Текст
                    МИККИ
СПИЛЛЕЙН
ФАКТОР
ФАКТОР ДЕЛЬТА
ПОД КРЫШКОЙ ГРОБА
РОМАНЫ
УБЛЮДОК БЭННЕРМАН
ПОВЕСТЬ
§
иСНТРПОЛИГРЯЯР
Москва
1996


ББК 84.7 США С72 Серия «Мастера остросюжетного детектива» выпускается с 1991 года Художник А.А. Хромов ISBN 5-218-0017J-6 © Состав, перевод романа «Ублюдок Бэн- нерман», послесловие и художественное оформление, торгово-издательское объе- _ динение «Цёнтрполиграф», 1996 г.
Глава 1 Розоватый свет падал на стены странными горизонтальны¬ ми полосами. Было какое-то нереальное ощущение, как будто ты открыл глаза под водой и смотришь на небо. Свет перели¬ вался и плыл, не фокусируясь, как в таинственном, гипноти¬ ческом сне. Даже приглушенные звуки, колыхавшиеся на вол¬ нах света, были неясными и далекими, пока из них не сформировалось слово, которое я уЗнал: «Морган». Я приот¬ крыл глаза и увидел, что световой узор-на белые стены отбра¬ сывали жалюзи, а звуками были голоса, ведущие негромкий серьезный разговор. Я все понял. Они бы до меня не добрались. Ни полиции, ни важным ведомствам на государственном бюджете, ни частным ищейкам, охочим до вознаграждений, — никому не удалось и близко ко мне подобраться. Невольно помог им этот угнавший машину сопляк, который, удирая от полиции, врезался в вит¬ рину и задел при этом меня. А слишком бдительный врач во из¬ бежание неясностей взял отпечатки пальцев у пострадавших и передал их в ближайший полицейский участок. ТуГ-то они меня и сцапали. Теперь они выясняли, кто будет опекать рейдера1 Моргана, а рейдер Морган — это я. Я лежал, слушал и посмеивался про себя, не показывая виду, да и показать было бы сложно, слишком болело лицо. Наблю¬ дая за ними сквозь чуть-чуть приоткрытые веки, я ощущал, как постепенно оживаю. Когда отошла онемевшая рука и почувст¬ 1 Рейдер — военный корабль, ведущий отдельно, вдали от баз, самосто- * ятельные боевые операции. (Примеч. перев.) 5
вовался холодок металла на запястье, я шевельнул рукой: она прикована. «Все предосторожности приняли, — подумал я ехид¬ но, — солидно подстраховались». В голосе доктора звучало сдержанное раздражение. — Вы можете обеспечить достаточную охрану этой комнаты, необязательно приковывать его к кровати, мистер Райс. Это пя¬ тый этаж, окна зарешечены, снаружи охрана, а мой пациент не в состоянии двигаться. По крайней мере, пока. Скука приходит рано к настоящему полицейскому. С ци¬ вильными он объясняется спокойно, по-отечески снисходи¬ тельно: — Это не просто пациент, доктор. Это Морган. — Я знаю, кто он. Не я ли его вам нашел? — Да. И за это вам будет объявлена благодарность от наше¬ го управлеция. Насколько я понимаю, речь идет также и о воз¬ награждении. — Плевать мне на вознаграждение, мистер Райс. Я требую, чтобы над моим'больным не издевались. — Простите, доктор. Медицина продолжала наступать. — Если надо, я смогу вас и заставить... — Не в этом случае. — Именно в этом случае, — многозначительно сказал доктор. — К чему поднимать волну? — спросил полицейский чин. — , Я ведь тоже могу нажать где надо. Послушайте, я еще раз по¬ вторяю, этот человек опасен. Это совсем не то что обычный бандит, чье поведение всегда можно просчитать, такой для нас не проблема. Этого человека нельзя отнести ни к одной из из¬ вестных нам антисоциальных групп, работа с которыми подчи¬ няется логике. Этот тип из другой эпохи. Мы даже не можем его классифицировать по существующим критериям. Вы знаете его прозвище? Помолчав немного, доктор ответил: — Рейдер Морган. — А знаете почему? — Нет. — Помните еще одного Моргана? — Только пирата. Как родитель, довольный правильным ответом своего от¬ прыска, Райс заметил удовлетворенно: — Совершенно верно, доктор. Он тоже пират своего рода. А с пиратами не справиться одними полицейскими силами. 6
Понадобились флоты и армии, чтобы уничтожить их. Это была особая порода людей, рожденных командовать и пользовав¬ шихся безграничным уважением своих подчиненных. Они жили по своим законам и почти превратились в самостоятель¬ ное государство, собравшее фантастические богатства и дер¬ жавшее в страхе полмира. — Он помолчал и добавил: — Вот и он такой. Доктор подошел к окну и приподнял жалюзи. — Хочу заметить, мистер Райс, что в своем историческом экскурсе вы забыли кое о чем упомянуть. — О чем же? — Некоторые из тех, кого вы называете пиратами,, был и ка¬ перами, уполномоченными одним государством грабить другие. Они получали каперские свидетельства от правительств и были в большом почете в своих странах. Полицейский улыбался. Я не мог видеть его лица, но был уверен, что это так. — Вот именно, доктор. Вот чего мы опасаемся. Обыкновен¬ ный преступник не мог спланировать и осуществить хище¬ ние сорока миллионов долларов. Он не. выдержал бы всех тех усилий, которые мы приложили, чтобы узнать, где он припря¬ тал такую неимоверную добычу. У него не хватило бы изо¬ бретательности бежать из камеры одиночного заключения в особо охраняемой тюрьме и оставаться на свободе в течение трех лет. Райс откинулся на спинку стула и сказал: — Допустим, он мог быть капером, доктор. Довелись про¬ тивнику запустить в нашу страну достаточное количество та¬ ких каперов, представляете, каков был бы урон? «Болван», — так й просилось сорваться с моих губ. Доктор очень медленно повернулся и подошел ко мне. Я за¬ крыл глаза. — Это лишь предположение, не так ли? — спросил он. — В наши дни нам довольно часто приходится опираться на предположения. Вы, вероятно, знакомы с подробностями это¬ го дела? — Я знаю только из газет. Из вашингтонского монетного двора был отправлен груз в Нью-Йорк, не так ли? — Сорок миллионов долларов в банкнотах. Понадобился бы средних размеров сундук для такой уймы денег. — Не очень-то хорошо вы охраняете народные денежки. — Они хорошо охранялись. 7
— Да неужели? — съязвил доктор. Райс ответил не сразу, в его голосе звучало раздражение: — Преимущество всегда на стороне нападающего. — Не пытайтесь оправдаться, мистер Райс. Вы его уже од¬ нажды поймали. — При нем было найдено двенадцать тысяч из похищенных банкнотов. Он даже не успел ничего истратить. • — Насколько я помню, его'задержали по чистой случайности. Райс хмыкнул: — Удивительно, как часто случайности, как вы выразились, играют нам на руку. В пансионе, где он жил, агентами казна¬ чейства была проведена облава. Искали наркотики у одного из жильцов, а нашли кое-что почище. Мы убили двух пташек од¬ ним камнем. — Очень похвально. Что же вы его не удержали? — Вот теперь мы от него и узнаем, как он удрал. Если он сбежал из тюрьмы, то отсюда ему сам Бог велел. Поэтому на¬ ручники останутся, доктор. — Если это не будет мешать его лечению, мистер Райс. По¬ мните об этом. Я открыл глаза и посмотрел на медика. Он наблюдал за мной с особым интересом, видя во мне и пациента, и необычную особь. Однако его лицо выражало твердость, которую не могло поко¬ лебать никакое полицейское управление. — Так его, док, — сказал я. Райс вскочил со стула, и в поле моего зрения смутно обри¬ совалась крупная фигура в сером костюме, но только на мгно¬ вение. Все это меня утомило, и я опять погрузился в приятную сонную пустоту, где не было боли, а вокруг порхали очарова¬ тельные девушки. Тот свет — это только передышка от этого. Да и то черес¬ чур короткая. Пробуждение было резким и потому особен¬ но неприятным. Ситуация четко обозначилась во всех деталях. Боль ушла, немного ныли мышцы и покалывало кожу там, где были наложены швы. Но такое случалось так часто, что уже не беспокоило. Левая рука все еще была прикована к крова¬ ти, ею можно было слегка двигать, но не более того. В комнате находились трое. В каждом чувствовалась та осо¬ бая собранность, которая отличает профессиональных поли¬ цейских чинов. Это были: Райс, представитель Центрального 8*
разведывательного управления из Вашингтона; Картер, возму¬ титель спокойствия из казначейства, и высокий, плотный муж¬ чина в помятом костюме, под которым четко просматривалась кобура. Весь его вид не вызывал сомнений, что он представ¬ ляет полицейское управление Нью-Йорка. Ему явно претило любое покушение на его прерогативы, и было видно, что он этого не потерпит. Он получал приказы, выполнял их, но это отнюдь не доставляло ему удовольствия’. Когда доктор вошел в комнату, полицейского представили как инспектора Джека Догерти. Я.понял, что этот чин назначен самим мэром пред¬ ставлять прокуратуру в столь особом деле. Похоже, лечили они меня по высшему разряду. Доктор первый заметил, что я пришел в себя. Он как-то странно усмехнулся. — Прошу прощения, господа. — Он склонился надо мной, по привычке проверил пульс, приподнял веко, заглянул в глаз и спросил: — Как вы себя чувствуете? — Как сорок миллионов. — Надеетесь их истратить? — Я уверен в одном — кроме меня их никто не истратит, — . усмехнулся я. — Получили вознаграждение? — Вы слышали, что я ответил Райсу? — Конечно, но разве вы это серьезно? — Но я же не купил себе новый «кадиллак». — Он у вас будет. — Надеюсь. Лет через десять, после того как открою свою практику. Это слишком суровый путь. — Это единственно правильный путь. Что-нибудь болит? — Немного. Как я выгляжу? Он пожал плечами и отпустил мою руку. — Небольшое сотрясение, порезы и ссадины, два сломанных ребра. Мы боялись внутренних повреждений, но, кажется, обо¬ шлось. Вам повезло, Морган. — Это уж точно, — усмехнулся я. — Когда меня выпишут? — Как скажете, в любое время. Можете задержаться на не¬ сколько дней, в зависимости от самочувствия. — К чему, приятель? — Каждый день в зачет. А здесь ^кормежка получше, чем в камере. ' — Еще не пробовал. Там, по крайней мере, меня не будут кормить через трубку, да и в сортире дадут посидеть. Эта утка уже в печенках. 29
—- Выбирайте. Почему бы миллионеру и не попривсредни- чать. — Действительно, почему бы? Остальные трое тоже подошли, ожидая, пока доктор закон¬ чит. Они рассматривали меня, как жука на булавке. Когда доктор отодвинулся, Райс наклонился и спросил: — Ну как? — К вашим услугам, друзья. Расслабьтесь. Все трое почему-то переглянулись, прищурив глаза с не¬ которым раздражением. Инспектор Догерти сжал челюсти с угадываемым желанием как следует врезать мне, а Картер не¬ сколько перекосился в лице, будто проглотил что-то непри¬ ятное. Только Райс выглядел равнодушным. Он пристально смотрел на меня, а потом вымолвил вполголоса: — Погоди, Морган. Все еще впереди, ты вернешься туда, откуда сбежал, или тебе конец. Фортуна изменчива. Мы вы¬ играли, и тебе уж не отыграться. Здание, куда мы прибыли, находилось в выселенном квар¬ тале, предназначенном для реконструкции. Вполне безобид¬ ная квартира на втором этаже, над бывшей бакалейной лавкой. Автомобиль, который нас привез, был точно такой, какие ис¬ пользует управление общественных работ, и ничем не отличал¬ ся от двух других, припаркованных неподалеку. Любой любо¬ пытный прохожий принял бы нас за работников управления городского планирования. Но все было намного сложнее. Только инспектор Догерти и его ребята в штатском были из нью-йоркского управления полиции. Остальные были из мощного ведомства на Пото¬ маке, и их поведение напоминало заседание Объединенно¬ го комитета начальников штабов. Да это и было недалеко от истины. Каждый из них возглавлял ведомство, непосредствен¬ но подотчетное Белому дому, и в случае провала рисковал карьерой. Я ловил их неприязненные взгляды с того момента, как они обрядили меня в новую одежду и усадили за стол в пыльной комнате поодаль от себя самих, чтобы дать мне понять: я не один из них, а нечто мерзкое, но необходимое, вроде того скользкого червяка, которого дама брезгливо насаживает на крючок, чтобы поймать хорошенькую, чистенькую рыбку. Ю
В представлении не было нужды. Командовал парадом Гэвин Вуларт, шишка из государственного департамента. По моему лицу Вуларт понял, что я узнал присутствующих, и это ему не понравилось, но он был достаточно сметлив, чтобы понять, что моя профессия требует отменного знания людей. Разных людей. Он также был достаточно мудр, чтобы не позволить себе ника¬ ких резкостей, и, когда он обратился ко мне, его манера была до смешного официальной. Ну мог бы обратиться ко мне по моему тюремному номеру или, на худой конец, по имени — впрочем, имени-то у меня сейчас нет. Но он сказал: — Мистер Морган, вас, видимо, интересует, что все это значит? Я не мог удержаться: — Мистер Вуларт, ядрено сказано. Да, мне интересно, что всё это значит. Я — осужденный преступник, беглец, и вот я сижу в новом костюме среди очень важных персон с кис¬ лым выражением на лицах. Если хотите знать мое мнение, это довольно оригинальная попытка вернуть сорок миллионов баксов. Кто-то кашлянул, и Вуларт злобно глянул в ту сторону. — Давайте забудем о них на время. — Премного благодарен. — Сколько вам дали? Я пожал плечами. Они и сами знали. — Тридцать лет. Причем не по совокупности. Стоит мне от¬ быть срок, как вы немедленно засадите меня по другим обви¬ нениям. Если я пожелаю отбыть срок. — Не пытайтесь быть остроумным, пожалуйста. — А что мне терять? — Ну, например, несколько из этих тридцати лет. Я ничего не понял и наклонился вперед, облокотившись на стол. Дело с,тановилось интересным. — Позвольте мне поставить вопрос по-другому, — сказал я. — А что я выгадаю? ' Они опять обменялись взглядами. Вуларт постукивал кончи¬ ком карандаша по столу, и звук этот напоминал ход часов, у которых вот-вот кончится завод.. Вуларт нажал на карандаш, и кончик сломался. Скромный, но эффектный жест. — Позвольте теперь мне поставить вопрос по-другому, мис¬ тер Морган. Мы знаем ваш статус. Мы зн^ем о вас все, начи¬ п
ная с вашего дня рождения, о вашей учебе в колледже, о служ¬ бе в армии во время войны и до настоящего времени. Без еди¬ ного пропуска. Тщательное исследование вашего прошлого составило содержание досье с подробным жизнеописанием. — За исключением одного, я полагаю, — заметил я. Голос у меня сел, и я едва выдавил слова. — Да. — Так что же это? — Предел ваших возможностей. Неприятное чувство овладело мною. Оно, как зябкий вете¬ рок, коснулось моего затылка и заставило напрячься мышцы плеч. Их даже не интересовало, где находятся сорок миллио¬ нов. О чем бы ни пошла речь, мое дело дрянь. Я уже готов был решительно отрезать «нет», но сдержался. Пусть он выложит все до конца. — Любопытно, мистер Морган? — Не очень, — соврал я. — А должно быть. Когда вы вернетесь в тюрьму, уж мы при¬ мем абсолютно все предосторожности. — Это не поможет. Вуларт позволил себе слегка улыбнуться. — Именно это я имею, в виду. Я недоуменно покачал головой. — Ваш потенциал. У вас есть нечто, чего больше ни у кого нет. Какой-то странный талант. Вы совершаете невероятные поступки, а за ними следуют еще более фантастические. Жаль, что ваши способности не были направлены в другое, нормаль¬ ное русло. — Для меня и это нормальное. — И снова, мистер Морган, я говорю все о том же. — Послушайте, давайте ближе к делу. Мне не нравится, что вы меня здесь держите. Знаете, что будет в суде, если я скажу адвокату об этом? — Ничего, мистер Морган, — бесстрастно ответил Вуларт. — Вы были осуждены, бежали, а сейчас вас поймали. С юридичес¬ кой точки зрения я посоветовал* бы вам помалкивать и слушать. Я сел. Как я уже заметил, мне абсолютно нечего было терять. Ну ровным счетом нечего. Вуларт обвел глазами комнату и по привычке открыл лежав¬ ший перед ним атташе-кейс. В этом не было нужды. Он знал наизусть до единого слова все, что было написано в бумагах, которые он вынул. 12
Пошелестев ими, он сказал: — Это предложение делается вопреки нашему мнению, мис¬ тер Морган: Это предложение высших властей, поэтому мы должны его изложить. Однако мы оговорили, что, если оно бу¬ дет сразу отклонено, мы к нему никогда больше не вернемся. Честно говоря, я надеюсь, что вы откажетесь. Вее стало бы го¬ раздо проще, и мы продолжили бы работу нормальным путем. Но, как я сказал, выбирать не нам. Я чувствовал на себе их глаза. Они не смотрели... они напря¬ женно выжидали. Они были заодно с Вулартом, и совершенно отчетливо чувствовалось, что они ждут от меня отрицательного ответа. Любой другой был бы глупостью, а в чем-чем, но в уме и сообразительности они не; могли мне отказать. — Говорите,.— сказал я. Он переложил бумаги и взглянул на меня. — Все зависит от того, как дорого вы цените свою жизнь. Либо вы предпочтете провести ее в тюрьме, пока не преврати¬ тесь в развалину, либо рискнете жизнью, с тем чтобы скостить срок и пожить хоть несколько лет в свое удовольствие. — Он остановился и провел языком по внутренней стороне губ. — Не сказать, чтобы это был богатый выбор, не так ли? — Вы не все сказали, мистер Вуларт. — Поскольку у вас не будет возможности передать кому- либо эту информацию, даже как допущение, я пойду немного дальше. Но то, что я скажу, следует воспринимать чисто ги¬ потетически. — Милости прошу, — сказал я без энтузиазма, поскольку асе это мне не нравилось. — Есть некая страна... соседняя, внешне дружественная, по¬ скольку получает от нас щедрую помощь, но в действительнос¬ ти тяготеющая к тем, кого мы считаем нашими врагами. У них в тюрьме находится человек, который очень нужен нашим уче¬ ным, чтобы... устранить... некоторое... преимущество противни¬ ка. Еще одна попытка спасти этого человека невозможна. Мы пытались, но неудачно. В наш век пропаганды и внутренней неустойчивости Соединенные Штаты не могут позволить себе оказаться в рискованной ситуации. Страна, где находится этот человек, использует его как пещку в своей игре, готовясь из¬ влечь выгоду с обеих сторон. К несчастью, этот человек в пре¬ клонных летах и жить ему осталось не много. Необходимо, пока не поздно, полупить от него необходимую информацию. Суще¬ ствует и такая возможность: этот человек мертв, но данная стра¬ 13
на скрывает этот факт, чтобы еще некоторое время тянуть из нас средства. Гэвин Вуларт перестал перебирать бумаги и посмотрел мне прямо в лицо. — Нам нужны две вещи. Первое, если он мертв, мы должны это точно знать. — И?.. — Второе... Если он жив, нам нужен он. И вот здесь, мистер Морган, должен сработать ваш потенциал. Я понял, что он хочет сказать, я чуял носом. — Вам предлагается... отправиться в известную страну, совер¬ шить преступление, мы вам скажем какое, с тем чтобы попасть в ту же тюрьму, а затем осуществить побег либо с информацией о его смерти, либо с самим упомянутым лицом. В случае успе¬ ха правительство примет во внимание наше ходатайство о со¬ кращении срока. — Обещание в письменном виде, я надеюсь, — усмехнулся я. — Ничего в письменном виде. — Ему было не до смеха. — Ладно, приятель. Я проделывал кое-что в этом роде во вре¬ мя войны. Пусть у меня, по крайней мере, будет живой свидетель. — Нет. — Ну вы даете. Прямо как нынешние страховые компании.1 Получают деньги за риск, а рисковать не хотят. — Я откинулся на спинку стула. — Я, пожалуй, лучше попытаюсь выбраться из этого курятника. Это я умею, да и шансов больше. Лицо Вуларта налилось краской от сдерживаемой ярости. Он криво улыбнулся побелевшими губами. — На этот раз не выйдет. 4 То, что случилось затем, было абсолютной неожиданностью. В комнате раздался густой звучный голос инспектора Догерти: — Я буду твоим свидетелем, Морган. Делай как знаешь. Двое других взлетели со своих стульев, как будто ими выстре¬ лили. — Послушайте, инспектор... — повернулся к нему Картер с' перекошенным от ярости лицом. Джек Догерти, пожалуй, чуточку пересидел на своем кресле в управлении полиции. Никто уже не мог вывести его из себя. Он оттопал столько дежурств, побывал во стольких передря¬ гах и служил стольким начальникам, что ему было абсолютно' наплевать на всех, кроме его непосредственных боссов. Он си¬ дел совершенно невозмутимо, как покрытый' боевыми шрама¬ ми тигр, слишком ленивый и слишком опытный, чтобы тратить 14
свои таланты на молодых щенков, посягающих на его гарем. Ему стоило только рявкнуть, чтобы они отлетели прочь. — Мне ровным счетом наплевать на этого проходимца. Я имел дело и с проходимцами и с политиками и умел с ними ладить^ и никто из них меня не подвел. Здесь я чую подлянку. Вы сели в лужу, и вам решать. Но это моя территория, и имейте это в виду. Стоит вам кивнуть головой — и он вернется в тюрьму, но не иг¬ райте его жизнью. Он никого не убивал. Я буду свидетелем этой сделки, нравится вам это или нет. — Спасибо, инспектор, — сказал я. — Не стоит благодарности, Морган. Что бы там ни было, ты для меня битая карта. Картер и Вуларт медленно опустились на свои стулья. — Вы не дослушали до конца, Догерти, — заметил Картер. Инспектор пожал плечами. — Виноват. — И затянулся сигарой. Вуларт взглянул на меня: — Ну как? — Допустим, я доберусь до этой гипотетической страны и решу выйти из игры? Вуларт холодно произнес: — Вас будет сопровождать наш агент. Рядом будут и другие. Если это произойдет, вы будете уничтожены. Это одна из про¬ стейших фаз операций. — Понял. — Я сложил руки на груди и внимательно по¬ смотрел на него. — Не пойму, на что вы делаете ставку, Ву¬ ларт. —- На этот раз я не назвал его «мистер». — Уж не на то, что я соблазнюсь сокращением срока. Как это ни забавно, жизнь в любом состоянии лучше смерти. Не думаю, чтобы вы всерьез рассчитывали на мою любовь к приключениям. В этом ва¬ рианте возможный выигрыш слишком невелик. На что же вы рассчитываете? — Ни на то, ни на другое, Морган. — Он тоже не сказал «мистер». — Я вообще не имею никакого интереса в этом'деле. Я вам сказал, что предложение исходит от высших инстанций. Может быть, они рассчитывают на ваш патриотизм. — Тогда им надо придумать что-нибудь поинтереснее. Они опять переглянулись. На этот раз говорил Картер: — А вы что думаете, мистер Морган? По крайней мере, «мистер» вернулся на место. — Может быть, ваши инстанции не потребуют обратно со¬ рок миллионов, — ответил я. 15
Медленно падали секунды, но никто не хотел начинать пер¬ вым. Только Догерти ухмылялся. Он любил такие переплеты, да к тому же не испытывал к остальным никаких чувств, кроме профессионального интереса. — Мы не имеем полномочий решать этот вопрос, — спокой¬ но ответил Вуларт. Я все понял. — Черта с два не имеете. На вас это дело навесили и велели утрясти. А если сделка не состоится, вам не поздоровится. Ре¬ бята, считайте, вам крупно-повезло. Излагаю. Я проворачиваю это дельце, а вы срезаете пятнадцать лет с моего срока, а также все приговоры по другим делам, и добыча остается за мной. Все ясно? — Нет. — В голосе Гэвина Вуларта звучал металл. — Неужели ваш старикан не стоит сорока миллионов, мис¬ тер Вуларт? Или вы сами возьметесь за это дело? — Пусть будет так, Гэвин. Другого выхода нет, — вмешался Картер. В течение нескольких долгих секунд Вуларт не отрываясь, молча смотрел на меня. Это было что-то вроде игры в кошки- мышки, которую он не раз проигрывал в уме и в которой участ¬ никами всегда были отменные знатоки. Теперь он напряг все свои способности, чтобы правильно оценцть меня. И наконец очень спокойно произнес: — Нет. — Почему, Гэвин? — спросил Картер. Остальные молчали. Ответил я: — Он ищет возможность, мистер Картер. Возможность за¬ получить сорок миллионов. Слишком значительный урон для бюджета. Однако есть еще одна возможность... что я вообще этих денег не брал. В суде доказательством моей вины послу¬ жили косвенные улики. Но ведь подобным образом пострадал не один невиновный человек. Он размышляет об одной пи¬ кантной возможности... Допустим, вы даете мне гарантию, что эти сорок миллионов останутся у меня... Между прочим, я их не крал... Мне удается добраться до денежек, и все— можете пускать пузыри, господа. Общественность обо всем узнает, а наиболее прогрессивные газеты разнесут вас в клочья... Я уж не говорю, какой будет политический резонанс. Верно, Ву¬ ларт? Он не ответил. * 16
— Он знает, что я могу отмочить такую штуку. — Я ухмыль¬ нулся и откинулся на спинку стула. — Неплохой вызов, а? Лицо у Вуларта бйло напряженно. — Я не сомневаюсь, что деньги у вас, Морган/ — Или я могу их заполучить, — добавил я. Он пожал плечами, лицо его было неподвижным. — Как бы то ни было, все равно нет. — Вы уполномочены сами принимать решение или будете согласовывать по своим каналам, мистер Вуларт? Он мог и не отвечать. Я увидел, как у него неожиданно су¬ зились глаза. — Если вас это устраивает, вы получите ответ от высших инстанций, но, уверяю вас, он будет отрицательным. Потре¬ буется некоторое время, однако я бы посоветовал не тянуть с вашим решением, иначе вы безусловно вернетесь в тюрьму. — Ну а остальные условия сделки остаются в силе? — Это всего лишь предложение. Выбор за вами. — Отлично. Я согласен. Я обвел глазами их лица, увидел, как они мельком перегля¬ нулись, уловил едва заметные движения, которые выдавали их облегчение. В этой игре у них появилась передышка. — Почему вы считаете, что мне можно доверять? Гэвин Вуларт собрал свои бумаги и встал. Глаза у него были ледяные, и в них отчетливо читалось, что ему отвратитель¬ ны все детали этой сделки, но изменить что-либо не в его власти. Он ответил мне весьма выразительно: — А мы не доверяем, Морган. Глава 2 Неделю они продержали меня в занюханном отеле «Монте- бан», шестиэтажке, втиснутой между двумя такими же построй¬ ками начала сороковых. Возможно, с целью психологической обработки. А может, отрабатывали систему безопасности. Ох¬ ранники, которых они ко мне приставили, выглядели совершен¬ но безобидно, и только по незначительным.деталям можно было догадаться, что это отменные стрелки и, чтобы располосовать тебя, им понадобится не больше времени, чем сказать «привет». По парочке этих ребят обреталось в номерах напротив и по обе стороны от моего. Двери в них были приоткрыты, чтобы наблю- 17
дать за любыми передвижениями в коридоре. Каждый выход от подвала до крыши охранялся круглосуточно. Все возможные ва¬ рианты побега были ими изучены и исключены. В первые же полчаса я обнаружил в своем номере два под¬ слушивающих устройства. В наш век электроники работа была сделана грубо. Я думаю, они хотели посмотреть, что я предпри¬ му. Зеркало над туалетным столиком явно использовалось для наблюдения. Я позабавился тем, что стал корчить рожи перед ним, так что, если с той стороны они посадили психиатра, что¬ бы изучать устойчивость моей нервной системы, работы я ему задал достаточно. Они все предусмотрели. Зеркало в ванной служило той же цели. Это вторжение в мою личную жизнь мне особенно не понравилось. Следовало проучить их. И как сказал один из них: «Преиму¬ щество всегда у нападающего». В первую ночь я опустил жалюзи, задернул пыльную што¬ ру и лег в постель в полной темноте. Полежал с часок, затем вытащил ящик из ночного столика, засунул его под одеяло, вышиб дно рукой и вернул ящик на место. Шуму не было, по крайней мере, не более чем от ворочающегося во сне челове¬ ка. Поэтому мои охранники не насторожились, и это было их роковой ошибкой. Они наблюдали за мной, а я за ними. Единственное, что мне было позволено-^- это заказывать на ужин бифштекс из буфета внизу прямо в номер. Бифштексы в таких забегаловках обычно жесткие, как подошва, и единственной компенсацией был до¬ вольно острый нож. Я начал приучать великие федеральные ведомства к моим ту¬ алетным привычкам. Закончив с бифштексом, минут через де¬ сять я включал новости по телевизору, шел в ванную, набрасы¬ вал полотенце на зеркало и начинал вырезать пистолет из дна ящика. Этим я занимался минут десять, смывал стружки и за¬ совывал заготовку глубоко под ванну, возвращался в комнату, пил кофе и вызывал официанта, чтобы унес грязную посуду. Он был из той же компании. Взглядом проверял, все ли на месте: тарелки, приборы и прочее — и, удовлетворенный, уносил. По утрам я также регулярно отправлялся в сортир. Так что если это их интересовало, они были уверены, что кишечник у меня ра¬ ботает как часы. На седьмой день я закончил мой муляж пистолета. В послед¬ ний раз я взял в ванную бутылку темного соуса, чтобы покра- 18
сить мое оружие, затем спрятал муляж под рубашкой, поставил бутылку на место и позвал официанта. Я все рассчитал. Они наверняка понимали, что я вычйслил официанта и могу наброситься и обезоружить его, поэтому он, конечно, не был вооружен. Дверь была всегда заперта снаружи, ее открывали, только чтобы впустить официанта или горнич¬ ную. Перепуганная горничная была служащей гостиницы, поэ¬ тому у дверей снаружи всегда кто-нибудь был начеку, если бы мне вдруг вздумалось бежать. Но когда ко мне приходил офи¬ циант, охрана позволяла себе расслабиться. Официант явился в обычное время. Я уже изучил его по¬ вадки. Он накрыл стол и направился к двери с пустым подно- . сом. Я зашел к нему за спину, будто бы наладить изображе¬ ние в телевизоре, схватил со стола бутылку с соусом и треснул, его по голове с единственного места, которое не просматри¬ валось в зеркале. Я выскочил из двери с деревянным пистолетом в руке, и * охранник, который спокойно обернулся, ожидая увидеть офи¬ цианта, чуть не подавился собственной слюной. Прежде чем он успел опомниться, я приказал ему: — Тихо, парень. Повернись к стене. Все произошло мгновенно. Он повернулся, я вынул револь¬ вер у него из кобуры и подтолкнул его к двери номера напро¬ тив моего. Тот, что был в номере, ошалело смотрел на нас. Даже без моего приказа, он положил руки на стол и позволил мне забрать и его револьвер. Он только глянул на своего коллегу и хрипло прошептал: — Черт, как это вышло? — У него пистолет. — Но откуда? — Молчать, — приказал я. Я взял их же наручники и прицепил их к батарее, заткнул им рты, связал ноги простынями, чтобы не очень барахтались, и вышел, послав им на прощание воздушный поцелуй. Прямо сказать, вид у них был весьма печальный. Назавтра они, да и другие, я думаю, запечалятся еще больше. Поскольку меня уже не будет в их компании, то это их про¬ блемы. Дальше все пошло гладко. Я отобрал оружие у лифтера, мы спустились вниз, где я связал его и оставил в лифте с кля- пом/во рту. То же самое случилось и с охранником на выходе, а также с тем, что прогуливался по внутреннему дворику. На¬ 19д
