהור 0והיתה • ״ •« ־ • <■ I ־1 ־1 :־*.״.י ן т ♦ it 1♦ at Ij т לעדת בני־ישראל למשמרת למי נדה חטאת הוא: י°וכבם הא־סף את־אפר הפרה את־בנדיו וטמא עד־הערב והיתה “ Т ♦ Т Т ♦ V Т Т ••.י T ♦ IT 1♦ V лТ Т לבני ישראל ולנר הנר בתוכם להקת • : ••j • ן т •• ♦ ־••« - т ♦ ут■* ♦ ,•־׳-I עולם: יאהננע במת לכל־נפש אדם IT ־ •*׳- ♦ **־י ♦ АГ T VJV J וטמא שבעת ימים: יבהוא יתחטא־בו ♦ T ••״י • : ; T - : • J 1• T ביום השלישי וביום השביעי יטהר ואם־ ־* ־•••׳» - j ־ ♦ • at:• V ♦ • לא יתחטא ביום השלישי וביום השביעי • : - T ־ * ־:••׳־ ־ ״ ־ ; . •Г לא יטהר: יגכל־הננע במת בנפש האדם j it : • j •• ־ • ••1- • т т it v v אשר־ימות ולא יתחטא את־משכן יתוה ד־ т : 1<- : • v т - : • j ♦ т v טמא ונכרתה הנפש ההוא מישראל בי° • •• ♦ • : ♦ T« ־־ V׳־V ־ «.л•• T : ♦ • V • מי נדה לא־זרק עליו טמא יהיה עוד טמאתו בו: יי זאת התורה אדם כי־ימות .* : I J T > ־ J T 1• *■T T T ЧЕЛОВЕК ЧИСТЫЙ СОБЕРЕТ ПЕПЕЛ КО- РОВЫ И ПОЛОЖИТ ВНЕ СТАНА НА ЧИС- ТОЕ МЕСТО, ДАБЫ БЫЛО ЭТО У ОБЩЕСТ- ВА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НА ХРАНЕНИИ ДЛЯ ВОДЫ ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ: ЭТО ЖЕРТВА ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНАЯ. 10. И ПУСТЬ СОБРАВШИЙ ПЕПЕЛ КОРОВЫ ВЫМОЕТ ОДЕЖДЫ СВОИ; И НЕЧИСТ ОН ДО ВЕЧЕ- РА. И ПУСТЬ БУДЕТ ЭТО ДЛЯ СЫНОВ ИЗ- РАИЛЯ И ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, ЖИВУЩЕГО СРЕДИ НИХ, ВЕЧНЫМ УСТАНОВЛЕНИЕМ. И. ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К КАКОМУ- НИБУДЬ ЧЕЛОВЕКУ УМЕРШЕМУ, НЕЧИСТ ОН НА СЕМЬ ДНЕЙ, 12. ОН ДОЛЖЕН ОЧИСТИТЬ СЕБЯ ЭТИМ В ТРЕТИЙ ДЕНЬ И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И БУДЕТ ОН ЧИСТ; ЕСЛИ ЖЕ НЕ ОЧИСТИТ ОН СЕБЯ В ТРЕ- ТИЙ ДЕНЬ И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, ТО НЕ БУ- ДЕТ ЧИСТ. 13. ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОС- НЕТСЯ К КАКОМУ-НИБУДЬ ЧЕЛОВЕКУ УМЕРШЕМУ И НЕ ОЧИСТИТ СЕБЯ, - ОБИТАЛИЩЕ БОГА ОСКВЕРНЯЕТ ОН, ОТ- ТОРГНУТА БУДЕТ ДУША ЭТА ОТ ИЗРАИ- ЛЯ; ПОКА ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ВОДОЙ НЕ БЫЛ ОН ОКРОПЛЕН, НЕЧИСТ ОН, ЕЩЕ НЕЧИСТОТА ЕГО НА НЕМ. 14. ВОТ УЧЕ- БАМАЙИМ ВЕРАХАЦ БЕСАРО БАМАЙИМ ВЕТАМЭ АД-ЬаАрЕВ. 9 ВЕАСАФ ИШ TAhOP ЭТ ЭФЕР ЬАПАРА ВЕЬИНЙЯХ МИХУЦ ЛАМАХАНЭ БЕМАКОМ TAhOP BEhAETA ЛААДЛт БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЛЕМИШМЭРЕТ ЛЕМЭ НИДА ХАТАТ Ьи. 9 10 * ВЕХИБЭС ЙАОСЭФ ЭТ- ЭФЕР ЬАПАРА ЭТ-БЕГАДАВ ВЕТАМЭ АД-hAAPEB BEhAETA ЛИВНЭ йисраэль велагэр ЬагАр бетохАм лехукАт олАм. 11 Ьаногэя БЕМЭТ ЛЕХОЛЬ-НЭФЕШ АДАм ВЕТАМЭ ШИВЪАт ЯМЙМ. 12 13 ЬУ ЙИТХАТА-ВО БАЕМ ЬАШЕЛИШЙ УВАЁМ ЬАШЕВИЙ ЙИТЬАр ВЕИМ- лб йитхатА баём ЬАШЕЛИШЙ УВАЁМ Ьашевий ло ЙИТЬАр. 13 КОЛЬ-ЬАНОГЭЯ БЕМЭТ БЕНЭФЕШ ЬААДАм АШЕР-ЯМУТ ВЕЛО йитхатА эт-мишкАн адонАй тимэ венихретА Ьанэфеш ЬаЬй мийисраэль ки мэ нидА ло-зорАк алАв тамэ йиЬйё од тумъато во. 1430т ЬаторА адАм ки-ямут беоЬель коль-ЬабА - 922 -
במדבר חקת יט БАМИДБАР ХУКАТ 19 באיהל כל־הבא אל־האיהל וכל־אשר JV ־: т: ־י ־׳י v <т ־ т v л : באהל יטמא שבעת ימים: טווכ'לי כלי jו ♦ ♦ ״• т j : • 4 : • v т פתוח אשר אין־צמיד פתיל עליו טמא ״*.י T AT T ״ T T I «׳V ־ :־ T הוא: טיוכ׳ל אשר־ינע על־פני השדה בחלל־חרב או במת או־בעצם אדם או j ».т т v 5v ♦ 1 ♦ ■» v v ־1 :־ ־ בקבר יטמא שבעת ימים: יי ולקחו 1♦ it ♦ 1• т j : ־ ».т : • v Iat ♦ לטמא מעפר שרפת החטאת ונתן עליו ״т"׳т 1^־т♦ лт ״• ״וד״^ ♦••־־!- “1 ־ т - מים חיים אל־כלי: שני ״ולקח אזוב וטבל במים איש טהור והזה על־האהל' v т <т • ♦ т j• • ־ ־ J־ т ♦ ועל־כל־הכלים ועל־הנפשות אשר היו־ it jv ־: < т * - • ... - \ ין שם ועל־הנגע בעצם או בחלל או במת או בקבר: יטוהזה הטהר על־הטמא ביום j - •• т ־־ т ־ <т • ♦ v I1T ־ j השלישי וביום השביעי וחטאו' ביום ־ : ־ ״ ־ ׳■ ־ ן • י' :• : ־ י־ השביעי וכבם בגדיו ורחץ במים וטהר Т ♦ • V.־ ־ I T• »TT • *v • • • • • ־ בערב: כואיש אשר־יטמא ולא יתחטא т - : • j ♦ т ; • v ־־: <• ♦ v !ד т °ונכרתה הנפש ההוא מתור הקהל כי . at It ־ I j • ^ ־ v-׳v ־־ »t • : »♦ * 15 16 * *НИЕ: ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК УМРЕТ В ШАТРЕ, ТО ВСЯКИЙ, КТО ВОЙДЕТ В ШАТЕР, И ВСЕ, ЧТО В ШАТРЕ, НЕЧИСТО БУДЕТ СЕМЬ ДНЕЙ. 15• И ВСЯКИЙ ОТКРЫТЫЙ СОСУД, НА КОТОРОМ НЕТ ЗАТЫЧКИ, ОБВЯЗАН- НОЙ ШНУРКОМ, НЕЧИСТ. 16. И ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ НА ПОЛЕ К УБИТО- МУ МЕЧОМ, ИЛИ К УМЕРШЕМУ, ИЛИ К КОСТИ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ, ИЛИ К МОГИЛЕ, НЕЧИСТ БУДЕТ СЕМЬ ДНЕЙ. 17. И ВОЗЬ- МУТ ДЛЯ НЕЧИСТОГО НЕМНОГО ПЕПЛА ТОЙ СОЖЖЕННОЙ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬ- НОЙ ЖЕРТВЫ, И ПОМЕСТЯТ В СОСУД, И ЗАЛЬЮТ ЕГО ЖИВОЙ ВОДОЙ. 18. И ВОЗЬ- МЕТ ЧИСТЫЙ ЧЕЛОВЕК ИССОП, И ОБ- МАКНЕТ В ЭТУ ВОДУ, И ОКРОПИТ ША- ТЕР, И ВСЕ СОСУДЫ, И ВСЕХ ЛЮДЕЙ, КО- ТОРЫЕ БЫЛИ ТАМ, И ПРИКОСНУВШЕГО- СЯ К КОСТИ, ИЛИ К УБИТОМУ, ИЛИ к МЕРТВЕЦУ, ИЛИ К МОГИЛЕ. 19. И ОКРО- ПИТ ЧИСТЫЙ НЕЧИСТОГО В ТРЕТИЙ ДЕНЬ И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ОЧИСТИТ ЕГО В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И КАК ВЫМОЕТ ТОТ ОДЕЖДЫ СВОИ И ВЫКУПАЕТСЯ В ВО- ДЕ, СТАНЕТ ОН ЧИСТ К ВЕЧЕРУ. 20. А ЧЕ- ЛОВЕК, КОТОРЫЙ БУДЕТ НЕЧИСТ И НЕ ОЧИСТИТ СЕБЯ, ОТТОРГНУТА БУДЕТ ДУ- ША ТА ИЗ СОБРАНИЯ, ИБО СВЯТИЛИЩЕ эль-ЬаоЬель вехоль-ашёр баоЬель йитмА шивъат ямйм. 15 ВЕХОЛЬ КЕЛЙ ФАТУ АХ АШЕР ЭН-ЦАМЙД ПАТЙЛЬ АЛЛв ТАМЭ ЬУ. 16 ВЕХОЛЬ ашер-йигА аль-пенэ Ьасадэ бахалаль-хэрев о вемэт о־веэцем адАм о векАвер йитмА шивъАт ямйм. 17 велакеху латамэ меафАр серефАт ЬахатАт венатАн алАв мАйим хаййм эль-кэли. второй 18велакАх эзбв ветавАль бамАйим иш таЬор веЬизА аль-ЬаоЬель веаль-коль-Ьакелйм веаль- Ьанефашот ашёр Ьаю-шАм веаль-Ьаногэя баэцем о вехалАль о вамэт о вакАвер. 19 веЬизА hATAhOP аль-Ьатамэ баём Ьашелишй уваём Ьашевий вехитео баём Ьашевий вехибэс бегадАв верахАц бамАйим ветаЬёр баАрев. 20вейш ашер-йитмА вело йитхатА венихретА Ьанэфеш ЬаЬй митбх - 923 -
במדבר חקת יט, כ БАМИДБАР ХУКАТ 19, 20 את־מקדש יהוה טמא מי נדה ליא־זירק • :т : -I ״ •• • I J- I VT עליו טמא הוא: כאוהיתה להם להקת T ••ע 1 ♦ v.v т jt ♦ it ♦ • ־1 ♦ ♦ ♦ עולם ומז-ה מי־הנדה' יכבס בגדיו והנגע ^ T T ♦ J•• - ♦ T • - Iм - AT ♦ ־ ♦ ♦ ♦ במי הנדה יטמא עד־הערב: ״ וכ־ל ♦ ••j ־ • т • : ■*־.י т ■ד! 4 ♦ v אשר־יגע־בו הטמא יטמא והנפש :־ ЛТ : • V.*• T “ J ^ • V ♦ ־ V׳־V הנגעת תטמא עד־ה^רב: כ אויבאו בני־ישראל כל־העדה מךבר־צן בהדש הראשון וישב העם בקדש ותמת - I •it v j ־••׳■ т v ה ♦ fiT*׳ - т» •ן שם מרים ותקבר שם: בולא־היה מים לעדה ויההלו על־משה ועל־אהרין: גוירב Ijti•- at"^*it:- •••־י ♦ ן ־1 ד 1 VT- I.״ העם עם־משה ויאמרו לא6ר ולו גוענו VT Т ־ *41/ - J ♦ I •• ♦ ׳- т־«:^ בגוע אחינו לפני יהוה: י ולמה הבאתם ♦ :־׳. ־ •״ • : : Т Т ♦ IT> :־־ ״ V את־קהל יהוה אל־המדבר הזה למות שם ♦1 -4■ ; • - v т : j ־•т j т л אנחנו ובעירנו: הולמה העליתנו ממצרים להביא א־תנו אל־המקום הרע הזה לא 1 ♦ V.T T \J T - V T J* т ^ ־ J w מקום זרע ותאנה וגפן וןמון ומלם אלן * 20БОГА ОСКВЕРНИЛ ОН; ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ВОДОЙ НЕ БЫЛ ОН ОКРОПЛЕН - НЕЧИСТ ОН. 21. И БУДЕТ ЭТО ДЛЯ НИХ ВЕЧНЫМ УСТАНОВЛЕНИЕМ; А КРОПИВШИЙ ОЧИ- СТИТЕЛЬНОЙ ВОДОЙ ДОЛЖЕН ВЫМЫТЬ ОДЕЖДЫ СВОИ, А ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ВОДЕ НЕЧИСТ БУДЕТ ДО ВЕЧЕРА. 22. И ВСЕ, К ЧЕМУ ПРИКОС- НЕТСЯ НЕЧИСТЫЙ, СТАНОВИТСЯ НЕ- ЧИСТЫМ, А ПРИКОСНУВШИЙСЯ ЧЕЛО- ВЕК НЕЧИСТ БУДЕТ ДО ВЕЧЕРА״. 20 1. И ПРИШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, ВСЕ ОБЩЕСТВО, В ПУСТЫНЮ ЦИН В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, И РАЗМЕСТИЛСЯ НА- РОД В КАДЕШЕ; И УМЕРЛА ТАМ МИРЬ- ЯМ, И ПОХОРОНЕНА БЫЛА ТАМ. 2. И НЕ БЫЛО ВОДЫ ДЛЯ ОБЩЕСТВА, И СОБРА- ЛИСЬ ОНИ ПРОТИВ МОШЕ И AhAPOHA. 3. И СПОРИЛ НАРОД С МОШЕ, И СКАЗА- ЛИ ТАК: “ЛУЧШЕ БЫЛО НАМ УМЕРЕТЬ, КАК УМЕРЛИ БРАТЬЯ НАШИ ПРЕД БО- ГОМ! 4. ЗАЧЕМ ПРИВЕЛИ ВЫ СОБРАНИЕ БОГА В ЭТУ ПУСТЫНЮ? ЧТОБЫ УМЕРЕТЬ ТУТ НАМ И СКОТУ НАШЕМУ? 5. И ЗАЧЕМ ВЫВЕЛИ ВЫ НАС ИЗ ЕГИПТА? ЧТОБЫ ПРИВЕСТИ НАС В ЭТО ДУРНОЕ МЕСТО, МЕСТО, ЛИШЕННОЕ ПОСЕВА И СМО- ЬакаЬАль ки эт-микдаш адонАй тимэ мэ нидА ло־зорАк алАв тамэ hy. 21 веЬаетА лаЬём лехукАт олАм умазэ ме-ЬанидА ехабэс бегадАв веЬаногэя бемэ ЬанидА йитмА ад־ЬаАрев. 22вехоль ашер־йига־бо Ьатамэ йитмА веЬанэфеш ЬаногАат титмА ад-ЬаАрев. 20 1 ВАЯВОУ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ КОЛЬ-ЬЛЭДА МИДБАР-ЦЙН баходеш Ьаришон ваёшев ЬаАм бекадэш ватАмот ШАМ мирьям ватикавэр шам. 2 вело-ЬАя мАйим лаэдА вайикаЬалу аль-мошё ВЕАЛЬ־АЬАР6н. 3 ВАЯРЕВ ЬаАм им-мошё ваёмеру лемор велу гавА’ну бигвА ахэну лифнэ адонАй. 4 веламА Ьаветэм эт־кеЬАль адонАй эль-ЬамидбАр Ьазэ ламут шам анАхну увъирэну. 5 веламА Ьеэлитуну мимицрАйим леЬавй отАну эль-Ьамаком ЬарА Ьазэ ло - 924 -
БАМИДБАР ХУКАТ 20 נמדנר חקת כ לשתות: י ויביא משה ואהרן מפני הקהל • ; ן ־v т ♦ ־1 :־ j•• ♦ • I ־ т It אל־פתח איהל מועד ויפלו על־פניהם וירא כבוד־יהוה אליהם: IV •• “J J ♦ JT••- שלישי׳ בחו״ל כשה1 מחוביי! שני זוידבר יהוה אל״ “ : ־ ••׳- : V vflr משה לאמר: חקח אודהמטה והקהל אודהעדה אתה ואהרן אחיך ודברתם it ״^"t ־ т ♦ -ן т I j ״ I ־ : V* אל־הפלע לעיניהם ונתן מימיו והוצאת V ־ V« ־ т •• I ♦ ЛТ I J- T♦ V.V להם מלם מן־הפלע והשקית אודהעדה ואודבעירם: טולקח משה את־המטה מלפני יהוה כאשר צוהו: י ויקהלו משה • • : ••лт : j ־1 ד־ *.*.י « v • I: — it* ואהרין את־הקהל אל־פני הפלע ולאמר ♦ “1 ד־ ׳» v I ־ j•• ♦ v ^т 1т ־ лт - ^ ־ v j להם שמעו־נא' המרים המן־הפלע הז;ה נוציא לכם מים: יאוירם מישה את־יד־ו T v V VT- • IT V.VT ■>' ולך את־הפלע במטהו פעמלם ויצאו מלם רבים ותשת העדה ובעירם: יב וייאמר ־ • ־ it •ייז■! : it ־ v j КОВНИЦ, И ВИНОГРАДА, И ГРАНАТОВ? ДА И ВОДЫ НЕТ ДЛЯ ПИТЬЯ6 .״. И ПОШ- ЛИ МОШЕ И AhAPOH ОТ СОБРАНИЯ КО ВХОДУ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, И ПАЛИ НИЦ, И ЯВИЛАСЬ ИМ СЛАВА БОГА. 7. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ, ТАК: 8. “ВОЗЬМИ ПОСОХ И СОЗОВИ ВСЕ ОБЩЕСТВО, ТЫ И AhAPOH, БРАТ ТВОЙ, И СКАЖИТЕ СКАЛЕ У НИХ НА ГЛАЗАХ, ЧТОБЫ ДАЛА ОНА ВОДУ; И ИЗ- ВЛЕЧЕШЬ ТЫ ДЛЯ НИХ ВОДУ ИЗ СКАЛЫ, И НАПОИШЬ ОБЩЕСТВО И СКОТ ИХ״. 9. И ВЗЯЛ МОШЕ ПОСОХ, БЫВШИЙ ПРЕД БОГОМ, КАК ОН И ПОВЕЛЕЛ ЕМУ. 10. И СОЗВАЛИ МОШЕ И AhAPOH СОБРАНИЕ ПЕРЕД СКАЛОЙ, И СКАЗАЛ ИМ Моте: “СЛУШАЙТЕ ЖЕ, СТРОПТИВЫЕ: НЕ ИЗ ЭТОЙ ЛИ СКАЛЫ ИЗВЛЕЧЬ НАМ ДЛЯ ВАС ВОДУ?״. «• И ПОДНЯЛ МОШЕ РУКУ СВОЮ, И УДАРИЛ ПО СКАЛЕ ПОСОХОМ СВОИМ ДВА РАЗА, И ОБИЛЬНО ПОТЕК- ЛА ВОДА, И ПИЛО ОБЩЕСТВО И СКОТ ЕГО. 12. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ И Ah АРОНУ: “ЗА ТО, ЧТО ВЫ НЕ меком зэра утъэнА вегэфен веримон умАйим Айин лиштбт. 6 ВАЯВО МОШЕ BEAhAPOH МИПЕНЭ ЬАКАЬАлБ ЭЛЬ-ПЭТАХ бЬЕЛЬ моэд вайипелу аль-пенеЬём ваерА хевод-адонАй алеЬём. третий (!״״рои) 7 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. * 6 * 8 КАХ ЭТ- Ьаматэ веЬакЬёль эт-ЬаэдА атА BEAhAPOH ахйха ведибартэм эль-Ьасэла леэнеЬём венатАн мемАв веЬоцетА лаЬём мАйим мин-Ьасэла веЬишкитА эт־ЬаэдА веэт-беирАм. 9 10 * вайикАх мошё эт-Ьаматэ милифнэ адонАй каашёр цивАЬу. 10ваякЬйлу мошё BEAhAPOH эт-ЬакаЬАль эль-пенэ ЬасАла ваёмер лаЬём шимъу־нА Ьаморйм Ьамин-Ьасэла Ьазэ ноцй ЛАХЭМ мАйим. 11 ВАЯРЕМ МОШЁ ЭТ-ЯДО ВАЯХ ЭТ־ЬАСЭЛА бематэЬу паамАйим ваецеу мАйим рабйм ватэшт ЬаэдА увъирАм.12 ваёмер адонАй эль-мошё веэль-аЬарон яан ло- - 925 -
במדבר חקת ב БАМИДБАР ХУКАТ 20 יהוה אל־משה ואל־אהין .יען לא־ האמנתם בי להקדישני לעיני בני ישראל לכן ילא תביאו את־הקהל תה • : т л•• т •״ jt 1т - v • т < I ־ v אל־הארץ אשר־נתתי להם: יג המה מי I V т :־־ Т V ־־׳- • J.. т ..< IV Т מריבה אשר־רבו בני־ישראל את־יהוה ♦ • j т v ~г т ♦ •*ו • : лт : v т ויקדש בם: יגיעי יי וישלח משה מלאכים מקדש אל־מלך אדום בה אמר אחיך ישראל אתה ידעת את כל־התלאה אשר • : Т jt - •• т־ !״ j•• т ין - • vt т :־ jv מצאתנו: טווירדו אבותינו מצרימה ונשב ♦ IT Т : —•ו♦ > ד •• • : ־ : Т ־••׳■ V במצרים ימים רבים וירעו לנו מצרים ♦ • • J• т » vr ־ •т л׳1 • • чг • ולאבותינו: טי ונצעק אל־יהוה וישמע קלנו וישלח מלאך ויצאנו ממצרים והנה' אנחנו - • : -J ־:1 - It • •*.י « • : J—: •• • ♦ • ЛТ : בקדש עיר קצה גבולך: יינעברודנא באךצך לא נעבר' בשדה ובכרם ולא נשתה מי באר דרך המלך נלך לא נטה זימין ושמאול עד אשר־נעב׳ר נבלך: * 13ПОВЕРИЛИ МНЕ, ЧТОБЫ ОЗНАМЕНО- ВАТЬ СВЯТОСТЬ МОЮ НА ГЛАЗАХ У СЫ- НОВ ИЗРАИЛЯ, НЕ ВВЕДЕТЕ ВЫ СОБРА- НИЕ ЭТО В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ДА Л ИМ!”. 13. ЭТО место называется МЕИ-МЕРИВА ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО СПОРИЛИ СЫНЫ ИЗ- РАИЛЯ С БОГОМ, И ОН ЯВИЛ ИМ СВЯ- ТОСТЬ СВОЮ. 14. И ОТПРАВИЛ МОШЕ послов из кадеша К ЦАРЮ ЭДОМА: “ТАК СКАЗАЛ БРАТ ТВОЙ ИЗРАИЛЬ: ТЫ ЗНАЕШЬ ВСЕ НЕВЗГОДЫ, КОТОРЫЕ ПОСТИГЛИ НАС. 15. СОШЛИ ОТЦЫ НА- ШИ В ЕГИПЕТ, И ОСТАВАЛИСЬ МЫ В ЕГИПТЕ МНОГО ВРЕМЕНИ, И ПЛОХО ОБРАЩАЛИСЬ ЕГИПТЯНЕ С НАМИ И С ОТЦАМИ НАШИМИ. 16. И ВОЗЗВАЛИ МЫ К БОГУ, И УСЛЫШАЛ ОН ГОЛОС НАШ, И ОТПРАВИЛ ПОСЛАНЦА, И ВЫВЕЛ НАС ИЗ ЕГИПТА; И ВОТ, МЫ В КАДЕШЕ, ГО- РОДЕ НА КРАЮ ГРАНИЦЫ ТВОЕЙ. 17. ПОЗВОЛЬ НАМ ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ СТРА- НУ ТВОЮ! НЕ ПОЙДЕМ МЫ ПО ПОЛЯМ И ВИНОГРАДНИКАМ И НЕ БУДЕМ ПИТЬ ВОДУ ИЗ КОЛОДЦЕВ; ГЛАВНОЙ ДОРО- ГОЙ ПОЙДЕМ, НЕ СВЕРНЕМ НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО, ПОКА НЕ ПЕРЕЙДЕМ ГРАНИ- Ьеэмантэм би леЬакдишёни леэнэ бенэ йисраэль лахэн ло тавйу эт-ЬакаЬаль Ьазэ эль-ЬаАрец ашер-натАти лаЬём. 13 ЬЁМА мэ меривА ашер-раву вене-йисраэль эт־адонАй ВАЙИКАДЭШ БАМ. '1етвеР™й 14 ВАЙИШЛАх МОШЁ МАЛЪАХЙМ микадэш эль-мэлех эдом ко амАр ахйха йисраэль атА ядА״та эт коль-ЬателаА ашёр мецаАтну. 15 ВАЕРЕДУ АВОТЭНУ мицрАйма ванэшев бемицрАйим ямйм рабйм ваярэу лАну мицрАйим велаавотэну. 16ваницъАк эль-адонАй вайишмА колёну вайишлАх малъАх ваёциэну мимицрАйим веЬинэ анАхну ВЕКАДЭШ ИР КЕЦЭ ГЕВУЛЁХА. 17 НА’БЕРА-НА веарцэха л о НААВОР БЕСАДЭ УВХЭРЕМ ВЕЛО НИШТЭ МЭ ВЕЭР ДЭРЕХ ЬАМЭЛЕХ НЕЛЁХ ЛО НИТЭ ЯМЙН УСМОВЛЬ АД АШЕР-НААВОР ГЕВУЛЁХА. - 926 -
במדבר חקת כ БАМИДБАР ХУКАТ 20 ״ויאמר אליו אדום לא תעבר בי פך I V Л* ־1 :־ .י J V: Т •• V <־ בחרב אצא לקראתך: '“ויאמרו אליו ׳-Т •• •ן - | IV Tl : • j•• •• V v>v ־־ בני־ישראל~ במסלה נעלה ואם־מימיך I <v •• • ♦ v ־ד״ jt • : ו- •• т : • 1•♦ ״ נשתה אני ומקני ונתתי מכרם רק איך I •• I J- лт : • ־ ״ it♦ “I: ״ J* ־: v : • דבר ברגלי אעברה: כויאמר לא תעבר Л ־1 :־5״ j V ־•י T I ״VJ IV J- • - • Т ויצא אדום' לקראתו בעם כבד וביד ׳-т : у т 7־ ♦ т1: • vs *•־••״ חזקה: כאוימאן 1 אדום נתן את־ישראל עבר בגבלו ויט ישראל מעליו: 1т"т 1•• י■•• T s • ■־••׳ л \ : • די •י חמישי, בחו״ל כשהן מחובח שלישי כבוגםעו מפדש ׳vIt • К • :ויבאו בני־ישראל כל־העדה הר ההר IT Т ■> 4^״ IT 7 У т : • 1•• ♦ » т־ ״ויאמר יהוה אל־משה ואל־אהרין בהר j • U ד г 1v ♦ л• v чт ; v ־ י ההר על־גבול ארץ־אדום לאמר: כייאסף אהרן אל־עמיו כי לא יביא אל־הארץ אשר נתתי לבני ישראל על אשר־מריתם j.. . * ... ־7 ך Л** T : * J•• : • • ־.י T J\• :־ את־פי למי מריבה: ™.קח את־אהר־ין ואת־אלעזר בנו והעל איתם הר ההר: IT T -ע ׳- ♦ А ♦ V.*rT : V V ♦ ♦ ♦ ♦ כווהפשט את־אהרין את־בגדיו והלבשתם ♦ - : IV •ן:• 9 ••• ♦ J • ♦ TT ־ : ♦ ♦ ♦ 18 19ЦЫ ТВОЕЙ״. «. но СКАЗАЛ ЕМУ ЭДОМ: “НЕ ПРОЙДЕШЬ ТЫ ЧЕРЕЗ МЕНЯ, А ТО Я С МЕЧОМ ВЫСТУПЛЮ ПРОТИВ ТЕБЯ!״. 19. И СКАЗАЛИ ЕМУ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ: “ПО ПРОЛОЖЕННОЙ ДОРОГЕ ПОЙДЕМ, И ЕСЛИ ВОДУ ТВОЮ ПИТЬ БУДЕМ, Я И СТАДА МОИ, ТО ДАМ ПЛАТУ ЗА НЕЕ. НИЧЕГО БОЛЬШЕ, ТОЛЬКО ПЕШКОМ ПРОЙДУ!20 .״. НО ОН СКАЗАЛ: “НЕ ПРОЙДЕШЬ!״. И ВЫСТУПИЛ ЭДОМ ПРО- ТИВ НЕГО С МНОГОЧИСЛЕННЫМ НАРО- ДОМ И С РУКОЙ СИЛЬНОЙ. 21. и ОТКА- ЗАЛСЯ ЭДОМ ПОЗВОЛИТЬ ИЗРАИЛЮ ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ ГРАНИЦУ ЕГО; И ОТО- ШЕЛ ИЗРАИЛЬ ОТ НЕГО. 22. и ДВИНУЛИСЬ ОНИ ИЗ КАДЕША, И ПРИШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, ВСЕ ОБЩЕС- ТВО, К ГОРЕ ЬОР. 23. И СКАЗАЛ БОГ, ОБ- РАЩАЯСЬ К МОШЕ И АЬАРОНУ У ГОРЫ hOP, НА ГРАНИЦЕ СТРАНЫ ЭДОМА, ТАК: 24. “ПРИОБЩИТСЯ AhAPOH К НАРОДУ СВОЕМУ, ИБО НЕ ВОЙДЕТ ОН В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ДАЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЗА ТО, ЧТО ВЫ ПОСТУПИЛИ ВОПРЕКИ ело- ВУ МОЕМУ В МЕЙ-МЕРИВА. 25. ВОЗЬМИ AhAPOHA И ЭЛЬАЗАРА, СЫНА ЕГО, И ВОЗВЕДИ ИХ НА ГОРУ hOP, 26. И СНИМИ 18 ВАЁМЕР ЭЛАВ ЭДОМ ЛО ТААВОР БИ ПЕН-БАХЭРЕВ ЭЦЭ ЛИКРАТЭХА. 19 ВАЁМЕРУ ЭЛАВ БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ БАМСИЛА НААЛЁ ВЕИМ-МЕМЭХА ништэ анй умикнАй венататй михрАм рак эн־давАр БЕРАГЛАЙ ЭЭВОРА. 20ВАЁМЕР ЛО ТААВОР ВАЕЦЭ ЭДОМ ЛИКРАТО беАм кавэд увъяд хазакА. 21 ВАЙМАЭН ЭДОМ НЕТОН эт- ЙИСРАЭЛЬ АВОР БИГВУЛО ВАЁТ ЙИСРАЭЛЬ МЕАЛАв. ״ятый (тре־пш> 22 ВАЙИСЪУ МИКАДЭШ ВАЯВОУ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ КОЛЬ- ЬАЭДА hop hAhAP. 23ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ВЕЭЛЬ-AhAPOH беЬор ЬаЬАр аль-гевуль эрец-эдом ЛЕМОР. 24ЕАСЭФ AhAPOH эль-амАв ки ло явб эль-ЬаАрец ашёр натАти ЛИВНЭ ЙИСРАЭЛЬ АЛЬ АШЕР-МЕРИТЭМ ЭТ-ПЙ ЛЕМЭ МЕРИВА. 25 КАХ ЭТ-AhAPOH ВЕЭТ- ЭЛЪАЗАр БЕНО ВЕЬАаЛЬ ОТАм hop hAhAP. 26 ВЕЬАФШЁТ ЭТ-AhAPOH - 927 -
במדבר חקת כ,כא БАМИДБАР ХУКАТ 20, 21 את־אלעזר בנו ואהרן יאסף וימת שם г ♦ л ♦ ■!!г : v ד <• it j•» I т I C AhAPOHA ОДЕЖДЫ ЕГО, И ОБЛАЧИ В НИХ ЭЛЬАЗАРА, СЫНА ЕГО, A AhAPOH УМРЕТ ТАМ27 .״. И СДЕЛАЛ МОШЕ, КАК ПОВЕЛЕЛ БОГ, И ВЗОШЛИ ОНИ НА ГОРУ ЬОР НА ГЛАЗАХ У ВСЕГО ОБЩЕСТВА. 28. И СНЯЛ МОШЕ С AhAPOHA ОДЕЖДЫ ЕГО, И ОБЛАЧИЛ В НИХ ЭЛЬАЗАРА, СЫ- НА ЕГО; И УМЕР AhAPOH ТАМ, НА ВЕР- ШИНЕ ГОРЫ, И СОШЛИ МОШЕ И ЭЛЬА- ЗАР С ГОРЫ. 29. И УВИДЕЛО ВСЕ ОБЩЕС- ТВО, ЧТО УМЕР AhAPOH, И ОПЛАКИВАЛ AhAPOHA ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ ВЕСЬ ДОМ ИЗРАИЛЯ. 21 1. И УСЛЫШАЛ КНАА- НЕЙ, ЦАРЬ АРАДА, ЖИТЕЛЬ ЮГА, ЧТО ИЗРАИЛЬ ИДЕТ ДОРОГОЙ ОТ АТАРИМА, מויעש משה כאשר צוה ירוה ויעלו אל־ V ־1־1:־^״ ЛТ : JT • ־1 :־ ״.*.י V j הר ההר לעיני כל־העדה: י״ ויפשט משה V •• : IT •• IT J ״.י T T J אודאהר־ן את־בגדיו וילבש אתם' אוד v т <•• : — тт ♦ v I 1 -ן :־v יו ד т <•• : — тт ♦ v I העדה כי נוע אהרן ויבכו את־אהרין I 1- IV < : •־ » л ־1 :־ J• T״^*JT :שלשים יום בל בית ישראל 1•■ т : • ^ J• ♦ ♦ כאא וישמע הפגאני מלךערד יישב הנגב כי בא ישר6ל דרוי האתרים ־ jt •< v v ״ : т •• ז4 л• т it Iv И ВСТУПИЛ В СРАЖЕНИЕ С ИЗРАИЛЕМ, <לישראל | ב ןגך*ף ЭТ-БЕГАДЛв ВЕЬИЛЬБАШТАМ ЭТ-ЭЛЪАЗАР БЕНО BEAhAPOH ЕАСЭФ УМЭТ ШАМ. 27 ВАЯАС МОШЕ КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ВАЯАЛУ ЭЛЬ- hop hAhAP ЛЕЭНЭ КОЛЬ-ЬАЭДА. 28 ВАЯФШЁТ МОШЁ ЭТ-AhAPOH ЭТ- БЕГАДАв ВАЯЛЬБЭШ ОТАм ЭТ-ЭЛЪА3Ар БЕНО ВАЯМОТ AhAPOH ШАМ берош ЬаЬАр ваёред мошё веэлъазАр МИН-hAhAP. 29 ВАЙИРЪУ КОЛЬ-ЬЛЭДА КИ ГАВА AhAPOH ВАЙИВКУ ЭТ-AhAPOH ШЕЛОШЙМ ЁМ КОЛЬ БЭТ ЙИСРАЭЛЬ. 21 1 ВАЙИШМА ЬАКЕНААНЙ МЕЛЕХ-АРАд ЁШЕВ ЬАНЭГЕВ КИ БА ЙИСРАЭЛЬ ДЭРЕХ ЬААТАРЙМ ВАЙИЛАхЕМ БЕЙИСРАЭЛЬ ВАЙЙШБ МИМЭНУ ШЁВИ. 2 ВАЙИдАр ЙИСРАЭЛЬ нэдер ладонАй ваёмАр им-натон титэн эт-ЬаАм Ьазэ беядй веЬахарамтй эт-ареЬём. 3 вайишмА адонАй БЕКОЛЬ ЙИСРАЭЛЬ ВАЙИТЭН эт-Ьакенаанй ваяхарэм этЬём веэт-ареЬём вайикрА И ЗАХВАТИЛ ПЛЕННЫХ. 2. И ДАЛ ИЗРА- ИЛЬ ОБЕТ БОГУ, И СКАЗАЛ: “ЕСЛИ ОТ- ДАШЬ ТЫ НАРОД ЭТОТ В РУКИ МОИ, ТО ПОСВЯЩУ Я Тебе ГОРОДА ИХГ. 3. И УС- ЛЫШАЛ БОГ ГОЛОС ИЗРАИЛЯ, И ОТДАЛ ему КНААНЕЕВ, И УНИЧТОЖИЛ Израиль ИХ И ГОРОДА ИХ, И НАЗВАЛ МЕСТО ЭТО ХОРМА. ШЕМ-hAMAKOM ХОРМА. - 928 -
БАМИДБАР ХУКАТ 21 במדבר חקת כא י ויטעו מהר ההר דרך _ים־םוף לסבב אודארץ אדום ותקצר נפש־העם בדרך: л v: I V JV ־ • :I־׳- VT т v tv ־ v IT י הוידבר העם באלהים ובמשה למה “ :- ••T T J* ••ו • :Т TV» העליתנו ממצרים למות במדבר כי אין v: 1V״ • .״ . . . - . т •י - • : I J* лт לחם ואין מים ונפשנו קצה בלחם הקלקל: י וישלח יחוה בעם את הנחשים השרפים וינשכו את־העם ־ ♦ j• т ־ ♦ т • ־1: ־ ♦ ^ т v ־!א וימת עם־רב מישראל: י ויבא העם ”т׳־т : • • VT Т ״•1 -T T T״ אל־משה ויאמרו חטאנו כי־דברנו “׳ : י־ т т *׳*־>: ביחוה ובך התפלל אל־יהוה ויסר ־1 Т♦ т : V . It т т״׳־ מעלינו את־הנחש ויתפלל משה בעד ”T I״•״ V ־ ATT ־״ : ־ *•׳> {•-' ♦ -J העם: חוייאמר יחוה אל־משה עשה לך שרף ושים אתו על־נם והיה כל־הנשוך 1тт <י ־^י ••л ♦ ־1 т •ן ־ I т וראה אתו וחי: טויעש משה נחש נחשת ♦т T׳■ •י ITT V ♦ ־V ♦ J וישמהו על־הנם והיה אם־נשך הנחש' - • • ••.V ־־ ־••T T - P «- T • T T ♦ Л • ♦ את־איש והביט אל־נחש הנהשת וחי: • ♦ • •׳» v ♦־ע ־ • ־י it т v 4. И ДВИНУЛИСЬ ОНИ ОТ ГОРЫ hop ПО ДОРОГЕ К МОРЮ СУФ, ЧТОБЫ ОБОЙ- ТИ СТРАНУ ЭДОМ, И ИСТОЩИЛОСЬ ТЕРПЕНИЕ НАРОДА ОТ ПУТИ. 5• И РОП- ТАЛ НАРОД НА ВСЕСИЛЬНОГО И НА МО- ШЕ: “ЗАЧЕМ ВЫВЕЛИ ВЫ НАС ИЗ ЕГИП- ТА? ЧТОБЫ УМЕРЕТЬ В ПУСТЫНЕ? ВЕДЬ ХЛЕБА НЕТ, И ВОДЫ НЕТ, И ДУШЕ НА- ШЕЙ ОПРОТИВЕЛА ЭТА НЕГОДНАЯ ПИ- ЩАГ. 6. И ПОСЛАЛ БОГ НА НАРОД ЯДО- ВИТЫХ ЗМЕЕВ, И ЖАЛИЛИ ОНИ НАРОД, И УМЕРЛО МНОЖЕСТВО НАРОДА ИЗ ИЗРАИЛЯ. 7. И ПРИШЕЛ НАРОД К МО- ШЕ, И СКАЗАЛИ ОНИ: “СОГРЕШИЛИ МЫ, КОГДА РОПТАЛИ НА БОГА И НА ТЕБЯ! ПОМОЛИСЬ БОГУ, ЧТОБЫ УДАЛИЛ ОН ОТ НАС ЗМЕЕВ!״. И МОЛИЛСЯ МОШЕ ЗА НАРОД. 8. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “СДЕЛАЙ СЕБЕ ЗМЕЯ И УКРЕ- ПИ ЕГО НА ШЕСТЕ, И БУДЕТ: ВСЯКИЙ УЖАЛЕННЫЙ ВЗГЛЯНЕТ НА НЕГО И ВЫЗДОРОВЕЕТ9 .״. И СДЕЛАЛ МОШЕ МЕДНОГО ЗМЕЯ, И УКРЕПИЛ НА ШЕСТЕ, И БЫЛО, КОГДА ЗМЕЙ ЖАЛИЛ ЧЕЛОВЕ- КА, ТОТ СМОТРЕЛ НА МЕДНОГО ЗМЕЯ И 4 ВАЙИСЪУ MEhOP ЬаЬАр ДЭРЕХ ЯМ-СУФ лисбов ЭТ-ЭРЕЦ ЭДОМ ватикцАр нефеш-ЬаАм бадАрех. 4 5 6вайдабэр ЬаАм белоЬйм увмошё ламА Ьеэлитуну мимицрАйим ламут бамидбАр ки эн лёхем веэн мАйим венафшёну кАца балёхем Ьакелокэль. 6 вайшалАх адонАй баАм эт Ьанехашйм Ьасерафйм вайнашеху эт־ЬаАм ваямот ам־рАв МИЙИСРАЭЛЬ. 7 ВАЯВО ЬаАм эль-мошё ваёмеру хатАну ки־дибАрну вадонАй вавАх Ьитпалёль эль-адонАй веясэр меалёну эт-ЬанахАш вайитпалёль мошё беАд ЬаАм. 8ваёмер адонАй эль-мошё асэ лёха сарАф весйм ото Аль־нэс веЬая коль-Ьанашух вераА ото вахАй. 9ваяас мошё нехАш нехошет вайсимэЬу аль-Ьанэс веЬая им־нашАх ЬанахАш эт־йш веЬибйт эль- - 929 -
במרבר БАМИДБАР ХУКАТ 21 חקת כא ששי יויסעו בני ישראל ויחנו בא׳בית: ־ • : > ♦ ••л•• T J » J ־1־Л“ ■י • I יא ויסעו מא׳ב־ת ויחנו בעיי העברים ־ • : .v״ •л г ־1־1:־ ♦ •^••T w~\ IT J • במדבר' אשר על־פני מואב ממזרח ־ • : т :־ v ־ ♦ ••т j • • השמש: יבמשם נסעו ויחנו בנחל זרד: ־ ЛТТ *»Т • V IT ־1־1:־ ־י ♦־׳■“ VIT *משם נסעו .ויחנו מעבר אתון אשר במחיר היצא מנבל האמת כי אתון נבול מואב בין מואב ובין האמת: יי על־ כן יאמר בספר מלחמת יחוה את־והב •• « ••ן т ־ • ״■י v • : ד־ j•• т v лт : j בסופה ואת־הנחלים ארנון: טוואשד V V ♦ 11:• V■• т ♦ - V ♦ T ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ הנחלים אשר נטה לשבת ער ונשען ו V־ : • ♦ лТ v JY ♦ »־Т т ־: * Т ♦ ־ לגבול מואב: « ומשם בארה הוא הבאר ־ ♦ •• J* ТА••♦ ־*־.י • IT J : • אשר אמר יתוה למשה אמף אודהעם т т v I v: v ♦ т : <־ т v :־ ואתנה להם מים: יי אז ישיר ישראל •• т : • וי• T T < • |T V.%• т -׳T ♦ V ♦ ♦ ♦ :אודהשירה הזאת עלי באר ענו־לה it "V: '■׳■ ♦ ״• : л ־ sse • - ״באר חפרוה שרים כרוה נדיבי העם т т j•• • ♦ т т • т т j т ד־ •• ♦ במהרןק במשענתם וממדבר !•T : • • מתנה: ־־ IT T ВЫЗДОРАВЛИВАЛ. Ю. И ДВИНУЛИСЬ СЫ- НЫ ИЗРАИЛЯ, И ОСТАНОВИЛИСЬ В ОВО- ТЕ. И. И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ОВОТА, И ОСТА- НОВИЛИСЬ В ИЙЕЙ-ЬААВАРИМЕ, в ПУС- ТЫНЕ, ЧТО НАПРОТИВ МОАВА К ВОС- ХОДУ СОЛНЦА. 12. ОТТУДА ДВИНУЛИСЬ И ОСТАНОВИЛИСЬ В ДОЛИНЕ ЗЕРЕД. !3. ОТТУДА ДВИНУЛИСЬ И ОСТАНОВИ- ЛИСЬ ПО ТУ СТОРОНУ АРНОНА, КОТО- РЫЙ В ПУСТЫНЕ; ТЕЧЕТ ОН ИЗ ПРЕДЕ- ЛОВ ЭМОРЕЕВ; ИБО АРНОН - ГРАНИЦА МОАВА, МЕЖДУ МОАВОМ И ЭМОРЕЯМИ. 14. ПОЭТОМУ И СКАЗАНО В КНИГЕ ВОЙН БОГА: “BAhEB В СУФЕ И ПОТОКИ АРНО- НА. 15. И ТЕЧЕНИЕ ПОТОКОВ, КОТОРЫЕ СПУСКАЮТСЯ ДО АРА И протекают ВБЛИ- ЗИ ГРАНИЦЫ МОАВА16 .״. А ОТТУДА дви- нулись сыны Израиля К КОЛОДЦУ, К ТОМУ КОЛОДЦУ, О КОТОРОМ СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “СОБЕРИ НАРОД И Я ДАМ ИМ ВОДЫ17 .״. ТОГДА ВОСПЕЛ ИЗРАИЛЬ ПЕСНЮ ЭТУ: “НАПОЛНЯЙСЯ, КОЛОДЕЦ, ПОЙТЕ ЕМУ: 18. КОЛОДЕЦ, КОТОРЫЙ ВЫКОПАЛИ КНЯЗЬЯ, ВЫРЫЛИ ВОЖДИ НАРОДА ЖЕЗЛОМ, ПОСОХАМИ НЕХАШ ЬАНЕХОШЕТ ВАХАЙ. шсстой 10 ВАЙИСЪУ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВАЯХАНУ БЕОВОТ. 11 ВАЙИСЪУ МЕОВОТ ВАЯХАНУ БЕИЁ ЙААВАРЙМ БАМИДБАР АШЕР АЛЬ-ПЕНЭ МОАВ МИМИЗРАХ ЬАШАМЕШ. * 12 МИШАМ НАСАУ ВАЯХАНУ БЕНАХАЛЬ ЗАРЕД. 13 МИШАМ НАСАУ ВАЯХАНУ МЕЭВЕР АРНОН АШЕР БАМИДБАР ЬАЁЦЭ МИГЕВУЛЬ ЬАЭМОРЙ КИ АРНОН ГЕВУЛЬ МОАВ БЭН МОАВ УВЭН ЬАЭМОРЙ. 14 АЛЬ-КЭН ЕАМАР БЕСЭФЕР МИЛЬХАМОТ АДОНАЙ ЭТ-BAhEB БЕСУФА ВЕЭТ- ЬАНЕХАЛЙМ АРНОН. 15 ВЕЭШЕД ЬАНЕХАЛЙМ АШЕР НАТА ЛЕШЁВЕТ АР ВЕНИШЪАН ЛИГВУЛЬ МОАВ. 16 УМИШАМ БЕЭРА ЬИ ЬАБЕЭР АШЁР амар адонАй лемошё эсоф эт-ЬаАм веэтенА лаЬём майим.17аз яшйр йисраэль эт-ЬаширА Ьазот алй веэр эну- ЛА. 18 БЕЭР ХАФАРУЬА САРЙМ KAPyhA НЕДИВЭ ЬаАм БИМХОКЭК - 930 -
כמדבר חקת כא БАМИДБАР ХУКАТ 21 ״ וממתנה נחליאל ומנחליאל במות: • ־ V.T T ־1:־ • ••л • ־1:“ • IT V 3ומבמות הגיא אשר בשדה מואב • т : :־ т J•• : • V ראש הפסגה ונשקפה על־פני הישימן: שביעי, בחו״ל כשהן מחוברי! רביע' כא וישלח ישראל' ־•:•־> • : т •• מלאכים אל־סיחין מלך־האמרי לאמר: 33אעברה בארצך לא נטה בשדה J•т ♦ * * • ♦ J♦** ובכרם לא נשתה מי באר בדרך המלך נלך עד אשר־נעביר גבלך: ״ ולא־נתן סיחין את־ישראל" עבר ♦ ן j w~x •• т j • tv I j I ~ т בגבלו׳ ויא6ף סיחין את־כל־עמו ויצא לקראת ישראל' המדברה ויביא יהצה •:!־> • : т •• ־ • : т т ־т -י т:лт וילחם בישראל: 3י ויכהו ישראל לפי¬ ¬•^ I•• Т : • ♦ V ׳- • V T J ♦ • חרב ויירש את־אךצו מאתן עד/יביק עד־בני עמון בי עז גבול בני עמון: ™ויקה ישראל את כל־הערים האלה - • -ו • : т •• ••׳־ Т IV J״״ V Л*' Т וישב ישראל בכל־ערי האמרי בחשבון СВОИМИ!״. ИЗ ПУСТЫНИ двинулись они в МАТАНУ, 19. А ИЗ МАТАНЫ - В НАХЛИ- ЭЛЬ, А ИЗ НАХЛИЭЛЯ - В БАМОТ. 20. А ИЗ БАМОТА - В ДОЛИНУ, КОТОРАЯ В ПОЛЯХ МОАВА, НА ВЕРШИНЕ ПИСГИ, ЧТО ВИДНА НАД ПУСТЫНЕЙ. 21. И ОТПРАВИЛ ИЗРАИЛЬ ПОСЛОВ К СИХОНУ, ЦАРЮ ЭМОРЕЕВ, СКАЗАТЬ: 22. “ПОЗВОЛЬ МНЕ ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ СТРАНУ ТВОЮ! НЕ СВЕРНЕМ МЫ НА ПО- ЛЯ И ВИНОГРАДНИКИ, НЕ БУДЕМ ПИТЬ ВОДЫ ИЗ КОЛОДЦЕВ; ГЛАВНОЙ ДОРО- ГОЙ ПОЙДЕМ, ПОКА НЕ ПЕРЕЙДЕМ ГРА- НИЦЫ ТВОЕЙ23 .״. НО НЕ ПОЗВОЛИЛ СИХОН ИЗРАИЛЮ ИДТИ ЧЕРЕЗ ГРАНИ- ЦУ ЕГО; И СОБРАЛ СИХОН ВЕСЬ НАРОД СВОЙ, И ВЫСТУПИЛ ПРОТИВ ИЗРАИЛЯ В ПУСТЫНЮ, И ДОШЕЛ ДО ЯЬАЦА, и СРАЗИЛСЯ С ИЗРАИЛЕМ. 24. И ПОРА- ЗИЛ ЕГО ИЗРАИЛЬ МЕЧОМ, И ОВЛАДЕЛ СТРАНОЙ ЕГО, ОТ АРНОНА ДО ЯБОКА, ДО владений АМОНИТЯН, ИБО УКРЕПЛЕ- НЫ БЫЛИ ГРАНИЦЫ АМОНИТЯН. 25. И ВЗЯЛ ИЗРАИЛЬ ВСЕ ГОРОДА ЭТИ, И ПО- СЕЛИЛСЯ ИЗРАИЛЬ ВО ВСЕХ ГОРОДАХ ЭМОРЕЕВ, В ХЕШБОНЕ И ВО ВСЕХ ПРИ- бемишъанотАм умимидбар матанА. 19 умиматанА нахалиэль УМИНАХАЛИЭЛЬ БАМОТ. 20 * УМИБАМОТ ЬАГАЙ АШЕР БИСДЭ М0АВ рош ЬаписгА венишкАфа аль-пенэ Ьайшимон. седьмо״ (четвертый) 21 вайишлАх йисраэль малъахйм эль-сихбн МЕЛЕХ-ЬАЭМОРЙ ЛЕМОР. 22Э’БЕРА веарцэха ло нитэ бесадэ УВХЭРЕМ ЛО НИШТЭ МЭ ВЕЭР БЕДЭРЕХ ЬАМЭЛЕХ НЕЛЁХ АД АШЕР- НААВОР ГЕВУЛЁХА. 23 24 ВЕЛО-НАТАн СИХОН ЭТ-ЙИСРАЭЛЬ АВОР БИГВУЛО ВАЕЭСОФ СИХОН ЭТ־КОЛЬ־АМО ВАЕЦЭ ЛИКРАт йисраэль ЬамидбАра ваяво яЬ״ца вайилАхем бейисраэль. 24ваякэЬу йисраэль лефи-хАрев ВАЙИРАш ЭТ-АРЦО МЕАРНОН АД-ЯБОК АД-БЕНЭ АМОН КИ АЗ ГЕВУЛЬ БЕНЭ АМОН. 25 ВАЙИкАх йисраэль эт коль-Ьеарйм Ьаэле ваёшев йисраэль бехоль- - 931 -
במדבר חקת כא БАМИДБАР ХУКАТ 21 ובכל־בניתיה: כוכי חשבון עיר פיהן מלןי האמרי הוא והוא נלחם במלך מואב' VS IT ״■י *J ♦ Л ״ : ־ ♦ Т IV «V הראיון ויקה את־כל־אךצו מידו עד־ אתן: מעל־כן ;יאמרו הבשלים ביאו חשבון תבנה ותכונן עיר סיחו־ן: כחכי־ אש' יצאה מחשבון להבה מקרית סיהן «• jt ♦it ״•1 V : י I л • J- :1• • vt т 1v אכלה ער מואב בעלי במות ארנן: T jT T ♦ IT ־ודי״ T <■ ־Its “אוי־לך מואב אבחת עם־כמוש נתן בניו פליטם' ובניתיו בשבית למלך אמרי jt • • •• ♦ <т т ־ ♦ • ♦ V׳■ v: lv ״.י סיחון: ל ונירם אבד חשבון עד־דיבין ונשים עד־נפח אשר עד־מידבא: לא וישב ־־ *j ־ ־ :־ V-« ־ ••1 ♦ IT ־•• v ישראל בארץ האמרי: לב וישלח משה' לתל אודיעזר וילכדו בניתיה (ויירש כת׳) ולורש את־האמרי אשר־שם: * ויפנו' ־ ■י v: IT v V •׳- :־ IT V “ ״ : העלו ד*רך הבשן ויצא עוג מלךהב^ן לקראתם הוא וכל־עמו למלחמה אדרעי: ״ : !T T : • “ w~ J ♦ i Т т־* IV : V יי ГОРОДАХ ЕГО. 26. ИБО ХЕШБОН БЫЛ ГОРОДОМ СИХОНА, ЦАРЯ ЭМОРЕЕВ, А ОН ВОЕВАЛ С ПРЕЖНИМ ЦАРЕМ МОАВА И ОТВОЕВАЛ У НЕГО ВСЮ ЕГО СТРАНУ ДО АРНОНА. 27. ПОЭТОМУ ГОВОРЯТ СКАЗИТЕЛИ: “ПРИХОДИТЕ В ХЕШБОН, ОТСТРОЕН И УКРЕПЛЕН БУДЕТ ГОРОД СИХОНА. 28. ИБО ОГОНЬ ВЫШЕЛ ИЗ ХЕШБОНА, ПЛАМЯ ИЗ ГОРОДА СИХО- НА, ПОЖРАЛ ОН АР-МОАВ, ЖИТЕЛЕЙ ВЫСОТ АРНОНА. 29. ГОРЕ ТЕБЕ, МОАВ, ПОГИБ ТЫ, НАРОД КМОША, СДЕЛАВШЕ- ГО СЫНОВ СВОИХ БЕГЛЕЦАМИ, А ДОЧЕ- РЕЙ СВОИХ ПЛЕННИЦАМИ У ЦАРЯ ЭМОРЕЕВ, СИХОНА. 30. И МЫ ОТБРОСИ- ЛИ ИХ, ПОГИБ ХЕШБОН ДО ДИВОНА, И ОПУСТОШИЛИ МЫ ДО НОФАХА, КОТО- РЫЙ вблизи МЕЙДВЬГ. 31. И ПОСЕЛИЛСЯ ИЗРАИЛЬ В СТРАНЕ ЭМОРЕЕВ. 32. И ПОСЛАЛ МОШЕ РАЗВЕДАТЬ ЯЗЕР, И ВЗЯЛИ ОНИ ПРИГОРОДЫ ЕГО, И ИЗГНА- ЛИ ЭМОРЕЕВ, БЫВШИХ ТАМ. 33. И ПО- ВЕРНУЛИ ОНИ, И ПОДНЯЛИСЬ ПО ДО- РОГЕ В БАШАН. И ВЫСТУПИЛ ОГ, ЦАРЬ БАШАНА, ПРОТИВ НИХ, ОН СО ВСЕМ НАРОДОМ СВОИМ, НА СРАЖЕНИЕ В ЭД- АРЭ Ьаэморй бехешбон увхоль-бенотэЬа. 26 КИ ХЕШБОН ИР сихбн мэлех Ьаэморй Ьи веЬу нильхам бемэлех моАв Ьаришон вайиках эт-коль-арцо миядо ад-арнон. 27аль-кэн ЁМЕРУ ЬАМОШЕЛЙМ БОУ ХЕШБОН ТИБАНЭ ВЕТИКОНЭН ИР СИХОН. 28КИ-ЭШ ЯЦЕА МЕХЕШБОН ЛЕЬАВА МИКИРЪЯТ СИХОН АХЕЛЛ АР моАв БААЛЕ БАМОТ АРНОН. 29 ОЙ-ЛЕХА M0AB АВАДТА ам-кемош натАн банАв пелетйм увнотАв башевйт лемэлех ЭМОРЙ сихбн. 30 ВАНИРАм АВАд ХЕШБОН АД-ДИВОН ВАНАШЙМ АД- НОФАХ АШЕР АД־МЕДЕВА. 31 32 ВАЁШЕВ ЙИСРАЭЛЬ БЕЭРЕЦ ЬАЭМОРЙ. 32вайишлАх мошё лерагэль эт-я׳зэр вайилькеду бенотэЬа ВАЁРЕШ ЭТ-ЬАЭМОРЙ АШЕР-ШАм. 33 ВАЙИФНУ ВАЯАЛУ ДЭРЕХ ЬабашАн ваецэ ог мелех-ЬабашАн ликратАм Ьу ВЕХОЛЬ-АМО - 932 -
במדבר חקת כא, כב БАМИДБАР ХУКАТ 21. 22 מפטיי לי וייאמר יחוה אל־משה אל־תירא : V V «Т ־ ״ JT א־תו כי בידר נתתי איתו ואת־כל־עמו т I ♦1Т ♦ J• ״s • ׳נ ♦ Т V ^ ♦ ♦ ♦ i ואת־ארצו ועשית לו כאשר עשית לסיח׳ן ♦ V ־ T J• T ♦ Л J ־1 V • ♦ T • rT JV “S מלך האמרי אשר יושב בחשבון: לה ויכו אתו ואת־כניו ואת־כל־עמו עד־בלתי השאיר־לו שריד ויירשו את־אךצו: כבאויםעו בני ישראל ויחנו בערבות - • V J״ ♦ ••J ״ T J •״л ־1־1:־ ♦ ־1! J מואב מ;נבר ליו־דן ירחו: РЕИ. 34. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “НЕ БОЙСЯ ЕГО, ИБО В РУКУ ТВОЮ ПЕРЕДАЮ Я ЕГО, И ВЕСЬ НАРОД ЕГО, И СТРАНУ ЕГО, И СДЕЛАЙ С НИМ, КАК СДЕЛАЛ ТЫ С СИХОНОМ, ЦАРЕМ ЭМОРЕЕВ, ЖИВШИМ В ХЕШБОНЕ35 .״. И ПОРАЗИЛИ ОНИ ЕГО, И СЫНОВЕЙ ЕГО, И ВЕСЬ НАРОД ЕГО, НЕ ОСТАВИВ У НЕГО НИ ОДНОГО УЦЕЛЕВШЕГО, И ОВЛАДЕ- ЛИ СТРАНОЙ ЕГО. 22 1. И ДВИНУЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ОСТАНОВИЛИСЬ В СТЕПЯХ МОАВА, ПО ТУ СТОРОНУ ИОР- ДАНА, напротив ИЕРИХОНА. ЛАМИЛЬХАМА ЭДРЭИ. мафтир 34 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ АЛЬ- ТИРА ОТО КИ ВЕЯДЕХА НАТАТИ ОТО ВЕЭТ-КОЛЬ-АМО ВЕЭТ-АРЦО ВЕАСЙТА ЛО КААШЁР АСЙТА ЛЕСИХОН МЭЛЕХ ЬАЭМОРЙ АШЁР ЁШЁВ БЕХЕШБОН. 35 ВАЯКУ ОТО ВЕЭТ-БАНЛв ВЕЭТ-КОЛЬ-АМО АД- БИЛЬТЙ ЬИШЪИР-ЛО САРЙД ВАЙИРЕШУ ЭТ-АРЦО. 22 1 ВАЙИСЪУ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВАЯХАНУ БЕАРВОТ МОАв МЕЭВЕР ЛЕЯРДЭН ЕРЕХО. В данной главе содержится 3 заповеди: 3 повеления (мицвот “Асэ ') Заповеди, связанные с очищением пеплом “красной коровы” ("Пара адума"). - 933 -
הפטרת חקת ЬАФТАРАТ ХУКАТ הפטרת הקת h АФТ АР АТ ХУКАТ בשופטים פרק יא ШОФТИМ 11 1 А ИФТАХ, СЫН ГИЛЬАДА, БЫЛ ОТ- ВАЖНЫМ ЧЕЛОВЕКОМ, И БЫЛ ОН СЫ- НОМ НАЛОЖНИЦЫ, А ОТЦОМ ИФТАХА БЫЛ ГИЛЬАД. 2 И РОДИЛА ЖЕНА ГИЛЬ- АДА ЕМУ СЫНОВЕЙ. И ВЫРОСЛИ СЫ- новья женщины этой, и выгнали т * 1т ••־** 3 4 5: י:׳ А*т . " ‘ ОНИ ИФТАХА, И СКАЗАЛИ ЕМУ: “НЕ ПО- ויגרשו אודיפתח חאמרו לו ליא־תנחל J- : • ן ♦ <- Т : * V j ♦IT: - 11 1 ВЕЙИФТАХ ЬАГИЛЪАДЙ ЬЛЯ ГИБОР ХАЙИЛЬ ВЕЬУ БЕН-ИША ЗОНА ВАЁЛЕД ГИЛЪАД ЭТ-ЙИФТАХ. 2 ВАТЭЛЕД ЭШЕТ-ГИЛЪАД ЛО БАНЙМ ВАЙИГДЕЛУ ВЕНЕ-ЬЛИША ВАЙГАРЕШУ ЭТ-ЙИФТАХ ВАЁМЕРУ ЛО ЛО-ТИНХАЛЬ БЕВЕТ-АВЙНУ КИ БЕН-ИША АХЭРЕТ АТА. 3 вайиврАх йифтАх мипенэ эхАв ваёшев беэрец тов ВАЙИТЛАКЕТУ ЭЛЬ-ЙИФТАх АНАШЙМ РЕКЙМ ВАЕЦЕУ ИМО. 4 ВАЙЬЙ МИЯМЙМ ВАЙИЛАХАМУ ВЕНЕ-АМОН ИМ-ЙИСРАЭЛЬ. 5 ВАЙЬЙ КААШЕР-НИЛЬХАМУ ВЕНЕ-АМОН ИМ-ЙИСРАЭЛЬ ВАЕЛЕХУ зикнэ гилъАд лакАхат эт-йифтАх меэрец ТОВ. 6ВАЁМЕРУ лейифтАх лехА веЬаййта лАну лекацйн венилахамА бивнэ амон. 7 ваёмер йифтАх лезикнэ гилъАд Ьало атэм сенетэм בבית־אבינו כי בן־אשה אחרת אתה: ♦ ••1 т • •׳י T • I V׳■ ־־ T IT V *•V גויברח יפתח מפני אחיו וישב בארץ “ ״ : ־> • 5 TV J•• ♦ • T “••-י I V JV ♦ V טוב .רתלקטו אל־לפתח אנשים ריקים ויצאו עמו: י ויהי מימים וילחמו בני־עמון עם־ישראל: הויהי כאשר־נלחמו בני־ • : т • ־: * ־י ־־ v * : י - , עמון עם־לשךאל וילכו זקני גלעד לקחת את־יפתח מארץ טוב: וויאמרו ליפתח • : ^ •• V׳- V י 1 ־ J ♦ I ♦ ״ : T ומדוע באתם אלי עתה כאשר צר לכם: - V T> •• ־ ־ т ־1:- •4 -IV т J * * ♦ ־ 5 ״ ־״־׳- ־• י 1 1 : י־ לכה והייתה לנו לקצין ונלחמה בבני ^т ־: it • ♦ I л• It ♦ 1>т т j• т ♦ т ♦ עמון: יראמר לפתח לזקני גלעד הל־א אתם שנאתם אותי ותגרשוני מבית אבי /*>• T J•• • • י• ♦IT ♦ ־ • JV •• ♦ V ־ ЛУЧИШЬ ТЫ УДЕЛА В ДОМЕ ОТЦА НА- ШЕГО, ИБО СЫН ДРУГОЙ ЖЕНЩИНЫ ТЫ3 .״ И УБЕЖАЛ ИФТАХ ОТ БРАТЬЕВ СВОИХ, И ПОСЕЛИЛСЯ В СТРАНЕ ТОВ. И СТЕКАЛИСЬ К ИФТАХУ ЛЮДИ ПУСТЫЕ, И ВЫХОДИЛИ С НИМ на войну. 4 И БЫЛО, СПУСТЯ многие ДНИ, НАЧАЛИ ВОЕВАТЬ СЫНЫ АМОНА С ИЗРАИЛЕМ. 5 И БЫЛО, КОГДА ВОЕВАЛИ СЫНЫ АМОНА С ИЗРА- ИЛЕМ, ПОШЛИ СТАРЕЙШИНЫ ГИЛЬА- ДА, ЧТОБЫ ПРИВЕСТИ ИФТАХА ИЗ СТРАНЫ ТОВ. 6 И СКАЗАЛИ ОНИ ИФТА- ХУ: “ПРИХОДИ И БУДЬ У НАС ВОЕНА- ЧАЛЬНИКОМ, И СРАЗИМСЯ С СЫНАМИ АМОНА!7 .״ И СКАЗАЛ ИФТАХ СТАРЕЙ- ШИНАМ ГИЛЬАДА: “НО ВЕДЬ ВЫ ВОЗНЕ- НАВИДЕЛИ МЕНЯ И ВЫГНАЛИ МЕНЯ ИЗ ДОМА ОТЦА МОЕГО! ПОЧЕМУ ЖЕ - 934 -
הפטרת חקת ЬАФТАРАТ ХУКАТ חוי'אמרו° זקני גלעד אל־יפתח לכן עתה שבנו אליך והלכת עמנו ונלחמת בבני -т • JT : • IT ♦ I v •• : j ♦ • : - : ־4 • : ••וי ♦ ♦ עמון והיית לנו לריאש לכיל ישבי גלעד: I л ♦ ־1 •» V.♦ ♦ т т !♦••ע •:■דך טוייאמר יפתח אל־זקני גלעד אם־משיבים אתם אותי להלחם בבני עמון ונתן יחוה ־ r♦ I j•• : • •• т • ♦ • <v־ls : ♦ ♦ אותם לפני אנכי אהיה לכם לראש: v : IV •IT лтт • V.T׳> V T־I ♦ V י ויאמרו זהני־גלעד אל־יפתח יחוה יהיה ־ 1 ♦ ׳־ • :I••! • : ־лт : • v V1 ן v :1• т> שמע בינותינו אם־ל־א כךברך כן נעשה: יאו:לך :פתח עם־זקני גלעד ויקימו העם אותו עליהם לראש ולקצין וידבר יפתח ׳נ : •• *.♦־י • ג :I amt ־:־ •• • : T* את־כל־דבריו לפני יחוה במצפה: V.T : J•• • • *T T ♦ J V ־ • : IT יב וישלח יפתח' מלאכים אל־מלך בני־ ־ • : ־» • : т ־ y j•; V • T s| . עמון לאמר מה־לי ולך כי־באת אלי ־ ■י л I ־ *т • It t j׳> т •• -.י להלחם באו־צי: *וייאמר מלך בני־עמון אל־מלאכי יפתח כי־לקח ישראל את¬ ¬ : :־ ••«■ • : V <•• T : • I- T • т או־צי בעלותו ממצרים מאמון ועד־היב׳ק ПРИШЛИ ВЫ КО МНЕ ТЕПЕРЬ, КОГДА БЕДА У ВАС?8 .״ И СКАЗАЛИ СТАРЕЙ- ШИНЫ ГИЛЬАДА ИФТАХУ: “ПОТОМУ И ВОЗВРАТИЛИСЬ МЫ СЕЙЧАС К ТЕБЕ, ЧТОБЫ ПОШЕЛ ТЫ С НАМИ, И СРАЗИЛ- СЯ С СЫНАМИ АМОНА, И БЫЛ БЫ У НАС ГЛАВОЙ ВСЕХ ЖИТЕЛЕЙ ГИЛЬАДА!9 .״ и СКАЗАЛ ИФТАХ СТАРЕЙШИНАМ ГИЛЬ- АДА: “ЕСЛИ ВОЗВРАЩАЕТЕ ВЫ МЕНЯ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ СРАЖАЛСЯ Я С СЫНА- МИ АМОНА, А БОГ ОТДАСТ ИХ МНЕ, ТО БУДУ Я У ВАС ГЛАВОЙ10 .״ И СКАЗАЛИ СТАРЕЙШИНЫ ГИЛЬАДА ИФТАХУ: “БОГ БУДЕТ СВИДЕТЕЛЕМ МЕЖДУ НАМИ, ЧТО ПО СЛОВУ ТВОЕМУ ПОСТУПИМ МЫ!״. « И ПОШЕЛ ИФТАХ СО СТАРЕЙ- ШИНАМИ ГИЛЬАДА, И НАЗНАЧИЛ ЕГО НАРОД НАД СОБОЙ ГЛАВОЙ И ВОЕНА- ЧАЛЬНИКОМ. И ГОВОРИЛ ИФТАХ ВСЕ СЛОВА СВОИ ПРЕД БОГОМ В МИЦПЕ, очертив круг своих обязанностей. 12 И ПОСЛАЛ ИФТАХ ПОСЛОВ К ЦАРЮ СЫНОВ АМО- НА, СКАЗАВ: “ЧТО ТЕБЕ ДО МЕНЯ, ЧТО ПРИШЕЛ ТЫ КО МНЕ ВОЕВАТЬ В СТРА- НЕ МОЕЙ?13 .״ И СКАЗАЛ ЦАРЬ СЫНОВ АМОНА ПОСЛАМ ИФТАХА: “ПОТОМУ, ЧТО ЗАХВАТИЛ ИЗРАИЛЬ ПРИ ИСХОДЕ ОТЙ ВАТЕГАРЕШУНИ МИБЭТ АВЙ УМАДУА БАТЭМ ЭЛАЙ ЛТА КААШЁР ЦАР ЛАХЭМ. 8 ВАЁМЕРУ ЗИКНЭ ГИЛЪАД ЭЛЬ-ЙИФТАХ ЛАХЭН АТЛ шАвну элёха веЬалахтА имАну венильхамтА бивнэ амон веЬаййта лАну лерош лехоль ёшевэ гилъАд. 9 ВАЁМЕР йифтАх эль-зикнэ гилъАд ИМ-МЕШИВЙМ атэм ОТЙ леЬилахэм бивнэ амон венатАн адонАй отАм лефанАй АНОХЙ ЭЬЙЁ ЛАХЭМ ЛЕРОШ. 10 * ВАЁМЕРУ ЗИКНЕ-ГИЛъАд ЭЛЬ- йифтАх адонАй йиЬйё шомэя бенотэну им-лб хидварехА кэн наасэ. 11 ваёлех йифтАх им-зикнэ гилъАд ваясйму ЬаАм ото алеЬём лерош улькацйн вайдабэр йифтАх эт-коль- деварАв лифнэ адонАй бамицпа 12 вайишлАх йифтАх МАЛЪАХЙМ ЭЛЬ-МЭЛЕХ БЕНЕ-АМОН ЛЕМОР МА-ЛЙ ВАЛАХ КИ-ВАТА - 935 -
הפטרת חקת ЬАФТАРАТ ХУКАТ ועד־הירדן ועתה השיבה אתהן בשלום: ♦ —: ••т т ♦ I л •׳> it♦ Kv : v т יי הוסף עוד לפתח וישלח מלאכים אל־ מלןי בני עמון: טודאמר לו בה אמר יפתח לא־לקח ישראל את־ארץ מואב • : т 1 лт־>1 • : т I v jv v •• т ואת־ארץ בני עמון: ®כי בעלותם ממצרים וילד ישראל במדבר עד¬ים¬ • •: т : • - <•• т : • lv •— •лг ־ סוף ויבא קדשה: יי וישלח ישראל מלאכים 1 אל־מלך אדום לא6ר אעברה־נא באו־צף־ ולא שמע מלך אדום וגם אל־מלך מואב שלח ולא VS •־ T VT IV *V V ־־.י ♦ J אבה וישב ישראל בקדש: ״ וילד במדבר лт т “••׳■ т : • v ••-י ♦ Ivj•— г*1т ־ • : т ויסב את־ארץ אדום ואת־ארץ מואב הביא ממזרח־שמש לארץ מואב ויחנון בעבר אתון ולא־באו בגבול מואב כי ארנון גבול מואב: יטוישלח ישראל ־:.י! ♦ ׳■ it ־־•:־> •:т•• מלאכים אל־םיחון מלךהאמרי מלך ־ : vs it lv 1v 1 ■> • v • т •־י lv jv СВОЕМ ИЗ ЕГИПТА СТРАНУ МОЮ ОТ АРНОНА ДО ЯБОКА И ДО ИОРДАНА! А ТЕПЕРЬ ВОЗВРАТИ МНЕ ЭТО С МИ- РОМ!14 .״ И ОПЯТЬ ПОСЛАЛ ИФТАХ ПОСЛОВ К ЦАРЮ СЫНОВ АМОНА, « И СКАЗАЛ ЕМУ: «ТАК СКАЗАЛ ИФТАХ: НЕ ЗАХВАТЫВАЛ ИЗРАИЛЬ СТРАНУ МОАВ И СТРАНУ СЫНОВ АМОНА, 16 ИБО ПРИ ИСХОДЕ СВОЕМ ИЗ ЕГИПТА ИЗРАИЛЬ ШЕЛ ПО ПУСТЫНЕ ДО МОРЯ СУФ И ПРИШЕЛ В КАДЕШ. 17 И ПОСЛАЛ ИЗРА- ИЛЬ ПОСЛОВ К ЦАРЮ ЭДОМА, СКАЗАВ: “ПОЗВОЛЬ МНЕ ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ СТРАНУ ТВОЮ!״. НО НЕ ВНЯЛ ЦАРЬ ЭДОМА. ТАК- ЖЕ И К ЦАРЮ МОАВА ПОСЛАЛ ОН послов, НО И ТОТ НЕ СОГЛАСИЛСЯ. И ПОСЕ- ЛИЛСЯ ИЗРАИЛЬ В КАДЕШЕ. 18 И ШЕЛ ОН ПО ПУСТЫНЕ, И ОБОГНУЛ СТРАНУ ЭДОМ И СТРАНУ МОАВ, И ПОДОШЕЛ СО стороны ВОСХОДА СОЛНЦА К СТРАНЕ МОАВ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ сыны Израиля ПО ТУ СТОРОНУ АРНОНА, НО НЕ ПЕРЕ- ХОДИЛИ ГРАНИЦУ МОАВА, ИБО АРНОН - ГРАНИЦА МОАВА. 19 И ПОСЛАЛ ИЗ- РАИЛЬ ПОСЛОВ К СИХОНУ, ЦАРЮ ЭМО- РЕЕВ, ЦАРЮ ХЕШБОНА, И СКАЗАЛ ЕМУ элАй леЬилахэм беарцй. 13ваёмер мэлех БЕНЕ-АМОН эль- МАЛЪАХЭ ЙИФтАх КИ־ЛАКАх ЙИСРАЭЛЬ ЭТ-АРЦЙ БААЛОТО мимицрАйим меарнон веад-Ьаябок веад-Ьаярдэн веатА Ьашйва этЬён бешалом. 14 ваёсеф од йифтАх вайишлАх МАЛЪАХЙМ ЭЛЬ-МЭЛЕХ БЕНЭ АМОН. 15 ВАЁМЕР ЛО КО АмАр йифтАх ло־лакАх йисраэль эт־эрец моАв веэт-эрец бенэ амон. 16 ки баалотАм мимицрАйим ваёлех йисраэль бамидбАр ад־ям־суф ваяво кадэша. 17 вайишлАх йисраэль МАЛЪАХЙМ ЭЛЬ-МЭЛЁХ ЭДОМ ЛЕМОР Э’БЕРА-НА веарцэха вело шамА мэлех эдбм вегАм эль-мэлех моАв шалАх вело авА ВАЁШЕВ ЙИСРАЭЛЬ БЕКАДЭШ. 18 ВАЁЛЕХ БАМИДБАР ВАЯСОВ ЭТ- ЭРЕЦ эдбм ВЕЭТ-ЭРЕЦ M0AB ВАЯВО МИМИЗРАХ-ШЁМЕШ ЛЕЭРЕЦ - 936 -
הפטרת חקת ЬАФТАРАТ ХУКАТ חשבון ויאמר לו ישראל נעברה־נא Л : V « ־ > JT Т ♦ ~ •• Т : » V בארצך עד־מקומי: כולא־האמין סיחון את־ישראל' עבר בגבלו ויאמף סיחון אוד כל־עמו ויחנו ביהצה וילחם עם־ישראל: ץ ־רו:־ •י ♦т :лт ־•т : • • •лт כאויתן יחוה אלהי־ישראל את־סיחון ואת־כל־עמו ביד ישראל ויכום ויירש :т v ־=״ ׳• • :т ־״ ־־ * ־* ־ ישראל את כל־ארץ האמרי יושב הארץ • : т •• > •• •ן it I v jv ד., • ••-י Т т׳■ I v ההיא: “ויירשו את כל־נבול האמרי ־ •י —י■ ♦ •״ л• v: IT J * J מאתון ועד־היב׳ק ומן־המךבר ועד־ הירדן: ״ועתה יחוהו אליהי ישראל : ••1 j•• v: jt : т \ I ״ : т •• הוריש' את־האמרי מפני עמו ישראל VJ JT ״ • j ״ л•• T J ואתה תירשנו: כדהלא את אשר יורישר ♦ ־ 5 IV T 1• V.T־ *״«■ :־ r• *V ♦ |׳נ כמוש אלהיד אותו תירש ואת כל־אשר ♦ <■ VS ♦.*.י V -S X ♦ ЛТ J I הוריש יחוה אלהינו מפנינו אותו נירש: : vs *T ••׳י • V.•• T ע • IT ועתה הטוב טוב אתה מבלה בן־צפור \ т ן- j ־ I v I j-s т • т • ■י מלך מואב הרוב רב עם־ישראל אם־ ЛТ IV ■»V :־ <■ T : • * T •• • ИЗРАИЛЬ: “ПОЗВОЛЬ НАМ ПРОЙТИ ЧЕ- РЕЗ СТРАНУ ТВОЮ ДО МЕСТА МОЕГО!״. 20 НО НЕ ПОВЕРИЛ СИХОН ИЗРАИЛЮ и не дал ему ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ ГРАНИЦУ СВОЮ. И СОБРАЛ СИХОН ВЕСЬ НАРОД СВОЙ, И РАСПОЛОЖИЛСЯ В ЯЬАЦЕ, И СРАЗИЛСЯ С ИЗРАИЛЕМ. 21 И ОТДАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ИЗРАИЛЯ, СИХО- НА И ВЕСЬ НАРОД ЕГО В РУКИ ИЗРАИ- ЛЯ, И РАЗГРОМИЛИ ОНИ ИХ, И ОВЛА- ДЕЛ ИЗРАИЛЬ ВСЕЙ СТРАНОЙ ЭМОРЕ- ЕВ, ЖИТЕЛЕЙ ТОЙ СТРАНЫ. 22 И ОВЛА- ДЕЛИ ОНИ ВСЕМИ ПРЕДЕЛАМИ ЭМОРЕ- ЕВ ОТ АРНОНА ДО ЯБОКА И ОТ ПУСТЫ- НИ ДО ИОРДАНА. 23 И НЫНЕ БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ Бог ИЗРАИЛЯ, ИЗГНАЛ ЭМО- РЕЕВ ОТ ЛИЦА НАРОДА СВОЕГО, ИЗРА- ИЛЯ, А ТЫ ОВЛАДЕТЬ ХОЧЕШЬ землями этими? 24 то, ЧТО ДАСТ ТЕБЕ ВО ВЛАДЕ- НИЕ КМОШ, БОЖЕСТВО ТВОЕ, ТЕМ И ОВЛАДЕВАЙ, А ВСЕМ, ЧТО ДАЛ НАМ ВО ВЛАДЕНИЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ НАШ, ТЕМ ОВЛАДЕЕМ МЫ. 25 А ТЕПЕРЬ РАЗ- BE ТЫ ЛУЧШЕ БАЛАКА, СЫНА ЦИПОРА, ЦАРЯ МОАВА? ССОРИЛСЯ ЛИ ОН С ИЗ- МОАВ ВАЯХАНУН БЕЭВЕР АРНОН ВЕЛО-ВАУ БИГВУЛЬ МОАВ КИ АРНОН гевуль моАв. 19 вайишлАх йисраэль малъахйм эль- СИХОН мелех-Ьаэморй мэлех хешбон ваёмер ло йисраэль на’бера-нА веарцехА ад-мекомй. 20 вело-Ьеэмйн СИХОН эт- ЙИСРАЭЛЬ АВОР БИГВУЛО ВАЕЭСОФ СИХОН ЭТ־КОЛЬ־АМО ВАЯХАНУ БЕЯЬЦА ВАЙИЛАХЕМ ИМ-ЙИСРАЭЛЬ. 21 ВАЙИТЭН АДОНАй ЭЛОЬЕ-ЙИСРАЭЛБ ЭТ-СИХОН ВЕЭТ־КОЛЬ־АМО БЕЯД ЙИСРАЭЛЬ ваякум вайирАш йисраэль эт коль-эрец Ьаэморй ёшёв ЬаАрец ЬаЬй. 22 вайирешу эт коль-гевуль Ьаэморй меарнон веад-Ьаябок умин-ЬамидбАр веад-Ьаярдэн. 23веатА адонАй ЭЛОЬЁ ЙИСРАЭЛЬ Ьорйш эт־Ьаэморй МИПЕНЭ АМО ЙИСРАЭЛЬ веатА тирашёну. 24Ьало эт ашёр ёришехА КЕМОШ ЭЛОЬЁХА - 937 -
הפטרת חקת ЬАФТАРАТ ХУКАТ נלחם נלחם בם: כובשבת ישראל • : ׳- • : ־.' т : • v JV ♦ IT •• ♦ בחשבון ובבנותיה ובערעור ובבנותיה 26 ЖИВЕТ ИЗРАИЛЬ В ХЕШБОНЕ И В РАИЛЕМ ИЛИ ВОЕВАЛ С НИМ? ПРИГОРОДАХ ЕГО, И В АРОРЕ [Ароэре] И в пригородах его, и во всех горо- ובבל־הערים אשר על״יךי אךנון שלש ДАХ, ЧТО ВОЗЛЕ АРНОНА, УЖЕ ТРИСТА ’• *" J”:, '-'1י ' Т'V Т! ОТО ТИРАШ ВЕЭТ КОЛЬ-АШЁР ЬОРЙШ АДОНАЙ ЭЛОЬЁНУ МИПАНЭНУ ОТО НИРАШ. * * * * 25 BE ATA hATOB ТОВ АТА МИБАЛЛк БЕН- ципор мэлех моАв hAPOB РАВ ИМ-ЙИСРАЭЛЬ ИМ-НИЛЬХОМ НИЛЬХАм БАМ. 26 27БЕШЁВЕТ ЙИСРАЭЛЬ БЕХЕШБОН УВИВНОТЭЬА УВЪАРЪОР УВИВНОТЭЬА увхоль-Ьеарйм ашёр аль-едэ АРНОН ШЕЛОШ меот шанА умадуа ло-Ьицальтэм баэт ЬаЬй. 27 веанохй ло-хатАти лах веатА осэ итй раА леЬилАхем би ЙИШПОТ АДОНАЙ ЬЛШОФЭТ ЬАЁМ БЕН БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ УВЭН БЕНЭ АМОН. 28 ВЕЛО ШАМА МЭЛЕХ БЕНЭ АМОН ЭЛЬ-ДИВРЭ ЙИФТАх АШЁР шалАх элАв. 29 ватеЬй аль-йифтАх руах адонАй ваяавор эт- ЬагилъАд веэт-менашё ваяавор эт-мицпэ гилъАд умимицпэ гилъАд авАр бенэ Амбн. 30вайидАр йифтАх нэдер ладонАй מאות שנה ומדוע ליא־הצלתם בעת •• •י זז1 - •> - л • ־ : ״.*.י 5*• т ההיא: טואנכי' לא־חטאתי לך ואתה - •1 ♦ IT • JT T I • IT ♦ ־ Т עשה אתי רעה להלחם בי ישפט יתוה ^ J4 • •ע т : : • л• V JT • ♦ vr т> השפט היום בין בני ישראל ובין בני עמון: ™ולא שמע מלך בני עמון אל־ דברי יפתח אשר שלח אליו: “ותהי T : * j•• S :־ T I -.י •• IT - ♦ •> IT •• ־.י■ T J•: ־: T : * j•• S ЛЕТ; ПОЧЕМУ ЖЕ НЕ ОТВОЕВЫВАЛИ ВЫ ИХ ЗА всё ЭТО ВРЕМЯ? 27 И НЕ ГРЕШИЛ Я ПЕРЕД ТОБОЙ, А ТЫ ДЕЛАЕШЬ МНЕ ЗЛО, ВОЮЯ СО МНОЙ. ДА РАССУДИТ БОГ, СУДЬЯ всей Вселенной, СЕГОДНЯ МЕЖ- ДУ СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ И СЫНАМИ АМО- НА!». 28 НО НЕ СОГЛАСИЛСЯ ЦАРЬ СЫ- НОВ АМОНА СО СЛОВАМИ послов ИФТА- ХА, КОТОРЫХ ОН ПОСЫЛАЛ К НЕМУ. 29 И БЫЛ НА ИФТАХЕ ДУХ БОГА, И ПРО- ШЕЛ ОН ЧЕРЕЗ ГИЛЬАД И ЧЕРЕЗ удел ME- НАШЕ, И МИНОВАЛ МИЦПЭ-ГИЛЬАД, А ИЗ МИЦПЭ-ГИЛЬАДА ВСТУПИЛ В страну СЫНОВ АМОНА. 30 И ДАЛ ИФТАХ ОБЕТ БОГУ, И СКАЗАЛ: “ЕСЛИ ОТДАШЬ ТЫ СЫ- НОВ АМОНА В РУКИ МОИ, 31 ТО БУДЕТ: пригодное для жертвоприношения животное, КОТО- РОЕ ВЫЙДЕТ ИЗ ДВЕРЕЙ ДОМА МОЕГО НАВСТРЕЧУ МНЕ, ПО ВОЗВРАЩЕНИИ - 938 -
הפטרת חקת ЬАФТАРАТ ХУКАТ МОЕМ С МИРОМ ИЗ страны СЫНОВ АМОНА, - БУДЕТ ОНО посвящено БОГУ, И ПРИНЕСУ Я ЕГО В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ32 .״ И ВСТУПИЛ ИФТАХ В страну СЫНОВ АМОНА, ЧТОБЫ СРАЗИТЬСЯ С НИМИ, И ОТДАЛ ИХ БОГ В РУКИ ЕГО. 33 И РАЗГРОМИЛ ОН ИХ ОТ АРОЭРА И ДО ПОДСТУПОВ К МИНИТУ - ДВАДЦАТЬ ГОРОДОВ, - И ДО АВЕЛЬ- КРАМИМА, и нанес им ВЕЛИКОЕ ПОРАЖЕ- НИЕ. И ПОКОРИЛИСЬ СЫНЫ АМОНА СЫ- НАМ ИЗРАИЛЯ. * 33ВАЁМЛР ИМ-НАТОН ТИТЭН ЭТ-БЕНЭ АМОН БЕЯДЙ. 31 ВЕЬАЯ ЬЛЁЦЭ АШЕР ЕЦЭ МИДАЛЬТЭ ВЕТЙ ЛИКРАТЙ БЕШУВЙ ВЕШАЛОМ МИБЕНЭ АМОН веЬая ладонАй веЬаалитйЬу олА. 32ваяавор йифтАх ЭЛЬ-БЕНЭ АМОН ЛЕЬИЛАХЕМ БАМ ВАЙИТЕНЭМ АДОНАй БЕЯДО. 33ВАЯКЭМ меароэр веад־боахА минйт эсрйм ир веАд авэль керамйм макА гедолА меод ВАЙИКАНЕУ БЕНЭ АМОН МИПЕНЭ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. - 939 -
Ъалак Содержание главы Страх Балака, царя Моава, при приближении сынов Израиля. Посланники Балака у пророка Бильама. Бильам на ослице в пути к Балаку, непокорность ослицы. “И отвёрз Бог уста ослицы... и открыл Бог глаза Бильама”. Бильам у Балака, и их безуспешные попытки проклясть народ Израиля. Пророчество Бильама об успехе народа Израиля и его процветании. Пророчество Бильама о гибели народов: Моав, Амалек, Ашур и Эвер. Совет Бильама Балаку. Моавитянки. Гнев Всевышнего на народ Израиля, наказание мором. Сын Израиля (Зимри) и мидьянитянка, дочь царя. Подвиг Пинхаса. - 940 -
במדבר בלק כב БАМИДБАР БАЛАК 22 בוירא בלה בן־צפור את כל־אשר־עשה —т \j ד־י л • I v I ••׳* ־ן ד־ т v״т׳- ישראל לאמרי: גויגר מואב מפני העם ״ V: IT V.” T s •ו -T JT * ♦••׳־ VT T מאיד כי רב־הוא וקץ מואב מפני בני ♦ •י •ג т I IJJT- л • ♦ •*.י ♦ «•<• ישראל: י ויאמר מואב אל־זקני מדין עתה ילחכו הקהל אודכל־סביביתינו ^ г♦ т ד > - j• ♦ т v т 1т •• ♦ * ♦ כלתך השור את ירק השדה ובלק בך צפור מלך למואב מןת ההוא: הוישלח מלאכים אל־בלעם בן־בעור 'פתורה אשר על־הנהר ארץ בני־עמו לקריא־לו :־־ •״•4 “ I V Л* »ТТ ♦ ••ן .Л I : • V לא6ר הנה עם יצא ממצרים הנה כפה ־7 тт> • • : ־ ״ ״ •״» ״ т את־נןין הארץ והוא יישב ממלי: י ועתה לכה־נא ארה־לי את־העם הזה כי־עצום ♦ tit т т ״ 5т т v ־ v •ו т" <• הוא ממני אולי אוכל נבה־בו ואנרשנו מן־הארץ כי ידעתי את אשר־תברך מכרך ואשר תאיר יואר: י וילכו זקני ♦ It ־1 ד־ !•т j •י it ♦ • :!••> מואב וזקני מדין וקסמים בידם ויביאו т 1: 1т ; • s • ♦ т ״.י ♦ T- лтт 2. И УВИДЕЛ БАЛАК, СЫН ЦИПОРА, ВСЕ, ЧТО СДЕЛАЛ ИЗРАИЛЬ С ЭМОРЕЯ- МИ. 3. И ИСПУГАЛСЯ МОАВ НАРОДА ЭТОГО ВЕСЬМА, ИБО ОН МНОГОЧИС- ЛЕН, И ОПОСТЫЛЕЛА МОАВУ ЖИЗНЬ ИЗ-ЗА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. 4. И СКАЗАЛ МОАВ СТАРЕЙШИНАМ МИДЬЯНА: “ТЕ- ПЕРЬ ОБГЛОЖЕТ СОБРАНИЕ ЭТО ВСЕ, ЧТО ВОКРУГ НАС, КАК ОБГЛАДЫВАЕТ БЫК ЗЕЛЕНЬ ПОЛЕВУЮ״. А БАЛАК, СЫН ЦИПОРА, В ТО ВРЕМЯ БЫЛ ЦАРЕМ МОА- ВА. 5• И ОТПРАВИЛ ОН ПОСЛОВ К БИЛЬ- АМУ, СЫНУ БЕОРА, В ПТОР, КОТОРЫЙ У РЕКИ, В СТРАНЕ СЫНОВ НАРОДА ЕГО, ЧТОБЫ ПОЗВАТЬ ЕГО, СКАЗАВ: “ВОТ, НАРОД ВЫШЕЛ ИЗ ЕГИПТА, И ВОТ, ПОК- РЫЛ ОН ЛИК ЗЕМЛИ И РАСПОЛОЖИЛСЯ НАПРОТИВ МЕНЯ. 6. А ТЕПЕРЬ, ПРОШУ, ПОЙДИ И ПРОКЛЯНИ МНЕ НАРОД ЭТОТ, ИБО ОН СИЛЬНЕЕ МЕНЯ! МОЖЕТ БЫТЬ, СМОГУ Я РАЗБИТЬ ЕГО И ИЗГО- НЮ ЕГО ИЗ СТРАНЫ; ВЕДЬ Я ЗНАЮ, КО- ГО ТЫ БЛАГОСЛОВИШЬ - ТОТ БЛАГОС- ЛОВЕН, А КОГО ПРОКЛЯНЕШЬ - ТОТ ПРОКЛЯТ7 .״. и ПОШЛИ СТАРЕЙШИНЫ МОАВА И СТАРЕЙШИНЫ МИДЬЯНА С 2 ваяр балАк бен-ципор эт коль-ашер-асА йисраэль лаэморй. 3 ваягор моАв мипенэ ЬаАм МЕОД КИ PAB־hy ВАЯКОЦ моАв МИПЕНЭ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 4 ВАЁМЕР M0AB ЭЛЬ- зикнэ мидьян атА елахаху ЬакаЬАль эт־коль־севивотэну кильхбх Ьашор эт ёрек Ьасадэ увалАк бен-ципор мэлех лемоАв баэт ЬаЬй. 5вайишлАх малъахйм эль-билъАм БЕН- БЕОР ПЕТОРА АШЕР АЛБ-ЬАНАЬАр ЭРЕЦ БЕНЕ-AMO ЛИКРО-ЛО ЛЕМОР Ьинэ am яцА мимицрАйим Ьинэ хисА эт־эн ЬаАрец веЬу ёшев мимулй. 6 веатА леха־нА ара־лй эт־ЬаАм Ьазэ КИ- АЦУМ hy МИМЭНИ УЛАЙ УХАЛЬ НАКЕ-БО ВААГАРЕШЁНУ МИН- ЬаАрец ки ядА״ти эт ашер-теварэх меворАх ваашёр таор юАр. 7 ВАЕЛЕХУ ЗИКНЭ M0AB ВЕЗИКНЭ МИДЬЯН УКСАМЙМ - 941 -
БАМИДБАР БАЛАК 22 במדבר בלק כב אל־בלעם וידברו אליו דברי בלק I 1т т j•• • • *jt •• j ♦ ~ :זי ־: • ПРИСПОСОБЛЕНИЯМИ ДЛЯ КОЛДОВСТ- ВА В РУКАХ ИХ, И ПРИШЛИ К БИЛЬАМУ, И ПЕРЕДАЛИ ЕМУ СЛОВА БАЛАКА. 8. И СКАЗАЛ ОН ИМ: “ПЕРЕНОЧУЙТЕ ЗДЕСЬ ЭТУ НОЧЬ, И ДАМ Я ВАМ ОТВЕТ, КАК ГО- ВОРИТЬ БУДЕТ МНЕ БОГ. И ОСТАЛИСЬ КНЯЗЬЯ МОАВА У БИЛЬАМА. 9. И ЯВИЛ- СЯ ВСЕСИЛЬНЫЙ К БИЛЬАМУ, И СКА- ЗАЛ: “КТО ЭТИ ЛЮДИ У ТЕБЯ?10 .״. И СКАЗАЛ Б ИЛЬ AM ВСЕСИЛЬНОМУ: “БА- ЛАК, СЫН ЦИПОРА, ЦАРЬ МОАВА, ПРИС- חו*אמר אליהם לינו בה הלילה והשבתי אתכם דבר כאשר ידבר יהוה ЛАЛ сказать МНЕ: It ВОТ, НАРОД, ВЫШЕД- יא ה3ה העם' ^צא אן־ך ШИЙ ИЗ ЕГИПТА, ПОКРЫЛ ЛИК ЗЕМЛИ, , '־ ' / '־ . беядАм ваявоу эль-билъам вайдаберу элав диврэ валАк. 8 ваёмер алеЬём лйну фо ЬалАйла ваЬашивотй этхэм давАр каашёр едабэр адонАй элАй ваешеву саре-моАв им- билъАм. * 8 9 ВАЯВО элоЬйм эль-билъАм ваёмер ми Ьаанашйм Ьаэле имАх. 10 * ваёмер билъАм эль-ЬаэлоЬйм балАк БЕН- ЦИПОР мэлех моАв шалАх элАй. 11 Ьинэ ЬаАм Ьаёцэ мимицрАйим вайхАс эт-эн ЬаАрец атА лехА кава-лй ото улАй ухАль леЬилАхем бо вегераштйв. 12 * 14ваёмер элоЬйм эль-билъАм ло телёх имаЬём ло таор эт-ЬаАм ки варух Ьу. второй (пятый) 13 ваяком билъАм бабокер ваёмер эль-сарэ валАк ЛЕХУ ЭЛЬ-АРЦЕХЭМ КИ МЕЭН АДОНАЙ ЛЕТИТЙ ЛАЙАЛОХ ИМАХЭМ. 14 ВАЯКУМУ САРЭ моАв ваявоу эль-балАк ВАЁМЕРУ МЕЭН עין הארץ עתה לכה קבה־לי' אתו אולי אוכל להלחם בו וגרשתיו: יב וייאמר А ТЕПЕРЬ ПОЙДИ И ПРОКЛЯНИ МНЕ ЕГО! МОЖЕТ БЫТЬ, СМОГУ СРАЗИТЬСЯ С НИМ И ИЗГНАТЬ ЕГО12 .״. И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ БИЛЬАМУ: “НЕ ХОДИ С НИМИ, НЕ ПРОКЛИНАЙ НАРОДА ЭТОГО, ИБО БЛАГОСЛОВЕН ОН13 .״. И ВСТАЛ Б ИЛЬ AM ПОУТРУ, И СКАЗАЛ КНЯЗЬЯМ БАЛАКА: “ИДИТЕ В СТРАНУ ВАШУ, ИБО НЕ ХОЧЕТ БОГ ПОЗВОЛИТЬ МНЕ ИДТИ С ВАМИ14 .״. И ПОДНЯЛИСЬ КНЯЗЬЯ МО- АВА, И ПРИШЛИ К БАЛАКУ, И СКАЗАЛИ: “НЕ ХОЧЕТ БИЛЬАМ ИДТИ С НАМИ״. - 942 -
БАМИДБАР БАЛАК 22 במדבר בלק כב בלעם הליך עמנו: טוחפף גנ1ד בלק שלח שרים רבים ונכבדים מאלה: טזויבאו V. Т- V י-• Т : • ♦ J• - • Т אל־בלעם ויאמרו לו בה אמר בלק בך י V I JT Т - Т < ♦ J- лт: • צפור אל־נא תמנע מהלך אלי: יז כי־כבד ן- ••>• it •• I .1 :־ ׳•• т • ■׳т ־־ אכבדך מאיד וביל אשר־תיאמר אלי ־.י •• J- V ׳נ :־ ♦ ♦ I s V :־ ־ אעשה ולכה־נא קבה לי את העם jT T י.»• • T |JT T T : I AV .: IV הזה: ״ויען בלעם וייאמר אל־עבדי בלק אם־יתן־לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא j лтт* I v JV י• •• j ♦ I «׳т т V v • * אוכל לעבר אודפי יהוה אלהי לעשות j 1־ т v: jt : • V ־ ־1 :־ קטנה או גדולה: יטועתה שבו נא בזה »vt j-v • т • it ♦ j »>т - 1♦ גם־אתם הלילה ואדעה מה־ייסף יהוה ־־ ־־ •%.v ־־ т ♦j•• ♦ т :лт ־־ ••׳-vt : I ♦ ♦ דבר עמי: 3ויביא אליהיסו אל־בלעם לילה חאמר לו אם־לקריא לך באו האנדים קום לך אתם ואך את־הרבר IT :־ 1-1•• U • т ״ ЛТ ♦ ־ י v ־ т т« אשר־אתנר אליך איתן תעשן־;: שלישי כאויהם בלעם בביקר ויחביש את־אתינו ”т : • 4<т ־ 1-1- lv:- ■י v :־ л «. И СНОВА ПОСЛАЛ БАЛАК КНЯЗЕЙ, МНОГОЧИСЛЕННЕЕ И ВАЖНЕЕ ПРЕЖ- НИХ. 16. И ПРИШЛИ ОНИ К БИЛЬАМУ, И СКАЗАЛИ ЕМУ: “ТАК СКАЗАЛ БАЛАК, СЫН ЦИПОРА: ПРОШУ, НЕ ОТКАЖИСЬ ПРИЙТИ КО МНЕ, 17. ИБО ВЕЛИКИЕ ПО- ЧЕСТИ ОКАЖУ Я ТЕБЕ, И ВСЕ, ЧТО СКА- ЖЕШЬ МНЕ, СДЕЛАЮ! ПОЙДИ, ПРОШУ, И ПРОКЛЯНИ МНЕ НАРОД ЭТОТ!״. «. И ОТВЕЧАЛ БИЛЬАМ, И СКАЗАЛ РАБАМ БАЛАКА: “Даже ЕСЛИ ДАСТ МНЕ БАЛАК ПОЛНЫЙ СВОЙ ДОМ СЕРЕБРА И ЗОЛО- ТА, НЕ СМОГУ Я ПРЕСТУПИТЬ ПОВЕЛЕ- НИЯ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО МОЕГО, НИ В МАЛОМ, НИ В ВЕЛИКОМ. 19. А ТЕПЕРЬ, ПРОШУ, ОСТАНЬТЕСЬ И ВЫ НА ЭТУ НОЧЬ, И УЗНАЮ Я, ЧТО ЕЩЕ ГОВОРИТЬ БУДЕТ БОГ СО МНОЮ”. 20. И ЯВИЛСЯ ВСЕСИЛЬНЫЙ К БИЛЬАМУ НОЧЬЮ, И СКАЗАЛ ЕМУ: “ЕСЛИ ЗВАТЬ ТЕБЯ ПРИШ- ЛИ ЛЮДИ ЭТИ, ВСТАНЬ, ИДИ С НИМИ, НО ТОЛЬКО ТО, ЧТО Я ГОВОРИТЬ БУДУ ТЕБЕ, ТО ДЕЛАЙ”. 21. И ВСТАЛ БИЛЬАМ ПОУТРУ, И ОСЕДЛАЛ ОСЛИЦУ СВОЮ, И билъАм Ьалох имАну. 15ваёсеф од балАк шелоах сарйм РАБЙМ ВЕНИХБАДЙМ МЕЭЛЕ. 16 * ВАЯВОУ ЭЛЬ-БИЛЪАм ВАЁМЕРУ ЛО ко амАр балАк бен-ципор аль־нА тиманА меЬалох элАй. 17 ки- ХАБЭД АХАБЭДХА МЕОД ВЕХОЛЬ АШЕР-TOMAp ЭЛАЙ ЭЭСЭ УЛЬХА־нА кАва ли эт ЬаАм Ьазэ. 18 19 ваяан билъАм ваёмер эль-авдэ валАк им־йитен־лй валАк мело вето кэсеф везаЬАв ло ухАль лаавор эт־пй адонАй элоЬАй лаасот кетанА о гедолА. 19веатА шеву на вазэ гам-атэм ЬалАйла веэдеА ма-ёсэф адонАй дабэр имй. 20 ВАЯВО элоЬйм эль-билъАм лАйла ваёмер ло им־ликр6 лёха бАу Ьаанашйм кум лех итАм веАх эт־ЬадавАр ашер-адабэр элёха ото таасэ. трети^ 21 ВАЯКОМ билъАм бабокер ваяхавош эт־атоно ваёлех им־сарэ моАв. - 943 -
במדבר בלק כב БАМИДБАР БАЛАК 22 וילך עם־שרי מואב: « ויחר־אף אלוקים כי־הולך הוא ויתיצב מלאך יהוה בדרך לשטן לו והוא רכב על־אתנו ושני נעריו ♦ л I jt т ♦ ״J ד T׳wr עמו: מותךא האתון0 אודמלאך יד!וה נצב בדרך וחרבו שלופה בידו ותט ״ jt ־ I v v ♦ ־ ן * ♦ т ♦ т - ••> האתון מן־הדרך ותלך בשדה רך בלעם את־האתון להטתה הדרך: ״־ ויעטר I т jt ♦ ־ v.t ־ I v it ־1־1:־^״ מלאך יתוה במשעול הכרמים נדר מז-ה ־ : -т : I j ♦ • ן ־ ♦ т л* т ••׳- • ?־י וגדר מזה: י״ותרא האתון אודמלאך יהוה ותלחץ אל־הקיר ותלחץ את־רגל בלעם אל־הקיר רסף להכיתה: כי ויוסף מלאך־יהוה עבור רעמד במקום צר אשר אין־דרך לנטות ימין ושמאול: מותךא האתון את־מלאך יהוה ותךבץ תחת בלעם .רחר־אף בלעם רך את־ האתון במקל: ™רפתה יחוה את־פי T IT ן ־ ־ ••11 : 4 J• V ПОШЕЛ С КНЯЗЬЯМИ МОЛВА. 22. И ВОС- ПЫЛАЛ ГНЕВ ВСЕСИЛЬНОГО ЗА ТО, ЧТО ОН ПОШЕЛ, И СТАЛ АНГЕЛ БОГА НА ДО- РОГЕ В ПОМЕХУ ЕМУ, А ОН ЕХАЛ НА ОС- ЛИЦЕ СВОЕЙ, И ДВА ОТРОКА ЕГО С НИМ. 23. И УВИДЕЛА ОСЛИЦА АНГЕЛА БОГА, СТОЯЩЕГО НА ДОРОГЕ С ОБНА- ЖЕННЫМ МЕЧОМ В РУКЕ ЕГО. И СВЕР- НУЛА ОСЛИЦА С ДОРОГИ, И ПОШЛА ПО ПОЛЮ. И УДАРИЛ БИЛЬАМ ОСЛИЦУ, ЧТОБЫ ВЕРНУТЬ ЕЕ НА ДОРОГУ. 24. И СТАЛ АНГЕЛ БОГА НА ТРОПИНКЕ, между ВИНОГРАДНИКАМИ - ЗАБОР С ОДНОЙ СТОРОНЫ И ЗАБОР - С ДРУГОЙ. 25. И УВИДЕЛА ОСЛИЦА АНГЕЛА БОГА, И ПРИЖАЛАСЬ К СТЕНЕ, И ПРИЖАЛА НО- ГУ БИЛЬАМА К СТЕНЕ, И ОН СНОВА УДА- РИЛ ЕЕ. 26. А АНГЕЛ БОГА ПРОШЕЛ ДАЛЬШЕ И СТАЛ НА ТЕСНОМ МЕСТЕ, ГДЕ НЕ БЫЛО ПУТИ, ЧТОБЫ СВЕРНУТЬ ВПРАВО ИЛИ ВЛЕВО. 27. И УВИДЕЛА ОС- ЛИЦА АНГЕЛА БОГА, И ЛЕГЛА ОНА ПОД БИЛЬАМОМ; И ВОСПЫЛАЛ ГНЕВ БИЛЬА- МА, И УДАРИЛ ОН ОСЛИЦУ ПАЛКОЙ. 28. И ОТВЕРЗ БОГ УСТА ОСЛИЦЫ, И СКА- 22 ВАЙИХАР-АФ ЭЛОЬЙМ КИ-ЬОЛЕХ ЬУ ВАЙИТЪЯЦЭВ МАЛъЛх адонАй бадэрех лесатан ло веЬу рохэв аль-атоно ушнэ НЕАРАВ ИМО. 22 23 24 ВАТЭРЕ hAATOH ЭТ-МАЛЪАХ АДОНАЙ НИЦАВ БАДЭРЕХ ВЕХАРБО ШЕЛУФА БЕЯДО ВАТЭТ hAATOH МИН-ЬДДЭРЕХ ВАТЭЛЕХ БАСАДЭ ВАЯХ БИЛЪАМ ЭТ-hAATOH ЛЕЬАТОТА ЬАДАрЕХ. 24ВАЯАМОД МАЛЪАХ АДОНАЙ БЕМИШЪОЛЬ ЬАКЕРАМЙМ ГАДЭР МИЗЭ ВЕГАДЭР МИЗЭ. 25 ВАТЭРЕ hAATOH ЭТ-МАЛЪАХ АДОНАЙ ВАТИЛАХЭЦ ЭЛЬ-ЬАКЙР ВАТИЛЬХАЦ ЭТ-РЭГЕЛЬ БИЛЪАМ ЭЛЬ- ЬАКЙР ВАЁСЕФ ЛЕЬАКОТА. 26 27 ВАЁСЕФ МАЛЪАХ-АДОНАЙ АВОР ВАЯАМОД БЕМАКОМ ЦАР АШЕР ЭН-ДЭРЕХ ЛИНТОТ ЯМЙН УСМОЛЬ. 27 ВАТЭРЕ hAATOH ЭТ-МАЛЪАХ АДОНАЙ ВАТИРБАЦ ТЛХАТ БИЛЪАМ ВАЙИХАР-АФ БИЛЪАМ ВАЯХ ЭТ-hAATOH БАМАКЭЛЬ. 28 ВАЙИФТЛх - 944 -
БАМИДБАР БАЛАК 22 במדבר בלק כב האתון ותיאמר לבלעם מה־עשיתי לך כי הכיתני זה שלש רגלים: “ ו^אמר בלעם זי: • V <1 ־• т ♦ ■> т ״ •••■י т • • לאתון כי התעללת בי לו יש־חרב בידי •т ♦ v v v « л• : : ן ־-י • j• 1 т it ¬כי עתה הרגתיך: ל ותאמר האתון אל V I T IT V וי ־•: : V.T ■•׳ בלעם הלוא אנכי אתינך אשר־רכבת עלי - "т т : j- т v ד־ 1 ♦ י :־ •it ד "т: • מעוךך עד־היום הזה ההסכן הסכנתי לעשות לך כיה וייאמר לא: לאויגל יהוה Т : -I־:־ I V ־■י Л ■> -Ц- את־עיני בלעם ויו־א את־מלאך לדורה נצב בדרך וחרבו שלפה כידו ויכוה ־• ע| at♦ v.t \ ♦ j : - ♦ P v v ~ jt • ♦ • ♦ ♦ וישתחו לאפיו: לבוייאמר אליו מלאך -•:-.« ♦ ־־ T •• V <- !T ־ : -J י יהוה על־מה הכית את־אתינך זה שלוש J T V.V 1• J V т • • т т : רגלים הנה אנכי יצאתי לשטן כי־ירט ♦ T T ♦ * JTT • IT <•• • л* T י •1 J—T הדרך לנגדי: לגותךאני האתון ותט לפני זה שלש רגלים אולי נטתה מפני כי *.*■י л• T ♦ j T ־ T • JT ♦ IT ־־ •J עתה גם־איתכה הרגתי ואותה החייתי: ־־ Т׳» ־ T • • : V- T ♦ I׳■ IV :•••••ו • לדוייאמר בלעם אל־מלאך יהרה חטאתי ЗАЛА ОНА БИЛЬАМУ: “ЧТО СДЕЛАЛА Я ТЕБЕ, ЧТО ТЫ БИЛ МЕНЯ ТРИ РАЗА?״. 29. И СКАЗАЛ БИЛЬАМ ОСЛИЦЕ: “ВЕДЬ ИЗДЕВАЛАСЬ ТЫ НАДО МНОЮ! БУДЬ В РУКЕ МОЕЙ МЕЧ, ТОТЧАС ЖЕ УБИЛ БЫ Я ТЕБЯ!30 .״. И СКАЗАЛА ОСЛИЦА БИЛЬА- МУ: “НО ВЕДЬ Я ЖЕ ОСЛИЦА ТВОЯ, НА КОТОРОЙ ЕЗДИЛ ТЫ ИЗДАВНА И ДО СЕ- ГО ДНЯ! РАЗВЕ БЫЛО У МЕНЯ ОБЫКНО- ВЕНИЕ ТАК ПОСТУПАТЬ С ТОБОЮ?״. И СКАЗАЛ ОН: “НЕТ31 .״. И ОТКРЫЛ БОГ ГЛАЗА БИЛЬАМА, И УВИДЕЛ ОН АНГЕЛА БОГА, СТОЯЩЕГО НА ДОРОГЕ С ОБНА- ЖЕННЫМ МЕЧОМ В РУКЕ ЕГО, И ПРЕК- ЛОНИЛСЯ ОН, И ПАЛ НИЦ. 32. И СКАЗАЛ ЕМУ АНГЕЛ БОГА: “ЗА ЧТО БИЛ ТЫ ОС- ЛИЦУ ТВОЮ УЖЕ ТРИ РАЗА? ВЕДЬ ЭТО Я ВЫШЕЛ ПОМЕХОЮ, ИБО КРУТА БЫЛА ДОРОГА ПЕРЕДО МНОЙ. 33. И УВИДЕЛА МЕНЯ ОСЛИЦА, И СВЕРНУЛА ОТ МЕНЯ ТРИ РАЗА; ЕСЛИ БЫ НЕ СВЕРНУЛА ОНА ОТ МЕНЯ, ТО Я ТОТЧАС ЖЕ УБИЛ БЫ ТЕ- БЯ, А ЕЕ ОСТАВИЛ В ЖИВЫХ34 .״. И СКА- ЗАЛ БИЛЬАМ АНГЕЛУ БОГА: “СОГРЕШИЛ АДОНАЙ ЭТ-ПЙ hAATOH ВАТОМЕР ЛЕВИЛЪАМ МЕ-АСЙТИ ЛЕХЛ КИ ЬИКИТАНИ ЗЭ ШАЛОШ РЕГАЛЙМ. 29 30 ВАЁМЕР БИЛЪАМ ЛААТОН КИ ЬИТЪАЛАЛЬТ БИ ЛУ ЕШ-ХЭРЕВ БЕЯДЙ КИ АТЛ ЬАРАГТЙХ. 30ВАТОМЕР hAATOH ЭЛЬ-БИЛЪАМ ЬЛЛО АНОХЙ АТОНЕХЛ АШЕР- рахАвта алАй меодёха ад־Ьаём Ьазэ ЬаЬаскэн ЬискАнти лаасот лехА ко ваёмер ло.31 вайгАль адонАй ЭТ-ЭНЭ вилъАм ваяр эт־малъАх адонАй ницАв бадэрех вехарбо шелуфА беядо вайикод вайиштАху леапАв. 32ваёмер элАв малъАх адонАй аль־мА Ьикйта эт־атонехА зэ шалой! регалйм Ьинэ анохй яцАти лесатАн ки־ярАт Ьадэрех ленегдй. 33 ватиръАни hAATOH ВАТЭТ ЛЕФАНАй ЗЭ ШАЛОШ РЕГАЛЙМ УЛАй НАТЕТА мипанАй ки атА гам-отехА ЬарАгти веотА Ьехеёти. 34 ВАЁМЕР билъАм эль-малъАх адонАй хатАти ки ло ядА״ти ки атА - 945 -
БАМИДБАР БАЛАК 22 במדבר בלק כב כי ל־א ידעתי כי אתה נצב לקראתי בדרך I v лт י ־.• т1: • <׳т • ут ע ־» • - т j •< :ועתה אם־רע בעיניך אשובה לי לה ויאמר מלאך יהוה אל־בלעם לך עם־האנשים ואפס את־הדבר אשר־ v ז׳נ :־ т ־ v v v ♦ • т ן־ jt • ♦ אדבר אליך איתו תדבר וילך בלעם VT : » л•• ־ ♦ j I *•V •• : עם־שרי בלק: לו וישמע בלק כי־בא jt • I *■T т ■־ • : ־׳ I 1т т <׳•• т ' בלעם ויצא לקראתו אל־עיר מואב אשר על־נבול את} אשר בקצה הגבול: לי וייאמר בלק אל־בלעם הליא שליח שלחתי אליך לקריא־לך למה ליא־הלכת т : ־•י т 1 r jt It I: • I v •• • : <- т אלי האמנם ליא אוכל כבדך: לח וייאמר V ־ I IV • ־■י ־ J т : ־1 ץ AT •• בלעם אל־בלק הנה־באתי אליך עתה היכל אוכל דבר מאומה הדבר אשר V •: T T ־־ ТА♦ J•• - V.- -׳ Т-: ♦ ישים אלהים בפי אתו אדבר: רביעי, ™יל :у. V ... , :- ־ ... כשהן »«ח ששילט וילך בלעם עם־בלק ויביאו קרית חצות: «ויזבח בלק בקר וצאן וישלח לבלעם ולשרים אשר אתו: מאויהי - : j ♦•:־די ♦ ־ т •■י ;— }•j. ; - 1 • j * 35Я, ИБО НЕ ЗНАЛ Я, ЧТО ТЫ СТОИШЬ ПЕ- РЕДО МНОЙ НА ДОРОГЕ! ТЕПЕРЬ ЖЕ, ЕСЛИ ТЕБЕ ЭТО НЕУГОДНО, ТО ВОЗВРА- ЩУСЬ Я ОБРАТНО”. 35. И СКАЗАЛ АНГЕЛ БОГА БИЛЬАМУ: “ИДИ С ЭТИМИ ЛЮДЬ- МИ, НО ТОЛЬКО ТО, ЧТО Я ГОВОРИТЬ БУДУ ТЕБЕ, ТО ГОВОРИ”. И ПОШЕЛ БИЛЬАМ С КНЯЗЬЯМИ БАЛАКА. 36. И УС- ЛЫШАЛ БАЛАК, ЧТО ПРИШЕЛ БИЛЬАМ, И ВЫШЕЛ ЕМУ НАВСТРЕЧУ В главный ГО- РОД МОАВА, КОТОРЫЙ НА ГРАНИЦЕ АР- НОНА, У САМОГО КРАЯ ГРАНИЦЫ. 37. И СКАЗАЛ БАЛАК БИЛЬАМУ: “ВЕДЬ Я ПО- СЫЛАЛ К ТЕБЕ ЗВАТЬ ТЕБЯ! ПОЧЕМУ НЕ ШЕЛ ТЫ КО МНЕ? НЕУЖЕЛИ Я НЕ СМОГУ ОКАЗАТЬ ТЕБЕ ПОЧЕСТИ?38 .״. И СКА- ЗАЛ БИЛЬАМ БАЛАКУ: “ВОТ, ПРИШЕЛ Я К ТЕБЕ ТЕПЕРЬ. МОГУ ЛИ Я ЧТО-НИБУДЬ ГОВОРИТЬ? ТО, ЧТО ВСЕСИЛЬНЫЙ ВЛО- ЖИТ В УСТА МОИ, ТО МОГУ Я ГОВО- РИТЬ”. 39. и ПОШЕЛ БИЛЬАМ С БАЛА- КОМ, И ПРИШЛИ ОНИ В КИРЬЯТ-ХУ- ЦОТ. 40. и ЗАРЕЗАЛ БАЛАК СКОТ КРУП- НЫЙ И МЕЛКИЙ, И ПОСЛАЛ БИЛЬАМУ И КНЯЗЬЯМ, КОТОРЫЕ С НИМ. 41. И БЫЛО ПОУТРУ, ВЗЯЛ БАЛАК БИЛЬАМА И ВОЗ- НИЦАВ ЛИКРАТЙ БАДАРЕХ ВЕАТА ИМ-PA БЕЭНЭХА АШУВА ЛИ. 35 ваёмер малъАх адонай эль־билъАм ЛЕХ им-Ьаанашйм веэфес эт-ЬадавАр ашер-адабэр элёха ото тедабэр ваёлех билъАм им־сарэ валАк. 36 вайишмА балАк ки־вА вилъАм ВАЕЦЭ ЛИКРАТО ЭЛЬ-ЙР M0AB АШЁР АЛЬ-ГЕВУЛЬ АРНОН АШЁР бикцэ Ьагевуль. 37 ваёмер балАк эль־билъАм Ьало шалоах шалАхти элёха ликро-лАх лАма ло־ЬалАхта элАй ЬаумнАм ЛО УХАлЬ КАБЕДЭХА. 38 ВАЁМЕР БИЛЪАм ЭЛЬ-БАЛАк ЬйНЕ-ВАтИ элёха атА Ьаяхоль ухАль дабэр меума ЬадавАр АШЁР ясйм ЭЛОЬЙМ БЕФЙ ОТО АДАБЭР. чстнерть,й 39 ВАЁЛЕХ БИЛЪАМ ИМ- балАк ваявоу киръят хуцот. 40 вайизбАх балАк бакАр вацон ВАЙШАЛАх ЛЕВИЛъАм ВЕЛАСАРЙМ АШЁР итб. 41 ВАЙЬЙ ВАБОКЕР - 946 -
במדבר בלק כג БАМИДБАР БАЛАК 23 ВЕЛ ЕГО В БАМОТ-БААЛЬ, И ТОТ УВИ- ДЕЛ ОТТУДА КРАЙ НАРОДА. 23 1. И СКАЗАЛ БИЛЬАМ БАЛАКУ: “ПОСТРОЙ МНЕ ЗДЕСЬ СЕМЬ ЖЕРТВЕННИКОВ И ПРИГОТОВЬ МНЕ ЗДЕСЬ СЕМЬ БЫКОВ И СЕМЬ БАРАНОВ”. 2. И СДЕЛАЛ БАЛАК, КАК ГОВОРИЛ БИЛЬАМ, И ВОЗНЕСЛИ БАЛАК И БИЛЬАМ ПО БЫКУ И ПО БАРА- אילים| ב בלק 3א^ן* ך^ף НУ НА каждом ЖЕРТВЕННИКЕ. У И СКА- ‘ w ־"־ т т * '־ " “т ! ־ = ВАЙИКАХ БАЛАК ЭТ-БИЛЪАМ ВАЯАЛЁЬУ БАМОТ БААЛЬ ВАЯР МИШАМ КЕЦЭ hAAM. 23 1 ВАЁМЕР БИЛЪЛм ЭЛЬ-БАЛАК БЕНЕ-ЛЙ ВАЗЭ ШИВЪА МИЗБЕХОТ ВЕЬАХЭН ЛИ БАЗЭ ШИВЪА ФАРЙМ ВЕШИВЪА элйм. 2 ваяас балАк каашёр дибэр билъАм ваяаль балАк увилъАм пар ваАйиль бамизбэях. 3 ВАЁМЕР билъАм левалАк Ьитъяцёв аль-олатэха веэлехА улАй йикарэ адонАй ликратй удвАр ма-яръэни веЬигАдти лах ваёлех шэфи. 4 вайикАр элоЬйм эль-билъАм ваёмер элАв эт-шивъАт Ьамизбехот ар Ахти ваАаль пар ваАйиль бамизбэях. 5ваясем адонАй давАр бефй вилъАм ваёмер шув эль-балАк вехо тедабэр. 6 ваяшов элАв веЬинэ ницАв аль-олато Ьу вехоль-сарэ моАв. 7 вайисА мешало ваёмАр мин-арАм янхэни валАк мелех-моАв меЬарере-кэдем лехА ара-лй яаков ульхА зоамА בלעם ויעל בלק ובלעם פר ואיל במזבח: • : лТ T J-S 5т! • I 'Т Т ־־■V • ־ י !״ו ־ Jוייאמר בלעם לבלק התיצב על־^לתך ואלכה אולי יקרה יחוה לקראתי ודבר ♦ ••T ♦ I ־־ • S * т : <vIt ו־ד • • -J מה־יראני והגדתי לך וילך עפי: י ויקר - - : •ס • • • -1лт • jj ־״־'tv Iv • ־ •I-т אל־הים אל־בלעם האמר אליו את־^בעת :V ״ V T •• V J - ДТ : • V ׳ : > המזבח׳ת ערכתי ואעל פר ואיל במזבח: ־1 « : ♦ Т״־ : • Т ־«־ т׳Т а “.י • - • : ••1 - הוישם יחוה דבר בפי בלעם וייאמר «טוב -т : V *T׳» А*■ : • J• ♦ ч т ־« J V אל־בלק וכה תדבר: י וישב אליו והנה נצב על־עלתו הוא וכל־שרי מואב: • т> ־ ו״ V. а т * ■ן it j•• т יוישא משלו וייאמר מן־ארם ינחני בלק ־•т׳V.T♦ а ־־ ־־ТТ T_j|. A>| מלך־מואב מהךרי־לןךם לכה ארה־לי ЗАЛ БИЛЬАМ БАЛАКУ: “СТАНЬ У ЖЕРТ- ВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ТВОЕГО, А Я ПОЙДУ. МОЖЕТ БЫТЬ, ЯВИТСЯ БОГ НАВСТРЕЧУ МНЕ, И ТО, ЧТО ОН УКАЖЕТ МНЕ, СКА- ЖУ Я ТЕБЕ”. И ПОШЕЛ ОН ОДИН. 4. И ЯВИЛСЯ ВСЕСИЛЬНЫЙ БИЛЬАМУ, И СКАЗАЛ ОН ЕМУ: “СЕМЬ ЖЕРТВЕННИ- КОВ СООРУДИЛ Я И ВОЗНЕС ПО БЫКУ И ПО БАРАНУ НА каждом ЖЕРТВЕННИКЕ...״. 5. И ВЛОЖИЛ БОГ СЛОВО В УСТА БИЛЬА- МА, И СКАЗАЛ: “ВОЗВРАТИСЬ К БАЛАКУ И ТАК ГОВОРИ6 .״. И ВОЗВРАТИЛСЯ ОН К НЕМУ, И ВОТ, СТОИТ ОН У ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ СВОЕГО, ОН И ВСЕ КНЯЗЬЯ МОАВА. 7. И ПРОИЗНЕС ОН ПРИТЧУ СВОЮ, И СКАЗАЛ: “ИЗ АРАМА ПРИВЕЛ МЕНЯ БАЛАК, ЦАРЬ МОАВА, ОТ ГОР ВОСТОЧНЫХ: ПОЙДИ И ПРОКЛЯНИ МНЕ ЯАКОВА И ПОЙДИ И ПРИЗОВИ ־ 947 -
БАМИДБАР БАЛАК 23 במדבר בלק כג SI- i ״ T ♦ J ״ : “ < т ГНЕВ НА ИЗРАИЛЬ! 8. КАК ПРОКЛИНАТЬ МНЕ ТОГО, КОГО ВСЕСИЛЬНЫЙ НЕ ПРОКЛИНАЕТ? И КАК ГНЕВАТЬСЯ МНЕ, ЕСЛИ НЕ ГНЕВАЕТСЯ БОГ? 9. ВОТ, С ВЕР- ШИНЫ СКАЛ ВИЖУ Я ЕГО И С ХОЛМОВ СМОТРЮ НА НЕГО: ВОТ, НАРОД ЭТОТ ОТДЕЛЬНО ЖИВЕТ И МЕЖДУ НАРОДА- МИ НЕ ЧИСЛИТСЯ. 10. КТО ИСЧИСЛИТ ПРАХ ЯАКОВА И ПЕРЕСЧИТАЕТ ПЫЛЬ ИЗРАИЛЯ? ДА УМРЕТ ДУША МОЯ СМЕР- ТЬЮ ПРАВЕДНИКОВ, И ПУСТЬ БУДЕТ КОНЧИНА МОЯ, КАК ЕГО!11 .״. И СКАЗАЛ БАЛАК БИЛЬАМУ: “ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ СО МНОЮ? ПРОКЛЯСТЬ ВРАГОВ МОИХ ПРИВЕЛ Я ТЕБЯ, А ТЫ БЛАГОСЛОВЛЯ- ЕШЬ!12 .״. НО ОТВЕЧАЛ ТОТ И СКАЗАЛ: כמהו: יא וייאמר בלק' אל־בלעם מה עשית לי לקב אייבי' לקחתיך והנה ברכת ברך: *1 |< т л ♦ ־ ♦ ־1 : • I ♦ • ״־י I г• т т s יב ויען ויאמר הלא את א«טר ישים יהווז — I ־ -л :־ •• т : <• т v s ״ведь то. что влагает в уста мои בפי אתו אשמר לדבר: חמישי יגויאמר ЙИСРАЭЛЬ. 8 9 МА ЭКОВ ЛО КАБО ЭЛЬ УМА ЭЗЪОМ ЛО ЗААМ АДОНАЙ. 9 КИ-МЕРОШ ЦУРЙМ ЭРЪЭНУ УМИГЕВАОТ АШУРЭНУ hEH-Ам ЛЕВАДАД ЙИШКОН УВАГОЙЙМ ЛО ЙИТХАШЛв. 10 * 12 МИ МАНА АФАР ЛАКОВ УМИСПАР ЭТ-РОВА ЙИСРАЭЛЬ ТАМОТ НАФШЙ МОТ ЕШАРЙМ УТЬЙ АХАРИТЙ КАМОЬУ. 11 ВАЁМЕР БАЛЛк ЭЛЬ-БИЛЪАМ МЭ АСЙТА ЛИ ЛАКОВ ОЕВАЙ ЛЕКАХТЙХА ВЕЬИНЭ БЕРЛХТА ВАРЭХ. 12 в алан ваёмАр ЬАЛО ЭТ АШЕР ясйм адонАй БЕФЙ ОТО ЭШМОР ЛЕДАБЭР. ?.я™* 13 ВАЁМЕР ЭЛАв БАЛАК ЛЕХА-HA ИТЙ ЭЛЬ-МАКОМ АХЭР АШЕР ТИРЪЭНУ МИШАМ ЭФЕС КАЦЭЬУ ТИРЪЭ ВЕХУЛО ЛО ТИРЪЭ вековно-лй мишАм. 14вайикахэЬу седэ цофйм эль- рош ЬаписгА ваййвен шивъА мизбехот в ал аль пар ваАйиль БАМИЗБЭЯХ. 15 ВАЁМЕР ЭЛЬ-БАЛАк ЬИТЪЯЦЭВ КО АЛЬ-ОЛАТЭХА БОГ, ДОЛЖЕН Я В ТОЧНОСТИ ГОВО- РИТЬ13 .״. И СКАЗАЛ ЕМУ БАЛАК: “ПОЙ- ДИ, ПРОШУ, СО МНОЮ НА ДРУГОЕ МЕС- ТО, С КОТОРОГО УВИДИШЬ ТЫ ЕГО, но ЛИШЬ КРАЙ ЕГО ТЫ УВИДИШЬ, А ВСЕГО ЕГО НЕ УВИДИШЬ. И ПРОКЛЯНИ ЕГО МНЕ ОТТУДА!14 .״. И ВЗЯЛ ОН ЕГО НА ПОЛЕ НАБЛЮДАТЕЛЕЙ, НА ВЕРШИНУ ПИСГИ, И ПОСТРОИЛ СЕМЬ ЖЕРТВЕН- НИКОВ, И ВОЗНЕС ПО БЫКУ И ПО БАРА- НУ НА каждом ЖЕРТВЕННИКЕ. 15• И СКА- - 948 ־
БАМИДБАР БАЛАК 23 במדבר בלק כג אפרה כה: «ויקר יהוה' אל־בלעם וישם •1 vw ־ •т: • v т : 1<т׳ ־־*־׳- v דבר בפיו ראמר שוב אל־בלק וכה V.T Т ♦ •* -׳נ V ׳• I V.T Т V ♦ ע ♦ ♦ תדבר: יי ויביא אליו והנו נצב' על־עלתו ♦ ־ ••J Т- I *״ T ♦ • » ״ J - T׳T ושרי מואב אתו וייאמר לו' בלק מה־דבר ♦ т••׳- A • V.T ־> I T T V ״ • V.V ♦ יהוה: ״וישא משלו וייאמר קום בלק ושמע האזינה עדי בנו צפר: יטלא איש 1 ד־ т ־1 ד־ •ע гт т־״ ♦ j • ן j• j אל' ויטב ובן־אדם ויתנחם ההוא אמר .. •ן - т < - лт v : • ♦ *.т т I v - ולא יעשה ודבר ולא יקימנה: כהנה ברך ♦ j י־וד־ w v ♦ ׳- ♦ •1 т 1v • ••ע IV• т ♦ ♦ ♦ ♦ לקחתי וברך ולא אשיבנה: באלא־הביט 1лтт : ״ ••««יו ♦ ׳- ד • т 1v ן ״ •׳- און' ביעקב ולא־ראה עמל בישראל יהוה Iv т ♦־ד״ T j-v т 1 ♦ I״ т : л•• т ; • ♦ ^.т> אלהיו' עמו ותרומת מלך בו: “אל מוציאם ממצרים כתועפת ראם לו: מ כי AT : • * JT • I״ ♦ I די; ♦ •♦.י I •> לא־נחש' ביעלןב ולא־קסם בישראל כעת ♦ ־T : • ♦ V к• ♦ I J •״IT A ״ יאמר ליעקב וללשראל מה־פעל אל: כי הן־עם' כלביא יקום וכארי יתנשא לא t ♦ "т I v ״It j ן г ד •<י • : - лт > לשכב' עד־לאכל טרף ודם־רוללים לשתה: ЗАЛ ОН БАЛАКУ: “СТАНЬ ТУТ, У ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ТВОЕГО, А Я ПОЙДУ ТУ- ДА. НАВСТРЕЧУ Богу16 .״. И ЯВИЛСЯ БОГ БИЛЬАМУ, И ВЛОЖИЛ СЛОВО В УСТА ЕГО, И СКАЗАЛ: “ВОЗВРАТИСЬ К БАЛАКУ И ТАК ГОВОРИ”. 17. И ПРИШЕЛ ОН К НЕ- МУ, А ОН СТОИТ У ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕ- НИЯ СВОЕГО, И КНЯЗЬЯ МОАВА С НИМ. И СКАЗАЛ ЕМУ БАЛАК: “ЧТО ГОВОРИЛ БОГ?18 .״. И ПРОИЗНЕС ОН ПРИТЧУ СВОЮ, И СКАЗАЛ: “ВСТАНЬ, БАЛАК, И СЛУШАЙ, ВНИМАЙ МНЕ, СЫН ЦИПОРА! 19. НЕ ЧЕЛОВЕК ВСЕСИЛЬНЫЙ, ЧТОБЫ ЛГАТЬ, И НЕ СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, ЧТО- БЫ ПЕРЕДУМЫВАТЬ. НЕУЖЕЛИ СКАЖЕТ ОН И НЕ СДЕЛАЕТ, БУДЕТ ГОВОРИТЬ И НЕ ИСПОЛНИТ? 20. ВОТ, ПОЛУЧИЛ Я по- веление БЛАГОСЛОВИТЬ их, И БЛАГОСЛО- ВЕНИЕ это НЕ ОТМЕНИТЬ МНЕ. 21. НЕ УВИДЕЛ ПРОВИННОСТИ В ЯАКОВЕ И НЕ ВИДЕЛ ЗЛА В ИЗРАИЛЕ; БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ЕГО, С НИМ И ЦАРСКИЙ ТРУБНЫЙ ЗВУК слышится У НЕГО. 22. ВСЕСИЛЬНЫЙ ВЫВЕЛ ИХ ИЗ ЕГИПТА; МОГУЧ ОН КАК ДИКИЙ БЫК. 23. ИБО НЕТ ВОРОЖБЫ ПРОТИВ ЯАКОВА И КОЛДОВСТВА ПРО- ТИВ ИЗРАИЛЯ; В СВОЕ ВРЕМЯ РАССКА- ЗАНО БУДЕТ ЯАКОВУ И ИЗРАИЛЮ О ТОМ, ЧТО СОВЕРШАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ. 24. НАРОД ЭТОТ КАК ЛЕВ ПОДНИМАЕТ- СЯ И КАК ЛЕВ ВОЗВЫШАЕТСЯ, НЕ ЛЯ- веанохй икАре ко. 16 вайикар адонАй эль-билъАм ваясем ДАВАр БЕФЙВ ВАЁМЕР ШУВ ЭЛЬ-БАЛАк ВЕХО ТЕДАБЭР. 17 ВАЯВО элАв веЬино ницАв аль-олато весарэ моАв итб ВАЁМЕР ло балАк ма-дибэр адонАй. 18 вайисА мешало ваёмАр кум балАк ушамА Ьаазйна адАй бено ципор. 19 ЛО ИШ ЭЛЬ ВИХАЗЭВ УВЕН- адАм вейитнехАм hAhy амАр вело яасэ ведибэр вело екимэна. 20 Ьинэ варэх лакАхти уверэх вело ашивэна. 21 ло- Ьибйт Авен беяаков вело-раА амАль бейисраэль адонАй элоЬАв имб утруАт мэлех бо. 22эль моциАм мимицрАйим КЕТОАФОТ РЕЭМ ЛО. 23 КИ ЛО־нАХАШ БЕЯАКОВ ВЕЛО-КЭСЕМ БЕЙИСРАЭЛЬ КАЭТ ЕАМЭР ЛЕЯАКОВ УЛЬЙИСРАЭЛЬ МА־ПААлЬ ЭЛЬ. 24 hEH-Ам келавй якум вехаарй йитнасА ло йишкАв ад-ёхаль - 949 -
במדבר בלק כג,כד БАМИДБАР БАЛАК 23, 24 ™ ויאמר בלק אל־בלעם נם־קב לא תקבנו נם־ברך לא תברכנו: כוויען • :т - wlj׳״1 J— tv ♦ it ♦ j־ I בלעם וייאמר אל־בלק הלא דברתי • : т ־ ■י I лт т v v ן־ • ־> : • אליך' לאמיר ביל אשר־ידבר יתוה איתו •• I V•• ׳נ:־ V.T J * V ע א?£שךן; ששי, בחו״ל כשהן מחוברין שביעי כז ויאמר בלק אל־בלעם לכה־נא אקחך אל־מקום т: • v I т т׳ ♦ Ijt v т т :־־ К т v I אחר אולי יישר בעיני האליהים וקביתו לי - ••л ־> • - ♦ ••v: it j • ♦ ־1 <■ ״ משם: ™ויקה בלק את־בלעם ראש הפעור הנשקף על־פני הישימן: «י וייאמר בלעם אל־בלק בנה־לי בזה שבעה מזבחית והכן לי' בזה שבעה פרים • ן ♦ т 5т : • v т • т • л ושבעה אילם: לויעש בלק כאשר אמר בלעם ויעל פר ואיל במזבח: כד אוירא • : лТ ־־י־^ T JS ־־י * ־ ׳ : •*ו ־ "J: בלעם כי טוב בעיני יתוה לברך את־ ישראל ולא־הלך כפעם־בפעם לקראת נחשים וישת אל־המדבר פניו: בוישא • л* т —ד׳■ IT т j • - v v ־ • т ЖЕТ, ПОКА НЕ СЪЕСТ ДОБЫЧИ И КРОВИ УБИТЫХ НЕ НАПЬЕТСЯ”. 25. И СКАЗАЛ БАЛАК БИЛЬАМУ: “НИ КЛЯСТЬ НЕ КЛЯ- НИ ЕГО, НИ БЛАГОСЛОВЛЯТЬ НЕ БЛА- ГОСЛОВЛЯЙ ЕГО!26 .״. И ОТВЕТИЛ БИЛЬ- AM. И СКАЗАЛ БАЛАКУ: “ВЕДЬ ГОВОРИЛ ЖЕ Я ТЕБЕ ТАК: ВСЕ, ЧТО ГОВОРИТЬ БУ- ДЕТ БОГ, ТО И СДЕЛАЮ”. 27. И СКАЗАЛ БАЛАК БИЛЬАМУ: “ПОЙДИ, ПРОШУ, ВОЗЬМУ Я ТЕБЯ НА ДРУГОЕ МЕСТО! МО- ЖЕТ БЫТЬ, ПОНРАВИТСЯ ОНО ВСЕ- СИЛЬНОМУ, И ПРОКЛЯНЕШЬ МНЕ ЕГО ОТТУДА”. 28. И ВЗЯЛ БАЛАК БИЛЬАМА НА ВЕРШИНУ ПЕОРА, ОТКУДА ВИДНА ПУСТЫНЯ. 29. И СКАЗАЛ БИЛЬАМ БАЛА- КУ: “ПОСТРОЙ МНЕ ЗДЕСЬ СЕМЬ ЖЕРТ- ВЕННИКОВ И ПРИГОТОВЬ МНЕ ЗДЕСЬ СЕМЬ БЫКОВ И СЕМЬ БАРАНОВ”. 30. И СДЕЛАЛ БАЛАК, КАК СКАЗАЛ БИЛЬАМ, И ВОЗНЕС ПО БЫКУ И ПО БАРАНУ НА каждом ЖЕРТВЕННИКЕ. 24 1. И УВИДЕЛ БИЛЬАМ, ЧТО УГОДНО БОГУ БЛАГОСЛО- ВИТЬ ИЗРАИЛЬ, И НЕ ОБРАТИЛСЯ ОН, КАК ПРЕЖДЕ, К ГАДАНИЮ, НО ОБРАТИЛ К ПУСТЫНЕ ЛИЦО СВОЕ. 2. И ПОДНЯЛ БИЛЬАМ ГЛАЗА СВОИ, И УВИДЕЛ ВСЕ ТЭРЕФ ВЕДАМ-ХАЛАЛЙМ ЙИШТЭ. 25 ВАЁМЕР БАЛАК ЭЛЬ-БИЛЪЛм ГАМ-КОВ ЛО ТИКОВЭНУ ГАМ-БАРЭХ ЛО ТЕВАРЕХЭНУ. 26 * ВАЛ АН БИЛЪАМ ВАЁМЕР ЭЛЬ-БАЛАК ЬЛЛО ДИБАрТИ ЭЛЁХА ЛЕМОР КОЛЬ АШЕР-ЕДАБЭР АДОНАЙ ОТО ЭЭСЭ. шсстоП (ссдьм״й) 27 ВАЁМЕР БАЛАК эль-билъАм леха־нА экахахА эль-маком ахэр улАй йишАр беэнэ ЬаэлоЬйм векабото ли мишАм. 28 29вайикАх балАк эт- билъАм рош Ьапеор ЬанишкАф аль-пенэ Ьайшимон. 29ваёмер билъАм эль-балАк бене-лй вазэ шивъА мизбехот веЬахэн ли базэ шивъА фарйм вешивъА элйм. 30ваяас балАк каашёр амАр билъАм ваяаль пар ваАйиль бамизбэях. 24 1 ваяр билъАм ки тов беэнэ адонАй леварэх эт-йисраэль вело-ЬалАх кефаам-бефАам ликрАт нехашйм ваяшет эль- ЬамидбАр панАв. 2 вайисА вилъАм эт-энАв ваяр эт-йисраэль - 950 -
במדבר בלק כד БАМИДБАР БАЛАК 24 КОЛЕНА ИЗРАИЛЯ, РАЗМЕСТИВШИЕСЯ КАЖДОЕ отдельно, И БЫЛ НА НЕМ ДУХ ВСЕСИЛЬНОГО. 3. И ПРОИЗНЕС ОН ПРИТЧУ СВОЮ, И СКАЗАЛ: “ВОТ РЕЧЬ БИЛЬАМА, СЫНА БЕОРА, И РЕЧЬ МУЖА ПРОЗОРЛИВОГО; 4. РЕЧЬ СЛЫШАЩЕГО РЕЧИ ВСЕСИЛЬНОГО, ТОГО, КТО ВИДИТ ЯВЛЕНИЕ ВСЕМОГУЩЕГО, ПАДАЕТ С ОТ- КРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ. 5• КАК ПРЕКРАС- НЫ ШАТРЫ ТВОИ, ЯАКОВ, ЖИЛИЩА ТВОИ, ИЗРАИЛЬ! 6. КАК РУЧЬИ ИЗВИВА- ются они, КАК САДЫ ПРИ РЕКЕ, КАК ךןף^ pjjjQ ישראל! ו כנחלים А Л /~\ •יי׳/1י׳11־1 *י־׳ А М/П II !1 * «^/•יז^יי/-А1/ 1УЧ־־• Я ЛТТ י- - ♦ Т ״ J* т ! • ו•• т : • ШОХЭН ЛИШВАТАВ ВАТЕ11Й АЛАВ РУАХ ЭЛ011ЙМ. 3 ВАЙНСА МЕШАЛО ВАЁМАР НЕУМ БИЛЪАМ БЕНО ВЕОР УНЪУМ ЬАГЭВЕР ШЕТУМ ЬаАЙИН. 4НЕУМ ШОМЭЯ ИМРЕ-ЭЛЬ АШЕР МАХАЗЭ ШАДЛЙ ЕХЕЗЭ НОФЭЛЬ УГЛУЙ ЭНАЙИМ. 5 МА-ТОВУ ОЬАЛЁХА ЯАКОВ МИШКЕНОТЭХА ЙИСРАЭЛЬ. 6 КИНХАЛЙМ НИТАЮ КЕГАНОТ АЛЁ наЬАр кааЬалйм натА адонАй кааразйм але-мАйим. 7 ЙИЗАЛЬ- мАйИМ МИДАЛЕЯВ ВЕЗАРЪО БЕМАЙИМ РАБЙМ ВЕЯРОМ МЕАГАГ малько ветинасэ мальхуто. 8 эль моциб мимицрАйим кетоафот реэм ло ёхАль гоййм царАв веацмотеЬём егарэм вехицАв йимхАц. 9 карА шахАв каарй ухлавй ми екимэну МЕВАРЕХЭХА ВАРУХ ВЕОРЕРЭХА АРУР. 10 ВАЙИХАР-Аф БАЛАк ЭЛЬ- билъАм вайиспок эт-капАв ваёмер балАк эль-билъАм лаков כאהלים נטע יד(וה כארזים עלי־מים: г ד т : ^ j- т • т ־1 т *.י •• it • זיזל־מים מדליו וזרעו במים רבים וירים •ן- ־ • • Т♦ JT \י ♦ -Т♦ Л* “ • J > ♦ ♦ ♦ ♦ מאגג מלכו ותנשא מלכתו: חאל מוציאו ממצרים כתועבת ראם לו ן • J • • : ־ • • ן ן■5״ Л V.•• ♦ j ייאכל גוים צריו ועצמתיהם יגרם וחציו •V •• 1 s w~ ♦ т т J׳» • т•״ • • JT ימחץ: טכרע שכב כארי וכלביא מי יקימנו מברכיך ברוך ואירריף־ ארור: it I v-v ♦ 1 • I т I jv • it ♦ fit I* ♦ י ויחר־אף בלק' אל־בלעם ויסבק את־ כפיו וייאמר בלק אל־בלעם לקב אייבי - ЛТ ־ T : * V ITT V״ 1 l< T ♦ ־ АЛОЭ, ПОСАЖЕННОЕ БОГОМ, КАК КЕД- РЫ ПРИ ВОДАХ. 7. ПЕРЕЛИВАТЬСЯ БУ- ДЕТ ВОДА через край ВЕДЕР ЕГО, И ПО- ТОМСТВО ЕГО - В ОБИЛЬНЫХ ВОДАХ. ПРЕВЗОЙДЕТ АГАГА ЦАРЬ ЕГО, И ВОЗ- ВЫСИТСЯ ЦАРСТВО ЕГО. 8. ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ВЫВЕЛ ЕГО ИЗ ЕГИПТА. МОГУЧ ОН КАК ДИКИЙ БЫК, ПОЖРЕТ ОН НАРОДЫ, ВРАГОВ СВОИХ, И КОСТИ ИХ РАЗДРО- БИТ, И СТРЕЛАМИ СВОИМИ ПРОНЗИТ ИХ. 9. ОПУСТИЛСЯ ОН НА КОЛЕНИ, ПРИЛЕГ КАК ЛЕВ - КТО ПОДНИМЕТ ЕГО? ВСЯКИЙ БЛАГОСЛОВЛЯЮЩИЙ ТЕ- БЯ - БЛАГОСЛОВЕН, А ВСЯКИЙ ПРОК- ЛИНАЮЩИЙ ТЕБЯ - ПРОКЛЯТ!״. Ю. И РАЗГНЕВАЛСЯ БАЛАК НА БИЛЬАМА, И ВСПЛЕСНУЛ ОН РУКАМИ СВОИМИ. И - 951 -
במדבר בלק כד БАМИДБАР БАЛАК 24 קראתיה והנה ברכת ברך* זה שלש ♦1▼ • I ן • ״ ♦״ -т т : j •• י ״.*.י j т פעמים: יא ועתה בו־ח־לך אל־מקומך אמרתי כבד אכבדך והנה מנעך יהוה j♦• - • : - т :־ ־ I : V ♦•••׳» ♦ : ד-י מכבוד: יבוייאמר בלעם אל־בלק הלא נם « I T ־׳■ V • :ה лт T v י :־ ־* אל־מלאכיך אשר־שלחת אלי דברתי - : т •••׳י י ד־ j- • V.- •• т : j- т v : « לאמר: יגאם־ותן־לי בלק מלא ביתו בסף וזהב לא אוכל לעביר את־פי יהוה j т т♦ I v jv ־ ־ודי т : j* v לעשות טובה או רעה מלבי אשר־ידבר ־1 : <■ т j *T ■ד^ • • *л ד־ v ♦־••/■ יהוה איתו אדבר: שביעי יי ועתה הנני J• • • Т ♦ 1•♦ : j : הולך לעמי לכה איעצך אשר יעשה העם הזה לעמך באחרית הימים: 5T T ־ V׳» ♦ ♦ -j• “J I ־ 1• Т טווישא משלו ו*אמר נאם בלעם בנו “ • T ♦ Jт •י ־ ־Л ♦ •י> * J ♦ T s בער ונאם הנבר שתם העין: טזנאם שמע אמרי־אל ויידע דעת עליון מחזה שדי יחזה נפל וגלוי עינים: יי אראנו ולא J ♦ V : V *IT j J VVSIV עתה אשורנו ולא קרוב דרך כוכב т ־ י т л It J ♦ «־ *.׳; т * 11СКАЗАЛ БАЛАК БИЛЬАМУ: “ПРОКЛЯСТЬ ВРАГОВ МОИХ ПРИЗВАЛ Я ТЕБЯ, А ТЫ, ВОТ, БЛАГОСЛОВИЛ ТРИ РАЗА! «. А ТЕ- ПЕРЬ БЕГИ К СЕБЕ! ДУМАЛ Я ОКАЗАТЬ ТЕБЕ ПОЧЕСТИ, НО ВОТ, БОГ ЛИШИЛ ТЕБЯ ПОЧЕСТЕЙ״. «. И СКАЗАЛ БИЛЬАМ БАЛАКУ: “ВЕДЬ И ПОСЛАМ ТВОИМ, КО- ТОРЫХ ТЫ ПОСЛАЛ КО МНЕ, ГОВОРИЛ Я ТАК: «.Даже ЕСЛИ ДАСТ МНЕ БАЛАК ПОЛНЫЙ СВОЙ ДОМ СЕРЕБРА И ЗОЛО- ТА, НЕ СМОГУ Я ПРЕСТУПИТЬ ПОВЕЛЕ- НИЯ БОГА, СДЕЛАТЬ ЧТО-ЛИБО ХОРО- ШЕЕ ИЛИ ПЛОХОЕ ПО ЖЕЛАНИЮ СВОЕ- МУ. ТО, ЧТО ГОВОРИТЬ БУДЕТ БОГ, ТО Я И БУДУ ГОВОРИТЬ. 14. А ТЕПЕРЬ Я ИДУ К НАРОДУ МОЕМУ. ПОЙДЕМ, Я СКАЖУ ТЕ- БЕ, ЧТО СДЕЛАЕТ НАРОД ЭТОТ ТВОЕМУ НАРОДУ В КОНЦЕ ВРЕМЕН״. «. И ПРО- ИЗНЕС ОН ПРИТЧУ СВОЮ, И СКАЗАЛ: “ВОТ РЕЧЬ БИЛЬАМА, СЫНА БЕОРА, И РЕЧЬ МУЖА ПРОЗОРЛИВОГО; 16. РЕЧЬ СЛЫШАЩЕГО РЕЧИ ВСЕСИЛЬНОГО, ПОЗНАЮЩЕГО НАМЕРЕНИЯ ВСЕВЫШ- НЕГО, ТОГО, КТО ВИДИТ ЯВЛЕНИЕ ВСЕ- МОГУЩЕГО, ПАДАЕТ С ОТКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ. 17. ВИЖУ ЕГО, НО НЕ СЕЙЧАС, ВСМАТРИВАЮСЬ В НЕГО, НО НЕ БЛИЗ- КО: ВЗОШЛА ЗВЕЗДА ОТ ЯАКОВА И ВОЗ- НЕССЯ СКИПЕТР ОТ ИЗРАИЛЯ, И СОКРУ- оевАй кератйха веЬинэ берАхта ВАРЭХ ЗЭ ШАЛОШ ПЕАМЙМ. 11 веатА берах-лехА эль-мекомэха амАрти кабэд ахабедхА веЬинэ менаахА адонАй МИКАВОД. 12 ваёмер билъАм эль- балАк Ьало гам эль-малъахэха ашер-шалАхта элАй дибАрти лемор. 13 им-йитен-лй валАк мело вето кэсеф везаЬАв ло ухАль ЛААВОР эт־пй адонАй лаасот товА о раА МИЛИБЙ АШЕР- едабэр адонАй ото адабэр. ссдьм״й 14веатА Ьиненй Ьолёх леамй лехА иацехА ашёр яасэ ЬаАм Ьазэ леамехА беахарйт Ьаямйм. 15вайисА мешало ваёмАр неум билъАм БЕНО ВЕОР УНЪУМ Ьагэвер шетум ЬаАйин. 16неум ШОМЭЯ ИМРЕ-ЭЛЬ веёдэя дАат эльён махазэ шадАй ехезэ нофэль углуй энАйим. 17 ЭРЪЭНУ вело атА ашурэну вело КАРОВ дарАх - 952 -
במדבר בלק כד, כה БАМИДБАР БАЛАК 24,25 מיעקב ו־רןם שבט מישראל ומחץ פאתי מואב וקרקר כל־בני־שת: ״והיה אדום v: т т ♦ 1•• •• ♦ т к- :1- ♦ т ירשה והיה ירשה שעיר א־יביו וישראל ♦״• Т *тт • т׳» ״ ЛТ ♦ I V ♦״ : Т ••.י עשה חיל: יטוירד מיעקב והאביר שריד מעיר: 3וירא את־עמלק וישא משלו ״• •ן —: v ד״ I •• т -״ т׳■ ♦ т •י וייאמר ראשית גוים עמלק ואחריתו עדי ־־ ־־г ♦ I •» т : • «• •• л ד• .4 :■'*••ע א־בד: כאוירא אודהקיני וישא משלו וייאמר איתן מושבך ושים בפלע קנך: “כי אם־יהיה לבער קין עד־מה אשור •׳- ״ •ו: •.*.י ♦ JT••) ־I •|<*Я ־ J - V.T תשבך: ״וישא משלו וייאמר אוי מי יחיה משמו אל: 3י וצים מיד בתים וענו אשור וענו־עבר וגם־הוא עדי אבד: ™ויקם בלעם וילך וישב למקמו וגם־ -Ijjt • ;־די —*.Jr Ivv ן • ; л I ♦־ בלק הלך לדךכו: כה» וישב ישראל בשטים ויחל העם ־••׳■ w т ; • v ־ • *т vjt- a די לזנות אל־בנות מואב: 3ותקראן, לעם ШИТ ОН ПРЕДЕЛЫ МОЛВА, И РАЗГРО- МИТ ВСЕХ СЫНОВ ШЕТА. «. И БУДЕТ ЭДОМ РАЗГРОМЛЕН, И БУДЕТ РАЗГРОМ- ЛЕН СЕИР - ВРАГИ ЕГО, А ИЗРАИЛЮ БУ- ДЕТ СОПУТСТВОВАТЬ УСПЕХ. 19. И ВЛАСТВОВАТЬ БУДЕТ потомок ЯАКОВА, И НЕ ОСТАВИТ В ЖИВЫХ НИКОГО ИЗ ЖИ- ТЕЛЕЙ ГОРОДА20 .״. И УВИДЕЛ ОН АМА- ЛЕКА, И ПРОИЗНЕС ПРИТЧУ СВОЮ, И СКАЗАЛ: “ИЗ НАРОДОВ ПЕРВЫЙ АМА- ЛЕК, НО КОНЕЦ ЕГО - ГИБЕЛЬ21 .״. И УВИДЕЛ ОН КЕЙНЕЯ, И ПРОИЗНЕС ПРИТЧУ СВОЮ, И СКАЗАЛ: “КРЕПКА ОБИТЕЛЬ ТВОЯ, И СТРОЙ НА СКАЛЕ ГНЕЗДО ТВОЕ! 22. ДАЖЕ ЕСЛИ РАЗОРЕН БУДЕТ КАИН, ТО ДОЛГО ЛИ БУДЕТ АШУР ДЕРЖАТЬ ТЕБЯ В ПЛЕНУ?23 .״. И ПРОИЗ- НЕС ОН ПРИТЧУ СВОЮ, И СКАЗАЛ: “О, КТО ОСТАНЕТСЯ В ЖИВЫХ, КОГДА СДЕ- ЛАЕТ ЭТО ВСЕСИЛЬНЫЙ? 24. И КОРАБЛИ ПРИДУТ ОТ КИТИМ, И СМИРЯТ АШУР, И СМИРЯТ ЭВЕРА, НО И САМИ ПОГИБНУТ״. 25. И ВСТАЛ БИЛЬАМ, И ПОШЕЛ, И ВОЗВ- РАТИЛСЯ К СЕБЕ, И БАЛАК ТОЖЕ ПО- ШЕЛ СВОЕЙ ДОРОГОЙ. 25 1. И ПОСЕЛИЛСЯ ИЗРАИЛЬ В ШИ- ТИМЕ, И НАЧАЛ НАРОД РАСПУТНИЧАТЬ С ДОЧЕРЬМИ МОАВА. 2. И ЗВАЛИ ОНИ кохАв мияаков векАм шёвет мийисраэль умахАц паатэ моАв векаркАр коль-бене-шёт. 18 *веЬая эдбм ерешА веЬая ерешА сейр оевАв вейисраэль осе хАйиль. 19 ВЕЁРД МИЯАКОВ ВЕЬЕЭВЙД САРЙД МЕЙР. 20 ВАЯР ЭТ-АМАЛЁК ВАЙИСА МЕШАЛО ВАЁмАр РЕШЙТ ГОЙЙМ АМАЛЁК ВЕАХАРИТО АДЭ ОВЭД. 21 ВАЯР ЭТ- Ьакенй вайисА мешало ваёмАр этАн мошавэха весйм басэла кинэха. 22 23 ки им-йиЬйё левАэр кАйин АД־мА АШУР ТИШБЭКА. 23 вайисА мешало ваёмАр ой ми йихйё мисумо эль. 24 25 вецйм МИЯД КИТЙМ ВЕИНУ АШУР ВЕИНУ-ЭВЕР ВЕГАМ-ЬУ АДЭ ОВЭД. 25 ваяком билъАм ваёлех ваяшов лимкомб вегам-балАк ЬАЛАх ЛЕДАРКО. 25 1 ВАЁШЕВ ЙИСРАЭЛЬ БАШИТЙМ ВАЯХЕЛЬ ЬаАм ЛИЗНОТ ЭЛЬ- бенот моАв. 2 ватикрэна лаАм лезивхэ элоЬеЬён ваёхаль - 953 -
כמדבר בלק כה БАМИДБАР БАЛАК 25 לזבחי אליהיהן ויאכל העם וישתחוו י^אלהיהן: גויצמד ישראל לבעל פעור ויחר־אף יחוה בישראל: י וייאמר יהוה ־•ו־ -(■т : • ♦ ч : I ••ו ־ т : V אל־משה .קח את־כל־ךאשי העם והוקע אותם ליחוה נגד השמש וישב חרון אף־ Т ♦ V AT - V-»V '■Т 1“ КТ ׳ג }- j « ־ I יחוה מישראל: הויאמר משה אל־שפטי 8^ • ״ 8 י * ~ v V v , . ... ישראל הרגו' איש אנשיו הנצמדים לבעל • : T T -S J• : • л•• т ־ • ; Т •.י ♦_׳-־^ פעור: י והנה איש מבני ישראל בא הקרב אל־אחיו' את־המדינית לעיני משה ולעיני Т : • “ V Т V • « ״ ".V J : " כל־עדת בני־ישראל והמה בכים פתח T • ־j ' ״ 8 X Т ״T J אהל מועד: טפטיי י חרא פינחס בן־אלעזר בן־אהלן הבהן ויכןם' מתוך העדה .רקח רמה בידו: ח°ויב־א אחר איש־ישראל אל־ ■י־ ♦T- IT - - ״ • : т ** ... הקבה וילקר' את־שניהם את איש ישראל ואת־האשה אל־קבתה ותעצר המגפה ♦ AT T lj: V ^т • IT V ־ ••T I״ - ־ ־ •• T מעל בני ישראל: טויהיו המתים במגפה או־בעה ועשרים אלף: НАРОД ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВЫ БОЖЕСТ- ВАМ ИХ, И ЕЛ НАРОД, И КЛАНЯЛСЯ БО- ЖЕСТВАМ ИХ. 3. И ПРИЛЕПИЛСЯ ИЗРА- ИЛЬ К БААЛЬ-ПЕОРУ, И РАЗГНЕВАЛСЯ БОГ НА ИЗРАИЛЬ. 4. И СКАЗАЛ БОГ, ОБ- РАЩАЯСЬ К МОШЕ: “СОЗОВИ ВСЕХ ГЛАВ НАРОДА И ПОВЕСЬ ТЕХ, кто поклонял- ся Бааль-Пеору, сделай это ВО ИМЯ БОГА ПОД СОЛНЦЕМ, И ОТВРАТИТСЯ ГНЕВ БОГА ОТ ИЗРАИЛЯ”. 5• И СКАЗАЛ МОШЕ СУДЬЯМ ИЗРАИЛЯ: “УБЕЙТЕ КАЖДЫЙ ЛЮДЕЙ СВОИХ, ПРИЛЕПИВШИХСЯ К БААЛЬ-ПЕОРУ!6 .״. И ВОТ, ОДИН ЧЕЛО- ВЕК ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПРИШЕЛ И ПОДВЕЛ К БРАТЬЯМ СВОИМ МИДЬЯНИ- ТЯНКУ НА ГЛАЗАХ МОШЕ И НА ГЛАЗАХ У ВСЕГО ОБЩЕСТВА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, А ОНИ ПЛАКАЛИ У ВХОДА В ШАТЕР ОТК- РОВЕНИЯ. 7. И УВИДЕЛ это ПИНХАС, СЫН ЭЛЬАЗАРА, СЫНА AhAPOHA-KOhE- НА, И ВСТАЛ ОН ИЗ СРЕДЫ ОБЩЕСТВА, И ВЗЯЛ КОПЬЕ В РУКУ СВОЮ, 8. И ПО- ШЕЛ ЗА ИЗРАИЛЬТЯНИНОМ В ШАТЕР, И ПРОНЗИЛ ИХ ОБОИХ, ИЗРАИЛЬТЯНИ- НА И ЖЕНЩИНУ ТУ, В ЧРЕВО ЕЕ. И ПРЕКРАТИЛСЯ МОР СРЕДИ СЫНОВ ИЗ- РАИЛЯ. 9. И БЫЛО УМЕРШИХ ОТ МОРА ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ. ЬаАм ВАЙИШТАХАВУ ЛЕЛОЬЕЬЁН. 3 ВАЙИЦАМЕД ЙИСРАЭЛЬ левАаль пеор вайихар-Аф адонАй БЕЙИСРАЭЛЬ. 4 ВАЁМЕР адонАй эль-мошё ках эт-коль-рашё ЬаАм веЬокА отАм ладонАй нэгед ЬашАмеш веяшов харон аф-адонАй МИЙИСРАЭЛЬ. 5 * * ВАЁМЕР МОШЁ ЭЛЬ-ШОФЕТЭ ЙИСРАЭЛЬ ЬИРГУ ИШ анашАв Ьаницмадйм левАаль пеор. «веЬинэ ИШ МИБЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ БА ваякрэв эль-эхАв ЭТ-ЬАМИДЬЯНЙТ ЛЕЭНЭ МОШЁ улъэнэ коль-адАт БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ВЕЬЁМА ВОХЙМ ПЭТАХ оЬель МОЭД. мафтнр 7 ВАЯР пинехАс бен־элъазАр бен-аЬарон ЬакоЬён ваяком митох ЬаэдА вайикАх ромах беядо. 8 ваяво ахАр ИШ- йисраэль эль-ЬакубА вайидкор ЭТ-ШЕНЕЬЁМ ЭТ ИШ ЙИСРАЭЛЬ веэт-ЬаишА эль-коватА ватеацАр ЬамагефА меАль бенэ йисраэль. 9 вайиЬйю Ьаметйм бамагефА арбаА веэсрйм Алеф. - 954 -
ЬАФТАРАТ БАЛАК הפטרת בלק הפטרה בלק hAOTAPAT БАЛАК בתרי עשר, מיכה פרק ה י והיה 1 לאריות יעקב בקרב עמים רבים כטל מאת יהוה כךביבים עלי־עשב אשר לא־יקוה לאיש ולא ייחל לבני אדם: ו ♦"J ♦ • ♦ vl ♦־•IT T • • V ♦ ♦ ♦ ♦ י והיה שארית .יעקב בגוים בקרב עמים רבים כאריה בבהמות ;יער ככפיר ♦ • ♦ 1• J • ■י בעךרי־צאן אשר אם־עבר ודמם וטרף ואין מציל: חתלם יךך על־צריך וכל־ אייביך יכרתו: טוהיה ביום־ההוא' נאם־ 1 ♦•••■י тт ♦ 1•• т • I> — ן ־־ ♦ \ו יר(וה והכרתי סוסיך מקרבך והאבךתי מרכביתיך: י והכרתי ערי ארצך והרסתי ־ : ♦ I 1v ♦ ־ ^ ־דיי^ ־ : it ♦ Iav ־ : •.V ♦ ♦ ♦ כל־מבצריך: יא והכרתי כשפים מידך I IV т : • T ♦ • : - •ע ♦ Pavt • V.• т * • ♦ • ♦ ומעוננים לא יהירלך: יבוהכרתי פסיליך ומצבותיך מקךבך ולא־ תשתחוה עוד למעשה ידיך: יגונתשתי 5МИХА5 6 И БУДЕТ ОСТАТОК ЯАКОВА СРЕДИ НАРОДОВ МНОГИХ, КАК РОСА ОТ БОГА, КАК КАПЛИ ДОЖДЯ НА ТРАВЕ, КОТОРЫМ НЕ нужно ПОЛАГАТЬСЯ НА ЧЕЛОВЕКА И НАДЕЯТЬСЯ НА СЫНОВ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ. 7 И БУДЕТ ОСТАТОК ЯАКОВА МЕЖДУ ПЛЕМЕНАМИ, СРЕДИ НАРОДОВ МНО- ГИХ, КАК ЛЕВ СРЕДИ ЖИВОТНЫХ ЛЕС- НЫХ, КАК МОЛОДОЙ ЛЕВ СРЕДИ СТАД МЕЛКОГО СКОТА, КОТОРЫЙ, ПРОХОДЯ, ТОПЧЕТ И ТЕРЗАЕТ, И НЕКОМУ СПАСТИ от него. 8 ОДОЛЕЕШЬ ТЫ ПРЕСЛЕДОВАТЕ- ЛЕЙ ТВОИХ, И ВСЕ ВРАГИ ТВОИ ИСТРЕБ- ЛЕНЫ БУДУТ. 9 И БУДЕТ В ТОТ ДЕНЬ, - СЛОВО БОГА, - ИСТРЕБЛЮ Я КОНЕЙ ТВОИХ У ТЕБЯ И УНИЧТОЖУ КОЛЕСНИ- ЦЫТВОИ, Ю И РАЗРУШУ Я стены ГОРОДОВ СТРАНЫ ТВОЕЙ, И РАЗРУШУ ВСЕ КРЕ- ПОСТИ ТВОИ — ибо наступит мир и не будет нуж- ды во всем этом. « И УНИЧТОЖУ Я ОРУДИЯ ЧАРОДЕЙСТВА ИЗ РУКИ ТВОЕЙ, И КОЛ- ДУНОВ НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ. 12 И УНИЧТО- ЖУ Я ИЗВАЯНИЯ ИДОЛОВ ТВОИХ И модель- ные СТОЛБЫ ТВОИ ИЗ СРЕДЫ ТВОЕЙ, И НЕ БУДЕШЬ БОЛЕЕ ПОКЛОНЯТЬСЯ ПРОИЗ- ВЕДЕНИЯМ РУК ТВОИХ. 13 И ИСКОРЕНЮ 5 6 веЬая шеэрйт лаков бекэрев амйм рабйм кеталь меэт АДОНАЙ КИРВИВЙМ АЛЕ-ЭСЕВ АШЕР ЛО-ЕКАВЭ ЛЕЙШ ВЕЛО ЕЯХЭЛЬ ЛИВНЭ АДАМ. 7 ВЕЬАЯ ШЕЭРЙТ ЯАКОВ БАГОЙЙМ БЕКЭРЕВ АМЙМ РАБЙМ КЕАРЪЁ BEBAhAMOT ЯАР КИХФЙР БЕЭДРЕ-ЦОН АШЕР ИМ- АВАР ВЕРАМАС ВЕТАРЛф ВЕЭН МАЦЙЛЬ. 8 ТАРОМ ЯДЕХА АЛЬ- ЦАРЭХА ВЕХОЛЬ-ОЕВЭХА ЙИКАРЭТУ. 9 ВЕЬАЯ ВАЁМ-ЬаЬУ НЕУМ- АДОНАЙ веЬихратй сусэха микирбэха веЬаавадтй маркевотэха. 10 веЬихратй арэ арцэха веЬарастй коль- мивцарэха. 11 веЬихратй хешафйм миядэха умъоненйм ло йиЬйю-лах. 12 веЬихратй фесилёха умацевотэха микирбэха ВЕЛО-ТИШТАХАВЭ ОД ЛЕМААСЭ ЯДЭХА. 13 ВЕНАТАШТЙ АШЕРЭХА - 955 -
ЬАФТАРАТ БАЛАК הפטרת בלק אשיריך מקו־בף־ והשמךתי עריף־: יי ועליתי באף ובחמה נקם את־הגוים *т : h- ♦ • • гт׳» v Ктт ־ *л אשר ליא שמעו: ו אשמעו־נא את אשר¬ :- :•> <■ т ••ו ^ т :־ v יחוה אימר קום ריב אודההרים : I « л•• v.t ״т 1v V J • ותשמענה הגבעות קולך: בשמעו הךים את־ריב יחוה והאתנים מסדי ארץ כי т 1•» т ♦ т s j• v ״.י j• I v лт ♦ j ריב ליהווז עם־עמו ועם־לשראל לתוכה: געמי מה־עשיתי לד ומה הלאתיר ענה •״ 1v די • ♦1.1 j v л •« ״I л ך״•״ בי: י כי העלתיף מארץ מצרלם ומבית עבדים פדיתיד ואשלח לפניד את־משה \~т w • ־' ♦ ״ *v v I v т ♦ j- s v it I л.> אהרן ומרים: העמי זכר־נא מה־לעץ בלק מלך מואב ומה־ענה אתו בלעם בך בעור מן־השטים עד־הגלגל למען דעת צדקות יחוה: יבמה אקדם יחוה אכף ״ : ׳•it : I ־ : т т : j•• I ״ ־.י! לאלהי מרום האקדמנו בעולות בעגלים Я СВЯЩЕННЫЕ ДЕРЕВЬЯ ИЗ СРЕДЫ ТВО- ЕЙ, И УНИЧТОЖУ ГОРОДА ТВОИ, в которых служили идолам. 14 И СОВЕРШУ Я В ГНЕВЕ И ЯРОСТИ МЩЕНИЕ НАД НАРОДАМИ, КО- ТОРЫЕ НЕ ЖЕЛАЛИ ПОДЧИНИТЬСЯ Моей воле. 6 1 СЛУШАЙТЕ ЖЕ, ЧТО БОГ ГОВО- РИТ: ВСТАНЬ, ОГЛАСИ УПРЕК Бога ПЕРЕД ГОРАМИ, И ПУСТЬ УСЛЫШАТ ХОЛМЫ ГО- ЛОС ТВОЙ. 2 СЛУШАЙТЕ УПРЕК БОГА, ГОРЫ МОЩНЫЕ, ОСНОВЫ ЗЕМЛИ, ИБО УПРЕКАЕТ БОГ НАРОД СВОЙ, И С ИЗРАИ- ЛЕМ БУДЕТ ОН СПОРИТЬ. 3 НАРОД МОЙ! ЧТО СДЕЛАЛ Я ТЕБЕ, И ЧЕМ УТОМИЛ Я ТЕБЯ? СВИДЕТЕЛЬСТВУЙ ПРОТИВ МЕНЯ! 4 ВЕДЬ Я ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИ- ПЕТСКОЙ, И ИЗ ДОМА РАБСТВА ВЫКУ- ПИЛ Я ТЕБЯ, И ПОСЛАЛ Я ПЕРЕД ТОБОЙ МОШЕ, AhAPOHA И МИРЬЯМ! 5 НАРОД МОЙ! ВСПОМНИ, ЧТО СОВЕТОВАЛ БА- ЛАК, ЦАРЬ МОАВА, И ЧТО ОТВЕТИЛ ЕМУ БИЛЬАМ, СЫН БЕОРА, вспомни, что сделал Я для тебя ОТ ШИТИМА ДО ГИЛЬГАЛЯ, ЧТО- БЫ ПОЗНАЛ ты МИЛОСЕРДИЕ БОГА. 6 С ЧЕМ ВЫЙДУ Я НАВСТРЕЧУ БОГУ, какие жертвы принесу, ПРЕКЛОНЯСЬ ПРЕД ВСЕ- СИЛЬНЫМ Богом ВСЕВЫШНИМ? ВСТРЕЧУ ЛИ ЕГО ЖЕРТВАМИ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, МИКИРБЭХА ВЕЬИШМАДТЙ АРЭХА. 14 ВЕАСЙТИ БЕЛО УВХЕМА НАКАМ ЭТ-ЬАГОЙЙМ АШЕР ЛО ШАМЭУ. 6 1 ШИМЪУ-НА ЭТ АШЕР- АДОНАЙ ОМЭР КУМ РИВ ЭТ-ЬеЬАРЙМ ВЕТИШМА’НА Ьагеваот КОЛЁХА. * 2 3 ШИМЪУ ЬАРЙМ ЭТ-РЙВ адонай веЬаэтанйм моседе АРЕЦ КИ РИВ ЛАДОНАЙ ИМ-АМО ВЕИМ-ЙИСРАЭЛЬ ЙИТВАКАХ. 3 АМЙ МЕ-АСЙТИ ЛЕХА УМА ЬЕЛЪЭТЙХА АНЭ БИ. 4 КИ ЬЕЭЛИТЙХА МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ УМИБЭТ АВАДЙМ ПЕДИТЙХА ВАЭШЛАХ ЛЕФАНЭХА ЭТ-МОШЁ AhAPOH УМИРЪЯМ. 5 АМЙ ЗЕХОР-НА МА-ЯАЦ БАЛАК МЭЛЕХ МОАв УМЕ-AHA ОТО БИЛЪАм БЕН-БЕОР МИН- Ьашитйм ад-ЬагильгАль лемАан дАат цидкбт адонАй. 6 БАМА акадэм адонАй икАф лелоЬё маром Ьаакадемэну ВЕОЛОТ - 956 -
הפטרת בלק ЬАФТАРАТ БАЛАК בני ענה: יהירצה יהוה באלפי אילים ♦ ••׳- 1TT :־ ״: j•♦ : - ♦ т : «V •• • ברבבות נחלי־שמן האתן בכורי פשעי ♦ •ן ♦ .V ־1 :־ •• I V ЛТ ־1 I <•• V ♦ • ■ ן • פרי בטני חטאת נפשי: חהניד לר אדם ♦ •׳- • ן •.J- - V ־ : •1 • •1♦ J׳י 1.T т מה־טוב ומה־יהוה דורש מטף כי אם־ ־ j• I ♦ • J•• т : 1т л • עשות משפט' ואהבת חסד והצנע לכת • * * : т : -׳• J- ־ V V : ־ : ••.־׳׳י V -V עם־אליהיף־: БЫЧКАМИ ГОДОВАЛЫМИ? 7 УГОДНЫ ЛИ БУДУТ БОГУ ТЫСЯЧИ БАРАНОВ И ДЕ- СЯТКИ ТЫСЯЧ ПОТОКОВ МАСЛА? ОТ- ДАМ ЛИ Я ПЕРВЕНЦА СВОЕГО В искупление ПРЕСТУПЛЕНИЯ МОЕГО? ПЛОД ЧРЕВА СВОЕГО - в искупление ГРЕХА ДУШИ МО- ЕЙ? 8 СКАЗАНО ТЕБЕ, ЧЕЛОВЕК, ЧТО ЕСТЬ ДОБРО И ЧЕГО БОГ ТРЕБУЕТ ОТ ТЕБЯ: ТОЛЬКО СОБЛЮДАТЬ ЗАКОН, И ЛЮБИТЬ МИЛОСЕРДИЕ, И СКРОМНЫМ БЫТЬ ПРЕД ВСЕСИЛЬНЫМ Богом ТВОИМ. БААГАЛЙМ БЕНЭ ШАНА. 7 ЬАЙИРЦЭ АДОНАЙ БЕАЛЬФЭ ЭЛЙМ БЕРИВЕВОТ НАХАЛЕ-ШАМЕН ЬАЭТЭН БЕХОРЙ ПИШЪЙ ПЕРЙ ВИТНЙ ХАТ АТ НАФШЙ. 8 ЬИГЙД ЛЕХА АДЛм МА-ТОВ УМА-АДОНАЙ ДОРЭШ мимеха ки им-асот мишпАт веАЬават хэсед веЬацнэя лёхет ИМ-ЭЛОЬЁХА. - 957 -
Содержание главы Вознаграждение Пинхаса, и вечный союз Всевышнего с его потомками. Наказ разгромить Мидьянитян. Всеобщий подсчёт сынов Израиля. Наказ разделить землю Израиля по жребию. Земля левитам, и их исчисление. Обращение дочерей Целофхада к Моше с просьбой получить земельное владение. Взгляд Моше на землю Израиля с горы Аварим. Молитва Моше о достойном преемнике. כס Назначение ИеЬошуа вождём. Описание жертвоприношений, и их законы.
