Титульная страница
Содержание
Меир Левинов. Предисловие
Книга первая
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
Глава 24
Глава 25
Глава 26
Глава 27
Глава 28
Глава 29
Глава 30
Глава 31
Глава 32
Глава 33
Глава 34
Глава 35
Глава 36
Глава 37
Глава 38
Глава 39
Глава 40
Глава 41
Книга вторая
Глава 43
Глава 44
Глава 45
Глава 46
Глава 47
Глава 48
Глава 49
Глава 50
Глава 51
Глава 52
Глава 53
Глава 54
Глава 55
Глава 56
Глава 57
Глава 58
Глава 59
Глава 60
Глава 61
Глава 62
Глава 63
Глава 64
Глава 65
Глава 66
Глава 67
Глава 68
Глава 69
Глава 70
Глава 71
Глава 72
Книга третья
Глава 74
Глава 75
Глава 76
Глава 77
Глава 78
Глава 79
Глава 80
Глава 81
Глава 82
Глава 83
Глава 84
Глава 85
Глава 86
Глава 87
Глава 88
Глава 89
Книга четвертая
Глава 91
Глава 92
Глава 93
Глава 94
Глава 95
Глава 96
Глава 97
Глава 98
Глава 99
Глава 100
Глава 101
Глава 102
Глава 103
Глава 104
Глава 105
Глава 106
Книга пятая
Глава 108
Глава 109
Глава 110
Глава 111
Глава 112
Глава 113
Глава 114
Глава 115
Глава 116
Глава 117
Глава 118
Глава 119
Глава 120
Глава 121
Глава 122
Глава 123
Глава 124
Глава 125
Глава 126
Глава 127
Глава 128
Глава 129
Глава 130
Глава 131
Глава 132
Глава 133
Глава 134
Глава 135
Глава 136
Глава 137
Глава 138
Глава 139
Глава 140
Глава 141
Глава 142
Глава 143
Глава 144
Глава 145
Глава 146
Глава 147
Глава 148
Глава 149
Глава 150

Автор: Горин Б.  

Теги: религии кореи   иудаизм   религия  

ISBN: 978-5-9953-0103-5

Год: 2011

Текст
                    צ
 БИБЛИОТЕКА
 ЕВРЕЙСКИХ
 ТЕКСТОВ
 издательская  программа
ФЕДЕРАЦИИ  ЕВРЕЙСКИХ
ОБЩИН  РОССИИ


X * Б*E *T* БИБЛИОТЕКА ЕВРЕЙСКИХ ТЕКСТОВ ПЕРВОИСТОЧНИКИ серия основана издательством “лехаим” в 5767/2007 году
ספר תהלים • עם פירוש רש”י • itgnga&ig КНИГА ПСАЛМОВ [ТЕГИЛИМ] С КОММЕНТАРИЕМ РАШИ ^1 МОСКВА — НЬЮ-ЙОРК 5771/2011
БИБЛИОТЕКА ЕВРЕЙСКИХ ТЕКСТОВ / ПЕРВОИСТОЧНИКИ КНИГА псалмов [“ТЕГИЛИМ”] с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши) перевод с иврита Меира Левинова Издание подготовлено Институтом перевода еврейских текстов Главный редактор Борух Горин Руководитель проекта Ишайя Гиссер Составитель комментариев Меир Левинов Научный редактор Ури Гершович Редакторы Елена Дворецкая, Елена Калло Корректор Елена Викторова Корректор иврита Ариэль Коган Координатор Фаина Чернышева Оформление серии Андрей Бондаренко Верстка Алексей Тубольцев Ответственный за выпуск Яков Ратнер Текст на иврите предоставлен F.R.E.E. Publishing House © “Книжники”; “Лехаим”, 2011
ОГЛАВЛЕНИЕ Меир Левинов. Предисловие 9 КНИГА ПЕРВАЯ ГЛАВА 1 31 ГЛАВА 2 36 ГЛАВА 3 43 глава 4 48 ГЛАВА 5 53 ГЛАВА 6 59 ГЛАВА 7 63 ГЛАВА 8 71 ГЛАВА 9 76 ГЛАВА 10 86 ГЛАВА 11 95 ГЛАВА 12 100 ГЛАВА 13 105 ГЛАВА 14 107 ГЛАВА 15 111 ГЛАВА 16 114 ГЛАВА 17 120 ГЛАВА 18 128 глава 19 145 ГЛАВА 20 152 ГЛАВА 21 156 ГЛАВА 22 161 ГЛАВА 23 172 ГЛАВА 24 175 ГЛАВА 25 178 ГЛАВА 26 184 ГЛАВА 27 187 ГЛАВА 28 192 ГЛАВА 29 194 ГЛАВА 30 199 ГЛАВА 31 203 ГЛАВА 32 212 ГЛАВА 33 218 ГЛАВА 34 222 ГЛАВА 35 228 ГЛАВА 36 238 ГЛАВА 37 244 ГЛАВА 38 256 ГЛАВА 39 264 ГЛАВА 40 270 ГЛАВА 41 278
КНИГА ВТОРАЯ ГЛАВА 42 285 глава 43 294 глава 44 296 ГЛАВА 45 301 ГЛАВА 46 312 ГЛАВА 47 316 ГЛАВА 48 319 глава 49 325 ГЛАВА 50 334 ГЛАВА 51 341 ГЛАВА 52 348 глава 53 352 глава 54 355 ГЛАВА 55 357 ГЛАВА 56 367 ГЛАВА 57 371 глава 58 376 ГЛАВА 59 383 ГЛАВА 60 388 ГЛАВА 61 397 ГЛАВА 62 400 ГЛАВА 63 406 ГЛАВА 64 411 ГЛАВА 65 415 ГЛАВА 66 421 ГЛАВА 67 427 ГЛАВА 68 429 глава 69 447 ГЛАВА 70 456 ГЛАВА 71 458 ГЛАВА 72 464 КНИГА ТРЕТЬЯ глава 73 477 ГЛАВА 74 488 ГЛАВА 75 498 ГЛАВА 76 502 ГЛАВА 77 508 ГЛАВА 78 514 ГЛАВА 79 531 глава 80 535 ГЛАВА 81 546 ГЛАВА 82 552 ГЛАВА 83 555 глава 84 560 ГЛАВА 85 565 ГЛАВА 86 569 ГЛАВА 87 574 глава 88 577 ГЛАВА 89 584
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ глава 90 597 ГЛАВА 91 605 ГЛАВА 92 610 ГЛАВА 93 615 глава 94 618 ГЛАВА 95 623 ГЛАВА 96 626 ГЛАВА 97 629 ГЛАВА 98 633 глава 99 635 ГЛАВА 100 638 ГЛАВА 101 64O ГЛАВА 102 643 ГЛАВА 103 651 ГЛАВА 104 655 ГЛАВА 105 665 ГЛАВА 106 674 КНИГА ПЯТАЯ ГЛАВА 107 685 ГЛАВА 108 693 ГЛАВА 109 697 ГЛАВА 110 706 ГЛАВА 111 714 ГЛАВА 112 717 ГЛАВА ИЗ 720 ГЛАВА 114 722 ГЛАВА 115 725 ГЛАВА 116 728 глава 117 734 глава 118 735 ГЛАВА 119 743 ГЛАВА 120 782 ГЛАВА 121 785 ГЛАВА 122 787 ГЛАВА 123 790 ГЛАВА 124 792 глава 125 794 ГЛАВА 126 796 ГЛАВА 127 798 ГЛАВА 128 801 ГЛАВА 129 804 ГЛАВА 130 806 глава 131 808 ГЛАВА 132 810 ГЛАВА 133 814 ГЛАВА 134 816 глава 135 817 ГЛАВА 136 821 ГЛАВА 137 826 ГЛАВА 138 829
ГЛАВА 139 8З2 ГЛАВА 140 841 ГЛАВА 141 846 ГЛАВА 142 850 ГЛАВА 143 852 ГЛАВА 144 855 ГЛАВА 145 862 ГЛАВА 146 866 глава 147 868 ГЛАВА 148 872 ГЛАВА 149 875 ГЛАВА 150 877
ПРЕДИСЛОВИЕ нига Тегилим—это сборник ста пятидесяти поэтиче- ских произведений: гимнов, молитв, поучений, со- ставленных разными авторами в разные времена и эпохи. Тегилим—множественное число от слова тегила (“про- славление”). Между тем, слово тегила появляется в названии толь- ко лишь одного псалма (145-го), и, казалось бы, логичней назвать книгу Мгишрим—от слова мизмор, “псалом” (“песнь”)1, ведь такое название вынесено в заголовки пятидесяти семи псалмов. Вероят- но, давая название книге, мудрецы пришли к выводу, что слово “прославлять” встречается в ней чаще, чем “петь”2, и лучше выра- жает ее смысл. Может бьггь, на название повлияло и то обстоятель- ство, что именно по этому сборнику левиты учили тексты гимнов, исполняемых в Храме, а они были приставлены к Ковчегу “.. .про- славлять (лгалелъ) Господа, Бога Израиля”3. Или, как выразился сам царь Давид: “Четыре тысячи [левитов] прославляющих (мгалелим) Господа, [аккомпанируя] на инструментах, которые я изготовил для прославления (лгалелъ)”4. А уж коли по книге “прославляют”, то и назвать ее следует “Книгой прославлений”—Тегилим. Пять книг книги Псалмов Традиционно принято считать, что Тегилим состоит из пяти книг. С чем связано такое деление, сегодня уже непонятно, к тому же 1 Слово “псалом” является переводом на !греческий именно этого слова—мизмор, и от него образовано русское название книги: “Книга псалмов (песен)”. / 2. Слова от корня галалъ (“прославлять”) употребляются в книге Тегилим 124 раза против 103 употреблений корня замар (“петь”). / 3. Диврей га-Ямим 116:4. / 4. Там же, 23:5. /
10 I ПРЕДИСЛОВИЕ I при подсчете числа книг Танаха Тегилим считается одной кни- гой, а не пятью. И все же деление на пять книг древнее. Это видно из того, что в конце каждой книги стоят однотипные благословения. В конце первой книги (41:14): “Благословен Господь, Бог Израиля, от века и до века! Амен и амен!..” В конце второй книги (72:19): “Благословенно славное Имя Его вовеки! Наполнится славой Его вся земля! Амен, амен!” Правда, эта книга имеет дополнение в один стих (72:20): “Завершены молитвы Давида, сына Ишая”,—но ведь эти ело- ва также красноречиво свидетельствуют, что книга завершена. В конце третьей книги (89:53): “Благословен Господь вовеки. Амен и амен!” В конце четвертой книги (106:48): “Благословен Господь, Бог Израиля, от века и до века! И скажет весь народ: Амен! Галелуя!” И в конце пятой книги, то есть в конце книги Псалмов (150:6): “Всякая душа, воздай хвалу Богу! Галелуя!” В мидраше Шохер тов говорится, что царь Давид написал Тегилим в пяти книгах по числу книг Пятикнижия: “Кто самый знаменитый среди пророков? — Наш наставник Моше. Кто са- мый знаменитый среди царей?—Давид. Наш наставник Моше принес народу Израиля Тору, в которой пять книг, а царь Давид даровал народу Израиля Тегилим, в которой тоже пять книг, и книгой Тегилим он укрепил Тору”. На связь между книгами Торы и Тегилим указывает другой мидраш: “Там, где кончил Моше, начал Давид”. Мидраш имеет в виду, что последние слова Моше в Торе (Дварим, 33:29): “Счастлив ты, Израиль! Кто подобен тебе, народ, спасаемый Господом, Ко- торый тебе щит спасения...” Давид же начинает Тегилим со слов: “Счастлив человек... ”5 5. Дон Йосеф Ибн-Яхъя в объяснение этого мидраша писал: “Если ты желаешь быть счастливым, если желаешь вести образ жизни, заповеданный тебе Торой, возложи все свои надежды на Святого, благословен Он. И тогда даже в несчастьях ты останешься счастливым, ведь ты будешь чувствовать связь между тобой и Святым, благословен Он”. /
I ПРЕДИСЛОВИЕ I Иными словами, книга Тегилим является прямым продол- жением Торы, хотя, наверное, трудно представить себе книги, стилистически столь непохожие друг на друга. Тора—это изло- жение заповедей и рассказы об истории мира и истории народа Израиля. В книге Тегилим исторических рассказов нет, а о запо- ведях она говорит только в самом общем виде, многократно по- вторяя лишь, что их следует соблюдать. Рассказы Торы очень немногословны в описании пережи- ваний героев. Например, описание реакции первосвященника Аарона на смерть своих сыновей ограничивается одной фразой: “И умолк Аарон” (Ваикра, 10:3). К этим словам следует добавить, что и перед ними Аарон не произнес ни слова, говорил лишь брат его Моше. Поведение Аарона в этой истории можно описать стихом из книги Тегилим: “Тебя славит молчание, Бог на Сионе” (65:2). Если бы Тору писал грек, он бы размахнулся: “Горе перво- священника, ночи беззвездной подобно...”,—и так далее, не ме- нее ста строк эпического описания. Торе хватает трех слов. Точно так же в рассказе о жертвоприношении Ицхака состо- яние обреченности и готовности погибнуть передается в Писа- нии дважды повторенной фразой: “И пошли они дальше вместе” (Берешит 22:5,8). В рассказе о первом убийстве эмоционального фона нет вовсе. Он открывается зачином: “И сказал Каин брату своему... И было, когда они были вместе в поле”,—который вро- де бы обещает полноценное повествование, но резко обрывает- ся простой констатацией факта: “И встал Каин на Гевеля и убил его”. Причем дальше Писание не рассказывает о переживаниях Каина по этому поводу, разве что о его беспокойстве, что теперь и его самого могут убить. И так во всех пяти книгах Торы: сти- листическими средствами ее рассказы обращаются к эмоциям читателя, заставляя его сопереживать героям повествования, но сами эти чувства в Торе не описаны. В книге Тегилим, наоборот, через молитвы передаются пере- живания людей, но не рассказывается, что вызвало эту бурю эмо- ций. Мы знаем, что именно переживают герои, знаем их состоя- ние, и нам бы очень хотелось узнать, в какой ситуации они обра¬
12 I ПРЕДИСЛОВИЕ I щаются к Создателю с этими переживаниями и просьбами. Ино- гда разобраться помогает заголовок псалма. Например, псалом 56-й открывается заголовком, в котором сообщается, при каких обстоятельствах он был составлен: “О безмолвном голубе вдале- ке. Золотая песнь Давида. Когда филистимляне захватили его в Гате”. События, о которых идет речь, описаны в книге Шмуэлъ I (гл. 27): Давид, спасаясь от преследования царя Шауля и его людей, убежал с шестью сотнями своих сторонников к царю Гата Ахишу, где оставался год и четыре месяца. А в это время события разви- вались стремительно. Пока Давид скрывался у Ахиша, умер его учитель, пророк Шмуэль, “.. .и оплакивал его весь Израиль”. При- нять участие во всеобщем трауре Давид не мог, он должен был находиться подальше от царя Шауля. В это же время филистим- ляне собирались на решающую битву против Израиля. И опять Давид со своим отрядом должен был оставаться в стороне. Неза- висимо от того, чем кончится битва, он окажется виноватым — ведь он не встал рядом со своими братьями в решающем сраже- нии. Филистимляне, среди которых волею судьбы оказался Да- вид, тоже хотели его смерти, ведь Давид был прославлен именно победами над филистимлянами. Состояние Давида псалом опи- сывает словами: “Безмолвный голубь вдалеке”. Это состояние че- ловека в ситуации, из которой нет выхода: “В час страха—к Тебе прибегаю!” (56:4). Заголовок простой отсылкой к неким событи- ям говорит, что перед нами молитва, произнесенная человеком в момент безысходности — все, что он ни сделает, будет плохо, и окружающие воспримут это как предательство: “На Бога, Чье Слово я воспеваю, на Бога я полагаюсь и не страшусь: что может плоть земная сделать мне?” Аналогичный анализ можно провести в отношении едва ли не всех псалмов. Можно попробовать установить, в какой ситуа- ции находился человек, когда произносил ту или иную молитву. Иногда эту работу проделать легко, как в случае с псалмом 56-м, а иногда поиск ключа к пониманию псалма сталь затруднен, что, если бы не мидраши наших благословенной памяти мудрецов, если бы не комментаторы прошлого, нам пришлось бы попа-
I ПРЕДИСЛОВИЕ I гаться только на собственное воображение. Возьмем для приме- ра самый известный и наиболее часто читаемый псалом — 23-й. Кроме того, что он включен в молитвенник, его рекомендует- ся знать наизусть и всегда читать в час страха, особенно в час страха, кажущегося беспричинным. 1. Псалом Давида. Господь — мой пастырь: не узнАю нужды! 2. Он УКЛАДЫВАЕТ МЕНЯ НА ПАСТБИЩАХ ЗЕЛЕНЫХ, ПРИВОДИТ К ВОДАМ ТИХИМ. 3. Дарует покой душе моей, ведет меня тропами верными, ради Имени Своего. 4. Даже проходя ущельем во тьме смертной, не убоюсь беды; ибо Ты — со мною! Розга и посох в Твоих руках утешают меня. 5. Ты накрываешь предо мною стол на виду у врагов моих; Ты умащаешь елеем голову мою; наполнена чаша моя! 6. Мне — только блага и милости Твои во все дни жизни МОЕЙ, И ДОЛГИЕ годы Я БУДУ вновь и вновь приходить в дом Господень! Если говорить об идеях псалма, то они понятны: здесь вы- сказывается уверенность в том, что Всевышний всегда рядом с человеком и всегда готов помочь ему. Если речь идет о холодном, рассудительном уме, этого вполне достаточно. Если же задумать- ся над обстоятельствами, в которых произнесена эта молитва, то может получиться несколько вариантов прочтения. Например: это веселая песенка пастуха в ясный солнечный день, он идет со своим стадом, поглядывая на безоблачный горизонт, и по доро- ге напевает, что ничего ему не страшно. Перед нами возникает пейзаж: стадо на лугу, где-то на горизонте грозные горы, а на пе- реднем плане пастушок, преисполненный благодарности за по- кой и умиротворение. Наверняка описанная картина пришла в голову тому, кто включил этот псалом в молитву начала суббот- него дня: рядом с Богом все всегда замечательно, в горних—мир, в дольних—благоволение! Суббота — мир “тихих вод”, “накры¬
14 I ПРЕДИСЛОВИЕ I того стола”, “умащенной головы6”,—в точности по тексту этого псалма. Но ведь мы помним, что именно этот псалом рекомендуется читать в момент опасности, когда на душе тревожно. И дело здесь не только в стихе: “Даже проходя ущельем во тьме смертной, не убоюсь беды; ибо Ты—со мною!”. К 23-му псалму существует еще один ключик, который открывает совсем иную дверь. Когда го- ворят о книге Тегилим, часто упоминают расхожий мидраш: “По- всюду, где сказано ‘Псалом Давида’, он вначале пел, а потом на него нисходила Шехина: псалом, чтобы пророческий дух оказался на Давиде. А всюду, где сказано: ‘Давида псалом’, вначале на него нисходила Шехина, а потом он произносил песнь”7. Иными слова- ми, “Псалом Давида”—это псалом, чтобы прийти в пророческое состояние, а “Давида псалом”—это псалом, составленный в про- роческом состоянии. Раши, не склонный приводить цитаты из мидрашей просто так, “для красоты”, счел необходимым проци- тировать его в начале комментария к 23-му псалму. Как известно, цель Раши—помочь читателю прочесть псалом. Следует понять, что этот комментарий дает для его понимания. Поскольку порядок слов в заголовке 23-го псалма “Псалом Да- вида”, то, следуя логике мидраша, он был произнесен в момент, когда автор не обладал пророческим духом. В продолжении ми- драша говорится: “Пророчество не дается ни в грусти, ни в забо- те, но в заповедной радости”. Можно предположить, что псалом произнесен именно в состоянии “грусти и заботы”. И тогда уже перед нами не веселая песенка пастуха, а крик обеспокоенного человека, который ощущает себя покинутым Всевышним. Это не просто поэтическое выражение догматической уверенности в том, что Бог не оставит, а попытка уговорить себя, что не мо- жет быть иначе! Перед нами призыв к Б01у прийти на помощь. Причем не при какой-то конкретной опасности, а просто прось- ба: “Не оставь в одиночестве”. Если можно так выразиться, это мольба заблудившейся овечки к своему пастуху: покой только 6. Накануне праздничного пира в те времена прическу обрабатывали расгитель- ным маслом со смесью ароматных трав. Сегодня ближайшим аналогом этой кос- метической процедуры будет гель для закрепления прически. / 7. ТВ, Псахим 117а. /
I ПРЕДИСЛОВИЕ I рядом с Тобой, приблизься — ия вновь обрету уверенность. Раз- умеется, существование двух чтений одного псалма не означает, что одно из них верное, а другое нет. В книге Тегилим содержат- ся произведения на случай разных жизненных обстоятельств, и что именно прочтет человек в том или ином псалме, зависит от ситуации, в которой он находится. Произведения книги Тегилим сложно делить по жанрам. Ко- нечно, книга Псалмов не является хрестоматией еврейской ре- лигиозной поэзии. Когда мужи Великого собрания определяли, какие из многочисленных псалмов следует включить в книгу, они отобрали те, которые имели универсальное значение, неза- висимо от эпохи. В результате всякий псалом, кроме прямого от- ношения к событиям и обстоятельствам, при которых он был составлен, может быть связан и с конкретными ситуациями, в которых оказывается тот или иной человек. Примером может служить псалом з־й. В заголовке его обозначено обстоятельство, при котором царь Давид составил эту молитву: “...когда он бе- жал от сына своего, Авшалома”. Однако этот псалом можно чи- тать всякому, кто попадает в аналогичную ситуацию: когда чело- века окружают враги, когда, ложась спать, он не знает, удастся ли проснуться. Так же, если некий псалом произносился во вре- мя торжественного шествия в Храме, он в не меньшей степени подходит для любого торжественного шествия по религиозно- му поводу, а молитва по случаю “царской свадьбы” уместна, по случаю любой свадьбы. Подводя итог, можно сказать, что в кни- ту Псалмов вошли такие произведения, которые каждый чита- ющий может наполнить собственным содержанием, имеющим отношение к событиям его жизни или к жизни его общины. Деление книги Псалмов на главы В наше время книга Псалмов делится на 150 глав. Но это деление не является однозначным. В мидрашах и Талмуде можно найти иную разбивку8. 8. В трактате Софрим (8:16), в сборнике мидрашей Шохар шов (104), в ТИ, Шабат (16:1), в комментарии Тосафот к ТВ (Песахим 117а) говорится, что в книге Тегилим 147 глав.
16 I ПРЕДИСЛОВИЕ I Что касается порядка глав в книге Тегилим, то р. Менахем- Мендл из Коцка говорил: если бы главы книги Тегилим были рас- положены по порядку, то можно было бы, прочтя ее всю, воскре- сить мертвого9. Он подразумевает мидраш, в котором рассказы- вается, как р. Йегошуа бен Леви собрался расставить главы кни- га Тегилим в правильном порядке, но тут раздался небесный глас: “Не будите спящих!” Когда в следующем поколении эту же работу собрался проделать р. Ишмаэль бар Йохай, ему запретил учитель, сославшись на чисто формальное правило: порядок глав в книгах Писания уже утвержден и не нам его менять. В следующем поко- лении тем же делом занялся р. Шмуэль бар Нахмани, и опять раз- дался небесный глас: “Не будите спящих!”10. Очевидно, что “спя- щие”, о которых твердит небесный глас,—это “спящие в прахе”, а досрочное воскрешение мертвых никому пользы не принесет, в первую очередь самим покоящимся во прахе. Значение книги Псалмов Наверное, книга Тегилим вторая по значению книга Танаха. Пер- вая, вне всяких сомнений, это Тора, Пятикнижие—источник ев- рейских знаний о мире и о Боге, о законах и об истории. Через Тору Создатель обратился к своему народу. Книга Тегилим — это книга молитв, с которыми человек обращается к Б01у. Всевыш- ний в Торе заповедал человеку молиться, но в самой Торе нет тек- стов предписанных молитв11 — эту работу Создатель оставил лю¬ Деление на главы книги Псалмов греческого перевода Септуагинты (а ему следует синодальный перевод) отличается от принятого у евреев в следующих пунктах: в один псалом объединяются псалмы 9 и 10, а также 114 и 115. Зато псалом 116 разделен на два, начиная со стиха 10. Также на два разделен псалом 147. Всего в Сетуагин- те оказывается 150 псалмов, столько же, сколько в принятом сегодня еврейском делении на главы. По каким причинам это деление произведено именно так, выходит за рамки данного обзора. / 9. Сиах сарфей кодеш, Тегилим 3. /10. Шохер Тов 3; Ялкут Шимони, Тегилим 625. /11. Несколько заповедей Торы предписывают читать определенные тексты, например: “Слушай, Израиль!” или “Признание при при- несении первых плодов”. Но эти отрывки являются не просьбами к Всевышнему, а напоминанием людям. Более того, согласно Сефер хасидим (768), превращать эти тексты в конкретные просьбы, в молитву о чем-то личном не рекомендовано. /
I ПРЕДИСЛОВИЕ I дям. Если можно так выразиться, книга Тегилим — ответ народа Израиля Всевышнему на Его просьбу: “Дай мне услышать голос твой”12. При этом очевидно, что тексты Тегилим возникли под вли- янием Всевышнего, под влиянием пророческого духа, излитого свыше на человека. В результате книга эта обращается и к Б01у, и к человеку. Ведь пророк—не только тот, кто несет слово Всевыш- него людям. Пророк также несет слово людей Всевышнему. Наш праотец Аврагам был пророком. Он получал пророчество свыше, но он также молился за людей. Например, в истории с царем Гра- ра Бог говорит царю: “Пусть он [Аврагам] помолится за тебя, и ты выздоровеешь, ибо он пророк” (Берешит 20:7). Нас может удив- лять спор Аврагама с Богом о судьбе города Одома, когда Аврагам “торгуется”, пытаясь снизить требования к праведности жителей Одома, “дурных и весьма грешных перед Господом”. Но и в этой истории Аврагам исполняет свою миссию пророка — молиться за людей. Так же пророк Моше молился за народ Израиля после греха с золотым тельцом и после греха разведчиков. Истории, де- монсгрирующие силу молитвы пророка, мы обнаруживаем в Пи- сании нередко. Более того, по крайней мере дважды мы имеем дело с ситуацией, когда пророк больше не может молиться за лю- дей, потому что считает, что народ Израиля недостоин Бога. В ре- зультате он теряет связь со Всевышним, и Создатель заменяет его другим пророком. Когда мужи Великого собрания определяли, какие книги следует включить в Танах, они выбрали только те книги, которые достойны “и для своего поколения, и на все времена”. Это каса- ется и книги Тегилим. Следует обратить внимание на следующую особенность псалмов: даже когда речь идет о молитве в конкрет- ных обстоятельствах, в тексте псалма никогда не упоминаются эти обстоятельства. Перед нами некая обобщенная ситуация: 1. Руководителю. На музыкальных инструментах. На восьмиструнной лире. Псалом Давида. 12. Шир га-ширим [2:14]. /
18 I ПРЕДИСЛОВИЕ I 2. Господи! He во гневе обличай меня, не в ярости НАКАЗЫВАЙ МЕНЯ. 3. Помилуй меня, Господи, ибо я изнемог; исцели меня, Господи, ибо страдают кости мои, 4• ДУША МОЯ ПОТРЯСЕНА ДО ИЗНЕМОЖЕНИЯ! Ты ЖЕ, ГОСПОДЬ, ДОКОЛЕ?.. 5. Оставь, Господи, освободи душу мою; спаси меня, ради милости Твоей! 6. Ибо в смерти нет о Тебе памятования; в могиле — кому славить Тебя? 7. Измученный стенаниями, всякую ночь я оскверняю слезами ложе свое, от слез промокла постель моя! 8. Помутнели от горя глаза мои; одряхлели они — из-за всех притеснителей моих!.. 9. Убирайтесь от меня все творящие беззаконие! Ибо услышал Господь рыдания мои! 10. Слышит Господь мольбы мои; Господь примет молитву мою! 11. Да будут пристыжены и страшно потрясены все враги мои; в одно мгновение отступят они пристыженные! Это 6־й псалом, его может произнести любой человек, окружен- ный врагами и бедами. Более того, его можно читать как личную молитву, но можно и от имени всей общины, и от имени наро- да Израиля. Сказанное относится к любому псалму. Неслучайно около 50 псалмов (треть книги) включены в молитвенник. Авторы псалмов В заголовках почти ста псалмов указаны имена: “Давид”, “Шло- мо”, “Моше”, “сыновья Кораха” и т. д. Чаще всего имя предваря- ется предлогом ле-, который может означать принадлежность (“такого-то”) или посвящение (“такому-то”). Многие комментато- ры с древнейших времен полагали, что речь идет об указании
19 I ПРЕДИСЛОВИЕ I на автора псалма. То есть если в заголовке стоит “Давид”, то ав- тор псалма—Давид, если “Моше”—то автор псалма Моше и т. д. Впрочем, ни один комментатор не проводит эту линию коммен- тирования последовательно. Раши, который тоже склонен по- латать имя, стоящее в заголовке, указанием на автора псалма, в комментарии к псалму 127-му заголовок “Шломо” комментиру- ет так: “Этот псалом составил Давид о Шломо”. Раши опирается здесь на мидраш. Надо отметить, что содержание псалма не про- тиворечит тому, что его автором может быть Шломо, и все же ав- торство приписано не ему, а его отцу. Иными словами, имя, сто- ящее в заголовке, может свидетельствовать о посвящении или же поднесении: “псалом поднесен такому-то” или “посвящен такому-то”. К этой линии комментирования часто склоняется и р. Аврагам Ибн-Эзра. Например, в комментарии к псалму 20-му “Руководителю. Псалом Давида” Ибн-Эзра пишет: Не исключено, что этот псалом написал один из поэтов о царе Да- виде [...], и не удивляйся [притяжательной приставке] ле־, ведь мы находим подобное: “Песнь дню Субботнему” (90:1) [перед словом “день” стоит приставка ле-, которая в данном контексте никак не может означать авторства, а означает “в честь”]. А может быть, сам Давид написал его... В некоторых случаях принято считать, что в заголовке сто- ит не имя автора, а имя исполнителя или человека, который ча- сто произносил этот текст. Например, “сыновья Кораха” были певцами в Храме, и предполагается, что их имя в заголовке озна- чает, что именно они были первыми и важнейшими исполните- лями этого псалма. Традиционно авторство книги Псалмов приписывают царю Давиду: “Давид написал книгу Псалмов с помощью деся- ти старцев: Первого человека (Адама), Малкицедека, Аврагама, Моше, Геймана, Йедтуна, Асафа и трех сыновей Кораха”13. Сле¬ 13. ТВ, Бава батра 14б15־а. /
20 I ПРЕДИСЛОВИЕ I дует обратить внимание, что трое первых—Адам, Малкицедек и Аврагам—ни разу в заголовках псалмов не упомянуты. Далее в Талмуде говорится, что Адаму принадлежит отрывок 139:14־ 18, что 89-й псалом составил Аврагам, а стоящее в заголовке имя “Эйтан Эзрахи” (букв. “Сильный с востока”) является прозвищем Аврагама14. Можно указать на еще один любопытный заголовок: “Песнь. Псалом сыновей Кораха. [...] Учение Геймана Эзрахи”. Из этого заголовка может следовать, что исполняли псалом потом- ки Кораха, а текст его принадлежит Гейману Эзрахи. О Давиде многократно сказано, что он составлял псалмы. Более того, в книге Шмуэля приведены несколько псалмов, со- ставленных Давидом по тому или иному случаю, и один из псал- мов книги Тегилим (18-й) практически полностью повторяет от- рывок книги Шмуэль II (2:22). В книге Шмуэля приведены еще не- сколько псалмов, составленных Давидом, но не попавших в кни- гу Тегилим: как правило, они слишком привязаны к конкретному событию, по поводу которого были сочинены, и не имеют уни- версального характера, свойственного книге Тегилим. Считается, что именно Давид включил в книгу Тегилим псалмы и молитвы, составленные предшественниками. Кроме того, он установил традицию публичного исполнения псалмов в Храме15. В книге Диврей га-Ямим и в книге Млахим II значительное место уделено постановлению Давида об учреждении хора левитов, сопрово- ждающегося игрой на музыкальных инструментах, и распреде- лении семей левитов по стражам в Храме. В списках семей леви- тов мы находим тех, кто упомянут в заголовках псалмов: Асаф, сыновья Кораха, Гейман, Йедитун. Можно высказать предполо- жение, что имена левитов, стоящие в заголовках псалмов, ука- зывают не столько на их авторство, сколько на источник псалма. То есть данный псалом сохранился в роду сынов Кораха или по- томков семейства Асафа. Установление Давида об исполнении 14. Интересно, что никто из комментаторов книги Псалмов не использует этот мидраш для установления авторства. /15. В позднем свидетельстве: “И поставил перед жертвенником песнопевцев, чтобы они голосом своим делали псалмы красивыми” (Бен-Сира 47:11). /
I ПРЕДИСЛОВИЕ I псалмов в Храме заставляет считать, что все псалмы записаны “по его постановлению”, независимо от времени их написания. Подводя итог, следует сказать, что мы не можем надежно определить автора каждого псалма. Но мы можем сказать, что традиция исполнения псалмов древняя, она предшествовала Да- виду, и автор книги Псалмов включил в сборник произведения, предшествовавшие Давиду по времени. Царь Давид сам соста- вил ряд псалмов, но важнее, что он ввел песнопение в Храмовую службу, и те, кто исполнял псалмы в Храме, пополнили собрание религиозных гимнов. Термины в заголовках В заголовке пятидесяти пяти псалмов стоит слово ле-менацеах. Это слово больше нигде в Писании не упоминается, кроме по- следней (третьей) главы книги Хавакука, которая сама по себе является псалмом и имеет заголовок, сходный с заголовками книги Псалмов. Из книг Диврей га-Ямим мы можем понять, что это слово означает “надзирать” или “руководить работами”16. По всей видимости, аналогичный смысл это слово имеет в книге Псалмов. В Диврей га-Ямим I (15:21) упоминается руководство му- зыкантами. Можно заключить, что в заголовках книги Псалмов стоят указания руководителю хора и оркестра. В заголовках псалмов мы видим восемь обозначений, ско- рее всего указывающих на музыкальный жанр произведения. Сегодня мы не в состоянии объяснить, что эти термины означа- ют. Филологический анализ соответствующих псалмов в данном случае ничего не дает. Похожие по стилю и содержанию псалмы порой имеют разные заголовки, а их совпадение еще не означа- ет, что стилистически псалмы будут похожими. Нам приходится признать, что переводы этих терминов условны. То есть пере- водчику не на что опереться, кроме как на ту или иную суще¬ 16. В современном иврите это слово означает “дирижер”. /
22 I ПРЕДИСЛОВИЕ I ствующую традицию перевода. На самом деле сегодня мы даже не догадываемся, как пели в древние времена и как тогда строи- лась музыка. А потому обозначение музыкальных жанров древ- ности нам ничего не сообщит. С другой стороны, в заголовках иногда появляются явно на- звания музыкальных инструментов. С реальным инструментом мы можем отождествить слово кинор, которое не представляет за- гадки по причине того, что существует древняя монета с изобра- жением лиры и подписью: кинор. В современном иврите это слово означает “скрипка”, но это уже перенос старинного названия на современные реалии. В других случаях есть все основания пола- гать, что речь идет о музыкальном инструменте, но можно только гадать, о каком именно. Все согласны, что современные инстру- менты, обозначаемые этими словами, не существовали в древно- ста. В результате у разных переводчиков могут стоять совершенно разные обозначения инструментов. Например, к псалму 4־му: “на струнных [орудиях]”, “на негинот” (с примечанием: “это такой ин- струмент”), “на музыкальных инструментах”, “на инструментах”. Из вышесказанного можно сделать печальный вывод: музы- кальная сторона псалмов для нас утрачена вместе с древними музыкальными инструментами, хорами и музыкальными жан- рами. С другой стороны, может быть, это только добавило уни- версальности книге Тегилим, и ее псалмы получили большую сво- боду интерпретации. Комментарий Раши Имея в виду настоящее издание, можно сказать, что перед нами фактически две книги. Одна—Тегилим, книга Псалмов, а вторая— комментарий к ней, составленный р. Шломо Ицхаки (Ратпи), ве- личайшим комментатором Торы и Талмуда. Комментарий к кни- ге Тегилим р. Шломо составил в конце своей жизни, и он является последним в цикле его комментариев к книгам Танаха. Во многом именно этот комментарий является своего рода подведением иго-
I ПРЕДИСЛОВИЕ I гов метода, разработанного Раши. Именно здесь мы часто встреча- ем оборот: “и всюду—это означает.то есть Раши подводит итог своим размышлениям и создает формулировки сквозных мето- дов комментирования. В результате комментарий Раши к книге Тегилим выглядит самым формализованным во всем его наследии. К этому комментарию в наибольшей степени применимо правило: “Если не понимаешь комментария Раши, значит, ты не понял ком- ментируемый стих”. Это верно потому, что комментарий Раши свя- зан со многими нюансами, на которые даже эрудированные чита- тели не всегда обращают внимание. Он часто пользуется пометка- ми Масоры, то есть древними произведениями, в которых собраны правила и исключения, приведены все отклонения написанного в данном стихе от остальных употреблений такого рода оборотов в Писании. В комментарии Раши на Тегилим уделяется огромное вни- мание знакам кантиляции, т. е. знакам, указывающим ритм каждо- го стиха, размер пауз между словами. Знаки кантиляции объединя- ют слова каждого стиха в смысловые блоки. Причем Раши в свой- сгвенной ему манере далеко не всегда сообщает, чем вызван его комментарий. Но тщательное изучение разбираемых стихов при- водит к выводу, что самые необычные на первый взгляд его ком- ментарии существенным образом опираются на сам стих Писания. Широко распространено заблуждение, будто Раши — автор первого в еврейской истории комментария к Писанию. Из ком- ментария к книге Тегилим становится очевидно, насколько ак- тивно Раши пользуется работами предшественников. Да, многие отрывки из “Тетради Менахема” вставлены в комментарий Раши издателями и переписчиками, но их вставили именно туда, где Раши пользовался этим источником и опирался на него. Кроме как на автора “Тетради Менахема”, Раши регулярно ссылается на тех авторов, работы которых до нас не дошли, и скорее всего по- тому, что всеобъемлющий труд Раши затмил комментарии, на- писанные предшественниками. С другой стороны, нет более субъективного комментария Раши к Танаку, чем комментарий к книге Тегилим. На его работе явно сказались кровавые погромы прирейнских общин, пред¬
24 I ПРЕДИСЛОВИЕ I шествовавшие первому крестовому походу. Эти погромы надол- го запомнились ашкеназскому еврейству, а уж тем более пере- жившему их поколению. Личные переживания Раши по поводу страданий своего народа и ненависть к убийцам оставили следы по всему комментарию, и даже многократная цензурная правка не смогла полностью скрыть чувств автора на момент составле- ния комментария. Мы уже говорили, что книга Тегилим призвана помочь любому человеку выразить в молитве свои переживания. А коли так, то Рати своим комментарием нередко превращает псалмы в молитвы гнева и боли, молитвы о скорейшем избавле- нии и приходе Машиаха. Этим он дает нам еще один урок, как следует применять тексты Тегилим к своим личным обстоятель- ствам, к счастливым моментам и горестям своего поколения. Об этом издании Перевод комментариев Раши в настоящем издании сделан по критическому изданию Могершена, а потому в некоторых пун- кгах отличается от текста привычных, широко распространен- ных изданий. Мы уже упоминали, что комментарий Раши на Тегилим прошел многократную цензурную правку. Эта правка на- чалась еще до появления книгопечатания, в результате даже до- шедшие до нас древние рукописи иногда резко расходятся друг с другом. Еврейские первопечатники пытались свести все имев- шиеся в их распоряжении рукописи в единый текст. Работа эта продолжалась несколько поколений, а потому именно в коммен- тарии к Тегилим часто встречается пометка старых издателей: “Я нашел...”, т. е. какой-то издатель нашел в некой рукописи не- что отличающееся от уже изданного и решил внести свою наход- ку в текст. Эти вставки иногда противоречат принятому тексту Раши, иногда дополняют его, иногда другими словами повторя- ют уже напечатанное. Сегодня решить, как было на самом деле, не представляется возможным, хотя несколько десятков лет под- ряд в ученых кругах ходят слухи, будто где-то в Восточной Европе
I ПРЕДИСЛОВИЕ I сохранилась не прошедшая цензуру рукопись комментария Раши к книге Тегилим. Правда это или мечты ученых, сказать сложно17. Наше издание снабжено сносками, указывающими на не- точники текста комментария Раши—дошедшие до нас древние рукописи или редкие печатные издания. Мы также указываем источники, на которые опирался Раши при составлении ком- ментария. В примечаниях мы пытались объяснить, чем вызван тот или иной комментарий Раши, а в некоторых сложных случа- ях иллюстрировали спектр выбора возможных трактовок, при- водя интерпретации знаменитых комментаторов прошлого. Нам пришлось приложить огромные усилия, чтобы не уклониться от темы, сосредоточиться только на комментарии р. Шломо Ицхаки. Ведь Тегилим—любимая книга народа Израиля. С ее псалмов на- чинают утреннюю молитву, ее читают в автобусах по дороге на ра- боту, читают днем и вечером. Издревле существуют общества чте- ния книги Тегилим, где люди собираются только для того, чтобы вместе прочесть несколько псалмов. К Тегилим написано великое множество комментариев, в которых великие ученые прошлого и настоящего пытаются донести до нас смысл стихов книги Дави- да. Также существует множество произведений, в которых авто- ры свои переживания оформляют в слова книги Тегилим. Для лю- бою еврея Тегилим составляет столь важную часть личности, что трудно отличить, где кончается человек, а начинается псалом. О переводах книги Тегилим Уже древние переводчики книги Тегилим столкнулись со слож- нейшей проблемой - чему отдавать предпочтение при переводе, точности или форме. Иными словами, что сохранить - точность содержания или высокую поэзию оригинала. Пиетет древних переводчиков по отношению к Священному Писанию был столь высок, что все-таки они решали эту проблему в пользу точности 17. Нам кажется, что если бы такая рукопись существовала, ее бы уже опубликовали.
смысла, часто не заботясь о сохранении образов, не говоря уже о поэтическом строе оригинала. Поэты иногда излагали тот или иной псалом в принятой в их времена и в их странах поэтической форме. Как правило, их переложения передают не точный смысл псалма, а настроение и мысли, которые породил псалом в душе поэта. В еврейской традиции книгу Тегилим обычно переводят на- столько бережно в отношении точности смысла, который наши благословенной памяти мудрецы вкладывали в каждый из псал- мов, что в древних Таргумах (переводах на арамейский язык) мы часто встречаем отрывки из мидрашей или вставленные в пере- вод толкования слов. Современные переводы книги Тегилим на русский нача- лись в семидесятых годах XX века переводом Д. Йосифона. По- еле его труда было предпринято еще по крайней мере пять пе- реводов всей книги. Так как работа эта очень трудна, то все пе- реводы имеют свои достоинства и свои недостатки. В издании, предлагаемом вниманию читателя, помещен наш перевод кни- ги Тегилим, в который мы специально для нынешнего издания внесли ряд изменений, отражающих позицию Раши. Меир Левинов В издании мы пользуемся следующими обозначениями: [...] В квадратные скобки взяты слова, вставленные переводчиком для лучше- го понимания текста. {...}В фигурные скобки взяты разночтения рукописей Раши. ■ Квадратом обозначаются примечания и объяснения к Раши. В сноски вынесены ссылки на источники, а иногда объяснения использо- ванных Раши слов. Мы избегали сокращений, и все же, несмотря на то, что в еврейских книгах на Вавилонский Талмуд обычно ссылаются просто названием трактата и номером листа, мы сочли нужным добавить к ним аббревиатуру ТВ, аббревиа1׳ура ТИ обо- значает Иерусалимский Талмуд. Названия книг Писания и имена героев Танаха даны в еврейской традиции. Буквой f (г) в наших изданиях обозначается еврейский гортанный согласный звук гей, который в зависимости от современного диалекта иврита может читаться как украинское фрикативное Г или как американский придыхательный h в слове hat.
=תהלים= • КНИГА • [־ТЕГИЛИМ־]
5ספרא = КНИГА ПЕРВАЯ
ГЛАВА 1 Первый день недели На первый день месяца % • 1. СЛАВЕН ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ) НА СОВЕТ ПРЕСТУПНИКОВ НЕ ХОДИЛ, НА ПУТЬ ГРЕШНИКОВ ) НЕ ВСТАВАЯ И В СОБРАНИИ I ГЛУМЛИВЫХ НЕ СИДЕЛ, ( [1] אשרי האיש Славен человек... — Эта книга состоит из десяти разновидностей гимнов: победный, мелодичный, гимн, песнь, [гимн]1 прославления, молитвенный, благословляющий, [гимн] благодарности, [гимн] славословящий и [гимн] большого про- славления. [Их десять] по числу десяти человек, которые их со- чинили: Адам, Малкицедек, Аврагам, Моше, Давид, Шломо, Асаф, три сына Кораха. Мнения расходятся по поводу Йедуту- на — некоторые утверждают, что это имя человека, упомянуто- го в Диврей га-Ямим I (25:3)2. А некоторые утверждают, что слово ידותון (“йедутун”) в этой книге означает “указы”, высшие “при- говоры”, которые были вынесены ему [автору псалма] и народу Израиля3. ■ ■ Раши объясняет, что десять терминов, стоящих в заголовках псалмов, означают различные типы гимнов. Тем самым он поясняет, что данный псалом является славословящим гимном. • אשרי האיש Славен человек...—{Слово “славен”—lespleismenzна старофранцузском (“блага”—мн. число).}4 Блага и слава человека 1. В квадратных скобках [...] добавления переводчика. / 2. Если ссылка проставле- на в круглых скобках, то она добавлена издателями прошлых веков. Если ссылка стоит прямо в тексте Раши, то она проставлена самим Раши. / 3. Мидраш Тегилим 1:6; Вавилонский Талмуд (далее ТВ), Псахим 117а; Когелет раба 7:39. / 4. Это предло- жение отсутствует в некоторых изданиях. В книге Тегилим отдельные объяснения слов посредством перевода на старофранцузский проставлены не Раши. / ליום ראשון יום א א אשרי האיש אשר לא הלך בעצת רשעים ובךךך חטאים לא"עמד ובמושב'לצים לא ( J • •• Г : AT T ישב: IT т
פרק א 32 1 ГЛАВА 11 А ВСЕ ЕГО ПОМЫСЛЫ УСТРЕМ- 1 ב כי אם בת1ךת יהוה חפצו ЛЕНЫ К УЧЕНИЮ ГОСПОДА, ) ובתח־תיו־ יהגה י1מם ולילה: 1: т : IT T JT V : V ) T И ОБ УЧЕНИИ СВОЕМ РАЗ- ( МЫШЛЯЕТ ДЕНЬ И НОЧЬ. ) состоят в том, что он “не ходил... Потому что если “не ходил”, то и “не вставал...”, а если “не вставал”, то и “не сидел.. .”5. ■ Двадцать два раза об исполняющих Тору в книге Тегилим сказа- но “славен”, а Йешаягу сказал двадцать два раза “ой” о злодеях7. ■ После того как Раши объяснил, что данный гимн является славосло- вящим, он переходит к объяснению смысла славословия. Заметим, что возможен перевод словосочетания אשרי האיש—“счастлив человек”, но он не согласуется с комментарием Раши. [2] כי אם בתורת ה' חפצו ...а все его помыслы устремлены к уче- нию Господа... — Отсюда ты учишь, что собрание глумливых ведет к пренебрежению Торой. ■ ■ Подразумевается следующий талмудический пассаж: “Тот, кто посе- щает стадионы, цирки, чтобы поглазеть там на змей и их заклинателей, на шутов... оказывается в ‘собрании глумливых’... и это ведет к прене- брежению Торой” (ТВ, Авода зара 186). • ובתורתו יהגה ...и ОБ учении своем размышляет...—Вначале на- зывается “Учением Господа”, а после трудов над Торой называет- ся “Его Учением”8. ■ ■ Раши отвечает на вопрос: оборот תורתו (“Его Тора”) подразумевает “Его (Всевышнего) Учение”, или “учение его (славного человека)”, который размышляет над Торой денно и нощно? Ср.: “Пусть всегда человек учит 5. Мидраш Тегилим 1:6; ТВ, Авода зара 116. / 6. Таким знаком обозначаются коммен- тарии Раши, заимствованные из его комментариев на другие книги. / 7. Коммен- тарий Раши к Йешаягу 5:5. / 8. ТВ, Авода зара 19а; ТВ, Кидушин 326. /
33 פרק א I ГЛАВА 1 I 3. станет он подобен дереву, ) ג והיה כע<ך <2זתול על־פלגי מים ו • п •• : ־ r VjT י : т т 1: посаженному у разлива \ •אשר פךיו יתן בעתו ועלהו вод, которое вовремя при- с לא־יבול וכל א$ר־יעשה ) JV ־:r V 1 :־ : л • I НОСИТ ПЛОДЫ И ЛИСТВА ко- ; :יצליח ТОРОГО НЕ вянет; успех ему I БУДЕТ ВО ВСЕМ, ЧТО ДЕЛАЕТ. } Тору в том месте, куда стремится его сердце... и в конце она будет наре- чена его именем” (ТВ, Авода зара 196). • יהגה ...размышляет...—Слово הגה всегда означает “[размышля- ет] в сердце”, как сказано (Тегилим 19:15): “Помыслы сердца мое- го”, и (Йешаягу 33-18): “Сердце твое размышляет в ужасе”, и (Миш- лей 24:2): “Грабеж умышляет сердце их”. [3] שתול ...посаженному...—Plantez (растение) на языке этого на- рода. ■ ■ Вместо ожидаемого страдательного залога planted Раши употребляет существительное “растение”. • פלגי ...у разлива...—Rimers (ручьи) на языке этого народа9. • ועלהו לא יבול ...и листва которого не вянет... —Даже излиш- нее в нем необходимо, ибо беседа мудрецов тоже насущна и ее следует тоже изучать10. ■ ■ В оригинале (ТВ, Авода зара 196) не просто “беседа”, а “беседа на буд- ничные темы”. 9. То есть на французском языке в диалекте, принятом во времена Раши. Имен- но так следует понимать оборот לע״ז, согласно книге “Правила Раши”, состав- ленной по замечаниям, разбросанным в работах р. М.-М. Шнеерсона. Иногда же этот оборот ошибочно понимается как “на языке ином”. /10. ТВ, Авода зара 196. /
פרק א 34 1 ГЛАВА 1 I 4• НЕ ТАК ПРЕСТУПНИКИ! ОНИ, КАК МЯКИНА, УНОСИМАЯ ВЕТРОМ. 5• ПОТОМУ НЕ УСТОЯТЬ ЗЛО- ДЕЯМ НА СУДЕ, ГРЕШНИ- КАМ НЕ СТОЯТЬ В ОБЩИНЕ ПРАВЕДНИКОВ, 6. ЧТО ГОСПОДЬ ЗНАЕТ ПУТЬ ПРАВЕДНИКОВ, А ПУТЬ ПРЕ- СТУПНИКОВ ДОВЕДЕТ ДО ПОГИБЕЛИ. • לא יבול .. .не вянет... —В смысле “[не] жухнет”, fleistre на языке этого народа. [4] כמוץ ...КАК мякина... — Сот bale (“как мякина, полова”) на язы- ке этого народа. ■ ■ Мякина (полова) — отход от обмолота и очистки злаков. После того как зерна выбивают из колосьев, груду подкидывают, чтобы ветер унес полову. [5] '1Д1 על כן Потому... — Придаточное предложение к следующему стиху.■ ■ Можно решить, что этот стих продолжает предыдущий: “Злодеев уне- сет ветром, а потому им не устоять в суде”. Но Раши считает, что это предложение связано со следующим стихом: “Злодеи не устоят на суде, потому что Всевышний знает...” [6] כי יודע ה' וגר [Потому]... что Господь знает...—Так как Он зна- ет путь праведников и этот путь лежит перед Ним, то Он всегда признает его, а дорога злодеев ненавистна Ему и Он отвергает ее. Поэтому злодеи не устоят в Судный день, а грешники не будут причислены к общине праведников. ■ ד לא־כן הךשעים כי אם־כמץ אשר־תדפנ^תח: ה על־פן לא־יקמו רשעים במשפט וחטאים בעדת ־ • : t AT ־ Т * ־1 :־ -( צדיקים: ו כי־מךע יהוה דרך צדיקים ודרך רשעים תאבד: I" J• T : 1 V IV S
פרק א I ГЛАВА 1 I ■ В комментарии к Талмуду (ТВ, Лвода зара 4а) Раши пишет, что слово “знает” здесь использовано в значении “любит”. Так же он объясняет это слово и в комментарии к Берешит (18:19)11, однако там он добавляет: “Но главное значение этого слова—‘знать’, ибо тот, кто любит человека, приближает его к себе, знает и узнает”. 11. А также на Амос 3:2. /
ГЛАВА 2 ב א למה רגשו• גוים ולאמים יהגו־ V • ••. : Л' J : IT T Tl : ריק: ב יתשבו מלכי־אךץ ותזנים נוסדו־יחד על־יהוה' ועל־ 1: ЛТ ־ ־ : T : ־ משיחו: ЗАЧЕМ ШУМЯТ НАРОДЫ И ПЛЕМЕНА ЗАДУМЫВАЮТ НАПРАСНОЕ? ЗЕМНЫЕ ЦАРИ СОБИРАЮТСЯ, И ВЕЛЬМОЖИ ДЕРЖАТ СОВЕТ ПРОТИВ ГОСПОДА И ПОМА- ЗАННИКА ЕГО: למה רגשו גוים зачем шумят народы...—наши мудрецы1 толку- ют содержание [этого псалма] в применении к Машиаху2, но, со- гласно простому смыслу, верно будет отнести его к самому Дави- ду, как сказано (Шмуэлъ II 5:17): “И услышали филистимляне, что помазали Давида на царство над Израилем...”, и поднялись фи- листимляне военным лагерем, и он победил и по их поводу ска- зал: “Зачем шумят народы...” и собираются вместе? ■ Зачем шумят народы...—Какая им от этого польза3? ■ Оборот “Наши мудрецы толкуют...” здесь означает, что прямой смысл псалма можно понять и так, но это понимание уступает предлагаемо- му Раши4. ולאומים יהגו ...и племена задумывают напрасное?—Задумы- вают напрасное в сердце своем. {“И племена”,—Менахем счита- ет “...слова אומים,לאומים и גרם близкими по смыслу5״. 6{.вельможи. ..—Seniors (“господа”) на языке этого народа. .. ורוזנים 1. Оборот “наши мудрецы (наставники)” всюду подразумевает “мудрецы Талму- да”. / 2. ТВ, Брахот 76, где речь идет о войне Гога и Магога. / 3. Раши к ТВ, Брахот ך б. / 4. “Правила Раши” 5:4. / 5. Цитата из “Тетради Менахема” (новелла אם), представ- ляющей собой библейский словарь. Автор—Менахем бен Сарук-испанец (Торто- са—Барселона, ок. 900-970). / 6. Только в печатных изданиях. /
37 פרק ב I ГЛАВА 2 I 3. “СБРОСИМ поводья и со- РВЕМ С СЕБЯ СБРУЮ!..” 4. НА НЕБЕСАХ ВОССЕДАЮЩИЙ усмехается; господь сме- ЕТСЯ НАД НИМИ. 5• КОГДА ОН ОБРАЩАЕТСЯ К НИМ В ГНЕВЕ, ПРИВОДИТ ИХ В СМЯТЕНИЕ ЯРОСТЬЮ своею: • נוסדו .. .держат совет. ..—В значении “совет”; proconsilierent {(“дер- жать совет”) на языке этого народа}7. ■ ■ Согласно Раши, комментируемое слово происходит от слова סוד. Основное употребление слова סוד в современном иврите — “секрет”, “тайна”, а в Писании—“совет”. [3] ננתקה את מוסרותימו ...“Сбросим поводья...”—{Desronpomosior conjogles (“разорвем их упряжь”) на языке этого народа}8; это рем- ни, которыми привязывают ярмо. “...сбрую!..”—{les cordes (“их веревки”) на языке этого народа.}9 [4] ישחק ילעג ידבר ...усмехается... смеется...—Употребляются в значении настоящего времени. ■ ■ Раши объясняет, что здесь употребляется грамматическая форма буду- щего времени в значении настоящего продолженного. В другом месте он объясняет подобные формы следующим образом: “постоянно, обыч- но поступает так”10. [5] אז ידבר אלימו Когда Он обращается к ним...—Как “к ним”. ■ И что он им говорит?.. ■ ■ ► ג ננתקה את־מוסתתימו ונשליכה ממנו• עלתימו: ד יושב בשמים ישחק אדני ילעג¬ ״[. ־ 1ST : • • J- Т י :־ Т • : ־ למו: IT ה אז ידבר אלימ1 באפ1 ובחרונו ־ :־ ( I л ־ : J” ” J" ־ : <т יבהלמת 7• Только в печатных изданиях. / 8. Только в печатных изданиях. / 9. Только в пе- чатных изданиях. /10. Раши к Шмуэлъ 127:8 и к Млахим II 19:24. /
פרק ב 38 I ГЛАВА 2 I 6. “ЭТО Я ВОЗВЕЛ ЦАРЯ МОЕГО НА СИОНЕ, СВЯТОЙ ГОРЕ МОЕЙ!” 7. ОБРАЩУСЬ К ЗАКОНУ ТВЕРДО- МУ — ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МНЕ! “ТЫ СЫН МОЙ, С СЕГОДНЯШ- НЕГО ДНЯ Я БУДУ РОДИТЕЛЕМ тебе! ► ■ Раши объясняет редкую грамматическую форму окончания מ ו (суф- фикс “их”), употребляемую только в поэтических текстах. ■ ■ То есть этими словами открывается прямая речь в следующем стихе. [6] ואני נסכתי מלכי “Это Я возвел царя Моего...”—Зачем вы шуми- те, ведь Я уже назначил Себе этого, чтобы был князем, чтобы ца- рить “...на Сионе, святой горе Моей”11. ■ ■ Глагол נסך может употребляться в значении “лить (масло)” и тем самым иметь переносное значение “помазать на царство”. Раши здесь произво- дит его от слова נסיך (“князь”), то есть “возводить в князья, в цари”. [7] р1П אספרה אל Обращусь к закону... — Сказал Давид: “Это уста- новленный закон, и я принял миссию рассказать его и сделать известным”. • אמר אלי 'Л ...Господь СКАЗАЛ мне...—Через [пророков] Натана, Гада и Шмуэля. • בני אתה “Ты сын Мой...” — Глава народа Израиля, названного в Торе “Сын Мой, первенец Мой, Израиль” (Шмот 4:22), и они ис- полнились через тебя [Давида], как сказано Авнером (Шмуэлъ II 3:18): “Ибо Господь сказал о Давиде: ‘Рукой раба Моего, Давида, спасу народ Мой, Израиль [от руки филистимлян и всех врагов]’”. А для них ты передо Мной как сын, от которого все зависят. ו ואני נסכתי מלכי על־צ?ן הר־ ־11:־ • J- т : • ־ : •л ־ • ״ קז־שי: ז אספרה אל חק יהוה אמר אלי בני אתהאני’היום'ילדתיך: : '( ”Т Л :־ • - I•:•: J, 11. Один из трех вариантов понимания стиха в Мидраш Тегилим 2:8. /
39 פרק ב 1 2 1 глава 8. проси у меня, и я отдам ) ח שאל ממני ואתנה גוים נחלתך 1 י וSV Т ־1 :־ I JT : V : • V • <_ : f тебе уделы народов до :ואחזתד אפםי־אךץ САМЫХ КРАЕВ ЗЕМЛИ. 9. СОКРУШИ ИХ ТРОСТЬЮ ЖЕЛЕЗНОЙ, КАК СОСУД ГОНЧАРНЫЙ ВДРЕБЕЗГИ РАЗБЕЙ”. • אני היום с сегодняшнего дня...”—Когда Я возвел тебя в цари над ними. • ילדתיך“.. .родителем тебе!”—Дабы нарекался ты сыном Моим и был дорог мне, как сын, как сказано (Диврей га-Ямим 114:2): “И узнал Давид, что Господь приуготовил его в цари над всем Из- раилем и вознес его царство ради народа Своего, Израиля”. И мы обнаруживаем, что цари Израиля дороги Ему настолько, что на- зываются сыновьями, как сказано о [царе] Шломо (Шмуэлъ II 7:14): “Я буду ему Отцом, а он будет Мне сыном”. {И еще мы обнаружи- ваем о Давиде в псалме 89 (стих 27): “Он будет звать Меня: “Отец мой”, “Бог мой” и “Оплот спасения моего””12.}13■ ■ В оригинале написано буквально “Я родил тебя”, и Раши объясняет, что цари Израиля (в том числе и Давид) в переносном смысле называ- ются сыновьями Бога. [8] שאל ממני “Проси у меня...”—Молись Мне во всякое время, ког- да ты выходишь биться с врагами. [9] תתעם “Сокруши их...”—Размозжи их. ■ ■ Раши объясняет сложное слово с корнем רעע. ט תרעם בשבט ברזל ככלי יוצר 1: •• : ”V J ־ : •••J” 1• : • л תנפצם: 12. Весь комментарий к этому стиху суть пересказ Мидраш Тегилим 2:9. /13. В Кемб- риджской рукописи и в печатных изданиях. /
פרק ב 40 I ГЛАВА 2 I י ועתה מלכים השכילו• הוסת я ־ J* т : T ־ : *IT • л : שפטי ארץ: יא עבדו את־יהוה ביראה וגילו • : ЛТ : • : JT : V J : • ברעדה: • : IT Т 10. ТЕПЕРЬ ЖЕ ОБРАЗУМЬТЕСЬ, ЦАРИ, ПРИМИТЕ НАСТАВ- ЛЕНИЕ, ПРАВИТЕЛИ ЗЕМНЫЕ, 11. СЛУЖИТЕ ГОСПОДУ В СТРАХЕ, И РАДУЙТЕСЬ В ТРЕПЕТЕ. • בשבט ברזל “...тростью железной...״—это меч. ■ ■ Слово שבט повсюду в Писании означает “трость״, “посох”, “розга”, и от этого значения приобретает ряд переносных, например “колено (Израиля)”. Раши поясняет, что “трость железная” в данном случае еле- дует понимать как поэтическое выражение, означающее “меч”. • תנפצם “...вдребезги разбей”.—Разбей; и таков смысл слова נפוץ по всему Писанию: черепок, разбитый на мелкие осколки. [ю] ועתה מלכים השכילו теперь же образумьтесь, цари...—пророки Израиля — люди милосердные, и они увещевают народы мира свернуть с дурной стези, ведь Святой, благословен Он, протяги־ вает руку {и плохим [людям] и хорошим}14.15 ■ ■ Раши говорит, что это не угроза, а увещевание. [11] וגילו ברעדה .. .радуйтесь в трепете.—Когда придет трепет, о кото- ром сказано (Йешаягу 33:14): “Охватил трепет лицемеров...”,—вы, если служили Всевышнему, будете радоваться и веселиться. ■ ■ Раши здесь понимает фразу “Будете радоваться в [дни] трепета” еле- дующим образом: в дни гнева Всевышнего у праведников не будет при- чин страшиться. Таргум понимает иначе: “Молитесь, трепеща”. 14. В печатных изданиях: {и злодеям и праведникам}. /15. Танхума, Балок 1. Там говорится о разнице между пророками-инородцами и пророками Израиля. Раши переносит сюда только идею мидраша. /
!4 פרק ב I ГЛАВА 2 I 12. ЗАПАСИТЕСЬ ЧИСТОТОЙ, ЧТОБЫ НЕ разгневался; ЧТОБЫ НЕ ПРИДТИ К ПО- ГИБЕЛИ, ИБО СТРЕМИТЕЛЬ- НО РАЗГОРАЕТСЯ ГНЕВ ЕГО. СЧАСТЛИВЫ ВСЕ, КТО ПОД ЗА- ЩИТОЙ ЕГО. [12] נשקו בר Запаситесь чистотой... — Поспешите [запастись] чи- стотой сердца. {Другой вариант — Gamisment (“запасы”, “прови- ант”16) на языке этого народа. Менахем относит его к “вожделе- нию”, как (Берешит 3-16): “К мужу вожделение твое”}17. ■ ■ Раши разбирает два трудных слова בר, одно из которых в начале пони- мает как “чистота”, от глагола ברר (“очищать от примесей”). Глагол נשק, согласно Менахему бен Саруку18, имеет семь значений, и наш стих он от- носит к четвертому значению (“вожделеть”; то есть смысл стиха: “Вожде- лейте чистоты”), а не к шестому (от “запасы”, “провиант”), как это делает Раши. В комментарии к Берешит (41:40) Раши считает, что весь оборот נשקו בר означает “снабжать провиантом”, производя слово בר от “провиант”. Если не подвергать сомнению версию печатных изданий, то перед нами три варианта понимания этого оборота: “Запаситесь чистотой”, “Постав- ляйте урожай” и “Вожделейте чистоты” (вариант Менахема бен Сарука). • פן יאנף .. .ЧТОБЫ не разгневался. ..—Чтобы не пришел в ярость. ■ ■ Раши объясняет редкое слово. • ותאבדו לרך ...ЧТОБЫ не придти к погибели... — Как сказано: “Путь преступников доведет до погибели” (׳Тегилим 1:6). 16. Таково значение слова “гарнизон” в старофранцузском. Сегодня значение этого слова сдвинулось к привычному “воинская часть (крепости, города)”. / 17. Только в печатных изданиях. В Кембриджской рукописи вместо этого: {По- добно: “По слову твоему будет управляться...” (Берешит 41:40), gamer (“снаб- жать”) на языке этого народа. Другой вариант: означает “желание”, подобно: “К мужу вожделение твое” (Берешит 3:16)}. /18. “Тетрадь Менахема”, новелла שק. / יב נשקו־בר פךיאנף ותאבדו• ךךך־ פי־יבער כמעט אפו אשרי פל־ח1םי J :in т ג •• 1
פרק ב 42 I ГЛАВА 2 1 • כי יבער כמעט אפו ...ибо стремительно разгорается гнев его.— Ибо гнев Его на вас разгорится стремительно, неожиданно, и в тот момент СЧАСТЛИВЫ ВСЕ, КТО ПОД ЗАЩИТОЙ Его,—будут вид- ны все счастливые, полагающиеся на Него19. ■ ■ Слово כמעט, кроме значения “почти”, означает “ничтожно”, “не- значительно”, и Раши понимает его здесь так: “в ничтожное время”, “стремительно”. 19. Мидраш Тегилим 2:17. /
43 ГЛАВА 3 ג 1. псалом Давида, ) 2 ניd in*m א מזמור לדוד когда он бежал j :אבשלום בם ОТ СЫНА СВОЕГО, АВШАЛОМА. [1] מזמור לדוד בברחו Псалом Давида, когда он бежал...—Авторы агады в этой теме создали множество толкований, а наши мудре- цы учили, что когда пророк сказал ему [Давиду]: “Вот Я поставлю тебе несчастье из твоего же дома” (Шмуэль II 12:11),—то было тре- вожно у него на сердце: “Вдруг раб или незаконнорожденный1 восстанет против меня. Тогда он меня не пожалеет”. Когда же узнал, что это его сын, то обрадовался2. А агадический мидраш [относит] это к тому моменту, когда Давид увидел, что его такти- ка приносит успех, а именно, что его слуги, и “критяне”, и “пе- летяне” — а это Сангедрин — признают его власть над собой, как сказано (Шмуэль II 15:14-15): “Встанем, убежим...” от Авшалома. И там же сказано: “[И сказали слуги царя царю]: ‘Как решит наш господин царь — мы рабы его’”. И когда пришли в Маханаим (Шмуэль II 17:27-29): “И Шови, сын Нахаша из Рабат-Амона, и Ма- кир, сын Амиэля... и Барзилай Гилеадский...” вышли к нему, чтобы снабдить провиантом3. ■ ■ Комментируется слово “Псалом” (“Гимн”), которое означает “Радост- ная песнь”. В этом случае возникает вопрос: почему “Радостная песнь”, а не “Траурная”, ведь, согласно заголовку псалма, он относится к нача- лу бунта сына Давида, Авшалома, против отца, когда вначале Давиду пришлось бежать из Иерусалима и казалось, что все проиграно? Это ведь только впоследствии обнаружилось, что Давид обладает серьезной 1. То есть не сын Давида. / 2. ТВ, Брахот 76. В одной из версий этого отрывка гово- рится: “Решил [Давид], что сын всегда пожалеет отца”. / 3. Мидраш Тегилим 3:3. /
פרק ג 44 1 глава 3 1 2. господи! как много- ) ב יהוה מה־רבו צרי רבים קמים ו У * Т • ־ ЛТ T J ־ IT т я ЧИСЛЕННЫ ВРАГИ МОИ, ) :עלי ו IT т ВЕЛИКИЕ ВОССТАЛИ ПРОТИВ ( меня! ( поддержкой. Первый приводимый мидраш гласит, что причина радо- сти Давида в том, что наказание свыше ниспосылается через сына, ко- торый не посмеет убить отца. Второй комментарий относит события к более позднему моменту, а именно, когда стало ясно, что Давид по- бедит. Первый комментарий лучше согласуется с оборотом “...когда он бежал...” — в оригинале стоит деепричастие “убегая”. Второй коммен- тарий — если можно так выразиться, реалистичней описывает причи- ну радости Давида. Упомянутые в комментарии “критяне” и “пелетяне”, по объяснению Раши к Диврей га-Ямим 118:17, — наемные войска с Крита и из других народов. Вот как он комментирует эти слова в Шмуэль II 15:18 (а также в Млахим 11:38): “Согласно Торгу му Йонатана, это стрелки из лука и пращ- ники, а наши мудрецы толкуют это как Урим ве-Тумим”. Согласно Ибн- Джанаху в Шмуэль II 15:18, речь идет о названиях трех гвардейских ча- стей, размещенных в соответствующих провинциях (третья упомяну- тая там часть—“гетская”). [2] רבים קמים עלי ...великие восстали против меня!—Люди, ве- ликие в Торе, великие в мудрости, великие в богатствах и ве- ликие статью. Например Шауль, потомки Рафы4, Доэг и Ахито- фель5. ■ ■ Слово רבים, которое можно перевести как “многие”, Раши считает происходящим от слова רב (“великие”). Про царя Шауля говорится, что все израильтяне доставали ему только до плеча (Шмуэль 13:2). Об Ишби, одном из потомков Рафы, говорится, что только наконечник его ко- пья был весом в триста медных шекелей (Шмуэль II 21:16). Доэг и Ахито- фель — советники Давида,—в талмудической литературе часто упоми- наются как пример многознающих людей сомнительной порядочности или же “мудрецов, вставших на дурной путь”6. 4. Народ гигантского роста, из которого происходил, в частности, Гольят (Голи- аф). Ср.: Шмуэль II 21:18-22. / 5. Мидраш Тегилим 3:4. / 6. Сангедрин 1066. /
45 פרק ג 1 ГЛАВА 3 I 3. МНОГИЕ ГОВОРЯТ ОБО МНЕ: “вовеки не придет ему спа- СЕНИЕ ОТ БОГА!” 4. НО ТЫ, ГОСПОДЬ, ЩИТ ПРЕДО МНОЙ! ТЫ ДАРУЕШЬ МНЕ СЛА- ВУ И гордость! 5. ГОЛОС МОЙ ВЗЫВАЕТ К ГОСПО- ДУ, И ОН ВСЕГДА ОТВЕЧАЕТ МНЕ СО СВЯТОЙ ГОРЫ СВОЕЙ! [3] אומרים לנפשי .. . говорят обо мне ...—О моей душе, ш ^ לנפשי—а тог meisme (“обо мне”) на языке этого народа7. ■ Раши объясняет, что предлог ל־ использован не в значении “к”, а “о (моей душе)”. • אין ישועתה לו באלהים סלה ...“Вовеки не придет ему спасение от Бога!”—Потому что он согрешил с мужней женой8. ■ • ^ Слово סלה означает “вовеки”9. ■ ■ ■ Подразумевается история царя Давида с Бат-Шевой. ■ ■ Ибн-Эзра считает, что слово סלה означает “воистину” и похоже на “амен”, усилительная частица, близкая по использованию к русскому “вообще” и к современному израильскому “мамаш”. Радак полагает, что это, вероятно, музыкальный термин, означающий возвышение голоса в конце строфы. [4] מגן בעדי Щит передо мной10. ■ ■ Раши объясняет, что правильное чтение не “щит ради меня”, а “щит передо мной”. 7. Раши к Тегилим 35:3. / 8. Мидраш Тегилим 3:5-6. / 9. Раши к Эрувин 54а. / ю. Раши к Берешит 7:16. / ג רבים אמרים לנפשי אין ישועתה לו באלרזים סלה: Т IV • 1•• Т Т 1: ד ואתה יהוה מגז בעדי כבת־י : Л• ־1 :־ * J•• т т :י. JT : ־ ומרים ראשי: ו• У •• ה קולי אל־יהוה אקרא ויענני מהר קדקזו״סלה:" ־־ Т IV J : ״Т 1״ ־
פרק ג 46 I ГЛАВА 3 ו ו אני שכבתי ואישנה הקיצותי л י• v: т л •it • : ־ т :־ •ע כי יהוה יסמכני: • г* : : • JT : 1• ז לא־אירא מרבבמז עם אשר JV ־: ЛТ ) : • I•• T 4 lf :סביב שתו• עלי IT T JT • T ח קומה יהוה הושיעני אלהי כי־ 1• ־ V: • <•• I T : <т י 6. я ложусь и засыпаю; и при- дет [этому] конец, потому что ГОСПОДЬ ПОДДЕРЖИТ МЕНЯ. 7• Я НЕ БОЮСЬ СОНМИЩА ЛЮД- СКОГО, ЧТО УНИЧТОЖАЕТ [ВСЕ] кругом меня! 8. ВОССТАНЬ, ГОСПОДЬ! БУДЬ СПА- [6] אני שכבתי ואישנה Я ложусь и засыпаю...—Мое сердце сжима- ется от опасений и страха. • הקיצותי ...и придет [этому] конец... — [Конец] опасениям, ибо я уверен, что Господь поддержит меня. ■ ■ Раши явно производит слово הקיצותי не столько от глагола “просы- паться”, сколько от קץ (“конец”), то есть: “Наступит конец моим забо- там”. Причем он читает стих строго по знакам кантиляции11. Слово “за- сыпаю” помечено але ве-йоред, ставящей нечто вроде точки с запятой после слова, а следующий за ним этнах—делит вторую половину сти- ха, ставя запятую перед словом “потому что”. В сидуре (в молитве перед сном) знаки сознательно проставлены иначе: “Я ложусь, засыпаю и про- сыпаюсь, потому что Господь поддерживает меня”, — относя “подцер- живает” также к “ложусь и засыпаю”. [7] שתו ...уничтожает... — В значении שאיה (“уничтожение”), gasterent (“уничтожать”) — на языке этого народа. А некоторые говорят שתו, как שמו (от глагола “установить”), подобно (Шмот 10:1): “Чтобы Я установил знамения...” [8] כי הכית את כל אויבי לחי это ты даешь пощечину врагам моим... — Это удар, наносящий оскорбление, как сказано (Эйха 3:30): “Ударил по щеке...”, или (Миха 4:14): “Хлыстом ударил по 11. Система записи мотива в виде надстрочных и подстрочных пометок. В кни- ге Тегилим, равно как в книге Миитей и книге Иова (кроме первой и последней глав) используется система записи, отличная от остальных книг Танаха. Она на- зывается אמ״ת (ЭМТ). /
47 פרק ג 1 ГЛАВА 3 1 СИТЕЛЕМ МОИМ, БОГ МОЙ! ЭТО ТЫ ДАЕШЬ ПОЩЕЧИНУ ВРАГАМ МОИМ, РАЗБИВАЕШЬ ЗУБЫ ЗЛОДЕЯМ... 9. НА ГОСПОДЕ — спасение; НА НАРОДЕ ТВОЕМ — БЛАГОСЛОВ- ЛЯТЬ ТЕБЯ ВОВЕКИ! щеке...” А агадический мидраш таков: “Поразишь уста [врагов моих, что станет причиной их смерти]”, как сказано [об Ахито- феле] (Шмуэль II 17:23): “И оставил завещание и удавился”12. ■ ■ С точки зрения прямого смысла стиха следует предпочесть первый комментарий (“оскорбление”). Мидраш, несколько далекий от прямого смысла стиха, приводится для того, чтобы сказать, что виновные в бун- те Авшалома не просто опозорены, но наказаны смертью. Для понима- ния мидраша следует помнить, что в библейском иврите глагол להכות используется в значении “ударить” и “прибить”, “убить”. • שני רשעים .. .ЗУБЫ злодеям... — [Уничтожаешь] их силу. ■ ■ То есть эти слова следует понимать в переносном смысле. [9] '1Д1 הישועה т6наГосподе—спасение...—На Него [возложено] спасать рабов Своих и народ Свой, а на народ Его возложено бла- гословлять Его и благодарить Его вовек. ■ ■ Если бы не Раши, мы бы поняли стих в смысле: “Спасение, победа ис- ходят от Господа! Народ Его вовеки благословлен!” Раши же подчерки- вает, что этот стих указывает на обязательства двух сторон: Всевышне- го и народа. 12. Мидраш Тегилим 3:7. Ахитофель “удавился, пресек свое дыхание”. В этом смыс- ле смерть принта к нему как бы за счет поражения рта, уст. Так, например, диф- терия, которая, по представлениям мудрецов Талмуда, “возникая в кишках, по- ражает уста (׳го есть дыхательные пути)”, считалась наказанием за злословие по принципу “мера за меру” (см. Шабат 336). / הכית את־כל־איבי לחי שני • *1•• • • Л••• J- : I T V T J רשעים שברת: : J* T • ־1 : T ט ליהוה הישועה על־עמך JT г ־ : ЛТ ־1 ־ : בו־כתך סלה:
ГЛАВА 4 ד 48 א למנצח בעיעת מזמור לדוד: ־ : ־ "J־ • : • • : ( : 1• Т ב בקו־אי נגעי אלהי צדקי בצר הרחבת'לי ח1ני ושמע תפלתי: • : -т л• Т : J •• • : ־I* Т ■ ! J 1. РУКОВОДИТЕЛЮ МЕЛОДИИ. ПСАЛОМ ДАВИДА. 2. НА ЗОВ МОЙ ОТВЕТЬ МНЕ, БОГ справедливости! ты, ко- ТОРЫЙ В ТЕСНОТЕ ДАРОВАЛ МНЕ ПРОСТОР, ПОМИЛУЙ МЕНЯ, УСЛЫШЬ МОЛИТВУ мою! [1] למנצח בנגינות Руководителю мелодии. — Этот псалом устало- вил Давид, дабы его произносили левиты, руководящие пением гимнов на подиуме. Слово נצוח относится к поддержке в работе, как сказано: “И встали левиты от двадцати лет и старше подцер- живать работы над Храмом Господним” (Эзра 3:8). ■ ■ Производные от корня נצח имеют ряд связанных друг с другом значе- ний: “победа”, “руководство”, “вечность”, а также “поддержка в битве”, например “боевой клич”1. В комментарии на кни1у Эзры (3-8-9) Раши го- ворит, что “Дважды [употребленное] נצח это: ‘поддерживать пением*...” Раши в комментарии на Диврей га-Ямим II (34:12) приводимый стих кни- ги Эзры объясняет: “Рог mesitrer”2 (“чтобы руководить”, “следить за...”). Что касается слова בנגינות, то перевод “мелодия” основан на коммен- тарии Раши к Хавакук (3‘19)• “Смысл слова — приятность звука, по- вышение и понижение — orgendors (играть на органе) на языке этого народа”. [2] בצר הרחבת לי ...в тесноте даровал мне простор... — В дни, ко- торые прошли надо мною. А теперь ...помилуй меня, услышь молитву мою! 1. Например, Раши к Йешаягу 9:4; 63:6. / 2. В изданиях последних двух веков ошиб- ка, дающая бессмысленное “romes trer”. /
49 פרק ד 1 глава 41 3. потомки мужей! доколе ג בני איש עד־מה כבודי לכלמה ן честь моя будет в пору- תאהבון ריק תבקשו כזב ГАНИИ! ВЫ НАВСЕГДА ПО- \ :!190־ ЛЮБИЛИ ОБМАН, ИЩЕТЕ ( ложь! / [3] בני איש Потомки мужей!—Потомки Аврагама, Ицхака и Яакова, называемые “мужами”. Об Аврагаме сказано (Берешит 20:7): “Вер- ни жену этого мужа”. Об Ицхаке сказано (Берешит 24:65): “Кто этот муж?” О Яакове сказано (Берешит 25:27): “Мужем простым”3 ■ ■ По всей видимости, Раши, кроме приводимого мидраша, подразуме- вает мидраш, процитированный в Сехель шов4: “Слово איש (‘муж’) отно- сится только к великим в Израиле и великим в стране”. • עד מה כבודי לכלימה доколе честь моя будет в поругании!—до- коле вы будете унижать меня: “Вы видели сына Ишая?” (Шмуэль I 22:9); “Кто это Давид и кто это сын Ишая?” (Шмуэль 125:10); “Когда мой сын заключил союз с сыном Ишая...” (Шмуэль 122:8); “Ибо ты выбираешь сына Ишая...” (Шмуэль 120:30). У меня [как будто] нет имени!5 • תבקשו כזב ...ИЩЕТЕ ложь!—Стремитесь найти ложь. Например, жители Зифа, донесшие на меня, пока демонстрировали мне верность; и подобные тому доносы6, происходившие во времена Шауля: “Вот Давид прячется на холме Хакила...” (Шмуэль 123:12). И многое, подобное этому. ■ ■ Имеется в виду период, когда царь Шауль подозревал Давида в намере- нии поднять бунт и Давиду приходилось скрываться. 3. Мидраш Тегилим 4:8; Ваикра раба 36 и др. / 4. На Шмот 2:1. Сехель тов—поздний сборник старинных мидрашей, составленный в 1139 г. р. Менахемом бар Шломо в Италии. / 5. Мидраш Тегилим 4:8. / 6. Слово דילטור — греческое SeXrapiov, “запи- ска”; часто употребляется в Талмуде в значении “сплетня”, “донос”. /
פרק ד 50 I ГЛАВА 41 ד וךעו• כי־הפלה יהוה חסיד ל יוזוה ישמע בקראיאליו: : it. • : ־ r : זי: it •• г ה !־גזו• ואל־תחטאו אמת בלבבכם על־משכבצם ודמו [4] הפלה .. . отличит... — Выделит. -ז" Desevre (“отметить”, “выделить”) на языке этого народа7. ■ ■ Раши комментирует редкое слово. [5] רגזו Трепещите... — Трепещите перед Святым, благословен Он, и не грешите. • אמרו בלבבכם על משכבכם ...когда вы на ложе своем, в сердце речи ведите... — Затвердите в сердце своем, что Святой, благо- словен Он, предупредил об этом. ¬ז" В Талмуде сказано: “Хотя человек уже прочел Шма (‘Слушай, Израиль’) в синагоге, заповедано прочесть его на ложе...” ■ ■ И далее толкуется рассматриваемый нами стих псалма. Раши, коммен- тируя это место, пишет: “Говорите то, что предписано вашему сердцу произносить на ложе, как сказано: ‘[И будут слова эти, которые Я запо- ведаю вам] на сердце твоем. [И повторяй их...] на ложе своем’ (Дварим 6:6-7). ‘И храните молчание’—во сне после того”8. В продолжении он пишет: “ודומו סלה (‘храните молчание’) — это день смерти, который является вечным молчанием”. 4. НО ЗНАЙТЕ, ЧТО ГОС- ПОДЬ ОТЛИЧИТ ПРЕ- ДАННОГО ЕМУ, ГОС- ПОДЬ УСЛЫШИТ зов мой к нему! 5• ТРЕПЕЩИТЕ И НЕ ГРЕ- шите! когда вы на ЛОЖЕ СВОЕМ, В СЕРДЦЕ РЕЧИ ВЕДИТЕ, И ЛУЧШЕ ХРАНИТЕ МОЛЧАНИЕ! 7. Раши к Тегилим 17:7. / 8. ТВ, Брахот 4б5־а. /
!5 פרק ד I ГЛАВА 4 I י זבחו זבחי־צדק ובטחו אל־ יהוה: י IT : ז רבים אמךיםמי־זךאנו טוב נםה־על*י'נו אור פניך יהוה: IT : י V T •• Tl T 1: 6. ПРИНОСИТЕ ЖЕРТВЫ ПРА- БЕДНОСТИ И УПОВАЙТЕ НА ГОСПОДА! 7. МНОГИЕ ГОВОРЯТ: “КТО БЫ ДАЛ НАМ УВИДЕТЬ БЛАГО!”— ТАК ВОЗНЕСИ ЖЕ НАД НАМИ СВЕТ ЛИКА ТВОЕГО, ГОСПОДЬ! [6] זבחו זבחי צדק Приносите жертвы праведности...—Делая пра- ведными свои дела, вы как будто приносите жертвоприноше- ния. ■ ■ Раши не предлагает понимать стих в переносном значении. Он счита- ет, что прямое значение стиха сводится к следующему: “Праведность яв- ляется жертвоприношением Всевышнему”. • 'Л ובטחו אל ...уповайте на Господа? — Который даровал вам блага, а не грешите перед Ним ради богатств, которые вы надее- тесь получить в награду от Шауля. [7-8] רבים אומרים מי יראנו טוב ...“Кто бы дал нам увидеть бла- го!״... — Многие в Израиле, когда видят {народы мира}9 в богат־ стве и счастливом покое, порой говорят: “Кто бы дал нам увидеть благо!”—стать богатыми и достичь того, что мы вожделеем. • נטה עלינו Так вознеси же ...—Вознеси над нами, как знамя, свет лика Твоего. .. Смысл оборота: [как] в Йешаягу (49*22): “[Перед на- родами] подниму знамя...” {Другое значение [стиха]: “[Еще] бу- дет блистать над нами...”; refleriber (“блистать”) — на языке это־ го народа, как в книге Зхарья (9*16): “Камни венца блистают над Страной Его”.}10 [То есть] я им не завидую, ибо на сердце у меня радость (стих 8). 9. В печатных изданиях: {злодеев}. / ю. Только в печатных изданиях. /
פרק ד 52 I ГЛАВА 4 ו 8. ДАРУЙ СЕРДЦУ МОЕМУ РА- ДОСТЬ, КОГДА УМНОЖАЮТСЯ У НИХ ЗЕРНО И вино! 9. Я БЫ СПОКОЙНО ЛЕГ И ЗАСНУЛ, ВЕДЬ ЭТО ТЫ, ГОС- ПОДЬ, ДАРОВАЛ БЫ МНЕ безопасность! .. .Когда умножаются у них {у народов мира}11 зерно и вино! — Я уверен, что если такое ниспосылается тем, кто гневит Его, то насколько же больше получат в день грядущий, в день получе- ния награды те, кто исполняют волю Его12. ■ ■ Цитата из Зхаръи описывает грядущее спасение. [9] בשלום יחדו אשכבה ואישן я бы спокойно лег и заснул...—Если бы весь Израиль пребывал в мире со мной, я бы ложился спать спокойным, не боялся бы никакого неприятеля и врага. • לבדד לבטח ...безопасность! — Подобно (Дварим 33:28): “Уверен- но, спокойно”—в значении “безопасно”, то есть нет нужды в со- провождении охраны. ■ ■ Слово לבדד (“одиноко”) Раши в книге Дварим понимает как: “Каждый может лечь спать под своей смоковницей один, ничего не опасаясь”,— то есть в сочетании с בטח (“уверенно”) это слово означает “безопасно”. Для понимания стиля Раши важно обратить внимание, что в преды- дущем стихе говорилось об “их (злодеев) зерне и вине”. В приводимой цитате из книги Дварим дальше говорится: “...в стране зерна и вина...” В результате соединения цитат из книги пророка Зхарьи о грядущем спасении и описания безопасности в книге Дварим, а также из противо- поставления изобилия злодеев в нашем отрывке изобилию праведни- ков в книге Дварим (его Раши упоминает неполной цитатой) ткется кар- тина будущей радости праведников. ח נחתה שמחה בלבי מצנת דגנם ITT ! •• •• A* • : JT : • T J- T ותירושם רבו•: IT JT 1• : ט בשלום יחדו אשכבה ואישן כי־אתה יהוהילבדד ל1טח •ו ־ V T AT T : JT : JT ־ תושיבני: ן . .., . 11. Нет в печатных изданиях. /12. Мидраш Тегилим 4:11. /
53 ГЛАВА 5 ה 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. НА ДУХОВЫХ ) ИНСТРУМЕНТАХ. ПСАЛОМ ( ДАВИДА. 2. УСЛЫШЬ, ГОСПОДЬ, СЛОВА ( мои; вникни в думу мою! ) [1] אל הנחילות На духовых1 инструментах. — Менахем все слова ידותון,גיתות,עלמות,נחילות [стоящие в заголовках псалмов] счи- тает названиями музыкальных инструментов2, а мелодию псал- ма—соответствующей строю того инструмента. А в агадическом мидраше некоторые толкуют נחילות от слова נחלות (“наследие”)3, хотя не таков смысл этого слова, да и сам псалом не касается темы “наследия”. И можно понять слово נחילות как “войска”, по- добно [его смыслу в выражении] נחיל דבורים—“рой пчел”4 или נחלי בליעל—“войска ужасные” (Шмуэль II 22:5)5, что в Таргуме Йо- патана (там) переведено как “отряды виновных”. [Этот псалом] — молитва, составленная выступившими против Израиля вражескими отрядами. И этот псалом читается за весь Израиль. ■ ■ По общему правилу понимания Раши, первый комментарий, осно- ванный на словаре Менахема бен Сарука, является главным для пони- мания слова נחילות, стоящего в заголовке. Последний комментарий яв- ляется главным для понимания смысла всего псалма. [2] 'Л אמרי האזינה Услышь, Господь, слова мои...—Когда у меня 1. Перевод названий всех музыкальных инструментов условный. Здесь выбрано слово חליל (флейта), хотя возможны многочисленные варианты. / 2. *4Тетрадь Me- нахема”, новелла Ш. / 3. “Они [Израиль] сделали Бога своим уделом, а Он сделал их Своим уделом” (Мидраш Тегилим 5:1). / 4. Оборот в мишнаитской литературе (Мишна, Бава кама 10:2). / 5. Этот оборот встречается также в Тегилим 18:5, но Раши не может ссылаться на Таргум Йонатана к нему. / א למנצח אל־הנחילות מזמור , -־ • : 1• т ב אמרי האזינה יהוה בינה הגיגי: :־ Т ־1 ־1 :־ •( T J* т : т :־ • •1
פרק ה 54 I глава 5 1 3• ВНЕМЛИ МОЛЬБЕ МОЕЙ, ЦАРЬ МОЙ И БОГ МОЙ, ТОЛЬКО ТЕБЕ Я МОЛЮСЬ. 4. ГОСПОДИ! ПО УТРАМ ТЫ СЛЫ- ШИШЬ ГОЛОС МОЙ, ПО УТРАМ Я ПРЕДСТАЮ ПЕРЕД ТОБОЙ В ожидании! есть силы попросить у Тебя необходимое мне. Когда же у меня нет сил молиться Тебе, а заботы перегружают мое сердце,.. .вникни в думу мою! — [То есть] “пойми то, что на сердце у меня”. И так же объясняется в мидраше6. [В слове] בינה в Писании ударение всегда на нун [на последнем слоге], кроме этого и парного к нему (Иов 34:16): “Если понима- ешь сказанное...” — потому что это не существительное, а [гла- гол повелительного наклонения] “пойми!”, как в (Мишлей 23:1): “Пойми то, что перед тобою”. А потому ударение на бет [на пер- вом слоге]. [4] בקר תשמע קולי По утрам Ты слышишь голос мой...—Утром я взываю к Тебе о них [о злодеях], ибо это время суда над зло- деями, как сказано: “С утра буду истреблять всяческие преступ- ления...” (Тегилим 101:8), и: “Стань мышцей [силой] народа вся- ким утром...” (Йешаягу 33:2), и: “Каждое утро будет он [бич] про- носиться...” (Йешаягу 28:19)7. • בקר אערך לך .. .по утрам я предстаю перед Тобой...—Излагаю молитву мою об этом.{אערך—от слова מערכה (“строй”, “ряд”),— так в “Тетради Менахема”.}8 • ואצפה .. .В ожидании!—Что Ты совершишь суд над ними. 6. Мидраш Тегилим 5:2. / 7. Мехилъта де-рабби Ишмаэлъ, Бешалах 5. / 8. Только в пе- чатных изданиях. / ג הקשיבה לקול שועי מלכי ואליהי״כי־אליך אתפלל: ׳ ••V * V •• Г ЛТ I : ־ IT ד יהוה בקר תשמע קולי בקר :1 J * ■vr I т ־J י *1V ) Л אעךך־לד ואצפה:
55 פרק ה I ГЛАВА 5 I 5. ИБО НЕ БОЖЕСТВО, ЛЮ־ БЯЩЕЕ БЕЗЗАКОНИЕ, ТЫ; ЗЛО РЯДОМ С ТОБОЙ НЕ ПРЕБЫВАЕТ. 6. НЕЧЕСТИВЫМ НЕ ДАНО УСТО- ЯТЬ ПРЕД ОЧАМИ ТВОИМИ — ТЫ НЕНАВИДИШЬ ВСЕХ, ВЕР־ ШАЩИХ БЕЗЗАКОНИЕ. [5] כי לא אל חפץ רשע אתה ибо не божество, любящее беззако- ние, Ты...—Достойно Тебя изгнать злодейство из мира. • לא יגורך רע ...зло РЯДОМ с Тобой не пребывает. — Не найдет пристанища возле Тебя9. -ז^ Речь идет о клеветниках, как написано ниже в этой главе (стих ю)10. ■ ■ Следует заметить, что комментарий Раши в Талмуде, заменяющий аб- страктное “зло״ на “клеветников״, скорее обосновывает приводимый в Талмуде мидраш, нежели является объяснением прямого смысла Писания. [6] הוללים Нечестивым... — “Сбившиеся с дороги” (משתטים), а на мишнаитском языке 11מעורבבין. ■ ■ Дополнение мишнаитским словом מעורבבין, по-видимому, указыва- ет на то, что здесь подразумевается значение “запутавшиеся״, “свер- нувшие [с прямой стези]”. В любом случае это слово означает “злоде- ев”, “нечестивых”, как подчеркивает Раши, комментируя Тегилим 75:5 и др. Однако не исключено, что использованное Раши слово משתטים пра- вильнее перевести как “взбесившиеся”, опираясь на известное талму- 9. Мидраш Тегилим 5:7: “Ибо Ты не пребываешь возле зла и зло не пребывает возле Тебя”. /10. Комментарий Раши на IB, Сота 42а. /11. Мидраш Тегилим 5:8. / ה כי לא אל־חפץ רשע אתה לא •> > ••1 т •• ״ ;1 т лт — г יגוז! רע: ו לא־ירעצבו הוללים לנגד עיניך שנאת כל־פעלי און:"' v IT •• J T T •• T |
פרק ה 56 1 ГЛАВА 5 I 7• ТЫ ГУБИШЬ ЛЖЕЦОВ. УБИЙЦ И ЛЮДЕЙ КОВАРНЫХ НЕНА- ВИДИТ ГОСПОДЬ. 8. А Я, ПО ВЕЛИКОЙ МИЛОСТИ ТВОЕЙ, ВОЙДУ В ДОМ ТВОЙ, ПРЕКЛОНЮСЬ ПЕРЕД СВЯ- ТЫМ ХРАМОМ ТВОИМ В БЛА- ГОГОВЕНИИ ПЕРЕД ТОБОЙ. 9. ГОСПОДЬ! ВОПРЕКИ ВРАГАМ МОИМ, ВЕДИ МЕНЯ В ПРАВДЕ ТВОЕЙ; СДЕЛАЙ ПРЯМЫМ ДЛЯ МЕНЯ ПУТЬ ТВОЙ, дическое высказывание: “...ибо человек не грешит, разве что в него войдет дух глупости”12. Тогда слово מעורבב (“смешанный”) будет обозна- чать “дух человека, смешанный с духом глупости”. [7] איש דמים ומרמה убийц и людей коварных... — это {Эсав}13 и его потомство14. [8] ואני А я... войду в Дом Твой... — Поблагодарить Тебя за многие милости, чудесно оказанные нам, когда Ты дал нам увидеть месть им [Эсаву и его потомству]. [9] שוררי ... врагам ... — Враги, ожидающие, что я изменю Тебе и Ты оставишь меня.שוררי (“ожидать”, “всматриваться”)—как в ста- хе: “Высматриваю, а он не близок” (Бемидбар 24:17). ■ ■ Раши заведомо считает, что смысл שורר—“враг”. Он только объясняет этимологию слова, опираясь на словарь Менахема бен Сарука: “Это си- ноним слова ‘враги’”15. Более того, выбор объясняющего слова ערני за- 12. Сота за. В комментарии на Бемидбар 5:12 Раши квалифицирует эту этимоло- гию как мидраш, а прямым значением слова считает “свернуть”, “отклониться [с пути]”. /13. В печатных изданиях—{Амалек}. /14. Мидраш Тегилим 5:11. /15. “Те- традь Менахема”, новелла שר, шестая часть. / ז תאבד דברי כזב איש־דמים : ־ 1 : т • JT Т V '( ומרמה יתעב יהוה: • : IT : )" T 5 T ח ואני ברב חסדך אבוא ביתך אעזתחוה אל־היכל־קדשך ביראתך: ט להוה נח ני בצךלןתך למען שוררי הושר(היעזר) לפני AT S I ׳ ־ ! ־1 : J— Т דךכך:
57 פרק ה 1 глава 5 1 10. ИБО НА УСТАХ ИХ НЕТ ИСТИ- ны; внутри них—обман; РАЗВЕРЗНУТАЯ МОГИЛА— ГОРТАНЬ ИХ, А НА ЯЗЫКЕ ИХ ГЛАДКОМ поскользнешься! 11. БОЖЕ, ОСУДИ их! ДА ПАДУТ ОНИ ЧРЕЗ СОБСТВЕННЫЕ умыслы! за множество ПРЕСТУПЛЕНИЙ ОТВЕРГНИ ИХ, ИБО ПРОТИВ ТЕБЯ ОНИ возмутились! имствован оттуда же, где говорится, что как слово שורר (“враг”) образо- вано от глагола שור (“смотреть”), так и слово עוין (“враг”) образовано от глагола עין (“смотреть”) и “их образование сходно по этимологии”. [ю] כי אין בפיהו נכונה ...ибо на устах их нет истины...—они вы- глядят друзьями, а [на самом деле] враги. • קרבם הוות ...внутри них—обман...—Они замыслили обман. • קבר פתוח גרונם ...разверзнутая могила—гортань их...—пыта- ются поглотить других, подобно могиле, поглощающей тело. • יחליקק ...ГЛАДКОМ поскользнешься!16—Скользкие речи. ■ ■ То есть речи, на которых другие поскальзываются. [11] ממועצותיהם ...чрез собственные умыслы! — они умышляют против Израиля... Тогда [когда они падут] возрадуются все упо- бающие на Тебя (стих 12). י כי אין בפיהו נכונה קו־בם הוות .קבר־ פתוח גרנם לעוונם יא האשימם אלהים י!לןד ממעצותיהם ברב פשעיהם הדיחמו כי־מת בך: י ־ • ״IT JT • л 16. “...гладком поскользнешься”,—два значения в одном слове. /
פרק ה 58 I ГЛАВА 5 1 יב ויעומחו כל־חו־טי בך לעולם ירננו ותםךעלימו Л" T י J•• T : •• ־f:1 -IT r s ויעלצו בך אהבי :1 ־ : : ( : * 1 :־ "( שמד♦ יג פי־אתה תברך צדיק יהוה כצנהרצון תיעטרנו: ־ • T T ( י ־ : : IV 12. ПУСТЬ РАДУЮТСЯ ВСЕ УПОВА־ ЮЩИЕ НА ТЕБЯ, ПУСТЬ ВЕЧ- НО ЛИКУЮТ! ВСЕГДА ОКАЗЫ- ВАЙ ИМ ПОКРОВИТЕЛЬСТВО, ПУСТЬ ТОРЖЕСТВУЮТ возлю- БИВШИЕ ИМЯ ТВОЕ. 13• ИБО ТЫ, ГОСПОДЬ, БЛАГО- СЛОВЛЯЕШЬ ПРАВЕДНИКА. ТЫ, СЛОВНО ЩИТОМ, ОГРАЖ- ДАЕШЬ ЕГО БЛАГОВОЛЕНИЕМ! [12] ותסך עלימו ...оказывай им покровительство... — Защити и укрой их. .ויעלצו בך .. . пусть торжествуют. ..—Когда увидят, что Ты благо- словляешь друзей Своих и возлюбивших Тебя. [13] כצנה ...словно щитом...17 — Окружающим человека с трех сторон. • רצון.. .благоволением!—Удовлетворение; apeiement (“удовлетво- рение”, “умиротворение”, “успокоение”) на языке этого народа. • תעטרנו ...ограждаешь... — Окружишь его, подобно тому, как это слово используется в стихе: “А Шауль и его люди окружили (עוטרים) Давида и его людей” (Шмуэль 123:26). 17• Имеется в виду большой, в рост человека, щит, скорее—переносная стена. /
59 ГЛАВА 6 ו 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. НА МУЗЫ- КАЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТАХ. НА ВОСЬМИСТРУННОЙ ЛИРЕ. ПСАЛОМ ДАВИДА. 2. ГОСПОДИ! НЕ ВО ГНЕВЕ ОБЛИ- ЧАЙ МЕНЯ, НЕ В ЯРОСТИ НА- НАЗЫВАЙ МЕНЯ. 3. ПОМИЛУЙ МЕНЯ, ГОСПОДИ, ИБО я изнемог; исцели МЕНЯ, ГОСПОДИ, ИБО СТРАДА- ют кости мои1, 4. ДУША МОЯ ПОТРЯСЕНА ДО изнеможения! ты же, гос- ПОДЬ, ДОКОЛЕ?.. [1] על השמינית На восьмиструнной ЛИРЕ.—Восьмиструнная лира, называется ишинит2. И аналогичное значение [этого слова] мы находим в стихе: “.. .на лирах и на восьмиструнной лире подцер- живали” (Диврей га-Ямим 115:21). [3] אומלל .. .изнемог... — Отощавший и ослабевший (confondud — “удрученный” на языке этого народа), подобно “несчастным ев- реям”, упомянутым в [книге] Эзры (Нехемъя 3:34р. [4] ואתה ה' עד מתי Ты ЖЕ, Господь, доколе?.. — Будешь смотреть и не лечить?4 1. “Кости мои”—не буквально, то есть “все части тела”. / 2. Арахин 136. / 3. Книги Эзра и Нехемъя формально считаются одной книгой, разделенной на две для удоб- ства переписчиков. / 4. Мидраш Тегилим 6:5. / א למנצח בנגיטת על־השמינית מזמור לדוד: • : ( : 1• Т ב יהוה אל־באפזז תוכיחני ואל־ בחמסזן ודסךני: ג חנני יהוה כי אמלל אני ךפאני יה וה כי נבהלו עצמי" 5 IT T J • 1• AT ד תפשי נבהלה מאד ואת '(ואתה) יה1ה עד־מתי: 7: - T : П ־ IT T
פרק ו 60 I ГЛАВА 6 I 5• ОСТАВЬ, ГОСПОДИ, ОСВОБО- ди душу мою; спаси меня, РАДИ МИЛОСТИ ТВОЕЙ! 6. ИБО В СМЕРТИ НЕТ О ТЕБЕ памятования; в могиле — КОМУ СЛАВИТЬ ТЕБЯ? 7• ИЗМУЧЕННЫЙ СТЕНАНИЯМИ, ВСЯКУЮ НОЧЬ Я ОСКВЕРНЯЮ СЛЕЗАМИ ЛОЖЕ СВОЕ, ОТ СЛЕЗ ПРОМОКЛА ПОСТЕЛЬ МОЯ! [5] 'Л שובה Оставь, Господи...—Гнев Свой. ■ ■ Раши считает, что это слово — краткая форма обычного оборота “Оставь гнев”. • חלצה נפשי ...освободи ДУШУ мою...—От болезней моих. [7] אשחה בכל לילה מטתי ...оскверняю слезами ложе свое...— В значении “нечистоты и мерзость” (Эйха 3:45); “И будут трупы, как нечистоты” (Йешаягу 5*25). [То есть] я слезами делаю мерзкой свою постель. {А Менахем связал со стихами: “Как протягивает свои руки пловец (שוחה)” (Йешаягу 25:11) и “Кто переплывет...” (Йехезкель 476{•5(5״ ■ ■ Раши считает, что глагол שחה (“оскверняю”) здесь является формой סחה (“нечистоты”) с заменой буквы самех на от, а Менахем бен Сарук считает, что глагол שחה следует понимать в его обычном значении: “Плаваю всю ночь в постели [мокрой] от слез”. • בדמעתי ערשי אמסה ...от слез промокла постель моя!—Увлаж- нил и промочил, как будто водой. ה שובה יהוה חלצה נפשי הניעני 1למעןיחסדד: А ו כי איז במות זכרך בשאול מי •> ••J י ־ Л*.* : • VJT י • : •J יודה־לך: IT V I י ז יגעתי באנחתי אשחה בכל־ לילה משתי בדמעוזי עו־שי 1־ : T 5 *5 Л* T • T * ־ : '( אמסה: 5. “Тетрадь Менахема”, новелла שח, третье значение. / 6. Только в печатных из- даниях. /
61 פרק ו I ГЛАВА 6 I ח עששה מפעם עיני עתקה рт : IT A• •• ־ J- * JT. : IT :בכל־צח־רי IT : I T : ט סורו• ממני כל־פעלי און פי־ עזמעיהוהקולפכייד ׳' J т : J- T״ • : •1 י שמע יהוה תחנתי יהוה T ־J . .ז: Т : A* T • : T תפלתי יקח: :1 • IT* У т ״ יא לבשו ויבהלו מאד כל־איבי יעזבו יבשו т at : 1 т ••• •• ; רגע: 8. помутнели от горя глаза мои; ОДРЯХЛЕЛИ ОНИ — ИЗ-ЗА ВСЕХ ПРИТЕСНИТЕЛЕЙ МОИХ!.. 9• УБИРАЙТЕСЬ ОТ МЕНЯ, ВСЕ ТВО- РЯЩИЕ беззаконие! ибо услы- ШАЛ ГОСПОДЬ РЫДАНИЯ МОИ! 10. СЛЫШИТ ГОСПОДЬ МОЛЬБЫ мои; ГОСПОДЬ ПРИМЕТ МОЛИТВУ мою! И. ДА БУДУТ ПРИСТЫЖЕНЫ И СТРАШНО ПОТРЯСЕНЫ ВСЕ ВРА- ги мои; в одно мгновение от- ступят они пристыженные! [8] עששה Помутнели... 7— В значении “бельмо на глазу” — когда свет перед глазами меркнет и человеку кажется, что он смотрит через стекло. (А Менахем объясняет его в значении “тлен”, как в стихе: “...кости мои иссохли” (Тегшиш 31:11), и аналогично все слова с основой 8{.עש • עתקה ...одряхлели они... — Состарились, постарели мои глаза от мутного света. (А Менахем связал это со стихом: “Ушел (יעתק) оттуда в горы” (Берешит 12:8).}9 • בכל צוררי ...из-за всех притеснителей моих!..—Из-за бед, при- чиняемых мне. ■ ■ Раши считает, что слово צוררי означает не “враги мои”, “притеснители мои”, а является удлиненной формой слова צרות (“беды”). [11] יבושו ויבהלו וגר да будут пристыжены. ..—почему повторяется “отступят пристыженные”? Сказал рабби Йоханан: “В грядущем 7. Единственное число в значении собирательного множественного. / 8. Только в печатных изданиях. / 9. Только в печатных изданиях. /
פרק ו 62 I ГЛАВА 6 I Святой, благословен Он, будет судить злодеев {из народов мира}10 и осудит их Геенне, они же будут жаловаться на Него. И Святой, благословен Он, вернет их, и покажет их же протоколы, и осу- дит их и признает виновными, и вернет в Геенну—и это двой- ной стыд”. Р. Шмуэль бар Нахмани говорит: “В грядущем каждый народ будет призывать свое божество, и не будет ответа. И то- гда они обратятся к Святому, благословен Он. И Он им ответит: ‘Если бы вы вначале обратились ко Мне, Я бы вам ответил, но вы же главным сочли своего идола, а Меня—второстепенным. А по- тому Я не отвечу вам’”11. Об этом сказано: “Молятся они—но нет спасителя; к Господу они — Он им не отвечает” (Тегилим 18:42). А потому сказано: “Отступят они, пристыженные”. • רגע ...в одно мгновение...—За небольшое время. 10. Нет в печатных изданиях. /11. Мидраш Тегилим 31:3. /
63 ГЛАВА 7 ז א שגית לדוד אשר־שר ליה! ה ( ־песнь заблуждения да על־דברי־כוש בן־למיני: вида, которую он пел ПРЕД ГОСПОДОМ ИЗ-ЗА РЕ- ЧЕЙ КУША ИЗ КОЛЕНА БИНЬЯМИНОВА. שגיון לדוד Песнь заблуждения... — Менахем утверждает, что это тоже одно из названий мелодии по названию музыкального ин- струмента, а потому объясняет: “[Песнь Давида] на шигйонот”1. Наши мудрецы считают, что это слово означает “заблуждение” (משגה)—признание и молитва о том, что в заблуждении прочел гимн о падении Шауля, как сказано: “И произнес Давид Госпо- ду [слова этого гимна в день спасения его Господом от всех вра- гов и от Шауля]” (Шмуэль II 22:1)2. Однако тема псалма не убеждает в этом, {потому что он говорит о народах: “Господь, наказываю- щий народы...” (стих 9)}3. Я же утверждаю, что псалом произнесен в связи с событиями в Нове (Шмуэль II 21:16)4, ибо Ишби напал на Давида в наказа- ние [свыше] за Шауля, как объясняют наши мудрецы: Сказал ему Святой, благословен Он: “Из-за тебя пропал Доэг эдомитя- нин, из-за тебя погиб Шауль и его сыновья и т. д.”, — как при- ведено в [главе] Хелек5. {“Заблуждения”—[а именно] то, что про- сил Давид у Святого, благословен Он, быть отданным в руки врагов, но чтобы не пропало его потомство6}7. И Давид изме- 1. “Тетрадь Менахема”, новелла ישג второе значение. / 2. Моэд катан 166. / 3. Про- пущено в современных изданиях. В рукописях Карлсруэ и Лейденской—“о со- бытиях в Нове”, что следует признать ошибкой. / 4. “А в Нове—Ишби из рожден- ных великанами, вес медного наконечника копья которого был в три тысячи ... хотел поразить Давида, но Авишай, сын Цруи, помог ему”. / 5. Последняя глава трактата Сангедрин Мишны и предпоследняя глава трактата Сангедрин Вавилонско- го Талмуда. / 6. Сангедрин 95а. / 7. Нет ни в одной рукописи. /
פרק ז 64 I ГЛАВА 7 I 2. ГОСПОДЬ, БОГ МОЙ! НА ТЕБЯ уповаю; избавь МЕНЯ ОТ ВСЕХ ГОНИ- ТЕЛЕЙ МОИХ И СПАСИ меня! 3. ЧТОБЫ НЕ РАСТЕРЗАЛ ОН МЕНЯ, КАК ЛЕВ, ЧТО РВЕТ НА ЧАСТИ — И НЕТ спасения! нил свою молитву и молился, чтобы не попасть в руки врагов. И так следует понимать: Давид пел Господу о своем заблужде- нии (משגה), [раскаиваясь] что просил у Святого, благословен Он, попасть в руки врагов в наказание себе за Шауля, погибше- го по его вине. Другой вариант: О заблуждении (שגיון).—О том, как отрезал полу одеяния царя Шауля. • כוש Куш—Как כושי (куши—“негр”) выделяется кожей, так и Ша- уль выделяется своими поступками8. ...Куша бен Ямини... —То есть о Шауле, как сказано в главе: “И вот те, кому можно бриться... ”9 ■ ■ “Выделяется, как негр [цветом] кожи” — поговорка Талмуда, напри- мер: “Как негр выделяется кожей, так Израиль выделяется своими де- лами из всех народов”. Кто такой Куш бен Ямини—неизвестно, и в Пи- сании он нигде не упомянут. Раши подразумевает мидраш, согласно ко- торому это Шауль10 (бен Ямини—из колена Биньямина). В этом случае надо объяснить, почему Шауль назван “Куш”. [3] פורק ... рвет на части ...—В том же значении, что: “Вытащите 30- лотые серьги...” (litйот 32:2). ■ ב יהוה אליהי בך חסיתי הודיעני מכ^רד^י והצילני: ג פן־יטךף כאריה נפשי פרק ואין מציל: 8. Моэд катан 166. / 9• Комментарий Раши к Эрувин 96а. “И вот те, кому можно бриться...”—так называется 3-я глава трактата Моэд Катан. /10. Моэд катан 166. /
65 פרק ז I ГЛАВА 7 1 4• ГОСПОДЬ, БОГ МОЙ! ЕСЛИ Я ЭТО СДЕЛАЛ, ЕСЛИ ЕСТЬ НЕ- ПРАВДА В РУКАХ МОИХ, 5. ЕСЛИ Я КОМУ ПЛАТИЛ ЗЛОМ, [если] я разорял дочиста ВРАГА СВОЕГО, 6. ТО ПУСТЬ ВРАГ ПРЕСЛЕДУЕТ МЕНЯ, НАСТИГНЕТ И ВПРЯМЬ ВТОПЧЕТ В ЗЕМЛЮ ЖИЗНЬ МОЮ И ЧЕСТЬ МОЮ ВВЕРГНЕТ В прах! ■ Смысловая связь глагола פרק в разбираемом стихе с его употреблени- ем в Шмот (32:2) проводится уже у Менахема бен Сарука. Раши в ком- ментарии на книгу Шмот дает французский перевод слова: descharjier (“выгружать״, “разбирать״). [4] אם עשיתי זאת Если я это СДЕЛАЛ...—То, что подробно излагает- ся вслед за этим. [5] אם גמלתי שולמי רע ...ЕСЛИ я кому платил злом...—Если я воз- давал тем же, чем он мне. • ואחלצה צוררי ריקם ...[если] я разорял дочиста [буквально: “раз- девал дочиста”] врага своего... —Я повредил его рубаху, ког- да отрезал полу одеяния его. Разве я просто хотел навредить, раздеть, оставить без всего, разве я в ненависти все это проде- лал?! Я же хотел, чтобы знали, что я мог его убить, но не убил!11 אחלצה — означает “раздевать”. ■ ■ Раши подразумевает историю из Шмуэль I (гл. 24), когда Шауль преследо- вал Давида и зашел в пещеру, где тот скрывался. При этом Давид не убил ד יהוה אליהי אס־עשיתי זאת אכריש־ע״ול בכפי:" י л •1 VJT V : ־ IT ה אט־גמלתי שולמי רע ואחלצה Tl ־ : • IT АТ У : I :־ ־ 5 IT צוררי ריקם: чт •• j• : I ו יךךף אויב נפשי רשג ןיךמם לארץ חיי וכבודיילעפר ישכן 1 VJT T ־ IT T IV • : ЛТ ־ : ••J, סלה: T IV 11. Мидраш Тегилим 7:4• /
66 1 глава 71 פרק ז 7• ВОССТАНЬ, ГОСПОДЬ, В ГНЕВЕ ТВОЕМ, ВОЗНЕСИСЬ В ЯРОСТИ НА ГОНИТЕЛЕЙ МОИХ, ПРОБУ־ ДИ РАДИ МЕНЯ СУД, ПРЕДНА- ЗНАЧЕННЫЙ ТОБОЮ! Шауля, а отрезал полу его одеяния, а потом издалека показал ее Шаулю, объяснив, что мог ведь и убить, но не убил. Среди прочего там говорится: “И страдал Давид в сердце своем, что отрезал полу одеяния Шауля!” Слово ריקם, которое обычно переводят “понапрасну”, Раши понимает как “опустошенный”, “(лишенный имущества)”12. Глагол חלץ имеет много значений, в том числе “освобождать”, “снимать (одежду)”, “убирать (препятствие)”. Раши точно читает по принятым знакам кантиляции, которые отделя- ют слово ריקם от слова “враги” и присоединяют его к глаголу “разде- вать”. Можно было бы прокомментировать: “враги [ненавидящие] бес- причинно”,—как это делает Ибн-Эзра, но тогда следовало бы сменить знаки13. Кроме того Раши решает еще одну проблему, утверждая, что эта часть стиха продолжает предыдущую. Ведь, к примеру, Ибн-Эзра считает эту часть стиха отдельным высказыванием, получая что-то вроде: “Я, кото- рый отпускал даже врага, ненавидящего меня без причины”. [7] קומה ה' באפך восстань, господь, в гневе твоем...—на моих врагов, например на Ишби и его братьев и филистимлян, чтобы я не был выдан им. ■ ■ Об Ишби см. Раши к 3:2 и 7:1. • הנשא ...вознесись...—Прославься, дав увидеть яростную месть, пронесшуюся над ними. ■ 12. Раши к Тегилим 25:3, со ссылкой на разбираемый стих. /13. См. Минхат Шай здесь. У нас знаки расставлены тирха-мунах-силук, что в системе ЭМТ заставля- ет читать “раздевал дочиста врагов”. Расстановка знаков под комментарий Ибн- Эзры (рвиамуграш-мунах-силук) “освобождал беспричинных врагов”—только в Be- нецианском издании 1514-I6 гг., хотя большинство комментаторов (кроме Раши и Радака) следуют именно ему. / ז קומה יהוה באפך הנשא בעברות'צוררי ועורה אלי משפט צוית" • : ד( • •1 т
67 פרק ז I ГЛАВА 7 I 8. СОБРАНИЕ НАРОДОВ ОБ- СТУПИТ ТЕБЯ, А ТЫ ВОЗ־ ВРАТИСЬ В ВЫСОТЫ свои! 9. ГОСПОДЬ, НАКАЗЫВА- ЮЩИЙ НАРОДЫ! СУДИ МЕНЯ, ГОСПОДИ, ПО ПРАВ- ДЕ МОЕЙ, ПО НЕПОРОЧНО- СТИ МОЕЙ! ■ Раши подчеркивает, что сяово “вознесись” следует понимать в пере- носном значении. .ועורה אלי.. .пробуди ради меня ... —Чтобы я мог исполнить при- говор о мщении, который Ты заповедал. И где он заповедан?— “Сокруши их тростью железной” (Тегилим 2:9); “Моими врагами будут враги твои...” (Шмот 23:22). Это я нашел в мидраше14. [8] ועדת לאומים תסובבך собрание народов обступит тебя...— Если они будут умолять Тебя спасти их, не слушай их, удались от них, вернись к месту пребывания Своего в высотах. Refuse (“отка- зать”, “отступить [во время сражения]”) на языке этого народа. Другой вариант: “Пребывай в высотах” — чтобы показать им, что Ты решаешь15. [9] ה׳ ידין עמים Господь, наказывающий народы! — Сними на- казание с нас, а опрокинь его {на народы}16. ]ידי означает “наказание”. • שפטני ה׳ כצדקי суди меня, господи, по правде моей...—суди {Израиль}17 по добрым делам, а не по преступлениям. 14. Мидраш Тегилим 7:6. /15. Раши употребляет оборот “Его рука выше”, означаю- щий, что юридическая правота за Ним. /16. В печатных изданиях: {на злодеев}. / 17. Нет в печатных изданиях. / ח ועדת לאמים ת^בבך ועליה ־1 ;־ —т v т : т' av : 1 : •4:1 j למרום שובה; ־ Т I ) Т ט יהוה ידיז עמים שפטני יהוה : V Т Т י ־ AT : • )" : Т У כצדקי וכתמי עלי: : • : •1י : •IT T j
פרק ז 68 I ГЛАВА 7 I 10. ПУСТЬ НАСТАНЕТ КОНЕЦ ЗЛА ПРЕСТУПНИКОВ, А ПРАВЕД- НИКА поддержи; ведь спра- ВЕДЛИВЫЙ БОГ ЗНАЕТ ДОСТО־ ИНСТВА СЕРДЕЦ И ДУШИ! 11. ЩИТ МОЙ У БОГА, СПАСИТЕЛЯ БЛАГОРОДНЫХ СЕРДЦЕМ! 12. БОГ—СУДЬЯ СПРАВЕДЛИВЫЙ! И ВСЯКИЙ ДЕНЬ ГНЕВАЕТСЯ ОН, [10] יגמר Пусть настанет конец... — {Означает “конец”, “исчезнове- ние”. И так его объясняет Менахем18: “...[На все поколения] поло- жен конец [обещанию Его]” (Тегилим. 77:9); “Не осталось предан- ных” (Тегилим 12:2). И аналогично повсюду}19. • ותכונן צדיק ובוחן לבות ...праведника поддержи... знает досто- инства сердец... — Ты знаешь, кто праведник, чтобы подцер- жать его. ■ ׳:' Почки дают сердцу совет: “Поступай так-то”, а сердце понима- ет, что ему следует делать, слушаться совета почек или нет.. .2° ■ Здесь Раши не объясняет выражение לבות וכליות (букв.: “сердце и поч- ки”), но объясняет его в другом месте. • אלהים צדיק ...справедливый Бог...—Таково Имя Твое. [12] שופט צדיק Бог—Судья справедливый!—Ты таков, ибо судишь по справедливости. 18. “Тетрадь Менахема”, новелла גמר. Кончается новелла: “По смыслу ‘исчезнове- ние’ или ‘завершение’,—склоняясь туда или сюда в зависимости от контекста”. / 19. Только в печатных изданиях. / 20. Комментарий Раши к ТВ, Брахот 61а. / י יגמר־נא רע ךשעים ותכונן צדיק ובחן לבות וכליות אלהים צדיק: יא מגני על־אלהים מושיע ישרי־ ••••-• А* V: ־ У * IT :לב יב אליהים שופט צדיק ואל זעם у. .. : I д. - j.. . VJl :בכל־יום 1 т :
69 פרק ז I ГЛАВА 7 I 13• ЕСЛИ ЗЛОДЕЙ НЕ РАСКАИВАЕТ־ СЯ, ОН НАЧИЩАЕТ МЕЧ СВОЙ, УСТАНАВЛИВАЕТ ТЕТИВУ, НАТЯ ГИВАЕТ ЛУК. 14. ОН ЕМУ ОРУДИЯ СМЕРТИ ГО- ТОВИТ, ДЕЛАЕТ СТРЕЛЫ ДЛЯ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЕЙ. • זועם בכל יום И всякий день гневается Он... — Когда видит дея- ния преступников. [13] אם לא ישוב Если... не раскаивается... — Злодей от злодейства своего. • חרבו ילטוש ...Он начищает меч Свой... — Святой, благословен Он, на него [злодея] натачивает—forbir (“полирует”, “начищает”) на языке этого народа,—и устанавливает тетиву. ■ ■ В отличие, например, от автора Мецудот, Раши считает, что “начищает меч, устанавливает тетиву” не злодей, а Всевышний. N ולו ...ему... — Злодею Святой, благословен Он, готовит орудия смерти. • לדולקים ...для преследователей. — Для преследователей, как в: “...что ты преследуешь меня?” (Берешит 31-36). И таков ком- ментарий: Святой, благословен Он, готовит стрелы, чтобы убить злодеев, преследующих праведников21. Всякий раз דלק означает “преследовать”. ■ ■ Глагол דלק не всегда означает “преследовать”; он используется также во втором значении—“зажигать” (в трех из девяти употреблений в Пи- יג אם־לא ישוב חךב1 ילטוש קשתו דר־ך.ו יכוננה: יד ולו הכין כלי־מות חציו 'לדלקים יפעלד 'ז :1 : IT : • •г 21. Когелетраба 5:1. /
פרק ז 70 I ГЛАВА 7 I טו הנה יחבל־און והרה עמל • ••J : ־ T T JT T ! * V1ST V וילד שקר: ,V IT -JT! טז בור כרה ויחפרהו ויפל л•• : ; ־1 ־ тп j :בשחת יפעל IT : • - J- : יז ישוב עמלו בראשו ועל קדקדו חמסו ירד: j ־ ■ך: »T: : 'Т יח אודה יהוה כצדקו ואזמרה т : ־ ־: г ■л : • ; jt : jv :שמ־יהוה עליון 1״:v JT : I” 15• ТОТ, КТО ЗАЧАЛ БЕЗЗАКОНИЕ, ЗАБЕРЕМЕНЕЛ ПРЕСТУПЛЕНИ- ем, родил ложь; 16. КОПАЛ ЯМУ, ВЫРЫЛ ЕЕ И САМ УПАЛ В ЛОВУШКУ, ИМ ЖЕ СДЕЛАННУЮ. 17. ОБЕРНЕТСЯ ПРЕСТУПЛЕНИЕ НА ГОЛОВУ ЕГО, ГРЕХИ НА ЕГО ЖЕ ТЕМЯ обрушатся!.. 18. БЛАГОДАРИТЬ БУДУ БОГА ЗА СПРАВЕДЛИВОСТЬ ЕГО, ВОС- ПОЮ ИМЯ БОГА ВСЕВЫШНЕГО! сании). По־видимому, Раши хочет сказать, что в соответствующем кон- тексте этот глагол имеет неизменное значение—“преследовать”. [15] יחבל.. .зачал. ..—В смысле “беременность и роды”, как в Шир га- Ширим (8:5): “Там зачала тебя матушка”. • והרה עמל וילד שקר ...забеременел преступлением, родил ложь. — Все, что он порождает и трудится над ним, все обманы- вает его, не удается ему. Притчу тому приводят: “Все, что рожда- ет ложь, забирает несчастье”22. ■ ■ Раши приводит мораль следующей притчи: Hoax пускал в Ковчег толь- ко тех, кто приходил парой, а Ложь не пустил. Тогда Ложь женилась на Несчастье, с условием, что все, что Ложь принесет, Несчастье заберет, и так они попали в Ковчег. Потом Ложь возмущалась, что у нее ничего не остается, а Несчастье утверждало, что все по праву. [18] אודה ה' כצדקו Благодарить буду Бога за справедливость Его... — Когда Он утвердит окончательный приговор: осудить злодеев по злодейству их. 22. Мидраш Тегилим 7:11; Берешит рабати, Hoax 7:15. /
71 ГЛАВА 8 ח • 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. НА ТАТСКОЙ ג ЛИРЕ. ПСАЛОМ ДАВИДА. 2. ГОСПОДЬ, ВЛАДЫКА НАШ, ( ТВОЕ ИМЯ НАСТОЛЬКО ГРАН- ) ДИОЗНО ДЛЯ ЗЕМЛИ, ЧТО ) ТЕБЕ СЛЕДОВАЛО БЫ ПОМЕС־ I ТИТЬ ВЕЛИКОЛЕПИЕ СВОЕ НА НЕБЕСА! ( [1] הגתית НА гатской [лире]. — Музыкальный инструмент, при- везенный из Гата, где живут мастера, которые их делают. Му- дрецы же говорят, что это про Эдом, который в будущем будут давить, как [виноград] в точиле (Ш), как сказано: “Один я топ- тал в точиле...” (Йешаягу 63:3)\ Хотя тема псалма не убеждает в этом. ■ ■ Слово גת (Гат) — название одного из пяти филистимлянских городов в районе нынешней Газы. Второе значение слова: “точило”—давильня винограда. В приведенной цитате речь идет о грядущей мести Эдому. [2-3] מה אדיר שמך ...твое имя настолько грандиозно... — мощь, превышающая размеры дольного мира. Дольный мир недоста- точен, чтобы Твое Пребывание упокоилось на нем. • אשר תנה הודך על השמים ...поместить великолепие свое на небеса! — Достойно оно, чтобы Ты поместил его на небеса, но Ты, в великой скромности Своей, на устах детей малых и груд- ных младенцев упокоил Пребывание Свое в Храме и установил א למנצח על־הנתית מזמו־ר לדוד: ־ : ־ ־1 ־ • • • : ( : 1• Т ב יהוה אדנינו מה־אדיר שמך בכל־הארץ א<2זר תנה וזודך 5 I JT : JV » V AT T T : י על־השמים: ־ IT T • 1. Мидраш Тегилим 8:1. /
פרק ח 72 I ГЛАВА 8 I 3. ИЗ ТОГО, ЧТО НА УСТАХ ДЕ- ТЕЙ МАЛЫХ И ГРУДНЫХ МЛА- ДЕНЦЕВ ОСНОВАЛ ТЫ МОЩЬ СВОЮ ПРОТИВ ПРИТЕСНИТЕ- ЛЕЙ, ДАБЫ ОСТАНОВИТЬ ВРАГА И МЯТЕЖНИКА! признавать мощь Свою устами левитов и когенов, которые все- го лишь люди, выросшие в грязи, словно [копающиеся в грязи] грудные младенцы. Слово “дети малые” (עוללים) сходно по значению с употреблен- ным в стихе: “в прах положил (עוללתי) рог свой” (Иов 16:15)2,—ма- лые дети названы עוללים в силу того, что это слово происходит от “прах”, “грязь”. -ז" “Малый ребенок” (עולל) старше “грудного младенца” (3(יונק. ■ ■ Этот комментарий Раши в какой-то степени повторяет его же ком- ментарий на ТВ, Шабат 886, но там, в соответствии с комментируемым мидрашем, — ангелы противятся замыслу Всевышнего отдать Тору на землю. Раши пишет: “Твое Имя слишком велико для земли, а потому славу Твою (то есть Тору) следует оставить на Небесах”. В книге псал- мов, изменяя содержание комментария, Раши сохраняет структуру стиха: “Слишком велико для земли — следовало бы поместить на Не- бесах”. Остальные комментаторы4 не следуют за структурой мидраша, комментируя: “Господь, Владыка наш! Как величественно Имя Твое по всей земле! Как величественно, что Ты поместил на небесах великоле- пие Свое!” Мы видим также, как Раши в своем комментарии связывает воеди- но второй и третий стихи псалма, истолковывая последний как по- этическое описание Храма и службы левитов и когенов, называемых младенцами. [3] למען צורריך .. .против притеснителей. ..—Поведать им, что мы— народ Твой, дабы остановить (להשבית), поношения врагов и воз- дать тому, кто говорит: “Вы не лучше других народов”. ■ 2. Мидраш Тегилим 8:2.7В, Шабат 886. / 3. Раши на ТВ, Сота 306. / 4. Радак, Ибн-Эзра и др./ ג מפי עוללים ךנקיםיסךת עז למעןיצוררקז' להשבית' ארב ומתנקם:"
73 פרק ח 1 глава 81 ד כי־אךאה שמיך מעשה אצבעתיך ירח וכוכבים אשר J V ־: • T I : -ГТ * : S V :כוננתה Т : IT ה מה־אנוש כי־תזפרנו• ובז־אדם Т T י V AV : 5 * |• } v: IT :כי תפקדנו ו.ותחקרהו מעט מאליהים וכבוד והדר תעטרהו: 1•• : ־ : JT т : it: 4• КОГДА Я ГЛЯЖУ НА ТВОИ НЕБЕСА — ТВОРЕНИЕ ПЕР- СТОВ ТВОИХ, НА МЕСЯЦ И ЗВЕЗДЫ, КОТОРЫЕ ТЫ УТВЕРДИЛ, 5. [ТО ДУМАЮ]: ЧТО ЕСТЬ ЧЕ- ЛОВЕК, ЧТОБЫ ТЫ ПОМ- НИЛ О НЕМ? ЧТО — СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, ЧТОБЫ ТЕБЕ ЗАБОТИТЬСЯ О НЕМ? 6. ВЕДЬ НЕМНОГИМ УМАЛИЛ ТЫ ЕГО ПО СРАВНЕНИЮ С АНГЕЛАМИ, УВЕНЧАВ ПО־ ЧЕТОМ И СЛАВОЙ! ■ Раши объясняет, что пребывание Всевышнего в Храме (см. пред. комм.) несет в себе назидание другим народам относительно избранно- сти Израиля. [4כי אראה שמיך [5־ Когда я гляжу. ..5—Я же, когда гляжу на Имя Твое и т. д. до конца, поражаюсь в сердце своем:מה אנוש כי תזכרנו— Чтб ЕСТЬ ЧЕЛОВЕК, ЧТОБЫ Ты ПОМНИЛ О НЕМ? ■ ■ Вновь Раши своим комментарием связывает воедино два стиха—чет- вертый и пятый. [6] ותחסרהו מעט מאלהים וגר ...немногим умалил ты его по сравнению с ангелами... — {מאלהים — в смысле “по сравне- нию с ангелами”}6. Ибо Ты дал силы Йегошуа остановить солн- це и осушить Иордан; Моше—рассечь море и взойти на Небеса, а Элиягу—воскресить мертвого. ■ ► 5. В печатных изданиях заголовок комментария (дибур га-матхиль) отсутствует. / 6. Из рукописей—только в Оксфордской 186, а в остальных отсутствует. /
פרק ח 74 I ГЛАВА 8 I 7. ОТЧЕГО ПОСТАВИЛ ЕГО ВЛАДЫ- кою над делами рук твоих; ВСЕ ПОЛОЖИЛ К НОГАМ ЕГО — 8. ВСЕХ ОВЕЦ И БЫКОВ, И ЗВЕРЕЙ ПОЛЕВЫХ, 9. ПТИЦ НЕБЕСНЫХ И РЫБ МОР- СКИХ, БОРОЗДЯЩИХ МОРСКИЕ ПУТИ?! ► ■ Слово אלהים в Писании может означать “Бог” (в этом случае все управ- ляемые слова в единственном числе), “боги”, или “ангелы”, или “судьи” (тогда все управляемые слова — во множественном числе). Версия, до- бавляющая в текст Раши слова {מאלהים — в смысле “по сравнению с ангелами”}, не слишком убедительна, потому что приводимые дальше примеры скорее соответствуют Божественным деяниям, и следователь- но, согласно Раши, читать стих надо, скорее, так: “Немногим Ты умалил его по сравнению с Богом7״. Все же понимание здесь “ангелы” широко принято (Радак, Ибн-Эзра и др.), да и сам Раши дает такой комментарий к слову אלהים в другом месте (см. Тегилим 82:6). [8] צנה ואלפים .. .всех овец и быков... — Мелкий и крупный скот, как в стихе: “Приплод быков твоих” (Дварим 7-13)• צנה — отгла- гольное существительное, как в стихе: “Загоны для скотоводства” (Бемидбар 32:24); oveidiz (“скотоводство”) на языке этого народа. И есть агадические мидраши, но они не согласуются с текстом Писания8. • ^ Буква иуд в слове שדי (“полевых”) лишняя и никак не исполь- зуется9. ■ ■ Имеется в виду, что это не притяжательный суффикс (“моих зверей полевых”), а просто поэтическая форма слова שדה (“поле”). 7. Основу такого толкования можно найти в мидраше Хасер ве-Ятир 3: ‘“Немногим Ты умалил его по сравнению с Богом’,—его [человека] слово не исполняется, как ело- во Божье”. Или в опубликованных Манном “Отрывках мидрашей из генизы” (“И вот произнесенное...”): “Подобно любимцу царя, которого царь назначил наместником, так, чтобы тот отличался только [отсутствием] порфиры”. Или же: “...Яаков, кото- рый разве что душу сколу даровать не мог” (Мидраш Текшим 8:7). / 8. Подразумевают ся толкования в Мидраш Тегилим 8:7. / 9. Комментарий Раши к Шофтим 5:15. / ז תמשילהו במעשי ידיך כל שתה תחת־רגליו: ז'״ -T J ־1־ ־ : IT ח צנה ואלפים כלם וגם בהמות IV- ־1 ЛТ ••. J* T : ־ ־1 ( שרי: ט צפור שמים ודגי הים עבר * Tl J ־ * : "J ־ r AT •• ארחות ימים: T : ( ־ •1
פרק ח 1 глава 81 господь, владыка наш! ) יהוה אדנינו מה־אדיר שמך как величественно имя ( :בכל־הארץ י ) V IT т т : ТВОЕ ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ!... )
76 ГЛАВА 9 ט 1. руководителю, белизна 1 א למנצח על־מות לבן מזמור ЮНОСТИ. ПСАЛОМ ДАВИДА. ( :!!לד [1] על מות לבן Белизна юности. — (Некоторые объясняют “на смерть сына”—о смерти его [Давида] сына Авшалома1. Но такое объяснение невозможно, потому что написано “сыну” [с ламед], а не “сына”, да и во всем псалме нет ни одного свидетельства или упоминания о нем, чтобы принять такое объяснение. Неко- торые объясняют как “на смерть Наваля”2, что тоже невозмож- но, потому что имя не может быть записано наоборот и в псалме о нем не упоминается.}3 И я видел в книге Масора гдола4, что על מות нужно читать как одно слово, ведь ниже оно соединено [в одно]: “И Он вечно (עלמות) будет править нами” (Тегилим 48:15)5• Менахем и Дунаш6 объяснили так, как они объяснили, но мне [их объяснение] не нравится. А в Псикте7 я видел, что ״.. .вознего- довал на ... преступников” и “...имя их стер навеки” (стих 6) го- ворит об Амалеке (и Эсаве}8. Я же утверждаю, что “Руководителю. Аль мут-лабен” — это песнь о Грядущем, когда прояснится [букв.: “будет отбелено”] детство и зрелость Израиля, и откроется их праведность, и при- близится их Избавление, когда исчезнет Амалек и потомство его, в соответствии со сказанным в нашей Торе. [В этом случае] עלמות—“детство”,לבן—как ללבן (“отбеливать”). 1. Мидраш Тегилим 9:4. / 2. Мидраш Тегилим 9:17—там аргумент, что имя Наваль (נבל) это слово לבן (лаван), прочитанное задом наперед. Наваль—богач, который отка- зал Давиду в поддержке и, вследствие этого скоропостижно скончался (Шмуэлъ I гл. 25). / 3. Нет в рукописях, но есть во всех печатных изданиях. / 4. Масора гдола— сборник пометок к Танаху, дающий точную версию текста, как правило через ука- зание аналогичных отрывков. / 5. См., например, в Венецианском издании 1514- 16 гг. / 6. Дунаш бен Лабрат (приблизительно 920, Багдад—после 985, Фес)—поэт и автор важнейших грамматических трудов. / 7. Псикта де-рав Кагана, Зехор 5 (здесь и далее—по изданию Мандельбойма) / 8. В печатных изданиях нет. /
פרק ט 1 ГЛАВА 9 I А Менахем9 объясняет как “алалют [для] понимания (от להבין) — мелодия, чтобы научить”. {Таково его объяснение: “Руководите- лю,״עלמות לבן—“Певцу, мелодия, чтобы научить”, где [слово] לבן означает להבין (“понимать”) и לבונן (“вдумываться”)}10. Лясшот— по названию музыкального инструмента, как сказано: “На ала- мот. Песнь” (Тегилим 46:1). А Дунаш объясняет: “Лаван—имя чело- века, который воевал с Давидом в те дни. И в сказанном \. .возне- годовал на народы, уничтожил преступников11’ (стих 6) под ‘пре- ступником’ подразумевается Лаван, убивавший невинных. И хотя ты не находишь в других местах Писания упоминание этого чело- века по имени Лаван [это не должно смущать], ведь есть и другие персонажи Писания, которые упоминаются только один раз”12. ■ ■ Решить, как следует писать слова על מות—в два слова или в одно, не- возможно. Сторонникам любой версии найдется на что сослаться. Кро- ме того, непонятно, как понимать слово לבן. Раши утверждает, что ему не нравятся ни объяснение Менахема бен Сарука (полагающего, что здесь одно слово עלמות, которое является названием музыкального ин- струмента, то есть: “Мелодия аламот для обучения”), ни объяснение Ду- наша бен Лабрата (считающего, что это два слова, и получающего: “На смерть Лавана”). Раши отвергает также объяснения мидрашей, считая их далекими от прямого смысла текста. В результате он принимает вер- сию прочтения עלמות как одно слово, но производит его от עלם (“юно- ша”), а לבן производит от слова “белизна”. В результате у него получа- ется заголовок: “Руководителю. Белизна юности”. При этом “белизна юности” понимается Раши как образное выражение, указывающий на окончательное прояснение истории Израиля, которое наступит в кон- це времен. Тогда станет ясно, что даже времена, когда Израиль был уни- жен, угнетен и, казалось, отвергнут Богом, являлись частью исполняе- мой им Божественной миссии. Ниже Раши объясняет стих “Он будет вести нас [как] деток” (Тегилим 48:15) следующим образом: “Как человек, осторожно ведущий своего 9. “Тетрадь Менахема”, новелла עלם, четвертое значение. /10. Нет ни в одной ру- копией, и явная версия, повторяющая сказанное прежде. /11. В оригинале—רשע в единственном числе, что и дает возможность Дунашу бен Лабрату истолковать так, будто речь идет о конкретном злодее по имени Лаван. /12. Возражения Ду- наша бен Лабрата (на “Тетрадь Менахема”), новетша לבן (стр. 15 по изданию “Про- буждающие спящих”, Лондон-Эдинбург, 1855). И аналогично в “Книге ответов Дунаша бен Лабрата га־Леви р. Саадье-гаону” (номера 44 и 69 по изданию Шрете- ра, Бреслау, 1866). /
פרק ט 78 I глава 9 I 2. ВСЕМ СЕРДЦЕМ СЛАВЛЮ ГОС־ ПОДА, РАССКАЗЫВАЮ ОБО ВСЕХ ЧУДЕСАХ ТВОИХ! 3. РАДУЮСЬ и торжествую тобою; ПОЮ ИМЯ ТВОЕ, ВСЕВЫШНИЙ! 4. ВРАГИ МОИ ОБРАТИЛИСЬ ВСПЯТЬ, СПОТКНУЛИСЬ И ИСЧЕЗЛИ от ЛИЦА ТВОЕГО. 5. РАДИ МЕНЯ ТЫ СВЕРШИЛ СУД И РАСПРАВУ, ТЫ ВОС- СЕЛ НА ПРЕСТОЛ, [КАК] СУДЬЯ СПРАВЕДЛИВЫЙ! маленького сына” — в противоположность предлагаемому многими комментаторами: “Он вечно будет править нами”. Это лишний раз под- тверждает значимость мотива “юности” или “детства” Израиля в ком- ментаторской позиции Раши. [2] כל נפלאותיך ... ОБО всех чудесах Твоих!—Окончательное Избав- ление, которое перевесит все чудеса, как сказано: “Не будут боль- ше говорить: ‘Жив Господь, Который вывел [сынов Израиля из Египта]... но Который вывел сынов Израиля... из всех стран...’” (Ирмеягу 16:1413(15־־. [5] משפטי ודיני ...Суд и расправу... — Это повторение [синонимов] в Писании, между которыми нет разницы, как: “Свидетель мой и ...свидетель мой в небесах” (Иов 16:19): “Кости его — потоки меди, кости его—слитки железа” (Иов 40:18)4 • משפטי ודיני ...СУД и расправу...—На Небесах. ■ .на престол ...—На престол судьи . ..ישבת לכסא. ב אודה יהוה בכל־לבי אספרה A* * Т 5 Т Я -IV ־ : Т כל־נפלאותיך: IV : : • Т * ג אשמחה ואעלצה בך אזמרה AT JT : V IV : JT : : V י : : IT שמך עלןון: ד בשוב־אויבי אחור יבשלו ויאבדו מ פניך7 ה כי־עשית משפטי ודיני ישבת т : • Т • Tl rf •ג : • *T : г т л לכסא שופט צךק: 13• ТВ, Брахот 126. /14• Мидраш Тегилим 9:7. /
79 פרק ט I ГЛАВА 9 I ו גערת גוים אבדת רשע שמם Tf־JT : лт т т : -1“ * . *IT :J מחית לעולם ועד: IV T JT : T • T ז הארב תמו חו־בות לנצח וערים נתשתאבד זכרם 6. ТЫ ВОЗНЕГОДОВАЛ НА НАРО- ДЫ, ПОГУБИЛ ПРЕСТУПНЫ- ков; ты имя их стер навеки, навсегда! 7• ВРАГ—В РАЗВАЛИНАХ ВЕЧНЫХ, ТЫ РАЗОРИЛ ГОРОДА ИХ — ПРО- ПАЛА ПАМЯТЬ О НИХ! ■ Само построение фразы и знаки кантиляции заставляют предполо- жить опущенное слово, что Раши и делает, получая: “Ты воссел на пре- стол судьи, Судья справедливый”. [6] גערת גוים Ты вознегодовал на народы... — “Амалек — первый среди народов...” (Бемидбар 24:20)15. ■ ■ Раши, по-видимому, подразумевает то, что объяснено им в коммента- рии к Бемидбар (24:20): “Он прежде всех пришел воевать с Израилем... а потому пропадет от его [Израиля] руки”. • אבדת רשע ...погубил преступников... — {Эсава}16.■ ■ Амалек (см. предыдущий комментарий)—сын Эсава. • שמם מחית ...Ты имя их СТЕР... — “[Запиши это в книгу на па- мять... что Я] сотру [имя Амалека]” (Шмот 17*14). То есть весь этот стих говорит об исполнении во время грядуще- го Избавления всего, обещанного в Торе. [7] האויב תמו Враг — в развалинах вечных... — Ибо развалины увековечивают ненависть [Всевышнего] к нему, и они, как меч острый17. Слово חרבות может означать “развалины” и может озна- 15. Псикта де-рав Кагана, Зехор, 5; Мидраш Тегилим 9:7. /16. В печатных изданиях— {его предков}. /17. Мидраш Тегилим 9:9. /18. В стихе говорится об Эдоме, что явля- ется вторым именем Эсава, отца Амалека. /
פרק ט 80 I ГЛАВА 9 I 8. господь же пребывает веч- ! ח ויהוה לעולם ישב כונן למשפט \ JT . . - י1 ן. л•• •• jt s т и־ но, утвердил престол для \ :כ0או СУДА СВОЕГО. С чать “мечи”. Мидраш подразумевает развалины Рима и Кейса- рии, которые вечно напоминают о будущем разрушении Эдома. Другой вариант: חרבות לנצח—“мечи вечности”—тот враг, мечи ненависти которого были направлены против нас вечно, — это Эсав, о котором сказано: “Гнев его18 хранится вечно” (Амос 1:11)19. {Другой вариант: חרבות в значении “развалины”, а потому объ- яснение таково: “Враг исчез в развалинах вечных”. И аналогии- но этому сказано: “Вечной пустошью тебя сделают, а города твои не восстановятся” (Йехезкель 35-9)20•}21■ ■ По знакам кантиляции слово “враги” следует отделить от следующего, читая: “Враги!.. Навеки исчезли мечи/развалины его...” • וערים נתשת ...Ты разорил города... — “Ибо скажет Эдом: ‘Разо- рили... А я отстрою развалины!’ Так говорит Господь Воинств: ‘Они отстроят, а Я разрушу!’... ” (Малахи 1:4). • אבד זכרם ...пропала память о них!—В тотчас. [8] וה' לעולם ישב וגר господь же пребывает вечно...—здесь и имя цельно и престол целен, ибо сказано: “престол Его (כסאו)”. Но до того, как сотрет Он [имя Амалека], написано: “Ибо рука [его] на престоле (DD) Всевышнего (יה)” (Шмот 17:16), — [слово] “престол” [написано] ущербно, и Имя написано частично22. ■ ■ В книге Шмот (17:16) слово “престол” (כסא) написано в краткой фор- ме — без алефа, и написано не Четырехбуквенное Имя Всевышнего, а только две буквы, составляющие Двухбуквенное Имя. 19. Мидраш Тегилим 9:10. / 20. Мидраш Тегилим 9:9. / 21. Не во всех рукописях и изда- ниях. / 22. Мидраш Тегилим 9:10. /
81 פרק ט I ГЛАВА 9 I 9. ОН СУДИТ ВСЕЛЕННУЮ ПРАВ- ДОЮ, РЕШАЕТ СУДЬБЫ НАРО- ДОВ ПО ДОСТОИНСТВУ. 10. ГОСПОДЬ — ПРИБЕЖИЩЕ УНИЖЕННОМУ, УБЕЖИЩЕ НА ВРЕМЯ БЕДЫ. И. УПОВАЮТ НА ТЕБЯ ЗНАЮ־ ЩИЕ ИМЯ ТВОЕ, ИБО ТЫ НЕ ОСТАВЛЯЕШЬ ИЩУЩИХ ТЕБЯ, господь! [9] והוא ישפוט תבל בצדק ידין לאומים במישרים он судит вселен- НУЮ ПРАВДОЮ, РЕШАЕТ СУДЬБЫ НАРОДОВ ПО ДОСТОИНСТВУ.— Пока не пришел назначенный срок, Всевышний обычно судит по милосердию Своему, по достоинствам, которые есть в них [в народах], судит их по ночам, когда они спят и не совершают преступлений23. [ю] ויהי ה' משגב לדך господь—прибежище униженному...—ело- во דכא—a Vamincied24 на языке этого народа. А в грядущем, когда Его престол станет престолом суда, Он станет прибежищем наро- да Израиля, который сейчас унижен25. • לעתות בצרה .. .на время беды.—На время беды. ■ ■ Раши объясняет необычную структуру оборота, которую не удалось передать в переводе. Если читать так, как Раши, то получается букваль- но: “периоды в бедствии”. Дунаш бен Лабрат считает, что буква бет в слове בצרה корневая и слово означает “отсутствие”, “бедствие”26, поз- же преобразовавшееся в “засуха” (см. примечание к 10:1). 23. Мидраш Тегилим 9:11; завершается: “...а Израиль — судит днем, когда они ис- полняют заповеди”. / 24. Или от menu — “маленький”, “ничтожный”; или от mince—“истертый”, “потрепанный”. / 25. Мидраш Тегилим 9:12. / 26. “Книга возра- жений Дунаша бен Лабрата га־Леви р. Саадье-гаону”, 9. / ט והוא ישפט־תבל בצדק ידין לאמים במישרים: : ••• • : ••1 1• т י ויהי יהוה משגב לדך משגב • •> : JT : • JT ־ Т : • * ЛТ למת™ בצרה: : • ( ־ IT Т יא ויבטחו בך ןוךעי שמך כי לא־ עזבת דרשיד יהוה:" T ־1 : JV :1 T י : IT
פרק ט 82 I ГЛАВА 9 ו יב זמרו ליהוה ישב ציה הגידו ׳׳: -1יי 1<״j • י׳ 1 ־ •׳ בעמים עלילותיו: IT ־ • :־ •1 IT יג כי־דרש דמים אותם זכר f Г ״Tl J ־ AT T JT לא־שכח צעקת עניים (ענרם): יד תעני יהוה ראה עניי משנאי מרומלןי'משערי מות: : V IT • : I טו למען אספרה כל־תהלתיך בשערי בת־ציוז אגילה'J בישועתך: 12. ВОСПЕВАЙТЕ ГОСПОДУ, ПРЕБЫВАЮЩЕМУ В СИО־ не; возвещайте народам ДЕЛА ЕГО! 13. ИБО ОН ВЗЫСКИВАЕТ ЗА КРОВЬ, ПОМНИТ О НЕЙ, НЕ ЗАБЫВАЕТ ВОПЛЯ несчастных: 14. “ПОМИЛУЙ МЕНЯ, ГОС- подь; воззри на мои СТРАДАНИЯ [, ПРИЧИНЯЕ- мые] врагами, ты, кто ОТТАЩИЛ МЕНЯ ОТ ВРАТ СМЕРТИ, 15• ЧТОБЫ Я ВОЗВЕЩАЛ ТЕБЕ ХВАЛЫ ВО ВРАТАХ ДЕВЫ- СИОНА, ЧТОБЫ МНЕ ОТПРАЗДНОВАТЬ ДАННОЕ ТОБОЙ спасение!” [12] זמרו לה' יושב ציון воспевайте господу, пребывающему в сио- не... — Когда Он вернет свое пребывание в Сионе, так пойте Ему. [13] אותם זכר ...помнит о НЕЙ... — О крови, пролитой в [народе] Израиля. [14] 'העני ה “Помилуй меня, Господь...”—Сейчас. В изгнании. • מרוממי ...оттащил меня... — Избавлением, посланным Тобой. ■ ■ Буквально: “вознес меня”
83 פרק ט I ГЛАВА 91 16. “погрузились народы в яму, которую приготовили; В ИМИ ЖЕ УСТАНОВЛЕННУЮ СЕТЬ ПОПАЛА НОГА ИХ! 17■ ПО СУДУ, СОТВОРЕННОМУ гос- ПОДОМ, ПОЗНАЛИ его! дела- МИ СОБСТВЕННЫХ РУК УЛОВ- ЛЕН ПРЕСТУПНИК!”—ТАКОВА МЫСЛЬ НАВЕК. 18. ВОЗВРАТЯТСЯ ПРЕСТУПНИКИ В БЕЗДНУ, ВСЕ НАРОДЫ, ЗА- БЫВШИЕ БОГА! [16] טבעו גרם “Погрузились народы...”—Это и есть те хвалы, кото- рые я буду возвещать [см. стих 15]. [17] נודע ה׳ “по суду... познали...”—Все это люди [узнают] из хвалы: что Он правит, что Он властвует и несет отмщение врагам Его, ведь Он судит их—justice (“суд”, “наказание”) на языке этого народа. • נוקש רשע “...уловлен преступник!”—Споткнулся злодей. • הניון ...такова мысль навек.—Мы вечно будем думать так. ■ ■ Согласно Раши,הגיון—это “размышления в сердце” (см. 2:1), а סלה — “вечно” (3:3). [18] לשאולה ...в бездну... — “Сказал рабби Нехемья: ‘Всякое слово, нуждающееся в предлоге ламед, получает гей в конце, например מצרימה (‘в Египет’), חרנה (‘в Харан’), מדברה (‘в пустыню’)’. Возраз- или ему: ‘Так вот ведь написано: ‘Возвратятся преступники в мо- галу (27(לשאולה”’ Сказал рав Абба бар Завда: ‘На самую нижнюю טז טבעו• גרם בשחת עשו ברשת־זו טנמנו נלכדה רגלם: : JT : S • T T ) V IV ־ : IT יז מדע יהוה משפט עשה בפעל כפיו נוקש רשע הגי1ן סלה: 1־ T • ЛТ T ,J" T ( י T IV יח ישובו רשעים לשאולה כל־ מים שכחייאלהים: 1 27• В этом слове есть и предлог ламед и буква гей в конце. /
פרק ט 84 1 ГЛАВА 9 I 19• ИБО НЕ НАВСЕГДА ПОКИНУТ БЕДНЫЙ; НЕ НАВЕК ПРОПАЛА НАДЕЖДА НЕСЧАСТНЫХ! 20. ВОССТАНЬ, господь; ПУСТЬ НЕ ВЛАСТВУЕТ ЧЕЛОВЕК, ДА БУДУТ НАРОДЫ СУДИМЫ ПРЕД лицом твоим! ступень Геенны”’28. А почему написано: “Возвратятся”? — После того, как выйдут из Геенны, предстанут перед судом, будут при־ знаны виновными и вновь вернутся на самую нижнюю ступень Геенны29. ■ ■ В иврите существует “направительный падеж”, который может пере- даваться предлогом ламед. В данном случае использованы обе формы: и предлог ламед, и направительный падеж, выражаемый окончанием гей. Раши приводит объяснение мидраша, почему используется усилен- ная форма. Что касается толкования слова “возвратятся”, то следует привести Раши к Диврей га-Ямим II 18:26: “А если же сказать, что они никогда там не были, то пусть это не представляет для тебя сложности, ибо такое [слово ‘вернуться’ в значении ‘попасть’] встречается в Писании часто”. [19] כי לא לנצח ישכח Ибо не навсегда покинут... — Народ Израиля назван “бедным” из-за того, что Бог не вспоминал о нем во вре- мя порабощения его [другими народами], но “не навек пропала надежда несчастных”. ■ ■ В оригинале перед фразой “навек пропала надежда несчастных” от- сутствует отрицательная частица “не”. Раши показывает, что “не”, упо- требленое в начале стиха, относится и к его продолжению. [20] 'קומה ה Восстань, Господь... — Давид молился перед Святым, благословен Он, чтобы Он встал и вскорости содеял это. יט כי לא לנצח ישכח אביון תקות ענוים (עניים) ת^בד ?*עד: כ קומה יהוה אל־מגז אנוש ישפטו'גוים על־פניזז:* • J : IT ־ ־ IV Т ׳ 28. Мидраш Тегилим 9:15• / 29• Мидраш Шимона бар Йохая. /
85 פרק ט I ГЛАВА 91 21. наложи, господь, ярмо на / •להם ידעו rniD כא שיתה יהוה 1:1 ן•• IV т т т : <т • НИХ, И ПУСТЬ УЗНАЮТ НАРО- :Л70 ЛОЛ אמש DMA I Т IV Т J•• 1 v: л* ДЫ, ЧТО ВОВЕКИ ОНИ ВСЕГО ( лишь люди! ן • אל יעה ...ПУСТЬ не властвует... — {Эсав}30 в течение долгих дней в величии своем. • על פניך ...ПРЕД лицом Твоим!—За гнев, которым гневили Тебя в Храме. ■ ■ Подразумевается цитата: “Припомни, Господи, день [разрушения] Ие- русалима сынам Эдома, кричавшим: ‘Разрушьте, разрушьте его до осно- вания!’” (Тегилим 137-7)• [21] מורה .. .ЯРМО на них. .. — Господство и ярмо. Другой вариант: מורה в значении “бросать”, как в стихе: “Забро- сил (ירה) в море” (Шмот 15-4)31• {А некоторые говорят מורה в зна- чении “бритва”32}.33 ■ ■ Большинство комментаторов (Саадья-гаон, Ибн-Эзра, Радак) считают, что слово מורה как מורא — “ужас”. Раши здесь возводит его к слову מר (“господин”). • ידעו גוים ...узнают народы... —Что они люди, а не божество, чтобы властвовать силой. ■ ■ Здесь Раши не комментирует слова אנוש המה “...всего лишь люди!”, но в другом месте поясняет их так: “в значении ‘слабые’”34. 30. В печатных изданиях: {Амалек}. / 31. Мидраш Тегилим 9:16. / 32. ТИ, Назир 9:5. / 33. Только в печатных изданиях. / 34. Раши к Даниэль 7:4. /
ГЛАВА 10 86 На второй день месяца יום ב 1. господь! зачем стоишь > א למה יהוה תעמד ברחוק תעלים י ־ : • ץ л т : j ־: г т :1 jt т вдали, скрываешь себя < :לעתות בצרה / IT T ־ ) • : В ПОРУ БЕДСТВИЙ?! ן 2. преступник в гордыне прЕ- ) ב בגאות רשע ידלס עני יתפשו N : it י л• т • ב- : • г т т1 j—: г : СЛЕДУЕТ БЕДНОГО —ПОПАДА- :П^Г1 П במזמות ЮТСЯ ОНИ НА УХИЩРЕНИЯ, ( КОТОРЫЕ ТЕ ЗАМЫСЛИЛИ! / IT Т J [1] תעלים לעתות בצרה ...скрываешь себя в пору бедствий?!—3а- крываешь глаза в пору бедствий. ■ ■ Если читать согласно Раши, то получается буквально: “периоды в бед- ствии”. Дунаш бен Лабрат считает, что буква бет в слове בצרה корневая и слово означает “отсутствие”, “несчастье”1, позже преобразовавшееся в “засуха” (см. примечание 9:10)2. [2] ידלק .. .преследует... — Преследует, [значение этого слова] как в стихе: “преследовал меня” (Берешит 31-36). ■ ■ См. комментарий Раши к 7:14. • יתפשו במזמות זו חשבו ...попадаются они на ухищрения, ко- торые те замыслили! — Бедные попадаются на ухищрения, ко- торые замыслили злодеи. ■ ■ Из стиха непонятно, кто попадется на ухищрения. Например в Таргуме: “Да попадутся они [злодеи] на ухищрения, которые сами замыслили”3. 1. “Книга возражений Дунаша бен Лабрата га־Леви р. Саадье-гаону” 9. / 2. См. рез- кое возражение Ибн-Эзры на этот комментарий в Ктав Йетир. / 3. И так же в Ми- драш Тегилим 121:3. /
87 פרק י I ГЛАВА 10 I 3. ХВАЛИТСЯ ЗЛОДЕЙ [УДО- ВЛЕТВОРЕННЫМИ] ВОЖДЕЛЕНИЯМИ ДУШИ СВОЕЙ; ГРАБИТЕЛЬ ХВАСТА־ ЕТСЯ, ЧТО ВОЗВЕЛ ХУЛУ НА ГОСПОДА. [3] כי הלל רשע Хвалится ЗЛОДЕЙ... — Продолжает [стих 1]: “Зачем стоишь вдали...” , ведь теперь злодей {Эсав}4 хвалится [удов- ЛЕТВОРЕННЫМИ] ВОЖДЕЛЕНИЯМИ ДУШИ СВОЕЙ. • 'ובוצע ברך נאץ ה ...грабитель хвастается, что возвел хулу на Господа.—Грабитель хвастается, говоря: “Возвел я хулу на Гое- пода, а все равно мне будет хорошо”. “Хвастается” — глагол. Знай, что если бы это было существительное, то ударение было бы на первом слоге и огласовка была бы сегалъ, а здесь огласов- ка цере5. И не удивляйся такой форме [огласовки слова] ברך, по- тому что многие слова с реш отпасовываются так же, например “'חרף ה [с двумя цере] אויב” — “враг поносит Господа” (Тегилим 74:18). ■ % בוצע—означает “ограбил”6. ■ Раши в конце объясняет грамматическое правило, называемое “до- полнением дагегиа”: вместо дагеша в гортанном звуке (реш—гортанный) предыдущая гласная из короткой становится длинной. • נאץ ...возввел хулу...—В значении “поносил”, и так все употре- бления [слов с основой] ניאץ,—так объясняет Менахем7. ■ ► 4. В печатных изданиях: {Амалек}. / 5. Терминология Раши в названиях огла- совок отличается от принятой ныне и в переводе приведена к современной. Камац катан у Раши — современное цере, патах у Раши — современное сеголъ. / 6. Раши к ТВ, Сангедрин 66 и др. / 7. Менахем бен Сарук, “Тетрадь Менахема”, но- велла 1אץ / ג פי־הלל רשע על־תאות נפש1י ובצע בו^נאץ יהוה:נ
פרק י 88 I ГЛАВА 10 I ד רשע כגבה אפו בל־יךךש אין אלהים כל־מזמותיו: :it • : т • v ה יחיא ח־כו בכל־עת מתם משפטיך *מ נגדו פל־צורריו יפיח Г Т Т ; Т А : V • • V Т : Ч ־ בהם: IV т 4. НЕ ДУМАЕТ ПРЕСТУПНИК В ВЫСОКОМЕРИИ СВОЕМ, НЕТ БОГА ВО ВСЕХ ПОМЫСЛАХ ЕГО! 5. ВО ВСЯКУЮ ПОРУ ПУТИ ЕГО УСПЕШНЫ — ВОЗВЫШЕН- НЫЕ СУДЫ ТВОИ ДАЛЕКИ ОТ НЕГО! — ОН ЖЕ ПЛЮЕТ НА ВСЕХ ПРОТИВНИКОВ своих! ► ■ Раши здесь не ссыпается на классический мидраш, сводящий смысл стиха к следующему: “Ограбил и прочел благословение [на ворован- ное]—возвел хулу на Господа” (ТВ, Бава кама 94а), так как комментирует прямой смысл псалма. [4] רשע כגובה אפו ...преступник в высокомерии своем... — это “высокомерие”: он высоко задирает голову, чтобы его нос был повыше. ■ ■ Раши объясняет фразу, исходя из ее буквального прочтения: “по мере задранного носа своего”. • בל ידרוש Не думает... — Во всех своих помыслах уверен он: “Не спросит Святой, благословен Он, за то, что я сделаю, — ибо нет суда”. • אין אלהים.. .Нет Бога. ..—Нет Бога и нет Судьи8. ^ Имя “Бог” [означает]—Судья и Властитель над всем9. [5] יחילו.. .успешны...—Успешны. И подобно этому: “Не преуспеть ему в благе” (Иов 20:21). А некоторые объясняют как: “Да ляжет (יחוא ) она [кровь] на голову Йоава” (Шмуэлъ II 3:29). ■ 8. Мидраш Тегилим 10:6; мидраш разъясняет мысль злодея: “Оставил Всевышний мир, ушел на Небеса”. / 9. Раши на Берешит 2:5 и еще множество. /
89 פרק י I ГЛАВА 10 I ו אמר בלבו בל־אמוט לדר ודר 1 J- T: • ־ T ) : A V אשר לא־ברע: :־ IT : I JV ז אלה פיהו מלא ומרמות ותך תחת לשונו עמל ואון: -J ־ V IT T JT T S י 6. ГОВОРИТ ОН В СЕРДЦЕ СВО־ ем: “не споткнусь; из рода В РОД — НЕ БУДЕТ МНЕ ЗЛА!” 7• УСТА ЕГО ПРЕИСПОЛНЕНЫ КЛЯТВ, ОБМАНА И ПРИТВОР- ства; а под языком—же- СТОКОСТЬ И ЗЛОДЕЙСТВО. ■ Раши, в отличие от других комментаторов, последовательно коммен- тирует этот глагол как “быть успешным״. Например Ибн-Эзра и Радак понимают этот глагол в данном контексте так: “наводят ужас”,—в смыс- ле: “пути его [злодея] приводят в ужас всякого разумного человека...” • מרום משפטיך מעדו ...возвышенные суды твои далеки от него!.. — Отделены и далеки от него Твои приговоры о страда־ ниях и бедствиях, ибо они не настигают его10. ■ ■ Раши подразумевает мидраш, открывающийся словами: “Если ви- дишь злодея в час удачи его, не задевай его...” • כל צורריו יפיח בהם ...он же плюет на всех противников сво- их!—Он дунет на них, и они падают перед ним. ^ Он дунет на них, и они улетают, как солома11. ■ ■ Вновь Раши опирается на буквальное прочтение фразы: “дует на противников...” [6] לדור ודור אשר לא ברע “...из рода в род—не будет мне зла!״— Не падет на меня несчастье во всех моих поколениях. [7] ותוך ...и притворства... — Имеется в виду, что зломыслие пре- бывает в нем все время. ■ ► 10. ТВ, Мегила 66. /11. Раши к ТВ, Брахот 76. /
פרק י 90 I ГЛАВА 10 I 8. СИДИТ В ЗАСАДЕ, НА ОКРАИНЕ, В ПОТАЕННЫХ МЕСТАХ УБИВА- ЕТ невинного; высматрива- ЕТ НАРОД ТВОЙ. 9• В ЗАСАДЕ, В ПОТАЕННОМ ME- СТЕ, КАК ЛЕВ, В УКРЫТИИ ПОДСТЕРЕГАЕТ, ЧТОБЫ СХВА־ ТИТЬ НЕСЧАСТНОГО, ПОЙМАТЬ В СЕТЬ. ► ■ См. примечание к 9:10. [8] עיניו לחלכה יצפוט ...высматривает народ Твой.—Глаза Амалека высматривают из засады Израиль, который “Твое войско” (חילך). ■ ■ Слово חלכה в Писании встречается только в этом псалме (еще в сти- хе 10:14 и, возможно, в 10:10, смотря по тому, как понимать там חלכאים), и мнения о его значении резко расходятся. Раши возводит его к слову חיל (“войско”), с местоименным суффиксом получая “Твое войско”. На- род Израиля часто называется войском Господа. См. след. комм. • לחלכה ...народ Твой...—“На Тебя полагается народ Твой” (10:14), оба [слова] в Масоре12 помечены как слова, в которых [оконча- ние] כה используется в значении ך [притяжательный суффикс— “твой”]. Например: “И на Тебя (בכה) и на народ Твой” (Шмот 7:29): “Разум сохрани ты (תנצרכה)” (Мишлей 2:11): “То, что заповедал тебе (אתכה)” (Шмот 29:35); “Женщина, стоявшая с тобой (עמכה)” (Шмузль 11:26). Отсюда из Масоры мы учим, что חילך = הלכה — “Твое войско (народ)”. {Менахем же объясняет все слова с этим корнем (в стихах 8,10,14) в значении “униженные” и “преследуе- мые”. И таков корень слова [то есть буква כ, каф—корневая]13}14. ח ישב במארב חצרים במםתךים יהרג נקי'עיניו לחלכה יצפנו: 1 : • ;т : 1: т •• Vi* т j ־1 :־ ט יארב במסתר כאךיה בסכה יארב לחטוף עני יחטף עני VSIVI ־1 A* T * J ־ : ( * T • במשכו ברשתו: 12. См. Ахла ве-ахла, 92 “20 слов с окончанием כה вместо 13/ .”ך. “Тетрадь Менахе- ма”, новелла חלך, а не חל, как должно было бы быть по первому объяснению. / 14. Только в печатных изданиях. /
!9 פרק י 1 ГЛАВА ю 1 י ודכה (יז־בה) ישח ונפל בלגצומיו חלכאים (חל נאים): יא אמר בלב1 שכח אל הסתיר )ד ־j .י: • jt ־1 ••у : • л פניו בל־ראה לנצח: T T ־ IV T JT T ־ 10. ПРИГИБАЕТСЯ, СИДИТ СО- ГНУВШИСЬ, И БЛАГОДА- РЯ КОЗНЯМ ЕГО ПОПАДА- ЕТ К НЕМУ ИМУЩЕСТВО НЕСЧАСТНЫХ. И. ДУМАЕТ ОН В СЕРДЦЕ СВО- ем: “забыл бог; скрыл лицо СВОЕ, — НЕ УВИДИТ НИКОГДА”. [10] ידכה ישוח Пригибается, сидит согнувшись... — Так обычно ведет себя тот, кто сидит в засаде,—пригибается, прижимается к земле, пытается стать меньше, чтобы быть незаметным. • ונפל בעצומיו חלכאים ...и благодаря козням его попадает к нему имущество несчастных. — Имущество сломленных. Я видел в книге Масора гдапа объяснение, что חלכאים “...одно из пятнадцати слов, написанных в одно слово, а читаемых в два слова”15, как: “И сказала Лея: Пришло счастье (בגד—בא גד)” (Бе- решит 30:11); “Справа от Него огонь закона (אשדת — אש דת)” (Дварим 33:2); “Что вам (מלכם — מה לכם) угнетать народ Мой” (Йешаягу 3:15). И это как חל כאים—“имущество сокрушенных”. כאים в значении “до смерти преследовал сокрушенных (ונכאה) сердцем” (Тегилим 109:16). А если скажешь, что там буква нун кор- невая, то доказательство будет из стиха: “Сокрушение (הכאות) сердца праведника” (Йехезкель 13:22),—откуда мы видим, что нун здесь таков же, как нун в слове נמבזה—“презренное” (Шмуэль I 15:9) и нун в слове נקלה—“презренный”16. И так объясняется [эта фраза]: “Имущество бедных попадает к этому злодею благодаря его доводам, намекам, подмигивани- ям”. Слово עצומיו имеет значение, подобное тому, что в стихах: “Приведите доводы ваши (עצמותיכם)” (Йешаягу 41:21); “Зажмури- вает (עוצם) глаза свои” (Йешаягу 33:15)• ■ ► 15. См. Ахла ве-ахла 99. /16. То есть нун здесь — приставка страдательного залога (бинъян нифалъ). /
פרק י 92 1 ГЛАВА 10 I יב קומה יהוה אל נשא ידך אל־ תשכח עניים (ענוים)7 יג על־מה נאץ רשע אלהים אמר בלב!־ לאתדלש:״ יד ראתה כי־אתה עמל וכעם תביט לתת בידך עליך!עזב חלכה ירגיום אתה היית שזר: •• ״Т ТА ־ Г* T * T <T 12. ВОССТАНЬ ЖЕ, ГОСПОДЬ, БОЖЕ, подними руку твою; вспом- ни несчастных! 13. ЗАЧЕМ ПРЕСТУПНИК ВОЗ- ВОДИТ ХУЛУ НА БОГА, ГОВО- РИТ В СЕРДЦЕ СВОЕМ: “ТЫ НЕ взыщешь!”?.. 14. ВЕДЬ ТЫ ВИДИШЬ! ТЫ ВИДИШЬ БЕДЫ И СТРАДАНИЯ, ЧТОБЫ ВОЗДАТЬ РУКОЙ СВОЕЙ! НА ТЕБЯ ПОЛАГАЕТСЯ НАРОД твой; ТЫ ЖЕ БЫЛ ПОДДЕРЖКОЙ СИРОТЕ! Другой вариант: בעצומיו — “своими витязями”: “Сказал р. Си- мон: Этот злодей берет себе в надел17 (это и есть объяснение חיל) только витязей подобных себе, как сказано: ‘И сильнейшим из витязей войска (חיל) своего приказал связать Шадраха, Мейша- ха и Авед-Него...’” (Даниэль 3:20)18. {Менахем же относит все ело- ва с этим корнем (в стихах 8, 10, 14) к значению “униженные” и “преследуемые”. И каф из основы слова19}20. ► ■ Корень עצם имеет несколько значений, в том числе “зажмуриваться”, “доводы”. Оба этих значения Раши здесь объединяет в “подмигивать, приводить доводы”,—другими словами: “ухищрения”, “козни”. Следу- ющее значение—“стать сильным” Раши разбирает дальше. [13] על מה נאץ רשע Зачем преступник возводит хулу на Бога...— На Святого, благословен Он, когда говорит в сердце своем, что Он “не взыщет”. [14] ראתה Ведь Ты видишь!—То, что он делает, но Ты молчишь. 17. От греческого кХг!ро<; — “жребий”, “удел”, “владение”. / 18. Мидраш Тегилим 10:10. /19. “Тетрадь Менахема”, новелла חלך, а не חל, как должно было бы быть по первому объяснению. / 20. Только в печатных изданиях. /
93 פרק י I ГЛАВА 10 I 15. сломи руку преступника / טו שבר זרוע רשע ורע תדרוש־ ן SI* Т Т ЛТ Т “ J 5 :1 И ЗЛОДЕЯ, ВЗЫЩИ ЗА ЗЛО- \ :בל־תמצא *Ш12Л ДЕЙСТВО ЕГО, ЧТОБЫ НЕ НАЙ- ( ТИ ЕГО БЫЛО! ) » כי אתה Ведь ты...—Ты таков—видишь беды и страдания. • לתת בידך .. .чтобы воздать рукой Своей!—Своею силой; Ты протя- гиваешь руку злодеям, чтобы те преуспевали в своем злодействе. • עליך יעזוב חלכה На Тебя полагается народ Твой...—Израиль— народ Твой, Твое воинство, на Тебя перекладывают ношу, что- бы Ты совершил приговор над злодеями. {Менахем объясняет יעזוב—“помощь”, как в стихе: “помоги (עזוב תעזוב) ему” (шмот 23:5). Менахем объясняет חלבה в значении “униженные” и “пре- следуемые”, где буква каф из основы слова21}22. • יתום אתה היית עוזר ...ты же был поддержкой сироте!—в дни прежние. [15] שבור זרוע сломи руку...—злодея {Эсава}23. • ורע תדרוש רשעו בל תמצא ...взыщи за злодейство ею, чтобы не найти его было!—Когда преступники в народе Израиля ви- дят преуспевающих злодеев, их сердца склоняются к преступле- нию. Но когда Ты обломаешь руки злодеев, то, придя спросить с преступников Израиля, Ты не найдешь их. ^ Это спекулянты, те, кто взвинчивают цены на продукты. От- куда следует, что речь идет о спекулянтах? Из того, что (в сти- хе 9) написано: “Как лев, в укрытии подстерегает, чтобы схва- 21. “Тетрадь Менахема”, новелла חלך, а не חל, как должно было бы быть по пер- вому объяснению. / 22. Только в печатных изданиях. / 23. В печатных изданиях: {Амалека}. /
פרק י 94 I ГЛАВА 10 I 16. ГОСПОДЬ — ЦАРЬ НАВЕ- ки и навсегда; исчезнут [чужие] народы с земли его! 17. ГОСПОДЬ! ТЫ УСЛЫШАЛ ВЗДО- ХИ СТРАДАЛЬЦЕВ. УКРЕПИ СЕРДЦЕ их! УСЛЫШЬ ИХ — 18. ЧТОБЫ ДАРОВАТЬ СУД СИРОТЕ И УГНЕТЕННОМУ, ЧТОБЫ БОЛЬ- ШЕ НЕ БЫЛО ТИРАНИИ ЧЕЛО- ВЕКА НА ЗЕМЛЕ! тить бедного”. Разве бандиты поджидают в засаде бедных? Они же богатых поджидают! Значит, речь идет о спекулянтах, кото- рые действуют именно против бедных. И Давид просит милосер- дия: “Сломи руку злодея”—даруй сытость миру, и этим Ты ело- мишь его. И злодейство “Ты будешь искать и не найдешь”,—его намерение совершить злодейство не исполнится, потому как он не сможет его совершить, и Ты не обнаружишь его24. [16] ה׳ מלך עולם ועד господь—царь навеки и навсегда...—после того, как исчезнут [чужие] народы из Земли Его25. [18] לשפוט יתום ...даровать суд сироте...—Даровать суд народу Из- раиля—сиротам и униженным. • בל יוסיף עוד ...чтобы больше не было...—{Амалека}26. • לערוץ אמש ...тирании человека...—Унижать и сокрушать ела- бых и больных. 24. Комментарий Раши к ТВ, Мегила 176. / 25. Мидраш Тегилим 10:16. / 26. В рукопи- сях: {Эсава}. / טז יהוה מלך עולם ועד אבדו גרם : V VI JT י J : IT AV T JT מארצו: ••1 ־ : 1 יז תאות ענוים שמעת יהוה תכין f־J :־ ־ :־ т J*T ־Ат : т : J ד у * לבם תקשיב אזנך: יח לשפט יתום ודך בל־יוסיף עוד לערץ א1וש מז־האו־ץ: J
95 ГЛАВА 11 יא 1. руководителю, псалом да- ) א למנצח לדוד ביהןה חסיתי вида, на господа я упо- j (איך תאמת לנפ^וי נודו(נוךי ваю! почему вы говорите ) :הךכם צפור ДУШЕ МОЕЙ: “ПТИЦЕЙ ЛЕТИ < МИМО ГОР ВАШИХ”. ) [1] איך תאמרו לנפשי בודי וגו׳ почему вы говорите душе моей и т. д. — Это [Давид мог сказать] например [вот когда]: “Ибо се- годня меня изгнали, лишили [возможности] приобщиться к на- делу Господа...” (Шмуэль 126:19),—ибо тогда его изгнали за пре- делы Страны1. Здесь он говорит: “‘На Господа я уповаю’, — что Он вернет меня и даст приобщиться к моему наделу2. Как же вы, преследующие меня, говорите: ‘...лети мимо гор ваших!’ — чтобы пропустил я ваши горы, — ‘ты, птица перелетная’”. Ведь всякий скитающийся человек подобен птице, согнанной со сво- его гнезда, как сказано: “Как птица, согнанная с гнезда, так че- ловек, ушедший в скитания из места своего” (Мигилей 27:8),— ибо оставившего гнездо прогоняют, как птицу перелетную, со всех гор. Написано “летите” [а читать надо “лети”3], ради толкования: “То же верно относительно Израиля, которому так говорят народы”4. ■ ■ Слово “гора” снабжено притяжательным суффиксом “ваши” [горы]. В результате можно понимать, что “ваши” связано со словом “летите” (читается “лети”) и вся фраза есть обращение к стае перелетных птиц: “Улетайте с гор ваших”. Но можно понять иначе: “Как вы говорите мне улететь с гор ваших?!” — то есть это косвенная речь и имеются в виду горы, где птица, лишенная дома, нашла пристанище. Именно так и по- нимает стих Раши. 1. После этого разговора Давид решает бежать в землю филистимскую (Шмуэль I 27:1). / 2. ТВ, Ктубот 1106. / 3. Ахла ве-ахла 136 (“47 слов, в конце которых стоит вав, а читать надо иуд/ 4. Мидраш Тегилим 11:1. /
פרק יא 96 I ГЛАВА 11 I 2. “ИБО вот преступники на- ЛАЖИВАЮТ ЛУК, УСТАНАВ- ЛИВАЮТ СТРЕЛУ НА ТЕТИВУ, ЧТОБЫ ИЗ ТЬМЫ СТРЕЛЯТЬ В БЛАГОРОДНЫХ СЕРДЦЕМ!” [2] כי הנה הרשעים “Ибо вот преступники...”—Доэг и клеветники в том поколении, добивающиеся вражды между ним [Давидом] и Шаулем. .ידרכון“.. .налаживают...”—Слово “наступать” связано с луком, потому что на тугой лук надо наступить ногой, когда хотят при- ладить к нему тетиву. • קשת “...ЛУК...”—В значении: “Налаживаютуста свои—луклжи” (Ирмеягу 9:2). ■ ■ Иными словами, Раши считает, что весь этот стих надо читать в пере- носном смысле—“стрелы лжи и т. д.”. • כוננו חצם על יתר “.. .устанавливают стрелу на тетиву. .. ״—corde d'arc (“тетива лука”) на языке этого народа. .״לירות.. . стрелять. .. ”—A geter (“кидать”) на языке этого народа. • במו אופל “...из тьмы...”—из укрытия. • לישרי לב “...в благородных сердцем!” — Это Давид и когены Нова. ■ ■ Нов—город когенов, который помог Давиду и его отряду пищей. В на- казание за это Шауль, по совету Доэга, перебил всех жителей Нова (Жму- ЭЛЬ I ГЛ. 21, 22). ב כי הנה הךשעים יךךכון קשת כוננו"חצם על־יתר ליתת ’ JT * J : I . ־ VAV * ( במו־אפל ללשרי־לב:
97 פרק יא I ГЛАВА 11 I ג כי השת1ת יהרסון צדיק מה¬ •!. .י־ ז־ ••л •• it י ־ • י¬ פעל: IT т ד יהוה בהיכל לןךשו יהןה בשמים כסאו־ עיניו יחזו עפעפיו יבחנו בני אדם: - : ־־ JT • : :־ : ••IT T J ה יהוה צדיק יבחן ורשע ואהב : т ־ V י *J** : T TSl'JTJ חמס שנאה נפשו: T : IT AT T ( ־ : I 3. “КОГДА ОСНОВАНИЯ РАЗ- РУШЕНЫ, ЧТО ДЕЛАТЬ ПРАВЕДНИКУ?!” 4. ГОСПОДЬ — ВО СВЯТОМ ЧЕРТО- ГЕ своем; господь, чей пре- СТОЛ НА небесах! глаза его СМОТРЯТ, ВЗОР ЕГО ОБРАЩЕН НА ДЕТЕЙ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ! 5. ГОСПОДЬ ИСПЫТЫВАЕТ ПРАВЕД- НИКА, А ПРЕСТУПНИКА И НА- СИЛЬНИКА НЕНАВИДИТ ОН! [3] כי השתות יהרסון “Когда основания разрушены...0—״т ваших рук погибли священники Господа, праведники, которые и есть “основания мира”. צדיק מה פעל י “...ЧТО ДЕЛАТЬ праведнику?!”—Что поделать Дави- ду, который ни в чем не согрешил? Это на вас грех, а не на мне. [4] ה' בהיכל קדשו господь—во святом чертоге своем...—0н ви- дит и знает достоинства ваших поступков. Несмотря на то, что престол Его высоко на небесах, взор Его обращен на землю. [5] ה' צדיק יבחן Господь испытывает праведника... — Видя, что я страдаю и меня преследуют, вы хвастаетесь, говоря: “Бог оста- вил его...” (Тегилим 71:11). Это неверно. Свойство Святого, благо- словен Он, таково, что Он наказывает и испытывает праведни- ков, а не злодеев. Когда видят, что лен хороший, его мнут, а когда нехороший, то его мнут слабее, чтобы не развалился5. ■ ■ Раши вслед за мидрашем говорит, что если стебли льна слишком твер- дые, то их приходится “мять״ аккуратней, чтобы стебли не сломались; 5. Мидраш Тегилим 11:4. /
פרק יא 98 I ГЛАВА 11 I ו למטר על־ו־שעים פחים אש וגפרית ותת זלעפות מנת 1: T : • : ( ־־ • : JT : T כוסם: IT ז פי־צדיק יהוה צדקות אהב ישר т т л•• т 'j т : т :ז. * J• •1 ־ יחזו פנימו: I" T ) v: IV 6. ОН ПРОЛЬЕТ НА ПРЕСТУП- НИКОВ УГОЛЬЯ. ОГОНЬ, СЕРА И ПАЛЯЩИЙ ВЕТЕР БУДУТ ИХ ЧАШЕЙ. 7. ИБО ПРАВЕДЕН ГОСПОДЬ; ОН ПРАВДУ ЛЮБИТ [И ТЕХ, КТО] ПРЯМО ГЛЯДИТ ЕМУ В лицо!. так же Всевышний поступает с людьми: праведник от страданий стало- вится “праведней”, а с преступником следует обращаться “аккуратней”. • שנאה נפשו ... ненавидит Он! — Откладывает ему воздаяние за грехи до Мира Долгого, и там отправляет его в Геенну6. ■ ■ В приводимом мидраше говорится, что в стихе упоминаются семь кру- гов Геенны. [6] פחים ...уголья.—То есть угли. .זלעפות .. .палящий... — То есть “горящий”. {Менахем же объяс- няет в значении “буря губительная” (Йешаягу 28:2) и аналогия- но: “Буря голода” (Эйха 5:10): а также “Приходил в содрогание” (Тегилим 119:53). то есть “Охвачены бурей” (Йехезкелъ 27:35)7}8. [7] בי צדיק ה׳ צדקות אהב ибо праведен господь: он правду лю- бит... — Он милует праведника и любит тех, кто прямо глядит Ему в лицо! • ישר יחזו פנימו .. .прямо глядит ему в лицо!. .—продолжает: ибо ПРАВЕДЕН Господь: Он ПРАВДУ ЛЮБИТ И ТЕХ, КТО ПРЯМО ГЛЯДИТ Ему в лицо!.. 6. Мидраш Тегилим 11:5. / 7• “Тетрадь Менахема”, новелла 8 / .זלעף. Только в печати ных изданиях. /
פרק יא I ГЛАВА 11 I Наши же мудрецы относят “преступники налаживают лук” к Шевне и его людям, а “прямых сердцем”—к Хизкшпу и его лю- дям; “Когда основания разрушены”—если они разрушили осно- вания, то “...что сделает Праведник мира?”9. Но порядок стихов не соответствует мидрашу. ■ ■ Подразумевается мидраш, по которому, при осаде Иерусалима вой- ском Санхерива, Шевна и его сторонники привязали послание к стреле и из лука отправили его Санхериву. В послании говорилось, что только царь Хизкиягу и пророк Йешаягу не позволяют городу сдаться. В конце мидраша говорится: “Если злодеи не оставили праведникам (а они на- зываются ‘основа мира*) места в мире, то и ‘Праведнику мира’ — а это Святой, благословен Он,—они не оставили места для действия...” 9. Мидраш Тегилим 11:2; ТВ, Сангедрин 26а. /
ГЛАВА 12 יב too 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. НА ВОСЬМИ- ) СТРУННОЙ ЛИРЕ. ПСАЛОМ I ДАВИДА. 2. СПАСИ, ГОСПОДЬ, ИБО j НЕ ОСТАЛОСЬ ПРЕДАННЫХ, S ПРОПАЛИ ВЕРНЫЕ СРЕДИ СЫ- ( НОВ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ. ) 3. ЛОЖЬ ТВЕРДЯТ ОНИ ДРУГ ДРУГУ, ) НА УСТАХ ГЛАДКИЕ РЕЧИ, НО \ ДВОЯКИМ СЕРДЦЕМ ГОВОРЯТ! } [1] על השמינית На восьмиструнной лире. — На лире в восемь струн1.■ ■ См. Раши к 6:1. [2] גמר ...НЕ осталось...—Кончились. • פסו .. .пропали. .. —Feilirent (“исчезли”, “пропали”) на языке это- го народа. Подобно אפסו, и так объясняет Менахем2. • כי פסו אמונים מבני אדם ...пропали верные среди сынов чело- веческих.—Все л1уг мне, выслеживают, где я прячусь, чтобы до- нести Шаулю: “Давид скрывается у нас!” (Тегилим 54:2). [3] בלב ולב.. .двояким сердцем...—Двумя сердцами—мне демон- стрируют дружбу, а в сердце скрывается ненависть. א למנצח על־השמינית מזמ1ר 1• T S ב הושיעה יהוה כי־גמר חסיד כי־ פסו א מ וצים מבני 1אדם: А -IT T J•• : • • VS i ג שוא יךברו׳איש את־רעהו שפתיחלקותבלבולב ידברו: : -1А Т J . ״, J.. т . 1. Псикта рабати 21. / 2. “Тетрадь Менахема”, новелла אפם. /
101 פרק יב I ГЛАВА 12 I 4• ОТСЕКИ, ГОСПОДЬ, УСТА ГЛАД- КИЕ, ЯЗЫК ВЕЛЕРЕЧИВЫЙ! 5. ТЕХ, ЧТО ГОВОРЯТ: “ЯЗЫКОМ ОДОЛЕЕМ, НАШИ УСТА С НАМИ: КТО ГОСПОДИН НАД НАМИ?!” 6. “РАДИ разорения угнетен- НЫХ, РАДИ СТЕНАНИЯ БЕДНЫХ, НЫНЕ поднимусь”, — гово- рит господь; “помогу спасе- НИЕМ”, — УТВЕРЖДАЕТ. ■.язык велеречивый!—клевета... לשון מדברת גדולות ^ [4] ■ Так понимает Раши эту фразу, комментируя стих Ваикра 19:16. [5] ללשוננו נגביר ...“Языком одолеем...”—Одолеем языком. [6] משד עניים “Ради разорения угнетенных...”—“Из-за разорения угнетенных, вами разоренных, например меня и моих людей, когенов Нова. Ради стенания бедных ныне поднимусь,—говорит Господь,—на подмогу”. • אשית בישע יפיח לו “Помогу спасением”, — утверждает. — “Укреплю спасением”,—говорит им. • יפיח ...утверждает.—“Говорит”,—и часто встречается в книгах Мишлей и пророка Хавакука: “Утверждающий (יפח) о конце не обманет” (Хавакук 2:3). {Менахем же объясняет в значении “ло- вушка”, как в стихе: “ловушка разбита” (Тегилим 124:7)3}4. ■ ■ Раши утверждает, что использование корня פוח в значении “говорить” связано с основным значением корня—“раздувать”: “По дыханию, ко- ד יכרת יהוה כל־שפתי חלקות ־ : "J” ! * Т Т И J :־AT״ לשון מךבךת גדלות: ה אשר אמרו ללשננו עביר שפתינו אתנו ימי אדון לנו: : J Т 1• AT • J" T י IT ו משד עניים מאנקת אביונים עתה אקום יאמר יהוו! א<2זית ־ Tl JT י -J* T AT 5 J בישע יפיח א: : •• ־ т •ע ־1 1 3• “Тетрадь Менахема”, новелла פח, первое значение. / 4. Только в печатных из- даниях. /
פרק יב 102 I ГЛАВА 12 I ז אמתת יהוה אמרות טהתת כטף צרוף בעליל" לארץ מזקק (צבעתים: • : ז it • 7• СЛОВА ГОСПОДНИ — СЛО- ВА ЧИСТЫЕ, — СЕРЕБРО, НА ГЛАЗАХ У ВСЕХ НА ЗЕМЛЕ СЕМИКРАТНО ОЧИЩЕННОЕ! торое выходит из уст, называется פיח и называется “дух”, например: “Дуновением уст Его—все воинство их” (Тегилим 33:6)5. [7] אמרות ה׳ אמרות טהורות слова господни—слова чистые...— Потому что в Его силах исполнить их. Но не таковы слова лю- дей, —они не в силах их исполнить, когда умирают. • טהורות ...чистые... — Ясные и исполняемые. Все, что Он обе- щал, исполняет, а Он обещал мне спасение и царство. • כסף צרוף ...серебро... очищенное! — Подобно очищенному се- ребру—открыты по всей земле. .בעליל .. .на глазах у всех... — В Мишне это слово означает “ясно [всем]”, например: “Ясно видно или не ясно видно...”6 {А некоторые объясняют его от слова “лучшего [качества]”, и так говорят: “[Слова Господни] словно очищенное серебро, [выплав- ленное] в земле лучшего качества,—ведь плавильный тигель де- лают из глины высшего качества”. Другой вариант: От слова עלי—“в ступе... пестиком (בעלי)” (Миш- лей 27:22) — это название утвари, в которой толкут [то есть это слово означает “ступа”]. И так понимается: “В ступе тигля, в ко- тором плавят золото и серебро”. Но мне не нравится [такое про- чтение], потому что слово עלי означает не “ступка”, а “пестик”, называемый рйоп (“пестик”) на языке этого народа. Другой вариант: בעליל—буква ב, бет корневая, то есть [это ело- во] означает “Владыка земли”, и оно соответствует Имени “Го- 5. Раши на Хавакук 2:3. / 6. Мишна, Рош га-шана 1:5. /
103 פרק יב I ГЛАВА 12 I ח אתה־יהוה תשמרם תצרנו מן¬ ־ V : • Л” : : . • .)T i it • י הדור זו לשלם: ־ 1т 5 J I ט סביב רשעים יתהלכון פרם УТЛ • Т • : ־ л т * : זלות לבני אדם: • : ••ג 1т т 8. ТЫ, ГОСПОДЬ, ОХРАНИШЬ ИХ, — СОХРАНИШЬ их от по- КОЛЕНИЯ этого вовеки! 9• СТАНУТ РЫСКАТЬ КРУГОМ ПРЕСТУПНЫЕ, КОГДА ВОЗВЫ- СИТСЯ УНИЖЕННЫЙ ИЗ СРЕ- ды сынов человеческих!.. сподь” в начале стиха: “Слова Господни — слова чистые, Влады- кой земли очищенные”.}7 [8] תשמרם ...сохранишь их... — [Это сказано] о тех разоренных и несчастных, которых преследует это поколение доносчиков. • מזוקק שבעתים ...семикратно очищенное!—Есть агадическийми- драш, согласованный с порядком [стихов]. “Р. Йегошуа из Сахнина от имени р. Леви: Дети, жившие во времена Давида, умели толко- вать Тору сорока девятью способами с любой из сторон—это и есть ‘семью семь’. И Давид молился за них: Владыка мира! Посмотри, как Тора, как Твои слова ‘семью семь’ очищены в сердцах их. Ты, Господи, охрани их, охрани [эти слова] в их сердцах, сохрани их от этого поколения, чтобы они не научились дорогам доносчиков”8. ■ ■ Буквально: “дважды семь очищенное” (слово “семь” в форме парного числа), что Раши понимает в нижеследующем комментарии как “семью семь очищенное”. [9] סביב רשעים יתהלכון станут рыскать кругом преступные...— Ставить ловушки на меня, чтобы я споткнулся. 7. Только в печатных изданиях. Вообще представляет собой вставку сильно ис- порченного текста “Книги корней” р. Давида Кимхи (Радак), новелла עלל. Упо- минание в печатных изданиях этого фрагмента Раши Таргума Йонатана, а также слов “руки владыки”, “славы слова” — ошибки переписчиков (Ицхак Авине- ри “Дворец Раши”, т. 1, стр. 69). Перевод фрагмента сделан с “Книги корней”. / 8. Псикта де-рав Кагана, Пара адума 2. /
פרק יב 104 I ГЛАВА 12 I • כרום זלות לבני אדם ...когда возвысится униженный из среды сынов человеческих!..—Из зависти, из-за того, что они завиду- ют моему величию, ибо я был взят от стад в цари. И таково объяс- нение “возвысится униженный из среды сынов человеческих”: когда возвысится человек, которого люди считают ничтожным. Это пример тому, что говорится в другом отрывке: “Камень, от- вергнутый строителями [лег в основу здания]” (Тегилим 118:22)9. А агадический мидраш относит эти слова к [народу] Израиля в грядущем, когда он возвысится. А Менахем объясняет этот оборот רום от ראם (“единорог”) זולל (“пожирающий”); подобно стиху: “Обжора (זולל) и пьяница в глазах людей” (Дварим 21:20). И так объясняет: “Вокруг несчастного ходят злодеи, чтобы погло- тить его безнаказанно, как единорог поглощает людей”10. ■ ■ Раши в своем комментарии, как правило, пытается выстроить содер- жание псалма вокруг событий, касающихся его автора. В нашем случае из этого принципа следует понимание, что слово “ничтожный” в обо- роте “когда возвысится ничтожный” относится к Давиду. Но далеко не все комментаторы принимают это прочтение. Например, Радак отно- сит это слово к “злодеям”, и получает максиму: “Будут рыскать злодеи кругом, если ничтожество возвысится”. 9. ТВ, Псахим 119а. /10. “Тетрадь Менахема”, новелла זל, первое значение. /
105 ГЛАВА 13 יג א למנצח מזמור לדוד: ב עד־אנה יהוה תשכחני נצח עד־ אנהתסתיר את־פניך ממני: Т Т ־ : •1 JV Т v י • IV • ג עד־אנה אשית עצות בנעשי יגוז בלבבי יומם עד־אנה יתם J T י • : AT j• т ־ IT T T איבי עלי: IT T J* : I ד הביטה ענני יהוה אליהי האירה )- *1 IT J:־ •• • : ТУТ AT VS JT עיני פךאישן המות: 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. ПСАЛОМ ДАВИДА. 2. ДОКОЛЕ, ГОСПОДЬ? НАВЕК ЛИ ТЫ ЗАБЫЛ МЕНЯ? ДОКОЛЕ БУДЕШЬ СКРЫВАТЬ ОТ МЕНЯ ЛИЦО СВОЕ? 3. ДОКОЛЕ МНЕ ЧЕРПАТЬ СОВЕ- ТЫ В ДУШЕ МОЕЙ, КАЖДО- ДНЕВНУЮ ТОСКУ В СЕРДЦЕ МОЕМ? ДОКОЛЕ ВРАГ БУДЕТ ВОЗНОСИТЬСЯ НАДО МНОЮ? 4• ВОЗЗРИ, ОТВЕТЬ МНЕ, ГОС- ПОДЬ, БОГ МОЙ; ДАЙ СВЕТ ОЧАМ МОИМ, — ЧТОБЫ НЕ УСНУТЬ МНЕ СМЕРТНЫМ сном! [2] עד אנה Доколе...—Четыре раза соответствуют четырем изгна־ ниям, и от имени всего [народа] Израиля сказано1. ■ ■ Четыре раза повторяется слово “доколе” в этом псалме. “Четыре изгнания”—четыре царства, под властью которых находился Израиль: Вавилонское, Персидское, Греческое и Эдомское (Римское, ко- торое продолжается доныне). [4] פן אישן המות .. .чтобы не уснуть мне смертным сном!—Смерть называется сном: “И заснут сном вечным” (Ирмеягу 51:39). 1. Мидраш Тегилим 13:1. /
פרק יג 106 1 ГЛАВА 13 1 ה פז־יאמר איבי יכלתיו צרי'יגילו v י ־ג 1 : *л* : т : j ד-( т • כי אמוט: I V J* ו ואני בחםךןל בטחתי יגל לבי ביעזועתר ’אשירה ליהוה כי •1 т •••; י 1• лт г т у т גמל עלי: IT T J- T 5• ЧТОБЫ НЕ СКАЗАЛ ВРАГ: “Я ОДОЛЕЛ ЕГО!”, ЧТОБЫ НЕ РАДОВАЛИСЬ ГОНИТЕЛИ, ЧТО я споткнулся! 6. Я УПОВАЮ НА МИЛОСТЬ ТВОЮ: СЕРДЦЕ БУДЕТ РАДО־ ВАТЬСЯ НИСПОСЛАННОМУ ТО- БОЙ СПАСЕНИЮ, И ВОСПОЮ ГОСПОДУ, ДАВШЕМУ МНЕ БЛАГО!..
107 ГЛАВА 14 יד 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. ПСАЛОМ ) ДАВИДА. [ВСЯКИЙ] ПОДЛЕЦ I ГОВОРИТ В СЕРДЦЕ СВОЕМ: “нет бога”, губят, мерзости j учиняют; нет творящего s добро!.. \ 2. ГОСПОДЬ С НЕБЕС ВЗИРАЕТ НА > СЫНОВ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ, ЧТОБ УВИДЕТЬ, ЕСТЬ ЛИ РАЗУМЕЮ־ I ЩИЙ, ИЩУЩИЙ БОГА. ( [1] אמר נבל בלבו וגר .. .подлец говорит в сердце своем. .. —Двапсал- ма на одну тему написал Давид в этой книге. Первый о Невухад- нецаре, а второй (Тегилим гл. 53) о злодее Тите. Этот—пророчество о Невухаднецаре, который в будущем войдет в Храм и разрушит его, и никто из всего его войска не попытается остановить его.1 ■ ■ В книге Тегилим псалмы 14 и 53 различаются только в деталях. • אין אלהים “Нет Бога”.—“Вознесусь на высоты облачные, уподоб- люсь Возвышенному” (Йешаягу 14:14)• ■ % Тот, кто говорит “нет Бога”, называется “подлец”2. ■ Дальше говорится: “Но ты свергнут будешь... ” • השחיתו התעיבו עלילה .. .мерзости учиняют. ..—совершают. ■ ► א למנצח לדוד אמר נבל בלבו אין אליהים העזחיתו התעי^ עלילה איןעשה־טוב: ב יהוה משמים השלןיף על־בני־ אדם לראות היש משכיל דרש ז זג 4: :—•J ־ : •л את־אליהים: 1. Мидраш Тегилим 14:2. / 2. Раши к Йевамот 636. /
פרק יד 108 I ГЛАВА 14 I ג הכל סר יחדו נאלחו אין עשה¬ ¬ ג JT v: IV VT : — fT ••> י I •• טוב אין גם־אחד: A •• י ־ IT V ד הלא יךעו׳כל־פעלי און אכלי עמי אכלו לחםיהוה"לא יקראו: 1־ • T J т : VAV : JT״IT 3• ВСЕ ОТСТУПИЛИ, ВСЕ РАСТЛИ- лись; нет творящего добро; нет ни одного! 4. УЗНАЮТ ВСЕ ОНИ, ВСЕ ТВОРЯ- ЩИЕ БЕЗЗАКОНИЕ, ПОЖИРА- ЮЩИЕ НАРОД МОЙ, КАК ХЛЕБ, К ГОСПОДУ НЕ взывающие! ► ■ По Раши, глагол עלל не “замышлять”, а “совершать”. [3] הכל סר וגר ...ВСЕ отступили... — Никто из его [Невухаднецара] войска не попытался его остановить. • נאלחו.. .растлились... — Стали испорченными. [4] הלא ידעו Узнают...—Разве в конце концов они не узнают, како- ва будет расплата? • אוכלי עמי ...пожирающие народ мой... — Потомки Невухадне- цара. • אכלו לחם.. .как хлеб. .. —Устроили пир: “Царь Балыпацар устро- ил великий пир (букв.: “хлеб”)” {Даниэль 5:1). • ה׳ לא קראו ...к Господу НЕ взывающие!—На пиру своем не счи- тались с Ним, не помнили чудес Его и знамений Его, использова- ли сосуды Его [Храма]. А наши мудрецы объясняли: “Всякий, кто не грабит [народ] Израиля, не ощущает в пище приятного вкуса, а тот, ‘...кто пожирает народ Мой’, — ощущает приятный вкус в пище”3. ...Пожирающие народ Мой... — словно едоки хлеба, которые воображают, что вкушают яства. 3■ Санг'едрин 1046; Мидраш Тегилим 14:4. /
109 פרק יד 41! 1 глава 5. ТАМ ИСПЫТАЮТ ОНИ УЖАС, ИБО БОГ В ПОКОЛЕНИИ ПРАВЕДНОМ! 6. ВЫ ПРЕЗИРАЕТЕ УБЕЖДЕН- НОСТЬ УГНЕТЕННОГО [в ТОМ], ЧТО ГОСПОДЬ — ПОКРОВИ- ТЕЛЬ ему! [5] שם פחדו פחד Там испытают они ужас... — Когда Балыпацару будет воздано. ■ ■ В комментарии к стихам 4-5 Раши имеет в виду “пир Балыпацара” (Даниэль, гл. 5), Царь Балыпацар на пиру приказал использовать трофей- ные храмовые сосуды. Тут на стене залы появилась надпись: “Мина, мина (1 мина=100 шекелей), шекель, пол-шекеля”, — отчего все при- шли в ужас. Даниэль расшифровал запись буквально от корней слов: “Ты был сосчитан (мина), взвешен (шекель) и разделен (парас)”. В тот же день Балыпацар был убит и Вавилон захвачен объединенными Перси- ей и Мидией. • כי אלהים בדור צדיק ...ибо бог в поколении праведном!—в по- колении Йехонии, ибо они были праведниками. ■ ■ Йехония — последний царь Иудеи перед Вавилонским пленом. Не- вухаднецар посадил его в тюрьму, откуда он вышел только спустя три- дцать шесть лет, сразу после смерти Невухаднецара. [6] עצת עני תבישו вы презираете убежденность угнетенною...— Вы, кто говорите, что убежденность Израиля—презренна, когда он верит в Господа, ...Господь—покровитель ему! ■ ■ Возможное прочтение стиха: “Вы презираете совет угнетенного, ибо Господь — покровитель ему”. По-видимому, довольно странная причинно-следственная связь, обнаруживаемая таким прочтением, за- ставляет Раши отклонить его. ה שם פחדו פחד כי־אלהים בדור j : • vs 1• ־ лт ־: jt <ד צדיק: ו עצת־עני תבישו כי יהוה JT : I* Л* Т У т :־ ־ מחסהו: JT : 1• Л* Т У Т
פרק יד 110 I ГЛАВА 14 I ז מי יתן מציק ישועת ישראל בשוב יהוה שבות עמו יג$ ייעקב ישמח ישראל:" ־1 :־ י ' : -1•• т : • J 7• ПУСТЬ ПРИДЕТ С СИОНА СПА- СЕНИЕ ИЗРАИЛЯ! ПО ВОЗВРА- ЩЕНИИ ГОСПОДНЕМ ПЛЕ- НЕННЫХ НАРОДА СВОЕГО, ВОЗРАДУЕТСЯ ЯАКОВ, ВОЗВЕ- СЕЛИТСЯ ИЗРАИЛЬ! [7] מי יתן Пусть придет. ..—Тогда придет день, когда Он дарует с Си- она спасение [народу] Израиля, и тогда “...возрадуется Яаков, ВОЗВЕСЕЛИТСЯ ИЗРАИЛЬ!”
Ill ГЛАВА 15 טו א מזמור לד־וד יהוה מי־יגור באהלך מי־יש^ן בהר^ךשך: ב ה1לך תמים ופעל צדק ודבר , .״71 ,j ; . •••״• י ־ ״' אמת בלבבו: ג לא־ו־גל על־לשנו לא־עשה ?1רעהו• רעה וחרפה לא־נשא : •• ״л т 1 т : v ; Ат т j על־קרבו: 1. ПСАЛОМ ДАВИДА. ГОСПОДЬ! КТО ДОСТОИН ПРЕБЫВАТЬ В ШАТРЕ ТВОЕМ? КТО ДОСТО־ ИН ОБИТАТЬ НА СВЯТОЙ ГОРЕ ТВОЕЙ? 2. ТОТ, КТО ХОДИТ В БЕСПОРОЧ- НОСТИ, КТО СПРАВЕДЛИВОСТЬ ТВОРИТ И ИСТИНУ ГОВОРИТ ВСЕМ СЕРДЦЕМ своим; 3. КТО КЛЕВЕТОЙ ЯЗЫК СВОЙ НЕ ОСКВЕРНЯЛ, ЗЛА ДРУГОМУ НЕ ДЕЛАЛ И НЕДОСТАТКА РОД- ственника не сносил; [3] לא רגל על לשונו Кто клеветой язык...—Encusa (“клевета”) — на языке этого народа. “Оклеветали раба твоего...” (Шмуэль II 19:28). {Этот псалом повествует о праведных качествах. • ודובר אמת בלבבו ...истину говорит всем сердцем своим...— То хорошее, что он говорит, — оно же и в сердце, и это истин- но—а не одно на языке, а другое в сердце.}1 • וחרפה לא נשא ...недостатка... не сносил...—Reporta (“перено- сить”)—на языке этого народа. ■ ■ По всей видимости, Раши строит понимание оборота по аналогии с “сносящий грех” (Шмот 24:7), то есть “терпящий совершаемый грех”. 1. Только в печатных изданиях. /
פרק טו 112 I ГЛАВА 15 I 4. тот, кто ненавидит под- / ד נבזה בעעיו נמאס ואת־יךאי леца, кто боящихся roc- *יהוה יכבד נשבע להירען:א ПОДА ПОЧИТАЕТ И КЛЯТ- S :ימר ВЕННЫЙ ОБЕТ НИКОГДА ( не нарушает; ) Радак и Меири читают иначе: своим поведением не навлекал позора на родственников. • על קרובו .. .родственника. ..—Если родственник совершал нака- зуемое судом преступление, то не покрывал это преступление, чтобы не давать повода упрекам: “Имярек, твой родственник на- рушил, а ты покрыл его”. [4] נבזה בעיניו נמאס ...тот, кто ненавидит подлеца...—[Букваль- но: “Презренный — в глазах его ненавидим...”] Презренные за преступления ненавистны праведнику, например Хизкшпу, ко- торый протащил прах своего отца [в знак] презрения2. ■ ■ Царь Хизкшпу отвез прах своего отца Ахава к могиле на простых вере- вочных носилках в напоминание, что отец служил идолам. Раши уточняет, что в предложении является подлежащим, а что — ска- зуемым. Например, его ученик р. Йегуда бар Натан пишет наоборот: “Ненавистный (за преступления)—презираем им”. Смысл стиха от это- го почти не меняется3. • נשבע להרע ...и клятвенный обет... — [Буквально: “Клянется к вреду—и не нарушает”.] [Если поклялся] сделать нечто непри- ятное себе, не нарушит, а тем более не нарушает в том, что не на- несет ему вреда. ■ ■ В книге Ваикра (5:4) буквально сказано: “Душа, которая поклянется, произнеся устами, к вреду или ко благу...״ В трактате Швуот (27а) гово- 2. ТВ, Макот 246; ТВ, Брахот 106; Мидраш Тегилим 15:6; Сангедрин 47а. / 3. См. ком- ментарий Раши к ТВ, Макот 246. Раши умер во время комментирования листа 196 этого ׳трактата, и дальше его комментировал р. Йегуда бар Натан. /
113 פרק טו I ГЛАВА 15 I 5. кто серебра не давал / ה כספו לא־נתן בנשך ושחד על־ в рост и подкупа за оправ- נלזי לא לקח עשה־אלה לא ל \ 1 v А•• ”1 Ьדד i י• т дание не брал—кто так s .ימוט לעולם ПОСТУПАЕТ, НЕ СПОТКНЕТСЯ ( ВОВЕК! ) рится, что клятва “к вреду” себе действительна, а “к вреду” другим—не- действительна. Смысл уточнения Раши здесь сводится к следующему: “Любую действительную клятву праведник исполняет всегда”. [5] ושוחד וגר לא לקח ...и подкупа... не брал...—3а бедного, чтобы признать его виновным в суде, извратив суд. И еще наши мудре- цы толковали, что не брал подкупа с невиновного, чтобы оправ- дать его, и уж тем более не брал подкупа, чтобы извратить суд4. {לא ימוט .. .не споткнется... — Он достоин проживать в “шатре твоем”.}5 .לא ימוט לעולם .. .не споткнется вовек!—Если споткнется, то не навеки падение его, но споткнется и поднимется. 4. Сифрей, Шофтим 144. / 5. Только в печатных изданиях. /
ГЛАВА 16 טז 114 1. ограда давиду. храни меня, 1 א מכתם לדוד שמרני אל פי־ f Г )•• :it Л* Т : JT 5 * БОЖЕ, ИБО НА ТЕБЯ УПОВАЮ! \ :1ך ’!ГОП [1] מכתם ללול Ограда Давиду. — Наши мудрецы сказали: “[Песнь] Давида, который был слаб (מך) и непорочен (תם), и ‘рана’ кото- рого (מכתו) была без порока (תמה)—в том смысле, что он родил- ся обрезанным”1. Но способ изложения в Писании не соответ- ствует этому мидрашу. Есть псалом (56-59) в котором написано ללול מכתם,—вот его можно толковать: “Песнь Давида, который был מך (слаб) и תם (непорочен)”2. Но здесь, где написано מכתם ללול так толковать нельзя. Я же говорю, что это название одной из разновидностей мело- дии и мелодического строя. {Другой вариант:מכתם לדוד—в смысле “ограда”3, то есть то, что Давид часто говорил: “Храни меня, Боже, ибо на Тебя уповаю!” И было это ему словно оградой вокруг, как сказано: “Ты, словно щитом, ограждаешь его благоволением” [Тегилим 5:13).}4■ ■ Раши приводит три варианта понимания зачина этого псалма. Пер- вый построен на мидрашистском толковании слова מכתם, разбиваю- щим его на два — מך и תם. Это толкование Раши не принимает, но не ввиду слишком “вольного” обращения со словом, а из-за последователь- ности слов в зачине. Но и у самого Раши нет однозначного мнения от- носительно смысла этого словосочетания: это либо обозначение типа мелодии, либо как бы “охраняющая песнь”—“ограда Давиду”. Раши не дает каких-то весомых обоснований того, что слово מכתם имеет значе- ние “ограда” или “защита, возведенная кругом”. Возможно, на него кос- венным образом повлияло мнение Менахема бен Сарука, полагающе- го, что слово מכתם означает “золото” (см. “Тетрадь Менахема”, новелла 1. ТВ, Сота 106. Комментарий Раши там: “Слаб—глазами; непорочен—на путях своих; место обрезания, приличествующее ране, было без порока—его не надо было убирать”. / 2. IB, Сота 106. / 3. Раши использует слово עטרה (букв.: “венец”, “корона”) в смысле “круговая защита”. Ср. комментарий к 5:13. / 4. Только в пе- чатных изданиях. /
115 פרק טז 1 16 1 глава ב אמרת ליהוה אדני אתה )ד -ב: :1 ־1 т :־ т лт jt טובתי בל־עליזז: T • ־ IV T ׳ ג לקדושים אשר־בארץ המה ואדירי כל־חפצי־בם: : ־ • •• IT • S V T 2. ТЕБЕ БЫ СКАЗАТЬ ГОСПОДУ: “ТЫ ВЛАДЫКА МОЙ! НО НЕ РАДИ МЕНЯ ТЫ ДАРУЕШЬ МНЕ БЛАГА! 3• НО РАДИ СВЯТЫХ, ЧТО УЖЕ В ЗЕМЛЕ,— РАДИ ТЕХ МОГУЧИХ Я ПОЛУЧАЮ ВСЕ необходимое! כתם, первое значение). В этом случае придется предположить возник- новение следующего ассоциативного ряда: “золото” — “корона”, “ве- нец”—“ограда”. Ср. ниже, 21:4, а также Раши к 60:1. [2] אמרת לה' אדני אתה וגר тебе бы сказать господу: “Ты владыка мой!..” — Общине Израиля сказал Давид: “Тебе следует сказать Господу: Ты Владыка мой, и Ты, а не я, решаешь все, что проис- ходит со мной’”. {Другой вариант: “Тебе бы сказать Господу: Ты Владыка мой!.. ״ ״— к душе своей обратился так. И находим мы тому пример: “И то- милась Давида [выйти к Авшалому...]” (Шмуэль II 13-39)י—и под- разумевается: “И томилась душа Давида”. И здесь тоже: “Ты, душа, скажи Господу”,—тебе, душа, следовало бы сказать Свято- му, благословен Он.}5 ■ ■ В оригинале слово, переведенное “тебе бы сказать”,—“сказала” в жен- ском роде. Отсюда вывод, что в стихе пропущено слово, указывающее, к кому обращается Давид. Раши приводит два варианта: “общине Изра- иля” или же “душе”. • !טובתי בל מלי “Но НЕ ради меня Ты даруешь мне блага!”—Бла- га, которые Ты оказываешь мне,—на Тебе [нет обязанности] воз- давать мне, ведь не по праведности моей Ты это делаешь. [3] לקדושים אשר בארץ המה “Но ради святых, что уже в земле...”— Ради святых, которые уже похоронены в земле, ради тех, что хо- дили перед Тобой в праведности. 5. Только в печатных изданиях. /
פרק טז 116 I ГЛАВА 16 I ד יךבו עצבותם אחר מהרו בל־אסיך נסכיהם מדם ובל־אעזא את־שמואם על¬ ו ־ T : V )T V שפתי: ה יהוה מנת־חלקי וכוסי אתה T ־ Л• : N* : V T J T :ו תוימיך גורלי: 4• ПУСТЬ УМНОЖАТСЯ ГОРЕСТИ ТЕХ, КТО ПОСПЕШАЕТ ЗА ЧУЖИМ [ВО- ЖЕСТВОМ], Я НЕ ВОЗОЛЬЮ ИМ ВОЗЛИЯНИЙ КРОВАВЫХ, Я НЕ ПРОИЗНЕСУ ИМЕН ИХ МОИМИ устами!.. 5. ГОСПОДЬ—МОЯ ДОЛЯ, МОЯ чаша! ты даровал надел мой! • ואדירי כל חפצי בם “...ради тех могучих я получаю все необхо- димое!” — Они, могучие, в заслугу которых исполняется то, что мне необходимо6. ■ ■ В мидраше, который кратко упоминает Раши, говорится, что блага даже царю оказываются только в силу обещания отцам народа, и никто, даже отцы народа, не называется святыми, пока не будет похоронен. [4] ירבו עצבותם וגר “Пусть умножатся горести...”—Все это скажи Господу: “Пусть умножаются горести тех, кто изменил Тебе, тех, кто поспешает поклоняться чужому божеству. {Другой вариант: מהרו в смысле doerent (“даровать”) на языке этого народа}7. ■ ■ Слово מהר может означать “быстро”, а может происходить от ело- ва מוהר (могер)—“дар”, “магарыч”. Отсюда два варианта понимания: “.. .тех, что поспешают” или же “.. .тех, кто приносят им дары”. • בל אסיך נסכיהם מדם “...я не возолью им возлияний крова- вых...”—Я не стану им подобным, не буду возливать кровь идо- лам и упоминать их имена. [5] ה' מנת חלקי וכוסי “Господь — моя доля, моя чаша!”—Все, что у меня есть хорошего,—от Него. Другой вариант: “моя чаша” как 6. Мидраш Тегилим 16:2. / 7. Только в печатных изданиях. /
117 פרק טז I ГЛАВА 16 I 6. НАДЕЛ ВЫПАЛ МНЕ ПРЕКРАС- НЫЙ, Я В ВОСТОРГЕ ОТ ВЛАДЕ- ний своих!” 7• БЛАГОСЛОВЛЯЮ ГОСПОДА ЗА ТО, ЧТО НАУЧИЛ МЕНЯ: И ПОЧКИ МОИ НАСТАВЛЯЛИ МЕНЯ ПО НОЧАМ. “отсчитанное для меня”, подобно [значению этого слова в ста- хе]: “По числу душ... рассчитайте (תכוסו) на ягненка” (Шмат 12:4), и так написал Менахем8. ■ ■ Слово “чаша” (כוס) в иврите происходит от корня “норма”, “доля”. »״ אתה תומיך גורליты даровал надел мой!”—ты—тог, кто поло- жил мои руки на благой жребий, как сказано: “.. .жизнь и смерть Я положил перед тобой... Выбери жизнь” (Дварим 30:19). Подоб- но человеку, любящему одного из своих сыновей, — он кладет руку его на лучшую долю и говорит: “Выбери себе это”. Слово תו־ מיך—“опустить руку на жребий”. В значении “опустилась балка” (Когелет 10:18). Так это толкуется в Сифрей9. Также некоторые объяс- няют от слова תמיכה. И агадический мидраш [объясняет] подобно сказанному: “.. .поддержал руку отца своего...” (Берешит 48:17)10. [6] חבלים נפלו לי בנעימים “Надел выпал мне прекрасный...”— Когда мне выпал жребий оказаться в Твоем наделе, это оказался прекрасный надел и я в восторге от владений своих! [7] אברך את ה׳ Благословляю Господа...—До сих пор Давид про- рочествовал об общине Израиля, а теперь говорит: “Я тоже бла- гословляю Господа, который наставил меня выбрать жизнь и еле- довать Его путям” ו חבלים נפלו־לי בנעמים אף־נחלת שפרה עלי: ־ י ־1 :־ IT T JT : IT т ז אברך את־יהוה אשר יעצני ־- т ••י ץ 11 т ־- : лт т • אף־לילות יסרוני כליותי: ־ י •• • : IT : • J 8. “Тетрадь Менахема”, новелла 9 / .כס• Сифрей, Реэ 53. /10. Мидраш Тегилим 16:5. /
פרק טז 118 I ГЛАВА 16 I 8. ВСЕГДА ПРЕДСТАВЛЯЮ ГОСПО- ДА ПРЕД СОБОЙ; ОН ПО ПРАВУЮ руку от меня; не споткнусь! 9. ПОЭТОМУ РАДУЕТСЯ СЕРДЦЕ МОЕ, ТОРЖЕСТВУЕТ ПЕЧЕНЬ МОЯ И ТЕЛО МОЕ ПРЕБЫВАЕТ В БЕЗОПАСНОСТИ. • אף לילות יסרוני כליותי ...почки мои наставляли меня...—стра- шиться пред Ним и любить Его. А наши наставники толковали это о нашем праотце Аврагаме, который учил Тору сам еще до того, как Тора была дарована11. Но мы обязаны разбирать стихи Писания по их порядку. [8] שויתי ה' לנגדי תמיד всегда представляю господа пред собой...— Во всех своих делах я всегда представлял Его перед собой. И поче- му?—Потому что Он по правую руку от меня; не споткнусь! Другой вариант: Всегда представляю Господа пред собой...— Свиток Торы всегда находился при нем, чтобы читать его во все дни жизни. А то, что говорится: “...Он по правую руку от меня; не споткнусь!” — то это о Торе, которая была дана десницей12. Я ею занимаюсь, а потому не споткнусь!13 ^ Тот, кто молится, должен представлять, как будто Всевышний находится перед ним”14. ^ И потому мы говорим: “Благословен Ты, Господь...”—ведь ска- зано: “Всегда представляю Господа пред собой...”—и мы всег- да, когда произносим это, представляем, как будто Он находится против нас15. ■ ■ См. примечание к 119:30. [9] לכן שמח לבי וגר Поэтому радуется сердце мое и т. д.—Так как уверен я, что Он не оставит мою душу бездне, ведь о великом гре- 11. Мидраш Тегилим 16:7. /12. ТВ, Шабат 63а; ТВ, Брахот 62а. /13. ТВ, Сапгедрин 22а. / 14. Раши к ТВ, Йома 526. /15. Махзор Витри 186. / ח שרתי להרה לנגדי תמיד כי 'מימיני בל־אמיויט: IV г ט לכן שמח לבי רגל כבודי אף־ Tf ••>י 4 J- Т • . ־Л• : VJT ־ י בשרי ישכן לבטח:
119 פרק טז I ГЛАВА 16 I י כי לא־תעזב נפשי לשאול לא־ תתן חםיךך לראות שחת: י יא תוךיעני~אךח חיים שבע שמחות את־פניך נעמיות בימינך 1: AV T V Т ׳ : • J • I* * I נצח: 10. ИБО ТЫ НЕ ВЫДАШЬ ДУШИ МОЕЙ ПРЕИСПОДНЕЙ, НЕ ДАШЬ ПРЕДАННОМУ ТЕБЕ УВИДЕТЬ ПОГИБЕЛЬ. 11. ТЫ УКАЖЕШЬ МНЕ ДОРОГУ ЖИЗНИ К ВЕЧНОЙ ПОЛНОТЕ РАДОСТИ ПРЕД ЛИЦОМ ТВО־ ИМ. БЛАГА В ДЕСНИЦЕ ТВОЕЙ! хе, который был на мне, мне поведали: “Господь простил грех твой” (Шмуэль II 12:13). И тем более Ты услышал [мою молитву]: “Не дай мне отойти от Тебя”. [11] תודיעני אורח חיים ты укажешь мне дорогу жизни...—это буду- щее время, а не молитва. • שובע שמחות.. . полноте радости ...—{Радость, не имеющая кон- ца и края,—радость грядущего.}16 .את פניך .. .пред лицом Твоим. — Радость перед лицом Твоим, среди тех, кто приближен к Тебе. 16. Не во всех рукописях. /
ГЛАВА 17 יז 120 1. МОЛИТВА ДАВИДОВА. УСЛЫШЬ, господь, правду; прислу- ШАЙСЯ К ПЕСНЕ МОЕЙ; ВНЕМ- ЛИ МОЛИТВЕ МОЕЙ — ОНА НЕ из лживых уст! 2. ОТ ТЕБЯ ИСХОДИТ ПРИГО- вор мне; очи твои видят истину! 3. ТЫ ПРОВЕРИЛ СЕРДЦЕ МОЕ, ИССЛЕДОВАЛ ЕГО НОЧЬЮ — И НЕУГОДНО оно; ПОТАЕН- НЫЕ МЫСЛИ ДА НЕ СОЙДУТ С УСТ моих. Раши считает, что весь этот псалом — молитва после происшествия с Бат-Шевой. [2] 0 מלפניך משפטי יצאт тебя исходит приговор. ..—пусть мои пре- ступления, за которые я достоин бьггь приговоренным к страда- ниям, уйдут от Тебя и не предстанут пред Тобой во время суда. • עיניך תחזינה מישרים ...очи твои видят истину!—Если у меня есть немногие заслуги, прямо на них глядят глаза Твои. ■ ■ В другом месте Раши объясняет смысл этого стиха так: “Выноси нам приговор по немногим нашим заслугам [а не по преступлениям]1״. [3] בחנת לבי וגר Ты проверил сердце мое...—Я знаю, что за мной числятся преступления, и если Тебе угодно будет вынести при- א תפלה לך.וד שמעה יהוה צדק הקשיבה רנתי האזינה תפלתי )־ Т Т > f * ־1 Л* Т • : Т בלא שפתי מרמה: : • : • : IT ב מלפניך משפטי יצא עיניך תחזינה מישרים: л T I•• T JVV! IV •ו ג בחנת לבי פקדת לילה צרפתני בל:תמצא 7מתי בל־ יעבר־פי: ־1 :־ 1• т 1. Раши к Гошеа 14:3• /
121 פרק יז I ГЛАВА 17 I говор о наказании мне, то мне не оправдаться, ибо Ты уже про- верил мое сердце. ■ ■ Слово משפט здесь Раши употребляет в значении “наказание”2 (justice на языке этого народа: Раши на Дварим 32:41). • פקדת לילה ...исследовал его ночью...—К вечеру. О грехе с Бат- Шевой, как сказано: “И было к вечернему времени, и встал Да- вид...” (Шмуалъ II 11:2). ■ ■ В продолжении стиха говорится, что в этот момент Давид увидел Бат- Шеву и соблазнился ею. • צרפתני ...исследовал его...—Испытал меня. .בל תמצא .. .и неугодно оно... — [Буквально: “...и не обнару- жил... ”] Я Тебе оказался неугоден. ■ ■ В стихе не сказано, что именно “не обнаружил״, поэтому Раши воспол- няет эллиптическое выражение: בל תמצא חפץ — букв.: “не обнаружил желания”; это идиоматическое выражение означает “не понравился”, “оказался неугодным”. • זמותי בל יעבר פי ...потаенные мысли да не сойдут с уст моих.—Если еще раз мне придет мысль пройти испытание пе- ред Тобою, пусть не сойдет с уст моих еще раз сказать: “Проверь меня, испытай меня”,—как сказано: “Проверь меня, Господи, ис- пытай меня...” (Тегилим 26:2). Сказал Давид перед Святым, благо- словен Он: “Почему говорят ‘Бог Аврагама’, а не говорят ‘Бог Да- вида’?” Ответил ему: “Я испытал его в десяти испытаниях, и он был совершенен”. И тогда Давид сказал: “Проверь меня и испы- тай меня”,—как приведено в трактате Шабат3. ■ ► 2. Слово משפט (“суд”) употребляется в трех значениях — начало суда (изложе- ние претензий тяжущихся), решение суда (приговор) и наказание (Раши к Шмот 28:15; Йешаягу 32:7 и др.). / 3. На самом деле, ТВ Сангедрин 107а. /
פרק יז 122 I ГЛАВА 17 I 4. в ПОСТУПКАХ ЖЕ ЧЕЛОВЕЧЕ- СКИХ — ПО СЛОВУ УСТ ТВО- ИХ — Я ОСТЕРЕГАЛСЯ ПУТЕЙ РАСПУТНИКОВ. 5. И ТЫ ПОДДЕРЖИВАЛ МЕНЯ НА СТЕЗЯХ ТВОИХ, ЧТОБЫ НЕ ОСТУПИЛСЯ Я. ► ■ Мысль Раши сводится к тому, что неизреченные помыслы как бы не существуют, а вот высказанные — становятся реальностью. Раши счи- тает, что весь этот псалом—молитва после происшествия с Бат-Шевой. Соответственно, этот стих говорит о неудаче Давида в испытании. [4-5] לפעולות אדם בדבר שפתיך וגר, תמוך אשורי וגר в поступках ЖЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ — ПО СЛОВУ УСТ ТВОИХ... И Ты ПОДДЕРЖИВАЛ меня. .. — С тех пор и в дальнейшем во всех моих действиях, ко- торые я намереваюсь совершить, по слову уст Твоих—я осте- регаюсь путей распутников, стараюсь отклониться от них, что- бы не пойти по ним. Поддержи стопы мои, чтобы я оставался на Твоих путях, чтобы я не сошел с них. Другой комментарий: В поступках же человеческих—по ело- ву уст Твоих... — человек должен совершать поступки, чтобы служить “словам уст Твоих”. Ты сказал: “Не прелюбодействуй”,— а я придерживался “пути распутников”, не достойного Твоих благодеяний. ■ ■ В первом комментарии Раши считает, что “по слову уст Твоих” отно- сится ко второй части стиха: “По слову уст Твоих—остерегаюсь путей распутников”. Во втором—к первой половине стиха: “Деяния человека [должны совершаться] по слову уст Твоих, я же придерживался путей распутников”. [5] תמוך אשורי וגר ... поддерживал меня ...—С тех пор и в дальней- шем во всех моих действиях, которые я намереваюсь совершить, пусть Твое внимание будет обращено только на хорошее, и тогда [не] “изойдет от Тебя [карающий] приговор мне” (см. стих 2). ■ ד לפעאת אךם בדבר שפתיך אני שכןרתי ארחות פריץ: ז״ Т ־ : 1 1• Т ) S Т ה תמך אשרי במעגלותיך בל־ נמוטו פעמי: IT Т ! J T
123 פרק יז I ГЛАВА 17 I 6. Я ПРИЗЫВАЮ ТЕБЯ, И ТЫ ОТ־ ВЕТИШЬ МНЕ, боже; пре- КЛОНИ КО МНЕ УХО СВОЕ, УСЛЫШЬ СЛОВА мои! 7• ВЫДЕЛИ праведников! спаси ТЕХ, КТО ПОД ПОКРОВИТЕЛЬ- СТВОМ ТВОИМ, ОТ БУНТОВЩИ- КОВ ДЕСНИЦЕЙ СВОЕЙ! 8. БЕРЕГИ МЕНЯ, КАК ЗЕНИЦУ ока; укрой меня в тени кры- ЛЬЕВ своих! ■ См. Раши к 17:2 [6] כי תענני אל ...и Ты ответишь мне, Боже...—Я уверен, что Ты от- ветишь. ■ ■ Раши объясняет, что это не призыв: “Я призываю, ответь мне...”, а уверенность. [7] הפלה חסדיך Выдели праведников!—Desevre (“выделить”, “отме- тить”) на языке этого народа. Подобно этому: “Выделены были я и народ Твой...” (Шмот 33:16). • מושיע חוסים ממתקוממים בימינך спаси тех, кто под покрови- тельством Твоим... — В этом стихе следует изменить порядок слов: “Выдели праведников, чтобы спасти десницей Своей тех, кто под покровительством Твоим, от бунтовщиков!” ■ ■ Раши исключает следующее прочтение стиха: “Спаси тех, кто под по- кровительством Твоим, от восстающих против десницы Твоей”. [8] כאישון ...КАК зеницу ока... — Это черное в глазу, от которого зависит свет, и по черноте своей он называется אישון—“тьма”. ו אני־קךאתיך כי־תענני אל הט־אזנך לי שמע אמךתי: ז הפלה חסדיך מושיע חוסים ממתקו^מים בימינך: ח שמרני כאישון בת־עין בצל Tlf : ״ • : ׳ J י ־ 1ST * י : "J כנפיך תסתירני:
פרק יז 124 I ГЛАВА 17 I ט מפני רשעים זו שדוני איבי г: I Л ־ j • Т !1 J- : • 9• ОТ ПРЕСТУПНИКОВ, РАЗО- РЯЮЩИХ МЕНЯ, ОТ ВРА- ГОВ ДУШИ МОЕЙ, ОКРУЖА- י חלבמ1 סגרו פימו דברו J : * • A : IT JT S V בגאות: ющих меня! 10. ОНИ ЖИРОМ ЗАПЛЫ- у : ЛИ, НА УСТАХ ИХ ГОРДЫЕ יא אשרינו עתה סבבוני סבבונו) עיניהם ישיתו¬) • T JV •• א ••ן Ат: 7 :לנטות בארץ » V IT T J : • РЕЧИ. 11. ПО НАШИМ СТОПАМ КРУ־ жат; глазами высма- ТРИВАЮТ, КАК БЫ ПРО־ НИКНУТЬ В СТРАНУ,— А Святой, благословен Он, приставил к нему стражей—веки, за- крывающие его. [9] זו שדוני ...разоряющих меня... — От тех, что грабят меня, — от врагов моих. • אויבי בנפש יקיפו עלי ...от врагов души моей, окружающих...— Чтобы забрать душу мою. [10] ПДО חלבמו Они жиром заплыли...—Жиром и ,туком закрыты их сердца и глаза, [не давая] увидеть деяния Твои, [не давая] стра- шиться Тебя. [и] אשורנו עתה סבבונו по нашим стопам кружат...—позади нас кружат враги и следят, как бы им ворваться в Страну. И мне ка- жется, что Давид читал эту молитву после событий с Урией, Йо- авом, когда израильтяне осаждали город Рабу в стране аммони- тян (Шмуэлъ II гл. 11). И Давид боялся, как бы из-за его грехов не случилось бы с ними неудачи. И тогда услышат о ней филистим- ляне, Моав, Эдом и остальные соседи Страны Израиля, мечтаю- щие, когда придет их день, и вступят в нее.