конец я был на свободе и с целым арсеналом. Я аккуратно сложил оружие возле последнего охранника, положил сверху мой деревянный пистолет для назидания и перемахнул через ограду. Я дал им недельку попотеть. Пусть они как следует пропа¬ рятся. Представляю, что происходило за многими закрытыми дверями. Стоило мне подумать об этом, я начинал улыбаться, а потом не мог сдержать смеха. Не один человек подумал , навер¬ ное, что у меня не все дома. Но эта неделя работала и на них, чего я не осознавал. Жизнь становится скучной без мелких поросят, которые она нам под¬ кидывает. А тут мне подложили целую свинью. Я постарался, чтобы ее съели другие. Но мне и самому хотелось подложить свинью кое-кому, и мысль об этом делалась все более привле¬ кательной. На седьмой день я не выдержал. В субботу я вернулся в отель «Монтебан» и попросил у изумленного клерка ключ от той са¬ мой комнаты, где я находился неделю назад, поднялся к себе, включил телевизор, плюхнулся на кровать и стал ждать, пока клерк проинформирует агентов. Клянусь, такого агента я еще не видывал. Это был штучный товар. Ко мне вошла очаровательнейшая женщина из всех, кого я только встречал. Им надо было сразу приставить ее ко мне, и не было бы никакого побега. У нее были длинные темные во¬ лосы с солнечными бликами. Они в живописном беспорядке падали ей на плечи, и, казалось, нельзя было оторвать от них глаз, чтобы рассмотреть все остальное. Оторвавшись, я убедил¬ ся, что и тут все было в полном порядке. Она, может, и не го¬ дилась для журнала мод, потому что ее было прелестно мно¬ говато, но с мужской точки зрения это было геометрическое совершенство. Ее профессиональная подготовка отнюдь не ме¬ шала мне разглядеть пышную, высокую грудь, красивую линию от талии к бедрам и подтянутую упругость ее живота. Это была красивая крупная женщина. У нее были огромные темные гла¬ за с несколько восточным разрезом и полные влажные губы, на которых играла легкая улыбка. Она внимательно.рассматрива¬ ла меня несколько мгновений, а затем присела. — Кимберли Стейси, — представилась она. — Я из разведы¬ вательного управления «Б-4», отдел «А». Так вы и есть это чу¬ довище? 20
— Ну и дела! — только и смог я произнести. Она улыбнулась пошире. — Вы изрядно смутили моих коллег, Морган. — Поэтому они и не пришли сами? — Нет... Они просто подумали, что так будет меньше бро¬ саться в глаза. Почему вы это сделали? — Потому что я не люблю, когда меня пытаются перехит¬ рить. Их следовало проучить... — Я не о том. Почему вы вернулись? Я улыбнулся. — Что-то скучно стало. Хотелось позабавиться. Узнать, что будет дальше. Она согласно кивнула, как будто понимала меня. — Ну а если им это не покажется забавным? — Тогда я еще что-нибудь придумаю. — У вас только два варианта на выбор. — Вы так полагаете? — Получен недвусмысленный приказ. При следующей по¬ пытке вы будете убиты. Вас ждут. Но такая попытка теперь исключена. — А зачем же они выжидали целую неделю, крошка? — Нужно было все утрясти. А потом они не хотели лишнего шума. — Солнышко, не надо темнить. У них уже все было утрясено. Она тихо засмеялась, приоткрыв ровные зубы: — Я думаю, они вас проверяли. Вы были под усиленной ох¬ раной, и им хотелось посмотреть, что вы предпримете. По-ви¬ димому, они не ожидали, что вам удастся бежать. Но вы их еще более смутили, вернувшись. Они не допустят, чтобы подобная ситуация повторилась. — Что дальше? — А дальше вы пойдете со мной. Спокойно, без шума, и мы поможем вам принять решение. — А если я не пойду? — Тогда мне придется взять вас за ручку, — усмехнулась она. Я от души рассмеялся: — Идет, крошка. После такой угрозы я полностью демора¬ лизован. Только вот что... — Что еще? — Давай я тебя возьму за ручку. Так будет вернее. — Не будьте так самоуверенны, Морган, ответила она на. полном серьезе. 21
В выражении их лиц произошла перемена. Помимо прежней агрессивности появилось некое подобие уважения, которое вы¬ теснило неприязнь. Только Джек Догерти оставался невозму¬ тим. Он довольно кисло, без всякого любопытства взглянул на меня. В зубах у него торчала неизменная сигара. Кимберли села рядом со мной, и только тогда я отпустил ее руку. Охранники, которые доставили нас сюда на такси, оста¬ лись внизу. Это были крутые парни, в их глазах читалась на¬ дежда, что я выкину что-нибудь именно в их дежурство. Они были явно разочарованы, что я обманул их ожидания. Гэвин Вуларт сидел во главе стола и все так же перебирал бумаги. Наконец он. произнес: — Это была весьма ловкая операция, мистер Морган. — Благодарствую. Может, это научит ваших парней держать ухо востро в следующий раз. . — Следующего раза не будет. — Это вы уже говорили в прошлый раз. Густая краска стала подниматься у него от шеи к лицу. — Один вопрос... почему вы вернулись? ‘ Кимберли бросила взгляд в мою сторону, и я заметил, что она улыбается. — Мне стало скучно. — Других причин нет? — А какие еще? — Мы надеялись, что это чувство патриотизма. — Ерунда. Кто-то кашлянул. Картер из казначейства предположил: — Полагаю, вы больше всего в ударе, .когда вам скучно. — А по-другому я не работаю. — Надеюсь, мы не ошибаемся. • — Что вы имеете в виду? Они почему-то быстро переглянулись. — Об этом потом, — ответил Картер. — Итак, мистер Гэ¬ вин... Гэвин Вуларт кивнул и прочистил горло. — Ваше возвращение означает, как я понимаю, то, что вы согласны с условиями нашего... хм... предложения. — Конечно. — Тогда давайте перейдем" прямо к делу. Время не терпит. Каждый день, каждый час наносит ущерб нашей националь¬ ной безопасности. Нам надо вас тщательно проинструктиро¬ вать. • Я2
— Я способный ученик. Это вам не следует тратить время на несущественные детали. Его лицо опять залилось краской, но он согласно кивнул: — Послушайте, Морган, вы никогда не слышали о Зам¬ ке Роз? В затылке у меня закололо, и, казалось, даже волосы заше¬ велились. Да, я знал Замок Роз. По крайней мере, слышал о нем от тех, кто там побывал и выбрался оттуда. Эта гранитная крепость была построена испанцами в 1620 году. Обреченная на гибель и разрушение, она использовалась как тюрьма для политичес¬ ких заключенных. Она слыла абсолютно неприступной, а побег был полностью исключен. Испанцы не поощряли всякое балов¬ ство вроде современных рассуждений о гуманном обращении с заключенными. — Так он там? Да, я знаю это место. Вуларт внимательно посмотрел на меня и заметил удовлетво¬ ренно: — Я так и думал. Виктор Сейбл — это имя вам знакомо? — Нет. — И не должно быть. Это человек, который нам нужен. Он вынул несколько листков из своих бумаг и протянул мне. — Подробнейшие планы Замка Роз, какие нам только уда¬ лось достать. На первом листе первоначальный строитель¬ ный план замка, который мы отыскали в архивах Мадрида. На остальных — достройки и перестройки: Эти чертежи мы по¬ лучили от бывших заключенных и от нескольких подкуплен¬ ных охранников. Однако были осуществлены еще какие-то строительные работы внутри тюрьмы, но документов у нас пока нет. Я взглянул на схемы. Сразу видно, что'они были выполнены специалистом. Они требовали невозможного, если рассчитыва¬ ли на удачный побег. Я хотел вернуть бумаги, но Вуларт оста¬ новил меня: — Оставьте их и изучите, Морган. Я усмехйулся: — Я уже изучил, Вуларт. Я могу их сейчас же воспроизвести по памяти. В первый раз в беседу вступил Райс: — Сейчас не до шуток, мистер Морган. — Я не шучу. Это мой образ жизни, дружище. — Это не рядовая операция. Мы должны все предусмотреть. 23
— Согласен. Хотите продемонстрирую, какая у меня па¬ мять? Не желая меня раздражать, Картер заметил: — Хорошо, Морган. Мы вам верим. — Тогда давайте продолжим. Вуларт еще пошелестел своими бумагами и поднял глаза. — Ваше появление в этой стране будет оправдано тем, что вы якобы бежали от правосудия. Они знают о краже сорока миллионов и всегда будут рады принять богатого беглеца, если он хорошо заплатит. Наши страны не заключали договора о взаимной выдаче преступников. Так что тот, кто до них добе¬ рется, в безопасности... по крайней мере, на время. — За такую привилегию они захотят вознаграждения. Мне понадобится финансовая поддержка,’ — заметил я с выразитель¬ ной улыбкой. — Морган... — Райс чуть не задохнулся от возмущения. — У вас крыша не на месте, если вы думаете, что я трону сорок миллионов, тем самым признаю вину и выведу вас на них. Нет, дружище. У вашей конторы есть специальные ассигнова¬ ния на подобные дела, и грех их не использовать. Райс нехотя кивнул. Глаза его сверкали злобой. — Вы их получите, Морган. -г А чтобы вы не думали лишнего, помните, остается веро¬ ятность, что я этих денег не брал. — В данный момент нас это не интересует. — Как бы не так, — засмеялся я. — Когда же мы начи¬ наем? Над столом повисла тишина. Они колебались, как путники, которые отправляются в неведомые места и могут не вернуться обратно. — Немедленно, — сказал.Вуларт. — Особых сложностей с выездом не ожидается. Вы сами все устроите по своим каналам. Мы сделаем вид, что ничего не замечаем. С ваш Ими возмож¬ ностями организовать бегство из страны будет довольно просто. Мы не будем предпринимать попыток к задержанию ни вас, ни ваших сообщников, если вы сочтете нужным прибегнуть к по¬ мощи друзей. - — Вы говорили о преступлении, которое я должен буду со¬ вершить. — Открытое выступление против правительства,-— ответил Вуларт. — Детали придумайте сами'. — За это могут и пристрелить, — напомнил я. 24
— Вам, как человеку с огромными финансовыми возможнос¬ тями, это не грозит, — улыбнулся.он. — Сначала они постара¬ ются выудить ваше состояние. — А потом? — Потом застрелят. — Милые люди. — Ничего, привыкнете, — заметил он ядовито. Он поднял со стола какую-то бумагу и проглядел ее. — Банковский счет на двадцать пять тысяч долларов будет открыт на имя ML А. Винтерса. — Он пододвинул в мою сторо¬ ну два бланка. — Распишитесь. Я вписал М. А. Винтерс в место для подписи и вернул бланки. — Одновременно в филиале этого же банка в Майами мы абонировали сейф на то же имя. Ключ будет у вас. В сейфе находится карта, на которой якобы указано место, где спрята¬ ны деньги. На самом деле это одна из наших явок. Если вас вынудят рассказать о сейфе и отдать ключ, мы будем знать, что ваша миссия провалилась. А когда их агент явится за картой, мы, по крайней мере, сможем выжать из него кое-какую ин¬ формацию. — Гениально. Он игнорировал мое язвительное замечание. — Чем проще, тем правдоподобнее. У вас ведь нет другого выхода. Человеку в вашем положении надо либо бежать, либо прятаться. До сих пор вы прятались. Теперь пора бежать. — Почему? ’ Еще одна странная пауза повисла в воздухе. Потом Вуларт ответил: — Все просто. Вы нашли женщину. До меня дошло наконец. Медленно, но дошло. Я повернул¬ ся к Кимберли Стейси, не веря тому, что я услышал. Сомне¬ ний быть не могло. Это бесстрастное, профессиональное, сталь¬ ное выражение ее глаз было подтверждением. Но я все-таки спросил: — Она? Она тот самый агент, который будет меня сопровож¬ дать? — Верно, Морган. — Да вы чокнулись! — Почему это? — Да неужели она справится со мной? х Вуларт прищурил глаза. 25
— Мисс Стейси уже имела возможность пристрелить пяте¬ рых мужчин, Морган. Она в совершенстве овладела всеми сто¬ ронами своей профессии и считается одним из лучших наших агентов. Я бы поостерегся недооценивать ее. Я заерзал на стуле. У меня аж голос сорвался: — Так не пойдет! Вы думаете, их ребята дремлют? Что они, не раскусят подставку? Мигом учуют слежку... Гэвин Вуларт покачал головой: — Я уже сказал, что у нас все просто. Мисс Стейси не будет следить за вами. Она поедет как ваша жена. Я открыл рот, но он перебил меня: — Как ваша законная жена. Ваш брак будет зарегистрирован в штате Джорджия, если кому-нибудь вздумается проверить. — Ну, вы даете! — только и смог я сказать. А Ким Стейси заметила: — Интересный медовый месяц нам предстоит, Морган. Глава 3 Они дали мне время опомниться, а потом сообщили, с кем я должен связаться, чтобы не тратить время на мелочи. Через три дня нам предлагалось отправиться на юг Флориды, откуда и планировался наш исход. Я настоял, чтобы на эти три дня мне была предоставлена полная свобода без всякого контроля и слежки. Они согласились. Ким должна была остановиться в отеле «Марк Сэнфорд» на случай, если мне понадобится связь, и заняться последними приготовлениями. . Когда мы закончили, я встал и ушел. Никто меня не задер¬ живал.. «С ума сойти, — подумал я. — Какое-то безумие. Все это время я в розыске. И вот иду сам по себе, и дай Бог, что¬ бы какой-нибудь ретивый полицейский не узнал и не при¬ хлопнул меня. Он ведь о сделке не знает. А они мне дове¬ ряют». Именно эта глупость тронула меня. Старый рейдер Морган на свободе, а его почему-то не тянет в пампасы. То же произо¬ шло и со старым добрым сэром Генри Морганом. Они дали ему патент, и он уничтожил врагов. Он вздернул своих верных при¬ ятелей, чтобы стать губернатором... хотя кончил он по-друго¬ му. По крайней мере, он достаточно пожил, чтобы попользо¬ ваться плодами своих интриг. 26
Есть один забавный момент в моей истории. Сорок миллио¬ нов баксов. Они могли меня замести по любому из дюжины других обвинений, однако выбрали именно это. Но у меня их не было. Деньги были у кого-то другого, и мне их еще искать и ис¬ кать. Госпожа Густав Таймли, или просто Гасси для своих посто¬ яльцев, вот уже более тридцати лет зарабатывала тем, что укрывала беглецов. С середины сороковых она содержала не¬ большой пансион, аккуратное, неброское заведение в западной части Манхэттена. Она умела молчать, не задавала вопросов и не имела провалов, хотя с десяток ее клиентов были аресто¬ ваны на ее территории. Район считался неблагополучным, и много подозрительных лиц скрывалось здесь. Никому и в го¬ лову не пришло бы заподозрить пожилую вдову. Часто разыс¬ киваемые останавливались у нее под вымышленными име¬ нами. На мой стук дверь открыла Гасси. Ее грузное тело было за¬ кутано в тот же байковый халат, что был на ней, когда я видел ее в последний раз. — Морган? — Привет, Гасси. — Я вошел без приглашения и захлопнул дверь. — Поаккуратнее, Морган. — Значит, они тебя накрыли? — Как будто ты не знаешь. — Она кряхтя села на диван. У нее была одышка. —С тех пор, как тебя здесь застукали, все пошло прахом. Постоянные клиенты отпали. Только и держусь что за счет этих вшивых проезжих да матросни. — А ты не удивляешься, что видишь меня? Она затянулась своим окурком и выпустила дым в мою сто¬ рону. — Все вы возвращаетесь рано или поздно. Только ты здесь не останешься, Морган. Иначе мне хана. — Не дрейфь, Гасси, будет полный порядок. — Почем знаешь? — Есть сведения. — У меня нет. — Никто не пострадает, и, если дело выгорит, ты еще при- в лично заработаешь. 27
Она пожала рыхлыми плечами и шевельнула отекшей рукой. — Спрашивай. А я посмотрю, стоит ли отвечать. Я подтянул ногой стул и уселся. — Кто останавливался в моей комнате до меня? Гасси наморщила лоб и спросила: — Это когда тебя взяли? -Да, Сейчас, Морган... — Она нагнулась к рассохшейся плете¬ ной корзинке возле дивана и достала потрепанную регистраци¬ онную книгу. Полистала, пока не нашла то, что нужно. — Один тип по имени Мелвин Гросс. Работал официантом на судне. Останавливался дважды... — А до него, Гасси? Она послюнявила палец и перевернула еще пару страниц. — Марио Туллиус. Они приехал совсем больной, пролежал в постели три дня, а потом его забрали в больницу, где он и умер от воспаления легких. Кажется, он работал грузчиком в порту. — А перед ним? — Горман Ярд. Жил три недели. Его забрали в кутузку. Он наследил в Сиракузах. — Что он натворил? — Напал на прохожего. Бьюсь об заклад, что его наняли. По роже было видно. Не знаю, куда он делся, когда вышел. — Она подозрительно посмотрела на меня. — А в чем дело? Я не ответил. — Посмотри, кто был до него. Она даже не заглянула в книгу. — Бернис Кейс. Эта шлюшка снимала комнату три года. С ней не фыло хлопот. Сюда не водила. А когда срывала хоро¬ ший куш, и мне кое-что перепадало. Эта девчонка неплохо промышляла. — Почему же она жила в таком месте? Гасси хмыкнула. — Сантименты. Вот почему. И. у проститутки они есть, Мор¬ ган. Она родилась здесь, на верхнем этаже. Она бы так и жила здесь, если бы не один парень, который предложил ей выйти за него. — Она загасила окурок в мокром блюдце, стоявшем на подлокотнике дивана, и снова повернулась ко мне. — Ты не сказал,- что же тебе надо? — Догадайся. Старая Гасси мудро покачала головой. 28
— Ты думаешь, что кто-то из них кое-что припрятал здесь и вернулся за своей добычей, но наткнулся на тебя и стукнул куда надо. — Вроде того. — Думаешь на Гормана Ярда? — Возможно. — Похоже на него, если он решил поладить с фараонами. Не подмажешь — не поедешь. Хочешь, я узнаю у Джои Джолли, который его заложил? — Не надо. Я сам. —- Валяй. — Складки жира на ее лице сложились в подобие улыбки, и она добавила: — Не грех бы и мне дать кусочек от твоих сорока лимонов, Морган? — Потом, дорогуша. — Здесь их нет. Это точно. Когда фараоны уехали, я чуть не раскатала этот домишко по бревнышку, чтобы найти их. — А вдруг нашла? — Милок, да разйе б я сидела в этой дыре? Джои Джолли держал винокурню на окраине Гринвич-Вил¬ лидж, а также промышлял помалу крадеными драгоценностями, чтобы не потерять квалификацию. Это был вор с большим ста¬ жем. Через него всегда можно было выйти на нужного челове¬ ка, за хорошие деньги, конечно. Я нашел его в конторе с боковым выходом на улицу. Это был долговязый тип с редкой бахромой волос на загорелой плеши¬ вой голове. — Так, — встретил, он меня. — Легендарный Морган. Я уж думал, что тебя вообще не существует. — Легенду не убьешь, Джои. — Пожалуй. — Он улыбнулся. — Послушай. Ближе к делу. Я так понимаю, тебе надо пристроить твои сорок миллионов, которые ты так старательно придерживаешь. К сожалению, но¬ мера банкнотов идут сериями. Но, к счастью, бумажки не очень крупные. Один к десяти пойдет? — Не пойдет. Я могу найти варианты получше. Он озадаченно посмотрел на меня. — В таком случае я подожду... Что, сложности с хранением? — Нет. — Странно. Я думал, ты всегда работаешь в одиночку. Ты никогда не искал посредников. 29
— Где находится Горман Ярд? Он помолчал мгновение, припоминая имя, а потом кивнул: — Помню. Вы оба жили у Гасси, верно? — Верно. — Могу я знать, что у вас общего? — Ничего особенного. Я хотел, чтобы он мне помог в од¬ ном деле. — Темном? — Тебе это ничем не грозит. — И не может грозить, Морган. Ярд отбывает срок в Эльми¬ ре. Нападение на прохожего года два назад. Ему еще осталось лет пять. — Круто они ему намотали. Джои равнодушно пожал плечами: — Там, кажется, было умышленное нападение. У него с пострадавшим были раньше какие-то дела, тот его подвел. Скотленд-Ярду это не понравилось. В газетах писали, можешь найти. — Может, поищу. Как он тебя нашел? — Я узнал его во время войны, когда он промышлял на чер¬ ном рынке. Его пару раз бросали в кутузку за мелкие грешки. Потом он стал работать по-крупному. Ему не очень везло. Все, что он добывал, просаживал на ипподроме. Вообще-то не са¬ мый худший из подлецов. Можно я спрошу? — Ради Бога. — Раз ты пришел говорить не о славных миллионах, кото¬ рые ты свистнул из государственной мошны, то, будь добр, не забудь обо мне, когда до них дойдет дело. — Буду добр. — А когда это будет? Хотя бы приблизительно? — Скоро. Мне бы тоже хотелось пустить их в оборот. — И мне, дружочек, и мне. Будь осторожен. Если тебя еще раз поймают, тебе уж не удрать. Я и то удивляюсь, что их не насторожили твои прежние выходки. Тот побег в Мексику был просто чудом. Я оценил комплимент, подмигнул ему и вышел через боко¬ вую дверь. На улице я взял такси и отправился в свои старые палестины, чтобы нанести кое-какие визиты. Нью-Йорк — не обычное место. Хотя он разделен на пять районов,-на самом деле он состоит из тысяч образований, каж¬ дое из которых обладает странной автономией. Кроме назва¬ ний улиц, вы не заметите никаких границ, но они существу- 30
ют, строго охраняются и уважаются, а все правила соблюдают¬ ся. Чужаки, как тени, не в счет, но аборигены подчиняются определенному режиму. Я не принадлежал ни к тем, ни к другим. Они меня, конеч¬ но, знали. Но я был еще незаметнее, чем тень. Глаза у них смот¬ рели зорко, а вести разносились быстро. Я мог спрашивать, мне отвечали, если могли, но спрашивать обо мне не полагалось. Мои заботы были за пределами их понимания, и они не хотели впутываться в дела рейдера Моргана. Болди Хайнз, владелец небольшого гастронома, запомнил Гормана Ярда, потому что у того была манера швырять на при¬ лавок пятидесятидолларовую бумажку за пачку сигарет. На но¬ мер серии Болди не смотрел, но бумажки были новые и впол¬ не его устраивали. Несколько раз он встречал Ярда в компании двух незнакомых парней в таком прикиде, что было ясно — у них денег куры не клюют. Как-то раз приезжала Бернис Кейс повидать старых знакомых. Горман попытался ее сделать, но получил в морду и отвалил. Никого не касается, как она зара¬ батывает на хлеб, но хамства мисс Кейс никому не позволяла, тем более у себя дома. Кое-какие сведения удалось узнать от матушки Топпет, ко¬ торая жила напротив Болди и половину своей жизни провела, высунувшись из окна и подложив под коленки подушку для удобства. Наблюдать за соседями было ее любимым развлече¬ нием. Мы выпили кофейку, а ее супруг в это время храпел, сидя перед орущим телевизором. Она несколько раз видела, как Ярд крадучись выходил из своего дома и садился в черный «кадил¬ лак». Машина останавливалась и подбирала его, видно, заранее договаривались. Она не запомнила ни водителя, ни номер, да и не интересовалась, честно говоря. Она вспомнила Марио Тул- лиуса, как она однажды принесла ему горячего супа, когда он болел. Пока он ел, она успела только заметить золотые часы, несколько книг и мелкие деньги, выглядывавшие из бумажни¬ ка на туалетном столике. Она добавила, что после его смерти его долг за квартиру заплатила Бернис Кейс и что в.этом не было ничего особенного, потому что девчушка любила делать приятное своим старым соседям. Мне не нравилось расспрашивать, но надо было выяснить еще пару вещей. Было без пятнадцати полночь, все вокруг за¬ тихало. Я взял такси и велел ехать в отель «Марк Сэнфорд». Там я заказал номер на имя М.А. Винтерса и позвонил Ким Стейси. 31
Она не спала, я это понял по ее холодному, деловому и не¬ сколько удивленному тону, когда она попросила меня поднять¬ ся к ней. Мир давно стал для меня довольно ограниченным и зауряд¬ ным местом. Я думал, что уже ничто не сможет меня удивить, а тем более потрясти, потому что я повидал всякое и прошел сквозь огонь, и воду, и медные трубы и всегда знал, что будет в конце. Но я ошибался. Она открыла дверь на мой стук. Свет ночника просвечивал через ее нейлоновый пеньюар, а ее аромат почти осязаемо кос¬ нулся меня, искушающий, как маленькие нежные руки, ласкаю¬ щие самые сокровенные места. У меня как будто стянуло лицо. Я с трудом улыбнулся. — Привет, куколка. Поговорим? Она насмешливо приподняла брови и слегка улыбнулась. — Заходи, Морган. Пропуская меня, она отступила, а я, входя, нечаянно задел рукой ее грудь и опять испытал какой-то эмоциональный удар, и невидимые нежные руки, казалось, ударили меня прямо под ложечку. ' Это была совсем не та. Ким Стейси, которую я уже знал. Повадки матерой охотницы куда-то исчезли, й проявилась ис¬ тинная женщина. От нее веяло прохладной нежностью девуш¬ ки, мечтающей превратиться в теплую прелесть женщины: В ее широко открытых, фиалкового цвета глазах искрились сме¬ шинки, а на полных губах играла лукавая улыбка. — Морган.?. Мы ведь некоторым образом обручены... Я засмеялся, все встало на свои места, и мой пыл охладел. — Выпьешь? — спросила она. — Нет холодного пива? Она кивнула, пошла на кухню и вернулась с запотевшей бан¬ кой «Пабета». — В бокал?- — Я прямо из банки. Присоединяйся, — Нет, пожалуй. Ты хотел поговорить. Ты готов к отъезду? Я сидел на подлокотнике кресла и потягивал пиво. — Не совсем. Мне от вас еще кое-что надо. Улыбка исчезла с ее лица.' Это было опять лицо профессио¬ нала, она была вся внимание. 32
— Морган, ты не должен ни о чем больше просить. Тебе об этом сказали. — Это касается нашего дела. Тебе тоже об этом сказали. Ее глаза слегка сузились, она пожала плечами. — Хорошо, я передам. — В Эльмире сидит один тип по имени Горман Ярд. Я хочу получить о нем всю возможную информацию. Я мог бы узнать все сам, но у вас это будет быстрее. — Это все? — Нет. Я хочу знать кое-что, о чем не упоминалось в суде. — Что? — Помимо того, что было найдено в моей комнате, сколько еще из этих сорока миллионов было изъято из обращения. Смо¬ жешь узнать? — Возможно. А ты не можешь мне сказать, зачем тебе это? — Могу. Я хочу понять, где я ошибся.. — Я широко улыб¬ нулся ей, а она, понимая, что я вру, согласно кивнула го¬ ловой. — А если они не дадут информации? — Случаются забавные вещи, дорогая. Вдруг об этом разню¬ хает какой-нибудь дотошный газетчик. За такой кусочек хоро¬ шо заплатят и другие газеты. — Этого не допустят, Морган. — Ты не знаешь моих друзей, детка. — Я допил свое пиво и поставил банку на спинку кресла. — До завтра? — Я попытаюсь. Я направился к выходу, у дверей обернулся и пристально по¬ смотрел на нее. — Ким, ты получила какие-нибудь особые инструкции для этого задания? Она вопросительно глядела на меня своими раскосыми гла¬ зами. — Ты о чем? — Наш предстоящий брак. Он будет завершен как поло¬ жено? Краска стала медленно подниматься от плеч, вверх по шее к ее лицу. — Когда я встречу настоящего мужчину, я сделаю свой вы¬ бор. — Хитро придумано. Ваша фирма веников не вяжет. Фиктив¬ ный брак —' основание для развода. Хорошо выкрутилась. — Хорошо. 2 М. Спиллейн «Фактор Дельта» 33
— Только они кое-что упустили. — Я ухмыльнулся еще шире. — Что? — спросила она неожиданно тихо. — Нет закона, по которому муж не может взять свою жену силой, — ответил я и закрыл за собой дверь. Я выполнил нашу договоренность и остановился в отеле, но в течение трех дней я действовал абсолютно независимо. Еще до того, как я заключил эту сделку, несколько одиночек и одна отлично организованная банда пытались вытрясти из меня мою предполагаемую добычу. Приходилось ускользать и увертывать¬ ся. Мне это стоило пулевой царапины на бедре, а им несколь¬ ких разбитых голов. Мне не хотелось, чтобы все началось сначала. И без этого мои дела были не сахар. Отель находился на Шестой авеню в деловом районе, где можно было не привлекать к себе внимания и заниматься сво¬ им делом без помех. Я уплатил вперед, сел на телефон и к двум тридцати нашел Бернис Кейс. Я отправился в бар Анд¬ ре, в мой родной ночной мир. Это был известный бар, где днем обедала конторская публи¬ ка, до полуночи — любители экзотики, а до закрытия — доволь¬ но разношерстная публика. Фирменным блюдом у Андре был соус чили, если, конечно, ваш желудок мог выдержать такую взрывчатку. Он всегда был рад моему приходу. Бернис сидела за последним столиком, одной рукой мака¬ ла крекеры в чили, в другой у нее был утренний номер «Ньюс». Я сел напротив нее, она странно глянула на меня и спро¬ сила: — Есть хочешь? Она всегда была похожа на забавного ласкового котенка. По моему виду она решила, что я на мели, и от душевной щедрос¬ ти готова была разделить со мной ужин. На своем веку я повидал много проституток. Одни занялись этим ремеслом, потому что не придумали ничего лучше, дру¬ гих вынудили обстоятельства, а третьим это просто нравилось. Но профессия навсегда оставляет след. В многоопытных гла¬ зах, уставших от нечистой жизни, в выражении отвращения к себе и тем, кто пользуется ими, а часто в ранних морщинах на лицах и телах. Как это ни странно, на Бернис Кейс не было этих следов. Зато она умела сострадать. Глаза ее искрились ра¬ достью, а розовый бутон ее губ раскрылся в счастливой улыб¬ ке. Ее светлые волосы отливали серебром, но по темноватому 34
оттенку можно было догадаться, что она не натуральная блон¬ динка. У нее была по-девичьи высокая грудь и естественная грация несколько замедленных движений. — Нет. Спасибо, Бернис. Услышав свое имя, она с любопытством спросила: — Мы встречались? — Не лично. У нас есть общие друзья. Она прикусила нижнюю губку своими белыми ровными зу¬ бами и с усмешкой сморщила нос. — Моим друзьям следовало бы не перегружать мое рабочее время. — Она тронула меня за руку. — Не обижайся, но у меня был трудный вечер... — У меня тоже, Бернис. Скажем так, я не заинтересован в тебе... хм... профессионально. — Очень мило сказано, — засмеялась она. — И мне не нужно подаяния, — добавил я. — А ты не такой, как все. — Она царапнула розовым когот¬ ком по тыльной стороне моего запястья. — Общие друзья?.. — Старушка Гасси, матушка Топпет. Она слегка прищурилась, выпрямилась и посмотрела на меня с интересом. — Но ты не из нашей округи. — После твоего отъезда я жил у Гасси, пока меня не за¬ мели. Наконец она сообразила, кто я, строго поджала губы и се¬ рьезно сказала: — Ты Морган, не так ли? -Да. — Ты с ума сошел. Зачем ты сюда пришел? Это я не сразу узнала тебя. Тут есть такие типы, что ради денег на выпивку прикончат собственную мать. У них не такая память на лица, как у меня, тем более на те, что мелькали на первых страницах всех газет. — Это касается только меня. Бернис с насмешливым изумлением подперла подбородок руками. — Прекрасно, мой друг, а как же я? А если нагрянет поли¬ ция, они заберут нас обоих, меня как сообщницу. Мне, надо, заботиться о своей репутации. — Давай пойдем в другое место. — Может, ко мне? — Идет. 35
Ока еше раз внимательно посмотрела на меня и, опираясь на весь свой жизненный опыт, тихо спросила: — Все очень серьезно, нс так ли? — Да, очень, малышка. — Я могу помочь? — Возможно. — Тогда пошли ко мне. В старом перестроенном здании у нес была трехкомнатная квартира, обставленная просто и со вкусом. Рядом с огромным стереомагнитофоном было, наверное, около сотни записей клас¬ сической музыки. На стенах висели три картины известных со¬ временных художников. — Я их не покупала. — Она улыбнулась и добавила: — Бар¬ тера тоже нс было. — Ты знаешь, что они стоят кучу денег? — Это сейчас. А в то время ребята помирали с голоду, у них не было денег ни на жилье, ни на еду. То, как они малевали, мне понравилось, и я выручила их. Я показал на самую маленькую картину. — Последнее полотно этого парня пошло за сто кусков. — Знаю. — Она протянула мне высокий бокал имбирной водки. — Почему ты их не продашь? Она ответила очень просто. — Они мне нравятся. — Подошла к проигрывателю, вклю¬ чила и села на стул нога на ногу. — Ты хотел о чем-то спро¬ сить, Морган? Я сел напротив этой странной маленькой блондинки и при¬ губил питье. — Что ты знаешь обо мне? — Что писалось в газетах. — Она лукаво добавила: — Я знаю, они не нашли остальных денег, которые ты... присвоил. — Почему ты не сказала «украл»? — Это были казенные деньги. Черт побери, они достаточ¬ но вынимают из наших карманов в виде налогов, чтобы куча идиотов в разных комиссиях, о которых никто слыхом не слы¬ хивал, настраивала народ против нас. И я чертовски рада, что ради разнообразия их тоже надули. Представляю, что с ними было! — Они разъярились. — Ты их вернешь? — Ты считаешь, надо? 36