במדבר פינחס כה БАМИДБАР ПИНХАС 25 י וידבר יחוה אל־משה לאמר: יא פינחס Т ♦ 1• I ■»•г V V.T : בן־אלעזר בן־אהרין הניחן השיב אוד חמתי מעל בני־ישראל בקנאו את־קנאתי т • •• ־7 ♦••1 • : 1“ ♦ •• т: ע т !1• v ״ בתוכם וליא־כליתי את־בני־ישראל V.*• т : • I•• ♦ V • J• » I ♦ ЛТ ♦ בקנאתי: יב לכן אמר הנני ניתן לו את־ בריתי שלום: יגוהיתה לו' ולזרעו אחריו • • •.י Т ♦«Т ♦ IT • ־: ־1 :־ Т ברית בחנת עולם תחת אשר קנא ♦ •■י ♦ י.״-ЛТ ~ J - - .- •״•> .ן.. לאליהיו ויכפר על־בני ישראל: ייושם איש ישראל המכה אשר הכה את־ ״ т s •• ־ ד v :־־ v> ץ v т המדינית זמרי בן־סלוא נשיא בית־אב ־ • : т• • : •■י л т I v ♦ •׳- •• 4.T לשמעני: טוושם האשה המכה המדינית ־ ״ : т • IT •• ♦ г* ־ ץ т׳» ־ • : т•^ כזבי בת־צור ריאש אמות בית־אב במדין ן: *j a j ,ו •• кт : • ♦ >гг הוא: “וידבר יתוה אל־משה לאמר: ייצרור V. Т I J•{ V ,-Т : J•• - את־המדינים והכיתם אותם: ״כי־צררים הם לכם בנכליהם אשר־נכלו לכם על־ V •• J • ♦ V Т״ 5־ V.V T J ♦ • V ־ 10. и ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: И. “ПИНХАС, СЫН ЭЛЬАЗА- РА, СЫНА AhAPOHA-KOhEHA, ОТВРА- ТИЛ ГНЕВ МОЙ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ВОЗРЕВНОВАВ ЗА МЕНЯ СРЕДИ НИХ, И НЕ ИСТРЕБИЛ Я СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В РЕВНОСТИ МОЕЙ. 12. ПОЭТОМУ СКАЖИ: ВОТ Я ЗАКЛЮЧАЮ С НИМ МОЙ СОЮЗ МИРА. 13. И БУДЕТ ОН ЕМУ И ПОТОМСТ- ВУ ЕГО СОЮЗОМ ВЕЧНОГО СВЯЩЕН- НОСЛУЖЕНИЯ ЗА ТО, ЧТО ВОЗРЕВНО- ВАЛ ОН ЗА ВСЕСИЛЬНОГО СВОЕГО И ИС- КУПИЛ ВИНУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ14 .״. А ИМЯ УБИТОГО ИЗРАИЛЬТЯНИНА, КО- ТОРЫЙ УБИТ БЫЛ ВМЕСТЕ С МИДЬЯНИ- ТЯНКОЙ, - ЗИМРИ, СЫН САЛУ, ВОЖДЬ ОТЧЕГО ДОМА ШИМОНА. 15. А ИМЯ УБИ- ТОЙ МИДЬЯНИТЯНКИ - КОЗБИ, дочь ЦУРА, ГЛАВЫ ПЛЕМЕН ОТЧИХ ДОМОВ В МИДЬЯНЕ. 16. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 17. “ПРЕСЛЕДУЙ МИДЬЯНИ- ТЯН И РАЗГРОМИТЕ ИХ. 18. ИБО ВРАГИ ОНИ ВАМ В КОЗНЯХ СВОИХ, КОТОРЫЕ 10 ВАЙДАБЭР АДОНЛЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 11 ПИНЕХЛс БЕН- ЭЛЪАЗАР БЕН-AhAPOH ЬАКОЬЁН ЬЕШЙВ ЭТ-ХАМАТЙ МЕАЛЬ БЕНЕ- ЙИСРАЭЛЬ БЕКАНЪО ЭТ־КИНЪАТЙ БЕТОХЛм ВЕЛО-ХИЛЙТИ ЭТ-БЕНЕ- ЙИСРАЭЛЬ БЕКИНЪАТЙ. 10 * 12 ЛАХЭН ЭМОР ЬИНЕНЙ НОТЭН ЛО ЭТ- БЕРИТЙ ШАЛОМ. 13 14 BEhAETA ЛО УЛЬЗАРЪО АХАРАВ БЕРЙТ КЕЬУНАт олАм тАхат ашёр кинэ лелоЬАв ВАЙХАПЭР АЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 14 вешём иш йисраэль Ьамукэ ашёр ЬукА эт־Ьамидьянйт ЗИМРЙ БЕН-САЛУ НЕСЙ ВЕТ־АВ ЛАШИМЪОНЙ. 15 16 ВЕШЁМ ЬАИША ЬамукА Ьамидьянйт козбй ват-цур рош умот бет־Ав БЕМИДЬЯН hy. 16 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 17 ЦАРОР ЭТ- ЬАМИДЬЯНЙМ ВЕЬИКИТЭМ ОТАм. 18 КИ-ЦОРЕРЙМ hEM ЛАХЭМ БЕНИХЛЕЬЁМ ашер-никелу лахэм аль-девАр пеор веаль-девАр - 959 -
נמדנד פינחס כו БАМИДБАР ПИНХАС 26 דבר פעור ועל־דבר כזבי בת־נשיא מךין אחתם המכה ביום־המגפה על־דבר־ Т ־ יי• JT ♦ ־ ־ ״ V.T ־ ♦ - פעור: כו אויהי אחרי המגפה וייאמר יהווז אל־ ־: “1 :-••J ־ ־ •• v т : v <- лт מיטה ואל אלעזר בן־אהרין הכיהן לאמר: בשאו את־ר־אשו כל־עדת בני־ישראל מבן עשרים שנה ומעלה לבית אב־תם ״ T KT T j• J V I V ־■י AT -J j•• ♦ T J כל־י־צא צבא בישראל: גוידבר מ<טה 1•• т : • ♦ *»т т j•• j ־:־ •• v ואלעזך הכיהן אתם בען־ב־ת מואב על־ _יךךן ירחו לאמר: י מבן עשרים שנה ומעלה כאשר צוה יהוה את־משה ובני т г! ЛТ Т ־1 :־ J•• : V V «Т : Т • V ישראל החצאים מארץ מצרים: שני הראובן • : т •• ־ 1 ♦ ״ •• it : • I v • ♦ ••«י I בכור ישראל בני ראובן חנוך משפחת ♦ 1 •• ♦ j••♦ л•• т : • j ד ו • : -j - החנצי לפלוא משפחת הפלאי: ילחצרין ♦ • ♦ משפחת החצרוני לכךמי משפחת הכךמי: י אלה משפחת הראובני ויהיו פקדיהם ••«י л* •* it j ♦ : v ־ •1 v ••11*. • j s שלשה ואךבעים אלף ושבע מאות * 26ОНИ ЗАМЫШЛЯЛИ ПРОТИВ ВАС В ДЕЛЕ ПЕОРА И В ДЕЛЕ КОЗБИ, ДОЧЕРИ ВОЖ- ДЯ МИДЬЯНА, СЕСТРЫ ИХ, УБИТОЙ В ДЕНЬ МОРА ИЗ-ЗА ПЕОРА״. 26 1. И БЫЛО ПОСЛЕ МОРА: И СКА- ЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ И К ЭЛЬ- АЗАРУ, СЫНУ AhAPOHA-KOhEHA, ТАК: 2. “ПРОИЗВЕДИТЕ ИСЧИСЛЕНИЕ ВСЕГО ОБЩЕСТВА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ОТ ДВАД- ЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ПО ОТЧИМ ДО- МАМ ИХ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙ- СКО В ИЗРАИЛЕ”. 3. И СКАЗАЛИ ИМ МО- ШЕ И ЭЛЬАЗАР-KOhEH в степях моа- ВА, У ИОРДАНА, НАПРОТИВ ИЕРИХОНА, ТАК: 4. “ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ И СЫНАМ ИЗ- РАИЛЯ ПРИ ИСХОДЕ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ5 .״• РЕУВЕН - ПЕРВЕНЕЦ ИСРАЭЛЯ. СЫНЫ РЕУВЕНА: от ХАНОХА - СЕМЕЙСТВО ХАНОХА, ОТ ПАЛУ - СЕ- МЕЙСТВО ПАЛУ, 6. ОТ ХЕЦРОНА - СЕ- МЕЙСТВО ХЕЦРОНА, ОТ КАРМИ - СЕ- МЕЙСТВО КАРМИ. 7. ЭТО СЕМЕЙСТВА РЕУВЕНА; И БЫЛО ИСЧИСЛЕННЫХ ИХ СОРОК ТРИ ТЫСЯЧИ СЕМЬСОТ ТРИД- козбй ват־несй мидьян ахотАм ЬамукА веём-ЬамагефА АЛЬ- ДЕВАР-ПЕОР. 26 1 вайЬй ахарэ ЬамагефА ваёмер адонАй эль-мошё ВЕЭЛЬ ЭЛЪАЗАр БЕН-AhAPOH hAKOhEH ЛЕМОР. 2 СЕУ ЭТ-РОШ коль-адАт бене-йисраэль мибэн эсрйм шанА вамА’ла левэт авотАм коль-ёцэ цавА БЕЙИСРАЭЛЬ. 3 ВАЙДАБЭР МОШЁ веэлъазАр ЬакоЬён отАм беарвот моАв аль-ярдэн ерехо лемор. 4мибэн эсрйм шанА вамА’ла каашёр цивА адонАй ЭТ-МОШЁ УВНЭ йисраэль Ьаёцейм меэрец мицрАйим. ״Topoii 5 РЕУВЭН БЕХОР ЙИСРАЭЛЬ БЕНЭ РЕУВЭН ХАНОХ мишпАхат Ьаханохй лефалу мишпАхат Ьапалуй. 6 ЛЕХЕЦРОН мишпАхат Ьахецронй лехармй мишпАхат Ьакармй. 7эле - 960 -
במדבר פינחס כו БАМИДБАР ПИНХАС 26 ושלשים: ״וכני פלוא אליאב: טובני : •1 : ••j ־ ■י IT • VS : ••ו¬ •! : ••׳- ־ ■י IT • vs ЦАТЬ. 8. А СЫНЫ ПАЛУ: ЗЛИАВ. 9. А СЫ- НЫ ЭЛИАВА: НЕМУЭЛЬ, И ДАТАН, И АВИ- РАМ. ЭТО ТЕ ДАТАН И АВИРАМ, ПРИ- ЗВАННЫЕ ОТ ОБЩЕСТВА, КОТОРЫЕ ПОДСТРЕКАЛИ ПРОТИВ МОШЕ И AhA- РОНА В ОБЩЕСТВЕ КОРАХА, БУНТО- ВАВШЕГО ПРОТИВ БОГА. 10. И РАСКРЫ- ЛА ЗЕМЛЯ УСТА СВОИ, И ПОГЛОТИЛА ИХ И КОРАХА, КОГДА ПОГИБЛО ЭТО ОБ- אליאב נמואל ודתן ואבירם הוא־דתן I JT Т ♦ V." ♦ Т » VS ־1 5־ • Т Т I ЛТ « ואבירם (קחאי כת׳) קריאי העדה א^ר הצו על־מישה ועל־אהרין בעךת־לןרח בהצתם על־יהוה: י ותפתח הארץ אודפיה ותבלע איתם ואת־לןרח במות העדה באכ׳ל האש NT •• IT J ♦ -К V ♦ *T) ־1 5־ T J •• шество, когда пожрал огонь двес- את המשים ומאתים' איש ויהיו МИШПЕХОТ ЬАРУВЕНЙ ВАЙИЬЙЮ ФЕКУДЕЬЁМ ШЕЛОИ1А ВЕАРБАЙМ ЭЛЕФ УШВА МЕОТ УШЛОШЙМ. 8 УВНЭ ФАЛУ элиАв.9 УВНЭ элиАв немуэль ведатАн ваавирАм Ьу-датАн ваавирАм кериэ ЬаэдА АШЕР Ьицу АЛЬ-МОШЁ ВЕАЛЬ-AhAPOH БААДАТ-КОРАХ беЬацотАм аль-адонАй. 10 ватифтАх ЬаАрец эт-пйЬа вативлА отАм веэт- корах бемот ЬаэдА баахоль Ьаэш эт хамишйм уматАйим иш ВАЙИЬЙЮ ЛЕНЭС. 11 УВНЕ-КОРАХ ЛО-МЁТУ. 12 БЕНЭ ШИМЪОН лемишпехотАм линмуэль мишпАхат Ьанемуэлй леямйн мишпАхат Ьаяминй леяхйн мишпАхат Ьаяхинй. 13лезэрах мишпАхат Ьазархй лешауль мишпАхат Ьашаулй. 14 эле мишпехот Ьашимъонй шенАйим веэсрйм элеф уматАйим. 15 бенэ гад лемишпехотАм лицфон мишпАхат Ьацефонй лехагй мишпАхат Ьахагй лешунй мишпАхат Ьашунй. ТИ ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕЛОВЕК, И СТАЛИ ОНИ ЗНАМЕНИЕМ. И. НО СЫНЫ КОРАХА НЕ УМЕРЛИ. 12. СЫНЫ ШИМОНА ПО СЕ- МЕЙСТВАМ ИХ: ОТ НЕМУЭЛЯ - СЕМЕЙ- СТВО НЕМУЭЛЯ, ОТ ЯМИНА - СЕМЕЙС- ТВО ЯМИНА, ОТ ЯХИНА - СЕМЕЙСТВО ЯХИНА, 13. ОТ ЗЕРАХА - СЕМЕЙСТВО ЗЕРАХА, ОТ ШАУЛЯ - СЕМЕЙСТВО ША- УЛЯ. 14. ЭТО СЕМЕЙСТВА ШИМОНА - ДВАДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ДВЕСТИ. 15. СЫ- НЫ ГАДА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ: ОТ ЦФО- НА - СЕМЕЙСТВО ЦФОНА, ОТ ХАГИ - СЕМЕЙСТВО ХАГИ, ОТ ШУНИ - СЕМЕЙ- СТВО ШУНИ, 16. ОТ ОЗНИ - СЕМЕЙСТВО *: Т Л•: J IT - 961 -
במדבר פינחס כו БАМИДБАР ПИНХАС 26 לערי משפחת הערי: י׳ לארור משפחת הארודי לאראלי משפחת האראלי: it:־ •«*> ♦־:••• • : ־.י - IT ־ •1 ״ אלה משפחת בני־גד לפקדיהם ••«נ NV ••11». s » V.T ♦ J ♦ J » V׳ ארבעים אלף וחמש מאות: יטבני ־ : т •ג *.״־י lv ־1:- •*1 •• j יהודה ער ואונן וימת ער ואונן בארץ ♦ лт ♦ 7•• v.t״ "т׳*v ♦ Кт ♦ у• т׳- I v ♦ ♦ * ♦ ♦ כנען: 3ויהיו בני־יהודה למשפחתם ♦■11־^1 ־•ו : т ♦ 1•• ♦ j ן • : ן т לעלה משפחת השלני לפרץ משפחת ♦ т : ־ ־ ־ «•I v v ♦ • т j • ן ־.י־ הפךצי לזרה משפחת הזו־חי: כאריהיו בני־ פרץ לחצר־ן משפחת החצרני לחמול משפחת החמולי: 33אלה משפחת J ־•י ־ IT V ״I "« ¥ : ♦ <• יהודה לפקדיהם ששה ושבעים אלף ♦ 5• : • ♦ vr • л♦.* ••11». : » ^т •••«י lv וחמש מאות: ״בני יששכר למשפחתם -ן;- ••׳- •• 1 Т ♦ : • ♦ Т ♦ ♦ ♦ תולע משפחת התולעי לפוה משפחת Т ^ ־ 1 л* т ; .־Т הפוני: 3י לישוב משפחת הישבי לשמרן משפחת השמר־ני: כהאלה משפחת יששכר לפקדיהם ארבעה וששים אלף • и т • : \ו1•• *.♦л ־ : ит ♦ • •׳» v־« lv 16 17 18ОЗНИ, ОТ ЭРИ - СЕМЕЙСТВО ЭРИ. «. ОТ АРОДА - СЕМЕЙСТВО АРОДА. ОТ АРЪЭЛИ - СЕМЕЙСТВО АРЪЭЛИ. 1*. ЭТО СЕМЕЙСТВА СЫНОВ ГАДА ПО ИСЧИС- ЛЕННЫМ ИХ - СОРОК ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ. »• СЫНЫ ЙЕЬУДЫ: эр и онан. и умер- ЛИ ЭР И ОНАН В СТРАНЕ КНААН. 20. И БЫЛИ СЫНЫ ЙЕЬУДЫ ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ: ОТ ШЕЛЫ - СЕМЕЙСТВО ШЕЛЫ, ОТ ПЕРЕЦА - СЕМЕЙСТВО ПЕРЕЦА, ОТ ЗЕ- РАХА - СЕМЕЙСТВО ЗЕРАХА. 21. И БЫ- ЛИ СЫНЫ ПЕРЕЦА: ОТ ХЕЦРОНА - СЕ- МЕЙСТВО ХЕЦРОНА, ОТ ХАМУЛЯ - СЕ- МЕЙСТВО ХАМУЛЯ. 22. ЭТО СЕМЕЙСТВА ЙЕЬУДЫ ПО ИСЧИСЛЕННЫМ ИХ - СЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ. 2». СЫНЫ ИСАХАРА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ: ОТ ТОЛЫ - СЕМЕЙСТВО ТОЛЫ, ОТ ПУВЫ - СЕМЕЙСТВО ПУВЫ, 24. ОТ ЯШУ- ВА - СЕМЕЙСТВО ЯШУВА, ОТ ШИМРО- НА - СЕМЕЙСТВО ШИМРОНА. 25. ЭТО СЕМЕЙСТВА ИСАХАРА ПО ИСЧИСЛЕН- НЫМ ИХ - ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯ- 16 леознй мишпахат Ьаознй леэрй мишпАхат Ьаэрй. 17 ЛААРОД МИШПАХАТ ЬААРОДЙ ЛЕАРЪЭЛЙ МИШПАХАТ ЬААРЪЭЛЙ. 18 ЭЛЕ МИШПЕХОТ бене-гАд лифкудеЬём арбайм элеф вахамэш МЕОТ. 19 БЕНЭ ЕЬУДА ЭР ВЕОНАН ВАЯМОТ ЭР ВЕОНАН БЕЭРЕЦ кенАан. 20 вайиЬйю вене-еЬудА лемишпехотАм лешелА мишпАхат Ьашеланй лефэрец мишпАхат Ьапарцй лезэрах МИШПАХАТ ЬАЗАРХЙ. 21 ВАЙИЬЙЮ ВЕНЕ-ФЭРЕЦ ЛЕХЕЦРОН мишпАхат Ьахецронй лехамуль мишпАхат Ьехамулй, 22 ЭЛЕ мишпехот еЬудА лифкудеЬём шишА вешивъйм элеф ВАХАМЭШ МЕОТ. 23 БЕНЭ ЙИСАХАр ЛЕМИШПЕХОТАМ ТОЛА мишпАхат Ьатолай лефувА мишпАхат Ьапунй. 24леяшув мишпАхат Ьаяшувй лешимрон мишпАхат Ьашимронй. 25 ЭЛЕ мишпехот йисахАр лифкудеЬём арбаА вешишйм элеф - 962 -
במדבר פינחם כו БАМИДБАР ПИНХАС 26 ושלש מאות: 3י בגי זבולן למשפחתם לפרד משפחת הפךדי לאלון משפחת האל־ני ליחלאל משפחת היחלאלי: מ אלה משפחת הזיבוליני לפהךיהם ששים אלף וחמש מאות: ״בני יופף למשפחתם "1:“ •• | ♦••ע ••^1 ♦ • : ♦ AT ♦ ♦ ♦ מנשה ואפרים: כטבני מנשה למכיר • ~ J•• ♦ • it : v ♦ <v ♦ ־ т ♦ v • משפחת המכירי ומכיר הוליד את־גלעד • : -J - ־ IT • ״ Т ״ •лт: • v J לגלעד משפחת הגלעדי: ל אלה בני *׳ :זי ••-.V- ־•: 1 •т ״ * ..j גלעד איעזר משפחת האיעזף לחלק משפחת החלקי: 6•ואשריאל משפחת האשראלי ושכם משפחת חשכמי: לבושמידע משפחת השמידעי וחפר משפחת החפרי: * וצלפחד בן־חפר לא־ : ־-< ־ ־ו v : •ו : v jt : j י ” V היו לו בנים כי אם־בנות ושם בנות T » J T •■י •1» • J ♦ ♦ AT צלפחד מחלה ונעה חגלה מלכה ותרצה: • 1 ♦ JT : - T J jי т: Т׳> • : ■*־.י ♦ • : IT לי אלה משפחת מנשה ופקדיהם שדם ЧИ ТРИСТА. 26. СЫНЫ ЗВУЛУНА ПО СЕ- МЕЙСТВАМ ИХ: ОТ СЕРЕДА - СЕМЕЙСТ- ВО СЕРЕДА. ОТ ЭЙЛОНА - СЕМЕЙСТВО ЭЙЛОНА, ОТ ЯХЛЕЭЛЯ - СЕМЕЙСТВО ЯХЛЕЭЛЯ. 27. ЭТО СЕМЕЙСТВА ЗВУЛУ- НА ПО ИСЧИСЛЕННЫМ ИХ - ШЕСТЬДЕ- СЯТ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ. 28. СЫНЫ ЙОСЕ- ФА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ: МЕНАШЕ И ЭФРАИМ. 29. СЫНЫ МЕНАШЕ: ОТ МАХИ- РА - СЕМЕЙСТВО МАХИРА, А МАХИР РОДИЛ ГИЛЬАДА, ОТ ГИЛЬАДА - СЕ- МЕЙСТВО ГИЛЬАДА. 30. ЭТО СЫНЫ ГИЛЬАДА: от ИЭЗЕРА - СЕМЕЙСТВО ИЭЗЕРА, ОТ ХЕЛЕКА - СЕМЕЙСТВО ХЕ- ЛЕКА. 31. И от АСРИЭЛЯ - СЕМЕЙСТВО АСРИЭЛЯ, от ШЕХЕМА - СЕМЕЙСТВО ШЕХЕМА, 32. И от ШМИДЫ - СЕМЕЙСТ- ВО ШМИДЫ. И от ХЕФЕРА - СЕМЕЙСТВО ХЕФЕРА. 33. А У ЦЛОФХАДА, СЫНА ХЕ- ФЕРА, НЕ БЫЛО СЫНОВЕЙ. ТОЛЬКО ДО- ЧЕРИ. А ИМЕНА ДОЧЕРЕЙ ЦЛОФХАДА: МАХЛА, И НОА, ХОГЛА, МИЛЬКА, И ТИР- ЦА. 34. ЭТО СЕМЕЙСТВА МЕНАШЕ, А ИС- ЧИСЛЕННЫХ ИХ - ПЯТЬДЕСЯТ ДВЕ ТЫ- УШЛОШ МЕОТ. 26 БЕНЭ ЗЕВУЛУН ЛЕМИШПЕХОТЛм ЛЕСЭРЕД мишпахат Ьасардй леэлон мишпАхат Ьаэлонй ЛЕЯХЛЕЭЛЬ мишпАхат Ьаяхлеэлй. 27 ЭЛЕ МИШПЕХОТ Ьазевулонй ЛИФКУДЕЬЁМ ШИШЙМ ЭЛЕФ ВАХАМЭШ МЕОТ. 28 БЕНЭ ЁСЭФ ЛЕМИШПЕХОТЛм МЕНАШЕ ВЕЭФрАЙИМ. 29 БЕНЭ МЕНАШЕ ЛЕМАХЙР мишпАхат Ьамахирй умахйр Ьолйд эт־гилъАд легилъАд мишпАхат Ьагилъадй. 30эле БЕНЭ гилъАд иэзер мишпАхат Ьаиэзрй лехэлек мишпАхат Ьахелькй. 31 веасриэль мишпАхат Ьаасриэлй вешёхем мишпАхат Ьашихмй. 32 ушмидА мишпАхат Ьашемидай вехэфер мишпАхат Ьахефрй. 33 УЦЛОФхАд БЕН-ХЭФЕР ЛО־ЬАю ЛО БАНЙМ КИ ИМ-БАНОТ ВЕШЁМ бенот целофхАд махлА веноА хоглА милькА ветирцА. 34эле мишпехот менашё уфкудеЬём шенАйим ВАХАМИШЙМ ЭЛЕФ - 963 -
נמדנר פינחם כו БАМИДБАР ПИНХАС 26 СЯЧИ СЕМЬСОТ. 35. ЭТО СЫНЫ ЭФРАИ- МА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ: ОТ ШУТЕЛА- ХА - СЕМЕЙСТВО ШУТЕЛАХА, ОТ ВЕХЕ- РА - СЕМЕЙСТВО БЕХЕРА, ОТ ТАХАНА - СЕМЕЙСТВО ТАХАНА. 36. А ЭТО СЫНЫ ШУТЕЛАХА: ОТ ЭЙРАНА - СЕМЕЙСТВО ЭЙРАНА. 37. ЭТО СЕМЕЙСТВА СЫНОВ ЭФРАИМА ПО ИСЧИСЛЕННЫМ ИХ - ТРИДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ПЯТЬСОТ. ЭТО СЫНЫ ЙОСЕФА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ. 38. СЫНЫ БИНЬЯМИНА ПО СЕМЕЙСТ- ВАМ ИХ: ОТ БЕЛЫ - СЕМЕЙСТВО БЕЛЫ, ОТ АШБЕЛЯ ־ СЕМЕЙСТВО АШБЕЛЯ, ОТ АХИРАМА - СЕМЕЙСТВО АХИРАМА, 39. ОТ ШФУФАМА - СЕМЕЙСТВО ШФУ- ФАМА, ОТ ХУ Ф AM А - СЕМЕЙСТВО ХУ- ФАМА. 40. И БЫЛИ СЫНЫ БЕЛЫ: АРД И УШВА МЕОТ. 35ЭЛЕ ВЕНЕ-ЭФРАЙИМ ЛЕМИШПЕХОТАМ ЛЕШУТЭЛАХ мишпахат Ьашутальхй левэхер мишпахат Ьабахрй летАхан мишпАхат Ьатаханй. 36 веэле бенэ шутАлах леэрАн мишпАхат Ьаэранй. 37 * ЭЛЕ МИШПЕХОТ бене-эфрАйим лифкудеЬём ШЕНАЙИМ УШЛОШЙМ ЭЛЕФ ВАХАМЭШ МЕОТ ЭЛЕ ВЕНЕ-ЁСЭФ лемишпехотАм. 38 БЕНЭ виньямйн лемишпехотАм левэла мишпАхат Ьабалъй леашбэль мишпАхат Ьаашбелй лаахирАм мишпАхат Ьаахирамй. 39 * лишфуфАм мишпАхат Ьашуфамй лехуфАм мишпАхат Ьахуфамй. 40 ВАЙИЬЙЮ ВЕНЕ- вэла Ард венаамАн мишпАхат Ьаардй ленаамАн мишпАхат ЬАНААМЙ. 41 ЭЛЕ ВЕНЕ-ВИНЬЯМЙН ЛЕМИШПЕХОТАМ УФКУДЕЬЁМ ХАМИША ВЕАРБАЙМ ЭЛЕФ ВЕШЁШ МЕОТ. 42 ЭЛЕ ВЕНЕ-ДАн лемишпехотАм лешухАм мишпАхат Ьашухамй эле ТВАМ ИХ, А ИСЧИСЛЕННЫХ ИХ - СО- РОК ПЯТЬ ТЫСЯЧ ШЕСТЬСОТ. 42. это СЫНЫ ДАНА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ: ОТ НААМАН. От Арда - СЕМЕЙСТВО АРДА, ОТ НААМАНА - СЕМЕЙСТВО НААМАНА. 41. ЭТО СЫНЫ БИНЬЯМИНА ПО СЕМЕИС- - 964 -
במדבר פינחס כו БАМИДБАР ПИНХАС 26 אלה משפחת דן למשפחתם: מג כל־ I V.T J ♦ : V У ♦ ״ : ♦ J IT משפחת הבוהמי לפקדיהם ארבעה ן ♦ j ־־ 1 т ״•י ״ : .•11״ •.<* ־ : vr т וששים אלף וארבע מאות: מדבני אשר ♦ • •׳* •.•־י IV ♦ - : ־־ע״ •• 1 ♦ •«T J •« למשפחתם לימנה משפחת הימנה ליש1י т:•♦ т • ן ־ ־ - • : т ♦ ♦ ♦ ♦ משפחת הישוי לבריעה משפחת הבריעי: • : -.י ־ ־•:•гт • : • л : ־.י - - ♦ • •ר ™לבני בריעה לחבר משפחת החברי • : ••V ♦ T • ♦ J ־1 Л• » v למלכיאל משפחת המלכיאלי: מוושם בת־ אשר שרח: מיאלה משפחת בני־אשר IT у т ־ ••׳נ V... т Г* ♦ J ♦ : • V לפקדיהם שלשה וחמשים אלף וארבע • : .•11•• •т ♦ л* ־1:־ • •« •«•«י lv ♦ ־ : -<■ מאות: ™ בני נפתלי למשפחתם ליחצאל משפחת היחצאלי לגוני משפחת הגוני: 2»ליצר משפחת היצרי לשלם משפחת השלמי: נאלה משפחת נפתלי למשפחתם - ... •ן ••׳נ♦.״ • s ♦ <■ ־ : ЛТ ♦ : • ♦ V.» Т ופקדיהם חמשה ואו־מנים אלף ואו־בע מאות: נאאלה פקודי בני ישראל שש¬ מאות אלף ואלף שבע מאות ושלשים: •• <• lv AT T lv ♦ ־׳- •• .ו 1• J ШУХАМА - СЕМЕЙСТВО ШУХАМА. ЭТО СЕМЕЙСТВА ДАНА ПО РОДАМ ИХ. 43. ВСЕГО В СЕМЕЙСТВАХ ШУХАМА ПО ИСЧИСЛЕННЫМ ИХ - ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕ- ТЫРЕ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА. 44. СЫНЫ АШЕРА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ: ОТ ЙИМ- НЫ - СЕМЕЙСТВО ЙИМНЫ, ОТ ЙИШВИ - СЕМЕЙСТВО ЙИШВИ, ОТ БРИИ - СЕ- МЕЙСТВО БРИИ. 45. ОТ СЫНОВ БРИИ: ОТ ХЕВЕРА - СЕМЕЙСТВО ХЕВЕРА, ОТ МАЛКИЭЛЯ ־ СЕМЕЙСТВО МАЛКИЭЛЯ. 46. А ИМЯ ДОЧЕРИ АШЕРА СЕРАХ. 47. ЭТО СЕМЕЙСТВА СЫНОВ АШЕРА ПО ИСЧИСЛЕННЫМ ИХ - ПЯТЬДЕСЯТ ТРИ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА. 48. СЫНЫ НАФТА- ЛИ ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ: ОТ ЯХЦЕЭЛЯ - СЕМЕЙСТВО ЯХЦЕЭЛЯ, ОТ ГУНИ - СЕ- МЕЙСТВО ГУНИ, 49. ОТ ЙЕЦЕРА - СЕ- МЕЙСТВО ЙЕЦЕРА, ОТ ШИЛЕМА - СЕ- МЕЙСТВО ШИЛЕМА. 50. ЭТО СЕМЕЙСТ- ВА НАФТАЛИ ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ, А ИСЧИСЛЕННЫХ ИХ - СОРОК ПЯТЬ ТЫ- СЯЧ ЧЕТЫРЕСТА. 51. ЭТО ИСЧИСЛЕН- НЫЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ - ШЕСТЬСОТ ОД- НА ТЫСЯЧА СЕМЬСОТ ТРИДЦАТЬ. МИШПЕХОТ ДАН лемишпехотАм. 43 КОЛЬ-МИШПЕХОТ Ьашухамй лифкудеЬём арбаА вешишйм элеф веарбА МЕОТ. 44 БЕНЭ АШЕР лемишпехотАм лейимнА мишпАхат ЬайимнА лейишвй мишпАхат Ьайишвй ливриА мишпАхат Ьаберий. 45ливнэ вериА лехэвер мишпАхат Ьахеврй лемалькиэль мишпАхат ЬАМАЛБКИЭЛЙ. 46 ВЕШЁМ БАТ-АШЁР САРАХ. 47 ЭЛЕ МИШПЕХОТ БЕНЕ-АШЁР ЛИФКУДЕЬЁМ ШЕЛОША ВАХАМИШЙМ ЭЛЕФ ВЕАРБА МЕОТ.48 БЕНЭ НАФТАЛЙ ЛЕМИШПЕХОТАМ ЛЕЯХЦЕЭЛЬ МИШПАХАТ Ьаяхцеэлй легунй мишпАхат Ьагунй. 49леёцер мишпАхат Ьайицрй лешилём мишпАхат Ьашилемй. 50эле мишпехот нафталй лемишпехотАм уфкудеЬём хамишА веарбайм элеф веарбА меот. 51 эле пекудэ бенэ йисраэль шеш-меот элеф ваАлеф шевА меот ушлошйм. - 965 -
במדבר פינחם כו БАМИДБАР ПИНХАС 26 שליש' נבוידבר יחוה אל־משה לאמר: “:־״•׳- : 4 V V׳- •• 1 ״לאלה תחלה הארץ בנחלה במספר г ♦ I v »т т I т 1•• v •• т;־ J- : » ♦ ч שמות: ני לרב תרבה נחלתו ולמעט | Т ־ ־ : Т -:1“ V ♦ ־ ^ תמןניט נחלתו איש לפי פקדיו יתן נחלתו: ™אזי־בגורל יחלק אודהארץ ־1:־ it ־ тг т ♦ I ••-י I v лт т v I לשמות מטות־אביתם ינחלו: ני על־פי * : J ־ IT : • ».T -S • הגורל תחלק נחלתו בין רב למעט: ־ Т 1•• Т ••־י I ־9 J•• Л Т “Л ־־-י « : Т| ״ואלה פקודי הלוי למשפחתם לגרשון משפחת הגרשני לקהת משפחת הקהתי למררי משפחת המררי: ״ אלה I • : т • : ־־י ־ ־ ♦ V 1• Т משפחת לוי משפחת חלבני משפחת החבר׳ני משפחת המחלי משפחת הסושי משפחת הקךחי וקהת הולד את־עמרם: נטושם 1 אשת עמרם יוכבד בת־לוי אשר ילדה איתח ללוי במצרים ותלד לעמרם IT ♦־T -a* ♦ ••״.AT : • ♦ V• ־ ••Т : • V J ♦ ♦ ♦ ♦ :את־אהרין ואת־משה ואת מרים אחתם IT ־: ^т : . ^.. : ... ... : I IV 52. И ГОВОРИЛ БОГ. ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 53. “ДЛЯ ЭТИХ РАЗДЕЛЕНА БУДЕТ СТРАНА В УДЕЛ ПО ЧИСЛУ ИМЕН. 54. МНОГОЛЮДНОМУ ДАЙ БОЛЬ- ШИЙ УДЕЛ, А МАЛОЛЮДНОМУ ДАЙ МЕНЬШИЙ УДЕЛ: КАЖДОМУ СОГЛАСНО ИСЧИСЛЕННЫМ ЕГО БУДЕТ ДАН УДЕЛ. 55. ПО ЖРЕБИЮ БУДЕТ РАЗДЕЛЕНА СТРАНА, ПО ИМЕНАМ ОТЧИХ КОЛЕН ПОЛУЧАЮТ ОНИ УДЕЛ. 56. ПО ЖРЕБИЮ ПОДЕЛЕНЫ БУДУТ УДЕЛЫ КАЖДОМУ, МНОГОЛЮДЕН ЛИ ОН ИЛИ МАЛОЛЮ- ДЕН57 .״. А ЭТО ИСЧИСЛЕННЫЕ ЛЕВИТЫ ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ: ОТ ГЕРШОНА - СЕМЕЙСТВО ГЕРШОНА, ОТ KEhATA - СЕМЕЙСТВО KEhATA, ОТ МРАРИ - СЕ- МЕЙСТВО МРАРИ. 58. ЭТО СЕМЕЙСТВА ЛЕВИ: СЕМЕЙСТВО ЛИВНИ, СЕМЕЙСТВО ХЕВРОНА, СЕМЕЙСТВО МАХЛИ, СЕМЕЙ- СТВО МУШИ, СЕМЕЙСТВО КОРАХА. А KEhAT РОДИЛ АМРАМА. 59. А ИМЯ ЖЕ- НЫ АМРАМА ЙОХЕВЕД, ДОЧЬ ЛЕВИ, КО- ТОРУЮ РОДИЛА жена ЛЕВИ В ЕГИПТЕ. А ТА РОДИЛА АМРАМУ AhAPOHA, И МО- третий 52 ВАЙДАБЭР АДОНЛЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 53 ЛАЭЛЕ техалёк Ьаарец бенахалА бемиспАр шемот. 54ларАв тарбэ нахалато веламъАт тамъйт нахалато иш лефй фекудАв ютАн нахалато. 55 ах־бегорАль ехалёк эт־ЬаАрец лишмот матот-авотАм йинхАлу. 56 аль-пй ЬагорАль техалёк НАХАЛАТО БЭН РАВ ЛИМЪАт. 57 ВЕЭЛЕ ФЕКУДЭ ЬАЛЕВЙ лемишпехотАм легерешон мишпАхат Ьагерешунй ликЬАт мишпАхат ЬакеЬатй лимрарй мишпАхат Ьамерарй. 58эле мишпехот левй мишпАхат Ьаливнй мишпАхат Ьахевронй мишпАхат Ьамахлй мишпАхат Ьамушй мишпАхат Ьакорхй укЬАт Ьолйд эт־амрАм. 59 вешём эшет амрАм ёхэвед бат-левй ашёр яледА отА лелевй бемицрАйим ватэлед леамрАм эт- - 966 -
במדבר פינחס כו,כז БАМИДБАР ПИНХАС 26, 27 םחלד לאהרן את־נדב ואת־אביהוא ♦ ־1 ד־ т v Iז״י ♦ л • v את־אלעזר ואת־איתמר: םאוימת נדב чт TJT~ IT т '* v ♦ '•*т : v ואביהוא בהקריבם אש־זרה לפני ידווה: -ן ד־ • т •I: - ♦ л׳- •• wtt •:״•׳- ן it « ויחו פקדיהם שלשה מנשרים אלף כל־זכר מבן־חידש ומעלה כי 1 לא J т г! ЛТ T V j I V • ЧТ J התפקח בתוף' בני ישראל כי לא־נתן להם נחלה בתוך בני ישראל: םג אלה T “:1“ V T ♦ •י T : • J" ♦ I ..ן > .. ... פקודי משה ואלעזר הכהן אשר פקדו *IT *• л '■Т..♦ . J ♦ את־בני ישראל' בעךבת מואב על _יךךן ירחו: םדובאלה לא־היה איש מפקודי :• 1 : ״ Je* ♦ * TJT v משה ואהרין הכהן אשר פקדו את־בני ישראל כמדבר סיני: םהכי־אמר יהווז T : <- T 1• IT • J- • • • \f• т : • להם מות ימתו במדבר ולא־נותר מהם V •• <־ I • ЛТ s • “ ־י*. Т ■> V Т :איש כי אם־כלב בךיפ|ה ויהושע בן־נון ם» ותקרבנה בנות צלפחד בן־חפר בך גלעד כן־מכיר בן־מנשה למשפחת מנשה JV ~ ♦ V. ♦ • ♦ ♦ V ־ ♦ V J• Т I V т : • ♦ ♦ ♦ ♦ • ШЕ, И МИРЬЯМ, СЕСТРУ ИХ. 60. И РОДИ- ЛИСЬ У AhAPOHA НАДАВ И АВИЬУ, ЭЛЬ- АЗАР И ИТАМАР. 61. И УМЕРЛИ НАДАВ И АВИЬУ. КОГДА ВОСКУРИЛИ ОНИ ЧУЖ- ДЫЙ ОГОНЬ ПРЕД БОГОМ. 62. И БЫЛО ИСЧИСЛЕННЫХ ИХ - ДВАДЦАТЬ ТРИ ТЫСЯЧИ, ВСЕХ МУЖЧИН ОТ одного МЕСЯЦА И СТАРШЕ, ИБО ОНИ НЕ БЫЛИ ИСЧИСЛЕНЫ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ТАК КАК НЕ БЫЛ ДАН ИМ УДЕЛ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. 63. ЭТО ИСЧИСЛЕН- НЫЕ МОШЕ И ЭЛЬАЗАРОМ-КОЬЕНОМ, КОТОРЫЕ ИСЧИСЛИЛИ СЫНОВ ИЗРАИ- ЛЯ В СТЕПЯХ МОАВА, У ИОРДАНА, НАП- РОТИВ ИЕРИХОНА. 64. И СРЕДИ НИХ НЕ БЫЛО НИ ОДНОГО ИЗ ИСЧИСЛЕННЫХ МОШЕ И AhAPOHOM-KOhEHOM, КОТО- РЫЕ ИСЧИСЛИЛИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ, 65. ПОТОМУ ЧТО СКАЗАЛ БОГ О НИХ: “УМРУТ ОНИ В ПУС- ТЫНЕ״. И НЕ ОСТАЛОСЬ ИЗ НИХ НИКО- ГО, КРОМЕ КАЛЕВА, СЫНА ЙЕФУНЭ, И ЙЕЬОШУА, СЫНА НУНА. 27 1. И ПО- ДОШЛИ ДОЧЕРИ ЦЛОФХАДА, СЫНА ХЕ- ФЕРА, СЫНА ГИЛЬАДА, СЫНА МАХИРА, СЫНА МЕНАШЕ, ИЗ СЕМЕЙСТВ МЕНА- AhAPOH ВЕЭТ-МОШЁ ВЕЭТ МИРЬЯМ АХОТЛм. 60 61 ВАЙИВАЛЁД леаЬарон эт־надАв веэт-авиЬу эт־элъазар веэт-итамар. 61 ваямот надАв ваавиЬу беЬакривАм эш־зарА лифнэ адонАй. 62 63 ВАЙИЬЙЮ фекудеЬём шелошА веэсрйм элеф коль- ЗАХАР МИБЕН-ХОДЕШ ВАМА’ЛА КИ ЛО ЬОТПАКЕДУ БЕТОХ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ КИ ЛО־НИТАн ЛАЬЁМ НАХАЛА БЕТОХ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 63 эле пекудэ мошё веэлъазАр ЬакоЬён ашёр пакеду эт-бенэ ЙИСРАЭЛЬ БЕАРВОТ M0AB АЛЬ ЯРДЭН ЕРЕХО. 64 УВЪЭЛЕ ЛО־ЬАя ИШ МИПЕКУДЭ МОШЁ BEAhAPOH ЬАКОЬЁН АШЁР ПАКЕДУ ЭТ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ бемидбАр синАй. 65 ки־амАр адонАй ЛАЬЁМ мот ямуту бамидбАр вело-нотАр МЕЬЁМ ИШ КИ ИМ-КАЛЁВ БЕН- ЕФУНЭ ВИЬОШУА БИН-НУН. 27 1 ВАТИКРАВНА БЕНОТ ЦЕЛОФхАд БЕН-ХЭФЕР БЕН-ГИЛЪАд БЕН-МАХЙР БЕН-МЕНАШЁ ЛЕМИШПЕХОТ - 967 -
במדבר פינחם מ БАМИДБАР ПИНХАС 27 בן־יוסף ואלה שמות בניתיו מחלה гф והגלה ומלכה ותרצה: בותעמדנה לפני ♦ IT : • ♦ V-T ; • JT : T ־1 ־1 :־^ : J•• : • Т משה ולפני' אלעזר הכהן ולפני הנשיאם ♦ • : j•• • » ♦ I •• - jri : v - ♦ • •<י וכל־העדה פתח איהל־מועד לאמר: גאבינו מת במדבר והוא ל־א־היה בתוך J•• •т ־•:I ♦ TT I ♦ т העדה הנועדים על־יהוה בעדת־קרח כי־ בחטאו מת ובנים ליא־היו לו: י למה T JT I JT V»• Т •• j : v ♦ ♦ יגרע שם־אבינו מתוך מטפחתו כי אין לו בן תנה־לנו אתה בתוך אחי אבינו: הויקרב משה את־משפטן לפני יד(וה: יביעי י וייאמר יהוה אל־משה לאמר: יכן -<■ v : די v •״•ע •• 1 •• I בנות צלפחד ריבר־ת נת־ן תתן להם אחזת ♦ т ♦1 т : Т ♦ J י • v т I :*״ \ ״וי ♦ ♦ * ♦ • ¬נחלה בתוך אחי אביהם והעברת את v *T : 1י ־: г ♦ w • j•• יו ד־.♦ т !¬ נחלת אביהן להן: חואל־בני ישראל י.♦• т : • ע•»♦ v ♦ I tv т I ־ • •״*.י: j :-ן תדבר לאמר איש כי־ימות ובן אין לו והעברתם את־נחלתו לבתו: טואם־אין I • ♦ 1 • ♦ י. т 1:־־“ v ■־1 ד5 *״ ־ : :•׳ ♦ ШЕ, СЫНА ЙОСЕФА. А ЭТО ИМЕНА этих ДОЧЕРЕЙ ЕГО: МАХЛА, НОА, И ХОГЛА, И МИЛЬКА, И ТИРЦА. 2. И ПРЕДСТАЛИ ОНИ ПЕРЕД МОШЕ, И ПЕРЕД ЭЛЬАЗА- POM-KOhEHOM, И ПЕРЕД ВОЖДЯМИ, И перед ВСЕМ ОБЩЕСТВОМ У ВХОДА В ША- ТЕР ОТКРОВЕНИЯ, СКАЗАВ: 3. “ОТЕЦ НАШ УМЕР В ПУСТЫНЕ, А ОН НЕ БЫЛ В СБОРИЩЕ СГОВОРИВШИХСЯ ПРОТИВ БОГА, В ОБЩЕСТВЕ КОРАХА, НО ЗА СВОЙ ГРЕХ УМЕР, И СЫНОВЕЙ У НЕГО НЕ БЫЛО. 4. ПОЧЕМУ ЖЕ ИСКЛЮЧЕНО БУДЕТ ИМЯ ОТЦА НАШЕГО ИЗ СРЕДЫ СЕМЕЙСТВА ЕГО? ИЗ-ЗА ТОГО ЛИ, ЧТО НЕТ У НЕГО СЫНА? ДАЙ НАМ ВЛАДЕНИЕ СРЕДИ БРАТЬЕВ ОТЦА НАШЕГО!5 .״• И ПРЕДСТАВИЛ МОШЕ ДЕЛО ИХ ПРЕД БО- ГОМ. 6. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ, ТАК: 7. “СПРАВЕДЛИВО ГОВОРЯТ ДОЧЕРИ ЦЛОФХАДА. ДАЙ ИМ В УДЕЛ ВЛАДЕНИЕ СРЕДИ БРАТЬЕВ ОТЦА ИХ И ОТДАЙ УДЕЛ ОТЦА ИХ ИМ. 8. А СЫНАМ ИЗРАИЛЯ СКАЖИ ТАК: ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК УМРЕТ, А СЫНА У НЕГО НЕТ, ТО ОТДАЙ- ТЕ ЕГО УДЕЛ ДОЧЕРИ ЕГО. 9. А ЕСЛИ МЕНАШЁ ВЕН-ЁСЭФ ВЕЭЛЕ ШЕМОТ БЕНОТАВ МАХлЛ НОА ВЕХОГЛА умилькА ветирцА. * 2 * * ВАТААМОДНА ЛИФНЭ МОШЕ ВЕЛИФНЭ элъазАр hAKOhEH ВЕЛИФНЭ Ьанесийм вехоль-ЬаэдА ПЭТАХ оЬель-моэд лемор. 3 АВЙНУ мэт бамидбАр BEhy ЛО-11АЯ БЕТОХ ЬаэдА Ьаноадйм аль-адонАй баадат-корах КИ־ВЕХЕТЪО мэт УВАНЙМ ло-ЬАю ло. 4 лАма йигарА шем-авйну митбх МИШПАХТО КИ ЭН ЛО БЭН ТЕНА-ЛАНУ АХУ3А БЕТОХ АХЭ АВЙНУ. 5 ВАЯКРЭВ МОШЕ эт־мишпатАн лифнэ адонАй. четвертый б ВАЁМЕР АДОНАй ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 7 КЭН БЕНОТ целофхАд доверот натон титэн лаЬём ахузАт нахалА БЕТОХ ахэ авиЬём веЬаавартА эт־нахалАт авиЬён лаЬён. 8веэль- БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ТЕДАБЭР ЛЕМОР ИШ КИ-ЯМУТ УВЭН ЭН ЛО ВЕЬААВАРТЭМ ЭТ-НАХАЛАТО ЛЕВИТО. 9 ВЕИМ-ЭН ЛО БАТ УНТАТЭМ - 968 -
במדבר פינחם מ БАМИДБАР ПИНХАС 27 לו בת ונתתם את־נחלתו לאחיו: י ואם־ אין לו אחים ונתתם את־נחלתו לאחי J•• -:1־ V• Т ־1:־ V jv - : Л* - V. I ••ע אביו: יאואם־אין אחים לאביו ונתתם JV ~ 5 • т ♦ • ־ I J•• • ♦ 1• т ♦ ♦ את־נחלתו לשאת הקרב אליו *T •• 1 עт ״ ־ т -:1־ ממשפחתו וירש אתה והיתה לבני ״ : T ♦ T ♦ AT J-T♦ V. : - : • ״ ♦ ♦ ♦ ישראל לחקת משפט כאשר צוה יחוה ч.т s jt • ד •••׳י г т ; • Ij- \ ♦ •• т s ״ את־משה: יבראמר יחוה אל־משה עלה אל־הר ע— v ־^י: v v т : v « ־־ העברים תה וראה את־הארץ איטר j't I v т т v •״ : av ־ ^ т ד׳ it נתתי לבני ישראל: יגוראיתה אתה T T J• T♦ 1•• T J • J•• : • • י.- T ונאספת אל־עמיר נם־אתה כאשר л• ־1:־ Т ЛТ ־ I י.*.• V ■׳T : ־ v: IV♦ נאסף אהרן אחיר: יי כאשר מריתם פי • v • ♦ v ־: г I ו• т I j ־1 :־־ К־־ v: tv במךבר־צן במריבת' העדה להקדישני במים לעיניהם הם מי־מריבת קדש «•It j- • ♦ נ ••ן»•• rf; ־ ־-י • ♦••ן ״ מךבר־צן: טו.רדבר משה אל־יחוה לאמר: « יפקד יחוה אלהי הרוחת לכל־בשר איש על־העדה: ייאשר־יצא j.... |T^»• IT ».״ ЛТ T J ♦ НЕТ У НЕГО ДОЧЕРИ, ТО ДАЙТЕ ЕГО УДЕЛ БРАТЬЯМ ЕГО. Ю. А ЕСЛИ НЕТ У НЕГО БРАТЬЕВ, ТО ДАЙТЕ УДЕЛ ЕГО БРАТЬЯМ ОТЦА ЕГО. «. ЕСЛИ ЖЕ НЕТ БРАТЬЕВ У ОТЦА ЕГО, ТО ДАЙТЕ УДЕЛ ЕГО БЛИЖАЙШЕМУ ЕГО РОДСТВЕННИ- КУ ИЗ СЕМЕЙСТВА ЕГО, ЧТОБЫ ОН НАС- ЛЕДОВАЛ ЕГО. И БУДЕТ ЭТО СЫНАМ ИЗ- РАИЛЯ УСТАНОВЛЕННЫМ ЗАКОНОМ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ״. «. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ: “ВЗОЙДИ НА ЭТУ ГОРУ АВАРИМ И ПОСМОТРИ НА СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ДАЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ. 13. И КОГДА ОС- МОТРИШЬ ЕЕ, ПРИОБЩИШЬСЯ И ТЫ К НАРОДУ ТВОЕМУ, КАК ПРИОБЩИЛСЯ AhAPOH, БРАТ ТВОЙ; 14. ИБО ВЫ ПОС- ТУПИЛИ ВОПРЕКИ СЛОВУ МОЕМУ в ПУСТЫНЕ ЦИН, КОГДА РОПТАЛО ОБ- ЩЕСТВО, - ЧТОБЫ ЯВИТЬ святость МОЮ У ТОЙ ВОДЫ НА ГЛАЗАХ У НИХ, В МЕЙ-МЕРИВА, В КАДЕШЕ, В ПУСТЫНЕ ЦИН15 .״. И ГОВОРИЛ МОШЕ БОГУ ТАК: 16. “ДА НАЗНАЧИТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ДУШ ВСЯКОЙ ПЛОТИ, ЧЕЛОВЕКА НАД ОБЩЕСТВОМ, 17. КОТОРЫЙ ВЫХОДИЛ БЫ ПЕРЕД НИМИ, И КОТОРЫЙ ВХОДИЛ ЭТ-НАХАЛАТО ЛЕЭХЛВ. 10 * 12 ВЕИМ-ЭН ЛО АХЙМ УНТАТЭМ ЭТ- НАХАЛ АТ6 ЛААХЭ АВЙВ. 11 ВЕИМ-ЭН АХЙМ ЛЕАВЙВ УНТАТЭМ ЭТ- нахалато лишъэро Ьакаров элАв мимишпахто веярАш отА веЬаетА ливнэ йисраэль лехукАт мишпАт каашёр цивА адонАй эт-мошё. 12 ваёмер адонАй эль-мошё алё эль־ЬАр Ьааварйм Ьазэ уръэ эт-ЬаАрец ашёр натАти ливнэ йисраэль. 13 14 ВЕРАЙТА отА венеэсафтА эль-амэха гам-Ата каашёр неэсАф AhAPOH АХЙХА. 14 КААШЁР МЕРИТЭМ ПИ БЕМИДБАР-ЦЙН БИМРИВАт ЬАЭДА леЬакдишёни вамАйим леэнеЬём Ьем ме־меривАт кадэш МИДБАР-ЦЙН.15 ВАЙДАБЭР МОШЁ ЭЛЬ-АДОНАЙ ЛЕМОР. 16 ЙИФКОД адонАй элоЬё Ьарухот лехоль-басАр иш аль-ЬаэдА. 17 ашер- - 969 -
במדבר פינחס מ БАМИДБАР ПИНХАС 27 לפניהם ואשר יביא לפניהם ואשר ״ : •• V ־1:־ •״•» T ״ V ־1:- •Л יוציאם ואשר יביאם ולא תהיה עדת ♦ ♦ יהרה כ£אן אשר אין־להם רעה: ״ וייאמר יהוה אל־משה רןח־לף־' את־יהושע בך$ון איש אשר־רוח בו וסמכת ארדידר עליו: ״-י :־ J v ־ T : - IT ♦ Л׳- T ♦IT V״IT יט והעמךת אתו לפני אלעזך הכיהן ולפני כל־העדה וצויתה אתו לעיניהם: IT J ♦ • ״ Jт •י ♦•IV "V כונתתה מהודר עליו למען ישמעו כל־ ♦IT ־ Т׳- «« т ».1 ♦ I״J- ♦ лт ־1 ״ : ♦ J עדת בני :שראל: כאולפני אלעזך הכיהן יעטר ושאל לו במשפט האורים לפני ־8־=״ ♦ 4 - jт ♦•:-׳■ it «■י • : ••j יהוה על־פיו יצאו ועל־פיו יביאו הוא : at ־T J• ♦ ♦I♦♦ • r * ♦ ♦ וכל־בני־ישראל אתו וכל־העדה: « ויעש ♦ it j ♦ ^ • j•• т : • 1•• ♦ j ••״it —ג־יי משה כאשר צוה יהוה אתו ויקה את¬ ¬! v״ *v Ij—• — л ^т : jт יהושע ויעמדהו לפני אלעזך הכהן ולפני כל־העדה: ״ ויפטר את־ידיו עליו ויצוהו IT J ••״Л••- J — I.T'T ITT V I * s •- IT כאשר דבר ידווה ביד־משוז: БЫ ПЕРЕД НИМИ, И КОТОРЫЙ ВЫВО- ДИЛ БЫ ИХ, И КОТОРЫЙ ПРИВОДИЛ БЫ ИХ, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ОБЩЕСТВО БОГА, КАК СТАДО, У КОТОРОГО НЕТ ПАСТУ- ХА18 .״. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: “ВОЗЬМИ СЕБЕ ЙЕЬОШУА, СЫНА НУНА, ЧЕЛОВЕКА, СИЛЬНОГО ДУХОМ, И ВОЗЛОЖИ НА НЕГО РУКУ ТВОЮ. 19. И ПОСТАВЬ ЕГО ПЕРЕД ЭЛЬАЗАРОМ- КОЬЕНОМ И ПЕРЕД ВСЕМ ОБЩЕСТВОМ, И ДАЙ ЕМУ УКАЗАНИЯ НА ГЛАЗАХ У НИХ. 20. И ДАЙ ЕМУ ОТ ВЕЛИЧИЯ ТВОЕ- ГО, ЧТОБЫ СЛУШАЛОСЬ ЕГО ВСЕ ОБ- ЩЕСТВО СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. 21. И ПУСТЬ ОН СТОИТ ПЕРЕД ЭЛЬАЗАРОМ-КОЬЕ- НОМ, А ТОТ БУДЕТ СПРАШИВАТЬ ДЛЯ НЕГО РЕШЕНИЕ УРИМ ПРЕД БОГОМ; ПО СЛОВУ ЕГО БУДУТ ВЫХОДИТЬ И ПО СЛОВУ ЕГО БУДУТ ВХОДИТЬ ОН, И ВСЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ С НИМ, И ВСЕ ОБЩЕС- ТВО”. 22. И СДЕЛАЛ МОШЕ, КАК ПОВЕ- ЛЕЛ ЕМУ БОГ, И ВЗЯЛ ЙЕЬОШУА, И ПОС- ТАВИЛ ЕГО ПЕРЕД ЭЛЬАЗАРОМ-KOhE- НОМ И ПЕРЕД ВСЕМ ОБЩЕСТВОМ, 23. И ВОЗЛОЖИЛ РУКИ СВОИ НА НЕГО, И ДАЛ ЕМУ УКАЗАНИЯ, КАК ГОВОРИЛ БОГ ЧЕ- РЕЗ МОШЕ. ЕЦЭ ЛИФНЕЬЁМ ваашёр явб ЛИФНЕЬЁМ ваашёр ёциэм ваашёр ЕВИЭМ ВЕЛО ТИЬЙЁ АДЛт АДОНЛй КАЦОН АШЁР ЭН-ЛАЬЁМ РОЭ. 18 ВАЁМЕР адонАй ЭЛЬ-МОШЁ КАХ-ЛЁХА эт-еЬошуа бин-нун иш АШЕР-РУАХ БО ВЕСАМАХТА ЭТ-ЯДЕХА АЛЛв. 18 19 ВЕЬААМАДТА ОТО лифнэ элъазАр ЬакоЬён велифнэ коль-ЬаэдА вецивитА ото леэнеЬём. 20 венататА меЬодехА алАв лемАан йишмеу коль- адАт бенэ йисраэль. 21 22 23 велифнэ элъазАр ЬакоЬён яамод вешАаль ло бемишпАт Ьаурйм лифнэ адонАй аль-пйв ецеу ВЕАЛЬ-ПЙВ явбу Ьу вехоль-бене-йисраэль итб вехоль-ЬаэдА. 22 ваяас мошё каашёр цивА адонАй ото вайикАх эт־еЬошуа ваяамидэЬу лифнэ элъазАр ЬакоЬён велифнэ коль-ЬаэдА. 23 вайисмох эт־ядАв алАв вайцавэЬу каашёр дибэр адонАй БЕЯД-МОШЁ. - 970 -
כמדבר פינחם כח БАМИДБАР ПИНХАС 28 :י׳מ־שי כח אולדבר יהוה אל־משה לאמר ב צו את־בני ישראל ואמרת אלהם את¬ v ד־ •• •.א чг ! ־ it ♦ •• т : • j•• ♦ v '■־ קו־בני לחמי לאשי ״ריח ניחיחי תשמרו להקריב לי במועדו: גואמרת להם זה v< v т jt ! ־ it ♦־:!•׳- •■י ♦ 1 :־^י 1 ן האשה אשר תקריבו ליחוה כבשים בני־ I•• ♦ • T ♦ AT 1־ V■•!: ־־ J\• ־: v • IT ♦ ♦ שנה תמימם שנים ליום עלה תמיד: 4ТТ ♦ • «׳נ ♦ -׳V “.י т •ן יאודהכבש אחד תעשה בבקר ואת ־ V׳■ v v ־1 ד Iv л - jv ♦ •• הכבש השני תעשה בין העו־בים: הועשירית האיפה מלת למנחה בלולה * •* T •• IT* •י T ♦ AT : • • V* בשמן כתית רביעת ההין: יעלת תמיד העשיה בהר סיני לריח ניחה אשה IT <י• J- ♦ T • ־ • V* ליהוה: י ונסבו' רביעת ההין לכבש האחד בקדש הפך נסך שכר ליהוה: חואת הכבש השני תעשה בין העו־בים כמנחת הבקר וכנסכו' תעשה אשה ריח ניחיה ליהוה: 28 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. “ПОВЕЛИ СЫНАМ ИЗРА- ИЛЯ И СКАЖИ ИМ: ЖЕРТВУ МНЕ, ХЛЕБ МОЙ В ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ МНЕ, В БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ МНЕ, СОБ- ЛЮДАЙТЕ ПРИНОСИТЬ МНЕ В ПОЛО- ЖЕННОЕ ВРЕМЯ. 3. И СКАЖИ ИМ: ВОТ ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА, КОТОРУЮ ВЫ ДОЛЖНЫ ПРИНОСИТЬ БОГУ: ГОДОВА- ЛЫХ ЯГНЯТ БЕЗ ПОРОКА - ДВУХ В ДЕНЬ, ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ПОСТОЯН- НОЕ. 4. ОДНОГО ЯГНЕНКА ПРИГОТОВЬ УТРОМ, А ДРУГОГО ЯГНЕНКА ПРИГО- ТОВЬ В ПОСЛЕПОЛУДЕННОЕ ВРЕМЯ. 5. И ДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ ЭЙФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ЧЕТВЕРТЬЮ ЬИНА ВЫЖАТОГО МАСЛА, - В ХЛЕБНЫЙ ДАР. 6. Это - ВСЕСОЖЖЕ- НИЕ ПОСТОЯННОЕ, УСТАНОВЛЕННОЕ НА ГОРЕ СИНАЙ, В БЛАГОУХАНИЕ, ПРИ- ЯТНОЕ БОГУ, ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА. 7. И ВОЗЛИЯНИЕ ЕГО - ЧЕТВЕРТЬ ЬИНА НА ОДНОГО ЯГНЕНКА; НА СВЯТОМ МЕС- ТЕ ВОЗЛИВАЙ ВОЗЛИЯНИЕ ХМЕЛЬНОЕ БОГУ. 8. А ДРУГОГО ЯГНЕНКА ПРИГО- ТОВЬ В ПОСЛЕПОЛУДЕННОЕ ВРЕМЯ; КАК И УТРЕННИЙ ХЛЕБНЫЙ ДАР И ВОЗ- ЛИЯНИЕ ЕГО, ПРИГОТОВЛЯЙ ЕГО В ОГ- НЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ, В БЛАГОУХА- НИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ. пятый 28 1 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 ЦАВ ЭТ- БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ веамартА АЛЕЬЁМ ЭТ-КОРБАНЙ лахмй леишАй рэях нихохй тишмеру леЬакрйв ли бемоадо. 3веамартА лаЬём зэ Ьаишё ашёр такрйву ладонАй кевасйм бене-шанА темимйм шенАйим лаём олА тамйд. 4 эт־Ьакэвес эхАд таасэ ВАБОКЕР ВЕЭТ ЬАКЭВЕС ЬЛШЕНЙ ТААСЭ БЭН ЬААРБАЙИМ. 5 ВААСИРЙТ ЬАЭФА СОЛЕТ ЛЕМИНХА БЕЛУЛА БЕШЁМЕН КАТЙТ РЕВИЙТ ЬаЬйн. * 5 6олАт тамйд Ьаасуя беЬАр синАй лерэях НИХОАХ ИШЁ ладонАй. 7 ВЕНИСКО РЕВИЙТ ЬаЬйн лакэвес ЬаэхАд бакодеш Ьасэх нэсех шехАр ладонАй. 8 веэт Ьакэвес Ьашенй таасэ бэн ЬаарбАйим кеминхАт Ьабокер УХНИСКО ТААСЭ ИШЁ РЭЯХ НИХОАХ ЛАДОНАЙ. - 971 -
נמדנד פינחס כח БАМИДБАР ПИНХАС 28 טוביום' השבת שני־כבשים בני־שנה : ־ ־ Т ♦ I•• ♦ Т •׳- ♦ ••1 чт תמימם ושני עשרנים מלת מנחה בלולה בשמן ונסכו: יעלת שבת בשבתו על־עלת התמיד ונסכה: ♦ ־ ־ Л ^־׳- ־ 1Т : • ♦ V.» т יא ובראשי חדשיכם תקריבו עלה ליהוה ן V •* S J •• т ־ Is•׳- г־-' ־1 ЛТ פרים בני־בקר שנים ואיל אחד כבשים 1<тт 1••♦ • Т ♦ ־ • ♦ -T ♦ TV • J •י בני־שנה שבעה תמימם: יב ושלשה ♦ ••Т Т I׳» • ; и ♦ ״ •1 : JT עשרינים מלת מנחה בלולה בשמן לפר JT ♦ т : • V « •2 V ״ I V V ״ V.T ♦ האחד ושני עשרינים מלת מנחה בלולה AT v IT : ••ויי JT ♦ т : • V < • : rv ♦ בשמן לאיל האחד: יגועשרין עשרון מלת ־ Т V V V ־-י • V < » T » j T ♦ IT V IT מנחה בלולה בשמן לכבש האחד עלה ♦ : т ♦ т«■ ־ I v v ־ т at v it v v-v ריח ניחח אשה ליחוה: ייונסכיהם חצי ההין° יהיה לפר ושלישת ההין לאיל וו־ביעת ההין לכבש ״ן זיאת עלת חידש בחדשו לחרשי השנה: טוושעיר עדם ♦ J T ♦ : T •״ ־ ITT : • ״^•׳* אחד לחטאת ליחוה על־עלת התמיד Т V׳» ♦ ־ AT 1“ V.T ־ ־T - i •׳» 9. А В ДЕНЬ СУББОТНИЙ приготовь ДВУХ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ, БЕЗ ПОРОКА, И ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЭЙФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, - В ХЛЕБНЫЙ ДАР, И ВОЗЛИЯНИЕ ЕГО. Ю. Это - ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ В КАЖДУЮ СУББОТУ, СВЕРХ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕ- НИЯ ПОСТОЯННОГО И ВОЗЛИЯНИЯ ЕГО. И. А В НОВОМЕСЯЧЬЯ ВАШИ ПРИНО- СИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ БОГУ - ДВУХ МОЛОДЫХ БЫКОВ И ОДНОГО БА- РАНА, СЕМЬ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ БЕЗ ПО- РОКА. 12. И ТРИ ДЕСЯТЫХ ЭЙФЫ ТОН- КОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ДАР - НА ОДНОГО БЫКА, И ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЭЙФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧ- НОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ДАР - НА ОДНОГО БАРАНА. «. И ПО ОД- НОЙ ДЕСЯТОЙ ЭЙФЫ ТОНКОЙ ПШЕ- НИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С MAC- ЛОМ, В ДАР - НА ОДНОГО ЯГНЕНКА. Это - ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, БЛАГОУХА- НИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ. 14. А ВОЗЛИЯНИЯ ИХ: ПОЛЬИНА ВИНА БУДЕТ НА БЫКА, И ТРЕТЬ ЬИНА НА БАРАНА, И ЧЕТВЕРТЬ ЬИНА НА ЯГНЕНКА. ЭТО - ЖЕРТВА ВСЕ- СОЖЖЕНИЯ ВО ВСЕ НОВОМЕСЯЧЬЯ ГО- ДА. 15• И ОДНОГО КОЗЛА В ГРЕХООЧИС- ТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ БОГУ, СВЕРХ ПОС- 9 УВЪЁМ Ьашабат шене-хевасйм бене-шанА темимйм ушнэ эсронйм солет минхА белулА вашёмен вениско. 9 10 11олАт ШАБАт БЕШАБАТО АЛЬ-ОЛАт ЬАТАМЙД ВЕНИСКА. 11 УВРАШЁ ХОДШЕХЭМ ТАКРЙВУ ОЛА ЛАДОНАй ПАРЙМ БЕНЕ- вакАр шенАйим веАйиль эхАд кевасйм бене-шанА шивъА ТЕМИМЙМ. 12 УШЛОША ЭСРОНЙМ солет минхА белулА вашёмен лапАр ЬаэхАд ушнэ эсронйм солет минхА белулА вашёмен лаАйиль ЬаэхАд. 13 14веисарон исарон солет минхА белулА ВАШЁМЕН ЛАКЭВЕС ЬАЭХАД ОЛА РЭЯХ НИХОАХ ИШЁ ЛАДОНАЙ. 14венискеЬём хацй ЬаЬйн йиЬйё лапАр ушлишйт ЬаЬйн лаАйиль урвийт ЬаЬйн лакэвес яйин зот олАт ходей! беходшо леходшё ЬашанА. 15 усъйр изйм эхАд лехатАт - 972 -
במדבר פינחס כח БАМИДБАР ПИНХАС 28 тоянного всесожжения, следует ונסכו ן ששי * ובחירש הראשון ПРИГОТОВИТЬ, И ВОЗЛИЯНИЕ ЕГО С '1т J ■ * 1 ! •: ладонАй аль-олАт ЬАТАМЙД ЕАСЭ ВЕНИСКО. шсстой 16 УВАХОДЕШ Ьаришон беарбаА асАр ём ЛАХОДЕШ пэсах ладонАй. 17 увахамишА асАр ём ЛАХОДЕШ Ьазэ хаг шивъАт ямйм МАЦОТ ЕАХЭЛЬ. 18 БАЁМ ЬАРИШОН МИКРА-КОДЕШ КОЛЬ-МЕЛЁХЕТ аводА ло таасу. 19 веЬикравтэм ишё олА ладонАй парйм бене-вакАр шенАйим веАйиль эхАд вешивъА хевасйм бенэ шанА темимйм йиЬйю лахэм. 20уминхатАм солет белулА вашАмен шелошА эсронйм лапАр ушнэ эсронйм лаАйиль ТААСУ. 21 ИСАРОН ИСАРОН ТААСЭ ЛАКЭВЕС ЬАЭХАд ЛЕШИВЪАт Ьакевасйм. 22усъйр хатАт эхАд лехапэр алехэм. 23милевАд олАт Ьабокер ашёр леолАт Ьатамйд таасу эт-эле. 24каэле ТААСУ ЛАЁМ шивъАт ЯМЙМ ЛЁХЕМ ИШЁ РЕЯХ-НИХОАХ ЛАДОНАЙ НИМ. 16. А В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, В ЧЕТЫР- НАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА - ПЕСАХ БО- ГУ. 17. И В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО МЕСЯЦА - ПРАЗДНИК, СЕМЬ ДНЕЙ ОП- РЕСНОКИ СЛЕДУЕТ ЕСТЬ. 18. В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ - СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ, НИКА- КОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ. 19. И ПРИНО- СИТЕ ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ, ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ БОГУ - ДВУХ МОЛОДЫХ БЫКОВ, И ОДНОГО БАРАНА, И СЕМЬ ГО- ДОВАЛЫХ ЯГНЯТ БЕЗ ПОРОКА ПУСТЬ БУДУТ У ВАС. 20. А ХЛЕБНЫЙ ДАР ПРИ НИХ: ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, ТРИ ДЕСЯТЫХ ЭЙФЫ НА БЫКА И ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЭЙФЫ НА БАРАНА ПРИГОТОВЬТЕ. 21. ПО ОД- НОЙ ДЕСЯТОЙ ЭЙФЫ ПРИГОТОВЬ НА КАЖДОГО ИЗ ТЕХ СЕМИ ЯГНЯТ. 22. И ОД- НОЮ КОЗЛА ДЛЯ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬ- НОЙ ЖЕРТВЫ, ЧТОБЫ ИСКУПИТЬ ВАС. 23. СВЕРХ УТРЕННЕЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖ- ЖЕНИЯ, СЛУЖАЩЕЙ ВСЕСОЖЖЕНИЕМ ПОСТОЯННЫМ, ПРИГОТОВЬТЕ ЭТО. 24. ТАК ПРИГОТОВЛЯЙТЕ НА КАЖДЫЙ ИЗ СЕМИ ДНЕЙ В ПИЩУ ОГНЮ, В БЛАГО- УХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ; СВЕРХ ЖЕРТ- ВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПОСТОЯННОГО ДОЛЖНО ЭТО БЫТЬ ПРИГОТОВЛЕНО И * 17- 973 -
כמדבר פינחס כח,כט БАМИДБАР ПИНХАС 28, 29 ונסכו: כהוביום' הטביעי מקךא־קיז־ש יהיה לכם כל־מלאכת עבדה ליא •1 : V ♦ 7 AV T JV׳- J : V תעשו: כווביום הבכורים בהקריבכם מנחה חדשה ליחוה בשבעתיכם מקרא־ • : т> :־־ т т ־1 IT ♦ T ןי• 4 •• т1 : I» AV קידש יהיה לכם כל־מלאכת עבדה ליא v ■>': ♦ 7 v т jv : 1• vl :־^ j v,t תעשו: ״והקרבתם עולה לריח ניחר! ליחוה פרים בני־בהר שנים איל אחד “1 1»тт I••• i• Т Т ♦ ־־י• -ЛТ V » J שבעה כבשים בני שנה: гаומנחתם מלת • : T ♦ J-T •■י ♦ ••V V. Т Т : • ITT J בלולה בשמן שלשה עשרינים לפר האחד ♦ jt ־ I v at ♦ ־1> т v it jt- • : "v שני עשרנים לאיל האחד: בטעשרון עשרון לכבש האחד לשבעת הכבשים: לשעיר עץ;ים אחד לכפר עליכם: לאמלבד עלת התמיד ומנחתו תעשו תמימם יהירלכם ונסכיהם: כט» ובחרש השביעי כאחד לחירש מקרא־רןדש' ירדה לכם כל־מלאכת ВОЗЛИЯНИЕ ЕГО. 25. И В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС, НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ. 26. А В ДЕНЬ ПЕРВИНОК, КОГДА ПРИНО- СИТЕ НОВЫЙ ХЛЕБНЫЙ ДАР БОГУ В СЕД- МИЦЫ ВАШИ, СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС, НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ. 27. И ПРИНОСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ В БЛАГОУХАНИЕ, ПРИ- ЯТНОЕ БОГУ, - ДВУХ МОЛОДЫХ БЫКОВ, ОДНОГО БАРАНА, СЕМЬ ГОДОВАЛЫХ ЯГ- НЯТ. 28. И ХЛЕБНЫЙ ДАР ПРИ НИХ: ТОН- КОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ, ТРИ ДЕСЯТЫХ ЭЙФЫ НА ОДНОГО БЫКА, ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЭЙФЫ НА ОДНОГО БАРАНА, 29. ПО ОД- НОЙ ДЕСЯТОЙ ЭЙФЫ НА КАЖДОГО ИЗ СЕМИ ЯГНЯТ, 30. КОЗЛА ОДНОГО, ЧТО- БЫ ИСКУПИТЬ ВАС. 31. СВЕРХ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПОСТОЯННОГО И ХЛЕБ- НОЮ ДАРА ЕГО ПРИГОТОВЬТЕ это, ЧТО- БЫ БЫЛИ БЕЗ ПОРОКА У ВАС, а также ВОЗ- ЛИЯНИЯ ИХ. 29 1. А В МЕСЯЦ СЕДЬМОЙ, В ПЕР- ВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА СВЯЩЕННОЕ СОБ- РАНИЕ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС, НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ, ДНЕМ ТРУБНЫХ аль-олАт Ьатамйд еасэ вениско. 25уваём Ьашевий микра- КОДЕШ ЙИЬЙЁ ЛАХЭМ КОЛЬ-МЕЛЁХЕТ АВОДА ЛО ТААСУ. 26 УВЬЁМ Ьабикурйм беЬакривехэм минха хадаша ладонай БЕШАВУОТЕХЭМ МИКРА-КОДЕШ ЙИЬЙЁ ЛАХЭМ КОЛЬ-МЕЛЁХЕТ аводА ЛО ТААСУ. 27 веЬикравтэм олА лерэях нихоах ладонАй парйм бене-вакАр шенАйим Айиль эхАд шивъА хевасйм бенэ шанА. 28 уминхатАм солет белулА вашАмен шелошА эсронйм лапАр ЬаэхАд шенэ эсронйм лаАйиль ЬаэхАд. 29ИСАРОН исарон лакэвес ЬаэхАд лешивъАт Ьакевасйм. 30сейр изйм эхАд лехапэр алехэм. 31 милевАд олАт Ьатамйд уминхато ТААСУ ТЕМИМЙМ ЙИЬЙЮ-ЛАХЭМ ВЕНИСКЕЬЁМ. 29 1 уваходеш Ьашевий беэхАд лаходеш микра-кодеш - 974 -
במדבר פינחס כט БАМИДБАР ПИНХАС 29 עבדה לא תעשו יום תרועה יהיה לכם: Л : 1“ J *-T ׳- ♦ ־V : 1• VI׳■ IV Т בועשיתם עלה לריח ניחת' ליהוה פר בך בקר אחד איל אחד כבשים בני־שנה *TT 1••• *» Т ♦ ЛТ V • j- VT v WT Т שבעה תמימם: גומנחתם םלת בלולה • : VT ♦ • •ן • : т т •י JT ♦ V בשמן שלשה עשדנים לפר שני עשרינים ־ т - • : "v «т • I v лт ♦ ״ע ?״ • «.v לאיל: י ועשרון אחד לכבש האחד לשבעת הכבשים: הושעיר־עזים אחד חטאת לכפר עליכם: י מלבד עלת הח׳דש ומנחתה ועלת התמיד ומנחתה ־ т т : * V ♦ ־> ־ т т : • • Т ונסכיהם כמשפטם לריח ניחה אשה ♦ лт т : » ♦ V.V • •••«י ליחוה: זובעשור לח־דש השביעי הז;ה מקךא־רןךש' ;דדה לכם ועניתם את־ נפשתיכם כל־מלאכה לא תעשו: ־ : 1 •• ♦.♦л •ן ♦ т т•' ׳- ־ודי 1 ״והקרבתם עלה ליהווז ריח ניח׳ח פר ♦ ״ :1־ : Т V> ־1 J•• T ־ י ־ -i בן־בקר אחד איל אחד כבשים בני־שנה V י Т Т 1♦• ♦ <• Т ♦ AT V • j“ V l*TT ♦ ♦ שבעה תמימם יהיו לכם: טומנחתם • : זי ♦ • •-י •1 5׳- т т : • tv т ЗВУКОВ ПУСТЬ БУДЕТ ОН У ВАС. 2. И ПРИГОТОВЬТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ В БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ, - ОДНОГО МОЛОДОГО БЫКА, ОДНОГО БА- РАНА, СЕМЬ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ БЕЗ ПОРОКА. 3. И ХЛЕБНЫЙ ДАР ПРИ НИХ: ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕ- ШАННОЙ С МАСЛОМ, ТРИ ДЕСЯТЫХ ЭЙФЫ НА БЫКА, ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЭЙФЫ НА БАРАНА, 4. И ОДНУ ДЕСЯТУЮ ЭЙФЫ НА КАЖДОГО ИЗ СЕМИ ЯГНЯТ, 5- И ОД- НОЮ КОЗЛА В ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬ- НУЮ ЖЕРТВУ, ЧТОБЫ ИСКУПИТЬ ВАС; 6. СВЕРХ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ В НО- ВОМЕСЯЧЬЕ И ХЛЕБНОГО ДАРА ПРИ НЕЙ, И ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПОС- ТОЯННОГО И ХЛЕБНОГО ДАРА ПРИ НЕЙ, И ВОЗЛИЯНИЙ ИХ, КАК ТОГО ТРЕ- БУЕТ ЗАКОН, В БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТ- НОЕ БОГУ, ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ. 7. А В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО СЕДЬМОГО ME- СЯЦА СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС, И СМИРЯЙТЕ ДУШИ ВА- ШИ, НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ. 8-И ПРИНОСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕ- НИЯ БОГУ, В БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ Богу, - ОДНОГО МОЛОДОГО БЫКА, ОД- НОЮ БАРАНА, СЕМЬ ГОДОВАЛЫХ ЯГ- НЯТ БЕЗ ПОРОКА, ПУСТЬ БУДУТ ОНИ У ЙИЬЙЁ ЛАХЭМ КОЛЬ-МЕЛЁХЕТ АВОДЛ ЛО ТААСУ ЁМ ТЕРУА ЙИЬЙЁ ЛАХЭМ. 2 3 ВААСИТЭМ ОЛА ЛЕРЭЯХ НИХОАХ ЛАДОНЛЙ ПАР БЕН-БАкАр эхАд Айиль эхАд кевасйм бене-шанА шивъА темимйм. 3 уминхатАм солет белулА вашАмен шелошА эсронйм лапАр шенэ эсронйм лаайиль. 4веисарон эхАд лакэвес ЬаэхАд лешивъАт Ьакевасйм. 5 усъир-изйм эхАд хатАт лехапэр алехэм. 6 милевАд олАт Ьаходеш уминхатА веолАт Ьатамйд уминхатА венискеЬём кемишпатАм лерэях нихоах ишё ладонАй. 7 УВЕАСОР лаходеш Ьашевий Ьазэ МИКРА- КОДЕШ ЙИЬЙЁ ЛАХЭМ ВЕИНИТЭМ ЭТ-НАФШОТЕХЭМ КОЛЬ-МЕЛАХА ЛО ТААСУ. 8 ВЕЬИКРАВТЭМ ОЛА ладонАй РЭЯХ НИХОАХ ПАР БЕН- бакАр эхАд Айиль эхАд кевасйм бене-шанА шивъА темимйм йиЬйю лахэм. 9 уминхатАм солет белулА вашАмен шелошА - 975 -
במדבר פינחס כט БАМИДБАР ПИНХАС 29 מלת בלולה בשמן שלשה עשרנים' לפר <י jt ♦ v ־ I v лт ן т> •\י ן • - т שני ?!שדינים לאיל האחד: י ?!שרון עשרה לכבש האחד לשבעת הבבלים: I т ־ at v it v ♦ ״ s ־v ־ ♦ 1• т יא שעיר־עדם אחד חטאת מלבד חטאת הכפרים ועלת התמיד ומנחתה ונסכיהם: ” * 4 * ♦ ^־j ־ т • • ן т ־4 ♦ ״ : •• 1V שביעי יב ובחמשה עשר יום לחדש -I ד־ ״ т T״ т ־ v J השביעי מקךא־רןךש וידה לכם כל־ מלאכת עבידה ליא תעשו וחנתם חג ♦ •••ע j чт v ~ו j•• — ♦ a —ש ♦ ♦ ליחוה שבעת ימים: יגוהקרבתם עלה א^ה ריח ניחיח' ליחוה פרים בני־בהר ־ • ־ ־1 т т •י ♦••1 1»тт שלשה עשר אילם שנים כבשים בני־ ♦ Т׳- לי י• •S• т ♦ V4T ♦ J ♦ ••ו ♦ ♦ ♦ ♦ שנה ארבעה עשר תמימם יהיו: TT* ־ : 1:1• • ♦ '•Т 1Г 5ТТ יי ומנחתם מלת בלולה בשמן שלשה ״ : Т Т ־י JT ♦ V ־ Т ♦ I V ЛТ עשרינים לפר האחד לשלשה עשר פרים V״ : • ־־ т т "т <т : • T v IT JT ״ שני עשרנים לאיל האחד לשני האילם: ♦ ••> •л" : ״ 1• •• IT V.•• : • T v IT • J- T טוועשרה עשרון לכבש האחד לארבעה ♦ I т » т ־ at v it v ♦ ־ : 51 т ВАС. 9. И ХЛЕБНЫЙ ДАР ПРИ НИХ: ТОН- КОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, ТРИ ДЕСЯТЫХ ЭЙФЫ НА БЫКА, ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЭЙФЫ НА ОДНОГО БАРАНА Ю. И ПО ОДНОЙ ДЕСЯТОЙ ЭЙ- ФЫ НА КАЖДОГО ИЗ СЕМИ ЯГНЯТ. И. ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ГРЕХОО- ЧИСТИТЕЛЬНУЮ, СВЕРХ ЖЕРТВЫ ГРЕ- ХООЧИСТИТЕЛЬНОЙ ДЛЯ ИСКУПЛЕ- НИЯ, И ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПОС- ТОЯННОГО, И ХЛЕБНОГО ДАРА С ВОЗ- ЛИЯНИЯМИ ИХ. 12. А В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ СЕДЬМОГО МЕСЯЦА СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС, НИКА- КОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ И ПРАЗД- НУЙТЕ ПРАЗДНИК БОГУ СЕМЬ ДНЕЙ. 13. И ПРИНОСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕ- НИЯ В БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ, - ТРИНАДЦАТЬ МОЛОДЫХ БЫКОВ, ДВУХ БАРАНОВ, ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ГОДО- ВАЛЫХ ЯГНЯТ, БЕЗ ПОРОКА ПУСТЬ БУ- ДУТ. 14. И ХЛЕБНЫЙ ДАР ПРИ НИХ: ТОН- КОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, ТРИ ДЕСЯТЫХ ЭЙФЫ НА КАЖДОГО ИЗ ТРИНАДЦАТИ БЫКОВ, ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЭЙФЫ НА КАЖДОГО ИЗ ДВУХ БАРАНОВ 15• И ПО ОДНОЙ ДЕСЯТОЙ ЭЙ- ФЫ НА КАЖДОГО ИЗ ЧЕТЫРНАДЦАТИ эсронйм лапАр шенэ эсронйм лаАйиль ЬаэхАд. 10 * * 13исарон ИСАРОН ЛАКЭВЕС ЬАЭХАд ЛЕШИВЪАт ЬАКЕВАСЙМ. 11 СЕИР-ИЗЙМ эхАд хатАт милевАд хатАт Ьакипурйм веолАт Ьатамйд уминхатА венискеЬём. сельмо12 ״ увахамишА асАр ём ЛАХОДЕШ ЬАШЕВИЙ МИКРА-КОДЕШ ЙИЬЙЁ ЛАХЭМ КОЛЬ-МЕЛЁХЕТ аводА ло таасу вехаготэм хаг ладонАй шивъАт ямйм. 13 веЬикравтэм олА ИШЁ РЭЯХ нихоах ладонАй ПАРЙМ БЕНЕ- вакАр шелошА асАр элйм шенАйим кевасйм бене־шанА арбаА асАр темимйм йиЬйю. 14 15уминхатАм солет белулА вашАмен шелошА эсронйм лапАр ЬаэхАд лишлошА асАр парйм шенэ эсронйм лаАйиль ЬаэхАд лишнэ Ьаэлйм. 15 ВЕИСАРОВН ИСАРОН ЛАКЭВЕС ЬАЭХАД ЛЕАРБАА АСАр КЕВАСЙМ. - 976 -
במדבר פינחס כט БАМИДБАР ПИНХАС 29 עשר כבשים: טזושעיר־עזים אחד חטאת מלבד עלת התמיד מנחתה ונסכה: ♦ ♦ ־ ^־j ־ v.tt:• • т ♦״its יי וביום השני פרים בני־בהר שנים עשר - 1»тт 1•• ♦ 4• т ... - j ♦ ••׳. די сг אילם שנים כבשים בני־שנה ארבעה •• *v>t ♦ j ♦ ד •י ♦ •«1 T т* ־:דד? עשר תמימם: ״ומנחתם ונסכיהם די ד־י ♦ • •ן « : jt т 0לפרים לאילם ולכבשים במספרם ־ s• •• IT • T ♦ ־ ♦ т •׳נ ♦ • : V.T T ♦ ♦ ♦ • כמשפט: יטושעיר־עזים אחד חטאת מלבד עלת התמיד ומנחתה ונסכיהם: כוביום השלישי פרים עשתי־עשר אילם ־ י ־־ ♦ • .׳» J. .. *•Т ТГ •• : J• Т שנים כבשים בני־שנה ארבעה עשר ♦ v>t ♦ ד •4 ♦ ••1 т דיי ־ : т ז7 זר v-т תמימם: כאומנחתם ונסכיהם 0לפרים • T - V •» J • ♦ JT т : • 1• • ♦ לאילם ולכבשים במספרם כמשפט: IT •• •* ♦ ־ ♦ Т •׳נ ♦ • IT : • - sx T J ♦ ♦ ♦ ״ ושעיר חטאת אחד מלבד עלת \'J ־ AT V ^T * ♦ ־ ^־J התמיד ומנחתה ונסכה: ״וביום ־ 4- it:•♦ 4.TT:• * T הרביעי פרים עשרה אילם שנים IT♦ * •ע T •׳- :־1י V4T ♦ J* 4.T T כבשים בני־שנה ארבעה עשר תמימם: ♦ T T I•• ♦ 4» T׳» ־ : I» • ♦ lTrT 5TT ״־ מנחתם ונסכיהם 0לפרים לאילם • : v •• : • ♦ JT т ־ 4• •• |T • T ЯГНЯТ, 16. и ОДНОГО КОЗЛА В ГРЕХОО- ЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, СВЕРХ ЖЕРТ- ВЫ ПОСТОЯННОГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ХЛЕБНОГО ДАРА ПРИ НЕЙ, И ВОЗЛИЯ- НИЯ ЕЕ. 17. А ВО ВТОРОЙ ДЕНЬ: ДВЕНАД- ЦАТЬ МОЛОДЫХ БЫКОВ, ДВУХ БАРА- НОВ, ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ГОДОВАЛЫХ ЯГ- НЯТ БЕЗ ПОРОКА. 18. И ХЛЕБНЫЙ ДАР ПРИ НИХ, И ВОЗЛИЯНИЯ ИХ ДЛЯ БЫ- КОВ, ДЛЯ БАРАНОВ И ДЛЯ ЯГНЯТ: ПО ЧИСЛУ ИХ, КАК ТОГО ТРЕБУЕТ ЗАКОН, 19. И ОДНОГО КОЗЛА В ГРЕХООЧИСТИ- ТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, СВЕРХ ЖЕРТВЫ ПОСТОЯННОГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ХЛЕБ- НОЮ ДАРА ПРИ НЕЙ И ВОЗЛИЯНИЙ ИХ. 20. А В ТРЕТИЙ ДЕНЬ: ОДИННАД- ЦАТЬ БЫКОВ, ДВУХ БАРАНОВ, ЧЕТЫР- НАДЦАТЬ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ БЕЗ ПО- РОКА. 21. И ХЛЕБНЫЙ ДАР ПРИ НИХ, И ВОЗЛИЯНИЯ ИХ ДЛЯ БЫКОВ, ДЛЯ БАРА- НОВ И ДЛЯ ЯГНЯТ: ПО ЧИСЛУ ИХ, КАК ТОГО ТРЕБУЕТ ЗАКОН, 22. И ОДНОГО КОЗЛА В ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕР- ТВУ, СВЕРХ ЖЕРТВЫ ПОСТОЯННОГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ХЛЕБНОГО ДАРА ПРИ НЕЙ, И ВОЗЛИЯНИЯ ЕЕ. 23. А В ЧЕТ- ВЕРТЫЙ ДЕНЬ: ДЕСЯТЬ БЫКОВ, ДВУХ БА- РАНОВ, ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ БЕЗ ПОРОКА. 24. ХЛЕБНЫЙ ДАР ПРИ НИХ, И ВОЗЛИЯНИЯ ИХ ДЛЯ БЫ- КОВ, ДЛЯ БАРАНОВ И ДЛЯ ЯГНЯТ: ПО 16усъир-изйм эхАд хатАт милевАд олАт Ьатамйд минхатА венискА.16 17 18 уваём Ьашенй парйм бене-вакАр шенэм асАр элйм шенАйим кевасйм бене-шанА арбаА асАр темимйм. 18 уминхатАм венискеЬём лапарйм лаэлйм велакевасйм бемиспарАм камишпАт. 19усъир-изйм эхАд хатАт милевАд олАт Ьатамйд уминхатА венискеЬём.20 уваём Ьашелишй парйм аште-асАр элйм шенАйим кевасйм бене-шанА арбаА асАр темимйм. 21 уминхатАм венискеЬём лапарйм лаэлйм велакевасйм бемиспарАм камишпАт. 22 усъйр хатАт эхАд милевАд олАт Ьатамйд уминхатА венискА 23 уваём Ьаревий парйм асарА элйм шенАйим кевасйм бене-шанА арбаА асАр темимйм. 24 минхатАм венискеЬём лапарйм лаэлйм - 977 -
במדבר פינחס כט БАМИДБАР ПИНХАС 29 ולכבשים במספרם כמשפט:ושעיר־ ♦ - ♦ T •׳» ♦ • ! V.TT - ״ : IT : עז-ים אחד חטאת מלבד' עלת התמיד • T - J• лт - V.T V • מנחתה ונסכה: ״וביום החמישי פרים ״ : v-т т ן• ; it ־ * ־1 ד • т •׳■ תשעה אילם שנים כבשים בני־שנה i• T ♦ M • J• \T S ♦ •״ו Т Т׳» ארבעה עשר תמימם: מומנחתם ־ : 5тт ידי 1>т • ״ •1 • : jt т ונסכיהם 0לפרים לאילם ולכבשים ♦ • : •• v ״ Т ♦ - ♦ *• •• IT • T •ע ♦ ♦ ♦ במספרם כמשפט: raושעיר חטאת ♦ • ן v-TT ־ • : 5• : it ־ ^ אחד מלבד' עלת התמיד ומנחתה ЛТ V • ♦ - ^־J ־ т : • • T ■סי ונסכה: כטוביום חששי פרים שמנה ♦ • : т - 4 - it •׳- ♦ ד-י אילם שנים כבשים בני־שנה ארבעה *тт 1•• ♦ *» т ♦ •лт ♦ j« ־ : 5т т עשר תמימם: ל ומנחתם ונסכיהם 0לפרים гт ♦ • •ן • : т - %• •• : • ♦ jt т • ♦ ♦ לאילם ולכבשים במספרם כמשפט: т ♦ - ♦ i• " IT •ע ♦ • IT : • - '.тт J לא ושעיר חטאת אחד מלבד' עלת התמיד מנחתה ונסכיה: לב וביום ־ * T IV T : т : • ״ T - השביעי פרים שבעה אילם שנים •лт: ■״ •• •יт: • ״ т ־ : • •ז כבשים בני־שנה ארבעה עשר תמימם: 1• ״ ♦ ^т "т 5т т : ־ «тт 1•• • 4• т ♦ ЧИСЛУ ИХ, КАК ТОГО ТРЕБУЕТ ЗАКОН, 25• И ОДНОГО КОЗЛА В ГРЕХООЧИСТИ- ТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, СВЕРХ ЖЕРТВЫ ПОС- ТОЯННОГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ХЛЕБНОГО ДАРА ПРИ НЕЙ И ВОЗЛИЯНИЯ ЕЕ. 26. А В ПЯТЫЙ ДЕНЬ: ДЕВЯТЬ БЫКОВ, ДВУХ БА- РАНОВ, ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ БЕЗ ПОРОКА. 27. И ХЛЕБНЫЙ ДАР ПРИ НИХ, И ВОЗЛИЯНИЯ ИХ ДЛЯ БЫ- КОВ, ДЛЯ БАРАНОВ И ДЛЯ ЯГНЯТ: ПО ЧИСЛУ ИХ, КАК ТОГО ТРЕБУЕТ ЗАКОН, 28. И ОДНОГО КОЗЛА В ГРЕХООЧИСТИ- ТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, СВЕРХ ЖЕРТВЫ ПО- СТОЯННОГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ХЛЕБ- НОЮ ДАРА ПРИ НЕЙ, И ВОЗЛИЯНИЯ ЕЕ. 29. А В ШЕСТОЙ ДЕНЬ: ВОСЕМЬ БЫКОВ, ДВУХ БАРАНОВ, ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ГОДО- ВАЛЫХ ЯГНЯТ БЕЗ ПОРОКА. 30. И ХЛЕБ- НЫЙ ДАР ПРИ НИХ, И ВОЗЛИЯНИЯ ИХ ДЛЯ БЫКОВ, ДЛЯ БАРАНОВ И ДЛЯ ЯГНЯТ: ПО ЧИСЛУ ИХ, КАК ТОГО ТРЕБУЕТ ЗА- КОН, 31. И ОДНОГО КОЗЛА В ГРЕХО- ОЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, СВЕРХ ЖЕР- ТВЫ ПОСТОЯННОГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ХЛЕБНОГО ДАРА И ВОЗЛИЯНИЙ ЕЕ. 32. А В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ: СЕМЬ БЫКОВ, ДВУХ БАРАНОВ, ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ БЕЗ ПОРОКА. 33. И ХЛЕБНЫЙ ДАР ВЕЛАКЕВАСЙМ БЕМИСПАРЛм КАМИШПАт. 25 УСЪИР-ИЗЙМ эхАд хатАт милевАд олАт Ьатамйд минхатА венискА.26 уваём Ьахамишй парйм тишъА элйм шенАйим КЕВАСЙМ БЕНЕ- шанА арбаА асАр темимйм. 27 28 уминхатАм ВЕНИСКЕЬЁМ ЛАПАРЙМ ЛАЭЛЙМ ВЕЛАКЕВАСЙМ БЕМИСПАРАм КАМИШПАт. 28 усъйр хатАт эхАд милевАд олАт Ьатамйд уминхатА венискА 29 уваём Ьашишй парйм шемонА элйм шенАйим кевасйм бене-шанА арбаА асАр темимйм. 30 уминхатАм ВЕНИСКЕЬЁМ ЛАПАРЙМ ЛАЭЛЙМ ВЕЛАКЕВАСЙМ БЕМИСПАРАм камишпАт. 31 усъйр хатАт эхАд милевАд олАт Ьатамйд минхатА унсахэЬа. 32уваём Ьашевий парйм шивъА элйм шенАйим кевасйм бене-шанА арбаА асАр темимйм. - 978 ־
במדבר פינחס כט,ל БАМИДБАР ПИНХАС 29,30 לגומנחתם ונסכהם 0לפרים לאילם • : JT т ♦ ״ : •• IT • T - V •• •י ולכבשים במספרם כמשפטם: לי ושעיר • ־ ♦ T •׳נ ♦ • : 1тт:•♦ T : •ז ♦♦ ♦ * ♦* חטאת אחד מלבד עלת התמיד מנחתה “ ЛТ V • ־ V.T т : • • T ונסכה: מפטיי לה ביום השמיני עצרת תהיה לכם כל־מלאכת עבירה לא •1 : av т jv ין ♦ V׳■ v : <■ תעשו: לי והקרבתם עלה א#ה ריח ניחיח ליהוח פר אחד איל אחד כבשים • ־ “1 Т ־׳■ Т ♦ ЛТ V * J- Ч V •י בני־שנה שבעה תמימם: לי מנחתם • ••VT : * »ТТ I • • •ן • : JT т ונסכיהם לפר לאיל ולכבשים במספרם ♦ ״ : •• V ־ Т Т “* • ♦ ־ ♦ Т •ע ♦ • : VTT כמשפט: לח ושעיר חטאת אחד מלבד' ־ • : 5• : IT ־ ЛТ V ♦ - עלת התמיד ומנחתה ונסכה: לטאלה ^־J ״ IT : • ♦ vt T : • * T •י׳נ V ♦ תעשו ליהוח במועדיכם לבד מנח־יכם ונךביתיכם לעלתיכם ולמנחיתיכם ולנסכיכם ולשלמיכם: ל א ויאמר משה אל־בני ישראל ככיל אשר־צוה יהוח את¬ л•• T : • J•• • ♦ ׳» :־־ V • ־1׳■ : ■סי V :nttfb ПРИ НИХ, И ВОЗЛИЯНИЯ ИХ ДЛЯ БЫКОВ, ДЛЯ БАРАНОВ И ДЛЯ ЯГНЯТ: ПО ЧИСЛУ ИХ, КАК ТОГО ТРЕБУЕТ ЗАКОН, 34. И ОД- НОЮ КОЗЛА В ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, СВЕРХ ЖЕРТВЫ ПОСТОЯННОГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ХЛЕБНОГО ДАРА ПРИ НЕЙ И ВОЗЛИЯНИЯ ЕЕ. 35. В ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ПРАЗДНИЧНОЕ СОБРАНИЕ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС, НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕ- ЛАЙТЕ. 36. И ПРИНОСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕ- СОЖЖЕНИЯ, ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ В БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ БОГУ, - ОД- НОЮ БЫКА, ОДНОГО БАРАНА, СЕМЬ ГО- ДОВАЛЫХ ЯГНЯТ БЕЗ ПОРОКА. 37. ХЛЕБ- НЫЙ ДАР ПРИ НИХ И ВОЗЛИЯНИЯ ИХ ДЛЯ БЫКА, ДЛЯ БАРАНА И ДЛЯ ЯГНЯТ: ПО ЧИСЛУ ИХ, КАК ТОГО ТРЕБУЕТ ЗАКОН, 38. И ОДНОГО КОЗЛА В ГРЕХООЧИСТИ- ТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, СВЕРХ ЖЕРТВЫ ПОС- ТОЯННОГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ХЛЕБНО- ГО ДАРА ПРИ НЕЙ, И ВОЗЛИЯНИЯ ЕЕ. 39. ЭТО ПРИГОТОВЛЯЙТЕ БОГУ В ПРАЗД- НИКИ ВАШИ, СВЕРХ ОБЕТОВ ВАШИХ И ДОБРОВОЛЬНЫХ ДАРОВ ВАШИХ: ЖЕРТВ ВСЕСОЖЖЕНИЙ И ХЛЕБНЫХ ДАРОВ ПРИ НИХ, И ВОЗЛИЯНИЙ ИХ, И МИРНЫХ ЖЕРТВ ВАШИХ”. 30 t И СКАЗАЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ВСЁ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. 33уминхатАм венискеЬём лапарйм лаэлйм велакевасйм БЕМИСПАРАМ КЕМИШПАТАМ. 33 34 * 36 37 УСЪЙР ХАТЛТ ЭХАД МИЛЕВАД ОЛАТ ЬАТАМЙД МИНХАТА ВЕНИСКА. мафтир 35 БАЁМ Ьашеминй АЦЭРЕТ ТИЬЙЁ ЛАХЭМ КОЛЬ-МЕЛЁХЕТ АВОДЛ ЛО ТААСУ. 36 веЬикравтэм олА ИШЁ РЭЯХ нихоах ладонАй пар эхАд Айиль эхАд кевасйм бене-шанА шивъА темимйм. 37 минхатАм венискеЬём лапАр лаАйиль велакевасйм бемиспарАм камишпАт. 38усъйр хатАт эхАд милевАд олАт Ьатамйд уминхатА венискА. 39 ЭЛЕ ТААСУ ладонАй БЕМОАДЕХЭМ ЛЕВАД МИНИДРЕХЭМ ВЕНИДВОТЕХЭМ ЛЕОЛОТЕХЭМ УЛЬМИНХОТЕХЭМ УЛЬНИСКЕХЭМ УЛЬШАЛЬМЕХЭМ. 30 1 ВАЁМЕР мошё эль-бенэ йисраэль кЕхбль ашер цивА адонАй ЭТ-МОШЁ. - 979 -
במדבר פינחס ЗАПОВЕДИ БАМИДБАР ПИНХАС В данной главе содержится 6 заповедей: 6 повелений (мицвот “Асэ”) Заповедь передачи наследства (“Динэ нахалот”) по законам Торы. Заповедь ежедневных жертвоприношений (“Тмидин. бехоль йом”). Ряд заповедей, связанных с дополнительными жертвоприношениями в субботу, в первый день нового месяца, в праздник Шавуот (“Корбан. мусаф...” ). Заповедь в праздник “Рош Ьашана” (Новый год) слушать звуки “шофара” (“Шофар...”). - 980 -
הפטרת פינחם ЬАФТАРАТ ПИНХАС הפטרה פינחס ЬАФТАРАТ ПИНХАС במלכים א פרק יח-יט ואם פרשת פינחס היא לאחר י״ז בתמוז, מפטירין ״דברי ירמיהו״ שהיא הפטרת ״מטות״ נמצא בעט׳ 1002 מוויד־יחוה היתה אל־אליהו וישנם מתניו •־ : г т־! ♦ ■ד т • j•• v ־: ־••«י ן : лт וירץ לפני אחאב עד־ביאכה יזרעאלה: -I JT ״ : ••j ־ : 1 т ד־ ■ד-י 'T (*.•♦S יט אוינד אחאב לאיזבל את כל־אשר ־־-••» - : т ♦ ״ v v ••׳צ ך •л עשה אליהו ואת כל־אשר הרג אודכל־ די X ♦ ЛТ* I•• »•Т :־־ T JV ־׳נ X V הנביאים בחרב: בותשלח איזבל' מלאך ־ ♦ ״ •־י v it v ־ • : ־> ״ It:- v v אל־אליהו לאמר כיה־יעשון אליהים וכיה יוספון כי־כעת מחר אשים אודנפשך т т т <•• T 1• I *I ״IV j ־ : ♦ י כנפש אחד מהם: גויךא ררןם וילך אל־ נפשו ויביא באר שבע אשר ליהודה וינה ־ : -j•• ♦ т ־ ן־ at 1• jv j את־נערו שם: יוהוא־הלך במדבר דרך IV -ן:^י •י T I ♦ IT ־>« ־ • : V JV T י יום ויביא וישב תחת ריתם אחד וישאל -т ־•• v ־.י - ג ״ .. лт - את־נפשו' למות וייאמר 1 רב עתה יחוה' קח נפשי בי ליא־טוב אניכי מאבתי: “1-1 ־ S ״ •׳י V■• IT j •״ו ד־ IT הוישכב ויישן תחת ריתם אחד והנה־זה ־ • : ־ ־ ״ “ י ■־.י־ V •• • ♦ ЛТ V V j» מלאך נגע בו וייאמר לו קום אכול: 18МЕЛАХИМ I 18 46 И ОТКРОВЕНИЕ БОГА БЫЛО КЭЛИ- ЯЬУ, И ПРЕПОЯСАЛ ОН ЧРЕСЛА СВОИ, И ПОБЕЖАЛ ПЕРЕД АХАВОМ ДО ПОДСТУ- ПОВ К ИЗРЕЭЛЮ. 19 1 И РАССКАЗАЛ АХАВ ИЗЕВЕЛИ ОБО ВСЕМ, ЧТО СДЕЛАЛ ЭЛИЯЬУ, ОБО ВСЕМ ТОМ, КАК УБИЛ ОН МЕЧОМ ВСЕХ ПРОРОКОВ Бааля. 2 И ПОС- ЛАЛА ИЗЕВЕЛЬ ПОСЛАНЦА К ЭЛИЯЬУ, ЧТОБЫ СКАЗАЛ ОН ЕМУ ТАК: “ДА СДЕЛА- ЮТ мне БОГИ ТАКОЕ ЖЕ зло И ЕЩЕ БОЛЬ- ШЕЕ, ЕСЛИ ЗАВТРА В ЭТО ЖЕ ВРЕМЯ НЕ СДЕЛАЮ Я ДУШУ ТВОЮ ПОДОБНОЙ ДУ- ШЕ ОДНОГО ИЗ НИХ!3 .״ И УВИДЕЛ ОН, что жизни его угрожает опасность, И УШЕЛ, СПА- САЯ ЖИЗНЬ СВОЮ, И ПРИШЕЛ В БЕЭР- ШЕВУ, ЧТО В ИУДЕЕ, И ОСТАВИЛ СЛУГУ СВОЕГО ТАМ, 4 А САМ УШЕЛ В ПУСТЫ- НЮ НА РАССТОЯНИЕ В ДЕНЬ ПУТИ, И ПРИДЯ. СЕЛ ПОД КУСТОМ РАКИТНИКА. И ПРОСИЛ ОН СМЕРТИ, И СКАЗАЛ: “ДОС- ТАТОЧНО! ТЕПЕРЬ, БОГ, ВОЗЬМИ ДУШУ МОЮ, ИБО Я НЕ ЛУЧШЕ ПРЕДКОВ МО- ИХ5 .״ И ЛЕГ ОН, И ЗАСНУЛ ПОД ДРУГИМ КУСТОМ РАКИТНИКА. И ВОТ АНГЕЛ ПРИКОСНУЛСЯ К НЕМУ, И СКАЗАЛ ЕМУ: 18 46 веяд-адонАй Ьаета эль-элияЬу вайшанэс мотнав ВАЯРОЦ ЛИФНЭ АХЪАВ АД-БОАХА ЙИЗРЕЭЛА. 19 1 ВАЯГЭД АХЪЛв ЛЕИЗЭВЕЛЬ ЭТ КОЛЬ-АШЁР АСА ЭЛИЙЬУ ВЕЭТ КОЛЬ-АШЁР ЬАРАГ эт-коль-Ьаневийм бехарев. 2 ватишлАх изэвель малъАх эль- элияЬу лемор ко-яасун элоЬйм вехо ёсифун ки-хаэт махАр асйм эт-нафшехА кенэфеш ахАд МЕЬЁМ. 3 ВАЯР ВАЯКОМ ВАЁЛЕХ ЭЛЬ-НАФШО ВАЯВО БЕЭР ШЁВА АШЁР ЛИЬУДА ВАЯНАх ЭТ- НААРО ШАМ. 4ВЕЬУ-ЬАЛАх БАМИДБАр ДЭРЕХ ЁМ ВАЯВО ВАЁШЕВ тАхат ротем эхАд вайишъАль ЭТ-НАФШО ламут ваёмер рав атА адонАй ках нафшй ки ло-тов анохй меавотАй. 5 вайишкАв вайишАн тАхат ротем эхАд веЬине-зэ малъАх - 981 -
הפטרת פינחס ЬАФТАРАТ ПИНХАС י ויבט והנה מראשיתיו עגת רצפים V■• Т ♦ \ *,Т ־: г ♦ S•• • ♦ ♦ • ♦ ♦ וצפחת מים וייאכל וישת וישב ויעכב: ♦ J- •AT - j ־ ־•י : : ־т-' ■ן ־• : IT זוישב מלאך יחוה 1 שנית ויגע־בו וייאמר קום אכיל כי רב ממך הדרך: ״ויקם האכל וישתה וילך בכה 1 האכילה ההיא -J ־ ־ • : AV ־•• lv ♦ ו־ ־ JT • “J IT ־ • אךבעים יום ואו־בעים לילה עד הר האליהים חירב: טויב'א־שם אל־המערה I•• V.• v: it ־T IT׳- V ־־ ♦ T ♦ וילן שם והנה דבר־יהוה אליו ויאמר לו ־AT Ivjt ♦ • ••> ♦ ־ : т •• т ־V j מה־לך פה אליהו: י ויאמר קנא קנאתי ליהוה 1 אליהי צבאות כי־עזבו בריתך בני J•• ♦ I ♦ 1• ♦ < ♦ (T • T ♦ j•• VJ JT 1“ ישראל את־מזבחיתיך הרסו ואת־נביאיך הרגו בחרב ואותר אני לבדי ויבקשו ׳■ I: ־ • ־ : ־ ♦ * —s <•• T • IT V AT V J ♦ |T אודנפשי לקחתה: יא ויאמר צא ועמדת JT : - (Т ♦ J•• V ־ IT : 1־ ♦ V.• : - בהר לפני יהוה והנה יהוה עבר ורוח ־ J ♦ •• JT J V • ♦ T J J•• : • T T גדולה וחזק מפרק הרים ומשבר סלעים т ♦ <•• ־ : •т I •• т ♦ I т т ♦ т ♦ “ВСТАНЬ, ПОЕШЬ!6 .״ и ВЗГЛЯНУЛ он, И ВОТ, У ИЗГОЛОВЬЯ ЕГО ЛЕПЕШКА, ИС- ПЕЧЕННАЯ НА УГЛЯХ, И СОСУД С ВО- ДОЙ. И ПОЕЛ ОН, И НАПИЛСЯ, И СНОВА ПРИЛЕГ. 7 И СНОВА АНГЕЛ БОГА, ВО ВТОРОЙ РАЗ, ПРИКОСНУЛСЯ К НЕМУ, И СКАЗАЛ: “ВСТАНЬ, ПОЕШЬ, ИБО ДАЛЕ- КАЯ ДОРОГА ПРЕДСТОИТ ТЕБЕ!8 .״ И ВСТАЛ ОН, И ПОЕЛ, И НАПИЛСЯ, И ШЕЛ ОН, НАБРАВШИСЬ СИЛ ОТ ТОЙ ЕДЫ, СО- РОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ - ДО ГОРЫ ВСЕСИЛЬНОГО Бога, до ХОРЕВА. 9 И ВО- ШЕЛ ОН ТАМ В ПЕЩЕРУ, И ЗАНОЧЕВАЛ ТАМ. И ВОТ, СЛОВО БОГА было К НЕМУ, И СКАЗАЛ ЕМУ Бог: “ЧТО НУЖНО ТЕБЕ ЗДЕСЬ, ЭЛИЯЬУ?״. Ю И СКАЗАЛ ОН: “ВОЗРЕВНОВАЛ Я ЗА БОГА, ВСЕСИЛЬНО- ГО Бога ВОИНСТВ, ИБО НАРУШИЛИ СО- ЮЗ С ТОБОЮ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ. ЖЕРТ- ВЕННИКИ ТВОИ РАЗРУШИЛИ ОНИ И ПРОРОКОВ ТВОИХ УБИЛИ МЕЧОМ, И ОС- ТАЛСЯ Я ОДИН, И ХОТЯТ они и мою ДУШУ ОТНЯТЬ...״, и И СКАЗАЛ Бог: “ВЫЙ- ДИ И СТАНЬ НА ГОРЕ ПРЕД БОГОМ!״. И ВОТ, БОГ ПРИВОДИТ ВЕТЕР ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ, ДРОБЯЩИЙ ГОРЫ И СОКРУ- НОГЭЯ БО ВАЁМЕР ЛО КУМ ЭХОЛЬ. 6 ВАЯБЭТ ВЕЬИНЭ МЕРААШОТАВ угАт рецафйм вецапАхат мАйим ваёхаль ваёшт ваяшов вайишкАв. 7 ваяшов малъАх адонАй шенйт вайига-бо ВАЁМЕР КУМ ЭХОЛЬ КИ РАВ МИМЕХА ЬАДАРЕХ. 8 ВАЯКОМ ВАЁХАЛЬ ВАЙИШТЭ ВАЁЛЕХ БЕХОАХ ЬААХИЛА ЬаЬЙ АРБАЙМ ЁМ ВЕАРБАЙМ лайла ад Ьар ЬаэлоЬйм хорэв. 9 ваяво־шАм эль־ЬамеарА ваялен шам веЬинэ девар־адонАй элАв ваёмер ло ма־лехА фо элияЬу. 10 *ваёмер КАНО кинэти ладонАй элоЬё цеваот ки-азеву веритехА бенэ йисраэль эт־мизбехотэха ЬарАсу веэт-невиэха Ьарегу вехАрев ваиватэр анй левадй ВАЙВАКШУ ЭТ-НАФШЙ ЛЕКАХТА. 11 ВАЁМЕР ЦЭ ВЕАМАДТА BAhAP лифнэ адонАй веЬинэ адонАй овэр веруах гедолА вехазАк мефарэк Ьарйм умшабэр селайм лифнэ адонАй ло варуах - 982 -
הפטרת פינחם ЬАФТАРАТ ПИНХАС לפני יחוה לא ברוח יחוה ואחר הרוח • : ••T J Т : J •י ־ : ЛТ ♦ - ־> Т רעש לא ברעש יהוה: יבואחר הרעש אש לא באש יחוה ואחר האש מול К »» т j- - * лт : w т ■> •• דממה דקה: יגויהי 1 כשמע אליהו וילט ♦ т т׳> - v<r т • w— j ; * j* : - 11т פניו באדרתו ויצא ויעמד פתח המערה т т ♦ - - : “•••• ־ווד׳ •י т ♦ - - jv״лт והנה אליו' קול ו*אמר מה־לך פה אליהו: ♦ • ••> •• I т ־ v ־ ♦|ע .IT• I•• v ♦ ♦ יי ויאמר קנא קנאתי ליהוהו אליהי צבאות כי־^זבו בריתך בני ישראל את־מזבח־תיך הרסו ואודנביאיך הרגו J ♦ IT I V.V • ♦ V ♦ T T I JV ♦ : • V ♦ ♦ ♦ ♦ בחרב ואותר אני לבדי ויבקשו את־נפשי ־ : •-י V j I : ־ J ־ • - • • <•• T • IT V ЛТ V לקחתה: טוויאמר יחוה אליו לך שוב J |ע.. т •• Т : V <_ IT : 1“ ♦ לדרכך מדברה דמשק ובאת ומשחת ♦ ~ : ♦ ו־י • : -1т т т I v лт “ т j ־ : T* את־חזאל למלך על־ארם: «ואת יהוא ד j .. ♦ 1т~: lv v.*,* ♦ т בן־נמשי תמשח למלך על־ישראל ואת־ אלישע בן־שפט מאבל מחולה תמשח j- . . T . j•• т 1•• т т I v <т • v: ШЛЮЩИЙ СКАЛЫ ПРЕД БОГОМ. Но НЕ ВЕТРОМ ТАКИМ совершает БОГ воздаяние. А ПОСЛЕ ВЕТРА - ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ. Но НЕ ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕМ ТАКИМ совершает БОГ воздаяние. « А ПОСЛЕ ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЯ - ОГОНЬ. Но НЕ ОГНЕМ ТАКИМ совершает БОГ воздаяние. А ПОСЛЕ ОГНЯ - ЗВУК ТОН- КОЙ ТИШИНЫ. 13 И БЫЛО, КОГДА УСЛЫ- ШАЛ ЭЛИЯЬУ голос Бога, ПРИКРЫЛ ОН ЛИ- ЦО СВОЕ ПЛАЩОМ, И ВЫШЕЛ, И СТАЛ У ВХОДА В ПЕЩЕРУ. И ВОТ, раздался обращен- ный К НЕМУ ГОЛОС, И СКАЗАЛ ему Бог: “ЧТО НУЖНО ТЕБЕ ЗДЕСЬ, ЭЛИЯЬУ?״. 14 И СКАЗАЛ ОН: “ВОЗРЕВНОВАЛ Я ЗА БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО Бога ВОИНСТВ, ИБО НАРУШИЛИ СОЮЗ С ТОБОЮ СЫНЫ ИЗ- РАИЛЯ. ЖЕРТВЕННИКИ ТВОИ РАЗРУШИ- ЛИ ОНИ И ПРОРОКОВ ТВОИХ УБИЛИ ME- ЧОМ, И ОСТАЛСЯ Я ОДИН, и хотят они И МОЮ ДУШУ ОТНЯТЬ...15 .״ И СКАЗАЛ БОГ ЕМУ: “ИДИ И ВЕРНИСЬ СВОЕЙ ДОРО- ГОЙ через ПУСТЫНЮ В ДАМАСК, И КОГДА ПРИДЕШЬ, ПОМАЖЬ ХАЗАЭЛЯ НА ЦАРС- ТВО В АРАМЕ. 16 А ЙЕЬУ, СЫНА НИМШИ, ПОМАЖЬ НА ЦАРСТВО В ИЗРАИЛЕ, А ЭЛИШУ, СЫНА ШАФАТА, ИЗ АВЕЛЬ-МЕ- ХОЛЫ ПОМАЖЬ НА ПРОРОЧЕСТВО адонАй веахар Ьаруах рАаш ло варАаш адонАй. 12 13 веахАр ЬарАаш эш ло ваэш адонАй веахАр Ьаэш коль демамА дакА. 13 вайЬй кишмоа элияЬу ваялет панАв беадарто ваецэ ваяамод пэтах ЬамеарА веЬинэ элАв коль ваёмер ма-лехА фо элияЬу. 14ваёмер кано кинэти ладонАй элоЬё цеваот ки-азеву веритехА бенэ йисраэль эт-мизбехотэха ЬарАсу веэт־невиэха Ьарегу вехАрев ваиватэр анй левадй ВАЙВАКШУ ЭТ-НАФШЙ ЛЕКАХТА. 15 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛАв ЛЕХ шув ледаркехА мидбАра дамАсек увАта умашахтА эт- хазаэль лемэлех аль-арАм. 16 веэт еЬу вен-нимшй тимшАх ЛЕМЭЛЕХ АЛЬ-ЙИСРАЭЛЬ ВЕЭТ-ЭЛИП1А бен-шафАт меавэль - 983 -
הפטרת פינחס ЬАФТАРАТ ПИНХАС לנביא תחתיך: יי והיה הנמלט מחרב ♦ т ״.י ־ ן T : • — т т ♦ I 1v* •••״•/■ v חזאל ימית יהוא והנמלט מחרב יהוא :־ т W■» т ״Л •• J ♦ ־ • V •• *T J׳■ V •• <י ימית אלישע: ״ והשארתי בישראל т ד.• • it ♦•:־:•׳- ♦ • ; w т שבעת אלפים כל־הברכים אשר ליא״ • : ־? X Л• T ־ • ן ־ • :־ v* כרעו לבעל וכל־הפה אשר ליא־נשק א: it♦ ♦ ץ ־ v ד *т 1 л -■י 1 I יטוילך משם וימצא את־אלישע בן־שפט והוא הרש שנים־עשר צמדים לפניו ♦ T 1•• ♦ •• J״ T T ♦ • T ♦ *T והוא בשנים העשר ויעבר אליהו אליו ♦ ■י : •• ЛТ T IV J 1}־^״ > ••т •• T• I וישלך אדרתו אליו: כויעז'ב את־הבקר — : ••׳■I ־ ־ ; •י •• it —ו:־^1- v ־ 1т т וירץ אחרי אליהו וייאמר אשהה־נא לאבי ־■*־I х ־1 :־••т• 1•• j ־ j* т ♦ т It x: v v ולאמי ואלכה אחריך וייאמר לו' לך שוב : • • ♦ ••1 ♦ ■4 ־1 ן־ I w ־> Pj•• v כי מה־עשיתי לך: כאוישב מאחריו ויקה ״׳■ т • *T IV׳1 ”s 1- •• X T־j-.~ T| את־צמד הבהר ויזבחהו ובכלי הבהר v *v v ־ Ijt т ־־•:■*־•• « : •» ־ 1т т בשלם הבשר ויתן לעם וייאכלו ויקם ״ ♦ jt ־ т т ־ • ״ע тт I״ ־ ״л ־־*־IX וילך אחרי אליהו וישרתהו: ־••״V.T• I•« J•—. I- Pv ־: 1•• ♦ IT ВМЕСТО СЕБЯ. 17 И БУДЕТ, ТОГО. КТО СПАСЕТСЯ ОТ МЕЧА ХАЗАЭЛЯ, УМЕРТ- ВИТ ЙЕЬУ, а того, кто спасется от МЕЧА ЙЕЬУ, УМЕРТВИТ ЭЛИША. « И ОСТАВЛЮ Я В ИЗРАИЛЕ СЕМЬ ТЫСЯЧ че- ловек - ВСЕХ, ЧЬИ КОЛЕНИ НЕ ПРЕКЛО- НЯЛИСЬ ПЕРЕД БААЛЕМ И ЧЬИ УСТА НЕ ЦЕЛОВАЛИ ЕГО19 .״ И УШЕЛ ОТТУДА ЭлияЬу, И НАШЕЛ ЭЛИШУ, СЫНА ШАФА- ТА, А ТОТ ПАШЕТ НА ДВЕНАДЦАТИ ПА- РАХ волов, которые идут ПЕРЕД НИМ, А САМ ОН - ПРИ ДВЕНАДЦАТОЙ паре. И ПРО- ШЕЛ ЭЛИЯЬУ РЯДОМ С НИМ, И НАКИ- НУЛ ПЛАЩ СВОЙ НА НЕГО в знак покрови- тельства своего ему. 20 И ОСТАВИЛ Элиша СКОТ СВОЙ, И ПОБЕЖАЛ ЗА ЭЛИЯЬУ, И СКАЗАЛ: ״ПОЗВОЛЬ МНЕ ТОЛЬКО ПОЦЕ- ЛОВАТЬ ОТЦА МОЕГО И МАТЬ МОЮ, И ПОЙДУ Я ЗА ТОБОЙГ. И СКАЗАЛ ЕМУ ЭлияЬу: “ИДИ и ВОЗВРАЩАЙСЯ, ИБО ИМЕННО ДЛЯ ЭТОГО Я И СДЕЛАЛ ТЕБЕ ЭТО!21 .״ и ВЕРНУЛСЯ Элиша, И ВЗЯЛ ПА- РУ БЫКОВ, И ЗАРЕЗАЛ ИХ, И В КОТЛАХ ДЛЯ МЯСА СВАРИЛ ИХ МЯСО. И РОЗДАЛ НАРОДУ, И ЕЛИ люди. И ВСТАЛ ОН, И ПО- ШЕЛ ЗА ЭЛИЯЬУ, И СТАЛ СЛУЖИТЬ ЕМУ. МЕХОЛА ТИМШАХ ЛЕНАВЙ ТАХТЭХА. 17 18 ВЕЬАЯ ЬАНИМЛАт МЕХЭРЕВ ХАЗАЭЛЬ ЯМЙТ EhY ВЕЬАНИМЛАт МЕХЭРЕВ ЕЬУ ЯМЙТ ЭЛИША. 18 веЬишъартй вейисраэль шивъат алафйм коль- ЬАБИРКЛЙИМ АШЕР ЛО-ХАРЕУ ЛАБААЛЬ ВЕХбЛЬ-ЬАПЭ АШЕР ЛО- НАШАК ЛО. 19 20 ВАЁЛЕХ МИШАМ ВАЙИМЦА ЭТ-ЭЛИША БЕН-ШАФАТ ВЕЬУ ХОРЭШ ШЕНЕМ-АСАР ЦЕМАДЙМ ЛЕФАНАВ ВЕЙУ БИШНЭМ hEACAP ВАЯАВОР ЭЛИЙЬУ ЭЛАв ВАЯШЛЁХ АДАРТО ЭЛАв. 20 ваяазов эт-ЬабакАр ваяроц ахарэ элияЬу ваёмер эшека-нА ЛЕАВЙ УЛЪИМЙ ВЕЭЛЕХА АХАРЭХА ВАЁМЕР ЛО ЛЕХ ШУВ КИ ME- асйти лах. 21 ваяшов меахарАв вайикАх эт-цэмед ЬабакАр вайизбахэЬу увихлй ЬабакАр бишелАм ЬабасАр вайитэн ЛААм ВАЁХЭЛУ ВАЯКОМ ВАЁЛЕХ АХАРЭ ЭЛИЯЬУ ВАЙШАРЕТЭЬУ. - 984 -
JYLmom Содержание главы Обеты, порядок их соблюдения и расторжения. Обет женщины. Месть сынов Израиля Мидьянитянам, смерть Бильама. Правила очищения посуды. Раздел трофеев между армией и народом. Приношения военачальников. Просьба колен Г ада и Реувэна получить во владение земли на восточном берегу реки Ярдэн, и условия, выдвинутые Моше. - 985 -
במדבר מטות ל БАМИДБАР МАТОТ 30 בוידבר משה' אל־ראשי המטות לבני ישראל לאמר זה הדבר אשר צוה ידווה: • : JV Л •• V.** т ־ T T :־ IT : Л • V.V גאיש כי־ידיר נדר ליהוה ארהשבע •1 ״ т ■ I T I- VV> - שבננה לאמר אסר _ЩгЬу לא .יחל דברו ככל־הייצא מפיו יעשה: יואשה כי־תדר נדר ליתוה ואסרה אפר בבית •ו ״ ׳■ т • j-v ♦ it ♦ лт 1- •л-v״ ♦ ״J אביה בנעריה: הושמע אביה את־נדרה т:• V Т • Т ^ - Т ♦ T 1v^4 : • T V■• T ואסרה אשר אסרה על־נפיסה והחריש ׳■• vs 1v ♦ т : - jt ♦ it jv ־: т т vs tv לה אביה וקמו כל־נדריה וכל־אפר »T 7 י ♦ т v т ♦ 1 ץт ♦ т а» т »•т ¬אשר־אסרה על־נפשה יקום: י ואס • ♦ 11 Т ^1־ ־־ : ־ Jт ♦ IT V -; ♦ ♦ הניא אביה א־תה ביום שמעו“‘ כל־נדריה T V T: 7 : T J : T T J• т ואסריה אשר־אסרה על־נפשה לא יקום 1л T J 1.T : ־ JT * IT V ־: T «׳V T V: IV :ויהוה' יסלח־לה כי־הניא אביה איתה IT T V.* T j• •• 1• T 1 5־• T 1“ י ואם־היו תהיה לאיש ונדריה עליה או < т די:א т י••.* т : • ♦ v : ו• < т • ♦ :מבטא שפתיה אשר אסרה על־נפשה IT : ־ v-Т ♦ IT л• ־: Т V Т • JT : • חושמע אישה ביום שמעו והחריב לה AT J• v: IV ♦ •л. : Т -׳ ♦ *T • ^ T ♦ ♦ * ♦ ♦ וקמו נדריה ואסרה אשר־אסרה על־ ♦v T v:1v T V т ♦ Ijt׳T I ד JT ♦ IT V ־־ ♦ ♦ ♦ * ЗЭ2. И ГОВОРИЛ МОШЕ ГЛАВАМ КОЛЕН СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ТАК: “ВОТ ЧТО ПОВЕ- ЛЕЛ БОГ: 3. ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ДАСТ ОБЕТ БОГУ ИЛИ ПОКЛЯНЕТСЯ КЛЯТВОЙ, ПРИНЯВ ЗАПРЕТ НА СЕБЯ, ТО НЕ ДОЛ- ЖЕН ОН НАРУШАТЬ СЛОВА СВОЕГО, ВСЁ, ЧТО ОН СКАЗАЛ, ДОЛЖЕН ОН ИС- ПОЛНИТЬ. 4. А ЕСЛИ ЖЕНЩИНА ДАСТ ОБЕТ БОГУ ИЛИ ПРИМЕТ НА СЕБЯ ЗАП- РЕТ В ДОМЕ ОТЦА СВОЕГО, В ЮНОСТИ СВОЕЙ, 5• И УСЛЫШИТ ЕЕ ОТЕЦ ОБЕТ ЕЕ И ЗАПРЕТ ЕЕ, КОТОРЫЙ ОНА ПРИНЯ- ЛА НА СЕБЯ, И ПРОМОЛЧИТ ОТЕЦ ЕЕ, ТО БУДУТ ИМЕТЬ СИЛУ ВСЕ ОБЕТЫ ЕЕ, И ВСЯКИЙ ЗАПРЕТ, КОТОРЫЙ ОНА ПРИ- НЯЛА НА СЕБЯ, БУДЕТ ИМЕТЬ СИЛУ. 6. НО ЕСЛИ ВОСПРЕПЯТСТВОВАЛ ЕЙ ОТЕЦ ЕЕ В ДЕНЬ, КОГДА УСЛЫШАЛ, ТО ВСЕ ОБЕТЫ И ЗАПРЕТЫ ЕЕ, КОТОРЫЕ ОНА ПРИНЯЛА НА СЕБЯ, НЕ БУДУТ ИМЕТЬ СИЛЫ, И БОГ ПРОСТИТ ЕЙ, ТАК КАК ОТЕЦ ЕЕ ВОСПРЕПЯТСТВОВАЛ ЕЙ. 7. А ЕСЛИ ОНА ВЫЙДЕТ ЗАМУЖ, А НА НЕЙ - ОБЕТЫ ЕЕ ИЛИ СЛОВЕСНЫЕ ОБЯ- ЗАТЕЛЬСТВА, КОТОРЫЕ ОНА ПРИНЯЛА НА СЕБЯ, 8. И УСЛЫШИТ МУЖ ЕЕ, И В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА УСЛЫШИТ, ПРОМОЛ- ЧИТ, ТО ОБЕТЫ ЕЕ БУДУТ ИМЕТЬ СИЛУ, И ЗАПРЕТЫ, КОТОРЫЕ ОНА ПРИНЯЛА 2 ВАЙДАБЭР МОШЁ ЭЛЬ-РАШЁ hAMATOT ЛИВНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛЕМОР ЗЭ ЬАДАВЛр АШЕР ЦИВА АДОНАЙ. 3 ИШ КИ-ЙИДОР НЭДЕР ЛАДОНАЙ О-ЬИШАВА ШЕВУА ЛЕ’СОР ИСАР АЛЬ-НАФШО ЛО ЯХЭЛЬ ДЕВАРО кехоль-Ьаёцэ мипйв яасэ. 4 веишА ки-тидор нэдер ладонАй веасерА исАр бевэт авйЬа бинъурэЬа. 5вешамА авйЬа эт- нидрА веэсарА ашёр асерА аль-нафшА веЬехерйш ЛА АВЙЬА векАму коль-недарэЬа вехоль-исАр ашер-асерА аль-нафшА якум. 6веим-Ьенй авйЬа отА беём шомъо коль-недарэЬа веэсарэЬа ашер-асерА аль-нафшА ло якум вадонАй йислах- лА ки-Ьенй авйЬа отА. 7 веим-Ьаё тиЬйё лейш ундарэЬа алёЬа о мивтА сефатэЬа ашёр асерА аль-нафшА. 8 вешамА ишА беём шомъо веЬехерйш ла векАму недарэЬа веэсарэЬа - 986 -
במדבר מטות ל БАМИДБАР МАТОТ 30 נפשה יהמו: ט°ואם ביום שמע אישה ־ : т • w~ j ♦ ♦ • ♦ 11 vt ч יניא אותה והפר את־נדרה אשר עליה Т 5 • V •• •• ♦ T J*T :־־ Т V T JV ואת מבטא שפתיה אשר אסרה על־ ♦ • : T V T ♦ JT :־ 4 ♦ IT JV - נפשה ויהוה יסלח־לה: י ונדר אלמנה “ : 1■ 1“ at ! ־ V••♦ it.• ־־ : т т.« וגרושה בל אשר־אסרה על־נפשה יקום : AT « !־ Т ♦ IT V׳- ־ J ־!־.י т ׳■I עליה: יא ואם־בית אישה נדרה או־אסרה אסר על־נפשה בשבעה: יבושמע אישה • T* ־ : 1>Т • : ,•לן ♦ T ־> • T והחרש לה לא הניא אתה וקמו כל¬ ♦ т j* v: 1v <■ •• •-י It ♦ at ■ן נדריה וכל־אפר אשר־אסרה על־נפשה ♦ т v т • ן • т׳» :־־ jt ♦ it v ־ : 1>т יקום: יג ואם־הפר יפר אתם 1 אישה ביום т •• Т •• Т •♦ I1T׳> • J• т שמלו כל־מוצא שפתיה לנדריה ולאפר V T J * T *V Т ♦ T J : Т״ Т : • נפשה ליא יקום אישה הפרם ויחוה - J JT 1л T J i“ ״ Т ־1 Т^ יפלח־לה: ייכל־נדר וכל־שבעת אפר •י: ־־ ״ т ••״־• :т : \ ־' * ^ לענת נפש אישה יקימנו ואישה יפרנו: ♦־1• ♦ ■>Т * VAT Г •.•■י ♦ • Т,־ ♦ •• IV טיואם־החרש° יחריש לה אישה מיום ♦ ״ ־1 •• “1ד־ • J • T J-S אל־יום והקים את־כל־נדריה או את־כל־ T v j т v т • 7 v I• ••♦ אסריה אשר עליה הקים אתם כי־החרש v: 1V • т Ij• •• т av т ו־*.■ т т v: НА СЕБЯ. БУДУТ ИМЕТЬ СИЛУ. 9. НО ЕС- ЛИ В ТОТ ДЕНЬ. КОГДА УСЛЫШИТ МУЖ ЕЕ. ВОСПРЕПЯТСТВУЕТ ОН ЕЙ, ТО ОТ- МЕНЯЕТ ОН ОБЕТ, КОТОРЫЙ НА НЕЙ, И СЛОВЕСНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА, КОТО- РЫЕ ОНА ПРИНЯЛА НА СЕБЯ, А БОГ ПРОСТИТ ЕЙ. Ю. ОБЕТ ЖЕ ВДОВЫ И РАЗВЕДЕННОЙ, ВСЁ, ЧТО БЫ ОНА НИ ПРИНЯЛА НА СЕБЯ, БУДЕТ ИМЕТЬ СИЛУ ДЛЯ НЕЕ. 11. ЕСЛИ ЖЕ В ДОМЕ МУЖА СВОЕГО ДАЛА ОНА ОБЕТ ИЛИ ПРИНЯЛА НА СЕБЯ ЗАПРЕТ КЛЯТВЕННО, 12. А МУЖ ЕЕ УСЛЫШАЛ И ПРОМОЛЧАЛ, НЕ ВОСПРЕПЯТСТВОВАЛ ЕЙ, ТО БУДУТ ИМЕТЬ СИЛУ ВСЕ ОБЕТЫ ЕЕ, И ВСЯКИЙ ЗАПРЕТ, КОТОРЫЙ ОНА ПРИНЯЛА НА СЕБЯ, БУДЕТ ИМЕТЬ СИЛУ. 13. ЕСЛИ ЖЕ ОТМЕНИТ ИХ МУЖ ЕЕ В ТОТ ДЕНЬ, КОГ- ДА УСЛЫШИТ, ТО ПРОИЗНЕСЕННЫЙ ЕЮ ОБЕТ ИЛИ ЗАПРЕТ, ПРИНЯТЫЙ ЕЮ НА СЕБЯ, НЕ БУДЕТ ИМЕТЬ СИЛЫ: МУЖ ЕЕ ОТМЕНИЛ ИХ, И БОГ ПРОСТИТ ЕЙ. 14. ВСЯКИЙ ОБЕТ И ВСЯКИЙ КЛЯТВЕН- НЫЙ ЗАПРЕТ, ДЛЯ ИЗНУРЕНИЯ СЕБЯ, МУЖ ЕЕ МОЖЕТ УТВЕРДИТЬ И МУЖ ЕЕ МОЖЕТ ОТМЕНИТЬ. 15. НО ЕСЛИ МУЖ ЕЕ ПРОМОЛЧИТ ДО СЛЕДУЮЩЕГО ДНЯ, ТО ТЕМ САМЫМ ОН УТВЕРЖДАЕТ ВСЕ ОБЕТЫ ЕЕ И ВСЕ ЗАПРЕТЫ, КОТОРЫЕ АШЕР-АСЕРА АЛЬ-НАФША ЯКУМУ. 9 ВЕЙМ БЕЁМ ШЕМОА ИША ЯНЙ ОТА ВЕЬЕФЭР ЭТ-НИДРА АШЕР АЛЁЬА ВЕЭТ МИВТА СЕФАТЭЬА АШЕР АСЕРА АЛЬ-НАФША ВАДОНЛЙ ЙИСЛАХ-ЛЛ. 10 ВЕНЭДЕР АЛЬМАНА УГРУША КОЛЬ АШЕР-АСЕРА АЛЬ-НАФША ЯКУМ АЛЁЬА. 11 ВЕИМ-БЭТ ИША НАДАРА О-АСЕРА ИСАР АЛЬ-НАФША БИШВУА. 12 ВЕШАМА ИША ВЕЬЕХЕРЙШ ЛА ЛО ЬЕНЙ ОТА ВЕКАМУ КОЛЬ-НЕДАРЭЬА ВЕХОЛЬ- ИСАр АШЕР-АСЕРА АЛЬ-НАФША ЯКУМ. 13 ВЕИМ-ЙАФЁР ЯФЭР ОТАМ ИША БЕЁМ ШОМЪО КОЛЬ-МОЦА СЕФАТЭЙА ЛИНДАРЭЬА УЛЪИСАР нафшА ло якум ишА ЬаферАм вадонАй йислах-лА. 14 коль- нэдер вехоль-шевуАт исАр леанот нАфеш ишА екимэну веишА еферэну. 15 веим-Ьахарёш яхарйш ЛА ишА МИЁМ эль- ём веЬекйм эт-коль-недарэЬа о эт-коль-эсарэЬа АШЁР АЛЁЬА - 987 -
במדבר מטות ל, לא БАМИДБАР МАТОТ 30, 31 ואם־הפר יפר אתםю :לה ביום שמעו ».Т •י•• Т ■׳•• Т ״ ♦ \ s T J * 'wT אחרי שמעו ונשא אודעונה: יי אלה V ■״•י IT : V ».т Т♦ ״Л : T J••־: I- החקים אשר צוה יהוה את־משה בין I j•• v v т : «т • v ־1 .״ •1 :־ איש לאשתו בין־אב לבתו בנעריה בית j., T l>v׳r. . • • ♦ jt I •• л:»♦ •<י אביה: т ו• т :שני לא»וידבר יהוה אל־משה לאמר 1 •• -״•׳• v ־:- ••׳- : ד־י בנכ!ם נקמת' בני ישראל מאת המדינים אחר תאסף אל־עמיף: גוידבר משה אל־העם לאמר החלצו מאתכם אנשים i ♦ IT •• •• jT т ••ן • ♦ Т »V ״ לצבא ויהיו' על־מדין לתת נקמת־יהוה -т It:• : 1• ♦ лтт ״׳־ • :v.t : - I במדין: י אלף למטה אלף למטה לכייל ♦ • : lv V < 11т ־ ־ V V״4 Iv ־ ־ AV ♦ ♦ ♦ מטות ישראל תשלחו לצבא: הוימסרו' ♦ IT•- ITT- ».♦:• ••т:• J- מאלפי ישראל אלף למטה שנים־עשר jt т •• ♦ זוא Iv v-v •• т : • j•• : — 1•• אלף חלוצי צבא: י וישלח איתם משה ׳»V ■rv - : •- 1т т ־ ••ע: Iv 4*v אלף למטה לצבא איתם ואודפינחם בך I v т ♦ • v ♦ т лт т — ״•.י• Iv л* אלעזך הכהן' לצבא וכלי הפ!ךש НА НЕЙ; УТВЕРДИЛ ОН ИХ ТЕМ, ЧТО ПРОМОЛЧАЛ В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА УСЛЫ- ШАЛ ЭТО. 16. ЕСЛИ ЖЕ ОН ОТМЕНИТ ИХ ПОЗЖЕ ТОГО. КАК УСЛЫШАЛ. ТО ОН ПОНЕСЕТ ВИНУ ЕЕ. «. ВОТ ТЕ ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ БОГ ЗАПОВЕДАЛ МОШЕ об от- ношениях МЕЖДУ МУЖЕМ И ЖЕНОЙ ЕГО, МЕЖДУ ОТЦОМ И ДОЧЕРЬЮ ЕГО В ЮНОСТИ ЕЕ, В ДОМЕ ОТЦА ЕЕ״. 31 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. “ОТОМСТИ ЗА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ МИДЬЯНИТЯНАМ, ЗАТЕМ ПРИОБЩИШЬСЯ ТЫ К НАРОДУ ТВОЕ- МУ”. 3. И СКАЗАЛ МОШЕ НАРОДУ: “ПУСТЬ ВЫЙДУТ ИЗ ВАС ЛЮДИ В ОПОЛ- ЧЕНИЕ, И ПУСТЬ ВЫСТУПЯТ ОНИ ПРО- ТИВ МИДЬЯНА, ЧТОБЫ СОВЕРШИТЬ МЩЕНИЕ БОГА НАД МИДЬЯНОМ. 4. ПО ТЫСЯЧЕ ИЗ КОЛЕНА; ОТ ВСЕХ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ ПОШЛИТЕ В ОПОЛЧЕНИЕ״. 5. И СНАРЯЖЕНО БЫЛО ИЗ ТЫСЯЧ ИЗРА- ИЛЯ, ПО ТЫСЯЧЕ ИЗ КОЛЕНА, ДВЕНАД- ЦАТЬ ТЫСЯЧ ВЫШЕДШИХ В ОПОЛЧЕ- НИЕ. 6. И ПОСЛАЛ ИХ МОШЕ, ПО ТЫСЯ- ЧЕ ИЗ КОЛЕНА, В ОПОЛЧЕНИЕ, ИХ И Ьекйм от am ки-Ьехерйш ла беём шомъб.16 веим-Ьафэр яфэр ОТАМ АХАРЭ ШОМЪО ВЕНАСА ЭТ-АВОНА. 17 ЭЛЕ ЬАХУКЙМ АШЕР ЦИВА АДОНАЙ ЭТ-МОШЁ БЭН ИШ ЛЕИШТО БЕН-АВ ЛЕВИТО бинъурэЬа бэт авйЬа. второй 31 I ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 НЕКОМ НИКМАТ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ МЕЭТ ЬАМИДБЯНЙМ АХАР ТЕАСЭФ ЭЛЬ- АМЭХА. 3 ВАЙДАБЭР МОШЕ ЭЛЬ-hAAM ЛЕМОР ЬЕХАЛЕЦУ МЕИТЕХЭМ АНАШЙМ ЛАЦАВА ВЕЙИЬЙЮ АЛЬ-МИДЬЯН ЛАТЭТ НИКМАТ-АДОНАЙ БЕМИДЬЯН. 4 ЭЛЕФ ЛАМАТЭ ЭЛЕФ ЛАМАТЭ ЛЕХОЛЬ МАТОТ ЙИСРАЭЛЬ ТИШЛЕХУ ЛАЦАВА. 5 ВАЙИМАСЕРУ МЕАЛЬФЭ ЙИСРАЭЛЬ ЭЛЕФ ЛАМАТЭ ШЕНЕМ-АСАр ЭЛЕФ ХАЛУЦЭ ЦАВА. 6 ВАЙИШЛАх отАм мошё элеф ламатэ лацавА отАм веэт-пинехАс БЕН- элъазАр ЬакоЬён лацавА ухлё Ьакодеш вахацоцерот - 988 -
במדבר מטות לא БАМИДБАР МАТОТ 31 וחצצרות התרועה בידו: ׳ויצבאו על־ ~וד־ 1 ♦ ע *־ ♦ it♦ vr -ן• : ♦ ־־ ♦ ♦ יי ♦ • ♦ מדין כאשר צוה יהוה את־משה ויהרגו •г Its ד •••׳י •т׳- ; v ч *.א —1 ־ : <י כל־זכר: חואת־מלכי מדין הרגו על¬ ץ v ♦ 1т т ־ : •• *Its ■דו ♦ j חלליהם את־אוי ואת־רהם ואת־צור ־ ♦ י• v: V V י> ♦ lv V V ♦ •% > ♦ ♦ ♦ ואת־חור ואודרבע חמשת מלכי מדען ואת בלעם בן־בעור הרגו בחרב: טוישבו ♦ •• • : it ^ ♦ I v 7т♦ •י v it v ־• : י בני־ישראל את־נשי מדין ואת־טפם ואת ♦ ••Т : • I ••׳נ Кт : • J•• ♦ V ♦ •% ־ ЛТ ♦ •• ♦ ♦ ♦ ♦ כל־בהמתם ואת־כל־מקנהם ואודכל־ ץ v j : י* : *• Т ־ ג ■- *•׳י : “ Т חילם בזזו: י ואת כל־עריהם במושביתם •• 1ТТ ^-т ♦ ••> ץ ■דך•• т ♦ j ♦ v ואת כל־טיר׳תם שרפו באש: יא וימחו * ץ •1 1т лт ♦ •י I: •- 1•• т את־כל־השלל ואת כל־המלקוח באדם ץ ־־ у?* • т т ץ - - : 1л ־ т т it•' ובבהמה: יבויבאו אל־משה ואל־אלעזר הכיהן ואל־עדת בניץשראל את־השבי ואת־המלקוח ואת־השלל אל־המחנה אל־עךבית מואב אשר על־יךרן ירחו: שליש/ ובמחרבררת שני יגרצאו כ(*טה ואלגנזר ПИНХАСА, СЫНА ЭЛЬАЗАРА-KOhEHA, В ОПОЛЧЕНИЕ, И СВЯЩЕННЫЕ СОСУДЫ, И ТРУБЫ ДЛЯ ТРЕВОГИ В РУКАХ ЕГО. 7. И СРАЖАЛИСЬ ОНИ ПРОТИВ МИДЬЯ- НА, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, И УБИЛИ ВСЕХ МУЖЧИН. 8. И ЦАРЕЙ МИДЬЯНА УБИЛИ, СРЕДИ прочих УБИТЫХ: ЭВИ, И РЕ- КЕМА, И ЦУРА, И ХУРА, И РЕВУ, ПЯТЬ ЦАРЕЙ МИДЬЯНА, И БИЛЬАМА, СЫНА БЕОРА, УБИЛИ МЕЧОМ. 9. И ВЗЯЛИ В ПЛЕН СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ЖЕН МИДЬЯНИ- ТЯН, И МАЛЫХ ДЕТЕЙ ИХ, И ВЕСЬ ИХ СКОТ, И ВСЕ СТАДА ИХ, И ВСЕ ИМУЩЕС- ТВО ИХ ВЗЯЛИ В ДОБЫЧУ. №. И ВСЕ ИХ ГОРОДА ВО ВСЕХ МЕСТАХ ПОСЕЛЕНИЯ ИХ, И ВСЕ КРЕПОСТИ ИХ СОЖГЛИ ОГ- НЕМ. 11• И ВЗЯЛИ ВСЮ ДОБЫЧУ И ВСЕ ЗАХВАЧЕННОЕ, ЛЮДЕЙ И СКОТ, 12. И ДОСТАВИЛИ К МОШЕ, И К ЭЛЬАЗАРУ- КОЬЕНУ, и к обществу сынов израи- ЛЯ ПЛЕННЫХ, И ЗАХВАЧЕННОЕ, И ДО- БЫЧУ, В СТАН, В СТЕПЯХ МОАВА, КОТО- РЫЕ У ИОРДАНА, НАПРОТИВ ИЕРИХО- НА. 13. И ВЫШЛИ МОШЕ, И ЭЛЬАЗАР- KOhEH, И ВСЕ ВОЖДИ ОБЩЕСТВА НАВ- ЬАТЕРУА БЕЯДО. 7 ВАЙИЦБЕУ АЛЬ-МИДЬЯН КААШЁР ЦИВА АДОНЛЙ ЭТ-МОШЁ ВАЯЬАРГУ КОЛЬ-ЗАХАР. 8 ВЕЭТ-МАЛЬХЭ МИДЬЯН ЬАРЕГУ аль-халелеЬём эт-эвй веэт-рэкем веэт-цур веэт-хур веэт- РЭВА ХАМЭШЕТ МАЛЬХЭ МИДЬЯН ВЕЭТ БИЛЪАМ БЕН-БЕОР ЬАРЕГУ БЕХАрЕВ. 9 ВАЙИШБУ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЭТ-НЕШЁ МИДЬЯН ВЕЭТ- тапАм веэт коль-беЬемтАм веэт-коль-микнеЬём веэт-коль- хелАм базАзу. 10веэт коль-ареЬём бемошевотАм веэт коль- ТИРОТАм САРЕФУ БАЭШ. 11 ВАЙИКХУ ЭТ-КОЛЬ-ЬАШАЛАЛЬ ВЕЭТ коль-Ьамалькоах баадАм увабеЬемА. 12 ВАЯВЙУ ЭЛЬ-МОШЁ веэль-элъазАр ЬакоЬён веэль-адАт бене-йисраэль эт-Ьашевй веэт-Ьамалькоах веэт-ЬашалАль эль-Ьамаханэ эль-арвот МОАв АШЁР АЛЬ-ЯРДЭН ЕРЕХО. трст״й (второй) 13 ВАЕЦЕУ МОШЕ веэлъазАр ЬакоЬён вехоль-несиэ ЬаэдА ликратАм эль-
במדבר מטות לא БАМИДБАР МАТОТ 31 הכהן וכל־נשיאי העדה לקראתם אל¬ ¬ ••׳נ V ♦ ן * • ••; V АТ т!: » IT מחוץ למחנה: יי ויקצף משה על פקודי החיל שרי האלפים ושרי המאות הבאים IT «•»T *AT V :־ T ״ ♦ J»»T ־ •« - T «.י מצבא המלחמה: טווייאמר אליהם משה • ♦ т׳> - • : IT т ־־ ׳- V :־ •• AV v-v החייתם כל־נקבה: טזהן הנה היו לבני ־1 • • *.«.י ־ן ♦«•т т •• I j•• itI • ישראל' בדבר בלעם למסר־מעל ביהוה • : 7: • J- : • •• Tי * : T ־;־ЧТ I- r על־דבר פעור ותהי המנפה בעדת יהוה: יי ועתה הרגו כל־זכר בטף וכל־אשה ♦ ~ i * т ׳• 1лт- у-тт j ♦ץ • т יידעת איש למשכב זכר הרגו: ״וכל' -j ״* ♦ « ן -чт j :־ 1 ♦ הטף בנשים אשר ילא־ידעו משכב זכר - -T - I J « ד־ V׳- ATT j- • • 4 ♦IT החיו לכם: יטואתם חנו מחוץ למחנה שבעת ימים כל° הרג נפש וכל 1 נגע בחלל תתחטאו ביום השלישי וביום ••*׳ т т ״׳ : ־ : ־ > ־ : * * ־ י־ השביעי אתם ושביכם: כוכל־בגד וכל־ ־ J ‘ ־ : • T . VSV J . ,v כלי־עור וכל־מעשה עזים וכל־כלי־עץ תתחטאו: כאוייאמר אלעזך הכהן אל־ СТРЕМУ ИМ ИЗ СТАНА. 14. И РАЗГНЕ- ВАЛСЯ МОШЕ НА ВОЕНАЧАЛЬНИКОВ, НАЧАЛЬНИКОВ ТЫСЯЧ И НАЧАЛЬНИ- КОВ СОТЕН, ПРИШЕДШИХ ИЗ ВОИНС- КОГО ОПОЛЧЕНИЯ. 15• И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: “ВЫ ОСТАВИЛИ В ЖИВЫХ ВСЕХ ЖЕНЩИН? 16. ВЕДЬ ОНИ СОБЛАЗНЯЛИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ПО СОВЕТУ БИЛЬА- МА, ИЗМЕНИТЬ БОГУ РАДИ ПЕОРА, И ВОЗНИК МОР В ОБЩЕСТВЕ БОГА. 17. А ТЕПЕРЬ УБЕЙТЕ ВСЕХ МАЛЫХ ДЕТЕЙ МУЖСКОГО ПОЛА, И ВСЯКУЮ ЖЕНЩИ- НУ, КОТОРУЮ ПОЗНАЛ МУЖЧИНА, УБЕЙТЕ. 18. ВСЕХ ЖЕ МАЛЫХ ДЕТЕЙ ЖЕНСКОГО ПОЛА, КОТОРЫХ НЕ ПОЗ- НАЛ МУЖЧИНА, ОСТАВЬТЕ В ЖИВЫХ ДЛЯ СЕБЯ. 19. А ВЫ ОСТАВАЙТЕСЬ ЗА СТАНОМ СЕМЬ ДНЕЙ, ВСЯКИЙ, УБИВ- ШИЙ ЧЕЛОВЕКА, И ВСЯКИЙ, ПРИКОС- НУВШИЙСЯ К УБИТОМУ, ОЧИСТИТЕСЬ В ТРЕТИЙ ДЕНЬ И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, ВЫ И ПЛЕННИКИ ВАШИ. 20. И ВСЕ ОДЕЖДЫ, И ВСЕ КОЖАНЫЕ ВЕЩИ, И ВСЕ ВЕЩИ, СДЕЛАННЫЕ ИЗ КОЗЬЕЙ шерсти, рогов, ко- пыт и костей, И ВСЕ ДЕРЕВЯННЫЕ СОСУДЫ ОЧИСТИТЕ21 .״. И СКАЗАЛ ЭЛЬАЗАР- KOhEH ВОИНАМ, ХОДИВШИМ НА ВОЙ- МИХУЦ ЛАМАХАНЭ. 14 ВАЙИКЦОФ МОШЕ АЛЬ ПЕКУДЭ ЬЕХАЙИЛЬ сарэ Ьаалафйм весарэ Ьамеот Ьабайм мицева ЬамильхамА. 15 ВАЁМЕР АЛЕЬЁМ МОШЕ ЬАХИЙИТЭМ КОЛЬ-НЕКЕВА. * 15 16 ЙЕН ЬЁНА Ьаю ливнэ йисраэль бидвАр билъАм лимсор-мАаль бадонАй аль-девАр пеор ватеЬй ЬамагефА баадАт адонАй. 17 веатА Ьиргу холь-захАр батАф вехоль-ишА ёдАат иш лемишкАв захАр Ьарогу. 18 вехоль ЬатАф банашйм ашёр ло-ядеу мишкАв захАр Ьахаю ЛАХЭМ. 19 ВЕАТЭМ ХАНУ МИХУЦ ЛАМАХАНЭ шивъАт ямйм коль Ьорэг НЭФЕШ ВЕХОЛЬ ногэя бехалАль титхатеу баём Ьашелишй уваём Ьашевий атэм УШВИХЭМ. 20 ВЕХОЛЬ-БЭГЕД ВЕХОЛЬ-КЕЛИ-ОР ВЕХОЛЬ-МААСЭ изйм вехоль-кели-эц титхатАу. 21 ваёмер элъазАр ЬакоЬён - 990 -
במדבר מטות לא БАМИДБАР МАТОТ 31 אנשי הצבא הבאים למלחמה זיאת חפת - : ••J ־ T T ־ T •■י ־ • : j- •. < ЛТ T| התורה אשר־צוה יהוה את־משה: בב אך ־ т :־ т • v׳■ IV v *•т s את־הזהב ואת־הכסף את־הנחשת' את־ - V J *-T T ־ IV I V ЛТ ־ ♦ V V הברזל את־הבדיל ואת־העפרת: ״כל¬ ¬ ־: •% tv ־ ♦ •־י • vit^ it v ין דבר אשר־יב־א באש תעבירו באש' וטהר T T :־ T j T V •• ־1 די •> T ♦ •• T •• אך במי נדה יתחטא וביל אשר ל־א־יב־א - I ♦ ••׳■ • Т I *V ♦ AT - : * I.T ׳» באש תעבירו במים: כדוכבםתם בגדיכם T ״.V ־1 : •׳■ - IT• ♦•־:V •• J * »V* ביום השביעי וטהרתם ואחר תב־או אל¬ ¬׳■ ־ ♦ • V : ־ : T V- - • AV ׳■ V המחנה: יביעי ™תאמר :חוה אל־משה לאמר: כושא את לאש מלקוח השבי באדם ובבהמה אתה' ואלעזר הכהן T T IT■' ־ ♦ •• T : V ♦ T - AT״I •• - JT וראשי אבות העדה: ״ וחצית' את־ ♦т ••■י :־־ IT J ••*־דו ♦ V T • T המלקוח בין תפשי המלחמה החצאים ־ ־ : I ־ »•• I ן ♦ ••V.• ♦ 1 - т т ; • — j לצבא ובין כל־העדה: ™והרמת מכם -ATT י•^ IT*•• IT 7 I ־1:-••! V V Т ליחוה מאת אנשי המלחמה' ה*צאים -ן J • ♦ I — T T J * — <•• : - .... T לצבא אחד נפש מחמש המאות מן־ - I•• V V JT V т т ••■י - I • A НУ: “ВОТ ЗАКОН ОБ УЧЕНИИ, КОТОРЫЙ БОГ ЗАПОВЕДАЛ МОШЕ: 22. ТОЛЬКО 30־ ЛОТО И СЕРЕБРО, МЕДЬ, ЖЕЛЕЗО, ОЛО־ ВО И СВИНЕЦ, 23. ВСЁ, ЧТО ПРОХОДИТ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ, ПРОВЕДИТЕ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ, И ОЧИСТИТСЯ ОНО, НО ТАКЖЕ И ВОДОЙ ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ СЛЕДУЕТ ЕГО ОЧИСТИТЬ; А ВСЁ, ЧТО НЕ ПРОХОДИТ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ, ПРОВЕДИТЕ ЧЕРЕЗ ВОДУ. 24. И ВЫМОЙТЕ ОДЕЖДЫ ВАШИ В СЕДЬ־ МОЙ ДЕНЬ, И БУДЕТЕ ЧИСТЫ, И ПОСЛЕ МОЖЕТЕ ВОЙТИ В СТАН25 .״. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 26. “ИСЧИСЛИ ВСЁ, ЧТО ВЗЯТО В ПЛЕН, ЛЮДЕЙ И СКОТ, ТЫ, И ЭЛЬАЗАР-КОЬЕН, И ГЛАВЫ РОДОВ ОБЩЕСТВА. 27. И РАЗ- ДЕЛИ ЗАХВАЧЕННОЕ ПОПОЛАМ МЕЖДУ ВОИНАМИ, ХОДИВШИМИ НА ВОЙНУ, И МЕЖДУ ВСЕМ ОБЩЕСТВОМ. 28. И ВОЗЬ־ МИ ДАНЬ БОГУ ОТ ВОИНОВ, ХОДИВШИХ НА ВОЙНУ, ПО ОДНОМУ из пятисот, ИЗ ЛЮДЕЙ, И ИЗ КРУПНОГО СКОТА, и эль־аншё ЬацавА Ьабайм ламильхамА зот хукАт ЬаторА ашер-цивА адонАй эт-мошё. 22 23 24 * ах эт-ЬазаЬАв веэт-ЬакАсеф эт-Ьанехошет эт-Ьабарзэль эт-Ьабедйль веэт-ЬаофАрет. 23 КОЛЬ-ДАВАр АШЕР-ЯВО ВАЭШ ТААВЙРУ ВАЭШ ВЕТАЬЁР АХ БЕМЭ нидА йитхатА вехоль ашёр ло-явб баэш таавйру вамАйим. 24 ВЕХИБАСТЭМ БИГДЕХЭМ БАЁМ ЬАШЕВИЙ УТЬАРТЭМ ВЕАХАр ТАВОУ ЭЛЬ-ЬАМАХАНЭ. четаерты25 ״ ВАёмер адонАй эль-мошё лемор. 26 * са эт рош малышах Ьашевй баадАм увабеЬемА атА веэлъазАр ЬакоЬён верашё авот ЬаэдА. 27 ВЕХАЦЙТА эт- Ьамалькоах бен тофесэ ЬамильхамА Ьаёцейм лацавА увэн коль-ЬаэдА. 28 ваЬаремотА мэхес ладонАй меэт аншё ЬамильхамА Ьаёцейм лацавА эхАд нэфеш мехамэш Ьамеот - 991 -
במדבר מטות לא БАМИДБАР МАТОТ 31 האדם ומן־הבלןר ומן־החמךים ומן־הצאן: כטממחציתם תקחו ונתתה לאלעזר הכהן •ו ־1 :־ • ״ т - it♦ 1лт׳» ♦ v : זז; - ״.< I תרומת יחוה: ל וממחצת בני־ישראל : “׳- •• Т| •־'י, : •״• : т *־ תקח 1 אחד 1 אחז מן־החמשים מך האדם מן־הבקר מן־החמרים ומן־הצאן тт I • *т т it״1 ״ I -ן •I • j ־־ .* I מכל־הבהמה ונתתה איתם ללוים שמרי • I • • : I- T <T - IT♦ AT - т ♦ •• * ♦ ♦ • ♦ משמרת משכן ггйт: לאויעש משה ואלעזר הכהן כאשר צוה יחוה את¬ ♦ л•• - '.гт: v י ־1 ד־ v *■т : j т • *V משה: לב ויהי המלקוח יתר הבז אשר בזזו 1“ IV: * ־ ־ : I ־ VJV ־ IT JV -J T♦.* עם הצבא &יאן שש־מאות אלף ושבאים אלף וחמשת אלפים: לג ובקר שנים ושבעים אלף: לי והמרים אחד וששים אלף: לי ונפש אדם מן־הנשים אשר לא־ т т vjv♦ lv it ״ I ־ т « ן־ •»•ע ידעו משכב זכר כל־נפש שנים ושלשים 4 ♦ITי • • -V- ♦ V V T ATT J • ״.V ♦ 4 ♦ • אלף: לי ותהי המחצה חלק היצאים בצבא lv IT ־ ♦ • ־1 I V ” T VS IV ־ I ♦ *•* ־ ЛТ T מספר ד&אן שלש־מאות אלף ושלשים ИЗ ОСЛОВ, И ИЗ МЕЛКОГО СКОТА. 29. из ИХ ПОЛОВИНЫ ВОЗЬМИТЕ ЭТО, и ОТДАЙ ЗЛЬАЗАРУ-КОЬЕНУ в прино- ШЕНИЕ БОГУ. зо. А ИЗ ПОЛОВИНЫ, ЧТО У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, возьми по одно. МУ ИЗ ПЯТИДЕСЯТИ, ИЗ ЛЮДЕЙ, из КРУПНОГО СКОТА, из ослов, и из МЕЛКОГО СКОТА, ИЗ ВСЕГО ДОМАШНЕ- ГО СКОТА, И ОТДАЙ ИХ ЛЕВИТАМ, ИСПОЛНЯЮЩИМ ОБЯЗАННОСТИ В ШАТРЕ БОГА31 .״. И СДЕЛАЛИ МОШЕ И ЭЛЬАЗАР-KOhEH, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. 32. И БЫЛО ЗАХВАЧЕННОГО, НЕ СЧИТАЯ ДОБЫЧИ, КОТОРУЮ ВЗЯЛО ВОЙСКО: МЕЛКОГО СКОТА ШЕСТЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ ПЯТЬ ТЫСЯЧ, 33. И КРУП- НОЮ СКОТА СЕМЬДЕСЯТ ДВЕ ТЫСЯЧИ, 34. И ОСЛОВ ШЕСТЬДЕСЯТ ОДНА ТЫСЯ- ЧА. 35. И ЛЮДЕЙ, ЖЕНЩИН, КОТОРЫХ НЕ ПОЗНАЛ МУЖЧИНА, ВСЕГО ТРИД- ЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ. 36. И ОКАЗАЛАСЬ ПОЛОВИНА, ДОЛЯ ХОДИВШИХ НА ВОЙ- НУ: ВСЕГО МЕЛКОГО СКОТА ТРИСТА мин-ЬаадАм умин-ЬабакАр умин-Ьахаморйм умин-Ьацон. 29 мимахацитАм тикАху венататА леэлъазАр hAKOhEH терумАт адонАй. * 29 30 * 32 33умимахацйт бене-йисраэль тикАх эхАд ахуз мин-Ьахамишйм мин-ЬаадАм мин-ЬабакАр мин- Ьахаморйм умин-Ьацон миколь-ЬабеЬемА венататА отАм ЛАЛЬВИЙЙМ ШОМЕРЭ МИШМЭРЕТ МИШКАн адонАй. 31 ВАЯАС мошё веэлъазАр ЬакоЬён каашёр цивА адонАй эт־мошё. 32 вайЬй Ьамалькоах ётер ЬабАз ашёр базезу am ЬацавА цон шеш-меот элеф вешивъйм элеф вахамэшет алафйм. 33 увакАр шенАйим вешивъйм Алеф. 34 ВАХАМОРЙМ эхАд вешишйм Алеф. 35 36 венэфеш адАм мин-Ьанашйм ашёр ло- ядеу мишкАв захАр коль-нэфеш шенАйим ушлошйм Алеф. 36ватеЬй ЬамехецА хэлек Ьаёцейм бацавА миспАр Ьацон - 992 -
במדבר מטות לא БАМИДБАР МАТОТ 31 אלף ושבעת אלפים וחמש מאות: לי ויהי lv V ♦ ״ : -T J ״.V ־1 :־־ ״•׳■ •• I ־: ״׳» המכס ליהוה מן־הצאן שש מאות חמש - }•V J ־1 I • V.T ־ I л ••׳- •• ■י Т ••׳- וצבעים: לח והבקר ששה וסלעים אלף ומכסם ליהוה שנים ושבעים: לט והמרים • ! Т׳- ־1 т■* ♦ ־׳־, ♦ ״ ! * 1 -ן ן- • שלשים אלף וחמש מאות ומכסם ליהוה ♦ •׳־ V־lv V ־1:- ••J ״• wr г л ; • Л אחד וששים: «ונפש אדם ששה עשר אלף ומכסם ליו(וה שנים ושלשים נפש: т : • lv ЛТ ־1 T ♦ ־«״• : •<י V IT מאויתן משה את־מכם תרומת יהוה לאלעזר הכהן כאשר צוה יהוה את¬ ♦ i't j v־■' ־־ ••г I л ד v׳» •t׳> : v «г משה: חמישי мוממחצית בני ישראל IV •ו -I :־ ״.י ♦ ••J • נ л•* т אשר חצה משה מן־האנשים הצבאים: :־־ v jt т v ״ it I :־ т ••י ־ 1 ♦ •1 ״ותהי מחצת העדה מן־הצאן שלש־ ־ ♦ •׳» it j- v: tv ״I • 1тг ־ I л ♦ מאות אלף ושלשים אלף שבעת אלפים וחמש מאות: מי ובקר ששה ושלשים אלף: * והמרים שלשים אלף וחמש 11“ lv it־ ״ ♦ lv <.v ״•׳• ТРИДЦАТЬ СЕМЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ. 37• И БЫЛА ДАНЬ БОГУ ИЗ ЭТОГО МЕЛКОГО СКОТА ШЕСТЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ ПЯТЬ, 38. А КРУПНОГО СКОТА - ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ ТЫСЯЧ, ИЗ КОТОРЫХ ДАНЬ БО- ГУ - СЕМЬДЕСЯТ ДВА. 39. И ОСЛОВ - ТРИДЦАТЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ, ИЗ кото- РЫХ ДАНЬ БОГУ - ШЕСТЬДЕСЯТ ОДИН. 40. И ЛЮДЕЙ - ШЕСТНАДЦАТЬ ТЫСЯЧ, ИЗ КОТОРЫХ ДАНЬ БОГУ - ТРИДЦАТЬ ДВА ЧЕЛОВЕКА. 41. И ОТДАЛ МОШЕ ЭЛЬАЗАРУ-КОЬЕНУ дань в ПРИНОШЕ- НИЕ БОГУ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. 42. А ИЗ ПОЛОВИНЫ, ЧТО У СЫНОВ ИЗ- РАИЛЯ, КОТОРУЮ ВЗЯЛ МОШЕ У ЛЮ- ДЕЙ ВОЕВАВШИХ, 43. И БЫЛА ЭТА ПО- ЛОВИНА ДЛЯ ОБЩЕСТВА: ИЗ МЕЛКОГО СКОТА - ТРИСТА ТРИДЦАТЬ СЕМЬ ТЫ- СЯЧ ПЯТЬСОТ, 44• и КРУПНОГО СКОТА - ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ ТЫСЯЧ, 45. И ОС- ЛОВ - ТРИДЦАТЬ ТЫСЯЧ пятьсот, ШЕЛОШ-МЕОТ ЭЛЕФ УШЛОШЙМ ЭЛЕФ ВЕШИВЪАТ АЛАФЙМ вахамэш меот. 37 вайЬй Ьамэхес ладонАй мин-Ьацон ШЕШ меот хамэш вешивъйм. 38 веЬабакАр шишА УШЛОШЙМ Алеф умихсАм ладонАй шенАйим ВЕШИВЪЙМ. 39 ВАХАМОРЙМ шелошйм элеф вахамэш меот умихсАм ладонАй эхАд вешишйм. 40 венэфеш адАм шишА асАр Алеф умихсАм ладонАй шенАйим ушлошйм нАфеш. 41 * вайитэн мошё эт- мэхес терумАт адонАй леэлъазАр ЬАКОЬЁН каашёр цивА адонАй эт-мошё. ш1тый 42умимахацйт бенэ йисраэль ашёр хацА мошё мин-Ьаанашйм Ьацовейм. 43 ВАТЕЬЙ мехецАт ЬаэдА мин-Ьацон шелош-меот элеф ушлошйм ЭЛЕФ ШИВъАт АЛАФЙМ ВАХАМЭШ МЕОТ. 44 УВАКАр ШИША ушлошйм Алеф. 45 вахаморйм шелошйм элеф вахамэш - 993 -
במדבר מטות לא БАМИДБАР МАТОТ 31 מאות: מוונפש אדם ששה עשר אלף: •• 1 ♦т • Т Т VJV׳- Iv IT V.T rT ♦ юוילןח משה ממחצת בני־ישראל את־ האחז אחד מן־החמשים מן־האדם ומך זו г I • jt v ■, т ד ■ • • I • v.t т it I הבהמה ויתן אתם ללוים שמרי משמרת - T I ... - ЛТ ־1 : • • 1 ♦ • : V V משכן יהוה כאשר צוה יהוה את־משה: • ! ־т : h ־1:־ v״ * iv v : ■»x מחויקרבו אל־משה הפהןדים אשר לאלפי הצבא שרי האלפים ושרי המאות: ־ Т IT ■»'•X ЛТТ •■י ♦ T••׳. - ן ן - J•• T ♦ י■• T IT j••т лт T 46. и ЛЮДЕЙ - ШЕСТНАДЦАТЬ ТЫСЯЧ. 47. и ВЗЯЛ МОШЕ ИЗ ПОЛОВИНЫ. ЧТО У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ОДНОГО ИЗ ПЯТИДЕ- СЯТИ, ИЗ ЛЮДЕЙ И ИЗ СКОТА, И ОТДАЛ ИХ ЛЕВИТАМ, ИСПОЛНЯЮЩИМ ОБЯ- ЗАННОСТИ В ШАТРЕ БОГА, КАК БОГ ПО- ВЕЛЕЛ МОШЕ. 48. И ПОДОШЛИ К МОШЕ НАЧАЛЬНИКИ, КОТОРЫЕ НАД ТЫСЯЧА- МИ ВОЙСКА, НАЧАЛЬНИКИ ТЫСЯЧ И НАЧАЛЬНИКИ СОТЕН, 49. И СКАЗАЛИ МОШЕ: “РАБЫ ТВОИ ИСЧИСЛИЛИ КО- ЛИЧЕСТВО ВОИНОВ, КОТОРЫЕ ПОРУЧЕ- НЫ НАМ, И НЕ УБЫЛО НИ ОДНОГО ИЗ НИХ. 50. и ВОТ ПРИНОСИМ МЫ ПРИНО- ШЕНИЕ БОГУ, КАЖДЫЙ, ЧТО ОН ДОБЫЛ, ♦ ¬וייאמרו אל־משה עבדיך נשאו את V ♦ IT י J V T ^־: V V • 1 ¬ ריאש אנשי המלחמה אשר בידנו וליא־ - ЗОЛОТЫЕ СОСУДЫ, БРАСЛЕТЫ, ПРЯЖ- אי^ א^ מצא א^ךןק ןצ£יף КИ, КОЛЬЦА, СЕРЕЖКИ И ПОДВЕСКИ, ' т; " т ! v тт ז' : יי r v ״ MEOT. 46 ВЕНЭФЕШ АДЛм ШИША АСАР АЛЕФ. 47 ВАЙИКЛх МОШЕ МИМАХАЦЙТ БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЭТ-ЬААХУЗ ЭХАД МИН-ЬАХАМИШЙМ мин-Ьаадам умин-ЬабеЬемА вайитэн отАм лальвиййм шомерэ мишмэрет мишкАн адонАй каашёр цивА адонАй ЭТ-МОШЁ. 48ВАЙИКРЕВУ ЭЛЬ-МОШЁ Ьапекудйм ашёр леальфэ ЬацавА сарэ Ьаалафйм весарэ Ьамеот. 49 * ВАЁМЕРУ ЭЛЬ-МОШЁ АВАДЭХА НАСЕУ ЭТ-РОШ АНШЁ ЬАМИЛЬХАМА АШЁР БЕЯДЭНУ ВЕЛО- нифкАд мимэну иш.50 ванакрэв эт-корбАн адонАй иш ашёр мацА хели-заЬАв эцъадА вецамйд табАат агйль вехумАз лехапэр аль-нафшотэну лифнэ адонАй. 51 вайикАх мошё веэлъазАр ЬакоЬён эт-ЬазаЬАв меитАм коль келй маасэ. 52 вайЬй коль-зеЬАв ЬатерумА ашёр Ьерйму ладонАй шишА асАр элеф шева-меот вахамишйм шАкель меэт сарэ טבעת עגיל וכומז לכפר על־נפשתינו ־ ־־.י־^י T״״J•' - ♦ ЛТ ♦ J ־ : ЧТОБЫ ИСКУПИТЬ ДУШИ НАШИ ПРЕД БОГОМ51 .״. и ВЗЯЛИ МОШЕ И ЭЛЬА- ЗАР-KOhEH золото это у них, ВСЯ- КИЕ ИСКУСНЫЕ ВЕЩИ. 52. И БЫЛО ВСЕ- ГО ЗОЛОТА ПРИНОШЕНИЯ. КОТОРОЕ ОНИ ПРИНЕСЛИ БОГУ, ШЕСТНАДЦАТЬ ТЫСЯЧ СЕМЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ ШЕКЕ- את־הזהב מאתם כ׳ל כלי מעשה: ״ ויהי 1 — ЛТ • 1•• *.т т .י ♦ *J• : - IV : I- J כל־זהב התרומה אשר הרימו ליהוה ז :־׳• ־ : ■י :־ *•י> ־־ • ־׳ т ש^ה עשר אלף שבע־מאות וחמשים - 994 -
במדבר מטות לא, לב БАМИДБАР МАТОТ 31, 32 שקל מאת שרי האלפים ומאת שרי T IT j**t •• •• lv лт ״ » ״,1 J..T המאות: ״ אנשי הצבא בזזו איש לו: ־ I ־ : •• ־ J• *.♦IT т т | ני ויקה משה ואלעזר הכהן את־הזהב מאת שרי האלפים והמאות ויבאו איתו' •• ••׳נ T••׳■ T IT «.י ♦ Т- л •> אל־איהל מועד זכרון לבני־לשראל לפני יך(ןףןן ששי, ובמחוברות שלישי : ־11 לב אומקנה ו רב ה׳יה לבני ראובן ולבני- גד עצום מאיד ויךאו את־ארץ יעזר ואת־ ארץ גלעד והנה המקום מקום מקנה: בויביאו בני־גד ובני ראובן ויאמרו אל¬ V < ♦ 1 - Ia♦• ♦ j•• : чт J ▼¬ ♦ ♦ ♦ משה ואל־אלעזר הכהן ואל־נשיאי העדה JrT : v V ♦ V ־־ •• י ♦ v ♦ • ••׳- IT ♦ ♦ ♦ לאמר: געטרות וךיבין ו_יעזך ונמרה וחשבון ואלעלה ושבם ונבו ובען: י הארץ אשר הכה יהווז לפני עדת I v т т :־ т : <т • v ״ די־ג ישראל ארץ מקנה הוא ולעבדיף־ מקנה: הויאמרו אם־מצאנו חן בעיניף יתן אוד הארץ הזאת לעבדיף־ לאחזה אל־תעברנו I V *T T - « ־1:־^■ I *V T ־1 :־ .״AT ־ ־1 :־ • •״ ЛЕЙ, ОТ НАЧАЛЬНИКОВ ТЫСЯЧ И ОТ НАЧАЛЬНИКОВ СОТЕН. 53. ВОИНЫ ВЗЯ- ЛИ ДОБЫЧУ КАЖДЫЙ ДЛЯ СЕБЯ. 54. И ВЗЯЛИ МОШЕ И ЭЛЬАЗАР-KOhEH ЗОЛО- ТО У НАЧАЛЬНИКОВ ТЫСЯЧ И СОТЕН, И ВНЕСЛИ ЕГО В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ В ПАМЯТЬ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ПРЕД БО- ГОМ. 32 1. И МНОГО СКОТА БЫЛО У СЫ- НОВ РЕУВЕНА И У СЫНОВ ГАДА, ВЕСЬМА МНОГО, И УВИДЕЛИ ОНИ СТРАНУ ЯЗЕР И СТРАНУ ГИЛЬАД, И ВОТ, МЕСТО ЭТО - МЕСТО ДЛЯ СКОТА. 2. И ПРИШЛИ СЫНЫ ГАДА И СЫНЫ РЕУВЕНА, И СКАЗАЛИ МОШЕ, И ЭЛЬАЗАРУ-КОЬЕНУ, И ВОЖ- ДЯМ ОБЩЕСТВА ТАК: 3. “АТАРОТ, И ДИ- ВОН, И ЯЗЕР, И НИМРА, И ХЕШБОН, И ЭЛЬАЛЕ, И СВАМ, И НЕВО, И БЕОН - 4. ЗЕМЛЯ, КОТОРУЮ ПОРАЗИЛ БОГ ПЕ- РЕД ОБЩЕСТВОМ ИЗРАИЛЯ, ЗЕМЛЯ ЭТА ПРИГОДНА ДЛЯ СКОТА, А У РАБОВ ТВОИХ СКОТ”. 5. И СКАЗАЛИ: “ЕСЛИ МЫ НАШЛИ МИЛОСТЬ В ГЛАЗАХ ТВОИХ, ПУСТЬ БУДЕТ ДАНА ЗЕМЛЯ ЭТА РАБАМ ТВОИМ ВО ВЛАДЕНИЕ! НЕ ПЕРЕВОДИ Ьаалафйм умеэт сарэ hAMEOT. 53 АНШЁ Ьацава базезу иш ло. 54 вайикАх мошё веэлъазАр hAKOhEH эт-ЬазаЬАв меэт сарэ Ьаалафйм веЬамеот ваявйу ото эль6־Ьель моэд зикарон ливне-йисраэль лифнэ адонАй. шесто» (трети1 32 (״ умикнэ рав Ьая ливнэ реувэн веливне-гАд АЦУМ МЕОД ВАЙИРЪУ ЭТ-ЭРЕЦ Я’ЗЭР ВЕЭТ-ЭРЕЦ ГИЛЪАд ВЕЬИНЭ Ьамаком меком МИКНЭ. 2 ВАЯВОУ вене-гАд увнэ реувэн ваёмеру эль-мошё веэль־элъазАр ЬакоЬён веэль-несиэ ЬАЭДА ЛЕМОР. 3АТАРОТ ВЕДИВОН ВЕЯ’ЗЭР венимрА вехешбон ВЕЭЛЪАЛЁ УСВАм УНВО увъбн. 4ЬаАрец ашёр ЬикА адонАй ЛИФНЭ АДАт ЙИСРАЭЛЬ ЭРЕЦ МИКНЭ Ьи ВЕЛААВАДЭХА МИКНЭ. 5 ваёмеру им־мацАну хэн беэнэха ютАн эт־ЬаАрец Ьазот - 995 -
במדבר מטות לב БАМИДБАР МАТОТ 32 את־היךרן: י וייאמר מיטה לבני־גד ולבני ראובן האחיכם יב־או למלחמה ואתם ♦ ••*י ־ ״1 •• т т : • - Т v ♦ ״ V.V ♦ ♦ תעבו בה: י ולמה (תנואון כת׳) תניאון את־ לב בני ישראל מעבר אל־הארץ אשר־נתן ״■י ♦ ••I v т т v : 1•• л•• т : • j :־־ I j~ т v להם יחוה: חכ'ה עשו אב־תיכם בשלחי איתם מקדש ברנע לראות אודהארץ: т׳* • It ••׳- ־ ; • : ׳- I v 1т т v טרעלו עד־נחל אשכול ויךאו את־הארץ ויניאו את־לב בני יטראל לבלתי־ביא אל־ הארץ אשר־נתן להם יחוה: יויחר־אף יהוה ביום ההוא וישבע לאמר: יאאם־ J ־» -Л - J ־• Т ־.* •• , . יךאו האנשים העלים ממצרים מבן עשרים שנה ומעלה את האדמה אשר v" : ״ т т т ־ ןי it •• < т :־ т т ן־ V׳- נשבעתי לאברהם ליצחק וליעקב כי ליא־ • : ־׳» : • ♦ ־ : j-v т ♦•:־»11 1л ״׳■ 1 מלאו אחרי: יבבלתי כלב בן־יפנה הקנזיי ויהושע בן־נון כי מלאו אחרי יהוה: *' .״*־' • י I л ״׳■ * : •י ־1 : it יגויחר־אף יהווז בישראל וינעם' במךבר НАС ЧЕРЕЗ ИОРДАН!6 .״. И СКАЗАЛ МО- ШЕ СЫНАМ ГАДА И СЫНАМ РЕУВЕНА: “БРАТЬЯ ВАШИ ПОЙДУТ НА ВОЙНУ, А ВЫ БУДЕТЕ СИДЕТЬ ЗДЕСЬ? 7. ЗАЧЕМ СКЛОНЯЕТЕ ВЫ СЕРДЦЕ СЫНОВ ИЗРАИ- ЛЯ НЕ ПЕРЕХОДИТЬ В СТРАНУ, КОТО- РУЮ ДАЛ ИМ БОГ? 8. ТАК ПОСТУПИЛИ ОТЦЫ ВАШИ, КОГДА Я ПОСЛАЛ ИХ ИЗ КАДЕШ-БАРНЕА ВЫСМОТРЕТЬ СТРАНУ. 9. ОНИ ДОШЛИ ДО ДОЛИНЫ ЭШКОЛЬ, И ОСМОТРЕЛИ СТРАНУ, И СКЛОНИЛИ СЕРДЦЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НЕ ИДТИ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ДАЛ ИМ БОГ. Ю. И ВОСПЫЛАЛ ГНЕВ БОГА В ТОТ ДЕНЬ, И ПОКЛЯЛСЯ ОН, СКАЗАВ: «. НЕ УВИДЯТ ЛЮДИ, ВЫШЕДШИЕ ИЗ ЕГИПТА, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ЗЕМЛИ, КО- ТОРУЮ Я ПОКЛЯЛСЯ ОТДАТЬ ABPAhA- МУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ, ИБО НЕ ИСПОЛ- НИЛИ ОНИ ВОЛИ МОЕЙ. 12. ИСКЛЮЧАЯ ЛИШЬ КАЛЕВА, СЫНА ЙЕФУНЭ, сына КНАЗА, И ЙЕЬОШУА, СЫНА НУНА, ИБО ИСПОЛНИЛИ ОНИ ВОЛЮ БОГА. 13. И ВОСПЫЛАЛ ГНЕВ БОГА НА ИЗРАИЛЬ, И ВОДИЛ ОН ИХ ПО ПУСТЫНЕ СОРОК ЛЕТ, ЛААВАДЭХА ЛААХУ3Л АЛЬ-ТААВИРЭНУ ЭТ-11АЯРДЭН. 6 ВАЁМЕР МОШЁ ливне-гАд веливнэ реувэн Ьаахехэм явоу ламильхамА веатэм тэшеву фо. 7 велАма ТЕНИУН ЭТ-ЛЁВ бенэ йисраэль меавор эль-ЬаАрец ашер-натАн лаЬём адонАй. 8 КО АСУ АВОТЕХЭМ БЕШОЛЬХЙ ОТАм МИКАДЭШ БАРНЭЯ ЛИРЪОТ ЭТ- ЬаАрец. 9 ваяалу ад־нАхаль ЭШКОЛЬ вайиръу эт־ЬаАрец ВАЯНЙУ ЭТ-ЛЁВ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛЕВИЛЬТИ־ВО ЭЛБ-ЬаАрЕЦ АШЕР- натАн лаЬём адонАй. 10 вайихар־Аф адонАй БАЁМ hAhy вайишавА лемор. 11 ИМ־ЙИРЪУ Ьаанашйм Ьаолйм мимицрАйим мибэн эсрйм шанА вам^ла эт ЬаадамА ашёр нишб^ти леавраЬАм лейицхАк УЛЬЯАКОВ КИ ЛО־МИЛЪУ АХАрАЙ. 12 БИЛЬТЙ КАЛЁВ БЕН-ЕФУНЭ ЬАКЕНИЗЙ ВИЬОШУА БИН- нун ки милъу ахарэ адонАй. 13 вайихар־Аф адонАй - 996 -
במדבר מטות לב БАМИДБАР МАТОТ 32 ארבעים שנה עד־תים כל־הדור העשה J't ^ 1T ן ־• - лтт v T : ־ הרע בעיני יהוה: יי והנה קמתם תחת - - < v ־1 ן J•• • ♦ it : j•• *•• • wtt אביתיכם תרבות אנשים חטאים לספות J S ״ л״ т ־ j״ т -J ־ : •י V •• ■» :־ עוד על חרון אף־יהוה אל־ישראל: טיכי תשובן מאחריו ויסף עוד להניחו במדבר AT : • ״ V. • - ♦ ^ I J" т♦ T ״: •• I •• ♦ ♦ ♦ • ♦ ושחתם לכל־העם הזה: טזוינשו אליו ♦ •1 ־ 5т т j ♦ *>v ־ tv ־ ״ ♦ * т ויאמרו נדרת צאן נבנה למקננו פה וערים -j ♦ • : ע ׳נ י * : v׳- ♦ • •фРт♦ а И^ ♦ ♦ ♦ לטפנו: יי ואנחנו .נחלץ חשים לפני בני ישראל עד אשר אם־הביאינם אל־מקומם • : т •• ־* :־ •״•׳> • ן־ •1 лт I ♦ v וישב טפנו בערי המבצר מפני ישבי *X —> — .י ♦ T״••!■ ־־ • : T • ♦ ••«י J" ♦ I הארץ: ״ לא נשוב אל־בתינו עד התנחל בני :שראל איש נחלתו: יטכי לא ננחל אתם מעבר לירדן והלאה כי באה • т ״ ••5 V ־־־: т : лтт I V ״т <t j נחלתנו אלינו מעבר היו־דן מזרחה: שביעי, ובמחוברות יביעי כוייאמר אליהם' משה אם־תעשון את־הדבר הזח אם־תחלצו • г ן־^י ■י v I ־ it •• • ftt ~ jt т ♦ ׳» ПОКА НЕ КОНЧИЛОСЬ ВСЕ ПОКОЛЕНИЕ, СОВЕРШИВШЕЕ ЗЛО В ГЛАЗАХ БОГА. 14. И ВОТ, ПРИШЛИ ВЫ НА СМЕНУ ОТ- ЦАМ ВАШИМ, СБОРИЩЕ ЛЮДЕЙ ГРЕШ- НЫХ, ЧТОБЫ УВЕЛИЧИТЬ ЕЩЕ ГНЕВ БО- ГА НА ИЗРАИЛЬ! ״• ЕСЛИ ОТВЕРНЕТЕСЬ ВЫ ОТ НЕГО, ТО ОСТАВИТ ОН ЕГО ЕЩЕ В ПУСТЫНЕ, И ПОГУБИТЕ ВЫ ВЕСЬ НАРОД ЭТОТ!16 .״. И ПОДОШЛИ ОНИ К НЕМУ, И СКАЗАЛИ: “ЗАГОНЫ ДЛЯ ОВЕЦ ПОСТРО- ИМ МЫ ДЛЯ СКОТА НАШЕГО ЗДЕСЬ И ГОРОДА ДЛЯ МАЛЫХ ДЕТЕЙ НАШИХ, 17. А МЫ БЫСТРО ПОЙДЕМ ПЕРЕД СЫНА- МИ ИЗРАИЛЯ, ПОКА НЕ ПРИВЕДЕМ ИХ НА МЕСТО ИХ; ПУСТЬ ЖЕ ОСТАНУТСЯ МАЛЫЕ ДЕТИ НАШИ В ГОРОДАХ, ЗАЩИ- ЩЕННЫХ ОТ ЖИТЕЛЕЙ ЭТОЙ СТРАНЫ. 18. НЕ ВОЗВРАТИМСЯ МЫ В ДОМА НАШИ, ПОКА НЕ ПОЛУЧИТ КАЖДЫЙ ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ УДЕЛ СВОЙ. 19. ВЕДЬ МЫ НЕ ВОЗЬМЕМ С НИМИ УДЕЛА ПО ТУ СТОРО- НУ ИОРДАНА И ДАЛЕЕ, ИБО ПОЛУЧАЕМ МЫ УДЕЛ НАШ НА ВОСТОЧНОЙ СТОРО- НЕ ИОРДАНА״. 20. И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: “ЕСЛИ ВЫ БЕЙИСРАЭЛЬ ВАЙНИЭМ БАМИДБАр АРБАЙМ ШАНЛ АД-ТОМ КОЛЬ- Ьадор Ьаосэ ЬарА беэнэ адонАй. 14веЬинэ камтэм тАхат АВОТЕХЭМ ТАРБУТ АНАШЙМ ХАТАЙМ ЛИСПОТ ОД АЛЬ ХАРОН АФ- адонАй эль-йисраэль. 15 ки тешувун меахарАв веясАф од леЬанихо БАМИДБАр вешихатэм лехоль-ЬаАм Ьазэ.16 вайигешу элАв ваёмеру гидрот цон нивнэ ЛЕМИКНЭНУ ПО ВЕАРЙМ ЛЕТАПЭНУ. 17 ВААНАХНУ НЕХАЛЁЦ ХУШЙМ ЛИФНЭ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ АД АШЕР ИМ־ЬАВИОНУМ ЭЛЬ- мекомАм веяшАв тапэну беарэ ЬамивцАр мипенэ йшевэ ЬаАрЕЦ. 18 ЛО НАШУВ ЭЛЬ-БАТЭНУ АД ЬИТНАХЭЛБ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ИШ НАХАЛАТО. 19 КИ ЛО НИНХАЛЬ ИТАм МЕЭВЕР ЛАЯРДЭН ваЬАлъа ки вАа нахалатэну элёну меэвер Ьаярдэн мизрАха. седьмо״ (четвертый) 20 ваёмер алеЬем мошё им־таасун эт־ЬадавАр - 997 -
במדבר מטות לב БАМИДБАР МАТОТ 32 לפני יחוה למלחמה: כאועבר לכם כל־ • • ••Т ♦ IT Т : • - V.T : J ־ J *V т חלוץ את־היךרן לפני יחוה עד הורישו אודא־יביו מפניו: “ונכבדה הארץ לפני I V T Т T ♦ : • ♦ ITT• V.T ♦ I V ״ : ♦ ♦ ♦ יחוה ואחר תשבו והייתם נקים מיחוה : 1• ♦ *V • : I* *. T J- - ♦ T♦״ ••1 : VT VT : 1•• 1♦״• ♦ *V • : I* *. T j- - ♦ T : СДЕЛАЕТЕ ЭТО, ЕСЛИ ВЫСТУПИТЕ ПРЕД БОГОМ НА ВОЙНУ, 21. И ПЕРЕЙДЕТ КАЖ- ДЫЙ ВЫСТУПИВШИЙ ИЗ ВАС ЧЕРЕЗ ИОРДАН ПРЕД БОГОМ, ПОКА НЕ ИЗГО- НИТ ОН ВРАГОВ СВОИХ ОТ СЕБЯ, 22. И ПОКОРЕНА БУДЕТ СТРАНА ПРЕД БО- ГОМ, А ЗАТЕМ ВОЗВРАТИТЕСЬ, ТО БУ- ДЕТЕ ЧИСТЫ ПРЕД БОГОМ И ПЕРЕД ИЗ- РАИЛЕМ, И ДОСТАНЕТСЯ ВАМ ЭТА СТРАНА ВО ВЛАДЕНИЕ ПРЕД БОГОМ. 23. ЕСЛИ ЖЕ НЕ СДЕЛАЕТЕ ТАК, ТО СОГ- РЕШИТЕ ПРЕД БОГОМ, ЗНАЙТЕ, ЧТО ЭТО ГРЕХ ВАШ, КОТОРЫЙ ПОСТИГНЕТ ВАС. 24. СТРОЙТЕ СЕБЕ ГОРОДА ДЛЯ לטפכם וגדרת לצנאכם וה*’צא מפיכם малых детей ваших и загоны для ЬАЗЭ ИМ-ТЕХАЛЕЦУ лифнэ адонай ЛАМИЛЬХАМА. 21 ВЕАВАР ЛАХЭМ КОЛЬ-ХАЛУЦ ЭТ-11АЯРДЭН ЛИФНЭ АДОНАЙ АД ЬОРИШО ЭТ- оевав мипанАв. 22 венихбеша ЬаАрец лифнэ адонАй веахАр ташуву виЬйитэм некиййм меадонАй умийисраэль веЬаетА ЬаАрец Ьазот лахэм лаахузА лифнэ адонАй. 23 веим־ло ТААСУН КЭН Ьинэ ХАТАТЭМ ЛАДОНАй УДЪУ ХАТАТХЭМ АШЕР ТИМЦА ЭТХЭМ. 24 БЕНУ-ЛАХЭМ АРЙМ ЛЕТАПЕХЭМ УГДЕРОТ ЛЕЦОНААХЭМ ВЕЬАЁЦЭ МИПИХЭМ ТААСУ. 25 ВАЁМЕР БЕНЕ־гАд УВНЭ РЕУВЭН ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР АВАДЭХА ЯАСУ КААШЁР АДОНЙ МЕЦАВЭ. 26 ТАПЭНУ НАШЁНУ МИКНЭНУ ВЕХОЛЬ-БЕЬЕМТЭНУ ЙИЬЙЮ-шАм БЕАРЭ ЬАГИЛЪАд. 27 ВААВАДЭХА ЯАВРУ КОЛЬ-ХАЛУЦ цавА лифнэ адонАй ламильхамА КААШЁР АДОНЙ ДОВЭР. 28вайцАв лаЬём мошё эт элъазАр ЬакоЬён веэт еЬошуа МЕЛКОГО СКОТА ВАШЕГО, И ТО, ЧТО ВЫ СКАЗАЛИ, ИСПОЛНЯЙТЕ!25 .״. И СКА- ЗАЛИ СЫНЫ ГАДА И СЫНЫ РЕУВЕНА, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: “РАБЫ ТВОИ СДЕЛАЮТ, КАК ГОСПОДИН НАШ ВЕЛИТ. 26. МАЛЫЕ ДЕТИ НАШИ, ЖЕНЫ НАШИ, СТАДА НАШИ И ВЕСЬ СКОТ НАШ БУДУТ ТАМ, В ГОРОДАХ ГИЛЬАДА, 27. А РАБЫ ТВОИ ВЫЙДУТ ВООРУЖЕННЫМИ ПРЕД БОГОМ НА ВОЙНУ, КАК ГОСПОДИН НАШ ГОВОРИТ”. 28. И ДАЛ О НИХ МОШЕ ־ 998 -
במדבר מטות לב БАМИДБАР МАТОТ 32 ПРИКАЗ ЭЛЬАЗАРУ-KOhEHY И ЙЕЬО- ШУА, СЫНУ НУНА, И ГЛАВАМ ОТЧИХ КОЛЕН СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, 29. И СКАЗАЛ им моше: “если перейдут сыны га. אלה□ אם״יעברו П1^Ь “ ДА И СЫНЫ РЕУВЕНА С ВАМИ ЧЕРЕЗ ״ "J ! ,"יי ' v ״ ״ v БИН-НУН ВЕЭТ-РАШЁ АВОТ hAMATOT ЛИВНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 29 30 ВАЁМЕР МОШЁ АЛЕЬЁМ им-яавру вене-гад увне-реувэн итехэм эт- Ьаярдэн коль-халуц ламильхама лифнэ адонАй венихбеша Ьаарец лифнехэм унтатэм лаЬём эт-эрец Ьагилъад лаахузА. 30 ВЕИМ-ЛО ЯАВРУ ХАЛУЦЙМ ИТЕХЭМ ВЕНОХАЗУ ВЕТОХЕХЭМ БЕЭРЕЦ КЕНАаН. 31 ВАЯАНУ ВЕНЕ-ГАД УВНЭ РЕУВЭН ЛЕМОР ЭТ АШЁР дибэр адонАй эль-авадэха кэн наасэ. 32 нАхну НААВОР халуцйм лифнэ адонАй эрец кенАан веитАну ахузАт НАХАЛАТЭНУ МЕЭВЕР ЛАЯРДЭН. 33 ВАЙИТЭН ЛАЬЁМ МОШЁ ЛИВНЕ- гАд ВЕЛИВНЭ РЕУВЭН ВЕЛАХАЦЙ ШЁВЕТ МЕНАШЁ ВЕН-ЁСЭФ ЭТ- МАМЛЁХЕТ СИХОН МЭЛЕХ Ьаэморй ВЕЭТ-МАМЛЁХЕТ ог мэлех ЬабашАн ЬаАрец леарэЬа бигвулот арэ ЬаАрец савйв. ובני־ראובן 1 אתכם את־היךדן כל־חלוץ למלחמה לפני יהוה ונכבדה הארץ I V WT T J-V ♦ : • ♦ Т : J•• : • Т Т : • - לפניכם ונתתם להם את־ארץ הןלנןד לאחז-ה: לואם־לא יעברו חלוצים אתכם ונאחזו בתכנם בארץ כנען: לארענו בני־ נד ובני ראובן לאמר את אשר דבר T« : ♦ ••־י« •• л *• :־ V • :•י יחוה אל־עבדיף־ כן נעשה: לבנחנו נעבר חלוצים לפני יחוה ארץ כנען ואתנו ן־ •׳י • : ••׳- : I v jv ♦ ד»7יי т • ♦ I ИОРДАН, КАЖДЫЙ ИЗ них готовый К ВОЙНЕ ПРЕД БОГОМ, И ПОКОРЕНА БУ- ДЕТ СТРАНА ПЕРЕД ВАМИ, ТО ОТДАЙТЕ ИМ СТРАНУ ГИЛЬАД ВО ВЛАДЕНИЕ. 30. ЕСЛИ ЖЕ НЕ ПЕРЕЙДУТ ОНИ, ВЫСТУ- ПИВ ВМЕСТЕ С ВАМИ, ТО ПОЛУЧАТ ОНИ ВЛАДЕНИЕ СРЕДИ ВАС В СТРАНЕ КНА- АН31 .״. И ОТВЕЧАЛИ СЫНЫ ГАДА И СЫ- НЫ РЕУВЕНА ТАК: “КАК ГОВОРИЛ БОГ РАБАМ ТВОИМ, ТАК МЫ И СДЕЛАЕМ! 32. МЫ ПЕРЕЙДЕМ, ВЫСТУПИВ ПРЕД БО- ГОМ, В СТРАНУ КНААН, И НАМ достанется ВО ВЛАДЕНИЕ УДЕЛ НАШ ПО ЭТУ СТО- РОНУ ИОРДАНА33 .״. И ДАЛ МОШЕ ИМ, СЫНАМ ГАДА, И СЫНАМ РЕУВЕНА, И ПО- ЛОВИНЕ КОЛЕНА МЕНАШЕ, СЫНА ЙО- СЕФА, ЦАРСТВО СИХОНА, ЦАРЯ ЭМОРЕ- ЕВ, И ЦАРСТВО ОГА, ЦАРЯ БАШАНА, СТРАНУ С ГОРОДАМИ ЕЕ И ОКРЕСТНОС- ТЯМИ, ГОРОДА С ЗЕМЛЯМИ ВОКРУГ. ־ 999 -
במדבר מטות לב БАМИДБАР МАТОТ 32 לי ויבנו בני־גד את־דיב־ן ואת־עטרית ואת ־ ״ : W ♦ л T w~\ V ♦ I V. • V т •• ♦ J ערער: לה ואת־עטרת שופן ואת/יעזר ויגבהה: ליואת־בית נמרה ואת־בית J•• V ♦ ут : • V ♦ IT ♦ :т♦ ♦ ♦ ♦ • 4 ♦ הרן ערי מבצר וגדרת צאן: ל׳ ובני : I 1 ■> : • ♦ v.T : » 1лтт ראובן בנו את־חשבון ואת־אלעלא ואת ♦ •• s v v т I ■י л*,рт: v v ♦ I ♦ •••י קריודם: לי ואת־נבו ואת־בעל מעון מוסבת שם ואת־שבמה ויקראו בש£ת 1 ־ ׳■ ••■י ♦ v •ו ן лт ־״ :j ♦I ♦ את־שמות הערים אשר בנו: לט וילכו בני Т IV j ♦ V •■י :־־ *т Л ן ־•• ♦ ♦ מכיר בן־מנשה גלעדה וילכדה ויורש I V *• Т ♦ ־ V׳» • : ТЛ•, ♦ : •- TVT -■י V את־האמרי אשר־בה: מפטיי מויתן משה את־הגלעד למכיר בן־מנשה וישב בה: ־ • : זי ♦ V v V.• т ♦ ־ ;א ־••-י it v מאויאיר בן־מנשה הלך־ וילכד את־ ♦I V <• т : ־ S I- T V , חותיהם ויקרא אתהן חות יאיר: ־ I •• *.׳Л ־ ״ Tl s׳■ V S V־T j - » V •ו « ונבח הלך וילכיד את־פנת ואת¬ ♦!. - I- т ־• ן ע v ♦ vrl♦ v ♦ ♦ ♦ בניתיה ויקרא לה נבח בשמו: ♦ •.א т ־ • : т *tI״> ־י ־ ״ : 1 34. и ПОСТРОИЛИ СЫНЫ ГАДА дивон, И АТАРОТ, И АРОЭР, 35. И АТРОТШОФАН, И ЯЗЕР, И ЯГБЕЬУ, 36. И БЕЙТНИМРУ, И БЕЙТ-hAPAH - УКРЕПЛЕННЫЕ ГОРОДА С ЗАГОНАМИ ДЛЯ ОВЕЦ. 37. А СЫНЫ РЕУВЕНА ПОСТРОИЛИ ХЕШБОН, И ЭЛЬ- АЛЕ, И КИРЬЯТАИМ, 38. И НЕВО, И БА- АЛЬ-МЕОН, ИЗМЕНИВ ИМЕНА, И СИВМУ, И ДАЛИ ИМЕНА ГОРОДАМ, КОТОРЫЕ ПОСТРОИЛИ. 39. И ПОШЛИ СЫНЫ МА- ХИРА, СЫНА МЕНАШЕ, В ГИЛЬАД, И ЗА- ВОЕВАЛИ ЕГО, И ИЗГНАЛИ ЭМОРЕЕВ, КОТОРЫЕ БЫЛИ В НЕМ. 40. И ОТДАЛ МОШЕ ГИЛЬАД МАХИРУ, СЫНУ МЕНА- ШЕ, И ПОСЕЛИЛСЯ ОН В НЕМ. 41. А ЯИР, СЫН МЕНАШЕ, ПОШЕЛ, И ЗАВОЕВАЛ СЕЛЕНИЯ ИХ, И НАЗВАЛ ИХ ХАВОТ- ЯИР. 42. И НОВАХ ПОШЕЛ, И ЗАВОЕВАЛ КНАТ И ПРИГОРОДЫ ЕГО, И НАЗВАЛ ИХ НОВАХ, ПО ИМЕНИ СВОЕМУ. 34 ВАЙИВНУ ВЕНЕ-ГЛД ЭТ-ДИВОН ВЕЭТ-АТАРОТ ВЕЭТ АРОЭР. 34 35 ВЕЭТ- АТРОТ ШОФАн ВЕЭТ-Я’ЗЭР ВЕЁГБЕЬА. 36 ВЕЭТ-БЭТ нимрА веэт-бэт ЬарАн арэ мивцАр вегидрот ЦОН. 37 УВНЭ РЕУВЭН БАНУ эт- ХЕШБОН ВЕЭТ-ЭЛЪАЛЁ ВЕЭТ КИРЪЯТАЙИМ. 38 ВЕЭТ-НЕВО ВЕЭТ- бАаль меон мусабот шем веэт-сивмА вайикреу ВЕШЕМОТ эт- ШЕМОТ ЬЕАРЙМ АШЕР БАНУ. 39 * ВАЕЛЕХУ БЕНЭ МАХЙР БЕН-МЕНАШЁ гилъАда вайилькедуЬа ваёреш эт־Ьаэморй ашер־бА. мафтир 40 ВАЙИТЭН МОШЁ ЭТ־ЬАГИЛЪАд ЛЕМАХЙР БЕН-МЕНАШЁ ВАЁШЕВ БА. 41 ВЕЯЙР БЕН-МЕНАШЁ ЬАЛАх ВАЙИЛЬКОД ЭТ- хавотеЬём вайикрА ЭТЬЁН ХАВОТ ЯЙР. 42 веновах ЬалАх вайилькод эт-кенАт веэт-бенотэЬа вайикрА ла новах бишмо. - 1000 -
במדבר מטות ЗАПОВЕДИ БАМИДБАР МАТОТ В данной главе содержится 2 заповеди: 1 повеление (мицват “Асэ”) и 1 запрет (мицват “Ло таасэ”) Заповедь освобождения от обета в случае невозможности его исполнения (“hcnpapam недарим” ). Запрет принимать на себя словесные обязательства ("Ло нахэль дварэну...”). - 1001 -
הפטרת מטות ЬАФТАРАТ МАТОТ הפטרת מטות ЬАФТАРАТ МАТОТ (אם מטות ומסעי מחוברות, קוראים ״שמעו״ בפרשת מסעי, נמצא בעט׳ 1023, ואם חל ר״ח בשבת, גם כן מפטירין ״שמעו״) ирмеяЬу1 בירמיהו פרק א אךברי יו־מיהו בן־חלקיהו מן־הכהנים' אשר בענתות בארץ בנימן: באשר היה דבר־יהוה אליו בימי יאשיהו בן־אמון ♦ ־ : Т •י Т י •«/נ Т• I׳־ Т I V ■י I מלך יהודה בשלש־עשרה שנה למלכו: 1 : • at ♦ lv jv די :••ע ״ד״ד־4 ♦ 1 : Т ♦ ♦ * גויהי בימי יהויקים בן־ייאשיהו מלך יהודה עד־תים' עשתי־עשרה שנה לצדכךהו בך י׳אשיהו מלך יהודה עד־גלות ירושלם T I ♦ J ♦ ЛТ ♦ IV JV »•T • I ־■י • בתו־ש החמישי: י ויהי ךבר־יהוה אלי לאמר: הבטךם אצרך בבטן ?*עתיך ובטרם תצא מרחם הקדשתיף־ נביא : V׳» v •• ״ ז4 j• т I л* : -I: • v לגרם נתתיך: יואמר אהה ארני יהוה הנה ל־א־ידעתי דבר כי־נער אנכי: * ••׳> T I־» :״ * ־ ••л ־•'־ T ן • 1ויאמר יהווז אלי אל־ת׳אמר נער אנכי ~ * T J V •• ־ - ־.Л T V • כי על־כל־אשר אשלחך' תלד ואת כל־ X :־ l-S IT : IV <v •• ••י ♦ ••׳* X 11 СЛОВА ИРМЕЯЬУ, сына хильки- ЯЬУ, ИЗ KOhEHOB, ЧТО В АНАТОТЕ, В СТРАНЕ БИНЬЯМИНА, 2 КОТОРОМУ СКАЗАНО БЫЛО СЛОВО БОГА В ДНИ ЙО- ШИЯЬУ, СЫНА АМОНА, ЦАРЯ ИУДЕИ, В ТРИНАДЦАТЫЙ ГОД ЦАРСТВОВАНИЯ ЕГО: 3 «И БЫЛО В ДНИ ЙЕЬОЯКИМА, СЫНА ЙОШИЯЬУ, ЦАРЯ ИУДЕИ, ДО КОН- ЦА ОДИННАДЦАТОГО ГОДА царствования ЦИДКИЯЬУ, СЫНА ЙОШИЯЬУ, ЦАРЯ ИУДЕИ, ДО ИЗГНАНИЯ ИЗ ИЕРУСАЛИМА В ПЯТОМ МЕСЯЦЕ, 4 И БЫЛО СКАЗАНО МНЕ СЛОВО БОГА: 5 ״ПРЕЖДЕ, ЧЕМ СОЗДАЛ Я ТЕБЯ ВО ЧРЕВЕ, ЗНАЛ Я ТЕБЯ. И ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ВЫШЕЛ ТЫ ИЗ УТРОБЫ, ПОСВЯТИЛ Я ТЕБЯ в пророки, ПРОРОКОМ ДЛЯ НАРОДОВ СДЕЛАЛ Я ТЕБЯ6 .״ И СКАЗАЛ Я: “НО, ГОСПОДЬ БОГ, ВЕДЬ НЕ УМЕЮ Я ГОВОРИТЬ, ИБО Я еще ОТРОК”. 7 И СКАЗАЛ БОГ МНЕ: “НЕ ГОВОРИ ׳Я еще ОТРОК׳, НО КУДА БЫ НИ ПОСЛАЛ Я ТЕ- БЯ, ИДИ, И ВСЁ, ЧТО ПОВЕЛЮ Я ТЕБЕ, ГОВОРИ. 8 НЕ БОЙСЯ ИХ, ИБО Я С ТО- БОЙ, ЧТОБЫ СПАСТИ ТЕБЯ, - СЛОВО 1 1 диврэ йирмеяЬу бен-хилькияЬу мин-ЬакоЬанйм АШЕР БААНАТОТ БЕЭРЕЦ БИНЪЯМЙН. 2 АШЕР ЬАЯ ДЕВАР-АДОНАЙ ЭЛАВ бимэ ёшияЬу вен-амон мэлех еЬуда бишлош-эсрэ шана ЛЕМОЛЬХО. 3 ВАЙЬЙ БИМЭ ЕЬОЯКЙМ БЕН-ЁШИЯЬУ МЭЛЕХ ЕЬУДА АД-ТОМ АШТЕ-ЭСРЭ ШАНЛ ЛЕЦИДКИЯЬУ ВЕН-ЁШИЯЬУ МЭЛЕХ еЬуда ад-гелот ерушалаим баходеш Ьахамишй. 4 вайЬй ДЕВАР-АДОНЛЙ ЭЛАЙ ЛЕМОР. 5 БЕТЭРЕМ ЭЦОРХА ВАБЭТЕН ЕДА’ТЙХА УВТЭРЕМ ТЕЦЭ МЕРЭХЕМ ЬИКДАШТЙХА НАВЙ ЛАГОЙЙМ НЕТАТЙХА. 6 ВАОМАР AhA АДОНЛЙ ЭЛОЬЙМ ЬИНЭ ЛО־ЯДА’ТИ ДАБЭР ки-нАар анохи. 7 ваёмер адонАй элАй аль-томАр нАар анохи ки аль-коль-ашёр эшлахахА телёх веэт коль-ашёр ацавехА тедабэр. 8аль-тирА мипенеЬём ки-итехА анй леЬацилёха - 1002 -