125 פרק יז 71! 1 глава יב דמינו כאו־יה יכטוף לטרף וככפיר מנזב במסתרים: יג קומה יהוה קדמה פניו הכריעהו פלטה נפ$י מרשע ־ : • ••л ־ : я ־ : • ••1 ד г л יד ממתים ידך יהוה ממתים מחלד חלקם' בחיים' •• JT : V V V• ־1 ־ • 1־ •jt : 12. ПОДОБНО ЛЬВУ, ЖАЖДУ- ЩЕМУ РАСТЕРЗАТЬ, ПО- ДОБНО ЛЬВУ, СИДЯЩЕМУ В засаде!.. 13• ВОССТАНЬ, ГОСПОДЬ, УПРЕДИ их; низложи их; СПАСИ жизнь мою ОТ МЕЧА СВОЕГО — ОТ злодеев! 14• СМЕРТНЫЕ В РУКЕ ТВО- ЕЙ, ГОСПОДЬ, СМЕРТНЫЕ [12] יכסוף ...жаждущему... — Желающему, подобно [значению этого слова в стихе]: “Ибо я желал...” (Берешит 31-30). [13] קדמה פניו ...упреди их...—врагов. • הכריעהו ...низложи их... — Пусть у них отнимутся ноги, пусть рухнут на колени и упадут. • פלטה נפשי ...СПАСИ жизнь мою... — От любого злодея, который является “мечом Твоим”. Ибо Ты даруешь злодею силу, чтобы взыскать с виновных перед Тобой4. [14] ממתים ידך Смертные в РУКЕ Твоей...—Я выбираю быть одним из тех, кто умирает от руки Твоей—в своей постели. • ממתים מחלד ...смертные в мире преходящем... — Из тех, кто умер от старости, кто покрылся ржавчиной (חלודה) — redoil на языке этого народа, — а также из тех праведных, чья участь — жизнь. ■ ► 4. Мидраш Тегилим 17:10. /
פרק יז 126 I ГЛАВА 17 I וצפינך(וצפונך) תמלא בטנם יע1בעו'בנים והניחו■ У • : Л* Т ) : : • JT : • f יתרם לעולליהם: • : IV : 1 : т טו אני בצדק אחזה פניך אשבעה בהקןיץ תמונתך: В МИРЕ ПРЕХОДЯЩЕМ, ДОЛЯ КОТОРЫХ — ЖИЗНЬ, ИХ ЧРЕВО ТЫ НАПОЛНЯ- ЕШЬ СВОИМИ СОКРОВИЩА- МИ. ОНИ НАКОРМЯТ ДО- СЫТА ДЕТЕЙ, А ИЗЛИШКИ ОСТАВЯТ МАЛЮТКАМ. 15. УВИЖУ Я В ПРАВДЕ ЛИЦО ТВОЕ, НАЯВУ ПРЕИСПОЛ- НЮСЬ ОБРАЗОМ ТВОИМ! ► ■ Словосочетание ממתים מחלד можно понять как “умирающие от мира״ или же “умирающие оттого, что мир преходящ”. Раши возводит слово חלד к חלודה—“ржавчина”. При таком понимании, “ржавчина” есть образное обозначение старения или изнашиваемости, а комментируемое словосо- четание буквально читается так: “умирающие от ржавчины”. Кроме того, Раши поясняет, что стих говорит о двух категориях людей: о тех, что уми- рают от старости, износившись, и тех, чей удел—жизнь, то есть праведни- ках. Тем самым он исключает прочтение, при котором праведники и есть те, что износились, состарившись. Этот и следующий комментарий Раши является продолжением первого: “Я выбираю быть одним из тех, кто...” • וצפונך תמלא בטנם ...их чрево ты наполняешь своими сокро- вищами. — И среди тех, чье “...чрево Ты наполняешь сокро- вищами”, “которые Ты сложил в сокровищницу для боящихся Тебя” (Тегилим 31:20). • יתרם .. .излишки...—Имущество, оставшееся после их смерти. [15] אני בצדק אחזה פניך увижу я в правде лицо твое...—в грядущем. Или же: “Увижу я в правде лицо Твое”,—то, что делает меня ви- новным, покинет [суд] Твой, а правда [праведность] моя — оста- нется, и благодаря этому я “увижу лик Твой”. ■ ■ Раши возвращается к мысли, с которой начал комментарий на эту главу.
127 פרק יז I ГЛАВА 17 I • אשבעה בהקיץ תמונתך ...наяву преисполнюсь образом тво- им!—Насытит меня лицезрение образа Твоего по пробуждении мертвых5. {Другой вариант: Преисполнюсь образом Твоим!, — По пробуж- дении мертвых, ибо на них отражается облик Твой, как сказано: “Ибо по образу Божьему сделан человек” (Берешит 9:6)}6. ■ ■ Различие двух приведенных Раши вариантов сводится к следующему: в первом случае речь идет о лицезрении образа Бога, который явится в конце времен, после воскрешения мертвых, а во втором—об отраже- нии образа Бога на воскрешенных. 5. Мидраш Тегилим 17:13. / 6. Только в печатных изданиях. /
———— ГЛАВА 18 יח На третий день месяца f f יום ג א למנצח לעבד יהוה לדוד אשר דבר ליה׳וה את־ךבךי השידה'הזאת בי1ם הציל־ יהוה״אותו מכף' כל־איביו : T : I Т ,Г • . ) T ומיד שאול: IT г• ב ויאמר ארחמזי יהוה חזקי: IT : V : י1 : JT •:•וי 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. ПСАЛОМ РАБА ГОСПОДНЯ, ДАВИДА, ПРОИЗНЕСШЕГО ПЕРЕД ГОСПОДОМ СЛОВА ЭТОЙ ПЕСНИ, КОГДА ГОСПОДЬ ИЗБАВИЛ ЕГО ОТ РУКИ ВСЕХ ВРАГОВ И ОТ РУКИ ШАУЛЯ. 2. СКАЗАЛ ОН.‘ ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ГОСПОДЬ, ДАРУЮЩИЙ СИЛУ мне! [1] ביום הציל ה' אותו וגר ...когда господь избавил его...—когда со- старился и все эти несчастия уже благополучно прошли. • ומיד שאול ...и от РУКИ Шауля. — Разве Шауль не был в числе [врагов]? Но [он упомянут отдельно, потому что] был самым твер- дым из них и преследовал его [Давида] больше всех. И подобное этому следует сказать [в отношении стиха]: “.. .и осмотрели Стра- ну и Иерихон” (Йегоихуа 2:1)\ [2] ארחמך ...Люблю Тебя...—Люблю Тебя,—каквТаргуме: “Возлю- би ближнего своего...” (Ваикра 19:18) переведено ותרחם. ■ ■ Раши поясняет значение глагола רחם, обычно означающего “быть ми- лостивым”, “жалеть”. 1. Сифрей, Экев 52. Иерихон—часть Страны, но упомянут отдельно, ибо взять этот город было особенно сложно. /
129 פרק יח I ГЛАВА 18 I ג יהוה סלעי ומצודתי ומפלטי אלי צורי׳ia-noW מגני י J וקךךישעי' מעזגבי: ד מהלל אקרא יהוה ומן־איבי ־ ; I י * AT : JT״: V T •% :.י אושע: ־ I•• Т • 3• ГОСПОДЬ—СКАЛА МОЯ, КРЕ- ПОСТЬ И СПАСЕНИЕ мое; ОН — БОГ МОЙ, ТВЕРДЫНЯ, [ГДЕ НАЙ- ДУ] УБЕЖИЩЕ МОЕ. ОН — ЩИТ И МЕЧ СПАСЕНИЯ МОЕГО, КРЕ- ПОСТЬ моя! 4. ВОСХВАЛЯЯ, ПРИЗОВУ ГОСПОДА И БУДУ СПАСЕН ОТ ВРАГОВ МОИХ! [3] סלעי.. . скала моя...—Он помог мне, когда я был слаб, и нас раз- деляла с людьми Шауля только скала, как рассказано: “А Шауль и его люди окружили Давида” (Шмуэль 123:26)2. • ומצודתי ...крепость...—То есть укрепление. • צורי ...твердыня моя...—То есть скала. • אחסה ...убежище...—Abrier (“предоставлять убежище”) наязы- ке этого народа. • П אחסה ...[где найду] убежище мое.—Яукроюсь там, укроюсь в ее [твердыни] тени, подобно сказанному: “Не находя убежища (מחסה), жмутся к скале (צור)” (Иов 24:9). Потому что скалы при- крывают и защищают путешественников от ветра и ливня. ■ ■ Раши, как это часто бывает, сначала объясняет значение слова, а затем поясняет смысл фразы. Смысл комментария в том, что “убежище мое” (букв.: “укроюсь в нем”) относится не к слову “Господь”, а к слову “твер- дыня” (на иврите это слово мужского рода). [4] מהולל אקרא ה׳ Восхваляя, призову Господа... — Я взываю к Нему восхвалениями и молюсь пред Ним постоянно. Ины- 2. Мидраш Тегилим 18:7. /
פרק יח 30 I ГЛАВА 18 I! 5• ОБСТУПИЛИ МЕНЯ СЛУ־ ГИ СМЕРТИ, И ПОТОКИ БЕЗ- ВОЗВРАТНОГО УСТРАШИЛИ меня; 6. СЛУГИ АДОВЫ ОБСТУПИЛИ МЕНЯ, ВПЕРЕДИ МЕНЯ КАП- каны смерти; ми словами: даже до того, как наступило избавление, я уверен в том, что Он спасет меня от врагов. ¬ז" Не исключено, что Восхваляя, призову...—прошедшее вре- мя3. ■ ■ Иными словами: “Я призывал... а Он спасал меня”. [5] אפפוני חבלי מות обступили меня слуги смерти... — много- кратно меня окружали враги. Слово אפפוני в том же смысле, что “окружили меня”. И аналогично: “Окружили меня беды...” (Тегшнш 40:13)• • חבלי מות ...слуги смерти... — “Лагерь врагов”, подобно [выра- жению] “свита пророков” в книге Шмуэля (Шмуэлъ 110:5), а Йона- тан перевел “...как роженица”, в смысле “родовые муки”. ■ ■ Йонатан иногда это слово переводит в значении “свита”, “группа”, а иногда—“муки”. Раши обычно понимает это слово как “свита”, но ча- сто добавляет второй вариант. • ונחלי בליעל ...потоки безвозвратного... — Это тоже означает “войска”, которые смывают все, как поток. [6] חבלי שאול Слуги адовы... — Подобно “слуги смерти” (18:5) — свита злодеев. И что я мог поделать?! ה אפפוני חבלי־מות ונחלי :־ ד ( • 1: *.*лт •• : v ־ :־ ••1 בליעל יבעתוני: ו חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי'מות:'ז А 3• Раши к Шмуэлъ II 22:4. /
!3! פרק יח I ГЛАВА 18 I ז בצר־לי אקרא יהוה ואל־אליהי אשוע>יעזמע מהיכלו קולי" ושועתי לפניו תבוא באזניו: : ־ : IT : T : т <т т : • т ח ותגעש ותו־עש הארץ ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי־חרה לו: AT : • J* T ־ • : 5 IT־ * I T JT 7. в БЕДЕ ПРИЗОВУ ГОСПОДА. БОГА МОЕГО БУДУ умолять; И ОН УСЛЫШИТ ИЗ ЧЕРТО- ГА СВОЕГО, И МОЯ МОЛЬБА К НЕМУ ДОЙДЕТ ДО СЛУХА его!.. 8. ПОТРЯСЛАСЬ, ПОКОЛЕБАЛАСЬ ЗЕМЛЯ, ЗАТРЕПЕТАЛИ ОСНО־ ВАНИЯ гор; пошатнулись, КОГДА ОН ПРОГНЕВАЛСЯ. [7] בצר לי אקרא ...в БЕДЕ призову... — Я все время призывал Господа. % Так принято в настоящем времени — прошедшее и будущее употребляются одновременно4. ■ ■ Подразумевается, что предыдущий стих составлен в прошедшем вре- мени, а этот — в будущем. Грамматического настоящего времени биб- лейский иврит практически не знает. [8] ותגעש ותרעש הארץ потряслась, поколебалась земля...—не продолжает предыдущий стих, а продолжает то, что сказано в конце этого стиха: “Когда Он прогневался, потряслась, поколе- балась земля...” Не о чудесах, дарованных ему лично [Давиду], идет речь, а о чу- десах, ниспосланных народу Израиля5. Слово כי используется в значении “когда”. Когда Он разгневался и решил отомстить фараону и его народу за Свой народ и Своих слуг, “потряслась, поколебалась земля”. ■ ■ Библейское слово כי в зависимости от контекста может переводиться “когда״, “но”, “вот”, “ибо” и т. п. 4. Раши к Шмуэль II 22:7. / 5. Раши к Шмуэль II 22:8. /
פרק יח 32 I ГЛАВА 18 I! 9• ПОДНЯЛСЯ ДЫМ ОТ НОЗДРЕЙ ЕГО, ИЗ УСТ ЕГО — ОГОНЬ ПО־ ЖИРАЮЩИЙ; ГОРЯЩИЕ УГЛИ [летят] от него. 10. НАКЛОНИЛ ОН НЕБЕСА—И СО- ШЕЛ, ТУМАН ПОД НОГАМИ ЕГО. 11. ВОССЕЛ ОН НА ХЕРУВИМА И ПОЛЕТЕЛ, ВОЗНЕССЯ НА КРЫ- ЛЬЯХ ВЕТРА. В данном случае Раши объясняет, что главное предложение—во втором полустихе, а в первом—подчиненное ему. [9] עלה עשן באפו Поднялся дым от НОЗДРЕЙ Его... —Еп ses nariles (“из ноздрей Его”) на языке этого народа. И так же следует понимать всякий [оборот] חרון אף “гнев”—“поднимать дым из ноздрей”. ■ ■ Раши объясняет этимологию оборота “прийти в ярость”. • ואש מפיו תאכל ...из уст его — огонь пожирающий...—0т приговора, исходящего из уст Его, огонь пожрал злодеев6. [ю] ויט שמים וירד наклонил он небеса—и сошел...—чтобыпрой- ти по земле Египетской. “Сошел”—буквально. Другой вариант: е atenvist (“расплющить”, “скрепить”) на языке этого народа. ■ ■ Последний вариант сводит слово ירד к корню רדד — как бы: “Устано- вил свод небесный”. [11] וידא ...вознесся... — Полетел, подобно: “Как возносится орел...” (Дварим 28:49). ט עלה עשן באפו ואש־מפיו תאכל גחלים בערו ממנו: ”IV • J IT • T IV Л י ויט שמים וירד וערפל תחת —■Ti J ־ • ־—л ־1 :־ v т ־J ־ רגליו: יא וירכב על־כרוב ויעף וידא על־ ־ • : -J ־ 1; -V- * A T כנפי־תח: 6. Раши к Шмузль II 22:9. /
33! פרק יח I ГЛАВА 18 I 12. ТЬМУ СДЕЛАЛ ОН ПОКРО־ ВОМ СЕБЕ, ШАТРОМ ОКРУЖА- ЮЩИМ — МРАК ВОД И ТУЧИ НЕБЕСНЫЕ. 13. ИЗ СИЯНИЯ ПРЕД НИМ СКВОЗЬ ТУЧИ ВЫПАЛИ ГРАД И УГЛИ ГОРЯЩИЕ. 14. ВОЗГРЕМЕЛ НА НЕБЕСАХ ГОС- ПОДЬ, РАЗДАЛСЯ ГЛАС ВСЕВЫШ- НЕГО—ГРАД И УГЛИ ГОРЯЩИЕ! 15. ПОСЛАЛ ОН СТРЕЛЫ СВОИ— И РАССЕЯЛ их; МОЛНИИ БРОСИЛ— И ПРИВЕЛ ИХ В СМЯТЕНИЕ. 16. И СТАЛИ ВИДНЫ РУСЛА ВОД, ОБ- НАЖИЛИСЬ ОСНОВАНИЯ ВСЕ- ЛЕННОЙ—ОТ ГРОЗНОГО КРИКА ТВОЕГО, ГОСПОДЬ, ОТ ДУНОВЕ- НИЙ ГНЕВА ТВОЕГО! [12] חשכת מים ...МРАК вод...—Тучи небесные—это и есть тьма, что окружает Его. А чтобы ты не сказал, что вокруг Него нет света, учи из [стиха 13]: “Из сияния пред Ним...” — из рассечения Им туч, Его окружающих, пробиваются и проникают град и угли горящие7. ^ И от того сияния загораются угли горящие, которые стрелами летели в египтян8 [13] עבת ... выпали ...—Trespasent на языке этого народа. Град проби- вается [сквозь тучи] и падает на египтян у Чермного моря. [16] ויראו אפיקי מים И стали видны русла вод...—Когда рассеклось море. יב ישת חשך סתת סביבותיו סיבתו חשכת־מיסעבי 1 V Л Т : ־ ־ • Т "( שחקים: יג מנגה נגדו עביו עברו ברד - Т Т Л : IT JT T ןגחלי־אש: יד ויךעם בשמים יהוה ועליון יתן קא ברד וגחלי־אש: . ..д I I j •ן •ן ..ן טו וישלח חציו ויפיצם וברקים Т 4 J- : * -f ־ J' T : A•• * S רב ויהמם: טז ויךאו אפיקי מים ויגלו, מוסדות תבל מגערתך יהוה )\ : J" •• v • ־!־ЛТ : J1 ! JT מנשמת תח אפך: 7• Мехильта, Бешалах 2. / 8. Раши к Шмуэлъ II 22:8. /
פרק יח 34 1 ГЛАВА 18 I! 17. ПОСЛАЛ ОН С ВЫСОТ, ВЗЯЛ ME־ НЯ, ВЫТАЩИЛ ИЗ ВОД великих; 18. ИЗБАВИЛ МЕНЯ ОТ ВРАГА МО- ГУЧЕГО, ОТ НЕНАВИСТНИКОВ, ЧТО СИЛЬНЕЕ МЕНЯ! 19. ОНИ ВЫСТУПИЛИ ПРОТИВ МЕНЯ В ДЕНЬ БЕДСТВЕННЫЙ; НО ГОСПОДЬ БЫЛ ОПОРОЮ МНЕ. • ויגלו מוסדות תבל ...обнажились основания вселенной...— Ибо вся вода в мире расступилась9. ■.от дуновений...—От дуновений... מנשמת • ■ Раши объясняет, что здесь слово נשמת употреблено в исходном значе- нии, то есть не “душа”, а “дыхание”. [17] ישלח ממרום Послал Он с высот...—Ангелов своих, чтобы спа- ста народ Израиля от моря и египтян. ■ ■ Раши добавляет подразумеваемое прямое дополнение: “что именно Он послал?”—ангелов. • ימשני ...вытащил... — Означает “вытаскивать”, как [в стихе]: “Я его из воды вытащила...” (Шмот 2:10). [19] יקדמוני Они выступили... — Враги поспешили выступить про- тив меня в день бедственный, но Господь выл... יז ישלח ממתם יקחני ימשני • : -Г • А•• 1Т • Т Ч J ; . ממים רבים: • -J * ־ •1 יח יצילני מאיבי עז ומשינאי כי־ אמצו ממני: 17( • IV • יט יקדמוני בעם־אידי ויהי־יהוה • ־, • ן • ״•it : •:га 9• Мидраш Тегилим 18:19. /
35! פרק יח I ГЛАВА 18 I 20. ОН ВЫВЕЛ МЕНЯ НА ПРОСТОР И СПАС МЕНЯ, ИБО ОН БЛАГОВОЛИТ КО МНЕ. 21. ВОЗДАЛ МНЕ ГОСПОДЬ ПО ПРАВЕДНОСТИ МОЕЙ, ЗА ЧИСТОТУ РУК НАГРА- ДИЛ МЕНЯ. 22. ИБО ДЕРЖАЛСЯ Я ПУТЕЙ господних; не совер- ШАЛ ПРЕСТУПЛЕНИЙ ПРОТИВ БОГА МОЕГО. [21] כצדקי ...по праведности моей...—В награду за то, что я [народ Израиля] шел за Ним по пустыне. % За то, что вышли за Ним в пустыню, полагаясь на Его обещание10. • כבור ...ЗА чистоту... — Означает “чистота”, как в [обороте] “чи- стый сердцем”. Другой вариант: О себе самом [Давид] говорит, о том, как ангел пришел к скале, чтобы освободить его от Шауля, как сказано: “И ангел пришел к Шаулю...” (Шмуэль 123:27). ...по праведности моей... — За то, что я не убил его [Шауля], а только отрезал полу его одеяния. ■ ■ Во время осады горы, где скрывался Давид, к Шаулю пришел посла- нец с сообщением о нападении филистимлян. В результате Шаулю при- шлось снять осаду. В иврите слово “ангел” (מלאך) буквально означает “посланец”. Какое значение имеется в виду определяется, исходя из контекста. В комментарии на Шмуэль I (23:27) Раши пишет: “Настоящий ангел, чтобы спасти... ” כ ויוציאני למךחב 'לחלצני כי חפץ בי: I” )Т י •ו כא יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי * 5 5 ••J י ; Т ) : W : • : JT־ ישיב לי: 1• ;• т כב כי־שמךתי דו־כי יהוה ולא־ רשעתימאליהי: T ־ : • ••1 :IT v 10. Раши к Шмуэль II 22:8. /
פרק יח 136 I ГЛАВА 18 I כג כי כל־משפטיו לנגדי וחקתיו •T J י : T * : Л• : V : JT T לא־אסיר מני: 1 т •ג 1v • כד ואהי תמים עמו ואשתמר V IT A • J* T J* v: IT : ־ •• מעוני: כה וישב־יהוה לי כצדקי כבר'ידי -זו jt 5 v •ג : • : •T ) : ,л- לנגד עיניו: : IT •• V JV כו עם־חסיד תתחסד עם־גבר תמים תתמם: T • • ־ IT כז עס־נבר תתברר ועם־עקש лтт ; • ят : • ■ ••י תתפתל: כח כי־אתה עם־עני תושיע ועינים 1 Г־ T ־ A* J• T ־ : •• Г • רמות תשפיל: 23• ВСЕ ЗАКОНЫ ЕГО ПРЕДО МНОЮ, И ОТ УСТАНОВЛЕ- НИЙ ЕГО НЕ УКЛОНЯЛСЯ Я. 24. Я БЫЛ НЕПОРОЧЕН ПЕ־ РЕД НИМ И ОСТЕРЕГАЛСЯ ГРЕХА. 25. ГОСПОДЬ ЖЕ ВОЗДАЛ МНЕ ПО ПРАВЕДНОСТИ МОЕЙ,— ПО ЧИСТОТЕ РУК МОИХ ПРЕД ГЛАЗАМИ ЕГО. 26. С ПРЕДАННЫМ ТЫ МИ־ ЛОСТИВ, С НЕПОРОЧ- ным—непорочен; 27. С ЧИСТЫМ — ЧИСТ, А С ЛУ־ КАВЫМ — ЛУКАВ. 28. ТЫ СПАСАЕШЬ НАРОД УГНЕТЕННЫЙ, А ВЫСОКО- МЕРНЫХ — УНИЖАЕШЬ. [23] כי כל משפטיו לנגדי все законы его предо мною...—я все время кладу их перед глазами своими. [26-27] עם חסיד תתחסד с преданным ты милостив...—иными слова- ми, таковы пути Его—воздавать мерой за меру. [Три слова] “пре- данный”, “непорочный”, “чистый” (в стихе 26-27)—соответству- ют трем праотцам11. • עם נבר...с чистым...—с верным. • עם עקש ...с лукавым...—О фараоне. 11. ТВ, Недарим 32а; Мидраш Тегилим 18:22. /
37! פרק יח 1 глава 18 1 כט פי־אתה תאיר נרי יהוה אלהי •1 1־ J* T T ״•v: JT : Л יגיה חשכי: ־ 1• : T ל כי־בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג¬ •! H ״ J'•• T י 5 I•• A ־ :- ־ V שור: I לא האל״תמים דך3ו אמרת־יהוה צרופה מגז הוא לכל החסים : У' T AT ״ : > ־1 ב1: I לב כי מי אאה מבלעדי יהוה ומי г ЛТ : • - у» j• <;f צור זולתי אלהינו: v: У T I •־! 29. ТЫ ЗАЖИГАЕШЬ СВЕТИЛЬНИК мой; господь, бог мой, ОСВЕЩАЕТ МНЕ ТЬМУ. 30. С ТОБОЮ СОКРУШАЮ Я ПОЛ־ чища; с богом моим пре- ОДОЛЕВАЮ КРЕПОСТНУЮ СТЕНУ. 31. НЕПОРОЧЕН ПУТЬ БОЖИЙ, СЛОВО ГОСПОДНЕ чисто; ОН — ЩИТ ВСЕМ УПОВАЮ־ ЩИМ НА НЕГО. 32. ЕСТЬ ЛИ БОЖЕСТВО, КРОМЕ ГОСПОДА, И ЕСТЬ ЛИ ТВЕРДЫ- НЯ, КРОМЕ БОГА НАШЕГО?! [29] כי אתה תאיר נרי Ты зажигаешь СВЕТИЛЬНИК мой... — Когда во- евал ночью против полков Амалека под Циклагом, как сказа- но: “И уничтожал их Давид с начала ночи и до вечера назавтра” (Шмуэлъ 130:17)• N כי בך С Тобою ...—Полагаясь на Тебя. • ובאלהי אדלג שור ...с богом моим преодолеваю крепостную стену. — Когда воевал против Йевуса и сказал: “Всякий, кто по- разит йевусеев, станет главой и князем...” (Диврей га-Ямим I 11:6),—то Йоав принес молодой кипарис, согнул его, зацепился за него и поднялся на стену. Сказал Давид: “Пусть праведник по- рицает...” (Тегилим 141:5)• И снизил для него Святой, благословен Он, стену, и перепрыгнул он [Давид]. Так—в Мидраш Тегилим'2. [31] צרופה ...чисто...—Ясно—обещает и исполняет. 12. 18:29• /
פרק יח 38 I ГЛАВА 18 I! 33• БОГ, КОТОРЫЙ ПРЕПОЯСЫВА- ЕТ МЕНЯ СИЛОЮ И ПРОЛАГАЕТ МНЕ ВЕРНЫЙ ПУТЬ?! 34• ОН ДЕЛАЕТ НОГИ МОИ [СИЛЬ־ НЫМИ], КАК НОГИ ТУРОВ, И НА ВЫСОТЫ ПОДНИМАЕТ МЕНЯ. 35. ОБУЧАЕТ РУКИ МОИ БОЮ, ЧТО- БЫ МЫШЦЫ МОИ МОГЛИ НА- ТЯНУТЬ МЕДНЫЙ ЛУК. [33] ויתן תמים דרכי ...и ПРОЛАГАЕТ мне верный путь?!—Убрал с моей дороги все препятствия и преткновения настолько, что она ста- ла мощеной и удобной. [34] משוה רגלי כאילות он делает ноги мои [сильными], как ноги туров... — Самки 1уров ставят ноги прямее, чем самцы13. ■ ■ Раши объясняет, почему в обороте “ноги туров (горных коз)” употреб- лен женский род. [35] ונחתה קשת נחושה זרועותי ...мышцы мои могли натянуть мед- ный лук.—ונחתה означает “натягивать лук”, как [в стихе]: “Стре- лы Твои поразили меня...” (Тегилим 38:3). Простое прошедшее время — נחת, а в страдательном залоге14 ставится дагеш и выпа- дает нун.ונחתה по образцу ננחתה, как נחר נרוני (“пересохла гор- тань”; Тегилим 69:4) по образцу ננחר, как נחר מפוח (“обгорел куз- нечный мех”: Ирмеягу 6:29),נדף по образцу עיני ננרה,ננדף (“глаза проливают”; эйха 3:49) как נתנה.נננרה как ננתנה, подобно тому, как ננף по образцу ננגף. и не следует считать, что оно от חתה, по- тому что тогда должно быть נחתתה, подобно тому как от —עשה נעשתה: от נענתה—ענה. 13. Мидраш Тегилим 22:1. /14. В оригинале стоит слово гитпаэлъ, но подразумева- ется нифалъ. / לג האל המאזרני חיל ויתן תמים Т1 •• ־־ : ־ : "1ST • J• ־ • ••I י I* Т- דךכי: לד משוה רגלי כאיאת ועל במתי : ־ 1 JV־ : ־ IT ־ Т )- : Л Т יעמידני: לה מלמד מ־י למלחמה ונחתה לןשת־נחושה ץךועתי:
39! פרק יח 1 ГЛАВА 18 1 36. ТЫ ДАЛ МНЕ ЩИТ СПАСЕНИЯ ) ] Дф ~א ותתךלי твоего; десница твоя под- :תסעדני ועבדתי תחנני ДЕРЖИВАЕТ МЕНЯ И СНИСХО־ S ДИТЕЛЬНОСТЬ [ТВОЯ] ВОЗВЕ- ? ЛИЧИВАЕТ МЕНЯ. ) Другой вариант:חיית—ונחתה קשת נחושה זרועותי означает “на- тягивать лук”, как: “Стрелы Твои пронзили меня...” (׳Тегилим 38:3). А нун не в основе слова, как 15ונחלו. ...Натянуть медный лук своими руками. — В доме Давида были развешаны медные луки, и когда их видели иноземные цари, то говорили друг дру- 1у: “Полагаешь, что Давид способен натянуть их? Это только для того, чтобы напугать нас”. А когда он это слышал, натягивал те- тиву перед ними16. ■ ■ Раши объясняет, что слово ונחתה—глагол страдательного залога (נפעל), или от корня נחת (в этом случае нун выпадает), или от корня חתת. Вся эта тема широко обсуждается у грамматиков иврита вплоть до нынеш- них времен. [36] וענותך תרבני ...и снисходительность [твоя] возвеличивает меня.—Ты умножаешь скромность Свою в обращении со мной. ■ ■ Слово ענוה обычно переводится “скромность”, но как термин вклю- чает в себя также “способность сносить”, “терпение”, “снисходитель- ность” и т. п. и считается одним из высших качеств человека. Буквальное прочтение комментируемой фразы: “Твоя скромность уве- личивает (или возвеличивает) меня”. Однако Раши читает иначе, от- нося глагол רבה (“увеличивать”, “умножать”) к качеству Бога, а не к псалмопевцу. Раши имеет в виду мидраш, в котором терпеливость Всевышнего сравнивается с терпеливостью земного царя далеко не в пользу послед- него, ибо Всевышний продолжает даровать необходимое даже тем, кто бунтует против Него17. 15. По-видимому, Раши имеет в виду נחלו от корня חלה — “болеть” (см. Ирмеягу 12:13). /16. Мидраш Тегилим 18:27. /17• Шмотраба 41:4. /
פרק יח 140 1 ГЛАВА 18 I לז תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו IT ) I AT 5 ־1 :־ •1- ־ j• S ־ קרסלי: לח אךךף אויבי ןאשיגם ולא־ א(2ווב עיד־כאתם: A לט אמחצם ולא־יכלו קום יפלו A !J4 .J ” T : VI, • : תחת רגלי: -J ־ ־ : IT מ ותאזרני חיל למלחמה תכריע ־ S ־ : "1 * J־ * ־ * : AT T ־ : •1 קמי תחתי: T' ־J ־ IT S AT ־ : •1 מא ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי י : ־ : ־ V A J' T J- T :1 : ־ אצמיתם: 37• ТЫ ДЕЛАЕШЬ ШИРОКИ- МИ ШАГИ МОИ, ЧТОБЫ НЕ СОСКОЛЬЗНУЛИ НОГИ МОИ. 38. Я ПРЕСЛЕДУЮ ВРАГОВ И НАСТИГНУ их; И НЕ ВЕРНУСЬ, ПОКА НЕ ИС- ТРЕБЛЮ ИХ. 39. РАЗГРОМЛЮ ИХ, И ОНИ НЕ СМОГУТ ВСТАТЬ — БУ- ДУТ ЛЕЖАТЬ У НОГ МОИХ! 40. ТЫ ПРЕПОЯСЫВАЕШЬ МЕНЯ СИЛОЮ ДЛЯ БИТ- вы; ТЫ НИЗЛАГАЕШЬ ВОССТАЮЩИХ ПРОТИВ меня! 41. ТЫ РАЗВОРАЧИВАЕШЬ КО МНЕ ВРАГОВ СПИНОЮ, И Я ИСТРЕБЛЯЮ ИХ! [37] תרחיב צעדי תחתי ты делаешь широкими шаги мои...—когда человек широко шагает, ему ׳труднее упасть, и аналогично гово- рится: “При ходьбе не стесняй шаги...” (Мигилей 4:12). • מעדו ...соскользнули... — Escolorgierent (“поскользнулись”) на языке этого народа. • קרסולי ...ноги мои.—Это ноги от щиколотки и ниже, называе- мые chevile (“лодыжка”) на языке этого народа. [41] נתתה לי עורף Ты разворачиваешь ко МНЕ врагов спиною...— Они разворачиваются ко мне спиной и убегают.
!4! פרק יח I ГЛАВА 18 I 42. МОЛЯТСЯ ОНИ — НО НЕТ СПА- сителя; К ГОСПОДУ они— ОН ИМ НЕ ОТВЕЧАЕТ. 43. Я РАССЕЮ ИХ, КАК ПЫЛЬ ПО ветру; как грязь уличную ПОПИРАЮ. 44. СПАСИ МЕНЯ ОТ РАСПРЕЙ в народе; поставь меня во ГЛАВЕ ПЛЕМЕН, ПУСТЬ НАРОД, КОТОРОГО Я НЕ ЗНАЛ, СЛУ־ ЖИТ МНЕ. [42] ישועו Молятся они...—Своим идолам. • ואין מושיע ... но НЕТ спасителя ...—Они [идолы] не могут спасти, и тогда они [враги] взывают к Господу, а Он им не отвечает18. [43] ואשחקם Я РАССЕЮ их...—Означает “растолку”. • אריקם ...РАССЕЮ... — Как рассеянная грязь, которая не столь плотна. Подобно [сказанному в стихе]: “Они опорожняют меш- ки свои...” (Берешит 42:35)• Или: “Из сосуда в сосуд не переливал- ся...” (Ирмеягу 48:11). [44] תפלטני מריבי עם спаси меня от распрей в народе ...—то есть от внутренних врагов. Чтобы я не был наказан за неправедный суд, и чтобы я не порабощал народ Израиля более дозволенного. ^ От Доэга, Ахитофеля, Шауля и жителей Зифа19. • תשימני לראש גוים ...поставь меня во главе племен...—ибо за них нет наказания. ■ ► מב ישועו ואיז־מושיע על־יהוה : ־ : J : •• י •л־ ־ : т ולא ענם: IT T J : מג ואשחקם כעפר על־פני־תח כטיט חוצות אז־יקם: מד תפלטניי מריבי עם תשימני לראש גוים עם 7לא־ידעתי : Л• J ־1 T I־J : • יעבדוני: ־1 ־ : 1 18. Мидраш Тегилим 18:33• /19• Раши к Шмуэль II 22:44. /
פרק יח 42 I ГЛАВА 18 I! מה לשמע אזז ישמעו לי בני־נכר : ”J ־1 V I ׳ • Л* : JT : ••ו •• т לכחשו־לי: מו בני־נכר יבלו ויחךגו ממסגתתיהם: ״ I : : • г ״ IV 45• ТОЛЬКО УСЛЫШАВ, СЛУШАЮТ- ся меня; иноплеменники ЗАИСКИВАЮТ ПЕРЕДО МНОЙ. 46. ИНОПЛЕМЕННИКИ ПРИХОДЯТ В УПАДОК И ТРЕПЕЩУТ В ОКО- ВАХ СВОИХ! ► ■ Иными словами—править народом Израиля слишком большая ответ- ственность, а другими народами—меньшая. В комментарии к Шмуэль II Раши помечает все эти комментарии как “агадический мидраш”. [45] לשמע אתן Только УСЛЫШАВ...—Даже в моем отсутствии, только услышав от моих посланцев. • ישמעו לי ...слушаются меня... — Вновь становятся послушны- ми мне, слушаются меня. • יכחשו לי .. .заискивают передо мной.—Из-за страха передо мной. [46] יבולו .. .приходят в упадок... — Изнуряются, подобно сказан- ному: “И ты станешь изнуренным (נבול תבול) вместе с ними” (IIШот 18:18), что переведено [в Таргуме] !תילאד. {А Менахем ком- ментирует,20, сопоставляя [со стихом]: “После того, как я износи- лась (בלותי)” (Берешит 18:12), и аналогично комментирует: “И ты износишься вместе с ними” (Шмот 18:18)}21. • ויחרגו .. .и трепещут...—Означает “страх”. “Трепещут от страха” (Дварим 32:25) переведено [в Таргуме] חרגת מותא. .ממסגרותיהם ...в оковах своих!—Из-за страданий, приносимых оковами в заключении. Ибо я их поместил туда и наказываю их. 20. “Тетрадь Менахема”, новелла בל, восьмое значение. / 21. Только в печатных изданиях. /
43! פרק יח I ГЛАВА 18 I 47• ЖИВ ГОСПОДЬ, БЛАГОСЛОВЕН ОПЛОТ МОЙ; ДА БУДЕТ ПРЕВОЗ- НЕСЕН БОГ СПАСЕНИЯ МОЕГО — 48. БОГ, ДАЮЩИЙ МНЕ ОТО- МСТИТЬ, ПОДЧИНЯЮЩИЙ МНЕ НАРОДЫ, {“Трепещут в оковах своих”, — Менахем понимает этот оборот как “ослабление ремня”22 и так и объясняет: “И ослабили их рем- ни”. А Дунаш объясняет это как “хромают из-за кандалов”, наде- тых им на ноги. И ויחרגו объясняется как ויפסחו, которое пере- водится [на арамейский] 24{23חגירה. [47] 'Л חי Жив Господь...—Который даровал мне все это. [48] הנותן נקמות לי ...дающий мне отомстить... — дающий мне силы отомстить врагам моим. • וידבר ...подчиняющий... — “Убивающий”, דבר в смысле “мор”. Другой вариант: Подобно “подчинять”, которое переводится [в Таргуме] ודבר. И так же в “Тетради Менахема”25, и туда же он отнес стих: “Он отдал (ידבר) народы нам в подчинение...” (Тегилим 47*4)• • תחתי ...МНЕ...—“Вместо меня”, “взамен меня”. Подобно сказан- ному: “Отдам человека вместо тебя” (Йешаягу 43-4); “Отдам Егип- ту искуплением за тебя” (Йешаягу 43-3)• ■ ■ Слово תחת может использоваться в значении “подо (мной)” и в значе- нии “вместо (меня)”. 22. “Тетрадь Менахема”, новелла 23 / .חגר. “Возражения Дунаша бен Лабрата” (на книгу “Тетрадь Менахема”) (стр. 62 по изданию “Пробуждающие спящих”. Лон- дон— Эдинбург, 1855). / 24• Только в печатных изданиях. / 25. “Тетрадь Менахе- ма”, новелла דבר, второе значение. / מז חי־יהוה וברוך צורי וירום ־ 1: j т т י *т : л אלוהי ישעי: מח האל הנותן נקמות לי וידבר Т •• ־ "J י : A* J ,Т : ״I עמים תחתי: ־ *J ־ : IT
פרק יח 181 44 1 ГЛАВА! מט מפלטי מאיבי אף מךלןמי תרוממני מאיש חמם תצילני: : 1 : ״J. .. • л ■ן .ן נ על־כן אח־זז בגרם יהוה ולשמף אזמרה: :־ ־ ••1 T נא מגדאישועות מלכו ועשה חסד למשיר1ו לתד ולזרעו עז־־עולם: 49• ИЗБАВЛЯЮЩИЙ МЕНЯ ОТ ВРАГОВ, ВОЗНОСЯЩИЙ МЕНЯ НАД ВОССТАЮЩИМИ ПРОТИВ МЕНЯ, СПАСАЮЩИЙ МЕНЯ ОТ ЗЛОДЕЯ! 50. ПОЭТОМУ СЛАВЛЮ ТЕБЯ, ГОС- ПОДЬ, ПРЕД НАРОДАМИ, ПОЮ ИМЕНИ ТВОЕМУ. 51. ВЗРАЩИВАЕТ СПАСЕНИЕ ДЛЯ ЦАРЯ СВОЕГО, ТВОРИТ МИ- ЛОСТЬ ПОМАЗАННИКУ СВО- ЕМУ ДАВИДУ И ПОТОМСТВУ ЕГО ВОВЕКИ!
ГЛАВА 19 א למנצח מזמור לדוד: ב השמים מספרים פב1ד־אל ומעשה ייד־יו מגיד הרקיע: TIT У ~ ТТ У' - I ■וי ־ ג יום ליום יביע אמר ולללה ק׳ליליה יחוה־ידעת: : ־ : T : ־ IT V“ [2] השמים מספרים כבוד אל небеса рассказывают о славе бога...— Поэт сам объяснил свои слова [ниже]. • אין אומר ואין דברים нет речи и нет слов...—они ни с кем не го- ворят, но так как по всей земле их граница [стихи 4-5], и они светят всем, то таким способом они рассказывают всем о Славе Бога, и все творения выражают Ему свою благодарность и ела- вят за светила. • ומעשה ידיו מגיד הרקיע ...о делах рук его повествует небо- свод.—Звезды и созвездия—произведения рук Святого, благо- словен Он, находящиеся там [на небесах], как сказано: “И поме- стил их Бог на своде небесном...” (Берешит 1:17). И оттуда они по- вествуют о Его Славе. [3] יום ליום יביע אומר Изо дня в день ведут рассказ...—Деяние пер- воначальное обновляется изо дня в день. Вечером солнце заходит, а утром восходит, и в честь этого творения читают славословия. Существование дней и ночей учит творения прославлению и бла- יט 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. ПСАЛОМ ДАВИДА. 2. НЕБЕСА РАССКАЗЫВАЮТ О СЛАВЕ БОГА, О ДЕЛАХ РУК ЕГО ПОВЕСТВУЕТ НЕБОСВОД. 3. ИЗО ДНЯ В ДЕНЬ ВЕДУТ РАССКАЗ, ИЗ НОЧИ В НОЧЬ УЧАТ МУДРОСТИ.
פרק יט 46 I ГЛАВА 19 I! 4. НЕТ РЕЧИ И НЕТ СЛОВ, НЕ слышен голос их; 5. ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ ИХ ГРАНИЦА, И СЛОВО ИХ ДОХОДИТ ДО ПРЕ- ДЕЛОВ ВСЕЛЕННОЙ. ТАМ ПО־ СТАВИЛ ОН ШАТЕР СОЛНЦУ, 6. И ОНО ВЫХОДИТ, КАК ЖЕНИХ ИЗ-ПОД СВАДЕБНОГО БАЛДА- хина; радуется, как бога- ТЫРЬ, УСТРЕМЛЯЯСЬ по свое- му пути! годарности. А Менахем объясняет1 [слово יביע] от נובע—“бьющий источник”. ■ ■ Согласно комментарию Менахема бен Сарука, перевод стиха должен быть таким: “Изо дня в день льется их речь...” [5] בכל הארץ יצא קום По ВСЕЙ земле их граница...—Линия небес простирается над всей землей, а потому слова их доходят до са- мого края, ведь все говорят о чудесах, которые видят. • לשמש שם ...поставил Он шатер Солнцу... — Святой, благосло- вен Он. • אהל בהם ...шатер... — На небесах. Отсюда заключаем, что солн- це находится в своем футляре. Танхума2. [6] והוא כחתן יוצא מחופתו ...и оно выходит, как жених из-под свадебного балдахина. ..—Во всякое утро. И это и есть то, о чем говорится: “Небеса рассказывают о славе Бога...” (стих 2). ד איז־אמר ואין דברים בלי נשמע קולם: ה בכאהארץ יצא קום ובקצה תבל מ^יהם9שמש שם־אהל 4• •* • •* ЛГ ־ V J IT V V בהם: IV T ו והוא בחתו יצא מחפתו ישיש У т л T ••. I” J" י T T ^ :כגבור לרוץ ארח יו־ ) т • : 1. “Тетрадь Менахема”, новелла בע, первое значение. / 2. Танхума, Тецаве 8. /
47! פרק יט I ГЛАВА 19 I 7. ВЫХОДИТ ОНО ОТ КРАЕВ НЕ- БЕС, И СОВЕРШАЕТ КРУГ ДО краев их; НИЧТО НЕ СОКРЫ- ТО ОТ ТЕПЛА его! 8. ТОРА ГОСПОДНЯ СОВЕРШЕН־ НА, ОНА ВОЗВРАЩАЕТ СИЛЫ душе; свидетельство гос- ПОДА ВЕРНОЕ, ДАРУЕТ МУД- РОСТЬ ПРОСТАКУ. [7] ותקופתו על קצותם ...и совершает круг до краев их...—совер- шает круг от края и до края. • ואין נסתר מחמתו ...ничто не сокрыто от тепла ею!—Если бы солнце было помещено на нижнее небо, то человек не смог бы укрыться от жара его. Ибо солнце и луна на втором небе, как сказано учителями: “Семь небес: вилон, ракиа, схаким, звулъ, махон, маон, аревот”,—и они перечислены по порядку.—“Вилон ни для чего не служит, а на ракш находятся солнце, луна, звезды и со- звездия и т. д.”3. ■ ■ Перевод названий небес: занавес, свод, вершины, покои, прибежище, пристанище, долины. Можно сказать, что, согласно цитируемому Раши талмудическому фрагменту, “занавес” условно соответствует атмосфе- ре, а “свод”—астрономическим объектам. Далее — на “вершинах” сто- ит мельница и мелет манн для праведников, в “покоях”—место небес- ного Иерусалима и т. д. [8] תורת ה' תמימה Тора Господня совершенна... — Она тоже све- тит, как солнце, как сказано в конце отрывка: ...она просветля- ет очи (стих 9). И сказано: “Светильник заповедь, а Тора—свет” (.Мишлей 6:23). ז מקצה השמים מוצאו ותקופתו על־קצותם ואין נסתר מחמת1: I•• Т : • * )" : ЛТ ־ I Т ח תורת יהוה תמימה משיבת נפש עדות יהוה נאמנה т т v: v ;т : ) •• v at מחכימת פתי: 3• ТВ, Хагига 126. /
פרק יט 148 I ГЛАВА 19 I 9. ПОВЕЛЕНИЯ ГОСПОДНИ ИС־ ТИННЫ, ОНИ ВЕСЕЛЯТ СЕРД- це; заповедь господня светла: она просветляет очи. 10. СТРАХ ГОСПОДЕНЬ ЧИСТ״, ОН ПРЕБЫВАЕТ вовек; СУДЫ ГОС- подни — истинны: ВСЕ ОНИ СПРАВЕДЛИВЫ. Другой вариант:ואין נסתר מחמתו ...ничто не сокрыто от теп- ла его!—В день Суда оно [солнце] “.. .опалит их в день грядущий” (Машки 3:19)4. Но Тора Господня совершенна..., она ...возвраща- ет силы душе на пути жизни, она защищает изучающих ее от того пламени, как сказано: “И будет вам, боящимся Имени Моего, солн- це милосердия, излечит вас крылами своими...” (Монахи 3:20). • משיבת נפש ...ОНА возвращает силы душе...—Возвращает душу с путей смерти на пути жизни. • עדות ה' נאמנה ...свидетельство Господа верное... — Она [Тора] достойна доверия, чтобы свидетельствовать в пользу тех, кто изучает ее. [9] ברה ...СВЕТЛА... — Сияет. Тора, Свидетельство, Повеления, За- поведь, Страх (стих 10), Суды (стих 10) — шесть по числу частей Мишны. И от каждого из этих слов до следующего — пять слов с Именем Всевышнего—по числу пяти книг Пятикнижия. И за- вершается: ...истинны: все они справедливы.—Все они уста- новлены милосердием и истиной5. 4. Полная цитата: “Вот грядет день, пылающий, как печь. И всех злоумышлении- ков и всех творящих беззаконие опалит, как солому, в день грядущий... ” / 5• Мид- раш Тегилим 19:14. / ט פקודי יהוה ישרים משמחי־לב מצות יהוה בר־ה מאירת עיניים: • :־ע : דג т т : • -ג •• it • עומז־ת לעד rninu י יךאת יהוה משפטי־יהוה אמת צדקו יחדו: it : 1 ! ג' ־т л••• v: 1 : : ״ : דג•
49! פרק יט 1 ГЛАВА 19 I 11. ОНИ ЖЕЛАННЕЕ ЗОЛОТА, 30־ ЛОТА червонного; они сла- ЩЕ МЕДА, ТЕКУЩЕГО ИЗ СОТ... 12. И РАБ ТВОЙ УДОСТОИЛСЯ СИЯНИЯ ИХ, И СОБЛЮДЕ- НИЕ ИХ ОСТАВИТ ВЕЛИКИЙ СЛЕД. • מחכימת פתי ...дарует мудрость простаку.—Дает мудрость про- стакам. ■ ■ Слова из стиха 8. Комментарий Раши связан с употреблением не со- всем обычной формы глагола. [и] ונופת צופים ...текущего из сот...—“Сладость сот” — bresches (“соты”) на языке этого народа. {А Менахем объясняет6 ונפת от слова טפה (“капля”), и аналогично: “Ибо сотовый мед исто- чают...” (Мигилей 5:3): “Надушила [букв.: “накапала на”] постель свою миррой, алоэ и корицей” (Мигилей 7{(ך1:ך. [12] בשמרם עקב רב ...соблюдение их оставит великий след.— Я тщательно исполнял их ради “.. .многочисленных (רב) благ, ко- торые Ты укрыл [для боящихся Тебя]” (Тегилим 31:20). {Здесь слово עקב означает то же, что и в стихе: “За то, что слушался Аврагам голоса Моего” (Берешит 26:5)8. Другой вариант: עקב רב—мудрецы в конце концов придут к ве- личию9; עקב означает “конец”, и есть подобное этому в языке мтины: “Мессианский конец” (10{(עקבות משיחא. ■ ■ Слово עקב буквально означает “пятка”, “след”. В Писании оно иногда используется в значении “вследствие”, “потому что”. Согласно первому יא הנחמדים מזהב ומפז רב ומתוקים מד±ש ונפת צופים: יב גס־עבדד נזהר בהם בשמרם ־1 1־ : : י • : т : Т : л••• T JT עקב זלב♦ 6. “Тетрадь Менахема״, новелла נף, второе значение. / 7. Только в печатных из- даниях. / 8. Танхума, Экев 1. / 9. Мидраш Тегилим 19:16. / ю. Только в печатных из- даниях. I
פרק יט 50 I ГЛАВА 19 I! יג שגיא™ מי־יבין מנסתרות נקני: : * ( •1 J T : * Г ’ Л" Т —וי• יד גם מז-דים חשך עבדך אל־ ימשלו־בי אז איתם )נקייתי • : : *лт •• jt J : • ״י • מפשע רב: 13• КТО ЗНАЕТ ОБ ОПЛОШНОСТЯХ СВОИХ? ПРОСТИ МНЕ НЕВЕДО־ МЫЕ [ОШИБКИ]. 14• ОТ УМЫШЛЕННЫХ ГРЕХОВ УДЕРЖИ РАБА ТВОЕГО, ЧТОБЫ ОНИ НЕ ОВЛАДЕЛИ МНОЮ, И ТОГДА Я СТАНУ НЕПОРОЧЕН И ЧИСТ ОТ ГРЕХОВ ВЕЛИКИХ. комментарию, фраза понимается так: “Соблюдение их влечет множе- ство”. “Множество” чего? Раши отвечает: “Множество благ...” Во втором комментарии Раши обращается к значению слова עקב, отсутствующему в библейском иврите, и играет словами, используя слово רב в значении “раввин”, то есть: бережное изучение Торы приведет ученика к тому, что он станет раввином, наставником. [13] שגיאות מי יבין Кто ЗНАЕТ об оплошностях своих?—Я оберега- юсь от них, но невозможно уберечься, чтобы не оплошать. Ты же очисти меня от неведомых мне ошибок, ибо не знаю я о своих прегрешениях, совершённых по неведению. [14] גם מזדים От умышленных грехов ...—От умышленных преступ- лений. ■ ■ Раши объясняет, что זדים здесь не “злонамеренные преступники”, как можно было бы понять, а сами преступления. • אז איתם ...тогда я стану непорочен...—Я буду непорочен. Сказа- ли мудрецы: На кого похож здесь Давид? На самаритянина, про- сящего подаяние, а они [самаритяне] изворотливей всех осталь- ных людей: “Дайте мне испить водички”,—нечто, что ничего не стоит. Попив же, говорит: “Туг есть маленькая луковка”. Когда ему дают, говорит: “Бывает ли лук без соли?” А когда дают соль, просит: “Дайте мне немного хлеба, чтобы не навредил мне лук”. Так и Давид вначале говорил об оплошностях, потом об умыш-
!5! פרק יט I ГЛАВА 19 I טו יהיו לרצון אמרי־פי והגןון לבי ,•5! ленных преступлениях, а потом и о бунте, то есть о “грехах вели- ких”, совершённых назло [Всевышнему]. И так говорится: “Царь Моава взбунтовался...” (Млахгш II 3:7). ■ ■ Вначале Раши поясняет значение глагольной формы, единственный раз встречающейся в Писании. А затем приводит слова мудрецов, свое- образным образом суммирующие просьбы Давида, выраженные в сти- [15] יהיו לרצון Да будут угодны...—Дабы помириться с Тобой, стать угодным Тебе.
ГЛАВА 20 כ 152 א למנצח מזמור לדוד: ב יענך יהוה ביום צרה ישגבך ־1 ־ !׳ЛТ T J : j :1 J : ־ V : • שם אלהי יעקב: [2] יענך ה' ביום צרה ответит тебе господь в день бедствия...— Этот псалом связан с войной, когда [Давид] послал Йоава и изра- ильтян на войну, а сам остался в Иерусалиме и молился за них, как об этом рассказано: “Нам будет лучше, если ты останешься в городе в помощь” (Шмуэль II 18:3). А наши мудрецы сказали, что если бы не Давид, то Йоав не победил бы в войне1. ■ ■ Подразумевается война с войсками, присоединившимися к бунту Авшалома. • שם אלהי יעקב ...имя Бога Яакова! — Который пообещал [Яако- ву], когда он уходил в землю Харан, и выполнил Свое обещание. Поэтому здесь сказано “Бог Яакова”2. -ז" Яаков, возвращаясь из Харана, говорит: “Построим жертвен- ник Богу, ответившему мне в день бедствия... ” (Берешит 35-3)• По- этому мы [в молитве] упоминаем [Бога] Яакова—Того, Кто отве- тил в день его бедствия, ответит нам в день нашего бедствия3. ■ ■ Мидраш, пересказанный Раши, иллюстрирует сказанное следующим примером: Тяжело рожающей женщине говорят: “Молись Тому, Кто от- ветил твоей матери в ее такой же день”. 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. ПСАЛОМ ДАВИДА. 2. ОТВЕТИТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ В ДЕНЬ бедствия; охранит ТЕБЯ ИМЯ БОГА ЯАКОВА! 1. ТВ, Сангедрин 49а. / 2. Мидраш Тегилим 20:4. / 3. “Респонсы Раши”, изд. Эльфин- бейна, 94. /
153 פרק כ I ГЛАВА 20 I ג ישלח־עזרך מקדש ומצ*ון יסעמ• ' ׳ ד יזכר כל־מנחתך ועולסזן יז־שנה סלה: ״ S ־ : T IV J V ה יתן־לך כלבבך וכלמגצתך ימלא:, ו נךננה בישועתך ובשם־ אלהינו נדגל ימלא'יהוה כל¬ :,.• •л : • г : - ״ג : т т משאלותיך: 3. ПОШЛЕТ ОН ПОМОЩЬ ТЕБЕ ИЗ СВЯТИЛИЩА И С СИОНА ПОД- ДЕРЖИТ ТЕБЯ! 4• ВСПОМНИТ ОН ВСЕ ПРИНО- ШЕНИЯ ТВОИ И ВСЕСОЖЖЕ- НИЕ ТВОЕ ВОВЕКИ ПРИМЕТ С БЛАГОВОЛЕНИЕМ! 5. ДАСТ ОН ТЕБЕ ТО, О ЧЕМ МЕЧТА- ЕШЬ В СЕРДЦЕ ТВОЕМ: ВСЕ ЗА- МЫСЛЫ ТВОИ исполнит! 6. МЫ ВОСПОЕМ СПАСЕНИЕ ТВОЕ, И НАШИМ ЗНАМЕНЕМ БУДЕТ ИМЯ БОГА НАШЕГО. ИСПОЛНИТ ГОСПОДЬ ВСЕ ПОЖЕЛАНИЯ ТВОИ! [3] מקודש ...ИЗ СВЯТИЛИЩА... — Из чертогов святилища, где Он пребывает. [4] מנחותיך ועולתך ...приношения твои и всесожжение твое...— Это молитвы, которые вы читаете во время войны. • ידשנה סלה ...примет с благоволением! — Значение слова ידשנה связано со словом “жир”, “тук”, как [в стихе]: “И будешь есть, и насытишься, и разжиреешь (ודשן)...” (Цварим 31:20). Ины- ми словами: будут приняты милостиво, как всесожжения. ^ Слово סלה означает “вовеки”4. ■ ■ Согласно Раши, слово, означающее “раздобреть”, в данном случае употреблено в переносном смысле—“принять с благоволением”. [6] נרננה בישועתך мы воспоем спасение твое...—когда тебя спа- сет Святой, благословен Он, мы все будем радоваться перед Свя- 4. Раши к Эрувин 54а. /
פרק כ 54 I ГЛАВА 20 I! 7• ТЕПЕРЬ Я ЗНАЮ, ЧТО ГО־ СПОДЬ СПАСАЕТ ПОМА- ЗАННИКА СВОЕГО, ЧТО ЭТО ОН ОТВЕЧАЕТ ЕМУ СО СВЯТЫХ НЕБЕС СВО־ ИХ МОГУЩЕСТВОМ СПА־ СИТЕЛЬНОЙ ДЕСНИЦЫ СВОЕЙ! 8. ЭТИ — НА КОЛЕСНИЦАХ, ТЕ — НА КОНЯХ, А МЫ ИМЕНИ ГОСПОДА, БОГА НАШЕГО, МОЛИМСЯ. тым, благословен Он, и нашим знаменем будет имя Бога на- шего, и мы соберемся и совершим великое. ■ ■ Согласно Раши, речь идет о Йоаве. [7] עתה ידעתי Теперь я знаю... — Это и есть то, что мы будем петь, воспевая спасение, ниспосланное Йоаву и народу Израиля. Я знал, что Вездесущий любит меня и ответит мне со Своих свя- тых Небес, ибо их спасение—мое спасение. [8] אלה ברכב Эти—НА колесницах...—Среди народов есть такие, которые полагаются на свои железные колесницы, а некоторые полагаются на своих коней, мы же Имени Господа, Бога наше- го, молимся, ибо от Него исходит спасение. А потому они сва- лятся И ПАДУТ... (стих 9). • נזכיר — означает “воскурение” и “молитва”, как [в стихе]: “Вое- куривает (מזכיר) ладан” (Йегиаягу 66:3): “Молитвенное напомина- ние” (Ваикра 2:2). -!י Глагол להזכיר означает “молиться”, как [...]в Тегилим (20:8)5. ז עתה ידעתי כי הושיע יהוה משיחו יענהו'משמי קדשו בגבר־ות ישע ימינו: ח אלה בו־כב ואלה בסוסים ואנחנו’בשם־יהוה אלהינו נזכיר:
155 פרק כ I ГЛАВА 20 I ט המה כרעו ונפלו ואנחנו קמנו J- AT T : J : IT Т •Ч . : ונתעודד: י יהוה הושיעה המלך יעננו : ТА* Л ־ V V • ־1 ביום־קךאנו: 9• ЭТИ СВАЛЯТСЯ И ПАДУТ, А МЫ ВСТАНЕМ И УКРЕПИМСЯ! 10. СПАСИ, ГОСПОДЬ! ДА УСЛЫ- ШИТ НАС ЦАРЬ, КОГДА МЫ ВЗЫВАЕМ [К НЕМУ]. [9] ואנחנו קמנו ונתעודד ...а мы встанем и укрепимся!—Одолеем их. [Значение слова נתעודד] как [в стихе]: “Поддерживает (מעודד) униженных...” (Тегилим 147:6), смысл слова—“сила”. ■ ■ Раши объясняет редкий корень עודד (три употребления в Писании). 5. Раши к Тегилим 70:1. /
ГЛАВА 21 כא !56 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. ПСАЛОМ ДАВИДА. 2. ГОСПОДЬ! ТОБОЙ ДАРОВАН- НОЙ СИЛЕ РАДУЕТСЯ ЦАРЬ, КАК РАДУЕТСЯ ОН И НИСПОС- ЛАННОМУ ТОБОЙ СПАСЕНИЮ! 3• ТО, К ЧЕМУ СТРЕМИЛОСЬ СЕРДЦЕ ЕГО, ТЫ ДАРОВАЛ ЕМУ, ТЫ НИКОГДА НЕ ОТВЕРГАЕШЬ ПРОСЬБУ УСТ его! [2] בעזך ישמח מלך тобой дарованной силе радуется царь...— Наши мудрецы относят его [содержание этого псалма] к царю Машиаху1, а правильно будет отнести также к самому Давиду, как ответ {тем, которые отвернулись от него}2. После того, как он взял Бат-Шеву, написал этот псалом. ■ ■ Раши указывает, что псалом написан при конкретных обстоятель- ствах жизни Давида, но при этом он также может быть отнесен и к гря- дущему Машиаху. [3] וארשת ...ПРОСЬБУ... — Означает “речь”, и нет этому слову анало- га. (А Менахем3 приводит ему аналог: “В соответствии с разре- шением (כרשיון) Кореша, царя персидского...” (Эзра 3:7),—в том и другом случае “высказывание уст”.}4 1. Мидраш Тегилим 21:1. / 2. Так во всех рукописях. В печатных изданиях текст Раши, по-видимому, испорчен, и вместо этого стоит: {другим, которые толкова- ли о нем [наговаривали на него]}. / 3. “Тетрадь Менахема”, новелла רש, четвертое значение. / 4. Только в печатных изданиях. / א למנצח מזמור לדוד: ב יהוה בעןןז ישמח־מלך !בישועתי מה־יגיל'(יגל) מאד: ג תאות לבו נתתה לו.וארשת שפאיו בל־מנעת סלה:" י : т т ־ Т IV т : J- Т
57! פרק כא I ГЛАВА 21 I 4• ТЫ ВСТРЕЧАЕШЬ ЕГО БЛАГО- словениями; НА голову его ВОЗЛОЖИЛ ТЫ ВЕНЕЦ ЗОЛОТА чистого! 5• ОН ЖИЗНИ ПРОСИЛ У ТЕБЯ — ТЫ ДАЛ ЕМУ ДОЛГОЛЕТИЕ НА ВЕКИ ВЕКОВ. [4] תקדמנו ברכות טוב *оты встречаешь ею благословениями...— Еще до того, как я попросил Тебя, Ты уже прислал мне благосло- вение через пророка Натана: “И утвержу потомство твое...” (Див- рей га-Ямим 117:11); “И утвержу престол твоего царства над Израи- лем навеки” (Диврей га-Ямим 122:10). ■ ■ Пророчество Натана относится к решению Давида построить Храм. Пророк говорит, что Храм построит сын Давида. • תשית לראשו עטרת פז ...на голову его возложил ты венец 30־ лота чистого!—“И взял корону их царя, и была она на главе Да- вида...” (Шмуэль II 12:30). ■ ■ После того, как Бог простил Давида за историю с Бат-Шевой, его войска взяли столицу Аммона, и корону их царей Давид возложил себе на голову. [5] חיים שאל ממך Он жизни просил у Тебя... — Когда я бежал от Шауля за пределы Страны, то молился Тебе: “Буду ходить я перед Господом в стране живых” (Тегилим 116:9). .Ты дал ему. ..—Вернул меня в Страну Израиля. ..נתתהלו. .אורך ימים ...долголетие... — Моему царствию, ибо сказано: “И утвержу престол твоего царства над Израилем навеки” (Див- рей га-Ямим 122:10). ד כי־תקךמנו בךמ־ת טוב תשית ליראשו עטרת פז: IT VJV ־: : ה חיים שאל ממך נתתה א ארך ) ־ 1 Г Т <т• : י V J A T J- т י ימים עולם ועד: IV Т Л r • T
פרק כא 58 I ГЛАВА 21 I! ו גדול כבודו בישועתך 1in והדר AV T I • :1 J T י ( : т т תשוה עליו: : ־ IT T JV ז כי־תשיתהו בךבות לעד תחדהו בשמחה'את^פניך: ח כי־המלך בטח ביהוה ובחסד 1 rf־ v v י ”v г.* : лт r -J עליח בל־ימוט: 6. НИСПОСЛАННОЕ ТОБОЙ СПАСЕНИЕ ВОЗВЕЛИЧИ- ЛО СЛАВУ его; tbi возло- ЖИЛ НА НЕГО КРАСОТУ И ВЕЛИКОЛЕПИЕ. 7. TBI НАВЕКИ ОДАРИШВ ЕГО благословениями; весе- ЛИТБСЯ ОН БУДЕТ ПРЕД ЛИ- цом твоим. 8. ИБО ЦАРБ, УПОВАЯ НА ГОС- ПОДА И НА МИЛОСТБ ВСЕ- ВБ1ШНЕГО, НЕ СПОТКНЕТСЯ! [6] {!תשור ...возложил...—Менахем считает, что תשוה,תשים,תשית (“поставить”, “установить”) имеют одно значение5.}6 ■.”ВЕСЕЛИТЬСЯ...—От слова “веселье... תחדהו [7] ■ Раши объясняет редкое словоупотребление. • את פניך ...ПРЕД лицом Твоим.—В Райском саду. А наши мудре- цы, которые относят [псалом] к царю Машиаху, приводят как до- казательство: “...и к старцу подвели, к нему представили” (Да- июль 7-13)» — и сказано: “И подвели, и ко Мне приблизился...” (Ирмеягу 30:21)7. ■ ■ Мидраш говорит о том, что Машиах будет приближен к Всевышнему. [8] בל ימוט ...НЕ споткнется! — Он полагается на покровительство свыше, что не споткнется. 5. “Тетрадь Менахема”, новелла שו, второе значение. / 6. Только в печатных изда- ниях. / 7. Мидраш Тегилим 21:5. /
159 פרק כא 211 1 глава 9. ТВОЯ РУКА НАСТИГНЕТ ВСЕХ врагов; настигнет твоя ДЕСНИЦА ВСЕХ НЕНАВИДЯ- щих тебя! 10. КАК В ПЕЧЬ ОГНЕННУЮ, ПО־ МЕСТИШЬ ИХ В ПОРУ ГНЕВА твоего; господь во гневе своем поглотит их, огонь ИХ ПОЖРЕТ. 11. ТЫ ИСТРЕБИШЬ ПОТОМ- СТВО ИХ С ЛИКА ЗЕМЛИ, СЕМЯ ИХ ИЗ СРЕДЫ СЫНОВ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ. [9] תמצא ידך לכל אויביך твоя рука настигнет всех врагов...—Лю- бой удар, который ты собираешься нанести, достигнет врага. ■ ■ Очевидно, в этом стихе речь идет о царе, хотя Раши явно не подчер- кивает это, в отличие от других комментаторов (ср., напр., комм. Ибн Эзры, Радака). [10] לעת פניך .. .в пору гнева твоего. ..—В пору ярости твоей. ■ ■ В оригинале букв.: “в пору лика твоего”. Раши объясняет это выраже- ние, что отражено в переводе. • באפו יבלעם ...во гневе Своем поглотит их... — Это молитва. [11] פרימו מארץ תאבד ты истребишь потомство их с лика зем- ли... — Он молится Святому, благословен Он, чтобы исчезло по- томство злодея {Эсава}8. ט תמצא ידך לכל־איביך ימינך תמצא ש״נאיך: : ד( 1: 1v י י תשיתמ1 כתנור אש לעת פניך יהוה' באפו יבלעם л•• : ־ : j ־ : т :י. jv т :ותאכלם אש I” )" : 1: יא פרימו מארץ תאבד וזרעם 4 : VJV •• Т י : ־ ”Л : ־: Т מבני אדם: • : "IT T J 8. В печатных изданиях: {Амалека}. /
פרק כא 160 I ГЛАВА 21 I יב כי־נטו עליך רעה חשבו ) : IT ЛТ. T -IV T J T Pf :מזמה בל־יוכלו יג ני תשיתמו שכם במיתריך תכונן על־פניהם: י י 7' יד רומה יהוהיבעזך נשירה AV*•. : JT 5 T Jr ״ T )' T ונזמרה גבורתך: I : ־ : IV T 1 : T י 12. НА ТЕБЯ УМЫШЛЯЛИ ОНИ НАВЕ- СТИ ПОГИБЕЛЬ, НЕИСПОЛНИМЫЕ КОЗНИ ЗАТЕВАЛИ ПРОТИВ ТЕБЯ! 13. ТЫ РАЗБИЛ ИХ НА КУСКИ, НА- ПРАВИВ СТРЕЛЫ В ЛИЦА ИХ!.. 14. ВОЗНЕСИСЬ, ГОСПОДЬ, В МОЩИ СВОЕЙ! ВОСПОЕМ И ПРОСЛАВИМ МОГУЩЕСТВО твое! [12] כי נטו עליך רעה наТебя умышляли они навести погибель...— Это о злодее Тите, который счел, что убил Тебя9. ■ ■ В мидраше: когда будущий император Тит вошел в Храм, он ударил мечом по занавесу, отделяющему Святая Святых, из занавеса потекла кровь и Тит решил, что убил Его Самого. • בל יוכלו ...неисполнимые...—Невозможные для исполнения. [13] כי תשיתמו שכם Ты разбил их на куски...—Ты разделил их на части, так чтобы народ Израиля мог поделить добычу, как сказа- но: “И будет доход их. .. посвящен Храму” (Йешаягу 23:18). ■ ■ Слово שכם, кроме привычного значения “плечо”, “...означает ‘часть’, и тому множество примеров в Писании10״. • במיתריך תכונן על פניהם ...направив стрелы в лица...—тетивами луков направил стрелы и уготовил, чтобы они летели им в лица. ■ ■ Буквально в оригинале написано: “Тетивами своими направил им в лица”. Раши добавляет необходимые слова—“лук” и “стрелы”. [14] {רומה ה' בעוזך вознесись, господь, в мощи своей!... — над бунтовщиками, а мы ...воспоем и прославим...}11 9. ТВ, Гитин 566. /10. Раши к Берешит 48:22. /11. Только в печатных изданиях. /
161 ГЛАВА 22 כב 1. руководителю; на утрен- > א למנצח על־אלת השחר מזמ1ר НЕЙ ЗАРЕ. ПСАЛОМ ДАВИДА. ) ^ללי [1] אילת השחר ...НА утренней заре.—Название музыкального ин- струмента. ■ Другой вариант: Об общине Израиля, названной “лань (אילת) любви” (Мишлей 5:19)» что “...выглядывает, как заря, прекрасная, как луна, ясная, как солнце, грозная, как войска под знаменами” (Шир га-Ширим 6:10)\ Наши мудрецы толковали это про Эстер2. {Менахем3 отнес слово אילת к значению “мощь”, как в [сти- хе]: “Источник силы моей (אילותי), поспеши мне на помощь!” (Тегилим 22:20). ■ ■ ■ Меири в своем комментарии повторяет Раши, объясняя: инструмент, звук которого начинается с низкого тона и медленно повышается, как будто восходит заря. А мудрецы сказали: “Утренняя звезда4״. ■ ■ Понимание слова אילת в данном контексте представляет серьезную проблему для комментаторов, и ее решение вызывает значительные разногласия. Раши приводит три варианта. Согласно первому, этот пса- лом сопровождался мелодией, исполняемой на инструменте, называе- мом “утренняя заря”, точнее—“утренняя айелет (אילת)”. При этом значе- ние самого слова אילת остается не вполне проясненным—это часть на- звания инструмента. Согласно второму варианту, אילת означает “лань”. И словосочетание читается так: “Об утренней лани”. Что же это за утрен- няя лань? Это образное обозначение общины Израиля, используемое в Талмуде. Третий вариант — это мнение Менахема бен Сарука, соглас- но которому прочтение таково: “О силе встречи” (см. след, комм.) или “О силе, которую придала встреча”. По-видимому, имеется в виду встреча со Всевышним. Заметим, что дальнейший комментарий Раши определяется именно вторым вариантом понимания зачина. 1. Мидраш Тегилим 22:11. / 2. ТВ, Йома 29а. / 3. “Тетрадь Менахема”, новелла איל, вто- рое значение. / 4. Иерусалимский Талмуд (далее—Ш). Брахот 1:1. /
פרק כב 162 I ГЛАВА 22 I 2. БОГ МОЙ! БОГ МОЙ! ЗАЧЕМ / р1ГП ЧГПТР ב אלי אלי למה ) 1 J т • лт : ־ ־: JT т • •ч -1• ” оставил меня? отдалился > :מישועתי דברי שאגתי l ,. т -. у. . . . J ,. ОТ СПАСЕНИЯ И ОТ МОЛИТВЫ \ МОЕЙ! с • השחר ...НА утренней... — Означает “утренняя”, а Менахем5 объ- яснил в значении “навещать”, как “Пришедший с благом ищет благополучия...” (Мигилей 11:27) и как “...встретить тебя” (Мигилей 7:!5)}6• [2] Раши здесь не комментирует слова אלי אלי—“Бог мой! Бог мой!”, но в другом месте мы читаем: '!'Слово “Бог мой!” относится к мере милосердия, а не к мере суда, потому что в противном случае невозможно сказать: “За- чем оставил меня?”7 • למה עזבתני Зачем оставил меня?—В будущем она [община Из- раиля] уйдет в изгнание, и Давид произнес эту молитву о буду- щем. ■ ■ Безусловно, эта молитва годится любому человеку в крайнем несча- стье, но Раши точно отмечает, что это молитва, которую каждый чело- век читает от имени всей общины, что видно, например, из стихов 5-6, 13, 24 и т. д. См. его комментарий к 22:7. • רחוק מישועתי Отдалился от спасения... — Отдалился от спасе- ния и от молитвы. ■ ■ Раши относит слово “далек” к Б01у, а тем самым: “Бог далек от того, чтобы спасти меня, и далек от молитвы моей”. Если же счесть един- ственное число слова “далек” поэтической вольностью, то получится: “Далеки от спасения слова молитвы моей”, то есть молитва не прино- сит спасения8. 5. “Тетрадь Менахема”, новелла שחר, второе значение. / 6. Только в печатных из- даниях. / 7. Раши к Шмот 34:6. / 8. См., напр., комм. Меири. /
163 פרק כב I ГЛАВА 22 I ג אלהי אקרא יומם ולא תענה ־-» r j ־ т 1 ־ jv; :ולילה ולא־דמיה לי ו• JT • I••. 1: T : ־ : ד ואתה קחש משב תהלות : ־ тג ־ד, л •• : • ( ישראל: • : I” т ה בך בטחו אבתינו בטחו .י: י IT A•• J ; IT : ותפלטמו: ו אליך זעקו ונמלטו בך בטחו •• IT 1 JV :־ AT : • : ,J ! י1 J : IT ולא־בושו: I : ז ואנכי תולעת ולא־איש חרפת ן J- -1• it ־ : *v A : -( אדם ובזוי עם: IT J : T T ח כל־ראי ילעגו לי יפטירו בשפה 1 Т־ ־ : *A* J ־ : т т : г יניעו ראש: דו 1 3. БОГ МОЙ! ДНЕМ Я ЗОВУ ТЕБЯ — ТЫ НЕ ВНЕМ- лешь; НОЧЬЮ НЕ УМОЛ־ КАЮ Я! 4. АТЫ —СВЯТ! ТЫ ПРЕБЫ- ВАЕШЬ СРЕДИ СЛАВОСЛО- ВИЙ ИЗРАИЛЯ! 5. НА ТЕБЯ УПОВАЛИ ОТЦЫ наши; УПОВАЛИ, и ты СПАСАЛ ИХ. 6. К ТЕБЕ ВЗЫВАЛИ ОНИ — И БЫЛИ спасены; на ТЕБЯ УПОВАЛИ — И НЕ ЗНАЛИ СТЫДА! 7. Я — ЧЕРВЬ, А НЕ ЧЕЛО- век; ОПОЗОРЕН людьми, ПРЕЗИРАЕМ НАРОДОМ. 8. ВСЕ, КТО МЕНЯ ВИДИТ, ПОНОСЯТ МЕНЯ, КРИВЯТ УСТА, КАЧАЮТ ГОЛОВОЮ! [3] אקרא יומם Днем я зову Тебя. .. —Я зову Тебя изо дня в день, а Ты не отвечаешь. [4] ואתה קדוש А Ты — Свят!—И Ты постоянно слушаешь славосло- вия Израиля с древних времен. [7] ואנכי תולעת Я—червь. ..—Весь Израиль нарекается как единый человек. [8] יפטית ...кривят... — “Разверзают”, как [в выражениях] “развер- зающий (פטר) чрево”, “разверзающий (פטר) [чрево] ослицы” (Шмот !3:!3)י “разверзающий (פוטר) воды” (Мигилей 17:14)•
פרק כב 164 I ГЛАВА 22 I 9. “ПУСТЬ возложит [заботы свои] НА господа! пусть ОН ИЗБАВИТ его; пусть спа- СЕТ ЕГО, ЕСЛИ БЛАГОВОЛИТ к нему!” 10. ТЫ ВОСПРИНЯЛ МЕНЯ ИЗ ЧРЕ- ва; ты хранил меня у груди МАТЕРИ МОЕЙ. 11. НА ТЕБЯ Я БЫЛ БРОШЕН С РОЖ- дения; ТЫ БЫЛ МНЕ БОГОМ от ЧРЕВА МАТЕРИ МОЕЙ. [9] 'П גול אל “Пусть возложит [заботы свои] на Господа!” — Как “перекатит”. Человек должен “скинуть” свои заботы на Создате- ля своего, чтобы Тот избавил его9. [10] גוחי ...воспринял меня... — “Вывел, вытянул”, как [в стихе]: “...бьет (тянется) — יגיח—Иордан от истока своего” (Иов 40:23). В смысле “нечто, что истекает из невидимого источника”10. • מבטיחי על שדי אמי .. .хранил меня у груди матери моей.—ты да- ровал женщине грудь, чтобы человек мог получать пропитание. [11] עליך השלכתי מרחם на тебя я был брошен с рождения...—Был брошен с рождения — с тех пор, как вышел из чрева, как ска- зано: “[Остаток дома Израиля] ...возложенные от чрева, возне- сенные с рождения” (Йешаягу 46:3)»—с самого рождения родона- чальников колен Он вознес их и управлял ими. ■ ■ Раши последователен: так как псалом говорит о народе, то он приво- дит цитату о народе, “возложенном на руки” Всевышнего с самого рож- дения, а не о факте личной биографии царя Давида. ט גל אל־יהוה יפלטהו יצילהו 4 חפץ בו: ’ ד( ••1 י 1 י בי־אתה גחי מבטן מבטיחי •1 ־ V ЛТ • J* JT ״ ־ : • על־שדי אמי: יא עליך השלכתי מרחם מבטן v י т : ־v tv • v лт •• • : j י אמי אלי אתה: • • ••T IT • J 9. Мидраш Тегилим 22:22. /10. Раши к Йехезкелъ 32:2. /
165 פרק כב I ГЛАВА 22 I 12. НЕ УДАЛЯЙСЯ ОТ МЕНЯ, ИБО БЛИЗИТСЯ БЕДА И НЕТ ПОМОЩНИКА! 13. МНОЖЕСТВО БЫКОВ ОБ- ступило меня; мощные БЫКИ БАШАНСКИЕ ОКРУ- ЖИЛИ МЕНЯ. 14. РАЗВЕРЗЛИ НА МЕНЯ ПАСТЬ: “ЛЕВ, АЛЧУЩИЙ ДОБЫЧИ И РЫКАЮЩИЙ!” 15. Я РАСТЕКСЯ КАК ВОДА; КО- сти мои рассыпались; СЕРДЦЕ КАК ВОСК РАСПЛА- ВИЛОСЬ И СТЕКЛО ВО ЧРЕВО МОЕ. [13] פרים רבים Множество быков...—Могучие царства. אבירי בשן י ...быки Башанские...—Это слово [אבירי] также озна- чает “быки”, здоровые быки Башанского царства. ■ ■ Раши поясняет значение слова אבירים в данном контексте. Но понят- но, что слово “бык”, как и в предыдущем выражении, образно означает могучее царство. • כתרוני ...окружили меня.—Встали вокруг меня, подобно коро- не, охватывающей голову. ■ ■ В оригинале глагол от слова כתר—“корона”. [14] אריה טורף...“Лев, алчущий добычи...”—Невухаднецар. יב אל־תרחק ממגי כי־צרה קרובה ' : ־V Ч * J ־ •1 AT JT T כי־אין עוזר: יג סבבוני ברים רבים אבירי בשן 1: J* Т • т ־ •JT Т 1•• • - А י כתתני: יד פצו• עלי פיהם אריה טרף I J.. .. . _ AV J- T J Т ושאג: : ••1 טו כמים נשפכתי" והתפךדו כל־ עצמותיי היה לבי כדונג от ־ : I JT T JT* • ־ Т ЛТ •• בתוך מעי: [15] כדונג .. •КАК воск. ..—Воск, плавящийся от жара пламени.
פרק כב 166 I ГЛАВА 22 I 16. ИССОХЛА, КАК ЧЕРЕПОК, СИЛА моя; прильнул к нёбу язык МОЙ; В ПРАХ могильный ты ПОВЕРГАЕШЬ МЕНЯ! 17. КАК ПСЫ, ОКРУЖИЛИ МЕНЯ ЗЛОДЕИ, КАК ЛЕВ, ТЕРЗАЮТ руки и ноги мои; 18. Я РАССКАЗЫВАЮ О ГОРЕСТЯХ СВОИХ, А ОНИ СМОТРЯТ, ГЛАЗЕ- ЮТ НА МЕНЯ! [16] מלקוחי ...к НЁБУ... — Это “десны”, называемые paleis (“нёбо”) на языке этого народа. Когда человек страдает, пересыхает рот. {А Менахем11 относит это к слову tenalies (“щипцы”, “кусачки”), подобно: “Щипцами взял” (Йешаягу 6:6). И “щипцы”—это зубы, подобные клещам столяра}12. • ולעפר מות ...в ПРАХ могильный...—В бездну смерти. -1' Слово דכא всегда означает бездну и низину13. • תשפתני ...Ты повергаешь меня! — Ты помещаешь меня. [Спо- во используется] в том же значении, что и [в стихе:] “...Поставь (שפת) горшок [на огонь], поставь котел...” (Йехезкель 24:3). {А Me- нахем объясняет, что это слово означает “поставить”.}14 [17] כארי ידי ורגלי ...КАК лев, терзают руки и ноги мои...—Как буд- то они [народ Израиля] в пасти льва, и так сказал царь Хизкия: “Подобно льву, дробит все кости мои” (Йешаягу 38:13)• [18] אספר כל עצמותי ...я рассказываю о горестях своих...—о 60- лях своих. ■ 11. “Тетрадь Менахема”, новелла לקח, второе значение. /12. Только в печатных из- даниях. /13. Раши к Тегилим 93:3. /14. “Тетрадь Менахема”, новелла שפת. Только в печатных изданиях. / טז יבש כחרש כחי ולשוני מךבק מלקוחי ולעפר־מות תש פתני: ־ : י 1: лт ־ :־ ־ s : • V JT ••ו • יז כי סבבוני כלבים עדת מרעים ידי ורגלי:Jהקיפוני כאלי IT : ־ : ГТ • ־: IT • л • •י יח אספר כל־עצמותי המה יביטו т лт : ־ т )" :־ ־ יו־או־בי:
167 פרק כב I ГЛАВА 22 I יט יחלקו• בגדי להם ועל־לבושי יפילו גורל: כ ואתה יהוה אל־תו־חק אילותי לעזרתי חושה: :v : • itv : דג • 1 т כא הצילה מחרב נפשי מיד^כלב יחידתי: כב הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני: ״ *J :־ • IT • 19• ДЕЛЯТ ПЛАТЬЯ МОИ, ОБ ОДЕЖДЕ МОЕЙ БРОСАЮТ ЖРЕБИЙ! 20. НО ТЫ, ГОСПОДЬ, НЕ ОСТАВАЙ- ся вдалеке! источник силы МОЕЙ, ПОСПЕШИ МНЕ НА помощь! 21. СПАСИ ОТ МЕЧА ДУШУ МОЮ, ОТ ПСОВ — ЕДИНСТВЕННУЮ МОЮ! 22. СПАСИ МЕНЯ ОТ ПАСТИ ЛЬВА И ОТ РОГОВ буйвола! ответь мне! ■ Эту часть стиха можно понять так, как ее понимает Раши (слово עצ־ מותי в значении “горести”, и тогда глагол следует понимать “рассказы- ваю”), а можно понимать слово עצמותי в значении “кости” (тогда глагол ספר следует понимать “пересчитывать”), и получится: “Я [мог бы] пере- считать все кости свои...” (от худобы). Оба варианта понимания приве- день! как равноправные у Меири. • !המה יביט ...а они смотрят... — Радуются произошедшему со мной. [19] ועל לבושי יפילו גורל ...об одежде моей бросают жребий!—гра- бят мое имущество. [20] אילותי Источник силы моей... — Сила моя, подобно [значению этого слова в стихах]: “Причислен я к числу покойных, всех сил (איל) лишенных” (Тегилим 88:5); “У меня достаточно силы (אל)” (Берешит 31*29)• [22] הושיעני מפי אריה Спаси меня от пасти льва...—Так же, как Ты спас меня от рогов буйвола,—это эморейцы, “высокие, как вер- шины кедров” (Амос 2:6), {тридцать один} царь15. 15. Тридцать один царь, побежденный во времена Моше и Йегошуа. По некото- рым мнениям, ל״א здесь следует понимать не как число 31, а как аббревиатуру
פרק כב 168 I ГЛАВА 22 I 23. Я РАССКАЖУ [О ВЕЛИЧИИ] ИМЕ- НИ ТВОЕГО БРАТЬЯМ МОИМ: В ОБЩИНЕ ВОСПОЮ ТЕБЕ ХВАЛУ! 24. ПОЧИТАЮЩИЕ ГОСПОДА, ПОЙ- ТЕ ЕМУ ХВАЛУ! ВСЕ ДЕТИ ЯАКО- ВА, ПОЙТЕ ЕМУ ХВАЛУ! ТРЕПЕ- ЩИТЕ ПЕРЕД НИМ, ВСЕ ДЕТИ ИЗРАИЛЯ! 25. ИБО НЕ ПРЕЗРЕЛ, НЕ ОТВЕРГ ОН МОЛИТВЫ СТРАЖДУЩЕ- ГО, НЕ СКРЫЛ ЛИКА СВОЕГО ОТ НЕГО, НО УСЛЫШАЛ МОЛИТВУ, К НЕМУ ОБРАЩЕННУЮ. 26. ТОБОЙ ДАНА ПЕСНЬ ХВАЛЫ В СОБРАНИИ великом; я обе- ТЫ ИСПОЛНЯЮ ПЕРЕД ПОЧИТА- ющими его! [23] אספרה שמך לאחי я расскажу [о величии] имени твоего бра- тьям моим... — Когда соберутся все. И аналогично обращается к ним: “Почитающие Господа, пойте Ему хвалу!”—это присое- динившиеся к народу Израиля16 все дети Яакова (стих 24). [24] וגדרו Трепещите ...—Означает “страх”. [25] ענות עני ...молитвы страждущего... — Крики бедняка. Слово ענייה в Писании означает “крик”, “призыв”. И еще можно объяснять ענות в значении “подчиняться”, как [в выражении] “...подчиниться (לענות) Мне” (Шмот 10:3),—подчи- ниться, молиться Ему. ■ “другой вариант”. Все же версия “тридцать один” выглядит лучше, потому что в таком же контексте Раши дважды упоминает тридцать одного царя в коммен- тарии к Дварим (33-17 и 3-24)• /16. Ваикрараба 3:2. / מ אספרה שמך לאחי בת1ך :־ ־ : ЛТ V : J' : • JT : .י י קהל אהללך: jt "т :־ ־ : 1v י־ד כד יךאי יהוה הללוהו• פל־זךע מגנ|ב'פבךוהו וגורומפןנו פל־זךעייעוראל: כה פי לא־בזה ולא שקץ ענות ענייולא־הסתיר פניו ממנו ובשיועו אליו'שמע: ־ I״ T JT י כו מאתך תהלתי בקהל רב лт jt ״Т : г т • 1: 'י : • у :נדרי אשלם נגד יראיו
169 פרק כב I ГЛАВА 22 I 27. ПУСТЬ ЕДЯТ СТРАЖДУ- ЩИЕ И НАСЫЩАЮТСЯ, И ДА ВОСХВАЛЯТ ГОС- ПОДА ИЩУЩИЕ ЕГО, ВО- ВЕК БУДЕТ ЖИВО СЕРДЦЕ ваше! 28. ВСПОМНЯТ — И ОБРАТЯТ- СЯ К ГОСПОДУ ВСЕ КРАЯ ЗЕМЛИ, ПРЕКЛОНЯТ- СЯ ПРЕД НИМ ПЛЕМЕНА ВСЕХ НАРОДОВ. ■ Глагол ענה означает “мучить”, “угнетать״, откуда существительное עני—“страждущий״, “несчастный” и “бедный”. Второе значение глаго- ла ענה—“кричать”, “провозглашать”, откуда в современном иврите его значение “отвечать”. Раши подчеркивает, что перед нами не “бедность бедного”, как можно было бы подумать, а “призыв бедного”; см. ком- ментарий Раши к 119:107. [27] יאכלו ענוים Пусть едят страждущие... — Когда придет Избавле- ние, во времена Машиаха17. ■ ■ В упоминаемом Раши мидраше: увидев благо этого мира, поймут, на- сколько велико благо мира грядущего. • יחי לבבכם לעד .. .вовек будет живо сердце ваше!—Все это я ска- жу им. ■ ■ Раши поясняет переход к форме второго лица. [28] יזכרו וישובו אל ה׳ вспомнят—и обратятся к господу. ..—ваюм- нят народы о бедах, которые приключились с нами, а когда уви- дят блага, обратятся к Господу. מ ןאכלו לגנוים רשבעו יהלל! יהרה דרשי! יחי לבבכם шУ־: 1: ЛТ : J т כח יזכת וישבו• אל־יהוה כל־ אפסי־ארץ וישתחוו 'לפניך ־ : •• v лт י :•1 : ־ :־ ג : V Т • כל־משפחות גרם: 17• Мидраш Тегилим 22:32. /
פרק כב 1 22 70 1 глава! כט כי ליהוה המלוכה ומשל Т Г I J1 ־ : лт בגרם: •1 ל אכלו וישתחוו כל־דשני־אךץ ללפניו יכרעו כל־יערדי' עפר AT T J•• : I T : 5 4 JT т : f ונפש1 לא חיה: : ־ : IT • J 29• ИБО ТЕБЕ, ГОСПОДЬ,— И ЦАРСТВО, И ВЛАСТЬ НАД НАРОДАМИ... 30. ВКУСИТЕ ОТ ВСЕХ ЗЕМНЫХ БЛАГ И ПРЕКЛОНИТЕСЬ ПЕРЕД НИМ! ПАДУТ ПЕРЕД НИМ НА КОЛЕ- НИ НИСХОДЯЩИЕ В ПРАХ, ЧЬЯ ДУША НЕ ОСТАНЕТСЯ В ЖИВЫХ. [29] כי לה' המלוכה ибо тебе, господь,—и царство...—ибо увидят они, что к Тебе возвращается царство и власть. [30] אכלו וישתחוו כל דשני ארץ вкусите от всех земных благ и пре- клонитесь перед Ним!—[Буквально: “Вкусите всех земных благ и поклонитесь перед Ним...”] Это стих с переставленными ело- вами: “Ешьте, страждущие, от всех земных благ и преклонитесь перед Господом в благодарности за благодеяния”. “Все блага зем- ные” — “тук земли”. Все это увидят во всех краях земли и обра- тятся к Господу. • לפניו יכרעו Падут перед Ним на колени... — В те времена. Все погибшие злодеи в Геенне, а Он не помилует их и не воскресит их души из Геенны. • ונפשו .. .чья душа. .. — [Душа] каждого из них. ■ ■ Буквально: “его душа”. Раши поясняет переход от множественного числа в первой части стиха к единственному—во второй. • לא חיה ...не останется в живых.—Не воскреснет. Наши мудре- цы из этого стиха толкуют, что перед смертью, когда забирают душу, умирающий видит лик Шехины18. 18. Сифрей, Бегаалотха, 103. /
!7! פרק כב I ГЛАВА 22 I 31. ПОТОМКИ ТЕХ, КТО СЛУЖИТ ВЛАДЫКЕ, ПЕРЕСКАЖУТ [СЛЕ- дующим] поколениям. 32. А ТЕ, КТО ПРИДЕТ ЗА НИМИ, ПОВЕДАЮТ О МИЛОСЕРДИИ, СОВЕРШЕННОМ ИМ, НАРОДУ, ЧТО РОДИТСЯ. [31] זרע יעבדנו וגר потомки тех, кто служит...—потомки народа Израиля, который всегда служит Ему. • יסופר לה' לדור ...перескажут [следующим] поколениям.— Слова в стихе переставлены. И толкуют его так: “Перескажут по- следнему поколению, во Имя Господа и во славу Его то, что соде- ял Он тому потомству”. [32] יבואו А те, кто придет... — Прежние расскажут о благодеяни־ ях Его народу, который родится,—расскажут, что Он оказал им благодеяния. לא זרע יעבדנו יספר לאדני לדור: JV- ־1 ־־ : 1SV : ••• ־1 JT г ־ I לב יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי т1 : ־•т j- : л рт : • j •ו- עשה: IT т
^*ГЛАВА 23 — На четвертый день месяца יום ד כג א מזמור לדוד יהוה רעי לא • : J * JT i A* T : J אחסר: IT : V ב בנאות דשא יתניצני על־מי מנחות עהלני: 1. ПСАЛОМ ДАВИДА. ГОСПОДЬ — мой пастырь: не узнаю нужды! 2. ОН УКЛАДЫВАЕТ МЕНЯ НА ПАСТБИЩАХ ЗЕЛЕНЫХ, ПРИ- ВОДИТ К ВОДАМ ТИХИМ. [1] מזמור לדוד Псалом Давида. — Наши мудрецы сказали: Повею- ду, где сказано “Псалом Давида”, он вначале пел, а потом на него нисходила Шехина: псалом, чтобы пророческий дух оказался на Давиде. А всюду, где сказано “Давида псалом”, вначале на него нисходила Шехина, а потом он произносил песнь1. ■ ■ В упомянутом мидраше продолжение: “Пророчество не дается ни в грусти, ни в заботе, но в заповедной радости”. • רועי 'ЛГосподь—мой пастырь...—В пустыне, по которой я иду, я уверен, что у меня ни в чем не будет недостатка2. ■ ■ В упоминаемом Раши мидраше: “Дорога... ведет к порче одежды, телесной немочи и расходам... Но заботой Святого, благословен Он, это- го не случится с Израилем...” [2] בנאות דשא ...На пастбищах зеленых... — “На пастбищах трав- ных”. Так как начал с уподобления пропитания пастбищу ско- та, сказав: “Господь—мой пастырь...”, то в продолжение образа }поминает “пастбища зеленые”. 1. ТВ, Псахим 117а. / 2. Мидраш Тегилим 23:3. /
173 פרק כג 231 1 глава 3. ДАРУЕТ ПОКОЙ ДУШЕ МОЕЙ, ВЕДЕТ МЕНЯ ТРОПАМИ ВЕР- НЫМИ, РАДИ ИМЕНИ СВОЕГО. 4. ДАЖЕ ПРОХОДЯ УЩЕЛЬЕМ ВО ТЬМЕ СМЕРТНОЙ, НЕ УБОЮСЬ беды; ибо ты—со мною! РОЗГА И ПОСОХ В ТВОИХ РУ- КАХ УТЕШАЮТ МЕНЯ. Этот псалом Давид составил в лесу Херет (Шмуэлъ 122:5). И поче- му этот лес назван “Херет” (“Черепок”)?—Потому что был он сух, как черепок, и оросил его Святой, благословен Он, влагой Мира грядущего. Мидраш Тегилим3. ■ ■ Комментарий Раши к предыдущему стиху опирается на мидраш, в ко- тором говорится о всем народе Израиля, а в этом комментарии он опи- рается на мидраш, касающийся событий частной жизни Давида. Таким методом Раши выстраивает два варианта чтения псалма: от имени все- го народа и от имени Давида. [3] נפשי ישובב Дарует покой душе... — Вернет прежнее состояние моему духу, павшему в несчастьях и бегстве. • במעגלי צדק ...тропами верными...—Тропами прямыми, чтобы я не попал в руки врага. [4] בגיא צלמות ...ущельем во тьме смертной...—В стране тьмы— сказано это о пустыне Зиф. Слово צלמות всегда означает “тьма”,— комментарий Дунаша бен Лабрата4. ■ ■ Последняя ссылка на Дунаша бен Лабрата наличествует в рукописях. Точно такой же комментарий дает и Менахем бен Сарук. Сам же Раши в комментарии на книгу Иова (3:5) пишет: “צל מות—צלמות (‘тень смер- ג נפשי ישובב ינחני במעגל^צדק ־ 5 у : Г А•• : Г • :־::•• V V ן למען שמו: ד גם כי־אלך בגיא צלמות לא־ &ירא רע כי־אתה עמדי עובטד ומעזענתך יהמה ינחמני: • : ־ : v י ••T j :־I :־ .♦•I • 3• 23:6 / 4• Возражения Дунаша бен Лабрата (на “Тетрадь Менахема”), новелла בצלם. /
פרק כג 231 74 1 глава! 5• ТЫ НАКРЫВАЕШЬ ПРЕДО МНОЮ СТОЛ НА ВИДУ У ВРАГОВ МОИХ; ТЫ УМАЩАЕШЬ ЕЛЕ- ЕМ ГОЛОВУ мою; НАПОЛНЕНА ЧАША моя! 6. МНЕ — ТОЛЬКО БЛАГА И МИЛО- СТИ ТВОИ ВО ВСЕ ДНИ жизни МОЕЙ, И ДОЛГИЕ ГОДЫ Я БУДУ ВНОВЬ И ВНОВЬ ПРИХОДИТЬ в дом господень! ти’) — тьма, которая никогда не светит”. То есть, по мнению Раши, это слово, состоящее из двух, и таково же возражение внука Раши рабейну Тама Дунашу5. • שבטך ומשענתך Розга и посох... — Страдания, постигшие меня, и посох уверенности в Твоей милости — вместе утешают меня и укрепляют в том, что мое прегрешение будет прощено, и уве- рен я, что Ты накрываешь предо мною стол...—это царство6. [5] דשנת בשמן ראשי ...Ты умащаешь елеем...—Я уже помазан на царство по слову Твоему. ■ ■ Слово “елей”—оливковое масло, среди прочего может означать “духи на масляной основе”. Таким маслом умащивали голову перед пирами. С другой стороны, “масло помазания”—благовония на масляной осно- ве (концентрация: на 15 кг благовоний около 7 л масла; Шмот 30:23-25). Использовались для освящения храмовой утвари и также при помаза- нии на царство. Раши выбирает последний смысл. • כוסי תיה ...наполнена чаша моя! — [Слово ГРП] обозначает “сытость”7. 5. Спор в своей основе чисто грамматический, тянущийся до нашего времени. В еврейских книгах при упоминании вечных возвращений к такого рода техни- ческим темам ставят пометку “долгий разговор”. / 6. Мидраш Тегилим 23:6. / 7. Ми- драш Тегилим 23:6. / ה תעלך לפני שלחן נגד צררי ЛТ : I V JV י Т : f••. ־ T : ־1:־ י דשנת בשמן ראשי כוסי רויה: ITT I )' • י V JV ־ T : J- • ו אך טוב וחסד יךדפוני כל־ימי חיי ושבתי בבית־יהוה לארץ ־ лт : ־ : v j : т * ימים: 1• T
175 ГЛАВА 24 כד א לדוד מזמור ליהוה הארץ ומלואה תב'ל ויעובי בה: ב כי־הוא על־זמים יסדה ןעל־ נהאת ימננה: 1. ДАВИДА ПСАЛОМ. ГОС- ПОДНЯ ЗЕМЛЯ И ВСЕ, ЧТО ЕЕ НАПОЛНЯЕТ, ВСЕЛЕН- НАЯ И ВСЕ ОБИТАЮЩИЕ В НЕЙ! 2. ОН ПОСТАВИЛ ЕЕ УСТОИ У МОРЕЙ, У РЕК ОСНОВАЛ ее! [1] לה' הארץ Господня ЗЕМЛЯ...—Земля Израиля. • תבל. ..вселенная... — Остальные страны1. ■ ■ В упомянутом Раши мидраше: “.. .создал дни, и выделил для Себя суб- боту; создал сушу—и выделил для Себя Страну Израиля”. [2] על ימים יסדה Он поставил ее устои у морей... — Семь морей омывают Страну Израиля и четыре реки: Иордан, Ярмух, Карми- он и Пега2. ■ ■ В мишнаитском иврите слово ים означает также “озеро”. Подразумева- ются: Тивериадское море, Мертвое море, озеро Хула, озеро Мерон и Сре- диземное море, в котором выделяется, например, Испанское море. Иордан—река, впадающая в Мертвое море. Ярмух—ручей к востоку от Иордана, разделяющий Голан и Башан. Кармион—по всей видимости, ручей Нааман к югу от Акко. Пега (Пуга) — один из рукавов ручья Яркон; на границе Иудеи и Самарии. 1. Мидраш Тегилим 24:3. / 2. ТВ, Бава батра 246. /
פרק כד 76 I ГЛАВА 24 I! 3. КТО ВЗОЙДЕТ НА ГОРУ ГОС־ ПОДНЮ, И КТО УСТОИТ В СВЯТОЙ ЕГО ОБИТЕЛИ? — 4. тот, ЧЬИ РУКИ ЧИСТЫ И СЕРДЦЕ непорочно; кто НЕ УПОМИНАЛ МЕНЯ ПО־ НАПРАСНУ, КТО НЕ ДАЕТ КЛЯТВ ложных. 5. ОН УДОСТОИТСЯ БЛАГОСЛО- ВЕНИЯ ОТ ГОСПОДА, МИ־ ЛОСТИ БОГА, СПАСИТЕЛЯ СВОЕГО. 6. ТАКОВО ПОКОЛЕНИЕ ИЩУ־ ЩИХ ЕГО, ПОТОМКОВ ЯА- КОВА, ВОВЕКИ ЖЕЛАЮЩИХ ПРЕДСТАТЬ ПРЕД ЛИЦОМ твоим! [3] 'מי יעלה בהר ה Кто взойдет на гору Господню... — Хотя все жители вселенной—Ему принадлежат, не все достойны прибли- зиться к Нему, а только те, чьи руки чисты... [4] לא נשא לשוא נפשי .. .КТО НЕ УПОМИНАЛ МЕНЯ ПОНАПРАСНУ...— Не клялся именем Моим и Мною понапрасну. Мы обнаружива- ем, что клятва может выражаться через слово “душа”: “Клянет- ся Господь Воинств душою Своею (т. е. Собой)” [Ирмеягу 51*14)• ■ ■ То есть Раши считает эти слова произносимыми от лица Всевышнего. Понимание оборота в значении “клятва” связано с формулировкой за- поведи: “Не упоминай Имени Моего понапрасну” (Шмот 20:6), что по- нимается как “не клянись понапрасну”. [6] זה Таково... — Если таковы деяния его, то это и есть поколение “желающих предстать”. ג מי־יעלה בהר־יהוה ומי־יקום •1 ־:־ JV : ־ : 1 т 1• лт במקוים קז־שו: ד נקי כפלם ובר־לבב אשר לא־ נעוא לשוא נפשי’ולא נשבע JT T ־ JT : ־ : *l S Л י : —J למרמה: : • : IT ה ישא ברכה מאת יהוה וצדקה • T T S ЛТ : J•• •• т т :1 JT״ מאלהי ישעו: .., ... . ; ן ו זה דור דרשו מבקשי פניך ן IV T ••':־: ЛТ : I J VI :יעקב סלה T IV ״ J ־1 :־
77! פרק כד I ГЛАВА 24 I 7• СТАНЬТЕ ВЫШЕ, ВРАТА! ОТ- КРОЙТЕСЬ, ПОРТАЛЫ ВЕЧНО- сти! ДА ВОЙДЕТ ЦАРЬ СЛАВЫ! 8. КТО ЭТОТ ЦАРЬ СЛАВЫ?— ГОСПОДЬ СИЛЬНЫЙ И МОГУ- ЩЕСТВЕННЫЙ, ГОСПОДЬ, МО- ГУЩЕСТВЕННЫЙ В БОЮ! 9. СТАНЬТЕ ВЫШЕ, ВРАТА! ОТ- КРОЙТЕСЬ, ПОРТАЛЫ ВЕЧНО- СТИ! ДА ВОЙДЕТ ЦАРЬ СЛАВЫ! 10. КТО ЭТОТ ЦАРЬ СЛАВЫ?— ГОСПОДЬ ВОИНСТВ, он — во- ВЕКИ ЦАРЬ СЛАВЫ! [7] שאו שערים ראשיכם Станьте выше, врата... — Во времена его сына Шломо, когда он собирался внести Ковчег в Святая Святых, сцепились створки врат. Произнес он 24 славословия и не по- лучил ответа, пока не произнес: “Не отвергай лика помазании- ка Твоего, вспомни о милости к Давиду, рабу Твоему” (Диврей га- Ямим П 6:42)3. [9] פתחי עולם .. .порталы вечности... — Порталы, чья святость вечна. ■ ■ В своем комментарии Раши опирается на то, что в Писании слово עולם означает “вечность” в прямом и переносном значениях, а не “вселен- ная”, как в средневековом и современном иврите. ז שאו שערים ראשיכם והנשאו פתחי'עולם ויצוא מלדהכבוד: * : ••IT- * V JV T : AT J ח מי זה מלך הכבוד יהוה עזוז וגב1ר יהיוה גבור מלחמה:' : • 1т т : • ; • т : a ט שאו• שערים ראשיכם ושאו• פתחי’עולם ויצא מלך הכבוד: ־ : ••V JV T : AT J י ־IT י מי הוא זה מלך הכבוד יהוה צבאות הוא מלך הכבוד סלה: :V IV < at י ־ T IV J T 3. ТВ, Шабат 30a. /
ГЛАВА 25 כה 178 1. ПСАЛОМ ДАВИДА. К ТЕБЕ, ГОСПОДИ, ВОЗНОШУ ДУШУ свою! 2. БОГ МОЙ! НА ТЕБЯ УПОВАЮ; НЕ ДАЙ МНЕ УЗНАТЬ СТЫДА; НЕ ДАЙ ВРАГАМ ТОРЖЕСТВО- ВАТЬ НАДО МНОЮ! 3. ПУСТЬ НЕ УЗНАЮТ СТЫДА ВСЕ, НАДЕЮЩИЕСЯ НА ТЕБЯ; ПУСТЬ ПРЕДАТЕЛИ СО СТЫ- ДОМ УЗНАЮТ, ЧТО НАПРАСНО ОСТАВИЛИ тебя! 4. укажи мне, господь, пути I ד ךךכיד יהוה הודיעני אךחותיד ТВОИ, НАУЧИ МЕНЯ СТЕЗЯМ ? ‘ •למדני твоим! ) Псалом составлен акростихом, начальные буквы стихов соответствуют их последовательности в алфавите (за исключением букв бет, вав и куф). [1] נפשי אשא ...ВОЗНОШУ душу свою!—Направляю сердце свое. [3] הבוגדים ריקם ...предатели... напрасно...—Грабители, обиралы, дочиста лишающие нищих имущества. Подобно [значению слова ריקם в стихе]: “...разорял дочиста врага своего” (Тегилим 7:5). ■ ■ Раши толкует стих так: “Пусть не устыдятся надеющиеся на Тебя, а устыдятся обиралы”,—то есть: "... Устыдятся те, кто на Твою помощь не надеются, а потому обирают бедных”. Слово ריקם, которое здесь обычно переводят “понапрасну”, Раши понимает в его основном значе- нии: “без всего”. В результате слово בגד понимается как синоним слова “грабить”, что несколько раз встречается в Писании. א לדוד אליך יהוה נפשי אשא: : jv •• • т י : it v гг- т ב אלהי בך בטחתי אל־אבושה Т Л •• ־ : • ־ Tl ■Г : ־ IV: :אל־יעלצו אויבי לי I* J- : 1 1 : ־1 ־ ג גם כל־קויך לא יבשו• יבשו ־Vp I T J י Л •* J הבוגדים ריקם: ־ IT У : I י
79! פרק כה I ГЛАВА 25 I 5. ВЕДИ МЕНЯ ПУТЕМ ИСТИНЫ ТВОЕЙ; ИБО ТЫ — БОГ СПА- СЕНИЯ моего; всякий день НА ТЕБЯ ЛИШЬ УПОВАЮ. 6. ВСПОМНИ МИЛОСЕРДИЕ ТВОЕ, господь, и мило- сти твои; ТЕ, ЧТО БЫЛИ ИЗДАВНА. [5] הדריכני Веди меня путем... —Adrece тог (“направь меня”) на язы- ке этого народа. ■ ■ Создается впечатление, что Раши здесь не столько объясняет простое, в сущности, слово, сколько показывает созвучие французского слова ивритскому. • אותך קויתי כל היום ...всякий день на тебя лишь уповаю.—этот мир—он день для народов мира и ночь для народа Израиля1. ■ ■ Обычно, если после слова כל (“все”, “всё”, “всякий” и т. д.) следует определенный артикль при существительном единственного числа, то оно означает “весь”, а если существительное без артикля, то “всякий”, “каждый”. Однако это правило не всегда соблюдается, особенно в кни- ге Тегилим. Здесь Раши вслед за мидрашем спрашивает: “...разве может человек молиться (надеяться) целый день?” — и дает ответ, что слово “день” следует понимать не буквально. В комментарии на аналогичный стих (86:3): “К тебе взываю целый день...”—Раши добавляет: “Так про- комментировано в агаде Тегилим”. Тем самым он как бы указывает, что это не прямой смысл стиха. [6] כי מעולם המה. . .ТЕ, что были издавна.—Со времен первого чело- века. Ведь Ты сказал: “В день, когда съешь от нею, умрешь” (Бере- шит 2:17),—а дал ему Свой день, который составляет тысячу лет2. ^ Тысяча людских лет—это как один день Святого, благословен Он...3 ¬ה הךריכני באמתך ולמדני בי אתה אליהי' ישעי אותך קויתי 1 : * ע •י• л* : • j•• •••: т 1־ כל־היום: I ־ Т ו זכר־רחמיך יהוה וחסדיך כי 1• * л••• Т ־1 :־ Т :1 י -IV : ־1 :־ מעולם המה: T 1•• jt r 1•• 1. Мидраш Тегилим 25:7• 12. Мидраш Тегилим 25:8. / 3. Раши к Тегилим 90:4. /
פרק כה 180 I ГЛАВА 25 I 7• ГРЕХОВ И ПРЕСТУПЛЕНИЙ ЮНОСТИ МОЕЙ НЕ поминай; ВСПОМНИ ОБО МНЕ В МИ־ ЛОСТИ, ПО ДОБРОТЕ ТВОЕЙ, господь! 8. БЛАГ И ПРАВЕДЕН ГОСПОДЬ; ПОЭТОМУ ОН УКАЗЫВАЕТ ГРЕШНИКАМ ПУТЬ,— 9. СМИРЕННЫХ НАПРАВЛЯЕТ К ПРАВДЕ И ОБУЧАЕТ СМИРЕН- НЫХ ПУТИ СВОЕМУ. 10. НА ВСЕХ ПУТЯХ ГОСПОДНИХ — ПОКРОВИТЕЛЬСТВО И ИСТИНА ВСЯКОМУ, КТО ХРАНИТ союз И ОТКРОВЕНИЕ ЕГО. [7] כחסדך זכר לי ...вспомни обо мне в милости...—милостью, достойной Тебя, припомни обо всех моих добрых делах. [8] 'Л טוב וישר Благ и праведен Господь... — Он желает оправдать творения Свои. • יורה חטאים בדרך р על ...поэтому он указывает грешникам путь. .. — [Путь] раскаяния. Другой вариант: ...указывает грешникам...—Убийцам [по нео- сторожности], как сказано: “Подготовь доро1у...” (Дварим 19:3)»— “‘Убежище! Убежище!* было написано на перекрестках дорог”,— как приведено в трактате Макот4. ш ш Второй комментарий подразумевает, что на дороге следовало выста- вить указатели к городам-убежищам, в которые должен был отправить- ся убивший по неосторожности. ז חטאות נעורי ופשעי אל־תזכר כחםדך זכר־לי־יאתה למען' י טובך יהוה: IT S J* 5 I ח טוב־וישר יהוה על־כן יורה : AT : JT T ־ ••>י IV חטאים בדרך: ־ V IT - J* T * ט ידרך ענוים במשפט וילמד ־: ־•J י .1:־ т ’ ־ • : 1• лт ־ •*.י ענוים דרכ1: :־ ГТ- ־ ; I י כל־ארחות יהוה חסד ואמת av v: 1v v jv т :1. jf : т т לנצרי בריתו ועדתיו: 4■ ТВ, Макот 10а. /
181 פרק כה I ГЛАВА 25 I 11. РАДИ ИМЕНИ ТВОЕГО ВЕ- ЛИКОГО, ГОСПОДЬ, ПРО- СТИ МОЕ ВЕЛИКОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ. 12. ЧЕЛОВЕКУ, ЧТО СТРАШИТСЯ ГОСПОДА, ОН УКАЖЕТ, КА- КОЙ ПУТЬ ИЗБРАТЬ. 13. ЕГО ДУША ОТДОХНЕТ ВО благе; потомство его уна- СЛЕДУЕТ ЗЕМЛЮ. 14• БЛИЗОК ГОСПОДЬ К БОЯ- ЩИМСЯ ЕГО, СЛОВУ СОЮЗА СВОЕГО ИХ ОБУЧАЕТ. 15. ВЗОРЫ МОИ ВСЕГДА — К ГОС- ПОДУ, ОН ВЫТАЩИТ МЕНЯ ИЗ КАПКАНА. [11] למען שמך Ради имени Твоего...—Великого, прости грех мой. • כי רב הוא ...великое... — Ибо великому достойно прощать грех великий5. ■ ■ Раши, вслед за мидрашем, относит оборот “ибо Он велик״ к обеим ча- стям стиха: “Имя великое” и “грех великий”. [12] מי זה האיש ירא ה׳ человеку, что страшится господа...—свя- той, благословен Он, укажет, какой путь избрать, чтобы был он путем добра. [13] נפשו בטוב תלין Его ДУША отдохнет во благе...—Когда он ляжет в могилу, душа его будет отдыхать во благе6. יא למעךשמך יהוה וסלחת לעוני ־ •: r JT : ־ T 1: AT : J* • ־ י Г : :כי רב־הוא I ־ J* יב מי־זה האיש ירא יהוה יורנו AT : J••: • Tl -IV בדרך יבחר: יג נפשן בטוב תלין ijhn יירש 1־ : : j ז •1 A :־: j• r ־ אח¬ יד סוד יהוה ליראיו ובריתו AT “ Г T :1 J : • להודיעם: : IT • I טו עיני תמיד אל־להוה פי הוא־ יוציא מרשת רגלי: 5• Мидраш Тегилим 19:17• 16. Мидраш Тегилим 25:12. /
פרק כה 182 I ГЛАВА 25 I 16. ОБРАТИСЬ КО МНЕ, ПОЖА- ЛЕЙ МЕНЯ, ИБО Я ОДИНОК И несчастен! 17. НЕИСЧИСЛИМЫ ГОРЕСТИ СЕРДЦА МОЕГО, ВЫВЕДИ МЕНЯ ИЗ ТЕСНИНЫ БЕДСТВИЙ! 18. ВЗГЛЯНИ НА СТРАДАНИЯ И ТЯ- ГОТЫ МОИ, ПРОСТИ МНЕ ВСЕ грехи! 19. ВЗГЛЯНИ, КАК МНОГОЧИС- ЛЕННЫ ВРАГИ МОИ, КАК ЖЕСТОКО ОНИ НЕНАВИДЯТ меня! 20. СОХРАНИ ДУШУ МОЮ И СПА- си меня; не узнаю стыда, ИБО НА ТЕБЯ УПОВАЮ! [16] כי יחיד ועני אני ...ИБО я одинок и несчастен! — Грех многих на мне висит, и против них я один, а потому обратись ко мне, по- милуй, ибо молитва моя необходима для спасения всего народа Израиля7. ■ ■ Так как у Давида была большая семья и он был окружен царедворца- ми, то “одинок” здесь нельзя понимать буквально; имеется в виду, что Давид в одиночку несет ответственность за многих. [18] ראה עניי ועמלי Взгляни НА страдания и тяготы мои... —И за НИХ ...ПРОСТИ МНЕ ВСЕ ГРЕХИ! [19] ושנאת חמם ...КАК жестоко они ненавидят...—И неспра- ведливо. טז פנה־אלי וחנני כי־יחיד ועני : ••J. Т : (.•X 1• ,Л" т : г I אני: IT • יז צתת לבבי הרחיבו• ממצוקותי Л* : * J' T 5 J T ׳ : I * - הוציאני: Г* I • יח ראה עניי ועמלי ושא לכל־ : ••1 Jז :־ ־1:־ т : т : л* т חשאותי: IT יט ראה־איבי פי־רבו ושנאת חמם : ••I : -( ־ AT : • : ־1 JT T שנאוני: כ שמרה נפשי והצילני אל־אםיש 1 jt : т־ : • נ ־ • ••л• כי־חסיתי בך: •1 ד '(• it ’ 7. Мидраш Тегилим 25:14• /
183 פרק כה I ГЛАВА 25 I כא תם־ךשר יצרוני' כי קויתיןז: כב פדה אליהים את־ישראל מכל : ••т : • v • v:1 j ״л צתתיו: T IT 21. ПУСТЬ ХРАНЯТ МЕНЯ НЕ- ПОРОЧНОСТЬ И ПРЯМОДУ- ШИЕ МОИ, ИБО НА ТЕБЯ Я НАДЕЮСЬ. 22. ОХРАНИ, БОЖЕ, ИЗРАИЛЬ ОТ ВСЕХ БЕДСТВИЙ ЕГО! [21] יצרוני пусть хранят. ..—Сохранят. ■ ■ Раши поясняет, что комментируемое слово происходит от корня נצר (“охранять”), а не от יצר (“создавать”) и не от צר (“делать узким”).
ГЛАВА 26 כו 184 א לדוד שפטני יהוה כי־אני בתמי הלכתי וביהוה בטחתי לא Т ־Л : • ־1 T JT ־ : • J אמעד: IT : V ב בחנני יהוה ונסני צרופה (צרפה) כליותי ולבי: 4 it : т • : ־1• • ; j ג כי־חםדך לנגד עיני והתהלכתי •1 1־ : : י :лт •• vjv : ־ ־ : • באמתןז: ד לא־ישבתי עם־מתי־שוא ועם נעלבים לא אבוא: ־1 :־ IT J • T 1. ПСАЛОМ ДАВИДА. ГОСПО- ДИ, РАССУДИ МЕНЯ: ХОДИЛ Я В НЕПОРОЧНОСТИ, НА ГОС־ ПОДА УПОВАЛ, НЕ ДАЙ МНЕ поскользнуться! 2. ПРОВЕРЬ МЕНЯ, ГОСПОДИ, ИС- ПЫТАЙ меня; очисти мои почки и сердце! 3. ТВОЕ ПОКРОВИТЕЛЬСТВО ПРЕ- ДО МНОЮ, И ПО ДАННОЙ то- БОЙ ИСТИНЕ ХОДИЛ Я. 4. НЕ СИДЕЛ Я В СОБРАНИИ СО СМЕРТНЫМИ, [ЖИВУЩИ- ми] НАПРАСНО, НЕ ЗНАЛ- СЯ С ПОСТУПАЮЩИМИ ИСПОДТИШКА. [1] 'П שפטני Господи, РАССУДИ меня... — А в другом отрывке он говорит: “Не суди раба Твоего...” (Тегилим 143-2). Сказал Давид: “Когда Ты судишь злодеев, то и меня суди, потому что по сравне- нию со злодеями я праведен, а когда Ты судишь праведников, не суди меня”1. [4] ועם נעלמים ...с поступающими исподтишка.—Те, кто собира- ются тайно, чтобы во тьме творить дела свои. 1. Мидраш Тегилим 26:1, со значительным добавлением. Больше мидраш нигде не упоминается, кроме позднего сборника Ялкут Шимони (Тегилим 888), который за- ведомо опирается на Раши. /
185 פרק כו 1 глава 26 1 5. НЕНАВИДЕЛ СБОРИЩА ЗЛО- ДЕЕВ, НЕ СИДЕЛ В СОБРАНИИ С ПРЕСТУПНИКАМИ. 6. ДО ЧИСТОТЫ ОМЫВАЛ Я РУКИ СВОИ И ОБХОДИЛ ЖЕРТВЕН- ник твой, господь; 7• и ВЕЛ С БЛАГОДАРНОСТЬЮ РАССКАЗ ОБО ВСЕХ ЧУДЕСАХ твоих!.. • לא אבוא ... не знал ся...—Не имел привычки приходить в их со- брание. ■ ■ В оригинале—буквально: “не входил...״ [6] בנקיון До чистоты...—В исполняемых мною заповедях нет кра- денного, я исполняю [установление]: “Краденный лулав—непри- годен”2.3 ■ ■ Лулав — в Мишне это букет из четырех растений, который необходим для ритуала праздника Суккот (состоит из листа пальмы, ветвей мирта и ивы, и плода этрога). Логика мидраша такова: оборот “с чистыми ру- ками” означает—“без греха”. Во второй части стиха говорится об испол- нении заповеди: “...обхожу жертвенник”. Так как обходят жертвенник именно во время праздника Суккот, причем с лулавом (праздничным букетом) в руках, то получается, что слово “без греха” касается лулава и означает, что используемый лулав не краденный. [7] לשמיע ...и ВЕЛ... рассказ...—Как להשמיע [Буквально: “дать дру- гому услышать”]. ■ ■ Раши объясняет отклонение от грамматической нормы. ה שנאתי קהל מרעים ועם־ רשעים לא אשב: : j . т ו ארחץ בנקיוז כפי ואסבבה את¬ *.• : ־J ״ : • J *T י ־ ЛТ ־ :־ 1 : it מזבחך יהוה: ז לשמע בקול תודה ולספר כל־ 1־ : * ־ : T " - i AT PJ נפלאותיך: 2. Мишна, Сукка 3:1. / 3• Мидраш Тегилим 26:5. /
פרק כו 1 26 186 1 глава 8. ГОСПОДЬ! ЛЮБЛЮ Я ОБИТЕЛЬ ДОМА ТВОЕГО, МЕСТО ПРЕБЫ- ВАНИЯ СЛАВЫ ТВОЕЙ! 9. НЕ ИСТОРГНИ ДУШИ МОЕЙ ВМЕСТЕ С ДУШАМИ ГРЕШ- НИКОВ, ЖИЗНИ МОЕЙ — С УБИЙЦАМИ, 10. НА ЧЬИХ РУКАХ ЗЛОДЕЙСТВО, НА ЧЬИХ РУКА МЗДОИМСТВО. 11. ВЕДЬ Я ХОЖУ В ПРОСТОТЕ моей; ОСВОБОДИ И ПОЖАЛЕЙ МЕНЯ! 12. НОГИ МОИ — НА ПРЯМОЙ СТЕ- ЗЕ. БЛАГОСЛОВЛЯЮ Я ГОСПОДА В СОБРАНИЯХ ВЕЛИКИХ!.. • כל נפלאותיך ...ВСЕХ чудесах Твоих!... — Это Галель, в котором го- ворится о прошлом, и о Гоге, и о временах Машиаха, и о мире гря- дущем4. ■ шГалелъ—псалмы 114-118, читаемые во время праздников. В псалме 114 говорится об исходе из Египта, в 115 — о нынешних временах, в 116 — о временах Машиаха, в 118 — о войнах эпохи Гога и Магога, а в конце его—о мире грядущем. в Писании всегда означает “по- זמר! злодейство...—Слово... זמר! [10] ,мыслы”—бывает к добру, а бывает к худу [12] רגלי עמדה במישור ноги мои—на прямой стезе.—на прямой дороге. ■ ■ Обычно Раши комментирует слово מישור как “долина״, однако в данном случае он считает, что это характеристика дороги—“гладкая״, “прямая”. ח יהוה אהבתי מעון ביתך ומקום מעזפן כבודך:’ נ ט אל־תאסף עם־חטאים נפשי ועם־אנשי דמים חיי: י אשר־בידיהם זמה וימינם :־ Т • 1• ЛТ • •• 1• у מלאה שחד: יא ואני בתימי אלך פד־ני וחנני: יב רגלי עמדה במיש1ר במקהלים ־ :י •• • : л • : JT : it • : .י־ אברך יהוה: IT : )" T ־: 4• Мидраш Тегилим 26:6. /
187 ГЛАВА 27 כז א לדוד יהוה אורי רשעי ממי אירא'יהוה מעח־חיי ממי' • 1Т Л i AT ־ ־ * ’( אפחד: IT : V ב בקרב עלי מרעים לאכל את־ בשרי צרי ה£יבי ליי המה כשלו : J ; IT T I•• A* J- : I S J- T j• T ונפלו: IT т : ג אס־תחנה עלי מחנה לא־יירא לבי אם־תקום עילי'מלחמה” J Т • )' •f י Т1 ־ • : ЛТ Т בזאת אני בוטח: ד אחת שאלתי מאת־יהוה אותה אבקש שבתי בבית;יהוה כל: ימי חיי לחזות בנעם־יהוה1 : •• J A ־1 י : I ־ : T ולבקר בהיכלו: : -'•{* ; ״IT I 1. ПСАЛОМ ДАВИДА. ГОСПОДЬ— СВЕТ И СПАСЕНИЕ МОЕ. КОГО МНЕ БОЯТЬСЯ? ГОСПОДЬ — КРЕ- ПОСТЬ ЖИЗНИ МОЕЙ. КОГО МНЕ ОПАСАТЬСЯ? 2. КОГДА ВЫСТУПАЮТ ПРОТИВ МЕНЯ ЗЛОДЕИ, НЕНАВИСТНИ- КИ И ВРАГИ, ЧТОБЫ РАСТЕР- ЗАТЬ ПЛОТЬ МОЮ, — ОНИ ПО- ТЕРПЯТ ПОРАЖЕНИЕ И ПАДУТ! 3. КОГДА РАСПОЛАГАЕТСЯ ПРОТИВ МЕНЯ ЛАГЕРЬ ВРАГОВ, НЕ СТРА- ШИТСЯ СЕРДЦЕ мое; когда на МЕНЯ ИДУТ ВОЙНОЙ, Я ХРАНЮ уверенность! 4• ОДНА просьба у меня К ГОС- ПОДУ, ТОЛЬКО ОБ этом прошу: ПРЕБЫВАТЬ В ДОМЕ ГОСПОДНЕМ ВСЕ ДНИ ЖИЗНИ МОЕЙ, СОЗЕР- ЦАТЬ БЛАГО ГОСПОДНЕ И ПРИ- ХОДИТЬ В ОБИТЕЛЬ ЕГО, [3] בזאת אני בוטח...я храню уверенность!—В то, что было сказано выше: Господь — крепость жизни моей... (стих 1). [4] ולבקר בהיכלו ...и приходить в обитель Его... — Являться туда всякое утро. Так объясняет Дунаш1. {А Менахем2 объясняет [зна- чение слова לבקר] через стих: “Да не станет различать (יבקר), хо- 1. Возражения Дунаша бен Лабрата (на “Тетрадь Менахема”), новелла ולבקר, стр. 53. / 2. “Тетрадь Менахема”, новелла בקר, третье значение. /
פרק כז 188 I ГЛАВА 27 1 5• ЧТОБЫ В ДЕНЬ БЕДСТВИЯ УКРЫЛ ОН МЕНЯ ПОКРОВОМ СВОИМ, СКРЫЛ ПОД ПОКРО- ВОМ ШАТРА СВОЕГО, ВОЗНЕС В УБЕЖИЩЕ ТВЕРДОКАМЕННОЕ! 6. ТОГДА ВОЗНЕСУСЬ Я НАД ОКРУ- ЖАЮЩИМИ ВРАГАМИ И ПОД ЗВУКИ ТРУБ ПРИНЕСУ ЖЕРТВЫ В ШАТРЕ ЕГО, БУДУ ПЕТЬ И ВОС־ ХВАЛЯТЬ ГОСПОДА! рошее оно или плохое” (Ваикра 27:33). Дунаш же производит его от слова בוקר (“утро”)}3. ■ ■ Спор касается вопроса об этимологии употребленного в стихе ело- ва לבקר. Рабейну Там здесь в каком-то смысле поддерживает Менахе- ма, считая, что правильное понимание: Стремиться к Нему (искать Его) в обители Его”. [5] כי יצפנני בסכה ...чтобы в день бедствия укрыл он меня покро- вом. ..—Я уверен, что Он укроет меня в Своем Храме. И мы учи- ли в Седер Олам4, что этот стих относится к Йоашу, сыну Ахазии, которого его сестра, Йегошева, спрятала на чердаке Храма над Святая Святых. Как рассказывается: “И прятался он в Храме Гос- пода шесть лет...” (Млахим II 11:3). ■ ■ Сестра при помощи первосвященника прятала сына царя Ахазии от матери последнего, когда та решила уничтожить весь род Давида. • בצור ירוממני ...вознес в убежище твердокаменное!—Поставил меня на твердую скалу. [6] זבחי תרועה .. .под звуки труб принесу жертвы. ..—Жертвы, при приношении которых поют песнь. ה פי יצפנני בקפה ביום רעה יסתרני בסתר אהלו־ בצור ..... : "A TS IT V J : יתממני: ו ועתה ירום ראשי על איבי םביב1תי ואזבחה באהילו זבחי תרועה ’אשירה ואזמרה ••5 Г Т )' T AT : J T S ליהוה: IT 1- 3. Только в печатных изданиях. / 4. Гл. 18. /
189 פרק כז I ГЛАВА 271 ז שמע־יהוה קולי אקרא וחנני מ1נני: " ח לך אמר לבי בקשו• פני את־ פניך יהוה אבקש: ט אל־תטתר פניך ממני׳אל תט־ באף עבדך עזךתי היית אל־ תטשני ואל־תעז^ראלהי' ישעי: י כי־אבי ואמי עזבוני ויהוה *A T J* * : J* T I * ־1 JT יאספני: 7. господь! УСЛЫШЬ ПРИЗЫВ МОЙ; ПОЖАЛЕЙ МЕНЯ и от- ВЕТЬ МНЕ! 8. ЗА тебя сердце подсказыва- ет: “ищите лица моего!”— И Я ИЩУ лик твой, господь! 9• НЕ СКРЫВАЙ ОТ МЕНЯ ЛИКА СВОЕГО, НЕ ОТВЕРГАЙ В ГНЕВЕ РАБА ТВОЕГО. ТЫ ВСЕГДА БЫЛ МНЕ поддержкою; не поки- ДАЙ, НЕ ОСТАВЛЯЙ МЕНЯ, БОГ СПАСЕНИЯ МОЕГО! 10. ОСТАВИЛИ МЕНЯ ОТЕЦ И МАТЬ, НО ГОСПОДЬ ПРИЮТИЛ меня! [8] לך אמר לבי בקשו פני За Тебя сердце подсказывает: “Ищите лица Моего!” ... — Для Тебя, будучи Твоим посланцем, сердце {мне} подсказывает: “Все вы [весь Израиль], ищите лица Мое- го!”—и я послушен ему [сердцу] и ищу Лик Твой, Господь! • לך За Тебя... — Подобно этому: “Вот я вместо тебя перед Богом” (Иов 33:6),или: “Вместо Бога выгораживать...” (Иов 13*8). ■ ■ На использование предлога ל־ в значении “вместо” Раши указыва- ет многократно. Здесь он читает стих: “За Тебя [от Твоего имени и для Тебя] сердце подсказывает... ״ [9] אל תט ...не отвергай... — Не ставь на колени [значение глагола תט], как [в стихе]: “Наклонил (ויט) Он небеса...” (Тегилим 18:10). [ю] כי אבי ואמי עזבוני оставили меня отец и мать...—в постели они удовлетворяли свои желания, а когда удовлетворили их, этот отвернулся в одну сторону, а эта—в другую...
פרק כז 90 I ГЛАВА 27 I! יא הורני יהוה דךפך ונחני באח־ן מישור׳למעז שוררי: л : ־ ־ י 1 : it יב אל־תתנני בנפש צרי כי זקמו־ בי עדי־שקר רפח חמס:" IT T • pv v •• г* г יג לולא האמנתי לו־אות בטוב¬ יה וה בארץ חיים: J 11. УКАЖИ МНЕ, ГОСПОДЬ, ПУТЬ ТВОЙ, ВЕДИ МЕНЯ ДОРОГОЙ ПРЯ- МОЙ, ВОПРЕКИ ВСЕМ ВРАГАМ! 12. НЕ ВЫДАВАЙ МЕНЯ НА ПРОИЗ־ ВОЛ ВРАГАМ, КОГДА ВСТАЮТ ПРОТИВ МЕНЯ ЛЖЕСВИДЕТЕЛИ, ДЫШАЩИЕ злобою; 13. ЕСЛИ БЫ НЕ БЫЛ Я УВЕРЕН В ТОМ, ЧТО ЕЩЕ УВИЖУ БЛАГО ГОСПОДНЕ НА ЗЕМЛЕ ЖИВЫХ... • וה' יאספני ...но Господь приютил меня! — Святой, благословен Он, сохранил каплю и сотворил плод5. ■ ■ Имеется в виду: родители, сделав свое дело, заснули, а Всевышний устроил, чтобы дело кончилось беременностью. [12] בנפש צרי ...НА произвол врагам... — На радость врагам, чтобы их замыслы обо мне исполнились. • ויפח חמם ...дышащие злобою...—Те, кто говорят дурное. {Дру- гой вариант: в значении “ловушка”.}6 ■ ■ Иными словами, второй вариант: “Лжесвидетели, готовящие мне ловушку коварную”. Глагол נפח может означать “дуть”, а также “гово- рить”7, а можно произвести от слова פח—“ловушка”; см. Раши к 12:6. [13] '1Д1 לולא האמנתי ...ЕСЛИ бы не был я уверен... — Если бы я не полагался на Святого, благословен Он, то встали бы против меня лжесвидетели и покончили бы со мною. Над словом לולא (“если бы не”) стоит точка8, чтобы указать на толкование, которое дают 5. Ваикрараба 14:5. / 6. Только в печатных изданиях. / 7. Раши к Ирме$1гу 4:31. / 8. “.. .и [это] единственное отточие в Ктувим (в книгах Писаний)...” (Ахла ве-ахла). /
1 глава 271 9! פרק כז! 14. надейся на господа; будь ) יד קוה אל־יהוה חזק ויאמץ לבך МУЖЕСТВЕН, ДА УКРЕПИТСЯ j :אל־יהוה ГПр! СЕРДЦЕ ТВОЕ! НАДЕЙСЯ НА j ГОСПОДА! ) наши мудрецы: “Я верю, что Ты даруешь награду праведникам в мире грядущем, но не знаю, моя доля с ними или нет”9. ■ ■ На первый взгляд, из стиха следует, что Давид был уверен, что увидит “Благо Господне в земле живых”, то есть в мире грядущем. Согласно ми- драшу, точка над словом לולא (“если бы не”) указывает на сомнение Да- вида в этом. [14] 'П אל Л1р1 Надейся на Господа!—А если твоя молитва останет- ся без ответа, все равно надейся10. ■ ■ См. Раши к Тегилим 130:5: “Упование вслед за упованием”; в стихе дваж- ды сказано “надейся...”, что Раши и комментирует. 9. ТВ, Брахот 4а. /10. ТВ, Брахот 326. /
ГЛАВА 28 כח !92 א לדוד אליך יהוה אקרא צורי, אל־תחךש ממני פךתחשה ממני ונמשלתי עם־יורדי,בור: ב שמע קול תחנוני בשועי אליך בנשאי ידי אל־דביר קד־שך': : Т У : V “Т У : Т״ : IV י ג אל־תמשכני עם־ךשעיםועם־ פעלי און 4בךי שילום עם־ רעיהם’ורלגה בלבבם: IT т : • т т: av ד תךלהם בפעלם וכרע מעלליהם כמעשה ידיהם תן להםיהשב', J ־1 ••J” V ••:1 J ״ I•• T AVT 0/40д לר!0; IV T JT ה כי לא שינו אל־פעלת יהוה ואל־מעשה ידיו יהרסם ןזלא 5 V ־1 ••J : : V IV ATT J יבנם: ־1 ••IV ATT J •: 1. ПСАЛОМ ДАВИДА. К ТЕБЕ, ГОСПОДИ, ВЗЫВАЮ! ТВЕРДЫ- НЯ МОЯ, НЕ ОСТАНЬСЯ ГЛУХ ко мне! не молчи, чтобы НЕ СТАЛ Я ПОХОЖ НА СОШЕД- ших в могилу! 2. УСЛЫШЬ МОЛЬБУ мою, ко- ГДА РУКИ МОИ ВОЗДЕТЫ К СВЯТАЯ СВЯТЫХ ТВОЕЙ! 3. НЕ ПРИВЛЕКИ МЕНЯ К ЗЛО- ДЕЯМ, ТВОРЯЩИМ ЗЛО, ТЕМ, кто [на словах] желает БЛАГОПОЛУЧИЯ БЛИЖНИМ, НО В СЕРДЦЕ СВОЕМ УМЫШ- ЛЯЕТ ЗЛОДЕЙСТВО. 4. ВОЗДАЙ ПО ДЕЛАМ ИХ, ПО ЗЛОДЕЯНИЯМ их; ВОЗДАЙ по ПОСТУПКАМ ИХ, ОТПЛАТИ им по заслугам! 5. ЗА ТО, ЧТО НЕ ОСОЗНАЮТ ДЕ- ЯНИЙ ГОСПОДА, ДЕЛ РУК ЕГО, ОН РАЗРУШИТ ИХ И НЕ ДАСТ им отстроиться! [3] 1£[אל תמשכני ПРИВЛЕКИ меня...—Не дай мне привыкнуть к зло- деям... {atreiras moi (“тянуть меня”) на языке этого народа.}1 1. Только в печатных изданиях. /
93! פרק כח I ГЛАВА 28 I ו ברוך יהוה כי־שמע קול דג י : т 1• лт ני תחנוני: ־1 :־ IT ז יהוה עזי ומגר בו בטח לבי ונעזרתי ויעליז לבי ומשירי :1 1— : n\". v :־ ( • *1 A • • •נ אהוךנו: ח יהוה עז־למו ומעוז ישועות : 1 : < т at 1 ;т משיחו הוא: : • נ 1 ט הושיעה את־עמך ובו־ך את־ נחלתך ורעם ונשאם עד¬ ¬ו I ж.#. Т ן . .у . העולם: IT ^ IT 6. БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ, КОТОРЫЙ СЛЫШИТ МОЛЬБУ мою! 7. ГОСПОДЬ — КРЕПОСТЬ МОЯ И ЩИТ МОЙ; НА НЕГО УПО- ВАЕТ СЕРДЦЕ МОЕ, И ОТ НЕГО ПОДДЕРЖКА МНЕ. СЕРДЦУ ОТ- РАДНО, И Я ПОЮ ПЕСНЬ ХВА- ЛЫ ЕМУ. 8. В ГОСПОДЕ — СИЛА, ОН — ТВЕРДЫНЯ СПАСЕНИЯ ПОМА- ЗАННИКА СВОЕГО! 9. СПАСИ НАРОД ТВОЙ, БЛАГО־ СЛОВИ УДЕЛ СВОЙ; БУДЬ им ПАСТЫРЕМ И ХРАНИТЕЛЕМ ВО ВЕКИ ВЕКОВ! [7] ומשירי אהודנו .. .и я ПОЮ песнь хвалы Ему.—И какова та хвала? “В Господе — сила...”, — [Сила] тех, кто зависит от него [от по- мазанника], тогда как Он—твердыня спасения помазанника Своего! [9] ורעם ...БУДЬ им Пастырем... — От слова “пастбище”.
ГЛАВА 29 כט !94 На пятый день месяца тш יום ה 1. псалом давида. воздайте ; א מזמור לז־וד הבוליהוה בני господу, сыны сильных, :אלים הבו ליהוה כבוד ועז f IT ) Т Т Г ) Т А‘ ” ВОЗДАЙТЕ ГОСПОДУ СЛАВУ ( и могущество! ) 2. воздайте господу славу ב הבו ליהוה כבוד שמו השתחוו ־ ( ן>: I- : • A : J : T 1־ I J Tf имени его: поклонитесь ( :ליהוה בהדרת־קדש I T i ПЕРЕД ВЕЛИЧИЕМ СВЯТЫНИ господа! [1] 'הבו לה Воздайте Господу. .. — Подготовьте для Господа, под- готовьте для Него, вы, сыны сильных земли. Отсюда мы учим, что следует читать [в ежедневной молитве благословение] о пра- отцах1. {А Менахем2 слово הבו объясняет как “давать”, а “силь- ные”—“князья”.}3 ■ ■ Ниже, в комментарии к 96:7, Раши, по-видимому, принимает мнение Менахема бен Сарука, во всяком случае он пишет: “И что дадите Ему?— Воздайте Господу славу и могущество”. • הבו לה' כבוד ועוז ...воздайте господу славу и могущество!— Отсюда—что следует читать [в ежедневной молитве благослове- ние, называемое] “Могущество”. ■ ■ См. комментарий Раши к следующему стиху. [2] כבוד שמו ...СЛАВУ Имени Его... — Это “Освящение Имени” (кду- 1. Именно они называются “сильными”, и их сынам предписывается упоминать о них в молитве. ТВ, Мегила 176. / 2. “Тетрадь Менахема”, новелла 3 / .הב. Только в печатных изданиях. /
95! פרק כט I ГЛАВА 29 I 3. ГОЛОС ГОСПОДА — НАД _ водами; В БОЖЕСТВЕН- НОЙ СЛАВЕ ГРОХОЧЕТ ГОСПОДЬ НАД ВОДАМИ великими! 4. В ГОЛОСЕ ГОСПОДА— сила; В ГОЛОСЕ ГОСПО- ДА—ВЕЛИЧИЕ. гиа) [в ежедневной молитве]. В этом псалме восемнадцать упоми- наний Имени Всевышнего, и в соответствии с ними установлено 18 благословений [в ежедневной молитве]4. ■ ■ Обязательная молитва будней исходно содержит 18 благословений (впоследствии к ней было добавлено девятнадцатое). Последователь- ность благословений такова: “Праотцы”, “Могущество”, “Освящение Имени” и т. д. [3] קול ה' על המים Голос Господа—НАД водами...—НадЧермным морем: “Возгремел на небесах Господь...” (Тегилим 18:14). грохочет. ..—Tormentos (“грозовой”) на языке этого наро-. .. הרעים • ■.да ■ Раши производит глагол от слова רעם (“гром”). [4] קול ה' בכה В голосе Господа—СИЛА...—В час дарования Торы Он ограничил силу Своего голоса в соответствии с силами на- рода Израиля, как сказано: “А Бог отвечал ему голосом его [же]” (Шмот 19:19)—[по силе] голоса Моше5. ■ ■ Оборот בכח здесь Раши читает не “мощно”, а “по силам [слышащего]”. ג קול יהוה על־המים אל־ הכבודיהרעים יהוה על־מים ־ т : л* : • ) Т ־ г * רבים: ־ •1 ד ק1ל־יהוה בכח קול יהוה י : т( ־ Л ־ (* : Т בהדר: IT T IV 4. ТВ, Брахот 286. / 5• Мехилъта, Итро, Де-беходеш 9. /
פרק כט 96 I ГЛАВА 29 I! 5• ГОЛОС ГОСПОДА СОКРУШАЕТ кедры; господь сокрушает кедры ливанские; 6. СЛОВНО БЫЧКА, ЗАСТАВЛЯЕТ ОН СКАКАТЬ ЛИВАН И СИРИОН, СЛОВНО БУЙВОЛА МОЛОДОГО! 7• ГОЛОС ГОСПОДА ВЫСЕКАЕТ языки пламени; [5] קול ה' שובר ארזים голос господа сокрушает кедры. ..—[“Кедры״— это] “народы”, подобно рассказанному: “И загремит Господь... ве ликим гласом на филистимлян... ” (Шмуэль 17:10). Или: “От гласа Гос- пода затрепещет Ассирия” (Йешаягу 30:31). И [происходило это] в час дарования Торы: “Разве кто-нибудь из плоти [слышал голос Бога]... и остался живым?” (Дварим 5:22),—“Ты же слышал и остался жи- вым” Дварим 4*33)• А народы мира, которые слышали, умерли6. ■ ■ По поводу “кедры—это народы мира” см. Раши к 29:9. [6] וירקידם כמו עגל словно бычка, заставляет он скакать...—кед- ры и горы, которые пришли услышать дарование Торы. ■.Ливан и Сирион...—Название гор... לבנון ושריון • ■ Ливан—или вся южная часть Ливанских гор, или одна из его вершин. В Писании чаще всего означает “цветущая гора”. Сирион—гора, ныне называемая Хермон Дварим 3:9). [7] חוצב להבות אש ...ВЫСЕКАЕТязыки пламени... — {Teilant(“высе- кает”) на языке этого народа.}7 А наши мудрецы толковали, что [каждое] речение из десяти вытекало огнем из уст Его и высека- лось на скрижалях в зримом образе8. ה קול יהוה שבר ארזים וישבר יהוה את־ארזי הלבנון: י : V Т ־ : "( ־ : I Т י ו ףךקיךם כמו־עגל לבטן ושךין כמ1 בן־ראמים: : 1• •• : 1 V J ז ק1ל־יהוה חצב להבתז אש: י : Т( •• ־1 :־ ( ••1 6. Танхума, Шмот 25. / 7• Только в печатных изданиях. / 8. Мехильта, Итро, Де- беходеш 9. /
97! פרק כט I ГЛАВА 29 I 8. ГОЛОС ГОСПОДА СОТРЯСАЕТ ПУСТЫНЮ, СОТРЯСАЕТ ГОС- ПОДЬ ПУСТЫНЮ КАДЕП1! 9. ГОЛОС ГОСПОДА РАСПУГИВАЕТ ТУРОВ, ОБНАЖАЮТСЯ ЛЕСА. В ХРАМЕ ЕГО — ВСЕ ГЛАСИТ! “слава!” [8] יחיל מדבר ...сотрясает пустыню... — [Слово יחיל имеет] то же значение, что и [в выражении] “трясло (חיל), как роженицу” (Ирмеягу 6:24). • יחיל ה' מדבר קדש ...сотрясает господь пустыню кадеш!—это пустыня Синай, как объясняют наши мудрецы в трактате Ша- бат9: Пятью именами она нарекается: пустыня Синай, пустыня Цин, пустыня Кадеш, пустыня Кдамот и пустыня Паран. “Пусты- ня Кадеш (‘святыня’)”—потому что в ней сыны Израиля стали по- священы Ему. ■ ■ На первый взгляд, пять перечисленных пустынь — это различные ча- сти Синая, называемые чаще всего по значимому оазису (Цин, Кадеш, Ке- дам, Паран). В мидраше этим именам даются значимые названия: Цин— место, где получили заповеди (от צווה цива—“повелеть”); Кдамот—ме- сто, где получили Тору, предшествующую (קדם кедем—“прежде”) миру; Паран—место, где умножился Израиль (פר пар—“умножать”). [9] קול ה' יחולל אילות Голос Господа распугивает туров... — Пуга- ет, приводит в трепет. В грядущем он приведет в трепет злодеев, которые сейчас стоят крепко, как туры, как сказано: “Он дела- ет ноги мои [сильными], как ноги туров” (Тегилим 18:34). Сказал р. Пинхас: Здесь говорится не “туров”, а самок-туров, потому что их ноги стоят тверже, чем ноги самцов10. {Другой вариант: сгее (“порождать”, “создавать”) на языке этого народа, как: “Еще до создания гор” (Мигилей 8:2s).}11 ■ ► ח קול יהוה יחיל מדבר יחיל יהוה J* T T :1 PJ ־ : T 5 )' Т ЛТ מךבר קדש: ט קול יהוה יחולל איאת ויחשף יערות ובהיכלו כלו אמר'כבוד: : ד ( : ••1 1 т )" ч л т 9• ТВ, Шабат 89a. /10. Мидраш Тегилим 22:1. /11. Только в печатных изданиях. /
פרק כט 98 I ГЛАВА 29 I! 10. ГОСПОДЬ НАД потопом вое- СЕЛ, НА ЦАРСКОМ ПРЕСТОЛЕ ВОССЕДАЕТ ГОСПОДЬ НАВЕК! 11. ГОСПОДЬ ДАРУЕТ СИЛУ НА־ роду своему; господь бла- ГОСЛОВИТ НАРОД свой благоденствием! ► ■ Кажется, последний комментарий (от слова “порождать”) подразуме- вает “заставляет разродиться” (Раши к Дварим 32:18,—со ссылкой на раз- бираемый стих). Иными словами: “От гласа Всевышнего разрешаются от бремени туры (горные козы)”. • ויחשוף יערות .. .ОБНАЖАЮТСЯ ЛЕСА. — Подобно ЭТОМу: “ОбоДрЭЛ [кору] — מחשוף — до ствола” (Берешит 30:37) — ободрал лесные деревья. Иными словами, лишил чести и славы их [народы], упо- добленные лесным деревьям: “[Эморейца ...] вознесшегося на высоты кедра” (Амос 2:д)12. • ובהיכלו в Храме Его... — Когда Храм будет восстановлен, все бу- дут славить Его там и скажут: “Господь над потопом восседа- ет...”,—ибо только Ему принадлежит слава. И сейчас тоже на ЦАРСКОМ ПРЕСТОЛЕ восседает Господь, а идолы полностью ис- чезнут, народу же Своему даст Он “...силу и благословение ми- ром”. А наши мудрецы толковали этот стих о даровании Торы, когда народы испугались и в панике собрались у Бильама. Они спросили у него: “Что за шум мы слышали? Не потоп ли Он опять посылает на мир?” На что тот ответил: “Он уже поклялся, что больше потопа в мире не будет, а шум, который вы слышали, так это Святой, благословен Он, дает Тору своему народу”13. י יהוה למבול ישב וישב יהוה 1: т ־ ־ 1־ т : V }"- ЛТ Т מלך לעולם: יא יהוה עז לעמו יתן יהוה יברך :1 1 т׳ : ־ л•• • J י : 1•• Т : т • את־עמו בשלום: IT- J ־ 12. Мидраш Тегилим 29:2. /13. Мехильта, Итро 1. /
ГЛАВА 30 — Второй день недели ליום שני 1. псалом, песнь освящения ) :א מזמור שיר־חנכת הבית לדוד ДОМА. [ПСАЛОМ] ДАВИДА. I 2. превозношу тебя, господь, ב ארוממך יהוה כי דליתני ולא־ 1 ו : • лт • • j• т :1 j1 : ־ 1 י: за то, что вызволил меня, \ :שמחת איבי לי ( I* J־ : I т : 1־ • ЗА ТО, ЧТО НЕ ДАЛ ВРАГАМ ( ТОРЖЕСТВОВАТЬ НАДО МНОЙ! / [1] שיר חנוכת הבית песнь освящения дома...—которую пели ле- виты во время освящения Храма в дни Шломо1. [2] ארוממך ה' כי דליתני превозношу тебя, господь, за то, что вы- зволил меня ...—Поднял меня. ■ ■ Раши объясняет относительно редкий глагол דלה—“поднимать, как вытаскивают ведро из колодца”. • ולא שמחת אויבי לי ...не дал врагам торжествовать надо мной! — [Понимать нужно] как “надо мной” [а не “мне”]. ■ Ибо говорили они: “Нет у Давида доли в мире грядущем”. Когда же увидели, что ради него открылись врата [Храма], чтобы прошел Ковчег Завета, то поняли, что Святой, благословен Он, простил ему тот грех, и почернели лица врагов, как [закопченный] горшок2. ■ ■ ■ Раши объясняет использование предлога -ל в значении על. ■ ■ Раши подразумевает мидраш3, уже приведенный им в коммента- рии к 24:7. Во время освящения Храма, когда Шломо собирался внести Ковчег в Святая Святых, сцепились створки врат. Произнес Шломо два- дцать четыре славословия и не получил ответа, пока не произнес: “Не 1. Мидраш Тегилим 30:6. / 2. Мидраш Тегилим 24:10. / 3. ТВ, Шабат 30а. /
פרק ל 200 I ГЛАВА 30 I ג יהוה אלהי שועתי אליך¬ : at v: n •ת: • •• v ן ותו־פאני: ד Viirr העלית מלשאול נפשי חייתני מיורדי־(מירדי־) בור: . . - . ׳ 4 • I ITו ה זמרו ליהוה חסידיו והודו ־ : J ־1 лт • —: JT : לזכר קלשו: י מ רגע באפר חיים בלצתו בערב ילין בכי ולבקר רנה: У Т V V Tl י V • : ־ IT • J 3• ГОСПОДЬ, БОГ МОЙ, ТЕБЕ Я МО- ЛИЛСЯ — И ТЫ ИСЦЕЛИЛ меня! 4. господи! ТЫ ВЫТАЩИЛ мою ДУШУ из бездны: ты со- ХРАНИЛ МНЕ ЖИЗНЬ, НЕ ДАВ СПУСТИТЬСЯ в могилу! 5• ПОЙТЕ ГОСПОДУ, ПРЕДАННЫЕ ЕМУ, СЛАВЬТЕ СВЯТОЕ ИМЯ ЕГО! 6. ГНЕВ ЕГО — НА МГНОВЕНИЕ, А ЛЮБОВЬ — НА ВСЮ ЖИЗНЬ. ВЕЧЕРОМ ЗАСЫПАЕТ [ЧЕЛОВЕК] В СЛЕЗАХ, А УТРОМ [ПРОСЫПА- ЕТСЯ] В РАДОСТИ. отвергай лика помазанника Твоего, вспомни о милости к Давиду, рабу Твоему” (Диврей га-Ямим II 6:42). [3] ותרפאני ...и Ты ИСЦЕЛИЛ меня! — Это прощение греха, подобно сказанному: “...раскается и получит исцеление” (Йешаягу 6:10). [4] מירדי בור ...НЕ дав спуститься в могилу! — [Слово מירדי нужно понимать] как מירידתי—“не допустив моего спуска в могилу”,— то есть: “Я не попаду в Геенну”. ■ ■ Раши поясняет необычную грамматическую форму, сводя ее к более привычной, что сложно отразить в переводе. [5] זמרו לה׳ חסידיו пойте господу, преданные ему...—о том, что Он сделал мне, ибо вы можете полагаться на Него, на то, что Он ниспошлет вам благо, и даже вы, те, кто пребывает в печали, не бойтесь! [6] כי רגע Гнев Его — НА мгновение... — [Мгновение] малое — гне- ва Его.
201 פרק ל I ГЛАВА 30 I ואני אמרתי בשלוי בל־אמוט ח יהוה בךצונך העמךתה להךרי גגז1 הסתרתי פ$יך הייתי נבהל: ( • : -( : IT : • • Г Т * V Т Т ט אליך יהוה אקרא ואל־אדני Т ־: V : лтV JT : • -IV •• :אתחנן י מה־בצע בךמי׳בךךתי אל שחת היודך עפר היגיד г- ־: ЛТ Т : I ־ :־ )Т 7. я СКАЗАЛ БЕЗЗАБОТНО: “НИ- КОГДА НЕ СПОТКНУСЬ!” 8. ЭТО ПО ТВОЕЙ ВОЛЕ, ГОСПОДЬ, МОЩЬ МОЯ ВОЗНЕСЕНА ДО ГОРНЫХ ВЕРШИН, НО, КОГДА ТЫ СОКРЫЛ ЛИК СВОЙ, ОБЪЯЛ МЕНЯ УЖАС. 9. НАЧАЛ К ТЕБЕ, ГОСПОДЬ, ВЗЫ- ВАТЬ, ВЛАДЫКУ СВОЕГО умолять: 10. “КАКАЯ польза, если про- льется КРОВЬ МОЯ, ЕСЛИ сой- ДУ Я В МОГИЛУ? БУДЕТ ЛИ ПРАХ ВОЗДАВАТЬ ТЕБЕ ХВАЛУ, ВОЗВЕЩАТЬ ИСТИНУ ТВОЮ? а любовь—на всю жизнь.—Длинная жизнь дает-... חיים ברצונו. ■ .ся, чтобы добиться Его благосклонности и примирения с Ним4 ■ В цитируемом Раши мидраше говорится, что в момент гнева Всевыш- него даже Моше следовало обождать и не обращаться к Нему: “И какова продолжительность мгновения? Одна из 58888 долей часа5”. [7] ואני אמרתי בשלוי Я сказал беззаботно... — Я в беззаботности своей думал: “Никогда не споткнусь!”—но это не в моей вла- ста, а во власти Святого, благословен Он. Он по Своей воле воз- нес величие мое до горных вершин, но, когда... сокрыл лик Свой, тотчас объял меня ужас. [9] אליך הי אקרא, ואתחנן ...к тебе... взывать... умолять...—по- стоянно говорить Тебе: “Какая польза, если прольется кровь 4. ТВ, Брахот 7а. / 5. Приблизительно—1/18 секунды. /
פרק ל 202 I ГЛАВА 30 I И. УСЛЫШЬ, ГОСПОДИ, ПОЖА- ЛЕЙ меня! господи, помо- ги мне!” 12. ТЫ ПРЕВРАТИЛ ТРАУР В ЛИКО- вание; дал мне снять вре- ТИЩЕ, ОБЛАЧИТЬСЯ В ПРАЗД- ничный наряд! 13■ ПОТОМУ НЕ УМОЛКАЯ пою О СЛАВЕ ТВОЕЙ! ГОСПОДЬ, БОГ МОЙ, НАВЕК МОЯ БЛАГОДАР- ность тебе! моя...” Ты же услышал меня и превратил траур в ликование, даровав прощение. [12] פתחת ...дал мне снять... — {Alaschias (“освобождать”, “распус- кать”) на языке этого народа, как [в выражении] “распряг (ויפתח) верблюдов...” (Берешит 24:32).}6 А наши мудрецы толковали весь псалом о Мордехае, Эстер и Гамане. В Псикта зута7: “Я сказал без- заботно...”—сказал Гаман. “К Тебе, Господь, начала взывать”,— сказала Эстер и т. д., покуда не сказал Мордехай и весь народ Из- раиля: “Ты превратил траур в ликование...” 6. Только в печатных изданиях. / 7. Псикта де-рав Кагана 8:4. Когда Раши упомина- ет сборник Псикта зута, имеется в виду Псикта де-рав Кагана. יא שמע־יהוה וחעי יהוה : ־ т : •л•• т : п : г היה־עזר לי: יב הפכת מספדי למחול לי פתחת עזקי ותאזרני ע1מחה: י ־ *A* ־1 : - IT : • • )"i יג למען יזמךך כבוד ולא ידם ייהוה אלוזי'לעולם אודך: : v: 1т ־ : 1v n r יד
203 ГЛАВА 31 לא א למנצח מזמור לדוד: ב בך־יהוה חסיתי אל־אבושה לעולםבצךקתך פלטני: ז ג הטה אלי אץנןז מהךה הצילני היה לי לצור־מעח לבית מצוד־ותילהושיעני: ד בי־טלעי ומצוךתי אתה ולמען שמןל תנחנל ותנהלני1: ה תוציאני מרשת זו טמנו• לי פי־ I f V JV .י Л* : JT •ו אתה מעוזי: ־ I* IT T י בידך אפקיד רוחי פדית אותי : it : י ־ .s •׳т 1• т г К •; יהוה אל אמת: IV v: J” т : 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. ПСАЛОМ ДАВИДА. 2. НА ТЕБЯ, ГОСПОДИ, УПОВАЮ, НИКОГДА НЕ УЗНАЮ ПОЗОРА! СПАСИ МЕНЯ ПО МИЛОСЕР־ ДИЮ твоему! 3• ПРИКЛОНИ УХО свое: поспе- ШИ МНЕ НА ПОМОЩЬ! СТАНЬ МНЕ ТВЕРДЫНЕЮ КРЕПКОЙ, ДОМОМ УКРЕПЛЕННЫМ, ЧТО- БЫ СПАСТИ МЕНЯ! 4. ИБО ТЫ СКАЛА И ТВЕРДЫНЯ МОЯ! РАДИ ИМЕНИ ТВОЕГО, НАПРАВЬ И ВЕДИ МЕНЯ! 5. ОСВОБОДИ ИЗ СИЛКА, УСТА- НОВЛЕННОГО НА МЕНЯ: ВЕДЬ ТЫ—ТВЕРДЫНЯ моя! 6. В ТВОЮ РУКУ ПРЕДАЮ ДУХ МОЙ, ИЗБАВЬ МЕНЯ, ГОСПОДЬ, БОГ, ВЕРНЫЙ СЛОВУ СВОЕМУ! [3] {מצודות ...домом укрепленным...—Pleisiz (“крепость”) наязы- ке этого народа. [4] תנחני ...веди меня! — Meneras тог (“веди меня”) на языке этого народа, подобно: “Иди, веди этот народ” (Шмот 32:34)• [6] בידך אפקיד תחי В Твою РУКУ предаю дух мой... — Comandreie (“вручаю”) на языке этого народа.}1 Постоянно Тебе предаю дух мой, потому что Ты “.. .избавил меня” от беды. ■ ► 1. Только в печатных изданиях. /
פרק לא 204 I ГЛАВА 31 ו 7• ПРЕЗИРАЮ Я НАДЕЮЩИХСЯ НА СУЕВЕРИЯ ЛОЖНЫЕ — НА ГОСПОДА Я уповаю! 8. Я ЛИКУЮ И РАДУЮСЬ ПОКРО- ВИТЕЛЬСТВУ ТВОЕМУ, ИБО ТЫ УВИДЕЛ НЕВЗГОДЫ МОИ, РАСПОЗНАЛ ГОРЕСТИ ДУШИ МОЕЙ, 9. НЕ ПРЕДАЛ МЕНЯ В РУКИ ВРА- ГА, ВЫВЕЛ МЕНЯ НА ПРОСТОР! 10. ПОЖАЛЕЙ МЕНЯ, ГОСПОДИ, В БЕДСТВИИ моем; иссохли В ПЕЧАЛИ ГЛАЗА МОИ, ДУША И ТЕЛО МОЕ. ► ■ Раши читает первый глагол (“вручаю”) не в будущем времени, а в про- долженном, а второй глагол (“избавил”) он читает в совершенном за- логе, а не в прошедшем в значении будущего, как это делают, напри- мер, Меири и Радак, которые получют: “Передаю дух мой, и Ты спасешь меня”. [7] השומרים הבלי שוא ...надеющихся на суеверия ложные...— Ожидающих спасения от своих идолов. [9] הסגרתני .. .предал ... — {Uvras moi (“выдать меня”) на языке этого народа. А Менахем2 объясняет в значении “запирать”, и так все слова [с корнем] 3{.סגר [10] עששה ...иссохли....—Помутнели—в значении “бельмо на гла- зу”; когда человек рассматривает предмет через стекло, объект виден неясно. ■ ז שנאתי השמרים הבלי־שןא ואני אל־יהוה בטחתי:' • : IT T JT : V • ־: г ח אגילה ואעזמחה בחסדך אשר ראית את־עניי ידעת בצרות" J т : Т : ־Т Л•: Т V Т • Т1 :נפעוי ט ולא הסגרתני ביד־אויב העמדת במרחב רגלי: ״ ״־""* 1 ־ JT : V ־ : IT י הנני יהוה כי צר לי עעזשה בכעס עיני נפשי ובטני:" 2. “Тетрадь Менахема”, новелла סגר — единственное значение. / 3. Только в пе- чатных изданиях. /
1 глава 3! 1 205 פרק לא 11. В СМЕРТНОЙ ТОСКЕ ПРО- ХОДИТ жизнь моя, ГОДЫ МОИ — В СТЕНА- ниях; В ГРЕХЕ иссякли силы мои, кости мои иссохли. 12. ВСЕМИ ВРАГАМИ ПОНОСИ- МЫЙ И СОСЕДЯМИ ЖЕСТО- КО, СТАЛ Я УГРОЗОЙ для знакомых; сторонятся МЕНЯ, КОГДА ВИДЯТ НА УЛИЦЕ. ■ В комментарии к ТВ, Шабат (23а и 44а)4 Раши объясняет слово עשש французским lanpe (в другой версии lantere), то есть “(стеклянный) пла- фон”, который установлен на масляной лампе и, естественно, становит- ся закопченным и мутным. [11] ועצמי עששו ...кости мои иссохли.—То есть “истлели”, как буд- то их пожрала моль (עש). ■ ■ Раши в понимании корня עשש возвращается к версии Менахема бен Сарука, приведенной в комментарии к стиху 6:8. [12] מכל צוררי Всеми врагами поносимый...—От всех врагов [сно- шу] поношения. ■ ■ Раши исключает прочтение: “Из-за всех бед моих сношу поношения...” .ולשכני.. .СОСЕДЯМИ... —Жестоко поносим. ■ ■ Раши считает, что слово חרפה (“быть поносимым”) относится не толь- ко к первой части стиха, но и ко второй. יא כי כלו• ביגון חיי׳׳ושנותי באנחה כשל״בעו/י כחי ועצמי" עששה I" Т Г Т ־1 :־ Л* J* ־: r J- Т יב מכל־צו־רי הייתי חו־פה ולשכני An ד ופחד למידעייהאי בחוץ : ־V־ •1: .••־ז־ ד( ~ג ־ * л נדדו ממני: IV • ) : I י 4• Аналогично—к ТВ, Брахот 236 и 53а. /
פרק לא 206 I ГЛАВА 31 I 13• ЗАБЫТ В СЕРДЦАХ Я, КАК МЕРТВЫЙ, КАК УТВАРЬ ПРОПАВШАЯ. 14. УЖЕ СЛЫШУ Я МНО- ГОЧИСЛЕННЫЕ ПЕРЕ- ШЕПТЫВАНИЯ, УГРО- ЗЫ ОТОВСЮДУ, ЗАГО- воры против меня; ДУШУ МОЮ ПОГУБИТЬ УМЫШЛЯЮТ. • ופחד למיודעי ...угрозой для знакомых...—[Слово למיודעי озна- чает] — a mes conpeinz (“для товарищей своих”). Они боятся [за себя] из-за [знакомства] со мною. ■ ■ Раши не только объясняет значение редкого слова, но поясняет, что значит в данном контексте “быть угрозой для знакомых״. [13] ככלי אובד ...КАК утварь пропавшая. — Уже пропавшая. Слово אבד касается не того, кто потерял, не потерявшего, а самой по- тери, как сказано: “.. .которая потеряется у него, а ты найдешь— не можешь закрыть глаза” (Дварим 23:3). [14] דבת רבים ...многочисленные перешептывания... — Сове- щания многих. Слово דבת в том же значении, что и в [сти- хе]: “Заставляет говорить (דובב) засыпающих” (Шир га-ширим 7:10). И так же повсюду в Писании — parlediz (“разговоры”, “сплетни”). • מגור מסביב .. .угрозы отовсюду... — Наводящие на меня страх и ужас. ע נשכחתי כמת מלב הייתי Д.. . j.. . . . _ . Ч •ן. . ככלי אבד: . . у .., т כי שמננתי דבת ךבים ממר מסביב בהוסדם יחד עלי • jt : it • : г т ־j־ ד -א לקחת נפשי זממו•: 1-Т, ־ ־ : •IT T J • בהוסדם ...заговоры...—совещания.
207 פרק לא I ГЛАВА 31 I טו ואני עליך בטחתי יהוה אמרתי'אל׳הי אתה: AI т ־ : • :T IT )- v טז בידך עתתי הצילני מיד־אויבי : лт • )' : it ־...>. • ־ : ־ ומרדפי: •• 1 : it יז האירה פניך על־עבדך הושיענייבחםךך: יח יהוה אל־אבושה כי קךאתיך יבשו רשלנים ידמו'לשאול: " ( : 1 : • ) : • • T 15• НА ТЕБЯ, ГОСПОДИ, УПО־־ баю; говорю: “ты — БОГ мой; 16. В ТВОЕЙ РУКЕ — СОБЫ- ТИЯ ЖИЗНИ МОЕЙ, СПА- СИ МЕНЯ ОТ ВРАГОВ И ГО- НИТЕЛЕЙ моих! 17. яви лик свой сияю- ЩИЙ РАБУ твоему; спа- СИ МЕНЯ по милости ТВОЕЙ! 18. ГОСПОДИ, ДА НЕ ИСПЫ- ТАЮ ПОЗОРА, КОГДА ПРИ- ЗЫВАЮ тебя! пусть по- СРАМЯТСЯ ПРЕСТУПНИ- КИ, ПРОПАДУТ В БЕЗДНЕ БЕЗМОЛВИЯ. • 1DDT ...умышляют.—Это слово означает “задумывать”. [16] בידך עתותי “в твоей руке—события жизни моей...”—собы- тия, приключающиеся со мною,—по слову Твоему, по пригово- ру Твоему. ^ “Несчастные периоды моей жизни”5. [18] אל אבושה וגר “...ДА не испытаю позора...” — После того, как я призвал Тебя, недостойно будет, если мне придется испытать стыд. • ידמו לשאול “.. .пропадут в бездне безмолвия”.—Замолчат и оне- меют в смерти. 5. Раши к Диврей га-Ямим 129:30. /
פרק לא 208 I ГЛАВА 31 I 19. ОНЕМЕЮТ УСТА ЛЖИВЫЕ, РАССКАЗЫВАЮЩИЕ НЕВЫ- ВАЛЫЦИНУ О ПРАВЕДНИКЕ В ГОРДОСТИ СВОЕЙ”. 20. КАК ВЕЛИКО БЛАГО, КОТО־ РОЕ ТЫ СЛОЖИЛ В СОКРО- ВИЩНИЦУ ДЛЯ БОЯЩИХ- СЯ ТЕБЯ, КОТОРОЕ ТЫ ДА- РУЕШЬ УПОВАЮЩИМ НА ТЕБЯ НА ГЛАЗАХ У СЫНОВ человеческих! [19] הדוברות על צדיק עתק “...рассказывающие небывалыци- ну...” — Те, что говорят Шаулю обо мне: “Давид хочет завладеть твоей женой”. • עתק небывальщина—Нечто далекое (סרה), то, чего нет. Подоб- но [значению этого слова в выражении]: “Ушел (ויעתק) оттуда...” (Берешит 12:8). {А Дунаш6 понимает это слово как “нечто вели- кое и значительное”, подобно: “.. .собирают великое имущество” (Иов 21:7); “...великое имущество” (Миюлей 8:18); “...и для одежды великолепной” (Йешаягу 23:18)}7. ■ ■ Раши использует слово סרה, означающее в библейском иврите “зло- словие”, “непокорность”, возводя его этимологию к глаголу סר—“сво- рачивать”, “отклоняться”, что соответствует корню עתק в значении “пе- ремещать”, “удалять(ся)”. Исходя из этого, עתק может пониматься как “нечто далекое” с неодобрительным оттенком. [20] מה רב טובך Как велико благо...—Я знаю, что в мире грядущем велико благо для боящихся Тебя. И все же в этом мире, когда 6. Возражения Дунаша бен Лабрата (на “Тетрадь Менахема”), новелла המעתיק (стр. 17). / 7. Только в печатных изданиях. / יט תאלמנה שפתי שלןו־ הדבתת על־צדיק עוזק בנאוה ובוז: I T JTי : ־1 !־ Т Т י У - כ מה ךב־טובזל אשר־צפנת ליראיך פעלת למסים בך נגד JV *• Г ״ Tl ־ : 1 AT J* Г Т בני אדם: IT T J" :
209 פרק לא I ГЛАВА 31 I 21. ТЫ ИХ УКРЫВАЕШЬ ПОД ПО־ КРОВОМ своим от люд- СКИХ КОЗНЕЙ; СКРЫВАЕШЬ ИХ ОТ РАЗДОРОВ ПОД СЕ- НЬЮ [своей]. 22. БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ, ЧТО ЯВИЛ МНЕ ДИВ- НУЮ МИЛОСТЬ В ГРАДЕ осажденном! 23. Я В СМЯТЕНИИ ПОДУМАЛ было: “отлучен я от взо- РА ТВОЕГО”, — НО ТЫ УСЛЫ- ШАЛ МОЛЬБУ МОЮ, МО- ЛИТВУ МОЮ ТЕБЕ. злодеи окружают их [“боящихся Тебя”], я молюсь о них, чтобы “.. .Ты укрыл их под покровом Своим... [21] מרוכסי איש ...от людских козней...—От сборища злодеев, объ- единившихся в заговоре, чтобы причинить им зло. [22] בעיר מצור ...в ГРАДЕ осажденном! — В Кайле, когда Шауль ска- зал обо мне: “Предал его Бог в мои руки, ибо вошел он в город, за врата и засовы” (Шмуэль 123:7). ■ ■ Давид спросил Бога, придет ли Шауль осаждать город Кайлу и выдадут ли его жители города Шаулю? Получив положительный ответ на оба во- проса, Давид и его люди покинули город. [23] ואני אמרתי בחפזי я в смятении подумал...—когда я покинул Кайлу и пришел в пустыню, я в смятении думал, что Шауль на- стигнет меня и вместе со своим войском устроит облаву, чтобы схватить меня. כא תסתירם בסתר פניך מרכסי איש תצפנם בסצה מריב כב בתך יהוה כי הפליא חסדו לי AT : * ) T '( ־ : * ־ : ( בעיר מצור: כג.ואני אמו־תי בחפך ערזתי מנגדיעיניך אצז'שמעת'קול • JV •• VVV י T ״ י TI ־ : т (* תחנוני בשועי אליך:
פרק לא 210 I ГЛАВА 31 I כד אהבו את־יהוה כל־חצזידיו אמונים' נצר יהוה ומשלם על^יתר עעוה נאוה: 24• ЛЮБИТЕ ГОСПОДА, ВСЕ ПРЕДАННЫЕ ЕМУ. ХРАНИТ господь верных; горде- ЦАМ ЖЕ ВОЗДАЕТ ВЫШЕ МЕРЫ. • אמרתי בלבי נגרזתי я... подумал было в сердце своем: “0тлу- чен...”—Отсечен. От того же корня (“топор”)—рубящий де- ревья: так как он מר (“отсекает”), называется —так коммен- тирует Дунаш8. {А Менахем9 комментирует его “изгнан”, и нет у такого значения аналогов в Писании.}10 ■ ■ Стоит отметить, что в приведенном споре Дунаша с Менахемом внук Раши р. Тамм выступает на стороне Менахема, считая, что перед нами нередкое явление перестановки букв корня מר, употребленного в зна- чении “изгнан” в книге Иова (3:54)• [24] 'אמונים נוצר ה Хранит Господь верных... — Охраняет Господь тех, кто верит в спасение и полагается на Него. • על יתר ...выше меры. — В точности мера за меру, [устанавлива- ет], подобно стреле на тетиве лука. Или же על יתר следует понимать: “шнур против шнура, отвес против отвеса”. ■ {Другой вариант: יתר означает “гордыня”, как “...возгордился сделанным” (Йешаягу 15:7)• То есть: “воздающий гордостью гор- децам”.}■■ ■ Слово יתר, кроме значения “более”, означает также “тетива”, и Раши указывает на игру слов в стихе, как бы: “воздает с тетивы гордецам”. ■ ■ Иными словами: “с точностью до ниточки воздающий гордецам”. 8. Возражения Дунаша бен Лабрата (на “Тетрадь Менахема”), новелла נגרזתי (стр. 57). / 9. “Тетрадь Менахема”, новелла ПД. /10. Только в печатных изданиях. /
211 פרק לא I ГЛАВА 31 I 25. будьте мужественны, ) כה חזקו ויאמץ לבבכם כל־ пусть будет твердо сердце j :המיחלים ליהוה ВАШЕ, ВСЕ ПОЛАГАЮЩИЕСЯ j НА ГОСПОДА! ( [25] {חזקו ויאמץ לבבכם будьте мужественны, пусть будет твердо сердце ваше... — Ведь вы видели, что Он спас меня потому, что я полагался на Него.}11 и. Не во всех рукописях; в Оксфордской и Нью-Йоркской—приписка на полях. /
ГЛАВА 32 לב 212 1. [псалом] давида. учение. > א לדוד משכיל אשרי נשוי־פשע СЛАВЕН ТОТ, ЧЕЙ ГРЕХ ПРОЩЕН, ( :חטאה ЧОЭ / 1т т ־: J : ЧЕЙ ПРОСТУПОК ПРИКРЫТ! ) 2. славен человек, которому ) ב אשרי אדם לא יחשב 1 : ־ < Т Т •• 1: J- [1] לדוד משכיל [Псалом] Давида. Учение.—Мудрецы говорят, что всякий псалом, в котором проставлено “учение”, произнесен че- рез глашатая1. % Пророк ставил перед собой глашатая, и когда на него нис- ходил дух пророчества, то произносил пророчество глашатаю, а тот провозглашал его2. ■ ■ В цитируемом мидраше приводится спор : р. Элиэзер утверждает, что во всех псалмах Давид говорит о себе; р. Йегошуа утверждает, что во всех псалмах Давид говорит об общине. Мудрецы утверждают, что в некоторых псалмах Давид говорит о себе, а в некоторых обо всей общине [...] и если проставлено “учение”, то они произнесены через глашатая. • אשרי נשוי פשע Славен тот, чей грех прощен...—Святой, благо- словен Он, прощает грех и прикрывает проступки. • נשוי .. .ПРОЩЕН...—Enpardonez (“прощен”) на языке этого народа. [2] לא יחשוב לו עוץ ...которому... не вменит вины...—в том слу- чае, если “...в душе его нет обмана...”, то есть нет намерения “вернуться к блевотине своей”3. ■ 1. ТВ, Псахим 117а. / 2. Раши к Тегилим 88:1. / 3. ТВ, Йома 866; Мидраш Тегилим 32:2; в кавычках парафраз Мшилей (26:11): “Как пес возвращается к своей блевотине, так глупец повторяет мерзости свои”. /
213 פרק לב I ГЛАВА 32 I ГОСПОДЬ НЕ ВМЕНИТ ВИНЫ, В ДУШЕ КОТОРОГО НЕТ ОБМАНА! 3. ПОКА Я МОЛЧАЛ, А ТОЛЬКО СТО- НАЛ НЕПРЕРЫВНО [ОТ БОЛИ], КОСТИ МОИ ИСТЛЕЛИ. 4. С КАЖДЫМ ДНЕМ И НОЧЬЮ ВСЕ ТЯЖЕЛЕЙ СТАНОВИЛАСЬ РУКА твоя; ПРЕВРАТИЛСЯ сок мой В ВЫЖЖЕННУЮ НАВЕКИ ЛЕТ- НЮЮ ПУСТОШЬ. ■ Раши полагает, что в стихе речь идет о человеке, совершившем пре- грешение. Господь может “не вменить ему вины” только в том случае, если он искренне раскаялся. Об этом, согласно Раши, и сказано во вто- рой части стиха. [3] כי החרשתי Пока я молчал... — Пока я молчал и не признавал перед Тобою свои грехи. .בלו עצמי .. .кости мои истлели. — От каждодневных вздохов и забот, ибо страдал я из-за бедствий. [4] בי יומם ולילה С каждым днем и ночью...—Все тяжелее станови- лась тяжесть длани Твоей и приговоры, выносимые мне. • נהפך לשדי ...превратился сок мой... — Влага во мне, и анало- гично “[вкус] масляной влаги (לשד)” (Бемидбар 11:8); “масляная влага”—так объясняет Дунаш4. {А Менахем объясняет от слова שדד (“разорять”), как [в стихе]: Ради разорения (משוד) угнетен- ных... ” (Тегилим 12:6); или: “.. .преступников, разоряющих меня... (שדוני)” (Тегилим 17:9).}5 ■ ► יהוה לו עת ואין ברוחו : Л T J JT י : ••1 י : J ךמיה: ג כי־החךשתי בלו עצמי בשאגתי'כל־היום: ז" : ־1 :־ Т • т ־ I ד כי יומם ולילה תכבד עלי ידך נהפך לשדי בחן־בני.קיץ 4• Возражения Дунаша бен Лабрата (на “Тетрадь Менахема”), новелла לשדי (стр. 14). / 5. Только в печатных изданиях. /
פרק לב 214 I ГЛАВА 32 I ה חטאתי אודמגך ועוני לא־ כקזיתי אמרתי אודה עלי פשעי <ליהוה ואתה נעזאת עוז 1: Т ־ ־1 ЛТ : ־ Т <Т Т Т :־ I י חטאתי סלה: Т IV J* Т - ו על־זאת יתפלל פל־חסיד אלקז לעת מצא ר־ק"לשטף מים רבים אליו ל״א יגיעו¬ ¬! ־ *Г “ J Т •• А 5• В ГРЕХЕ СВОЕМ ПРИЗНАЮСЬ ТЕБЕ, НЕ УТАЮ ВИНЫ. Я СКА- ЗАЛ! “ПРИЗНАЮ ПЕРЕД ГОСПО ДОМ ПРЕСТУПЛЕНИЯ МОИ״,— И ТЫ ВСЕГДА ПРОСТИШЬ ВИНУ ПРЕСТУПЛЕНИЯ МОЕГО. 6. ОБ ЭТОМ ПУСТЬ МОЛИТСЯ ТЕБЕ ВСЯКИЙ ПРАВЕДНИК В ПОРУ БЛИ- ЗОСТИ К ТЕБЕ, И ТОГДА ПОТОК БУРНЫХ ВОД НЕ НАСТИГНЕТ ЕГО. ► ■ Спор о том, является ли ламед в слове לשדי корневой буквой или пре- фиксом, восходит к Мидраш Тегилим (32:3), где его ведут амораи Рав и р. Йосе. Если ламед—корневая буква, то стих читается так, как он пе- реведен (где “сок”—это “влага”). Если же ламед является префиксом, то стих читается так: “...все тяжелей становилась рука Твоя, [Ты словно] превратился в разоряющего меня...” • בחרבוני קיץ .. .ЛЕТНЮЮ пустошь.—Настолько, что пересохли [соки моего тела], как [земля] при летней засухе, из-за беспокойства о тя- жести длани Твоей, ибо я беспокоился о грехах своих пред Тобою. [5] חטאתי אודיעך В грехе своем признаюсь Тебе... — Постоянно (это настоящее время). Ибо я сказал: “Лучше признать перед Гос- подом преступления свои...” И теперь, когда я признал их и ска- зал пророку Натану: “Согрешил я” (Шмуэль II 12:13), — то “...Ты всегда простишь вину преступления моего”, ведь сказано: “И Гос- подь простил грех твой” (там же). [6] לעת מצוא ...в ПОРУ близости... — Когда Ты близок, чтобы при- нять молитву его. И в чем она [молитва] состоит? “Чтобы поток бурных вод не настиг его”, — чтобы не попасть в руки народов, что словно воды бурные. И мы обнаруживаем, что Давид молился об этом, сказав: “Лучше пасть в руки Господа, ибо велика милость Его, но в руку человека да не буду я предан” (Шмуэль II 24:14).
215 פרק לב I ГЛАВА 32 I 7. ТЫ—УКРЫТИЕ МОЕ, ЗАЩИТА ОТ ВРАГА. ТЫ ВСЕГДА ОКРУЖА- ЕШЬ МЕНЯ РАДОСТЬЮ СПАСЕНИЯ. 8. “ДАРУЮ ТЕБЕ МУДРОСТЬ, УКА- ЖУ ТЕБЕ ПУТЬ, ПО КОТОРОМУ идти; взглядом укажу”.— [7] אתת סתר לי Ты—укрытие мое...—Чтобы укрыться под крыла- ми Твоими от угрозы (פחד) врага. ■ ■ Для понимания текста Раши, следует принимать во внимание, что ис- пользуемое им слово פחד в библейском иврите, равно как и в лексико- не Раши, не только “страх”, но и “угроза”. • תצרני ...защита. ..—Как “охрана мне”. ■ ■ То есть комментируемое слово происходит от глагола נצר—“хранить”, а не от צרר (“преследовать”). • רני פלט ..радостью спасения.—Радость спасения. ■ ■ Раши поясняет слово פלט, которое, кроме книги Псалмов, сравнитель- но редко встречается в Писании, с помощью синонима, что сложно пе- редать в переводе. • תסובבני .. .окружаешь. ..—Настоящее время. Ты постоянно окру- жаешь меня радостью спасения. И Ты сказал мне: “Дарую тебе мудрость, укажу тебе путь, по которому идти...” [8] איעצה “...укажу”.—Подмигну, чтобы ты знал, что делать. Слово это означает “подмигнуть”, подобно: “Подмигивает, задумывая хитрости....” (Мигилей 16:30). ז אתה סתר לי מצר תצרני רני פלט תסובבני סלה: ־ "T IV • : Л ח אשכילד ואוחז בדךך־זו• תלד איעצה עליך עיני:" 1• •• 1 JV T IT 1 :־־•
216 1 глава 32 1 . פרק לב ט אל־תהע כסום כפרד אין הבין במתג־ורםין יעדיו' לבלום בל קרב j : ־ л : • j : v י v jvt v jv ; :אליך־ 1 r. .. י רבים מכאובים לרשע והבוטח ביהוה חסד יסובבנו: ־1 IV : I : V V ЛТ 9• НЕ БУДЬТЕ, КАК КОНЬ, КАК МУЛ НЕСМЫШЛЕНЫЙ, КО־ ТОРЫЕ УДИЛ И УЗДЫ НЕ СЛУ־ ШЛЮТСЯ, УКРАСИТЬ СЕБЯ НЕ ДАЮТ, НЕ ПОДХОДЯТ К ТЕБЕ! 10. МНОГИЕ СТРАДАНИЯ ЖДУТ ЗЛОДЕЯ, А УПОВАЮЩИЙ НА ГОСПОДА ОКРУЖЕН ПОКРОВИТЕЛЬСТВОМ. [9] אל תהיו כסום כפרד не будьте, как конь, как мул...—который не понимает, когда о нем заботятся, а когда обижают. Когда ты пытаешься надеть на него удила, он закрывает рот и грызет же- лезо. Когда тебе надо его почистить и расчесать, тебе приходит- ся заткнуть ему рот и принуждать “уздой и удилами”, даже когда ты пытаешься сделать ему лучше. • 1 אליךЛр בל ...НЕ подходят к тебе!—Чтобы не приблизились к тебе и не причинили вреда, когда ты прихорашиваешь их, пользуясь уздой и удилами. • עדיו לבלום .. .украсить себя не дают... — [Буквально: “украшение его закрыть”.] Когда ты прихорашиваешь его, когда чистишь и расчесываешь, тебе приходится закрыть ему рот уздой и удила- ми, чтобы он не приблизился к тебе. В языке Мишны слово בלימה означает “запирать”: “...заткнутый рот, скованные ноги” (ТВ, Бе- хорош 406). {Менахем же связывает это слово с [его употреблени- ем в стихе]: “Подвесил землю по мерке — ״על בלימה (Иов 26:7) — то есть в значении תוכן—“установленная мера”6.}7 ■ ■ Может показаться, что этот комментарий Раши повторяет мысль, вы- сказанную в предыдущем. Но это не так. В данном случае Раши пояс- 6. “Тетрадь Менахема”, новелла בלם. Ср. значение слова תוכן в Шмот 5:18 и Йехез- келъ 45^11• / 7. Только в печатных изданиях. /
217 פרק לב I ГЛАВА 32 I 11. РАДУЙТЕСЬ С ГОСПОДОМ, ЛИ- КУЙТЕ ПРАВЕДНИКИ, И ТОР- ЖЕСТВУЙТЕ ВСЕ, БЛАГОРОД- НЫЕ СЕРДЦЕМ! няет с трудом переводимое выражение עדיו לבלום. Само выражение он предлагает читать так: “Чтобы украсить его [коня или мула, приходится его] заткнуть״, то есть заткнуть ему рот. Если учесть предыдущий ком- ментарий, то продолжение стиха будет звучать так: “...дабы не прибли- зились они [конь или мул] к тебе [и не причинили вреда]״. Весь стих це- ликом Раши прочитывает так: “Не будьте, как конь, как мул несмыш- леный, которые удил и узды не слушаются, и чтобы украсить их, [при- ходится] заткнуть [им рот удилами и уздой], дабы они не приблизились к тебе [и не нанесли вреда]”. Раши, очевидно, не принимает мнения Менахема бен Сарука, который предлагает прочесть стих: “Не будьте, как конь, как мул... украшение которых приходится точно отмеривать...” Интересно мнение Ибн-Джанаха8, который предлагает два значения для слова עדיו: “рот” и “украшение”9. Если понимать это слово как “рот”, то стих будет звучать так: “Не будьте как конь, как мул несмышленый, что удил и узды не слушают, рот закрывают, не подходят к тебе!” 8. Йона Абульвалид Мерван Ибн-Джанах (Кордова— Сарагоса, первая половина XI века). Один из величайших еврейских грамматиков, автор замечательного словаря иврита (“Книга корней”), составленного на арабском языке; переведен на иврит Йегудой Ибн-Тиббоном. Раши с этим словарем знаком не бьш. / 9.“Кни- га корней”, основа айн-далет. / יא שמחו ביהוה וגילו• צדיקים 5 • г . ־' _51 . JTt ־ ♦ ־ ־ •י׳, והךנינו כל־ישךי־לב:
ГЛАВ^ 33 218 א רננו צדיקים ביהוה לישרים ־ : 1 J־ • '* ־1 ЛТ ־ : Т • נאוה תהיה: IT • : JT т ב הודו ליהוה בכנור בנבל עשויר J ־1 Т V J•• : Л • : JT זמרו־א: ג שירו־א שיר חדש היטיבו נגן I .. - У .. лт T j. I r :בתרועה IT : • ד כי־ישר דבר־יהוה וכל־מעשהו •1 JT т : ־ : т : лт ־ באמונה: IT VS IV ה אהב צדקה ומשפט חסד יהוה ■י’♦ : T : V JV ЛТ : • ,JT T מלאה הארץ: V IT T JT I IT י 1. ЛИКУЙТЕ, ПРАВЕДНИКИ, в господе; достойно пра- ВЕДНИКОВ ВОЗДАВАТЬ [ЕМУ] хвалу! 2. СЛАВЬТЕ ГОСПОДА ПОД ЗВУ־ КИ АРФЫ, ПОД ЗВУКИ ЛИРЫ ДЕСЯТИСТРУННОЙ ПОЙТЕ ему! 3. ПОЙТЕ ЕМУ НОВУЮ ПЕСНЬ ПОД СТРОЙНОЕ ЗВУЧАНИЕ ТРУБ 4. О ТОМ, ЧТО СПРАВЕДЛИВО СЛОВО ГОСПОДНЕ, ЧТО ВСЯКОЕ ДЕЛО ЕГО непоколебимо! 5. О ТОМ, ЧТО ОН ЛЮБИТ ПРАВДУ и справедливость; О ТОМ, ЧТО МИЛОСЕРДИЕМ ГОСПОДНИМ ПОЛНА ЗЕМЛЯ. Здесь Раши не комментирует слова רננו צדיקים — “Ликуйте праведни- ки...” (33-1)י но в другом месте мы находим такое пояснение: праведни- ки видят Шехину, они ׳гут же поют песнь, как пел ее Ицхак на жертвен- нике, когда над ним распахнулись небеса...1 [2] בנבל עשור ...ЗВУКИ лиры десятиструнной... — [Буквально: “На лире десяти”.] Лира с десятью струнами. 1. Разъяснения р. Шломо к молитве (Пардес, изд. Эгренрайха, стр. 316). /
219 פרק לג I ГЛАВА 33 I 6. о том, что словом господ- НИМ СОТВОРЕНЫ НЕБЕСА И ДУНОВЕНИЕМ УСТ ЕГО — ВСЕ ВОИНСТВО их! 7• О ТОМ, ЧТО КАК БУД- ТО В СКИРДУ СОБИРАЛ ОН ВОДЫ МОРСКИЕ И ВНОСИЛ в хранилища! 8. СТРАШИСЬ ГОСПОДА, ВСЯ ЗЕМ- ля; ТРЕПЕЩИТЕ ПРЕД НИМ, ВСЕ ОБИТАТЕЛИ ВСЕЛЕННОЙ! 9. ИБО СКАЗАЛ ОН — И ВОЗНИК- ло; ПОВЕЛЕЛ—и предстало! 10. ГОСПОДЬ РАЗРУШИЛ ПЛАНЫ племен; РАССТРОИЛ ЗАМЫС- ЛЫ НАРОДОВ. [6] * וברוח פיו .. .дуновением уст Его... — Этот оборот означает “речь”, потому как речь—это воздух, выходящий изо рта, а пото- му называется “дуновение”2. [7] כנד ...в скирду. .. — Означает [нечто] высокое. И так переводит Онкелос: “Встали стеною (נד)” (Шмот 15*8). И так объясняет это слово Менахем3, а слова נד и נאד (“бурдюк”) не одно и то же. ■ ■ Перевод “скирда” продиктован комментарием Раши к Тегилим (78:13) и Иегошуа (13:3)• В комментарии к Шмот (15:8) Раши объясняет, что если бы речь шла о бурдюке, то глагол должен стоять в каузативной форме (не כונס, а מכניס—то есть не “собрал”, а “внес”). • נותן באוצרות תהומות ...вносил в хранилища!—под землю. 2. Раши к Хавакук 2:3. / 3. В наших изданиях “Тетради Менахема” объяснение это- го слова отсутствует. / ו בדבר יהוה שמים נעשו וברוח f • : ־т т :c j -נ • ־1 :־ л : ג¬ פיו כל־צבאם: IT т : т ז כנס כנד מי הים נתן בחצרות •־1 J־ •• "J ־ I" AT י : J Т I תהו־מות: I : ח ייראו מיהוה כל־הארץ ממנו V AT T T T : •4 J : rf ״ JV יגורו כל־ישבי תבל: т T ן ; .. .., ט כי הוא אמר ויהי הוא־צוה •> T • I •AV- J- T J .ויעמד: י יהיוה הפיר עצת־גוים הניא מחשבות עמים:
פרק ל! 220 I ГЛАВА 33 I יא עצת יהוה לעולם תעמד מחשבות iiV לדר'ודר: ־ IT J : • ) : S יב אשדי הגוי אשר־יהוה אליהיו העם בחר לנחלה ליו: т т т ־1 : ־1 :־ 1 jt יג משמים הביט יהוה ראה את־ 4 Т ־ • * *IV T T AT S J כל־בני האדם: IT T IT )" : т יד ממכה־שבתו השגיח אל כל־ •1: י • : ( : •Л ־ Т IV ׳1שבי הארץ: 1 : ״J ד v it י טו היצר יחד לבם המביז אל־פל־ - ..T ...1 ... - лт . -j- j מעשיהם: טז אין־המלך טשע ברב־חיל גב1ר ”1 * I־ V V י AT T : JT • לא־יגצל ברב־פח: 1 • т : ד 1 ־ 11. ПЛАН ГОСПОДЕНЬ — УСТОИТ в веках; замыслы сердца ЕГО — ИЗ РОДА В РОД. 12. СЧАСТЛИВ НАРОД, БОГ КО־ ТОРОГО — ГОСПОДЬ, НАРОД, ИЗБРАННЫЙ ИМ В УДЕЛ себе! 13. С НЕБЕС СМОТРИТ ГОС- ПОДЬ, ВИДИТ ВСЕХ СЫНОВ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ. 14. ИЗ МЕСТА ПРЕБЫВАНИЯ СВОЕГО ВИДИТ ОН ВСЕХ ЖИ- ВУЩИХ НА ЗЕМЛЕ. 15. ОН СОТВОРИЛ ВСЕ ИХ СЕРД- ЦА, ОН ЗАМЕЧАЕТ ВСЕ ИХ ПОСТУПКИ. 16. ВОЙСКО МНОГОЧИСЛЕН- НОЕ НЕ ПРИНЕСЕТ ПОБЕДЫ ЦАРЮ, НЕ СПАСЕТ БОГАТЫРЯ СИЛА ВЕЛИКАЯ. [!4] השגיח ... видит...—смотрит. ■ ■ В наше время глагол השגיח означает “контролировать”, то есть его когда-то переносное значение стало основным. [15] היוצר יחד לבם Он сотворил все их сердца... — Сердца всех, как одного, и знает помыслы всех. А наши мудрецы увязали этот стих с [предыдущим]: “Из места пребывания Своего видит... Соз- датель их сердец”, — и толковали отсюда, что всех Он видит од- ним взглядом4. 4. ТВ, Рош га-Шана 18а. /
221 פרק לג I ГЛАВА 33 I יז שקר הסוס לתשועה וברב דזיא 16 ימלט: '! ״ !׳ J : ־ "I יח הנה עץ יהוה אל־יראיו למיחלים לחסדו: 17• НЕ ПРИНЕСЕТ КОНЬ ПОБЕДЫ, ВСЕ ВОЙСКО МНОГОЧИСЛЕН- НОЕ НЕ СПАСЕТ ВОИТЕЛЯ. 18. ВЗОР ГОСПОДЕНЬ — НА БОЯ- ЩИХСЯ ЕГО, НА ПОЛАГАЮ- ЩИХСЯ НА ПОКРОВИТЕЛЬ- СТВО ЕГО, 19. ЧТОБЫ СПАСТИ ДУШУ ИХ ОТ СМЕРТИ, ВО ВРЕМЯ ГОЛОДА СОХРАНИТЬ ЖИЗНЬ ИХ. 20. ДУША НАША УПОВАЕТ НА господа; он—помощь И ЩИТ НАМ. 21. ОН ДАРУЕТ ВЕСЕЛЬЕ СЕРД- ЦУ НАШЕМУ, ИБО НА СВЯТОЕ ИМЯ ЕГО МЫ УПОВАЕМ. 22. ДА БУДЕТ ПОКРОВИТЕЛЬСТВО ТВОЕ, ГОСПОДЬ, НАД НАМИ, ИБО МЫ НА ТЕБЯ НАДЕЕМСЯ! יט להציל ממות נפשם ולחיותם : ־ •VJT • J ־ : ЛТ : ־ Т ברעב: ЛТ : ־ VJT כ נפשנו חכתה ליהוה עזרנו I••: V ЛТ 1־ JT : • : 1־ ומגננו הוא: כא כי־בו לשמח לבנו כי בשם קדשו בטחנו: * IT T J : ,T : כב יהי־חסדך יהוה עלינו כאשר : •1 ־ : : 'Г Л" T JT : J :־ V יחלנו לך: • -IT : J ׳
гла^д 34 222 א לךוד בשמ־תו את־טעמו לפני אבימלך ויגרשהו וילך: :־ • •••V Л י ־ :IT : •• ־••־וי ב אברכה את־יהוה בכל־עת л•• T : JT : V JT : IT ^:־ תמיד תהלתו בפי: 1• : ) т • 1: • T 1. ПСАЛОМ ДАВИДА. КОГДА ОН ПРИТВОРИЛСЯ БЕЗУМНЫМ ПЕРЕД АВИМЕЛЕХОМ, И ТОТ ИЗГНАЛ ЕГО, И ОН УШЕЛ. 2. БЛАГОСЛОВЛЯЮ ГОСПОДА ВО ВСЯКОЕ ВРЕМЯ! ВСЕГДА ХВАЛА ЕМУ НА УСТАХ МОИХ! [1] בשנותו את טעמו когда он притворился безумным...—Как рас- сказывается: “[И притворился безумным...] и чертил на створ- ках врат” (Шмуэлъ 121:14),—{то есть притворился безумным и пу- скал слюни на бороду}.1 .לפני אבימלך .. .перед Авимелехом... — Так называются все фи- листимлянские цари, подобно тому, как все египетские нарека- ются фараонами. И хотя звали его Ахиш, называли его Авиме- лех. А агадическое толкование таково: он был праведным, как Авимелех (упомянутый в Торе в рассказе о Саре)2, и он не хо- тел его [Давида] убивать, хотя его люди говорили: “Не это ли Да- вид, царь страны...” (Шмуэлъ I 21:12). Это приводится в Мидраш Тегилим3. ш ■ Раши описывает историю о том, как Давид, сбежав от Шауля, оказался у филистимлян в Гате. Приближенные царя Ахиша говорили, что Давид прославился именно своими победами над филистимлянами. Испугав- шись, Давид притворился сумасшедшим и Ахиш отпустил его. В талмудической литературе слово “фараон”—титул египетских царей, “ксеркс” — титул персидских царей, “авимелех” (букв.: “отец-царь”) — титул филистимлянских царей. 1. Добавлено в печатных изданиях. / 2. Именно так—в круглых скобках; только в печатных изданиях. / 3. 34:1 /
223 פרק לד 1 глава 341 ג ביהוה תתהלל נפשי ישמעו ענוים וישמחו: :־ IT : • : J*T ד גדלו ליהוה אתי ונרוממה שמו ־ : j ־1 j : it : 1 : л* • jt יחדו: ־ IT S ה דרשתי את־יהוה וענני ומפל- )ד ־it : v • : J־ : т • •лтт מגותתי הצילני: : I ־ • • IT • ו הביטו אליו ונהרו ופניהם אל¬ • *J ״ v •• : лт т : jt יחפרו: IT : V 3. Я ГОРЖУСЬ господом,— УСЛЫШАТ СТРАДАЛЬЦЫ и возрадуются! 4• ВОЗГЛАШАЙТЕ СО МНОЙ ВЕ- ЛИЧИЕ ГОСПОДА, ВМЕСТЕ ПРЕВОЗНЕСЕМ ИМЯ ЕГО! 5. КОГДА ИСКАЛ Я ГОСПОДА, ОН ОТВЕЧАЛ МНЕ И ОТ ВСЕХ ОПАСНОСТЕЙ СПАСАЛ МЕНЯ. 6. ВОЗНЕСУТ К НЕМУ ВЗОРЫ И ПРОСИЯЮТ, И ЛИЦА ИХ НЕ ОМРАЧИТ СТЫД. [3] בה' תתהלל נפשי Я горжусь Господом. .. —Я горжусь и похваляюсь, что у меня есть такой Патрон4, который меня спасает и защищает. я горжусь. ..—Se porwantra (“похваляться”) на языке תתהלל נפשי. ,этого народа * ישמעו ענוים ...услышат страдальцы... — О чудесах, которые Он свершил ради меня, и из моих восхвалений поймут их и обрадуются. [5] מגורותי ...от... опасностей... — Означает “опасность”, подобно [значению этого слова в стихе]: “И устрашился (ויגר) Моав” (Бе- мидбар 22:3). ■ ш Как уже говорилось, в Писании понятия “страх” и “опасность” переда- ются одинаковыми словами. [6] !הביטו אלי Вознесут к Нему взоры...—[Буквально: “Взглянут на Него...”] Все, кто в беде своей обратят на Него взоры. 4. Раши использует именно это греческое слово. /
פרק לד 224 1 глава 341 ז זה עני קרא ויהוה שמע ti т <v״Л•• т jt г t־ ומכל־צרותיו הושיעה ח חנה מק*אך־להוה סביב ליראיו ויחלצם: •1 •• т ־1 : ־ : ••1 ט טעמו ו!־או כי־טוב יהוה אשךי הגבר יחסה־בה י יראו את־יהוה קדשיו כי־איז י • AT י: JT : . V J ץ מחסור ליראיו: יא כפירים רשו ורעבו ודרשי ל: *♦ * J I : ж А•• Т : J T t "( יהוה לא־יחטרו כל־טו־ב: : I T ־ ! 5 ( I T 7• ВОЗЗВАЛ СТРАДАЛЕЦ, УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ И СПАС ЕГО ОТ ВСЕХ БЕД! 8. ЛАГЕРЬ АНГЕЛА ГОСПОДНЯ СТО- ИТ ВОКРУГ БОЯЩИХСЯ ЕГО, И ВЫРУЧАЕТ ИХ. 9. ПОПРОБУЙТЕ И УВИДИТЕ — БЛАГ ГОСПОДЬ! СЧАСТЛИВ ЧЕЛОВЕК, УПОВАЮЩИЙ НА НЕГО! 10. ТРЕПЕЩИТЕ ПЕРЕД ГОСПОДОМ, ПРАВЕДНИКИ ЕГО, ИБО НЕ БУДЕТ ЛИШЕНИЙ У ТРЕПЕЩУЩИХ ПЕ- РЕД НИМ! 11. ГОЛОДАЮТ ЛЬВЫ И ХИРЕЮТ, А ИЩУЩИЕ ГОСПОДА НЕ ЛИШАТ- СЯ ВСЯКОГО БЛАГА. • ונהרו ...и ПРОСИЯЮТ...—Просияет их лицо. • יחפרו ...[НЕ] омрачит стыд.— [Не] устыдятся. Подобно [значе- нию этого слова в стихе]: “Устыдилась (חפרה) луна, и исполни- лось стыда солнце” (Йешаягу 24:23). [9] 'טעמו וראו כי טוב ה попробуйте и увидите—благ господь...— Попробуйте слово Его. [10] יראו Трепещите... — Будьте трепещущими — повелительное наклонение. [11] רשו ...хиреют... — Означает “бедность”. • * כפירים .. .львы... — Слово כפיר в Писании всегда означает мо- лодого, сильного льва5. ■ 5. Раши к Йехезкелъ 25:38. /
225 פרק לד I ГЛАВА 34 ו 12. ПРИДИТЕ КО МНЕ, ДЕТИ МОИ, ПОСЛУШАЙТЕ: Я НАУЧУ ВАС ТРЕПЕТУ ПЕРЕД ГОСПОДОМ. 13. КТО ЖЕЛАЕТ ЖИЗНИ, КТО ЖЕЛАЕТ ДОЛГИХ ДНЕЙ, КТО ЖЕЛАЕТ ВИДЕТЬ ТОЛЬКО ДОБРО— 14. БЕРЕГИ ЯЗЫК СВОЙ ОТ ЗЛА и уста—от обмана; 15• УКЛОНЯЙСЯ ОТ ЗЛА И ДЕЛАЙ добро; ищи мира и доби- ВАЙСЯ ЕГО! ■ В комментарии к Йехезкель (38:13) Раши пишет, что этим словом обо- значают “торговцев, которые, как львы, привычны ходить по всем кра- ям и знают, где [найти] богатство”. По словам Ибн-Эзры, есть коммента- торы, понимающие слово כפירים как כופרים (“отрицающие Бога”), и до- бавляет, что сходство двух слов не случайно, ибо те, кто отрицает Бога, готовы терзать других людей, словно львы. • כל טוב ...[НЕ лишатся] всякого блага.—Nesun Ыеп (“ничего хо- рошего”)—на языке этого народа. [Слово כל используется здесь] подобно [тому, как в стихе:] “Всякой работы [не делайте]” (ULмот 12:16)—[то есть никакой работы не делайте]. ■ ■ Раши объясняет, что в данной грамматической конструкции отрица- тельная частица “не” в сказуемом как бы относится и к дополнению, превращая “всякого” в “никакого”: “не лишатся ничего хорошего”. [15] בקש שלום .. .ищи мира...—Там, где ты находишься. • ורדפהו ... и добивайся его!—В других местах6. ■ ► יב לכו־בנים שמעו־לי יראת יהוה :1 т : J- : 1• л• : • ti אלמךכם: ע מי־האיש החפץ חיים אהב J•• Т IV • Tl rf י ־ *У Л ימים לראות טוב: 1 1 : • • T יד נצר לשונך מרע ושפתיך מדבר : 1 : J ג ״V т : ЛТ •• J י • ־ "( מךמה: טו טורי מרע ועשה־טוב בקש л •• -:г Т •4 J ־••4 שאם ורדפהו: 1•• : Т : J Т 6. Авот де-рабби Натан 12:6. /
פרק לד 226 I ГЛАВА 34 ו טז עיני יהוה אל־צדיקים ואזניו •• ”V T :1 J ־ • т 5 т : W אל־שועתם: ־ : IT T יז פני יהוה בעשי רע להכרית J J T SI J” J ״ I* : “ 5 ЛТ מאלץ זכרם: יח צעקו ויהוה שמע ומכל־צתתם T T T * ־ Л•• T JT 1־ י ־: TI :הצילם יט קרוב יהוה לנשבלי־לב ואת־ דכאי־תח יוישיע: ג ־ •1 16. ВЗОР ГОСПОДА—К ПРАВЕД- НИКАМ, И СЛУХ ЕГО — К ИХ МОЛИТВЕ. 17. ЛИК ГОСПОДА — К ТВОРЯ- ЩИМ ЗЛО, ЧТОБЫ ИСТРЕ- БИТЬ С ЗЕМЛИ ПАМЯТЬ О НИХ. 18. КОГДА ОНИ ВЗЫВАЮТ, ГОСПОДЬ СЛЫШИТ их, ОТ ВСЕХ БЕДСТВИЙ ИХ ИЗБАВЛЯЕТ. 19. БЛИЗОК ГОСПОДЬ К СО- КРУШЕННЫМ СЕРДЦЕМ, СПАСАЕТ ОН СМИРЕННЫХ ДУХОМ. ► ■ Дословно в оригинале: “...и гонись за ним”. В пересказанном Раши мидраше говорится, что, в отличие от других заповедей, которые ис- полняются в том случае, когда человек попадает в ситуацию, требую- щую их исполнения, для достижения мира следует даже оставлять ме- сто своего пребывания. • סור מרע ועשה טוב уклоняйся от зла и делай добро...—хотя ты и уклоняешься от зла, все же это еще не совершенство, пока ты не творишь добро7. [17] פני Лик... — Гневный лик, les ires (“ярость”) на языке этого наро- да, подобно [тому, как это слово используется в стихе]: “И Я обра- щу лик Свой на того человека... [и уничтожу его]” (Ваикра 20:5). И так соединил их [эти два стиха] Менахем8. [18] צעקו ... они взывают. ..—Праведники. А Господь слышит. 7. Раши к Тегилим 119:318. “Тетрадь Менахема”, новелла פץ, третье значение, в ко- тором собраны стихи с оборотом “лик Господа...” в значении “гнев”. /
227 פרק לד I ГЛАВА 34 I 20. ВЕЛИКИ СТРАДАНИЯ ПРАВЕД- НИКА, НО ОТ ВСЕХ СПАСАЕТ ЕГО ГОСПОДЬ. 21. ОН БЕРЕЖЕТ КАЖДУЮ КОСТЬ ЕГО, ЧТОБЫ НИ ОДНА НЕ СЛОМАЛАСЬ. 22. ЗЛО УМЕРТВИТ ПРЕСТУПНИ- КА, НЕНАВИДЯЩИЕ ПРАВЕД- НИКА БУДУТ НАКАЗАНЫ. 23• ОСВОБОДИТ ГОСПОДЬ ДУШУ РАБОВ СВОИХ, НЕ БУДЕТ НА- КАЗАН НИКТО ИЗ УПОВАЮ- ЩИХ НА НЕГО!.. [20] רבות רעות צדיק велики страдания праведника...—множество несчастий и угроз настигают его, но он ото всех спасается. [21] שומר ...бережет... — Святой, благословен Он, [бережет] каждую косточку его [праведника]. [22] תמותת רשע רעה Зло умертвит преступника...—Умертвит пре- ступника злодейство, которое он сам чинит. • תמותת ...умертвит.—Убьет. [23] ולא יאשמו ...НЕ будет наказан никто...—Не пожалеют, не при- дется им говорить: “Мы наказаны потому, что полагались на Тебя”,—repentiront (“сожалеть”) на языке этого народа. ■ כ רשת רשת צדיק ומכלם יצילנו у! • ־ т 4 • 1 л* ־ j т 1־ יהוה: IT : כא שמר כל־עצשתיו אחת מהנה ״( т ־ : лт ־ -ע •• •• т לא נשברה: T IT : • J כב תמותת רשע רעה ושנאי צדיק : •־I : AT T -IT T J : ״.י ־ *1 J יאשמו: IT : V כג פדה יהוה נפש עבדיו ולא יאשנ^ו כל־החסיםבו: ’ ■ Комментируемое слово, буквально означающее “быть виновным”, Раши понимает как часть оборота “не будут винить себя”, то есть “не будут сожалеть”.