Бернис заговорщически хихикнула, как в детстве, и скорчи¬ ла забавную рожицу. — Пока не надо. Это слишком горячие деньги, их не по¬ тратишь. Пусть эти чиновники еще повертятся, а потом по¬ шлешь деньги в старом ящике из-под пива или что-нибудь в этом роде. Представляешь, какие у них будут рожи? Вдруг они подумают, что там бомба, вывезут в безопасное место и взорвут. — Ты рехнулась. — Я сделал большой глоток водки. — Весь мир рехнулся. Зато можно повеселиться. — Ну и как, получается? Глаза ее помягчели. — Скажем так, я люблю людей. — Тогда ты лучше меня, девочка. Я не так великодушен. Она с сочувствием посмотрела на меня. —- Вернемся к нашему разговору, Морган. — Ты знала Гормана Ярда? -Да. — Что ты о нем думаешь? — Он свинья. Ненавижу свиней. — В каком смысле? — Если у него есть выбор сделать добро или гадость, он вы¬ берет последнее. — Личный опыт? — У него не хватит денег купить меня, Морган. Он пытался. Я ему сказала, что у меня найдется парочка друзей — настоя¬ щих друзей, — и тогда он замолчит навсегда. Он понял, что я не шучу. — Что же он все-таки из себя представляет? — Если ты не видел настоящих отбросов, ты не поймешь, что такое Горман Ярд. И не только он, все его дружки. Они и сами- то с трудом друг друга переносят, не говоря уж о посторонних. С ними стараются не иметь дела. Я знаю кое-кого из тех, с кем он общается. Других не знаю, но, думаю, одного поля ягода. Я удивилась, что Гасси пустила их к себе, она стала неразборчива в последнее время. Если’ бы она знала, какой гнусный тип у него жил, она бы ему отказала. — Какой тип? — На тебя когда-нибудь смотрела ящерица, Морган? Я пожал плечами, не понимая. — Или рыба сарган? Она поднимается из воды, как подвод¬ ная лодка, и смотрит на тебя своими жуткими глазами. Хочет¬ 37
ся, чтобы в руках был револьвер. Потом она опускается, а у тебя такое ощущение, как будто тебя съели живьем. Когда я была маленькая, мой дядя однажды взял меня на рыбалку. Я запом¬ нила зубы саргана. — А кто этот тип, Бернис? — Сама не знаю. Он редко высовывался. Пожил какое-то время и исчез. Я видела его пару раз из окна комнаты Лили Темпл. Она его тоже боялась. У него был такой затравленный вид, как будто он был на игле. Но он не был. Я много таких встречала. Они как будто никогда не выходят из кайфа. — Может, они были в одном деле? — Не похоже на Ярда. Он работал один. Мне кажется, этот тип был в бегах, а Ярд воспользовался этим. — Ярд и сам был в бегах. — Но не так, как этот. Этот тип был из тех, кого не так лег¬ ко запугать. Я бы с таким не стала связываться. Если у них было общее дело, тогда я вообще ничего не понимаю. Впрочем, он не долго оставался у Гормана. Недели две самое большее. — Откуда ты знаешь? — Потому что я знаю, сколько он покупал продуктов и ког¬ да он перестал так много покупать. Он покупал на двоих, потом вдруг перестал, а вскоре его забрали и упекли в ката¬ лажку. — Ты еще упоминала других. — Еще большая гнусь. Этот Ярд прямо-таки лез на рожон. Ты знаешь, он снюхался с боевиками, которые работали на Уайти Тасса. Видно, хотел познакомиться с самим боссом. Ему еще здорово повезло, что полиция ухватила его за холку, а то бы он узнал от Уайти, где раки зимуют. Он слишком крупно работает, чтобы к нему смела вязаться такая свинья, как Ярд. Лу Стьюбл однажды попытался наехать на Уайти и разобрать¬ ся с ним насчет своей сестры. А потом его выудили из воды. Вроде бы он пьяным упал в воду, но я сильно сомневаюсь. Это дело рук Уайти. — Милая компания. — Ты вот все расспрашиваешь. Могу я спросить, в чем дело? — Конечно, можешь. — Только ты не ответишь. — Точно. — Почему? — Как сказал один человек, Бернис, кто умножает познания, умножает скорбь. 38
Она криво усмехнулась и согласно кивнула. — Ты прав, конечно. Это просто любопытство. Могу я сде¬ лать предположение? — Как хочешь. — Ты жил в одном доме с Ярдом. Он приехал раньше тебя и, видимо, что-то спрятал. Когда он за этим вернулся, он уви¬ дел тебя. Может, это он настучал на тебя? - Я с сомнением покачал головой и допил свой бокал. — Давай попробуем другой вариант, — продолжила Бер¬ нис. — Агенты казначейства нагрянули в пансион Гасси, все перетряхнули и накрыли этого матроса с героином, а заодно наткнулись и на тебя. Может, Ярд знал, что ты обосновался у Гасси, но настучал на матроса, чтобы спугнуть тебя с твоего насеста, а самому собрать яички тепленькими. — Неплохое предположение. Если бы оно было правдой. В глазах у нее прыгали чертенята. — Я родилась в этом доме, Морган. Я знаю, где ты пристро¬ ил добычу. В детстве я сама любила прятать там мои сокрови¬ ща. Мой отец соорудил этот тайник, чтобы прятать от матери выпивку. Как ты его обнаружил? Я пожал плечами и ничего не ответил. — В этом клоповнике, пожалуй, больше и прятать-то было негде. Не пойму, где же остальные деньги? После того как те¬ бя забрали, Гасси перевернула все вверх дном, но ничего не нашла. — Есть идеи? — Конечно. Ты не из тех, кто хранит все яйца в одной кор¬ зине. Остальных денег и не было в доме, а то бы я их нашла. Я тоже вернулась и обшарила все мои старые тайники. — Прости, крошка, что я тебя подвел. — Мелочи. Это было просто забавно. Странный у нас разго¬ вор, Морган. Ты узнал от меня что-нибудь важное? — Может быть. Тебе очень хотелось найти деньги? — Да нет, не очень. У меня хорошо идут дела. — Хочешь заработать? — Как? — Попробуй узнать, почему Горман Ярд пытался подобрать¬ ся к Уайти Тассу. — Попытаюсь, Морган. Эти люди не больно-то разговорчивы, даже со своими. Но я попробую. У меня... дела с одним из них, вот уже полгода. — Она очень серьезно посмотрела на меня. — Но не за деньги, Морган. Я сделаю это, но не за деньги. 39
— Я не люблю быть в долгу, детка. — Ты можешь привязаться ко мне по-доброму? Ведь по-на¬ стоящему никто не любил меня. — Тебя любили, дорогая. — Нет, мне не любовь нужна, а сердечное отношение. Что¬ бы у меня был настоящий смелый друг. — Да я сам все время трясусь. — Но не боишься. Вот почему в любой драке ты оказываешь¬ ся наверху. Я невольно улыбнулся и подмигнул ей. — Котенок, ты мне нравишься. Честное слово. — Знаешь, ты останешься у меня. Только я не хочу, чтобы это было так... как с другими. Я хочу, чтобы ты обнял и при¬ ласкал меня, чтобы мы говорили о разных пустяках, слушали музыку, держали друг друга за руки. А потом я, может быть, усну у тебя на плече до самого восхода. Ты понимаешь меня, Морган? Я встал, подошел к ней, погладил ее шелковистые волосы, заглянул в нежные, добрые глаза и кивнул: — Понимаю. Глава 4 Я вышел из такси перед своим отелем и посмотрел на без¬ людные, еще не проснувшиеся улицы, окутанные легким тума¬ ном. Над крышами низко висели мрачные облака. Я проспал в своем номере до двух часов дня, а затем по¬ звонил Арту Киферу и изложил ему свою программу бегства из страны. Он сказал, что надо быть не в своем уме, чтобы вы¬ брать то место, которое я назвал. Достаточно суток лета в юж¬ ном направлении, чтобы оказаться в местах, где можно укрыть¬ ся на всю оставшуюся жизнь, если ты, конечно, не Эйхман и у тебя есть бабки, чтобы сунуть в лапу кому надо. Я настоял на своем, он, как всегда, согласился, и мы договорились о встре¬ че. Потом я позвонил малышу Малоне и попросил его поло¬ жить кое-что для меня в камеру хранения на автобусной стан¬ ции, а ключ оставить в холле отеля у дежурного портье. В половине пятого я забрал ключ, оплатил счет и отправил¬ ся на такси в центр города, там раздобыл кольт 45-го калибра, коробку патронов к нему и два маленьких напильника, которые резали не хуже ацетиленовой горелки. 40
Еще через полчаса я стучал в дверь Ким Стейси. Послыша¬ лись ее шаги, и дверь открылась. — Привет, моя возлюбленная. — Давай-ка не будем увлекаться этой игрой, Морган. — Вся жизнь — игра, Ким. Только ставки меняются. Она закрыла дверь, мы прошли в комнату, она подождала, пока я устроился в кресле, сама села в кресло напротив, рядом с письменным столом. — Ты не ночевал в отеле. — Это важно? — Нашим это не понравилось. — Видал я ваших в гробу. — Ты в этом деле по своей воле. — Ну я и вернулся. Ким согласно кивнула, но в ее глазах был укор. — Тебе, конечно, все равно. Но я дала письменное поручитель¬ ство за тебя, и, пока я не передам тебя с рук на руки другому аген¬ ту, я отвечаю за тебя карьерой и головой. Я не напрашивалась на это задание. Я не хотела. Но мне предложили, и я согласилась. Поскольку ты дал добровольное согласие, я надеялась, что мы найдем взаимопонимание. Не стоит вредить друг другу. — Успокойся, дорогая. Если бы я задумал продемонстриро¬ вать свои таланты, я бы отыгрался на всем твоем вшивом уп¬ равлении, а не на тебе одной. Забудем об этом, идет? Она нехотя и сдержанно улыбнулась. — Идет, Морган. Останемся спокойными и свободными. — Именно. Узнала что-нибудь о Гормане Ярде? — Он мертв, Морган. — Как это? — Несчастный случай в тюремной мастерской. Виновных нет. Но поскольку ты сделал запрос, они назначили новое рас¬ следование. — Веселенькое дельце. Они далеко не уйдут в своем рассле¬ довании. А как на него вышла полиция? — Был анонимный звонок. Все прошло как по маслу. Ярд даже сделал признание и не очень-то оспаривал приговор. Было такое впечатление, что ему выгодно сесть. — Может, так оно и было. — Как? — Да так, ничего. Остальные деньги не всплыли? — Пока нет. За этим тщательно следят. Сработал ты отлич¬ но. Но беда в том, что это — горячее дело и похолодания не 41
будет. Можешь передать это своим дружкам, которые тебе по¬ могали. — Я работаю один, Ким. Тебе ли не знать? — На этот раз не один. Здесь нужен был не один ум. Не¬ что подобное ты дважды проделал во время войны, когда раз¬ добыл план передвижения войск неприятеля и узнал располо¬ жение немецких заправочных баз для бронетехники, проник туда и сумел установить мины-сюрпризы, так что немцы взле¬ тели, даже не сообразив, что произошло. На этот раз ты рабо¬ тал еще тоньше. В ее голосе зазвучало некоторое уважение. Я ответил с ус¬ мешкой: — Тогда нас было шестеро. — Я знаю. Мы тоже подумали, что они могли быть с тобой в последнем, крупном деле. Трое уже умерли. Один был доволь¬ но тяжело ранен во время войны, а затем затерялся в Австра¬ лии. А немецкий патриот, который тебе помогал, стал крупным бизнесменом и живет в Берлине. Остался ты один, и, пожа¬ луй, ты единственный, кто мог продумать и осуществить та¬ кое дело. — Принимаю комплимент. — Жаль, что ты его не достоин. — Ерунда. — По крайней мере, ты сможешь как-то искупить свою вину. — И это ерунда. — Дело твое, Морган. — Поживем — увидим. — Я посмотрел на часы, было почти половина седьмого. — Ты собрала вещи? — Зачем? — Мы отправляемся в свадебное путешествие. Она замерла, поджав губы, потом сказала: — Ты... просил три дня. — Я больше не могу ждать. Если мне позволено работать самостоятельно, я начинаю. Собери чемоданы. Машина ждет внизу. Выполняй приказ и не брыкайся. Будем спокойными и свободными, как ты выразилась. Худшее впереди. Мы зарегистрировали наш брак в небольшой конторе, ко-~ торая так рекламировала свои услуги: «Брачное свидетельство, анализ крови, .брачная церемония — в течение часа». Это было в штате Джорджия, на границе с Флоридой. Церемония чуть 42
не прервалась, потому что судья никак не мог взять в толк, по¬ чему у меня только одна фамилия — Морган, без указания имени. Наконец я сообразил достать бумаги, с которыми демо¬ билизовался, где в строке «имя» был прочерк. Это его успо¬ коило. Я бы не сказал, что мы выглядели счастливой парой. Ким жутко нервничала, а я из кожи вон лез, чтобы выглядеть нор¬ мальным женихом. Когда по окончании процедуры я, как это положено, поцеловал ее, мы были больше похожи на двух боксеров, которые касаются перчатками перед первым раун¬ дом. А может, я преувеличил. Мы оплатили услуги, приба¬ вили на чай и получили в ответ широкие улыбки и пожела¬ ния счастья. Один из наших свидетелей пошел позвонить в местную газету, чтобы там дали сообщение о нашем бракосо¬ четании. Когда мы сели в машину, Ким оказалась на большем рассто¬ янии от меня, чем раньше. Не глядя на меня, она спросила: — Что дальше? — Надо, чтобы все выглядело натурально, ласточка. Мы пере¬ сечем границу штата, остановимся в мотеле и хорошенько вы¬ спимся. Я знаю, что она подумала, но она равнодушно кивнула, не говоря ни слова. Только плечи у нее слегка вздрогнули, и мне это было по душе. Любая баба должна побаиваться своего му¬ жика. Я ухмыльнулся своему отражению в зеркале, включил зажигание и вырулил на шоссе. В сумерках мы добрались до мотеля «Флора Палм». Стоял мертвый сезон, машин было мало. Но две из них были укра¬ шены лентами и серпантином, а на боках виднелась надпись: «Молодожены». — Хорошая компания, Ким. — Оставь. — Не волнуйся. Мы возьмем номер с двумя кроватями. Клерк сделал запись в гостевой книге и вручил нам ключ от 20-го номера. Я попросил разбудить нас в шесть утра, подогнал машину к дверям и перетащил чемоданы в комнату. Я отчасти вознаградил себя тем, что подхватил Ким на руки, когда она проходила мимо, и внес ее в комнату. Она громко вскрикнула и словно оцепенела в моих руках. Я поставил ее на пол и сказал: — Это старый обычай, дорогая. Я ведь еще не был женат. 43
Постепенно ее лицо оттаяло, и она нежно улыбнулась. Она тронула рукой мою щеку, приподнялась на цыпочки и косну¬ лась моих губ своими. Это длилось мгновение, но во мне все полыхнуло от теплой нежности ее губ. — Прости, Морган. Как мило с твоей стороны. Я ведь тоже не была замужем. Спасибо. — Правительство предусмотрело ряд сволочных ограниче¬ ний. Ты знаешь, о чем я. — Да. Надеюсь, ты их будешь соблюдать. — Милая, не слишком мне доверяй, — засмеялся я. — И не очень рассчитывай на свое каратэ. — Опять начинается, — весело ответила она. — Как насчет этого? У нее в руке появился маленький черный пистолет. Он был направлен прямо мне в живот. Но она не заметила, как я ше¬ вельнул рукой. Дуло моего кольта смотрело ей между глаз. — А как насчет этого? — Очаровательное начало семейной жизни. Мы поняли друг друга, Морган. Теперь перейдем к делу. — С удовольствием, радость моя. Минут двадцать она разговаривала по телефону со своим на¬ чальством, сообщила подробности бракосочетания и наше место пребывания. Видимо, ей предоставили свободу действий. Минут пять она молча слушала, что ей говорили. Закончив, она повер¬ нулась ко мне. — Продолжаем, как задумано. Есть одно изменение. — Какое изменение? — Управление считает, что нам надо торопиться. Они реши¬ ли уведомить о нашем прибытии. — Идиоты... — Нет, не через наших людей. По другим каналам. Это, ско¬ рее, будет слух. Нас будут ждать, и тебе не придется делать всю черновую работу. — Как раз в этом залог успеха. Неужели они не понимают? — Я уверена, они знают, что делают. — Хорошо бы. Черт бы их побрал. — Ты не можешь мне сказать, что ты успел сделать в смысле подготовки? — В свое время. Я взял трубку и назвал номер телефона в Нью-Йорке. На третьем гудке трубку взяли и голос ответил: — Джои Джолли слушает. 44
— Джои, это Морган. — Ты передумал? — Не время играть в кости, Джои. Пусть муть отстоится. — Как скажешь. Чем помочь? — Горман Ярд мертв. — Я знаю, — ответил, он невозмутимо. — Я навел справки. Мне сказали, что несчастный случай — не его инициатива. Никто прямо не говорит, но слухом земля полнится. Был по¬ лучен приказ убить Ярда, и сделано это было чисто. — Вот этого я и опасался. — Кстати, не он один отправился в вечный путь. У меня засосало под ложечкой. — Ну? — Я только что услышал по телику, что час назад найдено тело задушенной девушки. Ее опознали как Бернис Кейс. Она была ночная бабочка, и предполагают, что была убита во вре¬ мя своей работы. Как ты думаешь, Морган, это версия для при¬ крытия? Я чуть не раздавил трубку. Они добрались до нее, гады. Слав¬ ная одинокая девочка, которая хотела, чтобы ее любили по-на¬ стоящему. Маленькая ночная охотница, которая давала больше, чем брала. И они пришли и прикончили ее. Стараясь не выдать себя голосом, я сказал: — Не вижу связи, Джои. Дело, которым она занималась, дер¬ жат в руках рэкетиры. — Возможно. Эта публика не любит тех, кто работает самосто¬ ятельно. Если они ее прикончили потому, что она не хотела пла¬ тить, они накликали на себя беду. Малышку все очень любили. «Как жаль, что она этого не знала», — подумал я. — Собираются что-то предпринять? — Поговаривают в округе. Они им вставят фитиль, если уз¬ нают, чья это работа. Старушка Гасси подняла всех на ноги, а ты ее знаешь. —-,Жаль, что не могу помочь. — А ты уверен, что это не связано?.. — Со мной нет, во всяком случае, — соврал я. — Мне бы хотелось узнать подробнее об Уайти Тассе. — Шутишь? — ответил он таким тоном, словно хотел напом¬ нить, что есть вещи, о которых спрашивать не принято. — Он на подъеме, Морган. Держись от него подальше. — Постараюсь. Вот почему я и звоню тебе. Узнай, что мо¬ жешь. 45
— Факты или слухи? — Все. И то и другое близко к истине, я думаю. — Слухи достать легче. — Он кашлянул и добавил: — Эх, чего бы я ни раздобыл, Морган, отстегни ты мне чуток от сво¬ их бабок. — Помни, что эти деньги лишь предположительно у меня. — Мне ли тебя не знать! Как с тобой связаться? — Я позвоню сам. Я положил трубку и повернулся. Спину и плечи у меня све¬ ло, и я не мог разжать губы. Ким молча посмотрела на меня, понимая, что мне надо дать время опомниться. — Бернис Кейс. Мы дружили. Они ее убили ни за что. Больше ничего не требовалось говорить. Ким запомнит имя, передаст в свое управление, а они не дураки, сообразят что к чему и подкинут информацию ребятам в округе. А те проведут разборку не хуже них, только своими средствами. А если нет, я сам это сделаю, когда вернусь. Я обещаю тебе, Бернис. За ту дивную ночь, когда ты просто лежала в моих объятиях, теплая и пахнущая духами и шампу¬ нем после душа. В темноте звучала колдовская гавайская мело¬ дия, а мы болтали о всяких пустяках и вспоминали свое детство. Тебя очень любили, мой славный котенок. Я рухнул на кровать и закрыл глаза. Я услышал, как рядом со мной заскрипели пружины. За окном тянули свою бесконеч¬ ную песню древесные лягушки, издалека доносился шум бегу¬ щих по шоссе машин. Ким спросила очень тихо: — Это была твоя девушка, Морган? — Я видел ее единственный раз. Второй раз за вечер она сказала: — Прости. В эту минуту она была просто женщиной, а не матерым про¬ фессионалом, приставленным к потенциальному беглецу. К рассвету мы уже ехали в направлении Майами. Машин на шоссе было не много, но миль двадцать нас сопровождала страш¬ ная гроза, все вокруг полыхало, как в вагранке. Я сделал корот¬ кую остановку у банка, где Вуларт открыл мне счет, получил че¬ ковую книжку, тут же взял по первому чеку двадцать тысяч и затолкал их в карман. Никто не обратил на меня особого вни¬ мания. Вероятно, Вуларт устроил все так, чтобы я сошел за од¬ ного из его агентов, и мне не задавали бы лишних вопросов. Я вернулся в машину. Ким вытирала пот с лица. Становилось 46
все жарче. Я выбрал шоссе Пальметто, обогнул Майами и на¬ правился в Киз. Когда мы приехали в мотель «Гроув», пот тек с нас ручьями. Ким немедленно отправилась в душ, а я проехал к ближай¬ шему магазину, купил коробку пива и позвонил из таксофо¬ на Арту Киферу. Он обещал быть через час. Я вернулся в мо¬ тель, припарковался возле нашего номера и вошел. Ким не было, но ее одежда висела у вентилятора, а на кровати лежал открытый чемодан. Со стороны бассейна раздавались детские крики, я выглянул и увидел ее голову над спинкой шезлон¬ га. Я принял душ, надел плавки, взял две банки пива и пошел к ней. И чуть не уронил их. В черно-белом бикини, резко контрастировавшим с золотом ее кожи, она лениво полулежала в шезлонге. Ее прекрасное тело было провокационно изогнуто. В голове у меня помути¬ лось. Потрясающая грудь переходила в тонкую талию, а круп¬ ные бедра — в теплую, головокружительную полноту ног. Я присел с краю и протянул ей банку пива. — Держи, холодненькое. Она взяла пиво, и усмешка тронула ее губы: — Не ожидала такой реакции от тебя. — Я знаю, кого выбрать, если уж решил жениться. — Я хлеб¬ нул пива, облизнул губы и обвел всю ее медленным взгля¬ дом. — Ну и фигура у тебя, крошка! — Мне это говорили. Иногда даже полезно вывести кого- нибудь из равновесия. — Меня ты вывела. И надолго. Улыбка исчезла с ее лица. — Не бери в голову. Дело временное. Она у меня так не отделается. Я криво усмехнулся и сказал: — Если я так захочу. Не забывай. У нее на мгновение напряглись мышцы живота, она поняла мой намек, но сделала вид, что в моих словах нет ничего осо¬ бенного. — Позвонил кому надо? — Да. — Можешь сказать подробнее? — Завтра мы фрахтуем рыболовное судно, которое уходит с частного причала. К полудню мы будем в двенадцати милях от берега. Арт Кифер возьмет нас на гидроплан и высадит в миле от места назначения. Там нас должно ждать другое суд¬ 47
но, оно и доставит куда следует. А дальше действуем по об¬ стоятельствам. — Это обычный порядок? — Могут быть варианты. Нашему брату ни к чему натыкать¬ ся на фараонов. Образ жизни у нас такой. — Дурацкий образ. — Для тебя, может быть. Это сложно объяснить. Ты счита¬ ешь недостойным связываться с миром этих людей. Да тебе и нет нужды. Но это "люди с головой, и они могут за себя по¬ стоять. — Я получила приказ не связываться со всякой мелочью. — Милая, тебе еще учиться и учиться. Мой друг оказывает нам любезность. Все это не так просто. Он рискует жизнью, помогая нам. — Ничем он не рискует. Возвращением будем руководить мы. Мы не можем позволить себе упустить тебя. — Ты смеешься, дорогая. Почему ты думаешь, что я не могу выйти из игры в любое время? — Потому что у тебя такая натура. Для тебя это развлечение. — Я передумал. — Вот почему я надела бикини. По крайней мере, это от¬ влечет тебя от других дел. Хотя не знаю, будет ли тебе от это¬ го прок. — До чего же неразумна женщина, когда считает, что она может покорить мужчину. — А разве не может? — В ее голосе послышался едва замет¬ ный вызов. — Это удается не многим. Очень не многим. В это время приехал Арт Кифер и спас нас от продолжения неприятного разговора. Это был здоровый парень с мускулис¬ тыми руками и выгоревшими от солнца волосами. Его ярко- зеленые глаза смотрели на мир так, словно он давно поставил на нем крест. Типичное лицо искателя приключений и циника было все в шрамах, оставшихся на память о многих переделках, в которых он побывал. Он точно так же, как я, отреагировал на Ким. Только в гла¬ зах у него было сожаление, что в данный момент она принад¬ лежит мне. Я не видел его семь лет. Для постороннего мы встре¬ тились, как будто виделись вчера. — Привет, тюремная пташка! — Не могу принять комплимент, слишком мало таАм пробыл. — Кто-то на тебя настучал. Как ты выбрался? 48
— Решетки резиновые, — засмеялся я. — Познакомься. Мисс Ким Стейси, точнее миссис Морган. — Очень рад. Ким протянула руку, он пожал ее. Они были похожи на двух диких зверей, принюхивающихся друг к другу. Он бросил мне быстрый взгляд. Я его понял. — Это чистое дело, Арт. Эха не будет. — Ты рехнулся, приятель. Есть другие пути. — Мне нравится этот. — Похоже на тебя. Ты всегда страдал головой. — Все готово? — В шесть вечера у Раймонда. Минимум вещей. Я должен взять как можно больше горючего. Она все знает? — В основном. — Вот что. Вас ждут. Винс узнал об этом час назад и пере¬ дал по радио. Кто это придумал? — Мы, — спокойно ответила Ким. Арт с любопытством посмотрел на меня: — Тебя это устраивает? — Они хотят ускорить события. — Народу в деле все прибывает. Режим в стране сейчас осо¬ бенно неустойчив. Я думаю, они тоже начнут шевелиться. Уж больно им хочется потрясти тебя насчет денег. Не хотелось бы мне быть на твоем месте. Я глянул на Ким и рассмеялся: — Черта с два не хотелось. Арт усмехнулся и удивленно пожал плечами. — Не пойму, как тебе удаются такие выгодные сделки? — Чистое везение. Все как договорились или есть изме¬ нения? — Связь держим на той же волне, используем старый код. Его еще не раскрыли. Дежурство круглосуточное. Если нужна будет связь, соединись с баром «Орино», паролем будет наша - старая песня, которую они исполнят. — Кого из крупных фигур можешь назвать? — Обрати внимание на Руссо Сабина. Это головорез из окру¬ жения Карлоса Ортеги, который борется за власть с нынешним режимом. Ортегу поддерживают и гражданские, и военные. Мы имеем информацию, что он заигрывает и с коммунистами. Те готовы поддержать его в случае победы. Ему лишь недостает не¬ скольких миллионов для подмазки, и у нас на руках будет-вто¬ рая Куба. 49
— Какие у него перспективы? — Пока в его пользу. Ты отлично впишешься в его планы. — Арт замолчал и посмотрел на нас с Ким. — Межведомственное взаимодействие, не так ли? — Почему? — Уж очень бдят морская и пограничная служба, прия¬ тель. — Отлично, так оно и должно выглядеть. Сигнала тревоги не будет, действуй на свой страх и риск. — Стараюсь. — Если нас заметят, наша вина. Тогда нам не уйти. — До сих пор уходил, — ответил Арт. Мы пожали друг другу руки, он кивнул Ким и удалился ре¬ шительным шагом. Когда он ушел, Ким заметила: — Он кажется очень толковым. — Другим он и не может быть. Что-то заставило ее пристально посмотреть на меня. — Кто он? — Один из тех, кого ты считала умершим. Мы вместе рабо¬ тали в тылу у немцев во время войны. — Да... но среди них не было никакого Кифера... — В армии он был под другим именем. — Значит, и остальные трое?.. — Нет, нет. Двое из них умерли, это точно. Она продолжала смотреть на меня. Я знал, что она думает. Я отрицательно покачал головой: — Он не имеет никакого отношения к миллионам. Забудь об этом, мой ангел. Глухо зарокотала приближающаяся гроза. Мрачная черная туча спрятала солнце. Двое ребятишек выбрались из бассейна и побежали к дому. Я взял у Ким пустую банку из-под пива, выбросил в урну и указал на нашу дверь: — Пойди переоденься, даю тебе пять минут. Она встала с шезлонга, распрямилась и выразительно потя¬ нулась. Ноги были широко расставлены, спина выгнута так, чтобы ее роскошная фигура предстала передо мной во всей своей волнующей красе. Она опустила руки и сказала со смешком: — Подожди лучше минут десять. Тебя могут увидеть. Ведь ты не хочешь, чтобы тебя видели в таком состоянии, а? 50
Глава 5 Арт дал сигнальную ракету, и мы начали снижаться. Менее чем в миле от нас в ослепительном солнечном свете ярко беле¬ ло, как акулья пасть, полукружье песчаной отмели на фоне тем¬ ной зелени холмов. Прямо под нами попыхивало дымком ожи¬ давшее нас небольшое судно. Мы мягко опустились на воду, и Арт подрулил к суденыш¬ ку. Низкорослый загорелый парень подвел судно вплотную. Я передал чемодан, помог Ким взобраться по трапу и увидел, как она, словно кошка, ловко перепрыгнула на палубу. Арт сказал мне несколько напутственных слов, еще раз посовето¬ вал быть осторожными, и я последовал за Ким. Во время полета Ким в основном молчала, сидя у нас за спи¬ ной. Еще в мотеле на нее произвело впечатление то, что мы с Артом понимали друг друга с полуслова. Видно было, что у нас давние отношения, отшлифованные долгой совместной практи¬ кой и еще большим опытом. Ей это не понравилось. Она обя¬ зательно доложила бы обо всем своему начальству, если бы я предусмотрительно не испортил телефонный аппарат и не за¬ пер нас обоих в нашем номере. Это привело ее в ярость, и в конце концов она плюхнулась в постель не раздеваясь, а я ос¬ тался сидеть в кресле у двери. Ближе к рассвету я услышал, как щелкнул предохранитель ее пистолета, тогда я демонстративно взвел курок своего кольта. Звук был достаточно выразительным, и она притихла до конца ночи. С замкнутым лицом она смотрела, как Арт махал на проща¬ ние рукой. Коротышка у руля сказал с улыбкой: — Меня зовут Хосе, сеньор. Чем могу служить? — Сколько мы будем добираться до берега? — Около часа. Здесь все время летают ваши патрульные самолеты. Ищут таких... вроде вас. Они усилили наблюдение, особенно после того, как удалось бежать сеньору Камино и по приказу сеньора Ортеги было осуществлено похищение про¬ фессора Франсиско Эрнандеса. — Но мы не в американских территориальных водах, — на¬ помнил я. — Но и не в кубинских. Они вторгаются сюда, так сказать, из превентивных соображений. Мы им за это даже благодарны. Некоторые пытаются бежать с проклятого острова, а ваши само¬ леты мешают преследователям и спасают беглецов. 51
— Многим удалось бежать? — Жаль, но очень немногим, сеньор. У сеньора Ортеги мно¬ го путей пресечь такие попытки. Вы, наверное, знаете, что он уже извещен о прибытии сеньора Моргана с супругой. — Да, я в курсе. Он мог бы организовать все попроще. Хосе выразительно покачал головой: — Нет, сеньор. Он не хочет конфликтовать с вашей страной. Не сейчас, по крайней мере. Его власть над вами гораздо боль¬ ше, если вы прибываете нелегально. Надеюсь, вы не жалеете, что решили сюда приехать? — А куда еще? Выбор слишком невелик. — Это верно, — согласился Хосе. — Будьте осторожны. Это не слишком дружественное место. Тем временем мы подошли к берегу. Хосе обогнул пляж и отыскал узкий залив, почти незаметный в густых зарос¬ лях. Оттуда мы попали в протоку и еще с полмили двигались вверх. Протока заканчивалась небольшим причалом. Рядом стояло ветхое, приземистое строение, покосившееся под постоянным напором берегового ветра. — Уже скоро, сеньор Морган. Машина отвезет вас на место. Город Нуэво-Кадис предстал перед нами во всем велико¬ лепии и убожестве, как современный памятник коррупции, подкупу и игорному бизнесу. Кругом было обилие военных в яркой форме и при оружии. Это постоянно напоминало насе¬ лению, кто командует парадом. Полиция, недовольная тем, что ее функции были урезаны до минимума и практически своди¬ лись к регулированию уличного движения, тем не менее всю¬ ду совала свой нос. В отеле «Регис» мы зарегистрировались как мистер и миссис Винтерс. Я несколько ощетинился, когда увидел, какие взгля¬ ды бросали на Ким, и услышал некоторые из наиболее гром¬ ких замечаний в ее адрес, сделанные в расчете на то, что я не знаю испанского языка. Но потом я успокоился и решил сохра¬ нить предполагаемый языковой барьер, полагая, что он мне еще сослужит хорошую службу. Посыльный отвел нас в номер на пятом этаже, получил де¬ сятидолларовую бумажку и с поклоном удалился. Ким хотела что-то сказать, но я показал на свое ухо и на несколько мест на стенах гостиной. 52