הפטרת מטות ЬАФТАРАТ МАТОТ אשר אצור תדבר: חאל־תירא מפניהם ד jv ♦ - ••ן ־ • av •• ♦ • v.t כי־אתןי אני להצלף־ נאם־יהוה: טוישלח ןהוה' את־ידו וינע על־פי ויאמר יהווז אלי הנה נתתי דברי בפיר: י ראה הפקדתיר 1 • ••׳י j-т • ♦ ■ד־.' ♦ •1 s • •• ♦ I ־1: ״I j היום הזה על־הנרם' ועל־הממלכות לנתוש ולנתוץ ולהאביד ולהרוס לבנות • : ׳■ ♦ * : ■י י : г ד •г ♦ j :־ v. : • л ולנטוע: יא ויהי דבר־יהוה' אלי לא£ר מה־ ♦ • ; I ־^י ־:•*♦־־ : IT •• J- •• T אתה ראה ירמיהו וא־מר מקל שקד אני ־ т׳■ U”T IJ•• - - IT ЛТ ♦ s • '■V ראה: יב ויאמר יהוה אלי היטבת לךאות כי־שקד אני על־ךברי לעשתו: ינויהי דבר־יהוה 1 אלי שנית לא6ר מה אתה ♦ ־ : т •• J* •• “ •• <т׳> ־ Ч.Т ראה וא׳מר סיר נפוח אני ראה ופניו מפני T <• - IT AV ־ :־ •Х X V J> • ♦ ••׳- צפונה: יי וייאמר יהוה אלי מצפון תפתח הרעה על כל־י־שבי הארץ: טוכי1 הנני I J J- X X IT ♦ ••-י J• ♦ • J• I V IT T קרא לכל־משפחות ממלכות צפונה נאם־ I•• ♦ ■ן • : ♦ * ־ : ♦ т j ■י 1*. ♦ т יהוה ובאו ונתנו0 איש כסאו פתח 1 שערי } JV J • • ♦ 1Т»1 T AT ־ БОГА9 .״ И ПРОСТЕР БОГ РУКУ СВОЮ, И КОСНУЛСЯ УСТ МОИХ, И СКАЗАЛ МНЕ БОГ: “ВОТ, ВЛОЖИЛ Я СЛОВА МОИ В ТВОИ УСТА. Ю СМОТРИ, ПОСТАВИЛ Я ТЕБЯ СЕГОДНЯ НАД НАРОДАМИ И НАД ЦАРСТВАМИ, ЧТОБЫ ИСКОРЕНЯТЬ, И РАЗБИВАТЬ, И УНИЧТОЖАТЬ, И РАЗРУ- ШАТЬ, СТРОИТЬ И НАСАЖДАТЬ”. И И БЫЛО СКАЗАНО МНЕ СЛОВО БОГА: “ЧТО ВИДИШЬ ТЫ, ИРМЕЯЬУ?”. и сказал я: “ПАЛКУ ИЗ МИНДАЛЬНОГО ДЕРЕВА [ШАКЕД] ВИЖУ Я12 .״ И СКАЗАЛ БОГ МНЕ: “ВЕРНО ВИДИШЬ ТЫ, ИБО СПЕШУ Я [ШОКЕД] ИСПОЛНИТЬ СЛОВО МОЕ״. 13 И БЫЛО СКАЗАНО МНЕ ВО ВТОРОЙ РАЗ СЛОВО БОГА: “ЧТО ВИДИШЬ ТЫ?״. И СКАЗАЛ Я: “КИПЯЩИЙ КОТЕЛ ВИЖУ Я, И ОБРАЩЕН ОН К СЕВЕРУ14 .״ И СКА- ЗАЛ МНЕ БОГ: “С СЕВЕРА ПРИДЕТ БЕДС- ТВИЕ ДЛЯ ВСЕХ ЖИТЕЛЕЙ СТРАНЫ ЭТОЙ. 15 ИБО ПРИЗЫВАЮ Я ВСЕ ПЛЕ- МЕНА СЕВЕРНЫХ ЦАРСТВ, - СЛОВО БО- ГА, - И ПРИДУТ ОНИ, И ПОСТАВЯТ КАЖ- ДЫЙ судейское КРЕСЛО СВОЕ У ВХОДА ВО ВРАТА ИЕРУСАЛИМА, И НА ВСЕХ СТЕ- НЕУМ-АДОНЛЙ. 9 * 11 ВАЙИШЛАХ АДОНАЙ ЭТ-ЯДО ВАЯГА АЛЬ־ПЙ ВАЁМЕР адонАй элАй Ьинэ натАти деварАй БЕФЙХА. 10 РЕЭ Ьифкадтйха Ьаём Ьазэ аль-Ьагоййм веаль-Ьамамлахот линтбш велинтоц ульЬаавйд велаЬарос ЛИВНОТ ВЕЛИНТОА. 11 ВАЙЬЙ девар-адонАй элАй лемор ма־атА РОЭ йирмеяЬу ваомАр макэль шакэд анй роэ. 12 ваёмер адонАй элАй hETABTA ЛИРЪОТ КИ-ШОКЭД АНЙ АЛЬ-ДЕВАРЙ ЛААСОТО. 13 ВАЙЬЙ девар-адонАй элАй шенйт лемор ма атА роэ ваомАр сир НАФУАХ АНЙ РОЭ УФАНАв МИПЕНЭ ЦАФОНА. 14 ВАЁМЕР АДОНАЙ элАй мицафон типатАх ЬараА АЛЬ КОЛЬ-ЁШЕВЭ ЬаАрец. 15 ки ЬИНЕНЙ КОРЭ ЛЕХОЛЬ-МИШПЕХОТ МАМЛЕХОТ ЦАФОНА НЕУМ- адонАй увАу венатену иш кисъб пэтах шаарэ ерушалАим веАль коль-хомотэЬа савйв веАль коль-арэ еЬудА. - 1003 -
הפטרת מטות ЬАФТАРАТ МАТОТ ירושלם ועל כל־חומתיה סביב ועל כל־ ♦ T I ־ • %* Т * т TV I X ערי יהודה: » ודברתי משפטי אותם על ♦ IT ♦ • ־ : ״ : т ־ т ־V כל־רעתם אשר עזבוני ויקטרו לאלהים ץ лт т it ד т~г jv • ־1: ־1 ♦ *•1 אחרים .השתחוו למעשי ידיהם: יי ואתה תאז־ר מתניך וקמת' ודברת אליהם את ״« v •• ־: jt : - ״ ♦ т : I- ♦ I v : x J : v כל־אשר אנכי אצור אל־תחת מפניהם ־ ... Т1/Ч-.• S V IT <׳V X פן־אחתך לפניהם: ״ואני הנה נתתיך היום לעיר מבצר ולעמוד בחל ולחמות נחשת על־כל־הארץ למלכי יהודה T ♦ <••:-♦ I V ЛТ T X “ V ♦ ■י לשריה לכ׳הניה ולעם הארץ: יטונלחמו I V IT T J~ : T >.•:־! I ♦ T VT ♦ אליך ולא־יוכלו לך כי־אתך אני נאם־ Iן- •׳נ ♦ .״ Л ♦ • ן• Iat ♦ J ♦I v-V •• • ♦ ♦ ♦ ♦ יחוה להצילך: ב אויהי דבר־יחוה אלי לאמר: בהלך וקראת באזני ירושלם т tItji It i ♦ ץ ♦ 1 т — לא6ר כה אמר יחוה זכרתי לך חסד •״ > t т : j- т־>v jv It • j נעוריך אהבת כלוליתלך לכתך אחרי 16 17 * 19НАХ ЕГО ВОКРУГ него, И ВО ВСЕХ ГОРО- ДАX ИУДЕИ. 16 И СКАЖУ Я, как поступить следует С НИМИ СОГЛАСНО ЗАКОНАМ МОИМ, ЗА ВСЕ ЗЛО, которое совершили ОНИ, ОСТАВИВ МЕНЯ, И ВОСКУРИВАЯ БЛАГО- ВОНИЯ ДРУГИМ БОГАМ, И ПОКЛОНЯЯСЬ ПРОИЗВЕДЕНИЯМ РУК СВОИХ. « А ТЫ ПРЕПОЯШЬ ЧРЕСЛА СВОИ, И ВСТАНЬ, И ГОВОРИ ИМ ВСЕ ТО, ЧТО Я ПОВЕЛЮ ТЕ- БЕ. НЕ БОЙСЯ ИХ, ДАБЫ НЕ ПРИВЕЛ Я ТЕБЯ В СМЯТЕНИЕ ПЕРЕД НИМИ. 18 А Я ВОТ СДЕЛАЛ ТЕБЯ СЕГОДНЯ подобным УК- РЕПЛЕННОМУ ГОРОДУ, И ЖЕЛЕЗНОМУ СТОЛБУ, И МЕДНЫМ СТЕНАМ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЭТОЙ ־ В ГЛАЗАХ ЦАРЕЙ ИУДЕИ И САНОВНИКОВ ЕЕ, KOhEHOB ЕЕ И ПРОСТОГО НАРОДА. 19 И БУДУТ ОНИ ВОЕВАТЬ С ТОБОЙ, НО НЕ ОСИЛЯТ ТЕ- БЯ, ИБО Я С ТОБОЙ, - СЛОВО БОГА, - ЧТОБЫ СПАСТИ ТЕБЯ1 2 .״ И БЫЛО СКАЗАНО МНЕ СЛОВО БОГА: 2 ״ИДИ И ПРОВОЗГЛАСИ ИЕРУСАЛИМУ ТАК: ТАК СКАЗАЛ БОГ: ПОМНЮ Я О БЛАГОСК- ЛОННОСТИ ТВОЕЙ КО МНЕ, КОГДА БЫЛ ТЫ ЮН, О ЛЮБВИ ТВОЕЙ, КОГДА БЫЛ ТЫ ЖЕНИХОМ, О ТОМ, КАК ШЕЛ ТЫ ЗА МНОЙ ПО ПУСТЫНЕ, ПО ЗЕМЛЕ НЕПА- 16 ВЕДИБАРТЙ МИШПАТЛЙ ОТАм АЛЬ КОЛЬ-РААТАм АШЕР АЗАВУНИ ВАЙКАТЕРУ ЛЕЛОЬЙМ АХЕРЙМ ВАЙИШТАХАВУ ЛЕМААСЭ ЕДЕЬЁМ. 17 веатА те״зор мотнэха векамтА ведибартА алеЬём эт коль- АШЁР АНОХЙ АЦАВЭКА АЛЬ-ТЕХАт МИПЕНЕЬЁМ ПЕН-АХИТЕхА лифнеЬём. 18 ваанй Ьинэ нетатйха Ьаём лейр мивцАр УЛЪАМУД БАРЗЭЛЬ УЛЬХОМОТ НЕХОШЕТ АЛБ-КОЛЬ-ЬаАрЕЦ лемальхэ еЬудА лесарэЬа лехоЬанэЬа улъАм ЬаАрец. 19ВЕНИЛЬХАМУ ЭЛЁХА ВЕЛО-ЮХЕЛУ ЛАХ КИ־ИТЕХА АНЙ НЕУМ- адонАй леЬацилёха. 2 1 вайЬй девар-адонАй элАй лемор. 2 Ьалох векаратА веознэ ерушалАим лемор ко амАр адонАй захАрти лах хэсед неурАйих аЬавАт келулотАйих лехтэх - 1004 -
הפטרת מטות ЬАФТАРАТ МАТОТ במדבר בארץ לא זרועה: גרןדש ישראל' ־ • т j ♦ *••־י vl< |Т ♦ ■> I v • ן т •• ליה1ה ראשית תבואת־ה כל־איכליו יאשמו T : V JT ♦ 1 X л T I ♦ •• т I- רעה תביא אליהם נאם־יהוה: T Т״? IT • 1• A L•« •• —• J T ХАННОЙ. 3 СВЯТ ИЗРАИЛЬ ДЛЯ БОГА, он - ПЕРВЫЕ ПЛОДЫ ЕГО. ВСЕ, КТО ПО- ЖИРАЮТ ЕГО, ПОНЕСУТ ВИНУ СВОЮ - БЕДСТВИЕ ПРИДЕТ НА НИХ, - СЛОВО БОГА״». АХАРАЙ БАМИДБАР БЕЭРЕЦ ЛО ЗЕРУЛ. 3 КОДЕШ ЙИСРАЭЛЬ ЛАДОНАЙ РЕШЙТ ТЕВУАТО КОЛЬ-ОХЕЛАВ Е’ШАМУ РАЛ ТАВО АЛЕЬЁМ НЕУМ- адонАй. - 1005 -
Мает Содержание главы От Египта до Ярдэна (границы земли Израиля) — 42 остановки в пути. Наказ Всевышнего изгнать всех жителей, населяющих землю Кнаан (Израиль), и разрушить все языческие святилища. “И овладейте землёю, и поселитесь в ней, ибо вам дал Я эту землю”. Границы земли, предназначенной для народа Израиля. Имена вождей народа Израиля при заселении Святой земли. Города и земля для левитов. О совершивших неумышленное убийство, суде над ними, и городах-убежищах для них. Земельные наделы колен Израиля, и законы их наследования. - 1006 -
במדבר מסעי לג БАМИДБАР МАСЪЭ 33 לג»אלה מסעי בני־ישראל אשר יצאו •• 2 •• T : • I•• ♦ j•• • - V־ •\IT J♦ * • ♦ ♦ מארץ מצרים לצבאיתם ביד־ьשה ” *лT : • ♦ » w- • • I V Л ♦ ־ V■' ואהרן: בויכתיב מישה את־מוצאיהם ♦ “1 I I ־״ : V •• IT V V׳» למסעיהם על־פי ירוה ואלה מטעיהם ♦ ־ : •^י V.V ־יי •AT : J ♦ ••׳- V.•• • - V ♦ ♦ למוצאיהם: גויטעו מרעמסם בחרש הראשון בחמשה עשר יום לחרש г I • it :־ • 1׳- т״ т« ■י - v j הראשון ממחרת הפסח יצאו בני־ j: IT • I Л •IT־J ־ V ־ 1••♦ < ♦ !T ישראל ביד ר6ה לעיני כל־מצרים: • IT : • J V».. ♦ T T JT ♦ •• T : • י ומצרים מקברים את א«טר הכה ירוה *t : st • v ן ♦ • •• :־- ♦ • j״ : • ♦ ♦ בהם כל־בכור ובאלהיהם עשה ירוה т •.*.י Т V •• J Л ♦ J״Т׳- : שפטים: הויטעו בני־ישראל מרעמסם ♦ 1• Т ־• J י-י ♦••I ״ : I•• V.•• Т ״ ♦ ״•А ♦ ♦ ♦ ויחנו בסב־ת: וויסעו מפב־ת ויחנו באתם אשר בקצה המךבר: י ויטעו מאתם וישב על־פי החיר׳ת אשר על־פני בעל צפון ויחנו לפני מגרל: חויטעו מפני ♦ I а ״־•ד־ו:- .v • : ••ע ״ : 1 ־ • : • ♦ ♦ ♦ החירת ויעברו בתוך־הים המדברה וילכו - • I 1־ : tat:•- V.T- I ♦ j ־•• ♦ ♦ ♦ 33 1• ВОТ СТРАНСТВИЯ сынов из- РАИЛЯ, КОТОРЫЕ ВЫШЛИ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ ПО ОПОЛЧЕНИЯМ ИХ ПОД РУКОВОДСТВОМ МОШЕ И AhAPO- НА. 2. А МОШЕ ЗАПИСАЛ МЕСТА ИХ ВЫ- ХОДОВ В ПОХОДЫ ИХ, ПО ВЕЛЕНИЮ БО- ГА. И ВОТ ИХ ПОХОДЫ ПО МЕСТАМ ВЫ- ХОДА ИХ: 3. ДВИНУЛИСЬ ОНИ ИЗ РАМ- СЕСА В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, В ПЯТНАДЦА- ТЫЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО МЕСЯЦА; НА СЛЕДУ- ЮЩИЙ ДЕНЬ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ПРИ- НЕСЛИ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, ВЫШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ БЕССТРАШНО НА ГЛА- ЗАХ У ВСЕХ ЕГИПТЯН, 4. КОГДА ЕГИП- ТЯНЕ ХОРОНИЛИ ТЕХ, КОГО БОГ ПОРА- ЗИЛ У НИХ, - ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА, А НАД ИДОЛАМИ ИХ СОВЕРШИЛ БОГ РАС- ПРАВУ. 5. И ДВИНУЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИ- ЛЯ ИЗ РАМСЕСА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В СУКОТЕ. 6. И ДВИНУЛИСЬ ИЗ СУКОТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ЭЙТАМЕ, ЧТО НА КРАЮ ПУСТЫНИ. 7. и ДВИНУЛИСЬ из ЭЙТАМА, И ВЕРНУЛИСЬ К ПИ-ЬАХИРО- ТУ, ЧТО ПЕРЕД БААЛЬ-ЦФОНОМ, И РАС- ПОЛОЖИЛИСЬ ПЕРЕД МИГДОЛЕМ. 8. И ДВИНУЛИСЬ ОТ h АХИ РОТА, И ПРОШЛИ СРЕДИ МОРЯ В ПУСТЫНЮ, И ШЛИ ТРИ ДНЯ ПУТИ ПО ПУСТЫНЕ ЭЙТАМ, И РАС- 33 1 ЭЛЕ МАСЪЭ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ АШЕР ЯЦЕУ МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ЛЕЦИВЪОТАм БЕЯД-МОШЁ BEAhAPOH. 2 ВАЙИХТОВ МОШЕ ЭТ-МОЦАЭЬЁМ ЛЕМАСЪЭЬЁМ АЛЬ-ПЙ АДОНЛй ВЕЭЛЕ МАСЪЭЬЁМ ЛЕМОЦАЭЬЁМ. 3 ВАЙИСЪУ МЕРА’МЕСЭС БАХОДЕШ Ьаришон бахамишА асАр ём лаходеш Ьаришон мимахорАт ЬАПЭСАХ ЯЦЕУ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ БЕЯД РАМА ЛЕЭНЭ КОЛЬ- мицрАйим. 4 5 6 7умицрАйим мекаберйм эт ашёр ЬикА адонАй баЬём коль-бехор увелоЬеЬём асА адонАй шефатйм. 5 ВАЙИСЪУ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ МЕРА’МЕСЭС ВАЯХАНУ БЕСУКОТ. 6ВАЙИСЪУ МИСУКОТ ВАЯХАНУ ВЕЭТАм АШЁР БИКЦЭ ЬАМИДБАр. 7 ВАЙИСЪУ меэтАм ваяшов АЛЬ-ПЙ Ьахирот ашёр аль-пенэ бАаль ЦЕФОН ВАЯХАНУ ЛИФНЭ МИГДОЛЬ. 8 *ВАЙИСЪУ МИПЕНЭ Ьахирот ваяавру ветох-Ьаям ЬамидбАра ваелеху дэрех - 1007 -
במדבר מסעי לג БАМИДБАР МАСЪЭ 33 ПОЛОЖИЛИСЬ В МАРЕ. 9. И ДВИНУЛИСЬ ! ' •9 . ШЕЛОШЕТ ЯМЙМ БЕМИДБАР ЭТАм ВАЯХАНУ БЕМАРЛ. 9ВАЙИСЪУ мимарА ваявоу элйма увъэлйм шетэм эсрэ энбт мАйим ВЕШИВЪЙМ ТЕМАРЙМ ВАЯХАНУ-ШАм. 10 * ВАЙИСЪУ МЕЭЛЙМ ВАЯХАНУ АЛЬ-ЯМ-СУФ. второй 11 ВАЙИСЪУ МИЯМ-СУФ ВАЯХАНУ БЕМИДБАР-СЙН. 12 13 ВАЙИСЪУ МИМИДБАР-СЙН ВАЯХАНУ БЕДОФКА. 13ВАЙИСЪУ МИДОФКА ВАЯХАНУ БЕАЛУШ. 14 15 ВАЙИСЪУ МЕАЛУШ ваяхану бирфидйм вело-ЬАя шам мАйим лаАм ЛИШТОТ. 15 ВАЙИСЪУ МЕРЕФИДЙМ ВАЯХАНУ БЕМИДБАР СИНАЙ. 16 ВАЙИСЪУ мимидбАр синАй ваяхану бекиврот ЬатаавА. 17 ВАЙИСЪУ микиврот ЬатаавА ваяхану бахацерот. 18 вайисъу мехацерот ВАЯХАНУ БЕРИТМА. 19 ВАЙИСЪУ МЕРИТМА ВАЯХАНУ БЕРИМОН пАрец. 20 вайисъу меримон пАрец ваяхану беливнА. 21 ВАЙИСЪУ МИЛИВНА ВАЯХАНУ БЕРИСА. 22 ВАЙИСЪУ МЕРИСА ИЗ МАРЫ. И ПРИШЛИ В ЭИЛИМ. А В ЭИ- ЛИМЕ - ДВЕНАДЦАТЬ ИСТОЧНИКОВ ВО- ДЫ И СЕМЬДЕСЯТ ФИНИКОВЫХ ПАЛЬМ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ ОНИ ТАМ. 10. И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЭЙЛИМА, И РАСПОЛО- ЖИЛИСЬ У МОРЯ СУФ. 11. И ДВИНУЛИСЬ ОТ МОРЯ СУФ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ в ПУСТЫНЕ СИН. 12. и ДВИНУЛИСЬ из ПУСТЫНИ СИН, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ в ДОФКЕ. 13. и ДВИНУЛИСЬ ИЗ ДОФКИ, и РАСПОЛОЖИЛИСЬ В АЛУШЕ. 14. И ДВИ- НУЛИСЬ ИЗ АЛУША, И РАСПОЛОЖИ- ЛИСЬ В РЕФИДИМЕ, И НЕ БЫЛО ТАМ У НАРОДА ВОДЫ ДЛЯ ПИТЬЯ. 15• И ДВИНУ- ЛИСЬ ИЗ РЕФИДИМА, И РАСПОЛОЖИ- ЛИСЬ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ. 16. И ДВИНУ- ЛИСЬ ИЗ ПУСТЫНИ СИНАЙ, И РАСПОЛО- ЖИЛИСЬ В КИВРОТ-ЬАТААВЕ. 17. и ДВИ- НУЛИСЬ ИЗ КИВРОТ-ЬАТААВЫ, И РАС- ПОЛОЖИЛИСЬ В ХАЦЕРОТЕ. 18. И ДВИ- НУЛИСЬ ИЗ ХАЦЕРОТА, И РАСПОЛОЖИ- ЛИСЬ В РИТМЕ. 19. и ДВИНУЛИСЬ из РИТМЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В РИМОН- ПЕРЕЦЕ. 20. и ДВИНУЛИСЬ ИЗ РИМОН- ПЕРЕЦА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ЛИВНЕ. 21. И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЛИВНЫ, И РАСПО- ЛОЖИЛИСЬ В РИСЕ. 22. и ДВИНУЛИСЬ ИЗ РИСЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В KEhE- ЛАТЕ. 23• И ДВИНУЛИСЬ ИЗ КЕЬЕЛАТЫ, - 1008 -
במדבר מסעי לג БАМИДБАР МАСЪЭ 33 מקהלתה ויחנו בהר־שפר: כדויטעו מהר¬ עפר ויחנו בחרדה: ™ויטעו מחרדה v лт ־חוד־ •י ־1 :-г т! - • : .ח י*ו at т-j ויחנו במקהלת: כוויטעו ממקהל׳ת ויחנו ־חד ♦-:!••ו -•;.л״ •-:!••л ־ח:- ■י בתחת: ״ויטעו מתחת ויחנו בתרח: ™ויטעו מתרח ויחנו במתקה: “ויטעו ממתקה ויחנו בחשמנה: ל ויטעו מחשמנה ויחנו במטרות: לאויטעו ממטרות תחנו בבני יעקן: לב ויטעו מבני יעקן ויחנו בתר הגרגר: לב ויטעו מתר הגרגר ויחנו ביטבתה: לי ויטעו מיטבתה ויחנו בעבר־נה: לה ויטעו מעבר־נה ויחנו בעציין גבר: לי ויטעו מעצין גבר ויחנו במדבר־צן הוא קדש: ••1 1— vat V J : v:־ <■ ♦ • : ־ •■י I ״׳■ It••! לי ויטעו מקדש ויחנו בתר ההר בקצה - • • .It • "л•**׳ ־חד ♦ I; • т т j״■' ארץ אדום: ל״ ויעל0 אהרין הבוזן אל־תר ההר על־פי יתוה וימת שם בשנת T T׳» ־,־ J ־י־4 ־AT JJT • • ־J И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В hAP-ШЕФЕРЕ. 24. И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЬАР-ШЕФЕРА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ХАРАДЕ. 25. И ДВИ- НУЛИСЬ ИЗ ХАРАДЫ, И РАСПОЛОЖИ- ЛИСЬ В МАКЬЕЛОТЕ. 26. И ДВИНУЛИСЬ ИЗ МАКЬЕЛОТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ТАХАТЕ. 27. И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ТАХАТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ТЕРАХЕ. 28. И ДВИ- НУЛИСЬ ИЗ ТЕРАХА, И РАСПОЛОЖИ- ЛИСЬ В МИТКЕ. 29. И ДВИНУЛИСЬ ИЗ МИТКИ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ХАШМО- НЕ. зо. И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ХАШМОНЫ. и РАСПОЛОЖИЛИСЬ В МОСЕРОТЕ. 31. И ДВИНУЛИСЬ ИЗ МОСЕРОТА, И РАСПО- ЛОЖИЛИСЬ В БНЕЙ-ЯАКАНЕ. 32. И ДВИ- НУЛИСЬ ИЗ БНЕЙ-ЯАКАНА, И РАСПОЛО- ЖИЛИСЬ В ХОР-ЬАГИДГАДЕ. 33. И ДВИ- НУЛИСЬ ИЗ ХОР-ЬАГИДГАДА, И РАСПО- ЛОЖИЛИСЬ В ЙОТВАТЕ. 34. И ДВИНУ- ЛИСЬ ИЗ ЙОТВАТЫ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В АВРОНЕ. 35. и ДВИНУЛИСЬ ИЗ АВРО- НЫ. И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ЭЦЬОН-ГЕВЕ- РЕ. 36. И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЭЦЬОН-ГЕВЕРА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ПУСТЫНЕ ЦИН, ОНА ЖЕ КАДЕШ. 37. И ДВИНУЛИСЬ ИЗ КАДЕША, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ У ГОРЫ ЬОР, У ГРАНИЦЫ СТРАНЫ ЭДОМ. 38. И ВЗОШЕЛ AhAPOH-KOhEH НА ГОРУ ЬОР, ваяхану бикЬелАта. 23 вайисъу микеЬелАта ваяхану БЕЬАР- ШАФЕР. 24 ВАЙИСЪУ MEhAP-ШАФЕР ВАЯХАНУ БАХАРАДА. 25 ВАЙИСЪУ мехарадА ваяхану бемакЬелот. * 26 ВАЙИСЪУ мимакЬелот ваяхану бетахат. 27 вайисъу митАхат ваяхану бетАрах. 28 вайисъу митАрах ваяхану бемиткА. 29 ВАЙИСЪУ мимиткА ваяхану бехашмонА. 30 вайисъу мехашмонА ВАЯХАНУ БЕМОСЕРОТ. 31 ВАЙИСЪУ МИМОСЕРОТ ВАЯХАНУ БИВНЭ яакАн. 32 33вайисъу мибенэ яакАн ваяхану бехор ЬагидгАд. 33 вайисъу мехор ЬагидгАд ваяхану беётвАта. 34 вайисъу миётвАта ваяхану беавронА. 35 вайисъу меавронА ваяхану БЕЭЦЪЁН гАВЕР. 36 ВАЙИСЪУ МЕЭЦЪЁН ГАВЕР ВАЯХАНУ ВЕМИДБАР- ЦЙН Ьи КАДЭШ. 37 ВАЙИСЪУ МИКАДЭШ ВАЯХАНУ БЕЬОР ЬаЬАр бикцэ эрец эдбм. 38 ваяаль аЬарон ЬакоЬён эль-Ьор ЬаЬАр - 1009 -
במדבר מסעי לג БАМИДБАР МАСЪЭ 33 הארבעים לצאת בני-לשראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש: לטואהרין בן־שלש ועשרים ומאת שנה במתו בחר ההר: מוישמע הכנעני מלך ♦ <י ♦ ׳> 1TT ־• : - ^ ־1 ♦ -ודי• lv jv ערד והוא־ישב בנגב בארץ כנען בב־א : j•• 1 ♦ т - ♦ •\י- I лт ♦ I v ♦ <י בני ישראל: מאויםעו מחר ההר ויחנו בצלמנה: מבויטעו מצלמנה ויחנו בפונן: ♦-:л.:•- it• •־:at ־1־1:- .V 1 ♦ v ♦ ♦ מגויטעו מפונן החנו באבת: מדויטעו מא־ב־ת ויחנו בעיי העברים בגבול •יו л ־1־!:- т W~1 it • ♦ v י^ • : j מואב: מהויםעו מעיים ויחנו בדיב־ן גד: it ־ • : ״ •יו •^■л -ן־ון- ־י ♦ • it I j מוויטעו מריבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה: מזויםעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו: ־״ויטעו —ן—ן:— ♦ T w~t IT J•• т י-י •:••׳- ♦ 1 - ^ מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על •יו A* T w~i IT J•• T -ן־־ו:- • ־1 T J J _יךךן ירחו: מטויחנו על־היךדן מבית היש6ת עד אבל השטים בערבת מואב: ־ : * ^ J•• T ־ • •л ♦ ־1! ■י it ПО ВЕЛЕНИЮ БОГА, И УМЕР ТАМ В СО- РОКОВОЙ ГОД ПОСЛЕ ИСХОДА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, В ПЯТЫЙ МЕСЯЦ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯ- ЦА. 39. АЬАРОНУ ЖЕ БЫЛО СТО ДВАД- ЦАТЬ ТРИ ГОДА, КОГДА УМЕР ОН НА ГО- РЕ ЬОР. 40. И УСЛЫШАЛ КНААНЕЙ, ЦАРЬ АРАДА, КОТОРЫЙ ЖИЛ НА ЮГЕ, В СТРА- НЕ КНААН, О ПРИХОДЕ СЫНОВ ИЗРАИ- ЛЯ... 41. И ДВИНУЛИСЬ ОТ ГОРЫ hOP, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ЦАЛЬМОНЕ. 42. И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ЦАЛЬМОНЫ, И РАСПО- ЛОЖИЛИСЬ В ПУНОНЕ. 43. и ДВИНУ- ЛИСЬ ИЗ ПУНОНА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ОВОТЕ. 44. и ДВИНУЛИСЬ ИЗ ОВОТА, и РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ИЙЕЙ-ЬААВАРИ- ME, НА ГРАНИЦЕ МОАВА. 45. И ДВИНУ- ЛИСЬ ИЗ ИЙИМА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В ДИВОН-ГАДЕ. 46. И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ДИ- BOH-ГАДА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В АЛЬ- МОН-ДИВЛАТАЙМЕ. 47. И ДВИНУЛИСЬ ИЗ АЛЬМОН-ДИВЛАТАЙМЫ, И РАСПО- ЛОЖИЛИСЬ В ГОРАХ АВАРИМ ПЕРЕД НЕ- ВО. 48. И ДВИНУЛИСЬ С ГОР АВАРИМ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ В СТЕПЯХ МОАВА, У ИОРДАНА, НАПРОТИВ ИЕРИХОНА. 49. И РАСПОЛОЖИЛИСЬ У ИОРДАНА, ОТ БЕЙТ-ЬАЙЕШИМОТА ДО АВЕЛЬ-ЬАШИ- АЛЬ־ПЙ АДОНАЙ ВАЯМОТ ШАМ БИШНЛт ЬААРБАЙМ ЛЕЦЭТ БЕНЕ- ЙИСРАЭЛЬ МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ БАХОДЕШ ЬАХАМИШЙ БЕЭХАд ЛАХОДЕШ. 39 BEAhAPOH БЕН-ШАЛОШ ВЕЭСРЙМ УМЪАт ШАНА бемото беЬор ЬаЬАр.40 вайишмА Ьакенаанй мэлех арАд BEhy- ЁШЁВ БАНЭГЕВ БЕЭРЕЦ КЕНАаН БЕВО БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 41 ВАЙИСЪУ MEhOP ЬаЬАр ВАЯХАНУ БЕЦАЛЬМОНА. 42 ВАЙИСЪУ МИЦАЛЬМОНА ВАЯХАНУ БЕФУНОН. 43 44 45 ВАЙИСЪУ МИПУНОН ВАЯХАНУ БЕОВОТ. 44ВАЙИСЪУ МЕОВОТ ВАЯХАНУ БЕИЁ ЬААВАРЙМ БИГВУЛЬ МОАв. 45 ВАЙИСЪУ МЕИЙЙМ ВАЯХАНУ БЕДИВОН ГАД. 46 ВАЙИСЪУ МИДИВОН ГАД ВАЯХАНУ БЕАЛЬМОН ДИВЛАТАЙМА. 47 ВАЙИСЪУ МЕАЛЬМОН дивлатАйма ВАЯХАНУ беЬарэ Ьааварйм лифнэ НЕВО. 48ВАЙИСЪУ МЕЬАРЭ ЬААВАРЙМ ВАЯХАНУ БЕАРВОТ M0AB АЛЬ ЯРДЭН ЕРЕХО. 49 ВАЯХАНУ АЛЬ-ЬАЯРДЭН МИБЭТ ЬЛЙШИМОТ АД - 1010 ־
במדבר מסעי לג БАМИДБАР МАСЪЭ 33 שלישי׳ ובמחוברות חמיש' נוידבר ידווה אל־משה '■V V *T : V -:־ בעו־בית מואב על־ירדן ירחו לאמיר: נאדבר אל־בני ישראל ואמרת אלחם כי J. Л־ : 4 :־ •• ״ IT ♦ •• т : * J•• ♦ V •• ־ אתם ;גברים את־היךדן אל־ארץ כנען: נבוהורשתם את־כל־יישבי הארץ מפניכם V ״ ♦ • » V T T : , ז V V : : ־ ואבדתם את כל־משכייתם ואת כל־צלמי - 7 : ЛТ • : ■״ 7 ־ מפכיתם תאבדו ואת כל־במותם Ч.Т IT 7 -־ •• • ••׳ ♦ т I•• ־ תשמידו: ״ והורשתם את־הארץ וישבתם־בה כי לכם נתתי את־הארץ I V V.T T V * ■>- T «׳V T AT V •1 ־־ ן לרשת איתה: ״־והתנחלתם אודהארץ I V T T V v : ־1 ־ : • ♦ IT V Л'Т בגורל למשפהתיכם לרב תו־בו את־ 0נחלתו' ולמעט תמ?ןיט את־נחלתו אל אשר־יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות J - * AV J I* J *-T ־ Т »Т J ״ ” V !־ אביתיכם תתנחלו: ™ואם־ליא תורישו את־יישבי הארץ מפניכם והיה אשר jv ־: т т ♦ v י ״ v т т j•• ♦ 1 תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם ТИМА, В СТЕПЯХ МОАВА. 50. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ В СТЕПЯХ МОАВА У ИОРДАНА, НАПРОТИВ ИЕРИ- ХОНА, ТАК: 51. “ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИ- ЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ПЕРЕЙДЕТЕ ЧЕ- РЕЗ ИОРДАН В СТРАНУ КНААН, 52. ТО ИЗГОНИТЕ ВСЕХ ЖИТЕЛЕЙ ТОЙ СТРА- НЫ ОТ СЕБЯ, И УНИЧТОЖЬТЕ ВСЯКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ идолов ИХ, И ВСЕХ ЛИ- ТЫХ ИСТУКАНОВ ИХ УНИЧТОЖЬТЕ, И ВСЕ ВОЗВЫШЕНИЯ ИХ, на которых они покло- няются идолам, ИСТРЕБИТЕ. 53. И ОВЛАДЕЙ- ТЕ СТРАНОЙ, И ПОСЕЛИТЕСЬ В НЕЙ, ИБО ВАМ ДАЛ Я ЭТУ СТРАНУ, ЧТОБЫ ВЫ ОВЛАДЕЛИ ЕЮ. 54. И РАЗДЕЛИТЕ СТРА- НУ ПО ЖРЕБИЮ ПО СЕМЕЙСТВАМ ВА- ШИМ, МНОГОЧИСЛЕННОМУ ДАЙТЕ БОЛЬШИЙ УДЕЛ, А МАЛОЧИСЛЕННОМУ ДАЙТЕ МЕНЬШИЙ УДЕЛ, ГДЕ КОМУ ВЫ- ПАДЕТ ЖРЕБИЙ, ТАМ И ДОСТАНЕТСЯ ЕМУ, ПО ОТЧИМ КОЛЕНАМ ВАШИМ РАЗ- ДЕЛИТЕ. 55. ЕСЛИ ЖЕ НЕ ИЗГОНИТЕ ЖИ- ТЕЛЕЙ ЭТОЙ СТРАНЫ ОТ СЕБЯ, ТО БУ- ДУТ ТЕ ИЗ НИХ, КОГО ВЫ ОСТАВИТЕ, КО- ЛЮЧКАМИ В ГЛАЗАХ ВАШИХ И ШИПА- МИ В БОКАХ ВАШИХ, И ПРЕСЛЕДОВАТЬ ОНИ БУДУТ ВАС В СТРАНЕ, В КОТОРОЙ АВЭЛЬ ЬАШИТЙМ БЕАРВОТ МОАв. третий (пятый) 50 ВАЙДАБЭР АДОНЛй ЭЛЬ-МОШЁ БЕАРВОТ МОАв АЛЬ-ЯРДЭН ЕРЕХО ЛЕМОР. 51 ДАБЭР ЭЛЬ- БЕНЭ йисраэль веамартА алеЬём ки атэм оверйм эт־Ьаярдэн эль-эрец кенАан. 52 53 веЬораштэм эт־коль־ёшевэ ЬаАрец МИПЕНЕХЭМ ВЕИБАДТЭМ ЭТ КОЛЬ-МАСКИЁтАм ВЕЭТ КОЛЬ-ЦАЛЬМЭ масехотАм теабэду веэт коль-бамотАм ташмйду. 53 веЬораштэм эт־ЬаАрец вишавтем־бА ки лахэм натАти эт- ЬаАрец ларэшет отА. 54 веЬитнахальтём эт־ЬаАрец бегорАль лемишпехотехэм ларАв ТАРБУ ЭТ-НАХАЛАТО веламъАт ТАМЪЙТ ЭТ-НАХАЛАТО ЭЛЬ АШЕР-ЁЦЕ ЛО ШАМА ЬАГОРАль ЛО ЙИЬЙЁ ЛЕМАТОТ АВОТЕХЭМ ТИТНЕХАЛУ. 55 ВЕИМ-ЛО ТОРЙШУ ЭТ- ёшевэ ЬаАрец мипенехём веЬая ашёр тотйру меЬём лесикйм БЕЭНЕХЭМ ВЕЛИЦНИНЙМ БЕЦИДЕХЭМ ВЕЦАРЕРУ ЭТХЭМ АЛЬ- - 1011 -
במדבר מסעי לג, לד БАМИДБАР МАСЪЭ 33, 34 בצדיכם וצררו J ♦ IT ♦ AV •• • ♦ אתכם על־הארץ אשר אתם יישבים בה: נווהיה כאשר דמיתי ־ •»•■י T T ♦ IT ♦ I -ן:- •״•׳■ • •ע« לעשות להם אעשה לכם: ־וד׳ ׳> 11v v-v тי\ V׳- tv т לד»וידבר יתוה אל־משה לאמר: בצו ־ : - ••J•{ v v-T : J •• ן - את־בני ישראל ואמרת אלהם כי־אתם ♦ ••» • • jt : - it ♦ •♦ т ד־ •• v •ן - •״•׳■ באים אל־הארץ כנען (את הארץ אשר т ״ v “s I v т т j I ~лт ♦ I v jt т v תבל לכם בנחלה ארץ כנען לגבלתיה: • > V T ♦ ־1;־ I V т ♦ ־.י־ ( • : .*1 T IV גוהיה לכם פאת־נגב ממדבר־צן על־ידי ♦ VT TT* ♦ ־ V׳»V ״ ״ : ־ •־י I - אדום והיה לכם גבול נגב מקצה ים־ I: • v v j ♦ v т <т т ♦ л vs ••׳■ т המלח קדמה: י ונסב לכם הגבול מנגב למעלה עקרבים ועבר צנה (והיה כת׳) והיו תוצאיתיו מנגב לקדש ברנע ויצא חצר¬ ! ♦ т • •״j**1t ♦ vw ־ : •יורי ♦тт; ־ אדר ועבר עצמנה: הונםב הגבול ־ T♦ T I г • vr ־־•׳נ מעצמון נחלה מצרים והיו תוצאיתיו ••1 ־^י : ■י т ♦ I J Т ♦ •лт : • T S J- I^ הימה: י וגבול ים והיה לכם הים הגדול -VT >ТТ * T J : TIT׳» -J-v ־ V. Т וגבול זה־יהיה לכם גבול ים: זוזה־יהיה ВЫ ПОСЕЛИЛИСЬ. 56. и БУДЕТ, КАК ДУ- МАЛ Я ПОСТУПИТЬ С НИМИ, ПОСТУП- ЛЮ С ВАМИ״. 34 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 2. “ПОВЕЛИ СЫНАМ ИЗРА- ИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ПРИДЕТЕ ВЫ В СТРАНУ КНААН, ТО ВОТ СТРАНА, КО- ТОРАЯ ДОСТАНЕТСЯ ВАМ В УДЕЛ, СТРА- НА КНААН ПО ГРАНИЦАМ ЕЕ. 3. ЮЖ- НАЯ СТОРОНА БУДЕТ У ВАС ОТ ПУСТЫ- НИ ЦИН, ЧТО РЯДОМ С ЭДОМОМ, И БУ- ДЕТ У ВАС ЮЖНАЯ ГРАНИЦА ОТ КРАЯ МЕРТВОГО МОРЯ К ВОСТОКУ. 4. И ПО- ВЕРНЕТ У ВАС ГРАНИЦА ОТ ЮГА К МАА- ЛЕ-АКРАБИМ, И ПЕРЕЙДЕТ К ЦИНУ, И БУДЕТ ВЫХОД ЕЕ К ЮГУ ОТ КАДЕШ- БАРНЕА, И ПОЙДЕТ К ХАЦАР-АДАРУ, И ПРОЙДЕТ К АЦМОНУ. 5. И ПОВЕРНЕТ ГРАНИЦА ОТ АЦМОНА К ПОТОКУ ЕГИ- ПЕТСКОМУ, И БУДЕТ ВЫХОД ЕЕ К МО- РЮ. 6. ГРАНИЦА ЖЕ ЗАПАДНАЯ: БУДЕТ У ВАС ВЕЛИКОЕ МОРЕ ГРАНИЦЕЙ, ЭТО БУДЕТ У ВАС ЗАПАДНОЙ ГРАНИЦЕЙ. 7. А ЭТО БУДЕТ У ВАС СЕВЕРНОЙ ГРАНИ- ЦЕЙ: ОТ ВЕЛИКОГО МОРЯ ОТМЕТЬТЕ ЕЕ ЬААРЕЦ АШЕР АТЭМ ЁШЕВЙМ БА. 56 ВЕЬАЯ КААШЁР ДИМЙТИ ЛААСОТ ЛАЬЁМ ээсэ лахэм. 34 1 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ ЛЕМОР. 2 ЦАВ ЭТ-БЕНЭ йисраэль веамартА алеЬём ки-атэм байм эль-ЬаАрец кенАан зот ЬаАрец ашёр типбль лахэм бенахалА эрец кенАан лигвулотэЬа. 3веЬая лахэм пеат-нэгев мимидбар- ЦЙН АЛЬ-ЕДЭ эдбм веЬая лахэм гевуль нэгев микцэ ям- Ьамэлах кэдма. 4 венасАв лахём Ьагевуль минэгев лемаалё акрабйм веАвар цйна веЬаю тоцеотАв минэгев лекадэш барнэя веяцА хацар-адАр веавАр ацмона. 5 венасАв Ьагевуль меацмон нАхла мицрАйим веЬаю тоцеотАв Ьаяма. 6 угвуль ям веЬая лахэм Ьаям Ьагадоль угвуль зе־йиЬйё лахэм ГЕВУЛЬ ЯМ. 7 ВЕЗЕ-ЙИЬЙЁ ЛАХЭМ ГЕВУЛЬ ЦАФОН МИН-ЬАЯМ - 1012 -
במדבר מסעי לד БАМИДБАР МАСЪЭ 34 לכם גבול צפון מדהים הגלל תתאו I • Iat j ♦ v-v т ־ т ־ т ♦■*־׳. לכם הר ההר: חמהר ההר תתאו לבא J ♦ v. T ♦ T T J *• IT T j <VT חמת והיו תוצאת הגבל צררה: טויצא «ТТ♦ T IT ♦ v.•, ♦ - J ♦ I 1׳ T ♦ АТ ד־ ♦ ♦ I ♦ ♦ ♦ הגבל זפרינה והיו תוצאתיו חצר עינן זה־ ־ ♦ .* • : т ♦ т ע 1♦ : wr V Рлт •• j יהיה לכם גבול צפון: יוהתאויתם לכם לגבול הדמה מחצר עינן שפמה: יא וירד • ; r j׳1•• т !l :—ע •• т־<т it ♦ Р ♦־ד־ הגבל משפם הדבלה מהדם לעין וירד ־ ♦ץ* • ♦ т״ лтт vIjv • '•т : •1т״1 ♦j-т הגבל ומחה על־כתף ים־כנרת קדמה: - ♦ ״• т т« •••ע т I v • •״•.י•״• ••11: т יב וירד הגבול הירד־נה והיו תוצאתיו ים ♦т־> - ♦ : •• JT V.T ♦I j T ♦ т המלח זיאת תהיה לכם הארץ לגבלתיה ־־ AT ־ •ו : I*. : • P V *T Т Л*Т V •••־י T סביב: יגולצו משה את־בני ישראל לאמר זיאת הארץ אשר תתנחלו אתה בגורל I v т т j :־ ••• • : г ד־ > т ♦ т אשר צוה יהוה לתת לתשעת המטות У т Т : JT • V “J ♦ • : ־5 ־ ־ ־י וחצי המטה: יי כי לקחו מטה בני הראובני לבית אב־תם ומטה בני־הגדי j•• ♦ • •• it ד־ т ־ ••׳- ♦••1 ־ т•־* לבית אב׳תם וחצי מטה מנשה לקחו К ГОРЕ hop. 8. от ГОРЫ hop ОТМЕТЬТЕ ЕЕ ПО ДОРОГЕ В ХАМАТ, И БУДЕТ ВЫ- ХОД ГРАНИЦЫ К ЦДАДУ. 9. И ПОЙДЕТ ГРАНИЦА К ЗИФРОНУ, И БУДЕТ ВЫХОД ЕЕ К ХАЦАР-ЭЙНАНУ, ЭТО БУДЕТ У ВАС СЕВЕРНОЙ ГРАНИЦЕЙ. Ю. И ОТМЕТЬТЕ СЕБЕ ВОСТОЧНУЮ ГРАНИЦУ, ОТ ХА- ЦАР-ЭЙНАНА ДО ШФАМА. и. И СПУС- ТИТСЯ ГРАНИЦА ОТ ШФАМА В РИВЛУ, К ВОСТОКУ ОТ АИНА, и спустится ГРАНИЦА, И КОСНЕТСЯ ПОБЕРЕЖЬЯ МОРЯ КИНЕРЕТ С ВОСТОКА. «. И СПУС- ТИТСЯ ГРАНИЦА К ИОРДАНУ, И БУДЕТ ВЫХОД ЕЕ К МЕРТВОМУ МОРЮ. ЭТО БУ- ДЕТ СТРАНА ВАША В ГРАНИЦАХ ЕЕ СО ВСЕХ СТОРОН13 .״. И ПОВЕЛЕЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, СКАЗАВ: “ВОТ СТРА- НА, КОТОРУЮ РАЗДЕЛИТЕ ВЫ МЕЖДУ СОБОЙ ПО ЖРЕБИЮ И КОТОРУЮ БОГ ПОВЕЛЕЛ ДАТЬ ДЕВЯТИ КОЛЕНАМ И ПОЛОВИНЕ КОЛЕНА. 14. ИБО ПОЛУЧИ- ЛО КОЛЕНО СЫНОВ РЕУВЕНА, ПО ОТ- ЧИМ ДОМАМ ИХ, И КОЛЕНО СЫНОВ ГА- ДА, ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИХ, И ПОЛОВИ- НА КОЛЕНА МЕНАШЕ - ОНИ ПОЛУЧИ- ЬАГАДОЛЬ ТЕТАУ ЛАХЭМ hop hAhAP. 8 MEhOP ЬаЬАр ТЕТАУ ЛЕВО хамАт веЬаю тоцеот Ьагевуль цедАда. 9 веяцА Ьагевуль зифрона веЬаю тоцеотАв хацАр энАн ЗЕ-ЙИЬЙЁ ЛАХЭМ ГЕВУЛЬ ЦАФОН. 10 ВЕЬИТЪАВИТЭМ ЛАХЭМ ЛИГВУЛЬ КЭДМА мехацАр энАн шефАма. 11 веярАд Ьагевуль мишефАм ЬаривлА микэдем лаАйин веярАд Ьагевуль умахА аль-кэтеф ям-кинэрет кэдма. 12 веярАд Ьагевуль Ьаярдэна веЬаю тоцеотАв ям Ьамэлах зот тиЬйё лахэм ЬаАрец лигвулотэЬа савйв. 13 вайцАв мошё эт-бенэ йисраэль лемор зот ЬаАрец ашёр титнахалу отА бегорАль ашёр цивА адонАй латэт летишъАт Ьаматот вахацй Ьаматэ. 14 КИ ЛАКЕХУ МАТЭ ВЕНЭ Ьарувенй левэт авотАм уматэ вене-Ьагадй левэт авотАм ВАХАЦЙ МАТЭ МЕНАШЁ ЛАКЕХУ НАХАЛАТАм. 15 ШЕНЭ hAMATOT - 1013 ־
במדבר מסעי לד БАМИДБАР МАСЪЭ 34 נחלתם: “י שני המטות וחצי המטה לקחו5 ־51־ J•• ♦ IT T - - •י -ן:- *J ־ ־־ J 1♦ IT ЛТ נחלתם מעבר לירח ירחו קדמה מזרחה: ־1:- vv• •• т т ♦־: ••ע I <י ••ע1: т it: • т טזוידבר יחוה אל־משה w רביעי, ובטחוני״ ״•׳-• v *■т : ¬לאמר: יי אלה שמות האנדים אשר v ־: • т ־: it j ♦ v •• < 1 •• ינחלו לכם את־הארץ אלעזר הכהן I •• ־ rr j v I v лт т v ־י•: т ■־׳::• ויהושע בן־נון: ״ונשיא אחד נשיא •1 .״־т♦ 111• •V •׳- т *t v •ע י ♦ אחד ממטה תקחו לנחיל את־הארץ: T v-* • ־ sv׳ • :I ־י • : <• I v 1т т v יטואלה שמות האנשים למטה יהודה ♦ ••-י IT J ♦ V :־ T ♦ J•• - ♦ л• T כלב בן־יפנה: כולמטה בני שמעון שמואל בן־עמיהוד: כאלמטה בניכון אלידד בן־כסלון: « ולמטה בני־דן נשיא בקי בן־;נלי: ״לבני יוסף למטה בני־מנשה נשיא חניאל בן־אפד: ♦ ♦ כדולמטה בני־אפרים נשיא קמואל בך : - ••ע ♦ ••1 I v V■•• 1♦ л• т • V.- : v ♦ ♦ שפטן: raולמטה בני־זבולן נשיא אליצפן בן־פרנך: ״ולמטה בני־יששכר נשיא I V ־ : IT« :־••׳- ♦ ••А* Т ^Т Т • I ЛИ УДЕЛ СВОЙ. 15. ЭТИ ДВА С ПОЛОВИ- НОЙ КОЛЕНА ПОЛУЧИЛИ УДЕЛ СВОЙ ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, напротив ИЕРИХОНА, НА ВОСТОЧНОЙ СТОРОНЕ״. 16. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: 17. “ВОТ ИМЕНА ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ ОПРЕДЕЛЯТ ВАМ УДЕЛЫ В СТРАНЕ: ЭЛЬАЗАР-KOhEH И ЙЕЬОШУА, СЫН НУНА. 18. И ПО ОДНОМУ ВОЖДЮ ОТ КОЛЕНА ВОЗЬМИТЕ ДЛЯ РАЗДЕЛА ЗЕМЛИ. 19. И ВОТ ИМЕНА ЭТИХ ЛЮДЕЙ: ИЗ КОЛЕНА ЙЕЬУДЫ - КАЛЕВ, СЫН ЙЕ- ФУНЭ; 20. А ИЗ КОЛЕНА СЫНОВ ШИМО- НА - ШМУЭЛЬ, СЫН АМИЬУДА; 21. ИЗ КОЛЕНА БИНЬЯМИНА - ЭЛИДАД, СЫН КИСЛОНА; 22. А ИЗ КОЛЕНА СЫНОВ ДА- НА - ВОЖДЬ БУКИ, СЫН ЙОГЛИ; 23. ИЗ СЫНОВ ЙОСЕФА: ИЗ КОЛЕНА СЫНОВ МЕНАШЕ - ВОЖДЬ ХАНИЭЛЬ, СЫН ЭЙ- ФОДА; 24. А ИЗ КОЛЕНА СЫНОВ ЭФРАИ- МА - ВОЖДЬ КМУЭЛЬ, СЫН ШИФТАНА; 25. А ИЗ КОЛЕНА СЫНОВ ЗВУЛУНА - ВОЖДЬ ЭЛИЦАФАН, СЫН ПАРНАХА; 26. А ИЗ КОЛЕНА СЫНОВ ИСАХАРА - ВОЖДЬ ПАЛЬТИЭЛЬ, СЫН АЗАНА; 27. А ВАХАЦЙ Ьаматэ лакеху нахалатам меэвер леярдэн ерехо кэдма мизрАха. четвертый (шестой) !6 ВАЙДАБЭР АДОНЛЙ ЭЛЬ-МОШЕ ЛЕМОР. 17 ЭЛЕ ШЕМОТ Ьаанашйм ашер-йинхалу лахэм эт-Ьаарец элъазАр hAKOhEH ВИЬОШУА БИН-НУН. 18 ВЕНАСЙ ЭхАд НАСЙ ЭХАд МИМАТЭ ТИКХУ линхоль эт-ЬаАрец. 19 ВЕЭЛЕ ШЕМОТ Ьаанашйм лематэ еЬудА калёв бен-ефунэ. 20ульматэ бенэ ШИМЪОН ШЕМУЭЛЬ бен-амиЬуд. 21лематэ виньямйн элидАд БЕН-КИСЛОН. 22 УЛЬМАТЭ ВЕНЕ־дАн НАСЙ БУКЙ БЕН-ЁГЛЙ. 23ЛИВНЭ ЁСЭФ ЛЕМАТЭ ВЕНЕ-МЕНАШЁ НАСЙ ХАНИЭЛЬ БЕН-ЭФОД. 24 УЛЬМАТЭ вене-эфрАйим НАСЙ кемуэль бен-шифтАн. 25 УЛЬМАТЭ ВЕНЕ-ЗЕВУЛУН НАСЙ ЭЛИЦАФАН БЕН-ПАРНАх. 26 УЛЬМАТЭ вене-йисахАр НАСЙ ПАЛЬТИЭЛЬ бен-азАн. - 1014 -
נמדנד מסעי לד, לה БАМИДБАР МАСЪЭ 34, 35 פלטיאל בן־עון: ״ולמטה בני־אשר נשיא אחיהוד בן־שלימי: ™ולמטה בני־ I v v. • л• т ♦ •ן ן - ••ע ♦ ••ן ♦ ♦ נפתלי נשיא פדהאל בן־עמיהוד: “ אלה V •• 1*^1־ V י>•• • - • Л* Т V.״ Т : ־ אשר צוה יהוה לנחל את־בני־ישראל י■•• Т * • I•• ♦ V ־ ♦ ЛТ : JT ״ V.V :־ בארץ כנען: חמישי להארךבר יהוה אל־משה בעו־בית מואב על־ירדן ירחו לאמר: בצו את־ בני ישראל ונתנו ללוים מנחלת אחז-תם V.T т •. ־: V :1 -ן• • • J 1־ J ♦ IT♦ •• T : * J•• • ערים לשבת ומגרש לערים סביב־תיהם V •• j • ♦ * T tv T ; * V AT T J* T תתנו ללוים: Jוהיו הערים להם לשבת • ♦ ■י “1 : • •1 ♦ T י IV ■ך"•״ T *.*־י V AT T ומגןשיהם щ לבהמתם ולהנשם ולכיל חיתם: י ומגרשי הערים אשר תתנו ־ IV •• • : • 1т т די• V. • • -J ללוים מקיר העיר ווזוצה אלף אמה ־1 : ••lv ■*,г т т • т |<• • л ־ т<« סביב: הומרתם מחוץ לעיר את־פאת־ קדמה אלפים באמה ואת־פאת־נגב ••т :Ij ־־ : ־IT •V ״ V ♦ Т ♦ ־ V V ♦ ♦ אלפים באמה ואת־פאת־ים 1 אלפים ־ : ־ ■ IT ־ г : - JT - ♦ V ♦ T• ИЗ КОЛЕНА СЫНОВ АШЕРА - ВОЖДЬ АХИЬУД, СЫН ШЛОМИ; 28• а ИЗ КОЛЕНА СЫНОВ НАФТАЛИ - ВОЖДЬ ПДАЭЛЬ, СЫН АМИЬУДА29 .״. вот ТЕ, КОМУ по- ВЕЛЕЛ БОГ ОПРЕДЕЛИТЬ УДЕЛЫ СЫ- НАМ ИЗРАИЛЯ В СТРАНЕ КНААН. 35 1. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ В СТЕПЯХ МОАВА У ИОРДАНА, НАПРОТИВ ИЕРИХОНА, ТАК: 2. “ПОВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ДАЛИ ОНИ ЛЕВИТАМ ИЗ УДЕЛОВ СВОЕ- ГО ВЛАДЕНИЯ ГОРОДА ДЛЯ ЖИТЕЛЬСТ- ВА, И УГОДЬЯ ВОКРУГ ГОРОДОВ ЭТИХ ДАЙТЕ ЛЕВИТАМ. 3. И БУДУТ ГОРОДА ЭТИ ИМ ДЛЯ ЖИТЕЛЬСТВА, А УГОДЬЯ БУДУТ ДЛЯ СКОТА ИХ, И ДЛЯ ИМУЩЕС- ТВА ИХ, И ДЛЯ ВСЕХ ЖИЗНЕННЫХ ПОТ- РЕВНОСТЕЙ ИХ. 4. А УГОДЬЯ ГОРОДОВ, КОТОРЫЕ ДАДИТЕ ВЫ ЛЕВИТАМ, ДОЛЖ- НЫ БЫТЬ СНАРУЖИ СТЕНЫ ГОРОДА НА ТЫСЯЧУ ЛОКТЕЙ КРУГОМ. 5• И ОТМЕРЬ- ТЕ ЗА ГОРОДОМ НА ВОСТОЧНОЙ СТО- РОНЕ ДВЕ ТЫСЯЧИ ЛОКТЕЙ, И НА ЮЖ- НОЙ СТОРОНЕ ДВЕ ТЫСЯЧИ ЛОКТЕЙ, И НА ЗАПАДНОЙ СТОРОНЕ ДВЕ ТЫСЯЧИ 27 УЛЬМАТЭ ВЕНЕ-АШЁР НАСЙ АХИЬУД БЕН-ШЕЛОМЙ. 28 УЛЬМАТЭ ВЕНЕ-НАФТАЛЙ НАСЙ ПЕДАЬ’ЭЛЬ БЕН-АМИЬУД. 29 ЭЛЕ АШЕР ЦИВА АДОНАЙ ЛЕНАХЭЛЬ ЭТ־БЕНЕ־ЙИСРАЭЛЬ БЕЭРЕЦ КЕНАаН. пятый 35 I ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ БЕАРВОТ МОАв АЛЬ- ЯРДЭН ЕРЕХО ЛЕМОР. 2 ЦАВ ЭТ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕНАТЕНУ лальвиййм минахалАт ахузатАм арйм лашАвет умигрАш ЛЕАРЙМ СЕВИВОТЕЬЁМ титену лальвиййм. 3веЬаю Ьеарйм лаЬём лашАвет умигрешеЬём йиЬйю ливЬемтАм велирхушАм ульхоль хаятАм. 4 умигрешё Ьеарйм ашёр ТИТЕНУ ЛАЛЬВИЙЙМ микйр Ьайр вахуца элеф амА савйв. 5 УМАДОТЭМ МИХУЦ ЛАЙР ЭТ-ПЕАТ-КЭДМА АЛЬПАЙИМ БААМА вёэт־пеат־нэгев альпАйим баамА ВЕЭТ-ПЕАТ-ЯМ альпАйим ־ 1015 -
במדבר מסעי לה БАМИДБАР МАСЪЭ 35 באמה ואת פאת צפה אלפים באמה it ־ I » т j- ♦ »»♦ т ־: -it •j ־ ד־י והעיר בתוך* זה יהיה להם מגרשי ♦ VAT - J • T י »V •ו : V T JV • : ♦ ״••י הערים: י ואת הערים אשר תתנו ללוים 1*"т 1v ♦ ״״«■ 1v די• :־*•.•> • : .. את שש־ערי המקלט אשר תתנו לנם >•• •• j**t ־ • :т I :־־ т ♦ • jv.״׳■ שמה הרצח ועליהם תתנו ארבעים A*• IT T '■T ־ ״ T s - ♦ » JV •ז ושתים עיר: זכל־הערים אשר תתנו S ־־י ״ *T IV J I* :־ V» ״ ♦ ללוים או־בעים ושמנה עיר אתהן ואת־ מגרשיהן: חוהערים אשר תתנו מאחז-ת בני־ישראל מאת הרב תרבו ומאת ♦ ••1 *т <•• •• »•гг - ־ : •• **<• המעט תמעיטו איש כפי נחלתו' אשר לנהלו לתן מעריו ללרם: ששי, ובמחובחת שביעי ט וידבר יהוה אל־משה •>».» V *■Т : V»» -: - לאמר: ידבר אל־בני ישראל ואמרת •• ן - •• v ♦ ••וי • : VT : - IT ♦ •• т ♦ ♦ אלהם כי אתם עברים את־הירדן ארצה •• :v ♦ \ ч\» - j• л —: •״ т г J~ I כנען: יא והקריתם לכם ערים ערי מקלט תהיינה לכם ונם שמה רצח מכה־נפש ЛОКТЕЙ, И НА СЕВЕРНОЙ СТОРОНЕ ДВЕ ТЫСЯЧИ ЛОКТЕЙ, А ГОРОД - ПОСРЕДИ- НЕ. ЭТО БУДУТ ДЛЯ НИХ УГОДЬЯ ГОРО- ДОВ. 6. А ГОРОДОВ ЭТИХ, КОТОРЫЕ ДА- ДИТЕ ВЫ ЛЕВИТАМ: ШЕСТЬ ГОРОДОВ ДЛЯ УБЕЖИЩА, КОТОРЫЕ ВЫ ОТВЕДЕ- ТЕ, ЧТОБЫ УБЕГАТЬ ТУДА УБИЙЦЕ, И СВЕРХ ЭТИХ ДАДИТЕ СОРОК ДВА ГОРО- ДА. 7. ВСЕХ ГОРОДОВ, КОТОРЫЕ ВЫ ДОЛЖНЫ ДАТЬ ЛЕВИТАМ, - СОРОК ВО- СЕМЬ ГОРОДОВ, ИХ И УГОДЬЯ ПРИ них. 8. И ГОРОДОВ, КОТОРЫЕ ДАДИТЕ ВЫ ИЗ ВЛАДЕНИЯ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, - ОТ МНОГОЧИСЛЕННОГО ВОЗЬМИТЕ БОЛЬ- ШЕ, А ОТ МАЛОЧИСЛЕННОГО МЕНЬШЕ: КАЖДЫЙ СОРАЗМЕРНО УДЕЛУ СВОЕМУ, КОТОРЫЙ ОН ПОЛУЧИТ, ДОЛЖЕН ДАТЬ ИЗ ГОРОДОВ СВОИХ ЛЕВИТАМ”. 9. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: №. “ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРА- ИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ПЕРЕЙДЕТЕ ВЫ ЧЕРЕЗ ИОРДАН В СТРАНУ КНААН, И. ТО НАЗНАЧЬТЕ СЕБЕ ГОРОДА: ГОРО- ДАМИ ДЛЯ УБЕЖИЩА БУДУТ ОНИ У ВАС, И УБЕГАТЬ БУДЕТ ТУДА УБИЙЦА, УБИВ- баамА веэт пеАт цафон альпАйим баамА веЬайр батАвех зэ ЙИЬЙЁ ЛАЬЁМ мигрешё Ьеарйм. 6веэт Ьеарйм ашёр титену лальвиййм эт шеш-арэ ЬамиклАт ашёр титену ланус шАма Ьароцэях ваалеЬём титену арбайм уштАйим ИР. 7 коль- Ьеарйм ашёр титену лальвиййм арбайм ушмонэ ир этЬён веэт-мигрешеЬён. 8веЬеарйм ашёр титену меахузАт БЕНЕ- йисраэль меэт ЬарАв тарбу умеэт ЬамъАт тамъйту иш КЕФЙ НАХАЛАТО АШЁР ЙИНХАЛУ ЙИТЭН МЕАРАв ЛАЛЬВИЙЙМ. шест״״ (седьмо9 (״ вайдабэр адонАй эль־мошё лемор. 10дабэр эль-бенэ йисраэль веамартА алеЬём ки атэм оверйм эт- Ьаярдэн Арца кенАан. 11 веЬикритэм лахэм арйм арэ миклАт тиЬйёна лахэм венАс шАма роцэях маке-нэфеш бишгагА. - 1016 -
במדבר מסעי לה БАМИДБАР МАСЪЭ 35 בשגגה: יבוהיו לכם הערים למקלט • : 1v *V т т ♦ 1ТТ די•« ♦ • :v.tI מגאל ולא ימות הריצה עד־עמדו לפני ••it T < ♦ Л •י — ~y w* : ׳« ״ s ״•׳- העדה למשפט: *והערים אשר תתנו it •• ד-י ־ • : т 1V ♦ it ״■י :־ л•• • jv שש־ערי מקלט תהיינה לכם: יי אתו ***• ״ ן1ד<י •ו :j•• tv т т »v שלש הערים תתנו מעבר ליחין ואת' שלש הערים תתנו בארץ כנען ערי מקלט תהיינה: טולבני ישראל ולנר ״ tIj«* •ו T J • J•• ; • Т IV S •• ♦ —•» ולתושב בתוכם תהיינה שש־הערים ♦ ־ т ♦ т •ו : •••׳י tv •• т די•« האלה למקלט לנום שמה כל־מבה־נפש Т •״ J T T JT лт1: • ♦ V ־ •• ••«י V בשגגה: טזואם־בכלי בחלו הכהו וימת ITT S ♦ ״ • ן • - : Т- *T • *V •י ריצה הוא מות יומת הריצה: יי ואם באבן ”J л J ־.י 1•• IT ־ ♦ ״ ♦ I V JV יד אשר־ימות בה הכהו וימת ריצה הוא T :־ T T V׳> ״ T- »T <י "J ־ Л מות יומת הריצה: ״או בכלי עץ־יד אשר־ימות בו הכהו וימת ריצה הוא מות :־ j T V ״ T׳» -T ■י ••J ־ J Л יומת הרצח: יטגאל הדם הוא ימית אוד ־.1« IT V ־ ••j ־ T J T *״י V הרצח בפגעו־בו הוא ימתנו: כואם־ Л*• IT ־ ♦ • ג •י ׳■ ♦ • IV ♦ • 12ШИЙ ЧЕЛОВЕКА ПО ОШИБКЕ. 12. И БУ- ДУТ У ВАС ГОРОДА ЭТИ УБЕЖИЩЕМ ОТ МСТИТЕЛЯ, ДАБЫ НЕ ПОГИБ УБИЙЦА ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ПРЕДСТАНЕТ ПЕРЕД ОБ- ЩЕСТВОМ НА СУД. 13. ИЗ ГОРОДОВ, КО- ТОРЫЕ ВЫ ДАДИТЕ, ШЕСТЬ ГОРОДОВ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ДЛЯ УБЕЖИЩА У ВАС. 14. ТРИ ГОРОДА НАЗНАЧЬТЕ ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, А ТРИ ГОРОДА НАЗНАЧЬТЕ В СТРАНЕ КНААН; ГОРОДА- МИ ДЛЯ УБЕЖИЩА БУДУТ ОНИ. 15• ДЛЯ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, И ДЛЯ ПОСЕЛЕНЦА СРЕДИ НИХ БУДУТ ЭТИ ШЕСТЬ ГОРОДОВ УБЕЖИЩЕМ, ЧТО- БЫ МОГ УБЕЖАТЬ ТУДА ВСЯКИЙ, КТО УБИЛ ЧЕЛОВЕКА ПО ОШИБКЕ. 16. ЕСЛИ ЖЕЛЕЗНЫМ ОРУДИЕМ УДАРИЛ ЧЕЛО- ВЕК КОГО-ЛИБО, И ТОТ УМЕР, ТО ОН - УБИЙЦА; СМЕРТИ БУДЕТ ПРЕДАН ТА- КОЙ УБИЙЦА. 17. А ЕСЛИ КАМНЕМ В РУ- КЕ, КОТОРЫМ МОЖНО УБИТЬ, УДАРИЛ ОН ЕГО, И ТОТ УМРЕТ, ТО ОН - УБИЙЦА; СМЕРТИ БУДЕТ ПРЕДАН ТАКОЙ УБИЙ- ЦА. 18. А ЕСЛИ ДЕРЕВЯННЫМ ОРУДИЕМ В РУКЕ, КОТОРЫМ МОЖНО УБИТЬ, УДА- РИЛ ОН ЕГО, И ТОТ УМРЕТ, ТО ОН - УБИЙЦА, СМЕРТИ БУДЕТ ПРЕДАН ТА- КОЙ УБИЙЦА. 19. КРОВОМСТИТЕЛЬ САМ МОЖЕТ УМЕРТВИТЬ УБИЙЦУ, ВСТРЕТИВ ЕГО, САМ МОЖЕТ УМЕРТВИТЬ ОН ЕГО. 20. А ЕСЛИ ПО ВРАЖДЕ ТОЛКНЕТ ЧЕЛО- 12 веЬаю лахэм Ьеарйм лемиклАт мигоэль вело ямут Ьароцэях АД-ОМДО ЛИФНЭ Ьаэда ламишпАт. 13 веЬеарйм АШЕР ТИТЭНУ ШЕШ-АРЭ МИКЛАт ТИЬЙЁНА ЛАХЭМ. 14 ЭТ ШЕЛОШ Ьеарйм титену меэвер лаярдэн веэт шелош Ьеарйм титену беэрец кенАан арэ миклАт ТИЬЙЁНА. 15 ЛИВНЭ ЙИСРАЭЛЬ велагэр велатошАв бетохАм ТИЬЙЁНА шеш-Ьеарйм Ьаэле лемиклАт ланус шАма коль-маке-нэфеш бишгагА. 16веим- бихлй варзэль ЬикАЬу ВАЯМОТ РОЦЭЯХ Ьу мот юмАт Ьароцэях. 17 вейм беэвен яд ашер-ямут ба ЬикАЬу ваямот роцэях Ьу мот юмАт Ьароцэях. 18 о бихлй эц־яд ашер-ямут бо ЬикАЬу ваямот роцэях Ьу мот юмАт Ьароцэях. 19гоэль ЬадАм Ьу ямйт эт-Ьароцэях бефигьо־во Ьу емитэну. 20 веим- - 1017 -
במדבר מסעי לה БАМИДБАР МАСЪЭ 35 בשנאה יהדפנו ארהשליך עליו בצדיה ״ • ן • ד-יт'т I j• : » 1 w j: : v ^-т : • ♦ וימת: כאאו באיבה הכהו בידו' וימית Т- Т ♦ <Т ״ Т ♦ j IT־ T- T ♦ <T ״ Т ♦ j IT■ ВЕК КОГО-ЛИБО ИЛИ БРОСИТ В НЕГО что- либо С УМЫСЛОМ, И ТОТ УМРЕТ; 21. ИЛИ ЗЛОНАМЕРЕННО УДАРИТ ОН ЕГО РУ- КОЙ, И ТОТ УМРЕТ, - СМЕРТИ БУДЕТ ПРЕДАН УДАРИВШИЙ, УБИЙЦА ОН; КРО- ВОМСТИТЕЛЬ МОЖЕТ УМЕРТВИТЬ ТА- КОГО УБИЙЦУ, ВСТРЕТИВ ЕГО. 22. ЕСЛИ ЖЕ НЕЧАЯННО, БЕЗ ЗЛОГО УМЫСЛА, ТОЛКНУЛ ОН ЕГО, ИЛИ БРОСИЛ В НЕГО КАКОЙ-ЛИБО ПРЕДМЕТ БЕЗ УМЫСЛА, 23. ИЛИ КАКОЙ-НИБУДЬ КАМЕНЬ, КОТО- РЫМ МОЖНО УБИТЬ, НЕ ВИДЯ, БРОСИЛ ОН В НЕГО, И ТОТ УМЕР, А ОН НЕ ВРАГ ЕМУ И НЕ ЖЕЛАЕТ ЕМУ ЗЛА, 24. ТО РАС- СУДИТЬ ДОЛЖНО ОБЩЕСТВО МЕЖДУ УБИВШИМ И КРОВОМСТИТЕЛЕМ ПО ЭТИМ ЗАКОНАМ. 25. И СПАСТИ ДОЛЖНО ОБЩЕСТВО УБИЙЦУ ОТ РУКИ КРОВОМС- ТИТЕЛЯ, И ВОЗВРАТИТ ЕГО ОБЩЕСТВО מות־יומת המכה ריצה הוא נאל הדם ימית את־הריצח בפגעו־בו: ״ ואם־בפתע V IT V *• т ״ ♦ ״ : \ ♦ • ♦ •\J - ^ ♦ ♦ ♦ בלא־איבה הדפו או־השליך עליו כל־כלי ♦ 1 •• ־*־.י :־ I j• : • 1 л т ד״־ד׳י •ן ♦ «.י בלא צדיה: ״או בכל־אבן אשר־ימות : ׳ J ־ ״ V V T : J י T V ע בה בלא ראות ויפל עליו וימת והוא ♦ л T- 'л-'дг ♦ j ♦ Т לא־אויב לו ולא מבפש רעתו: ״ ושפטו J•• I ♦ <■ ♦ ־ IT ♦ I T IT ♦ העדה בין המכה ובין גאל הדם על המשפטים האלה:והצילו העדה את־ - • : т ״.V T %• it • • ♦ V I•• T V הריצה מיד גאל הדם והשיבו א־תו' העדה IT ** י ־ ”J ־־ IT <• •• ♦ T ••״T В ГОРОД УБЕЖИЩА ЕГО. КУДА ОН БЕ- אל־עיר ממלטו אשר־נם שמה וישב בה т ־ jt♦ т at jt v י 1־- т I: • 5• БЕСИНЪА ЕЬ’ДОФЭНУ о-Ьишлйх алав бицдия ваямот. 21 о веэвА ЬикаЬу веядо ваямот мот-юмат Ьамакэ роцэях hy гоэль ЬАДАМ ЯМЙТ ЭТ-ЬАРОЦЭЯХ БЕФИГЬО-Вб. 22 * ВЕИМ-БЕФЭТА БЕЛО- ЭВА Ьадафо о-Ьишлйх алав коль-келй бело цедия. 23 о ВЕХОЛЬ-ЭВЕН АШЕР-ЯМУТ БА БЕЛО РЕОТ ВАЯПЭЛЬ АЛАВ ВАЯМОТ ВЕЬУ ЛО-ОЁВ ЛО ВЕЛО МЕВАКЭШ РААТО. 24 25 26 ВЕШАФЕТУ ЬАЭДА БЕН Ьамакэ увэн гоэль Ьадам аль Ьамишпатйм Ьаэле. 25 веЬицйлу Ьаэда эт-Ьароцэях мияд гоэль Ьадам веЬешйву ото Ьаэда эль-йр миклато ашер-нас шама веяшав ба ад-мот ЬакоЬён Ьагадоль ашер-машах ото бешёмен Ьакодеш. 26 ВЕИМ-ЯЦО ЕЦЭ ЬАРОЦЭЯХ ЭТ-ГЕВУЛЬ ИР МИКЛАТО АШЕР ЯНУС ШАМА. 27 УМАЦА ОТО ГОЭЛЬ ЬАДАМ МИХУЦ ЛИГВУЛЬ ИР МИКЛАТО ЖАЛ, И ТАМ ОН ДОЛЖЕН ОСТАВАТЬСЯ ДО СМЕРТИ ПЕРВОСВЯЩЕННИКА, КО- ТОРОЮ ПОМАЗАЛИ СВЯЩЕННЫМ MAC- ЛОМ. 26. ЕСЛИ ЖЕ ВЫЙДЕТ УБИЙЦА ЗА ПРЕДЕЛЫ ГОРОДА УБЕЖИЩА СВОЕГО, КУДА ОН УБЕЖАЛ, 27. И НАЙДЕТ ЕГО КРОВОМСТИТЕЛЬ ВНЕ ПРЕДЕЛОВ ГОРО- - 1018 -
במדבר מסעי לה БАМИДБАР МАСЪЭ 35 ממלטו ורצח ויאל הדם את־הריצח אין לו t I ־ ״ע •• jt v т ־ד־ ••> ־♦ л т I! • דם: ™כי בעיר מקלטו' ישב עד־מות הכהן הגדל ואחרי־מות הכהן הגדיל т ־ I j•• - דיי г♦ л т ־ I j•» - ישוב הריצה אל־ארץ אחז-תו: “והיו т ♦ 1 т ץ I v ־י•: v 1 ־т т אלה לכם להקת משפט לדריתיכם בכל v. ♦ av •• 1 ♦ v.t : • 1י• ״ע ♦ *v т v ♦ ♦ • ♦ מושביתיכם: ל כל־מכה־נפש לפי עדים זי.. j. . V V ־ J IV : . ירצח את־הריצח ועד אחד לא־יענה ־ T V T••♦ ־ Л•• IT V ״: ־•י בנפש למות: לא וליא־תקחו כיפר לנפש רצח אשר־הוא רשע למות כי־מות V. AT ~ '•T T j V ״ ־ :־ יומת: לב וליא־תקחו כיפר לנום אל־עיר מקלטו לשוב לשבת בארץ עד־מות ־ .י I v т т v jv т т л т I ״ ן הכיהן: לגוליא־תחניפו אודהארץ אשר «V ־־: I v т т v ■»־1 :־ ״ ♦ I 1•״ אתם בה כי הדם הוא יחניף את־הארץ I v лт т v I ׳■ ־!:־ ״«י т ־ j״ т v ־ ולארץ ליא־יכפר לדם אשר שפד־בה כי־ • т ״ - ו. jv ד־ т 1 ♦ .״ ~ ־ I v jt т ♦ אם בדם שפכו: לי ולא תטמא את־ V J•• — ♦ S ♦ I ♦ I -г- ♦ V״• ♦ ♦ ♦ ♦ הארץ אשר אתם יישבים בה אשר אני V.» л• ן־ т j* ♦ 1 v ־ «V ־־: I v т т ДА УБЕЖИЩА ЕГО, И УБЬЕТ КРОВОМС- ТИТЕЛЬ УБИЙЦУ, ТО НА НЕМ НЕТ вины КРОВИ. 28. ИБО В ГОРОДЕ УБЕЖИЩА СВОЕГО ДОЛЖЕН ТОТ ОСТАВАТЬСЯ ДО СМЕРТИ ПЕРВОСВЯЩЕННИКА, А ПОСЛЕ СМЕРТИ ПЕРВОСВЯЩЕННИКА МОЖЕТ ВОЗВРАТИТЬСЯ УБИЙЦА В СТРАНУ ВЛА- ДЕНИЯ СВОЕГО. 29. И БУДЕТ ЭТО У ВАС УСТАНОВЛЕНИЕМ ЗАКОНОВ ДЛЯ ВСЕХ ПОКОЛЕНИЙ ВАШИХ ВО ВСЕХ МЕСТАХ ПРОЖИВАНИЯ ВАШЕГО. 30. ВСЯКИЙ, КТО УБИЛ ЧЕЛОВЕКА, - ПО ПОКАЗА- НИЮ СВИДЕТЕЛЕЙ УБИВАЮТ ТАКОГО УБИЙЦУ; ОДИН ЖЕ СВИДЕТЕЛЬ НЕ МО- ЖЕТ ДАВАТЬ ПОКАЗАНИЯ ПРОТИВ ЧЕ- ЛОВЕКА, ЧТОБЫ ОСУДИЛИ ЕГО НА СМЕРТЬ. 31. И НЕ БЕРИТЕ ВЫКУПА ЗА ДУ- ШУ УБИЙЦЫ, ЗЛОДЕЯ, КОТОРОМУ НАД- ЛЕЖИТ УМЕРЕТЬ, НО СМЕРТИ БУДЕТ ОН ПРЕДАН. 32. И НЕ БЕРИТЕ ВЫКУПА ЗА УБЕЖАВШЕГО В ГОРОД УБЕЖИЩА СВОЕ- ГО, ЧТОБЫ ВОЗВРАТИТЬСЯ ЕМУ НА ЖИ- ТЕЛЬСТВО В СТРАНУ ПРЕЖДЕ, ЧЕМ УМ- РЕТ ПЕРВОСВЯЩЕННИК. 33. и НЕ ОСК- ВЕРНЯЙТЕ СТРАНУ, В КОТОРОЙ ВЫ НА- ХОДИТЕСЬ, ИБО КРОВЬ ОСКВЕРНЯЕТ СТРАНУ, И СТРАНЕ НЕ ИСКУПИТЬСЯ ОТ КРОВИ, КОТОРАЯ В НЕЙ ПРОЛИТА, РАЗ- BE ТОЛЬКО КРОВЬЮ ПРОЛИВШЕГО ЕЕ. 34. И НЕ ОСКВЕРНЯЙ СТРАНЫ, В КОТО- РОЙ ВЫ ЖИВЕТЕ, В КОТОРОЙ Я ОБИ- верацАх гоэль ЬадАм эт-Ьароцэях эн ло дам. 28 КИ ВЕЙР миклато ешёв ад־м6т ЬакоЬён Ьагадоль веахаре-мот ЬакоЬён Ьагадоль яшув Ьароцэях эль-эрец ахузато. 29веЬаю эле лахэм лехукАт мишпАт ледоротехэм БЕХОЛЬ МОШЕВОТЕХЭМ. * 29 30 КОЛЬ-МАКЕ-НЭФЕШ ЛЕФЙ ЭДЙМ ЙИРЦАх ЭТ- Ьароцэях веэд эхАд ло־яанэ венэфеш ламут. 31 32 вело-тикху ХОФЕР ЛЕНЭФЕШ РОЦЭЯХ АШЕР־ЬУ РАША ЛАМУТ КИ-МОТ ЮмАт. 32ВЕЛО-ТИКХУ ХОФЕР ЛАНУС ЭЛЬ-ЙР МИКЛАТО ЛАШУВ ЛАШЁВЕТ баАрец АД־мбт ЬакоЬён. 33 вело-таханйфу эт-ЬаАрец ашёр атэм ба ки ЬадАм Ьу яханйф эт-ЬаАрец велаАрец ло-ехупАр ладАм ашёр шупах-бА ки-йм бедАм ШОФЕХО. 34 ВЕЛО ТЕТАМЭ эт-ЬаАрец ашёр атэм ёшевйм ба ашёр анй шохэн бетохА ки - 1019 -
כמדבר מסעי לו БАМИДБАР МАСЪЭ 36 שכן בתוכה כי אני יתוה שכן בתוך בני ע•• ♦ I v. ♦ I •• т : J• ד • < at ♦ f j•• ♦ ♦ • ♦ ישראל: • : T •״1 שביעי לו א ויקרבו ראשי האבות למשפחת ־1• :T ♦I •״T IT J בני־גלעד בן־מכיר בן־מנשה ממשפח׳ת בני יוסף וידברו לפני משה ולפני הנשאים ראשי אבות לבני ישראל: בוייאמרו את־ 1•• т : • j•* : • ^ T J•* T ־ 1 ♦ V אד׳ני צוה יהוה לתת את־הארץ בנחלה :־ • ״ I V *T T V •• T T : JT ♦ ־1 T* בגורל לבני ישראל ואדיני צוה ביהוה ♦ V.T ״ S •״J ״ : T ״•I- л « ״.״T I- JT לתת את־נחלת צלפחד אחינו לבנתיו: Т ״ IV ־1: י* ♦ T J J׳> T ••י • : IT ג°והיו לאחד מבני שבטי בני־ישראלי ♦ т V ♦ т ■ ♦״ ״:•״׳• ♦ -ו • : Т •* לנשים ונגרעה נחלתן מנחלת אב־תינו ♦ Т ♦ J • ♦ • Т» ־1:־ Т Т « • ־1: J :־ ״ ונוסף על נחלת המטה אשר תהיינה ♦ ־־ I *- ־1: j ־ ־ V :־ V׳- •1 T V.V s להם ומגרל נחלתנו יגרע: יואם־יהיה л* т*/ ־׳׳ ־1 ד־ т ••■י *гт ■יי ♦ • •1 jv s העל׳ לבני ישראל ונוספה נחלתן על - • : ••J ״ T S •״ ♦ Т ♦ I ־1:־ I Т Т נחלת המטה אשר תהיינה להם ומנחלת ־1:—j ־ ־ v ד־ V׳■ •1 : 1• л••• т т v-v ־1:־ ־ מטה אביתינו יגרע נחלתן: הויצו משה ־ •״j :־ ״• *r w-т -וד I 1т т ־:־> v ТАЮ, ИБО Я, БОГ, ОБИТАЮ СРЕДИ СЫ- НОВ ИЗРАИЛЯ״. 36 1• И ПОДОШЛИ ГЛАВЫ РОДОВ ИЗ СЕМЕЙСТВА СЫНОВ ГИЛЬАДА, СЫНА МАХИРА, СЫНА МЕНАШЕ, ИЗ СЕ- МЕЙСТВ СЫНОВ ЙОСЕФА, И ГОВОРИЛИ ПЕРЕД МОШЕ И ПЕРЕД ВОЖДЯМИ, ГЛА- ВАМИ СЕМЕЙСТВ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, 2. И СКАЗАЛИ: “ГОСПОДИНУ НАШЕМУ ПОВЕ- ЛЕЛ БОГ ДАТЬ СТРАНУ В УДЕЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ПО ЖРЕБИЮ, И ГОСПОДИНУ НАШЕМУ ВЕЛЕНО БОГОМ ДАТЬ УДЕЛ ЦЛОФХАДА, БРАТА НАШЕГО, ДОЧЕРЯМ ЕГО. 3. ЕСЛИ ЖЕ ОНИ СТАНУТ ЖЕНАМИ КОГО-ЛИБО ИЗ ДРУГИХ КОЛЕН СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ТО ОТТОРГНУТ БУДЕТ УДЕЛ ИХ ОТ УДЕЛА ОТЦОВ НАШИХ И ПРИБА- ВИТСЯ К УДЕЛУ ТОГО КОЛЕНА, СЫНАМ КОТОРОГО ОНИ БУДУТ ЖЕНАМИ, А ОТ УДЕЛА НАШЕГО ПО ЖРЕБИЮ ОТТОРГ- НУТ ОН БУДЕТ. 4. И даже КОГДА БУДЕТ ЮБИЛЕЙ У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ОСТАНЕТ- СЯ УДЕЛ ИХ ПРИБАВЛЕННЫМ К УДЕЛУ КОЛЕНА, СЫНАМ КОТОРОГО ОНИ БУДУТ ЖЕНАМИ, А ОТ УДЕЛА КОЛЕНА ОТЦОВ НАШИХ ОТТОРГНУТ БУДЕТ УДЕЛ ИХ״. 5. И ПОВЕЛЕЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ АНЙ АДОНАЙ ШОХЭН БЕТОХ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. седьмой 36 1 ВАЙИКРЕВУ РАШЕ hAABOT ЛЕМИШПЛХАТ БЕНЕ- ГИЛЪАД БЕН-МАХЙР БЕН-МЕНАШЁ МИМИШПЕХОТ БЕНЭ ЁСЭФ ВАЙДАБЕРУ ЛИФНЭ МОШЕ ВЕЛИФНЭ ЬАНЕСИЙМ РАШЕ АВОТ ЛИВНЭ йисраэль. 2 ваёмеру эт-адонй цивА адонАй латэт эт-ЬаАрец бенахалА бегорАль ЛИВНЭ ЙИСРАЭЛЬ вадонй цувА вадонАй латэт эт־нахалАт целофхАд ахйну ливнотАв. 3 веЬаю леэхАд МИБЕНЭ ШИВТЭ ВЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ЛЕНАШЙМ ВЕНИГРЕА НАХАЛАТАн минахалАт авотэну веносАф аль нахалАт Ьаматэ АШЕР тиЬйёна лаЬём умигорАль НАХАЛАТЭНУ ЙИГАРЭЯ. 4 ВЕИМ- ЙИЬЙЁ Ьаёвёль ЛИВНЭ йисраэль веносефА нахалатАн АЛЬ нахалАт Ьаматэ ашёр тиЬйёна лаЬём уминахалАт матэ авотэну йигарА нахалатАн. 5 вайцАв мошё эт־бенэ йисраэль - 1020 -
במדבר מסעי לו БАМИДБАР МАСЪЭ 36 את־בני ישראל על־פי ידווה לאטד כן л •• V.T J •• Т : » J»» ♦ V •«׳נ V מטה בני־יוסף דברים: יזה הדבר אשר¬ ¬ ♦ ••1 ••.т т - jv 1• ♦ 1 IV ך• v ♦ ♦ צוה יהוה לבנות צלפחד' לאמ׳ר לטוב • S • т: jt * ♦ ץ ן J - •• т בעיניהם תהיינה לנשים אד למשפחת • ״•ן ״• •••«י •1 8 т jv ♦־ד •л ־ י ♦•:־״־ מטה אביהם תהינה לנשים: יולא־תםב נחלה' לבני ישראל ממטה אל־מטה כי ־1:- T 8 • J•• : • T •* ״ ־ *.*-י v ־ j. AV איש בנחלת מטה אבותיו ידבקו בני ישראל: חוכל־בת ירשת נחלה ממטות • : J ♦ I•• т ־ v JV -ן:- т ■ ־ בני ישראל לאחד ממשפחת מטה אביה ♦ ••T : • J •״ ♦TV • • • ־׳נ־ - ••ע Т V.• Т ♦ ♦ תהיה לאשה למען יירשו בני ישראל איש •1 8 JV ♦ ״ ЛТ ♦ ־ -V •• т 8 • ♦ ♦ 1• Г נחלת אב־תיו: טוליא־תמב נחלה ממטה ־81 8 j־ I ♦ IT ״ * -T I׳» * ־ V•« למטה אחר כי־איש' בנחלתו ידבקו מטות ♦ - ••J ־ ״״Л ״ ״ ♦ -T -8J ״ 8 ♦ I ־ ■י בני ישראל: י כאשר צוה יחוה את־משה ♦ •״׳■ ״ 8 1“ I•» Т г־ V׳» • т׳■ 8 Л? V '■т כן עשו בנות צלפחד: מפטיי יא ותהיינה ״״׳■י די ^ ♦ ׳־ ♦ т v 8 1• “ |Т г X מחלה תרצה והגלה ומלכה ונעה בנות ־ 8 JT ״ 8 T 8 * *T г Т ♦ Т* ♦ ה ♦ j צלפחד לבני דדיהן לנשים: יבממשפח'ת ♦ Т ♦ I V.V •• I AT : f •ו •1 • ПО СЛОВУ БОГА, СКАЗАВ: “СПРАВЕДЛИ- ВО ГОВОРЯТ СЫНЫ КОЛЕНА ЙОСЕФА. 6. ВОТ ЧТО ПОВЕЛЕЛ БОГ О ДОЧЕРЯХ ЦЛОФХАДА, СКАЗАВ: ТЕМ, КОМУ ПОН- РАВЯТСЯ ОНИ, МОГУТ ОНИ СТАТЬ ЖЕ- НАМИ, НО ТОЛЬКО В СЕМЕЙСТВЕ КОЛЕ- НА ОТЦА ИХ БЫТЬ ИМ ЖЕНАМИ, 7. ЧТО- БЫ НЕ ПЕРЕХОДИЛ УДЕЛ У СЫНОВ ИЗ- РАИЛЯ ОТ КОЛЕНА К КОЛЕНУ; ИБО КАЖ- ДЫЙ ЧЕЛОВЕК СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ К УДЕЛУ КОЛЕНА ОТЦОВ СВОИХ ДОЛ- ЖЕН БЫТЬ ПРИВЯЗАН. 8. И ВСЯКАЯ ДОЧЬ, НАСЛЕДУЮЩАЯ УДЕЛ В КОЛЕНАХ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ДОЛЖНА СТАТЬ ЖЕ- НОЙ КОГО-ЛИБО ИЗ СЕМЕЙСТВА КОЛЕ- НА ОТЦА СВОЕГО, ЧТОБЫ СЫНЫ ИЗРАИ- ЛЯ НАСЛЕДОВАЛИ КАЖДЫЙ УДЕЛ ОТ- ЦОВ СВОИХ, 9. И ЧТОБЫ НЕ ПЕРЕХОДИЛ УДЕЛ ОТ КОЛЕНА К ДРУГОМУ КОЛЕНУ, ИБО КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ К УДЕЛУ СВОЕГО КОЛЕНА ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРИВЯЗАН10 .״. КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, ТАК И СДЕЛАЛИ ДОЧЕ- РИ ЦЛОФХАДА. И. И СТАЛИ МАХЛА, ТИРЦА, И ХОГЛА, И МИЛЬКА, И НОА, ДО- ЧЕРИ ЦЛОФХАДА, ЖЕНАМИ СЫНОВ ДЯ- аль-пй адонАй лемор кэн матэ вене-ёсэф доверйм. 6зэ ЬадавАр ашер-цивА адонАй ливнбт целофхАд ЛЕМОР ЛАТОВ беэнеЬём тиЬйёна ленашйм ах лемишпАхат матэ авиЬём ТИЬЙЁНА ЛЕНАШЙМ. 7 ВЕЛО-ТИСОВ нахалА ливнэ йисраэль миматэ эль-матэ ки иш бенахалАт матэ авотАв йидбеку БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 8ВЕХОЛЬ־бАт ЁРЭШЕТ НАХАЛА МИМАТОТ БЕНЭ йисраэль леэхАд мимишпАхат матэ авйЬа тиЬйё леишА лемАан йирешу бенэ йисраэль иш нахалАт авотАв. 9 ВЕЛО- ТИСОВ НАХАЛА МИМАТЭ ЛЕМАТЭ АХЭР КИ-ЙШ БЕНАХАЛАТО ЙИДБЕКУ МАТОТ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 10 КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ЭТ- МОШЁ КЭН АСУ БЕНОТ ЦЕЛОФХАД. маф™р 11 ВАТИЬЙЁНА МАХЛА тирцА вехоглА умилькА веноА бенот целофхАд ливнэ ДОДЕЬЁН ЛЕНАШЙМ. 12 МИМИШПЕХОТ БЕНЕ-МЕНАШЁ ВЕН-ЁСЭФ - 1021 -
במדבר מסעי לו БАМИДБАР МАСЪЭ 36 ДЕЙ СВОИХ. 12. ЛЮДЯМ ИЗ СЕМЕЙСТВ СЫНОВ МЕНАШЕ. СЫНА ЙОСЕФА, СТА- ЛИ ОНИ ЖЕНАМИ, И ОСТАЛСЯ УДЕЛ ИХ ЗА КОЛЕНОМ СЕМЕЙСТВА ОТЦА ИХ. 1J. ЭТО ЗАПОВЕДИ И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ ЗАПОВЕДАЛ БОГ ЧЕРЕЗ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ В СТЕПЯХ МОАВА, У ИОРДА- НА, НАПРОТИВ ИЕРИХОНА. Ьаю ленашйм ватеЬй нахалатан аль-матэ мишпахат АВИЬЁН. 13 ЭЛЕ ЬАМИЦВОТ ВЕЬАМИШПАТЙМ АШЕР ЦИВА АДОНАЙ БЕЯД-МОШЁ ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ БЕАРВОТ МОАВ АЛЬ ЯРДЭН ЕРЕХО. В данной главе содержится 6 заповедей: 2 повеления (мицвот “Асэ”) и 4 запрета (мицвот “Ло таасэ ”) Заповедь дать левитам города (“Арим лалъвийим...”), часть которых будет городами- убежищами для защиты людей, совершивших неумышленное убийство, от произвола и мести. Запрет убивать обвиняемого без суда ( “Ло и ещё ряд заповедей, связанных со справедливостью суда над человеком, совершившим убийство — по ошибке или по намерению (“Динэ роцэях”). лакарог...” ) - 1022 -
הפטרת מסעי ЬАФТАРАТ МАСЪЭ הפטרת מפעי (גס סשססוח וטםקי סחוכרוה (אפ& היא ראש חרש) בירמיהו פרק ב י שמעו ז־בר־יהוה בית יעקיב וכל־ משפחות בית ישראל: הכ־הו אמר J- т J I•• т : ״ J•• : ♦ •י יהוה מה־מצאו' אבותיכם בי עול כי •V ״ J•{ ״• I ־: ♦IT ־ T : :רחקו מעלי וילכו אחרי ההבל ויהבלו IT : V־ V ׳» ־1 :־••׳■ ־ •••־י ♦ I••־ лт T 1•• К ד IT י ולא אמרו איה יהוה המעלה אתנו Ч.Т >דיי.י Г ־ Т : J״• - ♦IT J ♦ מארץ מצרים המוליוי אתנו במדבר т s ״ “ т ־ • י •лт : • I v JV •• בארץ ערבה ושוחה בארץ ציה וצלמות v т s ־ ♦ jt • I v v ♦ т ♦ <t T״h I v v ♦ בארץ ליא־עבר בה' איש ולא־ישב אדם 1.T т т 1 ♦ • т “ «т I v v • שם: י ואביא אתכם' אל־ארץ הכרמל 9 V JV V V : V «* T IT IT ־ ־ : V לאכיל פריה וטובה ותביאו ותטמאו אוד ЛТ ♦ ^т : • j VS IV ־ V j ♦ “ ♦ “ T ארצי ונחלתי שמתם לתועבה: ־ S • ♦־I{־־ T •׳- ־ : 2 * * 5• I ♦ y-V״IT חהכ'הנים לא אמרו' איה יהוה ותפשי התורה' לא ידעוני והרעים פשעו בי Л* ~ ♦ JT V IT ♦ • ^ T ♦ J T והנביאים' נבאו בבעל ואחרי לא־יועלו הלכו: טלפן עד אריב אתכם נאם־יהוה ЛТ : I». ♦ ״- • ♦ ״.*.י T "׳י I •• T IT T ЬАФТАРАТ МАСЪЭ ирмеяЬу2 4 СЛУШАЙТЕ СЛОВО БОГА, ДОМ ЯАКОВА И ВСЕ СЕМЕЙСТВА ДОМА ИЗРА- ИЛЯ! 5 ТАК СКАЗАЛ БОГ: «КАКУЮ НАШ- ЛИ ОТЦЫ ВАШИ ВО МНЕ НЕСПРАВЕДЛИ- ВОСТЬ, ЧТО ОТДАЛИЛИСЬ ОТ МЕНЯ И ПОШЛИ ЗА СУЕТОЙ, И СТАЛИ СУЕТНЫ, 6 И НЕ СКАЗАЛИ: “ГДЕ БОГ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ НАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ И ВЕЛ НАС ПО ПУСТЫНЕ, ПО СТРАНЕ СТЕ- ПЕЙ И ОВРАГОВ, ПО СТРАНЕ ЗАСУШЛИ- ВОЙ, по стране ТЬМЫ, ПО СТРАНЕ, ПО КО- ТОРОЙ НЕ ПРОХОДИЛ ЧЕЛОВЕК И ГДЕ НЕ ЖИЛ ЧЕЛОВЕК?7 .״ И ПРИВЕЛ Я ВАС В СТРАНУ ПЛОДОРОДНУЮ, ЧТОБЫ ЕЛИ ВЫ ПЛОДЫ ЕЕ И всё ЛУЧШЕЕ, что растет в ней. А ВЫ ПРИШЛИ И ОСКВЕРНИЛИ СТРАНУ МОЮ, И СДЕЛАЛИ УДЕЛ МОЙ МЕРЗОС- ТЬЮ. 8 КОЬЕНЫ НЕ ГОВОРИЛИ: “ГДЕ БОГ?״. И ПОСТИГШИЕ ТОРУ НЕ ЗНАЛИ МЕНЯ, А ПАСТЫРИ, цари и сановники, СОВЕР- ШАЛИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ПРОТИВ МЕНЯ, И ПРОРОКИ ПРОРОЧЕСТВОВАЛИ ИМЕНЕМ БААЛЯ И ЗА БЕСПОЛЕЗНЫМИ идолами ШЛИ. 9 ПОЭТОМУ ЕЩЕ СВЕДУ Я СЧЕТЫ С ВАМИ, - СЛОВО БОГА, - И С СЫНОВЬЯМИ СЫНОВЕЙ ВАШИХ СВЕДУ Я СЧЕТЫ. 2 4 ШИМЪУ ДЕВАР-АДОНАЙ БЭТ ЛАКОВ ВЕХОЛЬ-МИШПЕХОТ БЭТ йисраэль. 5 ко амАр адонАй ма-мацеу авотехэм би Авель ки рахаку меалАй ваелеху ахарэ ЬаЬёвель ваеЬбАлу. 6 7 8вело амеру аё адонАй Ьамаалё отАну меэрец мицрАйим Ьамолйх отАну бамидбАр беэрец аравА вешухА беэрец ция вецальмАвет беэрец ло-Авар ба иш вело-яшАв адАм ШАМ. 7 ВААВЙ этхэм эль-эрец Ьакармэль леэхоль пиръя ветувА ВАТАВОУ ВАТЕТАМЕУ ЭТ-АРЦЙ ВЕНАХАЛАТЙ САМТЭМ ЛЕТОЭВА. 8ЬакоЬанйм ло амеру аё адонАй ветофесэ ЬаторА ло едауни веЬаройм пАшеу ви веЬаневийм нибеу вабАаль ВЕАХАРЭ ЛО-ЁЙЛУ ЬАЛАХУ. 9 ЛАХЭН ОД АРЙВ ИТЕХЭМ НЕУМ- - 1023 -
הפטרת מסעי ЬАФТАРАТ МАСЪЭ ואת־בני בניכם אריב: י כי עבת איי ♦ т *• ♦ ♦ V •ן •J • • ♦*> כתלים' וו־או וקדר שלחו והתבוננו מאיד וראו הן היתה כזיאת: יאההימיר נוי : ••ע it vr ♦ it I -ן•• •j ♦ אליהים והמה ליא אלהים ועמי המיר .. »• ♦ л* v: j tv■»»♦ » ».ד כבודו בלוא יועיל: יבשמו שמים על־ r4 • ־,— T J 4 ♦ /. •ן. ♦ ♦ ♦ זאת ושערו חרבו מאיד נאם־יהוה: יגכי¬ * ♦ -ן ע ין : V ♦ j ♦ י.«1 : I» IT שתים רעות עשה עמי איתי עזבו ♦ ־׳> « т •דיי jt ־^ «* « ־דך ♦ מקורו מלם חיים לחצב להם ביארות בארית' נשברים אשר ליא־יכלו המים: « т s « ד •т 1 л •■י - it • יי העבד ישראל אם־יליד בית הוא ־ V״ J• ♦ • »» T J • V ־.A •I מדוע היה לבז: טי עליו ישאגו כפרים ־ T >TT v-ן T T ״ : :־ j ♦ • • נתנו קולם וישיתו ארצו' לשמה עריו т- лт I V. ♦ it «> - : ♦ ־ т זיrv■ נצתו מבלי ישב: юגם־בני־ניף ותחפנחם • ♦ .v • ♦ •ע ••1 ־־ ♦ ♦IV ♦ ־ : ־ ן ••л ♦ ♦ ♦ ♦ ירעוך קךקד: יזהלוא־זאת תעשה־לף עזבך' את־יהוה אליהיך בעת מולכך בדרך: ״ועתה מה־לך' לדרך מצרים 10 ПРОЙДИТЕ ПО ОСТРОВАМ КИТИМ И ПОСМОТРИТЕ, И К сынам КЕЙДАРА ПОШ- ЛИТЕ посланцев. ВНИМАТЕЛЬНО ПРИСМОТ- РИТЕСЬ, И УВИДИТЕ, БЫВАЛО ЛИ ЧТО-ЛИ- БО ПОДОБНОЕ? И СМЕНИЛ ЛИ КАКОЙ- ЛИБО НАРОД БОГОВ своих, А ведь ОНИ НЕ БОГИ? А МОЙ НАРОД СМЕНИЛ ДОСТОИН- СТВО СВОЕ НА ТЩЕТУ. « ДИВИТЕСЬ, НЕ- БЕСА, ЭТОМУ, И СОДРОГНИТЕСЬ, И ИССУ- ШИТЕСЬ СОВЕРШЕННО, - СЛОВО БОГА. 13 ИБО ДВА ЗЛА СОВЕРШИЛ НАРОД МОЙ: МЕНЯ, ИСТОЧНИК ЖИВОЙ ВОДЫ, ОСТАВИ- ЛИ сыны Израиля, ЧТОБЫ ВЫСЕКАТЬ ВОДОЕ- МЫ - ВОДОЕМЫ ТРЕСКАЮЩИЕСЯ, которые НЕ ДЕРЖАТ ВОДЫ. 14 РАБ ЛИ ИЗРАИЛЬ ИЛИ РОДИЛСЯ В РАБСТВЕ, ЧТО СТАЛ ОН ДОБЫЧЕЙ? 15 Почему РЫЧАТ НА НЕГО ЛЬВЫ, ПОДАЮТ ГОЛОС СВОЙ? И почему ПРЕВРАТИЛИ ОНИ СТРАНУ ЕГО В ПУСТЫ- НЮ, ГОРОДА ЕГО СОЖЖЕНЫ И НЕТ в них ЖИТЕЛЕЙ? 16 За что СЫНЫ НОФА И TAX- ПАНХЕСА ПРОЛОМИЛИ ТЕБЕ ТЕМЯ? ״ НЕ ЗАТО ЛИ СДЕЛАНО ЭТО С ТОБОЙ, ЧТО ОС- ТАВИЛ ТЫ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, В ТО ВРЕМЯ, КОГДА ВЕЛ ОН ТЕБЯ ПО ПУТИ? 18 А ТЕПЕРЬ ЧТО ТЕБЕ искать спасения НА ПУ- ТИ В ЕГИПЕТ? ПИТЬ ЛИ вместо живой воды ВО- ДУ ШИХОРА [Нила]? И ЧТО ТЕБЕ искать НА АДОНАЙ ВЕЭТ-БЕНЭ ВЕНЕХЭМ АРЙВ. 10 11 КИ ИВРУ ИЁ ХИТИЙЙМ УРЪУ ВЕКЕДАР ШИЛЬХУ ВЕЬИТБОНЕНУ МЕОД УРЪУ hEH hAETA КАЗОТ. 11ЬАЬЕМЙР ГОЙ ЭЛОЬЙМ BEhEMA ЛО ЭЛОЬЙМ ВЕАМЙ ЬЕМЙР КЕВОДО БЕЛО ЁЙЛЬ. 12 ШОМУ ШАМЛЙИМ АЛЬ-ЗОТ ВЕСААРУ ХОРВУ МЕОД НЕУМ-АДОНАЙ. 13 КИ-ШЕТАЙИМ РАОТ АСА АМЙ ОТЙ АЗЕВУ МЕКОР МАЙИМ ХАЙЙМ ЛАХЦОВ ЛАЬЁМ БОРОТ БОРОТ НИШБАРЙМ АШЕР ЛО-ЯХЙЛУ ЬАМАЙИМ. 14 Ьаэвед ЙИСРАЭЛЬ ИМ-ЕЛЙД БАЙИТ hy МАДУА ЬАЯ ЛАВАЗ. 15 АЛЛв ЙИШЪАГУ ХЕФИРЙМ НАТЕНУ КОЛАМ ВАЯШЙТУ АРЦО ЛЕШАМА АРАВ НИЦЕТУ МИБЕЛЙ ЁШЁВ. 16 ГАМ-БЕНЕ- НОФ ВЕТАХПАНХЭС ЙИРЪУХ КОДКОД. 17 ЬАЛО-ЗОТ ТААСЕ-ЛАХ ОЗВЭХ ЭТ-АДОНАЙ ЭЛОЬАЙИХ БЕЭТ МОЛИХЭХ БАДАРЕХ. 18 ВЕАТА - 1024 -
הפטרת מסעי ЬАФТАРАТ МАСЪЭ לשתות מי שחור ומה־לך לדרך א#ר לשתות מי נהר: יטתיסרך רעתך * J ■י ••T IT I J•• ♦ - ♦ IT T J״ •• י ומשבותלך תוכחך ודעי ודאי כי־רע ומר עזבך את־יחוה אליהיך ול־א פחדתי S J T T ••«י• I • ЛТ v: JT s V ♦ > ־ : т • אליך נאם־ארני יהוה צבאות: ככי •• ־•I ♦ דו :־ T׳■ :v ״.י ♦ 1 т •ג מעולם שברתי עלך נתקתי מוסרותלך ותאמרי לא אעבור כי על־כל־נבעה ־ 1 ♦ •«י tv j ד. י*> •*■ гт s • T נבחה ותחת כל־עץ רענן את צעה זבה: כאואנכי נטעתיך שורק כליה זרע אמת ♦ 1T • ♦ ־ : •1. I I .* •י AV VS -JV ואיך נהפכת לי סורי חנפן נכריה: м כי ♦ •• י j- : v : : • •״ ־ ״.*׳■•ד j I : ״ it •> אם־תכבסי בנתר ותרבי־לך בירית נכתם •1 ♦ ־ ♦ • ־ V V ♦ ־ Л* Кт • J ״ : T> עונך' לפני נאם אדני יהוה: ״איך ד״ ••т ♦ I ־ ♦ ץ.י Т׳■ :j•• 1• v ו תאמרי ליא נטמאתי אחרי הבעלים' ליא 1 ♦ • J • : *• • ־1 :־••> ־ ♦ די • j הלכתי ראי דךכך ב|יא דעי מה עשית ПУТИ В АШУР? ПИТЬ ЛИ ВОДУ РЕКИ Евфрат? 19 БУДЕТ ТЕРЗАТЬ ТЕБЯ ЗЛО, КОТОРОЕ ТЫ СОВЕРШИЛ, И ОТХОД ТВОЙ от верного пу- ти ОБЛИЧИТ ТЕБЯ, И УЗНАЕШЬ ТЫ И УВИ- ДИШЬ, ЧТО ПЛОХО И ГОРЬКО ТЕБЕ ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО ОСТАВИЛ ТЫ БОГА, ВСЕСИЛЬ- НОГО ТВОЕГО, НО НЕ так было тебе, когда был у тебя СТРАХ ПРЕДО МНОЮ, - СЛОВО ГОС- ПОДА, ВСЕСИЛЬНОГО Бога ВОИНСТВ. 20 - УЖЕ ИЗДАВНА РАЗБИЛ Я ЯРМО ТВОЕ И РАЗОРВАЛ УЗЫ ТВОИ, И СКАЗАЛ ТЫ: “НЕ НАРУШУ Я больше״, НО НА КАЖДОМ ВЫСО- КОМ ХОЛМЕ И ПОД КАЖДЫМ ЗЕЛЕНЫМ ДЕРЕВОМ РАСПУТНИЧАЛ ТЫ, как БЛУДНИ- ЦА. 21 Я НАСАДИЛ ТЕБЯ КАК ВИНОГРАД- НУЮ ЛОЗУ, ВЕРНОЕ ПОТОМСТВО - КАК ЖЕ ПРЕВРАТИЛСЯ ТЫ У МЕНЯ В ОДИЧАВ- ШУЮ ЧУЖУЮ ЛОЗУ? 22 даже если бу- ДЕШЬ ТЫ СМЫВАТЬ пятно греха этого ЩЕЛО- КОМ И МНОГО МЫЛА ВОЗЬМЕШЬ, все равно ОСТАНЕТСЯ ВИНА ТВОЯ ПЯТНОМ ПРЕДО МНОЮ, - СЛОВО ГОСПОДА, ВСЕСИЛЬНО- ГО Бога. 23 - КАК МОЖЕШЬ ТЫ СКАЗАТЬ: “НЕ ОСКВЕРНИЛСЯ Я, ЗА БААЛЯМИ НЕ ХО- ДИЛ Я״? ПОСМОТРИ НА ПУТЬ СВОЙ В ДО- ЛИНЕ, на грех поклонения Пеору, ПОЗНАЙ, ЧТО НАДЕЛАЛ ТЫ, словно РЕЗВАЯ ВЕРБЛЮДИ- ма-лАх ледэрех мицрайим лиштот мэ шихор ума-лах ЛЕДЭРЕХ АШУР ЛИШТОТ МЭ НАЬАр. 19 ТЕЯСЕРЭХ РААТЭХ умшувотАйих ТОХИХУХ УДЪЙ уръй ки-рА вамАр озвэх эт- адонАй элоЬАйих вело фахдатй элАйих неум-адонАй элоЬйм цеваот. 20 ки меолАм шавАрти улёх нитАкти мосеротАйих ватомерй ло ээвор ки аль-коль-гивъА гевоЬА ветАхат коль-эц раанАн АТ Ц0А ЗОНА. 21 ВЕАНОХЙ НЕТА’ТЙХ сорэк куло зэра эмэт веэх неЬпАхт ли сурэ Ьагэфен НОХРИЯ. 22 КИ ИМ-ТЕХАБЕСЙ БАНЭТЕР ВЕТАРБИ-ЛАх БОРЙТ нихтАм авонэх лефанАй неум адонАй элоЬйм. 23 ЭХ ТОМЕРЙ ло нитмэти ахарэ Ьабеалйм ло ЬалАхти рей даркэх багАй - 1025 -
הפטרת מסעי ЬАФТАРАТ МАСЪЭ בכרה מלה משרכת דרכיה; כיפרה 1 • : jt ־V T ♦ v-rl׳- V JV T IV T ♦ v ♦ ♦ למד מדבר באות נפשה שאפה רוח ־ JT ־: IT T : ־ < ♦ T s • J*t> • תאנתה מי ישיבנה כל־מבקשיה לא j т v I: ־ן ♦ ־ tw ״ ♦ J״ v.T т 1־ ייעפו בחדשה ימצאונה: כי־ מנעי תלוי ז - : ••«• : • т : I т : ״ ».T s T ♦ т • מיחף וגר1נך מצמאה ותאמרי נואש т J־ 1 ♦ ״ лт ן • • К•״ : I •״ т ״ לוא כי־אהבתי זרים ואחריהם אלך: »1♦• •» Л• •־1 :־ ״ ♦ '■•T • : J- Т I» כוכבשת ננב כי ימצא כן הבישו בית j.. V.. IJ•• »• T • j״ т ־ v < ♦ ישראל המה מלכיהם שריהם וכחניהם v.v •• -1 ן ♦ v •״ it v *• : ־ т <•• л•• т : ״ ונביאיהם: מאמרים לעץ אבי אתה T ־ » JT I ^•»T 1 ♦ ״ IV •» I» : ולאבן את ילדתנו כי־פנו אלי ערף ולא j ♦ I v^■ ׳■ •• -׳י т • т : • ♦ : ■»־ I v v т ♦ פנים ובעת רעתם ייאמרו קומה Т К ♦| TrTIT <״* : л• т והושיענו: ™ואיה אלהיך אשר עשית לך יקומו אם־יושיעוך בעת רעתך בי מספר עריך היו אליהיך יהודה: it ♦ I י.*.» v: ■׳ т I ?די г : • ЦА, ИЗВРАЩАЮЩАЯ ПУТИ СВОИ. 24 ДИКУЮ ОСЛИЦУ. ПРИВЫЧНУЮ К ПУС- ТЫНЕ. ЧТО ЗАДЫХАЕТСЯ ОТ СТРАСТИ СВОЕЙ. КТО СМОЖЕТ СДЕРЖАТЬ, когда одо- девает ее ПОХОТЬ? Будут искать ее ВСЕ, КТО ЗА- ХОЧЕТ ВЕРНУТЬ ЕЕ, пока НЕ УТОМЯТСЯ, НО только если НЕ СТАРШЕ МЕСЯЦА ОНА, НАЙ- ДУТ ОНИ ЕЕ. 25 НЕ ДАЙ НОГАМ ТВОИМ СТУПАТЬ БОСЫМИ И ГОРТАНИ ТВОЕЙ - пересохнуть ОТ ЖАЖДЫ, как блудница, у которой не на что купить обувь и питье. НО ТЫ СКАЗАЛ: “НАПРАСНО! НЕТ, не хочу я ничего этого, ИБО ЛЮБЛЮ Я ЧУЖИХ И ЗА НИМИ ПОЙДУ!״. 26 КАК ОПОЗОРЕН БЫВАЕТ ВОР, КОГДА ЛОВЯТ ЕГО, ТАК ОПОЗОРИЛИСЬ сыны ДО- МА ИЗРАИЛЯ: ОНИ сами, ЦАРИ ИХ, САНОВ- НИКИ ИХ, И КОЬЕНЫ ИХ, И ПРОРОКИ ИХ. 27 ГОВОРЯТ ОНИ ДЕРЕВУ: “ТЫ ОТЕЦ МОЙ!״ И КАМНЮ: “ТЫ ПОРОДИЛ НАС!״, ИБО ОТВЕРНУЛИСЬ ОНИ ОТ МЕНЯ, А НЕ ОБРАТИЛИ КО МНЕ ЛИЦО СВОЕ. НО ВО ВРЕМЯ БЕДСТВИЯ СВОЕГО ГОВОРЯТ: “ВСТАНЬ И СПАСИ НАС!28 .״ ГДЕ ЖЕ БОГИ ТВОИ, КОТОРЫХ ТЫ СДЕЛАЛ СЕБЕ? ПУСТЬ ОНИ И ВСТАЮТ! СМОГУТ ЛИ ОНИ СПАСТИ ТЕБЯ ВО ВРЕМЯ БЕДСТВИЯ ТВО- ЕГО? ВЕДЬ СКОЛЬКО ГОРОДОВ У ТЕБЯ, СТОЛЬКО И БОГОВ У ТЕБЯ, ИУДЕЯ!». ДЕЙ мэ асйт бихрА калА месарэхет дерахэЬа. 24 * ПЭРЕ ЛИМУД мидбАр беавАт нафшА шаафА руах таанатА ми ешивэна коль-мевакшёЬа ло йиАфу беходшА йимцаунЬа. 25 минъй РАГЛЁХ МИЯХЭФ угронэх мицимъА ВАТОМЕРЙ ноАш ло ки- аЬАвти зарйм веахареЬём элёх. 26 кевошет ганАв ки йимацэ КЭН ЬОВЙШУ БЭТ ЙИСРАЭЛЬ ЬЁМА мальхеЬём сареЬём вехоЬанеЬём унвиэЬём. 27 омерйм лаэц Ави Ата велаэвен at елидтАну ки-фану элАй ореф вело фанйм увъэт раатАм ЁМЕРУ КУМА ВЕЬОШИЭНУ. 28 ВЕАЁ ЭЛОЬЁХА АШЁР АСЙТА ЛАХ ЯКУМУ ИМ-ЁШИУХА БЕЭТ РААТЭХА КИ МИСПАр АРЭХА ЬАЮ элоЬёха еЬудА. - 1026 -
הפטרת מסעי ЬАФТАРАТ МАСЪЭ האשכנזים מוסיפים: ג י הלוא מעתה קראת לי אבי אלוף ד־ j •• ■ד т1т׳> •■י j - л• т \ נערי אתה: ♦ \ ־.T IT V הספרדים מוסיפים: דאאם־ת<טוב ישראל 1 נאם־יהוה אלי T ״ : v T ♦ דו : T׳» ״• -■V תשוב ואם־תסיר שקוציך מפני ולא т • ♦ л т •י • V I׳» т • I ־־י ♦ תנוד: בונשבעת חי־יהוה באמת S • ♦ IT ־ ף v: IV т : т /••י במשפט ובצדקה והתברכו בו בוים ובו ♦ • : кт : • jt ♦ ״ : j V ♦ jt יתהללו: ״ : - IT В общинах ашкеназов добавляют следую- щий отрывок: 3 4 «РАЗВЕ НЕ ОБРАЩАЛСЯ ТЫ КО МНЕ ТОЛЬКО ЧТО: “ТЫ - ОТЕЦ МОЙ, НА- СТАВНИК МОЙ В МОЛОДОСТИ МОЕЙ!״?». В общинах сефардов добавляют следующий отрывок: 4 1 «ЕСЛИ ВЕРНЕШЬСЯ ТЫ, ИЗРА- ИЛЬ, - СЛОВО БОГА, - если КО МНЕ ВЕР- НЕШЬСЯ И ЕСЛИ ИЗБАВИШЬСЯ ОТ МЕР- ЗОСТНЫХ идолов СВОИХ, ТО НЕ БУДЕШЬ СКИТАТЬСЯ более. 2 И если ПОКЛЯНЕШЬСЯ ТЫ: “...Как ЖИВ БОГ!”, поклянешься ПО ПРАВ- ДЕ, ПО ЗАКОНУ И ПО СПРАВЕДЛИВОСТИ, ТО БЛАГОСЛОВЛЯТЬСЯ БУДУТ ТОБОЙ НАРОДЫ И ГОРДИТЬСЯ БУДУТТОБОЙ!». В общинах ашкеназов добавляют следующий отрывок: 3 4 Ьало меата карат ли авй алуф неурай АТА. В общинах сефардов добавляют следующий отрывок: 4 1 ИМ-ТАШУВ ЙИСРАЭЛЬ НЕУМ-АДОНАЙ ЭЛАЙ ТАШУВ ВЕИМ- ТАСЙР ШИКУЦЭХА МИПАНАЙ ВЕЛО ТАНУД. 2 ВЕНИШВЛ’ТА ХАЙ- адонАй беэмэт бемишпАт увицдакА веЬитбАреху во гоййм уво йитЬалАлу. - 1027 -
הפטרה ליום ראשון של שבועות ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ШАВУОТ הפטרה ליום דאשל; של שמעלה ביחזקאל פרק א В первый день праздника Шавуот читают: ЙЕХЕЗКЕЛЬ1 אויהי 1 בשלשים שנה ברביעי' בחמשה JT • ־1 :־ • ♦IT T T J* : ■»־ : ״ לחירש ואני בתוף־הגולה על־נהר־כבר ЛТ ♦ - ♦ ־1 '<■ ♦11 ־ ן V ־ נפתחו השמים ואראה מראות אלהים: ן• V: ■5 ׳ “ V-V X V •Т • ־ Т ־ ♦ S * בבחמשה להדש היא השנה החמישית . . jt ״ - ■ד < v л ־.* ־г • ד־ г אלץחזקאל בן־בוזי הכיהן בארץ כשדים על־נהר־כבר ותהי עליו שם יד־יהוה: I ♦ ־ ♦ ЛТ ־ ♦ т т׳« VT ־ : IT י וארא והנה רוח סערה באה מן־הצפון т ״״ v ♦ ״ •• ־ ♦ I • jt т т^т ־ I т ענן בדולי ואש מתלקחת ונגה לו סביב j•• ♦ т hrr • ן —I ־ ♦ j - •י л• т ומתוכה מןין החשמל מתוף האש: הומתוכה דמות ארבע חיות וזה T ♦ ^ ־ J ־J* ־ V♦ л מראיהן דמות אדם להנה: י וארבעה פנים לאחת וארבע כנפים לאחת להם: T •<י ♦ ЛТ V ♦־:־׳■ ♦ T־.'• ♦ - -IV T J י ורגליהם רגל ישרה וכף רגליהם ככף ♦־ : •• лтт ♦ •••■»V *•V ♦־j| ...... ♦ - ן רגל עגל ונצצים כעין נהשת קלל: vjv ••״itIt v j ♦ I V• ♦ • ♦ j♦ V 1 ״И БЫЛО: В ТРИДЦАТЫЙ ГОД, В ЧЕТ- ВЕРТЫИ месяц, В ПЯТЫЙ день МЕСЯЦА, - А Я СРЕДИ ИЗГНАННИКОВ ПРИ РЕКЕ КВАР, - ОТКРЫЛИСЬ НЕБЕСА, И ВИДЕЛ Я ВИДЕНИЯ ВСЕСИЛЬНОГО Бога2 .״ В ПЯ- ТЫИ день ТОГО МЕСЯЦА того же года, ОН ЖЕ ПЯТЫЙ ГОД ИЗГНАНИЯ ЦАРЯ ЙОЯ- ХИНА, 3 БЫЛО СЛОВО БОГА К ЙЕХЕЗ- КЕЛЮ, СЫНУ БУЗИ, СВЯЩЕННИКУ, В СТРАНЕ КАСДИМ, ПРИ РЕКЕ КВАР, И БЫ- ЛА НА НЕМ ТАМ РУКА БОГА. 4 «И УВИ- ДЕЛ Я: ВОТ УРАГАННЫЙ ВЕТЕР ПРИШЕЛ С СЕВЕРА, ОБЛАКО ОГРОМНОЕ И ОГОНЬ ПЫЛАЮЩИЙ, И СИЯНИЕ ВОКРУГ НЕГО, А ИЗ НЕГО - НЕЧТО, ПОДОБНОЕ СВЕР- КАНИЮ ИЗ ОГНЯ. 5 И ИЗ НЕГО - ВИД ЧЕТЫРЕХ ЖИВЫХ СУЩЕСТВ, И ВИД ИХ ПОДОБЕН ЧЕЛОВЕКУ. 6 И ЧЕТЫРЕ ЛИ- ЦА У КАЖДОГО, И ЧЕТЫРЕ КРЫЛА У КАЖДОГО ИЗ НИХ. 7 И НОГИ ИХ - НО- ГА ПРЯМАЯ, И СТУПНИ НОГ ИХ, КАК СТУПНИ НОГ ТЕЛЬЦА, И СВЕРКАЮТ, 1 1 ВАЙЬЙ бишлошйм шанА баревий бахамишА лаходеш ваанй ветох-ЬаголА аль-неЬар־кевАр нифтеху ЬашамАйим ваэръэ маръот элоЬйм. 1 2 бахамишА лаходеш Ьи ЬашанА Ьахамишйт легалут Ьамэлех ёяхйн. 3 * 5 Ьаё Ьая девар-адонАй ЭЛЬ-ЕХЕЗКЭЛЬ БЕН-БУЗЙ hAKOhEH БЕЭРЕЦ КАСДЙМ АЛЬ-HEhAP- кевАр ватеЬй алАв шам яд-адонАй. 4 ВАЭРЕ веЬинэ руах сеарА баА мин-Ьацафон анАн гадоль веэш митлакАхат венога ло савйв умитохА кеэн ЬахашмАль митох Ьаэш. 5умитохА ДЕМУТ арбА хаёт везэ маръэЬён демут адАм лаЬёна. 6веарбаА фанйм леэхАт веарбА кенафАйим леахАт лаЬём. 7 вераглеЬём рэгель ешарА вехАф раглеЬём кехАф - 1028 -
הפטרה ליום ראשון של שבועות ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ШАВУОТ חוידיאדם מתחת כנפיהם על ארבעת • ••1. т т . ־ V ־V ־ : -J- ןבעיהם ופניהם וכנפיהם לאו־בעתם: טחברית אשה אל־אחותה כנפיהם ליא־ V JT • » ♦ I :־ NV - VT׳ I יפכו בלכתן איש אל־עבר פניו ילכו: *It: v ♦ г •׳* v •ז;• vtt ״••״1 י וךמות פניהם פני אדם ופני או־־יה אל־ הימין לאךבעתם ופני־שור מהשמאול לאו־בעתן ופני־נשר לארבעתן: יא ופניהם וכנפיהם פרדות מלמעלה לאיש שתים ; ־ 4 : ,V ־, ־ * т • лт : * : ־ * ח־ברות איש ושתים מכפות את ■ : ־- • ׳־׳• : ־ •״ נוייתיהנה: יבואיש אל־עבר פניו ילכו ♦ • 1 •• Т IV ♦ •׳נ Л•••• »■ТТ V 5•• V אל אשר יהיה־שמה הרוח ללכת ילכו JV :־ V •ו : V V Т < Т Т Т V .. .. ל־א יפבו בלכתן: יגודמות החיות ׳■ ״ ־־•י ♦ I it ; v : ־1 ־ מראיהם כגחלי־אש ביערות כמראה - . .. JV :־יי־“־־ ׳״ : ־: *•J הלפך־ים היא מתהלכת בין החיות וננה לאש ומן־האש יוצא ברק: יי והחיות 1“ ♦ I 1т т w т V • •• т “ ■י СЛОВНО БЛЕСТЯЩАЯ МЕДЬ. 8 И РУКИ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ПОД КРЫЛЬЯМИ ИХ С ЧЕТЫРЕХ СТОРОН ИХ, И ЛИЦА И КРЫЛЬЯ - У ВСЕХ ЧЕТЫРЕХ. 9 СЛОЖЕНЫ ОДНО С ДРУГИМ КРЫЛЬЯ ИХ. НЕ ОБОРАЧИВАЛИСЬ ОНИ В ШЕСТ- ВИИ СВОЕМ, КАЖДЫЙ ШЕЛ В НАПРАВ- ЛЕНИИ ЛИЦА СВОЕГО. Ю И ОБРАЗ ЛИЦ ИХ - ЛИЦО ЧЕЛОВЕКА, И МОРДА ЛЬВА СПРАВА У КАЖДОГО ИЗ ЧЕТЫРЕХ, И МОРДА БЫКА СЛЕВА У КАЖДОГО ИЗ ЧЕ- ТЫРЕХ, И ЛИК ОРЛА У КАЖДОГО ИЗ ЧЕ- ТЫРЕХ. Н И таковы ЛИЦА ИХ. А КРЫЛЬЯ ИХ РАЗДЕЛЕНЫ СВЕРХУ, И ДВА крыла СО- ПРИКАСАЮТСЯ У ОДНОГО И ДРУГОГО, А ДВА - ПРИКРЫВАЮТ ТЕЛА ИХ. « И КАЖДЫЙ В НАПРАВЛЕНИИ ЛИЦА СВОЕ- ГО ШЕЛ; КУДА ВОЗНИКАЕТ ЖЕЛАНИЕ ИДТИ, ТУДА И ШЛИ ОНИ, НЕ ОБОРАЧИ- ВАЛИСЬ ОНИ В ШЕСТВИИ СВОЕМ. « И ОБРАЗ ЖИВЫХ СУЩЕСТВ ЭТИХ ПОДО- БЕН ОГНЕННЫМ УГЛЯМ ПЫЛАЮЩИМ, ПОДОБЕН ФАКЕЛАМ; огонь этот БЛУЖДА- ЕТ МЕЖ ЖИВЫХ СУЩЕСТВ ЭТИХ, И СИ- ЯНИЕ У ОГНЯ, И ИЗ ОГНЯ ИСХОДИТ МОЛНИЯ. 14 и ЖИВЫЕ СУЩЕСТВА ЭТИ РЭГЕЛЬ ЭГЕЛЬ ВЕНОЦЕЦЙМ КЕЭН НЕХОШЕТ КАЛЛЛЬ. 8 ВИДЭ АдЛм МИТАХАТ КАНФЕЬЁМ АЛЬ АРБААТ РИВЪЭЬЁМ УФНЕЬЁМ ВЕХАНФЕЬЁМ ЛЕАРБ^ТАМ. 9 ХОВЕРОТ ИША ЭЛЬ-АХОТА КАНФЕЬЁМ ло־йисАбу велехтАн иш эль-эвер панАв ЕЛЁХУ. 10 11 УДМУТ пенеЬём пенэ адАм уфнэ аръё эль-Ьаямйн ЛЕАРБА’ТАм УФНЕ-ШОР меЬасмоль леарба^Ан УФНЕ-НЭШЕР ЛЕАРБА’тАн. 11 УФНЕЬЁМ ВЕХАНФЕЬЁМ ПЕРУДОТ МИЛЬМ^ЛА ЛЕЙШ ШЕТАЙИМ ХОВЕРОТ иш УШТАЙИМ МЕХАСОТ ЭТ ГЕВИЁТЕЬЁНА. 12 ВЕЙШ эль- эвер панАв елёху эль ашёр йиЬйе-шАма Ьаруах лалёхет елёху ло йисАбу белехтАн. 13 УДМУТ Ьахаёт МАРЪЭЬЁМ КЕГАХАЛЕ-ЭШ БОАРОТ КЕМАРЪЭ ЬАЛАПИДЙМ ЬИ МИТЬАЛЁХЕТ бэн Ьахаёт венога лаэш умин-Ьаэш ёцэ варАк. 14 веЬахаёт - 1029 -
הפטרה ליום ראשון של שבועות ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ШАВУОТ רצוא ושוב כמראה הבזק: טווארא ЛТ JT ♦-:••.י ־ T I ITT •י־י V החיות והנה אופן אחד בארץ אצל ־1 - Л ♦ • ״ ־ י TV׳■ V *T T י V החיות לארבעת פניו: ® מראה האופנים ־1 - .v ♦ ־ : ־ע־ т •• : - 1TT ן - •> ♦ ומעשיהם כעין תו־שיש ודמות אחד לאו־בעתן ומו־איהם ומעשיהם כאשר ידדה האופן בתוך האופן: ייעל־אךבעת רבעיהן בלכתם ילכו לא יסבו בלכתן: ״ : •• I it : v ♦ V.- • j a•••• jt s v ♦ I v-v ״וגביהן וגבה להם ויראה להם וגבתם ♦ ־ J♦ I V ־ V T JT J • ♦ v-v T*/ ♦ ־ T מלאת עינים סביב לארבעתן: ״ובלכת ♦ ״ ׳■ " “׳נ• V.• T ♦ ־ ! ־ !י V V : I IT החיות ילכו האופנים אצלם ובהנשא -ן ־ ••1 ♦ T • : ЛТ : v IV.* - I T j ••> החיות מעל הארץ ינשאו האופנים: בעל אשר יהיה־שם הרוח ללכת ילכו שמה :־־ T JT •• •• V V т < T T V : 1• V הרוח ללכת והאופנים יגשאו לעמתם כי T ■י NVT׳1 T ♦ V ־ • •V T T \1 ♦ IT רוח החיה באופנים: כאבלכתם ילכו J ־1 ־־I T V.T ־ •ו ♦ JT : V .. .. ובעמדם יעמדו ובהנשאם מעל הארץ : ך : -ודי it • : 1 л ן т ״ ־נ I v т т ДВИГАЛИСЬ ВПЕРЕД И НАЗАД, КАК ВСПЫШКИ МОЛНИЙ. « И УВИДЕЛ Я ЖИВЫЕ СУЩЕСТВА ЭТИ, И ВОТ ОДНО КОЛЕСО ВНИЗУ У каждого из ЖИВЫХ СУ- ЩЕСТВ ЭТИХ ДЛЯ ЧЕТЫРЕХ ЛИЦ ЕГО. 16 ВИД КОЛЕС ЭТИХ И СВОЙСТВА ИХ - СЛОВНО У КРИСТАЛЛА, И ОБРАЗ ОДИН У ВСЕХ ЧЕТЫРЕХ; ВИД ИХ И СВОЙСТВА ИХ ТАКОВЫ, СЛОВНО ОДНО КОЛЕСО на- ходится ВНУТРИ ДРУГОГО. 17 В НАПРАВ- ЛЕНИИ КАЖДОЙ ИЗ ЧЕТЫРЕХ СТОРОН ШЛИ ОНИ И НЕ ОБОРАЧИВАЛИСЬ В ШЕ- СТВИИ СВОЕМ. 18 А ОБОДЬЯ ИХ - И ВЫ- СОКИ ОНИ И ВНУШАЮТ СТРАХ, И ОБОДЬЯ ЭТИ ПОЛНЫ ГЛАЗ ВОКРУГ У ВСЕХ ЧЕТЫРЕХ. 19 И КОГДА ШЛИ ЖИ- ВЫЕ СУЩЕСТВА ЭТИ, ДВИГАЛИСЬ КОЛЕ- СА ВОЗЛЕ НИХ, А КОГДА ПОДНИМА- ЛИСЬ ЖИВЫЕ СУЩЕСТВА ЭТИ СНИЗУ вверх, ПОДНИМАЛИСЬ И КОЛЕСА. 20 КУДА ВОЗНИКАЕТ ЖЕЛАНИЕ ИДТИ, ТУДА И ШЛИ ОНИ, КУДА БЫ НИ повлекло их ЖЕЛАНИЕ ИДТИ. И КОЛЕСА ПОДНИ- МАЛИСЬ ВОЗЛЕ НИХ, ИБО ДУХ ЖИВЫХ СУЩЕСТВ был В КОЛЕСАХ, 21 КОГДА ТЕ ШЛИ - ШЛИ И ЭТИ, А КОГДА ТЕ СТО- ЯЛИ - СТОЯЛИ И ЭТИ, И КОГДА ТЕ ПОД- НИМАЛИСЬ СНИЗУ вверх - ПОДНИМА- рацо вашов кемаръэ ЬабазАк. 15 ваэре Ьахаёт веЬинэ офАн эхАд баАрец эцель Ьахаёт леарбАат панАв. 16 17 18 маръэ Ьаофанйм умаасеЬём кеэн таршйш удмут эхАд ЛЕАРБА’тАн УМАРЪЭЬЁМ УМААСЕЬЁМ КААШЁР ЙИЬЙЁ ЬАОФАн БЕТОХ ЬАОФАн. 17 аль-арбАат ривъэЬён белехтАм елёху ло йисАбу белехтАн. 18 ВЕГАБЕЬЁН вегова лаЬём вейиръА лаЬём вегаботАм мелеот энАйим савйв леарба’тАн. 19 20 увлёхет Ьахаёт елеху Ьаофанйм эцлАм увЬинасэ Ьахаёт меАль ЬаАрец йинасеу Ьаофанйм. 20 аль ашёр йиЬйе-шАм Ьаруах лалёхет елёху шАма Ьаруах лалёхет веЬаофанйм йинасеу леуматАм ки руах Ьахая ьаофанйм. 21 * белехтАм елёху увъомдАм яамоду увЬинасеАм - 1030 -
הפטרה ליום ראשון של שבועות ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ШАВУОТ ינשאו האופנים לעמתם כי רוח החיה ־1 ־■ד-י - J ׳נ• Т Т \ ♦ ״ “ IT « ♦ IT* באופנים: « ודמות על־ראשי החיה רקיע כעין הקרח הנורא נטוי על־ראשיהם V.V •• IT - J т лт - Ijv ־ I V* • מלמעלה: ״ותחת הרקיע כנפיהם JV •• : 1 ־ ־• TIT ־ - ♦ т 1т : • ישרות אשה אל־אחותה לאיש שתים ־» • ♦ • ♦ лт דיי • т ♦ מכפות להנה ולאיש שתים מכפות ־*• ♦ - ♦ •: T •• T ♦ ־ להנה את ג4תיהם: כדואשמע את־קול |j V Г : V IT IV •• 1 • ♦ י»••• т ״• т כנפיהם כקולי מלם רבים כקול־שדי בלכתם קול המלה כקול מחנה בעמדם 1.Т ! ך ♦ av־s 1־ Ij ♦ ן־ .• ד־י I j t j v ♦ תרפינה כנפיהן: ™ויהי־קול מעל לרקיע אשר על־ריאשם בעמדם תרפינה כנפיהן: I 1v •• : ־ т J•! - ♦ 1.T : ץי ♦ лт jv :־־ כיוממעל לרקיע אשר על־ראשם כמראה ׳-••:-♦ т jv 1 :־־• tit • ־ אבן־פפיר דמות כפא ועל דמות הכפא ... - j ♦ ~ X л״ • j • ־ ״ I v 1v :דמות כמראה אדם עליו מלמעלה מוארא 1 כעין חשמל כמראה־אש בית¬ ן - ♦ - : •* ..> .., - I ז• ♦ v j•• ד ЛИСЬ И КОЛЕСА ВМЕСТЕ С НИМИ, ИБО ДУХ ЖИВЫХ СУЩЕСТВ был В КОЛЕСАХ. 22 А НАД ГОЛОВАМИ ЖИВЫХ СУЩЕСТВ ЭТИХ - ПОДОБИЕ НЕБОСВОДА, СЛОВНО ЛЕД, ВНУШАЮЩИЙ УЖАС, РАСПРО- СТЕРТЫЙ НАД ГОЛОВАМИ ИХ СВЕРХУ. 23 А ПОД НЕБОСВОДОМ ЭТИМ КРЫЛЬЯ ИХ, ПРОСТЕРТЫЕ ОТ ОДНОГО К ДРУГО- МУ; У ОДНОГО ДВА крыла ПРИКРЫВАЛИ тело, И У ДРУГОГО ДВА крыла ПРИКРЫВА- ЛИ ТЕЛО ЕГО — так у всех четырех. 24 И СЛЫ- ШАЛ Я ШУМ КРЫЛЬЕВ ИХ, СЛОВНО ШУМ МНОГИХ ВОД, КАК ГОЛОС ВСЕМО- ГУЩЕГО Бога ־ КОГДА ШЛИ ОНИ - ШУМ, ПОДОБНЫЙ ШУМУ многочисленного СТАНА. А КОГДА ОСТАНАВЛИВАЛИСЬ ОНИ, ТО ОПУСКАЛИ КРЫЛЬЯ СВОИ. 25 И РАЗДА- ВАЛСЯ ГОЛОС НАД НЕБОСВОДОМ, КО- ТОРЫЙ НАД ГОЛОВАМИ ИХ, КОГДА ОНИ ОСТАНАВЛИВАЛИСЬ, ОПУСТИВ КРЫЛЬЯ СВОИ. 26 А НАД НЕБОСВОДОМ, КОТО- РЫЙ НАД ГОЛОВАМИ ИХ, - ОБРАЗ, ПО- ДОБНЫЙ КАМНЮ САПФИРУ, ОБРАЗ ТРОНА, А НАД ОБРАЗОМ ТРОНА - ОБ- РАЗ. ПОДОБНЫЙ ЧЕЛОВЕКУ, НА НЕМ СВЕРХУ. 27 И УВИДЕЛ Я НЕЧТО, ПОДО- БНОЕ СВЕРКАНИЮ, С ОБРАМЛЕНИЕМ, МЕАЛЬ Ьаарец йинасеу Ьаофанйм леуматам ки руах Ьахая БАОФАНЙМ. 22УДМУТ АЛЬ-РАШЕ ЬАХАЯ РАКЙЯ КЕЭН ЬЛКЭРАХ hAHOPA НАТУЙ аль-рашеЬём мильмА’ла. 23 24 ветахат Ьаракйя канфеЬём ешарот иша эль-ахота лейш шетайим мехасот лаЬёна улъйш шетайим мехасот лаЬёна эт ГЕВИЁТЕЬЁМ. 24 ВАЭШМА ЭТ-КОЛЬ КАНФЕЬЁМ КЕКОЛЬ МАЙИМ РАБЙМ КЕКОЛЬ- ШАДАЙ БЕЛЕХТАМ КОЛЬ ЬАМУЛЛ КЕКОЛЬ МАХАНЭ БЕОМДАм терапэна ханфеЬён. 25 вайЬи-коль меАль ЛАРАКЙЯ АШЁР АЛЬ- рошАм беомдАм терапэна ханфеЬён. 26умимАаль ЛАРАКЙЯ ашёр аль-рошАм кемаръэ эвен-сапйр демут кисэ веАль демут Ьакисэ демут кемаръэ адАм алАв мильмА’ла. 27 ВАЭРЕ - 1031 -
הפטרה ליום ראשון של שבועות ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ШАВУОТ ПОДОБНЫМ ОГНЮ, ВОКРУГ НЕГО - ОТ לה סביב ממו־אה מתניו ולמעלה ВИДА ЧРЕСЛ ЕГО И ВЫШЕ И ОТ ВИДА Т 1 КЕЭН ХАШМАЛЬ КЕМАРЪЭ־ЭШ БЕТ-ЛА САВЙВ МИМАРЪЭ МОТНАВ УЛЬМА״ ЛА УМИМАРЪЭ МОТНАВ УЛЬМАТА РАЙТИ КЕМАРЪЭ־ЭШ ВЕНОГА ЛО САВЙВ. 28 КЕМАРЪЭ ЬАКЭШЕТ АШЕР ЙИЬЙЁ ВЕАНАН БЕЁМ ЬАГЭШЕМ КЭН МАРЪЭ ЬАНОГА САВЙВ hy МАРЪЭ ДЕМУТ КЕВОД-АДОНАЙ ВАЭРЪЭ ВАЭПОЛЬ АЛЬ-ПАНАЙ ВАЭШМЛ КОЛЬ МЕДАБЭР. 3 12 ВАТИСАЭНИ РУАХ ВАЭШМЛ АХАРЛй КОЛЬ РАЛШ ЧРЕСЛ ЕГО И НИЖЕ ВИДЕЛ Я ПОДОБИЕ ОГНЯ И СИЯНИЕ ВОКРУГ НЕГО. 28 КАК ВИД РАДУГИ, ЧТО БЫВАЕТ В ОБЛАКАХ В ДЕНЬ ДОЖДЯ, ТАКОВ ВИД СИЯНИЯ ТО- ГО ВОКРУГ; ЭТО - ВИДЕНИЕ ПОДОБИЯ СЛАВЫ БОГА. И УВИДЕЛ Я, И ПАЛ НИЦ, И УСЛЫШАЛ ГОЛОС ГОВОРЯЩИЙ. 3 12 И ПОДНЯЛ МЕНЯ ДУХ, И УСЛЫШАЛ Я ПОЗАДИ СЕБЯ ГОЛОС, ШУМ МОЩНЫЙ: “БЛАГОСЛОВЕННА СЛАВА БОГА, исходящая ИЗ МЕСТА ЕГО!״». ГАДОЛЬ БАРУХ КЕВОД-АДОНАЙ МИМЕКОМО. - 1032 -
הפטרה ליום שני של שבועות בחו״ל ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ШАВУОТ הפטרה ליום שני של שבועות בחו״ל בתרי עשר, חבקוק פרק ב כויהוה בהיכל קדשו הם מפניו כל¬ j- •» ♦ »•т !¬ ץ1: тт • j- л^ •ן №'Г ג אתפלה לחבקוק הנביא על שנינות: ♦ • 4 ־1 :־ ־ I Ij ־ т ״л ־v ״ : 1 ביוהרה שמעתי שמעך יראתי יהוה פעלך בקרב שנים חייהו בקרב שנים תודיע בר־נז רחם תזכור: גאליוה מתימן *л ♦ ■י V: 1 : • j•• - V ־־ « I JT יבוא וקדוש מהר־פארן סלה כפה т ♦■ז1 ע ••1 ־ т av I чг т • ־1» שמים' הודו ותהלתו מלאה הארץ: т • : • - т ■י Т ♦ IT׳> I V IT Т י ונגה כאור תהיה קמים מידו לו • - Т • :1“ V : I» J Т •י А ושם חביון עזה: הלפניו ילך דבר ויצא רשף לרגליו: יעמדו וימדד ארץ ראה I v v>v ♦־ : דו דית ־: י■ т т I v v v ויתר גוים ויתפצצו הררי־עד שחו גבעות עולם הליכות עולם לו: י תחת און ראיתי אהלי כושן ירגזון יריעות T I V т ״•י ״ x • ♦ I . : • I AT j•• j: IT■ Во второй день праздника Шавуот (вне Земли Израиля) читают: ХАВАКУК 2 20 А БОГ - В ХРАМЕ СВЯТОМ СВОЕМ. СМОЛКНИ ПРЕД НИМ, ВСЯ ЗЕМЛЯ! 3 1 МОЛИТВА ХАВАКУКА, ПРОРОКА, О ПРОЩЕНИИ ОШИБОК: 2 ״БОГ, СЛЫШАЛ Я ТО, ЧТО ВОЗВЕСТИЛ ТЫ, И ИСПУГАЛСЯ. БОГ! ДЕЯНИЕ СВОЕ, Израиль, В долгие ГОДЫ из- гнания ПОДДЕРЖИВАЙ ЖИЗНЬ ЕГО, В ГОДЫ ЭТИ ВОЗВЕЩАЙ ЕМУ , что и тогда, когда живет он В СТРАХЕ, В МИЛОСЕРДИИ Своем ПО- МНИШЬ ТЫ о нем! 3 ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ИЗ ТЕЙМАНА ПРИДЕТ, И СВЯТОЙ Бог - ОТ ГО- РЫ ПАРАН. ИСТИННО! ВЕЛИЧИЕ ЕГО ПО- КРЫЛО НЕБО, И СЛАВА ЕГО НАПОЛНИЛА ЗЕМЛЮ. 4 И СИЯНИЕ в тот день - КАК СВЕТ во время сотворения мира БУДЕТ. ЛУЧИ — ОТ РУ- КИ ЕГО САМОГО, И ТАМ ТАЙНИК МОГУЩЕ- СТВА ЕГО. 5 ПРЕД НИМ ПОЙДЕТ МОР и бу- дет поражать народы, И ВЫЙДЕТ ПЛАМЯ ИЗПОД СТОПЕГО. 6 ВСТАНЕТ ОН И заново ОТМЕ- РИТ границы царств НА ЗЕМЛЕ, ВЗГЛЯНЕТ - И РАССЕЮТСЯ НАРОДЫ, И ВЗОРВУТСЯ ГОРЫ ДРЕВНИЕ, СРОВНЕНЫ С ЗЕМЛЕЙ БУДУТ ХОЛМЫ ВЕЧНЫЕ, и увидят все. что ВСЕ ПРОИС- ХОДЯЩЕЕ В МИРЕ - ПО ЕГО ВОЛЕ ПРОИС- ХОДИТ. י В БЕДЕ ВИДЕЛ Я ШАТРЫ КУША- НА, СОДРОГНУТСЯ ЗАВЕСЫ ишров СТРАНЫ МИДЬЯН. 8 РАЗВЕ НА РЕКИ РАЗГНЕВАЛСЯ БОГ, РАЗВЕ НА РЕКИ ОБРАЩЕН ГНЕВ 2 20 вадонай беЬехаль кодшб Ьас мипанАв коль-ЬаАрец. 3 1ТЕФИЛА ЛАХАВАКУК ЬАНАВЙ АЛЬ ШИГЬЁНОТ. 2 АДОНАЙ шамА’ти шимъахА яретй адонАй паольхА бекэрев шанйм хаёЬу бекэрев шанйм тодйя берогез рахэм тизкор. 3 элоЬа митемАн яво векадош меЬар-парАн сэла кисА шамАйим Ьодб УТЬИЛАТО МАЛЕА ЬаАрЕЦ. 4 ВЕНОГА КАОР ТИЬЙЁ карнАйим миядб ло вешАм хевъён узо. 5лефанАв ёлех дАвер веецэ рэшеф лераглАв. 6амАд ВАЙМОДЕД эрец раА ваятэр гоййм вайитпоцецу Ьарере-Ад шаху гивъбт олАм Ьалихот олАм ло. 7 тАхат Авен райти аЬолё хушАн - 1033 -
הפטרה ליום שני של שבועות בחו״ל ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ШАВУОТ ארץ מדין: חהבנהרים' חרה nfrp אם v׳> т : • »it : • I v ״ т : лт ״> בנהרים' אפף אם־בים עברתך כי תרכב' ־ ♦ т • ־ I v • “־*־•י J . <• I ft} T : rV - על־סוסיך מךכביתיך ישועה: טעריה תעור קשתך שבעות מטות אמר סלה נהרות תבקע־ארץ: יראוך יחילו הרים זרם מים עבר נתן תהום קולו רום VJy ־.י■ Т״V. | ♦ I <“ Т ЛТ ידיהו נשא: יאשמש ירח עמד זבלה V 1т т ^••т׳■ T v•» ־ jt ־ ♦ т לאור חציך יהלכו לנגה ברק הניתר: ♦ > • I v ♦ ■־ •• ♦ .v - ♦ -ע 1 ד • I 1v ♦ ♦ ♦ ♦ יבבזעם תצעד־ארץ באף תדוש גרם: /יצאת לישע עמך לישע אודמשיחך מחצת ריאש' מבית רשע ערות יסוד J * » T T T J•• • Т : <- Т עד־צואר סלה: יי נקבת במטיו ראש J Т ־ ♦ Т ; 1<־Т Т IV WT- ~ פרזו יסערו להפיצני עליצותם כמו״לאכיל j •1 ״v ♦ т *. j• ^־: •л•• • ״ : :־^ ־י ־וד т ♦ ■ד עני במסתר: טודרכת בים סוסיך המר V י■ I л•: I.T־ Т : J- T IT : • ־' ־• T ТВОЙ, НА МОРЕ - ЯРОСТЬ ТВОЯ, ЧТО ВОС- СЕДАЕШЬ ТЫ НА КОНЯХ ТВОИХ, НА КО- ДЕСНИЦАХ СПАСЕНИЯ? 9 ОБНАЖИШЬ ТЫ ЛУК ТВОЙ СОГЛАСНО КЛЯТВЕ, КОТО- РУЮ ДАЛ ТЫ КОЛЕНАМ Израиля. ИСТИННО! ПОТОКАМИ РАССЕЧЕШЬ ТЫ ЗЕМЛЮ, Ю УВИДЯТ ТЕБЯ - ЗАТРЕПЕЩУТ ГОРЫ, ПОТОК ВОДЫ ПРОНЕСЕТСЯ - ПОДАСТ ГО- ЛОС СВОЙ БЕЗДНА, ВЫСОКО ВОЗДЕНЕТ РУКИ СВОИ. И СОЛНЦЕ И ЛУНА ОСТАНО- ВЯТСЯ В ОБИТЕЛИ СВОЕЙ, ПРИ СВЕТЕ СТРЕЛ ТВОИХ ХОДИТЬ БУДУТ, ПРИ СИЯ- НИИ БЛЕСТЯЩИХ КОПИЙ ТВОИХ. 12 В ГНЕВЕ БУДЕШЬ СТУПАТЬ ТЫ ПО ЗЕМЛЕ, В НЕГОДОВАНИИ ДАВИТЬ БУДЕШЬ НАРО- ДЫ. 13 ВЫЙДЕШЬ ТЫ, ЧТОБЫ СПАСТИ НА- РОД ТВОЙ, СПАСТИ ПОМАЗАННИКА ТВО- ЕГО, СОКРУШИШЬ ТЫ ГЛАВУ ДОМА ЗЛО- ДЕЯ, ОБНАЖИШЬ ЕГО ОТ ОСНОВАНИЯ ДО ШЕИ. ИСТИННО! 14 ПРОНЗИШЬ ТЫ ЕГО ЖЕ КОПЬЯМИ ГОЛОВЫ ВОЕНАЧАЛЬНИКОВ ЕГО, ВОЙСКА ЕГО ОБРУШАТСЯ, ЧТОБЫ РАССЕЯТЬ МЕНЯ, ЛИКОВАНИЕ ИХ БУДЕТ ПОДОБНО радости идущего ПОЖРАТЬ БЕДНО- ГО ВТАЙНЕ. 15 ПРОЙДЕШЬ ТЫ ПО МОРЮ С КОНЯМИ ТВОИМИ, ЧЕРЕЗ КИПЕНИЕ ВОД ВЕЛИКИХ. 16 УСЛЫШАЛ Я, И ЗАТРЕПЕТА- ЛО НУТРО МОЕ ОТ ГРОХОТА, ЗАДРОЖАЛИ йиргезун ериот эрец мидьян.8 ЬавинЬарйм харА адонай им банеЬарйм апэха им-баям эвратэха ки тиркав аль-сусэха МАРКЕВОТЭХА ЕШУА. 9 ЭРЪЯ ТЕОР КАШТЭХА ШЕВУОТ МАТОТ ОМЕР СЭЛА HEhAPOT ТЕВАКА-АРЕЦ. 10 РАУХА ЯХЙЛУ ЬАРЙМ ЗЭРЕМ МАЙИМ АВАР НАТАН TEhOM КОЛО РОМ ЯДЭЬУ НАСА. 11 ШЁМЕШ ЯРЭЯХ АМАД ЗЕВУЛА ЛЕОР ХИЦЭХА ЕЬАЛЁХУ ЛЕНОГА БЕРАК ханитэха. 12 безАам тицъад-Арец беАф тадуш гоййм. 13 яцАта ЛЕЁША АМЭХА ЛЕЁША ЭТ-МЕШИХЭХА МАХАЦТА РОШ МИБЭТ РАША арот есод ад-цавАр сэла. 14 накАвта вематАв рош перазАв йисъару лаЬафицэни алицутАм кемо-леэхоль анй бамистАр. 15 дарАхта ваям СУСЭХА ХОМЕР мАйим РАБЙМ. 16 шамА’ти ватиргАз битнй леколь цалелу сефатАй явб - 1034 -
הפטרה ליום שני של שבועות בחו״ל ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА ШАВУОТ מים רבים: » שמעתי 1 ותתז בטני לקול' צללו שפתי יבוא רקב בעצמי ותחתי T T j T “ Т ♦ J ♦ IT״I -.י ♦ - : ־J ארגז אשר אנוח ליום צרה לעלות לעם T <V ЛТ : V ־ ♦ 1:г TT J׳■' ♦־ז יגורנו: ייכי־תאנה לא־תפרח ואין יבול : I <••. т: * I ST- X 1• •V : בגפנים כחש' מעשה־זית ושדמות לא־ - ♦ т ״ « •« ־ודי •• -• г > ;נשה א־כל גזר ממכלה' צאן ואין בקר ברפתים: ״ואני ביהוה אעלוזה אגילה T ♦IT •ו -JI“ •<י -IV JT I »״ Т Т Л ״•י T באלהי ישעי: יטיהוה אדני חילי וישם ••I ••׳־ * S •ו Т “5 <• VS ... ־V <T רגלי' כאילות ועל־במותי ידרכני למנצח ־ : ־ IT ־ T ♦ ־ IT ־■י ־: ״ •«A• ־1 : -.*.י- בנגינותי: IT 1• : • ГУБЫ МОИ, ГНИЛЬ ВОШЛА в кости мои, И ЗАТРЕПЕТАЛ Я НА МЕСТЕ СВОЕМ, ИБО думал я, что СПОКОЙНО БУДУ ЖИТЬ, В ДЕНЬ БЕДСТВИЯ, КОГДА ПОДНИМЕТСЯ НА НА- РОД враг, чтобы ВОЕВАТЬ С НИМ. 17 ИБО СМОКОВНИЦА НЕ РАСЦВЕТЕТ, И НЕ БУ- ДЕТ УРОЖАЯ В ВИНОГРАДНИКАХ, ИСТО- ЩИЛИСЬ ПЛОДЫ МАСЛИЧНОГО ДЕРЕВА, И ПОЛЯ НЕ ПРОИЗВЕЛИ ПИЩИ, ПОГИБ В ЗАГОНАХ МЕЛКИЙ СКОТ, И НЕТ КРУПНО- ГО СКОТА В ХЛЕВАХ. НО, несмотря на это, « Я БОГУ РАДОВАТЬСЯ БУДУ, РАДОВАТЬСЯ БУ- ДУ ВСЕСИЛЬНОМУ Богу СПАСЕНИЯ МОЕГО. 19 ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог, ГОСПОДЬ - СИЛА МОЯ, И СДЕЛАЕТ ОН НОГИ МОИ, СЛОВНО ноги ОЛЕНЕЙ, И НА ВЫСОТЫ МОИ, в Страну Израиля, ПОВЕДЕТ МЕНЯ. ВСЕВЫШНЕМУ ВОЗНЕСУ Я ПЕСНОПЕНИЯ МОИ!״. ракАв баацамАй ветахтАй эргАз ашёр ануах леём царА лаалот леАм егудэну. 17 ки־теэнА ло־тифрАх веэн евуль БАГЕФАНЙМ КИХЭШ MAACE-ЗАЙИТ УШДЕМОТ ЛО־АСА ОХЕЛЬ ГА3Ар мимихлА цон веэн бакАр барефатйм. 18 ваанй бадонАй ЭЭЛОЗА АГЙЛА БЕЛОЬЁ ЙИШЪЙ. 19 ЭЛОЬЙМ АДОНАй ХЕЛЙ ВАЯСЕМ раглАй к а аял от веаль-бамотАй ядрихэни ламнацэях бингинотАй. - 1035 -
ppir״?;* by כר«ד, ס־יגי Q'-w rfnjift *»нр. ־>M
צ. ע';
גבולות ארץ ישראל לפי פירוש רש׳׳י ז׳׳ל (במדבר לד א—יב) גבולות האח אינם הולכים במיצר שוד. רק לפעמים מתקצר ולפעסיס מתרחב כסי שכתיב כחווה: גבול דרוס ״חזיה לכם סאת נגב״: (פסיקים ג—ה) הגבול מתחיל סקצה ים המלח וליד אח אדום. סתרחב והולך באלכסק לצד צסון העולם ר־ל צפון אדום <דתם א״י הוא צפץ העולם) עד שמגיע לדתם ״מעלה עקרבים- לסי זה נמצא שמעלה עקרבים בתיך הגמל. להלן ממעלה עקרבים אינו מתרחב יותר רק עובר בשוה ליד עיר ״צץ- עד מנגב ל-קדש בתע״ נמצא שקדש בתע בתוך הגבול. להלן מקדש ברנע שוב מתרחב המיצר והולך באלכסון עד -חצר אדר״. להלן מחצר אדר שוב איט מתרחב יותר רק הולך בשוד. עד -עצמוך. מעצמק מתקצר המצר והולך עד מחל סצתם- והולך עד המקום שהנחל נופל לים הגדול ושם נגמר גבול הדרומי. גבול מערב מגבול ים- והיה לכם הים הגדול יגבול (פסוק ד> גמל המערבי הולך במצר שוה מנחל מצרים עד -הר ההר-(הר ההר של קמדת אהץ הכהן הוא בחו״ל בדרום »ח אתם ושני הר ההר יש). ולפי דברי חכמים במסכת גיסץ רואים כאילו חוט מתוח סהר ההר שבמקצוע צפונית מערבית עד נחל מצרים שבמקצת מערבית דרומית ובל שלפנים מן החוט הוא מא״י. ותראה במפה עשרה נסץ(איים) בתוך החוט הזה. והם מא״י. גבול צפון -וזה יהיה לכם גבול צפון״: (פסיקים ז—מ) הנבול מתחיל ממקצוע הר ההר והולך בשוד. עד ״לבא חמת״. וסרשיך כשוה עד ״צדד״. מ״צדד״ מתרחב המצר באלנסק עד ״זסרון״, וממשיך באלכסון עד ״חצר עינן״ רשם נגמר הגבול. גבול מזרח ״והתאויחם לכם לגבול קדמה״ (פסוקים י״-יכ) הגבול מתחיל ם״חצר עינן״ עד ״שסם.״ וממשיך והולך עד שהוא פוגע ב״רכלה״ שהוא מצר מזרח להפקוס שנקרא ״עץ״ (לפי זה נמצא ש״עץ״ בתוך הגבול. והגבול חוצה בץ ״עץ״ ובץ ״דבלה״) משם ממשיך עד מזרחו של ים מרת נמצא שים כגרת תוך הגבול. משם יורד הגמל אל הירדן היוצא מיס מרת ונמשך ונגמר בים המלח. (הירדן עצמו וק הים המלח נחלקו בהם תכסיס אס דמם נא״י או כחו״ל) ״זאת תהיה לכם האח לגבולותיה סביב״ כדי להבץ מה שדש״י ז״ל מסביר בפסוק ג׳ ר״ה ממדבר צץ. קת את המפה לפניך ושים אותה על השולחן ליד החופש כשגבול דתם לצד יסמך. ותראה כיצד שלש ארצות יושבות בדרום א״י. קצת *ח מצרים במקצוע דתסית מערבית. ואח אדום אצלה לצד המזרח עד קצה גבול אח ישראל של תשעת המטות. ואח מואב בסוף הדתס. ר״ל בדרום של עבר הירדן שנס היא א״י נחלת מי ראובן וגד ומנשה. והםדבר הגדול בצד דרום של שלש ארצות ג״ל. (וחסש שמות יש לו כדאיתא במס׳ שכת ס״ס. סמי. פאר!. ציץ. קדש. קדמות. ומה שסו ״חויב״ שמו. אכל מדבר אחד הוא. ולכן אץ לתמוה שכתוב אחר אוסר שהמרגלים נשתלחו ממדבר ״פארן״ וכתוב אחד אוסר שמסדבר -צץ- נשתלחו ובכתוב שלישי הוא אוסר(במדבר לב) בשלחי אותם מ״קדש כתע״ ובפי״ שלח <פסיק כ״ס הוא אוסר אל מדבר ״פ ארן — קדשה״. וזה ה״קדש בתע״ של שילוח המתלים הוא במדבר ״פארן־צץ״ ליד תחב ארץ אתם הדרך שהיו מ״י עוברים וכובשים לולא חסא המרגלים (דברים ב׳ א׳ ברש״י) ובגבולות של א ״י יש עוד ״קרש בתע״ והיא בתוך א״י. ת״ל רש־י (במדבר ל״ב ח׳) מקדש בתע. כך שמד. ושני קדש היו עכ״ל ובדעת זקנים סמלי התד (במדבר ל״ר ד׳) יותר מפורש ח־ל ת־ל דתרי -קדש בתע״ הוו וכו׳ וק פירש •י דתרי הר ההר הוו. עכ״ל ועי ״ש.) תחל מצרים הוא הנילוס מפסיק בץ מצרים לא״י ליי *ח פלשתים. וספד הפלשתים לא נמסו מי ישראל ל*ח ישראל דדך הנילוס מצד צפק מצרים לדתם א״י. רק הוציאם הקב״ה מדתם מצרים דע ים סוף אל המדבר וסבבו כל דרוסה של אתם ומואב וגם מזרח מואב ושם מצאו את סיחון ועוג וכבשים תמסי לאח דרך הירדן מול יתהו. שהוא כנגד מקצוע צפתית מערבית של אח מואב. בספר בראשית(ס״ו י״ח) הבטיח השי״ת לאברהם אבינו ע״ה לאפר ״לזרעך נחתי וגו׳ מנהר מצרים עד הנהר הגדול גהר פרת״. נהר מצרים הוא נחל מצרים המופת במסה במקצת דרומית מערבית. תהי פרת אמו מיפת במסה מפני מרחקו הגדדל לצד צפץ. ולעתיד יהיה אח ישראל עד שם: ״את הקמי ואת הקניזי ואת הקדמוני״ הם אתם מואב עסץ ועתידים להיות'מושה לעתיד. ״ואת החיתי ואת הפריזי ואת הרפאים״ רפאים זו אח עוג ובכמה סקומות נקרא גם ״חוי״ בספר שמות(כ״ג ל״א) ״תןתי את גבולך מיס סוף תד ים פלשתים״ דהיינו מקצה ים סוף הפתה לצד מזרח א״י(מצח במפה מם* 1) עד ים פלשתים שהוא הים הגדול במערב במקצת מערבית דרומית. דהיינו שאח אדום והסדבד יהיה מא״י. ובזה יבואר פש״ב רש״י(שפות י׳ י״ט) בד״ה יפה סוף ת״ל: אופר אני שים סוף היד מקצתו במערב(ר״ל במערב א״י) ומגד כל רוח דרומית (א״י> וגם בםזרחה של א״י(וגם במזרח ארץ מצרים וראה בספה מס*(1) לפיכך רוח ים (דהיינו מערבי) תקעו לארבה ליס סוף מגת:
ЛАГЕРЬ В ПУСТЫНЕ “И ГОВОРИЛ БОГ...: “КАЖДЫЙ ПРИ ЗНАМЕНИ СВОЁМ, СО ЗНАКАМИ ОТЧИХ ДОМОВ ИХ, ПУСТЬ СТОЯТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СТАНОМ; НА РАССТОЯНИИ ВОКРУГ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ ПУСТЬ СТОЯТ ОНИ СТАНОМ“. (“Бамидбар“, 2,1-2) Могучий народ, племя богатырей шло по пустыне. Потомки Биньямина, пуская камень из пращи, поражали противника прямо в глаз. После удара мечом воина из колена Гада враг уже не мог подняться. Богатыри из колена Еуды заставляли любого неприятеля бежать без оглядки. Вот каков был порядок расположения еврейских колен в лагере. На восточной стороне, впереди всех, располагались колена Еуды, Йиссахара и Зевулуна. На южной - колена Реувена, Шимона и Гада. На западной - колена Эфрайима, Менаше и Биньямина. На северной - колена Дана, Ашера и Нафтали. В центре, в середине лагеря, была стоянка колена Леви. Их шатры, находясь в некотором отдалении, окружали “мишкан“ (“шатёр откровения“), где находились жертвенник и Ковчег Завета. “Мишкан“ занимал совсем немного места. Как сердце, откуда богатыри берут свою силу.
ТРУБНЫЕ ЗВУКИ ШОФАРА «А ВДЕНЬ СЕДЬМОЙ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ ПУСТЬ БУДУТ У ВАС, НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ, ДНЕМ ТРУБНЫХ ЗВУКОВ ПУСТЬ БУДЕТ ОН У ВАС.» 29,1) Рош-Ашана в Иерусалимском Храме. На ступенях Храма мы видим коенов, готовых исполнить основную заповедь этого дня - трубить в шофар. Сначала начинают звучать“хацоцрот“ - длинные серебрянные трубы. Но это лишь вступление, лишь прелюдия... Вскоре трубы замолкнут, и тогда наступит самый главный момент - раздадутся низкие звуки шофара, тревожащие душу и пробуждающие к раскаянию...
ПЕПЕЛ “КРАСНОЙ "... ЧТОБЫ ПРИВЕЛИ ТЕБЕ КОРОВУ...БЕЗ ПОРОКА, У КОТОРОЙ НЕТ УВЕЧЬЯ, НА КОТОРУЮ НЕ НАДЕВАЛИ ЯРМО.“ ", 19, 2) Пепел“красной коровы“ обладал особым свойством: будучи растворённым в воде, он очищал от нечистоты того, кто прикоснулся к мёртвому телу. Корове делали “шхиту“ (резали её) на Масличной горе, напротив Храма, а потом сжигали на костре и собирали пепел в особый сосуд. На картине: Мы видим коена, только что закончившего “шхиту“ - он стоит на поленице рядом с тушей “красной коровы“. Справа от него другой коен держит ветки кедра и эзова, а также две чревленых нити, чтобы бросить их в костёр. Ещё один коен, с факелом, готов поджечь дрова. Народ, стоящий вокруг, затаив дыхание, следит за каждым движением священников.
“АЧЕЛОВЕК ЧИСТЫЙ СОБЕРЁТ ПЕПЕЛ КОРОВЫ И ПОЛОЖИТ ВНЕ СТАНА НА ЧИСТОЕ МЕСТО...“ (“Бамидбар“, 19, 9) На картине: После сожжения два коена толкут деревянными палками пепел “красной коровы“. Затем его просеивают и бережно собирают.
ПЕПЕЛ КРАСНОЙКОРОВЬГ( На картине: Процесс приготовления “эликсира чистоты“. Один коен льёт в сосуд воду, взятую из ближайшего источника, другой насыпает туда пепел.
ВОДА ОЧИЩЕНИЯ «И ВОЗЬМЕТ ЧИСТЫЙ ЧЕЛОВЕК ИССОП, И ОБМАКНЕТ В ЭТУ ВОДУ, И ОКРОПИТ ШАТЕР, И ВСЕ СОСУДЫ, И ВСЕХ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ БЫЛИ ТАМ...» («Бамидбар», 19,18) На картине: Таинство очищения. Коен макает в сосуд с разведенным пеплом пучок эзова, а потом кропит на людей и на сосуды, которые нуждаются в очищении.
«ТАМИД» - ПОСТОЯННАЯ ЖЕРТВА « ...ВОТ ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА, КОТОРУЮ ВЫ ДОЛЖНЫ ПРИНОСИТЬ БОГУ: ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ БЕЗ ПОРОКА - ДВУХ В ДЕНЬ, ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ПОСТОЯННОЕ.» («Бамидбар», 28, 3) Дважды в день, ранним утром и перед заходом солнца, коены совершали обязательное жертвоприношение, которое называлось «тамид» ( постоянная жертва). Оно включало в себя вознесение на жертвенный костер мяса жертвы, отборной, мелко просеянной муки, а также возлияние вина на края жертвенника. В левой части картины мы видим двух коенов, один из которых держит в руках сосуд с мукой, а второй несет вино для возлияния.
им Содержание главы Назидание Моше народу Израиля. Наказ: “Идите и овладейте землёю, о которой поклялся Бог отцам вашим”. Назначение вождей, судей и стражников. Итоги 40-летнего скитания по пустыне, постоянная поддержка и помощь Всевышнего. Разделение земли на восточном берегу реки Ярдэн между коленами Реувэна, Г ада и половиной колена Менаше. Обращение Моше к народу и к своему преемнику ИеЬошуа перед входом в землю Израиля: “Не бойтесь... ибо Бог Всесильный ваш сражается за вас!”. - 1043 -
דברים דברים א ДЕВАРИМ ДЕВАРИМ 1 א אאלה הדברים אשר דבר משה אל־ כל־ישראל בעבר הירדן במדבר בערבה •ן • ן v V* ♦ •• т V* :׳ I ־ • : т т מול סוף בין־פארן ובין־הפל ולבן וחצרה I •• Ьт т I •• I יי тт ♦ v׳-1 -1:- •• .י ודי זהב: באחד עשר יום מהרב דרך הר־ ש^יר עד כןדש בתע: גויהי באךבעים שנה בעשתי־עשר חדש באחד לחדש S ♦ T T •יו Т т׳■ -י V Л - JT V ♦ V דבר משה אל־בני ישראל ככל אשר צוה • •••> V V : "י■ : т ** : :־ vr • v יחוה איתו אלהם: י אחרי הכיהו את סיחין מלך האמרי אשר יושב בחשבון ואת עוג v: it lv jv • •.*׳- ״.י ן I л : v ♦ •• > מלך הבשן אשר־יושב בעשתרית I т т - lv jv :־־ v ••׳- ♦ ~т : w ^ באךרעי: הבעבר היךדן בארץ מואב הואיל משה באר את־התורה הזיאת לאמר: ייחוה אלהינו דבר אלינו בחרב •• 1 v: VT J ••׳י • V׳- •• ••J•• ♦ V לאמר רב־לכם שבת בהר הזח: יפנוו Л ־ V T׳- *.*-י T T V׳- ־ J • IV וסעו לכם וביאו הר האמרי ואל־כל־שכניו • ^ Т “ ־' Т| י•• • : ••• T *• : T בערבה בהר ובשפלה ובנגב ובחוף הים т т^лт׳- т т׳* ־ ♦ •• т׳» ־•лт- I j : •лл 1 1. ВОТ СЛОВА, КОТОРЫЕ ГОВОРИЛ МОШЕ ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ НА ТОЙ СТО- РОНЕ ИОРДАНА, В ПУСТЫНЕ, В СТЕПИ, ПРОТИВ СУФА, МЕЖДУ ПАРАНОМ И МЕЖДУ ТОФЕЛЕМ, И ЛАВАНОМ, И ХА- ЦЕРОТОМ, И ДИ-ЗАЬАВОМ, 2. В ОДИН- НАДЦАТИ ДНЯХ ПУТИ ОТ ХОРЕВА ЧЕ- РЕЗ ГОРУ СЕИР ДО КАДЕШ-БАРНЕА. 3. И ВОТ, В СОРОКОВОМ ГОДУ, В ОДИННАД- ЦАТОМ МЕСЯЦЕ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯ- ЦА, ГОВОРИЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ОБО ВСЕМ. ЧТО ПОВЕЛЕЛ ЕМУ БОГ О НИХ. 4. ПОСЛЕ ТОГО, КАК РАЗГРОМИЛ ОН СИХОНА, ЦАРЯ ЭМОРЕЕВ, КОТОРЫЙ ЖИЛ В ХЕШБОНЕ, И ОГА, ЦАРЯ БАША- НА, КОТОРЫЙ ЖИЛ В АШТАРОТЕ, В ЭД- РЕИ, 5. ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, В СТРАНЕ МОАВ, НАЧАЛ МОШЕ ОБЪЯС- НЯТЬ УЧЕНИЕ ЭТО, ГОВОРЯ: 6. «БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ НАШ, ГОВОРИЛ НАМ У ХОРЕВА ТАК: ״ПОЛНО ВАМ ЖИТЬ У ГО- РЫ ЭТОЙ. 7. РАЗВЕРНИТЕСЬ, И ОТПРАВ- ЛЯЙТЕСЬ В ПУТЬ. И ИДИТЕ К ГОРАМ ЭМОРЕЕВ И КО ВСЕМ СОСЕДЯМ ИХ В СТЕПИ, В ГОРАХ, И НА НИЗМЕННОСТИ, И НА ЮГЕ, И ПО БЕРЕГУ МОРЯ, В СТРА- 1 1 ЭЛЕ ЬАДЕВАРЙМ АШЕР ДИБЭР МОШЕ ЭЛЬ-КОЛЬ-ЙИСРАЭЛЬ БЕЭВЕР ЬАЯРДЭН БАМИДБАР БААРАВА МОЛЬ СУФ БЕН-ПАРАН УВЕН-ТОФЕЛЬ ВЕЛАВАН ВАХАЦЕРОТ ВЕДЙ ЗАЬАв. 1 2 АХАД АСАР ЁМ МЕХОРЭВ ДЭРЕХ hAP-СЕЙР АД КАДЭШ БАРНЭЯ. 3 ВАЙЬЙ БЕАРБАЙМ шанА беаште-асАр ХОДЕШ беэхАд ЛАХОДЕШ ДИБЭР МОШЕ ЭЛЬ- БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ КЕХОЛЬ АШЕР ЦИВА АДОНАЙ ОТО АЛЕЬЁМ. 4 АХАРЭ hAKOTO ЭТ СИХОН МЭЛЕХ ЬАЭМОРЙ АШЕР ЁШЁВ БЕХЕШБОН ВЕЭТ ог мэлех ЬабашАн АШЕР-ЁШЁВ БЕАШТАРОТ БЕЭДРЭИ. 5БЕЭВЕР ЬАЯРДЭН БЕЭРЕЦ M0AB Ь0ЙЛЬ МОШЁ БЕЭР ЭТ־ЬАТ0рА ЬЛЗОТ лемор. 6адонАй элоЬёну дибэр элёну бехорэв лемор рав- ЛАХЭМ ШЁВЕТ БАЬАр Ьа3Э. 7 ПЕНУ УСЪУ ЛАХЭМ УВОУ hAP Ьаэморй веэль-коль-шехенАв бааравА ваЬАр увашефелА уванэгев увхоф Ьаям эрец Ьакенаанй веЬалеванон ад- ־ 1044 -
דברים דברים א ДЕВАРИМ ДЕВАРИМ 1 ארץ הכנעני והלבין עד־הנהר הגלל v т ׳- ־ТТ- I т♦-♦ •־1♦ ־ון,1״ I v <v ¬נהר־פרת: ייראה נתתי לפניכם את V V.V • • «־׳ T ׳י•» ♦ IT ♦ - ♦ הארץ באו ורשו את־הארץ אשר נשבע ן-- : • jv ג־ I v т т v j : <1 v лт т °יהוה לאביתיכם לאברהם ליצחק וליעקב 1 1 :־ד׳ י <r s » ♦ т т : - ♦ v ־1 :־ т : לתת להם ולזרעם אחריהם: טוא'מר J- IT IV ••־1:־־ vr j-: V T j•• т אלכם בעת ההוא לאמיר ל־א־אוכל לבדי V.» - ♦ j- I л •• V.» - 5•• Т V •• :־ שאת אתכם: ייהוה אליהיכם הרבה JT : » 1 •• •\-י V: -׳Т ; IV : V -♦ •״׳ אתכם והנכם היום ככוכבי השמים •V- Т ן ♦ ••ע ־ ♦ - JV ♦ • ♦ AV J V ♦ ♦ ♦ ♦ לרב: יא יה׳וה אליהי אבותכם י־םף עליכם ׳«V •• Z יו" V •• I J•• v: т : IT ככם אלף פעמים ויברך אתכם כאשר ן :־ •ד-י- v : v י j״t 1» л• т ♦ lv jv vv т דבר לכם: «י יבאיכה אשא לבדי Л» ־ ♦ VT V -׳Т •• IV Т -׳V • טרחכם ומשאכם וריבכם: *הבו 0לכם V T J Т IV ♦ I•♦ ׳- ־1 ־1 :־ *.*•יV ץ : :־ אנשים חכמים ונבנים וידעים לשבטיכם л•; •• : • ♦ v* *. 1• יי» ; »• т ד • т :־ ואשימם בראשיכם: יי ותענו איתי Л» ^ ־1־1 :־ IV »• IT♦ v•• • -JI- :ותיאמרו טוב־הדבר אשר־ךברת לעשות טוואקח את־ראשי שבטיכם אנשים <» T V •• : » J■* T V I- V IT НУ КНААН, И К ЛИВАНУ - ДО РЕКИ BE-, ЛИКОЙ, РЕКИ ЕВФРАТ. 8. СМОТРИ, ДАЛ Я ВАМ СТРАНУ ЭТУ, ИДИТЕ И ОВЛАДЕЙ- ТЕ СТРАНОЮ, О КОТОРОЙ ПОКЛЯЛСЯ БОГ ОТЦАМ ВАШИМ, АВРАЬАМУ, ИЦХА- КУ И ЯАКОВУ, ДАТЬ ИМ И ПОТОМСТВУ ИХ ПОСЛЕ НИХ!9 .״• а Я СКАЗАЛ ВАМ В ТО ВРЕМЯ ТАК: “НЕ СМОГУ Я ОДИН НО- СИТЬ ВАС. Ю. БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, РАЗМНОЖИЛ ВАС, И ВОТ, ВЫ СЕГОДНЯ, КАК ЗВЕЗДЫ НЕБЕСНЫЕ, МНОГОЧИС- ЛЕННЫ. 11• БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТЦОВ ВАШИХ, ПРИБАВИТ К ВАМ ТЫСЯЧЕ- КРАТНО ПРОТИВ ТОГО, СКОЛЬКО ВАС ТЕПЕРЬ, И БЛАГОСЛОВИТ ВАС, КАК И ОБЕЩАЛ ВАМ. 12. КАК ЖЕ МНЕ ОДНОМУ НОСИТЬ ЗАБОТЫ ВАШИ, ТЯГОТЫ ВАШИ И РАСПРИ ВАШИ? 13. ВЫБЕРИТЕ СЕБЕ ЛЮДЕЙ МУДРЫХ, И РАЗУМНЫХ, И ЗНАТНЫХ В ПЛЕМЕНАХ ВАШИХ, И Я ПОСТАВЛЮ ИХ ВО ГЛАВЕ ВАС14 .״. А ВЫ ОТВЕТИЛИ МНЕ И СКАЗАЛИ: “ХОРОШО ТО, ЧТО ТЫ ВЕЛИШЬ СДЕЛАТЬ!15 .״. И ВЗЯЛ Я ГЛАВ ПЛЕМЕН ВАШИХ, ЛЮДЕЙ МУДРЫХ И ЗНАТНЫХ, И НАЗНАЧИЛ ИХ ГЛАВАМИ НАД ВАМИ: НАЧАЛЬНИКАМИ hAHAhAP ЬАГАДОЛЬ HEhAP־nEPAT. 8 РЕЭ НАТАТИ ЛИФНЕХЭМ ЭТ- ЬААРЕЦ БОУ УРШУ ЭТ־ЬААРЕЦ АШЕР НИШБА АДОНАЙ ЛААВОТЕХЭМ леавраЬам лейицхак ульяаков латэт лаЬём УЛЬЗАРЪАМ AXAPEhEM. 9 ВАОМАР АЛЕХЭМ БАЭТ ЬаЬЙ ЛЕМОР ЛО- УХАЛЬ ЛЕВАДЙ СЕЭТ ЭТХЭМ. 10 АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ ЬИРБА ЭТХЭМ веЬинехэм Ьаём кехохевэ Ьашамайим ЛАРОВ. 11 АДОНАЙ ЭЛОЬЁ АВОТЕХЭМ ЁСЭФ АЛЕХЭМ КАХЭМ ЭЛЕФ ПЕАМЙМ ВИВАРЭХ ЭТХЭМ КААШЁР ДИБЭР ЛАХЭМ. ш״ро" 12 ЭХА ЭСА ЛЕВАДЙ ТОРХАХЭМ УМАСААХЭМ ВЕРИВЕХЭМ. 13 ЬАВУ ЛАХЭМ АНАШЙМ ХАХАМЙМ УНВОНЙМ ВИДУЙМ ЛЕШИВТЕХЭМ ВААСИМЭМ БЕРАШЕХЭМ. 14 ВАТААНУ ОТЙ ВАТОМЕРУ ТОВ-ЬАДАВАР АШЕР- ДИБАРТА ЛААСОТ. 15 ВАЭКАХ ЭТ-РАШЁ ШИВТЕХЭМ АНАШЙМ ־ 1045 -
דברים דברים א ДЕВАРИМ ДЕВАРИМ 1 חכמים וידעים ואתן אותם ראשים ן־ 1» • т ץ • v it ••׳- т *т I •«י עליכם שרי אלפים ושרי מאות ושרי : •• T w •• :־ T ♦ •• J•• T ♦ » T«»» המשים ושרי עשרת ושיטרים לשבטיכם: • • ♦ J**T :־ T ♦ ן ♦ «.IV ♦ V « ואצוה את־שפטיכם בעת ההוא לאמר IT ־ Л V• - 5•• T V •• ♦ j V V שמע בין־אחיכם ושפטתם צדק בין־איש ובין־אחיו ובין גרו: ייליא־תכירו פנים במשפט כקטן בגריל תשמעון ליא תגורו מפני־איש כי המשפט לאליהים הוא . . •׳» ־ • : л J* 1•• V.T והדבר' אשר יקשה מכם תקרבון אלי ♦ - T T :־ JV * : י V • JV ־:I•׳» I •• ־.V ושמעתיו: ״ואצוה אתכם מ$ת ההוא את כל־הדברים אשר תעשון: יטונםע ••׳» ץ - ♦ т •.י г*«■ ־!!1י 1 j- • - I ^ מהרב ונלך את כל־המדבר הגדול0 והנורא •* •• ־,, ••י т ־ * : JT ־ т : ־ т ההוא אשר ראיתם דךף הר האמרי כאשר צוה יהוה אליהינו איתנו ונביא עד ־1 :־ V׳- • T : *T׳- :Т- лт V» V ־V קדש ברנע: כואימר אלכם באתם עד־הר האמירי אשר־יהוה אלהינו ניתן לנו: vs it • :־ т : v׳- vs —י ••׳- it I ТЫСЯЧ, И НАЧАЛЬНИКАМИ СОТЕН, И НАЧАЛЬНИКАМИ ПЯТИДЕСЯТИ, И НА- ПАЛЬНИКАМИ ДЕСЯТКОВ, И НАДСМОТ- РЩИКАМИ ПО ПЛЕМЕНАМ ВАШИМ. 16. И ПОВЕЛЕЛ Я СУДЬЯМ ВАШИМ В ТО ВРЕМЯ, СКАЗАВ: “ВЫСЛУШИВАЙТЕ БРАТЬЕВ ВАШИХ И СУДИТЕ СПРАВЕД- ЛИБО КАЖДОГО С БРАТОМ ЕГО И С ПРИШЕЛЬЦЕМ ЕГО. 17. НЕ ДАВАЙТЕ НИ- КОМУ ПРЕДПОЧТЕНИЯ: КАК МАЛОГО, ТАК И ВЕЛИКОГО ВЫСЛУШИВАЙТЕ; НЕ БОЙТЕСЬ НИКОГО, ИБО СУД - в руках ВСЕСИЛЬНОГО. А ДЕЛО, КОТОРОЕ БУ- ДЕТ СЛИШКОМ ТРУДНО ДЛЯ ВАС, ОС- ТАВЬТЕ МНЕ, И Я ВЫСЛУШАЮ ЕГО”. 18. И ДАЛ Я ВАМ В ТО ВРЕМЯ ПОВЕЛЕ- НИЕ ОБО ВСЕХ ДЕЛАХ, КОТОРЫЕ ВЫ ДОЛЖНЫ ДЕЛАТЬ. 19. И ДВИНУЛИСЬ МЫ ОТ ХОРЕВА, И ПРОШЛИ ВСЮ ТУ ПУСТЫ- НЮ ВЕЛИКУЮ И СТРАШНУЮ, КОТОРУЮ ВЫ ВИДЕЛИ, ПО ПУТИ К ГОРАМ ЭМОРЕ- ЕВ, КАК ПОВЕЛЕЛ НАМ БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ НАШ, И ПРИШЛИ МЫ К КАДЕШ- БАРНЕА. 20. И СКАЗАЛ Я ВАМ: “ДОШЛИ ВЫ ДО ГОР ЭМОРЕЕВ, КОТОРЫЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ НАШ, ДАЕТ НАМ. ХАХАМЙМ ВИДУЙМ ВАЭТЭН ОТАМ РАШЙМ АЛЕХЭМ САРЭ АЛАФЙМ ВЕСАРЭ МЕОТ ВЕСАРЭ ХАМИШЙМ ВЕСАРЭ АСАРОТ ВЕШОТЕРЙМ ЛЕШИВТЕХЭМ. 16 ВААЦАВЭ ЭТ-ШОФЕТЕХЭМ БАЭТ ЬаЬЙ ЛЕМОР ШАМОА БЕН-АХЕХЭМ УШФАТТЭМ ЦЭДЕК БЕН-ЙШ УВЕН-АХЙВ УВЭН ГЕРО. 17 18 19 20 ЛО-ТАКЙРУ ФАНЙМ БАМИШПАТ КАКАТОН КАГАДОЛЬ ТИШМАУН ЛО ТАГУРУ МИПЕНЕ-ЙШ КИ ЬАМИШПАТ ЛЕЛ011ЙМ ЬУ ВЕЬАДАВЛр АШЕР ЙИКШЁ МИКЭМ ТАКРИВУН ЭЛАЙ УШМА’ТЙВ. 18 ВААЦАВЭ ЭТХЭМ БАЭТ ЬаЬЙ ЭТ КОЛЬ11־АДЕВАРЙМ АШЕР ТААСУН. 19 ВАНИСА МЕХОРЭВ ВАНЭЛЕХ ЭТ КОЛБ-ЬАМИДБАр ЬАГАДбЛЬ BEhAHOPA hAhy АШЕР РЕИТЭМ ДЁРЕХ hAP ЬАЭМОРЙ КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ЭЛОЬЁНУ ОТАНУ ВАНАВО АД КАДЭШ БАРНЭЯ. 20 ВАОМАР АЛЕХЭМ БАТЭМ АД-hAP ЬАЭМОРЙ АШЕР-АДОНАЙ - 1046 -
דברים דברים א ДЕВАРИМ ДЕВАРИМ 1 א ראה נתן יהוה אל־היך לפניך אודהארץ= I V ЛТ Т V י *V Т ♦ Р *V v: *T : I ־ Т •• ♦ ♦ ♦ עלה רע כאער דבר יהוה אלהי אבתיך I V ־: V• т : V • V ;■=״••1- ״• ־1 :־ לך אל־תירא ואל־תחת: שלישי כבותקרבון אלי כלבם ותאמרו נעלחה אנעים לפנינו •• Т ♦ • T־J <T ♦ J • ♦ 1 - v ♦ • - ♦ ♦ • ♦ ♦ • ויחפרו־לנו את־הארץ ויעבו אתנו' דבר T T T <* T♦ I V ЛТ T V vr ♦ : ♦־ את־הדךך' אער נעלה־בה ואת הערים אער נבא אליהן: ״וייטב בעיני הדבר ЛТ T - V.י ־>• ♦ J- • - | IV י ״• T -׳V :־ ואקח מכם ענים עער אנעים איע אחד 4.T v -״ •׳ т ן־ jt זי j•• ♦ v • l<- v it ¬לעבט: כי ויפנו' ויעלו ההרה ויבאו עד נחל אעכיל ויתלו אתה: כהויקחו בידם' TT ♦ < I: • - IT V. ♦ - •I- Л : V ־ J־ ♦ ♦ 'מפרי הארץ ויורדו אלינו ויעזבו אתנו דבר т т <т • т- л•• •• י•• - I v T T J• ♦ • תאמרו טובה הארץ אער־יהוה אלהינו V vs -׳т : v ד־ I v т т jt ♦ j- נתן לנו: ״ ולא אביתם לעלת ותמרו אוד פי יתוה אלהיכם: »ותתנו באהליכם' v •• יד: it ♦ < ♦ it •• 1 ־v •• 1 v: ^т : ע• 4• ♦ ♦ • ותאמרו בענאת יתוה' אתנו הוציאנו 4.Т • I Т Т ; <- J • ♦ ♦ j — מארץ מצרים לתת אתנו ביד האמרי V* v: IT -׳-♦ УТ ע•• Т •ЛТ : • I V •• ♦ 21. СМОТРИ, ДАЛ ТЕБЕ БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ТВОЙ, СТРАНУ ЭТУ, ИДИ И ОВЛА- ДЕЙ ЕЮ, КАК ГОВОРИЛ ТЕБЕ БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ОТЦОВ ТВОИХ. НЕ БОЙСЯ И НЕ СТРАШИСЬ!22 .״. НО ПОДОШЛИ КО МНЕ ВСЕ ВЫ И СКАЗАЛИ: “ПОШЛЕМ ЛЮДЕЙ ПЕРЕД СОБОЙ, ЧТОБЫ РАЗВЕ- ДАЛИ ОНИ НАМ СТРАНУ И РАССКАЗА- ЛИ НАМ О ДОРОГЕ, ПО КОТОРОЙ НАМ ИДТИ, И О ГОРОДАХ, К КОТОРЫМ НАМ ИДТИ23 .״. и ПОНРАВИЛОСЬ МНЕ СЛО- ВО ЭТО, И ВЗЯЛ Я ИЗ ВАС ДВЕНАДЦАТЬ ЧЕЛОВЕК, ПО ОДНОМУ ЧЕЛОВЕКУ ОТ КОЛЕНА. 24. И ОТПРАВИЛИСЬ ОНИ, И ПОДНЯЛИСЬ В ГОРЫ, И ДОШЛИ ДО ДО- ЛИНЫ ПОТОКА ЭШКОЛЬ, И РАЗВЕДАЛИ ЕЕ. 25. И ВЗЯЛИ ОНИ В РУКИ СВОИ ИЗ ПЛОДОВ ТОЙ СТРАНЫ, И СНЕСЛИ К НАМ, И РАССКАЗАЛИ НАМ, И СКАЗАЛИ: “ХОРОША СТРАНА, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ НАШ, ДАЕТ НАМ!26 .״. НО ВЫ НЕ ЗАХОТЕЛИ ПОДНЯТЬСЯ, И ВОСПРО- ТИВИЛИСЬ ПОВЕЛЕНИЮ БОГА, ВСЕ- СИЛЬНОГО ВАШЕГО. 27. И ВОЗРОПТАЛИ ВЫ В ШАТРАХ ВАШИХ, И СКАЗАЛИ: “ПО НЕНАВИСТИ БОГА К НАМ ВЫВЕЛ ОН НАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБЫ ЭЛОЬЁНУ НОТЭН ЛАНУ. 21 * РЕЭ НАТАН АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛЕФАНЭХА ЭТ-11ААРЕЦ АЛЁ РЕШ КААШЁР ДИБЭР АДОНАЙ ЭЛОЬЁ АВОТЭХА ЛАХ АЛЬ-ТИРА ВЕАЛЬ-ТЕХАТ. третий 22 ВАТИКРЕВУН ЭЛАЙ КУЛЕХЁМ ВАТОМЕРУ НИШЛЕХА АНАШЙМ ЛЕФАНЭНУ ВЕЯХПЕРУ-ЛАНУ ЭТ- Ьаарец веяшйву отану давар эт־Ьадэрех ашёр наале-ба веэт Ьеарйм ашёр наво АЛЕЬЁН. 23 ВАЙИТАВ БЕЭНАЙ Ьадавар ваэках МИКЭМ ШЕНЭМ АСАР АНАШЙМ ИШ ЭХАД ЛАШАВЕТ. 24 25 ВАЙИФНУ ВАЯАЛУ hAhAPA ВАЯВОУ АД־НАХАЛЬ ЭШКОЛЬ ВАЙРАГЕЛУ ОТА. 25ВАЙИКХУ ВЕЯДАМ МИПЕРЙ Ьаарец ВАЁРЙДУ ЭЛЁНУ ВАЯШЙВУ ОТАНУ ДАВАР ВАЁМЕРУ ТОВА ЬААРЕЦ АШЕР-АДОНАЙ ЭЛОЬЁНУ НОТЭН ЛАНУ. 26ВЕЛО АВИТЭМ ЛААЛОТ ВАТАМРУ ЭТ-ПЙ АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ. 27 ВАТЕРАГЕНУ ВЕАЬОЛЕХЭМ ВАТОМЕРУ БЕСИНЪАТ АДОНАЙ ОТАНУ ЬОЦИАНУ МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ЛАТЭТ ОТАНУ БЕЯД ־ 1047 ־
דברים דברים א ДЕВАРИМ ДЕВАРИМ 1 להעמידנו: га אנה 1 אנחנו עלים אחינו0 ♦ ־ : ״ ״״j“ -S JT Т I : • “ •• הממו את־לבבנו לא6ר עם נדול ורם ־ v ♦ ■ד ״• •• *тт < т 7s ממנו ערים נדלית ובצורת בשמים וגם־בני ♦ v י• •י* ♦ע : •י ־ЛТТ« ♦ - ♦ ••׳» ענפים ראינו שם: כטואימר אלכם לא־ תעךצון וליא־תיראון מהם: ל יהוה אליהיכם החלף לפניכם הוא :לחם לכם ככיל א«טר עשה אתכם במצרים לעיניכם: ♦ :־ v זי т* • ♦ •דיי ♦•:־־»• ♦ ••ן •• 1v לאובמדבר אשר ראית אשר נשאף יחוה ־ • : т :־־ 8 T * T JV־ JT : I IT • <V אלדזיף כאשר ישא־איש את־בנו בכל¬ » I v ־1 :־ v׳- • т ״'י 7 ♦ л ♦ v הדרף אשר הלכתם עד־ביאכם עד־ המקום הזה: לבובדבר הזה אינכם' מאמינם ביהוה אלהיכם: לגהחלף ־1 :־ • • ־1 IV •• 1 « vr ־1 Iм לפניכם בדרף לתור לכם מקום לחניתכם באשו לילה לראיתכם בדרף ־1 :־ J•• T AV ♦ I ־: т ־: 1 ♦ V ־ I V V אשר תלכו־בה ובענן יומם: לי וישמע т IV T J '** JV״IT Кт ־ • \ יהוה את־קול דבריכם ויקצף וישבע ПРЕДАТЬ НАС В РУКИ ЭМОРЕЕВ НА ИС- ТРЕБЛЕНИЕ! 28. КУДА ПОДНИМАТЬСЯ НАМ? БРАТЬЯ НАШИ ВНЕСЛИ СТРАХ В СЕРДЦА НАШИ, СКАЗАВ: ,НАРОД МНО- ГОЧИСЛЕННЕЕ И ВЫШЕ НАС, ГОРОДА БОЛЬШИЕ И УКРЕПЛЕННЫЕ ДО НЕБЕС, А ТАКЖЕ ВЕЛИКАНОВ ВИДЕЛИ МЫ ТАМ29 .״׳. И СКАЗАЛ Я ВАМ: “НЕ СТРА- ШИТЕСЬ И НЕ БОЙТЕСЬ ИХ! 30. БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, ИДУЩИЙ ПЕРЕД ВА- МИ, ОН СРАЖАТЬСЯ БУДЕТ ЗА ВАС ТАК ЖЕ, КАК СДЕЛАЛ ОН ЭТО В ЕГИПТЕ НА ГЛАЗАХ У ВАС. 31. И В ПУСТЫНЕ ЭТОЙ, ГДЕ ВИДЕЛ ТЫ, ЧТО НОСИЛ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, КАК НОСИТ ЧЕЛО- ВЕК СЫНА СВОЕГО, НА ВСЕМ ПУТИ, КО- ТОРЫМ ВЫ ШЛИ, ПОКА НЕ ПРИШЛИ НА ЭТО МЕСТО. 32. И В ЭТОМ ДЕЛЕ ВЫ НЕ ВЕРИТЕ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ВАШЕМУ, 33. КОТОРЫЙ ИДЕТ ПЕРЕД ВАМИ ПО ПУ- ТИ, ЧТОБЫ ВЫСМОТРЕТЬ ВАМ МЕСТО ДЛЯ СТОЯНКИ ВАШЕЙ ־ В ОГНЕ НОЧЬЮ, ЧТОБЫ УКАЗЫВАТЬ ВАМ ДОРО- ГУ, ПО КОТОРОЙ ВАМ ИДТИ, И В ОБЛА- КЕ ДНЕМ!?34 .״. И УСЛЫШАЛ БОГ ЗВУК РЕЧЕЙ ВАШИХ, И РАЗГНЕВАЛСЯ, И ПО- Ьаэморй леЬашмидэну. 28 29ана анахну олйм ахэну Ьемасу ЭТ-ЛЕВАВЭНУ ЛЕМОР AM ГАДОЛЬ ВАРАМ МИМЭНУ АРЙМ ГЕДОЛОТ УВЦУРОТ БАШАМАЙИМ ВЕГАМ-БЕНЭ АНАКЙМ РАЙНУ ШАМ. 29 ВАОМАР АЛЕХЭМ ЛО-ТААРЦУН ВЕЛО-ТИРЕУН MEhEM. 30 АДОНАЙ ЭЛ011ЕХЭМ ЬаЬолёх лифнехэм Ьу йилахэм лахэм КЕХОЛЬ АШЕР АСА ИТЕХЭМ БЕМИЦРАЙИМ ЛЕЭНЕХЭМ. 31 УВАМИДБАР АШЕР РАЙТА АШЕР НЕСААХА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА КААШЁР ЙИСА-ЙШ ЭТ- БЕНО бехоль-Ьадэрех ашёр Ьалахтэм ад-боахэм ад-Ьамаком Ьазэ. 32 33 УВАДАВАР Ьазэ энехэм мааминйм бадонай элоЬехэм. 33 ЬаЬолёх лифнехэм бадэрех латур лахэм маком ЛАХАНОТЕХЭМ БАЭШ ЛАЙЛА ЛАРЪОТЕХЭМ БАДЭРЕХ АШЁР ТЕЛЕХУ- ва увеанАн ёмАм. 34 вайишмА адонАй эт-кбль ДИВРЕХЭМ - 1048 -
דברים דברים א ДЕВАРИМ ДЕВАРИМ 1 לאמר: לי־ אם־יראה איש' באנשים האלה 1 • *vs׳- • it ד־ v •• т j* т הדור הרע הזה את הארץ הטובה אשר - <■ г т» ־־ •.•I v jt т ••« л ־־ т ד־ jv נשבעתי לתת לאב־תיכם: לי זולתי כלב • : ־ : • Г V»• т !־ T * T I IV •• I בן־יפנה הוא יראנה ולו־אתן את־הארץ т т v I *•» v 1 ♦ tv:• j v \ ♦ I v׳* I v אשר דרך־בה ולבניו יען אשר מלא אחרי ד־ v׳- it ־ лтт : v.t I ־־ I :־ v< • ••«י -1 ד••׳- יהוה: ליגם־בי התאנף יהוה בגללכם לאמר גם־אתה לא־תב־א שם: לח יהושע A ־־ IT j T I VT ♦ .•» ־ בן־נון העמד לפניך הוא יבא שמה א־תו • it I I ^ ״I v т ♦ j •י j т at jt חז-ק כי־הוא ינחלנה את־ישראל: יביעי - I • •י ־: • v׳-1•• т : • v t לטוטפכם א^ר אמךתם לבז יהיה 0ובניכם אשר ל׳א־ידעו היום טוב ורע : •• v ד־ it v♦ >״ r тт j המה יבאו שמה ולהם אתננה והם V•• ♦ TV ♦V JV T ♦ T AT J Т Т V יירשוה: מואתם פנו לכם וסעו המדברה דרך ים־סוף: מאותענו 1 ות־אמרו אלי חטאנו ליהוה אנחנו נעלה ונלחמנו כבל Т Т ־1 Т : >: ־1:^״ V ♦ ־ : ♦ J אשר־צונו יהוה אלהינו ותחגרו איש את־ А” V: JT : VT • V ־1 ־ : ♦ > י V КЛЯЛСЯ, СКАЗАВ: 35. “НИКТО ИЗ ЛЮ- ДЕЙ ЭТИХ, ИЗ ПОКОЛЕНИЯ ЭТОГО ЗЛО- ГО НЕ УВИДИТ ХОРОШЕЙ СТРАНЫ, КО- ТОРУЮ ПОКЛЯЛСЯ Я ДАТЬ ОТЦАМ ВА- ШИМ! 36. ТОЛЬКО КАЛЕВ, СЫН ЙЕФУНЭ, - ОН УВИДИТ ЕЕ, И ЕМУ ДАМ Я ЗЕМЛЮ, ПО КОТОРОЙ СТУПАЛ ОН, И СЫНАМ ЕГО, ЗА ТО, ЧТО ОН ИСПОЛНЯЛ ВОЛЮ БОГА37 .״. ТАКЖЕ И НА МЕНЯ ПРОГНЕ- ВАЛСЯ БОГ ИЗ-ЗА ВАС, СКАЗАВ: “ТЫ ТО- ЖЕ НЕ ВОЙДЕШЬ ТУДА! 38. ЙЕЬОШУА, СЫН НУНА, СТОЯЩИЙ ПЕРЕД ТОБОЙ, - ОН ВОЙДЕТ ТУДА, ЕГО УТВЕРДИ, ИБО ОН ПЕРЕДАСТ ЕЕ ВО ВЛАДЕНИЕ ИЗРАИ- ЛЮ. 39. НО ДЕТИ ВАШИ, О КОТОРЫХ ВЫ ГОВОРИЛИ, ЧТО ДОБЫЧЕЙ СТАНУТ ОНИ, И СЫНОВЬЯ ВАШИ, КОТОРЫЕ НЕ ОТЛИЧАЮТ еще СЕГОДНЯ ДОБРА ОТ ЗЛА, - ОНИ ВОЙДУТ ТУДА, И ИМ ДАМ Я ЕЕ, И ОНИ ОВЛАДЕЮТ ЕЮ. 40. А ВЫ РАЗ- ВЕРНИТЕСЬ И ОТПРАВЛЯЙТЕСЬ В ПУС- ТЫНЮ, ПО ПУТИ К МОРЮ СУФ41 .״. и ОТВЕЧАЛИ ВЫ, И СКАЗАЛИ МНЕ: “СО- ГРЕШИЛИ МЫ ПРЕД БОГОМ! МЫ ПОЙ- ДЕМ И БУДЕМ СРАЖАТЬСЯ, КАК ПОВЕ- ЛЕЛ НАМ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ НАШ״. И ВАЙИКЦОФ ВАЙИШАВА ЛЕМОР. 35 ИМ־ЙИРЪЭ ИШ БААНАШЙМ 11АЭЛЕ Ьадор ЬарА Ьазэ эт Ьаарец Ьатова АШЕР НИШБА’ТИ латэт ЛААВОТЕХЭМ. 36 ЗУЛАТЙ КАЛЁВ БЕН-ЕФУНЭ hy ЙИРЪЭНА ВЕЛО- этэн эт־Ьаарец ашёр дарах-ба ульванав яан ашёр милё АХАРЭ АДОНАЙ. 37 ГАМ-БЙ ЬИТЪАНАФ АДОНАЙ БИГЛАЛЬХЭМ ЛЕМОР ГАМ-АТА ЛО-ТАВО ШАМ. 38 * ЕЬОШУА БИН-НУН ЬЛОМЭД ЛЕФАНЭХА ЬУ ЯВО ШАМА ОТО ХАЗЭК КИ-11У ЯНХИЛЁНА ЭТ- ЙИСРАЭЛЬ. 4™ртый 39 ВЕТАПЕХЁМ АШЁР АМАРТЭМ ЛАВАЗ ЙИЬЙЁ УВНЕХЭМ АШЁР ЛО-ЯДЕУ ЬАЁМ ТОВ ВАРА ЬЁМА ЯВОУ ШАМА ВЕЛАЬЁМ этенэна веЬём йирашуЬа. 40веатэм пену лахэм УСЪУ ЬАМИДБАРА ДЭРЕХ ЯМ-СУФ. 41 ВАТААНУ ВАТОМЕРУ ЭЛАЙ ХАТАНУ ЛАДОНАЙ АНАХНУ НААЛЁ ВЕНИЛЬХАМНУ КЕХОЛЬ АШЕР- - 1049 -
דברים דברים א, ב ДЕВАРИМ ДЕВАРИМ 1,2 כלי מלחמתו ותהינו לעליה ההרה: ♦ ••J • : ־ : ־ г V.• т די׳< т 1т т « וייאמר יהוה אלי אמר להם ליא תעלו וליא תלחמו כי אינני בקרבכם וליא' תנגפו ♦ ♦ * ♦ ♦ ♦ לפני אייביכם: “ואדבר אליכם וליא ♦ : SIT IV •• ♦ I V •״׳» :־ ״• J ♦ V.V שמעתם ותמרו את־פי יחוה ותזדו ♦ ־ : AV ־ ־ : T J J* V ־ V T ותעלו ההרה: מדויצא האמרי ה^מב וךי׳> it tit т ן•• • - .. בהר ההוא' לקראתכם ויךד־פו אתכם כאשר תעשינה הךברים ויכתו אר1כם בשעיר עד־חרמה: מהותשבו ותבכו לפני ♦ ״ J V : ידי ־ х ־ ״ ן j•• : • V יהוה וליא־שמע יהוה' בקלכם וליא האזין : T : ^ T I ♦ ЛТ ♦ ״-י ♦ V ♦ ע V• V: IV \ ♦ • ♦ ♦ ♦ אליכם: מוותשבו בקדש ימים רבים כימים אשר ןשבתם: ב אובפן ונסע המדברה דרך ים־סוף כאשר דבר יהוה — * : V J V т т י - 1־1:- •••׳י • V׳- VT J אלי ונסב את־הר־שעיר ימים רבים: •• ЛТ ־־ד׳-ץ v ־ •• T V •׳- - •1 חמישי בראמר יהוה אלי לאמר: גרב־לכם ВЗЯЛИ ВЫ КАЖДЫЙ ОРУЖИЕ СВОЕ, И ДЕРЗНУЛИ ПОДНЯТЬСЯ В ГОРЫ. 42. но БОГ СКАЗАЛ МНЕ: “СКАЖИ ИМ: ,НЕ ПОД- НИМАЙТЕСЬ И НЕ СРАЖАЙТЕСЬ, ИБО НЕТ МЕНЯ СРЕДИ ВАС, ДАБЫ НЕ БЫЛИ ВЫ ПОБЕЖДЕНЫ ВРАГАМИ ВАШИМИ'״. 43. И Я ГОВОРИЛ ВАМ, НО ВЫ НЕ ПОСЛУ- ШАЛИ, И НЕ ИСПОЛНИЛИ ПОВЕЛЕНИЕ БОГА, И ДЕРЗНУЛИ ПОДНЯТЬСЯ В ГОРЫ. 44. и ВЫСТУПИЛИ ЭМОРЕИ, ЖИВШИЕ В ТЕХ ГОРАХ, ПРОТИВ ВАС, И ПРЕСЛЕДО- ВАЛИ ВАС, КАК ДЕЛАЮТ ПЧЕЛЫ, И ПО- РАЗИЛИ ВАС У СЕИРА ДО ХОРМЫ. 45. И ВЕРНУЛИСЬ ВЫ, И ПЛАКАЛИ ПРЕД БО- ГОМ, НО НЕ УСЛЫШАЛ БОГ ГОЛОСА ВА- ШЕГО, И НЕ ВНЯЛ ВАМ. 46. И ПРОВЕЛИ ВЫ В КАДЕШЕ МНОГИЕ ДНИ, СТОЛЬКО ЖЕ ДНЕЙ, СКОЛЬКО ВЫ ПРОВЕЛИ раньше. 2 1. И РАЗВЕРНУЛИСЬ МЫ, И ОТПРА- ВИЛИСЬ В ПУСТЫНЮ ПО ПУТИ К МОРЮ СУФ, КАК ГОВОРИЛ БОГ МНЕ, И ОБХО- ДИЛИ МЫ ГОРУ СЕИР МНОГИЕ ДНИ. 2. И СКАЗАЛ МНЕ БОГ ТАК: 3. “ПОЛНО ВАМ ОБХОДИТЬ ГОРУ ЭТУ, ПОВЕРНИТЕ НА ДИВАНУ АДОНАЙ ЭЛОЬЁНУ ВАТАХГЕРУ ИШ ЭТ-КЕЛЁ МИЛЬХАМТО ВАТАЬЙНУ ЛААЛОТ hAhAPA. 42 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛАЙ ЭМОР ЛАЬЁМ ЛО ТААЛУ ВЕЛО ТИЛАХАМУ КИ ЭНЭНИ БЕКИРБЕХЭМ ВЕЛО ТИНАГЕФУ ЛИФНЭ ОЕВЕХЭМ. 43 44 ВААДАБЭР АЛЕХЭМ ВЕЛО ШЕМА’ТЭМ ВАТАМРУ ЭТ-ПЙ АДОНАЙ ВАТАЗЙДУ ВАТААЛУ hAhAPA. 44 ВАЕЦЭ ЬАЭМОРЙ ЬАЁШЁВ БАЬАр hAhy ЛИКРАТХЭМ ВАЙИРДЕФУ ЭТХЭМ КААШЁР ТААСЭНА ЬАДЕВОРЙМ ВАЯКЕТУ ЭТХЭМ БЕСЕЙР АД- ХОРМА. 45 ВАТАШУВУ ВАТИВКУ ЛИФНЭ АДОНАЙ ВЕЛО-ШАМА АДОНАЙ БЕКОЛЕХЭМ ВЕЛО ЬЕЭЗЙН АЛЕХЭМ. 46 ВАТЕШЕВУ ВЕКАДЭШ ЯМЙМ РАБЙМ КАЯМЙМ АШЁР ЕШАВТЭМ. 2 1 ВАНЭФЕН ВАНИСА ЬАМИДБАРА ДЭРЕХ ЯМ-СУФ КААШЁР ДИБЭР АДОНАЙ ЭЛАЙ ВАНАСОВ ЭТ-ЬАР־СЕЙР ЯМЙМ РАБЙМ. гштый 2 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛАЙ ЛЕМОР. 3РАВ-ЛАХЭМ СОВ ЭТ-hAhAP ЬАЗЭ ПЕНУ ЛАХЭМ - 1050 -
דברים דברים ב ДЕВАРИМ ДЕВАРИМ 2 ¬םב את־ההר תה פנו לכם צפ׳נה: י ואת V ♦ TIT ».V T -׳ ♦ AV ־ JT T V ». האם צו לאמר אתם אברים בגבול אחיכם בני־עשו הישבים בשעיר וייראו j ♦ 5 ♦•ןГ• •• ♦ 4.* ♦ ן - т •• 1••♦ jv •• ־: ♦ ♦ ° ♦ ♦ ♦ * מכם ונשמרתם מא־ד: י־ אל־תתגרו בם כי לא־אתן לכם מאךצם עד מדרך כף־רגל כי־ירשה לעשו נתתי את־הר שעיר: •1 •ץ v • ».- т т ♦ jt ־׳- •• •ך יאכל תשברו מאתם בכסף ואכלתם V J • : ♦ •י "I V »-V - УТ • I ־1 :־ ־ : AV וגם־מים תכרו מאתם בכסף ושתיתם: ♦ - - • • : •י ••1 • T׳* ־ IV • : I V V.V י כי° יהוה אלהיך ברכך בכל מעשה ידך ידע לכתך את־המדבר הגדל תה זהו V J ♦ J V J-T ־ • : Jт ־ T .« ־ JV AV אךבעים שנה ידוה אלהיך עמך לא חסרת דבר: יי ונעבר מאת אחינו בני־עשו IT T T : V.- T ־1־1:^ •• •״S ־ ••I•• ♦ J י• T הישבים בשעיר מדרך הערבה מאילת - ן ♦ • ♦ •• ^ • T T^i IT I v v ••ן •• -.« ומעצן] גבר וגפן ונעבר דרך מךבר מואב: “וייאמר יהוה אלי אל־תצר את־מואב ואל־תתגר בם מלחמה כי לא־אתן לך ♦ ־ • : т׳- I •• v 1 • лт т : • ».т י1> מאךצו' ירשה כי לבני־לוט נתתי את־ער СЕВЕР. 4. А НАРОДУ ПОВЕЛИ ТАК: ,ВЫ ПРОХОДИТЕ У ГРАНИЦ БРАТЬЕВ ВА- ШИХ, СЫНОВ ЭЙСАВА, ЖИВУЩИХ НА СЕИРЕ, И ОНИ БОЯТЬСЯ БУДУТ ВАС, НО ВЫ ОЧЕНЬ ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ. 5. НЕ ЗАДЕ- ВАЙТЕ ИХ, ИБО Я НЕ ДАМ ВАМ ИЗ ЗЕМ- ЛИ ИХ НИ ПЯДИ, ТАК КАК ВО ВЛАДЕ- НИЕ ЭЙСАВУ ОТДАЛ Я ГОРУ СЕИР. 6• ПИЩУ ПОКУПАЙТЕ У НИХ ЗА СЕРЕБ- РО И ЕШЬТЕ, И ВОДУ ТОЖЕ ПРИОБРЕ- ТАЙТЕ У НИХ ЗА СЕРЕБРО И ПЕЙТЕ. 7. ИБО БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, БЛАГО- СЛОВИЛ ТЕБЯ ВО ВСЯКОМ ДЕЛЕ РУК ТВОИХ, ПРЕДВИДЯ, ЧТО ИДТИ БУДЕШЬ ТЫ ПО ЭТОЙ ВЕЛИКОЙ ПУСТЫНЕ. ВОТ, СОРОК ЛЕТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, С ТОБОЮ - НЕ ИСПЫТЫВАЛ ТЫ НУЖДЫ НИ В ЧЕМ’8 .״. и ОТСТУПИЛИ МЫ от БРАТЬЕВ НАШИХ, СЫНОВ ЭЙСАВА, ЖИ- ВУЩИХ НА СЕИРЕ, ОТ ПУТИ СТЕПНОГО, ОТ ЭЙЛАТА И ОТ ЭЦЬОН-ГЕВЕРА, И РАЗ- ВЕРНУЛИСЬ МЫ, И ПРОШЛИ ПО ПУТИ К ПУСТЫНЕ МОАВ. 9. И СКАЗАЛ БОГ МНЕ: “НЕ ВРАЖДУЙ С МОАВОМ И НЕ ЗАТЕ- ВАЙ С НИМ ВОЙНЫ, ИБО НЕ ДАМ Я ТЕБЕ ОТ ЗЕМЛИ ЕГО никакого ВЛАДЕНИЯ, ТАК КАК СЫНАМ ЛОТА ОТДАЛ Я АР ВО ВЛА- ЦАФОНА. 4 ВЕЭТ-hAAM ЦАВ ЛЕМОР АТЭМ ОВЕРЙМ БИГВУЛЬ АХЕХЭМ БЕНЕ-ЭСАВ ЬАЁШЕВЙМ БЕСЕЙР ВЕЙИРЕУ МИКЭМ ВЕНИШМАРТЭМ МЕОД. 5 6 АЛЬ-ТИТГАРУ ВАМ КИ ЛО-ЭТЭН ЛАХЭМ МЕАРЦАМ АД МИДРАХ КАФ-РАГЕЛЬ КИ-ЕРУША ЛЕЭСАВ НАТЛТИ ЭТ-hAP СЕЙР. 6ОХЕЛЬ ТИШБЕРУ МЕИТАМ БАКЭСЕФ ВААХАЛЬТЭМ ВЕГАМ-МАЙИМ ТИХРУ МЕИТАМ БАКЭСЕФ УШТИТЭМ. 7 КИ АДОНАЙ ЭЛ011ЁХА БЕРАХЕХА БЕХОЛЬ МААСЭ ЯДЭХА ЯДА ЛЕХТЕХЛ ЭТ-ЬАМИДБАР Ьагадоль Ьазэ зэ арбайм шанА адонАй элоЬёха имАх ло ХАСАРТА ДАВАР. 8 ВАНААВОР МЕЭТ АХЭНУ ВЕНЕ-ЭСАВ ЬАЁШЕВЙМ бесейр мидэрех ЬааравА меэлАт умеэцъён гАвер ванэфен ванаавор дэрех мидбАр моАв. 9 ваёмер адонАй элАй АЛЬ- тАцар эт-моАв веаль-титгАр БАМ мильхамА КИ ло-этэн лехА - 1051 -