יום ו ГЛАЕ^Д 35 228 На шестой день месяца א לדוד ריבה יהוה את־יריבי לחם : V т :1 JT • • Т :• ־Л : ־ את־לחמי: ב החזק מגז וצנח וקומה בעזרתי: ־1 "J•• T ' J י 5 ’ 5 AT י Т : V ; Т •ו ג וארק חנית וסגר לקראת ךךפי אמר לנפשי יישעתך אני: י י " :••• ג : ־ : • :1 4 it 4•• т • ד יבשו ולכלמו“ מבקשי נפשי יקנו אחור ויחפרו חשבי רעתי: J T : ־ : : T IT : I A •ו 1. [ПСАЛОМ] ДАВИДА. ГОСПО־ ДИ, СТАНЬ ВРАГОМ ВРАГАМ моим; ВЕДИ ВОЙНУ мою. 2. ВОЗЬМИ ЩИТ И ДОСПЕ- ХИ, ВОССТАНЬ НА ПОМОЩЬ МНЕ. 3. ВОЗЬМИ КОПЬЕ И ЗАКРОЙ ДОРОГУ преследователям! СКАЖИ МНЕ! “я — СПАСЕ- НИЕ ТВОЕ!” 4• ПУСТЬ ИСПЫТАЮТ ПОЗОР И СРАМ ИЩУЩИЕ ЖИЗНИ МОЕЙ; ПУСТЬ ОТСТУПЯТ И ПОБЛЕДНЕЮТ ОТ СТЫДА ЗАМЫСЛИВШИЕ ЗЛО ПРО־ ТИВ МЕНЯ. [1] {ריבה ה' את יריבי Господи, стань врагом врагам моим...—Будь в ссоре с теми, кто находится в ссоре со мною. • לחם .. .веди войну... — От слова “война”, и аналогично לוחמי— веди войну с теми, кто воюет со мной.}1 [3] והרק חנית Возьми копье... — Вооружись. {Подобно [значению этого глагола в стихах]: “Обнажу (אריק) меч” (Шмот 15:9): “...воо- ружил (וירק) воспитанников” (Берешит 14:14).}2 1. Только в печатных изданиях. / 2. Только в печатных изданиях, и, по всей види- мости, скопировано издателем с комментария Раши к Берешит 14:14. /
229 פרק לה I ГЛАВА 35 I 5. ПУСТЬ СТАНУТ ОНИ, КАК МЯКИНА НА ВЕТРУ, И ПУСТЬ АНГЕЛ ГОСПОДЕНЬ РАЗВЕЕТ ИХ. 6. ПУСТЬ СТАНЕТ ПУТЬ ИХ МРАЧНЫМ И СКОЛЬЗКИМ, И ПУСТЬ АНГЕЛ ГОСПОДЕНЬ ПРЕСЛЕДУЕТ ИХ. 7. ИБО БЕЗ ВИНЫ МОЕЙ ОНИ ПОСТАВИЛИ МНЕ ЗАПАД- НЮ, БЕЗ ВИНЫ ВЫКОПАЛИ МНЕ [ЯМУ]. • וסגור לקראת רודפי ...и закрой дорогу преследователям!—3а- щити, как будто стеной между мною и ими. .לנפשי .. .мне...—A moi meisme (“мне самому”) на языке этого на- рода, подобно [выражению]: “Выкопали яму мне (לנפשי)” (Ирмеягу 18:20). ■ ■ Дословно можно было бы понять это слово так: “[Скажи] душе моей”. Раши уже несколько раз объяснял, что оно может означать “мне”, а без префикса -ל—“я”, “ты” и т. п. [6] חושך וחלקלקות ...мрачным и скользким... — и то и другое вместе, чтобы поскользнулись и чтобы тьма не позволяла обе- речься от скользких мест, как сказано: “Пусть будет их путь скользким, пусть во тьме поскользнутся и упадут” (Ирмеягу 23:12). [7] חפרו לנפשי ...выкопали мне...—Яму, чтобы я упал в нее.■ ה יהיו• כמץ לפני־תח ומלאך יהוה •1: ; ( י • ; " А ־ ־ ; ־1 1 JT S דוחה: ו יהי־דרכם חשך וחלקלקת ומלאך זיהוה לדפם: ־ : -( * : IT : I T ז פי־חנם טמנו־לי שחת רשתם )'\ • J- 4 : IT JT ־ AT S חנם חפת לנפשי: • IT т : ( : ־ : •1 ■ Раши дополняет стих подразумеваемым словом.
פרק לה 230 I ГЛАВА 35 I ח תבואה! שואה לא־ידע וו־שתו אשר־טמז תלכדו בשואה יפל־ :־ T V ־1- י • : : т • т : л בה: IT ט ונפשי תגיל ביהוה תשיש 1: ־ : • Т ЛТ r J* т • בישועתה IT I י כל עצמותי תאמךנה להוה מי כמודימציל עני מחזק יממנו ועני ) J Т י ־ *JT Т I•• • 14 . J י • •••У Т : Л ואביון מגזא: 8. ПУСТЬ ПАДЕТ НА НИХ МРАК НЕПРОГЛЯДНЫЙ, В СЕТЬ, КО־ ТОРУЮ ОНИ ЗАМАСКИРОВА- ЛИ, ПУСТЬ САМИ ПОПАДУТСЯ В ПАВШЕМ НА НИХ ТУМАНЕ! 9. МОЯ ЖЕ ДУША ВОЗРАДУЕТСЯ В ГОСПОДЕ, БУДЕТ РАДОВАТЬ- СЯ НИСПОСЛАННОМУ ИМ СПАСЕНИЮ. 10. ВСЕ ЖИЛЫ МОИ скажут: “ГО- СПОДЬ, КТО, ПОДОБНО ТЕБЕ, ИЗБАВЛЯЕТ БЕДНОГО ОТ ВЛАСТЬ ИМУЩЕГО, БЕДНОГО И НИЩЕГО — ОТ грабителя!” [8] שואה .. .МРАК...—Тьма; {bruine (“мгла”) на языке этого народа.}3 ■ ■ В комментарии к Миитей (1:27) Раши уточняет значение слова: “Вне- запно накрывшее облако”, то есть туман. • ורשתו אשר טמן ...в сеть, которую они замаскировали...— Сеть обычно прячут, присыпая ее травой и землей, чтобы ее не заметил идущий, пока не попадется. [9] ונפשי תגיל Моя ЖЕ душа возрадуется... — Когда я увижу их падение. [10] כל עצמותי Все жилы мои ...—Прославят Тебя, а тем временем... ■ ■ Оборот оригинала “все кости” Раши понимает как “все члены тела” (см. комм, к Иов 7‘15)> то есть: “Прославлю Тебя всеми фибрами души”. 3. Только в печатных изданиях; по всей видимости, скопировано издателем с комментария Раши к Йехезкелъ 38:9. /
!23 פרק לה I ГЛАВА 35 I 11. ВСТАЮТ лжесвидетели; О ЧЕМ, НЕ ЗНАЮ, ДОПРАШИ- ВАЮТ МЕНЯ. 12. ПЛАТЯТ МНЕ ЗЛОМ ЗА ДОБРО, СИРОТСТВОМ — ДУШЕ МОЕЙ. 13. КОГДА ОНИ БОЛЕЛИ, Я ОДЕ- ВАЛСЯ ВО ВРЕТИЩЕ, ИЗНУ- РЯЛ ПОСТОМ ДУШУ мою! ДА ВОЗДАСТСЯ МНЕ ЗА МОЛИТВУ МОЮ. 14. Я ХОДИЛ С ПОНИКШЕЙ ГОЛОВОЮ, КАК ЕСЛИ БЫ БЫЛ [болен] друг или брат мой; БУДТО МАТЬ ОПЛАКИВАЛ, МРАЧНЫЙ, ПОНИКШИЙ. [11] יקומון Встают. ..—Против меня все время лжесвидетели. ■ ■ То есть будущее время используется в значении настоящего продолженного. [13] ותפלתי על חיקי תשוב да воздастся мне за молитву мою! — [Буквально: “...пусть молитва к моей груди вернется...”] Иными словами, если они скажут, что я изнурял себя постом ради того, чтобы причинить им вред, чтобы их болезнь стала тяжелей, то пусть моя молитва ко мне вернется. ■ ■ Так понимают этот оборот Радак, автор Мецудот, Йегуда Галеви и Меи- ри, который, впрочем, дополняет такое понимание вторым коммента- рием: “Молитва все время была в груди моей”. [14] כרע כאח לי התהלכתי ...как если бы был [болен] друг или брат мой...—Как если бы они были мне братьями и друзьями, ходил я, страдая их страданиями. יא יקומוז עדי חמם אשר לא־ י י•• ••J ץ 1 JV лт ידעתי ישאלוני: יב ישלמוני רעה תחת טובה : ־ : Т 14 • J -( ־ Т שמל לנפשי: יג ואני בחלותם לבושי שק עניתי י בצום נפשי ותפלתי ע^־חיקי תשוב:, יד כרע־פאח לי התהלכתי כאבל־אם קדר שהותי:
פרק לה 232 I ГЛАВА 35 I 15. А ЛИШЬ ОХРОМЕЛ Я, ОНИ ОБРАДОВАЛИСЬ, СОБРА- ЛИСЬ! СОБРАЛИСЬ ПРО- ТИБ МЕНЯ ЛЮДИ НИЗКИЕ, НЕЗНАКОМЫЕ, ТЕРЗАЮТ НЕПРЕСТАННО. • כאבל אם ...будто мать оплакивал... — “Как сын оплакивает мать” или же “как мать оплакивает сына”. ■ ■ В оригинале словосочетание “траур матери”, который можно одина- ково понять как “траур по матери” и “траур матери [по сыну]”. • קודח ...мрачный... — [Буквально: “черный”.] — Означает “черный”.}4 • שחותי ...поникший.—Означает “униженный”. ■ ■ Иными словами: “Я потемнел от горя, хожу с поникшей головой”. Раши считает, что перед нами простая форма глагола, который привыч- но видеть в возвратном залоге השתחוה—“поклониться”, “простереться ниц”. [15] ובצלעי שמחו ונאספו а л ишь охромел я...—Акогдаяхромаю, когда меня постигло поражение5, они обрадовались, собрались... • נאספו עלי נכים собрались против меня люди низкие...—хро- мые люди, как мы переводим слово נכה [здесь имя фараона Нехо] на арамейский — חגירא (“хромой”)6. {А Менахем связал7 со ело- 4. Только в печатных изданиях. / 5. У Раши—שבל. Это слово означает “перелом”, “поломка”. Раши регулярно использует его в переносном значении: “несчастье”, “трагедия”. / 6. Раши подразумевает один из классических Таргумов (переводов Писания на арамейский)—Таргум Йонатана бен Узиэля, где имя фараона Нехо (вто- рой фараон XXVI династии) считается прозвищем—“Хромой”. / טו ובצלעי שמחו ונאספו• נאספו עלי נכים ולא ידעתי קרעו ולא־ Т J : • •ч J- т־it • : Л,: ( : דמו: IT
233 פרק לה I ГЛАВА 35 ו вом נכאים [в стихе]: “...возрыдают угнетенные (נכאים)” (Йешаягу 16:7); amenuisier (“ничтожные”, “униженные”) на языке этого на- рода.}8■ ■ Раши понимает это слово как “хромые”, по всей видимости подразу- мевая более широкий смысл—“ущербные”, и, вероятно, имеет в виду то, что Ибн-Эзра пишет прямо: “инвалиды духа”. Такое понимание Раши подтверждается выбранным французским словом. В комментарии к ТВ, Сангедрин (107а) Раши объясняет это слово как “калеки”. 5fc ולא ידעתי — ...незнакомые... (букв.: “Ая не знал”).—Они на- смехаются надо мною, а я об этом не знал. Другой вариант: Я не ожидал, что дам повод для насмешников9. .קרעו ולא דמו .. .терзают непрестанно. — Если бы они терзали мою плоть, кровь бы моя так не лилась на землю, как [она льет- ся] когда меня оскорбляют10. ■ ■ Раши цитирует мидраш, в подтексте которого лежит следующее вы- оказывание: “Тот, кто своими словами прилюдно заставляет покрас- неть от стыда другого, словно проливает кровь”11. В мидраше говорится, что если бы речь шла о приговоре Давиду за связь с замужней женщи- ной (Бат-Шевой), то приговором было бы удушение и он не лишился бы доли в мире грядущем,—то есть даже при приговоре суда кровь Давида на землю бы не пролилась. А вот те, кто все время публично напомина- ют Давиду об этом грехе, словно проливают его кровь, и нет у них доли в мире грядущем. Очевидно, что в этом мидраше слово דמו понимается как “пролитие крови”. Концовка стиха неоднозначна, и каждое слово вызывает самые разные толкования. Основные мнения выглядят так: קרעו — Раши, как мы видим, говорит: “терзают [плоть]”. Согласно его толкованию, читать следует так: “Уж лучше бы они терзали плоть мою...” Ибн-Эзра, соглашаясь с пониманием самого слова, все же утверждает, что его следует понимать в переносном смысле: “терзают злословием”. Радак и ряд комментаторов вслед за ним понимают это слово как “разрывают рот”, считая, что этот оборот означает “смеются во весь рот”. 7. “Тетрадь Менахема”, новелла 8 / 1ך. Только в печатных изданиях. / 9. ТВ, Сангедрин 107а; / ю. ТВ, Сангедрин 107а; ТВ, Бава мециа 59а. /11. ТВ, Бава мециа 586. /
פרק לה 234 I ГЛАВА 35 ו טז בחנפי לעגי מעוג חרק עלי 1: ־ ־1 :־••IT л T J ׳ J” T שנימו: יז אדני כמה תךאה השיבה נפשי משאיהם מכפירים יחידתי: י 16. ГОТОВЫ ОНИ ПОДЛИЗЫВАТЬСЯ ЗА ЕДУ, А НА МЕНЯ СКРЕЖЕЩУТ зубами! 17. ВЛАДЫКА МОЙ, ДОЛГО ЛИ ТЫ БУДЕШЬ СМОТРЕТЬ? СПАСИ ОТ ИХ КОЗНЕЙ ДУШУ МОЮ, ОТО ЛЬВОВ — ЕДИНСТВЕННУЮ МОЮ! ולא דמו—Раши вслед за мидрашем считает, что это “проливать кровь”. Ибн-Эзра, Радак и Меири полагают, что это “не замолкая”, “не прекра- щая”, “беспрестанно”. [16] בחנפי לעגי מעוג וגר готовы они подлизываться за еду...—под- лизываться, прибегая к шутовству, ради еды и питья,—они под- лизывались к Шаулю, чтобы он их кормил и поил, [и ради этого] ОНИ ...НА МЕНЯ СКРЕЖЕЩУТ ЗУБАМИ. Слово מעוג означает “пища”, как во фразе “...что у меня нет пищи...” (Млахгш 117:12), произнесенной в истории о пророке Элиягу. {А Менахем объясняет12 это в значении “маленькая ле- пешка” и аналогично понимает “.. .у меня нет пищи...” (Млахгш I 17:12) — [то есть нет даже маленькой лепешки].}13 ■ ■ В рассказе о пророке Элиягу вдова из Царефет произносит: “Клянусь... что у меня нет пищи, кроме ложечки муки в кадке и немного масла в кувшине...” На первый взгляд, понимание слова מעוג—пища” выгля- дит лучше, чем “лепешка”. Однако, комментируя стих из Млахгш I, сам Раши пишет מעוג—“лепешка”14. долго ли Ты будешь смотреть? — Сколько у Тебя... כמה תראה [17] ?терпения смотреть на все это • משואיהם ...от их КОЗНЕЙ... — От их мрака.■ 12. “Тетрадь Менахема”, новелла עג, первое значение. /13. Только в печатных из- даниях. /14. А в комментарии к ТВ, Сангедрин 52а—“нечто съедобное”. /
235 פרק לה I ГЛАВА 35 I 18. ВОЗДАМ БЛАГОДАРНОСТЬ ТЕБЕ В СОБРАНИИ МНОГОЧИСЛЕН- НОМ; ПОСРЕДИ НАРОДА СИЛЕ- НОГО ВОЗНЕСУ ХВАЛУ ТЕБЕ. 19. ПУСТЬ НЕ ЗЛОРАДСТВУЮТ ВРА- ги лживые; пусть не пере- МИГИВАЮТСЯ НЕНАВИСТНИКИ беспричинные! 20. ибо не о мире они говорят; но против униженных ЛЮ- ДЕЙ ЗЕМЛИ СОСТАВЛЯЮТ ЛУ- КАВЫЕ ЗАМЫСЛЫ. ■ Раши понимает слово в переносном значении. • מכפירים יחידתי ...ото львов — единственную мою! — {Прямое дополнение к “спаси душу мою”—“спаси ото львов единствен- ную мою”.}15 {“...единственная моя...”—“душа моя”.}16 [19] {אויבי שקל ...враги лживые... — Те, кто ненавидят меня из-за клеветы, которую разносят обо мне о том, что никогда и в голо- ву мне не приходило, пусть не радуются моему падению. • שונאי ... ненавистники ...—Пусть ненавидящие меня не переми- гиваются, радостно переглядываясь по поводу моего падения. перемигиваются...—Seynt (“показывать знаки”) наязы-... יקרצו • 17{.ке этого народа [20] ועל רגעי ארץ ...против униженных людей...—Против унижен- ных, и аналогично [значение этого корня во фразах] “.. .принизил 15. Нет в Оксфордской рукописи 186 и в Рейхленской рукописи 10. /16. В издании Салоники, 1515, но отсутствует в рукописях и в издании Бомберга, 1523. /17• Толь- ко в печатных изданиях. / יח אודד בקהל רב בעם עצום 11: | . : ז, ЛТ JT : ־1 J Т אהלל]^; יט אל־ישמחו־לי איבי שקר שנאי ךו • : : *j- : 1 ,v л*.* J-: 1 j חנם יקךצו־עין: כ כי לא שלום ידברו ועל רגעי־ או־ץ דברי מךמות יחשבון:
פרק לה 236 I ГЛАВА 35 ו כא ויךחיבו עלי פיהם אמרו• האח האח ראתה עיננו: Г* •• )T 5־ IT ЛТ V כב ראיתה יהוה אל־תחרש אדני т ־: Л־ v: V 1־ T :י. T J* T :אל־תךחק ממני כג העירה והקיצה למשפטי אלהי 1־ v: Л’ T : * J T י* T 5L T J* T :ואדני לריבי 1• • : JT 1־ כד שפטני כצדקך יהוה אלהי ואל- J" : T • .י: • : :יי : T V: ) T : ־ ישמחו־לי: • : : •1 21. ВО ВЕСЬ ГОЛОС КРИЧАТ: “АГА, ага! [наконец-то] УВИДЕЛИ СОБСТВЕННЫМИ ГЛАЗАМИ!” 22. ТЫ ВИДИШЬ, ГОСПОДЬ! НЕ ОСТАВАЙСЯ ГЛУХИМ! НЕ ОСТАВАЙСЯ В ОТДАЛЕНИИ ОТ МЕНЯ, БОЖЕ МОЙ! 23. ПРОБУДИСЬ, ВСТАНЬ НА ЗА- ЩИТУ МНЕ, БОЖЕ И ВЛАДЫ- КА МОЙ, — ЗАСТУПИСЬ ЗА меня! 24. СПРАВЕДЛИВО СУДИ МЕНЯ, ГОСПОДЬ, БОГ МОЙ, — ПУСТЬ НЕ ЗЛОРАДСТВУЮТ ОНИ! [רוגע—в смысле “успокоил”] море” (Ирмеягу 31-34); “...пробудись, приниженный (רגע)” (Иов 7:5)—и так комментирует Дунаш18. [21] האח האח “...Ага, ага!” — Означает крики радости, веселье по поводу исполнения желаемого, радость от того, что желаемое исполнилось. [23] העירה והקיצה Пробудись, встань... — Свита небесная, чтобы отомстить19 за меня врагам. ■ ■ Комментируя выражение “свита небесная”, Раши, как правило, под- разумевает мидраш: “Всевышний не предпринимает никакого дей- ствия, не посоветовавшись с небесной свитой” (ТВ, Сангедрин 386 и др.). 18. По всей видимости, ссылка на Дунаша—описка и подразумевается Менахем бен Сарук. Дунаш бен Лабрат это слово не комментирует. Такое сочетание стихов и такой комментарий приведен в “Тетради Менахема”, новелла רגע, третье зна- чение. 19. Раши использует слово משפט. Оно может означать любой из этапов су- допроизводства (от начала процесса до наказания преступника), но может также означать “(справедливое) отмщение” (см., например, Раши к Тегилим 97*8). /
237 פרק לה I ГЛАВА 35 ו כה אל־יאמרו בלבם האח נפשנו• ־ ,, ־ U Л י IT V T• ־ ־ -A אל־ןאמרו בלענוהו: כו עשו ויחפרו יחדו" שמחי רעתי ילבשו־בשת וכלמה המגדילים лт • : V ) Г 5 г ־1 ־ : • у כז ידנו וישמחו, חפצי צךלןי ראמת תמיד יגדל יהיוה החכ*ץ שלום J 14 • • : -T V лт : J •• י : J עבדו: ־ : 1 כח ולשוני תהגה צדקך כל־היום 1: • V1V : • JV :V י T תהלתזז: 25• ПУСТЬ НЕ ДУМАЮТ: “АГА! ЭТО ПО ДУШЕ нам!” пусть не го- ворят: “уничтожили его!” 26. ПУСТЬ ИСПЫТАЮТ И СРАМ, И ПОЗОР РАДУЮЩИЕСЯ МОЕ- МУ НЕСЧАСТИЮ; ПУСТЬ ОБ- ЛЕКУТСЯ В СТЫД И БЕСЧЕ- СТИЕ ВОЗНОСЯЩИЕСЯ ПРЕДО мною! 27. ПУСТЬ ТОРЖЕСТВУЮТ И РАДУ- ЮТСЯ ЧАЮЩИЕ ОПРАВДАНИЯ МОЕГО, ПУСТЬ БЕСПРЕСТАННО говорят: “велик ГОСПОДЬ, ЖЕЛАЮЩИЙ БЛАГОПОЛУЧИЯ РАБУ СВОЕМУ!” 28. НА ЯЗЫКЕ У МЕНЯ РАС- СКАЗ О СПРАВЕДЛИВОСТИ ТВОЕЙ, ХВАЛА ТЕБЕ ВО ВСЕ времена!..
ГЛА^А 36 238 :א למנצח לעבד־יהוה לדוד ב נאמ־פשע לרשע בקרב לבי Л* • v'jv 5 T T.ITI ־ ך JV 1••. : :איז־פחד אלהים לנגד עיניו IT •• V JV: • v: י -< ־ I•• ג בי־החליק אליו בעיניו למצא 1 : • ЛТ : JT ** J* v: V 1• :עונו לשנא [2] נאום פשע לרשע בקרב לבי וגר речь злодейства, обращенная к преступнику, в сердце моем... — Стих с переставленными словами. В моем сердце вот что: злодейство — а это злое нача- ло—говорит преступнику, что не будет страха Божьего пред взо- ром его1. В сердце моем...—подобно: “Я представляю”. ■ ■ В оригинале синтаксическая структура стиха не вполне ясна, что Раши и разъясняет. В переводе она передана с помощью знаков препинания. [3] כי החליק ...старается показаться гладким... — Злодейство “подмигивает” преступнику своими гладкими речами,—чтобы тот оказался грешен перед Святым, благословен Он, и ненави- стен Ему. ■ ■ Раши считает, что этот стих продолжает описывать ухищрения злодейства. 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. ПСАЛОМ РАБА ГОСПОДНЯ, ДАВИДА. 2. РЕЧЬ ЗЛОДЕЙСТВА, ОБРАЩЕННАЯ К ПРЕСТУП- НИКУ, В СЕРДЦЕ МОЕМ: “ДА НЕ БУДЕТ СТРАХА БОЖЬЕГО ПРЕД ВЗОРОМ МОИМ”. 3. ПОДМИГИВАЕТ, СТАРАЕТСЯ ПОКАЗАТЬСЯ ГЛАДКИМ, ЧТО- БЫ ОБНАРУЖИТЬ ГРЕХ, ПОВОД ДЛЯ НЕНАВИСТИ,— 1. Ср. ТВ, Брахот 616. /
239 פרק לו I ГЛАВА 36 I 4• НА УСТАХ ЕГО ЛОЖЬ И ОБМАН; ПЕРЕСТАЛ ДУМАТЬ, КАК исправиться; 5• ПРЕСТУПЛЕНИЕ ЗАМЫШЛЯ- ЕТ НА ЛОЖЕ СВОЕМ. ВСТАЛ ОН НА НЕ ДОБРЫЙ ПУТЬ, НЕ ГНУ־ ШЛЕТСЯ ЗЛОМ. 6. ПОКРОВИТЕЛЬСТВО ТВОЕ, ГОС- ПОДЬ, — НА НЕБЕСАХ ОНО; ВЕРНОСТЬ СЛОВУ СВОЕМУ — НА ОБЛАКАХ! [4] חדל להשכיל להיטיב ...перестал думать, как исправиться...— Он перестал2 думать, как сделать праведными свои поступки. [5] יתיצב על דרך לא טוב встал он на не добрый путь...—святой, благословен Он, предложил ему на выбор добрый путь или путь смерти, а он не выбрал путь добра3. [6] ה' בהשמים חסדך покровительство твое, господь,—на небе- сах оно... — Из-за этих злодеев Ты убрал покровительство Свое от живущих в дольном мире, ...верность слову Своему... —На облака убрал Ты от людей. ■ ■ Раши здесь опирается на ряд мидрашей, объединенных идеей о том, что Всевышний убирает свою милость с земли, подальше от преступ- ников4. Радак и Меири читают этот стих “естественным״ образом: “Покровительство Твое, Господь, до небес; верность слову Своему — до облаков!״ И такое понимание соответствует комментарию в Махзор Витри5 (141). 2. Неявное цитирование “Тетради Менахема”, новелла 3 / .חדל• Мидраш Тегилим 36:3. / 4. Мидраш Тегилим 36:4; Бемидбар раба 7:10 и др. / 5. Автор р. Симха из Ви- три (XI-XII вв.). Это произведение представляет собой сборник комментаторских и галахических замечаний о молитве. Автор широко пользовался высказываниями ד דברי־פיו און ומרמה חךל להשכיל להיטיב:" ה און יחשב על־משכבן יתשב על־ד־רך ל^־טוב ירע לא' ימאס: VJV י IT : • J Т Л ו יהוה בהשמים חסדך אמונתזל 1: т : ־ J- т • ־ : *.־л י т j vs : * עד־שחלןים:
פרק לו 240 I ГЛАВА 361 7• СПРАВЕДЛИВОСТЬ ТВОЯ — КАК высочайшие горы; ПРАВОСУДИЕ ТВОЕ — ПУ- ЧИНА великая! человека И СКОТИНУ СПАСАЕШЬ ТЫ, господь! [7] צדקתך Справедливость Твоя... — Из-за поступков злодеев недо- ступна6 для творений, как высочайшие горы, а вот приговоры Твои приходят мир, проникая до “пучин великих”. {Другой вариант: “Справедливость Твоя подобна горам могу- чим!” — Того, кому Ты хочешь оказать милость, Ты возносишь, делая могучим, как “высочайшие горы”;אל означает “могучий”, подобно [значению этого слова в стихе]: “И могучих (אילי) страны забрал...” (Йехезкелъ 17:13).}7 ...правосудие Твое — пучина вели- кая!—Того, кого Ты хочешь наказать и отомстить ему, Ты спу- скаешь в пучины великие8. ■ ■ В Махзор Витри9 (141): “Покровительство Твое, Господь, до небес... а на- казания Ты забросишь в пучины великие, чтобы больше не упоминать и не вспоминать о них”. • משפטיך ...правосудие Твое...—Justice (“суд”, “приговор”) наязы- ке этого народа10. • ,אדם ובהמה תושיע ה человека и скотину спасаешь ты, гос- подь! — Людей, хитроумных разумом, как первый человек, но р. Шмайи, ученика и личного секретаря Раши. Махзор часто включает прямые ци- таты из комментария Раити на книгу Тегилим. Однако в дошедший до нас вариант помещено много поздних вставок, поэтому как авторитетный источник мнения Раши он использоваться не может. Тем не менее, сравнение с этим источником не- безынтересно. / 6.0 таком понимании слова יקר в комментарии Раши см. примеча- ние к 36:8. / 7. Только в печатных изданиях. / 8. “Великие”—слово רבה в мидраше означает “Геенна” (Раши к 62:3). / 9. О Махзор Витри см. сноску 5. / ю. См. примеча- ние к 17:3. / ז צדקתך בהח־י־אל משפטיך תהיום רבה'אדם ובהמה ' : J ־ IT : IT <Т ЛТ ת1שיע יהוה: •j ־ : IT
!24 פרק לו I ГЛАВА 36 I 8. КАК ДРАГОЦЕННО ПОКРО- ВИТЕЛЬСТВО ТВОЕ, БОЖЕ! СЫНЫ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ УКРЫВА- ЮТСЯ В ТЕНИ КРЫЛ ТВОИХ, 9. НАСЫЩАЮТСЯ ЯСТВАМИ В ДОМЕ ТВОЕМ, ТЫ ДАЕШЬ ИМ НАПИТЬСЯ ПОТОКАМИ сладостными! 10. ИБО тебе принадлежит ис- точник жизни; и в свете ТВОЕМ ВИДИМ СВЕТ. из скромности считающих себя ничтожными, подобно скотине, Господь {спасает}11.12 ■ ■ В цитируемом мидраше нет слов “как первый человек”. Не исключе- но, что Раши добавляет эти слова, основываясь на мидраше в ТВ, Пса- хим (54^): “На исходе [первой] субботы даровал Святой, благословен Он, разум человеку, по образцу разума высшего, и взял он [первый человек] два камня и высек из них огонь”. Заметим, что Раши понимает вав перед словом בהמה (“скотина”) не в значении соединительного союза “и”, а как смихут (подобное употреб- ление встречается в Писании), то есть: спасаешь “человека-скотину”. [8] מה יקר חסדך Как драгоценно покровительство Твое... — Оно слишком величественно, чтобы касаться этих злодеев, но те люди, которые УКРЫВАЮТСЯ в тени крыл Твоих, НАСЫЩАЮТСЯ ЯСТВАМИ В ДОМЕ ТВОЕМ И Т. Д. ■ ■ Слово יקר в Писании и в словаре Раши означает не только “дорогой”, “драгоценный”, но “редкий”, “недоступный” (см. комментарий Раши и. “Спасаешь”—настоящее время—так в основных рукописях, то есть в стихе бу- дущее время использовано в значении продолженного залога. В печатных издани- ях—в будущем времени {спасешь}. Это, казалось бы, незначительное расхождение версий может повлиять на понимание комментария Раши ко второй половине это- го псалма: считает ли он, что речь идет о Божественном провидении в этом мире в целом или же лишь о его проявлении в конце времен. /12. ТВ, Хулин 56. / ח מה־יזקר חםךך אליהים ובני אדסבצלכנפיך יחםיוןל J V T : )" : лт T י I T v:1v י ט יתיז מדשן ביתך ונחל עז־ניך ודצקם: י כי־ממך מקור חיים באוךך נךאה־אור:
פרק לו 242 I ГЛАВА 36 I יא משך חסדך ליךעיך וצדקתך לישרי־לב: יב אל־תבואני רגל גאוה רד־ רשעים אל־תנךני: * יג שם נפלו פעלי און דחו ולא־ 5 J J IT С JT־ ** VAT י : יכלו קום: 11. ВОЗЬМИ ПОД ПОКРОВИ- ТЕЛЬСТВО ЗНАЮЩИХ ТЕБЯ И ДАРУЙ МИЛОСЕР- ДИЕ ТВОЕ БЛАГОРОДНЫМ СЕРДЦЕМ. 12. ДА НЕ ПОДСТУПИТ КО МНЕ НОГА ГОРДЕЦА, И РУКА ПРЕСТУПНАЯ НЕ ОТСТРАНИТ меня! 13. ТАМ ПАДУТ СОВЕРШИВ- ШИЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ, УПАДУТ ТАК, ЧТО И ВСТАТЬ НЕ СМОГУТ!.. к Шмуэлъ II 3:1; Митлей 17:27). Комментируя разбираемый стих в тракта- те Сукка (496), Раши прямо пишет: יקר—“недоступный”. Иными слова- ми, стих, по Раши, следует понимать: “Насколько недоступно покрови- тельство Твое, но те, кто под сенью крыл Твоих...”13 [12-13] אל תבואני רגל גאוה да не подступит ко мне нога гордеца. .. — Пусть эти злодеи не приблизятся ко мне в момент получения воздаяния, чтобы их участь (חלקם) не была общей с участью праведников. {Слово חלק (“участь”)—a lapartie (“такая же часть, участь”) на языке этого народа.}14 • ויד רשעים אל תנדני ...и рука преступная не отстранит меня!— С моего места, когда я приду получать двойную [награду]—свою 13. В зависимости от выбора версии текста Раши в его комментарии к 36:7 (см. пред. комм, и прим. к нему), псалом говорит или о награде, которой можно удостоиться в этом мире, или только о награде мира грядущего. /14. Только в печатных издани- ях. Редкий случай, когда дается перевод слова не из Писания, а из комментария са- мою Раши. Маловероятно, чтобы Раши пояснял собственное словоупотребление. Тем более странной эта вставка выглядит ввиду того, что слово חלק вовсе не нуж- дается в пояснениях. Возможно, ключевой здесь является приставка “а 1а”, прида- ющая тексту Раши смысл “чтобы их участь не была подобна участи праведников” вместо “чтобы их участь не была общей с участью праведников”. /
243 פרק לו I ГЛАВА 36 I и его (злодея) долю в благе, подобно сказанному: “И тогда в стра- не своей вдвое получите, [вечная радость будет вам]” (Йешаягу 61:7). И тогда там падут совершившие преступление [стих 13], там упадут так, что и встать не смогут!.. [Там же]. ■ ■ Цитируемый мидраш: “Он сотворил праведников и сотворил злодеев, сотворил рай и ад. И у каждого есть две доли: одна в раю и одна в аду. Праведник удостоится и получит свою долю и долю ближнего в раю. Злодей же будет признан виновным и получит свою долю и долю пра- ведникав аду...”15 15. ТВ, Хагига 15а. /
ГЛАВ^ 37 244 א לתד אל־תתחר במרעים אל־ תקנא בעשי עולה: ב כי כחציר מהרה ימלו וכירק י VJV: лт • JT •• S . • T IV u*f :דשא יבולון [1] אל תתחר במרעים не соревнуйся с преступниками...—Увеще- вает народ Израиля, чтобы не соперничали в успехе с преступ- никами, чтобы не поступали по их делам; подобно: “Как будешь соперничать с конями, участвуя в забеге” (Ирмеягу 12:5); ciatir (“со- ревноваться”) на языке этого народа. • אל תקנא בעושי עולה ...не завидуй творящим беззаконие.— Поступая беззаконно, как они. ■ ■ Глагол קנא в Писании чаще всего означает “завидовать”, “ревновать”. Раши связывает его с понятием “гнев”: “гневаться по поводу своего или чужого дела” (комм, к ТВ, Гитин 7а). А, например, в комментарии к Бемидбар 11:29 поясняет его так: “Принимать нечто близко к серд- цу, чтобы отомстить или помочь”. Почти всегда, объясняя это слово, Раши добавляет французское enprenment (“загораться”). По-видимому, согласно Раши, этот глагол изначально означает “воспламеняться” по тому или иному поводу. С этой точки зрения комментируемая фраза прочитывается следующим образом: “Не загорайся делами творящих беззаконие”. 1. [ПСАЛОМ] ДАВИДА. НЕ СОРЕВНУЙСЯ С ПРЕСТУП- НИКАМИ, НЕ ЗАВИДУЙ ТВОРЯЩИМ БЕЗЗАКОНИЕ. 2. ИБО ОНИ, КАК ТРА- ВА, БЫСТРО УСОХНУТ, КАК ЗЕЛЕНЫЙ ПОКРОВ УВЯНУТ. [2] ימלו .. .усохнут. ..—Seront tranchiez на языке этого народа, означа- ет “уничтожение”.
245 פרק לז I ГЛАВА 37 I 3. ПОЛАГАЙСЯ НА ГОС- ПОДА, ДЕЛАЙ добро; ЗАСЕЛЯЙ ЗЕМЛЮ, ХРАНИ ВЕРНОСТЬ. 4. ТЫ УСЛАДИШЬСЯ БЛАГОМ, ДАННЫМ ГОСПОДОМ, — И ОН БУДЕТ ИСПОЛНЯТЬ ПОЖЕЛАНИЯ СЕРДЦА ТВОЕГО. [3] בטח בה׳ Полагайся на Господа. .. — И не говори: “Если я не ограблю, или не украду, или если дам бедному, то чем же я буду кормиться?” • ועשה טוב ...делай добро... — И тогда долгие годы будешь пре- бывать на земле. ורעה אמונה י ...храни верность. — Будешь получать пропитание в награду за верность, за то, что верил Святому, благословен Он, за то, что делал добро, полагаясь на Него. [4] והתענג על ה׳ ты усладишься благом, данным господом...— Ты насладишься всеми благами, благодаря опоре на Святого, благословен Он. ■ ■ Оборот Раши допускает два толкования. То, что отражено в перево- де комментария, основано на ТВ, Шабат (118а, со ссылкой на разбирае- мый стих): “Тому, кто услаждает себя в субболу, даруют пожелания серд- ца”. Второе толкование этого комментария Раши принадлежит Радаку: “Имеется в виду счастье и душевное удовлетворение, которое получа- ют те, кто искренне служат Всевышнему”. В этом случае благом явля- ется как бы само служение, а не мирские блага, получаемые в награду за него. ג בטח ביהוה ועשה־טוב עןכך^ךץוךעה אמונה: ד והתענג על־יהוה ויתז־לך מעזאליתלבך:"
פרק לז 246 I ГЛАВА 37 I 5. ВВЕРЬ ГОСПОДУ ПУТИ свои, УПОВАЙ НА НЕГО, И ОН ИСПОЛНИТ. 6. КАК СВЕТ, ВЗОЙДЕТ НЕВИ- НОВНОСТЬ ТВОЯ, И ПРАВОТА ТВОЯ — КАК ПОЛДЕНЬ. 7. МОЛЧА ЖДИ ГОСПОДА, НЕ СО- РЕВНУЙСЯ С ТЕМИ, КТО КОЗ- НЯМИ ДОБИВАЕТСЯ УСПЕХА НА ПУТИ СВОЕМ. [5] גול על ה' דרכך Вверь Господу пути свои... — Возложи на Него [заботу] обо всем, необходимом тебе1. [7] 'דום לה Молча жди Господа... — Жди ниспосланного Им спа- сения, подобно [сказанному] Йонатаном: “Если так скажут нам: ‘Ждите (דומו), пока не подойдут...’” (Шмуэлъ 114*9)• Менахем же увязывает דום со словом דממה (“молчание”), подобно: “...и умолк (וידם) Аарон” (Ваикра 10:3), и так же объясняет [этот глагол в стихе]: “Счастлив тот, кто молча ожидает (ודומם)...” (Эйха 3:26)2. И Дунаш с ним согласен3. ■.”жди...—Означает “надежда... והתחולל • ■ Надо сказать, что Раши, по-видимому, считает, что этот глагол означа- ет просто “жди”. Согласно Раши, начало стиха читается так: “Жди Госпо- да и надейся на Него...” • אל תתחר ...НЕ соревнуйся...—Говоря: “Согрешу, как они, ипре- успею, как они”. ה גול על־יהוה דרכך ובטח עליו J ־ : JT ־ : *.*т т г : РЛ והוא יעשה: : J ־1:־ IV ו וההךא כאור צךלןך ומשפטך כצהרים: J ־1 IT TS T • ז דום ליהוה ןהתחולל א אל־ תתחר במצליח דרכו באיש עאה מזמות: 1. Мидраш Текшим 22:22. / 2. “Тетрадь Менахема”, новелла דם, второе значение. / 3. Возражения Дунаша бен Лабрата (на “Тетрадь Менахема”), новелла אדדם (стр. 27)•/
247 פרק לז 1 глава 371 8. СМЯГЧИ ГНЕВ, ОСТАВЬ ярость; не соревнуйся С ПРИЧИНЯЮЩИМ зло. 9• ИБО ЗЛОДЕИ БУДУТ ИСТРЕБ־ ЛЕНЫ, А УПОВАЮЩИЕ НА ГОСПОДА НАСЛЕДУЮТ ЗЕМЛЮ 10. ЕЩЕ НЕМНОГО — И НЕ БУДЕТ злодея; осмотришь место ЕГО — А ЕГО нет! 11. КРОТКИЕ НАСЛЕДУЮТ ЗЕМ- ЛЮ И НАСЛАДЯТСЯ ВЕЛИКИМ БЛАГОПОЛУЧИЕМ. [8] הרף מאף Смягчи ГНЕВ... — Прекрати совершать преступления, чтобы на тебя не обрушился гнев. ■ ■ Перевод стиха соответствует комментарию Радака: “Оставь гневли- вость...” При том, что комментарий Раши в меньшей степени соот- ветствует подстрочнику, чем комментарий Радака, он точнее дожит- ся на контекст всего псалма. Ведь речь в псалме идет не о достойных и недостойных чертах характера, а о том, чтобы не вести себя, подобно преступникам. • ועזוב ...ОСТАВЬ... — То, что может навести на тебя гнев Святого, благословен Он. [9] כי מרעים Ибо злодеи... — Те, сегодняшнее благоденствие кото- рых ты видишь, будут истреблены. [10] ועוד מעט Еще немного. ..—Когда ты немного обождешь, ты уви- дишь, что злодеев нет больше. • והתבוננה על מקומו ...осмотришь место ею...—посмотришь на место, где он был,—а его нет, потому как умер и пропал. ■ ► ח הךף מאף ועזב חמה אל־תתחר אזד־להרע:' J ט כי־מרעים יכו־תון וקוי יהוה המה יירשו־ארץ: ז "V IT : 1• T J י י ועוד מעט ואיז רשע והתבועת על־מקומו ןאיננו" יא וענוים יירשו־ארץ והתענגו על¬ ¬ו :־ V ЛТ : 1• ут י : •1 : ־ : רב שאם:
פרק לז 248 I ГЛАВА 37 ו יב זמם רשע לצדיק וחרק עליו ••Л* “ “ T Tl J י: Г ׳ JTT עוניו: IT • יג אדני ישחק־א פי־ראה פי־ 1• T T 1• Л ־ י : • JT :־ יבא יומו: I ) T יד חרב פתחו רשעים ודרכו קעותם להפיאעני ואביון ■י : 1 JT; ־ • Л : V 5 J* T לטבוח ישךי-דךד: טו חרבם תבוא בלבם וקשתותם 1־ ЛТ • : J T T S : ־י : т תשברנה: • т ־1 : т 12. ЗЛО ЗАМЫШЛЯЕТ ПРЕСТУП- НИК ПРОТИВ ПРАВЕДНИКА, СКРЕЖЕЩЕТ ЗУБАМИ. 13. НО ВЛАДЫКА МОЙ ПОСМЕ- ЕТСЯ НАД НИМ, ВИДИТ ОН, КОГДА ПРИДЕТ [ПОСЛЕД- НИЙ] ДЕНЬ ЕГО. 14. ОБНАЖАЮТ ПРЕСТУПНИКИ МЕЧ, ПРИЛАЖИВАЮТ ТЕ- ТИВУ, ЧТОБЫ СРАЗИТЬ БЕД- НОГО И НИЩЕГО, ЧТОБЫ УБИТЬ ИДУЩИХ ПРЯМЫМ путем; 15. ИХ СОБСТВЕННЫЙ МЕЧ ПРОНЗИТ ИХ ЖЕ СЕРДЦЕ, А ЛУКИ СЛОМАЮТСЯ. ► ■ Этот комментарий Раши следует сравнить с его комментарием к 49:11, где говорится, что мудрецы умирают только телом, а злодеи пропада- ют (!) и душой. [12] וחורק .. .скрежещет. ..—Подобно [значению этого слова в стихе]: “...скрежещут зубами” (Эйха 2:16); {е reschiniant (“скрежетать”) на языке этого народа.}4 [14] חרב פתחו Обнажают... меч... — Злодеи обнажают {encomancier (“начинают”) на языке этого народа}5, сами злодеи начинают за- дираться и воевать. ■ ■ Слово פתח в применении к мечу, по Ибн-Эзре и Радаку, означает “то- чить”, “править”. 4. Только в печатных изданиях. / 5. Отсутствует в Оксфордской и Франкфуртской рукописях. /
249 פרק לז 1 глава 371 16. НЕМНОГИЕ БЛАГИЕ [ЛЮДИ] ЗА ПРАВЕДНИКА, ПО СРАВНЕ- НИЮ С НЕСМЕТНЫМИ ТОЛ־ ПАМИ ПРЕСТУПНИКОВ. 17. НО СИЛЫ ПРЕСТУПНИ- КОВ СОКРУШЕНЫ БУДУТ, А ПРАВЕДНИКОВ УКРЕПЛЯЕТ ГОСПОДЬ. 18. ГОСПОДЬ ЗНАЕТ ЖИЗНЬ НЕ- ПОРОЧНЫХ, И НАСЛЕДИЕ ИХ ПРЕБУДЕТ ВОВЕК. [16] טוב מעט לצדיק немногие благие [люди] за праведни- ка... — Немногочисленны хорошие люди, которые идут на по- мощь праведнику. • מהמון רשעים רבים ... .ПО СРАВНЕНИЮ С НЕСМЕТНЫМИ ТОЛПАМИ преступников. — Амрафель и его сторонники, которые нача- ли войну в мире, чтобы взять в плен Лота, и тем спровоцирова- ли Аврагама. Немногие люди, которые были у Аврагама, смогли убить все то скопище6. ■ ■ Сам стих допускает множество вариантов толкования. Например у Ра- дака и автора Мецудот: “Немного [добра] у праведника по сравнению с несметными [сокровищами] злодея”. И все же толкование Раши лучше ложится в контекст всего псалма. Цитируемый Раши мидраш подразумевает рассказ книги Берешит (гл. 14): когда вражеское войско захватило в плен Лота, племянника Аврагама, тот “вооружил триста восемнадцать воспитанников...” и раз- громил врага, освободив Лота. [18] יודע ה' ימי תמימים Господь знает жизнь непорочных...—Знает дела их жизни. ■ ► טז טוב־מעט לצדיק מהמון ךשעים רבים¬ ¬ •1 יז כי זרוש־ת רשעים תשבךנה וםומך'’צדיקים יהוה:ז יח מדע יהוה ימי תמימם ונחלתם ,“י■־ .1: Т Т -:г: А* • : J•• г Т לעולם תהיה: : IV :1• n r 6. Танхума Бубер, Jlex леха, 7; Берешит раба 42:1. /
פרק לז 250 I ГЛАВА 37 I 19. НЕ ИСПЫТАЮТ СТЫДА В ПОРУ БЕДСТВИЙ; БУДУТ СЫТЫ В ДНИ ГОЛОДА. 20. ИСЧЕЗНУТ ЗЛОДЕИ. ВРАГИ ГОСПОДА ПРОПАДУТ, КАК BE־ ЛИКОЛЕПИЕ ДОЛИН ИСЧЕЗА- ЕТ В ДЫМКЕ. ► ■ Слово ימי (“дни”) Раши здесь понимает в переносном смысле, как обозначение “дела, совершаемые в течение дней жизни”. Ср. его ком- ментарий к Иов (24:1; 27:6): “Все пути и поступки, совершенные в дни жизни”. • ונחלתם ...и НАСЛЕДИЕ их... — Награда, полученная от Него, во- веки пребудет. [20] כיקר כרים ...КАК великолепие долин... — Как утренняя дым- ка на рассвете делает белоснежной долину, но не сохраняется. כרים—“долины”, подобно [значению этого слова в стихе]: “..ши- рокая долина (כר)” (Йешаягу 30:23). • כיקר ...как великолепие... — Означает [то же, что и в выраже- нии] “охладеет свет” (Зхарья 14:6). ■ А некоторые объясняют оборот כיקר כרים “как жир баранов”, которых откармливают на забой. ■ ■ ■ То есть корень у слова не יקר (“дорогой”), а קר (“холодный”). Таким об- разом, согласно Раши, надо читать: “.. .как холод долин”. ■ ■ Сам разбираемый оборот непонятен и имеет множество разных объ- яснений. Раши, приводя два различных толкования, опирается на недо- шедшие до нас мидраши, приведенные в Ялкут Шимони7. Последнее по- 7. Тегилим 37, 730. Ялкут Шимони — сборник мидрашей, составленный р. Шимо- ном Ашкенази из Франкфурта приблизительно в конце XII в. Притом что он заве- домо не мог быть источником Раши, в нем часто появляются мидраши, которые не дошли до нас, но, очевидно, были в распоряжении Раши. / יט לא־יבשו בעת רעה ובימי רעבון J Т : 1•• • ЛТ T J•• S •4 I י ישבעו: כ פי ךשעים יאבדו ואיבי יהוה כיקר פרים כלו בעשן כלו: IT ’ JT Т IV IT л* T 1J- •
!25 פרק לז 1 глава 371 21. БЕРЕТ В ДОЛГ ПРЕСТУП- НИК — И НЕ возвращает; А СПРАВЕДЛИВЫЙ САМ ДАЕТ МИЛОСТИВО И ДАРИТ. 22. ИБО БЛАГОСЛОВЛЕН- НЫЕ ИМ УНАСЛЕДУЮТ ЗЕМЛЮ, А ПРОКЛЯТЫЕ ИМ — ИСТРЕБЯТСЯ. 23. ГОСПОДЬ ДЕЛАЕТ ТВЕРДЫ- МИ ШАГИ БОГАТЫРЯ, ЕСЛИ ПУТЬ УГОДЕН ЕМУ,— нимание, приведенное Раши, встречается у комментаторов чаще всего (Ибн-Эзра, Радак, автор Мецудот и т.д.) и подразумевает следующее: ба- ранов раскармливают, а потом забивают и жир их с чадом исчезает. [21] לוה רשע ולא ישלם וצדיק חונן ונותן берет в долг преступник— И НЕ возвращает; а справедливый сам дает милостиво и да- рит. — Святой, благословен Он (а именно Он — Справедливый {мира}8), дарит Свое, отдавая тому, кто одолжил [преступнику], а тот похитил у него [то есть не вернул]9. ■ ■ Комментарий Раши построен на том, что если во второй половине сти- ха говорится о человеке, то противопоставления не получается. В этом случае смысл стиха должен быть: “Злодей берет и не возвращает, а пра- ведник возвращает”. [22] כי מבורכיו Ибо благословленные Им... — [Благословленные] Справедливым мира унаследуют землю. [23] מצעדי גבר ...ШАГИ богатыря...—Того, кто богатырь в страхе пе- ред Святым, благословен Он. {Les pas du fort (“шаги силача”) на языке этого народа. ■ ► כא לוה רשע ולא ישלם וצדיק חונן ונותן: ז כב כי מברכיו יירשו ארץ ומקלליו Т Т '•*. : י V AT : j• T T I :1 J* :יכרתו ן.. т . כג מיהוה מצעדי־גבר כוננו ודרכו ־ : ( : Т V JV 1 : :־ ״• Т 51 I•• :יחפץ 8. Только в печатных изданиях. / 9. Псикта де-рав Кагана, Шмини 2. /
פרק לז 252 1 ГЛАВА 37 I 24. ЕСЛИ ПОШАТНЕТСЯ — НЕ УПА- ДЕТ, ИБО ГОСПОДЬ ПОДДЕР- ЖИВАЕТ ЕГО. 25. Я БЫЛ МОЛОД И УЖЕ СОСТА- РИЛСЯ, НО НЕ ВИДЕЛ, ЧТОБЫ ПРАВЕДНИК БЫЛ ОСТАВЛЕН И ЧТОБЫ ДЕТИ ЕГО ПРОСИЛИ ХЛЕБА. ► ■ Оборот “богатырь в страхе перед Святым, благословен Он” подразуме- вает цитату: “Кто богатырь?—Тот, кто побеждает свое естество” (Авот 4:1). Иными словами, богатырство состоит в том, что человек страшится Бога, боится совершить преступление, а потому побеждает себя. Раши комментирует связь первой части стиха со второй. • !ЛЮ ...ДЕЛАЕТ твердыми...—Furentareitiez(“улаживать”, “приво- дить в порядок”) на языке этого народа.}10 [24] {יפול .. .пошатнется... — Muverjera (“пошатнется”) на языке это- го народа; то же [значение, что и в стихе:] “И соскользнула (תפ1ל) с верблюда...” (Берешит 24:64). ■11{.”если...—В значении “если... כי • ■ Слово כי имеет несколько значений, одно из которых “если”. • לא יוטל.. .не упадет...—Не будет отвержен, не будет оставлен. [25] נער הייתי Я БЫЛ молод... — Этот стих произносит ангел мира, ибо Давид не настолько стар. И так объясняется в трактате Йевамот12. 10. Только в печатных изданиях. /11. Только в печатных изданиях. /12. ТВ, Йева- мот 166. / כד כי־יפל לא־יוטל כי־יהוה סו־מך •1 • ( 1 т : 1• лт ״ג ׳ ir: I T כה נער הייתי גכרזקנתי ולא־ראיתי צדיק נעזב חךעו מבלןעז־לחם:
253 פרק לז I ГЛАВА 371 כו כל־הייום חונן ומלוה תרעי לברכה: • : IT т מ סור מרע ועשה־טוב ושכן לעולם: : ^ IT כח כי יהוה אהב משפט ולא־מגזב את־חסידע לעולם נשמרו וז רע 1:־ • r -I.V: ЛТ : * jt : т ךשעים נכרת: כט צדיקים יירשו־ארץ וישכנו לעד ־ • '(* •1: VAT ״ : • : : j- Т I עליה: Т IV Т ל פי־צדיק יהגה חכמה ולשונו •1 1־ • י ЛТ : T JV : V : תדבר משפט: : - "( • : it 26. ВСЯКИЙ ДЕНЬ ДАЕТ [ОН] МИЛОСТИВО И ОДАЛЖИ- ВАЕТ, И ИМ ПОСЕЯННОЕ БЛАГОСЛОВЕННО. 27. УКЛОНЯЙСЯ ОТ ЗЛА, ДЕЛАЙ ДОБРО И БУДЕШЬ ПРЕБЫВАТЬ ВОВЕКИ. 28. ИБО ГОСПОДЬ ЛЮБИТ ПРАВО־ СУДИЕ, НЕ ОСТАВЛЯЕТ ПРЕ- ДАННЫХ ему; под вечной охраной они; ПОТОМСТВО ЖЕ ПРЕСТУПНИКОВ БУДЕТ ИСТРЕБЛЕНО. 29. ПРАВЕДНИКИ УНАСЛЕДУЮТ ЗЕМЛЮ И УТВЕРДЯТСЯ НА НЕЙ НАВЕКИ. 30. НА УСТАХ ПРАВЕДНИ- КА — МУДРОСТЬ, НА ЯЗЫКЕ ЕГО — ПРАВОСУДИЕ. [26] כל היום Всякий день... — Праведник жалеет бедных и дает им в долг. • תרעו ...им посеянное...—То, что он сеет, даруя милость, будет в конце концов благословлено. [30] פי צדיק יהגה На устах праведника... — Вначале мудрость — в сердце, чтобы изучить закон, установленный Торой по каждо- му вопросу, а потом—на языке — его правосудие. ■ ■ Согласно Раши, слово הגה означает “размышления в сердце״. Отсюда и комментарий.
פרק לז 254 I глава 371 לא תורת אליהיו בלבו לא תמעד -J- : • I л • : JT vs J אשריו: :־ ••• IT לב צופה רשע לצדיק ומבקש להמיתה לג יהוה לא־ועזבנו בח־ו ןלא ירשינננו בהישפטו” ־: 1 : it ♦ : V לד קוה אל־יהוה ושמר דךביו וירוממך לרשת'ארץ בהברת 14 * : י V AT V J V T י ! * T ••.ו רשעים תראה: : IV : • J* т לה ראיתי רשע עריץ ומתערה V т : • י A* T JT т • • TI :כאזרח רענן י it־: r .it: v : 31. в СЕРДЦЕ ЕГО — ЗАКОН БОГА; НЕ ПОСКОЛЬЗНЕТСЯ НА ПУТИ СВОЕМ. 32. ПРЕСТУПНИК ПОДСТЕРЕГАЕТ ПРАВЕДНИКА, ИЩЕТ, КАК БЫ убить его; 33. ГОСПОДЬ НЕ ОСТАВИТ [ПРА- ведника] в руках его, не сможет [злодей] засудить ЕГО. 34. НАДЕЙСЯ НА ГОСПОДА, ДЕР- ЖИСЬ ПУТЕЙ ЕГО, И ОН ВОЗ־ НЕСЕТ ТЕБЯ, ЧТОБЫ ЗАВЛА- ДЕЛ ТЫ ЗЕМЛЕЮ, ЧТОБЫ УЗРЕЛ, КАК ИСТРЕБЛЯЮТСЯ ПРЕСТУПНИКИ. 35. ВИДЕЛ Я ГРОЗНОГО ПРЕСТУП־ НИКА, ПУСТИВШЕГО КОР- НИ, КАК ДЕРЕВО В РОДНОЙ земле; [31] לא תמעד אשוריו .. .не поскользнется...—Не соскользнет стопа его. [35] ומתערה ...пустившего корни... — Укоренившегося; подобно [значению этого корня в стихе]: “Укоренившегося (ערות) в Ниле” (Йешаягу 19:7). А в языке Мишны встречается часто: “Дерево, ко- торое треснуло и держится (מעורה) на коре...”13 • כאזרח רענן ...КАК дерево в родной земле...—Как один из урож- денных в стране, укоренившийся, нафаршированный имуще- 13. Мишна, Укцин 3:8. /
255 פרק לז I ГЛАВА 371 לו ויעבר והנה איננו ואבקשהו ־ ־ ••: IT л••• ״ J" • : ־il—I :ולא נמצא IT : • J : לז שמר־תם וראה ישר פי־אחרית 1• ־ :־ Г ЛТ T -I” S 14 T : :לאיש שאם IT J* : לח ופשעים נשמדו יחדו אחרית 11:• • : : г лт : - j :־ •1 רשעים נכרתה: : T IT : • J* T לט ותשועת צדיקים מיהוה מעוזם : -1 J־ • •י •T IT AT : г בעת צרה: IT T J” : מ ו ?עזרם יהוה.ויפלטם יפלטם מרשעים אשיעם כי־חטו בו: ״т :1 I ־ : 1 • ”I JT A 36. ПРОШЛО ВРЕМЯ — И НЕТ его; ищу его — и не могу найти! 37• ХРАНИ ЧИСТОТУ И ВЕРЕ- ГИ БЛАГОРОДСТВО, ИБО БУ- ДУЩЕЕ ПРИНАДЛЕЖИТ МИРОЛЮБИВЫМ. 38. ВСЕ ПРЕСТУПНИКИ ПОГИБ- нут; будущее преступни- КОВ ПРЕСЕЧЕТСЯ. 39. СПАСЕНИЕ ПРАВЕДНИКОВ — от господа; он — прибежи- ЩЕ ИМ В ПОРУ бедствия. 40. ПОДДЕРЖИТ их господь И СПАСЕТ. СПАСЕТ ОТ ЗЛОДЕ- ЕВ и дарует победу за то, ЧТО НА НЕГО ПОЛАГАЮТСЯ!.. ством. {И так комментирует Менахем: “Преисполненный сока- ми и цветущий, как укорененная сикомора, а אזרח (“абориген”) в отношении людей—это укоренившийся человек”14.}15 [37] שמר תם Храни чистоту. .. — Изучайте пути чистосердечных лю- дей, чтобы научиться их делам. • כי אחרית לאיש שלום ...ибо будущее принадлежит миролюби- вым.—Если у него нет [удачи] вначале, то будущее принадлежит ему, а все грешники, преступники и злодеи будут в конце кон- цов истреблены и уничтожены. 14. “Тетрадь Менахема”, новелла 15/ .אזרח. Только в печатных изданиях. /
ГЛА^А 38 256 א מזמור לדוד להזכיר: • : 1 : J* т : ־ : •1 ב יהוה אל־בקצפך תדיחני ובחמתך תיסרני: י I ־ :־ i* : T : ־ : ••1 • ג פי־חציך נחתו בי ותנחת •1 4 V י *J:־ •л ־ • : -1 ידך: IV T • [1] מזמור לדוד להזכיר псалом Давида, в напоминание.—чтобы произносить его в час беды, дабы напомнить Святому, благосло- вен Он, о беде народа Израиля. И написано для всей общины Из- раиля. ■ Глагол להזכיר означает “молиться”, как [...]в Тегилим (20:8)\ ■■ ■ Раши пишет, что псалом читается не от имени частного лица, а от име- ни всей общины. ■ ■ См. также примечания к 20:8. [3] נחתו ...поразили... — “Брошены”; глагол נחת применим к луку, {потому что стрелы бросают, натягивая лук, а пото־ му написано “поразили меня”. И аналогично: “обнажил меч” (Шмот 15'9)י — а следовало написать “опустошил ножны”, но так как, когда меч вынимают из ножен, ножны становятся пу- стыми, остаются без меча, то “опустошение” управляется ело- вом “меч”.}2■ 1. ПСАЛОМ ДАВИДА. ) В НАПОМИНАНИЕ. ( 2. ГОСПОДЬ! НЕ ВО ГНЕВЕ TBO־ } ЕМ ОБЛИЧАЙ МЕНЯ! И НЕ ) В ЯРОСТИ ТВОЕЙ НАКАЗЫВАЙ I МЕНЯ! / 3. стрелы твои поразили ) עלי \ J- т МЕНЯ, они, [пущенные] ру- ( КОЙ ТВОЕЙ, МЕНЯ ПОРАЗИЛИ. / 1. Раши на Тегилим 70:1. / 2. Так в Лейденской и Кембриджской рукописях, равно как в печатных изданиях. /
257 פרק לח I глава 38 1 И аналогично: “Натянуть (ונחתה) медный лук...” (Текшим 18:35). И буква нун не из корня слова, потому что если бы она принад- лежала корню, то следовало бы писать ננחתו בי, {но нун в слове נחתו, а также в ותנחת, не из корня. И иногда [нун] выпадает, как нун в глаголах נקם ,נדר ,נשך ,נגף, у которых в возвратном залоге пишется ניקם,נידר,נישך,ניגף и аналогично עקם,עדר,גגשך,ננגף, а вместо [выпавшего] нун ставится дагеш. И примеры этому: “... лист гонимый (נדף)” (Ваикра 26:36) “..из глаз льются (נגרה)” (Эйха 3:49). И аналогично: “И натянуть ונחתה медный лук” (Шмуэлъ II 22:35),—подобно ננחתה, ведь буква хеш в большинстве случаев ведет себя как буква с дагешем. я я Например, כחש לו [“отрицал перед ним”: Млахим I 13:18: каф огласован хириком, а не цере, как должно было быть перед гор- танной], потому что действует по образцу “сильных” согласных, и как דבר из породы וידבר, так כחש из породы ותכחש שרה (“.. .и отрицала Сара”: Берешит 18:15),—и не говорится כיחש, подобно тому как от המברך образуется ברך [с цере], а не בירך [с хириком], хотя говорится דיבר [с хириком]. Ведь в букве реш дагеш не остав- ляет следа, в отличие от буквы хеш. И аналогично שיחת [шин пе- ред гортанной хеш сохраняет хирик], подобно דיבר ,כיפר. И здесь также произносится нихату, подобно нигшу, нитну от עש ,נתן. Нун же из основы в возвратном залоге выпадает, заменяясь да- гешем [в следующей букве корня]. И аналогично: “Лук богатырей натянули (חתים)” (Шмуэлъ 12:4),—по образцу חתת ,נחת, подоб- но тому как от נסב образуется סבב, а от נשם образуется שמם: “И опустеют (ונשמו) дороги ваши” (Ваикра 26:22); “...и опустошат (ושממו) ее...” (там же, 26:36). И аналогично נבל—בבל: “Ибо там смешал (בלל) Господь...” (Берешит 11:9) и “...смешаем (ונבלה) их языки” (там же, 11:17). И таков же переход חתת — נחת в простом глаголе. ■ Здесь Раши объясняет, почему вместо формально правильного оборо- та “опорожнил ножны” в иврите употребляется оборот אריק חרב, бук- вально: “опорожнил (как сосуд) меч”. Аналогично формально правиль- но “натягивать лук” (как в 18:35), а здесь буквально написано: “натяги- вать стрелы”.
פרק לח 258 I ГЛАВА 381 ד איז־מתם בבשרי מפני זעמך אין־^וםיבעצמי מפני •• י у. ; . - J -. J Т חטאתי: ־ 1• Т ה כי עונתי עבת ראשי כמשא )'1 л:־ ־ A* j : it : ־ ד< כבד יכבדו ממני: 4• НЕТ ЦЕЛОГО МЕСТА НА ТЕЛЕ МОЕМ ИЗ-ЗА ГНЕВА ТВОЕГО: НЕТ ПОКОЯ В КОСТЯХ МОИХ ИЗ-ЗА ГРЕХА МОЕГО. 5. ПРЕСТУПЛЕНИЯ ПОДНЯЛИСЬ ВЫШЕ ГОЛОВЫ МОЕЙ; КАК БРЕ- МЯ ТЯЖКОЕ, МНЕ НЕПОСИЛЬНОЕ. ■ ■ Последнее означает, что перед гортанной буквой хирик (то есть звук “и”) должен заменяться на цере (то есть звук “е”). Однако буква хеш, будучи гортанной, все же достаточно сильная, чтобы сохранять хирик в преды- дущем слоге. Раши приводит иллюстрирующие это правило примеры. • ותנחת עלי ידך ...[пущенные] рукой твоей, меня поразили.— Означает: “Твои стрелы меня поразили”. И так это следует пони- мать: как лук пускает стрелы, так Твоя рука натягивает лук, что- бы стрелы его меня поразили.}3 • ותנחת עלי ידך ...[пущенные] рукой твоей, меня поразили.— [“Поразили”] означает “попали”, и пун здесь из корня. {А вот в сти- хе: “Натянуть медный (ונחתה) лук...” (Тегилим 18:35), — нун не из корня слова.}4 [4] מתום ...целого... — Цельный, anterin (“целый”) на языке этого народа. ■.непосильное.—Тяжелое... יכבדו [5] ■ Раши здесь говорит, что глагол грамматического будущего времени используется в смысле настоящего времени, и, будучи глаголом “состо- яния”5, вообще переводится на другие языки прилагательным. 3. Так в Кембриджской и с небольшими вариациями в Лейденской рукописях, равно как в печатных изданиях. / 4. Только в печатных изданиях. / 5. Глаголы, описывающие не действие, а состояние объекта, например “быть большим”, или, как здесь, “быть тяжелым”. /
259 פרק לח 1 ГЛАВА 38 I 6. СМЕРДЯТ, ГНОЯТСЯ РАНЫ МОИ ИЗ-ЗА БЕЗРАССУДСТВА МОЕГО. 7. В УЖАСЕ Я, ПОНИК СОВСЕМ, ВЕСЬ ДЕНЬ ХОЖУ, ОПУСТИВ ГОЛОВУ. 8. МОИ ПОЧКИ ПЕРЕПОЛ- НЯЮТСЯ ПРЕЗРЕНИЕМ К СА- МОМУ СЕБЕ, НЕТ ЦЕЛОГО ME- СТА НА ТЕЛЕ МОЕМ. 9. РАЗУВЕРИЛСЯ Я, КРАЙНЕ ПО־ давлен; сердце заходится В ПЛАЧЕ. [7] נערתי В ужасе я... — Одержан паникой, estordison (“паника”, “ужас”) на языке этого народа. ■ ■ Раши понимает это слово, исходя из его использования в Талмуде (на- пример, ТВ, Хулин боб). Ибн-Эзра, Радак и большинство комментаторов полагают, что это “Согбен я...” [8] כסלי מלאו נקלה Мои почки переполняются презрением...— В своих мыслях я сам себя презираю. ■ ■ В такого рода контексте слово “почки” означает “неосознанные по- мыслы”, не случайно Раши часто комментирует слова от этого корня: “глупость”,—или напротив: “надежда” (и то и другое неосознанные). [9] נפוגותי Разуверился я... — Изменился [это слово используется] в том же значении, что и в стихах: “Разуверился в сердце сво- ем...” (Берешит 45*26); “...ибо нет изменений” (Эйха 2:18). ■ ■ Ибн-Эзра понимает это слово как “прекращать”, то есть “сердце об- мерло” (подробней см. его комментарии к Берешит 45-26). ו הבאישו נמקו חבורתי מפני • : -Tl J ־ י ־ ЛТ I * אולתי: ז נשיתי שחתי עד־מאד כל־ היום קדר הלכתי: ח כי־כסלי מלאו נקלה ואין מתם״בבעורי: '! "л ט נפוגהזי ונז־פיתי עד־מאד שאגתי מנהמת לבי: י л
פרק לח 260 I ГЛАВА 38 I 10. ВЛАСТЕЛИН МОЙ, ОТКРЫТЫ ТЕБЕ ВСЕ ВОЖДЕЛЕНИЯ МОИ, ВЗДОХИ МОИ НЕ СКРЫТЫ ОТ тебя! 11. СЕРДЦЕ МОЕ ТРЕПЕЩЕТ, СИЛЫ ОСТАВИЛИ меня; даже свет ОЧЕЙ МОИХ — И ТОГО НЕТ У МЕНЯ. 12. ТОВАРИЩИ И ДРУЗЬЯ ДЕРЖАТСЯ ПОДАЛЬШЕ ОТ НЕДУГА МОЕГО; ПООДАЛЬ СТОЯТ БЛИЖНИЕ МОИ. 13. ИЩУЩИЕ ДУШИ МОЕЙ СТРОЯТ КОЗНИ; ЖЕЛАЮЩИЕ МНЕ ЗЛА РАССУЖДАЮТ, КАК ПОГУБИТЬ МЕНЯ, КОВАРСТВА ЗАМЫШЛЯЮТ ВСЕ ВРЕМЯ. [10] כל תאותי ...ВСЕ вожделения мои...—Ты знаешь о том, что мне необходимо. [11] סחרחר ...трепещет... — Погружено в печаль. Это из числа удво- енных слов, как, например, ירקרק (“зеленоватый”) или אדמדם (“покраснеет”) в Ваикра (13’49)סגלגל י (“синеватый”) или חמרמרו (“съежились”; Эйха 1:20). [12] מנגד נגעי יעמודו ...держатся подальше от недуга моего...—те, которых я полагал своими друзьями, когда им от того была вы- года, теперь, когда увидели, что меня постиг недут, не встают за меня в час моей беды, но стоят поодаль и не помогают мне. • וקרובי ...ближние мои. — Те, кто притворялись моими ближними. י אדני נגד־זי כל־תאותי *ואגחאייממד לא־נסתרה: : ־ : T it : • I )’ : • • т יא לבי סחו־חר עזבני כחי ואור־ עיני оггпд אין אתי:״ יב אהבי ורעי מנגד נגעי יעמדו וקרובי מרחק עמדו¬ :1 ־ ”T I ( ׳ IT Т יג וינקשו מבקשי נפשי וךךשי רעתי דברו הוות ומרמות J m ■ד • • : j ־ a • : כל־היום יהגו: 1 : V ) - T [13] וינקשו מבקשי Ищущие. .. строят козни. ..—Ставят мне западню.
261 פרק לח 1 ГЛАВА 38 I 14• Я, КАК ГЛУХОЙ, НЕ УСЛЫШУ, КАК НЕМОЙ — НЕ ОТКРОЮ УСТ СВОИХ. 15. СТОЮ, КАК БУДТО НИЧЕГО НЕ СЛЫШУ, КАК БУДТО НЕТ У МЕНЯ ОПРАВДАНИЙ. 16. НА ТЕБЯ, ГОСПОДЬ, ПОЛАГА- юсь; ТЫ ОТВЕТИШЬ, ВЛАДЫ- КАИ БОГ МОЙ,— 17. ПОТОМУ ЧТО ГОВОРЮ я: “КАК БЫ НЕ ОБРАДОВАЛИСЬ ТЕ МОЕМУ ПАДЕНИЮ! КАК БЫ НЕ СТАЛИ ГОРДИТЬ- СЯ ТЕМ, ЧТО МОИ НОГИ подкосились!” • יהגו ... замышляют. ..—Задумывают. [14] ואני כחרש Я, КАК глухой... — Народ Израиля слышит поноше- ния от поносящих его и не отвечает. Почему? [16] כי לך הוחלתי На Тебя, Господь, полагаюсь... — [Полагаются на то,] что Ты пошлешь нам спасение и избавление от них [врагов]. ■ ■Уже в комментарии к первому стиху Раши говорит, что псалом читает- ся от имени всего народа Израиля. [17] כי אמרתי פן ישמחו לי потому что говорю я: “Как бы не об- радовались...” — Мы молчим, потому что в сердце думаем, что если ответим резко, как бы не случилось так, что они уви- дят наше падение, и обрадуются тому, что мы поскользнулись, и пуще прежнего станут осмеивать нас: “Вы же так хвастались спасением”. יד ואני כחרש לא אשמע וכאלם •• • : лт 5 v j •• •• :1 j* ■וך לא יפתח־פיו: 1• ־ S * J טו ואהי כאיש אשר לא־שמע ואין י )" : -Л•• I JV 1: • :־ v: р :בפיו תוכחות I Т 1 • : טז כי־לך יהוה הוחלתי אתה תענה v ־ ד< ־ :־ • : at jt . s j* : 1• :אדני אלהי IT v: л :־ יז כי־אמךתי פז־ישמחו־לי במוט רגלי עלי הגדילו:' ־ : • ■ן —( • • •ן
פרק לח 262 1 глава 381 יח כי־אני לצלע נכה ומכאובי •1 Л Т -IV : • -Я י ־ 5 •1 עדי תמיד: יט כי־עונייאגיד אדאג מחטאתי: J - у. - . .. A. - у כ ואיבי חיים עצמו ורבו שנאי :11:־ ־ *Л” T J : ־ .) I : ־J שלןי: כא ומשלמי רעה תחת טובה ישנוני תחת רדופי־(רדפי־) טוב: I 18. я готов к несчастью; боль— ВСЕГДА РЯДОМ СО МНОЙ. 19. Я ПРИЗНАЮ свою вину; по- ДАВЛЕН ГРЕХАМИ СВОИМИ. 20. МОИ ВРАГИ ПОЛНЫ ЖИЗНИ, ВОЗВЕЛИЧИЛИСЬ НА ЛЖИ МОИ НЕДРУГИ, 21. ОНИ ВОЗДАЮТ ЗЛОМ ЗА ДО- БРО, ПРЕСЛЕДУЮТ МЕНЯ, ХОТЯ Я ИСКАЛ ДОБРА. [18] כי אני לצלע נכון Я готов к несчастью... — [Буквально: “Я готов к хромоте”.] Поэтому мы опасаемся, как бы не обрадовались [враги] нашему [падению], потому что мы уже привыкли к уда־ рам и все время готовы к перелому [падению]. • ומכאובי נגדי ...БОЛЬ — всегда рядом со мной.—Она может по- разить меня в любое время. [19] כי עוני אגיד Я признаю свою вину... — Сердце рассказывает о моей вине, а потому я все время опасаюсь и страшусь, что грех мой станет причиной увечья и боли. [20] חיים עצמו ...полны жизни... — Полны благополучной, безопас- ной жизни. • {ורבו ...возвеличились... — Возвеличились враги мои, клевеща на меня.}6 [21] תחת רדפי טוב ...хотя я искал добра. — За то, что мы преданы Святому, благословен Он, и Его заповедям. ■ 6. В печатных изданиях и в рукописи Карлсруэ. /
263 פרק לח I ГЛАВА 38 I כב אל־תעזבני יהוה אלהי אל־ תו־חיק ממני: ״ כג חושה לעזרתי אדני תשועתי: ( Т I : T A* T I V 5 T •ו 22. НЕ ОСТАВЬ МЕНЯ, ГОСПОДЬ; БОГ МОЙ, НЕ ОСТАВАЙСЯ ВДА- ЛИ ОТ меня! 23. ПОСПЕШИ НА ПОМОЩЬ МНЕ, ВЛАДЫКА СПАСЕНИЯ МОЕГО! ■ Радак, автор Мецудот и другие полагают, что смысл стиха: “Хотя я же- лал им добра”.
יום ז гла^д 39 264 На седьмой день месяца א למנצח לידיתון(לידותון) מזמור לדוד: ב אצורתי א<נומךה ךךכי מחטוא בלשוני א<2זמרה לפי מחסום בלגד רשע'לנגדי: י : 1 1• : V : JT Т 1. РУКОВОДИТЕЛЮ, ИЕДУТУНУ. ПСАЛОМ ДАВИДА. 2. РЕШИЛ Я! “БУДУ ОСТОРОЖЕН НА ПУТЯХ МОИХ, ЧТОБЫ НЕ СОГРЕШИТЬ словом; БУДУ ОБУЗДЫВАТЬ УСТА СВОИ, ДАЖЕ ЕСЛИ ПРЕСТУПНИК ПРЕДО МНОЮ!” [1] לידותון ...Йедутуну. — Имя одного из певцов, а также был му- зыкальный инструмент, называемый йедутун. А согласно агади- ческому мидрашу—[псалом] об указах (датот), приговорах (ди- ним) и бедственных вердиктах, вынесенных народу Израиля1. ■ ■ См. комментарий Раши к 1:1. Судя по стилю комментария, Раши этот псалом, так же как предыдущий, считает написанным от имени всего народа, а не от имени частного лица. [2] אמרתי אשמרה דרכי וגר решил я: “Буду осторожен на путях моих...” — Мы хотели оберечься во всех постигших нас бедах, чтобы не думать и не говорить дурного о небесных приговорах, хотя против нас стоят враги, причиняющие нам беды. • {מחסום ...обуздывать... — Подобно [значению этого корня в стихе]: “Не надевай намордник (אל תחסום) быку...” (Два- рим 25:4), amuslment (“надевание намордника”) на языке этого народа.}2 1. Мидраш Тегилгш 1:6; Когелет раба 88:1. Слово йедутун рассматривается как соче- тание датот и диним. / 2. Только в печатных изданиях. /
265 פרק לט I ГЛАВА 39 ו 3. БЕЗМОЛВСТВОВАЛ Я, МОЛЧАЛ ДАЖЕ О ХОРОШЕМ, НО БОЛЬ ВСКИПЕЛА ВО МНЕ! 4. ГОРИТ СЕРДЦЕ В ГРУДИ МОЕЙ, ИЗ ГОРЛА ОГОНЬ ВЫРЫВАЕТ- СЯ, СЛОВО НА УСТАХ МОИХ: 5. “СКАЖИ МНЕ, ГОСПОДЬ, КО- ГДА НАСТУПИТ КОНЕЦ, СКОЛЬ- КО ДНЕЙ МНЕ ЕЩЕ ОТПУЩЕ- НО, ЧТОБЫ ЗНАЛ Я, КОГДА МЕНЯ НЕ СТАНЕТ! 6. ты [немногими] ПЯДЯМИ ОТМЕРИЛ дни мне; жизнь МОЯ — НИЧТО ПРЕД ТОБОЮ. ВОИСТИНУ, СЛАБОЕ ДУНОВЕ- НИЕ ВЕТРА ВСЯКИЙ ЧЕЛОВЕК, ГОРДО стоящий. [3] נאלמתי Безмолвствовал... — Молчали долгие дни, “молчали даже о хорошем...”—даже слов Торы [не произносили] из страха перед ними. И потому наша боль вскипела и мы были в ужасе. ■ И пока мы молчали, наше сердце горело, и разум пылал в нас, как огонь, и в результате мы говорим {шепотом}3 перед Тобой (стих 5): “Скажи мне, Господь, когда наступит конец...” — доколе мы будем в беде, дай нам знать, когда мы избавимся от нее. ■ Существует множество мидрашей о том, что “хорошее״—это Тора4. [6] הנה טפחות “Ты [немногими] пядями...”—Дни человеческие— подобны предмету, измеряемому пядями, и так же они ограни־ чены и отмерены. 3. Только в издании Салоники, 1515. / 4. Например, ТВ, Брахот 5а, ТВ, Сангедрин 536 и др.; ср. Раши к Миитей (18:22): “‘Нашел женщину—нашел благо’,—то есть: ‘на- шел Тору—нашел благо’”. / ג נאלמתי תמיה החשיתי משוב ו-כאביזנעכר: J • IT : V У •• : Л ד חס־לבי בקרבי בהגיגי תבער־אש ךבךתי בלשוני: ה הודיעני יהוה קצי ומדת ימי מה־היאיאדעה מה־חדל1 J *У T IV т : Г• Л אני: IT • ו הנה שפח™ נחתה ימי וחלדי כאין נגדך אך כל־ ־ v ־ •j ־ -,v .!•j־•.•״י 17 הבל כל־אדם נצב סלה: т 1v ) т • т т т v у г
פרק לט 1 39 266 1 глава 7• ПРИЗРАКОМ СКОЛЬЗИТ ЧЕ- ЛОВЕК, ПОДНИМАЕМЫЙ ИМ ШУМ—ЛИШЬ СЛАБОЕ ДУН О־ вение; собирает урожай И НЕ ЗНАЕТ, КТО УБЕРЕТ ЕГО В АМБАРЫ. • וחלדי “...ничто...” — Наша старость — как ничто перед Тобою. חלד— “ржавчина”, redoile (“ржавчина”) на языке этого народа. ■ ■ Раши считает, что “ржавчина” в переносном значении означает “ста- рость”. Ср. комментарий к 17:14• • כל אדם נצב “...ВСЯКИЙ ЧЕЛОВЕК, гордо стоящий”. — Жизнь вся- кого человека — слабое ,дуновение5, как его жизнь, так и его положение. [7] אך בצלם “Призраком...” — Во тьме. И Дунаш комментирует от צלמות (“тьма”)6, {а Менахем комментирует: “образ7”, как [в ста- хе]: “...по образу (בצלם) Божьему создал человека” (Берешит 9:6), но его слова неприемлемы}.8 ■ ■ Понимание слова צלם в нашем стихе вызывает серьезные трудности. Раши здесь возводит его к צלמות, то есть “тьма” (см. выше, примечание к 23:4). Категорическое отрицание комментария Менахема бен Сарука вызывает удивление — в его пользу Таргум Йонатана: “Хотя человек хо- дит, как образ Божий...” Вероятней всего, Раши не видел этого Таргума ко всем Ктувим. Радак и Ибн-Эзра в некотором смысле защищают мне- ние Менахема бен Сарука, считая, что следует сохранить исходное зна- чение слова “образ”, понимая его здесь как “изменчивый, исчезающий образ”. 5. Раши использует слово הבל. в смысле “пар” Здесь по смыслу очевидно, что это нечто эфемерное, подобное пару над кипящим котлом, что быстро тает. Ср.: ком- ментарий Раши к ТВ, Йевамот 806: הבל—“пар, подобный дыму”. / 6. Возражения Дунаша бен Лабрата (на “Тетрадь Менахема”), новелла בצלם (стр. 89). / 7. “Тетрадь Менахема”, новелла צלם, первое значение. / 8. Только в печатных изданиях. / ז אך־בצלם יתהלך־איש אך־ הבלייהמיון'יצ1ר ולא־ידע מי¬ •.•«. 1• r j— 1: : • • л T v:1v V אספם: IT :
267 פרק לט I ГЛАВА 39 I 8. ЕСЛИ ТАК, НА ЧТО МНЕ НАДЕ- ЯТЬСЯ, ВЛАДЫКА? — НА ТЕБЯ УПОВАНИЕ МОЕ. 9. ИЗБАВЬ МЕНЯ ОТ [ПОСЛЕД- СТВИЙ] ВСЕХ БЕЗЗАКОНИЙ моих; НЕГОДЯЯМ НА поруга- НИЕ НЕ ПРЕДАЙ МЕНЯ! אך הבל יהמיון י “...лишь слабое дуновение...” — Он [человек] и весь шум и желания его. ■ ■ Раши понимает слово יהמיון как производное от המיה (“шум”; ср. Зхаръя 4:7). Ибн-Эзра понимает его здесь в значении המון—“множество” (Диврей га-Ямим 129:16), то есть, согласно его мнению, стих читается так: “Обра- 30м тающим ходит человек, мимолетное дуновение все огромное богат- ство, которое он соберет, и не знает, кто уберет его в амбары”. • יצבור “.. .собирает...”—Урожай все дни жатвы, но не знает... • ולא ידע מי אוספם “...he знает, кто уберет его в амбары”.—не знает, кто уберет его в дом, вдруг он умрет до окончания сбора урожая? [8] ועתה מה קויתי “Если ТАК, на что мне надеяться...” — В чем состоит моя просьба, с которой я обращаюсь к Тебе, и о чем прошу? — “Избавь меня от [последствий] всех беззаконий моих...” (стих 9). [9] חרפת נבל “...негодяям на поругание...” — На поругание {Эса- ву}9; пошли ему беды и несчастья, чтобы не мог он сказать мне: “Вы страдаете, а мы не страдаем”. И эта молитва навела страда- ния и несчастья на народы10. ■ ► 9. В Варшавском издании и следующих за ним: {негодяям}, что, по всей видимо- сти, является опечаткой. /10. Берешит раба 88:1. / ח ועתה מה־קויתי אדני תוחלתי 5 ־ JT ־ • :־ I ЛТ ־ : • לזי היא: : ״J •ו ט מכל־פשעי הצילני חרפת נבל • ד : т -( ־ • ••т т г : v • л אל־תשימני:
פרק לט 268 I ГЛАВА 39 I 10. я безмолвствую, не откры- 1 י נאלמתי לא אפתח־פי כי ваю уст своих, ибо ты причи- ) :אתה עשית \ т 1• Т JT ־ НИЛ это. \ 11. избавь меня от недуга, я по- יא הסר מעלי נגעך מתגרת ) г: * • >AV! • J־T 1“ J•• Tf ГИБАЮ ОТ ТЯЖЕСТИ РУКИ ТВОЕЙ! ) :אני בליתי Т־Р 4 1• T J* ־: * i IT ► ■ В цитируемом мидраше говорится, что народы мира не были достой- ны болезней и страданий. Но чтобы они не говорили, что вы (народ Из- раиля) поделом страдаете, болезни постигают также и их. [10] {כי אתה עשית “...ИБО Ты причинил это”. — Навлекая на меня несчастье {более, чем на все народы}.}11 [11] מתגרת ידך “...от тяжести руки твоей!” — От ужаса удара, нане- сенного Тобой. А тав основы встречается в таких словах, как תנו־ תחנה,תקומה,תלונה,בה. {Так комментирует Менахем12. Аяутверж- даю, что это не от слова מגור, потому что тогда бы стояло в форме תגורה, подобно тому как от תשובה וישב, а от וילך,וירם,רקם обра- зуются תלונה ,תרומה ,תקומה, да и он [Менахем] так говорит, что ויגר образует מגורה, подобно: “Бедствие придет на них” (Ирмеягу 2:3), “Бедствие наведу на них” (Йешаягу 66:4)13. Отсюда ты понима- ешь, что слово תגרה здесь используется в том же значении, что и “не задирай беду” (Диврей га-ямим II 25:19), “не задирайте их” (Два- рим 2:5). Здесь корень גרה, подобный צוה,אוה,קוה, от которых 06־ разуются отглагольные существительные מצוה ,תאוה ,תקוה, и по- лучается от תגרה גרה. И означает следующее: “От ударов руки Тво- ей, которой Ты провоцируешь меня, я погибаю”.}14 ■ ■ Независимо от того, принимает Раши комментарий Менахема бен Сарука или нет, получается что-то вроде “От удара, нанесенного рукою Твоею, погибаю”. Только у Менахема получается, что “погибает” от ужа- 11. В таком виде в ряде рукописей и, за исключением слов “более, чем на все наро- ды”, в печатных изданиях. /12. “Тетрадь Менахема”, новелла גר, третье значение / 13. Вся эта фраза—примеры третьего значения “Тетради Менахема”, приведен- ные самим автором. Тем самым Раши указывает, что Менахем бен Сарук непосле- дователен. /14. В рукописи Карлсруэ, издании Салоники и в наших изданиях. /
269 פרק לט I ГЛАВА 39 I 12. ТЫ НАКАЗЫВАЕШЬ ЧЕЛОВЕКА, ОБЛИЧАЯ ЕГО ЗА ГРЕХИ. КАК ОТ МОЛИ РАССЫПАЕТСЯ КРАСА ЕГО, А ВОИСТИНУ ЧЕЛОВЕК — ТОЛЬКО СЛАБОЕ ДУНОВЕНИЕ! 13. ВНЕМЛИ МОЛИТВЕ МОЕЙ, ГОС- ПОДЬ, УСЛЫШЬ МОЙ ЗОВ, НЕ ОСТАВАЙСЯ ГЛУХИМ К СЛЕЗАМ моим! СТРАННИК Я У тебя; ПРИШЕЛЕЦ, КАК И ВСЕ ПРЕД- ки мои! 14. ОСЛАБЬ РУКУ СВОЮ, ДАЙ СО- БРАТЬСЯ С СИЛАМИ, ПРЕЖ- ДЕ ЧЕМ Я УЙДУ И МЕНЯ НЕ СТАНЕТ!” са, а если принять добавления в некоторых рукописях, то Раши говорит, что не от ужаса, а от самих ударов. [12] בתוכחות “... ОБЛИЧАЯ...”—Тем, что написано в Торе о наших гре- хах, которые мы совершили пред Тобой и за которые Ты нака- зал нас. • ותמם כעש חמודו “Как от моли рассыпается краса...״—наша плоть истлевает, как одежда, побитая молью. • חמודו “...КРАСА...” — Тело, которое и является “красой” его [человека]. [14] השע ממני “Ослабь руку Свою...”—Ослабь руку, перестань наказывать. • ואבליגה ...собраться с силами...—Укрепиться. יב בתוכחות על־עון י6ךת איש ויתמסיפעש חמודו אך הבל ־ Л JT Т V JV ־> ״ V IV פל־אדם סלה: Т IV JT Т Т יג שמעה תפלתי יהוה ושועתי האדנה אל־דמערגי אל־תחרש פי גר אנכי עמך תושב פכל־ т : Т י ЛТ • J* IT J•’ <• :אבותי IT ־: יד השע ממני ואבליגה בטרם V IV г Т Л* : ־ S • -IV • r 1־ T :אלך ואינני . IV .. . Ij.. ..
ГЛАВА 40 מ 270 א'למנצח לדוד מזמור: ב קוה קויתי יהוה ויט אלי וישמע שועתי: ־ : 1• т ג ויעלני מבור שאח מטיט היון וי קם על־טלע דגלי כונן אשרי: 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. ДАВИДА ПСАЛОМ. 2. КРЕПКО НАДЕЯЛСЯ Я НА ГОС־ ПОДА—И ОН СКЛОНИЛСЯ КО МНЕ, УСЛЫШАЛ ЗОВ МОЙ! 3. ОН ВЫТАЩИЛ МЕНЯ ИЗ БЕЗ־ ДНЫ ВОД БУРНЫХ, ИЗ БОЛОТА засасывающего; ноги мои ПОСТАВИЛ НА УТЕС, СДЕЛАЛ ТВЕРДЫМИ ШАГИ МОИ! [2] 'Л קוה קויתי Крепко НАДЕЯЛСЯ я на Господа. ..—В Египте. И этот псалом также от имени всего народа Израиля. • ויט אלי .. .склонился ко мне. .. — [Приклонил ко мне] Свое ухо. ■ ■ Так как глагол יט — краткая форма каузативной формы, то за ним должно следовать существительное. Раши указывает, что перед нами эллипсис и пропущенное слово—“ухо”. [3] מבור שאון ...бездны вод бурных... — Из египетского заключе- ния и от гула гремящей воды. ■ ■ То есть у Чермного моря. Слово שאון в словаре Раши всегда—“шум”. • מטיט היון ...из болота засасывающего...—Изморя. • היון ...БОЛОТА... — Означает “грязь”; fanjias (“топкое болото”) на языке этого народа. ■
!27 פרק מ I ГЛАВА 40 I 4. он ВЛОЖИЛ В УСТА мои но- ВУЮ ПЕСНЬ, ХВАЛУ БОГУ НА- ШЕМУ. УВИДЯТ МНОГИЕ — И ГОСПОДА НАЧНУТ БОЯТЬСЯ И НА НЕГО УПОВАТЬ БУДУТ! 5. СЛАВЕН ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ НАДЕЖДЫ СВОИ ВОЗЛАГАЕТ НА ГОСПОДА, А НЕ ОБРАЩА- ЕТСЯ К СПЕСИВЫМ ВЛАСТИ- ТЕЛЯМ, СОБЛАЗНЯЮЩИМ НАПРАСЛИНОЙ! ■ Раши подразумевает, что когда расступилось море, то обнажившееся дно представляло собой своего рода болото. .מנן ...сделал твердыми... — Сделал твердыми мои стопы и шаги. [4] שיר חלש ...новую песнь... — Песнь над морем. ■ ■ Подразумевается песнь после спасения у Чермного моря: “И запел Моше и сыны Израиля...” (Шмот 15:1). [5] רהבים ...СПЕСИВЫМ властителям... — Означает “грубый [ду- хом]”, подобно [значению этого корня в стихах]: “И набрался спе- си (ירהבו) юноша [перед старцем]” (Йешаягу 3:5); “...они делают меня спесивым (הרהיבתי)...” (Шир га-Ширим 6:5). • ושטי כזב ...соблазняющим напраслиной! — Сбивающим с пря- мой стези на {языческую}1 ложь, {е tomons (“обращаться, пойти в сторону”) на языке этого народа.}2 1. Отсутствует в Варшавском издании и в следующих за ним. / 2. Только в Кем- бриджской рукописи и в печатных изданиях. / ד ויתן בפי שיר ר1ךש תהלה "לאליהינו יראו רבים וייראו ויבטאו ביהוה: : • : : ־1 IT ה אש!־י הגבר אשר־שם יהוה מבטחו ולא־פנה אל־רהבים • : ־ T : V IT T 1: л • ושטי כזב: 1TT г* т :
פרק מ 272 I ГЛАВА 40 ו ו רבות עשית אתה יהוה אלהי“ נפלאתיך ומחשבאיך אלינו אין' ערך אליך אגידה ואדברה f”> * :־ י •• ТЛ"* —: Г ТУ- * V עצמו מספר: IT : • ־ ••1 ז זבח ומנחה לא־חפצת אץנים פרית לי עולה וחטאה 6* J* T ־JT Л* Л ־1 J T T שאלת: 6. МНОГОЧИСЛЕННЫ ДЕЛА ТВОИ, ГОСПОДЬ, БОГ МОЙ! многочис- ЛЕННЫ ЧУДЕСА И ЗАМЫСЛЫ ТВОИ, НАМ [дарованные]! нет СРАВНИМОГО С ТОБОЙ! ЧИСЛО МОИХ РАССКАЗОВ И ПОВЕСТЕЙ о них—огромно! 7• ЖЕРТВ И ПРИНОШЕНИЙ ТЫ НЕ желал: ты даровал мне слух, [но] ВСЕСОЖЖЕНИЙ И ЖЕРТВ ОЧИЩАЮЩИХ ТЫ НЕ ПРОСИЛ. [6] נפלאותיך ומחשבותיך אלינו ...чудеса и замыслы твои, нам [да- рованные]! — Для нас Ты сотворил мир Свой, для нас рассек Чермное море и заранее продумывал, как оказать нам благо, за- держав нас в пустыне на сорок лет из-за эморейцев, которые вы- рубили деревья и разорили свою страну, когда услышали об ис- ходе народа Израиля из Египта3. • אין ערוך אליך Нет сравнимого с Тобой!—Невозможно сравнить с Тобой никакою князя и избавителя. (Слово ערך означает בער״ כך (“по оценке”: Ваикра 27:12): aprisier (“оценивать”) на языке это- го народа.}4 • אגידה ואדברה ...моих рассказов и повестей... — Если я решу рассказать и поведать, то “число их будет огромно”. ■ ■ В своем комментарии Раши неукоснительно следует знакам канти- ляции, именно так разбивающим стих на части. Очевидно, что слова “Многочисленны дела Твои” из первой части стиха относятся также и ко второй части. [7] זבח ומנחה לא חפצת жертв и приношений ты не желал...— 3• Мехилъта, петихта к разд. Бешалах. / 4. Только в печатных изданиях. /
273 פרק מ I ГЛАВА 40 I 8. тогда решил я: буду по- ח אז אמרתי הגה באתי ) • лт “ • ־. r: ־>Tl JT ступать по книге, мне :במגלת־ספר כתוב עלי ( 1т т דג v •• ־ • ПРЕДПИСАННОЙ: ( В день дарования Торы, как можно понять из сказанного: “А те- перь, если послушаешься Господа и т. д.”5 (Шмот 19‘56־)• И подоб- ное этому Он сказал: “Ибо Я не говорил вашим предкам и не запо- ведал им [в день, когда выводил их из Египта] по поводу всесожже- ния и жертвоприношения” (Ирмеягу 7:22). {“Когда один из вас будет приносить жертву... ” (Ваикра 1:2),—Я сказал это, но не возложил на вас в тяжкую обязанность6. Я сказал, что ежедневные и дополни- тельные жертвы приносятся только для “благоволения”, и пусть исполнится Моя воля7,—и немного этого [жертвоприношений].}8 • אזנים כרית לי ...Ты даровал мне слух... — Сказав, чтобы я слу- шалея Тебя. ■ ■ Весь этот комментарий Раши сводится к мысли: Ты просил послуша- ния, а не жертв. ■ .даровал ...—Сделав их [уши] полыми. .. כרית • ■ Раши объясняет образ стиха, (букв.: “Ты выкопал мне уши”). [8] אז Тогда. ..—В час дарования Торы Я сказал тебе: “Вот Я пришел к тебе, вручая условия Союза...” (по Йехезкель 20:37). И сказанное было исполнено и услышано, будучи записано в свидетельство в “книге, мне предписанной”,—то есть в Торе. ■ ■ По мнению Ибн-Джанаха, слово אז, кроме основного значения “тогда”, в нашем стихе имеет дополнительный оттенок “сразу же”, и его подра- зумевает здесь Раши. 5. “И будете соблюдать условия Союза со Мной, то будете Мне самым приближен- ным народом из всех... будете народом священников”. / 6. Сифра к 1:2. / 7. Сифрей, Бешалах 1. / 8. Только в печатных изданиях. /
פרק מ 274 1 ГЛАВА 40 ו 9. ВОЛЮ ТВОЮ, БОГ МОЙ, ЖЕ- ЛАЮ исполнить; ЗАКОН ТВОЙ ПЕРЕПОЛНЯЕТ МЕНЯ!” 10. Я ПРОПОВЕДОВАЛ СПРАВЕД- ЛИВОСТЬ ТВОЮ В СОБРАНИ- ях великих; не держал вза- ПЕРТИ УСТ своих; ТЫ ЗНА- ЕШЬ это, господь! 11. ПРАВДЫ ТВОЕЙ НЕ СКРЫВАЛ я в сердце; о верности тво- ЕЙ, О СПАСЕНИИ, НИСПОС- ЛАННОМ ТОБОЙ, Я РАССКАЗЫ- вал; не утаивал милости ТВОЕЙ И ИСТИНЫ ТВОЕЙ ПРЕД СОБРАНИЕМ ВЕЛИКИМ. [9] ותורתך בתוך מעי “...закон твой переполняет меня!״.—даже пища моя—по закону Торы9. ■ ■ В стихе буквально: “И Тора Твоя в чреве моем”. [10] בשרתי צדק Я проповедовал справедливость... — Песнь на море, песнь над колодцем и песнь Дворы. ■ ■ Судя по стилю, Раши цитирует мидраш, но его источник установить не удается. Очевидно, мидраш базируется на чтении בשרתי не с левым шин, а с правым, как производным от слова שירה (“песнь”). В этом слу- чае стих звучит так: “Когда я пел справедливость в великой общине...” .לא אכלא .. .не держал взаперти... — Не “удерживал”, подобно [значению этого корня в стихе]: “...и прекратился (ויכלא) дождь” ט לעשות־ךצונך אלהי חפצתי ות1ךתך בתוך מעי: י בשךתי צז־ק בקהל רב הנה שפתי לא אכלאזיהוה אתה 1: T ־ T : AT : V J ־ Л ידעת: T : ITT יא צדקתך לא־כסיתי בתוך לבי אמונתך ותשועתך אמךתי לא־ כחדתי'חסדך'ואמתך''*לקהל* רב: IT 9. Псикта де-рав Кагана, Асер теасер, 6. /
275 פרק מ I ГЛАВА 40 I יב אתה יהוה לא־תכלא רחמיך ממני חסדך ואמתך תמיד יצרוני: ־1 :־ • : י У T ־ : I יג כי אפפו־עלי ךעות עד־אין מם|רהשיגוני עונתי ןלאץכלתי לראות עצמו משיערות'ראשי • : IT л : ( • ־1 :־ J ולבי עזבני: : • У :־ IT T • יד ךצה יהוה להצילני יהוה לעזרתייחושה: * : Т I • л:V טו יבשו רחפת ?חד מבקשי נפשי לספותה יסגו אחור ויכלמו י л : IT • : Tl J • л : •f חפצי רעתי: :־ •• •• T IT •ו 12. И ТЫ, ГОСПОДЬ, НЕ ДЕР־ ЖИ ВЗАПЕРТИ МИЛОСЕРДИЕ твое! пусть постоянно ОХРАНЯЮТ МЕНЯ ПОКРОВИ- ТЕЛЬСТВО И ВЕРНОСТЬ ТВОИ! 13• ОКРУЖИЛИ МЕНЯ БЕДЫ НЕ- исчислимые; настигли МЕНЯ ГРЕХИ МОИ, ТАК ЧТО не могу смотреть; их боль- ШЕ, ЧЕМ У МЕНЯ ВОЛОС НА голове; пропало сердце МОЕ. 14. ДА будет воля господа спа- сти меня! господи, поспе- ШИ МНЕ НА ПОМОЩЬ! 15• ПУСТЬ ОСРАМЯТСЯ И ОПО- ЗОРЯТСЯ ИЩУЩИЕ ГИБЕЛИ ДУШИ МОЕЙ. ПУСТЬ ОТСТУ- ПЯТ В СТЫДЕ ЖЕЛАЮЩИЕ МНЕ ЗЛА. (Берешит 8:2); как (в стихе 12): не держи взаперти милосердие Твое ...—не лишай [милосердия Твоего]. [12] יצתני .. .охраняют меня. ..—Хранят меня. ■ ■ То есть от корня נצר—охранять. [13] אפפו Окружили ... — Вокруг меня. [15] לספותה ...гибели...—гибели, как переводит [Онкелос]:דסף כל דרא—“пока не кончится все поколение” (Дварим 2:14).
פרק מ 276 I ГЛАВА 40 ו טז ישמו• על־עקב בשתם האמרים ־ У : I T AT : T ,vr די האח האח: IT V iТ V יז ישישו וישמחו בזל כל־מבקשיך יאמת תמיד יגדל יהוהיאהצי ־ **: AT J Jי ! ־ ‘ Tl J S I :תשועתך 16. ПУСТЬ ОЦЕПЕНЕЮТ, КОГДА ОБЕРНЕТСЯ ПОЗОР НА ГОВОРЯ- ЩИХ ОБО мне: “ага! ага!” 17• ПУСТЬ РАДУЮТСЯ И ВЕСЕЛЯТ- СЯ ТЕБЕ ВСЕ ИЩУЩИЕ ТЕБЯ! ПУСТЬ ВСЕ ВРЕМЯ ПОВТОРЯЮТ ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ, ТОБОЙ СПА- сенные: “велик господь!” [16] ישומו Пусть оцепенеют. ..—Пусть поразятся. ■ ■ В отличие от Раши, большинство комментаторов считают, что корень этого глагола שמם, то есть “придут в запустение”. • על עקב בשתם .. .когда обернется позор... — [Оцепенеют], буду- чи опозоренными за то, что... Всё “как они отмеривали [так и им отмерится]...”10 • על עקב ...обернется... — [Буквально: “по пятам”]. “...A следы Твои (ועקבותיך) остались неведомы” (Тегилгш 77:20); “Иди по еде- дам (בעקבי) овечек” (Шир га-Ширим 1:8)—всюду здесь в значении “след стопы”, traces (“след”) на языке этого народа. {על עקב—еп ses traces (“по следам”).}11■ ■ Раши всегда оборот על עקב комментирует “назад” (“вернется назад”, “пойдет вспять”). • האומרים לי האח ...говорящих обо мне: ״ага! ага!”—говорящих по моему поводу: “Ага!”—когда меня настигла беда. ■ ■ Буквально: “говорящие мне”, где לי следует понимать не “мне”, а “обо мне”. 10. Еще с сотворения мира Творец решил, что как человек меряет, так ему и отме- ривается (Берешитраба 1:9). Это выражение известного принципа “мера за меру”. / 11. В Оксфордской рукописи и в печатных изданиях. /
277 פרק מ 1 глава 40 1 18. я же несчастен и беден. > יח ואני עני ואביון א דני יחשב לי вспомни обо мне, Влады- j עזרתי ו-מפלטי אתה אליאי אל־ ־ ־ \v: T A־ J* : ־ : J* т: V КА МОЙ! ТЫ — ПОМОЩЬ МОЯ { :תאחר И ИЗБАВИТЕЛЬ МОЙ! БОЖЕ ( МОЙ, НЕ МЕДЛИ!.. / Ниже Раши комментирует: “‘Ага! Ага!’,—означает радость, когда видят, с врагом произошло то, что хотелось бы” (Раши к Тегилим 70:4)• [18] עני ... несчастен ...—Слова “несчастный и нищий” в Тегилим все- гда относятся к народу Израиля12. ■ ■ В мидраше сказанное относится ко всему Писанию, а не только к кни- ге Тегилим. • יחשב לי Вспомни ОБО мне...—Обрати на меня внимание, поду- май о моих несчастиях и бедствиях, чтобы спасти меня. • {יחשב לי Вспомни ОБО мне ... —Feini soit (“Пусть будет [как бы] за- считано”)—на языке этого народа}13. ■ ■ Такое понимание французского слова в комментарии Раши приводит р. Моше Катан14, то есть: “Сочти меня несчастным и бедным”. Ицхак Мо- гершен15 читает: ponsa (“думать”). 12. Берешит раба 71:1. /13. Только в печатных изданиях. /14. “Сокровищница ино- странных слов Раши”, №4084. /15. Паршан-дата, т. 3. /
ГЛАВА 41 מא 278 א למנצח מזמור לדוד: ב אשרי משפיל אל־דל ביום רעה 1־ S •• ־ ! •Т Т ) : AT V j ימלטהו יהוה: :1 ־ : "< : IT ג יהוה ישמרהו ויחיהו יאשר (ואשר) באךץיואל־תתנהו בנפש איביו: IT: I VJV : ד יהוה יסעדנו על־ערש דוי כל־ T AT : •••JV ־ V т : ч T 1^ :משכבו הפכת בחליו 1:т: T : )- т т : • 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. ПСАЛОМ ДАВИДА. 2. СЛАВЕН ВНИМАТЕЛЬНЫЙ К НЕСЧАСТНОМУ! В ДЕНЬ БЕД- СТВИЯ ГОСПОДЬ СПАСЕТ ЕГО! 3. ГОСПОДЬ ОХРАНИТ ЕГО, СОХРА- НИТ ЕМУ ЖИЗНЬ, ДАСТ ЕМУ СЧАСТЬЕ НА ЗЕМЛЕ. ТЫ НЕ ВЫ- ДАШЬ ЕГО ЖИЗНЬ ВРАГАМ! 4. ГОСПОДЬ ПОЗАБОТИТСЯ О НЕМ НА ЛОЖЕ СКОРБНОМ. ТЫ ПЕРЕСТЕЛЕШЬ ЕГО ПО- СТЕЛЬ ВО ВРЕМЯ БОЛЕЗНИ! [2] אל דל .. .к несчастному! — К больному, дабы навестить его; по- добно тому, что рассказано об Амноне: “Почему ты так несча- стен (דל)?” (Шмуэлъ II 13:4)• в день бедствия ... — [Бедствие]—это Геенна1. А в этом ביום רעה. —?мире какова его награда [3] ה, ישמרהו רחייהו господь охранит его, сохранит ему жизнь...— [Охранит] того, кто навещает [больного] и благодетельствует ему2. ■ ■ В цитируемом мидраше: “Тот, кто навещает больного, забирает одну шестидесятую его страданий... ” [4] על ערש דוי ...на ложе скорбном.—(ערש nt (“кровать”) на язы- ке этого народа: “И ложе его (ערשו)—ложе железное...” (Дварим 1. ТВ, Недаргш 40а; Мидраш Тегилим 41:1,4. / 2. ТВ, Недаром 40а. /
279 פרק מא I ГЛАВА 41 I ה אני־אמרתי יהוה חנני רפאה 5־| TI ־ : : JT T : •л•• T JT נפשי כי־חטאתי לך: ־ : • •1 ז it • я * ו ארבי יאמת רע לי מתי ימות I : ־ 1 : T J- Т Л* J- J ואבד שמו: : I : Г Т ז ואמ־בא לךאות שוא ידבר לבו לקבץ־און א יצא לחוץ ידבר: 7 5. я прошу: “господь, пожалей меня; исцели душу мою, не- СМОТРЯ НА ТО, ЧТО Я ГРЕШЕН ПЕРЕД ТОБОЮ!” 6. ВРАГИ ЖЕЛАЮТ МНЕ ЗЛА: “КО- ГДА ЖЕ УМРЕТ [он] И ИСЧЕЗНЕТ ИМЯ ЕГО?!” 7• ЕСЛИ КТО ПРИХОДИТ ПРОВЕДАТЬ МЕНЯ, ГОВОРИТ НЕПРАВДУ, А В СЕРДЦЕ КОПИТ НЕБЫЛИЦЫ, ЧТО־ БЫ ПОТОМ РАССКАЗЫВАТЬ ИХ ! 3:11)}3. Когда заболеет, Он поддержит его. А что такое “ложе скорб- ное”?—Это седьмой день болезни, очень скорбный день,—так толкуется в Мидраги Тегилим4. ш ■ В ТВ, Недарим (40а) из этого стиха учат, что Всевышний пребывает над ложем больного. В Мидраше Тегилим говорится, что три первых дня о больном молятся люди, а на четвертый, когда все в отчаянии, Сам Все- вышний помогает больному. • כל משכבו הפכת בחליו ...ты перестелешь его постель во время болезни!—Даже в час, когда болезнь становится тяжелой, когда он [больной] лишился всякого утешения и покоя. [5] מאני אמרתי ה' תעי прошу: “Господь, пожалей меня...”—А я? Никто не навещает меня, а когда я взываю в своей болезни: “Гое- подь, пожалей меня...”—враги радуются и желают мне зла: “Ког- да же умрет и т. д.”. [7] שוא ידבר ...говорит неправду... — Делает вид, что сострада- ет, но пока он сидит рядом со мной, в сердце замышляет, что 3. Только в печатных изданиях. / 4.41:5. В мидраше не “седьмой день”, а “четвер- тый”, и издатель Мидраш Тегилим помечает это место как ошибку в тексте Раши, которую следует исправить. /
פרק מא 280 1 глава 4! 1 8. ПЕРЕШЕПТЫВАЮТСЯ ОБО МНЕ ВРАГИ, ЗАМЫШЛЯЮТ ПРОТИВ МЕНЯ ЗЛО: 9. “ХВОРЬ ПАГУБНАЯ КРЕПКО СИ- дит в нем; слег—и не встать ему!” 10. ДАЖЕ СОЮЗНИК, НА КОТОРО־ ГО Я ПОЛАГАЛСЯ, КОТОРЫЙ ЕЛ ХЛЕБ МОЙ, ПОДНЯЛСЯ НА МЕНЯ из засады! 11. ТЫ, ГОСПОДИ, ПОЖАЛЕЙ МЕНЯ, ДАЙ МНЕ ВСТАТЬ, И Я ВОЗДАМ ИМ! 12. УЗНАЮ Я, ЧТО ТЫ БЛАГОСКЛО־ НЕН КО МНЕ, КОГДА ВРАГ МОЙ НЕ БУДЕТ ЛИКОВАТЬ!.. бы дурного рассказать [обо мне], когда выйдет, а по выходе рассказывает. [8] עלי יחשבו ...замышляют против меня... — Нечто плохое обо мне. И что они замышляют?.. [9] דבר בליעל יצוק בו “Хворь пагубная крепко сидит в нем...״— “Все преступления, которые он совершил, крепко сидят в нем, пронзили все его тело. Вот он слег—и не встать ему!”—так они проклинают меня5. [10] הגדיל עלי עקב ...поднялся НА меня из засады!—Сидит в засаде, подобно: “И засаду у [источника] городской воды” (Йегошуа 8:13). [12] בזאת ידעתי וגר Узнаю я, что... — Когда Ты помилуешь меня и подымешь на ноги, узнаю я, что Ты благосклонен ко мне, ח יחד עלי יתלחשו כל־שנאי ־ ־ 4 J- T: ־1 :־ ЛТ S I т עלי יחשבו רעה לי: Т ־ ־ : : JT Т I •ו ט ךבר־בליעל יצוק בו ואשר שכב 1לא־יוסיף לקום: י, Т ־ I '( י Т וי י גס־איש שלומי אשר־בטחתי בו אוכל לחמי הגדיל עלי J” I ־ : *т 1• : • Л ־J עקב: יא ואתה יהוה חנני והקימני : ־ т : <т . ד••{' ־1 :־ •י ••л • ואשלמה להם: יב ביזאתיידעתי כי־חפצת בי כי : П J־ : • •1 т ־Л* Т : J •> לא־יריע איבי עלי: l*T I ־ IT T j• : I 5• Мидраш Тегилим 41:6. /
281 פרק מא 1 глава 4! 1 13. ты ПОДДЕРЖИШЬ МЕНЯ ЗА НЕПОРОЧНОСТЬ МОЮ, ДАШЬ МНЕ ВОЗМОЖНОСТЬ ВЕЧ- НО СТОЯТЬ ПЕРЕД ЛИЦОМ твоим! 14. БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ, БОГ ИЗРАИЛЯ, ОТ ВЕКА И ДО ВЕКА! AMEH И АМЕН!.. когда6 ВРАГ МОЙ НЕ БУДЕТ ЛИКОВАТЬ, — [то есть] трубить в радо- ста по поводу моего [несчастья]. И увижу я, что Ты поддержишь МЕНЯ ЗА НЕПОРОЧНОСТЬ МОЮ... (СТИХ 13). [14] 'Л ברוך Благословен Господь. ..—Когда я стану здоров, я благо- словлю Его такими словами. ■ ■ Раши увязывает этот стих со всем содержанием псалма. Здесь Раши не комментирует фразу מהעולם ועד העולם—...отвекаидо века... Нониже он толкует ее так: “От этого мира до мира грядущего” (Раши к Тегилим 106:48). Ср. также: “От начала мира, до [исполнения] его цели...” (Раши к Нехемья 9:5). יג ואני בתמי תמכת בי ותציבני ־1 1־ • 1: ••• • Л* Т : J- т ־ ־ • ••1 • לפניך לעולם: יד בתך יהוה אליהי ישךאל מהעולם ועד העולם אמן ואמן: ••T T IT )- : T Tl I ״J י : Т ״I י 6. Раши, цитируя стих, заменяет כי словом כאשר (“когда”), указывая, в каком из четырех смыслов следует понимать это слово здесь. /
5ספוג = КНИГА ВТОРАЯ
ГЛАВА 42 — מב _״״ א למנצח משכיל לבני־קו־ח: ב כאיל תלגלג על־אפיקי־מים פן נפשי תעלג אליך אלהים: ־ : • ־1 :־ 1 •• JV י :1• v [1] לבני קרח .. .сынов Кораха. — Асир, Элькана и Авиасаф. Пона- чалу они участвовали в заговоре отца, а в час бунта отдели- лись от него. И когда все окружавшие [Кораха] были поглоще- ны землей и земля разверзла уста свои, было оставлено для них [для сынов Кораха] место в устах земли1, как об этом сказа- но: “А сыны Кораха не погибли” (Бемидбар 26:11). Там они про- изнесли песнь, там они составили псалмы2. И вознеслись от- туда, и упокоился на них святой дух пророчества, и пророче- ствовали об изгнании, о разрушении Храма и о династии дома Давида. ■ ■ Раши подразумевает бунт Кораха и его людей, описанный в книге Бе- мидбар (гл. 16-17). Имена сыновей Кораха упомянуты в Шмот 6:24. По- томки сыновей Кораха служили в Храме певцами (Диврей га-Ямим II 20:19). [2] כאיל תערג על אפיקי מים как лань блеет об источниках вод... — Слово ערג (“блеет”) описывает звуки, издаваемые ла- нью, как рычание описывает звуки льва, ворчание — медведя, мычание — коров, щебет — птиц. А наши мудрецы толковали так: лань — праведнейшее из животных, и когда зверям нужна 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. ПОУЧЕНИЕ СЫНОВ КОРАХА. 2. КАК ЛАНЬ БЛЕЕТ ОБ ИСТОЧ- НИКАХ ВОД, ТАК ДУША МОЯ БЛЕЕТ О ТЕБЕ, БОЖЕ! 1. В талмудических источниках: “образовалось для них особое место в Геенне, где можно было встать” (см., например, ТВ, Сангедрин 110а). / 2. Там же; Мидраш Тегилим 44:1,45:4. /
פרק מב 286 I ГЛАВА 42 I вода, они приходят к лани, чтобы та обратила свой взор к Небе- сам. И что она делает? Выкапывает яму, засовывает в нее рога и блеет, а Святой, благословен Он, жалеет ее, и бездна подыма- ет туда воду3. • כאיל תערוג Как лань блеет... — “Как самка лани блеет (אילת תערוג — [и существительное, и глагол в женском роде])” не ска- зано, и “как самец лани блеет (איל יערוג — [и существительное, и глагол в мужском роде])” — не сказано. А сказано: “как самец лани блеет ([существительное мужского рода, а глагол—женско- го])”. Стих говорит о самце и о самке. Самец блеет о воде, как мы уже объяснили, а самка—когда приходит время рожать {а у нее шейка матки узка}4, взывает к Святому, благословен Он, и Он оказывает ей милость {и призывает змею, которая жалит ее в то место, и ее матка открывается}5. {А Менахем связал תערוג со зна- чением [корня ערג в стихе]: “Щеки его подобны грядкам с благо- вонными травами (ערוגת הבשם)” (Шир га-Ширим 5:12)6, и его ело- ва неприемлемы. Дунаш же тоже объясняет его в значении “зву- ки, издаваемые ланью”7.}8 ■ ■ Указанный спор выражен Дунашем бен Лабрашм так: в Шир га- Ширим говорится о грядках, а в Тегилим и у пророка Йоэля (1:20) го- ворится о криках лани, и не следует два этих значения объединять в одно. Внук Раши рабейну Там, как и Менахем бен Сарук, связы- вает комментируемый стих со стихом из Шир га-Ширим. Он утверж- дает, что слово ערג означает “стремиться, жаждать”. Поэтому здесь стих следует понимать: “Как лань стремится к потокам вод, так душа моя стремится к Тебе...” Стих же в Шир га-Ширим (5:12) следует по- нимать так: “Щеки его подобны привлекательности благовоний”. А стих из книги пророка Йоэля (1:20) так: “Звери полевые устрем- ляются к Тебе, когда пересыхают источники вод”. Стоит добавить, что мнения Дунаша бен Лабрата и Раши придерживаются также Ибн- Джанах и Радак. 3. Мидраш Тегилим 22:14. / 4• Опущено в Варшавском издании и следующих за ним. / 5. Опущено в Варшавском издании и следующих за ним. / 6. “Тетрадь Me- нахема”, новелла ערג, единственное значение. / 7. Возражения Дунаша бен Ла- брата (на “Тетрадь Менахема”), новелла תערוג (стр. 18). / 8. Только в печатных из- даниях. /
287 פרק מב 1 глава 421 ג צמאה נפשי לאליהיםלאל חי מתי אבוא'ואראה פני J" : V т 1•• : Л T J~T )T אלהיט: ד היתה־לי דמעתי לחם המם ולילה באמר אלי כל־היום T J“ •• ) v: IV т :лтт איה אלהיך: ה אלה אזכרה ואשפכה עלי נפשי כי א עבר בםך~אדדם [3] מתי אבוא ואראה פני אלהים ...когда приду и предстану пред ли- цом Божьим! — [Когда] поднимусь на праздник [в Храм]. Это про- рочество касается разрушения Храма. Сказано здесь трижды “Чего ж ты поникла [душа моя]..по числу трех царств, которые в гря- дущем уничтожат службу в Храме. И народ Израиля взывает о спа- сении от Вавилонского, Эллинского и Эдумейского царств. ■ ■ Под Эдумейским царством в мидрашах и у Раши подразумевается Рим и наследующая ему культура. צמאה נפשי י Жаждет душа моя... — Община Израиля произно- сит это в Вавилонском изгнании. [4] היתה לי דמעתי לחם Слезы стали мне пищей...—Отсюда—беда насыщает человека, и он не просит есть, и так рассказывается о Хане: “И плакала и не ела... ” (Шмуэлъ 11:7)9. [5] אלה אזכרה וגר כי אעבור בסך ...когда воспоминаю, как ше- ствовал в собрании многолюдном... — {Pase woie (букв.: “идти дорогой”, а в переносном: “совершать паломничество”) на языке этого народа}10. Я это помню, и душа моя исходит в слезах, когда 3. ЖАЖДЕТ ДУША МОЯ БОГА, БОГА ЖИВОГО, КОГДА ПРИДУ И ПРЕД- СТАНУ ПРЕД ЛИЦОМ БОЖЬИМ! 4. СЛЕЗЫ СТАЛИ МНЕ ПИЩЕЙ ДНЕМ И НОЧЬЮ, КОГДА ВОПРО- ШАЮТ МЕНЯ ВСЕ ВРЕМЯ: “ГДЕ ЖЕ БОГ ТВОЙ?” 5. ДУША МОЯ ИСХОДИТ В СЛЕ- ЗАХ, КОГДА ВОСПОМИНАЮ, 9. Мидраш Тегилим 42:3. /10. Только в печатных изданиях. /
פרק מב 288 1 ГЛАВА 42 I как шествовал в собрании 1 עד־בית אליהים בקול־רנה ו jt • י : j• v: j•• многолюдном к дому во- :המ1ן חוגג nTirn ЖИЮ МЕЖ КРИКОВ РАДОСТИ S И ПЕСЕН БЛАГОДАРНОСТИ \ В ПРАЗДНИЧНОЙ ТОЛПЕ. ( я вспоминаю, как совершал паломничество, когда я шел в толпе народа и доходил в ней до самого Храма. .סך .. .многолюдном... — Означает “подсчет общего количества (11(סך людей”. Другой вариант: От слова סכך (“навес”), иными словами—“в кры- тых повозках”, которые покрьггы наподобие шалаша. А в агаде объясняется [греческим словом] ох^тсаотц (“крьггая повозка”). ■ ■ Иными словами, Раши предлагает два варианта понимания: “Шество- вал в собрании многолюдном” или “ехал в крытой повозке”. • אדדם ...шествовал...—Шагал с ними, подобно [значению этого слова во фразе]: “Переставляют (מדדים) ноги телятам и жеребя- там, и женщина помогает шагать [переставляя ноги] — מדדה — маленькому ребенку” (Мишна, Шаббат 18:2). И это слово [здесь] используется как два. ■ ■ Раши подразумевает, что здесь глагол “переставлять ноги” (первое ело- во), а мем в конце слова не корневая, а суффикс “с ними” (второе слово). Получается—“шагал с ними”. • {אדדה עמהם ...шествовал... — etay amut senble (“идти, смешав- шись в группе”12). А Менахем связал с ידידות (“дружба”, “лю- 11. Так используется это слово в языке Талмуда. / 12. Такое чтение у Ицхака Могершена (Паршан-дата, т.з). Моше Катан (“Сокровищница иностранных слов Раши”, №4086) предполагает: awoie oz senble (“выходить в дорогу вместе с ними”), при этом предупреждает, что это только предположение, при котором приходит* ся внести ряд изменений в текст. /
פרק מב I ГЛАВА 42 I бовь”), подобно: “Отдал друга души Моей в руки врага” (Ирмеягу 12:7)13. А Дунаш толкует это слово от דממה в том же значении, что “Мол- ча жди (уповай) на Господа” (Тегилим 37:7)» и подразумевает: “Я мол- чал и не говорил, пока в радости не пришел в Храм”,—[по смыслу] подобно: “Буду обуздывать уста свои, даже если преступник предо мною!” (Тегилим 39:2), или: “Я, как глухой, не услышу, как немой— не открою уст своих” (Тегилим 38:14)4 И דם—корень слова.}15 ■ ■ То есть Менахем понимает стих так: “[Шел] вместе с друзьями до само- го Храма”. • אדדם .. .шествовал. ..—[Буквально: “Шествовал их”.] Шагал сними. [Такое употребление] подобно [тому, что находим в стихе]: “И не могли говорить его мирно” (Берешит 37:4)—“.. .говорить с ним”. ■ ■ Здесь Раши приводит аналогичную конструкцию, когда суффикс ис- пользуется не в обычном значении винительного падежа, а в значении предлога “с”. • ДД1П המון ...в праздничной толпе.—Которая шла праздновать/ Этим оборотом поэт обосновывает слова: “Мощь праздничной толпы, сметающей [все], как река”16. А в агадическом мидраше говорится, что это греческое слово, ибо резервуар воды называ- ется ayyeiov17. ■ ■Упомянутый Раши мидраш гласит: “Как неисчислима вода в бассейне, так неисчислимо число идущих на праздник”. 13. “Тетрадь Менахема”, новелла דד, шестое значение. /14. Возражения Дунаша бен Лабрата (на “Тетрадь Менахема”), новелла אדדם (стр. 28). /15. Только в пе- чатных изданиях. /16. Гимн “Эле азкара эт ашер наасе”, произносимый во вре- мя утренней молитвы в субботу, когда читается недельная глава Шкалим (в лю- бом полном сидуре, например Бейт Яаков р. Яакова Эмдина). Автор Эльазар (бен) Калир (не позднее VI в., Италия(?) Палестина(?); о нем см. примечание к 121:1. / 17. Мидраш Тегилим 42:4. /
פרק מב 290 I ГЛАВА 42 I 6. ЧЕГО Ж ТЫ ПОНИКЛА, ДУША МОЯ, ЧТО СТОНЕШЬ? УПОВАЙ НА БОГА: ЕЩЕ БУДУ ПЕТЬ ПЕС־ НИ БЛАГОДАРНОСТИ ЗА СПА- СЕНИЕ, НИСПОСЛАННОЕ ИМ!.. 7. БОЖЕ МОЙ! НИКНЕТ ДУША МОЯ, КОГДА Я ВСПОМИНАЮ О ТЕБЕ НА ЗЕМЛЕ ИОРДАН- СКОЙ, НА ГОРАХ ХЕРМОНА И мицара!.. [6] תשתוחחי ...поникла... — В том же значении, что [и в стихе]: “Унижена (שחה) до праха душа наша...” (׳Тегилим 44:26). И в [кор- не] שח, когда он используется в возвратном залоге, тав разбива- ет корневые буквы слова, как во всех глаголах, начинающихся с буквы шин. • הוחילי Уповай. .. — Ожидай и надейся на избавление. [7] אזכרך מארץ ירדן ...вспоминаю о тебе на земле Иордан- ской... — О том, что Ты сделал для нас с Иорданом и горами Хер- мона после всех наших поступков. Мы гневили Тебя в Шитим, а Ты осушил нам Иордан18. ■ ■ Возможно, гора Хермон упоминается здесь в связи с тем, что она отме- чена какодна из границ завоеваний Йегошуа после перехода через Иор- дан (см. Йегошуа 11:17). Но может быть, речь идет о более ранних завоева- ниях Моше (см. Дварим 4-48). • מהר מצער ...Мицара!.. — С горы Синай, которая меньше всех остальных гор. После того, как мы гневили Тебя, поклонившись тельцу, Ты простил нас и пошел вместе с нами. Все это я помню ו מה־תשתוחחי נפערותהמי עלי הוחלי לאלהים כי־עוד' אוד־נו " ישועות ״פניו: IT T J : ז אלהי עלי״ נפשי תשתוחח על־ כנין אזכרך מארץ ירדן וחרמונים מהרי מצער: ״' •• -IT : • J 18. Мидраш Тегилим 42:5• /
!29 פרק מב I ГЛАВА 42 I 8. БЕЗДНА КЛИЧЕТ БЕЗДНУ ШУМОМ ВОДОПАДОВ ТВО- ИХ,—СОКРУШАЮЩИЕ ПОТО־ КИ И ВАЛЫ ТВОИ ПРОХОДЯТ НАДО МНОЮ! 9• ДНЕМ ГОСПОДЬ ЯВИТ ми- ЛОСТЬ СВОЮ, А ночью молю БОГА ЖИЗНИ МОЕЙ: “ПУСТЬ ОСТАЕТСЯ СРЕДИ НАС״. {в своем изгнании}19, когда Ты прекратил изливать на меня бла- годеяния и приговоры следуют друг за другом. ■ ■ Название “Мицар” от слова זעיר ,צעיר (“младший”, “маленький”). Ми- драш о том, что Всевышний выбрал для дарования Торы совсем не са- мую высокую гору, широко известен. [8] תהום אל תהום קורא Бездна кличет бездну... — Беда зовет дру- 1ую беду. • לקול צנוריך ...ШУМОМ водопадов Твоих...—Tes chenels (“Твои по- токи”) на языке этого народа. Беды обливают меня, как потоки воды, вплоть до того, что сокрушающие потоки и валы Твои ПРОХОДЯТ НАДО мною! • משבריך ...потоки... — [От корня שבר—“разбиваться”.] Так на- зываются морские валы, потому что волны подымаются ввысь, разбиваются и падают. [9] יומם יצוה ה, חסדו днем господь явит милость свою...—при- дет день, и Господь явит нам милость. ח תהומ־אל־תהום קוךא לקול צנוריך כל־משבריך'וגליך עלי עבת: ט יומם יצוה יהוה חסדו ובלילה שירה'עמי תפלה לאל'חיי:ז Т • Г А* 19• Отсутствует в Варшавском и следующих после него изданиях. /
פרק מב 292 I ГЛАВА 42 I ю. вопрошаю бога, тверды- י אומרה לאל סלעי למה ן ню мою: “отчего ты забыл הוכחתני ל*מה־לןדר אלד בלחץ נ ־ י \ J- : י "( •• •• י T IT • JT : ־ : МЕНЯ? ПОЧЕМУ Я ХОЖУ СО Г- S :א1יב БЕННЫЙ ОТ ПРЕСЛЕДОВАНИЙ ( ВРАГОВ?” / .ובלילה.. .ночью... — Во тьме бедствий. • שירה עמי ...“Пусть остается среди нас”.—Пусть Он пребывает среди нас. שירה означает “лагерь, стоянка”, как переводит Тар- гум: “и встает лагерем”—ושרא. И это я выучил из Масора гдола20, в которой вот этот [стих] соседствует с другим: “И было песен его (שירו) пять и тысяча” (Млахим I 5:12) — в списке пар слов, имею- щих разные значения. И тем самым учит, что здесь это слово не означает “песнь”. ■ А агадический мидраш объясняет его от слова “песня”, и так объясняет его: Так народ Израиля говорит перед Святым, благо- словен Он: “Помни, что Ты сделал для нас в Египте в награду за выполнение только одной заповеди, которую Ты заповедал нам днем накануне Песаха, и мы соблюли ее, и в ночь нашего спасе- ния мы пели перед Тобою Галель. Сегодня я соблюдаю множество заповедей, а потому Вопрошаю Бога, Твердыню мою: ‘Отчего Ты ЗАБЫЛ МЕНЯ?’” ■ Так как Масора гдола утверждает, что в этом стихе и в стихе книги Млахим это слово имеет разные значения, а в книге Млахим оно, не- сомненно, означает “песнь”, то в нашем стихе слово имеет другое значение. [10] {קולר ...согбенный... — [Букв.: “почерневший”.] Означает “чер- ный”, подобно [значению этого слова в стихе]: “Почернел (קדר) над ними...” (Миха 3-6).}21 20. См. “Ахла ве-ахла”, предпоследняя пара на странице 64. / 21. Только в печат- ных изданиях. /
293 פרק מב I ГЛАВА 42 I 11. ПОНОШЕНИЯ ПРИТЕСНИТЕ- ЛЕЙ ДРОБЯТ КОСТИ МОИ, КО- ГДА ОНИ ПОВТОРЯЮТ ВЕСЬ день: “где же бог твой?” 12. ЧЕГО ТЫ ПОНИКЛА, ДУША МОЯ, ЧТО СТОНЕШЬ? УПОВАЙ НА бога: еще буду петь пес- НИ БЛАГОДАРНОСТИ ЗА СПА- СЕНИЕ, НИСПОСЛАННОЕ ИМ, БОГОМ МОИМ!.. [11] ברצח בעצמותי חרפוני צוררי поношения притеснителей дро- бят кости мои... — Мне кажется, что меня убивают, настолько накопились в моих костях поношения и гнев врагов моих. ■ ■ Раши поясняет, в каком смысле следует понимать здесь глагол רצח — “убивать”. Перевод же стиха следует мнению, что здесь глагол רצח упо- треблен как רצץ—“дробить”. [12] {פני ואלהי .. .им, богом моим.—Буквально: “ликом моим и [Бо- гом моим”.] Святой, благословен Он,—Он свет лица моего и Бог мой, и у меня все еще хранится надежда на Него, почему же Ты медлишь?!}22 ■ ■ Раши поясняет, что в данном контексте означает выражение “лик мой”, употребленное по отношению к Б01у. יא ברצח בעצמותי חךפוני צוררי באמרם אלי כל־ה^ם איה י ״ : Т )- •• JT : Т - אלהיזז: :••• IV י יב מה־תשת1חחי נפשי׳ומה־תהמי עלי הוחילי לאליהים כי־עוד v אזודנו ישועותפני ואלהי:" T ) 5 AV ־ •♦IT I 22. Только в печатных изданиях. /
ГЛАВА 43 מג 294 א שפטני אלהים וריבה ריבי מגוי לא־חטיד מאיש מרמה ועולה IT : • • <•• л* T I : ־ : JT תפלטני: ב כי־אתה אליהי מעח-י~ למה זנחתני למה־קדר אתהלך ! ־ • l x IT • JT״J ״ I בלחץ אויב: ג שלח־אוךך ואמתך המה ינחוני יביאוני אל־הר־קךש^ואל־" משכנותיך: י 1. РАССУДИ МЕНЯ, БОЖЕ, ВЕДИ ТЯЖБУ МОЮ С НАРОДОМ НЕ- праведным; от человека ЛУКАВОГО И БЕЗЗАКОННОГО СПАСИ МЕНЯ! 2. ИБО ТЫ, БОГ КРЕПОСТИ МОЕЙ, ПОЧЕМУ ТЫ ОСТАВИЛ МЕНЯ? ПОЧЕМУ Я ХОЖУ СОГБЕННЫМ ОТ ПРЕСЛЕДОВАНИЙ ВРАГОВ? 3. ПОШЛИ СВЕТ И ИСТИНУ ТВОЮ — ПУСТЬ ОНИ УКАЗЫ- ВАЮТ МНЕ ДОРОГУ И ПРИ- ВЕДУТ МЕНЯ К СВЯТОЙ ГОРЕ ТВОЕЙ, К ОБИТЕЛИ ТВОЕЙ! [1] שפטני Рассуди меня...—Поддержи меня в мести. • ТОП מגוי לא ...с народом неправедным... — Это Эдом, кото- рый жил между двумя праведниками, но поступать, как они, не научился1. ■ ■ Эдом всюду у Раши подразумевает Эсава (сына двух праведников — Ицхака и Ривки) и его потомков, то есть Римскую империю и наследую- щую ей культуру. [3] שלח אורך ואמתך пошли свет и истину твою... — царя- помазанника, уподобленного свету, как сказано: “Приготовлю 1. ТВ, Сангедрин 396. /
295 פרק מג I ГЛАВА 43 1 4. ТАМ Я ПОДОЙДУ К ЖЕРТВЕН- НИКУ БОЖИЮ, К БОГУ РА- ДОСТИ МОЕЙ, СПОЮ ПЕСНЬ БЛАГОДАРНОСТИ ПОД ЗВУКИ АРФЫ ТЕБЕ, БОГ, БОЖЕ МОЙ!.. 5. ЧЕГО Ж ТЫ ТАК ПОНИКЛА, ДУША МОЯ, ЧТО СТОНЕШЬ? УПОВАЙ НА БОГА־. ЕЩЕ БУДУ ПЕТЬ ПЕСНИ БЛАГОДАРНОСТИ ЗА СПАСЕНИЕ, НИСПОСЛАН- НОЕ БОГОМ МОИМ!.. светильник помазаннику Моему” (Тегилим 132:17), — и пророка Элиягу, который “истинный”—пророк верный2. ■ ■ Похоже, что перед Раши лежала отличная от нашей версия мидраша. В нашей версии: “свет”—это пророк Элиягу, а Машиах—это “истина”. • {ינחוני ...приведут меня... — MeneronX moi (“поведут меня”) на языке этого народа}3. [4] אל אל ...к Богу... — К Святому, благословен Он, Который и есть “радость моя”. • {*ואודך בכנוו .. .спою песнь благодарности под звуки арфы ... — За то, что вывел меня из изгнания.}4 ד ןאבואה אל־מץבח אלהים אל־ אל״שמחת גילי ואודך בכנויר אליהים אליהי:, IT v: J* v: ה מה־תשתוחחי נפש׳יומה־תהמי עלי הוחילי לאליהים כי־עוד" v א1דנו ישועות'פני ואלהיט T ) : AV ־ *IT Г 2. Мидраш Тегилим 43-1• / 3• Только в печатных изданиях. / 4. Только в печатных из- даниях. В Варшавском издании пропущено “из изгнания”, что явная опечатка. /
ГЛАВА 44 מד 296 א למנצח לבני־קךח משכיל: ב אלהים באזנינו שמענו אבותינו ספרו־לנויפעל פעלת בימיהם • : V Т : J- Т - ) ЛТ בימי לןךם: ג אתה ידך גוים הורשת ותטעם תרע 9א6ים'ותשלחם: ’ ז л 4 J J- Т • ־1 : ־ : ••1 ד כי לא בחךבם ירשו ארץ הרועם'לא־הושיעה למו כי¬ : 1• JT Т V 1 т 1. РУКОВОДИТЕЛЮ, [псалом] СЫНОВ КОРАХА. ПОУЧЕНИЕ. 2. боже! собственными уша- МИ МЫ СЛЫШАЛИ, — ПРЕД- КИ РАССКАЗЫВАЛИ НАМ ПРО ДЕЛА, КОТОРЫЕ ТЫ ТВОРИЛ В ИХ ДНИ, ВО ДНИ ДРЕВНИЕ. 3. ПРО ТО, КАК ТЫ РУКОЮ СВОЕЮ ИЗГНАЛ ПЛЕМЕ- НА, А их насадил; ИСТРЕ- БИЛ НАРОДЫ, А ИМ ДАРОВАЛ ПРОЦВЕТАНИЕ. 4. ИБО НЕ МЕЧОМ ЗАХВАТИЛИ ОНИ ЗЕМЛЮ, НЕ РУКОЙ СВО- [2] באזנינו שמענו собственными ушами мы слышали...—отсюда ты учишь, что сыновья Кораха обращались к поколениям, следу- ющим за ними, потому что если бы они обращались к своему, то им не следовало бы говорить “предки рассказывали нам”, ведь они сами видели чудеса в пустыне, на море, на Иордане, войны Йегошуа. Так объясняется в Мидраше Тегилим1. [3] תרע לאומים .. .истребил народы... — Ты разбил семь великих народов и изгнал их ради нас. Ты—в руке Твоей сила, Ты изгнал их из их земли, а наших предков там насадил2. [4] רציתם ...БЫЛИ желанны Тебе.—От “желание”. ■ 1.44:1. / 2. Мидраш Тегилим 44:1. /
297 פרק מד 1 глава 441 ימינך וזתעך ואור פניך כי רציתם:' : • IT ה אתה־הוא מלכי אליהים צוה ישועות יעקב:’ ו בך צרינו'ננגח בשמך נבום 1: т *״J : —■<יר : * : י т ( קמינו: ז כי לא בקשתי אבטח וחרבי לא תושיעני:' I•• I J • ח כי הושעתנו מצרינו ומשנאינו’הבישות: : ־ : “( :T 1 • v ט באלהים הללנו כל־היום ו<2זמךי לעולם נודה 70*ה: ЕЙ ПОБЕДИЛИ, НО ТВОЕЙ ДЕС- НИЦЕЙ, ТВОЕЙ РУКОЙ, СВЕТОМ ЛИКА ТВОЕГО, ИБО БЫЛИ ЖЕ- ЛАННЫ ТЕБЕ. 5. ТЫ ЦАРЬ МОЙ, БОЖЕ! ТЫ ПОВЕ- ЛЕЛ ПОБЕДИТЬ ЯАКОВУ! 6. С ТОБОЙ МЫ ОДОЛЕЕМ ВРАГА; ИМЕНЕМ ТВОИМ РАЗГРОМИМ ВОССТАЮЩИХ НА НАС. 7. НЕ НА ЛУК СВОЙ ПОЛАГА- ЮСЬ Я, И НЕ МЕЧ ДАРУЕТ МНЕ ПОБЕДУ. 8. НО ТЫ ДАРУЕШЬ НАМ ПОБЕДУ НАД ВРАГАМИ, ТЫ ЗАСТАВЛЯЕШЬ НЕДРУГОВ ИСПЫТАТЬ ПОЗОР. 9. МЫ ВСЕ ВРЕМЯ СЛАВИМ БОГА, ВОИСТИНУ, ВЕЧНО ВОЗДАЕМ БЛАГОДАРНОСТЬ ИМЕНИ ТВОЕМУ, ■ В оригинале буквально: “Ты хотел их”. У Раши слово “желание”, как правило, сопровождается французским apeiement (“удовлетворение”, “уверение”, “умиротворение”). [5] מ׳צוה ישועות יעקב»! повелел победитьяакову!—{итеперь...3}4. [6] נבום קמינו .. .разгромим восстающих на нас.—Раздавим и опро- кинем наших врагов. В том же значении, что и [в стихах]: “...ва־ ляешься (מתבוססת) в крови своей” (Ирмеягу 16:6); “...попирает (תבום) соты” (Мшилей 27:7); “...и были, как богатыри, попираю- щие (בוסים), словно грязь уличную...” (Зхаръя 10:5). 3. Это зачин следующего стиха; Мидраш Тегилим 44:1: “Не только предки были Тебе желанны, но и те, кто придут за ними”. / 4. Так в рукописях. В печатных из- даниях: {тем, кто будет вслед за нами}. /
פרק מד 298 I ГЛАВА 44 ו י אף־זנחת ותכלימנו ולא־תצא _ « - . •ן . ..д . , .... בצבאותינו: יא תשיבנו אחור מני־צר ומשנאינו : * ••Tl J ׳ • ЛТ : ־ שסו למו: IT JT יב תתעו כצאן מאכל ובגרם 4 : •• : J י Г :־ ЛТ זריתנו: "IT • I יג תמכר־עמך בלא־הון ולא־רבית במחיריהם: ' • : •1 •• IV 10. ХОТЯ ТЫ ОСТАВИЛ НАС, ЗА- СТАВИЛ НАС ИСПЫТАТЬ ПО־ ЗОР, НЕ ВЫХОДИШЬ С ВОЙ- СКАМИ НАШИМИ,— 11. ЗАСТАВИЛ НАС ОТСТУПИТЬ, ОТДАЛ ПРОТИВНИКАМ НА РАЗГРАБЛЕНИЕ. 12. ТЫ ОТДАЛ НАС, КАК ОВЕЦ НА СЪЕДЕНИЕ, РАССЕЯЛ НАС МЕЖДУ НАРОДАМИ. 13• ПРОДАЛ ТЫ НАРОД СВОЙ ЗА бесценок; не требовал вы- СОКОЙ ЦЕНЫ ЗА НЕГО. [ю] אף זנחת ותכלימנו ...хотя ты оставил нас, заставил нас испы- тать позор. .. — {Даже если Ты}5 заставил нас испытать позор, мы ВОЗДАЕМ благодарность имени Твоему (стих 9). [11] תשיבנו אחור ...заставил нас отступить... — Это настоящее вре- мя. ■ ■ Имеется в виду — несовершенный вид, продолженное время: “[все время] заставляешь нас отступать”. • שסולמו.. .на разграбление.—Каждый награбил себе из нашего имущества6. рассеял...—Apandis nos (“рассыпал нас”) на языке это-... זריתנו} [12] ■ 7{.го народа ■ В оригинале: “развеял”. 5. В ряде рукописей: {Даже если теперь Ты оставил нас...} / 6. Парафраз Бемидбар 31-53• / 7• Только в печатных изданиях. /
299 פרק מד I ГЛАВА 44 ו יד תשימנו חךפה לשכנינו• לעג וקלסלסביבותינו: I.. т .. . . סו תשימנו משל בגרם מנוד¬ ,: • -j :ז a- - т : . ראש בלאמים: טז כל־היום כלמתי נגדי ובשת 1 T־ : • V I Л* : V J* т פני כסתני: IT * J- T : • יז מקול מחרף ומגדף מפני ארב ומתנקם: * יח כל־זאת באתנו ולא שכסנוך ןלא־שקךנו בבריתך: ’ י ’ л יט לא־נסוג אחור לבנו ותט אשו־ינו מני אךחך: כ כי דכיתנו במקום תנים ותכם עלינו בצלמות: J•• T : ־ : V IT כא אם־שכחנו שם אלהינו ונפרש • ״ "Л- V. J ־ • : ( כפינו לאל זר: ־ •• : "IT J 14. ты ОТДАЛ НАС СОСЕДЯМ НА ПОРУГАНИЕ, НА ОСМЕЯНИЕ И ПОСРАМЛЕНИЕ ОКРУЖАЮ- ЩИМ НАС. 15. ТЫ СДЕЛАЛ НАС ПРИТЧЕЮ СРЕ- ДИ ПЛЕМЕН, [ПРЕЗРИТЕЛЬНО] КАЧАЮТ ГОЛОВАМИ НАРОДЫ. 16. ВСЕ ВРЕМЯ ПОЗОР МОЙ — ПРЕ- до мною; стыд покрывает ЛИЦО МОЕ — 17. ОТ СЛОВ ОСКОРБЛЕНИЙ И ПОНОШЕНИЙ, ИЗ-ЗА ВРАГОВ И МСТИТЕЛЕЙ!.. 18. ВСЕ ЭТО ПОСТИГЛО НАС, НО МЫ НЕ ЗАБЫВАЛИ ТЕБЯ, НЕ НА- РУШАЛИ СОЮЗА С ТОБОЙ, 19. НЕ ОТСТУПИЛИСЬ ОТ НЕГО В СЕРДЦЕ СВОЕМ, НЕ СВЕРНУЛИ С ПУТИ ТВОЕГО. 20. КОГДА ТЫ ВВЕРГ НАС В ПУСТЫ- НЮ К ШАКАЛАМ, КОГДА ПО- КРЫЛ НАС СМЕРТНОЙ ТЕНЬЮ,— 21. РАЗВЕ ЗАБЫЛИ МЫ ИМЯ БОГА НАШЕГО? РАЗВЕ ПРОСТЕРЛИ РУКИ К БОГУ ЧУЖОМУ? [20] כי דכיתנו במקום תנים когда ты вверг нас в пустыню к шака- лам... — Слово כי здесь используется в значении “когда”. Даже когда Ты забросил нас “...в страну степную, всю в рытвинах” (Ирмеягу 2:6), “в пустыню к шакалам”, и когда Ты покрыл нас смертной тенью, тьмой, даже тогда разве забыли мы имя Бога нашего? (Стих 21.) Разве не открыто это Богу, Который знает ТАЙНЫ И Т. Д.? (стих 22.)
פרק מד 300 1 глава 441 כב הלא אליהים יחקר־זאת פי־הוא ) г л "т ־1 :־ • V51 J :־ 'דע תעלמות לב: כג כי-עליןז הרגנו כל־היום 'נחשבנו כצאן טבחה: כד עורה למה תישן אדני הקיצה т י• Т ЛТ ־: * }- * T IT T < :אל־תזנח לנצח ־ IV т г: • כה למה־פניך תסתיר תשכח ענינו זו г.* т т * ־ : *л * : ־1 1**5 т. ולחצנו: ם כי שחה לעפר נפשנו דבקה •> JT Т IV Т JT ־ 5 **IT : IT Л י לארץ בטננו: VJT т י * : ••ו מ קומה עזרתה לנו ופדנו למען 5 ** 5 ЛТ T JT 5 V JT 1 I ־J ־ י תקדדי: 22. РАЗВЕ НЕ ОТКРЫТО ЭТО БОГУ, КОТОРЫЙ ЗНАЕТ ТАЙНЫ, СО- КРЫТЫЕ В СЕРДЦАХ?! 23. ИЗ-ЗА ТЕБЯ УБИВАЮТ НАС ВСЕ ВРЕМЯ, СЧИТАЮТ НАС ОВЦА- МИ НА ЗАКЛАНИЕ... 24. ПРОБУДИСЬ! ПОЧЕМУ ТЫ СПИШЬ, ВЛАДЫКА МОЙ?! ПРОБУДИСЬ, НАВСЕГДА НЕ оставь! 25. ЗАЧЕМ СКРЫВАЕШЬ ЛИК СВОЙ? ПОЧЕМУ ЗАБЫВА- ЕШЬ БЕДСТВИЯ И ГОНЕНИЯ НАШИ? 26. УНИЖЕНА ДО ПРАХА ДУША наша; не отрываем от зем- ЛИ ЖИВОТ НАШ. 27. ВСТАНЬ НА ПОМОЩЬ НАМ И СПАСИ НАС РАДИ МИЛОСТИ ТВОЕЙ!.. [23] כצאן טבחה .. .ОВЦАМИ на ЗАКЛАНИЕ...—Овцами на забой. ■ ■ Здесь Раши не комментирует фразу קומה עזרתה—“Встань на помощь нам...27*44) ״)• Но в другом месте находим: “По правилу гей, встающего в конце глагола вместо ламеда в начале” (Раши к Иона 2:10). Иными ело- вами, читать надо как инфинитив “Встань помочь нам”. [27] ופדנו למען חסדך ...и спаси нас ради милости твоей!..—мы просим не в награду за наши деяния, но сделай милосердия Тво- его ради.
301 ГЛАВА 45 מה א למנצח על־ששנים לבני־קרח מעופיל שיר'ידידת: ב רחש לבי דבר ט\ב אמר אני 'מעשי למלדלשתי עט ס&ר ־1 :־ -V л\* : J י: ••> מהיר: 1• Т 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. о лилиях, [псалом] СЫНОВ КОРАХА. ПОУЧЕНИЕ. ПЕСНЬ ЛЮБВИ. 2. ЛЬЕТСЯ ИЗ СЕРДЦА МОЕГО слово прекрасное; зачи- ТАЮ ЦАРЮ ПРОИЗВЕДЕНИЕ свое; язык мой словно перо скорописца! [1] על שושנים О лилиях... — Эта песнь написана в честь мудрецов, которые нежны, как лилия, прекрасны, как лилия, источают добрые дела, как лилия. ■ ■ Перевод следует комментарию Раши. Радак, Меири, автор Мецудот утверждают, что это название музыкального инструмента. Это явно некий недошедший до нас мидраш. Не исключено, что идея мидраша близка к высказыванию в ТВ, Шабат (зоб): “Не читай שושנים (лилии), а читай ששונים (которые учат)”. משכיל י Поучение.—Через глашатая. ■ ■ См. примечание к 32:1. • П1ТТ שיר Песнь любви. — Песнь любви, песнь прославления их, чтобы люди возлюбили их, чтобы возлюбили через них Тору. [2] רחש לבי Льется из сердца моего... — Так начинает поэт свою песнь: — Исходит из сердца в моей груди доброе слово во славу
פרק מה 302 I ГЛАВА 45 ו 3. ты самый красивый среди ? ג יפיפית מבני אדם הוצק חן сынов человеческих; пре- j בשפתויהי красно отлиты губы твои, s :אליהים לעולם f IT 5 J* v: ПОТОМУ ЧТО БОГ ДАРОВАЛ ТЕБЕ ВЕЧНОЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ! } мудрецов. רחש—означает колебание, и аналогично все слова от שירוץ и ריחוש. ■ ■ Оба последних слова обычно относят к мелким животным и насеко- мым, и Раши подразумевает, что они как бы колышутся. • אומר אני מעשי למלך ...зачитаю царю произведение свое...— Песнь, которую я составил и сотворил, я зачитываю царю, как сказано: “Мною [мудростью] правят цари” (Мигилей 8:15). • [לשוני [עט סופר מהיר ...язык мой словно перо скорописца!— Чист для песен, как перо скорописца. И я видел в [книге] “Осно- ва” рабби Моше га-Даршана1, что слово מהיר в арабском языке означает “знаток”. ■ ■ Такого же мнения по поводу значения слова מהיר Ибн-Джанах, Дунаш бен Лабрат и многие современные авторы. Интересной представляется возможность счесть его основой слово מוהר (“калым”), и тогда это про- сто писец, составитель документов. [3] יפיפית מבני אדם ты самый красивый среди сынов человече- ских... — По сравнению с теми, кто занят преходящими труда- ми. Почему?—Потому что прекрасно отлиты губы твои,—пре- подающие закон. {הוצק (“налитый”), как [в выражениях]: “на- литые (מוצקות) светильники” (Зхарья 4:2); “польет (ויצק) его мае- лом” (Ваикра 2:1).}2 1. Р. Моше га־Даршан жил в Нарбонне в XI в. Написал книгу “Основа” (היסוד), до нас недошедшую, с комментариями на Пятикнижие и Тегилим, а также сборник Берешит рабати. / 2. Только в печатных изданиях. /
303 פרק מה I ГЛАВА 45 ו ד חגור־חךבך על־ירך גבור הוךך .והךךזז: J ה והךךך צלח ךכב על־ךבר־ אמת וענוה־צדק ותורד* נורא™ 5 V VH ־ :J Т I : I : * VAV т ימינך: ו חציך עוטנים עמים תחתיך ןןלו בלב ארבי'המלך: 4. ОПОЯШЬСЯ МЕЧОМ своим, БОГАТЫРЬ, ВЕЛИКОЛЕПИЕМ И КРАСОЮ ТВОЕЮ! 5. В КРАСЕ СВОЕЙ ВСКОЧИ НА КОНЯ, ИСТИНЫ РАДИ И КРОТ- КОЙ ПРАВДЫ. ПУСТЬ УЖАС СЕЕТ ДЕСНИЦА ТВОЯ. 6. СТРЕЛЫ ОСТРЫЕ — ПРЯМО В СЕРДЦА ВРАГОВ ЦАРСКИХ! НАРОДЫ ПАДУТ ПРЕД ТОБОЙ! .על בן ברכך.. .потому что... благословение!—Как сказано: “Гое- подь дарует силу народу Своему...” И какова их награда?—“Гос- подь благословит народ Свой благоденствием!” (Тегилим 29:11). [4] חגור חרבך על ירך опояшься мечом своим...—вести бои торы, ибо она—“великолепие и краса твоя”. [5] על דבר אמת .. .истины ради... — Учить как положено и вести себя по “кроткой правде”. • ותורך.. .сеет. ..—Тора и слово истины, которыми ты занимаешь- ся, научат тебя военным хитростям, сделав грозной твою десни- цу3. Поскольку изучение Торы описано посредством образов 60־ евого искусства, то также используется и “десница”, привычная к войне. ■ ■ Раши пользуется игрой слов: корень ירה имеет два значения: 1) “стре- лять”; 2) в форме הורה—“учить״. [6] חציך שנונים Стрелы острые... — Это стих с переставленными частями: {“[Стрелы острые] — в сердце врагов царя”. שנונים — aguisiez (“острые”, “отточенные”) на языке этого народа}4. ■ ► 3. Шабат 63а. / 4. Только в печатных изданиях. /
פרק מה 304 I ГЛАВА 45 ו 7. престол твой божествен- ) ז כסאך אליהים עולם ועד שבט ו v j•• л••• т jt . • v:1 ־ יג: : •f ный, вечный; скипетр ) :מישר שבט מלכותך ЦАРСТВА ТВОЕГО — СКИПЕТР С ПРАВДЫ! ( Мы обнаруживаем, что ученики называются “стрелами”, как сказано: “Как стрелы в руках витязя, сыновья, в молодости рож- денные” [Тегилим 127:4), а мудрецы {ведущие дискуссию}5 о зако- нах, называются временными врагами, как сказано: “Не испы- тают поражения, когда будут воевать с врагами у врат” (там же, 127:5)6.■■ ► ■ В оригинале: “Стрелы острые — народы падут пред тобой — прямо в сердца врагов царских”. Раши здесь указывает на смысл расставлен- ных знаков кантиляции, которые слова “народы падут пред тобой” как бы заключают в скобки. ■ ■ В комментариях к псалму 127 Раши также относит эти стихи к му- дрецам. Мидраш о том, что спорящие мудрецы становятся на время врагами, завершается словами: “И не расходятся, пока не становятся друзьями”. • עמים תחתיך יפלו Народы падут пред тобой!—В награду за изу- чение Торы идолопоклонники падут перед народом Израиля. [7] כסאך אלהים Престол твой божественный... — Престол твой вечно является престолом князя и судьи, подобно мысли [вы- раженной в стихе]: “Вот Я поставил тебя божеством для фарао- на” (Шмот 7:1). И почему? Потому что скипетр царства твоего— скипетр правды и ты достоин царствовать, ш ■ Раши относит содержание псалма к мудрецам, и в результате все обо- роты, связанные с царской властью, читает в переносном смысле. 5. В печатных изданиях здесь: “вооруженные”. По-видимому, имеется в виду: во- оружейные аргументами или знаниями законов. Выше Раши подчеркивал, что изучение Торы образно описывается в терминах, характерных для ведения вой- ны. / 6. Кидушин 306. /
305 פרק מה 1 45 1 глава ח אהבת צדק ותשנא רשע על־ כן משחד אלהיסאלהיד שמן ששיוןימחברד: ט מר־ואהלות קציעות כל־ בגדתיד מךהיכלי שן מני שמחוןז: י 8. ВОЗЛЮБИЛ ТЫ СПРА- ВЕДЛИВОСТЬ И НЕНАВИ- ДИШЬ БЕЗЗАКОНИЕ, ПОЭ- ТОМУ ПОМАЗАЛ ТЕБЯ БОГ, БОГ ТВОЙ, ЕЛЕЕМ РАДО- СТИ ПРЕД СОБРАТЬЯМИ ТВОИМИ. 9. ВСЕ ОДЕЖДЫ ТВОИ — БЛА- ГОУХАЮЩИЕ МИРРОЙ, АЛОЭ И КОРИЦЕЙ; РАЗНО- ОБРАЗНЫЕ ЧЕРТОГИ СЛО־ НОВОЙ КОСТИ РАДУЮТ ТЕБЯ. Раши в комментарии к Шмот 7:1 поясняет такое использование слова “божество”: “[Нзначил] судьей и тираном, преследующим его [фараона] казнями и несчастьями”. Иными словами, слово אלהים в нашем псалме используется не в значении “Бог”, а в значении “венценосный судья”. Радак, Йбн-Джанах, Ибн-Эзра и др. считают, что правильное чтение этого оборота: “Престол твой—престол перед Богом”—по аналогии со стихом: “И воссел Шломо на престол Господа” (Диврей га-Ямим 129:23). [8] משחך וגר שמן ששון ...помазал тебя... елеем радости...—0тно- сительно любого упоминания величия пригоден оборот “пома- зание маслом”, как это принято относительно царей. ■ ■ Обряд помазания маслом специального состава (скорее, “духами”) вхо- дит в обряд посвящения сосудов Храму и коронации царей. Учитывая, что Раши относит все слова псалма к мудрецам, он вынужден тракто- вать “помазание” в переносном смысле. [9] מור ואהלות קציעות ...миррой, алоэ и корицей...—слово קידה [Онкелос] переводит קציעתא [разновидность корицы]. ■ ■ Имеется в виду описание состава масла помазания в Шмот 30:23-24, которым также помазывали на царство царей.
פרק מה 306 I ГЛАВА 45 ו Мирра — одно из самых популярных благовоний древности, горького аромата (מר—горький). Добывается из колючего кустарника Commiphora abyssinica или Commiphora Schimperi, произраставшего, в основном, в райо- не Африканского Рога. Алоэ — алойное дерево, орлиное дерево, каламбон (не путать с совре- менным растением такого же названия).—Имеется в виду благовоние, добываемое из дерева Aquilaria agallocha, произрастающего в Индии. Бла- говонными свойствами обладает смола дерева. Название “алоэ”, ча- сто появляющееся в переводах, пришло из греческого языка, куда оно, в свою очередь, попало из индийского (агхал). Происхождение этого ело- ва в иврите тоже индийское, упоминается в Бемидбар (24:6): “Как... алой- ные деревья....” Корица — речь идет о разновидности корицы, произраставшей в Ара- вии (Cinnamomum zeylanicum var. Cassia). • כל בגדותיך Все одежды твои... — Все твои одеяния благоухают, как духи. А в мидраше: “Все твои предательства и преступления искупаются запахом благоуханным”7. ■ ■ В приведенной цитате используется игра слов:בגד—“одежда” или “пре- дательство”, а “преступления” обозначаются словом סרחון—“вонь”. • מן היכלי שן מני שמחוך ...разнообразные чертоги слоновой ко- сти радуют тебя. — Чертоги, уготованные тебе в райском саду, лучше чертогов слоновой кости, [и все это] ради веселья твоего. {שן—moire (“слоновая кость”) на языке этого народа}8. • מני שמחוך ...разнообразные... радуют тебя. — Те чертоги, что радуют тебя—то есть даруют тебе награду. ■ ■ Слово מגי здесь вызывает серьезные трудности у комментаторов. Раши, по-видимому, понимает его как множественное число от מין (“вид”, “род”), прочитывая стих буквально так: “... [лучше,] чем чертоги слоновой кости, вида радующих тебя”. Элу замысловатую конструкцию он поясняет: “чер- тоги того вида, что радует тебя”. Кроме того, он поясняет, что значит “ра- довать”, если речь идет о чертогах райского сада: “давать награду”. 7. ТИ, Пеа 1:1. / 8. Только в печатных изданиях.
307 פרק מה I ГЛАВА 45 I 10. дочери царские нАВЕ- ) י בנות מלכים בילןתתיך נצבה щают тебя; по правую \ :שגל לימינןל בכתם אופיר РУКУ ОТ ТЕБЯ СТОИТ ЦАРИ- ) ЦА В УКРАШЕНИЯХ ЗОЛОТА ( ОФИРСКОГО! ( [10] בנות מלכים Дочери царские... — Будут навещать тебя, подобно описанному: “[И будут цари дядьями твоими] и княгини корми- лицами твоими” (Йешаягу 49:23). .ביקתתיך.. .навещают тебя...—Куф с дагешем, потому что это от слова בקור, хотя в начале стоит иуд. И в огласовках рава Саадьи я видел, что это слово поставлено рядом со стихом “Кто отдал Яакова на растерзание (למשיסה)?” (Йешаягу 42:24), в котором он поставил йуд, хотя самех с дагешем9. {А Менахем объединил его со значением “ценный”, “великолепие”, подобно: “...дороже (יקר) золотых украшений” 10.}п ■ ■ Разбираемое слово можно читать двояко. Первый вариант—тот, что предлагает Раши со ссылкой на р. Саадью-гаона: буква ב (бет) корневая, и слово от корня בקר (“навещать”). Но в этом случае хирик (звук “и”) еле- дует передавать в кратком виде, без йуда, о чем Раши здесь и говорит, ссылаясь на Масору, по которой это слово является исключением. Дру- гая возможность — считать букву бет не корневой, и тогда корень יקר (“ценный”, “великолепный”). Именно этот вариант понимания стиха дает Раши в своих комментариях к ТВ, Рош га-Шана 4а и ТВ, Авода зара 65а. На это противоречие обращают внимание авторы Тосафот, настаи- вая на примате Масоры: “навещают”. • שגל .. .царица. ..—Царица, подобно [значению этого слова в сти- 9. См.Лхла ве-ахла (стр. 128) под заголовком: “Три слова, где в середине проставлен йуд перед дагешем״. С мнением р. Саадьи-гаона можно ознакомиться в “Книге от- ветов Дунаша бен Лабрата га-Леви р. Саадье-гаону”, пункт 36, стр. 12. Там Дунаш бен Лабрат защищает позицию, что буква бет здесь не корневая. / ю. “Тетрадь Менахема”, новелла קר, первое значение. У Менахема этой цитаты нет, а вместо нее: “Она дороже жемчугов” (Мишлей 3:15)• Здесь же, скорее всего, используется комбинация стихов из книги Иова (28:16-17). /11• Только в печатных изданиях. /
פרק מה 308 I ГЛАВА 45 1 11. услышь, дева, воззри { יא שמעי־בת וראי והטי אזנך ״*י ו: т j• ־ : i j- • : • и приклони ухо свое! за- ) :ושכחי עמך ובית אביד БУДЬ НАРОД ТВОЙ И ДОМ I ОТЦА ТВОЕГО. ( хах]: “...и царица (שגל) сидит рядом с ним” (Нехемья 2:6); “Чтобы пили из них царь и сановники, и царица (שגלתיה) и наложницы его” (Даниэль 5:2). [Вся фраза:] “Твоя жена стоит по правую руку от тебя”. • בכתם אופיר ...в украшениях золота офирского!—В ожерельях из золота, привезенного из Офира. ■ ■ Офир—страна в районе Африканского Рога, известная золотыми ме- сторождениями. Царь Шломо несколько раз снаряжал луда успешные экспедиции (Млахим I гл. 911־). [11] שמעי בת וראי Услышь, дева, воззри...—Услышь, община Изра- иля, и усмотри себе добрую стезю. • והטי אזנך ...и приклони ухо свое...—кторе. • ושכחי עמך Забудь народ твой...—За рекой, где ты росла. • ובית אביך ...и дом отца твоего.—Поклонение идолам, которым поклонялись твои предки за рекой. ■ ■ Раши подразумевает обращение к Аврагаму: “Уходи из страны тво- ей... из дома отца твоего” (Берешит 12:1). Кроме того, согласно Раши, Аврагам назван иври потому, что пришел с другого берега реки (см. комм, к Берешит 14*13). И в Берешит раба (39*1) сказанное здесь Раши относится к Аврагаму. Помимо этого, возможно, Раши подразумевает также цитату: “За рекой жили твои предки... и служили чужим богам” (Йегошуа 24:2).
309 פרק מה 1 глава 451 12. ЦАРЬ ПОЛЮБИТ КРАСУ ТВОЮ. ОН ГОСУДАРЬ ТВОЙ — ПРЕКЛОНИСЬ ПЕРЕД НИМ! 13. ДОЧЕРИ ТИРА, БОГАТЕЙ- ШИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛИ ЕГО С ДАРАМИ ОЖИДАЮТ ПРЕДСТАТЬ ПЕРЕД ЛИКОМ твоим! 14• ВСЕ ПРИДАНОЕ ДОЧЕРИ ЦАРСКОЙ [ВНОСИТСЯ] ВО- внутрь; шито золотом ПЛАТЬЕ ее! [12] ויתאו המלך יפיך Царь полюбит красу твою.—Если ты будешь поступать так, Царь, то есть Святой, благословен Он, полюбит красу твою. [13] ובת צר במנחה פניך יחלו дочери тира... с дарами ожида- ют...— (Подобно: “И обратился (ויחל) Моше с мольбой...” (Шмот 32:11}12. ■ И в награду за это вы удостоитесь того, что вам принесут подар- ки и дары те, кто сейчас “богатейшие представители” народа. ■ В комментарии к Млахим П (5:3) Раши объясняет слово יחל приблизи- тельно как “обращение с надеждой [на исполнение просьбы]”. [14] כל כבודה בת מלך פנימה וגר все приданное дочери царской [вносится] вовнутрь...—Те, которые составляют честь, а имен- но свита Царя, которые вели себя скромно. Теперь же их оде- яния — одеяния знати, подобные золотым одеяниям перво- священников. (משבצות — chatons (“оправы”) на языке этого народа}13. יב ויתאו המלך יפי ך כי־הוא אאיך והשתחוי־לו; יג ובת־צר במנחה פניך יחלו ־1 1: • : Т Т -( • * : ־ עשירי עם; :־ *IT •• J יד כל־כבודה בת־מלך פנימה ממשב&ת זהב'לבושה:1 •1 • : : IT : JT T I 12. Только в печатных изданиях. /13. Только в печатных изданиях. /
פרק מה 310 I ГЛАВА 45 I 15. ВЕДУТ ЕЕ В ВЫШИТЫХ ОДЕЖДАХ к царю; за нею девицы, под- РУГИ ЕЕ, ПРИВЕДЕННЫЕ К ТЕБЕ! 16. ИХ ВЕДУТ С ВЕСЕЛЬЕМ И ЛИКО־ ВАНИЕМ, ВВОДЯТ В ЦАРСКИЙ чертог! 17. ДЕТИ ЗАЙМУТ МЕСТО ПРЕДКОВ твоих; князьями поставишь ТЫ ИХ ПО ВСЕЙ земле! [15] לרקמות תובל למלך ведут ее в вышитых одеждах к царю...— И в вышитых одеждах приведут их в дар Царю всей земли. {רק־ מות — ahrudeyiz (“вышивка”) на языке этого народа}14. И об этом сказано: “И приведут всех братьев твоих изо всех народов в дар Господу...” (Йешаягу 66:20). ■ ■ Раши в этом и в предшествующем комментарии подразумевает, что праведников народа Израиля народы мира сами привезут в Страну Из- раиля, и “царская жена”—означает “община Израиля”. • בתולות אחריה רעותיה ...за нею девицы, подруги ее...—это на- роды, которые придут вслед за ними, подобно рассказанному: “И схватятся за полы еврейского человека...” (Зхарья 8:23). ■ ■ “В те дни десять человек разных языков схватятся за полу одного ев- рейского человека, говоря: ‘Пойдем с вами, ибо слышали мы, что с вами Господь’”. • מובאות לך ...приведенные к Тебе! — Это сказано поэтом по от- ношению к Святому, благословен Он. [17] תחת אבותיך וגר .. .место предков твоих...—Каждому из народа Израиля сказано. טו לךקמות~תובל למלך בתולות אחריה רעותיה מובאות לך: .י־ו :־ т л••• I•• Т V .י IT J T י טז תובלנה בשמחת וגיל תבאינה I ־ : TV : Л• T J т : • .т בהיכל מלך: יז תחת אבתיך יהןו בניך תשיתמו'לשרים בכל־הארץ: : • 5 1 v 1т т т : • т 14. Только в печатных изданиях. /
!!3 פרק מה I ГЛАВА 45 I 18. я прославлю имя твое из / יח אזכירה שמד בכל־דר ודר על־ ־ ו AT J T: *7 TJ•:־ поколения в поколение; כן עמים להודיה לעלם ועד: ג И ПОТОМУ НАРОДЫ БУДУТ j ВОСХВАЛЯТЬ ТЕБЯ ВО ВЕКИ ( ВЕКОВ!.. / [18] אזכירה שמך Я прославлю Имя Твое... — Это сказано поэтом по отношению к Святому, благословен Он. ■ ■ Можно было бы подумать, что речь в стихе идет о “мудрецах”. Раши говорит: нет, о Всевышнем.
ГЛАВА 46 מו 312 א למנצח לבני־קרח על־עלמות ) Т Г ־,А * -у- • - :שיר 1• ב אלהיט לנו מחסה ועז עזרה ־דע: v а т jv 14 ־1 :־ j* v:f :בצרות נמצא מאד 1 : דג : • т : ג על־כן לא־נירא בהמיר ארץ ובמו־ט הרים בלב ימים:"' 1• ־ J♦• : • т ג : 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. СЫНОВ КОРАХА. НА АЛАМОТ. ПЕСНЬ. 2. БОГ НАМ УБЕЖИЩЕ И КРЕ־ ПОСТЬ, ПОМОЩЬ В БЕДСТВИ- ЯХ, ВСЕГДА ДОСТУПНАЯ! 3. ПОЭТОМУ НАМ НЕ СТРАШНО, КОГДА КОЛЕБЛЕТСЯ ЗЕМЛЯ, КОГДА ГОРЫ ОБРУШИВАЮТ- СЯ В СЕРДЦЕ МОРЕЙ! [1] על עלמות На аламот... — Название музыкального инструмента в Диврей га-Ямим (115:20). ■ ■ См. выше, комментарий к 9:1 и примечание там же. [3] בהמיר ארץ ...КОГДА колеблется земля... — О грядущем, в день, о котором сказано: “И земля, как одежды, истреплется” (Йешаягу 51:6). ■ Сыновья Кораха видели чудо, произошедшее с ними, когда зем- ля поглотила все вокруг, а они стояли, словно в воздухе, и сказа- ли с помощью пророческого духа, что подобное чудо случится со всем народом Израиля в грядущем1. ■ ■ ■ Глагол המיר Раши понимает как “менять”, то есть: “Нам не страшно, когда изменяется земля...” И, разумеется, подразумевает грядущее тво- рение “новой земли и новых небес” (Йешаягу 65:17). ■ ■ См. выше, комментарий к 42:1. 1. Мидраш Тегилим 46:2. /
3!3 פרק מו I ГЛАВА 46 I 4. ПУСТЬ ШУМЯТ, кипят ВОДЫ ИХ, ПУСТЬ СОТРЯ- САЮТСЯ ГОРЫ ПЕРЕД ВЕЧ- НЫМ ВЕЛИЧИЕМ ЕГО! 5. ИХ БУРНЫЕ ПОТОКИ BE- СЕЛЯТ ГРАД БОЖИЙ, СВЯТЫНЮ ОБИТЕЛИ ВСЕВЫШНЕГО. [4] יהמו יחמרו מימיו пусть шумят, кипят воды их...—извергнут ил, грязь и топь (парафраз Йешаягу 57-20), по приговору. ■ {А Менахем связал [слово יחמרו] с [тем, что в стихе]: “Нутро во мне сжалось (חמרמרו)...” (Эйха 1:20), regrezileront (“сжиматься״) на языке этого народа}2. ■ Опять речь идет о творении “новой земли” • ירעשו הרים בגאותו ...сотрясаются горы перед вечным величи- ем Его!—Величием Святого, благословен Он, упомянутого в на- чале псалма. ■ ■ Так как в иврите нет заглавных букв, то окончание “его” может быть отнесено либо к “сердцу морей”, либо к Богу, о Котором идет речь, на- чиная со стиха 2. Раши выбирает второй вариант. А, к примеру, Меи- ри выбирает первый, то есть: “Пусть сотрясаются горы под ударами прибоя”. [5] נהר פלגיו Их бурные потоки... — {Ses ruisels (“их ручьи”) на языке этого народа, река}3 райского сада. ■ ■ Раши подразумевает: “И река выходит из райского сада... и разделяет- ся на четыре потока...” (Берешит 2:10). ד יהמו יוזמת מימיו ירעשו הרים inum סלה: י V T : ־1 :־ T IV J т ה נהר ןלגיו ישמחו• עיר־ אלהים קדש משכני שליוץ: 2. Только в печатных изданиях. / 3. Только в печатных изданиях. /
פרק מו 314 I ГЛАВА 46 I 6. БОГ ПОСРЕДИ НЕГО — ОН НЕ поколеблется; к утру бог явит помощь свою! 7• ШУМЯТ НАРОДЫ, ПАДАЮТ ЦАРСТВА. РАЗДАЛСЯ ГЛАС ЕГО — ТАЕТ ЗЕМЛЯ! 8. ГОСПОДЬ ВОИНСТВ С нами! БОГ ЯАКОВА — ВОИСТИНУ ЗА- ЩИТНИК нам! 9. ИДИТЕ, СМОТРИТЕ НА ДЕЛА ГОСПОДНИ, КОТОРЫЙ ПРО- ИЗВЕЛ ОПУСТОШЕНИЯ НА земле! [6] לפנות בקר ... к утру. ..—к сроку избавления. [7] {המו גרם шумят народы...—0т “шум”. • תמוג ...тает... — “Растворяется”. И так его объясняет Менахем4: “Оробели (נמוגו) жители Кнаана” (Шмот 15-15), и аналогично: “Робкому (למוג) сердцем” (Йехезкель 21:20). Однако Дунаш5 объясня- ет его в значении “движение”, как в стихе: “Толпа отошла (נמוג), и ушла, и пришла в панику” (Шмуэлъ 114:16), и так повсюду. ■ ■ Внук Раши рабейну Там объясняет, что есть два корня: נמג (“дви- гаться”) и מגג (“таять”). В обороте “робкий” применяется второй гла- гол: “растаяло сердце”, причем слово “сердце” может быть просто опущено. [9] אשר שם שמות ...который произвел опустошения... — кото- рый превратил края народов в пустошь. 4. “Тетрадь Менахема”, новелла 5 / .מג. Возражения Дунаша бен Лабрата (на “Те- традь Менахема”), новелла נמגו (стр. 19). / ו אלהים בקרבה בל־תמוט יעזרה 1 j- v:f: •י: т ־ • л ־ т r; s s אלהים לפנות בקר: ז המו גרם מטו• ממלכות נתן )ד jt i j ־:т at -( י בקולו תמוג ארץ: ח יהוה צבאות עמנו משגב־לנו J T : JLT г י T IT : • AT אלהי יעקב טלה: :1•• v ־1 :־ т 1v ’j ט לכו־חזו מפעלות יהוה אשר־ עום(צמות בארץ: ” IT ־ V IT T J י
5!3 פרק מו I ГЛАВА 46 I י משבית מלחמות עד־קצה הארץ משת ישבר וקצץ חנית ®ת יישרף"באשל יא הו־פו וז־עו כי־אנכי אליהים אתם בגרם אתם בארץ: T ( ־ • V IT T ) T * •יב יהוה צבאות עמנו משגב־לנו T IT S • AT * J T : JLT : :אלהי יעקב סלה т 1v ״.> ־1 :־ ני v: 10. ОН ПРЕКРАЩАЕТ ВОЙНЫ ДО САМОГО КРАЯ ЗЕМЛИ, ОН ЛО- МАЕТ ЛУКИ, ОБРУБАЕТ КО- ПЬЯ, СЖИГАЕТ КОЛЕСНИЦЫ В огне! 11. “остановитесь! знайте, что я—бог! я вознесен над народами! я вознесен НАД ЗЕМЛЕЙ!” 12. БОГ ВОИНСТВ С НАМИ! БОГ ЯАКОВА—ВОИСТИНУ ЗАЩИТ- НИК НАМ! [10] משבית מלחמות Он прекращает войны... — От нас и до самого края земли, ибо все нееврейские страны будут пребывать с нами в мире}6. • עגלות ישרוף באש ...сжигает колесницы в огне! — Боевые колесницы. [и] {הרפו “Остановитесь!” — Остановите себя, не идите больше во- йной на Иерусалим. .״ ודעו כי אנכי אלהים וגר אתם באחзнайте, что я—бог! ...я воз- несен над землей!”—Вознесусь в мести, которую совершу.}7 6. Только в печатных изданиях. / 7. Не во всех рукописях. /
ГЛАВА 47 מז 316 א למנצח לבני־קתז מזמור: ב כל־העמים תקעו־כף התעו לאגוזים בקול רנה: : ני • IT ג כי־יהוה עליון נורא מלך גדול т י v r; AT י j : v JT : 1• :על־כל־הארץ 1 V IT T T ד ידבר עמים תחתינו ולאמים ! л"! :תחת רגלינו 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. СЫНОВ КОРАХА. ПСАЛОМ. 2. ВСЕ НАРОДЫ, ПОЖМИТЕ ДРУГ ДРУГУ РУКИ, ПРИВЕТ- СТВУЙТЕ БОГА ЛИКУЮЩИ- ми голосами! 3• ИБО ВСЕВЫШНИЙ ГОСПОДЬ ГРОЗЕН, ОН — ВЕЛИКИЙ ЦАРЬ НАД ВСЕЮ ЗЕМЛЕЮ! 4. ОН НАСЛАЛ МОР НА НА- РОДЫ, А НЕ НА НАС, ПЛЕ- МЕНА ПОВЕРГ К НОГАМ нашим; [2] תקעו כף ...пожмите друг другу руки... — Объединитесь друг с другом, чтобы вместе приветствовать Бога ликующими голо- сами! ■ ■ Оборот “пожимать руку” в иврите означает “заключить сделку о га- рантии”, например финансовой. Здесь, очевидно, речь идет о заключе- нии дружеского союза. [4] ידבר עמים תחתינו он наслал мор на народы, а не на нас...— Он наслал мор на идолопоклонников, вместо того чтобы послать его на нас, дабы гнев Его остудился на них. Как рассказано: “[Спас тебя] отдав во искупление за тебя Египет... ” (Йешаягу 43 •3)1« {А Me- нахем2 связал со значением “править”.}3 ■ 1. Мидраш Тегилим 18:34. / 2. “Тетрадь Менахема”, новелла דבר, второе значение. / 3. Только в печатных изданиях. /
7!3 פרק מז I ГЛАВА 47 I ה יבחר־לנו את־נחלתנו את גאון יעקב אשר־אהב ס״לה: ־1:־ 1׳ :־ Т IV J" Т V ו עלה אליהים בתתעה יהוה т : лт : • • v:1 JT т בקול שופר: IT ■j : ז זמת אלהים זמרו• זמת למלכנו זמרו: ח כי מלך כל־הארץ אלהים זמרו •> V IV י 1 - • v: * V Я Т Т ( משכיל: ט מלך אלהים על־גרם אלהים ישב על־כסא קדש): ״ Т ־> ־ • ״ Рт : ן 5. ОН ВЫБРАЛ НАДЕЛ НАМ: ВОЗВЫШЕННОСТЬ ЯАКОВА, ВОЗЛЮБЛЕННУЮ ИМ! 6. ВОСХОДИТ БОГ ПОД ЗВУКИ ТРУБ, ГОСПОДЬ — ПОД ЗВУ- ки рога! 7• ПОЙТЕ БОГУ, пойте; пой- ТЕ ЦАРЮ НАШЕМУ, ПОЙТЕ! 8. ИБО БОГ—ЦАРЬ НАД всею землею; ПОЙТЕ ЕМУ ГИМН ПОУЧИТЕЛЬНЫЙ! 9• БОГ ЦАРИТ НАД НАРОДА- МИ! БОГ ВОССЕДАЕТ НА СВЯТОМ ПРЕСТОЛЕ СВОЕМ! ■ Корень דבר используется в трех базовых значениях: “говорить”, “опу- стошать” и “отгонять скот в пустыню”. Раши выбирает “опустошать”, а Менахем бен Сарук — последнее из указанных значений, то есть: “Он дал нам вести народы...” Кроме того Раши здесь понимает пред- лог תחת в значении “в замену”, Менахем же—в значении “под (нашей властью)”. [5] 1׳Д1 יבחר לנו Он ВЫБРАЛ... нам...—И Он вернет нас туда, и тогда Он будет превознесен под звуки труб и рогов, ибо мы будем тру- бить перед Ним во время принесения всесожжений и мирных жертв, и скажем: Пойте Богу... (стих ך.) [9] מלך אלהים על גרם Бог царит над народами!—Так будут тво- рить все. • ישב על כסא קדשו ...восседает на святом престоле своем! — Теперь Его престол стал цельным, и Его величие стало видным всем, ибо в Его городе собрались...
פרק מז 318 I ГЛАВА 47 I י נדיבי עמים נאספו עם אלהי אברהם כי ליאלהים מגני־ארץ ־ : I .. .. •• • IT • II•• J* IT т מאד נעלה: : J ־1:־ IT 10. КНЯЗЬЯ НАРОДОВ СОБРАЛИСЬ, НАРОД БОГА АВРААМОВА; ИБО ВСЕВЫШНЕМУ БОГУ [ПРИНАД- лежат] защитники земли! [10] נדיבי עמים Князья народов... — Те, кто принял добровольно смерть во освящение Имени Его святого. ■ ■ Слово נדיב имеет два значения: “вельможа” и “доброхотный жертвова- тель”. Раши понимает во втором значении, Радак и Меири—в первом. • עם אלהי אברהם ...народ Бога Авраамова... — Он был первым из щедрых, началом всех прозелитов4. Теперь же стало ясно, что Б01у [принадлежат] защитники земли, то есть что Он может стать защитником всех полагающихся на Него. ■ ■ Иными словами, все, кто раньше был предан Богу тайно, теперь мо- жет это делать открыто. 4. ТВ, Сукка 496. /
319 ГЛАВА 48 מח א שיר מזמור לבני־קח־ן: ב גדול יהוה ומהלל מאד בעיר )ד > : у : л s jt : jt אלהינו• הר־לןךשו: ג יפה נוף משוש כל־הארץ הר־ ציון ע־כתי צפון זקךיזת מלך רב: И בעיר אלהינו .. .во граде Бога нашего... — В грядущем, когда бу- дет отстроен Его град, Он будет в нем “...великим и прославлен- ным”. ■ ■ Раши подразумевает “великим и прославленным в устах всех живущих”. [3] יפה נוף Прекрасный край. ..—Город, чья сень прекрасна, в смыс- ле “крона древа”1. Другой вариант: “Прекрасная, как невеста”, ибо в приморских селениях невесту величают “нинфой”2. ■ {А Менахем связал3 с “три области (הנפת)” (Иегошуа 17:11), contrede (“область”) на языке этого народа. А Дунаш4 объяснил его в зна- чении “крона дерева”, и гора Сион названа “прекрасной кро- ной”, потому что это Масличная гора.}5 ■ ■ ■ Понятно, что мидраш подразумевает греческое слово “нимфа” (vvpcpq). 1. ПЕСНЬ. ПСАЛОМ СЫНОВ КОРАХА. 2. ВЕЛИК ГОСПОДЬ И ПРОСЛАВ- ЛЕН СВЕРХ МЕРЫ ВО ГРАДЕ БОГА НАШЕГО, НА ЕГО СВЯ- ТОЙ горе! 3. ПРЕКРАСНЫЙ КРАЙ, ОТРА- ДА ВСЕЙ ЗЕМЛИ, ГОРА СИОН НА СЕВЕРНОМ КРАЮ ГОРОДА ЦАРЯ ВЕЛИКОГО! 1. Мшина, Эрувин 10:8. / 2. ТВ, Рош га-шана 26а. / 3. “Тетрадь Менахема”, новелла נף, третье значение. / 4. Возражения Дунаша бен Лабрата (на “Тетрадь Менахема”), новелла יפה נוף (стр. 34). / 5. Только в печатных изданиях. /
פרק מח 320 I ГЛАВА 48 I 4. по ДВОРЦАМ ЕГО ЯСНО, ЧТО ОПЛОТ ЕГО — бог! 5. КАК-ТО ПРИШЛИ ЦАРИ, СО- БРАЛИСЬ ВМЕСТЕ, 6. УВИДЕЛИ ОНИ — И ИЗУМИ- ЛИСЬ, ПРИШЛИ В СМУЩЕНИЕ, поразились! ■ ■ Рабейну Яаков б. Меир Там возражает Дунашу, а тем самым и своему деду (Раши), утверждая, что толкование, основанное на обороте, свой- ственном Талмуду, а не Писанию, не вполне корректно; кроме того: “пре- красный край” лучше, чем “прекрасная крона” в применении к городу. .משוש כל הארץ .. .отрада всей земли... — И что является “от- радой”? — “Северный край”. {Angles (“угол”) на языке этого на- рода}6. Это северное ребро жертвенника, где забиваются очи- стительные и повинные жертвоприношения. И тот, кто был печален из-за своих преступлений и прегрешений, приносил очистительные и повинные жертвоприношения, и получал ис- купление, и уходил оттуда веселым7. И благодаря жертвоприно- шениям приходило благо всему миру. [4] נודע למשגב .. .оплот его — Бог! — Когда Он установит там свое пребывание, так будут говорить. [5] המלכים נועדו Как-то пришли цари... — Воевать против Него — о войне Гога и Магога. • עברו יחדו ...собрались вместе...—Воевать. [6] המה ראו ...увидели они...—Святого, благословен Он, Который вышел воевать с теми народами,—и изумились... 6. Только в печатных изданиях. В некоторых изданиях подтверждается ссылкой на Радака, что является анахронизмом. / 7. Мидраш Тегилим 48:2. / ד אלהים באךממתיה נולע למשגב:' ה כי־הנה המלכים נועדו עברו 1 : גт л ־: ) • т : 1־ j•• • 1• :!חדו ו המיה ראו כז תמהו נבהלו ־ ג: : • at т »j•• т1 т j״ נחפזו: IT : V
321 פרק מח I ГЛАВА 48 I 7. ТРЕПЕТ ОБЪЯЛ ИХ ТАМ, СУДО- I איל ППТПК П־ЦЛ Т ' ) • лт ־ jt т ־: т т :1 РОГИ, КАК У РОЖЕНИЦЫ, ) :וללה?? 8. СЛОВНО ПОД ВОСТОЧНЫМ BE- I тром, которым ты сокру- ) ח ברוח קדים תשבר אניות ) ) ' т: ־ : А* ,Т ־ J : шаешь корабли таршиша! ) :תךשיש • {1ТАШ ...поразились!—Furent atrodiz (“поразились”) на языке этого народа; подобно [значению этого корня в выражении]: “... будучи пораженными (0ГЛТ2П11)” (Ирмеягу 23:32).}8 [8] ברוח קדים ...под восточным ветром... — Это означает “бед- ствия”, которыми Святой, благословен Он, поражает злодеев, как сказано: “И поднял Господь восточный ветер на море...” (Шмот 14:21). И аналогично о Цоре: “Восточный ветер разобьет тебя в сердцевине морей” (Йехезкель 27:26); “Восточным ветром разметаю их перед врагом” (Ирмеягу 18:17)9. • אניות תרשיש ...корабли Таршиша! — Это жители Цора, и это “Африка”—часть Эдома. ■ ■ Цор (нынешний Тир) — финикийский торговый город-порт. Африка в такого рода текстах — не весь континент, а римская провинция Аф- рика (или Ифрикия), приблизительно нынешний Тунис. В коммента- рии на Млахим 110:22 Раши отождествляет Таршиш с Африкой, а в ком- ментарии на Иону (1:13) — с названием дальнего моря. Современные ис- следователи часто полагают, что речь идет о типе корабля — мощные корабли, способные пересечь море. Может быть просто от греческого QaXaooa—море. Под Эдомом Раши подразумевает Рим и наследующую ему культуру. Здесь же он, помимо всего прочего, опирается на мидраш: “В Писании слово צור, написанное с вавам, подразумевает страну (Цор), а без вава (צר) подразумевает Рим (Берешит раба 61:7; Песикта дг-рав Кагана 17). Так как в “Слове о Цоре” в книге пророка Йешаягу (гл. 23), открывающемся ело- вами “Рыдайте, корабли Таршиша...”, “Цор” написано кратко (без вава), то речь идет о Риме и, соответственно, об эдумеях. Раши переносит это понимание сюда, к “кораблям Таршиша”. 8. Только в печатных изданиях. / 9. Мехилъта, Шмот 14:21. /
פרק מח 322 I ГЛАВА 48 I ט כאשר שמענו כן ךאינו בעיר־ יהוה צבאות בעיר אלהינו• אליהים יכוננה עד־עולם סלה: T IV JT ־ T iv: 1 : <• v: י דמינו• אליהים חסדך בקרב היבלד יא כשמך אלהים כן תהלתך על־ קצוי־אךץ צז־ק מלאה ימינך: יב ישמח הר־צען תגלנה בנות יהודה למען משפטיך: 9• ТО, О ЧЕМ МЫ СТОЛЬКО СЛЫ- ШАЛИ, НАКОНЕЦ УВИДЕЛИ В ГРАДЕ ГОСПОДА ВОИНСТВ, В ГРАДЕ БОГА НАШЕГО, КОТО- РЫЙ БОГ УТВЕРДИЛ НАВЕКИ! 10. МЫ НАДЕЕМСЯ, БОЖЕ, НА ПО־ КРОВИТЕЛЬСТВО ТВОЕ НАД ХРАМОМ ТВОИМ. И. ИМЯ ТВОЕ, БОЖЕ, И СЛАВА ТВОЯ НАД ВСЕМИ ПРЕДЕЛА־ МИ ЗЕМЛИ! МИЛОСЕРДИЕМ НАПОЛНЕНА ДЕСНИЦА ТВОЯ! 12. РАДУЕТСЯ ГОРА СИОНСКАЯ, ВЕСЕЛЯТСЯ ДЕВЫ ИУДЕИ РЕ־ ШЕНИЯМ СУДА ТВОЕГО! [9] כאשר שמענו То, о ЧЕМ мы СТОЛЬКО слышали...—Утешения из уст пророков, а теперь увидели. [ю] דמינו אלהים חסדך мы надеемся, боже, на покровительство Твое... — Пророк вновь молится Святому, благословен Он: “Мы ожидаем, надеемся на покровительство Твое, надеемся увидеть ниспосланное Тобою спасение в Храме Твоем”. {А Менахем объ- ясняет10 его [слово דמינו] в значении “помысел”, подобно: “Не по- мышляй (תדמי) в душе...” (Эстер 4:13)•}11 [и] תהלתך р כשמך אלהים имя твое, боже, и слава твоя...—Как Имя Твое величественно, так и велика слава о Тебе в устах всех. [12] תגלנה בנות יהודה ...веселятся девы иудеи...—все остальные города Иудеи по отношению к Сиону—дочери, подобно: “И за- хватил Кенат и ее дочерние [города]” (Бемидбар 32:42). 10. “Тетрадь Менахема”, новелла דם, третье значение. /11. Только в печатных из- даниях. /
323 פרק מח 1 ГЛАВА 48 1 13. ПРОЙДИТЕ ВОКРУГ СИОНА, ОБОЙДИТЕ ЕГО, ПЕРЕСЧИТАЙ- ТЕ БАШНИ. 14. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ НА ВАЛЫ его; ПОДЫМИТЕСЬ К ДВОРЦАМ ЕГО, ЧТОБЫ ПЕ- РЕСКАЗАТЬ СЛЕДУЮЩЕМУ ПОКОЛЕНИЮ, • למען משפטיך .. .решениям суда Твоего!—Тому, что Ты свершил суд над народами. [13] סבו ציון Пройдите вокруг Сиона...—Вы, те, кто его строит. • ספח ...пересчитайте... — В значении “счет”: узнайте, сколько башен приличествует ему12. ■ ■ Глагол ספר может означать “рассказывать” или “считать”, и Раши ука- зывает, в каком из значений он употреблен здесь, тем более что в сти- хе 14 он употреблен в первом значении. [14] לחילה.. .валы его...—Его стены, подобно [значению этого слова в стихе:] “...вал (חיל) и стена” (Эйха 2:8). ■ ■ Раши в комментарии к Эйха (2:8) пишет, что חיל—низкая стена перед высокой крепостной, то есть вал. • פסגו ארמנותיה ...подымитесь к дворцам его...—сделайте вы- сокими цитадели его, подобно [тому, как оборот] “высота Ашдо- да” (Дварим 3:17) мы переводим “возвышенность”. ■ ■ “Мы переводим” у Раши означает: “в нашем переводе”, то есть в Тар- гуме Онкелоса. יג סבו ציון והקיפוה ספת מגדליה:' Т IV т: • יד שיתו לבכם לחילה פסגו ארמנותיה למען תספרו לדור J : г ־ J ־ י )- : T AV : ! ־ איירה: 12. Мидраш Тегилим 48:4• /
פרק מח 324 I ГЛАВА 48 I 15. что здесь бог, наш бог на 1 סו כי זה אלהים אלהיט עולם ועד ץ AV T JT ” VII J* v: V <* веки веков, он будет вести j) :הוא עהגנו על־מות НАС [как] ДЕТОК. ( • למען תספרו ...чтобы пересказать... — Его высоту и красу поко- лению, что после вас. [15] על מות .. .[как] деток.—Как человек, осторожно ведущий свое- го маленького сына, {а Менахем13 объясняет его от слова עולם, (“вечно”) и так объясняет стих: “Вечно будет править нами”.}14 ■ ■ См. разбор слова в примечании к 9:1. Раши считает, что על-מות здесь пи- шется в одно слово, и это против всех авторитетных рукописей Писания (Алеппской, Ленинградской и т. д.). Тем не менее решить, как правиль- но, не представляется возможным. Ибн-Эзра перечисляет варианты по- нимания слова: “вовеки”, “до самой смерти”, “как в юности”, “скрытно”. Все эти варианты отражены в Иерусалимском Талмуде (Моэд Катан 3:7). 13. “Тетрадь Менахема”, новелла עולם, третье значение. /14. Только в печатных изданиях. /
ГЛАВА 49 -------- מט На девятый день месяца f тш יום ט א למנ£ח לבני־צןךח מזמור: ב שמעו־זאת כל־העמים האזינו• * < 1 *IT T ־ •Л ־1 :־ • כל־ישבי חלד: V IT •• : J T ג גם־בני אז־ם גכרבני־איש יחד עשיירואבען: 1. РУКОВОДИТЕЛЮ, сынов ко- РАХА. ПСАЛОМ. 2. СЛУШАЙТЕ ЭТО, ВСЕ НАРОДЫ: ВНИМАЙТЕ, ВСЕ ОБИТАТЕЛИ земли! 3. И ДЕТИ [простых] ЛЮДЕЙ И ДЕТИ ВЕЛЬМОЖ, И БОГА- тый И НИЩИЙ! [2] {שמעו זאת כל העמים слушайте это, все народы...—так как этот псалом описывает людей, которые полагаются на свое 60- гатство, то обратился “все народы”, потому что все нуждаются в увещевании.}1 • חלד ...земли... — Это земля, потому как она стареет и ржавеет: {redoile на языке этого народа}2. ■ А наши мудрецы толковали, что это от слова חולדה (“крыса”), ко- торая есть на суше и нет в море, как учили наши мудрецы: “Все, что есть на суше, есть в море, кроме крысы”3. ■ ■ ■ См. примечание к 17:14. ■ ■ То есть имеются в виду “жители суши”, где живут крысы. [3] גם בני אדם И ДЕТИ [простых] людей...—Потомки Аврагама, ко- торый назван “большим человеком среди великанов” (Йегошуа 14:15), [включая] потомков Ишмаэля и потомков Ктуры4. ■ ■ Подразумевается мидраш об Аврагаме, например в Сифрей (13:8). В ком- ментарии на книгу Иегошуа сам Раши помечает такое толкование “ага- 1. Только в печатных изданиях. / 2. Только в печатных изданиях. / 3. ТВ, Хулин 127а и Раши там же. / 4. Мидраш Тегилим 49:2. /
פרק מט 326 I ГЛАВА 49 I 4. НА УСТАХ МОИХ МУДРОСТЬ, В СЕРДЦЕ — РАЗУМ. 5. САМ ПРИКЛОНЮ УХО К ПРИТ- ЧЕ МОЕЙ, ПОД АРФУ СПОЮ РАЗГАДКУ МОЮ: 6. “чего бояться мне дней БЕДСТВИЯ, КОГДА ПОСЛЕД- СТВИЯ ГРЕХА ОКРУЖАТ МЕНЯ?!” дический мидраш”. У Аврагама, кроме Ицхака (от Сары) и Ишмаэля (от Гагари), было еще шесть сыновей от Ктуры (Берешит 25:1-2). • גם בני איש .. .и дети вельмож... — Потомки Ноаха, названного “праведным человеком” (Берешит 6:9). ■ ■ См. выше, комментарий к 4:3. [4] והגות לבי תבונות ...в сердце — разум. — Помыслы моего серд- ца—это “разум”. [5] אטה למשל אזני Сам приклоню ухо к притче моей...—К словам Торы, которая названа “притчей древности” (Шмуэлъ 124:13). • אפתח ...разгадку... — [Буквально: “Раскрою под арфу загадку”.] Раскрою вам эту загадку под арфу. И вот какова загадка: “Чего во- яться мне дней бедствия?” — в дни, когда припомнят грех5.— “Того, что последствия греха кружат по моим пятам!”—преступ- ления, которые я топчу ногами, то есть пренебрегаю ими, кото- рые мне кажутся легкими, именно они обвиняют меня на суде. И тем более {богатых}6. ■ 5. Танхума, Акев, в начале. / 6. В издании Бомберга: “богатых, полагающихся на свое богатство”. В Варшавском издании: {народы}. / ד פי ידבר חכמות והגות לבי J* * 1т: Л : T J•• ־ : ч :תבומת ה אטה למשל אזני אפתח בכנו־ר • : л*: T JT т : JV ־ חידתי: 1• Т 1• ו למה אירא בימי רע עוז עקבי Jי :־־ "י ־ I ־: AT •־ J* Т 4 T JT ♦יסובני
327 פרק מט I ГЛАВА 49 I ז הבטחים מל־חילם וברב עשרם ־ I : ־ т : T } : ЛТ יתהללו: • : ־ IT ח אח לא־פדה יפדה איש לא־יתן I•• • I Л• JV : * J T I T * לאליהים כפרו: ••1 *I : T J ט ויקר פז־מן נפשם וךזך־ל לעולם: י ויחי־עוד לנצח לא יראה •1• ( AV T ־ .JV :♦ I השחת: ־ IT ־ 7• ВЫ, КТО УВЕРЕН В СИЛЕ СВО־ ЕЙ, КТО ХВАСТАЕТСЯ ВЕЛИЧИ- ЕМ БОГАТСТВ СВОИХ,— 8. НЕ ВЫКУПИТЬ БРАТА СВОЕ- ГО, НЕ ДАТЬ БОГУ ВЫКУПА ЗА НЕГО. 9. ДОРОГ ВЫКУП ДУШИ, ВОВЕК НЕ СОБРАТЬ ЕГО, 10. [ДОРОГ, ЧТОБЫ] ЖИТЬ КОМУ- НИБУДЬ ВЕЧНО, ТАК И НЕ УЗНАВ могилы! ■ Последнее замечание связано с темой, которую Раши заявляет в нача- ле комментария к псалму. [7] הבוטחים על חילם вы, кто уверен в силе своей...—и какая выго- да от всего имущества? Ведь... [см. следующий комментарий]. ■ ■ В библейском иврите слово חיל означает “войска”, “богатства”, “сила”. Раши считает, что здесь это слово используется в значении “богатства”. [8] אח .. .брата. ..—Не может выкупить деньгами брата, потому что когда приходят выкупать своего брата, выкуп за жизнь оказы- вается дороже всякого капитала, а потому вовек не собрать его (стих 9). [9־ю] ויקר Дорог... — Чтобы ЖИТЬ КОМУ-НИБУДЬ ВЕЧНО, ТАК И НЕ УЗНАВ могилы! ■ ► (А Менахем7 связал это слово со значением “не допустить”, по- добно [тому, что мы находим в выражениях]: “Человек недоступ- ней (אוקיר) золота...” (Йешаягу 13:12): “Я буду действовать с вами в гневе, не допускающем (קרי)...” (Ваикра 26:28). Иными слова- 7. “Тетрадь Менахема”, новелла קר, второе значение. /
פרק מט 328 I ГЛАВА 49 I 11. ВИДЕЛИ ЖЕ, КАК МУДРЕЦЫ УМИРАЮТ, КАК ПРОПАДАЕТ И ГЛУПЕЦ, И НЕВЕЖДА, ОСТАВ- ЛЯЯ ДРУГИМ ИМУЩЕСТВО свое! 12. ОНИ ПРО СЕБЯ ДУМАЮТ, ЧТО ДОМА ИХ ВЕЧНЫ, ЖИЛИЩА ИХ — НА ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ РОДА, КОТОРОМУ ОНИ ДАЛИ СВОЕ ИМЯ НА ЗЕМЛЕ. ми [с его точки зрения стих читается так]: “Выкуп души недопу- стам”.}8■■ ► ■ Раши подразумевает, что слово “дорог” из стиха 9 следует отнести и к началу стиха 10. Русский перевод соответствует комментарию Раши, что, конечно, затушевывает оригинальность последнего. ■ ■ См. примечание к 36:8. [11] כי יראה חכמים ימותו видели же, как мудрецы умирают...— И не спасаются от смерти, а потому всякий прекратит трудиться и стараться выкупить [душу] брата. • חילם ...имущество свое! — Имущество. О мудрецах говорится умирают, потому как в этом миру они умирают только телом, а о глупцах и невеждах говорится: пропадают. [12] קרבם בתימו לעולם они про себя думают, что дома их веч- ны... — Они помышляют построить себе дома, стоящие вечно. • קראו בשמותם ...ДАЛИ свое имя...—Своим домам, построенным в память: “И назвал город по имени своего сына Ханох” (Берешит 4:17). Антиох построил Антиохию, Селевк построил Силикию9. יא כי יךאה חכמים ימותו יחד כסיל ובער ייאבדו ועזבו' : *T J ־J ־ . ”I : IT : Л לאחרים חילם: г :־ •• *IT •• J יב קו־בם בתימו לעולם משכנתם לדור ודר קראו בשמורזם עלי : J” Т : * J :47 Л T J אדמות: :־ I т 8. Только в печатных изданиях. / 9. Мидраш Тегилим 9:8; Берешит раба 23:1. /
329 פרק מט I ГЛАВА 49 ו 13. НЕ СОЙДЕТ ЧЕЛОВЕК [В МОГИ- ЛУ] С БОГАТСТВАМИ СВОИМИ, А БУДЕТ ПОДОБЕН СКОТИНЕ НЕМОЙ. 14. ПУТЬ ИХ — ПУТЬ ГЛУПОСТИ, А ТЕ, КТО ПРИДУТ ЗА НИМИ, ВЕЧНО БУДУТ РАССКАЗЫВАТЬ [О НИХ], НО ОНИ НАВЕКИ ОСТАВЛЯЮТ ЕГО В ЗАВЕЩА־ НИЕ потомкам! [13] {ביקר ...с богатствами... — В значении “с драгоценностями”, “в великолепии”. • נמשל ...будет подобен...—В значении “подобие”. ■ ■ То есть не в значении “находиться во власти”, как можно было подумать. ■10{.(”молчание“) דממה немой.—0т слова... נדמו • ■ Все три комментария к этому стиху обусловлены тем, что в коммента- рии к Берешит (9:5) Раши дает прямо обратные значения, получая еле- дующее прочтение разбираемого стиха: “Как будто под властью скоти- ны”. Здесь Раши возвращает значения прямого смысла стиха. [14] כסל .. . ГЛУПОСТИ... — Глупость. • ואחריהם בפיהם ירצו סלה ...они навеки оставляют его в за- вещание потомкам! — Те, кто придут за ними, собственными устами перескажут, что случилось с прежними. יג ואדם ביקר בל־ילין נמשל : Т 4 JT Т ־ Л• Т ״ • : ־1 כבהמות נז־מו: יד זה ז־ךכם בסל למו ואחריהם בפיהם ירצו סלה: : • Т IV J : • IV 10. Только в печатных изданиях. /
פרק מט 1 49 330 1 глава 15. как скот, на гибель обטו כצאן לשאול שתו~ מות ידעם ! ־ реченный, смерть пасет j וירדו בם ישרים לבקר וצירם их, а те, кто утром будут :ןצוךם) לבלות שא1ל מזבל א) ПРИЗНАНЫ ПРАВЕДНИКА- / МИ, ПОЛУЧАТ ВЛАСТЬ НАД НИМИ, ТЕЛО ЖЕ ИХ УДОБРИТ МОГИЛУ... ( • {ירצו ...ТЕ, КТО ПРИДУТ ЗА НИМИ, ВЕЧНО БУДУТ РАССКАЗЫВАТЬ [0 них]... — Означает “изложение” retreiront (“описание”) на языке этого народа.}11 ■ А наши благословенной памяти мудрецы толкуют это о злодеях, которые в конце пропадают, но כסל למו—жир у них на крестце и закрывает почки, и те [почки] не дают им совета прекратить злодеяния. А если ты скажешь, что у них ум за разум зашел, что они забыли, что в конце погибнут, то учить следует из слов ואח״ ריהם בפיהם ירצו, иными словами: “день их конца у них все вре- мя на устах”, но они не трепещут перед ним12. ■ ■ ■ Стих сложен для понимания. Раши читает ירצו в значении “рассказы- вать”, “излагать” (от הרצאה). Ибн-Эзра читает ירצו в значении “желать”: “.. .те, кто придут за ними, захотят следовать их устам [их завещанию]...” ■ ■ Толкование мудрецов дает иное прочтение всему стиху. Понимание мидраша хорошо обосновано текстом книги Иова (15:27), где злодей сре- ди прочего описывается так: “Жир покрыл лицо его; как пасть [нажрав- шаяся]—крестец его”. А так как “почки” в Писании—место расположе- ния совести, то смысл сказанного в том, что за слоем жира голос сове- сти не слышен. [15] כצאן לשאול שתו Как скот, на гибель обреченный...—Как скот собирается в загон, так они в бездну ада. В слове שתו тав с дагешем вместо второго тава, как бы “в бездну [в самое ее основание] попадают (שתתו)”, прямо {в самые бездны ада}13,—в самый низ его. И аналогично: “...обратили против не- 11. Только в печатных изданиях. /12. ТВ, Шабат 316. /13. В Лейденской и Нью- Йоркской рукописях: {в основу могилы}. /
!33 פרק מט I ГЛАВА 49 ו бес уста...״ (Тегилим 73:9; букв.: “основали (שתו) уста свои на не- бесах”), — и это тоже в смысле “основание”, “установили на не- бесах свою клевету”. ■ ■ Раши подчеркивает, что глагол שתו происходит от корня שתת—“осно- вывать”. В этом случае стих читается так: “Как скот, основывающийся в аду”, то есть достигающий оснований ада. • מות ירעם ...СМЕРТЬ пасет их...—Ангел смерти пожрет их. И не удивляйся выражению, имеющему отношение к еде, ибо в дру- гом месте мы находим: “Съест его по частям смерть-первенец” (Иов 18:13). {Другой вариант: В значении “разбивать на части”, как [в стихе:] “Разобьется (РГРП) железо...” (Ирмеягу 15:12).}14■ ■ Раши подразумевает корень רעע (“разбивать вдребезги”). • וירדו בם ישרים לבוקר ...ate, кто утром будут признаны правед- никами, получат власть над ними...—В утро спасения, когда взойдет утро Израиля, будете преследовать их, как сказано: “Бу- дете топтать злодеев... ” (Малахи 3:21). • וצורם לבלות שאול ...тело же их удобрит могилу...—тело злоде- ев пропадет в бездне ада: “Ад кончится, а они не кончатся”15. ■ ■ Иными словами, даже когда ад прекратит свое существование, они со- хранят свою “нижнюю душу” (образ) и будут продолжать мучиться (Се- фер га-брит 2:8, гл.7). • 1מזבול ל ...удобрит...—Так как у них есть свой отдел [в аду], Свя- той, благословен Он, вытащит солнце из футляра, и оно будет жечь их, как сказано: “И испепелит их пришедший день” (Малахи 3:19). 14. Только в печатных изданиях. /15. ТВ, Рош га-Шана 17а; Мидраш Тегилим 49:3, Бе- решит раба 26:3. /
פרק מט 332 I ГЛАВА 49 I 16. БОГ, КОГДА ЗАБЕРЕТ МЕНЯ, ОН НАВЕКИ ИЗБАВИТ ДУШУ МОЮ ОТ ПРЕИСПОДНЕЙ. 17. НЕ ОГОРЧАЙСЯ, КОГДА БО- ГАТЕЕТ ВЕЛЬМОЖА, КОГДА МНОЖАТСЯ СОКРОВИЩА В ДОМЕ ЕГО. 18. ИБО, УМИРАЯ, НЕ ВОЗЬМЕТ С СОБОЙ ничего; сокро- ВИЩНИЦА НЕ СПУСТИТСЯ ЗА ним [в могилу]. 19. ДУША ЕГО БЫЛА БЛАГО- СЛОВЛЕНА ПРИ ЖИЗНИ, ТЕБЯ ЖЕ БЛАГОДАРИЛИ ЗА СОДЕЯННОЕ ТОБОЙ ДОБРО. А мудрецы сказали:מזבול לו (“возвышенный”)—зато, что протя- нули руки к “возвышенному”, то есть разрушили Храм. ■ ■ Слово זבול может читаться как “навоз”, и соответственно—“унавожи- вать”, а может читаться как “обитель”, “Храм” (см. Млахим 18:13). Раши принимает второе значение и дает два варианта прочтения: 1) “...по- лучат власть над ними и над их телами, и очистится ад от обители его” (то есть место, где пребывают злодеи, будет испепелено); 2) “...получат власть над ними и над их телами, и уничтожится ад за то, что подняли руку на Храм”. [16] אך אלהים יפדה נפשי Бог ... навеки избавит душу...—Номеня, прислушавшегося к наставлению, мою душу Бог помилует, и я не отправлюсь в бездну ада, ибо я в жизни выбрал идти путя- ми Его. [19] כי נפשו בחייו יברך душа его была благословлена при жиз- ни... — Злодей благословляет свою душу при жизни: “Мир тебе, טז אך־אלהים יפדה נפשי מיד- שאולי כי יקחני ם9ה: : Т IV • J•• 'Т • 1• л יז אל־תירא כי־יעשר איש כי־ ) ־ 4 1• Т ־:־ *Л• J •ו п|т כבוד ביתו: יח כי לא במ1תו ילןח הכל לא־ :rrrn ירד אחריו I S JT 1 ־1 :־•••• יט כי־נפשו בחייו יברך וי1דך י נ .•• * л•• т 5 jt •1 1־ : : ־ כי־תיטיב לך: י IT У ” 1•
333 פרק מט I ГЛАВА 49 I 20. [его душа] присоединит- СЯ К ПОКОЛЕНИЯМ ПРЕД- КОВ, А ОНИ ВОВЕК НЕ УВИДЯТ света! 21. ЧЕЛОВЕК, ОКРУЖЕННЫЙ ВО- ГАТСТВОМ, НО НЕРАЗУМНЫЙ, ПОХОЖ НА СКОТИНУ, ГИБЕЛИ обреченную! душа моя. Пусть не приключится с тобою беды!16״ Но другие о нем такого не говорят. • ויודוך כי תיטיב לך ...тебя же благодарили за содеянное тобой добро.—Тебя же, если ты прислушаешься к моим словам, все бу- дут благодарить, ибо твоя душа станет благой и ты будешь идти прямым путем. [20] תבוא עד דור אבותיו ...присоединится к поколениям пред- ков... — Когда придут к завершению твои дни и ты умрешь, ты увидишь предков злодеев, как они осуждены мучиться в аду, а ОНИ ВОВЕК НЕ УВИДЯТ СВЕТА. כ תבוא עד־דויר אבותיו עדעצח 4ד ־ j :־ лт ־ •• ־ לא יראו־אח־: 1 : * J כא אדם ביקר ולא יביז נמשל Л* T J : 'Т 4 JT Т * • : ־1 כבהמות נדמו: ־ 1 : • J 16. Парафраз Дварим 29:18. /
ГЛАВА 50 נ 334 א מזמור לאסף אל אלהים יהוה דבר ןיקךא־אךץ ממזךח־שמ^עד־מבאו: ב מציה מכלל־יפי אליהים הופיע: [1-2] אל אלהים ה׳ Боже! Бог! Господь! — Бог1 высших сил — Имя Его Господь. • דבר ויקרא ארץ ...он словом своим обращается к земле...— И Он является из Сиона, который есть совершенство красоты. ■ ■ Раши объясняет синтаксическую структуру и связь первых двух стихов. .מכלל ...совершенного... — Существительное; pavement (“укра- шение” или “облицовка”) на языке этого народа. {И о грядущем спасении пророчествует.}2 ■ ■ То есть псалом описывает события, связанные с приходом Машиаха. 1. ПСАЛОМ АСАФА. БОЖЕ! бог! господь! ОН СЛО- ВОМ СВОИМ ОБРАЩАЕТ- СЯ К ЗЕМЛЕ ОТ ВОСХОДА СОЛНЦА ДО ЗАХОДА. 2. ИЗ СИОНА, СОВЕРШЕН- НОГО В КРАСЕ, БОГ является! 1. В печатных изданиях: “Обращусь к Б01у”,—но это ошибка, внесенная перепис- чиком, полагавшим, что слово אל огласовано не цере, а сеголом, то есть не “Бог”, а предлог “к” (Сфат Эмет). Это предположение не имеет ни малейшего обоснова- ния в Масоре. / 2. Нет в печатных изданиях. /
335 פרק נ I ГЛАВА 50 I 3. ПРИДИ, БОГ НАШ, НЕ ОСТАВАЙСЯ ГЛУХИМ! ВПЕ- РЕДИ НЕГО ОГОНЬ ПОЖИРА- ЮЩИЙ; ВОКРУГ НЕГО БУРЯ неистовствует! 4• ОН ПРИЗЫВАЕТ НЕБО В ВЫ- ШИНЕ И ЗЕМЛЮ НА СУД НА- РОДА СВОЕГО. 5. “СОБЕРИТЕ ПРЕДАННЫХ МНЕ, ЗАКЛЮЧИВШИХ СО МНОЮ СОЮЗ НАД ЖЕРТВОЙ!” [3] יבוא אלהינו ואל יחרש приди, бог наш, не оставайся глухим!— Больше. К пролитой крови Твоих рабов. [4] יקרא אל השמים Он призывает небо...—Чтобы наказать небес- ного князя народов мира3. ■ ■ Под “князем народов мира” подразумеваются ангелы-покровители каждого из народов. • ואל הארץ ...и землю...—Чтобы наказать царей {земли}4. • לדין עמו ...на суд народа Своего. — Отомстить за народ Свой, подобно: “Он осудит народы и отомстит за кровь рабов Своих” (Дварим 32:43)5• [5] ,ТОП אספו לי “Соберите преданных Мне...”—И вновь обратил- ся к небесам и земле, чтобы собрали к Нему изгнанников, как сказано: “Дунь на север и пойди на юг...” (Шир га-Ширим 4:16)6. 3. Мехильта, Шира. / 4. В печатных изданиях: {Египта}. / 5. Мехилъта, Бешалах 2. / 6. Шир га-ширим раба 4:31. / ג יבא אלהינו ואל־יחרש אש־ פניו תאכל וסביציו נשערה'? jt־: : • т • : л״ пт : :מאד I : ד יקרא אל־השמים מעל ואל¬ • . V JT ־ V : 1ST •• • J- Т הארץ לדין עמו: ה אספו־לי חסידי כךתי בריתי עלי־זבוז: :־־ •• IT ־
פרק נ 336 I ГЛАВА 50 I 6. И НЕБЕСА ПРИЗНАЛИ СПРА- ВЕДЛИВОСТЬ ЕГО, ПРИЗНА־ ЛИ, ЧТО ВОВЕКИ БОГ — СУДЬЯ СПРАВЕДЛИВЫЙ! 7. “СЛУШАЙ, НАРОД МОЙ,— Я БУДУ ГОВОРИТЬ! СЛУШАЙ, ИЗРАИЛЬ, — ПРИ СВИДЕТЕЛЯХ ПРЕДУПРЕЖДАЮ ТЕБЯ: Я — БОГ, ТВОЙ БОГ! 8. НЕ В [СКУДОСТИ] ЖЕРТВОПРИ- НОШЕНИЙ Я БУДУ УПРЕКАТЬ ТЕБЯ, И НЕ В [СКУДОСТИ] ВСЕ- СОЖЖЕНИЙ ПРЕДО МНОЮ. 9. НЕ НУЖНО МНЕ БРАТЬ НИ ТЕЛЬЦА ИЗ ХЛЕВА ТВОЕГО, НИ КОЗЛОВ ИЗ ЗАГОНОВ ТВОИХ. • כורתי בריתי עלי זבח “...заключивших со мною союз над жерт- вой!”—Которые приняли Тору, заключив Союз и совершив жерт- воприношения, как об этом сказано: “Вот кровь Союза, который заключает Господь с вами...” (Шмот 24:87). [8] לא על זבחיך אוכיחך “Не в [скудости] жертвоприношений Я буду упрекать тебя...”—Если ты не приносишь Мне жертв и всесожжений постоянно, Я не обращаю на это внимания. ■ ■ Раши считает, что слова לא על (“не в [скудости]...”) следует читать так- же и при слове “всесожжения”. [9] לא אקח מביתך פר “Не нужно мне брать ни тельца...”—они не твои, а Мои. ו ויגידו• שמים צךק1 כי־אלהים שפט הוא סלה:" Т IV J 1•• ז שמעה עמי ואךבךה ישךאל ואעידה בך אלהים אלהיך י JV v: 1• v: י ЛТ T J* т : :אנכי • I Т ח לא על־זבחיך אוכיחך ועוליתיך זלנגדי תמיד: : IV I י : T J* : V •ו ט לא־אקח מביתך פר ממכלאתיך'עתודים: 7• См. также весь отрывок—Шмот 24:3-8. /
337 פרק נ 1 ГЛАВА 501 י פי־לי כל־חיתו־יער בהמות ТУ ־ : AT־ : *• בהחרי־אלף: יא ידעתי כל־עוף הרים וזיז שדי т у: A• T j т • : -Ti ־ עמדי: 1• т • 10. ИБО МОИ ВСЕ ЗВЕРИ В ЛЕСУ, СКОТ НА ТЫСЯЧАХ ГОР. 11. знаю я всех горных птиц; МОЕ — ВСЕ, ЧТО ШЕВЕЛИТСЯ В ПОЛЯХ. • ממכלאותיך “...из загонов...” — Это загон для скота, подобно: “Исчез из загонов скот” (Хавакук 3*17); {pan; (“загон”) на языке это- го народа.}8 [ю] בהמות בהררי אלף “...скот на тысячах юр”.—{0н [бегемот] уго- товлен на трапезу грядущего [мира]}9. Он объедает тысячу гор в день, и всякий день они цветут снова10. {И некоторые толкуют: тысяча гор, или тысяча парс11, или тысяча быков. А некоторые толкуют его, подобно: “Приплод быков твоих (אלפיך)” (Дварим 7:13), иными словами: горы, полные скотом. Так как упомянул “Не нужно Мне брать ни тельца...” (стих 9).}12 ■ ■ Использованное в стихе слово бегемот (мн. ч. от бегема), как правило, означает совокупность крупных четвероногих животных, часто—до- машних травоядных. Лишь в книге Иова, согласно большинству мне- ний, оно подразумевает некое мифическое животное, созданное в пер- вые дни Творения. Согласно первому приводимому Раши пониманию, в этом стихе говорится как раз о бегемоте, упомянутом в книге Иова. Что касается “трапезы грядущего мира”, то на неё, как известно, угото- ваны ливъятан и бегемот (он же шор га-бар—“дикий бык”), “кои не име- ют отношения к теперешней действительности, а к действительности, полностью отделенной от нас, подобно тому, как недоступны нам пло- ды райского сада” (Тур Арье к Берешит 1:21). [и] וזיז שדי עמדי “...мое — все, что шевелится в полях”.—мел- кие полевые твари, которые передвигаются с места на место; esmovement (“перемещаются”) на языке этого народа. 8. Только в печатных изданиях. / 9. Нет в печатных изданиях. /10. Ваикра раба 22:7; Пиркей де-рабби Элиэзер и. /11. В1 парсе около 4 км. /12. Только в печатных из- даниях, и непонятно, почему в текст Раши вставлен комментарий Ибн-Эзры. /
פרק נ 338 1 ГЛАВА 50 I 12. ЕСЛИ Б Я ПРОГОЛОДАЛСЯ, ТО НЕ СКАЗАЛ БЫ ТЕБЕ, ИБО МНЕ — ВСЕЛЕННАЯ И ВСЕ, ЧТО НАПОЛНЯЕТ ЕЕ. 13. РАЗВЕ ЕМ Я МЯСО БЫКОВ, РАЗ־ BE ПЬЮ КРОВЬ КОЗЛИНУЮ? 14. ЖЕРТВА БОГУ — БЛАГОДАР- НОСТЬ И ИСПОЛНЕНИЕ ОБЕТОВ ПЕРЕД всевышним; 15• ПРИЗОВИ МЕНЯ В ДЕНЬ БЕД- СТВИЯ. Я ИЗБАВЛЮ ТЕБЯ, А ТЫ ПРОСЛАВЬ меня!” 16. ПРЕСТУПНИКУ ЖЕ СКАЗАЛ БОГ: “НЕЗАЧЕМ ТЕБЕ ПЕРЕЧИСЛЯТЬ МОИ УСТАВЫ И ПРОИЗНОСИТЬ СЛОВА СОЮЗА СО МНОЙ, • עמדי “...Мое...”—Я их всех знаю. [13] האוכל בשר אבירים “Разве ем я мясо быков...”—Я повелел тебе приносить жертвы не потому, что нуждаюсь в пище, но только для “благоволения”—чтобы по Моему слову исполнялась воля Моя13. [14] זבח לאלהים תודה “ЖертваБогу—благодарность...”—Признай- ся в своих проступках и вернись ко Мне — это и будет жертвой, которую Я желаю, а потом “исполни обеты свои”, и тогда они бу- дут приняты с благоволением. [15] {ותכבדני “...а ты прославь Меня!” — В этом слава Моя — в том, что я избавляю тех, кто полагается на Меня.}14 [16] ותשא בריתי “. .произносить слова Союза со Мной. ..”—Мою Тору. יב אם־ארעב לא־אמר לך כי־לי תבליומלאה: •• •• : it יג האוכל בשר אבירים ודם עתוךיםיאשתה: " יד זבח לאלהיסיתודה ושלם :.ЛТ -|• I” . г : ־ ••1 טו וקראני ביום צרה אחלצך ־־•••:■: лт T J : • •• т»: I :ותכבדני טז ולךשע אמר אלהים מה־לך לספר חקי ותישא בריתי עלי¬ 1- :־ ••• • : IT • ־ ’ЛТ ••• J•• : ־ פיד: 13• Сифрей, Бешалах 1. /14. Только в печатных изданиях. /
339 פרק נ I ГЛАВА 50 I יז ואתה שנאת מוסר ותשלך 1: ־ 1ST T J•• T T ־ ־ : “1 י דברי אחריך: : J- т ־1 :־ IV י יח אם־ראית גנב ותרץ iop ועם 1 т j* т־ т ־ •v j י • л נ г מנאפים חלקך: יט פיך שלחת ברעה ולשונך 4 י I : ЛТ Т : Т : J- Т : י תצמיד מרמה: ־ : '( • : IT כ תשב באחיך תדבר בבן־אמך תתךךפי:' 17. ЕСЛИ ТЫ НЕНАВИДИШЬ НА- СТАВЛЕНИЯ И ПОДАЛЬШЕ ОТ- БРОСИЛ СЛОВА МОИ! 18. ТЫ ВИДИШЬ, ЧТО ЧЕЛО- ВЕК—ВОР, И ДРУЖИШЬ С НИМ, С ПРЕЛЮБОДЕЯМИ ТЫ в товарищах! 19• УСТА ТВОИ РАЗНОСЯТ БЕДУ, К ЯЗЫКУ ОБМАН КАК ПРИКЛЕЕННЫЙ! 20. СИДИШЬ И НАГОВАРИВАЕШЬ НА БРАТА СВОЕГО, СЫНА МАТЕ- РИ СВОЕЙ поносишь! [18] ותרץ עמו “...и дружишь с ним...”—Соглашаешься идти с ним. [19] תצמיד מרמה “...обман как приклеенный!” — Тебе привычны обман и злостные речи. {תצמיד — agutas15 на языке этого наро- да; подобно [значению этого слова в выражении]: “.. .плотно при- гнанная (צמיד) крышка” (Бемидбар 19:15).}16 [20] {תשב “Сидишь...”—В сборище насмешников.}17 .״בבן אמך.. .сына матери своей...” — С которым тебе не о чем ни спорить, ни судиться, ведь ты не делишь с ним наследство. ■ ■ Раши подразумевает, что у клеветника нет вообще никаких причин говорить гадости,—даже наследство с “сыном матери [а не отца]” им не делить, ведь оно идет по отцовской линии. • דופי “...поносишь!” — Говоришь нечто позорящее, как в [выра- жении] “толкнет его” (Бемидбар 35-20). 15, Не поддается осмысленной транскрипции. /16. Только в печатных изданиях. / 17. Нет в издании Бомберга. /
פרק נ 340 I ГЛАВА 50 I 21. ТЫ ЭТО ДЕЛАЕШЬ — И Я БУДУ МОЛЧАТЬ?! ТЫ ВООБРАЖАЕШЬ, ЧТО Я БУДУ ТАКИМ, КАК ТЫ! Я ОБВИНЯЮ ТЕБЯ! ВОТ ВСЁ ИЗ־ ЛОЖЕНО ПЕРЕД ТОБОЮ! 22. ОСОЗНАЙТЕ ЭТО, ЗАБЫВШИЕ О БОГЕ, ЧТОБЫ Я НЕ ПОГУБИЛ ВАС — И НИКТО НЕ СПАСЕТ! 23. А ПРИНОСЯЩИЙ ЖЕРТ- ВУ БЛАГОДАРНОСТИ ВОЗДА- ЕТ МНЕ ПОЧЕТ. ВСТАВШИМ НА ПУТЬ [МОЙ] ДАМ Я УВИ- ДЕТЬ НИСПОСЛАННОЕ БОГОМ спасение!..” [21] דמית “Ты воображаешь. .. ”—Ты полагаешь, что Я буду таким же, как и ты, удовлетворяясь твоими дурными поступками?! {(А не- которые толкуют: “Ты воображаешь, что Я не знаю тайного”.)}18 ■ ■ Раши подразумевает следующее: ты уверен, что если ты в хороших от- ношениях с ворами и прелюбодеями (стих 18), то и Всевышний, уподоб- ляясь тебе, останется равнодушным к твоим прегрешениям. [23] זובח תודה “А приносящий жертву благодарности...”—Тот, кто приносит Мне жертву в раскаянии, признаваясь в своих про- ступках,—именно он оказывает Мне уважение. • ושם דרך “Вставшим на путь. .. ” —г Вернись ко Мне. Я учу и остав- ляю грешникам путь, чтобы они вернулись ко Мне, и дам Я уви- ДЕТЬ НИСПОСЛАННОЕ БОГОМ СПАСЕНИЕ!.. 18. Только в печатных изданиях, и в круглых скобках вставлен отрывок коммен- тария Ибн-Эзры. / כא אלה עשית והחרשתי דמית הי1ת־אהיה כמ1ך אוכיחך ז 11 :־ י• * Л T JV : V I V: :ואערכה לעיניך י IV : JT : V IV : כב בינו־נא זאת שכחי אלוה פך אטרף ואין מצילך :" л־ ‘י' כג זבח תודה יכבדנני ושם דרך אראנו בישע אלהים:
- ГЛАВА 51 — Третий день недели ליום שלישי א למנצח מזמור לדוד: ב בבוא־אליו נתז הנביא פאשר־ב־א אל־בת־שבע: ־1 :־ V T V ־ IT ג חנני אליהים כחסדך ברב רחמיך מחה פשעי: ־1 :־ V י IT т : J•• S ד הרבה (הרב) כבטני מעוני ומחטאתי טהלני: ה כי־פשעי אני' אדע וחטאתי •ו 1: T ־ :־ •1- ” I* T — 5 AT נגדי תמיד: T J* : V •ו ו לך לבךך חטאתי והרע בעי|יך' עשיתי למען ’ 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. ПСАЛОМ ДАВИДА. 2. ПО ПРИХОДЕ К НЕМУ ПРОРО- КА НАТАНА1, ПОСЛЕ ТОГО КАК [ДАВИД] ВОШЕЛ К БАТ-ШЕВЕ. 3. ПОЖАЛЕЙ МЕНЯ, БОЖЕ, ПО МИЛОСТИ ТВОЕЙ: ПО ВЕЛИ- ЧИЮ МИЛОСЕРДИЯ ТВОЕГО СОТРИ ПРЕСТУПЛЕНИЕ МОЕ! 4. ОТМОЙ МЕНЯ ОТ БЕЗЗАКО- НИЯ, ОЧИСТИ МЕНЯ ОТ греха! 5. Я СОЗНАЮ ПРЕСТУПЛЕНИЕ СВОЕ, ГРЕХ МОЙ ПОСТОЯННО ПРЕДО МНОЮ. 6. ТОЛЬКО ПЕРЕД ТОБОЙ ГРЕ- ШЕН Я, И ПЕРЕД ТОБОЙ ЗЛО [5] וחטאתי נגדי תמיד ...грех мой постоянно предо мною.—так как я сожалею о грехе своем и все время думаю о нем, мне кажет- ся, как будто он передо мной всякий час. % Я не думаю, что Ты простил меня2. [6] לך לבדך חטאתי только перед тобой грешен я...—поэтому ты можешь простить. Даже зло, причиненное мною Урии, является грехом только пред Тобой, ведь Ты запретил это. ■ ► 1. Подробно эта история изложена в книге Шмуэлъ П, гл. 12. Причем во внимание следует принимать, что этот псалом следует уже после диалога Давида с пророком: “‘Вот я согрешил весьма перед Господом’. И сказал Натан Давиду: ‘Господь тоже про- стал твой грех, и не умрешь’” (стихи 12-13). Ибн-Эзра здесь замечает, что слово “тоже” означает, что сам Давид уже раскаялся в своем грехе. / 2. Раши к ТВ, Йома 866. /
פרק נא 342 1 глава 5! 1 совершил; ради истины вла- ) תצדק בךבךך תזכה сти твоей, вынеси приговор \ :בקזפטך ОПРАВДАТЕЛЬНЫЙ! ) 7. я уже родился преступным, ) ז הן־בעוון חוללתי ובחטא грешным зачала меня мать. < :יחמתני אמי ► ■ См. комментарий Радака: “Так как Урия уже погиб, то просить проще- ния я !Давид] могу только у Тебя”. ■3{.”власти Твоей...—Как “правление Твое. ..בדברך}. ■ Раши считает, что здесь слово דברך означает не “говорить״, а “пра- вить” (см. примечание к 47-4)• • למען תצדק בדברך ...ради истины власти твоей...—в моих си- лах было победить соблазн, но [я не сделал этого] дабы не сказа- ли, что раб победил царя. Ведь я сказал перед Тобою: “Проверь меня... испытай меня” (Тегилим 26:2),—и Ты испытал меня, и я оказался несовершенным4, “...чтобы Ты оказался прав, а не я”. ■ Другой вариант:.. .ради истины власти Твоей. ..—Если Ты про- стишь мне, Ты окажешься правым против всех злодеев, ибо они больше не посмеют сказать, что они якобы раскаялись, но это им не помогло. ■ В цитируемой агаде рассказывается, что Давид просил испытать его, и ему в испытание была ниспослана встреча с Бат-Шевой, и он не устоял. Мидраш же приписывает Давиду следующую мысль: не будь это испыта- нием, я бы одолел соблазн, но тогда моя уверенность в собственной пра- ведности перевесила бы уверенность Всевышнего в моем несовершен- стве. А всякого, кто входит в такого рода спор со Всевышним, ожидают многие неожиданности. И как бы не сказали: “Раб победил Царя5״. [7] הן בעוון חוללתי Я УЖЕ родился преступным. ..—Как же я мог не согрешить, если само мое создание идет через совокупление, а оно влечет множество преступлений! 3. Только в печатных изданиях. / 4. ТВ, Сангедрин 107а. / 5. См. Магарша к ТВ, Сангедрин 107а. /
343 פרק נא I ГЛАВА 51 I 8. ты желаешь, чтобы со- / !ח הז־אמת חפצת בטחה־ ו л ־ т : j־ т v v:1 ' "f весть [гласила! истину, ) :ובסתם חכמה תודיעני 1 • \ 1 ■י•• • I JT : т т : И ЧЕРЕЗ СОКРОВЕННОЕ ДА- ЕШЬ МНЕ МУДРЫЕ СОВЕТЫ. ( Другой вариант: Само мое создание — от мужчины и женщины, преисполненных греха. Есть множество мидрашей к этому стиху, но они не согласуются с темой данного псалма. ■ ■ В первом варианте: поскольку способ размножения людей является при- чиной многих грехов, то и плод склонен к греху. В другом варианте: сам факт принадлежности к роду человеческому является причиной греха. • {יחמתני ...зачала... — От слова “горячиться” (“возбуждаться”), подобно [значению этого корня в стихе]: “И возбуждался (ויחם׳־ נה) скот, когда приходил к водопою” (Берешит 30:38).}6 [8] הן אמת חפצת בטוחות ты желаешь, чтобы совесть [гласила] истину. ..—Вот я признаю истину: я согрешил. • בטוחות ...совесть...—Почки—ведь они гладкие. ■ {А Менахем связал со значением “расстояние”7, как [в стихе]: “...на расстоянии (כמטחוי) выстрела из лука” (Берешит 21:16), и аналогично: “Кто поставил предел (בטוחות) мудрости?” (Иов 38:36). И означает это, что как есть предельное расстояние для [выстрела] из лука, так есть и предел мудрости.}8 ■ Почки в Писании—вместилище несформированных мыслей, то есть совесть. Комментарий “ведь они гладкие” связан со словом ГТЮ—“по- крывать известью”, “делать гладким”. 6. Только в печатных изданиях. Похоже, что это вставка из “Тетради Менахема”, но- велла חם, пятое значение. / 7. “Тетрадь Менахема”, новелла טח, второе значение. / 8. Только в печатных изданиях. /
פרק נא 344 I ГЛАВА 511 9. ОЧИСТИ МЕНЯ ОТ ГРЕХА ИССОПОМ — И Я СТАНУ ЧИСТ, ОМОЙ МЕНЯ — И Я СТАНУ БЕЛЕЕ СНЕГА. 10. ДАЙ МНЕ УСЛЫШАТЬ ВЕСТЬ РАДОСТИ И BE- селья; ПУСТЬ возраду- ЮТСЯ КОСТИ, ТОБОЙ СОКРУШЕННЫЕ. 11. ОТВЕРНИСЬ ОТ ГРЕХОВ МОИХ, СОТРИ ВСЕ ПРЕСТУ- ПЛЕНИЯ МОИ. • ובסתום חכמה תודיעני ...через сокровенное даешь мне мудрые советы.—Через сердце, которое замкнуто, Ты дал мне совет при- знаться в грехе. [9] תחטאני באזוב Очисти меня от греха иссопом... — Как очища- ют от скверны прокаженного [Ваикра, гл. 14] и прикоснувшегося к мертвому (Бемидбар, гл. 19). ■ ■ Иссоп — майоран. При очищении от ритуальной скверны человека кропят водой или кровью, используя ветку иссопа (майорана). Здесь этот образ используется в переносном значении — от греха так не очи- щают. Впрочем, не исключено, что Раши подразумевает мидраш, соглас- но которому Давид шесть месяцев был поражен проказой (цараат) (ТВ, Сангедрин 1076; см. Раши к 119:79). [ю] {תשמיעני ששון ושמחה дай мне услышать весть радости и be- селья ...—Прощение греха. • עצמות דכית ...кости, Тобой сокрушенные.—Когда Ты гневал- ся на меня. ט תחטאני באזוב ואטהר תכבסני ומשלג אלבין: י השמיעני ששח ןשמחה תגלנה עצמות דפיה" T : Т :־ т 1• • ) Т ¬יא הסתר פניך מחטאי וכל т 1: ЛТ Т ־: I” י V 14 J•• J ¬ :עתתי מחה 1•• : J-
345 פרק נא I ГЛАВА 51 I יב לב טהור ברא־לי אליהים ורוח ”J : Л* v: J* т : TI J נכון חדש בקךבי: יג אל־תשליכני מלפניך ורוח קךשך'אל:תקח ממני:, יד השיבה לי ששון ישעך ותח נדיבה תסמכני: :• jt • ••ו¬ טו אלמדה פשעים דרכיך וחטאים :־ ־ : л••• T : J* : I JT י : ־ т • אליך ישובו: •• JV י I T 12. СЕРДЦЕ ЧИСТОЕ СОТВО- РИ МНЕ, боже; дух новый, ТВЕРДЫЙ ДАЙ ТЕЛУ МОЕМУ. 13. НЕ ОТВЕРГАЙ МЕНЯ, ДУХА ТВО־ ЕГО СВЯТОГО НЕ ЗАБИРАЙ ОТ МЕНЯ. 14. ВОЗВРАТИ МНЕ РАДОСТЬ СПА- СЕНИЯ, ПОДДЕРЖИ МЕНЯ ДУ- ХОМ БЛАГОРОДСТВА. 15. НАУЧУ ПРЕСТУПНИКОВ ПУТЯМ ТВОИМ, КОТОРЫМИ К ТЕБЕ ГРЕШНИКИ ВЕРНУТСЯ. [12] לב טהור ברא לי אלהים сердце чистое сотвори мне, боже...— Дабы я больше не оступился. духа твоею святою не забирай от... ורוח קדשך אל תקח ממני [13] ■ 9{.меня.—Дабы не отдалялся от меня дух пророчества ■ Слово “дух” в Писании может означать “способность принимать ре־ шения, твердо следовать им”. Например в Бемидбар (27:18) Йегошуа ха- рактеризуется как “человек, в котором дух”, и Раши объясняет, что он способен противостоять “духу всякого”. В стихе 12 данного псалма Да- вид просит себе “твердый дух”. Оборот же “святой дух” означает неко- торый уровень пророчества. [14] השיבה לי ששון ישעך возврати мне радость спасения...—дух святой [пророческий], что удалился от меня. • נדיבה ...благородства.— Означает “благородный”, “высоко- поставленный”. [15] אלמדה פושעים דרכיך научу преступников путям твоим...— 9. Только в печатных изданиях. /
פרק נא 346 I ГЛАВА 511 טז הצילני מדמים אלהים אליהי תשועתי תרנן לחזוני צדקתך: יז אדני שפתי תפתח ופי יגיד יח פי לא־תחפץ זבח ואתנה עולה •> I ־ : J י Т Т Л” V : -JV לא תרצה: IV : • J יט זבחי אליהיםךוח נעזברה לב־ נשבר ונדכה אלהים לא תבזה: • : IV : • J • V: Л••• : • : JT 16. СПАСИ МЕНЯ ОТ КРОВИ, БОЖЕ, БОГ СПАСЕНИЯ МОЕГО, И Я ВОСПОЮ СПРАВЕДЛИВОСТЬ ТВОЮ. 17. ГОСПОДЬ, ОТКРОЙ УСТА МОИ, И ЯЗЫК МОЙ ВОЗВЕСТИТ ХВА- ЛУ ТЕБЕ. 18. ТЕБЕ НЕ НУЖНЫ ЖЕРТВОПРИ- НОШЕНИЯ И ДАРЫ, ВСЕСОЖ- ЖЕНИЙ ТЫ НЕ ЖЕЛАЕШЬ. 19. ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ ГОСПО- ДУ — ДУХ СОКРУШЕННЫЙ; СЕРДЦА РАЗБИТОГО, УДРУЧЕН- НОГО ТЫ НЕ ОТВЕРГНЕШЬ, боже! С меня они возьмут пример и раскаются, если увидят, что Ты простил мне. [16] הצילני מדמים Спаси меня от крови...—Пусть не умру я от меча в наказание за убитого мною Урию. [17] אדני שפתי תפתח господь, открой уста мои...—прости меня, и я получу право прославить Тебя. ■ ■ См. Тегшиш 50:16: “Преступнику же сказал Бог: ‘Незачем тебе перечне- лять Мои уставы и произносить слова Союза со Мной...’” [18] כי לא תחפוץ זבח тебе не нужны жертвоприношения...—пото- му что очистительное жертвоприношение не приносится за зло- намеренный поступок. • ואתנה ... и дары ... — Если Ты пожелаешь, я принесу Тебе. ■
347 פרק נא I ГЛАВА 51 I כ היטיבה ברצונך את־ציה תבנה חומו־תיתשילם: ' ( : IT T I • כא אז תחפץ זבחי־צז־ק שלה וכליל אז יעלו על־מזבחך : Т Л* Т> ־) •־ l ־ . j» J פרים: 1• т 20. УКРАСЬ РАСПОЛОЖЕНИЕМ своим сион; воздвигни СТЕНЫ ИЕРУСАЛИМА, 21. ТОГДА С БЛАГОВОЛЕНИЕМ ПРИМЕШЬ ЖЕРТВЫ ПРАВЕД- НОСТИ — ВСЕСОЖЖЕНИЯ и возношения; тогда воз- НЕСУТ тельцов на жертвен- ник твой!.. ■ Раши читает אתנה как глагол будущего времени — “я дам”, то есть “Тебе не нужны жертвоприношения, [хотя я готов их] принести”. В ком- ментарии к Гошеа (2:14) он комментирует это слово:אתנן (“дар”). [20] היטיבה Укрась... — Построй Храм в нем [в Сионе] в дни моего сына Шломо.