— Красиво, не правда ли? Хорошее место для медового ме¬ сяца. — Чудесное. — Я говорил, тебе понравится. Погоди, вот увидишь, какая здесь ночная жизнь. — Я бы походила по магазинам. Мы так быстро собрались,, что я половину вещей забыла. Усмехнувшись, я одобрительно кивнул. Тем временем мы об¬ наружили два подслушивающих устройства в гостиной и одно в громадной спальне. Мы не стали их трогать. Они могли при¬ годиться, чтобы дезориентировать наших тайных слушателей. Чистой оставалась одна ванная комната. В случае необходимос¬ ти мы могли включить душ и побеседовать под его звук. Очень приятный вариант, если дать мысли разгуляться. — Солнышко, пойди сюда, — сказал я тоном влюбленно¬ го. Она недовольно нахмурилась, но я нетерпеливо поманил ее рукой. Она нехотя позволила себя обнять, и я прошептал ей в самое ухо: — Подыграй мне, детка. Они не ждут этого, не надо вызы¬ вать у них подозрений. Ким согласно кивнула, и ее душистые волосы нежно косну¬ лись моей щеки. Я слегка приподнял рукой ее подбородок и утонул в этих громадных неукрощенных глазах. Непроизволь¬ но мои губы коснулись ее рта, и вдруг простое прикосновение превратилось в головокружительный водоворот, который, каза¬ лось, увлекал меня в свою воронку. У нее перехватило дыхание, и она оттолкнула меня дрожа¬ щей рукой. — Это... ни к чему, — беззвучно произнесла она так, что я понял ее по движению губ. Но я не унимался: — Ты просто чудо, моя любовь. Я теряю голову. — Она слег¬ ка порозовела. — Хочешь, пойдем посидим где-нибудь, посмот¬ рим здешнюю ночную жизнь. Может, нам повезет, и мы выиг¬ раем в казино. — Или проиграем. Неплохая идея, однако. Мы по очереди приняли душ, переоделись и вышли в го¬ род. Я дал Ким денег, чтобы она сделала покупки для нас обо¬ их, а сам отправился знакомиться с городом. Мы договорились встретиться через два часа в казино на первом этаже нашего отеля. У нас был достаточно острый нюх, чтобы уловить об¬ щее настроение в городе. Ким будет иметь возможность пооб- 53
ицаться с местным населением, поболтать с продавщицами, как это умеют только женщины. Я же займусь туристами, хотя в столице этого политического вулкана их оказалось не много. Трудно было представить, глядя на оживленные улицы и сверкающие под солнцем белые фасады отелей и казино, что всего в четырех милях отсюда, на оконечности полуострова, расположен Замок Роз — это кладбище для живых, а внутри находится человек по имени Виктор Сейбл. И там же я дол¬ жен выхлопотать местечко дня себя. Я побывал в четырех игорных домах, делал ставки с пресы¬ щенным видом и выиграл пару сотен. Для большой игры в сти¬ ле Лас-Вегаса было еще слишком рано. Но общий настрой был далек от Лас-Вегаса. Что-то чувствовалось в воздухе, в поведе¬ нии завсегдатаев и крупье — почти осязаемое чувство страха. Вокруг было чересчур много мускулистых типов с военной вы¬ правкой, деловито бездельничавших, наблюдая за толпой. Под их фраками весьма заметно просматривались выпуклости, явно не входившие в замысел портного. И улыбки не могли скрыть враждебной холодности глаз. В отличие от подобных городов здесь странным образом от¬ сутствовала, так сказать, малая рабочая сила игорного бизне¬ са — чистильщики ботинок, девицы, промышляющие в барах, попрошайки. Пора было возвращаться к Ким. Я взял такси и назвал отель «Регис». Когда мы тронулись, я спросил: — Когда здесь начинается бойкая жизнь, приятель? — Скоро, сеньор. Как только жара спадет. — Можешь порекомендовать что-нибудь особенное? Он пожал плечами, как бы говоря, все эти места похожи одно на другое. —- А как здесь игра? Все чисто? Не хотелось бы прогореть зазря. Он глянул на меня в зеркало: — Правительство следит, чтобы все было по-честному. — Фраза прозвучала, как будто он повторял ее наизусть. — Красивый город. А каким он был раньше? Я опять встретил в зеркале его ускользающий взгляд. — Совсем другим, сеньор. Он сильно изменился. — К лучшему? - — О да, сеньор. Он стал гораздо лучше. Здесь больше нет бедных. Об этом позаботилось правительство. 54
Еще одна дежурная фраза. Не может быть, чтобы он не бы¬ вал в районе трущоб, которые окаймляют этот город роскоши. Игорный зал отеля был оформлен в стиле начала века: кру¬ гом дорогие тяжелые драпировки и пышные ковры. Все это освещалось огромными хрустальными люстрами, бросающими на столы затейливый узор. Валюта разных стран мира, доста¬ ваемая из толстых бумажников, превращалась в стопки фишек. Очаровательные девушки, сотрудницы отеля, владеющие не¬ сколькими языками, разносили искрящиеся бокалы с шампан¬ ским. Гости были одеты по-разному: кто в вечернем, кто в будничном. Главным здесь было наличие денег. С полчаса я играл в покер без видимого результата, но по¬ том пришло везение, и я добавил в бумажник семь сотен. Я переходил от стола к столу, стараясь, чтобы меня приняли за новичка, который принюхивается, прежде чем начать играть по-крупному, и которого в конечном счете не волнует, выиг¬ рает он или проиграет. Я давал хорошие чаевые дилерам, сда¬ вавшим карты, чтобы они приметили меня для следующей игры. Ким пришла около девяти и нашла меня у рулетки. Ее по¬ явление вновь вызвало сдержанные возгласы восхищения и вы¬ разительные взгляды зависти в мою сторону, когда она взяла меня за руку, как положено любящей супруге. Я заметил па¬ рочку типов, бывших не прочь начать и более решительное на¬ ступление, но я был для них крупноват, да и по моему лицу было видно, что для них это добром не кончится. Поэтому они с видимым сожалением вернулись к игре. Проиграв около десятка ставок, я повел Ким к бару, заказал два бокала и спросил: — Как дела? — С полным кошельком здесь можно развернуться. Я все покупки отнесла в номер. — Они уже все обыскали? — Тщательно, но очень аккуратно. Почти невозможно заме¬ тить. Опытная публика. — Я так и думал. Что удалось узнать в городе? — Подтвердилось то, что мы уже знаем. Номинально стра¬ ной правят президент и кабинет министров, навязанный наро¬ ду Карлосом Ортегой. Это только пешки. Старая песня. Народу обещают процветание, но это лишь болтовня. Ортега контро¬ лирует армию, армия контролирует народ. Вместо революции произошел тихий переворот, но такой же результативный. 55
— А почему Ортега прямо не захватит власть? — Ему нужно одобрение мировой общественности. Он лю¬ бит деньги и любит власть, но из двух он все же предпочитает деньги. Сейчас он кует деньги, и, если весы качнутся не в его сторону, он сможет удрать со всем своим состоянием, как и до него другие диктаторы. — Будь у него достаточно денег, он мог бы позволить себе прихватить и власть. — Верно. Государственная казна сейчас пуста, правительст¬ во истратило все средства на программу строительства. Оно взи¬ мает с народа убийственные налоги, и, если бы не армия, могли бы быть открытые выступления. — Это не поможет. — Не знаю. Народ настроен как-то странно. Похоже, им нравится их безвластный президент. Он один из них — и он на их стороне. Он дважды давал отпор Ортеге. Я уверена, что Ортега уничтожил бы его, если бы это не угрожало ему само¬ му. Если бы Ортега был уверен в поддержке нужных стран, он давно выпустил бы джина из бутылки. — Это на руку коммунистам. — Нет, я думаю, они выжидают. Если Ортеге удастся захва¬ тить власть, они его поддержат. А если его постигнет неудача, они останутся в стороне. — И здесь мы возвращаемся к Виктору Сейблу. — Да. Это козырной туз Ортеги. На него можно поставить. Он нужен обеим сторонам, и Ортега ждет, кто даст больше. — Черт, нам давно надо было ввести войска. — И начать мировую войну? Уж тогда коммунисты обяза¬ тельно поддержали бы Ортегу. Кроме того, это развязало бы им руки в горячих точках Азии, куда им легче добраться. — И козлом отпущения должен стать старик Морган. — Кому-то надо. А ты просто родился для этого. — Хм, спасибо, детка. — Не стоит благодарности. — Она мило улыбнулась. — Пусть это восполнит пробел в твоих знаниях мировой поли¬ тики да и сократит твой срок. — Она улыбнулась еще шире. Ее лицо на мгновение сморщилось от боли, когда я ударил ее ногой по голени. Но она удержала улыбку. — Ах ты... ублюдок. — Не стоит благодарности. Пусть это восполнит пробел в твоих знаниях, как не наезжать на мужика. Она хмыкнула, и мы допили бокалы. 56
Тем временем игроки все прибывали. Столы были окруже¬ ны плотным кольцом желающих. И только благодаря обаянию Ким мы пробрались к одному из столов, где играли в крап. Я крупно выиграл четыре раза кряду, чем вызвал неожидан¬ ный интерес у моих партнеров по столу. Везение не оставляло, и стопка фишек передо мной все росла. Ведущий сменил кости и дал мне их осмотреть. Я дважды выбросил по две шестерки. Потом выпала четверка. Легкий вздох раздался со стороны иг¬ роков, а мужчина, сидевший рядом с Ким, слегка кашлянул, довольный своей первой за вечер удачей. Затем я метнул девят¬ ку и восьмерку под гробовое молчание болельщиков. Опять выпала четверка. Возбужденная публика зааплодировала. Стал подтягиваться народ от других столов, привлеченный слухом о необыкновенном везении. Ведущий опять остановил игру и послал помощника за но¬ выми кубиками. Хриплый голос за моей спиной произнес: — Они все сделают, чтобы сломать твою удачу, приятель. Я с улыбкой обернулся. Это был черноволосый тип с кри¬ вой ухмылкой на лице отставного боксера. Глаза у него смеш¬ но прищурились, так что один был выше другого. В одной руке он держал фишки, а другую протянул мне.~ — Марти Стил из Йонкерса, штат Нью-Йорк. Мой стол пря¬ мо за вашим. Держись, друг. — Морг Винтерс, — ответил я. — Постараюсь. — Чую, новые кости им не помогут., — Вам лучше знать. Все дело случая. — Как раз то, что надо. — Он опять ухмыльнулся и густо захохотал. Я взял новый кубик, согрел его в руке и выбросил на стол. Он остановился на семерке. Абсолютная тишина взорвалась восторженным ревом тех, кто поставил на меня. Я опять мет¬ нул. Выпала тройка. Против меня никто уже не ставил. Толпа вокруг стола росла, игроки выжидающе смотрели на меня, а ведущий пристально следил за моими руками, чтобы не было подвоха. Выпало пять очков, затем восемь, еще раз три. Везе¬ ние кончилось, пахло полным разгромом. Толпа это чувство¬ вала и требовала продолжать игру. Но они были огорчены’ Я передал ведущему кости, растол¬ кал фишки по карманам и в сумку Ким и помахал вошедшим в азарт игрокам. Они считали, что надо быть не в своем уме, чтобы остановить такую игру. Но мне столько раз приходилось 57
оказываться на краю пропасти, что я уже заранее чуял опас¬ ность. Мы обменяли фишки на двенадцать тысяч долларов и направились к выходу. Ким сказала, что ей надо зайти на ми¬ нутку в туалет. Я обещал ждать ее у стойки бара. Хотелось пить, и я заказал пиво. Я осушил почти половину бокала, когда услышал рядом мягкий, грудной голос: — Негодяй. Я готова убить вас. Голос принадлежал высокой чувственной блондинке с ка¬ рими глазами и сердитой, но очаровательной улыбкой на гу¬ бах. Ухоженной рукой она поправляла брошь внизу глубокого выреза своего переливающегося зелеными блестками вечерне¬ го платья. В первое мгновение я был ошеломлен этим необъ¬ ятным пространством смело обнаженной кожи и не мог вы¬ молвить ни слова. Она знала себе цену и рассчитывала на такую реакцию. — Вы должны были продолжать игру. Я ставила на вас. — И много выиграли? — Недостаточно. Чуть-чуть не хватило, — засмеялась она. В ее голосе была какая-то обволакивающая мелодичность. — Бу¬ дете еще играть? — Возможно. Но на сегодня хватит. — Намекните, если не трудно, когда вы опять начнете. — Она подала мне руку. — Лайза Гордот. Я живу здесь, в отеле. Ваша манера играть завораживает... просто покоряет. Я взял ее руку и, пока она говорила, почувствовал, как она дважды со значением слегка пожала мою. — Винтерс. То, что вы видели, — чистое везение. Такое, я думаю, не повторится. Она приподняла брови и улыбнулась, слегка прикусив кон¬ чик языка. — По всей видимости, вы не заядлый игрок, мистер Винтерс. Есть люди, которым всегда везет. У меня такое странное ощу¬ щение, что вы один из них. Итак, я буду преследовать вас, и, уверяю вас, я буду беспощадна. — А как же моя мужская гордость? Ведь вас интересуют деньги... или я? Она медленно вынула свою руку из моей и улыбнулась многообещающей улыбкой. — Скажем так... деньги и вы. Она ещё несколько мгновений с улыбкой смотрела на меня, а потом удалилась. Я глядел ей вслед на стройные длинные ноги и гибкую фигуру, обтянутую переливающимся платьем. 58
Я даже не заметил, когда подошла Ким, пока она не произ¬ несла: — Кто это? В ее голосе прозвучало странное раздражение. Я ответил как можно равнодушнее: — Лайза Гордот. Она поздравила меня с удачной игрой. Ким нахмурилась. — Так вот это кто, — прошептала она. — Что ты имеешь в виду? — Твоя подружка из банды международных авантюристов. Она вовлекла в громкие скандальные истории членов двух дру¬ жественных правительств, что вызвало их отставку, из-за нее дрался на дуэли и был убит единственный наследник рода Сакстонов, а албанский дипломат, который хотел жениться на ней и был отвергнут, покончил с собой. Хороши у тебя зна¬ комые. — Да я только что с ней познакомился. Не знаю, что ей от меня надо. — Я заметил легкую ревность в глазах Ким, улыб¬ нулся и сказал: — Пойдем отсюда. Она улыбнулась в ответ. Мы проголодались и в ближайшем переулке нашли неболь¬ шой ресторанчик для рядовой публики. Мы заказали себе по бифштексу, и, когда закончили, в зале уже никого не было, а усталый хозяин с радостью выпроводил нас и закрыл заве¬ дение. Не успели мы сделать несколько шагов, как напротив мельк¬ нули какие-то тени. Толкнув Ким на землю, я сам бросил¬ ся вниз. Раздался выстрел, и позади нас зазвенела разбитая витрина. Я выхватил кольт, но все было тихо. Я тронул Ким за плечо и указал ей на кучу картонных ящиков на тротуаре. Подождал, пока она отползет под их защиту, затем вскочил, зигзагами перебежал улицу и прижался к стене. Из окон ста¬ ли перекликаться возбужденные голоса, где-то испуганно за¬ кричала женщина. Я постоял с минуту, пока глаза привыкли к темноте, и стал медленно продвигаться вперед. Видимо, нападавшие скрылись. У стены я наступил на что-то круглое, нагнулся и поднял гиль¬ зу от револьвера 38-го калибра, понюхал ее и бросил. Полиция прибыла без обычного воя сирен. Они просто воз¬ никли с обоих концов улицы и продвигались с оружием наго¬ тове, пока не поравнялись с нами. Еще до того, как они меня увидели, я бросил свой кольт в кучу мусора и ногой подгреб 59
сверху какие-то грязные бумажки. Мы не пытались бежать и вышли им навстречу. Лейтенант, командир патруля, ощупал меня, убедился, что я без оружия, и вернул мой бумажник. Потом он подошел к Ким. Ему бы не поздоровилось, если бы он попытался ощупать и ее. Но когда он увидел выражение возмущенной невинности на ее лице, воспитание взяло верх, и он только смущенно кашлянул в руку. — Сеньор... — начал он, но я прервал его с негодованием: — Не город, а черт знает что. Убедившись, что ситуация под контролем, перепуганный владелец ресторанчика вышел на улицу и начал сокрушаться по поводу разбитой витрины. Он заверил полицейских, что мы только что у него поужинали и едва успели выйти, как в нас выстрелили. Но у лейтенанта был приказ. Его обязали доста¬ вить нас в штаб, доложить о происшедшем и, если мы поже¬ лаем, подать жалобу, чтобы было начато расследование. Я дал хозяину заведения сто долларов на новую витрину, тем самым окончательно расположив его к себе, и сказал лей¬ тенанту: — Пошли. Руссо Сабин состоял в должности начальника полиции. Это был плотный коротышка с круглым лицом, на котором посто¬ янно играла искусственная улыбка под тоненькой ниточкой усов. Блестящие черные волосы, казалось, были приклеены к черепу. Сложив руки на животе, он покачивался на стуле, как счастливый Будда. Он прямо-таки млел от удовольствия при¬ нимать гостей в своей стране и просто стонал от испытывае¬ мого наслаждения. Арт Кифер предупреждал, что это был один из головорезов Ортеги. Легко поверить. Маленькие смеющиеся глазки, види¬ мо, умели наслаждаться и смертью. — Ах, мистер Винтерс. Какая жалость! Впрочем, этого сле¬ довало ожидать. Можно сказать, это ваша собственная вина. — Моя вина, что в нас стреляли? — взорвался я. Он успокаивающе поднял руку: — У вас было слишком много денег с собой. Вы выбираете для ужина глухое место и становитесь объектом грабежа. Такое уже не раз случалось. — Послушайте, — начал я. Он опять прервал меня: 60
— В отелях и казино есть сейфы, где вы можете оставить свой выигрыш. Указатели на разных языках сообщают об этом. Наверное, какой-то негодяй следил за вами, зная о вашем вы¬ игрыше, и попытался ограбить вас. Мы, конечно, проведем рас¬ следование. Если вы не возражаете, распишитесь, пожалуйста... — Забудем об этом. — Я отодвинул бумаги, которые он мне дал. — Поздно. Мы их упустили. — Тогда ничем вам не можем помочь. Постарайтесь, одна¬ ко, чтобы подобная история не повторилась. — Благодарю за любезность. — Остается еще одна формальность. — Он лучезарно улыб¬ нулся. — Позвольте проверить ваши документы. — Они в отеле, — соврал я. — Понятно. Может быть, вы пошлете за ними. Или, если это вас не обременит, мои люди проводят вас и удостоверят вашу личность. — Послушайте... наши имена имеются в регистратуре отеля. — О да, мы справлялись. Но согласно действующим прави¬ лам мы должны быть уверены... Ведь мы хотим защитить аме¬ риканских подданных. Игра зашла в тупик. Я пожал плечами и сказал: — Вы хотите окончательно испортить нам вечер. — Я вынул бумажник и положил на стол два банкнота. — Я буду рад, если это избавит вас от лишних хлопот. — Очень великодушно с вашей стороны, мистер-Винтерс. Мы не хотим создавать вам неудобства. Но мы выполняем свой долг. Я думаю; инцидент исчерпан. Но нам придется проверить вашу визу в ближайшем времени. — Конечно. — Тогда мои люди будут счастливы проводить вас в отель. — Не стоит. Мы поймаем такси. — Как угодно. Он продолжал улыбаться нам вслед, но глаза его были при¬ кованы к деньгам. Мы сели в такси. Ким сжала мне руку. — Тебе не удалось его обвести. — Я и не собирался. Он только отпустил поводок. — Ты думаешь, это их работа? — Нет. — Почему? — Потому что все, кто здесь вооружен, носят чешские пис¬ толеты. Пуля к нему имеет диаметр 7,65 миллиметра. Тот, кто 61
стрелял в нас, использовал стандартное американское оружие 38-го калибра. — Все-таки попытка грабежа? — Малышка, ты давно не работала в полевых условиях. Кон¬ торская работа притупила твои мозги. Стреляли не с противо¬ положной стороны улицы, а почти в упор. Это попытка убий¬ ства. — Кому это надо? — Не знаю. Я даже не пойму, в кого они целились. Возмож¬ но, что в тебя. Она спокойно и пристально посмотрела на меня. — Возможно. Я сказал таксисту вернуться на улицу, где нас чуть не при¬ хлопнули, выскочил и подобрал свой кольт. При таком пово¬ роте событий мне не хотелось оставаться без пушки. Мы поднялись на свой этаж и, подходя к номеру, вдруг за¬ метили полоску света под дверью. Ким руками показала, что, уходя, она выключила свет. Я кивнул, что понял ее, повернул ручку и распахнул дверь. В гостиной были двое. Один, смуглый худощавый тип в безу¬ коризненном мундире с двумя рядами наград и кобурой на боку, удобно расположился в кресле. Другой, высокий, плот¬ ный мужчина в черном костюме, с черными волосами, слегка тронутыми сединой на висках, и серыми глазами, стоял с ни¬ чего не выражающей полуулыбкой. Опасность исходила от обоих. Но перевес был на моей сто¬ роне, потому что я застукал их. Я втащил Ким в комнату и за¬ хлопнул дверь ногой. — Это частные апартаменты, — возмутился я. — Не совсем, мистер Морган. Только если мы этого захо¬ тим, — невозмутимо ответил тот, что сидел в кресле. —- Кого вы имеете в виду под «мы», мистер Ортега? Глаза у него чуть расширились. — Так вы знаете, кто я?- — Давайте не будем играть в прятки. Вы имеете дело не с любителем. — Ким сжала мою руку. — Что вы здесь делаете? — Как раз это я хотел спросить у вас, мистер Морган. Я выяс¬ нил, что ваш въезд в нашу страну нигде не зафиксирован. И здесь вы остановились под вымышленным именем. Я как мог равнодушно пожал плечами. 62
— Так вышлите нас. Мне ровным счетом все равно. Высокий напрягся, нахмурив брови. Ортега с улыбкой пока¬ чал головой: — В этом нет необходимости. Но кое-что надо было уточ¬ нить, поскольку вы въехали в страну нелегально. — У вас завидные источники информации. — Не жалуемся. Мои люди имеют большой опыт по опреде¬ лению... скажем... важных персон. Майор Турес сразу засек вас в одном из казино. — Отличная работа. Кажется, завтра отходит корабль в Рио. Мы хотели бы успеть на него. Карлос Ортега в изумлении развел руками. — Почему, мистер Морган? Цель моего визита совсем в другом. Я уже давно мог задержать вас и передать американ¬ ским властям. То-то они обрадовались бы вашему возвра¬ щению! — Тогда в чем дело? — Наша страна оказала гостеприимство многим людям, же¬ лающим... скажем, получить политическое убежище. Нас не интересует ваше прошлое, коль скоро пребывание здесь вас устраивает и вы будете соблюдать наши законы. Я думаю, мы требуем не слишком много. — Это меня устраивает. Но если это создает для вас ослож¬ нения, мы можем покинуть страну этим рейсом на Рио. — Я думаю, вам будет лучше остаться. Вашей... хм, супруге понравится медовый месяц у нас. Мои зубы обнажились в улыбке, которая больше походила на оскал. Рука майора дернулась к кобуре. — Полегче на поворотах. Это моя жена, понятно? Мы жена¬ ты официально, и всякий... Ортега прервал меня извиняющимся тоном: — Успокойтесь, мистер Морган. Я знаю, знаю. Вы зареги¬ стрировались в Джорджии. Удивляюсь, как вы успели. Я одоб¬ ряю, когда все по закону. Простите, если я вас обидел, но по долгу службы... — Забудем об этом, — прервал я его. —• Конечно. Теперь, когда мы достигли взаимопонимания, я хотел бы заметить, что мы можем оказать вам некоторые услуги. — Например, отмыть ворованные деньги за хороший про¬ цент? Он выразительно кивнул. 63
— Честно говоря, это можно организовать. — Я подумаю. Ортега встал, и я смог как следует разглядеть его. В кресле нс была так заметна жестокая сила, которая исходила от него. Я понял, как он прорвался к власти. Он сметал все на своем пути. В нем была скрыта необузданная мощь, не знающая чув¬ ства самосохранения. — Кстати, мистер Морган, мой коллега сеньор Сабин сооб¬ щил, что с вами произошло какое-то недоразумение. — Кто-то пытался меня убить. — Сожалею. Я дал указания во всем разобраться. У вас есть какие-нибудь предположения? — Ваш коллега считает, что это попытка ограбления. Выражение лица Ортеги переменилось. — Но не с противоположной стороны улицы, — сказал он. — И я так думаю. Он посмотрел на меня со странным выражением, повернул¬ ся к майору, сделал ему знак выйти и сам последовал за ним. Проходя мимо Ким, он слегка поклонился ей. Я открыл им дверь и, когда они вышли в коридор, спросил со всей любезностью, на какую был способен: — Между прочим, мистер Ортега, я не побеспокою ваших людей, если выдерну подслушивающие устройства в нашей ком¬ нате? Все-таки у нас медовый месяц. Он и глазом не моргнул. Как будто все было в порядке вещей. — Конечно, мистер Морган. Простите за грубую работу. Я нажал еще чуть-чуть: — Я бы отчитал тех, кто проводил обыск. Тоже неквалифи¬ цированная работа. У майора лицо потемнело от сдерживаемой ярости. Но его раздражение, казалось, забавляло Ортегу. — Трудно иметь дело с профессионалами, мистер Морган. Спокойной ночи, сэр, и мои поздравления сеньоре. — Лихо! — сказал я Ким, закрыв дверь. Она смотрела на меня с внимательным интересом. — Это было слишком, Морган. — Не люблю замечаний по поводу моего семейного положе¬ ния, дорогая... хотя бы и такого, как наше. У нее хватило такта покраснеть, но выражение ее лица не из¬ менилось. — Я не об этом. Я имела в виду скрытые микрофоны. 64
Я хмыкнул и налил себе холодного пива. — Он не обиделся, детка. Он считал бы меня придурком, если бы я их не заметил. Что-то его насторожило. — А что? — Стрельба. Он явно встревожился. Я ему нужен живым, если он рассчитывает на мою добычу. Режим Ортеги не самое страшное, чего нам следует опасаться. — А чего? Вот это я и собираюсь выяснить. Я допил пиво, поставил стакан и сказал, что вернусь поздно. Глава 6 Как и в Лас-Вегасе, в Нуэво-Кадисе не бывает ночи. Была ярко освещенная темнота, но не ночь. С каждым часом карна¬ вальная атмосфера набирала темп, на улицах густели толпы, а их шум усиливался. В баре «Дельмонико» я уселся за стойкой и заказал пива и имбирного эля, протянул бармену пятидолларовую бумажку и сказал, чтобы он оставил сдачу себе. Он благодарно кивнул и налил мне двойную порцию. Взглянув на меня, он спросил: — Вы здесь уже бывали? — Нет, только приехал. — Из Штатов? Я кивнул. — Что там дома? — А ты давно там не был? — Очень давно. — Ничего не потерял. Все по-старому. Еще несколько но¬ вых высоток в Манхэттене, все так же ловят кайф, сейчас ЛСД1 в моде, и все так же вертятся, чтобы заработать лишний доллар. — А все-таки лучше, чем здесь. — Вернись. Он покачал головой. -?• Не могу. На мне обвинение в нападении. Был выпущен под залог. Вернусь — сцапают. — Виновен? ЛСД,— вид наркотика. (Примеч. перев.) 3 М. Спиллейн «Фактор Дельта» 65
— Да. Знаете, почему бежал? Достаточно намотал в первую отсидку. — Он еще раз как-то странно посмотрел на меня. — Я не мог вас раньше видеть? — Мир тесен. Он ухмыльнулся и вытер стойку. — Это верно. Может, надо было отсидеть срок. Когда здесь попадаешься им на крючок, они всю душу вытрясут. А за то¬ бой чисто? — Вроде. — Ну и держись. Не можешь представить, как здесь хрено¬ во. Эти макаки только выглядят шутами гороховыми, а на са¬ мом деле у них все схвачено, никому пикнуть не дают. Играть начал? — Попробовал в крап, сгреб несколько долларов. Познако¬ мился с одной красоткой. Говорит, понравилось, как я играю. Лайза Гордот. Бармен с интересом посмотрел на меня. — Ты, видно, сгреб больше, чем несколько долларов. Эта телка пасется только там, где много зелени. — Я так и подумал. Деньги так и плыли ко мне, когда я пре¬ кратил игру, а она хотела, чтобы я использовал везение до кон¬ ца. Что она из себя представляет? Я дал ему еще пять долларов, он снова наполнил мой бокал. В нем была заметна внутренняя борьба: стоит ли мне доверять и насколько. Он пожал плечами и сказал: — Это не только мое мнение. Многие так думают. Она здесь застряла не по своей воле. Сейчас она судорожно ищет деньги. — Он странно усмехнулся и наклонился поближе. — Держись по¬ дальше от этой цыпочки. Опасно для жизни. Пару раз у нее была возможность выбраться отсюда, но на нее положил глаз началь¬ ник местной полиции и клеит ее будь здоров. — Руссо Сабин? — Говоришь, только приехал, а быстро огляделся. — Иначе нельзя, брат. — Тогда запомни. Этому жирному гаду убить тебя — что плюнуть. Ни он, ни его кодла не позволят ломать им кайф. Если за тобой что-нибудь числится там, дома, будь уверен, твое дело уже у него на столе. Да за нами и сейчас следят. Если кто спросит, о чем мы толковали, говори о бейсболе. Это мой конек; Я своей работой дорожу. Все лучше, чем штампо¬ вать номерные знаки в тюряге. 66
— Идет. Ну а что еще об этой штучке Горд от? — Ты где остановился? — В «Регис». — Поспрошай о ней у посыльного Анжело. — Он опять во¬ просительно прищурился. — Убей меня Бог, но я тебя где-то видел, приятель. Как зовут? — Здесь М. А. Винтерс. — А дома?. — Рейдер Морган, — ответил я с усмешкой. — Черт! Да я говорю со знаменитостью! — Забудь. — Уже забыл. — Он засмеялся и еще раз наполнил мой бо¬ кал. — На посошок. Картина слегка прояснялась. Они, похоже, устраивают на меня облаву, но пока неясно, с какой целью. От Лайзы Гор- дот нить тянулась к Руссо Сабину, от него — к Карлосу Орте¬ ге, а далее, скорее всего, к сорока миллионам. Но вызывает не¬ доумение попытка убийства. Они прекрасно знают, что я не буду хранить деньги там, откуда их легко забрать. И, думаю, они не считают меня таким простаком, чтобы попытаться са¬ мим найти деньги. Да и реакция Ортеги. Ему явно не понра¬ вилось, что кто-то пытался меня укокошить. Посмотрим g другой стороны. Мы имеем Виктора Сейбла. Если он заигрывал с красными, как думает Вашингтон, то они тоже где-то здесь. Их шпионская сеть настолько эффективна, что они, возможно, уже имеют досье на Ким. Они могут пред¬ положить, что Ким использует меня для прикрытия в надеж¬ де освободить или прикончить Сейбла... чтобы он не достался красным. Покушение могло быть и на нее. Мои рассуждения выглядели бы довольно гладко, если бы не одно обстоятельство: Бернис Кейс лежала в морге только пото¬ му, что я попытался напасть на след похищенных денег. Пока мое везение не кончилось, мне предстояло кое-что разузнать. Лайза Гордот держала в руке небольшую стойку фишек и не отрывая глаз' смотрела на кубики, катавшиеся по зеленому полю стола. Она ставила дважды, но проиграла. На ней было узкое черное платье, волосы убраны по-новому. Но на этот раз ,67
глаза смотрели невесело, а на лбу появились тревожные мор¬ щинки. Я подошел и не глядя спросил: — Думаете, мне еще везет? Она повела на меня глазами, готовая дать отпор, но узнала, и улыбка осветила ее лицо. Такое выражение, наверное, бывает у тонущего человека, когда он видит рядом плывущее бревно. Через мгновение она овладела собой, а я сделал вид, что ниче¬ го не прочитал на ее лице. — О, мой благодетель вернулся на тропу войны, — ве¬ село приветствовала она меня. — Я уж подумала, что этим увлекательным видом спорта управляет закон случая, а не судьба. — Так оно и есть. Она показала мне свою скудную стопку фишек. — Вот это говорит, что нет. — Хотите узнать систему? — Я думала, вам достаточно везения. — Давайте сначала попробуем закон случая. Я вам кое-что покажу. — Я прилежная ученица. — Она взяла меня под руку с лука¬ вой улыбкой. — Люблю все пробовать. — Что, например? — А что вы хотите? — Пока займемся костями. Выигрышные очки часто выпа¬ дают? Она задумалась, приподняв брови. — Не очень. — Потому что пустые числа выходят чаще. Надо подождать, пока банкомет четырежды выбросит пустые числа. С этого мо¬ мента вступает в действие закон средних чисел и следует ожи¬ дать выигрыша. Придется достаточно долго ждать, но попытать¬ ся стоит. — Попробуете со мной? — Давайте. Мы наблюдали за игрой тридцать пять минут. Четырежды выпали пустые числа, и вслед за этим мы выиграли. Шесть раз мы дожидались нужной комбинации и здорово устали. Зато собрали изрядное количество фишек. Лайза была в восторге. — Вы правы, мой друг. Это выигрышный способ, но требует слишком много времени. 68