דברים דברים ב ДЕВАРИМ ДЕВАРИМ 2 ירשה: י האמים לפנים יעזבו בה עם גדול ♦ .« IT IT •• «׳» ♦ J T J- ЛТ ♦ JT V.» Т ורב ורם כענקים: יא רפאים יחשבו אף־ הם כענקים והזאבים יקראו להם אמים: Г V^״МТ ♦ ־ V.V T j ♦1: • • T J •• •ו יבובשעיר ישבו החירים לפנים ובני עשו . .. J ♦ IT ־־V : • Т ♦ •I ״Яг יירשום וישמידום מפניהם וישבו החתם •, T — : . ....... ־-'••' - : ЛТ כאשר עשה ישראל לארץ ירשתו אשר¬ ¬! Т *V׳ JT • ן V T ♦ 1 V V ♦ •* T נתן יתוה להם: יי עתה קמו ועברו לכם את־נחל זרד ונעביר את־נחל זרד: יי והימים אשר־הלכנו 1 מקדש בתע עד אשר־עברנו את־נחל זרד שלשים ושמנה :־ V ״* ־ : V ־;־ w : - : VV שנה עד־תים כל־הדור אנשי המלחמה ЛТТ ־^י ץ - - • T T J מקרב המחנה כאשר נשבע יתוה להם: • V WV ־1 ־1 v —S ־1 V« • : ־< : IV T V.T טווגם יד־יתוה היתה בם להמם מקרב ♦-» ־ : V »JV * V.T •, ♦ T T ♦JT т המחנה עד תמם: טי ויהי כאשר־תמו כל¬ ¬! -AV-J I ־V ץ IT ־: • -ן :־ v ־ 7 אנשי המלחמה למות מקרב העם: гוידבר יתוה אלי לאמר: ״אתה עבר T s“' •• -׳» Т - I ״׳- ДЕНИЕ. Ю. ЭЙМИМ ПРЕЖДЕ ЖИЛИ ТАМ, НАРОД ВЕЛИКИЙ, МНОГОЧИСЛЕННЫЙ И ВЫСОКИЙ, КАК ВЕЛИКАНЫ. «. РЕФА- ИМ ТОЖЕ СЧИТАЛИСЬ ВЕЛИКАНАМИ, А МОАБИТЯНЕ НАЗЫВАЮТ ИХ ЭЙМИМ. 12. А НА СЕИРЕ ЖИЛИ ПРЕЖДЕ ХОРЕИ, НО СЫНЫ ЭЙСАВА ИЗГНАЛИ ИХ, И ИСТ- РЕБИЛИ ИХ, И ПОСЕЛИЛИСЬ ВМЕСТО НИХ, КАК ПОСТУПИЛ ИЗРАИЛЬ СО СТРАНОЙ ВЛАДЕНИЯ СВОЕГО, КОТО- РУЮ ДАЛ ИМ БОГ. 13. ТЕПЕРЬ ВСТАНЬТЕ И ПЕРЕПРАВЬТЕСЬ ЧЕРЕЗ ПОТОК ЗЕ- РЕД״. И ПЕРЕПРАВИЛИСЬ МЫ ЧЕРЕЗ ПО- ТОК ЗЕРЕД. 14. А ВРЕМЕНИ, КОТОРОЕ МЫ ШЛИ ОТ КАДЕШ-БАРНЕА ДО ТОГО, КАК ПЕРЕПРАВИЛИСЬ ЧЕРЕЗ ПОТОК ЗЕРЕД, - ТРИДЦАТЬ ВОСЕМЬ ЛЕТ, ПОКА НЕ УМЕРЛО ВСЕ ПОКОЛЕНИЕ ВОИНОВ ИЗ СРЕДЫ СТАНА, КАК ПОКЛЯЛСЯ О НИХ БОГ. 15. ТАКЖЕ И РУКА БОГА БЫЛА НА НИХ, ЧТОБЫ ИСТРЕБИТЬ ИХ ИЗ СРЕ- ДЫ СТАНА, ДО ПОСЛЕДНЕГО. 16. И БЫ- ЛО, КОГДА УМЕРЛИ ПОСЛЕДНИЕ ВОИ- НЫ ИЗ СРЕДЫ НАРОДА, 17. ГОВОРИЛ МНЕ БОГ ТАК: 18. “ТЫ ПРОХОДИШЬ НЫ- НЕ У ГРАНИЦ МОАВА, ОКОЛО АРА. МЕАРЦО ерушА ки ливне-лот натати эт-ар ерушА. 10 11Ьаэмйм ЛЕФАНЙМ ЯШЕВУ BA AM ГАДОЛЬ ВЕРАв ВАРАм КААНАКЙМ. 11 РЕФАЙМ ЕХАШЕВУ АФ-ЬЁМ КААНАКЙМ ВЕ11АМОАВЙМ ЙИКРЕУ лаЬём эмйм. 12 13 увсейр яшеву Ьахорйм лефанйм увнэ эсАв ЙИРАШУМ ВАЯШМИДУМ мипенеЬём ваешеву тахтАм каашёр асА йисраэль леэрец ерушато ашер-натАн адонАй лаЬём. 13атА куму веивру лахэм эт־нАхаль зАред ванаавор эт- нАхаль зАред. 14веЬаямйм ашер-ЬалАхну микадэш барнэя ад ашер-авАрну эт־нАхаль зэред шелошйм ушмонэ шанА ад-том коль־Ьадор аншё ЬамильхамА микэрев Ьамаханэ каашёр нишбА адонАй лаЬём. 15 вегАм яд־адонАй ЬАета БАМ леЬумАм микэрев Ьамаханэ ад тумАм. 16 вайЬй хаашер-тАму коль-аншё ЬамильхамА ламут микэрев ЬаАм. 17вайдабэр ־ 1052 -
דברים דברים ב ДЕВАРИМ ДЕВАРИМ 2 היום את־נבול מואב את־ער: יט וקרבת Т : - I1T ♦ |Т V wr -׳ ♦ V ־ יי מול בני עמק אל־תצרם ואל־תתנר בם лт jt : • ־ 1־ ♦ .*•״ ♦ ־ J•• ♦ < 19. КОГДА ПРИБЛИЗИШЬСЯ ТЫ К СЫНАМ АМОНА, НЕ ВРАЖДУЙ С НИМИ И НЕ ЗА- ДЕВАЙ ИХ, ИБО НЕ ДАМ Я ОТ ЗЕМЛИ СЫНОВ АМОНА ВЛАДЕНИЯ ТЕБЕ, ТАК КАК СЫНАМ ЛОТА ОТДАЛ Я ЕЕ ВО ВЛА- ДЕНИЕ. 20. СТРАНОЙ РЕФАИМ СЧИТА- 2 ЕТСЯ И ОНА: РЕФАИМ ЖИЛИ В НЕЙ " Т 5 Ч: т 'י ' : ": ’ АДОНАЙ ЭЛАЙ ЛЕМОР. 18 19 АТА ОВЭР ЬАЁМ ЭТ-ГЕВУЛЬ МОАВ ЭТ-АР. 19векаравтА муль бенэ амон аль-тецурэм веаль-титгАр БАМ КИ ЛО-ЭТЭН МЕЭРЕЦ БЕНЕ-АМОН ЛЕХА ЕРУША КИ ЛИВНЕ-ЛОТ НЕТАТЙЬА ЕРУША. 20 21 ЭРЕЦ-РЕФАЙМ ТЕХАШЁВ АФ-ЬЙ РЕФАЙМ яшеву־вА лефанйм веЬаамонйм йикреу лаЬём замзумйм. 21 AM гадоль верАв варАм каанакйм ваяшмидэм адонАй мипенеЬём вайирашум ваешеву тахтАм. 22 23 КААШЁР асА ливнэ эсАв Ьаёшевйм бесейр ашёр Ьишмйд эт-Ьахорй МИПЕНЕЬЁМ ВАЙИРАШУМ ВАЕШЕВУ ТАХТАМ АД ЬАЁМ ЬАЗЭ. 23 веЬаавйм Ьаёшевйм бахацерйм ад-азА кафторйм Ьаёцейм МИКАФТОР ЬИШМИДУМ ВАЕШЕВУ ТАХТАМ. 24 КУМУ СЕУ ВЕИВРУ эт-нАхаль арнон реэ натАти веядехА эт־сихбн МЕЛЕХ- ХЕШБОН ЬАЭМОРЙ ВЕЭТ-АРЦб ЬАХЭЛЬ РАШ ВЕЬИТГАр БО ПРЕЖДЕ, А АМОНИТЯНЕ НАЗЫВАЮТ ИХ ЗАМЗУМЙМ. 21. народ великий, МНОГОЧИСЛЕННЫЙ И ВЫСОКИЙ, КАК ВЕЛИКАНЫ, И ИСТРЕБИЛ ИХ БОГ, И ОНИ ОВЛАДЕЛИ ИМИ, И ПОСЕЛИЛИСЬ ВМЕСТО НИХ. 22. КАК СДЕЛАЛ ОН ДЛЯ СЫНОВ ЭЙСАВА, ЖИВУЩИХ НА СЕИРЕ, ДЛЯ КОТОРЫХ ИСТРЕБИЛ ОН ХОРЕЕВ, И ОНИ ОВЛАДЕЛИ ИМИ И ПОСЕЛИЛИСЬ ВМЕСТО НИХ ДО СЕГО ДНЯ. 23. А АВИМ, ЖИВШИХ В ПОСЕЛЕНИЯХ ДО АЗЫ, КАФТОРЙМ, вышедшие из кафтора, ИСТРЕБИЛИ ИХ, И ПОСЕЛИЛИСЬ ВМЕ- СТО НИХ. 24. ВСТАНЬТЕ, ДВИНЬТЕСЬ И ПЕРЕЙДИТЕ ПОТОК АРНОН! СМОТРИ, Я ОТДАЛ В РУКИ ТВОИ СИХОНА, ЦАРЯ ХЕШБОНА, ЭМОРЕЯ, И СТРАНУ ЕГО: НА- ЧИНАЙ ЗАВОЕВЫВАТЬ И ЗАТЕВАЙ С - 1053 -
דברים דברים ב ДЕВАРИМ ДЕВАРИМ 2 החל רש והתגר בו מלחמה: י״ היום תה V ־ j ־ IT т : • ׳- .יT : • ♦ ЛТ J•• T אחל' תת פחדך וין־אתך על־פני העמים תחת בל־השמים אשר לשמעון שמעך ורגזו וחלו מפניך: »ואשלח מלאכים • т : - <־ : V IT I IVT • V. т ♦ ע♦ IT♦ ♦ ♦ ♦ ממךבר קדמות אל־סיחון מלך חשבון דברי שלום לאמר: »אעברה בארצך בדרך בדדך אלך לא אסור למין ושמיאול: כחא'כל בכסף תשברני ואכלתי ומים בכסף תתן־לי ושתיתי רק אעברה ברגלי: ־ V׳- V I V- • л• т ♦ <• l v • I V :״ ♦ IT ; - ♦ -гг ♦ • ♦ ♦ • כטכאשר עשרלי בני עשו הישבים בשעיר והמואבים החשבים בער עד : ־־ ־ : ־ ׳■ т • ־ י : ״ :ה -г אשר־אעביר אודהיהין אל־הארץ אשר־ יחוה אלהינו נ־תן לנו: לוליא אבה סיחין : т׳- vs ••-י ••׳- I • т т j ♦ it I מלך חשבון העברנו בו כי־הקשה יחוה אל־היך את־רוחו ואמץ ארדלבבו למען תתו בידך כיום תה: w לא וייאמר יחוה • 4.P ♦IT ♦ j ־ ׳- ־־ IV ־> T J V ♦ ♦ НИМ ВОЙНУ. 25. с СЕГО ДНЯ НАЧНУ Я НАВОДИТЬ СТРАХ И УЖАС ПЕРЕД ТО- БОЙ НА НАРОДЫ ПОД ВСЕМ ЭТИМ НЕ- БОМ; ЕДВА УСЛЫШАТ ОНИ ВЕСТЬ О ТЕ- БЕ, КАК ОВЛАДЕЕТ ИМИ СТРАХ И СМЯ- ТЕНИЕ ПЕРЕД ТОБОЙ26 .״. И ОТПРАВИЛ Я ПОСЛОВ ИЗ ПУСТЫНИ КДЕЙМОТ К СИХОНУ, ЦАРЮ ХЕШБОНА, С такими СЛО- ВАМИ МИРА: 27. “ПРОЙДУ Я ПО СТРАНЕ ТВОЕЙ ПО ДОРОГЕ! ПО ДОРОГЕ ПОЙДУ, НЕ СВЕРНУ НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО. 28. ПИЩУ ЗА СЕРЕБРО ПРОДАВАТЬ БУ- ДЕШЬ МНЕ, И БУДУ ЕСТЬ, И ВОДУ ЗА СЕ- РЕБРО ДАШЬ МНЕ, И БУДУ ПИТЬ - ТОЛЬКО НОГАМИ МОИМИ ПРОЙДУ, 29. КАК ПОСТУПИЛИ СО МНОЮ сыны ЭЙСАВА, ЖИВУЩИЕ НА СЕИРЕ, И МОА- ВИТЯНЕ, ЖИВУЩИЕ В АРЕ, - ПОКА НЕ ПЕРЕЙДУ ЧЕРЕЗ ИОРДАН В СТРАНУ, КО- ТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ НАШ, ДАЕТ НАМ!30 .״. НО НЕ СОГЛАСИЛСЯ СИХОН, ЦАРЬ ХЕШБОНА, ДАТЬ НАМ ПРОЙТИ У СЕБЯ, ПОТОМУ ЧТО БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ОЖЕСТОЧИЛ ДУХ ЕГО И СДЕЛАЛ СЕРДЦЕ ЕГО УПОРНЫМ, ЧТОБЫ ОТДАТЬ ЕГО В РУКИ ТВОИ, КАК ЭТО И СЛУЧИ- ЛОСЬ НЫНЕ. 31. И СКАЗАЛ МНЕ БОГ: МИЛЬХАМА. 25 ЬАЁМ ЬАЗЭ АХЭЛЬ ТЭТ ПАХДЕХЛ ВЕЙИРЪАТЕХА АЛЬ- ПЕНЭ ЬААМЙМ ТАХАТ КОЛЬ-ЬАШАМАЙИМ АШЕР ЙИШМЕУН ШИМЪАХА ВЕРАГЕЗУ ВЕХАЛУ МИПАНЭХА. 26 ВАЭШЛАХ МАЛЪАХЙМ МИМИДВАР КЕДЕМОТ ЭЛЬ-СИХОН МЭЛЕХ ХЕШБОН ДИВРЭ ШАЛОМ ЛЕМОР. 27 Э^ЕРА ВЕАРЦЭХА БАДЭРЕХ БАДЭРЕХ ЭЛЁХ ЛО АСУР ЯМЙН УСМОЛЬ. 28 ОХЕЛЬ БАКЭСЕФ ТАШБИРЭНИ ВЕАХАЛЬТИ УМАЙИМ БАКЭСЕФ ТИТЕН-ЛЙ ВЕШАТЙТИ РАК Э’БЕРА ВЕРАГЛАЙ. 29 КААШЁР АСУ-ЛЙ бенэ эсАв Ьаёшевйм бесейр веЬамоавйм Ьаёшевйм беАр ад ашер-ээвор эт-Ьаярдэн эль-ЬаАрец ашер-адонАй элоЬёну нотэн лАну. 30ВЕЛО авА СИХОН МЭЛЕХ ХЕШБОН Ьаавирэну бо ки-ЬикшА адонАй ЭЛОЬЁХА ЭТ-РУХО ВЕИМЭЦ ЭТ-ЛЕВАВО ЛЕМАаН ТИТО ВЕЯДЕХА КАЁМ ЬАЗЭ. шестой 31 ВАЁМЕР ־ 1054 -
דברים דברים ב, ג ДЕВАРИМ ДЕВАРИМ 2, 3 אלי ךאה התלתי תת לפניך אודסיח־ן ואת־ארצו החל רש לרשת את־ארצו: ♦ v V 4fT T J•• т л : - V ־ : ן לבויצא סיח־ן לקראתנו הוא וכל־עמו למלחמה יהצה: * ויתנהו יהוה אלהינו - • : T J IT V.T т ־1• ♦ ••׳י T j׳- :V v לפנינו וטי אתו ואת־גבנוכת׳) בניו ואת־כל־ ♦ Л•• T ׳1 * ♦ V ׳ ' T V ♦ VT T ♦ ♦ ♦ * עמו: לי ונלכד את־כל־עךיו' בעת ההוא ונחרם את־כל־עיר מתם והנשים והטף -ו־:-•• 1лт - ♦ ч.• т - ♦ • ♦ 7• т v ״ 4 ״־ ♦ ♦ ♦ ילא השארנו שריד: להרק הבהמה בזזנו לנו ושלל הערים אשר לכדנו: לי מערער ЛТ : ־׳■ IV ■די•■« :־ v׳» I•• S1T т •• אשר על־שפת־נחל אתן והעיר אשר בנחל ועד־הגלעד לא היתה קריה אשר שגבה ממנו את־הכל נתן יהוה אלהינו v AV • V.T ♦ IT ־ T -יי T : I׳- :v •*■י לפנינו: לירק אל־ארץ בני־עמון לא קרבת בל־יד נחל יבק וערי ההר וכל אשר־צוה J ־ - J ♦ T T I :־ vr • V יהוה אלהינו: זג א ובפן ונעל דרך הבשן ויצא עוג מלך־הבשן לקראתנו הוא וכל־ “СМОТРИ, Я НАЧИНАЮ ОТДАВАТЬ ТЕБЕ СИХОНА И СТРАНУ ЕГО, НАЧИНАЙ ЗА- ВОЕВЫВАТЬ СТРАНУ ЕГО!32 .״. И ВЫСТУ- ПИЛ СИХОН ПРОТИВ НАС, ОН И ВЕСЬ НАРОД ЕГО, НА ВОЙНУ, В ЯЬАЦЕ. 33. И ОТДАЛ ЕГО НАМ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ НАШ, И РАЗГРОМИЛИ МЫ ЕГО, И СЫ- НОВ ЕГО, И ВЕСЬ НАРОД ЕГО. 34. И ВЗЯ- ЛИ МЫ ВСЕ ГОРОДА ЕГО В ТО ВРЕМЯ, И УНИЧТОЖИЛИ ВСЕ ГОРОДА С НАСЕЛЕ- НИЕМ, И ЖЕНЩИН И ДЕТЕЙ, НИКОГО НЕ ОСТАВИЛИ В ЖИВЫХ. 35. ТОЛЬКО СКОТ ВЗЯЛИ МЫ СЕБЕ И ДОБЫЧУ ИЗ ГО- РОДОВ, КОТОРЫЕ МЫ ЗАВОЕВАЛИ. 36. ОТ АРОЭРА, ЧТО НА БЕРЕГУ ПОТОКА АРНОН, С ГОРОДОМ, ЧТО В ДОЛИНЕ, И ДО ГИЛЬАДА, НЕ БЫЛО ГОРОДА, КОТО- РЫЙ ОКАЗАЛСЯ БЫ СИЛЬНЕЕ НАС; ВСЁ ОТДАЛ НАМ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ НАШ. 37. ТОЛЬКО К ЗЕМЛЕ СЫНОВ АМОНА НЕ ПРИБЛИЗИЛСЯ ТЫ: КО ВСЕМУ ПРИ- БРЕЖЬЮ ПОТОКА ЯБОК С ГОРОДАМИ, ЧТО В ГОРАХ, И КО ВСЕМУ, ЧТО ЗАПРЕ- ТИЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ НАШ. 3 1. И ПОВЕРНУЛИ МЫ, И ВЗОШЛИ ПО ДОРО- ГЕ К БАШАНУ, И ВЫШЕЛ ОГ, ЦАРЬ БА- ШАНА, ПРОТИВ НАС, ОН И ВЕСЬ НАРОД АДОНАЙ ЭЛАЙ РЕЭ ЬАХИЛОТИ ТЭТ ЛЕФАНЭХА ЭТ-СИХОН ВЕЭТ-АРЦО ЬАХЭЛЬ РАШ ЛАРЭШЕТ ЭТ-АРЦО. 32 ВАЕЦЁ СИХОН ЛИКРАТЭНУ ЬУ ВЕХОЛЬ-АМО ЛАМИЛЬХАМА ЯЬ’ЦА. 33 34 ВАЙИТЕНЭЬУ АДОНАЙ ЭЛОЬЁНУ ЛЕФАНЭНУ ВАНАХ ОТО ВЕЭТ-БАНЛВ ВЕЭТ-КОЛЬ-АМО. 34 ВАНИЛЬКОД ЭТ-КОЛЬ-АРАВ БАЭТ ЬаЬЙ ВАНАХАРЭМ ЭТ-КОЛЬ-ЙР метйм веЬанашйм веЬатаф ло ЬишъАрну САРЙД. 35 36 РАК ЬабеЬема базазну лАну ушлАль Ьеарйм ашёр лахАдну. 36 МЕАРОЭР АШЁР АЛЬ-СЕФАТ-НАхАЛЬ АРНОН ВЕЬАЙР АШЁР банАхаль веад-ЬагилъАд ло ЬаетА киръя ашёр сагевА мимэну эт-Ьаколь натАн адонАй ЭЛОЬЁНУ ЛЕФАНЭНУ. 37 РАК ЭЛЬ-ЭРЕЦ БЕНЕ-АМОН ЛО КАРАВТА КОЛЬ-ЯД НАХАЛЬ ЯБОК ВЕАРЭ ЬаЬАр вехоль ашер-цивА адонАй элоЬёну. 3 1 ванэфен ванАаль дэрех ЬабашАн ваецэ ог мелех-ЬабашАн ЛИКРАТЭНУ - 1055 -
דברים דברים ג ДЕВАРИМ ДЕВАРИМ 3 עמו למלחמה אדרעי: בוייאמר יחוה אלי יי - • : IV : v VT т • ־ T J V> •• ־ אל־תירא איתו כי בידך נתתי א־תו ואת־ ־ • т I ♦it♦ j* jt -•י • « ♦ V כל־עמו ואת־ארצו ועשית לו כאשר 7 .v ♦ V ־ ן т j• т ♦ a ־1 ד״ jv עשית לפיהן מלך האמרי אשר יושב т׳ • it lv jv I • ♦ т :•.« « •״•׳- V בחשבון: גויתן° יחוה אליהינו בידנו נם ♦ Т ♦ ••v: т : I •• • - I 1 : V״ ־יי את־עוג מלך־הבשן ואת־כל־עמו ונכהו עד־בלתי השאיר־לו שריד: י ונלכיד אוד כל־עריו' בעת ההוא ליא היתה' קריה אשר ן t т т״j ־ • > ■דו ♦ т :1• т ד V׳■ לא־לקחנו מאתם ששים עיר' כל־חבל AT • 1•• : K-T I « •׳- • ץ V JV ארנב ממלכת עוג בבשן: הכל־אלה ־ : ־־ : VJV ״ - V •• 7 I IT T ערים בצרת חומה נביחה דלתים ובריח T •* ♦ .* יי A* J • J- T ♦ VT ♦ JT - לבד מערי הפרזי הרבה מאיד: יונחרם ♦ ♦ * ♦ אותם כאשר ;!שינו לפיהן מלך חשבון החרם כל־עיר מתם הנשים והטף: זוכל־ הבהמה ושלל הערים בזונו לנו: חונקה ־ ♦ «• т׳* : ־׳» T IV׳״ - I- • - IT J בעת ההוא' את־הארץ מיד שני' מלכי ЕГО, НА ВОЙНУ, В ЭДРЕИ. 2. И СКАЗАЛ МНЕ БОГ: “НЕ БОЙСЯ ЕГО, ИБО В РУКИ ТВОИ ОТДАЛ Я ЕГО, И ВЕСЬ НАРОД ЕГО, И ЗЕМЛЮ ЕГО, И ТЫ ПОСТУПИШЬ С НИМ. КАК ПОСТУПИЛ ТЫ С сихоном, ЦАРЕМ ЭМОРЕЕВ, ЖИВШИМ В ХЕШБО- НЕ3 .״. И ОТДАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ НАШ, В РУКИ НАШИ ТАКЖЕ И ОГА, ЦА- РЯ БАШАНА, И ВЕСЬ ЕГО НАРОД, И МЫ ПОРАЗИЛИ ЕГО, НИКОГО НЕ ОСТАВИВ В ЖИВЫХ. 4. И ВЗЯЛИ МЫ ВСЕ ГОРОДА ЕГО В ТО ВРЕМЯ; НЕ БЫЛО ГОРОДА, КО- ТОРОГО НЕ ВЗЯЛИ БЫ МЫ У НИХ: ШЕС- ТЬДЕСЯТ ГОРОДОВ, ВСЮ ОБЛАСТЬ АР- ГОВ, ЦАРСТВО ОГА В БАШАНЕ. 5. ВСЕ ЭТИ ГОРОДА - УКРЕПЛЕННЫЕ ВЫСОКИ- МИ СТЕНАМИ, С ВОРОТАМИ С ЗАТВО- РАМИ, КРОМЕ МНОЖЕСТВА ГОРОДОВ ОТКРЫТЫХ. 6. и УНИЧТОЖИЛИ мы их, КАК ПОСТУПИЛИ МЫ С СИХОНОМ, ЦА- РЕМ ХЕШБОНА, СТИРАЯ С ЛИЦА ЗЕМЛИ ВСЯКИЙ ГОРОД НАСЕЛЕННЫЙ, ЖЕН- ЩИН И ДЕТЕЙ. 7. А ВЕСЬ СКОТ И ДОБЫ- ЧУ ИЗ ГОРОДОВ ТЕХ ВЗЯЛИ МЫ СЕБЕ. 8• И ВЗЯЛИ МЫ В ТО ВРЕМЯ ЗЕМЛЮ ИЗ РУК ДВУХ ЦАРЕЙ ЭМОРЕЙСКИХ, ЧТО ЬУ ВЕХОЛЬ-АМО ЛАМИЛЬХАМЛ ЭДРЭИ. 2 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛАЙ АЛЬ- ТИРА ОТО КИ ВЕЯДЕХА НАТАтИ ОТО ВЕЭТ-КОЛЬ-АМб ВЕЭТ-АРЦО ВЕАСЙТА ЛО КААШЁР АСЙТА ЛЕСИХОН МЭЛЕХ ЬАЭМОРЙ АШЕР ЁШЁВ бехешбон. 3 вайитён адонАй элоЬёну беядэну гам эт- ог мелех-ЬабашАн веэт־коль־амо ванакэЬу ад-бильтй Ьишъир-ло САРЙД. 4ванилькод эт-коль־арАв баэт ЬаЬЙ ЛО ЬаетА киръя ашёр ло־лакАхну меитАм ШИШЙМ ИР коль- ХЭВЕЛЬ АРГОВ МАМЛЁХЕТ ОГ БАБАШАн. 5 КОЛЬ-ЭЛЕ АРЙМ бецурот хомА гевоЬА делатАйим уврйях левАд меарэ ЬАПЕРАЗЙ ЬАРБЭ МЕОД. 6 ВАНАХАРЭМ ОТАм КААШЁР АСЙНУ ЛЕСИХОН МЭЛЕХ ХЕШБОН ЬАХАРЭМ КОЛЬ-ЙР МЕТЙМ ЬАНАШЙМ веЬатАф. 7 вехоль-ЬабеЬемА ушлАль Ьеарйм вазону лАну. 8 ваникАх баэт ЬаЬй эт-ЬаАрец мияд шенэ мальхэ Ьаэморй - 1056 -
דברים דברים ג ДЕВАРИМ ДЕВАРИМ 3 האמרי אשר בעבר הירדן מנחל ארנן עד־ v: it • ד־ •••*י ♦ ״ז 1V. : - -j- • 114• : — v הר חרמון: טצירנים יקראו לחרמון שתן והאמרי יקראו־לו שניר: יכילו ערי ♦ I{ • • v: ■»T♦ •י ♦ «1 t J׳*j המישיר וכל־הגלעד וכל־הבשן עד־םלכה ־ • ♦ ן ־•:■די ♦ ץ ־ VTJ1- I т т ואדרעי ערי ממלכת עוג בבשן: יא כי רק¬ ♦ v : •.א • ■וי״׳י ־־ v s׳- v % ־ I - j• I 1т т עוג מלך הבשן נשאר מיתר הו־פאים הנה ערשו' ערש ברזל הליה הוא ברבת בני ♦ • V 3V ־* : v ך• j • ♦ ־ ־^ ♦ ••J עמון תשע אמות אךכה ואו־בע אמות רחבה באמת־איש: יבואת־הארץ הזאת ץ : ♦ ־ ־ •1 ♦ I v vr т v ־ « ירשנו בעת ההוא מערער אשר־על־נחל אתן וחצי הר־הגלעד ועריו נתתי לראובני ולגדי: ייויתר הגלעד וכל־ v V. .*Т- ♦ V. .. . т ־ • :■דל :ז הבשן ממלכת עוג נתתי לחצי שבט - I Т Т ־־ : T v JV ־־ « -V J•• V.» I המנשה כל חבל הארנב לכל־הבשן ההוא ־1 : - *.׳it v <v J л ־ : ♦ ץ ־ I т т ־ ע :קרא ארץ ו־פאים: יי יאיר בן־מנשה לקח את־כל־חבל ארנב עד־גבול הגשורי v JV т ־: 1 ׳ ־: ״ ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, ОТ ПОТО- КА АРНОН ДО ГОРЫ ХЕРМОН. 9. ЖИТЕ- ЛИ ЦИДОНА НАЗЫВАЮТ ХЕРМОН СИРЬОНОМ, А ЭМОРЕИ НАЗЫВАЮТ ЕГО СНИРОМ. Ю. ВСЕ ГОРОДА НА РАВНИНЕ, И ВЕСЬ ГИЛЬАД, И ВЕСЬ БАШАН ДО САЛЬХИ И ЭДРЕИ, ГОРОДА ЦАРСТВА ОГА В БАШАНЕ. «•ИБО ТОЛЬКО ОГ, ЦАРЬ БАШАНА, УЦЕЛЕЛ ИЗ ВСЕХ РЕФА- ИМ. ВОТ КОЛЫБЕЛЬ ЕГО, ЖЕЛЕЗНАЯ КО- ЛЫБЕЛЬ, ТА, ЧТО В РАБАТ-БНЕЙ-АМО- НЕ: ДЕВЯТЬ ЛОКТЕЙ ДЛИНА ЕЕ И ЧЕТЫ- РЕ ЛОКТЯ ШИРИНА ЕЕ, ПО ЛОКТЮ ЭТО- ГО ЧЕЛОВЕКА. 12. А ЭТОЙ СТРАНОЙ ОВ- ЛАДЕЛИ МЫ В ТО ВРЕМЯ: ОТ АРОЭРА, ЧТО У ПОТОКА АРНОН, А ПОЛОВИНУ ГОР ГИЛЬАДА С ГОРОДАМИ ЕЕ ОТДАЛ Я КОЛЕНУ РЕУВЕНА И КОЛЕНУ ГАДА. «. А ОСТАЛЬНУЮ ЧАСТЬ ГИЛЬАДА И ВЕСЬ БАШАН, ЦАРСТВО ОГА, ОТДАЛ Я ПОЛО- ВИНЕ КОЛЕНА МЕНАШЕ. ВСЯ ОБЛАСТЬ АРГОВ, ЧТО С БАШАНОМ, НАЗЫВАЕТСЯ СТРАНОЮ РЕФАИМ. 14. ЯИР, СЫН ME- НАШЕ, ВЗЯЛ ВСЮ ОБЛАСТЬ АРГОВ ДО ГРАНИЦЫ ГШУРА И МААХИ И НАЗВАЛ ИХ, СЕЛЕНИЯ БАШАНА, ПО ИМЕНИ АШЕР БЕЭВЕР ЬАЯРДЭН МИНАХАЛЬ АРНОН АД-hAP ХЕРМОН. 9ЦИДОНЙМ ЙИКРЕУ ЛЕХЕРМОН СИРЪЁН ВЕЬАЭМОРЙ ЙИКРЕУ-ЛО сенйр. 10 коль арэ Ьамишор вехоль-Ьагилъад вехоль- ЬАБАШЛн АД-САЛЬХА ВЕЭДРЭИ АРЭ МАМЛЁХЕТ ОГ БАБАШАН. * 9 * 11 КИ РАК-ОГ МЭЛЕХ Ьабашан нишъар миётер Ьарефайм Ьинэ арсо ЭРЕС БАРЗЭЛЬ Ьало Ьи берабат бенэ амон тэша амот орка ВЕАРБА АМОТ РОХБА БЕАМАТ-ЙШ. 12 ВЕЭТ-ЬААРЕЦ ЬА36т ЯРАШНУ БАЭТ ЬаЬЙ МЕАРОЭР АШЕР-АЛЬ-НАХАЛЬ АРНОН ВАХАЦЙ hAP- ЬагилъАд веарав натати ларувенй ВЕЛАГАДЙ. 13 ВЕЁТЕР ЬАГИЛЪАд ВЕХОЛЬ-ЬАБАШЛн МАМЛЁХЕТ ОГ НАТАТИ ЛАХАЦЙ ШЁВЕТ Ьамнашё коль хэвель Ьааргов лехоль-Ьабашан hAhy ЙИКАРЭ ЭРЕЦ РЕФАЙМ. 14 * ЯЙР БЕН-МЕНАШЁ ЛАКАХ ЭТ־КОЛЬ־ХЭВЕЛЬ аргов ад-гевуль Ьагешурй веЬамаахатй вайикра отам - 1057 -
דברים דברים ג ДЕВАРИМ ДЕВАРИМ 3 והמעכתי ויקרא איתם על־שמו אודהבשן I т т ־ v « ♦ т ־ • : י־ד л• т : 1♦ ־ ־ טוולמכיר Ш :חות יאיר עד היום הזה V.• т : 1v - ־ ע V־ • т j ־ נתתי את־הגלעד:« ולראובני ולגדי נתתי • <-«!• • Т ־ ♦ • •• IT♦ ןт 5 • ־ V • ע- т ♦ ♦ י מן־הגלעד ועד־נחל אתן תוך הנחל וגבל ועד _יבק הנחל גבול בני עמון: יי והעךבה והירדן וגבל מכנרת ועד ים הערבה ים JT т тр=1:־т <т ־ ♦ vv • • Л*. : : ♦ :המלח תחת אשרת הפסגה מזרחה ״ואצו אתכם בעת ההוא לאמר יחוה JT : Л ** V• ־ j•• T V : V j JIT אליהיכם נתן לכם את־הארץ ה4את ־ | v «Т Т V V Т I ־ Т V •• I VJ לרשתה חלוצים תעברו לפני אחיכם j\• •• ד r J• ־• Т 2 ♦י ♦ בני־ישראל כל־בני־חיל: יטרק נשיכם JV •• ♦ ־ י • IT ♦ ץ V т : • 1•• ♦ וטפכם ומקנכם ידעתי כי־מקנה רב לכם עד = в :ישבו בעריכם אשר נתתי לכם IV Т • V.־ Т -׳V ־: V •• JT ♦ ♦ I•• אשר־יניח יחוה 1 לאחיכם בכם וירשו גם־ ־ J ♦IT♦ V T V •• ־1 :־ jт : - •T V :־ הם את־הארץ אשר יחוה אליהיכם ניתן I -׳•• »v •• 1 v: vr : v ־: I v т т להם בעבר הירדן ושבתם איש לירשתו т ». 1• •< v : ־ ♦ :— v 7•• ♦ י■••• т СВОЕМУ — ХАВОТ-ЯИР, так называются они ДОНЫНЕ. 15. А МАХИРУ ДАЛ Я ГИЛЬАД. 16. А КОЛЕНУ РЕУВЕНА И КОЛЕНУ ГАДА ДАЛ Я ОТ ГИЛЬ АДА ДО ПОТОКА АРНОН, ПО ПОТОКУ ЭТОМУ проходит ГРАНИЦА, И ДО ПОТОКА ЯВОК, ГРАНИЦЫ СЫНОВ АМОНА, 17. И СТЕПЬ, ПО ИОРДАНУ прохо- дит ГРАНИЦА, - ОТ КИНЕРЕТА ДО МОРЯ СТЕПНОГО, МЕРТВОГО МОРЯ, ПОД СКЛОНАМИ ПИСГИ К ВОСТОКУ. 18. и ПОВЕЛЕЛ Я ВАМ В ТО ВРЕМЯ, СКАЗАВ: “БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, ДАЛ ВАМ СТРАНУ ЭТУ, ЧТОБЫ ВЛАДЕТЬ ЕЮ: ПЕР- ВЫМИ ИДИТЕ ВПЕРЕДИ БРАТЬЕВ ВА- ШИХ, СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ВСЕ ЛЮДИ МУЖЕСТВЕННЫЕ! 19. ТОЛЬКО ЖЕНЫ ВА- ШИ, И ДЕТИ ВАШИ, И СКОТ ВАШ - ЗНАЮ Я, ЧТО СКОТА У ВАС МНОГО, - ПУСТЬ ОСТАНУТСЯ В ГОРОДАХ, КОТО- РЫЕ Я ДАЛ ВАМ. 20. ПОКА НЕ ПОШЛЕТ БОГ ПОКОЯ БРАТЬЯМ ВАШИМ, КАК ВАМ, И ОВЛАДЕЮТ И ОНИ ТОЖЕ СТРА- НОЮ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, дает им по ту сторону ИОР- ДАНА; ТОГДА ВОЗВРАТИТЕСЬ ВЫ КАЖ- аль-шемо эт-ЬабашАн хавот яйр ад Ьаём Ьазэ. седьмой 15 УЛЬМАХЙР НАТЛТИ ЭТ-ЬАГИЛЪАд, 16 17 ВЕЛАРУВЕНЙ велагадй натАти мин-ЬагилъАд веад-нАхаль АРНОН тох ЬанАхаль угвуль веАд явок ЬанАхаль гевуль бенэ амон. 17 веЬааравА веЬаярдэн угвуль микинэрет веАд ям ЬааравА ям Ьамэлах тАхат ашдот ЬаписгА мизрАха. 18 ваацАв этхэм баэт ЬаЬй лемор адонАй элоЬехэм натАн лахэм эт-ЬаАрец Ьазот лериштА халуцйм таавру лифнэ АХЕХЗМ БЕНЕ- ЙИСРАЭЛЬ КОЛЬ-БЕНЕ-ХАЙИЛЬ. 19 РАК НЕШЕХЭМ ВЕТАПЕХЁМ УМИКНЕХЁМ ЯДА’ТИ КИ-МИКНЭ РАВ ЛАХЭМ ЕШЕВУ БЕАРЕХЭМ АШЕР натАти ЛАХЭМ. мафтир 20 АД АШЕР-ЯНЙЯХ АДОНАЙ ЛААХЕХЁМ КАХЁМ ВЕЯРЕШУ ГАМ-ЬЁМ ЭТ-ЬаАРЕЦ АШЁР АДОНАЙ элоЬехэм нотэн лаЬём беэвер Ьаярдэн вешавтэм - 1058 -
דברים דברים ג ДЕВАРИМ ДЕВАРИМ 3 אשר נתתי לכם: כאוארדיהושוע צויתי * ** * J : v: IVT ־" ״т בעת ההוא לאמר עיניך הראית את כל־ א«טר עשה יהוה אליהיכם' לשני המלכים J. Т ♦ - • V •• I VS <т : Т т V :־ האלה כן־יעשה יהוה לכל־הממלכות т : - - 7 ♦ т : <v ־די I •• v •• т אשר אתה עבר שמה: כבל'א תיראום л T 1• י. T IT '-T - Jv -j :כי יהוה אלהיכם הוא הנלחם לכם IV T -׳T : • - י. V •• I v: JT : • < ДЫЙ В СВОЕ ВЛАДЕНИЕ, КОТОРОЕ Я ДАЛ ВАМ”. И. А ЙЕЬОШУА Я ПОВЕЛЕЛ В ТО ВРЕМЯ ТАК: “ГЛАЗА ТВОИ ВИДЕЛИ ВСЁ, ЧТО СДЕЛАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, С ДВУМЯ ЭТИМИ ЦАРЯМИ; ТАК ЖЕ ПОСТУПИТ БОГ СО ВСЕМИ ЦАРСТ- ВАМИ, К КОТОРЫМ ТЫ ПРИБЛИЖАЕШЬ- СЯ. П. НЕ БОЙТЕСЬ ИХ, ИБО БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ВАШ, СРАЖАЕТСЯ ЗА ВАСГ. ИШ ЛИРУШАТО АШЕР НАТАТИ ЛАХЭМ. 21 ВЕЭТ-ЕЬОШУА ЦИВЭТИ БАЭТ ЬаЬй лемор энэха Ьароот эт коль-ашёр аса адонай элоЬехэм лишнэ Ьамелахйм Ьаэле кен-яасэ АДОНАЙ ЛЕХОЛЬ-ЬАМАМЛАХОТ АШЕР АТЛ ОВЭР ШАМА. 22 ЛО ТИРАУМ КИ АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ ЬУ ЬАНИЛЬХАм ЛАХЭМ. В данной главе содержится 2 заповеди: 2 запрета (мицвот “Ло таасэ ”) Запрет избирать судьей человека, не знающего законов Торы (“Ло леманот даян шеэно хахам...” ). Запрет судье, принимая решение, испытывать страх перед кем-либо (“Шело ира кадаян бадин” ). - 1059 -
הפטרת דברים ЬАФТАРАТ ДЕВАРИМ הפטרת דברים 11АФТАРАТ ДЕВАРИМ בישעיהו פרק א אחזון י^יהו בן־אמוץ אשר חזה על־ יהודה וירושלם בימי עזיהו יותם אחז ♦ т •• * •лт Т I * V»T׳J-V Т э יחזקיהו מלכי יהודה: בשמעו שמים' ♦ • : •vn -:••׳» ♦ T : • IT - • והאזיני ארץ כי יהוה דבר בנים גדלתי ♦ -I V V • J• I •׳- J- • » т л•• » *•T s : « ורוממתי והם פשעו בי: גידע שור ♦ ־ • • ♦ ••.гт 1• ♦ JX V ^ ♦ ♦ ♦ קנהו וחמור אבום בעליו ישראל' לא י•* ־1:־ •י •• Т ♦ J״j »• т : • ЛТ זידע עמי ליא התבונן: י הוי 1 גוי חיטא עם כבד עו} זרע מרעים בנים משחיתים עזבו אודיהוה נאצו את¬ ¬ : • «I» Т : V ■» ♦ |Т Л :־ יי V קדוש ישראל נזרו אחור: העל מה תכו ♦י׳- • : IT ■IT V.•• Т ־V J׳» ץ יי עוד תוסיפו סרה כל־ר׳אש לחלי וכל־ ~ ״י■ т лтт ׳־ Т:.т ״ TJ לבב דוי: ימכף־רגל ועד־ר־אש' אין־בו מתים פצע וחבורה ומכה טריה ל־א־ז־רו' ♦ J'i ־ ♦ ־ ЛТ • ♦ JT - V.T וליא חבשו וליא רככה בשמן: זארצכם ♦ vt ♦ •» ♦ т •. j ־ I v it ־ : ♦ jv йешаяЬу 1 1 ВИДЕНИЕ ЙЕШАЯЬУ, СЫНА АМОЦА, КОТОРОЕ ВИДЕЛ ОН О ИУДЕЕ И ИЕРУСА- ЛИМЕ В ДНИ УЗИЯЬУ, ЙОТАМА, АХАЗА, ЙЕХИЗКИЯЬУ - ЦАРЕЙ ИУДЕИ. 2 «СЛУШАЙТЕ, НЕБЕСА, И ВНИМАЙ, ЗЕМ- ЛЯ, ИБО БОГ ГОВОРИЛ: “СЫНОВЕЙ ВЫРА- СТИЛ И ВОЗВЕЛИЧИЛ Я, А ОНИ НЕПО- КОРНЫ МНЕ. 3 ЗНАЕТ БЫК, КТО КУПИЛ ЕГО, А ОСЕЛ - ЯСЛИ ХОЗЯИНА СВОЕГО. ИЗРАИЛЬ же НЕ ЗНАЕТ Создателя своего, НА- РОД МОЙ НЕ РАЗУМЕЕТ!4 .״ О, ПЛЕМЯ ГРЕШНОЕ, НАРОД, ОБРЕМЕНЕННЫЙ ПРОВИННОСТЯМИ, СЕМЯ ЗЛОДЕЙСКОЕ, СЫНЫ ИСПОРЧЕННЫЕ! ОСТАВИЛИ БОГА, СРАМИЛИ СВЯТОГО Бога ИЗРАИЛЯ, ОТ- СТУПИЛИ ВСПЯТЬ! 5 ЗАЧЕМ ВАМ ПОЛУ- ЧАТЬ УДАРЫ, ПРОДОЛЖАЯ МЯТЕЖ? КАЖ- ДАЯ ГОЛОВА охвачена БОЛЕЗНЬЮ, А КАЖ- ДОЕ СЕРДЦЕ-НЕДУГОМ. 6 С НОГ ДО ГО- ЛОВЫ НЕТ В НЕМ ЗДОРОВОГО МЕСТА: ТО РАНЕНИЕ, ТО УШИБ, ТО ОТКРЫТАЯ РА- НА - НЕ ПРОЧИЩЕНЫ ОНИ И НЕ ПЕРЕ- ВЯЗАНЫ, НИ одна рана НЕ СМЯГЧЕНА MAC- ЛОМ. 7 СТРАНА ВАША ПУСТА, ГОРОДА ВАШИ СОЖЖЕНЫ ОГНЕМ, ЗЕМЛЯ ВАША 1 1 ХАЗОН ЕША'ЯЬУ ВЕН-АМОЦ АШЕР ХАЗА АЛЬ-ЕЬУДА ВИРУШАЛАИМ БИМЭ УЗИЯЬУ ЁтАМ АХЛ3 ЕХИЗКИЯЬУ МАЛЬХЭ еЬудА. 1 2 шимъу шамАйим веЬаазйни эрец ки адонАй дибэр баним гидАльти веромАмти веЬём пАшеу ви. 3ядА шор конэЬу вахамор эвус беалАв йисраэль ло ядА амй ло ЬитбонАн. 4Ьой гой хотэ am кэвед авон зэра мерейм БАНЙМ МАШХИТЙМ АЗЕВУ ЭТ-АДОНАЙ НИАЦУ ЭТ-КЕДОШ ЙИСРАЭЛЬ НАЗОРУ АХОР. 5 АЛЬ МЭ ТУКУ ОД ТОСЙФУ САРА КОЛЬ- РОШ лахолй вехоль-левАв давАй. 6 микаф-рэгель веад-рош эн-бо метом пэца вехабурА умакА терия ло-зору вело хубАшу вело рукехА башАмен. 7 арцехэм шемамА арехэм - 1060 -
הפטרת דברים ЬАФТАРАТ ДЕВАРИМ שממה עריכם שרפות אש אדמתכם ♦ л•• J ♦ VV •• |Т Т Т ־ : ־ : V ♦ י ♦ • לנגדכם זרים אכלים אתה ושממה V.T T : T J* ♦ 1 •т V ♦ : V ♦ כמהפכת זרים: חונותרה בת־ציון כסכה בכרם כמלונה במקשה כעיר נצורה: ♦ V.T I: • ♦ J-V : • VAT ♦ יז ♦ IT טלולי יהוה צבאות הותיר לנו שריד : T ♦ JT •׳» V■• T УТ כמעט כפרם היינו לעמרה דמינו: ״ : T J : • лТ * ־1ד״ T V.T •ו ישמעו דבר־יהוה קציני סרם האזינו • : 5״ ♦ ־ vt S ♦ו « ••л ♦ J ־1 :־ •יי תורת אלהינו עם עטרה: יא למה לי ־־׳- :Т Я IT w~i J- V•• v •» רב־זבחיכם' ייאמר יהוה שבעתי עלות T T S J- V •• : • I -׳* • ׳- אילים וחלב מו־יאים ודם פרים וכבשים ועתודים לא חפצתי: יככי תב־או לראות ♦ ־^י •4. т 1•• T J* • : IT T j V ♦ פני מי־בקש זיאת מידכם רמם חצרי: ЛТТ ׳-י ׳« • •״•: j ♦ V.V :־ **IT יי לא תוסיפו הביא מנחת־שוא קטרת т • J • • : ־ V * 1♦ S т תועבה היא לי הדש ושבת קרא מקרא 1 ••^v « л* V.» ут ♦ ־ т1: • j 1♦ т ל־א־אוכל און ועצרה: ייחדשיכם 1 -1т т .r Ivvt j ץ: •• *.*> - НА ГЛАЗАХ У ВАС ЧУЖЕЗЕМЦЫ ПОЖИ- РАЮТ плоды ЕЕ И ПУСТА ОНА, КАК после РА- ЗОРЕНИЯ ЧУЖЕЗЕМЦАМИ. 8 И ОСТА- НЕТСЯ ДОЧЬ СИОНА, КАК ШАЛАШ В пус- том ВИНОГРАДНИКЕ, КАК СТОРОЖКА НА пустой БАХЧЕ, КАК ОСАЖДЕННЫЙ ГОРОД. 9 ЕСЛИ БЫ БОГ ВОИНСТВ НЕ ОСТАВИЛ НАМ НЕМНОГОЧИСЛЕННЫХ УЦЕЛЕВ- ШИХ, ТО БЫЛИ БЫ МЫ уничтожены КАК СДОМ, УПОДОБИЛИСЬ БЫ АМОРЕ. Ю СЛУШАЙТЕ СЛОВО БОГА, ПРАВИТЕЛИ СДОМА, ВНИМАЙ УЧЕНИЮ ВСЕСИЛЬНО- ГО Бога НАШЕГО, НАРОД АМОРЫ1 11 ״ЗАЧЕМ МНЕ МНОЖЕСТВО ЖЕРТВ ВА- ШИХ, - СКАЗАЛ БОГ, - СЫТ Я БАРАНА- МИ, ПРИНЕСЕННЫМИ В ЖЕРТВЫ ВСЕ- СОЖЖЕНИЯ, И ЖИРОМ ОТКОРМЛЕННО- ГО СКОТА; И КРОВИ БЫКОВ, БАРАНОВ И КОЗЛОВ НЕ ЖЕЛАЮ Я. 12 КОГДА ПРИ- ХОДИТЕ ВЫ, ЧТОБЫ ПРЕДСТАТЬ ПРЕДО МНОЮ в Храме, КТО ПРОСИЛ ВАС делать ЭТО - ТОПТАТЬ ДВОРЫ МОИ? 13 НЕ ПРИНОСИТЕ БОЛЕЕ ПУСТОГО ХЛЕБНО- ГО ДАРА; СМЕСЬ БЛАГОВОНИЙ - МЕР- ЗОСТЬ ОНА ДЛЯ МЕНЯ. 14 СОБРАНИЯ ВАШИ В НАЧАЛЕ МЕСЯЦА И В СУББОТЫ НЕ МОГУ Я терпеть: ВИНУ вашу НА ПРАЗД- НИЧНЫХ СОБРАНИЯХ ваших. Жертвы, кото- рые приносите вы В НАЧАЛЕ МЕСЯЦЕВ И В СЕРУФОТ ЭШ АДМАТХЭМ ЛЕНЕГДЕХЭМ ЗАРЙМ ОХЕЛЙМ ОТА ушмама кемаЬпехАт зарйм. 8 венотерА ват-циён кесукА вехАрем кимлунА вемикшА кейр нецурА. 9 ЛУЛЕ адонАй цеваот Ьотйр лАну САРЙД кимъАт кислом Ьаййну лааморА дамйну. 10 шимъу девар-адонАй кецинэ седом Ьаазйну ТОРАт ЭЛ011ЁНУ am аморА. 11 лАма ли ров-зивхехэм ёмАр адонАй савА’ти олот элйм вехэлев мерийм ведАм парйм УХВАСЙМ ВЕАТУДЙМ ЛО ХАФАЦТИ. 12 КИ ТАВОУ ЛЕРАОТ ПАНАЙ ми-викэш зот миедхэм ремос хацерАй. 13 ЛО ТОСЙФУ Ьавй минхат-шАв кеторет тоэвА Ьи ли ходеш вешабАт керо микрА ло-ухАль Авен ваацарА. 14 ходшехэм умоадехэм санеА нафшй Ьаю алАй латорах нилъэти НЕСО. - 1061 -
הפטרת דברים ЬАФТАРАТ ДЕВАРИМ ומועדיכם שנאה נפשי היו עלי לטרה 1 т • : - jt ♦ it v < זדי-.4 л т ־ ♦ נלאיתי נשיא: טוובפרשכם כפיכם אעלים עיני מכם נם כי־תךבו תפלה אינני שמע ידיכם דמים מלאו: טירחצו •• л•• •JV־^ T V.V •׳- I- I•• T :־ הז-כו הסירו לע מעלליכם מנגד עיני חדלו הרע: יילמדו היטב דרשו משפט אשרו חמוץ שפטו יתום ריבו אלמנה: - ♦ T -I : • I Л T J •-י ־:ITT ״לסמא ונוכחה ייאמר יהוה אם־יהיו :1• • ЛТ : J- VT ♦ IT• ♦ *T ♦ חטאיכם כשנים' כשלג ילבינו אם־ יאדימו כתולע כצמר יהיו: יטאם־תיאבו ושמעתם טוב הארץ תאכלו: כואם־ J ־ : I*• I V VT T j AV ♦ • תמאנו ומריתם חרב תאכלו כי פי יחוה ♦ 4. IT : ״ •#•V JV Л ♦ ♦ •* •ע: VT ♦ י ♦ • ♦ דבר: כאאיכה היתה לזונה הריה נאמנה ЛТ T VSIV V.T :1• T ♦ JT ♦ IT т 1•• • מלאתי משפט צדק ילין בה ועתה ׳-Tr־♦ VT I ע• T I v*v т : • J* ן :־•• ♦ ♦ ♦ מרצחים: כב כספך היה לסיגים סבאך ♦ - ♦ •ן - : ••т л• • ♦ jtt lv : ♦ ♦ ♦ * מהול במים: כגשריר סוררים וחברי J т ־ 1 I • J- т • IT ♦ * ♦ ־ : ״ ПРАЗДНИКИ, ВОЗНЕНАВИДЕЛА ДУША МОЯ, СТАЛИ ОНИ МНЕ ОБУЗОЙ, УСТАЛ Я ВЫНОСИТЬ ИХ. 15 И КОГДА БУДЕТЕ ВЫ ПРОСТИРАТЬ РУКИ ВАШИ в молитве, НЕ ОБ- РАЩУ Я НА ВАС ГЛАЗА МОИ. ДАЖЕ ЕСЛИ МНОГОЧИСЛЕННЫ БУДУТ МОЛИТВЫ ВА- ШИ, НЕ УСЛЫШУ Я: РУКИ ВАШИ КРОВЬЮ НАПОЛНЕНЫ. 16 ОМОЙТЕСЬ, ОЧИСТИ- ТЕСЬ, УДАЛИТЕ ЗЛО ПРОСТУПКОВ ВА- ШИХ ОТ ГЛАЗ МОИХ, ПРЕКРАТИТЕ ТВО- РИТЬЗЛО! 17 УЧИТЕСЬ ТВОРИТЬ ДОБРО, ТВОРИТЕ справедливый СУД, ПОДДЕРЖИВАЙ- ТЕ ОГРАБЛЕННОГО; справедливо СУДИТЕ СИ- РОТУ; ВСТУПАЙТЕСЬ ЗА ВДОВУ! 18 ДАВАЙТЕ ЖЕ РАССУДИМСЯ, - СКАЗАЛ БОГ, - ЕСЛИ БУДУТ ГРЕХИ ВАШИ красны, КАК КАРМАЗИН, СТАНУТ ОНИ, КАК СНЕГ, БЕЛЫ; ЕСЛИ БУДУТ ОНИ КРАСНЫ, КАК БАГ- РЯНЕЦ, СТАНУТ ОНИ, КАК ШЕРСТЬ, белы. 19 ЕСЛИ ЗАХОТИТЕ ВЫ И ПОСЛУШАЕТЕСЬ Меня, БЛАГА ЗЕМЛИ БУДЕТЕ ЕСТЬ. 20 НО ЕСЛИ ОТКАЖЕТЕСЬ слушаться И БУДЕТЕ СВОЕВОЛЬНИЧАТЬ, ТО МЕЧОМ БУДЕТЕ ПОЖРАНЫ. ИБО УСТА БОГА ГОВОРИЛИ так. 21 КАК СТАЛ БЛУДНИЦЕЙ ВЕРНЫЙ ГОРОД, ИСПОЛНЕННЫЙ ПРАВОСУДИЯ, ОБИТАВ- ШЕГО В НЕМ, — А ТЕПЕРЬ обитают в нем УБИИ- ЦЫ! 22 СЕРЕБРО ТВОЕ СТАЛО С ПРИ- МЕСЬЮ, ПЬЯНЯЩИЕ НАПИТКИ ТВОИ РАЗ- БАВЛЕНЫ ВОДОЙ. 23 ВОЖДИ ТВОИ - ОТ- 15 УВФАРИСХЭМ КАПЕХЭМ А’ЛЙМ ЭНАЙ МИКЭМ ГАМ КИ-ТАРБУ ТЕФИЛА ЭНЭНИ ШОМЭЯ ЕДЕХЭМ ДАМЙМ МАЛЁУ. 15 16 17 РАХАЦУ Ьизаку Ьасйру роа маалелехэм МИНЭГЕД ЭНАЙ ХИДЛУ Ьарэя. 17лимду Ьетэв ДИРШУ МИШПАТ АШЕРУ ХАМ ОД ШИФТУ ятом рйву альмана. 18 леху-нА венивахехА ёмАр адонАй им- ЙИЬЙЮ ХАТАЭХЭМ КАШАНЙМ КАШЁЛЕГ ЯЛЬБЙНУ ИМ-Я׳ДЙМУ ХАТОЛА КАЦЭМЕР ЙИЬЙЮ. 19 ИМ-ТОВУ УШМА’ТЭМ тув ЬаАрец ТОХЭЛУ. 20 * ВЕИМ-ТЕМААНУ УМРИТЭМ ХЭРЕВ ТЕУКЕЛУ КИ ПИ адонАй дибэр. 21 эхА ЬаетА лезонА киръя неэманА мелеатй мишпАт ЦЭДЕК ялйн ба веатА мерацехйм. 22 КАСПЭХ Ьая лесигйм совъэх маЬуль бамАйим. 23 сарАйих сорерйм - 1062 -
הפטרת דברים ЬАФТАРАТ ДЕВАРИМ גנבים כלו א׳הב שחד ורדף שלמנים ־ т • .׳ ••׳- ־ ן •«I ־ ן •Л יתום ל־א יש^טו וריב אלמנה ל־א־יבוא J Т •: ־:J Т I V.TT אליהם: כדלכן נאם האדון יתוה צבאות :־ •• I •• т 1v ♦ ד> т ♦ jt : I т it אביר ישראל הוי אנחם מצרי ואנקמה •T • J•• T V < л•• T : * V ־ ♦ • IT ♦י 4 מאויבי: ™ואשיבה ידי עליך ואצרף •• 1 ♦ т т <• т ♦ it • זי ־•I j : v ♦ I ♦ ♦ ♦ כבר סיגיך ואסירה כל־בדיליך: - -י • I • IT • ♦ 7 т V.» T ♦ I •лт כוואשיבה שפטיך כבראשנה וי׳עציך ♦ T <• T ו♦־•! T J*TJ ♦ ן :־1יי ־.I • V כבתחלה אחרי־כן .יקרא לך עיר הצדק קריה נאמנה: מציון במשפט תפדה •1: IT T vs IV V.T •.יו ♦ • : AV T • JT ושביה בצדקה: ♦ T *.*«י I1T T : • T СТУПНИКИ И ПРИЯТЕЛИ ВОРОВ; ВСЕ ОНИ ЛЮБЯТ ВЗЯТКИ И ГОНЯТСЯ ЗА МЗДОЮ: СИРОТУ НЕ БУДУТ ОНИ СУДИТЬ справедливо И ТЯЖБА ВДОВЫ НЕ ДОЙДЕТ ДО НИХ. 24 ПОЭТОМУ, - СЛОВО ВЛАДЫКИ, БОГА ВОИНСТВ, ВЛАДЫКИ ИЗРАИЛЯ, - О, НАЙ- ДУ Я УТЕШЕНИЕ, послав возмездие ПРОТИВ- НИКАМ МОИМ, И ОТОМЩУ ВРАГАМ МО- ИМ. 25 И СНОВА ОПУЩУ Я РУКУ СВОЮ НА ТЕБЯ, уничтожая преступников, И ОЧИЩУ ТЕБЯ, КАК ЩЕЛОЧЬЮ, ОТ ПРИМЕСЕЙ, И УДАЛЮ ВСЕ ТВОЕ ОЛОВО. 26 И ВЕРНУ Я СУДЕЙ ТВОИХ, КАК ПРЕЖДЕ, И СОВЕТНИКОВ ТВОИХ, КАК ВНАЧАЛЕ. ПОСЛЕ ЭТОГО БУ- ДЕШЬ ТЫ НАЗЫВАТЬСЯ ГОРОДОМ СПРА- ВЕДЛИВОСТИ, ГОРОДОМ ВЕРНЫМ. 27 СИОН ПРАВОСУДИЕМ БУДЕТ ИСКУП- ЛЕН, А РАСКАЯВШИЕСЯ жители ЕГО - ПРА- БЕДНОСТЬЮ״». ВЕХАВРЭ ГАНАВЙМ КУЛО 0ЬЁВ ШОХАД ВЕРОДЭФ ШАЛЬМОНЙМ ЯТОМ ЛО ЙИШПОТУ ВЕРЙВ АЛЬМАНА ЛО-ЯВО АЛЕЬЁМ. 24 ЛАХЭН неум Ьаадон адонай цеваот авйр йисраэль Ьой энахэм МИЦАРАЙ ВЕИНАКЕМА МЕОЕВАЙ. 25 ВЕАШЙВА ЯДЙ АЛАЙИХ ВЕЭЦРОФ КАБОР СИГАЙИХ ВЕАСЙРА КОЛЬ-БЕДИЛЛЙИХ. 26 ВЕАШЙВА ШОФЕТАЙИХ КЕВАРИШОНА ВЕЁАЦАЙИХ КЕВАТЕХИЛА АХАРЕ-ХЭН ЙИКАРЕ ЛАХ ИР ЬАЦЭДЕК КИРЪЯ НЕЭМАНА. 27 ЦИЁН БЕМИШПЛт ТИПАДЭ вешавэЬа бицдака. - 1063 -
Содержание главы Молитва Моше, его желание вступить на Святую землю. Наставление Моше народу Израиля о служении Богу. Вознаграждение за соблюдение законов Торы и наказание за их нарушение. Напоминание Моше народу Израиля: — как Всевышний, творя чудеса, мощной рукою вывел его из Египта; — как была дарована Тора и Десять заповедей; — как народ просил, чтобы слова Всевышнего были переданы устами Моше. Отрывок “Шема Иисраэль”: “Слушай Израиль, Бог — Всесильный наш, Бог один!”. Ответ на вопрос сына. Предостережение против смешанных браков. Избранность еврейского народа: “Ибо народ святой ты у Бога...”. - 1064 -
דברים ואתחנן ג ДЕВАРИМ ВАЭТХАНАН 3 ״ואתחנן אל־יהוה בעת ההוא לאמר: 1 w* - 5•• т лт : v К— : v it ¬י אדני יהוה אתה החלות להראות את= IV J : - ♦ T •I- «Т - • V: JT :־ עבדך אודנדלך ואת־ידך החזקה אשר 1 :־ •••*־лтт1 :־- О ♦it v ♦ и : т v » * г - מי־אל' בשמים ובארץ אשר־יעשה ׳-V ־ד v ־: I v т т • j- т - כמעשיך וכגבוריתך: כהאעברה-נא ואראה את־הארץ הטובה אשר בעבר v ־ •4 ♦ •7ב: т ־ I v jt т v v : v ♦ הירדן ההר הטוב תה והלבנן: כוויתעבר ־• ן I ן т ♦ זע ־ יי “ ♦ ־ т 1* - : •א ♦ ♦ יהוה בי' למענכם ול־א שמע אלי וייאמר V ־ ЛТ •• ־-י T J ♦ V : ־ -I- ♦ » -׳T : יהוה אלי רב־לך אל־תוסף דבר אלי עוד בדבר תה: » עלה 1 ראש הפסנה ושא JT ♦ Т : • - j IV׳■ ־T T ־ עיניך ימה וצפנה ותימנה ומזרחה וראה J•• : T VT: • т-׳т •• ♦ Т יי Т ♦ TVT I »V •י בעיניך כי־ל־א תעבר את־הירדן תה: IV ־ I -־ ־־: ««׳ V ־1 :־ -י j » I AV •* ♦ ¬וצו את־יהושע ותקהו ואמצהו כי™ • л•• ♦ — ♦ |j••♦ 4 ־ ♦ ־־.• ♦ v ♦ ־ע ♦ ״♦•״ ♦♦ ♦ ♦ הוא יעבר לפני העם תה והוא ינחיל J. : - ♦ V ־ Тг Т ־8■=״ ״ J אותם את־הארץ אשר תראה: ־“ונשב V J••־ IV : • -׳V ־: I V VT Т V Т :ב|ןא מול בית פעור 23. и МОЛИЛСЯ Я БОГУ В ТО ВРЕМЯ, ГОВОРЯ: 24• “ГОСПОДЬ БОГ! ТЫ НАЧАЛ ПОКАЗЫВАТЬ РАБУ ТВОЕМУ ВЕЛИЧИЕ ТВОЕ И МОЩНУЮ РУКУ ТВОЮ; КТО ЖЕ ТОТ ВСЕСИЛЬНЫЙ НА НЕБЕ И НА ЗЕМ- ЛЕ, КОТОРЫЙ СОВЕРШИЛ БЫ ПОДО- БНОЕ ДЕЯНИЯМ ТВОИМ И СВЕРШЕНИ- ЯМ ТВОИМ? 25. ДАЙ МНЕ ПЕРЕЙТИ, И УВИЖУ Я ЭТУ ХОРОШУЮ СТРАНУ, ЧТО ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, ПРЕКРАС- НУЮ ГОРУ ЭТУ И ЛИВАН!26 .״. но РАЗ- ГНЕВАЛСЯ БОГ НА МЕНЯ ИЗ-ЗА ВАС И НЕ СЛУШАЛ МЕНЯ. И СКАЗАЛ МНЕ БОГ: “ПОЛНО ТЕБЕ, НЕ ГОВОРИ МНЕ БОЛЬШЕ ОБ ЭТОМ! 27. ВЗОЙДИ НА ВЕРШИНУ ПИСГИ, И ВЗГЛЯНИ НА ЗАПАД, И НА СЕ- ВЕР, И НА ЮГ, И НА ВОСТОК, И ПО- СМОТРИ ГЛАЗАМИ СВОИМИ, ИБО НЕ ПЕРЕЙДЕШЬ ТЫ ЭТОТ ИОРДАН! 28. И ДАЙ ПОВЕЛЕНИЯ ЙЕЬОШУА, И УКРЕПИ ЕГО, И УТВЕРДИ ЕГО, ИБО ОН ВСТАНЕТ ВО ГЛАВЕ НАРОДА ЭТОГО И ОН ЗАВОЮ- ЕТ ДЛЯ НИХ СТРАНУ, КОТОРУЮ ТЫ УВИДИШЬ29 .״. и ОСТАВАЛИСЬ МЫ В ДО- ЛИНЕ НАПРОТИВ БЕЙТ-ПЕОРА. 23 ВАЭТХАНАН ЭЛЬ-АДОНАЙ БАЭТ ЬаЬЙ ЛЕМОР. 23 24 АДОНАЙ элоЬйм ата Ьахилота леЬаръот эт-авдеха эт-годлеха веэт- ЯДЕХА ЬАХАЗАКА АШЕР МИ־ЭЛЬ БАШАМАЙИМ УВААРЕЦ АШЕР-ЯАСЭ ХЕМААСЭХА ВЕХИГВУРОТЭХА. 25 Э^ЕРА-НА ВЕЭРЪЭ ЭТ־ЬААРЕЦ hATOBA АШЕР БЕЭВЕР ЬАЯРДЭН hAhAP hATOB ЬАЗЭ ВЕЬАЛЕВАНбН. 26 ВАЙИТЪАБЭР АДОНАЙ БИ ЛЕМААНХЭМ ВЕЛО ШАМА ЭЛАЙ ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛАЙ РАВ-ЛАХ АЛЬ-ТОСЕФ ДАБЭР ЭЛАЙ ОД БАДАВАР 11АЗЭ. 27 АЛЁ РОШ ЬАПИСГА ВЕСА ЭНЭХА ЯМА вецафона ветемАна умизрАха УРЪЭ ВЕЭНЭХА КИ-ЛО ТААВОР эт־Ьаярдэн Ьазэ. 28вецАв эт־еЬошуа вехазекэЬу веамецэЬу ки־Ьу яавор лифнэ ЬаАм Ьазэ веЬу янхйль отАм эт־ЬаАрец АШЕР ТИРЪЭ. 29 ВАНЭШЕВ БАГАЙ МУЛЬ БЭТ ПЕОР. - 1065 -
דברים ואתחנן ד ДЕВАРИМ ВАЭТХАНАН 4 ד אועתה ישראל שמע אל־החקים ואל־ 1 ״• ♦. . ♦ Т. JT ♦ המשפטים אשר אנכי מלמד אתכם VV • V «׳« ♦ ־ ••׳•IT *V ־: • T : • - לעשות למען תחיו ובאתם' וירשתם את־הארץ אשר יהוה אל־הי אב־תיכם V.V •• I ׳» :־•• VS »׳T : V.• ־־: I V T T נ־תן לכם: בלא ת־ספו על־הדבר אשר אנכי מצוה אתכם ולא תגרעו ממנו ״ ״־׳ к :: 1' ״ v : v JV־ : * IT לשמר את־מצו־ת יהוה אלהיכם אשר ■>4 V •• I VJ JT : : • V : • אנכי מצוה אתכם: געיניכם הראות את יי•• IT V •• 1•• IV J V -׳V־ ♦ V.» IT אשר־עשה יהוה בבעל פעור כי כל־האיש • T T J* ״Л ♦ ♦ V.T : JTrT V :־ אשר הלך' אחרי בעל־פעור השמידו יהוה ׳»т j ־^י ♦ : • יי I- j••-: I- ו- т <v ן־ אלהיך מקךבך: י ואתם הדבקים ביהוה 1 אלהיכם חיים כלכם היום: שני הראה למדתי אתכם הקים ומשפטים כאשר ׳-V ־1:־ • т 5 * 1• •. V s V • :J- • צוני יהוה אלהי לעשות כן בקרב הארץ I v т т v Ijv ♦ I •• j ־1 :־ лт vs jt : •v- • :אשר אתם באים שמה לרשתה it ! •ן т v.t -׳• т »!־ •••׳- ־ ♦.•׳ יושמךתם ועשיתם כי הוא חכמתכם 4 1. А ТЕПЕРЬ, ИЗРАИЛЬ, СЛУШАЙ УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ Я УЧУ ВАС ИСПОЛНЯТЬ, ЧТОБЫ ЖИЛИ ВЫ, И ПРИШЛИ, И ОВЛАДЕЛИ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТЦОВ ВАШИХ, ДАЕТ ВАМ! 2. НЕ ПРИБАВЛЯЙ- ТЕ К ТОМУ, ЧТО Я ПОВЕЛЕВАЮ ВАМ, И НЕ УБАВЛЯЙТЕ ОТ ЭТОГО, ЧТОБЫ СО- БЛЮДАТЬ ЗАПОВЕДИ БОГА, ВСЕСИЛЬ- НОГО ВАШЕГО, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕ- ВАЮ ВАМ. 3. СОБСТВЕННЫМИ ГЛАЗАМИ ВИДЕЛИ ВЫ, ЧТО СДЕЛАЛ БОГ ИЗ-ЗА БА- АЛЬ-ПЕОРА: ВЕДЬ КАЖДОГО ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ ШЕЛ ЗА БААЛЬ-ПЕОРОМ, УНИЧТОЖИЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ИЗ СРЕДЫ ТВОЕЙ. 4. А ВЫ, ВЕРНЫЕ БО- ГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ВАШЕМУ, ЖИВЫ ВЫ ВСЕ НЫНЕ. 5. СМОТРИ, УЧИЛ Я ВАС УС- ТАНОВЛЕНИЯМ И ЗАКОНАМ, КАК ПОВЕ- ЛЕЛ МНЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ МОЙ, ЧТО- БЫ ТАК ПОСТУПАТЬ ВАМ В СТРАНЕ, В КОТОРУЮ ВЫ ВХОДИТЕ, ЧТОБЫ ОВЛА- ДЕТЬ ЕЮ. 6. ХРАНИТЕ ЖЕ И ИСПОЛ- НЯЙТЕ, ИБО ЭТО МУДРОСТЬ ВАША И РАЗУМ ВАШ НА ГЛАЗАХ ВСЕХ НАРО- 4 1 ВЕАТА ЙИСРАЭЛЬ ШЕМА ЭЛЬ-ЬАХУКЙМ ВЕЭЛЬ- ЬАМИШПАТЙМ АШЕР АНОХЙ МЕЛАМЭД ЭТХЭМ ЛААСОТ ЛЕМААН ТИХЪЮ УВАТЭМ ВИРИШТЭМ ЭТ-11ААРЕЦ АШЕР АДОНАЙ ЭЛОЬЁ АВОТЕХЭМ НОТЭН ЛАХЭМ. 2 3 ЛО ТОСЙФУ АЛЬ-ЬАДАВАР АШЕР АНОХЙ МЕЦАВЭ ЭТХЭМ ВЕЛО ТИГРЕУ МИМЭНУ ЛИШМОР ЭТ- МИЦВОТ АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ АШЕР АНОХЙ МЕЦАВЭ ЭТХЭМ. 3 ЭНЕХЭМ hAPOOT ЭТ АШЕР-АСА АДОНАЙ БЕВААЛЬ ПЕОР КИ ХОЛЬ- ЬАЙШ АШЕР ЬАЛАХ АХАРЭ ВААЛЬ-ПЕОР ЬИШМИДО АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА МИКИРБЭХА. 4 * ВЕАТЭМ ЬАДЕВЕКЙМ БАДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ ХАЙЙМ КУЛЕХЭМ ЬАЁМ. юорой 5 РЕЭ ЛИМАДТИ ЭТХЭМ ХУКЙМ УМИШПАТЙМ КААШЁР ЦИВАНИ АДОНАЙ ЭЛОЬАЙ ЛААСОТ КЭН БЕКЭРЕВ ЬААРЕЦ АШЁР АТЭМ БАЙМ ШАМА ЛЕРИШТА. 6 УШМАРТЁМ - 1066 -
דנדים ואתחנן ד ДЕВАРИМ ВАЭТХАНАН 4 ДОВ, КОТОРЫЕ, ЛИШЬ УСЛЫШАВ ОБО ВСЕХ ЭТИХ УСТАНОВЛЕНИЯХ, СКАЖУТ: “КАК МУДР И РАЗУМЕН НАРОД ЭТОТ BE- ЛИКИЙГ. 7. ИБО КТО ТАКОЙ НАРОД BE- ЛИКИЙ, К КОТОРОМУ БОГИ БЫЛИ БЫ СТОЛЬ БЛИЗКИ, КАК БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ гтйтз אשר־לו אליהים קרבים אליו НАШ, КАЖДЫЙ РАЗ, КОГДА МЫ ВЗЫВА- . \ 'י ," ' : , ВААСИТЁМ КИ ЬИ ХОХМАТХЭМ УВИНАТХЭМ ЛЕЭНЭ ЬААМЙМ АШЕР ЙИШМЕУН эт коль-Ьахукйм Ьаэле веамеру рак ам-хахам ВЕНАВОН ЬАГОЙ ЬАГАДОЛЬ ЬАЗЭ. 7 КИ МИ-ГОЙ ГАДОЛЬ АШЕР-ЛО ЭЛОЬЙМ КЕРОВЙМ ЭЛАв КАДОНАЙ ЭЛ011ЁНУ БЕХОЛЬ-КОРЪЭНУ ЭЛАВ. 8 9 УМЙ ГОЙ ГАДОЛЬ АШЕР-ЛО ХУКЙМ УМИШПАТЙМ ЦАДИКЙМ КЕХОЛЬ hATOPA ЬАЗОТ АШЕР АНОХЙ НОТЭН ЛИФНЕХЭМ ЬАЁМ. 9рак Ьишамер лехА ушмор нафшехА меод пен-тишкАх эт- ЬАДЕВАРЙМ АШЕР-РАУ ЭНЭХА УФЕН-ЯСУРУ МИЛЕВАВЕХА КОЛЬ ЕМЭ ХАЁХА ВЕЬОДА'ТАм ЛЕВАНЭХА ВЕЛИВНЭ ВАНЭХА. 10 ЁМ АШЕР амАдта лифнэ адонАй элоЬёха бехорёв беэмор адонАй элАй ЬакЬель-лй эт-ЬаАм веашмиэм эт-деварАй ашёр йильмедун лейиръА отй коль-Ьаямйм ашёр Ьем хаййм аль-ЬаадамА ВЕЭТ-БЕНЕЬЁМ ЕЛАМЕДУН. 11 ВАТИКРЕВУН ВАТААМДУН ТАХАТ אל׳הינו בכל־קראנו אליו: י׳ ומי גוי גדול т j ״ it •• :1״• ♦ ץ ץ v: 'אשר־לו חקים ומשפטים צדיקם ככיל ♦ I»*? » - י»• т : • I-יי .• •׳ v :־ התורה הז-את אשר אנכי נ׳תן לפניכם V.V • I-׳•• IT *V ־: - JT ־ היום: טרק השמר לך ושמר נפשך מא׳ד ♦ ,!♦.JT I פן־תשכח אודהךברים אשר־ראו עיניך ופן־יסורו מלבבך כיל ימי חייך והודעתם ׳-т : 1 ־ ♦ I נ ־•״א•• ♦ V. I • jt • * т I v לבניך ולבני בניך: י יום אשר עמדת לפני •• : • т : - וי■ v ־: I 1vт I vvт ♦ יהוה JT : הקהל־לי את־העם ואשמעם את־דברי ЛТТ ♦ V V* ־ : ״ ♦ *T T V » V ־ : י אשר ילמד־ון ליראה איתי כל־הימים אשר V ״ :־ T 7 ־ • JT : •: I . : • V :־ הם חיים על־האדמה ואת־בניהם ילמדון: I 1 •• ־ ♦ V.V ״ ♦ V ♦ T T JT • - יא רתרןרבוין ותעמתן תחת ההר וההר ЕМ К НЕМУ? 8. И КТО ТАКОЙ НАРОД BE- ЛИКИЙ, У КОТОРОГО УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ СПРАВЕДЛИВЫ, КАК ВСЕ ЭТО УЧЕНИЕ, КОТОРОЕ Я ДАЮ ВАМ СЕГОД- НЯ? 9• ТОЛЬКО БЕРЕГИСЬ И ВЕСЬМА ОБЕРЕГАЙ ДУШУ СВОЮ, ЧТОБЫ НЕ ЗА- БЫЛ ТЫ ТОГО, ЧТО ВИДЕЛИ ГЛАЗА ТВОИ, И ЧТОБЫ НЕ УШЛО ЭТО ИЗ СЕРД- ЦА ТВОЕГО ВСЕ ДНИ ЖИЗНИ ТВОЕЙ, И ПОВЕДАЙ О НИХ СЫНАМ ТВОИМ И СЫ- НАМ СЫНОВ ТВОИХ: Ю. О ДНЕ, КОГДА СТОЯЛ ТЫ ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВОИМ, У ХОРЕВА, КОГДА СКАЗАЛ МНЕ БОГ: “СОБЕРИ КО МНЕ НАРОД, И Я ВОЗ- ВЕЩУ ИМ СЛОВА МОИ, ЧТОБЫ НАУЧИ- ЛИСЬ ОНИ БОЯТЬСЯ МЕНЯ ВСЕ ДНИ, КО- ТОРЫЕ ОНИ ЖИВУТ НА ЗЕМЛЕ, И СЫ- НОВ СВОИХ УЧИЛИ11 .״. И ПРИБЛИЗИ- ЛИСЬ ВЫ, И СТАЛИ ПОД ГОРОЙ, А ГОРА - 1067 -
דברים ואתחנן ד ДЕВАРИМ ВАЭТХАНАН 4 באש' עד־לב השמים חשך ענן וערפל: J•• •• Т ־ Т - • <י IV гт \->~¥Т I V יב וידבר יהוה אליכם מתוך האש קול ־•־ "י : T* :־ •• л•• т I j • vv דברים אתם שמעים ותמונה אינכם ראים ♦ T • ״ T 2 • ♦ I JV* ••ן ♦ V.• ■/V ♦ ♦ ♦ זולתי קול: *הנד לכם את־בךיתו א$ר צוה אתכם לעשות עשרת הךברים ויכתבם על־שני לחות אבנים: יי ואתי ־1• : ♦ •• ־־ ♦ V \ ׳- 1• Т ♦ • • ♦ ♦ • ♦ צוה יחוה בעת ההוא ללמד אתכם דוקים ומשפטים לעשתכם אתם בארץ אשר : л* т ־ודי 1 ♦ I v т т т jv ד V׳- אתם עברים שמה לרשתה: טיונשמרתם ־ •••׳י וי ♦ •׳■ IT : • ♦ T V.T ♦ • : ־ : V׳■ מאד לנפשתיכם כי לא ראיתם כל־ : v : ־: י ־* ״“ *J ״ : * т v תמונה ביום דבר יחוה אליכם בחרב : т : ־ ־* : т' י־ ״ : ־״ מתוך האש: טזפן־תשחתון ועשיתם לכם פסל תמונת כל־סמל תבנית זכר או *.*•י v ♦ -נ •ן v лт ־ s •׳- тт^ ׳» נקבה: יי תבנית כל־בהמה אשר בארץ תבנית כל־צפור כנף אשר תעוף בשמים: ־ : ״ ן • It t j :־ v׳- т ׳ I ־ 1т т • ״תבנית כל־רמש באדמה תבנית כל¬ ¬ : ״ 7 ”.IT V :־ лт T ־ : •יי ץ ГОРИТ ОГНЕМ ДО СЕРДЦА НЕБЕС - МРАК, ОБЛАКО И МГЛА. 12. И ГОВОРИЛ БОГ С ВАМИ ИЗ ОГНЯ: ГОЛОС ЕГО СЛЫ- ШАЛИ ВЫ, НО ОБРАЗА НЕ ВИДЕЛИ, ТОЛЬКО ГОЛОС. 13. И ОБЪЯВИЛ ОН ВАМ СОЮЗ СВОЙ, КОТОРЫЙ ПОВЕЛЕЛ ВАМ ИСПОЛНЯТЬ, ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ, И НАПИСАЛ ИХ НА ДВУХ КАМЕННЫХ СКРИЖАЛЯХ. 14. А МНЕ ПОВЕЛЕЛ БОГ В ТО ВРЕМЯ ОБУЧИТЬ ВАС УСТАНОВЛЕ- НИЯМ И ЗАКОНАМ, ЧТОБЫ ВЫ ИСПОЛ- НЯЛИ ИХ В СТРАНЕ, В КОТОРУЮ ВЫ ПЕ- РЕХОДИТЕ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ. 15. БЕРЕГИТЕ ЖЕ ОЧЕНЬ ДУШИ ВАШИ, ТАК КАК НИКАКОГО ОБРАЗА ВЫ НЕ ВИ- ДЕЛИ В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ГОВОРИЛ С ВАМИ БОГ У ХОРЕВА ИЗ ОГНЯ, - 16. ДАБЫ НЕ РАЗВРАТИЛИСЬ ВЫ И НЕ СДЕЛАЛИ СЕБЕ КУМИРОВ, ИЗОБРАЖЕ- НИЙ КАКОГО-ЛИБО КУМИРА В ОБРАЗЕ МУЖЧИНЫ ИЛИ ЖЕНЩИНЫ; 17. ИЗО- БРАЖЕНИЯ КАКОГО-ЛИБО ЖИВОТНОГО, ЧТО НА ЗЕМЛЕ, ИЗОБРАЖЕНИЯ КА- КОЙ-ЛИБО ПТИЦЫ КРЫЛАТОЙ, ЧТО ЛЕ- ТАЕТ В НЕБЕ; 18. ИЗОБРАЖЕНИЯ ЧЕГО- ЛИБО, ПОЛЗАЮЩЕГО ПО ЗЕМЛЕ; ИЗО- hAhAP BEhAhAP БОЭР БАЭШ АД-ЛЁВ ЬАШАМАЙИМ ХОШЕХ АНАН ВААРАФЭЛЬ. 12 13ВАЙДАБЭР АДОНАЙ АЛЕХЭМ МИТОХ ЬАЭШ КОЛЬ ДЕВАРЙМ АТЭМ ШОМЕЙМ УТМУНА ЭНЕХЭМ РОЙМ ЗУЛАТЙ КОЛЬ. 13 ВАЯГЭД ЛАХЭМ ЭТ-БЕРИТО АШЕР ЦИВА ЭТХЭМ ЛААСОТ АСЭРЕТ Ьадеварйм вайихтевэм аль-шенэ лухот аванйм. 14 15 16веотй ЦИВА АДОНАЙ БАЭТ ЬаЬЙ ЛЕЛАМЭД ЭТХЭМ ХУКЙМ УМИШПАТЙМ ЛААСОТЕХЭМ ОТАм БААРЕЦ АШЕР АТЭМ ОВЕРЙМ ШАМА ЛЕРИШТА. 15 ВЕНИШМАРТЭМ МЕОД ЛЕНАФШОТЕХЭМ КИ ЛО РЕИТЭМ КОЛЬ- темунА БЕЁМ ДИБЭР АДОНАЙ АЛЕХЭМ БЕХОРЭВ МИТОХ ЬАЭШ. 16 ПЕН-ТАШХИТУН ВААСИТЭМ ЛАХЭМ ПЭСЕЛЬ ТЕМУНАт КОЛЬ- сАмель тавнйт захАр о некевА. 17 18 тавнйт коль-беЬемА АШЕР баАрец тавнйт коль-ципор канАф АШЕР тауф башамАйим. 18 ТАВНЙТ коль-ромэс баадамА тавнйт коль-дагА АШЕР- - 1068 -
דברים ואתחנן ר ДЕВАРИМ ВАЭТХАНАН 4 БРАЖЕНИЯ КАКОЙ-ЛИБО РЫБЫ, ЧТО В ВОДЕ, НИЖЕ ЗЕМЛИ. 19• ДАБЫ НЕ ВЗГЛЯНУЛ ТЫ НА НЕБО И, УВИДЕВ СОЛ- НЦЕ, и ЛУНУ, и звезды, ВСЕ воинство ואת־הכ1כבים צבא ГТГГГГМ БАМАЙИМ МИТАХАТ ЛААРЕЦ. 19 УФЕН-ТИСА ЭНЭХА ЬАШАМАЙМА ВЕРАЙТА ЭТ-ЬАШЁМЕШ ВЕЭТ-ЬАЯРЭЯХ ВЕЭТ-ЬАКОХАВЙМ КОЛЬ цева ЬашамАйим венидахтА веЬиштахавйта лаЬём ваавадтАм ашёр халАк адонАй элоЬёха отАм лехоль Ьаамйм тАхат коль-ЬашамАйим. 20 веэтхэм лакАх адонАй ваёцй этхэм микур Ьабарзэль мимицрАйим лиЬйёт ло леАм нахалА каём Ьазэ. 21 вадонАй Ьитъанаф-бй АЛЬ- диврехэм вайишавА левильтй оврй эт-Ьаярдэн ульвильти- во эль-ЬаАрец ЬатовА ашёр адонАй элоЬёха нотэн лехА нахалА. 22 * ки анохй мэт баАрец Ьазот энэни овэр эт- Ьаярдэн веатэм оверйм вириштэм эт-ЬаАрец ЬатовА Ьазот. 23 ЬИШАМЕРУ ЛАХЭМ ПЕН-ТИШКЕХУ ЭТ-БЕРЙТ АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ АШЁР КАРАт ИМАХЭМ ВААСИТЭМ ЛАХЭМ ПЭСЕЛЬ ТЕМУНАТ КОЛЬ НЕБЕСНОЕ, СОБЛАЗНИЛСЯ ПОКЛО- НЯТЬСЯ ИМ И СЛУЖИТЬ ТОМУ, ЧТО СО- ЗДАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДЛЯ ВСЕХ прочих НАРОДОВ ПОД НЕБЕСАМИ. 20. А ВАС ВЗЯЛ БОГ И ВЫВЕЛ ВАС ИЗ ГОРНИЛА ЖЕЛЕЗНОГО, ИЗ ЕГИПТА, ЧТОБЫ ВЫ БЫЛИ ЕГО НАРОДОМ, Его УДЕЛОМ, КАК ЭТО И ЕСТЬ ТЕПЕРЬ. 21. А БОГ РАЗГНЕВАЛСЯ НА МЕНЯ ЗА СЛОВА ВАШИ И ПОКЛЯЛСЯ, ЧТО НЕ ПЕРЕЙТИ МНЕ ИОРДАНА И НЕ ВОЙТИ В СТРАНУ ПРЕКРАСНУЮ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ. 22. НО УМРУ Я В СТРАНЕ ЭТОЙ, НЕ ПЕ- РЕЙДУ ИОРДАНА, А ВЫ ПЕРЕЙДЕТЕ И ОВЛАДЕЕТЕ ЭТОЙ ПРЕКРАСНОЙ СТРА- НОЙ. 23. ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ ЖЕ, ЧТОБЫ НЕ ЗАБЫТЬ ВАМ СОЮЗ БОГА, ВСЕСИЛЬНО- ГО ВАШЕГО, КОТОРЫЙ ОН ЗАКЛЮЧИЛ С ВАМИ, И ЧТОБЫ НЕ СДЕЛАТЬ ВАМ СЕ- БЕ ИЗВАЯНИЕ КАКОГО-ЛИБО ОБРАЗА, ЧТО ЗАПРЕТИЛ ТЕБЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ - 1069 -
דברים ואתחנן ד ДЕВАРИМ ВАЭТХАНАН 4 כל אשר צוף יהוה אלהיף: כי כי יהוה JT : •< Р IV V: -׳Т : v|♦ • -/V 2־ ♦ אלהיך אש א־כלה הוא אל קנא: :I v V ••׳» 1 ♦ ITl- V Л VT כהכי־תוליד בנים' ובני בנים ונושנתם בארץ והוחתם ועליתם פסל תמונת V ЛТ T י ♦ • : ־ V -ןךי .> ... ... ... ♦ j - ביל ועשיתם הרע בעיני־יהוה אליהיף־ להכעיסו: כוהעיד'תי° בכם היום את־ היזמים ואת־הארץ כי־אביד תיאבדון I •• 1 j т 1• I v т т v ♦ • j- т - מהר מעל הארץ א«טר אתם עברים את־הירדן שמה לרשתה ליא־תאריכן : *•׳נ ЛТ : T V.T I ־1:-• ..•יו ימים עליה כי השמד תשמדון: כזוהפיץ т • זי I»•••♦ I 1 •• it • V.•• т • j• т v יהוה אתכם בעמים ונשארתם מתי : т׳« Л* IT V.V : V ♦•:־:J•• ♦ v מספר בגרם אשר ינהג יהוה אתכם שמה: כחועבדתם־שם אליהים מעשה ידי т it -ו:-1״ ־־ : jt v • -ן:־ ••.י ♦ ••j אדם עץ ואבן אשר ליא־יראון' וליא לשמעון ולא ייאכלון ולא יריחן: *♦ 1 J x♦יי ♦ 1 •» ♦ J =ט ובקשתם משם את־יהוה אלהיך • ־1 : T J V *T • Jv׳- :I V»V v ТВОЙ. 24. ИБО БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, - ПОЖИРАЮЩИЙ ОГОНЬ ОН, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ БОГ-РЕВНИТЕЛЬ. 25. КОГДА РОДЯТСЯ У ТЕБЯ ДЕТИ И ВНУКИ И, ДОЛГО ПРОЖИВ НА ЗЕМЛЕ, РАЗВРАТИТЕСЬ ВЫ И СДЕЛАЕТЕ ИЗВАЯ- НИЕ КАКОГО-ЛИБО ОБРАЗА, И СДЕЛАЕ- ТЕ ЗЛОЕ В ГЛАЗАХ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, ДОСАЖДАЯ ЕМУ, 26. ТО ПРИ- ЗЫВАЮ Я В СВИДЕТЕЛИ ВАМ СЕГОДНЯ НЕБО И ЗЕМЛЮ, ЧТО СОВЕРШЕННО ИС- ЧЕЗНЕТЕ ВЫ СКОРО ИЗ СТРАНЫ, В КО- ТОРУЮ ПЕРЕПРАВЛЯЕТЕСЬ ЧЕРЕЗ ИОР- ДАН, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, НЕ ПРО- ДЛЯТСЯ ДНИ ВАШИ НА НЕЙ, ИБО УНИЧ- ТОЖЕНЫ ВЫ БУДЕТЕ. 27. И РАССЕЕТ ВАС БОГ СРЕДИ НАРОДОВ, И ОСТАНЕТЕСЬ ВЫ МАЛОЧИСЛЕННЫМИ СРЕДИ НАРО- ДОВ, К КОТОРЫМ УВЕДЕТ ВАС БОГ. 28. И БУДЕТЕ ВЫ ТАМ СЛУЖИТЬ БОГАМ, СДЕ- ДАННЫМ ЛЮДСКИМИ РУКАМИ ИЗ ДЕ- РЕВА И КАМНЯ, КОТОРЫЕ НЕ ВИДЯТ, И НЕ СЛЫШАТ, И НЕ ЕДЯТ, И НЕ ОБОНЯ- ЮТ. 29. И ОТТУДА ВЫ СТАНЕТЕ ИСКАТЬ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, И НАЙ- ДЕШЬ, ЕСЛИ БУДЕШЬ ИСКАТЬ ЕГО ВСЕМ АШЕР ЦИВЕХА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА. 24 25 КИ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЭШ ОХЕЛА ЬУ ЭЛЬ КАНА. 25 КИ-ТОЛЙД БАНЙМ УВНЭ ВАНЙМ ВЕНОШАНТЭМ БААРЕЦ ВЕЬИШХАТЭМ ВААСЙТЕМ ПЭСЕЛЬ ТЕМУНАТ КОЛЬ ВААСИТЭМ hAPA БЕЭНЕ-АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛЕЬАХЪИСб. 26 ЬАИДОТИ ВАХЭМ ЬАЁМ ЭТ- Ьашамайим веэт-Ьаарец ки-авод товедун маЬёр меаль ЬААРЕЦ АШЁР АТЭМ ОВЕРЙМ ЭТ-11АЯРДЭН ШАМА ЛЕРИШТА ЛО- ТААРИХУН ЯМЙМ АЛЁЬА КИ ЬИШАМЭД ТИШАМЕДУН. 27 BEhEOriL]; АДОНАЙ ЭТХЭМ БААМЙМ ВЕНИШЪАРТЭМ МЕТЭ МИСПАР БАГОЙЙМ АШЁР ЕНАЬЁГ АДОНАЙ ЭТХЭМ ШАМА. 28 ВААВАДТЕМ-ШАМ ЭЛОЬЙМ МААСЭ ЕДЭ АДАМ ЭЦ ВАЭВЕН АШЁР ЛО־ЙИРЪУН ВЕЛО ЙИШМЕУН ВЕЛО ЁХЕЛУН ВЕЛО ЕРИХУН. 29 УВИКАШТЭМ МИШАМ ЭТ-АДОНАЙ - 1070 -
דברים ואתחנן ר ДЕВАРИМ ВАЭТХАНАН 4 ומצאת כי תדרשנו בכל־לבבף־ ובכל־ Т : J : 1T: Т : : S • -י• т лт т נפשך: לבצר לך ומצאוך כל הדברים האלה באחרית הימים ועבת עד־יהוה jt : ־ т : - ♦ » т - •־1 ד • v л«• т אליהיך ושמעת בחלו: לאכי אל רחום 11 •נ« vr ן״ - it ♦ I v vs יחוה אל־היך לא ירפך ולא ישחיתך ולא < ♦ IAV * : ־ J ♦ J ♦ ;־ J I V VS JT : ישבח את־ברית אב־תיך אשר נשבע ׳- • : ־^יv ־: I v ־: j* ♦ v • : ־ להם: לבכי שאל־נא לימים ראשנים • I» • T ♦ T ־ ♦ J* IV T אשר־היו לפניך למן־היום אשר ברא אלהים 1 אדם על־הארץ ולמקצה השמים ועד־קצה השמים הנהיה בדבר ״T T ־ т : 1• •лт T ־ j•• 1♦ ־ ♦ • V,- T - השמעA :הגדול הזה או הנשמע כמהו j- jt 1 :־ т ע- j • ~: י. v “ т ־ עם קול אלרזים מדבר מתוך־האש у T I • V ־ ♦ • VS I כאשר־שמעת אתה ויחי: לי אוו הנפה JT • J • IV־ VT ־ Т ״J J- Т V ־1 :־ אלרזים 0לבוא לקחת לו גוי מקרב גוי v Ijv • j ־1 ־ T T • VS במפת באית־ת ובמופתים ובמלחמה וביד <т; тт:•: • ♦ ♦־ ♦ ; ן חזקה ובזרוע נטויה ובמוראים גדלים Л* ♦ V T I : T ♦ יי- J : * Itt־s СЕРДЦЕМ ТВОИМ И ВСЕЙ ДУШОЙ ТВОЕЙ. 30. В НЕВЗГОДАХ ТВОИХ, КОГДА ПОСТИГНУТ ТЕБЯ ВСЕ ЭТИ ПРЕДСКАЗА- НИЯ, В КОНЦЕ ДНЕЙ, ВОЗВРАТИШЬСЯ ТЫ К БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, И БУДЕШЬ СЛУШАТЬСЯ ГОЛОСА ЕГО. И. ИБО МИЛОСЕРДЕН ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, НЕ ОСТАВИТ ОН ТЕБЯ, И НЕ ПОГУБИТ ТЕБЯ, И НЕ ЗА- БУДЕТ СОЮЗ С ОТЦАМИ ТВОИМИ, О КО- ТОРОМ ОН ПОКЛЯЛСЯ ИМ. 32. ИБО СПРОСИ О ВРЕМЕНАХ ПРЕЖНИХ, ЧТО БЫЛИ ДО ТЕБЯ, С ТОГО ДНЯ, КОГДА СО- ТВОРИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕКА НА ЗЕМЛЕ, И ОТ КРАЯ НЕБА ДО КРАЯ НЕБА, - БЫЛО ЛИ ЧТО-ЛИБО, ПОДОБНОЕ ЭТО- МУ ВЕЛИКОМУ ДЕЛУ, ИЛИ СЛЫХАНО ЛИ ПОДОБНОЕ ЭТОМУ? 33. СЛЫШАЛ ЛИ НА- РОД ГОЛОС ВСЕСИЛЬНОГО, ГОВОРЯЩЕ- ГО ИЗ ОГНЯ, - КАК СЛЫШАЛ ТЫ, - И ОС- ТАЛСЯ ЖИВ? 34. ИЛИ ПОПЫТАЛОСЬ ЛИ БОЖЕСТВО ПРИЙТИ И ВЗЯТЬ СЕБЕ НА- РОД ИЗ СРЕДЫ НАРОДОВ ИСПЫТАНИЯ- МИ, ЗНАМЕНИЯМИ, И ЧУДЕСАМИ, И ВОЙНОЮ, И РУКОЮ МОЩНОЮ, И МЫШ- ЦЕЮ ПРОСТЕРТОЮ, И СТРАХОМ ВЕЛИ- ЭЛОЬЁХА УМАЦАТА КИ ТИДРЕШЁНУ БЕХОЛЬ-ЛЕВАВЕХА УВХОЛЬ- нафшёха. 30бацАр леха умцауха коль Ьадеварйм Ьаэле беахарйт Ьаямйм вешавтА ад-адонАй элоЬёха вешам'атА беколо. 31 ки эль рахум адонАй элоЬёха ло ярпехА вело ЯШХИТЭХА ВЕЛО ЙИШКАх ЭТ-БЕРЙТ АВОТЭХА АШЁР НИШВА лаЬём. 32 ки шеаль-нА леямйм ришонйм ашер-Ьаю лефанэха лемин-Ьаём ашёр барА элоЬйм адАм аль-ЬаАрец ульмикцэ ЬашамАйим веад-кецэ ЬашамАйим ЬаниЬйя кадавАр Ьагадоль Ьазэ о ЬанишмА камоЬу. 33ЬашАма am коль элоЬйм МЕДАБЭР митох-Ьаэш каашер-шам’Ата атА ваёхи. 34о ЬанисА элоЬйм лаво лакАхат ло гой микэрев ГОЙ БЕМАСОТ БЕОТОТ УВМОФЕТЙМ УВМИЛЬХАМА УВЪЯД ХАЗАКА УВИЗРОА НЕТУЯ УВМОРАЙМ ГЕДОЛЙМ КЕХОЛЬ АШЕР-АСА ЛАХЭМ - 1071 -
דברים ואתחנן ד ДЕВАРИМ ВАЭТХАНАН 4 כב־ל אשר־עשה לכם יחוה אלוזיכם ♦ :־ T : V Т Т т V* מר V •• I* במצרים לעיניך: להאתה הראת לדעת כי יהוה הוא האליהים אין עוד מלבדו: •׳- : 1 “ ♦ • *V I J•• л* V* it J V.T לומן־השמים השמידך את־רןלו ליפרך ועל־הארץ הראך את־אשו הנתלה v I v т т X : ד־ י j • v ־ ♦ т ודבריו שמעת מתוך האש: לי ותחת כי : т т׳- т : т • ע 1»» т I • ־ ־ •> אהב את־אבתיך ויבחר בזרעו אחריו Т ־־ V :־ I V ־•:־׳- ♦ ־1 лтт ויוצאך בפניו בבתו הנדל ממצרים: ־ •1 ד 1« ♦ т т* ♦ ע ־ т -י • • : it • ל" להוריש בוים נדלים ועצמים ממך 4.1 ♦ • у♦ • s• ♦ у• • ♦ ♦ • ♦ ♦ מפניך להביאך לתת־לך את־ארצם *т : ־ v *י♦ v it I ־1 :־ •1 :־־ \ avt • נחלה כיום הזה: לט וידעת היום ־־ jt ־it♦ ־ ׳■ ־«.*ו vt ־וד והשבת אל־לבבך כי יחוה הוא J T J <• I V т ♦ V T 1•• ־1:־ האל־הים בשמים ממעל ועל־הארץ I V vr T ־ ■י״ ♦ ־ • • J- T ־ • v: IT מתחת אין עוד: «ושמרת את־חקיו WT ». V T : ־ IT ♦ I I V*• -Aт • ואת־מצותיו אשר אנכי מצוך' היום אשר י־ י ״ ״ : ־ ־ י־ י Т : • V : ויטב לך ולבניך אחריך ולמען תאריך КИМ, КАК ВСЕ, ЧТО СДЕЛАЛ ДЛЯ ВАС БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, В ЕГИПТЕ НА ГЛАЗАХ ТВОИХ? 35. ТЕБЕ ДАНО БЫЛО ВИДЕТЬ, ЧТО БОГ ЕСТЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ, НЕТ ДРУГОГО, КРОМЕ НЕГО. 36. С НЕБЕС ДАЛ ОН ТЕБЕ УСЛЫШАТЬ СВОЙ ГОЛОС, ЧТОБЫ НАСТАВЛЯТЬ ТЕБЯ, А НА ЗЕМЛЕ ПОКАЗАЛ ТЕБЕ ВЕЛИКИЙ ОГОНЬ СВОЙ, И СЛОВА ЕГО СЛЫШАЛ ТЫ ИЗ ОГНЯ. 37. И ПОТОМУ, ЧТО ВОЗЛЮБИЛ ОН ОТ- ЦОВ ТВОИХ, ИЗБРАЛ он и потомство ИХ ПОСЛЕ НИХ, И ВЫВЕЛ ТЕБЯ САМ, BE- ЛИКОЙ СИЛОЙ СВОЕЙ, ИЗ ЕГИПТА, 38. ЧТОБЫ ИЗГНАЛ ТЫ НАРОДЫ БОЛЕЕ ВЕЛИКИЕ И МНОГОЧИСЛЕННЫЕ, ЧЕМ ТЫ, И ЧТОБЫ ПРИВЕСТИ ТЕБЯ и ОТДАТЬ ТЕБЕ СТРАНУ ИХ В УДЕЛ, КАК ЭТО И ПРОИСХОДИТ НЫНЕ. 39. ПОЗНАЙ ЖЕ СЕГОДНЯ И ПРИМИ СЕРДЦЕМ СВОИМ, ЧТО БОГ ЕСТЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ, НА НЕБЕ ВВЕРХУ И НА ЗЕМЛЕ ВНИЗУ НЕТ ДРУГО- ГО. 40. ХРАНИ ЖЕ УСТАНОВЛЕНИЯ ЕГО И ЗАПОВЕДИ ЕГО, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕ- ВАЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ, ЧТОБЫ ХОРОШО БЫЛО ТЕБЕ И СЫНАМ ТВОИМ ПОСЛЕ АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ БЕМИЦРАЙИМ ЛЕЭНЭХА. 35 АТА ЬОРЪЭТА л ад Лат ки адонай Ьу ЬаэлоЬйм эн од милевадо. 36 37 38 39мин־ Ьашамайим Ьишмиаха эт-коло леясерэка веаль-Ьаарец Ьеръаха эт-ишо Ьагедола УДВАРАВ ШАМ’АТА митох Ьаэш. 37ВЕТАХАТ КИ AhAB ЭТ-АВОТЭХА ВАЙИВХАР БЕЗАРЪО АХАРАВ ВАЁЦИАХА БЕФАНАВ БЕХОХО ЬАГАДОЛЬ МИМИЦРАЙИМ. 38леЬорйш гоййм гедолйм ваацумйм мимеха мипанэха лаЬавиахА латет-лехА эт־арцАм нахалА каём Ьазэ. 39веяда’тА Ьаём ваЬашевотА эль-левавэха ки адонАй hy ЬаэлоЬйм башамАйим мимАаль веаль-ЬаАрец митАхат эн од. 40 вешамартА эт־хукАв веэт-мицвотАв АШЕР АНОХЙ мецавехА Ьаём ашёр йитАв лехА ульванэха ахарэха - 1072 -
דנריס ואתחנן ד ДЕВАРИМ ВАЭТХАНАН 4 ימים על־האדמה א<טר יתוה אלהיך נתן Т Т JT • Т :־ j•• | »V VS *Г : V | לד כל־הימים: т ־T* שלישי מאאז יבדיל משה שליש ערים בעבר JT ־ : ״ > T J T V* ♦ ״^ V הירדן מזרחה שמש: ™לגס «טמה רוצח - •* T T ■,T V IT vr • I (V* : א«טר יו־צח את־רעהו בבלי־דעת והוא ל־א־שנא לו מתמל שלשם ונם אל־אחת V T ♦ Л J • J ♦ • J•9 I ־ ־׳נ ♦ ♦ מן־הערים האל וחי: “את־בצר במדבר « T 1v I*׳- V *V v IT T V T ־ • : T« בארץ המישר לראובני ואת־ראמת ♦ V׳■ V י - • .T V ♦ Л» •• IT v > בגלעד לנרי ואת־נולן בבשן למנשי: ־ • : т ־ Т V ♦ • Т׳-1 ־ I VT T -ו : - •ן מדוזאת התורה אשר־שם משה לפני ♦.י ЛТ :־ V•• • • v -IT V בני ישראל: ™אלה הערת והחפןים והמשפטים אשר ךבר משה' אל־בני ישראל בצאתם ממצרים: מובעבר הירדן I •• : V •• ♦ * IT J • • V.T ♦ •• T ; » בניא מול בית פעור בארץ סיח־ן מלך האמרי אשר יושב בחשבון אשר הכה <т • v ־: I л : V ♦ V.•• -׳v ־: * VJ IT :משה ובני ישראל בצאתם ממצרים . IT ; • • V.T ״ ♦ *• T J • J•• : ТЕБЯ И ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ДНИ ТВОИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ НА ВСЕ ВРЕМЕ- НА!». 41. ТОГДА ОТДЕЛИЛ МОШЕ ТРИ ГО- РОДА ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, К ВОСХОДУ СОЛНЦА, 42. ЧТОБЫ МОГ УБЕ- ГАТЬ ТУДА УБИЙЦА, КОТОРЫЙ УБЬЕТ БЛИЖНЕГО СВОЕГО БЕЗ УМЫСЛА, НЕ БУДУЧИ ВРАГОМ ЕМУ НИ ВЧЕРА, НИ ТРЕТЬЕГО ДНЯ; И УБЕЖИТ ОН В ОДИН ИЗ ЭТИХ ГОРОДОВ И ОСТАНЕТСЯ ЖИВ: 43. БЕЦЕР В ПУСТЫНЕ, В КРАЮ РАВНИН, У СЫНОВ РЕУВЕНА, И РАМОТ В ГИЛЬА- ДЕ, У СЫНОВ ГАДА, И ГОЛАН В БАШАНЕ, У СЫНОВ МЕНАШЕ. 44. ВОТ УЧЕНИЕ, КО- ТОРОЕ РАЗЪЯСНИЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗ- РАИЛЯ, 45. ВОТ СВИДЕТЕЛЬСТВА, И УС- ТАНОВЛЕНИЯ, И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ ПРОИЗНЕС МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ПОСЛЕ ИСХОДА ИХ ИЗ ЕГИПТА, 46. ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, В ДОЛИНЕ НА- ПРОТИВ БЕЙТ-ПЕОРА, В СТРАНЕ СИХО- НА, ЦАРЯ ЭМОРЕЕВ, ЖИВШЕГО В ХЕШ- БОНЕ, КОТОРОГО РАЗГРОМИЛ МОШЕ И УЛЬМААН ТААРЙХ ЯМЙМ АЛЬ-ЬААДАМА АШЕР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА НОТЭН ЛЕХА КОЛЬ-ЬАЯМЙМ. третий 41 А3 ЯВДЙЛЬ МОШЕ ШАЛОШ АРЙМ БЕЭВЕР ЬАЯРДЭН МИЗРЕХА ШАМЕШ. 42 ЛАНУС ШАМА РОЦЭЯХ АШЕР ЙИРЦАХ ЭТ- реэЬу бивли-даат BEhy ло-сонэ ло митемоль шильшом ВЕНАС ЭЛЬ-АХАТ МИН-ЬЕАРЙМ ЬЛЭЛЬ ВАХАЙ. 43 ЭТ-БЭЦЕР БАМИДБАР БЕЭРЕЦ ЬАМИШОР ЛАРУВЕНЙ ВЕЭТ-РАМОТ БАГИЛЪАД ЛАГАДЙ ВЕЭТ-ГОЛАН БАБАШАН ЛАМНАШЙ. 44 ВЕЗОТ hATOPA АШЕР- САМ МОШЕ ЛИФНЭ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 45 ЭЛЕ ЬАЭДОТ ВЕЬАХУКЙМ ВЕЬАМИШПАТЙМ АШЕР ДИБЭР МОШЕ ЭЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ БЕЦЕТАМ МИМИЦРАЙИМ. 46 БЕЭВЕР ЬАЯРДЭН БАГАЙ МУЛЬ БЭТ ПЕОР БЕЭРЕЦ СИХОН МЭЛЕХ ЬАЭМОРЙ АШЕР ЁШЁВ БЕХЕШБОН АШЁР ЬИКА МОШЁ УВНЭ ЙИСРАЭЛЬ БЕЦЕТАМ МИМИЦРАЙИМ. - 1073 -
דברים ואתחנן ד, ה ДЕВАРИМ ВАЭТХАНАН 4, 5 מי ויירשו את־ארצו ואת־ארץ 1 עוג מלך הבשן שני מלכי האמרי אשר בעבר V ״ז ♦ V.V ־: • v: it J•• : - ״ ♦ I T T - היו־דן מזרח שמש: מחמער־ער אשר על־ שפת־נחל אתן ועד־הר שיא־ן הוא חך־מרן: מטוכל־הערבה עבר מחין מזרחה ועד ים הערבה תחת אשרת ׳■ : -V■־ ЛТ T^iiT JT V־♦ т т: • :הפסגה IT : • “ יביעי ה אויקרא משה אל־כל־ישראל ־״7 V V JTlJ ״ : T •״ וי־אמר אלהם שמע ישראל את־החקים ואת־המשפטים אשר אנבי דבר באזניכם ♦ יי ♦ : T • ן־ IT SV •׳ג ♦ VV •• : T היום ולמדתם א־תם ושמרתם לעשתם: כיחוה אלהינו כרת עמנו ברית בחרב: « V.» ♦ J»T • J— T •• VS JT : גלא את־אב׳תינו כרת יחוה את־הברית J• ♦ - V vr : j- т •• v j מאת כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו חיים: יפנימו בפנים דבר יחוה *T : V • • T ♦ J* Т I» - JT \ עמכם בהר מתוך האש: ייאנכד עמד СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПОСЛЕ ИСХОДА СВОЕ- ГО ИЗ ЕГИПТА. 47. И ОВЛАДЕЛИ ОНИ СТРАНОЙ ЕГО И СТРАНОЙ ОГА, ЦАРЯ БАШАНА, - ДВУХ ЦАРЕЙ ЭМОРЕЙСКИХ, КОТОРЫЕ ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, К ВОСХОДУ СОЛНЦА: 48. ОТ АРОЭРА, КОТОРЫЙ НА БЕРЕГУ ПОТОКА АРНОН, И ДО ГОРЫ СИОН, ОНА ЖЕ ХЕРМОН, 49. И ВСЕЙ СТЕПЬЮ ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, К ВОСТОКУ, ДО МОРЯ СТЕП- НОГО, ПОД СКЛОНАМИ писги. 5 1. И СОЗВАЛ МОШЕ ВЕСЬ ИЗРА- ИЛЬ, И СКАЗАЛ ИМ: «СЛУШАЙ, ИЗРА- ИЛЬ, УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ, КОТО- РЫЕ Я ГОВОРЮ ВАМ СЕГОДНЯ, А ВЫ ИЗУЧИТЕ ИХ И СТАРАЙТЕСЬ ИСПОЛ- НЯТЬ ИХ! 2. БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ НАШ, ЗАКЛЮЧИЛ С НАМИ СОЮЗ У ХОРЕВА. 3. НЕ С ОТЦАМИ НАШИМИ ЗАКЛЮЧИЛ БОГ СОЮЗ ЭТОТ, НО С НАМИ, НАХОДЯ- ЩИМИСЯ ЗДЕСЬ СЕГОДНЯ, - ВСЕ МЫ ЖИВЫ. 4. ЛИЦОМ К ЛИЦУ ГОВОРИЛ БОГ С ВАМИ НА ГОРЕ, ИЗ ОГНЯ. 5. Я СТОЯЛ МЕЖДУ БОГОМ И ВАМИ В ТО ВРЕМЯ, 47 ВАЙИРЕШУ ЭТ-АРЦО ВЕЭТ-ЭРЕЦ ОГ МЕЛЕХ-ЬАБАШАн ШЕНЭ МАЛЬХЭ ЬАЭМОРЙ АШЕР БЕЭВЕР ЬАЯРДЭН МИЗРАХ ШАМЕШ. 48 МЕАРОЭР АШЕР АЛЬ-СЕФАТ-НАХАЛЬ АРНОН ВЕАД-ЬЛР СИОН ЬУ ХЕРМОН. 49 вехоль-ЬааравА эвер Ьаярдэн мизраха веад ям ЬааравА тАхат ашдот ЬаписгА. чстнсртьт 5 I ВАЙИКРА МОШЁ ЭЛЬ-КОЛЬ-ЙИСРАЭЛЬ ваёмер алеЬём шемА йисраэль эт-Ьахукйм веэт-Ьамишпатйм АШЕР анохй довэр беознехэм Ьаём ульмадтэм отАм ушмартэм лаасотАм. 2адонАй элоЬёну карАт имАну берйт бехорэв. 3ло эт-авотэну карАт адонАй эт-Ьаберйт Ьазот ки итАну анАхну эле по Ьаём кулАну хаййм. 4 * панйм бефанйм дибэр адонАй имахэм баЬАр митох Ьаэш. 3 анохй омэд бен-адонАй - 1074 -
דנריס ואתחנן ה ДЕВАРИМ ВАЭТХАНАН 5 בידיהוה וביניכם בעת ההוא להגיד לכם V.VT «־ • ♦ ־ •׳ J•• T V •• I•• <т : I •• את־ךבר יהוה כי יראתם' מפני האש ול׳א־עליתם בהר לא^: עשרת הדברות I •• VT T -׳V • : I ♦ בטעם העליח ואנכי יהוה אלהיך אשר jv ־: I v v: jt j •IT הוצאתיך מארץ מצחם מבית עבדים זלא ידדה לך אליהים אחרים על־פני חל־א תעשה־לך פסלו כל־תמונה אשר בשמים 1 ממעל ואשר בארץ מתחת ואשר במלם 1 מתחת לארץ טלא־ תשתחוה להם וליא תעבדם כי אנצי • IT -1• •• : J IT J ♦ V T JV• : ־1 :־ יחוה אל־היך' אל קנא °פקד עון אבות על־בנים ועל־שלשים ועל־רבעים לשנאי AT ♦ I ♦ V •• • ~ ♦ -־ • •• *׳ ♦ »• T י ועשה חסד לאלפים לאהבי ולשמרי ן ♦ : V.- -ן ן ♦ • T ־1 :־ V V V * ♦ ♦ ♦ ♦ 1 כת׳) מצותי: יא ל־א תשא את־שם־т») •• V *,т • J IT : • יהוה אלהיך לשוא כי ילא ינקה' יחוה את : T׳- P V#• VS ־ J• J ЛТ > ♦־17 T J ••׳ג ♦ ¬אשר־ישא את־שמו לשוא: יכשמור את V J т ; IT - י. ♦ v -׳T • V -: יום השבת לקדשו כאשר צוך 1 יהוה ЧТОБЫ ПЕРЕСКАЗАТЬ ВАМ СЛОВО БО- ГА, ПОТОМУ ЧТО БОЯЛИСЬ ВЫ ОГНЯ И НЕ ВОСХОДИЛИ НА ГОРУ, - А СЛОВО ЕГО: 6. “Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИ- ПЕТСКОЙ, ИЗ ДОМА РАБСТВА. 7. ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ БОГОВ ДРУГИХ, КРОМЕ МЕНЯ. 8. НЕ ДЕЛАЙ СЕБЕ ИЗВАЯНИЯ КАКОГО-ЛИБО ОБРАЗА ТОГО, ЧТО В НЕ- БЕ ВВЕРХУ, И ТОГО, ЧТО НА ЗЕМЛЕ ВНИЗУ, И ТОГО, ЧТО В ВОДЕ НИЖЕ ЗЕМ- ЛИ. 9. НЕ ПОКЛОНЯЙСЯ ИМ И НЕ СЛУ- ЖИ ИМ, ИБО Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, Бог-РЕВНИТЕЛЬ, КАРАЮЩИЙ ЗА ВИНУ ОТЦОВ ДЕТЕЙ ДО ТРЕТЬЕГО И ДО ЧЕТВЕРТОГО ПОКОЛЕНИЯ, ТЕХ, КТО НЕНАВИДИТ МЕНЯ, ю. И ТВОРЯЩИЙ МИЛОСТЬ НА ТЫСЯЧИ ПОКОЛЕНИЙ ЛЮБЯЩИМ МЕНЯ И СОБЛЮДАЮЩИМ ЗАПОВЕДИ МОИ. и. НЕ ПРОИЗНОСИ ИМЕНИ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, ПОПУСТУ, ИБО НЕ ПРОСТИТ БОГ ТОГО, КТО ПРОИЗНЕСЕТ ИМЯ ЕГО ПОПУСТУ. 12. СОБЛЮДАЙ ДЕНЬ СУББОТНИЙ, ЧТО- БЫ ОСВЯТИТЬ ЕГО, КАК ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ. »•ШЕСТЬ УВЕНЕХЭМ БАЭТ ЬаЬЙ ЛЕЬАГЙД ЛАХЭМ ЭТ-ДЕВАР адонай ки ЕРЕТЭМ МИПЕНЭ 11АЭ1И ВЕЛО-АЛИТЭМ БАЬАр ЛЕМОР. 6 АНОХЙ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА АШЕР ЬОЦЕТЙХА МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ МИБЭТ АВАДЙМ. 7ЛО ЙИЬЙЁ ЛЕХА ЭЛОЬЙМ АХЕРЙМ АЛЬ-ПАНАЙ. 8 9 ЛО ТААСЕ-ЛЕХА ФЭСЕЛЬ КОЛЬ-ТЕМУНА АШЁР БАШАМАЙИМ МИМААЛЬ ВААШЁР БААРЕЦ МИТАХАТ ВААШЁР БАМАЙИМ МИТАХАТ ЛААРЕЦ. 9 ЛО-ТИШТАХАВЭ ЛАЬЁМ ВЕЛО ТАОВДЁМ КИ АНОХЙ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЭЛЬ КАНА ПОКЭД АВОН АВОТ АЛЬ-БАНЙМ ВЕАЛЬ- ШИЛЕШЙМ ВЕАЛЬ-РИБЕЙМ ЛЕСОНЕАЙ. 10 ВЕОСЕ ХЭСЕД ЛААЛАФЙМ ЛЕОЬАВАЙ УЛЬШОМЕРЭ МИЦВОТАЙ. 11 ЛО ТИСА ЭТ-ШЕМ-АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛАШАВ КИ ЛО ЕНАКЭ АДОНАЙ ЭТ АШЕР-ЙИСА ЭТ-ШЕМО ЛАШАВ. 12 *ШАМОР ЭТ-ЁМ ЬАШАБАТ ЛЕКАДЕШО КААШЁР ЦИВЕХА - 1075 -
דברים ואתחנן ה ДЕВАРИМ ВАЭТХАНАН 5 ¬אליהיף * ששת ימים תעביד ועשית כל ן т .1• *נ ־1 :^י ♦ ■ד• т v j•• I v *.•: מלאכתף יי ויום השביעי שבתו ליהוה אליהיף לא תעשה כל־מלאכה אתה jt - т т ♦ ץ jv ־ודי j I v v: ובנף־ובתף ועבדף־ואמתף ושורף ורומרף וכל־בהמתף וגרף אשר בשעריף למען ינוח עבדף ואמתף כמוף טיוזכרת כי־ • т : ־it♦ I л т ♦ it ־1:־ A ♦ : r־ ־ »т עבד היית I בארץ מצרים הצאף יתוה אליהיף משם ביד רוזרןה ומריע נטויה על־ כן צוף ןהוה אליהיף לעשות את־יום השבת: «כבד את־אביף ואת־אמף כאשר צוף יהוה אליהיף למען! יאריכן -I :־ •I AV v: JT : V.I♦ • Л ♦ ־J ־1 ־1:-• ימיף ולמען ייטב לף .על האדמה אשר־ יהוה אליהיף ניתן לף: יי לא תרצח: ולא תנאף: וליא תעב: וליא־תענה ברעף עד שוא: יי׳ ולא תהמר אשת רעף וליא תתאוה בית רעף שדהו ועבדו ואמתו ДНЕЙ РАБОТАЙ И ДЕЛАЙ ВСЮ РАБОТУ СВОЮ. 14. А ДЕНЬ СЕДЬМОЙ. СУББОТА - БОГУ. ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ: НЕ СО- ВЕРШАЙ НИКАКОЙ РАБОТЫ. НИ ТЫ, НИ СЫН ТВОЙ. НИ ДОЧЬ ТВОЯ, НИ РАБ ТВОЙ, НИ РАБЫНЯ ТВОЯ, НИ БЫК ТВОЙ, НИ ОСЕЛ ТВОЙ, НИ ВСЯКИЙ СКОТ ТВОЙ, НИ ПРИШЕЛЕЦ ТВОЙ, КОТОРЫЙ ВО ВРАТАХ ТВОИХ, ЧТОБЫ ОТДОХНУЛ РАБ ТВОЙ И РАБЫНЯ ТВОЯ, КАК ТЫ. 15. И ПОМНИ, ЧТО РАБОМ БЫЛ ТЫ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, И ВЫВЕЛ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ОТТУДА РУ- КОЮ МОЩНОЮ И МЫШЦЕЮ ПРОСТЕР- ТОЮ; ПОЭТОМУ ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ОТМЕЧАТЬ ДЕНЬ СУББОТНИЙ. 16. ЧТИ ОТЦА СВОЕГО И МАТЬ СВОЮ, КАК ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАБЫ ПРОДЛИ- ЛИСЬ ДНИ ТВОИ И ДАБЫ ХОРОШО БЫ- ЛО ТЕБЕ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ. 17. НЕ УБИ- ВАЙ; И НЕ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЙ; И НЕ КРАДИ; И НЕ ОТЗЫВАЙСЯ О БЛИЖНЕМ СВОЕМ ЛОЖНЫМ СВИДЕТЕЛЬСТВОМ; 18. И НЕ ЖЕЛАЙ ЖЕНЫ БЛИЖНЕГО СВОЕ- ГО; И НЕ ЖЕЛАЙ ДОМА БЛИЖНЕГО СВО- АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА. 13 ШЁШЕТ ЯМЙМ ТААВОД ВЕАСЙТА КОЛЬ- МЕЛАХТЭХА. 14 15 ВЕЁМ ЬАШЕВИЙ ШАБАТ ЛАДОНАЙ ЭЛ011ЁХА ЛО ТААСЭ ХОЛЬ-МЕЛАХА АТА УВИНХА-УВИТЭХА ВЕАВДЕХА-ВААМАТЭХА ВЕШОРЕХА ВАХАМОРЕХА ВЕХОЛЬ-БЕЬЕМТЭХА ВЕГЕРЕХЛ АШЁР БИШЪАРЭХА ЛЕМАаН ЯНУАХ АВДЕХА ВААМАТЕХА КАМОХА. 15 везахартА ки-эвед Ьаййта беэрец мицрАйим ваёциахА адонАй элоЬёха мишАм беяд хазакА увизроа нетуя аль-кэн цивехА адонАй элоЬёха лаасот эт־ём ЬашабАт. 16 кабэд эт- АВЙХА ВЕЭТ-ИМЭХА КААШЁР ЦИВЕХА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛЕМАаН ЯАРИХУН ЯМЭХА УЛЬМАаН ЙЙТАВ ЛАХ АЛЬ hAAflAMA АШЕР- адонАй элоЬёха нотэн лах. 17 ло тирцАх вело тинъАф вело ТИГНОВ ВЕЛО-ТААНЭ ВЕРЕАХА ЭД ШАВ. 18 ВЕЛО ТАХМОД ЭШЕТ РЕЭХА ВЕЛО ТИТЪАВЭ БЭТ РЕЭХА САДЭЬУ ВЕАВДО ВААМАТО ШОРО - 1076 -
דברים ואתחנן ה ДЕВАРИМ ВАЭТХАНАН 5 שורו ותמרו וביל אשר לרעך: חמישי יטאת־הךבךים האלה דבר יחוה אל־כל־קהלכם בהר מתוך האש' דזגננן והערפל קול גדול ולא יסף ויכתבם על¬ ♦ V IT ׳-י Т •י ♦ 1лтт J -ן• • ♦ •• שני לחת אבנים ויתנם אלי: 3ויהי : יי J4 *־T* ־י*:״־4 ״ ״ ־: * כשמעכם את־הקול' מתוך החשך וההר בער באש ותקו־בון אלי כל־ךאשי שבטיכם וזקניכם: כאותאמרו הן הךאנו יחוה אל׳הינו את־כבדו ואת־נדלו ואת¬ V ♦ : T V ♦ j ♦ V •• V: <т : קלו שמענו מתוך האש היום תה ךאינו כי־ידבר אלהים את־האדם וחי: « ועתה T r־ ♦ IT T VT T IT v יי• v: *•• “ ♦ •ן למה נמות כי חאכלנו האש הנדלה VT ♦ ׳» ־•• T •• ♦ 1 J* T T JT הזאת אם־ייספים 1 אנחנו °לש6ע את־קול יחוה אלוהינו עוד ומתנו: מכי מי כל¬ f J• J• J IT T ״t ׳י•• v: »т : בשר אשר שמע קול° אליהים חיים מלבר מתוך־האש כמנו ויחי: כי הרב אתה Т ד> ־♦ • IVי ־־. Т ׳נ•• т I ЕГО, ПОЛЯ ЕГО, И РАБА ЕГО, И РАБЫНИ ЕГО, БЫКА ЕГО, И ОСЛА ЕГО, И НИЧЕГО, ЧТО У БЛИЖНЕГО ТВОЕГО19 .״. СЛОВА ЭТИ ПРОИЗНЕС БОГ ВСЕМУ СОБРАНИЮ ВАШЕМУ С ГОРЫ, ИЗ ОГНЯ, ОБЛАКА И МГЛЫ, ГОЛОСОМ ГРОМКИМ, И БОЛЕЕ НЕ ПРОДОЛЖАЛ; И НАПИСАЛ ОН ИХ НА ДВУХ КАМЕННЫХ СКРИЖАЛЯХ, И ДАЛ ИХ МНЕ. 20. И БЫЛО, КАК УСЛЫШАЛИ ВЫ ГОЛОС ИЗ МРАКА, А ГОРА ОХВАЧЕ- НА ОГНЕМ, ПОДОШЛИ КО МНЕ ВСЕ ГЛА- ВЫ КОЛЕН ВАШИХ И СТАРЕЙШИНЫ ВА- ШИ 21. И СКАЗАЛИ: “ВОТ, ПОКАЗАЛ НАМ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ НАШ, СЛАВУ СВОЮ И ВЕЛИЧИЕ СВОЕ, И ГОЛОС ЕГО СЛЫШАЛИ МЫ ИЗ ОГНЯ. СЕГОДНЯ ВИ- ДЕЛИ МЫ, ЧТО ГОВОРИТ ВСЕСИЛЬНЫЙ С ЧЕЛОВЕКОМ, И ТОТ ОСТАЕТСЯ В ЖИ- ВЫХ. 22. НО ТЕПЕРЬ, ЗАЧЕМ НАМ УМИ- РАТЬ? ВЕДЬ ПОЖРЕТ НАС ЭТОТ ОГОНЬ ВЕЛИКИЙ; ЕСЛИ МЫ И ДАЛЬШЕ БУДЕМ СЛУШАТЬ ГОЛОС БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО НАШЕГО, ТО УМРЕМ. 23. ИБО КАКОЙ ЧЕ- ЛОВЕК, УСЛЫШАВ ГОЛОС ВСЕСИЛЬНО- ГО Бога ЖИВОГО, ГОВОРЯЩЕГО ИЗ ОГНЯ, КАК МЫ, И ОСТАНЕТСЯ В ЖИВЫХ? 24. ПОДОЙДИ ТЫ И СЛУШАЙ ВСЕ, ЧТО ВАХАМОРО ВЕХОЛЬ АШЕР ЛЕРЕЭХА. пять1й 19 ЭТ-11АДЕВАРЙМ Ьаэле дибёр адонай эль-коль-кеЬальхэм BAhAP МИТОХ ЬАЭШ hEAHAH ВЕЬААРАФЭЛЬ КОЛЬ ГАДОЛЬ ВЕЛО ЯСАф ВАЙИХТЕВЭМ АЛЬ- ШЕНЭ ЛУХОТ АВАНЙМ ВАЙИТЕНЭМ ЭЛАЙ. 20 ВАЙЬЙ КЕШОМЪАХЭМ ЭТ-ЬАКОЛЬ МИТОХ ЬАХОШЕХ BEhAhAP БОЭР БАЭШ ВАТИКРЕВУН ЭЛАЙ КОЛЬ-РАШЁ ШИВТЕХЭМ ВЕЗИКНЕХЭМ. 21 ВАТОМЕРУ hEH ЬЕРЪАНУ АДОНАЙ ЭЛОЬЁНУ ЭТ-КЕВОДО ВЕЭТ-ГОДЛО ВЕЭТ-КОЛО ШАМАНУ МИТОХ ЬАЭШ ЬаЁМ ЬАЗЭ РАЙНУ КИ-ЕДАБЭР ЭЛОЬЙМ эт־Ьаадам вахай. 22веата лама намут ки тохелёну Ьаэш Ьагедола ЬАЗОТ ИМ-ЁСЕФЙМ анахну лишмоа ЭТ-КОЛЬ АДОНАЙ ЭЛОЬЁНУ ОД ВАМАТНУ. 23 КИ МИ ХОЛЬ-БАСАР АШЁР ШАМА КОЛЬ ЭЛОЬЙМ ХАЙЙМ МЕДАБЭР МИТОХ-ЬАЭШ КАМОНУ ВАЁХИ. 24 КЕРАВ - 1077 -
דברים ואתחנן ה ДЕВАРИМ ВАЭТХАНАН 5 ושמע את כל־ אשר ייאמר יהוה אליהינו 1 :־ т ^ •ן -,л•• v: jt : V ואת 1 תדבר אלינו את כל־אשר ידבר СКАЖЕТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫМ НАШ, И ТЫ ПЕРЕСКАЖЕШЬ НАМ ВСЕ, ЧТО ГОВО- РИТЬ БУДЕТ ТЕБЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ НАШ, И МЫ БУДЕМ СЛУШАТЬ И ИСПОЛ- НЯТЬ!25 .״. И УСЛЫШАЛ БОГ ЗВУК РЕЧЕЙ ВАШИХ, КОГДА ВЫ ГОВОРИЛИ СО мной, и сказал мне бог: ״слышал я אלי שמ^תי гп)т בדברכם אלי ויאמר •aovK• пгипл илогклл ,ахгкггк ктгггюьлй ״ : т •״ т : v лт ** 'л* :v I СЕРДЦЕ ИХ СКЛОННО БЫЛО БОЯТЬСЯ . י * , . , י / о атА ушамА эт коль-ашёр ёмАр адонАй элоЬёну веАт тедабэр ЭЛЕНУ ЭТ КОЛЬ-АШЁР ЕДАБЭР АДОНАЙ ЭЛОЬЁНУ ЭЛЁХА вешамА’ну веасйну. 25вайишмА адонАй эт-коль диврехэм БЕДАБЕРХЭМ ЭЛАЙ ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛАЙ ШАМА’ТИ ЭТ-КОЛЬ ДИВРЭ ЬаАм Ьазэ ашёр диберу ЭЛЁХА Ьетйву коль-ашёр дибэру, 26ми-йитэн веЬая левавАм зэ лаЬём лейиръА отй велишмор эт-коль-мицвотАй коль-Ьаямйм лемАан йитАв лаЬём веливнеЬём леолАм. 27лех эмор лаЬём шуву лахэм леаЬолехэм. 28 веатА по амод имадй ваадаберА ЭЛЁХА эт коль-ЬамицвА веЬахукйм веЬамишпатйм ашёр теламедэм веасу ваАрец ашёр анохй нотэн лаЬём лериштА. 29 ушмартэм лаасот каашёр цивА адонАй элоЬехэм этхэм והיה לבבם זה להם ליראה איתי ולשמר ♦ JT : • ♦ v Т V Т Т ♦ Т Т •׳נ ♦ • : J ♦ ♦ ♦ ♦ את־כל־מצויתי כל־רדמים למען ויטב   שובו לכם לאהליכם: כחואתה בה עמד j 1 ♦ ־ ■ד :־=״v •• y: it ♦ vvt j עמדי ואדברה אליף את כל־המצוה *T : • - у V• I V •• JT ♦ :1־ • T והחקים והמשפטים אשר תלמדם ועשו j זי ♦ л•• ♦ ־ ♦ jv 4 :־.• т : • ־ ♦ I-־1 •׳ ♦ ♦ ♦♦ ♦ בארץ אשר אנכי ניתן להם לרשתה: I v т т :־ т I »• it *v •״♦.י ♦ • : it כטושמרתם לעשות כאשר צוה יהוה : ־־ : JV -ן:-1״ ־1 JT J *T » JV -J אלהיכם אתכם ליא תפרו ימין ושמאל: :1 v •• •ד<י т j av : v ••י т •׳■ 1 ; I МЕНЯ И СОБЛЮДАТЬ ВСЕ ЗАПОВЕДИ МОИ ВО ВСЕ ДНИ, ДАБЫ ХОРОШО БЫЛО ИМ И СЫНАМ ИХ ВОВЕКИ. 27. ИДИ, СКА- ЖИ ИМ: ,ВОЗВРАТИТЕСЬ В ШАТРЫ СВОИ!’. 28. А ТЫ ЗДЕСЬ ОСТАНЬСЯ СО МНОЮ, И Я ОБЪЯСНЮ ТЕБЕ ВСЕ ЗАПО- ВЕДИ, И УСТАНОВЛЕНИЯ, И ЗАКОНЫ, КОТОРЫМ ТЕБЕ УЧИТЬ ИХ, ЧТОБЫ ОНИ ИСПОЛНЯЛИ ИХ В СТРАНЕ, КОТОРУЮ Я ИМ ДАЮ ДЛЯ ВЛАДЕНИЯ ЕЮ29 .״. СТА- РАЙТЕСЬ ЖЕ ПОСТУПАТЬ ТАК, КАК ПО- ВЕЛЕЛ ВАМ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, НЕ УКЛОНЯЙТЕСЬ НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО. - 1078 -
דברים ואתחנן ה, ו ДЕВАРИМ ВАЭТХАНАН 5,6 לבכל־הדרך אשר צוה יהוח אל־היכם 1 •• •••׳* v: vr : т • v ־־: I v ••• ♦ •ן ־ אתכם תלכו למען תחיון וטוב לכם והארכתם ימים בארץ אשר תירשון: I 1 т 1• -־ •••׳: I v «г т • т jv : —: 1♦ ־ ו אוז־את המצוה החפןים והמשפטים אשר צוה יהוה אלהיכם ללמד אתכם AV : V J•• ־ ♦ V.*.• •• I v: -׳T : »T • -׳V :־ לעשות בארץ אשר אתם עברים שמה т vr -1♦ *׳ *v ד־ •••׳- ־־ I v т т j ־־ו ן־1״ לרשתה: בלמען תירא את־יהוה אלהיך I V VS JT : V т • I ־^י - ♦ IT : • ♦ לש6ר את־כל־ח5ןתיו ומצותיו אשר אנכי° j* it jv ־: т : • JT I •. ץ v : ״ מצוף־ אתה ובנך ובן־בנך כ׳ל ימי חייך ולמען יאונן ימיך: גושמעת ישראל' ושמרת לע&ות אשר ייטב לך ואשר ׳-V י ־1:־♦ j- • v ־ודי :־ jt : ־ it ♦ תרבון מאד כאשר דבר יהוה אליהי <•• V: т : V » V ־1 :־ Л ♦ P V. : • :אב׳תיך לך ארץ זבת חלב ודבש it : vr т j-г I v *v It I v :־ ששי ישמע ישראל יחוה אליהינו יהוהו JT : V.•• v: -׳T : л•• T : • ^ V- ♦ ¬אחד: י־ ואהבת את יהוח אלהיך בכל 7 ♦ I Л••• VJ JT • ״• T J ־ JT ♦ IT •.• * 3 * 5зо. по ВСЕМ ПУТЯМ, КОТОРЫЕ УКАЗАЛ ВАМ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, ИДИТЕ, дабы вы были живы, и хорошо было ВАМ, И ПРОДЛИЛИСЬ ДНИ ВАШИ В СТРАНЕ, КОТОРОЙ ВЫ ОВЛАДЕЕТЕ. 6 1. И ВОТ ЗАПОВЕДИ, УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ, КОТОРЫМ БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ВАШ, ПОВЕЛЕЛ НАУЧИТЬ ВАС, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯЛИ ВЫ ИХ В СТРАНЕ, В КОТОРУЮ ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ, ЧТОБЫ ОВ- ЛАДЕТЬ ЕЮ; 2. ЧТОБЫ БОЯЛСЯ ТЫ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, И СОБЛЮДАЛ ВСЕ УСТАНОВЛЕНИЯ ЕГО И ЗАПОВЕДИ ЕГО, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ, - ТЫ, И СЫН ТВОЙ, И СЫН ТВОЕГО СЫНА, ВО ВСЕ ДНИ ЖИЗНИ ТВОЕЙ, ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ДНИ ТВОИ. з. СЛУШАЙ ЖЕ, ИЗРАИЛЬ, И СТАРАЙСЯ ИСПОЛ- НЯТЬ, ЧТОБЫ ХОРОШО БЫЛО ТЕБЕ И ЧТОБЫ ВЫ ОЧЕНЬ РАЗМНОЖИЛИСЬ, КАК ОБЕЩАЛ ТЕБЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТЦОВ ТВОИХ, В СТРАНЕ, ТЕКУЩЕЙ МОЛОКОМ И МЕДОМ. 4. СЛУШАЙ, ИЗРАИЛЬ, БОГ - ВСЕ- СИЛЬНЫЙ НАШ, БОГ ОДИН! 5. ЛЮБИ БО- ГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, ВСЕМ СЕРД- ЛО ТАСУРУ ЯМЙН УСМОЛЬ. 30 БЕХОЛЬ-ЬАДЭРЕХ АШЕР ЦИВА АДОНАЙ элоЬехэм этхэм телёху лемаан тихъюн ветов лахэм ВЕЬААРАХТЭМ ЯМЙМ БААРЕЦ АШЕР ТИРАШУН. 6 1 ВЕЗОТ ЬАМИЦВА ЬАХУКЙМ ВЕЬАМИШПАТЙМ АШЕР ЦИВА АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ ЛЕЛАМЭД ЭТХЭМ ЛААСОТ БААРЕЦ АШЕР АТЭМ ОВЕРЙМ ШАМА ЛЕРИШТА. 2 ЛЕМААН ТИРА ЭТ-АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛИШМОР ЭТ- КОЛЬ-ХУКОТАВ УМИЦВОТАВ АШЕР АНОХЙ МЕЦАВЭХА АТА УВИНХА УВЕН-БИНХА КОЛЬ ЕМЭ ХАЁХА УЛЬМАЛН ЯАРИХУН ЯМЭХА. 3ВЕШАМ^ТА ЙИСРАЭЛЬ ВЕШАМАРТА ЛААСОТ АШЕР ЙИТАВ ЛЕХА ВААШЁР ТИРБУН МЕОД КААШЁР ДИБЭР АДОНАЙ ЭЛОЬЁ АВОТЭХА лах эрец завАт халАв удвАш. тесгоц 4 ШЕМд йисраэль адонАй элоЬёну адонАй эхАд. 5 веаЬавтА эт адонАй элоЬёха бехоль-левавехА увхоль- - 1079 -
דנדים ואתחנן ו ДЕВАРИМ ВАЭТХАНАН 6 ЦЕМ СВОИМ, И ВСЕЙ ДУШОЮ СВОЕЙ, И ВСЕМ СУЩЕСТВОМ СВОИМ. 6. И БУДУТ СЛОВА ЭТИ, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ, В СЕРДЦЕ ТВОЕМ. 7. И ПОВТОРЯЙ ИХ СЫНАМ СВОИМ, И ПРО- ИЗНОСИ ИХ, СИДЯ В ДОМЕ СВОЕМ, и ИДЯ ДОРОГОЮ, И ЛОЖАСЬ, И ВСТАВАЯ. 8. И ПОВЯЖИ ИХ КАК ЗНАК НА РУКУ СВОЮ, И БУДУТ ОНИ ЗНАКАМИ МЕЖДУ ГЛАЗАМИ ТВОИМИ. 9. И НАПИШИ ИХ НА КОСЯКАХ ДОМА СВОЕГО И НА ВОРО- TAX СВОИХ. Ю. И БУДЕТ, КОГДА ПРИВЕ- ДЕТ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, В СТРАНУ, КОТОРУЮ ОН ПОКЛЯЛСЯ ОТ- ЦАМ ТВОИМ, АВРАЬАМУ, ИЦХАКУ и ЯАКОВУ, ДАТЬ ТЕБЕ, - ГОРОДА БОЛЬ- אל׳היף־ אל־הארץ אשר נשבע לאביתיך לאברהם ליצחק וליעקב לתת לך ערים »•гт 1лт v ■»т К ׳* 1 :־ר1״т т : ־ ♦ шие и хорошие, которых ты не נרלר ופ^בת אשר לא״בנית; יאובתים СТРОИЛ, Н. И ДОМА, ПОЛНЫЕ ВСЯКОГО 'т т ''т ' "5 / 2'׳ \ : НАФШЕХА УВХОЛЬ-МЕОДЭХА. 6 BEhAIO 11АДЕВАРЙМ ЬЛЭЛЕ АШЕР АНОХЙ МЕЦАВЕХА ЙАЁМ АЛЬ-ЛЕВАВЭХА. 7 ВЕШИНАНТАМ ЛЕВАНЭХА ВЕДИБАРТА БАМ БЕШИВТЕХА БЕВЕТЭХА УВЛЕХТЕХА ВАДЭРЕХ УВШОХБЕХА УВКУМЭХА. 8 УКШАРТАМ ЛЕОТ АЛЬ-ЯДЭХА BEhAIO ЛЕТОТАФОТ БЭН ЭНЭХА. 9 УХТАВТАМ АЛЬ-МЕЗУЗОТ БЕТЭХА увишъарэха. 10 веЬая ки-евиаха адонай элоЬёха эль-Ьаарец АШЕР НИШБА ЛААВОТЭХА ЛЕАВРАЬАм ЛЕЙИЦХАК УЛЬЯАКОВ ЛАТЭТ ЛАХ АРЙМ ГЕДОЛОТ ВЕТОВОТ АШЕР ЛО-ВАНЙТА. 11 * УВАТЙМ МЕЛЕЙМ КОЛЬ-ТУВ АШЕР ЛО-МИЛЁТА УВОРОТ ХАЦУВЙМ АШЕР ЛО-ХАЦАВТА КЕРАМЙМ ВЕЗЕТЙМ АШЕР ЛО-НАТА’ТА ВЕАХАЛЬТА ВЕСАВА'ТА. 12 ЬишАмер ЛЕХА ПЕН-ТИШКАХ ЭТ-АДОНАЙ АШЕР ЬоциахА меэрец мицрАйим мибэт авадйм. 13 эт-адонАй элоЬёха ТИРА מלאים כל־טוב אשר ליא־מלאת וברת : •י- т :־ jv י т > חצובים אשר ל־א־חצבת כרמים וזיתים ДОБРА, КОТОРЫЕ НЕ ТЫ НАПОЛНЯЛ, И КОЛОДЦЫ ВЫСЕЧЕННЫЕ, КОТОРЫЕ НЕ ТЫ ВЫСЕКАЛ, ВИНОГРАДНИКИ И MAC- ЛИЧНЫЕ ДЕРЕВЬЯ, КОТОРЫЕ НЕ ТЫ ПО- САДИЛ, И БУДЕШЬ ЕСТЬ И НАСЫЩАТЬ- СЯ, - 12. ТО БЕРЕГИСЬ, НЕ ЗАБУДЬ БОГА, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИ- ПЕТСКОЙ, ИЗ ДОМА РАБСТВА. 13. БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, БОЙСЯ, И ЕМУ СЛУЖИ, И ЕГО ИМЕНЕМ КЛЯНИСЬ. - 1080 -
דברים ואתחנן ו ДЕВАРИМ ВАЭТХАНАН 6 ובעמו תשבע: יי ל־א תלכון אחרי W-: 1- I ♦י■ ”י г״1־т • ״ : •י אליהים אחרים מאל־הי העמים אשר V.V ־: • r־IT •• VS I” Л* •• ־: J• vs סביבותיכם: טוכי אל קנא יחוה אלהיך I V.V VS -׳T : »׳т!׳» ־•• J* IV •• I • ♦ בקן־בך פן־יחרה אף־יחוה אלהיך בך והשמידך מעל פני האדמה: י* ליא תנסו - ♦ j it т ד it ♦ \г •• Р ♦ j• : • ♦ ♦ ♦ 4 ♦ ♦ :את־יהוה אל־היכם כאשר נסיתם במפה IT ־ “ V.V * * -׳V ־1 5־ AV •• 1 VS vt s V יי שמור תשמרון את־מצות יחוה jt : ״ : <י v I ♦ : j т :אליהיכם ועדיתיו וחמיו אשר צוך I1T • -׳V ־: Кт ♦ jТ ן••♦ AV •• I VS ״ ועשית הישר והטוב בעיני יחוה лт : j•• ׳- ♦ ־ .י ♦ ••׳יт т ־ т ♦ ■די •יי למען ייטב לך ובאת וירשת את־הארץ I V jt т v т : -it• т т It נ ־• Г♦ ־ ־ הטבה אשר־נשבע יחוה לאב־תיך: I IV ־1:־ VT : ■־׳ S • V ־: T יטלהדף את־כל־א־יביך מפניך כאשר V.V ־1 :־ I AV T * I vv ♦I 7 V I j ־: г דבר יתוה: ככי־ישאלך בנך מחר vr т 1׳י : » А ♦ it : » 1• it s -׳V • לאמר מה הערת והחקים והמשפטים • T : » “ ♦ 1• •, 1י ♦ ־•• IT JT л •• :אשר צוה יתוה אל־הינו אתכם IV : V V•• VS -׳T : »T • -׳V :־ כאואמרת לבנך עבדים היינו לפרעה ׳- ♦ ־ :• т s׳*t״^s I; • ♦ jt : ־ it ן 14. НЕ СЛЕДУЙТЕ ЗА БОГАМИ ИНЫМИ ИЗ БОГОВ НАРОДОВ, КОТОРЫЕ ВОКРУГ ВАС. 15. ИБО ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог-РЕВНИ- ТЕЛЬ - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, В ТВОЕЙ СРЕДЕ; ДАБЫ НЕ ВОЗГОРЕЛСЯ ГНЕВ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, НА ТЕБЯ, И НЕ УНИЧТОЖИЛ ОН ТЕБЯ С ЛИ- ЦА ЗЕМЛИ. 16. НЕ ИСКУШАЙТЕ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ВАШЕГО, КАК ИСКУША- ЛИ ВЫ Его В МАСЕ. 17. СТРОГО СОБЛЮ- ДАЙТЕ ЗАПОВЕДИ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ВАШЕГО, И СВИДЕТЕЛЬСТВА ЕГО, И УС- ТАНОВЛЕНИЯ ЕГО, КОТОРЫЕ ПОВЕЛЕЛ ОН ТЕБЕ. 18. И ПОСТУПАЙ СПРАВЕДЛИ- ВО И ХОРОШО В ГЛАЗАХ БОГА, ЧТОБЫ БЫЛО ХОРОШО ТЕБЕ, И ПРИДЕШЬ, И ОВЛАДЕЕШЬ СТРАНОЙ ХОРОШЕЙ, КО- ТОРУЮ ПОКЛЯЛСЯ БОГ ДАТЬ ОТЦАМ ТВОИМ, 19. ОТБРАСЫВАЯ ВСЕХ ВРАГОВ ТВОИХ ПЕРЕД ТОБОЙ, КАК ГОВОРИЛ БОГ. 20. КОГДА СПРОСИТ ТЕБЯ СЫН ТВОЙ В БУДУЩЕМ, ГОВОРЯ: “ЧТО ЭТО ЗА СВИДЕТЕЛЬСТВА, И УСТАНОВЛЕНИЯ, И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ ПОВЕЛЕЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ НАШ, ВАМ?21 - ,״. ТО СКА- ЖИ СЫНУ ТВОЕМУ: “РАБАМИ БЫЛИ МЫ ВЕОТО ТААВОД УВИШМО ТИШАВЭЯ. 14 ЛО ТЕЛЕХУН АХАРЭ ЭЛОЬЙМ АХЕРЙМ МЕЭЛОЬЁ ЬААМЙМ АШЕР СЕВИВОТЕХЭМ. 15 КИ ЭЛЬ КАНА адонАй элоЬёха бекирбэха пен-ехерэ аф-адонай элоЬёха бах ВЕЬИШМИДЕХА МЕАЛЬ ПЕНЭ ЬААДАМА. 16 ЛО ТЕНАСУ ЭТ-АДОНАЙ элоЬехэм каашёр ниситэм БАМАСА. 17 18 ШАМОР ТИШМЕРУН эт- МИЦВОТ АДОНАЙ элоЬехэм веэдотав вехукав ашёр цивах. 18 ВЕАСЙТА ЬАЯШАР BEhATOB БЕЭНЭ АДОНАЙ ЛЕМААН ЙЙТАВ ЛАХ УВАТА ВЕЯРАШТА ЭТ-ЬААРЕЦ hATOBA АШЕР-НИШБА АДОНАЙ ЛААВОТЭХА. 19 лаЬадоф эт־коль־оевэха мипанэха каашёр ДИБЭР АДОНАЙ. 20 КИ־ЙИШЪАЛЕХА ВИНХА МАХАР ЛЕМОР МА Ьаэдот веЬахукйм веЬамишпатйм АШЁР ЦИВА АДОНАЙ ЭЛОЬЁНУ ЭТХЭМ. 21 ВЕАМАРТА ЛЕВИНХА АВАДЙМ 11АЙЙНУ 1081 -
דנריס ואתחנן ו, ז ДЕВАРИМ ВАЭТХАНАН 6, 7 У ФАРАОНА В ЕГИПТЕ, И ВЫВЕЛ НАС БОГ ИЗ ЕГИПТА РУКОЮ МОЩНОЮ. 22. И ЯВИЛ БОГ ЗНАМЕНИЯ И ЧУДЕСА ВЕЛИ- КИЕ И ГИБЕЛЬНЫЕ В ЕГИПТЕ НАД ФА- РАОНОМ И НАД ВСЕМ ДОМОМ ЕГО У НАС НА ГЛАЗАХ. 23. А НАС ВЫВЕЛ ОН ה1ציא ЮЛМ !Л'З ОТТУДА, ЧТОБЫ ПРИВЕСТИ НАС И ДАТЬ ״V '5 ׳ ״ י . ЛЕФАРЪО БЕМИЦРАЙИМ ВАЁЦИЭНУ АДОНАЙ МИМИЦРАЙИМ БЕЯД ХАЗАКА. 22 ВАЙИТЭН АДОНАЙ ОТОТ УМОФЕТЙМ ГЕДОЛЙМ ВЕРАЙМ БЕМИЦРАЙИМ БЕФАРЪО УВХОЛЬ-БЕТО ЛЕЭНЭНУ. 23 ВЕОТАНУ ЬОЦЙ МИШАМ ЛЕМААН ЙАВЙ ОТАНУ ЛАТЕТ ЛАНУ ЭТ-ЬААРЕЦ АШЕР НИШБА ЛААВОТЭНУ. 24ВАЙЦАВЭНУ АДОНАЙ ЛААСОТ ЭТ-КОЛЬ-ЬЛХУКЙМ Ьаэле лейиръА ЭТ-АДОНАЙ ЭЛОЬЁНУ ЛЕТОВ ЛАНУ коль-Ьаямйм ЛЕХАЁТЭНУ КЕЬАЁМ ЬАЗЭ. 25 УЦДАКА ТИЬЙЕ-ЛАНУ КИ-НИШМОР ЛААСОТ ЭТ-КОЛЬ-ЬАМИЦВА ЬАЗОТ ЛИФНЭ АДОНАЙ ЭЛОЬЁНУ КААШЁР ДИВАНУ. сеяьмо1 7 ״ КИ ЕВИАХА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЭЛЬ- Ьаарец ашер-ата ва-шама леришта венашаль гойим-рабйм мипанэха Ьахитй веЬагиргашй веЬаэморй веЬакенаанй веЬаперизй веЬахивй веЬайвусй шивъа гоййм рабйм ВААЦУМЙМ МИМЭКА. 2 УНТАНАМ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛЕФАНЭХА למען הביא אתנו לתת ?‘נו אודהארץ ♦ ־ -I V Т т v T v <T T J* т г אשר נשבע לאב־תינו: כי ויצרנו יהוה לעשות את־כל־החקים האלה ליראה -ו:^י 7 V ־1 \ *V.T V •• T |j את־יהוה אלהינו לטוב לנו כל־הימים : 7 т J ♦ Л•• v: JT ־ T • לחייתנו כהיום תה: ״וצרמה תהיה־לנו ♦ - ••.Кт Т : IV - J - ♦ V •ו: ЛТ V כי־נש^ר לעשות את־כל־המצוה הז־את •1 ״ : ־1 v ■ן - . : jt לפני יהוה אלהינו כאשר צונו: ♦ : ״« : т׳- V.•• VS ־1 V׳- • IT НАМ СТРАНУ, КОТОРУЮ поклялся он ДАТЬ ОТЦАМ НАШИМ. 24. И ПОВЕЛЕЛ НАМ БОГ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ УСТАНОВЛЕ- НИЯ ЭТИ, ЧТОБЫ БОЯЛИСЬ МЫ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО НАШЕГО, ВО БЛАГО НАМ ВО ВСЕ ДНИ, ЧТОБЫ ДАТЬ НАМ ЖИЗНЬ, КАК НЫНЕ. 25. И В ПРАВЕДНОСТЬ ЗА- ЧТЕТСЯ НАМ, ЕСЛИ СТРОГО БУДЕМ МЫ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ ЭТИ ЗАПОВЕДИ ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ НАШИМ, КАК ОН ПОВЕЛЕЛ НАМ”. 7 I. КОГДА ПРИВЕ- ДЕТ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, В СТРАНУ, В КОТОРУЮ ВСТУПАЕШЬ, ЧТО- БЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, ТО ИЗГОНИТ ОН МНОГИЕ НАРОДЫ ПЕРЕД ТОБОЙ: ХЕТ- ТОВ, И ГИРГАШЕЕВ, И ЭМОРЕЕВ, И КНА- АНЕЕВ, И ПРИЗЕЕВ, И ХИВЕЕВ, И ЙЕВУ- СЕЕВ, СЕМЬ НАРОДОВ, КОТОРЫЕ МНО- הארץ אשר־אתה בא־שמה לר^תה 5 I V т т־ Т - V׳- лт : T vr Т ונשל גוים־רבים 1 מפניך החתי° והנרנשי ♦I- I V т • J* - •I J- T • • ♦ ־ • : Т . והאמרי והכנעני והפתי והחוי והיבוסי ♦ j#Pbjr ♦ - ♦ • V• IT ♦-ן•• ♦״: • - 1082 -
דברים ואתחנן ז ДЕВАРИМ ВАЭТХАНАН 7 שבעה גוים רבים ועצומים ממך: בונתנם т т s 1 ידv • V• ״=-:!- j* - • 5т : • יחוה אליהיך לפניך והכיתם החרם תחרים ־1 :-••> ־1 :־• ЛТ • • ♦ I vy T ♦ I »V vs »т : :אתם לא־תכר־ת להם ברית וליא תחנם ן•• Т ♦ J ♦ V.• ♦ *%• т ע : • I Т i ♦ ♦ ♦ • גולא תתחתן בם בתך ל־א־תתן לבנו ובתו לא־תקח לבנך: יכי־יסיר את־בנך מאחרי ועבדו אלחים אחרים וחרה אף־ ••1 ־1 s T ♦ | ♦ •י J* vs :־ •• •Т Т ♦ л> ־ I יחוה בכם והשמידך מהר: י־ כי אם־כיה : v т т ♦ • ; •ן ♦ |.י - ”1 •J • > תעשו להם מזבח׳תיהם תרוצו ומצב׳תם -JV •• I ♦ S • V T : I • ־ ••1 VT תשברו ואשירהם תגדעון ופסיליהם תשרפון באש: י כי עם קדוש אתה ליחוה אליהיך בך בחרו יחוה אליהיך ־1 т I ♦ I л••• vs vr ־I v vs -it s j להיות לו' לעם סגלה מכיל' העמים אשר •1 S ׳» ♦ ♦ \ 1т • T־г • :־ •«•«י על־פני האדמה: ילא מרבכם מכל¬ ¬^״ ♦ •*׳- 1•• j 1т т -j it ד ן j • v העמים חשק יחוה בכם ויבחר בכם כי־ 1Т־VV T »T J I T • Г ־ • : -1• AV T J אתם המעט מכל־העמים: י׳ כי° מאהבת יחוה אתכם ומשמרו את־השבעה אשר : v < : j v : v т ־ ♦ .•זי :־ v> ГОЧИСЛЕННЕЕ И СИЛЬНЕЕ ТЕБЯ. 2. И КОГДА ОТДАСТ ИХ ТЕБЕ БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ТВОЙ, И ТЫ РАЗГРОМИШЬ ИХ, ТО УНИЧТОЖЬ ИХ, НЕ ЗАКЛЮЧАЙ С НИМИ СОЮЗА И НЕ ПОЗВОЛЯЙ ИМ ЖИТЬ у тебя. 3. И НЕ РОДНИСЬ С НИМИ: ДОЧЕРИ ТВОЕЙ НЕ ОТДАВАЙ ЗА СЫНА ЕГО, И ДОЧЕРИ ЕГО НЕ БЕРИ ЗА СЫНА ТВОЕГО. 4. ИБО ОТВРАТИТ ЭТО СЫНА ТВОЕГО ОТ МЕНЯ, И ОНИ БУДУТ СЛУЖИТЬ ИНЫМ БОГАМ, И ВОЗГОРИТСЯ ГНЕВ БОГА НА ВАС, И УНИЧТОЖИТ ОН ТЕБЯ СКОРО. 5. НО ВОТ КАК ПОСТУПАЙТЕ С НИМИ: ЖЕРТВЕННИКИ ИХ РАЗБЕЙТЕ, И СТОЛ- БЫ ИХ СОКРУШИТЕ, И СВЯЩЕННЫЕ ДЕ- РЕВЬЯ ИХ СРУБИТЕ, И ИЗВАЯНИЯ ИХ СОЖГИТЕ ОГНЕМ. 6. ИБО НАРОД СВЯ- ТОЙ ТЫ У БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО: ТЕБЯ ИЗБРАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ЧТОБЫ ТЫ БЫЛ ЕМУ НАРОДОМ, ИЗ- БРАННЫМ ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ, ЧТО НА ЛИЦЕ ЗЕМЛИ. 7. НЕ ПОТОМУ, ЧТО МНО- ГОЧИСЛЕННЕЕ ВЫ ПРОЧИХ НАРОДОВ, ВОЗЖЕЛАЛ ВАС БОГ И ИЗБРАЛ ВАС, ВЕДЬ ВЫ МАЛОЧИСЛЕННЕЕ ВСЕХ НАРО- ДОВ; 8. НО ИЗ ЛЮБВИ БОГА К ВАМ И РА- ДИ СОБЛЮДЕНИЯ ИМ КЛЯТВЫ, КОТО- веЬикитам Ьахарэм тахарйм отам ло-тихрот лаЬём берйт ВЕЛО ТЕХОНЭМ. 3 ВЕЛО ТИТХАТЭН БАМ БИТЕХА ЛО-ТИТЭН ЛИВНО УВИТО ЛО-ТИКАХ ЛИВНЭХА. 4 КИ-ЯСЙР ЭТ-БЙНХА МЕАХАРАЙ ВЕАВЕДУ ЭЛОЬЙМ АХЕРЙМ ВЕХАРА АФ-АДОНАЙ БАХЭМ ВЕЬИШМИДЕХА MAhEP. 5 КИ ИМ-КО ТААСУ ЛАЬЁМ мизбехотеЬём ТИТОЦУ УМАЦЕВОТАМ ТЕШАБЭРУ ВААШЕРЕЬЁМ ТЕГАДЕУН УФСИЛЕЬЁМ ТИСРЕФУН БАЭШ. 6КИ AM КАДОШ АТА ЛАДОНАЙ ЭЛОЬЁХА БЕХА БАХАР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛИЬЙЁТ ЛО ЛЕАМ СЕГУЛА МИКОЛЬ ЬААМЙМ АШЁР АЛЬ-ПЕНЭ ЬААДАМА. 7ЛО МЕРУБЕХЭМ МИКОЛБ-ЬААМЙМ ХАШАК АДОНАЙ БАХЭМ ВАЙИВХАР БАХЭМ КИ- АТЭМ ЬАМЪАТ МИКОЛБ-ЬААМЙМ. 8КИ MEAhABAT АДОНАЙ ЭТХЭМ УМИШОМРО ЭТ־ЬАШЕВУА АШЁР НИШБА ЛААВОТЕХЭМ ЬОЦЙ - 1083 -
דברים ואתחנן ז ДЕВАРИМ ВАЭТХАНАН 7 נשבע לאב־תיכם הוציא יתוה אתכם ביד JT ♦ י»•»* : V *T : *• V •• J ־1 :־ : • חזרןה ויפדך מבית עבדים מיד פו־עה מלך־מצרים: מפטיי טוידעת כי־יהוה JT♦ • IT : • lv IV־־ : Т : Г Т׳- אליהיך הוא האל־הים האל' הנאמן שמר :I т vjivi- •• т л* w it j I v-v v ״י הברית והחסד לא׳הביו ולשמרי(מצותו כת׳) - ♦ •j ♦ ־־ 1 ♦ V V ן־״דג : 1 ♦ ••ע ׳ ' ♦ ♦ ♦ ♦ מצו־תיו לאלף דור: י ומשלם לש־נאיו אל־ • : V ♦ VT׳- lv ן • - ••V УТ ♦ | ♦ s פניו להאבידו ל־א יאחר לשנאו אל־פניו VTT ♦ ־. :־ ״ 4 Л : ־ ״ : 4■TT v : J ישלם־לו: יא ושמרת את־המצוה ואת־ ♦ ־ V ♦ T : • “ v T : “ IT ♦ I V החפים ואת־המשפטים אשר אנכי מצוך ׳1 • V ־ • ! IT VI • т•« ; ־ .1. היום לעשותם: - .4 “1 •־^י IT РУЮ ОН ДАЛ ОТЦАМ ВАШИМ, ВЫВЕЛ БОГ ВАС РУКОЮ МОЩНОЮ И ОСВОБО- ДИЛ ТЕБЯ ИЗ ДОМА РАБСТВА. ИЗ-ПОД ВЛАСТИ ФАРАОНА, ЦАРЯ ЕГИПЕТСКО- ГО. 9. ЗНАЙ ЖЕ, ЧТО БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, - ОН ВСЕСИЛЬНЫЙ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ВЕРНЫЙ, ХРАНЯЩИЙ СОЮЗ И МИ- ЛОСТЬ К ТЕМ, КТО ЛЮБИТ ЕГО И СО- БЛЮДАЕТ ЗАПОВЕДИ ЕГО, НА ТЫСЯЧУ ПОКОЛЕНИЙ, Ю. И ВОЗДАЮЩИЙ НЕНА- ВИСТНИКАМ СВОИМ, УНИЧТОЖАЯ ИХ, НЕ ЗАМЕДЛИТ ОН ВОЗДАТЬ НЕНАВИСТ- НИКУ СВОЕМУ. И» СОБЛЮДАЙ ЖЕ ЗА- ПОВЕДИ, И УСТАНОВЛЕНИЯ, И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ СЕГОД- НЯ ИСПОЛНЯТЬ. АДОНАЙ ЭТХЭМ БЕЯД ХАЗАКА ВАЙИФДЕХА МИБЭТ АВАДЙМ МИЯД ПАРЪО МЕЛЕХ-МИЦРАЙИМ. мафтир 9 ВЕЯДА’ТА КИ-АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА hy ЬаэлоЬйм Ьаэль Ьанеэман шомэр Ьаберйт веЬахэсед леоЬавав ульшомерэ мицвотав ЛЕЭЛЕФ ДОР. 10 УМШАЛЁМ ЛЕСОНЕАВ ЭЛЬ-ПАНАВ ЛЕЬААВИДб ЛО ЕАХЭР ЛЕСОНЕО ЭЛЬ-ПАНАВ ЕШАЛЕМ־ЛО. 11 ВЕШАМАРТЛ ЭТ־ЬАМИЦВА веэт-Ьахукйм веэт-Ьамишпатйм ашёр анохй мецавехА Ьаём ЛААСОТАМ. В данной главе содержится 12 заповедей: 8 повелений (мицвот “Асэ”) и 4 запрета (мицвот “Ло таасэ”) Запрет: “И не желай... ничего, что у ближнего твоего” (“Ло титъавэ...”). - 1084 -
דברים ואתחנן ЗАПОВЕДИ ДЕВАРИМ ВАЭТХАНАН Заповедь верить: “Творец Един! (“Лхдут Наэлъ” ). Заповедь любить Всевышнего! (“Ahaeam Наэлъ” ). Заповедь учить Тору и обучать ей (“Лилмод Тора улеламда” ). Заповедь дважды в день читать отрывок “Слушай Израиль” (“Ликро “Шема Иисраэль...”). Заповедь накладывать тефилин на руку и на голову (״Леканиях тефилин...”). Заповедь прикрепить мезузу на дверном косяке (“Ликбоа мезуза...”). Запрет: “Не искушайте Бога, Всесильного Вашего” СЛо ленасот...”). Заповедь разгромить семь народов- идолопоклонников, населяющих землю Кнаан (“Лекахарим шивъа амамин”). Запрет жалеть поклоняющихся идолам (“Ло лахон...”) и запрет: “И не роднись с ними...”(“Ло лекитхатэн...” ). - 1085 -
הפטרת ואתחנן ЬАФТАРАТ ВАЭТХАНАН הפטרת ואתחנן ЬАФТАРАТ ВАЭТХАНАН בישעיהו פרק מ йешаяЬу 40 »נחמו נחמו עמי ייאמר אלהיכם: ־1:־ <■ ־51־ -י •1 v: V,- л •• ידו כדברו על־לב ירושלם וקראו אליה כי ־ ♦ ♦ TV” J :1• ♦ •- T I •> מלאה צבאה כי נרצה עונה כי לקחה T T ♦ T ♦ IT •ע • 1 V.T :־^י т 1♦ IT <• ЛТ ♦ ♦ ♦ מיד יחוה כפלים בכל־חמאתיה: גקול : T : : • T ־ L T IV קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו I•• ־ • : т ־ лт : I v jv v - ♦ ♦ בערבה מסלה לאלהינו: י כל־ניא ינשא •• T • V 7 I” I” VT • ♦ T T^-SIT וכל־הר וגבעה ישפלו והיה העקב I ^.v <זז : лт : • Гг : ♦ '♦ ך ־ למיגור והרכסים לבקעה: הונגלה vr: Trl: • : ״ T jit: • : כבוד יחוה וראו כל־בשר יחדו כי פי ׳* •׳»• т:- ТТ 7 <TJ ЛТ? J♦ יחוה דבר: י קול אימר קרא ואמר מה JT V,- т ♦ t1♦ J•• I < 1•• • vr : ♦ ♦ אקרא כל־הבשר חציר וכל־חסדו כציץ *•* ג *7♦ *T jtt- 7 лт ־:•י ♦•׳-I השדה: ייבש חציר נבל ציץ כי רוח יחוה נשבה בו אכן חציר העם: חיבש : Т I V” Т Л Т ♦ JT vr *׳- Т I т Т ”׳» חציר נבל ציץ ודבר אלחינו יקום I Л• l”JT V• T : ־׳- :I j Т V” V ן “УТЕШАЙТЕ, УТЕШАЙТЕ НАРОД МОЙ, — СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ВАШ, — 2 ГОВО- РИТЕ К СЕРДЦУ ИЕРУСАЛИМА И ВОЗВЕ- СТИТЕ ЕМУ, ЧТО НАПОЛНИТСЯ ОН ВОИН- СТВОМ СВОИМ, сынами Израиля, возвращающимися ИЗ изгнания, ЧТО ПРОЩЕНА ВИНА ЕГО, ИБО ВДВОЙНЕ НАКАЗАН ОН РУКОЙ БОГА ЗА ВСЕ ГРЕХИ СВОИ. 3 ГОЛОС ВОЗВЕЩАЕТ В ПУСТЫНЕ: РАСЧИЩАЙТЕ от грехов ДОРОГУ БОГА, дорогу в Иерусалим, по которой вернутся изгнан- ники, РАВНЯЙТЕ В СТЕПИ ПУТЬ ВСЕСИЛЬ- НОМУ Богу НАШЕМУ, ибо пойдет Он впереди воз- вращающихся. 4 КАЖДАЯ ДОЛИНА ВОЗВЫ- СИТСЯ, И ВСЕ ГОРЫ И ХОЛМЫ понизятся, И СТАНЕТ КРУТИЗНА РАВНИНОЙ, И ГОР- НАЯ ЦЕПЬ - ДОЛИНОЙ. 5 И ОТКРОЕТСЯ СЛАВА БОГА, И УВИДИТ ВСЯКАЯ ПЛОТЬ РА- ЗОМ, ИБО УСТА пророков ГОВОРИЛИ по воле БОГА”. 6 ГОЛОС Всевышнего ГОВОРИТ мне: “ВОЗГЛАШАЙ!״. И СКАЗАЛ Я: “ЧТО В03ГЛА- ШАТЬ МНЕ?״. Ответил Всевышний: “ВСЯКАЯ ПЛОТЬ - ТРАВА, И ВСЯКАЯ МИЛОСТЬ челове- ческая - КАК ЦВЕТОК ПОЛЕВОЙ. 7 ЗАСЫХАЕТ ТРАВА, УВЯДАЕТ ЦВЕТОК, КОГДА ДЫХАНИЕ БОГА ПОВЕЕТ НА НЕГО. ПОИСТИНЕ НАРОД ЭТОТ - ТРАВА. 8 ЗАСЫХАЕТ ТРАВА, УВЯДАЕТ ЦВЕТОК, НО 40 1 НАХАМУ НАХАМУ АМЙ ЁМАР ЭЛОЬЕХЭМ. 2 ДАБЕРУ АЛЬ-ЛЁВ ЕРУШАЛАИМ ВЕКИРЪУ ЭЛЁЬА КИ МАЛЕА ЦЕВАА КИ НИРЦА АВОНА КИ ЛАКЕХА МИЯД АДОНАЙ КИФЛАЙИМ БЕХОЛЬ-ХАТОТЭЬА. 3 КОЛЬ КОРЭ БАМИДБАР ПАНУ ДЭРЕХ АДОНАЙ ЯШЕРУ БААРАВА МЕСИЛА ЛЕЛОЬЁНУ. 4 КОЛЬ-ГЭ ЙИНАСЭ ВЕХОЛЬ-hAP ВЕГИВЪА ЙИШПАЛУ веЬая Ьеаков лемишор веЬарехасйм левикъА. 5 6 вениглА кевод адонАй верау холь-басАр яхдАв ки пи адонАй дибэр. 6 коль омэр керА веамАр ма экрА коль-ЬабасАр хацйр вехоль- ХАСДО КЕЦЙЦ ЬАСАДЭ. 7 ЯВЭШ ХАЦЙР НАВЕЛЬ ЦИЦ КИ РУАХ адонАй нАшева бо ахэн хацйр ЬаАм. 8явэш хацйр нАвель - 1086 -
הפטרת ואתחנן hACDTAPAT ВАЭТХАНАН לעולם: טעל הר־נביה עלי־לך מבשרת ציון הרימי בכת' קולך מבשרת ירושלם •лт т 1 ♦ v V»: - ♦ I•• I - - • <• т I • ♦ ♦ הרימי אל־תיראי אמרי לערי יהודה Т • • ־ • т • ״ : • ♦ Т ♦ J•• *T הנה אלהיכם: י הנה אד־ני יהוה' בחזק • vs v ן •• I JTT ♦ • vs <т •• • 1v JTT ♦ • vs <T -s •• • IV •• I vs СЛОВО ВСЕСИЛЬНОГО Бога НАШЕГО ИС- ПОЛНИТСЯ ВСЕГДА- 9 * НА ГОРУ ВЫСОКУЮ ВЗОИДИ, ВЕСТНИЦА СИОНА, пророки, возвеща- ющие об избавлении Сиона! ВОЗВЫСЬ МОЩНО ГО- ЛОС СВОЙ, ВЕСТНИЦА ИЕРУСАЛИМА! ВОЗ- ВЫСЬ, НЕ БОЙСЯ! СКАЖИ ГОРОДАМ ИУДЕИ: ВОТ ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ВАШ! Ю ВОТ ГОС- ПОДЬ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог В МОГУЩЕСТВЕ ПРИДЕТ, неся возмездие народам, И РУКА ЕГО БУ- ДЕТ ПРАВИТЬ ИМИ. ВОТ С НИМ НАГРАДА ЕГО праведникам И ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ЕГО им. « БУДЕТ ОН ПАСТИ народ Свой, КАК ПАСТУХ СТАДО СВОЕ, РУКОЙ СВОЕЙ СОБИРАЕТ ЯГ- НЯТ И НА ГРУДИ СВОЕЙ НОСИТ, ВОДИТ МАТОК. 12 КТО ИЗМЕРИЛ ГОРСТЬЮ СВОЕЙ глубину ВОД, И НЕБЕСА ПЯДЬЮ ИЗМЕРИЛ И МЕРОЙ - ПРАХ ЗЕМЛИ, И ВЗВЕСИЛ НА BE- САХ ГОРЫ, А ХОЛМЫ - ВЕСОВЫМИ ЧАША- МИ? 13 КТО ИЗМЕРИЛ ДУХ БОГА? И КТО тот человек, чтобы давать ему совет :!את״רוח יתוה ואיש עצתו יוךען!ן Л . . 1V * I V T ^S -׳» ♦ ЛТ S י־. циц удвАр элоЬёну якум леолАм. 9аль Ьар-гавоЬа али-лАх МЕВАСЁРЕТ ЦИЁН ЬАРЙМИ ВАКОАХ КОЛЁХ МЕВАСЭРЕТ ерушалАим Ьарйми аль-тирАи имрй леарэ еЬудА Ьинэ элоЬехэм. 10 Ьинэ адонАй элоЬйм бехазАк яво УЗРОО МОШЕЛА ЛО Ьинэ СЕХАРО ИТО УФЪУЛАТО ЛЕФАНАв. 11 КЕРОЭ ЭДРО ЙИРЪЭ БИЗРОО ЕКАБЭЦ ТЕЛАЙМ УВХЕКО ЙИСА АЛОТ енаЬёль. 12ми-мадАд беша’оло мАйим вешамАйим базэрет тикэн вехАль башалйш афАр ЬаАрец вешакАль бапэлес ЬАРЙМ УГВАОТ БЕМОЗЕНАЙИМ. 13 МИ-ТИКЭН ЭТ-РУАХ адонАй ВЕЙШ АЦАТО ЁДИЭНУ. 14 ЭТ-МЙ Н0АЦ ВАЙВИНЭЬУ ВАЙЛАМЕДЭЬУ БЕОРАХ МИШПАт ВАЙЛАМЕДЭЬУ ДААТ ВЕДЭРЕХ ТЕВУНОТ ЁДИЭНУ. 15Ьен гоййм кемАр миделй ухшАхак мозенАйим нехшАву ייאת־מי נועץ ויבינהו וילמדהו בא׳רח משפט וילמדהו ד־עת ודרך תבונות יודענו: טוהן נוים כמר מדלי וכשחק מאזנים נחשבו הן איים כדק ימול: 1 ♦־«י• V■• • IJ*• ЛТ s V 1 • \ j СВОИ? 14 С КЕМ из народов мира СОВЕТОВАЛ- СЯ ОН, И кто, кроме АвраЬама, ВРАЗУМЛЯЛ ЕГО, И НАУЧИЛ ЕГО ПУТИ ПРАВОСУДИЯ, И УЧИЛ ЕГО ЗНАНИЮ, И ПУТЬ РАЗУМА УКАЗАЛ ЕМУ? 15 ВЕДЬ в глазах Всевышнего НАРОДЫ — КАК КАПЛЯ ИЗ ВЕДРА, И ПЫЛИНКОЙ НА ВЕСАХ СЧИТАЮТСЯ ОНИ у Него. ВЕДЬ ОСТ- РОВА, КАК прах ТОНЧАЙШИЙ, МОЖЕТ ОН - 1087 -
הפטרת ואתחנן ЬАФТАРАТ ВАЭТХАНАН טזולבנון אין די בער וחיתו אין די עולה: ייכל־הגולם כאץ נגדו מאפם ותהו נחשברלו: יחואל־מי תדמיון אל л*״ I j ♦ ־ ♦ V• v ♦ 1 ♦ • %• v. т ומה־דמות תעךכו־לו: יטהפסל נסך חרש וצרף בזהב ירקענו ורתקות כסף I v vv עי *, : avI♦ ־♦ JTT־ IV• ♦ тт צורף: כהמסכן תרומה עץ ליא־לו־קב יבחר חרש חכם יבקש־לו להכין פסל v v.v I ע• т ♦ lv - ♦ т т <т т лт : • לא ימוט: כאהלוא תדעו הלוא תשמעו ^ T s J ^ ♦ ־ > ••ן: I • J הלוא הגד מראש לכם הלוא' הבינותם v ־ :־ •ע: wt :־ יי .«-ע •« .י מוסדות הארץ: ״ודשל על־חוג הארץ I V T T J •• I v IT Т V» ♦ ן וישביה כחגבים הנוטה כדק שמים • - T I ־ <v л» T ־1 :־ T vv ♦ I ♦ וימתחם כאהל לשבת: ״הנותן רוזנים לאלן ש־פטי ארץ כת־הו עשה: בי אף בל־נטעו אף בל־זירעו אף בל־שר־ש בארץ גזעם וגם נשף בהם ויבשו т • ־ v т I <־ т ׳:ה ♦ ־ I v v.t т СДУТЬ. 16 Всех лесов ЛИВАНА НЕ ХВАТИТ ДЛЯ РАЗЖИГАНИЯ ОГНЯ на жертвеннике Его, И всех ЖИВОТНЫХ, что в лесах Ливана, — НЕ ХВА- ТИТ ДЛЯ ЖЕРТВ ВСЕСОЖЖЕНИЯ. 17 ВСЕ НАРОДЫ - НИЧТО ПРЕД НИМ, МЕНЬШЕ НИЧТОЖЕСТВА И ПУСТОТЫ СЧИТАЮТСЯ ОНИ У НЕГО. 18 С КЕМ СРАВНИТЕ ВЫ ЕГО И КАКОЙ ОБРАЗ ПРИДАДИТЕ ЕМУ? 19 Образ ИДОЛА, КОТОРОГО ОТЛИВАЕТ МАСТЕР, А ПЛАВИЛЬЩИК ПОКРЫВАЕТ ЕГО ЗОЛОТОМ И ПРИДЕЛЫВАЕТ СЕРЕБРЯНЫЕ ЦЕПОЧКИ? 20 А ТОТ, КТО БЕДЕН для такого ПРИНОШЕ- НИЯ, ДЕРЕВО НЕГНИЮЩЕЕ ВЫБИРАЕТ ОН, ИСКУСНОГО МАСТЕРА ИЩЕТ ОН СЕБЕ, ЧТОБЫ ИЗГОТОВИЛИ КРЕПКОГО ИДОЛА. 21 НЕУЖЕЛИ НЕ ЗНАЕТЕ ВЫ? НЕУЖЕЛИ НЕ СЛЫШАЛИ ВЫ? РАЗВЕ НЕ СКАЗАНО ВАМ ОТ НАЧАЛА времен? НЕУЖЕЛИ НЕ ПОНЯЛИ ВЫ, КТО СОЗДАЛ ЗЕМЛЮ? 22 ОН - ТОТ, КТО ВОССЕДАЕТ НА небесах, ОКРУЖАЮЩИХ ЗЕМЛЮ, И ЖИТЕЛИ ЕЕ - КАК САРАНЧА пред Ним. ОН РАСПРОСТЕР НЕБЕСА, КАК ТОН- КИЙ ПОЛОГ, И РАСКИНУЛ ИХ, КАК ШАТЕР ДЛЯ ЖИЛЬЯ. 23 ОН-ТОТ, КТО ОБРАЩАЕТ ВЕЛЬМОЖ В НИЧТО, СУДЕЙ ЗЕМЛИ В ПУС- ТОТУ ПРЕВРАЩАЕТ. 24 КАК БУДТО НЕ БЫ- ЛИ ПОСАЖЕНЫ ОНИ, НЕ БЫЛИ ПОСЕЯНЫ, КАК БУДТО НЕ УКОРЕНИЛСЯ В ЗЕМЛЕ СТВОЛ ИХ; ЛИШЬ ДУНУЛ ОН НА НИХ - И ВЫСОХЛИ ОНИ, И ВИХРЬ, КАК СОЛОМИН- hEH ИЙЙМ КАДАК ЙИТОЛЬ. 16 УЛЬВАНОН ЭН ДЭ БАЭР ВЕХАЯТО ЭН ДЭ ОЛА. 17 КОЛЬ-ЬАГОЙЙМ КЕАЙИН НЕГДО МЕЭФЕС ВАТОЬУ НЕХШЕВУ-ЛО. 18 19 ВЕЭЛЬ-МЙ ТЕДАМЕЮН ЭЛЬ УМА-ДЕМУТ ТААРХУ-ЛО. 19 Ьапэсель насах хараш вецорэф базаЬАв еракеэну УРТУКОТ КЭСЕФ ЦОРЭФ. 20Ьамсукан терума эц ло-йиркав йивхАр харАш хахАм евакеш-ло леЬахйн пэсель ло йимбт. 21 Ьало тедеу Ьало тишмАу Ьало ЬугАд мерош лахэм Ьало Ьавинотэм моседот ЬаАрец. 22 Ьаёшев аль-хуг ЬаАрец веёшевэЬа кахагавйм Ьанотэ хадок шамАйим вайимтахэм каоЬель лашАвет. 23Ьанотэн розенйм леАйин шофте эрец катоЬу асА. 24 аф бал-нитАу аф бал-зорАу аф бал-шорэш - 1088 -
הפטרת ואתחנן ЬАФТАРАТ ВАЭТХАНАН וסערה כקש תשאם: כהואל־מי הדמיוני ואשוה ייאמר קדוש: כושארמרום ♦ 5 v ••יא -т 1 ♦ 1 It w ♦ ♦ עיניכם וךאו מי־ברא אלה המוציא במספר צבאם לכלם בשם יקרא מר־ב < •• Tl : • J♦• ♦ Т ♦ ЛТ Т ♦ vr : • ♦ ♦ • ♦ ♦ ♦ אונים' ואמיץ כה איש ל־א נעדר: КУ, УНОСИТ ИХ. 25 с КЕМ СРАВНИТЕ ВЫ МЕНЯ. ЧТОБЫ БЫЛ Я РАВЕН ЕМУ? - СКА- ЗАЛ Бог СВЯТОЙ. 26 - ПОДНИМИТЕ В ВЫСЬ небес ГЛАЗА СВОИ И ПОСМОТРИТЕ: КТО СО- ЗДАЛ ИХ? ТОТ, КТО ВЫВОДИТ каждый день В ТОМ ЖЕ ЧИСЛЕ ВОИНСТВО ИХ; ВСЕХ ИХ ПО ИМЕНИ НАЗЫВАЕТ ОН - ОТ ВЕЛИКОГО МОГУЩЕСТВОМ И ОТ МОЩНОГО СИЛОЙ НИКТО НЕ СКРОЕТСЯ”. БААРЕЦ ГИЗЪАМ ВЕГАМ НАШАФ БАЬЁМ ВАЙИВАШУ УСЪАРА КАКАШ ТИСАЭМ. 25 ВЕЭЛЬ-МЙ ТЕДАМЕЮНИ ВЕЭШВЭ ЁМАР КАДОШ. 26 СЕУ- МАРОМ ЭНЕХЭМ УРЪУ МИ-ВАРА ЭЛЕ ЬАМОЦЙ ВЕМИСПАр ЦЕВААМ ЛЕХУЛАМ БЕШЁМ ЙИКРА МЕРОВ ОНЙМ ВЕАМЙЦ КОАХ ИШ ЛО НЕ’ДАР. 1089 -
Вкев Содержание главы Вознаграждение Всевышнего за соблюдение Его заповедей. Стремление Моше укрепить дух сынов Израиля перед входом в Святую землю, призыв не бояться других народов. Сорок лет в пустыне: “Чтоб смирить тебя, и испытать тебя, и узнать, что в сердце твоём”. “Как наставляет человек сына своего, так Бог, Всесильный твой, наставляет тебя”. Земля Израиля — земля обетованная. “Помни Бога, Всесильного твоего, ибо это Он дал тебе силу”. Напоминание о грехах народа и о молитве Моше для их искупления. Долголетие — как вознаграждение за изучение Торы и выполнение её заповедей. Следование заветам Всевышнего — условие для владения Святой землёй. - 1090 -
דברים עקב ז ДЕВАРИМ ЭКЕВ 7 יבוהיהו עקב תשמעון את המשפטים האלה ושמרתם ועשיתם אתם ושמר V •• Т : ־ : V׳- ־1: • Т ♦ ЛТ V.V ־ יהוה אליהיך לך את־הבךת ואת־החסד אשר נשבע לאביתיך: יג ואהבך ובךכך ועשתו־ית צאנך .על האדמה אשר־ נשבע לאביתיך לתת לך: יי ברוך תהיה מכל־העמים ליא־יהיה בך עקר ועקרה • 7 1т־־v : 1• л* г׳» ♦ 1׳י ■דיז/1 ־ודי^ז» ובבהמתך: טווהסיר יהוה ממך כל־ח׳לי • : V : V י : •י : 7 J . • vr ןכל־מחץ מצחם הרעים אשר ידעת לא ישימם בך ונתנם בכל־שנאיך: « ואכלת ♦ • г т i It t־' it ♦ I 1v ♦ 1 7 J ־ : jt את־כל־העמים אשר יהוה אל־היך ניתן לך ליא־תחום עינך עליהם ולא תעביד את־אלהיהם כי־מוקש הוא לך: יי כי תיאמר בלבבך רבים הנוים האלה ממני • I ♦ JT J - •׳* ־ •AV * V V T J • 12• и БУДЕТ, ЗА ТО, ЧТО СЛУШАТЬ БУ- ДЕТЕ ВЫ ЗАКОНЫ ЭТИ, И ХРАНИТЬ ИХ, И ИСПОЛНЯТЬ ИХ, ТО ХРАНИТЬ БУДЕТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДЛЯ ТЕБЯ СО- ЮЗ И МИЛОСТЬ, О КОТОРЫХ ОН ПО- КЛЯЛСЯ ОТЦАМ ТВОИМ. 13. И ВОЗЛЮ- БИТ ОН ТЕБЯ, И БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ, И РАЗМНОЖИТ ТЕБЯ, И БЛАГОСЛОВИТ ПЛОД ЧРЕВА ТВОЕГО И ПЛОД ЗЕМЛИ ТВОЕЙ, ХЛЕБ ТВОЙ, ВИНО ТВОЕ, И ОЛИВКОВОЕ МАСЛО ТВОЕ, И ПРИПЛОД БЫКОВ ТВОИХ, И ПРИПЛОД МЕЛКОГО СКОТА ТВОЕГО НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ОН ПОКЛЯЛСЯ ОТЦАМ ТВОИМ ДАТЬ ТЕБЕ. 14. БЛАГОСЛОВЕН БУДЕШЬ ТЫ БОЛЕЕ ВСЕХ НАРОДОВ; НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ НИ БЕСПЛОДНОГО, НИ БЕСПЛОДНОЙ, также И У СКОТА ТВОЕГО. 15. И ОТДАЛИТ БОГ ОТ ТЕБЯ ВСЯКУЮ БОЛЕЗНЬ, И НИКАКИХ НЕДУГОВ ЕГИПЕТСКИХ, КОТОРЫЕ ТЫ ЗНАЕШЬ, НЕ НАВЕДЕТ НА ТЕБЯ, А НАВЕ- ДЕТ ИХ НА ВСЕХ НЕНАВИСТНИКОВ ТВО- ИХ. 16. И ИСТРЕБИШЬ ТЫ ВСЕ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДА- ЕТ ТЕБЕ; ДА НЕ СЖАЛИТСЯ НАД НИМИ ОКО ТВОЕ, И НЕ СЛУЖИ БОГАМ ИХ, ИБО ЭТО ЗАПАДНЯ ДЛЯ ТЕБЯ. 17. ЕСЛИ СКА- ЖЕШЬ В СЕРДЦЕ СВОЕМ: “МНОГОЧИС- 12 веЬая ЭКЕВ ТИШМЕУН эт Ьамишпатйм Ьаэле ушмартэм ВААСИТЭМ ОТАМ ВЕШАМАР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛЕХА ЭТ-ЬАБЕРЙТ ВЕЭТ-ЬАХЭСЕД АШЕР НИШБА ЛААВОТЭХА. 12 13 BAAhEBEXA УВЕРАХЕХА ВЕЬИРБЭХА УВЕРАХ ПЕРИ-ВИТНЕХА УФРИ-АДМАТЭХА ДЕГАНЕХА ВЕТИРОШЕХА ВЕЙИЦЬАРЭХА ШЕГАР-АЛАФЭХА ВЕАШТЕРОТ ЦОНЭХА АЛЬ ЬААДАМА АШЕР-НИШБА ЛААВОТЭХА ЛАТЭТ ЛАХ. 14БАРУХ ТИЬЙЁ МИКОЛЬ-ЬААМЙМ ЛО-ЙИЬЙЁ ВЕХА АКАР ВААКАРА УВИВЬЕМТЭХА. 15 ВЕЬЕСЙР АДОНАЙ МИМЕХА КОЛЬ- ХОЛИ ВЕХОЛЬ-МАДВЁ МИЦРАЙИМ Ьарайм АШЁР ЯД^ТА ЛО ЕСИМАМ БАХ УНТАНАМ БЕХОЛЬ-СОНЕЭХА. 16 ВЕАХАЛЬТА ЭТ-КОЛЬ- ЬААМЙМ АШЁР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА НОТЭН ЛАХ ЛО-ТАХОС ЭНЕХА АЛЕЬЁМ ВЕЛО ТААВОД ЭТ־ЭЛ0ЬеЬЁМ КИ-МОКЭШ hy ЛАХ. 17 ки ТОМАР БИЛЬВАВЕХА РАБЙМ ЬАГОЙЙМ ЬАЭЛЕ МИМЭНИ ЭХА УХАЛЬ - 1091 -
דברים עקב ז ДЕВАРИМ ЭКЕВ 7 איכה אוכל להורישם: ״ ליא תירא מהם <**• •• «Г » J IT • I ♦ V,- Jт •• זכיר תזכיר את אשר־עשה יהוה אליהיך לפרעה ולכל־מצרים: יטהמ6ת הגרלת ־ ־ ־ : •its• т: ״с::־ אשר־ראו עיניך והאיתית והמפתים והיד *T— : • : 1 ־ : * IT: 1 •• ~ J י־ ••• •י החזקה' ותרע הנטויה אשר הוצאך יהוה JT J ׳- •ן :־V ־: T ♦ - ^•י- J ♦ - ♦ Itt־1 :־ ♦ ♦ ♦ אליהיף־ כן־יעשה יהוה אליהיך' לכל־ ן• ♦ I v v: *T : v 3־ I •• I ׳א.* •л העמים אשר־אתה ירא מפניהם: כוגם ד« « •״•ן ♦ - j т ־ v ־: • jt ¬את־הצרעה ישלח יהוה אלהיך בם עד - лт I V.V v: -׳т : » ♦ ♦.* ־ • : 1׳ אביר הנשארים והנסתרים מפניך: כאליא j I 1v т • י.» т : • יי ♦ ־־• т : • :־־ ־ תערץ מפניהם כי־יהוה אליהיך' בקו־־בך אל גדול ונורא: כבונשל0 יהוה אליהיך P v •л т : י ♦ ■דו ♦■ד ־. т «״•׳ את־הגוים האל מפניך מעט מעט ליא 1 ♦ ־ז ♦ ־ה > vv т • ׳י•• т «- •׳ תוכל' כלתם מהר פן־תו־בה עליך תת השדה: ״ונתנם יהוה אליהיך לפניך והמם' מהומה גרלה עד השמדם: =י ונתן 1<־т♦ it ♦it* v־ т ♦ jt ♦ TTJ מלכיהם' בידך והאבדת את־שמם מתחת י “.- • т ♦ v jt : - ־1 *־־ ♦ I vt ♦ v •• : ־ ЛЕННЕЕ МЕНЯ НАРОДЫ ЭТИ, КАК СМОГУ Я ИЗГНАТЬ ИХ?18 - ,״. то НЕ БОЙСЯ ИХ, ПОМНИ ТО, ЧТО СДЕЛАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ТВОЙ, С ФАРАОНОМ И СО ВСЕМИ ЕГИПТЯНАМИ, - 19. ТЕ ВЕЛИКИЕ СОБЫ- ТИЯ, КОТОРЫЕ ВИДЕЛИ ГЛАЗА ТВОИ, И ЗНАМЕНИЯ, И ЧУДЕСА, И РУКУ МОЩ- НУЮ, И МЫШЦУ ПРОСТЕРТУЮ, КОТО- РЫМИ ВЫВЕЛ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ. ТАК ЖЕ СДЕЛАЕТ БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ТВОЙ, СО ВСЕМИ НАРОДАМИ, КО- ТОРЫХ ТЫ БОИШЬСЯ. 20. И ТАКЖЕ ШЕР- ШНЕЙ НАШЛЕТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, НА НИХ, ПОКА НЕ ПОГИБНУТ ОС- ТАВШИЕСЯ И СКРЫВШИЕСЯ ОТ ТЕБЯ. 21. НЕ СТРАШИСЬ ИХ, ИБО БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ТВОЙ, СРЕДИ ТЕБЯ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ Бог ВЕЛИКИЙ И СТРАШНЫЙ. 22. И ИЗГОНИТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, НА- РОДЫ ЭТИ ПРЕД ТОБОЙ ПОСТЕПЕННО; НЕ СМОЖЕШЬ ТЫ ИСТРЕБИТЬ ИХ СРА- ЗУ, ЧТОБЫ НЕ УМНОЖИЛИСЬ ПРОТИВ ТЕБЯ ЗВЕРИ ПОЛЕВЫЕ. 23. И ОТДАСТ ИХ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ТЕБЕ, И ПРИ- ВЕДЕТ ИХ В ВЕЛИКОЕ СМЯТЕНИЕ, ПОКА НЕ БУДУТ ОНИ ИСТРЕБЛЕНЫ. 24. И ОТ- ДАСТ ОН ЦАРЕЙ ИХ В РУКИ ТВОИ. И СО- ЛЕ110РИ1ИАМ. 18 ЛО ТИРА MEhEM ЗАХОР ТИЗКОР ЭТ АШЕР-АСА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛЕФАРЪО УЛЬХОЛЬ-МИЦРАЙИМ. 19 hAMACOT Ьагедолот ашер-рау энэха веЬаотот веЬамофетйм веЬаяд ЬАХАЗАКА BEhA3EPOA ЬАНЕТУЯ АШЕР ЬОЦИАХА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА КЕН-ЯАСЭ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛЕХОЛЬ-ЬААМЙМ АШЕР-АТА ЯРЭ мипенеЬём. 20вегам эт-Ьациръа ЕШАЛАХ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА бам ад־ав6д Ьанишъарйм веЬанистарйм мипанэха. 21 ЛО ТААРОЦ МИПЕНЕЬЁМ КИ-АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА БЕКИРБЭХА ЭЛЬ ГАДОЛЬ ВЕНОРА. 22 ВЕНАШАЛЬ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЭТ־ЬАГОЙЙМ Ьаэль МИПАНЭХА MEAT MEAT ЛО ТУХАЛЬ КАЛОТАМ МАЬЁР ПЕН- ТИРБЭ АЛЁХА ХАЯТ ЬАСАДЭ. 23 УНТАНАМ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛЕФАНЭХА BEhAMAM МЕЬУМА ГЕДОЛА АД ЬИШАМЕДАМ. 24 венатан мальхеЬём беядэха веЬаавадта ЭТ-ШЕМАМ - 1092 -
דברים עקב ז, ח ДЕВАРИМ ЭКЕВ 7,8 ТРЕШЬ ТЫ ИМЯ ИХ ИЗ ПОДНЕБЕСНОЙ, ^^3 '^לא"יתיצב אי НИКТО НЕ УСТОИТ ПЕРЕД ТОБОЙ, ПОКА '״’ ־’ Т г ' ! ’ ' 'лт т митахат ЬашамАйим ЛО-ЙИТЪЯЦЭВ иш бефанэха ад ЬИШМИДЕХА ОТ AM. 25 ПЕСИЛЁ ЭЛОЬеЬЁМ ТИСРЕФУН БАЭШ ЛО- тахмод кэсеф везаЬав алеЬём велакахта лах пен тивакэш БО КИ TOABAT АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЬУ. 26 ВЕЛО-ТАВЙ ТОЭВА ЭЛЬ- бетэха веЬаййта хэрем камоЬу шакэц ТЕШАКЕЦЭНУ ВЕТАЭВ ТЕТААВЭНУ КИ-ХЭРЕМ ЙУ. 8 1 КОЛЬ-ЬАМИЦВА АШЕР АНОХЙ МЕЦАВЕХА ЬАЁМ ТИШМЕРУН ЛААСОТ ЛЕМААН ТИХЪЮН УРВИТЭМ УВАТЭМ ВИРИШТЭМ ЭТ- Ьаарец ашер-нишба адонАй лаавотехэм. 2 везахартА ЭТ- коль-Ьадэрех ашёр ЬолихехА адонАй элоЬёха зэ арбайм шанА бамидбАр лемАан анотехА ленасотехА ладАат эт-ашёр бильвавехА Ьатишмор мицвотАв им-ло. 3 вайъанехА ваяръивэха ваяахилехА эт-ЬамАн ашёр ло-ядА׳та вело НЕ ИСТРЕБИШЬ ТЫ ИХ. 25. ИЗВАЯНИЯ БОГОВ ИХ СОЖГИТЕ ОГНЕМ; НЕ ВОЗЖЕ- ЛАЙ СЕРЕБРА И ЗОЛОТА, ЧТО НА НИХ, ЧТОБЫ ВЗЯТЬ СЕБЕ, А ТО ПОПАДЕШЬ В ЗАПАДНЮ ЭТУ, А ЭТО МЕРЗОСТЬ ДЛЯ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО. 26. НЕ ВНОСИ МЕРЗОСТЬ В ДОМ СВОЙ, ЧТОБЫ НЕ БЫТЬ ТЕБЕ ИСТРЕБЛЕННЫМ ПОДО- БНО ЕЙ: ПРЕЗИРАЙ ЭТО И ГНУШАЙСЯ ЭТИМ, ИБО ЭТО ДОЛЖНО БЫТЬ ИСТРЕБ- עליהם ולקחת לך פן תוקש בו כי י• • I v< It jt : 1־ it♦ v •• תועבת יהוה אל־היך הוא: 3יול־א־תביא ״• T I ♦ 11 V.V v: -׳T : י־׳י^: I תועבה' אל־ביתך והיית חרם כםהו Л T v v T j• T ♦ I V ״״ V T " I שפץ 1 תשקצנו ותעב 1 תתעבנו כי־חרם הוא: 1 ЛЕНО. 8 !•ВСЕ ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ДАЮ ВАМ СЕГОДНЯ, СТАРАЙТЕСЬ ИС- ПОДНЯТЬ, ДАБЫ ЖИВЫ ВЫ БЫЛИ, И РАЗ- МНОЖИЛИСЬ, И ПРИШЛИ, И ОВЛАДЕЛИ СТРАНОЙ, О КОТОРОЙ ПОКЛЯЛСЯ БОГ ОТЦАМ ВАШИМ. 2. И ПОМНИ ВЕСЬ ТОТ ПУТЬ, КОТОРЫМ ВЕЛ ТЕБЯ БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ВОТ УЖЕ СОРОК ЛЕТ В ПУСТЫНЕ, ЧТОБЫ СМИРИТЬ ТЕБЯ, И ИС- ПЫТАТЬ ТЕБЯ, И УЗНАТЬ, ЧТО В СЕРДЦЕ ТВОЕМ, - БУДЕШЬ ЛИ ТЫ ХРАНИТЬ ЗА- ПОВЕДИ ЕГО ИЛИ НЕТ. 3. И СМИРЯЛ ОН ТЕБЯ, И ИСПЫТЫВАЛ ТЕБЯ ГОЛОДОМ, И * 8- 1093 -
דברים עקב ח ДЕВАРИМ ЭКЕВ 8 אשר לא־ידעת ולא יךעון אב׳תיך למען ..T.T I j ♦׳■ J ♦ Л. . v ♦IT הודיעך כי לא על־הלחם לבדו' :חיה האדם כי על־כל־מוצא פי־יחוה יחיה J•• • • V.T : 1• JT T y* T T IT האדם: י שמלתך לא בלתה מעליך ורגלך לא בצקה זה ארבעים שנה: ♦־ : Ita•• t j ־ : т •ז 1TT ♦ ♦ 'הוידעת עם־לבבך כי כאשר ייפר איש • -♦ V ן- • T ♦ * V.T : “IT♦ את־בנו יתוה אל׳היך מיפרך: י ושמרת т : ־ jt ♦ 1 •דv ♦ ־ • I י-••• v: -׳т : ♦ את־מצות יהוה אלהיך ללכת בדרכיו ч т ; ■ v -ע׳ т I av v: -it : • : <י וליראה אתו: י כי יתוה אליהיך מביאך vj 1 :־• ♦ I V VS JT : • < 1 «׳т : • s אל־ארץ טובה ארץ נחלי מים עזינת ותר&ת ייצאים בבקעה ובהר: חאךץ חטה' ושערה וגפן ותאנה וךמון ארץ־זית שמן וךבש: טאךץ אשר לא במסכנת' ת׳אכל־בה לחם לא־תחסר כל בה ארץ I V V* AT י. J- : V I V V JT ־ I אשר אבניה ברזל ומהרריה תחציב נח־שת: י ואכלת ושבעת וברכת' את¬ V T : ־ I•• T י! AT T ♦ VT : ־ IT ♦ v 1 ♦ יהוה אליהיך על־הארץ הטבה אשר נתן־ КОРМИЛ ТЕБЯ МАНОМ, КОТОРОГО НЕ ЗНАЛ ТЫ И НЕ ЗНАЛИ ОТЦЫ ТВОИ, ДА- БЫ ПОКАЗАТЬ ТЕБЕ, ЧТО НЕ ОДНИМ ЛИШЬ ХЛЕБОМ ЖИВЕТ ЧЕЛОВЕК, НО ВСЕМ, ЧТО ИСХОДИТ ИЗ УСТ БОГА, ЖИ- ВЕТ ЧЕЛОВЕК. 4. ОДЕЖДА ТВОЯ НЕ ВЕТ- ШАЛА НА ТЕБЕ, И НОГИ ТВОИ НЕ ОПУ- ХАЛИ ВОТ УЖЕ СОРОК ЛЕТ. 5. ТАК ПО- ЗНАЙ ЖЕ СЕРДЦЕМ ТВОИМ, ЧТО КАК НАСТАВЛЯЕТ ЧЕЛОВЕК СЫНА СВОЕГО, ТАК БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, НАСТАВ- ЛЯЕТ ТЕБЯ. 6. И ХРАНИ ЗАПОВЕДИ БО- ГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, И ИДИ ПУ- ТЯМИ ЕГО, И БОЙСЯ ЕГО. 7. ИБО БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ВЕДЕТ ТЕБЯ В СТРАНУ ХОРОШУЮ, В СТРАНУ ВОДНЫХ ПОТОКОВ, ИСТОЧНИКОВ И РОДНИКОВ, БЬЮЩИХ В ДОЛИНАХ И В ГОРАХ, 8. В СТРАНУ ПШЕНИЦЫ, И ЯЧМЕНЯ, И ВИ- НОГРАДНЫХ ЛОЗ, И смоковниц, и ГРАНАТОВЫХ ДЕРЕВЬЕВ, В СТРАНУ МАСЛИЧНЫХ ДЕРЕВЬЕВ И МЕДА, 9. В СТРАНУ, В КОТОРОЙ БЕЗ СКУДОСТИ ЕСТЬ БУДЕШЬ ХЛЕБ, НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ НЕДОСТАТКА НИ В ЧЕМ, В СТРАНУ, КАМНИ КОТОРОЙ - ЖЕЛЕЗО И ИЗ ГОР КОТОРОЙ ДОБЫВАТЬ БУДЕШЬ МЕДЬ. Ю. И БУДЕШЬ ТЫ ЕСТЬ, И НАСЫЩАТЬСЯ, И БЛАГОСЛОВЛЯТЬ БУДЕШЬ БОГА, ВСЕ- СИЛЬНОГО ТВОЕГО, ЗА СТРАНУ ХОРО- ЯДЕУН АВОТЭХА ЛЕМААН ЬОДИАХА КИ ЛО АЛЬ-ЬАЛЁХЕМ ЛЕВАДО ЙИХЙЁ ЬААДАМ КИ АЛЬ-КОЛЬ-МОЦА ФИ-АДОНАЙ ЙИХЙЁ ЬААДАМ. 4СИМЛАТЕХА ЛО ВАЛЕТА МЕАЛЁХА ВЕРАГЛЕХА ЛО ВАЦЭКА ЗЭ АРБАЙМ ШАНА. 4 5 ВЕЯДА’ТА ИМ-ЛЕВАВЭХА КИ КААШЁР ЕЯСЭР ИШ ЭТ-БЕНО АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА МЕЯСЕРЭКА. 6 ВЕШАМАРТА ЭТ-МИЦВОТ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛАЛЁХЕТ БИДРАХАВ УЛЬЙИРЪА ОТО. 7 КИ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА МЕВИАХА ЭЛЬ-ЭРЕЦ ТОВА ЭРЕЦ НАХАЛЕ МАЙИМ АЯНОТ УТЬОМОТ ЁЦЕЙМ БАБИКЪА УВАЬАр. 8 * ЭРЕЦ ХИТА УСЪОРА ВЕГЭФЕН УТЪЭНА ВЕРИМОН ЭРЕЦ-ЗЭТ ШЁМЕН УДВАШ. 9 10 ЭРЕЦ АШЁР ЛО ВЕМИСКЕНУТ ТОХАЛЬ-БА ЛЁХЕМ ЛО-ТЕХСАР КОЛЬ БА эрец ашёр аванэЬа варзэль умеЬарарэЬа ТАХЦОВ НЕХОШЕТ. 10 ВЕАХАЛЬТА ВЕСАВА’ТА УВЕРАХТА ЭТ-АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА АЛЬ- - 1094 -
דברים עקב ח ДЕВАРИМ ЭКЕВ 8 לך: שנייא השמר לך פן־תשכח את־יהוה JT : V V,- : • I v » ♦ V JT • I IT אל־היך לבלתי שמר מצוותיו ומשפטיו jt т : т : • < ♦ • : * ♦ I (**• vs וחקתיו אשר אנכי מצוך היום: יכפך I v 1 ׳- ♦ ־ ♦1-י ־•it *v ן־ т I •. ♦ תאכל ושבעת ובתים טבים תבנה vv : • יי• J• Т Т г:лтт ♦ V ♦ וישבת: יג ובקרך וצאנך ירבין וכסף וזהב ירבה־לך וביל אשר־לך ירבה: •: v j ♦ 1лт v ♦|-י •: 1v יי ורם לבבך ושכחת את־יהוה אל׳היך ♦־it ♦ 1л■: т ♦ ч ־ : I v vs jt : v т המוציאך מארץ מצחם מבית עבדים: טוהמוליכך במדבר 1 הנדיל והנורא נחש 1 - •♦jt:•- I ־ J Т ♦־ ТТ Т> ♦ ♦ שרף ועקרב וצמאון אשר אין־מים • ЛТ I JV ־: I V. T • ♦ Т» : ^־ ♦ I Т Т :המוציא לך מים מצור החלמיש י• т ־ •> :י ־ * • •י ־י ־ המאכלך מן במדבר אשר ל־א־ידעון» I ♦it -׳v ־: т : • ־ It -׳I ♦ • ־ ־1 :־ אבותיך למען ענותך ולמען נמתך להיטבך באחריתך: יי ואמרת בלבבך Рл••• т : • vT : — it ♦ P 1v • ן- ♦ vJ ♦ 1• •• ♦ • • ♦ ♦ ♦ ♦ :כהי ועצם ידי עשה לי את־החיל התה ׳-• ־•״•ו v י-• т דל■ • т v״j ♦ ״וזכרת ארדיחוה אליהיך כי הוא הנהן I -־־ ••׳ J• I V v: JT : V т : — IT♦ ШУЮ, КОТОРУЮ ОН ДАЛ ТЕБЕ. И. БЕРЕ- ГИСЬ, ЧТОБЫ НЕ ЗАБЫЛ ТЫ БОГА, ВСЕ- СИЛЬНОГО ТВОЕГО, НЕ СОБЛЮДАЯ ЗА- ПОВЕДЕЙ ЕГО, И ЗАКОНОВ ЕГО, И УСТА- НОВЛЕНИЙ ЕГО, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕ- ВАЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ. 12. МОЖЕТ БЫТЬ, КОГДА БУДЕШЬ ЕСТЬ И НАСЫЩАТЬСЯ, И ДОМА ХОРОШИЕ ПОСТРОИШЬ И БУ- ДЕШЬ ЖИТЬ в них, 13. И КРУПНЫЙ И МЕЛ- КИЙ СКОТ ТВОЙ РАЗМНОЖИТСЯ, И СЕ- РЕБРА И ЗОЛОТА БУДЕТ МНОГО У ТЕБЯ, И ВСЕГО У ТЕБЯ БУДЕТ В ИЗОБИЛИИ, - 14. ТО ВОЗГОРДИШЬСЯ ТЫ, И ЗАБУДЕШЬ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ИЗ ДОМА РАБСТВА, 15. ПРОВЕЛ ТЕБЯ ПО ПУСТЫНЕ ВЕЛИКОЙ И СТРАШНОЙ, где ЗМЕИ ЯДОВИТЫЕ И СКОРПИОНЫ, ГДЕ ЖАЖДА И НЕТ ВОДЫ; ИЗВЛЕК ДЛЯ ТЕБЯ ВОДУ ИЗ СКАЛЫ КРЕМНИСТОЙ, 16. КОР- МИЛ ТЕБЯ В ПУСТЫНЕ МАНОМ, КОТО- РОГО НЕ ЗНАЛИ ОТЦЫ ТВОИ, ЧТОБЫ СМИРИТЬ ТЕБЯ И ИСПЫТАТЬ ТЕБЯ, ЧТОБЫ ВПОСЛЕДСТВИИ СДЕЛАТЬ ТЕБЕ ДОБРО, 17. И СКАЖЕШЬ ТЫ В СЕРДЦЕ СВОЕМ: “СИЛА МОЯ И КРЕПОСТЬ РУКИ МОЕЙ ДОБЫЛИ МНЕ ЭТО БОГАТСТВО!״, - 18. ТО ПОМНИ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ЬААРЕЦ hATOBA АШЕР НАТАН-ЛАХ. атор״й 11 ЬИШАМЕР ЛЕХА ПЕН- ТИШКАХ ЭТ-АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛЕВИЛЬТЙ ШЕМОР МИЦВОТАВ УМИШПАТАВ ВЕХУКОТАВ АШЕР АНОХЙ МЕЦАВЕХА 11АЁМ. 12 13 ПЕН- ТОХАЛЬ ВЕСАВА’ТА УВАТЙМ ТОВЙМ ТИВНЭ ВЕЯШЛВТА. 13 УВКАРЕХА ВЕЦОНЕХА ЙИРБЕЮН ВЕХЭСЕФ ВЕЗАЬАв ЙИРБЕ-ЛАХ ВЕХОЛЬ АШЕР-ЛЕХА ЙИРБЭ. 14 ВЕРАМ ЛЕВАВЭХА ВЕШАХАХТА ЭТ- АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА Ьамоциаха МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ МИБЭТ АВАДЙМ. 15ЬАМОЛИХЕХА БАМИДБАР ЬАГАДОЛЬ BEhAHOPA НАХАШ сараф веакрАв вецимаон ашёр эн־мАйим Ьамоцй лехА мАйим мицур Ьахаламйш. 16 ЬамаахилехА ман бамидбАр ашёр ло-ядеун авотэха лемАан анотехА ульмАан насотэха леЬетивехА беахаритэха. 17 веамартА бильвавэха кохй веоцем ядй Аса ли эт-ЬахАйиль Ьазэ. 18 везахартА эт־адонАй - 1095 -
דברים עקב ח, ט ДЕВАРИМ ЭКЕВ 8,9 לך כיח לעשות חיל למען הקים ארדבויתו ״ ♦ * ' Т ♦ ЛТ ■1•I v.j»p♦ :אשר־נשבע לאביתיך כיום תה יט והיה אם־שכח תשכח את־יהוה אליהיך I V v: JT s V ־ • : ־ < T • T T ♦ והלכת אחרי אליהים אחרים ועבדתם vr : ד״ ־- • •• j* vs ד״ г т : - it ♦ והשתחוית להם הערתי בכם היום כי ־ •׳» v т • < • ן- ftf т т j* ♦ • ; -1 ד־ אביר תיאבדון: ככנרם אשר יהווז מאביר J* ־1:־ т : <v 11 • :־•• I י• T מפניכם כן תאבחן ,עקב לא תשמעון בקול יחוה אליהיכם: IV •• I V! -׳т : к ♦ טאשמע :שראל אתה עבר חיום ארד הירדן לביא לרשת בוים ו-דילים ועצמים ׳» ־וד״י.• •^י• ♦ • v jvt т I •• : — ממד ערים נדלית ובצרת בשמים: בעם־ • 1т т - זי•« ♦ ׳■ : \ •י ■пл•.• • בדול ורם בני ענקים אשר אתה ידעת T : ־ T <T ־ V ־: И ■V —. J•• ♦ vr T J Т :ואתה שמעת מי יתיצב לפני בני־ענק I IT^־: I•• ♦ V.•• • • •• ־ : • J* т : ־ T JT ♦ ־ גוידעת היום כי° יהוה אליהיך הוא־העבר ״> IT I I V V: т : * ־ JT “IT♦ לפניך אש איכלה הוא ישמידם והוא j ♦ у•• • • - s т ♦ 1 j•• Pvt♦ ♦ ♦ ♦ יכניעם לפניך והורשתם והאבדתם מהר ־ : • •v ♦ז;יא ♦ 1 - : г ♦ <т ד־ ־ : т - ТВОЕГО, ИБО ЭТО ОН ДАЛ ТЕБЕ СИЛУ ПРИОБРЕТАТЬ БОГАТСТВО, ЧТОБЫ ИС- ПОЛНИТЬ СОЮЗ СВОЙ, О КОТОРОМ он ПОКЛЯЛСЯ ОТЦАМ ТВОИМ, КАК ЭТО И произошло СЕГОДНЯ. 19. но ЕСЛИ ЗАБУДЕШЬ ТЫ БОГА, ВСЕ- СИЛЬНОГО ТВОЕГО, И ПОЙДЕШЬ ЗА БО- ГАМИ ЧУЖИМИ, И БУДЕШЬ СЛУЖИТЬ ИМ И ПОКЛОНЯТЬСЯ ИМ, ТО ПРЕДОСТЕРЕ- ГАЮ Я ВАС СЕГОДНЯ, ЧТО ПОГИБНЕТЕ ВЫ СОВЕРШЕННО. 20. КАК НАРОДЫ, КОТО- РЫЕ БОГ УНИЧТОЖАЕТ ПРЕД ВАМИ, ТАК ПОГИБНЕТЕ ВЫ ЗА ТО, ЧТО НЕ ПОСЛУ- ШЛЕТЕСЬ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ВАШЕГО. 9 1. СЛУШАЙ, ИЗРАИЛЬ! ТЫ ПЕРЕХО- ДИШЬ СЕГОДНЯ ИОРДАН, ЧТОБЫ ПРИЙ- ТИ И ИЗГНАТЬ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ МНО- ГОЧИСЛЕННЕЕ И СИЛЬНЕЕ ТЕБЯ, ГОРО- ДА БОЛЬШИЕ И УКРЕПЛЕННЫЕ ДО НЕ- БЕС; 2. НАРОД ВЕЛИКИЙ И ВЫСОКОРОС- ЛЫЙ, ВЕЛИКАНОВ. О КОТОРЫХ ТЫ ЗНА- ЕШЬ И О КОТОРЫХ ТЫ СЛЫШАЛ: КТО УСТОИТ ПРОТИВ ВЕЛИКАНОВ? 3• ЗНАЙ ЖЕ СЕГОДНЯ, ЧТО БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ЭТО ОН ИДЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ, СЛОВНО ОГОНЬ ПОЖИРАЮЩИЙ! ОН УНИЧТОЖИТ их, и он низложит их ПЕРЕД ТОБОЙ. И ТЫ ИЗГОНИШЬ ИХ, И ЭЛОЬЁХА КИ hy Ьанотэн лехА КОАХ ЛААСОТ ХАЙИЛЬ ЛЕМААН Ьакйм эт-берито ашер-нишба лаавотэха каём Ьазэ. 19 BEhAH ИМ-ШАХОАХ ТИШКАХ ЭТ-АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ВЕЬАЛАХТА АХАРЭ ЭЛОЬЙМ АХЕРЙМ ВААВАДТЛМ ВЕЬИШТАХАВЙТА ЛЛЬЁМ ЬАИДОТИ ВАХЭМ ЬАЁМ КИ АВОД ТОВЕДУН. 19 20 КАГОЙЙМ АШЕР адонАй маавйд МИПЕНЕХЭМ КЭН ТОВЕДУН ЭКЕВ ЛО ТИШМЕУН беколь адонАй элоЬехэм. 9 1 шемА йисраэль атА овэр Ьаём эт-Ьаярдэн ЛАВО ЛАРЭШЕТ ГОЙЙМ ГЕДОЛЙМ ВААЦУМЙМ МИМЭКА АРЙМ ГЕДОЛОТ увцурот башамАйим. 2ам-гадоль варАм бенэ АНАКЙМ АШЕР атА ядА’та веатА шамА'та ми йитъяцэв лифнэ бене-анАк. 3 веяда’тА Ьаём ки адонАй элоЬёха Ьу-Ьаовэр лефанэха эш охелА Ьу яшмидэм веЬу яхниэм лефанэха веЬораштАм - 1096 -