ГЛАВА 52 נב 348 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. ПОУЧЕНИЕ ) ДАВИДА. 2. КОГДА ПРИШЕЛ ДОЭГ-ЭДУМЕЙ / И СООБЩИЛ ШАУЛЮ: “ДА- ) ВИД ПРИХОДИЛ В ДОМ I АХИМЕЛЕХА”1. ) 3. ЧТО ХВАСТАЕШЬСЯ ЗЛОДЕЙ- ) СТВОМ, ГЕРОЙ?! МИЛОСТЬ БОГА КАЖДЫЙ ДЕНЬ! / [3] מה תתהלל Что ХВАСТАЕШЬСЯ ЗЛОДЕЙСТВОМ... — Ты гордишься совершенным тобою злом! [И это при твоих богатырских знани- ях] Торы. ■ ■ Во многих талмудических источниках Доэг-эдумей описывается как знаток Торы, вставший на преступный путь2. • חסד אל כל היום Милость Бога каждый день! — Чтобы спасти преследуемого тобою. Другой вариант: Милость Бога каждый день! — Ты полагаешь, что если бы Ахимелех не дал мне хлеба, я бы умер от голода? — Всякий день милосердие Святого, благословен Он, на народе Изра- иля, и если бы он [Ахимелех] не дал бы мне, то дали бы другие. ■ ■ Другое прочтение стиха: “Поносишь Бога всякий день”. Одно из значе- ний слова חסד—“поношение”, и Менахем бен Сарук (“Тетрадь Менахе- ма”, новелла חסד, второе значение) считает, что именно в этом смысле оно используется в этом стихе. 1. Подразумевается история, рассказанная в Шмуэль I 22:9-23. Первосвященник Ахимелех оказал помощь Давиду и его людям, когда они спасались от царя Шау- ля. По доносу Доэга Шауль приказал перебить всех когенов в городе Нов. / 2. На- пример ТВ, Сангедрин 1066. / א למנצח משכיל לדוד: ב בבוא דואג האדמי רגד לשאול ו&מר א בא דוד אלפבית 1 1 - ( V • Т )Т Л . V "( אחימלך: ג מה־תתהלל ברעה הגבור חסד - ) . • : ־ ••Т Т :1 J ־ • V JV л אל כל־היום:
349 פרקנב I ГЛАВА 52 I ד הוות תחשב לשונך כתער מלטש עשה רמיה: : 4 j•• т : • ־11 ה אהבת רע מטוב שקר מדבר v v л • хг т t j~ т, • ־ ״.י צדק סלה: ו אהבת כל־דברי־בלע לשון J : Т • IT T : )- T י מרמה: • : IT ז גם־אל~יתצך לנצח וחתך וים חך מא הל ךשךשך מאךץ חיים יסלח: ־ *T IV J 4• КОВАРНЫЙ ЯЗЫК ТВОЙ, КАК ЛЕЗВИЕ ОТТОЧЕННОЕ, РЕЖУ- ЩЕЕ НЕВЕРНО. 5. ТЫ ЗЛО ПРЕДПОЧЕЛ ДОБРУ, ВСЕГДА ЛОЖЬ ПРЕДПОЧИТАЕШЬ истине! 6. ТЕБЕ НРАВЯТСЯ РЕЧИ УНИЧТО־ ЖАЮЩИЕ, НЕСЧАСТЬЯ НА ЯЗЫ- КЕ ТВОЕМ! 7. БОГ ВДРЕБЕЗГИ РАЗОБЬЕТ ТЕБЯ, РАСКОЛЕТ, ВЫКИНЕТ ИЗ ШАТРА, ИСКОРЕНИТ С ЗЕМЛИ ЖИВЫХ! [4] מלוטש ...отточенное...—Заостренное. • עושה רמיה .. .режущее неверно.—Режет волосы вместе с кожей. ■ ■ Буквально: “Делает обманно”. Раши точен и внимателен. Буква сип в слове עושה огласована цере, а не сеголом, значит перед нами существитель- ное в смихуте (состоящее из двух слов), то есть читать следует: “ложноде- лающее” (и это относится к “лезвию отточенному”). См. подобные обо- роты: “весы неверные” (Митлей 10:4); “лук неверный” (Гошеа 7:14 и Раши там же). [7] יתצך .. .вдребезги разобьет тебя. ..—От слова נתיצה—“разбивать на мелкие осколки”. • יחתך ...расколет...—Означает “разбить”. ■ ■По всей видимости, Раши возводит это слово к חתך (“разрезать”). Можно было решить, что оно происходит от חתה (“выметать” или “сжигать”). • ויסחך ... выкинет. ..—Выкорчует.
פרק נב 350 1 ГЛАВА 52 I 8. А ПРАВЕДНИКИ УВИДЯТ И УБОЯТСЯ, БУДУТ СМЕЯТЬСЯ НАД НИМ! 9. “ВОТ ГЕРОЙ, НЕ СЧИТАВ- ШИЙ БОГА СВОЕЮ КРЕПО- СТЬЮ, А ПОЛАГАВШИЙСЯ НА ВЕЛИКОЕ БОГАТСТВО СВОЕ, КОВАРСТВО СИЛОЙ СВОЕЙ СЧИТАВШИЙ!” 10. Я, СЛОВНО ВЕЧНОЗЕЛЕНАЯ ОЛИВА, У ДОМА БОЖЬЕГО БУДУ зеленеть; уверенный ВО ВЕКИ ВЕКОВ В ПОКРОВИ- ТЕЛЬСТВЕ БОЖЬЕМ! • ושרשך ... искоренит. ..—Вырвет из земли все корешки {esraciner (“вырывать”) на языке этого народа.}3 [8] ועליו ישחקו ...будут смеяться над ним...—И вот как будут сме- яться над ним. Будут говорить о нем: “Вот герой, не считавший Святого, благословен Он, своею крепостью. Посмотрите, что слу- чилось с ним”. ■ ■ В оригинале не очевидно, что за комментируемой фразой следует пря- мая речь. Раши поясняет это. [9] יעוז בהוותו “...коварство силой своей считавший!”—побеж- дал злодейством своим. [10] ואני Я... — Сегодня преследуемый тобою, стану словно вечно- зеленая олива—[окруженный] сыновьями и внуками в Храме Святого, благословен Он. ■ ח ויראו צדיקים וייראו ועליו :•is ־ • •עי : • т : т דג ישחקו: ט הנה הגבר לא ישים אלהים מעוז! ויבטח בלב עשת יעז it ע 1־ ־ : ־ :a:t j ד r בהות!־: IT-: י ואני כזית רענן בבית אלהים בטחתי בחסד־אללים עולם עт r • v: v 1v s • s ע- т :ועד IV т 3. Только в печатных изданиях. /
!35 פרק נב 1 глава 52 1 11. вечно буду славить тебя / יא אוךןז לעולם כי עשית ואקוה в кругу преданных тебе за ) :שמ]ץ כי־טוב נגד חםיךיך то, что ты делаешь; буду \ УПОВАТЬ НА БЛАГОЕ ИМЯ ( ТВОЕ!.. / ■ Так как на территории Храма деревьев быть не может, “олива”здесь— образ, символизирующий многочисленность потомства, подобно мно- жеству молодых побегов от корня старой оливы (см. Тегилим 128:3). [11] כי עשית ... ЗА то, что Ты делаешь... — Когда Ты сделаешь мне это. И стих этот относится к Святому, благословен Он. ■ ■ Раши полагает, что в данном контексте значение частицы כי—“когда”. В этом случае стих читается так: “Вечно буду славить Тебя в кругу пре- данных Тебе, когда Ты сделаешь это...”
ГЛАВА 53 נג 352 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. НА махалат. поучение ДАВИДА. 2. [ВСЯКИЙ] ПОДЛЕЦ ГОВО־ РИТ В СЕРДЦЕ СВОЕМ! “НЕТ бога”, губят, мерзости учиняют; нет творящего добро!.. 3. ГОСПОДЬ С НЕБЕС ВЗИРАЕТ НА СЫНОВ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ, ЧТОБЫ УВИДЕТЬ, ЕСТЬ ЛИ РАЗУМЕЮЩИЙ, ЕСТЬ ЛИ ИЩУЩИЙ БОГА. [1] על מחלת На махалат. ..—Название музыкального инструмента. Другой вариант: О болезни народа Израиля, когда будет разру- шен Храм. И уже был псалом по образцу этого (глава 14): “[Вся- кий] подлец говорит в сердце своем: ‘Нет Бога’”. Тот псалом го- ворит о разрушении первого Храма, а этот—о разрушении вто- рого. ■ ■ Слово מחלת (махалат) можно произвести от слова מחול (“танец”) или от слова מחלה (“болезнь”). [2] אמר נבל בלבו [Всякий] подлец говорит в сердце своем...—Это о Тите, который пронзил занавес Храма и, когда увидел, что с его меча стекает кровь, сказал, что убил Его Самого...1 א למנצח על־מחלת משכיל ב אמר נבל בלבו אין אלהים השחיתו והתעיבו עול אין •ן . . ; .ן ; у ד .. | עשה־טוב: ג אלהים משמים השלןיף על־ בני־אדם לראות היש משכיל דרש את־אלהים:' J 1. ТВ, Гитин 566.1
353 פרק נג I ГЛАВА 53 ו 4. ВСЕ ОТСТУПИЛИ, ВСЕ РАСТЛИ- лись; нет творящего добро; нет ни одного! 5• ВЕДЬ УЗНАЮТ ВСЕ ОНИ, ВСЕ, ТВОРЯЩИЕ беззаконие, по- ЖИРАЮЩИЕ НАРОД МОЙ, КАК ХЛЕБ, А К ГОСПОДУ НЕ взывающие! 6. ТАМ ИСПЫТАЮТ ОНИ УЖАС — УЖАС, КАКОГО ЕЩЕ НЕ БЫЛО, ИБО БОГ РАССЕЕТ КОСТИ ВСТАВШИХ ЛАГЕРЕМ ПРОТИВ ТЕБЯ, ОПОЗОРИТ ИХ, ИБО БОГ ИХ отвергнет! [4] ЛО כולו Все отступили ...—От слова סיגים —“отходы после очист־ ки металла”2. ■ ■ В Тегилим 14:3 сказано: “.. .все отступили (סרו)”. Здесь סג можно считать формой נסג (“отступать”), а можно, как это делает Раши вслед за мидра- шем, понимать: “стали негодными”, — “Тот, кто отступил (от дороги), может вернуться, а здесь же все стали негодными”. • אין גם אחד .. .нет ни одного! — Из всего войска, кто бы ему помешал. [5] הלא Ведь... — Должны знать пожирающие народ Мой, как хлеб, а к Господу не взывающие, что в конце ИСПЫТАЮТ они ужас,—в конце дней. [6] לא היה פחד ...ужас, какого еще не было... — Это подобно пер- вому ужасу, который охватил Балыпацара, ибо при этом избавле- ד פא סג::חדו נאלחו אין עשה־ טוב &ין גם־אירזד: Л •• י ־ IT V ה הלא ידעויפעלי און אכלי עמי אכלו״לחם אלהים ю קראו: T J • v: V л••• : JT״IT ו שם פחדו פחד לא־היה т vt ־ ־ ~г jt <т פחד כי־אלהים פזר עצמיות חנך הבשתה כי־אלחים מאסם:" IT т : У v: 1• 2. Мидраш Тегилим 53:2. /
פרק ע 354 I глава 531 7. пусть придет с сиона спа- } ז מי ותן מציון ישעהז ישראל сение Израиля! когда вер- ) בשוב אלהים שבות עמו יגל \ -»“Т Л ־ J : v:1 J : f нет господь покой народу \ :יעקב ישמח ישראל СВОЕМУ, ВОЗРАДУЕТСЯ ЯАКОВ, ( ВОЗВЕСЕЛИТСЯ ИЗРАИЛЬ! ( нии Святой, благословен Он, рассеет кости вставших лагерем на тебя (חונך)—осадивших тебя [Иерусалим] подобно сказанно- му: “Истлела плоть его и т. д.” (Зхаръя 14:12). {И так объясняет [ело- во חונך] Менахем3. А Дунаш объясняет его4, связывая со [стихом]: “Воспитывай (חונך) сына по его пути” (Мигилей 12:6). И каф в слове חונך—корневая буква, подобно кафу в слове 5{.חנוך ■ ■ Менахем Ибн-Сарук считает, что слово חנך от слова חגה—“разбивать лагерь” — с суффиксом ך—“тебя”. Дунаш бен Лабрат (по замечанию р. Тамма, необоснованно) считает каф корневым и понимает: “Рассеет кости тех, кто хотят воспитать тебя, чтобы ты стал таким, как они”. • הבישותה .. .опозорит их...—Ты, Господь, опозоришь всех моих врагов, ибо “...Ты их отверг”. 3. “Тетрадь Менахема”, новелла חן, третье значение. / 4. Возражения Дунаша бен Лабрата (на “Тетрадь Менахема”), новелла חונך (стр. 63-64). / 5. Только в печатных изданиях. /
355 ГЛАВА 54 נד א למנצח בנגינת משכיל לדוד: ב בבא הזיפים ראמת לשאול הלא דוד מסתתר עמנו: л :־ ג т • • : ־ ••ע • it ג אלהים בשמןז הושיעני ובגבורתן תדיניני: • : it : יע : • ••1 • ד אלהים שמע תפלתי האזינה 1:у • : ־л• т • : r j -ודי т לאמרי־פי: ה כי זרים זקמו עלי ועריצים בקשו נפשי לא שמו אלהים לנגדם' J ־ : *JT : V : 1• v: T < A סלה: T IV ו הנה אלהים עזר לי אדני בסמכי )" : 1: T ־: Л* -1״^ • vu j•• • :נפשי 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. НА МУЗЫ- КАЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТАХ. ПОУЧЕНИЕ ДАВИДА. 2. КОГДА ПРИШЛИ ЖИТЕЛИ ЗИФА И СКАЗАЛИ ШАУЛЮ: “ДАВИД СКРЫВАЕТСЯ У НАС!”1 3. БОЖЕ, ИМЕНЕМ ТВОИМ СПА- СИ МЕНЯ И СИЛОЙ ТВОЕЮ ЗА- СТУПИСЬ ЗА меня! 4. БОЖЕ, УСЛЫШЬ МОЛИТ- ВУ МОЮ, ВНЕМЛИ СЛОВАМ моим! 5. ИБО ЧУЖАКИ ВОССТАЛИ ПРО- ТИВ МЕНЯ, ЗЛОДЕИ ИЩУТ ДУШИ МОЕЙ; НИКОГДА НЕ ПРЕДСТАВЛЯЮТ ОНИ БОГА ПРЕД СОБОЮ! 6. ВОТ БОГ ПОМОГАЕТ МНЕ, ГОС- ПОДЬ ПОДДЕРЖИВАЕТ ДУШУ мою! [3] ובגבורתך תדינני ...и силой твоею заступись за меня!—0том- сти за меня, подобно: “Ибо заступится Господь за народ Свой” (Дварим 32:36)2. 1. Давид, спасаясь от царя Шауля, убежал в Кеилу, но там узнал, что Шауль с вой- ском собирается напасть на город. Опасаясь, что жители города погибнут по его вине, Давид убежал в горы в окрестностях города Зиф. Кто-то из жителей города донес Шаулю, и Шауль направил войско, чтобы захватить Давида (Шмуэлъ I, гл. 23). / 2. Мехилъта, Бешалах 2:4. /
פרק נד 541 356 1 глава 7• ОБРАТИ ЗЛО НА ВРАГОВ МОИХ; ЯВИ ИСТИНУ ТВОЮ И ИСТРЕ- БИ ИХ! 8. Я ДАЮ ОБЕТ СОВЕРШИТЬ ТЕБЕ жертвоприношение; 9. БУДУ ПЕТЬ СЛАВУ БЛАГОМУ ИМЕНИ ТВОЕМУ, КОГДА ОТ ВСЕХ БЕДСТВИЙ ОН СПАСЕТ МЕНЯ И ГЛАЗА МОИ УВИДЯТ [падение] врагов!.. [7] לשוררי .. .на врагов моих... — Врагов моих, в том же значении, что и в стихе: “.. .смотрю на него (אשורנו), а он не близок” (Бемид- бар 24:17). ■ ■ См. примечание к 5:9. .באמתך .. .истину Твою...—Так как Ты—сама истина и Ты обе- щал воздать сплетникам и стремящимся к {убийству}3, то “уни־ чтожь их”. ז ישוב (ישיב) הרע לשררי Tl J* T f ־ : AT SI באמתך הצמיתם: ח בנדבה אזבחה־לך אודה שמך * ! AT T : : V JT T י > V • : יהוה כי־טוב: ט פי״מפל־צרה הצילני ובאיבי *I : • AT • • T Tl T • J : ־ ראתה עיני: IT :־ 1• ” JT 3. Во Франкфуртской рукописи: {к злу}. /
357 יום י ГЛАВА 55 נה На десятый день месяца א למנצח בנגינת משכיל לדוד: ב האזינה אלהים תפלתי ואל־ תתעלם מתחנתי: ג הקשיבה לי וענני אריד בשיחי J. . ; ^ ן. •А•*־1 :־ J* T J* ’J “ :ואהימה т 1• т : ד מקול אויב מפני עקת זרשע כי־ ימיטו עלי пй ובאף ישטמוני: г т ד~( v т י : -1 : : • * J 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. НА МУЗЫ- КАЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТАХ. ПОУЧЕНИЕ ДАВИДА. 2. УСЛЫШЬ, БОГ, МОЛИТВУ МОЮ, НЕ ПРЕНЕБРЕГИ МОЛЬБОЙ МОЕЙ! 3. УСЛЫШЬ МЕНЯ И ДАЙ ОТ- ВЕТ, ПЛАЧУ Я В РЕЧИ МОЕЙ И СТЕНАЮ 4. ОТ КРИКОВ ВРАГА, ОТ ПРИ- ТЕСНЕНИЯ ЗЛОДЕЕВ, ИБО ОБ- РУШИВАЮТ НА МЕНЯ БЕДУ, С ЯРОСТЬЮ ПРЕСЛЕДУЮТ МЕНЯ. [3] אריד בשיחי ...ПЛАЧУ я в речи моей...—Взмолюсь я в страдании моем. [Слово אריד] подобно: “Вспомни о несчастиях и страда- ниях (מרודי) моих” (Эйха 3:19); “...и изойду (וירדתי) на горах пла- чем.. .״ (Шофтим 11:37)• {А Менахем объясняет [это слово]1 в значе- нии “власть”, подобно: “...и властвуйте (וירדו) над рыбами мор- скими” (Берешит 1:28), а [значение слова] 2שיחי подобно [тому, что в выражении] “...кому беседа (שיח)” (Мишлей 23:29). ^ В некоторых отрывках слово שיח означает “сердечные страда- ния” (Раши к Шмуэлъ 11:16). 3{.”притеснения...—Означает “несчастье... עקת [4] 1. “Тетрадь Менахема”, новелла רד , второе значение. / 2. Там же, новелла שח, пер- вое значение. / 3. Только в печатных изданиях. /
פרק נה 1 55 358 1 глава ה לבי יחיל בקרבי ואימות מות 4 * J* T : •י : *V T J •• 5 A נפלו• עלי: ו יראה }רעד יבא בי ותכם ני 14 JT ־ ־ л. JT פלצות: ־ I T ז ואמר מי־יתךלי אבר כיונה אעופה'ואעוכנה: T 1 : V : T ) T ח הנה ארחיק נדד אלין במדבר JT : • 1 י ־• т л: י J* : 4 •• ־ סלה נ T IV • כי ימיטו עלי און ...ибо обрушивают на меня беду...—доэг и Ахитофель, возлагающие на меня грехи, чтобы показать, что я достоин смерти и можно пролить мою кровь4. ■ ■ О Доэге и Ахитофеле см. примечание к 3:2. [5] יחיל.. .ТРЕПЕЩЕТ... — Беспокоится. [8-9] הנה ארחיק נדוד וגר, אחישה מפלט לי מרוח סעה מסער “Улетел бы далеко... Поспешил бы найти приют от вихря, от бури!”— Если бы у меня были крылья, я бы улетел далеко, чтобы спа- стись от них, ибо они подобны {вихрю бури}5, вырывающему деревья. [Значение слова 0עה] подобно [тому, что в выражении] “вырывающий (ויסע) деревья” (Иов 19:10). {А Менахем связал его с [тем, что в стихе]: “И отправились (ויסעו) в путь сыны Израи- ля...” (Шмот 12: 37)6 ■ ■ Согласно Менахему бен Саруку: “.. .от бури уносящей”. 5• СЕРДЦЕ ВО МНЕ ТРЕПЕЩЕТ, УЖАС СМЕРТИ ПАЛ НА МЕНЯ, 6. СТРАХ И ТРЕПЕТ ОВЛАДЕЛИ МНОЙ, СУДОРОГИ ОХВАТИЛИ МЕНЯ. 7. “КТО БЫ ДАЛ МНЕ КРЫЛЬЯ ГОЛУБИНЫЕ, — СКАЗАЛ Я.— ПОЛЕТЕЛ БЫ Я, КАК ГОЛУБЬ, НАШЕЛ БЫ ПОКОЙ. 8. УЛЕТЕЛ БЫ ДАЛЕКО, ПОСЕ- ЛИЛСЯ БЫ В пустыне! 4. Мидраш Тегилим 55:1; 3:4-5• / 5• Разнобой в рукописях и изданиях: {вихрю}, {буре}. / 6. “Тетрадь Менахема”, новелла PD, единственное значение, хотя цитаты из Шмот в наших изданиях “Тетради” нет. /
359 פרק נה I ГЛАВА 55 I 9. ПОСПЕШИЛ БЫ НАЙ- ТИ ПРИЮТ ОТ ВИХРЯ, от бури!” 10. ВЛАДЫКА, УПРАЗДНИ, изолируй их язык; ибо ВИЖУ Я НАСИЛИЕ И РАС־ ПРИ В СТОЛИЦЕ. И. ДЕННО и нощно хо- ДЯТ ОНИ КРУГАМИ ПО СТЕНАМ ЕЕ, А ПОСРЕ- ДИ НЕЕ БЕЗЗАКОНИЕ и подлость; [ю] בלע .. .упраздни... — Defai (“упраздни”) на языке этого народа, подобно: “Не отвел руки от разорения (מבלע)” (Эйха 2:8), — так объясняет Менахем7.}8 » פלג לשונם ...изолируй их язык...—Отдели их, чтобы их никто не слушался. {А Менахем объясняет9 в значении “раздели”.}10■ ■ Корень פלג может означать “делить пополам”, а может означать “удалить”. • כי ראיתי חמם וריב בעיר ...ибо вижу я насилие и распри в сто- лице.—Из-за них. [11] יסובבוה .. .ходят... кругами ... — {Насилие}11 и распри. ■ ■ Так как после глагола нет прямого дополнения, Раши в комментарии приходится уточнить, кто “ходит кругами”. ט אחישה מפלט לי מתח סעה 1 •• л• jt : • т J* т ־ jt מסער: • IT ־ י בלע אדני פלג לשונם כי־ ראיתי חמם וריב בעיר: T ־ IT T : ־T J •ו יא יומם ולילה יסובבה על־ ח1מתיה ואון'ועמילבקרבה: V IT : т л••• I י : IT S’* : JT т 7. “Тетрадь Менахема”, новелла בלע, второе значение. / 8. Только в печатных из- даниях. / 9. “Тетрадь Менахема”, новелла פלג, второе значение / ю. Только в пе- чатных изданиях. /11. В Варшавском издании: {беззаконие}. /
פרק נה 360 I ГЛАВА 55 ו יב התת בקךבה ולאץמיש 'מרחבה תך ומרמה:' ••1: J т י • : IT יג בי לא־אויב יחו־פני ואשא לא־ משנאי עלי הגדיל ואסתר י 1: ־ : • J•• T V : Л* : • J- т ממנו: л* : • J- יד ואתה אמש כערכי אלופי Л* : V S J v: JT : ־ ומידעי: 12. КОВАРСТВО ПОСРЕДИ НЕЕ; НЕ УХОДЯТ С ЕЕ ПЛОЩАДЕЙ ПРИТВОРСТВО И ложь! 13. НЕ ВРАГ ПОНОСИТ МЕНЯ — ЭТОГО Я БЫ [не] СТАЛ ТЕР- петь; не ненавистник ВОССТАЛ НА МЕНЯ — ОТ НЕГО УКРЫЛСЯ БЫ Я, 14. НО ТЫ, РОВНЯ МНЕ, КНЯЗЬ МОЙ И НАСТАВНИК МОЙ, [12] הוות коварство...—Осколки. ■ ■ Вероятно, Раши подразумевает то, что он пишет в комментарии к это- му же слову в Тегилим (62:4): “Умысел расколоть и обмануть”. ■.”притворство...—Означает “удар... תוך • ■ В комментарии к 10:7 Раши объясняет это слово так: “Зломыслие пре- бывает в нем все время”, то есть “мысль о [том, чтобы нанести] удар”. [13] [כי לא אויב יחרפני [ואשא не враг поносит меня...—0т когоя бы не “стал терпеть” поношения, а убил бы его. ■ ■ Раши считает, что לא (“не”) следует распространить также на слово ואשא (“стал терпеть”). • לא משנאי עלי הגדיל ...не ненавистник восстал на меня...—0т него я бы сбежал и скрылся. Но теперь я вынужден терпеть твое поношение, ибо ты, меня поносящий, великий в Торе человек. [14] אנוש כערכי ...ровня мне... — Такой же значительный человек, как и я.
פרק נה 1 глава 55 1 • ומיודעי ...наставник мой...—То же самое, что и “тот, кто почи- таем мной”. В том же значении, что и [в стихе]: “И Я знаю тебя (ואדעך) по имени” (ЯЫот 33'17)י что мы переводим12 “возвеличил имя твое”. ■ {13Менахем комментирует так: “Тогда враг не поносил бы меня, я бы [не] терпел...”, — как продолжение темы: “Кто бы дал мне крылья голубиные, — сказал я. — Полетел бы я, как голубь, на- шел бы покой...” (стих 7), — если бы я мог отрастить крылья, я бы улетел подальше “...от притеснения злодеев” (стих 4), ибо если бы я удалился от “вертепа злодеев” (Ирмеягу 7*11)י чтобы на- веки поселиться в пустыне, меня бы “не поносил враг”, и мне не пришлось бы сносить стыд и позор, и мне не пришлось бы скры- ваться от них, как приходится скрываться, когда я живу среди них”14. И такое понимание невозможно из-за стихов, следующих вслед за тем, а именно: “Но ты, ровня мне, князь мой и настав- ник мой, с кем вместе было сладостно делить тайну, вместе шли мы в шуме толпы в Дом Божий!.. А потому Дунаш понимает иначе15. И вот каково его [этого отрывка псалма] понимание: “Не враг по- носит меня—его поношения я бы снес; не ненавистник восстал на меня—от него укрылся бы я, но ты... князь мой и наставник мой! Ты, чье общество было прекрасно, с кем вместе мы шли в толпе в Дом Божий!” И это известное дело, что человеку труднее сносить поношение друга, чем поношение врага. И от врага мож- но спрятаться, а от друга не укрыться, рассказав все, что у тебя на сердце. И весь контекст доказывает это.}16 ■ ■ ■ То есть Раши понимает этот оборот как “знаменитый человек”. В ком- ментарии на Сангедрин 105а Раши понимает его как “родственник”. ■ ■ Согласно Менахему бен Саруку, автор псалма говорит о своей мечте обрести крылья и улететь подальше от врагов, и тогда стихи 13-15 еле- дует читать так: 12. То есть Таргум Онкелоса. /13. Отсюда начинается цитирование Возражений Ду- наша бен Лабрата (на “Тетрадь Менахема”), новелла ואשא (стр. 94), и оно будет продолжаться до конца абзаца. /14. Дунаш приводит полную цитату из “Тетради Менахема”, новелла חרף, второе значение. /15. Фраза, набранная курсивом,—это единственная вставка слов Раши в оригинальный текст Дунаша бен-Лабрата. / 16. Только в печатных изданиях. /
פרק נה 1 55 362 1 глава 15. с кем вместе было сладостно ) בבית тю טו אשר יחדו נמתיק делить тайну, с кем вместе шли :אלהים נהלך בךגש В ШУМЕ ТОЛПЫ В ДОМ БОЖИЙ!.. ( 13. Тогда враг не поносил бы меня, я бы [не] терпел [поношения]; не- НАВИСТНИК БЫ НЕ ВОССТАЛ НА МЕНЯ, —Я БЫЛ БЫ ОТ НЕГО В УКРЫТИИ. Начало новой темы: 14. Ты, РОВНЯ МНЕ, КНЯЗЬ МОЙ И НАСТАВНИК мой! 15• Ты, ЧЬЕ ОБЩЕСТВО БЫЛО ПРЕКРАСНО, С КЕМ ВМЕСТЕ МЫ ШЛИ В ТОЛПЕ В Дом Божий!.. Возражение Дунаша бен Лабрата сводится именно к тому, что при та- ком понимании стих 14 начинает новую, не связанную с предыдущей тему. Поэтому Дунаш предлагает иное прочтение: 13. Не враг поносит меня—это я бы снес; не ненавистник восстал на МЕНЯ — ОТ НЕГО УКРЫЛСЯ БЫ Я, 14. НО ТЫ, РОВНЯ МНЕ, КНЯЗЬ МОЙ И НАСТАВНИК мой! 15. Ты, ЧЬЕ ОБЩЕСТВО БЫЛО ПРЕКРАСНО, С КЕМ ВМЕСТЕ МЫ ШЛИ В ТОЛПЕ В Дом Божий!.. Комментарий Раши ближе к мнению Дунаша, всерьез отличаясь лишь прочтением 13-го стиха: Не враг поносит меня, — этого я бы [не] стал ТЕРПЕТЬ [А УБИЛ БЫ ЕГО]... А (возвращаясь к 7־му стиху) при поношении от друзей остается только мечтать о крыльях голубиных, чтобы улететь и т. д. [15] אשר יחדו נמתיק ...с кем вместе было сладостно...—то есть мы имели обыкновение делиться тайнами Торы и в шуме толпы вместе шли в Дом Божий. ■ ■ Раши здесь понимает форму глагола נמתיק не как будущее время, а как прошедшее продолженное17. При этом оборот “с кем вместе” он отно- сит также и ко второй части стиха, а слово ברגש в конце стиха понимает в значении “в шуме [толпы]” (см. Раши к ТВ, Йома 246). ■.в Дом Божий!..—В дома учения... בבית אלהים • ■ Раши комментирует “дома учения”, а не “Храм”, потому что Ахито- фель здесь назван наставником и другом по учебе. 17. Точнее: глагол в несовершенном виде прошедшего времени. /
363 פרק נה I ГЛАВА 55 ו טז ישימות (ישי מות) עלימו יךד1 שאולי חיים כי־רעות במגורים בקרבם: י • : IT . * : JT יז אני אל־אלהים אקרא ויהוה Т Г AT . V J* v: V * —л יושיעני: יח ערב ובקר וצהרים אשיחה ואהמה וישמע קולי: J יט פדה בשאם נפשי מקרב־לי 1 J т : г <т т־ : • •л* т כי־ברבים היו עמדי: г : ־ • Г Т • ) т 16. “смерть и опустошение на них! ПУСТЬ СОЙДУТ живыми в могилу! ибо злодейство В ЖИЛИЩАХ их, в них самих!” 17. Я К БОГУ ВЗЫВАЮ, И ГОСПОДЬ СПАСЕТ меня! 18. ВЕЧЕРОМ, утром и в полдень— СТАНУ Я СЕТОВАТЬ И СТЕНАТЬ, ПОКА не услышит он голоса моего; 19■ ПОКА НЕ ПОШЛЕТ МНЕ ПОЛНОГО СПАСЕНИЯ ОТ ТЕСНЯЩИХ МЕНЯ РАДИ ТЕХ, КТО ВО МНОЖЕСТВЕ ВСТАЛИ РЯДОМ СО МНОЮ. [16] ישי מות עלימו “СМЕРТЬ и опустошение на них!” — Пусть на- травит (ישיא) на них ангела смерти. Слово ישי—“поссорит”, “со- блазнит”, в том же смысле, в котором [в стихе]: “Змей соблазнил меня (השיאני), и я ела” (Берешит 3:13). {А Менахем объясняет его18 в значении “есть”, “наличествует” [с притяжательным суффик- сом], например: “Если среди вас есть (ישכם) те, кто делает...” (Бе- решит 24:49); “-..тот, кто есть (ישנו) здесь...” (Дварим 29:14).}19 • במגורם ...в жилищах их...—В местах проживания их. [18] ערב ובוקר וצהרים вечером, утром и в полдень...—вечерняя, утренняя и послеполуденная молитвы—три молитвы20. [19] מקרב לי .. .от теснящих меня... — От приближающейся ко мне войны. ■ ► 18. В известных рукописях “Тетради Менахема” подобного объяснения нет, и оно добавлено издателем на основании этого фрагмента Раши (новелла 19/ .(יש. Толь- ко в печатных изданиях. / 20. Мидраш Тегилим 55:2. /
פרק נה 364 I ГЛАВА 55 ו 20. услышит бог! подавит 1 כ ישמע אל ויענם וישב לןדם их пребывающий извеч- ) סלה אשר אין חליפות דמו \ лт j • ־: * j•• <v ־: r.r: но, ибо у них нет [страха! s :ולא יראו אדהים ו ) י■ ■י• V! J : IT I : СМЕРТИ, ОНИ БОГА НЕ ( устрашатся; / ► ■ Раши здесь слово קרב понимает в значении “бой”. • כי ברבים היו עמדי וגר ...ради тех, кто во множестве встали ря- дом со мною.—Сделай это ради тех многих, что поддерживали меня, молились обо мне21, как сказано: “И большинство [жите- лей] Израиля и Иудеи любили Давида” (Шмуэлъ 118:16). ■ ■ Так как из стиха не ясно, означает ли “встали рядом со мною”—“на мою защиту” или “против меня”, то Раши (и за ним Радак) комменти- рует “за меня”. Мидраш Тегилим, Таргуму Ибн-Эзра и др. комментируют “против меня”. [20] ישמע אל Услышит Бог!—Молитву множества тех людей. • ויענם Подавит их...—Царь, пребывающий вечно. ■ ■ Из стиха не ясно, следует ли слово יענם понимать как “подавит их” (врагов Давида) или “ответит им” (тем многим, что молятся за Давида). • אשר אין חליפות למו ...ибо у них нет [страха] смерти...—те зло- деи, что преследуют меня, не обращают внимания на “день, ко- гда все изменится”, они не боятся смертного часа22. ■ ■ Близкий к буквальному перевод комментируемой фразы: “Для них нет изменений”. Раши опирается на стих: “...трава... утоом вырастает, а к вечеру уже исчезла (חלף)...” (Тегилим 90:6), где слово חלף (“меняться”) используется в значении “пропадать”, “исчезать”. Ибн-Эзра здесь пред- лагает понимание: “Не боятся, что их счастье изменится”. 21. Мидраш Тегилим 55:4. / 22. Мидраш Тегилим 55:4. /
365 פרק נה I ГЛАВА 55 ו 21. ОН РУКУ ПОСЛАЛ НА ТЕХ, С КЕМ БЫЛ В ДРУЖБЕ, ОН ОСКВЕРНИЛ СОЮЗ. 22. ЕГО УСТА БЫЛИ ГЛАДКИ- МИ, КАК МАСЛО, А НА СЕРД- ЦБ — война; слова—НЕЖ- НЕЕ ЕЛЕЯ, А НА САМОМ ДЕЛЕ — ПРОКЛЯТИЯ!.. [21] שלח ידיו ...он РУКУ послал...—Это злодей Ахитофель. 23{.послал...—Tend.it (“протянул”) на языке этого народа... שלח} • • בשלומיו ...на тех, скем был вдружбе...—На тех, кто был в мире и дружбе с ним. [22] !חלק ...были гладкими...—В значении “гладкий”, “скользкий” (Тегилим 35:6). • מחמאות ...КАК масло... — Означает “масло”, и первая буква мем—из основы слова [приставка, а не союз], подобно мем в ело- ве מעשה, как мем в слове מאמר. ■ ■ В отличие от Радака, который понимает здесь первую букву мем как союз—“глаже, чем масло”, Раши исходит из того, что буква мем огласо- вана не хириком, а патахом, следовательно это приставка, то есть чита- ем: “гладкий, как масло”. • וקרב לבו ...а на сердце — война!.. — Сердце [склонялось] к войне. כא שלח ידיו בשלמיו חלל בריתן: Т ־1- I • : )" • Т : • TTl כב חלקו מחמאת פיו׳וקךב־ 1$ רפו'דבריו משמן״והמה • ( ־ V V • я т : I ״ : ••T J פחחות: : • 1 23• Только в печатных изданиях. /
פרק נה 366 I ГЛАВА 55 ו 23. ВОЗЛОЖИ НА ГОСПОДА БРЕМЯ СВОЕ, и он поддержит тебя; НИКОГДА НЕ ДАСТ ОН ПРА- ВЕДНИКУ споткнуться! 24. ИХ ЖЕ, БОЖЕ, ТЫ НИЗВЕ- ДЕШЬ В ГЛУБИНЫ ПРЕИСПОД־־ НЕЙ. ЛЮДИ, [запятнанные] КРОВЬЮ И КОВАРСТВОМ, НЕ ДОСТИГНУТ и половины ДНЕЙ СВОИХ! Я ЖЕ НА ТЕБЯ полагаюсь!.. • והמה פתחות...проклятия!..—менахем объясняет [слово פתחות] как “мечи”, {подобно [тому, что находим в стихе]: “...и страну Нимрода мечами (בפתחיה)” (Миха 5:5) — как “острия меча”}24. Я же говорю, что это означает “проклятие” на арамейском, как [в выражении] “Амеймар написал протокол проклятия”25. ■ ■ В комментарии к Йешаягу 58:7 Раши понимает это слово как “меч״. [23] יהבך Возложи... — ...заботы свои26. Так отвечает пророческий дар. • יכלכלך .. .Он поддержит тебя...—Понесет (вместит) ношу твою, подобно [значению этого слова в стихе): “Небеса и небеса небес не вмещают (יכלכלוך) Тебя” (Млахим 18:27). Слово כלכל Йонатан бен Узиэль переводит “нести”27. • מוט ...споткнуться!—Поскользнуться. 24. Только в печатных изданиях. / 25. ТВ, Рош га-Шапа 316. / 26. ТВ, Рош га-Шана 266, так же, как “положи ношу свою на верблюда”. / 27. Например в Млахим 18:27; Ма- лаки 3:2 и др. / כג השלך על־יהוה יהבך ׳ : יי >'_L t ז !ז והוא יכלכלך ליא־יתן לע1לם מוט לצדיק: כד ואתה אלהים ת^דם לבאר (צחת אינשי ךמים ומךמה ל״א־יחצו ימיהם ואני יאבטח־ בך:'"' IT י
367 ГЛАВА 56 נו א למנצח על־יונת אלם רחקים לדוד מכתם באחז אותו 5 1 v: IV лт : • J* Т פלשתים בגת: ב חנני אליהים כי־שאפני אנוש כל־ה*ום לחם ילחצני: Т : • - Т . ג שאפו• שורדי כל־היום כי־רבים 1 ־ •• Л ־ т ־ : I I J ־: П■ :לחמים לי מרום IT J* 1• ־: I [1] יונת אלם רחוקים О безмолвном голубе вдалеке. — О себе так сказал, ибо был далек от Страны Израиля, у Ахиша. Братья Го- льята [русск.: Голиаф] просили у Ахиша разрешения убить Дави- да, как сказано: “Разве это не Давид, царь страны...” (Шмуэль I 21:12), и он был среди них, как “безмолвный голубь”1. [2] שאפני ...намеревается поглотить меня... — Надеется погло- тить меня, goloser (“подстерегать”) на языке этого народа, подоб- но: “Ожидает [всей] душой” (Ирмеягу 2:24). 2{.”ратники...—От слова “война... לוחם} • [3] מרום Всевышний! — Святой, благословен Он, пребывающий в выси. 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. О БЕЗМОЛВ־ НОМ ГОЛУБЕ ВДАЛЕКЕ. ЗОЛО־ ТАЯ ПЕСНЬ ДАВИДА. КОГДА ФИЛИСТИМЛЯНЕ ЗАХВАТИЛИ ЕГО В ГАТЕ. 2. ПОЖАЛЕЙ МЕНЯ, БОЖЕ, ТОЛ־ ПА НАМЕРЕВАЕТСЯ ПОГЛО- ТИТЬ МЕНЯ, РАТНИКИ ТЕСНЯТ ВСЕ ВРЕМЯ. 3. ВРАГИ ВСЕ ВРЕМЯ СТАРА- ЮТСЯ ПОГЛОТИТЬ МЕНЯ, РАТИ многочисленные! ВСЕВЫШНИЙ! 1. Мидраш Тегилим 56:1. / 2. Только в печатных изданиях. /
פרק נו 368 1 ГЛАВА 56 I ד יום אירא אני אליך אבטח: ( • лт :־ • י it : v ה באליהיסאהלל דברו באלהים בטחתי לא אירא מה־יעשה TI ־ : • ЛТ • J ־ ־1:־ IV בשר לי: ו כל־היום דיברי יעצבו עלי כל־ מחשבתם לרע: ־ : : IT T JT ז יגורו• יצפינו(יצפתו) המה עקבי ישמרו כאשר קוו" נפשי: 4• В ЧАС СТРАХА—К ТЕБЕ прибегаю! 5. НА БОГА, ЧЬЕ СЛОВО Я БОС- ПЕВАЮ, НА БОГА Я ПОЛАГАЮСЬ И НЕ страшусь: ЧТО МОЖЕТ ПЛОТЬ ЗЕМНАЯ СДЕЛАТЬ МНЕ? 6. ВСЕ ВРЕМЯ ЗАСТАВЛЯЮТ МЕНЯ СКОРБЕТЬ, ДУМАЮТ, КАК ПРИ־ ЧИНИТЬ МНЕ зло! 7. СИДЯТ В ЗАСАДЕ, В УКРЫТИИ, ВЫСМАТРИВАЮТ МОИ СЛЕДЫ, ЧТОБЫ УЗНАТЬ, КУДА ИДУ Я,— [5] באלהים אהלל דברו на бога, чье слово я воспеваю...—даже в час, когда Он обращается со мной, как Судья, воспеваю Слово Его и полагаюсь на Него. [6] כל היום דברי יעצבו все время заставляют меня скорбеть...— Преследователи причиняют мне обиды, так что мои речи—толь- ко скорбь и стоны. ■ ■ Слово דברי можно понять как “дела мои”, а можно—как “речи мои”. В зависимости от этого получаем буквальное прочтение стиха: либо “Весь день слова мои заставляют скорбеть”, либо “Весь день дела мои заставляют скорбеть”. Раши считает, что следует выбрать значение “речи”, и поясняет, каким образом они оказываются скорбными. [7] יגורו יצפונו Сидят в засаде, в укрытии... — Они сидят в засаде, пребывают в месте, в котором, как они надеются, я пройду, и вы- сматривают мои следы (traces—“следы—на языке этого наро- да), чтобы выследить и привести туда моих врагов. Все это делали злодеи из народа Израиля, которые устраивали на него засады и от которых он убежал к Ахишу. יגות Сидят в засаде...—Пребывают.
369 פרק נו I ГЛАВА 561 ח על־אוז פלט־למו באף עמים ־ T״•• ־ ЛТ V ־-י ־ •> הורד אלהים: ט נדי ספירתה אתה שימה ךמעתיבנאדךיהלא בםפרתך: י אז *שובו אויבי אחור בעם אקרא זה־ידעתי״כי־אלהים T V ЛТ . V־ : • •1 :V '( לי: 8. РАДИ ВЫГОДЫ ЗА ЗЛОДЕЙСТВО. В ГНЕВЕ ЛИШИ НАРОДЫ, БОЖЕ! 9. МОИ СКИТАНИЯ ЗАПИСАНЫ ПЕРЕД ТОБОЙ; ПО СЧЕТУ СЛО- ЖИ СЛЕЗЫ мои в меха! 10. в ДЕНЬ, КОГДА Я ВОЗЗОВУ, ОТ- СТУПЯТ ВРАГИ МОИ, И УЗНАЮ Я, ЧТО БОГ ЗА МЕНЯ. • יצפונו ... в укрытии ...—Устраивают засады. • כאשר קוו נפשי .. .чтобы узнать, куда иду я...—Когда они знают, надеются [поймать] меня на той дороге, по которой я пойду. [8] 1על און פלט למ Ради выгоды за злодейство. — Чтобы найти прибьггок и богатство за преступление и злодейство. פלט (“вы- года”)—как будто написано לפלט (“к выгоде”)—надеются на на- граду от Шауля за это. • באף עמים הורד В гневе лиши народы... — В гневе Своем лиши народ, в котором я пребываю, их помыслов и замыслов убить меня.■ ■ Вторая половина стиха ך и весь стих 8 сложны для понимания и вызы- вают самые разные комментарии. [9] נודי טפרתה Мои скитания записаны... — Ты знаешь число мест, куда мне приходилось бежать [спасаясь от врагов]. • שימה דמעתי בנאדך ...сложи слезы мои в меха!—сложи слезы мои в Свой [кожаный] мех, и пусть они хранятся перед Тобой. -по счету... — По счету складывай, чтобы сосчи. .. הלא בספרתך.
פרק נו 370 I ГЛАВА 56 I 11. ПРОИЗНЕСУ ХВАЛУ СЛОВУ БО־ ЖЬЕМУ, ПРОИЗНЕСУ ХВАЛУ СЛОВУ ГОСПОДА. 12. НА БОГА ПОЛАГАЮСЬ, НЕ УСТРАШУСЬ! ЧТО СДЕЛАЕТ МНЕ ЧЕЛОВЕК? 13. БОЖЕ, Я ПРИНИМАЮ ОБЕТ: ПРИНЕСТИ ТЕБЕ ЖЕРТВЫ МИР- НЫЕ, ЖЕРТВЫ БЛАГОДАРНОСТИ! 14. ИБО СПАС ТЫ ДУШУ МОЮ ОТ СМЕРТИ, УБЕРЕГ МЕНЯ ОТ ПА־ ДЕНИЯ, ЧТОБЫ МОГ Я ХОДИТЬ ПРЕД ЛИЦОМ БОЖЬИМ, В СВЕ־ ТЕ ЖИЗНИ!.. тать их с остальными моими бедами. (А Менахем3 связал это ело- во со значением “книга”}4. ■ ■ Раши считает, что ספרתך от “считать”, а Менахем бен Сарук читает: “Сложи слезы в меха Свои, разве не записаны они в книгу Твою?!” [и] באלהים אהלל, בה' אהלל произнесу хвалу слову божьему, про- изнесу хвалу слову Господа.—Произнесу хвалу и за суды Все- вышнего, и за милосердие Его5. ■ ■ Традиционно имя “Бог” понимается в значении “Судья”, то есть спра- веддивость Всевышнего, а имя, переводимое “Господь”, понимается как “мой Бог”, то есть “мой Покровитель”, “милосердие Всевышнего”. При- менение этого правила зависит от контекста и еще от ряда тонкостей, но в данном стихе его применимость очевидна. [14] באור החיים ...в свете жизни!..—Вернуться в Страну Израиля6. 3. “Тетрадь Менахема”, новелла ספר, третье значение. / 4. Только в печатных из- даниях. / 5. Мидраш Тегилим 56:3. / 6. Мидраш Тегилим 56:4. / יא באלהים אהלל דבר ביהוה т г лт T J” ••1 1 • :־ ־ אהלל דבר: IT T )" :־ ־ יב באליהים בטחתי לא אירא מה־יעשה אדם לי: ו• JT Т IV ־1 :־ ע עלי אליהים נדריך אשלם 1•• ־ ־: * л••• т: j* vs j- т :תודת לך • IT J יד כי הצלת נפשי ממות הלא תלי מדחי להתהלך לפני אליהים באור'החיים: 1• ־1 ־ : л• v:
371 ГЛАВА 57 נז א למנצח אל־תשחת לדוד מכתם בברחו מפני־שאול במערה':" ב חנגי אלהים חנני כי בך חסיה נפשי״ובצל־כנפיזז אחסה 5נד ־ : л••• : v * г; т : г• : у יעבר ה11ת: I ־1 :־ ( ־ ג אקרא לאלהים עליון לאל גמר 4.* {’ л : V J* I•• Т ״ у •• Т עלי: 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. НЕ ПОГУ- БИ”. ЗОЛОТАЯ ПЕСНЬ ДАВИ- ДА. КОГДА ОН СКРЫВАЛСЯ ОТ ШАУЛЯ В ПЕЩЕРЕ. 2. ПОМИЛУЙ МЕНЯ, БОЖЕ, ПОМИЛУЙ МЕНЯ! К ТЕБЕ ПРИБЕГАЕТ ДУША МОЯ; В ТЕНИ КРЫЛ ТВОИХ УКРО- ЮСЬ, ПОКА НЕ ПРОЙДЕТ беда! 3. ПРИЗЫВАЮ БОГА ВСЕВЫШ- НЕГО, БОГА, ЗАБОТЯЩЕГО- СЯ ОБО МНЕ! [1] למנצח אל תשחת Руководителю. “Не погуби”.—Вся элегия Да- вида написана из-за того, что он был близок к смерти. И написал ее, желая сказать: “Не погуби меня, Господь!” [2] חגני, חנני Помилуй меня... помилуй меня! — Помилуй, дабы не убить, и помилуй, дабы не бьггь убитым1. ■ ■ Раши в афористической форме цитирует мидраш: Не дай мне попасть в руки Шауля, потому что он убьет меня, и не дай мне поймать Шауля, потому что я убью его. עד יעבור הוות י ...пока не пройдет беда! — пока не пройдет несчастье. 1. Мидраш Тегилим 57:1. /
פרק נז 372 1 глава 57 1 4. ПУСТЬ ВСЕГДА ПОСЫЛАЕТ ОН С НЕБЕС СПАСЕНИЕ ОТ ПОНОШЕНИЙ ВРАГА МОЕ- ГО! ПОШЛЕТ БОГ МИЛОСТЬ И ПРАВДУ СВОЮ! 5. СРЕДИ ЛЬВОВ Я ЛЕЖУ, СРЕДИ ЗВЕРЕЙ, ЛЮДЕЙ ПОЖИРАЮЩИХ, ЗУБЫ КОТОРЫХ — КОПЬЯ И СТРЕЛЫ, А ЯЗЫК — МЕЧ ОСТРЫЙ! [4] חרף שואפי ...от ПОНОШЕНИЙ врага моего! — И спаси меня от поношения того, кто намеревается поглотить меня. {שאפי — golosant moi (“подстерегает меня”) на языке этого народа.}2 ■ ■ Радак читает здесь: “На позор врагу моему”. [5] נפשי בתוך לבאם Среди львов я лежу...—Авнер и Амаса, кото- рые были львами Торы, но не протестовали против [действий] Шауля3. ■ ■ Авнер — полководец Шауля. Согласно агаде, он, как правило, не под- держивал Ахитофеля, но и не возражал ему. Амаса—один из полковод- цев Шауля, а потом и Давида, хотя впоследствии предпочел оставить армейскую службу ради изучения Торы (ТВ, Сангедрин 49а). Так же, как и Авнер, не выступил в защиту Давида перед Шаулем. • אשכבה לוהטים ...людей пожирающих... — {Еп/апьшаю (“пы- лающие”; также в переносном смысле) на языке этого народа}3. Между жителями Зифа, “пылающими” к злоязычию. 2. Только в печатных изданиях. / 3. Мидраш Тегилим 7:7 с многочисленными по- вторами. / ד ישלח משמים ויושיעני חרף שאפי סלה ישלח אלהים J חסדו ואמתו: ’ ־ : ( ־1 :־ • 1 ה נפשי בתוך לבאם אשכבה להטים בני־אד־ם שניהם” חנית וחצים )•1לשונם חרב V J V T :
373 פרק נז I ГЛАВА 57 I 6. ВОЗНЕСИСЬ В СЛАВЕ СВОЕЙ, БОЖЕ, НАД НЕ- БЕСАМИ, НАД ВСЕЙ ЗЕМЛЕЮ! 7. СЕТЬ РАСКИНУЛИ ПОД НОГАМИ МОИМИ, ЧТО- БЫ ЗАХВАТИТЬ МЕНЯ, ЯМУ ВЫКОПАЛИ — ТАК ПУСТЬ САМИ В НЕЕ упадут! [6] רומה על השמים вознесись... над небесами...—покинь живу- щих в дольном мире, недостойных Твоего пребывания между ними, и земле этим будет оказана честь4. ■ ■ То есть сам факт пребывания Всевышнего среди доносчиков позорит землю, на которой они живут. ■.чтобы захватить меня...—Враг... כפף נפשי [7] ■ Буквально: “заставил согнуться меня”, “покорил меня”. Раши в став ля- ет недостающее подлежащее. Радак приводит два комментария: а) вра- ги раскинули сеть, чтобы покорить меня; б) враги поставили сеть и из- за этого я хожу согбенным, страдаю. • נפלו בתוכה ...САМИ в нее упадут!—Кончат тем, что сами попа- дут в нее. •{כפף.. .захватить. ..—Clina (“согнуться”) на языке этого народа, в том же значении, что и [в стихе]: “...распрямляет всех согбенных (כפופים)” (Тегшиш 145:14).}5 4. Мидраш Тегилим 7:7 с многочисленными повторами. / 5. Только в печатных из- даниях. / ו רומה על־השמים אלהים על 1־ А* V! * J־ T ־ ־ T J :פל־הארץ פביודך ז רשת הכינו• לפעמי“ כפף נפשי כת לפני שיחולנפלו בתוכה JT 5 I J IT AT J- T 5 JT סלה!
פרק נז 374 I ГЛАВА 57 ו ח נכה לבי אליהים נכון לבי אשירה ואזמרה:7 J т т . т ט עורה כבודי עורה הנבל וכנור > ד : • 1 JT ־ ♦•ג v : • אעירה שחר: IT ТУТ ־ י אודך בעמים אדני אזמרך IT : I ־־ ЛТ У :־ ־ V : * בלאמים: יא כי־גדל עד־שמים חסדך ועד¬ •! J T ־ J- T י ־ : •••л י :1 ־ שחלןים אמתך: 8. ТВЕРДО СЕРДЦЕ МОЕ, БОЖЕ; ТВЕРДО СЕРДЦЕ МОЕ, — БУДУ ПЕТЬ ТЕБЕ ГИМНЫ И ПЕСНИ! 9. ПРОСНИСЬ, СЕРДЦЕ МОЕ, ПРО- СНИТЕСЬ, АРФА И ЛИРА, РАЗ־ БУЖУ УТРЕННЮЮ ЗАРЮ! 10. ПЕРЕД ВСЕМИ НАРОДАМИ БУДУ ПЕТЬ ТЕБЕ, ВЛАДЫКА мой, славу; перед всеми ПЛЕМЕНАМИ ВОСПОЮ ТЕБЯ! 11. ВЕЛИКО ДО НЕБЕС ПОКРОВИ- ТЕЛЬСТВО ТВОЕ, ДО ТУЧ НЕ- БЕСНЫХ — ИСТИНА ТВОЯ. [8] נכון לבי אלהים נכון לבי твердо сердце мое, боже; твердо сердце мое...—Я верен Тебе, когда Ты строго судишь и когда Ты мило- серден. ■ ■ См. примечание к 56:11. [9] עורה כבודי Проснись, сердце мое6... — {Как приличествует дру- гим царям.}7 Не буду спать до конца третьего часа, ради [царско- го] благочиния, как это делают остальные цари8. ■ ■ Третий час—“дневной час”; световой день делится на двенадцать ча- сов. Цари, как не раз указывается в талмудических источниках, спят до трех часов9. В переводе отражено понимание Радака. Раши понимает стих иначе: “Проснись, хоть это не приличествует мне [как царю]...”10 • עורה הנבל וכמר ...ПРОСНИТЕСЬ, арфа и лира...—Разбудите меня вы, арфа и лира, повешенные над моей кроватью лицом к севе- 6. Буквально: “печень моя”. В символике Писания печень — связь внутреннего мира человека с внешним. / 7. В ряде рукописей. / 8. Мидраш Тегилим 57:4. / 9. ТВ, Брахот 4а. /10. См. Раши к ТВ, Брахот 4а. /
375 פרק גז I ГЛАВА 57 ו 12. вознесись в славе своей, > יב רומה על־שמים אלהים על כל־ ו т 1־ л* v: • j- т ־ т j БОЖЕ, НАД НЕБЕСАМИ, НАД \ •ТЗП? האלץ ВСЕЙ ЗЕМЛЕЮ! ( ру. Когда наступает полночь, дует на них северный ветер и Давид встает заниматься Торой11. • אעירה שחר .. .разбужу утреннюю зарю! —Я бужу зарю, а не заря будит меня12. 11. ТВ, Брахот 4а; ТВ, Сангедрин 166. /12. Там же. /
ГЛАВА 58 נח 376 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. “НЕ ПОГУ- БИ”. ЗОЛОТАЯ ПЕСНЬ ДАВИДА. 2. НЕУЖТО ВАШЕ МОЛЧА- НИЕ СПРАВЕДЛИВО И РЕЧИ ВАШИ СПРАВЕДЛИВЫ? РАЗВЕ ЧЕСТНО ВЫ СУДИТЕ СЫНОВ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ? [1] מכתם Золотая песнь...—Название мелодии. [2] האומנם Неужто... — От слова אמונה—“вера”, “доверие”. ■ ■ Вместе с вопросительным префиксом ה получается: “верно ли...” • האומנם אלם צדק תדברון неужто ваше молчание справедливо и речи ваши справедливы? — Этот псалом произнесен, когда Давид пробрался в круг, где спал Шауль, забрал его копье и фля־ гу и ушел, после чего обратился к Авнеру: “Ответь мне, Авнер!” (Шмуэлъ I 26:14), как бы говоря: “Не следует ли тебе теперь убе- дить Шауля, что он понапрасну преследует меня, ведь если бы я хотел, то убил бы его”1. И так сказал в песне: “Неужто умолкла справедливость, о кото- рой вам следовало говорить, и [неужто умолкла] честность, с ко- торой вам следовало бы судить. [То есть следует читать:] “спра- ведливость, о которой вы говорите”. ■ ■ Буквально стих звучит так: “Неужто немоту справедливости говорите, честно судите людей?” Помимо описания ситуации, в которой был про- изнесен псалом, Раши поясняет сложный синтаксис стиха. א למנצח אל־תשחת לדוד מכתם: ־ : ־ *г־ ־ ־ : IT : • У т ב האמנם אלם צז־ק תז־בתן מיעזרים תישפצזו בני אדם: ••IT T J•• : S : У T I 1. Мидраш Тегилим 58:1. /
377 פרק נח 1 глава 581 3. в сердце у вас беззаконие, 1 ג אף־בלב עולת תפעלון בארץ в стране—награбленное на חמס ידיכם תפלסון: נ ЧАШУ ВЕСОВ КИДАЕТЕ! S 4. выйдя из утробы, сбились с ד זרו ו־שעים מרחם תעו מבטן с пути злодеи; покинув чре- } :דברי כזב ) ITT 1 : ••נ ВО, ПОТЕРЯЛИ ДОРОГУ ЛЖЕЦЫ. ) [3] אף בלב עולות תפעלון в сердце у вас беззаконие...—и не только это [то, что вы молчите], но и в сердцах вы замышляете зло, как бы вам совершить беззаконие. • עולות ...беззаконие... — подобно עוולות, как от שור образует- ся שוורים, а от עיר образуется עיירים: “И у них тридцать городов (עיירים)” (Шофтим 10:4),—ТО есть “города”. ■ ■ Раши дает чисто грамматическое пояснение, подразумевая, что в ело- ве עולות под давлением гортанной айн, корневая буква вав даже во мно- жественном числе не приобретает дагегиа, оставаясь халамом. » בארץ חמם ידיכם תפלסון ...в стране — награбленное на чашу весов кидаете! — В стране награбленное вами перевешивает, приобретая значительный вес. • {תפלסון contrepesez (“взвешивает”).}2 ■ ■ Раши глагол פלס в Писании всегда читает как “взвешивать” на ча- шечных весах, но здесь он по смыслу понимает его так: “чаша грабежа перевешивает”. [4] זורו רשעים מרחם выйдя из утробы, сбились... злодеи...—Еще находясь в утробе матери, стали чужими Святому, благословен Он. Подобно тому, как поступил Эсав: “И боролись дети в ее утробе...” (Берешит 25:22)3. ■ ► 2. Только в печатных изданиях. / 3. Мидраш Тегилим 58:2. /
פרק נח 378 I ГЛАВА 58 I 5. яд их словно яд змеиный; ה חמת־למו כךמות חמת־נחש ן ничего не слышат, глухи, אזנו: ו ПШ] חלש КАК КОБРА, ( 6. что не слышит слов за- ו אשר לא־ישמע לקול מלחשים ל \ Л־ ־: г : 4: ־ : 1-י I JV ־: клинателя, искусных на- < :ח1בר חברים מחכם ( IT : J* т י :־.-• ГОВОРОВ кудесника! } ► ■ Раши подразумевает мидраш, согласно которому Эсав, находясь в утробе матери, пытался служить идолам4. • ...СБИЛИСЬ... — נזורו (то есть пассив), как [формы глаголов в выражениях] “помилуйте (שומו), небеса” (Ирмеягу 2:12), “и огор- чали его и ссорились (רובו)” (Берешит 49-23)» “возвысьтесь (רומו) немного” (Иов 24:24)—и все они в пассивном залоге. ■ ■ Примеры Раши не соответствуют современным грамматическим пред- ставлениям хотя бы потому, что Раши и Менахем бен Сарук пользуются те- орией двухбуквенной основы, а не теорией трехбуквенного корня. Так что приводимые им примеры сегодня относятся к глаголам другого вида. И ело- во נפעלו у Раши здесь не подразумевает одноименный биньян, а использует- ся в значении пассива прошедшего времени множественного числа. [5] חמת למו Яд их...—Они ядовиты и убивают людей, подобно змее. • כמו פתן חרש יאטם אזנו ...ничего не слышат, глухи, как ко- бра... — Когда змея стареет, она становится глухой на одно ухо, а второе затыкает песком, чтобы не слышать заклинаний, кото- рыми заклинатель пользуется, чтобы та не ужалила5. [6] אשר לא ישמע וגר ...что не слышит слов заклинателя...—про- должает предыдущий стих: затыкает ухо, чтобы не слышать го- лоса заклинателей. • חובר חברים ...наговоров кудесника! — Того, кто умеет загова- ривать змей. 4. См. Раши к этому стиху. / 5. Мидраш неясного происхождения. /
379 פרק נח I ГЛАВА 58 I 7. БОЖЕ, РАЗБЕЙ ЗУБЫ В ИХ ПА- стях; господи, сокруши че- люсти львов! 8. ДА СТАНУТ ОНИ ОМЕРЗИТЕЛЬ- НЫМИ, ПУСТЬ растают!.. ПУСТЬ НАТЯНЕТ ЛУК СВОЙ, ЧТОБЫ В ПРАХ РАССЫПАЛИСЬ. 9• ПУСТЬ ИСЧЕЗНУТ, РАСТАЯВ, КАК СЛИЗНЯК, КАК ВЫКИДЫШ, ТАК И НЕ УВИДЕВШИЙ СОЛНЦА. 17] מלתעות .. .челюсти...—Обе, называемые meselers (“челюсти”) на языке этого народа. [8] ימאסו Да станут они омерзительными... — {Сами себе. Пусть от забот станут сами себе ненавистны!}6 пусть растают!..—Пример тому: “Все колени. .. כמו מים יתהלכו}. ■ 7{.станут как вода” (Йехезкель 21:12),—от слез ■ Буквально: “как вода пойдут”. Идиоматический оборот, приблизи- тельно соответствующий русскому “дрожит, как студень”, понятный из набора подобных оборотов в приведенной цитате: “Растает сердце, об- мякнут руки, помутнеет воля, колени пойдут водою”. • ידרוך חציו Пусть натянет лук Свой ...—Святой, благословен Он, против них, чтобы они в прах рассыпались {seient fruyez (“подав- лены”) на языке этого народа}8. 19] שבלול.. .слизняк...—Некоторые объясняют его как limace (“слиз- няк”) на языке этого народа, а некоторые — подобно “течение” ז אדהים הרס־שנימו בפימו מלתעות כפירים נתץ יהוה: ־ : : ג : • • : it : 1 j ח ימאסו• כמו־מים יתהלכו־למו ידלך ח&ו כמ1 יתכןל^ו: • : ע י • it : • j 5 т ט כמו שבלול תמס יהלך נפל אשת בל־חזוישמש: л •• v ־־ דג v it 6. Только в Лейденской рукописи и в печатных изданиях. / 7. Только в печатных изданиях. / 8. Только в печатных изданиях. /
פרק נח, 380 1 глава 58 1 (Тегилим 69:3), {а ламед удвоен, подобно тому, как “усохнет (ימל) жатва его” (Иов 18:16), но “увял (ימולל)” (Тегилим 90:6).}9 • תמס ...растаяв...—Таетитает.תמם—это существительное, {мем из основы слова и корня}, а тав—образующая приставка, подоб- но тав в “смесь (תבל) сделали” (Ваикра 20:12). ■ ■ Чисто грамматический комментарий: одна из форм образования су- ществительных от корней с удвоенной последней буквой: ,תמס — מסס תבל — בלל. Терминология Раши здесь различает приставки, образую- щие существительное, и приставки вроде однобуквенных союзов. • נפל אשת ...КАК выкидыш...—Talpe (“крот”) на языке этого наро- да, у которого нет глаз, и это 10תנשמת, что мы переводим11 אשר תא (“крот”),—так комментируют наши мудрецы12. {}13 (А некого- рые объясняют как [букв.:] “выкидыш женщины”14, и подобное [использование слова אשת находят в выражении]: “...женщины (אשת) разврата” (Йехезкелъ 23:44). И бывает тав не в соединен- ном состоянии [не в смихуте], как, например, “...увенчает тебя короной великолепия (עטרת תפארת)” (Мишлей 4:9). И тогда [по- нимать нужно так]: “Как выкидыши, никогда не видевшие солн- ца”. В первом же значении будет “выкидыш и крот”, и подобное [сочетание двух существительных] в стихе: “.. .и я как баран-бык, ведомый на забой” (Ирмеягу 11:19),—то есть “баран и бык”. И Me- нахем комментировал “как баран и бык”15, так и здесь “выки- дыш и крот” (но велел исправить)16.}17 ■ 9. Только в печатных изданиях. / 10. Животное, упомянутое в Ваикра 11:30. / 11. В Таргуме Онкелоса, в переводе стиха Ваикра 11:30, но не 11:18, где это какая-то птица. /12. ТВ, Моэд катан 66. /13. В Кембриджской рукописи здесь вставка: נפל אשת—“...как выкидыш и как крот”. בל חזו — “...не увидевшие...”, — ни вы- кидыш, ни крот никогда не видели солнца, и подобное [сочетание двух суще ствительных] в стихе: “...я, как баран-бык, ведомый на забой” (Ирмеягу 11:19); и Менахем комментирует “баран и бык”. / 14. “Тетрадь Менахема”, новелла אש, четвертое значение. / 15. “Тетрадь Менахема”, новелла אלף, второе значение. Причем такое понимание дается от имени Йегуды Ибн-Курайша (VIII в., Тунис). / 16. Скобки в оригинале. Неясно, к кому относится этот пассаж, кто “велел испра- вить” — Менахем или Раши. /17. Дополнительный вариант, приведенный в пе- чатных изданиях. /
!38 פרק נח I ГЛАВА 58 I 10. ПРЕЖДЕ ЧЕМ КОЛЮЧКИ СТА- НУТ ДЕРЕВОМ, ПУСТЬ УНЕСЕТ ИХ МОЩНОЙ БУРЕЙ ГНЕВА! 11. ОБРАДУЕТСЯ ПРАВЕДНИК, УВИДЕВ отмщение; омо- ET В КРОВИ ЗЛОДЕЯ СТОПЫ СВОИ. 12. И ВСЯКИЙ ЧЕЛОВЕК СКАЖЕТ: “ДА, ЕСТЬ НАГРАДА ПРАВЕДНИ- КУ! ДА, ЕСТЬ БОГ, И ОН СУДИТ землю!” ■ Если принять напрашивающееся понимание “выкидыш женщины״, то возникает вопрос, почему слово “женщина” стоит в сопряженной форме? Если же счесть, что это слово “крот”, аналогичное арамейскому, то тогда непонятно, как быть со словом “выкидыш”. Раши приводит два возможных решения. [ю] בטרם יבינו סירותיכם אטד прежде чем колючки станут дере- вом... — Пока еще нежные колючки не задеревенели, то есть пока еще не выросли дети злодеев... • כמו חי כמו חרון ...пусть унесет их мощной бурей гнева! — Иными словами, силой, мощью и гневом пусть сдует их бурей Святой, благословен Он.חי—означает “мощь”. ■ ■ Это понимание р. Гая-гаона. Радак все слова читает иначе, и в резуль- тате получает: “Прежде чем пламя хвороста коснется котелков ваших, пусть бурей унесет и варево, и костер!” Что касается слова חי (“живой”), то в комментарии к Диврей га-Ямим I (11:22) Раши пишет, что часто активного, подвижного человека называют “живым”, и это слово используется в значении, близком к “мощный”. י בטרם יבינו סירתכם אטד כמן־ : r v<v •ב 1 •• лт т jv : חי כמו־חתז ישערנו: ־IV T : • 1 T : J יא ישמח צדיק כי־חזה נקם פעמיו • : ־1 j־ ■ י •1 y>tt jt t : ד דג ירחץ בדם הרשע: • : ־ 1 : ־r IT TIT J יב ויאמר אז־ם אך־פךי לצדיק אך יש־אל׳ודם שפטים בארץ: :1 • v : •ג v 1т т י [12] ויאמר אדם אך פרי לצדיק и всякий человек скажет: “Да, есть награда праведнику!”—Тогда скажут люди: “Конечно, есть на-
פרק נח 382 1 глава 58 1 града и воздаяние за праведные поступки, ведь Святой, благо- словен Он, отомстил за них”. • יש אלהים “Да, есть Бог...” — Судья, наказывающий злодеев на земле.
383 ГЛАВА 59 נט א למנצח אל־תשחת לדוד מכתם בשליח שאול וישמרו את־ה1ית * : ( ־ AT ־1 ־ : : ( V ־ ־ • להמיתו: ב הצילני מאיבי אליהי ממתקוממי ־ • ••1 • •• 1 : -( :AT V •ו • : י : -( תשגבני: ג הצילני מפעלי און ומאנשי דמים הושיעני:1" 1•• I • T • ד כי הנה אתנו לנפשי יגורו עלי עזים"לא־פשעי ולא־חטאתי J ־ *1:1•:• I Л ־ J* T יהוה: IT : 1. РУКОВОДИТЕЛЮ, “не по- губи”, золотая песнь ДАВИДА. КОГДА ШАУЛЬ ПОСЛАЛ ПОДСТЕРЕЧЬ ЕГО ВОЗ- ЛЕ ДОМА, ЧТОБЫ УМЕРТВИТЬ. 2. БОЖЕ, СПАСИ МЕНЯ ОТ ВРА- ГОВ, ОТ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЕЙ ЗАЩИТИ МЕНЯ! 3. СПАСИ МЕНЯ ОТ ТВОРЯЩИХ БЕЗЗАКОНИЕ, ОТ ИЩУЩИХ КРОВИ ИЗБАВЬ МЕНЯ! 4. ОНИ ИЗ ЗАСАДЫ ПОДСТЕРЕ- ГАЮТ ДУШУ мою; ВРАГ без- ЖАЛОСТНЫЙ ОСАДИЛ МЕНЯ, А НА МНЕ НИ ВИНЫ, НИ ГРЕ- ХА, ГОСПОДИ! [1] אל תשחת “Не погуби”.—Так нарек псалом потому, что был бли- зок к смерти, а тот, кому грозит гибель, просит о милосердии. • וישמרו את הבית ...подстеречь ею возле дома... — когда ми- халь сказала, что Давид болен (Шмуэлъ 119-14)י и дала ему ночью убежать1. [4] יגות עלי ...осадил меня... — Они сидят2 у меня в доме, поджи- дая меня. 1. Мидраш Тегилим 59'32 / -4־. В печатных изданиях לנוס (“бежать”, “спасаться бег- ством”)—это ошибка. Правильно: לנים (“пребывают”, “находятся”). /
פרק נט 384 1 ГЛАВА 59 ו ה בלי־עון ירצון ויכוננו עורה T 1 лт • : י j י T1 • 1: :לקראתי וראה . j. т1: • ו ואתה יהוה־אלהים צבאות אלהי ישראל הקיצה לפקד כל־הגרם אל־תחז״כל־בגדי л• it ־ т י 1 т : אוז סלה: VJT י T IV ז ישובו לערב יהמו ככלב v: IV V V TC J T ( ־ V T ויסובבו עיר: ח הנהיעייעון בפיהם חךבות בשפתותיהם כי־מי שמע: : • : 1 •• •••I•• У • л ־ 5• НЕ ИЗ-ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЯ МО- ЕГО ОНИ БЕГОМ СОБИРАЮТСЯ, ГОТОВЯТСЯ К БОЮ. ПОСПЕШИ КО МНЕ, посмотри! 6. ТЫ, ГОСПОДЬ, БОГ ВОИНСТВ, БОГ ИЗРАИЛЯ: ПРОСНИСЬ, ВОЗДАЙ этим варварам; НЕ ЩАДИ БЕЗЗАКОННЫХ ПРЕДАТЕЛЕЙ! 7• КАЖДЫЙ ВЕЧЕР ВОЮТ, КАК ПСЫ, ЧТО КРУЖАТ ПО городу! 8. ПОТОК СЛОВ НА ЯЗЫКЕ ИХ, МЕЧИ — НА УСТАХ, [ДУМАЮТ]: “КТО СЛЫШИТ?” [5] בלי עון Не из-за преступления... — Я им ничего плохого не сделал. .ויכוננו .. . СОБИРАЮТСЯ... — Собираются убить. [6] הקיצה לפקוד כל הגרם ...проснись, воздай этим варварам...— Осуди злодеев, как судишь варваров, не жалей их. [7-8] ישובו לערב וגר, הנה יביעון בפיהם каждый вечер... поток слов на языке их...—Объяснение двух этих стихов связано друг с дру- гом. Каждый вечер. ..—мало им того, что они делают днем, но и вечером они продолжают творить зло, подстерегая, чтобы я не убежал, чтобы не ушел из города. А что они делают днем?—Весь день поток слов на языке их...—доносят обо мне Шаулю. [8] חרבות בשפתותיהם ...мечи — на устах...—и говорят в сердце своем: “Кто слышит?”
385 פרק נט I ГЛАВА 59 ו ט ואתה יהוה תשחק־למו תלעג : ־ jt .ז: т • : ־ * at • : ־ לכל־גרם: : 1• т י i-ш אליך אשמרה כי־אלהים 41 •• Т Л : V * -IV •ו V5 משגבי: יא אלהי חסדו(חסדי) יקךמני אלוזים יראני בשררי: :v ♦ ־:••;• : 1 : it יב אל־תהרגם ןן־ישכחו• עמי 9• НО ТЫ, ГОСПОДЬ, ЕЩЕ ПОСМЕ- ЕШЬСЯ НАД ними; ты вы- СТАВИШЬ ВСЕХ ВАРВАРОВ НА посмешище! 10. У НИХ СИЛА,—Я ЖЕ НА ТЕБЯ НАДЕЮСЬ, ИБО БОГ—ПРИБЕ- ЖИЩЕ МНЕ. 11. БОЖЕ, ПОШЛИ МНЕ МИЛОСТЬ ТВОЮ, ДАЙ МНЕ УВИДЕТЬ [ПА- ДЕНИЕ] врагов! 12. НЕ УБИВАЙ ИХ, ЧТОБ НЕ ЗАБЫЛ [9] 'Л ואתה Но Ты, Господь... — Ты, Который посмеется и над эти- ми злодеями. [ю] עוזו אליך אשמרה у них сила,—я же на тебя надеюсь...—сила и мощь врага, который сильнее меня. Я же на Тебя надеюсь, жду, что Ты поможешь мне против него. ■ ■ Буквально: “у него сила”. Это обычный для Писания переход от мно- жественного числа предыдущего стиха к единственному числу. Но Раши поясняет, о чьей силе речь, а также — в чем состоит надежда автора псалма. [11] יקדמני ...пошли МНЕ... — [Буквально: “предвосхити”.] Пусть по- мощь мне придет прежде, чем меня захватят враги. • יראני בשוררי ...ДАЙ мне увидеть [падение] врагов! — То, что я мечтаю увидеть. [12] אל תהרגם Не убивай их... — Это не [столь] {запоминающаяся}3 месть. 3. Так в Кембриджской и Лейденской рукописях. В остальных рукописях и в пе-
פרק נט 386 I ГЛАВА 59 I НАРОД МОЙ! ОТПРАВЬ ИХ В СКИТАНИЕ, НИЗЛОЖИ ИХ, ЗАЩИТНИК НАШ ГОСПОДЬ. 13. РЕЧИ их оскверняют уста; РЕЧАМИ УСТ СВОИХ САМОУВЕ- РЕННЫХ СТАВЯТ ЛОВУШКИ, ТВЕРДЯТ ЛОЖНЫЕ КЛЯТВЫ, запираются! 14. В ГНЕВЕ ИСТРЕБИ ИХ, ИСТРЕБИ, ЧТОБЫ НЕ ОСТАЛОСЬ! ТОГДА УЗНАЮТ ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ, ЧТО ВСЕГДА ЯАКОВОМ ПРАВИТ БОГ! 15. И ОПЯТЬ КАЖДЫЙ ВЕЧЕР ВОЮТ, КАК ПСЫ, ЧТО КРУЖАТ ПО городу! • פן ישכחו עמי ...чтоб не забыл народ мой! — Ибо о мертвых за- бывают. Заставь же их скитаться в нищете, чтобы стали они ни- щими,—это месть, которая запомнится надолго. [13] חטאת .. .оскверняют. ..—Осквернение уст их—это и есть “речи их самоуверенные”, которыми они ловят несчастных, преследуя их постоянно ложными клятвами и ложными отрицаниями. [14] כלה .. .истреби... — Истреби их в гневе Своем, Царь-Судья, и то- гда узнают, что Ты властвуешь над [народом] Яакова. [15] וישובו לערב И опять каждый вечер... — Связано со стихом 13: Речи их оскверняют уста...—днем, а вечером они вновь устра- ивают засаду на того, кого оклеветали. הניעמו בחילך והירידמר מגננו אדני: י J” • IT :־ IT יג חטאת־פימו דבר־שפתימו וילכדו בגאונים ומאלה' ; • IT T I” AT 5 • ) 5 IT ומכחש יספרו: 1יד כלה בחמה כלה ואינמ וידעו’כי־אליהי״ם משל במגלןב לאפסי'הארץ סלה:' T IV י VJT T 1•• : : ־ טו ויעזבו לערב יהמו ככלב V T ־ ) v: IV V V Tl J4 т : :ויסובבו עיר г : ) чатных изданиях: {приметная}. “Запоминающаяся” следует признать правиль- ным вариантом, хотя бы в силу оборота “запомнится надолго” в следующем ком- ментарии. /
387 פרק נט I ГЛАВА 591 טז המה ינועון(יניעון) לאכל אם־ ישבעו וילינו: יז ואני אשיר עזך ואךנן לבקר הסדר כי־היית משגב לי ומנום - : Т Л* JT : T J• Т 1• * JV ביום צר־לי: : J ־ •1 יח עד אליך אזמו־ה כי־אליהים משגבי אלהי ח0ך: 16. БРОДЯТ В ПОИСКАХ ПИЩИ, ПОКА НЕ НАЙДУТ ЕЕ ДОСЫТА И НЕ УЛЯГУТСЯ. 17. Я ЖЕ ВОСПЕВАЮ СИЛУ ТВОЮ, КАЖДОЕ УТРО ПРОВОЗГЛА- ШАЮ МИЛОСТЬ ТВОЮ, ИБО ТЫ БЫЛ МНЕ УБЕЖИЩЕМ, УКРЫТИЕМ В ДЕНЬ БЕДСТВИЯ! 18. ИЗО ВСЕХ СИЛ ТЕБЕ ПОЮ, ИБО БОГ—МОЕ УБЕЖИЩЕ, БОГ —ПОКРОВИТЕЛЬ МОЙ! [16] המה יניעון לאכול бродят в поисках пищи...—как всю ночь бро- дят псы, если не насытились; и [только] насытившись, отправля- ются спать. ■ ■ Вторая половина стиха допускает несколько возможных прочтений. Ибн-Эзра распространяет “не” на обе части фразы ישבעו וילינו: “...если не насытятся, то не улягутся”. Автор Мецудот читает: “...а не найдя ее досыта, воют”. Радак: “...и так и не наедаются досыта, когда ложатся спать”. [17] ואני Я же. ..—Когда спасусь от них, поутру воспою силу Твою. [18] {עהי אליך Изо ВСЕХ сил Тебе пою...—Тебе, ибо Ты—моя сила и изо всех сил своих Тебе буду петь.}4 4. Только в печатных изданиях. /
388 ГЛАВА 60 На одиннадцатый день месяца На одиннадцатый день месяца יום יא 1. руководителю, на шести- ) א למנצח על־שושן ערות מכתם СТРУННОЙ ЛЮТНЕ. ЗОЛОТАЯ ( :ללול ללמד ПЕСНЬ ДАВИДА. В ПОУЧЕНИЕ. [1] על שושן עדות מכתם לדוד ללמד на шестиструнной лютне. 30- лотая песнь Давида. В поучение.—{(Дополнение: “золотая”—в том же смысле, что и “червонное золото (ТВ כתם)” (Шир га-Ширим 5:11),—нечто прекрасное. А наши наставники толковали это ело- во (מכתם) так: Давид вел себя как מך (“слабый”) и תם (“непороч- ный”) даже во время царствования1. А в другой агаде толкуется, что “‘рана’ его (מכתו) была без порока (3{(.2”(תמה■ Золотая песнь Давида о свидетельстве (עדות) Сангедрина, уподоб- ленного лилии (שושנה), как сказано: “Власть твоя4 — круглая чаша, окруженная лилиями” (Шир га-Ширим 7:3)5. [За этим “сви- детельством” он обратился] когда ему понадобилось, чтобы те научили его, что делать во время войны в Арам-Нагараим. Ибо он отправил к ним [к жителям Арама] Йоава, а те спросили его: “Разве ты не из потомков Яакова? Так где же клятва, которую он принес Лавану ‘До этого вала [не перейдем]...’ (Берешит 31:52)?” И не знал он, что ответить. Пришел к Давиду, сказал, что так ска- зали мне жители Арама. Пошли они и спросили Сангедрин. Отве- тили им: “Нет, они первыми нарушили клятву, как сказано: ‘Из Арама приводит меня Балак, царь Моава...’ (Бемидбар 23:7). И Ку- шан Ришатаим (Шофтим 3:8) был арамейцем”. ■ См. Раши к 16:1. Далее следует объяснение словосочетания על שושן עדות, переведенного как “на шестиструнной лире”, но возможный бук- вальный перевод которого: “о лилии свидетельства”. 1. ТВ, Сота 106. / 2. ТВ, Сота 106, то есть родился обрезанным. / 3. Только в печат- ных изданиях. / 4. В оригинале: “пупок твой”. Однако мидраш толкует это слово как “власть”, отождествляемая с Сангедринам. Перевод следует толкованию ми- драша. / 5. ТВ, Сангедрин 37а. /
389 פרק ס I ГЛАВА 60 I 2. когда он вторг- ? ב בהצזיתו את ארם נהךים ןאו־ר ся в арам-нагараим ארם צובה וישב יו&ב ויך את־ и в арам-цову, а потом אדום בגיא־מ^ח שנים עשר C JT т о* : ־ AV •• : J v: ЙОАВ ПОРАЗИЛ ДВЕНА- :אלף ДЦАТЬ ТЫСЯЧ ЭДУМЕЙЦЕВ j В ДОЛИНЕ СОЛИ. } [2] בהצותו Когда он вторгся...—Подобно: “Влезши в драку против Господа...” (Бемидбар 26:9). С ними [жителями Арама] воевали по- тому, что они поддержали аммонитян. • וישב יואב ויך את אדום וגו׳ ...а потом йоав поразил двена- дцать тысяч эдумейцев... — Восемнадцать тысяч, о которых написано [в книге] Царей (Шмуэлъ II 8:13) и в книге Хроник (Див- рей га-Ямим 118:12). Сначала Авишай убил шесть тысяч, а Йоав убил двенадцать тысяч, когда вернулся после победы над Ара- мом. ■ ■Арам-Нагараим—Сирия Месопотамская—север нынешней Сирии. Арам-Цова—центр нынешней Сирии, к востоку от Ливана. Еврейская устная традиция отождествляет Цову с Халебом (Алеппо). Долина Соли—не отождествляется. Эдом—на территории нынешней Иордании, к юго-востоку от Мертво- го моря. Так как война велась с Эдомом, а войска Арама были их союз- никами, то все погибшие названы “эдумейцами”. Эта война упомина- ется в списке побед Давида в Шмуэлъ II (гл. 8), и в параллельном списке в Диврей га-Ямим I (гл. 18) полководцем Давида в этой войне назван Ав- шай (он же Авишай). В обоих списках указано восемнадцать тысяч уби- тых. В псалме полководцем указан Йоав и число убитых—двенадцать тысяч. Раши считает, что война велась в два этапа6. О каком поражении говорится в стихах 3-7 этого псалма, непонят- но. Йонатан бен Узиэль в Таргуме здесь добавляет: “И пало войск Да- вида и Йоава двенадцать тысяч”, то есть этот отрывок псалма — плач об убитых в той войне. Раши же дальше ведет комментарий в другом направлении. 6. Сравни с комментарием Раши к Шмуэлъ II (8:13). Здесь необходим длинный сравнительный анализ стихов из трех книг, уводящий далеко в сторону. /
פרק ס 390 I ГЛАВА 60 1 3• БОЖЕ, ТЫ ОСТАВИЛ НАС, СОКРУШИЛ, ПРОГНЕВАЛСЯ НА НАС, ОТСТУПИЛ ОТ НАС! 4. ТЫ ПОКОЛЕБАЛ ЗЕМ- ЛЮ, РАСКОЛОЛ ЕЕ. ИЗЛЕ- ЧИ РАНЫ ЕЕ, ВЕДЬ ОНА ШАТАЕТСЯ. [3] זנחתנו פרצתנו ...ты оставил нас, сокрушил... — {Когда Эдом пал, пророческим духом увидел, что {римляне}7 в будущем бу- дут властвовать над Израилем и издавать тяжкие постановления против народа Израиля. И он просил милосердия о временах по- рабощения в изгнании:}8 “Довольно несчастий принесли нам окружающие народы во времена Судей”. • אנפת ...прогневался... — Разгневался, так пусть вернется к нам милость Твоя. [4] הרעשתה Ты поколебал ...—Нашу страну несколькими армиями. • פצמתה .. .расколол ее.—Разбил ее. И я видел у Дунаша9, что это из арабского языка, но он не объяснил это [слово]. И я видел в [книге] “Основа” рабби Моше га-Даршана10, что оно означает “ра- зорвал”, и привел он тому доказательство: “Разорвал [пробил] в нем окна” (Ирмеягу 22:14), что переведено [на арамейский] ופצים. Я же утверждаю, что слово פצים, использованное в Таргуме Йот־ тана, означает “[установка] оконной рамы”, подобно проемам, “.. .на которых есть рамы”11. ■ 7. В Кембриджской рукописи и в издании Бомберга:{народы}; в Варшавском из- дании и в издании Салоники: {эдумеи}. У Раши, вслед за мидрашами: эдумеи = римляне и наследующая им цивилизация. / 8. Не во всех рукописях. / 9. Возраже- ния Дунаша бен Лабрата (на “Тетрадь Менахема”), новелла מטועני חרב (стр. 69—в списке арабо-ивритских параллелей). /10. Р. Моше га־Даршан жил в Нарбонне в XI в. О нем см. прим. к 42:2. /11. Множество цитат в Талмуде, подробнее всего у Раши к ТВ, Бейца 39а. / ג אליהים זנחתנו פרצתנו אנפת 1:v • : ־ : JT : ־ : Т ЛТ ־ : Т תשןיבב לנו: : IT 1•• J ד הרעשתה ארץ פצמתה רפה • : -VJV Т : J י : ־ : IT : лт שבריה כי־מטה: : T IT * T JV T
!39 פרק ס I ГЛАВА 601 5. ТЫ ПОКАЗАЛ НАРОДУ СВОЕМУ / УГРрФП *[фУ ПЧПЛ ה чашу его, напоил нас вином ) :תרעלה Г׳' ( 1т ־ • J- ОДУРМАНИВАЮЩИМ. ( 6. ты подверг испытанию по- ) ו נתתה ליךאי]ז נס להתנוסס ЧИТАЮЩИХ ТЕБЯ, РЕШИЛ ИСПЫ- | :П*70 לן(עט ,I3D ТАТЬ ИХ РАДИ ВЕЧНОЙ ИСТИНЫ. ) ш В Писании корень פצם больше ни разу не используется. Если исходить из теории двухбуквенной основы, то, учитывая, что פצ обычно так или иначе связано с “раскалывать”, “повреждать”, и принимая во внимание контекст стиха, значение этого корня легко предположить. • רפה שבריה כי מטה излечи раны ее, ведь она шатается.—03на- чает רפא (“лечить”), хотя и написано с гей, — и так случается со многими словами12. • כי מטה ...ведь она шатается.—Означает “вниз”. [5] יין תרעלה .. .вином одурманивающим. — Облекает сердце и укутывает его. Вообще רעל означает “укутывать”, подобно [зна- чению этого корня в выражении]: “копья укутаны (1הרעל)” (На- хум 2:4). И в языке Мишны: “.. .жительницы Мидии—закутанны- ми...(רעולות)”«■ ■ Корень רעל довольно редок в Писании. Кроме данного места, он ветре- чается еще пять раз. В одном случае его значение очевидно—“накидка” (Йеикшу 3:19). В других, исходя из контекста, можно решить, что речь идет о яде (Иешаягу 51:17» 22; Зхаръя 12:2),—со временем именно это значение стало основным для רעל (см. комм. Радака к Йешаягу 51:17)• Но Раши счи- тает, что во всех случаях этот корень означает “облекать”, “укутывать”, “закутывать”, и в применении к вину получается “одурманивать”. [6] נתתה ליראיך נם ты подверг испытанию почитающих тебя. ..— Испытанию множеством бед. 12. Ахла ве-ахла, стр. 95, под заголовком: “12 пар, где в одном слове написано гей в конце, а в другом алеф”. /13. Мишна, Шабат 6:6; в наших версиях: “...жительни- цы Аравии—закутанными... ” /
392 1 глава 60 1 פרק ס 7• ОТВЕТЬ МНЕ, РАДИ СПАСЕНИЯ ВОЗЛЮБЛЕННЫХ ТВОИХ! СПАСИ ДЕСНИЦЕЮ СВОЕЙ! ОТВЕТЬ МНЕ!. 8. [когда] говорил бог в свято- СТИ СВОЕЙ, Я ЗНАЛ, ЧТО ТАКОЕ радость! провел раздел шхе- МА, ОТМЕРИЛ НАДЕЛЫ В ДОЛИ- НЕ СУККОТ! • להתנוסס .. .решил испытать... — Чтобы испытать их, устоят ли они, останутся ли богобоязненными. • מפני קושט ...РАДИ... истины.—Чтобы продемонстрировать ис- тину Своего обращения с миром, чтобы, когда Ты окажешь им благодеяние, народы не сомневались в Тебе, а признали Твое ре- шение истиной и сказали бы: “Правильно поступил с ними, ибо они устояли во многих испытаниях”14. ■ ■ Большинство комментаторов читают этот стих так: “Ты оставил почи- тающих Тебя, словно [брошенное] знамя...” В основе такого прочтения стих: “И бежать будете, пока не останетесь, как древко на вершине, как знамя на холме” (Йешаягу 30:17)• [7] יחלצון.. .спасения. ..—Избавления от зла. • הושיעה ימינך Спаси десницею...—Которую Ты убрал за спину, и враг пересилил нас. • וענני Ответь мне!..—Если Ты ответишь мне, то будут спасены те, ради кого я воюю. [8] אלהים דבר בקדשו [Когда] говорил Бог в святости Своей...— ז למען יחלצוז ידידיך הושיעה ימינך ועננו(וענני): ח אלהים דבר בקךשו אעלזה אחלקה שכם ועמק סכות אמדד: / •55:1 4• Берешитраба!
393 פרק ס I ГЛАВА 60 I {Когда соберет изгнанников и потомство [Давида] примет власть над ними.}15 Другой вариант: ...говорил Бог в святости Своей...—Что я [Да- вид] стану царем над ними. ■ ■ Создается впечатление, что наши издания пытаются соединить две раз- ные версии комментария. Версия в фигурных скобках продолжает нача- тую в комментарии к 60:3 линию, которая относит слова псалма к грядуще- му. В то время как другой вариант (и здесь, и в 60:3—вне скобок) относит содержание псалма к событиям, предшествующим воцарению Давида16. • אעלהה ...я ЗНАЛ, что такое радость! — Спасения Твоего. {В дру- гом комментарии я нашел: говорил Бог в святости Своей...— Что поможет мне, как написано: “Ибо рукой раба Моего Давида спасу народ Мой, Израиль” (Шмуэлъ II 3:18).}17 ■ ■ Первый комментарий продолжает линию, согласно которой псалом говорит о грядущем (и читать комментируемую фразу нужно: “я возра- дуюсь”), а вариант печатных изданий продолжает линию, согласно ко- торой псалом говорит о Давиде. .אחלקה שכם Провел раздел Шхема... — Отдам им долю во вла- дении врагов. ■ ■ Слово שכם может означать название города Шхем, а может означать “доля” (см. Раши к Берешит 48:22). • ועמק סוכות אמדד ...отмерил наделы в долине суккот!—я не знаю из пределов какого народа этот Суккот, {и не}18 знаю, где находится Суккот, где остановился народ Израиля по выходе из Рамсеса (Шмот 12:37). 15. Только в Кембриджской рукописи и в печатных изданиях. /16. Аналогичное явление в комментарии псалма 110. Но там в некоторых изданиях два варианта комментария даются к каждому стиху, а в некоторых изданиях комментарий раз- делен на два и вначале дается один от начала и до конца, а потом второй. /17. Толь- ко в печатных изданиях. /18. Полный разнобой рукописей и изданий. В Оксфорд- ской рукописи вообще нет этого слова, ׳го есть “Я знаю, где...”. В Лейденской рукописи {не}, в рукописи Карлсруэ {если бы}, то есть “Если бы я знал, где...” /
פרק ס 394 I ГЛАВА 60 I 9. МОЙ ГИЛЬАД, МОЙ МЕНА־ ШЕ, ЭФРАИМ — ГЛАВНАЯ КРЕ- ПОСТЕ МОЯ, ЙЕГУДА — ОСНО- ВА ВЛАСТИ МОЕЙ! 10. МОАВ — УМЫВАЛЬНАЯ ЧАША моя; НА ЭДОМ НАЛОЖУ око- вы; НАД ФИЛИСТИЕЙ ТРУБ- ный клич мой! {А в других комментариях я нашел: Провел раздел Шхема...— Верну им наследие их праотца Яакова. ...отмерил наделы в до- лине Суккот.—Когда Я раздам их народу Израиля. Шхем и Суккот на границе Ханаана, ведь мы обнаруживаем, что Яаков приходит в Страну через Суккот и Шхем (Берешит 33:17-18). Другой вариант: ...отмерил наделы в долине Суккот!—Слово Суккот означает “фигуры” и “образы”, как сказано: “И будете вы носить [идола] Сиккута, царя вашего” (Амос 5:26). • אמדד .. .отмерил... — Я отмерю несчастья их, как сказано: “Две веревки—убить, а одна—оставить в живых” (Шмуэлъ II 8:2).}19 ■ ■ Глагол стоит в форме будущего времени (так же, как выше אעלהה, что можно было бы перевести: “я возрадуюсь”). Отсюда комментарий, отно- сящий сказанное к грядущим событиям. [9] לי גלעד Мой Гильад ...—Царствовать над ними. • מחוקקי ...основа власти моей! — мои князья.{מחוקק (букв.: “законодатель”) — означает “власть”, ибо законодатель отсылает указы и приказывает, как: “Не отойдет скипетр от Йегуды и за- конодатель от ног его” (Берешит 49:ю).}20 [10] רחצי ТО מואב Моав—умывальная чаша моя...—Буду пользо- ваться им как медным тазом для умывания. ט לי גלעד ולי מנשה ואפרים מעוז ראשי יהודה מחקקי: I : Т 5Л• J Т :י •1 י י מואב סיר רחצי על־אתם אשליך נעלי עלי פלשת v JV : ־ т л* ־:•גי ־1 :־ התתעעי: • it : • 19. Только в печатных изданиях. / 20. Только в печатных изданиях. /
395 פרק ס I ГЛАВА 60 I и. кто привел меня к граду 1 יא מי יבלני עיר מצח- מי נחני מד־ ־ ו • j- т 1• л т j и j• ОСАЖДЕННОМУ? КТО УКАЗАЛ \ •ППК МНЕ ПУТЬ К ЭДОМУ?.. / • נעלי ...ОКОВЫ...—Оковы. • עלי פלשת התרועעי ...над филистией трубный клич мой!—Бу- дет присоединена к моей власти, подчиняться мне. Ибо Гат из земли филистимской, равно как и Газа, захваченная Давидом. ■ ■ Раши объясняет образ, используемый в стихе. О захвате Гата и Газы см. Шмуэль II 5:25; 8:1. [11] {מי יובלני עיר מצור кто привел меня к граду осажденному?— Иначе говоря, к городу укрепленному, чтобы захватить его с по- мощью осады21. Если Ты не поможешь мне против укреплений Эдома, кто укажет мне путь, кто приведет меня туда?}22 {В дру- гих комментариях я нашел: “На укрепления Эдома, которые я сейчас захватил”.}23 ■ ■ Вновь в первой части комментария стих понимается как говорящий о грядущем (чему способствует грамматическое будущее время глаголов). Во второй же части—в стихе говорится о победах Давида. В стихах 8-11 перечисляются районы, принадлежавшие царству Дави- да с севера на юг. “Шхем”— столица Шомрона (Самарии) — централь- ный горный Израиль. “Суккот” — город в восточном Заиорданье. “Ги- льад”—горный район в Заиорданье. “Менаше”—здесь: территория ко- лена Менаше—северный Шомрон (Самария) и Заиорданье. “Эфраим”— здесь: территория колена Эфраима— центральный горный Израиль. “Иегуда” — здесь: территория колена Йегуды— южный горный район Израиля. “Моав”—Заиорданье к востоку от Мертвого моря. “Земля Фи- листимская” — исконная Палестина, нынешняя полоса Газы, включав- шая, кроме Гата и Газы, Ашдод и Ашкелон. “Эдом” — Идумея, террито- рия к юго-востоку от Мертвого моря. 21. Вариант: “...чтобы захватить Боцру”. В варшавском издании: “...чтобы захва- тить Рим”. В любом случае речь идет о грядущей победе над царством Эдома (Рим- ская империя и наследующая ей кулыура). См. Ирмеягу 49:22. / 22. В Кембридж- ской рукописи и в печатных изданиях. / 23. Только в печатных изданиях. /
פרק ס 396 I ГЛАВА 60 I יב הלא־אתה אלהים זנחתנו ולא־ תצא אלהים בצבאיהזינו: יג הבה־לנו עזרת מצר ושוא т : ЛТ • JT: V JT T IT : תשועת אדם: IT Т )- : יד באליהים נעשה־חיל והוא יבוס ) т : • ЛТ V ־1 :־ У I•• :צרינו I” Т 12. БОЖЕ, ТЫ ОСТАВИЛ НАС! НЕ ВЫХОДИШЬ, БОЖЕ, С ВОЙСКА- МИ нашими!.. 13• ДАРУЙ НАМ ПОМОЩЬ ПРОТИВ ВРАГА, СПАСЕНИЕ НЕ В СИЛАХ человеческих! 14. С БОГОМ ЖЕ МЫ ПОБЕ- ДИМ. ОН РАЗГРОМИТ ВРАГОВ наших!.. [12] ולא תצא Не выходишь...—Не выходишь. ■ ■ То есть глагол грамматического будущего времени следует читать как настоящее продолженное. [14] יבום ... разгромит. ..—Раздавит.
ГЛАВА 61 סא א למנצח על־עינת לדוד: ב שמעה אלהים דנתי הקשיבה • : т • — Л* Т • • v:1 JT תפלתי: : • 1• т ג מקצה הארץ אליך אקךא בעטף לבי’בצו-ר־יתם ממני ־1 J י * *JV • IT : Л • תנחני: ד כי־היית מחסה לי מגדל־עז *T J* T I ־ : A* JV * : ־ r מפני אויב: . . .у ה אגורה באהלך עולמים אחסה T J T .י; V V: У! A* T J * : T IT בסתר כנפיך סלה: : ••1 Т IV 1 JV т : v [3] מקצה הארץ ...с края земли... — Несмотря на то, что я далек от своих людей, которых посылаю на войну против врага. • אליך אקרא בעטוף לבי с сердцем щемящим... к тебе взы- ваю... — О них и еще вот о чем взываю к Тебе: чтобы Ты поме- стил меня на твердыню, что выше и сильнее меня. ■ ■ Согласно комментарию Раши, уже в этом стихе Давид просит, чтобы Всевышний вознес его к себе (см. ниже 62:3,7,8). 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. НА МУЗЫ- КАЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТАХ. ПСАЛОМ ДАВИДА. 2. УСЛЫШЬ, БОЖЕ, МОЛЬБУ мою; ВНЕМЛИ МОЛИТВЕ МОЕЙ! 3. С СЕРДЦЕМ ЩЕМЯЩИМ, С КРАЯ ЗЕМЛИ К ТЕБЕ ВЗЫВАЮ; НА ТВЕРДЫНЮ, НЕДОСТУП- НУЮ МНЕ, ВОЗНЕСИ МЕНЯ! 4. СТАНЬ ПРИБЕЖИЩЕМ МОИМ, КРЕПОСТЬЮ МОЩНОЙ ОТ ВРАГА. 5. ДАЙ МНЕ ВЕЧНО ЖИТЬ В ША- ТРЕ ТВОЕМ, УКРЫТЬСЯ ПОД КРОВОМ КРЫЛ твоих! [5] אגורה באהלך עולמים дай мне вечно жить в шатре твоем...— Дай мне удостоиться этого мира и мира грядущего. ■ ►
פרק סא 398 I ГЛАВА 61 1 ו כי־אתה אלהים שמעת לנדרי נתת ירעזת יראי שמזל: Т Г Т ־ • : "( : IV * ז ימים על־ימי־מלך תוסיף שטתיו במו־דר ודר: ״ י : ( IT ח ישב וגולם לפני אליהים חסד 'ואמת מן ינצרהו: 6. БОЖЕ, УСЛЫШЬ ОБЕТЫ МОИ, ДАЙ НАСЛЕДИЕ ПО- ЧИТАЮЩИМ ИМЯ ТВОЕ. 7• к [отмеренным] царю ДНЯМ ПРИБАВЬ дни; годы ПРОДЛИ ЕГО НА МНОГИЕ поколения! 8. ПУСТЬ ВЕЧНО ПРЕБЫВАЕТ ОН ПРЕД богом; призови МИЛОСЕРДИЕ И ИСТИНУ НА ОХРАНУ ЕМУ. ► ■ Комментарий связан с тем, что слово “вечно” стоит во множествен- ном числе, как бы: “Дай мне жить в двух вечностях... [6] נתת ירושת יראי שמך .. .дай наследие почитающим имя твое.— Ты вернул города наследственного владения их [Израиля] через меня [Давида]. [7] ימים על ימי מלך תוסיף к [отмеренным] царю дням прибавь дни... — Если мне уже вынесен приговор умереть молодым, до- бавь к моим дням дни до семидесяти лет, сколько обычно живут [люди] во всех поколениях2. [8] ישב .. .пребывает. .. —Царь вовеки перед Богом. • חסד ואמת ...милосердие и истину... — Которыми он занят, пусть будут наготове, дабы охранить его. .מן.. .призови...—“Призови”, подобно: “И призвал (וימן) Господь клещевину” (Иона 4:6)3. 1. В комментарии Раши использован мотив мидраша ТВ, Бехорот 316. / 2. Мидраш Тегилим 92:10. / 3. Мидраш Тегилим 61:3. /
399 פרק סא I ГЛАВА 61 I 9. тогда я буду воспевать <j ט כן אזמרה שמן־ לעד לשלמי ИМЯ ТВОЕ ДО СКОНЧАНИЯ ) :יום СПנללי 1׳ I I J ־ т: ВЕКА, ИЗО ДНЯ В ДЕНЬ ВО ИС- י, ПОЛНЕНИЕ ОБЕТОВ СВОИХ! ) [9] אזמרה Р Тогда я буду воспевать...—Как Ты окажешь мне бла- годеяния, так я буду воспевать Имя Твое, всякий день исполняя обеты свои.
ГЛАВА 62 סב 400 א למנצח על־ידותון nimp לדוד: ב אך אל־אליהים דומיה נפשי ממנו ישועתי: י JI • 1• т 1 : v ג אך־הוא צורי וישועתי משגבי ־ י Л* T I * I J • ־ • לא־אמוט רבה: V I ( ־ IT 1. РУКОВОДИТЕЛЮ, ЙЕДУТУНУ. ПСАЛОМ ДАВИДА. 2. ТОЛЬКО БОГА МОЛЧА ВЫСМА- тривает душа моя; ТОЛЬКО ОТ НЕГО [придет] спасение мое! 3. ТОЛЬКО ОН ТВЕРДЫНЯ И СПА- СЕНИЕ МОЕ, МОЩНАЯ ВЫСО־ КОГОРНАЯ КРЕПОСТЬ, В КОТО- РОЙ НЕ ПАДУ! [1] על ידותון .. .Йедутуну. — Название музыкального инструмента. А агадический мидраш: “Об указах, приговорах и бедственных вердиктах”, вынесенных народу Израиля1. ■ ■ См. комментарий Раши к 39:1: “Имя одного из певцов...” [2] דומיה נפשי ...МОЛЧА высматривает...—Ждуя, подобно: “Молча жди Господа...” (Тегилим 377״)• ■ ■ См. комментарий Раши к 37:7 и примечание там. [3] לא אמוט רבה ...в которой не паду! — Великим падением. А со- гласно агадическому мидрашу, רבה—Геенна2. ■ ■ Слово רבה (“большое”, “великое”) рядом с глаголом заставляет пред- положить, что здесь пропущено существительное. И Ибн-Эзра, вторя Раши, дополняет: “Не паду в глубокую [великую] пропасть”. 1. Мидраш Тегилим 1:6; Когелет раба 88:1. / 2. Мидраш Тегилим 62:2. /
401 פרק סב I ГЛАВА 62 I 4. доколе будете грозить об- / ד עד־אנה תהותתו על־איש рушиться на человека?! ) תרצחו כלכם כקיר נטוי גדר к ••т л т עי• : ;v :4 v : т : вы все рухнете, как стена ( :הרחויה / IT : ־ ПОКОСИВШАЯСЯ, КАК ОГРАДА ) ПОШАТНУВШАЯСЯ! ) [4] תהותתו ...обрушиться... — Менахем объясняет3 от “приходите (ТПП) есть” (Ирмеягу 12:9) и “.. .придут (ויתא) главы народа...” (Дварим 33:21)—[то есть]: “Доколе будете собираться против человека?!” Мне же кажется, что следует производить это слово от הוות (“задумывать разбить”), и буквы гей и глав—корневые. И если сказать, что от מת образуется מות, то придется сказать, что от הות—הת, множествен- ное число הוות, и означает это “помыслы {разбить}4 или обмануть”. {А некоторые комментируют תהותתו—“удлиняют”, то есть: “...от- ращиваете длинный язык против людей ко злу им”. И проводят аналогию из арабского языка—“когда слишком много говорят”5.}6 • כקיר נטוי ...КАК стена покосившаяся... — Готовая рухнуть на людей. ■ ■ Раши в комментарии к ТВ, Сангедрин 109а объясняет стих: “Вы все ста- нете убийцами посредством стены наклоненной...” Этот комментарий Раши связан с мидрашем о жителях Одома: они, когда хотели ограбить богатого человека, сажали его под покосившейся стеной и опрокиды- вали на него стену, после чего забирали деньги (ТВ, Сангедрин 109а). Ми- драш читает глагол תרצחו как “вы убьете”7, и получается: “Вы все [спо- собны] убить, как стена покосившаяся...” Если же считать, что перед нами страдательный залог этого глагола8, то читать следует: “Вы все бу- дете убиты (рухнете), как стена...”9 Нельзя исключить, что Раши хочет 3. “Тетрадь Менахема”, новелла ЛП, от имени р. Саадьи-гаона. / 4. Во Франкфуртской рукописи: {обмануть}. / 5. Слово в слово скопировано со словаря Ибн-Джанаха, но- велла התת. Раши этого словаря не видел. / 6. Только в печатных изданиях. / 7. Такому прочтению, между прочим, соответствует огласовка слова תרצחו по Бен-Нафтали— с патахам под реш. / 8. Такому прочтению соответствует огласовка תרצחו по Бен- Ашеру (которому принято следовать)—камац под реш, причем, вероятно камац ка- тан, то есть глагол формы פועל. Бен-Ашер и Бен-Нафтали (начало X в.)—два самых авторитетных представителя Масоры; Бен-Ашер—составитель одного из самых ав- торитетных источников точного текста Танаха—Кетер Арам-Цова (Алеппский ко- деке). / 9. См. комментарий Меири на Тегилим, а также Минхат Шай. /
פרק סב 402 I ГЛАВА 62 I 5. с ВЫСОКОГО ПОСТА ЗАДУМА- ли скинуть! примирились ДЛЯ ВИДА. БЛАГОСЛОВЕНИЯ НА УСТАХ ИХ, А В СЕРДЦЕ — ТОЛЬКО проклятия! 6. ТОЛЬКО БОГА МОЛЧА ВЫСМАТ- РИВАЙ, ДУША МОЯ, ИБО ТОЛЬКО НА НЕГО НАДЕЖДА МОЯ! 7• ТОЛЬКО ОН — ТВЕРДЫНЯ МОЯ И СПАСЕНИЕ МОЕ, ВЫСОКОГОР- НАЯ КРЕПОСТЬ, В КОТОРОЙ НЕ паду! 8. ОТ БОГА СПАСЕНИЕ И СЛАВА моя; БОГ—МОЩНАЯ ТВЕРДЫНЯ И УБЕЖИЩЕ МНЕ! сохранить оба варианта, получив нечто вроде: “Вы все погибнете, по- гребя под собой других людей... ״ [5] משאתו С высокого ПОСТА...—Вы боитесь людей, вдруг [кто-то] взойдет на трон и воздаст вам, а потому собираетесь навести на него беду. ■ ■ Раши имеет в виду, что Давид говорит о себе в третьем лице: “Вдруг я стану царем и воздам... ” • בפיו.. .на устах. ..—Каждый из них благословляет. ■ ■ Раши своим комментарием снимает следующую трудность: “на устах его”—сказано в единственном числе, тогда как глаголы стоят во множественном. • ובקרבם ...а в сердце...—В мыслях все время проклинают. ה אך משאתו יעצו• להךיח יו־צו כזב בפיו יברכו• ובקרבם T S "• ! л•• Т : J* : JTT ו אך לאליהים דומי נפשי כי־ ממנו' תקותי: ז אך־הוא צורי וישועתי משגבי ־' А* Т I * *I J •:־* לא אמוט: I V J ח על־אליהים ישעי וכבודי צור־ עך מתאי באליהים:
403 פרק סב I ГЛАВА 62 I 9. ВО ВСЯКОЕ ВРЕМЯ НА НЕГО НАДЕЙСЯ, НАРОД! ПЕРЕД НИМ ИЗЛИВАЙТЕ СЕРДЦЕ ВАШЕ! БОГ—ВЕЧНОЕ УБЕЖИЩЕ НАМ! 10. СЛАБОЕ ДУНОВЕНИЕ — СЫНЫ человеческие; вымысел— ЛЮДИ ЗНАТНЫЕ. ЕСЛИ ПОЛО־ ЖИТЬ НА ВЕСЫ, ТО ЛЕГКОГО ДУНОВЕНИЯ ВЕТРА ВСЕ ОНИ НЕ перевесят! И. НЕ НАДЕЙТЕСЬ НА ДОБЫТОЕ ОБМАНОМ, НЕ ОБОЛЬЩАЙТЕСЬ ПОХИЩЕННЫМ, НЕ ПРИНИ- МАЙТЕ БЛИЗКО К СЕРДЦУ БО־ ГАТСТВО прибыльное! [10] אך הבל בני אדם Слабое дуновение — сыны человеческие...— Не бойтесь их, так как Бог—вечное убежище нам! (стих 9) в го- дину бедствия. • במאזנים לעלות Если положить на весы... — Если положить на весы их и “ветер”, то будут равны,—и таков прямой смысл стиха. А мидраш говорит о супружеских парах10. ■ ■ Толкование мидраша относится ко всему стиху в целом. В нем гово- рится, что разговоры людей о том, кто на ком женится, — просто вы- мыслы (“ветер”), ибо решение, кто кому сужден, было принято еще ко- гда они были “ветерком в чреве матери”. [и] חיל כי ינוב ...богатство прибыльное! — Если увидите злодеев, чье имущество растет и множится, не принимайте это близко к сердцу. ט בטחו• בו בכל־עת עם שפכו־לפניו לבבכם אלהים 1• v: AV : ־ : ят : 1 : • :מחסה־לנו סלה Т IV JT V ־1 :־ י אך הבל בני־אדם כזב בני אישי במאזנים"לעלות אמה т •• л ־: г ■г: 1 : у יא אל־תבטחו• בעשק ובגזל אל־תהב^ו חיל כי־ינוב אל־ JT 5 V ־> * *AT I תשיתו לב: I" У Т 10. Ваикра раба 29:7• I
פרק סב 404 I ГЛАВА 62 I 12. раз говорил бог, ) יב אחת דבר אלהים שתים־זו дважды слышал я: :שמעתי כי$ז לאל׳הים י*ו •ן ) у ■ : лт т СИЛА У БОГА! ( • חיל .. . БОГАТСТВО... — Имущество. • יטב ...прибыльное!—Растет, дает прирост; однокоренное слово תנובה (“урожай”). [12] אחת דבר אלהים раз говорил бог, дважды слышал я...11— Я услышал два. И какие два? —Сила у Бога. .. и Ты возда- ешь человеку по делам его! А второе: Тебе, Владыка мой, милосердие. И из какого же речения [Десяти заповедей] мы это слышали? Из второго речения из Десяти. Мы слышали из него, что Свя- той, благословен Он, помнит грех и бережет милосердие, как сказано: “Помнит грех отцов и т.д.” (Шмот 20:4). А потому я уве- рен, что Он воздаст доброй наградой праведникам и несчастья- ми злодеям. Это я выучил из книги “Основа” рабби Моше га- Даршана12. ■ А наши мудрецы толковали в смысле, что “помни...” и “соблю- дай... ” было сказано единым речением13. ■ ■ ■ Раши читает: “В одном высказывании Бога я услышал два”. С его точ- ки зрения, в стихе 13 следует поменять порядок высказываний. По- видимому, это объясняется тем, что мысль, высказанная в конце 13-го стиха, говорит о справедливости Бога (о качестве правосудия), а начало этого стиха говорит о Его милосердии. ■ ■ В книге Шмот (20:7) сказано: “Помни день субботний...”, а в книге Дварим (5:11): “Соблюдай день субботний...” И Раши (там же) объясняет: “И то и другое было сказано единым речением, одним словом, и услы- шано единым слухом”. 11. Возможный перевод: “Неоднократно говорил Бог, и не дважды слышал я...” (по Ибн-Эзре). / 12. Р. Моше га־Даршан жил в Нарбонне в XI в. Книга “Основа” (היסוד), (комментарий на Пятикнижие) до нас не дошла. /13. Мехилыпа, Итро 7. /
405 פרק הב I ГЛАВА 62 I 13. тебе, владыка мой, мило- ) יג ולזז־אדני חסד פי־אתה תשלם ־ “1 ן ^ t Т ו ־• V AT )T יו :־ : СЕРДИЕ, И ТЫ ВОЗДАЕШЬ ЧЕ- S ЯЛФРОЭ לאיש ЛОВЕКУ ПО ДЕЛАМ ЕГО! ( [13] 10П ולך אדני Тебе, Владыка мой, милосердие... — И в чем со- стоит “милосердие”? В том, что Ты воздаешь человеку по де- лам его!—Не в самом деле “по делам его”, а меньше [чем он за- служил своими прегрешениями], как это высказано: “Ибо Ты, Бог наш, взыскал с нас меньше прегрешений наших...” (Эзра 9:13),—так учат в Агадат Тегилим14. А можно объяснять его [стих] еще так: “Тебе, Владыка мой, спра- веддивость...” — ибо в Твоих силах воздать человеку по делам его.■ ■ Выше (со ссылкой на Мидраш Тегилим) и в варианте здесь Раши понима- ет חהד как “милосердие”. В дополнительной возможности прочтения это слово скорее обозначает “справедливость”. Р. Йешаягу де Трани объ- ясняет: חהד в значении “покровительство тем, кто достоин его, и нака- зание тем, кто нарушает Царские повеления”. 14. Мидраш Тегилим 62:4. /
ГЛАВА 63 סג 406 א מזמור לדוד בהיותו־ במדבר • : ( : 1• л* т: יהודה: IT : ב אלהים אלי אתה אשחרך צמאה לך נפער כמה ילך בשרי בארץ־ציה ויעיף בלי־מים: : J”T : IT • * V IV״ J ־ IT • 1. ПСАЛОМ ДАВИДА. КОГДА ОН БЫЛ В ИУДЕЙСКОЙ ПУСТЫНЕ. 2. БОЖЕ, ТЫ — БОГ МНЕ! ТЕБЯ Я ИЩУ! ТЕЛО ИЗ- НЫВАЕТ О ТЕБЕ, КАК ЖАЖДЕТ ВОДЫ ИЗНЕМО- ГАЮЩИЙ НА ЗЕМЛЕ ИС- СУШЕННОЙ! ТЕБЯ ДУША МОЯ ЖАЖДЕТ, [1] במדבר יהודה ...в иудейской пустыне.— когда бежал от Шауля. [2] {אשחרך Тебя я ищу!—Ищу Тебя, изыскиваю Тебя, подобно [зна- чению этого глагола в стихах]: “Будешь искать меня (שחרתני) и не найдешь” (Иов 7:21); “Если ты будешь искать (תשחר) Бога в вы- шине...” (Иов 8:5). • צמאה לך נפשי Тебя душа моя жаждет... — Жажду и стражду придти к Тебе, в дом, где Тебе возносятся молитвы.}1 • כמה לך בשרי Тело изнывает о Тебе... — Означает “желать”, и нет ему [слову כמה] аналогов. • בארץ ציה ...НА земле иссушенной!—В пустыне. 1. Только в печатных изданиях. /
407 פרק סג 631 1 глава 3• КАК БЫЛО В СВЯТИЛИЩЕ ТВОЕМ, КОГДА ВИДЕЛ ТЕБЯ, КОГДА ВИДЕЛ СИЛУ И СЛА- ВУ твою! 4. УСТА ПРОСЛАВЯТ ТЕБЯ: “покровительство твое ВАЖНЕЕ ЖИЗНИ!” 5. ТОГДА ВСЮ ЖИЗНЬ БУДУ БЛАГОСЛОВЛЯТЬ ТЕБЯ, ВСЮ ЖИЗНЬ БУДУ ВОЗНОСИТЬ РУКИ ИМЕНИ твоему! [3] בקדש חזיתך וגר р ...когда видел Тебя... — [Слово р следует по- нимать] как “когда”. Я жаждал увидеть силу и Славу Твою так же, как когда я видел Тебя в Святилище-Скинии в Шило, и душа моя насыщалась, видя Силу и Славу Твои2. ■ ■ Раши, помимо грамматического замечания, объясняет цельное про- чтение стихов 2-3. Он связывает концовку третьего стиха с началом вто- рого. Можно было бы понять (как в переводе): “Тебя душа моя жаждет, как было в Святилище Твоем, когда видел Тебя, когда видел силу и ела- ву Твою!” Но в оригинале перед последним “видел” нет предлога и этот глагол стоит в неопределенной форме. Согласно Раши, стих следует чи- тать так: “Тебя душа моя жаждет, жаждет увидеть Силу и Славу Твою, как это было...” Если сейчас “душа жаждет” (стих 2), то в Храме “душа насыщалась” (стих 6). В Шило в период, предшествующий правлению Шмуэля, находилась Скиния—переносной Храм. [5] {כן אברכך בחיי Тогда всю жизнь буду благословлять Тебя...— [Слово כן следует понимать] как “тогда”, ибо слово אז мы пере- водим ובכן. Иными словами: “Тогда, когда я предстану перед То- бой, буду благословлять Тебя все дни своей жизни”. ג כן בקדש חזיתך לו־אות עז-ך וכבודך: ד כי־טוב ך1םךך מחיים שפתי ישבחונך: י ה כן אברכך בחיי בשמך אשא "J׳ I' : V IT- : ־ JT v * : • : ЛТ כפי: ־ IT 2. Предположение об ошибке переписчика, перенесшего сюда часть коммен- тария на стих 6, высказанные Сфат эмет и Атерет Цви, необоснованны — этот текст существует точно в таком виде во всех известных рукописях. /
פרק סג 408 I ГЛАВА 63 I ו ?in חלב ח־שן תשבע נפשי ושפתי רנמת יהלל־פי: ז אם־זכךתיןז על־יצועי באשמרות אהגה־בך: : ־ : ••• IT V : v י ח כי־היית עזרתה לי ובצל 6. КАК БУДТО ЖИРОМ И ТУ- КОМ НАСЫЩАЕТСЯ ДУША МОЯ, [КОГДА] С РАДОСТЬЮ НА УСТАХ Я ВОЗНОШУ ХВАЛУ ТЕБЕ, 7. КОГДА Я ВСПОМИНАЮ О ТЕБЕ НА ЛОЖЕ СВОЕМ, КОГДА РАЗ- МЫШЛЯЮ О ТЕБЕ В ЧАСЫ СТРАЖИ НОЧНОЙ, 8. О ТОМ, КАК ТЫ СТАЛ ПОМО- ЩЬЮ МНЕ, КАК Я ПЕЛ ПОД КРЫЛОМ ТВОИМ. • בשמך אשא כפי ...буду возносить руки имени твоему!—мо- литься и прославлять. ^ Когда мы возносим руки к небу, мы возносим также и сердце вместе с ними, чтобы раскаяться и вернуть наши сердца к Везде- сущему, благословен Он (Раши к Эйха 3:41)• [6] ושפתי רעות ...с радостью на устах...—“Язык радости”, подоб- но тому, как: “И была вся земля одни уста” (Берешит 11:1), — мы переводим3 “единый язык”. ■ ■ Раши объясняет, что в иврите слова “язык” и “уста” синонимы, когда ими обозначают “речь”. [7] על יצועי .. .на ложе своем... — Когда я лежу на своем ложе, я вспоминаю о любви Твоей. ■.в часы стражи...—ночью... באשמורות • ■ Ночь разделяется на три стражи (см. Брахот за; Раши к Шмот 14:24). 3. В Таргуме Онкелоса. /
409 פרק סג I ГЛАВА 63 I ט דבקה נפשי אחריך בי JT I IT״ ־ : *J ־1 5־ AV י תמכה ימינך: 1v • : ;т : it י י והמה לשואה יבקשו נפשי יבאו בתחתיות הארץ: 1: T ־ : * ( V IT T י יא ינירהו על־ידי־חרב מנת ־ • J4 ־ : ־• IT : V ЛТ שעלים יהיו: IT : V ЛТ 1:1• J* т 1••. 9• к ТЕБЕ ПРИЛЬНУЛА ДУША МОЯ; МЕНЯ ПОДДЕРЖИВАЕТ ДЕСНИ- ЦА ТВОЯ. 10. А ЭТИ, ЧТО ВО МРАКЕ ИЩУТ [погибели] душе моей, пусть НИЗОЙДУТ В ПРЕИСПОДНЮЮ, В САМУЮ БЕЗДНУ ЗЕМНУЮ. И. ПУСТЬ ОТ МЕЧА [ИХ КРОВЬ] ПРОЛЬЕТСЯ, ПУСТЬ СТАНУТ ДО־ БЫЧЕЙ ШАКАЛОВ. 4{.размышляю о Тебе...—Думаю о Тебе... אהגה בך • [9] בי תמכה ימינך ...меня поддерживает десница твоя.—чтобы я не упал. [ю] והמה а эти...—мои враги. • לשואה יבקשו נפשי ... во мраке ищут. ..—Нападают на меня из за- сады в туманный день, чтобы я их не заметил. ■ ■ В комментарии к Йехезкелъ (38:9) Раши комментирует слово שואה так: тьма; bruine (“мгла”) на языке этого народа. • {יבואו בתחתיות הארץ ...пусть низойдут в преисподнюю...— В глубокое место, в преисподнюю, в яму, пусть туда падут.}5 [11] יגירוהו על ידי חרב пусть от меча [их кровь] прольется. ..—пусть на моих преследователей нападут их враги и прольют их кровь мечом. {Пусть кровь каждого из них прольется от меча,—и это укорочен- ный стих, и в нем не указано, от руки кого они должны пасть}6. 4. Только в печатных изданиях. / 5. Только в печатных изданиях. / 6. Только в пе- чатных изданиях. /
פרק סג 410 I ГЛАВА 63 I 12. а царь будет радовать- / יב והמלך ישמח באלהים יתהלל ся в боге, будет славен ) כי יסכר פי й כל־הנשבע \ J• •• Т * )’ Л JT S * ” Т всякий, клянущийся ( :ךוברי־שקר ИМ, А УСТА ЛЖИВЫЕ БУДУТ ( заграждены!.. ן Слово יגירוהו однокоренное с גרירה (“стекать”), подобно: “...как вода стекает (מוגרים) по склону” (Миха 1:4): “.. .несется ручей с ме- ста истока (גר)” (Иов 28:4). {(Я нашел: • מנת שועלים ...станут добычей шакалов. — Их жилище будет разрушено и по нему будут бродить шакалы7).}8 [12] והמלך ישמח А царь будет радоваться... — О самом себе сказал, ведь он уже был помазан на царство. • יתהלל כל הנשבע בו будет славен всякий, клянущийся им...— Когда увидят они, что Ты спас меня, прославятся и будут гор- диться все, кто прильнули к Тебе и клянутся Именем Твоим. • כי י0כר ...БУДУТ заграждены!..—“Заткнуты”, подобно [значению этого глагола в стихе]: “И были заграждены (ויםכרו) все источни- ки великой бездны” (Берешит 8:2). 7. Парафраз Эйха 5:5. / 8. Только в печатных изданиях, включая круглые скоб- ки. “Я нашел:”—пометка одного из издателей прошлого. /
411 ГЛАВА 64 סד א למנצח מזמור לדוד: ב שמע־אלהים קולי בשיחי מפחד'או^ב תצר חיי: ■ -J ־ •־ ' ( ־ IT ג תסתירני מסוד מרעים מךגשת פעלי און: 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. ПСАЛОМ ДАВИДА. 2. УСЛЫШЬ МЕНЯ, БОЖЕ, В СКОР- БИ МОЕЙ; ОТ УГРОЗ ВРАЖЕ- СКИХ ОХРАНИ ЖИЗНЬ МОЮ. 3. УКРОЙ МЕНЯ ОТ ЗАГОВОРА ЗЛОДЕЕВ, ОТ ЗАМЫСЛОВ ТВО- РЯЩИХ БЕЗЗАКОНИЕ, [2] שמע אלהים קולי בשיחי Услышь МЕНЯ, Боже, в скорби моей...— Этот псалом авторы Агадат Тегилим толковали о Даниэле, бро- шенном в ров со львами, и весь текст псалма хорошо ложится на агаду. Царь Давид пророческим духом предвидел все события, которые с тем произойдут, и молился о нем, ведь Даниэль был из его потомков, как сказано о Хизкии [Йешаягу 39*7)• “И из твоих сыновей, которых уведут, будут слугами во дворце царя вавилон- ского”,—это Даниэль, Хананья, Мишаэль и Азарья1. ■ ■ Исключительный случай, потому что Раши чаще утверждает, что ага- да не соответствует прямому смыслу Писания. • מפחד אויב ...от угроз вражеских... — Это сановники, устроив- шие заговор против него, как сказано: “И тогда правители и са- новники изыскивали навет, чтобы обвинить Даниэля” (Даниэль 6:5)• [3] מרגשת פועלי און ...от замыслов творящих беззаконие...—ибо они замышляют найти против меня навет, караемый смертью, 1. Мидраш Тегилим 64:1. /
פרק סד 412 I ГЛАВА 64 I 4• КОТОРЫЕ НАТОЧИЛИ, КАК МЕЧ, ЯЗЫК СВОЙ, ПРИЛАДИЛИ СТРЕЛЫ — СЛОВА ЯДОВИТЫЕ, 5. ЧТОБЫ ИЗ ПОТАЕННОГО ME- СТА ВЫСТРЕЛИТЬ В НЕПОРОЧ- НОГО, ЧТОБЫ ВНЕЗАПНО ЗА- СТРЕЛИТЬ ЕГО БЕЗ РИСКА ДЛЯ СЕБЯ. 6. УТВЕРЖДАЮТСЯ В ЗЛЫХ НАМЕ- РЕНИЯХ, СОВЕЩАЮТСЯ, КАК ЗАМАСКИРОВАТЬ КАПКАНЫ; думают: кто увидит их? как написано: “...[правители и сановники] собрались у царя...” (Даниэль 6:7)2. ■ ■Далее в книге Даниэля рассказывается, что они предложили издать за- кон, запрещавший тридцать дней молиться богам, помимо царя. В на- рушении коего и обвинили Даниэля. [4] דרכו חצם ...приладили стрелы...—Это навет. [5] לירות במסתרים תם ...выстрелить в непорочного...—стрелами своими. [6] יספרו לטמון מוקשים ...совещаются, как замаскировать кап- каны...—Хитрое предложение изложили царю, и даже царь не понял, зачем они это делают. А они хотели поставить капкан, в который намеревались поймать Даниэля, когда сказали царю Дарьявешу: “Посовещавшись, все правители царства... устано- вить закон царский” (Даниэль 6:8), — чтобы ни один человек до тридцатого дня не молился ни одному богу, кроме тебя. ד אשר שננו כחרב לשונם AT : VJV ־ J : ITf <v :־ דרכו חצם דבר מר: IT JT Т Т • ) : IT ה לירת במסתרים תם פתאם • j ־ • : at j• т • נ ( ירהו ולא ייראו: : IT • J ו לחזקו־למו דבר רק יספרו לטמון מוקשים אמלו מי יראה־לימו: A • : IT V 2. Мидраш Тегилим 64:1. /
3!4 פרק סד I ГЛАВА 64 I 7. ИЩУТ вину! ведут след- СТВИЕ ЗА СЛЕДСТВИЕМ — ДО САМЫХ ВНУТРЕННОСТЕЙ, ДО САМЫХ ГЛУБИН СЕРДЦА!.. 8. но бог низвергнет их; КАК БУДТО СТРЕЛОЙ НЕЖДАННОЙ БУДЕТ НАНЕСЕН УДАР ИМ. 9. О СОБСТВЕННЫЙ ЯЗЫК СПОТ- кнутся; отпрянут все, кто ВЗГЛЯНЕТ НА НИХ. [7] יחפשו עולות Ищут вину... — Изыскивают навет, как сказано: “Изыскивали навет, чтобы обвинить Даниэля” (Даниэль 6:5). • תמנו Ведут... — Сокрыли в сердцах своих, никому не открыли свой умысел измыслить навет. ■ ■ У Раши, в отличие от всех авторитетных источников, не תמנו—через тав, а טמנו—через тет. Единственный, кто ссылается на некие сефард- ские рукописи с записью такой же, как у Раши,—Минхат Шай. Впрочем, по крайней мере одна такая прованская рукопись XIII в. существует. • וקרב .. .внутренностей. .. —Помыслы и то, что у них на сердце. • וקרב איש ...до самых внутренностей...—Каждого из них. Каж- дый из них сокрыл умыслы свои. [8] ויורם אלהים Но Бог низвергнет их. ..—Забросит их в ров со львами, как сказано: “И приказал царь, и привели к нему тех людей, что до- несли на Даниэля, и бросили в ров со львами и т.д.” (Даниэль 6:25). [9] ויכשילוהו עלימו לשונם о собственный язык споткнутся...—их язык, который, как они надеялись, станет преткновением для него [Даниэля], стал их преткновением. ז יחפשו עולת תמנו• חפש מחפש וקרב איש ולב עמק:' ח ו*ר־ם אלהים חץ פתאום היו т л : • י У У v: •• ־ ממתם: IT ט ויכשילוהו עלימו לשונם יתנדדו - - : ♦ 1 : • ЛТ S J•♦ T J : כל־ראה בם: IT •• J T
פרק סד 4!4 1 глава 64 1 וייראו• בל־אדם רגידו פעל אלהים ומע&הו השפיליו: יא ישמח צדיק ביהוה וחסה בו • : ־ ־ •נ е ־1 л т jt : т ויתהללו פל־ישרי־לב: 10. УСТРАШАТСЯ ВСЕ ЛЮДИ, БУ- ДУТ РАССКАЗЫВАТЬ О ДЕЛАХ БОЖЬИХ, ПОЙМУТ ДЕЯНИЯ ЕГО. 11. РАДУЕТСЯ ПРАВЕДНИК ПЕРЕД ГОСПОДОМ, ПОЛАГАЕТСЯ НА НЕГО, И ВЕСЕЛЯТСЯ ВСЕ БЛА- ГОРОДНЫЕ сердцем!.. • יתנודדו .. .отпрянут... — Покачают головой и будут смеяться над ними все, кто видел их. [11] ישמח צדיק Радуется праведник...—Даниэль. • ויתהללו כל ישרי לב ...веселятся все благородные сердцем!..— Гордятся все благородные сердцем, славятся, ибо уверены они в помощи Святого, благословен Он.
415 ГЛАВА 65 סה 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. ПСАЛОМ ДА- ВИДА. ПЕСНЬ. 2. ТЕБЯ СЛАВИТ МОЛЧАНИЕ, БОГ НА СИОНЕ. ТЕБЕ ПРИНОСИТ- СЯ ИСПОЛНЕНИЕ ОБЕТОВ! 3. ТЫ СЛЫШИШЬ МОЛИТВУ, К ТЕБЕ ОБРАЩАЕТСЯ ВСЯКАЯ плоть! [2] לך דמיה תהלה Тебя славит молчание... — Молчание — славит Тебя, так как нет края прославлениям Тебя, и всякий, кто умно- жает славословия Тебе, только принижает1. ■ ■ В цитируемом мидраше: ‘“Тебя славит молчание’, — молчание ле- карство от всего”. Или: “Похвалы беспорочной жемчужине наносят ей ущерб”2. • אלהים בציון ...Бог НА Сионе... — Бог, пребывающий в Сионе. {Я нашел: “...воздайте хвалу славе Его...” (Тегилим 66:2), — не сверх меры, и [то же самое о] “Тебя славит молчание...”. И {подобно этому}3: “Славьте (הללוהו) Его в трепете”. Ведь в обороте הללו־ יה (“Галелуя”—“Славьте Бога”) двухбуквенное Имя (י־ה) переве- дено “Грозный”. И так же в стихе: “Сила моя и песнь моя Госпо- ду (י־ה)” (Шмот 15:2)4. И в стихе: “Ибо рука на престоле Бога (י־ה)” (Шмот 17:16)5. И смысл тот же, что и в стихе: “Радуйтесь в трепе- те” (Тегилим 2:11)}6. 1. Мидраш Тегилим 19:2,64:1; ТВ, Мегила 18а. / 2. ТИ, Брахот 9:1. / 3. Следует исправить וכמדומה на ודומה (Сфат жет). / 4• Таргум Онкелоса. В ряде изданий дается ошибоч- ная атрибуция стиха (Тегилим 118:14) и соответствующая ссылка на Таргум Йоната- на, где так и переводится. Как уже указывалось, у Раши не было Таргума Йонатана на книгу Тегилим. / 5. Таргум Онкелоса. / 6. Только в печатных изданиях. / א למנצח מזמור לדוד שיר: ב לך דמיה תהלה אלהים בציון י>, י• Т ־ • Т ־••••; ־ • д י ולך ישלם־נךר: ג שמע תפלה עדיך כל־בשר ••J ־ : • V Т ЛТ י Т Т Т( יבאו: I Т
פרק הה 416 I ГЛАВА 65 I 4. ПЕРЕЧИСЛЕНИЕ МОИХ ПРЕГРЕШЕНИЙ ВЫШЕ СИЛ моих; ТЫ ЖЕ ПРОСТИШЬ ПРЕСТУПЛЕНИЯ НАШИ! 5• СЛАВЕН ИЗБРАННЫЙ ТО- БОЙ И ПРИБЛИЖЕННЫЙ К ТЕБЕ, ПРЕБЫВАЮЩИЙ ВО ДВОРАХ [ХРАМА] ТВОЕ- ГО! ДАЙ НАМ НАСЫТИТЬ- СЯ БЛАГАМИ ДОМА ТВО- ЕГО, СВЯТЫНЕЮ ХРАМА твоего! Другой вариант: Тебя славит молчание, Бог на Сионе. — То, что Ты промолчал и как будто не слышал о том, что содеяли Твои враги с Сионом,—славит Тебя, ведь Ты мог отомстить им, но Ты терпишь7. ■ ■ Эта же идея в комментарии Раши к 68:5. [4] {דברי עונות גברו מני перечисление моих прегрешений выше сил моих...—Невозможно изложить все их перед Тобой, по их многочисленности, но мы молимся перед Тобой, объединяя их в единое целое: “Ты прости наши прегрешения”.}8 [5] אשרי Славен...—Тот, кого Ты изберешь и приблизишь, тот, кто будет пребывать во дворах Твоих. • {נשבעה בטוב дай нам насытиться благами...—которые в хра- ме Твоем и Святилище Твоем, где пребывает Шехина Твоя.}9 7. Мидраш Тегилим 1:3. / 8. Только в печатных изданиях. / 9. Только в печатных из- даниях. / ד דברי עונת גברו מני פשעינו * ; ”Т ; • AV : JT -:1 J אתה תכפרם: ה אשרי תבחר ותקךב ישכן הצריך נשבעה בטוב ביתך י л•■ “ J : т : : ч' קדש היכלך:
417 פרק סה 1 глава 651 6. БОГ СПАСЕНИЯ НА- ШЕГО, ОТВЕТЬ НАМ ГРОЗНЫМ ПРАВОСУДИ- ЕМ СВОИМ! ТЫ — НА- ДЕЖДА ВСЕХ ПРЕДЕ- ЛОВ ЗЕМЛИ И МОРЕЙ далеких! 7. ТЫ, ПЕРЕПОЯСАВШИСЬ МОГУЩЕСТВОМ, СИ- ЛОЙ СВОЕЙ УСТАНО- ВИЛ горы! [6] נוראות בצדק תעננו ...ответь нам грозным правосудием...— (Ответь нам справедливостью, совершив грозное [правосудие] над народами.)10 • {מבטח Ты — надежда. ..—И прибежище всем жителям до само- го края земли—от одного края и до другого. • וים רחוקים ...морей далеких! — Даже дальних, тех, кто за мо- рем,—Ты надежда, ибо власть Твоя повсюду. [7] מכין הרים בכוחו ...силой своей установил горы!—0н своей силой дарует зелень твердым горам, и уготавливает на них про- питание, и ниспосылает дождь, как сказано: “.. .посылает дождь земле, покрывает зеленью горы” (Тегилим 147:8). • נאזר בגבורה ...перепоясавшись могуществом...—Таккакупо- минает мощь дождей, сказал “перепоясавшись могуществом”.}11 ו מ/ראות בצדק תעננו אלהי י<צענו מבטיח כל־קצוי־או־ץ וים ךחלןים: ז מכין הרים בכחו נאזר •• *т : v л : J* т * J בגבורה: • : it 10. Круглые скобки, обозначающие сомнительный фрагмент, стоят в Варшав- ском издании и следующих за ним. В рукописях этот текст имеется. /11. Только в печатных изданиях. /
פרק סה 418 1 ГЛАВА 65 8. ТЫ УКРОЩАЕШЬ ГРОХОТ МОРЕЙ, ГРОХОТ ВАЛОВ ИХ, ГАМ НАРОДОВ! 9. УСТРАШАТСЯ ЗНАМЕНИЯМ ТВОИМ ЖИВУЩИЕ НА КРАЯХ ЗЕМЛИ — ОТ ВОСХОДА СОЛНЦА ДО ЗАКАТА ЕГО; ТЫ ДАРУЕШЬ РАДОСТЬ ИМ. 10. ТЫ ВСПОМИНАЕШЬ ЗЕМЛЮ — И ПОИШЬ ЕЕ, ПОТОКАМИ БО- ЖЬИМИ ПОЛНОВОДНЫМИ ДАРУ- ЕШЬ ЕЙ БОГАТСТВА ОБИЛЬНЫЕ, ТЫ ДАЕШЬ ПРОРАСТИ УРОЖАЮ, ПОДГОТОВИВ [землю]. [8] משביח ...укрощаешь...—Подавляешь, и таково же [значение этого глагола в стихах]: “Мудрый подавляет (ישבחנה) [гнев]” (Мигилей 29:11); “...укрощаешь (תשבחם) вздыбленные волны его” {Тегилим 89:10). ■ ■ Оба стиха вкупе с нашим приводит Менахем Ибн-Сарук в новелле שבח, второе значение, объясняя его сходным по смыслу “разбиваешь”. [9] מוצאי בוקר וערב תרנין ...от восхода солнца до заката его... ра- дость им.—Тебе [молятся] все творения, живущие по всем кра- ям. Утром произносят: “Благословен Творец светил”, — а вече- ром: “Благословен опускающий вечер”. ■ ■ Приведены два благословения — одно из утренней молитвы, а вто- рое—из вечерней. Оборот “Ты даруешь радость им” Раши понимает в значении “вынуж- даешь (своими действиями) славить Тебя”. В комментарии к Ваикра (9:24) Раши указывает, что этот корень следует понимать как “славить”, а здесь он стоит в каузативе: “заставлять славить”. [10] פקדת הארץ Ты вспоминаешь землю... — Когда Ты желаешь оказать благодеяние, Ты заботишься о земле, поливая ее. ח משביח עוא1ן ימים שאון גליהם והימין ליאמים: ׳ ט ויירא ו לטבי קצות מאותתייך מוצאי בקר וערב •• Л\• I י > IT ״ I •\י VJV Т תךניז: י פקדת הארץ ותשקקה רבת תעשלגה פל*ג אליהים מלא מים'תכין דגנם כי־כן Г Т * ЛТ •• JT י : Т Т • "{ תכינה: : • Т IV
9*4 פרק ס ה I ГЛАВА 65 I 11. ЧТОБЫ НАПОИТЬ БОРОЗ- ДЫ, ЧТОБЫ ДАРОВАТЬ БЛАГА ПОЛКАМ ЕЕ, РАЗМОЧИ ЗЕМЛЮ КАПЛЯМИ ДОЖДЯ, БЛАГОСЛО ВИ РАСТУЩЕЕ НА НЕЙ! 12. ТЫ УВЕНЧАЛ ЭТОТ ГОД БЛАГА- МИ, И КРУГ НЕБЕСНЫЙ МОРО- СИТ ЖИРОМ. • רבת תעשרנה ...богатства обильные... — Ты даруешь ей мно гочисленные богатства из Своего полноводного потока, и этим уготовляешь урожай живущим во всех краях, и тем даешь про- расти урожаю. [11] תלמיה ... БОРОЗДЫ...—Это вспаханные ряды. • ЛЛ ...напоить...—Как “напоить”. • ЛИПД נחת ...даровать блага полкам...—Как: “даровать блага”. Чтобы успокоить полки ее, то есть даровать благо людям, Ты раз- мочи ее [землю] каплями дождя. ■.”размочи...—Означает “размочить... תמוגגנה • ■ Все указания Раши уже отражены в переводе. Стих, сложный для по- нимания. Заслуживает внимания комментарий Меири, смысл которого можно найти у многих авторов: “Напои грядки, даруй тихий дождь 60־ роздам, каплями смочи ее, растения напои”. Слово גדודיה (“полки”) — образное описание “грядок”, выстроенных, как воинские полки. יא תלמיה תה נחת גדודה ברביבים תמנענה'צמחה • : • Т : • Т V : I : у( תבלד: יב עטרת עונת טו־בתך ומעגליך 4 ־ : л••• T I J- : т י ־ : V т י יתגפון דשן: [12] עטרת שנת טובתך ты увенчал этот год благами...—через дож- ди Ты увенчиваешь всяческими благами год, который Ты поже- лал сделать счастливым. ■ ►
פרק סה 420 I ГЛАВА 65 I 13. МОРОСИТ НАД ПАСТБИЩАМИ В ПУСТЫНЯХ, И ХОЛМЫ ОДЕ- БАЮТСЯ ВЕСЕЛЬЕМ. 14. ЛУГА ПОКРЫВАЮТСЯ СТА- ДАМИ, ДОЛИНЫ УКУТЫВА- ются хлебами: радуются и поют!.. ► ■ Раши объясняет, что שנת טובתך это не “год Твоего блага”, а “Год, наде- ленный Тобой благом”. • ומעגליך ...круг небесный... — Это небеса, ведь они—праху ног Твоих. ■ ■ Слово מעגל, помимо значения “круг”, означает также “тропа”, “колея” или даже “пята”, а небеса—“подножье ног Его”. • ירעפון .. . моросит. .. —Капают. • דשן ...жиром.—жир. [13] ירעפו Моросит. ..—Моросят небеса над пастбищами в пустыне. [14] לבשו כרים הצאן Луга покрываются стадами... — Одевается до- лина и степь стадами, которые приходят пастись на травах, вы- росших после дождя. • ועמקים יעטפו בר ...долины укутываются хлебами...—влагода- ря дождю {долины укутываются хлебами}12, и все создания лику- ют от радости и поют от величия благословения. יג ירעפו נאות מדבר וגיל גבעות 4: : 1т: • : AT 5 • J תחגרנה: ־ : 1 : т יד לבעוו כרים הצאן ועמקים יעטפו־בר יתרועעו ’אף־ישירו: Г ־ 5 I 5 * AT :־ ־ 1 T •ו 12. Только в печатных изданиях. /
421 יום יב ГЛАВА 66 На двенадцатый день месяца סו א למנצח שיר מזמור הריעו 9אל'א"ים כל־הארץ: ז 1 ”V IT т т • I ״ ב זמרו כמ־ד־שמו שימו כבוד - : ( : 1 : T J’ л ר1ך!לר1ו: ג אמת לאליהים מה־נורא מעשיך בלב עזך יכחשו לך £יביך: י* ד כל־הארץ ישתחוו לך ויזמרו־ V <Т Т Т י • : г :־ 1• 1 :1 J ־ : לך יזמרו שמד סלה: ЛТ י : ־ : I • : ״Т IV J 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. ПСАЛОМ. ПЕСНЬ. ТРУБИТЕ БОГУ ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ! 2. ВОСПОЙТЕ СЛАВУ ИМЕНИ ЕГО, ВОЗДАЙТЕ ХВАЛУ СЛАВЕ ЕГО! 3. СКАЖИТЕ богу: КАК ГРОЗНЫ ДЕЯНИЯ ТВОИ! ЗАИСКИВА- ЮТ ВРАГИ ПЕРЕД ВЕЛИЧИЕМ МОЩИ ТВОЕЙ! 4. ВОИСТИНУ, ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ ПРЕКЛОНЯЮТСЯ ПЕРЕД ТО- БОЙ, ПОЮТ ТЕБЕ, ПОЮТ ИМЕ- НИ твоему! [2] {זמרו כבוד שמו воспойте славу имени его... — пойте славу Имени Его. Или же: Рассказывайте о славе Имени Его в песнопе- ниях и песнях. ■ ■ Разница между комментариями в следующем: согласно первому — “песнь” и есть рассказ о славе, согласно второму—рассказ о славе еле- дует изложить в песне. [3] מה נורא ...ГРОЗНЫ деяния Твои!—Каждое из деяний Твоих. ■ ■ Раши устраняет противоречие между грамматическим единственным числом “как грозно” и множественным числом “деяния Твои”. • ברוב עהך ...перед величием мощи Твоей!—Когда Ты являешь миру мощь Свою мором, мечом, гладом или молниями.
פרק סו 422 1 ГЛАВА 66 I ה לכו• ו-ךאו מפעאת אליהים נורא עלילה' על־בנייאדם: ו הפך־ ים ליבשה בנהר יעברו J : ־ r TT־l TT1־: f T . ־ י <T :ברגל שם נשמחה־בו T V ЛТ : ז משל בגבוךתו עולם עיניו בגרם תצפינה הםוךךים אל־ ירימו(ירומו) למו סלה: T IV JT IT 5. ИДИТЕ, ВЗГЛЯНИТЕ НА ДЕЯ- НИЯ БОЖИИ, СОБЫТИЯ, НА־ ВОДЯЩИЕ УЖАС НА СЫНОВ человеческих! 6. ОН ПРЕВРАТИЛ МОРЕ В СУШУ, ПЕШКОМ ПЕРЕСЕКЛИ ОНИ ПО- ток; ТАМ МЫ РАДОВАЛИСЬ ему! 7. ЕГО ГРОЗНОЕ ПРАВЛЕНИЕ ВЕЧНО; ЕГО ВЗОР ОБРАЩЕН НА НАРОДЫ, А ПОТОМУ НИКОГДА НЕ ПОД- няться мятежникам! • אויביך ...враги... — Злодеи от великого ужаса признаются в том, что запирались, и в преступлениях своих. (До этого ме- ста—добавления).}1 [5] נורא עלילה ...события, наводящие ужас... — Наводящие ужас2 на людей, боящихся, как бы не нашлось за ними греха, ведь все их деяния известны Тебе. [6] הפך ים ליבשה Он превратил море в сушу...—Чермное море. • (П שם נשמחה ...ТАМ мы радовались Ему!—Я нашел: Там было нечто, чему мы радовались}3, {иными словами, что море видело Святого, благословен Он.}4■ ■ Комментарий непонятный, вплоть до предложений вычеркнуть его вовсе. Р. Хаим Пардес предполагает, что имеется в виду мидраш о том, что море увидело Имя Всевышнего, написанное на посохе Моше, и в ра- дости расступилось. [7] אל ירומו .. .не подняться...—Никогда не победить. 1. Только в печатных изданиях. / 2.יראוי—это не опечатка, а так и надо читать: “наводящий ужас”. / 3. Только в печатных изданиях. / 4. Только в Варшавском из- дании и следующих за ним. /
423 פרק סו I ГЛАВА 66 I 8. БЛАГОСЛОВИТЕ, НАРОДЫ, БОГА НАШЕГО, ВОЗГЛАСИТЕ ХВАЛУ ЕМУ! 9. ОН СОХРАНИЛ НАМ ЖИЗНЬ, НЕ ДАЛ НОГАМ НАШИМ подкоситься! 10. БОЖЕ, ТЫ ПРОВЕРИЛ ПРО־ БУ НАШУ, ОЧИСТИЛ НАС, КАК ЮВЕЛИР ЧИСТИТ СЕРЕБРО. 11. ТЫ ЗАКЛЮЧИЛ НАС В КРЕ- ПОСТЕ, НАЛОЖИЛ НА НАС колодки; [8] ברכו עמים אלהינו благословите, народы, бога нашего...—3а чудеса, за то, что Он сохранил нас в изгнании, и вы не можете нас уничтожить. [10] כי בחנתנו ...Ты проверил пробу нашу... — В несчастьях изгнания. • צרפתנו .. .очистил...—Чтобы убрать примеси, дабы вернулись мы к Тебе в раскаянии. Как ювелиры переплавляют золото для того, чтобы убрать примеси. [и] הבאתנו במצודה Ты заключил нас в крепость... — В тесное ме- сто, подобно аресту. • מועקה ...колодки... — Означает “заключение” и {кандалы}. {И все слова מעיק מציק подобны этому [по значению].}5 5. Отсутствует в основных рукописях, и просто ошибка, начатая с путаницы וכבל (“кандалы”) и ובכל (“и во всех”). / ח בו־כו עמים אלהינו ויהעזמיעו קול תהלתו: ט השם נפשנו בחיים ולא־נתז ־ JT .>־:־• ־1 ־ *К- Т 1 : Л י למוט רגלנו: י כי־בחנתנו אליהים צרפתנו •1 : ־ : Л* v: я : ־ : т כצךף־כםף: יא הבאתנו במצודה שמת מועקה במתנינו: 1•• : Т : 1-IT T I
פרק סו 424 I ГЛАВА 66 I יב הךכבת אנוש לראשנו באנו־באש ובמים ותוציאנו )” T JT Л • ־ I לרויה: יג אבוא ביתך־ בשאת אשלם 1•• ־ ־: л : j' s 1•• j T :לך נדרי IT T : J' : יד אשר־פצו שפתי ודבר־פי V • : AT T : ) T V :־ בצר־לי: טו עלות מיחים אעלה־לך עם־ קכזרת אילים אעשה״בקר ЧТ T IV VS JV A* •• V J י: עם־עתודים סלה: T IV J* 12. ПОСАДИЛ ЧЕЛОВЕКОВ НАМ НА ГОЛОВУ, ПРО־ шли мы огонь и воду! ТЫ ВЫВЕЛ НАС НА простор! 13• Я ПРИДУ в дом твой С ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ- МИ, ИСПОЛНЮ ДАННЫЕ ТЕБЕ ОБЕТЫ, 14. ВСЕ, ЧТО ОБЕЩАЛ Я УСТА- МИ СВОИМИ, СЛОВА, ВЫ- МОЛВЛЕННЫЕ В ЧАС БЕДЫ. 15. ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ПРИ- НЕСУ СКОТ ТУЧНЫЙ, БАРА- НОВ — ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ. БЫКОВ И БАРАНОВ В ЖЕРТ- ВУ ПРИНЕСУ. ПРАВДА ЭТ0! [12] הרכבת אנוש לראשינו посадил человеков нам на голову...— Царей каждого народа. ■ ■ По-видимому, не совсем обычную форму אנוש Раши связывает с איש (“человек”), которое означает какого-то особого, значительного челове- ка. См. комментарий к 55*14• [13] אבוא ביתך Я ПРИДУ в Дом Твой... — Когда будет отстроен Храм, мы исполним обеты, данные нами в изгнании. [15] מיחים ...тучный...—Жирный, однокоренное к слову “[костный]6 мозг”. 6. См. Раши на Йешаягу 25:6. /
425 פרק סו I ГЛАВА 66 I טז לכו־שמעךואספךה כל־יךאי J :אליהים אשד מעזה לנפשי 1• : ־ : JT T IV ־: Л* v: יז אליו פי־קראתי ורומם תחת •• т 1• jt״лт • : ־ ¬כ¬ לשוני: : •1 יח אה אם־ראיתי בלבי לא ישמע v т1 י т •כ : • *j— ! * 1 л אדני: :־ IT יט אכן שמע אלהים הקשיב בקול תפלתי:' : • г т 16. СОБЕРИТЕСЬ, ВСЕ СТРАШАЩИЕСЯ БОГА, ВЫСЛУ- ШАЙТЕ МОЙ РАССКАЗ О ТОМ, ЧТО ОН СДЕЛАЛ МНЕ! 17. К НЕМУ ВЗЫВАЛ Я, И [ТЕПЕРЬ] ПРЕВОЗНОШЕНИЕ НА ЯЗЫКЕ моем; 18. ЕСЛИ БЫ ЗАМЫШЛЯЛ Я ПРЕ- СТУПЛЕНИЕ В СЕРДЦЕ СВОЕМ, НЕ УСЛЫШАЛ МЕНЯ БЫ ВЛА- ДЫКА МОЙ! 19. НО БОГ УСЛЫШАЛ, ВНЯЛ МО- ЛИТВЕ МОЕЙ. [16] כל יראי אלהים ...ВСЕ страшащиеся Бога... — Это те, кто приня- ли иудаизм7. [17] אליו פי קראתי К Нему взывал я...—Когда мы были в изгнании, взывали к Нему, и рассказы о Его величии были у нас на языке. • ורומם .. .превозношение... — Подобно “мы превозносим”. {И я нашел: “Устами воззвал к Нему..а רומם—существительное, то есть: “Его превозношение” всегда готово “на языке моем” (תחת לשוני), чтобы вымолвить его устами, подобно [значению этого выражения в стихе]: “Прячет [зло] под язык (תחת לשונו)” (Иов 20:12).}8 [18] און אם ראיתי וגר Если БЫ замышлял я преступление. ..—Он не поступает с нами по грехам нашим, а поступает так, как будто не видит и не слышит грех, что в сердцах наших. [19] אכן Но...—“Поистине”, “следует знать”. 7. Мидраш Тегилим 22:29; Ваикра раба 3:2. / 8. Только в печатных изданиях. /
פרק סו 1 66 426 1 глава כ בתך אלהים אשר לא־הצזיר תפלתי'וחסת מאתי: : • У Т : ־ : 20. БЛАГОСЛОВЕН БОГ, KOTO־ РЫЙ HE ОТВЕРГ МОЛИТ- ВЫ МОЕЙ, НЕ ОТКАЗАЛ МНЕ В ПОКРОВИТЕЛЬ- СТВЕ СВОЕМ!.. [20] אשר לא הסיר תפלתי ...который не отверг молитвы моей...— И покровительства Своего не лишил меня.
427 ГЛАВА 67 סז א למנצח בנגינת מזמור שיר: ב אלהים יחננו ויברכנו יאר :1**<т л•• : IT • J" т : • 1v פניו אתנו סלה: T IV JT • IT T ג לדעת בארץ דחיזז בכל־ Tf ־!־ ־ VJT Т י ־ : •••т : ■л גרם ישועתןז: ד יודון עמים אליהים יודוןז עמים כ$ם: ״ - '< IT Ч 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. НА СТРУННЫХ ИНСТРУМЕН- TAX. ПСАЛОМ. ПЕСНЬ. 2. БОГ ПОЖАЛЕЕТ НАС И ПОШЛЕТ НАМ БЛАГО- СЛОВЕНЦЕ, ОЗАРИТ НАС ЛИКОМ СВОИМ. 3. ТОГДА БУДУТ ЗНАТЬ НА ЗЕМЛЕ ПУТИ ТВОИ, ВСЕ НАРОДЫ — СПАСЕ- НИЕ, НИСПОСЛАННОЕ ТОБОЙ. 4. НАРОДЫ ПРИЗНАЮТ ТЕБЯ, БОЖЕ! ПРИЗНАЮТ ТЕБЯ ВСЕ НАРОДЫ! [2] יאר פניו ...ОЗАРИТ НАС ликом... — Явит свой радостный лик1, даст дождь и росу. ■ ■ По-видимому, “даст росу и дождь” связано со стихом 7: “...за землю, давшую урожай...” [3] לדעת בארץ דרכך тогда будут знать на земле пути твои...— {Будут знать}2, что Тебе свойственно оказывать благодеяния Сво- ему народу, и благодаря этому признают Тебя и будут радовать- СЯ И ВЕСЕЛИТЬСЯ ПЛЕМЕНА (СТИХ 5)3. 1. Сифрей, Насо 41. / 2. В печатных изданиях: {поведать}. / 3. Мидраш Тегилим 67:1. /
פרק סז 428 I ГЛАВА 67 I 5. БУДУТ РАДОВАТЬСЯ И ВЕСЕ- ЛИТЬСЯ ПЛЕМЕНА, ИБО ТЫ НА- ВСЕГДА БУДЕШЬ СУДЬЕЙ СПРА- ВЕДЛИВЫМ ВСЕМ НАРОДАМ, БУДЕШЬ УКАЗЫВАТЬ ПУТИ ВСЕМ ПЛЕМЕНАМ ЗЕМЛИ. 6. НАРОДЫ ПРИЗНАЮТ ТЕБЯ, БОЖЕ! ПРИЗНАЮТ ТЕБЯ ВСЕ НАРОДЫ 7. ЗА ЗЕМЛЮ, ДАВШУЮ УРОЖАЙ, ЗА ТО, ЧТО БЛАГОСЛОВЛЯЕТ НАС БОГ, НАШ БОГ! 8. БОГ БЛАГОСЛОВЛЯЕТ НАС, ПО־ ЧИТАЮТ ЕГО ВО ВСЕХ КРАЯХ земли!.. [5] כי תשפוט עמים מישור ...ты... будешь судьей справедли- вым...—Оправдывать. • {תנחם ...указывать пути...—Будешь указывать прямые пути, и потому признают Тебя все народы. [7] ארץ נתנה יבולה ...за землю, давшую урожай...—и за землю, давшую урожай, и за то, что нас благословил Всевышний. [8] וייראו אותו כל אפסי ארץ ...почитают его во всех краях зем- ли!.. — Скажут: “Смотрите: этих, которые почитали Всевышне- го, насколько благословил Он и возвеличил!”}4 ה ישמחו וירננו לאמים כי־תשפט עמים מישר ולאמים בארץ' J ־ *V IT T • ••• S A J י תנחם סלה: ־ : ••T IV J ו יוךוךי עמים אלהים יודוך עמים כק*ם: IT ז ארץ נתנה יבולה'יברכנו IT r AT ! JT : IT 1 V VI : •• אלהים אלהינו: ח יברכנו אלהים וייראו א1תו כל¬ : Т ) Г I* : A* v: У : IT אפםי־אךץ: 4• Франкфуртская рукопись и печатные издания. /
429 ГЛАВА 68 סח א למנצח לדוד מזמור שיר: ־ 5 ־ Т 5 Т ־ . ; ( ב יקום אליהים יפוצו אויביו וינוסו ן jt: at : 1 j т v:1 ,j משנאיו מפניו: : ־ : IT т • т ג כהנדף עשן תנדף כהמם דונג מ פני־אש ייאבדו רקועים מפני • "T S J : I Л • • : "( אלד! ים! 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. ДАВИДА ПСАЛОМ. ПЕСНЬ. 2. ПОДНИМАЕТСЯ БОГ—РАССЕ־ ИВАЮТСЯ ВРАГИ ЕГО, РАЗВЕ- ГАЮТСЯ ОТ ЛИКА ЕГО НЕНА- ВИСТНИКИ ЕГО! 3. ТЫ РАЗВЕИВАЕШЬ ИХ, КАК РАЗВЕИВАЕТСЯ ДЫМ; КАК ВОСК ТАЕТ ОТ ОГНЯ, ТАК ИСЧЕ- ЗАЮТ ЗЛОДЕИ ПЕРЕД БОГОМ! [2] {יקום אלהים Поднимается Бог...—Это просьба.}1■ ■ То есть читать следует: “Поднимись, Бог...” • יקום אלהים יפוצו אויביו поднимается бог—рассеиваются вра- ги Его... — {Амалек}2 и подобные ему3. ■ ■ Сам стих параллелен Бемидбар 10:35. И для понимания Раши следует принять во внимание стих: “Война у Господа с Амалеком из поколения в поколение״ (Шмот 17:16). [3] כהנדוף ...КАК развеивается... — Как развеивается дым, так Ты их развеешь. ■ ► {Когда злодеи пропадут, “...праведники будут радоваться и весе- литься пред Богом” (стих 4). Пойте Богу...—Весь псалом.}4 1. Только в издании Салоники. / 2. В ряде рукописей: {Эсав}. / 3. Берешит раба 65:18. / 4. Только в Лейденской рукописи; отсутствует в других рукописях и в пе-
פרק סח 430 I ГЛАВА 68 I ד וצדיקים ישמחו יעלצו לפני אלהים וישיעזו בשמחה: J ה שירו לאליהים זמת• שמו סלו לרכב בערבות ביה שלן ו ועלזו 1 J” .itז :־ז :л : : • : ( לפניו: 4• ПРАВЕДНИКИ ЖЕ РА- ДУЮТСЯ И ВЕСЕЛЯТСЯ ПРЕД БОГОМ, РАДОСТНО ликуют! 5. ПОЙТЕ БОГУ, ВОСПЕВАЙ- ТЕ ИМЯ ЕГО, СЛАВЬТЕ ЛЕ- ТЯЩЕГО В НЕБЕСАХ, ИМЯ КОТОРОМУ— господь! РАДОСТНО ВЕСЕЛИТЕСЬ ПРЕД ЛИЦОМ ЕГО! ► ■ Замечание Раши принципиально: следует ли понимать это слово как возвратный глагол “они будут развеяны” (таково понимание Радака) или как каузативный: “Ты сделаешь так, что они развеются” (так пони- мает Раши). • {מפגי אלהים ...ПЕРЕД Богом!—Перед Ковчегом во времена Моше, и когда он [Ковчег] находил покой, сказано: “Вернись, Господь, и т. д.” (Бемидбар 10:36)5.}6 ■ ■ Подразумевается: как разбегались враги, когда народ Израиля шел по пустыне во времена Моше, так были разбиты враги во времена Давида, когда Ковчег “обрел место покоя” в Иерусалиме, и тем более так будет в грядущем. [4] וישישו בשמחה ...радостно ликуют! — И вот такова радость — скажут: “Пойте Богу и т. д.” [5] סולו ...славьте... — Означает “прославлять”. И аналогично: “Не [сравнить] в славе (תסלה) с золотом...” (Иов 28:16); “Славные (המסולאים), как будто золотые” (Эйха 4:2). чатных изданиях. По-видимому, эта вставка повторяет то, что сказано в коммен- тарии к 68:4. То есть весь псалом—это песнь радости праведников, когда Бог раз- веет, как дым, злодеев. / 5. Мидраш Тегилим 68:1. / 6. Только в печатных изданиях. /
!43 פרק סח I ГЛАВА 68 I 6. БОГ, ПРЕБЫВАЮЩИЙ В ЧЕР- ТОГЕ СВОЕМ НЕДОСТУПНОМ, ОТЕЦ СИРОТАМ И ЗАЩИТНИК вдовам! • ביה שמו ...имя Которому—Господь! — [Славьте] двухбуквенным Именем (י-ה), обозначающим “Грозный”, как в переводе стиха: “Сила моя и песнь моя Господу (י־ה)” (Шмот 15:2)7 {и стиха: “Ибо рука на престоле Бога (י־ה)” (Шмот 17:16)8. “Ибо в Господе Владыке оплот миров” (Йешаягу 26:4) также [переводится]: “И тогда будете спасены словом Грозного Господа, оплота миров”9}10. И поэт сказал: “Славьте Его, страшитесь Его и радуйтесь”. И это пример того, что сказано в другом отрывке: “Радуйтесь в трепете” (Тегилим 2:11)”. [6] אבי יתומים ...отец сиротам... — Это то самое прославление, ко- торым славят Его, и так до конца псалма. .. .отец сиротам. ..—стал отцом сиротам, то есть народу Израиля, который осиротел, как сказано: “Сиротами стали, без отца” (Эйха 5:3)12• • ודין אלמנות ...и защитник вдовам!—Совершивший суд [в защи- ту] Иерусалима, как сказано: “Стала [Иерусалим] подобной вдо־ ве...” (Эйха 1:1). {И следует сказать: наш народ подобен вдове. • במעון קדשו ...в чертоге Своем недоступном... — Из места пре- бывания Своего.}13 ■ ■ Иными словами: “Он из чертогов Своих защищает вдов и покрови- тельствует сиротам”. 7. Таргум Онкелоса. Ошибочная ссьшка на Тегилим 118:14 в ряде изданий. Раши не может принадлежать ссылка на Таргум Йонатана книги Тегилим. / 8. Таргум Онке- лоса, там. / 9. Таргум Йонатана, там. / 10. Только в Кембриджской рукописи и в печатных изданиях. /11. ТВ, Гитин 58а; ТВ, Брахот 306. /12. Мидраш Тегилим 68:3. / 13. Только в Лейденской рукописи. / ו אבי יתומים ןךין אלמנות א^יהים במעון לןךש’ו:ז л
פרק סח 681 432 1 глава 7. одиноких он пристрАивА- / ז אלהים מושיב יחידים ביתה ет в дом, выводит заклю- > מוציא אסירים בכושתת אך ченных к радости, бунтов- s :םורדיס שכנו צחיחה' ( IT • : ) : IT • : I ЩИКИ ЖЕ ОСТАЮТСЯ В МЕСТЕ ( ПУСТЫННОМ! ( [7] מושיב יחידים ביתה одиноких он пристраивает в дом...—сы- нов Израиля, которые были рассеяны, собрал вместе, вернув каждого из места изгнания его, и поселил, отстроив его [народ] в единое здание, в единый собор14. ■ ■ Мидраш стоит привести целиком: “В Египте Израиль жил сам по себе, а Шехина сама по себе. Когда же вернулись [Израиль и Шехина] י то образо- вали единое целое. Когда же ушли в изгнание, вновь Шехина стала пре- бывать сама по себе, а Израиль сам по себе”. Но если в мидраше речь идет о единении народа Израиля со Шехиной, то Раши добавляет к этой мысли еще одну: единение самого народа. Иными словами, Раши чита- ет стих так: “Селит, образуя из индивидуумов [единый] дом”. • מוציא אסירים בכושרות ...выводит заключенных к радости...— Вывел народ Израиля из Египта в месяц [нисан], который был пригоден (כשר) для путешествия,—ни жары, ни холода15. ■ ■ Раши, вслед за мидрашем, понимает слово כושרות не как “радость”, а как “пригодность [по времени]”. • אך סוררים ...бунтовщики ЖЕ...—Египтяне. • שכנו צחיחה ...остаются в месте пустынном!—Остались в сво- ей стране, в безводном месте жажды. {(Я нашел:)16 14. Эйха рабати, птиха 29. /15. Мехильта, Бо 16. /16. Начиная отсюда и дальше по- метки издателя “Я нашел:״, стоящие в конце комментария, относятся к следую- щему за ними комментарию. /
433 פרק סח 1 ГЛАВА 681 ח אלהים בצאתך לפני עמך בצעךך בישימון סלה: ״ ט ארץ ךעשה אף־שמים נטפו" מפני אלהים זה סיני מפני אלהים אלהייישךאל: י גשם נדבות תניף אליהים נחלתך ונלאה אתה כוננתה: ־ :־ I JT - T : • S )' : IT ־ : IT 8. БОЖЕ, КОГДА ТЫ САМ ША- ГАЛ ВПЕРЕДИ НАРОДА СВОЕГО, КОГДА ТЫ ВЕЛ ЕГО ПУСТЫНЕЙ В ВЕЧНОСТЬ, 9. СОТРЯСАЛАСЬ ЗЕМЛЯ, НЕБО РОНЯЛО КАПЛИ ПЕРЕД БО־ ГОМ — ЭТО СИНАЙ! — ПРЕД ЛИЦОМ БОГА, БОГА ИЗРАИЛЯ! 10. БОЖЕ, ТЫ ПРОЛИВАЕШЬ БЛА־ ГОДАТНЫЙ ДОЖДЬ, НАДЕЛ ТВОЙ, ИЗНЕМОГАЮЩИЙ ОТ ЖАЖДЫ, ПОДКРЕПЛЯЕШЬ. [8] בצעדך .. .Сам шагал. ..—Когда Ты шагал шагами Своими. • סלה ...в вечность... — Там Ты показал мне, что навеки таков Твой путь во всякой беде и спасении.}17 ■ ■ Раши считает, что слово “сала” (סלה) означает “вечность”, “непрерыв- кость в вечности”: “Всякое место, где сказано ועד ,סלה ,נצח, не имеет пе- рерыва вовек” (ТВ, Эрувин 59а). В этом стихе такая трактовка без дополни- тельного комментария невозможна (получится: “Ты вечно вел его дорогой по пустыне”). Таким образом, слово “сала” следует отнести к началу стиха: “Боже, когда Ты [начал] Свой вечный путь перед народом Своим...” [9] סיני ЛТ ...это Синай! — Он тоже сотрясался перед Господом, Бо- гом Израиля. [ю] גשם נדבות תניף ...ты проливаешь благодатный дождь...— И кроме того вот что Ты даровал нам: когда нам был нужен бла- годатный дождь, Ты всегда давал нам щедрые благословенные дожди18. 17. Только в печатных изданиях. /18. Похоже, что текст попорчен. Вероятно, име- ется в виду мидраш в Псикта де-рав Кагана 8: “Если она [земля] нуждалась в до-
פרק סח 434 1 глава 681 11. живет там община твоя; 1 יא חיתן־ ישבו־בה תכין בטובתזל י.י ן : IT : 1 י• <Т ЛТ : IT J׳ : IT ־ ты, благами своими при- ) :לעני אלהים С 1• v: J* T IV ГОТОВИЛ ЕЕ ДЛЯ КРОТКИХ, БОЖЕ! ( {Другой вариант:...благодатный дождь... —“Дожди радости”, и близко к тому: . .радостно благодетельствовал” (Диврей га-Ямим I 29:9).}19 • נחלתך ונלאה אתה כוננתה ...надел твой, изнемогающий от жажды, подкрепляешь.—Когда надел Твоей страны изнемогал, жаждал дождя, Ты подкреплял его. {(Я нашел:) Называется “Твоим наделом”, а “изнемогает”? Как бы говоря, что иногда с ним [с наделом] такое бывает.}20 ■ ■ Иными словами: “Когда надел Твой находится в состоянии изнеможения...” [11] חיתך ישבו בה Живет там община Твоя...—Община Твоя живет там, подобно [значению слова חיה в стихе]: “И собрались фили- стимляне в лагере своем общиною (לחיה)” (Шмуэлъ II 23:11). Другой вариант: חיתך (“животина Твоя”)—община Израиля, на- зываемая скотиной и животиной Святого, благословен Он. • תכין בטובתך ...благами своими приготовил... — когда они вышли из Египта, Ты заставил ее [Твою общину или Твою живо- тину] сорок лет кружить по пустыне, потому что кнаанейцы вы- рубили все деревья, а тем временем, пока они [сыны Израиля] за- держались в пустыне, исправили все21. жде, то жертвы благодарности приносили дожди благодатные, а если нуждались в росе, то приношение первого снопа ячменя приносило росы”. /19. Франкфурт- ская рукопись и издание Салоники. / 20. В Лейденской и Кембриджской рукопи- сях и в печатных изданиях. Слова “Я нашел” только в печатных изданиях. / 21. Me- хилъта, петихта, Бешалах. /
435 פרק סח I ГЛАВА 68 I 12. ВЛАДЫКА ИЗРЕКАЕТ СЛОВО — ПРОВОЗВЕСТНИК ВОИНСТВА ВЕЛИКОГО. 13. АРМИИ ЦАРСКИЕ БЕГУТ, РАЗ- БЕГАЮТСЯ, — А ХОЗЯЙКА ДОМА ДЕЛИТ ДОБЫЧУ! 14. ПОКА ВЫ ЛЕЖИТЕ В СВО־ ИХ ГРАНИЦАХ, ПЕРЬЯ ГОЛУ- БИНЫЕ ПОКРОЮТСЯ СЕРЕ- БРОМ, КРЫЛЬЯ — ЗЕЛЕНЬЮ ЗОЛОТИСТОЙ... [12] ה' יתן אומר המבשרות וגר владыка изрекает слово—провоз- вестник воинства великого. — אומר —“слово”, “высказыва- ние”. Он еще громко рыкнет, чтобы услышали армии народов. И что Он говорит?.. [13] מלכי צבאות армии царские...—народов. • ידודון ידודון .. .бегут, разбегаются...—Разбегутся, будут изгнаны из Страны Израиля, а община Израиля, которая и есть “хозяйка дома, будет делить” (נות בית תחלק) добычу, как сказано: “И бу- дет товар ее и дар ее—святыней и т. д.” (Йешаягу 23:18). [14] אם תשכבון בץ שפתים וגר пока вы лежите в своих границах. .. — Это то слово, с которым Он к ним обратился [к народам (стих 12)]: “Пока вы лежите в своих границах и наслаждаетесь своими на- слаждениями, Моя голубка, то есть Моя община, покрыла кры- лья свои серебром”. И что это за серебро? “Бог развернет... ” (стих 15) перед ними Свою Тору, от которой цари становятся белоснеж- ными в стране тьмы и мрака22, тогда покроются ее крылья (“пе- рья голубиные”) серебром и прелестью Торы и заповедей23. ■ ► יב אדני יתז־אמר המבשרות צבא JT т : ־1 : ־ V Л י V • )т :־ רב: IT יג מלכי צבאות ידדון ידדון ונות בית תחלק של^: ; — ••IT T P j יד אם־תשכבוןבין שפתים כנפי ייונה נחפה בכסף}אברותיה' JT : V T I ־ ־.*V Л י : T V : V בירקרק חךוץ: 22. См. ТВ, Брахот 156; см. Махзор Витри 12. / 23. Мидраш Тегилим 68:8-9. /
פרק סח 436 I ГЛАВА 68 I ► ■ Если каждое из слов стиха 15 понимать в его втором, не основном зна- чении, то весь стих допускает буквальное прочтение: “Бог развернет пе- ред царями, и, благодаря ей, станешь белым, как над долиной смерти”. Раши, вслед за мидрашем, дополняет такое чтение поясняющими ело- вами: “Бог развернет перед царями Тору, и они, даже пребывая в доли- не смерти, станут белоснежными [то есть безгрешными]”. • כנפי יונה ...перья голубиные...—Plumes (“перья”) на языке это- го народа. • ואברותיה ...крылья...—крылья (כנפיה), с помощью которых ле- тают. ■ ■ Раши объясняет слово אבר с помощью слова כנף. Но выше в стихе это слово уже было употреблено. Согласно Раши, в первом случае оно ис- пользуется в значении “перья”. Замечание “с помощью которых лета- ют” призвано исключить понимание “пола (одежды)”. • בירקרק חתץ ...зеленью золотистой...—ДунашбенЛабратаю- во חרוץ понимает как “золото”24, а потому поэт поместил его ря- дом с “серебром”, и “зелень золотистая” — это золото, привози- мое из страны Хавила, а золото из страны Куш очень хорошее, и оно не зеленое и не красное, а потому называется “зеленова- тым”, подобно “красноватый” в стихе “белый, красноватый” (Ва- икра 13:42)—то есть не белый и не красный, а потому слово удво- енное—אדמדם,ירקרק.■ ■ “Золото из страны Хавила” — см. Берешит 2:11-12. Золото из страны Куш25, хотя нигде не упомянуто, но вероятно здесь Раши подразумевает район Африканского Рога и упоминает его здесь хотя бы потому, что Ха- вила—сын Куша (Берешит 10:7). К сказанному следует добавить, что в современном иврите ירק обозна- чает “зеленый”. В библейских и талмудических текстах это слово озна- чает любой оттенок травы — от желтого до синего (например, цвета лука-порея), а потому может бьггь применено к золоту. 24. Возражения Дунаша бен Лабрата (на “Тетрадь Менахема”), новелла חרוץ (стр. 15). / 25. Есть две страны Куш. Одна в районе Африки, а вторая в Азии, ближе к границе Индии. /
437 פרק סח 681 1 глава 15• БОГ РАССЕЕТ ЦАРЕЙ ПО НЕЙ, КАК МЕТЕЛЬ НАД ЦАЛМОНОМ. 16. ГОРА БОЖИЯ, ГОРЫ БАШАН СКИЕ, ВЕРШИНЫ ХРЕБТОВ ГОР БАШАНСКИХ! [15] בפרש ...РАССЕЕТ... — В том же значении, что и [в выражении] “и расстелят платье” (Дварим 22:17) — сделают предмет ясным, как новое платье26. .מלכים .. .царей... — Это мудрецы, как сказано: “Мною [мудро- стью] венчаются на царство цари” (Мишлей 8:15)27. ■ ■ То есть Всевышний “расстилает” (в смысле делает ясной) Тору посред- ством мудрецов, названных здесь царями. Согласно Раши, начиная со стиха 13 и вплоть до 19, излагается “слово Владыки”, с которым Он обратится к народам. Общий смысл этого об- ращения к народам—выражение любви Создателя к избранному наро- ду, народу Торы. Следуя мидрашу, Раши читает этот фрагмент как изо- билующую поэтическими метафорами песнь. [16] הר אלהים הר בשן гора божия, горы башанские...—и где рас- стелил [сделал Тору ясной]? На горе Синай, которая и является “горой Божьей”, близкой к Башану, что в Заиорданье28. ■ ■ В мидраше говорится, что у горы Синай пять названий (кроме трех, упомянутых здесь, еще “гора Гавнуним” (גבנונים) и Хорев. • גבנונים .. .вершины хребтов...—Так обозначаются горы, потому что они высокие, подобно: “Построй себе возвышенность (1Д)” (Йехезкелъ 15:24).—всякая высокая вещь называется 1Л. טו בפרש שדי מלכים בה תשלג : Т ־ ־ : Т <• Т ־ : "( בצלמון: טז הר־אלהים הר־בשן הר גבננים 1:v • ־ лт Т י г ־:.••• הר־בשן: 26. Сифрей, Ки-теце 237• / 27. Мидраш Тегилим 68:8-9. / 28. Шмот раба 2:4. /
פרק סח 438 1 ГЛАВА 681 17• ЧЕГО ПОДЖИДАЕТЕ, ВЕРШИНЫ ГОР?—ИЗБРАЛ БОГ ГОРУ ДЛЯ ПРЕ- БЫВАНИЯ СВОЕГО, ВЕЧНО ТАМ БУ- ДЕТ ПРЕБЫВАТЬ ГОСПОДЬ! 18. КОЛЕСНИЦ БОЖЬИХ ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ, ПОМНОЖЕННЫХ НА ТЫСЯЧИ!.. ВЛАДЫКА МОЙ СРЕ- ДИ НИХ ВЗОШЕЛ НА СИНАЙ В святости! [17] למה תרצדון הרים גבנונים чего поджидаете, вершины гор?..— Все это продолжает: “Владыка изрекает слово!..” (стих 12). Кро- ме того, Он говорит: “Чего поджидаете, вершины гор?”—то есть “Почему сидите в засаде, горы высокие?” — Дабы уничтожить гору, которую Бог выбрал для упокоения Шехины, то есть Храмо- вую гору. Он вовеки пребывает там. Святость ее — вечная свя- тость. С тех пор, как Он избрал ее,—не пребывала Шехина в дру- гом месте. И я видел в [книге] “Основа” рабби Моше га-Даршана, что слово רצד—это “засада” на арабском языке. А Менахем объясняет תר״ צדון как תרקדון (“дрожите”)29, и такое понимание слова {тоже}30 укладывается в элу систему [толкования]. [18] רבב אלהים תר Колесниц Божьих... — Опять относится к “Вла- дыка изрекает слово...” (стих 12). [И это сказано], дабы налом- нить о любви к народу Своему. Когда Колесниц Божьих десят- ки тысяч, помноженных на тысячи!.. — ангелы заточенные31, и среди них Господь взошел на Синай в святости! И там... 29. “Тетрадь Менахема”, новелла 30 / .רצד. В издании Салоники: {не}. Ицхак Мо- гершен полагает, что именно эту версию следовало бы предпочесть остальным версиям рукописей, потому что “дрожать” здесь, скорее, “скакать (от радости)”, что совсем не согласуется с текстом комментария, разве что понимать это ело- во здесь: “Почему пытаетесь вырваться с корнем...” По ряду причин современ- ные исследователи принимают прочтение р. Моше га־Даршана как основное (см. Гейхалъ Раши, т. 2, новелла 31 / .(רדץ. Мидраш Тегилим 68:10. / יז למה תךצדוןהךים גבננים האר חמד אליהים לשבתו אף־יהוה ישכןילנצח: יח רכב אלהים ךבתים אלפי שנאזאדני בם סיני בס|דש: * : V М )- * T JT * AT
439 פרק סח 1 глава 681 יט עלית למרום שבית שבי לקחת מתנ1ת באדם 'ואף ירויים' • : 1 עי-: лт т ,т j т 1־f :לשכן יה אלהים כ בתך אדני״ יום יום יעמס־לנו 1 האל ישועתנו סלה:־־ ז T IV •• T 1: <•• T 19. ты ПОДНЯЛСЯ ВВЫСЬ, ЗА- ХВАТИЛ ПЛЕННЫХ, ПРИНЯЛ ДАНЬ ДЛЯ ЛЮДЕЙ, ДАЖЕ ДЛЯ НЕПОКОРНЫХ, РАДИ ОБИТЕ- ЛИ ГОСПОДА бога! 20. БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ ИЗО дня в день! вовеки под- ДЕРЖИВАЕТ НАС БОГ ПОБЕДЫ НАШЕЙ! • Когда царь плоти и крови выходит на войну, он выходит с на- родом, а когда для мира—с малой свитой. Святой, благословен Он, не таков: на войну Он выходит один, как сказано: “Господь— войн” (Шмот 15*3)י а для мира Он выходит с народом, как сказа- но: Колесниц Божьих... (Раши кБемидбар 12:5). [19] עלית Ты поднялся ввысь... — Ты, глава народа Его, Моше, сын Амрама, поднялся ввысь. ...захватил пленных... — Это Тора. Принял дань у пребывающих в выси, чтобы отдать ее людям32. • ואף סוררים לשכון יה אלהים ...даже для непокорных, ради оби- тел и Господа Бога!—Ты даже сделал так, что Святой, благосло- вен Он, пребывал в Скинии среди народа, который был Ему не- покорен, бунтовал и гневил Его33. [20] ברוך ה' וגר Благословен Господь и т.д.—Это песнь, о которой говорилось выше: “Пойте Богу...” (стих 5). • יעמס לנו .. .поддерживает нас... — Дарует нам великое спасе- ние от любого гнета, который нам придется сносить34. {Я нашел: ...изо дня в день поддерживает нас... — Во все дни так Он по- ступает с нами: всякой беде—спасение.}35 ■ ► 32. ТВ, Шабат 89а. / 33. Мидраш Тегилим 68:11. / 34. ТВ, Сангедрин 100а. / 35. Только в печатных изданиях. /
פרק סח. 440 I ГЛАВА 68 I 21. БОГ ДЛЯ НАС — БОГ СПАСИ- ТЕЛЬ; У ГОСПОДА, ВЛАДЫКИ МОЕГО, ВЫХОДЫ СМЕРТИ. 22. БОГ РАЗМОЗЖИТ ГОЛО- ВЫ ВРАГОВ, ТЕМЯ ВОЛО- САТОЕ, В БЕЗЗАКОНИЯХ ЗАКОСНЕЛОЕ. 23. ВЛАДЫКА МОЙ СКАЗАЛ: ИЗ БАШАНА ВОЗВРАЩУ, ВОЗВРА- ЩУ ИЗ ГЛУБИН МОРСКИХ,— ► ■ Последнее предложение — опять комментарий к слову סלה, которое, по Раши, следует понимать как “вечно״, “всегда״. Но на этот раз приве- ден аргумент: “изо дня в день״ первой половины стиха синонимично “сэла/” второй половины. А если учесть, что слово “день” в Писании ча- сто появляется в значении “во время...״, то “изо дня в день” означает “всегда”, “без перерыва”. [21] האל לנו אל למושעות бог для нас—Бог спаситель...—0н— Бог спасения для нас. У Него [в распоряжении] есть много видов смерти, путей, ведущих к смерти36, но Он нас не ими направит, а РАЗМОЗЖИТ ИМИ ГОЛОВЫ ВРАГОВ (стих 22). ■ ■ Согласно цитируемому Раши мидрашу из трактата Брахот, девятьсот видов смерти сотворено в мире. [22] קדקוד שער ...темя волосатое...—Темя Эсава, который и явля- ется “волосатым человеком” (см. Берешит 27:11), всегда в безза- кониях закоснелое. [23] אמר אדני מבשן אשיב владыка мой сказал: из башана возвра- щу. ..—Ибо так Он обещал нам—вернуть от “быков башанских” (Тегилим 22:13) и с “островов морских”. כא האל לנו אל למושעות וליהוה У I” : ) т 1: <•• Tf J•• <т :אדני למות תויצאות IT I V т ־ лт :־ כב אך־אלהים ימחץ ךאש איביו קדקד שער מתהלך באיומיו: 1т т ־: г ־ ; ־ •• י лт •• *ד* : ג כג אמר אדני מבשז אשיב אשיב JT T * T J- T ״ Т Л* T • ממצלות ים: •1 : ( IT 36. ТВ, Брахот 8а. /
!44 פרק סח I ГЛАВА 68 I כד למען תמחץ רגלך בדם לשח כלביך מאיביםימנהת : 1•• • г : 1 •• 1 л*.* т כה ךאו הליכותיך אליהים הליכו־ת אלי מלכי בקדש: :־ • > •• •1 ־ : •ג ־ v'l 24• ЧТОБЫ ТЫ ПРОЛОЖИЛ ДОРОГУ СЕБЕ В КРО- ВИ, ЧТОБЫ ДАТЬ ДОЛЮ ПСАМ ТВОИМ! 25• ВИДЕЛИ ШЕСТВИЕ ТВОЕ, БОЖЕ, ШЕСТВИЕ В СВЯТОСТИ БОГА МОЕ- ГО, ЦАРЯ МОЕГО! [24] למען תמחץ ...чтобы ты проложил...—мы проложили. • בדם ...В КРОВИ... — Когда РАЗМОЗЖИТ ГОЛОВЫ ВРАГОВ (стих 22), наши ноги будут тонуть в их крови. תמחץ означает “погрузить- ся в кровь”, подобно: “погрузился череп его” (Шофтим 5:26). А в языке Мшины: “И паломники по щиколотку тонули37 в крови” (ТВ, Менахот 1036). Другой вариант: תמחץ — название сосуда, которым черпают вино из кувшина. מחץ—его название в трактате ТВ, Авода Зара (746). • לשון כלביך ...долю ПСАМ твоим!—От крови врагов. • מנהו ...долю... — Будет кормом их, как сказано: “Что означает מן?—Означает ‘пища’, как сказано: ‘Назначил порции пищи...’ (Даниэль 1:10)”38. [25] ראו הליכותיך אלהים Видели шествие Твое, Боже... — Иными словами, Тебе стоит спасти этих, ибо когда увидели они Твое шествие в святости по морю, то князья первыми начали петь пе- ред Тобой песнь на море, а вслед “музыканты”—это ангелы39. 37. В печатных изданиях שוקעין, но в рукописях Талмуда написано, как у Раши. / 38. Сукка 396. / 39. Танхума (Бубер), Бешалах 13. /
פרק סח 442 1 ГЛАВА 681 כו קדמו שרים אחר נגנים בתוך עלמות חופפות: : J י :־ 1 •• I T מ במקהלות ברכו אליהים אד|י ממקור ישראל: כח שם בנימן צעיר חרס שרי יהודה'רגמתם שרי זבלון 1: т ־ : ז т AT "( : י שרי נפתלי: 26. ВПЕРЕДИ — ПЕВЦЫ, ПОЗАДИ — МУЗЫКАНТЫ, А В СЕРЕДИНЕ — ДЕВУШКИ С бубнами: 27. ХОРЫ БЛАГОСЛОВЛЯЮТ БОГА, ВЛАДЫКУ МОЕГО — ПРОИСХОДЯ- ЩИЕ ОТ ИЗРАИЛЯ! 28. там: БИНЬЯМИН, МЛАДШИЙ, властитель их; КНЯЗЬЯ ЙЕГУ- ДЫ В РАСШИТЫХ одеждах: кня- ЗЬЯ ЗВУЛУНА, КНЯЗЬЯ НАФТАЛИ! [26] בתוך עלמות תופפות ...а в середине—девушки с бубнами...— А в середине Мирьям со своими девушками, и взяла она бубен в руки и произнесла славословия40. [27] במקהלות ברכו אלהים אדני ממקור ישראל ...хоры благословля- ют Бога... происходящие от Израиля!—Даже зародыши в ма- теринском чреве пели песнь41. [28] שם בנימין Там: Биньямин... — Младший, но ставший ВЛАСТИТЕ- лем над ними. ■ ■ Первый царь Израиля—Шауль—из колена Биньямина, младшего из сыновей Израиля. • רודם ...властитель их...—Подобно רודם с камацем [под далет]. Там он удостоился стать царем, ведь он первым бросился в море, и так Шмуэль сказал Шаулю: “Даже если ты мал в глазах своих, глава колен Израилевых—ты” (Шмуэлъ 115:17). И Йонатан перевел: “Коле- но Биньямина перешло море во главе остальных кален Израиля”. • שרי יהודה רגמתם ...князья йегуды в расшитых одеждах...— Завидовали ему [колену Биньямина] и кидали в них камни, так 40. Мидраш Тегилим 68:13. / 41• Мидраш Тегилим 68:14. /
443 פרק סח I ГЛАВА 68 I 29. “бог даровал тебе силу! даруй СИЛУ, БОЖЕ, КАК ДАРОВАЛ ЕЕ 30. ИЗ ХРАМА ТВОЕГО ИЕРУСАЛИМУ, КУДА ЦАРИ ПРИНОСЯТ ТЕБЕ ДАРЫ. 31. УСТРАШИ ЗВЕРЯ, ЧТО В ТРОСТ- НИКЕ, СТАДА БЫКОВ МОЩНЫХ, быков-народов; разорителя, ЖАЖДУЩЕГО СЕРЕБРА, РАССЕ- ЯВШЕГО НАРОДЫ, ЖАЖДУЩЕГО войны!” же, как князья Звулуна и Нафтали. И так Он сказал им: “Бог даро- вал тебе силу” (нет в других книгах)42. ■ Другой вариант: רגמתם как רקמתם — одеяния вышитой {багря- ной}43 одежды, и так объяснил Менахем44. ■ רגמתם понимается самым обычным образом: “забрасывать камнями”. [29] '1Д1 עוזה אלהים “...Даруй СИЛУ, Боже...”—Теперь поэт возвраща- ется к своей молитве, которую начал: “Поднимается Бог, — рас- сеиваются враги Его...” (стих2), “Бог даровал тебе силу...”—Да- руй победу, как даровал ее... [30] מהיכלך על ירושלים “...из храма Твоего Иерусалиму...”—Ицари, увидев Славу Храма Твоего, которая над Иерусалимом, принесут Тебе дары. [31] גער חית קנה “.. .устраши зверя, что в тростнике ... ״—Это {Эсав}45, уподобленный зверю лесному, живущему в тростнике46. 42. В скобках приписка издателя. / 43. Лейденская рукопись. См. Радак, а также Мидраш Тегилим 68:14. / 44• “Тетрадь Менахема”, новелла רגם, первое значение. См. примечание составителя там (стр. 162). Создается впечатление, что здесь соедине- ны два разных комментария: ארגמן—רגם (багряница) и רקם — רגם (вышитый). / 45. В печатных изданиях: {Амалек}. / 46. ТВ, Псахим 1086; Мидраш Тегилим 68:15. / כט צוה אלהיך עז• ך עוזה אליהים ״■ד, . v• ..״״< ־׳ ״ :л• v זו פעלת לנו: ל מהיכלך על־ירושלם לך 4• ••1 v т * ך :1 лт т• : *> יובילו מלכים שי: לא גער חית קנה עדת אבירים בעגלי"עמים מתרפם בלצי־ כסף בזר עמים קרבות יחפצו: J IT : V
פרק סח 444 I глава 68 I 32. ПРИДУТ ПОСЛАНЦЫ ИЗ ЕГИПТА; ЭФИОПИЯ ПРОСТРЕТ РУКИ к богу! 33. ЦАРСТВА ЗЕМЛИ! ПОЙТЕ БОГУ, ВОВЕК ВОСПЕВАЙТЕ ВЛАДБ1КУ МОЕГО, • עדת אבירים בעגלי עמים “...стада быков мощных, быков- народов...” — Народ, который Ты поставил и сделал подобным мощному быку среди других народов, которые всего-навсего как телята рядом с ним. ■ ■ Имеется в виду Эсав. Комментарий составлен как парафраз Ирмеягу 5:28 и Йешаягу 34:7. • מתרפס ברצי כסף “... разорителя, жаждущего серебра. .. ״—не при- миряющегося ни с кем, разве что уговорят его с помощью денег. • בזר עמים “...рассеявшего народы...”—Рассеявшего колена Из- раиля, ведь [о коленах Израиля] сказано: “возлюбивший наро- ды” (Берешит, 33:3). Они [враги] всегда “жаждут войны” — жела- ют воевать с нами. ■ ■ Приведенной цитатой Раши хочет показать, что колена Израиля ино- гда называются “народы”. [32] יאתיו חשמנים Придут посланцы... — И тогда, когда Ты разгро- мишь Амалека, встанет царь-помазанник и Тебе принесут дары из Египта и из Эфиопии47. А Менахем объясняет48, что חשמנים это название страны—“жители Хашмона” (Бемидбар 33:29). А тол- кователи49 объясняют это как “подарок”. [33] שירו לאלהים Пойте Богу. ..—Который явил Свое величие и осво- бодил Свой народ. 47. Мидраш Тегилим 68:15. / 48. “Тетрадь Менахема”, новелла 49 / .חשמן. Непонят- но, о ком идет речь. / לב יאתיו חשמנים מני מצרים כוש תריץ ידיו לאליהים: לג ממלכחת הארץ שירו לאליהים זמרו אדני סלה: •־А* I ־ : .י :־ Т IV JT
445 פרק סח 1 глава 681 34. ПАРЯЩЕГО НА НЕБЕСАХ НЕ- БЕС ВЕКОВЕЧНЫХ! ВОТ ГРЕ- МИТ ГОЛОС ЕГО, ГОЛОС МОЩНБ1Й! 35• ПРИЗНАЙТЕ БОЖЕСТВЕННУЮ МОЩЬ! НАД ИЗРАИЛЕМ — BE- ЛИЧИЕ ЕГО, МОГУЩЕСТВО ЕГО — НАД НЕБЕСАМИ! 36. ГРОЗЕН ТЫ, БОЖЕ, В СВЯТИ- ЛИЩЕ СВОЕМ! БОГ ИЗРАИЛЯ ДАЕТ СИЛУ И МОЩЬ НАРОДУ! БЛАГОСЛОВЕН БОГ!.. [34] ה| יתן Вот ГРЕМИТ...—Вот гремит. ■ ■ Раши объясняет, что грамматическое будущее время используется в значении настоящего продолженного. Поскольку перевод сделан на основе того же предположения, комментарий выглядит тавтологией. [36] נורא אלהים ממקדשיך грозен ты, боже, в святилище своем!..— Ты грозен, потому что разрушил Святилище Свое: если святили- щу Своему не простил, то тем более {злодеям}50. А в агадическом мидраше говорится: Не читай ממקדשיך (“в Святилище Твоем”), а читай ממקודשיך (“освятивших Тебя”). Когда Святой, благосло- вен Он, карает праведников, то Он становится грозным, возвы- шенным и превознесенным, и так говорится: “Через прибли- женных ко Мне освящусь” (Ваикра 10:3); “Стану освященным че- рез почитающих Меня” (Шмот 29:43),—через смерть двух сыно- вей Аарона51. А наши мудрецы толковали весь псалом до “Благословен Господь изо дня в день...” (стих 20) о даровании Торы. И “благодатный дождь” (стих 10), и “Живет там община Твоя...” (стих 11). Что ка- לד לרכב בשמי שמי־קדם הן יתן I J.. . I у. .. Рл.־. .. . j.. . . ״ I ITf :בק1א קול עז לה תנו עז לאליהים על־ישךאל גאותו־ועזו בשחקים: г :־ л т : ־ : г т י לו נורא אלהים ממקדשיך אל ישראל הוא נתן עז ותעצמות לעם ברוך אלהים: י " 'J T T T ( ׳ :1• V 50. В рукописях Карлсруэ и Кембриджа: {злодеям народов}. / 51. ТВ, Звахгш 1156. /
פרק סח 446 1 ГЛАВА 681 сается меня, то мое сердце не готово принять “Живет там...” в значении “сидит за Торой”. Или “Избрал Бог гору для пребыва- ния Своего...” (стих 17) не увязывается с толкованием о горе Си- най, ведь не для пребывания на ней Всевышний ее избрал и уж не для вечного пребывания на ней, а здесь же написано: “Вечно там будет пребьюать Господь”. И так же “Армии царские...” (стих 13) толкуют как “ангелы [Бога] Воинств”52, но в Писании такой оборот не принят. 52. Псикта де-рав Кагана, Га-ходеш га-зе, 3; Мидраш Тегилим 68:7. /
ГЛАВА 69 ПП На тринадцатый день месяца У^ יום יג 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. О ЛИЛИЯХ. [ПСАЛОМ] ДАВИДА. 2. СПАСИ МЕНЯ, БОЖЕ, ВОДА УЖЕ ДО НОЗДРЕЙ ПОДНЯЛАСЬ! 3• ТОНУ Я В ТОПИ БЕЗДОН- НОЙ, ГДЕ НЕТ опоры; вошел В ГЛУБИНЫ ВОД, ТЕЧЕНИЕ УНОСИТ меня! 4• УЖЕ НЕ МОГУ КРИЧАТЬ, ГОРЛО ПЕРЕСОХЛО, ГЛАЗА УТОМИ- ЛИСЬ,— [ТОЛЬКО] НА БОГА МО- ЕГО УПОВАЮ!.. [1] על שושנים О лилиях. — О народе Израиля, подобном лилиям среди терновников (Шир га-Ширим 2:2). Когда терновники колют ее1, она молится о них2. ■ ■ См. комментарий на 45:1 и 80:1. [2] כי באו מים ...ВОДА... поднялась!—Народы. [3] ביון מצולה ....в ТОПИ БЕЗДОННОЙ... — В топи грязи бездонной. .ושבולת .. .течение... — Сильный поток реки; fil (“течение”) на языке этого народа. [4] נחר ...пересохло... — “Пересохло”, подобно [значению глагола в стихе]: “Я пересох (חרה) [сильней, чем] выжженная пустыня” (Иов 30:30). א למנצח על־שושנים לדוד: ב הושיעני אליהים כי באו מים j— IT <• л* v: • r* I • עד־נפש: ג טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקןי־6ים'ושבלת" שטפתני: י : IT T : • ד יגעתי בקו־אי״נחר נתני כלו עיני מיחל לאליהי:' •• ־Л : ־ ••1 IT 1. Мидраш Шир га-ширим 2:5. / 2. Неизвестный мидраш. /
פרק סט 448 1 глава 69 1 5• НЕНАВИДЯЩИХ МЕНЯ БЕЗ ПОВО- ДА БОЛЬШЕ, ЧЕМ ВОЛОС НА ГО־ лове; набрались сил те, кто ПЫТАЕТСЯ ПОГУБИТЬ МЕНЯ, ВРА- ги беспричинные; требуют ОТДАТЬ ТО, ЧЕГО НЕ ПОХИЩАЛ я! 6. БОЖЕ, ТЫ ЗНАЕШЬ ПРЕСТУП- ЛЕНИЯ МОИ, ГРЕХИ МОИ ОТ ТЕБЯ НЕ СОКРЫТЫ: 7. НЕ БУДУТ СТЫДИТЬСЯ ИЗ-ЗА МЕНЯ ПОЛАГАЮЩИЕСЯ НА ТЕБЯ, ВЛАДЫКА МОЙ, ГОСПОДЬ ВО־ ИНСТВ! НЕ БУДУТ СТЫДИТЬСЯ ИЗ-ЗА МЕНЯ ИЩУЩИЕ ТЕБЯ, БОГ ИЗРАИЛЯ! .כלו עיני.. . глаза утомились ...—Всякое длительное ожидание на- зывается “утомление глаз”, подобно [сказанному в стихах]: “[И глаза твои] утомятся высматривать их” (Дварим 28:32); “.. .и томле- ние глаз” (Ваикра 26:16); “Глаза злодеев утомятся...” (Иов 11:20). ■ ■ То есть “все глаза проглядел”. [5] אויבי שקר ...враги беспричинные... — Преследующие меня из- за [их] лжи, за то, что я не следую их лжи, не придерживаюсь их заблуждений. • אשיב Ш ...отдать то, чего не похищал я! — Когда они собира- ются вокруг меня, я подкупаю их, [отдавая] то, чего не похищал. [7] אל יבושו בי קויד ...НЕ БУДУТ СТЫДИТЬСЯ ИЗ-ЗА МЕНЯ ПОЛАГАЮ- щиеся на Тебя ...—Не оставляй меня в их руках, чтобы не усты- дились полагающиеся на Тебя из-за того, что случится со мной. ה רבו• משקרות ראשי~ שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי" שקר אשר 1ל^־מלתי אז jt • : -т 1 г; ־: ,v л\* :אשיב 1• Т ו אלהים אתה гшт לאולתי ואשמותיממד לא־נכחדו• : ־ : ־ •:״11 • : IT ז אל־יבשו בי קוקז אדני יהוה צבאות אל־יכלמו בי מבקעןיזל אלהי ישראל: J
449 פרק סט 1 ГЛАВА 69 I ח כי־עליך נשאתי חרפה כסתה •1 14 V י IT : • ЛТ : V • JT T כלמה פני: IT T JT ט מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני T : ЛТ V S • J* T T I : * • : ••( אמי: כי־קנאת ביתך אכלתני וחרפות חוה£יך’נפל*ו עלי: : v : 1 > : v ״ it : ג 1т т יא ואבכה בצום נפשי ותהי ?*הרפות <^י: Г J 8. ИБО ЗА ТЕБЯ ТЕРПЛЮ Я ПО- СРАМЛЕНИЕ, И СТЫД ПО- КРЫВАЕТ ЛИЦО МОЕ. 9. СТАЛ Я ЧУЖИМ ДЛЯ БРА- ТЬЕВ МОИХ, НЕРОДНЫМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МАТЕРИ МОЕЙ... 10. ИБО ЗАВИСТЬ [ЧУЖАКОВ] К ХРАМУ ТВОЕМУ ПОЖИРА- ЕТ МЕНЯ И ПОНОШЕНИЯ ХУЛЯЩИХ ТЕБЯ НА МЕНЯ ПАДАЮТ. И. ПЛАЧУ, ПОЩУСЬ — И ЗА ЭТО ИЗДЕВАЮТСЯ НАДО МНОЙ! Ведь скажут: “Вот что происходит с тем, кто полагается на Свято- го, благословен Он”. [9] לאחי ...для братьев моих...—Эсаву. ■ ■ Следует вспомнить молитву Яакова: “Спаси меня от руки брата, от руки Эсава...” (Берешит 32:12). [10] קנאת ביתך ...зависть [чужаков] к Храму Твоему... — Они виде- ли любовь, с которой Ты обращался с нами, когда стоял Храм, и стали завидовать мне. [и] ואבכה בצום נפשי плачу, пощусь...—в посте. • ותהי לחרפות לי ...и за это издеваются надо мной!—они сме- ются надо мной из-за того, что я плачу и пощусь перед Тобой. ■ ■ По Радаку, перевод этих слов: “...из-за Тебя поносят меня”,
פרק סט 450 I ГЛАВА 69 I יב ואתנה לבושי שק ואהי להם JV T 1• v: IT 1 ЛТ J• : . JT : V.IT :למשל IT T : יג ישיחו בי ישבי שער ונגינות ־ : • лт : j 4 j* т :עוותי שכר it •• ••ע יד ואני תפלתי־לך יהוה עת ךצק אליהים ברב־חסדך ענני באמת JV v: IV • •• י :־ av : ־ т : טו הצילני מטיט ואל־אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים: י JT ! IT • ן ; - • ־.) IT • טז אל־תשטפני שבלת מים ואל־ תבלעני'מצולה'ואל־תאטר־עלי • : т ״ЛТ : • J : ־ V : ־ T ־.י באר פיה: : "T 1• J 12. ВРЕТИЩЕ СТАЛО ОДЕЖ- ДОЙ МОЕЙ, СТАЛ Я ДЛЯ НИХ ПРИСЛОВЬЕМ. 13. ОБО МНЕ РАССУЖДАЮТ СИДЯ- ЩИЕ У ВОРОТ И РАСПЕВАЮТ пьянчуги! 14. Я ЖЕ МОЛЮСЬ ТЕБЕ, ГОСПОДЬ, В ЧАС БЛАГОВОЛЕНИЯ! БОЖЕ, ПО ВЕЛИКОЙ милости тво- ЕЙ, ОТВЕТЬ МНЕ ИСТИННЫМ спасением! 15. ВЫЗВОЛИ МЕНЯ ИЗ ТРЯСИ- НЫ, НЕ ДАЙ МНЕ утонуть; ДА БУДУ СПАСЕН Я ОТ ВРАГОВ моих, от вод глубоких! 16. ПУСТЬ НЕ УНЕСЕТ МЕНЯ ПО־ ТОК, НЕ ПОГЛОТИТ ПУЧИНА, НЕ СОМКНЕТСЯ НАДО МНОЙ ПРОСВЕТ КОЛОДЕЗНЫЙ! [13] {ונגינות ...распевают... — Обо мне “пьянчуги”.}3■ ■ Раши поясняет, что слово בי (“обо мне”) из первой половины стиха подразумевается и во второй. [14] ואני תפלתי לך ה׳ Я ЖЕ молюсь Тебе, Господь. .. —Да будет время молитвы моей “часом благоволения”. [16] ואל תאטר .. .не сомкнется...—Не закроется надо мной. • באר ...колодезный! — “Колодец несчастья чужеземного” (Миш- лей 23:27), чьи уста намереваются проглотить меня. 3. Только в печатных изданиях. /
!45 פרק סט I ГЛАВА 69 I יז ענני יהוה פי-טת: חסדך כרב ׳רחמיך פנה אלי: י !' ־1 :־ IT •• J” : * V יח ואל־תסתר פניך מעבדך כי־ : ־ f ־ : ••V Tl J י ••ו ־ : av ״ •1 צר־לי מהר נגנני: יט קרבה אל־נפשי גאלה למען V JT : 'T ־ : ־AT T : J : ־1 ־ י איבי פדני: I : ־1•• : J • כ אתה ידעת חרפתי ובשתי וכשמתי נגדך כל־צוררי: : ״ V A* T : : י IT : I T 17• ОТВЕТЬ МНЕ, ГОСПОДЬ, ПО БЛАГОЙ милости твоей; ПО ВЕЛИКОМУ МИЛОСЕР־ ДИЮ ТВОЕМУ ОБРАТИСЬ КО мне! 18. НЕ СКРЫВАЙ ЛИЦА СВОЕ־ ГО ОТ РАБА ТВОЕГО, В БЕДЕ Я, — ПОСПЕШИ, ОТВЕТЬ мне! 19• ПОШЛИ МНЕ избавление; ВОПРЕКИ ВРАГАМ СПАСИ меня! 20. ТЫ ЗНАЕШЬ, СКОЛЬКО ПО־ НОШЕНИЙ, СТЫДА И СРА־ МА [ПЕРЕНЕС] Я, ИЗВЕСТНЫ ТЕБЕ ВРАГИ МОИ! • תאטר ...СОМКНЕТСЯ... — [Это слово] подобно Т אטר (“левша”) (Шофтим 3:15), — {с зажатой правой рукой}4, которой не пользу- ется.и ■ Раши, не указывая источник, цитирует “Тетрадь Менахема”, новелла אטר. На иврите “левша”—буквально: “с зажатой десницей”. [19] {קרבה אל נפשי Пошли МНЕ избавление... — (Приблизь ко мне.)}5 ■ ■ По-видимому, Раши хочет сказать, что слово נפשי следует читать не “душе моей”, а “мне”. • גאלה ...спаси меня!—Спаси ее. ■ ► 4. Только в печатных изданиях. / 5. В Лейденской рукописи—и в скобках—в пе- чатных изданиях. /
פרק סט 452 I ГЛАВА 69 I 21. ПОНОШЕНИЯ РАЗБИЛИ СЕРД- ЦЕ МОЕ, ИЗНЕМОГ Я, НАДЕЯЛ־ СЯ НА СОСТРАДАНИЕ — НО НЕТ ЕГО, НА УТЕШЕНИЕ — НО НЕ НАШЕЛ. 22. В ПИЩУ МОЮ ПОЛОЖИЛИ полынь; КОГДА Я ЖАЖДУ— ПОЯТ УКСУСОМ... ► ■ То есть “душу”, а в свете предыдущего комментария—“меня”. Раши поясняет, что перед нами глагол с местоименным суффиксом женского рода. [21] ואנושה ...изнемог я... — Изнемог я (ואאנש) и заболел я, подоб- но [значению этого корня в стихах]: “Ибо тяжка (смертельна — אנושה) рана моя” (Миха 1:9); “И тяжко заболел (ויאנש) ребенок Бат-Шевы” (Шмуэлъ II 12:15). А если скажешь, как может алеф яв- ляться одновременно и корневой буквой и приставкой перво- го лица, так таков путь слов, начинающихся на алеф, напри- мер: “...и полюблю (ואהב)Яакова” (Малахи 1:2); “...возлюбивших меня возлюблю (אהב)” [Мишлей 8:17), и здесь это все равно что אאהב, и аналогично: “соберу (אסף)” (Цефанья 1:2), — все равно что אאסף. на сострадание. ..—Что придут ко мне друзья сострадать. ״לנוד. ,и утешать [22] בברותי В пищу мою...—В трапезу мою, подобно [значению это- го слова в стихе]: “Пусть придет моя сестра Тамар, и я поем (ואב״ רה) из рук ее” (Шмуэлъ II 13:6). * ראש ... полынь... —Горечь. ■ כא חו־פה שברה לבי זואנושה ואקוה לנוד ואין והמנחמים ולא IT ־*.T J Т -Р ־Л * * : ־ 5 ־1 • 5 J מצאתי: IT T כב ויתנו בברותי ראש ולצמאי ?שקוני' רזמץ: л ■ В коммментарии на Ирмеягу (9-14) Раши пишет: “полынь”
453 פרק סט I ГЛАВА 69 I 23. ПУСТЬ СТАНЕТ ТРАПЕ- ЗА — ЛОВУШКОЙ ИМ, ПИР ПРИМИРИТЕЛЬ- ный—капканом! 24. ПУСТЬ ПОМРАЧАТСЯ ГЛА- ЗА ИХ, ПУСТЬ ОСЛАБЕЕТ поясница! 25. ИЗЛЕЙ НА НИХ ЯРОСТЬ СВОЮ, ПУСТЬ НАСТИГНЕТ ИХ ПЛАМЯ ГНЕВА ТВОЕГО! 26. ПУСТЬ ОПУСТЕЕТ ДВОРЕЦ ИХ, ПУСТЬ НИКТО НЕ ЖИ- ВЕТ В ШАТРЕ ИХ! 27. ИБО ОНИ ПРЕСЛЕДУ- ЮТ ТЕХ, КОГО ТЫ ПОРА- ЗИЛ, И О СТРАДАНИЯХ ПОВЕРЖЕННЫХ ТОБОЙ распевают! [23] ולשלומים ...ПИР примирительный. ..—Когда будут надеяться на мир, пусть их мир превратится в капкан. ■ ■ Слово “пир” добавлено в переводе исходя из того, что вторая часть симметрична первой — и там, и там говорится о “трапезе”, о “пире”. А вообще: “Нет примирения со злодеями” (Йешаягу 48:22). [27] כי Ибо... — Этот народ [народ Израиля], который Ты поразил, они преследуют. “Ты разгневался немного, а они помогают, свер- шая зло” (Зхарья 1:15). • ואל מכאוב חלליך יספרו ...и о страданиях поверженных тобой распевают! — Слова их: как бы сговориться, убить их, пока они в немочи. כג יהי־שלחנם לפניהם לפח וקישלומים למויקש: כד תחשכנה עיניהם מךאות ומתניולם תמיד המעד: у т v •• : т ־ : ־1 כה שפך־עליהם זננמך וחרון אפך• :עזיגם: כו תהי־טירתם נשמה באהליהם : •1 • JT т : ־ V ” т: IT : ЛТ אל־יהי ישב: . у .., כז פי־אתה אשר־הכית רדפו ויאל־מכאוב חלליןזזיםפרו: : V ־15 :־ JV т י : ־ ”I
פרק סט 454 I ГЛАВА 69 I כח תנה־עוז על־עונם ואל־׳יבאו т ־ : ЛТ י ־ :־ TI т 1: :בצךלןתזז כט ימחו מספר חיים ועם צדיקים ־ • •י г : л* ־ v j•• • ג т 4 :אל־יכתבו т • ל ואני עני וכואב ישועתך l־J IT 5 A•• : J* T * l אדהים תשגבני: לא אהללה שם־אלהים בשיר J:ואגדלנו בתודה IT : JV : —: 1־ לב והיטב ליהוה משו־ר פר מקרז I J. I. - J ) т ן- c J- . . :מפרים לג ראו ענוים ישמחו דרשי 1: ••ג лт : • j‘t ־: j ץ אדהים ויחי לבבכם: 28. ВОЗЛОЖИ НА НИХ ВИНУ ЗА ВИ- НОЮ, НЕ ЗАСЧИТЫВАЙ ИМ ЗА- СЛУГ ПЕРЕД ТОБОЙ! 29. ПУСТЬ БУДУТ ВЫЧЕРКНУТЫ ИЗ КНИГИ ЖИЗНИ, И СРЕ- ДИ ПРАВЕДНИКОВ НЕ БУДУТ записаны! 30. А Я — БЕДНЫЙ И СТРАЖ- ДУЩИЙ!.. ДА БУДЕТ НИС- ПОСЛАННОЕ ТОБОЙ СПАСЕНИЕ ЗАЩИТОЙ МНЕ, БОЖЕ! 31. В ПЕСНЯХ ВОЗДАМ ХВАЛУ ИМЕ- НИ БОЖЬЕМУ, ПРЕВОЗНЕСУ ЕГО В ПЕСНЯХ БЛАГОДАРСТВЕННЫХ, 32. УГОДНЫХ ГОСПОДУ БОЛЕЕ ЖЕРТВЕННОГО БЫКА МОЛОДО- ГО, РОГАТОГО, С КОПЫТАМИ. 33. УВИДЯТ НЕСЧАСТНЫЕ — И ОБ- радуются; увидите ищущие БОГА—И ОЖИВЕТ СЕРДЦЕ ваше! [32] ותיטב УГОДНЫХ... — [Пусть будут угодны] мои хвалы Господу. • משור פר .. .жертвенного быка. .. — Это бык, которого принес в жертву первый человек. И этот бык был создан сразу весь. И в день, когда он получил наименование “бык”, он был принесен в жертву6, — ибо однодневный бык называется שור, как сказа- но: “Бык, или баран, или козел, когда будут рождены...” (Ваикра 22:27)7—и в тот день он был равен быку (פר), коим словом обо- значается трехлетний бык8. 6. ТВ, Хулин боа. / 7. ТВ, Бава кат 656. / 8. Мишна, Пара 1:2; ТВ, Рош га-Шана 10а. /
455 פרק סט 1 69 1 глава לד כי־שמע אל־אביתים יהוה ואת־ אסיריו לא בזה: лт : J* IT T J T לה יהללוהו שמים וארץ ימים וכל־ T 1: י “ * V лт T * J” T :1-1: :רמש בם IT }" לו כי אלהים יושיע ציון רבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה: לז וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו : у 1 :־ : т л т : • т т —:1 -JV! :ישכנו־בה 34• ИБО ГОСПОДЬ ВНЕМЛЕТ НИ- ЩИМ И УЗНИКОВ СВОИХ НЕ ПРЕЗИРАЕТ. 35. ВОЗДАДУТ ЕМУ ХВАЛУ НЕБЕСА И ЗЕМЛЯ, МОРЯ И ВСЕ ОБИТА- ТЕЛИ ИХ! 36. ИБО БОГ ПОШЛЕТ СПАСЕ- НИЕ СИОНУ, ОТСТРОИТ ГОРО- ДА ЙЕГУДЫ; ПОСЕЛЯТСЯ ТАМ И НАСЛЕДУЮТ их; 37. УТВЕРДЯТСЯ В НЕЙ ПОТОМКИ РАБОВ ЕГО, И БУДУТ ОБИТАТЬ В НЕЙ ЛЮБЯЩИЕ ИМЯ ЕГО!.. .מקרין מפרים .. .рогатого, с копытами.—Рога у него [у быка] поя- вились прежде копыт. Ведь он был создан сразу весь, вместе с ро- гами. И вначале показалась из земли его голова, как выходят все новорожденные и те, что вышли из земли. Поэтому рога у него предшествовали копытам9. ■ ■ В иврите есть специальный глагол “иметь копыта”, а в этом стихе по- является глагол “иметь рога”. Мидраш понимает эти слова не в обычном значении, а “отращивать рога” и “отращивать копыта”, причем в на- шем стихе бык вначале “отращивает” рога, а только потом—копыта. 9. ТВ, Хулин боа. /
ГЛАВА 70 ע 456 א למנצח לדוד להזכיר: ב אל׳הים להצילני יהוה לעזרתי У vs : ־ • ••я: V : т : •л ־ חושה: T I ג יבשו רחפת מבקשי נפשי יסגו אחוריויכלמו חנ&ירעתי: T IT ...... л : IT • : Tl •ו 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. ПСАПОМ ДАВИДА. В НАПОМИНАНИЕ. 2. БОЖЕ, СПАСИ МЕНЯ! ГО־ СПОДИ, ПОСПЕШИ МНЕ НА помощь! 3. ПУСТЬ ИСПЫТАЮТ СТЫД И БУДУТ ПОСРАМЛЕНЫ ИЩУ- ЩИЕ ДУШИ МОЕЙ; ПУСТЬ от- СТУПЯТ И ОСРАМЯТСЯ ЖЕЛА- ЮЩИЕ МНЕ ЗЛА! [1] לדוד להזכיר В напоминание—Этот оборот означает “молитва”, подобно: “А мы имени Господа, Бога нашего, приносим воскуре- ние (מכיר)” (Тегилим 20:8). И аналогично в Диврей га-Ямим (I16:4): “[И приставил к Ковчегу... левитов] напоминать и благодарить... Господа”. ■ А в мидраше Тегилим я видел притчу1. Царь разгневался на стадо свое, разрушил хлев и выгнал скот вместе с пастухом. По про- шествии времени, он вернул скот и построил хлев, а пастуха не упомянул. Сказал пастух:—Вот скот возвращен, и хлев отстроен, а меня не упомянули. Так выше сказано: “Ибо Бог пошлет спа- сение Сиону...” (Тегилим 69:36) и “будут обитать в нем любящие имя Его” (там же, 69:37),—вот скот возвращен и хлев отстроен, а пастуха не упомянули. А потому и сказано: “Давида! Упомянуть! Боже, спаси меня!” ■ В комментарии на упомянутый стих из Диврей га-Ямим I Раши пишет: “Напоминать (להזכיר) — произносить те два псалма, в заголовке кото- рых стоит ‘В напоминание* (38 и 70)”. 1. Мидраш Тегилим 70:1. /
457 פרק ע I ГЛАВА 70 1 ד ישובו• על־עקב בשתם האמרים האח האח": ה ישישו וישמחו בך, כל־ מבקשיך ויאמרו תמיד יגדל אלהים א הבי'ישועתך: ו.ואני עני ואביו[ אלהים חושה 'לי עזרי ומפלטי״אתה'יהוה ’( . J* ! V : ־ : •4 ־т : т л אל־תאחר: 4. ПУСТЬ ОТСТУПЯТ В СТЫДЕ, го- ворящие: “ага! ага!” 5• ПУСТЬ ВЕСЕЛЯТСЯ И РАДУЮТ- СЯ ТЕБЕ ВСЕ ИЩУЩИЕ ТЕБЯ! ПУСТЬ ВСЕ ВРЕМЯ ПОВТОРЯЮТ ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ, ТОБОЙ СПА- сенные: “велик господь!” 6. Я ЖЕ НЕСЧАСТЕН И НИЩ! БОЖЕ, ПОСПЕШИ КО МНЕ! ТЫ — МОЯ ПОМОЩЬ И СПАСЕ- ние! господи, не опоздай!.. [4] ישובו על עקב בשתם пусть отступят в стыде...—мера за меру— как они со мной поступили. • על עקב .. .отступят...—“По той же тропе”: еп ses traces (“по еле- дам”) на языке этого народа. • האומרים ...говорящие...—обо мне. • האח האח “Ага! Ага!”—Означает радость, когда видят, что с вра- гом произошло то, что хотелось бы. [6] חושה לי ...поспеши ко мне!—На помощь.