— Тогда попробуем по-другому. Положимся на удачу, а не на закон средних чисел. Мы подошли к другому столу. Там меня узнала какая-то па¬ рочка, бывшая свидетелем моего вчерашнего триумфа, и но¬ вость разнеслась по залу. Я выбросил две семерки и сорвал большой куш. Все радостно загудели и стали делать ставки. Лайза вся дрожала от возбуждения, когда я сделал свой четыр¬ надцатый счастливый бросок. Пятнадцатого не было. Подошел управляющий и сообщил со сладкой улыбкой: — Прошу прощения, сэр. Стол закрывается. Раздались негодующие возгласы, но управляющий, все с той же улыбкой, невозмутимо ответил: — Таково наше правило, сэр. Вы можете продолжить игру за другим столом. На этом столе вы, к сожалению, сорвали банк. — В некотором роде удар по моему везению, а? Ну да ладно. Я и так неплохо поработал. Как вы, Лайза? Она набила сумочку фишками и две полные горсти прижала к груди. Ее прекрасное лицо сияло. — Чего вы желаете, мой повелитель? Все для вас. — Все? — Все. Я засмеялся и собрал свои фишки. — Пойдем получим деньги и посмотрим, как далеко прости¬ рается ваше «все». Лайза выиграла чуть более двенадцати тысяч, мой улов был поскромнее — три тысячи. Я положил деньги в карман, а Лай¬ за извинилась и направилась к столику, где сидел служащий казино. После долгого разговора она вручила ему несколько банкнотов, а остальные положила в конверт и попросила по¬ ложить в сейф. Видимо, она оплатила свои счета, потому что служащий рас¬ плылся в улыбке, передавая ей квитанции. Я стоял у стойки бара, когда она подошла ко мне своей скользящей походкой, ее золотые пушистые волосы развевались при ходьбе: Она протя¬ нула мне руку, и в ее пожатии было все — и приглашение, и обещание, и радость. — Мой дорогой человек. Мой милый мистер Винтерс, я даже не знаю вашего имени. — Э... Морган, — ответил я. — Морган, — ласково повторила она и опять сжала мою руку. — Я очень счастлива благодаря тебе, Морган. 69
— Прости, что я не поторопился сделать это раньше. — В самое время. Все было на грани, но ты успел как раз вовремя. — Хотите выпить? — Здесь? В моем номере есть все, чтобы отлично провести вечер. — Никаких обязательств, малышка? — Никаких, Морган. — Она высвободила бокал из моих пальцев, поставила на стойку и взяла меня под руку. — Пойдем. Я заплатил бармену, и мы пошли к лифту. На полпути нас перехватил посыльный и, извинившись, сказал: — Сеньор Винтерс, для вас записка у дежурного.. Я извинился перед Лайзой и пошел за посыльным. Никакой записки не было. Посыльный заговорил скороговоркой, почти не шевеля губами: — Я — Анжело, сеньор Морган Винтерс. О вас мне сказал Макс, бармен, с которым вы разговаривали. Меня просили передать, чтобы вы были осторожнее с сеньорой Горд от. Люди сеньора Руссо уже доложили ему о вас. Он сейчас в баре, во внутреннем дворике,. — Спасибо, дружище. Для пущей видимости он вручил мне записку, где было ска¬ зано, чтобы я позвонил домой. Я дал ему на чай, и он ушел. А я, скомкав, бросил записку в урну. — Неприятности? — спросила Лайза при моем появлении. — Надо было уладить одно дело. Встретимся наверху. — Номер триста десятый, Морган. Я вызвал лифт, двери открылись, она вошла, я пожелал ей спокойной ночи и вернулся к стойке бара. Там за разговором с барменом и двумя туристами я не спеша осушил еще пару бо¬ калов пива. Трудно было не заметить парочку агентов, не выпускавших меня из виду. Их смокинги не могли скрыть военной выправ¬ ки. Когда им показалось, что я их не вижу, один подошел к урне, вынул записку, пробежал глазами и бросил обратно. По его кислому лицу и движению плеч напарник понял, что пожи¬ виться там нечем. Все это я наблюдал в зеркальной витрине за спиной бармена. Еще одного шпика я засек раньше. Внешне он ничем не вы¬ давался. Мне не понравилось место, где он устроился. Он сто¬ ял за высокой пальмой, которая скрывала его лицо и фигуру, 70
но меня он мог видеть оттуда отлично. Видимо, он следил за игроками в рулетку, но в то же время приглядывал и за мной. Я, может быть, и не обратил бы на него внимания, но вспом¬ нил, что отметил нечто подобное, когда выигрывал в крап. Тог¬ да я не придал этому значения, а сейчас случай всплыл в моей памяти. Я беседовал с туристами, незаметно наблюдая за ним. Он повернулся и ушел. Я так и не разглядел его из-за пальмы. «Черт, — подумал я. — Что это я всполошился без причины? Мало ли кто стоит, наблюдая?» Парочка в смокингах любовалась мною еще минут десять, пока я не попрощался со всеми и не направился к лифту. Я на¬ звал лифтеру свой этаж, зная, что мои хвосты наверняка уста¬ вились на световой указатель этажей над дверью лифта да еще и перепроверят у лифтера. Я вышел из лифта и пошел к своему номеру, но когда двери лифта закрылись, я повернул к лестни¬ це, спустился на третий этаж и постучал в триста десятый. Лайза не теряла времени. Ее волосы рассыпались в хорошо продуманном беспорядке. На ней был прозрачный нейлоновый пеньюар черного цвета, который ослепительно контрастировал с золотом волос. На столе в ведерке охлаждалось шампанское и стояли два бокала. Чувственные латиноамериканские ритмы звучали из приемника. — Какой интим, — заметил я. — Так задумано. Выпьешь? — Налей. Мне надо позвонить от тебя. Ким взяла трубку после второго звонка. Я сказал ей, где я нахожусь, и попросил, если кто-нибудь будет меня спрашивать, сказать, что я в душе и позвоню сам. Она тут же должна позво¬ нить мне сюда. Я не хотел вдаваться в подробности из-за Лай¬ зы. Но мне нужно было подстраховаться на случай, если Сабин надумает разыскивать меня. Лайза подала мне шампанское, заметив при этом: — Стоило ли говорить невесте... чем ты сейчас занят? — Как я вижу, ты много знаешь обо мне. — Люди любят судачить, особенно в таком месте, Морган. А женщины тем более. — У меня разумная жена. Надеюсь, твой поклонник тоже. Ее рука с бокалом замерла на полпути. — Что? — Руссо Сабин. Я слышал, он считает тебя своей собствен¬ ностью. 71
— Оказывается, ты тоже много слышал, Морган. — Когда меня кто-то интересует, я слушаю особенно внима¬ тельно. — Не думай о нем. Руссо Сабин... это... свинья, грубое жи¬ вотное. Но от него трудно отделаться. Невозможно. Он из тех, кто... — Она замолчала. — Кто что? — Ничего. Я протянул ей бокал, чтобы она налила мне еще. Она виде¬ ла, что я наблюдаю за ней, подняла голову и насмешливо улыб¬ нулась. Вероятно, ты слышал обо мне все. — В общих чертах. Хотел бы знать больше. — Зачем? — Возможно, Сабин затевает что-то против меня. — Странный ты человек, Морган. Я не знаю, кто ты, но ты явно не тот, за кого себя выдаешь. — Пусть это тебя не беспокоит. — А меня и не беспокоит. Так для меня даже лучше. До сих пор ты единственный оказался мне полезен. — Я и мое везение, — усмехнулся я. — Может, хоть так я смогу выбраться из этого проклятого места, — сказала она с горечью. — Ты, без сомнения, осведом¬ лен о моем прошлом, я думаю, тебе интересно узнать и о моем настоящем. — Даже очень, поскольку здесь замешан Сабин. — Я приехала сюда как туристка. Если честно, власти одно¬ го государства хотели начать против меня судебный процесс и... во избежание неприятностей мне пришлось уехать. Им бы хо¬ телось заполучить меня обратно, чтобы устроить громкий скан¬ дал и скомпрометировать оппозиционную партию. Я надеялась найти здесь... спонсора, который помог бы мне перебраться в Южную Америку. Мне не повезло, я привлекла внимание Са¬ бина, а он позаботился о том, чтобы такой спонсор не возник. — Она пригубила бокал и пожала плечами. — И мне остался един¬ ственный способ финансировать свои планы: положиться на волю случая за карточным столом. — Сплошная невезуха? — Да. Зато везет Сабину. Он выжидает, пока я окончательно сяду на мель. Он все назойливее преследует меня. Он прекрасно знает, что раньше или позже я капитулирую, чтобы выжить. — И тут появляюсь я? — Именно. 72
Я подтащил ногой свой стул поближе к дивану, где она си¬ дела. — То, что ты сегодня выиграла, выручит тебя? Она печально улыбнулась. — Нет. Боюсь, что нет. Когда я доберусь туда, куда я хотела бы, мне понадобятся большие деньги, чтобы заплатить опреде¬ ленным лицам, имеющим влияние в правительственных кругах. Мне нужно еще тысяч пятьдесят. — Везение не бесконечно. Поставив свой бокал, она свернулась клубочком на диване, глядя на меня сонными глазами. — Я так верю в твое везение, Морган. Ты приносишь мне счастье. — Может, поможешь продлить мое везение? — Только скажи как. — Тебе это вряд ли понравится. Поводи Сабина за нос еще немного. Он заметил меня с тобой. Выясни, что он знает и что его интересует обо мне. — У тебя могут быть неприятности из-за него. — Я займусь этим потом. В данный момент меня интересует информация из первых рук, так сказать. Лайза задумалась, нахмурив лоб. — Да, но если он думает, что ты заинтересовался мной... или я тобой... он постарается избавиться от тебя, и я потеряю свою удачу. — Не волнуйся, дорогая. С твоей удачей будет все в поряд¬ ке. Кроме карт есть другие возможности. Она помолчала несколько мгновений, потом протянула мне свою изящную руку и сказала: — Иди сюда, Морган. Я встал, подошел к дивану и наклонился к ней, чтобы обнять. Она отрицательно покачала головой, сказав со значением: — Подожди. Она медленно поднялась, одним движением распустила пояс своего пеньюара, распахнула его и сбросила к ногам. Она стоя¬ ла обнаженная и прекрасная, как гибкое молодое деревце. Вся ее фигура, с высокой грудью и красивой линией живота, была образцом совершенного ваяния. Мои пальцы нежно пробежали по мягким изгибам ее тела. Я коснулся ее так легко и так быстро, как будто хотел убедить¬ ся, что это не видение, что она действительно стоит передо мной. На этом все и кончилось. 73
— Черт бы тебя побрал! — раздался голос Ким, за моей спи¬ ной, и она как кошка кинулась к Лайзе. Я перехватил ее руку и сжал так, что она не могла пошевелиться. От ярости она толь¬ ко скрипела зубами. Лайза стояла неподвижно. Она наблюдала за нами с усмеш¬ кой и, встретив мои глаза, сказала: — Я думаю, Морган, вам надо увести вашу невесту домой. Ее гнев можно понять. Однако не советую запирать ее в чулан. Пожалуй, замки для нее не помеха. — Она спец, — сказал я. Когда мы вернулись в наш номер, Ким подошла к серванту, потирая руку, налила бокал и быстро выпила. — Отлично, Ким. Что это за представление ты устроила? Она резко повернулась ко мне, лицо ее побелело от гнева. — Идиот! Мы здесь не для того, чтобы в игры играть. — А откуда ты знаешь, в какую игру играл я? — И дураку ясно. Стоял там с этой голозадой шлюхой... А у нее на уме подловить тебя и заставить работать на них. Нам как раз не хватало... мы только и мечтали, чтобы ты... ты... трахал¬ ся с этой сучкой. Мы были о тебе лучшего мнения... мог бы найти что-нибудь и получше этой... этой крали. — Есть предложения? — спросил я деловито. Она прерывисто дышала, кулаки были сжаты, плечи подра¬ гивали. — Крошка, тебе надо было постучать, а не возиться с отмыч¬ кой. Своим шоу ты выдала себя гораздо больше, чем я. Глаза ее сверкали. В алой рамке губ блестела белая полоска. зубов. Она походила на прекрасную пантеру, изготовившуюся к прьокку. — Я сообщу об этом в моем докладе. Это будет не в твою пользу. С этого момента я не позволю тебе вольничать. — Я имею право действовать по своему усмотрению, киска. Тебе было сказано об этом. В ответ она свирепо прошипела: — Если я так захочу, Морган. Впредь я не позволю тебе подобных глупостей. И уж во всяком случае, с этой Лайзой Гордот. — Я же тебя спрашивал, кого порекомендуешь взамен? Я медленно сделал шаг вперед, потом другой, пока не подо¬ шел к ней вплотную. Она чуть-чуть отступила назад. Увидев 74
выражение моего лица, она потянулась туда, где у нее был спря¬ тан пистолет, но я покачал головой. — Я бы давно мог его у тебя отобрать, девочка. На худой ко¬ нец, я мог бы выхватить свой раньше тебя. Но это ничего не решит. Она насторожилась. — Только попробуй. — Не стоит. Ты все равно не выстрелишь в меня. Если бы могла, ты бы бросилась на меня, а не на Лайзу, — усмехнулся я. — Спасибо. — За что? — озадаченно спросила она. — За то, что ревнуешь, моя дивная супруга. Там, внизу, ты меня просто приревновала. А теперь пытаешься оправдаться. Рука Ким не успела опуститься на мою щеку, как она хотела. Я схватил ее за запястье, крутанул и рванул к себе, а пальцы дру¬ гой руки погрузились в полночный блеск ее волос. Она охнула, и я прильнул к этому округлившемуся рту. Поцелуй был неожидан¬ ным, как взрыв, и подействовал на нее с такой же силой. Она содрогнулась от наслаждения, когда я расстегнул блузку. Сопротивление таяло, как восковая свеча. Я чувствовал толь¬ ко вкус ее губ и порыв такой неудержимой страсти, что мне показалось, что это происходит не со мной. Последний лоску¬ ток нейлона упал к ногам. Она стояла на цыпочках, обвив мою шею руками, неистово прижав свои губы к моим. Мои пальцы мяли ее упругую плоть. Я оттолкнул ее и подождал, пока она откроет глаза. Я нена¬ видел себя за то, что я делаю. — Вот видишь? — сказал я с насмешкой. Мгновение она недоуменно стояла передо мной. Потом взгля¬ нула на себя, на лежащую у ног одежду, и густая краска про¬ ступила на ее щеках. На этот раз я не стал мешать, когда ее ладонь с силой опустилась на мое лицо. Разъяренная, она бро¬ силась в спальню. — Профессионал должен уметь все, — сказал я. Но дверь захлопнулась перед моим носом. Глава 7 К рассвету в Нуэво-Кадисе все замирало. Среди игорных столов еще бродили редкие постояльцы с красными от бессон¬ ницы и мутными от выпивки глазами. Но остальные, как граф Дракула, уже укрылись в своих номерах от внешнего мира и 75
утреннего солнца. В тишине раздался громкий крик петуха. Не получив ответа, он недовольно кукарекнул еще раз. Пробуждение было резким. Я лежал на диване, ощущая тя¬ жесть согретого моей рукой кольта. Это стало рефлексом, вы¬ работанным годами выжидания и слежки, когда слух обострен до предела, даже если мозг погружен в глубокий сон. Было слышно, как в запертой спальне беспокойно ворочалась Ким, но не это меня разбудило. В коридоре опять раздался шорох медленных шагов. Вот они на мгновение задержались у нашей двери. Я соскользнул с дива¬ на, взвел курок под рукой, чтобы приглушить звук, и подкрался к двери. Прислушавшись, я рванул дверь и выскочил в коридор. Никого не было. Бесшумно подбежав к лифту, я нажал кнопку и услышал далеко внизу гул мотора, как только кабина двинулась вверх. Неизвестный не воспользовался лифтом, он не успел бы спуститься. Но рядом была дверь на лестницу с пневматической пружиной, и она еще не закрылась полностью. Может, мне просто почудилось, но какая-то тревога осталась. Я вернулся в комнату, запер дверь и улегся на свой диван. Да, в Нуэво-Кадисе играют в разные игры, и не только в те, что внизу. К полудню зашумел душ: встала Ким. Надо было как-то рас¬ топить вчерашний лед. Глупо хихикнув, я последовал примеру Ким, поработал с замком и пробрался в спальню, как она про¬ бралась к Лайзе. Когда я влез к ней под душ, она вскрикнула, поскользнулась и чуть не шлепнулась, если бы я ее не удержал. — Стреляй в меня мылом! — предложил я. — Ты... убирайся отсюда! Я набрал в рот воды и прыснул на нее. — Не разговаривай так со своим законным мужем, моя слад¬ кая. А то получишь по попке. — Я взял у нее из рук мыло и стал намыливать ей спину. Она пыталась увернуться, взвизгивая, но куда девушке деться, если ее отловил родной муж, да еще в душе? Лед треснул, но еще не растаял. Когда я протянул ей поло¬ тенце, она демонстративно повернулась ко мне спиной. По¬ свистывая, я спокойно вытерся, кинул ей полотенце на голову и пошел одеваться. Должна же мне быть хоть такая компенса¬ ция за дурацкую женитьбу. Я одевался нарочито не спеша. Она наконец не выдержала, вышла ИЗ'душа, завернувшись в полотенце, как в сари, и нере¬ шительно остановилась. 76
— Аппетитная, — сказал я. — Заткнись и убирайся отсюда. Мне надо одеться. — Будем тебя насиловать или соблазнять, моя сахарная? Отвяжись, — отрезала она. — Больше не хочешь играть? — Ты меня уже научил. Второго раза не будет. Я больше не улыбался и очень нежно сказал: — Я знаю, что не будет. Такого, как вчера, больше не слу¬ чится, моя прекрасная супруга. Закон природы дал мне неко¬ торые преимущества. Как у всякого нормального мужчины, у меня могут возникнуть желания, которые я пытаюсь удовлетво¬ рить. Интересно, а как это бывает у женщин? — Никогда не узнаешь. Я кончил завязывать галстук. — Я-то знаю, дорогая. А вот сколько времени понадобится тебе, чтобы узнать? Я взял кольт с туалетного столика, привычно проверил ба¬ рабан, поставил на предохранитель и сунул за пояс. — Наш план начинает обретать контуры. Пора действо¬ вать. Я вышел в гостиную и включил радио. Передавали прогноз погоды. В пятистах милях к югу от нас наблюдается нарастание грозовых явлений с возможным переходом в ураган. Нашу игру в новобрачных Ким продолжала и держалась мо¬ лодцом. Мы были беззаботными туристами, которым все в но¬ винку, все интересно, но которые несколько устали и иногда ищут уединения. Как только мы вышли из отеля, за нами увя¬ зался хвост. Это была бригадная работа — один позади, двое впереди. Мы четко фиксировали, когда происходила пересмен¬ ка, и старались не осложнять им жизнь. У меня была карта местных достопримечательностей, и мы посещали их с нудной последовательностью. Чтобы не скучать, мы заглядывали во все бары, что попадались по дороге. По крайней мере, наши хвосты извлекали максимум удовольствия из своей службы, конечно если их снабдили казенными день¬ гами. Необходимо, чтобы у них сложилось определенное представ¬ ление о нашем времяпрепровождении. К четырем пополудни открывались первые варьете с усталы¬ ми исполнительницами стриптиза и избитыми шуточками ве¬ 77
дущих. Здесь мы задержались дольше всего. Когда же добрались до бара «Орино», это выглядело чистой случайностью. Мы про¬ читали меню, вывешенное в окне, сделали вид, что хотим по¬ пробовать здешнюю кухню, и вошли. За нами последовали два агента в белых костюмах, изображавшие подвыпивших деловых людей на отдыхе. Они заметно обрадовались, когда мы уселись за столик и сделали заказ. Бар «Орино» имел свой особый стиль. По виду это было процветающее заведение с постоянными посетителями из мест¬ ных жителей. Само здание было построено из дикого камня и дерева, а время и изменчивая погода придали строению аро¬ мат старинной Испании. Пожилые официанты были очень при¬ ветливы. А в единственном буфете ловко управлялся предста¬ вительный мужчина со старомодно подстриженными седыми усами и двумя медалями на куртке. Он слегка прихрамывал и имел проницательный взгляд. Он мельком взглянул на нас, бо¬ лее внимательно посмотрел на парочку в белых костюмах, а когда заметил, что они уселись так, чтобы хорошо видеть наш стол, посмотрел на нас с большим интересом. Теперь надо было завершить общую картину нашего время¬ препровождения. Выпив подряд три коктейля, я стал угова¬ ривать официанта выпить со мной, послал бокал буфетчику, автору этих отличных коктейлей, и помахал ему благодарно ру¬ кой, когда он приподнял бокал, глядя в мою сторону. Бутыл¬ ку вина получил от меня сухонький старичок, смирно сидев¬ ший над своей тарелкой чили. Он весь засиял и рассыпался в благодарностях. Представление подошло к финалу: я сделал вид, что здорово поддал. Джаз-оркестр из четырех человек расположился в левом углу небольшой сцены. Они исполняли прекрасные вещи в испан¬ ском духе. После третьего номера я послал им бутылку шампан¬ ского. В ответных улыбках читалось: еще один чокнутый аме¬ риканец. Затем к оркестру присоединился тенор, за ним выступил довольно бездарный иллюзионист, который больше полагался на сальные шуточки, чем на свое искусство, и наконец вышла смуглая страстная исполнительница блюзов Роза Ли. Волосы у нее были выбелены, а цветущая фигура прямо-таки рвалась из платья. Когда она кружилась в такт музыке, развевающаяся юбка открывала пару красивейших ног, каких я давненько не видал. 78
Публика ее не отпускала. Мы завершили наш обед, опять принялись за выпивку, а она все пела. Вдруг я услышал почти забытую песню «Зеленые глаза». Ким заметила мой неожиданный интерес и наклонилась ко мне: — В чем дело? — Наша связная. — Откуда ты знаешь? — Песня. Мы с Артом Кифером используем ее как па¬ роль. Это у нас еще с войны, когда мы работали за линией фронта. — Ностальгия? — Нет, привычка. Такие вещи не забываются. Ким заметила с мягкой улыбкой: — Твоя Роза Ли не знает войны. Ей не больше двадцати пяти. — Она помогает Арту в его деле. — А это дело... тоже что-нибудь вроде твоих сорока мил¬ лионов? У меня заходили желваки. - — Оставь, Ким. Это его личное дело. Я тебе уже сказал, к миллионам он не имеет никакого отношения. — Расскажи мне о других. — Я думал, тебе уже все о них доложили, — ответил я с издевкой. — Оплошала ваша разведка, сообщив, что Арт убит. — Видимо, у них не появились основания для сомнений в. достоверности информации. — И не появятся. Арт не допустит. — Двое других тоже считались мертвыми. — Кэри разнесло взрывом. Нечего было и опознавать. Мы с Артом это видели, оставалось только верить нам на сло¬ во. Малколм Ханна должен был взорвать мост, но не успел скрыться и погиб вместе с военным составом и парой тысяч нацистов. — А Сол Деккер? —- Его схватили и отправили в концентрационный лагерь. Там пытали, хотели узнать, какие операции мы планируем, он молчал, потому что, получая инструкции перед самым выполнением задания, мы ничего не знали заранее. Ему уда¬ лось бежать, он наткнулся на мину и был тяжело ранен. Однако повезло — его спасли какие-то фермеры и переда¬ ли союзным войскам, как только кончилась война. Несколь¬ 79
ко лет он скитался по военным госпиталям, а потом уехал в Австралию. — Он мог быть с тобой в том деле, — сказала Ким. Она все никак не могла уняться. — Только не Деккер. В отличие от нас он был единственный, кому было не по душе то, чем мы занимались во время войны. Он мечтал стать фермером. Он и стал. — Значит, опять остаешься ты один. — Давай-ка послушаем. Роза Ли закончила свою программу под гром рукоплесканий. Я подозвал официанта, показал ему свой волшебный трюк в виде десятидолларовой бумажки и попросил пригласить Розу к нашему столу. Переправив десятку в свой карман, официант заметил, что не в их правилах, чтобы исполнители подсаживались к гостям, но, поскольку со мной сеньорита, это возможно организовать, и отправился за Розой. Я весь вечер так усердно всех потчевал выпивкой, что моя просьба выглядела вполне естественной аме¬ риканской причудой. Поэтому никто не удивился, когда Роза, покачивая бедрами, подошла к нашему столу. Получив еще две бутылки шампанского, оркестр весело наяривал, заглушая наш разговор. — Разрешите познакомиться. Это моя жена Ким, а меня зо¬ вут Морган Винтерс. Присаживайтесь. Вы отлично выступа¬ ли. — Она аккуратно подобрала юбку и села на стул, который я придерживал для нее. — Выпьете? — Пива, пожалуйста. Я передал заказ официанту и поднял бокал за нее. — Мне понравилась песня «Зеленые глаза». У вас очень при¬ ятная манера исполнения. Она оживилась. — Правда? Странно, что вы отметили такую давнюю песню. — У меня есть друг, которому она тоже очень нравится. Арт Кифер. — Понятно. Официант принес ей пива, она попробовала его и с явным удовольствием выпила. — Арт вас предупредил? —- Да. Что нужно? — Передатчик. — Мой адрес: Палм-Драйв, 177. Передатчик установлен под крышей гаража, позади дома. Что еще? 80
— Сведения из Штатов. О погибшей женщине по имени Бернис Кейс. Пусть Арт свяжется с Джои Джолли, он, возмож¬ но, уже разузнал кое-что. Скажите, что это срочно, пусть по¬ торопится. Ясно? — Вполне. — Что известно о Викторе Сейбле? — О том, что в Замке Роз? — Я кивнул. Ее лицо стало очень серьезным. — Информацию о нем раздобыть трудно. Он поме¬ щен в особо охраняемое отделение. Это здание построено со¬ всем недавно. — Откуда вы знаете? — Один из охранников — двоюродный брат моей подруги. Он как-то напился и проболтался. Этот Сейбл — очень важная персона. О нем печется сам Карлос Ортега. Вся охрана в этом отделении подчиняется непосредственно ему. — Мне нужно познакомиться с кем-нибудь, кто знает о по¬ следних строительных работах в тюрьме. — Я знаю одного, его можно подкупить. Тот самый двоюрод¬ ный брат моей подруги. Его зовут Хуан Фучилла. — Могут быть неприятности. Если его можем купить мы, то это может сделать и любой другой. — Мы дадим понять, что в таком случае ему не сносить го¬ ловы. — Хорошо. Вашего слова достаточно. Как можно быстрее организуйте встречу с ним. — Сегодня вечером, идет? В десять часов. — Отлично. Где? — Я думаю, лучше у меня дома. К этому времени я передам вашу просьбу Арту Киферу, а дополнительную информацию вы получите по рации. — Она замолчала и внимательно посмотре¬ ла мне в глаза. — Сеньор, Замок Роз практически неприступен. — Насколько надежна система охраны? — Можно взять только мощным штурмом. Даже если это удастся, у них приказ убить Сейбла. Скажите, вы здесь для этого? — Да, — ответил я и почувствовал, как рука Ким предупреж¬ дающе сжала мою. Я повернулся к ней: — Роза с нами. Мы не можем работать на ощупь. Роза согласно кивнула. — Вы... агент? — В некотором роде. 81
— Это важное задание? — Наиважнейшее. — Мы сделаем все возможное, если это приблизит конец режима. — Сколько людей в вашем распоряжении? — Члены будущего правительства в подполье. У нас есть де¬ сятка два подготовленных и испытанных бойцов. Нас не мно¬ го, чтобы избежать проникновения провокаторов, а также для большей оперативности. Пока наша группа не добьется опре¬ деленных успехов, на поддержку народа рассчитывать не при¬ ходится. Люди боятся головорезов Ортеги. — Какова позиция коммунистов? — Они выжидают. Мы еще недостаточно проявили себя, что¬ бы они могли пойти на международный конфликт. Но они не возражают против незаметного участия. Ортега с ними заигры¬ вает. — Когда вы собираетесь выступить? — Как только созреет ситуация, которая заставит народ объ¬ единиться и восстать против диктатуры. Вот почему мы готовы с вами сотрудничать. — Мы постараемся создать такую ситуацию. И еще. Вашу группу готовит Арт Кифер? — Да, он лично. — Хорошо. Узнаю его почерк. Я так и думал. — Одну минутку, сеньор. За нами наблюдают. Это люди Ортеги, из команды Руссо Сабина. — Я знаю. Надеюсь, они остались довольны обедом. Она встала, пожала нам руки и ушла, на ходу улыбаясь гос¬ тям и обмениваясь с ними веселыми репликами. Я еще с полчаса повалял пьяного дурака, щедро отвалил на чай официанту и оплатил счет. Когда мы уходили, меня уже изрядно покачивало. Тем не менее я со всеми попрощался, отвечая искренним смехом на добродушные шуточки гостей, и даже не обошел ищеек Орте¬ ги, неловко улыбнувшихся мне в ответ. Мы взяли такси. Когда мы устроились на заднем сиденье, Ким спросила озадаченно: — Что с тобой? — Я заметил нечто странное там, в ресторане. — Вот как? — Я ведь из кожи вон лез, чтобы все обратили на меня вни¬ мание. 82
— Да, ты был в ударе. — Не совсем. Ким вопросительно смотрела на меня. — Один из посетителей подчеркнуто не смотрел на меня. Они опять обыскали наш номер, но на этот раз работали чисто. Две ниточки, которые я укрепил на чемодане, остались нетронутыми, но они не заметили третьей метки. Я вставил в замок крохотный изогнутый кусочек проволоки, который вы¬ прямился, когда замок открыли. Ким наблюдала, как я достал чековую книжку и ключ от камеры хранения, которые были спрятаны под кожаным вер¬ хом чемодана. — Думаешь, они их нашли? — Разумеется. Они сделают дубликат ключа и подделают мою подпись. — Но если все так просто, они могут заподозрить подвох. — Сомневаюсь. Мы здесь совсем недавно, и у нас просто не было времени, чтобы что-либо надежно упрятать. Чемодан был сделан по специальному заказу, и идея была не плоха. Обыч¬ ный шпик ничего не нашел бы. • — Если они на это клюнули, в нашем распоряжении есть еще какое-то время. — Мы не можем ждать, дорогая. Не стоит недооценивать этих типов. Если Ортега выяснит, что это отвлекающий ма¬ невр, мне уж не сорваться у него с крючка. — Когда мы тронемся в путь? — Думаю, утром. Вечером встречусь с Хуаном Фучиллой и получу новый план Замка Роз. Возможно, узнаю еще что-ни¬ будь о Бернис Кейс. Ты останешься в отеле... — Ни за что! — взорвалась она. — Прекрати. Ты будешь делать то, что я тебе скажу. У нас медовый месяц, а это не значит, что мы все время должны ша¬ таться по городу. У молодоженов есть и другие дела, о которых тоже все догадываются. — Но... — Я выберусь из отеля тайком. Никто не увидит ни моего ухода, ни возвращения. А если кто-нибудь вздумает сунуться к нам в номер, там должен кто-то быть. Если спросят меня, ска¬ жешь,. что я плохо себя чувствую. Она помедлила, что-то соображая. 83
— Не пытайся смыться, Морган. Я захлопнул , модан и выпрямился. Она и пикнуть не успе¬ ла, как я обхвапы ее и поцеловал в самый кончик носа. — Могу ли я, когда меня ждет такая невеста? А мой супру¬ жеский долг? Я весь в предвкушении, черт побери! Я позвонил Анжело, и он принес нам две большие бутыл¬ ки шампанского и кучу бутербродов на закуску. Ужин мы тоже заказали. Если за нами велось наблюдение, то все это было воспринято как знак того, что мы собираемся провести оста¬ ток дня у себя в номере, как и положено молодоженам. Не задавая лишних вопросов, Анжело объяснил, как вы¬ браться черным ходом, чтобы остаться незамеченным. Закончив объяснения, он хитро улыбнулся и уверенно сказал: — Вы здесь ради доброго дела. Это точно. — Не вынуждай меня сознаться, — усмехнулся я. — Мне надо беречь репутацию: — Само собой. Я понимаю гораздо больше, чем кажется. Люди считают, что простой посыльный не стоит их внимания. Зато моя работа дает мне возможность изучать людей, и я по¬ нимаю, что ими движет. У меня есть основания ненавидеть многих, сеньор. Здесь, в Нуэво-Кадисе, объектом моих наблю¬ дений становятся самые разные личности. Я глянул на него с некоторым удивлением. — Немного необычно слышать это от посыльного... — Посыльного с университетским образованием, сеньор. Я изучал политологию. Придет день... — Он не стал продолжать. Я понимающе кивнул. Анжело из числа рядовых бойцов, уже готовых к битве. Карлос Ортега весьма недооценивал оппози¬ цию. Анжело отказался от чаевых и удалился с вежливым по¬ клоном. Ким произнесла дружелюбным тоном, без той неприязни, что была заметна раньше: — У тебя есть подход, Морган. Как тебе удается расположить к себе этих людей? Они верят тебе. — А ты разве не веришь? Ее лицо опять стало непроницаемым. — Я обязана, не так ли? — Вовсе нет. — Вот это-то меня и раздражает. Если бы тебя вдохновляло чувство патриотизма или, на худой конец, желание сократить 84