דברים עקב ט ДЕВАРИМ ЭКЕВ 9 כאשר דבר יהוה לך: שלישי י אל־תיאמר ־1 :־ •\׳נ * V׳- : I1T VT ־ -J בלבבך בהדף יהוה אל־היך א’תםו • : I ♦ IT -ן JT I V vs T s I J מלפניך לאמר בצד־קתי הביאני יהוה לרשת את־הארץ הז־את וברשעת הנוים האלה יתוה מורישם מפניך: הלא J I IV T • J-V • I V.T : V •• T בצדקתך וביישר לבבך אתה בא לרשת v jvt vr j-v - I ♦ jt ♦ v : I ♦ 11т : • ♦ את־ארצם כי ברשעתו הנוים האלה V •• T J• ־ j ־ ♦ • ЛТ : ־ V יהוה אליהיך מורישם מפניך ולמען הקים את־הדבר אשר נשבע יהווז לאב־תיך לאברהם ליצחק וליעקב: י וידעת בי ל־א < • т . -it♦ 11 1 !־די I vr : • ♦ ■rv т : - ♦ בצן־־קתך יהוה 0אל־היך נ־תן לך את־הארץ הטובה הז-את לרשתה בי עם־קשה־ערף I V ״V ••׳- ♦י• ЛТ : • ♦ ־ -י ЛТ אתה: זזכ׳ר אל־תשכח את אשר־הקצפת т : ־׳י I: • v ־ : ־ ♦ т it ¬את־יהוה אלהיך במדבר למן־היום אשר v ־: I • ♦ лт : • ־ I vv v: -׳т : יצאתו מארץ מצרים עד־באכם עד־ המקום הזה ממרים הייתם עם־יהוה: IT : • V.V • vs -־ : •׳ V ־ IJ т — УНИЧТОЖИШЬ ИХ СКОРО, КАК ГОВО- РИЛ ТЕБЕ БОГ. 4. НЕ ГОВОРИ В СЕРДЦЕ ТВОЕМ, КОГДА БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, БУДЕТ ИЗГОНЯТЬ ИХ ОТ ТЕБЯ: “ЗА ПРА- БЕДНОСТЬ МОЮ ПРИВЕЛ МЕНЯ БОГ ОВ- ЛАДЕТЬ ЭТОЙ СТРАНОЙ, И ЗА ПРЕСТУП- ЛЕНИЯ НАРОДОВ ЭТИХ БОГ ИЗГОНЯЕТ ИХ ОТ ТЕБЯ5 .״. НЕ ЗА ПРАВЕДНОСТЬ ТВОЮ И ПРЯМОДУШИЕ ТВОЕ ПРИХО- ДИШЬ ТЫ ОВЛАДЕТЬ ИХ СТРАНОЙ, НО ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЯ НАРОДОВ ЭТИХ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ИЗГОНЯЕТ ИХ ОТ ТЕБЯ, И ЧТОБЫ ИСПОЛНИТЬ СЛОВО, КОТОРЫМ ПОКЛЯЛСЯ БОГ ОТЦАМ ТВО- ИМ, АВРАЬАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ. 6. ЗНАЙ ЖЕ, ЧТО НЕ ЗА ПРАВЕДНОСТЬ ТВОЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ ЭТУ ХОРОШУЮ СТРАНУ, ЧТОБЫ ТЫ ОВЛАДЕЛ ЕЮ, ИБО НАРОД УПРЯМЫЙ ТЫ. 7. ПОМНИ, НЕ ЗАБУДЬ, КАК СЕРДИЛ ТЫ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, В ПУС- ТЫНЕ, С ТОГО ДНЯ, КАК ВЫШЕЛ ТЫ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, И ДО ПРИХОДА ВАШЕГО НА ЭТО МЕСТО НЕПОСЛУШНЫ ВЕЬААВАДТЛм MAhEP КААШЁР ДИБЭР АДОНАЙ ЛАХ. третий 4 АЛЬ- ТОМАР БИЛЬВАВЕХА БАЬАДОФ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ОТАМ МИЛЕФАНЭХА ЛЕМОР БЕЦИДКАТЙ ЬЕВИАНИ АДОНАЙ ЛАРЭШЕТ ЭТ- Ьаарец Ьазот УВРИШЪАТ ЬАГОЙЙМ ЬАЭЛЕ АДОНАЙ МОРИШАМ МИПАНЭХА. 5 ЛО ВЕЦИДКАТЕХА УВЪЁШЕР ЛЕВАВЕХА АТА ВА ЛАРЭШЕТ ЭТ-АРЦАМ КИ БЕРИШЪАТ ЬАГОЙЙМ ЬАЭЛЕ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА МОРИШАМ МИПАНЭХА УЛЬМААН 11АКЙМ ЭТ־ЬАДАВАР АШЁР НИШБА АДОНАЙ ЛААВОТЭХА ЛЕАВРАЬЛм ЛЕЙИЦХАК УЛЬЯАКОВ. 6 ВЕЯДА’ТА КИ ЛО ВЕЦИДКАТЕХА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА НОТЭН ЛЕХА ЭТ־ЬААРЕЦ hATOBA ЬАЗОТ ЛЕРИШТА КИ АМ-КЕШЕ- ОРЕФ АТА. 7 ЗЕХОР АЛЬ-ТИШКАХ ЭТ АШЕР-ЬИКЦАФТА ЭТ-АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА БАМИДБАР ЛЕМИН-ЬАЁМ АШЕР-ЯЦАТА МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ АД-БОАХЭМ АД-hAMAKOM Ьазэ мамрйм Ьейитэм - 1097 -
דברים עקב ט ДЕВАРИМ ЭКЕВ 9 חובחרב הקצפתם אודיהוה ויתאנף יהוה *,т : к : ־ ״ лт * v v.v : ־ I: • «: ••׳ בכם להעמיד אתכם: טבעלתי ההרה T T T J• I- IV : V *י ♦־:•׳'••• Т לקחת לוחית האבנים לוחית הברית • ♦ - j • т it < - I- т אשר־כרת יהוה עמכם ואשב בהר :־ T V ־׳» : AV T vr T T או־בעים יום וארבעים לילה לחם לא אכלתי ומים ליא שתיתי: י ויתן יהוה אלי т ־ : ״ ־-י • ׳- 1• T • ־ • •• T : I •• - את־שני' לוהת האבנים כתבים באצבע t ״ IT J :־ 4 : * т ״ : ״־י ^ ־J אליהים ועליהם ככל־הךברים אשר דבר יתוה עמכם בהר מתוך האש ביום : V V • T׳- J ♦ V.•• T I j • »T T הקהל: יא ויהי מקץ או־בעים יום וארבעים לילה נתן יהוה אלי את־שני ♦ ־ : т т :лт V Т ־ V - - T : I ♦ ••׳* להת האבנים לחות הברית: יבוייאמר יהוה אלי קום רד מהר מןה כי שחת עמך אשר הוצאת ממצרים סרו מהר * י :־ JT •лт : • • т V.•• JV - מן־הדךך אשר צויתם עע*ו להם מפכה: יגויאמר יהוה אלי לאמר ךאיתי את־ БЫЛИ ВЫ БОГУ. 8. И У ХОРЕВА СЕРДИЛИ ВЫ БОГА, И РАЗГНЕВАЛСЯ БОГ НА ВАС, решив УНИЧТОЖИТЬ ВАС. 9. КОГДА ПОД- НЯЛСЯ Я НА ГОРУ ПОЛУЧИТЬ КАМЕН- НЫЕ СКРИЖАЛИ, СКРИЖАЛИ СОЮЗА, КОТОРЫЙ ЗАКЛЮЧИЛ БОГ С ВАМИ, ОС- ТАВАЛСЯ Я НА ГОРЕ СОРОК ДНЕЙ И СО- РОК НОЧЕЙ, ХЛЕБА НЕ ЕЛ И ВОДЫ НЕ ПИЛ. Ю. И ДАЛ БОГ МНЕ ТЕ ДВЕ КАМЕН- НЫЕ СКРИЖАЛИ, НАПИСАННЫЕ ПЕР- СТОМ ВСЕСИЛЬНОГО, А НА НИХ ВСЕ СЛОВА, КОТОРЫЕ ГОВОРИЛ ВАМ БОГ НА ГОРЕ ИЗ ОГНЯ В ДЕНЬ СОБРАНИЯ. И• И ВОТ, ПО ОКОНЧАНИИ СОРОКА ДНЕЙ И СОРОКА НОЧЕЙ ДАЛ БОГ МНЕ ДВЕ КА- МЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, СКРИЖАЛИ СОЮ- ЗА. 12. И СКАЗАЛ МНЕ БОГ: “ВСТАНЬ, СПУСТИСЬ СКОРЕЕ ОТСЮДА, ИБО РАЗ- ВРАТИЛСЯ НАРОД ТВОЙ, КОТОРЫЙ ТЫ ВЫВЕЛ ИЗ ЕГИПТА, СОШЛИ ОНИ БЫСТ- РО С ПУТИ, КОТОРЫЙ Я УКАЗАЛ ИМ: СДЕЛАЛИ СЕБЕ ЛИТОГО ИСТУКАНА״. 13. И СКАЗАЛ МНЕ БОГ ТАК: “ВИДЕЛ Я ИМ-АДОНАЙ. 8 УВХОРЭВ ЬИКЦАФТЭМ ЭТ-АДОНАЙ ВАЙИТЪАНАФ адонай бахэм леЬашмйд ЭТХЭМ. 9 БААЛОТЙ hAhAPA ЛАКАХАТ лухот Ьааванйм лухот Ьаберйт ашер-карат адонай имахэм ВАЭШЁВ BAhAP АРБАЙМ ЁМ ВЕАРБАЙМ ЛАЙЛА ЛЁХЕМ ЛО АХАЛЬТИ УМАЙИМ ЛО ШАТЙТИ. 10 ВАЙИТЭН АДОНАЙ ЭЛАЙ ЭТ-ШЕНЭ ЛУХОТ Ьааванйм кетувйм беэцба элоЬйм ваалеЬём кехоль- Ьадеварйм ашёр дибэр адонай имахэм баЬар митох Ьаэш БЕЁМ ЬАКАЬАлБ. 11 12 ВАЙЬЙ МИКЭЦ АРБАЙМ ЁМ ВЕАРБАЙМ ЛАЙЛА НАТАН АДОНАЙ ЭЛАЙ ЭТ-ШЕНЭ ЛУХОТ ЬААВАНЙМ ЛУХОТ ЬАБЕРЙТ. 12 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛАЙ КУМ РЭД МАЬЁР МИЗЭ КИ ШИХЭТ АМЕХА ашёр Ьоцэта мимицрайим сару маЬёр мин־Ьадэрех АШЁР ЦИВИТЙМ АСУ ЛАЬЁМ МАСЕХА. 13ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛАЙ ЛЕМОР - 1098 -
דנדיס עקב ט ДЕВАРИМ ЭКЕВ 9 ה^ם דעה והנה עם־קשה־ערף הוא: יי הרף ממני ואשמידם ואמחה את־ שמם מתחת השמים ואעשה אותר ♦ V,- • Т ־ ־ I ♦ I V 'Г. IV ♦ • ЛТ Т לגוי־עצום ורב ממנו: טוואפן וארד מך ♦ 1 т׳ ׳- т 1v • wr т •״ I • •• •• it I v ההר וההר ביער באש ושני לוחית הברית т т ♦ ■ד v.t ״■7 j •• : л•• т - ♦ • על שתי ידי: טזוארא והנה חטאתם ־v ♦ ••׳» V T -J • ♦ V •• T ITT ליחוה אליהיכם עשיתם לכם עגל מפכה ־1 V V* V T JV • : V •* I v: JT ־ •• ЛТ סרתם מהר מן־הדחי אשר־צוה יחוה אתכם: יי ואתפש' בשני הלחית ואשלכם מעל שתי ידי ואשברם לעיניכם: ״ ־1T ЛТТ J•• ♦ V:- ־ ♦•IV •• V• ♦ V ״ ואתנפל0 לפני יחוה כראשינה ארבעים 5• т : - T 1• т т : * : V IT יום' וארבעים לילה לחם ליא אכלתי ומים • V.- • : - т j v v < т :־ j • т : - ♦ ליא שתיתי על כל־חטאתכם אשר JV ־: V : ז ־ ־ < • л• T j חטאתם לעשות הרע בעיני יחוה 4.T : ^ к־т -־1 \ ׳ v т :־ להכעיסו: יטכי יצרתי מפני האף והחמה T j ♦ T ♦ * T J 1 * ♦ אשר קצף יחוה עליכם להשמיד אתכם av : v j• : - ♦ ч-v •• : *׳т j Is-It v ־: НАРОД ЭТОТ, И ВОТ - НАРОД УПРЯ- МЫЙ ОН. 14. ОТДАЛИСЬ ОТ МЕНЯ, И Я УНИЧТОЖУ ИХ И СОТРУ имя их из ПОДНЕБЕСНОЙ, А ОТ ТЕБЯ ПРОИЗВЕДУ НАРОД СИЛЬНЕЕ И МНОГОЧИСЛЕННЕЕ ЕГО15 .״. И ПОВЕРНУЛСЯ Я, И СОШЕЛ С ГОРЫ, А ГОРА ГОРЕЛА ОГНЕМ, И ДВЕ СКРИЖАЛИ СОЮЗА - В ОБЕИХ РУКАХ МОИХ. 16. И УВИДЕЛ Я, ЧТО ВОТ, СОГРЕ- ШИЛИ ВЫ ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ВАШИМ, СДЕЛАЛИ СЕБЕ ЛИТОГО ТЕЛЬ- ЦА, СОШЛИ ВЫ БЫСТРО С ПУТИ, КОТО- РЫЙ УКАЗАЛ ВАМ БОГ. 17. И СХВАТИЛ Я ОБЕ СКРИЖАЛИ, И БРОСИЛ ИХ ОБЕЙ- МИ РУКАМИ МОИМИ, И РАЗБИЛ ИХ У ВАС НА ГЛАЗАХ. 18. И ПАЛ Я НИЦ ПРЕД БОГОМ, КАК ПРЕЖДЕ; СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ ХЛЕБА НЕ ЕЛ Я И ВОДЫ НЕ ПИЛ ИЗ-ЗА ВСЕХ ГРЕХОВ ВАШИХ, КОТОРЫЕ ВЫ СОВЕРШИЛИ, СДЕЛАВ ЗЛО В ГЛАЗАХ БОГА, ЧТОБЫ РАЗГНЕ- ВАТЬ ЕГО. 19. ИБО БОЯЛСЯ Я ГНЕВА И ЯРОСТИ, КОТОРЫМИ РАЗГНЕВАЛСЯ БОГ НА ВАС, решив УНИЧТОЖИТЬ ВАС. И РАЙТИ ЭТ-hAAM 11АЗЭ ВЕЬИНЭ АМ-КЕШЕ-ОРЕФ ЬУ. 14 15 ЬЁРЕФ МИМЭНИ ВЕАШМИДЭМ ВЕЭМХЭ ЭТ-ШЕМАМ МИТЛХАТ Ьашамайим веээсэ ОТЕХА ЛЕГОЙ-АЦУМ ВАРАВ МИМЭНУ. 15 ВАЭФЕН ВАЭРЭД МИН-hAhAP BEhAhAP БОЭР БАЭШ УШНЭ ЛУХОТ ЬАБЕРЙТ АЛЬ ШЕТЭ ЯДАЙ. 16 ВАЭРЕ ВЕЬИНЭ ХАТАТЭМ ЛАДОНАЙ элоЬехэм аситэм лахэм эгель масеха сартэм MAhEP мин- Ьадэрех ашер-цива адонай ЭТХЭМ. 17 ВАЭТПОС БИШНЭ ЬАЛУХОТ ВААШЛИХЭМ МЕАЛЬ ШЕТЭ ЯДАЙ ВААШАБЕРЭМ ЛЕЭНЕХЭМ. 18 ВАЭТНАПАЛЬ ЛИФНЭ АДОНАЙ КАРИШОНА АРБАЙМ ЁМ ВЕАРБАЙМ ЛАЙЛА ЛЁХЕМ ЛО АХАЛЬТИ УМАЙИМ ЛО ШАТЙТИ АЛЬ КОЛЬ-ХАТАТХЭМ АШЁР ХАТАТЭМ ЛААСОТ hAPA БЕЭНЭ АДОНАЙ ЛЕЬАХЪИСб. 19 * КИ ЯГОРТИ МИПЕНЭ ЬААФ BEhAXEMA АШЁР КАЦАФ АДОНАЙ АЛЕХЭМ ЛЕЬАШМЙД ЭТХЭМ ВАЙИШМА - 1099 -
דברים עקב ט ДЕВАРИМ ЭКЕВ 9 УСЛЫШАЛ МЕНЯ БОГ И НА ЭТОТ РАЗ. Dil אלי АДОНЛЙ ЭЛАЙ ГАМ БАПААМ ЬаЬЙ. 20 УВЪАЬАР6н ЬИТЪАНАФ адонАй меод леЬашмидо ваэтпалёль гам-беАд АЬАР6н баэт ЬаЬй. 21 22 веэт-хататхэм ашер-аситэм эт-Ьаэгель лакАхти ВАЭСРОФ ОТО БАЭШ ВАЭКОТ ОТО ТАХОН ЬЕТЭВ АД АШЕР־дАк леафАр ваашлйх эт-афаро эль-ЬанАхаль Ьаёрэд мин-ЬаЬАр. 22увтавъэрА увмасА увкиврот ЬатаавА макцифйм Ьейитэм эт-адонАй. 23 увишлоах адонАй этхэм микадэш барнэя лемор алу уршу эт-ЬаАрец ашёр натАти лахэм ватамру эт- пй адонАй элоЬехэм вело Ьеэмантэм ло вело шема׳тэм беколо. 24 25 мамрйм Ьейитэм им-адонАй миём да׳тй этхэм. 25 ваэтнапАль лифнэ адонАй эт-арбайм Ьаём веэт-арбайм ЬалАйла ашёр ЬитнапАльти ки-амАр адонАй леЬашмйд ההר: כבובתבערה ובמפה ובקברית התאוה מקצפים הייתם את־יהוה: -ЛТ-: |~ I ־ :I • «׳- V5 • *.**י IT : V » ובשלה יהוה אתכם מקרע בתע לא6ר Щ ורשו את־הארץ א<םר נתתי לכם ותמרו את־פי יהוה' אל־היכם ול־א האמנתם לו ול־א שמעתם בק־לו: כדממרים הייתם עם־יהוה מיום דעתי ־ S •׳- :V. • ЛТ : * V.V * V - : •׳- אתכם: ™ואתנפל לפני יהוה את־ V T : J*• : • — : V IT IV : V ארבעים היום ואת־ארבעים הלילה T :5 - -.י• T J - V ♦ 5 ־ יי• T : ־ אשר התנפלתי כי־אמר יהוה להשמיד V.T ! «־׳ Т I» • : ЛТ ־ : • JV ־: ואשלך את־עפרו אל־הנחל הי^רד מך 20. И HA AhAPOHA ВЕСЬМА РАЗГНЕВАЛ- СЯ БОГ. решив УНИЧТОЖИТЬ ЕГО. И МО- ЛИЛСЯ Я И ЗА AhAPOHA В ТО ВРЕМЯ. 21. А ГРЕХ ВАШ, КОТОРЫЙ СОВЕРШИЛИ ВЫ, ТЕЛЬЦА, ВЗЯЛ Я, И СЖЕГ ЕГО В ОГ- НЕ, И РАСТЕР ЕГО ТАК, ЧТО СТАЛ ОН МЕЛОК КАК ПРАХ, И БРОСИЛ Я ПРАХ ЕГО В ПОТОК, СТЕКАЮЩИЙ С ГОРЫ. 22. И В ТАВЪЭРЕ, И В МАСЕ, И В КИВРОТ- hATAABE ГНЕВИЛИ ВЫ БОГА. 23. А КОГ- ДА БОГ ОТПРАВИЛ ВАС ИЗ КАДЕШ-БАР- НЕА, СКАЗАВ: “ПОДНИМИТЕСЬ И ОВЛА- ДЕЙТЕ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ Я ДАЛ ВАМ״, - ВОСПРОТИВИЛИСЬ ВЫ ВОЛЕ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ВАШЕГО, И НЕ BE- РИЛИ ЕМУ, И НЕ ИСПОЛНИЛИ ПОВЕЛЕ- НИЯ ЕГО. 24. СТРОПТИВЫ БЫЛИ ВЫ ПРЕД БОГОМ С ТОГО ДНЯ, КАК Я УЗНАЛ ВАС. 25. И ПАДАЛ Я НИЦ ПРЕД БОГОМ В ТЕ СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ, ЧТО ПАДАЛ Я НИЦ, ТАК КАК БОГ РЕШИЛ УНИЧТОЖИТЬ ВАС. 26. И МОЛИЛСЯ Я БОГУ, И СКАЗАЛ: “ГОСПОДЬ БОГ! НЕ ГУ- БИ НАРОДА ТВОЕГО И УДЕЛА ТВОЕГО, - 1100 -
דברים עקב ט, י ДЕВАРИМ ЭКЕВ 9,10 אתכם: רוואתפלל אל־יהוה ואמר אדני V IT IV : V : ־ *•JT -J “IT T : V J JT -J “IT T : V J•• ־־ : V IT 1• КОТОРЫЙ ИЗБАВИЛ ТЫ ВЕЛИЧИЕМ ТВОИМ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЫ ИЗ ЕГИП- ТА РУКОЮ МОЩНОЙ! 27. ВСПОМНИ РА- БОВ ТВОИХ, ABPAhAMA, ИЦХАКА И ЯАКОВА; НЕ СМОТРИ НА УПРЯМСТВО НАРОДА ЭТОГО, И НА ПРЕСТУПЛЕНИЯ ЕГО, И НА ГРЕХИ ЕГО! 28. ЧТОБЫ НЕ СКАЗАЛИ жители СТРАНЫ, ИЗ КОТОРОЙ ТЫ ВЫВЕЛ НАС: ’ПО НЕСПОСОБНОСТИ БОГА ПРИВЕСТИ ИХ В СТРАНУ, КОТО- РУЮ ОН ОБЕЩАЛ ИМ, И ИЗ-ЗА НЕНАВИ- СТИ ЕГО К НИМ ВЫВЕЛ ОН ИХ, ЧТОБЫ УМЕРТВИТЬ ИХ В ПУСТЫНЕ29 .׳. А ВЕДЬ ОНИ НАРОД ТВОЙ И УДЕЛ ТВОЙ, КОТО- РЫЙ ТЫ ВЫВЕЛ ВЕЛИКОЙ СИЛОЮ ТВОЕЙ И МЫШЦЕЙ ПРОСТЕРТОЮ ТВОЕЙ!״. 10 1. В ТО ВРЕМЯ СКАЗАЛ МНЕ БОГ: “ВЫТЕШИ СЕБЕ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИ- י-עי יאבעת ההוא אמר יתוה אלי - .. JT : V т • “ •• Т жали, как первые, и поднимись ко פסל״לף *טני׳ לוחית אבני□ כראשנים МНЕ НА ГОРУ, И СДЕЛАЙ СЕБЕ ДЕРЕ- ' 'т 'Т ‘ 5 : Т : этхэм.26 ваэтпалёль эль-адонАй ваомАр адонАй ЭЛОЬЙМ АЛЬ- ТАШХЭТ АМЕХА ВЕНАХАЛАТЕХА АШЕР ПАДЙТА БЕГОДЛЁХА АШЕР- ЬОЦЭТА МИМИЦРАЙИМ БЕЯД ХАЗАКА. 27 ЗЕХОР ЛААВАДЭХА леавраЬАм лейицхАк ульяаков аль-тэфен эль-кешй ЬаАм Ьазэ веэль-ришъо веэль-хатато. 28пен-ёмеру ЬаАрец ашёр ЬоцетАну мишАм мибелй ехолет адонАй лаЬавиАм эль- ЬаАрец ашер-дибэр лаЬём умисинъато отАм ЬоциАм лаЬамитАм бамидбАр. 29веЬём амехА венахалатэха ашёр Ьоцэта бехохахА Ьагадоль увизроахА Ьанетуя. четвертый *1 о 1 баэт ЬаЬй амАр адонАй элАй песоль-лехА ШЕНЕ-ЛУХОТ АВАНЙМ КАРИШОНЙМ ВААЛЁ ЭЛАЙ ЬаЬАрА ВЕАСЙТА лехА АРОН ЭЦ. 2 ВЕЭХТОВ аль-Ьалухот эт-Ьадеварйм ашёр Ьаю аль-Ьалухот Ьаришонйм ашёр шибАрта весамтАм баарон. ВЯННЫИ КОВЧЕГ. 2. и Я НАПИШУ НА СКРИЖАЛЯХ ТЕ ЖЕ СЛОВА, ЧТО БЫЛИ НА ПЕРВЫХ СКРИЖАЛЯХ, КОТОРЫЕ ТЫ РАЗБИЛ, И ПОМЕСТИ ИХ В КОВЧЕГ״. ־ 1101 -
דברים עקב י ДЕВАРИМ ЭКЕВ 10 ושמתם בארון: גואעש ארון עצי שטים ואפםל שני־לחת אבנים כראשנים ואעל V IT : יי ♦ ••1 \ J ן־ J- Т Л* I» Т V• Т ההרה ושני הלח־ת בידי: י ויכתיב על־ т т т : ••׳- ־ ד ■י ♦ ■ד• 1 - • : הלחית כמכתב הןאשון את עשרת הךברים אשר דבר יד!וה אליכם בהר מתוך האש ביום הקהל ויתנם יהוה • лт1т - J ♦ V Т \ J -•♦••׳» : V.T אלי: הואפן וארד מן־ההר ואשם את¬ V • T IT T T I • •• ♦• IT I V •• T IT •• 3. И СДЕЛАЛ Я КОВЧЕГ ИЗ АКАЦИИ, И ВЫТЕСАЛ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, КАК ПЕРВЫЕ, И ПОДНЯЛСЯ НА ГОРУ, И ОБЕ СКРИЖАЛИ В РУКЕ МОЕЙ. 4. И НА- ПИСАЛ ОН НА СКРИЖАЛЯХ, КАК БЫЛО НАПИСАНО ПРЕЖДЕ, ТЕ ДЕСЯТЬ ЗАПО- ВЕДЕЙ, КОТОРЫЕ СКАЗАЛ ВАМ БОГ НА ГОРЕ ИЗ ОГНЯ В ДЕНЬ СОБРАНИЯ, И ПЕ- РЕДАЛ ИХ БОГ МНЕ. 5. И ПОВЕРНУЛСЯ Я, И СПУСТИЛСЯ С ГОРЫ, И ПОМЕСТИЛ скрижали в ковчег, который я сде- הלרזת בארון אשר עעזיתי T : J•- • Л• 7י J••• ־: I י• T IT - 3 ВАААС АРОН АЦЭ ШИТЙМ ВАЭФСОЛЬ ШЕНЕ-ЛУХОТ АВАНЙМ КАРИШОНЙМ ВАААЛЬ hAhAPA УШНЭ ЬЛЛУХОТ БЕЯДЙ. 3 4 ВАЙИХТОВ аль-Ьалухот камихтАв Ьаришон эт асэрет Ьадеварйм АШЕР ДИБЁР АДОНАЙ АЛЕХЭМ БАЬАр МИТОХ ЬАЭШ БЕЁМ ЬАКАЬАЛЬ ВАЙИТЕНЭМ АДОНАЙ ЭЛАЙ. 5 ВАЭФЕН ВАЭРЭД МИН-ЬаЬАР ВААСЙМ эт-Ьалухот БААРОН АШЕР АСЙТИ ВАЙЙЬЙЮ ШАМ КААШЁР ЦИВАНИ АДОНАЙ. 6 * УВНЭ ЙИСРАЭЛЬ НАСЕУ МИБЕЭРОТ БЕНЕ- ЯАКАН МОСЕРА ШАМ МЭТ AhAPOH ВАЙИКАВЭР ШАМ ВАЙХАЬЁН элъазАр бено тахтАв. 7 мишАм НАСЕУ Ьагудгода умин- Ьагудгода ётвАта эрец нахале мАйим. 8 БАЭТ ЬаЬй Ьивдйль адонАй эт-шёвет Ьалевй ласэт эт-арон берит-адонАй лаамод лифнэ адонАй лешарето ульварэх бишмо ад Ьаём Ьазэ. באשר צוני יהוה: י ובני ישראל נסעו -ן ן- IT •• т : * J•• : IT : •V,- • Jv ♦ «י מבארת בני־יעקן מוסרה שם מת אהר־ן •♦••׳- ♦ •• I- <•• JT ЛТ •• I •־ I ויקבר שם ויכהן אלעזר בנו תחתיו: ־ • т j•• It ־; ־ ••« j-ст : v I ♦ •י ־ ן it י משם נסעו הנדנדה ומן־הנדנדה • IT J-V ♦ .זי ־ I • ТЛ ־ TJ יטבתה ארץ נחלי־מים: חבעת ההוא ך : I v vv т т ־1;־ •• 7•• т •it - • הבדיל יהוה את־שבט הלוי לשאת את־ ארון ברית־יהוה לעמד לפני יהוה ЛАЛ, И БЫЛИ ОНИ ТАМ, КАК ПОВЕЛЕЛ МНЕ БОГ. 6. А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ДВИНУ- ЛИСЬ ОТ БЕЭРОТ-БНЕЙ-ЯАКАНА В МО- СЕРУ; ТАМ УМЕР AhAPOH, И ПОХОРО- НЕН ТАМ, И СТАЛ СЛУЖИТЬ ЭЛЬАЗАР, СЫН ЕГО, ВМЕСТО НЕГО. 7. ОТТУДА ДВИНУЛИСЬ ОНИ В ГУДГОДУ, А ИЗ ГУД- ГОДЫ В ЙОТВАТУ, В СТРАНУ С ПОТОКА- МИ ВОД. 8. в ТО ВРЕМЯ ОТДЕЛИЛ БОГ КОЛЕНО ЛЕВИ, ЧТОБЫ НОСИТЬ КОВЧЕГ СОЮЗА БОГА, ЧТОБЫ СТОЯТЬ ПРЕД БО- ГОМ, СЛУЖИТЬ ЕМУ И БЛАГОСЛОВЛЯТЬ - 1102 -
דנדיס עקב י ДЕВАРИМ ЭКЕВ 10 טעל־כן ל־א־היה ללוי חלק ונחלה עם־ •• vrr 1 I ♦ •• •יי I v ♦־л־ vt אחיו יחוה הוא נחלתו כאשר דבר יחוה j т j лт v ־1 ן־ т ־1:־ V׳- • j т : *V אלהיך לו: יואנ5י עמדתי בהר כימים :it ♦ 1 I и.• v • זי־ т т • : j ־ т • הראשנים ארבעים יום וארבעים לילה J• Т • ־ т :лт v т : - ♦ 5• T J וישמע יחוה אלי גם בפעם ההוא לא־ אבה יחוה השחיתך: יא וייאמר יחוה אלי T T׳- : vr ־ : • I IV ־> T : V •• ־ קום לך למסע לפני העם ויב־או ויירשו «I ••׳-J ♦ 1•♦ т♦ лТ T J•• : » ^ V,- - ♦ I את־הארץ אשר־נשבעתי לאב־תם לתת I V т Т :־ V •:־׳-:• -ו T V.T ••׳- להם: IV Т חמישי יבועתה ישראל מה יהוה אל׳היך » V v: JT : т < •• т : • Т ^♦ ־ שאל מעמך כי אם־ליראה את־יהוה т : v т • j • 1лт^• 1•• י*•• ♦ אלרזיך ללכת בכל־דרכיו ולאהבה א׳תו JT ־1 :־ : Т Т ♦ 7 ♦ V <V T I V v: ולעבד את־יהוה אליהיך בכל־לבבך ן.י ♦ it ♦ 7 * ״•' ’• י JT י v "*־וו ובכל־נפשך: יגלשמר את־מצו־ת ;חוה' ואת־חק׳תיו אשר אנכי מצוך היום לטוב 4. ♦ Л 4 ־.P ♦ - ♦ j• it *%• -ן T I •י V ♦ ♦ ♦ ♦ • ♦ לך: יי הן ליהוה אליהיך השמים ושמי j•• : • V,- т ־ I v v: jt 1־ I 11т ИМЕНЕМ ЕГО ПО СЕЙ ДЕНЬ. 9. ПОЭТО- МУ НЕ БЫЛО ДАНО колену ЛЕВИ ДОЛИ И УДЕЛА С БРАТЬЯМИ ЕГО: БОГ - УДЕЛ ЕГО, КАК ОБЕЩАЛ ЕМУ БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ТВОЙ. Ю. А Я ОСТАВАЛСЯ НА ГОРЕ, КАК В ДНИ ПРЕЖНИЕ, СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ, И УСЛЫШАЛ МЕНЯ БОГ И НА ЭТОТ РАЗ: НЕ ЗАХОТЕЛ БОГ ПОГУ- БИТЬ ТЕБЯ. 11. И СКАЗАЛ МНЕ БОГ: “ВСТАНЬ, ОТПРАВЛЯЙСЯ В ПУТЬ ВПЕРЕ- ДИ НАРОДА, И ПРИДУТ ОНИ, И ОВЛАДЕ- ЮТ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ Я ПОКЛЯЛСЯ ОТЦАМ ИХ ДАТЬ ИМ״. 12. А ТЕПЕРЬ, ИЗРАИЛЬ, ЧЕГО БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ТРЕБУЕТ ОТ ТЕБЯ? ТОЛЬКО СТРАХА ПРЕД БОГОМ, ВСЕ- СИЛЬНЫМ ТВОИМ, ИДТИ ВСЕМИ ПУТЯ- МИ ЕГО, И ЛЮБИТЬ ЕГО, И СЛУЖИТЬ БО- ГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, ВСЕМ СЕРД- ЦЕМ ТВОИМ И ВСЕЙ ДУШОЙ ТВОЕЙ, 13. СОБЛЮДАТЬ ЗАПОВЕДИ БОГА И УС- ТАНОВЛЕНИЯ ЕГО, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕ- ВАЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ НА БЛАГО ТЕБЕ. 14. ВЕДЬ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, ПРИНАДЛЕЖАТ НЕБО, И ВСЕ, ЧТО НАД 9 АЛЬ-КЭН ло-Ьая лелевй хэлек венахала им-эхав адонай hy НАХАЛАТО КААШЁР ДИБЭР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛО. 10 ВЕАНОХЙ АМАДТИ BAhAP КАЯМЙМ ЬАРИШОНЙМ АРБАЙМ ЁМ ВЕАРБАЙМ ЛАЙЛА ВАЙИШМА АДОНАЙ ЭЛАЙ ГАМ БАПААМ ЬаЬЙ ЛО-АВА АДОНАЙ ЬАШХИТЭХА. 11 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛАЙ КУМ ЛЕХ ЛЕМАСА ЛИФНЭ hAAM ВЕЯВОУ ВЕЙИРЕШУ ЭТ-11ААРЕЦ АШЕР־НИШБА,ТИ ЛААВОТАМ ЛАТЭТ ЛАЬЁМ. ״яты12 ״ ВЕАТА ЙИСРАЭЛЬ МА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ШОЭЛЬ МЕИМАХ КИ ИМ־ЛЕЙИРЪА ЭТ-АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛАЛЁХЕТ БЕХОЛЬ- ДЕРАХАВ УЛЪАЬАВА ОТО ВЕЛААВОД ЭТ-АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА БЕХОЛЬ- ЛЕВАВЕХА УВХОЛЬ-НАФШЁХА. 13 ЛИШМОР ЭТ-МИЦВОТ АДОНАЙ ВЕЭТ-ХУКОТАВ АШЁР АНОХЙ МЕЦАВЕХА ЬАЁМ ЛЕТОВ ЛАХ. 14 hEH ЛАДОНАЙ ЭЛОЬЁХА Ьашамайим ушмэ Ьашамайим Ьаарец - 1103 -
דברים עקב י ДЕВАРИМ ЭКЕВ 10 השמים הארץ וכל־אשר־בה: “ירק ־ I v «г т •лт т ♦ ן :־ it v ־* I באב־תיף־ חשק יהוה לאהבה אותם ־1 :־־ •••׳י т I -׳» vt : I ♦ ־1 :־ лт jt ויבחר בזרעם אחריהם בכם מכל¬ ¬•: ־ ♦ ־: V т Jt״ • T העמים כיום תה: טזומלתם את ערלת לבבכם ועו־פכם לא תקשו עוד: יי כי ♦ , ,*J * ♦ • T ♦ t • יי י יחוה אלחיכם הוא אלהי האל־הים ואדני VS JT s ן •• ... > ... ..T j| .... . -ן;- V האדנים האל הנדל הנביר והנורא אשר ליא־ישא פנים ולא יקה שחד: ״עשה 1 • т jt • ♦ ׳- • -1 K־ *.*׳י משפט יתום ואלמנה ואהב נר לתת לו • : ־׳» T •י ♦ - : V JT •• J•• ♦ лт T •י לחם ושמלה: יט ואהבתם אודהנר כי־ נרים הייתם בארץ מצרים: כאת־יהוה •••׳- :v • /•-י ♦ V׳- T : V • IT : • I V* אלחיך תירא אתו תעבד ובו תדבק j «г • I »v vs ־!:1׳It:• j л ובשמו תשבע: כאהוא תהלתך והוא • : .4 • T •ין -J ♦ vP ♦ it • ♦ -J r * ♦ ♦ ♦ אלחיך אשר־עשה אתר את־הנדלח < ♦ - V I ♦ • -IT T V I AV vs ואת־הגוראת האלה אשר ראו עיניך: мבשבעים נפש ירדו אב־תיך מצרימה ♦ • : •j ♦it v v j ד т :лт : • P vv ♦ • ♦ ועתה שמך יחוה אלחיך ככוכבי השמים ♦ ־^ т •וו ♦ 1 ♦ I v vs jt : I ♦ ••ע - т -•י • НЕБОМ, ЗЕМЛЯ, И ВСЕ, ЧТО НА НЕЙ. 15. ТОЛЬКО ОТЦОВ ТВОИХ ВОЗЛЮБИЛ БОГ И ИЗБРАЛ ПОТОМСТВО ИХ ПОСЛЕ НИХ, ВАС, ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ, КАК ЭТО НЫНЕ. 16. УДАЛИТЕ ЖЕ ЧЕРСТВОСТЬ СЕРДЦА ВАШЕГО И НЕ УПРЯМЬТЕСЬ БО- ЛЕЕ. 17. ИБО БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, - ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог БОГОВ И ВЛАДЫКА ВЛАДЫК, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ВЕЛИКИЙ, СИЛЬНЫЙ И СТРАШНЫЙ, КОТОРЫЙ НЕ ЛИЦЕПРИЯТСТВУЕТ И МЗДЫ НЕ БЕРЕТ; 18. ОН ТВОРИТ СУД СИРОТЫ И вдовы и ЛЮБИТ ПРИШЕЛЬЦА, ДАВАЯ ЕМУ ХЛЕБ И ОДЕЖДУ. 19. ЛЮБИТЕ ЖЕ И ВЫ ПРИ- ШЕЛЬЦА, ИБО ПРИШЕЛЬЦАМИ БЫЛИ ВЫ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ. 20. БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, БОЙСЯ, ЕМУ СЛУЖИ, И К НЕМУ ПРИЛЕПИСЬ, И ЕГО ИМЕНЕМ КЛЯНИСЬ. 21. ОН - СЛАВА ТВОЯ И ОН - ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, КО- ТОРЫЙ СОВЕРШИЛ ДЛЯ ТЕБЯ ТО ВЕЛИ- КОЕ И ГРОЗНОЕ. ЧТО ВИДЕЛИ ГЛАЗА ТВОИ. 22. СЕМЬДЕСЯТ ЧЕЛОВЕК НАСЧИ- ТЫВАЛИ ОТЦЫ ТВОИ, КОГДА СОШЛИ ОНИ В ЕГИПЕТ. А НЫНЕ СДЕЛАЛ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, МНОГОЧИС- ВЕХОЛЬ־АШЕР־БА. 15 РАК БААВОТЭХА ХАШАК АДОНАЙ ЛЕАЬАВА ОТАМ ВАЙИВХАР БЕЗАРЪАМ AXAPEhEM БАХЭМ МИКОЛЬ-ЬААМЙМ каём Ьазэ. 16умальтэм эт орлат левавхэм веорпехэм ло такшу од. 17 ки адонай элоЬехэм Ьу элоЬё ЬаэлоЬйм ВААДОНЭ ЬААДОНЙМ ЬАЭЛЬ ЬАГАДбЛЬ ЬАГИБОР BEhAHOPA АШЁР ЛО-ЙИСА ФАНЙМ ВЕЛО ЙИКАХ ШОХАД. 18 ОСЭ МИШПАТ ЯТОМ ВЕАЛЬМАНА ВЕОЬЁВ ГЭР ЛАТЭТ ЛО ЛЁХЕМ ВЕСИМЛА. 19 ВААЬаВТЭМ эт־Ьагэр ки-герйм Ьейитэм беэрец мицрайим. 20 21эт-адонай ЭЛОЬЁХА ТИРА ОТО ТААВОД УВО ТИДБАК УВИШМО ТИШАВЭЯ. 21 hy ТЕЬИЛАТЕХА BEhy ЭЛОЬЁХА АШЕР-АСА ИТЕХА ЭТ-ЬАГЕДОЛОТ ВЕЭТ-hAHOPAOT ЬАЭЛЕ АШЁР РАУ ЭНЭХА. 22 БЕШИВЪЙМ НЭФЕШ ЯРЕДУ АВОТЭХА МИЦРАЙМА ВЕАТА САМЕХА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА - 1104 -
דנריס עקב יא ДЕВАРИМ ЭКЕВ 11 לרב: יא אואהבת את יהוה אלהיך I AV VS JT J V.•• T s - JT ♦ IT ושמרת מימרתו וחק׳תיו ומשפטיו ׳*т т : • vr I ־ : ♦ ד : jt : ־ it ♦ ומצותיו כל־הימים: בוידעתם היום כיו J. - V 1 •1 - :י• Т 7 ־ vr : • ל־א את־בניכם אשר ילא־ידעו ואשר ל׳א־ 1 jv ־1:־ ♦it <v ־: v •• ♦ v j ראו את־מוסר יהוה אלהיכם ארדנדלו :7 V AV •• I VS JT S V.- V T את־ידו' החזקה וזרעו הנטויה: גואת־ V ♦ IT ♦ - ״v. s 1тт־: г t V א־תיתיו ואת־מעשיו אשר עשה בתוך I j ♦ vr ׳- זיv ־: т ^1 -1 :־v ♦ т 1 :מצחם לפךעה מלך־מצרים ולכל־אךצו י ואשר עשה לחיל מצרים לסוסיו JT ♦ • ־ ♦ T T JV ־1 ד־ ולרכבו אשר הציף את־מי ים־סוף על־ פניהם ברדפם אחריכם ויאבדם יהוה עד Г- т : :״ *• :ז! יי ־׳ *־•• ״*׳ ־ היום הז-ה: הואשר עשה לכם במדבר ЛТ : * ־ V.V T *T Т -׳V ־1:־ IV־־ ׳- ־ עד־ב־אכם עד־המקום הזה: י ואשר עשה לדתן ולאבירם בני אליאב בן־ראובן I •• ♦ I v т • v: ■»•• ♦ т ־ודי♦ I jt т ♦ אשר פצתה הארץ את־פיה ותבלעם כ•• т : • - Т • V I V Т Т <Т ♦ IT V :־ ואת־בתיהם ואת־אהליהם ואת כל¬ т : ״ ״*׳ v ־יי - :•• ־יי *• . ЛЕННЫМ, КАК ЗВЕЗДЫ НЕБЕСНЫЕ. 11 1. ЛЮБИ ЖЕ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, И СЛЕДУЙ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИ- ЯМ ЕГО, И СОБЛЮДАЙ УСТАНОВЛЕНИЯ ЕГО, И ЗАКОНЫ ЕГО, И ЗАПОВЕДИ ЕГО ВО ВСЕ ДНИ. 2. И ЗНАЙТЕ НЫНЕ, ЧТО НЕ СЫНЫ ВАШИ, КОТОРЫЕ НЕ ЗНАЛИ И КОТОРЫЕ НЕ ВИДЕЛИ ПРЕДУПРЕЖДЕ- НИЯ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ВАШЕГО, - ЕГО ВЕЛИЧИЯ, ЕГО МОЩНОЙ РУКИ И ПРОСТЕРТОЙ МЫШЦЫ ЕГО, 3. И ЗНА- МЕНИЙ ЕГО, И ДЕЯНИЙ ЕГО, КОТОРЫЕ СОВЕРШИЛ ОН В ЕГИПТЕ, С ФАРАО- НОМ, ЦАРЕМ ЕГИПТА, И СО ВСЕЙ ЕГО СТРАНОЙ, 4. И ЧТО ОН СДЕЛАЛ С ВОЙ- СКОМ ЕГИПЕТСКИМ, С КОНЯМИ ЕГО И С КОЛЕСНИЦАМИ ЕГО, КАК ЗАТОПИЛ ОН ИХ ВОДАМИ МОРЯ СУФ, КОГДА ГНА- ЛИСЬ ОНИ ЗА ВАМИ, И ПОГУБИЛ ИХ БОГ ДО СЕГО ДНЯ; 5. И ЧТО ОН СОВЕРШИЛ ДЛЯ ВАС В ПУСТЫНЕ ДО ПРИХОДА ВА- ШЕГО В ЭТО МЕСТО; 6. И ЧТО ОН СДЕ- ЛАЛ С ДАТАНОМ И АВИРАМОМ, СЫНА- МИ ЭЛИАВА, СЫНА РЕУВЕНА, КОГДА РАСКРЫЛА ЗЕМЛЯ УСТА СВОИ И ПО- ГЛОТИЛА ИХ, И СЕМЕЙСТВА ИХ, И КЕХОХЕВЭ Ьашамайим ларов. 11 1 веаЬавта эт адонай ЭЛОЬЁХА ВЕШАМАРТА МИШМАРТО ВЕХУКОТАВ УМИШПАТАВ УМИЦВОТАВ КОЛЬ-ЬАЯМЙМ. 2 ВИДА’ТЁМ Ьаём ки ло эт-бенехэм АШЁР ЛО-ЯДЕУ ВААШЁР ЛО-РАУ ЭТ-МУСАР АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ ЭТ- годло эт-ядо Ьахазака узроо Ьанетуя. 3веэт-ототав веэт- МААСАВ АШЁР АСА БЕТОХ МИЦРАЙИМ ЛЕФАРЪО МЕЛЕХ- МИЦРАЙИМ УЛЬХОЛЬ-АРЦО. 4 5 6 ВААШЁР АСА ЛЕХЭЛЬ МИЦРАЙИМ ЛЕСУСАВ УЛЬРИХБО АШЁР ЬЕЦЙФ ЭТ-МЭ ЯМ-СУФ АЛЬ-ПЕНЕЬЁМ БЕРОДФАМ АХАРЕХЭМ ВАЙАБЕДЭМ АДОНАЙ АД 11АЁМ ЬАЗЭ. 5ВААШЁР АСА ЛАХЭМ БАМИДБАР АД-БОАХЭМ АД-hAMAKOM ЬАЗЭ. 6ВААШЁР АСА ЛЕДАТАН ВЕЛААВИРАМ БЕНЭ ЭЛИАВ БЕН-РЕУВЁН АШЁР ПАЦЕТА ЬААРЕЦ ЭТ-ПЙ11А ВАТИВЛАЭМ ВЕЭТ-БАТЕЬЁМ ВЕЭТ- - 1105 -
דברים עקב יא ДЕВАРИМ ЭКЕВ 11 :היקום אשר ברגליהם בקרב כל־ישראל 1•• т : • ן v Kv ♦ v •• : ־ ♦ jv ־ : י :־ י כי עיניכם הר־א־ת את כל־מעשה יהוה הגלל אשר עשה: חושמרתם את־כל־ ן v v : ־ : it т v.v л т ־ המצוה אשר אנכי מצוף היום למען r-J- ♦ Л - V.I ♦ ׳- ♦ ־•IT >׳V 5־ T : * ־ תחזקו ובאתם וירשתם את־הארץ אשר י ן־ •••׳- v т т v jv : • 1• v т י : v •\ו אתם עברים שמה לרשתה: טולמען г־ ־ : it : • ♦ т v.t ♦ ־ /•« ר תאריכו ימים' על־האדמה אשר נשבע - : ' V ־: T T ־: JT • т <• ־: I- יהוה לאבתיכם לתת להם ולזרעם ארץ I V »׳V лТ V.V т -׳•• Т »V ״״ I ־1:־ vr : י כי הארץ אשר w :זבת חלב ודבש V ־: I V T T J• IT : V.T T -־׳T אתה בא־שמה לרשתה לא כארץ I V <V ♦ j т : • ♦ т т т <т - מצרים' הוא אשר יצאתם משם אשר • : ־ ״ • V “J׳- ♦ ЛТ • »-V T :־ 4> תזרע' את־זרעף והשקית בתלף כגן . . 1.. ♦ . *׳- V»♦.♦ т ♦ע הירק: יא והארץ אשר אתם עברים שמה' ־ v - v I v т т ♦ I 1TT וי ♦ •׳- т т לרשתה ארץ הרים ובקעת למטר השמים תשתה־מים: יבארץ אשר־יהוה - т ־.IT VS* • V״ I V V :־ T s V׳» אליהיף דרש אתה תמיד עיני יהווז ШАТРЫ ИХ, И ВСЕ ЖИВОЕ, ЧТО ПОД НО- ГАМИ ИХ, СРЕДИ ВСЕГО ИЗРАИЛЯ, - 7. НО СОБСТВЕННЫМИ ГЛАЗАМИ ВИДЕ- ЛИ ВЫ ВСЁ ВЕЛИКОЕ ДЕЯНИЕ БОГА, КО- ТОРОЕ ОН СОВЕРШИЛ. 8. ИСПОЛНЯЙТЕ ЖЕ ВСЕ ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕ- ЛЕВАЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ, ЧТОБЫ ВЫ УКРЕ- ПИЛИСЬ, И ПРИШЛИ, И ОВЛАДЕЛИ СТРАНОЙ, В КОТОРУЮ ВЫ ПЕРЕХОДИ- ТЕ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, 9. И ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ДНИ ВАШИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ПОКЛЯЛСЯ БОГ ОТЦАМ ВА- ШИМ ДАТЬ ИМ И ПОТОМСТВУ их, - СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И ME- ДОМ. 10. ИБО СТРАНА, В КОТОРУЮ ВСТУПАЕШЬ ТЫ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, НЕ КАК СТРАНА ЕГИПЕТСКАЯ ОНА, ИЗ КОТОРОЙ ВЫ ВЫШЛИ, ГДЕ ПОСЕВ, КО- ТОРЫЙ ТЫ ПОСЕЯЛ, ПОИЛ ТЫ С ПО- МОЩЬЮ НОГ ТВОИХ, КАК ОГОРОД. 11. СТРАНА, В КОТОРУЮ ВЫ ПЕРЕХОДИ- ТЕ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, - СТРАНА ГОР И ДОЛИН, ОТ ДОЖДЯ НЕБЕСНОГО ПЬЕТ ОНА ВОДУ, 12. СТРАНА, О КОТО- РОЙ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ЗАБО- аЬолеЬём веэт коль-Ьайкум АШЕР бераглеЬём бекэрев коль- ЙИСРАЭЛЬ. 7 КИ ЭНЕХЭМ hAPOOT ЭТ КОЛЬ-МААСЭ АДОНАЙ Ьагадоль ашёр аса. 8 УШМАРТЭМ эт-коль-Ьамицва ашёр АНОХЙ МЕЦАВЕХА ЬАЁМ ЛЕМААН ТЕХЕЗКУ УВАТЭМ ВИРИШТЭМ эт-Ьаарец ашёр атэм оверйм шАма лериштА. 9 *ульмАан таарйху ямйм аль-ЬаадамА ашёр нишбА адонАй лаавотехэм латэт лаЬём ульзаръАм эрец завАт халАв удвАш. шестой 10 ки ЬаАрец ашёр атА ва-шАма лериштА ло ХЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ Ьи АШЁР ЕЦАТЭМ МИШАМ АШЁР ТИЗРА ЭТ- заръахА веЬишкйта вераглехА кегАн ЬаярАк. 11 веЬаАрец АШЁР АТЭМ ОВЕРЙМ ШАМА ЛЕРИШТА ЭРЕЦ ЙАРЙМ УВКАОТ лимтАр ЬашамАйим тиште-мАйим. 12 эрец ашер-адонАй элоЬёха дорэш отА тамйд энэ адонАй элоЬёха ба мерешйт - 1106 -
דנריס עקב יא ДЕВАРИМ ЭКЕВ 11 אלהיך בה מרעית הענה ועד אחרית ענה: יגוהיה אם־עמע תעמעו אל־ IT Т ♦ ■י ■י * Т ״ *v Xs מצוותי אער אנכי מצוה אתכם היום לאהבה את־יהוה אל־היכם ולעבדו בכל־ : V* <Т : V Т ו •• V •ד• : T לבבכם ובכל־נפעכם: יי ונתתי מטר¬ ♦ ־ : IT♦ 1V ♦ : ~ T : 4•V - •* ♦ ־1 • * • ♦ ♦ ♦ ארצכם בעתו יורה ומלקוע ואספת ־ : ♦ v« ♦ • •י jv ־ : jt : - it ♦ 1л דגנך ותירעך ויצהרך: טוונתתי עעב ♦ Pvt ♦ • ן ♦ it♦ P 1v т ! • ♦ 4.P ־ •« •י? v ♦ ♦ ♦ ♦ • ♦ בעדך לבהמתך ואכלת ועבעת: ♦ 1 ♦ 1т-י •:•••: ♦.*it ♦ »л ־ ; vr ן т г: 1т т טזהעמרו לכם פן־יפתה לבבכם וסרתם • V; : • I v V T J ♦ IT ♦ ־ : AV ♦ ־ : V ועבךתם אלחים אחרים והעתרוויתם להם: יי וחרה אף־יחוה בכם ועצר את־ т т ♦ 1v т ־ v т т : I ♦ ■די ־> v העמים ולא־יהיה מטר והאדמה לא ־ JT ♦ T T JV J 1• • • - Т :־ J Т Т תתן את־יבולה ואבדתם מהרה מעל' • •ЛТ ♦ V Р V ־1:־ ־ : т •♦ ♦ «IV •• -יי ♦ ♦ הארץ הטבה אער יחוה נתן לכם: I v jt т ־ т :־ v׳- : т I j•• v.t •%ו ״ועמתם את־דברי אלה על־לבבכם ♦ ־ : V •• J" Т ♦ V V ♦ ־ • ••.4 ♦ ♦ ♦ ועל־נפעכם והערתם אתם לאות על־ ♦ ן ־ I : AV ♦ J ־ : Т V> ♦ יךכם ךהי1י לטוטפת בין עיניכם: ТИТСЯ ВСЕГДА, ГЛАЗА БОГА, ВСЕСИЛЬ- НОГО ТВОЕГО, НА НЕЙ ОТ НАЧАЛА ГО- ДА И ДО КОНЦА ГОДА. 13. И ВОТ, ЕСЛИ ПОСЛУШАЕТЕСЬ ЗАПОВЕДЕЙ МОИХ, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ СЕГОДНЯ, ЧТОБЫ ЛЮБИЛИ ВЫ БОГА, ВСЕСИЛЬНО- ГО ВАШЕГО, И СЛУЖИЛИ ЕМУ ВСЕМ СЕРДЦЕМ ВАШИМ И ВСЕЙ ДУШОЙ ВА- ШЕЙ, 14. ТО ДАМ Я ДОЖДЬ СТРАНЕ ВА- ШЕЙ В СРОК: ДОЖДЬ РАННИЙ И ДОЖДЬ ПОЗДНИЙ, И СОБЕРЕШЬ ТЫ ХЛЕБ ТВОЙ, И ВИНО ТВОЕ, И ОЛИВКОВОЕ МАСЛО ТВОЕ, 15. И ДАМ Я ТРАВУ НА ПОЛЕ ТВО- ЕМ ДЛЯ СКОТА ТВОЕГО, И БУДЕШЬ ЕСТЬ И НАСЫЩАТЬСЯ. 16. БЕРЕГИТЕСЬ, ЧТО- БЫ НЕ ОБОЛЬСТИЛОСЬ СЕРДЦЕ ВАШЕ, И НЕ СОШЛИ ВЫ С ПУТИ, И НЕ СЛУЖИ- ЛИ БОГАМ ЧУЖИМ, И НЕ ПОКЛОНЯ- ЛИСЬ ИМ, - 17. ЧТОБЫ НЕ ВОЗГОРЕЛСЯ ГНЕВ БОГА НА ВАС, И ЗАМКНЕТ ОН НЕ- БЕСА, И НЕ БУДЕТ ДОЖДЯ, И ЗЕМЛЯ НЕ ДАСТ УРОЖАЯ СВОЕГО, И ИСЧЕЗНЕТЕ ВЫ БЫСТРО ИЗ СТРАНЫ ХОРОШЕЙ, КО- ТОРУЮ БОГ ДАЕТ ВАМ. 18. ПОЛОЖИТЕ ЖЕ ЭТИ МОИ СЛОВА НА СЕРДЦЕ ВАШЕ И НА ДУШУ ВАШУ, И ПОВЯЖИТЕ ИХ КАК ЗНАК НА РУКУ ВАШУ, И ДА БУДУТ Ьашана веад ахарйт шана. 13 веЬая им-шамоа тишмеу эль- МИЦВОТАЙ АШЕР АНОХЙ МЕЦАВЭ ЭТХЭМ ЬАЁМ ЛЕАЬАВА ЭТ- АДОНАЙ ЭЛ011ЕХЭМ УЛЪОВДО БЕХОЛЬ-ЛЕВАВХЭМ увхоль- НАФШЕХЭМ. 14 ВЕНАТАТЙ МЕТАР-АРЦЕХЭМ БЕИТО ЁРЭ УМАЛЬКОШ ВЕАСАФТА ДЕГАНЭХА ВЕТИРОШЕХА ВЕЙИЦЬАРЭХА. 15 16 17 18 ВЕНАТАТЙ ЭСЕВ БЕСАДЕХА ЛИВЬЕМТЭХА ВЕАХАЛЬТА ВЕСАВА’ТА. 16 ЬИШАМЕРУ ЛАХЭМ ПЕН-ЙИФТЭ ЛЕВАВХЭМ ВЕСАРТЭМ ВААВАДТЭМ ЭЛОЬЙМ АХЕРЙМ ВЕЬИШТАХАВИТЭМ ЛАЬЁМ. 17 ВЕХАРА АФ-АДОНАЙ БАХЭМ ВЕАЦАР ЭТ־ЬАШАМАЙИМ ВЕЛО- ЙИЬЙЁ МАТАР ВЕЬААДАМА ЛО ТИТЭН ЭТ-ЕВУЛА ВААВАДТЭМ MEhEPA МЕАЛЬ ЬААРЕЦ hATOBA АШЁР АДОНАЙ НОТЭН ЛАХЭМ. 18ВЕСАМТЭМ ЭТ-ДЕВАРАЙ ЭЛЕ АЛЬ-ЛЕВАВХЭМ ВЕАЛЬ-НАФШЕХЭМ - 1107 -
דנדים עקב יא ДЕВАРИМ ЭКЕВ 11 ОНИ ЗНАКАМИ МЕЖДУ ГЛАЗАМИ BA- Q2J *!יט את□ ללב ШИМИ. 19• И УЧИТЕ ИМ СЫНОВЕЙ ВА- ЛТ 5 5 ‘ 5 УКШАРТЭМ ОТАМ ЛЕОТ АЛЬ-ЕДХЭМ BEhAK) ЛЕТОТАФОТ БЭН ЭНЕХЭМ. 19 ВЕЛИМАДТЭМ ОТАМ ЭТ-БЕНЕХЭМ ЛЕДАБЭР БАМ БЕШИВТЕХА БЕВЕТЭХА УВЛЕХТЕХА ВАДЭРЕХ УВШОХБЕХА УВКУМЭХА. 20 21 * ухтавтАм аль-мезузот бетэха увишъарэха. 21лемАан йирбу емехэм вимэ венехэм аль ЬаадамА АШЕР нишбА адонАй лаавотехэм латэт лаЬём кимэ ЬашамАйим аль-ЬаАрец. с,!льмо״ ״ мафт1ф 22 КИ ИМ-ШАМОР ТИШМЕРУН эт- коль-ЬамицвА Ьазот ашёр анохй мецавэ этхэм лаасотА леаЬавА эт-адонАй элоЬехэм лалёхет бехоль-дерахАв УЛЬДОВКА-ВО. 23 24 веЬорйш адонАй эт-коль-Ьагоййм Ьаэле МИЛИФНЕХЭМ ВИРИШТЭМ ГОЙЙМ ГЕДОЛЙМ ВААЦУМЙМ МИКЭМ. 24 КОЛЬ-hAMAKOM АШЁР ТИДРОХ КАФ-РАГЛЕХЭМ БО ЛАХЭМ ЙИЬЙЁ мин-ЬамидбАр веЬалеванон мин-ЬанаЬАр неЬар-перАт веАд ШИХ ПРОИЗНОСИТЬ ИХ, СИДЯ В ДОМЕ СВОЕМ, И ИДЯ ДОРОГОЮ, И ЛОЖАСЬ, и ВСТАВАЯ. 20. и НАПИШИ ИХ НА КОСЯ- КАХ ДОМА СВОЕГО И НА ВОРОТАХ СВО- ИХ, 21. ДАБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ДНИ ВАШИ И ДНИ СЫНОВ ВАШИХ НА ЗЕМЛЕ, КО- ТОРУЮ БОГ ПОКЛЯЛСЯ ОТЦАМ ВАШИМ ДАТЬ ИМ, - КАК ДНИ НЕБА НАД ЗЕМ- ЛЕЙ. 22. И ЕСЛИ СТРОГО СОБЛЮДАТЬ БУДЕТЕ ВСЕ ЗАПОВЕДИ ЭТИ, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ ИСПОЛНЯТЬ, ЧТО- БЫ ЛЮБИЛИ ВЫ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ВАШЕГО, И ШЛИ ВСЕМИ ПУТЯМИ ЕГО, И ПРИЛЕПИЛИСЬ К НЕМУ, 23. ТО ИЗГО- НИТ БОГ ВСЕ НАРОДЫ ЭТИ ПЕРЕД ВА- МИ, И ИЗГОНИТЕ ВЫ НАРОДЫ, КОТО- РЫЕ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ И СИЛЬНЕЕ ВАС. 24. КАЖДОЕ МЕСТО, НА КОТОРОЕ СТУПИТ НОГА ВАША, ВАШИМ БУДЕТ - ОТ ПУСТЫНИ И ЛИВАНА, ОТ РЕКИ ЭТОЙ, РЕКИ ЕВФРАТ, И ДО МОРЯ КРАЙ- НЕГО БУДУТ ГРАНИЦЫ ВАШИ. 25. НИ- КТО НЕ УСТОИТ ПЕРЕД ВАМИ, СТРАХ И ובקומך: = וכתבתם על־מזוזות ביתף־ וב^ער־יך: כאלמען מ־־בו ימיכם וימי בניכם על האדמה א<נזר נשבע יתוה ♦ •• V י־ 1Т :־ Т Т :־ V : -ז : T* לאב־תיכם לתת להם כימי השמים על־ הארץ: שביעי ומפטיי «כי0 אם־ש^ר T I V IT T תשמרון את־כל־המצוה הז-את אשר V.. ־ :־ JTJ • ־ T V • : : י אנכי מצוה אתכם לעשתה לאהבה т г ♦ лт ודי- v.v : v -יי ♦ ־*.•׳• it את־יהוה אלהיכם ללכת בכל־דרכיו v.t т ♦ ץ ♦ v -׳V т 1 •• /•׳י v: vr j ולדבהה־בו: מוהוריש יהוה את־כל־ שביעי ומפטיר - 1108 -
דברים עקב יא ДЕВАРИМ ЭКЕВ 11 איש בפניכם פחדכם ומוראכם יתזו P J•• » V ־: Г V ♦ s - AV ” s * V• יחוה אל־היכם על־פני כל־הארץ' אשר JV ־: I V т Т 7 <•• ♦ V •• I ד.״ JT : :תדרכרבה כאשר דבר לכם IV Т -׳V • VV ־1:־ Т ♦ : • УЖАС ПЕРЕД ВАМИ НАВЕДЕТ БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ВАШ, НА ВСЮ СТРАНУ, ПО КОТОРОЙ ПРОЙДЕТЕ ВЫ, КАК ОБЕЩАЛ ОН ВАМ. Ьаям Ьаахарон йиЬйё гевулехэм. 25 ло־йитъяцэв иш БИФНЕХЭМ ПАХДЕХЭМ УМОРААХЭМ ЙИТЭН АДОНЛЙ ЭЛОЬЕХЭМ АЛЬ-ПЕНЭ ХОЛЬ-ЬаАрЕЦ АШЕР ТИДРЕХУ-ВА КААШЁР ДИБЭР ЛАХЭМ. ז»" יש •ч*зды. 1 мм-v В данной главе содержится 8 заповедей: 6 повелений (мицвот “Лсэ”) и 2 запрета (мицвот “Ло таасэ”) Запрет использовать в каких-либо целях что-либо из атрибутов идолослужения (“Авода зара”). Заповедь благословлять Всевышнего после трапезы (“Биркат камазом"). Заповедь любить пришельцев — принявших еврейство (“Леэков эт кагерим”). Заповедь: “Бога, Всесильного твоего, бойся” (“Лира ме-Наэлъ”). Заповедь каждый день молиться Всевышнему (“Лаавод Наэлъ битфила...”). Заповедь учиться у мудрецов и знатоков Торы, стремиться к общению с ними (“Лекидавэк бейодъэ Тора"). Заповедь, в час особой нужды, клясться только именем Бога (“Лекишава Бишмо..."). - 1109 -
הפטרת עקב ЬАФТАРАТ ЭКЕВ הפטרת עקב ЬАФТАРАТ ЭКЕВ בישעיהו פרק מט יי ותאמר ציון עזבני יחוה וארני שכחני: ~ ׳■ лт : • J- T^-: I V. » v ־־IT ♦ V.T I • טוהתשכח אשה עולה מרחם בן־בטנה « : -> « T т ••ן ־ •♦.ЛТ J » I v V נם־אלה תשכחנה ואנכי לא אשכחך: ״•IT ♦ т : - : V J •<י ׳- I•• T : V י טזהן על־כפים חקתיך חומתיך נגדי תמיד: יי מהרו בניך מהרסיך ומחריביך ממך יצאו: יי׳שאי־סביב עיניך' וךאי כלם נקבצו באו־לך חי־אני נאם־יחוה ד 1лт it j ♦ 1: • vr ־ jt • ♦ דו : т כי כלם כעדי תלבשי והקשרים ככלה: •> ד iT т:^״• I • т : • J : -ו ♦ -י ־ ־ IT יטכי חרביתיך ושממתיך וארץ הרסתך ״> j ♦ 1• - : г ♦ ־ •1 ♦ /I v v :־•ו 1лм I • ♦ ♦ ♦ • כי עתה תצרי מיושב ורחקו מבלעיך: |T♦♦ V.IT♦ JJ' Т כ עוד יאמרו באזניך בני שכליך צר־לי ״1 - •עлт • V*״♦ I•-: г ♦ j ♦ 1 < • ♦ • 4 ♦ ♦ המקום גשה־לי ואשבה: כאואמרת ־ т : к т т: ־J : : בלבבך מי ילד־לי את־אלה ואני * 15ЙЕШАЯЬУ 49 14 «А СКАЗАЛ СИОН: “ОСТАВИЛ МЕНЯ БОГ, И ГОСПОДЬ ЗАБЫЛ МЕНЯ!״. 15 ЗАБУДЕТ ЛИ ЖЕНЩИНА МЛАДЕНЦА СВОЕГО, разве НЕ СЖАЛИТСЯ ОНА НАД СЫ- НОМ, вышедшим ИЗ ЧРЕВА ЕЕ? ДАЖЕ ЕСЛИ ЭТИ МОГУТ ЗАБЫТЬ - Я НЕ ЗАБУДУ ТЕБЯ! 16 ВЕДЬ НА ЛАДОНЯХ НАЧЕРТАЛ Я ТЕБЯ, СТЕНЫ ТВОИ - ВСЕГДА ПРЕДО МНОЮ! 17 СПЕШАТ СЫНОВЬЯ ТВОИ раскаяться — и тог- да РАЗРУШИТЕЛИ ТВОИ И ОПУСТОШИТЕ- ЛИ ТВОИ УЙДУТ ОТ ТЕБЯ. 18 ПОДНИМИ ГЛАЗА СВОИ И ПОСМОТРИ ВОКРУГ - ВСЕ ОНИ СОБРАЛИСЬ, ПРИШЛИ К ТЕБЕ. ЖИВ Я, - СЛОВО БОГА, - ВСЕХ ИХ, КАК УКРАШЕ- НИЕ, НАДЕНЕШЬ ТЫ; КАК ОЖЕРЕЛЬЕ, ПО- ВЯЖЕШЬ ИХ СЛОВНО НЕВЕСТА. 19 ИБО РАЗВАЛИНЫ ТВОИ, И ПУСТОШИ ТВОИ, И ЛЕЖАЩАЯ В РУИНАХ СТРАНА ТВОЯ - пусть не тревожит тебя всё это, ИБО ТЕПЕРЬ СТАНЕШЬ ТЫ ТЕСЕН ДЛЯ ЖИТЕЛЕЙ, И УДАЛЯТСЯ РАЗРУШИТЕЛИ ТВОИ. 20 ЕЩЕ СКАЖУТ ТЕБЕ СЫНОВЬЯ ТВОИ, которых считал ты ПО- ГИБШИМИ: “ТЕСНО ДЛЯ МЕНЯ МЕСТО ЭТО. ПОДВИНЬСЯ, ЧТОБЫ Я МОГ РАСПО- ЛОЖИТЬСЯ!21 .״ и СКАЖЕШЬТЫ В СЕРДЦЕ СВОЕМ: “КТО РОДИЛ МНЕ ЭТИХ? ВЕДЬ ПО- 49 14 ВАТОМЕР ЦИЁН АЗАВАНИ АДОНАЙ ВАДОНЛЙ ШЕХЕХАНИ. 15 Ьатишках ишА ула мерахэм бен-битнА гам-эле тишкАхна ВЕАНОХЙ ЛО ЭШКАХЭХ. 16 Ьен аль-капАйим хакотйх хомотАйих негдй тамйд. 17 миЬару банАйих меЬаресАйих УМАХАРИВАЙИХ МИМЭХ ЕЦЭУ. 18 СЕИ-САВЙВ энАйих УРЪЙ кулАм никбецу вау-лАх хай-Ани неум-адонАй ки хулАм каадй тильбАши уткашерйм какалА. 19 ки хорвотАйих вешомемотАйих веэрец Ьарисутэх ки атА тецерй миёшёв ВЕРАХАКУ МЕВАЛЕАЙИХ. 20 ОД ЁМЕРУ ВЕОЗНАЙИХ БЕНЭ шикулАйих цар-лй Ьамаком геша-лй веэшёва. 21 веамАрт БИЛЬВАВЭХ МИ ЯЛАД-ЛЙ ЭТ-ЭЛЕ ВААНЙ ШЕХУЛА ВЕГАЛЬМУДА голА весурА веэле ми гидэль Ьен анй нишъАрти левадй эле - 1110 -
הפטרת עקב ЬАФТАРАТ ЭКЕВ שכולה וגלמודה זילה I וסוריה ואלה מי ♦ V.T ♦ ־־ : J• V •• ♦ Т ♦ JT ЛТ ♦ ♦ ♦ ♦ גדל הן אני נשארתי לבדי אלה איכה הם: כבכודאמר אדני יהוה הנה אשא <Т V •• • • v; JT -J - T I I•• אל־גוים ידי ואל־עמים ארים נפי v ♦ • T ־^י •.Л* • J* T V והביאו בניך בח־צן ובנ־ודך על־כתף תנשאנה: מוהיו מלכים אימניך • т ♦ т 1v т ♦ ■ד • 1 ♦ - • I ושרותיהם מיניקתיך אפים ארץ ישתחורלך ועפר תליך ילחכו וידעת כי־אני יהוה אשר ל־א־יב־שו בוי: כי היקה מגבור מלקוח ואם־שבי צדיק ימלט: כהכי־כיה 1 אמר יהוה גם־שבי גבור T : J- T j ־ ♦ •> • י5ןח ומלקוח עריץ ימלט ואתעךיבך אנכי אריב ואת־בניך אנכי אושיע: IT !•V.-T V ♦ • T J • IT•׳- •1 ■^י כווהאכלתי את־מוניך את־בשרם : ־1 S־ ־ : •> V ־•י TT : V וכעסים דמם ישכרון וידעו כל־בשר ♦ т 1v׳ •-י it* t л т ; • jt т♦ ב״ ך т т ГИБЛИ СЫНОВЬЯ МОИ, И ОДИНОК Я, ПРЕ- БЫВАЮ В ИЗГНАНИИ И ОТВЕРГНУТ всеми. КТО ЖЕ ВЫРАСТИЛ ЭТИХ? ВЕДЬ Я ОСТАЛ- СЯ ОДИН. ЭТИ, ГДЕ были ОНИ?22 .״ ТАК СКА- ЗАЛ ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ: ВОТ ВОЗНЕ- СУ Я К НАРОДАМ РУКУ МОЮ И ПЕРЕД ПЛЕ- МЕНАМИ ПОДНИМУ ЗНАМЯ МОЕ, И ПРИ- НЕСУТ ОНИ СЫНОВЕЙ ТВОИХ В ПОЛАХ одежды своей, А ДОЧЕРЕЙ ТВОИХ НА ПЛЕЧАХ ПРИНЕСУТ. 23 И БУДУТ ЦАРИ народов ВОС- ПИТАТЕЛЯМИ детей ТВОИХ, А ВЕЛЬМОЖ- НЫЕ ОСОБЫ - КОРМИЛИЦАМИ младенцев ТВОИХ; ЛИЦОМ ДО ЗЕМЛИ КЛАНЯТЬСЯ БУДУТ ТЕБЕ И ПРАХ НОГ ТВОИХ ЛИЗАТЬ. И УЗНАЕШЬ ТЫ, ЧТО Я - БОГ, И НЕ УСТЫ- ДЯТСЯ УПОВАЮЩИЕ НА МЕНЯ. 24 МОЖЕТ ЛИ БЫТЬ ОТНЯТО У СИЛЬНОГО [Эйсава] ЗА- ХВАЧЕННОЕ, А ПЛЕНЕННОЕ У ПРАВЕДНИ- КА [Яакова] ВОЗВРАЩЕНО? 25 НО ТАК СКА- ЗАЛ БОГ: И ПЛЕНЕННОЕ СИЛЬНЫМ ОТНЯ- ТО БУДЕТ у него, И ЗАХВАЧЕННОЕ ДЕСПО- ТОМ ВОЗВРАЩЕНО БУДЕТ. И С ПРОТИВ- НИКОМ ТВОИМ БУДУ Я СРАЖАТЬСЯ, И СЫ- НОВЕЙ ТВОИХ Я СПАСУ. 26 И НАКОРМЛЮ Я ПРИТЕСНИТЕЛЕЙ ТВОИХ ИХ СОБСТ- ВЕННОЙ ПЛОТЬЮ, И, СЛОВНО МОЛОДЫМ ВИНОМ, СОБСТВЕННОЙ КРОВЬЮ У ПЬЮТ- СЯ ОНИ. И УЗНАЕТ ВСЯКАЯ ПЛОТЬ, ЧТО Я - БОГ, СПАСИТЕЛЬ ТВОЙ И ИЗБАВИТЕЛЬ ЭФО Ьем. 22 ко-амАр адонАй элоЬйм Ьинэ эсА эль-гоййм ядй веэль-амйм арйм нисй веЬевйу ванАйих бехоцен УВНОТАЙИХ АЛЬ-КАТЭФ тинасэна. 23 * веЬаю мелахйм оменАйих весаротеЬём меникотАйих апАйим эрец йиштахаву-лАх ваафАр раглАйих елахэху веядАат ки-анй адонАй ашёр ло-евошу ковАй.24 ЬаюкАх мигибор малькоах ВЕИМ-ШЕВЙ ЦАДЙК ЙИМАЛЁТ. 25 КИ-ХО АМАр АДОНАЙ ГАМ-ШЕВЙ ГИБОР ЮКАх УМАЛЬКОАХ АРЙЦ ЙИМАЛЁТ ВЕЭТ-ЕРИВЭХ АНОХЙ арйв веэт-банАйих АНОХЙ ошйя. 26 веЬаахальтй эт-монАйих эт-бесарАм вехеасйс дамАм йишкарун веядеу холь-басАр ки - 1111 -
הפטרת עקב ЬАФТАРАТ ЭКЕВ כי אני יחוה מושיעך וגאלך אביר יעקב: נ א כיה I אמר יחוה אי זה ספר ־די 11 т j ־־т : J •״«■ v ••י■ v כךיתות אמכם אשר שלחתיה או מי מנושי אשר־מכרתי אתכם לו הן בעונתיכם נמכרתם ובפשעיכם שלחה ־1 ג 1 •• v ״ : ־ : v : • : •^י j-v ♦ •. v.v אמכם: במדוע באתי ואין איש קראתי ואין עונה הקצור קצרה :די מפדות ואם־אין־בי כה להציל הן בגערתי ♦ « ••1 I •׳» .י־ ♦ ־ «IJ•• л ♦ ־1:־ т • אחריב ים אשים נהרות מדבר תבאש г ד «т : • т ♦ <• т т j • : -> ♦ דגתם מאין מים ותמת בצמא: גאלביש ♦ 4. т ♦ • - I J•• •• T T ־* IT Т ־ ♦ ♦ שמים קדרות ושק אשים כסותם: V,- T * ־1: V,- ♦ л י T •׳» ♦ IT יאד־ני יהוה נתן לי לשון למודים ן־ I j ♦ » I - <т • v: jt • • לדעת לעות את־יעף דבר יעיר 1 בבקר בב׳קר יעיר לי אזן לשמע כלמודים: האדני יהוה פתח־לי א׳זן ואנכי לא מריתי אחור לא נסוגתי: י גוי ♦ т » Л* T j V.• IT .י I • J• «• « ТВОЙ, ВЛАДЫКА ЯАКОВА! 50 1 ТАК СКАЗАЛ БОГ сынам Израиля: ГДЕ ТО РАЗ- ВОДНОЕ ПИСЬМО МАТЕРИ ВАШЕЙ. КОТО- РЫМ ОТОСЛАЛ Я ЕЕ? ИЛИ КТО ТОТ ИЗ ЗАИМОДАВЦЕВ МОИХ, КОТОРОМУ ПРО- ДАЛ Я ВАС? ВЕДЬ ЗА ПРОВИННОСТИ ВАШИ БЫЛИ ВЫ ПРОДАНЫ, И ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЯ ВАШИ ОТОСЛАНА БЫЛА ВАША МАТЬ. 2 ПОЧЕМУ, когда ПРИШЕЛ Я, НЕ БЫЛО НИ- КОГО? ЗВАЛ Я - И НИКТО НЕ ОТВЕЧАЛ? НЕУЖЕЛИ КОРОТКА СТАЛА РУКА МОЯ, ЧТОБЫ послать ИЗБАВЛЕНИЕ? НЕУЖЕЛИ НЕТ У МЕНЯ СИЛ, ЧТОБЫ СПАСАТЬ? ВЕДЬ УПРЕКОМ СВОИМ МОГУ Я ОСУШИТЬ МОРЕ. ПРЕВРАТИТЬ русла РЕК В ПУСТЫНЮ - СМЕРДЕТЬ БУДУТ РЫБЫ, ИБО НЕ БУДЕТ ВО- ДЫ, И УМРУТ ОТ ЖАЖДЫ. 3 ОБЛАЧУ Я НЕ- БЕСА МРАКОМ И ВРЕТИЩЕСДЕЛАЮ ОДЕЯ- НИЕМИХ». 4 ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ДАЛ МНЕ ЯЗЫК, ЧТОБЫ ОБУЧАТЬ, ЧТОБЫ ГОВОРИТЬ, КОГДА приходит ВРЕМЯ УСТАЛО- МУ слушать СЛОВО Бога; БУДИТ меня Всевышний КАЖДОЕ УТРО, БУДИТ УХО МОЕ, ЧТОБЫ СЛУШАЛ Я, КАК УЧЕНИК. 5 ГОСПОДЬ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ Бог РАСКРЫЛ МНЕ УХО, И Я НЕ СВОЕВОЛЬНИЧАЛ, НАЗАД НЕ ОТСТУПАЛ. 6 СПИНУ СВОЮ ПОДСТАВЛЯЛ Я БЬЮЩИМ, АНЙ АДОНАЙ МОШИЭХ ВЕГОАЛЁХ АВЙР ЛАКОВ. 50 1 КО АМАР АДОНАЙ Э ЗЭ СЭФЕР КЕРИТУТ ИМЕХЭМ АШЕР ШИЛАХТЙЬА О МИ МИНОШАЙ АШЕР-МАХЛРТИ ЭТХЭМ ЛО hEH БААВОНОТЕХЭМ НИМКАРТЭМ УВФИШЪЭХЭМ ШУЛЕХА ИМЕХЭМ. 2 МАДУА БАТИ веэн иш каратй веэн онЁ Ьакацор кацерА ЯДЙ МИПЕДУТ веим-эн-бй хоах леЬацйль Ьен бегааратй ахарйв ям асйм неЬарот мидбАр тивъАш дегатАм меэн мАйим ветамот бацамА. 3 4альбйш шамАйим кадрут весАк асйм кесутАм. 4 адонАй элоЬйм нАтан ли лешон лимудйм ладАат ЛАУТ эт- яэф давАр яйр бабокер бабокер ЯЙР ЛИ 63ЕН ЛИШМОА калимудйм. 5адонАй элоЬйм патах-лй озен веанохй ло марйти ахор ло несуготи. 6 гевй натАти лемакйм ульхаяй - 1112 -
הפטרת עקב ЬАФТАРАТ ЭКЕВ נתתי למכים ולחיי למרטים פני לא J-T• ♦ ־ * T J ־.י ♦ J - Т Л* ♦ I הסתו־תי מכלמות וריק: י ואדני יהוה' .יעזר־לי על־כן לא נכלמתי על־כן שמתי פני כחלמיש ואדע כי־ליא אבוש: IT • T - I- - T •• ־» ^ « J «• ן חקרוב מצדיקי מי־יו־יב אתי נעמדה יחד מי־בעל משפטי יגש אלי: טהן V.» т : • • -лт •־׳- •• it ״I j אדני יהוה יעזר־לי מי־הוא יו־שיעני הן כלם כבגד יבלו עש ׳'אכלם: ימי בכם' ירא יהוה שמע בקול עבדו אשר 1 הלך חשכים ואין נגה לו יבטח בשם יהוה וישען באליהיו: יא הן כלכם קךרוי אש מאזדי זיקות לכו 1 באור אשכם ומיקות בערתם מידי היתה־זיאת לכם למעצבה V.T •• I- ♦ v т J т ♦ 1т •т • v : 1• תשכבון: נא א שמעו אלי רדפי צדק А ЩЕКИ СВОИ - ВЫРЫВАЮЩИМ ВОЛОСЫ. ЛИЦА СВОЕГО НЕ ПРЯТАЛ Я ОТ ПОРУГА- НИЯ И ПЛЕВКОВ. 7 И ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ Бог ПОМОЖЕТ МНЕ, ПОЭТОМУ НЕ 60- юсь Я ПОРУГАНИЯ, ПОЭТОМУ СДЕЛАЛ Я ЛИ- ЦО МОЕ КАК КРЕМЕНЬ, И ЗНАЮ Я, ЧТО НЕ БУДУ ПОСРАМЛЕН. 8 БЛИЗОК Всевышний, ОПРАВДЫВАЮЩИЙ МЕНЯ - ТОТ, КТО ХО- ЧЕТ ЗАТЕЯТЬ ТЯЖБУ СО МНОЙ, СТАНЕМ МЫ ВМЕСТЕ! ТОТ, КТО ХОЧЕТ СУДИТЬСЯ СО МНОЙ, ПУСТЬ ПОДОЙДЕТ КО МНЕ! 9 ВЕДЬ ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ПОМО- ЖЕТ МНЕ - КТО ТОТ, ЧТО ПРИЗНАЕТ ME- НЯ ВИНОВНЫМ? ВЕДЬ ВСЕ ОНИ, враги мои, СЛОВНО ОДЕЖДА ОБВЕТШАЮТ, МОЛЬ ПО- ЖРЕТ ИХ. Ю ТОТ ИЗ ВАС, КТО БОИТСЯ БО- ГА И СЛУШАЕТСЯ ГОЛОСА пророка, РАБА ЕГО, - даже ЕСЛИ ХОДИТ ОН ВО ТЬМЕ И НЕТ ЕМУ СВЕТА, ПУСТЬ ПОЛАГАЕТСЯ НА ИМЯ БОГА И ОПИРАЕТСЯ НА ВСЕСИЛЬНОГО Бога СВОЕГО. И ВОТ ВСЕ ВЫ, РАЗДУВАЮЩИЕ ОГОНЬ гнева Бога, БРОСАЮЩИЕ ИСКРЫ в Бога, - ИДИТЕ В ПЛАМЕНЬ ОГНЯ ВАШЕГО И В ИСКРЫ, КОТОРЫЕ РАЗЖИГАЛИ ВЫ! ״ОТ МОЕЙ РУКИ БУДЕТ наказание ЭТО ВАМ, В СКОРБИ умрете вы И ЛЕЖАТЬ БУДЕТЕ в могиле! 51 1 СЛУШАЙТЕ МЕНЯ, СТРЕМЯЩИЕСЯ К СПРАВЕДЛИВОСТИ, ИЩУЩИЕ БОГА! ЛЕМОРЕТЙМ ПАНАЙ ЛО ЬИСТАРТИ МИКЕЛИМОТ ВАРОК. 7 ВАДОНАЙ ЭЛОЬЙМ ЯАЗОР-ЛЙ АЛЬ-КЭН ЛО НИХЛАМТИ АЛЬ-КЭН САМТИ ФАНАЙ КАХАЛАМЙШ ВАЭДА КИ-ЛО ЭВОШ. 8 КАРОВ МАЦДИКЙ МИ-ЯРЙВ ИТЙ НААМДА ЯХАД МИ־ВААЛЬ МИШПАТЙ ЙИГАШ ЭЛАЙ. 9 hEH АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ ЯАЗОР-ЛЙ МИ־ЬУ ЯРШИЭНИ hEH КУЛАМ КАБЭГЕД ЙИВЛУ АШ ЁХЕЛЁМ. 10 МИ ВАХЭМ ЕРЭ АДОНАЙ ШОМЭЯ БЕКОЛЬ АВДО АШЕР ЬАЛАХ ХАШЕХЙМ ВЕЭН НОГА ЛО ЙИВТАХ БЕШЁМ АДОНАЙ ВЕЙИШАЭН БЕЛОЬЛВ. 11 hEH КУЛЕХЭМ КОДЕХЕ ЭШ МЕАЗЕРЭ ЗИКОТ ЛЕХУ БЕУР ЭШХЭМ УВЗИКОТ БИАРТЭМ МИЯДЙ hAETA-ЗОТ ЛАХЁМ ЛЕМААЦЕВА ТИШКАВУН. 51 1 ШИМЪУ ЭЛАЙ РОДФЕ ЦЭДЕК МЕВАКШЁ АДОНАЙ 11АБЙТУ ЭЛЬ-ЦУР ХУЦАВТЭМ ВЕЭЛЬ-МАКЭВЕТ - 1113 -
הפטרת עקב ЬАФТАРАТ ЭКЕВ מבקשי יהוה הביטו אל־צור חצבתם V I ~ \ J V • ־ ЛТ ♦ J•• 1: ♦ ־ ואל־מקבת בור נקו־תם: בהביטו אל־ אברהם אביכם ואל־שרה תחוללכם כי־ 1• AV : V I ♦ V.T T V ♦ V • ־: JT T : ־ ♦ ♦ אחד קראתיו ואברכהו וארבהו: גכי־ t1♦ jt v • ־1 ן- it ♦ ♦ ־ : ״•1 •1 נחם יחוה ציון נחם כל־חרביתיה וישם ן T . ן . - ך V <т- т V : X מדברה כעדן וערבתה כנדיחוה ששון « : vrr : ♦ P ♦ т т ♦־1:1<т лт ושמחה ימצא בה תודה וקול זמרה: IT : * ♦ V.T т •• JT • т : • ♦ ВЗГЛЯНИТЕ НА СКАЛУ, ИЗ КОТОРОЙ ВЫ- СЕЧЕНЫ ВЫ, И В ОТВЕРСТИЕ ЯМЫ, ИЗ КО- ТОРОЙ ИЗВЛЕЧЕНЫ ВЫ! 2 ВЗГЛЯНИТЕ НА ABPAhAMA, ПРАОТЦА ВАШЕГО, И НА СА- РУ, РОДИВШУЮ ВАС: ИБО ЕГО ОДНОГО ПРИЗВАЛ Я, И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО, И УМ- НОЖИЛ потомство ЕГО. 3 И так же УТЕШИТ БОГ СИОН. УТЕШИТ ВСЕ РУИНЫ ЕГО, И СДЕЛАЕТ ПУСТЫНЮ ЕГО ПОДОБНОЙ ЭДЕНУ, А засушливую СТЕПЬ ЕГО — ПОДО- БНОЙ САДУ БОГА. РАДОСТЬ И ВЕСЕЛЬЕ ОБИТАТЬ БУДУТ В НЕМ, БЛАГОДАР- НОСТЬ Всевышнему И ЗВУКИ ПЕНИЯ״. бор нукартэм. 2 Ьабйту эль-авраЬам авихэм веэль-сара ТЕХОЛЕЛЬХЭМ КИ-ЭХАД КЕРАТЙВ ВААВАРЕХЭЬУ ВЕАРБЭЬУ. 3 КИ- нихам адонАй циён нихАм коль-хорвотэЬа ваясем мидбарА кеэден веарватА кеган־адонАй сасон весимхА йимАце ва тодА ВЕКОЛЬ зимрА. - 1114 -
Рвэ Содержание главы Г ора Г резим и гора Эваль — благословение и проклятие. “Установления и законы строго исполняйте в стране, которую дал вам Бог”. Лжепророк, и его наказание. Чистые и нечистые животные и птицы. Отделение второй десятины и связанные с ней законы. Милостыня, пожертвование, благотворительность. “Шалош Регалим” — праздники Пэсах, Шавуот и Суккот. - 1115 -
דברים ראה יא ДЕВАРИМ РЕЭ 11 כוראה אנכי ניתן לפניכם היום ברכה VT Т ♦ л 4 ־.V י : •״ I ׳נ• IT •• ♦ ♦ ♦ ¬וקללה: מ את־הברכה אשר תשמעו אל V ♦ : • JV ־: ЛТ T ♦ ־ V 1т т 1 : מצות' יהוה אלהיכם אשר אנכי מצוה j,f - ♦ ע• it v: v *• 1 V! JT : : • והקללה אם־ליא תשמעוra :אתכם היום אל־מצוית יהוה אליהיכם וסרתם מך I » JV : ־ ♦ V •• 1 v: JT : : » V הדחי אשר אנכי מצוה אתכם היום A ־ V.V J V -׳V׳ג ♦ ־• IT *V ־: I V V ־־ ללכת אחרי אליהים אחרים אשר ליא־ ידעתם: כטוהיה כי יביאך יהוה אליהיך I v v: jt : I 1 ד• ♦ <• т т ♦ 1v : ן־ אל־הארץ אשר־אתה בא-שמה לרשתה AT J T V.T T -׳T ־ V “: * V T T ונתתה אודהברכה על־הר גתים ואת־ V ♦ • • ♦ J- T T ♦ “ V <T ־ IT♦ ♦ ♦ ♦ ♦ הקללה על־הר עיבל: להליא־המה בעבר ־ ♦1 V ♦ T •• IT " ■>- vtt היחין אחרי ח־־ך מבוא השמש בארץ הכנעני הישב בערבה מול הנלנל אצל ־1 ♦ -ן:־1” • ־ •♦.V V• T : • - < AT T l IT V אלוני מרה: לא כי אתם ^ברים את־היךך־ן לביא לרשת את-הארץ אשר־יהוה I v т т v v jvt т ד־ т : v׳- אלהיכם ניתן לכם וירשתם איתה :I V •• *.*-י ••AV T I J •ו • : V׳- vr 26. СМОТРИ, Я ПРЕДЛАГАЮ ВАМ СЕ- ГОДНЯ БЛАГОСЛОВЕНИЕ И ПРОКЛЯТИЕ. 27. БЛАГОСЛОВЕНИЕ - ЕСЛИ ПОСЛУ- ШАЕТЕ ЗАПОВЕДЕЙ БОГА, ВСЕСИЛЬ- НОГО ВАШЕГО, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕ- ДУЮ ВАМ СЕГОДНЯ; 28. А ПРОКЛЯТИЕ - ЕСЛИ НЕ ПОСЛУШАЕТЕ ЗАПОВЕДЕЙ БО- ГА, ВСЕСИЛЬНОГО ВАШЕГО, И СОЙДЕТЕ С ПУТИ, КОТОРЫЙ Я УКАЗЫВАЮ ВАМ СЕГОДНЯ, И ПОЙДЕТЕ ЗА БОГАМИ ЧУ- ЖИМИ, КОТОРЫХ ВЫ НЕ ЗНАЛИ. 29. И ВОТ, КОГДА ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ТВОЙ, В СТРАНУ, В КОТОРУЮ ТЫ ВСТУПАЕШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, ТО ДАШЬ БЛАГОСЛОВЕНИЕ НА ГОРЕ ГРИЗИМ, А ПРОКЛЯТИЕ НА ГОРЕ ЭЙВАЛЬ - 30. ОНИ ЗА ИОРДАНОМ, ПО ДОРОГЕ К ЗАХОДУ СОЛНЦА, В СТРАНЕ КНААНЕЕВ, ЖИВУЩИХ В СТЕПИ НА- ПРОТИВ ГИЛЬГАЛЯ, ВОЗЛЕ ЭЛОН-МОРЭ. 31. ИБО ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ ИОРДАН, ЧТО- БЫ ПРИЙТИ И ОВЛАДЕТЬ СТРАНОЙ, КО- ТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, ДАЕТ ВАМ, И ОВЛАДЕЕТЕ ВЫ ЕЮ, И ПОСЕЛИ- 26РЕЭ АНОХЙ НОТЭН ЛИФНЕХЭМ ЬАЁМ БЕРАХА УКЛАЛА. 27 ЭТ- ЬАБЕРАХА АШЕР ТИШМЕУ ЭЛЬ-МИЦВОТ АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ АШЕР АНОХЙ МЕЦАВЭ ЭТХЭМ 11АЁМ. 28 ВЕЬАКЕЛАЛА ИМ-ЛО ТИШМЕУ ЭЛЬ- МИЦВОТ АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ ВЕСАРТЭМ МИН-ЬАДЭРЕХ АШЕР АНОХЙ МЕЦАВЭ ЭТХЭМ 11АЁМ ЛАЛЁХЕТ АХАРЭ ЭЛОЬЙМ АХЕРЙМ АШЕР ЛО-ЕДА’ТЭМ. 29 ВЕЬАЯ КИ ЕВИАХА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЭЛЬ- ЬААРЕЦ АШЕР-АТА ВА-ШАМА ЛЕРИШТА ВЕНАТАТА ЭТ-11АБЕРАХА АЛЬ-hAP геризйм веэт־Ьакелала аль־Ьар эваль. 30Ьало-Ьёма БЕЭВЕР ЬАЯРДЭН АХАРЭ ДЁРЕХ МЕВО ЬАШЁМЕШ БЕЭРЕЦ Ьакенаанй Ьаёшёв баарава муль Ьагильгаль эцель элонэ МОРЭ. 31 КИ АТЭМ ОВЕРЙМ эт־Ьаярдэн лаво ларэшет эт־Ьаарец АШЕР-АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ НОТЭН ЛАХЭМ ВИРИШТЭМ ОТА - 1116 -
דנדיס ראה יא, יב ДЕВАРИМ РЕЭ 11,12 тесь в ней. 32. и строго исполняйте ВСЕ УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ, КОТО- РЫЕ Я ПРЕДЛАГАЮ ВАМ СЕГОДНЯ. 12 I. ВОТ УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ, □,рГП |1;?א°א ^ JDiTI КОТОРЫЕ СТРОГО ИСПОЛНЯЙТЕ В ״י V ревья их сожгите огнем, и извая- את־מזבח־תם ושברתם את־מצב־אם НИЯ БОГОВ ИХ СРУБИТЕ, И УНИЧТОЖЬ- т J" ־ т J ' ־ ВИШАВТЕМ-БА. 32 УШМАРТЭМ ЛААСОТ ЭТ КОЛЬ-ЬАХУКЙМ ВЕЭТ- ЬЛМИШПАТЙМ АШЕР АНОХЙ НОТЭН ЛИФНЕХЭМ ЙАЁМ. 12 1 ЭЛЕ ЬАХУКЙМ ВЕЬАМИШПАТЙМ АШЕР ТИШМЕРУН ЛААСОТ БААРЕЦ ашёр натАн адонай элоЬё авотэха леха леришта коль- Ьаямйм ашер-атэм хаййм аль-ЬаадамА. 2абэд теабедун ЭТ- КОЛЬ-hAMEKOMOT АШЁР АВЕДУ-ШАм ЬАГОЙЙМ АШЁР АТЭМ ёрешйм отАм эт-элоЬеЬём аль-ЬеЬарйм Ьарамйм веаль- Ьагеваот ветАхат коль-эц раанАн. 3 ВЕНИТАЦТЭМ ЭТ- мизбехотАм вешибартэм эт-мацевотАм ваашереЬём тисрефун баэш уфсилё элоЬеЬём ТЕГАДЕУН ВЕИБАДТЭМ ЭТ- шемАм мин-Ьамаком ЬаЬу. 4ло-таасун кэн ладонАй элоЬехэм. 5 ки им-эль-Ьамаком ашер-йивхАр адонАй СТРАНЕ, КОТОРУЮ ДАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ОТЦОВ ТВОИХ, ТЕБЕ, ЧТОБЫ ОВ- ЛАДЕЛ ТЫ ЕЮ, ВО ВСЕ ДНИ, ЧТО ВЫ ЖИ- ВЕТЕ НА ЗЕМЛЕ: 2. УНИЧТОЖЬТЕ ВСЕ МЕСТА, ГДЕ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ ВЫ ИЗ- ГОНЯЕТЕ, СЛУЖИЛИ БОГАМ СВОИМ НА ГОРАХ ВЫСОКИХ, И НА ХОЛМАХ, И ПОД КАЖДЫМ ЗЕЛЕНЫМ ДЕРЕВОМ. 3. И РАЗ- БЕЙТЕ ЖЕРТВЕННИКИ ИХ, И СОКРУШИ- ТЕ СТОЛБЫ ИХ, И СВЯЩЕННЫЕ ДЕ- ТЕ ИМЯ ИХ С МЕСТА ЭТОГО. 4. НЕ ДЕ- ЛАЙТЕ ПОДОБНОГО ДЛЯ БОГА, ВСЕ- СИЛЬНОГО ВАШЕГО. 5. НО ТОЛЬКО К МЕСТУ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ВАШ, ИЗ ВСЕХ КОЛЕН В А- ШИХ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ ИМЯ СВОЕ, К ЭТОМУ ОБИТАЛИЩУ ЕГО ОБРА- - 1117 -
דברים ראה יב ДЕВАРИМ РЕЭ 12 שם לשכנו תדרשו ובאת שמה: Т V.♦•• ЛТ׳-TIT Т י והבאתם שמה עליתיכם' וזבחיכם ואת מעשריתיכם ואת תרומת ידכם ונדריכם ־ V •• J ♦ J ♦ ••״4 ♦ “V •• : • ♦ AV 5 V J ♦ ♦ ♦ ♦ ונךבתיכם ובברית ברןו־־כם וצאנכם: זואכלתם־שם לפני' יהוה אלהיכם ־1 5־ ־ : V •• I VJ JT : •• : • Т v ושמחתם בכל' משלח יךכם אתם ובתיכם אשר ברכף־ יחוה אליהיך: חל'א J\• -J AV •• IT ••ן ־ ♦ |.י : Т׳» J I IV VS תעשון ככיל אשר אנחנו בשים פה היום ־1 % I♦ :־ V : י; ~ •יי •י ־ л איש כל־הישר בעיניו: טכי ליא־באתם «.7 V ־ IT ♦ ■TV T •׳- V T I•« עד־עתה אל־המנוחה' ואל־הנחלה אשר- -V : Т ♦ - V тГт r ־,־,:־ т :־ V יחוה אליהיך ניתן לך: יועבו־תם את־ היךך'ן וישבתם בארץ אשר־יהוה אליהיכם מנחיל אתכם והניח לכם מכל־אייביכם מסביב וישבתם־בטח: שני יא והיה המקום אשר־יבחר יחוה אליהיכם ♦ It- jtt :־ v • : ־ : т :•.*ו•• V׳- בו' לשכן שמו' שם שמה תביאו את כל¬ ♦ ־ ••>! ♦ T T JT T • ••׳« 7 ЩАЙТЕСЬ И ТУДА ПРИХОДИТЕ. 6. И ПРИНОСИТЕ ТУДА ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕ- НИЯ ВАШИ, И прочие ЖЕРТВЫ ВАШИ, И ДЕСЯТИНЫ ВАШИ, И ПРИНОШЕНИЕ РУК ВАШИХ, И ОБЕТЫ ВАШИ, И ДОБРО- ВОЛЬНЫЕ ДАРЫ ВАШИ, И ПЕРВЕНЦЕВ КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА ВАШЕГО. 7. И ЕШЬТЕ ТАМ ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬ- НЫМ ВАШИМ, И РАДУЙТЕСЬ ВСЯКОМУ ПРОИЗВЕДЕНИЮ РУК ВАШИХ, ВЫ И СЕ- МЕЙСТВА ВАШИ, КОТОРЫМИ БЛАГО- СЛОВИЛ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ. 8. НЕ ДЕЛАЙТЕ ВСЕГО ТОГО, ЧТО МЫ ДЕ- ЛАЕМ ЗДЕСЬ СЕГОДНЯ, - КАЖДЫЙ ВСЕ, ЧТО ЕМУ КАЖЕТСЯ ПРАВИЛЬНЫМ. 9. ИБО НЕ ПРИШЛИ ВЫ ЕЩЕ К МЕСТУ ПОКОЯ И В УДЕЛ, КОТОРЫЙ БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ. Ю. КОГДА ЖЕ ПЕРЕЙДЕТЕ ВЫ ИОРДАН И ПОСЕЛИ- ТЕСЬ В СТРАНЕ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ВАШ, ДАЕТ ВАМ В УДЕЛ, И ИЗБАВИТ ОН ВАС ОТ ВСЕХ ВРАГОВ, ЧТО ВОКРУГ ВАС, И БУДЕТЕ ЖИТЬ В БЕЗ- ОПАСНОСТИ, 11. ТОГДА НА МЕСТО, КО- ТОРОЕ ИЗБЕРЕТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ ИМЯ элоЬехэм миколь-шивтехэм ЛАСУМ ЭТ-ШЕМО ШАМ ЛЕШИХНО ТИДРЕШУ УВАТА ШАМА. 6 7 ВАЬАВЕТЭМ ШАМА ОЛОТЕХЭМ ВЕЗИВХЕХЭМ ВЕЭТ МА’СЕРОТЕХЭМ ВЕЭТ ТЕРУМАТ ЕДХЭМ ВЕНИДРЕХЭМ ВЕНИДВОТЕХЭМ УВХОРОТ БЕКАРХЭМ ВЕЦОНЕХЭМ. 7 ваахальтем-шАм лифнэ адонай элоЬехэм усмахтэм БЕХОЛЬ МИШЛАХ ЕДХЭМ АТЭМ УВАТЕХЭМ АШЕР БЕРАХЕХА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА. 8 ЛО ТААСУН КЕХОЛЬ АШЕР АНАХНУ ОСЙМ ПО Ьаём иш коль-Ьаяшар беэнАв. 9 10ки ло־ватэм ад-Ата эль- ЬаменухА веэль-ЬанахалА ашер-адонАй ЭЛОЬЁХА нотэн лах. 10 ваавартэм эт-Ьаярдэн вишавтэм баАрец ашер-адонАй элоЬехэм манхйль этхэм веЬенйях лахэм миколь-оевехэм МИСАВЙВ ВИШАВТЕМ-БЭТАХ. ״ro״oft 11 ВЕЬАЯ ЬЛМАКОМ АШЕР- йивхАр адонАй элоЬехэм бо лешакэн шемо шам шАма - 1118 -
דברים ראה יב ДЕВАРИМ РЕЭ 12 אשר אנכי מצוה אתכם עוליתיכם 5־ •»•ע it ■.י ♦ _jv •• 1 av : v jv וזבחיכם מעשריתיכם ותרמת יךכם וכל' מבחר נח־יכם אשר תרת ליתוה: יב ושמחתם לפני יהוה אליהיכם אתם ובניכם ובניתיכם ועבדיכם ואמהתיכם ותלוי אשר בשעתכם כי אין לו חלק ונחלה אתכם: *השטר לך פן־תעלה עליתיך בכל־מקום אשר תראה: יי כי וי К т 7 ♦ I av :־ v׳- • : j• 1v אם־במקום אשר־יבחר יחוה באחד -v -J It • : ־> : J- - ♦ Т שבטיך שם תעלה עלתיך ושם תעשה ♦ vr I v т ־1 !1״•л וי jt ♦ I av ־1 : v כיל אשר אנכי מצוף: טורק בכל־אות נפשך תזבח 1 ואכלת בשר כברכת יהוה ־:♦« • : —TT JTJ-IT♦ J ♦ ־ :vr אליהיך אשר נתן־לך בכל־שעריך הטמא :т ♦ v ♦ I - it I v ♦ •וי/׳א т - I ••> והטהור האכלנו כצבי וכאיל: « רק הדם לא תאכלו על־הארץ תשפכנו כמים: Л•* J ־ T T׳- IT - V.V ♦ : I V • СВОЕ, ТУДА ПРИНОСИТЕ ВСЕ, ЧТО Я ЗА- ПОВЕДУЮ ВАМ: ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕ- НИЯ ВАШИ, И прочие ЖЕРТВЫ ВАШИ, ДЕ- СЯТИНЫ ВАШИ, И ПРИНОШЕНИЕ РУК ВАШИХ, И ВСЕ ИЗБРАННОЕ ПО ОБЕТАМ ВАШИМ, ЧТО ВЫ ОБЕЩАЛИ БОГУ. 12. И РАДУЙТЕСЬ ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ВАШИМ, ВЫ, И СЫНОВЬЯ ВАШИ, И ДО- ЧЕРИ ВАШИ, И РАБЫ ВАШИ, И РАБЫНИ ВАШИ, И ЛЕВИТ, КОТОРЫЙ ВО ВРАТАХ ВАШИХ, ИБО НЕТ У НЕГО УЧАСТКА И УДЕЛА С ВАМИ. 13. ОСТЕРЕГАЙСЯ, НЕ ПРИНОСИ ЖЕРТВ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ТВО- ИХ В ЛЮБОМ МЕСТЕ, КОТОРОЕ УВИ- ДИШЬ. 14. А ТОЛЬКО НА МЕСТЕ, КОТО- РОЕ ИЗБЕРЕТ БОГ В ОДНОМ ИЗ КОЛЕН ТВОИХ, ТАМ ПРИНОСИ ЖЕРТВЫ ВСЕ- СОЖЖЕНИЯ ТВОИ И ТАМ ДЕЛАЙ ВСЕ, ЧТО Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ. 15. НО СКОЛЬ- КО УГОДНО ДУШЕ ТВОЕЙ МОЖЕШЬ РЕ- ЗАТЬ И ЕСТЬ МЯСО, ПО БЛАГОСЛОВЕ- НИЮ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, КО- ТОРОЕ ОН ДАЛ ТЕБЕ, ВО ВСЕХ ВРАТАХ ТВОИХ; НЕЧИСТЫЙ И ЧИСТЫЙ МОГУТ ЕСТЬ ЭТО, КАК ОЛЕНЯ И КАК БАРАНА. 16. ТОЛЬКО КРОВИ НЕ ЕШЬТЕ, НА ЗЕМ- ЛЮ ВЫЛИВАЙ ЕЕ, КАК ВОДУ. 17. НЕЛЬЗЯ ТАВЙУ ЭТ КОЛЬ-АШЕР АНОХЙ МЕЦАВЭ ЭТХЭМ ОЛОТЕХЭМ ВЕЗИВХЕХЭМ МАХЕРОТЕХЭМ УТРУМАТ ЕДХЭМ ВЕХОЛЬ МИВХАР НИДРЕХЭМ АШЕР ТИДЕРУ ЛАДОНАЙ. 12 УСМАХТЭМ ЛИОНЕ АДОНАй элоЬехём атэм увнехэм увнотехэм веавдехэм веамЬотехэм ВЕЬАЛЕВЙ АШЕР БЕШААРЕХЭМ КИ ЭН ЛО ХЭЛЕК ВЕНАХАЛА итехэм. 13 *ЬишАмер лехА ПЕН-ТААЛЁ ОЛОТЭХА БЕХОЛЬ-МАКОМ ашёр тиръэ. 14 ки им-БАМАкбм ашер־йивхАр адонАй беахАд ШЕВАТЭХА ШАМ ТААЛЁ ОЛОТЭХА ВЕШАм ТААСЭ КОЛЬ АШЁР АНОХЙ МЕЦАВЭКА. 15 РАК БЕХОЛЬ-АВАт НАФШЕХА ТИЗБАх веахальтА васАр кевиркАт адонАй элоЬёха ашёр натан-лехА БЕХОЛЬ-ШЕАРЭХА 11АТАМЭ BEhATAhOP ЁХЕЛЁНУ КАЦЕВЙ ВЕХААЯЛЬ. 16рак ЬадАм ло тохэлу аль-ЬаАрец тишпехэну камАйим. - 1119 -
דברים ראה יב ДЕВАРИМ РЕЭ 12 ייל־א־תוכל לאבל בשעו־יך מעשר דגנך ותירשך ויצהרך ובכרת בקרך וצאנך ♦ • ן ♦ Isv ♦ ♦11т ♦ j x I v т : jP ♦ ♦ ♦ * • ♦♦ ♦ וכל־נדריך אשר תדיר ונדב־תיך ותרומת ־׳- : P : • ♦ • jv ־: Pvt♦ t ♦ ♦ ♦ 4 ♦ ידך: ״ כי אם־לפד ירוה אליהיך ת־אכלנו במקום אשר יבחר ירוה אל׳היך בו אתה ובנך ובתך ועבךך ואמתך והלוי אשר בשעריך ושמחת לפני יחוה אל־היך בכיל : it ♦ I л,гт ־ : I v v: jt : •• : • т ♦ •י משלח ידך: יטהשמר לך פן־תעזב את־ הלוי כל־ימיך על־אךמתך: ככי־יךחיב יחוה אלחיך את־גבלך כאשר דבר־לך ואמרת אכלה בשר כי־תאוה נפשך ♦ IT ־ : T T JT ♦ 1 T ״I ♦־*.״׳- ־ : ♦ |-י לאבל בשר בכל־אות נפשך ת־אכל בשר: лт т J v: 1V ♦ ■ן - -IT т J- V.I ♦ • - J נא כי־יךחק ממך המקום אשר :בחר יחוה אל־היך לשום שמו שם וזבחת מבקרך IT♦ T J ♦ J T P V VS־ I1T ♦ • T J♦ ומצאנך אשר נתן יחוה' לך כאשר צויתך ТЕБЕ ЕСТЬ ВО ВРАТАХ ТВОИХ ДЕСЯТИ- НЫ ХЛЕБА ТВОЕГО, И ВИНА ТВОЕГО, И ОЛИВКОВОГО МАСЛА ТВОЕГО, И ПЕР- ВЕНЦЕВ КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА ТВОЕГО, И ВСЕХ ОБЕТОВ ТВОИХ, КОТО- РЫЕ ТЫ ДАЕШЬ, и добровольных да- РОВ ТВОИХ, И ПРИНОШЕНИЙ РУК ТВО- ИХ. 18. но ТОЛЬКО ПРЕД БОГОМ, ВСЕ- СИЛЬНЫМ ТВОИМ, ЕШЬ ЭТО НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ТЫ, И СЫН ТВОЙ, И дочь твоя, и РАБ ТВОЙ, И РАБЫНЯ ТВОЯ, И ЛЕВИТ, КОТОРЫЙ ВО ВРАТАХ ТВОИХ; И РАДУЙ- СЯ ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВОИМ. ВСЯКОМУ ПРОИЗВЕДЕНИЮ РУК ТВОИХ. 19. ОСТЕРЕГАЙСЯ, НЕ ОСТАВЛЯЙ ЛЕВИ- ТА ВСЕ ДНИ ТВОИ НА ЗЕМЛЕ ТВОЕЙ. 20. КОГДА РАСШИРИТ БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ТВОЙ, ПРЕДЕЛЫ ТВОИ, КАК ОБЕ- ЩАЛ ОН ТЕБЕ, И ТЫ СКАЖЕШЬ: “ПОЕЛ БЫ Я МЯСА״, - ПОТОМУ ЧТО ДУША ТВОЯ ПОЖЕЛАЕТ МЯСА, ТО СКОЛЬКО УГОДНО ДУШЕ ТВОЕЙ ЕШЬ МЯСА. 21. ЕСЛИ ДАЛЕКО БУДЕТ ОТ ТЕБЯ МЕС- ТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ТВОЙ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ ИМЯ СВОЕ, ТО ЗАРЕЖЬ ИЗ КРУПНОГО И ИЗ МЕЛКОГО СКОТА ТВОЕГО, КОТОРЫЙ 17 ЛО-ТУХАЛЬ ЛЕЭХОЛЬ БИШЪАРЭХА МА’САР ДЕГАНЕХА ВЕТИРОШЕХА ВЕЙИЦЬАРЭХА УВХОРОТ БЕКАРЕХА ВЕЦОНЭХА ВЕХОЛЬ-НЕДАРЭХА АШЕР ТИДОР ВЕНИДВОТЭХА УТРУМАТ ЯДЭХА. 18 КИ ИМ-ЛИФНЁ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ТОХЕЛЁНУ БАМАКОМ АШЁР ЙИВХАР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА БО АТА УВИНХА УВИТЭХА ВЕАВДЕХА ВААМАТЭХА ВЕЬАЛЕВЙ АШЁР БИШЪАРЭХА ВЕСАМАХТА ЛИФНЭ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА БЕХОЛЬ МИШЛАХ ЯДЭХА. 17 18 19 ЬИШАМЕР ЛЕХА ПЕН-ТААЗОВ ЭТ־ЬАЛЕВЙ КОЛЬ-ЯМЭХА АЛЬ-АДМАТЭХА. 20КИ-ЯРХЙВ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЭТ-ГЕВУЛЕХЛ КААШЁР ДИБЕР-ЛАХ ВЕАМАРТА охелА васАр ки-теавэ нафшехА леэхоль басАр бехоль-авАт нафшехА тохАль басАр. 21 * ки־йирхАк мимехА hAMAKOM АШЁР йивхАр адонАй ЭЛОЬЁХА ласум шемо шам везавахтА мибекарехА умидонехА ашёр натАн адонАй лехА каашёр - 1120 -
דברים ראה יב ДЕВАРИМ РЕЭ 12 ואכלת בשיריך בבל אות נפשך: כבאך כאשר יאכל ארדהצבי' ואת־האיל כן К" Т ־ JT V ♦ » ♦ - IV Т ו•• V ־1 :־ ת׳אכלנו הטמא והטהור יחדו האכלנו: 1v ♦ 1 vr : ־ т 1 ♦ ••יא ־ יד •• ♦ ־ ♦ ♦ ♦ ״ רק חזק לבלתי' אכל הדם כי הדם הוא j »•г ׳- ־• т ־ j ן « :־ • ♦ I —: I j- :הנפש וליא־תאכל הנפש עם־הבשר IT т - • V VV * ע- I ♦ VAT• ♦ כי לא ת־אכלנו על־הארץ תשפכנו V.V ♦ : I V ■׳T T AV ♦ I •י כמים: ״לא תאכלנו למען ייטב לך 1♦ <־ • Г ־ ־ ♦ AV ♦ I V •IT - ♦ ♦ ♦ ולבניך אחריך כי־תעשה הישר בעיני ׳»•• •• ♦ vr т ־1 ! •••׳- ־ * I v ־1 :־ I л* т : יהוה: ״רק קדשיך אשר־יהיו לך ונדריך I л•: т : 1-י ♦ j : 1» v ־: I >v tIit 1י- it : תשא וצאת אל־המקום אשר־יבחר ׳-- ; • V ־: К Т ־ V T T JT • יהוה: ״ועשית על׳תיך' הבשר והרם т — ♦ jt т - I v וי т <• ידי♦ it : על־מזבח ןהוה אלהיך וךם־זבחיך לשפך על־מזבח' יהוה אל׳היך והבשר תאכל: ן•• VT т — ♦ I V V: JT : • : ־ ״שמר ושמעת את כל־הדברים האלה ״ т j״T :־ т т • — ,т: J : אשר אנכי מצוך למען0 ייטב לך ולבניך אחריך' עד־עולם כי תעשה הטוב והישר ДАЛ ТЕБЕ БОГ, КАК Я ЗАПОВЕДАЛ ТЕБЕ, И ЕШЬ ВО ВРАТАХ ТВОИХ СКОЛЬКО УГОДНО ДУШЕ ТВОЕЙ. 22. ТОЛЬКО КАК ЕДЯТ ОЛЕНЯ И БАРАНА, ТАК ЕШЬ ЭТО; НЕЧИСТЫЙ И ЧИСТЫЙ ВМЕСТЕ МОГУТ ЕСТЬ ЭТО. 23. НО СТАРАЙСЯ НЕ ЕСТЬ КРОВИ, ИБО КРОВЬ ЭТО ДУША; НЕ ЕШЬ ЖЕ ДУШИ ВМЕСТЕ С МЯСОМ. 24. НЕ ЕШЬ ЕЕ, НА ЗЕМЛЮ ВЫЛИВАЙ ЕЕ, КАК ВОДУ. 25. НЕ ЕШЬ ЕЕ, ЧТОБЫ ХОРОШО БЫЛО ТЕБЕ И СЫНАМ ТВОИМ ПОСЛЕ ТЕБЯ, ИБО этим СДЕЛАЕШЬ ТЫ УГОДНОЕ БОГУ. 26. ТОЛЬКО СВЯТЫНИ ТВОИ, КО- ТОРЫЕ БУДУТ У ТЕБЯ, И ОБЕТЫ ТВОИ ВОЗЬМИ И ПРИХОДИ НА МЕСТО, КОТО- РОЕ ИЗБЕРЕТ БОГ. 27. И ПРИНОСИ ЖЕР- ТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ТВОИ, МЯСО С КРОВЬЮ, НА ЖЕРТВЕННИК БОГА, ВСЕ- СИЛЬНОГО ТВОЕГО: КРОВЬ ЖЕ ДРУГИХ ЖЕРТВ ТВОИХ СЛЕДУЕТ ВЫЛИТЬ У ЖЕР- ТВЕННИКА БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕ- ГО, А МЯСО ЕШЬ. 28. СЛУШАЙ ЖЕ ВНИ- МАТЕЛЬНО ВСЕ СЛОВА ЭТИ, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ, ЧТОБЫ ХОРОШО БЫЛО ТЕБЕ И СЫНАМ ТВОИМ ПОСЛЕ ТЕБЯ ВОВЕК, КОГДА ДЕЛАТЬ БУДЕШЬ ДОБРОЕ И УГОДНОЕ БОГУ, ВСЕСИЛЬНО- ЦИВИТЙХА ВЕАХАЛЬТА БИШЪАРЭХА БЕХОЛЬ АВАТ НАФШЁХА. 22 АХ КААШЁР ЕАХЭЛЬ ЭТ-11АЦЕВЙ ВЕЭТ-ЬААЯЛЬ КЭН ТОХЕЛЁНУ ЬЛТАМЭ BEhATAhOP ЯХДАВ ЁХЕЛЁНУ. 23 24 РАК ХАЗАК ЛЕВИЛЬТЙ АХОЛЬ ЬЛДАМ КИ ЬАДАМ hy ЬАНАФЕШ ВЕЛО-ТОХАЛЬ ЬАНЭФЕШ ИМ-11АБАСАР. 24 ло тохелёну аль-Ьаарец тишпехэну камайим. 25 ло ТОХЕЛЁНУ ЛЕМААН ЙИТАВ ЛЕХА УЛЬВАНЭХА АХАРЭХА КИ-ТААСЭ ЬАЯШАР БЕЭНЭ АДОНАЙ. 26 27 РАК КАДАШЁХА АШЕР-ЙИЬЙЮ ЛЕХА УНДАРЭХА ТИСА УВАТА ЭЛЬ-hAMAKOM АШЕР-ЙИВХАР АДОНАЙ. 27 ВЕАСЙТА ОЛОТЭХА ЬАБАСАР ВЕЬАДАм АЛЬ-МИЗБАХ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ВЕДАМ-ЗЕВАХЭХА ЙИШАФЭХ АЛЬ-МИЗБАХ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ВЕЬАБАСЛр ТОХЭЛЬ. 28ШЕМОР ВЕШАМА’ТА эт коль- ЬАДЕВАРЙМ ЬАЭЛЕ АШЁР АНОХЙ МЕЦАВЭКА ЛЕМААН ЙИТАВ ЛЕХА УЛЬВАНЭХА АХАРЭХА АД-ОЛАМ КИ ТААСЭ hATOB ВЕЬАЯШАр БЕЭНЭ - 1121 -
דברים ראה יב,יג ДЕВАРИМ РЕЭ 12,13 בעיני ירווה אלהיך: שלישי כטכי־יכךית יתוה אל־היך את־הנוים א^ר אתה בא¬ T J-V - V • V I V V: Т : שמה לרשת אותם מפניך וירשת אתם T JT : -IT♦ I AVT • wr V Л‘Т Т УТ 'וישבת בארצם: להשמר לך פן־תנקש ד״י■ • I v 1♦ v я י it : - ♦ vr : — it♦ אחריהם אחרי השמדם מפניך ופן־תדו־ש : » I v י AVT • JT ♦ IT • ־1 :־ V •־1 :־ ״ לאלהיהם לא6ר איכה יעבדו הנוים האלה' את־אלהיהם ואעשה־כן נם־אני: לא ל׳א־תעשה כן ליהוה אליהיך כי° כל־ תועבת ירווה אשר שנא עשו לאליהיהם v •• j די■ •• т jv ־: т : - 1 :^י כי נם את־בניהם ואת־בנ׳תיהם לשרפו באש לאל־היהם: יג א את כל־הדבר אשר ״V ־: T T - ץ J•• IV •• I •• V T אנכי מצוה אתכם אתו תשמרו לעשות ׳** • г ׳- : ♦ -י V : V JV- ♦ • IT :לא־תסף עליו ול׳א תגרע ממנו בכי־יקום בקרבך נביא או תלם חלום л j•• V. » т I ♦ :1• ♦ 1< т 1• ונתן אליך אות או מופת: גובא האות T <T I•• J V» I Л• •• |-־׳Т♦ והמופת אשר־דבר אליך לאמר נלכה Т ♦ 1•• л I VV •• -׳V • v ־ •• :־ ♦ ♦ ♦ МУ ТВОЕМУ. 29. КОГДА ИСТРЕБИТ БОГ. ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ. НАРОДЫ. К КОТО- РЫМ ТЫ ИДЕШЬ, ЧТОБЫ ИЗГНАТЬ ИХ ОТ СЕБЯ, И ТЫ ИЗГОНИШЬ ИХ, И ПОСЕ- ЛИШЬСЯ В СТРАНЕ ИХ, 30. ОСТЕРЕГАЙ- СЯ, ЧТОБЫ НЕ ПОПАЛ ТЫ В ЛОВУШКУ, СЛЕДУЯ ИМ, ПОСЛЕ ТОГО, КАК УНИЧТО- ЖЕНЫ ОНИ БУДУТ ПЕРЕД ТОБОЙ, И ЧТОБЫ НЕ ОБРАЩАЛСЯ ТЫ К БОГАМ ИХ, ГОВОРЯ: “КАК СЛУЖАТ НАРОДЫ ЭТИ БОГАМ СВОИМ, ТАК БУДУ ДЕЛАТЬ И Я31 .״. НЕ ДЕЛАЙ ТАК БОГУ, ВСЕСИЛЬ- НОМУ ТВОЕМУ, ИБО ВСЕ, ЧТО МЕРЗКО ДЛЯ БОГА, ТО, ЧТО НЕНАВИДИТ ОН, ДЕ- ЛАЛИ ОНИ БОГАМ СВОИМ; ВЕДЬ ДАЖЕ СЫНОВЕЙ СВОИХ И ДОЧЕРЕЙ СВОИХ СЖИГАЮТ ОНИ НА ОГНЕ БОГАМ СВО- ИМ. 13 1. ВСЕ, ЧТО Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ, СТРОГО ИСПОЛНЯЙТЕ; НЕ ПРИ- БАВЛЯЙ К ЭТОМУ НИЧЕГО И НИЧЕГО НЕ УБАВЛЯЙ ОТ ЭТОГО. 2. ЕСЛИ ВОССТАНЕТ В СРЕДЕ ТВОЕЙ ПРОРОК ИЛИ СНОВИДЕЦ И ДАСТ ТЕБЕ ЗНАМЕНИЕ ИЛИ ЧУДО, 3. И ПОЯВИТСЯ ЗНАМЕНИЕ И ЧУДО, О КОТОРОМ ОН ГО- АДОНАЙ ЭЛ011ЁХА. трстий 29 КИ-ЯХРЙТ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЭТ- ЬАГОЙЙМ АШЕР АТА ВА-ШАМА ЛАРЭШЕТ ОТАМ МИПАНЭХА ВЕЯРАШТА ОТАМ ВЕЯШАВТА БЕАРЦАМ. 30 ЬИШЛМЕР ЛЕХА ПЕН- ТИНАКЭШ AXAPEhEM АХАРЭ ЬИШАМЕДАМ МИПАНЭХА УФЕН- ТИДРОШ лелоЬеЬём лемор эхА яавду Ьагоййм Ьаэле ЭТ- ЭЛОЬеЬЁМ ВЕЭЭСЕ-КЭН ГАМ-АНИ. 31ЛО-ТААСЭ ХЭН ЛАДОНАЙ ЭЛОЬЁХА КИ ХОЛЬ-ТОАВАТ АДОНАЙ АШЁР САНЭ АСУ ЛЕЛОЬЕЬЁМ КИ ГАМ ЭТ-БЕНЕЬЁМ веэт-бенотеЬём йисрефу ваэш лелоЬеЬём. 13 1 эт коль-ЬадавАр ашёр анохй мецавэ этхэм ото тишмеру лаасот ло-тосэф алАв ВЕЛО ТИГРА МИМЭНУ. 2ки-якум бекирбехА навй о холём халом венатАн элёха ОТ О МОФЭТ. 3 увА Ьаот веЬамофэт ашер-дибэр элёха лемор - 1122 -
דברים ראה יג ДЕВАРИМ РЕЭ 13 אחרי אל׳הים אחרים אשר ל׳א־ידעתם vr ״: -♦ I -׳V יי :־• •• -J *• VS •• ־: I- ונעבדם: י לא תיטמע אל־דברי הנביא J. T - • v ” — s * ■* I״ : •״JIT♦ ההוא או אל־חולם החלום ההוא כי מנפה יתוה אליהיכם' אתכם לדעת ־ - T v J V V •• I v; <т : V ♦ ־ הישכם איהבים' את־יהוה אל־היכם בכל¬ Т : •• ־־•־ י ״• JT י 5־ ״ ג <v * * :־ לבבכם ובכל־נפשכם: האחרי יחוה *г : ־ ז־ ־־ I V ♦ : 7 ־ : V... : ♦ ־ אל־היכם תלכו ואתו תיראו ואת־ מצותיו תש6רו ומןלו תשמעו ואתו תעבדו ובו תדבקון: ווהנביא ההוא או j ־ j* т ־ ♦ I 11 т : • j ד״ .י г הלם החלום ההוא יומת כי דבר־סרה Т Т V • J* Т ־1 :־ ־ 1 על־יתוה אליהיכם המוציא אתכם מארץ מצחם וה&דך מבית עבדים להדיחך מן־הדךך אשר צוך יחוה אליהיך ללכת בה ובערת הרע מקרבך: Piv :1• • ч т jт : 1 ־» лт vjvt I •״••י י כי יסיתך אחיך בן־אמך או־בנך או־ בתך אוו אשת חירןך או רעך אשר כנפשך בסתר לאמר נלכה ונעבדה ВОРИЛ, ЧТОБЫ СКАЗАТЬ: ״ПОЙДЕМ ЗА БОГАМИ ИНЫМИ, КОТОРЫХ ТЫ НЕ ЗНАЛ, И БУДЕМ СЛУЖИТЬ ИМ4 - ,״. ТО НЕ СЛУШАЙ СЛОВ ПРОРОКА ЭТОГО ИЛИ СНОВИДЦА ЭТОГО, ИБО ИСПЫТЫ- ВАЕТ ВАС БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, ЧТО- БЫ УЗНАТЬ, ЛЮБИТЕ ЛИ ВЫ БОГА, ВСЕ- СИЛЬНОГО ВАШЕГО, ВСЕМ СЕРДЦЕМ ВАШИМ И ВСЕЙ ДУШОЙ ВАШЕЙ. 5. ЗА БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ВАШИМ, ИДИТЕ, И ЕГО БОЙТЕСЬ, И ЗАПОВЕДИ ЕГО СО- БЛЮДАЙТЕ, И ЕГО ГОЛОСА СЛУШАЙ- ТЕСЬ, И ЕМУ СЛУЖИТЕ, И К НЕМУ ПРИ- ЛЕПИТЕСЬ. 6. А ПРОРОК ТОТ ИЛИ СНО- ВИДЕЦ ТОТ СМЕРТИ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН ЗА ТО, ЧТО ГОВОРИЛ ОН ПРЕ- СТУПНОЕ ПРОТИВ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ВАШЕГО, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ И ИЗБАВИЛ ТЕБЯ ИЗ ДОМА РАБСТВА, - ЧТОБЫ СБИТЬ ТЕ- БЯ С ПУТИ, ПО КОТОРОМУ ПОВЕЛЕЛ ТЕ- БЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ИДТИ; ИС- КОРЕНИ ЖЕ ЗЛО ИЗ СРЕДЫ ТВОЕЙ. 7. ЕСЛИ СТАНЕТ ПОДГОВАРИВАТЬ ТЕБЯ БРАТ ТВОЙ, СЫН МАТЕРИ ТВОЕЙ, ИЛИ СЫН ТВОЙ, ИЛИ ДОЧЬ ТВОЯ, ИЛИ ЖЕНА ТВОЯ, ИЛИ ДРУГ ТВОЙ ЗАДУШЕВНЫЙ, НЕЛЕХА АХАРЭ ЭЛ011ЙМ АХЕРЙМ АШЕР ЛО-ЕДА’ТАМ ВЕНАОВДЭМ. 4ЛО ТИШМА ЭЛЬ-ДИВРЭ ЬАНАВЙ hAhy О ЭЛЬ-ХОЛЁМ ЬАХАЛОМ hAhY КИ МЕНАСЭ АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ ЭТХЭМ ЛАДААТ ЬЛЙИШХЭМ оЬавйм эт-адонай элоЬехэм бехоль-левавхэм увхоль- НАФШЕХЭМ. * 4 5АХАРЭ АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ ТЕЛЁХУ ВЕОТО ТИРАУ ВЕЭТ-МИЦВОТАВ ТИШМОРУ УВКОЛО ТИШМАу ВЕОТО ТААВОДУ УВО ТИДБАКУН. 6 ВЕЬАНАВЙ hAhy О ХОЛЁМ ЬАХАЛОМ hAhy ЮМАТ КИ ДИБЕР-САРА АЛЬ-АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ ЬЛМОЦЙ ЭТХЭМ МЕЭРЕЦ мицрайим веЬаподеха мибэт авадйм леЬадихаха мин- ЬАДЭРЕХ АШЁР ЦИВЕХА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛАЛЁХЕТ БА УВИАРТА hAPA МИКИРБЭХА. 7 КИ ЕСИТЕХА АХЙХА ВЕН-ИМЭХА О-ВИНХА О- витехА о эшет хекэха о реахА ашёр кенафшехА басэтер - 1123 -
דנדים ראה יג ДЕВАРИМ РЕЭ 13 אליהים אחרים אשר לא ידעת אתה :J• V :־ •״ ״ :־ Т J V־ : т ־ VT ואביתיך: חמאליהי העמים אשר סביביתיכם הקרבים אליך או הרחיקים ממך מקצה הארץ ועד־קצה הארץ: טל־א־ת־אבה לו ולא תשמע אליו ולא¬ 1 ♦ ЛТ •• ^ V,- : • J ♦ JV ! תחום עינך עליו ולא־תחמל ולא־תכפה Т > •• ן ♦ I ♦ Т Т I ־ : ׳» ♦ I ♦ ־ W עליו: י כי הריג' תהרגנו ידך תהיה־בו בראשונה להמיתו ויד כל־העם באחר־נה: г vr 1• т:־ • л ך׳■ ץ T ה I- Т :־ 1Т יא וסקלתו באבנים ומת כי בקש להדיחך : ־1 ; <■ 1Т :־ I•• • J* л•• Т V.• Т ♦-ן*ן ן- I מעל להוה אלהיך המוציאך מארץ מצרים מבית עבדים: יבוכל־ישראל ־ : ־־י ־ • -׳- די т • י : т : T ** ישמעו ויראון ולא־יוספו לעשות כדבר • : ♦ ר ♦•ws1\- j• I ♦ I Л TI ־ Т Т׳- הרע דןה בקו־בך: יגכי־תשמע באחת עריך אשר יחוה אליהיך ניתן לך לשבת שם לאמר: יי יצאו אנשים בני־בליעל T -S ♦IT I V.T *״ I” t ♦ * מקרבך וידיחו את־ישבי עירם לאמר ТАЙНО, ГОВОРЯ: “ПОЙДЕМ И БУДЕМ СЛУЖИТЬ БОГАМ ИНЫМ, КОТОРЫХ НЕ ЗНАЛ ни ты, ни отцы твои8 - ,״. из БОГОВ НАРОДОВ, ЧТО ВОКРУГ ВАС, БЛИЗКИХ К ТЕБЕ ИЛИ ДАЛЕКИХ ОТ ТЕ- БЯ, ОТ ОДНОГО КРАЯ ЗЕМЛИ ДО ДРУГО- ГО, 9. ТО НЕ СОГЛАШАЙСЯ С НИМ И НЕ СЛУШАЙ ЕГО, И НЕ ЩАДИ ЕГО, И НЕ ЖА- ЛЕЙ ЕГО, И НЕ ПРИКРЫВАЙ ЕГО, ю. НО УБЕЙ ЕГО; РУКА ТВОЯ ПЕРВАЯ ДА НА- СТИГНЕТ ЕГО, ЧТОБЫ УМЕРТВИТЬ ЕГО, А РУКА ВСЕГО НАРОДА - ПОСЛЕ, и. И ПОБЕЙ ЕГО КАМНЯМИ, ЧТОБЫ УМЕР ОН, ИБО ХОТЕЛ ОН ОТВРАТИТЬ ТЕБЯ ОТ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, КОТО- РЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТ- СКОЙ, ИЗ ДОМА РАБСТВА. 12. А ВЕСЬ ИЗ- РАИЛЬ УСЛЫШИТ И УЖАСНЕТСЯ, И НЕ СТАНУТ БОЛЕЕ ДЕЛАТЬ ТАКОГО ЗЛА В СРЕДЕ ТВОЕЙ. 13. ЕСЛИ УСЛЫШИШЬ ТЫ, ЧТО В ОДНОМ ИЗ ГОРОДОВ ТВОИХ, КО- ТОРЫЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ, ЧТОБЫ ЖИТЬ ТАМ, 14. ВЫСТУПИ- ЛИ ЛЮДИ НЕГОДНЫЕ ИЗ СРЕДЫ ТВОЕЙ И СОВРАТИЛИ ЖИТЕЛЕЙ ГОРОДА СВОЕ- ГО, ГОВОРЯ: “ПОЙДЕМ И БУДЕМ СЛУ- ЛЕМОР НЕЛЕХА ВЕНААВДА ЭЛОЬЙМ АХЕРЙМ АШЕР ЛО ЯДА’ТА АТА ВААВОТЭХА. 8 9 МЕЭЛОЬЁ ЬААМЙМ АШЕР СЕВИВОТЕХЭМ ЬАКЕРОВЙМ элёха о Ьарехокйм мимэка микцэ Ьаарец веад-кецэ Ьаарец. 9 ЛО-ТОВЭ ЛО ВЕЛО ТИШМА ЭЛАВ ВЕЛО-ТАХОС ЭНЕХА АЛАВ ВЕЛО- ТАХМОЛЬ ВЕЛО-ТЕХАСЭ АЛАВ. 10 11 КИ ЬАРОГ ТАЬАРГЭНУ ЯДЕХА ТИЬЙЕ-БО ВАРИШОНА ЛАЬАМИТО ВЕЯД КОЛЬ-hAAM БААХАРОНА. 11 УСКАЛЬТО ВААВАНЙМ ВАМЭТ КИ ВИКЭШ ЛЕЬАДИХЛхА МЕАЛЬ адонай элоЬёха Ьамоциаха меэрец мицрайим мибэт АВАДЙМ. 12 ВЕХОЛЬ-ЙИСРАЭЛЬ ЙИШМЕУ ВЕЙИРАУН ВЕЛО-ЁСЙФУ ЛААСОТ КАДАВАР hAPA ЬАЗЭ БЕКИРБЭХА. 13 КИ-ТИШМА БЕАХАТ АРЭХА АШЁР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА НОТЭН ЛЕХА ЛАШЁВЕТ ШАМ ЛЕМОР. 14 ЯЦЕУ АНАШЙМ БЕНЕ-ВЕЛИЯАЛЬ МИКИРБЭХА ВАЯДЙХУ - 1124 -
דברים ראה יג, יד ДЕВАРИМ РЕЭ 13,14 נלכה ונעבדה אלרדם אחרים אשר ליא־ ••1 ♦ т ן־ו־ : т׳* *1 v»• •• j• v ידעתם: *ודרשת וחקרת ושאלת היטב ♦־* : IT♦ IV־ : IT ♦ ST ־1: it ♦ *T ־ : л•• •• vr ♦ • ♦ • ♦ • ♦ • והנה אמת נכון הדבר נעשתה התועבה ♦ • V1V Т Т - I J Т V Vi״ : УТ ־ ••״т׳■ הזיאת בקרבך: *הכה תכה את־ישבי ־ v ♦ •י: I1V ־ ••J ־ v V ן ♦ ♦•у ♦ ♦ העיר ההוא לפי־חרב החרם א־תה ואת־ V ♦ »T •• I- v at • ♦ V.• - 5• T כל־אשר־בה ואת־בהמתה לפי־חרב: T ־־ T V׳* : V.T • : *r : V J V rואת־כל־שללה תקבץ אל־תוך ו־הבה ♦ * т♦ j . . TT$T ושרפת באש את־העיר ואת־כל־שללה IT ♦ ־ : Т Т ♦ Т V ♦ < • Т v •• T JT ♦ • ♦ ♦ i כליל ליהוה אלהיך והיתה' תל עולם ליא т • ־1 J T ^ j•• T ♦ IT ♦ I W Vi vr תבנה עוד: יחולא־ידבק בידך מאומה • V-V T \ ♦ ן •:-TV.♦ y| ♦IT♦ Is ♦ ♦ ♦ ♦ מן־החרם למען' ישוב יהוה מחרון אפו ונתן־לך רחמים ורחמך והךבך כאשר נשבע לאביתיך: יטכי תשמע בקול :חוה אלהיך לשמר ארדכל־מצו־תיו אשר אנכי ד•• v י • } v ץ • : т }־ v׳< it •׳- מצוך היום לעשות הישר בעיני יחוה ♦ ־ л -ו}־1״ - т : V.»• ♦ т тע אל־היך: יביעי T א בנים אתם ליהוה ד., v - j* т I 1v ־1 vr ЖИТЬ БОГАМ ИНЫМ. КОТОРЫХ ВЫ НЕ ЗНАЛИ15 - ,״. А ТЫ ВЫЯСНЯЛ, И ИССЛЕ- ДОВАЛ, И РАССПРАШИВАЛ ХОРОШО, И ОКАЗАЛОСЬ, ЧТО ВЕРНО ЭТО, СОВЕР- ШЕНА МЕРЗОСТЬ В СРЕДЕ ТВОЕЙ, - 16. ТО ПЕРЕБЕЙ ЖИТЕЛЕЙ ТОГО ГОРОДА ОСТРИЕМ МЕЧА, УНИЧТОЖЬ ЕГО И ВСЕ, ЧТО В НЕМ, И СКОТ ЕГО ОСТРИЕМ ME- ЧА. 17. А ВСЮ ДОБЫЧУ ЕГО СОБЕРИ НА СРЕДИНУ ПЛОЩАДИ ЕГО, И СОЖГИ ОГ- НЕМ ГОРОД И ВСЮ ДОБЫЧУ ЕГО ПОЛ- НОСТЬЮ, - это угодно БОГУ, ВСЕСИЛЬНО- МУ ТВОЕМУ, - И ДА БУДЕТ ОН НАВЕКИ ГРУДОЙ РАЗВАЛИН, НЕ БУДЕТ ОН ОТ- СТРОЕН ЗАНОВО. 18. И ДА НЕ ПРИЛИП- НЕТ К РУКЕ ТВОЕЙ НИЧЕГО ИЗ УНИЧТО- ЖАЕМОГО, ДАБЫ ОТВРАТИЛ БОГ ГНЕВ СВОЙ, И ОКАЗАЛ ТЕБЕ МИЛОСТЬ, И ПО- МИЛОВАЛ ТЕБЯ, И РАЗМНОЖИЛ ТЕБЯ, КАК ПОКЛЯЛСЯ ОН ОТЦАМ ТВОИМ. 19. ЛИШЬ БЫ СЛУШАЛСЯ ТЫ БОГА, ВСЕ- СИЛЬНОГО ТВОЕГО, И СОБЛЮДАЛ ВСЕ ЗАПОВЕДИ ЕГО, КОТОРЫЕ Я ЗАПО- ВЕДУЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ, И ДЕЛАЛ УГОД- НОЕ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ. 14 1. СЫНЫ ВЫ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ЭТ-ЁШЕВЭ ИРАМ ЛЕМОР НЕЛЕХА ВЕНААВДА ЭЛОЬЙМ АХЕРЙМ АШЕР ЛО-ЕДА’ТЭМ. 15 ВЕДАРАШТА ВЕХАКАРТА ВЕШААЛЬТА ЬЕТЭВ ВЕЬИНЭ ЭМЭТ НАХОН Ьадавар неэста Ьатоэва Ьазот бекирбэха. 16 Ьакэ ТАКЭ ЭТ-ЙШЕВЭ Ьайр ЬаЬй лефи-харев Ьахарэм ота веэт-коль- АШЕР-БА ВЕЭТ-БЕЬЕМТА ЛЕФИ-ХАРЕВ. 17 ВЕЭТ-КОЛЬ-ШЕЛАЛА ТИКБОЦ ЭЛЬ-ТОХ РЕХОВА ВЕСАРАФТА ВАЭШ ЭТ-11АЙР ВЕЭТ-КОЛЬ- ШЕЛАЛА КАЛЙЛЬ ЛАДОНАЙ ЭЛОЬЁХА BEhAETA ТЭЛЬ ОЛАМ ЛО ТИБАНЭ ОД. 18 ВЕЛО-ЙИДБАК БЕЯДЕХА МЕУМА МИН-ЬАХЭРЕМ ЛЕМААН ЯШУВ АДОНАЙ МЕХАРОН АПО ВЕНАТАН-ЛЕХА РАХАМЙМ ВЕРИХАМХА ВЕЬИРБЭХА КААШЁР НИШБА ЛААВОТЭХА. 19 КИ ТИШМА БЕКОЛЬ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛИШМОР ЭТ-КОЛЬ-МИЦВОТАВ АШЁР АНОХЙ МЕЦАВЕХА 11АЁМ ЛААСОТ ЬАЯШАР БЕЭНЭ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА. чот^>тый л 4 1БАНЙМ АТЭМ ЛАДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ ЛО - 1125 -
דברים ראה т деварим реэ 14 אליהיכם לא תתגדדו וליא־תשימו פרחה ут :It s• т ו ♦ ♦ ו : • j л••• •• ו v: • i ♦ ♦ • בין עיניכם למת: בכי עם קרוש' אתה ליחוה אליהיף־ ובך בחר יהוה להיות לו ־1 л «г• ;א j : 1• т : j- т I : I לעם סגלה מכיל' העמים אשר על־פני ♦ ־ז ♦ ״• 1т • т־г • ן־ v.v ־ ♦ ••׳- האדמה: גלא תיאכל כל־תועבה: י ואת IT :־ IT I 7 V,- J IT T ׳■ הבהמה אשר תאכלו שור שה כשבים - Л•• JV “J 4.T ”׳» ♦ V т ושה עדם: י־ איל וצבי החמור וא5ןו ודישן ותאו וזמר: יוכל־בהמה מפרסת ♦ • ♦ 1 ♦ • פך6ה ושיסעת שסע שתי פרסות מעלת גרה בבהמה איתה תאכלו: זאד את־זה ••־VJ ־ I•• VT ЛТ ־j י V V ♦ לא תאכלו' ממעלי הגרה וממפריסי > ן ♦ • -ן ־ ••T • ־ הפרסה השסועה את־הגמל ואת״ - - : V.T ־ : V лТ ־ V ♦ T T הארנבת ואת־השפן כי־מעלה גרה V ♦ V V : “ IT ־ Jт•• • I T T ♦ המה ופךסה' ליא הפריסו טמאים הם לכם: חואת־החזיר כי־מפרים פרסה הוא' г 1v ♦ 1vт ד• •ו ־ : ״ - : т׳- וליא גרה טמא הוא לכם מבשרם' ליא J ТТ ♦ • AV Т ^ т т •• J ♦ ♦ ♦ תאכלו ובנבלתם לא תגעו: טאת־זה' V V IT • j vr T s • : ВАШЕМУ: НЕ ДЕЛАЙТЕ НА СЕБЕ НАДРЕ- ЗОВ И ПЛЕШИ НЕ ДЕЛАЙТЕ НАД ГЛАЗА- МИ СВОИМИ ПО УМЕРШИМ; 2. ИБО НА- РОД СВЯТОЙ ТЫ У БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, И ТЕБЯ ИЗБРАЛ БОГ, ЧТОБЫ БЫЛ ТЫ ЕМУ ИЗБРАННЫМ ИЗ ВСЕХ НА- РОДОВ, КОТОРЫЕ НА ЗЕМЛЕ. 3. НЕ ЕШЬ НИКАКОЙ МЕРЗОСТИ. 4. ВОТ ЖИВО- ТНЫЕ, КОТОРЫХ МОЖЕТЕ ВЫ ЕСТЬ: БЫК, ОВЦА И КОЗА, 5. ГОРНАЯ КОЗА, ОЛЕНЬ, И СЕРНА, И КОЗЕРОГ, И САЙГА, И БУЙВОЛ, И ЛОСЬ. 6. И ВСЯКОЕ ЖИВО- ТНОЕ С РАЗДВОЕННЫМИ И РАСЩЕП- ЛЕННЫМИ НАДВОЕ КОПЫТАМИ, ОТРЫ- ГИВАЮЩЕЕ ЖВАЧКУ, - ТАКОЕ ЖИВО- ТНОЕ МОЖЕТЕ ЕСТЬ. 7. НО ЭТИХ НЕ ДОЛЖНЫ ВЫ ЕСТЬ ИЗ ОТРЫГИВАЮЩИХ ЖВАЧКУ И ИМЕЮЩИХ РАЗДВОЕННЫЕ И РАСЩЕПЛЕННЫЕ КОПЫТА: ВЕРБЛЮ- ДА, И ЗАЙЦА, И ДАМАНА, ТАК КАК ЖВАЧКУ ОТРЫГИВАЮТ ОНИ, НО НЕТ У НИХ РАЗДВОЕННЫХ КОПЫТ, НЕЧИСТЫ ОНИ ДЛЯ ВАС. 8. А СВИНЬЯ, ХОТЯ КО- ПЫТА У НЕЕ РАЗДВОЕНЫ, НО НЕ ОТРЫ- ГИВАЕТ ОНА ЖВАЧКУ, НЕЧИСТА ОНА ДЛЯ ВАС; МЯСА ИХ НЕ ЕШЬТЕ И К ТРУ- ПАМ ИХ НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ. 9. ВОТ ТИТГОДЕДУ ВЕЛО-ТАСЙМУ КОРХА БЭН ЭНЕХЭМ ЛАМЭТ. 2 КИ AM КАДОШ АТА ЛАДОНАЙ ЭЛОЬЁХА УВХА БАХАР АДОНАЙ ЛИЬЙЁТ ЛО ЛЕАМ СЕГУЛА МИКОЛЬ ЬААМЙМ АШЕР АЛЬ-ПЕНЭ ЬААДАМА. 3 ЛО ТОХАЛЬ КОЛЬ-ТОЭВА. 4 ЗОТ ЬАБЕЬеМА АШЕР ТОХЭЛУ ШОР СЭ ХЕСАВЙМ ВЕСЭ ИЗЙМ. 5 АЯЛЬ УЦВЙ ВЕЯХМУР ВЕАКО ВЕДИШОН УТЪО ВАЗАМЕР. 6 ВЕХОЛЬ־БЕЬЕМА МАФРЭСЕТ ПАРСА ВЕШОСААТ ШЁСА ШЕТЭ ФЕРАСОТ МААЛАТ ГЕРА БАБЕЬЕмА ОТА ТОХЭЛУ. 7 * АХ ЭТ-ЗЭ ЛО ТОХЕЛУ МИМААЛЁ Ьагера УМИМАФРИСЭ Ьапарса Ьашесуа эт־Ьагамаль веэт-Ьаарнэвет веэт-Ьашафан КИ- МААЛЁ ГЕРА ЬЁМА УФАРСА ЛО ЬИФРЙСУ ТЕМЕЙМ hEM ЛАХЭМ. 8 ВЕЭТ-ЬАХАЗЙР КИ-МАФРЙС ПАРСА hy ВЕЛО ГЕРА ТАМЭ ЬУ ЛАХЭМ МИБЕСАРАМ ЛО ТОХЭЛУ УВНИВЛАТАМ ЛО ТИГАУ. 9 ЭТ-ЗЭ 1126 -
דברים ראה יד ДЕВАРИМ РЕЭ 14 תאכלו מכיל אשר במלם כיל אשר־לו סנפיר וקשקשת תאכלו: י וכיל אשר אין־ לו סנפיר וקשקשת לא ת־אכלו טמא יי ♦ ־ ♦־j•• т л•• j v Kv : I הוא לכם: יאכל־צפור טתרה תאכלו: т״ T ״ ׳- . V.T ... יבוזה אשר ליא־תיאכלו מהם הנשר והפרס והעזניה: יגוהראה ואת־האיה ♦ “ JT V ♦ T T IT ♦ IT* : J IT ♦ V vv ־ T והדיה למינה: יי ואת כל־ערב למינו: ♦ i ♦ ♦ ♦ טוואת בת היענה ואת־התחמם ואת¬ ♦ •• ־V ♦ VT J - - V ♦ T^J-r J השחף ואת־הנץ למינהו: י״את־הכום ואת־הינשוף והתנשמת: יי והקאת ואת¬ הרחמה ואת־השלך: יחוהחסידה והאנפה IT ♦ T • J- ♦ I1T T - V ♦ T V.T TIT :־ VT T למינה והדוכיפת והעטלף: יטוכל' nv ♦ • JV ♦ 11•• - w~t it ♦ v.- • 1 - ♦ лт העוף טמא הוא לכם לא יאכלו: ככל- עוף טהור תאכלו: כאלא־תיאכלו כל־ T I •י ••1 J J ♦ I נבלה לנר אשר־בשעריף־ תתננה ואכלה ♦ •• т ־•• t : • v״tjv ♦ • I v -ון- т т או מכיר לנכרי כי עם קדוש' אתה ליתוה ״ т ♦ל : • •wr 1- т - It <- j אלהיף־ לא־תבשל נדי בחלב אמו: :I л•»• V , ♦ - ••ע ♦ V -! ••ע • , ЭТИХ МОЖЕТЕ ЕСТЬ ИЗ ВСЕГО, ЧТО В ВОДЕ: ВСЕХ, У КОГО ЕСТЬ ПЛАВНИКИ И ЧЕШУЯ, МОЖЕТЕ ЕСТЬ. 10. НО ВСЕХ ТЕХ, У КОГО НЕТ ПЛАВНИКОВ И ЧЕШУИ, НЕ ЕШЬТЕ, НЕЧИСТЫ ОНИ ДЛЯ ВАС. 11. ВСЯКУЮ ПТИЦУ ЧИСТУЮ МОЖЕТЕ ВЫ ЕСТЬ. 12. вот ТЕ, КОГО НЕЛЬЗЯ ВАМ ЕСТЬ ИЗ НИХ: ОРЛА, И ГРИФА, И МОР- СКОГО ОРЛА, 13. И ШУЛЯТНИКА, И СО- КОЛА, И КОРШУНА ПО РОДУ ЕГО. 14. И ВСЯКОГО ВОРОНА ПО РОДУ ЕГО, 15. И СТРАУСА, И СОВУ, И ЧАЙКУ, И ЯСТРЕБА ПО РОДУ ЕГО, 16. И СЫЧА, И ИБИСА, И ФИЛИНА, 17. И ПЕЛИКАНА, И СИПА, И БАКЛАНА, 18. И АИСТА, И ЦАПЛЮ ПО РОДУ ЕЕ, И УДОДА, И ЛЕТУЧУЮ МЫШЬ. 19. И ВСЯКОЕ ЛЕТУЧЕЕ НАСЕКОМОЕ НЕ- ЧИСТО ДЛЯ ВАС, НЕЛЬЗЯ ИХ ЕСТЬ. 20. ВСЯКУЮ ЧИСТУЮ ПТИЦУ МОЖЕТЕ ВЫ ЕСТЬ. 21. НЕ ЕШЬТЕ НИКАКОЙ МЕРТ- ВЕЧИНЫ, ПРИШЕЛЬЦУ, ЧТО ВО ВРАТАХ ТВОИХ, ОТДАЙ ЕЕ, И ПУСТЬ ОН ЕСТ ЕЕ, ИЛИ ПРОДАЙ ЧУЖЕЗЕМЦУ; ИБО НАРОД СВЯТОЙ ТЫ У БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВО- ЕГО. НЕ ВАРИ КОЗЛЕНКА В МОЛОКЕ МА- ТЕРИ ЕГО. ТОХЕЛУ МИКОЛЬ АШЕР БАМАЙИМ КОЛЬ АШЕР-ЛО СЕНАПЙР ВЕКАСКЭСЕТ ТОХЭЛУ. 10 ВЕХОЛЬ АШЕР ЭН-ЛО СЕНАПЙР ВЕКАСКЭСЕТ ЛО ТОХЭЛУ ТАМЭ hy ЛАХЭМ. 11 КОЛЬ-ЦИПОР TEhOPA ТОХЭЛУ. 12 ВЕЗЭ АШЕР ЛО-ТОХЕЛУ MEhEM ЬЛНЭШЕР BEhAn^PEC ВЕЬАОЗНИЯ. 13 BEhAPAA ВЕЭТ-ЬААЯ ВЕЬАДАЯ ЛЕМИНА. 14 ВЕЭТ КОЛЬ-ОРЭВ ЛЕМИНО. 15ВЕЭТ ВАТ ЬАЯАНА ВЕЭТ-hATAXMAC ВЕЭТ- ЬАШАХАФ ВЕЭТ-ЬАНЭЦ ЛЕМИНЭЬУ. 16 ЭТ-hAKOC веэт-Ьаяншуф ВЕЬАТИНШАмЕТ. 17 18 19 BEhAKAAT ВЕЭТ-hAPAXAMA ВЕЭТ-ЬАШАЛАХ. 18веЬахасида веЬаанафа лемина веЬадухифат веЬааталёф. 19ВЕХОЛЬ ШЁРЕЦ ЬАОФ ТАМЭ ЬУ ЛАХЭМ ЛО ЕАХЁЛУ. 20 КОЛЬ־ОФ TAhOP ТОХЭЛУ. 21 ЛО-ТОХЕЛУ ХОЛЬ-НЕВЕЛА ЛАГЭР АШЕР- БИШЪАРЭХА ТИТЕНЭНА ВААХАЛА О МАХОР ЛЕНОХРЙ КИ AM КАДОШ АТА ЛАДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛО-ТЕВАШЁЛЬ ГЕДЙ БАХАЛЁВ ИМО. - 1127 -
דנריס ראה יד ДЕВАРИМ РЕЭ 14 חמישי י כבעשר תעשר את כל־תבואת J ♦ יי J ♦ т זרעך הייצא השדה שנה שנה: מואכלת j•• “ |£у ־ TT vy T׳- T J - IT ♦ ITT לפניו יחוה אל־היך במקום אשר־יבחר לשכן שמו שם מעשר תנך תירשך J ♦ 1 ♦IT ♦ • T J ♦ J ♦ ויצהרך ובכרת בקרך :צאנך למען תלמד ליראה את־יהוה אלהיך כל־הימים: 1• T ־ J I vy v: -׳Т : V УТ : • ♦ כי וכי־ירבה ממך הדרך כי לא תוכל״ שאתו" כי־יו־חק ממך המקום אשר :בחר יהוה אל׳היך לשום שמו שם כי יברכך '•» ♦ V IT ♦ -׳• ЛТ V. ♦ J T I v V! JT : יהוה אלהיך: כהונתתה בכסף וצרת ־*T J ־ ♦ I V ЛТ ־ V.T ־ IT♦ I IV v: -׳т : הכסף בידך והלכת' אל־המקום אשר ׳-V ־: It- v т : - it ♦ I ♦jt ♦ I v v ־־ יבחר יהוה אלהיך בו: כוונתתה הכסף I v V ־ jt — it♦ 1 I vy у: -׳т : • : -יי בכ־ל° אשר־תאוה נפשך בבקר ומואן וביין ובשכר ובכל אשר תשאלך נפשך י лу : י ־.! ♦ it : 1» -׳v -ן у : т — I • — ואכלת שם לפני יחוה אל׳היך ושמחת V.T : - IT ♦ I V \ד JT : •• : • T T : J- T ♦ אתה וביתך: מוהלוי אשר־בשעריך לא 22. ОТДЕЛЯЙ ДЕСЯТИНУ ОТ ВСЕХ ПЛОДОВ ПОСЕВА ТВОЕГО, ВЫРАСТАЮ- ЩЕГО НА ПОЛЕ ИЗ ГОДА В ГОД. 23. И ЕШЬ ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВО- ИМ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ОН ИЗБЕРЕТ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ ИМЯ СВОЕ, ДЕ- СЯТИНУ ХЛЕБА ТВОЕГО, ВИНА ТВОЕГО, И ОЛИВКОВОГО МАСЛА ТВОЕГО, И ПЕР- ВЕНЦЕВ КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА ТВОЕГО, ЧТОБЫ НАУЧИЛСЯ ТЫ БОЯТЬСЯ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, ВО ВСЕ ДНИ. 24. ЕСЛИ ЖЕ СЛИШКОМ ДЛИННА БУДЕТ ДЛЯ ТЕБЯ ДОРОГА, ТАК ЧТО НЕ СМОЖЕШЬ ТЫ НЕСТИ ЭТО, ИБО ДАЛЕКО БУДЕТ ОТ ТЕБЯ МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕ- РЕТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ ИМЯ СВОЕ, КОГДА БЛА- ГОСЛОВИТ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, 25. ТО ПРОМЕНЯЙ ЭТО НА СЕРЕБ- РО, И ВОЗЬМИ СЕРЕБРО ЭТО В РУКИ, И ИДИ В МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ. 26. И ОТДАВАЙ СЕ- РЕБРО ЭТО ЗА ВСЕ, ЧЕГО ПОЖЕЛАЕТ ДУ- ША ТВОЯ, ЗА КРУПНЫЙ И МЕЛКИЙ СКОТ, И ЗА ВИНО, И ЗА ХМЕЛЬНОЕ, И ЗА ВСЕ, ЧТО ЗАХОЧЕТСЯ ТЕБЕ, И ЕШЬ ТАМ ПРЕД БОГОМ. ВСЕСИЛЬНЫМ ТВОИМ, И РАДУЙСЯ ТЫ И СЕМЕЙСТВО ТВОЕ. 27. А пятый 22 АСэр ТЕАСЭР ЭТ КОЛЬ-ТЕВУАТ ЗАРЪЭХА 11АЁЦЭ ЬАСАДЭ ШАНА ШАНА. 23 ВЕАХАЛЬТА ЛИФНЭ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА БАМАКОМ АШЕР-ЙИВХАР ЛЕШАКЭН ШЕМО ШАМ МА’САР ДЕГАНЕХА ТИРОШЕХА ВЕЙИЦЬАРЭХА УВХОРОТ БЕКАРЕХА ВЕЦОНЭХА ЛЕМААН ТИЛЬМАД ЛЕЙИРЪА ЭТ-АДОНАЙ ЭЛ011ЁХА КОЛЬ-ЬЛЯМЙМ. 24 ВЕХИ- ЙИРБЭ МИМЕХА Ьадэрех ки ЛО ТУХАЛЬ СЕЭТО КИ-ЙИРХАК МИМЕХА hAMAKOM АШЁР ЙИВХАР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛАСУМ ШЕМО ШАМ КИ ЕВАРЕХЕХА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА. 25 ВЕНАТАТА БАКАСЕФ ВЕЦАРТА ЬАКЭСЕФ БЕЯДЕХА ВЕЬАЛАХтЛ ЭЛЬ-hAMAKOM АШЁР ЙИВХАР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА БО. 26 ВЕНАТАТА ЬАКЭСЕФ БЕХОЛЬ АШЕР-ТЕАВЭ НАФШЕХА БАБАКАР УВАЦОН УВАЯЙИН УВАШЕХЛР УВХОЛЬ АШЁР ТИШЪАЛЕХА НАФШЁХА ВЕАХАЛЬТА ШАМ ЛИФНЭ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ВЕСАМАХТА АТА УВЕТЭХА. 27 ВЕЬАЛЕВЙ - 1128 -
דברים ראה יד,טו ДЕВАРИМ РЕЭ 14,15 תעזבנו כי אין לו חלק ונחלה עמך: ™מקצהו שלש שנים תוציא אודכל־ • :т j т j•• I ״ • 7 v מעשר תבואתך בשנה ההוא והנחת ־ ־ ♦ I ♦ JT ־ VT Т ־ *Л ♦ ־ : vr ♦ ♦ ♦ בשעריך: =טובא הלוי כי אין־לו חלק ונחלה עמך 0והנר והיתום והאלמנה אשר ♦־ו:~ 1тг• т ♦ ♦ ־ Т Т : - IT ♦ < T :־ JV בשעריך ואכלו ושבעו למען יברכך יחוה JT : I ♦ VIT♦ Т ♦ 4. ♦ 1Т ♦ I : • אל־היך בכל־מעשה ידך אשר תעשה: w טו אמקץ שבע־שנים תעשה שמטה: בוזה דבר השמטה שמום כל־ : ״ ״ : ־י־ ־ : ״ ■י т т בעל משה ידו אשר ישה ברעהו לא־ינש ־־ ••T J :־ V׳■ ־ v.v ♦ ״ ו « > את־רעהו ואת־אחיו כי־קרא שמטה •• " ♦ T V * •ו tIt׳. ♦ • V.T ליהוה: גאת־הנכרי תנש וא^זר יהיה -1 v it ־ 7 : «.л • V ־1 ד V : 1• v׳- לך את־אחיך תשמט ידך: י אפם כי לא ♦1׳י I V? т v -:••׳» j »• v v I г.*т יהיה־בך אביון כי־ברך יברכך' יהוה •1 : 1 ♦ v-י т 1• I л : v*״> т : I ♦ v it ♦ I בארץ אשר יהוה אלהיך ניתן־לך נחלה I v т т :־ A* I •• 1 I v vs jt : v ־1:־ vr לרשתה: הרק אם־שמוע תשמע בקול ЛЕВИТ, КОТОРЫЙ ВО ВРАТАХ ТВОИХ, НЕ ОСТАВЛЯЙ ЕГО, ИБО НЕТ У НЕГО УЧА- СТКА И УДЕЛА С ТОБОЙ. 28. К КОНЦУ ТРЕХ ЛЕТ ВЫНЕСИ ВСЯКУЮ ДЕСЯТИНУ ПЛОДОВ ТВОИХ в тот год, и положи ВО ВРАТАХ ТВОИХ, 29. ЧТОБЫ ПРИШЕЛ ЛЕВИТ, ИБО НЕТ У НЕГО УЧАСТКА И УДЕЛА С ТОБОЙ, И ПРИШЕЛЕЦ, И СИРО- ТА, И ВДОВА, ЧТО ВО ВРАТАХ ТВОИХ, И ПУСТЬ ЕДЯТ И НАСЫЩАЮТСЯ, ЧТОБЫ БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ВО ВСЕХ ДЕЛАХ РУК ТВОИХ, КО- ТОРЫЕ ТЫ БУДЕШЬ ДЕЛАТЬ. 15 1. К КОНЦУ СЕМИ ЛЕТ УСТАНОВИ ОТПУЩЕ- НИЕ. 2. И ВОТ В ЧЕМ ЗАКЛЮЧАЕТСЯ ОТ- ЛУЩЕНИЕ: ПУСТЬ КАЖДЫЙ ЗАИМОДА- ВЕЦ ПРОСТИТ ДОЛГ БЛИЖНЕМУ СВОЕ- МУ И НЕ ПРИТЕСНЯЕТ БЛИЖНЕГО СВОЕ- ГО И БРАТА СВОЕГО, КОГДА ОБЪЯВЛЕНО ОТПУЩЕНИЕ ОТ БОГА. 3. ЧУЖЕЗЕМЦА МОЖЕШЬ ТЫ ПРИТЕСНЯТЬ, НО ДОЛГ БРАТА ТВОЕГО ПРОСТИ ЕМУ. 4. НО НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ У ТЕБЯ НИЩЕГО, ИБО БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ БОГ В СТРАНЕ, КО- ТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕЛ ТЫ ЕЮ, - 5. ТОЛЬКО ЕСЛИ СЛУШАТЬСЯ БУДЕШЬ АШЕР-БИШЪАРЭХА ЛО ТААЗВЭНУ КИ ЭН ЛО ХЭЛЕК ВЕНАХАЛЛ ИМАХ. 28 МИКЦЭ ШАЛОШ ШАНЙМ ТОЦЙ ЭТ-КОЛЬ-МА’САР ТЕВУАТЕХА БАШАНА ЬАЬЙ BEhHHAXTA БИШЪАРЭХА. 29 УВА Ьалевй КИ ЭН-ЛО ХЭЛЕК ВЕНАХАЛА ИМАХ ВЕЬАГЭР ВЕЬАЯТ6м ВЕЬААЛЬМАНА АШЕР БИШЪАРЭХА ВЕАХЕЛУ ВЕСАВЭУ ЛЕМААН ЕВАРЕХЕХА АДОНАЙ ЭЛ011ЁХА БЕХОЛЬ-МААСЭ ЯДЕХА АШЕР ТААСЭ. шос1״” 15 1 МИКЭЦ ШЕВА-ШАНЙМ ТААСЭ ШЕМИТА. 2 ВЕЗЁ ДЕВАР ЬАШЕМИТА ШАМОТ КОЛЬ-БААЛЬ МАШЕ ЯДО АШЕР ЯШЕ БЕРЕЭЬУ ЛО-ЙИГОС ЭТ־РЕЭЬу ВЕЭТ-АХЙВ КИ-КАРА ШЕМИТА ЛАДОНАЙ. 3 ЭТ- Ьанохрй тигос ваашёр йиЬйё леха эт-ахйха ташмэт ядэха. 4 ЭФЕС КИ ЛО ЙИЬЙЕ-БЕХА ЭВЪЁН КИ-ВАРЭХ ЕВАРЕХЁХА АДОНАЙ БААРЕЦ АШЁР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА НОТЕН-ЛЕХА НАХАЛА ЛЕРИШТА. 5 РАК ИМ-ШАМОА ТИШМА БЕКОЛЬ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛИШМОР - 1129 -
דברים ראה טו ДЕВАРИМ РЕЭ 15 ירווה אלהיך לשמר לעשות את־כל־ : s ■ I av vs jt > -וד״ v ץ המצוה הז-את אשר אנכי מצוף־ היום: ־ * : JT ־ :־־ V׳« IT •׳- ♦ ־ V.U - ן יכי־יחוה אליהיך ברכך כאשר רבר־לך «I ♦ - I•• I V v: «т : I ־1:־ 1лт V • vv והעבטת נעם לבים ואתה לא תעביט ומשלת בגוים רבים ובך לא ימשלו: IT ־ : J* ♦ т ־ • : |.י I : • J י בי־יהיה בך אביון מאחד אחיך באחד שעריך באו־צך אשר־יהוה אליהיך ניתן לך לא תאמץ את־לבבך ולא תרןפץ את־ידך מאחיך האביון: חכי־פתח т 1 *!т •*י 1 т !• 1 ! ! v 1т י¬ תפתח את־ידך לו והעבט תעביטנו די • : ־׳י it v♦ |.י л ♦ -וד״ •• ־1 : • v > •• מחטרו אשר יחסר לו: טהשמר לך פן־ ידדה דבר עם־לבבך בליעל לאמיר רןרבה שנת־השבע שנת השמטה ורעה עינך באחיך האביון ולא תתן לו והרא עליך *T тт* л v J ♦ ..IT T♦ אל־יחוה והיה בך חטא: י נתון תתן לו TT ♦ T 2 V׳- ♦ |I •• • I < T ♦1•• v ♦ ♦ ♦ ולא־ירע לבבך בתתך לו כי בגללו ♦ 1 ״•־׳- ♦ J- : • • л j| ♦ • ♦ 4.1 ♦ it ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, И СТА- РАТЬСЯ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ ЭТИ ЗАПОВЕ- ДИ, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ СЕ- ГОДНЯ, 6. ИБО БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ, КАК ОН ОБЕЩАЛ ТЕБЕ, И БУДЕШЬ ДАВАТЬ ВЗАЙМЫ МНО- ГИМ НАРОДАМ, А САМ НЕ БУДЕШЬ БРАТЬ ВЗАЙМЫ, И БУДЕШЬ ТЫ ВЛАСТ- ВОВАТЬ НАД МНОГИМИ НАРОДАМИ, А НАД ТОБОЮ ОНИ ВЛАСТВОВАТЬ НЕ БУ- ДУТ. 7. ЕСЛИ ЖЕ БУДЕТ У ТЕБЯ НИЩИЙ, ИЗ БРАТЬЕВ ТВОИХ, ГДЕ-ЛИБО ВО ВРА- TAX ТВОИХ В СТРАНЕ ТВОЕЙ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ, ТО НЕ ОЖЕСТОЧАЙ СЕРДЦА СВОЕГО И НЕ СЖИМАЙ РУКИ ТВОЕЙ ПЕРЕД БРАТОМ ТВОИМ НИЩИМ, 8. НО РАСКРЫВАЙ ЕМУ РУКУ СВОЮ И ДАВАЙ ЕМУ ВЗАЙМЫ ПО МЕРЕ НУЖДЫ ЕГО, В ЧЕМ ОН НУЖДАТЬ- СЯ БУДЕТ. 9. ОСТЕРЕГАЙСЯ, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО В СЕРДЦЕ ТВОЕМ ЗЛОГО УМЫСЛА: МОЛ, ПРИБЛИЖАЕТСЯ СЕДЬМОЙ ГОД, ГОД ОТПУЩЕНИЯ, И ЗАХОЧЕТСЯ ТЕБЕ СДЕЛАТЬ ЗЛО НИЩЕМУ БРАТУ ТВОЕМУ, И НЕ ДАШЬ ЕМУ; ОН ЖЕ ВОЗЗОВЕТ О ТЕ- БЕ К БОГУ, И БУДЕТ НА ТЕБЕ ГРЕХ. 10. ДАЙ ЖЕ ЕМУ, И ДА НЕ БУДЕТ ДОСАД- ЛААСОТ ЭТ-КОЛЬ-ЬАМИЦВА ЬАЗОТ АШЕР АНОХЙ МЕЦАВЕХА 11АЁМ. 6 КИ-АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА БЕРАХЕХЛ КААШЁР ДИБЕР-ЛАХ BEhAABATTA ГОЙЙМ РАБЙМ BE АТ А ЛО ТААВОТ УМАШАЛЬТА БЕГОЙЙМ РАБЙМ УВХА ЛО ЙИМШОЛУ. 7 КИ-ЙИ11ЙЁ ВЕХА ЭВЪЁН МЕАХАД АХЭХА БЕАХАД ШЕАРЭХА БЕАРЦЕХА АШЕР-АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА НОТЭН ЛАХ ЛО ТЕАМЭЦ ЭТ-ЛЕВАВЕХЛ ВЕЛО ТИКПОЦ ЭТ-ЯДЕХА МЕАХЙХА ЬАЭВЪЁН. 8 КИ-ФАТОАХ ТИФТАХ ЭТ-ЯДЕХА ЛО ВЕЬААВЭТ ТААВИТЭНУ ДЭ МАХСОРО АШЁР ЕХСАР ЛО. 9 ЬИШАМЕР ЛЕХА ПЕН- ЙИЬЙЁ ДАВАР ИМ-ЛЕВАВЕХА ВЕЛИЯАЛЬ ЛЕМОР КАРЕВА ШЕНАТ- ЬАШЁВА ШЕНАТ ЬАШЕМИТА ВЕРАА ЭНЕХА БЕАХЙХА ЬАЭВЪЁН ВЕЛО ТИТЭН ЛО БЕКАРА АЛЁХА ЭЛЬ-АДОНАЙ BEhA^ ВЕХА ХЕТ. 10 НАТОН ТИТЭН ЛО ВЕЛО-ЕРА ЛЕВАВЕХА БЕТИТЕХА ЛО КИ биглаль Ьадавар Ьазэ еварехеха адонай ЭЛОЬЁХА бехоль- - изо -
דנדיס ראה טו ДЕВАРИМ РЕЭ 15 הדבר תה יברכך יחוה אליהיך בכל־ - JT т ־ 7 ♦ I v vs jt : I ♦ v IT ♦ v מעשך ובכל מעלה ידך: יא כי ל־א־יחדל אביון מפןרב הארץ על־כן אנכי מצוך לא6ר פתיח תפתח את־ידך לאחיך т • : ־ I v т ♦ I ♦it v לעניך ולאביך באךצך: יבכי־ימכר לך אחיך העברי או העבריה ועבדך שש т • : it < • : it I j• т ־!:1יזו ♦ j•• J שנים ובשנה השביעת תשלחנו הפעי л-т ־ тт ־ ; • •׳י* ♦־:••' vjT מעמך: * וכי־תשלחנו חפשי מעמך לא תשלחנו רירןם: יי העניק תעניק' לו מצאנך ומנרנך ומירןבך אשר בלכך יחוה אלהיך תתן־לו: טווזכו־ת כי עבד היית בארץ מצרים ויפדך יחוה אליהיך V JV ♦ T • T < ־ • I AV VS JT : V.I ♦ : •Г על־כן אנכי מצוך את־הדבר תה היום: юוהיה' כי־ייאמר אליך ליא אצא מעמך כי אהבך ואת־ביתך כי־טוב לו עמך: יי ולקחת את־המרצע ונתתה באזנו ♦v -IT : I- IT ־ ־ ; ־ ♦IT ־ J 7 ♦ <Т НО ТЕБЕ, КОГДА ДАШЬ ЕМУ, ИБО ЗА ЭТО БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ВО ВСЕХ ДЕЛАХ ТВОИХ И ВО ВСЯ- КОМ НАЧИНАНИИ ТВОЕМ. «. ИБО НЕ ПЕРЕВЕДУТСЯ НИЩИЕ НА ЗЕМЛЕ, ПОЭ- ТОМУ Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ, ГОВОРЯ: РАСКРЫВАЙ РУКУ СВОЮ БРАТУ ТВОЕ- МУ, БЕДНЯКАМ ТВОИМ И НИЩИМ ТВО- ИМ В СТРАНЕ ТВОЕЙ. 12. ЕСЛИ ПРОДАН БУДЕТ ТЕБЕ БРАТ ТВОЙ, ЕВРЕЙ ИЛИ ЕВ- РЕЙКА, ТО ПУСТЬ РАБОТАЕТ У ТЕБЯ ШЕСТЬ ЛЕТ, А В СЕДЬМОЙ ГОД ОТПУСТИ ЕГО НА СВОБОДУ. 13. А ОТПУСКАЯ ЕГО НА СВОБОДУ, НЕ ОТПУСКАЙ ЕГО С ПУС- ТЫМИ РУКАМИ. 14. ДАЙ ЕМУ ОТ СКОТА ТВОЕГО, И ОТ ГУМНА ТВОЕГО, И ОТ ВИ- НОДЕЛЬНИ ТВОЕЙ - ИЗ ТОГО, ЧЕМ БЛА- ГОСЛОВИЛ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЙ ЕМУ. 15. И ПОМНИ, ЧТО РА- БОМ БЫЛ ТЫ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, И ОСВОБОДИЛ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ; ПОТОМУ Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ ЭТО СЕГОДНЯ. 16. И БУДЕТ, ЕСЛИ СКАЖЕТ ОН ТЕБЕ: “НЕ УЙДУ Я ОТ ТЕБЯ״, - ПОТОМУ ЧТО ПОЛЮБИЛ ОН ТЕБЯ И ДОМ ТВОЙ, ПОТОМУ ЧТО ХОРОШО ЕМУ У ТЕБЯ, - 17. ТО ВОЗЬМИ ШИЛО И ПРОКОЛИ УХО МААСЭХА УВХОЛЬ МИШЛАХ ЯДЭХА. 11 12 13 14 КИ ЛО-ЕХДАЛЬ ЭВЪЁН МИКЭРЕВ ЬААРЕЦ АЛЬ-КЭН АНОХЙ МЕЦАВЕХА ЛЕМОР ПАТОАХ ТИФТАХ ЭТ-ЯДЕХА ЛЕАХЙХА ЛААНИЁХА УЛЬЭВЪЁНЕХА БЕАРЦЭХА. 12 КИ-ЙИМАХЭР ЛЕХА АХЙХА ЬАИВРЙ О ЬАИВРИЯ ВААВАДЕХА ШЕШ ШАНЙМ УВАШАНА ЬАШЕВИЙТ ТЕШАЛЕХЭНУ ХОФШЙ МЕИМАХ. 13 ВЕХИ-ТЕШАЛЕХЭНУ ХОФШЙ МЕИМАХ ЛО ТЕШАЛЕХЭНУ РЕКАМ. 14ЬААНЭК ТААНЙК ЛО МИЦОНЕХА УМИГОРНЕХА УМИЙИКВЭХА АШЕР БЕРАХЕХА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ТИТЕН-ЛО. 15 ВЕЗАХАРТА КИ ЭВЕД ЬАЙЙТА БЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ВАЙИФДЕХА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА АЛЬ-КЭН АНОХЙ МЕЦАВЕХА ЭТ-11АДАВАР ЬАЗЭ ЬАЁМ. 16 BEhA^ КИ- ЁМАР ЭЛЁХА ЛО ЭЦЭ МЕИМАХ КИ АЬЕВЁХА ВЕЭТ-БЕТЭХА КИ-ТОВ ЛО ИМАХ. 17 * * ВЕЛАКАХТА ЭТ־ЬАМАРЦЭЯ ВЕНАТАТА ВЕОЗНО УВАДЭЛЕТ - 1131 -
דברים ראה טו, טז ДЕВАРИМ РЕЭ 15,16 ובדלת והיה לך עבד עולם ואף לאמתך ־ тт ♦ v v׳- ♦1-י лт v Tv ♦ -׳-г I ד 4 ♦ it תעשה־כן: יחליא־יקשה בעינך בשלחך איתו חפשי מעמך כי משנה שכר שכיר עבדך שש שנים וברכך' יחוה אליהיך ^״I v vs jt : I ♦ -1*• л* т j•• v.1 ♦1т בכל אשר תעשה: ♦ ■י v -J׳- ־1 : 1v שביעי יטכל־הבכור אשר יולד בבקרך ן ־ ♦ :־ 1 ♦11T : • •• т • v> ובצאנך תכר תקדיש ליחוה אלהיך לא : 1 ♦1 - тт ־ :l׳.v ־1 jt ד.• I w > תעביד' בבכר שורך ולא תנז בכור צאנך: = לפני0 יחוה אלהיך תיאכלנו' שנה בשנה T T ♦ JTT V ♦ 1 I «V •л т : • במקום אשר־יבחר יהוה אתה וביתך: ־ К т :־ v « : ־лт j j ־ I 1v •• vr כאוכי־יהיה בו מום פפה' או עור כל מום J 4. J - •• • v 1 1• • ♦ ♦ רע לא תזבחנו ליהוה אליהיך: V T : » J лт ־1 I IV VS VT כבבשעריך תיאכלנו הטמא והטהור' Т - ♦ Т - AV ♦ I I V т : • יהרו בצבי וכאיל: ״רק את־דמו ליא תיאכל על־הארץ תשפכנו במים: ••т т л׳- V ♦ : • I V•« ־ IT • טז אשמור' את־הדש האביב ועשית т it v J v т • ♦ זי •т j ЕМУ К ДВЕРИ, И БУДЕТ ОН ТЕБЕ РАБОМ НАВЕКИ. ТАК ЖЕ ПОСТУПАЙ И С РАБЫ- НЕЙ ТВОЕЙ. 18. И ПУСТЬ НЕ КАЖЕТСЯ ТЕБЕ ТРУДНЫМ, ЧТО ОТПУСКАЕШЬ ЕГО ОТ СЕБЯ НА СВОБОДУ, ИБО ПЛАТУ ДВУХ НАЕМНЫХ РАБОТНИКОВ ОТРАБОТАЛ ОН У ТЕБЯ ШЕСТЬ ЛЕТ; И БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ВО ВСЕМ, ЧТО БУДЕШЬ ДЕЛАТЬ. 19. ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ, КОТОРЫЕ РО- ДЯТСЯ У КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА ТВОЕГО, САМЦОВ, ПОСВЯЩАЙ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ; НЕ РАБОТАЙ НА ПЕРВЕНЦЕ БЫКА ТВОЕГО И НЕ СТРИ- ГИ ПЕРВЕНЦЕВ ОВЕЦ ТВОИХ. 20. ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВОИМ, СЪЕДАЙ ЕГО ИЗ ГОДА В ГОД НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ БОГ, ТЫ И СЕМЕЙСТВО ТВОЕ. 21. НО ЕСЛИ БУДЕТ ОН С ПОРОКОМ - ХРОМОЙ ИЛИ СЛЕПОЙ, С ЛЮБЫМ ПОРО- КОМ, ТО НЕ ПРИНОСИ ЕГО В ЖЕРТВУ БО- ГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ. 22. ВО ВРА- TAX ТВОИХ ЕШЬ ЕГО, И НЕЧИСТЫЙ И ЧИСТЫЙ ВМЕСТЕ, КАК ОЛЕНЯ И КАК БА- РАНА. 23. ТОЛЬКО КРОВИ ЕГО НЕ ЕШЬ: НА ЗЕМЛЮ ВЫЛИВАЙ ЕЕ, КАК ВОДУ. 16 1. СОБЛЮДАЙ МЕСЯЦ КОЛОСЬЕВ И СОВЕРШАЙ ПЕСАХ БОГУ, ИБО В МЕСЯ- веЬая леха эвед олам веаф лааматеха ТААСЕ-КЭН. 18 ЛО-ЙИКШЁ ВЕЭНЭХА БЕШАЛЕХАХА ОТО ХОФШЙ МЕИМАХ КИ МИШНЭ СЕХАр САХЙР АВАДЕХА ШЕШ ШАНЙМ УВЕРАХЕХА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА БЕХОЛЬ АШЁР ТААСЭ. седьмо9! ״ КОЛЬ-ЬАБЕХОР АШЁР ЙИВАЛЁД БИВКАРЕХА УВЦОНЕХА Ьазахар такдйш ладонай ЭЛОЬЁХА ло таавод бивхор шорэха ВЕЛО ТАГОЗ БЕХОР ЦОНЭХА. 20 21 ЛИФНЁ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ТОХЕЛЁНУ ШАНА ВЕШАНА БАМАКОМ АШЕР-ЙИВХАР АДОНАЙ АТА УВЕТЭХА. 21 ВЕХИ-ЙИЬЙЁ ВО МУМ ПИСЭЯХ О ИВЭР КОЛЬ МУМ РА ЛО ТИЗБАХЭНУ ЛАДОНАЙ ЭЛОЬЁХА. 22 БИШЪАРЭХА ТОХЕЛЁНУ ЬАТАМЭ BEhATAhOP ЯХДАВ КАЦЕВЙ ВЕХААЯЛЬ. 23 РАК ЭТ-ДАМО ЛО ТОХЭЛЬ аль-Ьаарец тишпехэну камайим. 16 1 ШАМОР ЭТ-ХОДЕШ Ьаавйв веасйта пэсах ладонай - 1132 -
דברים ראה טז ДЕВАРИМ РЕЭ 16 פסח ליחוה אלחיך כי בחירש האביב V ־ ־1 vs vr ״.*T IT V J ♦ • I Л • הוציאך יהוה אליהיך ממצרים לילה: • ן־ י : vs »т •••יי т : it • v- : • • I בוזבחת פסח ליהוה אל־היך צאן ובקר ♦■ד-ע $ л• т ־ ־1 т׳- I/stt I j I vy vs במקום אשר יבחר יחוה לשכן עמו עם: -т : J- : • JV -S It ♦ ־ ••׳-I ♦ -י 1Т גליא־תאכל עליו חמץ שבעת ימים 1 -» ■די т j : • I •• т т •׳* תיאכל־עליו מצות לחם ;וני כי בחפזון יצאת מארץ מצרלם למען תזכיר את־יום צאתך מארץ מצחם כל ימי חייך: יוליא־יראה לך שאיר בכל־נבלך שבעת ימים וליא־ילין מן־הבשר אשר תזבח v —s т т — I • I j• т 1 ♦ л* т • !־׳■ בערב ביום הראשון לביקר: י־ליא תוכל it j - v w т• •י I ־ 1 j lv ־-י לזבח את־הפסח באחד שעריך אשר־ * I V T ♦ J- - ♦ - ЛТ - v — J s :־ V יחוה אליהיך ניתן לך: וכי אם־אל־המקום אשר־יבחר יחוה אליהיך לשכן שמו שם :־ v ״ s ־ : I v vs <т ♦ ־ ••т ♦ Ij« תזבח את־הפסח בערב כבוא השמש • : ־׳» V ־ *«*•י ־ V V - j ♦ V лТ Т מועד צאתך ממצרים: י ובשלת ואכלת т : - jt ♦ т : - • • it : • • A ♦ 1•• v* • ♦ • ♦ v ЦЕ КОЛОСЬЕВ ВЫВЕЛ ТЕБЯ БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ИЗ ЕГИПТА НОЧЬЮ. 2. И ПРИНОСИ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, ИЗ МЕЛ- КОГО И КРУПНОГО СКОТА НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ БОГ ИЗБЕРЕТ, ЧТОБЫ ВОДВО- РИТЬ ТАМ ИМЯ СВОЕ. 3. НЕ ЕШЬ ПРИ ЭТОМ КВАСНОГО, СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬ ПРИ ЭТОМ ОПРЕСНОКИ, ХЛЕБ БЕДНОСТИ, ИБО ПОСПЕШНО УШЕЛ ТЫ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, - ЧТОБЫ ПОМНИЛ ТЫ ДЕНЬ ИСХОДА ТВОЕГО ИЗ СТРАНЫ ЕГИ- ПЕТСКОЙ ВО ВСЕ ДНИ ЖИЗНИ ТВОЕЙ. 4. И ПУСТЬ НЕ ВИДНО БУДЕТ У ТЕБЯ ЗА- КВАСКИ ВО ВСЕХ ПРЕДЕЛАХ ТВОИХ СЕМЬ ДНЕЙ, И ПУСТЬ НЕ ОСТАНЕТСЯ ИЗ МЯСА, КОТОРОЕ ТЫ ПРИНЕСЕШЬ В ЖЕР- ТВУ ВЕЧЕРОМ, ДО УТРА ПЕРВОГО ДНЯ. 5. НЕ МОЖЕШЬ ТЫ ПРИНОСИТЬ ПАС- ХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ ГДЕ-ЛИБО ВО ВРА- TAX ТВОИХ, КОТОРЫЕ БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ; 6. НО ЛИШЬ НА ТОМ МЕСТЕ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ ИМЯ СВОЕ, ТАМ ТЫ МОЖЕШЬ ПРИ- НОСИТЬ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ ВЕЧЕ- РОМ, ПОСЛЕ ЗАХОДА СОЛНЦА, В ТО ВРЕ- МЯ, В КОТОРОЕ ВЫШЕЛ ТЫ ИЗ ЕГИПТА. ЭЛОЬЁХА ки беходеш Ьаавйв Ьоциаха адонай элоЬёха МИМИЦРАЙИМ ЛАЙЛА. 2 ВЕЗАВАХТА ПЭСАХ ЛАДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЦОН УВАКАР БАМАКОМ АШЁР ЙИВХАР АДОНАЙ ЛЕШАКЭН ШЕМО ШАМ. 3ЛО-ТОХАЛЬ АЛАВ ХАМЭЦ ШИВЪАТ ЯМЙМ ТОХАЛЬ-АЛАВ МАЦОТ ЛЁХЕМ ОНИ КИ ВЕХИПАЗОН ЯЦАТА МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ЛЕМААН ТИЗКОР ЭТ-ЁМ ЦЕТЁХА МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ КОЛЬ ЕМЭ ХАЁХА. 4 ВЕЛО-ЕРАЭ ЛЕХА СЕОР БЕХОЛЬ-ГЕВУЛЕХА ШИВЪАТ ЯМЙМ ВЕЛО-ЯЛЙН МИН-ЬАБАСАР АШЁР ТИЗБАХ БАЭРЕВ БАЁМ ЬАРИШОН ЛАБОКЕР. 5ЛО ТУХАЛЬ ЛИЗБОАХ ЭТ-11АПАСАХ Б Е АХ АД ШЕАРЭХА АШЕР-АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА НОТЭН ЛАХ. 6 КИ ИМ-ЭЛЬ-hAMAKOM АШЕР- ЙИВХАР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛЕШАКЭН ШЕМО ШАМ ТИЗБАХ ЭТ- ЬАПЭСАХ БААРЕВ КЕВО ЬАШЁМЕШ МОЭД ЦЕТЕХА МИМИЦРАЙИМ. 7 УВИШАЛЬТА ВЕАХАЛЬТА БАМАКОМ АШЁР ЙИВХАР АДОНАЙ - 1133 -
דברים ראה טז ДЕВАРИМ РЕЭ 16 במקום אשר יבחר יתוה אלהיך בו ופנית т j• т л I י.*.• V! -׳т : ׳- • : -ייV ־: It- בב־קר והלכת לאיהליך: חששת ימים י.• т v ע»• I 1v т 1 ♦ vr : ־ it ♦ lv ־ תאכל מצות וביום הטביעי עצרת ליהוה JT 1־ V V : • • ♦ - J - Л - J- אל־היך לא תעשה מלאכה: טשבעה שבעת תספר־לך מהחל חרמש בקמה т 1т - : v т 1•♦ 1лт ״ • : ץ •, it תחל לם£ר שבעה שבעות: י ועשית חג <- T • T ♦ 1 \ IT vT : • : • J•• т שבעות ליחוה אליהיך מפת נדבת ידך 4.Р ♦it יג • • -ע- • P v V: JT ־ו \ IT ♦ • :אשר תתן כאשר יברכך יחוה אלהיף־ I 1v V: -׳т : י.| ♦ v it ♦ -׳v ־1 :־ I л•• • jv :־ יא ושמחת לפני ו יתוה אל־היך אתה ובנך jI : • т - I v vs jt : j•• j • т : - it ♦ ובתך ועבדך ואמתך והלוי אשר j.. ♦ • T •י J ♦ * ♦ • בשעריך והגר והיתום והאלמנה אשר JV -J vr т : - IT ♦ -׳ T ו ♦ ־ ♦ ־ V׳T : • בקו־בך במקום אשר :בחר יחוה אל־היך לשכן שמו שם: יב וזכרת כי־עבד היית T V T V 5V • T : -JT♦ IT י. ♦ I ♦ ־ במצרים ושמרת ועשית את־החקים K• •י> г v т ■ זי♦ jt : ־ it ♦ • лт : • ♦ :האלה V יו• T חג הפכת תעשה לך שבעת ימים מפטיר יג 7. И ИЗЖАРЬ, И ЕШЬ НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, И ВОЗВРАТИШЬСЯ УТРОМ, И УЙДЕШЬ В ШАТРЫ СВОИ. 8. ШЕСТЬ ДНЕЙ ЕШЬ ОП- РЕСНОКИ, А В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ - ПРАЗД- НИЧНОЕ СОБРАНИЕ БОГУ, ВСЕСИЛЬНО- МУ ТВОЕМУ, НЕ ДЕЛАЙ НИКАКОЙ РАБО- ТЫ. 9. СЕМЬ НЕДЕЛЬ ОТСЧИТАЙ СЕБЕ СО ВРЕМЕНИ, КОГДА ЗАНОСЯТ СЕРП НА КО- ЛОСЬЯ, НАЧИНАЙ СЧИТАТЬ СЕМЬ НЕ- ДЕЛЬ. Ю. И СОВЕРШАЙ ПРАЗДНИК ША- ВУОТ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР ТВОЙ, КОТОРЫЙ ТЫ ДАШЬ, КОГДА БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ. 11• И РАДУЙСЯ ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВОИМ, ТЫ, И СЫН ТВОЙ, И ДОЧЬ ТВОЯ, И РАБ ТВОЙ, И РАБЫНЯ ТВОЯ, И ЛЕВИТ, КОТОРЫЙ ВО ВРАТАХ ТВОИХ, И ПРИШЕЛЕЦ, И СИРО- ТА, И ВДОВА, КОТОРЫЕ В СРЕДЕ ТВОЕЙ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ ИМЯ СВОЕ. 12. И ПОМНИ, ЧТО РА- БОМ БЫЛ ТЫ В ЕГИПТЕ, И СТАРАЙСЯ ИС- ПОЛНЯТЬ УСТАНОВЛЕНИЯ ЭТИ. 13. ПРАЗДНИК СУКОТ СОВЕРШАЙ СЕМЬ ДНЕЙ, КОГДА УБЕРЕШЬ С ГУМНА ТВОЕГО ЭЛОЬЁХА БО УФАНЙТА ВАБОКЕР ВЕЬАЛАХТА ЛЕОЬАЛЁХА. 8 ШЁШЕТ ЯМЙМ ТОХАЛЬ МАЦОТ УВАЁМ Ьашевий АЦЭРЕТ ЛАДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛО ТААСЭ МЕЛАХА. 9 ШИВЪА ШАВУОТ ТИСПОР-ЛАХ МЕЬАХЭЛЬ ХЕРМЭШ БАКАМА ТАХЭЛЬ ЛИСПОР ШИВЪА ШАВУОТ. 10 ВЕАСЙТА ХАГ ШАВУОТ ЛАДОНАЙ ЭЛОЬЁХА МИСАТ НИДВАТ ЯДЕХА АШЁР ТИТЭН КААШЁР ЕВАРЕХЕХА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА. 11 ВЕСАМАХТА ЛИФНЭ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА АТА УВИНХА УВИТЭХА ВЕАВДЕХА ВААМАТЭХА ВЕЬАЛЕВЙ АШЁР БИШЪАРЭХА ВЕЬАГЭР ВЕЬАЯТ6м ВЕЬААЛЬМАНА АШЁР БЕКИРБЭХА БАМАКОМ АШЁР ЙИВХАР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛЕШАКЭН ШЕМО ШАМ. 12 ВЕЗАХАРТА КИ-ЭВЕД ЬАЙЙТА БЕМИЦРАЙИМ ВЕШАМАРТА ВЕАСЙТА ЭТ־ЬАХУКЙМ ЬАЭЛЕ. мафтир !3 ХАГ hACyKOT ТААСЭ ЛЕХА ШИВЪАТ ЯМЙМ БЕОСПЕХА - 1134 -
דנדיס ראה טז ДЕВАРИМ РЕЭ 16 באספך מגרגר ומקבר: יי ושמחת בחגך אתה ובנך ובתך ועבךך ואמתך והלוי והגר והיתום והאלמנה אשר בשעריך: ♦־••׳* ♦ ־ т ׳- ♦ it ־ : v.t т :־ v׳- : t׳I iv טושבעת ימים תח־ג ליהוה אלוזיך I v vs jt 1- т • т * • במקום אשר־יבחר יהוה כי יברכך י ♦ v it ♦ j• лт : J— s • v ־: К т - 'יהוה אליהיך בכל־תבואתך ובכ׳ל : I ♦ |т ♦ י ♦ ץ v vj jt ; מעשה ידיך והיית אך שמח: טי שלוש 1 פעמים 1 בשנה יראה כל־זכורך את־פני j•• ♦ v 1 ♦ י ♦ т v ווי•• т т ־ j״rT ♦ ♦ ♦ ♦ I ♦ יחוה אל־היך במקום אשר לברור בחג המצות ובחג השבעות ובחג הסכות ול־א - ־ « : ־׳» ־ 1T ץ .J- : "v “ ץ л ♦ י יראה את־פני יחוה ריקם: יי איש כמתנת ידו כברכת יחוה אל־היך אשר נתן־לך: л т ♦ • : -׳* : т׳- :I v.v v :־ •••׳- it ־ 11т I И ИЗ ВИНОДЕЛЬНИ ТВОЕЙ. 14. И РАДУЙ- СЯ В ПРАЗДНИК ТВОЙ, ТЫ, И СЫН твой, и ДОЧЬ ТВОЯ, И РАБ ТВОЙ, И РАБЫНЯ ТВОЯ, И ЛЕВИТ, И ПРИШЕЛЕЦ, И СИРОТА, И ВДОВА, КОТОРЫЕ ВО ВРАТАХ ТВОИХ. 15. СЕМЬ ДНЕЙ ПРАЗДНУЙ БОГУ, ВСЕ- СИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, НА МЕСТЕ, КОТО- РОЕ ИЗБЕРЕТ БОГ, ИБО ПОШЛЕТ ТЕБЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, БЛАГОСЛОВЕ- НИЕ ВО ВСЕХ ПЛОДАХ ТВОИХ И ВО ВСЯ- КОМ ДЕЛЕ РУК ТВОИХ, И БУДЕШЬ ТЫ ТОЛЬКО РАДОВАТЬСЯ. 16. ТРИ РАЗА В ГО- ДУ ПУСТЬ ПРЕДСТАНЕТ КАЖДЫЙ МУЖ- ЧИНА У ТЕБЯ ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВОИМ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ОН ИЗБЕ- РЕТ: В ПРАЗДНИК ОПРЕСНОКОВ, И В ПРАЗДНИК ШАВУОТ, И В ПРАЗДНИК СУ- КОТ. И ПУСТЬ НЕ ПРЕДСТАЮТ ПРЕД БО- ГОМ С ПУСТЫМИ РУКАМИ: 17. КАЖДЫЙ ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ, СКОЛЬКО ОН МОЖЕТ, ПО БЛАГОСЛОВЕНИЮ БОГА, ВСЕСИЛЬНО- ГО ТВОЕГО, КОТОРОЕ ОН ДАЛ ТЕБЕ. МИГОРНЕХА УМИЙИКВЭХА. 14 ВЕСАМАХТА БЕХАГЭХА АТА УВИНХА увитэха веавдехА вааматэха веЬалевй веЬагэр веЬаятом ВЕЬААЛЬМАНА АШЕР БИШЪАРЭХА. 15 ШИВЪАТ ЯМЙМ ТАХОГ ЛАДОНАЙ элоЬёха бамаком ашер-йивхАр адонАй ки еварехехА адонАй элоЬёха бехоль-тевуатехА увхоль маасэ ядэха веЬаййта ах самэях. 16 шалош пеамйм башанА ераэ холь-зехурехА эт-пенэ адонАй элоЬёха бамаком ашёр йивхАр бехАг Ьамацот увхАг Ьашавуот увхАг Ьасукот вело ераэ эт-пенэ адонАй рекАм. 17 иш кематенАт ядо кевиркАт адонАй элоЬёха ашёр натан-лАх. - 1135 -
דברים ראה ЗАПОВЕДИ ДЕВАРИМ РЕЭ В данной главе содержится 55 заповедей: 17 повелений (мицвот “Асэ”) и 38 запретов (мицвот “Ло таасэ”) Запрет разрушать святые места, уничтожать святые книги, а также стирать или зачёркивать запись святых имён Всевышнего (“Ло леабэд дварим...” ). Запрет приносить жертвы вне избранного Всевышним места (“Ло лекакрив корбан хуи, лаазара") и ещё ряд заповедей, связанных с жертвоприношениями, их местом и временем (“Корбанот”). Ряд заповедей о второй десятине (“Маасэр тени”). Ряд заповедей, связанных с разрешенной и запрещённой пищей (“Кашрут”): — заповедь соблюдать правила кашерного убоя и )потреблять в пищу только мясо животных и птиц, зарезанных по законам Торы (“Лишхот 6eheMa...”); — запрет )потреблять в пищу части от живого животного: “Не ешь души вместе с мясом” — относится ко всем людям: еврееям и неевреям (“Ло леэхоль эвер мин haxau’); — запрет на “падаль” — мясо животных и птиц, зарезанных не по правилам, убитых каким-либо другим путём или умерших - 1136 -
דברים ראה ЗАПОВЕДИ ДЕВАРИМ РЕЭ своей смертью (“Ло леэхоль невила”); — запрет употреблять в пищу летающих насекомых (“Ло леэхоль шерец каоф”). Запреты, связанные с Торой: — не добавлять к ней (“Ло лекосиф..."); — не убавлять от неё (“Ло лигроа...”). Ряд заповедей, связанных с предотвращением идолопоклонства: — заповедь уничтожить идолов и места служения им (“Леабэд авода зара...”); — запрет слушать лжепророка, подстрекающего к идолопоклонству (“Ло лишмоа..."); — запрет оправдывать и жалеть его (“Ло леламэд зхут...” ); — заповедь сжечь город, жители которого отошли от Бога (“Лисроф up канидахат...”), не отстраивать его заново (“Ло ли енот...') и не брать ничего из имеющегося в нём (“Ло лекенот мимамон...” ); — запрет, следуя обычаям идолопоклонников, делать на теле надрезы и выстригать плешь на голове в знак траура по умершим (“Ло ликроах сеар... ”). Заповедь тщательного опроса свидетелей преступления для вынесения справедливого приговора (“Лидроил велахкор каэдим”). Ряд заповедей, связанных с пожертвованиями и благотворительностью: — запрет ожесточать сердце перед нуждающимся (“Ло еамэи, эт леваво...”); — заповедь давать милостыню (“Цедака ”) с радостью и широкой рукой; - 1137 -
דברים ראה ЗАПОВЕДИ ДЕВАРИМ РЕЭ — заповедь прощения долгов после субботнего года — седьмого года семилетнего периода (“Шеяшмит коль калваотав...”); — запрет жалеть одалживать деньги перед субботним годом СЛо имана милекалвот...”); — запрет отпускать раба-еврея на свободу с пустыми руками (“Ло лешалеях эвед иври рекам...” ). Заповедь в Пасах, Шавуот и Суккот подниматься к Иерусалимскому Храму, чтобы в дни праздников находиться в этом Священном месте (“Лекераот бевэт-кабехира”); заповедь радоваться в дни этих праздников (“Лисмоах баргалим”). - 1138 -
הפטרת ראה ЬАФТАРАТ РЕЭ הפטרת ראה ЬАФТАРАТ РЕЭ אפילו כשחל ראש חדש אלול בשבת. והאשכנזים מפטירים בשבת ראש חדש אלול ״השמים במאי". בישעיהו פרק נד יאעניה מערה לא נחמה הנה אנוני :■т>РС׳- 1 j ץ it •• • т лт • מו־ביץ בפוך אבניך ויסךתיך בפפירים: יב ושמתי כךכ־ד שמשתיך ואערוך לאבני אקדח וכל־גבולך לאבני־חפץ: *וכל־ т ♦ I v 1•• •• : - ♦ K•• ♦ т ♦ лт1: v • ♦ * ♦ ♦י ♦* בניך למודי יחוה ורב שלום בניך: ЛТ : J•• • !•V.-T ♦־» ♦ ITT J•! יי בצדקה תכונני ו־חקי מ0ק כי־לא תיראי וממחתה כי לא־תקרב אלך: טוהן גור יגור אפם מאותי מי־גר ••t J I j« ׳.•»י J-V • Л* 1•• v אתך עליך יפול: ®הנה אנכי בראתי • Iwr ־ו״-עיו • 1 • ••- jtt •it • חרש טפח באש פחם ומוציא כלי T T •• ־ ♦ ••T V J •׳» ♦ •<י למעשהו ואנכי בראתי משחית לחבל: : ־י • ״י׳ : ״ ״״ т т״ • ־ : ״ : יי כל־כלי יוצר עליך לא יצלח וכל־לשון 7 -> 1י ־•t:• j I ♦ץ I » т תקום־אתך למשפט תךשיעי זאת נחלת עבדי יחוה וצדקתם מאתי נאם־יחוה: ־ : •• ן т 1т : • ♦ iT׳־ ••1 • IT : I*. ♦ v ЙЕШАЯЬУ 54 И ”Иерусалим, НИЩИЙ, ИЗМУЧЕННЫЙ ТЯГОТАМИ, НЕ ЗНАЮЩИЙ УТЕШЕНИЯ! ВОТ Я ВЫЛОЖУ ПОЛЫ ТВОИ БИРЮЗОЙ, А ОСНОВАНИЯ зданий ТВОИХ - сделаю ИЗ САП- ФИРОВ. 12 И ИЗ РУБИНОВ СДЕЛАЮ ОКНА ТВОИ, А ВОРОТА ТВОИ - ИЗ КАРБУНКУ- ЛОВ, И ВСЕ ПРЕДЕЛЫ ТВОИ ВЫМОЩУ ДРА- ГОЦЕННЫМИ КАМНЯМИ. 13 И ВСЕ СЫНЫ ТВОИ будут МУДРЫ, КАК УЧЕНИКИ БОГА, И ВЕЛИКО будет БЛАГОПОЛУЧИЕ СЫНОВ ТВО- ИХ. 14 БЛАГОДАРЯ ПРАВЕДНОСТИ ТВОЕЙ БУДЕШЬ ТЫ УКРЕПЛЕН; ОТДАЛИШЬСЯ ТЫ ОТ ПРИТЕСНИТЕЛЕЙ ТВОИХ И НЕ БУ- ДЕШЬ БОЯТЬСЯ их, И далек будешь ОТ КРУШЕ- НИЯ - ИБО НЕ ПРИБЛИЗИТСЯ ОНО К ТЕБЕ. 15 ВЕДЬ БОЯТЬСЯ БУДЕТ Эйсав, ИБО Я НЕ С НИМ, - СОБРАЛСЯ ОН ВОЕВАТЬ С ТОБОЙ, но ПАДЕТ ПРЕД ТОБОЙ. 16 ВОТ Я СОТВО- РИЛ КУЗНЕЦА, КОТОРЫЙ РАЗДУВАЕТ В ОГНЕ УГЛИ И ИЗГОТОВЛЯЕТ ОРУДИЕ ДЛЯ РЕМЕСЛА СВОЕГО, И Я ЖЕ СОТВОРИЛ РАЗ- РУШИТ ЕЛЯ, способного ИСПОРТИТЬ орудие. 17 ВСЯКОЕ ОРУЖИЕ, ИЗГОТОВЛЕННОЕ, ЧТОБЫ воевать ПРОТИВ ТЕБЯ, НЕ ПРИНЕСЕТ УСПЕХА; И ВСЯКИЙ ЯЗЫК, КОТОРЫЙ БУ- ДЕТ СУДИТЬСЯ С ТОБОЙ, ТЫ ПОБЕДИШЬ ЕГО на суде. ЭТО УДЕЛ РАБОВ БОГА И награда за ПРАВЕДНОСТЬ ИХ ОТ МЕНЯ, - СЛОВО БО- 54 11АНИЯ СОАРА ЛО НУХЛМА ЬИНЭ АНОХЙ МАРБЙЦ БАПУХ АВАНАЙИХ ВИСАДТЙХ БАСАПИРЙМ. 12 ВЕСАМТЙ КАДХОД шимшотайих ушъарАйих леавнэ экдах вехоль-гевулёх ЛЕАВНЕ-ХЭФЕЦ. 13 ВЕХОЛЬ-БАНАЙИХ ЛИМУДЭ АДОНАЙ ВЕРАВ ШЕЛОМ БАНАЙИХ. 14 БИЦДАКА ТИКОНАНИ РАХАКЙ МЕОШЕК КИ-ЛО ТИРАН УМИМЕХИТА КИ ЛО-ТИКРАВ ЭЛАЙИХ. 15 hEH ГОР ЯГУР ЭФЕС меотй ми-гАр итАх алАйих йипбль. 16Ьинэ анохй барАти харАш нофэях беэш пехАм умоцй хелй лемаасэЬу веанохй барАти МАШХЙТ ЛЕХАБЭЛЬ. 17 КОЛЬ-КЕЛЙ юцАр алАйих ЛО йицлАх вехоль-лашон такум-итАх ламишпАт таршйи 30т - 1139 -
הפטרת ראה ЬАФТАРАТ РЕЭ נה א הוי כל־צמא לכו למים ואשר איך ץ J ♦ •• Т V -:1- ׳- ••I | לו כסף לכו שברו ואכילו ולכו שברו •י j : vjiv : • < ♦ I v лт • : בלוא־כסף ובלוא מחיר יין וחלב: בלמה т <т 1т т ♦ I v- v■• ♦ j j I v *V ♦ תשהלו־כסף בלוא־לחם ויגיעכם כלוא *♦** ♦ * * •* ♦ לשמנה שמעו שמוע אלי ואכלרטוב ותתענג בדשן נפשכם: גהטו אמכם ♦, I.♦. .V. J ץ.♦ • ולכו אלי שמעו ותהי נפשכם ואכרתה : j ־ • : .ר : *j ־ : ♦ •••т ♦ s v ♦ л> לכם' ברית עולם חסדי דוד הנאמנים: Т ^ J* ♦ V Т ־1 : •«ע Т •»י “1• T VSIV י הן עד לאומים נתתיו נגיד ומצוה V• ♦ 5“ I ♦ ־ *Т Л •ע ן - V לאמים: ההן גוי לא־תדע תקריא וגוי ל׳א־ידעוף אליך ירוצו למען יחוה אל׳היך ולקדוש ישראל כי פארך: I v •л ♦״:!׳- • V.*• т s •׳» ••1 ד־ I it ГА. 55 1 О, ВСЕ ЖАЖДУЩИЕ, ИДИТЕ К ВОДАМ [Торе]! А ТЕ, У КОГО НЕТ ДЕНЕГ, ИДИТЕ, ПОКУПАЙТЕ [приобретайте знания Торы], И ЕШЬТЕ! ИДИТЕ, ПОКУПАЙТЕ БЕЗ ДЕНЕГ И БЕЗ ОПЛАТЫ ВИНО И МОЛОКО! 2 ЗАЧЕМ ВАМ ОТВЕШИВАТЬ СЕРЕБРО ЗА то, что НЕ ХЛЕБ, И заработанное ТРУДАМИ ВАШИМИ - ЗА то. что НЕ НАСЫЩАЕТ? ПОСЛУШАЙТЕ ЖЕ МЕНЯ, И ВКУШАЙТЕ БЛАГО, И НАСЛА- ДИТСЯ ЖИРОМ ДУША ВАША. 3 ПРИСЛУ- ШАЙТЕСЬ И ИДИТЕ КО МНЕ, СЛУШАЙТЕ, И ЖИВА БУДЕТ ДУША ВАША, И Я ЗАКЛЮЧУ С ВАМИ ВЕЧНЫЙ СОЮЗ - В НАГРАДУ ЗА НЕ- ИЗМЕННОЕ БЛАГОЧЕСТИЕ ДАВИДА. 4 ИБО СВИДЕТЕЛЕМ ДЛЯ НАРОДОВ ПОСТАВИЛ Я ЕГО, ВЛАСТЕЛИНОМ И ПОВЕЛИТЕЛЕМ НА- РОДОВ. 5 ВОТ, ПРИЗОВЕШЬ ТЫ НАРОД, КОТОРОГО НЕ ЗНАЛ, И НАРОД, НЕ ЗНАВ- ШИЙ ТЕБЯ, ПРИБЕЖИТ К ТЕБЕ, чтобы испол- нять твою волю — ВО ИМЯ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, И ВО ИМЯ СВЯТОГО Бога ИЗРАИЛЯ, ИБО ВОЗВЕЛИЧИЛ ОН ТЕБЯ״. НАХАЛАТ АВДЭ АДОНАЙ ВЕЦИДКАТАМ МЕИТЙ НЕУМ-АДОНАЙ. 55 1 ЬОЙ КОЛЬ-ЦАМЭ ЛЕХУ ЛАМЛЙИМ ВААШЁР ЭН-ЛО КАСЕФ ЛЕХУ ШИВРУ ВЕЭХОЛУ УЛЬХУ ШИВРУ БЕЛО-ХЭСЕФ УВЛО МЕХЙР яйин вехалАв. 2лАма тишкелу-хэсеф бело-лёхем вигиахэм бело лесовъА шимъу шамоа элАй веихлу-тов ветитъанАг БАДЭШЕН НАФШЕХЭМ. 3 ЬАТУ ОЗНЕХЭМ УЛЬХУ ЭЛАЙ ШИМЪУ УТХЙ НАФШЕХЭМ веэхретА лахэм берйт олАм хасдэ давйд ЬАНЕЭМАНЙМ. 4 hEH ЭД ЛЕУМЙМ НЕТАТЙВ НАГЙД УМЦАВЭ ЛЕУМЙМ. 5hEH гой ло-тедА тикрА вегой ло-едауха элёха яруцу лемАан адонАй ЭЛОЬЁХА ВЕЛИКДОШ ЙИСРАЭЛЬ ки феарАх. - 1140 -
Шоф втпим Содержание главы Назначение судей и стражников, их роль в жизни народа. Искоренение идолопоклонства. Назначение царя и накладываемые на него ограничения. Особое предназначение левитов. Приношение даров коЬенам. Предостережение против различных видов колдовства. “Непорочен будь пред Богом, Всесильным твоим”. Об истинном и ложном пророке. Убийство без умысла и города-убежища для защиты от произвольного мщения. Роль свидетеля, и ряд других законов, связанных с правосудием. “Когда выйдешь ты на войну против врага твоего...”. “Если найден будет убитый... и неизвестно, кто убил его...”. - 1141 -
דברים שפטים טז, יז ДЕВАРИМ ШОФЕТИМ 16,17 ״שפטים ושיטרים תתן־לך בכל־שעריך אשר יחוה אלהיך נ־תן לך לשבטיך I л*.* т J • ♦ I j•• I »v v: vr : V :־ ושפטו את־העם משפט־צדק: יט לא־ I V1V - : • Гг Т V - : ■Т : תטה משפט לא תכיר פנים וליא־תקח שחד כי השחר יעור עיני חכמים ויסלף דברי צדיקם: = צךק צדק תו־רף למען תחיה וירשת את־הארץ אשר־יחוה j-v : V I V Т Т V JT : -IT* v : 1• אליהיך נ'םז ל1י: כאל'א־תטע לך אשרה כל־עץ אצל מזבח יחוה אליהיך אשר ץ •*v •• I л • : -יי : т׳־ v I v-v Vi׳» תעשה־לך: רבולא־תקים לך מצבה אשר שנא יחוה אלהיך: יז אליא־תזבח ליחוה T : V.•• T׳■ T I- - : * I I IV Vi אל־היך שור ושה אשר ירדה בו' מום כל דבר רע כי תועבת יחוה אלהיך הוא: лт jt т ^ ן די־« : т׳- :1 I v.v v בכי־ימצא בקרבך באחד שעריך אשר¬ • • .T♦ j ♦ т ! יחוה אלהיך נתן לך איש או־אשה אשר v ־: т • 1 j* 1лт I j•• I v.v vs -׳т : יעשה את־הרע בעינן יחוה־אלהיך לעבר. 1818. СУДЕЙ И НАДСМОТРЩИКОВ ПОСТАВЬ СЕБЕ ВО ВСЕХ ВРАТАХ ТВОИХ, КОТОРЫЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ, ДЛЯ КОЛЕН ТВОИХ, ЧТОБЫ СУДИЛИ ОНИ НАРОД СУДОМ ПРАВЕДНЫМ. 19. НЕ КРИВИ СУДОМ, НЕ ЛИЦЕПРИЯТСТВУЙ И НЕ БЕРИ МЗДЫ, ИБО МЗДА ОСЛЕПЛЯЕТ ГЛАЗА МУДРЫХ И ИЗВРАЩАЕТ СЛОВА ПРАВЕДНИКОВ. 20. К ПРАВДЕ, К ПРАВДЕ СТРЕМИСЬ, ДАБЫ БЫЛ ТЫ ЖИВ И ОВЛА- ДЕЛ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ. 21. НЕ САДИ СЕБЕ НИКАКИХ СВЯЩЕННЫХ ДЕРЕВЬЕВ ВОЗ- ЛЕ ЖЕРТВЕННИКА БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, КОТОРЫЙ ТЫ СДЕЛАЕШЬ СЕБЕ. 22. И НЕ СТАВЬ СЕБЕ СТОЛБОВ, КОТОРЫЕ НЕНАВИДИТ БОГ. ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ. 17 1. НЕ ПРИНОСИ В ЖЕРТВУ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, БЫКА И ЯГНЕН- КА, У КОТОРОГО БУДЕТ КАКОЕ-ЛИБО УВЕЧЬЕ, ЛЮБОЙ ПОРОК, ИБО МЕРЗОСТЬ ЭТО ДЛЯ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО. 2. ЕСЛИ НАЙДЕТСЯ В СРЕДЕ ТВОЕЙ, В КА- КОМ-ЛИБО ИЗ ВРАТ ТВОИХ, КОТОРЫЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ, МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА, КОТОРЫЕ СДЕЛАЮТ ЗЛО В ГЛАЗАХ БОГА, ВСЕ- СИЛЬНОГО ТВОЕГО, НАРУШИВ СОЮЗ 18 ШОФЕТЙМ ВЕШОТЕРЙМ ТИТЕН-ЛЁХА БЕХОЛЬ-ШЕАРЭХА АШЕР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА НОТЭН ЛЕХА ЛИШВАТЭХА ВЕШАФЕТУ ЭТ-hAAM МИШПАТ-ЦЭДЕК. 19ЛО-ТАТЭ МИШПАТ ЛО ТАКЙР ПАНЙМ ВЕЛО- ТИКАХ ШОХАД ки Ьашохад еавэр энэ хахамйм висалёф ДИВРЭ ЦАДИКЙМ. 20 ЦЭДЕК ЦЭДЕК ТИРДОФ ЛЕМААН ТИХЙЁ ВЕЯРАШТА ЭТ-11ААРЕЦ АШЕР-АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА НОТЭН ЛАХ. 21 ЛО- ТИТА ЛЕХА АШЕРА КОЛЬ-ЭЦ ЭЦЕЛЬ МИЗБАХ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА АШЕР ТААСЕ-ЛАХ. 22 ВЕЛО-ТАКЙМ ЛЕХА МАЦЕВА АШЕР САНЭ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА. 17 1 ЛО-ТИЗБАХ ЛАДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ШОР ВАСЭ АШЕР ЙИЬЙЁ ВО МУМ КОЛЬ ДАВАР РА КИ ТОАВАТ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЬУ. 2 КИ-ЙИМАЦЭ ВЕКИРБЕХА БЕАХАД ШЕАРЭХА АШЕР-АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА НОТЭН ЛАХ ИШ О-ИША АШЁР ЯАСЭ ЭТ-hAPA БЕЭНЭ - 1142 -