ГЛАВА 71 עא 458 א בך־יהוה חסיתי אל־אבושה : * л• T JT : I ־ •• T J לעולם: ב בצדקתך תצילני ותפלטני הטה־ אלי אזנך והושיעני: ג היה לי לצור מעון לבוא תמיד צוית להושיבני כי־סלעי ז ומצודתי אתה: י T IT J* T I 1. НА ТЕБЯ, ГОСПОДИ, УПОВАЮ: НИКОГДА НЕ УЗНАЮ ПОЗОРА! 2. ПО СПРАВЕДЛИВОСТИ СВОЕЙ СПАСИ И ОСВОБОДИ МЕНЯ, ПРИКЛОНИ КО МНЕ УХО СВОЕ И СПАСИ МЕНЯ! 3. СТАНЬ МНЕ ТВЕРДЫНЕЮ, УБЕЖИЩЕМ, КУДА ПРИДУ И ВСЕГДА ПОВЕЛЕНИЕМ ТВО־ ИМ СПАСЕН буду; ибо ты — ТВЕРДЫНЯ И КРЕПОСТЬ МОЯ! [3] לבוא תמיד ...КУДА приду и всегда... — [Приду] к той твердыне, чтобы спастись в ней от преследователя. • צרת להושיעני ...повелением Твоим спасен буду...—Ты много- кратно спасал меня через посланца Своего. ■ ■ Упоминание о “посланце”, по-видимому, связано с оборотом: “Ибо ан- телам велит охранять тебя...” (91:11). Следует заметить, что слово “ан- тел” (מלאך) означает “посланец”. Существует два варианта прочтения стиха: “Убежищем, куда приду и повелением Твоим всегда спасен буду”. Второй вариант: “Убежищем, куда всегда приду и повелением Твоим спасен буду”. Судя по коммента- рию Раши, он выбирает первое чтение, увязывая слово “всегда” со ело- вом “спасен”1. Издатель, проставляя заголовки к Раши, разбил стих в со- ответствии со вторым чтением, увязав слово “всегда” с “приду”2. 1. Тем самым знаки кантиляции в словах לבוא תמיד ставятся рвиа-рвиа, относя слово “всегда” ко второй четверти стиха. Так, например, знаки проставлены в Ленинградской рукописи. / 2. Тем самым знаки кантиляции в словах לבוא תמיד ставятся мерха-рвиа, соединяя эти два слова в единый блок. Так, например, знаки проставлены в издании Мосад рав Кук. /
459 פרק עא I ГЛАВА 71 I ד אלהי פלטני מיד רשע מכף :1v ־ ד : •• • • ־4 лт т • ־4 מעול וחומץ: ה כי־אתה תקותי אדני יהוה מבטחי מנעורי: י ו עליך נטמכתי מבטן ממעי אמי אתה גוזי בך תהלתי תמיד• ־ r T J* т • : : Л* JT ז כמופת הייתי לרבים ואתה מחסי־עז:' ח ימלא פי תהלתך כל־היום • л*•• т • : 4 •• jt ״ т תפאךתןז: 4. БОЖЕ МОЙ, СПАСИ МЕНЯ ИЗ РУК ЗЛОДЕЯ, ИЗ КОГТЕЙ ГРА- БИТЕЛЯ И ОБМАНЩИКА! 5. ИБО ТЫ — НАДЕЖДА МОЯ, ГО- СПОДЬ, ВЛАДЫКА МОЙ, ТЫ — УПОВАНИЕ МОЕ С ДНЕЙ ЮНО־ СТИ МОЕЙ! 6. ОТ ЧРЕВА [МАТЕРИ МОЕЙ] НА ТЕБЯ полагаюсь; ты при- НЯЛ МЕНЯ ИЗ УТРОБЫ МАТЕ- РИ; ТЕБЕ ВСЕГДА ХВАЛЫ ВОЗ־ НОСИЛ я! 7. Я СТАЛ ПРИМЕРОМ ДЛЯ МНО- гих; ТЫ—ЗАЩИТА МНЕ КРЕПКАЯ. 8. ВСЯКИЙ ДЕНЬ УСТА МОИ ПЕ- РЕПОЛНЯЮТ ХВАЛЫ ТЕБЕ, РАССКАЗЫ О ВЕЛИЧИИ ТВОЕМ. [4] וחומץ ...и обманщика! — Подобно חומם, как [в выражении] “Осчастливьте обобранного (חמוץ)” (Йешаягу 1:17), — то есть обворованного. [6] אתה גהי ...Ты принял меня... — Ты принял меня и перенес меня. Подобно [значению этого глагола в стихах]: “И принес (ויגז) перепелок” (Бемидбар 11:31); “Отлетают (уходят—U) они, улетают мгновенно” (Тегилим 90:10). [7] כמופת הייתי לרבים я стал примером для многих...—многие видели мои беды и испугались, не случится ли с ними подобных бед, не буду ли я для них знамением: как случилось с этим, так случится и с нами. Подобно рассказанному: “И Йехезкель будет вам примером” (Йехезкель 24:24).
פרק עא 460 I ГЛАВА 71 I ט אל־תשליכני לעת זקנה ככלות ,1 . г־ :* • !'лт • ! ׳■ כחי אל־תעזבני: י כי־אמת אויבי לי ושמרי נפשי •1 1 : л* J-: 1 J : т ; ••ג - : • נועצו יחדו: יא לאמר אליהים עזם־ ח־פו ותפשוהו כי־אץמציל:’ יב אליהים אל־תךחק ממני אלהי 'לעזרתי חישה (חושה): ״ יג יבשו יכלו, שטני נפשי יעטו חרפה וכלמה' מבק^וי רעתי: лт • : T : VI : ־ :י •• 1• T it 9. НЕ бросай меня в пору старости; когда истощи- ЛИСЬ СИЛЫ МОИ, НЕ ОСТАВ- ляй меня! 10. ИБО ВРАГИ СГОВАРИВАЮТ- ся против меня; подсте- РЕГАЮЩИЕ ДУШУ МОЮ ДО- ГОВАРИВАЮТСЯ МЕЖДУ СОБОЮ. 11. говорят: “бог оставил ЕГО — ПРЕСЛЕДУЙТЕ, ХВА- ТАЙТЕ ЕГО, НЕКОМУ БОЛЬ- ШЕ СПАСТИ!” 12. БОЖЕ, НЕ УДАЛЯЙСЯ ОТ меня; боже мой, поспе- ШИ МНЕ НА ПОМОЩЬ! 13. ПУСТЬ УЗНАЮТ СТЫД, ПУСТЬ ИСЧЕЗНУТ ПРЕСЛЕДУЮЩИЕ душу мою; пусть покро- ЮТСЯ СТЫДОМ И ПОЗОРОМ ИЩУЩИЕ МНЕ ЗЛА! [9] לעת זקנה...в пору старости. ..—Если я стал старейшиной в гре- хах, то есть согрешил много. ■ ■ Раши понимает стих в переносном значении, оставляя буквальное значение для стиха 18. [10] כי אמרו אויבי לי Ибо враги сговариваются против меня...— Враги ДОГОВАРИВАЮТСЯ МЕЖДУ СОБОЮ... [и] לאמר אלהים עזבו Говорят: “Бог оставил его...”—И нас не нака- жут за него, ведь он уже споткнулся на грехе.
461 פרק עא 1 глава 7! 1 14. я ЖЕ ВСЕГДА БУДУ НАДЕЯТЬ- СЯ И ЗА ВСЕ УМНОЖУ ХВА- ЛЫ ТЕБЕ. 15. УСТА ПОВЕДАЮТ О СПРАВЕД- ЛИВОСТИ ТВОЕЙ, О НИСПО- СЫЛАЕМОМ ТОБОЙ ВСЯКИЙ ДЕНЬ спасении; хотя не СМОГУ ПЕРЕСКАЗАТЬ [ВСЕГО]. 16. ПРИДУ И ИЗО ВСЕХ СИЛ, ГОСПОДИ, ВЛАДЫКА МОЙ, ПРОСЛАВЛЮ ТЕБЯ, ПО- ТОМУ ЧТО ТОЛЬКО ты СПРАВЕДЛИВ. •Видя, что я страдаю и меня преследуют, вы хвастаетесь, гово- ря, что “.. .Бог оставил его” (Раши к Тегилим 11:5). [14] ואני תמיד איחל Я ЖЕ всегда буду надеяться... — На спасение Твое,—и когда Ты спасешь меня,.. .умножу хвалы Тебе. [15] לא ידעתי ספורות ...хотя не смогу пересказать... — {Количе- ство}3 справедливостей и спасений, что Ты ниспослал мне. [16] אבוא Приду... — Принести благодарность и прославить Твою силу.■ ■ Раши комментирует не слово “приду”, а слово גבורות (“силы”), которое он читает как бы с притяжательным суффиксом: “Твою мощь”, привно- ся его из второй половины стиха (строя параллель с “Твоя справедли- вость). То есть понимание стиха: “Приду, и... прославлю Тебя, потому что только Ты справедлив и только Тебе принадлежит сила”. 3. В рукописи Карлсруэ. Глагол надо понимать не “рассказать”, а “сосчитать”, и, вероятно, именно таково понимание Раши — недаром же он переводит слова “справедливость” и “спасение” во множественное число. / יד ואני תמיד איחל והוספתי על־כ^־תהלתך: !י י ־י טו פי יספר צךקתך כל־העם ידעתי ю תעוועתך כי • : J-Т י •> .י AV Т 1 : :ספתת טז אבוא בגבתת אדני יהוה אזכיר צדקתך לבדך:
פרק עא 462 I ГЛАВА 71 ו 17• БОЖЕ, КАК ТЫ НАУЧИЛ МЕНЯ С ДНЕЙ ЮНОСТИ МОЕЙ, ТАК И ДОНЫНЕ ПРОПОВЕДУЮ Я ЧУ- ДЕСА ТВОИ. 18. ДО СТАРОСТИ, ДО СЕДИНЫ НЕ ОСТАВЬ МЕНЯ, БОЖЕ, ПОКА НЕ РАС- СКАЖУ О СИЛЕ РУКИ ТВОЕЙ ПОКО- ЛЕНИЮ ГРЯДУЩЕМУ, О МОГУЩЕ- СТВЕ ТВОЕМ ВСЕМ, КТО ГРЯДЕТ, 19. О ТОМ, ЧТО СПРАВЕДЛИВОСТЬ ТВОЯ, БОЖЕ, ДО НЕБЕС! БОЖЕ, КТО СРАВНИТСЯ С ТОБОЙ В ВЕЛИ- чии совершенного! [17] {ועד הגה ...ТАК и доныне... — По сегодняшний день; обо всем, что приключилось со мной. ■ ■ Нельзя исключить, что Раши считает “с дней юности моей и доныне” единым оборотом4 и относит его к каждой из частей стиха. То есть: “Ты учишь меня с дней юности моей и доныне, и с дней юности моей и до- ныне проповедую я чудеса Твои”. • ועד זקנה ושיבה до старости, до седины...—когда я достигну шестидесяти и семидесяти, не оставляй меня.}5 ■ ■ “Шестьдесят лет—для старости, семьдесят лет—для седины” (Пиркей авот 5-21). [18] לכל יבוא גבורתך ...о могуществе твоем всем, кто грядет...— Всем, кто придет ко мне, расскажу о могуществе Твоем. [19] וצדקתך אלהים ...справедливость Твоя, Боже...—Та самая, что 4. В стихе слово “юности” помечено этнах, то есть оно завершает половину стиха, а слово “доныне” относится ко второй части стиха. / 5. Только в печатных изданиях. / יז אלהים למז־תני מנעורי ועדתזנה אניד נפלאותיך: : ־־ •• т ־ IV : : • г • יח ן_גם עד־זקנה ושיבה אלהים אל־תעזבני עד־אגיד זרועך לדור לכל־יבוא גבורתך: J : IV Т I : T T : A י יט וצדקתך אלהים עד־מתם אשר־עשית גדלות אלוזים VS А : Т У Т V מי כמוזז:
463 פרק עא I ГЛАВА 7! 1 כ אשר הראיתנו(הךאיתני) צך:ות תביות ןךעות תשוב תחינו (תחיני) ומתהמות ה&ךץ תשוב תלגלני: כא תרב גדלתי ותסב תנחמני: •\> 1: ) • : * T 1: V ־ :־ *Г • כב גס־אני אוך5 בכלי־נבל~אמתזז אל׳הי אזמרה לד בכנור קדועז Л • ; J״ : JT ; ־ JT v: :ישראל г* т : • כג תרננה שפתי כי אזמרה־לך ונפ^י אשר פדית: T 1• T -IV ־ : • :־ : כד גמ־לשתי פל־היום תהגה צךקתך פי־בעזו כי־׳חפלו מבק^זי רעתי: : ־ 1• т it 20. ТЫ ЯВЛЯЛ МНЕ многочис־ ЛЕННЫЕ БЕДСТВИЯ ЖЕСТО КИЕ, И ТЫ ВНОВЬ ОЖИВЛЯЛ МЕНЯ, ПОДНИМАЛ ИЗ БЕЗДН земных! 21. ВОЗВЕЛИЧИВАЛ МЕНЯ, ОБРАЩАЛСЯ КО МНЕ С утешением! 22. НА ЛИРЕ Я ПРИНЕСУ БЛАГО־ ДАРНОСТЬ ЗА ВЕРНОСТЬ ТВОЮ, БУДУ ИГРАТЬ НА АРФЕ, СВЯ- ТОЙ ИЗРАИЛЯ! 23. УСТА И СПАСЕННАЯ ТОБОЙ ДУША МОЯ БУДУТ ПЕТЬ РА- ДОСТНУЮ ПЕСНЬ ПОД МУЗЫ- КУ, ЧТО БУДУ ИГРАТЬ ТЕБЕ. 24. УСТА МОИ ВСЕ ВРЕМЯ БУДУТ РАССКАЗЫВАТЬ О СПРАВЕД- ЛИВОСТИ ТВОЕЙ, О ТОМ, ЧТО ОПОЗОРИЛИСЬ, ИСПЫТАЛИ СТЫД ВСЕ ИСКАВШИЕ МНЕ зла!.. до небес. Два стиха соединены: [этот] и ...расскажу о силе руки Твоей... (стих 18). [23] תרננה שפתי Уста. .. будут петь. ..—Под музыку арфы, когда буду играть Тебе на ней.
יום יד ГЛАВА 72 На четырнадцатый день месяца עב א לשלמה אלהים משפטיך למלך תז׳וצדקתך לבךמלך: ב ידין עמך בצדק.וענייך במשפט: : • IT s 1. ШЛОМО. БОЖЕ, ЦАРЮ ДА- РУЙ СУД ТВОЙ, И СПРАВЕД- ЛИВОСТЬ ТВОЮ — СЫНУ царскому! 2. ПУСТЬ СУДИТ ОН СПРАВЕДЛИ- ВО НАРОД ТВОЙ; И УНИЖЕН- НЫХ, ТЕБЕ ПРИНАДЛЕЖА- щих,—по закону! [1] לשלמה Шломо. — О своем сыне, Шломо, прочел эту молитву, ибо пророческим духом предвидел, что тот попросит у Святого, благословен Он, “сердце, чтобы понимать и слышать суд” (Мла- хам 13‘911־)• • משפטיך ...СУД Твой... — Знание законов Твоих {изложенных}1 в Торе. ■ ■ Слово חכמה, традиционно переводимое “мудрость”, Раши, как пра- вило, понимает в значении “услышанное у других и выученное” (ком- ментарий к Шмот 31:3); “знает то, что изучил” (комментарий к ТВ, Хаги- га 12а). • וצדקתך ...справедливость Твою... — Выносить справедливые судебные решения. И “царь”, и “сын царя”—сказано о Шломо. Другой вариант: Боже, царю даруй суд Твой...,—Пусть страда- ния кончатся на мне, а милость даруй сыну моему, чтобы в дни его установился мир2. ■ 1. Почта во всех рукописях и печатных изданиях: {заповеданных}. И все же еле- дует принять версию {изложенных}. / 2. Мидраш Тегилим 72:3. /
465 פרק עב 1 ГЛАВА 72 1 ג ישאו הרים שלום לעם וגבעו־ת •:> r T : ЛТ Т ) т •т בצדקה: ד ישפט עניי־עם עשיע לבני אביון וידכאעושק: ה ייראוןז עמ־שמש ולפני ירח •1 т у : • : V лт • * ) т•• ־ דור דורים: J •ו 3• ПУСТЬ УТВЕРДИТСЯ МИР НА ГО- РАХ, СПРАВЕДЛИВОСТЬ — НА холмах! 4. ПУСТЬ ДАРУЕТ СУД УНИЖЕН- НЫМ В НАРОДЕ, ЗАЩИЩА- ЕТ БЕДНЫХ И НИЗЛАГАЕТ ХИЩНИКА! 5. ПУСТЬ БЛАГОГОВЕЮТ ПРЕД ТО- БОЮ — ДОКОЛЕ [СВЕТЯТ] СОЛН- ЦЕ И МЕСЯЦ, — ИЗ РОДА В РОД! ■ По первому варианту комментария, смысл стиха: “Боже, надели царя [способностью] судить по законам Твоим, и по справедливости Твоей [вы- носить решения]—сына царского!” В другом варианте Раши исходит из двух значений слова צדק—“справедливость” и “милосердие” (см. Раши к Ваикра 19:15)י выбирая второе значение. Одновременно слово משפט по- нимается как “наказание” (см. примечание к 17-3)• Слово “царь” относит- ся к Давиду, “сын царский”—к Шломо. И получается: “Боже, оставь при- говор царю [Давиду], а милость Свою даруй сыну Давида”. [3] ישאו הרים Пусть утвердится мир на горах. ..—В дни его [Шломо]. .שלום לעם .. . мир. .. — [Буквально: “Вознесут горы мир народу... ”] Что такое мир, который приносят горы? Когда они даруют гою- ды, люди добры друг к другу и зовут друг друга “под лозу, под смоковницу” (Зхаръя 3:10). • וגבעות בצדקה ...справедливость—на холмах!—а холмы при- несут мир благодаря помощи ближнему, которую будут свер- шать [люди]3. [5] ייראוך עם שמש пусть благоговеют пред тобою—доколе [све- тят] солнце. ..—У меня научится народ Израиля благоговеть пе- ред Тобою, пока [светят] солнце и луна, во всех поколениях4. 3. Мидраш Тегилим 72:3. / 4. Мидраш Тегилим 72:4. /
פרק עב 466 1 ГЛАВА 72 I 6. пусть нисходит, как дождь ) 1 כמטר על־גז כךביבים זרזיףт ו на луга, как капли росы \ :ארץ НА ЗЕМЛЮ! ( • ПТ ולפני ...и месяц... — Пока существует месяц и они вместе с ним. И в языке Мишны часто встречается “при Храме и не при Храме”. ■ ■ То есть לפני следует понимать не “перед”, а “при [существовании]”. ([35־־]) {Другой вариант: “Горы”—князья, и аналогично—“холмы”. По- добно: “Поднимаю взор к горам” (Тегилим 121:1). Когда устано- вится в его времена мир и народы и князья принесут дары и бу- дут платить дань, тогда “будут благоговеть пред Тобою вместе с солнцем”, — то есть будут вставать на молитву с первыми луча- ми солнца5, и “до луны”: вечерняя молитва будет начинаться до наступления ночи, а послеполуденную молитву не будут пропу- скать. ...из рода в род! — Вовеки.}6■ ■ Во втором варианте прочтения стих 3 читается метафорически, и это не редкость для комментария Раши к Тегилим. Обычай читать вечернюю молитву еще засветло существовал, и обо- снование данного обычая приводится в комментарии Тосафот (ТВ, Бра- хот 2а). [6] ירד כמטר על גז пусть нисходит, как дождь на луга...—пусть нисходит слово его [Шломо] в народ Твой и в сердца их, как дождь нисходит на скошенные луга, нуждающиеся в дожде после поко- са. Подобно значению [слова U в стихе]: “...трава после царского покоса (״(גזי המלך (Амос 7:!)7. ■ ■ В комментируемом стихе не сказано, что именно “пусть нисходит”. Раши объясняет: “Слово Шломо”. 5. Мидраш Текшим 73:4. / 6. Практически во всех рукописях и в издании Салони- ки, но не в остальных печатных изданиях. / 7. ТВ, Иома 87а. /
467 פרק עב I ГЛАВА 72 I 7. ПУСТЬ ПРОЦВЕТАЕТ ПРАВЕД- НИК ВО ДНИ ЕГО, ПУСТЬ БУДЕТ ИЗОБИЛИЕ И БЛАГОПОЛУЧИЕ, ПОКА НЕ ИСЧЕЗНЕТ ЛУНА! 8. ПУСТЬ ВЛАДЫЧЕСТВУЕТ ОН ОТ МОРЯ ДО МОРЯ, ОТ РЕКИ — ДО ПРЕДЕЛОВ ЗЕМЛИ! • זרזיף ארץ ...КАПЛИ росы на землю! — Означает “капли”, и это арамейское слово в трактате Йома (87а) “упали капли воды ему на голову”. [7] יפרח בימיו צדיק пусть процветает праведник во дни его...— Народ Израиля. • ורוב שלום ...изобилие и благополучие... — Процветает в дни его, и благополучие это будет длительным, вечным. И вся эта молитва исполнилась, кроме этой просьбы. Так как Шломо грешил, то царство его не получило продолжения, ведь царство было передано Давиду на условии: “Если хранить будут сыновья твои путь...” (Млахим I 2:4). И народ Израиля процве- тал в его дни, как сказано: “Израиль и Иудея размножились как песок и т. д.” (там же 4:2). И изобилие и благополучие также были, как сказано: “И жили Иудея и Израиль спокойно, каждый под лозою своею... все дни Шломо” (там же 5:5). ■ ■ То есть Раши считает, что “пусть процветает” следует распространить также и на вторую часть стиха. [8] וירד מים עד ים пусть владычествует он от моря до моря...— Весь Израиль от Красного моря и до Филистимского моря. ■ ■ Раши подразумевает сказанное в книге Шмот (23:31): “И установлю границу твою от Красного моря до моря Филистимского [Средиземно- го], от пустыни [Синай] до реки [Евфрат]”. ז יפרח־בימיו צדיק ורב שאם •1 : ־ : ят ־ •л י 1 ג т עד־בלי ירח: ח וירד מים עד־ים ומנהר עד־ 1: : • JT ־ Т Т • ЛТ אפםי־אךץ:
פרק עב 468 1 ГЛАВА 72 I 9• ПУСТЬ ПАДУТ ПРЕД НИМ ЛЕГИО- НЫ И ВРАГИ ЕГО ЛИЖУТ ПРАХ! 10. ЦАРИ ТАРШИША И ОСТРОВИ־ ТЯНЕ ПОДНЕСУТ дары; ЦАРИ ШЕВЫ И СЕВЫ ДА ПРИДУТ с товарами! • ומנהר עד אפסי ארץ ...от реки—до пределов земли!—“ибо он владычествовал повсюду за рекой...” (Млахим 15:4). [9] ציים ...легионы... —Армии чертей. И вот как переводится стих: “И [придут] корабли (צים) от китеев8...” (Бемидбар 24:24)—“Будут торговать скопища римлян”. ■ ■ В самых разных местах Раши комментирует слово ציים или как “труп- пы”, “скопища”, или как “корабли” (возможно, имея в виду караван су- дов). Здесь он, исходя из контекста, указывает значение “скопища” и до- бавляет—“чертей”, подразумевая, скорее всего, талмудические упоми- нания о чертях, служивших Шломо (см. ТВ, Гитин 68а). [ю] מלכי תרשיש ואיים מנחה ישיבו цари таршиша и островитяне поднесут дары. ..—“Ибо корабли Таршиша у царя в море вместе с кораблями Хирама. Раз в три года приходили корабли Тарши- ша... ” (Млахим 110:22). ■ ■ Речь идет об африканской торговле царя Шломо. “...Таршиш—‘Афри- ка’” (см. Раши и примечание к 48:8). ■.(ЦАРИ Шевы...—ЦарицаШевы (царица Савская... מלכי שבא • ■ “Островитяне”—в Писании обычно просто приморские народы. Таршиш — отождествляется иногда с Тарсом в Киликии, иногда с Сар- динией, иногда с Тортосой у Гибралтарского пролива. Судя по тому, что ט לפניו יכרעו ציים ואיביו עפר 1: Я Т Т : I : Л* • J : : • т т ילחכו: י מליצי תו־שיש !איים מנחה ישיבו מלכי שבא וסבא" т : )т : J" : — Л* Т אשכר יקריבו: 8. Скорее всего, обитатели нынешнего Кипра. /
469 פרק עב 1 глава 721 יא וישתחוו־לו כל־מלכים כל־ : • : г :־ т л* т : T J גרם יעבדוהו: г г ־ : 1 יב כי־יציל אביון משוע ועני •1 1־ • J : V י : ־ *•*־ : Т • ואיז־עזר א: יג Dir על־דל ואביון ונפשות אביונים יושיע:' л י י' יד מתוך ומחמם יגאל נפשם וייקר דמם בעיניו: : ־4 S JT T ״ IT 11. ПУСТЬ ПАДАЮТ ПЕРЕД НИМ НИЦ ВСЕ цари; и все народы слу- ЖАТ ему! 12. ПОТОМУ ЧТО СПАСАЕТ ОН БЕД- НЯКА, МОЛЯЩЕГО О ПОМО- ЩИ, И НИЩЕГО, ЛИШЕННОГО поддержки! 13. БУДЕТ ДАВАТЬ ПОКРОВИТЕЛЬ- СТВО НИЩЕМУ И УБОГОМУ, СПА- САТЬ ЖИЗНЬ убогих! 14. БУДЕТ СПАСАТЬ ИХ ОТ КОВАРСТВА И НАСИЛИЯ, И КРОВЬ ИХ БУДЕТ ДРАГОЦЕННА В ЕГО ГЛАЗАХ! туда добирались из Эйлатского порта (Диврей га-Ямим II 20:36), какой- то Таршиш был также в районе Аденского пролива, что сочетается с упоминанием в стихе “Шева и Сева”, £вух царств в районе Аденско- го пролива (сегодняшние Эритрея и Йемен) — важнейший перекре- сток торговых путей, перекресток Африки, Дальнего Востока, Индии и Средиземноморья. [и] כל גוים יעבדוהו ...все народы служат ему!—“Вся земля приноси- ла дары Шломо, и каждый приносил свой дар...” (Млахим 110:25). [14] מתוך ומחמם ...от коварства и насилия... — От побоев и гра- бежа. {я обнаружил:מתוך в значении תוך תוכות (“глубоко вну- три”), [что означает]: злоумышленники, “...пашущие несправед- ливость”9, подобно [использованию значения этого корня в сти- хе]: “человек коварный (תכנים)” (Мишлей 29:13).}10 • יגאל נפשם ...спасать их...—Через суд и справедливость, совер- шаемые для них. ■ ■ Раши читает этот стих в свете стиха 72:1. 9. Аллюзия на Иов 4:8. /10. Только в печатных изданиях. /
פרק עב 470 I ГЛАВА 72 1 סו ויחי ויתן־לרמזהב שבא ויתפלל בעדו תמיד כל־היום : ־ ••J ־1 :־ Т Л' T J יברכנהו: טז יהי פסת־בר בארץ בראש הרים ירעש בלבנון פרין ויציצו נןעיר כעשב • : V J•• : • •• Г т : л האח: 15• и ПОДДЕРЖИТ В НЕМ ЖИЗНЬ, УДЕЛИТ ЕМУ ИЗ ЗОЛОТА ШЕВЫ, И ТОТ БУДЕТ ПОСТОЯННО МО- ЛИТЬСЯ ЗА НЕГО, ВСЯКИЙ ДЕНЬ БЛАГОСЛОВЛЯТЬ ЕГО. 16. ПУСТЬ БУДЕТ ОБИЛЬНЫЙ УРО־ ЖАЙ НА ЗЕМЛЕ И НА ВЕРШИНАХ ГОР, ПУСТЬ ШУМИТ, КАК ГОРЫ ЛИВАНСКИЕ, ПУСТЬ В ГОРОДАХ РАСТУТ, КАК ТРАВА НА ЗЕМЛЕ! [15] ויחי И ПОДДЕРЖИТ В НЕМ ЖИЗНЬ...—В Шломо. • ויתן לו ...УДЕЛИТ ему... — Святой, благословен Он, из золота Шевы. Так и было: “И богатства и славы, подобного которым не было...” (Млахим 13-13)• ■ ■ Если Раши относит все здесь сказанное к Шломо, то Радак считает, что речь идет о бедняке: “И он [царь] поддержит жизнь [в бедном], и уделит ему [бедному]...” • ויתפלל בעדו תמיד וגר ...и тот будет постоянно молиться за него... — Молитва, она же благословение. Когда Святой, благо- словен Он, говорит человеку: “Благословен будь”,—то это озна- чает “молитва”. ■ ■ Иными словами, это Всевышний благословляет (молится) за царя. По Радаку—это бедный молится за царя. [16] פסתבר .. .обильный урожай. ..—Однокоренное к פסיון —“допалне- ние”, “изобилие”11. А наши мудрецы истолковали эти слова в значе- нии галушки12 в дни Маншаха13, и весь псалом—о Царе-Машиахе. 11. Непрямое цитирование “Тетради Менахема”, новелла 03, второе значение. / 12. גלוסקאות. Талмудическое заимствование из греческого — пшеничная булка молочной белизны. /13. ТВ, Ктубот 1116; ТВ, Шабат 306. /
!47 פרק עב I ГЛАВА 72 I 17. имя его да будет в веках; יז יהי שמ1 לעולם לפני־שמש ו пока светит солнце, пусть ינין(לבון) שמו ויתבךכו בו остается имя его; пусть бла- :פל־גוים יאשתהו ГОСЛОВЛЯЮТСЯ ИМ ВСЕ НАРО- ( ДЫ И ПРОСЛАВЛЯЮТ его! 1 Другой вариант: פיסת 1ר означает “благоволение”, от глагола פייס (“примирение”) — люди примиряются и на них нисходит благоволение свыше, когда в мире царит сытость. • ירעש כלבנון פריו ...шумит, как горы ливанские...—зерна пше- ницы, крупные, как плоды деревьев, как почки взрослых быков, подобно тем, что были во дни Шимона бен Шетаха14. ■ ■ В дни р. Шимона бен Шатаха и царицы Шломцион (Саломеи) дожди шли субботними ночами, и пшеничные зерна стали, как почки [животных], ячмень—как оливки, чечевица—как золотые динары. И мудрецы оста- вили их в поколения, чтобы показать, к чему [нас ныне] привел грех15. • ויציצו ... растут. ..—Сыны Израиля. ■ ■ Раши восполняет недостающее подлежащее. • מעיר...в городах. ..—В Иерусалиме, “как трава на земле”. ■ ■ Иными словами, понимать следует в переносном значении: “Пусть станет многочисленным народ в городах, как трава полевая”. Если же относить псалом не к Шломо, а к временам Машиаха, то можно про- честь стих, опираясь на мидраш (ТВ, Ктубот 111 б), где речь идет о вое- крешении, и тогда: “Пусть взрастут [воскресшие сыны Израиля] из зем- ли, как трава на земле”. [17] יהי שמו Имя ЕГО да будет. ..—Имя Шломо—пусть всегда помнят о его богатстве и мудрости. 14. Сифра, Бехукотай 1 в сочетании с ТВ, Ктубот 1116. /15. Там же. /
פרק עב 472 I ГЛАВА 72 I יח בתך יהוה אליהים אליהי ישראל л״ т : • J•• •••: • VH JT : י < T :עשה נפלאות לבדו I ־ : J T : • 1•• r יט ובתך שם כבודו לעולם ולמלא כבודו את־פל הארץ &מז ואמן: .י: v т т ) v י т "ג ״ : т •ין י כ כלו תפלות דוד בז־ישי: IT • 1 V • Т Л • : J T 18. БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ — БОГ, БОГ ИЗРАИЛЯ, ЕДИН- СТВЕННЫЙ, КТО ТВОРИТ чудеса! 19• БЛАГОСЛОВЕННО СЛАВНОЕ ИМЯ ЕГО ВОВЕКИ! НАПОЛ- НИТСЯ СЛАВОЙ ЕГО ВСЯ земля! амен, амен! 20. ЗАВЕРШЕНЫ МОЛИТВЫ ДА- ВИДА, СЫНА ИШАЯ. • לפני שמש ינון שמו ...пока светит солнце, пусть остается имя его...—Все дни, пока есть солнце, пусть будет великим его имя. ינון означает “царство” и “власть”16, как [в стихах): “...впослед- ствии станет хозяином (מנון)” (Мишлей 29:21); или “моему наслед- нику (לניני)” (Берешит 21:23) — хозяину над имуществом других; или “Все властители (נינם) принимали решение в сердце сво- ем... ” (Тегилим 74:8). • ויתברכו בו ...благословляются им...—Человек говорит своему сыну: “Будь умным и богатым, как Шломо”. [18] ברוך ה׳ Благословен Господь... — Который творит великие чу- деса, спустив огонь с небес на землю через [молитву] моего сына Шломо. ■ ■ См. Диврей га-Ямим II 7:1. [20] כלו תפלות דוד Завершены молитвы Давида...—Наши мудрецы толковали слово כלו как כל אלו (“все эти”) молитвы Давида, то есть дабы всю книгу назвать именем Давида17. И даже те, что со- 16. ТВ, Мегила 106. /17. ТВ, Псахим 117а. /
473 פרק עב I ГЛАВА 72 I чинили сыновья Кораха и десять старейшин,—все равно назва- ны [именем] того, кто назван “сладкозвучным певцом Израиля” (Шмуэлъ II 23:1)18. Но можно объяснить כלו как “завершены”, подобно רומו в выра- жении “приподнимитесь немного” (Иов 24:24),שמו в выражении “опустели небеса” (Ирмеягу 2:12), [то есть как глаголы с удвоенной буквой в конце корня, одна из которых иногда выпадает]. Если так, то псалом написан не на месте, а книга не придерживается хронологического порядка19. И по всей видимости, он написал его в старости, когда уже возвел на престол Шломо. ■ ■ Шломо был возведен на престол при жизни отца (Млахим 11:31-40). Стих 19—обычная формула, завершающая каждую из пяти книг Тегилим. Ибн-Эзра считает, что формула “завершены молитвы Давида” означает нечто вроде: “Да будет так,—и мне больше не о чем будет молиться”. 18. Мидраш Тегилим 1:6. /19. Буквально: “В книге нет ‘раньше’ и ‘позже’”. /
■ ספוג! КНИГА ТРЕТЬЯ
477 ___ ליום רביעי ГЛАВА 73 Четвертый день недели דדך א מזמור לאסף אך טוב לישראל • : : л т ' ־>׳ 1 : • : т ••ג אלהים לברי לבב: :IT •• J" т : • v ב .ואני כמעט נטוי(נסיו•) רגלי כאין שפכה (עופכו) אשך: ג כי־קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה: A : IV : V J* т 1. ПСАЛОМ АСАФА. БЕССПОРНО, БОГ — БЛАГО ИЗРАИЛЯ, БЛАГО ДЛЯ ЧИСТЫХ сердцем! 2. А Я ЕДВА НЕ ОСТУПИЛСЯ, ЕДВА НЕ ПОСКОЛЬЗНУЛСЯ, 3. ПОЗАВИДОВАВ ПРЕСТУПНИ- КАМ, УВИДЕВ БЛАГОДЕН- СТВИЕ злодеев: [1] אך טוב לישראל אלהים Бесспорно, Бог—благо Израиля...—Так как весь псалом говорит о несчастьях, постигающих слуг Везде- сущего, то [Асаф] открыл его этими словами. И таково его объ- яснение: несмотря на то, что я кричу и поражаюсь несчастьям народа Израиля, знаю я, что Святой, благословен Он, благоволит им и ради их блага Он ниспосылает несчастья—чтобы удостой- лись они жизни мира грядущего1. ■ ■ Раши здесь исходит из того, что слово אך означает “и все же...” во всех его интонационных вариациях. Раши пишет: [Какие бы ни были беды,] все же Бог—благо Израиля. [2] ואני А Я ЕДВА НЕ ОСТУПИЛСЯ, ЕДВА НЕ ПОСКОЛЬЗНУЛ- ся... — Пока не обратил на это внимания, едва не свернул с пути Вездесущего2. [3] כי קנאתי בהוללים ...позавидовав преступникам...—сбившим- ся с пути, когда увидел их благополучие. 1. Мидраш Тегилим 73:1. / 2. Там же. /
פרק עג 478 I ГЛАВА 73 ו 4. УМИРАЮТ ОНИ БЕЗ СТРАДА- НИЙ, ГРУЗНЫ животы их. 5. В ТРУДАХ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ НЕТ ИХ, НЕСЧАСТЬЯ ЛЮДСКИЕ ИХ НЕ КАСАЮТСЯ. 6. ПОЭТОМУ, КАК ОЖЕРЕЛЬЕМ, ГОРДЫНЕЙ УКРАШАЮТСЯ, ЗАДНИЦУ НАГРАБЛЕННЫМ прикрывают; • {בהוללים [Буквально: “смешивающим”], подобно [значению этого корня в выражении] “вино твое смешано (מהול) с водой” (Йешаягу 1:22).}3 ■ ■ Многочисленные комментарии Раши к слову הוללים сводятся к значе- ниям: “преступники”, “глупцы”, “сбившиеся с пути”4. [4] כי אין חרצבות למותם ...умирают они без страданий... [Слово חרצבות] означает “узда”, подобно: “Скинул злодей узду (חרצ־ 1ות)” (Йешаягу 58:7)• “Колодки, кандалы”, в которые злодеи зако- вывают бедных. Но здесь это означает “нет им страданий в смер- ти”. Такие умирают в полном здравии, без страданий. А наши мудрецы толкуют это как аббревиатуру5: “Не боятся и не заботятся о дне смерти”6. А в другом варианте: Святой, благословен Он, не задерживает [исполнение] их желаний. ■ ■ Последнее толкование связано с определенным обыгрыванием слова .יונם(חרצב)מא:חרצבות [6] לכן ענקתמו גאוה поэтому, как ожерельем, гордыней...—так как их не постигают страдания, возвеличили свою гордыню, украсив шею свою душевной черствостью. ד כי אין חרצבות למותם ובריא У т т : ) ••. ! •> ••1 י ־ אולם: ה בעמל אנוש אינמו ועם־אדם т т • : Л•• •• J v: J : г :לא ינגעו г 1ТЧ : J ו לכן ענקתמו נאוה יעטף־שית י Т ־:г AT-: 1־ : *JTT ־ י :־• TI :חמם למו IT JT T 3. Почти во всех рукописях и изданиях, кроме Варшавского. / 4. См. Раши к Тегшиш 5:6, 75:5,102:9,137:3 и др. / 5. В оригинале: нотрикон. / 6. ТВ, Шабат 316. /
479 פרק עג 1 ГЛАВА 73 1 7• ВЫПУЧЕНЫ ГЛАЗА ИХ, ПРЕУСПЕВАЮТ ВЫШЕ ОЖИДАЕМОГО. 8. ГЛУМЯТСЯ, О ГРАБЕЖЕ И ЗЛО־ ДЕЙСТВЕ говорят; свысока вещают; • יעטף שית חמם למו ...задницу награбленным прикрывают...— Награбленное делает их жирными, прикрывает им задницы7 и гузна толстым слоем жира и мяса. [7] יצא מחלב עינימו ...выпучены глаза их... — Глаза их выпучены из-за обилия жира. У всякого тощего человека глаза западают. • עברו משכיות לבב ...преуспевают выше ожидаемого.—им до- стается больше того, о чем они мечтали и на что надеялись. При- плыло им в руки то, на что надеялись. [8] ימיקו Глумятся ...—Над ближними. • וידברו ברע עושק ...о грабеже и злодействе говорят...—чтобы обирать бедных. • ממרום ידבת ...свысока вещают... — Например, фараон, Санхе- рив8 и Невухаднецар: “Кто такой Господь, что я его послушаюсь!” (Шмот 5:2); “Кто из всех богов земли...” (Йешаягу 36:20); “Возне- сусь над высотами туч...” (Йешаягу 14-14)• Это и означает: Обрати- ли против небес уста... (стих 9). ■ ■ Ибн-Эзра понимает последний оборот следующим образом: “Полага- ют, что уста их на небесах...” (букв.: “Поставили уста свои фундамен- 7. См. “Тетрадь Менахема”, новелла שת, второе значение. / 8. Санхерив—царь Ас- сирии во время осады Иерусалима (Йешаягу; гл. 36-37)• / ז יצא מחלב עינמו עברו משכיות V J•• •• T Tl •־ -IT A : ־ : • ( לבב: ״ IT ח ימיקו ויז־בת ברע עשק ממתם ידברו:
פרק עג 480 I ГЛАВА 73 I 9. ОБРАТИЛИ ПРОТИВ НЕБЕС УСТА, А ЯЗЫК ИХ РАЗГУЛИВАЕТ ПО ЗЕМЛЕ. 10. ПОЭТОМУ ВНОВЬ И ВНОВЬ НА- ВОДЯТ УЖАС НА НАРОД, ПОЛ- НОВОДНЫЙ ПОТОК ВЫПИВАЮТ. том небес”),—то есть они считают, что изрекаемое ими исходит прямо с небес. [ю] לכן ישוב עמו הלום поэтому вновь и вновь наводят ужас на на- род ... —Так как народ видит, что злодеи преуспели, то обращает- ся к злодейскому пути, чтобы уподобиться злодеям. • הלום .. .ужас... — Подобно [значению этого слова в стихе]: “Кто привел тебя сюда (הלום)” (Шофтим 18:3),—[то есть] “сюда”. ■ IIА Менахем комментирует9 “наводят ужас на народ”,—они наво- дят ужас на народ Святого, благословен Он. Первое я выучил из слов благословенной памяти р. Меира бар Ицхака, посланца об- щины10.// ■ ■ ■ Иными словами, первая половина стиха читается так: “Поэтому народ вновь и вновь возвращается к этому...” ■ ■ Фрагмент, выделенный знаками //, перенесен сюда из комментария к стиху 12 (в конце), куда он попал по ошибке. • ומי מלא ימצו למו ...полноводный поток выпивают.—А вода, текущая полноводными потоками11, — это слова Торы. Они же считают ее высосанной без остатка и пренебрегают ею. ■ ■ Раши читает стих так: “А полноводный поток для них словно иссяк (высосан)”. ט שתו בשמים פיהם ולשונם ־ J ־ т : av • * J- Т תהלך באךץ: י לכן ישיב(ישוב) עמו הלם ומי )ד ••> י ׳ J ~ J т :־ i" л מלא ימצו למו: IT .»T • •• T 9. “Тетрадь Менахема”, новелла הלם, в конце первого значения. / ю. По всей ви- димости, р. Меир бар Ицхак из Орлеана, в свое время известный поэт. /11. Па- рафраз Тегилим 65:10. /
481 פרק עג I ГЛАВА 73 ו 11. И ГОВОРЯТ они: “разве зна- ЕТ EOI? РАЗВЕ ЕСТЬ ЗНАНИЕ СВЫШЕ?” 12. “ВОТ, ЭТИ ПРЕСТУПНИКИ ЖИ- ВУТ В ВЕЧНОМ БЛАГЕ, ДОСТИГА- ЮТ успеха! 13• НАПРАСНО Я БЕРЕГ СЕРДЦЕ В ЧИСТОТЕ, ЧИСТОТУ РУК СВОИХ, 14• ВСЕ ДНИ ЖИЛ В НЕСЧАСТЬЕ, КАЖДОЕ УТРО ПРИНОСИЛО страдание!..” [и] ואמרו איכה ידע אל И говорят они: “Разве знает Бог?..” — Как мы можем сказать, что Святой, благословен Он, знает и что Тора Его—истина? [12] הנה אלה רשעים “Вот, эти преступники...” — Они и те, кто на- рушают Тору Твою, живут в вечном благе и накапливают силу и богатство. • ושלוי עולם “...в вечном благе...”—Означает “беззаботность”. » השגו “...достигают...”—Умножают.12 [13] אך ריק זכיתי לבבי “Напрасно я берег сердце в чистоте...”—Все это продолжает: “Разве знает Бог?...” (стих 11), и он также гово- рит: “Напрасно...”—то есть: “Зря мы соблюдаем заповеди Свя- того, благословен Он, ведь все дни мы живем в несчастье”. [14] ותוכחתי “...приносило страдание!..” — Кажется, что всякий день, от утра и до утра только приносит новые беды. 12. Далее в оригинале был комментраий Раши, который мы перенесли к стиху 73:10, где ему и место (отмечен знаками //). / יא ואמרו איכה ידע־אל ויש ״.): Л״ Г Т )Т •• : Т 1: :דעה בעליון *1:v: JT •• יב הנה־אלה רשעים ושלוי עולם T J**: “5 Л* T J V У' •• • :השגו־חיל •it : יג אך־ךיק זכיתי לבבי ואתזץ בנקיון כפי: יד ואהי נגוע כל־היום ותוכחתי n J' V!IT ־ T ־ 1 : Л ־ : • לבקרים: ־ : I T
פרק עג 731 482 1 глава 15• ЕСЛИ БЫ Я СКАЗАЛ: “ТАКОВЫ [ОНИ]”, — ТО ЦЕЛОЕ ПОКОЛЕ- НИЕ ДЕТЕЙ ТВОИХ ОБЪЯВИЛ БЫ ПРЕДАТЕЛЯМИ. 16. ДУМАЛ Я, ЧТОБЫ ПОНЯТЬ ЭТО: НАПРАСНЫЙ ТРУД ОНО В МОИХ ГЛАЗАХ. 17. ТОЛЬКО КОГДА ПРИШЕЛ Я В СВЯТИЛИЩЕ БОЖЬЕ, УЗНАЛ БУДУЩЕЕ ИХ. [15] אם אמרתי אספרה כמו Если БЫ я сказал: “Таковы...”—Сказал Асаф [автор этого псалма]: “Если бы я решил рассказать все, как оно есть, все, что Твой народ говорит об этом”. • הנה דור בניך בגדתי ...целое поколение детей твоих объявил бы предателями.—Иными словами, объявил бы их предателя- ми и злодеями. ■ ■ Слово בגדתי можно понимать “я бы предал”, а можно “я бы объявил предателем”. [16] ואחשבה думал я...—в сердце. • לדעת זאת .. .понять это... — Почему таковы пути Святого, бла- гословен Он. • עמל הוא בעיני .. .напрасный труд оно...—Мне казался этот путь не правосудием, а напрасным трудом. ■ ■ “Напрасный труд” здесь подразумевает кажущуюся бессмысленность, необъяснимость происходящего в этом мире (например, процветание злодеев), управляемом Творцом. טו אם־אמרתי אספרה כמו הנה Tl ־ AS JT S — —S S * ••> דור בניך בגדתי: • : IT Т * JV T I טז ואחשבה לדעת זאת עמל היא IT T A ־ J- T Т : ־ ־! ITl :(הוא) בעיני יז עד־אבו־א אל־מקד־שי־אל אבינה לאחריתם: IT ־1 :־ ״ ! т • T [17] עד Только когда. ..—Когда я пришел.
483 פרק עג I ГЛАВА 73 I 18. НА СКОЛЬЗКОЕ МЕСТО ПОСТА- ВИЛ ТЫ ИХ, ЧТОБЫ НИЗВЕРГ- НУТЬ в пропасть! 19. В КАКИЕ РАЗВАЛИНЫ ПРЕ- ВРАТЯТСЯ ОНИ В ОДИН миг! ПРОПАДУТ, ИСЧЕЗНУТ, КАК КОШМАР, 20. КАК СОН БЕСКРАЙНИЙ! ВЛАДЫ- КА, НАЯВУ ТЫ СДЕЛАЕШЬ ЯВ- НЫМ ПРЕЗРЕННЫЙ ОБРАЗ ИХ. • אל מקדשי אל ...в СВЯТИЛИЩЕ Божье... — То, что в Иерусалиме. И увидев, что случилось с Санхеривом, понял я, что злодеев ждет исчезновение. И сказал я, что все блага, нисходящие на них,— это камень преткновения. Что Святой, благословен Он, делает скользким их путь, чтобы был он легок и гладок, чтобы не реши- ли вернуться к Нему и чтобы пропали. [18] אך בחלקות תשית למו на скользкое место поставил ты их...— Все блага, нисходящие на них. Ведь в конце их ждет падение в пропасть. [19] מן בלהות .. . как кошмар. ..—Разновидность чертей. ■ ■ В комментарии к Йехезкель (26:21) Раши говорит: “Место, где пляшут черти...” [20] כחלום מהקיץ ...КАК сон бескрайний! — Как сон, не имеющий конца, то есть вечный сон, как это случилось с ними: “И вышел ангел Господен и нанес удар по Ассирийскому лагерю... ” (Йешаягу 37:36). ■ ■ Радак, Ибн-Эзра и другие комментируют: “Как сон [исчезающий] по пробуждении”. יח אך בחלקות תשית למו ־I 1 J ־1 :־ AT J* T ' Т הפלתם למשוא™: יט איך היו לשמה כרגע ספו f״> י j т : ־ t at : jt( תמו מךבלהות: כ כחלום מהקיץ אדני בעיר <• T T י:־ W T I” ) ־1 :־ צלמם תבזה: IV : • т : ־
פרק עג 484 I ГЛАВА 73 ו 21. ИСПОЛНИЛОСЬ ГОРЕЧЬЮ СЕРДЦЕ МОЕ, ПОЧКИ ПРОНЗА- ЕТ БОЛЬ! 22. А Я, КАК ТЕЛЕНОК НЕСМЫШ- ЛЕНЫЙ, СКОТИНОЙ БЫЛ ПЕ- РЕД ТОБОЙ. • אדני בעיר צלמם תבזה владыка, наяву ты сделаешь явным пре- зренный образ их. — В Иерусалиме, которому они досаждали, там был опозорен их образ-подобие, и все они сгорели. ■ ■ Под “образом” в данном стихе Раши явно подразумевает “образ и подобие”, по которому был создан человек, — в конечном счете, это тело человека. Унижением, позором или поруганием этого образа яв- ляется любое неуважительное обращение с телом, в том числе с те- лом умершего (см. комментарий Раши к Дварим 21:23), в частности со- жжение. По-видимому, согласно Раши, тела ста восьмидесяти пяти ты- сяч пораженных ангелом ассирийцев, осаждавших Иерусалим, были сожжены. Раши понимает בעיר как “в городе”, а поскольку слово стоит с определен- ным артиклем, то дополняет его словом “Иерусалим”. Ибн-Эзра считает это деепричастием “пробудившись”. Радак как вариант предлагает совсем буквально: “В их [родном] городе их изображения будут презирать [после того, как они умрут]”. [21] כי יתחמץ לבבי Исполнилось горечью сердце мое... — Пока не увидел я пророческим духом это падение, сердце мое преиспол- нялось горечью из-за того, что дорога злодеев успешна. Почки мои пронзает боль.—שנון подразумевает “острый меч”. А в воз- вратном (гитпазл) залоге тав появляется посередине корня, как во всех словах, корень которых начинается с шин. [22] ואני А я...—Был невеждой, не зная, каков Твой путь, и как “ско- тина был перед Тобой”. ■ ■ Слово בער Раши обычно комментирует как “невежда”, но в исходном значении это слово означает “вьючный скот” (см. Берешит 45-17)• כא כי יתחמץ לבבי וכליותי 4 •:־••ני : л- т : • : אשת1נן: כב ואני־בער ולא אדע בהמו־ת Г!־ ־ 1־ ־ 5 AT “ J : ״ הייתי עמך:
485 פרקעג I ГЛАВА 73 I 23. А Я?! —ВСЕГДА Я БЫЛ ВОЗ- ЛЕ ТЕБЯ, ТЫ ДЕРЖАЛ МЕНЯ ЗА РУКУ! 24. СВОИМ СОВЕТОМ ТЫ УКА- ЗЫВАЕШЬ МНЕ ПУТЬ, А ПО- ТОМ — В ПОЧЕТЕ ЗАБЕРЕШЬ меня! [23] ואני А я?!—Несмотря на то, что видел это, все время оставался с Тобой, не оставлял благоговения перед Тобой. » ימיני Т1 אחזת ...Ты держал меня за руку!—Поддерживал меня в благоговении перед Тобой, даже когда ноги мои сходили с пути Твоего, как сказано выше: “...едва не оступился...” (стих 2). [24] תנחני ...Ты указываешь мне...—Ты указывал мне. ■ ■ То есть грамматическое будущее время в значении продолженного прошедшего. * ואחר כבוד תקחני ...а потом—в почете заберешь меня!—Если бы знак кантиляции стоял при слове כבוד (“почет”), то коммен- тировать следовало бы: {после того, как честь, отведенная Тобою Санхериву, была исчерпана, Ты забрал его к Себе—даровав чу- деса Израилю и уничтожив Санхерива.}13 Однако поскольку знак кантиляции стоит на слове ואחר (“а потом”), то объяснение та- ково: “А потом — к славе [Своей] заберешь меня” — заберешь к Себе, к славе и великолепию. ■ ■ Подразумевается следующее: во втором полустихе можно соединить слова “а потом” и “слава” (“почет”, “честь”) в единый блок. В этом случае слово “слава” должно бьггь помечено кантиляционным знаком рвиа, от- כג ואני תמיד עמך אחזת ביד־ ־ : т : — т ׳ at • ג• т 4• ־1 :־ ימיני: כד בעצתך תנחני ואחר כבוד ) т ־ ־ : • л•• : ־ : IT ־ :־ תסןחני: 13• В Лейденской, Оксфордской и Нью-Йоркской рукописях—только этот текст. В остальных рукописях и в печатных изданиях—весь текст целиком. /
פרק עג 486 I ГЛАВА 73 ו 25. КТО НУЖЕН МНЕ НА НЕБЕСАХ И НА ЗЕМЛЕ, КОГДА ТЫ РЯ- ДОМ СО МНОЮ?! 26. ОБМИРАЕТ ТЕЛО И СЕРДЦЕ МОЕ! БОГ—НАВЕКИ ТВЕРДЫ- НЯ СЕРДЦА МОЕГО И УЧАСТЬ моя! 27. ВОТ — ГИБНУТ ОТДАЛИВШИЕ- СЯ ОТ ТЕБЯ. ТЫ ГУБИШЬ ВСЕХ ИЗМЕНЯЮЩИХ ТЕБЕ. деляющим его от слова “заберешь меня”. Но так как в наших изданиях знак рвиа-муграш стоит над словом “а потом”, то соединять следует слова “слава” и “заберешь меня”. [25] מי לי בשמים Кто НУЖЕН мне на небесах... — Ни одного ангела не выбрал себе в божество, а выбираю только Тебя. [26] כלה שארי Обмирает тело... — Мое тело и сердце устремляются к Тебе. ■ ■ Слово כלה означает “исчезать” и “стремиться (к чему-то)”, хотя в про- сторечии эти два слова делают синонимами, например в русском: “До смерти хочется...” • כלה שארי Обмирает тело...—В смысле “желает”, подобно [зна- чению глагола כלה в стихе]: “Душа изнемогает (כלתה) о спасе- нии...” [Тегилим 119:81). [27] זונה ממך...изменяющих Тебе.—Отделяющихся от Тебя. ■ ■ Глагол זנה означает “выходить”, что Раши неоднократно отмечает (на- пример, комментарий к Йехезкель 23:43), но от этого значения образует- ся переносное—“блудить”. כה מי־לי בשמים ועמך לא־חפצתי У ־ AT Т • : • : י Т I -( : • באךז: ם כלה שארי ולבבי צור־לבבי וחלקי' אליהים זלעולם: ם כי־הנה רחקיך יאבדו הצמתה •1 • ••JV •• : J, י ••л • : ־ Т כל־זונה ממך: JV T ״ T* IV
487 פרק עג I ГЛАВА 73 ו כח ואני לןךבת אלהים לי טוב שתי באדני'יהוה"מחסי לספר כל"־' ־1 J• : JT ־ : *Л : ־ T מלאכותיך: 28. МНЕ ЖЕ БЛИЗОСТЬ К БОГУ — БЛАГО! СВОИМ УБЕЖИЩЕМ ПОЛАГАЮ ВЛАДЫКУ СВОЕГО, ГОСПОДА, И БУДУ РАССКАЗЫ- ВАТЬ ОБО ВСЕХ ПОСЛАНИЯХ твоих!.. [28] מלאכותיך ...ПОСЛАНИЯХ Твоих!.. — Посланцы твои—духпроро- чества, который ниспослан говорить в сердце моем. ■ ■ В библейском иврите слова “ангел” и “посланец”—одно слово. Здесь “ангелами” (“посланиями”) названы пророчества.
ГЛАВА 74 עד 488 1. УЧЕНИЕ АСАФА. ПОЧЕМУ, БОЖЕ, НАВСЕГДА ОСТАВИЛ? ПОЧЕМУ ДЫМИТСЯ ГНЕВ ТВОЙ НА ПАСТВУ ТВОЮ? 2. ВСПОМНИ ОБЩИНУ СВОЮ, ВЫКУПЛЕННУЮ ТОБОЙ ВО ВРЕМЕНА ДРЕВНИЕ! [ВСПОМ- НИ] СПАСЕННЫЕ ТОБОЙ КОЛЕНА НАДЕЛА СВОЕГО! [ВСПОМНИ] ГОРУ СИОН, НА КОТОРОЙ УСТАНОВИЛ ТЫ ПРЕ- БЫВАНИЕ СВОЕ! [1] יעשן אפך ...дымится гнев Твой...—У всякого, кто гневается, из ноздрей валит дым. ■ ■ К замечанию Раши стоит добавить, что обороты Писания, связанные с гневом, регулярно содержат элемент, связанный с пламенем. [2] קנית קדם ...выкупленную Тобой во времена древние...—Еще до сотворения мира, как сказано: “Пристанищем Ты был нам... еще когда не родились горы, [еще когда Ты не сотворил землю и Вселенную]” (Тегилим 90:1-2)\ • זה שכנת בו ...на которой установил ты пребывание свое!— [Буквально: “Гора Сион—она Ты установил пребывание Свое”.] Фигура речи2, подобная [той, что в стихе]: “[Господь] — Он, Ко- א משכיל לאסף למה אליהים זנחת לנצח״יעשן אפך בצאן י J : ־4 ־ : י : V ־л־.* т т : J-T :מךעיתך ב זכר עדתך קנית קךם גאלת שבט נחלתך הר־צען זה שכנת Т : ־ T <v • ־ * ЛУ T ־1 :־ V J•• *בג 1. Мидраш Тегилим 74:1• / 2. Тикун лашон. Имеется в виду “пролепса”—употребле- ние существительного вместе с обозначающим его местоимением: “Бегемот — он большой”. /
489 פרק עד 1 глава 741 3. подними стопы свои, РАЗДАВИ ИХ НАВЕКИ ЗА ВСЕ ПОРУГАННОЕ ВРАГОМ В СВЯТИЛИЩЕ! 4. ГАЛДЯТ ВРАГИ В СОБОРЕ ТВО־ ЕМ, ВОДРУЖАЮТ СВОИ ЗНАЧ- КИ БОЕВЫЕ. торому мы согрешили” (Йешаягу 42:24). И это то же самое, что и “...на которой установил Ты пребывание Свое! [3] הרימה פעמיך למשואות נצח подними стопы свои, раздави их навеки... — Возвысь удары и устрашения Твои, чтобы они пре- вратили врагов в вечные развалины за все поруганное врагом в Храме. И так объяснил Менахем3, связав [слово פעמיך] со [значе- нием этого корня в стихе:] “...встревожился (ותפעם) дух его” (Бе- решит 41: 8). ■ ■ Раши вслед за Менахемом бен Саруком возводит употребленное здесь פעמיך к глаголу פעם (“стучать”, “ударять”, “биться”) и производному от него существительному פעימה (“биение”, “стук”). Другое возможное по- нимание этого слова—от פעם (“шаг”) или פעמים (“ноги”). В этом случае прочтение стиха близко к русскому переводу. Такого прочтения при- держивается, например, Радак. А автор Мецудот предлагает: “поспеши!” (“подними ноги”). • למשואות ...развалины... — Означает {развалины, 4{שאיים, по- добно [значению этого корня в стихе:] “И земля будет лежать в развалинах (תשאה), пустынной” (Йешаягу 6:11). [4] מועדך ...в Соборе Твоем...—Это Храм, о котором сказано: “Буду открываться (ונולעתי) тебе там” (Шмот 25:22). 3. “Тетрадь Менахема”, новелла פעם, второе значение. / 4. Не во всех рукописях. И именно к этому слову относится пометка наших изданий (“Нет в других кни- гах”), помещаемая в конце абзаца. / ג הרימה פעמיך למשאות נצח כל־הרע אויב בלןךש: ד שאגו צרריך בקרב מועדזז שמו• *תהם אתות־: י ־' I JT I
פרק עד 490 I ГЛАВА 74 ו 5. подобно тому, как подни- } ה יודע במביא למעלה בםבך־עץ МАЮТ ТОПОРЫ НА ЗАРОСЛИ j ДЕРЕВЬЕВ, ( • שמו אותותם אותות ...водружают свои значки... — [Буквально: “...ставят свои знаки знаками”]. Когда они победили и им уда- лось разрушить Храм, они решили, что знамения их колдов- ства—истинные знамения. И каковы те знамения?—“Потрясал стрелами, вопрошал терафимов” (Йехезкелъ 21:27)5. ■ ■ Другими словами, согласно Раши эта фраза читается так: “Возомнили свои знамения [настоящими] знамениями”. [5] יודע כמביא למעלה בסבך עץ קרדומות подобно тому, как под- нимают топоры на заросли деревьев...—Знал враг, что, когда он наносил удары по вратам Храма, он как бы наносил удары по Небесам. И откуда он это знал? Из того, что видел, что дерево [из которого были сделаны врата] запутывало и пыталось удержать топоры и поглотить их. Как сказали наши мудрецы: “Все были поглощены одними вратами Иерусалима”6. ■ ■ Первое слово стиха — יוודע — Раши здесь вроде бы однозначно пони- мает в смысле “знает”. Но в комментарии к ТВ, Сота 5а, упоминая дан- ный стих псалма, пишет: “в значении ‘разбивать’”. Такое впечатление, что Раши читает это слово в обоих значениях одновременно, как будто оно написано дважды: “Знал враг, когда он разбивал [врата Иерусалима] и топоры застревали в древесине створок, что он как будто подымал то- поры против Небес”. • בסבך עץ קרדומות...топоры на заросли деревьев...—то же са- мое [значение слова סבך, что и в стихе]: “...застрял в зарослях (בסבך)” (Берешит 22:13),—дерево опутывало их, а они застрева- ли в нем. 5. Мидраш Тегилим 74:2. / 6. ТВ, Сангедрин 966. /
!49 פרק עד I ГЛАВА 741 ו ועת (ועתה) פתוחיה יחד־ בכשיל וכילפות יהלצ/ון: ז שלחו• באיש מקדשך 1לאךץ חללו משכךשמך:״ ח אמרו בלבם נינם יחד שרפו ЛТ -IT • T • SI J S IT־ l S IT כל־מ1עדי־אל בארץ: I T :־ " "1 V IT T J 6. ВСЮ РЕЗЬБУ ЕГО ТЕПЕРЬ СБИВА- ЮТ СЕКИРАМИ И ТОПОРАМИ! 7. В ПЛАМЕНИ СОЖГЛИ СВЯТИЛИ- ЩЕ ТВОЕ, ОСКВЕРНИЛИ ОБИТЕЛЬ ИМЕНИ твоего! 8. ВСЕ ВЛАСТИТЕЛИ ПРИНИМАЛИ РЕШЕНИЕ В СЕРДЦЕ СВОЕМ. СОЖГ- ЛИ ВСЕ БОЖЬИ СОБОРЫ В СТРАНЕ. [6] {ועתה ...ТЕПЕРЬ... — Несмотря на то, что видели, что Святому, благословен Он, это не нравится, все равно не отказались от того, чтобы разбить все двери и врата.}7 • בכשיל וכילפות ...секирами и топорами! — это инструменты уничтожения, которыми пользуются столяры. Слово ובקרדומות в стихе “С топорами пришли на нее” (Ирмеягу 46:22) Йонатан пе- ревел בכשיליא (“секира”). Слово כילפות — это арабское слово, и так комментирует Дунаш8: это столярный инструмент. ■ ■ Менахем бен Сарук считает, что эти слова — названия боевого ору- жия, а Дунаш утверждает, что это названия орудий труда (послед- нее—“молот”). ■.сбивают!—враги... יהלומון • ■ Ибн-Эзра и Меири полагают, что смысл этих двух стихов в противо- поставлении: “[Раньше, когда рубили деревья на строительство Храма] знал [дровосек], срубая топором деревья, что он как бы возносит свой топор ввысь [то есть это дар Всевышнему], а теперь—все врата его раз- бивают топорами и молотами”. [8] אמרו בלבם נינם יחד все властители принимали решение в сердце своем... — {Слово נינם означает “их властители”, подоб- 7. Нет в Оксфордской рукописи и в наших изданиях. / 8. Возражения Дунаша бен Лабрата (на “Тетрадь Менахема”), новеш1а בכשיל (стр. 34). /
פרק עד 492 1 глава 741 ט אחתתיגו לא ראינו איךעוד נביא ולא־אר1נו ידעיעד־מה: т * 1 : л• T "( ־ IT י עד־מתי אליהים יחרף צר ינאץ VJT : • v:1 J- T י т: ЛТ ••> י אויב שמך לנצח: ”.י • 5 IV T J1 ־ 9• МЫ НЕ ВИДИМ ЗНАМЕНИЙ, И НЕТ БОЛЬШЕ пророков; ТОТ, КТО ЗНАЕТ, СКОЛЬКО ЕЩЕ, НЕ С НАМИ!.. 10. ДОКОЛЕ, БОЖЕ, БУДЕТ ПО- НОСИТЬ ВРАГ? ВЕЧНО ЛИ НЕДРУГ БУДЕТ ХУЛИТЬ ИМЯ ТВОЕ? но тому, что выше: “Пусть остается (ינון) имя его... ” (Тегилим 72:17)י или: “...впоследствии станет хозяином (מנון)” (Мигилей 29:21).}9 У всех властителей, как у первых, так и у последних, есть одна мысль: вначале воевать с Покровителем Израиля, а только по- том воевать с ним [Израилем]. И знай это, ведь сказано: “...со- жгли все Божьи Соборы, что были в стране”,—то есть [сначала] все места Божественного присутствия [а потом — все наши со- бранил]. Филистимляне сожгли Шило, Невухаднецар разрушил первый Храм, а {римляне}10 сожгли второй Храм. ■ ■ В стихе не указано, какое решение приняли все властители, то есть стих как бы оборван. Аналогично: “И сказал Каин Гевелю (русск.: Авель)” (Берешит 4:8), а что сказал—не говорится. Раши объясняет, что мысль и решение всех властителей понятны (возможно, поэтому оно и опущено в стихе). Ибн-Эзра предлагает читать: “Сказали в сердце своем: ‘Истре- бим их всех’” (от глагола ПГ). [9] אותותינו ...знамений... — Те, о которых Ты обещал нам через пророков. Мы не видим их в течение долгого времени нашего изгнания. Асаф пророчествует об эпохе изгнания. • עד מה ...сколько еще... — Доколе будем пребывать в этом несчастий? 9• Только в Лейденской рукописи и в печатных изданиях. /10. В Варшавском из- дании: {другие}. /
493 פרק עד I ГЛАВА 74 ו 11. ПОЧЕМУ УБРАЛ ТЫ ЗА СПИНУ РУКУ СВОЮ, ДЕС- НИЦУ СВОЮ? ОСВОБО- ДИ ДЕСНИЦУ И УНИ- чтожь [врага]! 12. БОЖЕ, С ДРЕВНИХ ДНЕЙ ТЫ СТАЛ ЦАРЕМ МОИМ! ТЫ ДАРУЕШЬ СПАСЕНИЕ ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ! 13. ТЫ МОГУЩЕСТВОМ СВОИМ РАЗОРВАЛ МОРЕ НА ЧАСТИ, ПРОЛОМИЛ ГОЛОВЫ КРОКОДИЛАМ в воде; [11] מקרב חיקך כלה освободи десницу и уничтожь...—вытащи ее из-за пазухи, воюй с врагом. Слово כלה означает “изгони”, по- добно: “...совершенно (כלה) прогонят вас” (Шмот 11:1). ■ ■ Второй полустих сложен для понимания. Раши, объясняя здесь ело- во כלה, казалось бы, противоречит своему собственному коммен- тарию к Шмот (11:1), где объясняет это слово как “совершенно״, “окончательно”. Образ стиха понятен: левая рука убрана, правая—тоже. Вопрос-просьба: “Почему убрал руку?” — подразумевает: “Вытащи, и уничтожь врага”. Интересно прочтение автора Мецудот: כלה — “убрал”. То есть вторая часть повторяет первую: “Почему Ты убрал руку? [Почему] убрал от по- кровительствуемых Тобой десницу Свою?!” [12] ואלהים מלכי מקלם Боже, с древних дней. ..—Ведь Ты спасал нас издревле. יא למה תשיב ידך וימינך־ מקרב AV * J* * : IT I j• т т <т ״ • IVי V חוקך(חיקך) כלה: יב.ואליהים מלכי מקדם בעל ישועות בקרב הארץ: יג אתה פוררת בעז-ך ים שברת ־ f <т ־j: ז : лт т • ־1 : т ראשי תנינים על־המים: у. т - . . ־ ־ IT • [13] ראשי תנינים ...головы крокодилам... — Это египтяне, назван- ные крокодилами, как сказано: “[Фараон, царь египетский] боль- шой крокодил и т. д.” (Йехезкелъ 29:3).
פרק עד 494 1 глава 741 •יד אתה רצצת ראשי לויתן תתננו ״•: т 1 ־ * j- j т = ; ו ,jr :מאכל לעם לציים ו• * S JT 5 T 1־ סו אתה בקעת מעין ונחל אתה j ־ ־ דЛТТ *jt: ־ т : 1ז jt -( :הובשת נהרות איתן • it •• ) ־: г т : ־ טז לך יום אף־לך לילה אתה הכינות מאור ושמש: " V IT T ) T T • ־: 14. ты РАЗМОЗЖИЛ ГОЛОВЫ ки- ТАМ И ОТДАЛ ИХ НА ПРО- КОРМ ОБИТАТЕЛЯМ ПУСТЫНИ. 15. ТЫ РАССЕКАЕШЬ ЗЕМЛЮ, ЧТО־ БЫ БИЛ ИСТОЧНИК И ТЕК РУ־ ЧЕЙ; ТЫ ИССУШАЕШЬ РЕКИ могучие; 16. ТЕБЕ [ПРИНАДЛЕЖИТ] ДЕНЬ, И ТЕБЕ — НОЧЬ, ТЫ УСТАНО־ ВИЛ СВЕТИЛА и солнце; [14] ראשי לויתן ...головы китам... — Фараон, названный так, как сказано: “Припомнит Господь своим тяжелым мечом киту...” (Йегиаягу 27:1). • תתננו מאכל לעם לציים .. .и отдал их на прокорм обитателям пу- стыни.—И отдал его имущество народу Израиля на прокорм— войскам и армиям, которые вывел. ציים—“легионам”, подобно: “И [придут] корабли (צים) от китеев...” (Бемидбар 24:24),—переве- дено [Онкелосом] “группы”. ■ ■ То есть, согласно Раши: “.. .и отдал их на прокорм легионов [Израиля]”. Относительно понимания слова ציים см. комментарий к 72:9 и приме- чание там же. О значении слова צי мнения комментаторов расходятся. Ибн-Эзра сохраняет и здесь значение “корабль”, “морской корабль”. Ра- дак и Меири утверждают, что здесь это “пустыня”. [15] אתה בקעת Ты рассекаешь...—Для народа Израиля скалу ради источника. • אתה הובשת .. .Ты иссушаешь. ..—Иордан, который и есть “река могучая”. [16] לך יום Тебе [принадлежит] день. ..—Избавления народа Израиля.
495 פרק עד I ГЛАВА 74 I 17. ты повсюду определил / יז אתה הצבת כל־גבולות או־ץ границы земли; ты создал קיץ וחרף אתה יצרתם: ג. ЛЕТО И ЗИМУ. \ 18. господи, помни: враг по- יח זכר־זאת אויב חרף יהוה ועם גי : ) 1 T 1( носит [тебя], народ нече- נבל נאצו שמך: ן СТИВЫЙ ХУЛИТ имя твое! ) • אף לך לילה ...и Тебе—ночь...—И с Тобой он [народ] был в бед- ствиях ночных {в бедствиях изгнания, подобного ночи.}11 » אתה הכינות מאור ושמש ...ты установил светила и солнце...— Ты установил им светило (и свет}12. [17] אתה הצבת Ты... определил границы...—Ты определил грани- цы их Страны, [наделив ее] всяческими благами. ■ ■ Раши читает ארץ как “Земля [Израиля]”. Радак и Меири читают как “границы [всей] земли”. • קיץ וחורף אתה יצרתם ...ты создал лето и зиму.—это пример [сказанного] в книге Ирмеягу: “Недели закона жатвы хранишь для нас” (5:24)13,—не изменил нам годовой порядок. ■ ■ Раши вновь относит сказанное к народу Израиля и к Стране Израиля, а не ко всему миру, как это делают Радак и Меири. [18] זכר זאת אויב וגר ...помни: враг поносит [тебя]...—так как все наше спасение возложено только на Тебя, помни, что враг поно- сит Тебя, уничтожая нас. 11. Только в рукописи Карлсруэ. /12. В Кембриджской и Франкфуртской рукопи- сях, а также в печатных изданиях: {и Тору}. /13. Согласно комментарию Раши к Ирмеягу 5:24, подразумеваются законы хлебного приношения на Песах (ячмень) и на Шавуот (пшеница). /
פרק עד 496 I глава 74 I 19• НЕ ВЫДАВАЙ ВРАГАМ ДУШУ ГОЛУБКИ ТВОЕЙ; НЕ ЗАБУДЬ НАВЕК ДУШИ НЕСЧАСТНЫХ ТВОИХ. 20. ПОСМОТРИ НА союз [свой], ИБО ЖИЛИЩАМИ ГРАБИТЕ- ЛЕЙ НАПОЛНИЛИСЬ УКРОМ- НЫЕ МЕСТА СТРАНЫ! [19] אל תתן לחית Не выдавай врагам...—Полчищам народов, подоб- но [значению слова חיה в стихе]: “И собрались филистимляне в лагере своем общиною (לחיה)” (Шмуэлъ II 23:11). • נפש תורך .. .душу голубки Твоей ...—{Твоей горлинки}14 означа- ет “горлинки и голуби” (Ваикра 1:14). Как у горлинок, когда уми- рает самец, его подруга не образует пару с другим, так и народ Израиля не заменил Тебя другим божеством, несмотря на то, что Ты отошел от него и он остался, как вдова15. ДУШИ несчастных Твоих.—Души несчастных Тво-... חית ענייך • ■.их16 ■ Интересно, что Раши комментирует слово חיה (здесь в сопряженной форме חית) в первый раз “полчища”, а во второй раз—“душа”, хотя пе- ред ним есть возможность прочесть вторую часть стиха: “Не забудь на- век полки несчастных Твоих”. [20] הבט לברית Посмотри на Союз... — Который Ты заключил с праотцами. • נאות חמם ...укромные места страны... — В смысле: “места проживания”. 14. В печатных изданиях ошибка: {Йонатан перевел}. /15. Шир га-ширим раба 1:63. /16. Берешит раба 14:9. / יט אל־תתן לחית נפש תורך חית ענייך אל־תשכח לנצח:', כ הבט לברית כי מלאו מחשכי^רץ נאות חמם: IT T J : י V V •• ־1 :־ ־
497 פרק עד I ГЛАВА 74 I כא אל־ישב דך נכלם עני ואביח J- J т י • : v : У т лт : י יהלא שמך: כב קומה אלהים ריבה ריבך זכר חרפתך מני־נבלזכל־הי1ם: ’ כג אל־תשכח קול צרריך שאון קמיך עלה תמיד: י" 21. СОГБЕННЫЙ, БЕДНЫЙ И УБО- ГИЙ НЕ ОСТАНУТСЯ ОСРАМ- ЛЕННЫМИ, КОГДА ПРОСЛАВ־ ЛЯЮТ ИМЯ твое! 22. ВСТАНЬ, БОЖЕ, ВЕДИ ТЯЖБУ СВОЮ! ВСПОМНИ, ЧТО ВСЯ־ КИЙ ДЕНЬ ПОНОСЯТ ТЕБЯ подлецы! 23• НЕ ЗАБУДЬ КРИКОВ ВРАГОВ ТВОИХ, НЕПРЕРЫВНО УСИЛИ- БАЮЩЕГОСЯ ГОМОНА ВОССТА- ЮЩИХ ПРОТИВ тебя!.. [21] אל ישוב דך נכלם согбенный... не останутся осрамленны- ми...—Не останется согбенный осрамленным в молитве своей. [22] חרפתך ...поносят Тебя... — Возводят хулу на Тебя {подобно: “... помни, враг поносит [Тебя]...״ (стих 18).}17■ ■ Возможно, комментируя слово “поносят”, Раши косвенно поясняет и следующее—“подлецы”, подразумевая стих: “Подлец говорит в сердце своем: 4Нет Бога’” (Тегилим 14:1). 17. Кембриджская рукопись и печатные издания. /
ГЛАВА 75 עה 498 א למנצח אל־תשחת מזמור לאסף שיר: : JT т ׳ •ו ב הודינו• לך אלהים הח־ינו וקח־ב שמך םפרוינפלאותיןז: ג פי אקח מיועד אני מישרים A•• ,J- V Ч :־ • *У Т Г אשפט: 1. РУКОВОДИТЕЛЮ, “не уни- ЧТОЖЬ”. ПСАЛОМ АСАФА. ПЕСНЬ. 2. МЫ БЛАГОДАРНЫ ТЕБЕ, БОЖЕ! БЛАГОДАРНЫ ТЕБЕ ЗА БЛИ- ЗОСТЬ ИМЕНИ ТВОЕГО. РАССКА־ ЗЫВАЮТ О ЧУДЕСАХ ТВОИХ. 3. Я УСТАНОВЛЮ СРОК ДЛЯ СУДА СПРАВЕДЛИВОГО. [1] אל תשחת “Не уничтожь”.—Народ Израиля. [2] הודינו לך אלהים Мы благодарны Тебе, Боже!—Мы благодарны Тебе за благодеяния и также—за несчастья. И Твое Имя все вре- мя на устах наших1. • ספרו Рассказывают. ..—Все время, во всех поколениях наших о чудесах Твоих. [3] כי אקח מועד Я установлю срок. ..—Когда у нас праздник, мы не оскверняем своих уст и не ведем себя легкомысленно2 {как дру- гие народы}3. • אני מישרים אשפוט ...для СУДА справедливого.—Мы полагаем, что обязаны прославлять и славить Тебя за события, соответ- ствующие [праздничному] дню4. ■ 1. Мидраш Тегилим 75:1. / 2. Псикта де-рав Кагана, Шмини 30:11. / 3. Этих слов нет в печатных изданиях. / 4. Закон приведен в ТВ, Шабат 24а. /
499 פרק עה 1 глава 75 1 4. ТАЕТ В СТРАХЕ ЗЕМЛЯ И ВСЕ ЖИТЕЛИ ЕЕ! Я НА- ВЕК УКРЕПЛЮ СТОЛПЫ ее! 5. ГОВОРЮ ПРЕСТУПНИ- KAMI “НЕ СОВЕРШАЙТЕ ПРЕСТУПЛЕНИЙ!”; ЗЛ ОДЕ- ям: “не возноситесь!” 6. НЕ ВОЗНОСИТЕСЬ ПЕ- РЕД НЕБЕСАМИ, НЕ ГО- ВОРИТЕ, НАГЛО ПОДНЯВ ГОЛОВУ. ■ Большинство комментаторов этот стих относят не к поведению на- рода, а к Всевышнему, а “срок” понимают как срок грядущего Избавле- ния. В Пардес Раши это толкование присоединено к стиху Тегилим 69:14, и мораль там изложена так: “Когда приходит время молитвы, я встаю от яств и пития и отправляюсь молиться, не забывая Имени Твоего”5. Иными словами, Раши читает стих так: “Когда я отмечаю дату, я честно, по закону веду себя”. [4] נמוגים ארץ וכל יושביה וגר тает в страхе земля и все жители ее. ..—В день дарования Торы, когда вся земля и ее население та- яли от страха из-за условия, установленного при Творении пер- воначальном: “Если не примут Тору... то все вернется к первона- чальной пустоте”6. • תכנתי עמודיה Я навек укреплю столпы ее!—Когда я [народ Из- раиля] сказал: “Выполним и будем послушны” (Шмот 24:7). [5] להוללים .. .преступникам...—Злодеи, “сбившиеся с дороги” {}7. 5. “Разъяснения р. Шломо на молитвы” (Пардес, изд. Эгренрайха, стр. 613). / 6. Ми- драш Тегилим 75:1. / 7. В печатных изданиях:{сбивающие с дороги праведников (или: Израиль)}. Ошибка издателей. См. Раши к 5:6 и примечание там. / ד נמנים אךץ וכל־ישביה אנכי תכנתי עמודיה סלה: ז •־.):• ־ Т IV T JV ה אמו־תי להבלים אל־תהלו ו״לרשעים'אל־תרימו קרן: : Т : IT • ־ IT У Т י V י ו אל־תרימו למתם קךנכם תדברו בצוארעתק: י IT T JT- : I. : ־ s
פרק עה 500 I ГЛАВА 75 I 7. ИБО НЕ С ВОСТОКА И НЕ С ЗАПАДА, НЕ ИЗ ПУСТЫНИ ПРИХОДИТ ВОЗВЫШЕНИЕ, 8. НО БОГ СУДИТ ЗЕМЛЮ: ОДНОГО УНИЖАЕТ, А ДРУГО־ го возносит! 9. ИБО ЧАША, ПОЛНАЯ ХМЕЛБ- НОГО ВИНА, В РУКЕ ГОСПО- ДА, И ИЗ НЕЕ ОН НАЛИВА- ЕТ. ДО ДНА ВМЕСТЕ С ОСАД- КОМ ВБ1ПБЮТ ЕЕ ЗЛОДЕИ ЗЕМНЫЕ. [7] כי לא ממוצא Ибо не с востока... — [Буквально: “не с выхода...”] Не оттуда, где солнце выходит, и не оттуда, где оно заходит, и не из пустынь, которые вы пересекаете на караванах, дабы умно- жить достояние свое,—не оттуда придет возвышение. ■ ■ Подразумевает мидраш: Повсюду в Писании слово הרים означает “горы”, кроме этого стиха, где оно означает “возвышение”8. Радак от- мечает, что в наших изданиях буква бет слова מדבר (“пустыня”) огла- сована патахом, следовательно, читать нужно “горная пустыня”. Пред- лагаемое Раши прочтение возможно, если буква бет огласована кама- цем. В этом случае слово “пустыня” отделено от следующего и концов- ка стиха читается так: “...и не из пустыни возвышение”. Раши так и читает9. [8] כי אלהים שופט Но Бог судит...—За все зло, что вы содеяли. • זה ישפיל וזה ירים ...одного унижает, а другого возносит!—воз- несенного унижает, а униженного возносит. [9] כי מם Ибо чаша. ..—Одурманивающая в руке Его. ז כי לא ממוצא וממערב ולא : лт -: — Г Т 4 J <• :ממדבר הרים Г Т ח כי־אליהים שפט זה ישפיל וזה J•••: • : ־ JV л•• r v: 1• :ירים ГТ ט כי מם מד־יהוה ויין חמר מלא מסך ויגר מזה אןר־ שמריה'ימצו"ישתו כל רשעי- 1: Л : • J : • T V T : •• אךז: 8. Танхума (Бубер), Матот 9. / 9. См. Минхат Шай. /
501 פרק עה I ГЛАВА 75 ו 10. я же вечно буду вести по- 1 י ואני אגיד לעלם אזמרה לאלהי ו j•• ן•• т : ־ ־: лт : -1• ־1 :ד• ־ ВЕСТВОВАНИЕ СВОЕ, БУДУ ) :!(יעל ВОСПЕВАТЬ БОГА ЯАКОВА. \ 11. разобью гордыню злодеев, ( יא וכל־קרני ךשעים אגדע возвышу праведников. } :תתממנה קרנות צדיק » ויין חמר ...хмельного вина... — Крепкого: winos (“хмельной”, “крепкий”) на языке этого народа. • מלא מסך ...полная...—Чаша, полная питьем, чтобы налить и напоить все народы. • ЛШ ויגר ...наливает...—Из этой чаши он будет щедро разливать на ваших пирах. [Значение глагола ויגר] подобно [тому, что в ста- хе]: “Как вода стекает (מוגרים)...” (Миха 1:4)“. [10] ואני אגיד לעולם Я ЖЕ вечно буду вести повествование...—С тех пор и в дальнейшем... Об отмщении Его и о мощи Его. [и] וכל קרני רשעים ...гордыню злодеев...—{Эсава}11. • אגדע Разобью ...—О том же сказано: “Я отомщу Эдому рукой на- рода Моего, Израиля...” (Йехезкель 25:14),—Израиль разобьет ве- личие Эсава и тогда возвышу праведников—Израиль, который составляет славу Святого, благословен Он12. ■ ■ Стих буквально звучит так: “Рога злодеям поотшибаю, дам возвысить- ся рогам праведников”. В Писании в контекстах, связанных с возвыше- нием, “рог” имеет тот же смысл, что и корона: возвышение над осталь- ными. И то же самое верно в стихе 6: “Не возноситесь перед небеса- ми...”, буквально: “Не поднимайте ввысь рога...”—как животные ро- гатые, которые в радости поднимают рога вверх, а в печали опускают голову и рога вниз. ю. Мидраш Тегилим 75:4. /11. В печатных изданиях: {Амалека}. /12. Мидраш Тегилим 75:5• /
ГЛАВА 76 עו א למנצח בנגינת מזמור לאסף ־ : - '•(- • : • JT T I I : • A * שיר: •1 ב נודע ביהודה אליהים בישראל JT •ו T : • S A* v: JT •• גךול עומו: ג ויהי בשלם סובו ומעונתו בציון: ־ : *J T I : A J•• T ; J :•וי ד שמה שבר רשפי־קשת מגן וחרב ומלחמה סלה: י : T IV JT т : • V IV 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. НА МУЗЫ- КАЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТАХ. ПСАЛОМ АСАФА. ПЕСНЬ. 2. ЗНАЮТ БОГА В ИУДЕЕ, В ИЗРА- ИЛЕ — ИМЯ ЕГО ВЕЛИКОЕ. 3• В [ИЕРУСАЛИМЕ ШАТЕР ЕГО, В СИОНЕ ОБИТЕЛЬ ЕГО. 4. ТАМ НАВЕКИ СЛОМАЛ ОН СТРЕЛЫ ЛЕТЯЩИЕ, ЩИТЫ И МЕЧИ, ОРУЖИЕ БОЕВОЕ. [4] שמה שבר רשפי קשת там навеки сломал он стрелы летя- щие ... — Санхерива и его войска. • רשפי קשת ...стрелы летящие... — “Стрелы летящие”—это не רשפי אש (“стрелы огненные”) (Шир га-Ширим 8:6), потому что “стрелы огненные” не подходит к луку, а кроме того здесь фей, а в Шир га-Ширим пей. И רשפי קשת то же самое, что и “воины летя- щие” (Дварим 32:24), так и переведенные [Онкелосом] “летящие”. И аналогично: “И летящие (רשף) летят высоко” (Иов 5:7). {И ана- логично: “И скот их—молниям (לרשפים)” (Тегилим 78:48)—“пти- цам”1. И аналогично “летящие” (в книге Иова)—это черти, кото- рые высоко летают”.}2 Здесь это тоже “летящие стрелы”, подоб- но [выражению]: “...ни стрелы, летящей днем” (Тегилим 91:5). Там навеки сломал Он стрелы летящие...—Стрелы, которые пускают из лука. {Весь этот псалом говорит о падении Санхери- 1. В комментарии к стиху 78:48, с пометкой, что это агадический мидраш. / 2. Нет в Оксфордской и Лейденской рукописях, но есть во всех остальных и во всех пе- чатных изданиях. Ицхак Могершен полагает это вставкой, потому что не согла- суется с “прямым толкованием״ Раши стиха 78:48. /
1 глава 761 503 פרק עו 5. ты грозный разрушитель! ты 1 ה נאור אתה אדיר מהררי־ ГРОЗНЕЕ ГОР НЕПРИСТУПНЫХ. ) :טרף 6. потеряли разум сильные ו א^זתוללו אביךי לב נמו сердцем, оцепенели, опусти- { קונתם ולא־מצאו• כל־אנשי־ ־ ( Т י. : T I : лт т : лись руки воинов. ) :חיל ידיהם ва, потому как мы не находим другого врага, павшего под Иеру- салимом.}3 ■ ■ Все войско Санхерива, царя Ассирии, в одночасье погибло во время осады Иерусалима (Йешаягу, гл. 36-37)• [5] נאור אתה אדיר ты грозный разрушитель...—[נאור]—то же слово, что и [в стихах]: “Разрушил (נאר) Храм Свой” (Эйха 2:7); “Ты нару- шил (נארת) Союз с рабом Своим” (Тегилим 89:40). Ты уничтожаешь врагов Своих и выметаешь их из мира. Словом נאור Ты нарека- ешься по названиям Своих деяний. Подобно тому как Он нарека- ется קנא,רחום,חנון (“Милостивый”, “Милосердный” и “Суровый”) потому, что Он проявляет милость, милосердие и суровость. • אדיר מהררי טרף ...ты грознее гор неприступных.—сильнее хищных великанов, высоких, как горы, и по сравнению с Тобой их мощь совсем незаметна. ■ ■ Так как трудно связать “разрушения” с “горами”, то приходится счи- тать, что горы здесь—образ великанов. [6] אשתוללו потеряли разум...—אשתוללו, подобно השתוללו, и ана- логично: “А после этого объединился (אתחבר) Ахазья и т. д.” (Див- рей га-Ямим II 20:35)—то же, что התחבר. И слово אשתוללו проис- ходит от שולל в выражении “советников лишает (שולל) [рассуд- ка]” (Иов 12:17), что означает “ошибаться” и “строить иллюзии”, 3. Только в Лейденской рукописи и в печатных изданиях. /
פרק עו 504 1 глава 76 1 ז מגערתך אליהי יעקב נךךם ורכב וסוס: ח אתה נויו־א אתה ומי־מגמד לפנין מאז אפן: ט משמים השמעת דין ארץ 4 T ־ • • : -л• T ! J י V IV י יראה ושקטה: T IT T : JT :it 7. ОТ ОКРИКА БОГА ЯАКОВА ЗА־ МЕРЛИ КОЛЕСНИЦЫ И КОНИ. 8. ГРОЗЕН ТЫ! КТО УСТОИТ ПЕ- РЕД ТОБОЮ, ПЕРЕД СИЛОЙ ГНЕВА ТВОЕГО?! 9. ТЫ С НЕБЕС ПРОВОЗГЛАША- ЕШЬ ПРИГОВОР, В СТРАХЕ ВО- ИСТИНУ СТИХАЕТ ЗЕМЛЯ, как “заблуждающиеся сумасшедшие”. А тав ставится в середину всякого слова с первым типом в гшппаэле. ш ■ Раши дает грамматический комментарий. Во-первых, он объясняет, что первый алеф в слове подобен первому алефу в арамейских глаголах подобной формы, хотя и приводит аналогичный пример из Писания. Во-вторых, он указывает корень слова — שלל (“лишать”). В возвратном залоге, согласно Раши, он всегда означает “лишаться разума”. В-третьих, он объясняет структуру возвратного глагола корней с первым шипом. • נמו שנתם ...оцепенели...—Задремали, как будто во сне; тот же корень, что и תנומה (“дрема”). • ולא מצאו ...опустились руки... — [Буквально: “Не нашли рук... ”]—не нашли сил, когда Ты пришел, чтобы взыскать с них. [7] נרדם ורכב וסום ...замерли колесницы и кони.—вав в слове “колесницы”—излишний, подобно: “Вот сыновья Цивона: Ая и Анна (ואיה וענה)” (Берешит 36:24)—вав в слове ואיה излишний. [8] מאז אפך ...перед силой гнева Твоего?! — С момента, когда Ты гневаешься. ты с небес провозглашаешь приговор...— משמים השמעת די! [9] Когда Йешаягу произнес пророчество о приговоре Санхериву и
505 פרק עו I ГЛАВА 76 I 10. КОГДА БОГ ПРИСТУПАЕТ К СУДУ, ЧТОБЫ СПАСТИ УНИ- ЖЕННЫХ НА ЗЕМЛЕ. И. КОГДА ПРИНЕСЕТ ТЕБЕ БЛАГО־ ДАРНОСТЬ СОСУД ЧЕЛОВЕЧЕ- СКИЙ, ТЫ ПОЧИНИШЬ ОСТАВ- ШИЕСЯ СОСУДЫ. оно исполнилось, то Страна Израиля, до того боявшаяся его и его войск, успокоилась. [ю] בקום למשפט אלהים ...когда бог приступает к суду...—нака- зать врага, спасти Хизкию и его свиту. [11] כי חמת אדם תורך שארית חמות תחגור Когда принесет Тебе благодарность сосуд человеческий, Ты починишь оставшиеся сосуды.—В Иерусалим- ском Талмуде этот стих приведен в списке загадочных стихов Писа- ния, не поддающихся разгадке. Если приблизить наш перевод стиха к буквальному, то получится: “Бурдюк человеческий Тебе благодарность приносит, остальные бурдюки Ты перевязываешь”. Бурдюк (חמה)—ко- жаный мех для хранения жидкостей; когда он трескается, то места тре- щин перевязывают ремешком, чтобы жидкость не вытекала4. Но Раши понимает слово חמה как “гнев” и читает стих совершенно иначе: “Гнев человеческий Тебя отблагодарит, остальной гнев Ты затянешь туго”. Ниже соответствующие фрагменты стиха приводятся согласно прочте- нию Раши. • כי חמת אדם תודך гнев человеческий тебя отблагодарит...— Гнев злодеев ведет к тому, что люди приносят благодарность Свя- тому, благословен Он. Когда те являют миру свой гнев, а Святой, благословен Он, наказывает их, все славят Его. И злодеи сами славят Его, когда обнаруживают, что их гнев—ничто. Подобное этому мы обнаруживаем в рассказе о Невухаднецаре. Когда он кинул в печь огненную Хананью, Мишаэля и Азарыо [и они не сгорели], то сказал: “Благословен Бог Шадраха и т.д.” (Даниэль י בקום־למשפט אלהים להושיע בל־ענוי־ארץ סלה:* Т IV י VJV ־ Т יא כי־חמת אדם תורך שארית 1• •• : י־ד av jt т J•1 :־ ־ חמת תחגר: 15־ J ״ 4• Аарон Поляк. /
פרק עו 506 1 ГЛАВА 76 1 12. ПРИНЕСИТЕ И ИСПОЛНИ- ТЕ ОБЕТЫ ГОСПОДУ, ВАШЕМУ БОГУ, ВСЕ ОКРУЖИВШИЕ ЕГО ПРИНЕСИТЕ ДАР ГРОЗНОМУ, 13. ТОМУ, КТО УКРОЩАЕТ ДУХ ВЛАСТИТЕЛЕЙ, КТО ГРОЗЕН ДЛЯ ЦАРЕЙ ЗЕМНЫХ. 3:28). и благодаря этому שארית חמות תחגור—...остальной гнев Ты затянешь туго...—Ты удержишь гнев и заставишь его иссяк- нуть: остальные злодеи будут избегать демонстрировать свое ве- личие и гнев. • תחגור ...затянешь туго.—Означает “застревать”, “задерживать” в языке Мишны: “Дефект ножа — чтобы задержался на нем но- готь”5. И я слышал от рабби Эльазара-гаона, сына р. Ицхака6, ко- торый подтверждает этим стихом понимание той мишны7. А еще можно объяснить слово תחגור в прямом значении: “пере- поясываться”. И тогда толкование будет: Тебе достойно перепо- ясываться гневом и укутываться ревностью, ибо Тебе принадпе- жат мощь и всевластие. И слово “остаток” тогда будет означать: Так как гнев человеческий — ничто, то только у Тебя остается пояс гнева. [12-13] נדרו ושלמו Принесите и исполните обеты...—Ваши обеты. • כל סביביו ...ВСЕ окружившие Его...—Те, кто услышали об этом спасении, так и поступили, как сказано: “И в тот день было пять городов в стране Египетской, говорящих на языке ханаанском и клянущихся Именем Господа Воинств...” (Йешаягу 19:18)8. ■ 5. ТВ, Хулин 18а, и Раши там переводит на французский—arister (“задерживать”). / 6. Из Богемии—ученик р. Гершома Светоча Изгнания. “Гаон” в данном случае, конечно, не должность, а уважительный титул. / 7. Это не Мшина, а Талмуд, но Раши эти термины не всегда различает. / 8. Седер олам раба 23. / יב גךךו ועולמו" ליהוה אלהיכם כל־סביביו יכילו שי י למורא: r AT • : T ־ ־ IT יג יבצר רוח נגידים םרא למלכי־ 4: J ־ : • •Т Л : ־ ארז:
507 פרק עו 1 ГЛАВА 761 ■ В упоминаемом мидраше говорится, что после падения Санхерива царь Хизкия освободил пленных, приведенных Санхеривом из Египта. И те, вернувшись на родину, построили жертвенники Всевышнему. • יובילו שי למורא ...принесите дар Грозному...—Почему?—Пото- му что в час, когда Он пожелает, יבצור רוח—укрощает дух—на- глых вельмож, пригибает их гордыню. » יבצור ...укрощает...—Уменьшает, подобно [значению этого гла- гола в стихе]: “Ничто не будет ограничивать (יבצר) их” (Берешит 11:6).
יום טו ——ГЛАВА 77 טז На пятнадцатый день месяца I Jr (א למנצח על־ידיתון(ידותון לאסף מזמור: ב קולי אל־אליהים ואצעקה קולי Ж אל־אלהים והאזין IT •• * У ־: г : • v: ג ביום צרודאדני דרשתי ידי <• т • : л ז vt ־: • т it : ג לילה נגרה ולא תפוג מאנה IT ו•• AT J S T : Ч Т : J- :הנחם נפשי ן• ; _ j.. т • [1] על ידותון На музыкальных инструментах. — Об указах и бед- ственных вердиктах, вынесенных народу Израиля1. ■ ■ См комментарий к 39:1 и 62:1. [3] ידי ...страданья...—Удары. ■ ■ “Слово יד (рука) встречается во многих оборотах, и всегда это рука в прямом значении слова, а комментировать следует по контексту” (Раши к Шмот 14:31). Ибн-Джанах и Радак раскрывают мысль Раши, приводя аналог: “Вот рука Господня на скоте...” (Шмот 9:3). . לילה ערה .. .ночные льются... — Это изгнание, подобное ночи, течет как болезнь. ■ .не сменяясь ...—И не прекращает течения своего. .. ולא תפוג • 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. НА МУЗЫ- КАЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТАХ. АСАФА ПСАЛОМ. 2. ВО ВЕСЬ ГОЛОС КРИЧУ К БОГУ, ВО ВЕСЬ ГОЛОС — К БОГУ, И ОН УСЛЫШИТ МЕНЯ. 3. в ДЕНЬ БЕДСТВИЯ ВЛАДЫ- КУ СВОЕГО ищу; СТРАДАНЬЯ НОЧНЫЕ ЛЬЮТСЯ НЕ СМЕНЯ- ЯСЬ, НЕ ПРИНИМАЕТ УТЕШЕ- НИЯ ДУША МОЯ. 1. Мидраш Тегилим 77:1; 1:6; Когелетраба 88:1. /
509 פרק עז I ГЛАВА 77 I ד אזכרה אלהים ואהמיה אשיחה T • T TAT v: IV : J* v: JT : : V :ותתעטף תחי סלה T IV J* : ־ ••1 י ה אחזת שמתת עיני נפעמתי ולא J : * : ־ : * AT ״ J ! T : 14 ־ אדבר: 4. ВСПОМИНАЮ БОГА И СТЕНАЮ, ПЕРЕСКАЗЫ- ВАЮ — ВСЕГДА ОБМИРАЕТ ДУХ МОЙ! 5. ТЫ ЗАСТИЛАЕШЬ МНЕ ВЗОР ПО УТРАМ, СЕРДЦЕ ТРЕПЕ- ЩЕТ — НЕ МОГУ ГОВОРИТЬ. ■ Вторая половина стиха сложна для понимания. Таргум здесь дает: “Руки мои мокры [от слез]”. Можно понять глагол נגרה не как “льются”, а как “болит” (от גרוי), и тогда получим: “Всю ночь страдаю беспрестан- но” (р. Йешаягу из Трани). [4] אזכרה אלהים Вспоминаю Бога... — Милость, которую Он ока- зывал мне в дни любви ко мне. • אשיחה ... пересказываю ...—О тех милостях и благодеяниях. обмирает дух мой!—Pasmex (“падать в обморок”). .. והתעטף רוחי. ,на языке этого народа [5] אחזת שמורות עיני ты застилаешь мне взор по утрам...—ело- во שמורות как אשמורות утренняя [“стража”]2, когда человек про- сыпается ото сна и разум и сердце возвращаются к нему. Не так происходит со мною: в этой ночи изгнания мои глаза все время закрыты, как у человека, оцепеневшего от сердечных страданий. От бед, что я вижу, сердце трепещет—не в состоянии говорить. ■ ■ Разбираемый оборот представляет простор для комментариев: “Из-за Тебя не могу сомкнуть глаз” (Меири); “Ты держишь замкнутыми мои веки” (р. Саадья-гаон, Раши); “Ты околдовал мой взор Своим образом [то есть только его я вижу]”3. 2. Оборот “стража ночи”, стоящий в оригинале Раши, означает последняя, пред- утренняя стража (см. Раши к Эйха 2:19). / 3. См. Лгадат Берешит (Бубер) 82. /
פרק עז 5Ю 1 ГЛАВА 77 ו 6. ПЕРЕСЧИТЫВАЮ ДНИ ПРЕЖНИЕ, ГОДЫ ДАВНИЕ, 7. НОЧЬЮ ПЕНЬЕ СВОЕ ВСПОМИ- НАЮ, С СЕРДЦЕМ СВОИМ БЕСЕДУ ВЕДУ, ИЩЕТ ОТВЕТА ДУХ МОЙ: 8. НЕУЖЕЛИ НАВЕК ПОКИНУЛ ГОС- ПОДЬ, НЕ БУДЕТ БЛАГОВОЛИТЬ БОЛЕЕ? 9. НЕУЖЕЛИ НАВСЕГДА ИСЧЕЗЛО ПОКРОВИТЕЛЬСТВО ЕГО, НА ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ ПОЛОЖЕН КОНЕЦ ОБЕЩАНИЮ ЕГО? [6] חשבתי ימים מקדם пересчитываю дни прежние...—чтобыпом- нить милости, оказанные предкам. ■ ■ В библейском иврите глагол חישב может означать “считать”, но так- же—“многократно возвращаться мыслью”. [7] אזכרה נגינתי בלילה ...ночью пенье свое вспоминаю...—в дни этого изгнания, подобного ночи, я вспоминаю пенье, которое исполнялось прежде в Храме4. ■ ■ Раши читает строго по знакам кантиляции, отделяющим слово “пе- нье” от слова “ночь”, то есть “ночью... вспоминаю”, а не “вспоминаю свое ночное пение”. • עם לבבי אשיחה ...с сердцем своим БЕСЕДУ веду...—Я думаю, а мой дух пытается постичь, какова же мера Святого, благословен Он [по отношению ко мне]? И я задаюсь вопросом: Неужели на- век покинул... (стих 8). [9] האפס Неужели. .. ИСЧЕЗЛО...—Не кончилась ли милость Его? ו חשבתי ימים מקדם שנות • ־V V1V • J* Т • : J : עולמים: ז אזכרה נגינתי בלילה עם־ לבבי אעזייחה ויחפש רוחי: : Т Л* Т У Т ־ : ־ ••J •ו ח הלעולמים יזנח אדני ולא־ г: • • Т sir :־ 1 : ЛТ 'סיף ?!nir עוד: ט האפס לנצח חסדו גמר JVT . J•• Tf IV• ־ ; n A־ אמר לדר ודר: IT J : 4• Псикта де-рав Кагана 17:1. /
»5 פרק עז 1 ГЛАВА 771 10. НЕУЖЕЛИ ЗАБЫЛ БОГ О МИ- ЛОСТИ, НАВЕКИ ЗАТВОРИЛ В ГНЕВЕ МИЛОСЕРДИЕ СВОЕ? 11. говорю: “отведенная дес- НИЦА ВСЕВЫШНЕГО — ЭТО ПОГИБЕЛЬ МОЯ!” положен конец обещанию Его?—Неужели это на-... גמר אומר • 5?веки и Он не прекратит гневаться [10] השכח חנות Неужели... забыл о милости...—“Быть милости- вым”.חנות подобно ראות,עשות. Другой вариант:חנינות—חנות (“милость”). ■ ■ Раши вначале говорит о возможном использовании абсолютного ин- финитива в качестве деепричастия, а в другом варианте — о краткой форме отвлеченного существительного множественного числа. » אם קפץ באף רחמיו סלה ...навеки затворил в гневе милосердие Свор?—Оборот, подобный: “...не сожмется (תקפוץ) твоя рука...” {Цварим 15:7),—не затворил ли навеки милость Свою из-за гнева?6 [11] ואמר חלותי היא Говорю... “погибель моя!”—Мысленно говорю: “Это для того, чтобы навести на меня ужас и страх, чтобы я вер- нулся к Нему”.חלותי—от слов “болезнь” и “дрожь”. ■ ■ Меири пишет, что большинство комментаторов считают, что слово חלותי здесь от корня חלל (“труп”), то есть “погибель моя”. »״... שנות ימין עליוןотведенная десница всевышнего...”—то, что изменил Всевышний десницу Свою, которая раньше была “мощью вознесена... врагов сокрушала”7, а теперь Ты отвел Свою десницу за спину8.9 י השכח חנות אל אם־קפץ באף :־ J- Т ־ Т • л•• J, -( י : ־ י רחמיו סלה: ־1 :־ Т IV JT יא ואמר חאתי היא שנות ימין ITI ־ ־ J* : : A* J ״ על?1־ז: 5• Мидраш Тегилим 77-3• / 6. Псикта де-рав Кагана 17:1. / 7. Парафраз Шмот 15:6. / 8. См. Тегилим 60:7. / 9. Псикта де-рав Кагана, 17:2. /
פרק עז 512 I ГЛАВА 77 1 יב אזמר(אזכור) מעללי־יה כי־ אזכרה מקדם פ־לאך: יג והגיתי בכל־פעלך ובעליאתיך : AV Т: IT T : * J* Т י I ־ •1 JV • אשיחה: т г т יד אליהים בקדש דךכך מי־אל גדול כאליהים: 1• I•• Т טו אתה האל עשה פלא הודעת ־ Tl JT ״ J •־ V AV ־1 : Т בעמים עז• ך: IT ־ *IV•. J י טז גאלת בזרוע עמך בני־יעקב T : J- T י : J ־ ־ AV י : ••ו ־:- ויוסף סלה: יז ראוך מים אלהים ךאו-ך מים יחילו• אף יריגזו• תרמיות: А* т ־ י • : : ; : 1 12. ВСПОМИНАЮ О ДЕЯНИЯХ ГОС- ПОДНИХ, ПОМНЮ О ЧУДЕСАХ ТВОИХ С ВРЕМЕН ДРЕВНИХ. 13• РАССКАЗЫВАЮ О ВСЕХ ДЕЛАХ ТВОИХ, О ДЕЯНИЯХ ТВОИХ ПОВЕСТВУЮ. 14. БОЖЕ, ОСВЯЩЕН ПУТЬ ТВОЙ. ВЕЛИЧИЕ КАКОЙ СИЛЫ СРАВНИМО С БОГОМ?! 15. ТЫ —ТА СИЛА, ЧТО ТВОРИТ ЧУ- ДЕСА, ТЫ НАРОДАМ ПОВЕДАЛ МОЩЬ СВОЮ. 16. НА ВЕКА ТЫ МЫШЦЕЙ СВОЕЙ СПАС НАРОД СВОЙ, ПОТОМКОВ ЯАКОВА И ЙОСЕФА. 17• УВИДЕЛИ ТЕБЯ ВОДЫ, БОЖЕ, УВИДЕЛИ ТЕБЯ ВОДЫ — УЖАСНУЛИСЬ, БЕЗД- НЫ СОДРОГНУЛИСЬ. [13] והגיתי בכל פעלך рассказываю о всех делах твоих...—которые Ты ниспослал нам. ■ ■ “Рассказываю”—здесь следует понимать “в сердце”, как всегда слово .הגה [14] בקודש דרכך ...освящен путь Твой. — Таково свойство Твое — освящать Имя Твое в мире, наказывать злодеев. [17] ראוך מים Увидели Тебя воды... — {...великие}10, когда Ты от- крылся над морем. ю. Только в печатных изданиях. /
3!5 פרק עז I ГЛАВА 77 ו יח זךמו מים עבות ק1ל נתנו שחקים אף־חצציך יתהלכו: יט קול רעמך בגלגל האירו ברקים תבל רגזה ותרעש j- : • ־ it: it a•• •• ני• т : :האח כ בים דךכך ושביליך ('ושבילך) במים רבים ועקבווזיך לא נדעת כא נחית כצאן עמך ביד־משה jv י :1־ av ■־ נ י ־ т נ• т РУКОЮ МОШЕ И ААРОНА. } ^ואהל |18] זורמו מים עבות излили тучи потоки вод...—с небес тек шют- ный поток воды. « חצציך ...стрелы... — {От корня חצץ [“камни”], подобно [значе- нию этого слова в стихе]: “Звуки камней (מחצצים) у черпалыци- ков” (Шофтим 5:11).}" [19] בגלגל ...в круге...—{Подобно}12 “как колесо”: “Грохот грома Твоего, как колесо над морем”,—чтобы навести ужас на лагерь египтян. ■ ■ Вероятно, у Раши была версия “как колесо (круг)” (с префиксом каф, а не бет). Аналогичное явление см. в 78:15. [20] ועקבותיך לא נודעו ...а следы твои остались неведомы.—шаги Твои в воде незаметны. Traces (“следы”) на языке этого народа. 11. Так в Лейденской рукописи. В остальных рукописях и в печатных изданиях: {подобно “стрелы Твои (חציך)”}. В Оксфордской рукописи после приведенного комментария помещен и зачеркнут тот, что в печатных изданиях. /12. Отсутству- ет в Лейденской рукописи, а прямо в заголовке стоит “как колесо”. В Оксфорд- ской рукописи перечеркнуто. 18. ИЗЛИЛИ ТУЧИ потоки вод, по- ДАЛИ ГОЛОС НЕБЕСА, ПОНЕС- ЛИСЬ СТРЕЛЫ ТВОИ. 19. ГРОХОТ ГРОМА ТВОЕГО В КРУГЕ НЕБЕСНОМ, МОЛНИИ ВСЕЛЕН- НУЮ ОСВЕТИЛИ, СОДРОГНУЛАСЬ, СОТРЯСЛАСЬ ЗЕМЛЯ. 20. В МОРЕ [ПРОЛЕГ] ПУТЬ ТВОЙ, ТРОПА ТВОЯ — В ВОДАХ ВЕЛИ- КИХ, А СЛЕДЫ ТВОИ ОСТАЛИСЬ НЕВЕДОМЫ. 21. КАК СТАДО, ВЕЛ ТЫ НАРОД СВОЙ
ГЛАВА 78 עח א משפיל לאסף האזינה עמי תורתי השו״אזנצם לאמרי־פי: V ; : Т ) - А* Т I ב אפתחה במשל פי אביעה A* JT т : JT ! S V ־ Т У חיתת מני;לןךם: ג אשר שמענו ונדעם ואב1תינו• Tl JV. ־ : ־••Г А" Т I ספרו־לנו: ד לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהילזת יהוה ועזוע ) VS IV AT ונפלאתיו אשר עשה: ה רלןם עדות בןעקב ותןךה שם ביעזראל אשיריצוה את־אב^תינו a** ־•־ :־ тч J־V; V T I ' yj :להודיעם לבניהם 1. УЧЕНИЕ АСАФА. ПРИСЛУ- ШАЙСЯ, НАРОД, К УЧЕНИЮ МОЕМУ, ПРИКЛОНИТЕ УХО К СЛОВАМ МОИМ. 2. НАЧНУ ПРИТЧЕЙ ПОВЕСТВО־ ВАНИЕ СВОЕ, ПОВЕДАЮ ТАЙ- НЫ ПРОШЛОГО, 3. КОТОРЫЕ МЫ СЛЫШАЛИ, А ПОТОМУ знаем; отцы НАШИ РАССКАЗЫВАЛИ НАМ. 4. И МЫ НЕ СКРОЕМ ИХ ОТ СЫ- НОВЕЙ, [ЧТОБЫ] ТЕ РАССКА- ЗАЛИ ПОКОЛЕНИЮ ГРЯДУ- ЩЕМУ О СЛАВЕ ГОСПОДНЕЙ, О МОЩИ И ЧУДЕСАХ, КОТО- РЫЕ СОТВОРИЛ ОН. 5• ОН УСТАНОВИЛ ЗАКОН В ЯАКОВЕ, ДАЛ ТОРУ ИЗРАИ- ЛЮ, ПОВЕЛЕВ ОТЦАМ НА- ШИМ ПОВЕДАТЬ ЕЕ ДЕТЯМ СВОИМ, [2] במשל פי ...ПРИТЧЕЙ ПОВЕСТВОВАНИЕ СВОЕ... — Это слова Торы1. [4] לא נכחד מבניהם и мы не скроем их от сыновей...—и мы тоже не скроем от детей наших предков, расскажем то, что предки нам рассказали. 1. Мидраш Тегилим 78:1. /
5!5 פרק עח I ГЛАВА 78 I 6. ЧТОБЫ ЗНАЛИ ОНИ, ПОКОЛЕ- НИЕ ГРЯДУЩЕЕ, СЫНОВЬЯ, КО- ТОРЫЕ РОДЯТСЯ, ЧТОБЫ ВСТА- ЛИ ОНИ И ПОВЕДАЛИ ДЕТЯМ СВОИМ, 7. ЧТОБЫ ВОЗЛАГАЛИ НА БОГА УПОВАНИЯ СВОИ, НЕ ЗАБЫВА- ЛИ ДЕЯНИЙ БОЖЬИХ, ХРАНИ- ЛИ ЗАПОВЕДИ ЕГО. 8. ЧТОБЫ НЕ БЫЛИ ПОХОЖИ НА ПРЕДКОВ СВОИХ, ПОКОЛЕНИЕ БУЙНОЕ И НЕПОКОРНОЕ, ПО- КОЛЕНИЕ, ЧЬЕ СЕРДЦЕ НЕ БЫЛО ОТДАНО БОГУ, ЧЕЙ ДУХ БОГУ НЕ БЫЛ ВЕРЕН, 9. [подобными] сыновьям эф- ) ט בני־אפךים נושלןי ךומי־לןשת раима, вооруженным, стрЕ- ) :הפכו ביום קרב ( it": j : :it ЛЯЮЩИМ ИЗ ЛУКА, ПОВЕРНУВ- < шим ВСПЯТЬ В ДЕНЬ БИТВЫ. } [7] כסלם ...УПОВАНИЯ свои... — “Надежду”, и аналогично [значе- ние этого слова в стихе]: “Если уповал я (כסלי) на золото...” (Иов 31:24). [8] כאבותם ...НА предков своих... — Тех, что были в Египте и в пустыне. [9] בני אפרים ...сыновьям Эфраима... — Которые силой оружия вышли из Египта прежде назначенного времени и полагались на свою силу и стрелы2. И в конце обернулись вспять, сбежав с поля боя, как это объяснено вДиврей га-Ямим (I7:20-21): “[Сыновья Эф- раима] которых убили жители Гата, родившиеся в стране... ” ■ ► ו למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יאמו ויספת לבניהם: • т л•• Т ,••י •1 ־ : ( • IV ז רשימו באלהים פסלם ולא ישכחו מעללי־אל ומצותיו 4 11 ~ג ־ : •• ••л : • л ינצרו: • : 1 ח ולא יולו כאמ־תם דור סורר ומרה ’תרילא־הכין לב1 וליא־ נאמנה את:אל רוחו:״ I J” V IT : V V 2. Пиркей де-рабби Элиэзер 48. /
פרק עח 516 1 глава 78 1 10. НЕ БЛЮЛИ ОНИ СОЮЗА С БО- ГОМ, ОТКАЗАЛИСЬ СЛЕДОВАТЬ УЧЕНИЮ ЕГО. 11. ЗАБЫЛИ ДЕЯНИЯ ЕГО, ЧУДЕСА, ЯВЛЕННЫЕ ИМ: 12. ЧУДО, СОТВОРЕННОЕ НА ГЛА- ЗАХ У ПРЕДКОВ В ЗЕМЛЕ ЕГИ- ПЕТСКОЙ, В КРАЕ ЦОАНА. ► ■ Последний стих говорит не о выходе сынов Эфраима из Египта, а ил- люстрирует то, что они “...полагались на свою силу и стрелы”. А мид- раш о колене Эфраима, которое пыталось покинуть Египет до назна- ченного времени, известен, и это их кости увидел пророк в видении: “Оживут ли эти кости...” (Йекезкель, гл. 37). • רומי ...стреляющим...—“Закидывают” и “кидают” [стрелы], как “кинул (רמה) в море” (Шмот 15-1). ■ ■ По Раши, слово “стрелы” в оборотах “стрелять из лука” регулярно опу- скается (см. 38:3, 31*24) [12] נגד אבותם עשה פלא ...чудо, сотворенное на глазах у пред- ков... — Потом, когда пришел установленный срок [избавле- ния]. Но они продолжали грешить, как рассказывается дальше (стих 17). • נגד אבותם .. .на глазах у предков... — {Агадический мидраш:}3 [на глазах] Аврагама, Ицхака и Яакова, которые пришли к морю, и Святой, благословен Он, показал им, как Он спасает их детей4. ■ ■ В Цоане в те времена находилась столица Египта. י לא שמת ברית אלהים ובתורוזו מיאנו ללכת: : 1 I” Т :־ ( V IV Т יא וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראים: ' יב נגד אביותם עשה פלא בארץ מצרים שךה־צען: 3• Только в рукописи Карлсруэ. / 4. Берешит раба 92:2. /
7*5 פרק עח 1 глава 781 יג בקע ים ויעבירם ויצב־מים JT ־י I— Т1 :־ • "Г Л ־ Г V ־ כמו־נד: יד וינחם' בענן י1מם וכל־הלילה ־ ־ : ••JT Т IV J י т : ЛТ ־ ־ : т בא1ר אש: : 1•• J טו יבקע צ!־ים במז־בר וישק פתה nib רבה: ז״ • : ; ־ it טז ויוצא נוזלים מסלע ויורד *V I “ AT * J* ! I J כנהתת מים: ,IT J T : 13. РАССЕК ОН МОРЕ, И ПРОВЕЛ ИХ, И ОСТАНОВИЛ ВОДЫ, КАК ДЮНЫ. 14. УКАЗЫВАЛ ИМ ПУТЬ ДНЕМ [столбом] облачным, а всю НОЧЬ —СВЕТОМ огня. 15. РАССЕК СКАЛЫ В ПУСТЫНЕ И ЩЕДРО ПОИЛ, КАК ИЗ ИСТОЧ- НИКА НЕИССЯКАЕМОГО. 16. ИСТОРГ ОН СТРУИ ИЗ СКАЛЫ, ВОДА ПОТЕКЛА ПОТОКАМИ. [13] כמו נד ...КАК дюны. — Высокий холм, как переведено [Онкело- сом]: “...встали, как дюна” (Шмот 15:8),—“встали, как холм”. ■ ■ В комментарии к Йешаягу 17:11 Раши указывает, что тем же словом обо- значается, например, “стог”. [15] יבקע צורים Рассек скалы...—“Ударил по скале...” (Шмот 17:6). • וישק כתהומות רבה ...поил, как из источника неиссякаемо- го.—Даже когда шли они по морю, чьи воды солоны, Он опрес- нил им источники в безднах5. ■ ■ То есть фраза читается так: “поил в безднах великих”, как будто напи- сано через бет, а не через каф. [16] ויורד כנהרות מים ...вода потекла потоками.—вода текла из ко- лодца, и князья колен проводили борозды своими посохами, и вода шла за ними по всем стоянкам к каждому из колен, подобно рассказанному: “...посохамисвоими” (Бемидбар 21:18)6.Такобъяс- нено в [мидраше] “Сорок девять способов”7. 5. Мехильта, Бешалах 4; Мидраш Тегилим 114:7. / 6. Полностью: “Колодец, который князья выкопали, вырыли вожди народа жезлом, посохами своими”. / 7. Недо- шедший до нас сборник мидрашей, несколько раз упомянутый Раши. /
פרק עח 518 1 глава 78 1 יז ויוסיפו עוד לחסא־לו למתת ך *1 j ־1:־ л ־1 : ( עליון בציה: •%: י ־ • IT יח וינסו־אל בלבבם לשאל־אכל ־: ־ ••V ^ T : I' лт T : • J לנפשם: : ־ : IT יט וידברו באליהים אמרו סיוכל אל לערך שלחן במז־בר:' כ הן הכה־צוריויזובו מינן ונחלים ישטפוהגם־לחם עכל תת"אם־יכין שאר לעמו: J ••I* T • A י 5 ••J : ־ I 17• А ОНИ ПРОДОЛЖАЛИ ГРЕ- ШИТЬ ПРЕД НИМ, НЕ СЛУША- ЯСЬ ВСЕВЫШНЕГО В ПУСТЫНЕ БЕЗВОДНОЙ. 18. В СЕРДЦЕ СВОЕМ ХОТЕЛИ ИС- ПЫТАТЬ БОГА, КОГДА ПРОСИЛИ ПИЩИ СЕБЕ. 19. РОПТАЛИ НА БОГА: “МОЖЕТ ЛИ БОГ НАКРЫТЬ СТОЛ В ПУСТЫНЕ?” 20. КОГДА УДАРИЛ ПО СКАЛЕ, КО- ГДА ПОТЕКЛА ВОДА, ПОЛИЛИСЬ потоки [спрашивали]: “МО- ЖЕТ ЛИ ОН И ХЛЕБ ДАТЬ? ПРИ- ГОТОВИТ ЛИ МЯСО ДЛЯ НАРОДА СВОЕГО?” [17] למתת .. .не слушаясь... — “Дразнить” (“поступать назло”), по- добно [значению этого корня в стихе]: “.. .бунтовщиками (ממרים) вы были” (Дварим 9:7). • {בציה ...в пустыне безводной. — По поводу событий в [пусты- не] Ция, как сказано: “И судачил народ о Боге и Моше” (Бемидбар 21:5).}8■ ■ Все комментаторы считают слово ציה (ция) синонимом слова “безвод- ная пустыня”. Раши своим комментарием связывает сказанное с кон- кретной историей недовольства народа нехваткой пищи в пустыне. ■.МЯСО...—Мясо... שאר [20] ■ Раши комментирует редкое слово оригинала. 8. Только в издании Салоники. /
519 פרק עח I ГЛАВА 78 I כא לכן שמע יהוה ויתעבר^ואש נשקה ביעקב וגס־אף עלה • : JT, :־1 :־ Л, : ־ ־ י я Т בישראל: : • I” T s כב כי לא האמינו באלהים ולא בטאו בישועתו: I Т I : Т כג רצו שחקים ממעל ודלתי ־ : -j• т : j״ • лт ־ ; ־ : ••1 שמים פתח: T ־IT Т • J כד רמטר עליהם מן לאבל ודגן¬ ¬־ " !־ " JT . Г, י׳ : ־' שמים נתן למו: T ־ • JT ־ י IT כה לחם אבירים אכל איש צידה שלח'להם לשבע: T ־1 IT JVT ם יסע קדים בשמים וינהג בער -II r J׳• ־ AT T • ־:־•*.) : 4 J תימז: 21. УСЛЫШАВ ЭТО, РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ, ПЛАМЯ ПОДНЯЛОСЬ НА ЯАКОВА, ГНЕВ ПОДНЯЛСЯ ПРОТИВ ИЗРАИЛЯ, 22. ПОТОМУ ЧТО НЕ ДОВЕРЯЛИ ОНИ БОГУ, НЕ УПОВАЛИ НА СПАСЕ- НИЕ, НИСПОСЫЛАЕМОЕ ИМ. 23. ОН ОТДАЛ ПОВЕЛЕНИЕ НЕБЕ- САМ ВЫСШИМ, И ДВЕРИ НЕБЕС РАСТВОРИЛ. 24• ИЗЛИЛ НА НИХ ДОЖДЕМ МАН- НУ ДЛЯ ЕДЫ, ДАЛ ИМ ХЛЕБ НЕБЕСНЫЙ. 25• ХЛЕБ БЛАГОРОДНЫХ ЕЛ ЧЕЛО- ВЕК, ПИЩИ ПОСЛАЛ ОН ИМ ДОСЫТА. 26. ПОДНЯЛ ОН ВЕТЕР ВОСТОЧНЫЙ В НЕБЕСАХ, МОЩЬЮ СВОЕЙ ПО- ВЕЛ ЕГО К ЮГУ. [21] ואש נשקה ביעקב ...пламя поднялось на яакова...—подобно: “Воспламенились и заправились (как печь дровами)” (Йехезкель 39-9)י—от слов “затопить и зажечь”, как написано: “И воспламе- нилось на них пламя Господа” (Бемидбар 11:1). [25] לחם אבירים Хлеб благородных...—Хлеб ангелов. Другой вариант: אבירים как איברים [“органы (тела)”]. Он [хлеб] впитывался во все органы, и им не нужно было опорожняться9. [26] יסע קדים Поднял Он ветер восточный...—“И поднял Господь ветер и принес перепелов” (Бемидбар 11:21). 9. Йома 756; Мидраш Тегилим 78:4. /
פרק עח 520 I ГЛАВА 78 1 כז וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף:' * IT T ׳ J • ־ ) : I כח ויפל בקרב מחנהו סביב • т л••־1 :־ V״JV : •• דז למשכנתיו: כט וייאכלו רשבעו מאד ותאותם тт־:г: a: j : : • ־־ J : 1“ :יבא להם י T-: 1־ ! A ל לא־זרו מתאותם עוד אכלם ד( • ־1 :־ т ^ at т : ד( בפיהם: לא ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניה ם ובחוריייעזראל הכריע: י ” AV ־1 ••T : * I ״J 27• ПРОСЫПАЛ НА НИХ МЯСО, КАК песок; птиц крылатых—как ПЕСОК МОРСКОЙ 28. РАЗБРОСАЛ ПОСРЕДИ СТАНА, ВО־ КРУГ ШАТРОВ. 2д. И ЕЛИ ОНИ, И ДОЛГО НАСЫ- ЩАЛИСЬ, УДОВЛЕТВОРЯЯ СВОЕ ВОЖДЕЛЕНИЕ. 30. ЕЩЕ НЕ ПРЕСЫТИЛИСЬ ВОЖДЕ- ЛЕННЫМ, ЕЩЕ ПИЩА БЫЛА ВО РТУ, 31. А ГНЕВ БОЖИЙ ПОДНЯЛСЯ НА НИХ, УБИЛ ЛУЧШИХ, ОТБОРНЫХ В ИЗРАИЛЕ ПОВЕРГ. [27] שאר ...мясо...—Мясо. [30] לא זרו מתאותם Еще не пресытились вожделенным...— Еще не стали чужды своему вожделению, когда достигли всего вожделенного. • עוד אכלם בפיהם ...ЕЩЕ пища была во РТУ...—“...а гнев Господа разгорелся на народ” (Бемидбар 11:33)—[ср. следующий стих псал- ма]. Другой вариант: Еще не пресытились вожделенным...— Еще не ушли от вожделенного, а их уже настигли бедствия. ■ ■ Раши последовательно сопоставляет стихи псалма с рассказом о скитани- ях по пустыне. И здесь заведомо подразумевается стих Бемидбар (11:20):"... пока оно (мясо) не станет вам омерзительным (זרא)”. Далее, в стихе Бемид- бар 11:33, говорится, что после этих событий народ постигло бедствие. [31] ובחורי ישראל ... отборных в Израиле ...—Избранных. А “сброд”— это старейшины, про которых сказано: “Соберите мне...” (Бемид- бар 11:16)10. ■ ю. Танхума, Бегаалотха 15. /
521 פרק עח I ГЛАВА 78 I לב בכל־זאת חטאו־עוד ולא־ האמינו בנפלא1תיו: לג ויכל־בהבל ימיהם ושנותם т : av •• : v jv ־ : ־ ד־ לד אס־הרגם ודרשוהו ושבו т : а т s דג т :־ ושחרו־אל: .| ..ן לה ויזכרו כי־אליהים צורם ואל ך • •1 ־••• •лт J : ״ג עליון גאלם: V : י I :־ IT לו ויפתוהו בפיהם ובלשונם ־ : ־ ( : * T : • AV יכז-בו־לו: לז ולבם לא־נכון top ולא נאמנו .ו: • J T I T ״ • J V IV ) ; A בבריתו: 32. ПРИ ВСЕМ ЭТОМ СНОВА ГРЕ־ ШИЛИ ОНИ, НЕ ВЕРИЛИ В ЧУ- ДЕСА ЕГО. 33. И ДНИ ИХ ПРОШЛИ, КАК МИ- РАЖ, ГОДЫ ИХ — В СТРАХЕ. 34. ЕСЛИ УБИВАЛ ИХ, К НЕМУ ОБ־ РАЩАЛИСЬ, УСТРЕМЛЯЛИСЬ К НЕМУ, ИСКАЛИ БОГА, 35. ВСПОМИНАЛИ, ЧТО БОГ — КРЕПОСТЬ ИХ И БОГ ВСЕВЫШ- НИЙ — ИЗБАВИТЕЛЬ ИХ. 36. НО УГОВАРИВАЛИ ЕГО ТОЛЬ- КО УСТАМИ, ЯЗЫКОМ СВОИМ ЛГАЛИ ЕМУ, 37. СЕРДЦЕ ЖЕ ИХ НЕ БЫЛО ПРАВДИВО ПРЕД НИМ, НЕ БЫЛИ ВЕРНЫ ОНИ СОЮЗУ ЁГО. ■ В рассказе книги Бемидбар в стихе 11:4 говорится, что прихоти стал про- являть “сброд”. В мидраше приводится спор: р. Шмуэль бар Нахмани го- ворит, что это инородцы, примкнувшие к народу Израиля при выхо- де из Египта (и так это слово употребляется доныне—“всякий сброд”). Р. Нехемия говорит, что это те, кого “собирают”, то есть Сангедрин. И ини- циаторами всей этой истории, равно как и теми, кто за нее понес нака- зание, с этой точки зрения признаются старейшины. [34] אם הרגום ודרשוהו וגר Если убивал их, к нему обращались...— Но делали это не взаправду, а уговаривали Его только устами, языком своим лгали Ему (стих 36). ■ ■ В комментарии к ТВ, Таанит 8а Раши соглашается с тем, что молитва общины, даже не искренняя, приносит плоды. [37] ולבם.. .сердце же их...—В сердце у них было не то, что на устах, и все же: Он, милосердный, всегда прощает грех, не погубил их.
פרק עח 1 78 522 1 глава 38. а он, милосердный, проלח והוא רחום יכפר עת 1 ־ ЩАЛ ГРЕХ, НЕ ПОГУБИЛ, | МНОГОКРАТНО ОТВОДИЛ 1 ГНЕВ СВОЙ, НЕ ДАЛ ПРО- < БУДИТЬСЯ ВСЕЙ ЯРОСТИ ! СВОЕЙ. | 39• ПОМНИЛ, ЧТО ПЛОТЬ ОНИ, КОТОРУЮ ПОКИНЕТ ДУХ И НЕ ВЕРНЕТСЯ... | 40. СКОЛЬКО РАЗ НЕ СЛУША- | ЛИСЬ ОНИ ЕГО В ПУСТЫНЕ, ПЕЧАЛИЛИ ЕГО В [3ЕМЛЕ] ! НЕОБИТАЕМОЙ! ' [38] והרבה ...многократно... — Много раз. • להשיב אפו ...отводил ГНЕВ Свой... — От них. И даже если воз- давал им, не обращал на них весь свой гнев, а понемногу, пото- му как помнил, что плоть они (стих 39) и злое начало сокрыто в их сердцах. А это и есть “дух, который покинет их” — в мире грядущем. Когда воскреснут, не будет над ними властвовать злое начало. И невозможно прокомментировать: Покинет дух и не вернется в них—дух жизни. Потому что если так скажешь, то отвергнешь воскрешение мертвых. И так толкуется в Лгадат Тегилим11. ш ■ Меири: “Дух покинет...”—Жизнь коротка, а потому прощение необ- ходимо; “...и не вернется...”—Если по законам природы; но нельзя от- вергать воскрешение мертвых! [40] כמה Сколько...—Раз? Все время бунтовали в пустыне. ולא־_ישחית והרבה להשיב אפו J ולא־ילגיר כל־חמתו: ז IT־: T * T 1 : לט ויזכו־ כי־בשר המה תח הו־לך ד•: •1 jt т ״т л ג •• * ולא ישוב: IT J : •מ כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו ־ •: г лт : • ־ j : ־ т 1־ בישימח: 11. Мидраш Тегилим 78:8. /
523 פרק עח 1 глава 78 1 מא וישובו!ינסו• אל וקדוש ישראל התוו:* • : 1 : • J” т מב לא־זכרו את־יד1' עם אשר¬ ו ЛТ ) : T :־V I פדם מני־צר: ד it • • n מג אשר־שם במצרים אתחזיו ומופתיו בשדה־צען: מד ויהפך לדם יאריהם ונזליהם —1 :ד J י 1: v : 1 : av •• 1 : т בל־ישתיון: מה ישלח בהם ערב ויאכלם וצפחיע'ותשחיתם: מו ויתן לחסיל יבולם ויגיעם ־ * ••J י AT ; J* T IV •ו * T ?1 מז יהלגיבברד גפנם ושקמיותם T ״: * S AT : ־ JT T ־ J ־1 :־ בחנמל: г т ־1 :־ •41. СНОВА И СНОВА ИСПЫТЫВА- ЛИ БОГА, И У СВЯТОГО ИЗРАИЛЯ ПРОСИЛИ ЗНАМЕНИЙ. 42. НЕ ПОМНИЛИ РУКИ ЕГО, ДНЯ, КОГДА ИЗБАВИЛ ОН ИХ ОТ ПРИТЕСНИТЕЛЯ, 43. КОГДА ДАЛ ОН В ЕГИПТЕ ЗНАМЕ- НИЯ, И ЧУДЕСА СВОИ — В КРАЕ ЦОАНА. 44. ПРЕВРАТИЛ В КРОВЬ ВОДУ КАНА- ЛОВ, НЕВОЗМОЖНО СТАЛО ПИТЬ ВОДУ ИХ. 45. НАСЛАЛ НА НИХ ДИКИХ ЗВЕ- рей—и те пожирали их; ЛЯ- ГУШЕК — И ОНИ ГУБИЛИ ИХ. 46. ОТДАЛ АКРИДАМ УРОЖАЙ, ТРУД ИХ — САРАНЧЕ. 47. ПОБИЛ ГРАДОМ ВИНОГРАД, СИ- КОМОРЫ ИХ — САРАНЧОЙ. [41] 11ЛЛ ...просили знамений. — Означает “знак”, подобно [значе- нию этого слова в выражении]: “установлю знак (תו)” (Йехезкель 9:4). А “знак” означает “знамение” и “опьгг”. Просили у Меня знамения и знака: “Есть ли Господь в нашей среде, а может нет?” (Шмот 17:7). [45] ותשחיתם ...ГУБИЛИ их.—Отрывали им яйца12. ■ ■ Лягушка — зоологическое название “лягушка нильская” (до 50 см. в длину). [47] בחנמל ...саранчой.—Название разновидности саранчи. А мид- 12. Мидраш Тегилим 78:13• /
פרק עח 524 1 глава 78 1 48. предал граду скот их, ) מח ויסגר לברד בעירם ומקניהם и стада их—молниям. לרשפים: ל 49• наслал на них пыл гнЕ- s מט ישלח־בם חרון אפו עברה וזעם ВА своего, ярость, нЕгодо- :וצרה משלחת מלאכי רעים ВАНИЕ И БЕДСТВИЕ, НАШЕ- СТВИЕ ПОСЛАНЦЕВ ЗЛЫХ. раш: “Пришел, остался и загубил” [аббревиатура בא חן מל]—за- губил зелень на деревьях13 и траву пожрал. ■ ■ Слово оригинала, переведенное “саранча”, больше нигде не упоми- нается. Радак считает, что это нечто, сопровождающее град, например заморозок. В приводимом мидраше нет слов “и траву пожрал”, в нем речь идет только о граде. Согласно Сехель Товм: “Саранча смешалась с градом, и ветки, которые сбивал град, саранча съедала”. Все коммента- торы, включая Раши, решают следующую проблему: по рассказу книги Шмот—град побил деревья, а саранча поела траву, аздесь получается— саранча съела сикоморы, то есть деревья. Сикомор (Ficus Sycamorus) — крупное дерево (до 17 м.), плоды которого вполне съедобны. [48] ויסגר לברד בעירם Предал граду скот их...—Когда начался град, египтянин загнал свой скот в дом. Град превратился во что-то наподобие стены против него. Египтянин забил скотину и взял ее на плечо, чтобы отнести в дом и там съесть. Прилетела птица и отобрала у него15, — это и есть ומקניהם לרשפים—СТАДА их — молниям, то есть “птицами” [слово רשפים понимается как “ле- тящие”], как [в стихе:] “...и летящие (רשף) летят высоко” (Иов 5:7). Это мидраш. А прямой смысл: “молнии” [здесь] — это “стре- лы огненные” (Шир га-Ширим 8:6), потому что сказано: “И огонь принимался внутри града” (Шмот 9-24)• ■ ■ См. примечание к 76:4. 13. Мидраш Тегилим 78:13. /14. Сехель Тов (Бубер), Шмот 9. Написана, согласно по- метке автора, р. Менахема бар Шломо, в 1139 г., то есть Раши эту книгу не видел, но в ней могут быть мидраши, которыми он пользовался. /15. Мидраш Тегилим 78:14. /
525 פרק עח 1 глава 781 נ יפלם נתיב לאפיו לא־חשך ממות'נפשם וחיתים לדבר • VJT ־ : лт : ־ T T ־ V הסגיר: נא ויך כל־בכור במצרים ךאשית אונים באהלי־חם" : IT •• т: IT נב ויסע כצאן עמו וינהגם כעז־ר במדבר: ־ • : it נג וינחם לבטח ולא פחדו וארראויביהם כסה הים: : v •• :1 v * ד( ־ it נד רביאם אל־ןבול קךשו הר ץה קנתה ימינו: J IT ׳ ! I • : JT 50. ПРОЛОЖИЛ ПУТЬ ГНЕВУ сво- ЕМУ, НЕ БЕРЕГ ИХ ОТ СМЕРТИ, ПАГУБЕ ОТДАЛ ЖИЗНИ ИХ. 51. ПОРАЗИЛ ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ В ЕГИПТЕ, ПЕРВЕНЦЕВ ОТ- ЦОВСКОЙ СИЛЫ В ШАТРАХ ХАМА. 52. ОН ПОВЕЛ, КАК ОВЕЦ, НАРОД СВОЙ; ВЕЛ ЕГО, КАК СТАДО, В ПУСТЫНЮ. 53. ОН ВЕЛ ИХ УВЕРЕННО, НЕ БО- ЯЛИСЬ ОНИ, А ВРАГОВ ИХ ПО- КРЫЛО МОРЕ. 54. ПРИВЕЛ ОН ИХ К ГРАНИ- ЦЕ СВЯТОЙ [ЗЕМЛИ] СВОЕЙ, К ВОЗВЫШЕННОСТИ, соз- ДАННОЙ ДЕСНИЦЕЙ ЕГО. [50] יפלם נתיב לאפו Проложил путь гневу Своему... — Несмотря на то, что казни египетские были посланы в гневе, они исполняли только то, для чего были посланы. [Только] то, что им повелели убить, убивали, но не всех [подряд] —“по пути шли”16. {{А в дру- гих комментариях я обнаружил следующее:}17 Проложил путь гневу Своему... — Когда послал казнь первенцам египетским, указал путь уничтожителю во гневе войти в дома египтян, но не в дома сынов Израиля18.}19 ■.жизни их.—Тела их... וחיתם • ■ В комментарии к 74:19 Раши комментирует это слово дважды. Первый раз—“полчища”, а второй раз—“душа”. В данном случае, исходя из кон- 16. Мидраш Тегилим 78:16. / 17. Только ri наших изданиях. / 18. Мидраш Тегилим 78:16. /19. Нет в Оксфордской, Лейденской и Нью-Йоркской рукописях. /
פרק עח 526 1 глава 78 1 גה ויגרש מפניהם גרם ו יפילם בחבל נחלה י וישם באהליהם V ־־ t: IT : *J" : “Г лт ־: Г V JV 5 :שבטי ישראל т : • J•• : • נו וינסו רמרו את־אליהים עליון ועדוודוילא שמת: J IT T J נז ויסגו״ו יבגדו כאבותם נהפכו כלןעות וימיה: י' נח רכעיסוהו בבמותם 'ובפם«ליאם’!"קגיאוהו: נט עומע אלהים ויתעבר וימאס Tf ־v:l J • ־г • : ־ лт ־• : г מאד בישראל: 55• РАДИ НИХ ОН ИЗГНАЛ НАРОДЫ, И РАЗДАЛ ЗЕМЛИ В НАДЕЛ ИМ, ПОСЕЛИВ КОЛЕНА ИЗРАИЛЯ В ИХ ШАТРАХ. 56. НО ИСПЫТЫВАЛИ И НЕ СЛУША- ЛИСЬ ОНИ БОГА ВСЕВЫШНЕГО И ЗАКОНЫ ЕГО НЕ СОБЛЮДАЛИ. 57. ОТСТУПИЛИ ОНИ, ИЗМЕНИЛИ, ПОДОБНО ОТЦАМ СВОИМ, ПРЕ־ ВРАТИЛИСЬ В ЛУК НЕВЕРНЫЙ. 58. ГНЕВИЛИ ЕГО ЖЕРТВЕННИКАМИ, ПРИВОДИЛИ В НЕГОДОВАНИЕ ИСТУКАНАМИ. 59. УСЛЫШАЛ БОГ И РАЗГНЕВАЛ- СЯ, СТРАШНО ВОЗНЕНАВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ. текста, он выбирает второй вариант и не различает понятия “душа״ и “тело” в плане наличия жизненной силы в человеке20. [55] ויגרש מפניהם ради них он изгнал...—семь народов. • באהליהם ...в их шатрах.—Народов. [56] וינסו וימת Но испытывали они и не слушались...—Во време- на Судей. [57] כקשת רמיה .. .ЛУК неверный.—Который пускает стрелу не туда, куда хочет стрелок. ■ ■ См. примечание к 52:4. 20. Ср., например, ТВ, Недарим 416; ТВ, Авода Зара 27а. /
527 פרק עח I ГЛАВА 78 I 60. ПОКИНУЛ он скинию в шило, ШАТЕР, ГДЕ ОБИТАЛ ОН СРЕДИ ЛЮДЕЙ. 61. ОТДАЛ ОН СИЛУ СВОЮ В ПЛЕН, ВЕЛИКОЛЕПИЕ СВОЕ — ПРИТЕСНИТЕЛЮ, 62. ПРЕДАЛ МЕЧУ НАРОД СВОЙ, РАЗ- ГНЕВАЛСЯ НА НАСЛЕДИЕ СВОЕ. 63. ЮНОШЕЙ ЕГО ПОГЛОТИЛ ОГОНЬ, ДЕВУШКАМ ЕГО НЕ ПЕЛИ [БРАЧ- НЫХ] ПЕСЕН. [61] ויתן לשבי עוזו отдал он силу свою в плен...—отдал ковчег и скрижали в руки филистимлян. ■ ■ Долгое время Скиния Моше и Ковчег Завета находились в Шило, пока его не разрушили филистимляне и не захватили Ковчег Завета. [63] בחוריו אכלה אש Юношей его поглотил огонь... — ...гнева Его. • לא הוללו ...НЕ пели [брачных] песен.—Не несли их в паланки- не, и не вошли они под свадебный балдахин, потому как юноши погибли на войне. • הוללו ...НЕ пели [брачных] песен.—То же, что и הלולא (“празд- нество”) на арамейском языке. А наши мудрецы толковали о Надаве и Авигу21, но мне не по серд- цу так толковать, потому как уже перешел к рассказу о Скинии в Шило. ■ ■ Буквально: “прославление”. Так называется свадьба (например, в ТВ, Брахот 31а и др.) потому, что на ней славят жениха и невесту. ם ^ויטש משכן שלו אהל שכן 1באדם: IT T IT סא ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד־ ־ ־ ״1 J ־ : *J : - : •1: 1S J : ־ צר: IT סב ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר: סג בחוריו אכלה־אש ובתולתיו JT г ־т 1 : л•• т : И לא חוללו: IT J 21. Мидраш Тегилим 78:18. /
פרק עח 528 1 глава 78 1 64. СВЯЩЕННИКИ ЕГО ОТ МЕЧА ПАЛИ, И ВДОВЫ ИХ НЕ ОПЛАКАЛИ. 65• И ПРОБУДИЛСЯ ГОСПОДЬ, КАК БОГАТЫРЬ ОТО СНА, КАК БО- ГАТЫРЬ, ОТРЕЗВИВШИЙСЯ ОТ ВИНА. Раши видит, что псалом построен в хронологическом порядке, а так как в стихе 60 уже упоминается гибель Скинии в Шило, то нет резона счи- тать, что наш стих возвращается к событиям в пустыне. [64] כהניו בחרב נפלו священники ею от меча пали...—хафни и Пинхас22. ■ ■ Дети первосвященника Эли (Шмуэль 14:11). • ואלמנותיו לא תבכינה ...и вдовы их не оплакали.—даже вдо- ве не удалось оплакать, ибо она погибла в день, когда услышала [об их гибели], как сказано: “...начались роды у нее, и родила, ибо внезапно наступили схватки... [и когда умирала...]״ (Шму- эль 14:19-20). [65] מתרונן ...отрезвившийся от вина. — Проснулся, набрался сил {как богатырь}23, чтобы пробудиться от вина. • מתרונן ...отрезвившийся...—0т слова רנה (“радость”). ■ ■ Создается впечатление, что это другой комментарий, ведь получа- . ется: “Как богатырь, веселый от вина”, а не “богатырски одолевший хмель”. סד כהניו בחרב נפא ואלמנתיו לא U I־ T ־ AT T VJV : ־ : : J т תבכינה: • : T IV סה רקץ כןשן אדני כגבור מתרונן מ,1ץ. י J1 • I . IT 22. Мидраш Тегилим 78:18. / 23. Так в Оксфордской рукописи и в издании Салони- ки. В остальных рукописях и изданиях: {в речи}, что не вполне понятно. /
529 פרק עח 1 глава 781 סו ויך־צריו אחור חרפת עולם - - • т )- : v АТ ;т.т נתן למו: JT ־ י IT 0ז וימאס באהל יוסף ובשבט 1־ • : ־ V J.S ״A ״ 1: ״< V אפרים לא בחר: IT T J סח ^ויבחר את־שבט יהודה את־ הר $ג*ון'אשר יאהב:“ _T JV I J ..ן סט רבן כמר־רמים מקדשו כארץ יסדה לע1לם: : 1т 5 п т ע ףברור בדוד עבדו ויקחהו 'ממכלאת צאן: л 66. ПОРАЗИЛ ОН ВРАГОВ ЕГО, ЗАСТА- ВИЛ ОТСТУПИТЬ, ПОЗОРУ ВЕЧНО- МУ ПРЕДАЛ ИХ. 67• И ПРЕЗРЕЛ ОН ШАТЕР ЙОСЕФА, И КОЛЕНО ЭФРАИМА НЕ ИЗБРАЛ, 68. А ИЗБРАЛ ОН КОЛЕНО ЙЕ1УДЫ, ГОРУ СИОН, КОТОРУЮ ВОЗЛЮБИЛ. 69• ВЫСТРОИЛ, КАК НЕБЕСА, СВЯ- ТИЛИЩЕ СВОЕ, УСТАНОВИЛ ЕГО, КАК ЗЕМЛЮ, НАВЕКИ. 70. ИЗБРАЛ ДАВИДА, РАБА СВОЕГО, ВЗЯЛ ЕГО ИЗ ЗАГОНОВ ОВЕЧЬИХ, [66] רך צריו אחור Поразил Он врагов Его...—Поразил врагов в задай- цу, наградив их геморроем, что выпало им в вечное поношение. ■ 1 См. Шмуэлъ I, гл.5. [67] וימאס באהל יוסף и презрел он шатер йосефа. ..—это шило, что в наделе Йосефа. [69] רבן כמו רמים מקדשו וגר выстроил, как небеса, святилище свое и т. д.—Подобно небу и земле, в рассказе о которых упомянуты две руки. Как сказано: “Моя рука основала землю, и десница по- заботилась о небесах” (Йешаягу 48:13)• И Храм был отстроен двумя руками, как сказано: “Установил руками Своими” (Шмот 15:17)24. Другой вариант: Как нет замены небу и земле, так и Храму нет за- мены, где могла бы упокоиться Шехина. [70] ממכלאות צאן ...из загонов овечьих... — Хлев, подобно [значе- нию этого слова в стихе]: “...исчез из загонов (ממכלה) скот” (Ха- вакук 3:17). 24. Мехилъта, Бешалах 10. /
פרק עח 530 I ГЛАВА 78 I 71. от ОТАР ПРИВЕЛ ЕГО, ЧТО- БЫ ПАС НАРОД ЕГО—ЯАКОВА, И ИЗРАИЛЯ — НАСЛЕДИЕ СВОЕ. 72. С СЕРДЦЕМ БЕСПОРОЧНЫМ ПАС ИХ, ПРАВИЛ РУКОЮ МУДРОЙ. [71] מאחר עלות הביאו .. .ОТ ОТАР ПРИВЕЛ ЕГО... — Он ПЭС ОТЦОВСКИХ кормящих овец, ибо был добр. Вначале выводил ягнят и кормил их верхушками травы, ибо эта часть нежна. Потом выводил под- росших и кормил серединой травы. А потом выводил взрослых и кормил их корнями. Сказал Святой, благословен Он: “Этот до- стоин стать пастырем Моего народа”25. עא מאחר עלות הביאו לךעות ביעל!ב עמו ובישראל נחלתו: :־1 :־ J, ־ т : • : Л •• ־1 :־ 1 т עב וירעם כתם לבב1 ובתבוטת 1־ • : •• : 1 : • л т : j כפיו ינחם: ־ jT - ; 25• Мидраш Тегилим 78:21. /
531 יום טז ГЛАВА 79 טט На шестнадцатый день месяца jp א מזמור לאסף אלהים באו גרם בנחלתך טמאו' את־היכל לןךשך עזמויאת־ירושלם לעיים: T 1: V IT ־J ־ : • •1 ב נתנו את־נבלת עבדיך מאכל ?*עוף השמים בעור חסידיד לחיתו־־ארץ: 1. ПСАЛОМ АСАФА. БОЖЕ, ПРИШЛИ НАРОДЫ В УДЕЛ ТВОЙ, ОСКВЕРНИЛИ ХРАМ СВЯТОЙ ТВОЙ, ПРЕВРАТИЛИ ИЕРУСАЛИМ В РУИНЫ. 2. ОТДАЛИ ТЕЛА РАБОВ ТВОИХ НА СЪЕДЕНИЕ ПТИЦАМ НЕ- БЕСНЫМ, ПЛОТЬ ПРЕДАННЫХ ТЕБЕ—ДИКИМ ЗВЕРЯМ. [1] לעיים ... в руины.—В волны. И почему называется “псалом”, ведь это траурная элегия? Но в силу того, что сказано: “Завершился гнев Господень...” (Эйха 4:11). И на чем он завершился? На том, что “...и поджег Сион” (там же). Этот псалом—песнь о том, что излил Он Свой гнев на балки и камни и не уничтожил детей Своих1. ■ ■ Для сравнения: “עי — означает развалины” (Раши к Бемидбар 21:11); “עי—означает развалины и волны” (Раши к Бемидбар 33*44)• Радак: “Ибо развалины города подобны волнам камней”. [2] בשר חסידיך ...плоть преданных Тебе... — Так ведь они были преступниками?! Но после того, как приняли страдания, превра- тились в “преданных”. И так говорится: “Как бы... не стал брат твой презираем тобой” (Дварим 25:3),—так как его уже наказали, он стал “братом твоим”2. Так объясняется в агаде. ■ ■ В цитируемом стихе говорится о наказании преступника. 1. Мидраш Тегилим 79:3; Эйхарабати 4:15. / 2. Мидраш Тегилим 79:4. /
פרק עט 532 1 глава 791 ג שפכו ז־מם כמים סביבות ירושלם ואין קובר: ד היינו חרפה לשכנינו לעג וקלס ז. •г А” • т : vi j ־ v ,v т לסביבותינו: ה עד־מה להוה תאנף לנצח תבער כמו־אש'קנאתןל: ו שפך סמתך אל־הנרם אשר לא־ידעוך ועל ממלמתאשר JV ־: at:י : -( ־ J T : lf :בשמך לא קראו ז פי אכל את־יעקב ואת־נוהו J'T V 1: ,Л ־ :־ IV J־ T 4 :השמו 3• КАК ВОДУ, ЛИЛИ КРОВЬ их во- КРУГ ИЕРУСАЛИМА, И НЕКОМУ БЫЛО ПОХОРОНИТЬ. 4. МЫ ОТДАНЫ СОСЕДЯМ НА ПО- РУГАНИЕ, НА ПОСМЕЯНИЕ И ПОСРАМЛЕНИЕ ОКРУЖАЮ- ЩИМ НАС. 5. ДОКОЛЕ, ГОСПОДИ? ВЕЧНО ЛИ ГНЕВАТЬСЯ БУДЕШЬ? [ДОКОЛЕ] ПЫЛАТЬ ОГНЕМ БУДЕТ ЯРОСТЬ ТВОЯ? 6. ИЗЛЕЙ ЯРОСТЬ СВОЮ НА НАРО- ДЫ, КОТОРЫЕ НЕ ПРИЗНАЮТ ТЕБЯ, НА ЦАРСТВА, КОТОРЫЕ ИМЕНИ ТВОЕГО НЕ ПРИЗЫВАЮТ, 7. ЗА ТО, ЧТО ПОЖРАЛИ ЯАКОВА И ЖИЛИЩЕ ЕГО ОПУСТОШИЛИ. [4] וקלם ...ПОСРАМЛЕНИЕ... — Означает “сплетни”,—“судачить о них” (119:23), подобно “сделались притчею”. ■ ■ По поводу оборота לדבר בם см. Раши к 119:23. [5] עד מה Доколе...—Доколе. • תאנף ...ГНЕВАТЬСЯ...—Пребывать в гневе. • קנאתך .. .ярость Твоя? — Гнев Твой, ибо Ты стремишься ото- мстить. От того же корня, что и “Бог ревнивый” (Дварим 4-24)3; enprenment (“вспыльчивость”)—на языке этого народа. 3. Ссылки на стихи Писания—издателей, а не Раши. Ссылка на Шмот (20:4) была бы обоснованна—там есть этот оборот, но ссылка на Дварим (4:24) намного точ- нее, ведь там тоже говорится о “пламени гнева”: “Ибо Господь, Бог твой,—огонь пожирающий; Он—Бог ревнивый”. /
533 פרק עט I ГЛАВА 79 I 8. НЕ ВСПОМИНАЙ НАМ ПРЕЖ- НИХ ГРЕХОВ, СКОРЕЕ ПОШЛИ НАМ МИЛОСЕРДИЕ, ИБО МЫ ОЧЕНЬ УНИЖЕНЫ. 9. ПОМОГИ НАМ, БОГ СПАСЕНИЯ НАШЕГО, РАДИ СЛАВЫ ИМЕ- НИ ТВОЕГО! СПАСИ НАС, ПРО- СТИ ГРЕХИ НАШИ ИМЕНИ ТВОЕГО РАДИ... 10. ЗАЧЕМ ДОПУСКАТЬ, ЧТОБЫ НАРОДЫ говорили: “ГДЕ БОГ ИХ?”! НА НАШИХ ГЛАЗАХ СВЕРШИ ОТМЩЕНИЕ, ОТОМ- СТИ ЗА ПРОЛИТУЮ КРОВЬ РА- БОВ ТВОИХ! И. ПУСТЬ ДОЙДЕТ ДО ТЕБЯ СТЕ- НАНИЕ УЗНИКА, ВЕЛИЧИЕМ СИЛЫ ТВОЕЙ ОСВОБОДИ ОБРЕ־ ЧЕННЫХ НА СМЕРТЬ! [11] הותר ...ОСВОБОДИ... — Освободи заключенных из их заключе- ния, подобно [значению этого глагола в стихах]: “...освобождает (מתיר) заключенных...” (Тегилим 146:7); “Он же послал царя, кото- рый расковал его (ויתירהו)” (Тегилим 105:20). ■ ■ Безусловно, первым значением глагола הותיר является “развязывать״, а уже вторым—“освобождать״ (заключенных). • בני תמותה ...обреченных на смерть! — Тех, кого убивают за [преданность] Тебе. Слово תמותה — {enmorinede}4 (“агонизирую- щий”) на языке этого народа. И аналог есть в языке Мшины: “Луч- 4. В рукописи Карлсруэ: {morinoze}—“умирающий”, и заимствовано из коммента- рия Раши на далее приводимый отрывок из трактата Кидушин. / ח אל־תזכר־לנו׳עונת ראשנים מהר יקךמונו רחמיך כי דלונו מאד: : 1 ט עזרנו אליהי לשענו על־זיבר כבוד־שמך והצילנו'וכפר על־ חטאתיט למען שמך: י למה לאמת הגרם איה אלהיהם יודע בגיים (בגולם) לעינינו נקמת ךם־עבךיך השפוך: יא תבוא לפניך אנסת אסיר כגדל זריועך הזור1ר בני תמותה: IT : J•• : •• Ap ־: I :
פרק עט 534 I ГЛАВА 79 I יב והשב לשכנינו שבעתים אל־ 12. СЕМИКРАТНО ОТПЛАТИ СОСЕ- חיקם חרפתם אעור חרפוך ” J :1•• IV <Т Т 5 V 'AT י אדני: :־ IT ДЯМ НАШИМ ЗА ПОРУГАНИЯ, КОТОРЫМИ ОНИ поносили יג ואנחנו עמך וצאן מו־עיתך נודה לך לעולם לדור ודר נספר > AT ) )7 1 1 : JV : ־ ” ТЕБЯ, ГОСПОДИ! 13. А МЫ, НАРОД ТВОЙ, ПАСТВА ТВОЯ, БЛАГОДАРИТЬ БУДЕМ ТЕБЯ ИЗ ПОКОЛЕНИЯ В ПОКО- ЛЕНИЕ, ВЕЧНО РАССКАЗЫВАТЬ О СЛАВЕ ТВОЕЙ. ше пусть евреи едят мясо забитой агонизирующей скотины, чем мясо агонизирующей павшей”, — и означает это “агонизирую- щая, которую забили”,—в трактате Кидушин (21б22־а). ■ ■ Следует заметить, что в Талмуде указанное выражение является образным.
535 ГЛАВА 80 פ 1. РУКОВОДИТЕЛЮ, лилиям. СВИДЕТЕЛЬСТВО. АСАФА ПСАЛОМ. 2. ПАСТЫРЬ ИЗРАИЛЯ, ВНЕМЛИ! [1] אל שושנים Лилиям — Израилю1.■ ■ См. комментарий к 45:1 и 69:1. • עדות לאסף מזמור свидетельство, асафа псалом.—псалом сви- детельства им [народу Израиля], в котором содержится намек на три изгнания. И молился о них, ведь в псалме трижды говорит- ся: “Возврати нас, будь благосклонным к нам, и мы спасемся!” (стихи 4,8 и 20). Здесь [также] содержится намек на несчастья, которые постигнут их в будущем от рук царей Арамеи во време- на правления династии Йе!у, как сказано о временах [династии] Йегу: “...уничтожил их царь арамейский и уложил, как прах ис- топтанный” (Млахим II 13:7). ■ ■ Раши предупреждает, что псалом содержит два пласта: первый гово- рит о войнах Израильского царства с Арамейским царством. Второй го- ворит о трех изгнаниях народа Израиля. Причем вместе с “тремя изгна- ниями” Раши будет говорить о “четырех царствах”—четырех поработи- телях народа Израиля: Египет, Вавилон, Греция, Рим. [2] רועה ישראל Пастырь Израиля... — Их глава и кормилец — Йо- сеф. И весь народ Израиля нарекается по имени Йосеф, потому что он кормил и содержал их во времена голода. א למנצח אל־ששנים עדות לאסף / ־ : ־ ••ע־ 1 v ־ •1 •• л : ז л, ץ מזמ1ר: ב רעה ישראל האזינה נהג ״> . . V j.. т . .. т 1. Мидраш Тегилим 80:1; Шир га-ширим раба 2:6,9. /
536 1 глава 801 . פרק פ כצאן יוסף'שב הכתבים הופיעה:" T 1• ג לפני אפרים ובנימן ומנשה עוררה את־גבורתד ולכה IT : 1 Л*.* T I : V П : I לישעתה לנו: IT T JT •*. 1• ТЫ ПРАВИШЬ ЙОСЕФОМ, КАК СТАДОМ. ВОССЕДАЮЩИЙ НА ХЕРУВИМАХ, ЯВИСЬ! 3. ПРЕД ЭФРАИМОМ, И БИНЬЯ- МИНОМ, И МЕНАШЕ ПРОБУ- ДИ МОЩЬ СВОЮ! НА ТЕБЕ — СПАСТИ НАС! • יושב הכתבים Восседающий на херувимах...—Как сказано: “ИЯ явлюсь тебе там и т. д. [между двух херувимов]” (Шмот 25:22). • הופיעה ...явись!—яви мощь свою. [3] לפני אפרים ובנימין ומנשה пред Эфраимом, и биньямином, и Менаше... — Когда им было необходимо спасение. Несмотря на то, что они были преступны и не заслуживали того, пробу- ди мощь Свою! Почему? Потому что На Тебе спасти нас! — неважно, виновны или невиновны, как сказано Моше в Егип- те: “Я вижу и видел бедствие народа Своего” (Шмот 3:7). Поче- му “видеть” дважды сказано? Вижу Я, что они в грядущем будут гневить Меня, и все же “видел Я бедствие... [и сошел Я избавить его...]”—из-за клятвы, данной Аврагаму2. • אפרים ...Эфраимом...—Во время войны с Арамеей, когда осаж- дал Шомрон: “И послал посланников к Ахаву, царю Израиля... Серебро и золото твои—мои, и лучшие женщины и сыновья— мне!” (Млахим 120:2-3). • מנשה ...Менаше... — В дни Йегояша, сына Йегоахаза, как ска- зано: “Ибо увидел Господь несчастье Израиля... что уничтожил их царь арамейский и уложил, как прах истоптанный” (Млахим П 13:4-7). Как сказано там: “Трижды побеждал Ахаз и вернул го- 2. Танхума, Шмот 20. /
537 פרק פ I ГЛАВА 80 I ד אליהים השיבנו והאר'פניך * V T )״ т : Л•• • ־: У v: :ונושעה T I” T • : ה יהוה אליהים צבאות עד־מתי ע&נת בתפלת זעמך: ז'׳' * 1v ־ г • : • т : ־ т 4• БОЖЕ, ВОЗВРАТИ НАС, БУДЬ БЛАГОСКЛОННЫМ К НАМ, И МЫ спасемся! 5• ГОСПОДЬ, БОГ воинств! доко- ЛЕ ГНЕВОМ БУДЕШЬ ОТВЕЧАТЬ НА МОЛИТВУ НАРОДА СВОЕГО? рода Израиля” (там же, 13:25). {И в других комментариях я на- шел, что сказано: “Трижды побеждал Арамею” (там же, 13:19) и что вернул города Израиля.}3 • בנימין ...Биньямином...—В дни Ахашвероша, когда Мордехай и Эстер были в опасности и все то поколение зависело от них. • ולכה לישועתה לנו на тебе — спасти нас! — ולכה не от корня “идти”, а подобно “тебе”. И так это в Масоре: “А тебе (לכה) что же...” (Берешит 27:37), сказанное {Эсаву}4; “А у тебя (לכה) весть неподходящая” (Шмуэлъ II 18:22); “У тебя (לכה) платье, так ты на- чальником будешь над нами и т. д.” (Йешаягу 3:6). ■ ■ Раши здесь подразумевает пометку малой Масоры “четыре” против слова “На тебе”, подразумевающую, что есть четыре случая, когда пи- шется ולכה в значении ולך. И в большой Масоре перечислены три при- водимых Раши стиха (четвертый—разбираемый здесь). Подробней см. в Минхат Шай. [4] השיבנו ...возврати нас...—О Вавилонском изгнании, в котором был Мордехай. [5] עד מתי עשנת Доколе гневом будешь отвечать...—В несчасти- ях, причиненных греческими царями, которые крепко досажда- ли Израилю. ■ ► 3. Только в печатных изданиях. / 4. В рукописи Карлсруэ. В остальных рукописях и изданиях: {Яаков}, по всей видимости подразумевая “в связи с Лаковом”. /
פרק פ 538 I ГЛАВА 80 I 6. ты кормил их хлебом слез ) ,ו האכלתם לחם דמעה ותשקמו י ץ" : AT : • VJV Т г ־ v: VI и слезами поил—боль- ) :בדמע1ת שליש f 1• т ג т : • ШОЙ МЕРОЙ. ( ► ■ Буквальное прочтение стиха: “Доколе дымиться [гневом]...” [6] האכלתם לחם דמעה Ты кормил их хлебом слез...—В Египте. • ותשקמו בדמעות שליש ...и слезами поил—большой мерой.— В Вавилоне, где были семьдесят лет, что составляет треть от двух- сот десяти в Египте. Это я выучил из [книги] “Основа” рабби Моше га־Даршана. ■ И можно объяснить стих тем, что Греческое царство было тре- тьей бедой. А если скажешь, что четвертой—ведь Персия и Ми- дия предшествовали ему,—так знай, что все семьдесят лет Вави- лонского изгнания—одно изгнание. ■ ■ А Менахем комментирует5: “שליש (“треть”) — название сосуда, из которого пьют, и аналогично: “...измерил третью (בשליש) прах земной” (Йешаягу 40:12). А наши мудрецы объясняли, что это три слезы, пролитые Эсавом, как рассказано: “И издал крик (это одна) великий (это вторая) и горький (это третья)” (Берешит 27:24). И благодаря им удостоился “жить мечом сво- им”, как сказано: “И будет, когда станет горько и т. д.” (Берешит 27:40)6. ■ По поводу двухсот десяти лет в Египте см. Раши к Берешит 15:13. Слово “треть” появляется потому, что в оригинале написано “и слезами поил третью”. ■ ■ Первым был Египетский плен. Последняя фраза Раши подразумевает, что в середине Вавилонского изгнания (второе царство) власть в Вави- лоне перешла к Персидской и Мидийской коалиции. Тем не менее, все это изгнание традиционно считается одним. Под Греческим (третьим) царством Раши подразумевает эллинистическую династию Селевкидов в Сирии, владевшую Иудеей до восстания Маккавеев во II в. до н. э. 5. “Тетрадь Менахема”, новелла שלש, третье значение. / 6. Мидраш Тегилим 80:4. /
539 פרק פ 801 1 глава 7. ты СДЕЛАЛ НАС ПРЕДМЕТОМ РАСПРИ МЕЖДУ СОСЕДЯМИ, ВРАГИ УСМЕХАЮТСЯ ПРО СЕБЯ, 8. БОГ ВОИНСТВ, ВОЗВРАТИ НАС, БУДЬ БЛАГОСКЛОННЫМ К НАМ, И МЫ спасемся! 9. ТЫ ВЫНЕС ВИНОГРАДНУЮ ЛОЗУ ИЗ ЕГИПТА; ИЗГНАВ НА- РОДЫ, ПОСАДИЛ ЕЕ. [7] תשימנו מדון Ты СДЕЛАЛ НАС предметом распри... — Ты сделал нас предметом распри между всеми нашими соседями, когда на нас напали греки. [8] השיבנו, ונושעה ...возврати нас... и мы спасемся!—0тгреков. [9] גפן ממצרים תסיע וגר ты вынес виноградную лозу из егип- та. ..—Возвращается и намеком говорит о {Римском}7 изгнании. Виноградная лоза, которую Ты вынес из Египта,—то есть взял от- туда, подобно: “Вырывает, как дерево, надежду мою” (Иов 19:10), а потом изгнал семь народов и посадил в их земле8. ■ ■ Первое предложение комментария Раши довольно проблематично, в частности из-за разночтения версий. На какое изгнание, по мнению Рашй, намекает в этом и последующих стихах автор псалма? Судя по нижеследующему комментарию (по крайней мере, со стиха 14 и далее), очевидно, речь идет о Римском изгнании (и такова версия рукописей). Но тогда почему Раши говорит “возвращается...” — ведь до этого рим- скоё изгнание не упоминалось? Если же принять версию печатных из- дании (“Арамейское изгнание”), то, видимо, речь идет об упомянутых выше войнах Эфраима и Менаше (стих 3). Но такое прочтение сомни- тельно, так как к этим войнам трудно применить понятие “изгнание”, 7. В печатных изданиях: {арамейском}. Есть также версия: {китейском}. Как мы видели выше, Раши отождествляет китеев с римлянами (см. Раши к 72:9)■ / 8. ТВ, Хулин 92а. / ז תשימנו מדון לשכנינו• ואיבינו : • ”Tl J י • ••S I : А •• ילעגו־למ1: י ! :־ IT ח אליהים צבאות השיבנו והאר פניך ונושעה: V T י : • т г* т ט גפן ממצרים תסיע תגרש גרם V VI י • * : ־J * ־ *Л ־ : 7"( ותטעה:
פרק פ 540 I ГЛАВА 80 I 10. ТЫ РАСЧИСТИЛ [место] для НЕЕ, И ОНА УКОРЕНИЛАСЬ, РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ. 11. ГОРЫ ПРИКРЫТЫ ТЕНЬЮ ЕЕ, КЕ־ ДРЫ МОЩНЫЕ — ЕЕ ВЕТВЯМИ. 12. КРОНА ЕЕ ПРОСТИРАЕТСЯ ДО МОРЯ, ДО ЕВФРАТА—ПОБЕГИ ЕЕ. да и в стандартном списке четырех изгнаний Арамейское не упомина- ется. Не исключено, что здесь перепутались две линии комментария и следует понять Раши так: на одном уровне автор псалма возвращается к войнам с Арамейским царством, но, вместе с тем, намеком затрагивает и далекое будущее—Римское изгнание (см. примечание к 80:1). [10] פנית לפניה Ты РАСЧИСТИЛ...—Убрал живущих там. • ותשרש שרשיה ...и она укоренилась...—пустила корни. ■ ■ Раши объясняет использование грамматического будущего времени в значении прошедшего. [11] וענפיה ארזי אל ...кедры мощные — ее ветвями. — подобно “мощные кедры”—сильные цари. ■ ■ См. Раши к 29:5 и 29:9. [12] תשלח קציריה Крона ее простирается... — Распространилась крона ее, подобно [значению слова קציר в стихе]: “Даст крону (קציר), как саженец” (Иов 14:9)• • עד ים ...до МОРЯ...—До великого [Средиземного] моря была гра־ ница ее. ■ י פנית לפניה ותשרש שרשיה • T AV T : Т У ־ ־ : "Т V T IT J ותמלא־ארץ: יא כסו הרים צלה וענפיה ארזי־ Г ЛТ • J* T J Т :־ Т V т -ו : אל: יב תשלח קצירה עד־ים ואל־נהר : ־ -J :י• T JV ־ Т Т V : ЛТ יתקותיה:
д 54 פרק! I ГЛАВА 80 I 13. ЗАЧЕМ СЛОМАЛ ТЫ ОГРАДУ ВОКРУГ НЕЕ? ВСЕ ПРОХОЖИЕ ОБИРАЮТ ЕЕ. 14• ОБГЛАДЫВАЮТ ЕЕ КАБАНЫ ЛЕСНЫЕ, ЗВЕРИ ПОЛЕВЫЕ ОБЪЕДАЮТ ЕЕ. ■ См. Бемидбар (34:6): “А морской (западной) границей у вас будет море великое...” • ואל נהר יונקותיה ...до Евфрата—побеги ее.—в ширину страна Израиля от пустыни до реки—до реки Евфрат. 9{.Зачем ...—{Теперь למה [13] • פרצת נדריה ...СЛОМАЛ Ты ограду...—Того виноградника. • וארוה כל עוברי דרך все прохожие обирают ее.—Собирают с нее урожай все прохожие. Подобно [значению этого глагола в стихе]: “Набрал (אריתי) мирры с благовониями” (Шир га-Ширим 5:1), и аналогично на языке Мишны: “...сборщик [урожая] (אורה) и корзина” (Мишна, Швиит 1:2). [14] יכרסמנה חזיר מיער обгладывают ее кабаны лесные...—подоб- но [значению созвучного глагола] на языке Мишны: “Поле, кото- рое... подточили (קר0מוה) муравьи” (Мишна, Пеа 2:7), и это озна- чает “оторвать”. • מיער .. .ЛЕСНЫЕ... —Айн—над строкой10 {(как будто написана че- рез алеф)}11. Если удостоится народ Израиля, то враги его станут §. Всюду, кроме основных рукописей: Оксфордской, Лейденской и Нью- Йоркской. /10. “Четыре слова, в которых буква поднята над строкой...” (Ахла ее- ахла, стр. 111). /11. Всюду, кроме Лейденской рукописи. / יג למה פרצת נדריה וארוה כל־ Т Т Т : T AV ! Т : J- Т Т И עברי דרך: יד יכרסמנה חזיר מי^ר וזיז שדי : ־: : IT J V :־ *Т 1• : AT* J ־J זרענה:
פרק פ 542 I ГЛАВА 80 I 15. бог воинств, возвратись! 1 טו אלהים צבאות שוב נא הבט ץ j*■ “ л ( т : j* V: взгляни с небес, посмотри, :משמים וךאה ופקד גפן זאת ПОЗАБОТЬСЯ ОБ ЭТОЙ ЛОЗЕ, ( как животные каналов, неспособные выйти на сушу, а когда [на- род Израиля] заслуживает наказания, становятся сильными, как зверь лесной, уничтожающий и убивающий. А “кабан лесной”—это {Эсав}12, как написано: “Он пожирает и дро- бит, а останки топчет ногами” (Даниэль 7:7). И как у кабана есть неко- торые признаки чистоты, так и у {Эсава}13 есть заслуги предков14. ■ ■ Буква над строкой — как будто не читается (точнее: в публичном чте- нии читается, а в приватном—нет). То есть получается, как будто напи- сано не “мияар” (“из леса”), а “мийор” (“из канала”). Впрочем, в ТВ, Киду- шин (30а) говорится, что буква айн здесь приподнята в знак того, что это середина книги Тегилим15. Цитата из книги Даниэля говорит о “четвертом звере”, то есть о нынеш- нем изгнании, откуда в мидраше появляется отождествление этого зве- ря с Эсавом (Римом). Как известно, у свиньи есть один признак кошерности (раздвоенное ко- пьгго) и нет второго признака (свинья — не жвачное животное), отку- да и множество мидрашей, обыгрывающих это обстоятельство, напри- мер: когда свинья лежит, она вытягивает ноги, чтобы все видели, что она кошерная (Раши к Берешит 26:34). Аналогия с Эсавом в том, что он, как известно, брат Яакова, так что заслуги предков (Авраама и Ицхака) у него точно есть. • שלי ГП .. .звери полевые. ..—Мелкие полевые твари, от слова זיז (“двигаться”)—они передвигаются с места на место. ■ ■ См. Раши к 50:11. • ירענה ...объедают ее.—Пасутся возле нее и объедают ее ветви. 12. В печатных изданиях по цензурным причинам: {Амалек}. /13. В печатных из- даниях: {Амалек}. /14. Мидраш Тегилим 80:6. /15. Учитывая проблемы полного и краткого написания слов, сегодня это можно принимать только на веру. /
543 פרק פ I ГЛАВА 80 I 16. О ПОБЕГЕ, ПОСАЖЕННОМ ДЕС- НИЦЕЙ ТВОЕЙ, О ПОРОСЛИ, ТОБОЙ УКРЕПЛЕННОЙ! 17. СОЖЖЕНА ОГНЕМ, ОБЛОМАНА ОНА —ОТ ОКРИКА ТВОЕГО ПО- ГИБАЮТ ОНИ! [16] וכנה אשר נטעה ימינך ...о побеге, посаженном десницей тво- ей... — [כנה означает]{укорененная, обустроенная}16 в том же значении, что и в стихе: “Вернет тебя на прежнее место (על כנך)” (Берешит 40:13)• ■ ■ Другими словами, Раши целиком относит эту фразу к предыдущему сти- ху, получая: “...позаботься об этой лозе, укрепленной, посаженной десни- цей Твоей”. Радак говорит, что слово כנה символически обозначает Иеруса- лим или Храм. Ибн-Эзра и другие по контексту полагают, что слово כנה, не имеющее аналогов в Писании, означает “саженец”, или “сад”, или “лоза”. • אמצת לך Р ועל ...о ПОРОСЛИ, Тобой укрепленной!—Об Эсаве, который был любимым сыном своего отца17, и тот называл его “сынок” (Берешит 27:1). Ты укрепил им лозу Яакова, как сказано: “И брату ׳твоему будешь служить” (Берешит 27:40)18. А теперь... ■ ■ Перевод этой фразы соответствует прочтению р. Бахьи бар Ашера (см. комментарий к Берешит 49:22). Для понимания комментария Раши необ- ходим буквальный перевод: “.. .0 сыне, которого Ты укрепил для Себя!” Таким образом, Раши читает разбираемую фразу так: “...0 сыне, кото- рым Ты укрепил [лозу Яакова] для Себя!” [17] שרופה באש כסוחה сожжена огнем, обломана она...—слово כסוחה—так Онкелос перевел: “не подрезай (виноградник)” (Баи- кра 25:4). 16. Только в печатных изданиях; и добавлено напрасно—Раши здесь комменти- рует не слово, а весь отрывок 16-18. /17. “А Яаков любил Эсава” (Берешит 25:28). / 18. В благословении, которое Ицхак дал Эсаву, говорится, что поначалу Эсав бу- дет служить Яакову. / טז וכנה אשר־נטעה ימינך ועל־ב:ז ־ T :־ AV * : JT J IT V י J ־ •• 1 אמצתה לך: • 1 IT т : г יז שרפה באש כסוחה מגערת : AT : J” T JT Ч • ־1:־־1 פניך יאבדו:
544 1 глава 801 פרק פ 18. да будет рука твоя над му- 1 תהי־ילך על־איש ימינך על־בך жем, стоящим справа от \ :אדם אמצת לך י ) IT т : г • т т ТЕБЯ, НАД ЧЕЛОВЕКОМ, ТО- ? БОЙ УКРЕПЛЕННЫМ. ) погибают они!—Все время погибают ...от окрика Тво-... יאבדו • ■ .его и гнева Твоего ■ Раши комментирует грамматическую форму будущего времени в зна- чении настоящего продолженного. [18] תהי ידך על איש ימינך да будет рука твоя над мужем, стоящим справа от Тебя... — Обрушь удар свой на Эсава, который и есть муж, заслуживающий наказания от десницы Твоей. • על בן אדם אמצת לך ...над человеком, тобой укрепленным!— Которым Ты хотел укрепить [лозу Яакова], поселив его в плодо- родных землях19. ■ ■ Раши множеством цитат строит комментарий на стихи 16-18, смысл которого сводится к следующему: Верни прошлое положение дел в от- ношениях между “посаженным справа от Тебя”—Эсавом — и тем, кто усыновлен (укреплен) Тобою—Яаковом (стих 16). То есть верни положе- ние, когда про Эсава было сказано: “И брату твоему будешь служить” (Берешит 27:40). Сегодня же Яаков пропадает в гневе Твоем (стих 17), а Эсав, который “пребывает в плодородных землях” (согласно благосло- вению), вовсе не укрепляет Яакова, а, напротив, притесняет его. Так Ты обрушь на него удары (стих 18). Оборот “Да будет рука Твоя над мужем” допускает множество толко- ваний. Раши считает, что его смысл здесь: “Рука, вознесенная для уда- ра”. Те комментаторы, которые относят стих к царю или народу Из- раиля, понимают его либо как просьбу о помощи, например: “Пусть рука Твоя поможет мне” (Тегилгш 119:173),—либо как просьбу об успе- хе, например: “И я преуспел, потому что рука Господа была на мне” (Эзра 7:25). 19. См. Берешит 27:39. /
545 פרק Д I глава 80 l 19. И МЫ НЕ ОТСТУПИМ от тебя; ПОДДЕРЖИ ЖИЗНЬ НАШУ, МЫ ПРИЗЫВАТЬ БУДЕМ ИМЯ ТВОЕ! 20. ГОСПОДЬ БОГ воинств! воз- ВРАТИ НАС, БУДЬ БЛАГО- СКЛОННЫМ К НАМ, И МЫ спасемся! [19] ולא נסוג ממך И мы НЕ отступим от Тебя...—Не делай так, что- бы мы отступили от Тебя. • תחיינו ...поддержи жизнь нашу. .. — [Избавь] от изгнания, и тог- да мы будем славить благодеяния Твои и мощь Твою, и тогда мы призывать будем Имя Твое. [20] ה׳ אלהים צבאות Господь Бог Воинств... — Здесь проставлены три Имени Всевышнего, а в середине—два (стих 8), а в начале— одно (стих 4)—в соответствии с тяжестью каждого из изгнаний, бед их и избавления. ■ ■ Речь идет об обращениях к Всевышнему в ключевых стихах псалма: “Возврати нас, будь благосклонным к нам...” (стихи 4, 8 и 20). יט ולא־נסוג ממך תתעו• ובשמך : t'av * ) T I : ־ •• : • : •( נקלא♦ כ יהוה אליהים צבאו־ת השיבנו האר פניך ונוגעה: V т г• T י : *T I•• T
ГЛАВА 81 פא 546 א למנצח על־הנתית לאסף: ־1 ־ • • : IT Т י ב הרנינו לאלהים עוזנו• הריעו 1־ : * ••T Л” J* I ■ לאלהי יעקב: ••1 "( ־1:־ וי ג שאו־זמרה ותנו־תף כמר נעים :| 4 5♦А Г Т י * J* Т I עם־נבל: V IT ד תקעו בקדש שו־פר בכסה ליום J : V •• ־ AT V J ־ J * :י חננו: I" ־־ [1] על הגתית НА гатской лире.—Музыкальный инструмент из Гата. ■ ■ См. Раши к 8:1 и примечание там. [2] הריעו .. .трубите...—В Рош га-Шана. [3] כנור נעים עם נבל ...сладкозвучная лира и арфа.—р. хия бар Абба говорит: “Лира—то же, что и арфа”. Рабби Шимон говорит: “Дополнительные струны {и колки} отличают одно от другого1. И почему называется נבל? Потому что является приправой к лю- бой мелодии”. ■ ■ Слово נבל (“лира”) выглядит однокоренным к слову תבלין (“приправа”). [4] בחודש ... ПРИ новой луне ...—Когда обновляется луна. ■ 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. НА ГАТСКОЙ ЛИРЕ. ПСАЛОМ АСАФА. 2. ВОСПЕВАЙТЕ БОГА, [ИСТОЧ־ НИКА] НАШЕЙ СИЛЫ, ТРУБИ- ТЕ В ЧЕСТЬ БОГА ЯАКОВА! 3. ГРОМЧЕ ИГРАЙТЕ, БЕЙТЕ В БА- РАБАНЫ; ИГРАЙТЕ, СЛАДКО- ЗВУЧНАЯ ЛИРА И АРФА. 4. ТРУБИТЕ В ШОФАР ПРИ НО- ВОЙ ЛУНЕ, В ДЕНЬ ПРАЗДНИ- КА НАШЕГО, 1. Высказывание имеет множество^ разночтений. Кажется, версию Раши мож- но определить из комментария к Йешаягу (5:12): “У арфы больше струн, чем у лиры”,—то есть слово “колки” лишнее. /
547 פרק פא I ГЛАВА 81 I 5. ИБО ЗАКОН ЭТО ДЛЯ ИЗРАИ- ля: [день] суда бога яакова, 6. СВИДЕТЕЛЬСТВО ДЛЯ ЙОСЕ- ФА. КОГДА ВЫШЕЛ ОН [ПРА- ВИТЕЛЕМ] НАД ЗЕМЛЕЙ ЕГИ- ПЕТСКОЙ, УСЛЫШАЛ Я ЯЗЫК, МНЕ НЕВЕДОМЫЙ. ■ Слово חדש чаще всего понимается “месяц״, но в Писании это очень часто “начало месяца”, определяемое по новолунию. • בכסה ... в ДЕНЬ...—В установленную для того дату. И аналогично [значению этого слова в стихе]: “К назначенной (בכסה) дате при- дет домой” [Мишлей 7:20)—к установленной дате. ■ ■ В Талмуде (ТВ, Бейца 16а) это слово считается производным от глагола “скрывать”, и весь оборот понимается “в день сокрытия [луны]״. В ев- рейском календаре есть только один праздник, выпадающий на ново- луние—Рош га-шана. Раши считает, что псалом говорит о Рот га-Шана, во-первых, основываясь на традиции, а во-вторых, в силу упоминания праздничного трубления. [5] כי חק ...ИБО закон... — ...Всевышнего для Израиля—трубить в тот день, и это день суда Святого, благословен Он. [6] עדות ביהוסף שמו ...свидетельство для йосефа.—в Рош га-шана Йосеф вышел из заключения. • שפת לא ידעתי אשמע ...услышал я язык, мне неведомый.— В трактате Сота [ТВ 366) толкуется, что [ангел] Гавриэль научил его семидесяти языкам. ■ ■ Слова “Когда вышел он [правителем] над землей Египетской” — пря- мая цитата из Берешит (41:46). “Услышал я язык, мне неведомый” — обычное описание чужбины “народа иноговорящего” (Тегилим 114:1). То есть подразумевается приход народа Израиля в Египет. ה כי חק לישראל הוא משפט ל^אלהי מגלןב:' ו עדות ביהוסף שמו בצאתו על־ ארץ מיצרים שפת לא־ידעתי VJV י * : лт • : ־1 1 J-Т : • אשמע:
פרק פא 548 I ГЛАВА 811 7• ОСВОБОДИЛ Я ПЛЕЧИ ЕГО ОТ ГРУЗА, РУКИ — ОТ НОШИ. 8. ТЫ ВОЗЗВАЛ В БЕДСТВИИ — И Я СПАС ТЕБЯ, ГРОМОМ ОТВЕТИЛ НА [ПРИЗЫВ] ТАЙНЫЙ, ВОИСТИНУ, ИСПЫТАЛ ТЕБЯ У ВОД МЕРИВЫ. [7] מדוד ...от ноши.—От рабской работы варить в котлах, которой занимались другие рабы2. מדוד —“котел”3, подобно [значению этого слова в стихе]: “И тыкал в чан или в котел (בדוד)...” (Шму- эль 12:14). ■ ■ Комментарий “котел” — вынужденный в свете приводимого мидра- ша, где говорится о том, что Йосеф был забран от услужения “князю поваров”. [8] בצרה קראת Ты воззвал в бедствии..;—Ко Мне. Все вы воззвали в бедствии и страданиях египетских, и Я спас вас. • אענך בסתר רעם ...громом ответил на [призыв] тайный...—ты позвал меня тайно, когда нас было только двое, а Я ответил тебе громом, во всеуслышание поведал о Моей мощи и силе. • אבחנך על מי מריבה סלה ...испытал тебя у вод меривы.—не- смотря на то, что было известно и проверено Мною, что вы в будущем будете бунтовать у вод Меривы, — так толкуется в Мехилъте4. 2. Мидраш Тегилим 81:7. / 3. Автор “Тетради Менахема” (новелла דוד) колеблется, отнести ли это слово ко второму значению (“котел”) или к третьему (“корзина”), причем говорит, что речь идет о переносе в корзинах глины для кирпичей. / 4. Мехилъта, Итро 1. / ז הקזיתתי מסבל שכמו כפיו מדוד תעברנה: т : 1 ־1 :־ J • ח בצרה קראת ואחלצך אענך י: v 4.־ гл• 1 :־ ־ ןт т т*т jt т - בסתר רעם אבחנך על־מי 1•• י ־ : IT : V ־ Л־ V J" : :מריבה סלה T IV JT • :
549 פרק פא 1 глава 811 ט שמע עמי ואעידה בך'ישראל •• T 5 * י AT T J* T : * “I J— 5 :אכז־תשמע־לי י לא־יהיה בך אל זר ולא J ! AT J" י » JVI • I, :תשתחוה לאל נכר IT •• : V ־1 :־ : יא אנכי יהוה אלהיך המעלך מארץ' מצרים הרחב־^יך ואמלאהו? יב ולא־שמע עמי לק1לי וישראל ״ T : * : A* ׳ : J* J” T I 5 :לא־אבה לי ו• T )7 יג ואשלחהו בשרירות לבם ילכו :1•• AT • J ־ S * : ־ 1־: IT :במ1עצותיהם IV •• 1 •1 :־: 9. СЛУШАЙ, НАРОД МОЙ! Я СВИ- ДЕТЕЛЬСТВУЮ: ЕСЛИ ИЗРАИЛЬ БУДЕТ ПОСЛУШЕН МНЕ, 10. ЕСЛИ НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ БОГА ЧУЖОГО, ЕСЛИ НЕ БУДЕШЬ ТЫ ПОКЛОНЯТЬСЯ БОГУ ЧУЖЕЗЕМНОМУ, 11. Я — ГОСПОДЬ БОГ ТВОЙ, ВЫ- ВЕДШИЙ ТЕБЯ ИЗ ЗЕМЛИ ЕГИ- ПЕТСКОЙ, ИСПОЛНЮ ВСЕ ПО- ЖЕЛАНИЯ ТВОИ! 12. НЕ БЫЛ МНЕ ПОСЛУШЕН НА- РОД МОЙ, НЕ ЗАХОТЕЛ ИЗРА- ИЛЬ СЛУШАТЬСЯ МЕНЯ — 13• И Я ПОЗВОЛИЛ ЕМУ СЛЕ- ДОВАТЬ УСМОТРЕНИЮ СОБ- СТВЕННОГО СЕРДЦА, ПУСТЬ ПОСТУПАЮТ ПО СОБСТВЕН- НЫМ УМЫСЛАМ... [9] שמע עמי Слушай, народ Мой!—После того, как Я все это сделал для тебя, тебе следует слушаться Меня. [11] הרחב פיך ...пожелания твои! — [Буквально: “Широко раскрой рот —и Я наполню его...”] Чтобы попросить у Меня все, что пожелаешь. • ואמלאהו ...исполню...—Все, что попросишь, Я исполню. [13] בשרירות לבם ...усмотрению собственного сердца... — На усмотрение сердца, подобно [значению этого слова в выраже- нии]: “Вопреки врагам, [высматривающим] меня (שוררי)...” (Тегилим 5:9). ■ ►
פרק פא 550 1 ГЛАВА 81 I יד לו• עמי שמע לי ישראל בדרכי 4־ • ••J־г т : • •• т : • Л* l יהלכו: טו כמעט אויביהם אכניע ועל צריהם א(2ויב ידי: י л 1• Т У טז מעונאי יהוה יכחשו־לו ויהי : ־ : ••Т :1 . j : ־1 :־ у • л עתם לעולם: У • Л 14• ЕСЛИ БЫ НАРОД БЫЛ ПОСЛУШЕН МНЕ, ЕСЛИ БЫ ИЗРАИЛЬ СЛЕДОВАЛ МОИМ ПУТЯМ, 15. ВМИГ УСМИРИЛ БЫ Я ВРА- ГОВ ИХ, НА ПРИТЕСНИТЕ- ЛЕЙ ИХ ОБРУШИЛ РУКУ СВОЮ. 16. ВРАГИ ГОСПОДА ЗАИСКИ- ВАЛИ БЫ ПЕРЕД НИМИ, И ЭТО ПРОДОЛЖАЛОСЬ БЫ ВЕЧНО. ► ■ См. Раши к 5:9 и примечание там. [14] לו עמי שומע לי Если БЫ народ был послушен Мне...—Если бы всё еще хотели вернуться ко Мне и слушаться Меня. [15] כמעט אויביהם אכניע ...вмиг усмирил бы я врагов их...—3а ко- роткое время усмирил бы их врагов5. ■ ■ То есть слово כמעט читается с приставкой -1. • אשיב ידי ...обрушил руку Свою.—Отвернул бы удар от вас, что- бы нанести его им, и тогда... ■ ■ Буквально: “...вернул бы руку”; см. примечание к 77:3. [16] משנאי ה' יכחשו לו ויהי עתם враги господа заискивали бы пе- ред ними, и это продолжалось бы... — Время6 страданий их [врагов] продолжалось бы вечно. 5. ТВ, Авода Зара 5а. / 6. В наших изданиях это слово пропущено по ошибке на- борщика. /
!55 פרק פא 1 глава 811 17. кормил бы я его отборной ) יז ויאכילהו מחלב חטה ומצור ץ • at ♦ j•• •• •• • -:1-1־ пшеницей, дал бы насы- ) :דבש אשביעך ЩАТЬСЯ ГОРНЫМ МЕДОМ. ( [17] ויאכילהו Кормил бы...—Израиль. • ומצור ...горным...—Кормил их медом, когда они следовали Его стезей, подобно тому, что сказано: “Доставал бы мед из скалы...” (Дварим 32:13).
ГЛАВА 82 פב 552 א מזמור לאסף אלהים נצב בעדת־אל בקרב אליהים ישפט: 1 : * J* V! V4V : Л" ־־: г ב עד־מתי תשפטו־עול ופני רשלגים תשיאו־םלה: : Т IV : • • т ג שפטו־דל וית1ם עני ורש • : ~ג :jtt 1* т at הצדיקו: ד פלטו־דל ואביון מיד רשעים ־ : A : V : Г * • ־1 ; J• T הצילו: ־ •1 1. ПСАЛОМ АСАФА. БОГ ПРИСУТ- СТВУЕТ В КОЛЛЕГИИ ВЛАСТ- НОЙ, СРЕДИ СУДЕЙ БОГ ВЕР- ШИТ ПРАВОСУДИЕ. 2. ДОКОЛЕ СУДИТБ БУДЕТЕ НЕ- ПРАВЕДНО, ДАВАТЬ ПОБЛАЖ- КУ ВИНОВНЫМ?! 3. ДАРУЙТЕ СУД БЕДНОМУ И СИ- РОТЕ, ДАРУЙТЕ СПРАВЕДЛИ- ВОСТЬ БЕДНОМУ И НИЩЕМУ! 4• БЕДНОГО И НЕИМУЩЕГО ВЫРУЧАЙТЕ, ОТ ЗЛОДЕЕВ спасайте! [1] אלהים נצב בעדת אל Бог присутствует в КОЛЛЕГИИ властной. ..— Чтобы видеть, по истине ли судят. А вы, судьи, доколе судить БУДЕТЕ НЕПРАВЕДНО?!.1■ ■ Слово אל добавляется для обозначения мощи, например הררי-אל (мощ- ные горы) или ארזי-אל (мощные кедры). “Среди судей Бог”—слово “א־לוהים” здесь одновременно “святое и буд- ничное” (Минхат Шай), то есть употребляется одновременно и в значе- нии “судья (властелин) земной” и в значении “Судья Истинный”, а по- тому и переводится двумя словами. [3] הצדיקו ... даруйте справедливость... — Если он невиновен по суду. Не извращайте суд {к его осуждению}2, чтобы потворство- вать злодеям3. ■ 1. Мидраш Тегилим 82:1. / 2. У Могершена место не отмечено никак. В целом ряде изданий: {к его благу}. / 3. Мидраш Тегилим 82:2. /
553 פרק פב I ГЛАВА 82 I 5. НЕ ВЕДАЮТ, HE ПОНИМАЮТ, В ПОТЕМКАХ ХОДЯТ, ПОКОЛЕВ- ЛЕНЫ ВСЕ УСТОИ ЗЕМЛИ. 6. Я УПОДОБИЛ ВАС АНТЕ- ЛАМ, ВСЕХ ВАС — СЫНОВЬЯМ ВСЕВЫШНЕГО. 7. НО, КАК [ВСЕ] ЛЮДИ, ВЫ УМРЕТЕ, ПАДЕТЕ, КАК ЛЮБОЙ САНОВНИК. ■ Основная версия вызывает изумление, ибо не согласуется с лежащим в подтексте мидрашем: “Не написано ‘жалейте’, а написано ‘даруйте справедливость’. Не отдавайте ему имущество богатого только потому, что этот беден или сир...” Собственно, ту же мысль Раши повторяет в комментарии к Ваикра (19-15)• Отсюда понятно, почему в наших издани- ях исправлено на {к его благу}. Например, в Амстердамском издании (1876 г.) после первой сразу же приводится отрывок процитированного мидраша. [5] לא ידעו Не ведают...—Судьи неправедно судят. • ולא יבינו .. .не понимают...—Что из-за этого греха они в потем- ках ходят и колеблются все устои земли. [6] אלהים אתם .. .вас ангелам...—Ангелы. Когда Я даровал вам Тору, даровал Я ее вам с тем, чтобы ангел смерти больше не имел над вами власти4. ■ ■То есть слово אלהים здесь будничное: “властелины”, “судьи”, “ангелы”, а не “Бог”. [7] אכן כאדם תמותון Но, КАК [все] люди...—И все же вы умрете, как умер первый человек, после того как вы все испортили своими поступками, так же, как и он5. ■ ► ה לא ידעו ולא שינו• בחשכה יתהלכו• ען;וטוזכל־מ1םדיזארץ: • : ־ T • AT ג : •• v IT י ו אני־אמרתי אליהים אתם ובני :־TI * I ־ : * J* VS ־ I” : AV עלמן כלבם: ז אכן כאדם תמותון וכאחד TI ״ י : Л : JT T י : ־ ־1 השרים תפלו: 4■ ТВ, Авода Зара 5а. / 5• Шмот раба, Мишпатим 32. /
פרק פב 554 1 глава 821 8. встань, боже, даруй суд ) ח קומה אלהים שפטה הארץ כי־ \ I* * V AT T JT : T ־ v:1f JT • земле, ибо ты властвуешь ( :אתה תנחל בכל־הגוים / 1• ־ т : ־ s • JT ־ НАД ВСЕМИ НАРОДАМИ! / ► ■ Слово “адам” означает “человек”, а не обязательно является именем собственным первого человека. Однако Раши считает, что здесь оно означает имя собственное—Адам. • וכאחד השרים .. .как любой сановник.—Из тех, что жили пре жде; так и вы падете. А агадический мидраш толкует: как один из высших князей, как сказано: “Припомнит Господь воинству небесному, что в небесах...” (Йешаягу 24:21)6. ■ В еврейской литературе “высшими князьями” называются ангелы. Мидраш, упомянутый Раши, подразумевает падших ангелов — Шемха- зая и Азааля, которые решили доказать Богу, что смогут оставаться пра- ведными, живя, как люди на земле. Ангельскую праведность на земле они сохранить не смогли и плохо кончили. [8] קומה אלהים Встань, Боже...—Асаф начинает молитву о том, чтобы Он встал и искоренил развращенных судей, что в народе Израиля. • כי אתה ...ИБО Ты... — Он властвует над народами, и в Его руке суд. 6. Мидраш Тегилим 82:3. /
ГЛАВА 83 פג На семнадцатый день месяца 0!0яш יום יז 1. ПЕСНЬ. ПСАЛОМ АСАФА. 2. БОЖЕ, НЕ СНОСИ ЭТОГО, НЕ ОСТАВАЙСЯ ГЛУХИМ, НЕ ХРА- НИ спокойствия! боже! 3. ВОТ ВРАГИ ТВОИ ШУМЯТ И НЕ- НАВИДЯЩИЕ ТЕБЯ ПОДНЯЛИ ГОЛОВУ. 4. ПРОТИВ НАРОДА ТВОЕГО СО- БИРАЮТСЯ, ЗЛО ЗАМЫШЛЯЮТ, ДЕРЖАТ СОВЕТ ОБ ОБЕРЕГАЕ- МЫХ ТОБОЙ. 5. ГОВОРЯТ: “ДАВАЙТЕ ИСТРЕ- БИМ их из числа народов; НЕ ОСТАВИМ ДАЖЕ ПАМЯТИ ОБ ИМЕНИ ИЗРАИЛЯ!” [2] אל דמי לך ...НЕ оставайся глухим... — Не молчи при виде не- справедливостей, которые причиняют нам народы. עליך ברית יכרותו [6־ ...против тебя заключили союз...—союз этот именно против Тебя, чтобы заставить забыть Имя Твое, ибо Ты нарекаешься именно нашим Богом —“Бог Израиля”, и результа- том [исполнения их замысла]... • ולא יזכר שם ישראל עוד “...he оставим даже памяти об имени Израиля!” — Будет то, что Имя Твое великое тоже не будет упо- минаться1.{}2 א עויר מץמור לאסף: ב אלהיםיאל־דמי־לך אל־תחרש :V :י- ־ :ЛТ , ■ т ־ v: IV ־1 ואל־תשקט אל: ג פי־הנה אויביך יה מען ומשנאיך נשאוירא^‘:’ I S JT ד על־עמך יערימו• סוד ויתיעצו ־1.1־:' IT : • S A J* Г על־צפוניך: ה אמת לכו ונכחידם מגוי ולא־ יז-כר שם־ישראל״עות • т ״.ו ••1 • : I J•• т 1. Мидраш Тегилим 83:2. / 2. В печатных изданиях здесь: {Так я нашел:}. Как уже подчеркивалось, фраза {Я нашел:} в наших изданиях проставляется в конце но- веллы, подразумевая, что она относится не к этому комментарию, а к следующе-
פרק פג 556 1 ГЛАВА 831 ו כי נועצו לב יחדו עליך ברית •> J•• J I ־ : V T AT י : *J יכרתו: ז אהלי אדום וישמעאלים מואב JT • VII J” TJ IT והגרים: ח גבל ועמה ועמלק פלשת עם¬ : К JT - * ־1 :־ V V : * л•• т ישבי צור: 1 •• : i ט גס־אשור נלוה עמם היו זרוע ־1 ж־ l : I <T AT • -IX: • J לבני־לוט סלה: • : •• Т IV J 6. ПРИНЯЛИ ЕДИНОДУШНОЕ РЕ- ШЕНИЕ, ПРОТИВ ТЕБЯ ЗАКЛЮ- ЧИЛИ СОЮЗ 7. ШАТРЫ ЭДОМА И ИСМАЭЛИТЫ, МОАВ И АГАРИТЯНЕ, 8. ГЕВАЛ И АММОН, АМАЛЕК И ФИЛИСТИЯ ВМЕСТЕ С ЖИТЕ- ЛЯМИ ЦОРА. 9. ПРИСОЕДИНИЛАСЬ К НИМ ТАК- ЖЕ АССИРИЯ, ПОДДЕРЖИВАЕТ ПОТОМКОВ ЛОТА. [7-8] ...Шатры Эдома и исмаэлиты, Моав и агаритяне, Гевал и Аммон, Амалек и Филистия вместе с жителями Цора. Эдом (Идумея)—страна и народ к юго-востоку от Израиля, потомки Эсава. Исмаэлиты—потомки Ишмаэля, сына Авраама (в те времена не имели своей страны). Моав — страна к востоку от Израиля, в Заиорданье, потомки Лота, пле- мянника Авраама. Агаритяне—потомки Гагарь, наложницы Авраама, матери Ишмаэля. Гевал — известны два народа со сходным названием; один — в южном Ливане, а второй—соседи эдумеев. Аммон—страна к востоку от Израиля, в Заиорданье, южнее Моава, так- же потомки Лота. Амалек—извечный враг народа Израиля еще со времен Исхода; в опи- санное время находился в Синае, у южной границы Иудеи. Филистия—в описываемый период группа городов-государств в райо- не нынешней Газы и к северу от нее. Цор (Тир) — финикийский город-государство на побережье нынешнего Ливана. [9] גם אשור .. .также Ассирия. .. — {Так я нашел. Также Ассирия, ко- торая доселе воздерживалась от участия в глупых заговорах и ни- когда не объединялась со злодеями, как мы учим: “Из той стра- ны ушел Ашур [родоначальник ассирийцев]” (Берешит 10:11),— ушел от строителей Вавилонской башни3. Здесь же Ассирия при- соединилась к ним и поддержала их [злодеев] во зле}4. му. В дальнейшем мы будем переносить его на надлежащее место. / 3. Берешит раба 37:6. / 4. Только в печатных изданиях. /
557 פרק פג I ГЛАВА 83 1 10. поступи с ними так же, ) י עשה־להם פמדיז פסיסרא ו Л l 1: • лт : • : JV Т I•• ־:f как с мидьяном, как ) :מביןבנחל קישון С СИСРОЙ И ЯВИНОМ У РУЧЬЯ I кишон, I • {А в других комментариях я обнаружил: גם אשור נלוה עמם וגר присоединилась к ним также Ассирия и т. д. — Она тоже, хотя поначалу предпочитала добрые дела, отказавшись от участия в заговоре Нимрода, как сказано: “Из той страны ушел Ашур [родоначальник ассирийцев]...” (Берешит 10:11). Ассирийцы тоже стали злодеями, приняв участие в разру־ шении Твоего Храма; Берешит раба.}5 ш ■ Существует две версии мидраша, связанного с Нимродом, и в коммен- тарии Раши приведены обе. Согласно одной из них, во главе строителей Вавилонской башни стоял Нимрод (см. Раши к Берешит 10:8). Согласно другой, Нимрод не принимал участия в строительстве башни, а, напро- тив, во главе ассирийцев ушел оттуда. Но в дальнейшем он “бунтовал против Всевышнего” и стал идолопоклонником (см. Таргумы и комм. Рамбана к Берешит 10:11), что и названо в мидраше “заговором Нимро- да”. Так или иначе, согласно мидрашу есть свидетельство, что Ассирия в прошлом отказалась от участия в злодеянии. • היו זרוע ...поддерживает...—Все они поддержали и оказали по- мощь нашим соседям Моаву и Аммону {и Амалеку}6 выступить против нас. ■ ■ Аммон и Моав — потомки Лота, племянника Авраама (см. Берешит !9:30-38) [ю] עשה להם כמדין поступи с ними так же, как с мидьяном...— Через Гидеона. ■ ■ См. Шофтим гл. 6-8. 5. Только в печатных изданиях. / 6. Только в Оксфордской рукописи. /
פרק פג 558 I ГЛАВА 83 I יא נשמת בעין־ךאר היו• דמן לאדמה: IT T ־: IT יב שיתמו נךיבמו כעו־ב וכזאב וכזבח וכצלמנעכל־נסיכמו: I :׳I” * : T T 5 “ : -Л יג אשר אמרו נירשה לנו את :־ AT T : J* .:1 IT JV נא1ת אדהים: 11. ИСТРЕБЛЕННЫМИ У ЭИН- ДОРА, ТЕЛАМИ СВОИМИ УДОБ- РИВШИМИ ЗЕМЛЮ. 12. ПОСТУПИ С ИХ ВЕЛЬМОЖАМИ, КАК С ОРЕВОМ и зеэвом; КАК С ЗЕВАХОМ И ЦАЛМУНОЙ — СО ВСЕМИ КНЯЗЬЯМИ ИХ, 13. КОТОРЫЕ говорили: “захва- ТИМ ОБИТЕЛИ БОЖЬИ”. • כסיסרא ...КАК с Сисрой...—Через Барака. ■ ■ Сисра, полководец мидьянского царя Явина, потерпел сокрушитель- ное поражение от израильского войска под руководством Барака у ру- чья Кишон во времена правления пророчицы Дворы (Деборы) (Шофтим гл. 4-5)• [и] נשמדו בעין דאר ...истребленными у эйн-дора...—не знаю, что за бой был у Эйн-Дора,—Гидеона или Барака. ■ ■ Бой у Эйн-Дора в Писании не упоминается. • היו דומן .. .удобрившими... — Навоз (разбросанный: Таргум Йо- натана7}8. ■ [12] ...как с Оревом и Зеэвом...—Два мидьянских вельможи, казненные Гидеоном (Шофтим 7:25). ...как с Зевахом и Цалмуной...—Два мидьянских князя, побежден- ные Гидеоном (Шофтим 8:1-21). [13] אשר אמרו ...которые говорили...—Упомянутые выше народы: Эдом, Ишмаэль и их союзники. 7. Многократно: Таргум Йонатана, Млахим II 9:37, Ирмеягу 8:2 и др. / 8. Почта во всех рукописях и печатных изданиях. /
559 פרק פג I ГЛАВА 83 1 יד אלהי שיתמו כגלגל כקש :J" ' - IV : ־Л : ־י לפני־תח: טו כאש תבער־יער ובלהבה ; ״J * ; ־ AT־ Т Т IV J תלהט הרים: טז כן תחיפם בסגגרך ובסופתזי תבהלם• יז מלא פניהם קלון ויבקשו שם^ יהוה: IT : יח יבשו ויבהלו עדי־עד ויחפרו •• 1 : • IT :־ ( :־ •• ־ :1 ־ : : i ויאבדו: יט וידעו כי־אתה שמד יהוה לבדך עליון על־כל־הארץ: 14• БОЖЕ МОЙ! ПУСТЬ СТАНУТ ПЕРЕКАТИ-ПОЛЕМ, СОЛОМОЙ НА ВЕТРУ. 15. КАК ПОЖАР СЖИГАЕТ ЛЕС, КАК ПЛАМЯ ПОЛЫХАЕТ В ГОРАХ, 16. ТАК ПРЕСЛЕДУЙ ИХ БУРЕЙ СВОЕЙ, ВИХРЕМ СВОИМ ПРИ- ВЕДИ ИХ В ТРЕПЕТ. 17. ПУСТЬ НА ЛИЦАХ ИХ ОТРАЖА- ЕТСЯ ПОЗОР, ДОКОЛЕ НЕ НАЧ- НУТ ИСКАТЬ ИМЕНИ ТВОЕГО, ГОСПОДИ. 18. ПУСТЬ ИСПЫТЫВАЮТ стыд, ПРЕБЫВАЮТ В ВЕЧНОМ УЖАСЕ, БУДУТ ОБЕСЧЕЩЕНЫ, ПУСТЬ СГИНУТ! 19• ПУСТЬ ЗНАЮТ, ЧТО ТОЛЬКО ТЫ, ЧЬЕ ИМЯ ГОСПОДЬ, — ВСЕ- ВЫШНИЙ НАД ВСЕЙ ЗЕМЛЕЙ! • נירשה לנו את נאות אלהים ...“Захватим обители Божьи”.—Удел Дома Божьего. [14] שיתמו כגלגל Пусть станут перекати-полем... — И подобны со- ломе,—и то, и другое улетает под напором ветра. Что такое “перекати-поле”? — это колючки полевые, называе- мые chardons (“чертополох”) на языке этого народа. Когда прихо- дит зима, они отрываются и отсекаются [от земли] сами собой, и потихоньку отлетают. И то, что от них отвалилось, похоже на ко- лесо телеги, гонимое ветром. [16] ובסופתך ...ВИХРЕМ Своим... — ТогЪейоп (“вихрь”) на языке этого народа.