свой срок. Так нет. Для тебя это всего лишь игра. Ты развлека¬ ешься. Ты опять прежний рейдер Морган и хочешь насолить всем. Я не права? — Нет. — Так что же это? — Ты не поверишь, если я скажу. — Попробуй. — Зачем? — Чтобы понять, надо тебя ненавидеть. А я достаточно не¬ навижу. — Не подталкивай меня, крошка. — Буду подталкивать, сколько хочу. — Что ж, тогда в один прекрасный день придашь мне такое ускорение, что больше никогда не увидишь. Я вышел за дверь, не дав ей ответить. Анжело подсказал хороший путь. Никто не заметил, как я выбрался на улицу. Минут тридцать я выжидал в тени, пока не убедился, что за мной никто не следит. Наконец смог влиться в поток пешеходов, затем, свернув с центральной улицы в пере¬ улок и пройдя немного, я заметил такси, из которого высажи¬ вались пассажиры, и помахал водителю. Еще до ухода я успел посмотреть план города и приметил место в двух кварталах от дома Розы Ли, где и попросил оста¬ новиться. Небольшой дом Розы весь утопал в зелени, и единственное освещенное окно было едва видно с улицы. Я прошел по тро¬ пинке, поднялся на скрипучее крыльцо и постучал в дверь. Свет в доме погас. Мне открыли. — Привет, Роза. — Входите, сеньор Морган. Она задернула занавески и опять включила свет. Я оглядел¬ ся. Все было очень скромно, но везде чувствовалась женская рука. Роза поймала мой взгляд и сказала: — Нам всем, кто живет в этой стране, не положено жить в роскоши, сеньор. — Доходы от игорного бизнеса могли бы снять тяжесть на¬ логов, — возразил я. — Сеньор Ортега предпочитает держать народ в узде. Тогда те подачки, которые он изредка бросает народу, создают ему ореол благодетеля. — Удалось связаться с Артом Кифером? 85
— Да. Сегодня на приеме он. Я передала ваши поручения. — Она посмотрела на часы. — Вам надо выйти на связь немедлен¬ но. — Она повернулась, глянула на меня через плечо и сказа¬ ла: — Идите за мной. Передатчик находился в старом сарае, который когда-то ис¬ пользовался для хранения карет, а теперь именовался гаражом. Рация была искусно встроена в одну из балок, антенна также была пропущена через сердцевину балки. Питание поступало от электросети. На полу валялись старые автомобильные части и негодные колеса, чтобы место не вызвало подозрений на слу¬ чай обыска. — Не более пяти минут, сеньор, — предупредила Роза. — Власти постоянно прослушивают все каналы. Нельзя, чтобы нас засекли. Я настроился и вызвал Арта, используя наш старый код. Роза слушала, ничего не понимая. Зато мы понимали друг друга с полуслова. — Морган. — Слушаю. — Звонил Джолли в Нью-Йорк? — Да. Что ты затеял? Парень не в себе от страха. — Что ему удалось? — Он попытался разнюхать что-нибудь о Бернис Кейс и Уайти Тассе. Как только он упомянул Гормана Ярда, ему дали понять, что это опасно для жизни. 'Угроза исходит от Уайти Тасса, и Джолли хочет выйти из игры. Он еще что-то узнал, но боится сказать. Я передал ему, как меня найти, и, если он приедет, я задержу его, чтобы ты сам мог с ним поговорить. — Он не сказал, что он узнал? — Намекнул. Похоже, он знает, почему убрали Гормана Ярда. — Ну и дела. — Если ему удастся улизнуть от Тасса, он родился в сороч¬ ке. Мои люди сообщили, что Тасс просто озверел и готов сте¬ реть Джолли в порошок. Как мне действовать дальше? — Забери Джолли к себе и держи его. — Хорошо. У тебя все в порядке? Роза нетерпеливо постучала пальцем по циферблату часов. — Закругляюсь. Свяжусь еще. Мы вышли из сарая. Я закрыл за собой дверь и повернулся к Розе. — Где Хуан Фучилла? 86
— Будет через несколько минут. — Ты уверена? — Да. У него нюх на деньги. — Что ты ему сказала? — Пообещала деньги, конечно. Ведь это корень всех бед. — А как ты меня представила? — Один из тех, кто хочет поставлять запрещенные товары обитателям Замка Роз. Этот бизнес здесь процветает, сеньор. — А что именно? — Как обычно. Табак, спиртное, наркотики. Тайная переда¬ ча записок. Охрана имеет на этом приличный навар. — А если их застукают? — Никто этим не интересуется. Давно заведенный порядок. Коррупция порождает коррупцию. Поскольку все в этом по уши, то кому охота ломать систему. — Она опять нетерпеливо посмотрела на часы. — Он вот-вот будет. В эту минуту раздался громкий стук в дверь. Хуан Фучилла был невысокий мужчина лет сорока с ворова¬ тыми бегающими глазками на смуглом лице. Держался он с за¬ метным нахальством. Небрежно поздоровался и плюхнулся на стул. Достав из кармана серебряный портсигар и демонстратив- • но игнорируя меня, он закурил громадную черную сигару. — Роза сказала, что у вас ко мне дело, сеньор. Чтобы поставить его на место, я не спешил отвечать. На¬ конец он не выдержал, нервно облизнул губы и заерзал на стуле. — Если вы только посредник и над вами еще кто-то есть, то не стоит начинать разговор, — сказал я. — Нет, сеньор. Вам никуда больше не надо обращаться. Я сам все устрою, — ответил он с поспешной готовностью. — Условия? Он красноречиво пожал плечами, видимо набивая цену. Но я пресек эти поползновения. — Не пытайся пудрить мне мозги, приятель. Я не торго¬ ваться пришел.-выкладывай сразу. Подходит — будем гово¬ рить, нет..,, найдем другие пути. На этот раз он ответил вполне смиренно: — Обычно пятьдесят на пятьдесят, сеньор. — На этот раз будет шестьдесят на сорок. — Но, сеньор... 87
— Берет больше тот, кто рискует. Уговор дороже денег. Лю¬ бая попытка надуть меня кончится плохо, это я гарантирую. Мы не новички. Ну как, договорились? Фучилла крякнул, затянулся своей сигарой и согласно кив¬ нул. — Условия, конечно, жесткие. Будем надеяться, что не оста¬ немся внакладе. Сможете достать все что надо? — Все. А что надо? — В данный момент нужны... некоторые виды наркотиков. Если бы вам удалось... — Кто платит? — Большинство из заключенных — политические, сеньор. Ясное дело, они из богатых семей. Родня, конечно, разъеха¬ лась по разным странам, но своих не забывают. Если можно так выразиться, удовлетворяют их потребности. — Ясно. Еще один вопрос. Как они сели на иглу? — Как обычно. Думали, что это лечебные уколы. Нужно было, чтобы они больше не совались в политику. — Так. Теперь скажи, кто клиенты и как производится до¬ ставка. Он даже не задумался, почему я об этом спрашиваю. Отба¬ рабанил все имена, которые для меня ничего не значили, кроме Виктора Сейбла, и сказал, что доставка идет через охранников. Деньги получают высшие офицеры, большая часть достается Руссо Сабину. Оплата производится через ведомство Сабина по получении товара. Все замаскировано кучей канцелярской писанины. Лишних вопросов никто задавать не будет, а Фу- чилле я должен заплатить пять процентов за организацию сделки. — Еще вопросы есть? — спросил он под конец. — Мне не хотелось бы ставить себя под удар. В замке обре¬ тается богатая публика. Вдруг, не дай Бог, кто-нибудь из них откинет копыта, у родни тогда хватит денег мне на гроб. У этих горячих латиноамериканцев память длинная. Они не пожалеют денег, чтобы разузнать мое имя и прикончить меня. А это мне не нравится. фучилла нахмурился, уставившись на меня. — Ну и что? — А то, что я хочу встретиться с клиентами лично. Тем, кто покрепче, я достану марафет. С доходягами связываться не буду. — Я уверяю вас... — ощетинился он. 88
— Ни хрена. Либо я сам проверю, либо разговор окончен. Здесь, конечно, светит хорошая прибыль, но мне хочется по¬ жить в свое удовольствие, а не мотаться в бегах от наемного убийцы всю оставшуюся жизнь. Фучилла задумался, потом вскинул голову. — Тогда нам тоже нужны гарантии. — Какие? — Мы должны быть уверены, что вы можете достать товар, и проверить его качество. — Отлично. Вы получите пробу для анализа, а весь товар — после того, как я встречусь с клиентами. — Я помолчал и доба¬ вил: — Ввозить можно легально или другими путями? Он усмехнулся: — Лучше, если вы используете окольные пути, сеньор. Наше правительство должно, так сказать, сохранять приличия. Офи¬ циально они борются с торговлей наркотиками и без колебаний конфискуют то, что обнаружат, чтобы общественность знала. Следует заметить, они следят за тем, чтобы такое случалось не очень часто. — Значит, я рискую? — Мы все рискуем, сеньор. Однако все мы живы, не так ли? — бодро добавил он. — До поры до времени. — Итак, когда мы встретимся? — Мне нужно два дня. — Где? — Бар в отеле «Регис». — Ровно в шесть. В семь мне заступать на дежурство. А как с ней? — Он повел глазами на Розу. — Я сам заплачу ей за то, что она нас свела. — Очень хорошо. — Самоуверенность опять вернулась к нему. Он встал, коротко кивнул Розе, а мне подал руку. — Рад был встрече, сеньор. Роза проводила Фучиллу и стояла у окна, глядя ему вслед. Не оборачиваясь, она сказала: — Вы играете с огнём, сеньор Морган. Они будут ждать товар. — Они его получат. Она медленно повернулась. Ее лицо белело в полумраке. — Морган... — Ее тон изменился, и я знал почему. — Они получат только пробу. Мне нужно пробраться в за¬ мок. И только запах денег, как ты выразилась, откроет мне путь. 89
— Вы надеетесь таким способом вытащить Сейбла из тюрьмы? — Надеюсь. — Чем еще я могу помочь? — Свяжись с Кифером и передай, чтобы он хлопнул своего друга разок по спине. — Не понимаю... — Он поймет. Это значит, мне надо две унции чистого ге¬ роина. Наш давний код. — Вы очень необычный человек, сеньор Морган. — Она по¬ дошла ко мне так близко, что я уловил яркий цветочный аро¬ мат ее духов. С нежностью она положила руки мне на грудь. — Придет день, когда мы узнаем друг друга гораздо ближе. — Она подняла ко мне лицо и поцеловала меня. Скорее, это даже не был поцелуй; она на мгновение коснулась моих губ языком и отступила. — Да, у нас, латиноамериканцев, горячая кровь. Мне слиш¬ ком долго приходится ждать. Слишком. Она протянула мне руку. — В другой раз, Морган. Теперь ты должен идти. Впереди много дел. Глава 8 Какое-то странное чувство не покидало меня весь этот ве¬ чер. Может, это было влияние урагана, который зарождался где- то во влажных просторах Карибского моря. Совсем рядом была опасность, я ощущал ее всей кожей. Деревья, обычно спокой¬ ные, сейчас шумели, раскачиваясь и отбрасывая мятущиеся тени, в которых трудно было разобрать более легкие движения и шо¬ рохи. Я пробирался обратно в отель с предельной осторожностью, избегая слишком освещенных мест и прохожих. Пройдя с милю, я взял такси и вышел за несколько кварталов до отеля. Ким открыла мне. Я уже приготовился встретить ее огром¬ ные черные глаза, пронизывающие меня подозрительным взгля¬ дом, но не тут-то было. Ее глаза странно блестели, а на лице было написано: а мне на все наплевать! На столе стояла пустая бутылка из-под шампанского. Все стало ясно. — А ты не скучала, — улыбнулся я. — Я просто не хотела думать о том, что я скажу, если тебя убьют или ты не вернешься. 90
— Ты же уже получила мое тело под расписку от своего на¬ чальства, — рассмеялся я. — Да, но живое тело. Кроме того, начальство сильно подо¬ зревает, что с заданием мы пока что не справились. — И что мне нельзя доверять? — Конечно. С какой стати? Поэтому мне и предоставлено сомнительное удовольствие участвовать в этом деле. - — Тогда положись на меня. — Не могу. Ты число икс. Неизвестное число. Терпеть не могу, когда у меня не решается задача. Может, потому, что в универ¬ ситете я была сильнейшей студенткой по курсу психологии. Я открыл другую бутылку и залпом осушил бокал. Ким тихо сказала: — От тебя странно пахнет. — Что? — Ты был с девушкой. — Глупости. — Я налил себе еще и повернулся к ней. Ее глаза больше не блестели. В них был холод и еще что-то, что я не мог прочесть. — Я ошиблась. Ты не икс. — А что? — Ты фактор Дельта. — Для меня это все одно — темный лес. — Дельта — символ женской сексуальности. Треугольник. Геометрический знак, который отличает женщину от мужчины. Вечный треугольник. — Она смотрела на меня пристально и долго. — Ты и твои проклятые шлюхи. Наконец до меня дошло. — Не кипятись. Это часть моей работы. А потом, ты-то чего взъелась? Она смотрела уже по-другому, и я опять не понял выраже¬ ния ее глаз. — Вовсе нет. — Она отпила глоток, глядя на меня поверх бокала. — Докладывай. Пока я рассказывал, она слушала, запоминая. Под конец спросила: — Это все? . — Все, что я считаю нужным тебе доложить, — усмехнулся я. — Фактор Дельта — мое личное дело. — Если это не мешает нашему делу. — Тогда, может, пора выполнять свои супружеские обязан¬ ности? 91
Она с ненавистью сверкнула на меня глазами. — Иди ты... Выполняй сам с собой! — Физиологически это крайне затруднительно, — ответил я и допил вино. — А здесь что новенького? Она прямо-таки испепелила меня взглядом. Потом поосты¬ ла и свернулась клубочком в кресле, прикрыв ноги халатом. — У меня был разговор со связным нашего ведомства. — Ты с ума сошла! Ведь мы должны были действовать само¬ стоятельно... — Не будь таким наивным. У нас была договоренность на случай чрезвычайных обстоятельств. Использовался условный код, чтобы разговор не был понят. — Но ведь не было ничего такого, — разозлился я. Мне хо¬ телось врезать ей по физиономии. — Ты и твои военные дружки со своими подвигами дали мне кое-какое представление о схеме последней кражи сорока мил¬ лионов. Я запросила сведения о Соле Деккере. — Тебе все неймется. Получила? — Без труда. Он мертв. Погиб в автомобильной катастрофе в Сиднее около года назад. Тело было отправлено родителям и захоронено с воинскими почестями на фамильном участке. — И что из всего этого следует? — То, что украл ты, Морган, верно? — Пошла ты... знаешь куда! — Физиологически это крайне затруднительно, — ответила она невозмутимо. — Плохо дело. Почему опять такой неожиданный интерес? Суд состоялся, приговор вынесен. Что еще можно добавить? — Отбытие наказания не значит, что за тобой остается пра¬ во на деньги государства. Успех нашего дела сократит твой срок. Возвращение денег может сократить еще. Я ответил ей ослепительной улыбкой. — На-ка, выкуси! Разбежалась! Если что и колышет меня в этом деле, так это то, что бабки достанутся мне. Ты так и не разобралась во мне. — И не собираюсь. — Может, как раз самое время тебя изнасиловать? Я даже не заметил, как в ее руке появился пистолет. — Не советую, Морган. — Как-нибудь я умыкну у тебя эту вещицу, и знаешь, что я с ней сделаю? — Что? 92
— Да нет, — хмыкнул я. — Пожалуй, это тоже будет затруд¬ нительно физиологически. Вместо ненавидящего холода я вдруг заметил в ее глазах сме¬ шинку. — Одевайся. Надо бы показаться внизу, — предложил я. — А не странно ли это для медовой парочки? — Времени у нас было предостаточно, чтобы заняться тем, чем и следовало бы заниматься. Они подумают, что это ан¬ тракт. — Мужичье самодовольство, — презрительно заметила она. — Мужская уверенность, крошка. Разве ты не видишь? На мне это прямо-таки написано крупными буквами. В залах казино было не так людно, как обычно. Голоса были приглушенными, игроки сдержанны. Каждая полоса везения вы¬ зывала лишь вежливый интерес. Зато у баров народу было боль¬ ше. Небольшая очередь стояла у окошка, где оформляли выез¬ жающих гостей. В другой очереди заказывали авиабилеты на материк. Когда я спросил посыльного, в чем дело, он пожал плечами и заметил, что, видимо, это связано с погодой. Анжело был более разговорчив. Он показал на рабочих, ко¬ торые забивали толстой фанерой зеркальные окна первого эта¬ жа. В прогнозе погоды сообщалось, что ураган движется к ост¬ рову быстрее, чем предполагалось. Есть вероятность, что он повернет к северо-западу, но многие решили не рисковать и уехать, пока есть время. У меня было предчувствие беды. Все идет наперекосяк. Злой рок словно указует перстом на свои жертвы и выстраивает их, чтобы нанести смертельный удар. В зале мы с Ким расстались. Она села за рулетку, а я по¬ шел побродить между столами. Довольно много народу сгру¬ дилось вокруг одного, где играли в кости. Мне удалось про¬ толкаться к столу в тот момент, когда один из игроков оставил свое место, разочарованный неудачей. Я поставил пару фишек на разные номера. Кости были у черноволосого типа с кривой ухмылкой. Он с вызовом посмотрел на меня и бросил кубик. Его лицо недовольно скривилось, когда я подгреб выигрыш. — Счастливчик, — заметил он. Второй бросок принес удачу ему. Следующие два хода я проиграл, потом немного отыгрался и вышел из игры, только наблюдая за его везением. Он собрал свои денежки и повернулся ко мне со своей кри¬ вобокой улыбкой. 93
— Тебе надо было ставить на меня, приятель. — Я неважный игрок. — Не сказал бы. Я был здесь, когда ты сорвал банк, по¬ мнишь? Сегодня будешь играть? ‘ Я отрицательно покачал головой. — Что-то не в настроении. — Это все погода, — сказал он и протянул мне руку. — Мар¬ ти Стил, помнишь? — А... Из Йонкерса, — вспомнил я. Он закурил. Я отказался от предложенной сигареты. — Что, уезжаешь вместе со всеми? — Не знаю. Жаль портить медовый месяц. — Да. Видел твою невесту. Женщина что надо. Тебе кругом везет. А мне все подворачиваются такие, что норовят обобрать до нитки и смыться. Вот моя везуха. Он старался говорить беззаботным тоном, но улыбка спол¬ зла с его лица, а в глазах на мгновение мелькнуло нечто похо¬ жее на ненависть. Однако он тут же сумел овладеть собой. Но это внутреннее, едва сдерживаемое напряжение, казалось, вот- вот вырвется наружу. — От этого чертова урагана мы всё какие-то вздрюченные. — Самолеты еще вылетают. — Да нет. Со мной все в порядке. Пусть туристы отчалива¬ ют. Ребята с большими деньгами еще держатся, так что пустой я отсюда не уеду. Я этой игры долго дожидался. Никакой шторм меня отсюда не выдует. — Тогда желаю удачи. — Не сомневайся. Вернувшись к рулетке, я увидел, что Ким потихоньку про¬ игрывает, но, как всякий новичок, упорно ставит на одно и то же число. Подойдя к стойке, я заказал холодного пива и выпил почти половину, прежде чем заметил Лайзу Гордот. Она сидела у дру¬ гого конца стойки, прислонясь спиной к стене. Плечи у нее были напряжены, а рука сжимала бокал с такой силой, что сус¬ тавы пальцев побелели. Она на мгновение подняла голову, и я увидел, что веки у нее покраснели от слез. Прихватив свое пиво, я подошел к ней. — Что запечалился, котенок? В ее вымученной улыбке не было ничего, кроме отчаяния. Она сказала осипшим голосом: ; — Морган, будь добр, оставь меня в покое. 94
— Ты была счастлива, когда мы расстались. Что стряслось? — Ничего. — Я думал, ты уедешь. В такой сутолоке это было бы просто. Она уныло покачала головой. — Этот откормленный хряк позаботился обо всем. — Руссо Сабин? — Да, мой заступник. Он отобрал у меня паспорт. — За деньги можно достать другой. Ты получишь политичес¬ кое убежище в другой стране. — Как раз в деньги все и упирается, Морган. Он узнал о моем выигрыше и все конфисковал под надуманным предло¬ гом, что мне дали убежище по просьбе другого государства, пока не выяснится мой юридический статус. Я теперь, как в тюрьме, в этой помойной яме. — А если бы у тебя был авиабилет? — Что толку? В аэропорту полно его людей, а у них есть приказ на мой счет. — Надо найти другой выход. — Боюсь, это невозможно, Морган. Пока я не надоем Саби¬ ну. Не очень-то радужная перспектива. Я слышала, чем конча¬ ли его... подопечные. — А если найдется выход, ты рискнешь? Искра надежды задрожала в ее глазах, угасла, потом опять загорелась. — Неужели это возможно? — Надо обмозговать. — Зачем тебе это, Морган? — Мне хочется утереть пятак этой жирной свинье. — Так это не из-за меня? — Из-за тебя тоже. — Я в долгу не останусь, Морган. — Мне платы не надо, Лайза. — Мне надо. Я упрямая. Такие, как ты, встречаются только самым везучим женщинам... — Не искушай меня. Иди в свой номер и жди от меня вес¬ тей. Мой звонок узнаешь так: набираю твой номер, через не¬ сколько гудков вешаю трубку, через минуту набираю опять. Разговаривай неприветливо, чтобы это понял Сабин. С этим ураганом и массовым отъездом гостей у него сейчас дел по уши. — Морган... Спасибо тебе. Даже если ничего не получится, я так благодарна тебе. 95
На стене возле регистратуры появилась карта, на которой разным цветом были отмечены возможные пути продвижения урагана. Все они весьма оптимистично обходили остров сторо¬ ной. Служащие заверяли гостей, что никакой непосредственной опасности нет, что здания построены с учетом ураганных вет¬ ров. На всякий случай есть оборудованные убежища со всем необходимым. Все самолеты вылетают по расписанию, пусть никто не волнуется, в случае необходимости дадут дополнитель¬ ные рейсы. Наверное, никто, кроме меня, не заметил, что с того мес¬ та, где висела карта, убрали старинный барометр в бронзовой оправе. — Уезжаете, сеньор Морган? — раздался ледяной голос. Я повернулся. — А, майор Турес. — Мы не встречались с тех пор, как они с Ортегой посетили наш номер. — Нет, я уже бывал в таких переделках. Его натянутая улыбка ничего не говорила. — Тем лучше. У вас есть несколько минут? — Честно говоря, нет. Он едва заметно сделал знак головой, и к нам стали прибли¬ жаться еще двое. — Это лишне, — сказал я. — Хорошо. Тогда пройдемте. Карлос Ортега сидел за столом, рядом стоял Руссо Сабин. У каждой из двух дверей кабинета вытянулись по два часовых. Едкий сигарный дым висел в комнате, как сизый смог. Посе¬ редине кабинета стоял стул. Майор указал на него и предло¬ жил мне сесть. Этим гадам не удастся обвести меня. Какого черта они ко мне привязались? А впрочем, плевал я на них. Я сел, небрежно закинул ногу на ногу и сам перехватил инициативу. — Что за шум? Мне, признаться, изрядно надоело повышен¬ ное внимание к моей особе. Ортега с усмешкой смотрел на меня, как дикий, злобный кот, который забавляется с пойманной мышью. В нем была та не¬ прикрытая врожденная жестокость, которую он не только не пытался сдерживать, но, казалось, наслаждался, давая ей выход. Ясно, что ему от меня надо, и ради этого он постарается быть бесстрастным. — Сеньор Морган, не стоит переходить в наступление. Мы вас ни в чем не обвиняем. 96
— И не в чем. .Он повернулся к Руссо Сабину. — У начальника полиции есть к вам несколько вопросов. — Задавайте. Мое спокойное и даже несколько вызывающее поведение явно не нравилось Сабину. — Вы можете сказать, что вы делали сегодня вечером? — Конечно. А вы не можете? Ведь замной следит целая куча идиотов. — Вы не ответили на вопрос. — Я был в своем номере и наслаждался медовым месяцем, — ответил я недовольно. — И вы это можете доказать? — А как же! Полдюжины свидетелей могут подтвердить, что наш брак свершился. Один из часовых хихикнул. Ортега посмотрел на него ис¬ пепеляющим взглядом. Когда он повернулся*ко мне, его лицо было сурово, как базальтовая скала. — Не время шутить, сеньор. — Кто из нас шутит? Посыльный принес ужин и шампан¬ ское. Мы с женой побаловались часок-другой, потом спустились вниз и просадили некоторую сумму в казино. — Не странно ли это для молодоженов? — спросил Сабин. — Вкусным можно и объесться. У кого есть женщина, сам знает. Его лицо налилось кровью, а сплетенные на животе пальцы сжались еще крепче; — В чем дело? — спросил я. — До того, как вы уединились со своей женой, вы пс&ывъли в одном ресторане. Там вы поужинали, глупо и щедро разбра¬ сываясь деньгами. А потом к вам подсела танцовщица. ' — Ну и что здесь плохого? Помолчав несколько секунд, Сабин ответил: — Ничего, если не считать, что совсем недавно девушку На¬ шли убитой. ' ' ’ Он опять был здесь, этот запах опасности. Но самое чудное, она исходила не от этих двух типов. О чем вы говорили? — спросил Сабин. ' — Я был здорово под парами. Жена мне чуть голову не от¬ крутила из-за этой девчонки. Говорил ей какие-то комплимен7 ты, больше ничего не помню. Ваши люди следили ведь за мной. Разве они не доложили? 4 М. Спиллейн «Фактор Дельта» 97
— До мельчайших подробностей. Но разговор не был слы¬ шен. — Жаль, — заметил я. — А что с девицей? — Задушена. Злодейское преступление. Я собрал все силы, чтобы не выдать себя. — Жуткая история. Только я-то при чем? Они внимательно смотрели на меня в надежде уловить хоть малейшее доказательство моей лжи. — А если я вам скажу, что вас видели, когда вы выходили из гостиницы черным ходом? Что вы взяли такси, номер которого нам известен, а водитель узнал вас по фотографии и сообщил, что высадил вас недалеко от дома убитой? — сказал Сабин. Допрашивали меня на моем веку изрядно. Глядя прямо в его свинячьи глазки, я ответил: — К чему это, приятель? Чего вы от меня хотите? Что слу¬ чилось с вашими ищейками? Кто это видел? Если бы я соби¬ рался прикончить эту девку, я бы позаботился, чтобы никакой таксист не признал меня. Кончайте это, я не такой дурак. Пытаетесь пришить мне это дело, чтобы захапать сорок мил¬ лионов. Эти деньги все еще принадлежат правительству Соеди¬ ненных Штатов. Стоит мне свистнуть — и у вас во дворе при¬ паркуется наш линкор. Ортега вкрадчиво ответил: — Не думаю, что это принесет пользу вам, сеньор Морган. Я пошел напролом. — Мне, может, и нет. Но у вас будут полные штаны. Нечего вешать мне лапшу на уши. Не на такого напали. Ищите лопу¬ хов в другом месте. Мой напор сделал свое дело. Ортега нахмурился, а в глазах Сабина мелькнула тревога. — Откуда весь этот бред?. — спросил я. — Нам позвонили, — растерянно ответил Сабин. — И конечно, анонимно? — По его лицу я понял, что попал в точку. — Большая удача для вас, начальник полиции. У меня набралось немало врагов за мою жизнь. Кто-то узнал меня и позвонил. Может, он и следил за мной и прихлопнул бабенку, чтобы свалить все на меня. Как не поверить ему с вашими-то мозгами? Хреновый из вас сыщик. Учиться надо. Сабин побагровел от сдерживаемого гнева. — Но таксист, сеньор Морган... — И это брехня. Как это таксист может разглядеть своего пассажира ночью? Доставьте его сюда и проведите опознание 98
по всем правилам. Нет, ребята, вы попусту теряете время. — Здесь последовал мой завершающий удар. — Может, весь сыр- бор из-за того, что я познакомился с вашей подружкой, началь¬ ник? Лайза Горд от умеет дружить. Руссо Сабин готов был провалиться сквозь землю. Он повер¬ нулся к Ортеге и встретился с его угрожающим взглядом. Было ясно, что тот не потерпит, чтобы из-за какой-то бабы под уг¬ розу была поставлена хорошо отлаженная организация. — На этом закончим, сеньор Сабин, — небрежно сказал Ортега. Начальник полиции проворно выкатился из кабинета, бро¬ сив мне на прощание взгляд, исполненный такой ненависти, что я понял — это только начало. Ортега махнул рукой майо¬ ру Туресу и часовым, чтобы они вышли тоже. Он облокотил¬ ся на стол. Плечи у него сошлись, как у дикого зверя, готово¬ го к бою. — Красиво врете, Морган. — Это вы к чему? — К тому самому. Не в ваших интересах изменять статус-кво. Вы здесь нашли какое-никакое убежище. Зачем вам ставить себя под удар? Вы попали сеньору Сабину в самое больное место. Я знаю о Гордот. И тем не менее он надежный человек. Я всегда полагался на его здравый рассудок. Но теперь у меня появились сомнения. — Он не первый, кто споткнулся на женщине. Если это по¬ может, передайте ему, что меня не интересует его подстилка, пусть остынет. — Передам. — Он откинулся на стуле и затянулся своей зло¬ вонной сигарой. — Есть еще одно дело. — Какое? — Сорок миллионов, о которых вы упомянули. — Так. — Вам их никогда не истратить, даже за вычетом того, что вам придется заплатить, чтобы пустить их в оборот. — Естественно. — Просто недопустимо держать без движения такую массу денег. Тем более когда они могут послужить хорошему делу. — Естественно, — повторил я. — Есть возможность пустить их в оборот с минимальным риском и большой выгодой. Мы — независимая страна. Здесь каждый чувствует себя в полной безопасности. — Пока вам это нравится, — заметил я. 99
— Совершенно верно, сеньор Морган. Есть сорок миллио¬ нов способов понравиться мне. — Он стер с лица улыбку, и его звериное начало стало еще заметнее. — Мое неудовольст¬ вие обычно отражается не на мне, а на том, кто его вызвал. — Я подумаю. — Не тяните. Чтобы вы побыстрее думали, я известил ваше правительство, что вы находитесь под нашей юрисдикцией. У нас нет договора о выдаче преступников с Соединенными Шта¬ тами. Зато есть выбор — вы можете опять оказаться дома или с вами произойдет несчастный случай. Вы меня не напугали сво¬ им линкором. Такой вариант возможен только в том случае, если ваше правительство будет уверено, что получит и вас и деньги в целости и сохранности или хотя бы добьется от вас признания, где эти денежки находятся. — Мудро. — Я тоже так думаю. На вашем месте я бы думал быстрее и не пытался скрыться. — С какой стати? Мне здесь нравится. Куда ни сунься, вез¬ де приятели, аж с души воротит. Я встал ц направился к двери, на пороге я обернулся и спросил: — Сколько у меня времени на обдумывание? — Пока решаете вы, — ответил он. Смысл его слов был мне понятен. Но он не знал, что мне известно еще кое-что. Где-то в Майами в сейф, абонированный на мое имя, вот-вот должен был проникнуть один из агентов Ортеги. Он будет тут же схвачен, а Ортеге не понадобится мно¬ го времени, чтобы вычислить мою роль во всем этом. Мне надо было потянуть еще немного. Закрыв за собой дверь, я направился к столу, где играли в рулетку. — Те еще у тебя дружки, Винтерс, — раздался голос Марти Стила, когда я проходил мимо его стола. Он кивнул головой в сторону Сабина и остальных, которые разговаривали у регистра¬ туры. Закончив разговор, они пошли к парадному выходу. — Я их не выбирал. — Крутые жлобы. Если на тебе висит срок, сматывайся. Они и ко мне вязались. Почему я приехал один, да почему без бага¬ жа, да почему живу здесь дольше, чем другие туристы. — Ко мне у них не было претензий. Он снова ухмыльнулся своей кривобокой улыбкой, как буд¬ то у него была свернута челюсть. 100