דברים שפטים יז ДЕВАРИМ ШОФЕТИМ 17 בריתו: גוילך ויעביד אל־הים אחרים וישתחו להם ולשמש 1 או לירח או לכל־ - • : ־.T- J V JV - ♦ AV T V•• יי ♦ 7 צבא השמים אשר ליא־צויתי: י והגד־לך ♦ JT ־ 1•• ♦ • 1• • I «*V “5 • 4,- T־ ♦י.^ ♦ ♦ י ♦ ושמעת ודרשת היטב והנה אמת נכון ♦ IT ♦ T : лт T ־ : I J T v v: <•• • ♦ •• •• JT הדבר נעשתה התועבה הז-יאת בישראל: - T J *viv T T׳* - T*•‘ I׳- ־ -י ♦ • : I” т הוהוצאת את־האיש ההוא או° את־ ♦ J* T v JT •• I ־ V האשה ההוא אשר עשו את־הדבר הרע т • it ־ • :־ jv זי v ־ т т т т> ^ תה אל־שעריך את־האיש או את־ האשה וסקלתם באבנים ומתו: יעל־ лт • IT : ־1 T J׳» Т V.» T IT ••ו פיו שנים עדים או שלשה עדים יומת J" 4.•*•• ♦ у •j- ♦ J♦ ♦ ♦ המת ליא יומת על־פי עד אחד: ייד ־ ••J Л ־ - ^ ״; J- IT V העדים תהיה־בו בראשינה' להמיתו ויד T 1• T < V : 1• IT ־1 • ♦־־,. כל־העם באחרינה ובערת הרע מקרבך: 7 I- т Гтт :־ 1• лт־P1V :1• • VT т я :г חכי יפלא ממך דבר למשפט בין־דם 1 *тт I ♦ • •• т • j ־ • ; т I •' т לדם בין־דין לדין ובין נגע לנגע ךברי ריבית בשעריך וקמת ועלית אל־המקום .י : I лт^т ♦ ־1 : jt יזי • It- v т ЕГО, 3. И ПОЙДЕТ, И СТАНЕТ СЛУЖИТЬ БОГАМ ЧУЖИМ, И ПОКЛОНИТСЯ ИМ, ИЛИ СОЛНЦУ, ИЛИ ЛУНЕ, ИЛИ ВСЕМУ ВОИНСТВУ НЕБЕСНОМУ, ЧЕГО Я НЕ ПО- ВЕЛЕЛ, 4. И ТЕБЕ СООБЩЕНО БУДЕТ, И КАК УСЛЫШИШЬ, И ВЫЯСНИШЬ ХОРО- ШО, И ОКАЗАЛОСЬ, ЧТО ВЕРНО ЭТО, СО- ВЕРШЕНА МЕРЗОСТЬ ЭТА В ИЗРАИЛЕ, 5. ТО ВЫВЕДИ МУЖЧИНУ ТОГО ИЛИ ЖЕН- ЩИНУ ТУ, КОТОРЫЕ СДЕЛАЛИ ЭТО ЗЛО, К ВРАТАМ ТВОИМ, МУЖЧИНУ ЛИ ИЛИ ЖЕНЩИНУ, И ПОБЕЙ ИХ КАМНЯМИ, ЧТОБЫ УМЕРЛИ ОНИ. 6. ПО СЛОВАМ ДВУХ СВИДЕТЕЛЕЙ ИЛИ ТРЕХ СВИДЕТЕ- ЛЕЙ СМЕРТИ БУДЕТ ПРЕДАН ПОДЛЕЖА- ЩИЙ СМЕРТИ; НЕ МОЖЕТ ОН БЫТЬ ПРЕ- ДАН СМЕРТИ ПО СЛОВАМ ОДНОГО СВИ- ДЕТЕЛЯ. 7. РУКА СВИДЕТЕЛЕЙ БУДЕТ НА НЕМ ПЕРВОЙ, ЧТОБЫ УБИТЬ ЕГО, А РУКА ВСЕГО НАРОДА - ПОСЛЕ; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЗЛО ИЗ СРЕДЫ ТВОЕЙ! 8. ЕСЛИ НЕЯСЕН БУДЕТ ТЕБЕ ЗАКОН О РАЗЛИЧИИ МЕЖДУ КРОВЬЮ И КРОВЬЮ, МЕЖДУ ТЯЖБОЙ И ТЯЖБОЙ И МЕЖДУ ЯЗВОЙ И ЯЗВОЙ - ПО ДЕЛАМ СПОРНЫМ ВО ВРАТАХ ТВОИХ, ТО ВСТАНЬ И ВЗОЙДИ НА МЕСТО, КОТО- АДОНАЙ-ЭЛОЬЁХА ЛААВОР БЕРИТО. 3 ВАЁЛЕХ ВАЯАВОД ЭЛОЬЙМ АХЕРЙМ ВАЙИШТАХУ ЛАЬЁМ ВЕЛАШЁМЕШ О ЛАЯРЭЯХ О ЛЕХОЛЬ- цева Ьашамайим ашёр л0-цивйти. 4 веЬугад-леха вешам^та ВЕДАРАШТА ЬЕТЭВ ВЕЬИНЭ ЭМЭТ НАХОН ЬАДАВАР НЕЭСТА Ьатоэва Ьазот бейисраэль. 5веЬоцета ЭТ-11АЙШ hAhy о эт- Ьаиша ЬаЬй ашёр асу эт־Ьадавар Ьара Ьазэ эль-шеарэха эт- Ьайш о эт-Ьаиша ускальтам бааванйм вамэту. 6аль-пй ШЕНАЙИМ ЭДЙМ О ШЕЛОША ЭДЙМ ЮМАТ ЬАМЭТ ЛО ЮМАТ АЛЬ- ПЙ ЭД ЭХАД. 7 яд Ьаэдйм тиЬйе-бо варишона лаЬамито веяд КОЛЬ-hAAM БААХАРОНА УВИАРТА hAPA МИКИРБЭХА. 8 КИ ЙИПАЛЁ МИМЕХА ДАВАР ЛАМИШПАТ БЕН-ДАМ ЛЕДАМ БЕН- ДЙН ЛЕДЙН УВЭН НЭГА ЛАНЭГА ДИВРЭ РИВОТ БИШЪАРЭХА - 1143 -
דברים שפטים יז ДЕВАРИМ ШОФЕТИМ 17 ¬אשר יבחר יתוה אל־היף־ בו: טובאת אל V Т Т 11 V.V V: -׳T : *׳- • : -׳V -: הכ־הנים הלוים ואל־השפט אשר יהיה בימים ההם ודרשת והגידו לך את דבר י *•'י ♦ ־׳-♦ • ♦ T J -IT♦ л•• T J*T- המשפט: י ועשית על־פי הדבר אשר jv ־: т т - <• т • די♦ it : • - .יגידו לף־ מן־המקום ההוא אשר יבחר יהוה ושמרת לעשות כב־ל אשר יורוך: ׳- 1 יV ־וד׳ ♦ •י :־ jt : ־ it ♦ лт : יא על־פי התורה אשר יורוך ועל־המשפט »т : • ־ ♦ I jv ־: т ־ • ־ אשר־ייאמרו לך תעשה לא תסור מן־ I • т j ־ו:־^י,א '■P♦ 1 ♦ ע v :־־ הדבר אשר־יגידו לך ימין ושמאל: 1 : I j• т -־«׳ v ־: >т т ־ יכוהאיש אשר־יעשה בזדון לבלתי • : • ♦ It♦ jv ־די v ־: • т ♦ שמע אל־הכיהן העמד לשרת שם' את־ יהוה אליהיך או אל־השפט ומת האיש J* т •י л♦• “V י■ I V v: JT : ההוא ובערת הרע מישראל: * וכל־העם ישמעו ויראו ולא יזידון עוד: שני יי כי־ 1• 114״.•♦ j ♦ ЛТ•♦ ״J♦:• ♦ ♦ ♦ ♦ תבא אל־הארץ אשר יהוה אליהיך נתן לך וירשתה וישבתה בה ואמרת אשימה it ♦ лт т : j- т♦ vr : »1» It ־ : т <• т т РОЕ ИЗБЕРЕТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, 9. И ПРИДИ К КОЬЕНАМ, ЛЕВИТАМ И К СУДЬЕ, КОТОРЫЙ БУДЕТ В ТЕ ДНИ, И РАССПРОСИ, И СКАЖУТ ОНИ ТЕБЕ, КА- КОВ ЗАКОН. Ю. И ПОСТУПИ ПО СЛОВУ, КОТОРОЕ ОНИ СКАЖУТ ТЕБЕ С ТОГО МЕСТА, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ БОГ, И ТОМ- НО ДЕЛАЙ ВСЁ, КАК ОНИ УКАЖУТ ТЕБЕ. И. ПО УЧЕНИЮ, КОТОРОЕ ОНИ УКАЖУТ ТЕБЕ, И ПО ЗАКОНУ, КОТОРЫЙ ОНИ СКАЖУТ ТЕБЕ, ПОСТУПАЙ. НЕ УКЛО- НЯЙСЯ ОТ СЛОВА, КОТОРОЕ ОНИ СКА- ЖУТ ТЕБЕ, НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО. 12. А ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПОСТУПИТ ЗЛО- НАМЕРЕННО, НЕ СЛУШАЯСЬ KOhEHA, КОТОРЫЙ СТОИТ, ЧТОБЫ СЛУЖИТЬ ТАМ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, ИЛИ СУДЬИ, УМЕРЕТЬ ДОЛЖЕН ЧЕЛО- ВЕК ТОТ; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЗЛО ИЗ ИЗРАИ- ЛЯ! 13. И ВЕСЬ НАРОД УСЛЫШИТ, И УЖАСНЕТСЯ, И НЕ БУДЕТ ЗЛОНАМЕ- РЕННО ПОСТУПАТЬ ВПРЕДЬ. 14. КОГДА ПРИДЕШЬ ТЫ В СТРАНУ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ, И ОВ- ЛАДЕЕШЬ ЕЮ, И ПОСЕЛИШЬСЯ В НЕЙ, И СКАЖЕШЬ: “ПОСТАВЛЮ Я НАД СО- ВЕКАМТА ВЕАЛЙТА ЭЛЬ-hAMAKOM АШЕР ЙИВХАР АДОНАЙ ЭЛ011ЁХА во. 9 уватА эль-ЬакоЬанйм Ьальвиййм веэль-Ьашофэт АШЕР ЙИЬЙЁ баямйм ЬаЬём ведараштА веЬигйду лехА эт девАр ЬамишпАт. 10 веасйта аль-пй ЬадавАр ашёр ягйду лехА мин- Ьамаком ЬаЬу ашёр йивхАр адонАй вешамартА лаасот КЕХОЛЬ АШЁР ЁРУХА. 11 АЛЬ-ПЙ ЬЛТОРА АШЁР ЁРУХА ВЕАЛЬ- ЬамишпАт ашер-ёмеру лехА таасэ ло тасур мин-ЬадавАр ашер-ягйду лехА ямйн усмоль. 12 веЬайш ашер-яасэ везадон левильтй шемоа эль-ЬакоЬён Ьаомэд лешАрет ШАМ эт- адонАй элоЬёха о эль-Ьашофэт умэт Ьайш ЬаЬу увиартА ЬарА мийисраэль. 13 вехоль-ЬаАм йишмеу вейирАу вело езидун од. ,т,рой 14 ки-таво эль-ЬаАрец ашёр адонАй - 1144 -
דברים שפטים יז ДЕВАРИМ ШОФЕТИМ 17 עלי מלך ככל־הנדם אשר סביב־תי: т׳ - V - J ♦ lv v :־ 1Т 1• ♦ JV טושום תשים עליך' מלך אשר ובחר יחוה אליהיך בו מקרב אחיך תשים עליך : т׳■ л• •«•.י « v Ijv • л ־ v י т •> זי I v מלך לא תוכל לתת עליך' איש נכרי אשר לא־אחיך הוא: טזרק ל־א־ירבה־לו :־ V׳- 1 1 I v т ־11 ־ j V J סוסים ולא־ישיב את־העם' מצרימה ♦ T T v <• Т I • : ־ : Т למען הרבות סוס ויתוה' אמר לכם לא *־Г-v ־! J V T J- т т I- л J תספון לשוב בדרך הזה עוד: יי ולא ירבה־לו' נשים ולא יסור לבבו וכסף ־: I V JV ♦ Л Т ♦ V. т ♦ • т v ♦ ♦ ♦ וזהב לא ירבה־לו מאיד: ״והיה כשבתו : • ♦ JTT ♦ I ♦ ^ V :׳- ־ Т Т♦ • ♦ ♦ ♦ ♦ על כפא ממלכתו וכתב לו את־משנה התורה הזאת על־ספר מלפני הכיהנים ־ 1 :־ ״׳- V : י • v 1י ״ <r הלוים: יטוהיתה עמו וקרא בו כל־ימי J•• ♦ T V. Т 1-ЛГ♦ • JT ♦ IT ♦ 1••: 1־ ♦ 4 ♦ ♦ ♦ חייו למען ילמד ליראה' את־יהוה אליהיו - r-J- ♦ ЛТ * : ־ ♦ • : T vs JT : V т °לש£ר את־כל־דברי התורה הזאת ואת¬ ¬: Т V • ־ T, ־ ״ ... החקים האלה לעשיתם: = לבלתי רום¬ ¬! .• •׳-т I ••'י 1!г v״ it ♦ БОЮ ЦАРЯ, ПОДОБНО ВСЕМ НАРОДАМ. ЧТО ВОКРУГ МЕНЯ15 - ,״. ТО ПОСТАВЬ НАД СОБОЮ ЦАРЯ, КОТОРОГО ИЗБЕРЕТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ: ИЗ СРЕДЫ БРАТЬЕВ ТВОИХ ПОСТАВЬ НАД СОБОЮ ЦАРЯ, НЕ МОЖЕШЬ ПОСТАВИТЬ НАД СОБОЮ ЧУЖЕЗЕМЦА, КОТОРЫЙ НЕ БРАТ ТЕБЕ. 16. ТОЛЬКО ПУСТЬ НЕ ЗАВ0- ДИТ ОН СЕБЕ МНОГО КОНЕЙ И НЕ ВОЗ- ВРАЩАЕТ НАРОД В ЕГИПЕТ ДЛЯ УМНО- ЖЕНИЯ КОНЕЙ; БОГ ЖЕ СКАЗАЛ ВАМ: “НЕ ВЕРНЕТЕСЬ ВЫ ЭТИМ ПУТЕМ БО- ЛЕЕ17 .״. И ПУСТЬ НЕ ОБЗАВОДИТСЯ ОН МНОЖЕСТВОМ ЖЕН, ДАБЫ НЕ РАЗВРА- ЩАЛОСЬ СЕРДЦЕ ЕГО, И ПУСТЬ НЕ УМ- НОЖАЕТ ОН СЕБЕ СЕРЕБРА И ЗОЛОТА ЧРЕЗМЕРНО. 18. А КОГДА ВЗОЙДЕТ ОН НА ПРЕСТОЛ ЦАРСТВА СВОЕГО, ПУСТЬ СПИШЕТ СЕБЕ КНИГУ УЧЕНИЯ ЭТОГО С ТОЙ, ЧТО У КОЬЕНОВ, ЛЕВИТОВ, 19. И ПУСТЬ БУДЕТ ОНА ПРИ НЕМ, И ПУСТЬ ЧИТАЕТ ОН ЕЕ ВСЕ ДНИ ЖИЗНИ СВОЕЙ, ЧТОБЫ ПРИУЧИЛСЯ ОН БОЯТЬСЯ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО СВОЕГО, И СОБЛЮДАТЬ ВСЕ СЛОВА УЧЕНИЯ ЭТОГО И УСТАНОВ- ЛЕНИЯ ЭТИ, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯТЬ ИХ; 20. ЧТОБЫ НЕ ВОЗНОСИЛОСЬ СЕРДЦЕ ЭЛОЬЁХА НОТЭН ЛАХ ВИРИШТА ВЕЯШАВТА БА ВЕАМАРТА АСЙМА АЛАЙ МЭЛЕХ КЕХОЛЬ-ЬАГОЙЙМ АШЕР СЕВИВОТАЙ. 15 СОМ ТАСЙМ АЛЕХА МЭЛЕХ АШЕР ЙИВХАР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА БО МИКЭРЕВ АХЭХА ТАСЙМ АЛЁХА МЭЛЕХ ЛО ТУХАЛЬ ЛАТЭТ АЛЁХА ИШ НОХРЙ АШЁР ЛО-АХЙХА ЬУ. 16 РАК ЛО-ЯРБЕ-ЛО СУСЙМ ВЕЛО-ЯШЙВ ЭТ-hAAM МИЦРАЙМА ЛЕМААН ЬАРБОТ СУС ВАДОНАЙ АМАР ЛАХЭМ ЛО ТОСИФУН ЛАШУВ БАДЭРЕХ 11АЗЭ ОД. 17 ВЕЛО ЯРБЕ-ЛО НАШЙМ ВЕЛО ЯСУР ЛЕВАВО ВЕХЭСЕФ ВЕЗАЬАв ЛО ЯРБЕ-ЛО МЕОД. 18 BEhA^ ХЕШИВТО АЛЬ КИСЭ МАМЛАХТО ВЕХАТАВ ЛО ЭТ-МИШНЭ hATOPA hA30T АЛЬ-СЭФЕР МИЛИФНЭ ЬАКОЬАНЙМ ЬАЛЬВИЙЙМ. 19 BEhAETA ИМО БЕКАРА ВО КОЛЬ-ЕМЭ ХАЯВ ЛЕМААН ЙИЛЬМАД ЛЕЙИРЪА ЭТ- АДОНАЙ ЭЛОЬАв ЛИШМОР ЭТ־КОЛЬ־ДИВРЭ hATOPA hA30T ВЕЭТ- Ьахукйм Ьаэле лаасотам. 20левильтй рум-леваво меэхав - 1145 -
דברים שפטים יח ДЕВАРИМ ШОФЕТИМ 18 לבבו' מאחיו ולבלתי סור מן־המצוה ימין ♦ S * : т v т •׳י ׳- • I ־ • : I j* т vr ושמאול למען' יאריך ימים על־ממלכתו הוא ובניו בקרב ישראל: שלישי יח אל¬א¬ ׳- v ♦ vr т׳-I” т : • V l 0יהיה לבהנים הלחם כל־שבט לוי חלק ונחלה עם־ישראל אשי יחוה ונחלתו ♦־УТ : » л•• T : • * VT -JI ♦־1:- Т -י י־אכלון: בונחלה לא־יהיה־לו בקרב אחיו יחוה' הוא נחלתו כאשר דבר־לו: גרזה יהיה משפט הכהנים מאת העם מאת •1 : v : - ־ 1 • .. ..т j ■די .. у זבחי הזבה אם־שור אם־שה ונתן לכהן הזיע והלחיים והקבה: י ראשית דגנך - - ♦ ־־ ♦ 4.-T• ♦ ־־ ••IT ♦ • •• 1т1♦! תיך־שך ויצהרך וראשית גז צאנך תתן־ לו: הכי בו כחר יהוה אלרדך מכל¬ ! *т j -׳* : т׳- :I v.v v « ץ שבטיך לעמד לשרת בשם־יחוה הוא ♦ I л*.♦ т ־וד׳ ♦ j ут : •• ♦ vr ובניו כל-הימים: יביעי ווכי־יבא הלוי VT T ץ - T 1• ♦ 1• T - •• • מאחד שעריך מכל־ישראל אשר־הוא גר ״' > : י * 7 ״ : T ״• :־ V -י JT שם ובא בכל־אות נפשו אל־המקום J т лт ץ —j ־ : v ־־ К т ЕГО НАД БРАТЬЯМИ ЕГО И НЕ ОТСТУ- ПАЛ ОН ОТ ЗАПОВЕДИ ЭТОЙ НИ ВПРА- ВО, НИ ВЛЕВО, ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ДНИ ЕГО В ЦАРСТВЕ ЕГО, ЕГО И СЫНО- ВЕЙ ЕГО СРЕДИ ИЗРАИЛЯ. 18 1. НЕ БУДЕТ У KOhEHOB, ЛЕВИТОВ, У ВСЕГО КОЛЕНА ЛЕВИ УЧАСТКА И УДЕЛА С ИЗ- РАИЛЕМ: ОГНЕПАЛИМЫМИ ЖЕРТВАМИ БОГА И УДЕЛОМ ЕГО ПУСТЬ ПИТАЮТСЯ ОНИ. 2. УДЕЛА ЖЕ НЕ БУДЕТ ЕМУ СРЕДИ БРАТЬЕВ ЕГО: БОГ - УДЕЛ ЕГО, КАК ГО- ВОРИЛ ОН ЕМУ. 3. А ВОТ ЧТО ПОЛАГА- ЕТСЯ ПО ЗАКОНУ KOhEHAM ОТ НАРО- ДА: ПРИНОСЯЩИЙ В ЖЕРТВУ БЫКА ИЛИ БАРАНА ДОЛЖЕН ОТДАТЬ КОЬЕНУ ПЛЕ- 40, ЧЕЛЮСТИ И ЖЕЛУДОК. 4. НАЧАТКИ ОТ ХЛЕБА ТВОЕГО, ВИНА ТВОЕГО И ОЛИВКОВОГО МАСЛА ТВОЕГО, НАЧАЛЬ- НУЮ ЧАСТЬ СТРИЖКИ ОВЕЦ ТВОИХ ОТ- ДАЙ ЕМУ. 5. ИБО ЕГО ИЗБРАЛ БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ИЗ ВСЕХ КОЛЕН ТВО- ИХ, ЧТОБЫ СТОЯЛ ОН ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ ВО ИМЯ БОГА - ОН И СЫНОВЬЯ ЕГО ВО ВСЕ ДНИ. 6. И ЕСЛИ ПРИДЕТ ЛЕВИТ ИЗ КАКИХ-ЛИБО ВРАТ ТВОИХ ВО ВСЕМ ИЗ- РАИЛЕ, ГДЕ ОН ОБИТАЕТ, ТО ПУСТЬ ПРИДЕТ ПО ПОЛНОМУ ЖЕЛАНИЮ ДУ- УЛЬВИЛЬТЙ СУР мин-Ьамицва ямйн усмовль лемаан яарйх ЯМЙМ АЛЬ-МАМЛАХТО ЬУ УВАНАВ БЕКЭРЕВ ЙИСРАЭЛЬ. третий 1 8ןЛО-ЙИЬЙЁ лакоЬанйм Ьальвиййм коль-шёвет ЛЕВЙ ХЭЛЕК ВЕНАХАЛА ИМ-ЙИСРАЭЛЬ ИШЁ АДОНАЙ ВЕНАХАЛАТО ЁХЕЛУН. 2ВЕНАХАЛА ЛО-ЙИЬЙЕ-ЛО БЕКЭРЕВ ЭХАВ АДОНАЙ hy НАХАЛАТО КААШЁР ДИБЭР ЛО. 3 ВЕЗЭ ЙИЬЙЁ МИШПАТ ЬакоЬанйм МЕЭТ hAAM МЕЭТ ЗОВЕХЭ ЬАЗЭВАХ ИМ-ШОР ИМ-СЭ венатан лакоЬён Ьазероа веЬалехаяйим веЬакева. 4решйт ДЕГАНЕХА ТИРОШЕХА ВЕЙИЦЬАРЭХА ВЕРЕШЙТ ГЭЗ ЦОНЕХА ТИТЕН-ЛО. 5КИ ВО БАХАР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА МИКОЛЬ-ШЕВАТЭХА ЛААМОД ЛЕШАРЭТ БЕШЕМ-АДОНАЙ ЬУ УВАНАВ КОЛЬ-ЬЛЯМЙМ. четвертый 6 вехи־яв6 Ьалевй меахад шеарэха миколь- ЙИСРАЭЛЬ АШЕР-hy ГАР ШАМ УВА БЕХОЛЬ-АВЛт НАФШО ЭЛЬ- - 1146 -
דברים שפטים יח ДЕВАРИМ ШОФЕТИМ 18 אשר־יבחר ידווה: יושרה בשם יד(וה <־ •• י ; ־" ! ״ : " " : •״ ! JT אליהיו ככל־אחיו הלוים העמדים שם :лт v ♦ ך it • • : 1“ tv״♦•׳- vr לפני :חוה: חחלק כחלק יאכלו לבד ממכריו על־האבות: טכי אתה בא אל־ • : I T IT wr т •> ־ V -IT T הארץ אשר־יהוה אליהיך ניתן לף־ לא־ תלמד לעשות כתועבת הנוים ההם: • • -J ♦ ן .V - •׳- ■ך י ליא־ימצא בר מעביר בנו־ובתו באש I- » ♦ J•• Т • I •׳- ♦ ן • -י л*• Т קסם קסמים מעונן ומנחש ומכשף: יא וחיבר חבר ושאל אוב וידעני ודרש ♦ ♦•V ЛТ V ♦ ••ע ♦ ••.4 ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ אל־המתים: יבכי־תועבת יחוה כל־נושה אלה ומלל' התועבית האלה יחוה אליהיך מוריש אותם מפניך: *המיס תהיה עם :חוה אליהיך: חמישי יי כיו הנוים האלה אשר אתה יורש אותם אל־מעננים ואל¬ :- V» ־ I ♦ V T J” Т ♦ •׳- ♦ V קסמים ישמעו ואתה לא כן נתן לף־ 11 ♦ *.4 • : T I •• J T - ♦ ^ лт׳•- vP♦ I ♦ ♦ ♦ יחוה אליהיך: טונביא מקו־בך מאחיך ШИ СВОЕЙ НА МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕ- PET БОГ, 7. И СЛУЖИТЬ БУДЕТ ВО ИМЯ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО СВОЕГО, КАК ВСЕ БРАТЬЯ ЕГО ЛЕВИТЫ, СТОЯЩИЕ ТАМ ПРЕД БОГОМ: 8. ДОЛЯМИ РАВНЫМИ ПУСТЬ ПИТАЮТСЯ, СВЕРХ ВЫРУЧКИ ЕГО ОТ ПРОДАЖИ НАСЛЕДСТВЕННОГО ИМУЩЕСТВА. 9. КОГДА ПРИДЕШЬ ТЫ В СТРАНУ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ, НЕ УЧИСЬ СОВЕР- ШАТЬ МЕРЗОСТИ, КАКИЕ СОВЕРШАЛИ НАРОДЫ ТЕ. Ю. ДА НЕ НАЙДЕТСЯ У ТЕ- БЯ НИКОГО, КТО ПРОВОДИЛ БЫ СЫНА СВОЕГО И ДОЧЬ СВОЮ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ, КУДЕСНИКА, ВОЛХВА, И ГАДАТЕЛЯ, И КОЛДУНА, И. И ЗАКЛИНАТЕЛЯ, И ВЫЗЫ- БАЮЩЕГО ДУХОВ, И ЗНАХАРЯ, И ВОП- РОШАЮЩЕГО МЕРТВЫХ. 12. ИБО МЕР- ЗОСТЬ У БОГА ВСЯКИЙ ДЕЛАЮЩИЙ ЭТО, И ЗА МЕРЗОСТИ ЭТИ БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ИЗГОНЯЕТ ИХ ПЕРЕД ТОБОЙ. 13. НЕПОРОЧЕН БУДЬ ПРЕД БО- ГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВОИМ. 14. ИБО ТЕ НАРОДЫ, КОТОРЫХ ТЫ ИЗГОНЯЕШЬ, ВОЛХВОВ И КУДЕСНИКОВ СЛУШАЮТ ОНИ, А ТЕБЕ НЕ ТО ДАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ТВОЙ. 15. ПРОРОКА ИЗ СРЕДЫ hAMAKOM АШЕР-ЙИВХАР АДОНЛЙ. 7 ВЕШЕРЭТ БЕШЁМ АДОНАЙ ЭЛ011АВ КЕХОЛЬ-ЭХАВ ЬАЛЬВИЙЙМ 11АОМЕДЙМ ШАМ ЛИФНЭ АДОНАЙ. 8 9 ХЭЛЕК КЕХЭЛЕК ЁХЭЛУ ЛЕВАД МИМКАРАВ АЛЬ-hAABOT. 9 ки атА ба эль-ЬаАрец ашер-адонАй элоЬёха нотэн лах ло- тильмАд ЛААСОТ кетоавот Ьагоййм ЬаЬём. 10 ЛО-ЙИМАЦЭ ВЕХА МААВЙР БЕНО-УВИТО БАЭШ КОСЭМ КЕСАМЙМ МЕОНЭН УМНАХЭШ УМХАШЁФ. 11 ВЕХОВЭР ХАВЕР ВЕШОЭЛЬ ОВ ВЕЙИДЕОНЙ ВЕДОРЭШ эль-Ьаметйм. 12 13 *ки-тоавАт адонАй коль-осе эле увиглАль Ьатоэвот Ьаэле адонАй элоЬёха морйш отАм мипанэха. 13 тамйм тиЬйё им адонАй элоЬёха. ״ятый 14 ки Ьагоййм Ьаэле ашёр атА ёрэш отАм эль-меоненйм веэль-косемйм йишмАу веатА ло хэн нАтан лехА адонАй элоЬёха. 15 навй - 1147 -
דברים שפטים יח ДЕВАРИМ ШОФЕТИМ 18 ТВОЕЙ, ИЗ БРАТЬЕВ ТВОИХ, ПОДОБНО- ГО МНЕ, ПОСТАВИТ ТЕБЕ БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ТВОЙ, ЕГО СЛУШАЙТЕСЬ. 16. ОБО ВСЕМ, ЧТО ПРОСИЛ ТЫ У БОГА, ВСЕ- СИЛЬНОГО ТВОЕГО, У ХОРЕВА, В ДЕНЬ СОБРАНИЯ, ГОВОРЯ: “ДА НЕ УСЛЫШУ Я БОЛЕЕ ГОЛОСА БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО МОЕГО. И ОГНЯ ВЕЛИКОГО ЭТОГО ДА НЕ УВИЖУ БОЛЕЕ, ЧТОБЫ НЕ УМЕРЕТЬ МНЕ17 - ,״. СКАЗАЛ БОГ МНЕ: “ХОРОШО ТО, ЧТО ОНИ ГОВОРИЛИ. 18. ПРОРОКА ПОСТАВЛЮ Я ИМ ИЗ СРЕДЫ БРАТЬЕВ ИХ, ПОДОБНОГО ТЕБЕ, И ВЛОЖУ СЛОВА МОИ В УСТА ЕГО, И БУДЕТ ОН ГОВО- РИТЬ ИМ ВСЕ, ЧТО Я ПОВЕЛЮ ЕМУ. 19. А ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ НЕ ПОСЛУШАЕТ СЛОВ МОИХ, КОТОРЫЕ ОН ГОВОРИТЬ БУДЕТ ОТ ИМЕНИ МОЕГО, Я ВЗЫЩУ С НЕГО. 20. НО ПРОРОК, КОТОРЫЙ ЗЛО- ¬יהוה אל־היר בח־רב ביום הקהל לאמו л •• vr It “ ע ♦ ♦ I v v: <т : לא א'םף לשמע את־קול ירווה אליהי ואת־האש הגדלה הז-יאת ליא־אראה עוד ч «*V : v 1 - j т ♦ - ••ד• v ♦ ♦ ♦ ולא אמות: יי וייאמר יהוה אלי היטיבו V.» •• ЛТ •• vr : V «־׳ IT J ♦ אשר דברו: ״נביא אקים להם מקרב v K• • ׳י••• т 1ע• т • т 1•• • л* :־ אחיהם כמור ונתתי דברי' בפיו ודבר JV ♦ ־ T ♦ <• - IT♦ I Л Т V/ #• ־: ♦ ♦ ♦ ♦ אליהם את כל־אשר אצונו: יטוהיה т т ♦ 1v ן- •\׳- ־ т י.•• v ** ־: т т ♦ 1V ׳■ :־ ־V ץ :־ НАМЕРЕННО БУДЕТ ГОВОРИТЬ ОТ ИМЕ- הנביא אשר יזיד לדבר דבר בשמי את J.. • : • т т ־ ♦ • т JV ״ :־ Т ־ МИКИРБЕХЛ МЕАХЭХА КАМОНИ ЯКЙМ ЛЕХЛ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЭЛАв ТИШМАУН. 16 КЕХОЛЬ АШЕР-ШААЛЬТА МЕЙМ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА БЕХОРЭВ БЕЁМ ЬАКАЬАЛЬ ЛЕМОР ЛО ОСЭФ ЛИШМОА ЭТ-КОЛЬ АДОНАЙ элоЬАй веэт-Ьаэш Ьагедола Ьазот ло־эръэ од вело АМУТ. 17 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛАЙ ЬЕТЙВУ АШЕР ДИБЭРУ. 18 НАВЙ АКЙМ ЛАЬЁМ МИКЭРЕВ АХЕЬЁМ КАМОХА ВЕНАТАТЙ ДЕВАРЛЙ БЕФЙВ ВЕДИБЭР АЛЕЬЁМ ЭТ КОЛЬ-АШЁР АЦАВЭНУ. 19 ВЕЬАЯ ЬАЙШ ашёр ло-йишмА эль-деварАй ашёр едабэр бишмй анохй ЭДРОШ МЕИМО. 20 АХ ЬАНАВЙ АШЁР ЯЗЙД ЛЕДАБЭР ДАВАр БИШМЙ ЭТ АШЁР ЛО-ЦИВИТЙВ ЛЕДАБЭР ВААШЁР ЕДАБЭР БЕШЁМ ЭЛОЬЙМ АХЕРЙМ УМЭТ ЬАНАВЙ hAhy. 21 ВЕХЙ ТОМАР БИЛЬВАВЭХА ЭХА недА эт-ЬадавАр ашёр ло־диберо адонАй. 22ашёр едабэр אשר ליא־צויתיו לדבר ואשר ידבר בשם V*• ♦ •• — ♦ jv •• — ♦ • • • ד •״•> ן ♦ ״ ♦ ♦ אליהים אחרים ומת הנביא ההוא: =א וכי J' ♦ I ־ j• T ־ V.•• A• •• 1־ :־• V: תאמר איכה נדע את־הרבר т T ־ V J- •• т •• ־-י אשר ילא־דברו ידווה: «אשר ידבר ״ v ־s |T : v : * 1 -5־ י־י׳ НИ МОЕГО ТО, ЧЕГО Я НЕ ВЕЛЕЛ ЕМУ ГОВОРИТЬ, И КОТОРЫЙ БУДЕТ ГОВО- РИТЬ ОТ ИМЕНИ БОГОВ ИНЫХ, УМЕ- РЕТЬ ДОЛЖЕН ПРОРОК ТАКОЙ21 .״. А ЕСЛИ СКАЖЕШЬ В СЕРДЦЕ СВОЕМ: “КАК УЗНАЕМ МЫ СЛОВО, КОТОРОГО НЕ ГО- ВОРИЛ БОГ?22 .״. ТО, ЧТО ГОВОРИТЬ БУ- - 1148 -
דברים שפטים יט ДЕВАРИМ ШОФЕТИМ 19 הנביא בשם יהוה ול־א־יהיה הדבר וליא J ♦ Т Т *־ <v : ו• ♦ T J J•• ♦ •- •ך ♦ * ♦ # ♦ יביא הוא הדבר אשר ליא־דברו יהוה ЛТ J V. ♦ • I -׳V ־: T T “ J T :בזדון דברו הנביא ליא תגור ממנו 1V* v т ע • т ־ j ♦ • It♦ יט אכי־יכרית יהוה אלוהיך את־הגוים ־־ • v I v v: «т : • : •1 ־ אשר יהוה אליהיך ניתן לך את־ארצם лт : “ v 1<י ♦ I I v vs jt : v :־ ויראתם וישבת בעריהם ובבתיהם: 1v •• it ♦ v.v ••!г ♦ я : ףו ־ т ; ••ו בשלוש ערים תבדיל לך בתוך או־צך אשר יהוה אליהיך ניתן לך לרשתה: 1Т : • ♦ י.| ♦ I -׳»• I V v: JT : V :־ גתכין לך הדרך ושלשת אודגבול ארצך אשר ינחילך יהוה אליהיך וה^ה т т ♦ I л••• vs jt : 4 ♦ 1• :־ •••׳- ־: I ♦ : ־ לנום שמה כל־ריצח: י וזה דבר הריצה י¬ •• IT J" ♦ V♦ *ו־•• Т Т ^•Т -׳т ♦ ♦ * אשר־ינום שמה וחי אשר יכה אודרעהו :־ ЛТ T T *-T j T V :־ V ־ V <V «« •• בבלי־דעת והוא ליא־שנא לו מתמל שלשם: ״ואשר יביא את־רעהו ביער לחמב עצים ונדחה ידו בגרזן לכרית העץ ונשל הברזל' מן־העץ ומצא אודרעהו * 3 4 5ДЕТ ПРОРОК ОТ ИМЕНИ БОГА, НО НЕ СБУДЕТСЯ СЛОВО ТО И НЕ НАСТАНЕТ, - ТО ЭТО СЛОВО, КОТОРОГО НЕ ГОВОРИЛ БОГ, ЗЛОНАМЕРЕННО ГОВОРИЛ ЕГО ПРОРОК, НЕ БОЙСЯ ЕГО! 19 1. КОГДА УНИЧТОЖИТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, НАРОДЫ, СТРАНУ КОТОРЫХ БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ, И ТЫ ИЗ- ГОНИШЬ ИХ, И ПОСЕЛИШЬСЯ В ГОРО- ДАХ ИХ И В ДОМАХ ИХ, 2. ТРИ ГОРОДА ОТДЕЛИ СЕБЕ В СТРАНЕ ТВОЕЙ, КОТО- РУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕ- БЕ ВО ВЛАДЕНИЕ. 3. ПРОЛОЖИ СЕБЕ ДОРОГУ И РАЗДЕЛИ НАТРОЕ ПРО- СТРАНСТВО СТРАНЫ ТВОЕЙ, КОТОРУЮ ДАЛ ТЕБЕ В НАДЕЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, И ТУДА УБЕГАТЬ БУДЕТ ВСЯКИЙ УБИЙЦА. 4. И ВОТ УСЛОВИЕ ДЛЯ УБИЙ- ЦЫ, КОТОРЫЙ МОЖЕТ УБЕГАТЬ ТУДА И ОСТАВАТЬСЯ В ЖИВЫХ: ТОТ, КТО УБЬЕТ БЛИЖНЕГО СВОЕГО БЕЗ УМЫСЛА, И ОН НЕ ВРАГ ЕМУ НИ СО ВЧЕРАШНЕГО, НИ С ТРЕТЬЕГО ДНЯ; 5. И ТОТ, КТО ПОЙДЕТ С БЛИЖНИМ СВОИМ В ЛЕС РУБИТЬ ДРО- ВА, И РАЗМАХНЕТСЯ РУКА ЕГО С ТОПО- РОМ, ЧТОБЫ СРУБИТЬ ДЕРЕВО, И СО- СКОЧИТ ЖЕЛЕЗО С ТОПОРИЩА, И ПО- Ьанавй бешём адонай вело-йиЬйё Ьадавар вело яво Ьу Ьадавар ашёр ло-диберо адонай безадон диберо Ьанавй ло ТАГУР МИМЭНУ. 19 1 КИ-ЯХРЙТ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЭТ־ЬАГОЙЙМ АШЁР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА НОТЭН ЛЕХА ЭТ-АРЦАМ ВИРИШТАМ ВЕЯШАВТА ВЕАРЕЬЁМ УВЕВАТЕЬЁМ. 2 ШАЛОШ АРЙМ ТАВДЙЛЬ ЛАХ БЕТОХ АРЦЕХА АШЁР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА НОТЭН ЛЕХА ЛЕРИШТА. 3 ТАХЙН ЛЕХА ЬАДЭРЕХ ВЕШИЛАШТА ЭТ-ГЕВУЛЬ АРЦЕХА АШЁР ЯНХИЛЕХЛ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ВЕЬАЯ ЛАНУС ШАМА КОЛЬ-РОЦЭЯХ. 4 ВЕЗЭ ДЕВАР ЬАРОЦЭЯХ АШЕР-ЯНУС ШАМА ВАХАЙ АШЁР ЯКЭ ЭТ- реэЬу бивли-даат веЬу ло-сонэ ло митемоль шильшом. 5 ВААШЁР яво эт־реэЬу ваяар лахтов эцйм венидеха ядо вагарзэн лихрот Ьаэц венашаль Ьабарзэль мин-Ьаэц умаца - 1149 -
דברים שפטים יט ДЕВАРИМ ШОФЕТИМ 19 ומת הוא ינום אל־אחת הערים־האלה v V•• т •דף■ v ■־ ־׳ v »т л•• т וחי: י פן־ירדף {אל הדם אחרי הרצח כי j. ךן .. ־■ j..-. ן- Т ־ •• I : • I V IT Т יחם לבבו," והפיגו כי־ירבה הדרך והכהו jt • ♦ I v V;• - -1 •:•״•׳• » • • ♦ т ♦ ־ נפש ולו אין משפט־מות כי ליא־שנא ׳»•• I • V T - : • I j•• ♦ VAT הוא לו מתמול שלשום: יעל־כן אנכי מצוך לאמר שלע ערים תבדיל לך: Iit J • : ־ V״T J T A ♦ ־ חואם־יךחיב יחוה אליהיך את־נבלך י ♦ J *• ♦ * ••• т. . ♦ כאשר נשבע לאביתיך ונתן לך אודכל־ הארץ אשר דבר לתת לאב־תיך: טכי־ 1• I 1v ׳» ־1 :־•• т v.v • -׳V ־: I v т т תשמר את־כל־המצוה תאת לעשתה T ודי- - T S • ־ T '•* : * אשר אנכי מצוך היום לאהבה את־יהוה vr : v т -: 1- ♦ 1 ־♦ - ♦ J• IT v -; אליהיך וללכת בדרכיו כל־הימים ויספת T ; - IT♦ A* T 7 ־ VT т : • V -׳V T ♦ I »V VJ :לך עוד <טלש ערים ;!ל השלש האלה י ולא ישפך דם נקי בקרב ארצך אשר v ־ ן ♦ י v Ijv ♦ 1• т jt I •• т • < ♦ יהוה אליהיך ניתן לך נחלה והיה עליך I ו־־ו׳־ זי;״■ ♦ at-si- J♦ I-׳•• I v vs -*T : :דמים падет оно в ближнего его, и тот УМРЕТ, ТАКОЙ ПУСТЬ УБЕЖИТ В ОДИН ИЗ ЭТИХ ГОРОДОВ И ОСТАНЕТСЯ жив, 6. ЧТОБЫ НЕ ПОГНАЛСЯ КРОВОМСТИ- ТЕЛЬ ЗА УБИЙЦЕЙ В ГОРЯЧНОСТИ СЕР- ДЦА СВОЕГО, И НЕ НАСТИГ ЕГО, ЕСЛИ ДЛИННА БУДЕТ ДОРОГА, И НЕ УБИЛ ЕГО, А ОН ПО ЗАКОНУ НЕ ПОДЛЕЖИТ СМЕРТИ, ТАК КАК ОН НЕ БЫЛ ЕМУ ВРА- ГОМ НИ СО ВЧЕРАШНЕГО, НИ С ТРЕТЬЕ- ГО ДНЯ. 7. ПОЭТОМУ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕ- БЕ ТАК: ТРИ ГОРОДА ОТДЕЛИ СЕБЕ. 8. А КОГДА РАСШИРИТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ГРАНИЦЫ ТВОИ, КАК ПОКЛЯЛСЯ ОН ОТЦАМ ТВОИМ, И ДАСТ ТЕБЕ ВСЮ СТРАНУ, КОТОРУЮ ОБЕЩАЛ ДАТЬ ОТ- ЦАМ ТВОИМ, 9. ЕСЛИ СОБЛЮДАТЬ БУ- ДЕШЬ ВСЕ ЗАПОВЕДИ ЭТИ, ЧТОБЫ ИС- ПОДНЯТЬ ИХ, КАК Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ, ЧТОБЫ ЛЮБИЛ ТЫ БОГА, ВСЕ- СИЛЬНОГО ТВОЕГО, И ХОДИЛ ПУТЯМИ ЕГО ВСЕ ДНИ, ТО ПРИБАВИШЬ СЕБЕ ЕЩЕ ТРИ ГОРОДА К ТРЕМ ЭТИМ. Ю. И ДА НЕ БУДЕТ ПРОЛИТА КРОВЬ НЕВИН- НОГО В СТРАНЕ ТВОЕЙ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ, И НЕ БУДЕТ НА ТЕБЕ КРОВИ. ЭТ-РЕЭЬУ ВАМЭТ hy ЯНУС ЭЛЬ-АХАТ ЬЕАРИМ-ЬАЭЛЕ ВАХАЙ. 6 ПЕН- ЙИРДОФ гоэль Ьадам ахарэ Ьароцэях ки exam леваво веЬисиго ки-йирбэ Ьадэрех веЬикАЬу нафеш вело эн МИШПАТ-МАВЕТ КИ ЛО-СОНЭ ЬУ ЛО МИТЕМОЛЬ ШИЛЬШОМ. 7 АЛЬ- КЭН АНОХЙ МЕЦАВЕХА ЛЕМОР ШАЛОШ АРЙМ ТАВДЙЛЬ ЛАХ. 8 9 ВЕИМ- ЯРХЙВ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЭТ-ГЕВУЛЕХА КААШЁР НИШЬА ЛААВОТЭХА ВЕНАТАН ЛЁХА ЭТ-КОЛЬ-ЬаАрЕЦ АШЕР ДИБЭР ЛАТЭТ ЛААВОТЭХА. 9ки-тишмор эт-коль-ЬамицвА Ьазот лаасотА АШЕР АНОХЙ мецавехА Ьаём леаЬавА эт-адонАй ЭЛОЬЁХА велалёхет бидрахАв коль-Ьаямйм веясафтА лехА ОД ШАЛОШ АРЙМ АЛЬ ЬАШАЛОШ ЬАЭЛЕ. 10 ВЕЛО ЙИШАФЭХ ДАМ НАКЙ БЕКЭРЕВ АРЦЕХА ашёр адонАй ЭЛОЬЁХА нотэн лехА нахалА веЬая алёха ДАМЙМ. - 1150 -
דברים שפטים יט ДЕВАРИМ ШОФЕТИМ 19 יאוכי־יהיה איש' שנא לרעהו וארב לו ♦ ♦ •ן! עע • ••J ♦ •• ״•י ♦ т> ־- ♦ * ♦ ♦ וקם עליו והכהו נפש ומת ונם אל־אחת V- - V Т ♦ л•• Т V V-V JТ • ♦ T T IJT♦ ♦ ♦ ♦ הערים האל: יב ושלחו זקני עירו [לקחו אתו משם ונתנו אתו ביד גאל הדם •י • J ♦ IT♦ лт ♦ ־׳* ••׳- V.T ומת: * ל־א־תחום עינך עליו ובערת דם־ הנקי מישראל וטוב לך: w יי לא תפיג ־ i IT j ♦ V• T J • • |y T > - • ♦ נבול רעך אשר נבלו ראשנים בנחלתך י ♦ IT -:1־ ♦ Л• ו• V. ♦ IT -׳v ו :־^י :־•• J ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ אשר תנחל בארץ אשר יחוה אל־היך נ־תן לך לרשתה: טולא־יקום עד אחד באיש • ♦ tv •• It 1 it : • ♦ 4J ♦ ♦ ♦ ♦ לכל־עון' ולכל־חטאת בכל־חטא אשר JV ־: J ״• т : т ־ Т : 1 יי■ Т : יחטא על־פי 1 שני עדים או על־פי 9 •ע J•• ♦ J• ЛТ v:1v ♦ שלשה־עדים יקום דבר: ®כי־יקום עד¬ חמם באיש לענות בו סרה: יי ועמדו Л» ♦ V.T T ־־1:־=״׳- •י T ♦ IT Tן ♦ * שני־האנשים אשר־להם הריב לפני יהוה ♦ •• it :־ т •׳י ן־ v т v׳- лт : j•• : • V.• т לפני הכיהנים והשפטים אשר יהיו בימים ההם: ״ ודרשו השפטים היטב והנה עד־ •• <»• » ♦ л•• V• ♦ I - J • IT ♦ 1“ T II. НО ЕСЛИ БУДЕТ ЧЕЛОВЕК ВРАГОМ БЛИЖНЕМУ СВОЕМУ, И ПОДСТЕРЕЖЕТ ЕГО, И НАБРОСИТСЯ НА НЕГО, И УБЬЕТ ЕГО, И УБЕЖИТ В ОДИН ИЗ ЭТИХ ГОРО- ДОВ, 12. ТО ПУСТЬ ПОШЛЮТ СТАРЕЙ- ШИНЫ ЕГО ГОРОДА, И ВОЗЬМУТ ЕГО ОТ- ТУДА, И ОТДАДУТ ЕГО В РУКИ КРОВО- МСТИТЕЛЯ, ЧТОБЫ ОН УМЕР. 13. НЕ ЖА- ЛЕЙ ЕГО, ИСКОРЕНИ ЖЕ В ИЗРАИЛЕ вину за КРОВЬ НЕВИННОГО, И БУДЕТ ТЕБЕ ХО- РОШО. 14. НЕ ОТОДВИГАЙ МЕЖИ БЛИЖ- НЕГО ТВОЕГО, КОТОРУЮ ПРОВЕЛИ ПРЕ- ДКИ В УДЕЛЕ ТВОЕМ, КОТОРЫЙ ПОЛУ- ЧИШЬ ТЫ В СТРАНЕ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ ВО ВЛАДЕ- НИЕ. 15. ДА НЕ ВЫСТУПАЕТ ОДИН СВИ- ДЕТЕЛЬ ПРОТИВ ЧЕЛОВЕКА, ПОДОЗРЕ- ВАЕМОГО В КАКОЙ-ЛИБО ПРОВИННО- СТИ И В КАКОМ-ЛИБО ПРОСТУПКЕ, В ЛЮБОМ ГРЕХЕ, КОТОРЫЙ ОН СОВЕР- ШИТ; ПО СЛОВАМ ДВУХ СВИДЕТЕЛЕЙ ИЛИ ПО СЛОВАМ ТРЕХ СВИДЕТЕЛЕЙ БУ- ДЕТ РЕШЕНО ДЕЛО. 16. А ЕСЛИ ВЫСТУ- ПИТ ЗЛОНАМЕРЕННЫЙ СВИДЕТЕЛЬ ПРОТИВ КОГО-ЛИБО, ЧТОБЫ ОБВИНИТЬ ЕГО В ПРЕСТУПЛЕНИИ, 17. ТО ПУСТЬ ПРЕДСТАНУТ ОБА ЭТИ ЧЕЛОВЕКА, У КО- ТОРЫХ ТЯЖБА, ПРЕД БОГОМ, ПЕРЕД КОЬЕНАМИ И СУДЬЯМИ, КОТОРЫЕ БУ- ДУТ В ТЕ ДНИ. 18. И ЕСЛИ СУДЬИ РАС- СЛЕДОВАЛИ ХОРОШО И ОКАЗАЛОСЬ, 11 ВЕХИ-ЙИЬЙЁ ИШ СОНЭ ЛЕРЕЭЬУ ВЕАРАВ ЛО ВЕКАМ АЛАВ BEhHKAhy НЭФЕШ ВАМЭТ ВЕНАС ЭЛЬ-АХАТ ЬЕАРЙМ ЬЛЭЛЬ. 12 ВЕШАЛЕХУ ЗИКНЭ ИРО ВЕЛАКЕХУ ОТО МИШАМ ВЕНАТЕНУ ОТО БЕЯД ГОЭЛЬ ЬАДАМ ВАМЭТ. 11 12 13 * ЛО-ТАХОС ЭНЕХА АЛАВ УВИАРТА ДАМ- ЬАНАКЙ МИЙИСРАЭЛЬ ВЕТОВ ЛАХ. шсстой 14 ЛО ТАСЙГ ГЕВУЛЬ РЕАХА АШЕР ГАВЕЛУ РИШОНЙМ БЕНАХАЛАТЕХЛ АШЕР ТИНХАЛЬ БААРЕЦ АШЕР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА НОТЭН ЛЕХА ЛЕРИШТА. 15 ЛО- ЯКУМ ЭД ЭХАД БЕЙШ ЛЕХОЛЬ-АВОН УЛЬХОЛЬ-ХАТАТ БЕХОЛЬ-ХЭТ АШЁР ЕХЕТА АЛЬ-ПЙ ШЕНЭ ЭДЙМ О АЛЬ־ПЙ ШЕЛОША-ЭДЙМ ЯКУМ ДАВАР. 16 КИ-ЯКУМ ЭД-ХАМАС БЕЙШ ЛААНОТ БО САРА. 17 18 ВЕАМЕДУ ШЕНЕ-ЬААНАШЙМ АШЕР-ЛАЬЁМ ЬАРЙВ ЛИФНЭ АДОНАЙ ЛИФНЭ ЬакоЬанйм веЬашофетйм АШЁР ЙИЬЙЮ БАЯМЙМ ЬаЬЁМ. 18 ведарешу Ьашофетйм Ьетэв веЬинэ ЭД-ШЁКЕР Ьаэд шёкер - 1151 -
דברים שפטים יט,כ ДЕВАРИМ ШОФЕТИМ 19,20 שקר העד שקר ענה באחיו: יטועשיתם לו כאשר זמם לעשות לאחיו ובערת הרע ־1 :־ V׳- г V,- Т:־1׳ Г Л* T ♦ J־Т :Г׳• ТТ' מקרבך: 3והנשארים ישמעו ויראו ול¬א¬ • •1: *.*11 ♦ - • : т •־י • ; ♦ J״ ♦•ЛТ ♦ ייספו לעשות עוד כדבר הרע הזה “1ן^״ ־ V»••- Г »TT JT T בקו־בך: כאול־א תחום ע;נך נפש בנפש עץ בעין שן בשן יד ביד תל בתל: כאכי־תצא למלחמה על־א־יבך וראית סוס ורכב עם רב ממך ל־א תירא מהם > Г • j I ♦ • J- v V T» ״ W כי־להוה אל־היך' עמך המעלך מארץ מצרים: 3והיה כקרבכם אל־המלחמה וננש הכהן ודבר אל-העם: גואמר אלהם ♦ •-ע - ••I v •••׳- т ♦ Тт т v -> ד •• v ♦ ♦ י ♦ שמע ישסזל אתם קרבים היום למלחמה ♦ ־т : • r j •• ־ 1♦ v•• •ע ־׳י ־ • vr т j ♦ ♦ על־א־יביכם אל־ירך לבבכם אל־תיראו ׳:־־ ־•״ ־ •-׳י : ־ : ••• ־ •י : * ואל־תחפזו ואל־תערצו מפניהם: י כי ♦ -ן - • ♦ יג ♦ ־־ "4. •p%" I • ♦ •• •*•ן >• ♦ ♦ ♦ ♦ יהוה אלהיכם ההלך עמכם להלחם לכם ׳«V T -׳•• T • ♦ AV T • K•■ ן- v •• I V: JT : עם־איביכם להושיע אתכם: הודברו ЧТО СВИДЕТЕЛЬ ЭТОТ - ЛОЖНЫЙ СВИ- ДЕТЕЛЬ, ЛОЖНО ОБВИНИЛ ОН БРАТА СВОЕГО, 19. ТО СДЕЛАЙТЕ ЕМУ ТО, ЧТО ЗАМЫШЛЯЛ ОН СДЕЛАТЬ БРАТУ СВОЕ- МУ, И ИСКОРЕНИ ЗЛО ИЗ СРЕДЫ ТВОЕЙ. 20. А ОСТАЛЬНЫЕ УСЛЫШАТ, И УСТРА- ШАТСЯ, И НЕ БУДУТ БОЛЕЕ ДЕЛАТЬ ПО- ДОБНОГО ЗЛА В СРЕДЕ ТВОЕЙ. 21. И НЕ БУДЬ ЖАЛОСТЛИВ: ЖИЗНЬ ЗА ЖИЗНЬ, ГЛАЗ ЗА ГЛАЗ, ЗУБ ЗА ЗУБ, РУКА ЗА РУ- КУ, НОГА ЗА НОГУ. 20 1. КОГДА ВЫЙ- ДЕШЬ ТЫ НА ВОЙНУ ПРОТИВ ВРАГА ТВОЕГО, И УВИДИШЬ КОНЕЙ И КОЛЕС- НИЦЫ, НАРОД, КОТОРЫЙ многочис- ЛЕННЕЕ ТЕБЯ, НЕ БОЙСЯ ИХ, ИБО С ТО- БОЙ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. 2. И БУДЕТ, КОГДА ПРИСТУПИТЕ ВЫ К ВОЙНЕ, ПУСТЬ ПОДОЙДЕТ KOhEH, И ОБ- РАТИТСЯ К НАРОДУ, 3. И СКАЖЕТ ИМ: “СЛУШАЙ, ИЗРАИЛЫ ВЫ ПРИСТУПАЕТЕ СЕГОДНЯ К СРАЖЕНИЮ С ВРАГАМИ ВА- ШИМИ; ДА НЕ БУДЕТ МЯГКИМ СЕРДЦЕ ВАШЕ, НЕ БОЙТЕСЬ, НЕ РОБЕЙТЕ И НЕ СТРАШИТЕСЬ ИХ! 4. ИБО БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ВАШ, ИДЕТ С ВАМИ, ЧТОБЫ ВОЕ- ВАТЬ ЗА ВАС С ВРАГАМИ ВАШИМИ, ЧТО- БЫ СПАСТИ ВАС5 .״. А НАДСМОТРЩИКИ АНА ВЕАХЙВ. 19 ВААСЙТЕМ ЛО КААШЁР ЗАМАМ ЛААСОТ ЛЕАХЙВ УВИАРТА hAPA МИКИРБЭХА. 20 ВЕЬАНИШЪАРЙМ ЙИШМЕУ ВЕЙИРАу ВЕЛО-ЁСЙФУ ЛААСОТ ОД КАДАВАР hAPA 11АЗЭ БЕКИРБЭХА. 21 ВЕЛО ТАХОС ЭНЭХА НЭФЕШ БЕНЭФЕШ АЙИН БЕАЙИН ШЕН БЕШЕН ЯД БЕЯД РЭГЕЛЬ БЕРАГЕЛЬ. 20 1 КИ-ТЕЦЭ ЛАМИЛЬХАМА АЛЬ-ОЕВЭХА ВЕРАЙТА СУС ВАРЭХЕВ AM РАВ МИМЕХА ЛО ТИРА MEhEM КИ- адонай элоЬёха имах Ьамаальха меэрец мицрайим. 2 веЬая кекаровхэм эль-Ьамильхама венигаш ЬакоЬён ведибэр эль- hAAM. 3 ВЕАМАР АЛЕЬЁМ ШЕМА ЙИСРАЭЛЬ АТЭМ КЕРЕВЙМ ЬАЁМ ЛАМИЛЬХАМА АЛЬ-ОЕВЕХЭМ АЛЬ-ЕРАХ ЛЕВАВХЭМ АЛЬ-ТИРЕУ ВЕАЛЬ-ТАХПЕЗУ ВЕАЛЬ-ТААРЦУ МИПЕНЕЬЁМ. 4 КИ АДОНАЙ элоЬехэм ЬаЬолёх имахэм леЬилахэм лахэм им-оевехэм ЛЕЬОШЙЯ ЭТХЭМ. 5 ВЕДИБЕРУ ЬАШОТЕРЙМ ЭЛЬ-hAAM ЛЕМОР МИ- - 1152 -
דברים שפטים כ ДЕВАРИМ ШОФЕТИМ 20 הטטרים אל־העם לאמר מי־האיש אשר V ״ :־ Т ן• •• jT T V • ♦ 1 * * * * ־ בנה בית־חדש' ולא חנכו ילך וישב לביתו Л т t ״י- T-: -י♦ TT •1־ <тт :פן־ימות במלחמה ואיש אחר יחנכנו ־!♦?ו V - -׳• ♦ т т : • ־ т I v יומי־האיש אשר נטע כרם ולא חללו ״ : J : v v '־ T v י־ * T ילך וישב לביתו פן־ימות במלחמה ואיש ׳-• ♦ T T : • ־ T I V A ♦ J Т♦ К••»» אחר יחללנו: יומי־האיש א^ר ארש <- •• V ־: • Т 1• IV ♦ ־־ ♦ V•• - אשה ולא לקחה ילך וישב לביתו פך I v л •• ♦ j т♦ К•••• ד1 ■ן■♦ j ♦ т ימות במלחמה ואיש אחר יקחנה: חויספו j ♦ it♦ tivIt* ע ־ •ט• ♦ т т : • ־ т השטרים לדבר אל־העם ואמרו מי־האיש <• T 1• ♦ IT ♦ T T v J•• - ♦ • ♦ I - ♦ ♦ ♦ ♦ הירא ורך הלבב ילך וישב לביתו ולא ־ T•• ♦־I j ־ •• Iv.•••• т ♦־ד л •• ♦ j ♦ ׳- ימם את־לבב אחיו כלבבו: טוהיה בבלית • ־TT ♦ IT:• vt V ♦ V у* ♦ ־־ J ♦ ♦ ♦ השטרים לדבר אל־העם ופקדו שרי ׳-••т י יי♦ IT лТ T V J•• - ♦ V ♦ I - צבאות בריאש העם: שביעי יכי־תקרב j-| : • ן •ן T T j ♦ 4. T ♦ ♦ ♦ אל־עיר להלחם עליה וקראת אליה • ♦ • T V т׳'.» TlT ♦ T׳- T VV •• T לשלום: יא והיה אם־שלום תענך ופתחה ♦J т • T T ♦ IT ־1 J י VT ♦ IT לך והיה כל־העם הנמצא־בה יהיו לך Тт т 7 TTJ *AT ־•:1• т т:׳- ♦ 1י* ПУСТЬ ГОВОРЯТ НАРОДУ ТАК: ״тот, КТО ПОСТРОИЛ НОВЫЙ ДОМ И НЕ ОБНОВИЛ ЕГО, ПУСТЬ ИДЕТ И ВОЗВРАТИТСЯ В ДОМ СВОЙ, ЧТОБЫ НЕ УМЕР ОН НА ВОЙ- НЕ, А ДРУГОЙ ОБНОВИТ ЕГО. 6. И ТОТ, КТО НАСАДИЛ ВИНОГРАДНИК И НЕ ВЫ- КУПИЛ ЕГО ПЛОДЫ, ПУСТЬ ИДЕТ И ВОЗ- ВРАТИТСЯ ДОМОЙ, ЧТОБЫ НЕ УМЕР ОН НА ВОЙНЕ, А ДРУГОЙ ВЫКУПИТ ЕГО. 7. И ТОТ, КТО ОБРУЧИЛСЯ С ЖЕНЩИНОЙ И НЕ ВЗЯЛ ЕЕ, ПУСТЬ ИДЕТ И ВОЗВРАТИТ- СЯ ДОМОЙ, ЧТОБЫ НЕ УМЕР ОН НА ВОЙ- НЕ, А ДРУГОЙ ВОЗЬМЕТ ЕЕ8 .״. И ПУСТЬ ЕЩЕ ОБРАТЯТСЯ НАДСМОТРЩИКИ К НАРОДУ И СКАЖУТ: “ТОТ, КТО БОЯЗЛИВ И РОБОК СЕРДЦЕМ, ПУСТЬ ИДЕТ И ВОЗ- ВРАТИТСЯ ДОМОЙ, ЧТОБЫ НЕ СДЕЛАЛ ОН РОБКИМИ СЕРДЦА БРАТЬЕВ ЕГО, КАК ЕГО СЕРДЦЕ9 .״. И БУДЕТ, КОГДА НАДСМОТРЩИКИ ОКОНЧАТ ГОВОРИТЬ С НАРОДОМ, ПУСТЬ ПОСТАВЯТ ВОЕНА- ЧАЛЬНИКОВ ВО ГЛАВЕ НАРОДА. Ю. КОГ- ДА ПОДСТУПИШЬ ТЫ К ГОРОДУ, ЧТОБЫ ЗАВОЕВАТЬ ЕГО, ТО ПРЕДЛОЖИ ЕМУ МИР. «. И БУДЕТ, ЕСЛИ ОН ОТВЕТИТ ТЕ- БЕ МИРОМ И ОТВОРИТ ТЕБЕ, ТО ПУСТЬ ВЕСЬ НАРОД, КОТОРЫЙ НАХОДИТСЯ В НЕМ, ПЛАТИТ ТЕБЕ ДАНЬ И СЛУЖИТ ТЕ- ЬАЙШ АШЕР БАНА ВАЙИТ-ХАДАШ ВЕЛО ХАНАХО ЕЛЁХ ВЕЯШОВ ЛЕВЕТО ПЕН-ЯМУТ БАМИЛЬХАМА ВЕЙШ АХЭР ЯХНЕХЭНУ. 6 УМИ- ЬАЙШ АШЕР НАТЛ КЭРЕМ ВЕЛО ХИЛЕЛО ЕЛЁХ ВЕЯШОВ ЛЕВЕТО ПЕН-ЯМУТ БАМИЛЬХАМА ВЕЙШ АХЭР ЕХАЛЕЛЁНУ. 7 УМИ-ЬАЙШ АШЁР ЭРАС ИША ВЕЛО ЛЕКАХА ЕЛЁХ ВЕЯШОВ ЛЕВЕТО ПЕН-ЯМУТ БАМИЛЬХАМА ВЕЙШ АХЭР ЙИКАХЭНА. 8 9 * ВЕЯСЕФУ ЬАШОТЕРЙМ ЛЕДАБЭР ЭЛЬ-hAAM ВЕАМЕРУ МИ-ЬАЙШ ЬАЯРЭ ВЕРАХ ЬАЛЕВАВ ЕЛЁХ ВЕЯШОВ ЛЕВЕТО ВЕЛО ЙИМАС ЭТ-ЛЕВАВ ЭХАВ КИЛЬВАВО. 9 ВЕЬАЯ КЕХАЛОТ ЬАШОТЕРЙМ ЛЕДАБЭР ЭЛЬ-hAAM УФАКЕДУ САРЭ ЦЕВАОТ БЕРОШ ЬаАм. сельмой 10 КИ-ТИКРАв ЭЛЬ-ЙР ЛЕЬИЛАХЭМ алёЬа векарАта элёЬа лешалом. 11 веЬая им-шалом таанхА уфатехА лах веЬая коль-ЬаАм Ьанимца-вА йиЬйю лехА - 1153 -
דברים שפטים כ ДЕВАРИМ ШОФЕТИМ 20 למם ועבדוך: יבואם־ל־א תשלים' עמך ועשתה עמך מלחמה וצרת עליה: т iv״t wr ן - ♦ лт т : • י.| ♦ л ♦ • ■דך יגונתנה יהוה אלהיך בידך והכית את־ v -׳т • • ♦ I<wt ♦ I י•••• v: ׳־т s »тт : כל־זכורה לפי־חרב: יירק 0הנשים והטף I - - ♦ » т - 1 j- v it • ♦ vr ♦ ן והבהמה וכל° אשר יהיה בעיר כל־שללה V.TT • 7 T -׳V :ן• V ־: : T : : ־ תב׳ז לך ואכלת את־שלל א׳יביך אשר נתן I ־־׳י T -׳V י 5־ V ♦ I J- ♦ V т ! ־ IT ♦ »ЛТ J т יהוה אלהיך לך: טובן תעשה לכל־הערים ׳•TJV ץ ♦ v ־1:^׳ I 11т I ׳.*.י v: -׳т : הרחקת ממך מא׳ד אשר ל־א־מערי הגוים־ • I ־ т 1•• ־ •%׳י: Л • י>| ♦ • IJ ♦1Т האלה הנה: ®רק מערי העמים האלה V ״ T י r־IT <׳״т 1•• I т 1•• v т אשר יהוה אליהיך נתן לך נחלה לא תחיה VV” ♦ -׳ ЛТ י ־1:־.| ♦ I V v: -IT : V :־ כל־נשמה: ייכי־החרם תחרימם החתי ן .- ... -ן• •>- j..-. . IT T ♦ 7 והאגדי הכנעני והפתי החוי והיבוסי באשר צוך יחוה אלייהיך: ״למען א^ר ל־א־ילמח אתכם לעשות ככל' תועבתם אשר עשו לאל׳היהם וחטאתם ליהוה ׳-T ״•«י -ן• T ־1:־ AV .. ן .. V» rT ן־ אליהיכם: יטכי־תצור אל־עיר ימים רבים ־ • • T • v J T 1• IV •• I V: БЕ. 12. ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ СДАСТСЯ ТЕБЕ И БУДЕТ ВЕСТИ С ТОБОЙ ВОЙНУ, ТО ОСА- ДИ ЕГО. 13. И КОГДА БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ОТДАСТ ЕГО В РУКИ ТВОИ, ТО ПЕ- РЕБЕЙ ВСЕХ МУЖЧИН ЕГО ОСТРИЕМ МЕЧА. 14. ТОЛЬКО ЖЕНЩИН, И ДЕТЕЙ, И СКОТ, И ВСЕ, ЧТО БУДЕТ В ГОРОДЕ, ВСЮ ДОБЫЧУ ЕГО, ВОЗЬМИ СЕБЕ, И ПОЛЬ- ЗУЙСЯ ДОБЫЧЕЙ ВРАГОВ ТВОИХ, КОТО- РЫХ ДАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ТЕБЕ. 15. ТАК ПОСТУПАЙ СО ВСЕМИ ГОРОДА- МИ, ВЕСЬМА ОТДАЛЕННЫМИ ОТ ТЕБЯ, КОТОРЫЕ НЕ ИЗ ГОРОДОВ ЭТИХ НАРО- ДОВ. 16. В ГОРОДАХ ЖЕ ЭТИХ НАРОДОВ, КОТОРЫЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДА- ЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ, НЕ ОСТАВЛЯЙ В ЖИВЫХ НИ ДУШИ, 17. НО УНИЧТОЖЬ ИХ: ХЕТ- ТОВ, И ЭМОРЕЕВ, КНААНЕЕВ, И ПРИЗЕ- ЕВ, ХИВЕЕВ, И ЙЕВУСЕЕВ, КАК ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ. 18. ЧТО- БЫ НЕ НАУЧИЛИ ОНИ ВАС ДЕЛАТЬ ПО- ДОБНОЕ ВСЕМ МЕРЗОСТЯМ ИХ, КОТО- РЫЕ ОНИ ДЕЛАЛИ ДЛЯ БОГОВ СВОИХ, И НЕ СОГРЕШИЛИ БЫ ВЫ ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ВАШИМ. 19. ЕСЛИ ОСАЖ- ДАТЬ БУДЕШЬ ГОРОД ДОЛГОЕ ВРЕМЯ, ЛАМАС ВААВАДУХА. 12 ВЕИМ-ЛО ТАШЛЙМ ИМАХ ВЕАСЕТА ИМЕХА МИЛЬХАМА ВЕЦАРТА АЛЁЬА. 13 УНТАНА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА БЕЯДЭХА веЬикита эт־коль־зехура лефи-харев. 14 РАК Ьанашйм BEhATAO BEhABEhEMA ВЕХОЛЬ АШЁР ЙИЬЙЁ ВАЙР КОЛЬ-ШЕЛАЛА ТАВОЗ ЛАХ ВЕАХАЛЬТЛ ЭТ־ШЕЛАЛЬ ОЕВЭХА АШЁР НАТАН АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛАХ. 15 КЭН ТААСЭ ЛЕХОЛЬ-ЬЕАРЙМ hAPEXOKOT МИМЕХА МЕОД АШЁР ЛО-МЕАРЭ ЬАГОЙИМ-ЬАЭЛЕ ЬЁНА. 16 РАК МЕАРЭ Ьаамйм Ьаэле ашёр адонАй элоЬёха нотэн лехА нахалА ло техаё коль-нешамА. 17 ки־Ьахарэм тахаримэм Ьахитй веЬаэморй Ьакенаанй веЬаперизй Ьахивй веЬайвусй каашёр цивехА адонАй элоЬёха. 18 лемАан ашёр ло־еламеду ЭТХЭМ ЛААСОТ КЕХОЛЬ ТОАВОТАм АШЁР АСУ ЛЕЛОЬеЬЁМ ВАХАТАТЭМ ЛАДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ. 19 КИ-ТАЦУР ЭЛЬ־ЙР ЯМЙМ - 1154 -
דברים שפטים כ, כא ДЕВАРИМ ШОФЕТИМ 20,21 ¬להלחם עליה לתפשה לא־תשחית את ־ : •> . т : Т : T JV״T V T .. ״ עצה לנלח עליו גחן כי ממנו תאכל ואתו לא תכרת כי האדם עץ השדה V T ־־ I J** T T IT <• л : » J ♦ •י לביא מפניך במצור: כרק עץ אשר־תדע כי ליא־עץ מאכל הוא איתו תשחית וכרת Т ЛТ T ♦ V • J T 1־ I «•• J• ובנית מצור על־העיר אשר־הוא עשה vr ” • v יד •י :־ т т j* т :עמך מלחמה עד רךתה כא א כי־ימצא חלל באדמה אשר יהוה T J V ־: T T ־: IT T T J•• т • 1• אליהיך ניתן לך לרשתה נפל בשדה לא ׳- л*.♦ т - v т ן • ♦ I ♦ I «•• I v vs נודע מי הכהו: בויצאו זקניך ושיפטיך ומדדו אל־הערים אשר סביבית החלל: IT T IV -׳ • ♦ W • T JV V ♦ IT גוהיה העיר הקריבה אל־החלל ולקחו 1♦ IT♦ AT T IV V VT 1• ־ • T JTT ♦ -זקני0 העיר ההוא עגלת בקר אשר ליא עבד בה אשר לא-משכה בעל: י והורדו וי ♦ • ♦ V.T ♦ IT -׳V ־: T 4י זקני° העיר ההוא את־העגלה אל־נחל איתן אשר ליא־יעבד בו ולא יזרע ־ л*т • j ♦ v. ■־ •••׳י ״וזי«׳: It•• * 2ЧТОБЫ ЗАВОЕВАТЬ ЕГО, ЧТОБЫ ВЗЯТЬ ЕГО, ТО НЕ ПОРТИ ДЕРЕВЬЕВ ЕГО, ПОД- НИМАЯ НА НИХ ТОПОР, ПОТОМУ ЧТО ОТ НЕГО ТЫ ЕШЬ, И ЕГО НЕ СРУБАЙ, ИБО РАЗВЕ ДЕРЕВО ПОЛЕВОЕ - ЭТО ЧЕЛО- ВЕК, ЧТОБЫ УЙТИ ОТ ТЕБЯ В КРЕПОСТЬ? 20. ТОЛЬКО ДЕРЕВО, О КОТОРОМ ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО ПЛОДЫ ЕГО НЕСЪЕДОБ- НЫ, ЕГО МОЖЕШЬ СРУБИТЬ, ЧТОБЫ СТРОИТЬ ОСАДНЫЕ БАШНИ ПРОТИВ ГО- РОДА, КОТОРЫЙ ВЕДЕТ С ТОБОЙ ВОЙ- НУ, ПОКА НЕ ПОКОРИШЬ ЕГО. 21 1. ЕСЛИ НАЙДЕН БУДЕТ УБИТЫЙ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ ВО ВЛАДЕНИЕ, ЛЕЖА- ЩИЙ В ПОЛЕ, И НЕИЗВЕСТНО, КТО УБИЛ ЕГО, 2. ТО ПУСТЬ ВЫЙДУТ СТАРЕЙШИ- НЫ ТВОИ И СУДЬИ ТВОИ, И ИЗМЕРЯТ РАССТОЯНИЕ ДО ГОРОДОВ, КОТОРЫЕ ВОКРУГ УБИТОГО, з. и ГОРОД, КОТОРЫЙ ОКАЖЕТСЯ БЛИЖАЙШИМ К УБИТОМУ, ПУСТЬ СТАРЕЙШИНЫ ЭТОГО ГОРОДА ВОЗЬМУТ ТЕЛИЦУ, КОТОРОЙ ЕЩЕ НЕ РАБОТАЛИ, КОТОРАЯ НЕ ТЯНУЛА ЕЩЕ ЯРМА, 4. И ПУСТЬ ОТВЕДУТ СТАРЕЙШИ- НЫ ГОРОДА ЭТОГО ТЕЛИЦУ В ДОЛИНУ СКАЛИСТУЮ, КОТОРАЯ НЕ ОБРАБАТЫ- ВАЕТСЯ И НЕ ЗАСЕВАЕТСЯ, И ПРОЛО- МЯТ ТАМ ЗАТЫЛОК ТЕЛИЦЕ, В ДОЛИНЕ. РАБЙМ леЬилахэм алёЬа летофса ло-ташхйт эт-эца линдоах АЛАВ ГАРЗЭН КИ МИМЭНУ ТОХЭЛЬ ВЕОТО ЛО ТИХРОТ КИ ЬААДАМ эц Ьасадэ лаво мипанэха бамацор. 20рак ЭЦ АШЕР-ТЕДА КИ ЛО-ЭЦ МААХАЛЬ ЬУ ОТО ТАШХЙТ ВЕХАРАТА УВАНЙТА МАЦОР АЛЬ- Ьайр ашер־Ьй оса имеха мильхама ад ридта. 21 1 КИ-ЙИМАЦЭ ХАЛАЛЬ БААДАМА АШЕР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА НОТЭН ЛЁХА ЛЕРИШТА НОФЭЛЬ БАСАДЭ ЛО НОДА МИ ЬИКАЬУ. 2 ВЕЯЦЕУ ЗЕКЕНЭХА ВЕШОФЕТЭХА УМАДЕДУ ЭЛЬ-ЬЕАРЙМ АШЁР севивот Ьехалаль. 3 веЬая Ьайр Ьакерова эль-Ьехалаль ВЕЛАКЕХУ ЗИКНЁ ЬАЙР ЬаЬЙ ЭГЛАТ БАКАР АШЁР ЛО-УБАД БА АШЁР ЛО-МАШЕХА БЕОЛЬ. 4 ВЕЬОРЙДУ ЗИКНЁ 11АЙР ЬаЬЙ ЭТ- ЬАЭГЛА ЭЛЬ-НАХАЛЬ ЭТАН АШЁР ЛО-ЕАВЭД БО ВЕЛО ЙИЗАРЭЯ - 1155 -
דברים שפטים כא ДЕВАРИМ ШОФЕТИМ 21 וערפרשם את־העגלה בנחל: הוננשו j ♦ • ♦ - it - v.t :עי it v -׳т ♦♦ ■דך הכיהנים בני לד כי בם בחר :חוה אלהיך ♦ לשרתו ולברך־ בשם יחוה ועל־פיהם j.. • י^♦ at : j♦• ♦ IV* ן ז ♦ jt ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ יהיה כל־ריב וכל־נגע: יוצל זקני' העיר ״י: т יי- :т т׳־ ^ : • :1״״ г• т ההוא הקרבים אל־החלל ירחצו את¬ ¬■ « ־ ♦1 ״ at т 1v v • : ד־ v ידיהם על־העגלה הערופה בנחל: מפטיר י וענו ואמרו ידינו ליא (שפכה כת׳) שפכו ♦т״.* ♦ IT < ••Т Л ♦ IT ♦ את־הדם הזה ועינינו לא ראו: חכפר לעמך ישראל אשר־פדית יהרה ואל־תתן דם נקי בקרב עמד ישראל ונכפר להם л♦• т : » ♦ vl••• ♦ I* T JT ♦•־••׳- VT■' 5. И ПОДОЙДУТ KOhEHbl, СЫНЫ ЛЕВИ, - ИБО ИХ ИЗБРАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ЧТОБЫ СЛУЖИЛИ ОНИ ЕМУ И БЛАГОСЛОВЛЯЛИ ИМЕНЕМ БОГА, И ПО СЛОВУ ИХ РЕШАЕТСЯ ЛЮБАЯ ТЯЖБА И ДЕЛО О ЛЮБОЙ ЯЗВЕ, - 6. И ВСЕ СТА- РЕЙШИНЫ ЭТОГО ГОРОДА, БЛИЖАЙШЕ- ГО К УБИТОМУ, ПУСТЬ ОМОЮТ РУКИ СВОИ НАД ТЕЛИЦЕЙ С ПРОЛОМЛЕН- НЫМ ЗАТЫЛКОМ В ДОЛИНЕ, 7. И ВОЗ- ГЛАСЯТ, И СКАЖУТ: ״РУКИ НАШИ НЕ ПРОЛИВАЛИ КРОВИ ЭТОЙ, И ГЛАЗА НА- ШИ НЕ ВИДЕЛИ. 8. ИСКУПИ НАРОД СВОЙ, ИЗРАИЛЬ, КОТОРЫЙ ИЗБАВИЛ ТЫ, БОГ, И НЕ ДОПУСТИ, ЧТОБЫ ПРОЛИ- ЛАСЬ КРОВЬ НЕВИННОГО В СРЕДЕ НА- РОДА ТВОЕГО, ИЗРАИЛЯ!״. И ПРОЩЕНА БУДЕТ ИМ КРОВЬ ЭТА. 9. ТЫ ЖЕ ИСКОРЕ- НИШЬ ПРОЛИТИЕ КРОВИ НЕВИННОГО ИЗ СРЕДЫ ТВОЕЙ, ЕСЛИ БУДЕШЬ ПОСТУ- ПАТЬ ТАК, КАК УГОДНО БОГУ. ВЕАРЕФУ-ШАМ ЭТ-11АЭГЛА БАНАХАЛЬ. 5 ВЕНИГЕШУ ЬАКОЬАНЙМ БЕНЭ ЛЕВЙ КИ ВАМ БАХАР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛЕШАРЕТО УЛЬВАРЭХ БЕШЁМ АДОНАЙ ВЕАЛБ-ПИЬЁМ ЙИЬЙЁ КОЛЬ-РЙВ ВЕХОЛЬ-НАГА. 6 ВЕХОЛЬ ЗИКНЭ 11АЙР ЬаЬЙ ЬАКЕРОВЙМ ЭЛЬ- Ьехалаль йирхацу эт-едеЬём аль-Ьаэгла Ьааруфа ванахаль. мафтир 7 ВЕАНУ ВЕАМЕРУ ЯДЭНУ ЛО ШАФЕХУ ЭТ-ЬАДАМ ЬАЗЭ ВЕЭНЭНУ ЛО РАУ. 8КАПЁР ЛЕАМЕХА ЙИСРАЭЛЬ АШЕР-ПАДЙТА АДОНАЙ ВЕАЛЬ-ТИТЭН ДАМ НАКЙ БЕКЭРЕВ АМЕХА ЙИСРАЭЛЬ ВЕНИКАПЭР ЛАЬЁМ ЬАДАМ. 9 ВЕАТА ТЕВАЭР ЬЛДАМ ЬЛНАКЙ МИКИРБЭХА КИ-ТААСЭ ЬАЯШАР БЕЭНЭ АДОНАЙ. - 1156 -
דברים שפטים ЗАПОВЕДИ ДЕВАРИМ ШОФЕТИМ В данной главе содержится 41 заповедь: 14 повелений (мицвот “Асэ”) и 27 запретов (мицвот “Ло таасэ”) Заповедь народу Израиля назначить над собой судей и стражников (“Леманот ьиофтим вешомрим”) и заповедь выполнять их решения (“Лишмоа беколь бэт-дин”). Запрет отклоняться от этих решений в трактовке законов Торы (“Ло лекамрот пи бет-дин кагадоль...” ). Ряд запретов, связанных с предотвращением идолопоклонства: — запрет сажать деревья в Храме или у жертвенника (“Ло лита ашера”); — запрет сооружать памятники (“Ло лекаким мацева” ); — запрет приносить в жертву увечных животных (“Ло лекакрив корбан бааль мум ). Ряд заповедей, связанных с назначением царя: — заповедь: “Поставь над собой царя” (“Леманот мэлех — запрет короновать нееврея (“Ло лекаким алейну мэлех нохри”). Ряд запретов для царя: — не держать много коней (“Ло ярбэ камэлех су сим”); - 1157 -
דברים שפטים ЗАПОВЕДИ ДЕВАРИМ ШОФЕТИМ — не возвращать народ в Египет (“Ло лишкон беэреи, Мицраим...” ); — не обзаводиться множеством жён (“Ло ярбэ камэлех нашим”); — не иметь много золота и серебра (“Ло ярбэ камэлех кэсеф везакав”). Заповедь царю переписать свиток Торы и постоянно носить его с собой (“Шеихтов камэлех Сэфер Тора...”). Ряд запретов для левитов: — запрет получать наделы земли (кроме определенных городов и территорий) (“Ло инхалъ шевет Леви...”); — запрет участвовать в дележе военных трофеев (“Ло иках шевет Леви...”). Ряд заповедей о дарах, приносимых коЬенам (“Матанот кекуна”). Заповедь коЬенам и левитам нести службу в Храме на основе установленного порядка (“Ликъёт какоканим векальвиим овдим бамикдаш...” ). Ряд запретов на обращение к людям, занимающимся различными видами колдовства: — “Да не найдётся у тебя... кудесника” (“Ло ликсом”); — “...и волхва, и гадателя, и колдуна” (“Ло лехашеф”); — “...и заклинателя” (Ло лахавор”); — “...и вызывающего духов” (“Ло лишъоль бевааль ов”); — “...и знахаря” (“Ло лишъоль беидъони”); — “...и вопрошающего мертвых” (“Ло лидрош эль каметим”). - 1158 -
דברים שפטים ЗАПОВЕДИ ДЕВАРИМ ШОФЕТИМ Заповедь слушать истинных пророков (“Лиилмоа эль нави эмэт”) и ряд запретов на лжепророчество (“Ло лекитнабэ беилекер” ). Запрет: “Не отодвигай межи ближнего твоего” (“Ло лекасиг гвуль”). Ряд заповедей и запретов, связанных с правосудием: — запрет жалеть убийц или злодеев, покалечивших человека (“Ло лахус аль кароцэях...” ); — запрет выносить приговор на основе показаний только одного свидетеля (“Ло якум каэдут беэд эхад...”); — заповедь наказывать лжесвидетеля в соответствии с тем ущербом, который он причинил (“Лаасот леэд зомэм...”). Запрет: “Не порти дерева...” (Ло лекашхит иланэ-маахаль”). Заповедь совершать определенную церемонию на месте, где найден убитый (“Лаароф эт каэгла...” ) и запрет обрабатывать и засевать эту землю (“Ло лизроа...”). - 1159 -
הפטרת שופטים ЬАФТАРАТ ШОФЕТИМ הפטרה שופטים ЬАФТАРАТ ШОФЕТИМ בישעיהו פרק גא йешаяЬу 51 יב אנכי אנכי הוא מנחמכם מי-את IT *• IT •׳« •י ♦ AV S V Р * ־> : ותיראי מאנוש ימות ומבן־אדם חציר - •1 ♦ • ••T V.T T I V * T J v: I •׳» עתן: יגותשכח ггйт עשף־ נוטה שמים ויסד ארץ ותפחד תמיד כל־היום מפני ♦ •י- v т « ־ : ־ * т ין ־ ... חמת המציק כאשר כונן להשחית ואיה -I ... - j ־1:־ *.י׳- .*lv ♦ ־ : *V..* - ♦ л חמת המציק: יי מהר צעה להפתח ולא¬ ימות לשחת ולא יחסר לחמו: טוואנכי J T ־ - - ♦ V,- : ... J ־ : IT ♦ I . יחוה אליהיר רינע הים ויהמו גליו יחוה : т- I v vs jt -ז..ן:».. .V ־ т s лт׳- צבאות שמו: « ואשם דברי בכיר ובצל ♦T• <• T IT 1♦ Ч.Т- :••ע ♦ ♦ ♦ ♦ ידי כפיתיף לנטע שמים ולימד ארץ ולאמר לציון עמי־אתה: יי התעוררי J* ♦ וי ; * т it • ־ I v. • ♦ j ♦ •י התעוררי קומי ירושלם אשר שתית י*• т * - т j ♦ * I < • ♦ • : ף מיד יחוה את־כום חמתו אודקבעת I*. ... AT“: J V V.T ; ■>- ״ כום התרעלה שתית מצית: ״ אין־מנהל J.. ־ ♦ I I*. ן• T י.* Т УТ •• J ־ ־ s !2 «я, Я - УТЕШИТЕЛЬ ВАШ! КТО ТЫ. ЧТО БОИШЬСЯ ЧЕЛОВЕКА СМЕРТНОГО И СЫНА ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО, КОТОРЫЙ ТРАВЕ ПОДОБЕН? 13 И ЗАБЫЛ ТЫ БОГА, СОЗДАВШЕГО ТЕБЯ, РАСПРОСТЕРШЕГО НЕБЕСА И ОСНОВАВШЕГО ЗЕМЛЮ, И СТРАШИШЬСЯ ВСЕГДА, ВЕСЬ ДЕНЬ ГНЕ- ВА ПРИТЕСНИТЕЛЯ, КОГДА НАМЕРЕВА- ЕТСЯ ОН УНИЧТОЖИТЬ тебя. НО ГДЕ ГНЕВ ПРИТЕСНИТЕЛЯ? 14 Даже пока жив он, нет у него сил и постоянно ДОЛЖЕН ОН СПЕШИТЬ — ЧТОБЫ ОТПРАВИТЬ ЕСТЕСТВЕННЫЕ ПО- ТРЕБНОСТИ СВОИ, ДАБЫ НЕ УМЕРЕТЬ и не оказаться В МОГИЛЕ, И ЧТОБЫ НЕ ИСПЫ- ТЫВАТЬ НЕДОСТАТКА В ХЛЕБЕ. « А Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ТВОЙ, РАЗВЕР- ЗАЮ МОРЕ, И РЕВУТ ВОЛНЫ ЕГО; БОГ ВО- ИНСТВ - ИМЯ ЕГО. 16 И ВЛОЖИЛ Я СЛО- ВА МОИ В УСТА ТВОИ, И ТЕНЬЮ РУКИ МОЕЙ УКРЫЛ ТЕБЯ, ЧТОБЫ УСТРОИТЬ НЕБЕСА, И ОСНОВАТЬ ЗЕМЛЮ, И СКА- ЗАТЬ СИОНУ: “ТЫ НАРОД МОЙ!״. 17 ПРОБУДИСЬ, ПРОБУДИСЬ, ПОДНИ- МИСЬ, ИЕРУСАЛИМ, КОТОРЫЙ ИСПИЛ ИЗ РУКИ БОГА ЧАШУ ГНЕВА ЕГО, ОСА- ДОК СО ДНА ЧАШИ С ДУРМАНЯЩИМ НА- ПИТКОМ ИСПИЛ ТЫ. 18 НЕТ У НЕГО 51 12 АНОХЙ АНОХЙ hy МЕНАХЕМХЭМ МИ-AT ВАТИРЕЙ МЕЭНОШ ЯМУТ УМИБЕН-АДЛм ХАЦЙР ЙИНАТЭН. 13 ВАТИШКАХ АДОНАЙ ОСЭХА НОТЭ ШАМАЙИМ ВЕЁСЭД АРЕЦ ВАТЕФАХЭД ТАМЙД КОЛЬ- Ьаём мипенэ хамат Ьамецйк каашёр конэн леЬашхйт веаё хамАт Ьамецйк. 14 миЬАр цоэ леЬипатэях вело-ямут лашАхат вело ехсАр лахмо. 15 веанохй адонАй элоЬёха рогА Ьаям ваеЬему галАв адонАй цеваот шемо. 16 ваасйм деварАй БЕФЙХА УВЦЭЛЬ ЯДЙ КИСИТЙХА ЛИНТОА ШАМАЙИМ ВЕЛИСОД Арец велемор лециён ами-Ата. 17 ЬИТЪОРЕРЙ ЬИТЪОРЕРЙ КУМИ ерушалАим АШЕР шатйт мияд адонАй эт-кос хамато эт- кубАат кос ЬатаръэлА шатйт мацйт. 18 эн-менаЬёль ла - 1160 -
הפטרת שופטים ЬАФТАРАТ ШОФЕТИМ לה מכל־בנים ילדה ואין מחזיק בידה I ♦ ТАТТ V•■ Т 7 • Т ־1 :־ • ТТ ♦ I מכל־בנים נדלה: יטשתים הנה קראתיך * 7 V.» Т • ••ו Т ♦ ־> • •• I • - ♦11 Т מי ינוד לך השד והשבר והרעב והחרב •.1лт J Т V ־ י ♦ ־ V V.V - ♦ 5Т TIT♦ V »V מי אנחמך: = בניך עלפו שכבו בריאש •׳- ! si־־ ••1 т I ־«J ♦ у ♦ it j ♦ I כל־חוצות כתוא מכמר המלאים חמת־ 7 J ♦ v ״ : ЛТ ־1 8”•׳- :־ ־ יחוה נערת אלהיך: כאלכן שמעי־נא ז־את עניה ושכרת ולא מיין: כבב־ה־אמר •י ד *лт ן .•־■т 1 I •it » j ♦ V - אדניך ןהוה ואליהלך יריב עמו הנה לקחתי מידך את־כום התו־עלה את־ קבעת בום חמתי לא־תוסיפי לשתותה עוד: “ושמתיה ביד־מוגיך אשר־אמרו \ ♦ ־ ן • т • ־ ־ • I •־ j ♦ it v לנפשך שחי ונעבדה ותשימי כארץ נוך וכחוץ לאברים: נבאעורי עורי לבשי עז-ך ציון לבשי 1 בנדי תפאךתך ןרושלם עיר הפןךש כי לא יוסיף יבא־בך עוד ВОЖДЯ СРЕДИ ВСЕХ СЫНОВЕЙ, РОДИВ- ШИХСЯ У НЕГО, И НЕТ НИКОГО, КТО МОГ БЫ ПОДДЕРЖАТЬ РУКУ ЕГО, СРЕДИ ВСЕХ СЫНОВЕЙ, КОТОРЫХ ВЫРАСТИЛ ОН. 19 ДВА ЭТИ бедствия ПОСТИГЛИ ТЕБЯ - КТО ПОСОЧУВСТВУЕТ ТЕБЕ? ГРАБЕЖ И СОКРУШЕНИЕ, ГОЛОД И МЕЧ! КТО УТЕ- ШИТТЕБЯ? 20 СЫНЫ ТВОИ ИЗНЕМОГЛИ, ПОЛЕГЛИ НА ВСЕХ УЛИЦАХ, КАК БУЙ- ВОЛ В ТЕНЕТАХ, - ПОД ТЯЖЕСТЬЮ ГНЕ- ВА БОГА, УКОРА ВСЕСИЛЬНОГО Бога ТВО- ЕГО. 21 ПОСЕМУ СЛУШАЙ ЭТО ТЫ, НИ- ЩИЙ И ПЬЯНЫЙ, НО НЕ ОТ ВИНА. 22 ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ ТВОЙ, БОГ И ВСЕ- СИЛЬНЫЙ Бог ТВОЙ, ЗАСТУПАЮЩИЙСЯ ЗА НАРОД СВОЙ: ВОТ ВЗЯЛ Я ИЗ РУКИ ТВОЕЙ ЧАШУ С ДУРМАНЯЩИМ НАПИТ- КОМ, ОСАДОК ИЗ ЧАШИ ГНЕВА МОЕГО - НЕ БУДЕШЬ ТЫ ПИТЬ ЕГО БОЛЕЕ! 23 И ДАМ ЕЕ В РУКУ МУЧИТЕЛЕЙ ТВОИХ, КО- ТОРЫЕ СКАЗАЛИ ДУШЕ ТВОЕЙ: “ПОВЕР- ГНИСЬ на землю, И МЫ ПРОЙДЕМ по тебе!״. И РАСПЛАСТАЛ ТЫ, КАК ЗЕМЛЮ, СПИНУ ТВОЮ И, КАК УЛИЦУ, ДЛЯ ПРОХОДЯ- ЩИХ. 52 1 ПРОБУДИСЬ, ПРОБУДИСЬ! ОБЛАЧИСЬ В МОГУЩЕСТВО СВОЕ, СИОН! ОБЛАЧИСЬ В ОДЕЖДЫ ВЕЛИКОЛЕПИЯ СВОЕГО, ИЕРУСАЛИМ, ГОРОД СВЯТОЙ! ИБО БОЛЕЕ НЕ ВОЙДУТ В ТЕБЯ НЕОБРЕ- МИКОЛЬ-БАНЙМ ЯЛАДА ВЕЭН МАХАЗЙК БЕЯДА МИКОЛЬ-БАНЙМ ГИДЭЛА. 19 ШЕТАЙИМ ЬЁНА КОРЕОТАЙИХ МИ ЯНУД ЛАХ ЬЛШОД ВЕЬАШЁВЕР BEhAPAAB ВЕЬАХЭРЕВ МИ АНАХАМЭХ. 20 БАНАЙИХ УЛЕФУ ШАХЕВУ БЕРОШ КОЛЬ-ХУЦОТ КЕТО МИХМАР ЬАМЛЕЙМ ХАМАТ-АДОНАЙ ГААРАТ ЭЛОЬАЙИХ. 21 ЛАХЭН ШИМЪИ־НА ЗОТ АНИЯ УШХУРАТ ВЕЛО МИЯЙИН. 22 КО-АМАР АДОНАЙИХ АДОНАЙ велоЬайих ярйв амо Ьинэ лакахти миядэх эт-кос Ьатаръэла эт-кубаат кос хаматй ло-тосйфи лиштота од. 23 ВЕСАМТЙЬА беяд-могайих ашер-амеру ленафшёх шехй ВЕНААВОРА ВАТАСЙМИ ХААрЕЦ ГЕВЭХ ВЕХАХУЦ ЛАОВЕРЙМ. 52 1 УРЙ УРЙ ЛИВШЙ УЗЭХ ЦИЁН ЛИВШЙ БИГДЭ ТИФЪАРТЭХ - 1161 -
הפטרת שופטים hACDTAPAT ШОФЕТИМ ערל וטמא: בהתנערי מעפר קומי שבי ירושלם התפתחי' מוסרי צואחי שביה VT * ♦ I •• Т - J•• ♦ 1 » ♦ - : • •лт Т I ♦ בת־ציון: גכי־כ־ה אמר יחוה חנם נמכרתם ולא בכסף תגאלו: י כי בה אמר אתי יהוה מצרים ירד־עמי т - :־ Т • у- : • • vs JT|_ •׳» בראשנה לגור שם ואשור באפם ЛТ J T V.T 1• Т ♦ - •י ♦ V׳- V עשקו: הועתה מה־לי־פה נאם־יהוה כי־לקח עמי חנם משלו יהילילו נאם־ •1 ד ~<-\ ־ ^ • r ♦ 1 лт> ♦ ״ • ♦ דו יחוה ותמיד כל־היום שמי מנאץ: ילכן : j• т ♦ т ן - •י ♦ •׳- • т I it ••׳* I ידע עמי שמי לכן ביום ההוא כי־אני־ הוא המדבר הנני: ימה־נאוו על־ההרים V.•• - : I- J ־ T IV T • תלי מבשר משמיע שלום מבשר טוב משמיע ישועה א׳מר לציון מלך אל׳היןי: חקול צפלך נשאו קול .יחדו לרבנו כי עין * 2ЗАННЫЙ [Эдом] И НЕЧИСТЫЙ [Ишмаэль]. 2 ОТРЯХНИСЬ ОТ ПРАХА, ПОДНИМИСЬ, ВОССЯДЬ, ИЕРУСАЛИМ! РАЗВЯЖИ УЗДУ на ШЕЕ ТВОЕЙ, ПЛЕННАЯ ДОЧЬ СИОНА! 3 ИБО ТАК СКАЗАЛ БОГ: ИЗ-ЗА ПУСТОГО БЫЛИ ВЫ ПРОДАНЫ И НЕ ЗА ДЕНЬГИ ИЗ- БАВЛЕНЫ БУДЕТЕ. 4 ИБО ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог: В ЕГИПЕТ СПУСКАЛСЯ НАРОД МОЙ СНАЧАЛА, ЧТО- БЫ ЖИТЬ ТАМ, И АШУР НИ ЗА ЧТО УГНЕ- ТАЛ ЕГО. 5 И НЫНЕ ЗАЧЕМ МНЕ удерживать Израиль ЗДЕСЬ, в изгнании, — СЛОВО БОГА, — ИБО ВЗЯТ БЫЛ НАРОД МОЙ в плен ИЗ-ЗА ПУСТОГО, И ТЕ, КТО ПРАВИТ ИМ, КИ- ЧАТСЯ своей властью, ־־ СЛОВО БОГА, — И ПОСТОЯННО, КРУГЛЫЙ ДЕНЬ ИМЯ МОЕ ПОДВЕРГАЕТСЯ ОСКВЕРНЕНИЮ. 6 ПОЭТОМУ ПУСТЬ УЗНАЕТ НАРОД МОЙ ИМЯ МОЕ, ПОЭТОМУ узнает В ТОТ ДЕНЬ из- давления, ЧТО Я - ТОТ, КТО ГОВОРИТ и осу- ществляет, ВОТ Я! 7 КАК ПРЕКРАСНЫ НА ГОРАХ НОГИ ВЕСТНИКА, ВОЗВЕЩАЮ- ЩЕГО О МИРЕ, ВЕСТНИКА ДОБРА, ВОЗ- ВЕЩАЮЩЕГО О СПАСЕНИИ, ГОВОРЯЩЕ- ГО СИОНУ: “ВОЦАРИЛСЯ ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ТВОЙ!8 .״ ГОЛОС СТРАЖЕЙ ТВОИХ - ВОЗВЫСЯТ ОНИ ГОЛОС, ВМЕСТЕ ЛИКО- ЕРУШАЛАИМ ИР ЬАКОДЕШ КИ ЛО ЁСЙФ ЯВО-ВАХ ОД АРЭЛЬ ВЕТАМЭ. 2 ЬИТНААРЙ МЕАФАР КУМИ ШЕВЙ ЕРУШАЛАИМ ЬИТПАТЕХЙ МОСЕРЭ ЦАВАРЭХ ШЕВИЯ БАТ-ЦИЁН. 3 КИ-ХО АМАР АДОНАЙ ХИНАМ НИМКАРТЭМ ВЕЛО ВЕХЭСЕФ ТИГАЭЛУ. 4 КИ ХО АМАР АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ МИЦРАЙИМ ЯРАД-АМЙ ВАРИШОНА ЛАГУР ШАМ ВЕАШУР БЕЭФЕС АШАКО. 5 BE АТА МА-ЛИ-ФО НЕУМ-АДОНАЙ КИ- луках амй хинам мошелАв еЬелйлу НЕУМ-АДОНЛЙ ВЕТАМЙД коль-Ьаём шемй миноАц. 6 ЛАХЭН едА амй шемй лахэн баём ЬаЬу ки־ани־Ьу Ьамдабэр Ьинэни. 7 МА-НАВУ аль-ЬеЬарйм РАГЛЕ МЕВАСЕР МАШМЙЯ ШАЛОМ МЕВАСЁР ТОВ МАШМЙЯ ЕШУА омэр лециён малАх элоЬАйих. 8 коль цофАйих нАсеу коль яхдАв ЕРАНЭНУ ки Айин беАйин йиръу бешув адонАй циён. - 1162 -
הפטרת שופטים ЬАФТАРАТ ШОФЕТИМ בעין :דאו בעוב יחוה ציון: טפצחו תנו יחדו חרבות ירושלם כי־נחם יחוה עמו ־ : Т т : •י ♦ ן ■ך лт. •ן . : T גאל ירושלם: י חשף יחוה את־זרוע J ♦ V T J I <- T l*T Т I ♦ V.- Т ■^י קד#ו לעיני כל־הגוים וראו כל־אפסי־ Т :•Т ״ *7 т: л ־ : ־־ ארץ את :שועת אל־הינו: יא סודו סורו צאו מ$ם טמא אל־תגעו צאו מתוכה ♦ V.•• Т Т • J ־ • т • J • *ЛТ חברו נשאי כלי יחוה: יבכי לא בחפזון * т י t ״ •It. < j תצאו ובמנוסה לא תלכון כי־חלןי לפניכם :חוה ומאספכם אלתי ישראל: ВАТЬ БУДУТ, ИБО ВООЧИЮ УВИДЯТ ВОЗ- ВРАЩЕНИЕ БОГА В СИОН. 9 РАЗРАЗИТЕСЬ ПЕНИЕМ все вы ВМЕСТЕ, РУИНЫ ИЕРУСАЛИМА, ИБО УТЕШИЛ БОГ НАРОД СВОЙ, ИЗБАВИЛ ОН ИЕРУСАЛИМ! 10 ОБНАЖИЛ БОГ РУКУ СВЯТУЮ СВОЮ НА ГЛАЗАХ У ВСЕХ НАРОДОВ, И УВИДЯТ ВО ВСЕХ КОНЦАХ ЗЕМЛИ СПАСЕНИЕ, по- сланное ВСЕСИЛЬНЫМ Богом НАШИМ. И УЙДИТЕ, УЙДИТЕ, ВЫХОДИТЕ ОТТУ- ДА, из стран изгнания, НЕЧИСТОГО НЕ КА- САЙТЕСЬ! ВЫХОДИТЕ ИЗ СРЕДЫ ЕГО, ОЧИСТИТЕСЬ, НОСЯЩИЕ СОСУДЫ БОГА! 12 ИБО НЕ В СПЕШКЕ ВЫЙДЕТЕ ВЫ, И НЕ ОБРАТИТЕСЬ В БЕГСТВО, НО ПОЙДЕТ ПЕРЕД ВАМИ БОГ, И СТРАЖЕМ ПОЗАДИ ВАС - ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ИЗРАИЛЯ». 9 ПИЦХУ РАНЕНУ ЯХДАв ХОРВОТ ЕРУШАЛАИМ КИ-НИХАМ АДОНЛЙ Амо гаАль ерушалАим. 9 10 хасАф адонАй эт-зероа кодшб леэнэ коль-Ьагоййм верау коль-афсе-Арец эт ешуАт элоЬёну. 11 суру суру цеу мишАм тамэ аль-тигАу цеу митохА ЬибАру носеэ келё адонАй. 12 КИ ЛО ВЕХИПАЗОН тецэу увимнусА ло телехун ки-Ьолёх лифнехэм адонАй УМЪАСИФХЭМ ЭЛОЬЁ ЙИСРАЭЛЬ. - 1163 -
тецэ Содержание главы “Когда выходишь ты на войну против врагов твоих...”. “Красивая пленница” и отношение к ней. Закон о наследстве, переходящем к первенцу. “Если будет у человека сын буйный и непокорный...”. Отношение к ближнему и помощь ему. “Если попадется тебе птичье гнездо на дороге...”. О мерах предосторожности. “Не засевай виноградника твоего семенами разнородными...” Законный брак. Наказание порочащему жену. Преступление по принуждению. Ритуальная чистота. - 1164 -
“Позорные” деньги. Ссуда и ее выплата. “Если дашь обет Богу, Всесильному твоему...” Права наёмного работника. Развод и повторный брак. Первый год после свадьбы. Напоминание о наказании Мирьям. Вещи, данные в залог. Законы справедливого суда. Урожай, оставленный для бедняков. “Левиратный брак” — женитьба на вдове брата, если он не оставил после себя детей. “Гиря полная и верная должна быть у тебя...” Напоминание о племени Амалек. - 1165 -
דברים כי תצא כא ДЕВАРИМ КИ ТЕЦЭ 21 י כי־תצא למלחמה על־איביך ונתנו יתוה *г : т : I AV♦ I VT Т : • - אלהיף־ בידך ושבית שביו: יא וראית т • т♦ I : • Т «׳• Т ♦ I VVT ♦ I >׳v V: בשביה אשת יפת־תיאר וחשקת בה T JT I: - IT ♦ - Л - ♦ v V т : • - ולקחת לף־ לאשה: יב והבאתה אל־תוך ♦IT • ♦ v.1♦ J-V : I-1T -ן:- •• j v VT י ביתר וגלחה ארדר־אשה ועשתה את¬ •• •.•т v т ♦ • ♦ I л ♦ ■דך • v vr צפרניה: יגוהסירה את־שמלת שביה ♦ 7 : т • •• : т ■V ••• • •• ־ : т מעליה וישבה בביתך ובכתה את־אביה •י| Т ♦ IT I V •• ♦ T ♦ IT♦ T v *T׳* Т V *׳- Т ואודאמה ירח ימים ואחר כן תבוא אליה ♦ л• T -JV VT • v ♦ ־ •• TV•• < T I ♦ ♦ ובעלתה והיתה לך לאשה: יי והיה אם־ • T T ♦ IT * ♦ V.I♦ J-V ♦ IT ♦ T J S I ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ • • ליא חפצת בה ושלחתה לנפשה ומכר j т т : - ♦ т : ־ • ♦ T TJJ-T י ל־א־תמכרנה בכסף ל־א־תתעמר בה תחת ־ V.־ T J•• ^־ : • I I v ЛТ - T vy ♦ S • ן אשר עניתה: טוכי־תודי^ לאיש שתי נשים האחת אהובה והאחת שנואה T : J" ־ ITt Т 1 ־ ־> :־т т וילדרלו בנים האהובה והשנואה והיה »ТТ ♦ ЛТ ♦ - ♦ VT ־: IT * T J ♦IT♦ הבן הבכר לשניאה: « והיה ביום הנחילו J»:־ ♦ T T ♦ IT•♦- V. ♦ ־ I-- •*׳ את־בניו את אשר־יהיה לו ליא יוכל לבכר את־בן־האהובה על־פני בן־השנואה VT ♦ - I v -־ ♦ ••׳ T JT t V Ю. КОГДА ВЫЙДЕШЬ ТЫ НА ВОЙНУ ПРОТИВ ВРАГОВ ТВОИХ, И ОТДАСТ ИХ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, В РУКИ ТВОИ, И ВОЗЬМЕШЬ У НИХ ПЛЕННЫХ, «• И УВИДИШЬ СРЕДИ ПЛЕННЫХ ЖЕНЩИНУ КРАСИВУЮ, И ВОЗЖЕЛАЕШЬ ЕЕ, И ЗА- ХОЧЕШЬ ВЗЯТЬ ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ, 12. ТО ПРИВЕДИ ЕЕ В ДОМ СВОЙ, И ПУСТЬ ОНА ОБРЕЕТ ГОЛОВУ СВОЮ И НЕ СТРИЖЕТ НОГТИ СВОИ, 13. И СНИМЕТ С СЕБЯ ОДЕЖДУ ПЛЕННИЦЫ, И ПУСТЬ СИДИТ В ДОМЕ ТВОЕМ И ОПЛАКИВАЕТ ОТЦА СВОЕГО И МАТЬ СВОЮ МЕСЯЦ, А ЗАТЕМ ВОЙДЕШЬ К НЕЙ И СТАНЕШЬ МУЖЕМ ЕЕ, И ОНА БУДЕТ ТЕБЕ ЖЕНОЙ. 14. ЕСЛИ ЖЕ СЛУЧИТСЯ, ЧТО ТЫ НЕ ЗАХОЧЕШЬ ЕЕ, ТО ОТПУСТИ ЕЕ, КУДА ОНА ПОЖЕЛА- ЕТ, НО НЕ ПРОДАВАЙ ЕЕ ЗА СЕРЕБРО, НЕ ИЗДЕВАЙСЯ НАД НЕЙ, ИБО ПРИНУ- ДИЛ ТЫ ЕЕ. 15. ЕСЛИ БУДУТ У ЧЕЛОВЕКА ДВЕ ЖЕНЫ. ОДНА ЛЮБИМАЯ, А ДРУГАЯ НЕЛЮБИМАЯ, И РОДЯТ ОНИ ЕМУ СЫНО- ВЕЙ, ЛЮБИМАЯ И НЕЛЮБИМАЯ, А ПЕР- ВЕНЕЦ БУДЕТ У НЕЛЮБИМОЙ, 16. ТО В ДЕНЬ, КОГДА БУДЕТ ОН ОСТАВЛЯТЬ СЫ- НОВЬЯМ всё, ЧТО ЕСТЬ У НЕГО, НЕ МО- ЖЕТ ОН ПРЕДПОЧЕСТЬ СЫНА ЛЮБИ- МОЙ СЫНУ НЕЛЮБИМОЙ, ПЕРВЕНЦУ, 10 КИ-ТЕЦЭ ЛАМИЛЬХАМА АЛЬ-ОЕВЭХА УНТАНО АДОНАЙ ЭЛ011ЁХА БЕЯДЭХА ВЕШАВЙТА ШИВЪЁ. 10 11 ВЕРАЙТА БАШИВЪЯ ЭШЕТ ЕФАТ- ТОАР ВЕХАШАКТА ВА ВЕЛАКАХТА ЛЕХА ЛЕИША. 12 13 BAhABETA ЭЛЬ- ТОХ БЕТЭХА ВЕГИЛЕХА ЭТ-РОША ВЕАСЕТА ЭТ-ЦИПОРНЭ11А. 13 веЬесйра эт-симлат шивъя меалёЬа веяшева беветэха УВАХЕТА ЭТ-АВЙ11А ВЕЭТ-ИМА ЁРАХ ЯМЙМ ВЕАХАР КЭН ТАВО ЭЛЁЬА УВЪАЛЬТА BEhAETA ЛЕХА ЛЕИША. 14 BEhA^ ИМ-ЛО ХАФАЦТА БА ВЕШИЛАХТА ЛЕНАФШЛ УМАХОР ЛО-ТИМКЕРЭНА БАКЛСЕФ ЛО- ТИТЪАМЭР БА ТАХАТ АШЁР ИНИТА. 15 КИ־ТИЬЙЁНА ЛЕЙШ ШЕТЭ НАШЙМ Ьаахат аЬува веЬаахат сенуа веяледу-ло ванйм ЬааЬува веЬасенуа веЬая Ьабэн Ьабехор ласениа. 16веЬая БЕЁМ ЬАНХИЛО ЭТ-БАНАВ ЭТ АШЕР-ЙИЬЙЁ ЛО ЛО ЮХАЛЬ ЛЕВАКЭР - 1166 -
דברים כי תצא כא ДЕВАРИМ КИ ТЕЦЭ 21 הבכר: יי כי° את־הבכיר בן־השנואה יכיר ־ ♦ 1 • v ־ ♦ т ♦ - I v - • ♦ ♦ ♦ לתת לו' פי שנים בכ־ל אשר־ימצא לו כי־ J• *** <т : ־• . ׳ :־ V. Т V הוא ראשית אינו לו משפט הבכרה: ״ כי־ ידדה לאיש בן סורר ומורה איננו שמע בקול אביו ובקול אמו ויפרו איתו וליא ♦ ׳•j♦•♦ л • Ij: v.• т I ♦ע ♦ ♦ ♦ ♦ ישמע אליהם: ״ותפשו בו אביו ואמו л • ♦ J• T V. ♦ JT ♦ IV •• "8 vr • • והוציאו איתו אל־זקני עירו ואל־שער מקמו: 3ואמרו אל־זקני עירו בננו זה סורר ומרה איננו שימע בק׳לנו זולל וכבא: ••V •• V J׳» I•• ♦ V.•• Л*• I ♦ V כא 0ורגמהו כל־ אנשי עירו באבנים ומת T S ד ץ ־ : •• > IT :־ Т » T .. ובערת הרע מקרבך וכל־ישראל ישמעו •1 ־ : т׳- v т : • 7 ♦ Iav :1• • ^ «гг • רלדא!־: שני כב וכי־יהיה באיש חטא משפט־ מות והומת ותלית איתו על־עץ: ״לא־ T ♦ ЛТ ♦ VVT •ע т ^ ״•ן I I ♦ ♦ תלין נבלתו על־העץ בי־קבור תקברנו ביום ההוא בי־קללת אלהים תלוי וליא - J ־ •ו •י ♦־׳» Л T V ♦ > 17. НО ПЕРВЕНЦА, СЫНА НЕЛЮБИМОЙ, ДОЛЖЕН ОН ПРЕДПОЧЕСТЬ И ДАТЬ ЕМУ ВДВОЕ БОЛЬШЕ ИЗ ВСЕГО, ЧТО ОКА- ЖЕТСЯ У НЕГО, ИБО ОН НАЧАЛО СИЛЫ ЕГО, ЗА НИМ ПРАВО ПЕРВОРОДСТВА. 18. ЕСЛИ БУДЕТ У ЧЕЛОВЕКА СЫН БУЙ- НЫЙ И НЕПОКОРНЫЙ, НЕ СЛУШАЮ- ЩИЙ ГОЛОСА ОТЦА СВОЕГО И ГОЛОСА МАТЕРИ СВОЕЙ, И НАКАЗЫВАЛИ ОНИ ЕГО, НО ОН НЕ СЛУШАЛ ИХ, 19. ТО ПУСТЬ ВОЗЬМУТ ЕГО ОТЕЦ ЕГО И МАТЬ ЕГО, И ВЫВЕДУТ ЕГО К СТАРЕЙШИНАМ ГОРОДА ЕГО И К ВОРОТАМ МЕСТА, ГДЕ ЖИВЕТ ОН, 20. И СКАЖУТ СТАРЕЙШИ- НАМ ГОРОДА СВОЕГО: “ЭТОТ СЫН НАШ БУЕН И НЕПОКОРЕН, НЕ СЛУШАЕТ ОН ГОЛОСА НАШЕГО, ОБЖОРА ОН И ПЬЯ- НИЦАГ. 21. И ПУСТЬ ЗАКИДАЮТ ЕГО ВСЕ ЛЮДИ ГОРОДА ЕГО КАМНЯМИ, И ПУСТЬ УМРЕТ ОН; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЗЛО ЭТО ИЗ СРЕДЫ ТВОЕЙ, И ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ УСЛЫ- ШИТ И УЖАСНЕТСЯ. 22. ЕСЛИ ОКАЖЕТ- СЯ НА ЧЕЛОВЕКЕ ГРЕХ, за который ПО ЗА- КОНУ полагается ему СМЕРТЬ, И БУДЕТ ОН УМЕРЩВЛЕН, ТО ПОВЕСИШЬ ЕГО НА ДЕ- РЕВЕ, 23. И НЕ ОСТАВЛЯЙ ТРУП НА НОЧЬ НА ДЕРЕВЕ, НО ПОГРЕБИ ЕГО В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, ИБО ПОРУГАНИЕ ВСЕСИЛЬНОГО ЭТ-БЕН-hAAhyBA аль-пенэ вен-Ьасенуа Ьабехор. 17 18 19 КИ эт- Ьабехор бен-Ьасенуа якйр латэт ло пи шенайим бехоль АШЕР-ЙИМАЦЭ ЛО КИ-hy РЕШЙТ ОНО ЛО МИШПАТ ЬАБЕХОРА. 18КИ-ЙИ11ЙЁ ЛЕЙШ БЕН СОРЭР УМОРЭ ЭНЭНУ ШОМЭЯ БЕКОЛЬ АВЙВ УВКОЛЬ ИМО ВЕЙИСЕРУ ОТО ВЕЛО ЙИШМА АЛЕЬЁМ. 19ВЕТАФЕСУ ВО АВЙВ ВЕИМО ВЕЬОЦЙУ ОТО ЭЛЬ-ЗИКНЭ ИРО ВЕЭЛЬ-ШААР МЕКОМО. 20 21 ВЕАМЕРУ ЭЛЬ-ЗИКНЭ ИРО БЕНЭНУ ЗЭ СОРЭР УМОРЭ ЭНЭНУ ШОМЭЯ БЕКОЛЁНУ ЗОЛЁЛЬ ВЕСОВЭ. 21 УРГАМУЬУ КОЛЬ-АНШЁ ИРО ВААВАНЙМ ВАМЭТ УВИАРТА hAPA МИКИРБЭХА ВЕХОЛЬ-ЙИСРАЭЛЬ ЙИШМЕУ ВЕЙИРАУ. вт״рой: 22 ВЕХИ-ЙИЬЙЁ ВЕЙШ ХЭТ МИШПАТ-МАВЕТ ВЕЬУМАт ВЕТАЛЙТА ОТО АЛЬ-ЭЦ. 23 ЛО-ТАЛЙН НИВЛАТО АЛЬ-ЬАЭЦ КИ-КАВОР ТИКБЕРЭНУ БАЁМ hAhy КИ-КИЛЕЛАТ ЭЛОЬЙМ ТАЛУЙ ВЕЛО ТЕТАМЭ - 1167 -
דנריס כי תצא כב ДЕВАРИМ КИ ТЕЦЭ 22 תטמא אודאדמתך אשר т*т אל־היך ♦ ־ ״ jt : - v ♦ י ד־ jt : v ד.* I v ניתן לך נחלה: כב א ל־א־תראה את־שור •*V.I♦ I J ־1 :־ V V J * I IT אחיך או את־שיו' נדוזים והתעלמת מהם T • •• V < I • T • ♦ • : ־^י - : wr •» השב תשיבם לאחיך: בואם־ל'א קרוב т ״' : ״ ־״ : 1 '* т : ־ J T אחיך אליך ולא ידורגו ואספתו' אל־תוך ביתך והיה עמך ן$ד ךרש אחיך איתו והשבתו לו: גוכן תעשה לחמרו וכן ־!•- ••ן .v ן ♦••г Is ד׳ jv ־1:- ♦ •*I j תעשה לשמלתו' וכן תעשה לכל־אבדת ־1 די 1- I •• ♦ т : • ♦ v ן^י v ♦ ן .. .. -j אחיך אשר־תיאבד ממנו ומצאתה ילא т •׳* I :־־ v ־׳- • *.*•י : j лт т תוכל להתעלם: י לא־תראה את־חמור ־■V ♦ • : ־^••1 I ״ : v v :־ אחיך או שורו' נפלים בדרך והתעלמת מהם הקם תקים עמו: הלא־יהיה כלי־ נבר' על־אשה ולא־לבש נבר שמלת אשה כי תועבת יחוה אלהיך כל־עשה • лт •י 1 :־^־׳י : т׳' v vs •יי ץ ^ •■ אלה: י כי לקרא קן־צפור 1 לפניך בדרך בכל־ 22ПОВЕШЕННЫЙ, НЕ ОСКВЕРНЯЙ ЖЕ ЗЕМ- ЛИ ТВОЕЙ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ЛАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ. 22 1. ЕСЛИ УВИДИШЬ ТЫ БЫКА БРАТА ТВОЕГО ИЛИ ЯГНЕНКА ЕГО, ЗАБЛУДИВШИХСЯ, НЕ ПРОХОДИ МИМО НИХ; ВЕРНИ ИХ БРАТУ ТВОЕМУ. 2. ЕСЛИ ЖЕ НЕ БЛИЗКО К ТЕБЕ БРАТ ТВОЙ ИЛИ ТЫ ЕГО НЕ ЗНАЕШЬ, ТО ПРИВЕДИ ИХ В ДОМ СВОЙ, И БУДУТ ОНИ У ТЕБЯ, ПОКА НЕ ЗАТРЕБУЕТ ИХ БРАТ ТВОЙ, И тогда ВОЗВРАТИШЬ ИХ ЕМУ. 3. ТАК ЖЕ ПОСТУПАЙ И С ОСЛОМ ЕГО, ТАК ПОСТУПАЙ И С ОДЕЖДОЙ ЕГО, И ТАК ЖЕ ПОСТУПАЙ СО ВСЯКОЙ ПОТЕ- РЕЙ БРАТА ТВОЕГО, КОТОРУЮ ОН ПОТЕ- РЯЕТ, А ТЫ НАЙДЕШЬ; НЕ ПРОХОДИ МИ- МО. 4. ЕСЛИ УВИДИШЬ ТЫ ОСЛА БРАТА ТВОЕГО ИЛИ БЫКА ЕГО, УПАВШИХ НА ДОРОГЕ, НЕ ПРОХОДИ МИМО; ПОДНИ- МИ ИХ ВМЕСТЕ С НИМ. 5. ДА НЕ БУДЕТ ОДЕЖДЫ МУЖСКОЙ НА ЖЕНЩИНЕ, И ДА НЕ НАДЕВАЕТ МУЖЧИНА ЖЕНСКОГО ПЛАТЬЯ, ИБО МЕРЗОСТЬ ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВОИМ, ВСЯКИЙ ДЕЛАЮ- ЩИЙ ЭТО. 6. ЕСЛИ ПОПАДЕТСЯ ТЕБЕ ПТИЧЬЕ ГНЕЗДО НА ДОРОГЕ, НА КАКОМ-ЛИБО ЭТ-АДМАТЕХА АШЕР АДОНЛЙ ЭЛОЬЁХА НОТЭН ЛЕХЛ НАХАЛА. 22 1ЛО-ТИРЪЭ ЭТ-ШОР АХЙХА О ЭТ-СЕЁ НИДАХЙМ ВЕЬИТЪАЛАМТА MEhEM ЬАШЁВ ТЕШИВЭМ ЛЕАХЙХА. 2ВЕИМ-ЛО КАРОВ АХЙХА ЭЛЁХА ВЕЛО ЕДА’ТО ВААСАФТО ЭЛЬ-ТОХ БЕТЭХА веЬая имеха АД ДЕРОШ АХЙХА ото ваЬашевото ло. 3вехэн ТААСЭ ЛАХАМОРО ВЕХЭН ТААСЁ ЛЕСИМЛАТО ВЕХЭН ТААСЭ ЛЕХОЛЬ-АВЕДАТ АХЙХА АШЕР-ТОВЛд МИМЭНУ УМЦАТА ЛО ТУХАЛЬ ЛЕЬИТЪАЛЁМ. 4 ЛО-ТИРЪЭ ЭТ-ХАМОР АХЙХА О ШОРО НОФЕЛЙМ бадэрех веЬитъаламта меЬём Ьакэм такйм имб. 5 ЛО-ЙИЬЙЁ ХЕЛИ-ГЭВЕР АЛЬ-ИША ВЕЛО-ЙИЛЬБАШ ГЭВЕР СИМЛАТ ИША КИ ТОАВАТ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА КОЛЬ-ОСЕ ЭЛЕ. 6 КИ ЙИКАРЭ КАН-ЦИПОР ЛЕФАНЭХА БАДЭРЕХ БЕХОЛЬ-ЭЦ О АЛЬ- - 1168 -
דברים כי תצא כב ДЕВАРИМ КИ ТЕЦЭ 22 дереве или на земле, с птенцами □או על״הארץ אפרחים או ביצי I עץ ИЛИ с ЯЙЦАМИ, А МАТЬ СИДИТ НА ' ’ t *י ". Ьаарец эфрохйм о вецйм веЬаэм ровэцет аль-Ьаэфрохйм о АЛЬ-11АБЕЦЙМ ЛО-ТИКАХ ЬАЭМ АЛЬ-ЬАБАНЙМ. 7 * ШАЛЁЯХ ТЕШАЛАХ эт-Ьаэм веэт-Ьабанйм тиках-лах лемаан ййтав лах BEhAAPAXTA ямйм. трет״й 8 ки тивнэ вАйит хадАш веасйта МААКЭ ЛЕГАГЭХА ВЕЛО-ТАСЙМ ДАМЙМ БЕВЕТЭХА КИ-ЙИПОЛЬ Ьанофэль мимэну. 9 * * * * ло-тизрА кармехА килъАйим пен- тикдАш ЬамлеА Ьазэра ашёр тизрА утвуАт ЬакАрем. 10 ло- ТАХАРОШ БЕШОР-УВАХАМОР ЯХдАв. 11 ЛО ТИЛЬБАш ШААТНЭЗ ЦЭМЕР УФИШТЙМ яхдАв. 12 гедилйм таасе-лАх аль-арбА канфот кесутехА ашёр техасе־бА. 13 ки-йикАх иш ишА увА элёЬа уснеА. 14 весАм ла алилот деварйм веЬоцй алёЬа шем ра веамАр эт-ЬаишА Ьазот лакАхти ваэкрАв элёЬа вело- והאם רבצת על־האפריחים או על¬ ♦ V V Т ־^" V» • : V ■»Т הביצים לא־תפןח האם על־הבנים: י ^לח ת^לח' את־האם ואת־הבנים תקח־לןי למען ייטב לזי והארכת ימים: •1 -Iat I ♦ ־ ־1 •It - j ♦ ־1 s 1• т vr * שלישי חכי תבנה בית חדש ועשית מעקה •» • : v ־־т л гт* т т •j ־1 :־ ■к ПТЕНЦАХ ИЛИ НА ЯЙЦАХ, ТО НЕ БЕРИ МАТЕРИ ВМЕСТЕ С ДЕТЬМИ. 7. ОТПУСТИ МАТЬ, А ДЕТЕЙ ВОЗЬМИ СЕБЕ, ЧТО- БЫ БЫЛО ТЕБЕ ХОРОШО И ПРОДЛИ- ЛИСЬ ДНИ ТВОИ. 8. КОГДА БУДЕШЬ ТЫ СТРОИТЬ НОВЫЙ ДОМ, ТО СДЕЛАЙ ПЕ- РИЛА НА КРЫШЕ ТВОЕЙ, ЧТОБЫ НЕ ПРОЛИЛАСЬ КРОВЬ В ДОМЕ ТВОЕМ, ЕС- ЛИ УПАДЕТ КТО-НИБУДЬ С НЕЕ. 9. НЕ ЗАСЕВАЙ ВИНОГРАДНИКА ТВОЕГО СЕ- МЕНАМИ РАЗНОРОДНЫМИ, ЧТОБЫ НЕ СТАЛИ ЗАПРЕТНЫМИ УРОЖАЙ ПОСЕВА, КОТОРЫЙ ПОСЕЕШЬ, И ПЛОДЫ ВИНОГ- РАДНИКА. 10. НЕ ПАШИ НА БЫКЕ И ОС- ЛЕ ВМЕСТЕ. И. НЕ НАДЕВАЙ одежды из СМЕШАННОЙ ТКАНИ - ИЗ ШЕРСТИ И ЛЬНА ВМЕСТЕ. 12. КИСТИ СДЕЛАЙ СЕБЕ НА ЧЕТЫРЕХ УГЛАХ ОДЕЖДЫ ТВОЕЙ, КОТОРУЮ ТЫ НАДЕВАЕШЬ. »•ЕСЛИ ВОЗЬМЕТ ЧЕЛОВЕК ЖЕНУ, И ВОЙДЕТ К НЕЙ, И ВОЗНЕНАВИДИТ ЕЕ, 14. И ВОЗВЕ- ДЕТ НА НЕЕ НАПРАСЛИНУ, И РАСПУ- СТИТ О НЕЙ ДУРНУЮ СЛАВУ, И СКАЖЕТ: “ЖЕНЩИНУ ЭТУ ВЗЯЛ Я СЕБЕ, И ВОШЕЛ К НЕЙ, И НЕ НАШЕЛ Я У НЕЕ ДЕВСТВА״, ייושם לה עלילת דברים והוצא עליה ♦ j • т jt ♦ ■ד • ♦ т שם רע ואמר את־האשה הז-את לקחתי ••Т - <Т * IT V - T ♦ ^ ЛТ J ־1 : • ואקרב אליה ול־א־מצאתי לה בתולים: 1: V IT־1- •• T T !♦TV׳» • 1• ♦ ''Г - 1169 -
דברים כי תצא כב ДЕВАРИМ КИ ТЕЦЭ 22 טוולקח אבי (הנער כת׳) הנערה ואמה והוציאו אודבתולי (הנער כת׳) הנערה אל־ זקני העיר השערה: « ואמר אבי(הנער כת׳) הנערה אל־הזקנים את־בתי נתתי לאיש ־V wr^SI-l ־ ♦ ••!*Т • - т • • V Л •׳- הזה לאשה וישנאה: ייוהנודהוא שם ־ 7׳נ ♦ • T •• • ♦ T IV T : • - 4.T ♦ ♦ עלילת דברים לאמר לא־מצאתי לבתך י*י • : ■י • •־ י т т> ן' בתולים ואלה בתולי בתי ופרשו השמלה ♦ « ♦ IT Л* • J•• ♦ V V♦ ־ • : т לפני זקני העיר: יחולקחו זקני העיר־ההוא את־האיש ויפרו אתו: יטוענ^ו אתו מאה T J•• ♦ 1T ♦ I V» ♦ • ♦ Л* Т כסף ונתנו לאבי הנערה כי הוציא שם רע T J•• • <• Т ־1:־ I”־ J* ־1 :־ ♦ IT♦ I V V על בתולת ישראל ולו־תהיה לאשה לא־ I T • ♦ JV : ו• ♦ л•• T : • J- ♦ V־ יוכל לשלחה כל־ימיו: כואם־אמת היה T T JV v: • ♦ IT T T vr ♦ ־׳- ♦ ־ ♦ 4 ♦ ♦ הדבר הזה ל־א־נמצאו בתולים (לנער כת׳) ־ V.T T ־ I AV « : ♦ ׳» ♦ «.V לנערה: כאוהוציאו את־מעער כת׳) הנערה -|-|:-=״V * ♦ |T ' ־1 -|:־^Т אל־פתח בית־אביה וסקלוה אנשי עירה jv ־ •• т 1т : т • т ־ : ״ т> באבנים ומתה כי־עשתה נבלה בישראל т •• т • т -j it • ■דך ♦ т : • ♦ т т ♦ <т *• לזנות בית אביה ובערת הרע מקרבך: •:.י ••1• Т Л» T J ־ : т׳■ P1V :1• • <т т - 15. то ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ОТЕЦ ДЕВИЦЫ И МАТЬ ЕЕ, И ВЫНЕСУТ ПРИЗНАКИ ДЕВ- СТВА ДЕВИЦЫ К СТАРЕЙШИНАМ ГОРО- ДА, К ВРАТАМ. 16. И СКАЖЕТ ОТЕЦ ДЕВИ- ЦЫ СТАРЕЙШИНАМ: “ДОЧЬ МОЮ ОТДАЛ Я ЧЕЛОВЕКУ ЭТОМУ В ЖЕНЫ, А ОН ВОЗ- НЕНАВИДЕЛ ЕЕ, 17. И ВОТ, ВОЗВОДИТ ОН НАПРАСЛИНУ, ГОВОРЯ: ,НЕ НАШЕЛ Я У ДОЧЕРИ ТВОЕЙ ДЕВСТВА׳, НО ВОТ ПРИЗНАКИ ДЕВСТВА ДОЧЕРИ МОЕЙ!״. И РАЗЛОЖАТ ПЛАТЬЕ ПЕРЕД СТАРЕЙШИ- НАМИ ГОРОДА. 18. И ВОЗЬМУТ СТАРЕЙ- ШИНЫ ТОГО ГОРОДА ЧЕЛОВЕКА ЭТОГО, И НАКАЖУТ ЕГО. 19. И ВЗЫЩУТ С НЕГО СТО СРЕБРЕНИКОВ, И ОТДАДУТ ОТЦУ ДЕВИЦЫ, ИБО РАСПУСТИЛ ОН ДУРНУЮ СЛАВУ О ДЕВСТВЕННИЦЕ-ЕВРЕЙКЕ, А ЕМУ ОНА БУДЕТ ЖЕНОЙ, НЕ МОЖЕТ ОН РАЗВЕСТИСЬ С НЕЙ ВО ВСЕ ДНИ ЕГО. 20. НО ЕСЛИ ВЕРНО ОКАЗАЛОСЬ ЭТО, НЕ НАЙДЕНО БЫЛО ДЕВСТВА У ДЕВИЦЫ, 21. ТО ПУСТЬ ОТВЕДУТ ДЕВИЦУ КО ВХО- ДУ В ДОМ ОТЦА ЕЕ, И ЗАБРОСАЮТ ЕЕ ЛЮДИ ГОРОДА ЕЕ КАМНЯМИ, И ПУСТЬ УМРЕТ ОНА, ИБО СОВЕРШИЛА ОНА ГНУСНОЕ ДЕЛО В ИЗРАИЛЕ, РАСПУТНИ- ЧАЯ В ДОМЕ ОТЦА СВОЕГО; ИСКОРЕНИ МАЦАТИ ЛА БЕТУЛЙМ. 15 ВЕЛАКАХ АВЙ hAHAAPA ВЕИМА ВЕ110ЦЙУ ЭТ-БЕТУЛЁ hAHAAPA ЭЛЬ-ЗИКНЭ 11АЙР ЬАШАтА. 16 ВЕАМАР АВЙ Ьанаара эль-Ьазекенйм эт-битй натати лайш Ьазэ ЛЕИША ВАЙИСНАЭЬА. 17 BEhHHE-hy САМ АЛИЛОТ ДЕВАРЙМ ЛЕМОР ЛО- МАЦАТИ ЛЕВИТЕХА БЕТУЛЙМ ВЕЭЛЕ БЕТУЛЁ ВИТЙ УФАРЕСУ Ьасимла лифнэ зикнэ Ьайр. 18велакеху зикнэ Ьаир-ЬаЬй ЭТ-ЬАЙШ ВЕЙИСЕРУ ОТО. 19 ВЕАНЕШУ ОТО МЭА ХЭСЕФ ВЕНАТЕНУ ЛААВЙ hAHAAPA КИ Ь0ЦЙ ШЕМ РА АЛЬ БЕТУЛАТ ЙИСРАЭЛЬ ВЕЛО- ТИЬЙЁ ЛЕИША ЛО-ЮХАЛЬ ЛЕШАЛЕХА КОЛЬ-ЯМАВ. 20 ВЕИМ-ЭМЭТ Ьая Ьадавар Ьазэ ло-нимцеу ветулйм ланаара. 21 веЬоцйу ЭТ-hAHAAPA ЭЛЬ-ПЭТАХ БЕТ-АВЙЬА УСКАЛУЬА АНШЁ ИРА БААВАНЙМ ВАМЭТА КИ-АСЕТА НЕВАЛА БЕЙИСРАЭЛЬ ЛИЗНОТ БЭТ - 1170 -
דנדיס כי תצא כב ДЕВАРИМ КИ ТЕЦЭ 22 כבכי־ימצא איש שכב 1 עם־אשה בעלת¬ •! • J•• • •• Т ״ • JT ♦ י• ך - ♦ • בעל ומתו נם־שניהם האיש השכב עם־ האשה והאשה ובערת הרע מישראל: מ כי יהיה (נער כת׳) נערה בתולה מאירשה לאיש ומצאה איש בעיר ושכב עמה: ♦ *T T : Л׳- •י* IT • J- T ♦ V т כי והוצאתם את־שניהם אל־שער 1 העיר ההוא וסקלתם אתם באבנים ומתו את¬ ¬ • : -T V : I׳- IT :־ V •• T • T (הנער כת׳) הנערה על־דבר' אשר לא־צעקה בעיר ואת־האיש על־זיבר אשר־ענה את־ אשת רעהו ובעךת הרע מקרבך: כהואם־ בשדה ימצא האיש את־מעער כת׳) הנערה Tp^;1-1- ' V • т JT ! • V Т — המארשה והחזיק־בה האיש ושכב עמה лT*• J— Т ♦ V.• T JT I 1• v: V ♦ T T J : I- ומת האיש אשר־שכב עמה לברו: т •׳י ן- 1 - ♦ vr j- т v כו(ולנער כת׳) ולנערה לא־תעשה דבר אין (לנער כת׳) לנערה חטא מות כי כאשר יקום איש על־רעהו' וךצחו נפש כן הדבר הז;ה: כז 3י ГПЙО (הנער כת,) הנעתו ЖЕ ЗЛО ЭТО ИЗ СРЕДЫ ТВОЕЙ. 22. ЕСЛИ НАЙДЕН БУДЕТ ЧЕЛОВЕК, ЛЕЖАЩИЙ С ЗАМУЖНЕЙ ЖЕНЩИНОЙ, ТО ПУСТЬ УМ- РУТ ОНИ ОБА, ЧЕЛОВЕК, ЛЕЖАВШИЙ С ЭТОЙ ЖЕНЩИНОЙ, И ЖЕНЩИНА ЭТА; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЗЛО ЭТО ИЗ ИЗРАИЛЯ. 23. ЕСЛИ БУДЕТ ДЕВИЦА, ДЕВСТВЕННИ- ЦА, ОБРУЧЕНА С МУЖЧИНОЙ, И ВСТРЕ- ТИТ ЕЕ ЧЕЛОВЕК В ГОРОДЕ, И ЛЯЖЕТ С НЕЮ, 24. ТО ВЫВЕДИТЕ ОБОИХ К ВРА- ТАМ ТОГО ГОРОДА И ЗАБРОСАЙТЕ ИХ КАМНЯМИ, И ПУСТЬ УМРУТ ОНИ: ДЕВИ- ЦА ЗА ТО, ЧТО НЕ КРИЧАЛА ОНА В ГОРО- ДЕ, А МУЖЧИНА ЗА ТО, ЧТО ОН НАСИ- ЛОВАЛ ЖЕНУ БЛИЖНЕГО СВОЕГО; ИСКО- РЕНИ ЖЕ ЗЛО ЭТО ИЗ СРЕДЫ ТВОЕЙ. 25. А ЕСЛИ В ПОЛЕ ВСТРЕТИТ ЧЕЛОВЕК ОБРУЧЕННУЮ ДЕВИЦУ ЭТУ, И СХВАТИТ ЕЕ, И ЛЯЖЕТ С НЕЮ, ТО ПУСТЬ УМРЕТ МУЖЧИНА ЭТОТ, КОТОРЫЙ ЛЕЖАЛ С НЕЮ, ОДИН; 26. ДЕВИЦЕ ЖЕ НЕ ДЕЛАЙ НИЧЕГО: НЕТ НА ДЕВИЦЕ ГРЕХА, ЗА КО- ТОРЫЙ ПОЛАГАЕТСЯ СМЕРТЬ, ИБО КАК ПОДНИМАЕТСЯ ЧЕЛОВЕК НА БЛИЖНЕ- ГО СВОЕГО И УБИВАЕТ ЕГО - ТАК ЖЕ И ЭТО ДЕЛО, 27. ИБО В ПОЛЕ ВСТРЕТИЛ ОН ЕЕ, КРИЧАЛА ДЕВИЦА ОБРУЧЕННАЯ, АВЙЬА УВИАРТА hAPA МИКИРБЭХА. 22 КИ-ЙИМАЦЭ иш шохэв им- ИША ВЕУЛАТ-БААЛЬ УМЭТУ ГАМ-ШЕНЕЬЁМ ЬАЙШ ЬАШОХЭВ ИМ- ЬАИША ВЕЬАИША УВИАРТА hAPA МИЙИСРАЭЛЬ. 23 24 КИ ЙИЬЙЁ НААРА ВЕТУЛА МЕОРАСА ЛЕЙШ УМЦАА ИШ БАЙР ВЕШАХЛв ИМА. 24веЬоцетэм эт-шенеЬём эль-шАар Ьайр ЬаЬй ускальтэм отАм бааванйм вамэту эт־ЬанаарА аль-девАр ашёр ло־цаакА вайр веэт-Ьайш аль-девАр ашер-инА эт-эшет реэЬу увиартА hAPA МИКИРБЭХА. 25 ВЕИМ-БАСАДЭ ЙИМЦА ЬАЙШ ЭТ-ЬАНААРА ЬамъорасА веЬехезик-бА Ьайш вешахАв имА умэт Ьайш ашер-шахАв имА левадо. 26веланаАр ло-таасэ давАр эн ланаарА хэт мАвет КИ КААШЁР ЯКУМ иш аль-реэЬу урцахо нэфеш кэн ЬадавАр Ьазэ. 27 ки васадэ мецаА цаакА ЬанаарА - 1171 -
דברים כי תצא כב, כג ДЕВАРИМ КИ ТЕЦЭ 22, 23 НО НЕКОМУ БЫЛО СПАСТИ ЕЕ. 28. ЕСЛИ ВСТРЕТИТ ЧЕЛОВЕК ДЕВИЦУ, ДЕВСТ- ВЕННИЦУ, КОТОРАЯ НЕ ОБРУЧЕНА, И СХВАТИТ ЕЕ, И ЛЯЖЕТ С НЕЮ, И БУДУТ ОНИ ЗАСТИГНУТЫ, 29. ТО ПУСТЬ ДАСТ МУЖЧИНА ЭТОТ, ЛЕЖАВШИЙ С НЕЮ, ОТЦУ ЭТОЙ ДЕВИЦЫ ПЯТЬДЕСЯТ СРЕБ- РЕНИКОВ, И ЕМУ ОНА БУДЕТ ЖЕНОЙ. ЗА ТО ЧТО НАСИЛОВАЛ ЕЕ, НЕ МОЖЕТ ОН РАЗВЕСТИСЬ С НЕЙ ВО ВСЕ ДНИ ЕГО. 23 I. ДА НЕ БЕРЕТ ЗА СЕБЯ ЧЕЛОВЕК ЖЕНЫ ОТЦА СВОЕГО, И ДА НЕ ОТКРЫВА- ет он полы одежды отца своего. אביו ולא יגלה כנת אבין; בליא־יביא 2. ДА НЕ ВОЙДЕТ ТОТ, У КОГО РАЗДАВ- 'т ' * '־ т U. ״»-. *• т Ьамъораса веэн мошйя ла. 28ки-йимца иш наарА ветула АШЕР ЛО-ОРАСА УТФАСА ВЕШАХАВ ИМА ВЕНИМЦАУ. 29 ВЕНАТАН ЬАЙШ ЬАШОХЭВ ИМА ЛААВЙ ЬЛНААРА ХАМИШЙМ КАСЕФ ВЕЛО- ТИЬЙЁ ЛЕИША ТАХАТ АШЕР ИНА ЛО-ЮХАЛЬ ШАЛЕХА КОЛЬ-ЯМАв. 23 1 ЛО-ЙИКАХ ИШ ЭТ-ЭШЕТ АВЙВ ВЕЛО ЕГАЛЁ КЕНАФ АВЙВ. 2 ЛО- яво фецуа-дакА ухрут шофхА бикЬАль адонАй. 3ло-яво мамзэр бикЬАль адонАй ГАМ ДОР АСИРЙ ло-яво ло бикЬАль адонАй. 4ло-яво амонй умоавй бикЬАль адонАй гам дор асирй ло-яво лаЬём бикЬАль адонАй ад-олАм. 5аль-девАр АШЁР ЛО-КИДЕМУ ЭТХЭМ БАЛЁХЕМ УВАМАЙИМ БАДЭРЕХ бецетехэм мимицрАйим ваашёр сахАр алёха эт-билъАм бен-беор мипетор арАм наЬарАйим лекалелёка. 6 вело-авА :פצוע־דכה וכרות שפכה בקהל יהוה it : -־־׳I: • ^ : т j : *т - w~ 1 ♦ גליא־יביא ממזר בקהל יהוה גם דור J ־־< ЛТ : J- I: • V.»• : - J T I עשירי ל־א־יב־א לו בקהל יהוה: י לא־יב־א י т 1 it : -־־׳I: • ע •י т 1 • • עמוני ומואבי בקהל יהוה גם דור עשירי ל־א־יב־א להם בקהל יהוה עד־עולם: IT ^ ~ wr : -־־׳I: * »׳V T J T I העל־זיבר אשר ל־א־קדמו אתכם בלחם ובמים בדרך בצאתכם ממצרים ואשר v ־1:־ •лт : • • jv ♦ 1•• ♦ I v ־ . - - ЛЕНЫ ЯТРА ИЛИ ОТРЕЗАН ДЕТОРОД- НЫЙ ЧЛЕН, В СОБРАНИЕ БОГА. 3. ДА НЕ ВОЙДЕТ НЕЗАКОННОРОЖДЕННЫЙ В СОБРАНИЕ БОГА, И ДЕСЯТОЕ ПОКОЛЕ- НИЕ ЕГО ДА НЕ ВОЙДЕТ В СОБРАНИЕ БО- ГА. 4. ДА НЕ ВОЙДУТ АМОНИТЯНЕ И МО- АВИТЯНЕ В СОБРАНИЕ БОГА, И ДЕСЯТОЕ ПОКОЛЕНИЕ ИХ ДА НЕ ВОЙДЕТ В СО- БРАНИЕ БОГА ВОВЕКИ - 5. ЗА ТО, ЧТО НЕ ВСТРЕТИЛИ ОНИ ВАС С ХЛЕБОМ И ВОДОЮ НА ПУТИ, КОГДА ВЫШЛИ ВЫ ИЗ ЕГИПТА, И ЗА ТО, ЧТО ОН НАНЯЛ ПРО- ТИВ ТЕБЯ БИЛЬАМА, СЫНА БЕОРА, ИЗ ПТОРА, ИЗ АРАМ-НАЬАРАИМА, ЧТОБЫ ТОТ ПРОКЛЯЛ ТЕБЯ. 6. НО НЕ ХОТЕЛ * 23* ♦ ♦ ״ * שכר עליך את־בלעם בן־בעור מפתור ארם נהרים לקללך: י וליא־אבה יהוה •—J -ן:- “4• ♦־וי ♦Т : Т Т I ♦ 11IV> - 1172 -
דנדיס כי תצא כג ДЕВАРИМ КИ ТЕЦЭ 23 אליהיך לשמע אל־בלעם ויהפך לדורה אליהיף־ לך את־הקללה לברכה כי אהבך 1 ♦ I *V VSיי V ־ ♦1 ЛТ Т : • V.TT •׳- ••ן ♦ V.I יהוה אלהיך: י לא־תדרש שלמם ונדבתם כל־ימיך לעולם: יביעי חלא־תתעב אלמי . J ♦ I IT ♦ V. T J כי אחיף־ הוא לא־תתעב מצרי כי־גר היית •י- T V•• • • : • j•• - ♦ I Л I V.• т •י- T בארצו: טבנים אשר־יולדו להם דור ♦ - : T I •יי :־ IT* V ♦ ׳- J VV T שלישי יבא להם בקהל יהוה: יכי־תצא מחנה על־אייביך ונשמרת מכל דבר רע: ־1 :-T ; - : I AV ♦ I VV • -י T T׳- IT יא כי־ידדה בך איש אשר ל־א־יהיה טהור מקרה־לילה ויצא אל־מחוץ למחנה לא • ♦1•• 1- I j • v т т♦ т :лт ־1 :־ v י¬ יבא אל־תוך המחנה: יכוהיה לפנות־ערב Т •י V ׳- I ־1 ־1 S־ТТ ♦ 1V׳- • : ••V V ירחץ במים וכבא השמש יביא אל־תוך • : ־I j ־ j : • лт ־ т v v -י v ׳- I המחנה: יגויד תהיה לך מחוץ למחנה ויצאת שמה חוץ: יי ויתד תהיה לך על־ ♦TT׳- T♦ 11 T vr T ••ע •ן 1 ••vP♦ j ♦ ♦ ♦ אזנך והיה בשבתך חוץ והפרתה בה т jt:-it♦ I jI ♦ : • ♦ TTJ Iw—: ושבת וכפית את־צאתך: טיכי° יחוה ♦ ־ : T : * I IV T I•• V T ♦ V.T БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, СЛУШАТЬ БИЛЬАМА, И ОБРАТИЛ БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ТВОЙ, ПРОКЛЯТИЕ В БЛАГОСЛОВЕ- НИЕ ТЕБЕ, ИБО ЛЮБИТ ТЕБЯ БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ТВОЙ. 7. НЕ ЖЕЛАЙ ИМ МИРА И БЛАГОПОЛУЧИЯ ВО ВСЕ ДНИ ТВОИ, ВОВЕКИ. 8. НЕ ГНУШАЙСЯ ЭДОМИТЯНА- МИ, ИБО БРАТ ОН ТЕБЕ; НЕ ГНУШАЙСЯ ЕГИПТЯНАМИ, ИБО ПРИШЕЛЬЦЕМ БЫЛ ТЫ В СТРАНЕ ЕГО. 9. СЫНЫ, КОТОРЫЕ РОДЯТСЯ У НИХ, ТРЕТЬЕ ПОКОЛЕНИЕ ИХ МОЖЕТ ВОЙТИ В СОБРАНИЕ БОГА. Ю. КОГДА ВЫЙДЕШЬ ТЫ СТАНОМ ПРО- ТИВ ВРАГОВ ТВОИХ, ТО БЕРЕГИСЬ ВСЕ- ГО ДУРНОГО. И- ЕСЛИ БУДЕТ У ТЕБЯ ЧЕ- ЛОВЕК, КОТОРЫЙ НЕЧИСТ ОТ СЛУЧИВ- ШЕГОСЯ НОЧЬЮ, ТО ПУСТЬ ВЫЙДЕТ он ЗА ПРЕДЕЛЫ СТАНА и НЕ ВХОДИТ В СТАН. 12. А К ВЕЧЕРУ ПУСТЬ ОМОЕТСЯ ОН ВОДОЙ, А КОГДА ЗАЙДЕТ СОЛНЦЕ, МОЖЕТ ОН ВОЙТИ В СТАН. ». И МЕСТО ПУСТЬ БУДЕТ У ТЕБЯ ВНЕ СТАНА, И БУ- ДЕШЬ ТУДА ВЫХОДИТЬ. 14. И ПУСТЬ БУ- ДЕТ У ТЕБЯ ЛОПАТКА НА ПЕРЕВЯЗИ ТВОЕЙ, И КОГДА БУДЕШЬ САДИТЬСЯ СНАРУЖИ, КОПАЙ ЕЮ И ЗАКРОЙ ИСП- РАЖНЕНИЕТВОЕ. 15. ИБО БОГ, ВСЕСИЛЬ- АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛИШМОА ЭЛЬ-БИЛЪАМ ВАЯЬАФОХ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛЕХА ЭТ-11АКЕЛАЛА ЛИВРАХА КИ AhEBEXA АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА. 7 ЛО-ТИДРОШ ШЕЛОМАМ ВЕТОВАТАМ КОЛЬ-ЯМЭХА ЛЕОЛАМ. 1‘™8 ״™ק ЛО-ТЕТАЭВ АДОМЙ КИ АХЙХА ЬУ ЛО-ТЕТАЭВ МИЦРЙ КИ-ГЭР ЬАЙЙТА ВЕАРЦО. 9 БАНЙМ АШЕР-ЙИВАЛЕДУ ЛАЬЁМ ДОР ШЕЛИШЙ ЯВО ЛАЬЁМ БИКЬАлБ АДОНАЙ. 10 КИ-ТЕЦЭ МАХАНЭ АЛЬ-ОЕВЭХА ВЕНИШМАРТА МИКОЛЬ ДАВАР РА. 11 КИ-ЙИЬЙЁ ВЕХА ИШ АШЁР ЛО-ЙИЬЙЁ TAhOP МИКЕРЕ-ЛАЙЛА ВЕЯЦА ЭЛЬ-МИХУЦ ламаханэ ло яво эль־тох Ьамаханэ. 12 * * веЬая ЛИФНОТ-ЭРЕВ ЙИРХАЦ БАМАЙИМ ухво Ьашёмеш яво эль־тох Ьамаханэ. 13ВЕЯД ТИЬЙЁ ЛЕХА МИХУЦ ЛАМАХАНЭ ВЕЯЦАТА ШАМА ХУЦ. 14 ВЕЯТЭД ТИЬЙЁ ЛЕХА АЛЬ-АЗЕНЭХА BEhA^ БЕШИВТЕХА ХУЦ ВЕХАФАРТА ВА ВЕШАВТА ВЕХИСЙТА ЭТ-ЦЕАТЭХА. 15 КИ АДОНАЙ - 1173 -
דברים כי תצא כג ДЕВАРИМ КИ ТЕЦЭ 23 זלךו מןלב ולתת אייביך לפניך והיה מחניף־ קדוש a It I v••׳- ־1 :־тт ♦ I v т ♦ I v ♦ 1 т ♦ :ול־א־יראה בך ערות דבר ושב מאחריך I ־1 :־•••ו •• v.t ♦ т т j- :״v I ♦ <v : • 1 ♦ טזלא־תסניר עבד אל־ארניו אשר־ינצל 1 ־ : •׳- ‘•AT -J V V V :־ T • V ••׳■ אליך מעם אדניו: יי עמך ישב בקו־בך במקום אשר־יבחר באחד שעריך בטוב לו לא תוננו: ״ לא-תהיה קדשה מבנות A •י IV •ו : V׳- ♦1•• J ♦ • VT ישראל ולא־יהיה קדש מבני ישראל: * : A•• T ♦ •ן• }•It j•» * ♦ ״*׳» • : T ♦•ו יטלא־תביא אתנן זונה ומחיר כלב בית יחוה אלחיך לכל־נדר כי תועבת יחוה : т׳» I v»v vs ♦ ■ן 1 *• vav ן^י־« : jт אלהיך נם־שניהם: רלא־תשיך לאחיך נשך כסף נשך א־כל נשך כל־רבר אשר ישך: כאלנכרי תשיך ולאחיך לא תשיך למען יברכך יחוה אלהיך בכל' משלח ידך על־הארץ אשר־אתה בא־שמה לרשתה: IT : • ♦ T vr T jт - v I V т т כבכי־תדר נדר' ליחוה אל׳היך לא תאחר •1 • ׳- V V ־1 V - ♦ J | V VS JT НЫЙ ТВОЙ, ХОДИТ СРЕДИ СТАНА ТВОЕ- ГО, ЧТОБЫ ИЗБАВЛЯТЬ ТЕБЯ И НИЗЛА- ГАТЬ ВРАГОВ ТВОИХ ПЕРЕД ТОБОЙ: ПУСТЬ ЖЕ БУДЕТ СТАН ТВОЙ СВЯТ, ЧТО- БЫ НЕ УВИДЕЛ ОН У ТЕБЯ НАГОТЫ И НЕ ОТСТУПИЛСЯ ОТ ТЕБЯ. 16. НЕ ВЫДАВАЙ РАБА ГОСПОДИНУ ЕГО, КОГДА ОН СПА- САЕТСЯ У ТЕБЯ ОТ ГОСПОДИНА СВОЕГО. 17. У ТЕБЯ ПУСТЬ ОСТАНЕТСЯ ОН, В СРЕ- ДЕ ТВОЕЙ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ОН ВЫ- БЕРЕТ В КАКОМ-ЛИБО ИЗ ВРАТ ТВОИХ, ГДЕ ЕМУ УГОДНО, НЕ ПРИТЕСНЯЙ ЕГО. 18. ДА НЕ БУДЕТ БЛУДНИЦЫ ИЗ ДОЧЕРЕЙ ИЗРАИЛЯ, И ДА НЕ БУДЕТ БЛУДНИКА ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. 19. НЕ ВНОСИ ПЛАТЫ РАСПУТНОЙ ЖЕНЩИНЫ И ВЫРУЧКИ ЗА ПСА В ХРАМ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕ- ГО, ПО КАКОМУ-ЛИБО ОБЕТУ, ИБО МЕР- ЗОСТЬ ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВО- ИМ, И ТО И ДРУГОЕ. 20. НЕ БЕРИ С БРАТА ТВОЕГО ПРОЦЕНТЫ: НИ С СЕРЕБРА, НИ СО СЪЕСТНОГО, НИ С ЧЕГО-ЛИБО, ЧТО МОЖНО ОТДАВАТЬ В РОСТ. 21. С ЧУЖЕ- ЗЕМЦА МОЖЕШЬ БРАТЬ ПРОЦЕНТЫ, НО С БРАТА ТВОЕГО НЕ БЕРИ, ЧТОБЫ БЛА- ГОСЛОВИЛ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ВО ВСЯКОМ НАЧИНАНИИ РУК ТВОИХ В СТРАНЕ, В КОТОРУЮ ТЫ ВХО- ДИШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ. 22. ЕСЛИ ДАШЬ ОБЕТ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕ- ЭЛОЬЁХА митЬалёх бекэрев маханэха леЬацилеха велатэт ОЕВЭХА ЛЕФАНЭХА ВЕЬАЯ МАХАНЭХА КАДОШ ВЕЛО-ЙИРЪЭ ВЕХА ЭРВАТ ДАВАР ВЕШАВ МЕАХАРЭХА. 16 ЛО-ТАСГЙР ЭВЕД ЭЛЬ-АДОНАВ АШЕР-ЙИНАЦЭЛЬ ЭЛЁХА МЕЙМ АДОНАВ. 17 18 ИМЕХА ЕШЁВ БЕКИРБЕХА БАМАКОМ АШЕР-ЙИВХАР БЕАХАД ШЕАРЭХА БАТОВ ЛО ЛО ТОНЭНУ. 18ЛО־ТИЬЙЁ КЕДЕША МИБЕНОТ ЙИСРАЭЛЬ ВЕЛО-ЙИЬЙЁ КАДЭШ МИБЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 19 ЛО-ТАВЙ ЭТНАН ЗОНА УМХЙР КЭЛЕВ БЭТ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛЕХОЛЬ-НЭДЕР КИ ТОАВАТ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ГАМ-ШЕНЕЬЁМ. 20 ЛО-ТАШЙХ ЛЕАХЙХА НЭШЕХ КЭСЕФ НЭШЕХ ОХЕЛЬ НЭШЕХ КОЛЬ-ДАВАР АШЁР ЙИШАХ. 21 ЛАНОХРЙ ТАШЙХ УЛЪАХЙХА ЛО ТАШЙХ ЛЕМААН ЕВАРЕХЕХА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА БЕХОЛЬ МИШЛАХ ЯДЭХА АЛЬ-ЬААРЕЦ АШЕР-АТА ВА-ШАМА ЛЕРИШТА. 22КИ-ТИДОР НЭДЕР ЛАДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛО ТЕАХЭР 1174 -
דנדיס כי תצא כג, כד ДЕВАРИМ КИ ТЕЦЭ 23,24 му, не замедли исполнить его, ибо לשלמו כי״דרש ידרבנו יר(וה אלהיך DQUIIICT гтг ״rtrno ПГЛГ DrrrMU-UUM י *•* v: <т : V ♦ Т I* л i - i ЛЕШАЛЕМО КИ-ДАРОШ ЙИДРЕШЁНУ АДОНЛЙ ЭЛОЬЁХА МЕИМАХ веЬая веха хет. 23 24 *вехй техдаль линдор ло-йиЬйё веха хет. 24 МОЦА СЕФАТЭХА ТИШМОР ВЕАСЙТА КААШЁР НАДЛРТА ЛАДОНЛЙ элоЬёха недавА ашёр дибАрта бефйха. пятый 25 КИ ТАВО БЕХЭРЕМ РЕЭХА ВЕАХАЛЬТА АНАВЙМ КЕНАФШЕХА СОВЪЭХА ВЕЭЛЬ-КЕЛЬЕХА ЛО ТИТЭН. 26 КИ ТАВО бекамАт реэха векатафтА МЕЛИЛОТ БЕЯДЭХА ВЕХЕРМЭШ ЛО ТАНЙФ АЛЬ КАМАт РЕЭХА. 24 1 ки-йикАх иш ишА увъалА веЬая им-ло тимца-хэн беэнАв ки-мАца ва эрвАт давАр вехАтав ла сэфер керитут венатАн беядА вешилехА мибето. 2 веяцеА мибето веЬалеха веЬаетА леиш-ахэр. 3 уснеА Ьайш Ьаахарон вехАтав ла сэфер керитут венатАн беядА вешилехА мибето о хи ямут Ьайш תתן: ״כי תביא ברןמת רעף וכןטפת מלילית בידך וחרמש' ליא תניף על ♦ • •י ♦ I • т j •• : v ♦ Iavt ־V רןמת ך^ף: כד אכי־ירןח איש אשה ובעלה והיה אם־ליא תמצא־חן בעיניו T • I j•• т : • * • T T ♦ ЛТ т : כי־מצא בה ערות דבר וכתב לה ספר V т т <т׳: -т т j ♦־ן ־ т ••>••• כריתת ונתן בידה ושלחה מביתו: •• ♦VT ♦ • ♦ ТТ ♦ Ij-t • •• ן ♦ • ♦ ♦ ♦ ♦ בויצאה מביתו והלכה והיתה לאיש־ ♦T ♦ IT ♦ *•T ♦ it ♦ л •• • vr ♦ IT׳- ♦ • אחר: גושנאה האיש האחרון וכתב - ••T J• т T : I ־1 T ♦ I - לה ספר כריתת ונתן בידה ושלחה VT ♦ • ♦ TT ♦ I j" T♦ *. • ♦ V <•• T ВЗЫЩЕТ ЕГО С ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВОЙ, И БУДЕТ НА ТЕБЕ ГРЕХ. 23. НО ЕС- ЛИ ТЫ ВОЗДЕРЖИШЬСЯ ОТ ОБЕТОВ, ТО НЕ БУДЕТ НА ТЕБЕ ГРЕХА. 24. ОСТОРО- ЖЕН БУДЬ, ПРОИЗНОСЯ ЧТО-ЛИБО, И ИСПОЛНЯЙ ТО, ЧТО ДАЛ ТЫ ОБЕТ СДЕ- ЛАТЬ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР, О КОТОРОМ СКА- ЗАЛ ТЫ. 25. ЕСЛИ ВОЙДЕШЬ ТЫ В ВИНОГ- РАДНИК БЛИЖНЕГО ТВОЕГО, МОЖЕШЬ ЕСТЬ ВИНОГРАД СКОЛЬКО ДУШЕ ТВОЕЙ УГОДНО, ДОСЫТА, НО В СОСУД ТВОЙ НЕ КЛАДИ. 26. ЕСЛИ ПРИДЕШЬ ТЫ НА ПОЛЕ БЛИЖНЕГО ТВОЕГО ПЕРЕД ЖАТВОЙ, ТО МОЖЕШЬ ОБРЫВАТЬ КОЛОСЬЯ РУКОЙ СВОЕЙ, НО СЕРПА НЕ ЗАНОСИ НА УРО- ЖАЙ БЛИЖНЕГО ТВОЕГО. 24 1. ЕСЛИ ВОЗЬМЕТ ЧЕЛОВЕК ЖЕНУ И ВОЙДЕТ К НЕЙ, ТО ЕСЛИ НЕ ПОНРАВИТСЯ ОНА ЕМУ, ПОТОМУ ЧТО НАШЕЛ ОН В НЕЙ КА- КОЙ-ЛИБО УЩЕРБ, ТО ПУСТЬ НАПИШЕТ ЕЙ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО, И ДАСТ ЕЙ В РУКУ, И ОТОШЛЕТ ЕЕ ИЗ ДОМА СВОЕГО. 2. И УЙДЕТ ОНА ИЗ ДОМА ЕГО, И ПОЙ- ДЕТ, И ВЫЙДЕТ ЗА ДРУГОГО ЧЕЛОВЕКА, 3. И ВОЗНЕНАВИДИТ ЕЕ ЭТОТ ПОСЛЕД- НИЙ МУЖ, И НАПИШЕТ ЕЙ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО, И ДАСТ ЕЙ В РУКУ, И ОТО- ШЛЕТ ЕЕ ИЗ ДОМА СВОЕГО, ИЛИ ЖЕ УМ- - 1175 -
דנריס כי תצא כד ДЕВАРИМ КИ ТЕЦЭ 24 מביתו או כי ימות האיש האחרון אשר־ v ד־ I 1־ т j• т т <■ j л •• י לקחה לו לאשה: י ליא־יוכל בעלה JT^! ־ r I IT • ♦ ׳» .יTlT♦ הראשון אשר־שלחה לשוב לקחתה להיות לו לאשה אחרי אשר הטמאה т т ץ ־ jv ־ ״ :־: г т • ♦ j * : 1• כי־תועבה הוא לפני יחוה ולא תחטיא ד • г < ♦ лт : j•• : • V.» 1 את־הארץ אשר :חוה אליהיך ניתן לך נחלה: ששי הכי־יקח איש אשה חדשה ליא < т т ־: JT • • I-1 —׳• IT I- יצא בצבא וליא־יעביר עליו לכל־דבר נקי 1• т лт т ץ ♦ vt״t j 9־ ♦ т т - •• •• יהיה לביתו' שנה אחת ושמח את־אשתו J \ • V V.י ־ ♦ T V JTT ♦ <V : 1• אשר־לקח: י ליא־יחביל רחים ורכב כי־נפש הוא הבל: זכי־ימצא איש גנב נפש מאחיו מבני ישראל והתעמר־בו ומכרו ומת •• at: י. v : • ♦ •• T : • J•• ♦ • הגנב ההוא ובערת הרע מקרבך: חהשמר V VT ״ I1V :1• ״ «г T -׳T : - I» ־ JT 0בנגע־הצרעת לשמר מאיד ולעשות ככיל ♦ Л ־5 6״JI־♦ V. ♦ -יי • : ׳- У-Т - ^ ־IV♦ ♦ ♦ ♦ • ♦ אשר־יורו אתכם הכיהנים הלוים כאשר צויתם תשמרו לעשות: טזכור את אשר־ РЕТ ЭТОТ ПОСЛЕДНИЙ МУЖ, КОТОРЫЙ ВЗЯЛ ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ, 4. ТО НЕ МОЖЕТ ПЕРВЫЙ ЕЕ МУЖ, КОТОРЫЙ ОТОСЛАЛ ЕЕ, ВЗЯТЬ ЕЕ СНОВА, ЧТОБЫ ОНА БЫЛА ЕМУ ЖЕНОЙ, ПОСЛЕ ТОГО, КАК ОСКВЕР- НИЛАСЬ ОНА, ИБО МЕРЗОСТЬ ЭТО ДЛЯ БОГА, И НЕ НАВОДИ ГРЕХ НА СТРАНУ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДА- ЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ. 5. ЕСЛИ ВЗЯЛ ЧЕЛОВЕК НЕДАВНО ЖЕНУ, ТО ПУСТЬ НЕ УХОДИТ ОН В ВОЙСКО И НЕ БУДЕТ НИЧЕГО НА НЕГО ВОЗЛОЖЕНО: СВОБОДЕН ПУСТЬ БУДЕТ ОН ДЛЯ ДОМА СВОЕГО ОДИН ГОД И ПУСТЬ УВЕСЕЛЯЕТ ЖЕНУ СВОЮ, КО- ТОРУЮ ВЗЯЛ. 6. ДА НЕ БЕРЕТ НИКТО В ЗАЛОГ НИ МЕЛЬНИЦЫ, НИ ВЕРХНЕГО ЖЕРНОВА, ИБО ЖИЗНЬ БЕРЕТ ОН В ЗА- ЛОГ. 7. ЕСЛИ НАЙДЕТСЯ ЧЕЛОВЕК, КО- ТОРЫЙ ПОХИТИЛ КОГО-ЛИБО ИЗ БРАТЬЕВ СВОИХ, ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. И ИЗДЕВАЛСЯ НАД НИМ, И ПРОДАЛ ЕГО, ТО ПУСТЬ УМРЕТ ПОХИТИТЕЛЬ ЭТОТ; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЗЛО ИЗ СРЕДЫ ТВОЕЙ. 8. БУДЬ ОСТОРОЖЕН С ЯЗВОЮ ПРОКАЗЫ ВЕСЬМА И ПОСТУПАЙ ТАК, КАК УКАЖУТ ВАМ КОЬЕНЫ, ЛЕВИТЫ; КАК Я ЗАПОВЕ- ДАЛ ИМ, ТЩАТЕЛЬНО ИСПОЛНЯЙТЕ. 9. ПОМНИ, ЧТО СДЕЛАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ТВОЙ, МИРЬЯМ В ДОРОГЕ, КОГДА hAAXAPOH АШЕР-ЛЕКАХА ЛО ЛЕИША. 4 ЛО-ЮХАЛЬ БА^А ЬАРИШОН АШЕР-ШИЛЕХА ЛАШУВ ЛЕКАХТЛ ЛИЬЙЁТ ЛО ЛЕИША АХАРЭ АШЕР ЬУТАМАА КИ-ТОЭВА Ьи ЛИФНЭ АДОНАЙ ВЕЛО ТАХАТЙ ЭТ-11ААРЕЦ АШЕР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА НОТЭН ЛЕХА НАХАЛА. ше<:т״й 5 КИ-ЙИКАХ ИШ ИША ХАДАША ЛО ЕЦЭ БАЦАВА ВЕЛО-ЯАВОР АЛАВ ЛЕХОЛЬ-ДАВАР НАКЙ ЙИЬЙЁ ЛЕВЕТО ШАНА ЭХАТ ВЕСИМАХ ЭТ-ИШТО АШЕР-ЛАКАХ. 6 ЛО-ЯХАВОЛЬ РЕХАЙИМ ВАРАХЕВ КИ-НЭФЕШ ЬУ ХОВЭЛЬ. 7 КИ- ЙИМАЦЭ ИШ ГОНЭВ НЭФЕШ МЕЭХАВ МИБЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВЕЬИТЪАМЕР-БО УМХАРО УМЭТ ЬАГАНАВ hAhy УВИАРТА hAPA микирбэха. 8 Ьишамер бенега-ЬацарАат лишмор меод ВЕЛААСОТ КЕХОЛЬ АШЕР-ЁРУ ЭТХЭМ ЬАКОЬАНЙМ ЬЛЛЬВИЙЙМ КААШЁР ЦИВИТЙМ ТИШМЕРУ ЛААСОТ. 9 ЗАХОР ЭТ АШЕР-АСА - 1176 -
דברים כי תצא כד ДЕВАРИМ КИ ТЕЦЭ 24 עשה יתוה אלהיך למרים ברוך בצאתכם ■וי т׳< : т׳- лт : • ♦ I vv vx ־ «.״ V ♦ г* ♦ I v׳- ממצרים: י כי־תשה ברעף־ משאת מאומה לא־תביא אל־ביתו לעבט עבטו: יא בחוץ תעמד והאיש אשר אתה נשה בו יוציא ־1 :־ T ♦ л « :־ JV T “ «V אליך את־העבוט החוצה: יב ואם־איש עני הוא לא תשכב בעבטו: יגהשב תשיב לו J Л • : ־.V -ו:-1״ T •• T I • > את־העבוט כבוא השמש ושכב בשלמתו j ♦ ^:1т ־ T ; - ♦ J- T ♦ V V ■י וברכך ולך תהיה צדקה לפני יהוה ••1 ♦ 1т т ♦ jv :1• I: tJav • : ••«י : ■דע אלדזיך: שביעי יילא־תעשק שכיר עני ואביון מאחיך או מגרך אשר בארצך ♦ 1•* I л : V ־ I v •י • ••1♦ 1׳י :־ •1 ♦ : - ♦ Л.י ?שעריך: טוביומו0 תתן שכרו ולא־תבוא *T 1♦ T♦ ♦ I.T. עליו השמש כי עני הוא ואליו הוא נשא V.*• ע T ♦ •׳T <• V V ־־ JT T את־נפשו ולא־יקרא עליך אל־יהוה והיה ׳»тт ♦ т : v I v т <т1; • 1 ♦ л : ־ לא־יומתו אבות על־בניםю :בך חטא • Т Т < ♦ 1 ♦ I•• V.I ♦ ובנים לא־יומתו על־אבות איש בחטאו Л T W~ J ♦ I V.» T *׳- ♦ V» : V יומתו: יי לא תטה משפט נר יתום ולא J IT ־ J ♦ A T J” V- : • V ВЫХОДИЛИ ВЫ ИЗ ЕГИПТА. Ю. ЕСЛИ ТЫ ССУЖАЕШЬ БЛИЖНЕГО ТВОЕГО ЧЕМ- НИБУДЬ, ТО НЕ ВХОДИ В ДОМ ЕГО, ЧТО- БЫ ВЗЯТЬ У НЕГО ЗАЛОГ. И. НА УЛИЦЕ ПОСТОЙ, А ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ТЫ ССУЖАЕШЬ, ПУСТЬ ВЫНЕСЕТ ТЕБЕ ЗА- ЛОГ НА УЛИЦУ. 12. А ЕСЛИ ОН ЧЕЛОВЕК БЕДНЫЙ, ТО НЕ ЛОЖИСЬ СПАТЬ, НЕ ВЕР- НУВ ЕМУ ЗАЛОГ ЕГО. ». ВОЗВРАТИ ЕМУ ЗАЛОГ ДО ЗАХОДА СОЛНЦА, ЧТОБЫ ЛЕГ ОН СПАТЬ В ОДЕЖДЕ СВОЕЙ, И БЛАГО- СЛОВИТ ОН ТЕБЯ, А ТЕБЕ ЗАЧТЕТСЯ ЭТО ПРАВЕДНОСТЬЮ ПРЕД БОГОМ, ВСЕ- СИЛЬНЫМ ТВОИМ. 14. НЕ ПРИТЕСНЯЙ НАЕМНИКА, БЕДНОГО И НИЩЕГО ИЗ БРАТЬЕВ ТВОИХ ИЛИ ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ ТВОИХ, КОТОРЫЕ В СТРАНЕ ТВОЕЙ, ВО ВРАТАХ ТВОИХ. 15. В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ОТ- ДАЙ ПЛАТУ ЕГО, ДО ЗАХОДА СОЛНЦА, ИБО ОН БЕДЕН, И ЕЕ ЖДЕТ ДУША ЕГО; И НЕ ВОЗОПИТ ОН НА ТЕБЯ К БОГУ, И НЕ БУДЕТ НА ТЕБЕ ГРЕХА. 16. ДА НЕ БУДУТ УМЕРЩВЛЕНЫ ОТЦЫ ЗА ДЕТЕЙ И ДЕТИ ДА НЕ БУДУТ УМЕРЩВЛЕНЫ ЗА ОТЦОВ - КАЖДЫЙ СМЕРТИ БУДЕТ ПРЕДАН ЗА СВОЙ ГРЕХ. 17. НЕ ИСКАЖАЙ ЗАКОНА ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, СИРОТЫ, И НЕ БЕРИ В адонАй ЭЛ011ЁХА лемирьям бадэрех бецетехэм мимицрайим. 10 КИ-ТАШЁ ВЕРЕАХА МАШЛт МЕУМА ЛО-ТАВО ЭЛЬ-БЕТО ЛААВОТ АВОТО. 10 11 БАХУЦ ТААМОД ВЕЬАЙШ АШЕР АТА НОШЕ ВО ЁЦЙ ЭЛЁХА ЭТ-hAABOT ЬАХУЦА. 12 13 * ВЕИМ-ЙШ АНЙ ЬУ ЛО ТИШКАВ БААВОТО. 13 ЬАШЁВ ТАШЙВ ЛО ЭТ-hAABOT КЕВО Ьашёмеш ВЕШАХАВ БЕСАЛЬМАТО УВЕРЕХЭКА УЛЬХА ТИЬЙЁ ЦЕДАКА ЛИФНЭ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА. сеяьмой 14 ЛО-ТААШОК САХЙР АНЙ ВЕЭВЪЁН МЕАХЭХА О МИГЕРЕХА АШЕР БЕАРЦЕХА БИШЪАРЭХА. 15 БЕЁМО ТИТЭН СЕХАРО ВЕЛО-ТАВО АЛАВ ЬАШЁМЕШ КИ АНЙ ЬУ ВЕЭЛАВ ЬУ НОСЭ ЭТ- НАФШО ВЕЛО-ЙИКРА АЛЁХА ЭЛЬ-АДОНАЙ ВЕЙЛЯ ВЕХА ХЕТ. 16 ЛО- ЮМЕТУ АВОТ АЛЬ-БАНЙМ УВАНЙМ ЛО-ЮМЕТУ АЛЬ-АВОТ ИШ БЕХЕТЪО ЮМАТУ. 17 ЛО ТАТЭ МИШПАТ ГЭР ЯТОМ ВЕЛО ТАХАВОЛЬ - 1177 -
דברים כי תצא כד, כה ДЕВАРИМ КИ ТЕЦЭ 24, 25 תחבל בגד אלמנה: ״וזכרת כי עבד -ן vvv ־ : IT♦ IT т ־ : V «V J* т היית במצרים ויפדך יהוה אלהיף־ משם т * т ♦ « : ־ « ־־1« :♦ 1יי : т׳» :v •«•«י лт • I על־כן אנכי מצוך לעשות את־הדבר הזה: יטכי תקצר קצירך בשדך ושכחת ־ t : “ 1T1♦ I v т ♦ I ♦ 1• 1♦ I: • j* 1v* עמר בשדה לא תשוב לקחתו לנר ליתום ר V ־־ I“♦ T < V T ן ־־'•׳י -j T ולאלמנה יהיה למען יברכך יהוה אלהיך ♦ IT ־ : V : 1• vr т/ ♦ ־> I V v: -IT J I ♦ V IT ♦ I בכל מעשה ידיך: ככי תחב׳ט זיתך לא תפאר אחריך לנר ליתום ולאלמנה יהיה: ♦ ־ •«V ־1 :־ I AV —•׳י -T ׳» ♦ IT ־ IV SI* V.T T J ראכי תבצר כרמך לא תעולל אחריך לנר «> « : ־ : ♦ V.»• ^ ♦ j I ־1 :־ I AV ־־••׳י ליתום ולאלמנה יהיה: мוזכרת כי־עבד ־T י- ♦ IT ־ : V J'i • T : ■JT♦ IV :1• VT T היית בארץ מצרים על־כן אנכי מצוך т •-י I v jv ♦ т ״ it I •• •лт s•*• ♦ - ♦« לעשות את־הרבר תה: כה אכי־יהיה ריב בין אנשים וננשו אל־המשפט ••I j :־־ т • ן•♦ י 4.T : • - v ושפטום והצדיקו את־הצדיק והו־שיעו את־הרשע: בוהיה אם־בן הכות הרשע T T ♦ ^ IT TIT* « «י- I - -י Г ЛТ TIT והפילו הש־פט והכהו לפניו כדי רשעתו ♦ . . > ־־ •• ♦ • т т ♦ jt ♦ ••׳- : זי -י ЗАЛОГ ОДЕЖДЫ вдовы. !8. и помни, ЧТО РАБОМ БЫЛ ТЫ В ЕГИПТЕ, И ВЫКУ- ПИЛ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ОТ- ТУДА; ПОЭТОМУ ЗАПОВЕДУЮ Я ТЕБЕ ДЕЛАТЬ ЭТО. 19. КОГДА ЖАТЬ БУДЕШЬ НА ПОЛЕ СВОЕМ И ЗАБУДЕШЬ СНОП НА ПОЛЕ, НЕ ВОЗВРАЩАЙСЯ, ЧТОБЫ ВЗЯТЬ ЕГО: ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, СИРОТЫ И ВДО- ВЫ ПУСТЬ БУДЕТ ОН, ЧТОБЫ БЛАГОСЛО- ВИЛ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ВО ВСЯКОМ ДЕЛЕ РУК ТВОИХ. 20. КОГДА ОБИВАТЬ БУДЕШЬ МАСЛИНУ ТВОЮ, НЕ ОБИРАЙ ЗА СОБОЮ ОСТАВШИХСЯ ПЛО- ДОВ: ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, СИРОТЫ И ВДО- ВЫ ПУСТЬ БУДЕТ ЭТО. 21. КОГДА БУ- ДЕШЬ ТЫ СОБИРАТЬ ПЛОДЫ В ВИНОГ- РАДНИКЕ ТВОЕМ, НЕ СОБИРАЙ ЗА СО- БОЙ ОСТАВШЕГОСЯ: ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, СИРОТЫ И ВДОВЫ ПУСТЬ БУДЕТ ЭТО. 22. и ПОМНИ, ЧТО РАБОМ ТЫ БЫЛ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, ПОЭТОМУ ЗАПО- ВЕДУЮ Я ТЕБЕ ДЕЛАТЬ ЭТО. 25 1• КОГ- ДА БУДЕТ ТЯЖБА МЕЖДУ ЛЮДЬМИ, ТО ПУСТЬ ПРИДУТ ОНИ В СУД, И РАССУДЯТ ИХ, И ОПРАВДАЮТ ПРАВЕДНИКА, И ПРИЗНАЮТ ВИНОВНЫМ ЗЛОДЕЯ. 2. И ВОТ, ЕСЛИ ЗАСЛУЖИЛ ПОБОИ ЗЛОДЕЙ ЭТОТ, ТО ПУСТЬ ПРИКАЖЕТ СУДЬЯ ПО- ЛОЖИТЬ ЕГО И БИТЬ ЕГО, ЧИСЛО УДА- БЭГЕД АЛЬМАНА. 18 ВЕЗАХАРТА КИ ЭВЕД 11АЙЙТА БЕМИЦРАЙИМ ВАЙИФДЕХА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА МИШАМ АЛЬ-КЭН АНОХЙ МЕЦАВЁХА ЛААСОТ ЭТ-11АДАВАР 11АЗЭ. 19 КИ ТИКЦОР КЕЦИРЕХА ВЕСАДЭХА ВЕШАХАХТЛ ОМЕР БАСАДЭ ЛО ТАШУВ ЛЕКАХТО ЛАГЭР ЛАЯТОМ ВЕЛААЛЬМАНА ЙИЬЙЁ ЛЕМААН ЕВАРЕХЁХА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА БЕХОЛЬ МААСЭ ЯДЭХА. 20 КИ ТАХБОТ ЗЕТЕХА ЛО ТЕФАЭР АХАРЭХА ЛАГЭР ЛАЯТОМ ВЕЛААЛЬМАНА ЙИЬЙЁ. 21 КИ ТИВЦОР КАРМЕХА ЛО ТЕОЛЁЛЬ АХАРЭХА ЛАГЭР ЛАЯТОМ ВЕЛААЛЬМАНА ЙИЬЙЁ. 22ВЕЗАХАРТА КИ-ЭВЕД ЬАЙЙТА БЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ АЛЬ- КЭН АНОХЙ МЕЦАВЕХА ЛААСОТ ЭТ-11АДАВАР ЬАЗЭ. 25 1 КИ-ЙИ11ЙЁ РИВ БЭН АНАШЙМ ВЕНИГЕШУ ЭЛЬ-ЬАМИШПАт УШФАТУМ веЬицдйку эт-Ьацадйк веЬиршйу эт-Ьараша. 2 веЬая им-бйн Ьакот Ьараша веЬипило Ьашофэт веЬикаЬу лефанав кедэ - 1178 -
דברים כי תצא כה ДЕВАРИМ КИ ТЕЦЭ 25 במספר: גאו־בעים יכנו לא ייסיף פךייסיף להבתו על־אלה' מכה רבה ונקלה ^ ♦ ־ > •• V ־־ JT ־ г!: • ♦ Т־/- ♦ ♦ לעיניך: יל־א־תחסם עור בךישו: י־ כי־ יעבו אחים יחדו ומת אחד מהם ובן אין־ לו לא־תהיה אעת־המת החוצה לאיע זר ЛТ J* ♦ TV- у. - V I•• *v : 1• יבמה יב־א עליה ולקחה לו לאעה ויבמה: ♦ tIt : T V T J т т т׳» « ♦ • IT ♦ » • vr י והיה הבכור' אער תלד יקום על־עם ♦ тт ־ ♦ ן־ It •• •• jv ״•׳» אחיו המת ולא־ימחה עמו מישראל: י ואם־לא יחפץ' האיע לקחת את־יבמתו ♦ • > ־ : т • т I־К ־ л : • ♦ v ♦ ♦ ועלתה יבמתו העעו־ה אל־הז-קנים ואמרה מאן יבמי להקים לאחיו עם ♦ т ♦ 1• т ♦ • т ♦ I •• •• т ♦ it •׳- •• ביעראל ליא אבה יבמי: חוקראו־לו זקני־ ♦ • : j ♦11T♦ 1• ♦ - VT T j •• т • : !••ו ♦ ♦ ♦ ♦ עירו ודברו אליו ועמד ואמר לא חפצתי • • 4,- т j - т ♦ J■ שי ♦ лт •• j ♦ • • 4. ^ ♦ ♦ ♦ ♦ לקחתה: טוננ^ה יבמתו אליו לעיני ♦ -1 : т •• J : • ♦ T ♦ • ♦ IT ♦ •%י ••j ♦ • ♦ ♦ ♦ • ♦ תקנים וחלצה נעלו' מעל רגלו וירקה - ♦ ••1 *:г <r ♦ IT ♦ • I׳ *• ־ : ♦Kt ♦IT בפניו וענתה' ואמרה ככה יעשה לאיע ♦лтт ♦■דך♦ тт< т ♦ jt ♦ т ••ו־ד" т jv • РОВ, СМОТРЯ ПО ВИНЕ ЕГО. 3. СОРОК ударов МОЖНО ДАТЬ ЕМУ, НЕ БОЛЕЕ; ИБО ЕСЛИ ДАСТ ОН ЕМУ БОЛЬШЕ ЭТИХ сорока ударов, ТО УНИЖЕН БУДЕТ БРАТ ТВОЙ У ТЕБЯ НА ГЛАЗАХ. 4. НЕ ЗАГРАЖДАЙ РТА БЫКУ, КОГДА ОН МОЛОТИТ. 5. ЕСЛИ ЖИТЬ БУДУТ БРАТЬЯ ВМЕСТЕ, И УМРЕТ ОДИН ИЗ НИХ, А СЫНА НЕТ У НЕГО, ТО ПУСТЬ НЕ ВЫХОДИТ ЖЕНА УМЕРШЕГО ЗА ЧЕЛОВЕКА ЧУЖОГО, ВНЕ СЕМЬИ: ДЕ- ВЕРЬ ЕЕ ПУСТЬ ВОЙДЕТ К НЕЙ И ВОЗЬ- МЕТ ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ. 6. А ПЕРВЕНЕЦ, КОТОРОГО ОНА РОДИТ, БУДЕТ ЧИС- ЛИТЬСЯ ПО ИМЕНИ УМЕРШЕГО БРАТА ЕГО, И НЕ СОТРЕТСЯ ИМЯ ЕГО В ИЗРАИ- ЛЕ. 7. НО ЕСЛИ НЕ ЗАХОЧЕТ ЭТОТ ЧЕЛО- ВЕК ВЗЯТЬ НЕВЕСТКУ СВОЮ, ТО ПУСТЬ ВЫЙДЕТ НЕВЕСТКА ЕГО К ВРАТАМ, К СТАРЕЙШИНАМ, И СКАЖЕТ: ״ОТКАЗЫ- БАЕТСЯ ДЕВЕРЬ МОЙ ВОССТАНОВИТЬ БРАТУ СВОЕМУ ИМЯ В ИЗРАИЛЕ, НЕ ХО- ЧЕТ ОН ЖЕНИТЬСЯ НА МНЕ!8 .״. И ВЫЗО- ВУТ ЕГО СТАРЕЙШИНЫ ГОРОДА ЕГО, И БУДУТ ГОВОРИТЬ С НИМ. И ЕСЛИ ОН БУ- ДЕТ НАСТАИВАТЬ НА СВОЕМ И СКАЖЕТ: ״НЕ ХОЧУ ВЗЯТЬ ЕЕ9 - ,״. ТО ПУСТЬ ПО- ДОЙДЕТ НЕВЕСТКА ЕГО К НЕМУ НА ГЛА- ЗАХ У СТАРЕЙШИН, И СНИМЕТ БАШ- МАК ЕГО С НОГИ ЕГО, И ПЛЮНЕТ В ЛИ- ЦО ЕМУ, И ОТВЕТИТ, И СКАЖЕТ: ״ТАК РИШЪАТО БЕМИСПАР. 3 АРБАЙМ ЯКЭНУ ЛО ЁСЙФ ПЕН-ЁСЙФ леЬакото аль-эле мака раба веникла ахйха леэнэха. 4ЛО- ТАХСОМ ШОР БЕДИШО. 5 КИ-ЕШЕВУ АХЙМ ЯХДАВ УМЭТ АХАД MEhEM УВЭН ЭН-ЛО ЛО-ТИ11ЙЁ ЭШЕТ-ЬАМЭТ ЬЛХУЦА ЛЕЙШ ЗАР ЕВАМА ЯВО АЛЁЬА УЛЬКАХА ЛО ЛЕИША ВЕЙИБЕМА. 6 BEhA^ Ьабехор ашёр телёд якум аль-шём ахйв Ьамэт вело-йимахэ ШЕМО МИЙИСРАЭЛЬ. 7 ВЕИМ-ЛО ЯХПОЦ ЬАЙШ ЛАКАХАТ ЭТ-ЕВИМТО ВЕАЛЕТА ЕВИМТО ЬАШЛтА ЭЛЬ-ЬАЗЕКЕНЙМ ВЕАМЕРА МЕЭН ЕВАМЙ ЛЕЬАКЙМ ЛЕАХЙВ ШЕМ БЕЙИСРАЭЛЬ ЛО АВА ЯБЕМЙ. 8 ВЕКАРЕУ-ЛО ЗИКНЕ-ИРО ВЕДИБЕРУ ЭЛАв ВЕАМЛд ВЕАМАР ЛО ХАФАЦТИ ЛЕКАХТА. 9 ВЕНИГЕША ЕВИМТО ЭЛАВ ЛЕЭНЭ ЬАЗЕКЕНЙМ ВЕХАЛЕЦА НА АЛ 6 МЕАЛЬ РАГЛО ВЕЯРЕКА БЕФАНАВ ВЕАНЕТА ВЕАМЕРА КАХА ЕАСЭ ЛАЙШ АШЁР ЛО-ЙИВНЭ ЭТ-БЭТ АХЙВ. - 1179 -
דנדיס כי תצא כה ДЕВАРИМ КИ ТЕЦЭ 25 אשר ליא־יבנה את־בית אחיו: י ונקרא שמו בישראל בית חלוץ הנעל: יא כי־ינצו ♦ .л•• т : • ♦ V ••״4 ך־ ׳- I ־־ •1 •¬ו¬ אנשים יחדו איש ואחיו וקרבה אשת v J•• т ♦Irr♦ • т ♦ j• т ; - <• т ♦ ♦ ♦ • האחד להציל את־אישה מיד מכהו т v it ♦ ־ •ע J- • vr v ־ ••л ושלחה ידה והחזיקה במבשיו: יכ וקצתה את־כפה לא תחום עינך: יגלא־יהיה לד בכיסך אבן ואבן נדולה וקטנה: יי לא¬ it “ I: vt ♦ I v лт т 9 v jv vl ♦ 1• ♦ ♦ ♦ ♦ יהיה לך בביתך איפה ואיפה נדולה vr ♦ ЛТ •• ♦ JT •• ♦ 1•• ♦ •1 : •••ע ♦ ויג • ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ וקטנה: טואבן שלמה וצדק יהיה־לך איפה שלמה וצדק יהיה־לך למען יאריכו J* 1 ♦ ־ ־1 ־ 1 :־лт v : 1• I vvvt лт •• ♦ *т •• ימיך על האדמה אשר־יהוה אליהיך ניתן I I v.v vs -׳т : v ־: т т ־־: it ־ < I v т לך: 3»כי תועבת להודו אליהיך כל־עשה אלה ביל עשה עול: י זי •• ■דך••- v л•• מפטיי יי זכור את אשר־עשה לך עמלק I л•• т י.| ♦ ягт v -׳י ן•* т בדרך בצאתכם ממצרים: ״איטר קרך י ♦Iit v ־: • it : • • 1 ♦ •••ע•• ♦ I v vv ־ בדרך ולזנב בך כל־הנחשלים אחריך ПОСТУПАЮТ С ЧЕЛОВЕКОМ, КОТОРЫЙ НЕ ВОССТАНАВЛИВАЕТ ДОМА БРАТА СВОЕГО!״. Ю. И БУДЕТ ИМЯ ЕГО В ИЗРАИ- ЛЕ - ДОМ РАЗУТОГО. «. ЕСЛИ ПОДЕРУТ- СЯ МУЖЧИНЫ МЕЖДУ СОБОЮ, И ПО- ДОЙДЕТ ЖЕНА ОДНОГО ИЗ НИХ, ЧТОБЫ СПАСТИ МУЖА СВОЕГО ОТ РУК БЬЮЩЕ- ГО ЕГО, И ПРОТЯНЕТ РУКУ СВОЮ, И СХВАТИТ ЕГО ЗА СРАМНЫЕ ЧАСТИ ЕГО, 12. ТО ОТСЕКИ ЛАДОНЬ ЕЕ, НЕ ЖАЛЕЙ ЕЕ. 13. ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ В СУМЕ ТВОЕЙ ДВУХ ГИРЬ - БОЛЬШОЙ И МА- ЛОЙ. 14. ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ В ДОМЕ ТВОЕМ ДВУХ мерил для определения ЭИФЫ — БОЛЬШОГО И МАЛОГО. 15. ГИРЯ ПОЛНАЯ И ВЕРНАЯ ДОЛЖНА БЫТЬ У ТЕБЯ, мерило ПОЛНОЕ И ВЕРНОЕ для определения ЭИФЫ ДОЛЖНО БЫТЬ У ТЕБЯ, ЧТОБЫ ПРОДЛИ- ЛИСЬ ДНИ ТВОИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ. 16. ИБО МЕРЗОСТЬ ПРЕД БОГОМ, ВСЕ- СИЛЬНЫМ ТВОИМ, ВСЯКИЙ ДЕЛАЮЩИЙ ЭТО. ВСЯКИЙ ТВОРЯЩИЙ НЕСПРА- ВЕДЛИВОСТЬ. 17. ПОМНИ, ЧТО СДЕЛАЛ ТЕБЕ АМА- ЛЕК В ПУТИ, КОГДА УХОДИЛИ ВЫ ИЗ ЕГИПТА. И• КАК ЗАСТАЛ ОН ТЕБЯ В ПУ- ТИ И ПЕРЕБИЛ У ТЕБЯ ВСЕХ ОСЛАБЕВ- ШИХ, ЧТО ПОЗАДИ ТЕБЯ, А ТЫ БЫЛ ИЗ- 10 веникрА шемо бейисраэль бэт халуц ЬанАаль. 10 11 12 КИ-ЙИНАЦУ анашйм яхдАв иш веахйв векаревА эшет ЬаэхАд леЬацйль эт-ишА мияд макэЬу вешалехА ядА веЬехезйка бимвушАв. 12 векацотА эт-капА ло тахос энэха. 13 ЛО-ЙИЬЙЁ лехА бехисехА эвен ваАвен гедолА уктанА. 14 ЛО-ЙИЬЙЁ лехА беветехА эфА веэфА гедолА уктанА. 15 эвен шелемА вацэдек йиЬйе-лАх эфА шелемА вацэдек йиЬйе-лАх лемАан яарйху ямэха аль ЬаадамА ашер-адонАй ЭЛ011ЁХА нотэн лах. 16 * КИ тоавАт адонАй элоЬёха коль-осе эле коль осе Авэль. мафтир !7 захор эт ашер-асА лехА амалёк бадэрех БЕЦЕТЕХЭМ МИМИЦРАЙИМ. 18 АШЁР КАРЕХА БАДЭРЕХ ВАЙЗАНЭВ бехА коль-Ьанехешалйм ахарэха веатА аёф веягэя вело ярэ - 1180 -
דברים כי תצא כה ДЕВАРИМ КИ ТЕЦЭ 25 ואתה עיף ויגע ול־א ירא אלהים: יטוהיה ♦ ־ т♦ Ij•• т vr״л־ ♦ т j•״ т т ♦ 1» •л בהניח יהוה אלהיף־ו °לף מכל־א׳יביף־ ♦1 j• т ־ : T*- דד 1♦ I jv ״ ץ ♦ •ד I מסביב בארץ אשר־יהוה 0אל־היר נותן לך « т т » т •ד I :־ •ד : jt דד •ד 1♦ I »• I> נחלה לרשתה תמחה את־זכר עמלק מתחת השמים לא תשכח: ״והיה Т Т ♦ НУРЕН И УТОМЛЕН, И НЕ ПОБОЯЛСЯ ОН ВСЕСИЛЬНОГО. 19. И БУДЕТ, КОГДА ДАСТ ТЕБЕ ПОКОЙ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ОТ ВСЕХ ВРАГОВ ТВОИХ, ЧТО ВОКРУГ, В СТРАНЕ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ, ЧТОБЫ ОВЛА- ДЕЛ ТЫ ЕЮ, СОТРИ ПАМЯТЬ ОБ АМАЛЕ- КЕ ИЗ ПОДНЕБЕСНОЙ, НЕ ЗАБУДЬ! лт т 1т : элоЬйм. 19 веЬая беЬанйях адонай элоЬёха леха миколь- ОЕВЭХА МИСАВЙВ БААРЕЦ АШЕР-АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА НОТЭН ЛЕХА НАХАЛА ЛЕРИШТА ТИМХЭ ЭТ-ЗЭХЕР АМАЛЁК МИТАХАТ В данной главе содержится 74 заповеди: 27 повелений (мии,вот “Асэ”) и 47 запретов (мицвот “Ло таасэ”) Ряд заповедей, связанных с отношением к пленнице (“Ефат-тоар”). Ряд заповедей 06 осуждённом на смертную казнь (“Динэ хаяв мита”). Заповедь предать земле тело умершего в течение суток после его смерти (“Лековро 60 байом...”). Ряд заповедей 06 отношении к ближнему: — заповедь вернуть потерянную вещь её владельцу (“hauiaeam аведа... ”) и запрет, отвернувшись, пройти мимо чьей-то потери (“Ло лекитъалем...”); Ьашамайим ЛО ТИШКАХ. - 1181 -
דברים כי תצא ЗАПОВЕДИ ДЕВАРИМ КИ ТЕЦЭ — заповедь помочь человеку поднять тяжёлый груз (“Литъон камаса...”) и запрет пройти мимо, если животное 5ч1ало под тяжестью ноши (“Ло леканиях бекема...”). Запрет женщине надевать мужскую одежду (“Ло тилбаш иша...”), а мужчине — женскую (“Ло илбаш иш...”). Заповеди о нашедшем гнездо с птенцами: — запрет брать из гнезда птенцов или яйца вместе с матерью (“Ло ликах эм аль баним” ); — заповедь отпустить птицу-мать на свободу (“Лешалеях каэм мин какэн...”). Заповеди о предотвращении опасности: — заповедь оградить перилами крышу дома, чтобы никто не упал с неё (“Лаасот маакэ...” ); — запрет оставлять в доме и на улице опасные места и предметы — чтобы не пролилась кровь (“Ло леканиях михшол”). Ряд запретов на “смеси”: — запрет сеять зерна винограда вместе с двумя разными зерновыми культурами (“Ло лизроа килъаим...”); — запрет пахать на быке и осле в одной упряжке (“Ло лаасот мелаха бишнэ минэ бекемот” ); — запрет одевать одежду из смеси шерсти и льна (“Ло лилбош шаатнэз”). Заповедь брачного союза посредством обручения жены в присутствии двух свидетелей с вручением ей соответствующего документа (“Лиса иша биктуба векидушин”) - 1182 -
דנריס כי תצא ЗАПОВЕДИ ДЕВАРИМ КИ ТЕЦЭ и ещё ряд заповедей, закладывающих основы семейного права, обеспечивающих чистоту и святость еврейской семьи. Запрет наказания человека, совершившего преступление по принуждению (“Ао лаанош каанус бехэт”). Запрет “мамзэру” (незаконнорожденному) вступать в брак с еврейкой (“Ао иса мамзэр...”). Запрет входить на Храмовую гору в состоянии ритуальной нечистоты (“Ао иканэс тамэ лекар кабайт” ). Заповеди, связанные с чистотой еврейского военного лагеря (“Аекаткин маком...”). Запрет выдавать беглого раба хозяину (“Ао лекасгир эвед...”) и обижать его (“Ао леконот...”). Запрет приносить в Храм деньги, добытые позорным способом (“Ао лекакрив...”). Запрет платить проценты на взятые взаймы у еврея деньги (“Ао итэн каловэ рибит лейисраэль”). Заповедь-разрешение одалживать неевреям деньги под проценты, а также разрешение платить им проценты на взятую у них ссуду (“Аекалвот ленохри...” ). Заповедь исполнять данный обет (“Аекаем кемо шенадар”) и запрет откладывать его исполнение (“Ао леахер...”). - 1183 -
דברים כי תצא ЗАПОВЕДИ ДЕВАРИМ КИ ТЕЦЭ Заповеди о правах наёмного работника: — заповедь, разрешающая есть от плодов сада досыта (“Aehалиях ласахир...”); — запрет уносить плоды с собой (“Ло иках беядо...” ). Заповедь, обязывающая мужчину, в случае решения о разводе, дать жене разводное письмо (“Аегарэш бегэт” ). Запрет мужчине принять свою бывшую жену — в случае, если она вновь вышла замуж, а затем разошлась или же овдовела (“Ао яхазир грушато..." ). Запрет мужу в течение первого года после свадьбы оставлять свою жену на длительный срок или идти служить в армию (“Ао ецэ Иехатан...”) и заповедь веселить и радовать свою жену в течение года (“Шеисмах hexamau им ишто...”). Ряд заповедей, касающихся взятия вещей в залог (“Динэ машкон”): — запрет брать в залог нужные человеку вещи; — запрет входить в дом к должнику, чтобы взять у него залог; — запрет брать вещи в залог у вдовы. Заповедь отдать плату наёмному работнику в тот же день (“Аатэт сахар бейомо”). Запрет: “Не искажай закона для пришельца и сироты” (“Ао лекатот мишпат... ”). Заповеди справедливого суда: — “Если заслужил побои злодей...” (“Ае11алькот лараша") — “Сорок ударов можно дать ему, не более” (“Ао лекосиф бемалкут...”). - 1184 -
דנריס כי תצא ЗАПОВЕДИ ДЕВАРИМ КИ ТЕЦЭ Запрет жестокого отношения к животному: “Не заграждай рта быку, когда он молотит” (“Ло лахсом бекема...”). Заповеди, связанные с “левиратным браком” (“Ибум): — “Пусть не выходит жена умершего за человека чужого”; — “Деверь должен войти к ней и взять её”; — обряд “Халица” — отказ от “левиратного брака”. Заповедь спасения преследуемого, находящегося в опасности (“Лекациль канирдаф” ). Запрет держать при себе фальшивые меры и весы — чтобы не было искушения обмануть ближнего, “ибо мерзость... всякий творящий несправедливость” (“Ло ле1гаш110т мишкалот..." ). Заповедь вечно помнить о зле, которое совершил Амалек с нашим народом (“Лизкор...” ), заповедь уничтожения его племени (“Лимхот заръо...”) и запрет: “Не забудь!” (“Ло лишкоахГ). - 1185 -
הפטרת כי תצא ЬАФТАРАТ КИ ТЕЦЭ הפטרת כי תצא ЬАФТАРАТ КИ ТЕЦЭ בישעיהו פרק נד אתי עקרה ל־א ילדה פצחי רנה וצהלי у «׳» ;■1 2'Т * » : » ГАТТ J v.Tlr» ♦ • ל׳א־חלה כי־רבים בני־שוממה מבני т •• 1 •• 1♦ *• - 1• Т Т׳< « ♦ ••׳» בעולה אמר יחוה: כהרחיבי 1 מקום :״ ■י-י т ־- : ״ - : •נ . : J, אהלך ויריעות משכנותיך יטו אל־ I•• y: it •ו • ר • } ♦ ־׳*•« ־ -י - תחש״כי האריכי מיתריך ויתרתיך ־ : A « ־1 :־ • • ••1 T ־ «I « •«ו ־.V*« חוקי: גכי־ימין ושמאול תפך־צי וזךעך בוים יירש וערים נשמות יושיבו: י אל־ *J»wT♦ T * J ♦ ־ .V •ו ־ תיראי כי־ל־א תבושי ואל־תכלמי כי לא תחפידי כי בשת עלומיך תשכחי וחרפת אלמנותוך לא תזכןי־עוד: הכי בעליך' עשיך יחוה צבאות שמו ובאלף־ קדוש ־ • 1 ♦ л ♦ v т ♦ jx : I :־* ••1♦ I וי • ♦ ♦ ♦ ♦ ישראל אל־הי כל־הארץ יקרא: יכי־ 1» !••It » I v vr т у v: »» т : » באשה עזובה ועצובת רוח קראך יחוה AT : I JT т1♦ י <■ •י־^:|- УТ 1״J ST • ♦ :ואשת נעורים כי תמאס אמר אלהיך 1• IT V: -־׳ т V•• т * J• ^ ♦ v י•• ♦ ЙЕШАЯЬУ 54 1 “ЛИКУИ, Иерусалим, столица БЕЗДЕТНАЯ, НЕ РОЖАВШАЯ, РАЗРАЗИСЬ ПЕНИЕМ И ВЕСЕЛИСЬ, НЕ МУЧАВШАЯСЯ ПРИ РО- ДАХ, ИБО СЫНОВЬЯ ПОКИНУТОЙ будут МНОГОЧИСЛЕННЕЕ СЫНОВЕЙ ЗАМУЖ- НЕЙ, - СКАЗАЛ БОГ. 2 РАСШИРЬ МЕСТО ШАТРА СВОЕГО, И ПОЛОТНИЩА ЖИ- ЛИЩ ТВОИХ пусть РАЗДВИНУТСЯ, - НЕ ЖАЛЕЙ, УДЛИНИ ВЕРЕВКИ И КОЛЬЯ шат- ров ТВОИХ УКРЕПИ! 3 ИБО ВПРАВО И ВЛЕВО РАСПРОСТРАНИШЬ ТЫ ВЛАСТЬ СВОЮ, И ПОТОМСТВО ТВОЕ землями НА- РОДОВ ОВЛАДЕЕТ И ГОРОДА ОПУСТЕВ- ШИЕ ЗАСЕЛИТ. 4 НЕ БОЙСЯ, ИБО никогда больше НЕ БУДЕШЬ ТЫ ОПОЗОРЕНА, И НЕ СТЫДИСЬ, ИБО НЕ БУДЕШЬ ТЫ ПОСРАМ- ЛЕНА, ИБО О СТЫДЕ ЮНОСТИ ТВОЕЙ ЗА- БУДЕШЬ ТЫ, И О БЕССЛАВИИ ВДОВСТВА ТВОЕГО НЕ БУДЕШЬ ВСПОМИНАТЬ БОЛЬШЕ. 5 ИБО СУПРУГ ТВОЙ, СОЗДА- ТЕЛЬ ТВОЙ - БОГ ВОИНСТВ ИМЯ ЕГО, И ИЗБАВИТЕЛЬ ТВОЙ - СВЯТОЙ Бог ИЗРА- ИЛЯ, ВСЕСИЛЬНЫМ Богом ВСЕЙ ЗЕМЛИ ЗОВЕТСЯ ОН. 6 ИБО, КАК ЖЕНУ ОСТАВ- ЛЕННУЮ И УГНЕТЕННУЮ ДУХОМ, ПРИ- ЗВАЛ ТЕБЯ БОГ И как ЖЕНУ ЮНОСТИ, КО- ТОРАЯ БЫЛА ОТВЕРГНУТА, - СКАЗАЛ 54 1 РОНЙ АКАРА ЛО ЯЛАДА ПИЦХЙ РИНА ВЕЦАЙАЛЙ ЛО-ХАЛА КИ-РАБЙМ БЕНЕ-ШОМЕМА МИБЕНЭ ВЕУЛА АМАР АДОНАЙ. 2ЬАРХЙВИ МЕКОМ АЬОЛЁХ ВИРИОТ МИШКЕНОТАЙИХ ЯТУ АЛЬ- ТАХСОХИ Ьаарйхи метарайих витедотайих хазэки. 3 КИ- ЯМЙН УСМОЛЬ ТИФРОЦИ ВЕЗАРЪЭХ ГОЙЙМ ЙИРАШ ВЕАРЙМ НЕШАМОТ ЁШЙВУ. 4АЛЬ-ТИРЕЙ КИ-ЛО ТЕВОШИ ВЕАЛЬ-ТИКАЛЕМЙ КИ ЛО ТАХПЙРИ КИ ВОШЕТ АЛУМАЙИХ ТИШКАХИ ВЕХЕРПЛт АЛЬМЕНУТАЙИХ ЛО ТИЗКЕРИ-ОД. 5 КИ ВОАЛАЙИХ ОСАЙИХ АДОНАЙ ЦЕВАОТ ШЕМО ВЕГОАЛЁХ КЕДОШ ЙИСРАЭЛЬ ЭЛОЬЁ ХОЛБ-ЬаАрЕЦ ЙИКАРЭ. 6 КИ-ХЕИША АЗУВА ВААЦУВАТ РУ АХ КЕРААХ АДОНАЙ - 1186 -
הפטרת כי תצא ЬАФТАРАТ КИ ТЕЦЭ ВСЕСИЛЬНЫМ Бог ТВОИ. 7 - Лишь НА МА- ЛОЕ МГНОВЕНИЕ ОСТАВИЛ Я ТЕБЯ И С МИЛОСЕРДИЕМ ВЕЛИКИМ СОБЕРУ сына- вей ТВОИХ. 8 В ПЫЛУ ГНЕВА СОКРЫЛ Я НА МГНОВЕНИЕ ЛИК СВОЙ ОТ ТЕБЯ, И В МИЛОСЕРДИИ ВЕЧНОМ СЖАЛЮСЬ НАД ТОБОЙ, - СКАЗАЛ ИЗБАВИТЕЛЬ ТВОЙ, БОГ. 9 - ИБО КАК ВОДЫ НОАХА, клятва ЭТА У МЕНЯ: КАК ПОКЛЯЛСЯ Я, ЧТО НЕ ПРОЙДУТ БОЛЕЕ ВОДЫ НОАХА ПО ЗЕМ- ЛЕ, ТАК ПОКЛЯЛСЯ Я НЕ ГНЕВАТЬСЯ БО- ЛЕЕ НА ТЕБЯ И НЕ УПРЕКАТЬ ТЕБЯ. Ю ИБО ГОРЫ ПОКИНУТ место свое И ХОЛ- МЫ ЗАШАТАЮТСЯ, НО МИЛОСЕРДИЕ МОЕ НЕ ПОКИНЕТ ТЕБЯ И СОЮЗ МИРА МОЕГО НЕ ПОШАТНЕТСЯ״, - СКАЗАЛ МИЛОСЕРДНЫЙ К ТЕБЕ БОГ. ВЕЭШЕТ НЕУРЙМ КИ ТИМАЭС АМАР ЭЛ011АЙИХ. 7 БЕРЭГА КАТОН АЗАВТЙХ УВРАХАМЙМ ГЕДОЛЙМ АКАБЕЦЭХ. 8 БЕШЁЦЕФ КЭЦЕФ ЬИСТАРТИ ФАНАЙ РЭГА МИМЭХ УВХЭСЕД ОЛАм РИХАМТЙХ АМАР ГОАЛЁХ АДОНАЙ. 9 КИ-МЭ HOAX ЗОТ ЛИ АШЕР НИШВА’ТИ МЕАВОР МЕ-НОАХ ОД АЛЬ-ЬААРЕЦ КЭН НИШБ^ТИ МИКЕЦОФ АЛАЙИХ умигеор-бах. 10 ки ЬеЬарйм ямушу веЬагеваот темутэна ВЕХАСДЙ МЕИТЭХ ЛО-ЯМУШ УВРЙТ ШЕЛОМЙ ЛО ТАМУТ АМАР МЕРАХАМЭХ АДОНАЙ. - 1187 ־
<Ки тпаво Содержание главы Радость приношения первых плодов в Храм. Исповедь перед Всевышним после отделения десятины. Хвала народу Израиля. Наказ народу Израиля после перехода через реку Ярдэн в дарованную Всевышним страну поставить большие камни и написать на них слова Торы. Проклятия совершающим преступления перед Богом. Благословения и вознаграждения за исполнение заповедей Всевышнего. Наставление Моше и 98 несчастий в его пророчестве. Напоминание Моше народу Израиля о союзе с Всевышним. - 1188 -
דברים כי תבוא בו ДЕВАРИМ КИ ТАВО 26 כו אוהיה כי־תבוא אל־הארץ אשר יהוה ♦ ■ד ■ד •1 jt : v I v т т v j т אלוהיך ניתן לך נחלה וירשתה וישבת T : J- T♦ V.T : • 1• лт-:1- vl♦ | v VS בה: בולקחת מראשית 1 כל־פרי האדמה т т it j* ♦ ץ j* •• 1•• т : 1־ it♦ it א^זר תביא מארצך א«טר יהוה אלהיף I J»v v: VT J V ן - : ♦ |׳נ :־•• s• т V :־ ניתן לך ושמת בטנא והלכת אל־המקום It- v т : ־ it ♦ v<*A• ־ jt : - ♦ Кт I-••׳ אשר יבחר יהוה אליהיך לשכן שמו שם: IT י• ♦ I - ♦ I v v: JT : - : » «V :־ גובאת אל־הכיהן אשר יהיה בימים ההם л•• T т — ׳- •1 : ?.יV ־: I •• ־ V T T ואמרת אליו הנדתי היום ליהוה אליהיך I V דד JT ־ -ן • г־ • T ״ JT : ־ IT ♦ כי־באתי אל־הארץ אשר נשבע יהוה *T : *־ : • V ־: I V T T V ״ T לאבתינו לתת לנו: י ולקח הכיהן הטנא מידך והניחו לפני מזבח יהוה אליהיך: הוענית ואמרת לפני 1 יהוה אליהיך ארמי • —: »V v: jt : j•• : • т : ־ it ♦ т • ♦ ■די איבד אבי וירד מצרימה ויגר שם במתי j.. . . VT Т-׳т“ Т : ־ J • VJ*— • T J•• :מעט ויהי־שם לגוי נדול עצום ורב ITT ■״ ׳T V.T -׳♦ T 1:״- лТ ♦ י וירעו איתנו המצרים ויענונו ויתנו J ♦ »־ л — :־ V» » » - УТ ־דיז עלינו עבירה קשה: י ונצעק אל־יהוה 26 1. И БУДЕТ, КОГДА ПРИДЕШЬ ТЫ В СТРАНУ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ, И ОВЛАДЕ- ЕШЬ ЕЮ, И ПОСЕЛИШЬСЯ В НЕЙ, 2. ТО ВОЗЬМИ НАЧАТКИ ВСЕХ ПЛОДОВ ЗЕМ- ЛИ, КОТОРЫЕ ТЫ ПОЛУЧИШЬ В СТРАНЕ ТВОЕЙ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ, И ПОЛОЖИ В КОРЗИ- НУ, И ПОЙДИ НА МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗ- БЕРЕТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ ИМЯ СВОЕ. 3. И ПРИДИ К КОЬЕНУ, КОТОРЫЙ БУДЕТ В ТЕ ДНИ, И СКАЖИ ЕМУ: ״ГОВОРЮ Я СЕГОДНЯ БО- ГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, ЧТО ПРИ- ШЕЛ Я В СТРАНУ, КОТОРУЮ ПОКЛЯЛСЯ БОГ ОТЦАМ НАШИМ ДАТЬ НАМ4 .״. И ВОЗЬМЕТ КОЬЕН КОРЗИНУ ИЗ РУК ТВО- ИХ, И ПОСТАВИТ ЕЕ ПЕРЕД ЖЕРТВЕН- НИКОМ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО. 5. А ТЫ ВОЗГЛАСИ И СКАЖИ ПРЕД БО- ГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВОИМ: ״АРАМЕЙ- ЦЕМ-СКИТАЛЬЦЕМ БЫЛ ОТЕЦ МОЙ, И СОШЕЛ ОН В ЕГИПЕТ, И ЖИЛ ТАМ С НЕ- МНОГИМИ ЛЮДЬМИ, И СТАЛ ТАМ НА- РОДОМ ВЕЛИКИМ, СИЛЬНЫМ И МНОГО- ЧИСЛЕННЫМ. 6. и ПЛОХО ОБРАЩА- ЛИСЬ С НАМИ ЕГИПТЯНЕ, И УГНЕТАЛИ НАС, И ВОЗЛАГАЛИ НА НАС ТЯЖЕЛУЮ РАБОТУ. 7. И ВОЗОПИЛИ МЫ К БОГУ, 26 1 ВЕЬАЯ КИ-ТАВО ЭЛЬ-ЬААРЕЦ АШЕР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА НОТЭН ЛЕХА НАХАЛА ВИРИШТА ВЕЯШАВТА БА. 2 3 ВЕЛАКАХТА МЕРЕШЙТ КОЛЬ-ПЕРЙ ЬААДАМА АШЕР ТАВЙ МЕАРЦЕХА АШЕР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА НОТЭН ЛАХ ВЕСАМТА ВАТЭНЕ ВЕЬАЛАХТА ЭЛЬ- hAMAKOM АШЁР ЙИВХАР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛЕШАКЭН ШЕМО ШАМ. 3УВАТА ЭЛЬ-ЬАКОЬЁН АШЁР ЙИЬЙЁ БАЯМЙМ ЬаЬЁМ ВЕАМАРТА элав ЬигАдти Ьаём ладонай ЭЛОЬЁХА ки-вати эль-Ьаарец АШЁР НИШБА АДОНАЙ ЛААВОТЭНУ ЛАТЭТ ЛАНУ. 4 ВЕЛАКАХ ЬакоЬён Ьатэне миядэха веЬинихо ЛИФНЭ МИЗБАХ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА. 5 ВЕАНЙТА ВЕАМАРТА ЛИФНЭ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА АРАМЙ ОВЭД АВЙ ВАЁРЕД МИЦРАЙМА ВАЯГОР ШАМ БИМТЭ MEAT ВАЙЬИ- ШАМ ЛЕГОЙ ГАДОЛЬ АЦУМ ВАРАВ. 6 ВАЯРЭУ ОТАНУ ЬАМИЦРЙМ ВАЙАНУНУ ВАЙИТЕНУ АЛЁНУ АВОДА КАША. 7 ВАНИЦЪАК ЭЛЬ- - 1189 -
דברים כי תבוא בו ДЕВАРИМ КИ ТАВО 26 אליהי אביתינו וישמע ןהווז את־קילנו וירא את־ענינו ואת־עמלנו וארדלחצנו: 1 ־1 :־v ♦ י*•• т ד״ v ♦ ■ך״:••״ חויוצאנו יחוה ממצרים ביד חזקה ITT■־: <т♦ . - . . . т : • I - ומריע נטויה ובמרא גלל ובא־תות V. • л T VT : T ♦ ־ J ; • ♦ ובמפתים: טהבאנו אל־המקום דןה ויתן־לנו את־הארץ הז:את ארץ זבת ־• I V JT T V T I V - ■.•׳ג T I V־׳- חלב ודבש: י ועתה הנה הבאתי את־ V • •• •• <•• • T w~ ♦ IT : VT т ראשית' פרי האדמה אשר־נתתה לי V.» T «־׳ Т V ־: Т Т ־: IT J* ♦ יהוה והנחתו לפני יהוה אליהיך I V V: -IT : ** : • : ־ ♦ ЛТ * :והשתחוית לפני יהוה אלהיך I IV v: -׳T : V.•• : • T * ♦ * : ־1 :־ יא ושמחת בכל־הטוב אשר נתן־לך 1׳י♦ I ־ IT Vi ץ ־ :־ ♦ JT : ־ IT ♦ יהוה אליהיך ולביתך אתה והלוי והגר V• - ♦ ••• ־ ♦ т ־ I л•«• •• : I v.v V! ■׳T : אשר בקךבך: «י יבבי תכלה 0לעשר את־בל־מעשר תבואתך בשנה השלישת V. . . ־ JT T “ *,I ♦ IT . »־ !י ־ T שנת המעשר ונתתה ללוי לגר' ליתום j T- ־ • •• - JT ־ IT♦ л•• \ 1־1 ־ J- ♦ :ולאלמנה ואכלו בשעריך ושבעו ^1״• т ♦ I 4,*׳- •: ■די♦!T♦ тт:1־т♦ ВСЕСИЛЬНОМУ ОТЦОВ НАШИХ, И УС- ЛЫШАЛ БОГ ГОЛОС НАШ, И УВИДЕЛ БЕДСТВИЕ НАШЕ, И НЕПОСИЛЬНЫЕ РА- БОТЫ НАШИ, И УГНЕТЕНИЕ НАШЕ. 8. И ВЫВЕЛ НАС БОГ ИЗ ЕГИПТА РУКОЮ СИЛЬНОЙ И МЫШЦЕЮ ПРОСТЕРТОЙ, И СТРАХОМ ВЕЛИКИМ, И ЗНАМЕНИЯМИ, И ЧУДЕСАМИ. 9. И ПРИВЕЛ ОН НАС НА ЭТО МЕСТО, И ДАЛ НАМ СТРАНУ ЭТУ, СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И ME- ДОМ. Ю. А ТЕПЕРЬ ВОТ ПРИНЕС Я НА- ЧАТКИ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ, КОТОРУЮ ДАЛ ТЫ МНЕ, БОГ!״. И ПОСТАВЬ ЭТО ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВОИМ, И ПО- КЛОНИСЬ ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВОИМ. 11. И РАДУЙСЯ ВСЕМУ ДОБРУ, КОТОРОЕ ДАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ТЕБЕ И ДОМУ ТВОЕМУ, ТЫ, И ЛЕВИТ, И ПРИШЕЛЕЦ, ЧТО В СРЕДЕ ТВОЕЙ. 12. КОГДА ОКОНЧИШЬ ОТДЕЛЯТЬ ВСЕ ДЕСЯТИНЫ ОТ ПЛОДОВ ТВОИХ В ТРЕ- ТИЙ ГОД, ГОД ДЕСЯТИН, И ОТДАШЬ ЛЕ- ВИТУ, ПРИШЕЛЬЦУ, СИРОТЕ И ВДОВЕ, ЧТОБЫ ЕЛИ ОНИ ВО ВРАТАХ ТВОИХ И АДОНАЙ ЭЛ011Ё АВОТЭНУ ВАЙИШМА АДОНАЙ ЭТ-КОЛЁНУ ВАЯР ЭТ- ОНЪЁНУ ВЕЭТ-АМАЛЁНУ ВЕЭТ-ЛАХАЦЭНУ. 8 ВАЁЦИЭНУ АДОНАЙ МИМИЦРАЙИМ БЕЯД ХАЗАКА УВИЗРОА НЕТУЯ УВМОРА ГАДОЛЬ УВЪОТОТ УВМОФЕТЙМ. 9 10 ВАЙВИЭНУ ЭЛЬ-hAMAKOM ЬАЗЭ вайитен-лану эт-Ьаарец Ьазот ЭРЕЦ ЗАВАТ ХАЛАВ УДВАШ. 10 ВЕАТА Ьинэ ЬЕВЭТИ ЭТ-РЕШЙТ перй Ьаадама ашер-натата ЛИ АДОНАЙ BEhHHAXTO ЛИФНЭ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ВЕЬИШТАХАВЙТА ЛИФНЭ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА. 11 ВЕСАМАХТА ВЕХОЛЬ-hATOB АШЁР НАТАН-ЛЕХА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА УЛЬВЕТЭХА АТА ВЕЬАЛЕВЙ ВЕЬАГЭР АШЁР БЕКИРБЭХА. вт״р°й 12 КИ ТЕХАЛЁ ЛА’СЭР ЭТ-КОЛЬ-МА’САР ТЕВУАТЕХА БАШАНА ЬАШЕЛИШЙТ ШЕНАТ Ьамаасэр венатата лалевй лагэр лаятом велаальмана - 1190 -