ГЛАВА 84 פד 560 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. НА ГАТСКОЙ ЛИРЕ. СЫНОВ КОРАХА. ПСАЛОМ. 2. НАСКОЛЬКО ВОЗЛЮБЛЕННЫ ЖИЛИЩА ТВОИ, ГОСПОДЬ воинств! 3. ТОМИТСЯ ДУША В СТРЕМЛЕ- НИИ К ДВОРАМ господа! СЕРДЦЕ И ТЕЛО ПОЮТ ПЕСНЬ БОГУ ЖИЗНИ! [2] מה ידידות משכנותיך насколько возлюбленны жилища Твои...—Насколько возлюбленны и любимы жилища Твои. [3] נכספה Томится... —Желает. • כלתה ...в стремлении...—Жаждет, подобно [значению этого слова в стихе]: “И хотел (1תכל) царь Давид выйти к Авшалому” (Шмуэлъ II !3:39)• ■ ■ См. комментарий Раши и примечание к 69:4. • לחצרות ה׳ ...к дворам Господа! — Которые разрушены. И это сказано об изгнании. • לבי ובשרי ירננו сердце и тело поют песнь... — молятся об этом. א למנצח על־הגתית לבני־קרח ־ : ־״J- ־1 ־ * •IJ .. : . A- מזמור: • : 1 ב מה־ידיתת משכנותיך יהוה צבאות: I т : ג נכספה ןגם־כלתה נפשי׳ לחצרות' יהוה לבי ובשרי ירננו אלאל־חי:ז IT I•• JV
561 פרק פד I ГЛАВА 84 I 4. ПТИЦА НАХОДИТ ДОМ, ВОРОБЕЙ — ГНЕЗДО, ГДЕ ВЫВЕДЕТ ПТЕНЦОВ ВОЗ־ ЛЕ ЖЕРТВЕННИКА ТВОЕ- ГО, ГОСПОДЬ ВОИНСТВ, ЦАРЬ И БОГ МОЙ. 5. ВОВЕКИ СЧАСТЛИВ ПРЕ־ БЫВАЮЩИЙ В ХРАМЕ ТВОЕМ, ВОЗНОСЯЩИЙ ТЕБЕ ХВАЛУ. 6. СЧАСТЛИВ ЧЕЛОВЕК, ЧЕР- ПАЮЩИЙ СИЛЫ В ТЕБЕ, [ПРОЛАГАЮЩИЙ] ПУТЬ [К ТЕБЕ] В СЕРДЦЕ СВОЕМ. [4] גם צפור מצאה בית Птица находит дом...—в его [Храма] разва- линах свили гнездо птицы. А в агадическом мидраше речь идет о восстановлении его, а “птица”—это община Израиля1. • אשר;שתה ... ГДЕ выведет птенцов ...—Поместит. [5] אשרי ...счастлив...—Тот, кто придет, и к тому же будет пребы- вать в Храме Твоем, и к тому же будет возносить Тебе хвалы. [6] עוז לו בך ...черпающий силы в Тебе...—Тот, кто поставил Тебя [источником] своей силы и надежды. • מסילות בלבבם ...[пролагающий] путь [к тебе] в сердце сво־ ем.—Думающий в сердце о стезях Его, чтобы сделать прямым свой путь. ד גם־צפור מצאה בית וךתר קן לה אשר־^תה אפרחיה את־ מזבחותיך"יהוה צבאות מלכי 4 : : v י : at: jt ־ : • ואליהי: ה אשרי ץשבי ביתך עוד יהללוך סלה: J ו אשרי אדם עה־א בך מסלות ־ i ״AT i I T Tl J ״ : • בלבבם: 1. Мидраш Тегилим 84:2. /
פרק פד 562 I ГЛАВА 84 I 7. когда проходят они доли- / ז עברי בעמק הבכא מעין ной слез, превращается j יעזיתוהו גם־בך&ת יעטה ОНА В РОДНИК, ДОЖДЬ ОКУ- ( :מורה ТЫВАЕТ ЕЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕМ. ( [7] עוברי בעמק הבכא когда проходят они долиной слез...—те, кто нарушает Твои постановления, находятся в пучине ада в еле- зах и стенаниях2. • מעין ישיתוהו ...превращается она в родник... — Слез, текущих из их глаз. • גם ברכות יעטה מורה ...дождь окутывает ее благословением.— Благословляют и приносят благодарности Имени Его, и говорят: “Правильно осудил нас, суд Его — истинный”3. Окутывали нас благословениями те, кто учили нас идти благим путем, а мы не слушались их. ■ ■ Слово מורה может означать “дождь”, а может—“наставник”. Раши ви- дит в стихе второе значение и читает: “Благословениями окутывают наставники”. Если учесть предыдущий стих: ...[пролагающий] путь [к Тебе] в сердце своем, то благословение указующему путь в этом стихе выглядит очень естественно. Раши противопоставляет этот стих предыдущему. В предыдущем (стих 6) говорилось о счастье тех, кто идет путем, указанным Всевышним. Затем (стих 7), согласно Раши, говорится о заблудших: “Те, кто пребывает в аду и орошает его слезами, благодарят тех, кто пытался наставить их на путь истины”. Большинство комментаторов считают, что стих продолжает предыду- щий и рассказывает о том, как праведный человек укрощает несчастья. Автор Мецудот вообще считает, что речь идет о путешествии к Храму, куда приходят со стороны долины Бахот (долины Слез) (см. Шмуэлъ II 5:23). 2. Мидраш Тегилим 84:3; Шмот раба 7:3. / 3. Эрувин 19а; Мидраш Тегилим 84:3• /
563 פרק פד I ГЛАВА 84 I 8. ИДУТ ОНИ ОТ ВАЛА К ВАЛУ, ЧТОБЫ В СИОНЕ ПРЕДСТАТЬ ПЕРЕД БОГОМ. 9. ГОСПОДЬ БОГ ВОИНСТВ, ВНЕМЛИ МОЛИТВЕ МОЕЙ, УСЛЫШЬ ЕЕ, БОГ ЯАКОВА. 10. УСМОТРИ НАМ ЗАЩИТ- НИКА, БОЖЕ, ВЗГЛЯ- НИ НА ПОМАЗАННИКА твоего! [8] ילכו מחיל אל חיל Идут они от вала к валу... — Те, что упомя- нуты выше: “пребывающие в Храме Твоем...” (стих 5), которые “[пролагают] путь [к Тебе] в сердце своем” (стих 6). • מחיל אל חיל .. .от вала к валу. ..—Из дома учения в синагогу4. ■ ■ Как кажется, Раши понимает стих 5 следующим образом: “Пребы- вающие в доме Твоем” — дом учения, “возносящий Тебе хвалу” — синагога. • יראה ...предстать... — Вместе со всем воинством и войском в Храме, на Сионе. ■ ■ Слово חיל, переведенное “вал”, Раши понимает как “войско”. И весь образ: переходя от одного дома учения к другому, от одной синагоги к следующей,—собираются в армию, идущую к Храму. [9] שמעה תפלתי ...внемли молитве моей... — чтобы отстроить Храм Твой. [10] מגננו .. .НАМ защитника. ..—Это Храм, нас защищающий. ¬ח ילכו מחיל אל־חיל יראה אל IV Т I•• • ЛТ V • J- •• I : !•• :אליהים בציון ט יהוה אליהים צבאות שמעה תפלתי האזינה1 אלהי יעלב יJ 1־ I” VS Т • -: Г А* Т • : י מגננו ראה אליהים והבס פני J" : •* ־ : А* V: J*• : *• ־ ITI •משיחד 4• ТВ, Брахот 64а; Мидраш Тегилим 84:4. /
פרק פד 564 I глава 84 I יא כ׳־ טוב־יום בחצר־יך מאלף בחרתי הסתופף בביתיאליהי מדור באהלי־רשע:' : IV •• т: IT ־ ^ ЕМ ПРЕКРАСНЕЙ ТЫСЯЧИ! ПРЕД- ПОЧЕЛ Я СТОЯТЬ У ПОРОГА ДОМА 11. ИБО ОДИН ДЕНЬ ВО ДВОРЕ ТВО БОЖЬЕГО ПРЕБЫВАНИЮ В ША־ יב כי שמש ומגז׳יהוה אלהים ТРАХ ЗЛОДЕЕВ. 12. ИБО ГОСПОДЬ БОГ — СОЛНЦЕ חן וכבוד יתן יהוה לא ימנע־טוב להלכים בתמים • : - ^ ־1 : 1• Т : г и защита! милость и славу ДАЕТ ГОСПОДЬ, НЕ ЛИШАЕТ БЛАГ יג יהוה צבאות אשרי אדם Т Т )" : 1־ at: jt : :בטח בך 1 ״ ־1 Т Т ИДУЩИХ В НЕПОРОЧНОСТИ. 13. ГОСПОДЬ ВОИНСТВ, СЧАСТ- ЛИВ ЧЕЛОВЕК, НА ТЕБЯ полагающийся! • והבט פני משיחך ...взгляни на помазанника твоего!—посмо- три на преданность его [Давида] и на труды его, затраченные на [11] כי טוב יום Ибо один ДЕНЬ...прекрасней... — [Один день, про- жить] во дворе Твоем, а потом умереть прекрасней, чем жить ты- • בחרתי הסתופף предпочел я стоять у порога. ..—сторожить по- рог и косяки. пребыванию в шатрах злодеев. — [Лучше]... מדור באהלי רשע . -нежели жить в благополучии в шатрах злодея Эсава и приле [12] כי שמש ומגן .. .солнце и защита!—Слово “солнце” следует пони- мать буквально, а Мидраш Тегилим толкует его как “зубцы стен”5. 5. В наших изданиях Мидраш Тегилим отсутствует. Раши (комментарий на ТВ, Сота 10а) комментирует слово שמש как “стена”, и такой перевод имеет обоснование в Таргумах. / строительство Храма. сячу лет в другом месте. питься к ним.
565 ГЛАВА 85 פה א למנצח לבני־צןךח מזמור: ב רצית יהוה ארצך שבת שבות л••• : “ JT : T J* Т ״ ־ : т (שבית) יעקב: ג נשאת עה עמך כסית כל־ Т Т Т1 :־ 1 J ־ *.*т т 1• • * Л חטאתם סלה: ־ Т IV JT Т ד אספת כל־עברתך השיבות л••• Т : V Т Т : Г Т י :т • v מחתן אפך: [2] רצית ה' ארצך וגר господи, ты помирился с землей своей и т. д.” {И примирился со Вселенной Своей,}1 если возвратил покой Яакову2, и простил преступления народа Своего... (стих 3), и оставил все негодование Свое на НИХ, И ОТВРАТИЛ гнев Свой от них (стих 4). Тогда Ты помирился со Страной Своей (стих 1) и Вселенная Твоя удовлетворена. И все время, пока Ты не сделал этого, Страна Твоя и Вселенная Твоя не удо־ влетворены. ■ ■ Раши читает весь отрывок в будущем времени, как молитву, хотя мог бы прочесть, как и стоит в оригинале, — и в прошедшем времени, то есть как благодарность. 1. В издании Салоники и во всех печатных изданиях. / 2. В оригинале שבת שבות— буквально: “вернет возвращение”. Раши читает “вернет покой” (ср. его коммен- тарий к Йешаягу 30:15, где он пишет, что этот оборот означает “селить” и “покой”. Такого же мнения придерживается Менахем бен Сарук (“Тетрадь Менахема”, но- велла שב, пятое значение). Значение “покой” указывают Ибн-Джанах, Радак в его “Книге корней” и в комментарии на книгу Тегилим. Понимание “возвращение плена” приводит, например, автор Мецудот (к 126:1). / 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. ПСАЛОМ СЫНОВЕЙ КОРАХА. 2. ГОСПОДИ, ТЫ ПОМИРИЛСЯ С ЗЕМЛЕЙ СВОЕЙ, ВОЗВРА- ТИЛ ПОКОЙ ЯАКОВУ. 3• ПРОСТИЛ ПРЕСТУПЛЕНИЯ НАРОДА СВОЕГО, НАВЕКИ ИЗВИНИЛ ВСЕ ГРЕХИ ЕГО. 4. ОСТАВИЛ ВСЕ НЕГОДОВА- НИЕ СВОЕ, ОТВРАТИЛ ГНЕВ СВОЙ.
פרק פה 566 I глава 85 I ה שובנו אלהי לשענו והפר כעסך עמנו: ־1 ־ S ״IT • J ו הלעולם תאנף־בנו תמשך אפך לךריוךר: ״ ז הלא־אתה תשוב תחינו ועמך :־1 1־ J т Т : ־ ••Л : ־ : * ישמחו־בך: • : : IT י ח הךאנו יהוה חסדך וישעך תתךלנו:ז ט אשמעה מה־יז־בר האל יהוה בי'ידבר שלום אל־עמו ואל־ חסידיו ואל־ישובו לכסלה: • AT : ־ J T : י : IT 5• ВОЗВРАТИСЬ К НАМ, БОГ, НИСПО- СЫЛАЮЩИЙ НАМ СПАСЕНИЕ, ИЗ- БАВЬ НАС ОТ ГНЕВА СВОЕГО!.. 6. ВЕЧНО ЛИ ТЫ БУДЕШЬ ГНЕВАТЬ- СЯ НА НАС, БУДЕТ ЛИ ДЛИТЬ- СЯ ГНЕВ ТВОЙ ИЗ ПОКОЛЕНИЯ В ПОКОЛЕНИЕ? 7. РАЗВЕ ТЫ НЕ ВЕРНЕШЬСЯ К НАМ, НЕ ОЖИВИШЬ НАС, РАЗВЕ НЕ БУ- ДЕТ НАРОД ТВОЙ ВНОВЬ РАДО- ВАТЬСЯ ТЕБЕ? 8. СДЕЛАЙ ЯВНЫМ, ГОСПОДИ, ПО- КРОВИТЕЛЬСТВО ТВОЕ, ПОМОЩЬ СВОЮ ДАРУЙ НАМ. 9. УСЛЫШАТЬ БЫ, ЧТО СКА- ЖЕТ БОГ, ГОСПОДЬ. ОБЕЩАЕТ ЛИ ОН БЛАГОПОЛУЧИЕ НАРО- ДУ СВОЕМУ, ПРЕДАННЫМ ЕМУ, ЕСЛИ НЕ ВОЗВРАТЯТСЯ ОНИ К БЕЗРАССУДСТВУ? [5] שובנו Возвратись к НАМ...—Возвратись Ты и возврати нас3. [7] הלא אתה Разве Ты не...—В конце Ты вернешься, оживишь нас, ведь Ты обещал это через пророка Своего. [9] אשמעה מה ידבר услышать бы, что скажет...—я удостоюсь услышать, что скажет Святой, благословен Он, когда Он обратит- ся со словами мира к народу Своему. • לכסלה ...к безрассудству?—Безрассудно грешить перед Ним. 3. Мидраш Тегилим 85:5. /
567 פרק פה 1 глава 85 1 י אך קרוב ליראיו ישעו לשכן ־> י I : • A : * JT ” Г J *T ״ כבוד בארצנו: J т : ־ : ••1 יא חסד־ואמת נפגשו צךק ושלום נשקו:'“ : IT T J т ' יב אמת מאלץ תצמח וצךק משמים נשקף:'" יג גם־יהוה יתן הטוב וארצנו¬ ■!: J•• * T י ־ a : ־ תתן יבולה: [11] חסד ואמת נפגשו покровительство встретится с истиной...— Когда народ Израиля станет говорить истину, с Небес будет им покровительство. • {צדק ושלום נשקו ...справедливость соединится с благополу- чием. — Справедливость, свершаемая народом Израиля, и бла- гополучие от Святого, благословен Он, соединятся друг с другом. Иными словами: “И будет деяние справедливое — благополучи- ем...” (Йешаягу 32:17). [12] אמת מארץ תצמח וגר истина из земли произрастет...—когда народ Израиля станет говорить истину, станет видна справедли- вость Небес, что вершится на земле. ^ “Когда истина прорастет из земли, с Небес явится справедли- вость, дабы воздать по заслугам” (Раши к ТВ, Бава батра 11а). [13] גם ה' יתן הטוב И Господь дарует благо... — Откроет сокровищ- ницу небес, чтобы даровать дождь, чтобы земля дала урожай.}4 10. УЖЕ БЛИЗКА ПОМОЩЬ К ПО- ЧИТАЮЩИМ ЕГО, И БУДЕТ ПРЕ- БЫВАТЬ СЛАВА [ЕГО] В СТРАНЕ НАШЕЙ. И. ПОКРОВИТЕЛЬСТВО ВСТРЕ- ТИТСЯ С ИСТИНОЙ, СПРА- ВЕДЛИВОСТЬ СОЕДИНИТСЯ С БЛАГОПОЛУЧИЕМ. 12. ИСТИНА ИЗ ЗЕМЛИ ПРОИЗРАС- ТЕТ, СПРАВЕДЛИВОСТЬ С НЕБЕС ЯВИТСЯ. 13. И ГОСПОДЬ ДАРУЕТ БЛАГО, А ЗЕМЛЯ ДАСТ УРОЖАЙ. 4. Нет в Лейденской и Нью-Йоркской рукописях. В Оксфордской рукописи—на по- лях. /
פרק פה 568 1 глава 85 I 14. справедливость шествует ? יד צדק לפניו להלך וישם לדו־ ך перед ним, прокладывает { :פעמיו ДОРОГУ ЕМУ. ) [14] וישם לדרך פעמיו ...прокладывает дорогу ему.—и положит свя- той, благословен Он, справедливость в основания Своих путей, чтобы этими путями шли Его дети.
569 ГЛАВА 86 פו 1. МОЛИТВА ДАВИДА. ПРИКЛО- НИ, ГОСПОДИ, УХО СВОЕ, ОТ- ВЕТЬ МНЕ, ИБО Я НЕСЧАСТЕН И БЕДЕН. 2. ОХРАНИ МЕНЯ, ВЕДЬ Я ПРЕ- ДАН ТЕБЕ. БОЖЕ МОЙ, СПА- СИ РАБА СВОЕГО, НА ТЕБЯ полагающегося! 3. ПОЖАЛЕЙ МЕНЯ, ГОСПОДИ, ВЕДЬ К ТЕБЕ ВЕСЬ ДЕНЬ ВЗЫ- ВАЮ Я. [2] כי חסיד אני .. .ВЕДЬ я предан Тебе.—Когда я слышу поношения и оскорбления, я могу отомстить, а я молчу (так в Лгадат Тегилим). Другой вариант: Наши мудрецы толковали в трактате Брахот (4а): “Разве не праведник я и т. д.” ■ ■ В продолжении мидраша в ТВ, Брахот говорится, что Давид сам судил народ, а не поручал это другим, а “всякий, кто делает больше, чем его обязывает закон, называется ‘праведник’”1. В этом же духе можно по- нять первый вариант комментария Раши. При этом получается, что, со- гласно Мидраш Тегилим, חסיד (хасид) — это тот, кто терпит поношения и не отвечает на них. Впрочем, не исключено, что мидраш основывается на необычном значении слова חסיד, а именно “проклинаемый”, то есть стих читается так: “Охрани меня, ведь проклинают меня... ” (см. Раши к Ваикра 20:17; см. также примечание к 52:3)• [3] כל היום ...ВЕСЬ день... — Весь день изгнания — это “день” для народов мира и “ночь” для Израиля. Так это толкуется в Лгадат Тегилим2. א תפלה לדוד הטה־יהוה אןנך J ענני כי־עני ואבען אני: ז’ ׳ • IT י J : V : 1• T 1• •л••־: ב שמרה נפשי~ כי־חסיד אני הושע עבדך אתה אלהי הבו־טח -j•• ־־ Л- v: JT ־ * S 5 —I J”» :אליך I IV •• ג חנני אדני כי אליך אקרא פל־ T T 'J V י JV " J* AT ־: •Г Т :העם I ־ 1. Раши к ТВ, Рош га-Шана 176; см. также комментарий, к Мишна, Авот 6:1, припи- сываемый Раши. / 2. Мидраш Тегилим 86:2. /
פרק פו 570 I ГЛАВА 86 I ד שמח נפש עבדך כי אליך אדני 4־ •• ־ V J V ־ : AV י JV " Г י T נפשי אשא: ־ : it v г ה כי־אתה אדני טוב וסלח •1 ־ 1 JT:־ J T : ־ AT וךב־חםד לכל־קךאיך: ו האזינה יהוה תפלתי והקשיבה т * ־ : A* T • : т :1 T J'־1 :־ בקול תחנוטתי: IT I ־ :־ ’J : :ז ביום צרתי אקראך כי תענני •I”־: r J• T״ V T . V ו• TIT I J : ח אין־כמוך באליהים אדני ואין י J•• ג т ־: r v: it 1 ׳т » :כמגגשיך ט כל־גרם אשר עשית לבואו וישתחוו לפניך אדני ויכבדו J : ־ I* AT י JV T 5 J ; * : ־1 :־ לשמזז: 4• ОБРАДУЙ ДУШУ РАБА ТВОЕ- ГО, ВЕДЬ К ТЕБЕ, ГОСПОДИ, ВОЗНОШУ ДУШУ СВОЮ. 5. ИБО ТЫ, ГОСПОДИ, ДАРУ- ЕШЬ ДОБРО И ПРОЩЕНИЕ, МНОЖЕСТВО БЛАГОДЕЯ- НИЙ ВСЕМ ОБРАЩАЮЩИМ- СЯ К ТЕБЕ. 6. ВНЕМЛИ, ГОСПОДИ, МО- ЛИТВЕ МОЕЙ, ПРИСЛУ- ШАЙСЯ К МОЛЬБЕ МОЕЙ! 7. В ЧАС БЕДСТВИЯ ТЕБЯ ПРИ- ЗЫВАЮ, [в надежде] что ТЫ ОТВЕТИШЬ МНЕ. 8. ВЛАДЫКА МОЙ, НЕТ ПО- ДОБНОГО ТЕБЕ СРЕДИ БО- ЖЕСТВ, НЕТ ДЕЯНИЙ, СРАВНИМЫХ С ТВОИМИ. 9• ДА ПРИДУТ ВСЕ СОТВО- РЕННЫЕ ТОБОЙ НАРОДЫ И ПРЕКЛОНЯТСЯ ПРЕД ТО- БОЙ, ВЛАДЫКА МОЙ, НАЧ- НУТ ПОЧИТАТЬ ИМЯ твое! [4] נפשי אשא ...возношу душу свою.—Направляю свое сердце. [8] ואין כמעשיך .. .НЕТ деяний. ..—Горние предшествуют дольним3. ■ ■ В мидраше говорится: человек, когда строит, начинает строительство с фундамента и заканчивает крышей, но Всевышний создал вначале не- беса, а потом основания земли. 3. Мидраш Тегилим 86:3. /
!57 פרק פו I ГЛАВА 86 I 10. ТОЛЬКО ТЫ ВЕЛИК и толь- КО ТЫ ТВОРИШЬ ЧУДЕСА, ТОЛЬКО ТЫ — БОГ. И. УКАЖИ МНЕ, ГОСПОДИ, ПУТЬ ТВОЙ, ПУТЬ исти- НЫ, ПО КОТОРОМУ идти МНЕ, ДАЙ МНЕ ВСЕМ СЕРДЦЕМ ПОЧИТАТЬ ИМЯ ТВОЕ. 12. ОТ ВСЕГО СЕРДЦА ВОЗНЕ- СУ ХВАЛЫ ТЕБЕ, ВЛАДЫКА МОЙ, БОГ МОЙ, ИМЯ ТВОЕ СЛАВИТЬ БУДУ ВЕЧНО 13. ЗА ВЕЛИКОЕ ПОКРО- ВИТЕЛЬСТВО ТВОЕ, ЗА ТО, ЧТО ТЫ СПАС ДУШУ МОЮ ОТ ГЛУБИН ПРЕИСПОДНЕЙ. [ю] ועושה נפלאות אתה אלהים לבדך ...только ты творишь чудеса, только Ты — Бог.—Еще до того, как были созданы ангелы, были сотворены небеса и земля, а потому все народы “почитают Имя Твое” (стих 9)4. ■ ■ В цитируемом мидраше говорится, что ангелы были созданы на вто- рой день, чтобы народы мира не сказали: Михаэль стоял с севера, Гаври- эль—с юга, и они вместе с Ним натягивали небеса. [13] משאול תחתיה ...от глубин преисподней.—Прелюбодеи обыч- но попадают в глубины преисподней, но Ты спас меня оттуда, как сказал мне пророк Натан: “Всевышний простил твой грех” (Шмуэлъ II12:13)5. י פי־גדול אתה ועשה נפלאות at:• j•• r : т 1־ j т 1• :אתה אליהים לבדך י IV ־ : -Г v: IT ־ יא הורני יהוה דךכך אהלך באמתך יחד לבבי'ליראה שמך: י IV : )T 5 * : • T : }••- * AV * ־: Г יב אודך אדני אלהי בכל־לבבי A* т : т : ־ v:1 JT י> :־ : I :ואכבדה שמך לעולם it : J* : * IT : ־1 :־ ־ יג כי־חסדך גדול עלי והצלת נפשי •1 1־ : : י лт т j т : • -ג : т ־ : • משאול תחתיה: • : ( ־ : • IT 4• Мидраш Тегилим 86:4. / 5• Мидраш Тегилим 86:6. /
פרק פו 572 I ГЛАВА 86 I 14• БОЖЕ, ВРАГИ ВОССТАЛИ ПРОТИВ МЕНЯ, СБОРИЩЕ ПРИТЕСНИТЕ- ЛЕЙ ИЩЕТ ДУШИ МОЕЙ, ТЕБЯ ОНИ НИ ВО ЧТО НЕ СТАВЯТ. 15. НО ТЫ, ВЛАДЫКА МОЙ, БОГ МИ- ЛОСТИВЫЙ И МИЛОСЕРДНЫЙ, ДОЛГОТЕРПЕЛИВЫЙ, ЧЬИ ИСТИНА И ПОКРОВИТЕЛЬСТВО БЕЗМЕРНЫ, 16. ОБРАТИСЬ КО МНЕ, ПОЖАЛЕЙ МЕНЯ, ДАЙ СИЛУ РАБУ СВОЕМУ, ПОМОГИ СЫНУ РАБЫ ТВОЕЙ. 17. ПОШЛИ МНЕ БЛАГОЕ ЗНАМЕНИЕ. ПУСТЬ УСТЫДЯТСЯ ВРАГИ, УВИ- ДЕВ, ЧТО ТЫ, ГОСПОДЬ, ПОМОГ МНЕ И УТЕШИЛ МЕНЯ. м זדים קמו עלי ...ВРАГИ ВОССТАЛИ ПРОТИВ МЕНЯ... — ДОЭГИАХИТО- фель. ■ ■ О Доэге и Ахитофеле см. примечание к 3:2. • ולא שמוך לנגדם ...тебя они ни во что не ставят.—не помнят они, что видели, как по повелению Твоему помазал меня на цар- ство Шмуэль6. [16] לבן אמתך ...СЫНУ рабы Твоей.—Сын рабыни ведет себя с хозяи- ном скромнее, чем [раб], купленный за деньги, ведь сын рабыни родился и вырос в доме хозяина7. [17] עשה עמי אות לטובה пошли мне благое знамение.—чтобы другим стало ясно, что Ты простил меня. יד אליהים זדים זקמו־עלי ועדת עריצים בקשו נפשי ולא J J ,S * * \ IT ־ : *A : .י שמוך לנגדם: IT : V : * J T טו ןאתה אדני אל־ךחום וחנון ארך אפים ורב־חםד ואמת: טז פנה אלי וחנני תנה־עזך לעבדך והושיעה"לבךאמתך: יז גגשה־עמי אות לטובה ויו־או ש״נאי ויבשו כי־אתה יהווז J שרתני ונחמתני:" 6. Мидраш Тегилим 86:7■ / 7• Мидраш Тегилим 116:9. /
573 פרק פו 1 86 1 глава • ויראו שונאי ...враги, увидев... — Знамение, устыдятся. И не по- слушал его Святой, благословен Он, не даровал знамение в годы его жизни, а только в дни его сына Шломо, когда створки ворот сцепились и не открывались, пока не сказал: “Не отвергай лика помазанника Твоего, вспомни о милости к Давиду, рабу Твоему” (Диврей га-Ямим II 6:42)8. ■ ■ Ср. комментарий к 24:7. 8. ТВ, Шабат 30а. /
ГЛАВА 87 פז 574 1א לבני־קרח מזמור שיר יםודת T I : Л* J : • • .יי־ בהךרי־קךש: ב אהב יהוה שערי ציון מפל משכניות יעלןב:' ג נכבתת מדבר בר עיר האליהים J* v: IT 1• י ЛТ JT •*. : T 5 4 :סלה T IV ד אזכיר רהב ובבל ליז־עי הנה פלשת וצור עמ־פוש זה ילד¬ : л • J : V JV עזם: 1. СЫНОВЕЙ КОРАХА. ПСАЛОМ. ПЕСНЬ, ВОЗДВИГНУТАЯ НА ГОРАХ СВЯТЫХ. 2. ВРАТА СИОНА ГОСПОДЬ ЛЮ- БИТ БОЛЬШЕ ВСЕХ ОБИТЕ- ЛЕЙ ЯАКОВА. 3. С ПОЧТЕНИЕМ ГОВО- РЯТ О ТЕБЕ, ГРАД БОЖИЙ НАВЕКИ. 4• НАПОМНЮ РАГАВУ (ЕГИП- ТУ) И ВАВИЛОНУ О ТЕХ, КТО ЗНАЕТ меня; ТАКЖЕ ФИЛИ- СТИИ, ЦОРУ И КУШУ О ТЕХ, КТО РОДИЛСЯ ТАМ. [1] יסודתו בהררי קודש ...воздвигнутая на горах святых.—[Это ска- зано о] месте создания этого псалма. На горе Сион и в Иерусали- ме написали его певцы. [3] נכבדות מדובר בך с почтением говорят о тебе...—о Иерусали- ме. Слова почитания, вдохновленные Святым, благословен Он, говорят про тебя. И в чем заключается “почитание”? В том, что ты—“град Божий навеки”. [4] אזכיר רהב ובבל ליודעי напомню рагав (Египет) и Вавилон...— . И еще о тебе Он сказал: Напомню Египту и Вавилону о знаю- щих Меня [то есть о народе Израиля в их среде], чтобы те [Еги- пет и Вавилон] принесли дары [в Иерусалим], как об этом сказа- но: “Приведут братьев твоих из всех народов в дар...” (Йетаягу 66:20).
575 פרק פז I ГЛАВА 87 I 5. а о сионе будет сказано каж- / ה ולציון יאמר איש {־איש ילד־ дым родившимся в нем, что \ :בה והוא יכוננה עליון ОН СТОИТ ПРЕВЫШЕ ВСЕХ. ( • הנה פלשת וצור עם כוש ...также фшшстии, цору и кушу...—что- бы они тоже, как и египтяне и вавилонцы, постарались изыскать и припомнить каждого [из сынов Сиона в их среде]. • זה יולד שם ...о ТЕХ, кто родился там.—Такой-то был из семей, родившихся в Сионе, как об этом рассказано: “И вы собраны бу- дете по одному...” (Йешаягу 27:12). [5] ולציון יאמר איש ואיש יולד בה а о сионе будет сказано каждым родившимся в нем... — Когда принесут они дар Господу в Сио- не, будет сказано Им о каждом: этот—из тех, кто был изгнан из Сиона, и из их потомков. ■ {Другой вариант. Поэт говорит: Напомню народу Своему и тем, кто знает Меня, величие Египта и Вавилона, которое они видят сегодня. И упоминается Филистия, Цор и Куш, потому что они близки к Египту и Вавилону, и прославляют их все народы и го- ворят: “Этот родился там”,—в Египте и Вавилоне. ■ Стихи 4-5 трудны для понимания. Раши считает, что они говорят о возвращении изгнанников из стран, куда их забросило. Народы, насе- ляющие эти страны, вспомнят о всех сыновьях Сиона и захотят возвра- тить их в Иерусалим, словно дар. • ולציון יאמר תר А о Сионе будет сказано и т. д.—Это славословие, которое сейчас произносят о Египте и Вавилоне, будет обращено к Сиону, и о нем будут говорить: “Такой-то родился там”.}1 • והוא יכוננה עליון ...он стоит превыше всех.—Святой, благосло- вен Он, поставит его [Сион] выше всех городов. 1. Нет в Оксфордской, Лейденской и Нью-Йоркской рукописях. /
פרק פז 576 I ГЛАВА 87 I עמים זה nirm ו יהוה יםנ*ר IV Л• ־ J : • :4 т. 1: :ילד־שם סלה T IV JT ז ושרים כחללים פל־מעיני בד: : т •ג : 1 : •it a ־ : t־it j • 6. ВЕКАМИ ГОСПОДЬ ЗАПИСЫ- ВАЕТ В СПИСКЕ НАРОДОВ: “ТАКОЙ-ТО РОДИЛСЯ ТАМ”. 7. И ПОЮТ, И ПЛЯШУТ—ВСЕ мои источники в тебе! [6] ה׳ יספור בכתוב עמים וגר веками господь записывает в спи- ске народов и т. д.” {Это стих с переставленными частями, и ело- во סלה (“вечно”), поставленное в конце, следует относить к пер- вой части: “Веками Господь записывает в списке народов”. Ины- ми словами, в грядущем}2 когда Святой, благословен Он, прису- дит народы к позору, перечислит евреев, ставших их частью, тех, кто насильно стал частью их, и выведет из их среды, и скажет: “Этот из тех, кто родился в Сионе”. И отберет их Себе, и об этом сказал Йешаягу: “Из них тоже буду брать священников и левитов” (Йешаягу 66:21),—из народов, приводящих их [евреев], Я возьму в качестве дара тех, кто растворился в них, и они окажутся священ- никами и левитами, которые инородцами не являются. И Мне ве- домы они,—говорит Господь. И где об этом [о том, что они ведомы,] говорится? “Тайное—Господу Богу нашему...” (Дварим 2д:28)3. [7] ושרים כחוללים и поют, и пляшут...—об этом. ■ ■ По этому поводу. Празднуя описанное выше возвращение изгнанников. • כחוללים ...и пляшут... — 0т слова מחולות (“хороводы”)4 (Шоф- там 21:21). ■ .мои источники...—Все мои внутренности. .. כל מעיני. ■ Раши производит от слова מעין (“потроха”). • בך .. .в Тебе! — В спасении Твоем5. 2. Нет в Оксфордской, Лейденской и Нью-Йоркской рукописях. / 3. Мидраш Тегилим 87:6. / 4. В ряде изданий слово попорчено. / 5. Шир га-ширим раба 1:32. /
577 יום יח ———— ГЛАВА 88 פח На восемнадцатый день месяца f f 0шя א שיר מזמור לבני קרח למנצח על־מחילת לענות 'השביל להימז ! IT J : ־ А ־ : י ; •• П י האזרחי: 1. ПЕСНЬ. ПСАЛОМ СЫНО- ВЕЙ КОРАХА. РУКОВО- ДИТЕЛЮ: О БОЛЕЗНИ И СТРАДАНИИ. УЧЕНИЕ ГЕЙМАНА ЭЗРАХИ. [1] על מחלת לענות ...о болезни и страдании.—о больной любо- вью и страданиях, переживаемых ею в изгнании. ■ ■ Перевод этой фразы неоднозначен, но соответствует прочтению Раши. Слово מחלת можно произвести от слова “танец” (מחול), и тогда это на- звание музыкального инструмента, или от слова מחלה (“болезнь”) (см. примечание к 53:1). Глагол ענה может означать “провозглашать”, а мо- жет “страдать”. Хотя в подтексте комментария Раши угадывается ми- драш, такой мидраш нам неизвестен. .משכיל Учение... — Всякий псалом, открывающийся словом “учение”, произнесен через глашатая1. Пророк ставил перед со- бой глашатая, и когда на него нисходил дух пророчества, то про- износил пророчество глашатаю, а тот провозглашал его. • להימן האזרחי ..Неймана Эзрахи.—Один из музыкантов. Напи- сали же этот псалом сыновья Кораха для того, чтобы Гейман ис- поднял его с помоста. .{להימץ האזרחי .. .Геймана Эзрахи. — Из сыновей Зераха, сына Йегуды, ибо его родословная: “Сыновья Зераха: Зимри, Эйтан, Гейман, Кальколь, Дара — всего пятеро” (Диврей га-Ямим I 2:6). 1. ТВ, Псахим 117а. /
פרק פח 578 1 глава 88 1 2. ГОСПОДЬ, БОГ, НИСПОСЫ- ЛАЮЩИЙ МНЕ СПАСЕНИЕ! В ЧАС, КОГДА Я НОЧЬЮ ВЗЫ- ВАЮ К ТЕБЕ, 3. ПУСТЬ ДОЙДЕТ ДО ТЕБЯ МО- ЛИТВА МОЯ! ПРИКЛОНИ УХО К ЗОВУ моему! И сыновья Зераха: Зимри, Эйтан, Гейман, Кальколь и Дара—все пятеро были великими мудрецами. Как сказано о Шломо: “Му- дрее всех людей, и Эйтана Эзрахи и Геймана, Кальколя, Дары— сыновей Махола...” (Млахим I 5:11). Они написали псалмы и их включили в книгу Тегилим, и потому их назвали “сыны Махоля”. {Так я обнаружил в точных книгах}2}3. ■ ■ Два комментария, противоречащих друг другу. По первому коммен- тарию, авторы псалма—сыновья Кораха, а Гёйман— его исполнитель. Но если Гейман исполнял псалмы с помоста, то он был из колена Леви. Если же он был из колена Йегуды (как утверждается во втором коммен- тарии), то он не мог исполнять псалмы с помоста. По второму коммен- тарию, автор псалма Гейман, а исполнители — левиты. Родословная Геймана от Леви приведена в Диврей га-Ямим (16:18-23). Опираясь на нее, Ибн-Эзра утверждает, что Гейман — внук пророка Шмуэля, который, как известно, был из колена Леви. [2] יום צעקתי В ЧАС, когда. .. взываю...—Ночью я тоже встаю перед Тобой. ■ ■ Буквально: “День взывания моего в ночи перед Тобою”. По знакам кантиляции слова “взывание мое” и “в ночи” соединены (Минхат Шай)4. Тем самым слово “в день” следует понимать как “во время”5, “в час”. Раши же читает не по кантиляции, и считает, что смысл стиха таков: “Днем я взываю к Тебе, и ночью [стою] перед Тобой”. 2. Только в печатных изданиях. / 3. Нет в Оксфордской, Лейденской и Нью-Йоркской рукописях. / 4. Есть простое доказательство: в слове “в ночи” у первого бет отнят дагеш, а значит слово соединено с предыдущим. / 5. В библейском иврите слово “день” используется в значении “в то время, как..Например: “В день сотворения Богом человека...” (Берешит 5:1)—“В момент сотворения Богом человека”. / ב יהוה אלוזי ישועתי יום־צעקתי ־1 :י * Т А* Т I : J" v: X :1 1v ; v т : J־ ג תמ־א לפניך תפלתי הטה־אזנך V Т Я J J ׳ : * А* Т ־ "5 Т I : ״ לרנתי:
579 פרק פח I ГЛАВА 88 I 4• ИБО ДУША МОЯ ПРЕИСПОДНЕ- НА ГОРЕСТЯМИ, ЖИЗНЬ МОЯ ПОДОШЛА К ПРЕИСПОДНЕЙ. 5. ПРИЧИСЛЕН Я К ЧИС- ЛУ ПОКОЙНЫХ, ВСЕХ СИЛ ЛИШЕННЫХ. 6. ОТ ВСЕГО СВОБОДНЫЙ, КАК МЕРТВЕЦЫ, КАК ТРУПЫ, В МО- ГИЛАХ ПОКОЯЩИЕСЯ, О КО- ТОРЫХ ТЫ БОЛЬШЕ НЕ ВСПО־ МИНАЕШЬ, КОТОРЫЕ ОТ РУКИ ТВОЕЙ ОТРИНУТЫ. [4] כי שבעה ברעות נפשי ибо душа моя преисполнена горестя- ми... — Об общине Израиля говорится. [51 אין איל .. .сил лишенных. — Нет сил, подобно [значению это- го слова в стихе]: “Источник силы моей (אילותי), поспеши...” (Тегилим 22:20). [6] במתים חפשי От всего свободный, как мертвецы...—Вот я сре- ди мертвых, свободный от мирских [забот]. И все, кто уже умер- ли, свободны от мирских [забот]. ■ ■ Ср. аналогичный комментарий Ибн-Яхьи: “Мертвые земных страда- ний не имут”. • מידך נגזרו ...от руки твоей отринуты.—0т (ударов твоих}6.0т- ринуты из [этого] мира. ■ ■ Раши последовательно понимает в такого рода контекстах слово “рука” как “страдания” (см. комментарий к 77:3 и 81:15 и примечания там). ד פי־שבעה ברעות נפשי וחיי ־ ־ : Л* : ־ J т : JT : Т I* :לשאול הגיעו ה נחשבתי עם־יוךךי בור הייתי ':1כגבר איךאיק itv: י I•• V JV : ו במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר אשר 6* זכו־תם עוד ’ י ויהמה מידך נגזרו•:" 1т: • )' : IT • т : 6. Так во всех рукописях. В печатных изданиях: {от заповедей Твоих}. /
פרק פח 580 I ГЛАВА 88 1 7• ты ОТПРАВИЛ МЕНЯ В ПРОПАСТЬ ПРЕИС- ПОДНЕЙ, ВО МРАК И БЕЗДНУ. 8. ДАВИТ НА МЕНЯ ГНЕВ ТВОЙ, ВОЛНАМИ ПОД- НИМАЕТСЯ НА МЕНЯ БЕСПРЕСТАННО. 9. ТЫ УДАЛИЛ ОТ МЕНЯ ДРУЗЕЙ, ТЫ СДЕЛАЛ МЕНЯ ОМЕРЗИТЕЛЬ- ным для них; узник Я БЕЗ ПРАВА ВЫХОДА. 10. ГЛАЗА СОХНУТ ОТ СТРАДАНИЙ, ВСЕ ВРЕ- МЯ ЗОВУ ТЕБЯ, ГОС- ПОДИ, РУКИ К ТЕБЕ ПРОСТИРАЮ. [7] בבור תחתיות ...в пропасть преисподней... — Это изгнание. [8] סמכה Давит. ..—Опирается, повис на мне. • וכל משבריך ענית סלה ...волнами поднимается на меня бес- престанно.—משברים означает “морские волны”. Вся буря гнева Твоего беспрерывно терзает меня. [9] שתני תועבות למו ...ты сделал меня омерзительным для них... —Для народов. [Раньше] они уважали меня, а теперь омер- зителен я им. ,узник. ..—Заключен в камеру и не могу выйти. .. כלוא . ז שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות: ח עלי סמכה חמתך וכל־ Т : י Л*.* Т ־: JT : IT ־ משבריך ענית סלה: Т IV T J* • י V Т : • ט הךחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא: י עיני דאבה מני עני קו־אתיך יהוה״בכל־מם שטחתי אליך : Л Т : JT • ־1 : • י■ JV כפי: ־ IT
!58 פרק פח I ГЛАВА 88 I 11. разве для мертвых творишь / יא הלמתים תעשה־פלא אם־ ты чудеса? разве встают усоп-} :רפאים יקומו יודוך* סלה ШИЕ, ЧТОБЫ СЛАВИТЬ ТЕБЯ? 12. РАЗВЕ РАССКАЗЫВАЮТ В МО- ГИЛЕ О ПОКРОВИТЕЛЬСТВЕ ТВОЕМ, О ВЕРНОСТИ ТВОЕЙ — В ПРЕИСПОДНЕЙ? 13. РАЗВЕ ВО МРАКЕ ВЕДУТ ПОВЕ- СТВОВАНИЕ О ЧУДЕСАХ ТВОИХ, О СПРАВЕДЛИВОСТИ ТВОЕЙ — В СТРАНЕ ЗАБВЕНИЯ?.. 14. Я ЖЕ К ТЕБЕ, ГОСПОДИ, ВЗЫ- ВАЮ, ПОУТРУ МОЛИТВА МОЯ ПРЕДСТАЕТ ПРЕД ТОБОЙ. 15. ПОЧЕМУ ЖЕ, ГОСПОДИ, ТЫ ПРЕ- НЕБРЕГАЕШЬ ДУШОЙ МОЕЙ, СКРЫВАЕШЬ ОТ МЕНЯ ЛИК СВОЙ? [11] הלמתים Разве для мертвых... — Разве для злодеев, которые и при Зкизни считаются мертвыми?7 Разве для них Ты ׳творишь чу- деса и знамения? • אם רפאים יקומו יודוך разве встают усопшие, чтобы славить Тебя?—Неужели эти народы, руки которых опустились и кото- рые не служат Тебе {и не соблюдают Торы Твоей}8, встанут и бу- дут славить Тебя? Вопросительное предложение9. [12] היסופר בקבר חסדך разве рассказывают в могиле о покрови- тельстве Твоем... — Если мы погибнем от руки врагов, мы не сможем славить Тебя из могилы. Т IV ׳ т • т : יב היספר בקבר חסדך אמונתך ... יג היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה: 1י ’ יד ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפ^תי תקדמך: ־־л־־ טו למה יהוה תזנח נפשי תסתיר Т :1 JT Т • :־J ־ : *Л ־ : •1 פניןז ממגי: 7. ТВ, Брахот 18а. / 8. Нет в Оксфордской и Нью-Йоркской рукописях. / 9. ТВ, Кту- бот 1116. /
פרק פח 582 I ГЛАВА 88 I טז עני אני ונוע מנער נשאתי אמיזל ן JV .. . т ־ Л • -J״ : J• ־: <• T :אפונה T I T יז עלי עברו חרוניזל בעותיזל * V ^ |• י AV ־: J : IT ־ TI :צמתותני 16. С ЮНОСТИ СТРАДАЮ Я, УМИРАЮ, НЕПРЕРЫВ- НО СНОШУ УЖАСЫ, ТОБОЙ ниспосылаемые! 17. НА МЕНЯ ОБРУШИВАЕТСЯ ЯРОСТЬ ТВОЯ, СТРАДАНИЯ УНИЧТОЖАЮТ МЕНЯ. [16] וגוע מנוער С юности... умираю... — Умираю от удушья, {стре- мительная смерть}10, подобно [значению корня נער в стихе]: “И стряхнул (וינער) Господь...” (Шмот 14:27). {Менахем объясня- ет11, что וינער означает “удар”, подобно [значению этого глагола в выражениях]: “отряхнул (נוער) руки от подкупа” (Йешаягу 33:15): “отряхнись (התנערי), восстань из праха, пребывай...” (Йешаягу 52:2); “и сильный станет паклею (לנעורת)” (Йешаягу 1:31); “и будут вытряхнуты (וינערו) с нее [с земли] злодеи” (Иов 38:13); “таковым будет—выбитым (נעור) и пустым” (Нехемъя 5:!3)•}12 ■ ■ Менахем бен Сарук действительно приводит все эти примеры в иллю- страцию значения “выбивать”, но наш стих он присоединяет не к пер- вому, а ко второму значению — “юность”, что и следует признать пря- мым смыслом стиха. Издатель поставил эту ссылку для объяснения тек- ста Раши, где он увязывает слово с цитатой из Шмот (14:27) — “выби- вать”, “вытряхивать”, получая нечто в смысле: “Я страдаю, из меня как будто душу вытряхнули...” • אפונה ...ниспосылаемые!—Ужас перед Тобой поселился, уко- ренен в сердце моем. אפונה означает то же, что и [в стихе]: “Сло- во, сказанное обоснованно (על אופניו)” (Мишяей 25:11), и оно не в значении “колесо и обод” (Йешаягу 28:28), {потому что если было бы так, то огласовка была бы патах под фей, подобно האופנים, а никак не шурук.}13 10. Только в печатных изданиях. /11. “Тетрадь Менахема”, новелла נער, первое значение. /12. Только в печатных изданиях. /13. Только в печатных изданиях; цитата из “Тетради Менахема”, новелла אפן. Впрочем, издатель ее, вероятно, за- имствует из комментария Раши к Мишлей (25:11), где ссылка на “Тетрадь Менахе- ма” тоже отсутствует. /
583 פרק פח 1 глава 881 יח סבוני כמים כל־היום הקיפו עלי J- T 1י• • A ־ T • 1־ ־ • J ־ יחד: ־ IT יט הרחקת ממני אהב ורע מידעי ג- тч 1: -А”т נ•• • v ч т י: j• : ־ מחשך: 18. КАК ВОДА, ОКРУЖАЮТ МЕНЯ ВСЕ ВРЕМЯ, ОБСТУПИЛИ МЕНЯ СТЕНОЮ. 19. ТЫ УДАЛИЛ ОТ МЕНЯ ПРИЯТЕ- ЛЕЙ И ДРУЗЕЙ, ТОЛЬКО ТЬМА В ДРУЖБЕ СО МНОЙ.
ГЛАВА 89 פט 584 א משפיל לאיתן האזז־חי: ב חסדי יהוה עולם' אשירה לדר ־ו) : "Т Л* T JT Т :1 J : ( ודר אודיע אמונתך בפי: 1• т־ :1• : : IT v ג פי־אמךתי שלם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם: T ־ • 1• T י IT vs : י4 IV T 1. УЧЕНИЕ ЭЙТАНА ЭЗРАХИ. 2. ПОКРОВИТЕЛЬСТВО ГОСПОД- НЕ ВЕЧНО ВОСПЕВАТЬ БУДУ, ИЗ РОДА В РОД РАССКАЗ О ВЕР- НОСТИ ТВОЕЙ БУДЕТ НА МОИХ УСТАХ. 3. ДУМАЛ Я! ПОКРОВИТЕЛЬСТВО ОТСТРОЕНО НА ВЕКА, НЕБЕСА ТЫ УТВЕРДИЛ НА ВЕРНОСТИ СВОЕЙ. [1] לאיתן האזרחי ...ЭЙТАНА Эзрахи.— Это тоже один из {пяти братьев-^певцов. А наши мудрецы толковали о нашем праотце Аврааме, опира- ясь на стих: “Кто пробудил справедливость с востока.. .”2 (Йешаягу 41:2)3. ■ ■ См. примечание к 88:1. [2] אודיע אמונתך בפי ...рассказ о верности твоей будет на моих устах.—О том, что знаю я: Ты верен Своим обещаниям и наде- жен в Своих речах. [3] כי אמרתי עולם ח0ד יבנה думал я: покровительство отстроено на века... — {Думал я: Навеки отстроен под покровительством [Его] престол Давида, как сказано: “Навеки утвержу престол цар- ства твоего” (Шмуэлъ II 7*13)• 1. Нет в Оксфордской, Лейденской и Нью-Йоркской рукописях. / 2. Относитель- но того, почему этот стих подразумевает Авраама, см. Раши к Йешаягу 41:2. / 3. W, Бава батра 15а. /
585 פרק פט ГЛАВА 89 I ! 4. “ЗАКЛЮЧИЛ Я СОЮЗ С ИЗБРАН- НЫМ СВОИМ, ПОКЛЯЛСЯ ДАВИ- ДУ, РАБУ МОЕМУ: 5. НАВЕК УТВЕРЖУ ПОТОМСТВО твое; воистину, на все поко- ЛЕНИЯ ОТСТРОЮ ПРЕСТОЛ ТВОЙ! 6. НЕБЕСА ВОСХВАЛИЛИ БЫ ЧУДЕ- СА ТВОИ, ГОСПОДИ, И ВЕРНОСТЬ твою—сонм святых. 7. ИБО КТО НА НЕБЕСАХ СРАВНИТСЯ С ГОСПОДОМ, КТО ГОСПОДУ УПОДОБИТСЯ ИЗ МОГУЩЕСТВЕННЫХ? Другой вариант:}4 Я полагал, что мир построен на покровитель- стве Твоем, и верность Свою Ты на небесах утвердил, чтобы была она твердой и вечной. И о какой “верности” идет речь? О том, что Ты обещал через пророка Натана5: “Заключил Я Союз с избран- ным Своим... НАВЕК УТВЕРЖУ потомство твое...” (стихи 4 и 5). ■ ■ Раши объясняет, что слово עולם в Писании означает “вечность”, а не “Вселенная”. Ниже, приводя другой вариант, он читает это слово в позд- нем (мишнаитском) значении: “Вселенная”. [6] ויודו שמים פלאך Небеса восхвалили бы чудеса Твои...—Если бы Ты исполнил Свое обещание. верность Твою... — Твою верность слову Своему. .. אף אמונתך. ,восхвалил бы Сонм святых [7] 'יעתך לה ...сравнится с Господом...—Будет {сравним с Ним}6. 4. Только в печатных изданиях. / 5. См. Шмуэлъ II 7:9-17. / 6. В печатных изданиях: {почитаем, как Ты}. / ד פרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד’עבדי: ה עד־עולם אכין זךעך ובניתי לדר־ודו־ר כסאך םלה:ז : IT • : :־ *Т IV J ו רות שמים פלאך יהוה אף־ אמונתןזבקהל^דשי״ם: ז כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים: .. ... T r . .... ..
פרק פט 586 I ГЛАВА 89 I ח אל נערץ בסה־־קדשים רבה Г I J”f:־Т י : . *J ־ AT שירא על־כל־סביביו: : т ־ IT • : т ט יהוה אלהי צבאות מי־כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך: י אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם: ־ T ־ JT : ־ : "I יא אתה דכאת כחלל רהב בזרוע AT JT T IV T J* * <Т ~ f־ * : J עזך פזךת ארביך: יב לך שמים אף־לך ארץ תבל TI J1 ־ • - * : *( VAT י •• "( ומלאה אתה יסדתם: : JT - т : ־ : IT 8. СТРАШАТСЯ БОГА В МНОГО־ ЧИСЛЕННОМ СОНМЕ СВЯТЫХ, ГРОЗЕН ОН ДЛЯ ВСЕХ ОКРУЖА- ЮЩИХ ЕГО. 9. ГОСПОДЬ, БОГ ВОИНСТВ! КТО ИЗ ТВОЕГО ОКРУЖЕНИЯ СИ- ЛЕН, КАК ТЫ, ГОСПОДИ? ЧЬЯ ВЕРНОСТЬ СРАВНИМА С ТВОЕЙ? 10. ТЫ ВЛАСТВУЕШЬ НАД ВЗМЕТ- нувшимся морем; укроща- ЕШЬ ВЗДЫБЛЕННЫЕ ВОЛНЫ ЕГО. 11. ТЫ ДО СМЕРТИ ПОРАЗИЛ РАГАВА [ЕГИПЕТ]; РУКОЮ СИЛЬНОЙ РАССЕЯЛ ВРАГОВ СВОИХ. 12. ТЕБЕ НЕБО И ТЕБЕ ЗЕМЛЯ; ТЫ СОЗДАЛ ВСЕЛЕННУЮ И ВСЕ, ЧТО НАПОЛНЯЕТ ЕЕ. [8] בסוד קדושים רבה ...в многочисленном сонме святых...— В многочисленном сонме ангелов. [10] בשוא גליו ...ВЗДЫБЛЕННЫЕ волны... — Поднятые волны. • אתה תשבחם ...укрощаешь...—Низводишь, подобно [значению глагола שבח в стихах]: “Мудрец укрощает (ישבחנה) его [гнев]” (Мишлей 29:11) и “Ты укрощаешь (משביח) грохот морей” (Тегилим 65:8). ■.PAfAB...—Египет... רהב [и]
587 פרק פט 1 89 ГЛАВА ! יג צפון וימין אתה בראתם תבוריןחךמק בשמך ירננו: יד לך זרוע עס־נבורה תעז ידזז : ״1 J: ־ • : at ד ( it : י תרום ימינך: טו צדק ומשפט מכון כסאך חםד'וא6ת יקדמו פניך: טז אשרי העם ידעי תרועה יז בשמך יגילון כל־היום ובצדק תך/תמו: יח כי־תפארת עזמו אתה וברצונך,’תרים (תרום) קרנינר: 13. ТЫ СОЗДАЛ СЕВЕР И ЮГ, ТАВОР И ХЕРМОН РАДУЮТСЯ ИМЕНИ ТВОЕМУ. 14. ТЕБЕ СИЛА И МОЩЬ; КРЕПКА РУКА ТВОЯ, ПОДНЯТА ДЕСНИЦА ТВОЯ. 15. СПРАВЕДЛИВОСТЬ И ПРАВОСУ- ДИЕ — ОСНОВАНИЕ ПРЕСТОЛА Г ТВОЕГО, МИЛОСТЬ И ИСТИНА ПРЕДСТОЯТ ПЕРЕД ТОБОЙ. 16. СЧАСТЛИВ НАРОД, ИЗВЕДАВШИЙ ТРУБЛЕНИЕ, ИДУЩИЙ ОСИЯН- ный ЛИКОМ ТВОИМ, господи. 17. ИМЕНИ ТВОЕМУ РАДУЮТСЯ ОНИ ПОСТОЯННО, ВОЗВЫШАЮТСЯ СПРАВЕДЛИВОСТЬЮ ТВОЕЙ. 18. ИБО ТЫ — ВЕНЕЦ СИЛЫ ИХ, ПО БЛАГОВОЛЕНИЮ ТВОЕМУ МЫ ВОЗВЫШЕНЫ. [13] Тавор—гора, возвышающаяся посреди Изреэльской долины. Хермон—горная система к северо-востоку от нынешнего Израиля. [16] יודעי תתעה ...ИЗВЕДАВШИЙ ТРУБЛЕНИЕ... — Который знает, как угодить трублением Творцу в Рош га-Шана7, излагая по порядку [в молитве] “Царства”, “Память” и “Трубление”. ■ ■ Раши подразумевает порядок молитвы в Рош га-Шана, перечисляя на- звания ее частей. [18] וברצונך ...по благоволению Твоему...—Когда Ты примиряешь- ся с ним [Израилем]; apeiement (“умиротворение”, “успокоение”) на языке этого народа. 7. Ваикра раба 29:3. /
פרק פט 588 I ГЛАВА 89 I יט כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל *I J ־1 J” T : • I • : *•••IT T מלכנו: כ אז דבךת בחזון לחםיךיך ווזאמר עוויתי עזר על־גבור הרימותי בחור מעם: :־ • IT •• J T • I כא מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי J* T * T TI ־ : •V IV : A י J* : ,T משחתיו: כב אשר ידי תכה עמו אף־זרועי :־ j • • т1 jv י • a ־ י : •ע תאמצנו: מ לא־ישיא אויב ב1 ובן־עולה לא I ־ *V A J" J י ־ : J T יעננו: כד וכתותי מכניו צריו ומשנאיו : ־ *AT T JT T • J : ־ ; JT א?־וף: כה ואמונתי וחסדי עמו ובשמי j* т ivav : ־ : *a • j • : • תתם קךנו: 19. господь — ЩИТ НАШ, свя- ТОЙ ИЗРАИЛЯ — ЦАРЬ НАШ. 20. КОГДА-ТО, В ПРОРОЧЕСКОМ ВИДЕНИИ ПРЕДАННЫМ ТЕБЕ ТЫ сказал: “ОБЕЩАЛ Я ПО- МОЩЬ ГЕРОЮ, ИЗБРАННОГО ИЗ НАРОДА ВОЗВЫСИЛ! 21. ОТЫСКАЛ Я ДАВИДА, РАБА МОЕГО, И МАСЛОМ СВЯЩЕН- НЫМ ПОМАЗАЛ ЕГО 22. В ЗНАК ТОГО, ЧТО С НИМ ПРЕБУДЕТ РУКА МОЯ И МЫШЦА МОЯ ЕМУ СИЛУ ДАСТ. 23. НЕ РАЗГРОМИТ ЕГО ВРАГ, ЗЛОДЕЙ НЕ ПРИЧИНИТ СТРАДАНИЙ. 24. СОКРУШУ ПРИТЕСНИТЕЛЕЙ ЕГО, НЕНАВИСТНИКОВ ЗА- СТАВЛЮ ОТСТУПИТЬ. 25. С НИМ ПРЕБУДУТ ВЕРНОСТЬ И ПОКРОВИТЕЛЬСТВО МОИ, И ИМЕНЕМ МОИМ ВОЗВЫ- ШЕН ОН БУДЕТ. [20] לחסידיך .. .преданным Тебе...—Пророкам Натану и Гаду. • שרתי עזר ...“Обещал я помощь...” — Давиду. Всегда помогать ему. [23] П לא ישיא אויב “Не разгромит его враг...”—Не победит его, не будет над ним как заимодавец.
589 פרק פט 1 ГЛАВА 891 כו ושמתי בים ידו ובנהרות : ־ : *J ־ I ЛТ JT ־ : T ( ימינו: > T : ־ I ЛТ JT ־ J* כז הוא יקראני אבי אתה אלי • •• T AT * JT • •• T1: 4 J וצור ישועתי: : T I : J •ו כח אף־אני בכור אתנהו עליון למלכי־אךץ: ״ כט לעולם אשמור־(אשמר״) לו חסדי ובריתי נאמנת לו: ל ושמתי לעד זרעו וכםא1 כימי 5 ־ : *T J ־J ־: 5 A * : * "( שמים: *T J ־J ־: A לא אם־יעזבו בניו תורתי ) • ־1 ־ : A• T I T TI J ובמשפטי לא ילכון: . . . I , .. j - J לב אם־חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו: ’ • : I לג ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם: 26. ПОЗВОЛЮ ЕМУ НА МОРЕ НАЛО- ЖИТЬ РУКУ, НА РЕКИ — ДЕСНИ- ЦУ ЕГО. 27. ОН БУДЕТ ЗВАТЬ МЕНЯ: ‘0ТЕЦ МОЙ’, ‘БОГ МОЙ’ И ‘ОПЛОТ СПА- СЕНИЯ МОЕГО’. 28. Я ЖЕ ПЕРВЕНЦЕМ ПОСТАВЛЮ ЕГО, ВЫСШИМ ИЗ ЦАРЕЙ ЗЕМНЫХ. 29. НАВЕК СОХРАНЮ ПОКРОВИ- ТЕЛЬСТВО ЕМУ И СОЮЗ МОЙ С НИМ НЕРУШИМЫЙ. 30. ДИНАСТИЯ ЕГО БУДЕТ ВЕЧНОЙ И ПРЕСТОЛ ЕГО — КАК ДНИ НЕБА. 31. ЕСЛИ ОСТАВЯТ ЕГО СЫНОВЬЯ УЧЕНИЕ МОЕ И НЕ БУДУТ СЛЕ- ДОВАТЬ ЗАКОНАМ МОИМ, 32. ЕСЛИ ОСКВЕРНЯТ ПОСТАНОВЛЕ- НИЯ МОИ И ЗАПОВЕДИ МОИ СО- БЛЮДАТЬ НЕ БУДУТ, 33. БИЧОМ НАКАЖУ ЗА ГРЕХИ ИХ, ЯЗВАМИ — ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЯ. [28] “Я же первенцем поставлю его...”—Сделаю его великим. [33] ופקדתי בשבט פשעם “бичом накажу за грехи их...״—так ска- зал пророк Натан о Шломо: “А в грехах накажу его бичом [спле- тённым из] людей...” (Шмуэлъ II 7:14),—это Резон, сын Эльяда, ко- торого “Бог установил во враги ему” (Млахим 111:23). А “.. .и людь- ми, как язвами” (Шмуэлъ II 7:14)—это Ашмодай8, ибо черти были детьми первого человека9. ■ ► 8. ТВ, Гитин 686. / 9. Танхума (Бубер), Берешит 26. /
פרק פט 590 1 ГЛАВА 89 I לד וחסדי לא־אפיר מעמו ולא־ אעוקר באמונתי: י לה לא־אחלל בריתי ומוצא שפתי T S ,IT A• • : )" “ “! I ־ לא אשנה: J :־ ־ IV לו אחת נשבעתי בקדשי אם־ 1־ ־ * : ־J : ־ : A* . T •ו לדוד אכזב: : ז *j לז זרעו לעולם יהיה וכסאו •י־: JT S r •ו ; С : * ; AV כשמש נגדי: לח פלו־־ח לבון עולם ועד בשחק נאמן סלה: T IV * Л VS IV 34. НО ПОКРОВИТЕЛЬСТВА СВОЕГО НЕ ОТНИМУ У НЕГО И НЕ ИЗМЕНЮ ВЕРНОСТИ МОЕЙ. 35• НЕ НАРУШУ СОЮЗА СВОЕГО И СОШЕДШЕГО С УСТ МОИХ НЕ ИЗМЕНЮ. 36. ОДНОЗНАЧНО ПОКЛЯЛСЯ Я СВЯТОСТЬЮ СВОЕЙ, ДА- ВИДУ НЕ СОЛГУ я: 37. ДИНАСТИЯ ЕГО БУДЕТ ВЕЧ- НОЙ, И ПРЕСТОЛ ЕГО ПРЕ- ДО МНОЮ, КАК солнце; 38. УТВЕРЖДЕН НАВЕКИ, КАК ЛУНА. ВОИСТИНУ, ОНА СВИДЕТЕЛЬСТВО ТОМУ ВЕР־ НОЕ НА НЕБЕСАХ”. ► ■ Последнее замечание, что черти были детьми первого человека, нуж- но для объяснения, почему “люди, как язвы” — это черти. История о том, как Ашмодай (Асмодей) закинул царя Шломо на край света и не- сколько лет правил вместо него, хорошо известна. [36] אם לדוד אכזב “...Давиду не солгу Я...”—[Слово אכזב] в значе- нии “...не иссякнут (יכזבו) воды его” (Йешаягу 58:11): feilance (“не- хватка”) на языке этого народа. ■ ■ То есть Раши читает так: “Давида Я не оставлю... ” [38] ״ ועד בשחק נאמן...свидетельство тому верное...” — луна и солнце — свидетели тому, что все время, пока они существуют, его царство будет стоять, как сказано: “Если нарушит завет Мой дневное [светило] и завет Мой ночное [светило], так и союз Мой с Давидом будет нарушен” (Ирмеягу 33:20-21).
!59 פרק פט I ГЛАВА 89 I 39. вот ТЫ ОСТАВИЛ, ОТРИНУЛ, ПРОГНЕВАЛСЯ НА ПОМАЗАНИИ- КА СВОЕГО. 40. ТЫ УПРАЗДНИЛ СОЮЗ С РАБОМ СВОИМ, ОСКВЕРНИЛ ПОМАЗА- НИЕ ЕГО, СБРОСИЛ ВЕНЕЦ ЕГО НА ЗЕМЛЮ. 41. ТЫ РАЗРУШИЛ ВСЕ УКРЕПЛЕ- НИЯ, КРЕПОСТИ ЕГО ПРЕВРАТИЛ В РАЗВАЛИНЫ. 42. ВСЕ ПРОХОЖИЕ ГРАБЯТ ЕГО, И СТАЛ ОН ПОСМЕШИЩЕМ ДЛЯ СОСЕДЕЙ. 43. ТЫ ПОЗВОЛИЛ ПРИТЕСНИТЕЛЯМ ПОДНЯТЬ РУКУ НА НЕГО, ВСЕХ ВРАГОВ ЕГО ОБРАДОВАЛ. 44. ТЫ ОБРАТИЛ НАЗАД ОСТРИЕ МЕЧА ЕГО, НЕ ДАЛ ЕМУ УСТОЯТЬ В БИТВЕ. [39] ЛШТ ואתה Вот Ты ОСТАВИЛ... — Ты строго отнесся к потомкам его, поставил в вину грехи их настолько, что оставил их, отри- нул в дни Цидкшпу. [40] נארתה Ты упразднил ...—Отменил. [41] כל גלרותיו ...ВСЕ укрепления... — Которые он построил в Иерусалиме. • מבצריו .. .крепости его. ..—Храмовую гору и Сионскую цитадель. [44] אף תשיב צור חרבו ты обратил назад острие меча его...—обра- тил назад и повернул острие меча, подобно [значению слова צור לט ואתה זנחת ותמאס התעברת : ־ Tl JT ־ : т ־ • : ЛТ * : ־ ־ : Т עם־משיחך: מ נארתה ברית עבדך חללת 4? ־ : л*•* : - J* : т ' • ־1 : т לאו־ץ נזת: מא פרצת כל־גדרתיו שמת лт 1••: Т Т : J- Т ־1 : Т מבצריו מחתה: • : IT • : JT т מב שסהו כל־עברי דרך היה Т Т * V AT : J Т Ч -lf( חרפה לשכניו: IT •• : • т : V מג הרימות ימין צריו השמחת J• : T * -JI י AT T * ־ : T פל־אויביו: IT : I T מד אף־תשיב צור חו־בו ןלא הקימתו במלחמה¬ :־••!, ־ ’ 5 IT T
פרק פט 592 I ГЛАВА 89 I 45• ТЫ ОТНЯЛ БЛЕСК ЕГО, И ПРЕ- СТОЛ ЕГО НА ЗЕМЛЮ ПОВЕРГ. 46. ТЫ СОКРАТИЛ ДНИ ЮНОСТИ ЕГО, ВОИСТИНУ, СТЫДОМ ОБЛЕК ЕГО. 47. ДОКОЛЕ, ГОСПОДИ? ВЕЧНО ЛИ СКРЫВАТЬСЯ БУДЕШЬ? [ДОКОЛЕ] ОГНЕМ ПЫЛАТЬ БУДЕТ ЯРОСТЬ ТВОЯ? 48. ВСПОМНИ [КРАТКОСТЬ] ДНЕЙ ЖИЗНИ МОЕЙ! НАСКОЛЬКО НИ- ЧТОЖНЫМИ СОЗДАЛ ТЫ ВСЕХ сынов человеческих! в стихах]: “...лезвия мечей (חרבות צורים)” (Йегошуа 5:2); “Всякое орудие, наточенное (יצור) против тебя” (Йешаягу 54:17)• • ולא הקמותו ...НЕ дал ему устоять... — Не поддержал, чтобы он не упал. [45] השבת מטהרו Ты отнял блеск его...—Сияние его. Так же, как “полдень” переводится10 טיהרא, подобно [значению этого корня в стихе]: “Как само небо по сиянию (לטוהר)” (Шмот 24:10). • לארץ מגרתה .. .НА землю поверг.—Низверг, уничтожил. И все ело- ва, связанные со словом “уничтожение”, Йонатан переводит מגר. [48] זכר אני מה חלד вспомни, [краткость] дней жизни моей!—сколь- ко дней старости у меня? Разве мои дни не малочисленны? Доволь- но того, что Ты наказываешь меня смертью, краткостью жизни. ■ ■ Раши считает, что חלד — “ржавчина” — переносное описание старо- сти. Ср. комментарий к 17:14 и примечание там же. מה השבת מטהרו ובטאו לארץ י VJTT : • : at:• т г : • :מג חזה מו הקצרת ימי עלומיו העטית Т • v: JV AT ־! J” : T : ־ у •I ;עליו בועזה טלה מז עד־מה יוזוה תסתר לנצח תבער כמו־אש חמתך: 1 IV Т ־: J“ : 1־ : • מח זכר־אני מה־חלד על־מה־ שוא בראת כל־בני־אדם: IT T I" : T T JT т : т 10. В Таргуме Йонатана. /
593 פרק פט I ГЛАВА 89 I מט מי גבר יחיה ולא יראה־מות נ איה חסדיך הךאשנים אדני נשבעת'לדוד באמונתך: AT • : -( : IV T I VS V * т : T י נא זכר אדני ר1ךפת עבדיך שאתי בחילןי פל־דבים עמים: י ־ •1 נב אשר ר1ךפו אויביך יהוה אשר חך£ו עקבות משיחך: ע ברוך יהוה לעולם אמן ואמן: i" T T I JT S * IT ״ : т •ין ' 49. КТО ИЗ ЖИВЫХ НЕ УВИДИТ СМЕР- ТИ? НЕУЖЕЛИ КТО-ТО СПАСЕТ ДУШУ СВОЮ ОТ ПРЕИСПОДНЕЙ? 50. ГДЕ ТВОЕ БЫЛОЕ ПОКРОВИТЕЛЬ- СТВО, ВЛАДЫКА МОЙ, О КОТО- РОМ ТЫ КЛЯЛСЯ ДАВИДУ ВЕРНО- СТЬЮ СВОЕЙ? 51. ВСПОМНИ, ВЛАДЫКА МОЙ, О ПО- РУГАНИИ РАБОВ ТВОИХ, ЧТО СНОСИМ МЫ ОТ ВСЕХ НАРОДОВ МНОГОЧИСЛЕННЫХ, 52. КОТОРЫМ БЕСЧЕСТЯТ ВРАГИ ТВОИ, ГОСПОДИ, КОТОРЫМ БЕСЧЕСТЯТ ПУТИ ПОМАЗАННИКА ТВОЕГО! 53. БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ ВОВЕКИ. АМЕН И АМЕН! • על מה שוא Насколько ничтожными... — Ничтожными, недол- говечными сотворил Ты сынов человеческих. [51] שאתי בחיקי כל רבים עמים ...что сносим мы от всех народов многочисленных... — В изгнании я терплю страдания и пору- гания от них. [52] עקבות משיחך ...пути помазанника твоего! — порог царя- Помазанника (Машиаха). И в Мишне: “Перед приходом Машиаха возрастет наглость...״״“ ■ ■ Оборот “следы Машиаха” (букв.: “пятки Машиаха”) в значении “по- следние годы перед приходом Машиаха” широко распространен, и основа его — в этом стихе. В Мишне же цитата выглядит так: “Перед при- ходом Машиаха возрастет наглость, дороговизна вырастет... На кого же нам опереться? — На Отца нашего Небесного”. 11. Мишна, Сота 9:15. /
־ ספרד ־ КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
597 ГЛАВА 90 Пятый день недели ד т ליום חמישי На девятнадцатый день месяца тш יום יט 1. молитва моше, человека ) א תפלה למשה איש־האלהים божьего, владыка, приста- ( אלגי מעון אתה היית לנו בדר Г J : Т Т У Т Т י 1־ J т т 1־: НИЩЕМ ТЫ БЫЛ НАМ ИЗ ПО- ( ЛТ1 / 1 Т КОЛЕНИЯ В ПОКОЛЕНИЕ. ) 2. еще когда не родились j ב בטרם הרים ילדו ותחולל ארץ горы, еще когда ты не ותבל ומעולם עד־עולם'אתה СОТВОРИЛ ЗЕМЛЮ И ВСЕ- ) :אל ЛЕННУЮ — ИЗДАВНА ТЫ S БЫЛ И НАВЕКИ БУДЕШЬ ( вседержителем! j [1] תפלה למשה Молитва Моше ...—Одиннадцать псалмов—от это- го и до “Давида псалом” (101), — все написал Моше и по их чис- лу произнес одиннадцать благословений одиннадцати коленам в [разделе] “Вот благословение” (Дварим гл. зз)1 ■ ■ Моше произнес благословения всем коленам, кроме колена Шимона. • מעון אתה היית לנו ...пристанищем ты был нам...—жилищем, местом, где мы можем спастись, придя туда. • היית לנו בדור ודור ...ты был нам из поколения в поколение.— Извечно, ибо Ты существовал до всего. [2] בטרם הרים יולדו Еще когда не родились горы... — [“Родились” здесь означает] “сотворены”. Еще когда Ты не сотворил землю и Вселенную. От первого мира и до последнего мира—Ты оста- ешься Вседержителем. 1. Мидраш Тегилим 90:3. /
פרק צ 598 1 глава go I ג תשב אנוש עד־דכא ותאמר שובובני־אדם: ד כי אלף שנים בעיניף פעם אתמול כי יעבר ואשמורה 4•■ ; •j ־1 :־ a : ־ : JT בלילה: A ־1 :־ J* 3. ТЫ ВОЗВРАЩАЕШЬ ЧЕЛОВЕ- КА В ПРАХ, КОГДА ПРИЗЫ- ВАЕШЫ “ВЕРНИТЕСЬ, СЫНЫ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ”. 4. ТЫСЯЧА ЛЕТ ДЛЯ ТЕБЯ — КАК ВЧЕРАШНИЙ ДЕНЬ, КАК ПРО- ШЕДШАЯ СТРАЖА НОЧНАЯ. “От мира, где мы были, и до мира, где мы есть; от этого мира и до мира грядущего”2 (Раши к 106:48). [3] תשב אנוש עד דכא ты возвращаешь человека в прах...—насы- лаешь страдания на человека, пока он не лишается сил и не при- ближается к смерти, и этими страданиями говоришь ему: “Вер- нитесь, сыны человеческие, со своей дурной стези”. [4] כי אלף שנים בעיניך Тысяча ЛЕТ для Тебя... — {Тысяча человече- ских лет подобны одному дню Святого, благословен Он, и еще немного ночи. Ибо один день Святого, благословен Он, и немно- го от ночи Святого, благословен Он, — это тысяча лет. Ведь Пи- сание не говорит, что один день Святого, благословен Он, равен ровно тысяче лет, а только когда вместе с ним уходит немного ночи, тогда день становится полным и становится тысячью лет. А потому первый человек умер до достижения им тысячи лет, ведь если бы он жил тысячу, то жил бы больше, чем один день Святого, благословен Он. И, возможно, продолжительность той “ночной стражи” равна числу лет, которых первому человеку не хватило до тысячи. Но мы знаем, чему равна та “ночная стра- жа”, только из общих соображений. (Я нашел.)}3 ■ ■ Первый человек жил 930 лет, а значит длина “той ночной стражи״ рав- на 70 годам. 2. Мидраш Тегилим 106:9. / 3• Только в печатных изданиях. /
599 פרק צ I ГЛАВА 90 I 5. УНОСИТ ИХ ПОТОКОМ, ПРО- ХОДЯТ, КАК СОН, КАК ТРАВА, К УТРУ СМЕНЯЕМАЯ, — 6. УТРОМ ВЫРАСТАЕТ, А К BE- ЧЕРУ УЖЕ ИСЧЕЗЛА, УВЯЛА, ЗАСОХЛА... • כי אלף שנים בעיניך וגר тысяча лет для тебя и т. д.—когда тобой было задумано “раскаяние” вначале, Ты правильно рассудил и сотворил его [раскаяние]4, и оба они были достойны того, ведь дни человека {}5 были многочисленны, хотя тысяча лет в Твоих глазах были как день проходящий, что был и миновал, с неболь- шой частью ночи. Ведь Ты сказал первому человеку: “В день, ко- гда съешь с него, смертью умрешь” (Берешит 2:17). И жил он де- вятьсот тридцать лет. Таким образом мы получаем, что тысяча лет равняются целому дню вместе с небольшой частью ночи6. • כיום אתמול בי יעבור ...как вчерашний день...—который уже прошел. -6] זרמתם שנה יהיו Уносит их потоком, проходят, как сон...— Сейчас Ты отобрал те годы и оставил немногие дни, что словно дремота. Ведь годы поколения — семьдесят лет, как объясняет- ся в конце отрывка: “Всех наших дней — семьдесят лет...” (стих 10),—и они равны одному сну, как становится ясным из [стиха]: “Словно во сне, мы видели, как Господь возвращает изгнании- ков Сиона” (Тегилим 126:1). А речь идет о Вавилонском плене, ко- торый продолжался семьдесят лет. • זרמתם Уносит их потоком... — Означает “поток”, как [в стихе]: “...поток (זרם) воды” (Хавакук 3:10). 4. Мидраш Тегилим 90:12. / 5. В печатных изданиях здесь стоит в круглых скобках: {(не)}. / 6. Берешит раба 19:14. / ה זרמתם שנה יהיו• בבקר כחציר 1: ־ : JT •• т •ו : л ־ Т IV *V '( .יחליף: ו בבקר יציץ וחלף לערב ימולל 1־ J* Т ,V י : V V T V1T т : "( ויבש:
פרק צ 600 I ГЛАВА 90 I 7. так и мы исчезаем в гневе / ז בי־כלינו באפך ובחמתך твоем, трясемся под яро- ) :נבהלנו СТЬЮ ТВОЕЙ. | 8. ты ставишь грехи наши пе- с ח שת(שתה) עונתינו לנגדך ред собой, тайны наши— עלמנו למאור פניך: ן ПОД СВЕТ ЛИКА СВОЕГО. } • בבוקר כחציר יחלוף ...КАК трава, к утру сменяемая...—Родился ночью—умер к утру, к концу сна. А если утром вырастает (בבקר יציץ),—тут же исчезает. Еще до того, как наступил вечер, увяда- ет, засыхает. И почему? [7] כי כלינו באפך וגר так и мы исчезаем в гневе твоем и т. д.— И при всем при этом... [8] שתה עונותינו לנגדך ты ставишь грехи наши перед собой...— И тайны наши—грехи нашей юности—ставишь перед собой. • עלומינו .. .тайны наши. ..—Нашу юность, подобно [значению это- го корня во фразе]: “Чей этот парень (העלם)?” (Шмуэлъ 117:56). ■ ■ Раши считает, что слово עלומינו образовано от слова עלם (“парень”, “юноша”), а слово “грехи наши” считает относящимся и ко второй ча- ста стиха, получая “грехи нашей юности”. Менахем бен Сарук понимает слово עלם как “тайна”7. • למאור פניך ...под свет лика Своего. — Против Себя, чтобы рассмотреть. [9] פנו בעברתך .. .уходят пред гневом Твоим ...—Исчезают, и сгора- ют, и уходят под гневом Твоим. • כמו הגה ...КАК вздох.—Как речь, моментально завершенная. 7. “Тетрадь Менахема”, новелла עלם. /
601 פרק צ I ГЛАВА 90 1 9. ВСЕ НАШИ ДНИ УХОДЯТ ПРЕД ГНЕВОМ ТВОИМ, ПРОШЛИ НАШИ ГОДЫ, КАК ВЗДОХ. 10. ВСЕХ НАШИХ ДНЕЙ — СЕМЬДЕ- СЯТ ЛЕТ, ОТ СИЛЫ — ВОСЕМЬДЕ- СЯТ ЛЕТ. И ВЕЛИЧИЕ ИХ — ПЕ- ЧАЛЬ И ЗАБОТЫ, И ОТЛЕТАЮТ ОНИ, УЛЕТАЮТ МГНОВЕННО. 11. КОМУ ДАНО ПОЗНАТЬ ВСЮ МОЩЬ ГНЕВА ТВОЕГО, СТРА- ШИТЬСЯ ТЕБЯ ВО [ВСЕЙ] МЕРЕ ЯРОСТИ ТВОЕЙ? [ю] ימי שנותינו בהם שבעים שנה всех наших дней — семьдесят лет. .. — Наши годы с грехами нашими и грехами нашей юно- сти—всего их семьдесят лет. • ואם בגבורות .. .от силы... — И если “сильно” продлились годы, то их восемьдесят лет. • ורהבם עמל ואון и величие их—печаль и заботы...—все вели- чие и власть, которые отпущены человеку на эти годы жизни, не что иное, как печаль, труды и заботы. Почему? Потому что от- летают они, улетают мгновенно. В гневе Его мы быстро отле- таем и умираем. • U ...отлетают... — Означает “переходить”, подобно [значению этого глагола в стихах]: “Пролетят (נגוזו) и пройдут” (Нахум 1:12): “...и принес (ויגז) перепелок с моря” (Бемидбар 11:31). [и] מי יודע עוז אפך кому дано познать всю мощь гнева твое- го...—За столь короткие дни кто приобретет себе сердце, чтобы познать мощь гнева Твоего, чтобы почитать Тебя? ט כי כל־ימינו פנו• בעברתך פלינו- •!. AV Т : V : J Т ** ТС Т י • *I שנינו כמ1־הגה: V IV : J*• Т י ימי־שנותינו בהם שבעים שנה ואם בגבורת שמונים' שנה ורהבם' עמל ואון כי־גזיאיש .י; Т • * VAT T JT Т Т : Т( ונעפה: ־ Т Р..Т יא מי־יודע עז אפך וכיראתך •ו I ־ J ־ AV י ; * 5 S IT י עבךתך:
פרק צ 602 1 ГЛАВА 90 I 12. научи нас исчислить чис- 1 יב למנות ימינו כן הודע ונבא ץ • т : л— ,j•• •• т1 j : • ло лет наших, и мы обретем ( :לבב חכמה / IT : Т J- : МУДРОСТЬ В НАШИХ сердцах! } • וכיראתך עברתך ...страшиться тебя во [всей] мере ярости тво- ей?—Как Ты достоин страха перед Тобой, так ярость Твоя страш- на и обрушивается на грешников. [12] למנות ימינו כן הודע научи нас исчислить число лет наших. .. — [Сделай] число наших лет столь же великим, как Ты обещал в на- чале существования мира. И так как наши дни будут длинными, мы сможем приобрести сердце, и в этом “сердце мы обретем му- дрость” ונביא — однокоренное с “приносить”8. ■ ■ Раши полагает, что в этом стихе содержится просьба о возвращении срока жизни в тысячу лет. В отношении второй части стиха Раши гово- рит, что слово נביא здесь не “пророк”, а глагол בא (каузативный залог, буд. время, 1 лица, мн. числа—“мы принесем”). Большинство коммен- таторов (Ибн-Эзра, Радак, автор Мецудот и проч.) сходятся на аналогии со стихом 39:5 и получают нечто вроде: “Дай нам узнать число наших кратких лет, чтобы за этот короткий срок мы успели обрести...” {Другой вариант: • כן הודע Научи. ..—Уже научил, что семьдесят; каф и пун в сумме дают семьдесят.}9 ■ {А некоторые говорят: “Исчислить наши дни по числу כן—семь- десят лет — и умереть. По числу наших немногочисленных лет и наказывай нас. И аналогично [значение этого глагола в стихе]: “И наказал (ויודע) ими людей Суккот” (Шофтим 8:16).}10 ■ ■ ■ Гемматрия (сумма числовых значений букв) слова 70=20+50 כן. ■ ■ Третий вариант построен на комментарии Менахема бен-Сарука (но- велла דע, третье значение): “обламывать”, “наказывать”. В этом случае смысл стиха: “По числу [немногочисленных] лет наших наказывай нас, и мы обретем мудрость в наших сердцах”. 8. ТВ, Бава батра 12а. / 9. Нет в Кембриджской и Лейденской рукописях, равно как нет в печатных изданиях. /10. Только в печатных изданиях. /
603 פרק צ 1 ГЛАВА 90 I יג שובה יהוה עד־מתי והנחם .T :1 JT ־ T • : лт T •• על־עבדיך: יד שבענו בבקר חסד־ד ונךננה ונשמחה בכל־ימיינו: : • : : I” T T : T טו שמחנו בימות עניתנו שנות ראינו רעה: 1т т г т 13• ПРЕКРАТИ, ГОСПОДИ! ДОКОЛЕ?.. ПОМИЛУЙ РАБОВ ТВОИХ! 14. ДАЙ НАМ ПО УТРАМ НАСЫЩАТЬ- СЯ МИЛОСТЬЮ ТВОЕЮ, И МЫ БУ- ДЕМ РАДОВАТЬСЯ И ВЕСЕЛИТЬСЯ ВСЕ ДНИ НАШИ. 15. ДАРУЙ НАМ РАДОСТЬ ПО ЧИС- ЛУ ЛЕТ НЕСЧАСТЬЯ НАШЕГО, ПО ГОДАМ, В КОТОРЫЕ МЫ ВИДЕЛИ ТОЛЬКО ГОРЕ. [13] 'Л שובה Прекрати, Господи...—Гнев Свой. • והנחם Помилуй. ..—Задумай добрую мысль о рабах Твоих. ■ ■ Глагол נחם, по Рати: “передумать”. То есть “Передумай и реши ко благу”. [14] שבענו בבוקר חסדך дай нам по утрам насыщаться милостью Твоею. ..—В день избавления и спасения, который есть утро по- еле ночи бедствий, вздохов и тьмы. • ונרננה ונשמחה בכל ימינו ...и мы будем радоваться и веселить- ся все дни наши. — Иными словами, [даже] всем бедам, кото- рые приключились с нами за эти дни. ■ ■ Фразу “во все дни наши” следует понимать как относящуюся не к бу- дущему, а к прошлому. И такое понимание хорошо согласуется со еле- дующим стихом. [15] שמחנו בימות עניתנו даруй нам радость по числу лет несчастья нашего... — Мы будем радоваться в дни Магпиаха по числу лет страдания нашего в изгнании, по числу лет, когда видели [только] бедствия11. 11. Мидраш Тегилим 90:17. /
פרק צ 604 I ГЛАВА 90 ו 16. ОТКРОЮТСЯ РАБАМ ТВО- ИМ ДЕЯНИЯ ТВОИ, ВЕЛИ- КОЛЕПИЕ ТВОЕ ДЕТЯМ ИХ. 17• ДА БУДЕТ НА НАС БЛАГО ВЛАДЫКИ, БОГА НАШЕГО. УТВЕРДИ ТВОРЕНИЕ РУК НАШИХ, ДЕЛО РУК НА- ШИХ УТВЕРДИ. [17] ויהי נועם ה׳ אלהינו да будет на нас благо владыки, бога наше- го.—Его Шехина и Его утешение. • ומעשה ידינו כוננה עלינו утверди творение рук наших. ..—это мо- литва. [Лишний гей в конце слова] כוננה подобен שמרה שפטה. • כוננהו утверди... —Утверди их. Два раза “Утверди творение рук наших”. Первое упоминание—о работе над созданием Скинии: [Моше] благословляет Израиль и молится, чтобы Шехина упокой- лась на творении их рук, на Скинии. А второй раз—чтобы было благословение в делах их рук12. ■ ■ В подразумеваемом мидраше говорится, что первое благословение ка- сается построения Скинии, а второе — молитва о построении Храма. טז יראה אל־עבדיך פעלך והדרך י : IT -: ־ ,AVTS IT י JVT ־: V -IV TI” :על־בניהם יז ויהי נעם אדני אלהינו עלינו ומעעזה ידינו" כוננה עלינו * 1:ומעעוה'ידינו כוננהו ן... , ..T J.. - ן 12. Тосефта, Менахот 7:8. /
605 ГЛАВА 91 צא א ישב בסתר עליון בצל שדי I •• : ״А : V V J י 5 *Г ־ ־ יתלונן: [1] יושב בסתר עליון пребывающий под покровом всевышне- го... — (Святой, пребывающий в тайне Небес1.}2 ■ (Кто это защищен покровом Божественного присутствия, кто находится в сени Святого, благословен Он, защищающего его? Это Моше, наставник наш. Он вознес людей, чтобы укрыть их под сенью крьш Шехины.}3 я я я То есть эти слова обозначают “Того, Кто видит, а Сам невидим”, и, со- гласно Раши, начало стиха следует переводить: “[Бог] пребывающий в покровах вышних”. ■ ■ Продолжение этой линии комментария см. ниже, комментарий к 91:3 .בצל שדי.. .под сенью Бога...4—Подобно [использованию этого слова в стихе]: “О покрове Его (בצלו) я мечтала и [под ним] сиде- ла...” (Шир га-ширим 2:3)5. • שדי .. .Бога. .. —Означает “сила”. ^ “Он достаточен, когда дарует милость, и в Его руке достаточ- но возможности, чтобы даровать, — это прямой смысл [слова]” (Раши к Берешит 43:14)6• 1. Мидраш Тегилим 91:1. / 2. В Лейденской и Кембриджской рукописях. / 3. В ру- копией Карлсруэ и приписано на полях Оксфордской рукописи. / 4. В печатных изданиях перепутан заголовок. / 5. В остальных рукописях, в Оксфордской руко- писи на полях и в печатных изданиях. / 6. По Берешит раба 46:2. / 1. ПРЕБЫВАЮЩИЙ ПОД ПО- КРОВОМ ВСЕВЫШНЕГО, НА- ХОДЯЩИЙСЯ ПОД СЕНЬЮ БОГА,
פרק צא 606 I ГЛАВА 91 I 2. ПРОВОЗГЛАШАЮ ПЕРЕД господом: “ТЫ—ПРИ- БЕЖИЩЕ И ТВЕРДЫНЯ МОЯ! БОЖЕ МОЙ, НА ТЕБЯ полагаюсь!” 3. “ИБО ОН СПАСЕТ ТЕБЯ ОТ КАПКАНА, ОТ МОРА ГУБИТЕЛЬНОГО. 4• ОН УКРОЕТ ТЕБЯ КРЫЛОМ, ПОД СЕНЬЮ КРЫЛ ЕГО НАЙ- ДЕШЬ убежище; истина ЕГО — ЩИТ ОБЪЕМЛЮЩИЙ твой. [2] אומר לה' מחסי Провозглашаю перед Господом: “Ты— прибе- жище. ..”—Он—“мое прибежище” и “моя твердыня”. Все будут учиться на моем примере. И почему я утверждаю это? ■ ■ Следующий стих является ответом на этот вопрос. [3] כי הוא יצילך מפח יקוש וגר “Ибо он спасет тебя от капкана...״— {К каждому обращается [Моше]: “[И ты—] пребывающий под по- кровом Всевышнего.. .”.}7 ■ ■ Согласно Раши, Моше возглашает перед Господом: “Ты—прибежище мое...”—а потом обращается к каждому еврею, объясняя, что тот также находится под сенью Шехины. [4] באברתו “... крылом ...”—крылом. ■ ■ См. примечание к 68:14. ב אמר ליהוה מחסי ומצודתי ) ־ Т Г I ־ : *л• T 1 : J אלתי אבטח־בו: ג פי הוא יצילך מפח יקוש מדבר •> 1 j־ •1 : י • -( ד ' • v jv הוות: ־ I ד באברתו יטך לך ותחת־כנפיו תחסה צגה ומחרה' אמתו':" 1 • JT •• 1 : и • л*•* : V 7• Только в печатных изданиях. /
607 פרק צא I ГЛАВА 91 I 5. НЕ БУДЕШЬ БОЯТЬСЯ НИ УГРОЗЫ В НОЧИ, НИ СТРЕ- ЛЫ, ЛЕТЯЩЕЙ ДНЕМ, 6. НИ МОРА, ПРОБИРАЮЩЕ- ГОСЯ ВО МРАКЕ, НИ БО- ЛЕЗНИ, СВИРЕПСТВУЮ- ЩЕЙ В ПОЛДЕНЬ. • יסך“.. .укроет. .. ”—Прикроет. • תחסה “... НАЙДЕШЬ убежище ... ״—Будешь прикрьгг. • צנה וסוחרה “...щит объемлющий твой”.—это щит, прикры- вающий человека практически с четырех сторон. Слово 0וחרה означает “крутом”. [5] לא תירא “Не будешь бояться...” — Если будешь полагаться на Него. »מחץ יעוף יומם “.. .ни стрелы, летящей днем. ..—ни чёрта, летя- щего как стрела. [6] מדבר, ומקטב “Ни мора... ни болезни...”—Это имена чертей. Один вредит ночью, а второй—вредит в полдень8. ■ ■ Комментарий Раши, среди прочего, продиктован тем, что весь этот псалом рекомендован как лучшая защита от чертей. ■.(ישודד) свирепствующей...”—Свирепствующий...“ ישןך . ■ Раши поясняет корень причастия. ה לא־תירא מפחד לילה מחץ J- • T 4 I ־ T :at •• •• י יעוף יומם: ד( י IT ו מדבר באפל יהלך מקטב ישוד צהרים: ״ л 8. Мидраш Тегилим 91:3; Бемидбар раба 12:3. /
פרק צא 608 I ГЛАВА 911 ץ יפל מצדך אלף ו-ו־בבה מימינך אליך לא יגש: ״ IT* J * V ח רק בעיניך תביט ושלמת 1־ • : ״ IV- י ־ *Г 4 * : А ךשעים תךאה: ט פי־־אתה יהודז מחסי עליון עומתמעונך: 7• СЛЕВА ОТ ТЕБЯ ПАДУТ ТЫСЯЧИ, I А СПРАВА — ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ, ТЕБЯ ЖЕ НЕ ЗАДЕНЕТ. 8. ТОЛЬКО ПОСМОТРИШЬ — И УВИ- ДИШЬ ВОЗДАЯНИЕ ВРАГАМ״. 9. ИБО ТЫ, ГОСПОДИ, УБЕЖИЩЕ МОЕ, В ВЫСЯХ УСТАНОВЛЕНО ПРЕБЫВАНИЕ ТВОЕ. [7] יפול מצדך אלף “Слева от тебя ПАДУТ тысячи...”—Означает “вста- вать лагерем”, подобно [значению этого глагола в стихе]: “Перед своими братьями раскинулся лагерем (נפל)” (Берешит 25:18). ■ ■ Радак, да и большинство комментаторов читают слово נפל буквально: “падут (на войне)”. • מצדך “Слева. .. ”—Слева от тебя встанут лагерем тысяча чертей, а к тебе, чтобы навредить {ни один не подберется}9. ■ ■ В оригинале написано просто “в стороне”, но Раши вынужден проком- ментировать “слева”, потому что дальше говорится: “...а справа...” [8] ״ושלומת.. .воздаяние...”—Уничтожение. И почему?.. [9] כי אתה Ибо Ты...—Так ты говоришь: • ה׳ מחסי ...Господи, убежище мое... — Это неполное высказы- вание. • עליון שמת מעונך ...в высях установлено пребывание твое.— Святого, благословен Он, ты установил прибежищем и надеж- дой своей. ■ 9. Так в Оксфордской рукописи. В остальных рукописях и изданиях: {не подберут ся}. Учитывая единственное число оригинала, следует принять вариант рукописи. /
609 פרק צא I ГЛАВА 9! 1 י לא־תאנה אליך רעה ונגע לא¬ ו ן 1 ^ - v : AT T * jv •• jv יקרב באהלך: יא כי מלאכיו יצוה־לך לשמרך •1 J־ : T T : ־AT V ׳ * 5 T : י בכל־דרכיך: יב על־כפים' ישאונך פן־תגף באבן רגלך: л יג על־שחל״ופתן תךךך תךמם כפירותגין:' יד כי בי חשק ואפלטהו אשגבהו •> .J .)־ך ־ | ..д כי־ידע שמי: •1 1• : ГТ טו יקו־אני ואענהו עמו־־אנכי בצרה אחלצהו ואכבדהו: AT Т : טז ארך ימים אשביעהו ואראהו V J י TI * ־ ! ׳ "A ; בישועתי: 1• T I 10. “НЕ случится с тобою беда, НЕСЧАСТЬЕ НЕ ПРИБЛИЗИТСЯ К ШАТРУ ТВОЕМУ, И. ИБО АНГЕЛАМ ВЕЛИТ ОХРА- НЯТЬ ТЕБЯ НА ВСЕХ ПУТЯХ, 12. НЕСТИ ТЕБЯ НА РУКАХ, ЧТОБЫ ТЫ О КАМЕНЬ НЕ СПОТКНУЛСЯ. 13. БУДЕШЬ ПОПИРАТЬ НОГАМИ ЛЬВОВ И КОБР, РАСТОПЧЕШЬ ЛЬВА И КРОКОДИЛА”. 14. “ИБО ЗА ТО, ЧТО КО МНЕ СТРЕ- МИЛСЯ, Я СПАСУ ТЕБЯ, ВОЗ- НЕСУ ТЕБЯ ЗА ТО, ЧТО ЗНАЕШЬ ИМЯ МОЕ. 15. ТОМУ, КТО ПРИЗЫВАЕТ МЕНЯ, я отвечаю! я рядом с ним В БЕДЕ, ЧТОБЫ СПАСТИ И ВОЗВЕЛИЧИТЬ. 16. ДАМ НАСЫТИТЬСЯ ДОЛГИ- МИ ДНЯМИ, ДАМ УВИДЕТЬ победу!” ■ Раши подразумевает, что в стихе опущена часть. Полностью должно быть: “Ибо ты сказал: ‘Ибо Ты, Господи, убежище мое!’ Ты Всевышнего поставил в убежище себе״. [10] לא תאונה “Не случится...” — Не приключится, и аналогия־ но [значение этого глагола в стихе]: “А Бог дал приключиться (אנה)...” (Шмдт 21:13). [12] פן תגוף “...HE споткнулся”. — Чтобы не споткнулся. И анало- гичное [значение имеет всякое слово с корнем] נגיפה — адорег (“споткнуться”) на языке этого народа.
10 ГЛАВА 92 צב • 1. ПСАЛОМ. ПЕСНЬ ДНЯ СУББОТНЕГО. 2. ПРЕКРАСНО ВОЗНОСИТЬ ХВА- ЛУ ГОСПОДУ, ПЕТЬ ИМЕНИ ТВОЕМУ, ВСЕВЫШНИЙ. 3. РАССКАЗЫВАТЬ ПО УТРАМ О ПО- КРОВИТЕЛЬСТВЕ ТВОЕМ, И О ВЕРНОСТИ ТВОЕЙ — ПО НОЧАМ 4. ПОД ЗВУКИ ДЕСЯТИСТРУННОЙ ЛИРЫ, ПОД ЗВУКИ АРФ. [1] מזמור שיר псалом, песнь...—левитов о1. ■ ■ В Храме псалмы исполнял хор левитов. • ליום השבת ... д ня Субботнего.—Который произносят по субботам, и в нем говорится о мире грядущем, где царит вечная суббота2. [3] להגיד בבוקר חסדך рассказывать по утрам о покровительстве Твоем ...—Во времена Избавления. • ואמונתך בלילות .. .и о верности твоей—по ночам. ..—пока еще продолжаются несчастья изгнания, верить Тебе, что Ты сохра- нишь верность Своему обещанию,—все это достойно и хорошо. [4] עלי עשור ועלי נבל ...под звуки десятиструнной лиры, под зву- ки арф—Десятиструнная арфа. ■ א מזמו־ר $יר ליום השבת: ' : J : • J ־ ־ IT ב טוב להתת ליהוה ולזמר לשמך ! ( ־1 J AT ־ "J : * : I עללח: ג להגיד בבקר חסדך ואמונתך בלייאת: ד עלי־עשור ועלי־נבל עלי הגיון :-Tl •• I ־1 :־ •• V AT :־ •*.י • J T • בכמ־ר: 1. Стоящее здесь в некоторых изданиях в скобках {(пророков)} читать не следу- ет. / 2. ТВ, Рош га-Шана 31а. /
611 פרק צב I ГЛАВА 92 I 5. ЗА РАДОСТЬ, ДАРОВАННУЮ ДЕЯНИЯМИ ТВОИМИ, ВОСПЕ- ВАЮ ТВОРЕНИЯ РУК ТВОИХ. 6. КАК ВОЗВЫШЕННЫ ДЕЛА ТВОИ, ГОСПОДИ, КАК ГЛУБО- КИ ЗАМЫСЛЫ твои! 7. НЕВЕЖДЕ НЕ ПОЗНАТЬ ИХ, ГЛУПЦУ НЕ ПОНЯТЬ ВСЕГО этого: 8. ПРОЦВЕТАЮТ ЗЛОДЕИ, ЦВЕТУТ ТВОРЯЩИЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ЛИШЬ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ПРО- ПАСТЬ НАВЕКИ, КАК ТРАВА. 9. ТЫ ЖЕ НАВЕК ВОЗНЕСЕН, ГОСПОДЬ, ■ См. примечание к 33:2. [7] איש בער לא ידע Невежде не познать... — То, что сказано дальше. [8] בפתח רשעים כמו עשב .. .ПРОЦВЕТАЮТ ЗЛОДЕИ...—И не понимают, что процветают они только для того, чтобы пропасть навеки, что Он уничтожением воздает ненавидящим Его еще при жизни их. ■ ■ Используемый Раши оборот: (букв.) “ненавидящим Его при лице их”, является парафразой Дварим 7:10, и там Раши комментирует “при жиз- ни их”. [9] ואתה מתם Ты ЖЕ навек вознесен, Господь... —Во всех судах— за Тобой преимущество, ибо все признают справедливость выне- сенного Тобою приговора им3. ה כי שמחתני יהוה בפעלך •> • ־ : -AV TS IT : JT : • J , במעשי ידיך ארנז* ו מה־גךלו מעשיך יהוה מאד עמלןו מחשבתיך: “ ז איש־בער לא ידע וכסיל לא־ •1 1־ ־ 1 • : г ЛТ” J יבין את־זאת: I V 1 r T ח בפרח ךשעים כמו עשב הציצו כל־פעליאון להשמדם עדי־עד: Г ••־: JT : IT * : ,VAT •• ־: J T ט ואתה מתם לעלם יהוה: : ־ IT : JT^ : T JT 3• Мидраш Тегилим 92:9. /
פרק צב 612 I ГЛАВА 92 I 10. А ВРАГИ ТВОИ, ГОСПОДИ, ВРАГИ ТВОИ ПРОПАДАЮТ, ИСЧЕЗАЮТ ВСЕ ТВОРЯЩИЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ. 11. КАК РОГ БУЙВОЛА, ВОЗНЕСЕНА СЛАВА МОЯ, Я УМАЩЕН ЕЛЕЕМ БЛАГОВОННЫМ. 12. ВИЖУ Я СОБСТВЕННЫМИ ГЛАЗА- ми [гибель] врагов моих, соб- СТВЕННЫМИ УШАМИ СЛЫШУ о [гибели] желающих мне зла. [11] Раши не комментирует здесь фразу ותרם כראם קרני—“Как рог буйвола, вознесена...״. Но по поводу “вознесен рог” см. примечание к 75:11.“Буй- вол”—в оригинале ראם (рем). В целом ряде комментариев—“единорог”. У Раши, когда речь не идет о комментировании агады, это: “большой зверь” (Раши к ТВ, Лвода Зара 36), либо “первенец быка” (ТВ, Рош га-Шана 26а), либо какая-то разновидность лани (вероятно, белый орикс): “Буй- вол — сильный, а рога у него некрасивые, а у рема рога красивые, а сила небольшая” (Раши к Дварим 33-17)• • בלותי בשמן רענן ...я умащен елеем благовонным. — Умащен маслом власти.בלותי подобно: “...разведенным в масле” (Бемид- бар 15:9). ■ ■ О помазании маслом см. примечание к 23:5. У Раши “помазание” отно- сится к любой должности, связанной с властью. [12] בשורי ...врагов моих... — врагов моих, так же как и בשוררי (Тегилим 5:9). ■ ■ См. комментарий Раши и примечание к 5:9. • בקמים עלי מרעים ...желающих мне зла.—о злодеях, восстаю- щих против меня, я собственными ушами слышал из-за занаве- сы, что они не смогут уничтожить нас. Так я слышал. ■ י פי הנה איביןז יהוה כי־הנה איביך י!אבח יתפרדו' כ4 IV 5 I-י י ”Т ; IT : • A פעלי און: יא ותרם פראים קו־ני בלתי בשמן רענן: יב ותבט עיני בשורי בלןמים עלי מרלגים תשמענה אזני: : - • : -( : 1т: T T
613 פרק צב I ГЛАВА 92 I 13. ПРАВЕДНИК, КАК ПАЛЬМА РАСТЕТ, ВОЗНОСИТСЯ ВВЕРХ, КАК КЕДР ЛИВАНСКИЙ, 14. ПОСАЖЕННЫЕ В ХРАМЕ ГОСПОДНЕМ, ПРОЦВЕТА- ЮТ ВО ДВОРАХ [ХРАМА] БОГА НАШЕГО. 15. И В СТАРОСТИ БУДУТ ПРИ- НОСИТЬ ПЛОДЫ, СОХРАНЯТ СОКИ И СВЕЖЕСТЬ СВОЮ, ■ Оборот “из-за занавесы (паргод)” подразумевает “стена, отделяющая место ШехинъГ (ТВ, Брахот 186), и из контекста Талмуда ясно, что “услы- шать из-за занавесы” означает узнать высшие тайны. [13] צדיק כתמר יפרח וגר праведник, как пальма, растет и т. д.—как пальма—дает плоды, и как кедр ливанский — меняет ствол4. ■ ■ Имеется в виду финиковая пальма. В Писании она не столько символ стройности, сколько символ плодородия. [14] שתולים.. .посаженные...—Праведники будут [“посаженными”] в Храме Господнем. ■ ■ Раши имеет в виду, что не “пальмы и кедры, посаженные в Храме”, а “праведники, посаженные в Храме, процветают...”. Сажать деревья на территории Храма запрещено. [15] ינובון ...будут приносить плоды...—Цвести. • דשנים ...сохранят соки... — Останутся сочными и свежими {в детях и внуках}5. И тогда скажут, что прям Господь. .. יג צדיק כתמר יפרח כארז בלבנה 1־ * י ־ V IV : AT : • JT T ־ : J Т י ישגה: יד שתולים בבית יהוה בחצרות אלהינו:פריחו: " טו ע1ד ינובון בשיבה דשנים 1* ; j י : •• 1• : at ותגננים יה г: 4• Мидраш Тегилим 92:11. / 5• В рукописи Карлсруэ. /
פרק צב 614 I ГЛАВА 92 1 16. чтобы рассказывать, что ) להגיד כי־ישר יהוה צורי ולא־ 1 ן: лт : jt т 1• • *1: ־ прям господь, что нет не- :13,(עלתה (עולתה СПРАВЕДЛИВОСТИ У ТВЕРДЫ- \ НИ МОЕЙ...
615 ГЛАВА 93 צג 1. ВОЦАРИЛСЯ ГОСПОДЬ, ОБЛА- ) чился величием! облачил- к СЯ ГОСПОДЬ, МОЩЬЮ ПЕРЕ- ? ПОЯСАЛСЯ. УТВЕРДИЛАСЬ ) ЗЕМЛЯ НЕПОКОЛЕБИМО. ( 2. С ТЕХ ПОР ТВЕРДО СТОИТ ПРЕ- / СТОЛ ТВОЙ, ТЫ ЖЕ ВЛАСТВУ- ) ЕШЬ ИЗВЕЧНО. I 3. ВЗДЫМАЮТСЯ ПОТОКИ, гое- ? ПОДИ, ГРОЗНО РЕВУТ ПОТОКИ, ) ВЗДЫМАЮТ ПОТОКИ ВАЛЫ ИЗ ( ГЛУБИН СВОИХ. ( [1] ה׳ מלך Воцарился Господь...—Произнесут в грядущем. • אף תכון תבל Утвердилась земля непоколебимо.—Когда Он во- царится, возрадуется земля. ■ ■ По всей видимости, Раши подразумевает, что этот псалом, объединя- ется по смыслу с 96-99. которые открываются описанием веселья земли по случаю воцарения Всевышнего. [3] נשאו נהרות ה׳ вздымаются потоки, господи...—этот оборот [описывает] стенания и жалобы: “О, Господь! Вот народы смы- вают [нас], как поток, грозно ревут, и из глубин низости своих заблуждений подымаются, все время вздымаются ввысь, чтобы выступить против Тебя”. Корень דכא всегда связан с “глубиной” и “унижением”. ■ א יהוה מלך גאות לבש לבעז יהוה : T T JT ״ •• Т .:1 J•• Т { У Т V עז התאזר אף־תכון תבל בל־ תמוט: ” • 1 ג נשאו נהרות יהוה נשאו נהתת ק1לם יעואו נהרות דכים: 1т: T J T : I. ; * AT י ■ По поводу последнего см. Раши к 10:10.
פרק צג 616 I ГЛАВА 93 I 4. ГРОМЧЕ РЕВУЩИХ ВОД ГРОЗ- НЫХ МОРСКИХ ВАЛОВ ГОЛОС ГОСПОДА В ВЫШИНЕ. 5. СВИДЕТЕЛЬСТВА ТВОИ — ВЕЧ- НАЛ ИСТИНА В ХРАМЕ ТВО- ЕМ — СВЯЩЕННОЙ ОБИТЕЛИ НА ВСЕ ВРЕМЕНА! [4] מקולות מים רבים וגר громче ревущих вод и т.д.—знаю я, что громче ревущих вод, которые наступают на нас, и грозных мор- ских валов — Ты, Грозный в вышине, Господь, и Твоя рука вла- ствует над ними. [5] עדותיך Свидетельства Твои... — Засвидетельствованные и обе- щанные пророками Твоими дому Твоему, который назван “свя- щенной обителью”. • נאמנו מאוד לביתך ...вечная истина в храме твоем...—дол- гие дни он [народ Израиля] ожидает их [исполнения], но как бы долго ни тянулись эти дни, они [народ Твой] остаются верными Господу. ■ ■ В своем комментарии Раши переставляет части стиха, к тому же чита- ет слово оригинала “дома Твоего” два раза и в разных значениях: пер- вый раз это “Храм”, а во второй раз — это “народ Израиля”. В резуль- тате, согласно Раши, стих следует понимать так: “Свидетельства Твои [данные через пророков] о Храме Твоем, что он — священная обитель, надежны для дома Твоего [народа Израиля] на все времена”. • נאוה ...обители... — Подобно [значению этого слова в выра- жении] “обители (נאות) Божьи” (Тегилим 83:13)* в смысле נאוה. И знай, что в словах, производных от נוה, буква алеф никогда ד מקלות מים רבים אדירים משברי־ים אדיר במרום יהוה: • ЛТ ־ •1 ־ IT : J T ה עדתיך נאנחנו מאד לביתזי ניאוה־קד־ש יהוה לארזי ימים: v j : т : v РА т г י 1• т 1. В наших изданиях здесь ошибочная ссылка. /
פרק צג I ГЛАВА 93 I не согласована хатаф-патахом2, потому что они связаны с נוי (“краса”), а здесь алеф огласован хатаф-патахом. ш ш Раши говорит, что если бы подразумевался корень נוי (“краса”), то алеф был бы вспомогательной буквой и вообще был бы не огласован3. Тот факт, что он огласован, доказывает, что алеф из корня, а значит в дан- ном случае это—“обитель”. 2. Раши пишет “мапик”—так в старинных грамматических трактатах обознача- ли хатаф. / 3. Четыре случая в Писании, и во всех очевидно: “краса”. /
ГЛАВА 94 צד 618 א אל־נקמ1ת יהוה אל נקמות : J 'Т : I•• AT : J ,T הויפיע: ב הנעוא שפט הארץ השב V AT T J•• •• T 4f י 1•• T גמול על־גאים: ג עד־מתי רבועים יהוה עד־מתי T ־1 АТ : Г T S ־ T ־ רשעים יעלזו: : г Т ־1 :־ 1 ד יביעו ידברו עתק יתאמרו S ־ : * * AT T J : ” י*־ * 5 ־ כל־פעלי און: י V IT •• ־: i т ה עמך יהוה ידכאו ונחלתך ־ : יו. : jt : ־ : 1: л ־:־ т : י ג יענו: ו אלמנה וגר יהרגו וית1מים J* י.‘ А ־1 :־ J5 ״ JT T : ־ ירצחו: ז ויאמרו לא יראה־יה ולא־יבין 1־ Т I : AT VS* J : J * י אלהי יעקב: 1. БОГ ОТМЩЕНИЯ, ГОСПОДЬ, БОГ ОТМЩЕНИЯ, ЯВИСЬ! 2. ВОЗНЕСИСЬ, СУДЬЯ ЗЕМЛИ, ВОЗДАЙ гордецам! 3. ДОКОЛЕ ЗЛОДЕИ?.. ДОКО- ЛЕ, ГОСПОДИ, БУДУТ ТОР־ ЖЕСТВОВАТЬ ЗЛОДЕИ?! 4. РАЗГЛАГОЛЬСТВУЮТ, ГО- ВОРЯТ ЗАНОСЧИВО, ПО- ХВАЛЯЮТСЯ ТВОРЯЩИЕ БЕЗЗАКОНИЕ. 5. НАРОД ТВОЙ, ГОСПОДИ, ПРИТЕСНЯЮТ, НАСЛЕДИЕ ТВОЕ — УГНЕТАЮТ. 6. УБИВАЮТ ВДОВ И ПРИ- ШЕЛЬЦЕВ, УБИВАЮТ СИРОТ. 7. говорят: “НЕ УВИДИТ ГОС- ПОДЬ, НЕ ЗАМЕТИТ БОГ ЯАКОВА!” [1] הופיע ...явись!—Покажи и яви {им}1 отмщение Свое. [4] יתאמרו ... ПОХВАЛЯЮТСЯ...—Хвастаются, подобно [значению это- . го слова во фразах]: “Ты гордишься (האמרת)...” (Дварим 26:17); “...мы гордимся Тобой (האמירך)” (там же, 26:18)2. 1. Так в Оксфордской рукописи, и эту версию, по-видимому, следует принять; в остальных рукописях и изданиях: {нам}. / 2. IB, Брахот 6а. /
619 פרק צד 1 глава 941 ח בינו• בערים בעם וכסילים • : AT T J•־: I *I :מתי תשכילו 1• : ־ Г Т ט הנטע אזן הלא ישמע אם־יצר I** i Г ЛТ : * J י :־ V < ^ 1־ J :עין הלא:ביט י היטר גוים הלא יוכיח המלמד 1•• ־ ־1 : ־ Л- J ־: •I J•• :־ אדם דעת: ־ IT JT T ¬יא יהוה ידע מחשבות אדם כי ЛТ T J : : ־ ־ I T !: :המה הבל V IT T i" 8. ЗАДУМАЙТЕСЬ, ЛЮДИ НЕВЕЖЕСТВЕННЫЕ! КО- ГДА ЖЕ ОБРАЗУМИТЕСЬ, ГЛУПЦЫ?.. 9. РАЗВЕ НЕ СЛЫШИТ СО- ТВОРИВШИЙ УХО, НЕ ВИ- ДИТ — СОЗДАТЕЛЬ ГЛАЗА? 10. РАЗВЕ НЕ ОСУДИТ НАКА- ЗЫВАЮЩИЙ НАРОДЫ, ТОТ, КТО ДАРОВАЛ РАЗУМ ЛЮДЯМ? 11. ГОСПОДЬ ЗНАЕТ МЫСЛИ ЧЕЛОВЕКА, ИБО ОНИ — ДУ- НОВЕНИЕ МИМОЛЕТНОЕ. [8] בינו בוערים בעם задумайтесь, люди невежественные...— Глупейшие {народы}3 в мире. [9] הנוטע ...сотворивший ухо... — Разве Святой, благословен Он, сотворивший ухо, не услышит крики народа Своего и его страдания? [10] הלא יוכיח Разве не осудит...—Накажет вас за это. [и] ה' יודע Господь знает. .. — Ваши мысли. Вы кичитесь своим цар- ским положением. Знайте, что они — дуновение мимолетное. ■ ■ Вторая половина стиха “они — дуновение мимолетное” допускает от- нести слово “они” к слову “мысли”, как это делает Раши. То есть: “.. .ибо они (мысли) столь ничтожны”. А можно отнести к слову “люди”, и то- гда стих читается так: “...несмотря на то, что они (люди) — дуновение мимолетное” (Меири). 3. В наших изданиях опечатка: вместо “народы” — “некоторые”. /
פרק צד 620 I ГЛАВА 94 I יב אשרי הגבר אשר־תיטרנו יה ומתורתך’תלמדנו:' 1• т : *( : ־ : IV יג להשקיט א מימי רע עד יפרה'לרשע שחת" • IT JT T IT IV т ־ יד כי לא־יטש יהוה עמו ונחלת!, *> JT : J • I ־ А : ־1 Т לא יעזב: J ־1 :־ I טו כי־עד־צדק ישוב משפט ,־י ־. »• ז J ״ ואחריו כל־ישרי־לב: .j . T T r .. 12. БЛАГО ЧЕЛОВЕКУ, КОТОРОГО ТЫ, ГОСПОДЬ, НАКАЗЫВАЕШЬ, ЧТОБЫ НАУЧИТЬ ЕГО УЧЕНИЮ СВОЕМУ, 13. ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ СПОКОЙНЫМИ ВОДЫ БЕДСТВИЯ, КОГДА ПЕРЕД ЗЛОДЕЕМ РАЗВЕРЗНЕТСЯ БЕЗДНА. 14. ГОСПОДЬ НЕ ОСТАВИТ НАРОДА СВОЕГО, НЕ ПОКИНЕТ НАДЕЛА СВОЕГО. 15. СУД ВНОВЬ СТАНЕТ СПРАВЕДЛИ- ВЫМ, И К НЕМУ ПОТЯНУТСЯ ВСЕ БЛАГОРОДНЫЕ СЕРДЦЕМ. [12] אשרי הגבר Благо человеку... — Благо праведникам, страдаю- щим под вашей рукой, [благо им] при условии, что они занима- ются Торой и заповедями4. [13] להשקיט לו מימי רע ...чтобы сделать спокойными воды бед- ствия... — Ибо страдания успокоят воды адского приговора на- столько, что станет видно, как перед злодеем разверзнется БЕЗДНА5. [15] כי עד צדק ישוב משפט суд вновь станет справедливым...—их страдания [продолжаются] до тех пор, пока люди не станут, бла- годаря им, праведными. А после суда все благородные сердцем соберутся, чтобы получить свою награду. ■ ■ См. комментарий Раши к 79:2. Раши читает стих так: “Ибо приговор вернет к праведности, а после него (приговора) все превратятся в благородных сердцем”. Для понима- ния стоит напомнить: “Так ведь они были преступниками?! Но после 4. Танхума (Бубер), Микец 16. / 5. Мидраш Тегилим 94:2,3. /
621 פרק צד I ГЛАВА 94 I 16. КТО ЗАСТУПИТСЯ ЗА МЕНЯ ПРОТИВ ЗЛОДЕЕВ, КТО ВСТА- НЕТ РЯДОМ СО МНОЙ ПРОТИВ ПРЕСТУПНИКОВ?! 17. ЕСЛИ БЫ ГОСПОДЬ НЕ ПОМО- ГАЛ МНЕ, В БЕЗМОЛВИИ МО- ГИЛЬНОМ УЖЕ ПРЕБЫВАЛА БЫ ДУША МОЯ. 18. КОГДА казалось: “ПОСКОЛЬЗ- нулся я!”—ты, господи, ми- ЛОСТЬЮ ТВОЕЙ ПОДДЕРЖИВАЛ МЕНЯ. 19. КОГДА МЕНЯ ПЕРЕПОЛНЯЛО ОТ- ЧАЯНИЕ, ТВОИ УТЕШЕНИЯ ВОЗ־ ВРАЩАЛИ РАДОСТЬ ДУШЕ МОЕЙ. 20. НЕУЖЕЛИ ТЫ ПОДДЕРЖИШЬ ПРЕСТОЛ ЖЕСТОКИЙ, ВОЗВОДЯ- ЩИЙ ПРЕСТУПЛЕНИЕ В ЗАКОН?! того, как приняли страдания, превратились в ‘преданных״’ (коммента- рий Раши к 79:2). [16] מי יקום לי Кто заступится за МЕНЯ...—Чьи заслуги защитят нас среди этих злодеев?6 [17] דומה ... в безмолвии ...—В молчании. ■ ■ См. комментарий и примечания к 37:7,4:5 и 31:18. 20] היחברך כסא הוות неужели ты поддержишь престол жесто- кий...—Может ли уподобиться Тебе {царство}7 народов, создаю- щих идолов и литых [идолов] суетных. ■ ► טז מי־יקום לי עם־מרעים מי־ יתיצב ליעם־פעילי אה: י • • { :־ •• v it י יז לולי יהוה עזרתה לי כמעט שכנה דומה'נפשי:" JT IT : IT ־ : •1 יח אמ־אמרתי מטה רגלי חםדך TI • f ־ : T JT ־ : *Л ־ : : *( יהוה יסעדני: : 1•• T : • T י יט ברב שךעפי בקךבי תנחומיןז ישעשעו נפשי: כ היחברך כסא הוות יצר עמל ־1 1 : : T X י ••J ־ JT T I•• A עלי־חק: 6. Мидраш Тегилим 94:5• / 7• В ряде изданий опущено. /
פרק צד 622 I ГЛАВА 94 I 21. СОБИРАЮТСЯ ЗЛОДЕИ ПРО־ ТИВ НЕВИНОВНОГО, ОСУЖДА- ЮТ НА СМЕРТЬ. 22. ГОСПОДЬ, СТАНЬ МНЕ КРЕПО־ СТЬЮ! БОГ МОЙ, СТАНЬ ТВЕР- ДЫНЕЙ УБЕЖИЩА МОЕГО. 23. ОБРУШЬ НА НИХ КАРУ, ПУСТЬ ПОГУБЯТ ИХ СОБСТВЕННЫЕ ЗЛОДЕЯНИЯ. ПОГУБИ ИХ, ГОС- ПОДИ, БОЖЕ НАШ!.. ► ■ Раши понимает здесь глагол יחברך (переведенный как “Ты подцер- жишь”) в смысле, близком к буквальному: “соединится с Тобой”. • עלי חוק ...возводящий... в закон?! — В закон. Для того, чтобы был у них закон служить им [идолам]. [21] יגולו Собираются... — Собираются полки против души {Израи- ля}8, чтобы убить его. • ירשיעו ... осуждают. ..—Осуждают на казнь в суде. [23] אונם ...КАРУ... — Злодеяния их, подобно [значению этого слова в стихе]: “Бог бережет кару (אונו) для детей его [нечестивца]” (Иов 21:19). כא יג1דו על־נפש צדיק ודם נקי n ־ V -IV ־ •Л י :J* T it יךשיעו: כב ויהי יהוה לי למשגב ואלהי ־: • : AT : * : J* JT ••| לצור מחסי: : J ־ : •1 כג וישב עליהם את־אונם וברעתם יצמיתם יצמיאם יהוה אלהינו: ־ : • ••л ־ : • •• : 1•■ v: n 8. В печатных изданиях: {праведника}. /
623 ГЛАВА 95 צה • 1. ПРОЙДЕМ, В ШЕСТВИИ ВОСПОЕМ ГОСПОДА, ПРО- СЛАВИМ БОГА СПАСЕНИЯ нашего! 2. ВСТРЕТИМ ЕГО ЖЕРТВОПРИ- НОШЕНИЯМИ БЛАГОДАРНО- СТИ, В ГИМНАХ ПРОСЛАВИМ его: 3. “ГОСПОДЬ — ВЕЛИКИЙ БОГ, ОН ЦАРЬ ВЕЛИКИЙ НАД ВСЕ- МИ ОБОЖЕСТВЛЯЕМЫМИ силами!״ 4. [прославим] того, в чьей РУКЕ БЕЗДНЫ ЗЕМЛИ И ПАРЯ- ЩИЕ ГОРНЫЕ ВЫСИ! 5. ТОГО, КОМУ ПРИНАДЛЕЖИТ море! того, кто создал его, КТО СУШУ СОТВОРИЛ РУКАМИ своими! 6. падем перед ним ниц, по- ) ו באו נשתחוה ונכרעה נבךכה клонимся, преклоним ко- { т т לפני״יהוה עשנו: ז ЛЕНА ПЕРЕД ГОСПОДОМ, СОЗ- ( ДАТЕЛЕМ НАШИМ. ( [4] ותועפות ...и парящие... — Означает “высоту”. Как [в выраже- нии] “птица летящая (המעופף)” (Берешит 1:20). [6] נברכה .. .преклоним колена. ..—В том же значении, что и в сти- хе: “Опустил на колена (ויברך) верблюдов...” (Берешит 24:11). א לכו נרגנה ליהוה נריעה לצור 1: S ־ : JT ־1 J : Т • T AT ישענו: • : ••1 ב נקדמה פניו בתודה בזמר1ת 5 : AT : JT T JT ־ : • נריע א: I г г т ג כי אל גדול יהוה ומלך גדול Т י V JV AT : . JT. J” <* :על־כל־אליהים 1• v: т ד אעזר בידו מחקרי־ארץ ותועפת I I : * VAT ••5 :י V т.:(. JV :־ הרים לו: I J* T ה אשר־לו הים והוא עשהו AT T J J T 1־ J ויבשת ידיו יצרו: ITT JTT
פרק צה 624 I ГЛАВА 95 ו 7. ИБО ОН — БОГ НАШ, А МЫ НАРОД его; мы [станем] па- СТВОЙ, ВЕДОМОЙ ЕГО РУКОЙ, УЖЕ СЕГОДНЯ, ЕСЛИ ПОСЛУ- ШЛЕМСЯ ЕГО ГОЛОСА. 8. ПУСТЬ НЕ БУДЕТ КАМЕН- НЫМ ВАШЕ СЕРДЦЕ1, КАК В МЕРИВЕ2, КАК В ТОТ ДЕНЬ В ПУСТЫНЕ, 9. КОГДА ИСПЫТЫВАЛИ МЕНЯ ВАШИ ПРЕДКИ, ПРОВЕРЯЛИ, ХОТЯ ВИДЕЛИ ДЕЯНИЯ МОИ. 10. СОРОК ЛЕТ БОРОЛСЯ Я С ТЕМ ПОКОЛЕНИЕМ. РЕШИЛ Я: “ЭТО НАРОД, ЧЬЕ СЕРД- ЦЕ ПРЕБЫВАЕТ В ЗАБЛУЖДЕ- НИИ; ЕМУ НЕ ПОНЯТЬ ПУТЕЙ МОИХ”. [7] היום ...СЕГОДНЯ...—В этом мире, если послушаемся Его голоса3. [9] בחמני ...ПРОВЕРЯЛИ...—Понапрасну. [10] ארבעים שנה Сорок лет... — “Боролся с ними”—אקוט, ссорился с ними в том же значении, что и [в стихе:]“Опротивела (נקטה) душе моей жизнь...” (Иов 10:1),—воевал с ними сорок лет, чтобы уморить в пустыне, ибо решил Я: “Это народ, чье сердце пре- БЫВАЕТ В ЗАБЛУЖДЕНИИ...”. ■ 1. В оригинале: “твердое” в том же значении, что и в русском “каменное сердце”. 1 2. Когда после исхода из Египта сыны Израиля пришли в Мериву, у них кон- чилась вода, и они подошли к Моше и сказали: “Зачем ты вывел нас из Египта? Чтобы уморить нас, и детей наших, и скот наш жаждою?” В конце рассказа гово- рится: “Испытывали Господа, говоря: ‘Есть ли Господь в нашей среде? А может, нет?’״ (Шмот 17:2-7). / 3• Мидраш Тегилим 95:2; ТИ, Таанит 1:1. / ז פי הוא אלהינו ואנחנו עם מךעית1’וצאן יד1 הי}ם אם־ בל!א ת<2ומעו:ז* ח אל־תקשו לבבכם כמריבה כיום ־ И J ־ : V י : * J : AT מכזה במדבר: ־ T ־ • : IT ט אשר נכזוני אב1תיכם בחנוני T : AV I 4 • :־ JV :גס־ראו פעלי 1• т: IT > т י אךבעים שנה אקוט בדור ואמר עם העי לבב הם'והם לא־ידעו J : Т I : Л" JT •• <־
פרק צה I ГЛАВА 95 I и. поэтому поклялся 1 אשר־נשבעתי באפי אם־יבאון ) 1 : • ־ ־ ־ •־־׳ : г ! ־ У "! я в гневе: не наити ему ) :אל־מנוחתי ( 1• Т I : V покоя!.. ( ■ Все взрослые люди, вышедшие из Египта, умерли за сорок лет скита- ний по пустыне. [11] אל מנוחתי ...Не найти ему покоя!.. — [Не достичь ему] Страны Израиля и Иерусалима, которые названы “покой”, как сказано: “Вот [место] покоя Моего на века” (Тегилим 134:14)4. 4. Мидраш Тегилим 95:3. /
ГЛАВА 96 צו 626 א שית ליהוה שיר חדש שית У AT T J* Т. 11־ J* f :ליהוה פל־הארץ * V IT т т т ב שית ליהוה ברכו שמר בשת *J ־A : J 5 IT Т и ־ : ( מיוכרלייום ישועתו: ג ספת בגרם כבודו בכל^העמים IT T : A : J* יו: ד כי גדול יהוה ומהלל מאד נורא )T A : JT ••• : JT : <Т У( הוא על־כל־אליהים: 1• v: т ה כי כל־אלהי העמים אלילים רהוה שמים עשה: Т * )- Т Т 1־ ו הוד־והדר לפניו עז ותפארת : V V : • : J AT Т : JT T במקדשו: 1. ПОИТЕ ГОСПОДУ НОВУЮ песнь! пойте господу ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ! 2. ПОЙТЕ ГОСПОДУ, БЛАГО- СЛОВЛЯЙТЕ имя его! изо ДНЯ В ДЕНЬ РАССКАЗЫВАЙ- ТЕ О НИСПОСЛАННОМ ИМ спасении! 3• РАССКАЖИТЕ ВСЕМ НАРО- ДАМ О СЛАВЕ ЕГО, ВСЕМ ПЛЕМЕНАМ О ЧУДЕСАХ ЕГО! 4. О ТОМ, ЧТО ВЕЛИК ГОС- ПОДЬ И ПРОСЛАВЛЕН БЕЗ- мерно! он ужасней всех ОБОЖЕСТВЛЯЕМЫХ СИЛ! 5• ИБО БОЖЕСТВА ВСЕХ НА- РОДОВ—ТОЛЬКО ИДОЛЫ, А ГОСПОДЬ СОЗДАЛ ЗЕМЛЮ! 6. СИЯНИЕ И ВЕЛИКОЛЕПИЕ ПЕРЕД НИМ, МОЩЬ И КРА- СОТА В ХРАМЕ ЕГО! [1] {שיר חדש ...новую песнь!—Этот псалом — о грядущем, и его конец свидетельствует об этом:.. .Который пришел судить зем- лю! (стих 13). В любом случае “новая песнь”—о грядущем1.}2 1. Шир га-ширим раба 1:37. / 2. Только в печатных изданиях. /
627 פרק צו I ГЛАВА 96 I ז הבו ליהוה משפחות עמים הבו ליהזוה כבוד"ועז: T ( ־1 IT } T T ח הבו ליהוה כבוד שמו שאו־ מנאה ו^או לחצרותיו: • : т ( : ־ : IT ט השתחוו ליהוה בהדרת־קדש ־ tr*j־r/J י. ■־■- *** חילו מפניו כל־הארץ: V IT т т т т • г י י אמת בגרם יהוה מלך אף־ תכא תבל בל־תמוט״ידין עמים במיעורים: : ••1 1• Т 7. ВОЗДАЙТЕ ГОСПОДУ, СЕМЬИ народов! воздайте господу славу и могущество! 8. ВОСПОЙТЕ ПРОСЛАВЛЕН- НОЕ имя господа! возьми- ТЕ ДАРЫ, ПРИДИТЕ ВО ДВОРЫ [храма] его, 9. ПАДИТЕ НИЦ ПЕРЕД ГОСПОДОМ В СВЯЩЕННОМ ТРЕПЕТЕ, ПОЧИ- ТАЙТЕ ЕГО ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ! 10. ОБЪЯВИТЕ ПО ВСЕМ НАРОДАМ: “ГОСПОДЬ ВОЦАРИЛСЯ! УТВЕР- ДИЛАСЬ ЗЕМЛЯ НЕПОКОЛЕБИ- М0! ОН ВЕРШИТ НАД НАРОДА- МИ СУД СПРАВЕДЛИВЫЙ!” [7] הבו לה׳ משפחות עמים воздайте господу, семьи народов! — И что дадите Ему? Воздайте Господу славу и могущество! ■ ■ Слово הבו, согласно Менахему бен Саруку, означает “давать” (см. ком- ментарий к 29:1). [10] ה׳ מלך “Господь воцарился!..”—Эта песнь будет звучать в грядущем. • 0“ ידין עמים במישריםн вершит над народами суд справедли- вый!”—Над теми, чей язык станет чистым. ■ ■ Подразумевается цитата из пророка Цефаньи: “И тогда изменю Я язык народов на чистый язык: чтобы все называли Господа одним Именем, плечо к плечу служили Ему” (3:9). ► • במישרים “...справедливый!” — Оправдывая.■
פרק צו 628 I ГЛАВА 96 I יא ישמחו השמים ותגל הארץ ’ V ЛТ T J•• T : • ־ T 1־ ( J : : • :ירעם הים ומלאו I : T ־ J- : 1■ יב יעלז שדי וכל־אשר־בו אז ירננו ־ :: )Т Л V ־: т : ־ TI J ־1 :־ פל־עצי־יער: ־ IT •• ־: T יג לפני יהוה פי בא פי בא לשפט הארץ ישפט־תבלבצךק וע6ים באמונתו:' I T I v: V 11. РАДУЮТСЯ НЕБЕСА, ВЕСЕ- ЛИТСЯ ЗЕМЛЯ, ЛИКУЕТ МОРЕ И НАПОЛНЯЮЩЕЕ ЕГО, 12. ТОРЖЕСТВУЮТ ЛУГА И ВСЁ, ЧТО НА НИХ, ПОЮТ ВСЕ ДЕРЕ- ВЬЯ ЛЕСНЫЕ 13. ПЕРЕД ГОСПОДОМ, КОТОРЫЙ ПРИШЕЛ СУДИТЬ ЗЕМЛЮ! ОН СУДИТ ВСЕЛЕННУЮ ПО СПРА- ВЕДЛИВОСТИ И НАРОДЫ ПО истине! ► ■ То есть обращая внимание на заслуги. Ср. комментарий к 9:9. [11] ירעם הים ...ликует море...—Возвышает голос в прославлении. [12] כל עצי יער .. .ВСЕ деревья лесные. .. —Властители всех народов. ■ ■ Деревья как символ народов упоминается Раши в комментарии к 29:5•
ГЛАВА 97 עז На двадцатый день месяца | 0ш יום כ 1. “ГОСПОДЬ ВОЦАРИЛ- ся!” — РАДУЕТСЯ ЗЕМ- ЛЯ, ВЕСЕЛЯТСЯ ОСТРОВА МНОГОЧИСЛЕННЫЕ. 2. ТУЧИ И МГЛА ВОКРУГ НЕГО, СПРАВЕДЛИВОСТЬ И СУД — В ОСНОВАНИИ ЕГО ПРЕСТОЛА. 3. ОГОНЬ ШЕСТВУЕТ ВПЕРЕДИ НЕГО, ОКРУЖАЕТ ПЛАМЕ- НЕМ ВРАГОВ. [1] ה׳ מלך “Господь воцарился!” — Забрав власть у {Эсава и его потомства}1.2 • תגל הארץ ...Радуется земля!—А то, что сказано: “Когда радует- ся вся земля, тебя Я приведу в запустенье” (Йехезкель 35:14).—так это об {Эсаве}3 пророчество. ■ ■ Многие цитаты в комментарии Раши к этому псалму являются не грамматическими обоснованиями, а ссылками на отрывки, описываю- щие ужас войны, предшествующей воцарению Машиаха. [3] (אש לפ1י1 תלך Огонь шествует впереди Него... — О войне Гога и Магога, ибо об этой войне говорится: “...осужу его на мор, кровь и ливень, камни кремневые, огонь и серу” (Йехезкель 38:22).}4 א יהוה מלך תגל הארץ ישמחו : s : • * v лт т j•• т ,т Ti jt איים רבים: • *J ־ •1 ב ענן וערפל סביביו צדק ומשפט т : • 1 VJV лт • : JV Т-: Г י JT Т :מכון בטאו ג אש לפניו תלך ותלהט סביב 1•• : Л" •• JT Т, : ־ ”J* Т I צריו: IT T 1. В печатных изданиях: {Амалека}. / 2. Мидраш Тегилим 97:1; 95:1. / 3. В печатных изданиях: {Амалеке}. / 4. Только в печатных изданиях. /
פרק צז 630 I ГЛАВА 97 I 4. МОЛНИИ ЕГО ОСВЕТИЛИ ВСЕ- ЛЕННУЮ, УВИДЕЛА ЭТО И ЗА־ ТРЕПЕТАЛА ЗЕМЛЯ. 5. КАК ВОСК РАСТАЯЛИ ГОРЫ ПЕ- РЕД ГОСПОДОМ, ПЕРЕД ВЛАДЫ- КОЙ ВСЕЙ ЗЕМЛИ. 6. НЕБЕСА ВОЗВЕСТИЛИ ИСТИНУ ЕГО — ВСЕ НАРОДЫ УВИДЕЛИ СЛАВУ ЕГО. [4] ברקיו Молнии Его... — Блески, в том же смысле, что и [в стихе]: “[Меч] отполирован, чтобы блистал как молния (ברק)” (Йехезкелъ 21:15). • ותחל .. .и затрепетала... — {“В тот день будет великое потрясе- ние над землей Израиля, и затрепещут перед Ним рыбы мор- ские...” (Йехезкелъ 38:19-го).}5 [И глагол תחל употреблен] в том же смысле, что и [во фразе] “судороги (חיל), как у роженицы...” (Миха 4:9)6. [5] {1כדונג נמם Как воск растаяли... — Ведь написано: “...и будут разрушены горы, упадут уступы” (Йехезкелъ 38:20).}7 • כדונג Как воск...—Как воск. ■ ■ Раши поясняет значение редкого слова его синонимом, поэтому в пе- реводе комментарий выглядит тавтологией. 5. Только в печатных изданиях. / 6. Такой же оборот встречается в Тегилим 48:7, и в некоторых изданиях стоит эта ссылка. Однако, как уже указывалось, ссылки проставлены издателями, а не самим Раши. Вероятней, что Раши подразумевает цитату из пророка Михи, потому что все цитаты в комментарии к этому псалму так или иначе связаны с войной и катастрофой последних дней. / 7. Только в пе- чатных изданиях. / ד האירו ברקיו תבל ראתה ותחל •• *IT IT A•• •• 1JT T 5 J ־ J” Т הארז: ה הרים כדונג נמסו• מלפני להוה מלפני אך1ן כל־האךץ: ו הגידו היזמים צדק1 וראו• כל¬ • •כ ־ T it: 1a : • • J- T העמים כבודה IT ־ •I : J
!63 פרק צז 1 глава 971 ז יבשו כל־עבךי פסל המתהללים'באלילים השתחוו־לו כל־אלהים: ח שמעה ותשמח ציון חזגלנה בנות יהודה למען משפטיך : AT : J ; ־1 ־ 1 • : JV T י יהוה: ט כי־אתה יהוה עליון על־כל־ הארץ מולד נעלית על־כל־ V AT T י : { ־1 T ־ T אלהים: י אהבי יהוה שנאו רע שמר נפשות חסידיו מיד רשעים ־ : Т : Г 1 AT • J • שילם: יא אור זרע לצדיק ולישרי־לב ЛТ I■ ־ ־ •у Л שמחה: • : it 7. УСТЫДИЛИСЬ ВСЕ, поклоняю־ ЩИЕСЯ ИДОЛАМ, ПОХВАЛЯЮ- ЩИЕСЯ божками своими; ПАЛИ ПЕРЕД НИМ НИЦ ВСЕ ОБО- ЖЕСТВЛЯЕМЫЕ СИЛЫ! 8. УСЛЫШАЛ И РАДУЕТСЯ СИОН, ВЕСЕЛЯТСЯ ДОЧЕРИ ИУДЕЙСКИЕ СУДУ ТВОЕМУ, ГОСПОДЬ. 9• ИБО ТЫ, ГОСПОДЬ, возносишь- СЯ НАД ВСЕЙ ЗЕМЛЕЙ, НЕИЗМЕ- РИМО ВОЗВЫШЕН НАД ВСЕМИ ОБОЖЕСТВЛЯЕМЫМИ СИЛАМИ. 10. ВОЗНЕНАВИДЬТЕ ЗЛО, ВОЗЛЮ- БИВШИЕ ГОСПОДА! ОН ХРАНИТ ДУШИ ПРЕДАННЫХ ЕМУ, СПАСА- ЕТ ИХ ОТ злодеев! 11. СВЕТ ПОСЕЯН ДЛЯ ПРАВЕД- НИКОВ, А ДЛЯ ПРЯМЫХ СЕРД- ЦЕМ —РАДОСТЬ. [7] {יבושו כל עובדי פסל Устыдились все, поклоняющиеся идо- лам ...—Как написано: “Идолы совершенно исчезнут... ” (Йешаягу 2:20)8.}9 • המתהללים ...похваляющиеся... — Хвастающиеся своим идолопоклонством. [8] משפטיך ...СУДУ Твоему...—Мести Твоей. [11] אור זרוע לצדיק Свет посеян для праведников... — Настоящий посев, готовый взойти для них. ■ ► 8. Мидраш Тегилим 97:2. / 9. Только в печатных изданиях. /
פרק צז 632 I ГЛАВА 97 I 12. радуйтесь, праведники, ПЕ-) nim יב שמחו צדיקים ביהוה РЕД ГОСПОДОМ И ВОСПОЙТЕ ( לזכר СВЯТОЕ ИМЯ ЕГО... ) ► ■ Аналогичный комментарий, например, у Ибн-Эзры: “Если посеяно немного, урожай будет огромным”. По его мнению, слово “посеян” от- носится также и ко второй части стиха (чему соответствует русский перевод).
633 ГЛАВА 98 צח א מזמור שירו• ליהוה שיר חז־ש כי־נפלאות עשה הושיעה־א Т 1• лт T J т : • rf ( למינו וזך1ע לןךשו: ב הודיע יהוה ישועתו לעיני הגרם -у•••: л T 1 : Т Я ־ J* :גלה צדקתו 1 "т : • )ד • ג זכר חסדו ואמונתו לבית ישראל ראיו כל־אפםי־ארץ את • : T J Т )” т ־ лт••• י •• ישועת אלהינו: ד הריעו ליהוה פל־הארץ פצתו V АТ Т Т Т Г I J* Т י • : I ורננו וזמרו: : ־ : J : ־ •■1 ה זמרו ליהוה בכנור בכנור וקול ־ 5 1J : * : A * : JT Г J זמרה: • : it ו בחצצתת וקול שופר הריעו 1־ T AT 1J : J : J * ^ לפני המלך יהוה: • ־־ V V י : IT 1. ПСАЛОМ. ПОЙТЕ ГОСПОДУ НО- ВУЮ ПЕСНЬ ЗА ЧУДЕСА, ИМ СОТВОРЕННЫЕ, ЗА СПАСЕНИЕ, ДАРОВАННОЕ ЕГО ДЕСНИЦЕЙ, ЕГО СВЯТОЙ РУКОЙ! 2. ВОЗВЕСТИЛ ГОСПОДЬ О НИС־ ПОСЫЛАЕМОМ ИМ СПАСЕ- НИИ! ПЕРЕД ВЗОРАМИ ВСЕХ НАРОДОВ ОТКРЫЛ СПРАВЕД- ЛИВОСТЬ СВОЮ. 3• ВСПОМНИЛ О ПОКРОВИТЕЛЬ- СТВЕ СВОЕМ И ПРЕДАННОСТИ ДОМУ ИЗРАИЛЯ. ВО ВСЕХ КРА- ЯХ ЗЕМЛИ УВИДЕЛИ СПАСЕ- НИЕ, НИСПОСЫЛАЕМОЕ НА- ШИМ БОГОМ! 4. СЛАВЬТЕ ГОСПОДА ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ, ПОЙТЕ ВО ВЕСЬ ГОЛОС, веселитесь! 5. ПОЙТЕ ПЕРЕД ГОСПОДОМ ПОД ЗВУКИ АРФЫ, ПОД АРФУ И ГЛАСОМ ПЕСНОПЕНИЙ! 6. СЛАВЬТЕ ГОСПОДА-ЦАРЯ ПОД ЗВУКИ ТРУБ И РОГОВ! [1] 'שית לה Пойте Господу...—Все это о грядущем1. 1. Мидраш Тегилим 98:1. /
פרק צח 634 I ГЛАВА 98 I 7• ШУМИТ МОРЕ И ВСЁ НАПОЛ- НЯЮЩЕЕ ЕГО, ЗЕМЛЯ И ВСЕ ЖИВУЩИЕ НА НЕЙ! 8. РЕКИ ХЛОПАЮТ В ЛАДОШИ, РАДУЮТСЯ ВМЕСТЕ С ГОРАМИ 9. ПЕРЕД ГОСПОДОМ, КОТОРЫЙ ИДЕТ СУДИТЬ ЗЕМЛЮ, СУ- ДИТЬ ВСЕЛЕННУЮ ПО СПРА- ВЕДЛИВОСТИ И НАРОДЫ ПО истине!.. [8] נהרות ימחאו כף реки хлопают в ладоши...—пророки говори- ли оборотами, [приятными] для слушающего, а не в том смысле, что у рек есть ладоши. Все это означает “радость и веселье״. ■ ■ Для понимания комментаторского стиля Раши полезно привести Мид- раш Тегилим (98:2): “В трех отрывках Писания сказано подобное. ‘Все на- роды, пожмите друг другу руку* (Тегилим 47:2), — здесь слово ‘ладонь’ следует понимать буквально. ‘Все деревья полевые хлопают в ладоши’ (Йешаягу 55:12), — они хлопают веткой об ветку, и слово כף (‘ладонь’) здесь означает ‘ветка’, как в обороте ‘ветвь (כפת) пальмы’ (Ваикра 23:40). ‘Реки хлопают в ладоши’ — случат в радости о скалы (כיף — ‘скала’2)”. Раши вместо всего этого пишет, что это просто поэтический оборот. ז ירעם הים ומל'א1 תבל וישבי י: -1 j־ л : т •• •■ נ j : בה: IT ח נהתת ימחאו־כף יחד הרים : Т ( • : :־ лт, ־ ־ У Т ירננו: ט לפגי יהוה פי בא לשפט הארץ ישפט־תבלבצדק וע6יםז במישרים: : ••1 1• Т 2. “Тетрадь Менахема”, новелла כף, шестое значение. /
635 ГЛАВА 99 צט א יהוה מלך ירגזו עמים'שב T TI JT V י •: : J ־ *У Л כתבים תנוט הארץ: : • V IT T ) т ״ ב יהוה בציון גדול ורם הוא 1: т ג • j י jt : at על־פל־העמים: IT T ־ •ו ג יודו שמך גדול ונורא קתש 4 J : י T T : ) T״ ( הוא: ד ועז מלך משפט אהב אתה כוננת' מישרים 1־ т ־נ: А* т 1•• т 1. “господь воцарился!”— ШУМЯТ НАРОДЫ. “ВОССЕ- ДАЮЩИЙ НА ХЕРУВИМАХ [воцарился] ! ”—СОД РО- ГАЕТСЯ ЗЕМЛЯ! 2. НА СИОНЕ ВЕЛИЧИЕ ГОС- ПОДА, ВОЗНОСИТСЯ ОН НАД ВСЕМИ НАРОДАМИ. 3. ПРИНОСЯТ БЛАГОДАР- НОСТЬ ТВОЕМУ ВЕЛИКО- МУ И ГРОЗНОМУ ИМЕНИ СВЯТОМУ, 4• МОГУЩЕСТВЕННОМУ ЦАРЮ, ЛЮБЯЩЕМУ ПРАВО- СУДИЕ. ТЫ УСТАНОВИЛ [1] ירגזו עמים ... шумят народы ...—Речь идет о войне Гога и Магога. Тогда будут шуметь народы, как рассказано: “Это будет пораже- ние и т. д.” (Зхарья 14:12). • תנוט ...содрогается... — Как [значение этого глагола] в обороте: “А я едва не оступился (נטיו רגלי)...” (Тегилим 73*2). [3] יודו שמך Приносят благодарность Твоему... имени... — При- носят благодарность Могущественному Царю, любящему пра- восудие (стих 4). [4] ועה מלך могущественному Царю... — Продолжает предыду- щий стих.
פרק צט 636 I ГЛАВА 99 ו משפט וצדקה ביעקב ן אתה עשית: T 1• T ה תממו יהוה אלהינו והשתחוו להדם רגליו קדוש הוא: ־1 :־־ ( ־ : I J ,T T ו משה ןאהרן ן בכהניו ושמואל בקראי שמ1 קראים אל ־יהוה והוא.יענם: י •ג j : т : v ־1:־••! ז בעמוד ענן ידבר אליהם שמרו ) : it av •• ־: j•• ״ :־т ti j -f : :עדתיו וחק נתז־למו IT ־ י IT י J : T I״ благородство! ты устано- ВИЛ ПРАВОСУДИЕ И СПРАВЕД- ЛИВОСТЬ СРЕДИ [сыновей] яакова! 5. ПРЕВОЗНОСИТЕ ГОСПОДА, НА- ШЕГО БОГА, ПАДИТЕ НИЦ У ПОДНОЖИЯ НОГ ЕГО, ИБО свят он! 6. МОШЕ И ААРОН СРЕДИ СВЯ- ЩЕННИКОВ ЕГО, ШМУЭЛЬ— СРЕДИ ТЕХ, КТО ПРИЗЫВАЛ К ИМЕНИ ЕГО. ОНИ ВЗЫВАЛИ К ГОСПОДУ, И ОН ОТВЕЧАЛ ИМ! 7. ИЗ СТОЛБА ОБЛАЧНОГО ГОВО- РИЛ С НИМИ, И ОНИ ХРАНИЛИ СВИДЕТЕЛЬСТВА ЕГО, ЗАКОНЫ, ИМ ДАННЫЕ. • אתה כוננת מישרים ты установил благородство! — взаимная уступчивость и примирение людей—Тобою установлены, когда Ты сказал: “Когда увидишь осла врага своего лежащего под но- ! шей... когда наткнешься на заблудившегося быка врага своего [обязательно верни ему]” (Шмот 23:5,4). И кому же при виде вра- га, оказывающего ему милость, сердце не подсказывает обнять его и поцеловать. Танхума1. [7] בעמוד ענן ידבר אליהם из столба облачного говорил с ними... — И также со Шмуэлем [говорил], как сказано: ‘“Есть ли здесь про- зорливец?’ И ответили им: — ‘Есть...’” (Шмуэлъ I 9:11-12),—уви- дели облако, висящее у него над входом,—подобно сказанному: “Бывало, облако оставалось...” (Бемидбар 9:20)\ 1. Танхума (Бубер), Мишпатим 1. / 2. Псикта де-рав Кагана, Пара адума 5. /
637 פרק צט I ГЛАВА 99 ו 8. ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, ТЫ ОТ- ВЕЧАЛ ИМ: БОГОМ ТЕРПЕЛИ- ВЫМ БЫЛ ПРИ НИХ, ВОЗДА- ВАЛ ЗА ОБИДЫ ИХ. 9. ПРЕВОЗНОСИТЕ ГОСПОДА, НА- ШЕЮ БОГА, ПАДИТЕ НИЦ У ЕГО СВЯТОЙ ГОРЫ, ИБО СВЯТГОСПОДЬ, БОГ наш!.. • שמרו עדותיו וחק נתן למו ...они хранили свидетельства его, за- коны, им данные.—Законы, которые даны [народу]. [8] אל נושא ...Богом терпеливым...—К грехам Израиля. • היית להם ...БЫЛ ПРИ них...—Благодаря им3. ■ ■ Раши читает вторую половину стиха так: “Богом, терпеливым [к про- ступкам народа Израиля], был благодаря им [Моше и Аарону]; наказы- вал их [Моше и Аарона] за проступки”. • ונוקם .. .воздавал. ..—Ты мстил за проступки их. Моше и Аарона [наказал] за [их слова]: “Слушайте, бунтовщики!” (Бемидбар 20:10). А Шмуэль за то, что не наставлял сыновей идти добрым путем, умер молодым4. [9] כי קדוש ה׳ אלהינו .. .ибо свят господь, бог наш!. .—в силу тою, что Он взыскателен к праведникам, освящен Он в мире, и так говорится: “Стану освященным через почитающих Меня” (Шмот 29:43). ■ ■ Приведенные слова книги Шмот сказаны по поводу смерти сыновей Аарона. ח יהוה אליהינו׳אתה עניתם א<ל נשא היית להם }נלזם על¬ י" : AV T T J* Т “ י. . .!•• ט רוממו יהוה אלהינו והשתחוו¬ , ♦ 5 : 11: •• •••: <т• : ־ :־ להר לןךשו כי־קז־וש יהוה אלהינו: •1 я : ’Т :••• ••! 3. В лексике Раши слово בשביל, кроме привычного “для”, “ради”, означает “из- за”. / 4. Источник мидраша неясен. В Седер Олам 13 говорится, что Шмуэль умер в 52 года. /
ГЛАВА 100 ק 1. ПСАЛОМ ПРИ ЖЕРТВО- ПРИНОШЕНИИ БЛАГО- ДАРНОСТИ. ЛИКУЙТЕ ПЕ- РЕД ГОСПОДОМ ПО ВСЕЙ земле! 2. СЛУЖИТЕ ГОСПОДУ В РА- ДОСТИ, ПРЕДСТАНЬТЕ ПЕ- РЕД НИМ С гимнами! 3• ЗНАЙТЕ, ЧТО ГОСПОДЬ — БОГ, ЧТО ОН НАС СОЗДАЛ, ЧТО ЕГО МЫ, ЧТО МЫ НА- РОД ЕГО, ПАСТВА ЕГ0! [1] מזמור לתודה псалом при жертвоприношении благодарно- сти. — Для выражения благодарности, произносимой во время приношения благодарственной жертвы. ■ ■ Слово תודה означает “благодарность” и “жертва благодарности”. [2] עבדו את ה' בשמחה служите господу в радости...—и почему так? Знайте, что Господь — Бог (стих 3), и Он воздает наградой за службу вашу. Но у поклоняющихся идолам нет причин слу- жить в радости, потому что они [идолы] не вознаграждают. [3] הוא עשנו ולו .. .Он НАС создал, что Его мы. ..—Когда еще нас [на- рода Израиля] не было в мире. ■ א מזמור לתודה הריעו ליהוה Т Г •I* T AT : ) : * כל־הארץ: V IT т т י ב עבדו את־להוה בשמחה באו לפניו’ברננה: ( : ITT : • т т ג ד־עו כי־יהןה הוא אליהים הוא־עעוט ולא (ולו) אנחנו עמו וצאן מךעיתיו: ■ В оригинале расхождение написания и ׳традиции чтения. Написано לא (“не”),—то есть: “Он нас создал, а не мы”. Традиция указывает, что читать
639 פרק ק 1001 1 глава 4• ВОЙДИТЕ ВО ВРАТА ЕГО С ПРИ- ЗНАНИЕМ БЛАГОДАРНОСТИ, ВО ДВОРЫ ЕГО — С ПЕСНЕЮ ХВА- ЛЕБНОЙ! БЛАГОДАРИТЕ ЕГО, БЛАГОСЛОВЛЯЙТЕ ИМЯ ЕГО 5. ЗА ТО, ЧТО ДОБР ГОСПОДЬ, ЧТО НАВЕКИ ПОКРОВИТЕЛЬСТВО ЕГО, ЧТО НА ВСЕХ ПОКОЛЕНИ- ЯХ ВЕРНОСТЬ ЕГО! следует לו (“Его”) — то есть: “Его мы”. В Берешит раба1 по этому поводу го- ворится следующее: “Р. Йегуда бар Симон сказал: ‘Знайте, что Господь— Бог, что Он нас создал, а не мы создали себя...״, как говорил фараон: ‘Мне Нил, и я создал себя’ (Йехезкелъ 29:3). Р. Аха сказал: ‘Знайте, что Господь— Бог, что Он нас создал, что Ему мы... совершенствуем себя*”. Тем самым написание и традиция чтения дополняют друг друга: “Так как не мы сами себя создали, а Творец, то мы принадлежим Ему”. Раши здесь заведомо комментирует вариант, принятый для чтения, и явно подразумевает ми- драш: “Народ Израиля был задуман еще до сотворения мира”2. К сказан- ному следует добавить, что Таргумы (за единственным исключением3) всегда следуют традиции чтения, а не записи, а пиетет Раши к Таргумам огромен. Меири, который всегда в такого рода ситуациях комментирует и традицию чтения, и написание, здесь пишет, практически цитируя ми- драш: “Если с алефам (и не), то ‘не мы себя создали’, а если с вав (Его), то ‘мы Его народ’”. Ср. также комментарий Раши к 139:16. ■.с признанием благодарности...—С благодарностью... בתודה [4] ■ Иными словами, слово תודה здесь понимается не как “жертва благо- дарности” (см. комментарий к стиху 1), а как “благодарность в душе и на устах”. [5] 0П1 ועד דור ...НА всех поколениях... — Сохраняется верность обещанию Его. Все обороты “истина” и “вера” [означают] “надеж- ность обещания”, что Он надежен и исполняет обещание Свое.}4 1. Берешит раба 101:49 (изд. Теодор&Альбек); (по Виленскому изданию —100:1). / 2. Берешит раба 1 (1:4 по Виленскому изданию). / 3. Йешаягу 28:15. / 4. В рукописи Карлсруэ и в печатных изданиях. / ד באו• שעךיו בתודה חצרתיו בתהלה ה1ת־אז ברכו' שמו: * I : ) : IT I AT * S ה כי־טוב יהוה לעולם חסדו ועד־דרודר אמונתו: I T I v: T ) ־־ :
ГЛАВА 101 640 קא 1. ДАВИДА ПСАЛОМ. ВОСПОЮ ) МИЛОСЕРДИЕ и правосудие; ( ТЕБЕ, ГОСПОДИ, ПЕТЬ БУДУ. ? 2. БУДУ РАЗМЫШЛЯТЬ О СТЕЗЕ ) НЕПОРОЧНОСТИ, ПОКА НЕ < ПРИДЕТ КО МНЕ, ЧТОБЫ СЛЕ- ? ДОВАТЬ ЕЙ С СЕРДЦЕМ НЕ־ ) ПОРОЧНЫМ [ДАЖЕ] ВНУТРИ ( ДОМА МОЕГО. ( [1] חסד ומשפט אשירה воспою милосердие и правосудие...—ког- да Ты оказываешь мне милость, я прославляю Тебя: “Благосло- вен... Благой и Дарующий благо”. А когда Ты совершаешь надо мной суд, я пою: “Благословен... Судья истинный”. Так или ина- че—Тебе, Господи, буду петь1. [2] אשכילה Буду размышлять... — Обращу внимание на стезю непорочных. • מתי תבוא אלי ...ПОКА не придет ко МНЕ... — Прямая стезя, что- бы идти по ней с сердцем непорочным, как внутри дома мое- го—в уединении, так и публично. ■ ■ Оборот “...пока не придет ко мне...” у Ибн־Эзры объясняется: “Как умение играть на скрипке, которое после долгих упражнений прихо- дит как бы само”. И он же добавляет второй комментарий: “Пока Ты не придешь ко мне”, то есть “пока не снизойдет на меня пророчество״, после чего пишет: “И любой из этих комментариев верен”. Радак пони- א לךוד מזמ1ר חסד־ומשפט אשירה’לך יהיוה אזמרה: : JT : 1" : т л• Т Т I•• ב אשכילה בז־ו־ך תמים מתי תב1א זאלי' אתהלך בתם־לבבי Т : Т : * i" - : V AT •• J T • בקרב ביתי: : V»JV .. ., 1. Мидраш Тегилим 101:1. /
!64 פרק קא I ГЛАВА 101 I ג לא־אשית לנגד עיני דבר־ בליעל עשה־טטים שנאתי לא 1 А“ Т Г ♦* I ־ :־ IT * S ¬ידבק בי ד לבב עקש יסור ממני' רע לא - J T •I JT ־ J T • AV אדע¬ ה מלושני(מלשני) בסתר רעה וי אותו אצמית'גבה־עינים ו-ךוזב לבב אאו’לא אוכל¬ ו עיני בנאמני־אךץ לשבת עמדי הלך בדריך תמים הוא'ישרתני: I ” י : VJV י IT : A• T ; ״I • 3. НЕ ПОЗВОЛЮ ДЕЛУ ЗЛОДЕЙ- СКОМУ ТВОРИТЬСЯ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ моими; ПРЕСТУП- ЛЕНИЕ НЕНАВИЖУ, НЕ ПРИ- ОБЩУСЬ К нему! 4. ОСТАВИТ МЕНЯ ПРИВОДУ- ШИЕ СЕРДЦА, — НЕ БУДУ ЗНАТЬ ЗЛА. 5. УНИЧТОЖУ ТАЙНЫХ ДОНОС- чипов; НЕ ПОТЕРПЛЮ высо- НОМЕРНЫХ И НАДМЕННЫХ. 6. НАЙДУ САМЫХ НАДЕЖНЫХ ЛЮДЕЙ В СТРАНЕ, ЧТОБЫ ЗА- СЕДАЛИ СО МНОЙ; СЛУЖИТЬ МНЕ БУДУТ ИДУЩИЕ ПУТЕМ непорочности! мает этот стих так: “Буду в раздумьях о путях непорочности, о чистоте сердца, ходить из угла в угол дома”,—как человек, который в глубокой задумчивости ходит из угла в угол. [3] סטים ...преступление...—Тот же значение, что и в выражении “если дурно поведет себя (תשטה) жена его” (Бемидбар 5:12),— свернет со стези; destoletes (“искажения”)2 на языке этого народа. [4] רע לא אדע ...НЕ буду знать зла. — Не буду любить дурное и не буду терпеть его. [5] אותו לא אוכל ... .не потерплю. ..—Чтобы у меня бьш друг, на по- ступках которого я не могу учиться. Уничтожу тайных доносчиков...—Клевета карается смерт- ной казнью (Раши к ВТ, Шабат 336). 2. Могершен читает здесь detomemonz (“отклонение [от пути]”). /
פרק קא 1011 642 1 глава ז לא־ישב בקו־ב ביתי“ עשה ךמיה דבר שקרים לא־ימן לנגד עיני: "т : J,־1 л • י ;IT •• vjv ח לבקרים אצמית כל־ךשעי־אךץ להכרית מעיר־יהוה כל־בעלי : ־ : т т : •1•• у ג :־ •• т 7• МОШЕННИК НЕ ПОСЕЛИТСЯ В ДОМЕ моем; обманщик НЕ УТВЕРДИТСЯ ПРЕДО МНОЮ. 8. С УТРА БУДУ ИСТРЕБЛЯТЬ ВСЯ- ЧЕСКИЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ, ЧТО- БЫ ИСКОРЕНИТЬ ИЗ ГРАДА ГОСПОДНЯ ВСЕХ ТВОРЯЩИХ зло!.. [8] לבקרים אצמית с УТРА БУДУ ИСТРЕБЛЯТЬ... — Каждый день буду истреблять понемногу в народе Израиля злодеев, повинных смерти. ^ “Утро — ибо это время суда над злодеями” (Раши к Тегилим 5:4)•
ГЛАВА 102 קב א תפלה לעני כי־יעטף ולפני יהוה 1: • 1• j• т ; т ־:־ л י : • : т : у ישפך שיחו: ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי 1: Л• Т • : JT : т : ־ : Т • אליך תםיא: •• I Т • JV ג אל־תטתר פניך ממני~ בעם צר לי הטה־אלי אזנ ך ביום״אקךא מהר יענני:, ד כי־כלו• בעשן ימי ועצמותי JT T S J Т Г י AT T : ־ : כמוקד נחת: 1. МОЛИТВА СТРАДАЛЬЦА, КО- ГДА ОН ПАДАЕТ ДУХОМ И ИЗ- ЛИВАЕТ ПРЕД ГОСПОДОМ СВОЮ СКОРБЬ. 2. ГОСПОДИ, УСЛЫШЬ МОЛИТ- ВУ МОЮ, ПУСТЬ МОЛЬБА МОЯ ВОЗНЕСЕТСЯ К ТЕБЕ! 3. НЕ СКРЫВАЙ ОТ МЕНЯ ЛИЦА СВОЕГО В ЧАС бедствия; при- КЛОНИ КО МНЕ УХО, ПОСПЕ- ШИ ОТВЕТИТЬ МНЕ, КОГДА Я ВЗЫВАЮ к тебе! 4• ГОДЫ МОИ УНЕСЕНЫ ДЫМОМ, КАК БУДТО В КОСТРЕ ОБУГЛИ- лись КОСТИ МОИ. [1] תפלה לעני Молитва страдальца...—Народа Израиля—несчаст- ного народа1. • כי יעטוף ...КОГДА он падает духом...—Когда он падает духом в несчастье. ■ ■ Здесь следует принять во внимание, что слово כי в библейском иврите означает “когда”, “если”, “потому что”—все это одновременно. [4] נחרו ...обуглились...—нун используется так же, какв נקנו,נעשו, и означает “высохли”, подобно [значению этого слова в стихах]: “...кости мои высохли (חרה) от жара” (Иов 30:30); “Почернел (вы- сох—נחר) кузнечный мех...” (Иржеягу 6:29). ■ ► 1. ТВ, Авода Зара 76. /
פרק קב 644 I ГЛАВА 102 I ¬ה הוכה־כעשב ויבש לבי כי י •י Г7. VJ“’ ". ., ¬¬שכחתי מאכל לחמי ו מקול אנחתי דבקה עצמי ־ : • PJT : IT л* T : • (* ־ לבשרי: ז דמיתי לקאת מדבר הייתי • • т ЛТ : • J־': • • • Т1 :כמם חו־בות ח שקדתי }אהיה כצפ1ר בודד J•• • : av : 1v т • : ־גי т :על־גג IT 5. КАК ТРАВА — ВЫЖЖЕНО И ИС- СУШЕНО СЕРДЦЕ МОЕ, ДАЖЕ О ЕДЕ ЗАБЫЛ Я. 6. ИЗ-ЗА ТЯЖЕЛЫХ ВЗДОХОВ — ВЫПИРАЮТ КОСТИ МОИ. 7. СТАЛ Я ПОХОЖ НА СЫЧА В ПУСТЫНЕ, НА ФИЛИНА В РАЗВАЛИНАХ, 8. СТАЛ ПОДОБЕН ПТИЦЕ, ОДИНО- КО СИДЯЩЕЙ НА КРЫШЕ. ► ■ То есть пуп—здесь префикс страдательного залога (пифаль). В комментарии к процитированному стиху из книги Ирмеягу Раши в объяснение стиха из книги Иова добавляет французское слово eisars (“полностью сожжены”). [7] דמיתי לקאת מדבר стал я похож на сыча в пустыне...—это на- звание птицы. • ככוס חרבות ...НА филина в развалинах... — Это название пти- цы, подобно [тому, что в стихе]: “Филин (הכום), сипуха и сова” (Ваикра 11:17). ■ ■ Перевод названий этих птиц—условный, но, по ряду соображений, это ночные хищники. • חרבות .. .В РАЗВАЛИНАХ...—В пустынях. Стал я похож НА СЫЧА В ПУ- стыне ...—И мы изгнаны с нашего места и скитаемся в изгнании. [8] שקדתי ...СИДЯЩЕЙ... — Вот я про себя думаю: и вот подобен я птице одинокой на крыше, что сидит без пары. ■ ■ Раши прибегает к талмудическому значению корня שקד: “корпеть”, “стараться”. Это значение недалеко ушло от библейского: “стремиться”.
645 פרק קב I ГЛАВА 102 I 9. ВСЯКИЙ ДЕНЬ БРАНЯТ МЕНЯ ВРАГИ, ПОНОСИТЕЛИ КЛЯНУТ МЕНЯ. 10. ЕМ ПЕПЕЛ, КАК ХЛЕБ, ПИТЬЕ РАЗВОЖУ СЛЕЗАМИ И. ИЗ-ЗА НЕГОДОВАНИЯ И ЯРО- СТИ ТВОЕЙ, ИБО ВОЗНЕС ТЫ МЕНЯ, ЧТОБЫ СБРОСИТЬ! Сам Раши (комм, к Щмшу 1:12) приводит мнение Менахема бен Сарука, который говорит, что это близко по смыслу к “сторожить”. Образ при- ближается к следующему: “Как одинокая птица на крыше, как будто что-то высматривающая...” • 1111... одиноко...—Сидящей одиноко. поносители... — Смеющиеся надо мной, от слова... מהוללי 91! ■.הוללות ■ См. комментарий и примечание к 73:3. • בי נשבעו ...клянут меня. — Видят меня в несчастий и клянут- ся мною, говоря: “Да не случится со мною то же, что случилось с Израилем”: “[Если я вру] пусть со мной случится то же, что и с Израилем”. [ю] בבכי מסכתי .. .развожу слезами... —Лью в него слезы2. [11] כי נשאתני ...ИБО вознес Ты меня...—Вначале Ты вознес меня, а теперь сбросил с небес на землю. Если бы Ты меня так не вознес, то позор не был бы столь велик. ט כל־היום חרפוני אויבי מהוללי 1 т־ ••1 : 1 : at : 1 j ד¬ בי נשבעו: י כי־אפר כלחם אכלתי ושמך בבכי"מסכתי: יא מפני־זעמןן וקצפך כי נשאתני ותשליכני:' • 2. ТВ, Лвода Зара 586. /
פרק קב 646 1 ГЛАВА 102 I יב ימי כצל נטוי ואני כעשב TI ־ : ••r AT J :־ • V )" T איבש: יג ואתה יהוה לעולם תשב הכרך ; ־ Л•• •• JT ! т :1 ■IT : • : : • לדר ודר: IT J : יד אתה תקום תךחם ציק כי־עת לחננה כי־בא מועד:״ 1•• jt т : 1v : טו פי־רצו עבדיך את־אבניה T AV T ־: V י V Т -Я J T I* :ואת־עפרה יחננו Г* S ПТ ־: V 1: 12. дни мои [убегают], как тень, СОХНУ, КАК ТРАВА... 13. А ТЫ, ГОСПОДЬ, ПРЕБЫВАЕШЬ ВОВЕКИ, ПАМЯТЬ О ТЕБЕ — ИЗ РОДА В РОД. 14. ВСТАНЬ, ПОМИЛУЙ СИОН! ИБО ПРИШЛА ПОРА ПОЖАЛЕТЬ ЕГО, ПРИШЕЛ СРОК НАЗНАЧЕННЫЙ! 15. РАБЫ ТВОИ ЛЮБЯТ КАМНИ ЕГО, ГОРЮЮТ НАД ПРАХОМ ЕГО. [12] כצל נטוי ...[убегают] КАК тень... — [Буквально: “Как тень скло- ненная”]. К вечеру, когда тени наклоняются. В темноте они не видны, ибо исчезают, пропадают. [13] ואתה А Ты... —.. .Тот, Кто пребывает вовеки, и Ты поклялся нам Собою. Подобно тому, как Ты существуешь, так и наше существо- вание Ты должен поддерживать. А потому: [14] אתה תקום תרחם ציק כי עת לחננה встань, помилуй Сион! ибо при- шла пора пожалеть его. ..—Ибо Ты Собою поклялся: “Когдаувидит Он, что ослабела их рука...” (Дваргш 32:36),—и вот ослабла рука. ■ ■ В отрывке говорится о явлении Всевышнего, когда уже не будет надежды на помощь, и все это скреплено клятвой: “Жив Я навек!” (Дварим, 32:40). [15] כי רצו .. .любят. ..—Любят даже камни его и даже прах его. А ага- дический мидраш таков: когда Яхония и изгнанные вместе с ним уходили, они взяли из Иерусалима камни и землю, чтобы построить синагогу в Вавилоне3. 3. Мидраш приведен в послании р. Шриры-гаона (“Послания рав Шриры-гаона... 81; по изданию Мецгера, Иерусалим, 1998). Раши приводит его в комментарии к ТВ, Авода Зара (436), предваряя формулой “некоторые говорят”, из чего можно сделать вывод, что он такого мидраша не видел, а от кого-то слышал. /
647 פרק קב I ГЛАВА 102 I 16. ПУСТЬ ВИДЯТ НАРОДЫ имя ГОСПОДНЕ, ВСЕ ЦАРИ ЗЕМ- ЛИ — СЛАВУ твою! 17. КОГДА ОТСТРОИТ ГОСПОДЬ СИОН, ЯВИТСЯ В СЛАВЕ СВОЕЙ. 18. ПРИМИ МОЛИТВУ ДЕРЕВА СУХОГО, ОДИНОКОГО, НЕ ПРЕНЕБРЕГИ МОЛИТВОЙ его! 19. БУДЕТ ЗАПИСАНО ДЛЯ БУ- ДУЩЕГО ПОКОЛЕНИЯ, ЧТО- БЫ НАРОД ГРЯДУЩИЙ ВОС- ХВАЛЯЛ БОГА, [16] וייראו גויס Пусть видят народы. ..—Имя Твое, когда Ты спасешь народ Свой. [18] הערער ...дерева сухого...—Взывающего, подобно [выражению]: “крик обломка взывающего” (Йешаягу 15:5). Другой вариант: “Разрушенный”, “уничтоженный”, подобно [ис- пользованию корневой основы ער в стихе]: “Разрушьте, разрушь- те (ערו ערו)...” (Тегилим 137-7)■ יי ■ В комментарии к Ирмеягу (17:6) Раши пишет, что это “одиноко стоящее дерево”, и добавляет вариант комментария: “разрушенное”. [19] תבתב זאת Будет записано для будущего поколения...—Так скажут те, кто увидят спасение: “Запиши это спасение в книгу для будущего поколения”. • ועם נברא ...народ грядущий... — Когда станут новым творени- ем, выйдя из рабства к свободе, из мрака—к свету великому. טז וייראו• גרם את־שם יהוה וכל־ מלכי האךץ את־כבוך]ל: יז כי־בנה יהוה ציר'נראה •| A * JT : JT T י * : Т בכבות: • : 1 יח פנה אל־תפלת הערער ולא־ ^V T T : • ־IT J ־ : I : AT את־תפלתם: IT Т • : V T T יט תכתב זאת לתר אחרון ועם J- : י A ־1 :־ J : I V^JT • f
פרק קב 648 1 глава 102 1 כ כי־העוקיף ממתם לןךשו יהוה משמים אל־ארץ הביט: כא לשמע אנקת אסיר'לפתח בני 1• : ־ A* T V ! ־ •• ־ : ••j תמותה: IT : כב לספר בציון שם יהוה ותהלתו : ־ ••1 j; ־ י *•т • : at : j בירושלם: • IT T I • כג בהקבץ עמים יחדו וממלכות : • J•• ,T י ־ *J ־ AT S ־ : T לעבד את־יהוה: ־1 :־ < IT : V כד ענה בדרך כחו(כחי) קצר ימי: כה אמר אלי אל־תגגלני בחצי ימי בתר דיורים עזמיתיך: י ’ 20. ЧТО СО СВЯЩЕННОЙ ВЫСОТЫ СВОЕЙ СЛЕДИТ ГОСПОДЬ,— С НЕБА СМОТРИТ НА ЗЕМЛЮ, 21. ЧТОБЫ УСЛЫШАТЬ СТЕНА- НИЕ УЗНИКА, ЧТОБЫ ОСВО- БОДИТЬ ОСУЖДЕННЫХ НА смерть! 22. БУДУТ ВОСПЕВАТЬ ИМЯ ГОС- ПОДА В СИОНЕ, ВОЗДАВАТЬ ХВАЛУ ЕМУ В ИЕРУСАЛИМЕ, 23• КОГДА СОБЕРУТСЯ НАРОДЫ И ЦАРСТВА, ЧТОБЫ ВМЕСТЕ СЛУЖИТЬ господу!.. 24. ОН ИЗНУРИЛ МЕНЯ В ДОРО- ГАХ, СОКРАТИЛ ДНИ МОИ. 25• прошу: боже мой! не забе- РИ МЕНЯ В ПОЛОВИНЕ ДНЕЙ моих! ТВОИ ГОДА—из по- КОЛЕНИЯ В ПОКОЛЕНИЯ. [20] אל ארץ הביט ... СМОТРИТ НА землю ... —Чтобы увидеть несчастья народа Своего. [21] תמותה ...осужденных на смерть! — Смертельно больного: enmorinede (“агонизирующий”) на языке этого народа. ■ ■ См. комментарий к 79:11. [24] ענה בדרך כוחי он изнурил меня в дорогах. ..—вернулся к преж- ним жалобам: “Вознес Ты меня, чтобы сбросить!” (стих и): “Дни мои [убегают] как тень...” (стих 12): изнурил меня враг в дорогах. [25] אומר Прошу. ..—Господа.
649 פרק קב I ГЛАВА 102 I כו לפנים הארץ יסדת ומעשה 1: VJT T • Т ״ Т־I т : Л ־ :־ ••1 ידיך שמים: JVT ״ IT Т • כז המה יאבד1~ ואתה תעמדמנלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ז ־ A : * VJV ־ : I ־1 • ••J ויחליפו: :1 ־:־ 1 כח ואתה־הוא ושמתיך לא יתמו: : ־ V 5 A T י IT • J 26. КОГДА-ТО ТЫ СОЗДАЛ ЗЕМЛЮ, И НЕБЕСА — ПРОИЗВЕДЕНИЕ РУК ТВОИХ. 27. ИСЧЕЗНУТ ОНИ, А ТЫ — ОСТА- НЕШЬСЯ. ВСЕ, КАК ПЛАТЬЕ, ИЗНОСИТСЯ. ПОДОБНО ОДЕЖ- ДЕ, ТЫ ПЕРЕМЕНИШЬ ИХ, И БУДУТ ИНЫЕ! 28. А ТЫ — ВСЕ ТОТ ЖЕ, ГОДЫ ТВОИ НЕ окончатся! ■!Боже мой!—...Ты.. .אלי. ■ Раши комментирует знаки кантиляции, отделяющие “Боже мой!” от “Не забери...”, то есть: “Ты—Богмой! Не забери...” • אל תעלני בחצי ימי Не забери меня в половине дней моих!— Не забери нас, не стирай с земли руками врагов наших в поло- вине наших дней. И сколько это “наши дни”?—Твои года — из поколения в поколения, и Ты обещал сохранить нас пред То- бою, как сказано в конце псалма: Годы Твои не окончатся (стих 28) и потомство их будет стоять пред лицом Твоим (стих 29). [26] לפנים когд а־то ...—В начале. [27] כלבוש תחליפם Подобно одежде... — Как человек, снимающий одежду, чтобы переодеться. [28] ואתה הוא А Ты... — Существуешь и остаешься. ■ ■ Буквально в оригинале: “А Ты—Он״,что означает— “А Ты все тот же”, “Ты неизменен4 ״. 4. ТВ, Мегила 11а. /
פרק קב 650 I ГЛАВА 102 I נט בני־עבדיך ישבתו וזרעם T :־ : A : • י JV T ־: I••: :!לפניך יכו 29• ПУСТЬ ДЕТИ РАБОВ ТВОИХ ЖИВУТ [на земле]: пусть по- ТОМСТВО ИХ БУДЕТ СТОЯТЬ ПРЕД лицом твоим!..
651 ГЛАВА 103 קג א לתד בךכי נפשי את־יהוה וכל־קרצי' את־שם לןךש1: ב ברכי נפשי את־יהוה ואל¬ ׳1, !. -J ר ! ־ 4 лт :־ תשכחי כל־גמוליו: ג הסלח לכל־עונכי הרפא לכל־תח^ואיכי: ״ ־1 :־ IT : ד הטאל משחת חייכי 'המעטרמחסד ורחמים: 1. [ПСАЛОМ] ДАВИДА. БЛАГО- СЛОВИ, ДУША МОЯ, ГОСПО- да; все существо мое1— БЛАГОСЛОВИ ИМЯ СВЯТОЕ его! 2. БЛАГОСЛОВИ, ДУША МОЯ, ГОСПОДА, НЕ ЗА- БУДЬ НИ ОДНОГО ИЗ ЕГО БЛАГОДЕЯНИЙ! 3. ОН ПРОЩАЕТ ВСЕ ГРЕХИ ТВОИ, ЛЕЧИТ ВСЕ НЕДУГИ ТВОИ, 4. СПАСАЕТ ОТ МОГИЛЫ ЖИЗНЬ ТВОЮ, ОГРАЖДАЕТ ТЕБЯ ПОКРОВИТЕЛЬСТВОМ И МИЛОСЕРДИЕМ, [1] ברכי נפשי Благослови, душа моя... — Пять раз “Благослови, душа моя” здесь (103:1,2,22; 104:1,35) против пяти миров, в кото- рых живет человек, как сказали наши мудрецы в трактате Бра־ хот: “Живет в чреве матери {и поет песнь},2 сосет грудь мате- ри...”, и так все.■ ■ В ТВ, Брахот 10а говорится: “Давид жил в пяти мирах и пел песнь. В чре- ве матери — пел песнь (103:1)... Вышел в мир, увидел звезды и созвез- дия—шел песнь (103:21-22)... Сосал грудь матери — пел песнь (103:2)... Видел падение злодеев — пел песнь (104:35)... Видел день смерти—пел песнь (104:1)...” (В скобках проставлены ссылки на стихи, связанные с соответствующим “миром”.) 1. Буквально: “все внутренности мои”. / 2. Только в Оксфордской рукописи, и яв- ляется вставкой из цитируемого мидраша в текст Раши. /
פרק קג 652 I ГЛАВА 103 I ה המשביע בטוב עך;ך תתחדש כנש4נעוךיכי: ו עשה צדקות יהוה ומשפטים r ״т : • ЛТ : ,J т : J • לכל־עשוקים: ז יודיע דרכיו למשה לבני ישראל *J ־ : т : • г•:• Л\* : JT т •• עלילותיו: :־ •1 IT ח רחום וחנון יהוה ארך אפים ־ J : ־ J י : V IV лт י ־ ־J • ורב־חסד: : ־ V IT ט לא־לנצח יריב ולא לעולם ישור: I • JT t I 5 Л*Т -JVT I י לא כחטאינו עשה לנו ולא Г I Jf :־ AT T JT “ T : ( כשנתינו גמל עלינו: ־ :־ 1 ד-( г* т 5• НАСЫЩАЕТ ТЕБЯ ПИЩЕЙ; КАК [ОПЕРЕНЬЕ] ОРЛУ, ВОЗ- ВРАЩАЕТ ЮНОСТЬ ТВОЮ! 6. ГОСПОДЬ ВОЗВРАЩАЕТ СПРА- ВЕДЛИВОСТЬ, ДАЕТ ПРАВОСУ־ ДИЕ ВСЕМ УГНЕТЕННЫМ. 7. ОН ПОВЕДАЛ МОШЕ ПУТИ СВОИ, СЫНАМ ИЗРАИЛЯ — ДЕЯНИЯ СВОИ: 8. МИЛОСЕРДНЫЙ И МИЛО- стивый господь, долго- ТЕРПЕЛИВЫЙ И ВЕЛИКИЙ В ПОКРОВИТЕЛЬСТВЕ. 9. НЕ НАВЕК ГНЕВ ЕГО, НЕ НА- ВСЕГДА ЗАПОМИНАЕТ ОБИДУ. 10. НЕ ПО ГРЕХАМ НАШИМ ОН ПОСТУПИЛ С НАМИ И НЕ ПО ПРЕСТУПЛЕНИЯМ ВОЗДАЛ НАМ. [5] תתחדש כנשר נעוריכי .. .как [оперенье] орлу, возвращает юность твою!—Как орел, который меняет свои перья каждый год. А есть агадический мидраш об орле, который в старости возвращается в юность3. [7] יודיע דרכיו Он поведал ... ПУТИ Свои...—Он сообщает пути Свои Моше. ■ ■ Раши считает, что глагол следует читать в настоящем времени, то есть: “Он есть поведавший пути Свои״. Тем самым это не изложение истори- ческих событий, а перечисление атрибутов Всевышнего. 3. Берешит раба 19:9—легенда о птице “холь” (“фениксе”), которая раз в тысячу лет вьет гнездо, сгорает в нем и рождается юным. /
653 פרק קд I ГЛАВА 103 ו יא כי כגבה שמים על־הארץ גבר )'> • : j ־ 14 ־ • ־ лт т,., י ז г חסדו על־יראיו: ־ S ־ IT יב כתזק מזרח ממערב הךך1יק ממנו את־פשעינו" יג כרחם אב על־בנים רחם יהוה : ־ ••TI J ־ т : г ■ Л* Т על־יראיו: IT ••: יד כי־הוא ידע יצרנו זכור כי־עפר Т I־я Т 1• т Л” : * J אנחנו: סו אנוש כחציר ימיו כציץ השדה i AT T j• T IV YU '( י ־ V Т כן:ציץ* טז כי רוח עברה־בו ואיננו ולא־ •> J ־ I : AV : J T 5 IT זכירנו עוד מקומו: יז וחסד יהוה מעולם ועד־עולם על־יראיו וצדקאו לבני בנים: at : • : ד* • 1 "( 1• т 11. ИБО, КАК НЕБЕСА ВЫСЯТСЯ НАД ЗЕМЛЕЮ, ТАК ВЕЛИКО ЕГО ПОКРОВИТЕЛЬСТВО НАД БОЯ- ЩИМИСЯ ЕГО. 12. ОН ОТДАЛИЛ ОТ НАС НАШИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ, КАК ДАЛЕК ВОСТОК ОТ ЗАПАДА. 13. КАК ОТЕЦ ЖАЛЕЕТ ДЕТЕЙ, ТАК ГОСПОДЬ ПОЖАЛЕЛ БОЯЩИХ- СЯ ЕГО. 14. ЗНАЕТ ОН ПРИРОДУ НАШУ, ПОМНИТ, ЧТО МЫ — ПРАХ. 15. ЧЕЛОВЕК, КАК ТРАВА; ДНИ ЕГО—КАК ДНИ ЦВЕТКА ПОЛЕВОГО: 16. ПРОЛЕТЕЛ НАД НИМ ВЕТЕР — И НЕ СТАЛО, НЕ НАЙДЕШЬ, ГДЕ БЫЛ ОН. 17. ПОКРОВИТЕЛЬСТВО ГОСПОДНЕ СТРАШАЩИМСЯ ЕГО — ВО ВЕКИ ВЕЧНЫЕ. ОН ВОЗДАЕТ ЗА ЗАСЛУ- ГИ СЫНОВЬЯМ И ВНУКАМ, [14] זכור כי עפר אנחנו .. .помнит, что мы—прах.—помнит 0н и не за- был, что мы прах, знает, что человек, как трава; дни его и т. д. [16] П רוח עברה ...пролетел над ним ветер...—Если пролетела над ним смертельная болезнь. ■ ■ Для понимания методики Раши интересно сравнить этот коммента- рий с его комментарием к 78:38. Там этот оборот понимается как “злое начало”, которое при воскрешении мертвых не вернется. Здесь же речь идет о ничтожности жизни человека, и Раши комментирует самым про- стым образом, не прибегая к мидрашу.
פרק קג 654 I ГЛАВА ЮЗ ן יח לשמרי בריתו ולזכרי פקדיו : 1 : ״ג : • 1 1 : л ״( • .••י т לעשותם: יט יהוה בשמים הכין כסאו וי זי 1־. •ז ־•.י" י' : л ומלכותו בכל משלה: כ בו־כו יהוה מלאכיו גברי כת עשי דברו לשנ1ע בקול דבת: it: ״J : ־ : • л T : J*" כא ברכו יהוה כל־צבאיו משרתיו T : IT : лт т : Т Т :1 J : IT עשי ךצתו: כב בךכו יהוה כל־מעשיו בכל־ מקמות ממשלתו ברכי נפשי : * ( V : ־ : У : IT л ־ : • את־יהוה: 18. ХРАНЯЩИМ СОЮЗ ЕГО И ПОМ- НЯЩИМ ПОВЕЛЕНИЯ ЕГО, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯТЬ ИХ. 19. ГОСПОДЬ УТВЕРДИЛ НА НЕ- БЕСАХ ПРЕСТОЛ СВОЙ, И ЦАРСТВО ЕГО НАД ВСЕМ ПРОСТИРАЕТСЯ. 20. БЛАГОСЛОВИТЕ ГОСПОДА, ПО- СЛАННИКИ ЕГО, МОГУЧИЕ ВИ- ТЯЗИ, ИСПОЛНИТЕЛИ СЛОВА ЕГО, ПОСЛУШНЫЕ СЛОВУ ЕГО! 21. БЛАГОСЛОВИТЕ ГОСПОДА, ВСЕ ВОИНСТВО ЕГО, СЛУЖИТЕЛИ, ИСПОЛНЯЮЩИЕ волю его! 22. БЛАГОСЛОВИТЕ ГОСПОДА, ВСЕ СОЗДАНИЯ ЕГО ВО ВСЕХ МЕ- СТАХ ВЛАДЫЧЕСТВА ЕГО. БЛА- ГОСЛОВИ ГОСПОДА, ДУША моя!.. [19] משלה .. . простирается.—Властвует. ■ ■ Опять указание, что глагол читается в настоящем времени. [22] ברכו ה׳ כל מעשיו благословите господа, все создания его...— Которые во всех местах владычества Его.
655 יום כא ——— ГЛАВА 104 На двадцать первый день месяца קד א בו־כי נפשי את־יהוה יהוה אליהי גדלת מאד הוד"והדר 1:у ־ T־JT T S I А : Т : J לבשת: JT T S I A : T : IT T ב עטה־אלר כשלמה נוטה שמים I V I ־ ־ : T JV AT ־ • כיריעה: ־ :• IT ג המקרה במלם עליותיו השם־ עביזם רכובו המהלך על־כנפי־ A S У T ־1 5 ־ *• * ־ ־ רוח: 1. БЛАГОСЛОВИ, ДУША МОЯ, господа! господь, бог мой, ТЫ БЕСПРЕДЕЛЬНО ВЕЛИК; В ВЕЛИКОЛЕПИЕ И ВЕЛИЧИЕ ты облачен! 2. ОН ЗАКУТАЛСЯ В СВЕТ, КАК В МАНТИЮ, НАТЯНУЛ НЕБЕСА, КАК ШАТЕР. 3. ОН ВОДЫ ПОЛОЖИЛ КРЫ- ШЕЙ ВЕРХНЕГО ЭТАЖА, СДЕ- ЛАЛ ТУЧИ КОЛЕСНИЦЕЮ СВО- ЕЙ, НЕСУЩЕЙСЯ НА КРЫЛЬЯХ ВЕТРА. [2] עוטה אור ...ЗАКУТАЛСЯ в свет...—{Небесный, как в мантию.}1■ ■ Для понимания расхождений версий рукописей и изданий следует привести мидраш: Р. Шимон бен Йегоцадак спросил р. Шмуэля бар На- хмана: “Вот слышал я, что ты великий знаток агады. Скажи, как был со- творен свет?״ — Ответил ему шепотом: “Всевышний закутался в свет, как в мантию, и осветил он весь мир от края мира и до края״. — Сказал ему: “Это открытый текст Писания: ‘Закутался в свет, как в мантию״, а ты мне говоришь это шепотом״ — “Как мне это поведали шепотом, так я и тебе рассказываю это шепотом?” (Мидраш Тегилим). Очевидно, что при таком понимании этот стих продолжает предыдущий: “Ты об- лачен в великолепие и величие, окутан в свет, как в мантию”. То есть Всевышний надевает сияющее светом платье, которое является источ- ником света во всем мире. Поскольку такое понимание касается “тайн 1. Так в Оксфордской, Лейденской, Нью-Йоркской и Кембриджской рукописях. В рукописи Карлсруэ и в издании Салоники — невнятный вариант: {[Закутал в свет] ...небеса в платье}. В остальных печатных изданиях: {[Закутал в свет]... не- беса, как в платье}. /
פרק קד 656 I ГЛАВА 104 ו 4. он БУРИ ДЕЛАЕТ ПОСЛАН־ ЦАМИ своими, огонь пы- ЛАЮЩИЙ — ПРИСЛУГОЙ СВОЕЙ. 5. ОН ПОСТАВИЛ ЗЕМЛЮ НА УСТОИ, ЧТОБ ВОВЕК НЕ УПАЛА ОНА! 6. ТЫ ПОКРЫЛ ЕЕ ПОКРЫ- ВАЛОМ ВОД, НАД ГОРАМИ ВСТАЛИ ВОДЫ! Торы”, то говорят об этом шепотом. Это и есть версия Раши по основ- ным рукописям. Второе понимание стиха: “Закутал [мир] светом, как в платье” (Меири, автор Мецудот), и таков вариант Раши в печатных изданиях. [4] עושה מלאכיו רוחות он бури делает посланцами своими...— Бури делает посланцами Своими. ■ ■ Синтаксис оригинала допускает чтение: “Он духов делает посланца- ми”; или: “Он посланцев своих делает [подобными] ветрам”. Раши уточ- няет смысл оборота. В комментарии к Иов (4-15) и в комментарии к Див- рей га-Ямим II (18:20) смысл иной: “Духов (стоящих перед Ним) Он делает посланцами Своими”. [6] תהום כלבוש כסיתו ты покрыл ее покрывалом вод...—это при- мер сказанного в другом отрывке: “Я сделал облака его одеяни- ем...” (Иов 38:9)•■ ■ Структурно псалом повторяет шесть дней Творения: первый деньТво- рения (2-6־), второй день (7-13) — сотворение земли и небес, третий день (14-18) — сотворение океанов и растений; четвертый день (19-24) сотворение светил; пятый и шестой дни (25-26) сотворение зверей и человека. ד עשה מלאכיו רוחות משרתיו Т : IT : Л JT Т : ־ JV r :אש להט ן.. j.. ה יסד־ארץ על־מכוניה בל־תמוט ־ т л••• : 1 ־ v *.4 זו־ ע1לם ועד: IV T JT ו תהום כלבוש כסיתו על־הרים יעמדו מים: ־1-1 IT • • תהום ...вод...—это море. ■
657 פרק קד I ГЛАВА 104 I ז מךןעךתץ ינוסון מן־קול ךעמריחפזוז:״ ח יעלו הרים ירדו בקעות אל־ ז,5־.,־. ״" ,"'5י-,־ : 4 л מקום זה ן יםךת להם: ט גבול־שמת בל־מ1בך1ן בל־ ישבץ לכסות הארץ: 7. ОТ ОКРИКА ТВОЕГО ПОНЕСЛИСЬ ОНИ, ОТ ГЛАСА ТВОЕГО ГРОМО- ВОГО СТРЕМГЛАВ ПОБЕЖАЛИ. 8. ПОДНЯЛИСЬ ГОРЫ, ОПУСТИ- ЛИСЬ ДОЛИНЫ В МЕСТА, УСТА- НОВЛЕННЫЕ ДЛЯ НИХ. 9. ТЫ УСТАНОВИЛ ПРЕДЕЛЫ НЕ- ПРЕОДОЛИМЫЕ, ЧТОБЫ ВНОВЬ НЕ ПОКРЫЛИ ОНИ ЗЕМЛЮ. ■ Слово תהום чаще всего следует переводить “бездна”, но здесь такое по- нимание делает стих бессмысленным (“Покрыл ее покрывалом бездны”). Раши к Берешит (1:2): “תהום—вода на земле”, то есть море. При этом Раши подразумевает не морскую поверхность, а воды морей во всем их объеме. • על הרים יעמדו ...НАД горами встали воды!—Воды Океана выше всего мира, стоят над горами, и так говорится: “Призвал воды морские и пролил их на землю” (Амос 5:8),—“проливают” сверху вниз2. ■ ■ Раши говорит о втором дне сотворения мира, когда воды еще не со- брались в моря. [7] 0 מן גערתך ינוסוןт окрика твоего понеслись они...—когда ты сказал: “Да соберутся воды...” (Берешит 1:9),—и от Твоего окрика воды стремглав побежали и собрались в предназначенное Тобой место3. [9] גבול שמת Ты установил пределы... — Им [водам. А именно] пе- сок на берегу вокруг. ■ ■ Раши добавляет недостающее слово—из стиха не ясно, чему положе- ны пределы. 2. Мидраш Тегилим 88:2. / 3. Берешит раба 5:1. /
פרק קד 658 I глава 104 I י המשלח מעינים בנחלים בין f־l ! ־ •*J־ 1־ : T * ־ : A* T "( י הרים יהלכון: יא ישקו כל־חיתו שדי ישברו 1־ 5 י T ־ I : : • AT T J J פראים צמאם: : IT T : J• T יב עליהם עוף־השמים ישכון מבין עפאים יתנו־קול: T TS • : וי יג משקה הרים מעליותיו מפרי מע|יר תשבע'האךץ: יד מצמיח חציר ן לבהמה \עשב לעבדת האדם להוציא לחם מן־ י • V V ) : AT T IT J- ־: Г :הארז טו ויין ן לשמח לבב־אנוש להצהיל פנים משמן ולחם'לבב־אנוש' J VS - ו: V V ; י V AT • J* T :יסעד IT : • 10. ТЫ СОБИРАЕШЬ ИСТОЧНИ- КИ В РЕКИ, ТЕКУЩИЕ МЕЖ- ДУ ГОР. 11. ПЬЮТ ИЗ НИХ ЗВЕРИ ПОЛЕ- ВЫЕ, ДИКИЕ ЗВЕРИ УТОЛЯ- ЮТ ЖАЖДУ СВОЮ. 12. НАД НИМИ ГНЕЗДЯТСЯ ПТИ- ЦЫ НЕБЕСНЫЕ, МЕЖДУ ВЕТ- ВЕЙ РАЗДАЕТСЯ ГОЛОС ИХ. 13. ТЫ ОРОШАЕШЬ ГОРЫ С ВЫ- сот своих; ПЛОДАМИ ДЕЛ ТВОИХ НАСЫЩАЕТСЯ ЗЕМЛЯ. 14. ТЫ ВЫРАЩИВАЕШЬ ТРА- ВУ ДЛЯ СКОТА, РАСТЕНИЯ ДЛЯ НУЖД ЧЕЛОВЕКА, ЧТО־ БЫ ДОБЫВАТЬ ПИЩУ ИЗ земли: 15• ВИНО, РАДУЮЩЕЕ СЕРД- це; масло, дающее блеск лицу; ХЛЕБ, под- ДЕРЖИВАЮЩИЙ СЕРДЦЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ. [12] עליהם עוף השמים ישכון над ними гнездятся птицы небес- ные ...—Над источниками. • מבין עפאים ...между ветвей... — Ветви деревьев, и таково же [значение этого слова в стихе]: “Крона (עפיה) его прекрасна” (Да- июль 4:9). [14-15] מצמיח חציר וגר ויין ты выращиваешь траву... вино...—вино, которое радует сердце человека,—его тоже извлекают из земли.