— Даю наводку. Им не по нутру везучие игроки. — Ну их к черту. — И меня заодно, — добавил он и повернулся к своему столу. Ким сидела за рулеткой, но на этот раз она выиграла при¬ личную стопку фишек. Заметив мой красноречивый взгляд, она обменяла фишки на деньги и пошла за мной. — Был анонимным звонок. Вот почему Сабин психанул. Сам он ничего не может нащупать. О моем уходе знали только Ан¬ жело и ты. Не думаю, что это он. Остается случайное совпаде¬ ние, и все равно здесь что-то неладно. Клянусь, на выходе все было чисто. Я тщательно проверил. Заметил меня не случайный прохожий, а кто-то очень опытный, кто подозревал, что я вый¬ ду черным ходом, и очень умело вел слежку. — Может, наблюдали за домом Розы? — Тогда откуда они знают номер такси? За мной следили. Неизвестный шел за мной до самого дома, и он же убил Розу, чтобы подумали на меня. Но за этим скрывается что-то еще. — А когда ты возвращался, за тобой тоже следили? — Из разговора с Сабином я понял, что нет. Надо все выяс¬ нить. Позвони Анжело, скажи, чтобы принес шампанского. Минут через пять явился Анжело и принес бутылку шампан¬ ского в ведерке со льдом. Он странно посмотрел на меня, ког¬ да я пригласил его в ванную комнату. — Анжело, как ты относишься к банде Ортеги? — Сеньор, говорите прямо. Что вы хотите узнать? Я решил рискнуть и выпалил: — Недавно была убита девушка по имени Роза Ли. Его взгляд не дрогнул; — Я знаю. Вас обвиняют. — Откуда знаешь? — Электронные уши есть не только у Карлоса Ортеги, се¬ ньор. — Ты что-нибудь понимаешь? Он покачал головой. — Пока нет. Когда мы найдем убийцу, он сам будет умолять, чтобы мы ускорили его конец. — Ты думаешь на меня? — Нет, сеньор. Но другие... они не так уверены. Они спра¬ шивали то же самое. — А ты?.. — Я ответил то же самое. — Можешь кое-что узнать для меня? 101
— Буду рад. — Есть один человек. Его зовут Хуан Фучилла, он охранник в Замке Роз. Нужно его разыскать. — Вы думаете, это он? — Сомневаюсь. — Можно спросить, зачем он вам? — Надо узнать, жив ли он. — Могу вас заверить, что жив. Когда шел к вам, я видел се¬ ньора Фучиллу у бара с одной из наших известных проститу¬ ток. Он здесь часто бывает. А эта дама — одна из его любимиц. — Спасибо, Анжело. — Я не стал больше объяснять, а он спрашивать. Когда он ушел, в ванную вошла Ким. — Что все это значит? Я вышел в гостиную, открыл бутылку, налил два бокала шам¬ панского и вернулся в ванную. — Тот, кто следил за мной, не околачивался вокруг дома и не видел Фучиллу. Он знал, какой дорогой я пойду обратно, подождал, пока я пройду, вернулся к дому Розы и убил ее. — Зачем? — Хотел бы я знать, малышка. — Может, она занималась антиправительственной деятель¬ ностью? — Это не их рук дело. Они бы ее арестовали, пытались бы узнать имена других подпольщиков. Здесь что-то другое. Это как-то связано с покушением на нас. — Сомневаюсь. Если кто-то хотел бы тебя убить, он сделал бы это в доме Розы. — Может, он не хотел выдавать себя и нашел более ловкий ход. В этом случае Роза погибла только потому, что я ненадол¬ го зашел к ней. — Кто же это? — За мной кто-то следит. Я чувствую это кожей. И это един¬ ственное объяснение происшедшего. — Ты думаешь, они знают, зачем мы здесь? — Дело не в этом. Надеюсь, что нет. Если Роза успела свя¬ заться с Артом Кифером до убийства, наш план остается в силе. Мы держали связь с материком только через нее. Если это — обыкновенное убийство, тогда Сабин вряд ли провел у нее тща¬ тельный обыск и обнаружил передатчик. Но если здесь замеша¬ на политика, нам хана. — У меня есть связь. 102
— Ты добьешься, что нас обоих пришлепнут. Ты знаешь, что организовать въезд и выезд было поручено мне. — Ладно. Только надо действовать быстрее. — Согласен. Где твой паспорт? Странно глянув на меня, она взяла сумочку и вынула паспорт. Заменить фотографию и имя и поставить фальшивую печать не составит труда. Я поднял угол ковра, отделил слой основы и до¬ стал несколько крупных купюр, которые я там спрятал. Себе я взял пять тысяч, остальные отдал Ким. — Сохрани это. Ким внимательно наблюдала, не понимая, что я затеял. Уви¬ дев, что я надеваю пальто, спросила: — А сейчас куда? — Надо помочь другу. Хочу вцтащить отсюда Лайзу Гордот. Ее глаза гневно сверкнули. — Если ты думаешь... — Притормози, малыш! Надо сделать все, чтобы вывести Сабина из себя. Чем больше у них неприятностей, тем скорее они откроют свои карты. Спасибо ее профессиональной выучке, а то не сносить бы мне головы. Мило улыбнувшись, я исчез, послав ей на проща¬ ние воздушный поцелуй. Анжело сфотографировал Лайзу прямо в ее номере и пообе¬ щал принести готовый паспорт через пару часов. Он предупре¬ дил меня, что Руссо Сабин окружил отель своими охранниками с приказом задержать Лайзу, Ким и меня, если кто-нибудь из нас попытается выбраться отсюда. Лайза сидела в кресле напротив меня. Надежда в потускнев¬ ших глазах медленно угасала. Она была в узком платье из отли¬ вающей серебром материи. Но пульсирующая, покоряющая жен¬ ственность исчезла. Передо мной был лишенный жизни манекен. — Теперь нечего и пытаться. Вынув из кармана пачку банкнотов, я протянул ей. — Так легко мы не сдадимся. Нам помогут отвлечь людей Сабина, и прорваться будет не так уж трудно. Не теряй* голову и слушай меня. Отсюда ты доберешься до самолета... Эй? Да ты никак уже померла? Слабое подобие улыбки мелькнуло на ее губах: — Да, почти... — Ну это же не первая заваруха в твоей жизни. юз
Она улыбнулась по-настояшему. — С этим не поспоришь. Послушай, зачем тебе все это? — Это мой отвлекающий маневр, Лайза. Ты поможешь мне расколоть их ряды. История знает много примеров, когда из-за женщины падали правительства. — Тебе-то какая в этом выгода, Морган? — Будет время, полистай старые газеты. Узнаешь обо мне много интересного, хотя и не с лучшей стороны. Это роль для меня. Никто, кроме меня, с ней не справится. — Морган... — Она встала с кресла и подошла ко мне, шур¬ ша платьем. —- Я ценю твое участие, чем бы все это ни кон¬ чилось. — Она обняла меня за шею и прильнула к моим гу¬ бам. Передо мной был совсем не манекен. Мои пальцы сжали ее смуглые плечи, она застонала, передав все свои чувства в поцелуе. Взяв мою руку, она положила ее на упругую грудь и подалась ко мне всем телом, как будто желая слиться со мной. Я отстранился, не отнимая рук от ее лица. — Нет, дорогая. Ее глаза сопротивлялись. — Почему? — Нам нужно напряжение. Мы должны быть натянуты, как струны. Если мы расслабимся, нам конец. — Негодяй ты, Морган. — Но она улыбнулась, потому что поняла меня. — Моя воля, я бы тебя не отпустила. — Знаю. В другой раз... в другое время, в другом месте. Я вернулся в наш номер. Из приемника неслась быстрая дробь фламенко. Вдруг музыка прервалась, и передали еще один оптимистичный прогноз погоды с заверениями, что нет ника¬ кой нужды спешить с отъездом. Ким сидела на диване так неподвижно, что я ее сначала не заметил. Я налил себе вина. В ее глазах, которые следили за моими движениями, было что-то недоброе. Перед ней на жур¬ нальном столике лежали три пятисотдолларовые бумажки. — Что с тобой? Того времени, что я отсутствовал, не хвати¬ ло бы на фактор Дельта. Ким не отводила от меня глаз. — Нет, Морган. Ты все-таки фактор Икс. Посмотри на эти банкноты* 1 Я нахмурился, поставил стакан и стал разглядывать купюры. Нормальная добротная валюта. 104
— Деньги как деньги, а что? — Это из тех, что ты мне оставил. Откуда они у тебя? — А черт их знает. — Ее поведение разозлило меня. — Мо¬ жет, из банка в Майами, а может, выиграл внизу. — У тебя были и свои деньги, не так ли? — Немного. А в чем дело? — Немного или весь улов. Может, тебе удалось все перепра¬ вить сюда? — Да о чем ты? — Номера серий на этих банкнотах совпадают с украденны¬ ми тобой. — Послушай... — начал я. Ким покачала головой, не отводя от меня холодного, осуж¬ дающего взгляда. — А я-то только начала думать... — Она встала, сурово глядя на^меня, и добавила: — Впрочем, это неважно. Глава 9 Все мелкие факты постепенно становились на свои места. Предположения превращались в вероятности, и тоненькая нить протянулась между ними. Образовавшаяся линия была неров¬ ной и едва различимой. Оставалось натянуть эту нить, чтобы проявился весь рисунок. Требовалось время, но оно стремительно неслось. День близился к концу. Не обращая внимания на презри¬ тельные взгляды Ким, которыми она время от времени одари¬ вала меня, я дважды -спускался в казино. 'Народу там было вдвое меньше обычного, и отток все продолжайся. Судя по карте, ураган, который было отклонился к северу, лег на преж¬ ний курс и с неторопливой-уверенностью приближался к Нуэ- во-Кадису, набирая все большую силу. Возможно, он еще из¬ менит направление, но любителей рисковать становилось все меньше. Внешне все было как обычно. Прекрасный тропический день. Горячее солнце сияло в ярко-синем небе, и несколько легких облаков виднелись в юго-западном направлении. Однако что- то давящее чувствовалось во всем. Птицы беспокойно кружили над головой, издавая резкие, тревожные крикй. Побродив с полчаса между столов и неудачно попытав счас- . тья у рулетки, я махнул рукой. Везения не будет, не тот день. 105
Напряжение, висевшее в воздухе, действовало и на игроков. Они оставались в зале скорее по привычке. Помимо того состояния, которое я переживал вместе со все¬ ми, у меня было ощущение какого-то странного жжения между лопатками, как будто там находилась мишень и кто-то уже це¬ лится в нее. Я знал это чувство из прошлого опыта. Это не было предчувствие; просто мое подсознание уловило определенное стечение обстоятельств и посылало сигнал опасности именно в эту точку. Медленно обернувшись, я пробежал глазами по лицам. Лю¬ дей Ортеги я знал давно. Я заметил Марти Стила, который в этот момент как раз поднял голову, приветственно помахал мне рукой и продолжал играть. Заядлые игроки были поглощены своим делом. Туристы поглядывали на часы, боясь опоздать на свои рейсы. Никто не вызывал подозрения, но горячая точка все жгла. Я хотел было пойти выпить чего-нибудь, как заметил Анже¬ ло, который подал мне знак. Я направился к лифту. В это вре¬ мя дня он работал без лифтера. Мы одновременно вошли в лифт. Я нажал свой этаж. Времени было мало, и Анжело сообщил скороговоркой: — Я отдал сеньорите Гордот переделанный паспорт, сеньор. Вечером ей передадут форму горничной. Ей заказан билет на пятьдесят первый рейс на завтра в ночь. .Когда закончится сме¬ на, она выйдет вместе с остальными горничными, и их доста¬ вят в аэропорт в автобусе. Водитель — брат Марии Лопес. — Ты в нем уверен? — Как в собственной матери. Он из наших, как Роза Ли. — Сабин держит аэропорт под наблюдением. — Она ведь женщина, стало быть, понимает в гриме. Пусть постарается выглядеть как горничная или озабоченная турист¬ ка в спешке. Вам нечего бояться таможенного досмотра — чис¬ тая формальность, а людей Сабина мы возьмем на себя. — Он улыбнулся. — Уж мы найдем, чем их отвлечь. -? А билеты они будут проверять? —. Вряд ли при таком столпотворении. Им лишь бы распи¬ хать всех по самолетам. А на борту она в безопасности. Пилоты не будут мешкать со взлетом. — С тобой все в порядке, малыш? Я о себе позабочусь, а вы опасайтесь начальника полиции. — Хорошо. Если бы это была моя единственная забота. Ве¬ чером увидимся? 106
— Ровно в шесть у меня будет свободный час. Я зайду к вам перед ужином. — Жду. Лифт остановился, и Анжело вышел. Ким в номере не было. Исчезла сумочка и три пятисотдол¬ ларовых банкнота. Но остальные деньги, которые я прятал в ковре, были на месте. Ее вещи висели в шкафу. Никакой запис¬ ки она не оставила. Я чертыхнулся, такой поворот не входил в мои планы. Она не была уполномочена действовать самостоятельно и должна была находиться при мне. Если она занялась этими тремя бу¬ мажками, это кончится тем, что мы оба окажемся в петле. Солнце уползало за горизонт, оставляя за собой пурпурное сия¬ ние. Наступающая ночь сотрет его и окутает город безлунным мра¬ ком. Что бы с ней ни случилось, искать ее у меня не было времени. Было без нескольких минут шесть. Я сунул за пояс кольт, проверил, в кармане ли отмычки, и в это время раздался стук в дверь. При¬ шел Анжело. У него в руках был поднос с ужином на двоих. Положив в карман чек, который я ему выписал, он сказал: — Вы готовы, сеньор? — Да. А что с охранником? — Он сейчас на кухне с бутылочкой вина. — А как же потом? — Потом он уснет. — Понятно. Идем. Народу в отеле осталось мало, и это облегчило нашу задачу. Мы спустились на служебном лифте в подвал, нажали верхнюю кнопку, прежде чем выскочить, и лифт стал подниматься вверх. Между коробками и бочками мы пробрались к отверстию вен¬ тиляционной шахты, проходящей между отелем и соседним зда¬ нием. Анжело легко ориентировался в темноте. Я следовал за ним, держась за его плечо. Вскоре мы вышли в переулок через один из запасных выходов. Во избежание всякого риска Анжело решил не связываться с такси. Нас ждал потрепанный крытый грузовичок. Кружны¬ ми путями Анжело привез меня к дому Розы Ли. Без труда открыв замок, мы вошли черным ходом. Со мной был ручной фонарик. Анжело узнал, что полиция ограничилась тем, что установила факт и время убийства и вывезла тело. Поскольку подозрение в первую очередь пало на меня, соответ¬ 107
ственно переключилось и их внимание. Сейчас людей Сабина интересовали поклонники Розы в баре «Орино». Вполне веро¬ ятно, что преступление было совершено в порыве ревности. Анжело позвал меня на кухню. — Ее убили здесь, сеньор. В свете фонарика на полу виднелись осколки разбитой по¬ суды, перевернутая хлебница с разбросанными ломтями и два сломанных стула. — Она сопротивлялась. — Да. Она была вся в ссадинах. Став на колени, я собрал осколки и рассортировал их. Ми¬ нуты через три стало ясно, что пострадала одна обеденная та¬ релка и чашка с блюдцем. Анжело смотрел на меня с недоумением. — Это не был гость. Этот человек вошел тем же путем, что и мы, и убил ее, когда она собиралась перекусить. — Не понимаю, сеньор. — Неважно. Пойдем. Мы пробрались к старому гаражу, я открыл замок, и мы во¬ шли. Все вещи были на прежних местах, балка, где был спря¬ тан передатчик, невредима. — Причина не политическая, Анжело. Ее убили из-за меня. Слушай внимательно. Стоит Сабину копнуть глубже, и он пой¬ мет, где собака зарыта. Тогда он сровняет этот домишко с зем¬ лей. Здесь спрятан передатчик, он может пригодиться твоим друзьям. Когда я закончу сеанс, размонтируй его и спрячь в надежном месте. Сможешь это организовать? — Да. Нет проблем, сеньор. — Хорошо. Только поторопись. Он светил мне фонариком, пока я наладил рацию и настро¬ ился на нужную волну, моля всех святых, чтобы кто-нибудь оказался на приеме. Я повторял позывные. На пятый раз'от¬ ветил сам Арт, проверил пароль и перешел на прием. — Розу убили, Арт. Причины неизвестны, на подробности нет времени. Она успела связаться с тобой? — Порядок, Морган. То, что ты просил, уже в пути. У меня по¬ летел цилиндр* в самолете, я едва успел передать все на последнее уходящее судно. Тебе чертовски повезло. Из-за урагана у нас здесь все встало на прикол. Весточку получит Хосе, он тебе передаст. — Хорошо... — начал было я, но Арт перебил меня: — Погоди. Ты получишь дополнительный груз. Твой дружок Джои Джолли добрался сюда, но у него все поджилки трясутся от 108
страха. Он отказывается говорить со мной и хочет видеть только тебя. Это же судно доставит и его. Состояние у него жуткое, тебе надо бы спрятать его. Он уверен, что за ним следят. Да еще па¬ рень, который повел судно, сказал мне перед самым отходом, что кто-то побывал в его запертой каюте. Карта с приложенным кур¬ сом была в рубке. Из каюты пропала выпивка. Тогда я не насто¬ рожился, потому что такое уже не раз случалось. — Джои называл какие-нибудь имена? — Мне нет. — Это точно последнее судно? — Морган, после последнего урагана, когда здесь все разнес¬ ло к чертовой матери, никто не согласится выйти в море и за миллион баксов. Парень, что направляется к тебе, согласился по дружбе. Я дважды спас ему жизнь. Если ураган вас не заце¬ пит, ты родился в рубашке. — Издеваешься? Как мы выберемся отсюда, черт возьми? Сможешь отремонтировать самолет? — Безнадега. Нужных деталей на месте нет, а если заказать, получу через неделю. Единственно, ты можешь сесть на то же судно, если успеешь управиться. Если не попадешься во время самой операции, есть шанс удрать. Отличная посудина, с дву¬ мя дизелями и капитаном, который знает свое дело. — Он сможет немного подождать? — Будет ждать до последней минуты. Но уж если больше нельзя — так нельзя. Тогда крутись сам. Ему не прикажешь. У него жена и шестеро ребятишек. — Хорошо, Арт. Будь на связи на всякий случай. — Есть. Как твой план? — Пришлось изменить. На тонкости не остается времени. Придется идти напролом. — Надеешься управиться один? — Отступать некуда, дружище. Сеанс закончился, и я отключил питание. Анжело внима¬ тельно наблюдал, как я убрал антенну и вернул все на место. Мы вышли на улицу. С минуту я стоял в темноте, принюхиваясь к теплым, влаж¬ ным запахам ночи. Горячая точка между лопаток исчезла. Мой преследователь ждал меня где-то еще. Пять минут восьмого мы поставили наш грузовичок на ста¬ рое место и вернулись тем же путем. У моей двери сладко спал охранник, сидя на куче белья, приготовленного в стирку. Я быстро прошел в номер, а Анжело принялся его будить. 109
Ким вернулась. Дверь в ванную была открыта, в комнате было влажно и пахло духами. Она вышла из спальни в новом темно-синем шелковом костюме. Блестящие волосы мягкими волнами падали ей. на плечи. Включив радио на полную ка¬ тушку, я с возмущением повернулся к ней. — Где тебя черти носили? В ее глазах мелькнуло раздражение, но она тут же взяла себя в руки. Она прошествовала мимо меня к дивану и уселась. — Меня вызвал мой связной. — Какого черта! Сколько раз... Ее взгляд заставил меня остановиться. — Чрезвычайные обстоятельства. Человек Ортеги пытался открыть сейф в Майами. Наши его взяли, но, к сожалению, не все просчитали. Они не надели на него наручники, и ему уда¬ лось бежать. Наши блокировали его в ограниченном районе, но, если его вовремя не схватят, не исключено, что он сможет свя¬ заться с Ортегой. Я отвел душу изысканным набором предпоследних и послед¬ них слов и немного передохнул, чтобы остыть. — Чертовы идиоты! Могли бы как следует пошевелить моз¬ гами. Надо так лопухнуться! — Ничего не поделаешь. — Молчи уж! Сидишь, как будто тебя не касается. На одной . веревке висеть будем. — Я знала, на что иду. — Я тоже. Поэтому я и чувствую себя дурак дураком. — Я остановился и спросил шепотом: — Где ты встречаешься со своим связным? — Здесь, в отеле. Его номер на нижнем этаже, где останав¬ ливаются деловые люди, у которых свои заведения на побере¬ жье. Насчет охранника не волнуйся. Он не видел, когда я вы¬ ходила и когда вернулась. — Как он связывается с материком? — Передатчик встроен в телетайп, который у него на работе. — А что, если тот, в Майами, свяжется с Ортегой? — Об этом нам сообщат. Нам помогает военно-морская ра¬ диолокационная станция в Ки-Уесте. Они держат на контроле все частоты. Если перехватят сообщение, сразу же нас известят. Ортега вряд ли предусмотрел такой поворот событий, поэтому кода у них, скорей всего, не будет. А если и будет, на станции готовы шифровальщики. но
— О’кей. Плывем, куда вынесет. В каком номере твой связ¬ ной, кто он? Она замялась, но ответила: — Луис Рондо. Номер двести третий. Он занимается импорт-, но-экспортными торговыми операциями. Работает на нас во¬ семь лет. Полиция- им не интересуется, дело ведет на законном основании и с прибылью. Два года назад женился на местной уроженке. Год назад она умерла от рака. — Весьма кстати. — Что думаешь делать? — Во-первых, хочу вытащить отсюда Лайзу Горд от. Это бу¬ дет удар Сабину в самое больное место, и он бросит часть сил на то, чтобы вернуть ее. Чем больше рассредоточены его силы, тем легче нам будет действовать. — А если не выйдет? — Сначала давай попробуем. Она заметила с затаенной обидой: — Все озабочен своим фактором Дельта. Наша главная цель — Виктор Сейбл. Не забыл? — Мне не до шуточек. Остается только ждать. Я сообщил ей последние новости и дал время врубиться. Но когда она проявила нездоровый интерес к Джои Джолли, я намек¬ нул, что это не ее собачье дело и пусть не сует нос куда не следует. Но она не унималась. Недобрая усмешка змеилась по ее губам. — Нечего разыгрывать передо мной спектакль, Морган. Ты наизнанку вывернулся, убеждая меня, что тебя обвинили на¬ прасно, и все зря. — А если я прав? Она безразлично пожала плечами: — Оставим это. — Тебе еще учиться и учиться, детка. Давай покончим с этим медовым фарсом. Если завтра все пойдет как надо, у нас будет хлопотливый день. — Я прикрутил радио. — Не пойти ли нам бай-бай, киска? — Славная мысль, — ответила она сладким голосом, пошла в спальню, выкинула мне одеяло с подушкой и заперла дверь. Утром и без прогнозов стало ясно, куда движется ураган. Небо было свинцово-серое, а с оконечности острова дул'влажный бриз. Ветер еще не набрал силы, чтобы развеять удушающую жару, но вполне определенно сигналил о приближении чудовища. in
В холле среди чемоданов толпились люди. Все спешили втис¬ нуться в последние вылетающие самолеты. В казино была все та же отчаянная публика, которой на все наплевать, кроме лю¬ бимого дела. Мы с Ким завтракали внизу под присмотром желтолицего шпика в тесном костюме с выпирающим револьвером. Он си¬ дел за соседним столиком, с безразличным видрм уткнувшись в газету. Ким сказала, что после завтрака она походит по мага¬ зинам, а я выразил желание немного поиграть в кости. Когда мы разошлись по своим делам, шпик потопал за Ким, резонно полагая, что в* казино его брата кишмя кишит и меня без при¬ смотра не оставят. Так и было задумано. Пока я у них на глазах, они своих мест не покинут. Я постарался обратить их внимание на то, что я без хвоста, чтобы они это сообщили куда надо, и пошел бродить от стола к столу, время от времени делая ставки, но без успеха. Марти Стил с покрасневшими от бессонницы глазами с азар¬ том, но не очень удачно играл в фараон. Поставив последние фишки, он проиграл, тут же вытащил из кармана новую пачку денег и поменял на фишки. — Неудачный день? — спросил я. Он вздрогнул, как будто испугавшись неожиданного оклика, и резко вскинул голову. Лицо у него было похоже на странную маску, но, узнав меня, он улыбнулся своей кривобокой улыб¬ кой, а его челюсть словно вывихнулась. — «Неудачный» — не то слово, друг. Мне надо было послу¬ шаться тебя-и сняться с насеста. Эти ребята просто ощипали меня. Кивнув на стопку фишек у него под рукой, я посоветовал: — Может, не стоит трясти неприкосновенный запас? — Не волнуйся^ Кое-какие перья еще остались. А ты уезжаешь? — Эта куча мала в аэропорту не для меня. Я тронул его за плечо. —' Увидимся позже. — Хорошо, — ответил он и вернулся к игре. Ким вернулась к двум часам и нашла меня в баре. Изму¬ ченный беготней по магазинам, ее хвост рухнул на стул у дру¬ гого конца стойки. Руки у Ким были полны пакетов. Мы вор¬ ковали, голова к голове, смеялись, держались за руки, как и положено влюбленной парочке, но беседа у нас была далеко не романтичной. — Иди в номер и жди меня. Я тут покручусь, чтобы моя встреча с Хосе выглядела естественной. Никуда не удирай, ты 112
можешь понадобиться для отводу глаз, когда Лайзе удастся вы¬ браться. — А что будет, если мы вытащим Сейбла, но не успеем на судно? Ты об этом подумал? — А как же? Будем горько рыдать, — Брось паясничать, Морган! — Она оборвала меня со зло¬ бой в голосе. — Ты забыл, что мы имеем дело со службой на¬ циональной безопасности. — С тобой забудешь! Мне по сердцу моя караульная крош-, ка, но только что-то она мне осточертела в последнее время. •> Ее губы растянулись в улыбке, а ногти вонзились в тыльную сторону моей руки. — Позволь напомнить еще кое о чем. Мне приказано в случае возможного провала операции убить тебя и Виктора Сейбла. — Неужели ты так предана делу? — Да,_ предана. Й выполню приказ. Она встала с обаятельной улыбкой, собрала свои пакеты, потрепала меня по щеке и ушла. Ее хвост тяжело вздохнул, с сожалением сполз со стула и поплелся за ней к лифту. Теперь надо сделать вид, что я загудел. В переполненном баре это было несложно. Достаточно без умолку болтать со всеми подряд и ставить каждому выпивку. Даже пить самому не обязательно. Заказываешь две порции, себе и собеседнику, и отвлекаешься на кого-то еще, тот, первый, обязательно вы¬ пьет оба бокала^ Время шло. Я становился все громогласнее и дружелюбнее. Пытался угостить даже официантов, но они вежливо отказались. Какие-то таксисты заглядывали в холл, чтобы получить деньги со своих пассажиров, я и им всучил по стакану. Я старался не пережать, но надо было выглядеть в достаточно приличной кон¬ диции, чтобы два типа, следившие за 'Мной, могли расслабить¬ ся и порадоваться, что с этим выпивохой им крупно повезло. Когда вошел Хосе и я привязался к нему со своим угощени¬ ем, это никого не удивило. Усадив его спиной к моим шпикам, я произнес витиеватый тост за моего нового друга и выпил пол¬ бокала. Я не успел опустить бокал, как почувствовал, что он сунул что-то мне в карман. — Со мной человек, сеньор. — Знаю. Где он? — На улице, в машине. Что с ним делать? Он хочет вас видеть. — Пусть идет прямо сюда, только, ради Бога, скажи ему, чтобы он держался спокойно. 113
— Он очень напуган, сеньор. — Пусть притворится. — Я попытаюсь. — Потом вернешься на судно и скажешь капитану — ждать до последней возможности. — Ураган приближается, я бы не стал слишком задерживать¬ ся, сеньор. Все остальные суда уже направляются в безопасные стоянки. — Понимаю, Хосе. А теперь давай скорее на судно. Минут через пятнадцать в парадную дверь вошел Джои Джол¬ ли, нервно огляделся вокруг и, увидев стойку, подошел ко мне с таким видом, как будто он в клетке, полной тигров. От напряже¬ ния на лбу у него выступил пот. Я подкатился к нему с угощением, как и ко всем до него, прошипев сквозь зубы, что мы не знакомы. Я обхаживал его с пьяной назойливостью, но на нас уже никто не обращал вни¬ мания. Он опрокинул рюмку и попросил повторить. — Полегче, приятель, ночь еще длинная. Он не слышал. Залпом выпил вторую и передернулся, когда обожгло нутро. Глаза у него прояснились, и он уставился на меня. — Знаешь, что ты со мной сделал, Морган? — спросил он едва слышно. — Это работа Уайти Тасса. Он убил ее, а теперь... Я ударил его по ноге под стойкой, и он задохнулся от боли, замолчав на полуслове. Меня заметил Марти Стил, протолкал¬ ся к нам и заказал себе виски. — Пропади все пропадом! Хуже этого дня у меня еще не было, — выпалил он. — Меня нагрели на шесть кусков. — Он проглотил свою порцию и заказал другую. — Все, завязываю. — Выпил вторую рюмку, махнул бармену, чтобы оставил себе сда¬ чу, попрощался и ушел. Джои едва опомнился от моего удара. — За что? * Прикрыв свое, лицо пьяненькой ухмылкой, я ответил: — Не будь дураком. Никаких имен. Выпей еще рюмку и пойдем. Сейчас я буду изображать закадычную дружбу и по¬ веду тебя знакомиться с моей невестой. А ты подыграй, ясно? Он согласно кивнул, придавил еще рюмашку, а я принялся расписывать прелести медового месяца и наконец уговорил его повидать мою жену. Двое соседей по стойке,, старше по возрас¬ ту, пытались отговорить его, убеждая, что брак — дело не сто¬ ящее. Заплатив по счету, я обнял Джои за плечи, и мы поковы¬ ляли к лифту. 114
Нам навстречу попался Анжело. Он ошеломленно отреаги¬ ровал на мой вид. Сказав что-то другому посыльному, он во¬ шел вместе с нами в лифт. Дверь закрылась. Он вопросительно смотрел на меня. Я улыбнулся и сказал нормальным голосом: — Я в порядке, Анжело. — Я заволновался. — Он подозрительно посмотрел на Джои. — Свой. Как обстановка? —- Везде люди Сабина, сеньор. У меня такое впечатление, что Сабин и Ортега поругались из-за этой Гордот. Но начальник полиции не уступает. Ему кажется, что он очень увлечен этой дамой, но дело в том, что он терпеть не может, когда ему пере¬ чат. Он все время звонит ей в номер, приставил к ней охрану. Неважные дела. —• Не паникуй. Забрали передатчик от Розы Ли? — Еще до рассвета. Уже установили в надежном месте. На связи постоянно дежурит радист. — Отлично. Так держать. — Теперь о сеньорите Гордот... — Пятьдесят первый рейс вылетает в полночь? — Да. Смена заканчивается ровно в десять. Надо быть гото¬ выми к этому часу. — Будем. Лифт остановился, и я опять вернулся в свой пьяный об¬ раз. Джои помог мне выйти, а Анжело поехал выше. Я загро¬ хотал в дверь, Ким открыла. Мой вид вызвал на ее лице край¬ нее отвращение, но оно тут же сменилось изумлением, когда я закрыл дверь и вернулся в обычное состояние. Но я продол¬ жал балабонить заплетающимся языком, пока не вкзпочия ра¬ дио на полную катушку. Наконец Ким осенило, и она крик¬ нула Джои помочь ей засунуть меня под душ. Под шум воды она спросила: — Кто это? — Джои Джолли, я тебе о нем говорил. — Я подтолкнул его. — Выкладывай, малыш. В чем дело? — Ты втянул меня, Морган. Если бы я знал, что из этого выйдет, я бы ни за что не ввязался. Голос у него прерывался, руки дрожали. — Ближе к делу, Джои. Он бросил взгляд в сторону Ким. — Ты хочешь, чтобы она все знала? — Абсолютно все. 115