דברים כי תבוא כו ДЕВАРИМ КИ ТАВО 26 *ואמוית לפני0 יהוה אלהיך בערתי ה5ןךש מן־הבית וגם נתתיו ללוי ולנר ♦ ♦ ♦ ליתום ולאלמנה ככל־מצותף־ אשר -V.I ♦ IT : • 7 ♦ т т : - IT ♦ J T :־ JV צויתני לא־עברתי ממצויתיך ול־א ♦ • 1 • лт זי־< : • • • : j ♦ I ч.у ♦ שכחתי: יילא־אכלתי בא־ני ממנו ולא- т I » : IT Т ־ : * ♦ • • 1 ♦ V בערתי ממנו בטמא ולא־נתתי ממנו ♦ ■ז: * * 4• • • J- T I ♦ •• T ♦ V למת שמעתי בקול יחוה אלהי עשיתי ♦ ”Т Л ־ T VJ JT J I ♦ • J ■ןי . . ככל אשר צויתני: טוהשקיפה ממעון ♦ v :־ v׳- • • I ^ ♦ • т 1• : “ • it ♦ • ♦ רןךשך מן־השמים וברך את־עמך את־ ישראל ואת האדמה אשר נתתה לנו ЛТ Т V,- T -׳V ־: T T ־: IT ♦ ••гг• כאשר נשבעת לאב־תינו ארץ זבת חלב vr т j-t I v *V •• ־1:־ т . — • <v ־1 :־ וךבש: שלישי ®היום הזה יחוה אלהיך מצוך לעשות את־החקים האלה ואת־ המשפטים ושמרת ועשית אותם בכל־ ץ♦ т т • זי♦ <т:1־т♦ л• т : • ־ לבבך ובכל־נפשך: ייאת־יהוה האמרת т : V- ♦.1 דv -׳т : v I 1v : 4 : ץ ־ ♦ it ♦ היום להיות לך לאלהים וללכת בדרכיו т т : » V JVT ♦ • I•• 1: ♦י• Л ־ * 14НАСЫЩАЛИСЬ, 13. ТОГДА СКАЖИ ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВОИМ: “УБРАЛ Я СВЯЩЕННОЕ ИЗ ДОМА И УЖЕ ОТДАЛ Я ЭТО ЛЕВИТУ И ПРИШЕЛЬЦУ, СИРОТЕ И ВДОВЕ, ВЫПОЛНИВ ПОВЕЛЕНИЕ ТВОЕ, КАК ТЫ ПОВЕЛЕЛ МНЕ; НЕ НАРУШИЛ Я ЗАПОВЕДЕЙ ТВОИХ И НЕ ЗАБЫЛ. 14. НЕ ЕЛ Я В СКОРБИ МОЕЙ ОТ ЭТОГО, И НЕ УБИРАЛ ЕГО В НЕЧИСТОТЕ, И НЕ ДАВАЛ ИЗ НЕГО ДЛЯ МЕРТВЕЦА; ИСПОЛНИЛ Я ВОЛЮ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО МОЕГО, СДЕЛАЛ Я ВСЕ, КАК ТЫ ПОВЕЛЕЛ МНЕ. 15. ВЗГЛЯНИ ЖЕ ИЗ СВЯТОЙ ОБИТЕЛИ ТВОЕЙ, С НЕБА, И БЛАГОСЛОВИ НАРОД ТВОЙ, ИЗРАИЛЬ, И ЗЕМЛЮ, КОТОРУЮ ТЫ ДАЛ НАМ, КАК ПОКЛЯЛСЯ ТЫ ОТ- ЦАМ НАШИМ, СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МО- ЛОКОМ И МЕДОМ!16 .״. СЕГОДНЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ПОВЕЛЕВАЕТ ТЕБЕ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗА- КОНЫ ЭТИ, И СТАРАЙСЯ ИСПОЛНЯТЬ ИХ ВСЕМ СЕРДЦЕМ ТВОИМ И ВСЕЙ ДУ- ШОЙ ТВОЕЙ. 17. БОГА ПРЕВОЗНЕС ТЫ СЕГОДНЯ, ЧТОБЫ БЫЛ ОН ТЕБЕ ВСЕ- СИЛЬНЫМ И ЧТОБЫ ШЕЛ ТЫ ПУТЯМИ ЕГО, И СОБЛЮДАЛ УСТАНОВЛЕНИЯ ВЕАХЕЛУ ВИШЪАРЭХА ВЕСАВЭУ. 13 ВЕАМАРТА ЛИОНЕ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА БИАРТИ ЬАКОДЕШ МИН-ЬАБАЙИТ ВЕГАМ НЕТАТЙВ ЛАЛЕВЙ ВЕЛАГЭР ЛАЯТОМ ВЕЛААЛЬМАНА КЕХОЛЬ-МИЦВАТЕХЛ АШЕР ЦИВИТАНИ ЛО-АВАРТИ МИМИЦВОТЭХА ВЕЛО ШАХАХТЙ. 14ЛО-АХАЛЬТИ ВЕОНЙ МИМЭНУ ВЕЛО-ВИАРТИ МИМЭНУ БЕТАМЭ ВЕЛО-НАТАТИ МИМЭНУ ЛЕМЭТ ШАМА’ТИ БЕКОЛЬ АДОНАЙ ЭЛОЬАЙ асйти кехоль ашёр цивитАни. 15 Ьашкйфа мимеон кодшехА мин-ЬашамАйим уварэх эт-амехА эт-йисраэль веэт ЬаадамА ашёр натАта лАну каашёр НИШБА’ТА лаавотэну эрец завАт халАв удвАш. т1итий 16 Ьаём Ьазэ адонАй элоЬёха мецавехА лаасот эт-Ьахукйм Ьаэле веэт-Ьамишпатйм вешамартА веасйта отАм бехоль-левавехА увхоль-нафшёха. 17 эт- адонАй ЬеэмАрта Ьаём лиЬйёт лехА лелоЬйм велалёхет - 1191 -
דברים כי תבוא בו, כז ДЕВАРИМ КИ ТАВО 26, 27 ולש^ר חקיו ומצויתיו ומשפטיו ולשמע ע ־ : • ♦ vr ד■ : • j׳t : • l*r ♦ • : ד ברולו: ״ויהוה האמירך היום להיות לו ־־ •1 : ׳» jI ♦ 1• vs 1v т 11 ־ I ♦ לעם סגלה כאשר דבר־לך ולשמר כל־ ן V» ; • ♦ 1лт v • יי ־׳ 5־ •״••י \ ♦ Т- ♦ מצויתיו: יטולתתך עליון על כל־הנולם אשר עשה לתהלה ולשם ולתפארת V лт : • : J•״ : vr • : • т וי■ jv :־ ולהיתר עם־קדש ליהוה אליהיך כאשר ׳-V ־1 :־ I י*••• vs -׳т 1׳« ־It *I ♦ ♦ •ן : ן ךבר• יביעי ם א ויצו משה וזקני ישראל את־ V •• T : • J••! : • ♦ V <־: ־ ♦ העם לאטר שטר את־כל־המצוה אשר *v ־: T : • ן ־ v т л vr Т אנכי מצוה אתכם הלום: בוהיה ביום אשר תעברו את־היחין אל־הארץ אשר־ יהוה אליהיך ניתן לך והקטת לך אבנים J• т 1♦ *т I•• 1 ־1:־лт I j•• I v.v v: ■׳т : נדלות ושדת איתם כשיד: גוכתבת JT ! ־ IT * I» - vr «׳т : - ♦ ♦ עליהן את־כל־דברי התורה' הזייאת V» - jт - »ין •:••׳ v I v •• די בעברך למען אשר תביא אל־הארץ אשר־יהוה אליהיךו ניתן לך ארץ זבת ־>т I v jv 1♦ I j•• I jv v: -׳т j v ־: 19ЕГО, И ЗАПОВЕДИ ЕГО, И ЗАКОНЫ ЕГО, И ИСПОЛНЯЛ ВОЛЮ ЕГО. «. А БОГ ПРЕ- ВОЗНЕС ТЕБЯ СЕГОДНЯ, ЧТОБЫ БЫЛ ТЫ ЕМУ НАРОДОМ ИЗБРАННЫМ, КАК ОБЕ- ЩАЛ ОН ТЕБЕ, И ЧТОБЫ СОБЛЮДАЛ ТЫ ВСЕ ЗАПОВЕДИ ЕГО, 19. И ЧТОБЫ ПО- СТАВИЛ ОН ТЕБЯ ВЫШЕ ВСЕХ НАРО- ДОВ, КОТОРЫЕ ОН СОЗДАЛ, ДЛЯ ВОСХ- ВАЛЕНИЯ, ДЛЯ СЛАВЫ И ДЛЯ ВЕЛИЧИЯ, И ЧТОБЫ БЫЛ ТЫ НАРОДОМ СВЯТЫМ У БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, КАК ОН ОБЕЩАЛ». 27 1. И ПОВЕЛЕЛ МОШЕ И СТАРЕЙ- ШИНЫ ИЗРАИЛЯ НАРОДУ, ГОВОРЯ: «СОБЛЮДАЙ ВСЕ ЗАПОВЕДИ ЭТИ, КО- ТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ СЕГОДНЯ. 2. И БУДЕТ, В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ПЕРЕЙ- ДЕТЕ ВЫ ЧЕРЕЗ ИОРДАН В СТРАНУ, КО- ТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ, ПОСТАВЬ СЕБЕ КАМНИ БОЛЬШИЕ И ПОКРОЙ ИХ ИЗВЕСТЬЮ. 3. И НАПИ- ШИ НА НИХ ВСЕ СЛОВА УЧЕНИЯ ЭТОГО, КОГДА ПЕРЕЙДЕШЬ ТЫ, ЧТОБЫ ВСТУ- ПИЛ ТЫ В СТРАНУ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ, СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ, КАК бидрахАв велишмор хукАв умицвотАв умишпатАв велишмоа беколо. 18 вадонАй ЬеэмирехА Ьаём лиЬйёт ло леАм сегулА каашёр дибер-лАх велишмор коль-мицвотАв. 19ультитехА эльён АЛЬ коль-Ьагоййм ашёр асА литЬилА ульшём ультифъАрет велиЬйётехА АМ-КАДОШ ладонАй ЭЛОЬЁХА КААШЁР ДИБЭР. четвертый 27 1 вайцАв мошё везикнэ йисраэль ЭТ־ЬаАм лемор шамор эт־коль־ЬамицвА ашёр анохй мецавэ этхэм Ьаём. 2 BEhAH баём ашёр таавру эт-Ьаярдэн эль-ЬаАрец ашер- адонАй элоЬёха нотэн лах ваЬакемотА лехА аванйм гедолот весадтА отАм басйд. 3вехатавтА алеЬён эт-коль- диврэ ЬаторА Ьазот беоврэха лемАан ашёр таво эль-ЬаАрец ашер-адонАй элоЬёха нотэн лехА эрец завАт халАв удвАш - 1192 -
דנדיס כי תבוא כז ДЕВАРИМ КИ ТАВО 27 חלב ודבש כאשר דבר יהוה אל־הי־ т Т : ־ -v -J I׳- • *.•׳י : Т׳- 1•• •Л אב׳תיד לד: י והיה בעברכם אודהירדן ד т т ♦ pit I vv ♦ ידי : ♦ I •• :— v jv תקימו את־האבנים האלה א«טר אנכני IT V 1• т $־ V •• T j• T :־ IT V • מצוה אתכם היום בהר עיבל ושדת ♦ "V : V Л״ ־ •י ♦ -J •^י T : - ♦ ЛТ׳» אותם בשיר: י־ ובנית שם מזבח ליהוה т т <• T 1• - wr • ־ -1 vr אלהיף־ מזבח אבנים ל־א־תניף עליהם I л*.* vs • : ־!- т 1 • т •׳» I די ״ v.v בחל: י אבנים שלמות תבנה את־מזבח יחוה אליהיד והעלית עליו עולת ליחוה : w~l I- ♦ I AV vs JT י> T T T ־1 VT אל־היד: י וזבחת שלמים ואכלת שם IT♦ I IV vs ־ : T׳- ♦ ЛТ T J J- T ♦ V.» т ושמחת לפני יחוה אליהיזי: חוכתבת על־ ♦ т : - JT • : •״.T s V׳־ IT ♦ I IV VS ־ : JT האבנים את־כל־דברי התורה הזאת באר v • T -J IT ך « : ••«כ ־ JT ־ .j•• - V היטב: טוידבר משה' והכועים הלוים אל־כל־ישראל לאמר הסכת 1 ושמע 7 * л V T S ־ : ••> : ־ r ישראל היום הזה נהיית לעם ליחוה • : т •• “ > ־ т j•• : 1• v ♦זי ־1 vr אל־היר: י ושמעת בקול יהוה אלהיד ו^שית את־(מצותו כת׳) מצוותיו ואודחפךו ОБЕЩАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТЦОВ ТВО- ИХ, ТЕБЕ. 4. И БУДЕТ, КОГДА ПЕРЕЙДЕТЕ ВЫ ИОРДАН, ПОСТАВЬТЕ КАМНИ ЭТИ, КАК Я ПОВЕЛЕВАЮ ВАМ СЕГОДНЯ, НА ГОРЕ ЭЙВАЛЬ, И ПОКРОЙ ИХ ИЗВЕСТЬЮ. 5. И ПОСТРОЙ ТАМ ЖЕРТВЕННИК БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, ЖЕРТВЕННИК КАМЕННЫЙ, НЕ ПОДНИМАЙ НА НИХ ЖЕ- ЛЕЗО. в. ИЗ ЦЕЛЬНЫХ КАМНЕЙ ПО- СТРОЙ ЖЕРТВЕННИК БОГУ, ВСЕСИЛЬ- НОМУ ТВОЕМУ, И ПРИНОСИ НА НЕМ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ БОГУ, ВСЕ- СИЛЬНОМУ ТВОЕМУ. 7• И ПРИНОСИ МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ, И ЕШЬ ТАМ, И РАДУЙ- СЯ ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВОИМ. 8• И НАПИШИ НА ТЕХ КАМНЯХ ВСЕ СЛО- ВА УЧЕНИЯ ЭТОГО ОЧЕНЬ ЯСНО». 9. И ГОВОРИЛ МОШЕ И КОЬЕНЫ, ЛЕВИТЫ, ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ ТАК: «ВНИМАЙ И СЛУ- ШАЙ, ИЗРАИЛЬ! СЕГОДНЯ СТАЛ ТЫ НА- РОДОМ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО. Ю. ИСПОЛНЯЙ ЖЕ ВОЛЮ БОГА, ВСЕ- СИЛЬНОГО ТВОЕГО, И ИСПОЛНЯЙ ЗАПО- ВЕДИ ЕГО, И УСТАНОВЛЕНИЯ ЕГО, КОТО- РЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ СЕГОДНЯ!». КААШЁР ДИБЭР АДОНАЙ ЭЛОЬЕ-АВОТЭХА ЛАХ. 4 BEhAH БЕОВРЕХЭМ ЭТ-11АЯРДЁН такйму эт־Ьааванйм Ьаэле ашёр анохй мецавэ этхэм Ьаём беЬар эваль весадта отам БАСЙД. 5 УВАНЙТА ШАМ МИЗБЭЯХ ЛАДОНАЙ ЭЛОЬЁХА МИЗБАХ АВАНЙМ ЛО-ТАНЙФ АЛЕЬЁМ БАРЗЭЛЬ. 6 АВАНЙМ ШЕЛЕМОТ ТИВНЭ ЭТ-МИЗБАХ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ВЕЬААЛЙТА АЛАВ ОЛОТ ЛАДОНАЙ ЭЛОЬЁХА. 7 8 ВЕЗАВАХТА ШЕЛАМЙМ BE АХ АЛЬТ А ШАМ ВЕСАМАХТА ЛИФНЭ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА. 8вехатавтА АЛЬ-ЬААВАНЙМ ЭТ־КОЛЬ־ДИВРЭ hATOPA hA30T БАЭР Ьетэв. 9вайдабэр мошё веЬакоЬанйм Ьальвиййм ЭЛЬ-КОЛЬ- ЙИСРАЭЛЬ ЛЕМОР Ьаскэт ушма йисраэль Ьаём Ьазэ ниЬйёта ЛЕАМ ЛАДОНАЙ ЭЛОЬЁХА. 10 ВЕШАМ^ТА БЕКОЛЬ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ВЕАСЙТА ЭТ-МИЦВОТАВ ВЕЭТ-ХУКАВ АШЁР АНОХЙ МЕЦАВЕХА ЬАЁМ. - 1193 -
דברים כי תבוא כז ДЕВАРИМ КИ ТАВО 27 אשר אנכי מצוף־ היום: חמישי יא ויצו משה את־העם ביום ההוא לאמר: *'אלה «.« T T - ׳- - -י V ” I יעמדו לברך את־העם על־הר גתים בעברכם את־היךדן שמעון ולוי ויהודה ויששכר ויוסף ובנימן: ״ואלה יעמדו ♦« т т׳- ♦ ••r V У• ♦ I 1■ т: • К-־J . r על־הקללה בהר עיבל ראובן גד ואשר - ♦1 5• j- ♦ v.ttי т ♦ jt I ♦ лт •• וזבולן דן ונפתלי: יי וענו הלוים ואמרו : JrT♦ 1• т : - ♦ мт Кг -ן : • • ♦ IT ♦ יג • ♦ ♦ ♦ ♦ אל־כל־איש ישראל קול רם: טוארור j •׳- • : т **-י ׳-j т it I האיש אשר יעשה פסל ומפכה תועבת יהוה מעשה ידי חרש ושם בסתר וענו : T -ן J־1״ ••׳כ ♦״׳- JT ♦ ЧТ ־ rT* V ЛТ« כל־העם ואמרו אמן: ®ארור מקלה אביו ואמו ואמר כל־העם אמן: יי ארור מפיג גבול רעהו ואמר כל־העם אמן: ־ *•י т : л1• “ J J “׳• 7 I I•• т Гт Т ״ ארור משגה עור בדרך ואמר כל־העם т ־ : «.*׳- •^••.י ־ v лт י ♦ т -׳- 7 т זן אמן: יטארור מטה משפט גר־יתום ואלמנה ואמר כל־העם אמן: =ארור ♦ ־ : Т ♦ АТ т -׳- 7 T I I•• Т Тт T שכב עם־אשת אביו כי גלה כנף אביו • ••T V J • •׳- • Л» T |j-♦ V.T 11. И ПОВЕЛЕЛ МОШЕ НАРОДУ В ТОТ ДЕНЬ, ГОВОРЯ: 12. «ЭТИ БУДУТ СТОЯТЬ И БЛАГОСЛОВЛЯТЬ НАРОД НА ГОРЕ ГРИ- ЗИМ, КОГДА ПЕРЕЙДЕТЕ ВЫ ЧЕРЕЗ ИОР- ДАН: ШИМОН, И ЛЕВИ, И ЙЕЬУДА, И ИСА- ХАР, И ЙОСЕФ, И БИНЬЯМИН. «. А ЭТИ ДОЛЖНЫ БУДУТ СТОЯТЬ И ПРОКЛИНАТЬ НА ГОРЕ ЭЙВАЛЬ: РЕУВЕН, ГАД, И АШЕР, И ЗВУЛУН, ДАН, И НАФТАЛИ. 14. И ВОЗГЛА- СЯТ ЛЕВИТЫ, И СКАЖУТ КАЖДОМУ ЧЕЛО- ВЕКУ В ИЗРАИЛЕ ГРОМКИМ ГОЛОСОМ: 15. “ПРОКЛЯТ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ СДЕ- ЛАЕТ ИЗВАЯНИЕ И ЛИТОГО КУМИРА, МЕРЗОСТЬ ПРЕД БОГОМ, ИЗДЕЛИЕ РУК МАСТЕРА, И ПОСТАВИТ ТАЙНО!״. И ВОЗ- ГЛАСИТ ВЕСЬ НАРОД, И СКАЖЕТ: “АМЕНГ. 16. “ПРОКЛЯТ ПОЗОРЯЩИЙ ОТЦА СВОЕ- ГО И МАТЬ СВОЮ!״. И СКАЖЕТ ВЕСЬ НА- РОД: “АМЕНГ. 17. “ПРОКЛЯТ ПЕРЕДВИ- ТАЮЩИЙ МЕЖУ БЛИЖНЕГО СВОЕГО!״. И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕНГ. 18. “ПРОКЛЯТ СБИВАЮЩИЙ СЛЕПОГО С ПУТИ!״. И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕНГ. 19. “ПРОКЛЯТ ИСКАЖАЮЩИЙ ЗАКОН ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, СИРОТЫ И ВДОВЫ!״. И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕНГ. 20. “ПРОКЛЯТ ЛОЖАЩИЙСЯ С ЖЕНОЙ ОТ- ЦА СВОЕГО ЗА ТО, ЧТО ОТКРЫЛ ОН НА- ГОТУ ОТЦА СВОЕГО!״. И СКАЖЕТ ВЕСЬ НА- пятый 11 ВАЙЦАВ МОШЁ ЭТ-hAAM БАЁМ hAhy ЛЕМОР. * * 12 13 ЭЛЕ ЯАМДУ ЛЕВАРЭХ ЭТ-hAAM АЛЬ-hAP ГЕРИЗЙМ БЕОВРЕХЭМ ЭТ-11АЯРДЭН ШИМЪОН ВЕЛЕВЙ ВИЬУДА ВЕЙИСАХАР ВЕЁСЭФ УВИНЬЯМЙН. 13 веэле яамду аль-Ьакелала беЬар эваль реувэн гад веашёр УЗВУЛУН ДАН ВЕНАФТАЛЙ. 14 ВЕАНУ ЬАЛЬВИЙЙМ ВЕАМЕРУ ЭЛЬ- КОЛЬ-ЙШ ЙИСРАЭЛЬ КОЛЬ РАМ. 15 АРУР 11АЙ1И АШЁР ЯАСЁ ФЭСЕЛЬ УМАСЕХА ТОАВАТ АДОНАЙ МААСЭ ЕДЭ ХАРАШ ВЕСАМ БАСАТЕР ВЕАНУ ХОЛЬ-hAAM ВЕАМЕРУ АМЭН. 16 АРУР МАКЛЁ АВЙВ ВЕИМО ВЕАМАР КОЛЬ-hAAM АМЭН. 17 АРУР МАСЙГ ГЕВУЛЬ РЕЭЬУ ВЕАМАР КОЛЬ-hAAM АМЭН. 18 АРУР МАШГЭ ИВЭР БАДАРЕХ ВЕАМАР КОЛЬ- hAAM АМЭН. 19 АРУР МАТЭ МИШПАТ ГЕР-ЯТОМ ВЕАЛЬМАНА ВЕАМАР КОЛЬ-hAAM АМЭН. 20 АРУР ШОХЭВ ИМ-ЭШЕТ АВЙВ КИ ГИЛА КЕНАФ - 1194 -
דברים כי תבוא מ, כח ДЕВАРИМ КИ ТАВО 27, 28 ואמר כל־העם אמן: כאארור שכב עם־ כל־בהמה ואמר כל־העם אמן: גכארור 7 ♦ лт ♦ ■ד ־׳■ 7 т ־т I 1•• т у שכב עם־אחתו בת־אביו או בת־אמו :־ л • J V.» T ואמר כל־העם אמן: בגארור שכב עם־ ח׳תנתו ואמר כל־העם אמן: כדארור מכה רעהו בסתר ואמר כל־העם אמן: ־ *״׳- ** *V ־ т ♦ V лт ־׳- 7 I 1•• т vT т כהארור ל־קח שהד להכות נפש דם נקי Ij•• т ־ ־ ♦ ־ ׳» ••••יד wt jt ואמר כל־העם אמן: כוארור אשר לא־ ♦ T ־׳- 7 T ה T I I»• T :־ I *V יקים את־דברי התורה־הז-׳את לעשות T •׳יו V ••••׳- ־ j V. - IT אותם ואמר כל־העם אמן: лт ♦ ■ד ־׳- 7 I 1•• т Тт т כח אוהיה אם־שמוע תשמע כקול' יהוה ♦ т • т т > ־ • ^ ♦ jt: I ♦ ♦ אל־היך לשמר לעשות את־כל־מצו־תיו אשר אנכי מצוף־ היום ונתנך יהוה :־ •\יי IT•׳- ♦ ־ ♦ V.I ־ T J » ♦ T J Л> אלהיך עליון על כל־נויי הארץ: בובאו עליך כל־הברכות האלה והשיגך כי ■י ,•,״ י 7 - ♦ т ׳- j• I л*. • • ♦ v V.•• т תשמע בקול יהוה אלהיך: גברוך אתה РОД: “АМЕНГ. 21. “ПРОКЛЯТ ЛОЖАЩИЙ- СЯ С КАКИМ-ЛИБО СКОТОМ!״. И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕНГ. 22. “ПРОКЛЯТ ЛО- ЖАЩИЙСЯ С СЕСТРОЙ СВОЕЙ, ДОЧЕРЬЮ ОТЦА СВОЕГО ИЛИ ДОЧЕРЬЮ МАТЕРИ СВОЕЙ!״. И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕНГ. 23. “ПРОКЛЯТ ЛОЖАЩИЙСЯ С ТЕЩЕЙ СВОЕЙ!״. И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: ״АМЕНГ. 24. “ПРОКЛЯТ УБИВАЮЩИЙ БЛИЖНЕГО СВОЕГО ТАЙНО!״. И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕНГ. 25. “ПРОКЛЯТ БЕРУЩИЙ МЗДУ, ЧТОБЫ ПОГУБИТЬ ЧЕЛОВЕКА, ПРОЛИТЬ КРОВЬ НЕВИННОГО!״. И СКАЖЕТ ВЕСЬ НА- РОД: “АМЕНГ. 26. “ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО НЕ ВЫПОЛНИТ СЛОВ УЧЕНИЯ ЭТОГО И НЕ ИСПОЛНИТ ИХ!״. И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕНГ. 28 1• И БУДЕТ, ЕСЛИ БУДЕШЬ ТЫ ИС- ПОЛНЯТЬ ВОЛЮ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, ЧТОБЫ СТРОГО ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ ЗАПОВЕДИ ЕГО, КОТОРЫЕ Я ЗАПО- ВЕДУЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ, ТО ПОСТАВИТ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ВЫШЕ ВСЕХ НАРОДОВ ЗЕМЛИ. 2. И СБУДУТСЯ НА ТЕБЕ ВСЕ БЛАГОСЛОВЕНИЯ ЭТИ И ИСПОЛНЯТСЯ ДЛЯ ТЕБЯ, ЕСЛИ БУДЕШЬ ИСПОЛНЯТЬ ВОЛЮ БОГА, ВСЕСИЛЬНО- ГО ТВОЕГО. 3. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ В ГОРО- АВЙВ ВЕАМАР КОЛЬ-hAAM АМЭН. 21 АРУР ШОХЭВ ИМ־К0ЛЬ־БЕЬЕМА ВЕАМАР КОЛЬ-hAAM АМЭН. 22 АРУР ШОХЭВ ИМ-АХОТО БАТ-АВЙВ О ВАТ-ИМО ВЕАМАР КОЛЬ-hAAM АМЭН. 23 АРУР ШОХЭВ ИМ-ХОТАНТО ВЕАМАР КОЛЬ-hAAM АМЭН. 24 АРУР МАКЭ РЕЭЬУ БАСАТЕР ВЕАМАР КОЛЬ-hAAM АМЭН. 25 АРУР ЛОКЭЯХ ШОХАД ЛЕЬАК6т НЭФЕШ ДАМ НАКЙ ВЕАМАР КОЛЬ-hAAM АМЭН. 26 АРУР АШЕР ЛО-ЯКЙМ ЭТ-ДИВРЭ hAT0PA-hA30T ЛААСОТ ОТАМ ВЕАМАР КОЛЬ-hAAM АМЭН. 28 1 веЬая им-шамоа тишма беколь адонай элоЬёха ЛИШМОР ЛААСОТ ЭТ-КОЛЬ-МИЦВОТАВ АШЕР АНОХЙ МЕЦАВЕХА Ьаём унтанеха адонай элоЬёха ЭЛЬЁН АЛЬ КОЛЬ-ГОЁ Ьаарец. 2увау алёха коль-Ьаберахот Ьаэле веЬисигуха КИ ТИШМА БЕКОЛЬ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА. 3 БАРУХ АТА БАЙР УВАРУХ АТА БАСАДЭ. - 1195 -
דברים כי תבוא כח ДЕВАРИМ КИ ТАВО 28 מגיר וברוך אתה בשדה: יבחך פרי־ בטנך ופרי אדמתך ופרי בהמתך שגר • • ♦|J• : y יי : Iav I V ♦ J* : 4J ♦ it ♦ ־׳- *♦ • * ♦ ♦ ♦ אלפיך ועשתרות צאנך: הברוך טנאך ומשאךתך: י ברוך אתה בבאך וברוך אתה בצאתך: שש' זלתן יהוה את־אייביך הקמים עליך נגפים לפניך בדרך אחד יצאו אליך ובשבעה דרכים ינוסו לפניך: ••1♦ I v •• j : • : ■מ ♦ ■ד ״ I ivt ♦ jt חיצו יהוה אתך' את־הברכה באסמיך ♦ - v I ♦ • <Т I ־ ♦ T T ־1 :־ I V т ובכל משלח ידך וברכך בארץ אשר־ : .I V т Т » ♦ -J•• P(*VT j- : » V :־ V יחוה אל־היך נ־תן לך: טיקימך יחוה לו' : т׳- I vv vs ••ע т ; 1 ♦ 11• ♦ I it I׳- לעם קדוש כאשר נשבע־לך כי תשל*ר את־מצות' יהוה אל־היך והלכת בדרכיו: IT т ; • vr : - IT ♦ 1 V VS JT : : • י וראו' כל־עמי הארץ כי שם יהוה נקרא jtI; • v.t j «1 •יי ••׳ v т т jך ־־^ ״ ' т♦ עליך ויראו ממך: יא והותרך יהוה' לטובה T ♦ T J «Р ♦ 1• ♦ 11 IV • י• ♦IT♦ 1 AV T בפרי בטנך ובפרי בהמתך ובפרי אדמתך P AV T : ־ J* : • 4.P ♦ • v ♦ j• : • y| ♦ : • s• • • ♦ ♦ ♦ על האדמה אשר נשבע יהוה לאב־תיך 1 ־1 :־ •.*-י *T : : • V ־: Т Т ־: IT ДЕ И БЛАГОСЛОВЕН ТЫ В ПОЛЕ. 4. БЛА- ГОСЛОВЕН ПЛОД ЧРЕВА ТВОЕГО, И ПЛОД ЗЕМЛИ ТВОЕЙ, И ПЛОД СКОТА ТВОЕГО, ПРИПЛОД БЫКОВ ТВОИХ, И ПРИПЛОД ОВЕЦ ТВОИХ. 5• БЛАГОСЛО- ВЕННА КОРЗИНА ТВОЯ И КВАШНЯ ТВОЯ. 6. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ ПРИ ВХОДЕ ТВОЕМ И БЛАГОСЛОВЕН ТЫ ПРИ ВЫХО- ДЕ ТВОЕМ. 7. ОБРАТИТ БОГ ВРАГОВ ТВО- ИХ В БЕГСТВО; ОДНИМ ПУТЕМ ВЫСТУ- ПЯТ ОНИ ПРОТИВ ТЕБЯ, А СЕМЬЮ ПУТЯ- МИ ПОБЕГУТ ОТ ТЕБЯ. 8. ПОШЛЕТ БОГ ТЕБЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ В ЖИТНИЦАХ ТВОИХ И ВО ВСЯКОМ НАЧИНАНИИ РУК ТВОИХ, И БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ В СТРА- НЕ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ. 9. СДЕЛАЕТ ТЕБЯ БОГ СВО- ИМ НАРОДОМ СВЯТЫМ, КАК ПОКЛЯЛСЯ ОН ТЕБЕ, ЕСЛИ СОБЛЮДАТЬ БУДЕШЬ ЗАПОВЕДИ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕ- ГО, И ИДТИ БУДЕШЬ ПУТЯМИ ЕГО. Ю. И УВИДЯТ ВСЕ НАРОДЫ ЗЕМЛИ, ЧТО ИМЯ БОГА НАРЕЧЕНО НА ТЕБЕ, И УСТРАШАТ- СЯ ТЕБЯ. 11• И ДАСТ ТЕБЕ БОГ ИЗОБИЛИЕ В ПЛОДЕ ЧРЕВА ТВОЕГО, И В ПЛОДЕ СКОТА ТВОЕГО, И В ПЛОДЕ ЗЕМЛИ ТВОЕЙ, НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ПОКЛЯЛ- СЯ БОГ ОТЦАМ ТВОИМ ДАТЬ ТЕБЕ. 4 БАРУХ ПЕРИ-ВИТНЕХА УФРЙ АДМАТЕХА УФРЙ ВЕЬЕМТЭХА ШЕГАР АЛАФЭХА ВЕАШТЕРОТ ЦОНЭХА. 4 5 6 * БАРУХ ТАНЪАХА УМИШЪАРТЭХА. 6 БАРУХ АТА БЕВОЭХА УВАРУХ АТА БЕЦЕТЭХА. ״,сстой 7 ЙИТЭН АДОНАЙ ЭТ-ОЕВЭХА ЬАКАМЙМ АЛЕХА НИГАФЙМ ЛЕФАНЭХА БЕДЭРЕХ ЭХАД ЕЦЕУ ЭЛЁХА УВШИВЪА ДЕРАХЙМ ЯНУСУ ЛЕФАНЭХА. 8 ЕЦАВ АДОНАЙ ИТЁХА ЭТ-11АБЕРАХА БААСАМЭХА УВХОЛЬ МИШЛАХ ЯДЭХА УВЕРАХЕХА БААРЕЦ АШЕР-АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА НОТЭН ЛАХ. 9 ЕКИМЕХА АДОНАЙ ЛО ЛЕАМ КАДОШ КААШЁР НИШБА-ЛАХ КИ ТИШМОР ЭТ-МИЦВОТ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ВЕЬАЛАХТА БИДРАХАВ. 10 ВЕРАУ КОЛЬ-АМЭ ЬААРЕЦ КИ ШЕМ АДОНАЙ НИКРА АЛЁХА ВЕЯРЕУ МИМЭКА. 11 ВЕЬОТИРЕХА АДОНАЙ ЛЕТОВА БИФРЙ ВИТНЕХА УВИФРЙ BEhEMTEXA УВИФРЙ АДМАТЭХА АЛЬ ЬААДАМА АШЁР НИШБА АДОНАЙ ЛААВОТЭХА ЛАТЭТ ЛАХ. - 1196 -
דברים כי תבוא כח ДЕВАРИМ КИ ТАВО 28 לתת לך: יב יפתח ירווה 1 °לך את־אוצרו T׳- JT : J- : • I IT V ♦ י Т I V הטוב את־השמים לתת מטר־ארצך ־ т ־ ״ т •י> : ־ ־ 1 : J בעתו ולברך את כל־מעשה ידך ♦ • : V I •» т ן ־1 : ••1<*л*т j והלוית גרם רבים ואתה לא תלוה: * ונתנך ירווה לראש ולא לזנב והיית : 1♦ IT : ־1> ♦ ♦ Т • Т ♦ ТТ ♦ J • ♦ • ♦ ♦ ♦ ♦ רק למעלה ולא תהיה למטה כי־תשמע I г ♦ ־ . T ♦ ׳» •ן : 1• Т ЛТ ♦ VV : ־ אל־מצות 1 ירווה אלרזיך אשר אנבי מצוך P v v: JT : J J • V ד־ s• IT v ♦ - ♦|יג ♦ ♦ ¬היום לשמר ולעשות: יי ולא תסור מכל ץ• т J♦ 1 ¬.« *:׳- ♦־ודי הדברים א«טר אנכי מצוה אתכם היום די ־ .« : v ■׳V ־ ♦ • it v ־: • т ♦ ־ ימין ושמאול ללכת אחרי אליהים אחרים ־ •• •.י: vs ־1 :־••׳י V V т л : I J• T :לעבדם :ד: ״ טווהיה אם־לא תשמע בקול' יהוה jt: 1♦ ־ : < » т т ♦ אל־היך לשמר לעשות את־כל־מצו־תיו וחקתיו אשר אנכי מצוך היום ובאו VT Л ־ ♦1.« ־ ♦ J• IT »׳V ־: T I ♦ :עליך כל־הקללות האלה והשיגוך p ן • • ♦ v V.״• т T 1♦ ־ T P יי••• T :י* ארור אתה בעיר וארור אתה בשדה IV T ־ V.T ־ j T ♦ Л* T V.T ־ J T ♦ ° יי ארור טנאך ומשארתך: ״ארור פרי־ т - ן 4 : ־ : 1• ♦ j т I 1v 12. ОТКРОЕТ БОГ ДЛЯ ТЕБЯ БЛАГОДАТ- НУЮ СОКРОВИЩНИЦУ СВОЮ, НЕБО, ЧТОБЫ ДАТЬ ДОЖДЬ СТРАНЕ ТВОЕЙ ВОВРЕМЯ И БЛАГОСЛОВЛЯТЬ ВСЯКОЕ ДЕЛО РУК ТВОИХ, И БУДЕШЬ ТЫ ДА- ВАТЬ ВЗАЙМЫ МНОГИМ НАРОДАМ, А САМ ЗАНИМАТЬ НЕ БУДЕШЬ. «. И СДЕ- ЛАЕТ ТЕБЯ БОГ ГОЛОВОЙ, А НЕ ХВО- СТОМ, И БУДЕШЬ ТОЛЬКО ВВЕРХУ И НЕ БУДЕШЬ ВНИЗУ, ЕСЛИ СЛУШАТЬСЯ БУ- ДЕШЬ ЗАПОВЕДЕЙ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ СОБЛЮДАТЬ И ИСПОЛНЯТЬ, 14. И НЕ УКЛОНЯЙСЯ ОТО ВСЕХ СЛОВ ЭТИХ, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ СЕ- ГОДНЯ, НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО, ЧТОБЫ ИДТИ ЗА ЧУЖИМИ БОГАМИ И СЛУЖИТЬ ИМ. 15. И БУДЕТ, ЕСЛИ НЕ БУДЕШЬ ТЫ ИС- ПОЛНЯТЬ ВОЛЮ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, ЧТОБЫ СТРОГО ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ ЗАПОВЕДИ ЕГО И УСТАНОВЛЕНИЯ ЕГО, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ СЕ- ГОДНЯ, ТО СБУДУТСЯ НА ТЕБЕ ВСЕ ПРО- КЛЯТЬЯ ЭТИ И НАСТИГНУТ ТЕБЯ. 16. ПРОКЛЯТ ТЫ В ГОРОДЕ И ПРОКЛЯТ ТЫ В ПОЛЕ. 17. ПРОКЛЯТА КОРЗИНА ТВОЯ И КВАШНЯ ТВОЯ. 18. ПРОКЛЯТ 12 ЙИФТАХ АДОНАЙ ЛЕХА ЭТ-ОЦАРО hATOB ЭТ־ЬАШАМАЙИМ ЛАТЭТ МЕТАР-АРЦЕХЛ БЕИТб УЛЬВАРЭХ ЭТ КОЛЬ-МААСЭ ЯДЭХА ВЕЬИЛЬВЙТА ГОЙЙМ РАБЙМ ВЕАТА ЛО ТИЛЬВЭ. 12 13 УНТАНЕХА АДОНАЙ ЛЕРОШ ВЕЛО ЛЕЗАНАВ BEhAftriTA РАК ЛЕМАЛА ВЕЛО ТИЬЙЁ ЛЕМАТА КИ-ТИШМА ЭЛЬ-МИЦВОТ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА АШЁР АНОХЙ МЕЦАВЕХА 11АЁМ ЛИШМОР ВЕЛААСОТ. 14 15 ВЕЛО ТАСУР МИКОЛБ-ЬАДЕВАРЙМ АШЁР АНОХЙ МЕЦАВЭ ЭТХЭМ ЬАЁМ ЯМЙН УСМОЛЬ ЛАЛЁХЕТ АХАРЭ ЭЛОЬЙМ АХЕРЙМ ЛЕОВДАМ. 15ВЕЬАЯ ИМ-ЛО ТИШМА БЕКОЛЬ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛИШМОР ЛААСОТ ЭТ־КОЛЬ־МИЦВОТАВ ВЕХУКОТАВ АШЁР АНОХЙ МЕЦАВЕХА Ьаём увау алёха коль-Ьакелалот Ьаэле веЬисигуха. 16арур АТА БАЙР ВЕАРУР АТА БАСАДЭ. 17 АРУР ТАНЪАХА УМИШЪАРТЭХА. - 1197 -
דברים כי תבוא כח ДЕВАРИМ КИ ТАВО 28 בטנך ופרי אדמתך שגר אלפיך ♦ • ♦1.j• : v ־ : Рлг т ♦ -ע :־ I vvt ועשתלת צאנך: יטאךור אתה בבאך וארור אתה בצאתך: כישלח יהוה 1 בך ♦ J Т ־ JT : j- - ♦ Р IV •• ♦ VT ♦ י ♦ ♦ ♦ ♦ את־המארה את־המהומה ואת־המגערת V V J • - V ♦ Т ♦ - v «Т “ בכל־משלח ידך אשר תעשה עד ♦ ך : -it j♦ |.י jv ־1 : •••л ־Т השמךך ועד־אבךך מהר מפני לע מעלליך אשר עזבתני: ראידבק יהוה ־וד׳ I '•vт :־ v׳- ן■5״־ : it ״ T : I V* בך אודהדבר .עד כלתו איתך מעל' האדמה אשר־אתה בא־שמה לרשתה: т т -J it :־ 1T : • ♦ T V.T т JT - v יכיככה °יהוה בשחפת ובקרחת ובדלקת - ♦ т : jt ־ ־ v v I ־ ־ lv v ובחרדור ובחרב ובשדפון ומרקק וו־ךפוך עד אברך: « ותיו שמיך אשר על־לאשך נהשת והארץ אשר־תחתיך בחל: כדותן יחוה את־מטר ארצך אבק ועפר מך : t׳* т♦ I jt т v»| ♦ : - J~ X v׳I • лт השמום .ירד עליך עד השמדך: כהיתנך יחוה 1 ננף לפני א׳וביך בדרך אחד תצא ПЛОД ЧРЕВА ТВОЕГО И ПЛОД ЗЕМЛИ ТВОЕЙ, ПРИПЛОД БЫКОВ ТВОИХ И ПРИ- ПЛОД ОВЕЦ ТВОИХ. 19. ПРОКЛЯТ ты ПРИ ВХОДЕ ТВОЕМ И ПРОКЛЯТ ТЫ ПРИ ВЫХОДЕ ТВОЕМ. 20. ПОШЛЕТ БОГ НА ТЕ- БЯ ПРОКЛЯТИЕ, СМЯТЕНИЕ И НЕСЧА- СТЬЕ ВО ВСЯКОМ НАЧИНАНИИ РУК ТВО- ИХ, КОТОРЫМ ЗАНИМАТЬСЯ БУДЕШЬ, ПОКА НЕ БУДЕШЬ ТЫ УНИЧТОЖЕН И ПОКА НЕ ПОГИБНЕШЬ ВСКОРЕ ИЗ-ЗА ЗЛОДЕЯНИЙ ТВОИХ, ПОТОМУ ЧТО ОС- ТАВИЛ ТЫ МЕНЯ. 21. ПОШЛЕТ БОГ НА ТЕБЯ МОР, ПОКА НЕ ИСТРЕБИТ ТЕБЯ С ЗЕМЛИ, В КОТОРУЮ ТЫ ВХОДИШЬ, ЧТО- БЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ. 22. ПОРАЗИТ ТЕБЯ БОГ ЧАХОТКОЙ, И ЛИХОРАДКОЙ, И ГО- РЯЧКОЙ, И ВОСПАЛЕНИЕМ, И ЗАСУХОЙ, И ЗНОЙНЫМ ВЕТРОМ, И ЖЕЛТИЗНОЙ РАСТЕНИЙ, И БУДУТ ОНИ ПРЕСЛЕДО- ВАТЬ ТЕБЯ, ПОКА НЕ ПОГИБНЕШЬ. 23. И СТАНЕТ НЕБО ТВОЕ, ЧТО НАД ГОЛОВОЙ ТВОЕЙ, МЕДЬЮ, А ЗЕМЛЯ, ЧТО ПОД ТО- БОЙ, - ЖЕЛЕЗОМ. 24. ПРЕВРАТИТ БОГ ДОЖДЬ СТРАНЫ ТВОЕЙ В ПЫЛЬ И ПРАХ, С НЕБА БУДЕТ ЭТО ПАДАТЬ НА ТЕБЯ, ПОКА НЕ БУДЕШЬ ТЫ УНИЧТОЖЕН. 25. ОБРАТИТ ТЕБЯ БОГ В БЕГСТВО ПЕРЕД ВРАГАМИ ТВОИМИ; ОДНИМ ПУТЕМ ВЫ- 18 АРУР ПЕРИ-ВИТНЕХА УФРЙ АДМАТЭХА ШЕГАР АЛАФЭХА ВЕАШТЕРОТ ЦОНЭХА. 18 19 20 АРУР АТА БЕВОЭХА ВЕАРУР АТА БЕЦЕТЭХА. 20 ЕШАЛАХ АДОНАЙ БЕХА ЭТ-11АМЕЭРА ЭТ־ЬАМЕЬУМА ВЕЭТ- ЬАМИГЪЭРЕТ БЕХОЛЬ-МИШЛАХ ЯДЕХА АШЕР ТААСЭ АД ЬИШАМЕДХА ВЕАД-АВОДХА MAhEP МИПЕНЭ РОА МААЛАЛЁХА АШЁР АЗАВТАНИ. 21 ЯДБЭК АДОНАЙ БЕХА ЭТ־ЬАДАВЕР АД КАЛОТО ОТЕХА МЕАЛЬ ЬААДАМА АШЕР-АТА ВА-ШАМА ЛЕРИШТА. 22 * ЯКЕХА АДОНАЙ БАШАХЭФЕТ увакадАхат УВАДАЛЁКЕТ УВАХАРХУР УВАХЭРЕВ УВАШИДАФОН УВАЕРАКОН УРДАФУХА АД ОВДЭХА. 23 BEhAIO ШАМЭХА АШЁР АЛЬ-РОШЕХА НЕХОШЕТ ВЕЬААРЕЦ АШЕР-ТАХТЭХА БАРЗЭЛЬ. 24 ЙИТЭН АДОНАЙ ЭТ-МЕТАР АРЦЕХА АВАК ВЕАФАР МИН- ЬАШАМАЙИМ ЕРЭД АЛЁХА АД ЬИШАМЕДАХ. 25ЙИТЕНХА АДОНАЙ НИГАФ ЛИФНЭ ОЕВЭХА БЕДЭРЕХ ЭХАД ТЕЦЭ ЭЛАв УВШИВЪА - 1198 -
דברים כי תבוא כח ДЕВАРИМ КИ ТАВО 28 אליו ובגבעה דרכים תנום לפניו והיית T J* Т ♦ ЛТ Т ♦ JT י»• т ♦ 5т:•: т •• לזעוה לכל ממלכות הארץ: כווהיתה ♦ ♦ • ♦ ♦ ♦ נבלתך למאכל לכל־עוף השמים • V,- Т ־ I 7 5״ ♦ т ־1 :־ ♦ I ♦ IT : • ולבהמת הארץ ואין מחריד: »יבכה ;חוה בשחין מצרים' (ובמפלים כת׳) ובטחירים ובגרב ובחרם אשר ל־א־תוכל להרפא: ן•• TI" ♦ V.- ן J\• ־: VAT V VTT ־ ™יבכה יחוה בשנתון ובעורון ובתמהון לבב: =ט והיית ממשש בצהרים כאשר v -S'־ • ־ V IT '־ J־ ־־ J т * т : |Т ״ ימשש העור באפלה ולא תצליח את¬ V ־ V.* : ־ J ♦ т •• ־: IT •• * IT <•• ♦ ־ דרכיך והיית אך עשוק וגזול כל־הימים V■• т - ׳* ץ т ♦ I די י■ I j- т • т ♦ I av т ♦ ואין מושיע: לאשה תארש ואיש אחר - <• ♦ •• T ♦ JT • “ן ־• f J•• ♦ ♦ ♦ ♦ (ישגלנה כת׳) ישכבנה ב:ת תבנה ולא־תשב בו כרם תטע ולא תהללנו: לאשורך V ♦ 1 1V ♦ ־ ♦ j ♦ r V־ • v -׳V л ♦ ♦ ♦ ♦ טבוח לעיניך ולא ת’אכל~ ממנו חמרך גזול מלפניך ולא ישוב לך צאנך נתנות j •. ♦ I ♦ 1 Iat v. т -׳♦ Ivt♦• jt לאיביך ואין לך מושיע: לכבניך ובנ־תיך СТУПИШЬ ТЫ ПРОТИВ НЕГО И СЕМЬЮ ПУТЯМИ ПОБЕЖИШЬ ОТ НЕГО, И СТА- НЕШЬ ТЫ СТРАШИЛИЩЕМ ДЛЯ ВСЕХ ЦАРСТВ ЗЕМЛИ. 26. И БУДУТ ТРУПЫ ТВОИ ПИЩЕЙ ВСЕМ ПТИЦАМ НЕБЕС- НЫМ И ЖИВОТНЫМ ЗЕМНЫМ, И НИКТО НЕ БУДЕТ ИХ ОТПУГИВАТЬ. 27. ПОРАЗИТ ТЕБЯ БОГ ВОСПАЛЕНИЕМ ЕГИПЕТСКИМ, И ГЕМОРРОЕМ, И КОРОСТОЙ, И ЧЕСОТ- КОЙ, ОТ КОТОРЫХ НЕ СМОЖЕШЬ ТЫ ИС- ЦЕЛИТЬСЯ. 28. ПОРАЗИТ ТЕБЯ БОГ СУ- МАСШЕСТВИЕМ, И СЛЕПОТОЙ, И РАС- ТЕРЯННОСТЬЮ. 29. И ОЩУПЬЮ ХОДИТЬ БУДЕШЬ В ПОЛДЕНЬ, КАК ХОДИТ ОЩУПЬЮ СЛЕПОЙ ВО МРАКЕ, И НИ В ЧЕМ НЕ ПРЕУСПЕЕШЬ ТЫ, И БУДЕШЬ ТЫ ОБОБРАН И ОГРАБЛЕН ВО ВСЕ ДНИ, И НИКТО НЕ СПАСЕТ. 30. С ЖЕНЩИНОЙ ОБРУЧИШЬСЯ, А ДРУГОЙ ЧЕЛОВЕК БУ- ДЕТ ЛЕЖАТЬ С НЕЙ; ДОМ ПОСТРОИШЬ, НО ЖИТЬ НЕ БУДЕШЬ В НЕМ; ВИНОГРАД- НИК ПОСАДИШЬ, НО НЕ ПОЧНЕШЬ ЕГО; 31. БЫКА ТВОЕГО ЗАРЕЖУТ У ТЕБЯ НА ГЛАЗАХ, НО НЕ БУДЕШЬ ЕСТЬ ОТ НЕГО; ОСЛА ТВОЕГО ОТНИМУТ У ТЕБЯ, И НЕ ВОЗВРАТИТСЯ ОН К ТЕБЕ; ОВЦЫ ТВОИ ОТДАНЫ ВРАГАМ ТВОИМ И НИКТО ТЕБЯ НЕ СПАСЕТ. 32. СЫНОВЬЯ ТВОИ И ДОЧЕ- ДЕРАХЙМ ТАНУС ЛЕФАНАВ ВЕЬАЙЙТА ЛЕЗААВА ЛЕХОЛЬ МАМЛЕХОТ ЬААРЕЦ. 26 BEhAETA НИВЛАТЕХА ЛЕМААХАЛЬ ЛЕХОЛЬ־ОФ Ьашамайим ульвеЬемат Ьаарец веэн МАХАРЙД. 27 ЯКЕХА АДОНАЙ БИШХЙН МИЦРАЙИМ УВАТЕХОРЙМ УВАГАРАВ УВЕХАРЕС АШЕР ЛО-ТУХАЛЬ ЛЕЬЕРАФЭ. 28 ЯКЕХА АДОНАЙ БЕШИГАОН УВЪИВАРОН УВТИМЬОН ЛЕВАВ. 29 веЬаййта МЕМАШЁШ бацаЬорайим каашёр емашёш Ьаивэр баафела вело ТАЦЛЙЯХ ЭТ-ДЕРАХЭХА ВЕЬАЙЙТА АХ АШУК ВЕГАЗУЛЬ КОЛЬ- Ьаямйм веэн мошйя. 30 *иша теарэс вейш ахэр йишкавэна БАЙИТ ТИВНЭ ВЕЛО-ТЕШЁВ БО КЭРЕМ ТИТА ВЕЛО ТЕХАЛЕЛЁНУ. 31 ШОРЕХА ТАВУАХ ЛЕЭНЭХА ВЕЛО ТОХАЛЬ МИМЭНУ ХАМОРЕХА ГАЗУЛЬ МИЛЕФАНЭХА ВЕЛО ЯШУВ ЛАХ ЦОНЕХЛ НЕТУНОТ ЛЕОЕВЭХА ВЕЭН ЛЕХА МОШЙЯ. 32 БАНЭХА УВНОТЭХА НЕТУНЙМ - 1199 -
דברים כי תבוא כח ДЕВАРИМ КИ ТАВО 28 РИ ТВОИ ОТДАНЫ ДРУГОМУ НАРОДУ, и ГЛАЗА ТВОИ ВИДЯТ и исходят тос- КОЙ ПО НИМ ВЕСЬ ДЕНЬ, НО БЕССИЛЕН ТЫ. зз. ПЛОД ЗЕМЛИ ТВОЕЙ И ВЕСЬ ТРУД ТВОЙ ПОЖРЕТ НАРОД, КОТОРОГО ТЫ НЕ ЗНАЛ, И БУДЕШЬ ТЫ ОБОБРАН И РАЗ- БИТ ВО ВСЕ ДНИ. 34. И СТАНЕШЬ ТЫ СУ- МАСШЕДШИМ ОТ ЗРЕЛИЩА, КОТОРОЕ УВИДИШЬ ТЫ. 35. ПОРАЗИТ ТЕБЯ БОГ ТЯЖЕЛЫМ ВОСПАЛЕНИЕМ НА КОЛЕНЯХ И ГОЛЕНЯХ, ОТ КОТОРОГО НЕ СМО- ЖЕШЬ ТЫ ИЗЛЕЧИТЬСЯ, - ОТ СТУПНИ ТВОЕЙ ДО ТЕМЕНИ ТВОЕГО. 36. УВЕДЕТ БОГ ТЕБЯ И ЦАРЯ ТВОЕГО, КОТОРОГО ТЫ ПОСТАВИШЬ НАД СОБОЙ, К НАРОДУ, КОТОРОГО НЕ ЗНАЛ НИ ТЫ, НИ ОТЦЫ ТВОИ, И БУДЕШЬ ТЫ СЛУЖИТЬ ТАМ БО- ГАМ ИНЫМ, ДЕРЕВУ И КАМНЮ. 37. И СТА- אל־נוי אשר לא־ידעת אתה ואב־תיף V ד־ 1 J V.-T״ T ־ JT ־1 I AV ועבדת שם אל־הים אחרים עץ ואבן: ♦T״־׳-T T S׳VJ S •ע ן- •• •.I v it T 15•• V нешь ужасом, притчей и посмеши, לי והיית לשמה למשל ולשנעה ЩЕМ СРЕДИ ВСЕХ НАРОДОВ, К КОТО- * лт • ! • . «■ т . т - . т т . леАм ахэр веэнэха роот вехалот алеЬём коль-Ьаём веэн ЛЕЭЛЬ ЯДЭХА. 33 34 ПЕРЙ АДМАТЕХА ВЕХОЛЬ-ЕГИАХА ЁХАЛЬ AM АШЕР ЛО-ЯДА’ТА ВЕЬАЙЙТА РАК АШУК ВЕРАЦУЦ КОЛЬ-ЬАЯМЙМ. 34ВЕЬАЙЙТА МЕШУГА МИМАРЪЭ ЭНЭХА АШЕР ТИРЪЭ. 35ЯКЕХА адонАй бишхйн ра аль-ЬабиркАйим веаль-ЬашокАйим АШЕР ло-тухАль леЬерафэ микАф раглехА веАд кодкодэха. 36 ЁЛЕХ адонАй ОТЕХА ВЕЭТ-МАЛЬКЕХА АШЕР ТАКЙМ АЛЕХА ЭЛЬ-ГОЙ АШЕР ло-ядА’та атА ваавотэха веавАдта ШАМ ЭЛОЬЙМ АХЕРЙМ эц ваАвен. 37 веЬаййта лешамА лемашАль велишнинА бехоль Ьаамйм ашер-енаЬегхА адонАй шАма. 38 зэра рав тоцй Ьасадэ умъАт ТЕЭСОФ КИ ЯХСЕЛЁНУ Ьаарбэ. 39 КЕРАМЙМ титА веавАдта веяйин ло-тиштэ вело теэгор ки тохелёну העמים אשר־ינהגר יהוה שמה: לח זרע it • ד v ♦-ו jv т it VT : A: v- רב תוציא השדה ומעט תא6ף כי יחסלנו הארבה: לט כרמים תטע ועבדת ־ : ♦ V- • J• Т ♦ IV : “ IT VV ^ ♦־т :лт'л • ♦ • ♦ ♦ ויין ליא־תשתה ולא תאצר כי ת־אכלנו » • ♦ • •• • РЫМ УВЕДЕТ ТЕБЯ БОГ. 38. МНОГО СЕ- МЯН ВЫНЕСЕШЬ ТЫ В ПОЛЕ, НО МАЛО СОБЕРЕШЬ, ПОТОМУ ЧТО УНИЧТОЖИТ ИХ САРАНЧА. 39. ВИНОГРАДНИКИ БУ- ДЕШЬ САЖАТЬ И ВОЗДЕЛЫВАТЬ, НО ВИ- НА НЕ БУДЕШЬ НИ ПИТЬ, НИ СОБИРАТЬ. - 1200 -
דברים כי תבוא כח ДЕВАРИМ КИ ТАВО 28 הת׳לעת: «זיתים יהיו לף־ בכל־נבולך ו#מן לא תסוך כי ןשל זיתך: «אבנים ובנות תוליד ול־א־יהיו לך כי ילכו בשבי: 20כל־עצך ופרי אדמתך יירש הצלצל: ן ••ך ♦ |«j* : v ־ : 1- т ♦ - vmt♦ I w т «*הנר אשר בקו־בך יעלה עליך מעלה מעלה ואתה תרד מטה מטה: «י הוא T : AT ♦ ־ V• •• Jт ־׳» J T IT T ילוך ואתה לא תלונו הוא יהיה לר־אש - : ♦1 ♦ ־ j wr ־ :jv : 1• < w ♦ ואתה תהיה לזנב: ™ובאו עליך בל״ ♦ ־ т 1TT♦ jv :1• vt זי j I v הקללות האלה וו־־ךפוך והשיגוך עד השמדך כי־ליא שמעת בקול יהוה « т j • 1лт ♦ 1т ־ : jt: 1♦ т אליהיך לשמר מצותיו וחקתיו אשר :I v v • : ׳* • : т׳- ♦ ץ v.t I :־ j't צוך: מי והיו בך לאות ולמופת ובזרעך עד־עולם: מזתחת אשר לא־עבךת את־ יהוה אל־היך בשמחה ובטוב לבב מרב V. •• AT •• J : VT J • ♦ I V VJ JT : כיל: ™ועבךת את־אייביך אשר ישלחנו • ♦ ♦ *♦' • JT.|T♦ I יהוה בך ברעב ובצמא ובעירם ובח־סר v J : V. : »׳T т : vr т ♦ It т : ИБО ПОЖРЕТ ЕГО ЧЕРВЬ. 40. МАСЛИНЫ БУДУТ У ТЕБЯ ВО ВСЕХ ПРЕДЕЛАХ ТВО- ИХ, НО МАСЛОМ НЕ ПОМАЖЕШЬСЯ, ИБО ОСЫПАТЬСЯ БУДЕТ МАСЛИНА ТВОЯ. 41. СЫНОВ И ДОЧЕРЕЙ РОДИШЬ, НО НЕ БУДЕТ ИХ У ТЕБЯ, ПОТОМУ ЧТО УВЕДЕНЫ ОНИ БУДУТ В ПЛЕН. 42. ВСЕ ДЕРЕВЬЯ ТВОИ И ПЛОДЫ ЗЕМЛИ ТВОЕЙ ПОЖРЕТ САРАНЧА. 43. ПРИШЕЛЕЦ, КО- ТОРЫЙ В СРЕДЕ ТВОЕЙ, ВОЗВЫСИТСЯ НАД ТОБОЙ ВЫШЕ И ВЫШЕ, А ТЫ ОПУ- СКАТЬСЯ БУДЕШЬ НИЖЕ И НИЖЕ. 44. ОН БУДЕТ ДАВАТЬ ТЕБЕ ВЗАЙМЫ, А ТЫ НЕ БУДЕШЬ ДАВАТЬ ЕМУ ВЗАЙМЫ; ОН БУ- ДЕТ ГОЛОВОЙ, А ТЫ БУДЕШЬ ХВОСТОМ. 45. И СБУДУТСЯ НА ТЕБЕ ВСЕ ПРО- КЛЯТЬЯ ЭТИ, И БУДУТ ПРЕСЛЕДОВАТЬ ТЕБЯ, И НАСТИГНУТ ТЕБЯ, ПОКА НЕ БУ- ДЕШЬ ТЫ УНИЧТОЖЕН ЗА ТО, ЧТО НЕ ИСПОЛНЯЛ ТЫ ВОЛЮ БОГА, ВСЕСИЛЬ- НОГО ТВОЕГО, И НЕ СОБЛЮДАЛ ЗАПО- ВЕДИ ЕГО И УСТАНОВЛЕНИЯ ЕГО, КОТО- РЫЕ ОН ЗАПОВЕДАЛ ТЕБЕ. 46. И БУДУТ ОНИ ЗНАМЕНИЕМ И ПРИМЕРОМ НА ТЕ- БЕ И НА ПОТОМСТВЕ ТВОЕМ ВОВЕКИ. 47. ЗА ТО, ЧТО НЕ СЛУЖИЛ ТЫ БОГУ, ВСЕ- СИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, С РАДОСТЬЮ И С ВЕСЕЛЫМ СЕРДЦЕМ, КОГДА БЫЛО У ТЕ- БЯ ИЗОБИЛИЕ ВО ВСЕМ. 48. И СЛУЖИТЬ ТЫ БУДЕШЬ ВРАГУ ТВОЕМУ, КОТОРОГО НАШЛЕТ БОГ НА ТЕБЯ, В ГОЛОДЕ, И В ЬАТОЛААТ. 40 ЗЕТЙМ ЙИЬЙЮ ЛЕХА БЕХОЛЬ-ГЕВУЛЁХА ВЕШЁМЕН ЛО ТАСУХ КИ ЙИШАЛЬ ЗЕТЭХА. 41 БАНЙМ УВАНОТ ТОЛЙД ВЕЛО-ЙИЬЙЮ ЛАХ КИ ЕЛЕХУ БАШЁВИ. 42 КОЛЬ-ЭЦЕХА УФРЙ АДМАТЭХА ЕЯРЭШ Ьацелацаль. 43 Ьагэр ашёр бекирбеха яалё алёха ма^а ма^а ВЕАТА ТЕРЭД МАТА МАТА. 44 ЬУ ЯЛЬВЕХА ВЕАТА ЛО ТАЛЬВЭНУ hy ЙИЬЙЁ ЛЕРОШ ВЕАТА ТИЬЙЁ ЛЕЗАНАВ. 45 УВАУ АЛЁХА КОЛЬ- Ьакелалот Ьаэле урдафуха веЬисигуха ад Ьишамедах КИ- ЛО ШАМА’ТА БЕКОЛЬ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛИШМОР МИЦВОТАВ ВЕХУКОТАВ АШЁР ЦИВАХ. 46 BEhAIO ВЕХА ЛЕОТ УЛЬМОФЭТ УВЗАРЪАХА АД-ОЛАМ. 47 ТАХАТ АШЁР ЛО-АВАДТА ЭТ-АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА БЕСИМХА УВТУВ ЛЕВАВ МЕРОВ КОЛЬ. 48 ВЕАВАДТА ЭТ- ОЕВЭХА АШЁР ЕШАЛЕХЭНУ АДОНАЙ БАХ БЕРААВ УВЦАМА - 1201 -
דברים כי תבוא כח ДЕВАРИМ КИ ТАВО 28 כיל ונתן;גל ברזל' על־צוארך עד השמידו איתך: מטלשא יהוה ;גליך נוי מרחק מקצה הארץ כאשר ידאה הנשר נוי V AT׳- •: •״••י ־V י -ו :־ V т т j•• I: • אשר לא־תשמע לשנו: ננוי עז פנים л• T J ן .4 ־ ♦ I 9 I -׳V ♦ אשר ליא־ןשא פנים' לזקן ונער לא יחן: נא0ואכל פרי בהמתך ופרי־אדמתך עד ♦ т ־ ♦ • ♦ I ♦ it : - 1• ; Л ♦ : v ־? השמדך אשר ליא־ישאיר לך דגן' תירוש • I т ♦ it :־ 1 v ־ : ״ ♦ י j I т т ויצהר שגר אלפיך ועשתו־ית צאנך עד האבידו אתך: נבוהצר לך בכל־שעריך ־1 ן־ • ^ I it ♦ - ♦י ♦ T ♦ זיV v ;!ד רדת המתיך הנביהת והבצר־ות אשר אתה בטח בהן בכל־ארצך והצר לך' ־ т« ••׳- - т ••«י I ♦ ץ ־ : I ♦ <- •• ♦ Iav בכל־שעריך בכל־ארצך אשר נתן יהוה * 7 ♦ I v т ♦ ץ ־ : ♦ י s־ v׳- т ־׳* т : I׳- אליהיך לך: ״ואכלת פרי־בטנך בשר it ♦ 11т P v.v Vi ־ : 1• ♦ jt • ; ♦« ♦ -> בניך' ובנתיך אשר נתן־לך יהוה אלהיך במצור' ובמצוק אשר־יציק לך א־יבך: נדהאיש' הרך בך והענג מאיד תרע ЖАЖДЕ, И В НАГОТЕ, И В ЛИШЕНИИ ВСЕ- ГО, И ВОЗЛОЖИТ ОН ЖЕЛЕЗНОЕ ИГО НА ШЕЮ ТВОЮ, ПОКА НЕ УНИЧТОЖИТ ТЕ- БЯ. 49. НАШЛЕТ БОГ НА ТЕБЯ НАРОД ИЗ- ДАЛЕКА, ОТ КРАЯ ЗЕМЛИ, КАК ОРЕЛ НА- ЛЕТИТ НАРОД, ЯЗЫКА КОТОРОГО ТЫ НЕ ПОЙМЕШЬ. 50. НАРОД НАГЛЫЙ, КОТО- РЫЙ БЕЗ УВАЖЕНИЯ ОТНОСИТСЯ К СТАРЦАМ И ЮНОШЕЙ НЕ ПОЩАДИТ. 51. И ПОЖРЕТ ОН ПЛОДЫ СКОТА ТВОЕГО И ПЛОД ЗЕМЛИ ТВОЕЙ, ПОКА НЕ БУ- ДЕШЬ ТЫ УНИЧТОЖЕН, ИБО НЕ ОСТА- ВИТ ОН ТЕБЕ НИ ХЛЕБА, НИ ВИНА, НИ ОЛИВКОВОГО МАСЛА, НИ ПРИПЛОДА БЫКОВ ТВОИХ И ПРИПЛОДА ОВЕЦ ТВО- ИХ, ПОКА НЕ ПОГУБИТ ТЕБЯ. 52. И БУДЕТ ОН ТЕСНИТЬ ТЕБЯ ВО ВСЕХ ВРАТАХ ТВОИХ, ПОКА НЕ ПАДУТ СТЕНЫ ТВОИ, ВЫСОКИЕ И КРЕПКИЕ, НА КОТОРЫЕ ТЫ НАДЕЕШЬСЯ, ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ТВОЕЙ, И БУДЕТ ОН ТЕСНИТЬ ТЕБЯ ВО ВСЕХ ВРАТАХ ТВОИХ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ТВОЕЙ, КОТОРУЮ ДАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ТВОЙ, ТЕБЕ. 53. И БУДЕШЬ ТЫ ЕСТЬ ПЛОД ЧРЕВА ТВОЕГО, ПЛОТЬ СЫНОВЕЙ ТВОИХ И ДОЧЕРЕЙ ТВОИХ, КОТОРЫХ ДАЛ ТЕБЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, В ОСАДЕ И В УГНЕТЕНИИ, КОТОРЫМИ ДО- САЖДАТЬ БУДЕТ ТЕБЕ ВРАГ ТВОЙ. 54. ЧЕЛОВЕК МЯГКИЙ У ТЕБЯ И ВЕСЬМА УВЪЭРОМ УВХОСЕР КОЛЬ ВЕНАТЛн ОЛЬ БАРЗЭЛЬ АЛЬ-ЦАВАРЭХА АД ЬИШМИДО ОТАХ. 49 50 ЙИСА АДОНАЙ АЛЕХА ГОЙ МЕРАХОК МИКЦЭ ЬААРЕЦ КААШЁР ЙИДЪЭ ЬАНАШЕР ГОЙ АШЕР ЛО-ТИШМА ЛЕШОНО. 50ГОЙ АЗ ПАНЙМ АШЕР ЛО-ЙИСА ФАНЙМ ЛЕЗАКЭН ВЕНААР ЛО ЯХОН. 51 52 ВЕАХАЛЬ ПЕРЙ BEhEMTEXA УФРИ-АДМАТЕХА АД ЬИШАМЕДАХ АШЕР ЛО־ЯШЪЙР ЛЕХА ДАГАН ТИРОШ ВЕЙИЦЬЛР ШЕГАР АЛАФЭХА ВЕАШТЕРОТ ЦОНЭХА АД ЬААВИДО ОТАХ. 52 ВЕЬЕЦАр ЛЕХА БЕХОЛЬ-ШЕАРЭХА АД РЭДЕТ ХОМОТЭХА ЬагевоЬот веЬабецурот АШЕР АТА БОТЭЯХ БАЬЁН БЕХОЛЬ- АРЦЭХА ВЕЬЕЦАр ЛЕХА БЕХОЛЬ-ШЕАРЭХА БЕХОЛЬ-АРЦЕХА АШЁР НАТАН АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛАХ. 53 ВЕАХАЛЬТА ФЕРИ-ВИТНЕХА БЕСАР БАНЭХА УВНОТЭХА АШЁР НАТАН-ЛЕХА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА БЕМАЦОР УВМАЦОК АШЕР-ЯЦЙК ЛЕХА ОЕВЭХА. 5411АЙШ hAPAX БЕХА - 1202 -
דברים כי תבוא כח ДЕВАРИМ КИ ТАВО 28 עינו באחיו ובאשת חיפו וביתר בניו -ИЗНЕЖЕННЫЙ ЗЛОБНО СМОТРЕТЬ БУ > ♦ т • ן ••v : I •• v J׳-vt т v ______ BEhEAHOr МЕОД ТЕРА ЭНО ВЕАХЙВ УВЪЭШЕТ ХЕКО УВЪЁТЕР БАНЛв АШЕР ЁТЙР. 55 * * * * МИТЭТ Л Е АХ АД МЕЬЁМ МИБЕСАР БАНЛв АШЁР ЁХЭЛЬ МИБЕЛЙ ЬИШЪИР-ЛО КОЛЬ БЕМАЦОР УВМАЦОК АШЁР ЯЦЙК ЛЕХЛ ойивхА бехоль-шеарэха. 36 Ьарака вехА веЬаануга АШЁР ЛО- нисетА хаф-раглА Ьацэг аль-Ьаарец меЬитьанэг умерох терА энА БЕЙШ хекА увивнА увевитА. 37 увшильятА Ьаёцэт мибэн РАГЛЁЬА УВЕВАНЭЬА АШЁР ТЕЛЁД КИ-ТОХЕЛЁМ БЕХОСЕР-КОЛЬ БАСАТЕР БЕМАЦОР УВМАЦОК АШЁР ЯЦЙК ЛЕХА ОЙИВХА БИШЪАРЭХА. 38ИМ-ЛО ТИШМОР ЛААСОТ ЭТ-КОЛЬ-ДИВРЭ ЬАТОРА Ьазот Ьакетувйм басэфер Ьазэ лейиръА эт-Ьашём Ьанихбад веЬанора Ьазэ эт адонАй элоЬёха. 39веЬифлА адонАй эт- МАКОТЕХА ВЕЭТ МАКОТ ЗАРЪЭХА МАКОТ ГЕДОЛОТ ВЕНЕЭМАНОТ לא־נפתה כף־תלה הצג על־הארץ מהתענג ומר־ןי תרע עינה באיש חילןה ובבנה ובבתה: ״ ובשליתה היוצת 1 מבין • : V.T ♦ • ■דו т т: • : I ־ ••I • J תליה ובבניה אשר תלד כי־תיאכלם בחסר־כיל בסתר במצור ובמצוק אשר . 1 V .י - Т ; Т ♦ V ЛТ י V “S יציק לןי איבןי בשער־יך: ״ אם־ליא תש6ר לעשות את־כל־דברי התורה • : -ו:^י v ץ • - jt הז-את הכתבים בספר דןה °ליךאה את־ השם הנכבד והנורא הזה את יהוה מכות זרער מכות גדילת' ונאמנות וחלים ־8 W ־ ״ : Т T:IT T WJVJ" ДЕТ НА БРАТА СВОЕГО, И НА ЖЕНУ СВОЮ, И НА ТЕХ ДЕТЕЙ СВОИХ, ЧТО ОС- ТАНУТСЯ, 55. И НЕ ДАСТ НИКОМУ ИЗ НИХ ОТ ПЛОТИ ДЕТЕЙ СВОИХ, КОТО- РЫХ ОН БУДЕТ ЕСТЬ; НИЧЕГО НЕ ОСТА- НЕТСЯ У НЕГО В ОСАДЕ И В УГНЕТЕНИИ, КОТОРЫМИ ДОСАЖДАТЬ БУДЕТ ТЕБЕ ВРАГ ТВОЙ ВО ВСЕХ ВРАТАХ ТВОИХ. 56. МЯГКАЯ И ИЗНЕЖЕННАЯ У ТЕБЯ, КО- ТОРАЯ НЕ ПРОБОВАЛА СТУПНЮ СВОЮ СТАВИТЬ НА ЗЕМЛЮ ИЗ-ЗА МЯГКОСТИ И ИЗНЕЖЕННОСТИ, ЗЛОБНО БУДЕТ СМОТРЕТЬ НА МУЖА СВОЕГО, И НА СЫ- НА СВОЕГО, И НА ДОЧЬ СВОЮ, 57. И НА ПОСЛЕД СВОЙ, ВЫХОДЯЩИЙ МЕЖДУ НОГ ЕЕ, И НА ДЕТЕЙ СВОИХ, КОТОРЫХ ОНА РОДИТ, ПОТОМУ ЧТО БУДЕТ ОНА ЕСТЬ ИХ, В ЛИШЕНИИ ВСЕГО, ТАЙНО, В ОСАДЕ И В УГНЕТЕНИИ, КОТОРЫМИ ДО- САЖДАТЬ БУДЕТ ТЕБЕ ВРАГ ТВОЙ ВО ВРАТАХ ТВОИХ. 58. ЕСЛИ НЕ БУДЕШЬ СТРОГО ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ СЛОВА УЧЕ- НИЯ ЭТОГО, НАПИСАННЫЕ В ЭТОЙ КНИ- ГЕ, И БОЯТЬСЯ ИМЕНИ ЭТОГО, ПОЧИТА- ЕМОГО И СТРАШНОГО, БОГА, ВСЕСИЛЬ- НОГО ТВОЕГО, - 59. ТО ОБРУШИТ БОГ УДАРЫ НА ТЕБЯ И УДАРЫ НА ПОТОМСТ- ВО ТВОЕ, УДАРЫ БОЛЬШИЕ И КРЕПКИЕ, - 1203 -
דברים כי תבוא כח ДЕВАРИМ КИ ТАВО 28 רעים ונאמנים: םוהשיב בר את כל־ י > י ז : J* : י•т •••*• ••: т מדוה מצרים אשר ינרת מבניהם ודבקו К ♦ it♦ w • т : vt -׳v ־ • ן־ • j•• : - ♦ ♦ ♦ בך: םאנם כל־חלי וכל־מכה אשר לא J V ־: T ־ J ♦ • 1: T "י ־ 'T כתוב בספר התורה הז-יאת יעלם יהוה T : <•* J ־ A - JT ־ V ־י•• ♦ T עליך עד השמדך: םבונשאךתם במתי מעט תחת אשר הייתם ככוכבי השמים • V- T ־ V •w נ., -J ״ >־ ־T : :לרב כי־ל־א שמעת בקול יהוה אלהיך I 1V •л -׳т : К ♦ т : ־ т j • лт םג°והיה כאשר־שש יהוה עליכם להיטיב j. •• ♦ v די ״ т : т v ־1:־ т т ♦ ¬אתכם ולהרבות אתכם כן ישיש יהוו т : <» T V : V j : ־ : V : ••״ עליכם להאביד אתכם ולהשמיד אתכם AV : v ■»•:י :־-*.* : v «־ •׳: I- ♦ v •• ן־^י ונפחתם מעל האדמה אשר־אתה בא־ T ■׳T ־ V ־: T T -J IT T- •״ V : ♦ שמה לרשתה: םי והפיצך יהוה בכל־ ץ ♦ т : «I ♦ 1• v:1v it ; т v.t העמים מקצה הארץ ועד־קצה הארץ ועבדת שם אלוהים אחרים אשר לא־ 1 *v ־ •• • :־! J* v: т т : ♦ ■די ־ ידעת אתה ואב׳תיך עץ ואבן: םהובנוים ההם' לא תרניע וילא־יהיה מנוח לכף־ 1 ־ : ־ v T 5 ־ : ״ : •י J т И БОЛЕЗНИ ОПАСНЫЕ И КРЕПКИЕ. 60. И НАВЕДЕТ ОН НА ТЕБЯ ВСЕ НЕДУГИ ЕГИПТА, КОТОРЫХ БОИШЬСЯ ТЫ, И ПРИЛИПНУТ ОНИ К ТЕБЕ. 61. ТАКЖЕ И ВСЯКУЮ БОЛЕЗНЬ И ВСЯКИЙ УДАР, О КОТОРЫХ НЕ НАПИСАНО В КНИГЕ УЧЕ- НИЯ ЭТОГО, НАВЕДЕТ БОГ НА ТЕБЯ, ПО- КА НЕ БУДЕШЬ ТЫ УНИЧТОЖЕН. 62. И ОСТАНЕТСЯ У ВАС МАЛО ЛЮДЕЙ, ВМЕ- СТО ТОГО МНОЖЕСТВА, КАКИМ БЫЛИ ВЫ, КАК ЗВЕЗДЫ НЕБЕСНЫЕ, ЗА ТО, ЧТО НЕ ИСПОЛНЯЛ ТЫ ВОЛИ БОГА, ВСЕ- СИЛЬНОГО ТВОЕГО. 63. И БУДЕТ, КАК РА- ДОВАЛСЯ БОГ О ВАС, ДЕЛАЯ ВАМ ДОБРО И УМНОЖАЯ ВАС, ТАК БУДЕТ РАДОВАТЬ- СЯ БОГ О ВАС, ГУБЯ ВАС И УНИЧТОЖАЯ ВАС, И БУДЕТЕ ВЫ ОТОРВАНЫ ОТ ЗЕМ- ЛИ, В КОТОРУЮ ТЫ ВСТУПАЕШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ. 64. И РАССЕЕТ ТЕБЯ БОГ ПО ВСЕМ НАРОДАМ, ОТ КРАЯ ЗЕМЛИ И ДО КРАЯ ЗЕМЛИ, И БУДЕШЬ ТЫ ТАМ СЛУЖИТЬ БОГАМ ИНЫМ, КОТОРЫХ НЕ ЗНАЛ НИ ТЫ, НИ ОТЦЫ ТВОИ, ДЕРЕВУ И КАМНЮ. 65. НО И СРЕДИ ТЕХ НАРОДОВ НЕ НАЙДЕШЬ ТЫ ПОКОЯ, И НЕ БУДЕТ ОТДЫХА СТУПНЕ ТВОЕЙ, А ДАСТ БОГ ВАХОЛАЙЙМ РАЙМ ВЕНЕЭМАНЙМ. 60 61 62 63 BEhEmriB ВЕХА ЭТ КОЛЬ- МАДВЭ МИЦРАЙИМ АШЕР ЯГОРТА МИПЕНЕ11ЁМ ВЕДАВЕКУ БАХ. 61 ГАМ КОЛЬ-ХОЛЙ ВЕХОЛЬ-МАКА АШЕР ЛО ХАТУВ БЕСЭФЕР hATOPA hA30T Я^ЁМ АДОНАЙ АЛЁХА АД Ьишамедах. 62 ВЕНИШЪАРТЭМ БИМТЭ MEAT ТАХАТ АШЁР ЬЕЙИТЭМ КЕХОХЕВЭ ЬАШАМАЙИМ ЛАРОВ КИ-ЛО ШАМА’ТА БЕКОЛЬ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА. 63 веЬая КААШЕР-САС АДОНАЙ алехэм леЬетйв этхём ульЬарбот этхём КЭН ЯСЙС АДОНАЙ алехэм леЬаавйд этхэм ульЬашмйд этхэм венисахтэм меаль Ьаадама ашер-ата ва- ШАМА ЛЕРИШТА. 64 ВЕЬЕФИЦЕХА АДОНАЙ БЕХОЛЬ-ЬААМЙМ МИКЦЭ Ьаарец веад-кецэ Ьаарец ВЕАВАДТА ШАМ ЭЛОЬЙМ АХЕРЙМ АШЁР ЛО-ЯД^ТА АТА ВААВОТЭХА ЭЦ ВААВЕН. 65 УВАГОЙЙМ ЬаЬЁМ ЛО ТАРГЙЯ ВЕЛО-ЙИЬЙЁ МАНОАХ ЛЕХАФ-РАГЛЁХА ВЕНАТАН АДОНАЙ - 1204 -
דנריס כי תבוא כח, כט ДЕВАРИМ КИ ТАВО 28, 29 רגלך ונתן0 יחוה לך שם לב רנז וכליון ־ : •.׳I♦ т : I - т♦ !л׳- J•• т ־ I ♦ т ;נידם ודאבון נפש: םיותיו חייך תלאים לך מנגד ופחדת לילה ויומם ולא תאמין 14.•-•!- j ♦ Т ♦ т :j- T : - IT VW • vj ♦ ♦ ♦ ♦ בחייך: םזבביקר תיאמר מי־יתן ערב ובערב תיאמר מי־יתן ביקר מפחד לבבך אשר תפחד וממראה עיניך אשר תראה: םחוהשיבך יחוה 1 מצרים באניות בדרך I v V ץ • ־: it • ׳» • ־т : » ♦ 1» VJ1V אשר אמרתי לך ליא־תיסיף עוד לראיתה лт : » ״л. I j• 1 I ♦ » : J- т jv :־ והתמכרתם שם לאייביך לעבדים וד^י־ו־ •- I n•♦ I ♦ *T V : ♦ ־ ־ ולשפחות ואין תנה: םטא°לה דברי •* : • v •• ivl I «י ♦ ••׳■ т : • ♦ הברית אשר־צוה יחוה את־משה לכרית » : • v V JT J *T • V ־ ♦ • :־ את־בני ישראל בארץ מואב מלבד j־־ ♦ • лт I v jv ♦ י••* т : • «♦ ••׳ הברית אשר־כרת אתם בחרב: I״ ♦ vr • -־׳ T V - ♦ • :־ יעי כטא ויקרא משה אל־כל־ישראל» V• т : • j v >׳v -׳т1: • ־ תאמר אלהם אתם ראיתם את כל־אשר V ־: J J•• V • ♦ JV ־ AV •» ־: V J ־־ עשה יחוה לעיניכם בארץ מצרים לפךעה ТЕБЕ ТАМ СЕРДЦЕ ВСТРЕВОЖЕННОЕ, ТОСКУ И СКОРБЬ ДУШИ. 66. И БУДЕТ ЖИЗНЬ ТВОЯ ВИСЕТЬ НА ВОЛОСКЕ, И БУДЕШЬ ПРЕБЫВАТЬ В СТРАХЕ ДЕНЬ И НОЧЬ, И НЕ БУДЕШЬ УВЕРЕН, ЧТО ВЫЖИ- ВЕШЬ. 67. УТРОМ СКАЖЕШЬ: “НАСТАЛ БЫ УЖЕ ВЕЧЕР!״. А ВЕЧЕРОМ СКАЖЕШЬ: “НАСТАЛО БЫ УЖЕ УТРО!״ - ОТ СТРАХА В СЕРДЦЕ ТВОЕМ, КОТОРЫМ ТЫ БУ- ДЕШЬ ОБЪЯТ, И ОТ ЗРЕЛИЩА, КОТОРОЕ УВИДЯТ ГЛАЗА ТВОИ. 68. И ВОЗВРАТИТ ТЕБЯ БОГ В ЕГИПЕТ НА КОРАБЛЯХ, ТЕМ ПУТЕМ, О КОТОРОМ СКАЗАЛ Я ТЕБЕ: НЕ УВИДИШЬ ТЫ ЕГО БОЛЕЕ; И БУДУТ ТАМ ПРОДАВАТЬ ВАС ВРАГАМ ТВОИМ В РАБЫ И РАБЫНИ, НО НЕ БУДЕТ ПОКУПАТЕЛЯ». 69. ВОТ СЛОВА СОЮЗА, КОТОРЫЙ БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ ЗАКЛЮЧИТЬ С СЫНА- МИ ИЗРАИЛЯ В СТРАНЕ МОАВ, КРОМЕ СОЮЗА, КОТОРЫЙ ЗАКЛЮЧИЛ ОН С НИ- МИ У ХОРЕВА. 29 1. И СОЗВАЛ МОШЕ ВЕСЬ ИЗРА- ИЛЬ, И СКАЗАЛ ИМ: «ВЫ ВИДЕЛИ ВСЁ, ЧТО СДЕЛАЛ БОГ У ВАС НА ГЛАЗАХ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ С ФАРАОНОМ, И ЛЕХА ШАМ ЛЕВ РАГАЗ ВЕХИЛЬЁН ЭНАЙИМ ВЕДААВОН НАФЕШ. 66 ВЕЬАЮ ХАЁХА ТЕЛУЙМ лехА МИНЭГЕД УФАХАДТА ЛАЙЛА ВЕЁМАМ ВЕЛО ТААМЙН БЕХАЁХА. 66 67 БАБОКЕР ТОМАР МИ-ЙИТЭН ЭРЕВ УВАЭРЕВ ТОМАР МИ-ЙИТЭН БОКЕР МИПАХАД ЛЕВАВЕХА АШЕР ТИФХАД УМИМАРЪЭ ЭНЭХА АШЕР ТИРЪЭ. 68 ВЕЬЕШИВЕХА адонАй мицрАйим баониёт бадэрех ашёр амАрти лехА ло- ТОСЙФ ОД ЛИРЪОТА ВЕЬИТМАКАРТЭМ ШАМ ЛЕОЕВЭХА ЛААВАДЙМ ВЕЛИШФАХОТ ВЕЭН КОНЭ. 69 ЭЛЕ ДИВРЭ ЬАБЕРЙТ АШЕР-ЦИВА адонАй эт-мошё лихрот эт-бенэ йисраэль беэрец моАв милевАд Ьаберйт ашер-карАт итАм бехорэв. седьмой 29 1 ВАЙИКРА МОШЕ ЭЛЬ-КОЛЬ-ЙИСРАЭЛЬ ВАЁМЕР алеЬём атэм реитэм эт коль-ашёр асА адонАй леэнехэм - 1205 -
דנריס כי תבוא כט ДЕВАРИМ КИ ТАВО 29 ולכל־עבדיו ולכל־ ארצו: בהמפות : тт י : т ־ : י הגדלת אשר ראו עיניך הא־ת־ת ־ ♦ :־ V׳- т •י " IT I fit % והמפתים הגדלים ההם: גולא־נתן0 יחוה : ־ י : ״י ־ : ••י т -י : . т ־ 1 : т לכם לב לדעת ועינים לראות ואזנים Т־T •• Л- ♦־r ־׳>■ .4 . J-J J. לשמע עד היום הןה: יואולך אתכם ארבעים שנה במדבר לא־בלו שלמתיכם ־ : т •כ v.t т ־ • : т 1 лт > ־ : 1 •• v מעליכם ונעלך לא־בלתה מעל תלך: ה לחם לא אכלתם ויין ושכר ליא שתיתם >J V V :־ ־ : V ♦־־׳-״ j 4.Т ♦ Р ♦ ״ ЛУ למען תדעו כי אני יהוה אלהיכם ^ ר ♦ ־ ־ 1•• I ♦ •יג ן־ •ע : •IV •• I V ♦ ♦ ״ ״״ י ותכאו אל־המקום הזה ויצא סיח־ן מלך־ חשבון ועוג מלך־הבשן לקראתנו למלחמה ונכם: י ונקה את־ארצם ונתנה ־ • ; VT т ••ו - • -V I ־ : JT ♦ • - Т לנחלה לראובני ולגדי ולחצי שבט המנשי: חושמךתם את־דבד הברית הזיאת ועשיתם איתם למען תשכילו את כל־אשר תעשון: СО ВСЕМИ РАБАМИ ЕГО, И СО ВСЕЙ СТРАНОЙ ЕГО, 2. ТЕ ИСПЫТАНИЯ ВЕЛИ- КИЕ, КОТОРЫЕ ВИДЕЛИ ГЛАЗА ТВОИ, ЗНАМЕНИЯ И ЧУДЕСА ТЕ ВЕЛИКИЕ. 3. НО НЕ ДАЛ ВАМ БОГ СЕРДЦА, ЧТОБЫ ПОНЯТЬ, И ГЛАЗ, ЧТОБЫ ВИДЕТЬ, И УШЕЙ, ЧТОБЫ СЛЫШАТЬ, ДО СЕГО ДНЯ. 4. А Я ВОДИЛ ВАС СОРОК ЛЕТ ПО ПУС- ТЫНЕ: НЕ ВЕТШАЛИ ОДЕЖДЫ ВАШИ НА ВАС, И ОБУВЬ ТВОЯ НЕ ВЕТШАЛА НА НОГАХ ТВОИХ. 5. ХЛЕБА ВЫ НЕ ЕЛИ, И ВИНА И ХМЕЛЬНОГО НЕ ПИЛИ, ДАБЫ ЗНАЛИ ВЫ, ЧТО “Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ”. 6. И ПРИШЛИ ВЫ К МЕСТУ ЭТО- МУ, И ВЫШЕЛ СИХОН, ЦАРЬ ХЕШБОНА, И ОГ, ЦАРЬ БАШАНА, ПРОТИВ ВАС НА ВОЙНУ, И РАЗБИЛИ МЫ ИХ. 7. И ВЗЯЛИ МЫ СТРАНУ ИХ, И ОТДАЛИ ЕЕ В УДЕЛ РЕУВЕНУ, И ГАДУ, И ПОЛОВИНЕ КОЛЕНА МЕНАШЕ. 8. СОБЛЮДАЙТЕ ЖЕ СЛОВА СОЮЗА ЭТОГО И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ, ДА- БЫ ПРЕУСПЕЛИ ВЫ ВО ВСЕМ, ЧТО БУДЕ- ТЕ ДЕЛАТЬ. БЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ЛЕФАРЪО УЛЬХОЛЬ-АВАДАВ УЛЬХОЛЬ-АРЦО. 2hAMACOT ЬАГЕДОЛОТ АШЕР РАУ ЭНЭХА hAOTOT ВЕ11АМОФЕТЙМ ЬАГЕДОЛЙМ hAhEM. * 2 3 4 5 *ВЕЛО-НАТАН АДОНАЙ ЛАХЭМ ЛЕВ ЛАДААТ ВЕЭНАЙИМ ЛИРЪОТ ВЕОЗНАЙИМ ЛИШМОА АД 11АЁМ 11АЗЭ. 4 ВАОЛЁХ ЭТХЭМ АРБАЙМ ШАНА БАМИДБАР ЛО-ВАЛУ САЛЬМОТЕХЭМ МЕАЛЕХЭМ ВЕНААЛЬХА ЛО-ВАЛЕТА МЕАЛЬ РАГЛЁХА. 5 ЛЁХЕМ ЛО АХАЛЬТЭМ ВЕЯЙИН ВЕШЕХАР ЛО ШЕТИТЭМ ЛЕМААН ТЕДЕУ КИ АНЙ АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ. мафтир 6 ВАТАВОУ ЭЛЬ- hAMAKOM ЬАЗЭ ВАЕЦЭ СИХОН МЕЛЕХ-ХЕШБОН ВЕОГ МЕЛЕХ- Ьабашан ликратэну ЛАМИЛЬХАМА ВАНАКЭМ. 7 ВАНИКАХ эт- АРЦАМ ВАНИТЕНА ЛЕНАХАЛА ЛАРУВЕНЙ ВЕЛАГАДЙ ВЕЛАХАЦЙ ШЁВЕТ ЬАМНАШЙ. 8 УШМАРТЭМ ЭТ-ДИВРЭ Ьаберйт Ьазот ВААСИТЭМ ОТАМ ЛЕМААН ТАСКЙЛУ ЭТ КОЛЬ-АШЁР ТААСУН. - 1206 -
דברים כי תבוא ЗАПОВЕДИ ДЕВАРИМ КИ ТАВО В данной главе содержится 6 заповедей: 3 повеления (мицвот “Асэ”) и 3 запрета (мицвот "Ло таасэ”) Заповедь, при приношении первых плодов в Храм, произнести над ними молитву, напоминающую о том, что земля и плоды её — дар Всевышнего (“Ликрот аль кабикурим...”). Заповедь исповеди перед Всевышним после отделения десятины (“Лекитвадот видуй маасэр" ) и ещё ряд заповедей, связанных с отделением десятины. Заповедь: “Чтобы шёл ты путями его” (“Лалехет бедаркэ Нашем-Итбарах”). Смысл этой заповеди в том, что каждый из нас должен стараться уподобиться Всевышнему: быть милосердным и праведным. - 1207 -
הפטרת כי תבוא ЬАФТАРАТ КИ ТАВО הפטרה ס תבוא ЬАФТАРАТ КИ ТАВО בישעיהו פרק ם אקוטי אורי כי בא אורד וכבוד יד(וה vr : -י : ׳ <*?• jt J* •י. • I j ;גליך זרח: בכי־הנה החשך יכפה־ארץ וערפל לאמים ועליך יזרח יהוה וכבודו V. : т : J־: • I•ז ־♦ л* ד ♦ vv т^־1:־ עליך יראה: גוהלכו גוים לאורך ומלכים לננה זו־חך: י שאי־סביב עידך וראי כלם נקבצו בארלך בניך מרחוק I j т 1•• I • ־ т 1лт it j ♦ I: » vr : • ץ יביאו ובניתיך על־צד תאמנה: האז תראי ונהרת ופחד ורחב לבבך כי־יהפך עליך I•־ ,г I•«״ т 1•• • 1л•• т ♦ V- ן■♦ j- т : : ־ т♦ המון ;ים חיל בוים יביאו לך: י שפעת נמלים תכסך בכרי מדין ועיפה כלם vr % т It:• <•״; • I •• - ♦ • ♦ ־ משבא יביאו זהב ולבונה' ישאו ותהלות ׳-•: T • T : <ТТ ЛТ JT ♦ • יהוה יבשרו: י כל־ציאן קדר' יקבצו לך It ♦ Ijt• tI•• I < 7 ן•• - ♦ vr : 'אילי נביות ישרתונך יעלו על־רצון I т “ < ןןי^י- lv л ♦ it ♦ ч. т ♦ j•• •• ♦ ♦ ♦ йешаяЬу 60 I «ВОСПРЯНЬ, радость, И ОСВЕТИ Иеруса- ЛИМ, ИБО ПРИШЕЛ СВЕТ избавления ТВОЕГО, И СЛАВА БОГА НАД ТОБОЙ ВОССИЯЛА! 2 ИБО ВОТ, МРАК ПОКРОЕТ ЗЕМЛЮ И МГЛА - НАРОДЫ, А НАД ТОБОЙ ВОССИЯЕТ свет БОГА, И СЛАВА ЕГО НАД ТОБОЙ ЯВИТ- СЯ. 3 И БУДУТ ХОДИТЬ НАРОДЫ ПРИ СВЕ- ТЕ ТВОЕМ И ЦАРИ - ПРИ БЛЕСКЕ СИЯНИЯ ТВОЕГО. 4 ПОДНИМИ ГЛАЗА ТВОИ, оглянись КРУГОМ И СМОТРИ: ВСЕ ОНИ СОБРАЛИСЬ И ИДУТ К ТЕБЕ, СЫНОВЬЯ ТВОИ ИЗДАЛЕКА ИДУТ, И ДОЧЕРИ ТВОИ РЯДОМ с царями ВОСПИТЫВАТЬСЯ БУДУТ. 5 ТОГДА УВИ- ДИШЬТЫ, И ВОССИЯЕШЬ, И РАСТЕРЯЕШЬ- СЯ от радости, И ПРЕИСПОЛНИТСЯ СЕРДЦЕ БЛАГОДАРНОСТЬЮ, - ИБО СТАНЕТ ТВО- ИМ всё ИЗОБИЛИЕ стран ЗАПАДА, БОГАТСТ- ВО НАРОДОВ ПЕРЕЙДЕТ К ТЕБЕ. 6 МНО- ЖЕСТВО ВЕРБЛЮЖЬИХ караванов ПОКРОЕТ всю страну ТВОЮ, караванов МОЛОДЫХ ВЕРБ- ЛЮДОВ ИЗ МИДЬЯНА И ЭЙФЫ; ВСЕ жители страны ШВА ПРИДУТ, ЗОЛОТО И АРОМАТ- НУЮ СМОЛУ ПРИНЕСУТ И О ВЕЛИЧИИ БО- ГА ВОЗВЕСТЯТ. 7 ВЕСЬ МЕЛКИЙ СКОТ КЕЙДАРА БУДЕТ СОБРАН К ТЕБЕ, БАРА- НОВ ИЗ НЕВАЙОТА БУДЕШЬ ТЫ ВОЗВО- 60 1 КУМИ ОРИ КИ ВА ОРЭХ УХВОД АДОНАЙ АЛАЙИХ ЗАРАХ. 2 ки-Ьинэ Ьахошех ехасе-эрец ваарафэль леумйм веалАйих йизрАх адонАй ухводо алАйих ераэ. * 2 3 веЬалеху гоййм ЛЕОРЭХ УМЛАХЙМ ЛЕНОГА ЗАРХЭХ. 4 СЕИ-САВЙВ ЭНАЙИХ УРЪЙ кулАм никбецу вау-лАх банАйих мерахок явоу увнотАйих аль-цАд теамАна. 5 6 АЗ тиръй венаЬАрт уфахАд верахАв левавэх ки-еЬафэх алАйих Ьамон ям хэль гоййм явоу лах. 6шифъАт гемалйм техасэх бихрэ мидъян веэфА кулАм мишевА явоу заЬАв ульвонА йисАу утЬилот адонАй евасэру. 7 коль-цон кедАр йикАвецу лах эле неваёт ЕШАРЕТУНЕХ ЯАЛУ АЛЬ-РАЦОН МИЗБЕХЙ УВЭТ ТИФЪАРТЙ АФАЭР. - 1208 -
הפטרת כי תבוא ЬАФТАРАТ КИ ТАВО מזבחי ובית תפאךתי אפאר: ״מי־אלה כעב תעופינה וכיונים אל־ארב־תיהם: т л••• ♦ j т т ♦ - •-י v ן־ #.י 1 •• 1v טכי־ליו איים יהוו ואניות תרשיע' • *T:,T • j.> ־: * בראש־נה להביא בניך מרחוק כספם т j• т ♦ יד •> т ־ • т : - I т 1•• I׳- וזהבם אתם לשם' יתוה אל־היך ולקדוש : лт • vr т ♦ ״ : v: jt ־ • I ♦ • : י j ישראל כי פארך: י ובנו בני־נכר' המתיך • : V T •׳- ••I :־ I»» ♦ < т I IT •• ■ך ן - .ן ומלכיהם לשרתונך כי בקצפי' הכיתיך וברצוני רחמתיך: יא ופתחו שעריך תמיד • : «.1• V ־ ; •1 T ♦ ♦ ■ I ־У• т I • s יומם ולילה לא יפגרו להביא אליך' חיל т׳- л•• т • j т : V,- т ♦ ■ד «> •• - • j.. I גולם ומלכיהם נהוגים: יבכי־הגוי והממלכה אשר ל־א־יעבדוך י־אבדו ♦ - ־ TT J« :־ V׳- -ן-^ : .Л•• I V והגוים חרב יחרבו: יגכבוד הלבנון' It♦- < ♦ itvjiv J т v - ♦ ♦ ♦ ♦ אליך יבוא ברוש תדהר ותאשור יחדו •• —Т I • J ♦יי • : лт:- V - : J Т ♦ לפאר' מקום מקדשי ומקום רגלי אכבד: ♦ tI: » Ij ♦ •• т • : ׳-• ־ • ־.« יי והלכו אללך שחוח' בני מעניך 8ДИТЬ УГОДНОЙ Мне жертвой НА ЖЕРТВЕН- НИК МОЙ, И ДОМ ВЕЛИКОЛЕПИЯ МОЕГО, УКРАШУ Я. 8 КТО ЭТО, СЛОВНО ОБЛАКО, ЛЕТИТ, СЛОВНО ГОЛУБИ - К ОКНАМ голубя- тен СВОИХ? 9 ИБО КО МНЕ жители ОСТРО- ВОВ СТЕКУТСЯ И КОРАБЛИ ИЗ ТАРШИША ВПЕРЕДИ - ЧТОБЫ ПРИВЕЗТИ СЫНОВ ТВОИХ ИЗДАЛЕКА, СЕРЕБРО ИХ И ЗОЛО- ТО ИХ С НИМИ: ВО ИМЯ БОГА, ВСЕСИЛЬ- НОГО Бога ТВОЕГО И СВЯТОГО Бога ИЗРАИ- ЛЯ, ИБО ВЕЛИКОЛЕПИЕМ УКРАШАЕТ ОН ТЕБЯ. « И БУДУТ СТРОИТЬ СЫНЫ ЧУЖИХ НАРОДОВ СТЕНЫ ТВОИ, А ЦАРИ ИХ БУДУТ ПРИСЛУЖИВАТЬ ТЕБЕ, ИБО, РАЗГНЕВАВ- ШИСЬ, НАНЕС Я ТЕБЕ УДАР, НО ОХОТНО СЖАЛИЛСЯ НАД ТОБОЙ. ״ И ОТКРЫТЫ БУДУТ ВОРОТА ТВОИ ВСЕГДА, НИ ДНЕМ НИ НОЧЬЮ НЕ БУДУТ ОНИ ЗАТВОРЯТЬСЯ, ЧТОБЫ НЕСЛИ ТЕБЕ БОГАТСТВО НАРО- ДОВ, А ЦАРИ ИХ ПРИВЕДЕНЫ БУДУТ. 12 ИБО ТОТ НАРОД И ТО ЦАРСТВО, ЧТО НЕ БУДУТ СЛУЖИТЬ ТЕБЕ, ПОГИБНУТ, И НА- РОДЫ ЭТИ ИСТРЕБЛЕНЫ БУДУТ. » ПРО- СЛАВЛЕННЫЕ деревья ЛИВАНА ДОСТАВЯТ ТЕБЕ - КИПАРИС, ВЯЗ И БУК ВМЕСТЕ, ЧТО- БЫ УКРАСИТЬ МЕСТО СВЯТИЛИЩА МОЕ- ГО, И ПОДНОЖИЮ МОЕМУ ВОЗДАМ Я ПО- ЧЕТ. 14 И ПРИДУТ К ТЕБЕ СОГБЕННЫМИ СЫНЫ МУЧИТЕЛЕЙ ТВОИХ, И ПОКЛОНЯТ- 8МИ-ЭЛЕ КЛАВ ТЕУФЭНА ВЕХАЁНЙМ ЭЛЬ-АРУБОТЕЬЁМ. 9 КИ-ЛЙ ИЙЙМ ЕКАВУ ВАОНИЁТ ТАРШЙШ БАРИШОНА ЛЕЬАВЙ ВАНАЙИХ МЕРАХОК КАСПАМ УЗЬАВАМ ИТАМ ЛЕШЕМ АДОНАЙ ЭЛОЬАЙИХ ВЕЛИКДОШ ЙИСРАЭЛЬ КИ ФЕАРАХ. 10 УВАНУ ВЕНЕ-НЕХАР ХОМОТАЙИХ УМАЛЬХЕЬЁМ ЕШАРЕТУНЕХ КИ ВЕКИЦПЙ Ьикитйх УВИРЦОНЙ РИХАМТЙХ. 11 УФИТЕХУ ШЕАРАЙИХ ТАМЙД ЁМАМ ВАЛАЙЛА ЛО ЙИСАГЭРУ ЛЕЬАВЙ ЭЛАЙИХ ХЭЛЬ ГОЙЙМ умальхеЬём неЬугйм. 12ки-Ьагой веЬамамлаха ашёр ЛО- ЯАВДУХ ЁВЭДУ ВЕ11АГОЙЙМ харов ЕХЕРАВУ. 13 КЕВОД Ьалеванон элайих яво берош тидЬар утъашур яхдав лефаэр меком МИКДАШЙ УМКОМ РАГЛАЙ АХАБЭД. 14 ВЕЬАЛЕХУ ЭЛАЙИХ ШЕХОАХ БЕНЭ меанайих веЬиштахаву АЛЬ-КАПОТ РАГЛАЙИХ КОЛЬ- - 1209 -
הפטרת כי תבוא ЬАФТАРАТ КИ ТАВО והשתחוו על־כפות רגליך כל־מנאציך ♦ •1 : -У I ־^י - J ־ • -Т !•V ♦ ־1 :־ 1*лт וקראו לך קיר ירוה ציון קדוש ישראל: טותחת היותך עזובה ושנואה ואין עובר ושמתיך לגאון עולם משוש דור ודור: 3»וינקת חלב גוים ושד מלכים תינקי I• лт • 4.• т ♦ j ♦ • j••: 1:-т♦ ♦ ♦ ♦ וידעת כי אני יחוה' מושיעך וגאלך אביר יעקב: יי תחת הנחשת אביא זהב :־ •׳» ~J- 11 s - ־ ♦ T T J* Т V ותחת הברזל אביא כסף ותחת העצים ♦ ־> ־ ־ ־ : I v v • jt v ♦ ־> ־ 7• itי • נח־שת ותחת האבנים ברזל ושמתי פקדתך' שלום ונגשיך צדקה: ״לא־ ♦ 1 ♦ т I •• тК ♦ ־* •1 ♦ 1 11т т :שמע עוד חמם' באךצך שד ושבר בגבולך וקראת ישועה חומתיך ושערך תהלה: יטלא־יהיה־לך עוד השמש' לאור יומם ולנגה הירח לא־יאיר לך ♦ T J : ־ - 1лт J* Т 1 - VT והיה־לך יחוה' לאור עולם ואלהיך ♦ т j ♦ т : I <т тit ••ן ♦ ♦ СЯ СТОПАМ НОГ ТВОИХ ВСЕ ТЕ, ЧТО ИЗ- ДЕВАЛИСЬ НАД ТОБОЙ, И НАЗОВУТ ТЕБЯ ГОРОДОМ БОГА, СИОНОМ - городом СВЯТО- ГО Бога ИЗРАИЛЯ. 15 ВМЕСТО ТОГО БЫТИЯ ТВОЕГО, КОГДА БЫЛ ТЫ ПОКИНУТ И НЕНА- ВИДИМ И НИКТО НЕ ПРОХОДИЛ через тебя, СДЕЛАЮ Я ТЕБЯ ПРАВИТЕЛЕМ ДО КОНЦА ВРЕМЕН, НАПОЛНЕННЫМ РАДОСТЬЮ ВО ВЕКИ ВЕКОВ. 16 И БУДЕШЬ ТЫ ПИТЬ МО- ЛОКО НАРОДОВ, ИЗ ГРУДЕЙ ЦАРСКИХ ПИТЬ И УЗНАЕШЬ, ЧТО Я - БОГ, СПАСИ- ТЕЛЬ И ИЗБАВИТЕЛЬ ТВОЙ, ВЛАДЫКА ЯАКОВА. 17 ВМЕСТО МЕДИ ПРИНЕСУ Я 30- ЛОТО, И ВМЕСТО ЖЕЛЕЗА ПРИНЕСУ СЕ- РЕБРО, И ВМЕСТО ДЕРЕВА - МЕДЬ, И ВМЕ- СТО КАМНЕЙ - ЖЕЛЕЗО; И СДЕЛАЮ Я жес- токих ПРАВИТЕЛЕЙ ТВОИХ стражами БЛАГО- ПОЛУЧИЯ твоего, А ПРИТЕСНИТЕЛЕЙ ТВО- ИХ - стражами СПРАВЕДЛИВОСТИ. 18 НЕ СЛЫШНО БУДЕТ БОЛЕЕ О НАСИЛИИ В СТРАНЕ ТВОЕЙ, О ГРАБЕЖЕ И РАЗРУШЕ- НИИ - В ПРЕДЕЛАХ ГРАНИЦ ТВОИХ, И БУ- ДУТ РАЗДАВАТЬСЯ лишь СЛОВА благодарности ЗА СПАСЕНИЕ НА КРЕПОСТНЫХ СТЕНАХ ТВОИХ, А ВО ВРАТАХ ТВОИХ будут говорить лишь о СЛАВЕ Всевышнего. 19 НЕ БУДЕТ БОЛЬ- ШЕ ДЛЯ ТЕБЯ СОЛНЦЕ СВЕТОМ ДНЕВНЫМ, И СИЯНИЕ ЛУНЫ НЕ БУДЕТ СВЕТИТЬ ТЕБЕ, НО БУДЕТ ТЕБЕ БОГ СВЕТОМ ВЕЧНЫМ, И ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ТВОЙ - ВЕЛИКОЛЕПИЕМ МЕНААЦАЙИХ ВЕКАРЕУ ЛАХ ИР АДОНАЙ ЦИЁН КЕДОШ ЙИСРАЭЛЬ. 15ТАХАТ ЬЕЁТЭХ АЗУВА УСНУА ВЕЭН ОВЭР ВЕСАМТЙХ ЛИГЬОН ОЛАМ МЕСОС ДОР ВАДОР. * 15 16 ВЕЯНЛКТ ХАЛЕВ ГОЙЙМ ВЕШОД МЕЛАХЙМ ТИНАКИ В ЕЯ ДА АТ КИ АНЙ АДОНАЙ МОШИЭХ ВЕГОАЛЁХ АВЙР ЯАКОВ. 17 18 ТАХАТ ЬАНЕХОШЕТ АВЙ ЗАЬАв ВЕТАХАТ ЬАБАРЗЭЛЬ Ави хэсеф ветАхат Ьаэцйм нехошет ветАхат Ьааванйм БАРЗЭЛЬ ВЕСАМТЙ ФЕКУДАТЭХ ШАЛОМ ВЕНОГЕСАЙИХ ЦЕДАКА. 18ло-йишамА од хамАс беарцэх шод вашёвер бигвулАйих векарАт ешуА хомотАйих ушъарАйих теЬилА. 19ло-йиЬйе- лАх од Ьашёмеш леор ёмАм ульнога Ьаярэях ЛО-ЯЙР ЛАХ - 1210 -
הפטרת כי תבוא ЬАФТАРАТ КИ ТАВО לתפאו־תך: = ליא־יבוא עוד שמשןי ТВОИМ. 20 НЕ ЗАЙДЕТ более солнце ТВОЕ, И ЛУНА ТВОЯ НЕ СКРОЕТСЯ, ИБО БОГ БУДЕТ ТЕБЕ СВЕТОМ ВЕЧНЫМ, И ЗА- ВЕРШАТСЯ ДНИ СКОРБИ ТВОЕЙ. 21 И НА- РОД ТВОЙ - ВСЕ ПРАВЕДНИКИ, НАВЕКИ УНАСЛЕДУЮТ ОНИ СТРАНУ, они - ВЕТВЬ НАСАЖДЕНИЯ МОЕГО, ДЕЛО РУК МОИХ - ЧТОБЫ ПРОСЛАВЛЕН БЫЛ Я. 22 САМОЕ МАЛОЧИСЛЕННОЕ из колен Израиля СТАНЕТ В ТЫСЯЧУ РАЗ многочисленнее, А МЛАДШЕЕ из ко- лен - НАРОДОМ ОГРОМНЫМ, ибо Я - БОГ все- могущий и В НАЗНАЧЕННОЕ для избавления ВРЕ- כלם צדיקים לעולם יירשו ארץ נצר ד vv | v лт ♦ j• vr ^ ♦ 1• jt מטעי מעשה ידי להתפאר: כבהקטן יהיה לאלף והצעיר לגוי עצום אני יהוה •ו : lv V T JV ♦ ־ Л T J ♦ V Т •׳- : V.T בעתה אחישנה: ♦ • rv■ :־ • т 1v МЯ УСКОРЮ ПРИХОД ЕГО». * 22веЬая-лах АДОНАЙ ЛЕОР ОЛАМ велоЬАйих ЛЕТИФЪАРТЭХ. 20 ЛО- ЯВО ОД ШИМШЁХ ВИРЕХЭХ ЛО ЕАСЭФ КИ АДОНАЙ ЙИЬЙЕ-ЛЛх ЛЕОР ОЛАм ВЕШАЛЕМУ ЕМЭ ЭВЛЁХ. 21 ВЕАМЭХ КУЛАМ ЦАДИКЙМ леолам ййрешу Арец нэцер матаАй маасэ ядАй леЬитпаэр. 22 hAKATOH ЙИЬЙЁ ЛАЭЛЕФ ВЕЬАЦАЙР ЛЕГОЙ АЦУМ АНЙ АДОНАЙ бейта ахишена. - 1211 -
Содержание главы “Вы стоите сегодня все пред Богом, Всесильным вашим...” Союз Всевышнего с нынешним и будущими поколениями Израиля. Сошедшие с дороги Всевышнего: “Корень, родящий яд и полынь”. Раскаяние и возвращение евреев в землю Израиля. “Сокрытое — Богу, Всесильному нашему, а открытое — нам и сынам нашим навечно”. Близость и доступность слова Торы: “В устах твоих оно и в сердце твоём”. Выбор, который даёт человеку Бог в этом мире: жизнь и добро ־־ или смерть и зло. “Избери же жизнь, чтобы жил ты и потомство твоё”. - 1212 -
דברים נצבים כט ДЕВАРИМ НИЦАВИМ 29 טאתם נצבים היום כלכם לפני יחוה jt : V.״ • • v ♦־ ד <• т • v ־ אליהיכם ראשיכם שבטיכם זקניכם' V ••י : • V * JV •• IT AV •• I •л ושטריכם בל איש ישראל: י טפכם JV ♦ ־ т : • ע• ^ V ♦ J ♦ נשיכם וגרף־ אשר בקרב מחניך מח־טב j•• ן•• | AV ־1 :־ v Ijv ♦ י :־ *.*.י ♦J״* V •• ♦ עציך עד שאב מימיך: יא לעבךך בברית יחוה אל־היך ובאלתו אשר יחוה אליהיך I v v: jt : v ן־ л т it : I v.v v: -׳т : ברת עמך היום: שני יכלמען הקים־א־תך היום 1 לו לעם והוא יהיה־לך לאל־הים כאשר דבר־לך וכאשר נשבע לאבתיך Р V 1 ♦ ־1 ן- •\> • : ־1:־лт v • ־1 :־ •••'י לאברהם ליצחק וליעקב: יגולא אתכם ♦ • ♦ • • ♦ ♦ לבדכם אנכי ברת את־הברית הז:את - J• ♦ - V •• • IT ЛУ ♦ ♦ ־ ♦ ♦ ♦ ואת־האלה הזיאת: ייכי° את־אשר ישנו S V V ־: V ־ ו vr T IT V ♦ בה עמנו עמד היום לפני יחוה JT : V.•• ־ • ן J•• T אליהינו ואת אשר איננו פה עמנו ׳-т^■ י. »V •• -׳V ־: •• ♦ A” VJ היום: שלישי טוכי־אתם ידעתם את J*• v • ־ ♦ JV ו־• I ־ ♦ אשר־ישבנו בארץ מצרים ואת אשר¬ V ־: V ♦ •ЛТ J • I V JV ♦ : V,- Т V -: 9 * * * * * * * *9. ВЫ СТОИТЕ СЕГОДНЯ ВСЕ ПРЕД БО- ГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ВАШИМ: ГЛАВЫ КО- ЛЕН ВАШИХ, СТАРЕЙШИНЫ ВАШИ И НАДСМОТРЩИКИ ВАШИ, КАЖДЫЙ ЧЕ- ЛОВЕК В ИЗРАИЛЕ, Ю. ДЕТИ ВАШИ, ЖЕ- НЫ ВАШИ И ПРИШЕЛЕЦ ТВОЙ, КОТО- РЫЙ В СРЕДЕ СТАНА ТВОЕГО, ОТ ДРО- ВОСЕКА ТВОЕГО ДО ЧЕРПАЮЩЕГО ВО- ДУ ДЛЯ ТЕБЯ, и. ЧТОБЫ ВСТУПИТЬ ТЕБЕ В СОЮЗ С БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВО- ИМ, И ПРИНЯТЬ СТРОГОЕ ЗАКЛЯТИЕ ЕГО, КОТОРОЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ЗАКЛЮЧАЕТ С ТОБОЙ СЕГОДНЯ, 12. ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ТЕБЯ СЕГОДНЯ НА- РОДОМ СЕБЕ, А ОН БУДЕТ ТЕБЕ ВСЕ- СИЛЬНЫМ, КАК ОБЕЩАЛ ОН ТЕБЕ И КАК ПОКЛЯЛСЯ ОН ОТЦАМ ТВОИМ, АВ- РАЬАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ. 13. И НЕ С ВАМИ ОДНИМИ Я ЗАКЛЮЧАЮ СОЮЗ ЭТОТ И СТРОГОЕ ЗАКЛЯТИЕ ЭТО, 14. НО И С ТЕМИ, КТО ЗДЕСЬ С НАМИ СТОИТ СЕГОДНЯ ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ НАШИМ, И С ТЕМИ, КОГО НЕТ ЗДЕСЬ С НАМИ СЕГОДНЯ. 15. ВЕДЬ ВЫ ЗНАЕТЕ, КАК ЖИЛИ МЫ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ И КАК ПРОХОДИЛИ МЫ СРЕДИ НАРО- ДОВ, ЧЕРЕЗ КОТОРЫЕ ВЫ ПРОШЛИ, 9 АТЭМ НИЦАВЙМ Ьаём кулехэм лифнэ адонай элоЬехэм РАШЕХЭМ ШИВТЕХЭМ ЗИКНЕХЭМ ВЕШОТЕРЕХЭМ КОЛЬ ИШ ЙИСРАЭЛЬ. 10 ТАПЕХЭМ НЕШЕХЭМ ВЕГЕРЕХА АШЕР БЕКЕРЭВ МАХАНЭХА МЕХОТЭВ ЭЦЭХА АД ШОЭВ МЕМЭХА. 11ЛЕОВРЕХА БИВРЙТ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА УВЪАЛАТО АШЕР АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА КОРЭТ ИМЕХА ЬАЁМ. втор״й 12ЛЕМААН hAKHM-OTEXA ЬАЁМ ЛО ЛЕАМ ВЕЬУ ЙИЬЙЕ-ЛЁХА ЛЕЛОЬЙМ КААШЁР ДИБЕР-ЛАХ ВЕХААШЁР НИШБА ЛААВОТЭХА ЛЕАВРАЬЛм ЛЕЙИЦХАК УЛЬЯАКОВ. 13 ВЕЛО ИТЕХЭМ ЛЕВАДЕХЭМ АНОХЙ КОРЭТ ЭТ־ЬАБЕРЙТ ЬЛЗОТ ВЕЭТ- ЬААЛА ЬАЗОТ. 14 КИ ЭТ-АШЁР ЕШНО ПО ИМАНУ ОМЭД 11АЁМ ЛИФНЭ АДОНАЙ ЭЛОЬЁНУ ВЕЭТ АШЁР ЭНЭНУ ПО ИМАНУ ЬАЁМ. третий !5 КИ-АТЭМ ЕДА’ТЭМ ЭТ АШЕР-ЯШАВНУ БЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ־ 1213 -
דנדיס נצבים כט ДЕВАРИМ НИЦАВИМ 29 עברנו בקרב הנוים אשר עברתם: די־«; ♦ *■*׳'י V» - v ג־ v׳- :־^ ־ : 1V טיותךאו' אודשקוציהם ואת גלליהם ;נץ ואבן כסף וזהב אשר עמהם: ייפן־יש בכם איש או־א^ה או משפחה או־שבט Т • I J• V Т •י ; V •• JT Т אשר לבבו פנה היום מעם יהוה אל־הינו :־ V т : V> ־ : JT ... .. ללכת לעב־ד את־אלהי הנוים ההם פן־יש בכם שרש פרה ראש ולענה: ״והיה v т יי V v׳- •י ♦־ו:^זו ♦ тт בשמעו0 את־דברי האלה הז-את והתברך T T IT • V 5 T t ־ ♦ • ; I •• T בלבבו לאמר' שלום ;היה־לי כי בשררות לבי אלך למען ספות הרוה את־הצמאה: « •.1л•• •• v ♦ ־« v vt tit ■> ♦ I ־ it יטל־א־י־אבה יהוה סלח לו" כי °אז יעשן אף־יהוה וקנאתו' באיש ההוא ורבצה בו' - т ; I> ♦ •י; J* т т ־ ♦T ♦ <T כל־האלה הכתובה בספר הזה ומחה 7 T T JT ־ ♦ V.T ־ V ־ T T AV> יהוה' את־שמו מתחת השמים: 3והבדילו : V- . . ... т ־ ־ IT Т • ; • ; • > יהוה' לרעה מכל שבטי ישראל ככ־ל' ; т ♦ד די • •י . : .*л*, т : • J ♦ אלות הברית הכתובה בספר התורה J T ־ ♦ * ־ ♦ V J” ♦ T ־ 4.Т * 19 2016. и ВИДЕЛИ ВЫ ГНУСНОСТИ ИХ И КУ- МИРОВ ИХ, ДЕРЕВО И КАМЕНЬ, СЕРЕВ- РО И ЗОЛОТО, КОТОРЫЕ У НИХ. 17. МОЖЕТ БЫТЬ, ЕСТЬ СРЕДИ ВАС МУЖ- ЧИНА, ИЛИ ЖЕНЩИНА, ИЛИ СЕМЕЙСТ- ВО, ИЛИ КОЛЕНО, СЕРДЦЕ КОТОРОГО ОТВОРАЧИВАЕТСЯ СЕГОДНЯ ОТ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО НАШЕГО, ЧТОБЫ ИДТИ СЛУЖИТЬ БОГАМ ТЕХ НАРОДОВ; МО- ЖЕТ БЫТЬ, ЕСТЬ СРЕДИ ВАС КОРЕНЬ ЯДОВИТОГО РАСТЕНИЯ И ПОЛЫНИ; 18. И ВОТ, КАК УСЛЫШИТ ОН СЛОВА СТРОГОГО ЗАКЛЯТИЯ ЭТОГО, ТО ВОЗ- ГОРДИТСЯ ОН В СЕРДЦЕ СВОЕМ, ГОВО- РЯ: “МИР БУДЕТ МНЕ, ХОТЯ И ПО ПРИ- ХОТИ СЕРДЦА МОЕГО ХОДИТЬ БУДУ״, - ЧТОБЫ ОТ НЕЧАЯННЫХ ПРОСТУПКОВ ПЕРЕЙТИ К ЗЛОНАМЕРЕННЫМ, - 19. НЕ ЗАХОЧЕТ БОГ ПРОСТИТЬ ЕМУ, ИБО ВОЗГОРИТСЯ ТОГДА ГНЕВ БОГА И ЯРОСТЬ ЕГО НА ТОГО ЧЕЛОВЕКА, И ПА- ДЕТ НА НЕГО ВСЕ ПРОКЛЯТИЕ, НАПИ- САННОЕ В КНИГЕ ЭТОЙ, И СОТРЕТ БОГ ИМЯ ЕГО ИЗ ПОДНЕБЕСНОЙ. 20. И ОТ- ДЕЛИТ ЕГО БОГ ДЛЯ ЗЛОЙ УЧАСТИ ОТ ВСЕХ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ, СОГЛАСНО ВСЕМ ПРОКЛЯТЬЯМ СОЮЗА, НАПИСАН- ВЕЭТ АШЕР-АВАРНУ БЕКЭРЕВ ЬАГОЙЙМ АШЕР АВАРТЭМ. 16 ВАТИРЪУ ЭТ-ШИКУЦЕ11ЁМ ВЕЭТ ГИЛУЛЕЬЁМ эц ваэвен кэсеф везаЬав АШЁР ИМАЬЁМ. 17 ПЕН-ЁШ БАХЭМ ИШ О-ИША О МИШПАХА О- ШЁВЕТ АШЁР ЛЕВАВО ФОНЭ 11АЁМ МЕЙМ АДОНАЙ ЭЛОЬЁНУ ЛАЛЁХЕТ ЛААВОД ЭТ-ЭЛ011Ё ЬАГОЙЙМ ЬаЬЁМ ПЕН-ЁШ БАХЭМ ШОРЕШ ПОРЭ РОШ ВЕЛААНА. 18 ВЕЬАЯ БЕШОМЪО ЭТ-ДИВРЭ НАЛЛА Ьазот веЬитбарэх бильваво лемор шалом йиЬйе-лй ки БИШРИРУТ ЛИБЙ ЭЛЁХ ЛЕМААН СЕФОТ hAPABA ЭТ-11АЦЕМЕА. 19 ЛО-ЁВЭ АДОНАЙ СЕЛОАХ ЛО КИ АЗ Е’ШАН АФ-АДОНАЙ векинъато байш ЬаЬу верАвеца бо коль־Ьаала Ьакетува БАСЭФЕР ЬАЗЭ УМАХА АДОНАЙ ЭТ-ШЕМО МИТЛХАТ ЬАШАМАЙИМ. 20 ВЕЬИВДИЛО АДОНАЙ ЛЕРАА МИКОЛЬ ШИВТЭ ЙИСРАЭЛЬ КЕХОЛЬ - 1214 -
דברים נצבים כט ДЕВАРИМ НИЦАВИМ 29 הזה: כאואמר הדור האחרון בניכם אשר <v ־: v ♦ I ־1 :־ т j 1 • ■ד ־ ־v ־ יקומו מאחריכם והנכרי אשר יב־א מארץ I V JV •• V. т -׳V ־: • : T ־ ♦ v •• ־: J- •• 1т רחוקה 0וראו את־מכות הארץ ההוא ־ • I v <т т ־ v т ♦ 1лт ♦ ♦ ♦ :ואת־תחלאיה אשר־חלה יחוה בה IT vr : «׳T • V ־: Т V *. ־: J- V ♦ ״נפרית ומלח שרפה כל־ארצה לא < т : ־ т ־ . ״ ״ v т j• : 7 תזרע ולא תצמח ולא־יעלה בה כל־עשב ... 7 VT ־ : • ־ ♦ ־5 •*׳־ J . ^ -T ״ כמהפכת סרם ועמרה אדמה (וצביים כת׳) ׳ jt ! ־ т ן♦ - • •• - ♦ > ־1ךי וצבוים אשר הפך יחוה באפו ובחמתו: 1 т ־ •י -1 ן־ ♦ т : ו-י- т v : • :־ ״ואמרו בל־הנוים על־מה עשה יחוה ייT : VT T V • 7 ־ • IT ♦ ככה לארץ הזיאת מה הרי האף הנדול י- T - \j- T »•7: -׳V Л - I V ЯТ T VT תה: כדואמרו על אשר עזבו את־ברית ׳-• ♦ V ♦ |T JV י־ :־ ♦ JT ♦ IV ־ יחוה אלהי אב־תם אשר כרת עמם T J- T V ־: ЛТ ־: J•• vs : בהוציאו א׳תם מארץ מצרים: כה וילכו ♦ 1••*־ • it : • I v -׳V •• vr j • 1 ♦ ♦ ♦ ויעבדו אלהים אחרים וישתחוו להם אלהים אשר לא־ידעום ולא חלק להם: 1v т I י.- т j ♦ Tt 1 JV 5־ * vs כוויחר־אף יחוה בארץ ההוא להביא <• т ♦ л• ־ I v jt т vr ן I j- - 1•- НОГО В КНИГЕ УЧЕНИЯ ЭТОГО. 21. И СКАЖЕТ ПОСЛЕДУЮЩЕЕ ПОКОЛЕНИЕ, СЫНЫ ВАШИ, КОТОРЫЕ ПРИДУТ ПОСЛЕ ВАС, И ЧУЖЕЗЕМЕЦ, КОТОРЫЙ ПРИДЕТ ИЗ ДАЛЬНЕЙ СТРАНЫ, И УВИДЯТ БЕД- СТВИЯ ТОЙ СТРАНЫ И НЕДУГИ ЕЕ, КО- ТОРЫМИ ПОРАЗИЛ ЕЕ БОГ: 22. СЕРА И СОЛЬ, ПОЖАРИЩЕ - ВСЯ СТРАНА; НЕ ЗАСЕВАЕТСЯ ОНА, И НЕ РАСТЕТ И НЕ ПОДНИМАЕТСЯ ИЗ НЕЕ НИ ОДНОЙ ТРА- ВИНКИ - КАК после УНИЧТОЖЕНИЯ СДО- МА И АМОРЫ, АД МЫ И ЦВОИМА, КОТО- РЫЕ УНИЧТОЖИЛ БОГ В ГНЕВЕ СВОЕМ И В ЯРОСТИ СВОЕЙ. 23. И СКАЖУТ ВСЕ ЭТИ НАРОДЫ: “ЗА ЧТО ПОСТУПИЛ БОГ ТАК С ЭТОЙ СТРАНОЙ? ЧЕМ ВЫЗВАН ВЕЛИКИЙ ГНЕВ ЭТОТ?24 .״. И СКАЖУТ: “ЗА ТО, ЧТО ОСТАВИЛИ ОНИ СОЮЗ БО- ГА, ВСЕСИЛЬНОГО ОТЦОВ ИХ, КОТО- РЫЙ ОН ЗАКЛЮЧИЛ С НИМИ, КОГДА ВЫВЕЛ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, 25. и ПОШЛИ ОНИ, И СЛУЖИЛИ БОГАМ ИНЫМ, И ПОКЛОНЯЛИСЬ ИМ, - БОГАМ, КОТОРЫХ НЕ ЗНАЛИ ОНИ И КОТОРЫХ ОН ИМ НЕ ДАВАЛ. 26. И ВОСПЫЛАЛ ГНЕВ БОГА НА ТУ СТРАНУ, ЧТОБЫ НАВЕ- АЛОТ ЬАБЕРЙТ ЬАКЕТУВА БЕСЭФЕР hATOPA 11АЗЭ. 21 ВЕАМАР ЬАДОР hAAXAPOH БЕНЕХЭМ АШЕР ЯКУМУ МЕАХАРЕХЭМ ВЕЬАНОХРЙ АШЕР ЯВО МЕЭРЕЦ РЕХОКА ВЕРАУ ЭТ-МАКОТ ЬААРЕЦ ЬаЬЙ ВЕЭТ- ТАХАЛУЭЬА АШЕР-ХИЛА АДОНАЙ БА. 22 ГОФРЙТ ВАМЭЛАХ СЕРЕФА холь-арцА ло тизара вело тацмйях вело-яалё ва коль-эсев кемаЬпехат седом ваамора адма уцвоййм АШЕР Ьафах АДОНАЙ БЕАПО УВАХАМАТО. 23 24 25 ВЕАМЕРУ КОЛЬ-ЬАГОЙЙМ АЛЬ-МЭ АСА АДОНАЙ КАХА ЛААРЕЦ ЬАЗОТ МЭ ХОРЙ ЬаАФ ЬАГАДбЛЬ ЬАЗЭ. 24ВЕАМЕРУ АЛЬ АШЕР АЗЕВУ ЭТ-БЕРЙТ АДОНАЙ ЭЛОЬЁ АВОТАМ АШЁР КАРАТ ИМАМ БЕЬОЦИО ОТАМ МЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ. 25 ВАЕЛЕХУ ВАЯАВДУ ЭЛОЬЙМ АХЕРЙМ ВАЙИШТАХАВУ ЛАЬЁМ ЭЛОЬЙМ АШЁР ЛО-ЕДАУМ ВЕЛО ХАЛАК ЛАЬЁМ. 26 ВАЙИХАР-АФ - 1215 -
דברים נצבים כט, ל ДЕВАРИМ НИЦАВИМ 29,30 עליה את־כל־הקללה הכתובה בספר זי v т v ן - ♦1 т т ־ ♦ vr ־ ••׳» v הזה: כזויתשם יהוה מעל אךמתם באף ובחמה ובקצף גדול וישלכם אל־ארץ אחרת כיום הזה: כחהנסתרת ליהוה ־ т : • - IV - J - v V.V ־1 VT אלהינו והנגלית לנו ולבנינו עד־עולם л•• V: ♦ ־ « : т : <т •״ - ^ Т לעשות את־כל־דברי התורה הזיאת: Ш -ודי т - v : » j v׳- - 1 שני ל אוהיה כי־יב׳או עליך כל־הדברים • т י ״י т ■יי *•* 1 т ־: J• т האלה הברכה והקללה אשר נתתי V •• Т ־ ♦ Т Т ♦ ־ ♦1 Т Т :־ V׳- Т ־.V • לפניך והשבת אל־לבבך בכל־הגוים ♦Iwt ־51־ ••1 I v т ♦ v т ♦ ץ ־ • אשר הדיחך יהוד. אליהיך שמה: 1 • г sv ד־ т : И׳» :т it I »-v v כושבת עד־יהוה אלהיך' ושמעת בכ!לו ♦ JT * |Т ♦ ... т * т * ♦ כבל אשר־אנבי מצוך היום אתה ובניך ♦ * ג־ it v •ע ♦ - ♦4.1 ־ л ־ Pvt jt ♦ ♦ ♦ בכל־לבבך ובכל־נפשך: גושב יהוה гг 4.1 ♦ IT ♦ т ♦ ־:•••וי ♦ T : T* ♦*♦♦ • ♦ • i אלהיך את־שבותך ורחמך ושב וקבצך I : ?ו• ♦ т ♦ Iл•: -:1•♦ 1 ♦ |.י ♦ v I »v vs מכל־העמים אשר הפיצך יהוה אלהיך I \»%• •זי■ ד s ו ♦ י׳י• v: *v ־: • г־я ץ • СТИ НА НЕЕ ВСЕ ПРОКЛЯТЬЕ, НАПИ- САННОЕ В КНИГЕ ЭТОЙ. 27. И ПРОГНАЛ ИХ БОГ С ЗЕМЛИ ИХ В ГНЕВЕ, И ЯРО- СТИ, И НЕГОДОВАНИИ ВЕЛИКОМ, И ЗА- БРОСИЛ ИХ В ДРУГУЮ СТРАНУ, КАК ЭТО И ЕСТЬ НЫНЕ28 .״. СОКРЫТОЕ - БО- ГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ НАШЕМУ, А ОТКРЫ- ТОЕ - НАМ И СЫНАМ НАШИМ НАВЕЧ- НО, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ СЛОВА УЧЕНИЯ ЭТОГО. 30 1. И БУДЕТ, КОГДА СБУДУТСЯ НА ТЕБЕ ВСЕ ЭТИ СЛОВА, БЛАГОСЛОВЕНИЕ И ПРОКЛЯТЬЕ, КОТО- РЫЕ ИЗЛОЖИЛ Я ТЕБЕ, ТО ПРИМИ ЭТО К СЕРДЦУ СВОЕМУ СРЕДИ ВСЕХ НАРО- ДОВ, К КОТОРЫМ ЗАБРОСИЛ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ. 2. И ОБРАТИШЬСЯ ТЫ К БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, И ИСПОЛНЯТЬ БУДЕШЬ ВОЛЮ ЕГО ВО ВСЕМ, ЧТО Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ СЕГОД- НЯ, ТЫ И СЫНЫ ТВОИ, ВСЕМ СЕРДЦЕМ ТВОИМ И ВСЕЙ ДУШОЙ ТВОЕЙ. 3. И ВОЗВРАТИТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ИЗГНАНИЕ ТВОЕ, И СМИЛОСТИВИТСЯ НАД ТОБОЙ, И ОПЯТЬ СОБЕРЕТ ТЕБЯ ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ, СРЕДИ КОТОРЫХ РАС- СЕЯЛ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ. АДОНАЙ БААРЕЦ ЬаЬЙ ЛЕЬАВЙ АЛЁНА ЭТ־КОЛЬ־ЬАКЕЛАЛА ЬАКЕТУВА БАСЭФЕР ЬАЗЭ. 27 ВАЙИТЕШЁМ АДОНАЙ МЕАЛЬ АДМАТАМ БЕАФ УВХЕМА УВКЭЦЕФ ГАДОЛЬ ВАЯШЛИХЭМ ЭЛЬ-ЭРЕЦ АХЭРЕТ КАЁМ Ьазэ. 28 Ьанистарот ладонай элоЬёну ВЕЬАНИГЛбТ ЛАНУ УЛЬВАНЭНУ АД-ОЛАМ ЛААСОТ ЭТ־КОЛЬ־ДИВРЭ hATOPA ЬАЗОТ. ‘״™р™й <вт״р״й> 30 1 BEhAH ХИ-ЯВОУ АЛЁХА КОЛЬ- Ьадеварйм Ьаэле Ьабераха веЬакелала ашёр натати лефанэха ваЬашевота ЭЛЬ-ЛЕВАВЭХА бехоль-Ьагоййм ашёр ЬИДИХАХА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ШАМА. 2 ВЕШАВТА АД-АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ВЕШАМА’ТА ВЕКОЛО КЕХОЛЬ АШЕР-АНОХЙ МЕЦАВЕХА ЬАЁМ АТА УВАНЭХА БЕХОЛЬ-ЛЕВАВЕХА УВХОЛЬ-НАФШЁХА. 3ВЕШАВ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЭТ-ШЕВУТЕХЛ ВЕРИХАМЭХА ВЕШАВ ВЕКИБЭЦХА МИКОЛЬ-ЬААМЙМ АШЁР ЬЕФИЦЕХА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА - 1216
דברים נצבים ל ДЕВАРИМ НИЦАВИМ 30 שמה: יאם־יהיה נדחף בקצה השמים משם יקבצך' יהוד. אל־היך ומשם יקחף: • T • ־1 PivIt• V.T » P V VJ JT : P : V הוהביאך יהוה אלהיך אל־הארץ אשר־ 1• vjiv ד־ I v *T т v I v v: я : I :־ v ירשו אב׳תיף וירשתה והיטבף והרבף it♦ ׳- ן־ I ♦ 1• •• ♦ лт : •1• I <v׳- ♦ • : ♦ |.י מאב־תיף: י ומל יהוה אליהיך את־לבבף ••1 V v: »T s T P IV “S׳« it ♦ V P ♦ |.י ואת־לבב זועף לאהבה את־יהוה אלהיך בכל־לבבך ובכל־נפשך למען חייך: * שלישי י ונתן יהוה אליהיך את כל־האלות ♦I v v: jt : I - т ••׳» ץ т it .י האלה על־אייביך ועל־שנאיך אשר רדפוך: חואתה תשוב ושמעת בקול ♦ it ♦ т jt - ♦ I 1 т ־ ף ־4 ♦ Ij יהוה ועשית' את־כל־מצוותיו אשר אנבי : лт ♦ זי • т : • 7 v т :־ it •׳- מצוך היום: טוהותירך יהוה אליהיך : - :J ־ י : •1:1 ! I V vt T בכילו מעשה ידך בפרי בטנך ובפרי בהמתך ובפרי אדמתך לטבה כי 1 ישוב ♦ v : ♦ ויג • 5 •׳- ־ : J T j• AT ♦ ♦ IT ♦ * ♦ * # ♦ ♦ יהוה לשוש עליך לטוב כאשר־שש על־ : Pvt < т т ♦ ־!:־ vr v אב־תיך: י כי תשמע בקול' יהוה אל־היך 4. Даже ЕСЛИ БУДУТ ИЗГНАННИКИ ТВОИ НА КРАЮ НЕБА, ТО И ОТТУДА СОБЕРЕТ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, И ОТТУ- ДА ВОЗЬМЕТ ТЕБЯ, 5. И ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, В СТРАНУ, КО- ТОРОЙ ОВЛАДЕЛИ ОТЦЫ ТВОИ, И ОВЛА- ДЕЕШЬ ЕЮ, И ОБЛАГОДЕТЕЛЬСТВУЕТ ОН ТЕБЯ, И РАЗМНОЖИТ ТЕБЯ БОЛЕЕ ОТЦОВ ТВОИХ. 6. И ОБРЕЖЕТ БОГ СЕРД- ЦЕ ТВОЕ И СЕРДЦЕ ПОТОМСТВА ТВОЕ- ГО, ЧТОБЫ ЛЮБИЛ ТЫ БОГА, ВСЕСИЛЬ- НОГО ТВОЕГО, ВСЕМ СЕРДЦЕМ ТВОИМ И ВСЕЙ ДУШОЙ ТВОЕЙ, РАДИ ЖИЗНИ ТВОЕЙ. 7. И ВОЗЛОЖИТ БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ТВОЙ, ВСЕ ЭТИ ПРОКЛЯТЬЯ НА ВРАГОВ ТВОИХ И НА НЕНАВИСТНИКОВ ТВОИХ, КОТОРЫЕ ПРЕСЛЕДОВАЛИ ТЕ- БЯ. 8. А ТЫ СНОВА ИСПОЛНЯТЬ БУДЕШЬ ВОЛЮ БОГА И ИСПОЛНЯТЬ БУДЕШЬ ВСЕ ЗАПОВЕДИ ЕГО, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕ- ДУЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ. 9. И ПОШЛЕТ ТЕБЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, УСПЕХ ВО ВСЯКОМ ДЕЛЕ РУК ТВОИХ, В ПЛОДЕ ЧРЕВА ТВОЕГО, И В ПЛОДЕ СКОТА ТВОЕ- ГО, И В ПЛОДЕ ЗЕМЛИ ТВОЕЙ, ИБО СНО- ВА БУДЕТ БОГ С РАДОСТЬЮ ДЕЛАТЬ ТЕ- БЕ ДОБРО, КАК ДЕЛАЛ ОН ОТЦАМ ТВО- ИМ. Ю. ЕСЛИ БУДЕШЬ ИСПОЛНЯТЬ ВО- ШАМА. 4 ИМ-ЙИЬЙЁ НИДАХАХА БИКЦЭ ЬЛШАМЛЙИМ МИШАМ ЕКАБЭЦХА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА УМИШАМ ЙИКАХЭХА. 5 ВЕЬЕВИАХА АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЭЛЬ-ЬААРЕЦ АШЕР-ЯРЕШУ АВОТЭХА ВИРИШТА веЬетивеха веЬирбеха меавотэха. 6умаль адонАй ЭЛОЬЁХА эт־левавехА веэт-левАв заръэха леаЬавА эт־адонАй элоЬёха бехоль-левавехА увхоль-нафшехА лемАан хаёха. ״ятый (третий) 7 венатАн адонАй элоЬёха эт коль-Ьаалот Ьаэле АЛЬ-ОЕВЭХА ВЕАЛЬ-СОНЕЭХА АШЁР РЕДАФУХА. 8 BE АТ А ТАШУВ вешама’тА беколь адонАй веасйта эт־коль־мицвотАв ашёр анохй мецавехА Ьаём. 9веЬотирехА адонАй элоЬёха БЕХОЛЬ МААСЭ ЯДЭХА БИФРЙ ВИТНЕХА УВИФРЙ BEhEMTEXA увифрй адматехА летовА ки яшув адонАй ласус алёха летов каашер-сАс аль-авотэха. 10 ки тишмА беколь адонАй - 1217 -
דברים נצבים ל ДЕВАРИМ НИЦАВИМ 30 לשמר מצותיו וחפודו הכתובה בספר • : > • : т ♦ .י т I ־ ♦ т ♦ ••׳- v התורה הזה כי תשוב אל־יהוה אלרזיף ■4 ־ I V VJ JT : V Т <• AV בכל־לבבף ובכל־נפשף: Ш יא כי : т : J: т: т -:*•'יי המצוה הז־את אשר אנכי מצוף היום - « : JT - :־ •••׳י IT *׳- ♦ ־ ♦!.V ־ Л ליא־נפלאת הוא ממף ול־א־רתקה הוא: ן •:••׳- • • ♦ 1• кт ♦ 1 ♦ I יבל׳א בשמים הוא לאמר מי יעלה־לנו ׳- - т V Г J• •• Л• * V.- т> השמיטה ויפחה לנו וישמענו אתה ־ т ־ : т т jv It • ♦ т ♦־ : • ״ז 4.Т ונעשנה: יגולא־מעבר לים הוא לאמר ♦־וד״ л• V.T- v j" •• 1 ♦ т 1v •• מי יעבר־לנו אל־עבר הים ויקחה לנו •j -וד״ v т у •״> т т jv It • ♦ т- v וישמענו אתה ונעשנה: ייכי־קרוב אליף הדבר מאד בפיף ובלבבף לעשתו: שביעי; יביעי; מפטיי טוראה נתתי לפניף' היום את־ :החיים ואת־הטוב ואת־המות ואת־הרע ITT V ♦ V V.T ־־ V ♦ Л ־ V ♦ V» - -ן אשר אנכי מצוף היום לאהבה את¬ю Т ־ ־ : ־ :־ : J 1T v :־ יהוה אליהיף ללכת בדרכיו ולשמר » : • • т т : • V JV T I V v: <т : מצותיו וחק׳תיו ומשפטיו וחיית ורבית • : Т׳- ♦ Т • Т ♦ T J* Т ♦ ЛТ Т : VT I ЛЮ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, И СО- БЛЮДАТЬ ЗАПОВЕДИ ЕГО И УСТАНОВ- ЛЕНИЯ ЕГО, КОТОРЫЕ ЗАПИСАНЫ В КНИГЕ УЧЕНИЯ ЭТОГО, ЕСЛИ ОБРА- ТИШЬСЯ К БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕ- МУ, ВСЕМ СЕРДЦЕМ ТВОИМ И ВСЕЙ ДУ- ШОЙ ТВОЕЙ. 11. ИБО ЗАПОВЕДЬ ЭТА, КО- ТОРУЮ Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ, НЕ ЗАГАДОЧНА ОНА ДЛЯ ТЕБЯ И НЕ ДА- ЛЕКА ОНА. 12. НЕ НА НЕБЕСАХ ОНА, ЧТОБЫ СКАЗАТЬ: “КТО ПОДНЯЛСЯ БЫ ДЛЯ НАС НА НЕБЕСА, И ПРИНЕС БЫ ЕЕ НАМ, И ВОЗВЕСТИЛ БЫ ЕЕ НАМ, ЧТОБЫ МЫ ИСПОЛНЯЛИ ЕЕ?13 .״. И НЕ ЗА МО- РЕМ ОНА, ЧТОБЫ СКАЗАТЬ: “КТО БЫ ОТ- ПРАВИЛСЯ ДЛЯ НАС ЗА МОРЕ, И ПРИ- НЕС БЫ ЕЕ НАМ, И ВОЗВЕСТИЛ БЫ ЕЕ НАМ, ЧТОБЫ МЫ ИСПОЛНЯЛИ ЕЕ?״. 14. НО ОЧЕНЬ БЛИЗКО К ТЕБЕ СЛОВО ЭТО: В УСТАХ ТВОИХ ОНО И В СЕРДЦЕ ТВОЕМ, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯТЬ ЕГО. 15. СМОТРИ, ПРЕДЛОЖИЛ Я ТЕБЕ СЕГОД- НЯ ЖИЗНЬ, И ДОБРО, И СМЕРТЬ, И ЗЛО, 16. ИБО ЗАПОВЕДУЮ Я ТЕБЕ СЕГОДНЯ ЛЮБИТЬ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, ИДТИ ПУТЯМИ ЕГО, И СОБЛЮДАТЬ ЗА- ПОВЕДИ ЕГО, И УСТАНОВЛЕНИЯ ЕГО, И ЗАКОНЫ ЕГО, ЧТОБЫ ЖИЛ ТЫ И РАЗ- ЭЛОЬЁХА ЛИШМОР МИЦВОТАВ ВЕХУКОТАВ ЬАКЕТУВА БЕСЭФЕР Ьатора Ьазэ ки ташув эль־адонай элоЬёха бехоль-левавеха увхоль-нафшёха. тестой 11 ки Ьамицва Ьазот ашёр анохй МЕЦАВЕХА ЬАЁМ ЛО-НИФЛЁТ Ьи МИМЕХА ВЕЛО-РЕХОКА Ьи. 12 ло ВАШАМАЙИМ Ьи ЛЕМОР МИ ЯАЛЕ-ЛАНУ ЬАШАМАЙМА ВЕЙИКАХЭЬА ЛАНУ ВЕЯШМИЭНУ ОТА ВЕНААСЭНА. 13 ВЕЛО-МЕЭВЕР ЛАЯМ ЬИ ЛЕМОР МИ ЯАВОР-ЛАНУ ЭЛЬ-ЭВЕР ЬАЯМ ВЕЙИКАХЭЬА ЛАНУ ВЕЯШМИЭНУ ОТА ВЕНААСЭНА. 14 КИ-КАРОВ ЭЛЁХА ЬАДАВАР МЕОД БЕФЙХА УВИЛЬВАВЕХА ЛААСОТО. седьмой ״ мафтир 15 РЕЭ натати лефанэха Ьаём эт־Ьахаййм веэт-Ьатов веэт־Ьамавет ВЕЭТ-hAPA. 16 АШЁР АНОХЙ МЕЦАВЕХА ЬАЁМ ЛЕАЬАВА ЭТ-АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА ЛАЛЁХЕТ БИДРАХАВ ВЕЛИШМОР МИЦВОТАВ ВЕХУКОТАВ умишпатАв вехаййта веравйта уверахеха АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА - 1218 -
דברים נצבים ל ДЕВАРИМ НИЦАВИМ 30 וברנד יחוה אליהיך בארץ אשר־אתה ••1- ♦ I v т т I v v: jt ! I :־ v ־ т׳- בא־שמה לרשתה: ייואם־יפנה לבבך V : * • ♦ IT : • ♦ T VT т׳- ♦ IT ♦ ולא תשמע ונדחה והשתחוית לאל־הים ♦ ЛТ : • J ^ ־ : т ♦ •ו : г ד־ •יי Т ••ן •J ♦ ♦ • ♦ אחרים ועבדתם: ״ הנדתי לכם היום כי •• «.V ־1:־^י ־ : IT * ־>; • J. - т т אב־ד תיאבחן לא־תאךיכן ימים על־ האדמה אשר אתה עבר' את־הירדן T T JT :־ V •• «Т - V : ״ I לבוא שמה לרשתה: יטהעדתי בכם JV T . IT J •• T V.T J T היום את־השמים ואת־הארץ החיים ו ־ •>- I V T T V ♦ • J- T ־ והמות נתתי לפניך הברכה והקללה лтт 1♦ ־ ♦ vt т ♦ ־ I v т ♦ • j- т v т ♦ ־ ובחךת בחיים למען תחיה אתה וזךעך: 3לאהבה את־יחוה אלרויך לשמע בקלו ולדבקה־בו כי הוא חייך וארך ימיך לשבת על־האדמה אשר נשבע יהוה ST : ־ : • V ־: T T IT v JV T לאביתיך לאברהם ליצחק וליעקב לתת j.. т к 1׳г: 1 I -׳т : • ♦ »т т : ־ * I »׳V -:1- :להם IV T * 20МНОЖИЛСЯ, И БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, В СТРАНЕ, В КОТО- РУЮ ТЫ ВХОДИШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ. 17. НО ЕСЛИ ОТВРАТИТСЯ СЕРДЦЕ ТВОЕ, И НЕ БУДЕШЬ СЛУШАТЬ, И СОЙ- ДЕШЬ ТЫ С ПУТИ, И ПОКЛОНЯТЬСЯ БУ- ДЕШЬ БОГАМ ИНЫМ И СЛУЖИТЬ ИМ, 18. ТО СКАЗАЛ Я ВАМ СЕГОДНЯ, ЧТО ПО- ГИБНЕТЕ ВЫ, НЕ ПРОДЛЯТСЯ ДНИ ВА- ШИ НА ЗЕМЛЕ, В КОТОРУЮ ПЕРЕХО- ДИШЬ ТЫ ЧЕРЕЗ ИОРДАН, ЧТОБЫ ПРИЙ- ТИ И ОВЛАДЕТЬ ЕЮ. 19. В СВИДЕТЕЛИ ПРИЗЫВАЮ Я НА ВАС СЕГОДНЯ НЕБО И ЗЕМЛЮ - ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ ПРЕДЛО- ЖИЛ Я ТЕБЕ, БЛАГОСЛОВЕНИЕ И ПРО- КЛЯТЬЕ, - ИЗБЕРИ ЖЕ ЖИЗНЬ, ЧТОБЫ ЖИЛ ТЫ И ПОТОМСТВО ТВОЕ, 20. И ЛЮ- БИЛ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, И ИС- ПОЛНЯЛ ВОЛЮ ЕГО, И ПРИЛЕПИЛСЯ К НЕМУ, ИБО ОН ЖИЗНЬ ТВОЯ И ДОЛГИЕ ГОДЫ ТВОИ, КОТОРЫЕ БУДЕШЬ ТЫ ЖИТЬ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ПОКЛЯЛСЯ БОГ ОТЦАМ ТВОИМ, АВРАЬАМУ, ИЦХА- КУ И ЯАКОВУ, ДАТЬ ИМ». БААРЕЦ АШЕР-АТА ВА-ШАМА ЛЕРИШТА. 17 ВЕИМ-ЙИФНЭ ЛЕВАВЕХА ВЕЛО ТИШМА ВЕНИДАХТА ВЕЬИШТАХАВЙТА ЛЕЛОЬЙМ АХЕРЙМ ВААВАДТАМ. 18ЬИГАДТИ ЛАХЭМ 11АЁМ КИ АВОД ТОВЕДУН ЛО- ТААРИХУН ЯМЙМ АЛЬ-ЬААДАМА АШЕР АТА ОВЭР ЭТ־ЬАЯРДЭН ЛАВО ШАМА ЛЕРИШТА. 19 Ьаидоти вахэм Ьаём эт־Ьашамайим ВЕЭТ- ЬААРЕЦ ЬАХАЙЙМ BEhAMABET НАТАТИ ЛЕФАНЭХА hABEPAXA ВЕЬАКЕЛАЛА УВАХАРТА БАХАЙЙМ ЛЕМААН ТИХЙЁ АТА ВЕЗАРЪЭХА. 20леаЬава эт-адонай элоЬёха лишмоа беколо ульдовка־во КИ hy ХАЁХА ВЕОРЕХ ЯМЭХА ЛАШЁВЕТ АЛЬ-ЬААДАМА АШЁР НИШБА АДОНАЙ ЛААВОТЭХА ЛЕАВРАЬЛм ЛЕЙИЦХАК УЛЬЯАКОВ ЛАТЭТ ЛАЬЁМ. - 1219 ־
הפטרת נצבים ЬАФТАРАТ НИЦАВИМ הפטרת נעכים 11АФТАРАТ НИЦАВИМ גם כשנצבים רלך מחוברות йешаяЬу 61 בישעיהו פרק סא י שוש אשיש ביהוה תגל נפשי באל׳הי ■י J* Т ־1 Т Т ••» - כי הלבישני' בגךי־לשע מעיל צדקה יעטני כחתן יכהן פאר וככלה תעדה ♦ ■ד*I т т 1v • лт ♦ ־ ••4.Т - - ♦ ♦ I j ־־ כליה: יאכי כארץ' תוציא צמחה וכגנה •• т : • J* I V Т Т <• Т IV : ־VT זרועיה תצמיח כןו אדני יחוה יצמיח צדקה' ותהלה נגד כל־הגוים: ן vv,v т • : It t ן - • סב א למען ציון' לא אחשה ולמען לרושלם לא אשקוט עד־יצא כנגה' צדקה וישועתה כלפיד יבער: בוראו • : vr "т 1 • It ♦ ־ •׳» • : •דך ♦т > גולם' צדקך וכל־מלכים כבודך וקרא לך' т т ♦ л* ♦ VT♦ Т♦ • שם חדש אשר פי יהוה יקבנו: גוהיית ••T T J :־ ••׳נ •׳- : Т ♦ IV ly:• VT •יי עטרת תפארת ביד־יהוה וצניף מלוכה די v׳- v vv : • v ♦ ־ : s лт •׳- vt ♦ I בכף־אלהלך: י ל־א־יאמר לך עוד עזובה ולארצך' ליא־יאמר עוד' שממה כי לך : - т 1•• I •• j ••׳- ♦ It j• т т Ю ВЕСЬМА ВОЗРАДУЮСЬ Я БОГУ, ЛИ- КОВАТЬ БУДЕТ ДУША МОЯ ВСЕСИЛЬНОМУ МОЕМУ, ИБО ОДЕЛ ОН МЕНЯ В ОДЕЖДЫ СПАСЕНИЯ, В ОДЕЯНИЕ ПРАВЕДНОСТИ ОБЛАЧИЛ МЕНЯ, КАК ЖЕНИХА, что надевает ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ одежды, подобные одеждам ПЕРВОСВЯЩЕННИКА, И КАК НЕВЕСТУ, УК- РАШАЮЩУЮ СЕБЯ ДРАГОЦЕННОСТЯМИ СВОИМИ. И ИБО КАК ЗЕМЛЯ ПРОИЗВО- ДИТ РАСТИТЕЛЬНОСТЬ СВОЮ И КАК САД - СЕМЕНА СВОИ, ТАК ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ Бог ВЗРАСТИТ ПРАВЕДНОСТЬ И СЛА- ВУ ПЕРЕД ВСЕМИ НАРОДАМИ. 62 1 ״ВО ИМЯ СИОНА НЕ БУДУ МОЛЧАТЬ Я И ВО ИМЯ ИЕРУСАЛИМА НЕ УСТАНОВЛЮ Я СПОКОЙСТВИЯ, ПОКА НЕ ВЫЙДЕТ, КАК СИЯНИЕ, СПРАВЕДЛИВОСТЬ ЕГО И СПАСЕ- НИЕ ЕГО - КАК ФАКЕЛ ГОРЯЩИЙ. 2 И УВИДЯТ НАРОДЫ СПРАВЕДЛИВОСТЬ ТВОЮ, И ВСЕ ЦАРИ - СЛАВУ ТВОЮ, И НА- ЗВАН ТЫ БУДЕШЬ ИМЕНЕМ НОВЫМ, КО- ТОРОЕ УСТА БОГА ИЗРЕКУТ. 3 И БУДЕШЬ ТЫ ВЕНЦОМ ВЕЛИКОЛЕПИЯ В РУКЕ БОГА И ДИАДЕМОЙ ЦАРСКОЙ В РУКЕ ВСЕСИЛЬ- НОГО Бога ТВОЕГО. 4 НЕ СКАЖУТ ТЕБЕ БО- ЛЕЕ, ЧТО ПОКИНУТ ТЫ, А О СТРАНЕ 61 10 СОС АСЙС БАДОНАЙ ТАГЭЛЬ НАФШЙ БЕЛОЬЛЙ КИ ЬИЛЬБИШАНИ БИГДЕ-ЁША МЕЙЛЬ ЦЕДАКА ЕАТАНИ КЕХАТАН ехаЬён пеэр вехакала та’дэ хелёЬа. 11 ки хаАрец тоцй цимха УХГАНА ЗЕРУЭЬА ТАЦМЙЯХ КЭН АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ ЯЦМЙЯХ ЦЕДАКА УТЬИЛА НЭГЕД КОЛЬ-ЬАГОЙЙМ. 62 1ЛЕМААН ЦИЁН ЛО ЭХЕШЁ УЛЬМААН ЕРУШАЛАИМ ЛО ЭШКОТ АД-ЕЦЭ ХАНОГА ЦИДКА вишуатА келапйд йивъАр. 2верау гоййм цидкэх вехоль- МЕЛАХЙМ КЕВОДЭХ ВЕКОРА ЛАХ ШЕМ ХАДАш АШЕР ПИ АДОНАЙ йиковэну. 3веЬаййт атэрет тифъэрет беяд-адонАй уцнйф мелухА бехаф-элоЬАйих. 4ло-еамэр лах од азувА улъарцэх ЛО-ЕАМЭР ОД ШЕМАМА КИ ЛАХ ЙИКАРЭ ХЕФЦИ־вА УЛЪАРЦЭХ - 1220 -
הפטרת נצבים ЬАФТАРАТ НИЦАВИМ יקרא חפצי־בה ולארצך בעולה כי־חפץ I <•» т 1• лт ^ ♦ К•• : ־־ : т • : v ••It • יחוה בך ואו־צך תבעל: הכי־יבעל בחור בתולה יבעלוך בניך ומשוש חתן על¬ ־^י I т т < : I •лтт I ״ .יт : • т ♦ כלה ישיש עליך אלהיך: ועל־חומתיך ירושלם הפקדתי שמרים כל־היום וכל־ т: '־ т י : ״ - T I ♦ ¬הלילה תמיד לא יחשו המזכירים את V • • : ־ ־ Л v:1v J י•* T T :¬■ ־־׳י יחוה אל־דמי לכם: יואל־תתנו דמי לו л V.• J: -׳ ♦ • I- ♦ 1V Т V ץ: - T : עד־יכונן ועד־ישים את־ירושלם תהלה 4.T • ♦ T I ♦ V s• T ♦ I •• ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ בארץ: חנשבע יחוה בימינו ובזרוע עז-ו אם־אתן0 את־ךגנך עוד מאכל' לאייביך ואם־ישתו בני־נכר' תירושך אשר ;געת בו: טכי מאספיו ייאכלהו והללו את¬ ו •> ♦ ־1 I T I ♦ ♦ •ן ♦ .4 V ♦ ♦ • ♦ ♦ יחוה ומקבציו ישתהו בחצרות קדשי: : лт : ־1 ♦ v• • • jt ♦ ־ 1• :It j l ♦ •• ♦ • • יעברו עברו בשערים פנו דרך העם פלו פלו המפלה סקלו מאבן הרימו נם ТВОЕЙ НЕ СКАЖУТ БОЛЕЕ, ЧТО ПУСТЫН- НА ОНА, НО БУДЕШЬ ТЫ НАЗЫВАТЬСЯ ЖЕ- ДАННЫМ, А СТРАНА ТВОЯ - ЗАСЕЛЕН- НОЙ, ИБО ЖЕЛАНЕН ТЫ БОГУ, И СТРАНА ТВОЯ ЗАСЕЛЕНА БУДЕТ. 5 КАК СОЧЕТАЕТ- СЯ ЮНОША С ДЕВУШКОЙ, ТАК СОЧЕТАТЬ- СЯ БУДУТ С ТОБОЙ СЫНОВЬЯ ТВОИ, И КАК РАДУЕТСЯ ЖЕНИХ НЕВЕСТЕ, ТАК БУДЕТ РАД ТЕБЕ ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ТВОЙ. 6 НА СТЕНАХ ТВОИХ, ИЕРУСАЛИМ, ПОСТАВИЛ Я СТРАЖЕЙ, ВЕСЬ ДЕНЬ И ВСЮ НОЧЬ, ВСЕГДА, НЕ БУДУТ МОЛЧАТЬ ОНИ״. НАПО- МИНАЮЩИЕ БОГУ о заслугах предков — НЕ МОЛЧИТЕ! 7 И ЕМУ НЕ ДАВАЙТЕ МОЛ- ЧАТЬ, ПОКА НЕ ВОССТАНОВИТ ОН Иеруса- лим И НЕ СДЕЛАЕТ ИЕРУСАЛИМ СЛАВОЙ ПО всей ЗЕМЛЕ! 8 ПОКЛЯЛСЯ БОГ ДЕСНИ- ЦЕЙ СВОЕЙ И МОГУЩЕСТВОМ СВОИМ: “РАЗВЕ ДАМ Я ЗЕРНО ТВОЕ В ПИЩУ ВРА- ГАМ ТВОИМ, И РАЗВЕ БУДУТ ПИТЬ ЧУЖЕ- ЗЕМЦЫ ВИНО ТВОЕ, НАД КОТОРЫМ ТРУ- ДИЛСЯТЫ? 9 НЕТ, НО СОБИРАВШИЕ БУ- ДУТ ЕСТЬ И СЛАВИТЬ БОГА И СОБИРАВ- ШИЕ БУДУТ ПИТЬ ВО ДВОРАХ СВЯТИЛИ- ЩА МОЕГО״. Ю ПРОХОДИТЕ, ПРОХОДИТЕ ЧЕРЕЗ ВОРОТА, РАСЧИЩАЙТЕ ДОРОГУ НАРОДУ Израиля, ПРОКЛАДЫВАЙТЕ, ПРО- КЛАДЫВАЙТЕ ПУТЬ, ОЧИЩАЙТЕ ОТ КАМ- НЕЙ, ПОДЫМАЙТЕ ЗНАМЯ - знак НАРО- беулА ки-хафэц адонай бах веарцэх тибаэль. 5ки-йивъаль БАХУР БЕТУЛА ЙИВЪАЛУХ БАНАЙИХ УМСОС ХАТЛН АЛЬ-КАЛА ЯСЙС АЛАЙИХ ЭЛОЬАЙИХ. 6 АЛЬ-ХОМОТАЙИХ ЕРУШАЛАИМ ЬифкАдти шомерйм коль-Ьаём вехоль-ЬалАйла тамйд ло ЕХЕШУ ЬАМАЗКИРЙМ ЭТ-АДОНАЙ АЛЬ-ДОМЙ ЛАХЭМ. 7 ВЕАЛЬ- титену домй ло ад-ехонэн веад-ясйм эт-ерушалАим теЬилА баАрец. 8нишбА адонАй бимино увизроа узо им-этэн эт- деганэх од маахАль леоевАйих веим-йишту вене-нехАр тирошёх ашёр ягАат бо. 9 ки меасфАв ёхелуЬу веЬилелу эт- адонАй умкабецАв йиштуЬу бехацрот кодшй. 10ивру ивру БАШЕАРЙМ ПАНУ ДЭРЕХ ЬаАМ СОЛУ СОЛУ ЬЛМСИЛА САКЕЛУ - 1221 -
הפטרת נצבים ЬАФТАРАТ НИЦАВИМ על־העמים: יאהנה יחוה השמיע אל־ קצה הארץ אמרו לבת־ציון הנה ישעך בא הנה שכרו' אתו ופעלתו לפניו: т ♦ <•• • ЛТ ״ 4 S״ T -י *ITT יב וקראו להם עם־הקדש נאולי יהוה ♦ V T J ♦ 11T׳« ־ ЛТ : J•• ♦ vK ולך יקרא דרושה עיר לא נעזבה: םגאמי־זהו בא מאדום חמוץ בגדים v: I•• JT jv :־ > T ♦ I• מבצרה זה הדור בלבושו צעה ברב * т : ■י »Т V *־ • : יה : J בהו אני מדבר בצדקה רב להושיע: *־ •״ : ־ ״׳- ־ :Ктт ־' : •י במךוע ארם ללבושך ובגדיך כדרך בגת: גפורה 1 דרכתי לבדי ומעמים ♦ -J- T JT I : • ♦ ־ • ”I ־ ״ אין־איש אתי ואךרכם באפי ואךמסם בחמתי ויז נצחם על־בגדי וכל־מלבושי ־! т. -г. т:• л• т ־V אגאלתי: י כי יום נקם בלבי ושנת גאולי באה: הואביט ואין עזר : ־T |T v : ־ * : ־ 1 J ДАМ МИРА. И ВОТ БОГ ПРОВОЗГЛАСИЛ ДО КРАЯ ЗЕМЛИ: “СКАЖИТЕ ДОЧЕРИ СИО- НА: ВОТ СПАСЕНИЕ ТВОЕ ПРИШЛО! ВОТ НАГРАДА С НИМ И ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ПРЕД НИМ!12 .״ И НАЗОВУТ ИХ НАРОДОМ СВЯТЫМ, КОТОРЫЙ ИЗБАВЛЕН БОГОМ, А ТЕБЯ, Иерусалим, НАЗОВУТ городом, о котором ЗАБОТИТСЯ Всевышний, ГОРОДОМ НЕ ПО- КИНУТЫМ. 63 1 “КТО ЭТОТ, ИДУЩИЙ из ЭДОМА, В БАГРЯНЫХ ОДЕЖДАХ ИЗ БОЦ- РЫ? ЭТОТ, ОДЕВАВШИЙСЯ В ВЕЛИКОЛЕП- НЫЕ ОДЕЖДЫ, ОПОЯСАННЫЙ ВЕЛИКОЙ СИЛОЙ СВОЕЙ?״. “Я ГОВОРЮ О ПРАВЕДНО- СТИ предков твоих, и потому ПРОЯВЛЯЮ ВЕЛИ- ЧИЕ Мое, и посылаю тебе СПАСЕНИЕ!”. 2 ״ПОЧЕМУ КРАСНО ОДЕЯНИЕ ТВОЕ И ОДЕЖДЫ ТВОИ, КАК У РАБОТНИКОВ, ДА- ВЯЩИХ ВИНОГРАД В ДАВИЛЬНЕ?3 .״ “ЯДА- ВИЛ В ДАВИЛЬНЕ ОДИН, И НИ ОДИН ИЗ НАРОДОВ МИРА НЕ ВЫШЕЛ ПРОТИВ ME- НЯ. И ТОПТАЛ Я ИХ В ГНЕВЕ МОЕМ, И ДА- ВИЛ ИХ В ЯРОСТИ МОЕЙ, И БРЫЗГАЛА КРОВЬ ИХ НА ОДЕЯНИЯ МОИ, И ВСЕ ОДЕЖДЫ СВОИ ЗАПАЧКАЛ Я 4 - ИБО ДЕНЬ МЩЕНИЯ давно готовил Я В СЕРДЦЕ МО- ЕМ, А ныне ПРИШЕЛ ГОД ИЗБАВЛЕНИЯ для народа Моего. 5 И ПОСМОТРЕЛ Я - И НЕТ МЕЭВЕН ЬАРЙМУ НЭС АЛЬ-ЬААМЙМ. 11 ЬИНЭ АДОНАЙ ЬИШМЙЯ ЭЛЬ- КЕЦЭ Ьаарец имру леват-циён Ьинэ йишъэх ба Ьинэ сехаро ИТО УФЪУЛАТО ЛЕФАНЛв. 12 ВЕКАРЕУ ЛАЬЁМ АМ-11АКбДЕШ ГЕУЛЁ АДОНАЙ ВЕЛАХ ЙИКАРЭ ДЕРУША ИР ЛО НЕЭЗАВА. 63 1 МИ-ЗЭ БА МЕЭДОМ ХАМУЦ БЕГАДЙМ МИБОЦРЛ ЗЕ ЬАДУР БИЛЬВУШО ЦОЭ БЕРОВ КОХО АНЙ МЕДАБЭР БИЦДАКА РАВ ЛЕЬОШЙЯ. 2 МАДУА АДОМ ЛИЛЬВУШЁХА УВГАДЭХА КЕДОРЭХ БЕГАт. 3 ПУРА ДАРАХТИ ЛЕВАДЙ УМЕАМЙМ ЭН-ЙШ ИТЙ ВЕЭДРЕХЭМ БЕАПЙ ВЕЭРМЕСЭМ бахаматй веёз ницхАм аль-бегадАй вехоль-мальбушАй эгъАльти. 4 ки ём накАм белибй ушнАт геулАй бАа. 5 ВЕАБЙТ ВЕЭН ОЗЭР ВЕЭШТОМЭМ ВЕЭН СОМЭХ ВАТОША ЛИ ЗЕРОЙ - 1222 -
הפטרת נצבים ЬАФТАРАТ НИЦАВИМ ואשתומם ואין סומן ותושע לי זרעי וחמתי היא סמכתני: י ואבוס עמים 1 : « ♦ ■ד > •т т ♦ «׳• V.• т ~:~ו באפי ואשכרם בחמתי ואוריד לארץ I v vr т «׳• ♦ л* т ♦ ־ • -וד ־ ־1 :־ נצחם: י חסדי יחוה 1 אזכיר תהילת יחוה כעל כל אשר־גמלנו יחוה ורב־טוב ־♦ ЛТ S V.T ד■ ♦ v \ ׳- :־ לבית ישראל אשר־גמלם כרחמיו וכרב J : V.T 5־ I־ ♦I JT T ♦ V ־: •• T : • J•• ♦ ♦ ♦ ♦ חסדיו: ״וייאמר אך־עמי המה בנים לא ישקרו ויהי להם למושיע: טבכל־ ♦ -•״1л - : •ע 1• ♦ vv т ־^י 1♦ т צרתם! לו צר ומלאך פניו' הושיעם T j JT TIT - : ->י Т I Т Т באהבתו ובחמלתו הוא גאלם וינטלם ♦ —ן :— т : V : J т ־4 ЛТ T ♦ j -!:- ♦ ••/- ♦ ♦ ♦ וינשאם כל־ימי עולם: ־51־ ♦ *י•4 T ♦••׳- 1T НИКОГО, КТО ПОМОГ БЫ Израилю, И МОЛЧА взирал Я - И НЕТ НИКОГО, КТО ПОДДЕРЖАЛ БЫ Израиль. И УКРЕПИЛ РУКУ МОЮ гнев Мой, И ЯРОСТЬ МОЯ УКРЕПИЛА МЕНЯ. 6 ИДА- ВИЛ Я НАРОДЫ В ГНЕВЕ МОЕМ, И ОПЬЯ- НИЛ ИХ ЯРОСТЬЮ МОЕЙ, И НИЗВЕРГ Я НА ЗЕМЛЮ ПОБЕДЫ ИХ7 .״ О МИЛОСЕРДИИ БОГА НАПОМНЮ Я Израилю, О том, что должен он СЛАВИТЬ БОГА ЗА ВСЕ, ЧЕМ ОДАРИЛ НАС БОГ, И ЗА ОБИЛИЕ БЛАГА ДОМУ ИЗ- РАИЛЯ, КОТОРЫМ ОДАРИЛ ОН ИХ ПО МИ- ЛОСЕРДИЮ СВОЕМУ И ПО ОБИЛИЮ МИ- ЛОСТЕЙ СВОИХ. 8 И СКАЗАЛ Всевышний: “НО, несмотря ни на что, ОНИ НАРОД МОИ, СЫ- НОВЬЯ, КОТОРЫЕ НЕ ИЗМЕНЯТ!״. И БЫЛ ОН ДЛЯ НИХ СПАСИТЕЛЕМ. 9 В ЛЮБОЙ БЕДЕ ИХ — И ОН СТРАДАЛ вместе с ними. И АНГЕЛ Михаэль, который находится пред ЛИЦОМ ЕГО, СПАСАЛ ИХ, исполняя волю Всевышнего. ПО ЛЮБВИ СВОЕЙ И ПО МИЛОСЕРДИЮ СВОЕ- МУ ИЗБАВЛЯЛ ОН ИХ, И БРАЛ НА СЕБЯ тяго- ты ИХ, И ВОЗВЫШАЛ ИХ ВО ВСЕ ВРЕМЕНА. ВАХАМАТЙ ЬИ СЕМАХАТНИ. 6 ВЕАВУС АМЙМ БЕАПЙ ВААШАКЕРЭМ БАХАМАТЙ ВЕОРЙД ЛААРЕЦ НИЦХАМ. 7 ХАСДЭ АДОНАЙ АЗКЙР ТЕЬИЛОТ АДОНАЙ КЕАЛЬ КОЛЬ АШЕР-ГЕМАЛЛНУ АДОНАЙ ВЕРАВ- ТУВ ЛЕВЭТ ЙИСРАЭЛЬ АШЕР-ГЕМАЛАМ КЕРАХАМАВ УХРОВ ХАСАДАВ. 8 ВАЁМЕР АХ-АМЙ ЬЁМА БАНЙМ ЛО ЕШАКЭРУ ВАЙЬЙ лаЬём лемошйя. 9 бехоль-царатАм ЛО ЦАР умалъАх панАв ЬошиАм беаЬавато увхемлато Ьу геалАм вайнателём ВАЙНАСЕЭМ КОЛЬ-ЕМЭ ОЛАм. - 1223 -
Содержание главы Прощальные слова Моше народу Израиля. О ИеЬошуа ־־ преемник Моше. Моше пишет свиток Торы и передаёт его коЬенам и старейшинам. Наказ царю каждый субботний год — седьмой год семилетнего периода, на второй день праздника Суккот, когда придёт весь Израиль в Храм, читать вслух Тору. Обращение Всевышнего к Моше: “Вот приблизились дни твои к смерти...”. Предостережение Всевышнего: “Сокрою лик мой в тот день за всё зло...”. Свиток Торы — в Ковчеге Завета. Пророчество Моше о судьбе народа после его смерти. Прелюдия к песне “каазину”. 1224 -
דברים וילך לא ДЕВАРИМ ВАЕЛЕХ 31 לא״ וילך משה ולדבר את־הדבךים ׳»• Т ♦ ־ V ־ : ־ ”יי AV האלה אל־כל־ישראל: בוייאמר אלהם v •• ־: %• j - 1•• т : • ן v v י*•• т בן־מאה ועשרים שנה אנכי היום לא־ 1 ־ *it <т т • ״ גv ♦ т •• I v אוכל עוד לצאת ולבוא ויהוה אמר אלי ־ J- T T I- Л T ♦ J•• T זי J- לא תעב׳ר את־הירדן הזה: גיהוה r j ד .v V —: ••׳■I ־*.♦ו : т אל־היך הואו עבר לפניך הוא־לשמיד את־הגוים האלה מלפניך וירשתם •ע T ”׳י I VV T ♦ « V •ו • : ЛТ להושע הוא עבר לפניך כאשר דבר יהוה: Ш י ועשה יהוה להם כאשר : V T T J <T *T ♦ IT ־1 :־ JV עשה לסיחון ולעוג מלכי האמרי I J • ♦ T T • י<י ־:••׳- V.» vs IT ולארצם* אשר השמיד איתם: הונתנם : ־ ЛТ J ן- ••T T : IT V : • J׳- יהוה לפניכם ועשיתם להם ככל־המצוה : vr • •**> ־די v т jv ♦ ן - • : т אשר צויתי אתכם: יחזקו ואמצו אל¬ :* • •Ij • • 1v : V • V ♦ • • ־־ תיראו ואל־תערצו מפניהם* כיו יהוה •1 ♦ J • ־ “1 JT : J• AV • V. S אלהיך הוא ההלך עמ*ך לא לךפך ולא יעזבך: שלישי; חמיש־ זולקרא משה ליהושע ויאמר אליו לעיני כל־ישראל~ חזק ואמץ 31 1. И ПОШЕЛ МОШЕ, И ГОВОРИЛ СЛОВА ЭТИ ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ, 2. И СКА- ЗАЛ ИМ: «СТО ДВАДЦАТЬ ЛЕТ МНЕ СЕ- ГОДНЯ, НЕ СМОГУ Я БОЛЬШЕ ВЫХО- ДИТЬ И ВХОДИТЬ; А БОГ СКАЗАЛ МНЕ: “НЕ ПЕРЕЙДЕШЬ ТЫ ЧЕРЕЗ ИОРДАН ЭТОТ”. 3. БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, - ОН ПОЙДЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ, ОН УНИЧ- ТОЖИТ НАРОДЫ ЭТИ, И ТЫ ИЗГОНИШЬ ИХ. ЙЕЬОШУА - ОН ПОЙДЕТ ПЕРЕД ТО- БОЙ, КАК ГОВОРИЛ БОГ. 4. И СДЕЛАЕТ БОГ С НИМИ ТО, ЧТО СДЕЛАЛ ОН С СИ- ХОНОМ И С ОГОМ, ЦАРЯМИ ЭМОРЕЕВ, И СО СТРАНОЙ ИХ, КОГДА УНИЧТОЖИЛ ОН ИХ. 5. и ОТДАСТ ИХ БОГ ВАМ, И ПО- СТУПИТЕ ВЫ С НИМИ ТАК, КАК Я ПОВЕ- ЛЕЛ ВАМ. 6. КРЕПИТЕСЬ И МУЖАЙТЕСЬ, НЕ БОЙТЕСЬ И НЕ СТРАШИТЕСЬ ИХ, ИБО БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ОН ИДЕТ С ТОБОЙ, ОН НЕ ОТСТУПИТ ОТ ТЕБЯ И НЕ ОСТАВИТ ТЕБЯ!». 7. И ПРИЗВАЛ МО- ШЕ ЙЕЬОШУА, И СКАЗАЛ ЕМУ НА ГЛА- ЗАХ У ВСЕГО ИЗРАИЛЯ: “КРЕПИСЬ И 31 1 ВАЕЛЕХ МОШЁ ВАЙДАБЭР ЭТ-11АДЕВАРЙМ 11АЭЛЕ ЭЛЬ-КОЛЬ- ЙИСРАЭЛЬ. 2 ВАЁМЕР АЛЕЬЁМ БЕН-МЕА ВЕЭСРЙМ ШАНА АНОХЙ Ьаём ло-ухаль од лацэт велаво вадонай АМАР ЭЛАЙ ло ТААВОР ЭТ-ЬАЯРДЭН ЬАЗЭ. 3 АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА hy ОВЭР ЛЕФАНЭХА hy-ЯШМЙД ЭТ-ЬАГОЙЙМ ЬАЭЛЕ МИЛЕФАНЭХА ВИРИШТАМ ЕЬОШУА hy ОВЭР ЛЕФАНЭХА КААШЁР ДИБЭР АДОНАЙ. второй 4ВЕАСд АДОНАЙ ЛАЬЁМ КААШЁР АСА ЛЕСИХОН УЛЪОГ МАЛЬХЭ Ьаэморй улъарцам ашёр Ьишмйд отам. 5унтанам АДОНАЙ ЛИФНЕХЭМ ВААСИТЭМ ЛАЬЁМ КЕХОЛЬ-ЬАМИЦВА АШЁР ЦИВЙТИ ЭТХЭМ. 6 ХИЗКУ ВЕИМЦУ АЛЬ-ТИРЕУ ВЕАЛЬ-ТААРЦУ мипенеЬём ки адонАй элоЬёха Ьу ЬаЬолёх имах ло ярпеха ВЕЛО ЯАЗВЭКА. т^етий (пятый) 7 ВАЙИКРА МОШЁ ЛИЬОШУА ВАЁМЕР - 1225 ־
דברים וילך לא ДЕВАРИМ ВАЕЛЕХ 31 כי אתה תבוא את־העם תה אל־הארץ I V Т Т V V ־ jT T V T T - J* אשר נשבע יהוה לאביתם לתת להם AV T J•• T vr ־1 5־ УТ : ־ז : V :־ ואתה תנחילנה אותם: חויהוה תאו J T I- IT T-׳V • : ־ vr - ♦ ההלך לפניך הוא יהיה עמך לא _יךפך ולא יעזבך לא תירא ולא תחת: טויכתב j : •־ it •• j ♦ vr j tIav :^־1־ j ♦ מישה את־התורה הז-יאת ויתנה אל־ הכהנים בני לוי הנשאים את־ארון ברית יהוה ואל־כל־זקני ישראל: יביעי יו• т : • V••) • • ן v ♦ лт : J* ♦ יויצו משה אותם לאמיר מקץו שבע שנים במעד שנת השמטה בחג הפכות: 1 ׳» ־ ד- ♦ v.t • ♦ - j- ♦ V* ♦ • т יא בבוא כל־ישראל לראות את־פני יתה JT 5 ־* t V * ‘ T J J ¬אליהיך במקום אשר יבחר תקרא את V т1: • лт : • JV -ן К Т ־ I •;•.• •״ התורה תאת נגד כל־ישראל באזניהם: IV ••; Т : ״• т : • X •.VV ־ ׳י ^т יב הקהל את־העם האנשים והנשים והטף I - - ♦ • т ־ ♦ <• т 1 ;־т т т v j•• I: ־ וגרך אשר בשעריך למען ישמעו ולמען ילמדו ויראו את־יהוה אליהיכם ושמרו J ♦ IT ♦ V •• I V! JT : V ♦IT♦ ♦ ; • МУЖАЙСЯ, ИБО ТЫ ВОЙДЕШЬ С НАРО- ДОМ ЭТИМ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ПО- КЛЯЛСЯ БОГ ОТЦАМ ИХ ДАТЬ ИМ, И ТЫ ОТДАШЬ ИМ ЕЕ В УДЕЛ. 8. А БОГ - ОН ПОЙДЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ, ОН БУДЕТ С ТО- БОЙ, НЕ ОТСТУПИТ ОН ОТ ТЕБЯ И НЕ ОСТАВИТ ТЕБЯ. НЕ БОЙСЯ И НЕ СТРА- ШИСЬГ. 9. И НАПИСАЛ МОШЕ УЧЕНИЕ ЭТО, И ПЕРЕДАЛ ЕГО KOhEHAM, СЫНАМ ЛЕВИ, НОСЯЩИМ КОВЧЕГ СОЮЗА БОГА, И ВСЕМ СТАРЕЙШИНАМ ИЗРАИЛЯ. Ю. И ПОВЕЛЕЛ ИМ МОШЕ, ГОВОРЯ: “ПО ИСТЕЧЕНИИ СЕМИ ЛЕТ, В ГОД ОТПУ- ЩЕНИЯ, В ПРАЗДНИК СУКОТ, 11• КОГДА ПРИДЕТ ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ, ЧТОБЫ ПРЕД- СТАТЬ ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВОИМ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ОН ИЗБЕ- РЕТ, ЧИТАЙ УЧЕНИЕ ЭТО ВСЕМУ ИЗРА- ИЛЮ ВСЛУХ. 12. СОБЕРИ НАРОД, МУЖ- ЧИН, ЖЕНЩИН И ДЕТЕЙ, И ПРИШЕЛЬ- ЦЕВ, КОТОРЫЕ ВО ВРАТАХ ТВОИХ, ЧТО- БЫ СЛУШАЛИ ОНИ, И ЧТОБЫ УЧИЛИСЬ, И БОЯЛИСЬ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ВАШЕ- ЭЛАВ ЛЕЭНЭ ХОЛЬ-ЙИСРАЭЛЬ ХАЗАК ВЕЭМАЦ КИ АТА ТАВО ЭТ-hAAM ЬАЗЭ ЭЛЬ-ЬААРЕЦ АШЕР НИШБА АДОНАЙ ЛААВОТАМ ЛАТЭТ ЛАЬЁМ ВЕАТА ТАНХИЛЁНА ОТАМ. 8 9 * ВАДОНАЙ ЬУ ЬаЬОЛЁХ ЛЕФАНЭХА ЬУ ЙИЬЙЁ ИМАХ ЛО ЯРПЕХА ВЕЛО ЯАЗВЭКА ЛО ТИРА ВЕЛО ТЕХАТ. 9 ВАЙИХТОВ МОШЁ ЭТ-hATOPA Ьазот вайитена эль־ЬакоЬанйм БЕНЭ ЛЕВЙ ЬАНОСЕЙМ ЭТ-АРОН БЕРЙТ АДОНАЙ ВЕЭЛЬ-КОЛЬ-ЗИКНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 4"״־сртыГг 10 ВАЙЦАВ МОШЁ ОТАМ ЛЕМОР МИКЭЦ ШЁВА ШАНЙМ БЕМОЭД ШЕНАТ ЬАШЕМИТА БЕХАГ ЬЛСУКОТ. 11 БЕВО ХОЛЬ- ЙИСРАЭЛЬ ЛЕРАОТ ЭТ-ПЕНЭ АДОНАЙ ЭЛОЬЁХА БАМАКОМ АШЁР ЙИВХАР ТИКРА ЭТ-hATOPA ЬАЗОТ НЭГЕД КОЛЬ-ЙИСРАЭЛЬ БЕОЗНЕЬЁМ. 12 ЬАКЬЁЛБ ЭТ-hAAM Ьаанашйм веЬанашйм BEhATAO ВЕГЕРЕХА АШЁР БИШЪАРЭХА ЛЕМААН ЙИШМЕУ - 1226 -
דברים וילך לא ДЕВАРИМ ВАЕЛЕХ 31 לעשות את־כל־דברי התורה הזאת: ־ודי 1 - j-v - V : • J v * ובניהם אשר ליא־ידעו ישמעו ולמדו : •• v :־ JT ♦ ^ ^ ♦IT JV ♦ ליראה את־יהוה אל־היכם כל־הימים • T - 7 AV •• I VS JT J V V.T J • ♦ אשר אתם חיים על־האדמה אשר אתם עברים את־הירדן שמה לרשתה: ־ V ף ♦ • v i IT : •♦ T V.T I : חמישי; ששי יי ויאמר יהוה אל־משה הן קרבו ימיך למות קרא ארדיהושע והתיצבו באהל מועד ואצונו וילך משה' ♦ •ן : - ♦ ע ♦ ׳• V* V -ן•- -;א V ויהושע ויתיצבו באהל מועד: 9יי ודא יהוה באהל בעמוד ענן ויעמד עמוד הענן : т j * v v. т »т״1лт -ו־ד^י т 1v ■> - у״Кт על־פתח האהל: « ויאמר יהוה אל־משה הנך שכב עם־אבתיך וקם העם תה וזנה 1 אחרי 1 אלתי נכר־הארץ אשר הוא ♦ITT- ־1 :־••1•• j•• v: J־ I V т Т :־ V > בא־שמה בקרבו ועזבני והפר את־בריתי 1• ♦ Т Т Т: ־ • ♦ •• •• v ♦ • • ♦ ♦ ♦ אשר כרתי אתו: יי וחרה אפי בו ביום־ ן־ V׳- т —«י • • 1 ♦ j j• - -1ТТ ההוא ועזבתים והסתרתי פני מהם והיה ־ ־1:־^־ : • ♦•:־:• JTT ♦ V •• т ГО, И СТАРАЛИСЬ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ СЛОВА УЧЕНИЯ ЭТОГО. 13. И СЫНЫ ИХ. КОТОРЫЕ НЕ ЗНАЛИ. УСЛЫШАТ И НАУ- ЧАТСЯ БОЯТЬСЯ БОГА. ВСЕСИЛЬНОГО ВАШЕГО, ВО ВСЕ ДНИ, КОТОРЫЕ ВЫ ПРОЖИВЕТЕ НА ЗЕМЛЕ, В КОТОРУЮ ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ ЧЕРЕЗ ИОРДАН, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ״. 14. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МО- ШЕ: “ВОТ, ПРИБЛИЗИЛИСЬ ДНИ ТВОИ К СМЕРТИ. ПРИЗОВИ ЙЕЬОШУА, И СТАНЬТЕ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ, И ДАМ Я ЕМУ ПОВЕЛЕНИЯ״. И ПОШЕЛ МО- ШЕ С ЙЕЬОШУА, И СТАЛИ ОНИ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ. 15. И ЯВИЛСЯ БОГ В ШАТ- РЕ В СТОЛПЕ ОБЛАЧНОМ, И СТАЛ СТОЛП ОБЛАЧНЫЙ У ВХОДА В ШАТЕР. 16. И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: «КОГДА УЙДЕШЬ ТЫ К ОТЦАМ ТВОИМ, И ПОДНИМЕТСЯ НАРОД ЭТОТ. И РАС- ПУТНО СЛУЖИТЬ БУДЕТ ЧУЖИМ БОГАМ СТРАНЫ, В КОТОРУЮ ОН ПРИДЕТ, И ОС- ТАВИТ ОН МЕНЯ, И НАРУШИТ СОЮЗ МОЙ, КОТОРЫЙ Я ЗАКЛЮЧИЛ с ним. 17. и ВОЗГОРИТСЯ ГНЕВ МОЙ НА НЕГО В УЛЬМААН ЙИЛЬМЕДУ ВЕЯРЕУ ЭТ-АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ ВЕШАМЕРУ ЛААСОТ ЭТ־КОЛЬ־ДИВРЭ hATOPA hA30T. 13 УВНЕЬЁМ АШЕР ЛО- ЯДЕУ ЙИШМЕУ ВЕЛАМЕДУ ЛЕЙИРЪА ЭТ-АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ КОЛЬ- 11АЯМЙМ АШЕР АТЭМ ХАЙЙМ АЛЬ-ЬААДАМА АШЕР АТЭМ ОВЕРЙМ ЭТ-ЬАЯРДЭН ШАМА ЛЕРИШТА. ״я.ьш (шее14 (״״ ВДЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ 11ЕН КАРЕВУ ЯМЭХА ламут кера эт-еЬошуа веЬитъяцеву беоЬель МОЭД ВААЦАВЭНУ ВАЁЛЕХ МОШЁ ВИЬОШУА ВАЙИТЪЯЦЕВУ БЕОЬЕЛЬ МОЭД. 15ВАЕРА АДОНАЙ БАОЬЕЛЬ БЕАМУД АНАН ВАЯАМОД АМУД hEAHAH АЛЬ-ПЭТАХ Ьа6ЬЕЛЬ. 16 ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ hHHEXA ШОХЭВ ИМ-АВОТЭХА ВЕКАМ hAAM 11АЗЭ ВЕЗАНА АХАРЭ ЭЛОЬЁ НЕХАР-ЬААРЕЦ АШЁР ЬУ ВА-ШАМА БЕКИРБО ВААЗАВАНИ ВЕЬЕФЭР ЭТ-БЕРИТЙ АШЁР КАРАТИ НТО. 17 ВЕХАРА АПЙ ВО ВАЁМ- - 1227 -
דברים וילך לא ДЕВАРИМ ВАЕЛЕХ 31 לאב־ל ומצאהו רעות רבות וצרות ואמר ־ Т ♦ <** Т ♦ ־ •י J Т »׳». T : V: IV ביום ההוא הל־א על כי־אין אלהי בקךבי מצאוני הרעות האלה: ״ואננני הסתר ־ : •• • IT ♦ V I” т n T IT • V» т ♦ אסתיר פני' ביום ההוא על כל־הרעה Vttit ץ Z- ־ J- -т <• : ־ אשר עשה כי פנה אל־אליהים אחרים: ־ •• •ו: V.• v: V T T J• ЛТ T JV יטועתה כתבו לכם את־השירה הזיאת ־־ JT • - V V Т < s • Т ^♦ ־ ולמדה את־בני־ישראל שימה בפיהם AV » ♦ JT » V•• Т : • I»» ♦ v -׳Т ♦ ־ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ למען תהיה־לי השירה הזאת לעד בבני ישראל: ששי; שביעי ככי־אביאנו אל־ האדמה 1 אשר־נשבעתי לאבתיו זבת IT :־ JT Т :־ V • : ־S J ״ ־1 :־ Т Т־> חלב ודבש ואכל ושבע ודשן ופנה אל־ T ♦ - : T T “׳» ♦ V T T I 1V TJ r V T אלהים אחרים ועבדום ונאצוני והפר את¬ ן.. •> •• « -די j.♦ т:- • ♦ י• ••.י v בריתי: כא°והיה כי־תמצאן, אתו רעות רבות וצרות 0וענתה השירה הזי׳את לפניו ♦ Тт♦ т♦־!־ • т -> ♦¬ד¬ו¬ לעד כי ל־א תשכח מפי זרעו כי ידעתי ♦ ״•^ •יג J-т s• V. J• • 4,- Т • J • ♦ את־יצרו א«טר הוא עשה היום בטרם אביאנו אל־הארץ אשר נשבעתי: ТОТ ДЕНЬ. И ОСТАВЛЮ Я ИХ, И СО- КРОЮ ЛИК МОЙ ОТ НИХ, И БУДЕТ ОН ОТДАН НА РАСТЕРЗАНИЕ, И ПОСТИГ- НУТ ЕГО МНОГИЕ БЕДЫ И НЕСЧАСТЬЯ, И СКАЖЕТ ОН В ТОТ ДЕНЬ: “НЕ ПОТОМУ ЛИ, ЧТО НЕТ ВСЕСИЛЬНОГО МОЕГО СРЕДИ МЕНЯ, ПОСТИГЛИ МЕНЯ БЕДЫ ЭТИ?18 .״. А Я СОВЕРШЕННО СОКРОЮ ЛИК МОЙ В ТОТ ДЕНЬ ЗА ВСЕ ЗЛО, КО- ТОРОЕ ОН СДЕЛАЛ, КОГДА ОБРАТИЛСЯ К БОГАМ ИНЫМ. 19. А ТЕПЕРЬ НАПИШИ- ТЕ СЕБЕ ПЕСНЬ ЭТУ, И НАУЧИ ЕЙ СЫ- НОВ ИЗРАИЛЯ, ВЛОЖИ ЕЕ В УСТА ИХ, ДАБЫ БЫЛА МНЕ ПЕСНЬ ЭТА СВИДЕ- ТЕЛЬСТВОМ О СЫНАХ ИЗРАИЛЯ. 20. КОГДА ПРИВЕДУ Я ЕГО НА ЗЕМЛЮ, О КОТОРОЙ ПОКЛЯЛСЯ Я ОТЦАМ ИХ, землю, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ, И БУДЕТ ОН ЕСТЬ, А КОГДА НАСЫТИТСЯ И СТАНЕТ ТУЧНЫМ, ОБРАТИТСЯ К БОГАМ ИНЫМ, И БУДУТ ОНИ СЛУЖИТЬ ИМ, А МЕНЯ ОТВЕРГНУТ, И НАРУШИТ ОН СО- ЮЗ МОЙ; 21. то ВОТ, КОГДА ПОСТИГ- НУТ ЕГО БЕДЫ МНОГИЕ И НЕСЧАСТЬЯ, ОТЗОВЕТСЯ ПЕСНЬ ЭТА ПРОТИВ НЕГО КАК СВИДЕТЕЛЬ, ИБО НЕ ЗАБУДЕТСЯ ОНА В УСТАХ ПОТОМСТВА ЕГО; ИБО hAhy ВААЗАВТЙМ ВЕЬИСТАРТЙ ФАНАЙ MEhEM BEhAH ЛЕЭХОЛЬ умцауЬу РАОТ РАБОТ ВЕЦАРОТ ВЕАМАР БАЁМ hAhy ЬАЛО АЛЬ ки־эн элоЬАй бекирбй мецауни hAPAOT Ьаэле. 18веанохй ЬАСТЭР АСТЙР ПАНАЙ БАЁМ hAhy АЛЬ КОЛЬ-hAPAA АШЕР АСА КИ ФАНА ЭЛЬ־ЭЛ0ЬЙМ АХЕРЙМ. 19 ВЕАТА КИТВУ ЛАХЭМ ЭТ- ЬАШИРА ЬАЗОТ ВЕЛАМЕДА ЭТ־БЕНЕ־ЙИСРАЭЛЬ СИМА БЕФИЬЁМ ЛЕМААН ТИЬЙЕ-ЛЙ ЬАШИРА ЬАЗОТ ЛЕЭД БИВНЭ ЙИСРАЭЛЬ. местой (седьмой) 20 ки-авиэну эль-ЬаадамА АШЕР-НИШБА’ТИ лаавотав ЗАВАТ ХАЛАВ УДВАШ ВЕАХАЛЬ ВЕСАВА ВЕДАШЁН УФАНЛ ЭЛЬ- ЭЛОЬЙМ АХЕРЙМ ВААВАДУМ ВЕНИАЦУНИ ВЕЬЕФЭР ЭТ-БЕРИТЙ. 21 ВЕЬАЯ КИ-ТИМЦЭНА ОТО РАОТ РАБОТ ВЕЦАРОТ ВЕАНЕТА ЬАШИРА ЬАЗОТ ЛЕФАНАВ ЛЕЭД КИ ЛО ТИШАХАХ МИПЙ ЗАРЪО КИ - 1228 -
דברים וילך לא ДЕВАРИМ ВАЕЛЕХ 31 כבויכתב מעה את־השירה הזאת ביום ההוא וילמדה את־בני ישראל: ״הצו את־ןהושע בן־נון וייאמר חזק ואמץ כי אתה תביא את־בני ישראל אל־הארץ I V VT Т V •• т : • J•• ♦ V • Т Т - אשר־נשבעתי להם ואנכי אהיה עמך: כי ויהי 1 ככלות מעה לכתב ארדדברי התורה־הז-את על־ספר עד תמם: ־ IT ־ -י ••v Л ־V ץ IT שביעי ״ ריצו משה את־הלוים נשאי ארון ־: V V ־1 : «« 1 ♦ ••׳נ ד ׳■ I ברית־יהוה לאמר: כולכןח את ספר v j•• -It 1 vr : • ♦ התורה תה ושמתם א־תו מצד ארון ־ т ־ v ♦ ־ : jv • —יי I j ברית־יהוה אלהיכם והיה־שם בך לעד: ♦ • : 4J ♦ jT TIT ♦ AV •• I vt V.T ♦ ••ן ♦ ♦ ♦ ♦ כזכי אנכי ידעתי את־מןיך ואת־עךפך T |T J• *׳ * • ♦ ♦ т * ♦ *י4 הקשה הן בעותי0 חי עמכם היום ממרים היתם עם־יהוה ואף כי־אחרי מותי: מפטיי raהקהילו אלי את־כל־זקני שבטיכם ושטריכם ואדברה באזניהם • лу ♦ 1 ♦ vv ־1:- ־* ♦ V T ♦ jt ♦ ♦ ♦ ♦ 1 • ЗНАЮ Я ЗАМЫСЕЛ ЕГО, КОТОРЫЙ ЗА- МЫШЛЯЕТ ОН СЕГОДНЯ, ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ПРИВЕДУ Я ЕГО В СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я ПОКЛЯЛСЯ». 22. и ЗАПИСАЛ МОШЕ ПЕСНЬ ЭТУ В ТОТ ДЕНЬ, И НАУЧИЛ ЕЙ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. 23. И ПОВЕЛЕЛ ОН ЙЕЬОШУА, сыну нуна, и сказал: “КРЕПИСЬ И МУЖАЙСЯ, ИБО ТЫ ПРИВЕ- ДЕШЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я ПОКЛЯЛСЯ ИМ, И Я БУДУ с ТОБОЙ!24 .״. и БЫЛО, КОГДА ЗАКОНЧИЛ МОШЕ ПИСАТЬ СЛОВА УЧЕНИЯ ЭТОГО В КНИГУ ДО КОНЦА, 25. ПОВЕЛЕЛ МО- ШЕ ЛЕВИТАМ, НОСЯЩИМ КОВЧЕГ СОЮ- ЗА БОГА, СКАЗАВ: 26. “ВОЗЬМИТЕ ЭТУ КНИГУ УЧЕНИЯ И ПОЛОЖИТЕ ЕЕ У СТЕНКИ КОВЧЕГА СОЮЗА БОГА, ВСЕ- СИЛЬНОГО ВАШЕГО, И ПУСТЬ БУДЕТ ОНА ТАМ У ТЕБЯ СВИДЕТЕЛЬСТВОМ. 27. ИБО Я ЗНАЮ СТРОПТИВОСТЬ ТВОЮ И УПРЯМСТВО ТВОЕ; ЕСЛИ, ПОКА ЕЩЕ ЖИВУ Я С ВАМИ СЕГОДНЯ, БЫЛИ ВЫ СТРОПТИВЫ ПРЕД БОГОМ, ТЕМ БОЛЕЕ ПОСЛЕ СМЕРТИ МОЕЙ. 28. СОБЕРИТЕ КО МНЕ ВСЕХ СТАРЕЙШИН КОЛЕН ВА- ЯДА’ТИ ЭТ-ЙИЦРО АШЕР ЬУ ОСЭ 11АЁМ БЕТЭРЕМ АВИЭНУ ЭЛЬ- ЬААРЕЦ АШЕР НИШБА’ТИ. 22 ВАЙИХТОВ МОШЕ ЭТ-ЬАШИРА ЬЛЗОТ БАЁМ hAhy ВАЙЛАМЕДА ЭТ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 23 24 ВАЙЦАВ ЭТ-ЕЬОШУА БИН-НУН ВАЁМЕР ХАЗАК ВЕЭМАЦ КИ АТА ТАВЙ ЭТ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЭЛЬ-ЬААРЕЦ АШЕР-НИШБА’ТИ лаЬём веанохй эЬйё имах. 24 ВАЙЬЙ КЕХАЛОТ МОШЁ ЛИХТОВ ЭТ-ДИВРЭ hAT0PA־hA30T АЛЬ- СЭФЕР АД ТУМАМ. седьмо" 25 ВАЙЦАВ МОШЁ ЭТ־ЬАЛЬВИЙЙМ НОСЕЭ АРОН БЕРИТ-АДОНАЙ ЛЕМОР. 26 ЛАКОАХ ЭТ СЭФЕР hATOPA ЬАЗЭ ВЕСАМТЭМ ОТО МИЦАД АРОН БЕРИТ-АДОНАЙ ЭЛОЬЕХЭМ ВЕЬАЯ-ШАМ БЕХА ЛЕЭД. 27 КИ АНОХЙ ЯД^ТИ ЭТ-МЕРЕХА ВЕЭТ- ОРПЕХА ЬАКАШЁ hEH БЕОДЭНИ ХАЙ ИМАХЭМ ЬАЁМ МАМРЙМ Ьейитэм им-адонай веаф ки-ахарэ мотй. мафтир 28ЬакЬйлу ЭЛАЙ ЭТ-КОЛЬ-ЗИКНЭ ШИВТЕХЭМ ВЕШОТЕРЕХЭМ ВААДАБЕРА - 1229 -
דברים וילך לא ДЕВАРИМ ВАЕЛЕХ 31 את הדברים האלה ואעירה בם את¬ V T T J* Т ♦ V •• T J• Т ♦ - ••* השמים ואת־הארץ: כטכי ידעתי אחרי מותי כי־השחת תשחתון וסךתם מך הדרך אשר צרתי אתכם וקראת אתכם ־־ I V V :־ V׳» • •V TIT ♦ AV : V • V : •••» הרעה באחרית הימים כי־תעשו את־הרע tit ידי ♦ -1 *J ־ 1!г • • т״ > т v - ^ בעיני יהוה להכעיסו במעשה ידיכם: ל' וידבר משה באזני כל־קהל ישראל ШИХ И НАДСМОТРЩИКОВ ВАШИХ, и я БУДУ ГОВОРИТЬ ИМ СЛОВА ЭТИ, И ПРИ- ЗОВУ В СВИДЕТЕЛИ О НИХ НЕБО И ЗЕМ- ЛЮ. 29. ИБО ЗНАЮ Я, ПОСЛЕ СМЕРТИ МОЕЙ РАЗВРАТИТЕСЬ ВЫ И СОЙДЕТЕ С ПУТИ, КОТОРЫЙ Я УКАЗАЛ ВАМ, И ПО- стигнут вас бедствия в конце ДНЕЙ, ИБО будете делать зло в гла- ЗАХ БОГА, ДОСАЖДАЯ ЕМУ ДЕЛАМИ РУК ВАШИХ". J0. И ГОВОРИЛ МОШЕ ВСЕМУ СОБРАНИЮ ИЗРАИЛЯ СЛОВА ПЕСНИ ЭТОЙ ДО КОНЦА: ВЕОЗНЕЬЁМ ЭТ Ьадеварйм ЬАЭЛЕ ВЕАЙДА БАМ ЭТ-ЬАШАМАЙИМ веэт-Ьаарец. 29 КИ ЯДА’ТИ АХАРЭ мотй ки-Ьашхэт ташхитун весартэм мин-Ьадэрех ашёр цивйти этхэм векарАт этхэм ЬараА беахарйт Ьаямйм ки-таасу эт-ЬарА беэнэ адонАй ЛЕЬАХЪИСб БЕМААСЭ ЕДЕХЭМ. 30 ВАЙДАБЭР МОШЁ БЕОЗНЭ КОЛЬ- кеЬАль йисраэль эт-диврэ ЬаширА Ьазот ад тумАм. Заповедь народу Израиля собираться в субботний год, на второй день праздника Суккот, для чтения Торы (“Лекаккиль коль Йисраэль...”). Заповедь каждому мужчине Израиля написать самому или заказать у профессионального переписчика свиток Торы для себя (“Лихтов В данной главе содержится 2 заповеди 2 повеления (мицвот “-4сэ”) Сэфер-Тора...” ). - 1230 -
הפטרת וילך hACDTAPAT ВАЕЛЕХ הפטרה לילך hAOTAPAT ВАЕЛЕХ וכן הפטרת ״שבת שובה״. אולם כשהפרשיות ״נצבים״ ״וילך,, מחוברות מפטירין ״שוש אשיש״ (הפטרת נצבים) И Ьафтара Субботы Шува hOUlEA 14 בתרי עשר, הושע פרק יד בשובה ישראל עד ירוה אלהיד כי > T : » T «• ־I AV v: JT : V •׳» כשלת בעונד: גקחו עמכם דברים • T ♦ V т <1♦ liv ^!г T J V.- T ושובו אל־יהוה אמרו אליו כל־תשא ♦ <י Т • 7 т •• J : • ЛТ : V» עון' וקח־טוב ונשלמה פרים שפתינו: ־וי I ♦ ־1 : ־ ♦ т jt •.י ♦ 1•• т י אשורו לא יושיענו על־סום לא נרכב ולא־נאמר עוד אלהינו למעשה • J ♦ T J ־ * #V.•• V ♦ -ן ••J ♦ ♦ ידינו אשר־בד ירחם יתום: הארפא т״л :־ 1 ♦ v.י ♦ \ ־׳- т : v it משובתם א־הבם נדבה כי שב אפי ♦ I T T J :־ ••.ЛТ Т ♦ V •׳« JT ־ •■V ממנו: י אדרה כטל לישראל :פרח כשושנה ויד שרשיו כלבנון: י ילכו ־ I ־ ЛТ ♦־׳-I•• I I Т ♦ - VT T IT I ♦ יונקותיו ויהי כז-ית הודו וריח לו J• • T I ♦ I Л •V. ♦«•׳- - .V כלבנון: חי«טבו ישבי בצלו יחיו דגן ־♦j•• ♦ 1 \ т I1T ♦-ע Ivr т ♦ • ♦ ♦ ♦ ויפרחו כגפן זכרו כיין לבנון: טאפרים ♦« : ♦ j ־ I vat ״ : •י ♦ ••׳- v I 1 т ♦ I : - • 142 ВЕРНИСЬ, ИЗРАИЛЬ, К БОГУ, ВСЕ- СИЛЬНОМУ Богу ТВОЕМУ, ИБО ПОСТИГЛИ ТЕБЯ НЕУДАЧИ ИЗ-ЗА ПРОВИННОСТИ ТВОЕЙ. 3 ВОЗЬМИТЕ С СОБОЮ СЛОВА И ВЕРНИТЕСЬ К БОГУ. СКАЖИТЕ ЕМУ: «ПРОСТИ ВСЕ ПРОВИННОСТИ, И НАУЧИ НАС ДОБРУ, И ПРИНЕСЕМ МЫ вместо БЫ- КОВ слова УСТ НАШИХ. 4 АШУР НЕ СПА- СЕТ НАС, И НА КОНЯХ НЕ БУДЕМ ЕЗДИТЬ, И НЕ БУДЕМ БОЛЬШЕ ГОВОРИТЬ: “Ты - ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог НАШ!״ ИЗДЕЛИЮ РУК СВОИХ, НО ЛИШЬ ТЕБЕ, УТЕШАЮЩИЙ СИРОТУ!5 .«״ «ИСЦЕЛЮ Я их от МЯТЕЖНО- СТИ ИХ И БУДУ ЛЮБИТЬ ИХ, ДАЖЕ ЕСЛИ НЕ ЗАСЛУЖИЛИ ОНИ ТОГО, ИБО ОТВРА- ТИЛСЯ ОТ НИХ ГНЕВ МОЙ. 6 БУДУ Я, КАК РОСА, ИЗРАИЛЮ. РАСЦВЕТЕТ ОН, КАК ЛИЛИЯ, И ПУСТИТ КОРНИ СВОИ, КАК кедр ЛИВАНА. 7 РАСКИНУТСЯ ВЕТВИ ЕГО, И СТАНЕТ ПОДОБНА ОЛИВКОВОМУ ДЕРЕВУ КРАСА ЕГО, И БУДЕТ АРОМАТ ЕГО - КАК запах леса В ЛИВАНЕ. 8 ВЕРНУТСЯ изгнанники, СИДЕВШИЕ В ТЕНИ ЕГО, НАБЕРУТСЯ СИЛ, когда будут есть ХЛЕБ, И РАСЦВЕТУТ, КАК ВИ- НОГРАДНАЯ ЛОЗА, И СЛАВА ЕГО БУДЕТ ПОДОБНА славе ВИНА, КОТОРОЕ ВОЗЛИВА- ЛИ В ХРАМЕ. 9 Когда скажет ЭФРАИМ: ״ЗА- 14 2 ШУВА ЙИСРАЭЛЬ АД АДОНЛЙ ЭЛ011ЁХА КИ ХАШАЛЬТА БААВОНЭХА. 3 КЕХУ ИМАХЭМ ДЕВАРЙМ ВЕШУВУ ЭЛЬ-АДОНАЙ ИМРУ ЭЛАВ КОЛЬ-ТИСА АВОН ВЕКАХ-ТОВ УНШАЛЕМА ФАРЙМ СЕФАТЭНУ. 4 АШУР ЛО ЁШИЭНУ АЛЬ-СУС ЛО НИРКАВ ВЕЛО-НОМАР ОД ЭЛОЬЁНУ ЛЕМААСЭ ЯДЭНУ АШЕР-БЕХА ЕРУХАМ ЯТОМ. 5 ЭРПА МЕШУВАТАМ ОЙАВЭМ НЕДАВА КИ ШАВ АПЙ МИМЭНУ. 6 ЭЬЙЁ хаталь лейисраэль йифрАх кашошанА веях шарашАв КАЛЕВАНОН. 7 ЕЛЕХУ ЁНЕКОТАв ВИЬЙ ХА3АЙИТ ЬОДО ВЕРЭЯХ ЛО КАЛЕВАНОН. 8ЯШУВУ ЁШЕВЭ ВЕЦИЛО ЕХАЮ ДАГАн ВЕЙИФРЕХУ хагАфен зихро кеён леванон. 9 эфрАйим ма-лй од лаацабйм - 1231 -
הפטרת וילך ЬАФТАРАТ ВАЕЛЕХ 5מה־לי עוד לעצבים אני עניתי ואשורנו V ־1:־ • J• Т *» Л* ־ IT v. J• - אני כברוש רענן ממני פריך נמצא: י מי <• IT : • «1׳♦ : v • v.v • I 1׳ז: г J :־ • • ן חכם ויבן אלה נבון וידעם כי־ישרים • Т ♦ ו• A»» Tl••♦ Р V. Т V •• I !*,JT♦ Т Т דרכי יחוה וצדפים ילכו בם ופשעים V ♦ ן т 1• • ־־ ♦ т : j•• : - :יבשלו בם IT ♦ ■׳T • ЧЕМ МНЕ ИДОЛЫ ЭТИ?״ - ОТЗОВУСЬ я и ОБРАЩУ НА НЕГО ВЗОР МОЙ; Я БУДУ ЕМУ КАК ВЕЧНОЗЕЛЕНЫЙ КИПАРИС, ОТ МЕНЯ ПРОИСХОДИТ ВСЕ БЛАГО ТВОЕ». Ю КТО МУДР, ДА РАЗУМЕЕТ ЭТО, РАЗУМНЫЙ ПУСТЬ ПОЙМЕТ ЭТО: ВЕДЬ ПРЯМЫ ПУТИ БОГА, И ПРАВЕДНИКИ ПОЙДУТ ПО НИМ, А ПРЕСТУПНИКОВ ПОСТИГНУТ НА НИХ НЕУДАЧИ. בתרי עשר, מיכה פרק ז ״ מי־אל כמוך נשא עון' ועבר על־פשע לשארית נחלתו לא־החזיק לעד' אפו כי־ • • •• г V ן־ т I <■ v: 1v л т ־ •1 חפץ חסד הוא: יטישוב ירחמנו יכבש т ••׳- I •••*י 1- ♦ j т 1 v ד־ •• • : .V עונ׳תינו ותשליך במצלות ים כל־ דיו •א ♦ ־ : יי* I • : ד v.t j ץ חמאתם: כתתן אמת ליעלןב חסד לאברהם אשר־נשבעת לאב־תינו מימי ♦ - : лт т :־ V • :־־׳-:״ т -ו «V •• יןךם; עד כאן לספרתם МИХА7 18 КТО Бог ВСЕСИЛЬНЫЙ, КАК ТЫ? Кто, как Ты, ПРОЩАЕТ ВИНУ И НЕ ЗАМЕЧАЕТ ПРЕСТУПЛЕНИЙ ОСТАТКА УДЕЛА СВОЕ- ГО, НЕ ДЕРЖИТ ВЕЧНО ГНЕВА СВОЕГО, ИБО ЖАЖДЕТ ОН МИЛОСЕРДИЯ. 19 СНОВА СЖАЛИТСЯ ОН НАД НАМИ, СКРОЕТ ПРОВИННОСТИ НАШИ. И ВВЕРГ- НЕШЬ ТЫ В ГЛУБИНЫ МОРЯ ВСЕ ГРЕХИ ИХ. 20 ЯВИШЬ ТЫ ВЕРНОСТЬ Свою слову, которое дал Ты ЯАКОВУ, и МИЛОСТЬ — АВ- РАЬАМУ, о чем клялся ты предкам НАШИМ С ДАВНИХ ВРЕМЕН. До этого места читают в сефардских общинах АНЙ АНЙТИ ВААШУРЭНУ АНЙ КИВРОШ РААНАН МИМЭНИ ПЕРЪЕХА НИМЦА. 10МИ ХАХАМ ВЕЯВЕН ЭЛЕ НАВОН ВЕЕДАЭМ КИ-ЕШАРЙМ ДАРХЭ АДОНАЙ ВЕЦАДИКЙМ ЁЛЕХУ ВАМ УФОШЕЙМ ЙИКЛШЕЛУ ВАМ. 7 18 МИ-ЭЛЬ КАМОХА НОСЭ АВОН ВЕОВЭР АЛЬ-ПЭША ЛИШЪЭРЙТ НАХАЛАТО ло-Ьехезйк лаад апо ки-хафэц ХЭСЕД hy. 19ЯШУВ ЕРАХАМЭНУ ЙИХБОШ АВОНОТЭНУ ВЕТАШЛЙХ БИМЦУЛОТ ЯМ КОЛЬ-ХАТОТАМ. 20 ТИТЭН ЭМЭТ ЛЕЯАКОВ ХЭСЕД ЛЕАВРАЬАМ АШЕР- НИШБА’ТА ЛААВОТЭНУ МЙМЕ КЭДЕМ. До этого места читают в сефардских общинах - 1232 -
הפטרת וילך ЬАФТАРАТ ВАЕЛЕХ והאשכנזים מוסיפים В ашкеназских общинах добавляют ЙОЭЛЬ 2 בתרי עשר, יואל פרק ב 15 ТРУБИТЕ В ШОФАР НА СИОНЕ, ОБЪЯВИТЕ ПОСТ, СОЗОВИТЕ СОБРА- НИЕ, 16 СОБЕРИТЕ НАРОД, ОБЪЯВИТЕ СОБРАНИЮ, СОБЕРИТЕ СТАРЦЕВ, СОБЕ- РИТЕ ДЕТЕЙ И ГРУДНЫХ МЛАДЕНЦЕВ! ПУСТЬ ВЫЙДЕТ ЖЕНИХ ИЗ КОМНАТЫ СВОЕЙ И НЕВЕСТА ИЗ-ПОД СВАДЕБНО- ГО БАЛДАХИНА СВОЕГО! 17 МЕЖ ЗА- ЛОМ И ЖЕРТВЕННИКОМ ПУСТЬ ПЛАЧУТ / • * י КОЬЕНЫ, СЛУЖИТЕЛИ БОГА, И ПУСТЬ ולמזבח :בכו הכיהנים משרתי ירוה СКАЖУТ ОНИ: «ПОЩАДИ, БОГ, НАРОД ™ ‘ , '' В ашкеназских общинах добавляют 7 15ТИКЪУ шофАр бециён кадешу-цом киръу ацара. 16исфу-ам кадешу каЬаль кивцу зекенйм исфу олалйм веёнекэ шадАйим ецэ хатАн мехедро вехалА мехупатА. 17 бэн ЬаулАм веламизбэях йивку ЬакоЬанйм мешаретэ адонАй веёмеру хуса адонАй аль-амэха веаль-титэн нахалатехА лехерпА лимшоль-бАм гоййм лАма ёмеру ВААМЙМ АЁ ЭЛОЬеЬЁМ. 18 ВАЙКАНЭ АДОНАЙ ЛЕАРЦО ВАЯХМОЛЬ АЛЬ-АМО. 19 ВАЯАН АДОНАЙ ВАЁМЕР ЛЕАМО ЬИНЕНЙ ШОЛЁЯХ лахэм эт-ЬадагАн веЬатирош веЬайицЬАр УСВА’ТЭМ ото вело-этэн этхэм од херпА багоййм. 20 веэт-Ьацефонй архйк меалехэм веЬидахтйв эль-эрец ция ушмамА эт-панАв эль Ьаям Ьакадмонй весофо эль-Ьаям Ьаахарон веалА ВО'ШО על־עמף ואל־תתן гтйт ויאמרו חוסה נחלתך לחרפה למשל־בם בוים למה т т< • JT т : ■ Т : V ♦ <1 ♦ IT ־1 :־ T T< • JT Т s • т : V ♦ <1 ♦ IT ־־:г СВОЙ, И НЕ ПРЕДАЙ УДЕЛА ТВОЕГО ПО- ЗОРУ, ЧТОБЫ НЕ СТАЛ ОН ПРИТЧЕЙ ДЛЯ НАРОДОВ! ЗАЧЕМ ЖЕ СТАНУТ ГО- ВОРИТЬ СРЕДИ НАРОДОВ: “ГДЕ ВСЕ- СИЛЬНЫЙ Бог ИХ?18 .«״ И ВОЗРЕВНОВАЛ БОГ О СТРАНЕ СВОЕЙ, И СЖАЛИЛСЯ НАД НАРОДОМ СВОИМ. 19 И ОТВЕТИЛ БОГ, И СКАЗАЛ НАРОДУ СВОЕМУ: “ВОТ, ПОСЫЛАЮ Я ВАМ ХЛЕБ И ВИНО И ОЛИВКОВОЕ МАСЛО, И НАСЫЩАЙТЕСЬ ЭТИМ, И НЕ ПРЕДАМ Я ВАС БОЛЬШЕ НА ПОЗОР НАРОДАМ. 20 А СЕВЕРНУЮ саран- י־אמרו בעמים איה אלחיהם: ״ויקנא :חוה לאךצו ו_יחמל על־עמו: יטויען יחוה ויאמר לעמו הנני שלח לכם' את־הדגן והתירוש והיצהר ושבעתם אתו ולא־ ♦ - • т : • - ♦ J : ־ I ♦ Л VV J אתן אתכם עוד חרפה בנוים: כואת¬ ••• *• V : V I׳- VT : V y — •ן ♦ן V - 1233 -
הפטרת וילך ЬАФТАРАТ ВАЕЛЕХ הצפוני ארחיק מעליכם והדחתיו אל¬ ארץ ציה ושממה את־פניו אל הים Т - V Т Т V Т Т ; JT • I V JV הקדמני וםפו אל־הים האחרון ועלה jt׳t♦ I л ־1 :־ т JT־ v ־ ־1: • ♦ •י באשו ותעל' צחנתו כי הגדיל לעשות: ן ן־1״ ן- V.» : • J• T ־: Г X : 7 ¬ראאל־תיראי אדמה גילי ושמחי כי I» » Т : • J« ЛТ Т —5 V ♦ 1• ¬ 'הגדיל :חוה לעשות: « אל־תיראו בהמות שדי כי דשאו נאות מדבר כי- » ЛТ : * J ♦ V. ♦ it «־ •׳ T J ־1 :־ עץ' נשא פריו תאנה וגפן נתנו חילם: IT •• J ♦ |T I ,,HVT JT״ ♦ : • JT T I •^י ״ובני ציון גילו ושמחו' ביחוה אלהיכם כי־נתן לכם את־המורה לצדקה ויורד V J — 1лт T : • V.V ־ V »׳V T I j- Т 1• :לכם גשם מורה ומלקוש בראשון 11 •it К : ׳- ־v v יי\• v т כדומלאו הגרנות בר והשיקו היקבים V 1т ; ׳- 1 ־• •• ♦ ЛТ י. ту: ־ J ♦ |Т תירוש ויצהר: ™ושלמתי לכם' את־ השנים אשר' אכל האךבה הילק והחסיל והגזם חילי' הגדול אשר שלחתי בכם: IV Т • J V,- • -׳V ־: Т ־ • •• ЛТТ ♦ ־ ״ואכלתם אכול' ושבוע והללתם את־ * 25 26чу УДАЛЮ Я ОТ ВАС И ЗАБРОШУ ЕЕ В СТРАНУ БЕСПЛОДНУЮ И ПУСТЫННУЮ: ПЕРЕДОВЫЕ ОТРЯДЫ ЕЕ - К МОРЮ ВОС- ТОЧНОМУ, А ЗАДНИЕ - К МОРЮ ЗА- ЛАДНОМУ; И ПОДНИМЕТСЯ СМРАД ОТ НЕЕ, И ПОДНИМЕТСЯ ОТ НЕЕ ЗЛОВО- НИЕ, ИБО МНОГО бед НАДЕЛАЛА ОНА. 21 НЕ БОЙСЯ, ЗЕМЛЯ, РАДУЙСЯ И ВЕСЕ- ЛИСЬ, ИБО ПРЕУМНОЖИЛ БОГ ДЕЯНИЯ добрые СВОИ. 22 НЕ БОЙТЕСЬ, ЖИВО- ТНЫЕ В ПОЛЯХ, ИБО ЗАЗЕЛЕНЕЛИ ПАС- ТБИЩА В ПУСТЫНЕ, ИБО ДЕРЕВО ПРИ- НЕСЛО ПЛОД СВОЙ, СМОКОВНИЦА И ВИНОГРАДНАЯ ЛОЗА ЯВЛЯЮТ СИЛУ СВОЮ. 23 СЫНЫ СИОНА, ВЕСЕЛИТЕСЬ И РАДУЙТЕСЬ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ Богу ВАШЕМУ, ИБО ДАЛ ОН ВАМ ДОЖДЬ В ПРАВЕДНОСТИ Своей, И ПОШЛЕТ ВАМ ДОЖДЬ РАННИЙ И ДОЖДЬ ПОЗДНИЙ В ПЕРВЫЙ месяц. 24 И НАПОЛНЯТСЯ ГУМ- НА ЗЕРНОМ, И ПЕРЕПОЛНЯТСЯ ДА- ВИЛЬНИ ВИНОМ И ОЛИВКОВЫМ MAC- ЛОМ. 25 и ВОЗДАМ Я ВАМ ЗА ТЕ ГОДЫ, урожай КОТОРЫХ ПОЖРАЛА САРАНЧА и разновидности ее — ИЕЛЕК, И ХАСИЛЬ, И ГА- ЗАМ - ВЕЛИКОЕ ПОЛЧИЩЕ МОЕ, КОТО- РОЕ НАСЛАЛ Я НА ВАС. 26 И БУДЕТЕ ВЫ ЕСТЬ, И НАСЫТИТЕСЬ, И БУДЕТЕ ПРО- ВЕТААЛЬ ЦАХАНАТО КИ ЬИГДЙЛБ ЛААСОТ. 21 АЛЬ-ТИРЕЙ АДАМА ГЙЛИ УСМАХИ КИ-ЬИГДЙЛЬ АДОНАЙ ЛААСОТ. 22 АЛЬ-ТИРЕУ BAhAMOT САДАЙ КИ ДАШЕУ НЕОТ МИДБАР КИ-ЭЦ НАСА ФИРЪЁ ТЕЭНА ВАГЭФЕН НАТЕНУ ХЕЛАМ. 23 УВНЭ ЦИЁН ГЙЛУ ВЕСИМХУ бадонАй элоЬехэм ки-натан лахэм эт-Ьаморэ лицдака ВАЁРЕД ЛАХЭМ ГЭШЕМ МОРЭ УМАЛЬКОШ БАРИШОН. 24 УМАЛЕУ Ьагоранот бар веЬешйку Ьайкавйм тирош вейицЬАр. 25 ВЕШИЛАМТЙ ЛАХЭМ ЭТ-ЬАШАНЙМ АШЕР АХАЛЬ ЬААРБЭ ЬЛЁЛЕК веЬехасйль веЬагазАм хелй Ьагадоль ашёр шилАхти БАХЭМ. 26 ВААХАЛЬТЭМ АХОЛЬ ВЕСАВОА ВЕЙИЛАЛЬТЭМ ЭТ-ШЁМ АДОНАЙ - 1234 -