659 פרק קד I ГЛАВА 104 I 16. НАСЫЩАЮТСЯ ДЕРЕВЬЯ ГОСПОДНИ, КЕДРЫ ЛИ־ ВАНСКИЕ, КОТОРЫЕ ОН НАСАДИЛ, 17. ГДЕ ПТИЦЫ ГНЕЗДЯТСЯ, АИ- СТЫ, ГНЕЗДА КОТОРЫХ НА КИПАРИСАХ. Вино, радующее сердце...—прогоняющее заботы (Раши к ВТ, Бава мециа 666). * • משמן .. .МАСЛО...—Чтобы придать блеск лицу. • ולחם.. .хлеб...—Который поддерживает сердце человеческое. ■ ■ Раши поясняет синтаксис стиха, который в оригинале не очевиден. Поскольку перевод соответствует комментарию, последний выглядит тавтологично. ■.деревья Господни...—В Райском саду4... עצי ה' [16] ■ Раши опять говорит о сотворении мира (“И насадил сад...”; Берешит 2:8). Радак утверждает здесь, что речь идет о дикорастущих деревьях, за которыми не ухаживают люди и которые растут только благодаря забо- те Всевышнего. [17] צפרים יקננו ...ГДЕ птицы гнездятся... — Народ Израиля будет жить там. ■ ■ В Мидраш Тегилим (104:14): “Птицы гнездятся”—это левиты. И понятно, ведь поют (как птицы) в Храме—левиты. В комментарии к 84:4 Раши пишет: “‘Птица’—это община Израиля”5. טז ישבעו עצי יהוה ארזי לבנה 4 : : r :־ "лт : J ־1 : ••Т : J י אשר נטע: יז אשר־שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה: : '( ״ IT 4. Берешит раба 15:1. / 5• Мидраш Тегилим (84:2) /
פרק קד 660 1 ГЛАВА 104 ו 18. ВЫСОКИЕ ГОРЫ — ДЛЯ ГОРНЫХ КОЗЛОВ, СКА- ЛЫ — ПРИЮТ ГОРНЫМ КРОЛИКАМ. 19• ОН СОЗДАЛ ЛУНУ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ДАТ И СОЛН- ЦЕ, ЗНАЮЩЕЕ МЕСТО ЗАКА- ТА СВОЕГО. • יקננו ...гнездятся...—0т корня “гнездо6(קן) ״. [18] הרים הגבוהים высокие горы...—0н создал для горных козлов. • מחסה ...приют... — все слова, однокоренные к מחסה, подразумевают “сень” ,“укрытие”, где человек может спрятаться от ливня и дождя, abriement (“кров”, “убежище”) на языке этого народа. ■ ■ “Горный кролик” — даман. Земля Израиля — северная граница их ареала. [19] למועדים .. .для... дат... — Отсчитывать по ней [по луне] время и праздники. • שמש ידע מבואו ...солнце, знающее место заката своею.—но луна не знает заката своего: иногда медленно, а иногда быстро7. ■ ■ Раши подразумевает, что, в отличие от солнца, время обращения луны не двадцать четыре часа или же что момент новолуния не всегда ви- ден невооруженным глазом, а потому иногда лунный месяц короче астрономического8. 6. “Тетрадь Менахема”, новелла קן, первое значение. / 7. ТВ, Рош га-Шана 25а. / 8. См. комментарий Раши к ТВ, Рош га-Шана 25а. / יח הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים: יט עשה ירח למועדים שמש ידע TI JT T•• ־ : I :־ *г ГТ V V A מבואו: : 1
661 פרק קד 1 глава 1041 כ תשת־חשך ויהי לילה בו־־תרמש V l V ,T י •I T 5AT • J • : כל־חיתו־יער: T ־ : IT ־ כא הכפירים שאגים לטרף ולבקש 1־ : * * J* I ־ V AT י : ־“1• מאל אכלם: •• ••IT : T J כב תזרח השמש יאספון ואל־ מעיונתם ירבצוז: •1т:• T I : ¬כג יצא אדם לפעלו ולעבדת1 עדי ־••: J T I 1 ־ :־: Л t: IT : JT т !•••• :ערב V IT כד מה־ךבו מעשיך ן יהוה כלם בחכמה עשית מלאה ד&ו־ץ 20. ТЫ НАСЫЛАЕШЬ ТЬМУ — И НАСТУПАЕТ НОЧЬ, В КОТО- РОЙ БРОДЯТ ПО ЛЕСУ ВСЯКИЕ ЗВЕРИ. 21. ЛЬВЫ РЫЧАТ В ПОИСКАХ ДОБЫЧИ, ВЫПРАШИВАЮТ У БОГА ЕДЫ СЕБЕ. 22. С ВОСХОДОМ СОЛНЦА ОНИ ПРЯЧУТСЯ, ЗАЛЕГАЮТ В ВЕР- ЛОГАХ СВОИХ. 23• ЧЕЛОВЕК ПРИСТУПАЕТ К ТРУ- ДАМ СВОИМ, К РАБОТЕ ДО ВЕЧЕРА. 24• КАК ВЕЛИКИ ТВОРЕНИЯ ТВОИ, господь! ТЫ В МУДРОСТИ СО- ТВОРИЛ их! ПРОИЗВЕДЕНИ- ЯМИ ТВОИМИ НАПОЛНЕНА ЗЕМЛЯ. [20] 1<דרתשת חושך ויהי לילה насылаешьтьму—и наступает ночь...— Всякий день Ты насылаешь тьму, даешь закатиться солнцу, и наступает ночь, в которой бродят по лесу всякие звери. [22] תזרח השמש יאספון с восходом солнца они прячутся...—0н отправляет их в тайники и убежища от людей, и тогда все люди выходят, чтобы приступить к трудам своим. [24] קניניך Произведениями Твоими... — “Приобретениями”, “Тво- им имуществом”, подобно [использованию этого слова в стихе]: “Приобретающий (קונה) небо и землю” (Берешит 14:19)9,— все принадлежит Тебе. 9. “Тетрадь Менахема”, новелла קן, второе значение. /
פרק קד 662 I ГЛАВА 104 I כה זה ן הים גדול~וךחב ידים שם־ רמש ואין ימס פר רזיותקטנ}ת ЛТ : • 1 1•• : V VI - { ־ עס־גדאת: : 1 ם שם אניות יהלכוז לויתן זה־ 1' T: TI : ־ Л י • : т т י IV יצרת לשחק־בו: ד-(: т :־VI י 1 מ כלם אליך ישבתן לתת אכלם 41 1 -IV ** T ־ A י JT : T I•• T בעתו: : • 1 כח תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעו-ןטוב: כט תסתיר פניך יבהלון תסף תחם יגועון ואל־עפרם,ישובון: י • :л т י :1 v :־ пт : וי 25. ВОТ МОРЕ, ВЕЛИКОЕ И НЕОБЪ- ЯТНОЕ! В НЕМ ЖИВНОСТЬ НЕ- ИСЧИСЛИМАЯ, ЖИВОТНЫЕ МАЛЫЕ И БОЛЬШИЕ. 26. ТАМ ходят корабли; там — КИТ, КОТОРОГО ТЫ СОЗДАЛ, ЧТОБЫ ЗАБАВЛЯТЬСЯ ИМ! 27. ВСЕ ОНИ К ТЕБЕ ОБРАЩАЮТ ВЗОР СВОЙ В НАДЕЖДЕ, ЧТО ТЫ ДАШЬ ИМ ПИЩУ ВОВРЕМЯ. 28. КОГДА ДАЕШЬ ИМ, ОНИ ПОД- БИРАЮТ, КОГДА ОТКРЫ- ВАЕШЬ РУКУ СВОЮ, ОНИ НАСЫЩАЮТСЯ. 29. КОГДА ТЫ СКРЫВАЕШЬ ЛИЦО СВОЕ, ПРИХОДЯТ в ужас; когда забираешь ДУШУ ИХ, УМИРАЮТ, В ПРАХ ВОЗВРАЩАЮТСЯ. [25] ורחב ידים ...и необъятное! — Обширное место; larjes (“просторные”) на языке этого народа. [26] לשחק בו.. .забавляться им!—Три часа в день,—так сказали наши мудрецы в трактате Авода Зара (36), и подобным образом толкуется стих в книге Иов (40:29): “Будешь ли играть с ним, как с птичкой?” ■ ■ В мидраше распорядок дня Всевышнего представлен так: три часа Он учит Тору, три часа судит мир, три часа кормит все творения—от едино- рогов до вшей — и три часа играет с китом (левиафаном). [29] תוסף רוחם .. .забираешь душу их...—Означает “приканчивать”, подобно [значению этого глагола в стихе]: “Пропадут (פוО), ис- чезнут... ” (Тегшпш 73-19)•
663 פרק קד I ГЛАВА 104 I 30. КОГДА ПОСЫЛАЕШЬ ТЫ ДУХ СВОЙ — ВОЗНИКАЮТ [другие] И ОБНОВЛЯЕТСЯ ЛИК ЗЕМЛИ. 31. ДА будет слава господня навеки; пусть радуют гос- ПОДА ТВОРЕНИЯ его! 32. ЛИШЬ ВЗГЛЯНЕТ ОН НА ЗЕМ- ЛЮ — ОНА содрогается; КОСНЕТСЯ ГОР — дымятся они! 33. БУДУ ВОСПЕВАТЬ ГОСПОДА, ПОКА ЖИВ, БУДУ ПЕТЬ ПЕРЕД НИМ, ПОКА СУЩЕСТВУЮ. 34. ДА БУДЕТ УГОДНА ЕМУ МОЯ молитва! я буду радовать- СЯ ПЕРЕД ГОСПОДОМ! [30] תשלח רוחך Когда посылаешь Ты дух Свой...—При воскреше- нии мертвых10. ■ ■ Ибн-Эзра, Меири и Радак (во втором комментарии) понимают: “Когда посылаешь Ты дух Свой—возникают [другие]”,подразумевая живые су- щества, являющиеся на смену умершим. Автор Меиудот и Радак (в пер- вом комментарии) принимают комментарий Раши, но вынуждены ого- вориться, что в этом случае речь в стихе идет только о людях, а не о зве- рях, как в предыдущем стихе. [32] יגע בהרים ויעשנו ...коснется гор—дымятся они!—как это объ- яснено относительно Синая: “А вся гора Синай покрыта дымом” (Шмот 19:18). [33] בעולי ...ПОКА существую. — {Подобно [иной форме этого ело- ва]:}11 “Пока я еще (בעודני) жив” (Дварим 31*27)• ל תשלח רוחך יבראוז ותחדש : ־ ־1 1 j :־ 1 • л •• it י : ־ פני אדמה: : ••J :־ IT T לא יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהודז במעשיו: ז״ : JT : ־1 :־ IT לב המביט לארץ ותרעד יגע ־ ־ *V T Tl J י ־ • : лт •־1 בהרים ויעשנו: IT VSV 1: J* T IV לג אשירה ליהוה בחיי אזמרה T J• т ־1 JT : ־ : AT IT : לאלהי בעודי: לד יערב עליו שיחי אנכי אשמח v:iv־v • it л* jt т j : -ג ביהוה: ־1 IT 10. Мидраш Тегилим 104:24. /11. Только в печатных изданиях. /
פרק קד 664 I ГЛАВА 104 ו 35• ПУСТЬ ИСЧЕЗНУТ С ЗЕМЛИ ГРЕШНИКИ, ПУСТЬ БОЛЬШЕ НЕ СТАНЕТ ЗЛОДЕЕВ! БЛАГО- СЛОВИ, ДУША МОЯ, ГОСПОДА. ГАЛЕЛУЯ! [35] יחמו חטאים Пусть исчезнут с земли грешники...—Грешники. ■ ■ В ТВ, Брахот (10а): “‘Исчезнут... грехи’,—а не грешники”. И тем не ме- нее прямой смысл Писания за Раши, потому что если бы имелись в виду “грехи”, огласовка буквы хеш была бы не патах, а хатаф-патах. לה יתמו חטאים ן מן־האךץ ורשעיםז ן עוד אינם בו־כי נפשי את־יהוה הללו־יה: : T ־1: IT
ГЛАВА 105 קה א ה1ךו ליהוה קו־או בשמו הודיעו בעמים עלילותיו: IT 1• ־ :־ IT У ב שירו־א זמרו־א שיחו בכל־ נפלאותיו:’ IT : : • ג התהללו בשם לןךשו ישמח לב ן מבקשי יהוה:* IT : •••:••> :־ ד דרשו יהוה ועז-ו בקשו פניו JT T I •: ־ А 4 : JT : J : • :תמיד 1• т 1. ПРИНЕСИТЕ БЛАГОДАР- НОСТЬ ГОСПОДУ, ПРИЗО- ВИТЕ ИМЯ ЕГО, ВОЗВЕСТИ- ТЕ НАРОДАМ ДЕЯНИЯ ЕГО! 2. ПОЙТЕ ЕМУ, ВОСПЕВАЙТЕ ЕГО, РАССКАЗЫВАЙТЕ ОБО ВСЕХ ЧУДЕСАХ ЕГО! 3. ГОРДИТЕСЬ СВЯТЫМ ИМЕ- НЕМ ЕГО, ПУСТЬ РАДУ- ЕТСЯ СЕРДЦЕ ИЩУЩИХ господа! 4. ОБРАТИТЕСЬ К ГОСПО- ДУ И К МОГУЩЕСТВУ его; ищите лица его постоянно! ■.деяния Его!—Деяния... עלילותיו [1] ■ Раши объясняет, что это отглагольное существительное от עולל, а не от возвратного глагола התעולל. Последнее означает не “деяния”, а “издева- тельство”, “насмешка”1. [3] התהללו בשם קדשו гордитесь святым именем Его...—гордитесь твердыней Имени Его святого, что у вас есть такой патрон2, кото- рый спасает и защищает. Гордитесь... — Se porwantez (“похваляйтесь”) на языке этого народа. 1. Подробнее см. Раши к Шмот 10:2. / 2. Раши использует именно это слово — от лат. patronus (“защитник”, “покровитель”). /
פרק קה 666 I ГЛАВА 105 I 5• ВСПОМИНАЙТЕ О ЧУДЕСАХ, КОТОРЫЕ ОН СОТВОРИЛ, О ЗНАМЕНИЯХ И ПРИГОВО- РАХ ЕГО! 6. ПОТОМКИ АВРААМА, РАБА ЕГО, ДЕТИ ЯАКОВА, ИЗБРАН- НЫЕ ИМ! 7. ГОСПОДЬ — БОГ НАШ: ЕГО ЗАКОНЫ — ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ! 8. ОН ВСЕГДА ПОМНИТ О СОЮ־ ЗЕ, ЗАКЛЮЧЕННОМ НА ТЫ- СЯЧУ ПОКОЛЕНИЙ; союз свой, 9. КОТОРЫЙ ЗАКЛЮЧИЛ С АВРААМОМ, ПОДТВЕРДИЛ КЛЯТВОЙ ИЦХАКУ, [8] דבר צוה לאלף דור ...заключенном на тысячу поколений...— Тора, которую Он заповедал поведать миру через тысячу поко- лений, но увидел, что мир без Торы не устоит, и сократил [вре- мя дарования Торы] на девятьсот семьдесят четыре поколе- ния3. ■ А можно толковать прямым образом: Помнит Союз, в котором обещал и гарантировал народу Израиля хранить его тысячу по- колений, подобно сказанному: “Хранящий Союз и покровитель- ство возлюбившим Его и соблюдающим заповеди Его тысячу по- колений” (Дварим 7:9). ■ Другими словами, Господь был вынужден даровать Тору не через ты- сячу поколений, а через двадцать шесть. Имеется в виду следующий подсчет перечисленных в Торе родословий: от Адама до Ноаха—десять поколений; от Ноаха до Авраама — десять поколений; от Авраама до Моше—шесть поколений. ה זכרו נפלאותיו אשר־עשה מפתיו'ומשפטי־פיו: 1• •• : : • Т : I ו זרע אברהם עבדו בני יעקב 4.— “ : JT т ־ : Г 1•• : Л :־ J, בחיריו: : • IT ז הוא יהוה אלהינו בכל־הארץ V т т т : Л•• v: JT : I י משפטיו: ח זכר"לעולם בריתו דבר צוה А • : jt s . j- т ז т • я לאלף זמר: ט אשר בךת את־אבו־הם ועובועתו לישחק: : 1 J T ! י ! IT ׳ 3. Мидраш Тегилим 105:3• /
667 פרק קה 1 глава 105 1 י ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם: : • : IT J* : T יא לאמר לך אתן את־ארץ־ כנען חבל נחלתכם: י יב בהיותם מתי מספר כמעט *I .י: лт : * j•• : т • : ־ וגרים בה: IT J* т : יג תתהלכו• מגוי אל־גר מממלכה אל־עם אחר: • ־ j- V T T S - יד לא־הניח אדם לעשקם ויוכח 1 * • •j ־ ז AT : T : JT, ־.ו¬ עליהם מלכים: :־ •• T : J V •ן 10. ВОЗВЕЛ В ЗАКОН ДЛЯ ЯА- КОВА, СДЕЛАЛ СОЮЗОМ ВЕЧНЫМ ДЛЯ ИЗРАИЛЯ, 11. ПООБЕЩАВ: “ТЕБЕ ОТДАМ Я ЗЕМЛЮ ХАНААНСКУЮ В НАСЛЕДСТВЕННЫЙ удел!” 12. БЫЛИ ОНИ ТОГДА НАРО־ ДОМ МАЛОЧИСЛЕННЫМ, ПОЧТИ ЧУЖЕЗЕМЦАМИ БЫЛИ В НЕЙ. 13. КОГДА ПЕРЕХОДИЛИ ОНИ ОТ НАРОДА К НАРОДУ, ОТ ЦАРСТВА К ПЛЕМЕНИ ДРУГОМУ, 14. НЕ ПОЗВОЛЯЛ ОН НИ- КОМУ ПРИТЕСНЯТЬ их; ПРЕДУПРЕЖДАЛ О НИХ ЦАРЕЙ: И כנען וגר pלאמר לך אתן את א ...пообещав: ״тебе отдам я зем- лю Ханаанскую...” — Это [содержание] Союза, который заклю- чил с ними. [13] ויתהלכו מגוי אל גוי когда переходили они от народа к наро- ду...—Авраам жил в стране филистимлян, и в Египте, и в стра- не Ханаанской. И аналогично Ицхак, и аналогично Яаков—все они уходили из одного временного прибежища к другому. [14] ויוכח עליהם מלכים ...предупреждал о них царей...—“и покрыл фараона язвами...” (Берешит 12:17); “Ибо закрыл Господь все чре- ва в доме Авимелеха” (Берешит 20:18)4. 4. Мидраш Тегилим 105:4. /
פרק קה 668 I ГЛАВА 105 I 15. “не троньте помазанников моих; НЕ ПРИЧИНЯЙТЕ ЗЛА ПРОРОКАМ моим!” 16. ОН ПРИЗВАЛ ГОЛОД В СТРА- НУ, СОКРУШИЛ ВСЯКУЮ ОПОРУ ХЛЕБНУЮ. 17. НО ПЕРЕД НИМИ ПОСЛАЛ МУЖА: ЙОСЕФА ПРОДАЛИ В РАБСТВО. 18. СТРАДАЛИ ПОД КАНДАЛАМИ ноги его; заковали его в же- ЛЕЗНЫЙ ОШЕЙНИК. [15] אל תגעו במשיחי “Не троньте помазанников моих...״—вели- ких Моих. “Помазанник” всегда означает “власть и величие”5. ■ ■ См. комментарий и примечание к 45:8. Этот и предыдущий коммента- рий обусловлены тем, что речь заведомо идет о праотцах. [16] ויקרא רעב Он призвал голод...—Чтобы они ушли в Египетское изгнание. [17] {שלח לפניהם איש ...перед ними послал мужа... — {(Я нашел:)}6 “И послал меня Бог перед вами...” (Берешит 45*5)• И какого чело- века?—Йосефа, который был продан в рабство7.}8 ■ ■ Мидраш полностью: “Яакову следовало спуститься в Египет в желез- ных кандалах, но Святой, благословен Он, пустился на ряд хитростей, чтобы он смог туда отправиться с почетом. А потому сказано: ‘Он при- звал голод в Страну...’—чтобы “пришел Израиль в Египет” (стих 23)”. [18] {ברזל באה נפשו ...заковали его в железный ошейник9.—ска- зал р. Гуна бар Иди: Оделал ему шип под бородой, чтобы, если 5. Сифрей, Корах 117. / 6. Напечатано в конце предыдущего комментария, а от- носится сюда. / 7. Мидраш Тегилим 105:5. / 8. Только в Лейденской рукописи и во всех печатных изданиях. / 9. Дословно: “В железо заключили душу его”; “душа” — здесь в самом буквальном смысле: то, чем дышат. / טו אל־תגעו במשיחי ולנביאי г . • : ג • : • at : ־ אל־תרעו: טז ויקרא רעב על־הארץ כל¬ ¬• . T Tl JT ־ VAT T י IT מטה־לחם שבר: - •• IT T V JV יז שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף: יח ענו'בכבל רגליו(רגלו) בתל באה נפשו:
669 פרק קה I ГЛАВА 1051 19. до тех пор, пока не пришло / יט עז־־עת בא־ז־בת אמרת יהוה ו jt : 1־: • л т : 1 у ВРЕМЯ ИСПОЛНЕНИЯ СЛОВА ) к : 1т т : ЕГО, ОЧИЩАЛ ЕГО ПРИГОВОР ( ГОСПОДЕНЬ. ) 20. послал царь—и расковали כ שלח מלך* ויתירהו• משל עמים ( . - J.. л.. . __ 4י. .. ן - JT его. послал владыка нароויפתחהו: ) ־. ДОВ — И ОСВОБОДИЛИ ЕГО, } склонит голову, накололся на шип (10(שרתוע. Слово שרתוע — ,,шип” ,“шампур.“}11■ ■ Мидраш комментирует оборот באה נפשו (букв.: “вошла душа его”), ко- торый обычно описывает крайнюю опасность для жизни. [19] {עד עת בוא דברו до тех пор, пока не пришло время исполне- ния слова Его... — [Слова] Святого, благословен Он12, дабы ис- полнилось постановление Его и события обернулись так, чтобы Израиль спустился в Египет.}13 ■ ■ Не сказано об исполнении чьего слова идет речь. В мидраше приводит- ся спор: по мнению р. Хии бар Аббы в стихе говорится о слове Йосефа (то есть об исполнении его предсказания виночерпию), а по мнению осталь- ных мудрецов — об исполнении слова Всевышнего. Последнее мнение подразумевает мидраш, согласно которому за то, что Йосеф обратился за помощью к виночерпию, Всевышний продлил срок его заключения на два года (в этом и состоит в данном контексте “слово Всевышнего”). • אמרת ה' צרפתהו ...очищал его приговор господень.—испы- тал Йосефа, который во время испытания поборол себя в исто- рии с женой господина своего. Из-за нее он страдал и был очи- щен страданиями, попав в тюрьму. [20] שלח מלך ויתירהו Послал царь — и расковали его... — Фараон, 10. Танхума, Вайешев 5. /11. Только в печатных изданиях. Последней фразы нет в издании Салоники. /12. Мидраш Тегилим 105:6. /13. Нет в Оксфордской и Нью- Йоркской рукописях. I
פרק קה 670 I ГЛАВА 105 I כא שמו אדון לביתו ומשל בכל־ т : •• Л •• : * J T J T קנ:ט־: כב לאסר שריו בנפשו וזקניו JT T J : V : ־ : Л : ••״JT יחכם: כג ויבא ישראל מצרים ויעקב ־1 :־ י: • лт : • J" т : • J T ־ גר בארץ־חם: IT י V IV : JT 21. ПОСТАВИЛ ЕГО ГОСПОДИ- НОМ НАД ДОМОМ СВОИМ, УПРАВИТЕЛЕМ НАД ВСЕМ ИМУЩЕСТВОМ своим; 22. ЧТОБЫ УПРАВЛЯТЬ ЧИ- НОВНИКАМИ ПО ВОЛЕ СВОЕЙ, УЧИТЬ МУДРОСТИ СТАРЕЙШИН. 23. ТАК ПРИШЕЛ ИЗРАИЛЬ В ЕГИПЕТ, И ПОСЕЛИЛСЯ ЯАКОВ В ЗЕМЛЕ ХАМА14. царь Египетский послал людей, чтобы они расковали его. Послал владыка народов,—это фараон, и расковали его [Йосефа]. ■ ■ То есть глагол “послал” следует распространить на вторую поло- вину стиха, что отражено в переводе на русский, но в оригинале отсутствует. [22] לאסור שריו בנפשו ...чтобы управлять чиновниками по воле своей... — Этот оборот означает “душевная привязанность”, по- добно [его значению в стихе]: “И душа Йонатана привязалась к душе (נקשרה בנפש) Давида” (Шмуэлъ 118:2). После того, как он разгадал сон, все полюбили его. {Сказал рабби Иди: написано שרו (“его князь”), [а читается 15[שריו—это Потифар16.}17 ■ ■ Раши исходит из того, что глагол אסר (“заключить”, “связать”)—сино- ним глагола קשר (“связать”), который несколько раз появляется в обо־ роте “душа привязана” в значении “полюбил”. С этой точки зрения стих читается так: “Чтобы полюбили его властвующие над ним (князья его)”. Согласно же мнению р. Иди, речь идет только о Потифаре. י_ 14. Родоначальник Египта — Мицраим, сын Хама, третьего сына Ноаха (Ноя). / 15. В наших изданиях расхождения между написанным и читаемым нет. Написа- но שריו (букв.: “его князья”), j 16. Мидраш Тегилим 105:7. /17• Только в Лейденской рукописи и в печатных изданиях. /
!67 פרק קה 1 глава 1051 כד ויפר את־עמו מאד ויעצמהו מצריו: IT T • כה הפך לבם לשנא עמו r?־J ! • .J.n 'J ־ י׳ להתנבל בעבדיו: : • : ־ ־1 :־ IT т כו שלח משה עבדו אהרן אשר TI ־ JV ־ : Л ־1:־ י:־ IV- בחר־בו: IT ־ I כז שמו־בם ךבךי אתותיו ומפתים בארץ חם" VJV : • : I י IT כח שלח חשך ויחשך ולא־מרו JT ־1 V I י ־ ־ : *Т I : * A את־דבריו(ךבך0: כט הפך את־מימיהם לדם וימת V T- AT ! JV •• Г* V ,J- T את־דגתם: IT T : 24. и СДЕЛАЛ НАРОД СВОЙ ОЧЕНЬ МНОГОЧИСЛЕН- НЫМ, СИЛЬНЕЕ ВРАГОВ ЕГО. 25• ОН ОБРАТИЛ СЕРДЦА ИХ К НЕНАВИСТИ К НАРОДУ ЕГО, К ЗЛОУМЫШЛЕНИЮ ПРОТИВ РАБОВ ЕГО. 26. ОН ПОСЛАЛ МОШЕ, РАБА СВОЕГО, И ААРОНА, ИЗ- БРАННИКА СВОЕГО. 27. ЧЕРЕЗ НИХ БЫЛИ СОВЕР- ШЕНЫ ЧУДЕСА И ЗНАМЕ- НИЯ В ЗЕМЛЕ ХАМА. 28. ОН ПОСЛАЛ ТЬМУ, И НА- СТУПИЛА ТЬМА, НЕ НАРУ- ШИЛА ПОВЕЛЕНИЯ ЕГО. 29• ОН ОБРАТИЛ ВОДЫ в кровь; погубил рыбу в них. [24] ויפר И сделал... многочисленным...—Святой, благословен Он, умножил и размножил народ Свой. ■ ■ В оригинале не сказано, кто “сделал народ многочисленным”. Раши добавляет недостающее подлежащее. Кроме того, он поясняет значение глагола ויפר—“размножил”. [28] ולא מרו את דברו ...не нарушила повеления его.—казни, ко- торым Он повелел обрушиться на [Египет], наступили по повеле- нию Его, и ничего в повелении не изменили18. 18. По мотивам Мидраш Тегилим 78:16. См. Раши к 78:50. /
פרק קה 672 I ГЛАВА 105 I ל שרץ ארצם צפרדעים בחדרי 1 J- T ־ : JT : ־ : : •Л : ־ מלכיהם: לא אמר ויבא ערב כגים בכל־ т : •• лт JT- -T1 גבולם: Л T J Т ־ לב נתן גשמיה ם ברד אש להבות J- Т י • : •• ЛТ T JV ״J Т IV I בארצם: : ־ : IT לג ויד גפנם ותאנתם וישבר עץ ־־ני 1־ : лт т г* : т - ״נ * גבולם: IT : לד אמר ויבא ארבה וילק ואין n ־ ־ т נ ־ : •••v v : л י :״ני מספר: לה ויאכל כל־עשב באחגם ףאכל פר־י אז־מתם: " לו וי ך כל־בכור'בארצם ראשית ־־J t T •j ־ ־ ־ AT ״ לכל־אונם: לז ויוציאם'בכסף וזהב ואין ־11 • ״ : •••נ v י : лт т : ״.י י בשבטיו כושל: לח שמח מצרים בצאתם כי־נפל т ־נ ■ :־ני : т 1• лт ־.י פחדם עליהם: T 1• ЛТ ־.י לט פרש ענן למסך ואש להאיר F»־лт т : ,лт *J, : ״ : т •נ לילה: 30. НАПОЛНИЛ СТРАНУ ИХ ЛЯГУШ- КАМИ, ВПЛОТЬ ДО ПОКОЕВ ЦАРСКИХ. 31. ПОВЕЛЕЛ ОН, — ВТОРГЛИСЬ ЗВЕ- ри дикие; вши — во все их ПРЕДЕЛЫ. 32. ГРАД СЫПАЛСЯ ДОЖДЕМ НА НИХ, ОГОНЬ ПЫЛАЮЩИЙ — НА СТРА- НУ ИХ, 33. ПОБИЛ ВИНОГРАДНИКИ И ИН- ЖИР, ПЕРЕЛОМАЛ ДЕРЕВЬЯ В ПРЕДЕЛАХ ИХ. 34• ПОВЕЛЕЛ ОН — НАЛЕТЕЛА САРАН- ЧА СТАЯМИ БЕСЧИСЛЕННЫМИ. 35. СЪЕЛА ВСЮ ТРАВУ В СТРАНЕ, СЪЕ- ЛА ВСЕ ПЛОДЫ В СТРАНЕ ИХ. 36. ПЕРЕБИЛ ОН ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ В СТРАНЕ ИХ, ПЛОД ЮНОЙ СИЛЫ. 37. ВЫВЕЛ ТЕХ С СЕРЕБРОМ И ЗОЛО- том; НИКТО СРЕДИ КОЛЕН его НЕ СПОТКНУЛСЯ. 38• РАДОВАЛИСЬ ЕГИПТЯНЕ ИСХО- ДУ ИХ, ИБО БЫЛИ ОХВАЧЕНЫ СТРАХОМ. 39. РАСПРОСТЕР ОБЛАКО, КАК ЗАНА- вес; огонь—для освещения ночи. [30] {שרץ ארצם צפרדעים наполнил страну их лягушками...— Сказал рабби Йоханан: “Во всяком месте, где была вода, были лягушки”19.}20 19. Мидраш Тегилим 105:9. / 20. Только в печатных изданиях. /
673 פרק קה I ГЛАВА 105 I מ שאל ויבא שלו ולחם שמים ־ ־ т v г; : лт : j-т ־ • יעזביעם: מא פתח צור ויזובו מים הלכו JT ־ .י ־ IT • ЛТ J Т : בציות נהר: ־ • IT T J מב פי־זכר את־ד־בר קדשו את־ אברהם'עבדה - : T T( ־ : I מג ויוצא עמו בששון ברנה את־ *J ־ л T : J י : • T בחיריו: : • IT מד ויתן להם ארצות גוים ועמל ■ י "V TI ’ J ־ ; Л* J ־1 : I לא מים יירשו: : ••• *IT • J מה בעבור ן ישמרו חקיו ותורתיו ־1 :־ > • : : 1 : рт 41 j ד( ינצרו הללו־יה: • : ־1: IT 40. ПРОСИЛИ они — и он по- СЛАЛ ПЕРЕПЕЛОВ, НАСЫТИЛ ИХ ХЛЕБОМ НЕБЕСНЫМ. 41. РАСКОЛОЛ ОН СКАЛУ — И ЗА- БИЛА ВОДА, ПОТЕКЛА РЕКОЙ ПО пустыне! 42. КОГДА ВСПОМНИЛ ОН СЛОВО СВЯТОЕ СВОЕ, ДАННОЕ РАБУ СВОЕМУ АВРААМУ, 43. ВЫВЕЛ НАРОД СВОЙ В РАДО־־ СТИ, С ПЕНИЕМ — ИЗБРАН- НЫХ СВОИХ. 44. ОН ОТДАЛ ИМ ЗЕМЛИ НА- родов; отдал в наследие ИМУЩЕСТВО ПЛЕМЕН, 45. ЧТОБЫ СОБЛЮДАЛИ ЗАКО- НЫ ЕГО, ЧТОБЫ ХРАНИЛИ ЕГО УЧЕНИЯ. ГАЛЕЛУЯ!.. [40] שאל ויבא שליו Просили они—и Он ПОСЛАЛ перепелов...—На- род Израиля попросил мяса, и Святой, благословен Он, послал им перепелов (Бемидбар 11:31-32). [41] הלכו בציות נהר ...потекла рекой по пустыне! — Реки потекли из колодца по стране безводной. ■ ■ См. Раши к 78:16. [42] כי זכר Когда вспомнил Он...—Святой, благословен Он, [вспом- нил] Свое святое слово, данное рабу Своему Аврааму, которому обещал: “И после этого выйдут с великим имуществом и в чет- вертом поколении вернутся сюда” (Берешит 15:14-16).
יום כב ГЛАВА 106 קו 674 На двадцать второй день месяца א הללו יה ן הודו ליהוה כי־טוב -ג : י л • jt r j f t ני לעולם חסדו: •1 : JT ־ : 1 ב מי ימלל גבותת יהוה'ישמיע כל־תהלתו: AT ! J י! ״ ג אשרי שמרי משפט עשה 1־ 5 “ I” r AT : • J” J I צדקה בכל־עת: 1•• т : 1JT т ! ד זכרני יהוה ברצון עמך פקדני J ! • Т :1 • J” ; Т י - AV י S Т * * בישועתך: ה לו־איות ן בטובת בחיריך לשמח בשמחת גרך להתהלל עם־ 1. ГАЛЕЛУЯ! БЛАГОДАРИТЕ ГОСПОДА ЗА БЛАГА ЕГО, ЗА ТО, ЧТО НА ВЕКА ПО- КРОВИТЕЛЬСТВО его! 2. КТО СМОЖЕТ ВБ1РАЗИТБ МОГУЩЕСТВО ГОСПОДНЕ, КТО ПОВЕДАЕТ ОБО ВСЕЙ СЛАВЕ ЕГО? 3. СЧАСТЛИВЫ СОБЛЮДАЮ- ЩИЕ ЗАКОН, СЧАСТЛИВ ПОСТУПАЮЩИЙ СПРА- ВЕДЛИВО ВО ВСЯКОЕ время! 4. ВСПОМНИ ОБО МНЕ, ГОС- ПОДЬ, КОГДА ЯВИШЬ МИ- ЛОСТЬ НАРОДУ своему; В СПАСЕНИИ — ОБРАТИ НА МЕНЯ ВНИМАНИЕ, 5. ЧТОБЫ УВИДЕЛ Я СЧАСТЬЕ ИЗБРАННИКОВ ТВОИХ, ЧТОБЫ РАДОВАЛСЯ ВМЕ- СТЕ С НАРОДОМ ТВОИМ, ЧТОБЫ ГОРДИЛСЯ Я ВМЕ- СТЕ С УДЕЛОМ ТВОИМ. [4] ברצון עמך ...КОГДА явишь милость народу Своему...—В благо- волении к народу Своему. -fc Удовлетворение; apeiement (“удовлетворение”, “умиротворе- ние”, “успокоение”) на языке этого народа (Раши к 5:13 и др.).
675 פרק קו 1061 1 глава ו חטאנו עס־אבותינו הערנו הרשענו: • : IT : ז אבותינו במצרים ן לא־השכילו נפלאותיך לא זכרו את־רב • : : V י J V illT J חסדיך רמת על־ים בים־םוף: ח ויושיעם למש שמו להודיע את¬ ¬ו.! ׳ " : ־J ־ י : A : ־ גבורתו: I T I : ט ויגער תם־סוף.ויחרב ויוליכם בתרזמות כמדבר:"" ־ : ־ • : it 6. ГРЕШИЛИ МЫ, КАК ГРЕШИ- ЛИ ПРЕДКИ НАШИ, ПОСТУПА- ЛИ БЕЗЗАКОННО, СОВЕРШАЛИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ. 7. НЕ ПРИНЯЛИ К СЕРДЦУ НАШИ ПРЕДКИ ЧУДЕС ТВОИХ В ЕГИП- ТЕ, НЕ ЗАПОМНИЛИ ВЕЛИКО- ГО ПОКРОВИТЕЛЬСТВА ТВОЕГО, И ВОЗМУТИЛИСЬ ОНИ У МОРЯ, У ЧЕРМНОГО МОРЯ. 8. НО ОН СПАС ИХ, РАДИ ИМЕ- НИ СВОЕГО, РАДИ ТОГО, ЧТО- БЫ СТАЛО ИЗВЕСТНЫМ МОГУ- ЩЕСТВО ЕГО. 9. ПРИКРИКНУЛ ОН НА МОРЕ ЧЕРМНОЕ—И ПЕРЕСОХЛО оно; ПОВЕЛ ОН ИХ ЧЕРЕЗ БЕЗДНУ, КАК ПО ПУСТЫНЕ. [7] וימת על ים ...ВОЗМУТИЛИСЬ они у моря...—Они были маловера- ми и говорили: “Как мы выходим с этой стороны, так египтяне выйдут с другой стороны и догонят нас”. Пока Святой, благосло- вен Он, не дал знак морю и оно не извергло их [египтян] на сушу. “Тогда увидел народ Израиля мертвых египтян на берегу моря” (Шмот 14*30). И потому “.. .поверили Господу” (там же, 14:31)»—но поначалу не верили1. [9] {ויוליכם בתהומות כמדבר ...повел он их через бездну, как по пу- стыне. — {(Я нашел:)}2 Чермное море было в пустыне, как напи- сано: “Заперты они в пустыне и т. д.” (Шмот 14:13)» “в трех днях пути и т. д.” (Бемидбар 10:зз).}3 ■ ► 1. ТВ, Псахим 108б. / 2. Напечатано в конце предыдущего комментария, а относит- ся сюда. / 3. Только в печатных изданиях. /
פרק קו 676 I ГЛАВА 106 I 10. СПАС ОН ИХ ОТ РУК НЕНА- вистников; избавил от рук ВРАГОВ. 11. ПОКРЫЛИ ВОДЫ ПРЕСЛЕДО- ВАТЕЛЕЙ ИХ, НИ ОДНОГО НЕ ОСТАЛОСЬ. 12. ТОГДА ПОВЕРИЛИ ОНИ СЛОВУ ЕГО, ПЕЛИ ХВАЛЫ ЕМУ. 13. БЫСТРО ПОЗАБЫЛИ ДЕЯНИЯ ЕГО, НЕ ДОЖДАЛИСЬ ИСПОЛНЕ־ ния его плана; 14. НАЧАЛИ ВОЖДЕЛЕТЬ ОНИ [мяса] в пустыне, испыты- ВАТЬ БОГА В ПУСТОШИ! 15. ДАЛ ОН ИМ ТО, О ЧЕМ ПРОСИ- ЛИ, НО ОТРАВОЙ ЭТО ОКАЗА- ЛОСЬ ДЛЯ НИХ. ► ■ Географически выбор Красного моря, как места рассечения моря при Исходе, ни с чем не сообразен. Речь должна идти об одном из соленых озер на западной границе Синая (в иврите слово ים относится также к крупным озерам). Раши четко объясняет причину помещения Черм- ного моря в пустыню: “три дня пути״—это “три дневных караванных перехода”, то есть около 100 км — намного меньше, чем расстояние от дельты Нила до Красного моря. Именно по этой причине мы в переводе сохраняем старое название—Чермное море. [13] לא חכו לעצתו ...НЕ дождались исполнения Его плана...—Не надеялись на Него. [14] ויתאוו תאוה ...начали вожделеть они... — “Кто накормит нас мясом?” (Бемидбар 11:4). но отравой это оказалось для них.—“Гнев... וישלח רזון בנפשם [15] •(11:33 Господа разгорелся на народ” (Бемидбар י ויושיעם מיד שונא ויגאלם ־11 • •• • -Л“ J ־ • : т •• מיד א1יב: יא ויכסו־מים צריהם אחד מהם ־ : ־ -{ * V *• JT V AV “IT לא מתר: IT J :יב ויאמינו בדבריו ישירו תהלתיו IT•: * т лт т : • У ־: I— יג מהרו שכחו מעשיו לא־חכו 1 лт ־: r j : it ג־ j• לעצתה 1 т ־1 :־ יד ויתאוו תאוה במדבר וינסו־אל ־ : ־ ЛТ : • ־ T-ЯГ J ־ • : ־ בישימון: טו ויתן להם שאלתם וישלח רזה ״ -I T 1־ : ־ ־ лт T v: IV V TI י J" • ־ בנפשם: IT ! - •
677 פרק קו I ГЛАВА 106 I 16. ЗАВИДОВАЛИ ОНИ МОШЕ В СТАНЕ И ААРОНУ, ОСВЯЩЕН־ НОМУ ГОСПОДОМ. 17. НО РАЗВЕРЗЛАСЬ ЗЕМЛЯ И ПО־ ГЛОТИЛА ДАТАНА, СОМК־ НУЛАСЬ НАД ОБЩИНОЙ АВИРАМА, 18. ОГОНЬ ЗАНЯЛСЯ В ОБЩИ- НЕ их; ПЛАМЯ СПАЛИЛО ПРЕСТУПНИКОВ... 19. СДЕЛАЛИ ОНИ ТЕЛЬЦА В ХО־ реве; ПРЕКЛОНЯЛИСЬ ПЕРЕД идолом литым 20. И ПРОМЕНЯЛИ СЛАВУ СВОЮ НА ИЗОБРАЖЕНИЕ БЫКА, ЖУ־ ЮЩЕГО ТРАВУ. [16] ויקנאו למשה Завидовали они Моше...—Гневили Его в пустыне, подобно] значению этого глагола в стихе]: “Гневили Меня (קנאוני) небогом” (Дварим 32:21). [17] {תפתח ארץ וגר но разверзлась земля и т.д.—{(я нашел:)}4 ви- димо, с уважением отнесся к сынам Кораха [автор псалма]—вме- сто того, чтобы упомянуть их отца, виновниками сделал Датана и Авирама.}5 [18] ותבער אש ...огонь занялся... — “И уничтожил всех, кто принес благовония” (Бемидбар 16:35). [20] אוכל עשב .. .жующего траву.—Нет противней и омерзительней скотины, чем бык, когда жует траву, потому как в это время из 4. Напечатано в конце предыдущего комментария, а относится сюда. / 5. Только в печатных изданиях. / טז ויקנאו למשה במחנה לאהרן קז־ועו יהוה: יז תפתח־ארץ ותבלע דתן ותכם על־עדת' אבירם: J ז״ : ( :־ • IT יח ותבער־אש בערתם להבה ־ • : - "( -I :־ T T IV лт T תלהט רשעים: : - 'T : У •ו יט יעשו־עגל בחרב וישתחוו ־1:־ "л•• : V J ־ • : ־1 :־ למסכה: : ־ IT כ וימירו את־כבודם בתבנית שור אכל עע1ב7
פרק קו 678 I ГЛАВА 106 I כא שכחו אל מושיעם עשה IV ^ ЛТ I J•• .U IT גדלות במצרים: it : • S J • כב נפלאות בארץ חם נוראות 4 5♦T I ЛТ * VJV S т על־לם־םוף: כג ויאמר להשמידם לולי משה בחירו עמד בפרץ לפניו ״ להשיב וזמתו מהשחית: כד וימאסו בארץ חמדה לא־ I AT : V י VJV.: ; \|- :האמינו לךבת כה וירננו באהליהם לא שמעו 5 IT ) AV •• т: IT : J : IT”־ בקול להוה: מ ויעוא ידו להם להפיל אותם ־ • 5 A'.'T J T JT ־ *T J במדבר: 21. ПОЗАБЫЛИ БОГА, СПАСАВШЕГО ИХ, СОТВОРИВШЕГО ДЕЯНИЯ BE- ЛИКИЕ В ЕГИПТЕ, 22. О ЧУДЕСАХ В ЗЕМЛЕ ХАМА, О ГРОЗНЫХ ДЕЯНИЯХ НАД МО- РЕМ ЧЕРМНЫМ! 23. ПОСТАНОВИЛ УНИЧТОЖИТЬ ИХ, [и УНИЧТОЖИЛ бы] если БЫ МОШЕ, ИЗБРАННИК ЕГО, НЕ ВСТАЛ В ПРОЛОМЕ ПЕРЕД ЛИ־ ЦОМ ЕГО, ЧТОБЫ ОТВЕСТИ ГНЕВ ЕГО И НЕ ДАТЬ ПОГУБИТЬ... 24. ПРЕНЕБРЕГЛИ ОНИ ЗЕМЛЕЮ ПРЕ- КРАСНОЙ, НЕ ПОВЕРИЛИ СЛОВУ ЕГО. 25. РОПТАЛИ ОНИ В ШАТРАХ СВОИХ, НЕ СЛУШАЛИ ГОЛОСА ГОСПОДНЯ. 26. И ПОДНЯЛ ОН РУКУ СВОЮ, ЧТО- БЫ УНИЧТОЖИТЬ ИХ В ПУСТЫНЕ, него выходит огромное количество навоза и он весь измазан в нем6. {В другой книге: “слюни”.}7 ■ ■ По-видимому, Раши творчески перерабатывает мидраш, который от- крывается спором: Папайе сказал: “[Поклонялись] небесному быку”. Р. Акива сказал: “Полно тебе. Сказано же: ‘жующего траву’”. [24] וימאסו בארץ חמדה пренебрегли они землею прекрасной...— Когда отправили лазутчиков, которые “возвели сплетни на Стра- ну” (Бемидбар 16:15). [26] וישא ידו И поднял Он руку Свою...—Для клятвы8. ■ 6. Мидраш Тегилим 106:6; Шир га-ширим раба 1:47. / 7. Только в печатных изданиях. / 8. Сифрей, Гаазину 330. /
679 פרק קו כז ולהפיל זרעם בגרם ולזתתם : ־ •1 J־ : T ־ *T IT ; A בארצות: IT :־ I T כח ויצמדו לבעל פעור ויאכלו 1־ • J- : : JT ־ : л ־ 1 : זבחי מתים: כט ויכעיסו במעלליהם ותפרץ־ 1־ - : * ; -( ־ : •• AV ־ * : T י בם מגפה: T ־ IT ל ויעמד פינחס ויפלל ותעצר —I :־ J •ו .י : т ־ : ־ ”Л ־ ••T I ־ המגפה: לא ותחשב לו לצדקה לדר ודר ־ T ) 5 ,AT T : * I . V JT עד־עולם: לב ויקציפו על־מי מריבה וירע I“ ־ ־ "r -)— AT * : J למשה בעבורם: : r v :־ IT לג כי־המרו את־רוחו ויבטא בשפתיו: י • : IT Т I ГЛАВА 106 I 27• ЧТОБЫ ДЕТИ ИХ ПОГИБЛИ, ОСТАВАЯСЬ МЕЖДУ НАРОДАМИ, ЧТОБЫ РАССЕЯТЬ ИХ ПО ВСЕМ СТРАНАМ. 28. ПРИЛЕПИЛИСЬ ОНИ К БААЛ־ ПЕОРУ, ЕЛИ ЖЕРТВЫ, ПРИНО־ СИМЫЕ МЕРТВЕЦАМ. 29. РАЗГНЕВАЛИ ЕГО ПОСТУПКАМИ СВОИМИ, И РАЗРАЗИЛСЯ МЕЖ- ДУ НИМИ МОР. 30. НО ВСТАЛ ПИНХАС И СВЕРШИЛ РАСПРАВУ, И УНЯЛСЯ МОР. 31. И ЭТО БЫЛО ЗАЧТЕНО ЕМУ В ЗА- СЛУГУ НА ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ, НАВСЕГДА. 32. ВЫЗВАЛИ ГНЕВ ЕГО У МЕРИ־ ВЫ — И ИЗ-ЗА НИХ БЕДА ПО־ СТИГЛА МОШЕ, 33. ИБО ЗАСТАВИЛИ ЕГО ИСПЫТАТЬ ГОРЕЧЬ В ДУШЕ, И ОН МОЛВИЛ ЭТО. ■ Обычный оборот Писания: “Поднять руку в клятве״ (см., например, Шмот 6:8). [27] ולהפיל זרעם בגרם ...чтобы дети их погибли, оставаясь между народами... — В тот час был вынесен им приговор о разруше- нии Храма. Ведь плакали они в ночь девятого ава, и сказал им Святой, благословен Он: “Вы плакали понапрасну, Я же установ- лю вам плач в поколениях”9. [33] כי המת ...ибо заставили Его испытать горечь в душе. — Моше 9. ТВ, Таанит 29а; ТВ, Сота 35а; Танхума, Шлах 10:1 и др. /
פרק קו 680 I ГЛАВА 106 I 34• НЕ УНИЧТОЖИЛИ ОНИ ПЛЕ- МЕН, О КОТОРЫХ ГОВОРИЛ ИМ ГОСПОДЬ, 35. ПЕРЕМЕШАЛИСЬ С НАРОДАМИ И НАУЧИЛИСЬ ИХ ДЕЛАМ. 36. СЛУЖИЛИ ОНИ ИДОЛАМ ИХ, ЧТО И СТАЛО ДЛЯ НИХ ЗАПАДНЕЮ. 37. ПРИНОСИЛИ СВОИХ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ В ЖЕРТВУ БЕСАМ, 38. ПРОЛИВАЛИ КРОВЬ НЕВИН- НУЮ, КРОВЬ СЫНОВЕЙ И ДО־ ЧЕРЕЙ СВОИХ В ЖЕРТВУ ПРИ- НОСИЛИ ИДОЛАМ ХАНААН- СКИМ, — И БЫЛА ОСКВЕРНЕНА ЗЕМЛЯ КРОВЬЮ. и Аарон заставили Его испытать горечь в душе, когда Он услы- шал: “Вы бунтовщики...” (Бемидбар 20:10). • ויבטא בשפתיו ...Он молвил это. — Клятва: “Поэтому вы не вой- дете вместе с этой общиной и т. д.” (Бемидбар 20:12). ■ ■ Раши читает эти слова как оборот, соответствующий клятве (Ваикра 5:4), и относит к Всевышнему. Ибн-Эзра, автор Меиудот и др. относят эти слова к Моше—Моше молвил: “Вы бунтовщики”. [34] לא השמידו Не уничтожили они...—В дни Йегошуа. • את העמים ...ПЛЕМЕН...—О которых сказал им Господь: “Неостав- ляйте в живых ни одной души... ” (Дварим 20:16), {и не оставляйте их жить в вашей стране}10, а они оставили их жить данниками11. לד לא־השמידו את־העמים אשר אמר יהוה להם: л Т ־1 : IV T JT לה ויתערבו• בגרם וילמדו ־ • : it : ( ־ *Л ־1 • : : מעשיהם: לו ויעבדו את־עצביה ם ויהיו להם ־־I ־ : ( V :- ־ ״ AV ־•1:1 IV T- למוקש: לז ויזבחו את־בניהם ואת־בנותיהם "לאודים:' 1 י לח וישפכו דם נקי דס־בניהם ובנותיהם א<צר זבחו לעצבי כנען ותחניף הארץ בדמים: : at ־ * ־ v: 1v ־עי v т т י ־ 1• т 10. Только в печатных изданиях. /11. Йегошуа, гл. 16. /
681 פרק קו I ГЛАВА 106 I לט ויטמאו במעשיהם W» במעללעזם: מ ויחר־אף יהוה בעמו ויתעב את־ ־•י ־ * ־1- ״ : JT : ־ А ־ : T " מא ויתנם ביד־גוים וימשלו• בהם ־ • : "( : ־ *л ־1 • : : v т j שנאיהם: מב וילחציום אויביהם ויכנעו תחת ־ * : I ) T : •י AV — ״ 5 IT ־J ־ ידם: מג בעמים רבות שילם תזמה :מרו בעצתם וימכו בעונם: ז ־1 :־ AT T ־ г T:־ IT מד וירא בצר להם בשמעו את¬ ¬י־־: J T : AVT J רנתם: IT T • מה ויזכר להם בריתן, וינחם כרב ־ • : Л • : -IV T j ־ * J : •• T חסדו: :־ IT T 39• ОСКВЕРНИЛИ СЕБЯ ДЕЯ- НИЯМИ ИХ, БЛУДИЛИ ИХ БЛУДОМ... 40. И ВОЗГОРЕЛСЯ ГНЕВ ГОСПОДА НА НАРОД СВОЙ, И ОТВЕРГ ОН НАСЛЕДИЕ СВОЕ. 41. ОТДАЛ ОН ИХ В РУКИ НАРО- ДОВ, ПОД ВЛАСТЬ ВРАГОВ. 42. ПРЕСЛЕДОВАЛИ ИХ ВРАГИ, ПОДЧИНИЛИ СЕБЕ... 43. МНОГОКРАТНО ОН СПАСАЛ их; НО ОНИ ОГОРЧАЛИ ЕГО СВОИМИ РЕШЕНИЯМИ — И СТАЛИ УНИЖЕННЫМИ ИЗ- ЗА ГРЕХОВ СВОИХ. 44. КОГДА ВИДЕЛ ОН НЕСЧА- СТЬЕ ИХ, КОГДА СЛЫШАЛ ИХ МОЛЬБЫ, 45. ВСПОМИНАЛ О СОЮЗЕ СВОЕМ С НИМИ, И ПЕРЕДУМЫВАЛ ПО ВЕЛИКОЙ МИЛОСТИ СВОЕЙ, [41] ויתנם ביד גוים Отдал Он их в руки народов. ..—В дни Судей, меж- ду правлениями каждого. Например, Эглон и Кушан-ришатаим12, и Сисра, филистимляне и мидьянцы13. [43] {פעמים רבות יצילם многократно он спасал их...—{(янашел:)}14 Сколько раз гневили Его, а Он сдерживал гнев Свой и спасал.}15 • וימוכו בעונם ...они огорчали его своими решениями...—ста- ли низкими в грехах своих. 12. Шофтим 3:8,12. /13. Мидраш Тегилим 106:8. /14. Напечатано в конце предыду- щего комментария, а относится сюда. /15. Только в Лейденской рукописи и пе- чатных изданиях. /
פרק קו 1061 682 1 глава 46. И ВЫЗВАЛ К НИМ МИЛОСЕР- ДИЕ У ПЛЕНИВШИХ ИХ... 47. СПАСИ НАС, ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, СОБЕРИ НАС ИЗ НАРО- ДОВ,—ЧТОБЫ МЫ СЛАВИ- ЛИ СВЯТОЕ ИМЯ ТВОЕ, ЧТО- БЫ ГОРДИЛИСЬ МЫ ТВОЕЮ славою! 48. БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ, БОГ ИЗРАИЛЯ, ОТ ВЕКА И ДО ВЕКА! И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: АМЕН! ГАЛЕЛУЯ! [44-47] {וירא בצר Когда видел Он несчастье ...—Сказал рабби Эльазар: “Есть пять причин спасения народа Израиля: несчастье—видел Он несчастье: молитва — слышал их мольбы; заслуга праот- цев — вспоминал о Союзе Своем (стих 45); раскаяние — ...пе- редумывал, по великой милости Своей; конец [срока], когда Он услышит: ‘Спаси нас...’ Моше же включил все их в один стих: ‘В беде найдут тебя и т. д.”’ (Дварим 4:30)16.}17 [47] הושיענו Спаси нас...—И теперь, Господь, Бог наш! [48] מן העולם ועד העולם .. .от века и до века!—{От мира, в котором мы не были, до мира, в котором мы находимся,—от этого мира до мира грядущего.}18 ^ От начала мира до [исполнения] его цели будет Он благосло- вен (Раши к Нехемш 9:5). מו רתן אותם לרחמים לפני כל¬ ¬ * ••J י JT : ־1 :־ *Т • A שוביהם: מז הושיענו ן יהוה אלהינו וקבצנוי מךהגרם ליהדות'לשם קדשך о .־ •: '= « :•־,• זי: •••*׳ להשתבח בתהלתך: מח בתך יהוה אלהי ישו־אל מן־ העולם !ועד 71עולםואמר כל־ T 1־ T : T r IT ־ : т <т :העם אמן הללו־יה IT : 1י ־ •• T JT T 16. Мидраш Тегилим 106:9. /17• Только в Лейденской рукописи и печатных изда- ниях, причем в печатных изданиях — путаница заголовков и комментариев. / 18. Только в Лейденской рукописи и печатных изданиях. /
י 0פרה! КНИГА ПЯТАЯ
ГЛАВА 107 Шестой день недели ^ ליום ששי א הדו ליהוה פי־טוב פי לעולם J т : I* Л ■ JT r J חסדו: ב יאמרו גאולי יהוה אשר גאלם 11: : ”ЛТ : J :־ : т т מיד־צר: • ־ IT ג ומאךצות קבצם ממזרח וממערב מצפה ומים? т • лт ~ г ; י • it ד תעו במדבר בישימון דרך עיר 1 J Tf־ • : J • Г Т י ЛТ••• י У מושב לא מצאו: ה רעבים גם־צמאים נפשם בהם ! •• У ־ : *A ־ : У• T T תתעטף: 1. “БЛАГОДАРИТЕ господа, ИБО ОН ДОБР, ИБО НАВЕКИ ПОКРОВИТЕЛЬСТВО ЕГО!” 2. ПРОВОЗГЛАСИТЕ ЭТО, СПА- СЕННЫЕ ГОСПОДОМ, ИЗБАВ- ЛЕННЫЕ ИМ ОТ РУК ВРАГОВ, 3. СОБРАННЫЕ ИМ ИЗ СТОЛЬ- ких стран: с востока и за- ПАДА, С СЕВЕРА И ЮГА. 4. КОГДА ЗАБЛУДИЛИСЬ ОНИ В ПУСТЫНЕ, НЕ НА- ХОДЯ ДОРОГИ К ГОРОДУ НАСЕЛЕННОМУ, 5. КОГДА СТРАДАЛИ ОТ ГОЛОДА И ЖАЖДЫ, ТО ПАЛИ ДУХОМ. [1-2] 'הודו לה/ יאמרו גאולי ה “Благодарите Господа...” — Провоз- гласите это, спасенные Господом... — Когда Он спасет их от врагов. [4] תעו במדבר וגר когда заблудились они в пустыне...—и те, кто шел по пустыне, обязаны благодарить, ведь иногда они сбивают- ся с пути, голодают и мучаются от жажды1. ■ ■ Раши имеет в виду, что не только те, кто спаслись от врага, должны принести благодарность Всевышнему, но и те, кто спасся от “природ- ной” опасности. 1. ТВ, Брахот 546. /
פרק קז 686 1 ГЛАВА 107 I ו ויצעקו אל־יהוה בצר להם ממצוקותיהם שילם: ז וידריכם בדרך ישרה ללכת ־11: • ״ : V V т лт T : * VJV אל־עיר מושב: ח יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו J ־1 JT ־ : T : : • : Л לבני אדם: ט כי־השביע נפש שקקה ונפש VJV! 'лт'•• I VJV ־ • : ч • :רעבה מלא־טוב 1 •• • т : י ישבי חשך וצלמות אסירי עני J* т: ־ • •♦.ז: •••лт : י : ־ v j •• :11 :וברזל יא כי־המרו אמרי־אל ועצת עליה л•• • ) : • г ־1 :־ ־1 J : V • נאצו: 6. И ВОЗЗВАЛИ К ГОСПОДУ В БЕДЕ СВОЕЙ, И ОН СПАС ИХ ОТ БЕДСТВИЯ, 7. ПОВЕЛ ИХ ПРЯМОЙ ДОРОГОЙ К ГОРОДУ НАСЕЛЕННОМУ. 8. ПУСТЬ БЛАГОДАРЯТ ОНИ ГОСПОДА ЗА ПОКРОВИ- ТЕЛЬСТВО ЕГО, ЗА ЧУДЕ־ СА, ДАРОВАННЫЕ СЫНАМ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ, 9. ЗА ТО, ЧТО НАПОИЛ ЖАЖ- ДУЩИХ, НАКОРМИЛ голодных!.. 10. КОГДА СИДЕЛИ ОНИ ВО ТЬМЕ, ПОД СЕНЬЮ СМЕР- ТИ, ЗАКОВАННЫЕ В ЖЕЛЕЗО СТРАДАНИЯ 11. ЗА ТО, ЧТО БУНТОВАЛИ ПРО- ТИВ ПОСТАНОВЛЕНИЙ БОЖЬ- ИХ, ПРЕНЕБРЕГЛИ РЕШЕНИ- ЕМ ВСЕВЫШНЕГО. [7-8] וידריכם ...повел их...—вел их, а потому—יודו לה' חסדו—пусть БЛАГОДАРЯТ ОНИ ГОСПОДА... [ю] יושבי חושך וצלמות когда сидели они во тьме, под сенью смер- ти... — Заключенные в тюрьму также должны принести благо- дарность, когда выйдут из заключения2. [11] כי המת אמרי אל .. .ЗА ТО, ЧТО БУНТОВАЛИ ПРОТИВ ПОСТАНОВЛЕНИЙ Божьих...—Несчастья постигают человека только за его грехи. 2. ТВ, Брахот 546. /
687 פרק קז I ГЛАВА 107 I 12. ОН СТРАДАНИЕМ ПОДЧИНИЛ ИХ СЕРДЦА. ПАЛИ ОНИ, И НЕ БЫЛО ПОМОЩНИКА. 13. И ВОЗЗВАЛИ К ГОСПОДУ В БЕДЕ СВОЕЙ, И ОН СПАС ИХ ОТ БЕДСТВИЙ, 14. ВЫВЕЛ ИХ ИЗ ТЬМЫ, ИЗ-ПОД СЕНИ СМЕРТНОЙ, РАЗБИЛ КАНДАЛЫ ИХ. 15. ПУСТЬ БЛАГОДАРЯТ ОНИ ГОСПО- ДА ЗА ПОКРОВИТЕЛЬСТВО ЕГО, ЗА ЧУДЕСА, ДАРОВАННЫЕ СЫНАМ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ! 16. ЗА ТО, ЧТО РАЗБИЛ ОН ДВЕ- РИ МЕДНЫЕ, РАССЕК ЗАСОВЫ железные!.. 17. БОЛЬНЫЕ [В НАКАЗАНИЕ] ЗА ПУТЬ ГРЕХОВ СВОИХ, ПОГРУЖЕН- НЫЕ В СТРАДАНИЯ СВОИ! [16] כי שבר דלתות נחשת зато, что разбил он двери медные...—ко- торые были заперты перед ними. [17] אוילים מדרך פשעם больные [в наказание] за путь грехов сво- их... — Которые за грехи свои страдали скорбями болезней сво- их, также должны принести благодарность3. Есть пометки в этом фрагменте [перевернутые буквы пун перед стихами с 23־го по 28-й и перед 40־м]4, и их следует толковать как ограничивающие “но” и “только”. То есть здесь говорится: если взывают до [Небесного] приговора, то их слышат, а после приго- вора не слышат5. ■ ► 3. ТВ, Брахот 546. / 4. Лхла ве-ахла, стр. 117; 179: “Девять стихов, перед которыми стоит перевернутая буква нун5 / .״. ТВ, Рош га-Шана 176. Там добавляется, что ска- занное не касается общины, на молитву которой отвечают даже после вынесен- ного Небесного приговора. / יב ויכנע בעמל לבם כשלו ואין ־ ־ J•• : : IT ЛТ • JT Т IV j— S י עזר: יג ויזעקו אל־יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם: יד יוציאם מחשך וצלמות ומוםתתיהם ינתק:"' טו מדו'ליהוהתסדיו ונפלאותיו . J ־1 JT ־ : т : : • : Л לבני אדם: • : *IT т г טז כי־שבר דלתות נחשת ובריחי בתל גדע:* יז אולים מדרך פשעם ומעונתיאם יתענו:
פרק קז 688 I ГЛАВА 1Q7 ו יח כל־אכל תתעב נפשם ויגיעו עד־שעריימות: -( :־•• V IT יט ויזעקו אל־יהוה בצר להם ממצקותיה'ם יושיעם: כ ישלח דברו ויו־פאם וימלט משחיתותם: י ז л כא יודו'ליהוה חסדו ונפלאותיו J ־1 JT ־ : т : : • : л לבני אדם: • : 1т т כב ויזבחו זבחי תודה ויספרו 1: • : : • : ”ЛТ J •ו ־ : 1 מעשיו ברנה: г :־ IT • : JT »!מרדי הים באניות עשי מלאכה 1 J•• : I־ Т Т : У л* т: IT T במים רבים: : -J • ־ •1 כד! המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה" : • : : IT : • т כה!ו*אמר ויעמד רוח סערה ־41:־ •• J ־ : лт T ותרומם גליו: ־ : IT- у 18. КОГДА ВСЯКУЮ ПИЩУ от- ВЕРГАЕТ ДУША ИХ И УЖЕ ПРИБЛИЗИЛИСЬ К ВРАТАМ СМЕРТИ, 19. И ВОЗЗВАЛИ К ГОСПОДУ В БЕДЕ СВОЕЙ — И ОН СПАС ИХ ОТ бедствия: 20. ПОСЛАЛ СЛОВО СВОЕ — И И С־ ЦЕЛИЛ ИХ, СПАС ОТ МОГИЛЫ. 21. ПУСТЬ БЛАГОДАРЯТ ОНИ ГОС־ ПОДА ЗА ПОКРОВИТЕЛЬСТВО ЕГО, ЗА ЧУДЕСА, ДАРОВАННЫЕ СЫНАМ человеческим! 22. ПУСТЬ ОНИ ПРИНЕСУТ ЖЕРТ־ вы благодарности; пусть В ПЕСНЯХ РАССКАЖУТ О ДЕ- ЛАХ его!.. 23. ВЫХОДЯЩИЕ НА КОРАБЛЯХ В МОРЕ, РАБОТНИКИ НА ВО־ ДАХ ВЕЛИКИХ, 24. ТЕ ВИДЕЛИ ТВОРЕНИЯ ГОСПОДА И ЧУДЕСА ЕГО В пучинах: 25. ИЗРЕК ОН — И ПОДНЯЛСЯ BE־ ТЕР БУРНЫЙ, ВЗДЫМАЮЩИЙ валы; ► ■ Принцип “‘но’ и ‘только’ [всегда] ограничивают” предполагает, что вводные слова в Торе, подобные русскому “однако”, имеют дополни- тельный смысл, и подразумевает, что общее суждение стиха имеет ис- ключение. Пример тому: “Однако крепись и будь мужественным, чтобы бережно соблюдать Тору...” (Йегошуа 1:7). Из слова “однако” делается вы- вод, что следует исполнять царские приказы, кроме тех, что противоре- чат законам Торы.
689 פרק קז I ГЛАВА 107 I ם! יעלו שמים ירדו• תהומות נפשם ־1 :־ 14 J ־ * ••1 : Л : J ־ : T ברמה תתמוגג: : IT : • JT т מ!יחוגו וינועו• כשכור וכל־ חכמרזם תתבלע: IT “ 5 * T T : T כח!ויצעקו אל־יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם: כט יקם סערה לדממה ויחשו 1: VSIV- лт т : • т т גליהם: ל וישמחו כי־ישתקו וינחם אל־ מחוז חפצם: : IT : V J 26. ВЗЛЕТАЛИ ДО НЕБЕС И ПАДА- ЛИ В БЕЗДНУ, ДУША ИХ ТРЕПЕ- ТАЛА В НЕСЧАСТИЙ! 27• КРУЖИЛИСЬ И ШАТАЛИСЬ ОНИ, словно пьяные; бессильно БЫЛО ВСЕ МАСТЕРСТВО ИХ. 28. И ВОЗЗВАЛИ ОНИ К ГОСПОДУ В БЕДЕ СВОЕЙ, И ОН ИЗ БЕД- СТВИЯ ИХ ВЫВЕЛ, 29. СМЕНИЛ БУРЮ ТИШИНОЮ, УСПОКОИЛ волны. 30. РАДОВАЛИСЬ ОНИ ПОКОЮ, ТОМУ, ЧТО ПРИВЕЛ он их К ЦЕЛИ ЖЕЛАННОЙ. [27] יחוגו КРУЖИЛИСЬ... — Это [слово] означает “разбивать”, и ана- логично [значению этого корня в стихах]: “В расщелинах (חגוי) скал” (Шир га-ширим 2:14); “И будет земля Иудеи разломом (חגא) для Египта” (Йешаягу 19:10). ■ ■ Ибн-Эзра, Радак и автор Мецудот комментируют это слово как “движе- ние”, “танец”, “кружиться” и т. д. Менахем бен Сарук колеблется между двумя вариантами: 1) “кружить”, 2) “отсекать”, “забивать”. Раши прини- мает второй вариант. [30] וישמחו כי ישתוקו радовались они покою...—0т волн. • וינחם ...привел Он их...—Привел их. ■ ■ Раши исключает возможность прочтения этого глагола как производ- ного от корня נחם, одно из значений которого: “успокаиваться”. • מחה ...к цели...—Означает “граница”. АМенахем связал егос[сло- вом, использованным в стихе]: “И соглашение (граница) ваше —
פרק קז 690 I ГЛАВА 107 I לא יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו J ־1 JT ־ : T : S • ; A לבני אדם: • : ״ג it т לב וירוממוהו בקהל־עם ובמושב *U : • ־ AT : ־1 זקנים יהללוהו: לג ישם נהר1ת למדבר ומצאי i j•• t ד ב : * : jt at •• מים לצמאון: 31. ПУСТЬ БЛАГОДАРЯТ ОНИ ГОСПОДА ЗА ПОКРОВИ- ТЕЛЬСТВО ЕГО, ЗА ЧУДЕ- СА, ДАРОВАННЫЕ СЫНАМ человеческим! 32. ПУСТЬ РАССКАЖУТ О ВЕЛИ- ЧИИ ЕГО В СОБРАНИИ МНО- голюдном; пусть возда- ДУТ ЕМУ ХВАЛУ НА ЗАСЕДА־ НИИ старейшин! 33. ОН ПРЕВРАЩАЕТ РЕКИ В ПУ- стыню и источники— В МЕСТНОСТЬ безводную; (חזותכם) с преисподней...” (Йешаягу 28:18)6 — {ваша граница}7,— чтобы не вторгся он в наши границы8. И аналогично: “Проем к проему (מחזה אל מחזה) в три ряда” (Млахим I7:5). {В Танхуме}9. [32] (וירוממוהו בקהל עם пусть расскажут о величии его в собра- нии многолюдном... — {Я нашел:}10 Следует приносить благо- дарность в присутствии десятерых. • ובמושב זקנים ...на заседании старейшин! — и двое из них должны быть выучениками мудрецов11.}12 [33] ישם נהרות למדבר он превращает реки в пустыню...—Иными словами, превращает поселения народов в развалины. 6. “Тетрадь Менахема”, новелла ТП, второе значение. / 7. В печатных изданиях: {наша граница}. Но это ошибка. / 8. Приводимое объяснение скорее относится к стиху Йешаягу (28:15): “Союз заключили со смертью, с преисподней установили границу: бич стремительный не придет [к нам], а мы к нему...” / 9. Только в пе- чатных изданиях. Ссылка на мидраш Танхума—опечатка. /10. Напечатано в кон- це предыдущего комментария, а относится сюда. /11. ТВ, Брахот 546. /12. В Лей- денской рукописи и в рукописи Карлсруэ, а также в печатных изданиях. /
!69 פרק קז 1 глава 1071 לד ארץ ערי למלחה מרעת VJV י 1: • • лт ••ו T ־ יושבי בה: IT : J לה ישם מז־בר לאגמ־מים וארץ ציה למצאי מים: • IT •• JT : т • לו ועשב שם רעבים ויכוננו עיר ־ S JT V J ״ *А ־ : J* : I מושב: IT לז ויזו־עו שתת ויטעו כז־־מים ויע&ו פרי תבואה: IT : J• : ־: I— לח ויברכם וירבו מאד ובהמתם Т : V 5 A : J : • ־ J" : ITI- לא ימעיט: ׳ 1• : ־ J לט וימעטו וישחו מעצר רעה JT T VI•• AT־ * : :־ ( ־ m מ£שפך בוז על־נתבים ויתעם בתהולא־דרך: : V IT J • 34• СТРАНУ ПЛОДОРОДНУЮ — В СОЛОНЧАК ЗА ГРЕХИ ЖИТЕ־ ЛЕЙ ЕЕ. 35. ОН ОБРАЩАЕТ ПУСТЫНЮ В ОЗЕРО, ЗЕМЛЮ ИССОХШУЮ — В ИСТОЧНИКИ. 36. ОН ПОСЕЛЯЕТ ТАМ ГОЛОД- НЫХ — И ОНИ ОСНОВЫВАЮТ ТАМ ГОРОД ОБИТАЕМЫЙ. 37. ЗАСЕВАЮТ ОНИ ПОЛЯ, САЖА- ЮТ ВИНОГРАДНИКИ, ВЫРАЩИ- ВАЮТ УРОЖАЙ. 38. БЛАГОСЛОВЛЯЕТ ОН ИХ — И СТАНОВЯТСЯ МНОГОЧИСЛЕН- ными; И ПОГОЛОВЬЕ СКОТА ИХ НЕ УМЕНЬШАЕТСЯ. 39. А БЫЛИ ОНИ МАЛОЧИСЛЕН- НЫМИ И СОГБЕННЫМИ ОТ ПО- СТОЯННОЙ СКУДОСТИ И ГОРЯ. 40. ОН ИЗЛИВАЕТ ПОЗОР НА БЕЛЬ- МОЖ, ЗАСТАВЛЯЕТ ИХ БЛУЖ- ДАТЬ В ПУСТЫНЕ БЕЗ ДОРОГИ. [34] למלחה ...в солончак... — Станет как засоленная земля, не будет давать плодов. [35] ישם מדבר לאגם מים он обращает пустыню в озеро... — пре- вращает разрушенное поселение в отстроенное — возвращает к прежнему. [39] וימעטו וישוחו а были они малочисленными и согбенны- ми... — Они вначале были малочисленными и согбенными от ПОСТОЯННОЙ СКУДОСТИ И ГОРЯ.
פרק קז 692 I ГЛАВА 107 I מא וישגב אבןון מעתי וישם כצאן משפחות7 it:• מב יראו ישרים וישמחו• וכל־עולה •: T 5 AT 5 • : J* T J J ־ : T קפצה פיה: JT״ : т г т מג מי־חכם וישמר־אלה ויתבוננו• •1 1 : * : V л•• T : • : Я Т : חסדי יהוה: ־1 : "( : IT 41. и ВОЗНОСИТ НИЩЕГО ИЗ БЕД- НОСТИ, ДЕЛАЕТ СЕМЕЙСТВА [МНОГОЧИСЛЕННЫМИ] КАК СТАДО. 42. ВИДЯТ ПРАВЕДНИКИ И РАДУ- ЮТСЯ, А ВСЯКОЕ КРИВОДУ- ШИЕ ПОДЖИМАЕТ ГУБЫ... 43. ТОТ, КТО МУДР, ЗАПОМНИТ ЭТО, ПОЙМЕТ [пути] ПОКРО- ВИТЕЛЬСТВА ГОСПОДА!.. [41] וישם כצאן משפחות ...делает семейства [многочисленными] как стадо. — Делает семейство нищего в потомстве его много- численным, как стадо. [42] קפצה ...поджимает... — Закрывает, подобно [значению этого корня в стихе]: “Не сожмется (תקפוץ) твоя рука” (Дварим 15:7)•
ГЛАВА 108 На двадцать третий день месяца יום כג סח א שיר מזמור לדוד: ב נכון לבייאלהים אשירה ואזמרה J т י • •т : —: Г Т У Т Л* VS J אף־כםץי: ג עורה הגבל וכנור אעירה שחר: JT I ־ IT ТУТ • : V У־ 1. ПЕСНЬ. ПСАЛОМ ДАВИДА. 2. ТВЕРДО СЕРДЦЕ МОЕ, БОЖЕ, ОТ ВСЕЙ ДУШИ БУДУ Я ПЕТЬ И играть! 3. ПРОСНИТЕСЬ, АРФА И ЛИРА, РАЗБУЖУ УТРЕННЮЮ ЗАРЮ! [2] נכון לבי Твердо сердце мое...—Верно Тебе. * Я верен Тебе, и когда Ты Судья, и когда Ты милосерден (Раши к Тегилим 57:8). • אף כבודי ... от всей души ... — Это честь д ля меня—петь Тебе. Другой вариант: ...от всей души... — Даже в умаление своему достоинству буду петь Тебе—не буду заботиться о собственном почете. ■ ■ Слово כבוד в псалмах, кроме основного значения “почет”, “слава”, ко- торого всегда придерживается Раши, имеет также значение “душа” или “сердце” (Ибн-Эзра, Радак, автор Мецудот). [3] אעירה שחר ...разбужу утреннюю зарю! — Остальных царей будит заря, а я бужу зарю. Ибо я встаю в полночь, когда арфа и лира будят меня, как сказали наши мудрецы: арфа была повешена над кроватью Давида, и когда наступала полночь и дул северный ветер, она начинала играть сама1. [5] מעל שמים Выше небес...—А в другом стихе говорится: “Вели- ко до небес [покровительство Твое]...” (Тегилим 57:11), и наши му- 1. Мидраш Тегилим 22:8,57:4. /
פרק קח 694 I ГЛАВА 108 I ד אודך בעמים ן יהוה ואזמרך י : V ־1 :־ ־ ЛТ : У ־ IT : I :בלאמים ה כי־גךול מעל־שמים חסדך ויעד־שחקים אמתך: ו רומה על־שמים אליהים ועל Т J ־ Л* VS * J- T : ־1 כל־הארץ כבודך: ז למען יחלצוז ידידיך הושיעה ימינך וענני: : •1 : г у :־••1 • ח אלהים ן דבר בלןךשו אעלזה אחלקה עזכם ועמק סכות' J * V I” : AV : 9Т! ־ אמלד: 4• ПЕРЕД ВСЕМИ НАРОДАМИ БУДУ ПЕТЬ ТЕБЕ, ГОСПОДИ, славу; перед всеми племе- нами воспою тебя! 5. ВЫШЕ НЕБЕС ПОКРОВИТЕЛЬ- СТВО ТВОЕ, ДО ТУЧ НЕБЕС- НЫХ — ИСТИНА ТВОЯ. 6. ВОЗНЕСИСЬ В СЛАВЕ СВОЕЙ, БОЖЕ, НАД НЕБЕСАМИ, НАД ВСЕЙ ЗЕМЛЕЮ! 7. ОТВЕТЬ МНЕ, РАДИ СПАСЕНИЯ ВОЗЛЮБЛЕННЫХ ТВОИХ! СПА- СИ ДЕСНИЦЕЮ СВОЕЙ! ОТВЕТЬ мне!.. 8. [когда] говорил бог в свя- ТОСТИ СВОЕЙ, Я ЗНАЛ, ЧТО ТАКОЕ РАДОСТЬ! ПРОВЕЛ РАЗ- ДЕЛ ШХЕМА И ОТМЕРИЛ НА- ДЕЛЫ В ДОЛИНЕ СУККОТ! дрецы учили: “Здесь, если исполняет только ради нее [Торы], а там—если исполняет ради чего-то другого”2. [7] וענני Ответь мне... — Ибо весь народ Твой и все, кто любимы Тобой, от меня зависят. ■ 1 См. Раши к 60:7 и 2:7. [8] אלהי' דבר בקדשו [Когда] говорил Бог в святости Своей...— Когда я [Давид] стану царем, придет время и я буду радоваться словам Твоим. ■ 2. ТВ, Брахот 36. /
695 פרק קח I ГЛАВА 108 I 9. МОЙ ГИЛЬАД, МОЙ МЕНА- ШЕ, ЭФРАИМ — ГЛАВНАЯ КРЕПОСТЬ МОЯ, ЙЕГУДА — ОСНОВА ВЛАСТИ МОЕЙ! 10. МОАВ — УМЫВАЛЬНАЯ чаша моя; НА ЭДОМ ЗА- БРАСЫВАЛ БАШМАК СВОЙ; НАД ФИЛИСТИЕЙ ТРУБНЫЙ КЛИЧ МОЙ! ■ См. Раши к 60:8. • אחלקה שכם Провел раздел Шхема... — Разделю землю врагов среди народа Израиля. שכם означает “доля”, подобно [значению этого слова в стихе]: “.. .долю (שכם) выше, чем у братьев” (Берешит 48:22). ■ ■ См. Раши к 60:8 и примечание там же. Здесь Раши выбирает только одно значение слова (“доля”), не упоминая название города Шхем. [ю] מואב סיר רחצי моав — умывальная чаша моя... — иными словами, “слуга мой”, “прислуга моя”, подобная бытовой утвари, которой пользуются. • על אדום אשליך ...НА Эдом забрасывал башмак свой...—Слуга мой; их цари снимали мне башмаки с ног. • אתתעע ...ТРУБНЫЙ клич... — Буду {громко трубить}3 над ними, чтобы боялись меня. ■ ■ Ср. Раши к 60:10.0 географических названиях см. примечание к 60:11. ט לי גלעד ן לי מנשה דאפדץם מעוז ראשייהודה מו־וקקי: 1 : Т :л* J Т :י *1 י י מ1אב ן סיר רחצי על־אח־ם אשליך נעלי עלי־׳פלשת אתרועע: * 3• Так в печатных изданиях. В рукописях: {повышу голос}. /
פרק קח 696 I ГЛАВА 108 I יא מי ׳*בלני עיר מבצר מי נחני עד¬ •!. II j- T 1• ЛТ : * J • אתם: יב הלא־אלהים זנחתנו• ולא־תצא 1 ״ "(: ЛТ : ־־ : У v: I ~i( :אלהים בצבאתינו יג הבה־לנו עזרת מצר ושוא т : ЛТ • JT : V JT T IT : תשועת אדם: IT T )- יד באליהים נעשה־חיל והוא יבום ) T : * ЛТ V ־! Г У I" :צרינו 11. КТО ПРИВЕЛ МЕНЯ К ГРАДУ УКРЕПЛЕННОМУ? КТО УКАЗАЛ МНЕ ПУТЬ К ЭДОМУ?.. 12. БОЖЕ, ТЫ ОСТАВИЛ НАС! НЕ ВЫХОДИШЬ, БОЖЕ, С ВОЙСКА- МИ нашими!.. 13• ДАРУЙ НАМ ПОМОЩЬ ПРОТИВ ВРАГА, СПАСЕНИЕ НЕ В СИЛАХ человеческих! 14. С БОГОМ ЖЕ МЫ ПОБЕ- ДИМ. ОН РАЗГРОМИТ ВРАГОВ наших!.. [11] מי יובילני Кто ПРИВЕЛ меня ...—В дни Машиаха, чтобы наложить руку на Эсава, на города Египетские? — Тот же, Кто уже указал мне путь к Эдому, когда я поразил в долине Соли восемнадцать тысяч (Шмуэлъ II 8:13). ■ ■ В оригинале глагол в перовй половине стиха стоит в будущем време- ни, а во второй половине — в прошедшем. В результате, Раши первый полустих относит к грядущему, а второй — к прошедшему и получает: “Кто приведет меня к граду укрепленному? — Тот же, Кто указал мне путь к Эдому”. О подразумеваемых битвах—см. Раши к 60:2 и примечания там же.
ГЛАВА 109 קט 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. ДАВИ- ДА ПСАЛОМ. БОГ ХВАЛЫ МОЕЙ, НЕ ОСТАВАЙСЯ глухим! 2. ИБО ЗЛОДЕЙСТВО И ОБ- МАН ДЕРЖАТ РЕЧЬ ПРО- тив меня; распростра- НЯЮТ ЛОЖЬ ОБО мне; 3. СЛОВА НЕНАВИСТИ ОКРУ- ЖИЛИ МЕНЯ, воюют со МНОЙ без причины. 4• ЗА ЛЮБОВЬ ПЛАТЯТ МНЕ ОБВИНЕНИЕМ, Я ЖЕ — САМА МОЛИТВА! [1] אלהי תהלתי אל תחרש Бог ХВАЛЫ моей, не оставайся глухим!— Обо всем народе Израиля говорится1. ■ ■ Раши имеет в виду, что хотя псалом написан от имени одного челове- ка, но читают его от имени всего народа как единого целого. [2] כי פי רשע ибо злодейство...—{Эсав}2. [4] תחת אהבתי За любовь. .. —.. .к Тебе меня ненавидят. • ואני תפלה ...я ЖЕ—сама молитва!—Я все время молюсь Тебе. א למנצח לדוד מזמור אליהי תהלתי אל־תחרש: ב פי פי ךשע ופי־מו־מה עלי פתחו• דברו' אתי לשה עוקר: J : • • ) : • AT T י V IT״ ג ודברי שנאה סבבוני רלחמוני ־ ג: т 1•־ • at: jt : • j•• : • : :חנם ד תחת־אהבתי ישטנוני ואני ־1 ־ ־ :־ ד у • : : • ־1 :־ •( תפלה: 1. Мидраш Тегилим 109:1. / 2. В тех изданиях, где стоит: {Ишмаэль}, это следует ис- править. /
פרק קט 698 I глава 109 I ה וישימו• עלי רעה תחת טובה )־ד •> т ־14 J ד -ב - лт ושנאה תחת אהבתי: ו הפקד עליו רשע ועזטז יעמד - 1 ••ני т т : лт т jt т י —ו ג על־ימינ1: ז בהשפטו יצא רשע ותפלתו 1: • JT : * •* **נ т • : лт T תהיה לחטאה: •1 : *.Г ־1 :־ IT T ח יהיו־ימיו מעטים פקדתו יקח אחר:״ ט יהיו־בניו יתומים ואשתו •1 : . דד( : •Л : • : אלמנהt י ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו : > - ד л•• • : jt т r j : ד: מחרבותיהם: •• IV •• 1 : T 5• ВОЗДАЮТ МНЕ ЗЛОМ ЗА ДОБРО, НЕНАВИСТЬЮ — ЗА ЛЮБОВЬ. 6. “НАЗНАЧЬ [В СУДЬИ] ЕМУ ЗЛО- ДЕЯ, ПОСТАВЬ ОБВИНИТЕЛЯ СПРАВА ОТ НЕГО! 7• ПУСТЬ БУДЕТ ПРИЗНАН ВИНОВ- НЫМ В СУДЕ, ПУСТЬ БЕЗУСПЕШ- НОЙ БУДЕТ МОЛИТВА ЕГО! 8. ПУСТЬ КРАТКИМИ БУДУТ ЕГО ДНИ И ДОЛЖНОСТЬ ЕГО ЗАЙ- МЕТ ДРУГОЙ! 9. ПУСТЬ ДЕТИ ЕГО СТАНУТ СИРО- ТАМИ И ЖЕНА—ВДОВОЮ! 10. ПУСТЬ БРОДЯЖНИЧАЮТ ЕГО ДЕТИ, ПОПРОШАЙНИЧАЮТ И РОЮТСЯ в развалинах! [5] רעה תחת טובה .. .злом ЗА добро ... — {(Я нашел:)}3 Семьдесят бы- ков я приношу в жертву каждый год за {семьдесят}4 народов мира и прошу дождя, а они причиняют мне зло (Шохер тов)5.}6 [7] בהשפטו “...в суде...” — Перед Тобой. Выйдет из суда Твоего ви- новным и [признанным] преступником. [8] פקודתו “...должность...” — Величие его; prevostie (“власть”) на языке этого народа, {подобно [значению этого корня в стихе]: “И назначил (ויפקד) царь чиновников (פקידים)...” (Эстер 2:3).}7 [ю] ושאלו ודרשו מחרבותיהם “...попрошайничают и роются в 3. Напечатано в конце предыдущего комментария, а относится сюда. / 4. Только в издании Салоники, откуда перенесено в наши издания. / 5. Мидраш Тегилим 109:4; Ссылка на Шохер тов вставлена издателем, потому что Раши никогда Мидраш Тегилим не называет Шохер тов, хотя такое наименование в Средние века было распространено. / 6. Только в печатных изданиях и рукописи Карлсруэ. / 7. Толь- ко в печатных изданиях. /
699 פרק קט 1 109 1 глава 11. ПУСТЬ ПУСТИТ С МОЛОТКА ЗА- ИМОДАВЕЦ ВСЕ ЕГО [ИМУЩЕ- ство]; пусть чужие захва- ТЯТ НАКОПЛЕННОЕ ИМ! 12. ПУСТЬ НИКТО НЕ ПРОСТРЕТ НАД НИМ ПОКРОВИТЕЛЬСТВО, НЕ ПОЖАЛЕЕТ СИРОТ ЕГО! развалинах!” — Все будут спрашивать о них: “Что случилось с таким-то и таким-то?” [Почему?] Из-за разошедшихся слухов о по- стигшем их разорении. ■ ■ Буквально комментируемая фраза звучит так: “И будут спрашивать и разузнавать (искать) из развалин их”. Раши читает весь стих так: “Пусть шатаются его дети, и пусть спрашивают и разузнают [люди] о постиг- ших их [по слухам] разрушениях”. • {ולרשו “...роются...”—По смыслу “узнают у других”, ведь огласовка камац8. И аналогично: שאלו — “у других”, то есть “спрашивают о них другие”. Но следует понимать ושאלו в твердом залоге [июль], то есть: “про- сят у дверей” (“попрошайничают”). ■ ■ Раши в первом комментарии к разбираемому слову читает стих так: “Пусть скитаются их дети, и о них спрашивают, и пытаются раузнать [о них, глядя на] развалины. Стих затруднен необычными залогами глаго- лов и вызывает поток комментариев. Глагол שאל (“спрашивать”, “про- сить”) в такой форме встречается в Писании только здесь. Что касается глагола דרשו, то относительно его формы расходятся мнения храните- лей Масоры. Некоторые читают его через камац, и в этом случае получа- ется: “пусть ищут”. Некоторые считают, что здесь камац катан, и в этом случае читать нужно так: “Пусть их попросят [уйти даже] из развалин”. [11] ינקש נושה לכל אשר לו “Пусть пустит с молотка заимодавец все его...”—{Слова от корня מתנקש применимы к человеку, ко- יא ינקש משה לכל־אשר־לו ויבז-ו 1т: Л v ־: т : VI pj— : :זרים יגיעו I • : -ГТ יב אל־יהי־א משך חסד ואל־יהי ר.. :־. / ״j, ״ •• :י¬ חונן ליתומיו: 8. У Раши написано—хатаф-камац, что подразумевает камац, а не камац-катан. /
פרק קט 700 I ГЛАВА 109 ו 13. ПУСТЬ УНИЧТОЖЕНО БУДЕТ потомство его; пусть ис- ЧЕЗНЕТ ИМЯ ЕГО В СЛЕДУЮ־ ЩЕМ поколении! 14. ПУСТЬ ОСТАНУТСЯ В ПАМЯТИ ГОСПОДА ПРЕГРЕШЕНИЯ ЕГО ОТЦОВ, НЕ СОТРЕТСЯ ГРЕХ МА- ТЕРИ ЕГО! торый упорно стремится сделать нечто, иными словами—“03а- боченный”, “готовый биться”, подобно [значению этого корня в стихах]: “И колени его застучали (נקשן) друг о друга” (Даниэль 5:6); “Как бы не устремился (תנקש) за ними” (Дварим 12:30). {}9 }10 Другой вариант: Пусть заимодавец завладеет всем, ему принад- лежащим.(ינקש seit afopez (“натыкаться”) на языке этого народа.) Пусть попадет под закон о взыскании долгов все имущество его. И это Яаков будет требовать труда Эсава по праву заимодавца, как сказано: “И старший будет служить младшему” (Берешит 25:23). [13] {בדור אחר “...в следующем поколении!”—(Я нашел:}11 Чтобы после того, как будет уничтожен, даже имя его и порода его бу- дут стерты, даже памяти о нем не останется в устах следующего поколения после того, как пропадет имя его; sartedure (“уничто- жение”)12 на языке этого народа.}13 [14] עוץ אבותיו “...прегрешения его отцов...” — Грех, которым ис- портил жизнь предкам своим—Аврааму. Ибо он отнял пять лет жизни Авраама, а на отца навлек слепоту14. ■ 9. В рукописях Кембриджа, Карлсруэ и в издании Салоники здесь стоит следую- щий текст: {Также и здесь: пусть заимодавец покусится, будет стремиться за иму- ществом этого. И это Яаков, заимодавец Эсава}. / ю. Нет в Лейденской рукописи; в Оксфордской вписано на полях. /11. Напечатано в конце предыдущего коммен- тария, а относится сюда, к тому же в некоторых изданиях не выделен заголовок. /12. Перевод предположительный, так как французское слово плохо узнается. / 13. В Лейденской рукописи и в издании Бомберга. /14. Псикта де-рав Кагана 12 (За- хор 1); Танхума, Ки-теце 4. / יג יהי־אחריתו להכרית בתר אחר : •1 ־ :־ • ג : ־ : *а : ( ־ •• ימח שמם: • -( : IT יד יזכר 1 (גון אבתיו אל־יהוה וחטאת' אכזו אל־תמח: ״ : - -J • ־ • IT
701 פרק קט I ГЛАВА 109 I 15. ПУСТЬ ВСЕГДА ОСТАЮТСЯ [ЕГО прегрешения] перед госпо- ДОМ, ЧТОБЫ ОН ИСТРЕБИЛ ПАМЯТЬ О НЕМ НА ЗЕМЛЕ 16. ЗА ТО, ЧТО ОН САМ НЕ ПОМ- НИЛ, КАК ДЕЛАТЬ ДОБРО, ПРЕСЛЕДОВАЛ НЕСЧАСТНЫХ И НИЩИХ, ДО СМЕРТИ ПРЕ- СЛЕДОВАЛ СОКРУШЕННЫХ сердцем! ■ Так как Раши читает весь псалом как проклятие Эсаву, то вместо “пре- ступления отцов его” он читает “несчастья, навлеченные на отцов его”. Раши подразумевает мидраш, согласно которому Авраам умер на пять лет раньше срока, чтобы не видеть, что Эсав стал на преступный путь, а Ицхак, чтобы не видеть этого, ослеп. • וחטאת אמו “...ГРЕХ матери его!” — Он опозорил чрево ее, и из- за него людям неизвестен день ее смерти, чтобы не проклинали ее, говоря, что из чрева ее вышел Эсав, как сказано: “И умерла там Двора, кормилица Ривки... под дубом (אלון) плача” (Берешит 35:8). А по-гречески “другой” будет “алон”15, ибо “[еще] другой” траур был у Яакова вместе с тем, что по Дворе, а именно, что умерла его мать и скрыли смерть ее16. [15] יהיו “...остаются...”—Эти грехи перед Господом навсегда. • ויכרת מארץ זכרם “...он истребил память о нем на земле...”— [Память] об Эсаве и его князьях. [16] ״ יען אשר לא זכר עשות חסד...зато, что он сам не помнил, как делать добро ... ”—Принять участие в трауре отца своего, как по- סו יהיו נגד־יהוה תמיד ויכרת •1 : A* T JT : V IV J : ־ : “1 מא.ךץ זכרם: טז יען אשר ן לא זכרעשות חסד ויךדף איש־עני 1ואביה ונכאה לבב למותת: .. т . 15• OXoq. 116. Псикта де-рав Кагана, 12 (Захор 1); Танхума, Ки-теце 4. /
פרק קט 702 I ГЛАВА 109 I 17. он ЛЮБИЛ ПРОКЛЯТИЯ — и они пришли; не любил БЛАГОСЛОВЕНИЙ — И ОНИ ОТДАЛИЛИСЬ. 18. ОДЕВАЛСЯ В ПРОКЛЯТИЯ, КАК В ДОСПЕХИ, — И ВОШЛО оно, КАК ВОДА, ВО ВНУТРЕННОСТИ ЕГО, КАК МАСЛО — В КОСТИ ЕГО. ступил Яаков, приготовив чечевичную похлебку, чтобы утешить Ицхака, ибо в тот день умер Авраам17. ■ ■ “Истинным добром״ называется любое участие в похоронах (Раши к Берешит 47-29)• Традиционно первую трапезу для того, кто пребывает в трауре, готовят другие. И согласно мидрашу, ту чечевичную похлебку, за которую Эсав отдал первородство, Яаков приготовил для Ицхака, скор- бящего о смерти своего отца. • איש עני “...НЕСЧАСТНЫХ...”—Народ Израиля. [17] ויאהב קללה “Он любил проклятия...”—Проклятия Святого, благословен Он, Которого он отрицал. [18] וילבש קללה “Одевался в проклятия...” — Сам навлек на себя проклятия, и по нраву ему проклятия народов, отказ от прине- сения жертв18 и от благословения священников. ■ ■ Раши подразумевает, что отказ Эсава от первородства является отка- 30м от священничества, которое исходно было возложено на первен- цев, а только потом передано роду Аарона. “Проклятие народов” в ми- драше не упомянуто, но Раши, по всей видимости, имеет в виду сказан- ное в комментарии к стиху 14 (“чтобы народы не проклинали Ривку, что из чрева ее вышел Эсав”). יז ויאהב קללה ותם־אהו• ולא־חפץ ~т т j— v: 1v ־ : ״т 1: л ••ג י בברכה ותרחק ממנו: • : т т ־•:־עי • -.г יח וילבש קללה כמך1 ותבא כמים בקךב1 וכשמןיבעצמותיו: 17• ТВ, Бава батра 166; Берешит раба 63:11. /18. ТВ, Бава батра 166; Берешит раба 63:13. /
703 פרק קט I ГЛАВА 109 I 19. ПУСТЬ ОНО БУДЕТ ЕМУ И ВЕРХНЕЙ ОДЕЖДОЙ, И НИЖНИМ бельем!..” 20. ТАКИМ БУДЕТ ВОЗДАЯНИЕ ГОСПОДА ОБВИНИТЕЛЯМ МОИМ, КЛЕВЕЩУЩИМ НА МЕНЯ! 21. ТЫ, ГОСПОДЬ, ВЛАДЫКА МОЙ, РАДИ ИМЕНИ ТВОЕГО ПОСТУПИ СО МНОЙ ПО БЛА- ГОМУ ПОКРОВИТЕЛЬСТВУ ТВОЕМУ, СПАСИ МЕНЯ! 22. ИБО Я НЕСЧАСТЕН И НИЩ, РАЗБИТО СЕРДЦЕ МОЕ. 23. я хожу, словно тень; СЛОВНО САРАНЧУ, НОСИТ МЕНЯ. [19] תהי לו “Пусть оно будет ему...” — Пусть проклятие укутывает, его, как одежда. • ולמזח תמיד “...и нижним бельем!..” — Набедренной повязкой. И аналогично [значение корня מזח в стихе]: “Ослабляет пояс (מזיח) могучих [и обнажает сокрытое]” (Иов 12:21),—развязывает пояс сильных. ■ ■ Раши подразумевает, что в стихе говорится (дословно): “Пусть оно (проклятье) будет платьем укутываться (то есть верхним плащом) и поя- сом опоясываться (то есть набедренной повязкой)”. [23] כצל כנטותו ...словнотень...—вечерняя.■ יט תהי־לו כבגד יעטה ולמזח תמיד יחגרה: У Т ־ : : Т IV כ זאת פעלת שטני מאת יהוה והדברים רעי על־נפשי: י ז" : ־ 1 : т у — ־ : •1 כא ןאתה ן יהוה אדני עשה־ אתי למען שמך כי־טוב רזםךזל הצילני: כב כי־עני ואביה אנכי ולבי חלל •1 J : V : J* Т ״ т • • : • Л Т -( בקןבי: כג כצל־יכנטותו נהלכתי ננערתי : • : ( ЛТ v: IV : • • ־ : כארבה: IT ־ : IV ■ В оригинале “удлиненная (к вечеру) тень”, см. Раши к 102:12.
פרק קט 704 I ГЛАВА 109 I כד ברכי כשלו מצום ובשרי כחש ד~< • т : A • j : it ־ : ч :משמן כה ואני ן הייתי חרפה להם יראוני : • AV T JT : V * J* т <• ־1 :־ יניעון ראשם: כו עזרני יהוה אלהי הושיעני • J" I AT V! JT J • ״ : TI :כחםךןז כז וידעו כי־ידך זאת אתה יהוה JT : IT ־ A ״ SJT !41! ־ עשיתה: IT • ־: I כח י_קללו־המה ואתה תבךזיזקמו ויבשו ועבדזל יעומח: IT : • ־ ! ! יו I! כט ילבשו שוטני כלמה ויעטו ־ .י: г: лт • : J- : I J ! : • :כמעיל בשתם IT : T J* : ־ 24. КОЛЕНИ МОИ ПОДГИБАЮТСЯ ОТ ПОСТОВ, НА ТЕЛЕ НЕТ НИ КАПЛИ ЖИРА. 25. Я СТАЛ ПОСМЕШИЩЕМ ДЛЯ них; УВИДЕВ МЕНЯ, КАЧАЮТ ГОЛОВОЮ. 26. ПОМОГИ МНЕ, ГОСПОДЬ, БОГ МОЙ; СПАСИ МЕНЯ по мило- СТИ ТВОЕЙ! 27. ПУСТЬ УЗНАЮТ ОНИ, ЧТО ТУТ — ТВОЯ РУКА, что ты это СДЕЛАЛ, ГОСПОДЬ! 28. ОНИ ПРОКЛИНАЮТ, А ТЫ благослови; они восста- ЮТ — И УЗНАЮТ СРАМ, А РАБ ТВОЙ ПУСТЬ радуется! 29. ПУСТЬ ОБВИНИТЕЛИ ОБЛЕ־ КУТСЯ В ПОЗОР, ОКУТАЮТСЯ СРАМОМ, КАК ПЛАЩОМ. • ננערתי ...носит... — Означает [одновременно] “удушье”, “остер- венение” и “ограниченность”. Такова саранча, которую носит, и она словно в остервенении. ■ ■ См. Раши к 88:16 и примечание там же. [29] {ויעטו כמעיל ...окутаются... как плащом.—Укутается и закута- ет все тело, все одеяния.}19 ■ ■ Раши подразумевает, что плащ надевается поверх всех остальных одежд. !9. Только в печатных изданиях. /
705 פרק קט I ГЛАВА 109 I ל אודה יהוה מאד בפי ובתוך •••> : Л* : J : JT : .י ״ רבים אהללנו•: לא כי־יעמד לימין אביון להושיע משפטי נפשו: י י A 30. А Я БУДУ БЕСПРЕДЕЛЬНО БЛА־ ГОДАРИТЬ ГОСПОДА, В ПРИ- СУТСТВИИ МНОГИХ ВОЗНЕСУ ЕМУ ХВАЛУ 31. ЗА ТО, ЧТО ВСТАЛ СПРАВА ОТ БЕДНОГО, ЧТОБЫ СПАСТИ ЕГО ОТ СМЕРТНОГО ПРИГОВОРА!..
ГЛАВА 110 706 קי • 1. давиду. псалом, слово ) א לךוד מזמור נאם יהוה ן לאדני господне господину мое- ( לוב לימיני עד־אעוית му: “сиди справа от меня, ) :הדם לךגליך־ ПОКА Я НЕ СЛОЖУ ВРАГОВ ( к подножию твоему!” ) [1] נאום ה׳ לאדני Слово Господне господину моему...—Наши му- дрецы толковали о нашем праотце Аврааме1, и я объясню по их словам: “Сказал Господь Аврааму, которого весь мир звал ‘госпо- дин мой’: ‘Послушай меня, господин мой’” (Берешит 23:15). .שב לימיני.. . “Сиди справа от Меня ... ”—Подожди спасения и надей- ся на Господа2. И слово “сидеть” всегда означает “задержаться”3, и так говорится: “Пребывайте (ותשבו) в Кадеше” (Дварим 1:46). справа от Меня...”—[Подожди] спасения десницей. ..״ לימיני. ■ .Моей ■ Если “сиди” означает “подожди”, то дальше идет прямое дополнение: “Подожди чего?”—“Спасения десницей Моей”. • עד אשית אויביך “...покаЯ НЕ сложу врагов...”—Амрафеля и его сотоварищей4. {}5 ■ ■ Описание войны Авраама с царями в Берешит (гл. 14). К ней же отно- сится описание войны в стихах 4-5. 1. Мидраш Тегилим 101:1. К этому псалму Раши написал два потока комментариев. Здесь начинается первый—весь псалом говорит об Аврааме. В конце Раши поме- стил второй поток комментария — весь псалом говорит о Давиде. / 2. Парафраз Тегилим 37:7. / 3. Мидраш Тегилим 101:5. / 4• Мидраш Тегилим 101:2. / 5. В ряде изданий два потока комментариев Раши (об Аврааме и о Давиде) помещают не друг за дру- гом, а по стихам. В нашем издании мы следуем порядку рукописей. /
707 פרק קי I ГЛАВА 110 I 2. СКИПЕТР МОГУЩЕСТВА ПОСЫЛА- ЕТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ С СИОНА. ВЛА- СТВУЙ НАД ВРАГАМИ ТВОИМИ! 3. НАРОД ДОБРОВОЛЬНО СТЕКАЕТ- СЯ К ГОРЕ СВЯТОЙ В ДЕНЬ СБО- РА ВОЙСКА!.. ЕЩЕ ОТ ЧРЕВА МА- ТЕРИ, С ЗАРИ ДНЕЙ ТВОИХ, ОТ РОСЫ ДЕТСТВА ТВОЕГО [2] מטה Скипетр... — Означает “опора”, “посох”, подобно [значению этого слова в стихе]: “Всякую опору (מטה) хлебную” (Тегилим 105:16). • מטה עוזך ישלח ה' מציון скипетр могущества посылает тебе гос- подь с Сиона. .. — Когда ты вернешься с войны и твои люди бу- дут усталыми и измученными, Господь пошлет тебе Малкицеде- ка, царя Шалема, “.. .вынести им хлеб и вино” (Берешит 14:18). ■ ■ Традиционно название города Шалем понимается как [Йеру]шалем (Иерусалим). • רדה Властвуй ...—В войне. • בקרב אויביך ...НАД врагами твоими!—Уверенно. [3] עמך נדבות ביום חילך народ добровольно стекается... в день сбора войска!..—Когда соберешь войска отправиться за ними в погоню, то добровольно пойдет с тобой народ твой и друзья твои, как мы видим: “И вооружил своих воспитанников, рожденных в доме его” (Берешит 14-!4)י—и не больше. А Анер, Эшколь и Мамре добровольно пошли за ним, чтобы поддержать. ■ ■ В комментарии к Берешит (14-14) Раши опирается на мидраш, согласно которому Авраам взял с собой только Элиэзера. Здесь же он использует ב מטה־עזך ישלח יהוה מציון гт בלןךב к יביך: ז ג עמך נדבת במם חילך בהדךי־קדש מךחם״משחר לך טל ילדתיך:"
פרק קי 708 I ГЛАВА 110 I 4. поклялся господь—и не пе- t ד נשבע יהוה ן ולא ינחם редумает: “ты—священник אתה־להן לעולם על־דברתי К • т! ־ ־ лт : י J*־ JT - НА ВЕКА, КАКИМ БЫЛ МАЛКИЦЕ- ( :מל3י־צךק ДЕК — ЦАРЬ СПРАВЕДЛИВОСТИ!” ( мидраш из ТВ, Недарим 32а, где говорится, что Авраам призвал в свой от- ряд 318 домочадцев. А остальные, включая друзей (Анера, Эшколя и Мам- ре),—присоединились сами. • בהדרי קודש מרחם משחר ...горе святой... еще от чрева матери, с зари дней... — Это произойдет с тобой в награду за почтение к святости, которое было у тебя уже от чрева матери, ибо при- знал Творца в три года6. • מרחם משחר ...от чрева матери, с зари... — Когда ты выпал из чрева матери своей. Как, например: “Сбрасывают плоды через чердачный люк в праздник...” (Мишна, Бейца 5:1), — “...а некото- рые в этой мишне учат משחירים—‘скидывают’” (Бейца 35а). ■ ■ С помощью примера из Талмуда Раши проясняет значение слова משחר. Понимание этого слова представляет серьезную трудность. Вариан- ты понимания его: “возлюбленный” (Берешит раба 39-8), “юный” (Ибн- Джанах и Раши ниже, во втором комментарии), “с зари дней” (Радак в “Книге корней”). Все три варианта использования корня можно найти в “Тетради Менахема”. Ибн-Эзра приводит мнение, по которому весь этот оборот означает “с рассвета [после] чрева”, то есть “с рождения”. • לך טל ילדותיך .. .от росы детства твоего... — Детство твое — как будто роса. Прямые пути, которыми ты следовал с детства, пркрасны, как роса, а роса—[символ] блага и красы. [4] נשבע ה׳ ולא ינחם ...поклялся господь—и не передумает...— Так как Авраам боялся, что понесет наказание за [множество] 6. Танхума (Бубер), Лех леха 4 и др. /
709 פרק קי I ГЛАВА 110 I убитых им людей, было ему сказано: “Не бойся, Авраам и т. д.” (Берешит 15:1), — и не передумает [Господь] о благе, которое обещал ему7. • אתה כהן לעולם על דברתי מלכי צדק “Ты—священник на века, каким выл Малкицедек — царь справедливости!” — От тебя произойдут священники и царство, ибо твои дети унаследуют от Шема, отца твоего отца, священство и царство, переданные ему8.■ ■ Согласно мидрашу (Мидраш Тегилим 76:3). Малкицедек—это Шем, сын Ноаха, который и был священником, передавшим священство Авраа- му. Иными словами, сочетание “Малки-цедек” является титулом “Царь справедливости”, а не именем, и не исключено, что псалом считает его титулатурой Иерусалимских царей. • דברתי מלכי צדק “...каким был малкицедек—царь справедли־ вости!”—Буква иуд [в слове דברתי] лишняя, как в “многолюдная (רבתי עם)” (Эйха 1:1). И понимать это нужно так: “по приказанию (по слову—דברת) Малкицедека”. ■ ■ То есть, согласно Раши, псалом говорит, что священство было переда- но Аврааму по слову Малкицедека. • אתה כהן...“Ты—священник...”—В слове כהן есть “священство” и “власть”, как сказано: “А сыновья Давида были начальниками (כהנים) “(Шмуэлъ п 8:18). ■ ■ Раши, комментируя слова “А сыновья Давида были כה נים” пишет: “на- пальниками”. Титул “каган” в применении к царям широко известен. Меири приводит дополнительные примеры такого употребления слова в Писании (Иов 12:19; Шмот 18:1). Применение этого титула к царю, по всей видимости, призвано напомнить об обязанности царя следить за распространением власти Торы в народе. 7. Берешит раба 44:5. / 8. Берешит раба 55:7. /
פרק קי 710 I ГЛАВА 110 I 5• ВЛАДЫКА МОЙ ПО ПРА- ВУЮ РУКУ ТВОЮ! ОН РАЗГРО- МИЛ ЦАРЕЙ В ДЕНЬ ГНЕВА СВОЕГО. 6. ПО ЕГО ПРИГОВОРУ НАПОЛ- НИЛАСЬ ЗЕМЛЯ ТРУПАМИ ВРАГОВ, РАЗМОЗЖЕННЫ- МИ ЧЕРЕПАМИ — ЗЕМЛЯ ВЕЛИКАЯ. [5] אדני Владыка мой ...—Который был по правую руку от меня во время войны. • מחץ ביום אפו מלכים он разгромил царей в день гнева своего.— Четырех царей. По Его приговору наполнилась земля трупа- ми врагов... (стих 6)—это сказано при заключении союза между частями рассеченных животных. Так сказано о Египте: “Также народ, которому будут служить, Я осужу” (Берешит 15:14)9• [6] מלא גויות ...наполнилась... трупами... — Груда трупов. Сло- во מלא—“собирать”, подобно [значению этого слова в стихах]: “Когда они кричат тебе вслед: ‘Собирайся!’ (מלא)” (Ирмеягу 12:6): “...если будет созван сбор (מלא) пастухов” (Йешаягу 31:4)• И где [“земля наполнится трупами”]? Он осудил на то, чтобы “напол- нился трупами” египтян берег моря (Шмот 15:30). • מחץ ראש על ארץ רבה ...размозженными черепами — зем- ля великая. — Это по образцу пророчества: “Размозжил голову дома нечестивого” (Хавакук 3:13),—голову фараона, который был главой и князем народа великого, как сказано: “.. .владыку наро- дов, который освободил его” (Тегилим 105:20),—ведь все народы были под властью Египта. ה אדני על־ימינזי מחץ ביום־אפ1 מלכים: : 1• Т ו ידין בגוים מלא גועת מחץ Т •|ן י 1־ • п Л * : J" Т ־ * ראש על־ארץ רבה: 9• Мехилъта, Бешалах 6. /
!!7 פרק קי I ГЛАВА 110 I 7. пьет из ручья придорож- } ז מנחל בדלך לשתה על־כן ירים НОГО. А ПОТОМУ ВОЗНОСИТ ) :ראש ( I голову!.. ( [7] מנחל בדרך ישתה וגר пьет из ручья придорожного...—из Нила, реки вдоль дороги, по которой он [фараон] шел. И его страна из Нила пила и не нуждалась в дождях. А потому возносит голо- ву [фараон] и хвастается: “Мне—Нил, и я создал себя” (Йехезкелъ 29:3). ■ ■ Согласно Раши, этот стих, так же, как и предыдущий, говорит о фараоне: Всевышний размозжил ему голову, поскольку тот возносил ее, обожеств- ляя себя. Радак и Ибн-Эзра читают этот стих иначе: Во время боя пролито столько вражеской крови, что около поля битвы пить воду невозможно, а потому, чтобы попить чистой воды, приходится отойти от места боя. Другой вариант: следует комментировать весь псалом применитель- но к царю Давиду10. [1] לאדני 'Л נאם Слово Господне господину моему... — По по- воду отношений с господином моим Шаулем, когда тот меня преследовал. .לאדני .. .господину моему... — “О господине моем”, подобно [использованию ל- в стихах]: “И сказал фараон о сынах Израиля (לבני ישראל)” (Шмот 14:3): “И спрашивали местные жители о его жене (לאשתו)” (Берешит 26:7). ■ ■ Раши приводит примеры использования предлога ל־ в значении пред- лога предложного падежа (о ком?), а не дательного (кому?). ♦ שב לימיני “Сиди справа от Меня...”—Подожди и обожди спасения. 10. Мидраш Тегилим 110:5. /
פרק קי 712 I ГЛАВА 110 I [2] מטה עוזך ישלח ה׳ מציון скипетр могущества посылает тебе Господь с Сиона.—Содеянные тобой добрые дела. Другой вариант: Ты еще будешь царем на Сионе, и там будет по- слан тебе “скипетр могущества” и там ты будешь властвовать над врагами своими. [3] עמך נדבות ביום חילך народ добровольно стекается... в день сбора войска!..—Народ Израиля добровольно придет к тебе на помощь в день, когда будешь собирать войско, как объяснено, что к нему в Циклаг приходили из всех колен: “И присоединились к нему из [колена] Менаше и т. д.”: “И из [колена] Гада отделились к Давиду и т. д.” (Диврей га-Ямим 112:19,9). • בהדרי קודש מרחם משחר ...горе святой... еще от чрева матери, с зари дней...—Ради почтения к святости, которая была прису- ща тебе с юности. .לך טל ילדותיך .. .от росы детства твоего...—Хорошее детство и достойное отрочество, которые у тебя были, будут тебе росой, которая прекрасна и привлекательна, и они даруют тебе плоды для успеха твоего. [4] 'U1 'נשבע ה ...поклялся Господь... — Что царство будет твоим на века. ■ ■ Подразумевается династия Давида, а не сам Давид. • אתה כהן לעולם “Ты—священник на века...״—что это за свя- щенство, которое выше священства Малкицедека? Это царство, которое выше первосвященства на тридцать степеней11. ■ ■ Тридцать степеней царства подразумевают тридцать прав царя, пере- численные в книге Шмуэлъ I (8:11-17) и в Мишне (Сангедрин 2:2-5)12. 11. Мишна, Авот 6:5. /12. Приписываемый Раши комментарий к Авот, повторяю- щий Махзор Витри 429. /
3!7 פרק קי I ГЛАВА 110 I • ״ על דברתי מלכי צדק...каким был малкицедек—царь справед- ливости!”—Выше священства Малкицедека, который был свя- щенником Бога Превознесенного. А если скажешь, что он также бьш царем, то ведь царство Малкицедека не столь значительно, как царство Израиля. [5] אדני Владыка мой... — Который всегда был по правую руку от меня, чтобы спасти меня. • אשר מחץ ביום אפו מלכים он разгромил царей в день гнева Своего.—Которые воевали с Авраамом, с Йегошуа и с Бараком. [6] ידץ בגרם מלא גויות по его приговору... трупами...—Еще во времена Хизкшпу, твоего сына, осудит воинство Санхерива, что- бы оно превратилось в груду мертвых тел. И “размозжил” Сан- херива, который стоял во главе Ниневии и Ассирии, что и есть земля великая. Это он пил из ручья придорожного (стих 6) и хвастался, что его войска пили воду Иордана, как сказано: “Я ко- пал и пил воду, и осушу и т. д.” (Йешаягу 37:25)13. [7] על כן ירים ראש А потому возносит голову! — Он хвастался и гордился своим величием. 13. Мехильта, Бешалах 6. /
ГЛАВА 111 714 קיא א הללו• יה ן את־ה יהוה בכל־לבב בסוד ישרים ועדה:1 ב גדלים מעשי יהוה דרושים .י: • ־1:־ ”AT : J : לכל־חפציהם: ג הו־ד־והדר פעלו וצדקת1 עמדת Л т: IT JT Т t : לעד: т ־1 ד זכר עשה לנפלאותיו תגוז ״AT : : * 5 T Tl VJ ־.יי ורחום יהוה: : ־ IT : J 1. ГАЛЕЛУЯ! ОТ ВСЕГО СЕРДЦА ПРИНЕСУ БЛАГОДАРНОСТЬ ГОСПОДУ В СОБРАНИИ И ОБ- ЩИНЕ праведников! 2. ВЕЛИКИ ДЕЛА ГОСПОДА; ПЫ- ТАЮТСЯ ПОСТИЧЬ ИХ ВСЕ ХРАНЯЩИЕ [ПАМЯТЬ] О НИХ. 3. ДЕЯНИЯ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВЕН־ ны и прекрасны; правосу- ДИЕ ЕГО СТОИТ В ВЕКАХ. 4• ГОСПОДЬ МИЛОСТИВЫЙ И МИЛОСЕРДНЫЙ; ОН УСТА- НОВИЛ ПАМЯТЬ ЧУДЕСАМ своим. [1] {הללויה וגר Галелуя и т. д.—Этот псалом построен в алфавитном порядке—первая буква в начале стиха [в начале второго слова— אודה], а еще одна в середине [в начале четвертого слова— בכל] ,И далее все от алеф до тав. И аналогично второй [следующий] пса- лом. Первый славит Святого, благословен Он, а второй повеству- ет о славе праведника.}1 [4] זכר עשה .. .установил память. ..—Установил для народа Израи- ля субботы, праздники и заповеди, о которых сказано: “И пом- ни, что рабом ты был в Египте” (Дварим 5:15), — потому что Он милостивый и милосердный к их детям и желает сделать их праведниками2. 1. В Нью-Йоркской рукописи и в печатных изданиях. / 2. Ср. Мшина, Макот 3:16. /
715 פרק קיא I ГЛАВА 111 1 ה טרף נתן ליראיו יזכר לעולם JT J I ! • ЛТ ו ״■ • J- T י V VI בריתת ו כת מעשיו הגיד לעמו לתת ז ׳ л להם נחלת גרם: י I* ) : 1־ V Т ז מעשי ידיו אמת ומשפט AT : * JV V: TTl J” ־{ :־ נאמנים כל־פקודיו: IT ״ т • т v: IV ח סמוכים לעד לעולם עשוים באמת ויעזר: ’ IT T : JV v: IV 5. ПИЩУ ДАЕТ ОН БОЯЩИМСЯ его; вечно помнит союз свой. 6. ВЕЛИЧИЕ ДЕЛ СВОИХ ЯВИЛ ОН СВОЕМУ НАРОДУ, ПЕРЕ- ДАВ ЕМУ ЗЕМЛИ НАРОДОВ. 7. ДЕЛА РУК ЕГО — ПРАВДА и правосудие; истина— ВСЕ ЗАПОВЕДИ ЕГО. 8. ТВЕРДО СТОЯТ ОНИ НА ВЕКА, СТОЯТ НА ПРАВДЕ И ИСТИНЕ. [5] טרף Пищу ДАЕТ...—Пропитание. [6] כח מעשיו הגיד לעמו величие дел своих явил он своему на- роду... — Когда отдал им удел народов, явил им Свое могуще- ство и силу. А мидраш Танхума3 толкует так: Записал народу Израиля [рассказ] о Творении, чтобы поведать, что земля при- надлежит Ему и в Его руке поселить в ней того, кого Он жела- ет; изгнать одних и поселить других, чтобы не могли народы сказать: “Разбойники вы, ведь вы захватили землю семи на- родов”. ■ ■ Этим толкованием Раши открывает свой комментарий к Торе. [8] סמוכים ...стоят они... — Заповеди Его опираются на силу, под- держиваются наказаниями и предупреждениями. А главы уста- новлены одна рядом с другой по порядку, чтобы толковать его [порядок]4. И это сказанное Соломоном: “Ноги его—столпы мра- морные” (Шир га-ширим 5-15)5• ■ ► 3. Танхума (Бубер), Берешит 11. / 4. ТВ, Йевамот 4а. / 5. Шир га-ширим раба 5:14. /
פרק קיא 716 I ГЛАВА 111 1 ט 3ךות ן שלח לעמו צו-ה־לעולם בריתו קדוש ונורא שמו:' : * I : JT S I ,T A י ראשית חכמה ן יו־את יהוה שכל טוב לכל־עשיהם תהלתו ״T • : AV •• I T : I V J עמדת לעד: 9• СПАСЕНИЕ ПОСЛАЛ ОН НАРО- ду своему; союз свой на- ВЕКИ ПОВЕЛЕЛ [СОБЛЮДАТЬ]; СВЯТО И ГРОЗНО имя его! 10. НАЧАЛО МУДРОСТИ — СТРАХ БОЖИЙ; УСПЕХ СОПУТСТВУЕТ ВСЕМ ИСПОЛНЯЮЩИМ [3АПО- веди] его. во все века воз- ДАЮТ ХВАЛУ ЕМУ!.. ► ■ Относительно “порядка глав” Торы следует сказать, что Раши много- кратно повторяет, что Тора не обязательно придерживается хронологи- ческого порядка6. Вместе с тем, как мы видим, последовательность глав для Раши имеет первостепенное значение. 6. Раши к Берешит 6:3, 35-29; к Шмот 4:20, 31;18. /
ГЛАВА 112 קיב 1. галелуя! СЛАВЕН ЧЕЛОВЕК, ) БОЯЩИЙСЯ ГОСПОДА, СТРАСТ- \ НО ЛЮБЯЩИЙ ЗАПОВЕДИ ЕГО! \ 2. ВЛИЯТЕЛЬНЫМ БУДЕТ ) ПОТОМСТВО ЕГО В СТРАНЕ — j РОДОМ ПРАВЕДНИКОВ \ БЛАГОСЛОВЕННЫХ. / 3. БОГАТСТВО И ИЗОБИЛИЕ— ) В ДОМЕ ЕГО, И СПРАВЕДЛИ- \ ВОСТЬ ЕГО ПРЕБЫВАЕТ ВОВЕКИ. \ 4. МИЛОСТИВЫЙ, МИЛО- ) СЕРДНЫЙ И СПРАВЕДЛИ- ) ВЫЙ ПОШЛЕТ ВО ТЬМЕ СВЕТ \ ПРАВЕДНИКУ. I [2] דור ישרים ...родом ПРАВЕДНИКОВ...—Будет потомство его, кото- рое будет благословенно. ■ ■ Раши поясняет, что и вторая часть стиха говорит о потомстве. Относительно слова גבור (“влиятельный”) ср. комментарий Раши к стиху: “Он [Нимрод] начал быть богатырем (גבור) на земле” (Диврей га- Ямим 11:10). Он пишет: “Он [Нимрод] начал воевать и богатырствовать на земле”. [4] זרח בחושך אור ...пошлет во тьме свет праведнику.—подобно “посылать свет” (ПИТП), а мидраш таков: Он, если можно так вы- разиться, Сам станет для них светом, подобно: “Господь—свет и спасение мое” (Тегилим 27:1)1. ■ ► א הללו• יה 1 אשרי־איש ירא את־ יהוה במצותיו חפץ מאד: : т т : • : лт •*ג * 1 s ב גבור בארץ יהיה זרעו • V T 14 J י •1 : JV ־: л .י ישרים יברך: IT : J* T S י ג הוךועשר בביתו וצךקת1 עמדת לעך\ • T ־1 ד זרח בחשך אור לישרים חנון ורחום וצדיק: 1. Шмот раба 15:20 /
פרק קיב 718 I ГЛАВА 112 I 5• БЛАГО ЧЕЛОВЕКУ, МИЛОСТИ- ВО ДАЮЩЕМУ И ОДАЛЖИ- БАЮЩЕМУ, ВЕДУЩЕМУ ДЕЛА СВОИ ПО ЗАКОНУ. 6. ОН НИКОГДА НЕ оступится; ВЕЧНУЮ ПАМЯТЬ ОСТАВИТ ПО СЕБЕ ПРАВЕДНИК. 7. НЕДОБРОЙ ВЕСТИ НЕ УБОИТ- ся; ТВЕРДО СЕРДЦЕ ЕГО — НА- ДЕЕТСЯ НА ГОСПОДА. ► ■ Раши поясняет, что глагол זרח (“светить”) используется здесь как кау- затив (הזריח)—“посылать свет”. Автор же мидраша понимает его в про- стой форме. [5] טוב איש חונן ומלוה וגר благо человеку, милостиво дающему и одалживающему. ..—Ибо он дает бедным и одалживает им, и не мелочится, говоря: “Я не могу дать”. А в личных делах, в том, что ему необходимо в пище, питье и одежде, он живет по зако- ну, в меру бережно относясь к своему имуществу2. ■ ■ В комментарии к используемому здесь фрагменту из трактата Хулин Раши пишет: он ест и пьет ниже своих возможностей, одевается — в меру возможностей, чтобы не было стыдно, а жену содержит выше возможностей. • יכלכל דבריו במשפט ...ведущему дела свои по закону.—ведет дела свои. ■ ■ Раши поясняет редкое словосочетание, что сложно отразить в переводе. [7] נכון לבו .. .твердо сердце его...—Верно его сердце Творцу его. ה טוב־איש חונן ומלוה יכלכל דבריו במשפט: : IT : • : JT т ו כי־לעולם לא־ימוט לזכר עולם •1 T vr: A • I jt j יהיה צדיק: ז משמועה רעה לא יירא נכון • : т at • j т тс jt ע ״ לבו בטח ביהוה: J4 T- ־1 IT 2. ТВ, Хулин 846.1
719 פרק קיב I ГЛАВА 112 I 8. УВЕРЕН ОН В СЕРДЦЕ СВОЕМ, НЕ БОИТСЯ, [ЗНАЕТ] ЧТО УВИ- ДИТ ГИБЕЛЬ ВРАГОВ СВОИХ. 9. ЩЕДРО РАЗДАЕТ НИЩИМ; И СПРАВЕДЛИВОСТЬ ЕГО ПРЕ- БЫВАЕТ ВОВЕК, ВОЗВЫШЕН БУДЕТ В СЛАВЕ И ЧЕСТИ. 10. ВИДИТ ЭТО ЗЛОДЕЙ И ПРИХО- ДИТ В ГНЕВ, СКРЕЖЕЩЕТ ЗУ- БАМИ И ГИБНЕТ. СГИНУТ НА- ДЕЖДЫ злодея! [8] סמוך לבו Уверен он в сердце своем... — Опирается и надеется на Святого, благословен Он. [ю] רשע יראה וכעם видит это злодей и приходит в гнев...—{Гла- гол (формы пасть),}3 подобно “и разгневается” (ויכעס), а потому огласовки наполовину камац, а наполовину патах, и ударение на последнем слоге. ■ ■ Раши имеет в виду, что כעס (“приходить в гнев”) — глагол, а не суще- ствительное, потому что если бы это было существительное, то огла- совки были бы два патаха и ударение падало бы на первый слог. В на- ших книгах огласовки—два камаца, и все-таки Раши прав, поскольку второй камац ставится по причине того, что слово стоит перед длинной паузой4. 3. Не во всех рукописях. / 4. Большая ревиа здесь имеет силу паузы второй степе- ни, а не третьей. Подробно см. Минхат Шай к Когелет 5:15. / ח סמוך לבו לא יירא עד אשר־ V ־1 :־ ЛТ • J 4 י J Т :יראה בצריו IT T : JV : • ט פזר ן נתן לאביונים צז־קתו עמדת"לעד קרנו תתם בכבוד: T VJVr ־Л ־,: it: ) T י רשע ילאה ן וכעם עוניו יחלק ונמס תאות רשעים תאבד:' : лт т ־1 :—1 : J• т ••|
ГЛАВА 113 720 קיג На двадцать четвертый день месяца יום כד א הללו יה ן הללו• עבדי יהוה . ЯГ T ־ : ”AT : J הללו את־שם יהוה: IT : У v : г ב יהי שם יהוה מברך מעתה : •> ••AT : JT J ״ *Т Г ועד־עולם: : ־ it ג ממזךח־שמש עד־מבואו מהלל שסייהוה: ’ ••IT : J ד רם על־פל־גוים ן יהוה על IT ־ AT : У Т ־.י השמים כבודה ־ J- T ־ : I ה מי כיהוה אלהינו המגביהי 1• ־1 A" v: JT ־1 ־ : • У לשבת: V IT T ו ה משפילי לראות בשמים ־1 ־ : • A : • У ־ T -( • ובאךץ: ז מקיימי מעפר דל מאשפת ירים 5 •J* *J ••ו I” AT JT T ־ : УТ 1. ГАЛЕЛУЯ. ВОЗДАЙТЕ ХВАЛУ, РАБЫ ГОСПОДНИ, ВОЗДАЙТЕ ХВАЛУ ИМЕНИ ГОСПОДА! 2. ДА БУДЕТ БЛАГОСЛОВЕННО ИМЯ ГОСПОДНЕ — ОТНЫНЕ И вовеки! 3. от [стран] восхода солнеч- НОГО ДО ЗАКАТА ЕГО — ПРО- СЛАВЛЕНО ИМЯ ГОСПОДНЕ. 4. ВОЗВЫШЕН НАД ВСЕМИ НА- РОДАМИ господь; НАД небе- САМИ СЛАВА ЕГО. 5. КТО, ПОДОБНО ГОСПОДУ, БОГУ НАШЕМУ, ПРЕБЫВАЕТ СТОЛЬ ВЫСОКО 6. А ВИДИТ ВСЕ, ЧТО ВНИЗУ: И НА НЕБЕСАХ, И НА ЗЕМЛЕ!? 7. ОН ИЗ ГРЯЗИ ПОДНИМА- ЕТ БЕДНОГО, ИЗ МУСОРНОЙ КУЧИ ВОЗНОСИТ НИЩЕГО, [5] מי כה' אלהיט Кто, ПОДОБНО Господу, Богу...—На небесах и назем- ле. Ибо Он ПРЕБЫВАЕТ СТОЛЬ ВЫСОКО, А ВИДИТ ВСЕ, ЧТО ВНИЗУ. Во всех словах:מושיבי,להושיבי,מקימי,משפילי,מגביהי—[исполь- зуемых в стихах 5-9] лишний йуд. ш ш Менахем бен Сарук пишет1, что лишний йуд иногда ставится в конце слова ради благозвучного удлинения слова на один слог. 1. “Тетрадь Менахема”, новелла גנב. /
721 פרק קיג I ГЛАВА 113 I ח להושיבי עם־נדיבים עם נדיבי : Л* • : • Г I • : • "( עמו: ט מושיבי ן עצןךת הבית אם־ הבנים שמרוה הללו־יה: ־ T : J* T ־1: IT 8. ЧТОБЫ ПОСАДИТЬ С БЕЛЬМО- ЖАМИ, СО ЗНАТЬЮ НАРОДА СВОЕГО. 9• ПРЕВРАЩАЕТ БЕСПЛОДНУЮ В ХОЗЯЙКУ ДОМА, В МАТЬ, РА- ДУЮЩУЮСЯ ДЕТЯМ своим! галелуя! [9] עקרת הבית...хозяйку ДОМА...—Сион, которая сейчас бездетна, поселяет [в доме]. ■ ■ В иврите названия городов—всегда женского рода. »אם הבנים שמחה ...в мать, радующуюся детям своим!—״ибо понесла и родила Сион детей своих” (Йешаягу 66:8).
ГЛАВА 114 קיד א בצאת ישראל ממצרים בית ^ ••ЛТ : • • •• Т : 4 J • “( יעקב מעם לעז: ב היתה יהודה לקדשו ישראל Т : * А : ■т : JT JT : IT *• ממשאתיו: ־ : : it [1] מעם לועז .. .от народа варварского... — Народ иного языка, не святого языка. И аналог его: “Народ варварский (иноязычный— נועז) не увидишь, народ языка сокрытого не услышишь и т. д.” (Йешаягу 33-19)• А пун и ламед меняют друг друга, подобно נשכה в книге Нехемьи (13-7)—то же, что לשכה (“покои”). ■ ■ Слово “варварский” в значении “иноязычный” использовано здесь в Таргуме. [2] היתה יהודה לקדשו ...иудея стала святыней его...—взял иу- дею {в Свой удел, Свой надел}1, в Свою святость, и он [народ] тоже освятил Имя Его во время перехода моря, как рассказа- но: “князья Йегуды в расшитых одеждах” (Тегилим 68:28). {И подобное этому рассказано в агаде2 к стиху “Иудея стала свя- тыней Его...”: Нахшон первым вошел в море и заявил: “Я пер- вым войду”, — и это то, что сказано: “Иудея стала святыней Его...”}3■ ■ Нахшон бен Аминадав—князь колена Йегуды при Исходе, брат жены Аарона. 1. ПО ВЫХОДЕ ИЗРАИЛЯ ИЗ ЕГИПТА, ДОМА ЯАКОВ А — ОТ НАРОДА ВАРВАРСКОГО, 2. ИУДЕЯ СТАЛА СВЯТЫНЕЙ ЕГО, ИЗРАИЛЬ — ЕГО ЦАРСТВОМ. 1. В печатных изданиях: {в удел надела Своего}. / 2. Мидраш Тегилим 114:8; Мехилъ- та, Бешалах 5; ТВ, Сота 37а. / 3. Только в печатных изданиях. /
723 פרק קיד I ГЛАВА 114 I 3. КАК УВИДЕЛО ЭТО МОРЕ — СБЕЖАЛО, ИОРДАН — ПО- ВЕРНУЛ вспять! 4. ГОРЫ НАЧАЛИ СКАКАТЬ, СЛОВНО БАРАНЫ, ХОЛ- МЫ — БУДТО ягнята! 5. МОРЕ, ПОЧЕМУ ТЫ УБЕГАЕШЬ? ИОРДАН, ПОЧЕМУ ПОВОРАЧИВАЕШЬ ВСПЯТЬ? 6. ПОЧЕМУ, ГОРЫ, СКАЧЕ- ТЕ ВЫ, СЛОВНО БАРАНЫ? ВЫ, ХОЛМЫ, — БУДТО ЯГНЯТА?.. 7. ПЕРЕД ВЛАДЫКОЙ ЗАМЕР- ЛА ЗЕМЛЯ — ПЕРЕД БОГОМ ЯАКОВА, [3] הירדן י0וב לאחור ...Иордан—повернул вспять!—иборасколо- лись все сотворенные воды4. ■ ■ Раши подразумевает мидраш, согласно которому во время рассечения Чермного моря оказались рассечены все воды мира, в том числе воды Иордана. [7] ?חולי אד ...замерла земля... — Замерла земля — буква иуд лиш- няя, как в י.וההפכי,משפילי,מגביהי ■ По поводу лишней буквы йуд см. примечание к 113:5. Радак понима- ет как повелительное наклонение женского рода: “танцуй”, “дрожи”, земля. ג הים ראה ויבם הירדן יסב ־ T Tl JT ־ Л Т J • 1 •• : לאחור: : 1 т ד ההרים רקדו כאילים גבעות S IT * 14 IV״ T S Л• : J כבני־צאן: ה מה־לך הים כי תנוס הירדן : 1 Jp־ Л T J* T : י תסב לאחור: י ( :it ו ההרים תרקדו כאילים גבעות Tl IV • ׳ : • т : Л• : -I כבני־צאן: ז מלפני אדון חולי ארץ מלפני • • : ••V ЛТ • J 1 Tl J י . . J .. אלוה מגקב: 4• Мехильта, Бешалах 4• I
פרק קיד 724 I ГЛАВА 114 I 8. превращающим скалу ) ח ההפכי הצור אגמ־מים חלמיש ץ • т ־ • лт —: j ־ j• : 1 ־ в озеро, кремень—вис- \ :למעער־מים точниквод!.. ( [8] למעינו מים ...в источник вод!.. — Лишняя буква вав [в слове למעינו], подобно ваву в слове חיתו в стихе: “...по лесу всякие зве- ри (חיתו)” (Тегилим 104:20).
ГЛАВА 115 קטו א לא לנו יהוה לא לנו כי־לשמך תן כבה־ על־חםךזל על־אמתןז: ב למה יאמרו הגרם איה־נא т ־ А* ־ J : 1 т 14 :אלהיהם ג ואילהינו בשמים כל אשר־חפץ I J.. ן• .. -. ( . лт т _ у. :עשה IT т ד עצביהם כסף וזהב מעשה ידי j••: •• 1־ AT т : י V JV V •• 1־ г: :אדם IT т ה פה־להם ולא ידברו עינים להם J I V Tl IV : ־ ••V Т • Г •• А ולא יראו: : 1 : • J ו אזנים להם ולא ישמעו אף Т !־AT i * J : V ТА ,J -( * להם ןלא יריחון: 1. НЕ НАМ, ГОСПОДИ, НЕ НАМ, НО ИМЕНИ ТВОЕМУ ВЕРНИ ЧЕСТЬ, — РАДИ МИЛОСТИ, РАДИ ПРАВДЫ ТВОЕЙ! 2. Зачем спрашивать наро- дам: “где бог их!?” 3. НАШ БОГ НА небесах; ОН ДЕЛАЕТ ВСЕ, ЧТО пожелает! 4. ИХ КУМИРЫ — СЕРЕБРО И ЗОЛОТО, ПРОИЗВЕДЕНИЕ РУК ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ. 5. УСТА У НИХ — НО НЕ ГОВО- РЯТ; ГЛАЗА У НИХ — НО НЕ видят; 6. УШИ У НИХ — НО НЕ слы- шат; НОС У НИХ—НО НЕ обоняют; [1] לא לנו Не нам... — Не по нашим [достоинствам]1, и не по досто- инству деяний наших поступай с нами. • כי לשמך תן כבוד ...но имени твоему верни честь...—чтобы не спрашивали народы: “Где Бог их?!” 1.בשבילנו. Как уже указывалось, в словаре Раши слово בשביל, кроме привычно- го “для”, “ради”, означает “из-за того, что”. И это—одна из особенностей класси- ческого иврита: одни и те же служебные слова используются и для обозначения причины, и для обозначения цели, например: “Из-за того, что (בשביל ש־) не из- менили язык”. /
פרק קטו 726 I ГЛАВА 115 ו ז ידיהם 1 ולא ימישון רגליהם ולא>יהלכו לא־יהגו בגיתנם: J S : ־ ”IT : • : V I Л ח כמוהם יהיו עשיהם כל אשר־ 1: V •ו : I Л*.* ••I J :־ V בטח בהם: IV T -J•• ט ישראל בטח ביהוה עזרם it: V ЛТ 1־ J- : •• т : ч :ומגנם הוא I JT • IT י בית אהרן בטחו ביהוה עזרם "Л Г J- י • : IT : V ЛТ r J ומגנם הוא: I JT • IT יא יראי יהוה בטחו ביהוה עזרם IT ! V ЛТ 1־ J 5 • T Я J•• : ׳ ומגנם הוא: I JT • IT יב יהוה זכרנו יבו־ך יברך את־בית ישראלזיברךזאת־בית אהרן:' ן , у. ... ״ •• т : л•• Т : • יג יברך יךאי יהוה הקטנים עם־ הגדלים:' יד יטיף יהוה עליכם'עליכם ועל־ "JT : ’ J :־ •• •••л :־ •• V : ־ בניכם: טו ברוכים אתם ליהוה עשה שמים וארץ: V IT Т • г т י 7• РУКАМИ НЕ ОЩУПЫВАЮТ, НО- ГАМИ НЕ ХОДЯТ, ГОРЛОМ ЗВУ־ КА НЕ ИЗДАДУТ. 8. ПУСТЬ ТВОРЦЫ ИХ СТАНУТ ТА- КИМИ ЖЕ ВМЕСТЕ СО ВСЕМИ, КТО ПОЛАГАЕТСЯ НА НИХ! 9. ИЗРАИЛЬ, ПОЛОЖИСЬ НА ГОС- ПОДА! ОН — ВАМ ПОМОЩЬ и защита! 10. ДОМ ААРОНА, ПОЛОЖИТЕСЬ НА ГОСПОДА! ОН — ВАМ ПО־ мощь и защита! 11. БОЯЩИЕСЯ ГОСПОДА, ПОЛО־ ЖИТЕСЬ НА ГОСПОДА! ОН — ВАМ помощь и защита! 12. ГОСПОДЬ ПОМНИТ НАС И БЛА- ГОСЛОВИТ! БЛАГОСЛОВИТ ДОМ ИЗРАИЛЯ, БЛАГОСЛОВИТ ДОМ ААРОНА, 13. БЛАГОСЛОВИТ БОЯЩИХСЯ ГОС־ ПОДА, И МАЛЫХ, И ВЕЛИКИХ! 14. УМНОЖИТ ВАС ГОСПОДЬ — ВАС И ДЕТЕЙ ВАШИХ! 15. БЛАГОСЛОВЛЕНЫ ВЫ ГОС- ПОДОМ, ТВОРЦОМ НЕБА И ЗЕМЛИ! [7] ולא ימישון .. .не ощупывают...—В том же смысле, что “ощупает (ימושני) меня отец” (Берешит 27:12). [11] יראי ה׳ Боящиеся Господа... — Это прозелиты2. 2. Мидраш Тегилим 22:29; Мехилъта, Мишпатим 18. /
727 פרק קטו I ГЛАВА 115 I טז השמים שמים ליהוה והארץ ־ 14 у Т ־ • ־1 V T T : ЛТ ״ נתן לבני־אדם: T -( י • : ••1 IT T יז לא המתים יהללו־יה ולא כל־ 1 J־ •• • :־1 : т : лт ירדי דומה: IT )" : I יח ואנחנו 1 נברך יה מעתה ועד עולם הללו־יה: ’ ־־־״ !־ T ־1: IT 16. НЕБЕСА — НЕБЕСА [ПРИ- НАДЛЕЖАТ] ГОСПОДУ, ЗЕМ- ЛЮ ЖЕ ОТДАЛ ОН СЫНАМ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ. 17. НЕ МЕРТВЫЕ ВОЗДАЮТ ХВА- ЛУ БОГУ, НЕ НИСХОДЯЩИЕ В МОЛЧАНИЕ могильное; 18. НО МЫ БУДЕМ БЛАГОСЛОВ- ЛЯТЬ ГОСПОДА ОТНЫНЕ И ДО века! галелуя!
ГЛАВА 116 728 קטז א אהבתי כי־ישמע ן יהוה את־ ЛТ : г г : • 1• • ! ־ Т} :קולי תחנוני ב כי־הטה אזנו לי ובימי אקרא: it': V гт: A* J : T JT • •ו ג אפפוני ן חבלי־מות ומצרי j•• T : V T ״ : V < T ־: 1. Я ЖАЖДУ, ЧТОБЫ ГОСПОДЬ УСЛЫШАЛ ЖАЛОБЫ МОИ, 2. ЧТОБЫ ПРИКЛОНИЛ КО МНЕ УХО СВОЕ В ЧАС, КОГДА ЕГО ПРИЗЫВАЮ! 3. [когда] обступают меня [1] אהבתי כי ישמע ה' את קולי я жажду, чтобы господь услышал ... — {Так сказал Давид, начав царствовать после того, как погиб Ша- уль: “Возвратись, душа моя, к покою, — ибо Господь позабо- тился о тебе” (стих 7), то есть Тебя, Господь, я возлюбил, ибо Ты спас меня от смерти.}1 • 'אהבתי כי ישמע ה я жажду, чтобы господь услышал...— Я жажду, чтобы Господь услышал голос мой. {}2 ■ ■ Если переводить строго по порядку слов, то получится: “Я люблю, ко- гда Господь слышит...” Ибн-Эзра приводит ряд прочтений стиха, среди которых, помимо двух уже приведенных, следующее: “Как же мне нра- вится, когда Господь слышит...” [2] ובימי אקרא ...в час, когда Его призываю! — В час беды — Его призываю, а в час спасения—Его прославляю3. [3] חבלי מות .. .слуги смерти... — Банды врагов, желающих убить меня. 1. Только в печатных изданиях. / 2. В печатных изданиях здесь пометка: {(нет в других книгах)}. Но ее следует переместить к предыдущему комментарию. / 3. Тан- хума, Итро 16. /
729 פרק קטז I ГЛАВА 116 I слуги смерти; [когда] окру- ЖАЮТ МЕНЯ ТЕСНИНЫ ПРЕ- ИСПОДНЕЙ, [когда] ПРЕБЫ- ВАЮ Я В БЕДСТВИИ И ТОСКЕ СМЕРТНОЙ, 4. К ИМЕНИ ГОСПОДА ВЗЫВАЮ: “ГОСПОДИ, СПАСИ ДУШУ мою!״ 5• МИЛОСТИВ ГОСПОДЬ И СПРА- ВЕДЛИВ; МИЛОСЕРДЕН БОГ НАШ. 6. ГОСПОДЬ ХРАНИТ простаков; в несчастий моем он спас меня! 7• ВОЗВРАТИСЬ, душа моя, К ПОКОЮ, — ИБО господь ПОЗАБОТИЛСЯ о тебе! • חבלי מות ...слуги смерти...—“Слуги адовы״ (Тегилим 18:6),—все это означает “свиты”, подобно “свита (חבל) пророков” в книге Шмуэля (Шмуэлъ 110:5). ■ ■ В комментарии к 18:6 Раши дополнил объяснение этого слова: Йона- тан перевел “...как роженица”, в смысле “родовые муки”, то есть “муки смертные окружили меня”. • ומצרי שאול ...теснины преисподней... — Границы преиспод- ней.■ ■ Слово מצר Раши около десяти раз объясняет в значении “теснины”, “границы” (от צר “узкий”). Многие комментаторы (Радак, Меири, ав- тор Мецудот) образуют это слово от צרה (“беда”); впрочем, это слова однокоренные. שאול מצאוני צרה ויגון ,jt: ITT •лт: j: אמצא: IT : V ד ובשס־יהוה אקרא אנה יהוה : ••т : IT Т ЛТ 'I V jt : I מלטה נפשי: ־ ז jt ־ : •1 ה חנון יהוה וצדיק ואליהינו• מרחם" ו שמר פתאים יהוה דלתי ולי -ЛТ : j• T : J ־ • : *j יהושיע: г שובי נפשי למנוחיכי כי־יהוה *1 J־ : • • : т : 1• • : лт גמל עליכי: IT T J- т : *
פרק קטז 730 I ГЛАВА 116 I ח כי חלצת נפשי ממות את־עיני מז־דמעה את־רגליימדחי: • ״ • : V лт ־ : IV • У • ט אתהלך לפני יהוה באךצות החיים: י האמנתי כי אדבר אני עניתי VJI IV ־ : • *: J л•• :־ • У т • מאד: יא אני אמרתי בחפזי כל־האדם 1:־ • t ־т 1т л* : т s :j ד דג כזב: ••1 8. ТЫ СПАС ДУШУ МОЮ ОТ СМЕР- ТИ, ГЛАЗА МОИ ОТ СЛЕЗ, НОГУ МОЮ ОТ ПРЕТКНОВЕНИЯ. 9. БУДУ ХОДИТЬ Я ПЕРЕД ГОСПО- ДОМ В СТРАНЕ ЖИВЫХ. 10. ВЕРИЛ Я, КОГДА ГОВОРИЛ! “Я ОЧЕНЬ НЕСЧАСТЕН”. 11. Я поспешно сказал: “все люди лжецы!..” [9] בארצות החיים .. .в стране живых.—Страна Израиля4, из которой меня выгнали враги и преследователи во времена Шауля и куда против их воли я вернулся. [10] האמנתי כי אדבר Верил я, когда говорил...—Я поверил словам Цивы, которые он говорил о Мефивошете, и сказал ему [Циве]: “Вот тебе все, что принадлежит Мефивошету” (Шмуэлъ II 16:4). И тогда “я был очень несчастен”,—говорил тяжкие вещи и наго- ворил больше того, что следовало5. ■ ■ Подразумевается рассказ, в котором царь Давид во время бегства от Авшалома принял за истину клеветнический рассказ Цивы о его госпо- дине Мефивошете (внуке Шауля), будто Мефивошет надеется вернуть себе престол деда. Хотя впоследствии Давид принял объяснения Мефи- вошета, но все равно наградил Циву. [11] אני אמרתי בחפזי Я поспешно сказал...—Когда спешил, чтобы убежать от Авшалома. • כל האדם כתב ...“Все люди лжецы!..”—Изменяют своему другу. Я видел, как мне изменил сын и убить меня стремится, и весь на- род Израиля воздает мне злом за добро, а потому я поверил Циве и сказал: “Мефивошет тоже обманывает и предает меня”. 4. Берешит раба 96:7. / 5. ТВ, Шабат 56а. Смысл оборота נעניתי לך раскрывается Раши в комментарии к ТВ, Брахот 28а, и здесь он приведен дословно. /
!73 פרק קטז I ГЛАВА 116 I 12. ЧЕМ ВОЗДАТЬ ГОСПОДУ ЗА ВСЕ ЕГО БЛАГОДЕЯНИЯ? 13. ЧАШУ СПАСЕНИЯ ПОДНИ- МУ И К ИМЕНИ ГОСПОДА ПРИЗОВУ, 14. ПЕРЕД ВСЕМ НАРОДОМ ИС- ПОЛНЮ ОБЕТЫ, ДАННЫЕ ГОСПОДУ. Все слова от כזב (“обман”) всегда означают неисполнение возла- гаемых надежд; feilance (“подозрение”) на языке этого народа, по- добно [значению этого слова в стихе]: “[Как источник], чьи воды не обманут (לא יכזבו)” (Йешаягу 58:11). А некоторые объясняют [этот стих] так: Я поспешно сказал ... — У “разделяющей скалы”, когда Шауль и его люди окружили меня и моих людей, чтобы схватить нас, и там сказано: “И спешил Да- вид уйти” (Шмуэль 123:26). Все люди лжецы!—В том числе про- рок Шмуэль, вернейший из пророков, он тоже обманул, когда помазал меня на царство6. [13] {כום ישועות אשא чашу спасения подниму... — {(я нашел:)}7 Я принесу возлияние с жертвой благодарности, о которой дал обет, как сказано: Тебе принесу я жертву благодарственную (стих 17), и над той чашей к имени Господа призову за это спасе- ние. Потому как левит поет песнь только над вином8.}9 ■ ■ Последнее замечание подразумевает, что левиты поют предписанную песнь только над общественными жертвоприношениями, связанными с возлиянием вина. Отсюда следует, что песнь благодарности также еле- дует читать над вином. [14] נגדה נא לכל עמו ПЕРЕД всем народом исполню...—Перед всем народом. ■ ► יב מה־אשיב ליהוה כל־תגמולוהי it י г т ־1 1т лт ־ : j עלי: יג בו״ס־ישועות אשא ובשם יהוה : ( jt : 1•• : лт v אקרא: יד נדרי ליהוה אשלם נגדה־נא 1: т ־ . ־1 JT :־ ־ ”T T : V Л לכל־עמה : т ־ 1 6. Мидраш Тегилим 18:7. / 7• Напечатано в конце предыдущего комментария, а от- носится сюда. / 8. ТВ, Лрахин 11а. / д. Лейденская рукопись и печатные издания. /
פרק קטז 732 1 ГЛАВА 1161 15• ТЯЖЕЛА В ГЛАЗАХ ГОСПОДА СМЕРТЬ ПРЕДАННЫХ ЕМУ. 16. ГОСПОДИ! Я — РАБ ТВОЙ! РАБ ТВОЙ, СЫН РАБЫНИ ТВОЕЙ! СНИМИ ОКОВЫ мои! 17• ТЕБЕ ПРИНЕСУ Я ЖЕРТВУ БЛА- ГОДАРСТВЕННУЮ, К ИМЕНИ ГОСПОДА призову! ► ■ Раши подразумевает, что слово נא (частица, обозначающая побужде- ние к действию, вроде русского “-ка”—дай-ка, сделай-ка) относится к слову “исполню”, а не к словосочетанию “всем народом”. [15] 'П יקר בעיני ТЯЖЕЛА в глазах Господа... — Святой, благословен Он, показал мне, что для Него тяжело и печально умерщвлять преданных Ему10. • המותה ...смерть... — “К смерти”, подобно [использованию бук- вы ה в конце слов]: “домой” (הביתה), “наружу” (החוצה) (Берешит 39:11.15)• ■ ■ То есть это направительный падеж, по смыслу приблизительно: “.. .уход в смерть преданных Ему”. [16] עבדך בן אמתך ...раб твой, сын рабыни твоей!—по воспита- нию раб, купленный на рынке, не похож на рожденного рабы- ней в доме11. • פתחת למוסרי сними оковы мои!—ты снял оковы и хомут с шеи моей. [17] זבח תודה...жертву благодарственную...—Жертвоприношения благодарности за ниспосланные мне чудеса. טו יקר בעיני יהוה המותה Т.Т1״ : ••лт : J ־ т : Т לחסידיו: טז אנה יהןה כי־אני עבדך אני־ עבךך בךאמתך פתחת $מוסךי: יז לד־אזבח זבח תודה ובשם :1 י 4.* : ־ I” : ЛТ “ -IV יהוה אקרא: it1: V JT : 10. Мидраш Тегилим 116:5. /11• Мидраш Тегилим 116:9. /
733 פרק קטז I ГЛАВА 116 I יח נדרי ליהוה אשלם נגדה־נא 1: T ־ ־1 JT :־ ־ ”T T : V Л לכל־עמו: : T ־ I יט בחצרות ן בית יהוה בתוככי ירושלם הללו־יה: :1 T T • ־1: IT 18. ПЕРЕД ВСЕМ НАРОДОМ ИС־ ПОЛНЮ ОБЕТЫ, ДАННЫЕ ГОСПОДУ,— 19. ВО ДВОРЕ ХРАМА ГОСПОДНЯ, В ИЕРУСАЛИМЕ! ГАЛЕЛУЯ!.. [18] נדרי ...обеты...—Жертвы, которые я обязался принести. ■.”в...—Какв “втебе... בתוככי [19] ■ Раши считает, что в этом слове лишняя буква йуд (см. примечание к 113:5), и это обращение: “...в тебе, Иерусалим!” Ибн-Эзра считает, что это форма, обозначающая просто “в”, и приводит в пример стих 135-9•
ГЛАВА 117 קיז א הלא את־יהוה כל־גוים שבחוהו• פל־האמים: * ־ : 1• ч IT т ב כי גבר עלינו ן חסדו ואמת־ יהוה לעולם הללו־יה:'" ‘י' : т : л ־1: IT [2] כי גבר עלינו חסדו ибо мы защищены его покровитель- ством... — Иными словами: “Несмотря на то, что это мы — за- щищены Его покровительством”. ■ ■ Эту мысль Раши проводит последовательно: “За чудеса, за то, что Он сохранил нас в изгнании и вы не можете нас уничтожить” (Раши к 66:8); “[За то, что Он] явил Свое величие и освободил Свой народ” (68:33). Раши утверждает, что слово כי, переведенно как “ибо”, следует пони- мать в значении “несмотря на то, что”. • ואמת ה' לעולם ...а истина Господня — навеки.—Он сохранил Свое обещание, которое дал праотцам1. 1. ВОЗДАЙТЕ ХВАЛУ ГОСПОДУ, ВСЕ народы; СЛАВЬТЕ ЕГО, ВСЕ ПЛЕМЕНА! 2. ИБО МЫ ЗАЩИЩЕНЫ ЕГО ПОКРОВИТЕЛЬСТВОМ, А ИС־ ТИНА ГОСПОДНЯ — НАВЕКИ галелуя! 1. Мидраш Тегилим 117:2. /
735 ГЛАВА 118 קיח א הודו ליהוה כי־טוב כי לעולם jt г 1* а • jt r j חסדו: ־ : 1 ב יאמר־נא ישראל כי לעולם I ־ JT : 1• л•• T : • JT חסדו: ־ : I ג יאמרו־נא בית־אהת כי לעולם I*• JT 5 I ־ :־ A י *JT I I חםךו: ד יאמרו־נא יראי יהוה כי לעולם JT 5 1• AT 5 J" 5 • Tl : I חסדו: ־ : 1 ה מז־המצר קראתי יה ענני •1 י 1־ ” ־ T״ITT AT * JT* במרחב יה: ־ IT JT : V 1. БЛАГОДАРИТЕ ГОСПОДА ЗА БЛАГА ЕГО, ЗА ТО, ЧТО НА ВЕКА ПОКРОВИТЕЛЬСТВО ЕГО! 2. ПУСТЬ СКАЖЕТ ИЗРАИЛЬ: “НА ВЕКА ПОКРОВИТЕЛЬСТВО его!” 3. ПУСТЬ СКАЖЕТ ДОМ ААРОНА: “НА ВЕКА ПОКРОВИТЕЛЬСТВО его!” 4. ПУСТЬ СКАЖУТ БОЯЩИЕСЯ господа: “на века покро- вительство его!” 5• ИЗ ТЕСНИН ВОЗЗВАЛ Я К ГОС- ПОДУ, И ОТВЕТИЛ МНЕ ГОС- ПОДЬ, ДАРОВАВ ПРОСТОР. [1-2] {הודו לה' וגר יאמר נא ישראל благодарите господа... пусть ска- жет Израиль. ..—Потому что на века покровительство Его!}1 ■ ■ Раши показывает связь между первым и вторым стихами псалма. [4] {,יראי ה ...боящиеся Господа...—Это левиты, о которых в исто- рии о создании тельца написано: “Кто за Господа, ко мне! И со- брались к нему все левиты...” (Шмот 32:26); и они бились с изра- ильтянами, когда те сказали: “Назначим себе главу и вернемся в Египет” (Бемидбар 14:4)2.}3 1. В рукописи Карлсруэ и печатных изданиях. / 2. Мидраш Тегилим 1:14. / 3. Только в печатных изданиях. /
פרק קיח 736 I ГЛАВА 118 1 ו יהוה לי לא אירא מה־יעשה לי : ЛТ * J 4 JT ־ ־1:־ J* IV אדם: IT T ז יהוה לי בעזרי ואני אראה AT : I : 4 JT г ־1 • JV J V בשנאי: ח לזוב ^חס1ת ביהוה מבטח ־1 :־ { ־1 AT * : ־ באדם: IT T IT ט ט1ב לחסו־ת ביהוה מבטח : * AT 1־1 :־ ( ־ בנדיבים: י כל־גרם סבבוני בשם'יהוה כי J* т : J•• : • at: J' T •אמילם יא סבוני גם־םבבוני בשם'יהוה בי J* т : J•• : •at: - { • ־ אמילם: 6. ГОСПОДЬ — ЗА меня! не страшно мне! что может СДЕЛАТЬ МНЕ ЧЕЛОВЕК? 7. ГОСПОДЬ ПОМОГАЕТ МНЕ! я увижу [падение] врагов! 8. ЛУЧШЕ НАДЕЯТЬСЯ НА ГОС- ПОДА, ЧЕМ ПОЛАГАТЬСЯ НА людей; 9. ЛУЧШЕ НАДЕЯТЬСЯ НА ГОС- ПОДА, ЧЕМ ПОЛАГАТЬСЯ НА ВЕЛЬМОЖ. 10. ОКРУЖИЛИ МЕНЯ ВСЕ НАРО- ДЫ! ПОЛАГАЯСЬ НА ИМЯ ГОС- ПОДА, Я СОКРУШУ их! 11. ОКРУЖИЛИ, ОБСТУПИЛИ меня! полагаясь на имя ГОСПОДА, Я СОКРУШУ их! [8] טוב לחסות בה׳ וגר лучше надеяться на господа...—״надеж- да”—это “укрытие в тени”4, и это нечто призрачное. • מבטוח ...ЧЕМ полагаться...—Это нечто основательное, сильная опора. И все равно надеяться на Господа лучше, чем полагать- ся на людей. [10] כל גרם סבבוני Окружили меня все народы!—Речь идет о вой- не Гога и Магога, ибо там будут все народы, как сказано: “Собрал Я все народы к Иерусалиму на войну” (Зхаръя 14:2)5. .4...אמילם сокрушу их!—Уничтожу, однокоренное к ימולל—"... исчезла (ימולל) и засохла...” (Тегилим до:6)6. 4. В печатных изданиях здесь ошибка. / 5. Мидраш Тегилим 118:12. / 6. Непрямое ци- тирование “Тетради Менахема”, новелла מל, первое значение. /
737 פרק קיח I ГЛАВА 118 I 12. ОБЛЕПИЛИ МЕНЯ, СЛОВНО ПЧЕЛЫ, ОХВАТИЛИ, СЛОВ- НО ПЛАМЯ терновники! по- ЛАТАЯСЬ НА ИМЯ ГОСПОДА, Я СОКРУШУ их! 13• С СИЛОЙ ТОЛКНУЛИ МЕНЯ, ЧТОБЫ Я УПАЛ, НО ГОСПОДЬ ПОМОГ МНЕ. 14• БОГ—СИЛА МОЯ, И ЕМУ ПЕСНЬ МОЯ! ОН БУДЕТ МНЕ спасением! [12] דועכו כאש קוצים ...охватили, словно пламя терновники...— Слова, однокоренные с דעיכה, связаны с “прыжок” и “скачок” и означают: “быстро отпрыгнуть и уйти с места”. Поэтому они при- менимы к оборотам, связанным с огнем и водой. Подобно: “.. .уле- тучиваются (נדעכו) с места своего” (Иов 6:17); • •Дни мои отлетают (נדעכו)” (Иов 17:1); “...отлетает (נדעך) [свет] светильника его” (Иов 18:6),—как пламя, отлетающее от светильника, когда он гаснет. [13] דחה דחיתני לנפול с силой толкнули меня..—ты, мой враг {Эсав}7.8 [14] עזי וזמרת יה ויהי לי לישועה бог—сила моя, и ему песнь моя! Он будет мне спасением!—Сила и месть—“мощь” бьша моим спасением. ■ ■ Раши читает: “Сила и месть Бога были мне спасением”. • עזי ...сила моя... —лишняя буква йуд, ибо в Писании мы всегда находим עזי с огласовкой шурук и только в трех случаях с огласов- יב סבוני כךבורים ד^כו כאש קוצים בשם יהוהכי אמילם: 1 *А : "ג : J• т :־ • г יג דחה דחיתני לנפל ויהוה עזרני: - A : • * J- * : J ־1 JT :־ITT • יד עזי וזמרת יה ויהי־ליי לישועה; 7• В печатных изданиях нет. / 8. Мидраш Тегилим 118:13. /
פרק קיח 738 I ГЛАВА 118 I 15. шум пения и ликования 1 טו קול ן רנה וישועה באהלי ו г• ־11 :־ד : т f 1• т • *< в шатрах праведников: ) :צךילןים ימין יהוה עשה חיל “ДЕСНИЦА господа дает ( победу!” ( кой камац, и всегда это слово рядом с זמרת. Таким образом, ело- во זמרת увязано с Именем, и никак невозможно понимать его как “мое пение”. ■ И не удивляйся обороту ויהי לי (“и было мне” [будущее время с оборотным вав, переводящим в прошедшее]), а не היה לי [про- стое прошедшее время], потому что таких множество в Писа- нии: “Тот, который не обратил внимание... и оставил (ויעזב) своих слуг...” (Шмот 9:21), — а следовало написать עזב (“оста- вил”).■■ ■ Этот комментарий — краткое изложение написанного Раши к Шмот 15:2, где он спорит с переводом Онкелоса. Использование слова זמר в значении “уничтожать” мы видим, например, в глаголе “подрезать ви- ноград” или “уничтожение (זמיר) тиранов” (Йешаягу 25:5). Ибн-Эзра, Ра- дак, Меири, автор Мецудот единогласно замечают, что в слове זמרת огла- совка буквы реш—камац, а не патах, как должно было бы бьггь в сопря- женной форме. И считают, что иуд в слове עזי — притяжательный суф- фикс (“моя сила”) и его следует распространить на следующее слово: “Моя сила и моя песнь—Всевышнему”. ■ ■ Раши указывает на отступление стиха от обычной последовательно- сти времен: если предложение начинается с подлежащего, то глагол не должен иметь форму с обращающим время вавом9. И тут же указывает, что такие отступления в Писании встречаются (в комментарии к Шмот 15:2 он приводит еще несколько примеров). [15] קול רנה וישועה Шум пения и ликования...—Будет в грядущем в шатрах праведников. И что за шум пения?—Десница Господа ДАЕТ ПОБЕДУ... (СТИХ 16). 9. Если кратко, то вав (отпасованный патахом или камацем), стоящий перед глаго- лом, изменяет его время—делает прошедшее время будущим, а будущее—про- шедшим. Такой вав называется “вав оборотный”, в отличие от “соединительно- го вав”, который просто служит союзом “и”. Именно из-за этой грамматической формы в русских переводах Писания так много “и”. /
739 פרק קיח I ГЛАВА 1181 16. ДЕСНИЦА ГОСПОДНЯ, ВЫСО- КАЯ ДЕСНИЦА ГОСПОДА ДАЕТ победу! 17. НЕ ПОГИБНУ Я, НО БУДУ ЖИТЬ И РАССКАЗЫВАТЬ О ДЕ- ЯНИЯХ господа! 18. СУРОВО НАКАЗАЛ МЕНЯ БОГ, НО СМЕРТИ НЕ ВЫДАЛ меня!.. 19. ОТКРОЙТЕ ПРЕДО МНОЮ ВРА- ТА ПРАВДЫ! ЧТОБЫ ВОЙТИ МНЕ И ПРИНЕСТИ БЛАГОДАР- НОСТЬ господу! [16] {ימק ה׳ רוממה וגר ... высокая десница господа и т. д.—Агадиче- ский мидраш: горних —Святой, благословен Он,—сотворил пра- вой рукой, а потому над ними не властна смерть, как сказано: “Моя рука основала землю...” (Йешаягу 48:13),—здесь это левая рука; “...и десница позаботилась о небесах” (там же)—это правая. И поэт гово- риг: “высокая десница Господа”—ею Ты создал тех, что в горних вершинах мира, и это та же десница, которой Ты даруешь победу праведникам в мире грядущем, и ею же Ты воскресишь их, чтобы жили они вечно, и тогда Не погибну я, а буду жить.. .10 (стих 17).}11 [17] לא אמות Не погибну я... — Я — община Израиля, не погибну погибелью вечной как идолопоклонники,.. .но буду жить и т. д. [18] יסור יסרני יה Сурово наказал меня Бог... — Изгнанием. Там ис- купились все мои грехи, но смерти не выдал меня. [19] פתחו לי שערי צדק откройте предо мною врата правды!..— И вот они каковы, врата правды... טז ימין יהוה רוממה ימין יהוה : *J ״ 1: г : лт •• 1 т י : т עשה חיל: IT T J • יז לא־אמות כי־אחיה ואספר AV :•••1• ) T I ־1 ־ •• מעשי יה: ־1 :־ "( IT יח יסר יסרני יה ולמות לא נתנני: ־ AT ■ J- : • J : ־ IT T : J V T • יט פתחו־לי שערי־צדק אבא־בם T IT * VAV "• : '( ־1 :־ אודה יה: IT IV 10. Источник мидраша неизвестен. /11. Только в печатных изданиях. /
פרק קיח 740 I ГЛАВА 118 I כ זה־השער ליהוה צדיקים IV ־ -J ־־ -ן I. . _ Лт ;באו• בו: נא אודך יפי עניתני ותהי־לי !*•י• •ו. :־ • лт י ־ : • לישועה: IT 1• כב אבן מאסו הבונים היתה 4.* V י IT :־ J ־ *т : IT Л לראש פנה: כג מאת יהוה היתה זאת היא •• 1: 1• Л T S JT т נפלאת בעינינו: כד זה־היום ’עשיה יהוה נגילה 1־ T 1• T AT : JT T ונשמחה בו: כה אנא יהוה הושיעה נא אנא Я T AT JT * T SI JT T יהוה הצליחה נא: : T ־ : • IT JT כו בתך הבא בשם יהוה ברכנוכם מבית יהוה: IT : J•• 20. ВОТ — ВРАТА К ГОСПОДУ: ПРА- ВЕДНИКИ ВХОДЯТ В них!” 21. ПРИНЕСУ ТЕБЕ БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА ТО, ЧТО ТЫ ОТВЕТИЛ МНЕ, ЗА ТО, ЧТО СТАЛ СПАСЕНИЕМ МНЕ! 22. КАМЕНЬ, ОТВЕРГНУТЫЙ СТРОИ- ТЕЛЯМИ, ЛЕГ В ОСНОВУ ЗДАНИЯ! 23. ОТ ГОСПОДА СНИЗОШЛО ВСЕ это: И ЭТО ЧУДО В ГЛАЗАХ НАШИХ. 24• ЭТОТ ДЕНЬ — СОТВОРИЛ ГОСПОДЬ, БУДЕМ ВЕСЕЛИТЬСЯ И РАДОВАТЬСЯ ПЕРЕД НИМ! 25. ПРОСИМ ТЕБЯ, ГОСПОДЬ, ПО- шли спасение! просим тебя, господь, пошли удачу! 26. ИМЕНЕМ ГОСПОДНИМ БЛАГОСЛО- ВЕН ВОШЕДШИЙ, БЛАГОСЛОВЛЯ- ЕМ ВАС БЛАГОСЛОВЕНИЕМ, ИСХО- ДЯЩИМ ИЗ ХРАМА ГОСПОДА. [20] זה השער “Вот — ВРАТА...” — Храма, принадлежащего Господу, и праведники входят в них! И там Принесу Тебе благодарность за то, что Ты ответил мне и спас из изгнания. [22] אבן מאסו הבונים камень, отвергнутый строителями... — на- род, который пребывал униженным между народами. [23] ШТ מאת ה׳ היתה От Господа снизошло ВСЕ это. ..—Все так скажут. [26] ברוך הבא בשם ה׳ именем господним благословен вошед- ший... — Скажут тем, кто приходит с приношениями первых плодов, и паломникам на праздники12. 12. Мидраш Тегилим 118:22. /
!74 פרק קיח I ГЛАВА 118 I כז אל ן יהוה ויאר לנו אסרו־חג בנגבתים עד־קך^ת המזבח: כח אלי אתה ואההי אלהי v: T1 AV 5 JT ־ J* •• :אךוממןן כט הודו ליהוה כי־ט1ב פי לעו־לם jt : 1• л • jt 1־ j הסדה 27• ВСЕСИЛЬНЫЙ ГОСПОДЬ ДА- РУЕТ НАМ СВЕТ, ВЕДИТЕ ЖЕ СПУТАННУЮ СКОТИНУ ПРАЗД- НИЧНОГО ЖЕРТВОПРИНОШЕ- НИЯ К УГЛУ жертвенника! 28. БОЖЕ МОЙ, ТЕБЕ ПРИНОШУ БЛАГОДАРНОСТЬ СВОЮ! БОГ МОЙ, ТЕБЯ ПРЕВОЗНЕСУ! 29. БЛАГОДАРИТЕ ГОСПОДА ЗА БЛАГА ЕГО, ЗА ТО, ЧТО НА ВЕКА ПОКРОВИТЕЛЬСТВО ЕГО!.. ■ .”благословляем вас...—“Мы благословляем вас. ..ברכנוכם. ■ То есть это глагол с местоименным суффиксом второго лица. [27] אסרו חג בעבותים ...спутанную скотину праздничного жерт- воприношения ...—Жертвы и праздничные приношения, кото- рые проверили и не нашли в них ущерба, привязывали к ше- стам, пока не вносили в храмовый двор к углам жертвенника13. Отсюда и далее—другой вариант прочтения стихов 17-24. А можно отнести весь конец псалма от [стиха] 17 “Не погибну я, но буду жить... ” к самому Давиду: [18] יסור יסרני יה Сурово наказал меня Бог. .. — Об истории с Бат- Шевой и наказании. Например: “За овечку заплатит вчетверо” (Шмуэлъ II 12:6),—шесть месяцев страдал Давид проказой14.15 ■ ► 13. Псикта де-рав Кагана, га-Xodeiu га-зе 17. /14. Так принято переводить болезнь, называемую в Писании цараат. Это болезнь, которая, по закону Торы, требует изоляции от общества до излечения, признанного когенами. /15. ТВ, Йома 226; ТВ, Сангедрин 1066. /
פרק קיח 742 I ГЛАВА 118 I ► ■ Цитата “За овечку заплатит вчетверо” — ответ царя Давида на прит- чу пророка Натана о богаче, который украл овечку у бедняка (Шмуэлъ II 12:1-4). Пророк на это ответил, что богач из притчи — это сам царь Да- вид, и, вынеся приговор богачу из притчи, Давид вынес приговор себе. • ולמות לא נתנני ...но смерти не выдал меня!..—Как сказано: “Го- сподь простил грех твой” (Шмуэль II 12:13). [19] פתחו לי שערי צדק откройте предо мною врата правды...— И вот каковы врата правды: это врата синагог и домов учения, которые ради Господа и в которые входят праведники. [21] אודך כי עניתני Принесу Тебе благодарность за то, что Ты отве- тил мне... — Отсюда и дальше говорят: Давид, Шмуэль, Ишай, братья Давида, как объяснено в [главе] Арвей псахим16: “Тот, кто произносит это, не произносит это”. ■ ■ В цитируемом мидраше стихи (начиная с 21-го) произносятся в поряд- ке: ДИАШ АДИШ КШДК (Д—Давид, Ш—Шмуэль, И—Ишай, отец Дави- да, А—братья Давида, К—все вместе ). То есть эта аббревиатура указы- вает авторов дальнейших фраз псалма в их последовательности. 16. Так называется десятая глава трактата Псахим. См. ТВ, Псахим 119а. /
ГЛАВА 119 רזירז На двадцать пятый день месяца I г יום כה א אעזרי תמימי־דרך ההלכים בתורת יהוה:1" : -ג : it ב אשרי נצרי עדתיו בכל־לב 1־ : ״ 1: "( ••У т : Т I יךךשוהו: ג אף לא־פעלו עולה בדרכיו 1־ י Т I :־ J ־ : Т т : • лт( הלכת ד אתה צויתה פלןךיף לשמר nijm ה אחלי יכנו דרכי לשמר חקיזל: ־1 .ג־ ־ • ( : т т • : ( .•••••ויי 1. СЛАВНЫ ИДУЩИЕ ПУТЯМИ ПРЯМЫМИ, СЛЕДУЮЩИЕ ЗА- КОНУ господа! 2. СЛАВНЫ ХРАНЯЩИЕ ЗАПОВЕ- ДИ ЕГО, ИЩУЩИЕ ЕГО ВСЕМ СЕРДЦЕМ,— 3. ОНИ НЕ ТВОРИЛИ НЕПРАВДЫ, ШЛИ ПУТЯМИ его! 4. ТЫ ЗАПОВЕДАЛ ТВЕРДО БЛЮ- СТИ ПОВЕЛЕНИЯ ТВОИ. 5. ВОТ БЫ СТАЛИ НАДЕЖНЫМИ ПУТИ МОИ, ЧТОБЫ ИСПОЛ- НЯТЬ ЗАКОНЫ твои! [3] אף לא פעלו עולה Они НЕ творили неправды... — Славны те, в которых все это. ■ ■ То есть слово “славны” из стиха 2 распространяется также и на стих 3. .בדרכיו הלכו .. .шли путями Его! — Хотя не творили неправды, награда их полна, только если “шли путями Его”. И подобное сказано: “Уклоняйся от зла и делай добро” (Текшим 34:15)• Хотя ты и уклоняешься от зла, ты еще не стал совершенным, пока не творишь добро1. [5] אחלי יכונו דרכי вот бы стали надежными пути мои...—Алеф [в אחלי] из корня слова, хотя иногда выпадает, как алеф в [слове אחותי из выражения] “речь мою (ואחותי) перед ушами вашими“ 1. Мидраш Тегилим 119:7. /
פרק קיט 744 I глава 119 I ו אז לא־אבוש בהביטי אל־כל־ Л ** I JT : ־ * T מצותיך: ז אזדך בישר לבב בלמדי משפטי I I : י : J•• 5 : • * : T J AT •• V J צדלזזז: ח את־חקיך אשמר אל־תעזבני A I V * ’У.' Ч ־, עד־כןאד: ט במה יזכה־נער את־ארחו, ■״ Т V VI ־ Л לעזמר פךברץ: י בכל־לבי ךךשתיך אל־תשגני ממצותיד: 6. ТОГДА НЕ ИСПЫТАЮ СТЫДА, ПОДНИМАЯ ГЛАЗА НА ЗАПОВЕ- ди твои. 7. ОТ ВСЕГО СЕРДЦА БУДУ БЛАГО- ДАРИТЬ ТЕБЯ, ИЗУЧАЯ ПРАВЕД- НЫЕ ЗАКОНЫ ТВОИ. 8. БУДУ ТЩАТЕЛЬНО БЛЮ- СТИ ЗАКОНЫ ТВОИ, — ТОЛЬ- КО НЕ ОСТАВЛЯЙ МЕНЯ ОКОНЧАТЕЛЬНО. 9. КАК ЮНОША МОЖЕТ СДЕЛАТЬ ЧИСТЫМ ПУТЬ СВОЙ? — ПО- СТУПАТЬ ПО СЛОВУ твоему! 10. ВСЕМ СЕРДЦЕМ ТЕБЯ Я ИС- КАЛ, — НЕ ДАЙ МНЕ УКЛО- НИТЬСЯ ОТ ЗАПОВЕДЕЙ ТВОИХ! (Иов 13:17), как [алеф в אסוך из выражения] “кувшин (אסוך) масла” (Млахим II 4:2). Пожелание в молитве моей вот какое: “Вот бы стали надежными пути мои...” И аналогично: “Пошел бы господин мой к пророку, {что в Шомроне и т. д.” (Млахим II 5:3),—если господин мой нужда- ется в молитве, пусть пойдет к пророку, который в Шомроне}2. Смысл אחליות—soheit (“пожелание”) на языке этого народа; как человек, который говорит: “Вот бы мне быть {богатым}3 и му- дрым”. ■ ■ Раши здесь ведет неявную полемику с Менахемом бен Саруком (“Те- традь Менахема”, новелла אחלי), где тот пишет, что, во-первых, слово непонятно и смысл его определяется только из контекста, а во-вторых, грамматически тот вариант, что выбирает Раши, невозможен в том чис- ле и из-за алефа в начале слова. Интересен вариант толкования этого ело- ва у Ибн-Джанаха: “Предел моего мечтания, чтобы стали надежными...” 2. Нет в Оксфордской и Лейденской рукописях. / 3. В печатных изданиях: {про- роком}. /
745 פרק קיט I ГЛАВА 119 I יא בלבי צפנתי אמךתך למען לא אחטא־^ך: IT T v: IV י יב בתך אתה יהוה למדני חקיך: I Т י ־ Т : JT ־ : IV • У י * יג בשפתי םפךתי כל משפטי־פיך: יד בדרך עדותיך ששתי כעל כל־ ה1ן: טו בפקודיך אשיחה ואביטה : * ״ IV ״ J Т А* Т ־ • Т אךחתיך: טז בחקתיך אשתעשע לא אשכח יז גמל על־עבדך אחיה ואשמרה JT : : v : v : IV : .ז ־ ־ : : *ג ךבלזז: 11. В СЕРДЦЕ ХРАНЮ Я СЛОВА ТВОИ, ЧТОБЫ НЕ СОГРЕШИТЬ ПЕРЕД ТОБОЮ. 12. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, НАУЧИВШИЙ МЕНЯ ЗАКОНАМ своим! 13. ВСЛУХ ПЕРЕЧИСЛИЛ Я ВСЕ ЗА- КОНЫ, ИСХОДЯЩИЕ ИЗ УСТ ТВОИХ. 14. Я РАДУЮСЬ НА ПУТИ СВИДЕ- ТЕЛЬСТВ ТВОИХ, КАК ВСЕМ БОГАТСТВАМ [МИРА]. 15. ВЕДУ БЕСЕДЫ О ПОВЕЛЕНИЯХ ТВОИХ, ИЗУЧАЮ СТЕЗИ ТВОИ. 16. ОБРАЩАЮСЬ К ИЗУЧЕНИЮ ЗА- КОНОВ ТВОИХ, НЕ ЗАБЫВАЮ ТВОИХ СЛОВ. 17. ВОЗДАЙ РАБУ ТВОЕМУ ЖИЗ- НЬЮ, ЧТОБЫ ХРАНИЛ СЛОВА твои! [11] בלבי צפנתי в сердце храню... — Не позволяю себе {оставить и}4 забыть их. [16] אשתעשע Обращаюсь к...—Занимаюсь, подобно [значению кор- невой основы этого слова в стихах]: “Положится (ישעה) человек на Создателя своего” (Йешаягу 17:7); “.. .не полагаются (ישעו) на об- ман” (Шмот 5:9). [17] גמול על עבדך Воздай рабу Твоему. ..—Нечто, чем буду жить, как воздаянием милости Твоей. 4. Нет в печатных изданиях. /
פרק קיט 746 1 глава 119 I יח גל־עיני ואב׳־טה נפלאות •• г : ־ •т : • т л מתוךתןז: יט גרי אנכי בארץ אל־תסתר ••V ЛТ Т -|• IT j י ־ - : "( ממני מצותיך: כ גרסה נפשי לתאבה אל־ IV AT ־1 :־ : J* : ־ JT : IT :משפטיך בכל־עת 18. ОТКРОЙ ГЛАЗА МОИ, ЧТОБЫ ВИ־ ДЕЛ Я ЧУДЕСА ЗАКОНА ТВОЕГО! 19. СТРАННИК Я НА ЗЕМЛЕ, — НЕ СКРЫВАЙ ОТ МЕНЯ ЗАПОВЕДЕЙ твоих! 20. ВСЕ ВРЕМЯ РАЗБИВАЕТСЯ ДУША В СТРАСТИ ПО ЗАКОНАМ ТВОИМ. [18] נפלאות מתורתך ...чудеса закона твоею! — то, что сокрыто в ней [в Торе], то, что не раскрыто в ней. ■ ■ В комментарии на Дварим (17-18) Раши пишет, что слово נפלא означает “сокрыто”. И так это слово используется в расхожей максиме: “Сокрытого (במופלא) от тебя не допытывайся, в прикрытом от тебя не копайся, думай над тем, что передали тебе в удел,—нечего тебе делать в сокровенном”5. • {מתורתך .. .ЗАКОНА Твоего!—Чудеснейшие из толкований Торы, те, что не раскрыты в ней.}6 ■ ■ Слово נפלאות обычно в Писании означает “чудеса”. [19] (גר אנכי בארץ Странник я на земле... — {(Я нашел:)}7 Немногие Дни. Слово גר означает “пришелец [из чужой страны, чужого народа]”. • אל תסתר ממני ...не скрывай от меня... — {(Я нашел:)}8 Твои не- заметные мне заповеди, чтобы я мог выполнить их, потому что “если не сейчас, то когда?!”9}10 [20] גרסה ...разбивается... — Разбивается душа моя из-за страсти. §. ТВ, Хагига 13а и др., со ссылкой на книгу Бен־Сиры. / 6. Нет в Оксфордской, Нью- Йоркской и Лейденской рукописях. / 7. Напечатано в конце предыдущего ком- ментария, а относится сюда. / 8. Напечатано в конце предыдущего комментария, а относится сюда. / 9. Мишна, Леош 1:14. /10. Нет в Оксфордской и Лейденской ру- кописях и в издании Салоники. /
747 פרק קיט I ГЛАВА 119 I כא גערת זדים ארורים השגים 14 ־ : j• •• т :־ •л ממצותיך: כב גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך ־I” J ־ IV 1•• 1• Л T JT : V- י נצךתי: כג גם' ישבו שרים בי נדברו עבדך• ישיח בחקןיך: ” כד גם־עדתיך שעשעי אנשי ־1 4• V * ־1 :־ Т ־ : '•( עצתי: 21. ТЫ В ГНЕВЕ ПРОКЛЯЛ ЗЛОДЕЕВ, ОТСТУПАЮЩИХ ОТ ЗАПОВЕДЕЙ твоих! 22. СНИМИ С МЕНЯ СТЫД И ПОЗОР, ВЕДЬ Я ЗАВЕТ ТВОЙ ХРАНЮ! 23. КНЯЗЬЯ НА СОВЕТАХ ОБО МНЕ СУДАЧАТ, А РАБ ТВОЙ ВЕДЕТ БЕ- СЕДЫ О ЗАКОНАХ ТВОИХ. 24. ЗАПОВЕДИ ТВОИ — ОПОРА МНЕ И СОВЕТНИКИ мои! Подобное [значение этого слова находим в выражении]: “дроб- леные (גרש) зерна” (Ваикра 2:14). А Менахем связал [этот стих] с תאבה (”уничтожение“)11: “Уничтожу Я высокомерие Яакова” (Амос 6:8). Но, так или иначе, речь идет о “разрушении”. ■ ■ Отсылка к “Тетради Менахема” связана не со словом גרם (“разбивает- ся”), а со словом לתאבה, которое Раши понимает как “страсть”, а Мена- хем бен Сарук—как “разбивать”, читая стих так: “Все время разбивает- ся душа на осколки [от страсти] к законам Твоим”. [22] גל מעלי Сними с МЕНЯ... — Однокоренное к “откати”, подобно [значению этого глагола в стихе]: “...и откатил (ויגל) камень” (Бе- решит 2д:10). [23] בי נדברו ... ОБО мне судачат. ..—Несмотря на то, что цари народов мира смеются надо мной, я Торой занимаюсь. ■ ■ Оборот -דבר ב в Писании регулярно встречается в значении “говорить плохо, осуждающе”, например: “И судачила Мирьям о Моше...” (Бемид- бар 12:1). [24] שעשועי ...ОПОРА МНЕ...—Занятия мои. 1 11. “Тетрадь Менахема”, новелла תאב. /
748 1 глава 119 1 פרק קיט 25. ЛЬНЕТ К ПРАХУ ДУША МОЯ, > כה רבקה לעפר נפשי חעי ץ . .. - л. . - JT T |V pJT . IT ПОДДЕРЖИ ЖИЗНЬ МОЮ, ПО כךברד СЛОВУ твоему! 26. Я РАССКАЗАЛ О ПУТЯХ СВО־ ם דרכי םפךתי ותענני למדני ИХ, И ТЫ ОТВЕТИЛ МНЕ. חלןיד НАУЧИ МЕНЯ ЗАКОНАМ твоим! 27. ДАЙ МНЕ ПОНЯТЬ ПУТИ ПО- מ דרך־פקודיך הבינני ואשיחה ВЕЛЕНИЙ ТВОИХ, И Я УГЛУБ- בנפלאותיך: !'' "י ! ז י 1 ЛЮСЬ В ЧУДЕСА ТВОИ! 28. ИСХОДИТ ДУША МОЯ В ПЕ- כח דלפה נפשי מתוגה קימני Г .... 1- лт . • 5 1־ JT 5 |Т ЧАЛИ; ПОДДЕРЖИ МЕНЯ, כךבךזז: КАК [обещано] в слове твоем! 29. УБЕРИ ОТ МЕНЯ ПУТЬ ЛОЖ- כט דרך־שקר הסר ממני ותו־רתך Г )* : T 1: • л••• • J•• Т ,V VI * V IV НЫЙ; ВЕДИ МЕНЯ [ДОРО- הנני: ) • 1•• Т ГОЙ] УЧЕНИЯ твоего! ► ■ См. комментарий к 119:16. [25] חיני כדברך ...поддержи жизнь мою, по слову Твоему! — Ведь Ты обещал мне благо через пророка Натана. ■ ■ См. комментарий к 21:4. [26] ספרתי Я рассказал...—Тебе о нуждах своих, огрехах своих, и Ты ответил мне. [28] דלפה נפשי исходит душа...- -“Капает”, то есть постепенно схо- дит на нет. ■ ■ Раши указывает буквальное значение. В “Тетради Менахема” (новелла דלף) этот образ дополняется: “душа исходит слезами”.
749 פרק קיט 1 глава 1191 ל דרך־אמונה בחרתי משפטיך v 1v י :лт т jt v : ־ : ז jv י שויתי: לא דבקתי בעךותיך יהוה אל־ תבישני: ״ ״ לב דרך־מצותיך ארוץ כי תךחיב $בי; • •1 לג הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה "V * VJV Т :1 • J, י : T JV : V ע?ןב: לד הבינני ואצרה תוךתך ואשמרנה בכל־לב: : I•• T S T : : v 30. ИЗБРАЛ Я ПУТЬ ИСТИНЫ, ЗАКО НЫ ТВОИ ВСЕГДА ПЕРЕДО МНОЙ! 31. ПРИЛЬНУЛ Я К СВИДЕТЕЛЬ- СТВАМ твоим; ГОСПОДИ, НЕ ДАЙ МНЕ УЗНАТЬ СТЫДА! 32. ПОСПЕШУ ПО СТЕЗЕ ПОВЕЛЕ- НИЙ ТВОИХ, КОГДА ТЫ РАСПАХ- НЕШЬ СЕРДЦЕ МОЕ! 33. УКАЖИ МНЕ, ГОСПОДЬ, ПУТЬ ЗАКОНОВ ТВОИХ, Я БУДУ СТРО- ГО СЛЕДОВАТЬ ЕМУ. 34. ДАРУЙ МНЕ РАЗУМ, И Я БУДУ БЛЮСТИ УЧЕНИЕ ТВОЕ, БУДУ ХРАНИТЬ ЕГО ВСЕМ СЕРДЦЕМ. [30] {משפטיך שויתי .. .ЗАКОНЫ Твои всегда передо мной!—Я приста- вил себя к законам Твоим, прильнул я к свидетельствам Тво- им (стих 31), чтобы избрать путь истины, и Тебя я прошу: “Убери ОТ МЕНЯ ПУТЬ ложный” (стих 29).}12 ■ ■ Глагол שוה представляет серьезную трудность для всех грамматиков. Во всех случаях, когда этот глагол используется в отношении отвлечен- ных понятий, Раши выбирает “поставить”, “представить” (см. его ссыл- ку на “Тетрадь Менахема” в комментарии к Тегилим 21:6,а также коммен- тарий к 16:8). Вторым значением — “равняться”, “считать ценным” — Раши пользуется, когда речь идет о конкретных предметах. Ибн-Джанах дает в этом месте комментарий, с которым следует считаться: “Законы Твои представляют для меня ценность, рядом с которой все остальное— ничто”. Иными словами: “Законы Твои—высшая ценность для меня”. [33] ואצרנה עקב ...я БУДУ строго следовать ему.—Буду хранить его на всех путях моих. עקבי — “пути мои”, traces (“след”) на языке этого народа. 12. Только в печатных изданиях. /
פרק קיט 1191 750 1 глава לה הה־יכני בנתיב מצותיך כי־בו חפצתי: IT T : • לו הט־לבי אל־עךותיך ואל אל־ בצע: IT לז העבר עיני מראות שוא בדרכך ־1 :־ ••4 J• ־ "т : • : ЛТ J : I '•'( חיני: לח הקם לעבדך אמךתך אשר ליראתך:' לט העבר חך פתי אשר יגו־תי כי מעופטיך טובים:" 35• ВЕДИ МЕНЯ ПО ПУТИ ЗАПОВЕ- ДЕЙ ТВОИХ, ИБО ЕГО ПОЛЮ- БИЛ Я! 36. СКЛОНИ СЕРДЦЕ МОЕ К СВИ- ДЕТЕЛЬСТВАМ ТВОИМ, А НЕ К КОРЫСТИ! 37. ОТВЕДИ ГЛАЗА МОИ ОТ ЗРЕ- ЛИЩ ЛОЖНЫХ, ВЕДИ МЕНЯ ДОРОГОЙ жизни! 38. ИСПОЛНИ ДЛЯ РАБА ТВОЕГО СЛОВО, ДАННОЕ БОЯЩИМСЯ тебя! 39• СНИМИ С МЕНЯ УЖАС ПОЗО- РА, ИБО БЛАГИ ЗАКОНЫ ТВОИ! [38] הקם לעבדך אמרתך исполни для раба твоего слово...—кото- рое Ты обещал мне. • אשר ליראתך ...данное боящимся Тебя! — Пусть я и мое потом- ство будем среди тех, кто почитает Имя Твое, ибо таково Твое условие: “Если хранить будут сыновья твои путь...” (Млахим I 2:4). ш ш См. комментарий к 72:7. [39] העבר חרפתי Сними с меня ужас позора... — Прости мне тот грех, и враги больше не будут позорить меня. • כי משפטיך טובים ...ибо благи законы твои!—я уже принял [приговор]: “За овечку заплатит вчетверо”. ■ ■ См. комментарий и примечание к 118:18 (во втором комментарии, в конце псалма).
1 глава 1191 75 פרק קיט! מ הנה תאבתי לפעןדיןז בצדקתןז חיני:ז מא ויבאני חטדד יהוה תשועתזז * : T ) : AT : י JV T ־: • J*•• •ו כאמךתןז: מב ואענה חרפי דבר כי־בטחתי : AT T J' 5 1 jvv: IV •ו T ־ : • בךבךד: מג ואל־תצל מפי ךבר־אמת עד־ מאד כי למשפטך יחילתי: : 1• л : ־ : JV т י • IT : • 40. ВОТ Я СТРЕМЛЮСЬ К ПОВЕ־ ЛЕНИЯМ ТВОИМ, ДАЙ МНЕ ЖИТЬ ПО СПРАВЕДЛИВОСТИ ТВОЕЙ! 41. ПУСТЬ БУДЕТ НАДО МНОЙ ПО- КРОВИТЕЛЬСТВО ТВОЕ, ГОСПО- ди; СПАСЕНИЕ, НИСПОСЛАН- НОЕ ПО СЛОВУ твоему! 42. Я СМОГУ ОТВЕТИТЬ ПОНОСЯ- ЩИМ МЕНЯ, ПОТОМУ ЧТО НА СЛОВО ТВОЕ я полагаюсь! 43. НЕ ОТНИМАЙ СОВСЕМ ОТ УСТ МОИХ СЛОВА ПРАВ- ДЫ, ИБО К ЗАКОНАМ ТВОИМ Я ОБРАЩАЮСЬ. [41] ויבואוני Пусть БУДЕТ... — Спасение Твое придет ко мне, по слову Твоему, как Ты обещал. ■ ■ То есть слово “пусть” следует распространить также на вторую часть стиха. [43] ואל תצל מפי דבר אמת не отнимай... от уст моих слова прав- ды... — Не отделяй от уст моих слов правды, подобно [значению этого глагола в стихе]: “И отделил (ויצל) Бог скот вашего отца...” (Берешит з!13(9״• • דבר אמת עד מאדן ...совсем от уст моих слова правды...— {(Я нашел:)}14 Чтобы я не ошибся ни в одном указании своем, ни в одном законе.}15 13. ТВ, Назир 456. /14. Напечатано в конце предыдущего комментария, а отно- сится сюда. /15. Только в печатных изданиях, за исключением издания Сало- ники. /
פרק קיט 752 I ГЛАВА 119 ו מד ואשמרה תורתך תמיד לעזלם : jt г • т )' 1 it 1т : : v ועד: מה ואתהלכה ברחבה כי פקדיך : v : ־ : 1• лт т : IT )T • * דרשתי: IT т : • מו ואדברה בעדתיך נגד מלכים ־1 :־ ־ : т : v r; * v 1•• :1 jt • ולא אבוש: : I •• J מז ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי: ’ מח ואשא־כפי אל־מצותיך אשר אהבתי ואשייחה בחקיך: ״ Т Г Т : * 5 Т Т :.•••••ויי מט זכר־דבר לעבדך על אשר : л••• : “ S JT т י ־ :־ JV יחלתני: •ן - : IT • נ זאת נחמתי בעניי כי אמרתך IT : • 1• л*: T : J* T IT V J : ׳J חיתני: • S IT • נא זדים הליצני עד־מאד מתורתך 9א נטיתי: • ( T J * : T •ו 44• БУДУ БЛЮСТИ УЧЕНИЕ ТВОЕ ПО- СТОЯННО, ВО ВЕКИ ВЕКОВ. 45. ДАЙ МНЕ ИДТИ [ДОРОГОЙ] ШИ- РОКОЙ, ИБО К ПОВЕЛЕНИЯМ твоим я стремлюсь! 46. ПЕРЕД ЦАРЯМИ ПРОВОЗГЛА- ШУ СВИДЕТЕЛЬСТВА ТВОИ, НЕ УЗНАЮ СТЫДА. 47. БУДУ ПОЛАГАТЬСЯ НА ЗАПОВЕДИ ТВОИ, КОТОРЫЕ ПОЛЮБИЛ Я. 48. ВОЗНЕСУ РУКИ К ЗАПОВЕДЯМ ТВО- ИМ, КОТОРЫЕ ПОЛЮБИЛ, БУДУ ВЕСТИ БЕСЕДЫ О ЗАКОНАХ ТВОИХ. 49. ВСПОМНИ СЛОВО К РАБУ ТВОЕ- МУ, КОТОРЫМ ТЫ ОБНАДЕЖИЛ меня! 50. ОНО, УТЕШЕНИЕ В НЕСЧАСТЬЕ МОЕМ, ВЕДЬ СЛОВО ТВОЕ ПОД- ДЕРЖИВАЕТ ЖИЗНЬ МОЮ. 51. НЕСКОНЧАЕМО ОСМЕИВАЛИ МЕНЯ ЗЛОДЕИ, НО УЧЕНИЯ ТВОЕ־ ГО Я НЕ ОСТАВИЛ. • יחלתי ...я обращаюсь.—Надеюсь. [45] ואתהלכה ברחבה дай мне идти [дорогой] широкой... — 0пи- раясь на закон [галаху\, широко распространенную в народе Израиля. • דרשתי ...я стремлюсь!—я ищу. [49] זכר דבר Вспомни слово...—Которым Ты обнадежил меня через пророка Натана.
753 פרק קיט I ГЛАВА 119 I 52. ПОМНЮ Я, ГОСПОДИ, ЗАКОНЫ ТВОИ ВЕЧНЫЕ, И ЭТО УТЕШЕ- НИЕ МОЕ! 53• МЕНЯ ПРИВОДИЛИ В СОДРОГА- НИЕ ПРЕСТУПНИКИ, ОСТАВИВ- ШИЕ УЧЕНИЕ ТВОЕ! 54• ПЕСНЕЙ БЫЛИ ДЛЯ МЕНЯ ЗАКО- НЫ ТВОИ, ГДЕ БЫ НИ ЖИЛ я! 55• ПО НОЧАМ ВСПОМИНАЛ Я ИМЯ ТВОЕ, ГОСПОДЬ, СОБЛЮДАЛ УЧЕНИЕ ТВОЕ! 56. ЭТО УДАВАЛОСЬ МНЕ, ПОТОМУ ЧТО Я СОБЛЮДАЛ ПОВЕЛЕНИЯ твои! [52] משפטיך מעולם ...законы твои вечные...—ибо ты ниаюсыла- ешь несчастья, и отказываешься от гнева Своего, и прощаешь. И тем утешаюсь я16. [54] {בבית מגורי ...ГДЕ бы ни жил я!—“В доме ужасов”, подобно [зна- чению слова מגור в стихах]: “...ужас (מגור) вокруг...” (Ирмеягу 6:25: Тегилим 31:14): а также: “И пришел Моав в ужас (ויגר)” (Бемид- бар 22:3).}17 ^ Когда я скрывался от врагов и боялся их, я опирался на законы Твои и песни бьши опорой моей (Раши к ВТ, Сота 35а). ■ ■ Раши читает будто מגורי написано не через шурук, а через халам (см. Раши к 55:16: “.. .в жилищах их... ”). [55] זכרתי בלילה По ночам вспоминал...—В час беды и мрака. [56] זאת היתה לי Это удавалось мне... — [Буквально: “Это было 16. Мидраш Тегилим 3:3. /17. Только в Кембриджской рукописи и рукописи Карле- руэ, но нет в печатных изданиях. / נב זכרתי משפטיך מעזלם ן יהוה T ־>: • ■ : IV т י •*ו т : JT ואתנחם: IT V : V IT נג זלעפה אחזתני מרשעים עזבי ־ : T -:1 JT т ־ : • ״1: I A* т : תח־תך: נד זמתת היו־לי חקיך בבית מגורי: ז' גה זכרתי בלילה שמך יהוה זך>: • —т : j • : יג : лт ואשמרה תורתך: IV T 1 т : : V IT ׳ נו זאת היתה־לי כי פקדיך 4 • о л• т : IT J׳JV * נצרתי: IT т :
פרק קיט 754 I ГЛАВА 119 ו נז חלקי יהוה אמרתי לשמר 1• : V׳ : т n ־ : • : ( נח חליתי פניך בכל־לב חנני • *т л•• T : * JV T • J •• • כאמז־תך: נט חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל־ • -( : • Т У T IT лт T I ־ : ־ עדתיך: ם חשתי ולא התמהמהתי לשמר 1־ : • : J • : ־ : ЛТ : • ♦ : מצותיך: 57• РЕШИЛ я: “УДЕЛ МОЙ, ГОС- ПОДИ,—ХРАНИТЬ СЛОВА твои!” 58. ВСЕМ СЕРДЦЕМ МОЛИЛСЯ Я ПЕРЕД ТОБОЙ: “ПОЖАЛЕЙ МЕНЯ, КАК ОБЕЩАЛ ТЫ!” 59• ОПРЕДЕЛИЛ Я ПУТЬ СЕБЕ: СТОПЫ СВОИ НАПРАВ- ЛЯЮ К СВИДЕТЕЛЬСТВАМ ТВОИМ. 60. СПЕШУ, НЕ МЕШКАЯ, ИС- ПОЛНИТЬ ЗАПОВЕДИ ТВОИ. мне...”] Венцом, достойным меня, “свидетельством мне” и по- томкам моим, достойным царствовать в награду за то, что я со- блюдал повеления Твои,—так толковали мудрецы Израиля18. [57] {לשמור דביייל “...хранить слова Твои!” — {(Я нашел:)}19 {Ис- полни}20 слова Твои, на которые я надеюсь, и в этом Ты—удел мой21. [58] חליתי פניך .. .молился я перед Тобой...—В том же смысле, что и: “‘Господь—удел мой’,—говорит душа моя. А потому Его молю (אוחיל)...” (Эйха 3:24).}22 [59] חשבתי דרכי Определил я путь себе ...—[Определил] убытки при исполнении заповеди в сравнении с наградой за нее, а также вы- году от преступления в сравнении с убытком от него, а потому стопы свои направляю к свидетельствам Твоим, ибо увидел я, что они лучше всего23. 18. ТВ, Авода зара 44а. /19. Напечатано в конце предыдущего комментария, а от- носится сюда. / 20. В издании Салоники: {Ожидать исполнения}. / 21. Мидраш Тегилим 119:21. / 22. Только в печатных изданиях. / 23. Ваикрараба 35:1. /
755 פרק קיט I ГЛАВА 119 I 61. СЛУГИ ЗЛОДЕЕВ ОГРАБИЛИ МЕНЯ, — УЧЕНИЯ ТВОЕГО Я НЕ ЗАБЫЛ. 62. В ПОЛНОЧЬ ВСТАЮ Я ВОЗ־ НЕСТИ БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА СПРАВЕДЛИВЫЕ ЗАКОНЫ ТВОИ. 63. ДРУГ Я ВСЕМ БОЯЩИМСЯ ТЕБЯ, ХРАНЯЩИМ ПОВЕЛЕ- НИЯ ТВОИ. 64. ПОКРОВИТЕЛЬСТВОМ ТВО- ИМ, ГОСПОДИ, ПОЛНА ЗЕМ- ЛЯ — НАУЧИ МЕНЯ ЗАКО- НАМ СВОИМ! 65. ТЫ ДАРОВАЛ БЛАГО РАБУ ТВОЕМУ, ГОСПОДИ, ПО СЛО- ВУ ТВОЕМУ. 66. ДОБРОМУ НРАВУ И ЗНА- НИЮ НАУЧИ МЕНЯ, ИБО ВЕРЕН Я ЗАПОВЕДЯМ твоим! [61] חבלי רשעים עודוני Слуги ЗЛОДЕЕВ ограбили меня...—Банды зло- деев ограбили меня, подобно [значению корня глагола в стихе]: “Ест добычу (עד)” (Берешит 49-27)• И так у Менахема24. А можно объяснить от слова “еще” {подобно: “Еще (עוד) этот говорит...” (Иов 1:16)}25, то есть “добавились”, “умножились”. [67] טרם אענה Пока еще не учился я... — [Изучал] Тебя, заповеди Твои. Пока еще я не изучал их в доме учения, я ошибался в них и грешил, а теперь, когда я изучаю их, храню повеления Твои, סא חבלי רשעים עודני תורתך לא т ) • лч: • j- т : j•• : v : י j שכחתי: IT T : • סב חצות־לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך: סג חבר אני לכל־אשר יראוך т : • TI J” Tf :־ Л -IV * ולשמרי פקודיך: סד חסדך יהוה מלאה הארץ — : : 'V T T JT : IT T II J י חקיך למדני: סה טוב עשית עם־עבדך יהוה T J• Т I •ו ־ : : 'T : л כךבךזז: סו טוב טעם ןךעת למדני כי במצותיך האמנתי: л 24• “Тетрадь Менахема”, новелла עד, третье значение. / 25. Только в Оксфордской рукописи и в рукописи Карлсруэ. /
פרק קיט 756 I глава 119 I 67. ПОКА ЕЩЕ НЕ УЧИЛСЯ Я — ОШИБАЛСЯ, А ТЕПЕРЬ ХРАНЮ РЕЧИ ТВОИ. 68. ТЫ БЛАГ И ДАРУЕШЬ БЛАГО — НАУЧИ МЕНЯ ЗАКОНАМ ТВОИМ! 69. КЛЕВЕЩУТ НА МЕНЯ ЗЛОДЕИ, Я ЖЕ ВСЕМ СЕРДЦЕМ ХРАНЮ ПОВЕЛЕНИЯ ТВОИ. 70. ВМЕСТО СЕРДЦА У НИХ КУСОК ЖИРА, — Я ЖЕ УЧЕНИЕМ ТВО- ИМ УТЕШАЮСЬ. ибо учеба научила меня уклоняться от преступлений, а потому я прошу Тебя: Доброму нраву и знанию научи меня (стих 66). • אענה ...учился я... — Означает “учить”, “изучать” в доме уче- ния, подобно [значению этого глагола в стихе]: “Провозгласит (תען) язык мой слова Твои” (Тегилим 119:172); а также: “Истребит Господь сообразительного и учащегося (עונה) из шатров Яакова у человека, поступающего так” (Малахи 2:12),—“сообразительно- го” в среде мудрецов, “учащегося”—в среде учеников26. [69] טפלו עלי שקר клевещут на меня злодеи... — сочинили обо мне ложь, и подобное [значение глагола в стихе]: “...клевещешь (ותטפל) на нищего” (Иов 14:17)• [71] טוב לי כי עוניתי Несчастья были на благо мне...—{Когдая стра- дал и пребывал в несчастьях ради того, чтобы вернуться с дур- ной стези и соблюдать заповеди Твои.}27. {А в других коммента- риях я нашел так:}28 {Благом мне казалось то, что я страдаю, что- бы в несчастий учить Тору Твою.}29 סז טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך עזמרתי: • : IT Т )* : it : סח ט1ב־אתה ומטיב למדני חטזידי: JT סט טפלו עלי שקר זדים אני V JV J-T : IT׳ •••л :- • בכל־לב ן אצר פקודיך: ע טפש כחלב לבם אני תורתך J- т ־ ••ЛТ • V J :־ • IT : *( שעשעתי: •1 :־ IT : • 26. ТВ, Шабат 556. / 27. В рукописи Карлсруэ и Лейденской, равно как в печатных изданиях. / 28. Только в печатных изданиях. / 29. В остальных рукописях и печат- ных изданиях. /
757 פרק קיט 1 119 1 глава עא טוב־לי כי־עניתי למען אלמד עב טזב־לי תורת־פיך מאלפי זהב 1 1 г־ •г• * л ־ : •• ד דג וכסף* עג ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מציותיך: עד ילאיך יךאוני וישמחו כי לךבךך יחלתי:' J עה ידעתי יהוה כי־צדק משפטיך VJV • т :1 • S J-T י • : л••• т י ואמונה עניתני: IT • • T v: IV עו יהי־נא חסדך לנחמני כאמרתך י ג : it : • : • a•• ־1 :־: j' : : ־ jt עז יבאוני רחמיך ןאחיה כי־תוז־תך שעשעי: ־1 :־ %• IT 71. НЕСЧАСТЬЯ БЫЛИ НА БЛА- ГО МНЕ, ЧТОБЫ НАУЧИЛ- СЯ Я ЗАКОНАМ ТВОИМ. 72. УЧЕНИЕ УСТ ТВОИХ МНЕ ДОРОЖЕ ТЫСЯЧ [СЛИТ- КОВ] ЗОЛОТА И СЕРЕБРА. 73. Я СОТВОРЕН И СОЗДАН РУ- КАМИ ТВОИМИ! ДАЙ МНЕ РАЗУМ, ЧТОБЫ НАУЧИТЬ- СЯ ЗАПОВЕДЯМ ТВОИМ! 74. УВИДЯТ МЕНЯ БОЯЩИЕ- СЯ ТЕБЯ И ОБРАДУЮТ- СЯ, ИБО НА СЛОВО ТВОЕ Я УПОВАЮ. 75. ЗНАЮ, ГОСПОДИ, ЧТО СПРАВЕДЛИВЫ РЕШЕНИЯ ТВОИ, — СПРАВЕДЛИВО ТЫ НАКАЗАЛ МЕНЯ. 76. ДА БУДЕТ МНЕ УТЕШЕНИ- ЕМ ПОКРОВИТЕЛЬСТВО ТВОЕ, КАК ТЫ ОБЕЩАЛ РАБУ ТВОЕМУ! 77. ПОШЛИ МИЛОСЕРДИЕ ТВОЕ — ИЯ БУДУ ЖИТЬ С ОПОРОЙ НА УЧЕНИЕ ТВОЕ. [74] יראיך יראוני Увидят меня боящиеся Тебя... — В благе и обраду- ются, ибо их награда подобна моей, ведь я—из боящихся Тебя, и на слово Твое я уповаю. [75] ואמונה עניתני ...справедливо Ты наказал меня.—По закону на- казал меня.
פרק קיט 758 I ГЛАВА 119 ו עח יבשו• זדים כי־שקר עותוני אני אשיח בפקודיך: עט ;שובו לי יראיך וידעו(וילעי) עדתיך:' פ יהי־לבי תמים בחקיך למען לא אבוש¬ I •• 78. ПУСТЬ ЗЛОДЕИ УЗНАЮТ СТЫД ЗА КЛЕВЕТУ НА МЕНЯ; Я ЖЕ БУДУ ВЕСТИ БЕСЕДЫ О ПОВЕЛЕ- НИЯХ ТВОИХ. 79. ПУСТЬ ВОЗВРАТЯТСЯ КО МНЕ БОЯЩИЕСЯ ТЕБЯ, ЗНАЮЩИЕ СВИДЕТЕЛЬСТВА ТВОИ! 80. ПУСТЬ В ЗАКОНАХ ТВОИХ МОЕ СЕРДЦЕ НАЙДЕТ СОВЕРШЕН- СТВО, ЧТОБЫ НЕ ЗНАЛ Я СТЫДА! [78] כי שקר עותוני ...за клевету на меня...—ибо зря они обвиняют меня. {(Я нашел:) Говорится об оскорблении, ибо [как еще расце- нивать слова того, кто] говорит ему: “Какова казнь того, кто во- шел к мужней жене?”30,—тогда как он не грешил31. ■ ■ В подразумеваемом талмудическом фрагменте говорится: “Сказал р. Шмуэль бар-Нахмани, сказал рабби Йонатан:—Всякий, кто утвержда- ет, что Давид согрешил, ошибается...” Далее в Талмуде приводится под- робный юридический разбор ситуации с Бат-Шевой32. [79] ישובו לי יראיך Пусть возвратятся ко мне боящиеся Тебя...— Ибо отступился от него Сангедрин, когда он [Давид] заболел про- казой33 в наказание за тот грех34: “Даже если она разведена, то если поднял на нее взор, не будет очищен”35.}36 ■ ■ Согласно Талмуду (ТВ, Шабат 55а), Бат-Шева была формально разведе- на с мужем на момент греха Давида. Сангедрин же считал: “Даже если она разведена и т. д.”. 30. ТВ, Сангедрин 107а. В этом фрагменте сравниваются прелюбодей и тот, кто при- людно оскорбляет ближнего. Первый, хоть и заслуживает казни, имеет долю в будущем мире, а второй—лишается этой доли. / 31. ТВ, Шабат 56а. / 32. См. под- робный разбор всего отрывка Талмуда в комментарии Кли якар и в коммента- рии Абарбанеля к книге Шмуэля. / 33. Стал мацора и должен был быть изоли- рован. Имеется в виду цараат (обычно переводится как “проказа”) — болезнь, которая по закону Торы требует изоляции от общества до излечения, признанно- го когенами. / 34. ТВ, Иома 226; ТВ, Сангедрин 1066. / 35. ТВ, Брахот 61а. / 36. На полях Оксфордской рукописи и в печатных изданиях. /
759 פרק קיט I ГЛАВА 119 ו פא כלתה לתשועתך נפשי לדברך it : ♦ jt : it : יג ־ : *it : • л : •ג יחלתי: • IT : • פב כלו• עיני לאמרתך לאמר מתי 4 J T• ־ : • : j- T ..I Av T תנחמני: פג כי־הייתי כנאד בקיטור חקיך ליא שכחתי: IT T J : • פד כמה ימי־עבדך מתי תעשה בלדפיימשפט: : IT : • J- : I פה כרו־לי זדים שיחות אשר לא J V Л J• •• J* IT כתוךתך: 81. ДУША ИЗНЕМОГАЕТ О СПАСЕ- НИИ, ТОБОЙ ниспосланном! НА СЛОВО ТВОЕ УПОВАЮ! 82. ГЛАЗА ИЗНЕМОГАЮТ ПО СЛО- ВУ ТВОЕМУ, ГОВОРЯ: “КОГДА ТЫ УТЕШИШЬ МЕНЯ?” 83• [иссох] Я, КАК БУРДЮК, ОКУ- РЕННЫЙ ДЫМОМ, НО ЗАКОНОВ ТВОИХ НЕ ЗАБЫЛ. 84• СКОЛЬКО ДНЕЙ [ОСТАЛОСЬ] РАБУ ТВОЕМУ?.. КОГДА ЖЕ ТЫ РАС- ПРАВИШЬСЯ С ГОНИТЕЛЯМИ МОИМИ?! 85• ВЫРЫЛИ ЗЛОДЕИ ЯМЫ Д ЛЯ МЕНЯ В НАРУШЕНИЕ ЗАКОНА ТВОЕГО. [81] כלתה וגו׳ נפשי душа изнемогает и т. д.—желает. [82] כלו עיני Глаза изнемогают... — Все время высматривают и уже изнемогли. ■ ■ См. комментарий к 69:4. [83] כנאד בקיטור ...КАК бурдюк, окуренный дымом... — Как кожа- ный бурдюк, который высушивают дымом. [84] {מתי תעשה Когда же Ты... — Пусть я увижу это при своей жиз- ни.■ ■ То есть это не столько вопрос, сколько молитва. •86] כרו לי שיחות Вырыли злодеи ямы...—Те, кто не по закону Торы считают меня недостойным.