הפטרת וילך hACDTAPAT ВАЕЛЕХ עם יהווז אלהיכם אשר־עשה עמכם V.V т -׳Т ׳Т V ־: V •״ j v: т : :להפליא וליא־יבישו עמי לעולם IT♦ V ■> I ♦ Л.♦ »וידעתם כי ברןרב ישראל אני ואני יהוה אלהיכם ואין עוד ולא־יבשו עמי לעולם* СЛАВЛЯТЬ ИМЯ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО Бо- га ВАШЕГО, КОТОРЫЙ СОВЕРШИЛ ДЛЯ ВАС ЧУДЕСА, И НЕ БУДЕТ ОПОЗОРЕН НАРОД МОЙ ВОВЕКИ. 27 И УЗНАЕТЕ, ЧТО В СРЕДЕ ИЗРАИЛЯ Я И ЧТО Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ВАШ, И НЕТ ДРУГОГО. И НЕ БУДЕТ ОПОЗОРЕН НАРОД МОЙ ВО- ВЕКИ. элоЬехэм ашер-аса имахэм леЬафлй вело-евошу амй ЛЕОЛАМ. 27 ВИДА’ТЭМ КИ ВЕКЭРЕВ ЙИСРАЭЛЬ АНИ ВААНЙ АДОНАЙ ЭЛ011ЕХЭМ веэн од вело-евошу АМЙ ЛЕОЛАМ. - 1235 -
птЗину Содержание главы Песнь “Наазину" — поэтическое обобщение прошлого, настоящего и будущего Израиля. Оставляя Тору будущим поколениям, Моше берёт в свидетели небо и землю. Законы жизни, сравнение Торы с росой и дождём. Восхваление Всевышнего за его праведность и справедливость. Отношение Бога к Его народу. “И разжирел Иешурун...”. Милосердие Всевышнего, слова утешения о будущем народа Израиля. Завершение песни “Ьаазину”. Слова Всевышнего к Моше о его смерти на горе Нево. “Издали увидишь ты страну эту, но туда не войдёшь...”. - 1236 -
דברים האזינו לב ДЕВАРИМ ЬААЗИНУ 32 לב» האזינו השמים ואדברה ותשמע ־1 :־ •׳» ־ V.- т • ־1: ••ТЛ ♦ \ הארץ אמרי־פי: ביעך־ף כמטר לקחי תז;ל כטל אמרתי כשעירים עלי־ד־שא וכךביבים עלי־^שב: גכי שם יהוה אקרא הבו גדל לאלהינו: י הצור Т лт1: V ׳- ■י V ••ו ••ו תמים פעלו כי כל־דרכיו משפט אל IT J* T ?ץ״ •ЛТ : V.T Т • 7 j אמונה ואין עול צדיק וישר הוא: :v т I j•• ♦ т v ־ • 1 j ♦יד 1 v.t השחת לו ל־א בניו מומם דור עקש • —j יי •י j лт jtt ופתלת־ל: יה ליהוד; תגמלו־ז־את עם נבל :־:1 ־::т ״:♦ -VT T J ולא חכם הלוא־הוא אביך קנך הוא ♦ лт т j ן־ j IvIt I j• т גןשך ויכננך: שני זזכ4 ןמות עולם בינו שנות דר ודיר שאל אביך וי|ךך ץכןניך ויאמרו לך: ייבהנחל עליון בוים : 1<т :־:״» • : I בהפרידו בני אדם יצב נבלת עמים ♦ ־ : • <י ♦ ••лт т j - ♦ ,ן j ־ • למספר בני ישראל: טכי חלק יהוה עמו ♦ • • -,4 ♦ • : 1•• T •יי л V.T : I V ♦ ♦ יעקב חבל נחלתו: י ימצאהו בארץ ־15׳ V К׳- V ־1:- I V JV ♦ •• т : * IT 32 1. «ВНИМАЙТЕ, НЕБЕСА, И Я ГО- ВОРИТЬ БУДУ, И УСЛЫШИТ ЗЕМЛЯ РЕЧИ УСТ МОИХ. 2. ПОЛЬЕТСЯ КАК ДОЖДЬ УЧЕНИЕ МОЕ, БУДЕТ СТРУИТЬСЯ КАК РОСА РЕЧЬ МОЯ, КАК МЕЛКИЙ ДОЖДЬ НА ЗЕЛЕНЫЙ ПОКРОВ И КАК КАПЛИ НА ТРАВУ. 3. КОГДА ИМЯ БОГА ПРОИЗНО- СИТЬ БУДУ, ВОЗДАЙТЕ СЛАВУ ВСЕСИЛЬ- НОМУ НАШЕМУ! 4. ТВЕРДЫНЯ ОН, СО- ВЕРШЕННО ДЕЯНИЕ ЕГО, ИБО ВСЕ ПУТИ ЕГО - ПРАВЕДНЫ; ВСЕСИЛЬНЫЙ ВЕРЕН, И НЕТ НЕСПРАВЕДЛИВОСТИ, ПРАВЕДЕН И СПРАВЕДЛИВ ОН. 5. ПОГУБИЛИ они себя, НЕ СЫНЫ ОНИ ЕМУ ИЗ-ЗА ПОРОЧНОСТИ ИХ, ПОКОЛЕНИЕ УПРЯМОЕ И ИЗВОРОТ- ЛИВОЕ. 6. БОГУ ЛИ ВОЗДАЕТЕ ВЫ ЭТО, НАРОД ПОДЛЫЙ И НЕУМНЫЙ? ВЕДЬ ОН ОТЕЦ ТВОЙ, ГОСПОДИН ТВОЙ! ОН СО- ЗДАЛ ТЕБЯ И СОТВОРИЛ ТЕБЯ! 7. ПО- МНИ ДНИ ДРЕВНОСТИ, ПОЙМИ годы ВСЕХ ПОКОЛЕНИЙ, СПРОСИ ОТЦА ТВО- ЕГО, И СКАЖЕТ ОН ТЕБЕ, СТАРЦЕВ ТВО- ИХ, И ОНИ СКАЖУТ ТЕБЕ. 8. КОГДА ВСЕ- ВЫШНИЙ ДАВАЛ УДЕЛЫ НАРОДАМ, РАЗ- ДЕЛЯЯ ЛЮДЕЙ, УСТАНОВИЛ ОН ГРАНИ- ЦЫ НАРОДОВ ПО ЧИСЛУ СЫНОВ ИЗРАИ- ЛЯ. 9. ИБО ДОЛЯ БОГА - НАРОД ЕГО, ЯАКОВ - ОБЛАСТЬ УДЕЛА ЕГО. «. НА- ШЕЛ ОН ЕГО В СТРАНЕ ПУСТЫННОЙ И В 32 1Ьаазйну Ьашамайим ваадабэра ветишма Ьаарец ИМРЕ-ФЙ. 2 ЯАРОФ КАМАТАР ЛИКХЙ ТИЗАЛЬ КАТАЛЬ ИМРАТЙ КИСЪИРЙМ АЛЕ-ДЭШЕ ВЕХИРВИВЙМ АЛЕ-ЭСЕВ. 3 КИ ШЕМ АДОНАЙ ЭКРА ЬАВУ ГОДЕЛЬ лелоЬёну. 4ЬАЦУР ТАМЙМ ПАОЛО КИ ХОЛЬ-ДЕРАХАВ МИШПАТ ЭЛЬ ЭМУНА ВЕЭН АВЕЛЬ ЦАДЙК ВЕЯШАР ЬУ. 5 ШИХЭТ ЛО ЛО БАНАВ МУМАМ ДОР ИКЭШ УФТАЛЬТОЛЬ. 6hA ЛЬАДОНАЙ ТИГМЕЛУ-ЗОТ AM НАВАЛЬ ВЕЛО ХАХАМ 11АЛО11־У АВЙХА КАНЭХА ЬУ АСЕХА ВАЙХОНЕНЭХА. торы, 7 3ЕХОР ЕМОТ ОЛАМ БЙНУ ШЕНОТ ДОР ВАДОР ШЕАЛЬ АВЙХА ВЕЯГЭДХА ЗЕКЕНЭХА ВЕЁМЕРУ ЛАХ. 8 БЕЬАНХЭЛЬ ЭЛЬЁН ГОЙЙМ БЕЬАФРИДб БЕНЭ АДАМ ЯЦЭВ ГЕВУЛОТ АМЙМ ЛЕМИСПАР БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 9 КИ ХЭЛЕК АДОНАЙ АМО ЯАКОВ ХЭВЕЛЬ НАХАЛАТО. 10 ЙИМЦАЭЬУ БЕЭРЕЦ МИДБАР УВТОЬУ ЕЛЁЛЬ - 1237 -
דנריס האזינו לב ДЕВАРИМ ЬААЗИНУ 32 מדבר ובתיהו ילל ישמן יםבבנהו יבוננהו ♦ j ♦ j v ♦ 1 ♦ I л • ♦ j••♦ ^ : т : • ♦ ♦ ♦♦ ♦♦ • • יצרנהו כאיזון ;ניבו: יא כנשר יקיר קנו על־נוזליו ירחף יפרש כנפיו יקחהו 1 тт^ ♦־ Iav • : > ♦ ■ד ■ד • It •• ישאהו על־אברתו: יביחוה כרד ינחנו ♦ JT T V.T : I T J V V.•• Т ־: AV ואין עמו אל נכר: שלישי יגיךכבהו על־ (במותי כת׳) במתי ארץ וייאכל תנוב־ת שדי וינקהו ז־בש מסלע ושמן מחלמיש צור: יי חמאת בקר וחלב צאן עם־חלב כרים ואילים בני־בשן ועתודים עם־חלב כליות ♦ •• •> ♦ ••ן J : • %• 4.•• • “ ♦ Р Т Т ♦ ♦ ♦ • חטה ודם־ענב תשתה־חמר: טווישמן • ЛТ ♦ - ״I <- : • - V IT V : * ^Т ישרון ויבעט שמנת עבית כשית ויטש' ♦ ד I ־• : т׳ т т : V,- т״ •נ т л* т т ־־ • אלוה עשהו וינבל צור ישעתו: טזיקנאהו :т т — j v ־:־״.י 1*. ♦ j ■ן׳ 1 ־:I• .*•י בזרים בתועבית יכעיסהו: יי יזבחו לשדים ♦ л• т ♦ ן .4 ״ ג • ••1 • • ♦ - • ♦ ♦ • ♦ • ♦ לא אליה אליהים ליא ידעום חדשים מקריב j 1т • • т ׳ :־л ־ן♦ j י.* v: ־ V; j באו לא שערום אביתיכם: ״צור ילדך vl ♦IT♦ -׳ IV »• I V rT ♦ -׳ T ХАОСЕ ВОЯ ПУСТЫНИ; ОГРАЖДАЛ ОН ЕГО, ОПЕКАЛ ЕГО, БЕРЕГ ЕГО, КАК ЗЕНИ- ЦУ ОКА СВОЕГО, и. КАК ОРЕЛ СТЕРЕЖЕТ ГНЕЗДО СВОЕ, НАД ПТЕНЦАМИ СВОИМИ ПАРИТ, РАСПРАВЛЯЕТ КРЫЛЬЯ СВОИ, БЕРЕТ КАЖДОГО, НОСИТ НА КРЫЛЕ СВО- ЕМ, 12. БОГ ОДИН ВОДИЛ ЕГО, И НЕТ С НИМ БОГОВ ЧУЖИХ. 13. ВОЗВЕЛ ОН ЕГО НА ВЫСОТЫ ЗЕМЛИ, И ЕЛ ОН УРОЖАЙ ПОЛЕЙ; И ПИТАЛ ОН ЕГО МЕДОМ ИЗ СКАЛЫ И МАСЛОМ ИЗ КРЕМНИСТОГО УТЕСА, 14. МАСЛОМ КОРОВЬИМ И МОЛО- КОМ ОВЕЧЬИМ, И ЖИРОМ ЯГНЯТ, И БА- РАНОВ ИЗ БАШАНА, И КОЗЛОВ, И СО- КОМ ОТБОРНОЙ ПШЕНИЦЫ, И СОК ШИ- ПУЧИЙ ВИНОГРАДА ПИЛ ТЫ. 15. И РАЗ- ЖИРЕЛ ЙЕШУРУН, И СТАЛ БРЫКАТЬСЯ, РАЗЖИРЕЛ ТЫ, РАСТОЛСТЕЛ, РАЗДАЛ- СЯ, И ОСТАВИЛ ОН ВСЕСИЛЬНОГО, СО- ЗДАВШЕГО ЕГО, И ПОНОСИЛ ТВЕРДЫ- НЮ СПАСЕНИЯ СВОЕГО. 16. ДОСАЖДАЛИ ОНИ ЕМУ ЧУЖИМИ БОГАМИ И МЕРЗО- СТЯМИ ГНЕВИЛИ ЕГО. 17. ЖЕРТВЫ ПРИ- НОСИЛИ БЕСАМ, НЕ ВСЕСИЛЬНОМУ, БО- ГАМ, КОТОРЫХ НЕ ЗНАЛИ ОНИ, НОВЫМ, НЕДАВНО ЯВИВШИМСЯ, НЕ СТРАШИ- ЛИСЬ ИХ ОТЦЫ ВАШИ. 18. ЗАЩИТНИКА, СОЗДАВШЕГО ТЕБЯ, ЗАБЫЛ ТЫ, И ЗА- БЫЛ ВСЕСИЛЬНОГО, ТЕБЯ СОТВОРИВ- ЕШИМОН есовевэнЬу евоненэЬу йицерэнЬу кеишон эно. 11 КЕНЭШЕР ЯЙР КИНО АЛЬ-ГОЗАЛАВ ЕРАХЭФ ЙИФРОС КЕНАФАВ ЙИКАХЭЬУ ЙИСАЭЬУ АЛЬ-ЭВРАТО. * 11 12 АДОНАЙ БАДАД ЯНХЭНУ ВЕЭН ИМО ЭЛЬ НЕХАР. тр<™ 13 яркивэЬу аль־бамоте арец ваёхаль ТЕНУВОТ САДАЙ ваеникэЬу деваш мисэла вешёмен МЕХАЛЬМЙШ ЦУР. 14 ХЕМЪАТ БАКАР ВАХАЛЁВ ЦОН ИМ-ХЭЛЕВ КАРЙМ ВЕЭЛЙМ БЕНЕ-ВАШАН ВЕАТУДЙМ ИМ-ХЭЛЕВ КИЛЬЁТ ХИТА ВЕДАМ-ЭНАВ ТИШТЕ-ХАМЕР. 15 ВАЙИШМАН ЕШУРУН ВАЙИВЪАТ ШАМАНТА АВЙТА КАСЙТА ВАЙЙТОШ ЭЛбЬА АСЛЬУ ВАЙНАБЭЛЬ ЦУР ЕШУАТО. 16 17 ЯКНИУЬУ БЕЗАРЙМ бетоэвот яхъисуЬу. 17 ЙИЗБЕХУ ЛАШЕДЙМ ЛО ЭЛ011А ЭЛОЬЙМ ЛО ЕДАУМ ХАДАШЙМ МИКАРОВ БАУ ЛО СЕАРУМ АВОТЕХЭМ. 18 ЦУР ЕЛАДЕХА ТЭШИ - 1238 -
דברים האזינו לב ДЕВАРИМ ЬААЗИНУ 32 תעי ותזכרו אל מח־ללף•: יביעי יטוירא יהוה וינאץ מבעם בניו ובנתיו: בף־אמר ן I лт : • “ vr • ־׳■־ it : vr т ־־ V אסתירה פני' מהם אךאה מה אחריתם כי דור תהפכת המה בנים ליא־אמן בם: •J > - : .« ״ T T •«י I •• .«׳-IT I רא הם קנאוני בליא־אל כעסוני בהבליהם >•• •1: 1• •• ♦ • J :־1״ .י • ♦ ־ AV *• J ואני אקניאם בליא־עם בגוי נבל ־1 :־ « ־ j•• • I j ♦ זי ♦ v.tt j אכעיסם: כבכי־אש קדחה באפי ותיקד ־ : «1 • •• jt ♦I1T ♦ ־ • ־ • ־־K עד־שאול תחתית ותאכל ארץ ויבלה ותלהט מוסדי הרים: מאםפה עלימו רעות חצי אכלה־בם: כדמזי רעב ולחמי רשף וקטב מרירי ושן־בהמת אשלח־בם •4 I v ♦ л• • ♦ v wv♦ I v ♦ :־ ־ ־ т ♦ ♦ ♦ ♦ עם־חמת זחלי עפר: כהמחוץ תשכל־ חרב ומחדרים אימה גם־בחור גם־ I” V V :־ T - ЛТ V т - בתולה יונק עם־איש שיבה: כואמרתי אפאיהם אשביתה מאנוש זכרם: ״ לולי כעם אויב אגור פן־ינכרו צרימו פך ШЕГО. 19. И УВИДЕЛ БОГ, И ВОЗНЕГОДО- ВАЛ, ИБО РАЗГНЕВАЛИ ЕГО СЫНЫ И ДО- ЧЕРИ ЕГО. 20. И СКАЗАЛ ОН: “СОКРОЮ ЛИК МОЙ ОТ НИХ, УВИЖУ, КАКОВ БУДЕТ КОНЕЦ ИХ, ИБО ПОКОЛЕНИЕ ИЗМЕН- НИКОВ ОНИ, СЫНЫ, В КОТОРЫХ НЕТ ВЕРНОСТИ. 21. ОНИ ДОСАЖДАЛИ МНЕ НЕБОГОМ, ГНЕВИЛИ МЕНЯ СУЕТОЙ СВОЕЙ, А Я БУДУ ДОСАЖДАТЬ ИМ НЕНА- РОДОМ, НАРОДОМ ПОДЛЫМ ГНЕВИТЬ БУДУ ИХ. 22. ИБО ПЫЛАЮЩИЙ ОГОНЬ - ГНЕВ МОЙ, И СЖИГАЕТ ОН ДО ГЛУБИН ПРЕИСПОДНЕЙ, И ПОЖИРАЕТ ОН ЗЕМ- ЛЮ И ПЛОДЫ ЕЕ, И ОПАЛЯЕТ ПОДНО- ЖИЯ ГОР. 23. НАШЛЮ Я БЕДСТВИЯ НА НИХ, ВСЕ СВОИ СТРЕЛЫ ВЫПУЩУ В НИХ. 24. ИЗНУРЕНЫ ОНИ БУДУТ ГОЛОДОМ И ОХВАЧЕНЫ ЖАРОМ И МОРОМ ЛЮТЫМ, И ЗУБ ЗВЕРИНЫЙ НАШЛЮ Я НА НИХ И ЯД ПОЛЗУЧИХ ГАДОВ. 25. ИЗВНЕ БУДЕТ ГУБИТЬ МЕЧ, А ИЗ ДОМОВ - УЖАС, И ЮНОШУ И ДЕВИЦУ, РЕБЕНКА И ЧЕЛОВЕ- КА СЕДОВЛАСОГО. 26. И СКАЗАЛ Я: ПО- ЛОЖУ ИМ КОНЕЦ, СОТРУ У ЛЮДЕЙ ПА- МЯТЬ О НИХ; 27. ЕСЛИ БЫ НЕ ОСТЕРЕ- ГАЛСЯ Я ГНЕВА ВРАГА, ЧТОБЫ ПРИТЕС- НИТЕЛИ ИХ НЕ ВОЗОМНИЛИ И НЕ СКА- ЗАЛИ: ,РУКА НАША ОДОЛЕЛА, А НЕ БОГ ВАТИШКАХ ЭЛЬ МЕХОЛЕЛЁХА. ЧСГВ£,ртый 19 ВАЯР АДОНАЙ ВАЙИНЪАЦ МИКААС БАНАВ УВНОТАВ. 20 ВАЁМЕР АСТЙРА ФАНАЙ MEhEM ЭРЪЭ МА АХАРИТАМ КИ ДОР ТАЬПУХОТ ЬЁМА БАНЙМ ЛО- ЭМУН БАМ. 21 hEM КИНЪУНИ ВЕЛО-ЭЛЬ КИАСУНИ БЕЬАВЛЕЬЁМ ВААНЙ АКНИЭМ БЕЛО-AM БЕГОЙ НАВАЛЬ АХЪИСЭМ. 22 КИ-ЭШ КАДЕХА ВЕАПЙ ВАТИКАД АД־ШЕОЛЬ ТАХТЙТ ВАТОХАЛЬ ЭРЕЦ ВИВУЛА ВАТЕЛАЬЁТ моседэ Ьарйм. 23аспэ алёмо раот хицай АХАЛЕ-БАМ. 24 МЕЗЭ РААВ УЛЬХУМЕ РЭШЕФ ВЕКЭТЕВ МЕРИРЙ вешен-беЬемот ашалах-бам им-хамат зохалё АФАР. 25 МИХУЦ ТЕШАКЕЛЬ-ХЭРЕВ УМЕХАДАРЙМ ЭМА ГАМ-БАХУР ГАМ-БЕТУЛА ЁНЭК ИМ-ЙШ СЕВА. 26АМАРТИ АФЪЭЬЁМ АШБЙТА МЕЭНОШ ЗИХРАМ. 27ЛУЛЕ КААС ОЁВ АГУР ПЕН-ЕНАКЕРУ ЦАРЭМО ПЕН-ЁМЕРУ ЯДЭНУ ־ 1239 -
דברים האזינו לב ДЕВАРИМ ЬААЗИНУ 32 ¬ייאמרו ידנו רמה ולא יחוה פעל כל J J- T vr : -׳♦ TT J**T ♦ ו זיאת:כי־נוי איבד עצות המה ואין בהם תברנה: חמישי נטלו חכמו יאכילו J• : י ־. ♦ IT j IT ♦ V.V т זיאת יבינו לאחריתם: לאיכה ירדיף אחד TV I < J • т •• IT • ־: I- ♦ V» т А אלף ושנים יניסו רבבה אם־ליא כי־צורם JT 1• • АТ Т ♦ J*T *V.- • lv V מכרם ויחוה הסגירם: לא כי ליא כצורנו ♦ т т ־1 IT • i * vr •« ׳- ♦ •V צורם ואייבינו פלילים: לב כי־מגפן סלם V •1• I» * ♦ V ♦ | ♦ AT״I V ♦ גפנם ומשדמת עמרה ענבמו' ענבי־רוש ־ : т •־:<י די т-j лт •• • ♦ ״ אשכלית מרירית למו: *חמת תנינם יינם ־־•♦׳- ♦ •י IT :־־־׳- “ • «.AT ** V וריאש פתנים אכזר: ליהליא־הוא כמם г ׳ : т״•4 ־ :т, :־ •י J4 т עמדי חתום באוצריתי: לה לי נקם ושלם Т А* Т •י ♦ ITT <• IT ♦ I ♦ לעת תמוט רגלם כי קרוב יום אידם ♦ *j т v ־ : т j It <• at וחש עתדית למו: ליכי/ידין יחוה עמו ועל־עבדיו יתנחם כי יראה כי־אזלת יד ♦ ־ :V.T тл ״ : Т - ♦ JT • V : • <• AT V ואפם עצור ועזוב: לי ואמר אי אליהימו ♦ *т v 'Л ׳- ♦זיו ♦ л•• v: j•• V,- т ♦ ♦ ♦ צור חסיו בו: לח אשר חלב זבחימו' ייאכלו •• •• Т ♦ V V ־: I -׳Т Т י• СДЕЛАЛ ВСЕ ЭТО28 .׳. ИБО ЭТО НАРОД, ПОТЕРЯВШИЙ РАССУДОК. И НЕТ У НИХ РАЗУМА. 29. БУДЬ ОНИ УМНЫ, ПОНЯЛИ БЫ ЭТО, ОСОЗНАЛИ, КАКОВ БУДЕТ КО- НЕЦ ИХ. 30. КАК БЫ МОГ ОДИН ПРЕСЛЕ- ДОВАТЬ ТЫСЯЧУ, А ДВОЕ ОБРАТИТЬ В БЕГСТВО ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ, ЕСЛИ БЫ НЕ ПРОДАЛ ИХ ЗАЩИТНИК ИХ, И БОГ НЕ ВЫДАЛ БЫ ИХ? 31. ИБО НЕ ТАКОВ ПО- КРОВИТЕЛЬ НАШ, КАК ИХ ПОКРОВИ- ТЕЛЬ, даже ВРАГИ НАШИ - СУДЬИ В ТОМ! 32. ВЕДЬ ОТ ВИНОГРАДНОЙ ЛОЗЫ СДО- МА ЛОЗА ИХ И С ПОЛЕЙ АМОРЫ; ВИНОГ- РАДИНЫ ИХ - ВИНОГРАДИНЫ ЯДОВИ- ТЫЕ, ГРОЗДЬЯ ГОРЬКИЕ У НИХ. 33. ЯД ЗМЕИНЫЙ - ВИНО ИХ, И ЖЕСТОКИЙ ЯД ЗМЕЙ. 34. ВЕДЬ СОКРЫТО ЭТО У МЕНЯ, ЗАПЕЧАТАНО В ХРАНИЛИЩАХ МОИХ. 35. у МЕНЯ ОТМЩЕНИЕ И ВОЗДАЯНИЕ, КОГДА СПОТКНУТСЯ ОНИ, ИБО БЛИЗОК ДЕНЬ ГИБЕЛИ ИХ, И СКОРО НАСТУПИТ УГОТОВАННОЕ ИМ, 36. ИБО РАССУДИТ БОГ НАРОД СВОЙ И ЗА РАБОВ СВОИХ ОТОМСТИТ, КОГДА УВИДИТ ОН, ЧТО ИС- ТОЩИЛАСЬ СИЛА, И НЕТ ЗАЩИЩЕННО- ГО И ИЗБАВЛЕННОГО. 37. И СКАЖЕТ ОН: ,ГДЕ БОГИ ИХ, ТВЕРДЫНЯ, У КОТОРОЙ ИСКАЛИ ОНИ ЗАЩИТЫ? 38. КОТОРЫЕ РАМА ВЕЛО АДОНАЙ ПААЛЬ КОЛЬ-ЗОТ. 28 * КИ-ГОЙ ОВАД ЭЦОТ ЬЁМА ВЕЭН BAhEM тевуна. ״ятый 29 лу хахему яскйлу 30т явйну ЛЕАХАРИТАМ. 30 ЭХА ЙИРДОФ ЭХАД ЭЛЕФ УШНАЙИМ ЯНЙСУ РЕВАВА ИМ-ЛО КИ-ЦУРАМ МЕХАРАМ ВАДОНАЙ ЬИСГИРАМ. 31 КИ ЛО ХЕЦУРЭНУ ЦУРАМ ВЕОЕВЭНУ ПЕЛИЛЙМ. 32 * КИ-МИГЭФЕН СЕДОМ гафнАм у миш ад мот аморА анавэмо иневе-рош ашкелот меророт лАмо. 33 хамАт танинйм енАм верош петанйм ахзАр. 34Ьало־Ьу камус имадй хатум беоцеротАй. 35 * *ли накАм вешилём леэт тамут раглАм КИ КАРОВ ЁМ эдАм вехАш атидот ламо. 36 ки-ядйн адонАй амо веаль-авадАв йитнехАм КИ ЙИРЪЭ ки-Азелат яд веэфес ацур веазув. 37 ВЕАМАр Э ЭЛОЬЁМО ЦУР ХАСАю ВО. 38 АШЁР ХЭЛЕВ ЗЕВАХЭМО - 1240 -
דברים האזינו לב ДЕВАРИМ ЬААЗИНУ 32 לעתו יק נסיכם יקומו ולעזרכם יהי עליכם סתרה: לט ראו 1 עתה כי אני אני די •• т j ♦ it : • v.v ן־ •*־:־• הוא ואין אליהים עמדי אני אמית ואחיה ♦ ••׳» Л• T • V.» vs I :־־ •* J• т ־1:־ ־־ V מחצתי ואני ארפא ואין מידי מציל: w r » s “ т:־*т : v J ♦ ••ע v.»t • I ־ «1 מכי־אשא אל־שמים ידי ואמרתי חי •1 T V׳- J- • J - T ♦ A• T • V,- T v אנכי לעלם: מאאם־שנותי ברק חרבי it *•י * I j- ♦ • • IT - ; • ותיאחז במשפט ידי אשיב נקם לצרי тт ♦ Itt <• т л*т vr : • ♦ ♦ ולמשנאי אשלם: ™ אשכיר חצי מדם ♦ « : - : —י :־ ־ ••1 “ S **■ • ־ • т וחרבי תיאכל בשר מדם חלל ושביה ♦ - ; •.AT T J- V • ־> т : • ♦ Т Т מריאש פו־־עות אויב: « הוינינו גולם עמו בי דם־עבדיו יקום ונקם ישיב לצריו «׳- ־ !1׳т т ♦ j* т Itt♦ 1л • !.тт וכפר אדמתו עמו: .••••' - נ V Т י שביעי “י רביא משה וידבר את־כל־ךברי השירה־הזיאת באזני העם הוא והושע ־ • IT ־ •י : 7 :••A*■ T J •י * •״׳- ־1״ בן־נון: ™ולכל משה לדבר את־בל‘ הדברים האלה אל־כל־ישראל: מווייאמר ־ T t ־׳- т •׳י •• •• 7 ״ : T -ו ЕЛИ ЖИР ЖЕРТВ ИХ, ПИЛИ ВИНО ВОЗ- ЛИЯНИЙ ИХ? ПУСТЬ ВСТАНУТ они и ПОМОГУТ ВАМ, ДАДУТ ВАМ УБЕЖИЩЕ!׳. 39. СМОТРИТЕ ЖЕ НЫНЕ, ЧТО Я - Я ЭТО, И НЕТ ВСЕСИЛЬНОГО, КРОМЕ МЕНЯ; Я УМЕРЩВЛЯЮ И Я ОЖИВЛЯЮ, Я ПОРА- ЖАЮ И Я ИСЦЕЛЯЮ, И НЕТ СПАСЕНИЯ ОТ РУКИ МОЕЙ. 40. ВОТ, ВОЗНЕСУ Я К НЕБУ РУКУ МОЮ И СКАЖУ: ЖИВ Я ВОВЕ- КИ! 41. КОГДА ЗАОСТРЮ Я СВЕРКАЮ- ЩИЙ МЕЧ МОЙ И СТАНЕТ ВЕРШИТЬ ЗА- КОН РУКА МОЯ, ОТОМЩУ Я ВРАГАМ МО- ИМ И НЕНАВИСТНИКАМ МОИМ ВОЗ- ДАМ. 42. НАПОЮ СТРЕЛЫ МОИ КРОВЬЮ, И МЕЧ МОЙ ПОЖИРАТЬ БУДЕТ ПЛОТЬ, КРОВЬ УБИТЫХ И ПЛЕННЫХ, ГОЛОВЫ РАЗГРОМЛЕННОГО ВРАГА. 43. ПРО- СЛАВЬТЕ, НАРОДЫ, НАРОД ЕГО, ИБО ЗА КРОВЬ РАБОВ СВОИХ ОТОМСТИТ ОН, И МЩЕНИЕ СОВЕРШИТ НАД ВРАГАМИ ИХ, И ИСКУПИТ ЗЕМЛЮ СВОЮ и НАРОД СВОЙ». 44. И ПРИШЕЛ МОШЕ, И ПРОИЗНЕС ВСЕ СЛОВА ПЕСНИ ЭТОЙ НАРОДУ, ОН И ЬОШЕА, СЫН НУНА. 45. И ОКОНЧИЛ МО- ШЕ ПРОИЗНОСИТЬ ВСЕ ЭТИ СЛОВА ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ, 46. И СКАЗАЛ ИМ: ЁХЭЛУ ЙИШТУ ЕН НЕСИХАМ ЯКУМУ ВЕЯЗЕРУХЭМ ЕЬЙ АЛЕХЭМ СИТРА. 39 *РЕУ АТА КИ АНЙ АНЙ hy ВЕЭН ЭЛОЬЙМ ИМАДЙ АНЙ АМЙТ ВААХАЁ МАХАЦТИ ВААНЙ ЭРПА ВЕЭН МИЯДЙ МАЦЙЛЬ. ״.ест40 ״״ КИ-ЭСА ЭЛЬ-ШАМАЙИМ ЯДЙ ВЕАМАРТИ ХАЙ АНОХЙ ЛЕОЛАМ. 41 ИМ-ШАНОТЙ БЕРАК ХАРБЙ ВЕТОХЭЗ БЕМИШПАТ ЯДЙ АШЙВ НАКАМ ЛЕЦАРАЙ ВЕЛИМСАНЪАЙ АШАЛЁМ. 42 АШКЙР ХИЦАЙ МИДАМ ВЕХАРБЙ ТОХАЛЬ БАСАр МИДАМ ХАЛАЛЬ ВЕШИВЪЯ МЕРОШ ПАРЪОТ ОЁВ. 43 *ЬАРНЙНУ ГОЙЙМ АМО КИ ДАМ-АВАДАВ ЙИКОМ ВЕНАКАМ ЯШЙВ ЛЕЦАРАВ ВЕХИПЭР АДМАТО АМО. седьмой 44 ВАЯВО МОШЁ ВАЙДАБЭР ЭТ־КОЛЬ־ДИВРЭ ЬАШИРА- Ьазот беознэ ЬаАм hy веЬошёя бин-нун. 45вайхАль МОШЁ ледабэр эт־коль־Ьадеварйм Ьаэле эль־коль־йисраэль. 46 ВАЁМЕР АЛЕЬЁМ сйму левавхэм лехоль-Ьадеварйм ашёр - 1241 -
דברים האזינו לב ДЕВАРИМ ЬААЗИНУ 32 אלהם שימו לבבכם לכל־הדברים אשר י־ ״ J* v : ־ : T t v ־ : т״ י׳־י אנכי מקיר בכם היום אשר תצום' את־ בניכם לשמר לעשות את־כל־דברי התורה הז-את: ״כי ל־א־דבר רק הוא - JT ־ T T I • I ••׳» 1 מכם כי־הוא חייכם ובדבר תה תאריכו ימים על־האדמה אשר אתם עברים 5 JT • T־ Т T :־ V ־־ V ף ♦ •s ♦ את־הירדן שמה לרשתה: : ••יי it : т v.t I טפטיי מחוידבר יהוה אל־משה בעצם היום תה לאמר: מטעלה אל־הר העברים תה ־ •••<י •• 1 : •• V ־־ IT :־^ V - • T הר־נבו אשר בארץ מואב אשר על־פני ־־ ♦ ן־ т I v jv ♦ v :־ 4.v -יי ♦ ••j ♦ ♦ ♦ ירחו וךאה את־ארץ כנען אשר אני נ־תן לבני ישראל לאתה: נומת בהר אשר «V ־: т т \ IT \ ־: I- V.•• T : • «• : ••׳ אתה עלה שמה והאסף אל־עמיך I л*.• v К•• т 1•• ♦ т т j•••^ т ־ כאשר־מת אהרין אחיך בהר ההר т т j ♦ י • т 1<־וד •• v ־1 :־ ויאסף אל־עמיו: נאעל° אשר מעלתם בי בתוך בני ישראל במי־מריבת קדש ** T '־ • I * : •• T : • J-: I : מךבר־צן על אשר ליא־קדשתם אותי “ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ ВАШЕ НА ВСЕ СЛОВА, КОТОРЫМИ Я СВИДЕТЕЛЬСТ־ ВУЮ О ВАС СЕГОДНЯ и КОТОРЫЕ ВЫ ЗА- ПОВЕДУЙТЕ СЫНАМ ВАШИМ, ЧТОБЫ СТРОГО ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ СЛОВА УЧЕ- НИЯ ЭТОГО. 47. ИБО ЭТО НЕ ПУСТОЕ СЛОВО ДЛЯ ВАС, НО ЭТО ЖИЗНЬ ВАША, И БЛАГОДАРЯ ЭТОМУ ПРОДЛЯТСЯ ДНИ ВАШИ НА ЗЕМЛЕ, В КОТОРУЮ ВЫ ПЕРЕ- ХОДИТЕ ЧЕРЕЗ ИОРДАН, ЧТОБЫ ОВЛА- ДЕТЬ ЕЮ”. 48. И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, ТАК: 49. “ВЗОЙДИ НА ЭТУ ГОРУ АВАРИМ, ГОРУ НЕВО, ЧТО В СТРАНЕ МОАВ, ЧТО НА- ПРОТИВ ИЕРИХОНА, И ОСМОТРИ СТРА- НУ КНААН, КОТОРУЮ Я ДАЮ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ВО ВЛАДЕНИЕ. 50. И УМРИ НА ГОРЕ, НА КОТОРУЮ ТЫ ВЗОЙДЕШЬ, И ПРИОБЩИСЬ К НАРОДУ ТВОЕМУ, КАК УМЕР AhAPOH, брат твой, на горе hop, И ПРИОБЩИЛСЯ ОН К НАРОДУ СВОЕМУ: 51. ЗА ТО, ЧТО ВЫ НЕВЕРНЫ БЫЛИ МНЕ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПРИ ВОДАХ РАСПРИ, В КАДЕШЕ, В ПУС- ТЫНЕ ЦИН, ЗА ТО, ЧТО НЕ ЯВИЛИ СВЯ- АНОХЙ МЕЙД БАХЭМ ЬАЁМ АШЕР ТЕЦАВУМ ЭТ-БЕНЕХЭМ ЛИШМОР ЛААСОТ ЭТ-КОЛЬ-ДИВРЭ hATOPA ЬАЗОТ. 47 КИ ЛО-ДАВАР РЭК Ьу МИКЭМ КИ-hy ХАЕХЭМ УВАДАВАР ЬАЗЭ ТААРЙХУ ЯМЙМ АЛЬ- Ьаадама ашёр атэм оверйм эт-Ьаярдэн шАма ЛЕРИШТА. маф״ф 48 ВАЙДАБЭР АДОНАЙ ЭЛЬ-МОШЁ БЕЭЦЕМ ЬАЁМ ЬАЗЭ ЛЕМОР. 49АЛЁ ЭЛЬ-hAP ЬААВАРЙМ ЬАЗЭ hAP-HEBO АШЁР БЕЭРЕЦ МОАВ АШЁР АЛЬ-ПЕНЭ ЕРЕХО УРЪЭ ЭТ-ЭРЕЦ КЕНААН АШЁР АНЙ НОТЭН ЛИВНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛААХУЗА. 50 УМУТ БАЬАр АШЁР АТА ОЛЁ ШАМА ВЕЬЕАСЭФ ЭЛЬ-АМЭХА КААШЕР-МЭТ AhAPOH АХЙХА BEhOP hAhAP ВАЕАСЕФ ЭЛЬ-АМЛв. 51 АЛЬ АШЁР МЕАЛЬТЭМ БИ БЕТОХ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ БЕМЕ-МЕРИВАТ КАДЭШ МИДБАР-ЦЙН АЛЬ АШЁР ЛО- - 1242 -
דברים האזינו לב ДЕВАРИМ ЬААЗИНУ 32 בתוף־ בני ישראל: נבכי מנגד תראה את־ ♦.14 ♦ • : 1•• T •ע • V : • V^V״» V ♦ ♦ הארץ ושמה לא תבוא אל־הארץ אשר־ V “5 I V T T V T J T T ♦ I V лт T אני נתן לבני ישראל: J• -J ״.1•• т : • I V ТОСТИ МОЕЙ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. 52• ПОЭТОМУ ИЗДАЛИ УВИДИШЬ ты СТРАНУ ЭТУ. НО ТУДА НЕ ВОЙДЕШЬ. В СТРАНУ. КОТОРУЮ Я ДАЮ СЫНАМ ИЗ- РАИЛЯ”. КИДАШТЭМ ОТЙ БЕТОХ БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 52 КИ МИНЭГЕД ТИРЪЭ ЭТ- Ьаарец вешама ло таво эль-Ьаарец ашер-анй нотэн ливнэ ЙИСРАЭЛЬ. - 1243 -
הפטרת האזינו ЬАФТАРАТ ЬААЗИНУ הפטרה האזינו hAOTAPAT 11ААЗИНУ הפטרת האזינו כשחל אחרי יום הכפודים. ואם חל לפני יום הכפורים מפטיח ״שובה ישראל׳׳ (תמצא בהפטרת וילך) בשמואל ב פרק כב «וידבר דוד ליחוה אודדברי השירה הז-יאת ביום הציל יהוה איתו מכף כל¬ ¬ Ij- • » j-v : * * ♦ л ץ אייביו ומכף שאול: בוייאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי־לי: גאליהי צוף אחסה־ בו מעי וקרן ישעי משגבי ומנו6י משעי מחמם תישעני: י מהלל אקרא יהוה ומאייבי אושע: הכי אפפני משברי־מות נחלי בליעל יבעתני: י חבלי שאול סבני קדמני מקשי־מות: יבצר־לי אקרא יחוה •י♦ v it •• 1♦ 1 •ч ־ ־ • т : jtIj v ואל־אליהי אקרא וישמע מהיכלו' קולי ושועתי באזניו: חויתגעש ותרעש הארץ ♦ ־ : די *V ♦ ץ :it ־ • : т > ־ • ן ־ I v т т מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי־חרה I ♦ ׳- ־ Т ־־.ЛТ : * • V ־ it : Г:־^, .י • Т׳» Т לו: טעלה עשן בא£ו ואש מפיו תיאכל גחלים בערו ממנו: יויט שמים וירד V.• т 1v ״ד״׳■ • 1v ־••׳- V,- т • ־ ••־л ШМУЭЛЬ II 22 1 И ГОВОРИЛ ДАВИД БОГУ СЛОВА ПЕС- НИ ЭТОЙ В ДЕНЬ, КОГДА БОГ СПАС ЕГО ОТ РУК ВСЕХ ВРАГОВ ЕГО И ОТ РУКИ ШАУЛЯ. 2 И СКАЗАЛ он: “БОГ - ТВЕРДЫНЯ МОЯ, КРЕПОСТЬ МОЯ И СПАСИТЕЛЬ МОЙ! 3 ВСЕСИЛЬНЫЙ - ТВЕРДЫНЯ МОЯ, ЗА КО- ТОРОЙ УКРОЮСЬ Я, ЩИТ МОЙ И РОГ СПА- СЕНИЯ МОЕГО, ОПЛОТ МОЙ И УБЕЖИЩЕ МОЕ, СПАСИТЕЛЬ МОЙ, ОТ НАСИЛИЯ ИЗ- БАВЛЯЮЩИЙМЕНЯ! 4 ПРОСЛАВЛЕННЫМ НАЗЫВАЮ Я БОГА, И ОТ ВРАГОВ МОИХ СПАСУСЬ Я. 5 КОГДА ОБЪЯЛИ МЕНЯ СМЕРТНЫЕ МУКИ, ПОТОКИ ЗЛОДЕЕВ ВСЕ- ЛИЛИ В МЕНЯ УЖАС, 6 МУКИ ГИБЕЛИ ОХ- ВАТИЛИ МЕНЯ, ВСТРЕЧАЛИ МЕНЯ СМЕР- ТЕЛЬНЫЕ ЛОВУШКИ, - 7 В БЕДЕ СВОЕЙ ОБРАЩАЛСЯ Я К БОГУ И КО ВСЕСИЛЬНО- МУ СВОЕМУ ОБРАЩАЛСЯ Я. И УСЛЫШАЛ ОН ИЗ ДВОРЦА СВОЕГО ГОЛОС МОЙ, И МОЛЬБА МОЯ дошла ДО СЛУХА ЕГО. И СО- ТРЯСЛАСЬ, 8 И СОДРОГНУЛАСЬ ЗЕМЛЯ, УСТОИ НЕБЕС СОДРОГНУЛИСЬ И СОТРЯС- ЛИСЬ, ИБО РАЗГНЕВАЛСЯ ОН. 9 ВЫШЕЛ ДЫМ ИЗ НОЗДРЕЙ ЕГО И ОГОНЬ ПОЖИРА- ЮЩИЙ - ИЗ УСТ ЕГО; УГЛИ РАЗГОРАЛИСЬ W И НАКЛОНИЛ ОН НЕБЕСА, И СПУСТИЛ- 22 1 ВАЙДАБЭР ДАВЙД ЛАДОНАЙ ЭТ-ДИВРЭ ЬАШИРА ЬЛЗОТ БЕЁМ Ьицйль адонай ото микАф коль-оевав умикаф шауль. 2 ВАЁМАР АДОНАЙ САЛЪЙ УМЦУДАТЙ УМФАЛЬТИ-ЛЙ. 3 ЭЛ0ЬЁ ЦУРЙ ЭХЕСЕ-БО МАГИНЙ ВЕКЭРЕН ЙИШЪЙ МИСГАБЙ УМНУСЙ моший мехамас тошиэни. 4 меЬулаль ЭКРА АДОНАЙ УМЕОЕВАЙ ИВАШЁЯ. 5 КИ АФАФУНИ МИШБЕРЕ-МАВЕТ НАХАЛЁ ВЕЛИЯАЛЬ ЕВААТУНИ. 6 ХЕВЛЁ ШЕОЛЬ САБУНИ КИДЕМУНИ МОКЕШЕ-МАВЕТ. 7 БАЦАР-ЛЙ ЭКРА АДОНАЙ ВЕЭЛБ-ЭЛОЬЛй ЭКРА ВАЙИШМА меЬехало КОЛЙ ВЕШАВЪАТЙ БЕОЗНАВ. 8ВАЙИТГААШ ватиръаш Ьаарец моседот Ьашамайим йиргазу вайитгаашу КИ-ХАРА ЛО. 9АЛА АШАН БЕАПО ВЕЭШ МИПЙВ ТОХЭЛЬ ГЕХАЛЙМ БААРУ МИМЭНУ. 10 ВАЁТ ШАМАЙИМ ВАЕРАД ВААРАФЭЛЬ ТАХАТ - 1244 -
הפטרת האזינו ЬАФТАРАТ ЬААЗИНУ וערפל תחת רגליו: יא וירכב על־כרוב ויגוף וירא על־כנפי־תח: *השת חישף סביביתיו סכות חשרת־מים עבי שחקים: יגמנגה נגדו בעת גחלי־אש: יי ירעם מן־שמים יהוה מ!ליון ותן קולו: טווישלח חצים ויפיצם ברק ויחם: 3»ויראו אפקי ים יגלו מפדות תבל ־••וד ד־ •4. т • т I•• j ן ♦ л•• •• j ♦ בגערת יחוה מנשמת רוח אפו: יי ישלח ־׳» J • ו- - J V.-:•• Т: J—J|— ♦ ממרום יקחני ימשני ממים רבים: • т •י •л•• It• - : ••.י • • ־׳■• ־ •1 ״יצילני מא־יבי עז משנאי בי אמצו ־ • •• 1 ♦ •!4. ♦ IT j• - ♦ j • JTt v ♦ ° ♦ ♦ ממני: יטיקדמני ביום אידי ויהי יתוה מש$ לי: כויצא למו־חב אתי וחלצני כי־חפץ בי: =» יגמלני יהוה בצדקתי כב־ר •1 т׳-״1 j ♦ л* 1т : • ♦ vr : • 1• I ידי ישיב לי: “בי שמרתי דרכי יהוה AT J J•• : ־ » J V.־ T J• 1• -׳* T W־T ולא רשעתי מאלהי: ״בי כל־משפטו V.T T : • 7 «׳• IT v: г* • r! ־■י T ■׳ ♦ СЯ, И МГЛА ־ ПОД НОГАМИ ЕГО. и И ВОС- СЕЛ НА КРУВА, И ВЗЛЕТЕЛ, И БЫЛ ОН ВИ- ДЕН НА КРЫЛЬЯХ ВЕТРА. « И ОКРУЖИЛ ОН СЕБЯ МРАКОМ как ШАТРАМИ, СКОПЛЕ- НИЕМ ВОД ОБЛАКОВ НЕБЕСНЫХ. 13 ОТ СИЯНИЯ, ЧТО ПРЕД НИМ, ВОЗГОРАЛИСЬ УГЛИ ОГНЕННЫЕ. 14 ВОЗГРЕМЕЛ С НЕБЕС голос БОГА, И ВСЕВЫШНИЙ ПОДАЛ ГОЛОС СВОЙ. 15 И ВЫПУСТИЛ ОН СТРЕЛЫ И РАС- СЕЯЛ ИХ, выпустил МОЛНИЮ - И РАССТРО- ИЛ ИХ. 16 и ВИДНЫ СТАЛИ ЛОЖА МОР- СКИЕ, ОБНАЖИЛИСЬ УСТОИ ВСЕЛЕННОЙ ОТ ГРОЗНОГО ГОЛОСА БОГА, ОТ ДЫХА- НИЯ ВЕТРА НОЗДРЕЙ ЕГО. 17 ПОСЛАЛ ОН спасение С ВЫСОТЫ, ВЗЯЛ МЕНЯ, ВЫТАЩИЛ МЕНЯ ИЗ ОБИЛИЯ ВОД. 18 ИЗБАВИЛ ОН МЕНЯ ОТ СИЛЬНОГО ВРАГА МОЕГО, ОТ НЕНАВИСТНИКОВ МОИХ, КОТОРЫЕ БЫЛИ СИЛЬНЕЕ МЕНЯ. 19 ПОДЖИДАЛИ ОНИ ME- НЯ В ДЕНЬ БЕДСТВИЯ МОЕГО, НО БОГ БЫЛ ОПОРОЙ ДЛЯ МЕНЯ. 20 И ВЫВЕЛ ОН МЕНЯ НА ПРОСТОР, ИЗБАВИЛ МЕНЯ, ИБО БЫЛ Я ЖЕЛАНЕН ЕМУ. 21 ВОЗДАЛ МНЕ БОГ ПО ПРАВЕДНОСТИ МОЕЙ, ПО ЧИСТОТЕ РУК МОИХ ВОЗНАГРАДИЛ ОН МЕНЯ, 22 ИБО ДЕРЖАЛСЯ Я ПУТЕЙ БОГА И НЕ СОВЕР- ШАЛ Я ПРЕСТУПЛЕНИЙ ПРОТИВ ВСЕ- СИЛЬНОГО МОЕГО. 23 ИБО ВСЕ ЗАКОНЫ ЕГО ПРЕДО МНОЮ, И ОТ УСТАНОВЛЕНИЙ РАГЛАВ. 11 12 ВАЙИРКАВ АЛЬ-КЕРУВ ВАЯОФ ВАЕРА АЛЬ-КАНФЕ-РУАХ. 12 ВАЯШЕТ ХОШЕХ СЕВИВОТАВ СУКОТ ХАШРАТ-МАЙИМ АВЭ ШЕХАКЙМ. 13МИНОГА НЕГДО БААРУ ГАХАЛЕ-ЭШ. 14 ЯРЪЭМ МИН- ШАМАЙИМ АДОНАЙ ВЕЭЛЬЁН ЙИТЭН КОЛО. 15 ВАЙИШЛАХ ХИЦЙМ ВАЙФИЦЭМ БАРАК ВАЯЬОМ. 16 ВАЕРАУ АФЙКЕ ЯМ ЙИГАЛУ МОСЕДОТ ТЕВЭЛЬ БЕГААРАТ АДОНАЙ МИНИШМАТ РУАХ АПО. 17 ЙИШЛАХ МИМАРОМ ЙИКАХЭНИ ЯМШЁНИ МИМАЙИМ РАБЙМ. 18 ЯЦИЛЁНИ МЕОЕВЙ АЗ МИСОНЕАЙ КИ АМЕЦУ МИМЭНИ. 19 ЕКАДЕМУНИ БЕЁМ ЭДЙ ВАЙЬЙ АДОНАЙ МИШЪАН ЛИ. 20 ВАЁЦЭ ЛАМЕРХАВ ОТЙ ЕХАЛЕЦЭНИ КИ-ХАФЕЦ БИ. 21 ЙИГМЕЛЁНИ АДОНАЙ КЕЦИДКАТЙ КЕВОР ЯДАЙ ЯШЙВ ЛИ. 22 КИ ШАМАРТИ ДАРХЭ АДОНАЙ ВЕЛО - 1245 -
הפטרת האזינו ЬАФТАРАТ ЬААЗИНУ ЕГО НЕ ОТСТУПАЛ Я. 24 БЫЛ Я БЕСПОРО- ЧЕН ПРЕД НИМ И ОСТЕРЕГАЛ СЕБЯ ОТ ' * ' ' провинности. 25 и воздал мне бог תמים ל1 וא^זתמרה מעוג,: ™ וי$ב *» V VT- I» I•• V.T ♦ - • V IT Л V• т рашА’ти меэлоЬАй. 23 ки холь-мишпатАв ленегдй вехукотАв ЛО-АСУР МИМЭНА. 24 25 * ВАЭЬЙЁ ТАМЙМ ЛО ВАЭШТАМЕРА МЕАВОНЙ. 25 ваяшев адонАй ли кецидкатй кеворй ленэгед энАв. 26 им- хасйд титхасАд им-гибор тамйм титамАм. 27 им-навАр титавАр веим-икэш титапАль. 28 веэт-Ам анй тошйя веэнэха аль-рамйм ташпйль. 29 ки-атА нерй адонАй вадонАй ягйЬа хошкй. 30 ки ВЕХА аруц гедуд белоЬАй адалег-шур. 31 * Ьаэль тамйм дарко имрАт адонАй церуфА МАГЭН hy ЛЕХОЛЬ Ьахосйм бо. 32 ки ми-эль мибалъадэ адонАй умй цур мибалъадэ элоЬёну. 33 Ьаэль маузй хАйиль ваятэр тамйм даркй . 34 мешавэ раглАй кааялот веаль-бамотАй яамидэни. ПО ПРАВЕДНОСТИ МОЕЙ, ПО ЧИСТОТЕ МОЕЙ ПРЕД ГЛАЗАМИ ЕГО. 26 С МИЛО- СТИВЫМ ПОСТУПАЕШЬ ты милостиво, С ИСКРЕННИМ - ИСКРЕННЕ, 27 С ТЕМ, КТО ЧИСТ СЕРДЦЕМ, - ПОСТУПАЕШЬ ТЫ ЧИСТО, А СО СТРОПТИВЫМ - СТРОПТИ- ВО. 28 И НАРОД СМИРЕННЫЙ ТЫ СПАСА- ЕШЬ, А ОБРАТИВ ГЛАЗА СВОИ НА НАД- МЕННЫХ, УНИЖАЕШЬ ИХ. 29 ИБО ТЫ, БОГ, - СВЕТИЛЬНИК МОЙ. И БОГ ОЗАРЯЕТ МРАК, В КОТОРОМ ПРЕБЫВАЮ Я. 30 ИБО С ТВОЕЙ помощью ВЫЙДУ Я НАВСТРЕЧУ ОТРЯ- ДУ, С помощью ВСЕСИЛЬНОГО МОЕГО ПЕРЕ- ПРЫГНУ Я ЧЕРЕЗ СТЕНУ. 31 ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог - БЕСПОРОЧЕН ПУТЬ ЕГО; СЛОВО БОГА ЯСНО, ОН - ЩИТ ДЛЯ ВСЕХ НАДЕЮЩИХ- СЯ НА НЕГО. 32 ИБО КТО ВСЕСИЛЬНЫЙ, КРОМЕ БОГА, И КТО ТВЕРДЫНЯ, КРОМЕ ВСЕСИЛЬНОГО Бога НАШЕГО? 33 ВСЕСИЛЬ- НЫЙ Бог - ОПЛОТ СИЛЫ МОЕЙ, И ПРОКЛА- ДЫВАЕТ ОН ДЛЯ МЕНЯ ПУТЬ БЕСПОРОЧ- НЫЙ. 34 УПОДОБЛЯЕТ ОН НОГИ МОИ ногам ЛАНЕЙ И НА ВЫСОТАХ МОИХ СТАВИТ ME- НЯ. 35 ОБУЧАЕТ ОН РУКИ МОИ ВОЕННОМУ ИСКУССТВУ, И НАТЯНУТЬ тетиву МЕДНОГО - 1246 -
הפטרת האזינו ЬАФТАРАТ ЬААЗИНУ ידי למלחמה ונחת קשת־נחושה זרעתי: ליותתן־לי מגן ישעך ועניתך תרבני: לי תרחיב צעדי תחתני וליא מעדו ־ ; «IT j ♦ • л•• : - J •י קרסלי: ליי ארדפה אייבי ואשמידם וליא אשוב עד־כלותם: לט ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי: מותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני: -.י• ־ « : лт т ~ : '<■ ־ V.-It טאואייבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם: “ושעו ואין משיע אל־ יחוה ולא ענם: “ ואשחקם כעפר־ארץ כטיט־חוצות אדקם ארקעם: מדותפלטני מריבי עמי תשמרני לריאש גוים עם ליא־ידעתי יעבדני: מהבני נכר יתכחשו־ לי לשמוע איזן ישמעו לי: מובני נכר •2 * л ׳- ־ .4.T•• ♦ 1• ^ T • P V v ♦ ♦ יבילו ויחגרו ממסגרותם: מיחי־יחוה VT J — IT V.♦•-♦ л • ЛУКА МОГУ Я РУКАМИ МОИМИ. 36 И ДАЛ ТЫ МНЕ ЩИТ СПАСЕНИЯ ТВОЕГО, И МИ- ЛОСТЬЮ ТВОЕЙ ВОЗВЕЛИЧЕН Я. 37 УКРЕПИЛ ТЫ ПОСТУПЬ МОЮ, И НЕ ПО- ДОГНУТСЯ КОЛЕНИ МОИ. 38 БУДУ Я ПРЕ- СЛЕДОВАТЬ ВРАГОВ МОИХ, И ИСТРЕБЛЮ ИХ, И НЕ ВОЗВРАЩУСЬ, ПОКА НЕ УНИЧТО- ЖУ ИХ. 39 и УНИЧТОЖУ Я ИХ, И РАЗДАВ- ЛЮ ИХ, И НЕ ВСТАНУТ ОНИ, И ПАДУТ ПОД НОГАМИ МОИМИ. 40 И ПРЕПОЯСАЛ ТЫ МЕНЯ СИЛОЙ ДЛЯ ВОЙНЫ, БРОСИЛ ПОД НОГИ МНЕ ВОССТАВШИХ ПРОТИВ МЕНЯ. 41 И ВРАГОВ МОИХ ОБРАТИЛ ТЫ В БЕГСТ- ВО, НЕНАВИСТНИКОВ МОИХ НАСТИГНУ Я И УНИЧТОЖУ. 42 ОБРАЩАЮТСЯ ОНИ С МОЛЬБОЙ О СПАСЕНИИ НО НЕТ У НИХ СПАСИТЕЛЯ; взывают они К БОГУ, НО НЕ ОТ- ВЕТИЛ ОН ИМ. 43 И РАЗОТРУ Я ИХ, КАК ПРАХ ЗЕМНОЙ; КАК ГРЯЗЬ УЛИЧНУЮ, РАСТОЛКУ ИХ, РАСТОПЧУ ИХ. 44 ИЗБА- ВИЛ ТЫ МЕНЯ ОТ МЯТЕЖНИКОВ ИЗ НАРО- ДА МОЕГО. СОХРАНИЛ ТЫ МЕНЯ, ЧТОБЫ ВСТАТЬ МНЕ ВО ГЛАВЕ НАРОДОВ, ЧТОБЫ НАРОДЫ, КОТОРЫХ НЕ ЗНАЛ Я, СЛУЖИЛИ МНЕ. 45 ЧУЖЕЗЕМЦЫ РАБОЛЕПСТВУЮТ ПРЕДО МНОЮ; ЛИШЬ ЗАСЛЫШАВ ОБО МНЕ, ПОКОРЯЮТСЯ МНЕ. 46 ЧУЖЕЗЕМЦЫ УВЯНУТ И ОХРОМЕЮТ В МЕСТАХ ЗАТОЧЕ- НИЯИХ. 47 ЖИВ БОГ И БЛАГОСЛОВЕН ОП- 35 МЕЛАМЭД ЯДАЙ ЛАМИЛЬХАМА ВЕНИХАТ КЕШЕТ-НЕХУША ЗЕРООТАЙ. 35 36 37 ВАТИТЕН ЛИ МАГЭН ЙИШЪЭХА ВААНОТЕХА ТАРБЭНИ. 37 ТАРХЙВ ЦААДЙ ТАХТЭНИ ВЕЛО МААДУ КАРСУЛАЙ. 38 ЭРДЕФА ОЕВАЙ ВААШМИДЭМ ВЕЛО АШУВ АД-КАЛОТАМ. 39 40 41 ВААХАЛЁМ ВАЭМХАЦЭМ ВЕЛО ЕКУМУН ВАЙИПЕЛУ ТАХАТ РАГЛАЙ. 40 ВАТАЗРЭНИ ХАЙИЛЬ ЛАМИЛЬХАМА ТАХРЙЯ КАМАЙ ТАХТЭНИ. 41 ВЕОЕВАЙ ТАТА ЛИ ОРЕФ МЕСАНЪАЙ ВААЦМИТЭМ. 42 ЙИШЪУ ВЕЭН МОШЙЯ ЭЛЬ-АДОНАЙ ВЕЛО АНАМ. 43 ВЕЭШХАКЭМ КААФАР- АРЕЦ КЕТИТ-ХУЦОТ АДИКЭМ ЭРКАЭМ. 44 ВАТЕФАЛЕТЭНИ МЕРИВЭ АМЙ ТИШМЕРЭНИ ЛЕРОШ ГОЙЙМ AM ЛО-ЯДА’ТИ ЯАВДУНИ. 45 БЕНЭ НЕХАР ЙИТКАХАШУ-ЛЙ ЛИШМОА ОЗЕН ЙИШАМЕУ ЛИ. 46 БЕНЭ НЕХАР ЙИБОЛУ ВЕЯХГЕРУ МИМИСГЕРОТАМ. 47 ХАЙ-АДОНАЙ - 1247 -
הפטרת האזינו ЬАФТАРАТ ЬААЗИНУ ЛОТ МОЙ! И ДА БУДЕТ ПРЕВОЗНЕСЕН ВСЕ- СИЛЬНЫЙ Бог, ТВЕРДЫНЯ СПАСЕНИЯ МО- ЕГО, 48 ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог, МСТЯЩИЙ ЗА МЕНЯ, И СКЛОНЯЮЩИЙ НАРОДЫ К НО- ״ л״ " ♦ гам моим, 49 и избавляющий меня ףןףןףן{י♦ מט !5^ציאי מאייבי ОТ ВРАГОВ МОИХ! И НАД ВОССТАЮЩИМИ 1 ־Т * лт: ' 1 ״ ״ ״ УВАРУХ ЦУРЙ ВЕЯРУМ элоЬЁ ЦУР йишъй. 48Ьаэль Ьанотэн НЕКАМОТ ЛИ УМОРЙД АМЙМ ТАХТЭНИ. 49 УМОЦИЙ МЕОЕВАЙ УМИКАМАЙ ТЕРОМЕМЭНИ МЕЙШ ХАМАСЙМ ТАЦИЛЁНИ. 50 АЛЬ-КЭН ОДЕХА АДОНАЙ БАГОЙЙМ УЛЬШИМХА АЗАМЭР. 51 МИГДОЛЬ ЕШУОТ МАЛЬКО ВЕОСЕ-ХЭСЕД ЛИМШИХО ЛЕДАВЙД УЛЬЗАРЪО АД-ОЛАМ. ПРОТИВ МЕНЯ ВОЗНОСИШЬ ТЫ МЕНЯ; от ЗЛОДЕЯСПАСАЕШЬТЫМЕНЯ. 50 ПОТОМУ ВОЗНЕСУ Я БЛАГОДАРНОСТЬ ТЕБЕ, БОГ, СРЕДИ НАРОДОВ И ИМЯ ТВОЕ ВОСПЕВАТЬ БУДУ! 51 ВЕЛИКОЕ СПАСЕНИЕ ПОСЫЛАЕТ ОН ЦАРЮ, И ОКАЗЫВАЕТ ОН МИЛОСТЬ ПОМАЗАННИКУ СВОЕМУ ДАВИДУ И ПО- ТОМСТВУ ЕГО ВОВЕКИ! - 1248 -
З&еЗот кабфаоса Содержание главы Предсмертное благословение Моше каждому из колен Израиля. “Счастлив ты, Израиль!”. Взгляд Моше на землю обетованную с вершины горы. Сто двадцать лет жизни Моше. “И никто не знает места погребения его до сего дня”. Оплакивание Моше сынами Израиля. “И не было более пророка в Израиле, подобного Моше...”. - 1249 -
דברים וזאת הברכה לג ДЕВАРИМ ВЕЗОТ ЬАБЕРАХА 33 לג» וזיאת הברכה אשר ברד משה איש ♦ j ־־ ♦ т т ן- v •*־׳- י j* уv ♦ ♦ האליהים את־בני ישראל לפני מותה בויאמר יהוה מפיני בא וזרח משעיר - ־ :T♦ T J- • • т־> • •• • למו הופיע מהר פארן ואתה מרבב־ת j ♦ 1• •• vt т ♦ It t j- т קדש מימינו (אשית כת׳) אש דת למו: ג אף הבב עמים כל־קדשיו בידף־ והם >- j•• I ־^י • Iavt ♦ vr 1♦ j ♦ •• תכו לרגלך ישא מדבר׳תיך: י תורה צוה־ לנו משה מורשה קהלת יעקב: הויהי 1♦ VT T I AV VT * ־׳» ־! 11 ־ : *׳■ בישרון מלך בהתאסף ראשי עם יחד שבטי ישראל: י יחי ראובן ואל־ימת ויהי מתיו מספר: זוז׳את ליהודה תאמר שמע ♦ J ♦ IT : • V.T •ו T - ־ ♦ ־> ^ יהוה קול יהודה ואל־עמו תביאנו ידיו TT (*ft••♦ V. v ♦ T ♦ |j T : רב לו ועזר מצריו תהיה: VT T • V5*• ♦ JT •ו IVJ שני חוללוי אמר תמיך ואוריך לאיש J* ♦ I VV ♦ I -/V •• - T ♦ ¬הסירך אשר נפיתו' במפה תריבהו על V... • ♦ T ־ ♦ • • «V ־: IAV • -. מי מריבה: טהאמר לאביו ולאמו' ל׳א J • : <• T ♦ ••IT IT • ♦ ע•• 33 I. И ВОТ БЛАГОСЛОВЕНИЕ, KOTO- РЫМ БЛАГОСЛОВИЛ МОШЕ, ЧЕЛОВЕК ВСЕСИЛЬНОГО, СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПЕРЕД СМЕРТЬЮ СВОЕЙ. 2. И СКАЗАЛ ОН: «БОГ ОТ СИНАЯ ПРИШЕЛ, И ПОКАЗАЛСЯ ИМ В СИЯНИИ ОТ СЕИРА, ПОКАЗАЛСЯ ОТ ГОРЫ ПАРАН, И ЯВИЛСЯ ИЗ СРЕДЫ ДЕ- СЯТКОВ ТЫСЯЧ СВЯТЫХ, А СПРАВА ОТ НЕГО - ПЛАМЯ ЗАКОНА ДЛЯ НИХ. 3. ЛЮБИТ ОН ПЛЕМЕНА СВЯТЫХ СВОИХ, ЧТО В РУКЕ ТВОЕЙ, И ПОВЕРГЛИСЬ ОНИ К СТОПАМ ТВОИМ, ПРОИЗНОСЯ СЛОВА ТВОИ: 4. “УЧЕНИЕ ЗАПОВЕДАЛ НАМ МО- ШЕ, НАСЛЕДИЕ ОБЩИНЕ ЯАКОВА5 .״. И СТАЛ ОН В ЙЕШУРУНЕ ЦАРЕМ, КОГДА СОБИРАЛИСЬ ГЛАВЫ НАРОДА - ВМЕСТЕ КОЛЕНА ИЗРАИЛЯ. 6. ДА ЖИВЕТ РЕУ- ВЕН, И НЕ УМИРАЕТ, И ПУСТЬ ЛЮДИ ЕГО БУДУТ МНОГОЧИСЛЕННЫ». 7. А ЭТО О ЙЕЬУДЕ сказал он: “УСЛЫШЬ, БОГ, ГОЛОС ЙЕЬУДЫ, И К НАРОДУ ЕГО ПРИВЕДИ ЕГО; СИЛ ЕГО ХВАТИТ ЕМУ, А ТЫ БУДЬ ЕМУ ПОМОЩЬЮ ПРОТИВ ВРАГОВ ЕГО״. 8. А О ЛЕВИ сказал он: “ТУМИМ И УРИМ ТВОИ - БЛАГОЧЕСТИВОМУ МУЖУ ТВОЕ- МУ, КОТОРОГО ТЫ ИСПЫТАЛ В МАСЕ, КОТОРОГО УКОРЯЛ ТЫ ПРИ ВОДАХ РАС- ПРИ, 9• КОТОРЫЙ СКАЗАЛ ОБ ОТЦЕ 33 1 ВЕЗОТ ЬАБЕРАХА АШЕР ВЕРАХ МОШЁ ИШ ЬАЭЛОЬЙМ ЭТ- БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЛИФНЭ МОТО. 2 ВАЁМАР АДОНАЙ МИСИНАЙ БА ВЕЗАРАХ МИСЕЙР ЛАМО ЬОФЙЯ MEhAP ПАРАН ВЕАТА МЕРИВЕВОТ КОДЕШ МИМИНО ЭШ ДАТ ЛАМО. 3 АФ ХОВЭВ АМЙМ КОЛЬ-КЕДОШАВ БЕЯДЭХА ВЕЬЁМ туку лераглёха йиса мидаберотэха. 4тора ЦИВА-ЛАНУ МОШЁ мораша кеЬилат яаков. 5 ВАЙЬЙ вишурун МЭЛЕХ БЕЬИТЪАСЭФ РАШЕ AM ЯХАД ШИВТЭ ЙИСРАЭЛЬ. 6 ЕХЙ РЕУВЭН ВЕАЛЬ-ЯМОТ ВИЬЙ МЕТАВ МИСПАР. 7 ВЕЗОТ ЛИЬУДА ВАЁМАР ШЕМА АДОНАЙ КОЛЬ ЕЬУДА ВЕЭЛЬ-АМО ТЕВИЭНУ ЯДАВ РАВ ЛО ВЕЭЗЕР МИЦАРАВ ТИЬЙЁ. ״торой 8 УЛЕЛЕВЙ АМАР ТУМЭХА ВЕУРЭХА ЛЕЙШ ХАСИДЭХА АШЁР НИСИТО БЕМАСА ТЕРИВЭЬУ АЛЬ-МЭ МЕРИВА. 9 ЬАОМЭР ־ 1250
דברים וזאת הברכה לג ДЕВАРИМ ВЕЗОТ ЬАБЕРАХА 33 ראיתיו ואת־אחיו לא הכיר ואת־(טו כת׳) ♦ • • ♦ V ♦ • • J TV V ׳ ' ♦ ♦ ♦ בניו לא ידע כי עמת אמרתך ובריתך ЛТТ j V.T Т ״ I V T S * ♦ |Т : •ן ♦ |.י עצרו: י יורו משפטיך ליעלןב ותורתך 4•♦it♦ а♦ .т. 1, לישראל ישימו קטורה באפך וכליל על־ ♦ • : T 1♦ <• т л•• т ♦ ־־ V• т ♦ I V ־^י ♦ • ♦ ♦ ♦ מזבחך: יאברך יחוה חילו ופעל ידיו 4•TT J •• T J I <**Т I IV ♦ : • תרצה מחץ מתנים קמיו ומשנאיו מך • : 7 I - ♦ w : ־י• It ■סי : - : I • 4•т לקומון: יבלבנלמן אמר לדיר לחוה לשכן לבטח עליו ח־פף עליו כל־היום ובין כתפיו שכן: ״*״י יגוליוסף אמר מברכת יחוה ארצו ממגד שמים מטל ומתהום 4 ♦ • T • • - T v<v • л : - 4•T : רבצת תחת: יי וממגד תבואת שמש וממגד גרש ירחים: טוומראש הררי־קדם וממגד גבעות עולם: טזוממגד ארץ ומילאה ורצון שכני סנה תבואתה לראש : т : ׳» 1 I ♦ י•4 ♦ J ♦ T T AV יוסף ולרןךר!ד נזיר אחיו: יי בכור שורו הדר לו וקרני ראם קרניו בהם עמים JT T ♦ ־1: ♦ •• ־1: V T T ־ «« СВОЕМ И О МАТЕРИ СВОЕЙ: НЕ ВИДЕЛ Я ИХ, И БРАТЬЕВ СВОИХ НЕ УЗНАВАЛ, И ДЕТЕЙ СВОИХ НЕ ПРИЗНАВАЛ; ИБО СО- БЛЮДАЮТ ОНИ СЛОВО ТВОЕ И СОЮЗ ТВОЙ ХРАНЯТ; Ю. УЧАТ ЗАКОНАМ ТВО- ИМ ЯАКОВА И УЧЕНИЮ ТВОЕМУ ИЗРА- ИЛЬ; ВОЗЛАГАЮТ ВОСКУРЕНИЕ ПРЕД ТОБОЙ И ВСЕСОЖЖЕНИЕ НА ЖЕРТВЕН- НИК ТВОЙ. 11. БЛАГОСЛОВИ, БОГ, МОЩЬ ЕГО И К ДЕЛУ РУК ЕГО БЛАГОВОЛИ; ПО- РАЗИ ЧРЕСЛА ВОССТАЮЩИХ НА НЕГО, И НЕНАВИСТНИКИ ЕГО ДА НЕ ВОССТА- НУТ12 .״. А О БИНЬЯМИНЕ СКАЗАЛ ОН: ״ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ БОГОМ БУДЕТ ЖИТЬ В БЕЗОПАСНОСТИ, ПОЛАГАЯСЬ НА НЕ- ГО, ОН ОХРАНЯЕТ ЕГО ВЕСЬ ДЕНЬ И МЕЖДУ ПЛЕЧ ЕГО ОБИТАЕТ13 .״. А О ЙОСЕФЕ СКАЗАЛ ОН: “БЛАГОСЛОВЕННА БОГОМ СТРАНА ЕГО ИЗОБИЛИЕМ НЕ- ВЕСНОЙ РОСЫ И ВЛАГИ ИЗ БЕЗДНЫ, ЛЕ- ЖАЩЕЙ ВНИЗУ, 14. И ИЗОБИЛИЕМ ПЛО- ДОВ ОТ СОЛНЦА, И ИЗОБИЛИЕМ УРО- ЖАЯ ОТ ЛУНЫ, 15. И ОТ ВЕРШИН ГОР ДРЕВНИХ, И ИЗОБИЛИЕМ ОТ ХОЛМОВ ВЕЧНЫХ, 16. И ИЗОБИЛИЕМ ЗЕМЛИ И ВСЕГО, ЧТО В НЕЙ, И ВОЛЕЮ ОБИТАВ- ШЕГО В КУСТЕ ЕЖЕВИКИ ОТ ПЛОДОВ ЕГО ПУСТЬ ЛЯЖЕТ НА ГОЛОВУ ЙОСЕФА И НА ТЕМЯ ЛУЧШЕГО ИЗ БРАТЬЕВ ЕГО. 17. ПЕРВЕНЕЦ БЫКОВ ЕГО - ВЕЛИКОЛЕ- ПИЕ ЕГО, А РОГА ДИКОГО БЫКА - РОГА ЛЕАВЙВ УЛЪИМО ЛО РЕИТЙВ ВЕЭТ-ЭХАВ ЛО ЬИКЙР ВЕЭТ-БАНАВ ЛО ЯДА КИ ШАМЕРУ ИМРАТЭХА УВРИТЕХА ЙИНЦОРУ. 10 ЁРУ МИШПАТЭХА ЛЕЯАКОВ ВЕТОРАТЕХА ЛЕЙИСРАЭЛЬ ЯСЙМУ КЕТОРА БЕАПЭХА ВЕХАЛЙЛЬ АЛЬ-МИЗБЕХЭХА. 11 БАРЭХ АДОНАЙ ХЕЛО УФОАЛЬ ЯДАВ ТИРЦЭ МЕХАЦ МОТНАЙИМ КАМАВ УМСАНЪАВ МИН- ЕКУМУН. 12 ЛЕВИНЬЯМЙН АМАР ЕДЙД АДОНАЙ ЙИШКОН ЛАВЭТАХ АЛАВ ХОФЭФ АЛАВ КОЛЬ-ЬАЁМ УВЭН КЕТЕФАВ ШАХЭН. Фет3! ״״ ульЁСЭФ АМАР МЕВОРЭХЕТ АДОНАЙ АРЦО МИМЭГЕД ШАМАЙИМ миталь умитеЬом ровэцет тахат. 14 умимэгед ТЕВУОТ ШАМЕШ УМИМЭГЕД ГЭРЕШ ЕРАХЙМ. 15 УМЕРОШ hAPEPE- КЭДЕМ УМИМЭГЕД ГИВЪОТ ОЛАМ. 16 УМИМЭГЕД ЭРЕЦ УМЛОА УРЦОН ШОХЕНЙ СЕНЭ ТАВОТА ЛЕРОШ ЁСЭФ УЛЬКОДКОД НЕЗЙР ЭХАВ. 17 БЕХОР ШОРО ЬАДАР ЛО ВЕКАРНЭ РЕЭМ КАРНАВ БАЬЁМ - 1251 -
דברים וזאת הברכה לג ДЕВАРИМ ВЕЗОТ ЬАБЕРАХА 33 ינגח יחדו אפסי־ארץ והם רבבות אפרים ♦—j ־ : vr ־ ן •״ V j ♦ • ♦ I v лт : ־ • ♦ ♦ ♦ והם אלפי מנשה: יניעי ״ולזבולן אמר ♦♦•V ־ ♦ ־ 1v ♦ •ן ♦•т Ij - ♦ ♦ ♦ • שמח זבולן בצאתך ויששכר באיהליף־: ♦ ־׳- ♦ ♦ •• *,»I ־1 P 1V т 1 ♦ vr יטעמים' הר־לקראו שם יזבחו זבחי־צדק כי שפע ימים יינקו ושפני ממוני חול: *v j> ־ ־ • •It : ״•••.י ♦ 1 •♦ j = ולגד אמר ברוך מרחיב גד כלביא שכן :т jt ־ I V. т ־ : •נ I •• т j• т ♦ лт וטרף זרוע אף־רןךקד: כאוירא ראשית לו כי־שם חלקת מח־קק ספון ויתא ראשי ♦ v »т :-׳״I а т IK•• ♦ I ־•• jt v •• עם צדקת יחוה עשה ומשפטיו עם־ • V.T т : • T T T : 1<- : • T ישראל: חמישי «ולח אמר דן גור אריה יזבק מן־הבשן: ״ולנפתלי אמר נפתלי שבע רצון ומלא ברכת יחוה ים ודרום ♦ ־*j״ Т ЛТ : J- • • \f• T I т׳• ♦ 4. T ♦ ♦ ירשה: =י ולאשר אמר ברוך מבנים אשר יהי רצוי אחיו וטבל בשמן רגלו: כהברזל ♦ •> ♦ т v ♦ ••ע * •••י* 1 • “ I v ־ ן ?ע ♦ ♦ ♦ ונחשת מנעלך וכימיך דבאך: ״ אין כאל ן <י I vvt : 1<*л,рт : • v ץ : I 1v ••ע V• т I ישחן רכב שמלם בעזרך ובגאותו ЕГО; ИМИ БУДЕТ БОДАТЬ ОН ВСЕ НАРО- ДЫ ВМЕСТЕ, ДО КРАЯ ЗЕМЛИ - ЭТО ДЕ- СЯТКИ ТЫСЯЧ ЭФРАИМА, И ЭТО ТЫСЯ- ЧИ МЕНАШЕ״. «. А О ЗВУЛУНЕ СКАЗАЛ ОН: “РАДУЙСЯ, ЗВУЛУН, ВЫХОДУ ТВОЕ- МУ, А ИСАХАР - В ШАТРАХ ТВОИХ. 19. НАРОДЫ СОЗОВУТ ОНИ НА ГОРУ, ТАМ ПРИНЕСУТ ОНИ ЖЕРТВЫ СПРАВЕДЛИ- ВОСТИ, ИБО ИЗОБИЛИЕМ МОРЕЙ ПИ- ТАТЬСЯ ОНИ БУДУТ И СОКРОВИЩАМИ, СКРЫТЫМИ В ПЕСКЕ20 .״. А О ГАДЕ СКА- ЗАЛ ОН: “БЛАГОСЛОВЕН ГАД, РАСШИРЯ- ЮЩИЙ пределы свои. КАК ЛЕВ, ПОКОИТСЯ ОН И РВЕТ МЫШЦУ И ТЕМЯ. 21. И ВЫ- СМОТРЕЛ ОН НАЧАЛО СЕБЕ, ИБО ТАМ УЧАСТОК, ЗАКОНОДАТЕЛЕМ НАЗНА- ЧЕННЫЙ; И ПРИДЕТ ОН С ГЛАВАМИ НА- РОДА, И СПРАВЕДЛИВОСТЬ БОГА ИС- ПОЛНИТ И СУД ЕГО С ИЗРАИЛЕМ22 .״. А О ДАНЕ СКАЗАЛ ОН: “ДАН - ЛЬВЕНОК, ВЫПРЫГНЕТ ОН ИЗ БАШАНА23 .״. А О НАФТАЛИ СКАЗАЛ ОН: “НАФТАЛИ ДО- ВОЛЕН И ПОЛОН БЛАГОСЛОВЕНИЕМ БО- ГА; ЗАПАДОМ И ЮГОМ ОВЛАДЕЙ!24 .״. А ОБ АШЕРЕ СКАЗАЛ ОН: “БЛАГОСЛОВЕН СРЕДИ СЫНОВ АШЕР; ДА БУДЕТ ОН ЛЮ- БИМ БРАТЬЯМИ СВОИМИ И ОМЫВАЕТ В МАСЛЕ НОГУ СВОЮ. 25. ЖЕЛЕЗО И МЕДЬ - ЗАТВОРЫ ТВОИ, И ПО МЕРЕ ДНЕЙ ТВО- ИХ БЛАГОПОЛУЧИЕ ТВОЕ. 26. НЕТ ПО- ДОБНОГО ВСЕСИЛЬНОМУ, ЙЕШУРУН, АМЙМ ЕНАГАХ ЯХДАВ АФСЕ-АРЕЦ BEhEM РИВЕВОТ ЭФРАЙИМ BEhEM АЛЬФЭ МЕНАШЁ. чстверт«й 18 ВЕЛИЗВУЛУН АМАР СЕМАХ ЗЕВУЛУН БЕЦЕТЭХА ВЕЙИСАХАР БЕОЬАЛЁХА. 19 АМЙМ hAP-ЙИКРАУ ШАМ ЙИЗБЕХУ ЗИВХЕ-ЦЭДЕК КИ ШЁФА ЯМЙМ ЙИНАКУ УСФУНЭ ТЕМУНЕ ХОЛЬ. 20 УЛЬГАД АМАР БАРУХ МАРХЙВ ГАД КЕЛАВЙ ШАХЭН ВЕТАРАФ ЗЕРОА АФ-КОДКОД. 21 * ВАЯР РЕШЙТ ЛО КИ-ШАМ ХЕЛЬКАТ МЕХОКЭК САФУН ВАЁТЕ РАШЕ AM ЦИДКАТ АДОНАЙ АСА УМИШПАТАВ ИМ-ЙИСРАЭЛЬ. ״ятый 22 УЛЬ ДАН АМАР ДАН ГУР АРЪЁ ЕЗАНЭК МИН-ЬАБАШАН. 23 * УЛЬНАФТАЛЙ АМАР НАФТАЛЙ СЕВА РАДОН УМАЛЁ БИРКАТ АДОНАЙ ЯМ БЕДАРОМ ЕРАША. 24 УЛЪАШЁР АМАР БАРУХ МИБАНЙМ АШЁР ЕЬЙ РЕЦУЙ ЭХАВ ВЕТОВЭЛЬ БАШЁМЕН РАГЛО. 25 БАРЗЭЛЬ УНХОШЕТ МИНЪАЛЁХА УХЪЯМЭХА ДОВЪЭХА. 26 ЭН КАЭЛЬ ЕШУРУН РОХЭВ ШАМАЙИМ - 1252 -
דנדים וזאת הברכה לג, לד ДЕВАРИМ ВЕЗОТ ЬАБЕРАХА 33, 34 НЕСЕТСЯ ПО НЕБЕСАМ ОН В ПОМОЩЬ ТЕБЕ И В ВЕЛИЧИИ СВОЕМ В ВЫСОТАХ. 27. УБЕЖИЩЕ - ВСЕСИЛЬНЫЙ ВЕЧНЫЙ, И НАД ПРОПАСТЬЮ - МОЩЬ ВЕЧНАЯ, И ПРОГОНИТ ОН ОТ ТЕБЯ ВРАГА, И СКА- ЖЕТ: УНИЧТОЖАЙ! 28. И БУДЕТ ЖИТЬ ИЗРАИЛЬ В БЕЗОПАСНОСТИ, ЕДИН- СТВЕН ИСТОЧНИК ЯАКОВА В СТРАНЕ ХЛЕБА И ВИНА, А НЕБЕСА ЕГО ИСТОЧА- ЮТ РОСУ. 29. СЧАСТЛИВ ТЫ, ИЗРАИЛЬ! КТО ПОДОБЕН ТЕБЕ, НАРОД, СПАСАЕ- МЫЙ БОГОМ, ЩИТОМ И ПОМОЩНИКОМ ТВОИМ? ОН - МЕЧ ВЕЛИЧИЯ ТВОЕГО, И ПОКОРНЫ БУДУТ ТЕБЕ БРАГИ ТВОИ. A ^ אל־הף ТЫ ВЫСОТЫ ИХ БУДЕШЬ ПОПИРАТЬ־. т ! • - < : т БЕЭЗРЭХА УВГААВАТО ШЕХАКЙМ. ШРС10Й 27 МЕОНА ЭЛОЬЕ КЭДЕМ УМИТАХАТ ЗЕРООТ ОДАМ ВАЙГАРЕШ МИПАНЭХА ОЁВ ВАЁМЕР Ьашмэд. 28вайишкон йисраэль бэтах бадАд эн лаков эль- ЭРЕЦ ДАГАН ВЕТИРОШ АФ-ШАМЛв ЯАРФУ-ТАЛЬ. 29 АШРЭХА ЙИСРАЭЛЬ МИ ХАМОХА AM НОША БАДОНАЙ МАГЭН ЭЗРЭХА ВААШЕР-ХЭРЕВ ГААВАТЭХА ВЕЙИКАХАШУ ОЕВЭХА ЛАХ BE АТА АЛЬ- БАМОТЭМО ТИДРОХ. ссльмо1 34 ״ ВАЯАЛЬ МОШЁ МЕАРВОТ МОАв эль-ЬАр небо рош ЬаписгА ашёр аль-пенэ ерехо ваяръэЬу адонАй эт-коль-ЬаАрец эт-ЬагилъАд ад-дАн. 2 ВЕЭТ коль- НАФТАЛЙ ВЕЭТ-ЭРЕЦ ЭФРАЙИМ УМНАШЁ ВЕЭТ КОЛЬ-ЭРЕЦ ЕЬУДА ад Ьаям Ьаахарон. 3 веэт-Ьанэгев веэт-ЬакикАр бикъАт ерехо ир Ьатемарйм ад-цоар. 4 ваёмер адонАй элАв 30т ЬаАрец ашёр нишбА’ти леавраЬАм лейицхАк ульяаков лемор אשר על־פני ירחו ויראהו יר(וה את־כל־ ;־ VV .״ v VT : •• л ך הארץ אודהנלנגד עד־דן: כואת כל־ נפתלי ואת־ארץ אפרים ומנשה ואת כל־ - : V V ♦ • т׳■ V.- : v > V • ן ־ ;א ♦ 7 ארץ יהודה עד הים האחרון: גואת־ הנגב וארדהככר בקעת ירחו עיר התמרים עד־צער: י וייאמר יהוה אליו ־ ♦ V• Т \ ־ т •• т : V ♦ ז־את הארץ אשר נשבעתי לאברהם 34 1. И ВЗОШЕЛ МОШЕ ИЗ СТЕПЕЙ МОЛВА НА ГОРУ НЕВО, НА ВЕРШИНУ ПИСГИ, ЧТО НАПРОТИВ ИЕРИХОНА, И ПОКАЗАЛ ЕМУ БОГ ВСЮ СТРАНУ ОТ ГИЛЬАДА ДО ДАНА, 2. И ВСЮ землю НАФ- ТАЛИ, И ЗЕМЛЮ ЭФРАИМА И МЕНАШЕ, И ВСЮ ЗЕМЛЮ ЙЕЬУДЫ, ДО КРАЙНЕГО МОРЯ, 3. И ЮГ, И ОБЛАСТЬ ДОЛИНЫ ИЕРИХОНА, ГОРОДА ПАЛЬМ, ДО ЦОАРА. 4. И СКАЗАЛ БОГ ЕМУ: «ВОТ СТРАНА, О КОТОРОЙ ПОКЛЯЛСЯ Я АВРАЬАМУ, ИЦ- - 1253 -
דברים וזאת הברכה לד ДЕВАРИМ ВЕЗОТ ЬАБЕРАХА 34 ליצחק וליעקב לאמר לזרעך אתננה ♦ • : т> י 1 :־ד׳ י •• ♦־ו: тл••• ♦ v הךאיתיך בעיניך ושמה לא תעביר: הוימת שם משה עבד־יהוה בארץ -т : v Tv *v т 7 т׳־ ♦ v׳- I v מואב על־פי יהוה: יויקביר א־תו בני V.T *׳■ : IT ־ ״ : י > בארץ מואב מול בית פע1ר וליא־ידע ♦ T I V JV ■י ••T I ♦ r\ ♦ J -ע״ איש את־קברתו עד היום הזה: ז ומשה בן־מאה ועשרים שנה במתו לא־כהתה JT IT Л ♦ VT T : V ♦ »T “ P V עינו ולא־נם לחיה: חויבכו0 בני ישראל V. T : • •• ♦ : • ־• י ־ 'т : *י את־משה בערבית מואב שלשים יום Л J• ♦ VT j : 1׳« ♦ ־V ¬רתמו ומי בכי אבל משה: טויהושע מ J •• 1 1 * 'J יי ♦ J ♦ ♦! נון מלא' רוח חכמה כי־סמך משה את־ ידיו עליו וישמעו אליו בני־ישראל' ויעשו ־רודי •• т : • 1••♦ <т •• ♦ : *־ лт׳т vtt כאשר צוה יהוה את־משה: יוליא־קם It 1 ♦ 1v v vr : jт • ־1 ••׳י נביא עוד בישראל כמשה אשר ידעו ״J T♦ V ־: AV ♦ v т ; • ♦ ׳- ׳־י• T יהוה פנים אל־פנים: יאלכל־האיתית IT 7 ♦ ו• T V י>• T T : והמופתים אשר שלחו' יהוה לעשות V ^:1- T J T ♦ <Vן ♦ • :־ - ♦ ♦ ♦ ♦ בארץ מצרים לפרעה ולכל־עבדיו ולכל־ ♦ t •лт : • \ v jv ־ T 5 J S ד״ז 7 5 VT ХАКУ И ЯАКОВУ, СКАЗАВ: “ПОТОМСТВУ ТВОЕМУ ОТДАМ Я ЕЕ״. Я ДАЛ ТЕБЕ УВИ- ДЕТЬ ЕЕ ГЛАЗАМИ ТВОИМИ, НО ТУДА НЕ ПЕРЕЙДЕШЬ». 5. И УМЕР ТАМ МОШЕ, РАБ БОГА, В СТРАНЕ МОАВ, ПО СЛОВУ БОГА. 6. И БЫЛ ПОХОРОНЕН В ДОЛИНЕ, В СТРАНЕ МОАВ, НАПРОТИВ БЕЙТ-ПЕО- РА, И НИКТО НЕ ЗНАЕТ МЕСТА ПОГРЕ- БЕНИЯ ЕГО ДО СЕГО ДНЯ. 7. А МОШЕ БЫ- ЛО СТО ДВАДЦАТЬ ЛЕТ, КОГДА ОН УМЕР: НЕ ПРИТУПИЛОСЬ ЗРЕНИЕ ЕГО И НЕ ИСТОЩИЛАСЬ СВЕЖЕСТЬ ЕГО. 8. И ОПЛАКИВАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ МОШЕ В СТЕПЯХ МОАВА ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ, И КОНЧИЛИСЬ ДНИ ТРАУРНОГО ОПЛАКИ- ВАНИЯ МОШЕ. 9. И ЙЕЬОШУА, СЫН НУ- НА, ПРЕИСПОЛНИЛСЯ ДУХОМ МУДРО- СТИ, ИБО МОШЕ ВОЗЛОЖИЛ НА НЕГО РУКИ СВОИ; И ПОВИНОВАЛИСЬ ЕМУ СЫ- НЫ ИЗРАИЛЯ, И ДЕЛАЛИ ТАК, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. Ю. И НЕ БЫЛО БОЛЕЕ ПРОРОКА В ИЗРАИЛЕ, ПОДОБНОГО МО- ШЕ, КОТОРОГО ЗНАЛ БОГ ЛИЦОМ К ЛИ- ЦУ, - и. ПО ВСЕМ ЗНАМЕНИЯМ И ЧУДЕ- САМ, КОТОРЫЕ ПОСЫЛАЛ ЕГО БОГ СО- ВЕРШАТЬ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ С ФА- РАОНОМ, И СО ВСЕМИ РАБАМИ ЕГО, И ЛЕЗАРЪАХА ЭТЕНЭНА ЬЕРЪИТЙХА ВЕЭНЭХА ВЕШАМА ЛО ТААВОР. 5 ВАЯМОТ ШАМ МОШЕ ЭВЕД-АДОНАЙ БЕЭРЕЦ МОАВ АЛЬ-ПЙ АДОНАЙ. * 5 6ВАЙИКБОР ОТО ВАГАЙ БЕЭРЕЦ МОАВ МУЛЬ БЭТ ПЕОР ВЕЛО-ЯДА ИШ ЭТ-КЕВУРАТО АД 11АЁМ ЬАЗЭ. 7 8 УМОШЁ БЕН-МЕА ВЕЭСРЙМ ШАНА БЕМОТО ЛО-XAhATA ЭНО ВЕЛО-НАС ЛЕХО. 8 ВАЙИВКУ ВЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЭТ-МОШЁ БЕАРВОТ МОАВ ШЕЛОШЙМ ЁМ ВАЙИТЕМУ ЕМЭ ВЕХЙ ЭВЕЛЬ МОШЁ. 9 ВИЬОШУА БИН-НУН МАЛЁ РУАХ ХОХМА КИ-САМАХ МОШЁ ЭТ-ЯДАВ АЛАВ ВАЙИШМЕУ ЭЛАв БЕНЕ-ЙИСРАЭЛЬ ВАЯАСУ КААШЁР ЦИВА АДОНАЙ ЭТ-МОШЁ. 10 ВЕЛО- КАМ НАВЙ ОД БЕЙИСРАЭЛЬ КЕМОШЁ АШЁР ЕДАО АДОНАЙ ПАНЙМ ЭЛЬ-ПАНЙМ. 11 ЛЕХОЛЬ-hAOTOT ВЕЬАМОФЕТЙМ АШЁР ШЕЛАХО АДОНАЙ ЛААСОТ БЕЭРЕЦ МИЦРАЙИМ ЛЕФАРЪО УЛЬХОЛЬ-АВАДАВ - 1254 -
דברים וזאת הברכה לד ДЕВАРИМ ВЕЗОТ ЬАБЕРАХА 34 ארצו: יבולכל היד החזקה ולכל המורא JT 1 ן .י ־тт-: 1־ JT- : I : ־ הנדול אשר עשה משה לעיני כל־ ן• V.•• ♦ v jt די v ־: л т ־ ישראל: I•• т : • СО ВСЕЙ СТРАНОЙ ЕГО, 12. И ПО ВСЕМ МОГУЧИМ ДЕЯНИЯМ, И ПО ВСЕМ СТРАШНЫМ СВЕРШЕНИЯМ, КОТОРЫЕ СОВЕРШИЛ МОШЕ НА ГЛАЗАХ У ВСЕГО ИЗРАИЛЯ. УЛЬХОЛЬ-АРЦО. 12УЛЬХОЛЬ Ьаяд Ьахазака ульхоль Ьамора ЬЛГАДОЛЬ АШЕР АСА МОШЁ ЛЕЭНЭ КОЛЬ-ЙИСРАЭЛЬ. - 1255 -
הפטרת וזאת הברכה ЬАФТАРАТ ВЕЗОТ ЬАБЕРАХА הפטרה וזאת הברכה וכן הפטרת שמחת חורה ביהושע פרק א א ויהי אחרי מות משה עבד יהוה וייאמר ־: • “1 !־'•׳י ׳■ V < - AT : V Tv vv יהוה אל־יהושע בן־נון משרת משה לאמר: במשה עברי מת ועתה קום עביר את־הירדן תה אתה וכל־העם תה אל¬ ־־: ••Ij ־•% ־ т ♦ץ Тт т ־••• v הארץ אשר אנבי ניתן להם לבני ישראל: I v т т :־ it *v •יי ••׳- vy т I • : ••׳- • : 1•• т גכל־מקום אשר תדריך כף־רגלכם בו 7 It :־ v •:י1 ־11 ־ : ♦•.״י «V לכם נתתיו כאשר דברתי אל־משה: י מהמדבר והלבנון תה ועד־הנהר ••т : • - I ♦ ־ ♦ I т ־ V ♦ו־^י ־ ST T ♦ ♦ ♦ הגדול נהר־פרת כיל ארץ החתים ועד¬ תם הגדול מבוא השמש יהיה גבולכם: “T - j T .י ♦ J ־ V ЛТ •ו : IV ♦ I ♦ VV הליא־יתיצב איש' לפניך כיל ימי חייך I •:־••׳- • ♦ J•• ♦ v I V т ־ I fit כא<טר תיתי עם־משה' אהיה עמך ליא או־פך וליא אעזבך: י חזק ואמץ כי אתה תנחיל' את־העם תה את־הארץ אשר־ נשבעתי לאבותם לתת להם: ילק חזק ЬАФТАРАТ ВЕЗОТ ЬАБЕРАХА и Ьафтарат Симхат Тора йеЬошуа 1 I И БЫЛО ПОСЛЕ СМЕРТИ МОШЕ, РА- БА БОГА, СКАЗАЛ БОГ ЙЕЬОШУА, СЫНУ НУНА, СЛУЖИТЕЛЮ МОШЕ, ТАК: 2 ״МО- ШЕ, РАБ МОЙ, УМЕР. ВСТАНЬ ЖЕ ТЕ- ПЕРЬ, ПЕРЕЙДИ ЧЕРЕЗ ИОРДАН ЭТОТ, ТЫ И ВЕСЬ НАРОД ЭТОТ, В СТРАНУ, КО- ТОРУЮ Я ДАЮ ИМ, СЫНАМ ИЗРАИЛЯ. 3 ВСЯКОЕ МЕСТО, НА КОТОРОЕ СТУПИТ НОГА ВАША, - ВАМ ДАЛ Я ЕГО, КАК ГО- ВОРИЛЯМОШЕ. 4 ОТ ПУСТЫНИ И ЛИ- ВАНА ЭТОГО И ДО РЕКИ ВЕЛИКОЙ, РЕ- КИ ЕВФРАТ, - ВСЮ СТРАНУ ХЕТТОВ, - И ДО ВЕЛИКОГО МОРЯ К ЗАХОДУ СОЛН- ЦА БУДЕТ ГРАНИЦА ВАША. 5 НИКТО НЕ УСТОИТ ПЕРЕД ТОБОЙ ВО ВСЕ ДНИ ЖИЗНИ ТВОЕЙ. КАК БЫЛ Я С МОШЕ, ТАК БУДУ Я С ТОБОЙ: НЕ ОТСТУПЛЮ ОТ ТЕБЯ И НЕ ОСТАВЛЮ ТЕБЯ. 6 БУДЬ ТВЕРД И МУЖЕСТВЕН, ИБО ТЫ ПЕРЕ- ДАШЬ В УДЕЛ НАРОДУ ЭТОМУ СТРАНУ, О КОТОРОЙ ПОКЛЯЛСЯ Я ОТЦАМ ИХ ОТДАТЬ ее ИМ. 7 ТОЛЬКО ВЕСЬМА БУДЬ 1 1 ВАЙЬЙ АХАРЭ МОТ МОШЕ ЭВЕД АДОНАЙ ВАЁМЕР АДОНАЙ ЭЛЬ-ЕЬОШУА БИН-НУН МЕШАРЭТ МОШЕ ЛЕМОР. 2 *МОШЕ АВДЙ МЭТ ВЕАТА КУМ АВОР ЭТ-ЬАЯРДЗН ЬАЗЭ АТА ВЕХОЛЬ-ЬаАМ ЬАЗЭ эль-ЬаАрец АШЕР АНОХЙ нотэн лаЬём ливнэ йисраэль. 3 коль- МАКОМ АШЕР ТИДРОХ КАФ-РАГЛЕХЭМ БО ЛАХЭМ НЕТАТЙВ КААШЁР дибАрти эль-мошё. 4 *меЬамидбАр веЬалеванон Ьазэ веад- ЬанаЬАр Ьагадоль неЬар-перАт коль эрец Ьахитйм веад- Ьаям Ьагадоль мево ЬашАмеш йиЬйё гевулехэм. 5 ло- ЙИТЪЯЦЭВ ИШ ЛЕФАНЭХА КОЛЬ ЕМЭ ХАЁХА КААШЁР ЬАЙЙТИ ИМ- МОШЁ эЬйё имАх ло арпехА вело ээзвэка. 6 хазАк веэмАц КИ атА танхйль эт-ЬаАм Ьазэ эт-ЬаАрец ашер-нишбА’ти лаавотАм латэт лаЬём. 7 рак хазАк веэмАц меод лишмор - 1256 -
הפטרת וזאת הברכה ЬАФТАРАТ ВЕЗОТ ЬАБЕРАХА ТВЕРД И МУЖЕСТВЕН, ЧТОБЫ ТЩА- ТЕЛЬНО ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ законы УЧЕНИЯ ЭТОГО, КОТОРЫЕ ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ испол- нять МОШЕ, РАБ МОЙ! НЕ ОТКЛОНЯЙСЯ ОТ НИХ НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО, ДАБЫ ПРЕУСПЕВАЛ ТЫ ВЕЗДЕ, КУДА НИ ПОЙ- ДЕШЬ. 8 ДА НЕ ОТХОДИТ ЭТА КНИГА УЧЕНИЯ ОТ УСТ ТВОИХ, И ИЗУЧАЙ ЕЕ ДНЕМ И НОЧЬЮ, ЧТОБЫ ТЩАТЕЛЬНО ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ НАПИСАННОЕ В НЕЙ, ИБО только ТОГДА БУДЕТ СОПУТСТВО- ВАТЬ ТЕБЕ УДАЧА НА ПУТИ ТВОЕМ И только ТОГДА ПРЕУСПЕЕШЬ ТЫ. 9 ВЕДЬ ПОВЕЛЕЛ Я ТЕБЕ: БУДЬ ТВЕРД И МУЖЕ- СТВЕН, НЕ СТРАШИСЬ И НЕ БОЙСЯ, ИБО С ТОБОЙ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ТВОЙ עד כאן לספרדים והאשכנזים ממשיכים ВЕЗДЕ, КУДА НИ ПОЙДЕШЬ!״. До этого места читают в сефардских общинах Ю И ПОВЕЛЕЛ ЙЕЬОШУА НАДСМОТ- □УП РЩИКАМ НАРОДА, СКАЗАВ: « «ПРОЙ- י ' "т т 1 v 4־ : J':' ЛААСОТ КЕХОЛЬ-hATOPA АШЕР ЦИВЕХА МОШЁ АВДЙ АЛЬ-ТАСУР МИМЭНУ ЯМЙН УСМОЛЬ ЛЕМААН ТАСКЙЛЬ БЕХОЛЬ АШЕР ТЕЛЁХ. 8ЛО-ЯМУШ сэфёр ЬаторА Ьазэ мипйха веЬагйта бо ёмАм валАйла лемАан тишмор ЛААСОТ кехоль-Ьакатув бо ки-Аз ТАЦЛЙЯХ ЭТ-ДЕРАХЭХА ВЕАЗ ТАСКЙЛЬ. 9 ЬАЛб ЦИВИТЙХА ХА3Ак веэмАц аль-таароц веаль-техАт ки имехА адонАй элоЬёха До этого места читают в сефардских общинах 10 вайцАв еЬошуа эт-шотерэ ЬаАм ЛЕМОР. 11 ИВРУ БЕКЭРЕВ Ьамаханэ вецаву эт-ЬаАм ЛЕМОР Ьахйну лахэм цедА ки БЕОД ШЕЛОШЕТ ЯМЙМ АТЭМ ОВЕРЙМ ЭТ-ЬАЯРДЭН ЬАЗЭ ЛАВО ларэшет эт-ЬаАрец ашёр адонАй элоЬехэм нотэн лахэм יא עברו 1 ברןרב המחנה וצוו את־הגנם' לאמיר הכינו לכם צדה כי בעוד 1 שלשת т •׳- V J ♦ Л X * ЛТ •• VVT ימים אתם ;וברים את־היו־־דן הזה לבוא לרשת את־הארץ אשר' יהוה אלהיכם V •* I V: JT : V I V Т Т V V J V Т ДИТЕ ПО СТАНУ И ДАЙТЕ ПОВЕЛЕНИЕ НАРОДУ, СКАЗАВ: “ПОДГОТОВЬТЕ СЕБЕ ВСЁ НЕОБХОДИМОЕ, ИБО ЧЕРЕЗ ТРИ ДНЯ ПЕРЕЙДЕТЕ ВЫ ИОРДАН ЭТОТ, ЧТОБЫ ПРИЙТИ И ОВЛАДЕТЬ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ВАШ БЕХОЛЬ АШЕР ТЕЛЕХ. 1257 -
הפטרת וזאת הברכה ЬАФТАРАТ ВЕЗОТ ЬАБЕРАХА ניתן לכם לרשתה: יבולראובני ולגדי • Т - ♦ • •• IT• IT : • ♦ т I ♦ ♦ ♦ :ולחצי שבט המנשה אמר יהושע לאמיר 1 •• ־ V.» ♦ j- т av ־1 : ־ v ^ ♦ ־1 ן־ *זכור את־הרבר אשר צוה אתכם משה ׳-V »׳V S V ׳־T • V ־: T T - V T עבדץחוה לאמר יחוה אליהיכם מניח לכם ונתן לכם את־הארץ הז-יאת: I - I v -׳T T V »•V Т 1«־׳Т♦ V Т יי נשיכם טפכם ומכןניכם ישבו בארץ אשר נתן לכם משה בעבר הירדן ואתם v ־ ♦ Iл״ :— v ׳« *.•-י ♦ •זV т I «־׳ т v :־ תעברו חמשים לפני אחיכם כיל נבוך החיל ועזרתם אותם: טועד אשר־יניח יחוה 1 לאחיכם ככם וירשו גם־המה את¬ V T •• ־ J ♦IT♦ V T V •• ׳- ־1 :־T : הארץ אשר־יחוה אליהיכם ניתן להם AV T \ J•• V.V •• I V: JT : V ־: > V T T ושבתם לארץ ירשתכם וירשתם אותה т jv : •1• v : 9 ♦ ־ v<י•• ♦ v ♦ ־ ן ♦ ♦ ♦ • אשר 1 נתן לכם משה עבד יחוה בעבר הירדן מזרח השמש: «ויענו את־יהושע י.•, ♦ v ^:דו- v it ־׳- ־: • К— : ״ לאמיר כל אשר־צויתנו נעשה ואל־כל־ j v ♦ v ־וד״ т • • v ־: < л אשר תשלחנו נלך: יי ככל אשר־שמענו ДАЕТ ВАМ ВО ВЛАДЕНИЕ12 .«״ а коленам РЕУВЕНА И ГАДА И ПОЛОВИНЕ КОЛЕНА МЕНАШЕ СКАЗАЛ ЙЕЬОШУА ТАК: 13 ״ПОМНИТЕ О ТОМ, ЧТО ПОВЕЛЕЛ ВАМ МОШЕ, РАБ БОГА, СКАЗАВ, ЧТО БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ВАШ ДАЕТ ВАМ ПОКОИ от врагов ваших И ДАЛ ВАМ СТРАНУ ЭТУ. 14 ЖЕНЫ ВАШИ, МАЛЫЕ ДЕТИ ВА- ШИ И СКОТ ВАШ ПУСТЬ ОСТАНУТСЯ В СТРАНЕ, КОТОРУЮ ДАЛ ВАМ МОШЕ НА этой СТОРОНЕ ИОРДАНА. ВЫ ЖЕ ИДИТЕ ВООРУЖЕННЫМИ ВПЕРЕДИ БРАТЬЕВ ВАШИХ, ВСЕ ОТВАЖНЫЕ ВОИНЫ, И ПО- МОЖЕТЕ ИМ. 15 ДО ТЕХ ПОР, ПОКА НЕ ДАСТ БОГ ПОКОЙ БРАТЬЯМ ВАШИМ, КАК ВАМ, И ОВЛАДЕЮТ ТАКЖЕ И ОНИ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ВАШ ДАЕТ ИМ. Тогда ВОЗВРАТИТЕСЬ ВЫ В СТРАНУ ВЛАДЕНИЯ ВАШЕГО И ОВ- ЛАДЕЕТЕ ЕЮ, в страну, КОТОРУЮ ДАЛ ВАМ МОШЕ, РАБ БОГА, ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, К ВОСХОДУ СОЛНЦА16 .״ И ОТВЕЧАЛИ ОНИ ЙЕЬОШУА. СКАЗАВ: “ВСЕ, ЧТО ТЫ ПОВЕЛЕЛ НАМ, СДЕЛАЕМ МЫ, И КУДА НИ ПОШЛЕШЬ НАС, ПОЙ- ДЕМ1 W ВО ВСЕМ, КАК СЛУШАЛИСЬ МЫ ЛЕРИШТА. 12 ВЕЛАРУВЕНЙ ВЕЛАГАДЙ ВЕЛАХАЦЙ ШЁВЕТ ЬАМНАШЁ АМАР ЕЬОШУА ЛЕМОР. 13 ЗАХОР ЭТ-ЬАДАВАР АШЁР ЦИВА ЭТХЭМ МОШЁ эвед-адонАй ЛЕМОР АДОНАЙ элоЬехэм МЕНЙЯХ ЛАХЭМ ВЕНАТАН ЛАХЭМ ЭТ-ЬААРЕЦ ЬА36т. 14 НЕШЕХЭМ ТАПЕХЭМ УМИКНЕХЭМ ЕШЕВУ БААРЕЦ АШЁР НАТАН ЛАХЭМ МОШЁ БЕЭВЕР Ьаярдэн веатэм таавру хамушйм лифнэ ахехэм коль гиборэ Ьахайиль ваазартэм отам. 15ад АШЕР-ЯНЙЯХ АДОНАЙ ЛААХЕХЭМ КАХЭМ ВЕЯРЕШУ ГАМ-ЬЁМА ЭТ-ЬААРЕЦ АШЕР-АДОНАЙ элоЬехэм нотэн лаЬём вешавтэм леэрец ерушатхэм ВИРИШТЭМ ОТА АШЁР НАТАН ЛАХЭМ МОШЁ ЭВЕД АДОНАЙ БЕЭВЕР Ьаярдэн мизрах Ьашамеш. 16 ваяану эт-еЬошуа лемор коль АШЕР-ЦИВИТАНУ НААСЭ ВЕЭЛЬ-КОЛЬ-АШЁР ТИШЛАХЭНУ НЕЛЁХ. 17 КЕХОЛЬ АШЕР-ШАМА’НУ ЭЛЬ-МОШЁ КЭН НИШМА ЭЛЁХА РАК - 1258 -
הפטרת וזאת הברכה ЬАФТАРАТ ВЕЗОТ ЬАБЕРАХА אל־מ«טה כן נשמע אליך רק יהיה יהוה אל־היך עמך כאשר היה עם־משה: ״ כל־איש אשר־ימרה את־פיך ולא־ ין • ־־•• ־: J V ״ ״ 1 J י ישמע את־דבריך לכל אשר־תצונו • : ־* I *v т ♦ v ♦ ׳- :־ v ♦ ־••V ♦ ♦ ♦ יומת רק חזק ואמץ: МОШЕ, ТАК СЛУШАТЬСЯ БУДЕМ ТЕБЯ: ЛИШЬ БЫ БЫЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ТВОЙ С ТОБОЮ, КАК БЫЛ ОН С МОШЕ! !8 ВСЯКИЙ, КТО ВОСПРОТИВИТСЯ по- ВЕЛЕНИЮ ТВОЕМУ И НЕ ПОСЛУШАЕТ СЛОВ ТВОИХ ВО ВСЕМ. ЧТО ТЫ ПОВЕ- ЛИШЬ ЕМУ, ПРЕДАН БУДЕТ СМЕРТИ. ТОЛЬКО БУДЬ ТВЕРД И МУЖЕСТВЕН!״. ЙИЬЙЁ АДОНАЙ ЭЛ011ЁХА ИМАХ КААШЁР hAH ИМ-МОШЁ. 18 КОЛЬ- ЙШ АШЕР-ЯМРЭ ЭТ-ПЙХА ВЕЛО-ЙИШМА ЭТ-ДЕВАРЭХА ЛЕХОЛЬ АШЕР-ТЕЦАВЭНУ ЮМАТ РАК ХАЗАК ВЕЭМАЦ. - 1259 -
הפטרת שבת ערב ראש חודש ЬАФТАРАТ ШАБАТ ЭРЕВ РОШ ХОДЕШ הפטרת שבת ערב ראש חודש בשמואל א פרק כ В субботу накануне Рош-ходеша читают ШМУЭЛЬ I 20 ״ ראמד־לו יהונתן מחר הדש ונפקדת כי ־ 1 v ׳- ♦ 1 v л jt т I «г т ♦ • : ־־1: т •׳» יפקד מושבך: יטושלשת תרד מאיד « 11V т 1 К•• т ♦ ־ : J•• »» т ♦ ובאת אל־המקום אשר-נסתרת שם ביום It- v т т :־ j ♦ vr т : j- : • v המעשה וישבת אצל האבן האזל: = ואני -ן -ן :־ V T V V• T J — -IT♦ AV׳- V IT T I V ־1:- • שלשת החצים צדה אורה לשלח־לי ♦ ׳» AV JT • V• • |- V ♦ ־ ־ •.י למטרה: כאוהנה' אשלח את־הנער לך ♦ ־ J V •• • ♦ IT T ־* v J 14.•• ♦ ♦ מצא את־החצים אם־אמר אימר לנער ^ - T • Л• • 1“ V JT ♦ ♦ הנה החצים 1 ממך והנה קחנו וביאה כי¬ שלום לך ואין דבר חי־יהוה: «ואם־בה 1♦ j т׳י ♦••׳- 4.T т I ־ : it ♦ • > אימר לעלם הנה החצים ממך והלאה לך ־ V VT • -ן • I•• T S ЛТ T j| ♦ » V כי שלחך יתוה: »והדבר אשר דברנו •J •| -ן |.י : т т — ♦ it :־ V׳- • ־.V : אני ואתה הנה יחוה ביני ובינך עד¬ ;- •V»|♦ I•• J• •• УТ : V » т лт T j ־ עולם: כיויםתר דוד בשדה ויהי החרש וישב המלך אל־הלחם לאכול: ™וישב « И СКАЗАЛ ЕМУ ЙЕЬОНАТАН: «ЗА- ВТРА начало нового МЕСЯЦА, И О ТЕБЕ СПРОСЯТ, ИБО НЕЗАНЯТЫМ БУДЕТ ME- СТО ТВОЕ. 19 А НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ СПУ- СТИСЬ ПОНИЖЕ И ПРИХОДИ НА ТО СА- МОЕ МЕСТО, ГДЕ СКРЫВАЛСЯ ТЫ В БУД- НИЙ ДЕНЬ, И СЯДЬ У КАМНЯ С ОТМЕТ- КОЙ ДЛЯ ПУТНИКОВ. 20 А Я ПУЩУ ТРИ СТРЕЛЫ В ТУ СТОРОНУ, КАК БУДТО СТРЕЛЯЯ В ЦЕЛЬ. 21 И ВОТ, ПОШЛЮ Я ОТРОКА: “ПОЙДИ, НАЙДИ СТРЕЛЫ!״. ЕС- ЛИ СКАЖУ Я ОТРОКУ: “ВОТ СТРЕЛЫ, НЕ ДОХОДЯ ДО ТЕБЯ״, ТО ВОЗЬМИ ИХ И ИДИ СЮДА, ИБО МИР ТЕБЕ, И НИЧТО НЕ УГРОЖАЕТ ТЕБЕ, КАК ЖИВ БОГ. 22 НО ЕСЛИ Я ТАК СКАЖУ ОТРОКУ: “ВОТ СТРЕЛЫ, ДАЛЬШЕ ТЕБЯ״, ТО ТЫ УХОДИ, ИБО ОТСЫЛАЕТ ТЕБЯ БОГ. 23 А СЛОВО, ЧТО МЫ ГОВОРИЛИ, - Я И ТЫ, - ВОТ БОГ СВИДЕТЕЛЕМ МЕЖДУ МНОЮ И ТО- БОЮ ВОВЕКИ». 24 И СКРЫЛСЯ ДАВИД В ПОЛЕ. И НАСТАЛ новый МЕСЯЦ, И СЕЛ ЦАРЬ ЗА ТРАПЕЗУ. 25 И СЕЛ ЦАРЬ НА СВОЕ МЕСТО, КАК ОБЫЧНО, НА СИ- 20 18 ВАЁМЕР-ЛО EhOHATAH МАХАР ХОДЕШ ВЕНИФКАДТА КИ ЙИПАКЭД МОШАВЭХА. 19 ВЕШИЛАШТА ТЕРЭД МЕОД УВАТА ЭЛЬ- hAMAKOM АШЕР-НИСТЛРТА ШАМ БЕЁМ ЬАМААСЭ ВЕЯШАВТА ЭЦЕЛЬ ЬАЭВЕН ЬААЗЕЛЬ. 20 ВААНЙ ШЕЛОШЕТ ЬАХИЦЙМ ЦИДА ОРЭ ЛЕШАЛАХ-ЛЙ ЛЕМАТАРА. 21 ВЕЙИНЭ ЭШЛАХ ЭТ-hAHAAP ЛЕХ МЕЦА эт-Ьахицйм им-амор омар ланаар Ьинэ Ьахицйм мимеха ваЬёна кахэну вавоа ки-шалом лехА веэн давАр хай- адонАй. 22 веим-ко омАр лаэлем Ьинэ Ьахицйм мимехА ваЬАлъа лех ки шилахахА адонАй. 23 24 веЬадавАр АШЕР дибАрну анй ваАта Ьинэ адонАй бенй увенехА ад-олАм. 24 ВАЙИСАТЭР ДАВЙД БАСАДЭ ВАЙЬЙ ЬАХОДЕШ ВАЁШЕВ ЬАМЭЛЕХ эль-Ьалёхем ЛЕЭХОЛЬ. 25 ВАЁШЕВ Ьамэлех АЛЬ-МОШАВО кефАам - 1260 -
הפטרת שבת ערב ראש חודש ЬАФТАРАТ ШАБАТ ЭРЕВ РОШ ХОДЕШ ДЕНЬЕ У СТЕНЫ, И ВСТАЛ ЙЕЬОНАТАН, הטלך על־מועבו נפעמו בפעם אל־ бефАам эль-мошАв Ьакйр банком еЬонатАн ваёшев авнэр МИцАд ШАУЛЬ ВАЙИПАКЭД МЕКОМ ДАВЙД. 26 ВЕЛО-ДИБЭР ШАУЛЬ МЕУМА БАЁМ ЬаЬУ КИ АМАр МИКРЭ ЬУ БИЛЬТЙ TAhOP ЬУ КИ-ЛО TAhOP. 27 ВАЙЬЙ мимахорАт Ьаходеш Ьашенй ВАЙИПАКЭД МЕКОМ ДАВЙД ВАЁМЕР ШАУЛЬ ЭЛЬ-EhOHATAH БЕНО МАДУА ЛО-ВА вен-йишАй гам-темоль гам-Ьаём эль-ЬалАхем. 28 ВАЯАН еЬонатАн эт-шауль нишъоль нишъАль ДАВЙД МЕИМАДЙ АД- БЭТ лАХЕМ. 29 ВАЁМЕР ШАЛЕХЭНИ НА КИ ЗЭВАх МИШПАХА ЛАНУ БАЙР BEhy ЦИВА-ЛЙ АХЙ ВЕАТА ИМ-МАЦАТИ ХЭН БЕЭНЭХА имАлета на веэръэ эт-эхАй аль-кэн ло-вА эль-шульхАн ЬАМЭЛЕХ. 30 ВАЙИХАР-АФ ШАУЛЬ БИЬОНАТАн ВАЁМЕР ЛО БЕН- наавАт Ьамардут Ьало ядА’ти ки-вохэр атА левен-йишАй ♦ ־ • • ... . בעיר והוא צוה־לי אחי ועתה אפ¬ יך•^ ♦> •יד • т • ♦ ־ т • ♦ ♦ מצאתי חן בעיניך אמלטה נא ואראה т т> • •״ jv : v ♦ vr т ♦ • I v •• ♦ I את־אחי על־כן ליא־בא אל־«טלחן המלך И СЕЛ АВНЕР РЯДОМ С ШАУЛЕМ, И ОС- ТАЛОСЬ НЕЗАНЯТЫМ МЕСТО ДАВИДА- 26 и НЕ СКАЗАЛ ШАУЛЬ НИЧЕГО В ТОТ ДЕНЬ, ИБО ПОДУМАЛ: “СЛУЧАЙНОСТЬ ЭТО. Наверное, НЕЧИСТ ОН, ИБО НЕ ОЧИ- СТИЛСЯ27 .״ И БЫЛО ВО ВТОРОЙ ДЕНЬ нового МЕСЯЦА снова ОСТАЛОСЬ НЕЗАНЯ- ТЫМ МЕСТО ДАВИДА. И СКАЗАЛ ШАУЛЬ ЙЕЬОНАТАНУ, СЫНУ СВОЕМУ: “ПОЧЕМУ НЕ ПРИШЕЛ СЫН ИШАЯ НИ ВЧЕРА, НИ СЕГОДНЯ К ТРАПЕЗЕ?28 .״ И ОТВЕЧАЛ ЙЕЬОНАТАН ШАУЛЮ: «ОТПРОСИЛСЯ У МЕНЯ ДАВИД, чтобы идти В БЕЙТ- ЛЕХЕМ, 29 И СКАЗАЛ ОН: “ОТПУСТИ МЕНЯ, ПРО- ШУ, ИБО СЕМЕЙНОЕ ЖЕРТВОПРИНО- ШЕНИЕ У НАС В ГОРОДЕ, И БРАТ МОЙ ВЕЛЕЛ МНЕ прийти. А ТЕПЕРЬ, ЕСЛИ НА- ШЕЛ Я БЛАГОВОЛЕНИЕ В ГЛАЗАХ ТВО- ИХ, ПРОШУ, позволь мне СБЕГАТЬ И ПОВИ- ДАТЬСЯ С БРАТЬЯМИ МОИМИ!״. ПОЭТО- МУ И НЕ ПРИШЕЛ ОН К ЦАРСКОМУ СТО- ЛУ». 30 И ВОСПЫЛАЛ ГНЕВ ШАУЛЯ НА ЙЕЬОНАТАНА, И СКАЗАЛ ОН ЕМУ: “СЫН ДЕРЗКОЙ женщины! РАЗВЕ НЕ ЗНАЮ Я, ЧТО ПРЕДПОЧЕЛ ТЫ СЫНА ИШАЯ НА - 1261 ־
הפטרת שבת ערב ראש חורש ЬАФТАРАТ ШАБАТ ЭРЕВ РОШ ХОДЕШ אתה לבן־ישי לבשתך ולביאת ;!רות אמך: לא כי כל־הימים אשר בן־לשי חי על־האדמה לא תכון אתה ומלכותך 1־ : *.יא JT ־ I V» • J T T ־: IT ועתה שלח ו_קח אתו' אלי כי בן־מות הוא: לבויען' יהונתן את־שאול אביו ויאמר אליו למה יומת מה עשה: IT T -׳v V,- T -׳T *T •• v ־־ •י לגויטל שאול את־החנית עליו להכיתו л 1 ־1 :־ •« זיז■' ♦ ־v י• т v т־ וידע יהונתן כי־כלה היא מעם אביו V• T J* •• Т •׳Т • I T T J ♦ ^ ♦ להמית את־דוד: ליויקם יהונתן מעם ♦ ז •׳- Ьт т 1 ♦ Ijvr- 1• т v י• •7 השלחן בחרי־אף ול־א־אכל ביום־הח־דש ־ \ ן it I «г דן • т 1 ♦ 1лт ־ ♦ 1 ־ > v השני' לחם כי נעצב' אל־ויוד כי הכלמו אביו: לה ויהי בב־קר ויצא יהונתן השדה למועד דוד ונער כןטן עמו: ליוי׳אמר לנערו רץ מצא־נא' את־החצים אשר :־׳• ч י : т т ••• ־J • • י־ ׳י׳־ אנכי מורה הנער רץ והוא־ירה החצי j— л••• V.• it־^ jtt 1 ♦ It ־ v • להעבו־ו: לי ויבא הנער' עד־מקום החצי ПОЗОР СЕБЕ И НА ПОЗОР МАТЕРИ СВОЕЙ? 31 ИБО ВО ВСЕ ДНИ, ПОКА СЫН ИШАЯ ЖИВ НА ЗЕМЛЕ, НЕ УТВЕРДИШЬ- СЯ НИ ТЫ. НИ ЦАРСТВО ТВОЕ. ТЕПЕРЬ ЖЕ ПОШЛИ за ним И ПРИВЕДИ ЕГО КО МНЕ, ИБО ЗАСЛУЖИВАЕТ ОН СМЕРТИ!״. 32 И ОТВЕЧАЛ ЙЕЬОНАТАН ШАУЛЮ, ОТ- ЦУ СВОЕМУ, И СКАЗАЛ ЕМУ: “ЗА ЧТО ПРЕДАВАТЬ ЕГО СМЕРТИ? ЧТО СДЕЛАЛ ОН?33 .״ И БРОСИЛ ШАУЛЬ КОПЬЕ В НЕ- ГО, ЧТОБЫ ПОРАЗИТЬ ЕГО. И ПОНЯЛ ЙЕЬОНАТАН, ЧТО РЕШИЛ ОТЕЦ ЕГО УБИТЬ ДАВИДА. 34 И ВСТАЛ ЙЕЬОНА- ТАН В ГНЕВЕ ИЗ-ЗА СТОЛА, И НЕ ЕЛ НИ- ЧЕГО ВО ВТОРОЙ ДЕНЬ нового МЕСЯЦА, ИБО ГОРЕВАЛ О ДАВИДЕ, ТАК КАК ОБИ- ДЕЛ ЕГО ОТЕЦ ЕГО. 35 И БЫЛО ПОУТРУ, ВЫШЕЛ ЙЕЬОНАТАН В ПОЛЕ, В НАЗНА- ЧЕННОЕ ДАВИДУ ВРЕМЯ, И МАЛОЛЕТ- НИЙ ОТРОК С НИМ. 36 И СКАЗАЛ ОН ОТ- РОКУ СВОЕМУ: “БЕГИ, ОТЫЩИ СТРЕЛЫ, КОТОРЫЕ Я ПУСКАЮ!״. ОТРОК ПОБЕ- ЖАЛ, А ОН ПУСТИЛ третью СТРЕЛУ ДАЛЬ- ШЕ, ЧЕМ БЫЛ ТОТ. 37 И ПРИШЕЛ ОТРОК К МЕСТУ, КУДА ЙЕЬОНАТАН ПУСТИЛ СТРЕЛУ, И ЗАКРИЧАЛ ЙЕЬОНАТАН ЛЕВОШТЕХА УЛЬВОШЕТ ЭРВАТ ИМЭХА. 31 КИ ХОЛЬ11־АЯМЙМ АШЕР БЕН-ЙИШАЙ ХАЙ АЛЬ-ЬААДАМА ЛО ТИКОН АТА УМАЛЬХУТЭХА BE АТ А ШЕЛАХ ВЕКАХ ОТО ЭЛАЙ КИ ВЕН-МАВЕТ ЬУ. 32 33 ВАЯАН EhOHATAH ЭТ-ШАУЛЬ АВЙВ ВАЁМЕР ЭЛАВ ЛАМА ЮМАТ МЭ АСА. 33 ВАЯТЕЛЬ ШАУЛЬ ЭТ-11АХАНЙТ АЛАВ ЛЕЬАК0т6 ВАЁДА EhOHATAH КИ-ХАЛА ЬИ МЕЙМ АВЙВ ЛЕЬАМЙТ ЭТ-ДАВЙД. 34 35 ВАЯКОМ EhOHATAH МЕЙМ Ьашульхан бахори-аф вело-ахаль беём-Ьаходеш ЬАШЕНЙ ЛЁХЕМ КИ НЕ’ЦАВ ЭЛЬ-ДАВЙД ки Ьихлимо АВЙВ. 35 ВАЙЬЙ ВАБОКЕР ВАЕЦЭ EhOHATAH ЬАСАДЭ ЛЕМОЭД ДАВЙД ВЕНААР КАТОН ИМО. 36 ВАЁМЕР ЛЕНААРО РУЦ МЕЦА НА ЭТ- Ьахицйм ашёр анохй морэ Ьанаар РАЦ BEhy-ЯРА Ьахэци леЬаавиро. 37 ваяво Ьанаар ад־меком Ьахэци ашёр яра - 1262 -
הפטרת שבת ערב ראש חודש ЬАФТАРАТ ШАБАТ ЭРЕВ РОШ ХОДЕШ אשר ירה יהונתן ויקרא יהונתן אחרי ־1 :־••> I Т Т I ♦ т1: • ־ I ЛТ Т I ♦ V.TT -׳V -J :הנער וייאמר הלוא החצי ממך והלאה т : 1т т -׳I ♦ • . V•• - j v ־־ — ־ ל״ ויקרא יהונתן אחרי הנער מהרה חושה אל־תעמד וילקט נער יהונתן את־ החצים ויב־א אל־ארניו: לטוהנער r־־^־ ♦ IT ־: V י• т- • • J- לא־ידע מאומה אך יהונתן ודוד ידעו ר. ♦IT • T♦ I T T I ♦ 1<- Т Л ♦ J-T I את־הדבר: מויתן יהונתן' את־כליו אל־ הנער אשר־לו וייאמר לו לך הביא העיר: ך• т -׳•• т K»• v j ־ л v ן־ מאהנער בא ודוד קם מאצל הנגב וי£ל ...... - ... j.. .. 1т< • ו•♦ т לאפיו ארצה וישתחו שלש פעמים л• ^ד■ ♦ j т V,- : • ־ т : ־׳י jt ♦ ־ וישקו 1 איש את־רעהו ויבכו איש את־ רעהו עד־דוד הגדיל: מבוייאמר יהונתן I *T Т I ♦ V * ־ I • S י ״»• Т ״ •1י ־ לדוד לך לשלום אשר נשבענו שנינו ־ : ♦ •• : • V ־: Л Т ♦ V ♦ ■ן אנחנו בשם יהוה לא&ר יהוה יהיה 1 ביני J* •• J V :ו• т : •• T J <•• ♦ : —: :ובינך ובין זרעי ובין זרעך עד־עולם ВСЛЕД ОТРОКУ, И СКАЗАЛ: “ВЕДЬ СТРЕ- ЛА ДАЛЬШЕ ТЕБЯ!38 .״ И ЗАКРИЧАЛ ЙЕЬОНАТАН ВСЛЕД ОТРОКУ: “СКОРЕЙ, ПОТОРОПИСЬ. НЕ ОСТАНАВЛИВАЙСЯ!״. И СОБРАЛ ОТРОК ЙЕЬОНАТАНА СТРЕ- ЛЫ, И ПРИШЕЛ К ГОСПОДИНУ СВОЕМУ. 39 А ОТРОК НЕ ЗНАЛ НИЧЕГО, ТОЛЬКО ЙЕЬОНАТАН И ДАВИД ЗНАЛИ, В ЧЕМ ДЕ- КО. 40 И ОТДАЛ ЙЕЬОНАТАН ОРУЖИЕ СВОЕ ОТРОКУ, БЫВШЕМУ ПРИ НЕМ, И СКАЗАЛ ЕМУ: “СТУПАЙ, ОТНЕСИ В ГО- РОД41 .״ ОТРОК ПОШЕЛ, А ДАВИД ПОД- НЯЛСЯ С ЮЖНОЙ СТОРОНЫ камня с отмет- кой для путников, И ПАЛ НИЦ НА ЗЕМЛЮ, И ПОКЛОНИЛСЯ ТРИЖДЫ. И ПОЦЕЛОВА- ЛИ ОНИ ДРУГ ДРУГА, И ПЛАКАЛИ ОНИ ДРУГ С ДРУГОМ, НО ДАВИД ПЛАКАЛ СИЛЬНЕЕ. 42 И СКАЗАЛ ЙЕЬОНАТАН ДА- ВИДУ: «ИДИ С МИРОМ! А клятва, КОТОРОЙ КЛЯЛИСЬ МЫ ОБА ИМЕНЕМ БОГА, СКА- ЗАВ: “БОГ ДА БУДЕТ МЕЖДУ МНОЮ И ТО- БОЮ И МЕЖДУ ПОТОМСТВОМ МОИМ И ПОТОМСТВОМ ТВОИМ״, ОСТАЕТСЯ ВЕЧ- НОЙ!». EhOHATAH ВАЙИКРА EhOHATAH АХАРЭ hAHAAP ВАЁМЕР ЬЛЛО Ьахэци мимеха ваЬалъа. 38 вайикрА еЬонатАн ахарэ ЬанАар меЬерА хуша аль-таамод вайлакэт нАар еЬонатАн эт- Ьахицйм ваяво эль-адонАв. 39веЬанАар ло-ядА меума ах еЬонатАн ведавйд ядеу эт-ЬадавАр. 40 вайитэн еЬонатАн эт- келАв эль-ЬанАар ашер־ло ваёмер ло лех Ьавэ Ьайр. 41 ЬанАар ба ведавйд кам меэцель Ьанэгев вайиполь леапАв Арца вайиштАху шалош пеамйм вайишеку иш эт-реэЬу вайивку иш эт-реэЬу ад-давйд Ьигдйль. 42 ваёмер еЬонатАн ледавйд лех лешалом ашэр нишбА’ну шенэну анАхну бешём адонАй лемор адонАй йиЬйё бенй увенэха увэн заръй увэн заръахА ад-олАм. - 1263 -
הפטרת שבת ראש חודש ЬАФТАРАТ ШАБАТ РОШ ХОДЕШ הפטרת שבת ראש חודש בישעיהו פרק סו В Рош-ходеш, выпадающий на субботу, читают: йешаяЬу 66 א כה אמר יחוה השמים כסאי והארץ I V «Г Т ♦ • : • • J־ Т ־ Т : J- Т < הדם רגלי אי־זה בית אשר תבנרלי ואי־ ״ ♦ • : • jv ׳- ־ • !־••• •• лт ־ ן j ד־ זה מקום מנוחתי: בואת־כל־אלה ידי j»t v •• ץ v ♦ 1• т 1 ♦ К т ■׳v עשתה ויהיו כל־אלה נאם־יהוה ואל־זה JV V ♦ ЛТ : I•. ♦ V V• T j : I•- т т אביט אל־עני ונכה רוח וחרד על־דברי: ־ ״ v זי• : •• ־ ♦ 1• т ♦ V т גשוחט השור מכרדאיש זובח השה ;גרף כלב מעלה מנחה דם־חזיר מזכיר לבינה v v ־1 ד׳״> • : т ־־ ד• ־ : •׳■ ♦ vr מברך און גם־המה בחרו בדרכיהם ♦ I VAT !!••JT ־ ״• it T :־ ♦ V ובשקוציהם נפשם חפצה: יגם־אני : • 11 •• •4 ־ : T׳- T 1♦• T ־ ן- • אבחר בתעלוליהם ומגוריתם אביא V : ־«■ ♦ ־1 : 1 •• J• T T I : V להם .יען קראתי ואין עונה דבו־תי וליא שמעו ויעשו הרע בעיני ובאשר ליא־ חפצתי בחרו: השמעו דבר־יהוה ITT •JV.-T ״: ♦ ־ :т החרדים אל־ךברו אמת אחיכם 1 ТАК СКАЗАЛ БОГ: «НЕБО - ПРЕСТОЛ МОЙ, А ЗЕМЛЯ - ПОДНОЖИЕ НОГ МОИХ. ЧТО ЭТО ЗА ДОМ, КОТОРЫЙ ВЫ МОЖЕТЕ ПОСТРОИТЬ МНЕ, И ГДЕ МЕСТО ПОКОЯ МОЕГО? 2 И ВСЕ ЭТО РУКА МОЯ СОТВОРИ- ЛА, И СТАЛО ВСЕ ЭТО, - СЛОВО БОГА. - ВОТ НА КОГО ПОСМОТРЮ Я: НА СМИРЕН- НОГО, И СОКРУШЕННОГО ДУХОМ, И БОЯ- ЩЕГОСЯ НАРУШИТЬ ПОВЕЛЕНИЯ МОИ. 3 ТОТ, КТО РЕЖЕТ БЫКА, подобен УБИВАЮ- ЩЕМУ ЧЕЛОВЕКА, ТОТ, КТО ПРИНОСИТ В ЖЕРТВУ ОВЦУ, подобен ОТРУБАЮЩЕМУ ГО- ЛОВУ СОБАКЕ, ТОТ, КТО ПРИНОСИТ ХЛЕБНЫЙ ДАР, подобен приносящему СВИНУЮ КРОВЬ, ТОТ, КТО ВОСКУРИВАЕТ АРОМАТ- НУЮ СМОЛУ, подобен БЛАГОСЛОВЛЯЮЩЕ- МУ ИДОЛА. КАК ОНИ ИЗБРАЛИ ПУТИ СВОИ И МЕРЗОСТЕЙ ЖАЖДАЛА ДУША ИХ. 4 ТАК И Я ИЗБЕРУ ТО, ЧТО ПОЗОРИТ ИХ, И ТО, ЧЕГО СТРАШАТСЯ ОНИ, НАВЕДУ НА НИХ - ЗА ТО, ЧТО ЗВАЛ Я, И НИКТО НЕ ОТВЕЧАЛ, ГОВОРИЛ Я, НО НЕ СЛУШАЛИ ОНИ, И ТВОРИЛИ ЗЛО В ГЛАЗАХ МОИХ, И ТО, ЧЕГО НЕ ХОТЕЛ Я, ИЗБИРАЛИ. 5 СЛУ- ШАЙТЕ СЛОВО БОГА, БОЯЩИЕСЯ НАРУ- ШИТЬ ПОВЕЛЕНИЯ ЕГО! СКАЗАЛИ БРАТЬЯ ВАШИ, НЕНАВИДЯЩИЕ ВАС, ОТВЕРГАЮ- 66 1 КО АМАР АДОНАЙ ЬАШАМАЙИМ КИСЪЙ ВЕЬаАрЕЦ ЬЛДОМ РАГЛЛЙ Э-ЗЭ вАЙИТ АШЕР ТИВНУ-ЛЙ ВЕЭ-ЗЭ МАКОМ МЕНУХАТЙ. 2 веэт-коль-эле ядй асАта вайиЬйю холь-эле неум-адонАй ВЕЭЛЬ-ЗЭ АБЙТ ЭЛЬ-АНЙ УНХЕ РУАХ ВЕХАРЭД АЛЬ-ДЕВАРЙ. 3ШОХЭТ ЬАШОР МАКЕ-ЙШ ЗОВЭЯХ 11АСЭ ОРЕФ КЭЛЕВ МААЛЁ МИНХА ДАМ-ХАЗЙР МАЗКЙР ЛЕВОНА МЕВАРЭХ АВЕН ГАМ-ЬЁМА бахару бедархеЬём увшикуцеЬём нафшАм хафэцА. * 2 3 4гам- анй эвхАр бетаалулеЬём умгуротАм авй лаЬём яан карАти веэн она дибАрти вело шамэу ваяасу ЬарА беэнАй уваашёр ло-хафАцти бахАру. 5 шимъу девар-адонАй Ьахаредйм эль- - 1264 -
הפטרת שבת ראש חודש ЬАФТАРАТ ШАБАТ РОШ ХОДЕШ שנאיכם מנריכם למען שמי יכבד יחוה 1- • V — ; V - . I׳т : • • • I ונךאה בשמחתכם והם יבשו: וקול שאון מעיר קול מהיכל קול יחוה משלם גמול לא׳יביו: י בטרם תחיל ♦ - ««׳- ♦ •י ♦ V ♦ IT ♦ I׳- V.» т V ילדה בטרם יבוא חבל לה והמליטה T V V ♦ ТЛТТ ׳- VT V ♦ • : •׳» т זכר: חמי־שמע כזיאת מי ראה כאלה V ** T T T <• T ^ J- T 1• ITT היוחל ארץ' ביום אחד אם־יולד גוי פעם :־■» ־ т» • TV J ♦ I V V׳-••! •י ־J־r אחת כי־חלה גם־ילדה ציון את־בניה: T *T • ЛТ V ־־ ЛС ♦ 1T •.יו T IV T V טהאני אשביר ול־א אוליד ייאמר יחוה ־־ו ד •ע ־ : •יי ♦ ע •.י -лт : j אם־אני המוליד ועצרתי אמר אלהיך: •* ־ •יי ♦■ךי-.י: • Г ־׳» IT Vi •י ישמחו את־ירושלם וגילו בה כל־א־הביה • : י Т I ♦ V ־׳י• ♦ •׳- I ^ VT:־ T AV שישו אתה משוש כל־המתאבלים עליה: • Т т т ־ •י S ־ : ״ ״• т *v יאלמען תינקו' ושבעתם משד תנחמיה למען תמצו והתענגתם מזיז כבודה: ♦ T יג ♦ • : ־^־ : IT ♦ J• • 4.V ♦ ♦ ♦ יבבי־כהו אמר יחוה הנני נטה־אליה ЩИЕ ВАС РАДИ ИМЕНИ МОЕГО: “ПУСТЬ ПРОСЛАВИТ СЕБЯ БОГ, И ПОСМОТРИМ МЫ НА РАДОСТЬ ВАШУ!״. НО БУДУТ ОНИ ОПОЗОРЕНЫ. 6 ШУМ ИЗ ГОРОДА, ГОЛОС ИЗ ХРАМА, ГОЛОС БОГА, ВОЗДАЮЩЕГО ВОЗМЕЗДИЕ ВРАГАМ СВОИМ. י ПРЕЖДЕ, ЧЕМ НАЧАЛИСЬ МУЧЕНИЯ, РОДИЛА ОНА, ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ПОДСТУПИЛИ БОЛИ К НЕЙ, РАЗРЕШИЛАСЬ ОНА СЫНОМ. 8 КТО СЛЫШАЛ ТАКОЕ? КТО ВИДЕЛ ПОДО- БНОЕ? РАЗВЕ МОЖЕТ СТРАНА МУЧИТЬ- СЯ РОДАМИ и родить В ОДИН ДЕНЬ? РОЖ- ДАЕТСЯ ЛИ НАРОД В ОДИН РАЗ? НО ВОТ едва начала МУЧИТЬСЯ РОДАМИ, КАК РОДИ- ЛА страна СИОНА СЫНОВЕЙ СВОИХ. 9 ДО- ВЕДУ ЛИ Я ДО РОДОВ И НЕ ДАМ РОДИТЬ? - СКАЗАЛ БОГ. - Я ЛИ, ДАЮЩИЙ силу РО- ДИТЬ, ОСТАНОВЛЮ роды? - СКАЗАЛ ВСЕ- СИЛЬНЫЙ Бог ТВОЙ. Ю ВЕСЕЛИТЕСЬ С ИЕРУСАЛИМОМ И РАДУЙТЕСЬ ЕМУ, ВСЕ ЛЮБЯЩИЕ ЕГО! ВОЗРАДУЙТЕСЬ С НИМ РАДОСТЬЮ, ВСЕ СКОРБЯЩИЕ О НЕМ! и ЧТОБЫ ПИТАЛИСЬ ВЫ И НАСЫЩА- ЛИСЬ ОТ ГРУДИ УТЕШЕНИЯ ЕГО, ЧТОБЫ ПИЛИ ВЫ материнское молоко И НАСЛАЖДА- ЛИСЬ СИЯНИЕМ СЛАВЫ ЕГО. 12 ИБО ТАК СКАЗАЛ БОГ: ВОТ ПРОСТИРАЮ Я К НЕ- ДЕВАРО АМЕРУ АХЕХЭМ СОНЕЭХЭМ МЕНАДЕХЭМ ЛЕМААН ШЕМЙ ЙИХБАД АДОНАЙ ВЕНИРЪЭ ВЕСИМХАТХЭМ ВЕЬЁМ ЕВОШУ. 6 КОЛЬ ШАОН МЕЙР КОЛЬ МЕЬЕХАлЬ КОЛЬ АДОНАЙ МЕШАЛЁМ ГЕМУЛЬ ЛЕОЕВЛВ. 7 БЕТЭРЕМ ТАХЙЛЬ ЯЛАДА БЕТЭРЕМ ЯВО ХЭВЕЛЬ ЛА ВЕЬИМЛЙТА ЗАХАР. 8МИ-ШАМА КАЗОТ МИ РАА КАЭЛЕ ЬАЮХАЛЬ ЭРЕЦ БЕЁМ ЭХАД ИМ-ЙИВЛЛЕД ГОЙ ПААМ ЭХАт КИ-ХАЛА ГАМ- яледА циён эт-банэЬа. 9 Ьаанй ашбйр вело олйд ёмАр адонАй им-анй Ьамолйд веацАрти амАр элоЬАйих. 10 СИМХУ эт-ерушалАим вегйлу ва коль-оЬавэЬа сйсу итА масос коль- ЬАМИТЪАБЕЛЙМ АЛЁЬА. “ЛЕМАаН ТИНЕКУ УСВА’ТЭМ мишод танхумэЬа лемАан тамоцу веЬитъанагтэм мизйз кеводА. 12 ки-хо амАр адонАй Ьиненй ноте-элёЬа кенаЬАр шалом - 1265 -
הפטרת שבת ראש חודש ЬАФТАРАТ ШАБАТ РОШ ХОДЕШ כנהר שלום וכנחל שוטף כבוד גויס 4• J ♦ I -S- : т Т Т ♦ ♦ ♦ וינקתם על־צד תנשאו ועל־ברכים •1 ־ :I «**) ־ • т •• ♦ ־ « : -,V • תשעשעו: *כאיש אשר אמו תנחמנו כן אנכי אנחמכם ובירושלם תנחמו: IT % ♦ *V“ T I • V : V J ; • IT I«•• יי וראיתם ושש לבכם ועצמותיכם : • I : ♦ V ♦ • JT ♦ V •• *.*«י כדשא תפרחנה ונודעה יד־יחוה' את¬ ־ V JV • : ־1 ♦ т : л ♦ ־1> ־ T J •% ♦ ♦ עבדיו וזעם את־אייביו: טוכי־הנה יחוה •־^י Т♦ Т Т־1 Т • <•• • • IT♦ I V МУ, КАК РЕКУ, МИР И, КАК ПОТОК РАЗ- ЛИВАЮЩИЙСЯ, - БОГАТСТВО НАРО- ДОВ, И БУДЕТЕ ВЫ ПИТАТЬСЯ, НА ПАЕ- ЧАХ НОСИМЫ БУДЕТЕ И НА КОЛЕНЯХ ЛЕЛЕЯНЫ. » КАК УТЕШАЕТ ЧЕЛОВЕКА МАТЬ ЕГО, ТАК УТЕШУ Я ВАС И В ИЕРУСА- ЛИМЕ БУДЕТЕ ВЫ УТЕШЕНЫ. 14 И УВИ- ДИТЕ ВЫ, И ВОЗРАДУЕТСЯ СЕРДЦЕ ВА- ШЕ, И КОСТИ ВАШИ, КАК ТРАВА, РАС- ЦВЕТУТ, И УЗНАЮТ О МОГУЩЕСТВЕ БО- ГА РАБЫ ЕГО, И РАЗГНЕВАЕТСЯ ОН НА ВРАГОВ СВОИХ. 15 ИБО ВОТ БОГ В ОГНЕ т : ״ ־ |Т: ' v -г: тт : ПРИДЕТ, И, КАК БУРЯ, - КОЛЕСНИЦЫ באש יבוא וכפופה מו־כביתיו להשיב ЕГО, ЧТОБЫ ПРИНЕСТИ ВОЗМЕЗДИЕ В Т 5 : ״ ? УХНАХАЛЬ ШОТЭФ КЕВОД ГОЙЙМ ВИНАКТЭМ АЛЬ-ЦАД ТИНАСЭУ ВЕАЛЬ-БИРКАЙИМ ТЕШАОШАУ. 13 КЕЙШ АШЕР ИМО ТЕНАХАМЭНУ КЭН АНОХЙ АНАХЕМХЭМ УВИРУШАЛАИМ ТЕНУХАМУ. 14 УРЪИТЭМ ВЕСАС ЛИБЕХЭМ ВЕАЦМОТЕХЭМ КАДЭШЕ ТИФРАХНА ВЕНОДЕА ЯД- адонАй эт-авадАв везаАм эт-оевАв. 15ки-Ьинэ адонАй баэш явб вехасуфА маркевотАв леЬашйв бехемА АПО ВЕГААРАТО белаЬаве-эш. 16 ки ваэш адонАй нишпАт увхарбо эт-коль- басАр верабу халелё адонАй. 17 Ьамиткадешйм веЬамитаЬарйм эль-Ьаганот ахАр ахАт батАвех охелё бесАр Ьахазйр веЬашёкец веЬаахбАр яхдАв ясуфу неум-адонАй. 18 ВЕАНОХЙ маасеЬём умахшевотеЬём баА лекабэц эт-коль- ЯРОСТИ СВОЕЙ И ИЗЛИТЬ ГНЕВ СВОИ В ПЛАМЕНИ ОГНЯ. 16 ИБО ОГНЕМ СУДИТЬ- СЯ БУДЕТ БОГ И МЕЧОМ СВОИМ СО ВСЯ- КОЙ ПЛОТЬЮ, И МНОГИЕ ПОРАЖЕНЫ БУДУТ БОГОМ. 17 ТЕ, КТО ОСВЯЩАЮТ И ОЧИЩАЮТ СЕБЯ, чтобы идти В САДЫ и слу- жить там идолам, И ИДУТ одна ТОЛПА за ДРУ- ГОЙ В СЕРЕДИНУ сада, ЕДЯТ СВИНОЕ МЯ- СО, ЕДЯТ мясо прочей МЕРЗОСТИ, И МЫ- ШЕЙ, - все ОНИ ВМЕСТЕ ПОГИБНУТ, - СЛОВО БОГА. 18 А Я знаю ДЕЛА ИХ И МЫС- ЛИ ИХ, И СОБЕРУ Я ВСЕ НАРОДЫ И ЯЗЫ- КИ, И ПРИДУТ ОНИ, И УВИДЯТ СЛАВУ - 1266 -
הפטרת שבת ראש חודש ЬАФТАРАТ ШАБАТ РОШ ХОДЕШ כבודי: ״ושמתי בהם אות ושלחתי ♦ •י ♦ ־ : * v т . • - ן •j מהםו פליטים אל־הגוים תרשיש פול j • • — • — 1V • •• ♦ jv •• ♦ ולוד משכי קשת תובל ויון האיים ♦ * ׳- ♦ •• v Kv ־J• • 1т 1лтт♦ J ♦ ♦ ♦ הרתקים אשר ל־א־שמעו את־שמעי וליא־ 1 ♦ • : • v w* ♦ it v 1 :־• ♦ IT :ראו את־כבודי והגידו את־כבודי בגרים 4 - •ן.• ♦ V ♦ v J T 1 כוהביאו את־כל־אחיכם 1 מכל־הגוים j. ־ т ״ j*•* •• ־־* т ״•* j* -: מנחהו ליהוה בסוסים וברכב ובצבים ובפרדים ובכרכרות על הר קדשי ־ ־: י ־* ־״ ־די: *׳י *т: ־ ירושלם אמר יהוה כאשר יביאו0 בני ♦ • T JV ־1:־ ЛТ i J- Т •V,- T I ♦ ישראל את־המנחה בכלי טהור בית J״ V. ך■ J• : • *T : » ־ V V• T : • ידווה: כאוגם־מהם אקח לכהנים ללוים אמר יהוה: « כי כאשר השמים • J- т ־ JV ־: I- J* IT J J- T החדשים והארץ החדשה אשר אני ־ •׳»: v ־: т т ־1 :־ I v т т ♦ • т -־1 ן עשה ;ומדים לפני נאם־יהוה כן יעמד זרעכם ושמכם: מוהיה מדי־חרש TT : ■V : • j :־ בחדשו ומרי שבת בשבתו יבוא כל־ т s т ׳> ־ ▼־' : ־ ־ י׳•• • : т : :בשר להשתהות לפני אמר יהוה IT : J- T ־-י т ♦ -־!:־׳:•♦ »T T МОЮ. 19 И СОВЕРШУ Я СРЕДИ НИХ ЗНА- МЕНИЕ, И ПОШЛЮ Я ТЕХ ИЗ НИХ, КТО СПАСЕТСЯ, К НАРОДАМ - В ТАРШИШ, К ПУЛЮ И ЛУДУ, СТРЕЛКАМ ИЗ ЛУКА, К ТУ- ВАЛЮ И ЯВАНУ, НА ОСТРОВА ДАЛЬНИЕ, КОТОРЫЕ НЕ СЛЫШАЛИ ОБО МНЕ И НЕ ВИДЕЛИ СЛАВЫ МОЕЙ, И ВОЗВЕСТЯТ ОНИ О СЛАВЕ МОЕЙ СРЕДИ НАРОДОВ. 20 И ПРИВЕДУТ ОНИ ВСЕХ БРАТЬЕВ ВА- ШИХ ОТ ВСЕХ НАРОДОВ В ДАР БОГУ НА КОНЯХ, И В КОЛЕСНИЦАХ, И В ПОВОЗ- КАХ, И НА МУЛАХ, И С ПЛЯСКАМИ РАДО- СТНЫМИ НА ГОРУ СВЯТУЮ МОЮ, В ИЕРУСАЛИМ, - СКАЗАЛ БОГ, - ПОДОБНО ТОМУ, КАК ПРИНОСЯТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ДАР В СОСУДЕ ЧИСТОМ В ДОМ БОГА. 21 ТАКЖЕ И ИЗ НИХ БУДУ Я БРАТЬ В СВЯ- ЩЕННИКИ И В ЛЕВИТЫ, - СКАЗАЛ БОГ. 22 ИБО КАК НЕБЕСА НОВЫЕ И ЗЕМЛЯ НО- ВАЯ, КОТОРЫЕ СОТВОРЮ Я, вечно БУДУТ НАХОДИТЬСЯ ПРЕДО МНОЮ, - СЛОВО БОГА, - ТАК вечно БУДЕТ СУЩЕСТВОВАТЬ ПОТОМСТВО ВАШЕ И ИМЯ ВАШЕ. 23 И БУДЕТ: В КАЖДОЕ НОВОМЕСЯЧЬЕ И В КАЖДУЮ СУББОТУ ПРИХОДИТЬ БУДЕТ ВСЯКАЯ ПЛОТЬ, ЧТОБЫ ПРЕКЛОНИТЬСЯ Ьагоййм веЬалешонот УВАУ ВЕРАУ ЭТ-КЕВОДЙ. 19 ВЕСАМТЙ BAhEM ОТ ВЕШИЛАХТЙ MEhEM ПЕЛЕТЙМ ЭЛЬ-ЬАГОЙЙМ ТАРШЙШ ПУЛЬ ВЕЛУД МОШХЕ КЭШЕТ ТУВАЛЬ ВЕЯВАН ЬАИЙЙМ ЬАРЕХОКЙМ АШЕР ЛО-ШАМЕУ ЭТ־ШИМЪЙ ВЕЛО-РАУ ЭТ-КЕВОДЙ ВЕЬИГЙДУ ЭТ- кеводй багоййм. 20 веЬевйу эт־коль־ахехэм миколь-Ьагоййм МИНХА ЛАДОНАЙ БАСУСЙМ УВАРЭХЕВ УВАЦАБЙМ УВАПЕРАДЙМ УВАКИРКАРОТ АЛЬ hAP КОДШЙ ЕРУШАЛАИМ АМАР АДОНАЙ КААШЁР ЯВИУ ВЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ ЭТ-ЬАМИНХА БИХЛЙ TAhOP БЭТ АДОНАЙ. 21 ВЕГАМ-МЕЬЁМ ЭКАХ ЛАКОЬАНЙМ ЛАЛЬВИЙЙМ АМАР адонай. 22 ки хаашёр Ьашамайим Ьахадашйм веЬаарец Ьахадаша ашёр анй осэ омедйм лефанай неум-адонай кэн ЯАМОД ЗАРЪАХЭМ ВЕШИМХЭМ. 23 BEhA^ МИДЕ-ХОДЕШ БЕХОДШО - 1267 -
הפטרת שבת ראש חודש ЬАФТАРАТ ШАБАТ РОШ ХОДЕШ כדויצאו וראו בפגרי־ האנדים הפשעים V ♦ I - » Т ־: IT ” : • ♦ T ♦ J ♦ IT♦ בי כי תולעתם ל־א תמות ואשם ליא J T • ♦ T j T . — I J• Л• תכבה והיו דראו־ן לכל־בשר: *vs ♦ ■ד ׳- ••1 т .י I ♦ ן 1т т ПРЕДО МНОЮ,-СКАЗАЛ БОГ. 24 ИВЫИ- ДУТ, И УВИДЯТ ТРУПЫ ЛЮДЕЙ, СОВЕР- ШАВШИХ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ПРОТИВ ME- НЯ, ИБО ЧЕРВЬ НЕ УМРЕТ, И ОГОНЬ НЕ ПОГАСНЕТ, И БУДУТ ОНИ МЕРЗОСТЬЮ ДЛЯ ВСЯКОЙ ПЛОТИ. И БУДЕТ: В КАЖДОЕ НОВОМЕСЯЧЬЕ И В КАЖДУЮ СУББОТУ ПРИХОДИТЬ БУ- ДЕТ ВСЯКАЯ ПЛОТЬ, ЧТОБЫ ПРЕКЛО- НИТЬСЯ ПРЕДО МНОЮ, - СКАЗАЛ БОГ». УМИДЭ ШАБАТ БЕШАБАТО ЯВО ХОЛЬ-БАСАР ЛЕЬИШТАХАВОТ ЛЕФАНАЙ АМАР АДОНАЙ. 24 ВЕЯЦЕУ ВЕРАУ БЕФИГРЭ ЬААНАШЙМ Ьапошейм би ки толарам ло тамут веишам ло тихбэ BEhAK) дераон лехоль-басар. ВЕЬАЯ МИДЕ-ХОДЕШ БЕХОДШО УМИДЭ ШАБАТ БЕШАБАТО ЯВО ХОЛЬ-БАСАР ЛЕЬИШТАХАВОТ ЛЕФАНАЙ АМАр АДОНАЙ. - 1268 -
הפטרה ליום טוב ראשון של סוכות ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА СУККОТ הפטרה ליום טוב ראשון של סוטה В первый день праздника Суккот читают: בתרי עשר, זכריה פרק т ЗХАРЬЯ 14 אהנה יום־בא ליהוה וחלק • ••׳- 1 т■« ־1 at ♦ ץ ־׳- I בקרבך־: בואספתי את־כל־הנויםו אל¬ ♦ •1: ••11 ♦ it ־ : • v ן ־־ •׳» 1v ירושלם למלחמה ונלכדה העיר ונשפו -T. ^T ^ ♦ : •♦ TTS•- •-T I. הבתים והנשים תשכבנה ויצא חצי ־ JT • ♦ ־ T •.י • T ־S т т♦ T : л“ •> העיר בנולה ויתר העם לא יכרת מך т vj •••♦ т • т ■די I • V т • j העיר: גויצא יחוה ונלחם בנוים ההם т • ן ♦J • ♦ T : jtt -.י *л•• T J כיום הלחמו ביום קרב: יועמדו רגליו ♦ ♦ ♦ ♦ י ♦ • ביום־ההוא על־הר הז-יתים אשר על־פני ירושלם מקד־ם ונבקע הר הזייתים מחציו' מזרחה וימה גיא גדולה מאר ומש חצי ההר צפונה וחציו נגבה: הונםתם גיא־ ו•• JV : ־ ♦ T J IV -׳:••*♦ T י. T *T T הרי כי/יגיע גי־הרים אל־אצל ונסתם כאשר נסתם מפני הרעש בימי עז-יה JT*^4 V.•• w~ ~ т j•• ♦ • V : ־־ •••> ־: I- מלזי־יהודה ובא' יחוה אליהי כל־קרשים V.» 1♦ ־ ץ vs JT : Т ЛТ ♦ lv IV 1 ВОТ ПРИХОДИТ ДЕНЬ ДЛЯ БОГА, И РАЗДЕЛЕНА БУДЕТ ДОБЫЧА, которую возь- меть ты у врагов твоих, СРЕДИ ЖИТЕЛЕЙ ТВО- ИХ, Иерусалим. 2 И СОБЕРУ Я ВСЕ НАРОДЫ НА ВОЙНУ ПРОТИВ ИЕРУСАЛИМА, И ЗА- ХВАЧЕН БУДЕТ ГОРОД, И РАЗГРАБЛЕНЫ БУДУТ ДОМА, И ЖЕНЩИНЫ БУДУТ ОБЕС- ЧЕЩЕНЫ, И УЙДЕТ ПОЛОВИНА ГОРОДА В ИЗГНАНИЕ, НО ОСТАТОК НАРОДА НЕ БУ- ДЕТ ИСТРЕБЛЕН В ГОРОДЕ. 3 И ВЫЙДЕТ БОГ, И СРАЗИТСЯ С НАРОДАМИ ТЕМИ, КАК В ДЕНЬ, КОГДА СРАЖАЛСЯ ОН с египтя- нами В ДЕНЬ БИТВЫ на берегу Красного моря. 4 И СТОЯТЬ БУДУТ НОГИ ЕГО В ТОТ ДЕНЬ НА МАСЛИЧНОЙ ГОРЕ, ЧТО ПЕРЕД ИЕРУСА- ЛИМОМ С ВОСТОКА. И РАССЕЧЕНА БУ- ДЕТ МАСЛИЧНАЯ ГОРА НА ДВЕ ПОЛОВИ- НЫ — С ВОСТОКА НА ЗАПАД — а между ними возникнет ВЕСЬМА БОЛЬШАЯ ДОЛИНА, И ОТДВИНЕТСЯ ОДНА ПОЛОВИНА ГОРЫ К СЕВЕРУ, А ДРУГАЯ ПОЛОВИНА ЕЕ - К ЮГУ. 5 И ПОБЕЖИТЕ ВЫ В ДОЛИНУ ЭТУ, что образуется между половинами Масличной горы, ИБО ДОСТИГНЕТ ГОРНАЯ ДОЛИНА местно- сти АЦАЛЬ, И ПОБЕЖИТЕ ВЫ, КАК БЕЖА- 14 1 2 Ьинэ ём-бА ладонАй вехулАк шелалёх бекирбэх. 2 ВЕАСАФТЙ ЭТ-КОЛЬ-ЬАГОЙЙМ ЭЛЬ-ЕРУШАЛАЙМ ламильхамА венилькедА Ьайр венашАсу Ьабатйм веЬанашйм тишахАвна веяцА хацй Ьайр баголА веётер ЬаАм ло йикарэт мин-Ьайр. 3 веяцА адонАй венильхАм багоййм ЬаЬём кеём Ьилахамо беём керАв. 4 BEAM еду раглАв баём- ЬаЬу аль-ЬАр Ьазетйм ашёр аль-пенэ ерушалайм микэдём венивкА Ьар Ьазетйм мехецъё мизрАха ваяма гэ гедолА меод умАш ХАЦЙ ЬаЬАр цафона вехецъё нэгба. 5венастэм ге-ЬарАй ки-ягйя ге-Ьарйм эль-ацАль венастэм каашёр настэм мипенэ ЬарАаш бимэ узия мелех-еЬудА увА адонАй - 1269 -
הפטרה ליום טוב ראשון של סוכות ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА СУККОТ עמך: י והיה ביום ההוא ל־א־יהיה אור יקרות וקפאון: י והיה יום־אחד הוא יודע ♦tv 1 jt т ♦ I 1 т 1• ♦ v■ k יי • т -ע ליהוה לא־יום ולא־לילה והיה לעת־ערב ־1 TT ♦ Т :лТ ♦ j V.T׳- ••vv.‘ Is יהיה־אור: חוהיה 1 ביום ההוא יצאו •. : 1 V .ז״ . מים־חיים מירושלם חצים אל־הים הקדמוני וחצים אל־הים האחרון בקיץ ־ ־1: • ♦ v vr : v ־־ т jt ־1 :־ I л —׳-I •I ובהרף יהיה: טוהיה יהוה למלך על־כל־ - STT ♦ IV :1• lv v : ז׳ג ♦ V״* IV ־ T • ♦ • ♦ הארץ ביום ההוא יהיה יהוה אחד ושמו I V лт T ־ J ־ •1 : J : vr v *T s *V אחד: ייסוב כל־הארץ כערבה מגבע IT v • ך JV • т T^: IT I v <r r ־ לרטון נגב ירושלם וראמה וישבה •• IT1♦ •ЛТ T I ♦ V4V I :־־ T ♦ IT♦ T ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ תחתיה למשער בנימן עד־מקום שער הךאשון עד־שער הפנים ומגדל חננאל עד יקבי המלך: '»וישבו בה וחרם לא יהיה־עוד וישבה ירושלם לבטח: •1 T ♦ IT♦ r> V J׳- ♦ T I ־•.IV T V ־ יבוז־את1 תהיה המגפה אשר יגף יחוה ♦ JV : 1• j ־ ־ •• T :־ T : I < • V ЛИ ОТ ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЯ В ДНИ УЗИЯЬУ, ЦАРЯ ИУДЕИ. И ПРИДЕТ БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ Бог МОЙ со ВСЕМИ СВЯТЫМИ ангелами и будет С ТОБОЙ, Иерусалим! 6 И БУДЕТ В ДЕНЬ ТОТ: НЕ БУДЕТ НИКАКОГО СВЕТА, но будет лишь СТУЖА. י И БУДЕТ ЭТОТ ДЕНЬ ЕДИН - ИЗВЕСТЕН ОН БУДЕТ БОГУ: НЕ бу- дет он делиться на ДЕНЬ И НОЧЬ. И БУДЕТ К ВЕЧЕРУ: БУДЕТ СВЕТ. 8 И БУДЕТ В ДЕНЬ ТОТ: ВЫЙДУТ ВОДЫ ЖИВЫЕ ИЗ ИЕРУСА- ЛИМА, ПОЛОВИНА ИХ - К МОРЮ ВОС- ТОЧНОМУ, И ПОЛОВИНА ИХ - К МОРЮ ЗАПАДНОМУ; ЛЕТОМ И ЗИМОЙ БУДЕТ ТАК. 9 И БУДЕТ БОГ ЦАРЕМ НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ, В ДЕНЬ ТОТ БУДЕТ БОГ ОДИН для всех народов, И ИМЯ ЕГО - ОДНО. Ю И ПРЕ- ВРАТИТСЯ ВСЯ ЗЕМЛЯ В плоскую СТЕПЬ - ОТ ГЕВЫ ДО РИМОНА, К ЮГУ ОТ ИЕРУСА- ЛИМА. И ВОЗВЫСИТСЯ Иерусалим, И НАХО- ДИТЬСЯ БУДЕТ НА МЕСТЕ СВОЕМ ОТ ВО- РОТ БИНЬЯМИНА ДО МЕСТА ПЕРВЫХ ВО- РОТ, ДО ВОРОТ УГЛОВЫХ, И ОТ БАШНИ ХАНАНЪЭЛЯ ДО ЦАРСКИХ ДАВИЛЕН. 11 И БУДУТ ОБИТАТЬ В НЕМ жители его, И РАЗРУШЕНИЯ НЕ БУДЕТ БОЛЬШЕ, И БУ- ДЕТ ЖИТЬ ИЕРУСАЛИМ В БЕЗОПАСНО- СТИ. 12 И ВОТ КАКИМ БУДЕТ ПОРАЖЕ- элоЬАй КОЛЬ-КЕДОШЙМ ИМАХ. 6 веЬая БАЁМ hAhy ЛО-ЙИ11ЙЁ ОР ЕКАРОТ ВЕКИПАОН. 7 BEhAH ЁМ-ЭХАД Ьу йивада ладонай ло-ём ВЕЛО-ЛАЙЛА ВЕЬАЯ ЛЕЭТ-ЭРЕВ ЙИЬЙЕ-ОР. 8 9 ВЕЬАЯ БАЁМ hAhy ЕЦЕУ МАЙИМ-ХАЙЙМ МИРУШАЛАИМ ХЕЦЪЯМ ЭЛБ-ЬЛЯМ ЬАКАДМОНЙ вехецъям эль-Ьаям Ьаахарон бакайиц увахореф йиЬйё. 9ВЕЬАЯ АДОНАЙ ЛЕМЭЛЕХ АЛЬ-КОЛЬ-ЬААРЕЦ БАЁМ hAhy ЙИЬЙЁ адонай эхад ушмо эхад. 10 11 йисов коль־ЬаАрец кааравА мигэва леримон нэгев ерушалАим вераамА веяшевА тахтэЬа лемишАар биньямйн ад-меком шАар Ьаришон ад- шАар Ьапинйм умигдАль хананъэль ад йиквэ Ьамэлех. 11 ВЕЯШЕВУ ВА ВЕХЭРЕМ ЛО ЙИЬЙЕ-ОД ВЕЯШЕВА ЕРУШАЛАИМ лавэтах. 12 везот тиЬйё ЬамагефА ашёр йигоф адонАй эт- - 1270 ־
הפטרה ליום טוב ראשון של סוכות ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА СУККОТ את־כל־העמים אשר צבאו על־ירושלם л*т т I ♦ ־^י V ♦ |Т -׳V ־ • :־ JT ץ המק 1 בשרו והוא עמד על־תליו ועיניו תמקנה בחו־יהן ולשונו תמק בפיהם: והיה ביום ההוא תהיה מהומת־יהוה * *T : 1 ♦ V/ : 1» ־ j - ♦ ■ד ■ד רבה בהם והחזיקו איש יד רעהו ועלתה Jт ♦ !׳י ♦ ■ד;. .. J- . < I V: IV ♦ AV т vr ־ ידו על־יד רעהו: ייוגם־יהודה תלחם V т • т ♦ ך ♦ ־־*• •• j- vr בירושלם ואפף חיל כל־הגוים סביב זהב JTT • Т • ץ ־ •* I ־ *. ♦ •лт Т I וכסף ובגדים לרב מאד: טווכן תהיה v : 1• I ׳- ♦ 1 ♦ ״ т ״•י т : I v דיי• т מגפת הסום הפרד הגמל והחמור וכל־ Т♦ 1־ ♦ JT Т *־ V V ־* ־־ j- - ♦ ♦ הבהמה אשר יהיה במחנות ההמה т л•• T j ־ ־1 :־ V.» : ׳- •וV ־: T ־ כמגפה הזאת: טיוהיה כל־הנותר מכל־ 7• T- 7 т т ♦ .־ VT הגוים הבאים על־ירושלם ועלו מדי שנה JT T • T ♦ *AT T I ♦ V» T ־ * ־ בשנה להשתהות למלך יהוה צבאות т ♦ jt : lv v ♦ 1 ן ־1 :־» ♦ т т ♦ ולהג את־חג הסכות: יי והיה א^טר ליא־ v ־׳- ־ ,• 1 ♦ ■ך ■ך v ♦ יד •י יעלה מאת משפחות הארץ אל־ירושלם т j ♦ v * v т т < ♦ : •• •• v ־וד״ להשתהות למלך יהוה צבאות ולא ♦ ♦ • ♦ ♦ НИЕ, КОТОРЫМ ПОРАЗИТ БОГ ВСЕ НАРО- ДЫ, ВОЕВАВШИЕ ПРОТИВ ИЕРУСАЛИМА: СГНИЕТ у каждого из сынов этих народов ПЛОТЬ ЕГО, КОГДА СТОЯТЬ ОН БУДЕТ НА НОГАХ СВОИХ, И ГЛАЗА ЕГО СГНИЮТ В ГЛАЗНИ- ЦАХ, И ЯЗЫК ЕГО СГНИЕТ ВО РТУ У НЕГО. 13 И БУДЕТ В ДЕНЬ ТОТ: СМЯТЕНИЕ BE- ЛИКОЕ ПОСЕЕТ БОГ СРЕДИ НИХ, И СХВА- ТИТ КАЖДЫЙ РУКУ БЛИЖНЕГО СВОЕГО, чтобы убить его, И ПОДНИМЕТСЯ РУКА ЕГО НА РУКУ БЛИЖНЕГО ЕГО. 14 И оставшиеся в живых жители ИЕЬУДЫ ТОЖЕ ВОЕВАТЬ БУ- ДУТ В ИЕРУСАЛИМЕ, И СОБРАНО БУДЕТ БОГАТСТВО ВСЕХ НАРОДОВ ВОКРУГ: 30- ЛОТО, И СЕРЕБРО, И ВЕЛИКОЕ МНОЖЕ- СТВО ОДЕЖДЫ. 15 И ТАКОВО ЖЕ БУДЕТ ПОРАЖЕНИЕ КОНЕЙ, МУЛОВ, ВЕРБЛЮ- ДОВ И ОСЛОВ, И ВСЕГО СКОТА, КОТОРЫЙ БУДЕТ В СТАНАХ ТЕХ, КАК ПОРАЖЕНИЕ ЭТО. 16 И БУДЕТ КАЖДЫЙ ОСТАВШИЙСЯ ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ ТЕХ, ЧТО ШЛИ воевать ПРОТИВ ИЕРУСАЛИМА, ВОСХОДИТЬ В Иерусалим ИЗ ГОДА В ГОД, ЧТОБЫ ПОКЛО- НИТЬСЯ ЦАРЮ, БОГУ ВОИНСТВ, И ПРАЗ- ДНОВАТЬ ПРАЗДНИК СУКОТ. 17 И БУДЕТ: ТО ИЗ ПЛЕМЕН ЗЕМЛИ, КОТОРОЕ НЕ ВЗОЙДЕТ В ИЕРУСАЛИМ, ЧТОБЫ ПОКЛО- К0ЛЬ-11ААМЙМ АШЕР ЦАВЕУ АЛЬ-ЕРУШАЛАИМ ЬАМЭК БЕСАРО BEhy ОМЭД АЛЬ-РАГЛАВ ВЕЭНАВ ТИМАКНА ВЕХОРЕЬЁН УЛЫИОНО ТИМАК бефиЬём. 13 14веЬая баём ЬаЬу тиЬйё меЬумат-адонай раба баЬём веЬехезйку иш яд реэЬу веалетА ядо аль-яд реэЬу. 14 вегАм-еЬуда тилахэм бирушалАим веусаф хэль коль- Ьагоййм савйв заЬАв вахэсеф увгадйм ларов МЕОД. 15 16 ВЕХЭН тиЬйё магефАт Ьасус Ьапэред ЬагамАль BEhAXAMOP вехоль- ЬабеЬемА ашёр йиЬйё бамаханот ЬаЬёма камагефА Ьазот. 16 веЬая коль-ЬанотАр миколь-Ьагоййм Ьабайм АЛЬ- ерушалАим веалу мидэ шанА вешанА леЬиштахавот лемэлех адонАй цеваот велахог эт-хАг Ьасукот. 17 веЬая АШЁР ЛО-ЯАЛЁ МЕЭТ МИШПЕХОТ ЬаАрЕЦ ЭЛЬ-ЕРУШАЛАИМ - 1271 -
הפטרה ליום טוב ראשון של סוכות ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА СУККОТ עליהם .ירדה הגשם: ״ ואם־משפחת מצרים לא־תעלה ול־א באה וליא J ♦ VT Т •״1 ♦ ׳ • s— : • ♦ ♦ עליהם תהיה המגפה א^ר יגף יהווז T : I < • V ־: T “ ־ JV : ו• ЛГ •• את־הגוים אשר ליא יעלו לחג את־חג J- v v. T ־1:־ j V “S הסכות: יטז־את תהיה חטאת מצרים » ЛТ : • J־ - V.V :1• -׳ I ». ־ וחטאת כל־הגוים אשר לא יעלו לחג V. т 8^י- j V ♦ ־ ־ 7 ״ :־ את־חג הסכות: כביום ההוא יהיה על־ מצלות הסום קדש ליהוה והיה הסירות • - <тт ♦ ЛТ 1־ vK ־ J • ♦ :בבית יחוה כמזרקים לפני המזבח ־ I": • ״׳■ ־ : * К• TJ • - т : J•• ♦ כאוהיה כל־סיר בירושלם וביהודה т ־״ •י T ״ י * т тт: קדש ליהוה צבאות ובאו כל־הז־בחים • ♦ J “ 7 Т Т ♦ JT I- vl < ולקחו מהם ובשלו בהם ולא־יהיה כנעני ♦ it ♦ן v :1• ♦ л••• т j ♦ • 4.v •• j ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ • ♦ עוד בבית־יהוה צבאות ביום ההוא: <י ♦ ••1 : T׳» ♦ T .י - J ־ ן НИТЬСЯ ЦАРЮ, БОГУ ВОИНСТВ, - НЕ БУ- ДЕТ НАД НИМ ДОЖДЯ. И ЕСЛИ ПЛЕМЯ ЕГИПЕТСКОЕ НЕ ВЗОЙДЕТ И НЕ ПРИДЕТ, ТО НЕ БУДЕТ У НИХ разлива Нила. БУДЕТ ПО- РАЖЕНИЕ, КОТОРЫМ ПОРАЗИТ БОГ НА- РОДЫ. КОТОРЫЕ НЕ ВЗОЙДУТ в Иерусалим, ЧТОБЫ ПРАЗДНОВАТЬ ПРАЗДНИК СУ- КОТ. ЭТО БУДЕТ НАКАЗАНИЕ ЕГИПТУ И НАКАЗАНИЕ ВСЕМ НАРОДАМ, КОТОРЫЕ НЕ ВЗОЙДУТ В Иерусалим, ЧТОБЫ ПРАЗД- НОВАТЬ ПРАЗДНИК СУКОТ. В ТОТ ДЕНЬ БУДЕТ написано НА КОЛОКОЛЬЧИКАХ, кото- рыми украшают КОНЕЙ: “СВЯТЫНЯ БОГУ״. И БУДУТ КОТЛЫ В ДОМЕ БОГА, КАК ЧАШИ ПЕРЕД ЖЕРТВЕННИКОМ. И БУДЕТ КАЖ- ДЫЙ КОТЕЛ В ИЕРУСАЛИМЕ И В ИУДЕЕ СВЯТЫНЕЙ БОГУ ВОИНСТВ. И ПРИДУТ ВСЕ ПРИНОСЯЩИЕ ЖЕРТВЫ, И ВОЗЬМУТ ИЗ НИХ, И БУДУТ ВАРИТЬ В НИХ мясо жерт- венных животных. И НЕ БУДЕТ БОЛЬШЕ ТОРГ - ОВЦЕВ В ДОМЕ БОГА ВОИНСТВ В ДЕНЬ ТОТ. леЬиштахавот лемэлех адонай цеваот вело алеЬём йиЬйё ЬАГАШЕМ. 18 ВЕИМ-МИШПАХАТ МИЦРАЙИМ ЛО-ТААЛЁ ВЕЛО ВАА вело алеЬём тиЬйё ЬамагефА ашёр йигоф адонай эт- Ьагоййм ашёр ло яалу лахог эт-хаг Ьасукот. 19 ЗОТ ТИЬЙЁ хатат мицрАйим вехатАт коль-Ьагоййм ашёр ло яалу лахог эт-хАг Ьасукот. 20 баём ЬаЬу йиЬйё аль-мецилот Ьасус кодеш ладонАй веЬая Ьасирот бевзт адонАй камизракйм лифнэ Ьамизбэях. 21 веЬая коль-сйр бирушалАим увиЬудА кодеш ладонАй цеваот увАу коль-Ьазовехйм велакеху меЬём увишелу ваЬём вело-йиЬйё хенаанй од бевет- адонАй цеваот баём ЬаЬу. - 1272 -
הפטרה ליום טוב שני של סוכות בחו״ל ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА СУККОТ הפטרה ליום טיב שני של סוכות בתו״ל במלכים א פרק ח בויקהלו אל־המלך שלטה כל־איש ישראל בירח האתנים בחג הוא הח־דש * т s •• ♦*.•ע■־ at v v т 1•• т •י ־ ׳- v השביעי: גויבאו כ־ל זקני ישראל דשאו הכ׳הנים את־הארון: י ויעלו את־ארון ־ 1 *.י I 1 т it v —וד״ I < v יתוה ואת־א־הל מועד ואודכל־כלי ״ J * ♦ T ״ J % T • t הקדש אשר בא־הל ויעלו איתם הכיהנים ־ •יו*., :־ V A T JV T j ^:1 ־ | «.V והלוים: הוהמלך שלמה וכל־עדת ♦ ־1• • s I ♦ ־ lv JV ♦ ♦ ץ-־■ ישראל' הנועדים עליו אתו לפני הארון • : т •• ־ 1 ■די• j ■די I л т it j•• : • v. • т מזבחים צאן ובקר אשר לא־יפפרו ולא ♦ - ♦ • it • 1 *v It t I j ♦ יי ♦ j ימנו מר־ב: וויבאו הבחנים את־ארון • т •י •• 1 -j• т ־ 1 :־ • v ן־־ I ברית־יתוה אל־מקומו אל־דביר הבית ♦ •1 : у I ♦ V *T •% ♦ ־ -V• ♦ ♦ ♦ אל־קדש הןדשים אל־תחת כנפי הכרובים: י כי הכרובים פרשים כנפים “ ♦ •1 •> “ ♦ • י ♦ •т ♦ J “ • ♦ ♦ ♦ ♦ אל־מקום הארון וימכו הכרבים על¬ ♦ I A T IT к ־S Т - ♦ .• •יי - הארון ועל־בדיו מלמעלה: חויארכו т it ׳- I ♦ ־ ־ V.T י : it ן׳ т -חד • Вне Земли Израиля во второй день праздника Суккот читают: МЕЛАХИМ I 8 2. И СОБРАЛИСЬ К ЦАРЮ ШЛОМО ВСЕ МУЖИ ИЗРАИЛЯ В МЕСЯЦЕ ЭЙТА- НИМ, ОН ЖЕ МЕСЯЦ СЕДЬМОЙ, В ПРАЗ- ДНИК. 3. И ПРИШЛИ ВСЕ СТАРЕЙШИ- НЫ ИЗРАИЛЯ, И ПОДНЯЛИ КОЬЕНЫ КОВЧЕГ. 4. И ПОНЕСЛИ КОВЧЕГ БОГА, И ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, И ВСЕ СВЯЩЕН- НЫЕ СОСУДЫ, ЧТО БЫЛИ В ШАТРЕ, И ПОНЕСЛИ ИХ КОЬЕНЫ И ЛЕВИТЫ. 5. А ЦАРЬ ШЛОМО И ВСЕ ОБЩЕСТВО сынов ИЗРАИЛЯ, СОБРАВШЕЕСЯ К НЕМУ, шли С НИМ ПЕРЕД КОВЧЕГОМ, ПРИНОСЯ В ЖЕРТВУ СКОТ МЕЛКИЙ И СКОТ КРУП- НЫЙ, КОТОРЫЙ НЕ СЧЕСТЬ И НЕ ПЕРЕ- ЧИСЛИТЬ ИЗ-ЗА МНОЖЕСТВА ЕГО. 6. И ДОСТАВИЛИ КОЬЕНЫ КОВЧЕГ СОЮЗА БОГА НА МЕСТО ЕГО, В СВЯТИЛИЩЕ ХРАМА, В СВЯТАЯ СВЯТЫХ, ПОД КРЫЛЬЯ КРУВОВ. 7. ИБО КРУВЫ ПРО- СТИРАЮТ КРЫЛЬЯ НАД МЕСТОМ КОВ- ЧЕГА, И ПРИКРЫВАЮТ КРУВЫ КОВЧЕГ И ШЕСТЫ ЕГО СВЕРХУ. 8. И СЛИШКОМ 8 2вайикаЬалу эль-Ьамэлех шеломо коль-йш йисраэль ВЕЕРАХ ЬАЭТАНЙМ БЕХАГ ЬУ ЬАХбДЕШ ЬЛШЕВИЙ. 3 ВАЯВОУ КОЛЬ ЗИКНЭ ЙИСРАЭЛЬ ВАЙИСЪУ ЬАКОЬАНЙМ ЭТ-hAAPOH. 4 ВАЯАЛУ ЭТ- АРОН адонАй веэт-оЬель моэд веэт-коль-келё Ьакодеш АШЕР баоЬель ваяалу отАм ЬакоЬанйм веЬальвиййм. 3 веЬамэлех шеломо вехоль-адАт йисраэль Ьаноадйм алАв ИТО ЛИФНЭ hAAPOH МЕЗАБЕХЙМ ЦОН УВАКАР АШЕР ЛО-ЙИСАФЕРУ ВЕЛО йиману меров. 6 ваявйу ЬакоЬанйм ЭТ-АРОН берит-адонАй эль-мекомо эль-девйр ЬабАйит ЭЛЬ-КОДЕШ Ьакодашйм эль- тАхат канфэ Ьакерувйм. 7 ки Ьакерувйм ПОРЕСЙМ КЕНАФАЙИМ ЭЛЬ-МЕКОМ hAAPOH ВАЯСОКУ ЬАКЕРУВЙМ АЛЬ- Ьаарон веаль-бадАв мильмА’ла. 8ваяариху Ьабадйм ваерау - 1273 -
הפטרה ליום טוב שני של סוכות בחו״ל ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА СУККОТ הבדים ויראו0 ראשי הבדים מן־הלןךש על־פני הדביר ולא יראו החוצה ויהיו ♦ ••V. TI•• ♦ • ♦ - J ־ J•- Т Л • ♦ ♦ ♦ שם עד היום דמה: ט אין בארון רק שני לחות האבנים אשר הנח שם משה י•*.* *T - J• • V ־: • Т ־: IT J •, בח־רב אשר כרת יהוה עם־בני ישראל •• т : • J•• ♦ ' T : <־־ T V ♦ •*> :־ בצאתם מארץ מצרים: י ויהי בצאת ־ : ״ ♦ ••׳» • IT : • I V -׳V •• V.T •• ♦ הכיהנים מן־ה5ןךש והענן מלא את־בית יחוה: יא ולא־יכלו הב־הנים לעמד לשרת V?• T ♦ J г־:Г »• -: | -י s ♦ 1T ♦ IT : ♦ ♦ ♦ מפני הענן כי־מלא כבוד־יהוה את־בית ׳-•• V VT : I ♦ Т I» 1лт״т IV J•• ♦ » יהוה: יכאז אמר שלמה יחוה אמר לשב־ן 1־־ •:<יТ JT: Л ♦ J-TVT it: בערפל: יגבנה בניתי בית זבל לך מכון לשבתך עולמים: יי ויפב המלך את־פניו Т Т V lv V ־־ I* T וי V.I ♦ : • ♦ ויברך את כל־קהל ישראל וכל־קהל 1־'г Т : л״• Т : • J-U ך V.. I VT :־ ישראל עמד: טווייאמר ברוך יהוה אלהי j.. VJ т • I < т v 1 ־•• v т : • ישראל אשר' דבר בפיו את דוד אבי Л* T J* т V » ♦ JV • V ־: •• т : • ובידו מלא לאמר: « מן־היום אשר V ־־ :־ I » ״.י •• ן » J Т : ДЛИННЫ БЫЛИ ШЕСТЫ, ТАК ЧТО ВИД- НЫ БЫЛИ КОНЦЫ ШЕСТОВ ИЗ СВЯТАЯ СВЯТЫХ В СВЯТИЛИЩЕ, НО НЕ БЫЛИ ОНИ ВИДНЫ СНАРУЖИ, прикрытые завесой, - И ОСТАЛИСЬ ОНИ ТАМ ДО СЕГО ДНЯ. 9. А В КОВЧЕГЕ БЫЛИ ЛИШЬ ДВЕ КА- МЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, КОТОРЫЕ ПОМЕ- СТИЛ ТУДА МОШЕ В ХОРЕВЕ, КОГДА ЗА- КЛЮЧИЛ БОГ СОЮЗ С СЫНАМИ ИЗРАИ- ЛЯ ПРИ ИСХОДЕ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИ- ПЕТСКОЙ. 10. И БЫЛО, КОГДА ВЫШЛИ КОЬЕНЫ ИЗ ХРАМА, - ОБЛАКО НАПОЛ- НИЛО ХРАМ БОГА. 11• И НЕ МОГЛИ КО- ЬЕНЫ ОСТАТЬСЯ И ИСПОЛНЯТЬ СЛУЖЕ- НИЕ ИЗ-ЗА ОБЛАКА, ИБО НАПОЛНИЛА СЛАВА БОГА весь ХРАМ БОГА. 12. ТОГДА СКАЗАЛ ШЛОМО: ״БОГ СКАЗАЛ, ЧТО ПРЕБУДЕТ ВО МГЛЕ. 13. ВОТ ПОСТРОИЛ Я ОБИТЕЛЬ ТЕБЕ - МЕСТО ПРЕБЫВА- НИЯ ТВОЕГО НАВЕКИ!14 .״. И ОБРАТИЛ ЦАРЬ ЛИЦО СВОЕ, И БЛАГОСЛОВИЛ ВСЕ СОБРАНИЕ ИЗРАИЛЯ - А ВСЕ СОБРА- НИЕ ИЗРАИЛЯ СТОИТ. 15. И СКАЗАЛ ОН: «БЛАГОСЛОВЕН БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЙ ИСПОЛНИЛ СКАЗАННОЕ ДАВИДУ, ОТЦУ МОЕМУ: 16. ״С ТОГО ДНЯ, КОГДА ВЫВЕЛ Я НАРОД РАШЕ Ьабадйм мин-Ьакодеш аль-пенэ Ьадевйр вело ерау ЬАХУЦА ВАЙЙЬЙЮ ШАМ АД ЬАЁМ ЬАЗЭ. 9 10 ЭН БААРОН РАК ШЕНЭ ЛУХОТ ЬААВАНЙМ АШЕР ЬИНЙЯХ ШАМ МОШЁ БЕХОРЭВ АШЕР карАт адонай им-бенэ йисраэль бецетам меэрец мицрайим. 10 ВАЙЬЙ БЕЦЭТ ЬАКОЬАНЙМ МИН-ЬАКОДЕШ BEhEAHAH МАЛЕ ЭТ- БЭТ АДОНАЙ. 11 ВЕЛО-ЯХЕЛУ ЬАКОЬАНЙМ ЛААМОД ЛЕШАРЭТ МИПЕНЭ hEAHAH КИ-МАЛЁ ХЕВОД-АДОНАЙ ЭТ-БЭТ АДОНАЙ. 12 АЗ АМАР ШЕЛОМО АДОНАЙ АМАР ЛИШКОН БААРАФЭЛЬ. 13 Б АНО ВАНЙТИ БЭТ ЗЕВУЛЬ ЛАХ МАХОН ЛЕШИВТЕХА ОЛАМЙМ. 14 ВАЯСЭВ Ьамэлех эт-панав вайварех эт коль-кеЬаль йисраэль ВЕХОЛЬ-КЕЬАлЬ ЙИСРАЭЛЬ ОМЭД. 15 ВАЁМЕР БАРУХ АДОНАЙ ЭЛОЬЁ ЙИСРАЭЛЬ АШЕР ДИБЭР БЕФЙВ ЭТ ДАВЙД АВЙ УВЪЯДО МИЛЕ ЛЕМОР. 16МИН-ЬАЁМ АШЕР ЬОЦЭТИ ЭТ-АМЙ ЭТ-ЙИСРАЭЛЬ - 1274 -
הפטרה ליום טוב שני של סוכות בחו״ל ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА СУККОТ הוצאתי אודעמי את־:שראלי ממצרים לא־בחרתי בעיר מכיל' שבטי ישראל •• т : • J•• : • • • ♦ • : J- Т I ♦ לבנות בית להיות שמי שם ואבחר בדוד • Т ♦ J- : V IT лт V» ♦ -׳S!• * ־ j S ״ להיות על־עמי ישראל: יי ויהי עם־לבב דוד אבי לבנות בית לשם יהוה אל־הי v: vr : <׳•• ♦ » - j : • Л» T J* T ישראל: ״ וייאמר יהווז אל־דוד אבי יען I ־־ * T J* T V T : V <1 ־•• т : • אשר היה עם־לבבך לבנות בית לשמי л» : • • י.- j : • I ♦ jt ♦ • т т <•.*:־ הטיב־ת כי היה עם־לבבך: יטרק אתה т - I j- 11v т ♦ • vr т -׳• т • vj לא תבנה הבית כי אם־בנך' הייצא j.. - I: • » <• •лт י ־.*.* • • j מחלציך הוא־יבנה הבית לשמי: כויקם Ivjt1 •:*.*׳- - -.י• • : •1 ־ I v т ••1 :־ יהוה את־דברו אשר דבר ואקם תחת 1 ■־ ־». T IT л•• * JV ־: v. т ♦ V т : דוד אבי ואשב 1 על־כפא ישראל כאשר דבר יהוה ואבנה הבית לשם יהוה אלהי ׳■•• VJ vr s ■׳•• ♦ . - - j... . ... |T T י J... • ישראל: ראואשם שם מקום לארון I т it It <t • t it 1•• t : • אשר־שם ברית יהוה אשר כרת' עם־ ־ • Т «V -J ЛТ : J• • vr V :־ אבותינו בהוציאו א־תם מארץ מצרים: * IT ; • I v -׳V •• vr j « 1 ♦ •• ־: МОЙ, ИЗРАИЛЬ, ИЗ ЕГИПТА, НЕ ИЗБРАЛ Я ГОРОД ИЗ ВСЕХ городов КОЛЕН ИЗРАИ- ЛЯ ДЛЯ ВОЗВЕДЕНИЯ ХРАМА, ЧТОБЫ ПРЕБЫВАЛО ИМЯ МОЕ ТАМ, И ИЗБРАЛ Я ДАВИДА, ЧТОБЫ БЫЛ ОН царем НАД НА- РОДОМ МОИМ, ИЗРАИЛЕМ17 .״. И БЫЛ ЗАМЫСЕЛ В СЕРДЦЕ ДАВИДА, ОТЦА МО- ЕГО, ПОСТРОИТЬ ХРАМ ВО ИМЯ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО Бога ИЗРАИЛЯ. 18. НО СКАЗАЛ БОГ ДАВИДУ, ОТЦУ МОЕМУ: “ТО, ЧТО БЫЛ ЗАМЫСЕЛ В СЕРДЦЕ ТВО- ЕМ ПОСТРОИТЬ ХРАМ ВО ИМЯ МОЕ, - ХОРОШО, ЧТО БЫЛО ЭТО В СЕРДЦЕ ТВОЕМ! 19. НО НЕ ТЫ ПОСТРОИШЬ ХРАМ ЭТОТ, А СЫН ТВОЙ РОДНОЙ - ОН ПОСТРОИТ ХРАМ ВО ИМЯ МОЕ!20 .״. И ИСПОЛНИЛ БОГ СЛОВО СВОЕ, КОТОРОЕ СКАЗАЛ ОН, И ЗАНЯЛ Я МЕСТО ДАВИДА, ОТЦА МОЕГО, И ВОССЕЛ НА ТРОН царства ИЗРАИЛЯ, КАК ОБЕЩАЛ БОГ, И ПО- СТРОИЛ Я ХРАМ ЭТОТ ВО ИМЯ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО Бога ИЗРАИЛЯ. 21. И УСТ- РОИЛ Я ТАМ МЕСТО ДЛЯ КОВЧЕГА, В КОТОРОМ находится символ СОЮЗА БОГА, КОТОРЫЙ ЗАКЛЮЧИЛ ОН С ОТЦАМИ НАШИМИ, ВЫВЕДЯ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИ- ПЕТСКОЙ». МИМИЦРАЙЙМ ЛО-ВАХАРТИ ВЕЙР МИКОЛЬ ШИВТЭ ЙИСРАЭЛЬ ливнбт вАйит лиЬйёт шемй шам ваэвхАр бедавйд лиЬйёт АЛЬ-АМЙ ЙИСРАЭЛЬ. 17 ВАЙЬЙ ИМ-ЛЕВАВ ДАВЙД АВЙ ЛИВНОТ вАйит лешем адонАй ЭЛ011Ё ЙИСРАЭЛЬ. 18 ваёмер адонАй эль- давйд авй яан ашёр Ьая им-левавехА ливнбт вАйит лишмй Ьетивота ки Ьая им-левавэха. 19 20 рак атА ло тивнэ ЬабАйит ки им-бинхА Ьаёцэ мехалацэха Ьу-йивнэ ЬабАйит лишмй. 20 ваякем адонАй эт-деваро ашёр дибэр ваакум тахАт давйд АВЙ ВАЭШЁВ АЛЬ-КИСЭ ЙИСРАЭЛЬ КААШЁР ДИБЭР АДОНАЙ ВАЭВНЭ ЬабАйит лешем адонАй элоЬё йисраэль. 21 ваасйм шам маком лаарон ашер-шАм берйт адонАй ашёр карАт им- авотэну беЬоцио отАм меэрец мицрАйим. - 1275 -
הפטרה לשבת חול המועד סוכות ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА СУККОТ הפטרה לשבת חול המועד סלטה ביחזקאל פרק לח В субботу Холь-Ьамоэд праздника Суккот читают: ЙЕХЕЗКЕЛЬ 38 ״ והיה 1 ביום ההוא ביום בוא גוג על־ J ♦ - j- JTT ♦ ♦ ♦ או־מת ישראל נאם אדני יהוה תעלה חמתי באפי: יטובקנאתי באש־עברתי דברתי אם־לא 1 ביום ההוא יהיה רעש • ־־J - J • • : Л ־ •1 : V ־«■ בדול על אדמת ישראל: כורעשו מפני т ־V ־ : -<■ • : Т • J IT♦ 1•• T ־ דגי הים ועוף השמים וחית השדה וכל־ ♦ •*J ־ ■י T - • x - • ♦ ־־7 ♦ V T - J הרמש הרמש על־האדמה וביל' האדם IT J•• IT V V т ד T T IT ♦ T T אשר על־פני האדמה ונהרסו ההרים :־ *.׳•י ♦ ••Т IV J : V IV♦ ЛТ T -J IT J • ונפלו' המדרגות וכל־חומה לארץ תפול: ♦T T V.T 7 X ... - - ♦ it׳■ I * I V כאוקראתי עליו לכל־הרי חרב נאם 4 ♦ v V * т Т ♦ <Т^Т • TIT ♦ ♦ i ♦ ♦ אדני יהוה חרב איש באחיו תדדה: « ונשפטתי אתו בדבר ובדם וגשם שוטף ואבני אלגביש אש וגפרית •• j•• • т: v •• : - ♦ I ♦ז : • אמטיר עליו ועל־אגפיו ועל־עמים רבים אשר אתו: מוהתגדלתי 18 «И БУДЕТ В ДЕНЬ ТОТ, В ДЕНЬ ПРИ- ХОДА ГОГА НА ЗЕМЛЮ ИЗРАИЛЯ, - СЛОВО ГОСПОДА, ВСЕСИЛЬНОГО Бога! - ВОЗГОРИТСЯ ГНЕВ МОЙ. 19 И В РЕВНО- СТИ МОЕЙ, В ОГНЕ НЕГОДОВАНИЯ МОЕ- ГО ГОВОРИЛ Я: “Клянусь, ЧТО В ДЕНЬ ТОТ БУДЕТ ПОТРЯСЕНИЕ ВЕЛИКОЕ НА ЗЕМ- ЛЕ ИЗРАИЛЯ! 20 И СОДРОГНУТСЯ ПРЕ- ДО МНОЮ РЫБЫ МОРСКИЕ, И ПТИЦЫ НЕБЕСНЫЕ, И ЗВЕРИ ПОЛЕВЫЕ, И ВСЕ ПРЕСМЫКАЮЩИЕСЯ, ЧТО ПОЛЗАЮТ ПО ЗЕМЛЕ, И ВСЕ ЛЮДИ, ЧТО НА ЗЕМ- ЛЕ. И ОБРУШАТСЯ ГОРЫ, И ПАДУТ УТЕ- СЫ, И ВСЯКАЯ СТЕНА НА ЗЕМЛЮ ПА- ДЕТ21 .״ И ПРИЗОВУ Я НА НЕГО, на Гога, НА ВСЕХ ГОРАХ Израиля МЕЧ, - СЛОВО ГОСПОДА, ВСЕСИЛЬНОГО Бога. - МЕЧОМ БУДУТ ОНИ ПОРАЖАТЬ ОДИН ДРУГОГО. 22 и БУДУ Я СУДИТЬСЯ С НИМ МОРОМ И КРОВЬЮ. И ЛИВЕНЬ ПРОЛИВНОЙ, и ГРАД КАМНЕЙ, ОГОНЬ И СЕРУ ПРОЛЬЮ Я НА НЕГО И НА ОТРЯДЫ ЕГО. И НА НА- РОДЫ МНОГИЕ. КОТОРЫЕ придут С НИМ. 23 и ВОЗВЕЛИЧУСЬ Я, И ОСВЯЩУСЬ, и 38 18ВЕЙЛЯ БАЁМ hAhy БЕЁМ БО ГОГ АЛЬ-АДМЛт ЙИСРАЭЛЬ НЕУМ АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ ТААЛЁ ХАМАТЙ БЕАПЙ. 19 УВКИНЪАТЙ ВЕЭШ-ЭВРАТЙ ДИБАРТИ ИМ-ЛО БАЁМ hAhy ЙИЬЙЁ РААШ ГАДОЛЬ АЛЬ АДМАТ ЙИСРАЭЛЬ. 20 21 ВЕРААШУ МИПАНЛЙ ДЕГЭ ЬАЯМ ВЕОФ Ьашамайим вехаят Ьасадэ вехоль-Ьарэмес Ьаромэс АЛЬ- ЬаадамА вехоль ЬаадАм ашёр аль-пенэ ЬаадамА венеЬерсу ЬеЬарйм венафелу Ьамадрегот вехоль-хомА лаАрец типбль. 21 векарАти алАв лехоль-ЬарАй хэрев неум адонАй ЭЛОЬЙМ ХЭРЕВ ИШ БЕАХЙВ ТИЬЙЁ. 22 ВЕНИШПАТТЙ ИТО БЕДЭВЕР УВДАМ ВЕГЭШЕМ ШОТЕФ ВЕАВНЭ ЭЛЬГАВЙШ ЭШ ВЕГОФРЙТ АМТЙР АЛАв веаль-агапАв веаль-амйм РАБЙМ АШЕР итб. 23 ВЕ11ИТГАДИЛЬТЙ - 1276 -
הפטרה לשבת חול המועד סוכות ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА СУККОТ והתקדמתי ונודעתי לעיני וירם רבים וידעו כי־אני יהוה: לט » ואתה בן־אדם Т Т I V «Т ־ ♦ IT ♦-״ •ו :־•׳A. ♦IT♦ הנבא על־גוג ואמרת כ־ה אמר אדני JT -• 4,- T j T : ־ JT ♦ J•♦ T • ♦ יהוה הנני אליך גוג נשיא ראש מעוך ותבל: בושבבתיך וששאתיך והעליתיך מירכתי צפון והבאותיך על־הרי ישראל: • ־: ♦ ••I Л T J ־1:־ •1 «I V ־ 1•• т : • T גוהכיתי קשתך מיד שמאולך וחציך מיד ימינך אפיל: י על־הרי ישראל • -J ♦ •ן ♦|«\ - «т ; • •• Т I •• תפול אתה' וכל־אגפיך ועמים אשר ־ ■ד 7 X ן 1♦ I vי ״ !־ JV אתך לעיט צפור כל־כנף וחית השדה • 1•♦ 1лт׳י * •י 7 тт׳j-- ♦ Ь ־ v-v т נתתיך לאבלה: העל־פני השדה תפול כי אני דברתי נאם אדני יהוה: > • •J • ־ : • ♦ •.י Т׳- VS •ן וושלחתי־אש במגוג ובמשבי האיים ♦ * ־ J * ״I J T ♦ J ♦ *•׳- V • 1Т לבטח וידעו כי־אני יהוה: זואת־שם WT ־ ♦A. ♦IT״ • 5“ •ע ♦ v ♦ IT •• ♦ ♦ ♦ ♦ כןךשי אודיע בתוך עמי ישראל ולא־ אחל את־שם־קדשי עוד וידעו הנוים' ־ ••׳- л V.» :17 1•• v״ ♦1т♦ ז״ - • УЗНАЮТ МНОГИЕ НАРОДЫ, ЧТО Я - БОГ. 39 I А ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, ПРОРОЧЕСТВУЙ О ГОГЕ И СКАЖИ: “ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог: ВОТ Я - ПРОТИВ ТЕБЯ, ГОГ, ВЕРХОВ- НЫЙ ВОЖДЬ МЕШЕХА И ТУВАЛЯ! 2 И НАПОЛНЮ Я СЕРДЦЕ ТВОЕ ГОРДЫНЕЙ, И ВВЕДУ ТЕБЯ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ, И ПОД- НИМУ ТЕБЯ С ОКРАИН СЕВЕРА, И ПРИ- ВЕДУ ТЕБЯ НА ГОРЫ ИЗРАИЛЯ. 3 И ВЫБЬЮ Я ЛУК ТВОЙ ИЗ ЛЕВОЙ РУКИ ТВОЕЙ, И СТРЕЛЫ ТВОИ ИЗ ПРАВОЙ РУ- КИ ТВОЕЙ ВЫБРОШУ. 4 НА ГОРАХ ИЗ- РАИЛЯ ПАДЕШЬ ТЫ - ТЫ И ВСЕ ОТРЯДЫ ТВОИ, И НАРОДЫ, КОТОРЫЕ придут С ТО- БОЙ. ХИЩНЫМ ПТИЦАМ И ЗВЕРЯМ ПО- ЛЕВЫМ ОТДАЛ Я ТЕБЯ НА СЪЕДЕНИЕ. 5 В ОТКРЫТОМ ПОЛЕ ПАДЕШЬ ТЫ, ИБО так Я СКАЗАЛ, - СЛОВО ГОСПОДА, ВСЕ- СИЛЬНОГО Бога. 6 И ПОШЛЮ Я ОГОНЬ НА МАГОГ И НА ОБИТАТЕЛЕЙ ОСТРО- ВОВ, ЖИВУЩИХ В БЕЗОПАСНОСТИ, И УЗНАЮТ ОНИ, ЧТО Я - БОГ. 7 И ИМЯ СВЯТОЕ МОЕ ОБЪЯВЛЮ Я СРЕДИ НАРО- ДА МОЕГО, ИЗРАИЛЯ. И НЕ БУДЕТ БО- ЛЕЕ ОСКВЕРНЯТЬСЯ ИМЯ СВЯТОЕ МОЕ. ВЕЬИТКАДИШТЙ ВЕНОДА’ТЙ леэнэ гоййм рабйм веядеу ки-анй АДОНАЙ. 39 1 ВЕАТА ВЕН-АДАМ ЬИНАВЭ АЛЬ-ГОГ ВЕАМАРТА КО АМАР АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ ЬИНЕНЙ ЭЛЁХА ГОГ НЕСЙ РОШ МЭШЕХ ВЕТУВАЛЬ. 2 3 ВЕШОВАВТЙХА ВЕШИШЕТЙХА ВЕЬААЛИТЙХА мияркетэ цафон ваЬавиотйха аль־Ьарэ йисраэль. 3 веЬикетй каштеха мияд семолёха вехицэха мияд ЕМИНЕХА АПЙЛЬ. 4 АЛЬ-ЬАРЭ ЙИСРАЭЛЬ ТИПОЛЬ АТЛ ВЕХОЛЬ- АГАПЭХА ВЕАМЙМ АШЁР ИТАх ЛЕЭТ ЦИПОР КОЛЬ-КАНАФ ВЕХАЯТ Ьасадэ нетатйха леохла. 5аль-пенэ Ьасадэ ТИПОЛЬ КИ АНЙ ДИБАРТИ НЕУМ АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ. 6 ВЕШИЛАХТИ-ЭШ БЕМАГОГ УВЪЁШЕВЭ ЬАИЙЙМ ЛАВЭТАХ ВЕЯДЕУ КИ-АНЙ АДОНАЙ. 7 ВЕЭТ- ШЁМ КОДШЙ ОДЙЯ БЕТОХ АМЙ ЙИСРАЭЛЬ ВЕЛО-АХЭЛЬ ЭТ-ШЕМ- КОДШЙ ОД ВЕЯДЕУ ЬАГОЙЙМ КИ-АНЙ АДОНАЙ КАДОШ - 1277 -
הפטרה לשבת חול המועד סוכות ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА СУККОТ כי־אני יהוה קדוש בישראל: חהנה באה т т <•• • ו*• т ; • ♦ י- It t : j* •1 ן־ ונהיתה נאם אתי יהוה הוא היום אשר ׳-V י :־• - J л* v: JT ץ.י ♦ T T : 1• ♦ דברתי: טויצאו ישבי 1 ערי ישראל ובערו 5״•-: ,• T : • J•• ♦ I ♦ IT 1♦ • : 1־ • ♦ ♦ ♦ והזיקו בנשק ומגן וצנה בקשת ובחצים • **♦ т ♦ т ♦ ובמקל יד וברמה ובערו בהם אש שבע • ־ ••ע| л : v.t ־ •ן :־^י ע Т עע у Vм/■ ־ ^ שנים: י וליא־ישאו עצים מן־השדה ולא יחטבו מן־היערים כי בנשק יבערו־אש ושללו את־שלליהם ובזזו את־ב־זזיהם נאם ♦ V J V ♦ IT V •• ♦ I v J ♦ IT ♦ ♦ ♦ ♦ ♦♦ 1 אתי יהוה: יא והיה ביום ההוא אתן לגוג ♦ I J" V ־ J - JT т ♦ 1• v: ■׳т 'מקום־שם קבר בישראל ני האברים קדמת הים וח־סמת היא את־העברים л* ♦ ר т v V• v -׳V ♦ т ־ г :1• וקברו שם את־נוג ואת־כל־המונה וקראו ♦ IJT♦ ־: Т V ♦ V т ♦ Ijt♦ ♦ ♦ 4 ♦ ♦ ♦ ניא המון נוג: יב וקברום בית ישראל למען טהר את־הארץ שבעה חדשים: ♦ -.I v лт т v J•» - r-v ״ : vT :ך 1• т יגוקברו' כל־עם הארץ והיה להם לשם ♦ T ♦ 11Т ־ז TT ♦ I v т т׳- л•• ♦ VV T ♦ ♦ 4 ♦ ♦ И УЗНАЮТ НАРОДЫ, ЧТО Я - БОГ, СВЯТ В ИЗРАИЛЕ. 8 вот, ПРИХОДИТ это И СБУДЕТСЯ, - СЛОВО ГОСПОДА, ВСЕ- СИЛЬНОГО Бога, - ЭТО ТОТ ДЕНЬ, О КО- ТОРОМ ГОВОРИЛ Я. 9 и ВЫЙДУТ ОБИ- ТАТЕЛИ ГОРОДОВ ИЗРАИЛЯ, И РАЗВЕ- ДУТ ОГОНЬ, И БУДУТ ТОПИТЬ ОРУЖИЕМ - И ЩИТОМ, И КОЛЬЧУГОЙ, ЛУКОМ И СТРЕЛАМИ, ДУБИНОЙ И КОПЬЕМ, - И БУДУТ РАЗЖИГАТЬ ИМИ ОГОНЬ СЕМЬ ЛЕТ. Ю И НЕ БУДУТ НОСИТЬ ДРОВА С ПОЛЯ, И НЕ БУДУТ РУБИТЬ В ЛЕСАХ, ИБО одним лишь ОРУЖИЕМ БУДУТ ПОД- ДЕРЖИВАТЬ ОГОНЬ. И ОГРАБЯТ ОНИ ГРАБИТЕЛЕЙ СВОИХ, И ОБЕРУТ ОБИРА- ТЕЛЕЙ СВОИХ, - СЛОВО ГОСПОДА, ВСЕ- СИЛЬНОГО Бога. И И БУДЕТ В ТОТ ДЕНЬ: ДАМ Я ГОГУ МЕСТО ТАМ - МОГИЛУ В ИЗРАИЛЕ, ДОЛИНУ ПРОХОДЯЩИХ НА ВОСТОК К МОРЮ, И ПРЕГРАДОЙ станет ОНА ДЛЯ ПРОХОДЯЩИХ, И ПОХОРО- НЯТ ТАМ ГОГА И ВСЕ МНОЖЕСТВО людей ЕГО, И НАЗОВУТ ее ДОЛИНОЙ МНОЖЕ- СТВА людей ГОГА. 12 И БУДЕТ ХОРОНИТЬ ИХ ДОМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОЧИСТИТЬ СТРАНУ ЭТУ, СЕМЬ МЕСЯЦЕВ. 13 И БУ- ДЕТ ХОРОНИТЬ их ВЕСЬ НАРОД СТРАНЫ ЭТОЙ, И БУДЕТ ИМ ВО СЛАВУ ДЕНЬ, КОГ- БЕЙИСРАЭЛЬ. 8 ЬИНЭ ВАА ВЕНИЬЙЯТА НЕУМ АДОНАЙ ЭЛОЬЙМ ЬУ ЬАЁМ АШЕР ДИБАРТИ. 9 10 ВЕЯЦЕУ ЁШЕВЭ АРЭ ЙИСРАЭЛЬ УВИАРУ веЬисйку бенэшек умагэн вецина бекэшет увхицйм УВМАКЭЛЬ ЯД УВРОМАХ УВИАРУ ваЬём эш шёва шанйм. 10 ВЕЛО-ЙИСЪУ эцйм мин-Ьасадэ вело яхтеву мин-Ьаеарйм КИ ВАНЭШЕК ЕВААРУ-ЭШ ВЕШАЛЕЛУ ЭТ-ШОЛЕЛЕЬЁМ УВАЗЕЗУ ЭТ- бозезеЬём неум адонАй ЭЛОЬЙМ. 11 веЬая ВАЁМ hAhy этэн ЛЕГОГ МЕКОМ-ШАМ КЭВЕР БЕЙИСРАЭЛЬ ГЭ ЬАОВЕРЙМ КИДМАТ Ьаям вехосэмет Ьи эт-Ьаоверйм векАверу ШАМ ЭТ-ГОГ ВЕЭТ- КОЛЬ-hAMOHO ВЕКАРЕУ ГЭ hAMOH ГОГ. 12 УКВАРУМ БЭТ ЙИСРАЭЛЬ лемАан таЬёр эт-ЬаАрец шивъА ХОДАШЙМ. 13 ВЕКАВЕРУ коль-Ам - 1278 -
הפטרה לשבת חול המועד סוכות ЬАФТАРОТ ПРАЗДНИКА СУККОТ יום הבבדי נאם אד־ני יהוה: יי ואנשי תמיד יבדילו עברים בארץ מקברים את־ т •» ־ : • וי ♦ *v j* ♦ I- ♦ I v т т J העברים את־הנותרים על־פני הארץ IT״♦• Т I - v •יי ♦ ••׳» I v VT т לטהרה מקצה שבעה־חדשים יחקרו: ♦ ־I: • лт1••׳- • j ■דך :т у ••י - : 11 טוועברו העברים בארץ וראה עצם ♦ ־ד! ♦ > it״♦• I v т т ♦־ד ■ד v jv אדם ובנה אצלו ציון עד קברו א׳תו' тт Т Т׳- V : <י • I1T J- I л ♦ > המקברים אל־גיא המון גוג: טי וגם שמ¬ עיר המונה וטהרו הארץ: *у :־ vr ••ן:-׳» I V IT Т ДА ВОЗВЕЛИЧЕНО БУДЕТ ДОСТОИНСТ- ВО МОЕ, - СЛОВО ГОСПОДА, ВСЕСИЛЬ- НОГО Бога. - 14 И ЛЮДЕЙ ПОСТОЯННЫХ ВЫДЕЛЯТ ОНИ, ЧТОБЫ ОБХОДИЛИ ТЕ лю- ди СТРАНУ и ХОРОНИЛИ с помощью ПРОХО- ЖИХ ТЕХ, КТО ОСТАЛСЯ НА ПОВЕРХНО- СТИ ЗЕМЛИ, ЧТОБЫ ОЧИСТИТЬ ЕЕ. « ПО ОКОНЧАНИИ СЕМИ МЕСЯЦЕВ СТАНУТ ИСКАТЬ И ПРОЙДУТ ОБХОДЯЩИЕ СТРА- НУ, И если УВИДИТ ЧЕЛОВЕЧЕСКУЮ КОСТЬ, ТО ПОСТАВИТ ОН ОКОЛО НЕЕ МЕТКУ, ПОКА НЕ ПОХОРОНЯТ ЕГО МО- ГИЛЬЩИКИ В ДОЛИНЕ МНОЖЕСТВА людей ГОГА. 16 ТАКЖЕ И ИМЯ ГОРОДА, что рядом с этой долиной, - ЬАМОНА “МНОЖЕСТВО״. И ОЧИСТЯТ ОНИ СТРАНУ. Ьаарэц веЬая лаЬём лешем ём Ьикаведй неум адонай ЭЛОЬЙМ. 14 ВЕАНШЁ ТАМЙД ЯВДЙЛУ ОВЕРЙМ БААРЕЦ МЕКАБЕРЙМ эт-Ьаоверйм эт-Ьанотарйм аль-пенэ Ьаарец летаЬара МИКЦЭ ШИВЪА-ХОДАШЙМ ЯХКОРУ. 15 ВЕАВЕРУ ЬАОВЕРЙМ БААРЕЦ ВЕРАА ЭДЕМ адАм увана эцло циюн ад каверу ото Ьамкаберйм ЭЛЬ-ГЭ hAMOH ГОГ. 16 ВЕГАМ ШЕМ-ЙР hAMOHA ВЕТИЬАРУ ЬААРЕЦ. - 1279 -
הפטרה לשמיני עצרת בחו״ל ЬАФТАРА ЛЕШМИНИ-АЦЭРЕТ в праздник Шемини-Ацэрет в הפטרה לשמיני עעדה בח1"ל Израиле читают Ьафтару к разделу '(ובארץ ישראל קוראים הפטרה לפרשה ׳וזאת הברכה ״везотьабераха” см. стр. 1256 (1256 ע' עמוד Вне Земли Израиля читают: במלכים א פרק ח МЕЛАХИМ I 8 נדויהי 1 ככלות של£ה להתפלל אל־יהוה т S •• •־ י- : :•:־ : J* *־ את כל־התפלה והתחנה הז-יאת קם 1т л ־ vT • . ־ : 'Т • : - Т מלפני מזבח יה;וה מכך־ע על־ברכיו וכפיו פרשות השמים: ™ויעלך ויברזי את כל־קהל ישראל קול בדול לאמר: 1 •• י. т I-׳ л•• т : • -1י ־♦ j V.•• ני ברוך יחוה א«טר נתן מנוחה לעמו ב * т ♦ I <־ т v ־: т : I j т ישראל ככל אשר דבר לא־נפל דבר JT T ־ T I Л•• • JV ־: V. ♦ •• T { • אחד מכל דברו הטוב אשר דבר ביד V»- ♦ V * ■IV —* ־ -IT♦ • T V משה עבדו: נזיהי יהוה אלהינו' עמנו т • •• v: <т ♦ • ♦ \ 1 ~ -׳V ♦ ♦ כאשר היה עם־אבתינו אל־יעזבנו ואל¬ ¬! :־ V׳- v.tt • :־ ••л ־ -ר^י:•״ ♦ ־1 יטשנו: ™להטות לבבנו אליו ללכת • ♦ ••1 ♦ - Т ♦ j **•י •• V JV Т ЛТ בכל־דרכיו ולשמר מצותיו וחקיו т т ♦ j ♦ ♦ • ן • : т> ♦ ד It ומשפטיו אשר »ה את״אב׳תעו: נטm 54 И БЫЛО, КОГДА ЗАКОНЧИЛ ШЛО- МО МОЛИТЬСЯ БОГУ, вознеся ВСЮ МО- ЛИТВУ ЭТУ И МОЛЕНИЕ ЭТО, ПОДНЯЛ- СЯ ОН ОТ ЖЕРТВЕННИКА БОГА, ВСТАВ С КОЛЕН, И РУКИ ЕГО БЫЛИ ПРОСТЕРТЫ К НЕБЕСАМ. 55 И ВСТАЛ ОН, И БЛАГО- СЛОВИЛ ВСЕ СОБРАНИЕ ИЗРАИЛЯ ГРОМКИМ ГОЛОСОМ, СКАЗАВ: 56 ״БЛАГОСЛОВЕН БОГ, КОТОРЫЙ ДАЛ ПОКОЙ НАРОДУ СВОЕМУ, ИЗРАИЛЮ, - ВСЁ, КАК ГОВОРИЛ ОН! НИЧТО НЕ ОС- ТАЛОСЬ НЕИСПОЛНЕННЫМ ИЗ ВСЕХ ХОРОШИХ СЛОВ ЕГО, КОТОРЫЕ ГОВО- РИЛ ОН ЧЕРЕЗ МОШЕ, РАБА СВОЕГО. 57 ДА БУДЕТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог НАШ, С НАМИ, КАК БЫЛ ОН С ПРЕДКА- МИ НАШИМИ! ДА НЕ ОСТАВИТ ОН НАС, И ДА НЕ ПОКИНЕТ ОН НАС, 58 СКЛОНЯЯ СЕРДЦЕ НАШЕ К СЕБЕ, ЧТОБЫ ШЛИ МЫ ВСЕМИ ПУТЯМИ ЕГО, И СОБЛЮДАЛИ ЗАПОВЕДИ ЕГО, И УСТАВЫ ЕГО, И ЗАКО- НЫ ЕГО, КОТОРЫЕ ПОВЕЛЕЛ ОН исполнять ПРЕДКАМ НАШИМ. 59 И ДА БУДУТ СЛО- 8 54 ВАЙЬЙ КЕХАЛОТ ШЕЛОМО ЛЕЬИТПАЛЁЛЬ ЭЛЬ-АДОНАЙ ЭТ коль-Ьатефила веЬатехина Ьазот кам милифнэ мизбах АДОНАЙ МИКЕРОА АЛЬ-БИРКАВ ВЕХАПАВ ПЕРУСОТ ЬАШАМАЙИМ. 55 ВАЯАМОД ВАЙВАРЕХ ЭТ КОЛЬ-КЕЬАлЬ ЙИСРАЭЛЬ КОЛЬ ГАДОЛЬ ЛЕМОР. * 55 56 БАРУХ АДОНАЙ АШЕР НАТАН МЕНУХЛ ЛЕАМО ЙИСРАЭЛЬ КЕХОЛЬ АШЕР ДИБЭР ЛО־НАФАЛЬ ДАВАР ЭХАД МИКОЛЬ ДЕВАРО hATOB АШЕР ДИБЭР БЕЯД МОШЁ АВДО. 57 58 59 ЕЬЙ АДОНАЙ ЭЛОЬЁНУ ИМАНУ КААШЁР ЬАЯ ИМ-АВОТЭНУ АЛЬ-ЯАЗВЭНУ ВЕАЛЬ-ЙИТЕШЁНУ. 58 леЬатот левавэну элАв лалёхет бехоль-дерахАв велишмор мицвотАв вехукАв умишпатАв ашёр цивА эт-авотэну. 59 вейиЬйю деварАй эле ашёр ЬитханАнти лифнэ адонАй - 1280 -
הפטרה לשמיני עצרת בחו״ל ЬАФТАРА ЛЕШМИНИ-АЦЭРЕТ ךברי אלה אשר התחננתי לפני (ולוה קרבים אל־יהוה אליהינו יומם ולילה ♦1 •יי Т ♦ V׳■ :V ״.י т :лт T JT לעשותו משפט עבדו ומשפט עמו ישראל ךבר־ץם ביומו: םלמען .דעת כל־עמי הארץ כי יהוה הוא האלהים אין I V.•• Л» VJ IT J VT ♦ I V T T J♦• J עוד: םאוהיה לבבכם שלם עם יהוה 1׳ ♦ TT> ♦ ־ JT ♦ V •• T V J אלהינו ללכת בחקיו ולשמר מצותיו 4.Т : • J : • ♦ l*T •, ♦ V *V T a•• v: כיום תה: םבוהמלך וכל־ישראל עמו זבחים זבח לפני יהוה: «ויזבח של£ה I ♦ •׳- VV־ • : ••ע ♦ J- • • - IT ♦ ♦ • ♦ • ♦ את זבח השלמים אשר זבח ליהוה בקר ••JV j- ־ ♦ т • !־ j-т jv ־1 It т т עשרים ושדם אלף ו&ואן מאה ועשרים אלף ויחנכו' את־בית יחוה המלך וכל־בני lv лт ־ר : ♦ т ♦ lv vv т : j•• v ♦••ע ישראל: םדמום ההוא קדש המלך אוד תוך החצר אשר' לפני בית־יהוה כי־עשה т 1v I j •• :־ т 7т • т : 1•• j•• : • v שם את־העלה' ואת־המנחה ואת חלבי V • •V IT V T ־ • : J•» S V V ♦ т השלמים כי־מזבח הנח־שת' אשר לפני יהוה ק6ז מהביל' את־העלה ואת־המנחה : v ♦ jt^ it v • т 1« I It t ־־ • : т BA ЭТИ МОИ, КОТОРЫМИ молился я ПРЕД БОГОМ, БЛИЗКИ К БОГУ, ВСЕСИЛЬ- НОМУ Богу НАШЕМУ. ДНЕМ И НОЧЬЮ, ЧТОБЫ ТВОРИЛ ОН ПРАВОСУДИЕ РАБУ СВОЕМУ И ПРАВОСУДИЕ НАРОДУ СВОЕ- МУ, ИЗРАИЛЮ, ИЗО ДНЯ В ДЕНЬ. 60 ЧТОБЫ ЗНАЛИ ВСЕ НАРОДЫ ЗЕМЛИ, ЧТО БОГ - ОН ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог, НЕТ ДРУГОГО! 61 И ДА БУДЕТ СЕРДЦЕ ВАШЕ ПРЕДАНО БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ Богу НА- ШЕМУ, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯЛИ МЫ ЗАКО- НЫ ЕГО И СОБЛЮДАЛИ ЗАПОВЕДИ ЕГО, КАК НЫНЕ!62 .״ И ЦАРЬ, И ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ С НИМ ВМЕСТЕ ПРИНЕСЛИ ЖЕРТВУ БО- ГУ. 63 И ПРИНЕС ШЛОМО МИРНУЮ ЖЕР- ТВУ, КОТОРУЮ ПРИНЕС ОН БОГУ, - КРУПНОГО СКОТА ДВАДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯ- ЧИ голов И МЕЛКОГО СКОТА СТО ДВАД- ЦАТЬ ТЫСЯЧ голов. И ОБНОВИЛИ ДОМ БО- ГА ЦАРЬ И ВСЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ. 64 В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ОСВЯТИЛ ЦАРЬ ВНУТРЕН- НЮЮ часть ДВОРА, КОТОРЫЙ ПЕРЕД ДО- МОМ БОГА, ИБО ПРИНЕС ОН ТАМ ЖЕРТ- ВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ХЛЕБНЫЙ ДАР, И ЖИР МИРНЫХ ЖЕРТВ, ИБО МЕДНЫЙ ЖЕРТВЕННИК, КОТОРЫЙ ПРЕД БОГОМ, БЫЛ СЛИШКОМ МАЛ, ЧТОБЫ ВМЕСТИТЬ КЕРОВЙМ ЭЛЬ-АДОНАЙ ЭЛ011ЁНУ ЁМАМ ВАЛАЙЛА ЛААСОТ МИШПАТ АВДО УМИШПАТ АМО ЙИСРАЭЛЬ ДЕВАР-ЁМ БЕЁМО. 60 ЛЕМААН ДААТ КОЛЬ-АМЭ Ьаарец ки адонай Ьу ЬаэлоЬйм эн ОД. 61 BEhAH ЛЕВАВХЭМ ШАЛЁМ ИМ АДОНЛй ЭЛОЬЁНУ ЛАЛЁХЕТ БЕХУКАВ ВЕЛИШМОР МИЦВОТАВ КАЁМ 11АЗЭ. 62 ВЕЬАМЭЛЕХ ВЕХОЛЬ- ЙИСРАЭЛЬ ИМО ЗОВЕХЙМ ЗЭВАХ ЛИФНЭ АДОНАЙ. 63 ВАЙИЗБАХ ШЕЛОМО ЭТ ЗЭВАХ Ьашеламйм ашёр завах ладонай бакар ЭСРЙМ УШНАЙИМ ЭЛЕФ ВЕЦОН МЕА ВЕЭСРЙМ АЛЕФ ВАЯХНЕХУ ЭТ-БЭТ АДОНАЙ ЬАМЭЛЕХ ВЕХОЛЬ-БЕНЭ ЙИСРАЭЛЬ. 64 БАЁМ hAhy КИДАШ ЬАМЭЛЕХ ЭТ-ТОХ ЬЕХАЦЭР АШЁР ЛИФНЭ BET-АДОНАЙ КИ- АСА ШАМ эт-Ьаола веэт־Ьаминха веэт хельвэ Ьашеламйм ки- МИЗБАХ ЬАНЕХОШЕТ АШЁР ЛИФНЭ АДОНАЙ КАТОН МЕЬАХЙЛЬ ЭТ- - 1281 ־
הפטרה לשמיני עצרת בחו״ל ЬАФТАРА ЛЕШМИНИ-АЦЭРЕТ ואת חלבי העלמים: םהויעש עלטה ♦ ••v V : ••׳- - ♦ ■ד •! ♦ j בעת־ההיאו את־החג וכל־ישראל עמו° 1Т •זי ־ •т : T: т ••• v J קהל גדול מלבוא חמת 1 עד־נחל מצרים т T It • ♦ ׳- 5 . - J- JT - . לפני יהוה אל׳הינו שבעת ימים ושבעת • ♦ T j~ : • •• VJ JT •«י ♦ • J- J ימים ארבעה עשר יום: םוביום השמיני Л* Т ־ : I '■т'т 5т T ־ ♦ * ״ שלח את־העם ויברכו אודהמלף־ וילכו • —т v j זי ־1: it ♦ ■י v ־ av ♦.•ן ־••! ♦ j לאהליהם שמחים וטובי לב על כל־ :vlT ״ ע : ** • : י■ •• •• “ T j הטובה אשר עשה יהוה' לדוד עבדיו т :־ т ♦ <тгт v ♦ז *J ־ : ולושראל עמו: ויש מוסיפין פסוק זה ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ХЛЕБНЫЙ ДАР, и ЖИР МИРНЫХ ЖЕРТВ. 65 И УСТ- РОИЛ ШЛОМО В ТО ВРЕМЯ ПРАЗДНИК, и ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ С НИМ ВМЕСТЕ - СОБРА- НИЕ ВЕЛИКОЕ, сошедшееся со всей Страны Изра- иля - ОТ ДОРОГИ В ХАМАТ ДО РЕКИ ЕГИ- ПЕТСКОЙ, - ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ Богом НАШИМ: СЕМЬ ДНЕЙ И СЕМЬ ДНЕЙ - ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ДНЕЙ. 66 НА ВОСЬ- МОЙ ДЕНЬ ОТПУСТИЛ ОН НАРОД, И БЛА- ГОСЛОВИЛИ ОНИ ЦАРЯ, И ОТПРАВИ- ЛИСЬ В ШАТРЫ СВОИ РАДОСТНЫЕ И С ВЕСЕЛЫМ СЕРДЦЕМ, БЛАГОДАРНЫЕ ЗА ВСЁ ТО ДОБРО, КОТОРОЕ СДЕЛАЛ БОГ ДАВИДУ, РАБУ СВОЕМУ, И ИЗРАИЛЮ, НА- РОДУ СВОЕМУ. ט אויהי ככלות שלטה לבנות את־בית־ יהוח ואת־בית המלך ואת' כל־חשק I V J•• 7 ♦ lv AV ־ J•• V ♦ V.T : :שלטה אשר חפץ לעשות 1 I י-•• т -׳v ־: ♦ 9 I И БЫЛО, КОГДА ЗАКОНЧИЛ ШЛОМО СТРОИТЬ ДОМ БОГА И ДОМ ЦАРСКИЙ, И ВСЁ, ЧЕГО ЖЕЛАЛ ШЛОМО, ЧТО ХОТЕЛ ОН СДЕЛАТЬ. ЬаолА веэт-Ьаминха веэт хельвэ Ьашеламйм. 65 ВАЯАС шеломо ваэт-ЬаЬй эт-Ьехаг вехоль-йисраэль имб каЬаль ГАДОЛЬ МИЛЕВО ХАМАТ АД-НАХАЛЬ МИЦРАЙИМ ЛИФНЭ АДОНЛЙ ЭЛ011ЁНУ ШИВЪАТ ЯМЙМ ВЕШИВЪАТ ЯМЙМ АРБАА АСАР ЁМ. 66 БАЁМ Ьашеминй ШИЛАХ ЭТ-hAAM вайвареху эт-Ьамэлех ВАЕЛЕХУ ЛЕАЬОЛЕЬЁМ СЕМЕХЙМ ВЕТОВЕ ЛЕВ АЛЬ КОЛЬ-hATOBA АШЁР АСА АДОНАЙ ЛЕДАВЙД АВДО УЛЬЙИСРАЭЛЬ АМО. 9 1 ВАЙЬЙ КЕХАЛОТ ШЕЛОМО ЛИВНОТ ЭТ-БЕТ-АДОНАЙ ВЕЭТ-БЭТ ЬАМЭЛЕХ ВЕЭТ КОЛЬ-ХЭШЕК ШЕЛОМО АШЁР ХАФЭЦ ЛААСОТ. - 1282 -
гг KJ 4ж 4 Ъ V ^ т4 ז5 *י ״ *3 v
ראו<ן *ד, nv/i ז<4'ן у י<כי(<י•
5\ י>\р ypb up yynyp- יריקץליס pynp p עו<ע ג;1ימץ rtVb; יהודור
שבע החיות הטהורות ממשפחת הגבאים (הינד) הוא יעל. מתורגם יעלא יעלי סלע (אשמנבוק) רש׳׳י שם מיד* יפת מואר, קלוו המרוץ בעלת קרגים ענפות מין היד. ממשפחת הגבאים (בערג״גיג). מיץ חיה ממשפחת הצבאים (דאמ־־הירש) Щ תור היעד ממשפחת הצבאים מין היק ממשפחת הצבאים (1דרש-ב*ין> כל הד חיות הם ממשפחת הגבאים המדורים הסותמים באכילה
תם ונשלם, שבח לאל בורא עולם
“БИКУРИМ“ “ВОЗЬМИ НАЧАТКИ ВСЕХ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ, КОТОРУЮ ТЫ ПОЛУЧИШЬ В СТРАНЕ ТВОЕЙ,... И ПОЛОЖИ В КОРЗИНУ, И ПОЙДИ НА МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЁТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ...“ (“Девари2) Тора предписывает евреям приносить первые и самые отборные плоды нового урожая в Храм и передавать их коенам. Это делалось между праздниками Шавуот и Суккот. Бедняки несли первинки урожая в плетеных корзинках, люди побогаче - в корзинках из серебра и золота, а царь на огромном золотом подносе. Золотые и серебряные блюда священники возвращали их хозяевам, а плетёные корзинки бедняков брали себе. Получается, что подарок бедняка оказывался самым желанным. Тот, кто хотел выполнить заповедь “ Бикурим“ с наибольшим великолепием, располагал плоды, которыми славится земля Израиля, на пирамиде из нескольких блюд. Внизу лежали ячмень и пшеница, а потом шли маслины, финики, гранаты... Голуби, которых мы видим на рисунке, приносились в жертву всесожжения.
“ТРИРАЗА В ГОД ПУСТЬ ПРЕДСТАНЕТ КАЖДЫЙ МУЖ ЧИНА У ТЕБЯ ПРЕД БОГОМ...“ (“Деварим16, 16) Перед каждым из трёх плавных наших праздников - Пэсах, Шавуот и Н_ Суккот - толпы евреев со всех концов Израиля стекались в Иерусалим, -ЛЙ чтобы преклонить колена в Храме, принести праздничные жертвы и повеселиться от всего сердца.
ВЕСЬ НАРОД СЛУШАЕТ ТОРУ “ПО ИСТЕЧЕНИИ СЕМИ ЛЕТ, КОГДА ПРИДЁТ ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ, ЧТОБЫ ПРЕДСТАТЬ ПЕРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВОИМ,... ЧИТАЙ УЧЕНИЕ ЭТО ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ ВСЛУХ“. (“Деварим“, 31,10-11) Каждый “субботний год“ ( седьмой год семилетнего периода) собирались евреи - мужчины и женщины, стар и млад - в Иерусалиме послушать, как царь читает Тору перед лицом всего народа. Это было на исходе первого дня праздника Суккот. Во внешнем дворе Храма строилось возвышение. Царь поднимался на него, получал из рук Первосвященника свиток Торы и начинал читать, обращаясь ко всем - “дабы слушали они и дабы учились...“