פרק קיט 1 119 760 1 глава פו בל־מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני: : 1••: T • J т • פז במעט בלוני בארץ ואני לא־ ч : ־ • 1 • —: Г ’ V лт т • j עזבתי פלןךיך: פח בחסדך חיני ואשמרה עדות פיך:' ׳ פט לעולם יהוה דברך נצב JT * י : IT : AT : JT • :בשמים • IT T ־ צ לדר ודר אמונתך בוננת ארץ י V V IT ; )- י AV T I v: Tl J : :ותעמד 1 ־1 ־ :־־ 86. ВСЕ ЗАПОВЕДИ ТВОИ ИС- ТИННЫ! ПОМОГИ МНЕ ПРО־ ТИВ ЛЖИ ПРЕСЛЕДОВАТЕ- ЛЕЙ МОИХ! 87. ПОЧТИ СЖИЛИ МЕНЯ СО СВЕТА, НО НЕ ОСТАВИЛ Я ПОВЕЛЕНИЙ ТВОИХ. 88. ДАЙ МНЕ ЖИТЬ ПОД ПОКРОВИТЕЛЬСТВОМ ТВОИМ, И Я БУДУ ХРА- НИТЬ СВИДЕТЕЛЬСТВО УСТ твоих! 89. НАВЕКИ, ГОСПОДЬ, СЛО־ ВО ТВОЕ УСТАНОВЛЕНО НА НЕБЕСАХ. 90. ИЗ ПОКОЛЕНИЯ В ПОКО- ЛЕНИЯ — ИСТИНА ТВОЯ! ТЫ УСТАНОВИЛ ЗЕМЛЮ — И СТОИТ ОНА. • כל מצותיך אמונה все заповеди твои истинны!—“Моавитянин, а не моавитянка”,—а они по лжи преследуют меня, утверждая, что мне запрещено [быть царем Израиля]37.}38 ■ ■ Раши говорит о мидраше, согласно которому некоторые утверждали, что Давид не может быть царем, потому что он потомок моавитянки Рут. Устный закон запрещает брак с моавитянином, но не с моавитян- кой, а потому потомок моавитянки царем быть может. [87] כמעט כלובי Почти сжили МЕНЯ... — Как будто меня никогда не было на земле, я же настаивал на своей правоте. И то же самое: Надеялись злодеи погубить меня (стих 95), чтобы я не имел 37. ТВ, Йевамот 766. / 38. Только в печатных изданиях. /
761 פרק קיט 1 ГЛАВА 119 I צא למשפטיך עמדו היום כי הכל J 1 ־• A ־ J : IT י V т : • 11: צב לולי תורתך שעשעי אז אבדתי ”IT I J : ״ ־1:- Г Т Т АТ Ч : • בענך: צג לעולם לא־אשכח פקודיך כי בם חייתני: J IT * * T • צד לך־אני ה^ויעגי כי פקודיך ן JV ן . л.. , . -и I |: :דרשתי : IT т צה לי קוו ךשעים לאבדני עדתיך J :אתבונן צו לכל־תכלה ראיתי קץ רחבה IT T S' ״A" * J* т т : ч т 1: :מצותך מאד 1 : -1י : it: • 91. ВСЕ ДОНЫНЕ СТОИТ НА ЗАКО- НАХ ТВОИХ, ИБО ВСЕ — РАБЫ ТВОИ. 92. ЕСЛИ БЫ НЕ ОПОРА НА УЧЕ- НИЕ ТВОЕ, ТО ПРОПАЛ БЫ Я В БЕДСТВИЯХ. 93. НИКОГДА НЕ ЗАБУДУ ПОВЕ- ЛЕНИЙ ТВОИХ, ИБО ИМИ ТЫ ПОДДЕРЖИВАЕШЬ ЖИЗНЬ МОЮ. 94. ТЕБЕ ПРИНАДЛЕЖУ я! СПАСИ МЕНЯ, ИБО К ПОВЕЛЕНИЯМ ТВОИМ Я стремился! 95. НАДЕЯЛИСЬ ЗЛОДЕИ ПОГУ- БИТЬ меня; я же изучаю за- ПОВЕДИ ТВОИ. 96. ЕСТЬ ПРЕДЕЛ ВСЯКОЙ ВЕЩИ, НО ЗАПОВЕДЬ ТВОЯ безгранична! права считаться членом общины {и то же самое: “Сними оковы мои” (116:16).}39 ■ ■ Раши продолжает тему выдвигаемых против Давида обвинений в том, что он, как потомок моавитянки Рут, не имеет права быть полноправ־ ным членом общины. [96] לכל תכלה וגר Есть предел всякой вещи...—И всякой вещи есть конец и граница, но у заповедей Твоих нет ни конца, ни края, {так что невозможно полностью исчерпать обсуждение и углуб- ленное изучение их}40. 39. В наших изданиях эти слова попали в комментарий на стих 96. / 40. Много- численны споры, куда поместить эти слова комментария, которые в печатных изданиях явно стоят не на месте. /
פרק קיט 762 I ГЛАВА 119 1 יום כו На двадцать шестой день месяца צז מה־אהבתי תורתזז כל־היוים AV Т I • : J- T IT י Т היא שיחתי: 1• T 1• J’ צח מאיבי תחפמני מצותך כי ליע1לם היא9י: ' ־ ״ ־1 צט מכל־מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי: ••1 : v י *T J •ו ק מזקנים אתבתן כי פקו-דיך נצרתי: IT T : • 97• КАК ЛЮБЛЮ Я УЧЕНИЕ ТВОЕ: ВЕСЬ ДЕНЬ ВЕДУ БЕСЕДЫ О нем! 98. МУДРЕЙ ВРАГОВ ДЕЛАЮТ МЕНЯ ЗАПОВЕДИ ТВОИ! ОНИ НАВЕК МОИ! 99. Я НАБИРАЛСЯ МУДРОСТИ ОТ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ МОИХ, ИБО ВЕЛ БЕСЕДЫ О СВИДЕТЕЛЬ־ СТВАХ ТВОИХ. 100. У СТАРЕЙШИН НАБИРАЛСЯ РАЗУМА, ИБО ПОВЕЛЕНИЯ ТВОИ СОБЛЮДАЛ. [98] מאויבי תחכמני מצותיח мудрей врагов делают меня заповеди Твои!—(Я нашел:) Это сказано о Доэге и Ахитофеле41, ибо они так и не узнали истинный закон, и тайны Торы навеки у меня, ибо.. .42J43 [99] מכל מלמדי השכלתי я набирался мудрости от всех учителей моих... — У этого выучил немного и у этого выучил немного {(после того как учился у выдающегося мудреца)}44. ■ ■ Последнее замечание вызвано спорами в Талмуде на тему: лучше ли учиться у одного мудреца или понемногу у разных (ТВ, Лвода зара 19а и ТВ, Эру вин 53а). Однозначное решение вывести из этих отрывков труд- но, но мнение Раши здесь близко к тому, что приводится в Тосафот (к Эру вин 53а): систематическое базовое образование следует получать у одного мудреца, а учиться анализировать—у многих. • שיחה לי ...ВЕЛ беседы... — Я беседовал только о них [о “сви- детельствах Торы”]. 41. О Доэге и Ахитофеле см. примечание к 3:2. / 42. Мидраш Тегилим 3:5. / 43. Толь- ко в печатных изданиях. / 44. Добавлено в круглых скобках в наших изданиях. /
763 פרק קיט I ГЛАВА 119 I קא מכל־ארח רע כלאתי רגלי 1 * J T ־ J* T TI * ־ : AT למען אשמר ךבךך: קב ממשפטיך לא־טרתי כי־אתה י • • : у; т י 1• : at ־ т הןרתני: IT •• I • קג מה־נמלצו לחכי אמרתך מךבש לפי:’ קד מפקודיך אתבונן על־כן שנאתי ן כל־ארח שלןר: קה נר׳לדגלי ךברך ןא1ר לנתיבתי:' ז״ • : •1 1• т קו נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צךלןןז: 101. ИЗБЕГАЛ СТУПИТЬ НА НЕДОБ- РЫЙ ПУТЬ, ЧТОБЫ ХРАНИТЬ СЛОВО ТВОЕ. 102. ОТ ЗАКОНОВ ТВОИХ НЕ ОТ- СТУПАЛ, ИБО ТЫ ПОВЕЛЕЛ ИХ. 103• НАСКОЛЬКО СЛОВА ТВОИ ДЛЯ МЕНЯ СЛАЩЕ МЕДА! 104• ПОВЕЛЕНИЯ ТВОИ ДАРУЮТ МНЕ РАЗУМ, ПОЭТОМУ НЕ- НАВИСТНЫ МНЕ ВСЕ ПУТИ неправды! 105• СЛОВО ТВОЕ — СВЕТИЛЬНИК В ПУТИ МОЕМ, СВЕТ В ДОРО- ГЕ МОЕЙ. 106. я поклялся — и исполню: БУДУ ХРАНИТЬ СПРАВЕДЛИ- ВЫЕ ЗАКОНЫ ТВОИ. [101] כלאתי רגלי Избегал ступить... — “Удерживал [ногу]”, подобно [значению этого глагола в стихе]: “...что удержала (כליתני) меня сегодня от кровопролития” (Шмуэлъ 125:33). [103] נמלצו ... СЛАЩЕ...—Слаще. ■ ■ Раши объясняет редкое слово его синонимом, что сложно отразить в переводе. [105] נר לרגלי דברך слово твое—светильник в пути моем...—ко- гда я собираюсь издать закон, я смотрю в Тору, и она отдаляет меня от запрещенного, как {зажженный}45 светильник спасает человека от западни46. 45. Нет в печатных изданиях. / 46. Мидраш Тегилим 27:2. /
פרק קיט 764 I глава 119 I קז נעניתי עד־מאד יהוה חיני ״ У'-'. Г ־ ; Т : A ־ כךבךזז: קח נז־בות פי ךצה־נא יהוה ומשפטיך’למדני: קט נפשי בכפי תמיד ותע־תך לא שכחתי: л 1 J IT т : • קי נתנו ךשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי: T J •ו 107• Я ОЧЕНЬ НЕСЧАСТЕН, ГОСПО- ДИ, ПОДДЕРЖИ МЕНЯ, КАК ОБЕЩАЛ ТЫ! 108. ОБЕЩАНИЯ УСТ МОИХ ПРИМИ С БЛАГОВОЛЕНИЕМ, ГОСПОДЬ, НАУЧИ ЗАКОНАМ ТВОИМ! 109. ПОСТОЯННО РИСКУЯ жиз- НЬЮ СВОЕЙ, УЧЕНИЯ ТВОЕГО Я НЕ ЗАБЫВАЛ. 110. ПОСТАВИЛИ ЗЛОДЕИ ЗАПАД- НЮ НА МЕНЯ, — НЕ ОТСТУ- ПИЛ Я ОТ ПОВЕЛЕНИЙ ТВОИХ. [107] נעניתי ...НЕСЧАСТЕН...—Стал бедным и униженным, подоб- но [значению этого глагола в стихах]: “...подчиниться (לענות) мне...” (Шмот 10:3); “И смирилось (וענה) величие Яакова перед ним” (5:5)—что Йонатан переводит как “унизился”. {А “бедный считается мертвым”47, а потому “сохрани мне жизнь, как обещал Ты”.}48 {}49 ■ ■ Раши считает, что глагол ענה означает здесь не “страдать” (как его пони- мает, например, Радак), а “бьггь униженным”. Ср. комментарий и приме- чание к 22:25. [108] נדבות פי Обещания уст моих... — Желанные вещи, которые уста пообещают Тебе. Все слова, однокоренные с נדבה, означают “желанное”. [109] נפשי בכפי תמיד постоянно рискуя жизнью своей...—я много раз подвергал себя риску, приближаясь к смерти, и все же Тору 47. ТВ, Недарим 646. / 48. Нет в Лейденской и Оксфордской рукописях. / 49. Здесь в печатных изданиях стоит крайне сомнительная фраза: “נעניתי—это болезнь, кото- рая лишает разума, и называется עניה в языке Мишны". Похоже, что все начинается с описки—вместо עניתי было написано עויתי, после чего сюда внесли комментарий Раши из 38:7 (“паника”). /
765 פרק קיט I ГЛАВА 119 I 111. ВЕЧНОЕ НАСЛЕДИЕ МОЕ — СВИДЕТЕЛЬСТВА ТВОИ, ОНИ — РАДОСТЬ СЕРДЦА МОЕГО. 112. СЕРДЦЕ МОЕ СКЛОНИЛ К ИС- ПОЛНЕНИЮ ЗАКОНОВ ТВОИХ, ЧТОБЫ ВЕЧНО СЛЕДОВАТЬ ИМ. ИЗ. НЕНАВИЖУ УВЕРТКИ, ЛЮ־ БЛЮ УЧЕНИЕ ТВОЕ. 114• ТЫ — УБЕЖИЩЕ И ЩИТ МНЕ! НА СЛОВО ТВОЕ Я УПОВАЮ. 115. УЙДИТЕ ОТ МЕНЯ, ЗЛОДЕИ; ДАЙТЕ СОБЛЮСТИ ЗАПОВЕДИ БОГА МОЕГО! Твою не забыл. {(В том же смысле, что и “опасающийся за голову [за жизнь] пусть занимается Торой”50)}51. ■ ■ В стихе сказано буквально: “Моя душа в моей руке”,—а смысл этого обо- рота (шесть раз встречается в Писании) в точности передан в переводе. [112] לעולם עקב ...вечно следовать им.—На тропах моих и на путях моих. [113] סעפים שנאתי Ненавижу увертки... — Тех, кто задумывает пре- ступное, подобно [значению этого слова в стихах]: “...увертками (שעיפי) отвечают мне” (Иов 20:2); “Доколе вы будете хромать меж- ду двумя увертками (סעיפים)...” {Млахим 118:21). Когда ты чита- ешь סעיפים, то это существительное “увертки”, а когда ты чита- ешь סעפים, то это относится к тем, кто их задумывает. ■ ► 50. ТВ, Эрувин 54а. / 51. Только в печатных изданиях, и, на первый взгляд, проти- воречит предыдущему комментарию: здесь говорится, что занимался Торой, что- бы защитить себя от гибели, а в первом комментарии—что Торой занимался не- смотря на угрозу гибели. / קיא נחלתי עךותיךי לעולם כי־ששון ?*בייחמה: 'J • *т г• J קיב נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב:' קיג סעפים שנאתי ותורתך אהבתי: 1 *г :־ IT T )* : T 1: • л•• Т У : • קיד סתרי ומגני אתה לדברך י • : *it : • т at j• • it j : י ע יחלתי: קטו סורו־ממני מרעים ואצרה מצות י т : V : Л• : • JV • I • : (
פרק קיט 766 I ГЛАВА 119 I 116. ПОДДЕРЖИ МЕНЯ, КАК ОБЕЩАЛ ТЫ, СОХРАНИ ЖИЗНЬ МОЮ, ЧТО- БЫ Я НЕ ИСПЫТАЛ СТЫДА ЗА НА- ДЕЖДУ НА ТЕБЯ! 117. ПОДДЕРЖИ МЕНЯ — И Я СПАСУСЬ, И Я ПОСТОЯННО БУДУ ЗАНИМАТЬ- СЯ ПОСТАНОВЛЕНИЯМИ ТВОИМИ. 118. ТЫ РАСТОПТАЛ ВСЕХ ОТСТУПАЮ- ЩИХ ОТ ЗАКОНОВ ТВОИХ, ИБО ВСЕ УХИЩРЕНИЯ ИХ — ОБМАН. 119. КАК [ВЫЖИГАЮТ] ПРИМЕСЬ ИЗ МЕТАЛЛОВ, ТЫ ВЫЖЖЕШЬ ВСЕХ ЗЛОДЕЕВ земли; я же люблю СВИДЕТЕЛЬСТВА ТВОИ. ► ■ Сам смысл слова “увертки” заимствован у Менахема бен Сарука (“Тет- радь Менахема”, новелла טעף), хотя различение между “увертки” и “из- воротливый” принадлежит Раши и отвергается, например, Радаком и автором Мецудот. [117] ואשעה בחקיד ...буду заниматься постановлениями Твои- ми.—Заниматься, подобно [значению этого глагола в стихе[: “... не полагаются (!ישע) на обман” (Шмот 5:9). Другой вариант: ואשעה означает “рассказ” и “присказка”, как мы переводим52 ולשנינה (“и присказкой”)—ודשועין. ■ ■ Относительно первого варианта см. комментарий к 119:16. Аргумент Раши во втором варианте сводится к тому, что слово может быть близко к арамейскому שועי (“беседа”). [118] סלית Ты растоптал... — Растоптал, отдал на попрание, {подобно [значению этого глагола в стихе]: “Попрал (0לה) всех богатырей моих” (Эйха 1:!5)}53• קטז סמכני כאמרתך ואחיה ואל¬ י л*.* : IV : J» : IT : • : • J" : Tf : ־ תבישני משברי: קיז סעדני ואושעה ואשעה י : IT : V : т л•• T • : • J•• T בחקיך תמיד: קיח סלית כל־שוגים מחקיך כי¬ י л••• •♦. I•• J' Т Т • Tl' י שקר תךמיתם: קיט סגים השבת כל־ךשעי־אךץ לכן אהבתי'עדתיך: 52. В Таргуме Онкелоса стиха Дварим 28:37. / 53• Не во всех рукописях. /
767 פרק קיט I ГЛАВА 119 I קב סמר מפחדך בשרי וממשפטיך ״ J- T • — : : "ו. : JV т : • • 1 л* T י יראתי: דיו קכא עשיתי משפט וצדק בל־תניחני ״ 4ד • • : p V(SV T JT _ ..... דעשקי: : 1 : 1 it קכב ערב עבךןז לטוב אל־יעשקני זדים: .. .ן 120. МУРАШКИ ПО ВСЕМУ ТЕЛУ ОТ СТРАХА ПЕРЕД ТОБОЙ, — ЗА- КОНЫ ТВОИ Я ПОЧИТАЮ. 121. Я ТВОРИЛ СУД И СПРАВЕДЛИ- ВОСТЬ, — НЕ ВЫДАВАЙ МЕНЯ притеснителям! 122. СТАНЬ ДОБРЫМ ЗАСТУПНИ- КОМ РАБА ТВОЕГО, ЧТОБ НЕ ПРИТЕСНЯЛИ МЕНЯ ЗЛОДЕИ! [120] סמר Мурашки... — Подобно [значению этого слова в стихе]: “Встали дыбом (תסמר) все волосы на теле моем” (Иов 4:15)—как человек, у которого стоят волосы; hericier (“вставать торчком”) на языке этого народа. • ומשפטיך יראתי ...законы Твои я почитаю.—[Боюсь] несчастий, приговора Твоего. ■ ■ Раши понимает стих в смысле, близком к буквальному: “.. .приговоров Твоих я боюсь”. Слово משפט Раши понимает в значении “наказание” (justice на языке этого народа; Раши к Дварим 32:41): см. Раши к 17:3. [122] ערוב עבדך Стань добрым заступником раба Твоего ...—Означа- ет “спасение”. Garantir (“гарант”) на языке этого народа,—стань гарантом моим против беды {(иными словами, стань гарантом того, что я буду соблюдать повеления Твои).}54 ■ ■ Учитывая, что Раши заведомо употребляет слово “гарант” в юриди- ческом смысле, становится непонятным, как перевести обязательства грешника (если он нарушит закон) на такого Гаранта. Отсюда коммента- рий в круглых скобках: Он гарантирует, что человек не нарушит закон. Надо сказать, что если бы не это добавление, то смысл комментария был бы иным: “Стань гарантом, что мне будет хорошо”, и если люди причи- нят мне зло, то Ты примешь на себя обязательство сделать мне добро. 54. Только в наших изданиях. /
פרק קיט 768 I ГЛАВА 119 ו 123. ГЛАЗА МОИ ДО ИЗНЕМОЖЕ- НИЯ ЖДУТ СПАСЕНИЯ, ТОБОЙ НИСПОСЛАННОГО, СПРАВЕД- ливых СЛОВ ТВОИХ. [123] ולאמרת צדקד ...справедливых СЛОВ Твоих.—Обещание, кото- рое Ты дал мне. [126] עת לעשות לה' וגר время действовать ради тебя, господи и т. д.— Относится к предшествующему стиху: Даруй мне разум, чтобы по- нял я свидетельства Твои... —чтобы понимал, когда время посту- пать во Имя Твое. Как тем, что нарушали Тору, поступать, чтобы найти благоволение и прощение, которые Ты дашь им? И я посту- шло так же со всеми преступлениями, что числятся за мной. ■ А наши мудрецы толковали в том смысле, что нарушают слова Торы, чтобы сделать ограду народу Израиля55, как, например, Ги- деон и Элиягу на горе Кармель, которые совершали жертвопри- ношения на внехрамовом жертвеннике56. ■ ■ И еще я видел, что в агаде дается такое {(объяснение: свободный человек, разгульный)} который уделяет Торе только [некоторое] время, нарушает Союз, ибо {(свободный)}57 человек должен зани- маться Торой все время дня58. ■ ■ ■ ■ Иными словами, дай мне разум, чтобы я понимал, как следует вести себя нарушившим законы Торы, чтобы вернуться к Тебе и получить прощение за преступления. ■ ■ При этом толковании стих не продолжает предыдущий. Перед нами классическое толкование, когда стих читают “от конца к началу”: “Бы- вает время, когда следует действовать в нарушение Торы”. Обычный пример этого принципа: пророк Элиягу, который построил жертвен- ник на горе Кармель в период запрета на внехрамовые жертвенники (Млахим I, гл. 18) для того, чтобы показать всему народу, что служить еле- дует Всевышнему. И аналогичный поступок Гйдеона (Шофтим 6:25-28), при котором, по замечанию Талмуда, законы Торы были нарушены во- семь раз (ТВ, Тмура 286). 55. ТВ, Брахот 63а. / 56. Ваикра раба 22:6 / 57. Обе вставки есть только в наших из- даниях. / 58. ТИ, Брахот 9:5. / קכג עיני כלו לישועתך ולאמרת י 4• ־ л••• Т I • J т י : • : -( צדלןזז:
769 פרק קיט I ГЛАВА 119 ו קכד גגשה עם־עבזקז כחםךןז וחסןיך למדני: ״ 1 י קכה עבדך־אני הבינני ואדעה י ־ : : 1 JT • :־ • ••т : 1•• : •л עדתי]ל: קכו עת לעשות ליהוה הפרו лт j -. .4 I .. .. תוךתך: קכז על־כן אהבתי מצותיך מזהב י ־ 4• 1 AV : • • : J- т י • JTT ומפז: IT • 124. ПОСТУПИ С РАБОМ ТВОИМ ПО МИЛОСТИ ТВОЕЙ, ЗАКОНАМ ТВОИМ НАУЧИ меня! 125. Я — РАБ ТВОЙ; ДАРУЙ МНЕ РАЗУМ, ЧТОБЫ ПОНЯЛ Я СВИ- ДЕТЕЛЬСТВА ТВОИ! 126. ВРЕМЯ ДЕЙСТВОВАТЬ РАДИ ТЕБЯ, ГОСПОДИ, КОГДА НАРУ־ ШАЮТ УЧЕНИЕ ТВОЕ! 127. ВСЕ ЖЕ ЛЮБЛЮ Я ЗАПОВЕДИ ТВОИ БОЛЬШЕ ЗОЛОТА, БОЛЬ־ ШЕ ЗОЛОТА ЧЕРВОННОГО. ■ ■ ■ Согласно приведенному толкованию, стих читается так: “Если д ля Господа уделяется только время, — это нарушение закона Твоего”. Две разъясняющие вставки в комментарий Раши внесены, скорее всего, по толкованию р. Й. Горовица59, где говорится, что для занятого повседнев- ными нуждами человека установить время для изучения Торы — запо- ведь первостепенной важности, а значит, и Иерусалимский Талмуд, и Раши подразумевают человека, свободного от повседневных забот, ко- торый должен заниматься только Торой60. [127] על כן אהבתי Все же люблю...—За то, что ЛЮБЛЮ я ЗАПОВЕДИ Твои, достойно Тебе научить меня времени благоволения и что мне делать, чтобы Ты благоволил ко мне. И многократно ветре- чается על כן в значении “зато, что” (“потому что”), подобно: “По- тому что лицезреть твое лицо...” (Берешит 33:10), “Потому что ты знаешь стоянки...” (Бемидбар 10:31); “Потому что созданные 60- гатства...” (Йешаягу 15-7)• ■ ■ Раши продолжает первый комментарий на предыдущий стих. 59. Р. Йешаягу Горовиц (1555י Прага —1630, Цфат). Автор книги “Две скрижали завета” (Штейлухот га-брит), известной под аббревиатурой ШЛА. Относительно изложенной здесь мысли см. Штей лухот га-брит, “Трактат Швуот”, гл. 34, запо- ведь 11. / 60. Комментарий к Раши р. И. Могершена. /
פרק קיט 770 I глава 119 I קכח על־פז ן כל־פקוז־י כל ישךתי כל־ארח ’שקר שנאתי: I T ־ T -IV ••ן קכט פלאות עדותיך על־כן נצרתם נפשי: ! JT T ” ־ : •1 קל פתח דבריך יאיר מבין פתיים: 128. ВСЕ ЖЕ Я ПРИЗНАЮ ВСЁ СПРАВЕД- ЛИВЫМ — ВСЕ ПОВЕЛЕНИЯ ТВОИ! НЕНАВИЖУ ВСЯКИЙ ПУТЬ ЛЖИ! 129• ПОРАЗИТЕЛЬНЫ СВИДЕТЕЛЬСТВА ТВОИ, ПОЭТОМУ Я ХРАНЮ ИХ В ДУШЕ. 130. ДАРУЕТ СВЕТ УЖЕ НАЧАЛО СЛО- ВА ТВОЕГО, РАЗУМ ДАРУЕТ НЕРАЗУМНЫМ. [128] כל פקודי כל ישרתי ...признаю всё справедливым—все пове- ления Твои... — {Все повеления о всякой вещи, которую Ты за- поведал в Торе.}61 • ישרתי ...признаю справедливым... — Справедливы в моих глазах, и я говорю о них: “Всё справедливо”, и я достоин того62, чтобы Ты простил меня и благоволил ко мне. [129] פלאות עדותיך Поразительны свидетельства Твои...—Скрытый недоступны свидетельства Твои для людей. Есть легкие заповеди, за которые Ты умножил награду, например, “наседка на гнезде”. ■ ■ По поводу “скрыты” см. комментарий к 119:18 и примечание там же. Формулировка заповеди, которая запрещает забирать наседку, выси- живающую яйца или птенцов, завершается словами: “Ради того, что- бы было тебе благо и были длинными дни твои” (Дварим 22:7). В Мишне (Хулин 12:5) говорится: “Если так относительно легкой заповеди... то тем более относительно тяжелых”. • נצרתם נפשי р על ...поэтому я храню их в душе...—все. ибо неизвестно, какая будет }годна. [130] פתח דבריך יאיר Дарует свет уже начало слова Твоего... — На- 61. В некоторых рукописях нет. / 62. В мишнаитском иврите, которым здесь пользуется Раши, слово כדאי означает именно “достойно (того, что)”, например: איני כדאי—“я недостоин”. /
!77 פרק קיט I ГЛАВА 119 I קלא פי־פערתי ואשאפה פי 1 •1 TI ־ : • 1• Т ЛТ : V IT למצותיך יאבתי: : * 5 IT T JV : ־ קלב פנה־אלי וחעי כמשפט לאהבי 1 : ”I ■י ”1 : T : • : •л•• т : J :־ "( שמז?: קלג פעמי הכן באמךתןז ואל־ תשלט־בי כל־־און:* ־ : V IT Т У V * 131. я РАЗИНУЛ РОТ и погло- ЩАЮ, ИБО К ЗАПОВЕДЯМ ТВОИМ СТРЕМЛЮСЬ. 132. ОБРАТИСЬ КО МНЕ, ПОЖА- ЛЕЙ МЕНЯ, КАК ПРИЧИТА- ЕТСЯ ВОЗЛЮБИВШИМ ИМЯ твое! 133. ИЗРЕЧЕНИЯМИ ТВОИМИ СДЕЛАЙ ТВЕРДЫМИ ШАГИ МОИ, НИ ОДНОМУ ГРЕХУ НЕ ДОПУСТИ ОВЛАДЕТЬ МНОЮ! чало слова Твоего освещает сердце народа Израиля, ибо Ты да- руешь разум неразумным. Когда Ты сказал: “Я, Который вывел тебя...” (Шмот 20:2), — Ты поведал о благе, которое совершил с ними. Ибо Ты выкупил их из дома рабства, чтобы они знали, что Ты их господин, чтобы они приняли Твою Божественную власть над ними {а потом потребовал признать единственность Бога}63: “Не будет у тебя других богов...” (Шмот, 20:3). И только потом дал им постановления. Другой вариант: Дарует свет уже начало слова Твоего. ..—Твое первое слово при сотворении мира: “Да будет свет” (Берешит 1:3)64. • מבין פתיים ...РАЗУМ дарует неразумным. — От этого все поймут и откроют слова Торы. Танхума65. [131] ואשאפה ...поглощаю... — Означает “проглатывать”, подобно [значению этого глагола в выражении]: “ожидает (שאפה) [всей] душой” (Ирмеягу 2:24). ■ ■ Понятно, что речь идет о знаниях. 63. Нет в наших изданиях. / 64. Берешит раба 3:1. / 65. Танхума, Ваякгелъ 6. /
פרק קיק 772 I ГЛАВА 119 ו קלד פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך:‘ קלה פניך האר בעבדך ולמדני את־ חקיך: קלו פלגי־מים ירדו עיני על לא¬ , ־ ד• 1 лт •• j : it שמרו תחתתך: IV T I J : T י קלז צדיק אתה יהוה וישר י ־ *J י ־ T T J AT : JT משפטיך: קלח צוית צדק עדתיך ואמונה • VJV T • •I י ”AV I ״ JT v: IV מאד: : 1 קלט צמתתני קנאתי כי־שכחו 1 *" A* T t •ו I : T דבריך צרי: : JV т י IT T 134. СПАСИ МЕНЯ ОТ УГНЕТЕ- НИЯ ЧЕЛОВЕКА, ДАБЫ МОГ Я СОБЛЮДАТЬ ПОВЕЛЕНИЯ твои! 135. ОБРАТИ К РАБУ СВОЕМУ СВЕТ ЛИЦА ТВОЕГО, НАУЧИ МЕНЯ ЗАКОНАМ ТВОИМ! 136. ПОТОКИ ВОД ЛЬЮТСЯ ИЗ ГЛАЗ МОИХ ИЗ-ЗА НЕ СО־ БЛЮДАЮЩИХ УЧЕНИЯ ТВОЕГО! 137. СПРАВЕДЛИВ ТЫ, ГОСПОДЬ, ПРЯМЫ ЗАКОНЫ твои! 138. ТЫ В СВИДЕТЕЛЬСТВЕ СВОЕМ ПОВЕЛЕЛ СПРА- ВЕДЛИВОСТЬ И СТРОГУЮ ВЕРНОСТЬ. 139. ПОГИБАЮ ОТ ГНЕВА, ИБО ВРАГИ ЗАБЫЛИ СЛОВА ТВОИ. 140. СЛОВА ТВОИ ЧИСТЫ — И РАБ ТВОЙ ПОЛЮБИЛ ИХ. קם צרופה אמךתןן מאד ועבךןז אהבה: :־ •• IT [134] פדני מעושק אדם спаси меня от угнетения человека...—0т дурного начала, которое обирает человека {[уводит] от доброго пути}66. {А в других комментариях я нашел: “Спаси меня от утне- тения человека... ”—Спаси меня от угнетения человеком.}67 [139] צמתתני קנאתי Погибаю от гнева... — Ревность за Имя Твое из- за тех, кто забыл о словах Твоих,—она губит меня и заставляет злиться на них. 66. Нет в наших изданиях. / 67. В Кембриджской рукописи и в печатных изда- ниях. /
773 פרק קיט 1 119 1 глава קמא צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא י т •ג v• л•••: • : j• it י j שכחתי: IT T : • קמב צדקתך צדק לעולם ותח־תך קמג צר־ומצ1ק מצאוני מצותיך שעשעי: ־1 :־ IT קמד צךק עךותיך לעולם הבינני ואחיה: קמה קראתי בכל־לב ענני יהוה חקיךא£ךה:' 141. МОЛОД Я И НЕУВАЖАЕМ — А ПОВЕЛЕНИЙ ТВОИХ НЕ ЗАБЫВАЮ. 142. СПРАВЕДЛИВОСТЬ ТВОЯ — ВЕЧНАЯ СПРАВЕДЛИВОСТЬ, И УЧЕНИЕ ТВОЕ — ИСТИНА. 143. ПОСТИГЛИ МЕНЯ БЕДЫ И НЕСЧАСТЬЯ, НО ЗАПОВЕ- ДИ ТВОИ — ОПОРА МНЕ. 144. НА ВЕКА СПРАВЕДЛИВОСТЬ СВИДЕТЕЛЬСТВА ТВОЕГО! ДАРУЙ РАЗУМ МНЕ И БУДУ жить! 145. ВСЕМ СЕРДЦЕМ ПРИЗЫВАЮ ТЕБЯ — ОТВЕТЬ МНЕ, ГОСПО- ДИ! БУДУ БЛЮСТИ ЗАКОНЫ твои! [141] {צעיר אנכי ונבזה Молод я и неуважаем... — (Я нашел:) “А Давид мал” (Шмуэлъ 117:14), — я неуважаем. Считаю себя малым среди изучающих Тору, ради того, чтобы [у них] учиться, ибо повеле- ний Твоих не забываю, углубленно их изучаю... [142] צדקתך Справедливость Твоя... — ...ибо в них вечные справед- ливость и истина. [143] צר ...беды...—Хотя меня постигли беды, [повеления Твои] оста- вались моим занятием. [144] לעולם Навеки... — Я всегда понимаю их справедливость и буду жить ими, ибо “...они твоя жизнь и т. д.” (Дварим 30:20).}68 68. Только в печатных изданиях. /
פרק קיט 774 I глава 119 I 146. ПРИЗЫВАЮ тебя: “спаси меня!” буду хранить свиде- ТЕЛЬСТВА твои! 147• ЕЩЕ В СУМЕРКИ ВСТАЮ Я И МО- ЛЮСЬ—НА СЛОВО ТВОЕ УПОВАЮ. 148. С РАСКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ ВСТРЕ- ЧАЮ НОЧНЫЕ СТРАЖИ, ЧТОБЫ ВЕСТИ БЕСЕДЫ О СЛОВАХ ТВОИХ. [146] {עדותיך...СВИДЕТЕЛЬСТВАТвои!—(Пометканасловеעדתיך:ПеРеЦ БеН ДаМаГ—вав хешам, а в остальных עדותיך далет-халам.)}69 ш ■ Это пометка Масоры к стиху 119:14, непонятно как попавшая в текст Раши. Означает она, что в восьми стихах 119 псалма в слове עדותיך букву вав следует читать как согласный звук с огласовкой халам (произносится: эдвотеха), а в остальных—как огласовку (произносится: эдотеха). Мнемо- нический прием построен на перечислении первых букв стихов, в кото- рых слово עדותיך нужно читать как эдвотеха (это стихи 14,31,36,99,111,129, 144,157)70• Во всех остальных случаях (всего их тринадцать), в том числе и здесь, написание краткое—עדתיך (без вав) и ошибиться невозможно. [148] אשמורות ...ночные стражи...—Полночь—две стражи. А по ело- вам тех, кто утверждает, что вся ночь—три стражи, Давид вста- вал с постели в первую треть ночи и до полуночи занимался То- рой, как сказано: “беседы о словах Твоих”. А с полуночи и даль- ше был занят песнями и прославлениями, как сказано: “В пол- ночь встаю я вознести благодарность...” (Тегилим 119:62)71. ш ш В Талмуде приведен спор, на сколько страж делят ночь: на три или на четыре. Если ночь делится на четыре стражи, то в полночь заканчива- ются ровно две стражи. В этом случае легко сочетать сказанное в нашем стихе со стихом 119:62, согласно которому Давид вставал в полночь. Дей- ствительно, встав в полночь, Давид “с раскрытыми глазами” встречал 69. Только в наших изданиях. / 70. Кроме тех, что в этом псалме, таких случаев в Танахе еще два—в Нехемия 9:34 и Диврей га-Ямим 129:19. / 71. ТВ, Брахот 36; Эйха раба 2:22; Мидраш Тегилим 57:4. / קךאתיך הושיעני ואשמתז עיתיד. קדמתי בנשף ואשועה לדבריך(לךבךזן) יחלתי: קדמו עיני אומרות'לשיח •י : 4 j• ־־ ־ : .•• т л • ־ באמךתך:
775 פרק קיט 1 глава г!91 קמט קולי שמעה כחסדך יהווז ןמשפטך״חיני: ! ז קג קרבו רדפי זמה מתורתך י J* l IT • лт • J•• : I !,IT ךחקו: קנא קתב אתה יהוה וכל־מצותיך י J 'T ־ JV : • T 1: ЛТ : JT י אמת: 149• УСЛЫШЬ ГОЛОС МОЙ, ПО МИ- ЛОСТИ ТВОЕЙ, господи; ДА- РУЙ МНЕ ЖИЗНЬ ПО ЗАКОНАМ твоим! 150. ПРИБЛИЖАЮТСЯ ЗЛОДЕИ К ИС־ ПОЛНЕНИЮ ЗЛОДЕЯНИЯ, УДА- ЛЯЮТСЯ ОТ УЧЕНИЯ ТВОЕГО. 151. НО БЛИЗОК ТЫ, ГОСПОДЬ, И ВСЕ ЗАПОВЕДИ ТВОИ — ИСТИНА. две стражи после полуночи. Тем, кто утверждает, что ночь делится на три стражи, сочетать эти два стиха сложнее. Ведь, согласно этому мне- нию, встав в полночь, Давид мог “встретить” только одну полноценную стражу, в то время как в стихе слово “стражи” стоит во множественном числе. Отсюда решение: Давид вставал до полуночи, в конце первой стражи и встречал последующие две стражи “с открытыми глазами”. Ну а как быть с тем, что, согласно стиху 119:62, он вставал в полночь? Он вставал в полночь для того, чтобы вознести благодарность, хотя и до этого бодрствовал, занимаясь Торой. ДАРУЙ мне жизнь по законам Твоим!—Твоей... כמשפטיך חיני} [149] ■ 72{.Торой и Твоими заповедями веди меня по жизни ■ Раши комментирует приставку כ (“как”): “Сделай мою жизнь такой, чтобы она была, как [прописано] в законах Твоих”. Раши последовательно, всюду, где контекст не убеждает в ином понима- нии, считает глагол חיה—“поддерживать жизнь”. Самый убедительный пример: “Но повитухи... сохраняли им жизнь” (Шмот 1:17). Раши ком- ментирует: “Выдавали им воду и пищу”. [150] קרבו רודפי זמה приближаются злодеи к исполнению зло- деяния... — Заговор грешников, которые идут на поводу гре- хов своих и удаляются от Торы Твоей, приближаясь к замыслам злодейским. 72. Только в рукописях Карлсруэ и Кембриджа. /
פרק קיט 776 I глава 119 I קנב לןךם ת־עתי מעדתיך כי לע1לם יסדתם: : ־ : it קע ראה־עניי וחלצני כי־תורתך לא י : ••1 п т : ־ : ••J * : T ) • •л עוכחתי: IT T : • קנד ריבה ריבי וגאלני לא מ רתך י ’ S IT : • : •A” T 5 • 4 JT חיני: קנה ךחוק מרשעים ישועה כי־חלןיך לא דרשה J IT T J קנו רחמיך רבים ן יהוה כמשפטיך חיני: קנז רבים רדפי וצרי מעדותיך לא י .)־ • V : 1•• •• ЛТТ : J- : I׳ J נטיתי: 1• T קנח ראיתי בגדים ואתקוטטה אשר jv ־: т at י : v 1т •:и j* י ך אמרתך לא שמרו: IT T J י : it : • 152. ИЗДАВНА ЗНАЛ Я СВИДЕТЕЛЬ- СТВА ТВОИ, ИБО ТЫ ИХ НАВЕ- КИ УСТАНОВИЛ. 153. УВИДЬ БЕДСТВИЯ МОИ, СПА- СИ МЕНЯ, ИБО УЧЕНИЯ ТВОЕ- ГО Я НЕ ЗАБЫВАЮ. 154. ВЕДИ ТЯЖБУ МОЮ И СПА- си меня; поддержи жизнь МОЮ РАДИ РЕЧИ ТВОЕЙ! 155. ДАЛЕКО СПАСЕНИЕ ОТ ПРЕ־ СТУПНИКОВ, ИБО К ЗАКОНАМ ТВОИМ ОНИ НЕ СТРЕМЯТСЯ. 156. ВЕЛИКО МИЛОСЕРДИЕ ТВОЕ, господи; приговором сво- ИМ ПОДДЕРЖИ жизнь мою! 157. МНОГОЧИСЛЕННЫ ГОНИТЕЛИ И ПРЕСЛЕДОВАТЕЛИ МОИ,— ОТ СВИДЕТЕЛЬСТВ ТВОИХ НЕ УКЛОНЯЮСЬ я. 158. КОГДА ВИЖУ ПРЕДАТЕЛЕЙ, КОТОРЫЕ СЛОВ ТВОИХ НЕ СО- БЛЮДАЮТ, НЕГОДУЮ Я. [151] קרוב אתה Но БЛИЗОК Ты...—К этим отдалившимся от Торы Тво- ей, если они вернутся со своей стези. [152] קדם ידעתי מעדותיך издавна знал я свидетельства твои...— Еще до того, как все исполнилось, я уже знал об этом из свиде- тельства Твоего. Еще до того, как они [израильтяне] получили в надел Страну, Ты дал повеление о приношении первых гою- дов73, о подношениях священникам и о десятинах74. Еще до того, как Ты даровал отдых от всех врагов (“И будет, когда Господь Бог 73. Бемидбар 18:13; Дварим, гл. 26. / 74. Бемидбар 18:13; Дварим 12:17,13*22, 26:12. /
777 פרק קיט I ГЛАВА 119 I 159• ВЗГЛЯНИ, КАК ЛЮБЛЮ Я ПО- ВЕЛЕНИЯ ТВОИ! ГОСПОДИ, В ПОКРОВИТЕЛЬСТВЕ СВОЕМ ПОДДЕРЖИ ЖИЗНЬ мою! 160. СЛОВО ТВОЕ НАЧИНАЕТСЯ С ИСТИНЫ, НАВЕКИ ЗАКОНЫ ТВОИ СПРАВЕДЛИВЫЕ. 161. ВЕЛЬМОЖИ ПРЕСЛЕДОВАЛИ МЕНЯ понапрасну; сердце МОЕ СТРАШИТСЯ ЛИШЬ СЛОВА ТВОЕГО. твой дарует тебе покой и т. д.”; Дворам 25:19), Ты повелел устано- вить царя, уничтожить Амалека и построить Храм75. ■ ■ Перечисляются заповеди, которые вступают в силу после исполне- ния определенного условия, например отделение десятин обусловлено завоеванием Страны. Строительство Храма и т. д. обусловлено тем, что Господь “дарует покой”. Но сами заповеди были даны до исполнения этих условий. • כי לעולם יסדתם ...ибо ты их навеки установил.—ибо по пово- ду {всего}76, что будет в грядущем до конца времен, Ты установил свидетельства Свои. [160] ראש דברך אמת Слово Твое начинается с истины... — Конец Твоих слов доказывает истинность начальных. Когда народы услышали: “Я.. Не будет у тебя... Не произноси...” [первые четы- ре речения] (Шмот, гл. 20), — то сказали: “Все {Он требует}77 для Себя и для почета Себе”. Когда же услышали: “Почитай... Не уби־ вай... Не прелюбодействуй...” — признали, что и первые ело- ва—истина78. 75. ТВ, Сангедрин 206. / 76. Слово не во всех рукописях. / 77. Только в издании Са- лоники. / 78. Кидушин 31а. / קנט ראה כי־פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני:" קט ראש־ךבךך אמת ולעולם כל־ משפט צךלןך:" קטא שדים רדפוני חנם ומדבריך ()מךבךן־) פחד״לבי:
פרק קיט 778 I глава 119 I קסב שש אנכי על־אמרתךכמוצא 1 I IT JT * ־ * : AV T : קסג שקר שנאתי ואתעבה תורתך י г • •• TI ,V JV :־ ־ ••i IT т л '( אהבתי: IT т : • קסד שבע ביום הללתיך על משפטי צךלןד: מסה שלום רב לאהבי תורתך ואץ־ י AV T I J*• I S TI J Т י :••וי למו מכשול: דג • : 1 162. РАДУЮСЬ Я СЛОВУ ТВОЕ- МУ, СЛОВНО НАШЕЛ КЛАД ВЕЛИКИЙ. 163. ЛОЖЬ НЕНАВИЖУ, ЕЮ ГНУ- ШАЮСЬ, — УЧЕНИЕ ТВОЕ ЛЮБЛЮ. 164. СЕМЬ [РАЗ] В ДЕНЬ Я ВОЗ- ДАЮ ХВАЛУ ТЕБЕ ЗА СПРА- ВЕДЛИВЫЕ ЗАКОНЫ ТВОИ. 165. ВЕЛИКО БЛАГОПОЛУЧИЕ ВОЗЛЮБИВШИХ УЧЕНИЕ ТВОЕ, НЕ СПОТКНУТСЯ ОНИ. [162] שש אנכי על אמרתך радуюсь я слову твоему... — обещанию, данному Тобой. Другой вариант: Одному из непонятных речений Твоих, которое понял. Наши мудрецы толковали об обрезании: когда Давид был в бане, то увидел себя без кистей-цицит, без тфилин, без Торы, и сказал: “Горе мне, что я гол от всех заповедей”. Когда же он по־ смотрел на обрезание, обрадовался и сказал по выходе (из бани): “Радуюсь я слову Твоему...” — то есть обрезанию, заповеданно- му не речью, а словом, как сказано: “И сказал Бог Аврааму: ‘А ты союз со Мной храни...’” (Берешит 17*9)79• ■ ■ Для понимания последнего мидраша стоит добавить, что в бане за- прещено изучать Тору и вообще думать о священных предметах. И еще: большинство заповедей в Торе открываются словами “И говорил Гос- подь...а не “И сказал... [164] שבע ביום Семь [раз] в день...—Два раза в утренней молитве пе- ред чтением Шма (“Слушай, Израиль!”) и один раз после него, а в вечерней молитве—два раза до и два раза после. ■ 79. Менахот 43б; Мегила 166; Шабат 130а. /
779 פרק קיט 1 119 1 глава קסו שבךתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי:' T * : • I •ו קסז שמרה נפשי עדתיך ואהבם ״ 1 JT : IT־ : • ••1 *.’Л י it:־ у מאד: : 1 קסח שמךתי פקודיך ועדתיך כי כל־דרכי נגדך: IV : V J- T : T י 166. УПОВАЛ Я НА СПАСЕНИЕ, ТО־ БОЙ НИСПОСЛАННОЕ, ГОСПОДИ, И ЗАПОВЕДИ ТВОИ ИСПОЛНЯЛ. 167. В ДУШЕ ХРАНЮ СВИДЕТЕЛЬ- СТВА ТВОИ, ИХ ПОЛЮБИЛ БЕСПРЕДЕЛЬНО. 168. СОБЛЮДАЮ Я ПОВЕЛЕНИЯ И СВИДЕТЕЛЬСТВА ТВОИ! ВСЕ ПУТИ МОИ — ПЕРЕД ТОБОЮ. ■ Речь идет о благословениях, обрамляющих чтение Шма. • על משפטי צדקך ...ЗА справедливые законы Твои.—Зачтение Шма, которое является словами Торы. ■ ■ В книге Пардес приводится следующее рассуждение. Когда-то люди много учились, “но когда умножалась бедность и приходилось зани- маться трудами, не могли посвящать занятиям достаточно времени и оставляли Тору, но не оставляли чтения Шма, а ведь там содержится много всего: и о Небесной власти, и о любви к службе Богу нашему, и об изучении Торы и исполнении заповедей”80. [166] שברתי Уповал я...—Надеялся я. [167] {שמרה נפשי в душе храню...—Душа хранит. שמרה как שפטה (“...даруй суд...”; Тегилим 82:8).}81■ ■ То есть в данном случае гей в конце слова — форма повелительного наклонения. [168] כל דרכי נגדך Все пути мои — перед Тобою. — Ты знаешь пути мои. 80. Разъяснения р. Шломо к молитвам (Пардес, изд. Эгренрайха, стр. 606). /81. Толь- ко в Лейденской рукописи. /
פרק קיט 780 1 глава 119 I קסט תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך 1 • :י ־> • J V Т : J• т י : it : • ЛТ : ״ J הבינני: קע תבוא תחנתי לפניך כאמרתך י т : J* т • : J т ״.•it : • : 1 л : י הצילני: קעא תבענה שפתי תהלה כי תלמדני י r ־ -j•• : - : 1• ЛТ • : J- т : T : J • חסןיזז: קעב תען לשוני אמו־תך כי כל־ מצותיך צךק: ז קעג תהי־יךך לעזרני כי פקודיך בחרתי:,'1'* IT T : 169. ПУСТЬ ВЗОЙДЕТ МОЛИТВА моя к тебе; дай мне уразу- меть слово твое! 170. ПУСТЬ ДОЙДЕТ МОЛЬБА МОЯ к тебе: спаси меня [во ис- полнение] обещания твоего! 171. ПУСТЬ ИЗОЛЬЕТСЯ ХВАЛА ТЕБЕ ИЗ УСТ МОИХ, КОГДА ТЫ НАУЧИШЬ МЕНЯ ЗАКОНАМ твоим! 172. ПРОВОЗГЛАСИТ язык мой СЛОВА ТВОИ, ИБО ВСЕ ЗАПО־ ВЕДИ ТВОИ СПРАВЕДЛИВЫ. 173. ПОМОГИ МНЕ РУКОЙ СВОЕЙ, ИБО ПОВЕЛЕНИЯ ТВОИ ИЗ- БРАЛ Я! [169] {כדברך הבינני ...дай мне уразуметь слово твое!—слова торы Твоей [в точности] по закону, таковыми, какие они есть.}82 ■ ■ Раши комментирует приставку -כ (“как”), читая стих так: “Дай уразу- меть слово Твое, как [оно есть]”. [171] תבענה Пусть изольется ... — Пусть заговорит... [172] תען לשוני Провозгласит язык мой... — {Всякое слово, одноко- ренное עניה, означает “громко”}83, {и образец для всего: “И про- возгласят (וענו) левиты и произнесут...” (Дварим 27:14).}84 82. Только в рукописях Карлсруэ и Кембриджа и в печатных изданиях. / 83. В Лей- денской, Нью-Йоркской и Кембриджской рукописях, а также в печатных издани- ях. / 84. Только в печатных изданиях. /
781 פרק קיט I ГЛАВА 119 ו קעד תאבתי לישועתך יהוה ותוו־תך <צע(2זעי: ־1 :־ IT קעה תחי־נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני: קעו תעיתי כשה אבד בקש עבדך כי ^צואיך לא שכחתי: '( • : V י IT T J : • 174• МЕЧТАЮ О НИСПОСЛАННОМ ТОБОЙ СПАСЕНИИ, ГОСПОДИ! УЧЕНИЕ ТВОЕ — ОТРАДА МНЕ. 175. ПУСТЬ ЖИВЕТ ДУША МОЯ И ВОЗНОСИТ ХВАЛЫ тебе! ПУСТЬ ПОМОГУТ МНЕ ЗАКО- ны твои! 176. ЗАБЛУДИЛСЯ я! СЛОВНО ОВЦУ ПОТЕРЯВШУЮСЯ, ОТЫЩИ РАБА СВОЕГО, ИБО ЗАПОВЕ- ДЕЙ ТВОИХ Я НЕ ЗАБЫВАЮ!
ГЛАВА 120 782 קב Шабат На двадцать седьмой день месяца ליום שבת יום כז א שיר המעלות אל־יהוה בצרתה • ־1 - ( Т V ־ T JT Т לי קראתי ויענני: ב יהוה הצילה נפשי משפת־שמר מלשון רמיה: ' • J T י: ♦ IT ג מה־יתן לך ומה־יסיף לך לשון רמיה:ג : • IT 1. ПЕСНЬ СТУПЕНЕЙ. К ГОСПОДУ В БЕДЕ ВЗЫВАЮ: ОТВЕТЬ МНЕ! 2. ГОСПОДИ, СПАСИ ДУШУ МОЮ ОТ УСТ ЛЖИВЫХ, ОТ ЯЗЫКА КЛЕВЕЩУЩЕГО. 3. ЧТО ДАСТ, ЧТО ДОБАВИТ ТЕБЕ, ЯЗЫК КЛЕВЕЩУЩИЙ, [1] שיר המעלות Песнь ступеней.—Чтобы левиты произносили их на пятнадцати ступенях, которые спускались в Храме из двора Изра- иля в Женский двор. И здесь [в книге Тегилим]—пятнадцать псал- мов “Песнь ступеней”1. А наши мудрецы сказали, что Давид их со- ставил для ступеней в бездну, как подробно рассказано в трактате Сукка {и по агаде—“Песнь ста ступеней” (3{.2(שיר מ(אה)ע1לות ■ ■ Агада рассказывает о том, как Давид копал котлован для фундамен- та Храма и не мог добраться до бездны, и тогда на каждые сто локтей вглубь он стал читать по песне, пока не достиг нужной глубины в пят- надцать сотен локтей. [2] משפת שקר ...УСТ лживых...—Потомков {Эсава}4, которые зама- нивают людей речами, ложными вымыслами. [3] מה ית! לך Что ДАСТ... — Святой, благословен Он. • ומה יוסיף לך .. .что добавит тебе... — Охрану и стены. Ведь ты [язык] и так находишься за двумя стенами5. ■ 1. Мишна, Сукка 5:4. / 2. ТВ, Сукка 53а; ТИ, Сангедрин 10:2. / 3. В Кембриджской рукопи- си и печатных изданиях. / 4. В печатных изданиях: {злодеев}. / 5. ТВ, Арахин 156. /
783 פרק קב I ГЛАВА 120 I ד חצי גבור שנונים עם גוזלי רתמים: ה ארה־לי כי־גרתי משך שכנתי 1 V AV :J- * 4 4 T ״ T ־ : ׳ עם־אהלי קדר: •1 т: т ••ע ••י it 4. [подобный] острым СТРЕЛАМ БОГАТЫРСКИМ С НАКОНЕЧНИКАМИ ОГНЕННЫМИ?! 5. ГОРЕ МНЕ, ЖИВУЩЕМУ РЯ- ДОМ С МЕШЕХОМ, ОБИТАЮ- ЩЕМУ У ШАТРОВ КЕДАРА. ■ Раши, вслед за мидрашем, читает стих не как обращение к клеветни- кам, а как обращение к языку. То есть стих читается так: “Что даст, что добавит тебе, язык, клевета?” “Две стены” в мидраше—“стена костяная и стена плоти”, то есть зубы и 1убы. [4] חצי גבור שנונים ...[подобный] острым стрелам... — ведь ты [язык] убиваешь издалека, подобно стреле6. • עם גחלי רתמים ...с наконечниками огненными?!—Все уголья, когда гаснут снаружи, — гаснут изнутри, а эти гаснут снаружи, но не гаснут изнутри. ■ Другой вариант: Что даст тебе?.. —К чему в конце приговорит тебя Святой, благословен Он? — К острым стрелам богатыр- ским с наконечниками огненными. — Стрелы сверху и Геен- на снизу7. ■ ■ ■ Буквально сказано: “с углями дроковыми”; угли дрока долго тлеют и сохраняют тепло. ■ ■ Текст мидраша: Сказал Святой, благословен Он, князю Геенны: “Я на него сверху, а ты на него снизу—вместе накажем его”. [5] אויה לי Горе мне...—Сказала община Израиля, что уже была на- казана многими изгнаниями: “жила рядом с Мешехом”, то есть с потомками Яфета—то есть в Персидском царстве, с греками и с Мешехом8. ■ 6. ТВ, Арахин 156; Берешит раба 98:19. / 7. ТВ, Арахин 156. / 8. ТВ, Йома 10а. /
פרק קב 784 1 ГЛАВА 120 I 6. долгие [дни] живу я с бра- / ו רבת שכנה־לה נפשי עם שונא L J ו )" A• ; ־ JT Т : IT 1־ ־ гами мира. ) :שלום 7. когда я говорю: “я [хочу] ( ז אני־שלום וכי אדבר המה 1 J ( Т •• A” ־ ־: J* : Tl ♦ L-: мира”,—они [ведут к] :למלחמה ВОЙНЕ! ן ■ В родословных (Берешит, гл. 10) греки (Яван) — потомки Яфета, равно как и народ по имени Мешех, а в Талмуде—персы тоже потомки Яфета. Упомянутый в стихе Кедар—потомок Ишмаэля. [7] אני שלום ...“я [хочу] мира...”—с ними. • וכי אדבר Когда я говорю ...—С ними о мире—они идут на меня войной.
ГЛАВА 121 קכא א שיר למעלות אשא עיני אל־ ההרים מאין יבא עזרי: Л* Т IV •• ־ • י J V ) Т •ו ב עזרי מעם יהוה עשה שמים VI : * ״ *Г Т •• r AT : J • ואלץ: ג אל־יתן למ1ט רגלך אל־ינוים שמךןז: {(שיר למעלות Песнь ступеней.—А простой смысл: когда леви- ты начинали восхождение по ступеням, они читали эту песнь, и хотя эта песнь не была написана первой, хронологический по- рядок [в Писании] не соблюдается.)}1 (שיר למעלות песнь ступеней. ..—во втором псалме למעלות [а не המעלות] дается понять о ступенях подъема праведников в гряду- щем от древа жизни к престолу Славы, ибо так мы учим в Сиф- рей2: “Не написано здесь שיר המעלות, а написано שיר למעלות— песнь Тому, Кто в грядущем сделает ступени для праведников”. И об этом сочинил Калир (в молитве второго дня праздника Сук- кот, написанной Эльазаром Калиром, который был сыном р. Ши- мона бар Йохая—в Хагига, глава “Не толкуют”, см. там)3: “И снизу тридцать ступеней одна над другой взлетают до престола Славы и восходят в прекрасных песнопениях ‘Песни ступеней’”.}4 ■ ► 1. Этот комментарий в круглых скобках помещается в некоторых изданиях в ко- нец предыдущего псалма, но относится к 121־му. / 2. Сифрей, Дварим 47. / 3. В целом ряде восточноевропейских изданий этот текст вставлен прямо в текст Раши. И он основан на комментарии Тосафот к ТВ, Хагига 13а, в котором р. Эльазар га-Калир отождествляется с Эльазаром сыном р. Шимона бар Йохай (в самом тексте Тал му- да Калир не упомянут). В Махзор Витри это отождествление несколько раз упоми- нается с добавлением, что р. Эльазар Калир—таннай. Сегодня полагают, что он жил не позднее VI в. / 4. Только в Лейденской рукописи и в печатных изданиях. / ПЕСНЬ СТУПЕНЕЙ. ПОДНИ- МАЮ ВЗОР К горам: ОТКУДА ПРИДЕТ ПОМОЩЬ, ПОМОЩЬ ГОСПОДА, СОЗДАТЕ- ЛЯ НЕБА И ЗЕМЛИ? ПУСТЬ НЕ ДАСТ ТЕБЕ СПОТК- НУТЬСЯ, ПУСТЬ НЕ ДРЕМЛЕТ СТРАЖ ТВОЙ.
פרק קכא 786 I ГЛАВА 121 I ד הנה לא־ינום ולא ׳־ישן שו־מר * "AT * J : Tl I J י ישראל: ה יהוה ישמרך יהוה צלך על־יד : av : 1 >т י : т( • : י ־ -1 ימינד* ו יומם השמש לא־יכפה וירח ־ Т : IT ז יהוה ישמרך מכל־רע ישמר :1 S * AT T • J* ST • * T את־נפשך: ח יהוה לשמר־צאתך וב1אך מעתה ועד־עולם: 4• ВЕДЬ НЕ СПИТ И НЕ ДРЕМЛЕТ СТРАЖ ИЗРАИЛЯ. 5. ПУСТЬ ГОСПОДЬ БУДЕТ СТРА- ЖЕМ ТВОИМ, ПУСТЬ ОН ТЕ- НЬЮ СЛЕДУЕТ ПО ПРАВУЮ РУКУ ОТ ТЕБЯ. 6. ДА НЕ ПРИЧИНИТ ТЕБЕ ВРЕДА СОЛНЦЕ ДНЕМ И ЛУНА — НОЧЬЮ. 7. ГОСПОДЬ УБЕРЕЖЕТ ТЕБЯ ОТ ВСЯКОЙ БЕДЫ, УБЕРЕЖЕТ ДУШУ ТВОЮ. 8. ГОСПОДЬ СТАНЕТ ЗАЩИТНИ- КОМ ТВОИМ, КАК ТОЛЬКО ТЫ ВЫЙДЕШЬ И ДО ВОЗВРАЩЕ- НИЯ, — ОТНЫНЕ И ВОВЕКИ! ► ■ В четырнадцати из пятнадцати песен ступеней в заголовке стоит שיר המעלות (“Песнь ступеней”—с определенным артиклем), и только в 121-м псалме заголовок שיר למעלות (“Песнь для ступеней”—с предлогом -ל).
ГЛАВА 122 א שיר המלגאת לז־וד שמחתי באמרים לי בית יהוה נלך: : JT : I” A* J* 5 I י ב עמדות היו רגלינו בשעריך J т : I I ־ : "т : • Л ־ • ״ יתשלם: ג ירולנו^ם הבנויה כעיר שחברה¬ : 1 T -( * ־ : T : V • : AT [1] שמחתי באומרים לי я обрадовался, когда сказали...—я слы- шал, как люди говорят: “Когда, наконец, умрет этот старик и его сын начнет царствовать вместо него, и построит Храм, и мы со- вершим праздничное паломничество?”—и радовался1. ■ ■ Подразумевается пророчество Натана, сообщившего Давиду, что не Давид построит Храм, а его сын (Шмуэлъ II 7-53!־)• [2] עומדות היו רגלינו мы стоим...—на войне, где бы она ни бьша, “.. .ради врат твоих, Иерусалим”, ибо в них изучают Тору2. ■ ■ Во-первых, Раши читает предлог ב־ в слове “во вратах” как “ради”. Во- вторых, “учить Тору во вратах” — обычный оборот Талмуда, ибо “ста- рейшины заседают у врат”, например: “Судей... поставь во вратах” (Два- рим 16:18). [3] ירושלים הבנויה Отстроенный Иерусалим... — Когда мой сын Шломо отстроит в нем Храм, он [Иерусалим] станет отстроен- ным—Шехина, Храм, Ковчег Завета и жертвенник. 1. ПЕСНЬ СТУПЕНЕЙ. ДАВИДА. Я ОБРАДОВАЛСЯ, КОГДА СКА- ЗАЛИ: “ОТПРАВЛЯЕМСЯ В ДОМ ГОСПОДА”. 2. МЫ СТОИМ ВО ВРАТАХ ТВОИХ, ИЕРУСАЛИМ! 3. ОТСТРОЕННЫЙ ИЕРУСАЛИМ, ГРАД МОНОЛИТНЫЙ, 1. ТВ, Макот 10а. / 2. Там же. /
פרק קכב 788 I ГЛАВА 122 I 4. куда восходят колена, ко- / ד ששם עלו שבטים שבטי־ יה лена бога—свидетеля из- ) עדות בישראל להרות לשם \ J*• : : А“ Т : * : J *• РАИЛЯ ПРИНЕСТИ БЛАГО ДАР- ( :ГПГР НОСТЬ ИМЕНИ ГОСПОДА! } • כעיר שחוברה לה ...град монолитный... — подобным шило, ведь Писание уподобило одно другому, как сказано: “В покой, в надел...” (Дварим 12:9):“покой”—это Шило, “надел”—это Иеру- салим3. ■ А наши мудрецы сказали, что есть Иерусалим, отстроенный на Небесах, и в грядущем земной Иерусалим станет подобен ему4. ■ С времени Йегошуа и до начала правления царя Шауля временный Храм находился в Шило. [4] ששם עלו שבטים ...куда восходят колена...—куда—в шило— восходили колена, когда вышли из Египта, и место Скинии на- ходилось там. • שבטי יה ...колена Бога... — Он [Бог] и есть свидетель Израиля, ибо народы мира смеялись над ними, когда те вышли из Египта, говоря, что все они родились в прелюбодеянии: если египтяне вла- ствовали над ними самими, то тем более над их женами. Сказал Святой, благословен Он: “Я принесу свидетельство, что они—дети своих отцов”,—и возложил на них Свое Имя:הראובני השמעתי (Ре- увени, Шимони; Бемидбар 26:7,14),—добавив буквы Имени с одной стороны и с другой, и тем самым это Имя—יה “свидетель за Изра- иль”5. ■ ■ В книге Бемидбар имена колен приведены с определенным артиклем гей в начале и окончанием прилагательного йуд в конце, что составляет двухбуквенное Имя Всевышнего—йуд-гей. 3. Сифрей, Дварим 66. / 4. ТВ, Таанит 5а. / 5. Шир га-ширим раба 4:12; Мидраш Тегилим 122:5.1
789 פרק קכב I ГЛАВА 122 I ה כי שמה ן ישבו• כסא™ למשפט כם&ות לבית דוד: : • : T J•• : : • AT •ו ו שאלו שלום ירושלם'ישליו ־1 ג־ : т : • •лт т 1: j אהביזד: ז יהי־שאם בחילך שלוה באךמנותיך: ח למען אחי ורעי אדברה־נא 1! ־ ־ י ־ -: AT •• : J IT T : שאם בך: ט למען בית־יהוה אליהינו אבקשה טו־ב לך: 1 IT J 5. ТАМ УСТАНОВЛЕНЫ КРЕС־ ЛА СУДЕЙ, ПРЕСТОЛЫ ДОМА ДАВИДА. 6. ЖЕЛАЙТЕ МИРА ИЕРУСАЛИМУ, ДА ОБРЕТУТ ПОКОЙ В03ЛЮБ- ЛЕННЫЕ ТВОИ. 7. ПУСТЬ ПРЕБУДЕТ МИР В СТЕ- НАХ ТВОИХ, ПОКОЙ — В ТВО- ИХ ДВОРЦАХ. 8. РАДИ БРАТЬЕВ И ДРУЗЕЙ ПРО־ ШУ МИРА ТЕБЕ. 9. РАДИ ХРАМА НАШЕГО ГОСПО- ДА БОГА ПРОШУ БЛАГА ТЕБЕ. [5] כי שמה ישבו וגר там установлены и т. д.—ибо над иерусали- мом будет пребывать Шехина, и там будут установлены кресла судей, чтобы судить народы, и престолы дома Давида6. [6] שאלו שלום ירושלים Желайте мира Иерусалиму... — Скажите ему: “Да обретут покой, возлюбленные твои. Пусть пребудет МИР В СТЕНАХ ТВОИХ...” [8] למען Ради...—Народа Израиля, братьев и друзей моих. • אדברה נא ...прошу...—Я, царь Давид, прошу мира тебе. 6. Танхума, Кдошим 1. /
ГЛАВА 123 קכג א שיר המעלות אליך נשאתי את־ עיני הישבי בשמים:”' •• ־J I “ Л ' * ־ IT T • ב הנה כעיני עבדים אלעד אתניאם כעיני שפחה אל־ יד גברתה' כן עינינו' אל־יהוה אלהינויעד שיחננו: :л•• v ־ 1•• т : V ג חננו יהוה חננו כי־רב שבענו Л” T JT : J•• T ־ T -( : בוז: I ד ו־בת שבעה־לה נפשנו הלעג השאננים הבוז לגאיונים (ליגאי ־ : r J.. . . / - л יונים): 1. ПЕСНЬ СТУПЕНЕЙ. К ТЕБЕ ПОДНИМАЮ СВОИ ГЛАЗА, ПРЕБЫВАЮЩИЙ НА НЕБЕСАХ! 2. КАК ОБРАЩЕНЫ ГЛАЗА РАБОВ К РУКЕ ГОСПОДИНА, КАК ГЛА- ЗА РАБЫНЬ К РУКЕ ГОСПОЖИ, ТАК НАШИ ГЛАЗА НЕ ОТРЫ- БАЮТСЯ ОТ НАШЕГО ГОСПО- ДА БОГА, ПОКА НЕ ПОЖАЛЕЕТ НАС. 3. ПОЖАЛЕЙ НАС, ГОСПОДИ, ПО- ЖАЛЕЙ, ИБО МЫ ПРЕСЫТИ- ЛИСЬ ПОЗОРОМ. 4. МЫ ПРЕСЫТИЛИСЬ НАСМЕШ- КАМИ САМОДОВОЛЬНЫХ, ПРЕЗРЕНИЕМ ГОРДЕЦОВ. [!] שיר וגר היושבי песнь... пребывающий...—лишний йуд.ш я См. комментарий и примечание к 113:5. [4] הלעג השאננים ...насмешками самодовольных...—Насмешка- ми самодовольных народов пресытились. • הבה ...презрением... — Презирающих “ущелье голубиное”, то есть Иерусалим1. 1. По стилю—недошедший до нас мидраш. /
!79 פרק קכג I ГЛАВА 123 I .לגאיוגים.. .презрением гордецов.—Написано в одно слово, ачи- тается в два2. ■ ■ Раши, как обычно, предпочитает “слово произнесенное” слову напи- санному, а именно: при расхождении написания и традиции чтения, он следует чтению. В данном случае, слово לגאונים читается как два — לגאי יונים (“ущелье голубиное”). Понимание “ущелье голубиное” боль- ше похоже на мидраш, а к прямому смыслу, как кажется, блйже автор Меиудот: “Слово, состоящее из двух, — от גאות (“гордецы”) и корня ינה (“обидчики”). 2. Написано в одно слово во всех авторитетных кодексах, кроме Ленинградского. /
ГЛАВА 124 קכד א שיר המעלות לדוד לולי יהוה שהיה לנו יאמר־1א ישראל: I AT TJT V ־ Т : * Т ••ו ב לולי יהוה שהיה לנו בקום ״1 5 AT TJT V T SI Jי עלינו אדם: IT T J" т ג אזי חיים בלעונו בחרות אפם 1:— ־ *r ATS J :־ 1 ־ JT בנו: ד אזי המים שטפונו 3וזלה עבר 1:־ ־ ־ -J ־ :at ־ : Г Т Т על־נפשנו: ה אזי עבר על־נפשנו המים 1:- ־ J- т ־ ־ : "Л ־ ־ • הזידונים: ־ ••1 •1 1. ПЕСНЬ СТУПЕНЕЙ. ДАВИ- ДА. ПУСТЬ СКАЖЕТ ИЗРАИЛЫ “ЕСЛИ БЫ НЕ ГОСПОДЬ, ЧТО СТАЛО БЫ С НАМИ?!” 2. ЕСЛИ БЫ НЕ ГОСПОДЬ, ЧТО СТАЛО БЫ С НАМИ, КОГДА ВЫСТУПИЛИ ПРОТИВ НАС ЛЮДИ?! 3. ОНИ БЫ В ГНЕВЕ СВОЕМ НАС ЖИВЬЕМ ПРОГЛОТИЛИ, 4. УНЕСЛО БЫ НАС ПОТОКОМ, РЕКОЙ БЫ ЗАТОПИЛО, 5. ПОКРЫЛИ БЫ НАС С ГОЛОВОЙ ВОДЫ НЕУМОЛИМЫЕ. [3] בחרות אפם בנו ...в гневе своем нас...—когда их гнев поднял- ся на нас. • בחרות ... в гневе ...—Как בעשות. ■ ■ То есть деепричастие: “гневаясь на нас”. [4] נחלה ... РЕКОЙ...—От слова “болезнь”. ■ ■ Раши читает стих так: “Болезнь прошла над душой нашей”. Радак счи- тает, что от слова נחלה — “река”. Аргумент Ибн-Эзры против трактовки Раши сводится к тому, что если бы это был глагол страдательного зало- га (1нифалъ), то ударение стояло бы не на первом слоге (как у нас), а на последнем.
793 פרק קכד I ГЛАВА 124 ו ו ברוך יהוה שלא נתננו טרף ד < * : v v ) т т : t v лт י לשניהם: ז נפשנו כצפור נמלטה מפח יוקשיםהפח נעז^ר ואנחנו г I ־ -< • : т ־1 : J : נמלטנו: ח עזרנו בשם יהוה עשה שמים г Т •• г ЛТ : J•• : : VI • יאדו: 6. БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ, ЧТО НЕ ОТДАЛ НАС ИМ НА РАСТЕРЗАНИЕ. 7. МЫ, КАК ПТИЦА, ВЫРВАЛИСЬ ИЗ СИЛКА. ЛОВУШКА РАЗБИ- ТА—И МЫ спасены! 8. ПОМОЩЬ НАМ — ИМЯ ГОС- ПОДА, СОЗДАТЕЛЯ НЕБА И земли! [7] נפשינו כצפור נמלטה ...и мы спасены!—0т них, как птица, ко- торая спаслась из силка.
ГЛАВА 125 1. ПЕСНЬ СТУПЕНЕЙ. НАДЕ- ЮЩИЙСЯ НА ГОСПОДА НЕ ПОКОЛЕБЛЕТСЯ, КАК сион; ВОВЕКИ СОХРАНИТСЯ. 2. ГОРЫ ВОКРУГ ИЕРУСАЛИ- МА И ГОСПОДЬ ВОКРУГ НАРОДА СВОЕГО ОТНЫНЕ И вовеки! 3• НЕ ОСТАВИТ СКИПЕТР ЗЛО- ДЕЙСКИЙ НАД УДЕЛОМ ПРАВЕДНИКОВ, ЧТОБЫ ПРА־ ВЕДНИКИ НЕ ПРЕДАЛИСЬ ЗЛОДЕЯНИЮ. 4. ГОСПОДИ, ДАРУЙ БЛАГО БЛАГОДЕТЕЛЬНЫМ И БЛА- ГОРОДНЫМ СЕРДЦЕМ! [1] ,שיר המעלות הבוטחים בה песнь ступеней, надеющийся на Господа...—Не поколеблется, как не поколеблется гора Сион, ибо как горы вокруг Иерусалима, так Святой, благословен Он, вокруг народа Своего. [3] כי לא ינוח שבט הרשע על גורל הצדיקים не оставит скипетр зло- дейский над уделом праведников... — {(Ибо не позволит Свя- той, благословен Он, оставаться злодейской власти над правед- никами)}1 ради того, чтобы праведники убереглись и не преда- лись злодеянию. א שיר המעלות הבטחים ביהוה כהר־ציון לא־ימוט לעולם ישב: :1־ • J י л . • I ב יתשלם הרים סביב לה ויהוה סביב לעמו מעוזה ועד־עולים: J* T : ־ T I” Л : ־ IT ג פי לא ינוח שבט הרשע על~ גורל הצדיקים למען לא־ישלחו הצדיקים בעולתה ידיהם: ד היטיבה יהוה לטובים ולישרים •• •т :1 т J ־ *т 1• : A • בלבותם: 1. Только в печатных изданиях. /
795 פרק קכה 1 глава 125 1 ה והמסים עקלקלותם עליכם יהוה את־פעלי האון שליום עלי 1: I V Т :־ ”т »,.,лт T J ישראל: • : 1•• т 5• СКЛОНЯЮЩИХСЯ ЖЕ К КРИ- ВЫМ ДОРОЖКАМ ГОСПОДЬ ПОВЕДЕТ ВМЕСТЕ С ТВОРЯЩИ■ МИ БЕЗЗАКОНИЕ. МИР НАД ИЗРАИЛЕМ! [5] והמטים עקלקלותם склоняющихся же к кривым дорожкам...— Тех, кто затевает злодейство против людей, Господь поведет и т. д.
ГЛАВА 126 796 קכו א שיר המעלות בשוב יהוה את־ שיבת' ציון'היינו כחלמים: י י ־л • J ״ 1• : I : * Т ב אז ימלא שחוק פינוי ולשוננו רנה"אז יאמרו בגוים הגדיל יה וה "לעשות עם־אלה: : Г т :־ ( • ••V I ג הגדיל יהוה לעשות עמנו היינו • : *г т :1 J :־ ( • У Т Т שמחים: . .. ד שובה יהוה את־שבותנו (שביתנו) כאפיקים בנגב: ה הזרעים בדמעה ברנה יקצרו: ־ JT • : т : • : У : I * :י 1 1. ПЕСНЬ СТУПЕНЕЙ. СЛОВНО ВО СНЕ, МЫ ВИДЕЛИ, КАК ГОСПОДЬ ВОЗВРАЩАЕТ ИЗ- ГНАННИКОВ СИОНА. 2. В ТУ ПОРУ УСТА НАШИ ПЕРЕ־ ПОЛНЯЛ СМЕХ, ЯЗЫК — РА- ДОСТЬ. В ТУ ПОРУ ГОВОРИЛИ народы: 3. “великое [чудо] сотво- рил господь с этими!” BE- ЛИКОЕ [чудо] сотворил ГОСПОДЬ С НАМИ — и мы ОБРАДОВАЛИСЬ. 4. ПУСТЬ ВОЗВРАТЯТСЯ, госпо- ДИ, ИЗГНАННИКИ НАШИ, СЛОВНО ПОТОКИ В НЕГЕВЕ. 5. СЕЯВШИЙ В СЛЕЗАХ, ЖАТЬ БУ- ДЕТ В РАДОСТИ — [1] בשוב ה' את שיבת ציון ...как господь возвращает изгнанников Сиона.—Из Вавилонского изгнания, и мы будто видели сон. ■ ■ Глагол חלם в Писании означает “видеть сон”, а не “спать”. [4כאפיקים בנגב [5־־ ...словно потоки в Негеве.—Как потоки воды по иссушенной земле, орошая ее, так и мы оросим [Страну], когда Ты вернешь нас из изгнания. Ибо когда в ней [в земле пересох- шей] сеют в слезах, то боятся, что ничего не взойдет, а жнут в ра- дости благодаря ниспосланным потокам воды. ■
797 פרק קכו I ГЛАВА 126 I ו האך ילך ן ובכה נשא משך־ הזרע בא־יבא ברנה נע1א ЛТ • : ) T I r - П - :אלמתיו IT ־: 6. В СЛЕЗАХ НЕСУЩИЙ ТОРБУ ЗЕРНА [ДЛЯ ПОСЕВА] ВЕРНЕТ- СЯ В РАДОСТИ, НАГРУЖЕН- НЫЙ СНОПАМИ. ■ Раши понимает слово “Негев” не как название пустыни на юге Израи- ля, а как собирательный образ любой иссушенной земли. [6] הלוך ילך ובכה וגר ...в слезах несущий...—Так и народ Израиля, который перед Святым, благословен Он, в слезах сеет милосердие (цдаку) в изгнании, в радости будет жать, когда получит награду в грядущем.
ГЛАВА 127 קכז 1. ПЕСНЬ СТУПЕНЕЙ. ШЛОМО. ) ЕСЛИ ГОСПОДЬ НЕ ОТСТРОИТ \ ДОМ, НАПРАСНО ТРУДЯТСЯ ( строители; если господь ) НЕ ОХРАНИТ ГОРОД, НАПРАС־ ) НО УСЕРДСТВУЕТ СТРАЖ. \ 2. НАПРАСНО ВЫ РАНО ВСТАЕ- } ТЕ И ПОЗДНО ИДЕТЕ ОТДЫ- ) ХАТЬ, ЕДИТЕ ХЛЕБ ЗАБОТ; | ВОЗЛЮБЛЕННОМУ СВОЕМУ ( ОН ДАРУЕТ [СПОКОЙНЫЙ] ? СОН. ) [1] שיר המעלות לשלמה песнь ступеней, шломо.—эту песнь да- вид произнес о своем сыне Шломо, ибо видел пророческим да- ром, что в будущем он построит Храм и в тот же день женится на дочери фараона, и об этом говорится: “Меня гневил и приводил в ярость этот город со дня, когда построили его... ” (Ирмеягу 32:31)• И об этом говорит псалом: зачем тебе, сын мой, строить Храм и [одновременно] отворачиваться от Вездесущего, ведь если он [го- род] Ему неугоден, то “напрасно трудятся строители”1. • שוא שקד שומר ...НАПРАСНО усердствует страж.—Напрасно сто- ит страж на посту. [2] שוא לכם Напрасно вы...—Мастеровые рано встают и допоздна работают, а кормятся скудным хлебом забот. א שיר המגגלות לשלמה אם־ יהוה ין לא־יבנה יבלת שוא עמלו rjid בויאם־יהוה לא־ישמר־ J עיר שוא 1 ש’צןד שילמר: ז ב שוא לכם משכימי קום מאחךי־ שבת &כלי לחם העצבים כן יתן I 1י. . »<.. д. т |T VJV .. , .. .. :לידידו שנא 1. Седер стам 15. /
799 פרק קכז I ГЛАВА 127 I 3. ведь надел, господом нис- 1 ג הנה נחלת יהוה בנים שכר פרי ו ^ J* : Т Т А* Т JT ; J : Г <•• • ПОСЫЛАЕМЫЙ,—ДЕТИ, НА- ) ГРАДА—ПЛОД ЧРЕВА. \ 4. как стрелы в руках витя- \ ד כחצים ביד־גבור כן בני / j•• a* ע••: зя сыновья, в молодости ) :הנעורים РОЖДЕННЫЕ. ) • יתז Р.. .Он дарует...—Святой, благословен Он, кормит того, кто гонит сон с глаз своих ради изучения Торы. • לידידו שנא ...возлюбленному Своему... сон. — Тому, кто гонит сон с глаз своих2. ■ ■ Раши, вслед за мидрашем, читает здесь не “Возлюбленному Своему (לידידו) сон”, а “гнать сон״—от корня נדד. Логика Раши понятна—трудно представить “безмятежный сон возлюб- ленного Всевышним״ как достойное времяпрепровождение. Руковод- ствуясь этой логикой, Радак и Меири понимают этот оборот так: “Даст возлюбленному как бы во время сна”. Ибн-Эзра приводит параллель: “Сладок сон труженика” (Когелет 5:11), — считая, что подразумевается “безмятежная [от житейских забот] жизнь возлюбленного Всевышним”. [3] 'П הנה נחלת Ведь надел, Господом ниспосылаемый...—Тому человеку. • בנים ...ДЕТИ... — Это ученики, которых он ставит на ноги, как сыновей3. • שכר פרי הבטן ...награда—плод чрева.—Награда—плодТоры, что в сердце, как сказано: “Ибо прекрасно, если сохранишь их [слова мудрости] в чреве своем” (Миитей 22:18). [4] כחצים ביד גבור как стрелы в руках витязя...—для войны про- тив врага. 2. Мидраш Тегилим 127:2; ТВ, Ктубот 62а. / 3. ТВ, Сангедрин 196. /
פרק קכז 800 I ГЛАВА 127 I 5. СЧАСТЛИВ МУЖ, КОТОРЫЙ НАПОЛНИЛ ИМИ КОЛЧАН СВОЙ. НЕ ИСПЫТАЮТ ПОРА- ЖЕНИЯ, КОГДА БУДУТ ВОЕ- ВАТЬ С ВРАГАМИ У ВРАТ. • כן בני הנעורים ...сыновья, в молодости рожденные.—Учени- ки, которых человек выращивает с юности своей. [5] אשרי הגבר אשר מלא את אשפתו счастлив муж, который на- полнил ими колчан свой...—Теми стрелами. • אשפתו ...колчан... — Сумка для стрел, которую называют cuivre (“колчан”) на языке этого народа. • לא יבושו כי ידברו את אויבים בשער не испытают поражения, когда будут воевать с врагами у врат.—Мудрецы, которые по- беждают друг друга в [споре] о законах, кажутся врагами друг друга4. ■ ■ Мидраш о том, что спорящие мудрецы становятся на время врагами, завершается словами: “И не расходятся, пока не становятся друзьями”. Ср. примечания к 45:6. ה אשרי הגבר אשר מלא את־ אשפתו מהםל^־יבשו כי־ ידברו את־אויבים בשער: : ־ 1 J• : 1 v ¬דו¬ 4• ТВ, Кидушин 30а. /
ГЛАВА 128 קכח 1. ПЕСНЬ СТУПЕНЕЙ. СЛАВЕН ВСЯКИЙ ПОЧИТАЮЩИЙ ГОСПОДА, СЛЕДУЮЩИЙ ПУ- ТЯМИ ЕГО. 2. ЕСЛИ ТЫ КОРМИШЬСЯ ТРУ- ДАМИ РУК СВОИХ, СЧАСТ- ЛИВ ТЫ И БЛАГО ТЕБЕ. 3. В ПОКОЯХ ДОМА ТВОЕГО ЖЕНА, ПОДОБНАЯ ПЛОДО- НОСНОЙ ЛОЗЕ ВИНОГРАД- НОЙ; ВОКРУГ СТОЛА — КАК МОЛОДЫЕ ПОБЕГИ ОЛИВЫ, сыновья. {(Добавления1.) [1] 'שיר המעלות אשרי כל ירא ה песнь ступеней, славен всякий почитающий Господа...—Все! Так как во всех этих наставлени- ях и увещеваниях написано: “Славен человек (мужчина)” (Тегилим 1:1), “Славен человек (мужчина)” (Тегилим 112:1), — поэтому здесь написано “всякий”, чтобы распространить сказанное также и на женщин. [2] יגיע כפיך ...трудами рук своих...—Тот, кто живет плодами рук своих, удостаивается обоих миров2. [3] כגפן פוריה ...подобная плодоносной лозе виноградной...— Ее дети многочисленны. 1. Весь комментарий к псалму 128—только в наших печатных изданиях (но нет в издании Бомберга и Салоники), причем в некоторых изданиях к нему есть еще несколько добавлений. / 2. ТВ, Брахот 8а. / א שיר המעלות אשךי כל־ירא יהוה ההלך בדרכיו: ז : AT ־1 •• י • : IT T ב יגיע כפיך פי תאכל אשריך וטו־בלך: * IT J : ג אשתך ן כגפן פךיה ב:ךכתי ביתך בניך כשתלי זיתים'סביב . Т Д. .. J.. . . . I .. Tl I у. .. :לשלחנך
פרק קכח 802 I ГЛАВА 128 I ד הנה כי־כן יברך גבר ירא יהו IT : J••: V T 4• י : < ־ י • J" • ה יברכך יהוה מציה וראה בטוב J! :יתעזדם כל ימי חייך י IV- J•• : •лт T 1: • בניך כשתילי זיתים ...как молодые побеги оливы, сыновья.— Как не прививают на оливу, так и дети без порока3. ■ ■ Меири последнюю мысль выражает резче: “Как на оливу не привива- ют ветви другого дерева, так муж может бьггь уверен, что дети, рожден- ные уважаемой им женой, — его”. Меири также делает дополнение к слову “вокруг стола”: “Не бродят, побираясь”. [5] מציון ...с Сиона!—Там врата Небесные. • בטוב יתשלים ...благополучие Иерусалима...—“И радуйся вся- ческому благу [которое послал тебе и дому твоему Господь, Бог твой]... ״ (Дварим 26:11). ■ ■ В отрывке книги Дварим речь идет о празднике в Иерусалиме, связан- ном с принесением первых плодов. Так как в нашем псалме жена упо- доблена плодоносной лозе виноградной, а дети — побегам оливы, то эта цитата в комментарии выглядит вполне уместной. [6] וראה בנים לבניך ...увидеть детей сыновей своих...—и не по- ссорятся из-за освобождения от левиратного брака вдовы одно- го из них, и тогда будет мир над Израилем. (Добавления.) 4. ИМЕННО ЭТИМ БЛАГО- СЛОВЛЯЕТСЯ МУЖ, почи- ТАЮЩИЙ ГОСПОДА. 5• ДА БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ ГОС- подь с сиона! пусть до- ВЕДЕТСЯ ТЕБЕ УВИДЕТЬ БЛАГОПОЛУЧИЕ ИЕРУСА- ЛИМА ВО ВСЕ ДНИ ЖИЗНИ ТВОЕЙ! 3. Мидраш Тегилим 128:4; ТИ, Келаим 1:7,—намек очевиден. /
803 פרק קכח 1 ГЛАВА 1281 6. пусть доведется тебе уви- / ו וךאה־בנים לבניך שלום על־ ДЕТЬ ДЕТЕЙ СЫНОВЕЙ СВОИХ, j *ישךאל МИР НАД ИЗРАИЛЕМ! ( • בנים לבניך ...ДЕТЕЙ сыновей своих...—Унаследуют надел, иже- нам не понадобится левиратный брак, и тогда будет мир во всем мире4.} ■ ■ Если муж умер, не оставив потомства, то один из его братьев должен жениться на вдове (это называется левиратный брак) или оформить освобождение вдовы от такого брака (см. Дварим, 25:5-10). Так как у всех сыновей будут сыновья, то левиратный брак не понадобится. 4. ТВ, Ктубот 50а. /
ГЛАВА 129 קכט א שיר המעלות רבת צררוני J Т : 1־ ־ J ־ :־ г מנעורי יאמר־נא • : ־I . Л ־ Т ישראל: ב רבת צררוני מנעורי גם לא־יכלו 1־ ־ : JT ~ ЛТ • * J T ! לי: ג על־גבי חרשו חרשים האריכו למענותם (׳^מעניתם): י'״ ד יהוה צדיק קצץ עבות רשעים: : JT ־ *Л * •י •• י T ; J “J •ן ה יבשו ויסגו אחור כל שנאי ציה: 4׳ : • J” : I AT J ־ I * ו יהיו כחציר גגות שקדמת שלף •11; ־1 :־ •j ־ v a -י : ־1 т ־ני יבש: 1. ПЕСНЬ СТУПЕНЕЙ, с юно- СТИ МОЕЙ ПРИЧИНЯЛИ МНЕ МНОЖЕСТВО СТРА- ДАНИЙ! ПУСТЬ СКАЖЕТ ИЗРАИЛЫ 2. “С ЮНОСТИ МОЕЙ ПРИЧИ- НЯЛИ МНЕ МНОЖЕСТВО СТРАДАНИЙ, НО НЕ ПОБЕ- ДИЛИ МЕНЯ. 3. НА СПИНЕ МОЕЙ ПАХАЛИ ПАХАРИ, ДЛИННУЮ БОРОЗ- ДУ ПРОВЕЛИ НА НЕЙ”. 4• СПРАВЕДЛИВ ГОСПОДЬ! ОН ОБРЕЗАЛ ПОВОДЬЯ ЗЛОДЕЕВ. 5. ОПОЗОРЕНЫ, ОТСТУПИЛИ ВСЕ ВРАГИ СИОНА. 6. ДА СТАНУТ ОНИ ПОДОБНЫ ТРАВЕ НА КРЫШАХ, ЧТО СОХНЕТ ЕЩЕ ДО ЦВЕТЕНИЯ, [3] חורשים האריכו למעניתם ...пахари, длинную борозду провели на ней.—Это борозда от плуга [подобно значению слова מענה в стихе] “[На площади] в половину [дневной] вспашки (מענה) пары быков” (Шмуэлъ 114:14)• ■ ■ Раши объясняет редкое слово למעניתם. [6] שקדמת שלף יבש ...что сохнет еще до цветения...—которая сохнет еще до того, как ее вырвали и сорвали. ■
805 פרק קכט I ГЛАВА 129 ו ז עולא מלא כפו 1£ip“ וחצנו כועמר: 1 ח ולא אמת ן העברים בךכת־ יהוה״אליכם ברכנו אתצם בשם 7• КОТОРОЙ НЕ НАПОЛНИТЬ ГОР- СТИ ЖНЕЦА, ПОДОЛА ВЯЗЧИ- КА СНОПОВ, 8. ПРИ [жатве] которой не приветствуют прохожие: “благословение господне на вас! благословляем вас ИМЕНЕМ ГОСПОДНИМ!” ■ На каменной крыше дома в щелях прорастает трава. Растет плохо, а если хорошо, то ее приходится вырывать. [7] וחצנו ...подола... — Слова “не наполнить” следует читать и в первой и во второй части стиха. Как: “И принесу сыновей тво- их в подоле” (Йешаягу 49*22), aisele (“подмышка”) на языке этого народа. ■ ■ Если Раши берет значение слова из “Тетради Менахема”, то имеется в виду “охапка”1, и таково мнение Радака. М. Катан, составитель слова- ря иностранных слов у Раши, пишет, что понимание слова-оригинала “подмышка” невозможно и следует понимать именно “в подоле”, и он прав, потому что, комментируя фразу “отряхнул подол (חצני)” (Нехемья 5:13), сам Раши пишет: “отряхнул одежду”. 1. “Тетрадь Менахема”, новелла חצן. /
ГЛАрА 130 קל 1. ПЕСНЬ СТУПЕНЕЙ. ИЗ ГЛУБИН ВЗЫВАЮ К ТЕБЕ, ГОСПОДИ. 2. ВЛАДЫКА МОЙ, УСЛЫШЬ МЕНЯ, ПРИСЛУШАЙСЯ К МО- ЛИТВЕ МОЕЙ. 3. КТО УСТОИТ, ВЛАДЫКА МОЙ, ЕСЛИ ТЫ, БОЖЕ, ПРИПОМ- нишь [все] грехи? 4. НО ТЕБЕ ПРИНАДЛЕЖИТ ПРО- ЩЕНИЕ, ДАБЫ БЛАГОГОВЕЛИ ПРЕД ТОБОЙ. 5. на господа уповаю я, упо- j ה קויתי יהוה קותה נפשי ולךבךן ВАЕТ ДУША моя; НА СЛОВО ) :הוחלתי [прощения] его надеюсь. ) [4] כי עמך הסליחה но тебе принадлежит прощение... — ты не передал посланцу права прощать, как сказано: “Он не простит грехов ваших” (Шмот 23:21)\ ■ ■ Речь в упомянутом отрывке из книги Шмот идет об ангеле. И Раши там поясняет, что он (ангел) прощать не обучен, потому что он из поро- ды не умеющих грешить, к тому же как посланец он выполняет только то, что ему поручено. • למען תורא ...ДАБЫ благоговели пред Тобой. — Из-за этого,что- бы человек не полагался на прощение другого. [5] {קויתי ה' קותה נפשי на господа уповаю я, уповает душа моя... — Упование вслед за упованием, подобно: “Надейся на א שיר המעאת ממעמקים קךאתיךייהוה: ב אדרשמעה בקולי תהיינה אזנקז קצובות לקול תחנוני: ג אס־עונות תשמר־יה אדני מי J* Т AT T 5 * J יעמד: J* T AT T ד כי־עמך הסליחה למען תורא: •ן . . «T . I — — • лт . . - J .., 1. Танхума (Бубер), Мшипатим 11. /
807 פרק קל 1 глава 1301 ו נפשי לאדני משמרים לבקר ־ ; АТ Г У ־ У ; I ־ V, שמרים לבקר: у : I ־ V I, ז יחל ישו־אל אל־יהוה כי־ עם־יהוה החסד והרבה עמ1 : V AV Л : ־ : ••J • I פדות: : 1 ח והוא יפדה את־ישראל מכל :־ IT I 6. [ждет] душа моя господа БОЛЬШЕ, ЧЕМ ПРЕДУТРЕННЯЯ СТРАЖА ЖДЕТ УТРА. 7. ИЗРАИЛЬ, НАДЕЙСЯ НА ГОСПОДА, ГОСПОДУ [принадлежит] по- КРОВИТЕЛЬСТВО И МНОГОКРАТ- НОЕ ИЗБАВЛЕНИЕ. 8. И ОН ИЗБАВИТ ИЗРАИЛЬ ОТ ВСЕХ ГРЕХОВ ЕГО. Господа; будь мужествен, да укрепится сердце твое! Надейся...” (Тегилим 27:14). И подобно: ...чем предутренняя стража ждет УТРА... (стихб).}2 А если твоя молитва останется без ответа, все равно надейся (Раши к Тегилим 27:14). [6] נפשי לה׳ משומרים לבוקר [Ждет] душа моя господа больше, ЧЕМ предутренняя стража ждет утра. — Вот я из тех, кто ожида- ет избавления. • שומרים לבוקר .. .ждет утра.—Ждет, и опять ждет3—конец после конца. ■ ■ Оборот משומרים לבוקר שומרים לבוקר буквально звучит так: “...чем сто- рожатутро сторожат утро”). Ибн-Эзра, Радак, Меири первое “сторожат” читают как существительное “сторожа”, а второе как глагол “сторожат”. Раши и автор Мецудот считают это простым удвоением в знак усиления: “Больше, чем ожидают утра... ожидают утра”. Оборот Раши “конец после конца” означает “предсказанный конец [из- гнания]”. Хотя и сказано: “Пусть сдохнут4 предсказывающие конец из- гнания”5, — тем не менее предсказаний прихода избавления от изгна- ния всегда хватало. Раши говорит: пусть прошло предсказанное кем-то время, продолжай надеяться. 2. Только в печатных изданиях. / 3. ТВ, Брахот 326. / 4. Ровно этими словами, бук- вально: “пусть изойдет дух”. / 5. Например, ТВ, Сангедрин 97б. /
ГЛАВА 131 קלא א שיר המעלות לדוד יהוה ן לא־ גבה לבי' ולא־רמו• עיני״ולא־' הלכתי ן בגדלות ובנפלאות •־:• • : 1 :•:jt ממני: ב אס־לא שויתי ן ודוממתי נפשי כגמל עלי אמו כגמל עלי נפשי: 1: Ч Т :־ ••А • J ־ J- Т 14 Т ־ : Г ג יחל ישראל אל־יהוה מ׳עתה ־••I•• AT : V •• T : 4 J ־5״ Т ועד־ע1לם: 1. ПЕСНЬ СТУПЕНЕЙ. ДАВИ- ДА. ГОСПОДИ, НЕ НАД- МЕННО СЕРДЦЕ МОЕ, НЕ СМОТРЮ Я СВЫСОКА, НЕ ИЗОБРАЖАЮ ВЕЛИЧИЕ И НЕДОСТУПНОСТЬ. 2. РАЗВЕ Я НЕ ЖДУ МОЛЧА, РАЗ־ BE НЕ СЧИТАЮ СЕБЯ ПОХО־ ЖИМ НА МЛАДЕНЦА?! ДУША МОЯ — КАК МЛАДЕНЕЦ НА РУКАХ МАТЕРИ. 3. УПОВАЙ, ИЗРАИЛЬ, НА ГОС- ПОДА, ОТНЫНЕ И ВОВЕК! {(Я нашел:)1 [1] ה, לא גבה לבי וגר господи, he надменно сердце мое и т. д.— Я не вел себя как власть имущий. Я не возвышался, не услаждал себя зданиями и плантациями, как поступал мой сын. Вот я пе- ред Тобой, как тот, у кого нет ни рук, ни ног, как болванка лежу перед Тобой. (Нет в других книгах.)}2 [2] שויתי ודוממתי ...ЖДУ молча...—Тебя всей душой, подобно мла- денцу, который зависит от матери. Слово גמול—“сосунок”. ■ ■ По поводу слова שוה см. примечание к 119:30. По поводу слова דוממתי см. комментарий Раши и примечание к 37:7. 1. Приведено в конце предшествующего стиха, но относится сюда. / 2. Только в печатных изданиях. /
פרק קלא 1 глава 1311 • כגמול עלי נפשי душа моя — как младенец на руках мате- ри.—Моя душа перед Тобой подобна младенцу, сосущему грудь матери.
ГЛАВА 132 קלב 810 א שיר המעלות זמר־יהוה לדוד Л• Т : )Т : : ) ־ :־. г f • :את פל־ענותו ב אשר נשבע ליהוה נדר לאביר :־ S 4 JV ־ ־1 Т AT- ־1 :־ Г :עקב: ג אמ־אבא באהל ביתי אם־ אעלה על־ערעו יצועי: IT : VJV ד אמ־אתז שנת לעיני לעפעפי J” V י : ־AT •• ; J :ו ־ : ( תנומה: ה עד־אמצא מקום ליהוה משכנות לאביר יעקב: • : г T '( ־1 :־ וי ו הנה־שמענוה באפרתה נ^צאנוה בשדי־יער" 1 : IT • т т ־ 1. ПЕСНЬ СТУПЕНЕЙ, вспомни, ГОСПОДИ, ДАВИДУ ВСЕ СТРА- ДАНИЯ ЕГО, 2. КАК КЛЯЛСЯ ОН ГОСПОДУ, ДА- ВАЛ ОБЕТ ЗАСТУПНИКУ ЯАКОВА: 3. “НЕ ВОЙДУ ПОД ПОЛОГ ШАТРА СВОЕГО, НЕ ВЗОЙДУ НА ЛОЖЕ СВОЕ, 4• НЕ ДАМ СНА ГЛАЗАМ СВОИМ, А ВЕКАМ — ДРЕМОТЫ, 5. ПОКА НЕ НАЙДУ МЕСТА ГОС- ПОДУ, ОБИТЕЛИ ДЛЯ ЗАСТУП- НИКА ЯАКОВА״. 6. МЫ СЛЫШАЛИ, ЧТО ОН В ЭФ- РАТЕ, А ОБНАРУЖИЛИ ЕГО В ПОЛЕ ЛЕСНОМ. [1] שיר המעלות זכור ה' לדוד את כל ענותו вспомни, господи, дави- ду все страдания его...—Душевные страдания, как он трудил- ся, сколько усилий приложил, чтобы найти Тебе место. ■ ■ То есть найти место Храма. [5] עד אמצא מקום“.. .пока не найду места. ..”—Пока не узнаю, где место Храма. [6] {(Я нашел:) • שמענוה мы слышали...—весть.}1 1. Только в печатных изданиях. /
811 פרק קלב 1 глава 132 1 באפרתה ...в Эфрате...—В значительном месте, подобно: “...сын Тоху, сын Цуфа, эфратянин” (Шмуэлъ 11:1),—значительный чело- век, родовитый2. ■ Другой вариант: “Мы слышали о [Ковчеге] в Эфрате...”—В кни- ге Йегошуа, который происходит из [колена] Эфраима (Бемид- бар 13-8), где о границах говорится: “Поднимется граница...” (Йегошуа 15-6), а потом описывается граница. И говорится: “Под- нимется граница до Йевусейского плеча... Иерусалим” (Йегошуа 15:8),—тем самым получается, что Иерусалим выше всех земель и достоин Храма, как сказано: “И встанешь и поднимешься в место, которое изберет Господь, Бог твой...” (Дварим 17:8), — от- сюда ты учишь, что Храм выше всего в Стране Израиля, — так толкуется в главе Шхитат кодшим (“Забитие жертвенных жи- вотных”)3.■■ ■ Комментируя приводимый стих из книги Шмуэля, Раши пишет: “Йо- натан переводит ‘из гор Эфраима*, а агадический мидраш ‘...родови- тый’**. Так как речь идет о будущем месте Храма, то непонятно, какое отношение имеет к нему Эфрата (то ли пригород Бейт-Лехема, то ли его второе название). Отсюда первый комментарий Раши: “...мы слы- шали, что он [должен находиться] в благородном месте”. ■ ■ Второй комментарий Раши: “Мы слышали от [урожденного] в колене Эфраима—Йегошуа, что Иерусалим выше всех остальных краев Стра־ ны Израиля, а из Торы мы знаем, что Храм должен находиться в таком месте”. Радак, вслед за Ибн-Эзрой, здесь предлагает простое понимание: “Мы в Эфрате (на родине Давида) слышали о нем...” מצאנוה בשדי יער ...обнаружили его в поле лесном.—награ- нице колена Биньямина, уподобленного лесному зверю, как сказано: “Биньямин—хищный волк” (Берешит 49:27)4. ■ ■ Ибн-Эзра полагает, что “лесное поле” — название места, где находи- лось гумно Аравны, на котором Давид поставил Храм. 2. Греческое слово evyevrjq. / 3. Так называется пятая глава трактата Звахим. См. ТВ, Звахим 546. / 4. ТВ, Звахим 546. /
פרק קלב 812 I ГЛАВА 132 I ז נבואה למשכמתיו נשתחוה v ־1 :־ : • лт : : • : т ג т :להדם רגליו IT : ־1 :־ ( ־ ח קומה *־הוה למנוחתך אתה • AV T 15* T :1. JT ״ ־ T ואתז עז־די: ט פהניך ילבשו־צדק וחםידיך ירננו: י בעבור דוד עבדך אל־תשב פני משיחך: יא נשבע־יהוה ן לדוד אמת לא־יישובזממנה מפרי ’בטנך V T ־ У : * I JV * : : ״A אשית לכסא־לך: •ן. I IT .. • J יב אם־ישמרו בניך I בריתי“ ועדתי זו אלמדם גכרבניהם עדי־עד ישבו לכסא־לך:’, .. -I IT .. . : . A 7. войдем в обитель его, покло- НИМСЯ ПОДНОЖИЮ НОГ ЕГО. 8. ВСТАНЬ, ГОСПОДИ, НА [МЕСТО] покоя своего,—ты и Ковчег МОГУЩЕСТВА ТВОЕГО. 9• СВЯЩЕННИКИ ТВОИ ОБЛЕКУТ- СЯ СПРАВЕДЛИВОСТЬЮ, И ПРЕ- ДАННЫЕ ТЕБЕ ТОРЖЕСТВОВАТЬ БУДУТ. 10. РАДИ РАБА ТВОЕГО ДАВИДА НЕ ОТ- ВЕРГАЙ ПОМАЗАННИКА СВОЕГО. 11. ПОКЛЯЛСЯ ГОСПОДЬ ДАВИДУ, ДАЛ КЛЯТВУ ИСТИННУЮ, НЕ ОТСТУПИТ от нее: “потомки ТВОИ БУДУТ СИДЕТЬ НА ПРЕСТО- ЛЕ ТВОЕМ. 12. ЕСЛИ СОБЛЮДАТЬ БУДУТ ПОТОМ- КИ ТВОИ СОЮЗ СО МНОЙ И УЧЕ- НИЕ МОЕ, КОТОРОМУ Я НАУЧУ ИХ, ТО ВО ВЕКИ ВЕКОВ ИХ СЫНО- ВЬЯ СИДЕТЬ БУДУТ НА ПРЕСТОЛЕ ТВОЕМ”. [7] נבואה Войдем...—туда, в обитель Его. [ю] אל תשב פני משיחך ...не отвергай помазанника своею.—шло- мо, когда он вошел, чтобы внести туда Ковчег Завета5. [12] ועדותי זו אלמדם “...учение мое...״—то, которому я научу их■ ■ То есть в оригинале местоимение “это” в значении “которое”. 5. ТВ, Шабат 30а. /
813 פרק קלב 1 глава 1321 יג כי־בחר יהוה בציון אוה למושב •1 т ־л • : jt : J י • т : ד< לו: יד זאת־מנוחתי עדי־עד פ*ה־אשב : Д- у т I , .. .. פי אותיה: *Т I’ • • J טו צידה ברך אברך אביתיה 4• т т , :־ Т V : V * л•• Т אשביע לחם: ־ : V IT Г У טז וכהניה אלביש ישע וחסידיה :1 I :־ T V ־ ; •נ AV ־ r־1:־ • Т V רנן ירננו: יז שם אצמיח קרן לדוד ערכתי T{ ־ : •j ־ JV״V י : ГТ A* T : ־ נר למשיחי: יח אויביו אלביש בשת ועליו יציץ T S I I ־ : •У Т Т Т : V A J י נזרו: • :1 13. ИЗБРАЛ ГОСПОДЬ СИОН, ВОЗ- ЖЕЛАЛ ЕГО В ОБИТЕЛЬ СЕБЕ. 14. “ВОТ [МЕСТО] ПОКОЯ МОЕГО НА ВЕКА, ЗДЕСЬ ПРЕБУДУ, ПО־ ТОМУ ЧТО Я ВОЗЖЕЛАЛ ЕГО. 15. БЛАГОСЛОВЛЮ ЕГО ПРОПИТА- НИЕМ, БЕДНЫХ ЕГО НАСЫЩУ ХЛЕБОМ. 16. СВЯЩЕННИКОВ ОБЛЕКУ СПА- СЕНИЕМ, И ПРЕДАННЫЕ РА- ДОВАТЬСЯ БУДУТ. 17. ТАМ Я ВОЗВЕЛИЧУ ДАВИДА, ПРИГОТОВЛЮ СВЕТИЛЬНИК ПОМАЗАННИКУ МОЕМУ. 18. ВРАГОВ ЕГО ОБЛЕКУ ПОЗОРОМ, А НА НЕМ ВЕНЕЦ СВЕРКАТЬ БУДЕТ”. [15] צידה ...пропитанием...—Пищей. [18] יציץ ...сверкать...—Светиться, подобно “Исверкает, какмедь...” (Йехезкелъ 1:7).
ГЛАВА 133 קלג • 1. ПЕСНЬ СТУПЕНЕЙ. ДАВИ- ) ДА. КАК ХОРОШО И ПРИЯТ- S НО, КОГДА БРАТЬЯ СИДЯТ ( ВМЕСТЕ! | 2. СЛОВНО АРОМАТНОЕ МАСЛО $ С ГОЛОВЫ СТЕКАЕТ НА БОРО- ДУ, А С БОРОДЫ ААРОНА СТЕ- ( КАЕТ НА РУБАХУ ЕГО, I 3. ТАК РОСА С ХЕРМОНА СТЕ- > КАЕТ НА ГОРЫ СИОНА. ИБО ) НАД НИМ ЗАПОВЕДАЛ ГОС- S ПОДЬ БЛАГОСЛОВЕНИЕ, ( ЖИЗНЬ НАВЕКИ. ( [1] שיר וגר ПЕСНЬ и т. д. Как ХОРОШО И ПРИЯТНО, КОГДА БРАТЬЯ СИ- дят вместе! — Когда Святой, благословен Он, вернется в Храм вместе с народом Израиля, названным “братьями и “друзьями”, {то Он там будет вместе с ними}1.2 [2כשמן הטוב [3־ Словно ароматное масло... — Которым был пома- зан первосвященник Аарон. • שיורד ...стекает... — С головы на бороду и на ворот рубахи его, потому что борода лежит на рубахе. И так же стекает роса с Хер- мона, который выше гор Сионских. Как масло помазания—для величия, так и гора Сион для великолепия и славы Израиля. Как ароматное масло, так и роса с Хермона,—как это, так и эта, по- א שיר המלגאת לדוד הנה מה־ nib ומה־נעים'עזבת אחים גס¬ ¬י ־ V IV A* T ־ •J יחד: IT ־ ב כשמן הטוב ן על־הראש ירד על־הז;קן ן_קךאהךןזשיךד על־פי מדותיו: IT ג כטל־חךמון שיךד על־הררי ציון פי שם'1 צוהייהוה את־הברכה •> V T .:1 JT • т ־ : AT T חיים עד־העולם: - • ־ IT IT 1. Только в печатных изданиях и Нью-Йоркской рукописи. / 2. Танхума (Бубер), Шмот 24; ТВ, Хагига 7а. /
פרק קלג I ГЛАВА 133 I добно: “И будет как народ, так и священник и т. д.” (Йешаягу 24:2; Гогиеа 4:9). ■ А наши мудрецы в трактате Горайот (ВТ, 126) толковали: “Братья сидят вместе”,—Моше и Аарон; и весь псалом — относительно закона о злоупотреблении храмовым имуществом в примене- нии к маслу помазания. Однако в словах Торы и традиции со- держатся “...притчи и иносказания, слова мудрецов и загадки”3. Главное же в “Песни ступеней” говорится о Храме. ■ ■ ■ Раши объясняет, что грамматическая конструкция оригинала “как... как...” означает подобие и равенство одного другому. В нашем случае: подобие масла Аарона росе с Хермона. Хермон—гора на севере Израиля, высотой в 2200 м над уровнем моря. Сион — север Иудейского плато, высота около 820 м над уровнем моря. Роса с Хермона стекает на горы Сиона только поэтически. ■ ■ Иными словами, в Писании есть несколько пластов. И галахический смысл псалма, изложенный в трактате Горайот, нисколько не противо- речит смыслу псалма, изложенному Раши. 3. Мишлей 1:7. /
ГЛА^А 134 א שיר המלגאת הנה ן בךכו את־ יהוה בל־עבדי יהוה הנגמרים 1: т ץ ־ : ••г : 1 т at : . j בבית־יהוה בליאת: ... . т - ן ב ע1או־ידכם קדש וברכו את¬ : 1 IT VV> JV : יהוה: ג יברכך יהוה מציון עשה שמים : a • • т :1 j1 : v it י ^ •• ד -j • וארז* 1. ПЕСНЬ СТУПЕНЕЙ. БЛАГО- СЛОВИТЕ ГОСПОДА, ВСЕ РАБЫ ГОСПОДНИ, СТОЯЩИЕ В ДОМЕ ГОСПОДНЕМ НОЧАМИ. 2. ВОЗНЕСИТЕ РУКИ К СВЯТЫНЕ И БЛАГОСЛОВИТЕ ГОСПОДА. 3• ДА БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ С СИ- ОНА ГОСПОДЬ, ТВОРЕЦ НЕБА И ЗЕМЛИ!
817 глава 135 — На двадцать восьмой день месяца I I г j г יום כת א הללו• יה 1 הללו את־שם יהוה -T : J ־AT J J** V HI הללו עבדי יהוה: ־1 : ־ : •IT : г ב שעמדים בבית יהוה בחצרות 1 JV׳ : * : *־S AT : J ־ : בית אליהינו: ..j ... ג הללו־יה כי־טוב יהוה זמרו at : j 1• T1 : г ־ : ג לשמו כי נעים: • : *T J •ו ד כי־יעקב בחר לו יה ישראל ־1 ־ י Т : * AT J J- T •• לסגלתו: • : 4 1 т ה כי אני ידעתי כי־גדול יהוה у :־ *AT ! JT . С * 5 “Tl J ואדנינו מכל־אליהים: r . ד ... ו כל אשר־חפץ יהוה עשה בשמים ובארץ'בימים וכל־ ־ V AT T * )- T י ־ ־ * : Т תהמות: I : ז מעלה נשאים מקצה הארץ ברקים'למטר עשה מוצא־תח ו•• AT T JT T ־ V т: :מאוצרותיו IT : I •• 1. галелуя! воздайте хвалу ИМЕНИ ГОСПОДА, ВОЗДАЙТЕ ХВАЛУ, РАБЫ ГОСПОДНИ, 2. СТОЯЩИЕ В ДОМЕ ГОСПОД־ НЕМ, ВО ДВОРАХ ДОМА БОГА НАШЕГО. 3. ВОЗДАЙТЕ ХВАЛУ ГОСПОДУ ЗА БЛАГА ГОСПОДНИ, ВОС- ПОЙТЕ ИМЯ ЕГО ЗА [ЕГО] БЛАГОДЕЯНИЯ, 4• ЗА ТО, ЧТО ЯАКОВА ИЗБРАЛ ГОСПОДЬ, ИЗРАИЛЬ СДЕЛАЛ ДОСТОЯНИЕМ СВОИМ. 5. ЗНАЮ Я, ЧТО ВЕЛИК ГОСПОДЬ, ЧТО ВЛАДЫКА НАШ ВЫШЕ ВСЕХ БОЖЕСТВ. 6. ГОСПОДЬ ДЕЛАЕТ ВСЕ, ЧТО УГОДНО ЕМУ, НА НЕБЕСАХ И НА ЗЕМЛЕ, НА МОРЯХ И ВО ВСЕХ БЕЗДНАХ. 7. ОН ВОЗНОСИТ ТУЧИ С КРАЯ ЗЕМЛИ, ТВОРИТ МОЛНИИ ДЛЯ ДОЖДЯ, ВЕТЕР ВЫВОДИТ ИЗ СОКРОВИЩНИЦ своих. [7] ברקים למטר עשה ...творит молнии для дождя... — это зар- ницы на небесах, которые блистают и светятся перед дождем, esloides (“молнии”) на языке этого народа.
פרק קלה 818 I глава 135 I ח שהכה בכורי מצרים מאדם T ‘ I IV : ״Т Т I•• • AT : • J עד־בהמה: IT : ט שלח ן אותת ומפתים בתחנכי מצרים בפרעה'ובכל־עבדיו: • : AT • : ־ : : IT T T י שהכה גוים רבים והרג מלכים J* T *I IV ־ *Т : А ־ : У Т עצומים: יא לםיח1ן ן מלך האמרי ולע1ג מלך הבשן וללל״ממלכות כנען: V JV י ־ AT T י : ־ : : < : IT ־ י יב ונתן ארצם נחלה נחלה 5 J- T י ־ ! JT ־1 AT ־1 ;־ T לישראל עמת : • : г* т ־ 1 יג יהוה שמך לע1לם יהוה זכרך T . Я * : ״T : AT . J • : : ללר־ודר: : 1 т 8. ОН ПОРАЗИЛ ПЕРВЕНЦЕВ ЕГИ- ПЕТСКИХ — ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА. 9. ОН ЯВИЛ ЗНАМЕНИЯ И ЧУДЕ- СА НАД ЕГИПТОМ, НАД ФАРАО- НОМ И ВСЕМИ СЛУГАМИ ЕГО. 10. ОН ПОРАЗИЛ НАРОДЫ МНОГИЕ И УБИВАЛ ЦАРЕЙ СИЛЬНЫХ: 11. СИХОНА — ЦАРЯ ЭМОРЕЙСКО- ГО, ОГА — ЦАРЯ БАШАНСКОГО, И ВСЕ ЦАРСТВА ХАНААНСКИЕ. 12. ОН ОТДАЛ ЗЕМЛИ ИХ В НА- СЛЕДИЕ, В НАСЛЕДИЕ ИЗРАИ- ЛЮ, НАРОДУ СВОЕМУ. 13. НАВЕКИ ИМЯ ТВОЕ — ГОСПОДЬ, ГОСПОДЬ—ТАК ВСПОМИНАЮТ О ТЕБЕ ИЗ РОДА В РОД. • מוצא ...выводит...—От слова “находить”. Иными словами, уста- новил для ветра сокровищницу, где ветра и находятся у Него, чтобы насылать их по мере надобности. ■ ■ Радак здесь замечает, что в книге Ирмеягу (10:13) написано почти в точ- ности, как здесь, за исключением того, что вместо מוצא написано יוצא, что не оставляет сомнений: “выводит״, а не “находит״. [9] בתוככי...над...—как“в״.■ ■ То есть лишний йуд. См. комментарий и примечания к 113:5 и 116:19. [13] ה' שמך לעולם Навеки имя Твое — Господь... — Как величие Твое и власть Твоя были тогда, так они и сегодня. В Твоей руке возможность даровать правосудие и отомстить.
819 פרק קלה I ГЛАВА 135 I 14• ИБО ДАРУЕТ ГОСПОДЬ ПРАВО- СУДНЕ НАРОДУ СВОЕМУ И ОТ- КАЖЕТСЯ ОТ ПРИГОВОРА РА- БАМ СВОИМ. 15. ИДОЛЫ НАРОДОВ — СЕРЕБРО И ЗОЛОТО, ПРОИЗВЕДЕНИЕ РУК ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ. 16. УСТА У НИХ — НО НЕ ГОВО- РЯТ; ГЛАЗА У НИХ — НО НЕ видят; 17• УШИ У НИХ — НО НЕ СЛЫ- ШАТ; ДАЖЕ ПРИЗНАКА ДЫХА- НИЯ НЕТ В УСТАХ ИХ. [14] כי ידין ה' עמו Ибо дарует Господь правосудие народу Свое- му. ..—Рассудит их с врагами их. • יתנחם .. . откажется ...—Передумает. [17] {אף אין יש רוח בפיהם ...даже признака дыхания нет в устах их.—Даже дыхания у них нет во рту, даже такого, как у скота, и уж тем более не говорят, как люди. А так как нет в них дыхания, можно не толковать о дыхании в ноздрях.אף здесь через патах, а אף [в стихе] “но не обоняют” (Тегилим 115:6) через камац.}1 я я Комментарий, очевидно, объясняет отличие этого стиха от аналогично- го в псалме 115:6 и одновременно пытается объяснить, почему слово אף здесь и там следует читать различно: здесь—“даже”, а там—“нос”. Хотя в наших изданиях и книгах Масоры такого различия между написанием слов нет и в обоих случаях слово пишется одинаково, знаки кантиляции не оставляют никаких сомнений в том, что читать и понимать стихи еле- дует именно так, как говорит Раши. Добавим, что здесь стоит необычный оборот (буквально: “даже нет есть дыхания в ноздрях их”). יד כי־ידין יהוה עמו ועל־עבדיו т т ־ :־ : А ־ JT : י J* Т 1• :יתנחם IT V : • טו עצבי הגרם כסף וזהב מעשה ־1 :^׳ ״ AT T : י V JV * 1־ J" 5 :ידי אדם IT T J“: טז פה־להם ולא ידברו עינים'להם V T . Г ״ А” ־ : J S V Tl IV :ולא יראו 1 : • J : יז אזנים להם ולא יאזינו אף איך י •• * - А* ־1 :־ J : V Т1 י J־: Т :יש־רוח בפיהם 1. Только в печатных изданиях. /
פרק קלה 820 I ГЛАВА 135 ו יח כמוהם יהיו עשיהם כל אשר־ 1: V •ו : I AV ••I J :־ V בטח בהם: IV T -J” יט בית ישראל ברכו את־יהוה בית "У AT S V J Г IT ” T : 4 fJ אהרן ברכו את־יהוה: ־1 :־ י IT : V ) : IT כ בית הלוי ברכו את־יהוה יראי ^•Г* :1• AT : V J SIT • •• -I J יהוה ברכו את־יהוה: : IT : V ) :it т כא בךוןו יהוה ן מציון שכן ירושלם הללו־יה: ־1 : IT 18. ПУСТЬ ТВОРЦЫ ИХ СТАНУТ ТА- КИМИ ЖЕ ВМЕСТЕ СО ВСЕМИ, КТО ПОЛАГАЕТСЯ НА НИХ! 19• ДОМ ИЗРАИЛЯ, БЛАГОСЛОВИ- ТЕ ГОСПОДА! ДОМ ААРОНА, БЛАГОСЛОВИТЕ ГОСПОДА! 20. ДОМ ЛЕВИ, БЛАГОСЛОВИТЕ господа! боящиеся госпо- ДА, БЛАГОСЛОВИТЕ ГОСПОДА! 21. БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ В СИ- ОНЕ, ОБИТАЮЩИЙ В ИЕРУСА- лиме! галелуя! [20] יראי ה׳ Боящийся Господа...—Это пришельцы2. ■ ■ По тексту цитируемого мидраша: “Пришельцы, принявшие иудаизм”. 2. Мидраш Тегилим 22:29. /
ГЛАВА 136 קלו א הודו ליהוה כי־טוב כי לעולם J ־1 JT : I* А • JT חסך1: ב הודו לאלהי האלהים כי לעולם JT I I* A* V! IT J" I•• I :поп ג הודו לאדני האדנים כי לעולם 5 Г I־ ••IT J :־ *JT ! I* A חסדו: ־ : I ד לעשה נפלאות גדלות לבדו כי 5 J t J T ! * .<•* ^ Л ־ I* A ה לעשה השמים בתבונה כי 1 J” ^ i־ T ־ * * : V AT לעולם חסדו: 2 JT ־ : I ו לרקע הארץ על־המים כי : ”J״ ^ .V T Tl י ־ ־ 1• • AT לעולם חסדו: : JT ־ : I 1. БЛАГОДАРИТЕ ГОСПОДА ЗА БЛАГА ЕГО, ЗА ТО, ЧТО НА ВЕКА ПОКРОВИТЕЛЬСТВО ЕГО! 2. БЛАГОДАРИТЕ БОГА НАД ВСЕ- МИ БОЖЕСТВАМИ — НА ВЕКА ПОКРОВИТЕЛЬСТВО ЕГО! 3. БЛАГОДАРИТЕ ВЛАДЫКУ ВЛА- ДЫК — НА ВЕКА ПОКРОВИ- ТЕЛЬСТВО ЕГО! 4• ТОГО, КТО ОДИН СВЕРШАЕТ ВЕЛИКИЕ ЧУДЕСА, — НА ВЕКА ПОКРОВИТЕЛЬСТВО его! 5. ТОГО, КТО МУДРОСТЬЮ ВЕЛИ- КОЙ СОЗДАЛ НЕБЕСА, — НА ВЕКА ПОКРОВИТЕЛЬСТВО ЕГ0! 6. ТОГО, КТО ПРОСТЕР ЗЕМЛЮ НАД ВОДАМИ, — НА ВЕКА ПО- КРОВИТЕЛЬСТВО его! {(Я нашел:)}1 [4] לעושה נפלאות גדולות לבדו того, кто один свершает великие чу- деса...—В начале, когда Он творил великие чудеса—небо, и зем- лю, и солнце, и луну,—не было создано ангела2. ■ ■ См. комментарий и примечание к 86:10. 1. Написано в конце предыдущего псалма, а читать надо здесь. Все комментарии к этому псалму есть только в печатных изданиях, только последняя фраза ком- ментария на стих 26 приписана на полях Оксфордской рукописи. / 2. Берешит раба 1:4. /
פרק קלו 822 I ГЛАВА 136 I ז לעשה אורים גדלים כי לעולם .י: л• : J• •• r •.י : JT ноп: ח את־השמש לממשלת ביום כי לעולםחםדו: ! JT ־ : 1 ט את־הירח וכוכבים לממשלות בלילה כי'לעולם חסדו: - JT ! 1• т : лт ־ : 1 י למכה מצרים בבכוריהם כי לעולם חסדו: יא ויוצא ישראל מתוכם כי לעולם ••1ST • •• т : 4 J *.י : JT חסדו: יב ביד חזקה ובזרוע נטויה כי : 1 JT:־ J : • ,T T ־ : 1• ЛТ לעולם חסדו: : JT ־ : I יג לגזר ים־םוף לגזרים כי לעולם JT : 1• л*т: • י I ־ J” : :1חםד 7• ТОГО, КТО СОЗДАЛ ВЕЛИКИЕ СВЕТИЛА, — НА ВЕКА ПОКРО- ВИТЕЛЬСТВО его! 8. СОЛНЦЕ, — ВЛАСТВОВАТЬ ДНЕМ, — НА ВЕКА ПОКРОВИ- ТЕЛЬСТВО его! 9. И ЛУНУ СО ЗВЕЗДАМИ — ВЛА- СТВОВАТЬ НОЧЬЮ, — НА ВЕКА ПОКРОВИТЕЛЬСТВО его! 10. ТОГО, КТО ПОРАЗИЛ ПЕРВЕН- ЦЕВ ЕГИПТА, — НА ВЕКА ПО־ КРОВИТЕЛЬСТВО его! 11. И ВЫВЕЛ НАРОД ИЗРАИЛЯ ОТТУДА, — НА ВЕКА ПОКРО- ВИТЕЛЬСТВО его! 12. РУКОЮ СИЛЬНОЙ, мыш- ЦЕЮ ПРОСТЕРТОЙ, — НА ВЕКА ПОКРОВИТЕЛЬСТВО ЕГО! 13. ТОГО, КТО РАССЕК ЧЕРМНОЕ МОРЕ НА КУСКИ, — НА ВЕКА ПОКРОВИТЕЛЬСТВО его! [ю] למכה מצרים בבכוריהם того, кто поразил первенцев Египта...— Написано не “первенцев Египта”, а “Египет первенцами его”,— когда первенцы услышали из уст Моше о десятой казни, стояли первенцы и обнимали за ноги своих отцов, которые мешали народу Израиля уйти из Египта3. [13] לגזרים ...НА куски...—Двенадцать проходов по числу двенадца- ти колен4. 3. Мидраш Тегилим 136:6. / 4. Мехилъта, Бешалах 14:16. /
823 פרק קלו I ГЛАВА 136 I 14. И ПРОВЕЛ ИЗРАИЛЬ ПОСРЕДИ НЕГО, — НА ВЕКА ПОКРОВИ- ТЕЛЬСТВО ЕГО! 15• И ПОТОПИЛ ФАРАОНА И ВОЙСКО ЕГО В ЧЕРМНОМ МОРЕ, — НА ВЕКА ПОКРОВИ- ТЕЛЬСТВО ЕГО! 16. ТОГО, КТО ВЕЛ НАРОД СВОЙ ПО ПУСТЫНЕ, — НА ВЕКА ПО- КРОВИТЕЛЬСТВО ЕГО! 17. ТОГО, КТО ПОРАЗИЛ ВЕЛИ- КИХ ЦАРЕЙ, — НА ВЕКА ПО- КРОВИТЕЛЬСТВО ЕГО! 18. И УБИЛ ГРОЗНЫХ ЦАРЕЙ,— НА ВЕКА ПОКРОВИТЕЛЬСТВО ЕГО! 19. СИХОНА — ЦАРЯ ЭМОРЕЙ- СКОГО, — НА ВЕКА ПОКРОВИ- ТЕЛЬСТВО ЕГО! [17] מלכים גדולים.. .великих царей. ..—Здесь подразумевается тридцать один царь, и они приравнены к фараону с его войском. ■ А казнь египетская приравнена [к победе] над великими, грозными царями, и царь Сихонский был равен им всем. И каждый был за себя. И так объяснено выше: “Сихона—царя эморейского, Ога—царя башанского, и все царства ханаанские” (135:11)5. Так это в агаде. ш “Тридцать один царь” — цари Кнаана (Ханаана), побежденные наро- дом Израиля при захвате Страны и перечисленные в книге Йегошуа (12:9-24), с подведением итога: “Всего царей—тридцать и один”. О вой- не с царями Сихоном и Огом см. Бемидбар (гл. 21). יד והעביר ישראל בתוכו כי 1• л : J•• Т : • 1• v: IV s :לעולם חסדו I : ־ JT : טו ונער פרעה וחיא בים־םוף כי I* י A ־ : J ״ : J : : ־ *־> ־ לעולם חסדה 1 : ־ JT ! טז למו־ליך עמו במדבר כי לשלם : •1 1 J־ ־ • : JT : 1• AT חסדו: ־ : I יז למכה מלכים גדלים כי לעולם Н ־ •• JT i V A* : J* Т г חסדיה יח ויהרג מלכים אדירים כי לעולם ־11:- : J' Т ־ • *JT 5 V А חסא: יט לסיחון מלך האמרי בי לעולם 1: • י A* v: IT 1 V JV ־1 : JT חסא: 5• Танхума (Бубер ),Дварим 5■ /
פרק קלו 824 I ГЛАВА 136 1 כ ולעוג מלך הבשן פי לעולם חסדו:" כא ונתן ארצם לנחלה פי לעולם : 1 J- T ־ : JT : ־1 :־ JT ! I* AT חסדו: כב נחלה לישראל עבדו פי לעולם ־וג־ J•• т : • : т ־ : jt s 1• a ר1םךו: כג שבשפלנו זכר לנו פי לעולם jt г 1• at -jt : \ч חסדו: כד ויפרקנו מצרינו פי לעולם ־ • : : "(* * JT S 1• A" T חסדה כה נתן לחם לכל־בשר פי לעולם ••J י JT » 1• AT T T ; V VI חסדו: מ הודו לאל השמים פי לעולם J•• : I ־ JT : I* • AT T ר1םךו: 20. ЙОГА—ЦАРЯ БАШАНСКОГО,— НА ВЕКА ПОКРОВИТЕЛЬСТВО ЕГО! 21. И ОТДАЛ ИХ СТРАНЫ ВО ВЛАДЕ- НИЕ,—НА ВЕКА ПОКРОВИТЕЛЬ- СТВО его! 22. ВО ВЛАДЕНИЕ РАБУ СВОЕМУ ИЗ- РАИЛЮ, — НА ВЕКА ПОКРОВИ- ТЕЛЬСТВО ЕГО! 23. ТОГО, КТО ВСПОМНИЛ НАС В УНИЖЕНИИ НАШЕМ,—НА ВЕКА ПОКРОВИТЕЛЬСТВО ЕГ0! 24• И ОСВОБОДИЛ НАС ОТ ВРАГОВ НАШИХ,—НА ВЕКА ПОКРОВИ- ТЕЛЬСТВО ЕГО! 25. ОН ДАЕТ ПИЩУ ВСЯКОЙ ГОЮ- ТИ — НА ВЕКА ПОКРОВИТЕЛЬ- СТВО его! 26. БЛАГОДАРИТЕ БОГА НЕБЕС — НА ВЕКА ПОКРОВИТЕЛЬСТВО ЕГО! [23] שבשפלנו זכר לנו того, кто вспомнил нас в унижении на- шем ...—Он вспомнил нас в Египте. [24] ויפרקנו И ОСВОБОДИЛ нас ...—От них [от египтян] и даровал нам все эти чудеса. [25] נותן לחם Он дает пищу...—Здесь подразумевается Его покрови- тельство над всеми творениями. [26] הודו לאל השמים Благодарите Бога небес... — Который через них уготавливает пищу для всех творений6. ■ 6. Мидраш Тегилим 136:1. /
פרק קלו I ГЛАВА 136 I {Двадцать шесть раз сказано в этом псалме: “На века покрови־ тельство Его!” — по числу двадцати шести поколений, в кото- рых мир существовал без Торы, только милостью Святого, бла- гословен Он.}7 ■ ■ ■ Имеется в виду—“дождем и росой”. ■ ■ О двадцати шести поколениях без Торы — см. комментарий и при- мечание к 105:8. 7. Этот комментарий к 136-му псалму кроме печатных изданий дошел до нас еще на полях Оксфордской рукописи. /
ГЛАВА 137 קלז א על נהרות ן בבל שם מנובנו גם־ בכינו• בזכרנו■7 את־ציון: ב על־ערבים בתוכה תלינו ־1 :־ Т ЛТ : У Т • פנתתינו: ג כי שם שאלונו שובינו דברי־ שיר ותויללינו שמחה שירו לנו Т У AT : * J•• T I : Ч משיר ציון: 1. НА РЕКАХ ВАВИЛОНСКИХ МЫ СИДЕЛИ И С ПЛАЧЕМ ВСПОМИНАЛИ СИОН. 2. ТАМ ПОВЕСИЛИ МЫ АРФЫ В ИВНЯКЕ, 3. КОГДА ПОРАБОТИТЕЛИ ТРЕ- БОВАЛИ ОТ НАС ПЕСЕН, МУ- ЧИТЕЛИ — веселья: “ПОЙТЕ НАМ ПЕСНИ СИОНА!” [1] על נהרות בבל שם ישבנו на реках вавилонских мы сидели...— Когда мы отправились в изгнание и Невухаднецар требовал, что- бы спели ему то же, что пели на помосте в Храме1. [2] על ערבים .. . в ивняке ...—Речные ивы. [3] ותוללינו שמחה .. .мучители — веселья... — Разного рода музы- кальные инструменты, [они так называны потому,] что их веша- ют. Так комментирует Менахем2: ותוללינו שמחה — “музыкаль- ные инструменты радости”. А следует объяснить слово תוללינו— “враги наши”, которые смеются и издеваются над нами, в том же смысле, что и в стихе: “Поносители (מהוללי) клянут меня” (Тегшиш 102:9). 1. Мидраш Тегилим 137:4,5; Эйха рабати 5:6. / 2. “Тетрадь Менахема”, новелла תל, четвертое значение. По-видимому, в дошедшей до нас версии “Тетради Менахе- ма” что-то пропущено, потому что в этой части новеллы объединены какое-то охотничье снаряжение (вероятно, охотничий рог; Берешит 27:3; ), слово из ста- ха 1, переведенное “повесили”, и слово разбираемого стиха. При этом Менахем не упоминает, что речь идет о музыкальных инструментах. /
827 פרק קלז I ГЛАВА 137 I 4. КАК НАМ ПЕТЬ ПЕСНЬ ГОСПОД־ НЮ НА ЧУЖБИНЕ?! 5. ЕСЛИ ЗАБУДУ ТЕБЯ, ИЕРУСАЛИМ, ПУСТЬ ОТСОХНЕТ РУКА МОЯ. 6. ПУСТЬ ПРИЛИПНЕТ ЯЗЫК К НЁБУ, ЕСЛИ НЕ БУДУ ПОМ- НИТЬ ТЕБЯ, ЕСЛИ НЕ ПОСТАВ- ЛЮ ИЕРУСАЛИМ ВО ГЛАВУ BE- СЕЛЬЯ СВОЕГО. 7. ПРИПОМНИ, ГОСПОДИ, ДЕНЬ [РАЗРУШЕНИЯ] ИЕРУСАЛИМА СЫНАМ ЭДОМА, КРИЧАВШИМ: “разрушьте, разрушьте его до основания!” [4] {איך נשיר Как нам петь...—Не сказано “не будем петь”, а сказа- но как нам петь, — откуда мы учим, что левиты откусили себе большие пальцы, а потому сказано: “Как нам петь...” — если у нас нет пальцев?3 (Ицхак).}4 [5] אם אשכחך ירושלים Если забуду тебя, Иерусалим... — Это про- износит община Израиля. [6] אם לא אעלה את יתשלים ...если не поставлю Иерусалим...— Траурную память о разрушении его поставлю в начало любой ра- дости своей5. [7] ערו עת “Разрушьте, разрушьте...”—Означает “разрушение” и аналогично [использованию корневой основы ער в стихах]: “Широкие стены Вавилона будут полностью разрушены (ערער 3. Мидраш Тегилим 137:5. / 4• В рукописи Карлсруэ и Оксфордской. Отсутствует в остальных рукописях и в печатных изданиях, хотя в точности такой коммента- рий Раши мы находим в ТВ, Кидушин 69а. Что означает пометка “Ицхак”, непонят- но. / 5. ТВ, Вава батра боб; Мидраш Тегилим 137-6. / ד איך נשיר את־שיר־יהוה על אךמת נכר: ה אם־אשכחך ירושלם תשכח •1 т : V "( י :1 г ! • * т т ימיני: ו תךבק־לשוני ן לחכי~אם־לא אזכךכיי אם־לא א^לה את־ ית<2זלם על ראשיעזמחתי: : Т I ־Л • ־ 1• т : J ז זכר יהוה ן לב3י אתם את יום יתשלם האמרים״ערו• ן עת АТ <Т י ! J TI ־Л T ׳ I! :עד היסוד בה IT ) : ־
פרק קלז 828 1 ГЛАВА 137 ו 8. ДОЧЬ ВАВИЛОНСКАЯ, ГРАБИ- ТЕЛЬНИЦА, СЛАВЕН ТОТ, КТО ОТПЛАТИТ ТЕБЕ ТЕМ ЖЕ, ЧТО ТЫ ДЕЛАЛА С НАМИ. 9. СЛАВЕН ТОТ, КТО СХВАТИТ ТВОИХ МЛАДЕНЦЕВ И РАЗО- БЬЕТ ИХ О СКАЛЫ. תתערער)” (Ирмеягу 51:58)6; “...разрушено (ערות) до основания” (Хавакук 3:13). И применимо, только если вырывается с корнем из земли7. ■ ■ Ср. комментарий к 102:18. ח בת־בבל השדודה אשרי שישלמ־לך את־גמולך שגמלת ^ . IT ט אשרי ן שיאחז ונפץ את־עלליך אל־הסלע: ״ ז" 6. Мидраш Тегилим 137*8 / 7• Мидраш Тегилим 137:9• /
ГЛАВА 138 קדח 1. ПСАЛОМ ДАВИДА. ВСЕМ СЕРД- ЦЕМ БУДУ ВОЗНОСИТЬ БЛАГО- ДАРНОСТЬ ТЕБЕ, НАПЕРЕКОР ВЛАСТЬ ИМУЩИМ ТЕБЕ БУДУ ПЕТЬ. 2. ПОКЛОНЮСЬ ХРАМУ СВЯТО- МУ ТВОЕМУ, ВОЗНЕСУ БЛАГО- ДАРНОСТЬ ИМЕНИ ТВОЕМУ ЗА ПОКРОВИТЕЛЬСТВО И ЗА ИС- ТИНУ ТВОИ, ЗА ТО, ЧТО СЛОВО СВОЕ ТЫ ВОЗВЕЛИЧИЛ БОЛЬ- ШЕ ИМЕНИ СВОЕГО. 3. В ЧАС, КОГДА ВОЗЗВАЛ Я, ТЫ ОТВЕТИЛ МНЕ, УКРЕПИЛ ДУШУ МОЮ. [1] נגד אלהים אזמרך ...наперекор власть имущим тебе буду петь.—На глазах у князей1 {(ангелов)}2. [2] כי הגדלת על כל שמך אמרתך ...за то, что слово свое ты воз- величил больше Имени Своего.—“Имя Твое”—Могуществен- ный, Ревнитель, Мститель; а “слово Твое” — обещание блага и покровительства Твоего. Слово Свое Ты возвеличил больше Имени Своего.—Ты, несмотря на все Твои атрибуты (Имена), прощаешь нам. ,укрепил ...—Возвеличил меня. .. תרהיבני [3] 1. Мидраш Тегилим 138:1. / 2. Слова “ангелов” нет ни в одной рукописи, нет в старых изданиях, и оно проставлено (в скобках) не во всех новых (с последней четверти XVIII в.) изданиях / א לדוד ן אודך בכל־לבי נגד : 5 I * Т ״V IV Л* * Т : J אלהים אזמרך: ב אשתחוה אל־היכל קךשך ואודה את־שמך על־חםךך ועל־ אמתך כי־הגךלת על־כל־שמך אמרתך: ג בי1ם קראתי ותענני תרהבני • 1•• • : ־ •л••־1 ־ :־ • JT״Tl J : :בנפשי עז
פרק קלח 830 I ГЛАВА 138 I 4. ВОЗНЕСУТ ТЕБЕ БЛАГОДАР- НОСТЬ, ГОСПОДИ, ВСЕ ЦАРИ ЗЕМНЫЕ, КОГДА УСЛЫШАТ СЛОВА ТВОИ. 5. БУДУТ ПЕТЬ О ПУТЯХ ГОСПОД- НИХ, О ВЕЛИЧИИ СЛАВЫ ГОСПОДНЕЙ. 6. О ТОМ, ЧТО ВОЗВЫШЕН ГОС- ПОДЬ, НО ВИДИТ УНИЖЕН- ных; А ВОЗНОСЯЩЕГОСЯ КА- РАЕТ ИЗДАЛИ. 7. ЕСЛИ МНЕ ДОВЕДЕТСЯ ИДТИ СРЕДИ НЕДРУГОВ, ТЫ СОХРА- НИШЬ МНЕ жизнь; ПРОТИВ ЯРОСТИ ВРАГОВ ПРОСТРЕШЬ РУКУ СВОЮ, СПАСЕШЬ МЕНЯ ДЕСНИЦЕЙ СВОЕЙ! [4] כי שמעו ...КОГДА услышат... — Когда услышали они слова Твои “Не убивай, не прелюбодействуй” (IIIмот 20:12), они признали Твои слова: “Я... Не будет у тебя...” (Шмот 20:23(4־. А Он исходит из того, что вначале следует им принять ярмо Его власти, а толь- ко потом Он даст им Свои законы4. ■ ■ См. комментарий Раши к 119:160. [6] יידע ...карает...—Карает, подобно [значению этого слова в сти- хе]: “И наказал (ויודע) ими людей Суккот” (Шофтим 8:16). ■ ■ См. комментарий и примечание к 90:12. Практически все классиче- ские комментаторы согласны с таким пониманием Раши. ד יודוך יהוה פל־מלכי־ארץ פי שמעויאמךי־פיך: ה וישירו בדרכי יהוה כי־׳גתל 1: T • : ־ : ••T I* AT 5 J כבוד יהוה: : IT : J ו כי־רם יהוה ושפל יראה וגבה T : AV : * JT T 5 T H JT ממךחק יידע: ז אם־אלך ן בלןךב צרה תחיני על אף איבי תש$ח ידך והושיעני י ”J י 11־ ־ : ־J•• * I : 1 AVT J • ימינך: 3• ТВ, Кидушин 31a. / 4• Ср. Мехильта, Итро 6. /
!83 פרק קלח I ГЛАВА 138 I 8. господь позаботится обо / тргоп ח יהוה יגמר בעדי יהןה мне. господи, навек по- ) :לעולם ממשי ידיך אל־תךף КРОВИТЕЛЬСТВО твое! дел ( РУК СВОИХ НЕ ОСТАВЛЯЙ! I [8] יגמור בעדי ...позаботится обо мне. — Согласится [удовлетво- рить] просьбу мою. • מעשי ידיך Дел рук Своих...—В Храме, о котором сказано: “Уста- новил руками Своими” (Шмот 15:17)5. 5. Мидраш Тегилим 138:8. /
ГЛАВА 139 קדט א למנצח לדוד מזמור יהוה חקו־תנייותדע: ב אתה ידעת שבתי וקומי בנתה ־ J* : * Т : “TI JT : י •Т : Г А לרעי מךחוק: ג ארחי ורבעי זרית וכל־דרכי )- т : T 1: Т Л••• J* : • : J* : T :הספנתה т : 1־ : • 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. ДАВИДА. ПСАЛОМ. ГОСПОДИ, ТЫ ИЗУ- ЧИЛ И ЗНАЕШЬ МЕНЯ. 2. ИЗДАЛЕКА ВЕДОМО ТЕБЕ, [ЧТО Я ДЕЛАЮ], КОГДА СИЖУ И КОГДА ВСТАЮ, ЗНАЕШЬ МЫСЛИ МОИ. 3. ТЫ ОТМЕРИЛ МНЕ ПУТЬ И НОЧЛЕГ, ДАВАЛ НЕОБХОДИ- МОЕ В ДОРОГЕ. [2] בנתה לרעי מרחוק ...знаешь мысли мои.—ты издалека пони- маешь, как привлечь меня к любви Твоей и к благожелательно- сти Твоей. ■ .мысли...—Чтобы приблизить меня к Себе. ..לרעי. ■ Раши слово רע здесь понимает как глагол от корня “друг”, “ближний”, то есть: “Понимаешь, как приблизить меня издалека”. Ибн-Эзра, Радак, автор Мецудот понимают слово в значении “мысль”, однокоренное с רעיון, что отражено в русском переводе стиха. [3] ארחי ורבעי זרית ты отмерил мне путь и ночлег...—мой путь, ночлег и дорогу Ты окружил стеной, так что я ничего не могу оде- лать без Твоего ведома. זרית от “...золотой венчик (זר) вокруг...” (Шмот 25:11). И так же связал эти слова Менахем1. А наши мудре- цы толковали о капле при акте зачатия—что ребенок возника- ет из лучшей из них, и комментировали (так же, как “.. .развеял 1. “Тетрадь Менахема”, новелла זר, пятое значение. /
833 פרק קלט 1 ГЛАВА 139 I 4• я ЕЩЕ НЕ ВЫМОЛВИЛ СЛО- ВА, А ТЫ УЖЕ ВСЕ ЗНАЕШЬ, ГОСПОДИ. 5. СТЕНОЙ ТЫ ЗАКРЫЛ МНЕ [путь] вперед и назад, за- КРЫЛ РУКОЙ СВОЕЮ. 6. НЕДОСТИЖИМО ДЛЯ МЕНЯ ЗНАНИЕ, ВЫСОКО — НЕ ДО- СТИЧЬ ЕГО. (זורה) над городом серу” (Иов 18:15),}2—то есть слово ГТНТ в значе- нии “веять урожай”—отделять негодное в нем3. ■.давал необходимое...—Научил... הסכנתה • ■ Раши корень рО регулярно понимает в значении “учить”, и аналогич- но—“приучать”—понимают его Менахем бен Сарук, Радак и автор Ме- цудот. Ибн-Джанах колеблется и не исключает, что здесь слово, одноко- ренное с סוכן—“управляющий запасами”. [5] אחור וקדם צרתני ...вперед и назад... — Впереди меня и позади меня. • כפכה ...закрыл рукой... — Принуждение Твое, власть Твоя, destreint (“принуждение”) на языке этого народа. ■ ■ Радак комментирует от слова “рука”, то есть “закрыл рукой”. В иврите “принуждать” и “ладонь”—однокоренные слова. [6] פליאה דעת וגר недостижимо для меня знание и т. д.—сокры- то, непостижимо мне место, куда сбежать от Тебя (стих 7). ■ ► 2. Только в рукописи Карлсруэ и Оксфордской, но нет в печатных изданиях. / 3. ТВ, Нида 31а. / ד כי איז מלה בלשתי הן יהוה *> ”А* 5 • Т 4 1 J "( י : Т ידעת כלה: IT•♦. T : ГТ ה אחור וקדם צרתני ותשת עלי V *JVT J T ־ : лт • ־ T V IT ־J כפכה: ־ T IV ו פלאיה (פליאה) דעת ממני נשגבה לא־אוכל לה: • : : IT 1“ ) T
פרק קלט 834 I глава 139 I 7• КУДА МНЕ УЙТИ ОТ ВОЛИ ТВО- ЕЙ, КУДА СБЕЖАТЬ ОТ ТЕБЯ? 8. ПОДНИМУСЬ В НЕБЕСА—ТАМ ТЫ, ПОСТЕЛЮ СЕБЕ В ПРЕИС- ПОД НЕЙ — ВОТ ТЫ! 9. ВОЗНЕСУСЬ НА КРЫЛЬЯХ ЗАРИ, ПОСЕЛЮСЬ ЗА КРАЕМ МОРЕЙ, 10. И ТАМ НА МЕНЯ РУКА ТВОЯ ЛЯЖЕТ, СХВАТИТ ДЕСНИЦА ТВОЯ. 11. ПОДУМАЛ Я: “ТОЛЬКО ТЬМА УКРОЕТ МЕНЯ, НОЧЬ УКРОЕТ МЕНЯ ОТ света!” ► ■ См. комментарий и примечание к 119:18. [8] { ואציעה ... ПОСТЕЛЮ...—Постель, ложе.}4 [9] אשא כנפי שחר Вознесусь на крыльях зари... — Если я отращу себе крылья, как у зари, которая в один миг блистает от края мира и до края, то я смогу быстро улететь, чтобы поселиться за краем морей. [10] גם שם ... и ТАМ...—Нет мне убежища, ибо никакая тьма не скро- ет от Тебя (стих 12). [и] ואמר אך חושך ישופגי подумал я: ״только тьма укроет меня ... ״— Я бы сказал, что буду сокрыт тьмой, что тьма мраком укроет меня и Ты меня не увидишь... ■ ■ Раши подразумевает то, что написано в стихе 12:[Ведь я знаю:] “тьма не скроет то Тебя... ” ז אנה אלך מרוחך ואנה מפניך JT Т1 •־ "AV I•• ' J י 5 IV Т * Т Т י אברח: ח אכו־אסק שמים שם אתה J- V י Tl ־ • T AT JT ואציעה שאול הנך: : ־ •1 T1 IV • J : т ט אשא כנפי־שחר אשכנה JT V ־ : •• AT־ T : : V באחרית ים: י גםי־שם ידך תנחני ותאחזני J : IT Tl ־ : ••1: • Л יא ואמר אך־חשך ישופני ולילה T : ־ • Л•• : י V J ־ ־ י IIT :אור בעדני • I••־1 :־ J 4• На полях Оксфордской рукописи и в печатных изданиях. /
835 פרק קלט I ГЛАВА 139 I יב גם־חשך לא־עזשיך ממך ולילה’כיום יאירכחשיצה Я ־ : T ־ A* T J ־1 T כאורה: IT IT יג כי־אתה קנית כליתי תסכני *1 I־ 5 AT : * T J* ,T T .** ” • בבטן אמי: יד אןךך על כי נוךאות נפליתי נפלאים מעשיך'ונפשי' 'דעת • : ד '( ־1 :־ av י : ־ : • ־ע ־ מאד: : 1 12. НО ТЬМА НЕ СКРОЕТ ОТ ТЕБЯ, А НОЧЬ [ДЛЯ ТЕБЯ] СВЕТЛА, КАК день! [для тебя] что свет, что тьма! 13. ты СОТВОРИЛ почки мои, УКРЫЛ МЕНЯ В ЧРЕВЕ МАТЕРИ. 14. СЛАВЛЮ ТЕБЯ ЗА ТО, ЧТО Я — ПОРАЗИТЕЛЬНОЕ ТВОРЕНИЕ! УДИВИТЕЛЬНЫ ДЕЯНИЯ ТВОИ! ХОРОШО ЗНАЕТ ЭТО ДУША МОЯ! • ישופני ...укроет меня...—0т корня נשף (“вечер”). • ולילה אור בעדני ...ночь укроет меня от света! — ночь укроет меня мглою. Слово אור означает “мрак”, подобно [его значению в стихах]: “...облако посеет тьму (אורו)” (Иов 37:11); “...все звезды во мраке (אור)” (Тегилим 148:3); “...и покрыл мраком ночь” (Шмот 14:20). ■ ■ Раши читает вторую половину стиха так: “...ночь будет тьмой мне”. Он следует “Тетради Менахема”, новелла אר, пятое значение. В библей- ском иврите существуют слова, которые обозначают прямо противопо- ложные явления, например,ברך “проклинать” и “благословлять”, и еще ряд слов, в том числе и אור (“свет”, “тьма”). Впрочем, Радак и автор Me- цудот все же читают его в данном стихе как “свет”—они распространи- ют глагол “укроет” на вторую часть стиха и получают: “.. .ночь укроет от света”. [12] כחשיבה כאורה ...что свет, что тьма!—они равны для тебя. [13] כליותי .. .почки мои...—Те, что думают мою думу5. ■ ■ В Писании почки—вместилище чувств и неоформленных мыслей. 5. ТВ, Брахот 61а. /
פרק קלט 836 I глава 139 I טו לא־נכחד עצמי ממך אשר־ עשיתי בסתר רקמתי בתחתיות 4 "( * ־ ••V Л .••־״:• :1 ־ : • < *רו: טז גלמי I ראו עיניך ועל־ספךך כלם יכתבו ימים יצרו• ולא (וא) 4 т • vt ״ג лт••. г т ׳: 1 v אחד בהם: IV T JT V 15• НЕ БЫЛА СОКРЫТА ОТ ТЕБЯ СУЩНОСТЬ МОЯ, КОГДА Я СОЗ- ДАВАЛСЯ В СОКРЫТИИ, ФОР- МИРОВАЛСЯ В ЧРЕВЕ ЗЕМЛИ. 16. ВСЕХ ТЫ ВИДЕЛ ЕЩЕ БЕСФОР־ МЕННЫМИ, И ВСЕ В КНИГЕ ТВОЕЙ БЫЛИ ЗАПИСАНЫ НА ВСЕ ПРЕДСТОЯЩИЕ ДНИ, А НЕ В ОДИН ИЗ НИХ. • תסוכני ...УКРЫЛ меня...—Прикрыл меня. [15] עשיתי בסתר ...я СОЗДАВАЛСЯ в сокрытии...—Через акт зачатия. в чреве земли.—В нижнем отделе чрева мате-... בתחתיות ארץ • ри.в ■ То, что здесь намек на чрево матери, более или менее очевидно, и так, например, переведено в Таргуме. [16] גלמי ראו עיניך всех ты видел еще бесформенными...—с мо- мента сотворения мира Ты Своими глазами видел “заготовки” всех поколений. ■ ■ Слово גולם Раши понимает как “болванка״, “заготовка” (например, ТВ, Шабат 123а; ТВ, Хулин 25а и др.; см. его комментарий к 131:1). .{גולמי .. .бесформенный... — Мое сияние, мое строение и фор- му—еще до того, как я родился, до того, как явился на свет, уже видели глаза Твои. ■ ■ “Сияние” — здесь “аура”, самая ближняя к телу часть души (см. ТВ, Нида 31а и Раши там же).
פרק קלט I ГЛАВА 139 ו ועל ספרך כולם יכתבו ...все в книге твоей были записаны...— Все создания в мире—как я, так и они, так и все. Еще не были они созданы, но Тебе они были открыты. ימים יוצרו ולא אחד בהם ...на все предстоящие дни, а не в один из них.—Все деяния человека до самого конца дней открыты перед Тобой, как будто они уже были созданы, хотя в мире еще не было ни одного. И это чудеса “деяний Божьих”6 и основа все- могущества Его: грядущее открыто Ему до того, как оно насту- пит. И так говорится: “Еще не создал тебя во чреве...” (Ирмеягу 1:6•)7•}8 ועל ספרך כולם יכתבו ...все в книге твоей были записаны...— В “Книге порождений человека”, которую Ты показал первому человеку9. ■ ■ “Книга порождений человека” упомянута в Берешит 5:1, и здесь при- веден один из “...агадических мидрашей, коих множество”10. כולם יכתבו .. .были записаны...—Подобно “были записаны”. ■ ■ В оригинале грамматическое будущее время, которое Раши понимает в значении прошедшего. Поскольку перевод согласуется с пониманием Раши, комментарий выглядит тавтологией. ימים יוצרו ולא אחד בהם ...предстоящие дни, а не в один из них. — В конце долгих дней, которые еще будут сотворены, а пока еще “нет и одного из них”, — это комментарий соглас- но Масоре, по которой написано ולא—“и нет”. А по традиции чтения, предписывающей читать ולו — “и Ему”, комментарий будет такой: ...предстоящие дни... — Он представлял Себе 6. Тегилим 66:5. / 7. ТВ, Бава батра 146. / 8. В рукописи Карлсруэ и в печатных изда- ниях. Текст несколько попорчен, и при переводе в него внесены исправления по книге Шем Эфраим. / 9. Танхума (Бубер), Берешит 28. /10. Раши к Берешит 5:1. /
פרק קלט 838 I ГЛАВА 139 ו 17. КАК ДОРОГИ МНЕ ЗАМЫСЛЫ твои, боже; как велико чис- ло их! 18. ИХ БОЛЬШЕ ПЕСЧИНОК, НЕ ПЕРЕСЧИТАТЬ ИХ МНЕ, [ДАЖЕ ЕСЛИ БЫ Я ВСЕ ВРЕМЯ] БОДР- СТВОВАЛ И РЯДОМ С ТОБОЙ СТОЯЛ. дни, которые только предстоит создать, и выбрал один из них Себе — субботу. (Другой вариант: Это — Йом Кипур для проще- ния.)11 ■ ■ В оригинале расхождение написания и традиции чтения. Написано לא (“не”), то есть “не один из них”, а традиция указывает, что читать еле- дует לו (“Ему”). В последнем случае, согласно мидрашу, получаем оборот: “Дни будут сотворены, и Ему—один из них”. Выделенный день — это или особый день недели (суббота), или особый день года (Йом-Кипур). При чтении с “не” получается: “Все сотворенные дни записаны в книге, [хотя еще] не [было] ни одного из них”. [17] ולי מה יקרו רעיך как дороги мне замыслы твои...—говорит община Израиля: “Как мне дороги праведники, которые есть в каждом поколении, и как велико число их!”. ■ ראשיהם [Буквально: “головы их”]—“пересчет”, оборот как в сти- хе: “Когда будешь пересчитывать (תשא את ראש) сынов Израи- ля” (Шмот 30:12) ■ ■ ■ Раши читает: “Как дороги мне близкие к Тебе!” ■ ■ См. комментарий и примечание к 139:2. “Возносить головы”—обыч- ный оборот Писания для обозначения пересчета. [18] אספרם מחול Их больше песчинок...—Если я буду пересчиты- вать их благие деяния, то их будет больше, чем песчинок. יז ולי מדריסת רעיך אל מה עצמו ראשיהם:' IV •• IT : IT יח אספרם מחול יתיון'הקיצתי ועודי עמך: 11. Всё в Танхума (Бубер), Берешит 28. /
839 פרק קלט I ГЛАВА !391 יט אס־תקטל אלוה ן רשע ואנשי f* ;י .י .AT T “ ) V ^ : ־ : *Г דמים סורו מני: IV J • T * כ אשר ימרוך למזמה נשוא לשוא I T AT • : * * :11 JV ־ JT : עךיזז: כא הלוא־משנאיןז יהוה ן אשנא ובתקוממיך אתקוטט: כב תכלית שנאה שנאתים לאויבים ־ : *I : A* : JT 5 * J : • היו לי: JT •ו 19• БОЖЕ, УМЕРТВИ ЗЛОДЕЕВ! УЙДИТЕ ОТ МЕНЯ, ОСКВЕР- НЕННЫЕ КРОВЬЮ, 20. ТЕ, ЧТО ПРИЗЫВАЮТ ТЕБЯ, злоумышляя; враги, про- ИЗНОСЯЩИЕ ВСУЕ [ИМЯ твое]. 21. Я ВРАГ ТВОИХ ВРАГОВ, ГОСПО־ ди; ссорюсь с восстающи- МИ ПРОТИВ тебя! 22. НЕНАВИЖУ ИХ БЕЗМЕРНО, ВРАГАМИ СТАЛИ ОНИ МНЕ. • הקיצותי ועודי עמך ...[даже если бы я все время] бодрствовал и рядом с Тобой стоял.—Вот я достиг конца поколений, кото- рые Ты определил [на период] с древности по сей день, и вот еще одно поколение с Тобой—благоговеет перед Тобой и не отступа- ется от Тебя. ■ ■ Чтение Раши: “Вот я подхожу к концу, а все еще с Тобой”. Раши peiy- лярно читает глагол הקיץ не в принятом большинством комментаторов значении “просыпаться”, а от слова קץ—“конец”, причем в значении “назначенный Свыше конец”. [19] אם תקטול וגר ...умертви злодеев!—Убил бы Ты злодея {Эсава}12. [20] יומרוך למזמה ...те, что призывают тебя, злоумышляя...—Упо- минают Имя Твое при всяком своем дурном замысле и нарекают идолов Тобой, Богом. • נשוא לשוא ...произносящие всуе...—Подобно “произносящие всуе”. ■ ► 12. В печатных изданиях: {Амалека}. /
פרק קלט 840 I глава 139 I כג חקרני אל ודע לבבי בחנני ודע J” : • •• т : л* T : J” : *4 • J" . T שרעפי: ־ : ־ IT כד ו-ךאה אם־דךץ־עצב בי ונחני בדךזדע1לם: 23• ИЗУЧИ МЕНЯ, БОЖЕ, И ПО- ЗНАЙ СЕРДЦЕ МОЕ, ИСПЫ- ТАЙ МЕНЯ И ПОЗНАЙ МЫСЛИ мои! 24. посмотри: если я на пути ЛОЖНОМ, НАПРАВЬ МЕНЯ НА ПУТЬ ВЕЧНОСТИ. ► ■ В оригинале стоит форма, которую можно было бы перевести “произ- нося всуе”. Ее Раши и объясняет. • עריך ...ВРАГИ...—Враги Твои. Всуе произносят враги Твои Имя Твое. [24] אם דרך עוצב וגר ...ЕСЛИ я на пути ложном... — Если я на пути ложном и во мне есть изъян...
ГЛАВА 140 מ מ На двадцать девятый день месяца* f 0ш I г יום כט א למנצח מזמור לדוד: < ב חלצני יהוה מאדם רע מאיש ־ : ••1• •• г ЛТ JT т г* т :1 • J ( חמסים תנצרני: ג אשר חשבו• רעות בלב כל־יום :־ Т Л•• : J T J : IT <v / יגורו■ מלחמות: 1т:• ) т ג ד שננו לשונם כמו־נחש חמת עכשוב תחת״שפתימו סלה: ־ : л ־1־ : T IV J•• T / 1. РУКОВОДИТЕЛЮ. ПСАЛОМ ДАВИДА. 2. СПАСИ МЕНЯ, ГОСПОДИ, ОТ ДУРНОГО ЧЕЛОВЕКА, ОХРАНИ ОТ ВЫМОГАТЕЛЕЙ! 3. ОТ ТЕХ, КТО В СЕРДЦЕ ЗА- МЫШЛЯЕТ ЗЛОДЕЯНИЕ, ВСЕ ВРЕМЯ ИЩЕТ ПОВОД К ВОЙНЕ. 4. КАК ЗМЕИ, ОСТРО ЖАЛИТ язык их; ЯД ТАРАНТУЛА ПО- СТОЯННО У НИХ ЗА ГУБАМИ. [3] יגורו מלחמות ...ищет повод к войне.—война будет в их жили- щах, в их поселениях. ■ ■ По поводу значения глагола יגורו в данном стихе мнения комментато- ров резко разошлись. Раши, как мы видим, полагает, что здесь корень גור (“проживать”): “Всякий день живут войною״. Радак считает, что здесь корень אגר (“собираться”): “Всякий день собираются, чтобы вое- вать״. Менахем бен Сарук возводит к корню גור в значении “задирать- ся״: “Всякий день провоцируют войну״. [4] עכשוב ...тарантула... — Паук, хгехпхе (“паук”) на языке этого народа. • {חמת עכשוב ...яд тарантула... — חמת означает “яд”, подобно [значению этого слова в стихе]: “Яд (חמת) змиев — вино их...” (Дварим 32:33)• Потому что если объяснишь от слова “гнев”, то ведь слово “гнев” рядом с “вином” поставить нельзя, а только * Если в месяце 29 дней, то также читают псалмы тридцатого дня. /
פרק קם 842 I ГЛАВА 140 I ה שמרני יהוה ן מידי ךעוע מאיש חמםיםיתנצרני אשר חשבו' : IT JV ־: • A•• : : • J* T :לדחות פעמי IT т : J : • ו טמנו גאים ן פח לי וחבלים פרעזו רשת ליד־מעגל נןקשים V VI 5JT : ־ ־ : I* I AT שתו־לי סלה: T IV J• IT г אמרתי ליהוה אלי אתה האזינה j- Tf: • ־T J•Г T AT * J•• Т и יהוה קול תחנוני: : J т ’ ־1 :־ IT 5. БЕРЕГИ МЕНЯ, ГОСПОДЬ, ОТ ЗЛОДЕЕВ, ОТ ВЫМОГАТЕ- ЛЕЙ ОХРАНИ МЕНЯ, ОТ ТЕХ, КТО ЗАДУМАЛ СБИТЬ МЕНЯ С НОГ. 6. ЭТИ ГОРДЕЦЫ ПОСТАВИЛИ СИЛКИ НА МЕНЯ, ВСЕ ВРЕ- МЯ РАСКЛАДЫВАЮТ ПЕТ- ЛИ И СЕТИ НА ДОРОГЕ, РАС- СТАВЛЯЮТ ЗАПАДНИ. 7. ПЕРЕД ГОСПОДОМ МОЛВИЛ Я: “ТЫ — БОГ МОЙ: ВНЕМЛИ, ГОСПОДИ, ЖАЛОБЕ МОЕЙ!” “яд” — winos (“хмельной”)1 на языке этого народа. И здесь слово “яд” можно применить к “под языком”.}2 ■ ■ Раши поясняет, что слово חמת здесь не от слова “гнев”. [6] וחבלים פרשו רשת ...раскладывают петли и сети... — к сети обычно привязывают длинную веревку, и, когда охотник видит под сетью птиц, он тянет за веревку и сеть падает на птиц. ,на дороге. ..—Возле моей дороги и тропы. ..ליד מעגל. на...—Возле, подобно [значению этого выражения в ста-. .. ליד. Шмуэлъ П) ”(על ידי) хе]: “Смотрите, участок Йоава рядом с моим ■.(4:30! ■ ליד в значении “возле”, “рядом” в Танахе встречается редко. 1. Р. Моше Катан считает, что здесь опечатка, и трудно сказать, какое француз- ское слово должно стоять. / 2. Только в печатных изданиях. /
843 פרק קם I ГЛАВА 140 I ח יהוה אדני עז ישועתי סבתה 1 .г 1f:־ л• т 1 : j т ־ ג т לראשי בעם נשק: ט אל־תתן יהוה מאויי רשע זממו אל־תפק יתמויסקיה: : т ( ־ т IV ; т • •• т 8. ГОСПОДЬ, ВЛАСТЕЛИН МОЙ, ТВЕРДЫНЯ СПАСЕ- НИЯ МОЕГО, ТЫ В ЧАС БИТВЫ ПРИКРЫВАЕШЬ меня! 9. ГОСПОДИ, НЕ ДАЙ СБЫТЬ- СЯ МЕЧТАМ ЗЛОДЕЯ, НЕ ДАЙ ОСУЩЕСТВИТЬСЯ ЗА- МЫСЛАМ ЕГО, ЧТОБЫ ВО- ВЕК НЕЧЕМ БЫЛО ГОР- ДИТЬСЯ ему! [9] מאויי רשע ... МЕЧТАМ злодея ...—Злодея {Эсава}3. • זממו אל תפק ...НЕ дай осуществиться замыслам его...—Пусть его замысел не удастся. • ירומו סלה ...вовек нечем было гордиться... — Ибо он воз- гордится навеки. А наши мудрецы толковали זממו от слова “намордник”, “надевать намордник на верблюда”4, и это язык Мишны5. я я Раши дополняет конец стиха, потому что дословно он выглядит так: “Не дай осуществиться замыслу злодея; возвысится вечно״. • אל תפק ...НЕ дай осуществиться...—Не выйдет изо рта его. ■ ■ Это продолжение толкования наших мудрецов״ из предыдущего ком- ментария: “Намордник не даст ему произнести...״—причем слово תפק толкуется как арамейское “выходить״. 3. В печатных изданиях: {Амалека}. / 4. Мишка, Трумот 9:3: “.. .не надевает наморд- ник на скотину”. / 5. ТВ, Мегила 6а; Берешит раба 75:9. /
פרק קם 844 I ГЛАВА 140 1 10. ЛОЖЬ, ЧТО НА УСТАХ ИХ, ПУСТЬ ОПРОКИНЕТСЯ НА ГО- ЛОВУ ОКРУЖИВШИМ МЕНЯ. 11. ПРОСЫПЛЮТСЯ НА них го- РЯЧИЕ угли; опрокинь их в огонь, в войны, из кото- РЫХ НЕ подняться! [10] ראש מסבי ...НА голову окружившим меня.—Сосчитанная бан- да полков Эсава, которая намеревается заставить меня отсту- питься от Тебя; пусть страдания закроют их уста. ■ ■ Стих труден для понимания. Раши, как и в комментарии к стиху 139-17. полагает слово ראש краткой формой оборота “пересчет”, а מסבי пони- мает как “отступить”, и получает понимание стиха, изложенное им в комментарии. В переводе же отражено мнение Радака, где מסבי — фор- ма глагола סבב (“окружать”). [11] {(Я нашел:) ימוטו Просыплются... — Пусть угли сыплются на них, пусть ле- жат на них, пока сами не погаснут, и в результате тело их уни- чтожится и пропадет. • באש יפילם ...опрокинь их в огонь... — Опрокинь их и отомсти им.}6 .גחלים .. .угли... — Уголья Геенны. Опрокинь за бунт их, чтобы больше не встали7. • .במהמורות ...в войны...—в войны и склоки. 0т״...вы бунтовщи- ками (ממרים) были...” (Дварим 9:24). ■ י ראש מסבי עמל שפתימו יכטומו(יכסמו): יא ימיטו(ימוטו) עליהם גחלים באש יפל*ם במהמרזת בל־ 6. В Лейденской рукописи и в печатных изданиях. / 7. ТВ, Мегила 6а. /
845 פרק קם I ГЛАВА 140 I יב איש לשוןבל־יםן באו־ץ איש־ חמם רע יצודנו״למדחפת: V : ЛТ JT T : ־ 1 יג ידעת (ידעתי) כי־מגשה יהוה דין עני 1משפט אבינים: 'Л* T * J • : ־ •••: •1 יד אך צדיקים י׳ודו לשמך יעזבו מצאים את־פניך: 12. ЗЛОЯЗЫЧНЫЙ ЧЕЛОВЕК НЕ НАЙДЕТ ПРИСТАНИЩА НА земле; вымогатель злоб- НЫЙ ПОПАДЕТСЯ И БУДЕТ опрокинут! 13• ЗНАЮ, ЧТО ГОСПОДЬ УДОВ- ЛЕТВОРИТ ИСК БЕДНЯКА, ДАСТ ПРАВОСУДИЕ НИЩЕМУ. 14• И ПРАВЕДНИКИ ВОЗДАДУТ БЛАГОДАРНОСТЬ ИМЕНИ ТВО- ЕМУ, ЧЕСТНЫЕ ВОССЯДУТ ПРЕД ЛИЦОМ твоим!.. ■ Радак, в отличие от Раши, основывается на употреблении этого ело- ва в Иерусалимском Талмуде (Моэд катан 1:5), где оно понимается как “бездна”, то есть фраза читается так: “Опрокинь их в бездны...” [12] איש לשון Злоязычный человек...—Эсав, который в сети языка своего ловил отца (Берешит 25:28)8. • יצודנו ... ПОПАДЕТСЯ...—Зло, которое он творит, его же поймает. ■ ■ Раши слово רע (“зло”) распространяет на последнюю четверть стиха. [13] ידעתי Знаю...—Что в конце концов Господь удовлетворит иск бедняка и отомстит за Своих рабов. [14] אך И... — Поспеши, сделай так, чтобы праведники воздали бла- годарность Имени Твоему. ■ ■ См. комментарий и примечание к 73:1. 8. Берешит раба 63:15. /
ГЛАВА 141 קמא א מזמור לדוד יהוה לןךאתיך חושה לי האזינה קו״לי בקראי־ т у Г А* т Л י• : T* : • לו¬ ב תכון תפלתי קטו־ת לפניןז מעואת כפי מנחת־ערב: ־1 : -J ־ ־ • : ־ V IT ג שיתה יהוה שמרה לפי נצרה T : * Л* : JT : T T Jl. JT • :על־דל שפתי IT т : г ד אל־תט־לבי לדבר ן רע להתעולל עללות ן בר־שע את־ [2] משאת כפי .. .РУКИ простертые. ..—То, что я возношу руки к Тебе. [3] שיתה ה׳ שמרה לפי приставь, господь, охрану к устам моим ... — Когда я молюсь Тебе. Чтобы говорить красноречиво, чтобы моя молитва принималась с благоволением. • דל שפתי .. •У двери рта моего!—Это верхняя 1уба (подобно: “две- ри уст моих”). [4] {אל תט לבי Не склони сердца моего...—Пусть не склоняется ко злу.}1 • את אישים ...в ОБЩЕСТВЕ людей... — С людьми.■ 1. ПСАЛОМ ДАВИДА. ГОСПОДИ, ТЕБЯ ПРИЗЫВАЮ! ПОСПЕШИ КО МНЕ, ВНЕМЛИ ГОЛОСУ МО- ЕМУ, КОГДА Я К ТЕБЕ ВЗЫВАЮ! 2. ПУСТЬ МОЛИТВА МОЯ ЗАМЕ- НИТ ВОСКУРЕНИЕ ПЕРЕД ЛИ- цом твоим: РУКИ ПРОСТЕР- ТЫЕ—ЖЕРТВУ ВЕЧЕРНЮЮ! 3. ПРИСТАВЬ, ГОСПОДЬ, ОХРАНУ К УСТАМ моим; ЗАМОК У ДВЕ- РИ РТА МОЕГО! 4. НЕ СКЛОНИ СЕРДЦА МОЕГО К ДЕЛУ НЕДОБРОМУ, К ДЕЯНИ- 1. Только в печатных изданиях. /
פרק קמא I ГЛАВА 141 I אישים פנ1לי־און ובל־אלחם במגעמיהם: : ־ : ־ •• IV יהלמני צדיק 1 חסד ויוכיחני שמןיךאש אל־עייראשי כי־ עוד ותפלתי ברע1תיה״ם: ( : • IV •• 1 т : • т ЯМ ПРЕСТУПНЫМ В ОБЩЕСТВЕ ЛЮДЕЙ, ТВОРЯЩИХ БЕЗЗАКО־ ние; да не буду я пировать на их торжестве! 5. ПУСТЬ ПРАВЕДНИК НАКАЗЫВА- ЕТ И ПОРИЦАЕТ МЕНЯ МИЛО- СТИВО. МАСЛО ПОМАЗАНИЯ НЕ ВСКРУЖИТ МНЕ ГОЛОВУ, ПОКА я молюсь о [спасении] от ЗЛОДЕЙСТВА. ■ Раши поясняет, что частицу את в данном случае следует понимать как предлог “с”. • ובל אלחם במנעמיהם ...да не буду я пировать на их торже- стве!—И не буду сидеть с ними за трапезой. [5] יהלמני צדיק חסד ויוכיחני пусть праведник наказывает и пори- цает меня милостиво...—Лучше пусть порицает и наказывает меня истинный пророк и праведник, чьи порицания и наказа- ния—милость. • שמן ראש אל יני ראשי масло помазания не вскружит мне голо- ву. ..—Масло царствия, возлитое мне на голову, как сказано: “Ты умащаешь елеем голову мою” (Тегилим 23:5)2; пусть не уклонится моя голова от увещеваний праведника, чтобы я не сидел за тра- пезой в обществе людей, творящих беззаконие. • כי עוד ...покая...—Ибо все время, пока молитва у меня на устах, она [защищает] меня от злодейских помыслов3, не дает мне осту- питься на них. 2. Мидраш Тегилим 23:6. / 3. Относительно использования слова בשביל см. примеча- ние к 115:1. /
פרק קמא 1411 848 1 глава 6. пусть на скалы упадут пра- 1 ו נשמטו בידי־סלע שפטיהם ו л••• : 1 ^ ־ vi •• rf j : : • вители их, тогда услышат ) :ושמעו אמרי כי נעמו ( l״T J* ־ T ־: i : IT : СЛОВА мои торжественные! ( 7. как расколотые дрова раз- > ז כמ1 פלח ובקע באו־ץ נפזרו летаются по земле, так { :עצמינו לפי שאול РАЗБРОСАНЫ КОСТИ НАШИ ( У ПРЕИСПОДНЕЙ. / [6] נשמטו בידי סלע שופטיהם пусть на скалы упадут правители их...—Ибо судьи и правители этих людей соскользнули с добро- го пути из-за своего дурного начала и каменного сердца, подоб- ного скале4. • ושמעו אמרי ...тогда услышат слова мои... — Торжественные, ибо я говорю о заповедях Святого, благословен Он, а они [прави- тели] не возвращаются со своей дурной стези. А наши мудрецы в Сифрей5 толковали о Моше и Аароне, которые погибли из-за ска- лы. Но я не моту согласовать [их толкование] со стихом от нача- ла до конца. И с трудом можно согласовать, сказав, что эти [пра- вители] в упрямстве своем подобны тем, из-за которых умерли Моше и Аарон после истории у скалы. Ибо и те слышали “речи торжественные”, но не раскаялись. ■ ■ Подразумевается история о том, что Бог прогневался на Моше и Ааро- на и пообещал, что они “не войдут в Страну”, из-за того, что у скалы вме- сто того, чтобы обратиться к ней словами, Моше ударил ее, произнеся в адрес народа: “Слушайте же, бунтовщики...” (Бемидбар 20:8-12). * » [7] כמו פולח как расколотые...—дрова. • פולח .. .расколотые... — Означает “раскалывать”, подобно [зна- чению этого слова в стихе]: “...расколоты (יפלח) почки мои” (Иов 16:13). 4. ТВ, Кидушин 306. / 5. Сифрей, Дварим, Ваэтханан 26. /
849 פרק קמא 1 глава !4! 1 ח כי אליד ן יהוה אדני עיני בכה חסיתי אל־תער נפשי: ״ -J ־ : •1 ט שמרני מידי פח יקשו לי ומקשות פעלי און: י יפלו במכמריו רשעים יחד - A* T J JT 5 ־ J Л { ' :אנכי עד־אעבור 1 v: V 1־ • IT 8. К ТЕБЕ, ГОСПОДЬ, ВЛАДЫКА МОЙ, — ВЗОРЫ МОИ. К ТЕБЕ ОБРАЩАЮСЬ Я, НЕ ИСТОРГНИ ДУШИ МОЕЙ! 9. СОХРАНИ МЕНЯ ОТ КАПКА- НОВ, КОТОРЫЕ ОНИ ПОСТАВИ- ЛИ НА МЕНЯ, — ОТ ЛОВУШЕК ТЕХ, ЧТО ТВОРЯТ БЕЗЗАКОНИЕ. 10. ПУСТЬ ПОПАДУТСЯ В СОБ- СТВЕННЫЕ СЕТИ ЗЛОДЕИ, А Я ИХ избегу!.. • ובוקע בארץ ...разлетаются по земле... — Так разбросаны наши кости на пороге смерти из-за зла, совершенного преступниками. ■ ■ Раши считает, что употребленный в стихе образ—рубка дров. Многие современные комментаторы считают, что говорится о крестьянине, ко- торый мотыжит землю. [8] כי אליך אלהים אדני עיני К Тебе, Господь, Владыка мой,—взоры мои... — Относится к стихам выше: Приставь охрану к устам моим... Не склони сердца моего... (стихи 3 и 4),—ибо к Тебе... взоры мои и т. д. • אל תער נפשי ...НЕ исторгни души моей!—Не прогоняй меня от Себя, как [значение этого глагола в стихе]: “Опорожнила (ותער) кувшин свой в колоду” (Берешит 24:20). [10] יפלו במכמוריו רשעים пусть попадутся в собственные сети зло- деи... — Пусть сам злодей попадет в сети, которые он поставил на меня.
ГЛАВА 142 קמב א משפיל לדוד בהיותו במערה ־ 1 :1• л* т : }• S ־ : JT Т תפלה: : • IT ב קולי אל־יהוה אזעק קולי אל־ יהוה אתחנן: : S V JT ־ 1 IT ג אשפך לפניו שיחי צרתי לפניו J s V י : JTT : • T IT л* • JT т אגיד: ־ •1 ד בהתעטף עלי ן תחי ואתה ידעת נתיבתי בארח־זו אהלך t־1: т : v• ד. 1 : г ־ ( :־ ־ ״л, טמנו• פח לי: J— I 5 IT •ו [1] במערה .. .в ПЕЩЕРЕ...—В которой отрезал полу одеяния Шауля. ■ ■ В книге Шмуэля рассказывается две истории о том, как Давид скры- вался в пещере. Первый рассказ (Шмуэлъ I, гл. 22) о том, как Давид убе- жал от царя Шауля и укрылся в пещере Адуламской, куда пришли к нему братья и родственники. Там Давид принял решение о дальней- ших планах. Он отправил родителей в Моав, а сам скрывался со свои- ми людьми в Иудейской пустыне. Другой рассказ о пещере (Шмуэлъ I, гл. 24) повествует, как Давид со своими сторонниками скрывался в пе- щере в окрестностях Эйн-Геди (у Мертвого моря); именно в этой пеще- ре Давид мог убить царя Шауля, но ограничился тем, что отрезал полу его одеяния. [4] ואתה ידעת נתיבתי “Ты знаешь стезю мою...״—сколько на ней капканов. 1. ПОУЧЕНИЕ ДАВИДА. КО- ГДА ОН БЫЛ В ПЕЩЕРЕ. МОЛИТВА. 2. ВО ВЕСЬ ГОЛОС СВОЙ ВЗЫ- ВАЮ К ГОСПОДУ, ВО ВЕСЬ ГОЛОС ГОСПОДА УМОЛЯЮ. 3. ИЗЛИВАЮ ПЕРЕД НИМ СКОРБЬ МОЮ, О ГОРЕСТЯХ МОИХ РАССКАЗЫВАЮ. 4• С ДУШОЙ, ОБМЕРШЕЙ ВО мне: “ТЫ ЗНАЕШЬ СТЕ- ЗЮ мою! НА ДОРОГЕ, ПО КОТОРОЙ Я ХОЖУ, ОНИ ПОСТАВИЛИ КАПКАН НА меня!
!85 פרק קמב I ГЛАВА !421 ה הביט ימין ן וךאה ואידלי מכיר אבד מנוס ממני אין'ת4ש T ־I*• • AV * J T J י ••J לנפשי: ו זעקתי אליך יהוה אמךתי אתה מחסי חלקי באךץהחיים: ז הקשיבה ן אל־ךנתי~כי־דלותי מאד הצילני'מרדפי כי אמצו : 1 ־ • ״J : IT I* A“ : I •• • t ממני: ח הוציאה ממסגר ן נפשי להותת את־עזמך ביייכתרו צךיקים כי 5. ВЗГЛЯНИ, СПРАВА ОТ МЕНЯ НЕТ защитника! некуда УБЕЖАТЬ, НИКТО НЕ ВЗЫЩЕТ ЗА ДУШУ МОЮ. 6. ВЗЫВАЮ К ТЕБЕ, ГОСПОДИ, ГОВОРЯ: ТЫ — УБЕЖИЩЕ МНЕ, ДОЛЯ МОЯ НА ЗЕМЛЕ ЖИВЫХ! 7. ВНЕМЛИ МЕЛОДИИ МОЛИТ- ВЫ МОЕЙ: ИБО Я ОЧЕНЬ УНИ- жен; спаси от гонителей, ЧТО СИЛЬНЕЕ МЕНЯ! 8. ВЫВЕДИ ДУШУ МОЮ ИЗ ЗА- КЛЮЧЕНИЯ, И Я ВОСХВАЛЮ ИМЯ ТВОЕ. БЛАГОДЕЯНИЕМ МНЕ ТЫ КОРОНУЕШЬ [ВСЕХ] праведников!” [5] ואין לי מכיר “...нет защитника!” — Ни один из слуг Шауля не протестует. [8] בי יכתירו צדיקים “...Ты... коронуешь праведников!״ — Через меня Тебя коронуют праведники, восхваляют Имя Твое, ибо Ты поддерживаешь благоговеющих перед Тобой. ■ ■ В стихе не говорится, кого “коронуют״. Раши считает, что праведники коронуют Всевышнего. Радак полагает, что “праведники коронуются”, а Меири считает, что “праведники коронуются и, тем самым, коронуют Всевышнего”.
ГЛАВА 143 קמג א Timp לדוד יהוה ן ש6ע תפלתי האזינהאל־תחנוני באמנתף ע1ני בצז־קתך: л ב ואל־תם־א במשפט את־עבדך כי לאז־יצדק לפניך כל־חי: ’* •> י 1 • : ־1 י : IT T * JV т ג כי רדף ארב ן נפשי דכא לארץ חיתי חושבני במחשכים כמתי ־ 1 а* т • -( • : ־1 :־ ־ • : ••••«■ עולם: IT ד ותתעטף עלי רוחי בתוכי ישתומם לבי: 1. ПСАЛОМ ДАВИДА. ГОСПО- ДИ, УСЛЫШЬ МОЛИТВУ МОЮ, ВНЕМЛИ МОЛЬБЕ МОЕЙ, ОТВЕТЬ МНЕ ПО ВЕР- НОСТИ, ПО СПРАВЕДЛИВО- СТИ ТВОЕЙ! 2. НЕ СУДИ РАБА ТВОЕГО, ИБО НЕ ОПРАВДАЕТСЯ ПЕРЕД ТО- БОЙ НИКТО ИЗ ЖИВУЩИХ. 3• ВРАГ ПРЕСЛЕДУЕТ ДУШУ МОЮ, ВТОПТАЛ В ПРАХ жизнь мою; ЗАКЛЮЧИЛ МЕНЯ ВО ТЬМУ, словно УМЕРШИХ навек! 4. ОБМИРАЕТ ДУХ МОЙ, ОЦЕ- ПЕНЕЛО СЕРДЦЕ МОЕ. [1] באמונתך ...по верности... — Чтобы было верным обещание, данное Тобою мне. [3] כי רדף אויב נפשי враг преследует душу мою...—Как бы говоря, что если я согрешил перед Тобой, то я наказан. И обо всем народе Израиля этот псалом. [4] ישתומם ...оцепенело... — Слово означает “закрыто” и “поражено”, подобно [его значению в стихах]: “И пребывал там семь дней с оцепеневшим (משמים) сердцем” (Йехезкелъ 3-15)1 “И оставалась Тамар оцепеневшей (שוממה) в доме Авшалома” (Шмуэлъ II 13:20).
853 פרק קםд I ГЛАВА 143 1 ה זכרתי לןים ן מקדם הגיתי בכל־פעלך במעידה ידיך : AV TS IT T י :ו ־ ״.י JVT י אשוחח: ו פרעותי ידי אליך נפ<1זי ן כארץ־ .. -I .. 1V . ...» AV .. j_T . s j עיפה לך סלה: Т IV J’ : IT••-: ז מהר ענני ן יהוה כלתה תחי אל־תטתר פניך ממגי ונמשלתי עם־ירדיבור: (: •• I ח השמיעני בבקר ן חסךךכי־בך בטחתי הוז־ינגני ךךך־זו• אלך' v כי־אליךינשאתי נפשי: •1 •• V י ДТ T • ־ : •1 5• ВСПОМИНАЮ ДНИ ПРЕЖНИЕ, ОБДУМЫВАЮ ДЕЯНИЯ ТВОИ, РАЗМЫШЛЯЮ О ДЕЛАХ РУК твоих; 6. ПРОСТИРАЮ РУКИ К ТЕБЕ, ДУША моя [устремлена] К ТЕБЕ, ВОИСТИНУ, КАК ЗЕМ- ЛЯ ИССОХШАЯ. 7. ОТВЕТЬ МНЕ ПОСКОРЕЕ, ГОС- подь! дух мой томится; НЕ СКРЫВАЙ ЛИЦА ТВОЕ- ГО ОТ МЕНЯ, ЧТОБЫ НЕ СТАЛ Я ПОДОБНЫМ НИСХОДЯЩИМ В МОГИЛУ. 8. ДАЙ УСЛЫШАТЬ С ЗАРЕЮ О МИЛОСТИ ТВОЕЙ, ИБО НА ТЕБЯ ПОЛАГАЮСЬ! УКАЖИ МНЕ ПУТЬ, ПО КОТОРОМУ ИДТИ, ИБО К ТЕБЕ ВОЗНОШУ ДУШУ свою! [5] זכרתי ימים מקדם вспоминаю дни прежние...—когда тыдаро- вал нам чудеса. [6] כארץ עיפה ...КАК земля иссохшая.—В изгнании. [7] כלתה רוחי Дух мой томится...—О том, кто желает, но не может получить, говорят [употребляя выражения] “утомление глаз״ и “томление духа”. ■ ■ См. комментарии к 69:4,73:26, 84:3. [8] בבוקר ... с зарею ... — Когда прорастет избавление.
פרק קמג 854 I ГЛАВА 143 ו 9• СПАСИ МЕНЯ ОТ ВРАГОВ, ГОС־ подь; только ты—доля моя. 10. НАУЧИ исполнять волю ТВОЮ, ИБО ты — бог мой; БЛАГИМ ДУХОМ ТВОИМ УКА- ЖИ МНЕ ДОРОГУ РОВНУЮ. 11. РАДИ ИМЕНИ ТВОЕГО ОЖИВИ меня! по милости твоей ВЫВЕДИ ИЗ БЕДСТВИЙ ДУШУ мою! 12. В ПОКРОВИТЕЛЬСТВЕ СВО־ ЕМ ТЫ УНИЧТОЖИШЬ ВРА- ГОВ МОИХ, ПОГУБИШЬ ПРИ- ТЕСНИТЕЛЕЙ ДУШИ МОЕЙ,— ИБО Я РАБ ТВОЙ!.. {(Я нашел:) • הודיעני דרך זו укажи мне путь...—к тебе возношу душу свою, чтобы Ты принял просьбу мою. (Нет в других книгах.)}1 [9] אליך כסיתי .. .только Ты—доля моя.—От всех людей я скрываю свои заботы, и только Тебе рассказываю о них. ■ ■ Раши (а с ним Ибн-Эзра, Радак, Меири и другие), в отличие от Менахе- ма бен Сарука, считает, что глагол כסה здесь употребляется в значении “скрывать”, “закрывать”, а не в значении “счет”, “доля”2. Интересно здесь мнение Ибн-Джанаха, который считает, что это слово здесь озна- чает “укрываться”—как “укрой меня”. 1. Только в Лейденской рукописи и печатных изданиях. / 2. Как, например, в сти- хе: “Господь—чаша моя” (Тегилим 16:5). См. “Тетрадь Менахема”, новелла כם. / ט הצילני מאיבי ן יהוה אליך I J.. .. J . J5 ־ I •• • ־ • •*.י כסתי: . ., . י למדני ן לעשות רצונך כי־אתה אלוהי רוחך טוביה תנחני בארץ I VJV . ..... лт jl -j I )X v: :מישור I יא למעךשמך יהוה תחיני בצדקתך ן תוציא'מצרה נפער: יב ובחסךך תצמית איביוהאבךת 1 :כל־^ררי נפשי כיי אני עבדך י IV : ־ J* ־: • Л• S ־ J•• : I T
ГЛАВА 144 קמד א לךוד ן בתך יהוה ן צורי המלמד זידי לקרב אצבעותי ־ ^ : ; V at1: ־ J־T J•• ־ : Г למלחמהנ ב חסדי ומצוךתי~ משגבי ומפלטי לי'מגני ובו'חסיתי' הוץדד עמי I•• IT • A• T J * 4 IT Г ־ •J תחתי: I" IT A• T J 1. ПСАЛОМ ДАВИДА. БЛАГО- СЛОВЕН ГОСПОДЬ, ТВЕРДЫ- НЯ МОЯ, НАУЧИВШИЙ РУКИ МОИ СРАЖАТЬСЯ И ПАЛЬЦЫ мои—воевать! 2. ОН — МИЛОСТЬ МНЕ И ОПЛОТ, УБЕЖИЩЕ И СПАСЕНИЕ, ЩИТ, ЗА КОТОРЫМ Я УКРЫВАЮСЬ, ОН ОТДАЛ МНЕ В ПОДЧИНЕ- НИЕ НАРОД МОЙ. [2] הרודד עמי תחתי ...он отдал мне в подчинение народ мой.— “Распластывать״, “расстилать” народ, чтобы тот расположился на своем месте, как [в стихе]: “Устилающий [землю] народами и расселяющий их” (Иов 12:23)1י—“устилающий” значит “увеличи- вающий их”. Словом רולד Таргум переводит רוקע (“распластал”, “раскатал”), как ורדידו — וירקעו (Онкелос к Шмот 39*3)• А некоторые объясняют, как “Он отдал мне в подчинение наро- ды” — ослабляет народы подо мной. И действительно, в выве- ренной книге рядом со словом “народ мой” стоит пометка [Ма- соры]: “Три [случая, когда] подразумеваем ‘народы’, а читаем ‘на- род мой*”. А над словом “мне” (2(תחתי пометка Масоры: “читай ‘Ему’ (3(תחתיו”. ■ ■ Пометка Масоры “понимай как ‘народы״’ означает, что читается так же, как и написано—עמי, но при этом подразумевается множественное 1. Перевод, согласно комментарию Раши там. “Расстилающий”—“Умножающий и покрывающий ими землю”. / 2. Буквально: “подо мной”. / 3. Буквально: “под Ним”. / 4. “Большая Масорап (ее пометка не в Тегилим, а в Шмуэлъ II к стиху 22:44), кроме нашего стиха отправляет к стихам Шмуэлъ II (22:44) и Эйха (3-14)• И если в книге Эйха такое понимание явствует из контекста, то в книге Шмуэлъ оно, как и здесь, вовсе не очевидно. /
פרק קמד 856 I глава 144 I 3. господь, что есть человек, / ג יהוה מה־אדם ותדעהו בז־אנוש ) v: 1 V A•• т 1•• ־ T TI IT т 1: что ты о нем помнишь, ) :ותחשבהו. СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ — ЧТО ТЫ ДУМАЕШЬ О НЕМ? 4• ЧЕЛОВЕК, КАК ДЫМ [ИСЧЕЗ- НЕТ]: ДНИ ЕГО — КАК ТЕНЬ мимолетная! 5. господи, наклони небе- щ ה יהוה הט־שמיןז ותרד са и сойди; коснись гор— \ :בהרים ו יעעזנו ו IT v:v 1: J• T IV ОНИ ПОКРОЮТСЯ дымом! ) 6. брось молнию и рассей ) ו ברוק ברק ותפיצם שלח חציד י ) V * Г ! А•• • ; ’ T TI ״ J : [врагов]; пошли стрелы— < :ותהמם И УНИЧТОЖЬ их! ? число, а не единственное число с притяжательным суффиксом “мой”4. Заметим, что в наших изданиях нет пометок о расхождении написания и чтения при слове תחתי (“мне” или “подо мной”)5. В первом варианте комментария Раши читает “народ мой”, но при этом, если учитывать указанную версию Масоры, возможны два способа про- чтения стиха: либо “Он расселил (умножил) народ мой под Собой”, либо “Он расселил народ мой под моим началом”. Второй вариант коммен- тария, основанный на прочтении “народы”, также можно понять двоя- ко: либо “Он подчинил мне народы (ослабил народы подо мной)”6, либо “Он подчинил народы Себе”. [3] מה אדם .. .что ЕСТЬ человек. ..—Что такое {Эсав}7 и Ишмаэль пе- ред Тобою, что Ты их признаешь и умножил их величие?! [4] {ימיו כצל עובר .. .КАК тень мимолетная!—Шломо сказал: “Он еде- л ал их [дни жизни], как тень” (Когелет 6:12). Но он не уточнил [ка- кая тень]—тень пальмы или тень стены, что устойчивы, а его отец уточнил: “как тень мимолетная”—тень пролетающей птицы8.}9 5. См. комментарий Минхат Шай. Существует один кодекс второй половины XII в., в котором такая пометка есть. / 6. Комментарий Сфат эмет. / 7. В наших изданиях: {Персия}. / 8. Когелет раба 1:3. / 9. На полях Оксфордской рукописи и в печатных изданиях. / ד אדם להבל דמה זימיו כצל Т П ־ j•• : T T AT T V JV עובר:
857 פרק קמד I ГЛАВА 144 ו ז שלח ןךיך ממרום פצני והצילני ממים רבים נזיד בני נכר: י ־J■ ־ •Л • ־ : ••IT •• J ח אשר פיהם דבר־שוא וימינם ימין עזקר: ט אלהים שיר חדש אשירה לך :IV ״ *T T Tl J ־AT T J ׳ בנבל עשור אזמרה־לך: : T V У :־ ־ : 1 IT T י הנותן תשועה למלכים הפוצה את־דוד עבדו מחרב רעה: י J* T ־ : •• IT T V JV 7• ПРОТЯНИ РУКУ СВОЮ с высот, ВЫРУЧИ, СПАСИ ОТ ПОТОПА, ОТ ЧУЖЕЗЕМЦЕВ, 8. НА УСТАХ КОТОРЫХ НАПРАСЛИ- НА, ДЕСНИЦА КОТОРЫХ ПОДЫ- МАЕТСЯ В ЛОЖНОЙ [КЛЯТВЕ]! 9. БОЖЕ, Я СЛОЖУ ТЕБЕ НОВУЮ песнь; я сыграю ее тебе на АРФЕ ДЕСЯТИСТРУННОЙ. 10. “ТЫ, ПОСЫЛАЮЩИЙ СПАСЕ- НИЕ ЦАРЯМ, СПАСШИЙ ДА- ВИДА, РАБА СВОЕГО, ОТ МЕЧА лютого! [7] פצני ...выручи...—“Выведи меня” означает “спасение”, и подоб- ное этому: “...спасший (הפוצה) Давида, раба Своего...” (стих 10). [8] {(Я нашел:) פיהם דבר שוא וגר ...наустах которых напраслина...—0тх“на- праслину” приписал устам, а “ложь”—деснице. Те, кто просто рас- сказывают,—придумывают всякую преувеличенную напраслину, даже противоречащую известному. Но те же, кто подымают пра- вую руку в клятве, уже не “напраслину” рассказывают, на которой попались, как вор. Они ложно клянутся, что таков жребий их. ■ ■ Строго говоря, разницы между ивритскими словами “напрасно” и “ложь” практически нет, и не зря Раши неоднократно одно слово объяс־ няет другим (см., например, комментарий к 119:86). Но здесь Раши объ- ясняет разницу между напраслиной и ложной клятвой. Напраслина, даже если она противоречит очевидному, остается чем-то вроде “невин- ной выдумки”, покуда не произнесена клятва. [ю] הנותן תשועה למלכים “Ты, посылающий спасение царям...”— Речь идет о событиях у “разделяющей скалы”, когда Давид чуть не был пойман Шаулем, и пришел посланец и сказал Шаулю:
פרק קמד 858 1 глава 144 I 11. ВЫРУЧИ МЕНЯ, СПАСИ ОТ ЧУ- ЖЕЗЕМЦЕВ, НА УСТАХ КОТО- РЫХ ЛОЖЬ, ДЕСНИЦА КОТО- РЫХ ПОДЫМАЕТСЯ В ЛОЖНОЙ клятве! 12. НАШИ СЫНОВЬЯ БУДУТ РАСТИ, СЛОВНО ЮНЫЕ САЖЕНЦЫ. НАШИ ДОЧЕРИ БУДУТ ПОХОЖИ НА КОЛОННЫ, ИЗВАЯННЫЕ ПО ОБРАЗЦУ ДВОРЦОВОМУ. “Иди быстро, ибо филистимляне вторглись в страну” (Шмуэлъ I 23:27), — и тем спас Шауля от пролития крови невиновного, а Давида от гибели10. ■ ■ Историю о “разделяющей скале” см. в Шмуэлъ 123:19-29. [11] פצני והצילני “Выручи меня, спаси...” — Как Ты выручил меня, так спаси сейчас. [12] אשר בנינו וגר “Наши сыновья...”—Иными словами, нынешнее поколение тоже достойно. • בנינו כנטיעים “...словно... саженцы״.—в которых нет изъяна, настолько они чисты от греха. {(Я нашел:) • מגודלים בנעוריהם “...словно ЮНЫЕ саженцы”.— [Остаются] с добрым именем — они всю жизнь остаются “юными саженца- ми”11. Все это славословие можно применить только к поколе- нию Хизкшпу.}12 ■ 10. Мидраш Тегилим 144:10. /11. ТВ, Брахот 17а: “Рос с добрым именем—умер с доб- рым именем”. /12. В Лейденской рукописи и в печатных изданиях. / יא פצני ןהצילני' מיד בני־נכר אשרפיהם דבר־שוא וימינם :־ Т • 1• : 1ST V • V Ч -IV ימין שלןר: יב אשר בנינו ן כנטעים מגדלים בנעוריהם בנותינו כזרת v מוזטבות תבנית היכל: : ד - : у ״ it
859 פרק קמד 441! 1 глава יג מזוינו מלאים מפיקים מז-ן א^זן צאוננו מאליפות מרבבות בחוצותינו: : 4 I” 1 : т 13• НАШИ ЖИТНИЦЫ НА- ПОЛНЯТСЯ ЗАПАСАМИ, ДОСТАТОЧНЫМИ ОТ УРО- ЖАЯ ДО УРОЖАЯ. БУ- ДУТ МНОЖИТЬСЯ НАШИ ОВЦЫ ТЫСЯЧАМИ, ДЕ- СЯТКАМИ ТЫСЯЧ НА НИ- ВАХ НАШИХ. ■ В трактате Бава батра (916) о поколении царя Хизкшпу говорится: “Им было уже шестнадцать и семнадцать, а они гуляли по улицам и не зна- ли греха”. • מחוטבות תבנית היכל “...изваянные по образцу дворцовому״.— Прославлены всеми видевшими их. И говорят, что они похожи на дворцовую колонну. А наши мудрецы толковали: “Наши доче- ри будут похожи на угловые колонны...”—Преисполнены жела- ния, как углы жертвенника, исполненные крови, но отдающие- ся только мужьям своим13. ■ ■ При жертвоприношении кровью жертвенных животных кропили углы жертвенника. [13] מזוינו מלאים “Наши житницы наполнятся...” — Углы наших житниц полны всяческим добром. ■ ■ Так как комментируемое слово встречается в Писании только здесь, Раши сводит его к похожему “угол” (ГИТ); к тому же запасы действитель- но рассовывают по углам дома. • מפיקים מזן אל זן “...достаточными от урожая до урожая״.— Пищи достаточно от одного года до другого. 13. ТВ, Псахим 87а. /
פרק קמד 860 1 ГЛАВА 144 ו 14. будут тучными наши ба- ? יד אלופינו מקבלים אין־פךץ ואין раны, не будет пролома :יוצאת ואין צואה בראב1תינו \ I" I : • T T : 1 У : А” [в стенах], не будет бежен- \ ЦЕВ, НЕ БУДЕТ КРИКА УЖАСА \ НА ПЛОЩАДЯХ НАШИХ”. ( • מזן אל “ ... от урожая до урожая ...”—От времени сбора урожая этого года до уборки урожая следующего года. Govemeil (“пропи- тание”) на языке этого народа. • מאליפות מדובבות “...тысячами, десятками тысяч...”—дают приплод до тысяч, до десятков тысяч. [14] אלופינו מסובלים “Будут тучными наши бараны...” — Старшие среди нас опираются на младших, потому что младшие послушны старшим, а потому не будет раскола в нашей среде14. ■ ■ Мидраш, на который опирается Раши, построен на буквальном про- чтении слов оборота “тучные бараны”: “Наши великие обременяют но- шей”. Получается: “Кто-то несет ношу за великих”. При этом “пролом” понимается в переносном смысле—“раскол” в нашей среде. • ואין יוצאת “...HE будет беженцев...” — Дурной слух не распро- страняется. ■ ■ Буквально сказано: “нет выходящей”, без уточнения. Раши дополня- ет это выражение словом “слух” (на иврите женского рода), продолжая линию, согласно которой речь в этом стихе идет о взаимоотношениях внутри общины Израиля. Радак и автор Мецудот дополняют: “Не выйдет пленных”. • ואין צוחה “...HE будет крика ужаса...” — Нет грозных криков войны. 14. Рут раба, петихта 6. Ср. Ш, Рош га-Шана, 2:7. /
861 פרק קמד 441! 1 глава 15. счастлив народ, которому 1 טו אשרי העם שככה לו אשרי это дано; счастлив народ, :הלגם שיהוה אלהיו ( IT v: JT : v: T T БОГ КОТОРОГО — господь!.. ( [15] שככה לו .. .которому это дано...—Которому дано все это благо.
יום ל ГЛАВА 145 קמה 862 На тридцатый день месяца א תהלה לדוד אתממך אלוהי המלך־ ואברכה שמך' לעולם ־ V AV י ■:־Я !IT • : ״ • JT ועד: IV T ב בכל־יום אברכך ואהללה שמך 1 : • jt : 1—: ־ t״av : it ד ג :־ л :לעולם ועד IV T jt 1 ג גדול יהוה ומהלל מאד ולגדלתו T ; A : JT 4 : JT ; < T אין חלןר* ד דיור לדור ישבח מעשיך וגבורתיך יגידו: ה הדר כביוד הודך וךברי נפלאתיך אשיחה: • : : jv ״ Т 1• Т ו.ועזוז נוךאתיך יאמרו• וגדלותיך (וגדלתי) אספרגה: 1. ХВАЛА ДАВИДА. ПРЕВОЗНО- ШУ ТЕБЯ, БОГ, ЦАРЬ МОЙ, БЛАГОСЛОВЛЯЮ ИМЯ ТВОЕ НА ВЕКИ ВЕКОВ! 2. ВСЕ ВРЕМЯ БЛАГОСЛОВЛЯЮ ТЕБЯ И ВОСХВАЛЯЮ ИМЯ ТВОЕ ВО ВЕКИ ВЕКОВ! 3. ВЕЛИК ГОСПОДЬ И ПРОСЛАВ- ЛЕН БЕСПРЕДЕЛЬНО, ВЕЛИ- ЧИЕ ЕГО БЕЗГРАНИЧНО. 4• ПОКОЛЕНИЕ ПОКОЛЕНИЮ РАССКАЗЫВАЕТ О СЛАВНЫХ ДЕЛАХ ТВОИХ, ВЕДЕТ ПОВЕ- СТВОВАНИЕ О МОГУЩЕСТВЕ ТВОЕМ. 5. ВЕЛИКОЛЕПИЕ СЛАВЫ СИЯ- НИЯ ТВОЕГО И ДИВНЫЕ ДЕЛА ТВОИ Я ОПИШУ. 6. О ГРОЗНОМ МОГУЩЕ- СТВЕ ТВОЕМ РАССКАЗЫ- ВАЮТ, О ВЕЛИЧИИ ТВОЕМ Я ПОВЕСТВУЮ! [4] דור לדור ישבח מעשיך поколение поколению рассказывает о славных делах Твоих... — И я тоже Великолепие славы сия- ния Твоего... опишу (стих 5). [6] ועזוז נוראותיך יאמרו о грозном могуществе твоем рассказыва- ют...—И я тоже о величии Твоем... повествую.
863 פרק קמה 1 глава 145 1 ז זכר דב־טובך עניעו וצדקתך ירעו: ״ ’ ’ ח חנון וךחום יהוה אךך אפים וגדל־חטד: ’ AI : V IT т ט טוב־יהוה לכל ורחמיו על־כל־ 5 T( ־ J A ־1 T ־ T מעשיו: ־1 :־ IT י יודוך יהוה כל־מעשיך וחסידיך Т :1 1 J •ן -ן ..л | . .. | יברכוכה: : Т 1 : IT יא כבוד מלכותך יאמרו וגבורתך : J ־ : l IT 5 A•• J* J I ’( יךברו: יב להודיע ן לבני האדם גבורתיו f: *> ־ י !AT I : T TUI Г וכבוד הדר מלכותו: יג מלכותך מלכות כל־עלמים וממשלתך בכל־דור ולר: IV : ־ : : י : IT ) т 7• ВСПОМИНАЮТ О ВЕЛИ- КИХ БЛАГАХ ТВОИХ И О СПРАВЕДЛИВОСТИ ТВОЕЙ поют! 8. МИЛОСЕРДЕН И МИЛО- СТИВ господь, дол- ГОТЕРПЕЛИВ И ВЕЛИК В ПОКРОВИТЕЛЬСТВЕ. 9. ДОБР ГОСПОДЬ КО ВСЕМ, И МИЛОСЕРДИЕ ЕГО НА ВСЕХ ТВОРЕНИЯХ. 10. ПРОВОЗГЛАШАЮТ БЛАГО- ДАРНОСТЬ ТЕБЕ ВСЕ ТВОРЕ- НИЯ, И ПРЕДАННЫЕ ТЕБЕ БЛАГОСЛОВЛЯЮТ ТЕБЯ. 11. ОНИ РАССКАЗЫВАЮТ О СЛАВЕ ЦАРСТВА ТВОЕ- ГО, О МОГУЩЕСТВЕ ТВОЕМ ПОВЕСТВУЮТ, 12. ВОЗВЕЩАЯ СЫНАМ ЧЕЛОВЕ- ЧЕСКИМ МОГУЩЕСТВО ЕГО И СЛАВУ ВЕЛИКОЛЕПИЯ ЦАРСТВА ЕГО. 13. ЦАРСТВО ТВОЕ — ЦАРСТВО НА ВСЕ ВЕКА, И ВЛАСТЬ ТВОЯ — ВО ВСЕХ поколениях! [7] זכר רב טובך יביעו вспоминают о великих благах твоих...—из поколения в поколение о могуществе Твоем повествуют (стих 11), говоря: “Это благо — возвестить сынам человеческим мо- гущество Его и славу великолепия царства Святого, благосло- вен Он” (стих 12).
פרק קמה 864 1 глава 145 I 14• ГОСПОДЬ ПОДДЕРЖИВАЕТ ВСЕХ ПАДАЮЩИХ, РАСПРЯМ- ЛЯЕТ ВСЕХ СОГБЕННЫХ. 15. ГЛАЗА ВСЕХ К ТЕБЕ УСТРЕМЛЕ- НЫ, И ТЫ ДАЕШЬ ИМ ПИЩУ ВОВРЕМЯ. 16. ТЫ ОТКРЫВАЕШЬ РУКУ СВОЮ И ЩЕДРО НАСЫЩАЕШЬ ВСЕ ЖИВОЕ. 17. СПРАВЕДЛИВ ГОСПОДЬ НА ВСЕХ ПУТЯХ СВОИХ И BE- РЕН СЛОВУ СВОЕМУ ВО ВСЕХ ДЕЛАХ. [14] {(Я нашел:) סומך ...поддерживает... — В алфавитном порядке [стихов] про- пущена буква нун, потому что Давид увидел в [этом стихе] тяжкое падение: “Упала, не сможет больше встать Дева-Израиль” (Амос 5:2), — и вслед за тем поддержал пророческим духом: Господь поддерживает всех падающих...1}2■ ■ В псалме 145 первые буквы стихов следуют в алфавитном порядке и пропущена только буква нун. [16] ומשביע לכל חי רצון ...щедро насыщаешь все живое.—в меру необходимого для содержания Он изливает3 благо, благоволение и благословение Свое. • רצון ...щедро...—Apeiement(“удовлетворение”, “умиротворение”, “успокоение”) на языке этого народа. יד סומך יהרה לכל־הנפלים וזוקף לכל־הכפופים: : Т ־ : •1 סו עיני־כל אליך ישברו ואתה נותז־להם את־אכלם בעתו: I •• י I • : JT S Т V IV Т טז פותח את־ידך ומשביע לכל־חי ״( ־ 1 AVT V ־ : •1 ־ : Т ־J ךצה• יז צדיק יהוה בכל־דרכיו וחסיד ־ *J י 1: Т : AT Т ; T : T • בכל־מעשיו: : T ־1:־ IT 1. ТВ, Брахот 146. / 2. В Лейденской рукописи и в печатных изданиях. / 3. Слово משביע (“насыщает”) в комментарии Раши следует понимать как משפיע (“излива- ет” в переносном значении), иначе фраза станет непонятной. /
865 פרק קמה 451! 1 глава יח קתב יהוה לכל־קראיו לכל ד׳ т : т :1 j וי: at : > אעזר יקראהו באמת: :־ IV • :י IV VS IV J4 т יט רצוז־יראיו יעע1ה ואת־שועתם if י AV r JT :ו V ־ : JT T ישמע רושיעם: כ שומר יהוה את־פל־אהביו ואת כל־הרעזעים"ישמיד: י ” j• T S IT T ־ : •1 כא תהלת יהוה ידבר פי ויברך כל־בשר <2זם'קדשו׳ לעולם 1 : ,т )•' т т1 т ד( ועד: IV T 18. БЛИЗОК ГОСПОДЬ КО ВСЕМ ПРИЗЫВАЮЩИМ ЕГО, КО ВСЕМ ИСКРЕННЕ ЗОВУЩИМ ЕГО. 19. ПОЖЕЛАНИЯ БОЯЩИХСЯ ЕГО ОН ИСПОЛНЯЕТ, СЛЫШИТ ИХ МОЛЬБУ И СПАСАЕТ. 20. ХРАНИТ ГОСПОДЬ ВСЕХ ЛЮБЯ- ЩИХ ЕГО, А ВСЕХ ПРЕСТУПНИ- КОВ УНИЧТОЖАЕТ. 21. ХВАЛУ ГОСПОДУ ПРОВОЗГЛА- ШАЮТ УСТА МОИ, И ВСЯКАЯ ПЛОТЬ БЛАГОСЛОВЛЯЕТ СВЯ- ТОЕ ИМЯ ЕГО ВО ВЕКИ ВЕКОВ! [21] תהלת ה' ידבר פי хвалу господу провозглашают уста мои...— А также всякая плоть благословляет святое Имя Его во веки веков! ■ ■ Следует сравнить с началом комментария, где Поколение поколе־ нию рассказывает...—и я тоже. Здесь же: Я провозглашаю...—и вся- кая плоть тоже.
ГЛАВА 146 866 קמו א הללו־יה הללי נפשי את־יהוה: ־1: г т : •ג ־ : ב אהללה יהוה בחיי אזמרה ст : —: at ־ : jt : jt ; г :־ לאליהי בעוך: ג אל־תבטחו בנדיבים בבן־אךם ן שאין א'תשועה:* •\> •*.י * ( IT S ד תצא inn ןשב לאךמתו בעם הוזוא אבדו עשתנתיו:* IT I : V ) : IT ה אשרי שאל יעקב בעזרו שברו 5 * А Г V S ’J "־1 :־ J" <V " I ־ על־יהוה אליהיו: 1. ГАЛЕЛУЯ! ВОСХВАЛИ, ДУША МОЯ, господа! 2. БУДУ ВОСХВАЛЯТЬ ГОСПОДА, 1 ПОКА жив; БУДУ СЛАВИТЬ БОГА | СВОЕГО, ПОКА СУЩЕСТВУЮ. ' 3. НЕ ПОЛАГАЙТЕСЬ НА ВЕЛЬ- < МОЖ, НА ЧЕЛОВЕКА, НЕ | ВЛАСТНОГО НАД СПАСЕНИЕМ! | 4. КОГДА ДУША ПОКИНЕТ ЕГО, י ОН ВОЗВРАТИТСЯ В ЗЕМЛЮ, ! И В ТОТ ДЕНЬ ПРОПАДЕТ БЛА- ] ГОСКЛОННОСТЬ ЕГО. 1 5. СЧАСТЛИВ ТОТ, КОМУ ПОМО- I ГАЕТ БОГ ЯАКОВА, КОГО ПОД- J ДЕРЖИВАЕТ ГОСПОДЬ, БОГ ЕГО, 1 [2] אזמרה לאלהי בעודי буду восхвалять господа, пока жив...— Пока я жив. [4] עשתונותיו ...благосклонность ЕГО.—Замыслы его. [5] אשרי Счастлив... — Тот, кому Бог Яакова помогает. Ведь имен- но ему [Яакову] Святой, благословен Он, обещал: “Вот Я буду с тобой, и охраню тебя, и верну тебя...” (Берешит 28:15). И почему он “счастлив”? Потому что Он [Бог] — Создатель неба и земли, моря... (стих 6). А так как все принадлежит Ему, то в Его руке власть охранить на море и на суше. А царь из плоти и крови1, если охранит на суше, не сможет охранить на море2. 1. В Варшавском издании здесь опечатка: עו״ג (“языческий”) вместо Т'П (“плоти и крови”). / 2. ТИ, Брахот 9:5. /
867 פרק קמו I ГЛАВА 146 I ו עשה 1 שמים וארץ את־הים ואת־כל־אשר־בם העומר אמת 5 T V I־ AT V ־ ••JV v: I לעולם: ז עשה מש|ט 1 לעשוקים נתן לחם לרעבים יה^ה מתיר 4.* IT V : ״ *Т : А ־ Г אסורים: ח יהוה ן פקח עוו־ים יהוה זקף כפופים יהוה אהב צדיקים: : *J•• T ! Л -••וי ט יהוה ן שמר את־גרים ןתום ואומנה יעודד ודרך רשעים : ־ : VIV J A” : JT T י : J* T יעות: י ימלך יהוה ן לע1לם אלהיך צ*1ן להרולרהללו־יה: ״ : < т ־1: IT 6. СОЗДАТЕЛЬ НЕБА И ЗЕМЛИ, МОРЯ И ВСЕГО, ЧТО В НИХ, ТОГО, КТО ВОВЕК ОСТАЕТСЯ ВЕРНЫМ СЛОВУ своему; 7. КТО ДАЕТ ПРАВОСУДИЕ УГНЕ- ТЕННЫМ, ДАЕТ ХЛЕБ ГОЛОД- НЫМ. ГОСПОДЬ ОСВОБОЖДА- ЕТ ЗАКЛЮЧЕННЫХ, 8. ГОСПОДЬ ОТКРЫВАЕТ ГЛАЗА СЛЕПЫМ, ГОСПОДЬ ВЫПРЯМ- ЛЯЕТ СОГБЕННЫХ, ГОСПОДЬ ЛЮБИТ ПРАВЕДНИКОВ, 9. ГОСПОДЬ ОХРАНЯЕТ ПРИ- ШЕЛЬЦЕВ, ПОДДЕРЖИВАЕТ СИРОТ И ВДОВ, А НА ПУТИ ПРЕСТУПНИКОВ СТАВИТ ПРЕПЯТСТВИЯ. 10. ВЕЧНО БУДЕТ ЦАРСТВОВАТЬ господь; БОГ ТВОЙ, СИОН,— ИЗ ПОКОЛЕНИЯ В ПОКОЛЕ- ние! галелуя! [6] השומר אמת לעולם ...кто вовек остается верным слову свое- му... — В конце многих поколений Он исполняет и хранит вер- ность обещаниям Своим. ■.”поддерживает...—В смысле “сила... יעולל [9] ■ То есть “дает силы”, “подбадривает״. [10] ימלך ה' לעולם Вечно будет царствовать Господь. ..—И утвердит Свое Царство, охранив Своих сыновей.
ГЛАВА 147 קמז א הללו• יה ן כי־טוב זקרה אליהינוכי־נעים נאוהתהלה: :V ״IT • : JT T • Т 1• А ב בונה ירושלם יהוה נדחי ”I•• :* AT 5 ,Г T JS J ישראל יכנס: • : J•• т : ־ ••1 ג הרפא לשבורי לב ומחבש IJT ״ * : А" *• J : ־ לעצבותם: : ־ : IT ד מונה מספר לכ1כבים לבלם T : 4 JV ־ T : A* T I שמות יקרא: ה גדול אדונינו ורב־כח לתבונתו J T :־ ”J : ־ A ־ * : Т I אין מספר: ו מעודד ענוים יהוה משפיל רשעים עדי־ארץ: 5 J* T .. •ן, .. | ז ענו ליהוה בתודה זמרו :J V ־! AT : JT ־ : I לאליהינו בכנור: ••1 ••1 • : J ח המכצזה שמים 1 בעבים המכין $ארץ מטר המצמיח הרים VJT T י AT Т ־ ־ : •1 ־ J* Т חציר: 1• T 1. ГАЛЕЛУЯ! ПРЕКРАСНО ПЕТЬ БОГУ НАШЕМУ, ДОСТОЙНО СЛАВИТЬ ЕГО! 2. ГОСПОДЬ, СТРОИТЕЛЬ ИЕРУСАЛИМА, СОБИРАЕТ ИЗ- ГНАННИКОВ ИЗРАИЛЯ. 3. ОН ИСЦЕЛЯЕТ ТЕХ, ЧЬИ СЕРД- ЦА РАЗБИТЫ, ПЕРЕВЯЗЫВАЕТ ИХ РАНЫ. 4• ОН ЗНАЕТ ЗВЕЗДЫ ПО СЧЕ- ТУ, К КАЖДОЙ ПО ИМЕНИ обращается! 5. ВЕЛИК ГОСПОДИН НАШ И ВСЕМОГУЩ, МУДРОСТЬ ЕГО НЕИСЧИСЛИМА. 6. ПОДДЕРЖИВАЕТ УНИЖЕННЫХ ГОСПОДЬ, А ЗЛОДЕЕВ ПОВЕРГА- ЕТ В ПРАХ. 7. ПОЙТЕ ГОСПОДУ БЛАГОДАР- СТВЕННЫЙ гимн; ПОЙТЕ БОГУ НАШЕМУ ПОД ЗВУКИ АРФЫ! 8. ОН ПОКРЫВАЕТ НЕБЕСА ОБЛА- КАМИ, ПОСЫЛАЕТ ДОЖДЬ ЗЕМ- ЛЕ, ПОКРЫВАЕТ ЗЕЛЕНЬЮ ГОРЫ. [1] כי טוב זמרה Прекрасно петь...—Прекрасно петь Ему. ■ ■ Раши подразумевает, что буква гей в конце слова זמרה заменяет собой ламед в начале следующего слова, то есть: “Петь кому?—Богу”.
869 פרק קמז 471! 1 глава 9. ОН ДАЕТ ПИЩУ СКОТУ, КАРКАЮЩИМ ВбРОНАМ. 10. НЕ МОЩЬ ДЕЛАЕТ КОНЯ УГОДНЫМ ЕМУ, НЕ КРЕП- КИЕ НОГИ ЧЕЛОВЕКА ВЫ- ЗЫВАЮТ ПОКРОВИТЕЛЬ- СТВО ЕГО. 11. ПОКРОВИТЕЛЬСТВУЕТ ГОС- ПОДЬ БОЯЩИМСЯ ЕГО, УПОВАЮЩИМ НА МИ- лость его! 12. ПРОСЛАВЛЯЙ, ИЕРУСА- лим, господа; восхва- ЛЯЙ БОГА ТВОЕГО, СИОН! 13. ОН УКРЕПИЛ ЗАСОВЫ ВРАТ ТВОИХ, БЛАГОСЛОВИЛ ДЕТЕЙ ОН В ПРЕДЕЛАХ твоих; [9] לחמה ...пищу...—Его [скота] еду. .לבני עורב .. .вбРОНАМ.—Наши мудрецы толковали, что они же- стоки к своим птенцам, и Святой, благословен Он, жалеет тех, и посыпает им в помет насекомых, которые прыгают им прямо в глотку1. [ю] לא בגבורת הסום יחפץ не мощь делает коня угодным ему...— Святому, благословен Он. • לא בשוקי האיש ירצה ...не крепкие ноги человека вызывают покровительство Его.—Не за легкий бег человек угоден Ему. ט נותן לבהמה לחמה לבני ערב ”J י * ״ JT ־ : Г* : • AT ״ אשר יקראו: י ל^ בגבורת הסום יחפץ לא־ בשוקי האיש ירצה: ״ : ״.י י IV :• J* T יא תצה להוה את־יו־איו את־ המיתיים לחסדו: ” יב שבחי ירושלם את־יהוה הללי ־ : *T I :1 J ־ * AT S V ־1 : *I אליהיך צלון: יג פי־חזק בריחי שעריך ברך 4 Г ־ י : * **AT T : J * י •*־.יי בניך בקךבך: 1. Ваикра раба 19:1. /
פרק קמז 1 147 ГЛАВА ן 870; יד השס־גבולך שלום חלב חטים ־ Т : “( י V г• Л Т • • ישביעך: טו השלח אמרתו ארץ עד־מהרה "VAT J т : * -J י־ : Т יתץ דבו־ו: טז הנתז שלג כצמר כפור כאפר "J י V JV ־ V )'• Т : V ЛТ יפזר: יז משליך קרחו כפתים לפני קרתו ТЧТ г: 1 А* * ; J :י ־וי j• : ־ מי יעמד: I ־1 :־ J* 14. он УСТАНОВИЛ МИР НА ГРАНИЦАХ ТВОИХ, ОТБОР- НОЙ ПШЕНИЦЕЙ НАКОР- МИЛ ТЕБЯ. 15. ОН ПОСЫЛАЕТ ПОВЕЛЕНИЕ СВОЕ НА ЗЕМЛЮ — СТРЕ- МИТЕЛЬНО НЕСЕТСЯ СЛО- ВО его! 16. ОН СЫПЛЕТ СНЕГ, ПОХО- ЖИЙ НА ШЕРСТЬ, РАССЫ- ПАЕТ ИНЕЙ, ПОДОБНЫЙ ПЕПЛУ, 17. РАЗБРАСЫВАЕТ ЛЕДЫШКИ, КАК КРОШКИ ХЛЕБА. КТО УСТОИТ ПРЕД СТУЖЕЙ ЕГО? [14] חלב חטים ...ОТБОРНОЙ пшеницей... — Лучшая жирная2 пшеница. [16] כפור ...ИНЕЙ... —Jelede (“заморозки”) на языке этого народа. [17] משליך קרחו כפתים разбрасывает ледышки, как крошки хле- ба... — Вода замерзает и становится крошками. А агадический мидраш3 таков: “По простодушию их” — всё по способности вынести: бедному, которому недостает одежды, делает [холод] мягче.■ ■ Мидраш читает כפתים как производное от слова פתי—“простак”, “простодушный”. • מי יעמול Кто УСТОИТ...—Чтобы не замерзнуть в сгужу Его? 2. В значении “питательная”, “вкусная”. / 3. Источник до нас не дошел. /
!87 פרק קמז 471! 1 ГЛАВА יח ישלח דברו וימסם ישב רוחו • : -j т : j : ־ : ••л ־ ••ע יז-לו־מים: • : it• יט מגיד דברו(דבריו) ליעקב חקיו ומשפטיו לישראל: * : T : • : т т ••ו כ לא עשה כן ן לכל־גוי ומשפטים т <т •• י 5 т : • т •ע בל־ידעום 18. ПОСЫЛАЕТ ОН СЛОВО СВОЕ — И ВСЕ тает; подымает be- ТЕР — И ТЕКУТ ВОДЫ. 19. ОН ОГЛАШАЕТ СЛОВО СВОЕ ЯАКОВУ, ПОСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ СВОИ — ИЗРАИЛЮ. 20. НЕ ДЕЛАЛ ОН ЭТОГО НИ ОДНОМУ НАРОДУ, ПОЭТОМУ И ЗАКОНОВ [его] они не зна- ЮТ. ГАЛЕЛУЯ! [18] ישלח דברו וימסם посылает он слово свое—и все тает...—[По- сылает] тем простодушным. • 1ПЛ ישב ...подымает ветер... — Западный ветер, чтобы прекра- тилась стужа и потекли воды.
ГЛАВА 148 קמח א הללו {ה ן הללו את־יהוה מן־ היזמים הללוהו במרומים: ־ Т ־А * ־1: ־ : •ו ב הללוהו כל־מלאכיו הללוהו פל¬¬ ¬ו : ע T ־ ; AT Т ־1 : Т צבאו(צבאיו): ג הללוהו שמש וירח הללוהו כל¬ ¬ו 1: Т : Г “A”T 5 V JV כוכבי אור: ( : •• 1 ד הללוהו שמי השמלם והמים אשר ן מעל השמים: ’ v> י - ־ IT T • ה יהללו את־שם יהוה כי הוא צוה :11- : V ״AT : J ־> JT * I ונבראו: : • : it ו ויעמידם לעד לשלם חק־נתז —T AT : J- T J" * -il ״ T — ״ ולא יעבור: : J ־1 I 1. ГАЛЕЛУЯ! ВОЗДАЙТЕ ХВАЛУ ГОСПОДУ С НЕБЕС, ВОЗДАЙ- ТЕ ХВАЛУ ЕМУ В ВЫСЯХ! 2. ВОЗДАЙТЕ ХВАЛУ ЕМУ, ВСЕ АНГЕЛЫ его; воздайте хва- ЛУ ЕМУ, ВСЕ ВОИНСТВО ЕГО! 3. ВОЗДАЙТЕ ХВАЛУ ЕМУ, СОЛН- ЦЕ и луна; воздайте хва- ЛУ ЕМУ, ВСЕ ЗВЕЗДЫ ВО мраке! 4. ВОЗДАЙТЕ ХВАЛУ ЕМУ, НЕБЕ- СА НЕБЕС И ВОДЫ, ЧТО НАД небесами! 5. ВОЗДАЮТ ОНИ ХВАЛУ ИМЕНИ ГОСПОДА, ИБО ОН ПОВЕЛЕЛ — И ОНИ воплотились; 6. ОН УСТАНОВИЛ ИХ НАВЕКИ, навсегда; закон устано- ВИЛ НЕПРЕХОДЯЩИЙ! ■.звезды во мраке!—Звезды ночи... כוכבי אור [3] ■ См. комментарий и примечание к 139:11. Спор о правильном понима- нии этого оборота—“звезды сияющие” или “звезды ночные”—приве- ден в ТВ, Псахим 2а. [6] חק ...закон установил...—Для них—одно служит днем, а другая—ночью, и не перейдут они того закона.
873 פרק קמח 1 глава 1481 ז הללו• את־יהוה מז־הארץ תנינים Т Я V J : Г * י V AT T י “ * • וכל־תהמות: : 1 : т ח אש וברד שלג וקיטו־ר רוח סערה זעשה דברו: л : т т ^ ד( :it ט ההרים וכל־גבעות עץ'פרי וכל¬ •.•! У at: т : г т י : • : Т ארזים: :־ 1• т י החיה וכל־בהמה רמש וצפור ־1 ־ V V AT •• : T : JT : * ( כנף: IT T י 7. ВОЗДАЙТЕ ХВАЛУ ГОСПО- ДУ С ЗЕМЛИ, ТВАРИ ГИГАНТ- СКИЕ И ВСЕ, ЧТО В БЕЗДНАХ. 8. ОГОНЬ И ГРАД, СНЕГ И СТОЛП ДЫМНЫЙ, ВЕТЕР БУЙНЫЙ, ИСПОЛНЯЮЩИЙ СЛОВО ЕГО, 9. ВСЕ ГОРЫ И ВЕРШИНЫ, ВСЕ ДЕРЕВЬЯ ПЛОДОНОСНЫЕ И КЕДРЫ, 10. ВСЕ ЗВЕРИ И СКОТ, ПРЕ- СМЫКАЮЩИЕСЯ И ПТИЦЫ КРЫЛАТЫЕ, ■ .твари гигантские ...—Большие рыбины. .. תנינים [7] ■ Речь здесь идет не о крокодилах, а о тварях, упомянутых в Берешит (1:21). [8] וברד ... и град ... — Glase (“град”) на языке этого народа. • שלג ...снег...—Neif(“cнег”) на языке этого народа. • וקיטור ...СТОЛП дымный...—Нечто вроде мрака, который назы- вают bruine (“туман”) на языке этого народа. • רוח סערה ...ветер буйный... — Исполняющий то, для чего он предназначен и послан. И наши мудрецы сказали, что понача- лу все эти явления были сокрьггы на небесах, и пришел Давид и спустил их на землю, потому как они — бедствия и недостойно таким храниться в чертогах Святого, благословен Он1. 1. ТВ, Хагига 126; Мидраш Тегилим 149:1. /
פרק קמח 874 I ГЛАВА 148 I יא מלכי־אךץ וכל־לאמים שרים וכל־שפטי ארץ: י * : 1 v it •• : ; т יב בחורים וגם־בתולות זקנים עם -ן I.. ; A . - . у . נערים: יג יה?*לו ן את־$ם יהוה כי־ ושמים: : IT т • יד וירם לןךן ן לעמו תהלה לכל־ חסידיו'לבני'ישראל עם קרבו :־ • т : 4 j•• : • т •• -ג :י 11. ВСЕ ЦАРИ ЗЕМНЫЕ И НАРО- ДЫ, ВСЕ КНЯЗЬЯ И ПРАВИТЕ- ЛИ ЗЕМНЫЕ, 12. ПАРНИ И ДЕВУШКИ, СТАРЦЫ И ЮНОШИ 13. ВОЗДАЮТ ХВАЛУ ИМЕНИ ГОС- ПОДА, — ИБО ТОЛЬКО ЕГО имя превознесено; его be- ЛИКОЛЕПИЕ — НАД ЗЕМЛЕЙ и небесами! 14. ОН ВОЗВЫСИЛ НАРОД свой, А ПОТОМУ ПРОСЛАВЛЯЮТ ЕГО ВСЕ ПРЕДАННЫЕ ЕМУ, НАРОД ИЗРАИЛЯ, ПРИБЛИЖЕННЫЙ к нему! галелуя!
ГЛАВА 149 קמט א הללו יה ן שירו ליהוה שיר חדש תהלתו בקהל חסידים: י -1 • •ו: * Т • ; AT Т ב ישמח ישראל בעשיו בני־ציה י • I" ; AT ! J•• T. : * J7 : • :יגילו במלכם it : ד•( : ־ ג יהללו שמז במח1ל בחף וכנור עי :•: at: j: j:i:־ יזמרו־לו: ד כי־רוצה יהוה בעמו יפאר ע•• т : л ־ : jt : JV rf :ענוים בישועה IT 1• * т ־: ה יעלזו חסידים בכבוד ירננו על־ מישכבותם: • : : it ו רוממות אל בגרונם וחרב V IV : AT ; * •ч J ; I פיפיות בידם: ז לעשות נקמה בגזים תוכח1ת ־1 :־ T ,T ;1 J ־ *A ו•• בלאמים: ח לאסר מלכיהם בץקים ונכבדיהם בכבלי ברזל: 1. ГАЛЕЛУЯ. ПОЙТЕ ГОСПОДУ НО- ВУЮ песнь: славьте его в со- БРАНИИ ПРЕДАННЫХ ЕМУ! 2. РАДУЙСЯ, ИЗРАИЛЬ, СОЗДАТЕ- лю своему; ликуйте, дети СИОНА, ПЕРЕД ЦАРЕМ СВОИМ! 3. ВОЗДАЙТЕ ХВАЛУ ИМЕНИ ЕГО В ТАНЦАХ, ИГРАЙТЕ ПЕРЕД НИМ НА БУБНЕ И НА АРФЕ! 4. ИБО ПОКРОВИТЕЛЬСТВУЕТ ГОСПОДЬ НАРОДУ своему; СПАСЕНИЕМ УКРАШАЕТ УНИЖЕННЫХ. 5. РАДУЙТЕСЬ ОКАЗАННОЙ ВАМ ЧЕСТИ, ПРЕДАННЫЕ ЕМУ, РАССКАЗЫВАЙТЕ НА ЛОЖАХ СВОИХ. 6. ХВАЛА БОГУ НА ИХ УСТАХ — МЕЧ ОБОЮДООСТРЫЙ В РУКЕ, 7. ЧТОБЫ ОТОМСТИТЬ ПЛЕМЕ- НАМ, ИСПОЛНИТЬ ПРИГОВОР НАРОДАМ, 8. ЗАКОВАТЬ ИХ ЦАРЕЙ В ОКОВЫ, ИХ ЗНАТЬ — В КАНДАЛЫ, [6רוממות אל בגרונם ן хвала Богу на их устах...—она и есть меч ОБОЮДООСТРЫЙ В РУКЕ. [8] בזיקים ... в оковы...—в цепи.
פרק קמט 876 I ГЛАВА 149 ו 9. исполнить над ними ) ט לעש1ת בהם 1 משפט בתוב предписанный суд. и это } :הדר הוא לכל־חטיד־יו הללו־יה IT : 1־ т • ־: т : I JT т ВЕЛИКАЯ ЧЕСТЬ ДЛЯ ВСЕХ ( ПРЕДАННЫХ ЕМУ! fAnEHyx! ( [9] משפט כתוב ...предписанный суд.—“Я обратил отмщение свое на Эдом и т. д.” (Йехезкелъ 25:14). А если скажешь, что Йехезкель еще не родился, когда Давид это произнес, то Давид пророче- ствовал о сроке Избавления. И когда придет срок, то этот суд бу- дет предписанным за долгие годы до того.
ГЛАВА 150 קנ א הללו יה ן הללו־אל בקדשו ־ т -, ־ г : זי : Л הללוהו• בךקיע עזו: ב הללוהו בגבורתיו הללוהו ־1 : 1- ЛТ 1 ! * i: כרב גדלו: I J : ג הללוהו בתקע שופר הללוהו -11: : ••J -י AT r ־1 ; בנבל וכנור: ד הללוהו בתף ומחול הללוהו ־J : HI י 1- AT: במגים ועגב: : • IT•♦. : у ה הללוהו בצלצלי־שמע הלווהו בצלצלי תרועה: ־1 : :1 • : : "( : IT 1. ГАЛЕЛУЯ. ВОЗДАЙТЕ ХВАЛУ БОГУ В СВЯТЫНЕ его; ВОЗ- ДАЙТЕ ХВАЛУ В НЕБЕСНОМ ЧЕРТОГЕ его; 2. ВОЗДАЙТЕ ХВАЛУ ЕМУ РАС־ СКАЗАМИ О ЕГО МОГУЩЕ- стве; воздайте хвалу, ДОСТОЙНУЮ ВЕЛИЧИЯ его! 3. ВОЗДАЙТЕ ЕМУ ХВАЛУ ПОД ТРУБЛЕНИЕ в рожок; воз- ДАЙТЕ ЕМУ ХВАЛУ ПОД ЗВУКИ АРФЫ и лиры! 4. ВОЗДАЙТЕ ЕМУ ХВАЛУ ПОД ЗВУКИ БУБНОВ и флейт; ВОЗДАЙТЕ ЕМУ ХВАЛУ ПОД ЗВУКИ СТРУН и труб! 5. ВОЗДАЙТЕ ЕМУ ХВАЛУ ПОД звон литавр; воздай- ТЕ ЕМУ ХВАЛУ ПОД ЗВУКИ фанфар! [4] במגים ועוגב ...струн и труб! — Разновидности музыкальных инструментов. [5] בצלצלי שמע .. .под звон литавр. ..—Литавры издают звук. ■ ► • שמע — существительное, подобно написанному с сеголом, а так как стоит перед паузой, то огласовывается большим камацем, а потому ударение на первом слоге.
פרק קג 878 I ГЛАВА 150 I 6. всякая душа, воздай хвалу ) ו כל הנשמה תהלל יה הללו־ ־1 : ץ т у ־ : т т : 1־ J богу! галелуя! ( :יה IT ► ■ Комментируя редкий оборот стиха, Раши пишет, что речь идет о му- зыкальном инструменте, упомянутом в других книгах Писания. В ком- ментарии к Диврей га-Ямим I (13:8) он переводит это слово на немецкий Райке, то есть “литавры”, “барабан”. Завершена книга Тегилим Завершено хоть и несовершенно Благословен Дающий силы УСТАЛЫМ
БИБЛИОГРАФИЯ Книга Тегилим с комментариями:. Тегилим с комментарием Амоса Хахама (в 2 т.) // Даат Микра (серия). Иерусалим: “Мосад рав Кук”, 1982. Текст Тегилим, и комментарий Раши1 электронного проекта “ИГут” Бар-Иланского Университета. Тегилим. Изд. Бомберга 1515 г. (элек- тронная версия микрофильма). Тегилим с двадцатью четырьмя комментариями. Люблин (вторая поло- вина х1х в.) Микраот Гдолот с тридцатью двумя комментариями. Варшава (первая по- ловина х1х в.) Текст Раши и версии рукописей и изданий по книге: Катан, Моше. Сокровищница иностран- них слов Раши. Иерусалим: “Мосад ле- идуд лимудей Тора”, 2000. Кимхи, Давид бен Йосеф (Радак). Книга корней. Изд. Беролини, 1847 (электронная версия микрофильма). Кимхи, Давид бен Йосеф (Радак). Полный комментарий книги Тегилим. Изд. Аврагама Дерома. Иерусалим: “Мосад рав Кук”, 1971. Книга Пардес: работы, приписываемые Раши. Изд. Эгренрайха. Будапешт, 1924 (электронная версия микрофильма). Маргулис, Эфраим-Залман. Шем Эф- раим. Иерусалим: Институт “Бейт Эф- раим”, 2009. Меири, Менахем бар Шломо. Коммен- тарий книги Тегилим. Иерусалим: “Про- буждающие спящих”, 1936. Менахем бен Сарук. Тетрадь Менахе- ма. Лондон-Эдинбург: “Пробуждаю- щие спящих”, 1854 (электронная вер- сия микрофильма). Пардес, Хаим. Книга Тегилим с коммен- тарием. Тель-Авив: Институт “Яд Мор- дехай”, 19982. Респонсы Раши. Изд. Эльфенбейна. Нью Йорк: “Братья Шульзингер”, 1943 (электронная версия микрофильма). Могершен, Ицхак. Паршан-дата, изд. Макор, Иерусалим, 1972. Авинери, Ицхак. Гейхалъ Раши (Thesaurus Linguae Hebraicae Auctore Rabbi Shlomo Izhaqi), в 3 т., Тель-Авив, 1940. Ахла ве-ахла. Изд. др. Френдсдорфа. Ганновер, 1864 (электронная версия микрофильма). Бен-Шем, Меир Давид. Дополнения Раши. Иерусалим: “Библиотека Йосеф- Давар”, 1984. Блой, Товья. Клалей Раши (в коммента- рии на Тору по беседам Адмора из Любави- чей). Изд. Кегот (расширенное и допол- ненное). Кфар Хабад, 1980. Дунаш бен Лабрат. Возражения Дуна- ша бен Лабрата на “Тетрадь Менахема״. Лондон-Эдинбург: “Пробуждающие спящих”, 1855 (электронная версия микрофильма). Дунаш бен Лабрат. Книга ответов Ду- наша бен Лабрата га-Леви р. Саадие-гаону. Изд. Шретера. Бреслау, 1866 (электрон- ная версия микрофильма). 30fAPH, Менахем. Источники Раши (Тегилим). Иерусалим, 1986-1987. Йона Ибн-Джанах. Книга корней. Бер- лин, Франкфурт-на-Майне: “Пробуж- дающие спящих”, 1896 (электронная версия микрофильма). 1. Множество опечаток, связанных со сканированием. / 2. Множество опечаток в знаках кантиляции самого текста псалмов.
УДК 223.2 ББК 86.36 П86 Книга Псалмов [“Тегилим”] / Перевод с иврита Меира Левинова.—М.: Книж- ники; Лехаим, 2011.—880с.—(Библиотека еврейских текстов. Первоисточники). Предлагаемое вниманию читателей издание можно рассматривать как две книги: одна—“Тегилим”, книга Псалмов, а вторая — комментарий к ней, составленный Раши, рабби Шломо Ицхаки, величайшим комментатором Торы и Талмуда. Ком- ментарий к книге “Тегилим” Раши составил в конце своей жизни, он последний в цикле его комментариев к книгам Танаха. Именно этот комментарий является своего рода подведением итогов метода, разработанного Раши. В свою очередь, комментарий Раши сопровождается объяснениями, дающими возможность совре- менному русскоязычному читателю погрузиться в контекст еврейской традиции понимания и интерпретации шедевра религиозной поэзии—Псалмов Давида. Их новый перевод на русский язык выполнен Меиром Левиновым. ISBN 978-5-9953-0103-5 (Книжники) ISBN 978-5-9003-0962-0 (Лехаим) Издательство “Книжники” 127055, Москва, ул. Образцова, д. 19, стр. 9 тел. (495) 663-21-06; e-mail: info@knizhniki.ru Интернет-магазин: www.knizhniki.ru Издательство “Лехаим” 127018, Москва, 2-й Вышеславцев пер., д. 5а Тел. (495) 710-88-03; e-mail: lechaim@echaim.ru Интернет-сайт: www.lechaim.ru This book is published and distributed exclusively in the Former Soviet Union by “Knizhniki” & “Lechaim” Publishing Houses Tel. +7(495)710-8803; E-mail: info@knizhniki.ru; lechaim@lechaim.ru; On-line Orders: www.knizhniki.ru;www.lechaim.ru This book is published with the assistance of the F.R.E.E. organization, and is distributed exclusively in North America by F.R.E.E. Publishing House a division of Friends of Refugees of Eastern Europe National Headquarters 1383 President Street; Brooklyn, New York 11213 Tel. 718-467-0860 ext. 118; Fax. 718-467-2146 e-mail: Publications@RussianJew1y.org; www.RussianJew1y.org; On-line Orders: www.JRBooks.org Подписано в печать 24.12.2010. Формат 60x90/16 Усл.-печ. л. 55. Тираж 4 000 экз. Заказ № 2570 Отпечатано в ОАО Типография “Новости” 105005, Москва, ул. Фр. Энгельса, 46 ISBN 978*5*9953-0103*5