— Ладно, Морган. Я начал вынюхивать, как ты просил, и картина стала проясняться. Херм Бейли... это от него я все уз¬ нал... прятался от Уайти Тасса на чердаке таверны «Диксиленд». Там я его и нашел. Уайти охотился за ним со своими подруч¬ ными за то, что Херм в пьяном виде проболтался об одном из его дел. — Черт! Ты до сути доберешься когда-нибудь? — Я... я пытаюсь, Морган. В общем, все началось с Горма¬ на Ярда. Какое-то время у него жил один тип. Старуха Гасси не знает, кто он. Где его подцепил Ярд — не знаю, но у Ярда всегда был нюх на беглых. Он дал крышу этому хмырю, зато пощипал его за это будь здоров. Пока суд да дело, Ярд стал подозревать, что у этого типа где-то есть кубышка и недурно было бы ее тряхнуть. Но один он не рискнул. Его жилец не расставался с пушкой. Вот Ярд и надумал подъехать к Уайти Тассу и подкинуть ему это дело. Уайти клюнул и начал гото¬ виться. Но Ярд, видно, труханул, а жилец это учуял и дал деру. Ясное дело, Уайти не тот человек, которого можно держать за дурака. На Ярда стукнули в полицию, а та закатала его в ку¬ тузку за уличное ограбление где-то в другом штате. Если бы Ярд помалкивал, он бы этим и отделался, но он стал грозить, что сквитается с Уайти, когда выйдет. Это дошло до Уайти, и не прошло и недели, как на Ярда свалилась чугунная плита. Сделано было — комар носу не подточит. Несчастный случай на производстве, так написала полиция. Потом в округе объ¬ явился ты, встретился с Бернис Кейс, стал спрашивать, что связывает Ярда и Уайти Тасса. Запахло жареным, и Уайти для верности сам прихлопнул Кейс. — Ну а с тобой что дальше? — спросил я. — Лучше бы ты не приходил ко мне, Морган. — Что случилось? * Джои передернулся и вытер тыльной стороной руки и без того пересохший рот. — Уайти вышел на меня. Он понял, что я его вычислил и знаю, что Ярд. и Кейс — его рук дело. — Джои беспомощно по¬ смотрел на меня. — Он преследует, меня, Морган. Он уже в Майа¬ ми. Я заметил одного и того же типа дважды — у бензоколон¬ ки, а потом в столовке. Не иначе как один из его головорезов. — На судне, кроме тебя и капитана, никого не было? — Нет. — Пока ураган набирает силу, сюда, на остров, попасть не¬ возможно. Даже если Уайти и охотится за тобой, он пока в 116
Штатах. Вот вернемся, тогда и посмотрим, как взнуздать тво¬ его Уайти. — Морган... — Спокойно, Джои. Никто тебя здесь не тронет. Молчавшая до сих пор Ким спросила с холодным интересом: — Мне кто-нибудь объяснит, о чем речь? — О сорока миллионах зеленых, которые бродят неизвестно где, — ответил я так же холодно. — Что? — переспросила она с недоверчивым изумлением. — У меня их никогда не было. Нахмурив лоб, она с сомнением покачала головой. — Но часть этих денег была обнаружена в твоей комнате при обыске. — Это деньги того типа, который жил у Ярда. Уайти спуг¬ нул его, и он не успел забрать их, а возвращаться не было смыс¬ ла: денег у него более чем достаточно. Зато я влип, когда они перетряхнули мою комнату. Но Ким перебила меня с вызовом: — Тогда объясни, откуда у тебя эти три пятисотдолларовые бумажки? — Я же тебе говорил. Выигрыш в казино. Идеальное место, чтобы спихнуть горячие деньги. Именно поэтому Ортега пред¬ лагал свои услуги для отмывания. Это дело навесили на меня, так чего же волноваться кому-то другому? Для служащих кази¬ но главное, чтобы деньги не были фальшивыми, а номера се¬ рий их не волнуют. С какой стати? Важно, чтобы деньги рабо¬ тали и приносили прибыль. — Значит, Ортега знает, что деньги у тебя? — Он полагает, что знает, детка. Она опять задумалась, нахмурив лоб. — В тебя стреляли. На тебя пытались свалить убийство Розы Ли. Значит, есть еще кто-то, кто считает, что деньги у тебя. — Такой расклад? — тихо переспросил я. — А что? — Она озадаченно посмотрела на меня. — Ничего. Есть идея. — Часы показывали без четверти шесть. — Не знаю, когда вернусь, поэтому излагаю план опе¬ рации. Одна управишься? Ким нерешительно кивнула. — Анжело достал для Лайзы униформу горничной. Он по¬ может ей добраться до самолета. Ты проберешься в ее номер и будешь отвечать на звонки Сабина по возможности ее голо- срм и в ее стиле. После того как наступит время отлета ее рей¬ 117
са, ты вернешься сюда к Джои. Будете ждать моего возвраще¬ ния. Ясно? — А я как, Морган? — едва слышно спросил Джои. — Останешься здесь. Запрись и никому не открывай. — А ты уверен... что Уайти сюда не доберется? — Если он знает, что ты на острове, ты не представляешь для него опасности. А сам он сюда не сунется, по крайней мере пока не пройдет ураган. Я встал с бортика ванны и выключил душ. Обернувшись, я встретился с глазами Ким. Они были полны смятения. — Все не веришь мне? На ее прекрасном лице отразилась вся буря сомнений. — Почему я должна верить? — Действительно, почему, — ответил я и направился к вы¬ ходу. У самой двери я услышал за собой ее легкие шаги и голос: — Морган. Я обернулся: - Что? Казалось, она хотела что-то сказать, но не могла решиться. Пожав плечами, она промолвила: — Ничего. Я улыбнулся ей и вышел за дверь с видом гуляки, который успел немного просохнуть. Глава 10 Хуан Фучилла вошел в бар ровно в шесть. Нетвердыми шага¬ ми я пересек холл и, когда мы поравнялись, едва слышно сказал: — Мужской туалет. Он и виду не подал, что слышал меня, и направился прямо к стойке, а я — в уборную в дальнем конце зала. Приставлен¬ ный ко мне тип, проверив, куда я иду, успокоился и занял свою исходную позицию у регистратуры, наблюдая за отъезжающи¬ ми туристами. Минут через пять Фучилла появился в уборной и стал мыть руки. Он дождался, пока мы остались одни, и взял у меня па¬ кетик с героином. Анализ проводился на месте. Он проверил консистенцию товара, попробовал на вкус, поднес к свету и рассмотрел через сильное увеличительное стекло. Закончив, он сунул пакетик в карман и с одобрением сказал: 118-
— Отличное качество, сеньор. — Лучше не бывает. Он любезно сощурил свои глазки. — Мои непосредственные начальники, с которыми вам при¬ дется работать, будут рады наладить с вами деловые связи. — Сколько их? — Всего двое, сеньор. Очень надежные офицеры. — Он замялся, кашлянул, нервно перебирая пуговицы мундира. — Они... э-э... одобряют ваши открытые действия. — Какие действия? — Устранение второстепенных фигур, которые могут... э-э... навредить нашему делу излишними разговорами. Мое лицо не дрогнуло, но я понял, что он имел в виду. Мер¬ завец был уверен, что это я убрал Розу из дела. На мгновение некое подобие уважения появилось на его алчном лице. Я не стал отрицать. По крайней мере, зная, что такое же возмездие ожидает и его в случае предательства, он будет более покладис¬ тым. Прояснилась еще одна вещь. Если он подозревал меня в убийстве Розы, значит, это не-его работа. Нить, связывающая события, еще немного натянулась, и пред¬ положения стали более похожи на вероятности. — У вас есть машина? — Да. Новый «вольво». На стоянке у отеля. — Идите и ждите меня в машине. Нам лучше не показывать¬ ся вместе. ' Фучилла согласно кивнул головой, вытер руки бумажным полотенцем и вышел. Обождав, пока двое зашедших в убор¬ ную мужчин справили свою нужду и ушли, я открыл матовое окошко, выходившее во двор, подтянулся и вылез. Аккуратно закрыв его за собой, я вышел переулком на улицу. Замок Роз, построенный из дикого камня, находился на са¬ мой крайней оконечности острова и занимал выгодное стра¬ тегическое положение, держа под прицелом своих пушек вход в естественную гавань и весь прилегающий район. Старинные пушки со временем превратились в историческую достоприме¬ чательность, напоминая, однако, о тех днях, когда непримет¬ ный островок был практически неприступной крепостью. Крепостные стены трехметровой толщины поднимались на высоту до восемнадцати метров. Гладкие стены почти не по¬ страдали от корабельных выстрелов и разрушительного воздей¬ 119
ствия времени. Для крепости это были не более чем оспинки и ямочки на лице. Главной задачей бастиона было отражение нападения с моря. Поэтому в стенах не было никаких отверс¬ тий, кроме узких вентиляционных прорезей. Пушки разме¬ щались на стенах, что делало стрельбу более прицельной и обеспечивало большую траекторию для дальнобойных орудий. Высадка с лодок и малых судов была практически невозмож¬ на из-за сплошных рифов. К входу в замок вела широкая дорога, выложенная белыми известняковыми плитами. Перед входом было огорожено полу¬ круглое пространство, и дорога, раздваиваясь, огибала его, да¬ вая возможность туристам любоваться крепостью. За оградой дорога была вдвое уже и вымощена щебенкой, она вела к чу¬ гунным кованым воротам, у которых дежурил часовой в пестрой будке. Вся эта картина уже отпечаталась в моем мозгу, когда Картер и Райс передали мне последние фотографии замка. Единствен¬ ное, что могло осложнить мои планы, была система охраны. Хуан Фучилла посигналил часовому, и тот немедленно впус¬ тил машину, даже'не взглянув на меня. Видно, у дерева, кото¬ рое приносило такие обильные плоды, были глубокие корни и поливали его усердно, так что питание доходило до с'амых даль¬ них ответвлений. Мы проехали еще метров двести до других ворот, и, когда в темноте кто-то чихнул, я понял, что и здесь стоит охрана. Фучилла заметил: — Обычно замок освещается прожекторами, сеньор. Но что- то случилось с проводкой. В последний раз из-за короткого замыкания весь Нуэво-Кадис остался без света. На случай ава¬ рии в замке есть свой генератор. — Очень разумно, — поддакнул я. — Да. Сеньор Карлос Ортега много сделал, чтобы модерни¬ зировать страну. Мы сделали поворот, и фары осветили огромное мрачное, серое строение. Высокая дверь и большие прямоугольные окна были украшены изысканной каменной резьбой и статуями дав- ,но погибших героев, установленными в гранитных нишах. Окна были забраны в мощные решетки, утопленные в гранит. Вход был тоже надежно защищен толстой р’ещеткой. Хуан поставил свою машину рядом с потрепанным «фор¬ дом» и новеньким «фольксвагеном», рукой дал знак выйти, и мы пошли к входу по каменной дорожке. Двое часовых за ре¬ по
шеткой входа посветили фонариками нам в лица, и по прика¬ занию Фучиллы один из них нажал кнопку. Решётка подня¬ лась, впустила нас и с лязгом опустилась. Наконец я был в Замке Роз. Картер и Райс постарались на славу. Сверяя все, что за¬ помнил мой мозг, с тем, что я видел, я заметил кое-какие новшества и понял их назначение. На мое счастье, Фучиллу прямо-таки распирала какая-то странная гордость за свое за¬ ведение и он, как экскурсовод, показал мне помещение, где раньше жили офицеры, прежде чем представить меня своим начальникам. В огромном кабинете с панелями красного дерева нас встре¬ тили капитан Рамеро и лейтенант Валенте. Человек, который собирается приумножить их личное богатство, не мог не вы¬ зывать у них симпатии. Пожав мне руку, они тут же перешли к делу: ’тщательно исследовали пакетик, который им вручил Хуан. Они поинтересовались, говорю ли я на их языке, и, по¬ лучив мои заверения в том, что вряд лй найдется американский' гангстер, у которого была'бы тяга к языкам, они спокойно ста¬ ли рассуждать, на сколько можно разбавить героин, чтобы он не потерял эффективности, и сколько следует мне заплатить. Они одобрили условия сделки, и даже мое требование увидеться с будущими,клиентами нашло у них понимание. Капитан Раме¬ ро посмотрел на часы и поторопил Фучиллу. — Тогда к делу. А то, когда у нас случаются эти чертовы ава¬ рии, сеньор Сабин,обычно сам сюда приезжает. Хоть он* и за¬ бирает свою часть дохода, не хотелось бы, чтобы он вас Застал.. — Мы быстро, — заверил его Фучилла. Капитан повернулся ко мне с масленой улыбкой: — Сеньор, когда предполагается первая поставка? Все трое выжидающе уставились на меня. — Через неделю-две. У меня здесь что-то вроде медового месяца. Они быстро переглянулись, и я понял, что угадал. Их запа¬ сы были на исходе. — Если надо быстрее, я постараюсь. Но тогда' надо шеве¬ литься. Если нас застигнет ураган, неизвестно, чем все это кон¬ чится. — Ваш товар... он в надежном месте? — Не для урагана. — Может, его доставить сюда? — Тогда я должен тут же получить деньги. \ 121
— Мы это устроим. — Хорошо. — Договорились. Сколько и по какой цене? — Два кило. Двадцать кусков за все. У них на лицах мелькнуло удивление. — Это, конечно, дешево. Вашим подопечным хватит на всю жизнь, Да и на сторону останется достаточно. Это контрабанд¬ ный товар, и ребят, которые его доставили, убрали. Так что болтать некому и никто не узнает, куда пошел марафет. Мне нужны отмытые американские доллары без всяких налогов. Двадцать кусков меня устроят. Капитанская улыбка стала еще более масленой, а его полу¬ поклон еще более любезным. Я читал его, как открытую книгу. Как только он наложит лапу на эти два кило, я стану еще од¬ ним американским жмуриком, которого спишут на ураган. А двадцать кусков, которые он мне покажет, так и не покинут его карманов и будут приятной прибавкой к тому жирному навару, который они получат от продажи героина. Я насадил на крю¬ чок жирного червяка, и они слопали его, не шевельнув изви¬ линой. — Отличная сделка. Когда вас ожидать? — Мне придется вернуться в город... — Автомобиль,сеньора Фучиллы в вашем распоряжении. Чем скорее мы завершим дело, тем лучше. — А как насчет наличных? — Мы приготовим к вашему возвращению. — А часовые?.. — Им будет приказано вас пропустить. — О’кей. Вроде все обговорили. Если все будет путем, мож¬ но продолжить бизнес. В его дружеском смехе было столько же веселья, сколько в стуке костей пляшущего скелета. — Без сомнения, сеньор. Заниматься прибыльным делом — одно удовольствие. Я был для него безмозглым идиотом, который подвернулся им на счастье и у которого второго шанса не будет. Они сбро¬ сят меня в море со стены, а,акулы, которых полно внизу, поза¬ ботятся, чтобы тело исчезло быстро й без следа. Капитан повернулся к Фучилле: — Наш друг хотел бы повидать наших... гостей. фучилла пригласил меня с поклоном: — Прошу, сеньор. Следуйте за мной. 122
Огни Нуэво-Кадиса отбрасывали тусклый отсвет на низко висящие облака. Мой «вольво» удалялся от замка, лихо обгоняя старые марки автомобилей, спешащих в город в надежде ук¬ рыться от урагана. Ночной воздух был пропитан влагой, с моря налетали мощные порывы ветра. Мысленным взором я еще раз проверил планировку Замка Роз, расстановку часовых, расположение слабоосвещенных ко¬ ридоров и лестничных маршей, ведущих в особо охраняемое отделение. Строители, осуществившие перепланировку, сочли невозможным протянуть электрокабели сквозь крепостные сте¬ ны и потому подвесили их на штырях, вбитых в известковые швы кладки. Внутри крепости воздушный кабель подходил к распределительной коробке, укрепленной на самом верху тру¬ бы, уходившей вниз, сквозь перекрытия. Хуан Фучилла был так увлечен своей ролью экскурсовода, что не заметил моего дале¬ ко не исторического интереса к замку. Я изображал любознательного туриста и поинтересовался, между прочим, что находится под нами. Он посмотрел на меня сообщническим взглядом и многозна¬ чительно улыбнулся: — О, сеньор! Это только для внутреннего пользования. Это часть прошлого, которой мы не пренебрегаем в настоящем. У нас были изобретательные предки, особенно по отношению к врагам. Я вопросительно поднял брови, как бы не понимая, о чем речь. — Для туристов это — подземелье... камера пыток. Ну а мы называем отделением для допросов. Получаем очень эффектив¬ ные результаты. Одна обстановка сокращает беседы с нашими... гостями до минимума. — Клево придумано. А повидать нельзя? Фучилла хохотнул, видимо считая, что я удачно пошутил. — А что? Вы ведь здесь по делу, с официального разреше¬ ния, так сказать. Почему бы и нет? — Все еще улыбаясь, он прищурился. — Даже очень неплохая идея. Будет вам предуп¬ реждением, что дела лучше вести... честно. Усмехнувшись этой завуалированной угрозе, я предложил продолжить наш путь. Вход в подземелье был устроен таким образом, что сразу его можно было не заметить. Фучилла специально провел меня мимо, затем вернулся на несколько метров назад й указал на пространство между двумя массивными опорами, поддержива¬ 123
ющими потолок. Балки были прикреплены к стене множест¬ вом огромных болтов. Фучилла поднял руку, частично выта¬ щил два из них и толкнул гранитную стену. Где-то заскрипе¬ ли блоки противовеса, и плита медленно повернулась. Современные фильмы ужасов делают у нас добротно, и все же им было далеко до того, что увидел я. Орудия пыток, со¬ зданные столетия назад, были даже более изощренными, чем то, что потом придумали нацисты. Уже тогда люди изучали предел переносимости боли и изобрели такие механизмы, что могли сломить любую выдержку. Назначение некоторых ору¬ дий было настолько очевидно, что при одном их виде с лю¬ бой женщиной могла случиться истерика. А уж при виде того, что они придумали для истязания мужского естества, даже у меня к горлу подкатила тошнота. Все было продумано. Пред¬ усмотрены желоба для стока крови, емкости для нечистот и даже столы со скамейками для зрителей. Я в полном восторге внимал Фучилле, который упорно рас¬ писывал каждое орудие. Но что меня по-настоящему инте¬ ресовало, так это расположение комнаты, за дверью которой слышно было равномерное постукивание движка, подающего электричество. Фучилла был вполне удовлетворен мрачным выражением моего лица по завершении экскурсии. Мы выбрались из под¬ земелья по вырубленной в скале лестнице, и Фучилла закрыл за собой гранитную плиту, потянув за вделанное в нее чугун¬ ное кольцо. — Теперь повидаемся с теми, к кому вы пришли, — обратил¬ ся он ко мне. Всего было двенадцать узников. Каждый помещался в от¬ дельной камере с толстой деревянной дверью. В дверях про¬ резаны глазки для наблюдения за обитателями. Для тюрьмы камеры были обставлены даже роскошно и скорее напомина¬ ли однокомнатные гостиничные номера. Здесь находились по¬ литические заключенные, и психологически такая обстановка позволяла им на время забыть свое настоящее положение и да¬ вала хоть слабую надежду на фоне отчаяния. Наркотическая зависимость делала контроль над ними абсолютным. Живые, • они являлись источником дохода или орудием политического шантажа. Их всегда можно было предъявить на переговорах, заставив действовать и говорить, как надо Ортеге. Угроза стра¬ даний и даже смерти в случае лишения наркотиков действо¬ вала безотказно. 124
Вид Виктора Сейбла меня поразил. Тюремная жизнь словно не оставила на нем никакого следа. Он сидел за столом и что- то писал. Лицо было сосредоточено. Свет единственной лампы четко освещал его лицо, и я увидел полное сходство с его фо¬ тографиями в профиль и анфас. Сомнений, что это он, не было. Я достаточно внимательно изучал каждого из предполагае¬ мых клиентов, поэтому мой интерес к очередному узнику, Сейблу, был в порядке вещей. Как только я узнал его, мой ин¬ терес переключился на устройство дверных замков. Выяснив то, что надо, я последовал за ничего не подозревающим Фу- чиллой в следующие камеры. Только бы не подвела погода. Вдруг вспомнилось, что метео¬ служба в Майами назвала ураган Фрэнсис. Подъехав к отелю ровно пятнадцать минут двенадцатого, я влился в поток гостей, входивших и выходивших через парад¬ ную дверь. Через минуту я сидел у стойки бара. Еще минут че¬ рез десять меня засек один из охранников в казино, торопливо подошел к другому и что-то прошептал. Тот глянул на меня с недоумением и, видимо, решил выяснить что-то у меня. Он протолкался ко мне и заказал себе пива, но я нарочито делал вид, что не замечаю его. Наконец он повернулся ко мне и спросил: — Вам здесь нравится, сеньор? — Ничего. — Что-то вас давно не видно в казино. — Хватил лишнего, и мне было плохо. — Я даже весь пере¬ дернулся для достоверности. — Выходил на свежий воздух. Не¬ много отпустило. Он больше не стал приставать ко мне с расспросами, вполне довольный тем, что Я вообще вернулся, только посоветовал: — Вам бы сейчас лучше поспать. — Пожалуй, вы правы. — Я допил свое пиво, пожелал ему спокойной ночи и пошел к лифту. Но не успел нажать кнопку, как на улице раздался вой по¬ лицейских сирен. Четверо посыльных, мирно болтавших в угол¬ ке, бросились к выходу. Все, кто стоял у лифта, выжидающе обернулись. Дверь открылась, и в холл вошли пятеро мужчин, с ними несколько деловитых, строгих женщин. Следом посыль¬ ные внесли ящики с красными крестами. — Успели добраться, — заметил мужчина, стоявший рядом со мной. — Кто? 125
— Медики-добровольцы из Майами. Они собираются развер¬ нуть здесь полевой госпиталь. Смелый народ. А бабенок могли бы и получше подобрать, — ухмыльнулся он. — Почему именно здесь? ' — Вы последний прогноз слышали? Эти болваны все утаи¬ вают. Но сейчас стало точно известно, что ураган движется го¬ раздо быстрее, чем предполагалось. Слава Богу, я улетаю по¬ следним рейсом. Уже дано штормовое предупреждение. — Вы не ошибаетесь, что это последний рейс? — Нет. Проверьте на всякий случай в регистратуре. Все ос¬ тальные отменены. Вы тоже летите? — Нет. — Дело плохо. Вновь прибывшие поравнялись со мной. Похожи на профес¬ сионалов. Одному было около тридцати, а троим перевалило как следует за тридцать. Женщины где-то лет тридцати — три¬ дцати пяти. Пятый мужчина был тоже профессионал, но не врач. На нем был отлично сшитый дорогой серый костюм, поля на¬ двинутой на лоб шляпы прикрывали глаза. Через руку был пере¬ кинут плащ. Для стороннего наблюдателя в этом не было ни¬ чего особенного, но для меня стало ясно, что плащ прикрывал руку, готовую в любое мгновение пустить в ход оружие. Чело¬ век шел вальяжно. К чему спешить^ когда то, зачем он приехал, все еще здесь и никуда не денется. Его имя было у меня на языке, и оно вызвало желание убить его. Это был Уайти Тасс. Я вышел на пятом этаже и направился к своему номеру. В дальнем конце коридора маячил охранник. Увидев меня, он отвернулся, делая вид, что просто прогуливается. Я тихо по¬ стучал в дверь, и приглушенный голос спросил: — Кто там? — Морган. Открой. Джои Джолли совсем сдал. Смертельная бледность покрыва¬ ла его лицо, руки дрожали так, что он не мог поставить замок на предохранитель. В гостиной жизнерадостно орало радио. Я взглянул на часы. Было пять минут первого. — Где Ким? — Она... там, где вы сказали. Я решил рискнуть, надеясь, что в такой суматохе они забы¬ ли о моем телефоне. Набрав номер Лайзы, я услышал в ответ бесцветное «алло». — Это я, Морган. Давай домой. — И повесил трубку. 126
Времени было в обрез, и я не стал выяснять у Ким, как ей удалось незаметно пробраться и выбраться из комнаты Лайзы. На то она и профессионал. Вся моя надежда была на леди Уда¬ чу. Я набрал номер 203-й комнаты. Сигнал вызова прозвучал раз шесть, прежде чем приятный голос ответил: -Да? — Луис Рондо? — Да, я. — Мое имя Винтерс, мистер Рондо. Мне вас порекомендо¬ вал друг. — А, да, — ответил он неопределенно. — Я увлекаюсь летным делом. Поскольку вы занимаетесь импортом, не могли бы вы приобрести для меня самолет? — Да, это возможно. Вам надо что-то конкретное? — Хотелось бы скоростную машину на пять-шесть человек. — Понятно. — Как скоро будет выполнен заказ? — Зависит от того, как сильно вы хотите. Я засмеялся, как будто оценив шутку. — Вообще-то немедленно. Уж если я чего захочу, то не ус¬ покоюсь, пока не получу. Он поддержал мою игру: — С вами все ясно. Спите спокойно, самолет у вас будет к рассвету. — Только, пожалуйста, самое лучшее. — Несомненно, сэр. У меня в Майами как раз есть партия на продажу. Я думаю, «квинэр» вас устроит? Благодарю за зво¬ нок. Вы будете у себя в номере?* -Да. — Постараюсь сделать все, что в моих силах. Положив трубку, я подошел к окну. Полоски света проса¬ чивались на улицу сквозь доски, которыми были забиты окна нижних этажей. Внизу сновали прохожие, не совсем уверен¬ ные, куда им идти. ' , Ко мне незаметно подошел Джои. — Что будем дальше делать? — Ждать. • Я вызвал Анжёло наверх и попросил его принести кофе и не¬ сколько бутербродов. Минут через десять он вернулся с подносом. Пока он ставил посуду на стол, я сказал: — Мне нужны две килограммовые картонные упаковки са¬ харного песка. Оберни в пленку и заклей лентой. Сделаешь? 127
— На кухне у нас как раз есть. — На стоянке найдешь новый «вольво». У него вмятина на правом крыле. Положи коробки под переднее сиденье. Не задавая вопросов, он кивнул. — Ты нашел Хосе? — Да. По рации. Ваше судно еще ждет, но время на ис¬ ходе. — Держи с ним связь. Я дам знать, как только все утрясу. — Будьте осторожны, сеньор. Закрыв за ним дверь, я опять посмотрел на часы. Было два¬ дцать минут первого. Вверху раздался нарастающий гул моторов. Самолет с ревом пронесся почти над самым отелем и повернул на северо-восток. — Счастливо, Лайза. Я налил себе рюмку и стал ждать. Глава 11 Ким вернулась в половине первого. У нее был свой ключ. Она проскользнула в номер, бесшумно прикрыв за собой дверь, и знаком показала мне, что все в порядке. Прислушавшись, нет ли шагов в коридоре, она с облегчением вздохнула, подошла к буфету й налила себе рюмку. — Давай рассказывай. — Все вышло, как задумано. Сабин звонил как раз перед моим уходом, так что он еще не знает. — Она улыбнулась с видом заговорщика. — Скоро узнает. — Почему? — Он звонил каждые пятнадцать минут, проверял. — Вот будет заваруха, только.держись. Он перевернет весь отель вверх дном. _Это был последний самолет, и он решит, что она где-то здесь. — Морган... — Что? — Вдруг он заподозрит тебя? Не успел я ответить,, как зазвонил телефон. Я взял трубку, это был Луис Рондо. Он сообщил мне деловым тоном: — Мистер Винтерс, я смогу выполнить заказ с учетом ваших требований. — Точно? 128
— Совершенно точно. Место доставки, как вы предложили, в северной части. Владелец торопится, поэтому торговаться не придется. — Понимаю. Благодарю за любезность. — К вашим услугам/сеньор. Когда я закончил разговор, Ким тихо спросила: — Кто это? Радио так орало, что она едва меня расслышала. — Рондо. Он связался с Майами. Твое ведомство посылает за нами самолет. Он приземлится на рассвете в северной час¬ ти аэродрома. — Я глянул на часы. — Пора трогаться. — Тихо, чтобы не слышал Джои Джолли, который как раз собрался на¬ лить себе рюмашку, я сказал Ким: — С последним рейсом из Майами прилетел Уайти Тасс. Не говори Джои, он совсем по¬ теряет голову. Не отходи от него. Смотри, чтобы никто его не увидел. Жди, пока вернусь. Она впилась в мое лицо своими громадными черными гла¬ зами. ' — А если нет? — Садитесь с Джои на самолет и уматывайте. Значит, я не смог вернуться. — Но у меня приказ... — Плевать на твой приказ, дорогая. Сейчас-решения при¬ нимаю я. Для твоего сведения: попасть в замок я могу, может быть, мне удастся оттуда выбраться, если нет, значит, и меня нет. Можешь не беспокоиться о Викторе Сейбле, он уйдет вмес¬ те со мной. — Ты убьешь его? — Не понадобится. Они сами это сделают. Если все раскро¬ ется, нам обоим не жить. Мы с тобой узнали, что в данный момент он жив, так что наше задание выполнено. Что бы ни случилось, твой доклад понравится начальству. Она тронула меня за рукав, голос у нее дрогнул: — Морган... у тебя есть шанс? • -г- Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Впрочем, я оптимист. На этом и закруглимся. — Прошу тебя, будь осторожен. — С каких это пор такая забота? Она отшатнулась, как от пощечины. Выражение женского участия слетело с ее лица, и оно опять стало профессионально непроницаемым. Что и требовалось. Нас послали на грязное дело, и, чтобы выжить, нельзя расслабляться. ' 5 М. Спиллейн «Фактор Дельта» 129
— Я забочусь об успехе предприятия. — Тогда помяни меня в своих молитвах... то бишь в до¬ кладе. — Помяну. — Договорились. Теперь переоденься в дорогу и возьми с собой только то, что уместится в сумочке. Охранник слоняется в конце коридора, я отвлеку его, а вы с Джои спуститесь по лестнице в холл. Там всегда достаточно народу, чтобы не бро¬ саться в глаза. На стоянке найдете «вольво», садитесь на заднее сиденье и пригнитесь, чтобы вас не было видно в окна. Я отде¬ лаюсь от хвоста и отвезу вас на аэродром. Смотри, чтобы Уай¬ ти Тасс не увидел его. — Я показал глазами на Джои, который стоял у окна. Я описал Уайти, чтобы Ким могла его узнать, а она спро¬ сила: — Он знает, что Джои здесь? — Нет. Но и Джои не знает, что он здесь. Держи ухо востро. Эта старая лиса постарается, чтобы мимо нее никто не проско¬ чил, слишком многим он рискует в этом деле. Сумей выбрать время и место. — Постараюсь. Я вытащил деньги из-под ковра и затолкал в карман. У де¬ нег свой язык: если сам не можешь, они за тебя скажут. В дру¬ гой карман я положил горсть патронов к своему кольту. Можно было отправляться. Отвлечь охранника было несложно. Пройдя мимо него, я свернул в соседний холл западного крыла и под его любопыт¬ ным взглядом постучал в дверь пустого номера. Постояв ми¬ нут пять, я недовольно пожал плечами и вернулся в свой холл, вызвал лифт и спустился вниз. Атмосфера в казино изменилась. Те, кто смирился с надви¬ гающейся опасностью, пытались забыться-скорее в развлече¬ ниях, чем в игре. Но самые заядлые оставались за столами, не обращая внимания на местных болельщиков. Последних было в избытке, и у них буквально лезли глаза на лоб, когда они видели, как огромные деньги, которых они в жизни в руках не держали, легко меняли своих хозяев. Устроившись за стойкой, я внимательно огляделся, узнал людей Руссо Сабина и жилистую фигуру майора Туреса. Воз¬ можно, и Уайти Тасс был здесь, но тогда ему очень удачно удалось закамуфлироваться. А может, он спокойно сидел у себя в номере: .ведь покинуть остров уже было невозможно, а ког- i30
да шторм обрушится, прикончить Джои Джолли в общей су¬ матохе будет плевым делом. Не сомневаюсь, что он здесь с фальшивым паспортом. Я заметил Анжело, только когда он оказался рядом со мной, выкликая фамилию какого-то мистера Робертса. В промежутке он прошептал: — Судно ушло, сеньор. Больше ждать было нельзя. — Спасибо, малыш, — ответил я едва слышно, не поворачи¬ вая головы. Он все вызывал мистера Робертса, и, когда он еще раз прошел мимо меня, я спросил: — А девушка? — Улетела. Будьте начеку, сеньор. Сабин в отеле. Он знает, что ее нет. Медленно выпив свою порцию и отказавшидь от другой, я направился к столам, где играли в кости. Обменяв две сотни на фишки, я быстро спустил их, переходя от стола к столу, не спе¬ ша передвигаясь в дальний конец зала. Охранники зорко сле¬ дили за мной, но не задерживали, пока я был в поле зрения. Не успел я добраться до последнего стола, как майор дал знак, и четверо из них торопливо подошли к регистратуре. У дверей, ведущих в служебный бар, остался только один, и, когда я с силой ударил ему в солнечное сплетение пальцами выпрямленной руки, он рухнул, так и не поняв, что с ним слу¬ чилось. Я быстро втащил его в дверь и для верности погладил его рукояткой кольта по макушке, чтобы он поспал подольше. В баре было пусто. Я затолкал охранника в шкаф под стойкой и закрыл раздвижные дверцы. Через кухню я вышел во двор отеля. Около десятка поваров и судомоек, занятых своим делом, не обратили на меня внимания. Ветер с моря все крепчал. Пока он только гонял мусор по улицам. Но ураган нападает внезапно, сгустком колоссальной разрушительной силы, как взрыв, оставляя после себя руины, голубое небо и похоронные процессий на фоне ярких солнеч¬ ных дней. Со двора был проход к краю автостоянки. Я с ходу пере¬ махнул через увитую зеленью ограду и бросился к «вольво». Издали я не мог ничего различить, кроме колышащихся на ветру теней. Затем я увидел на земле что-то белое. Ким лежа¬ ла лицом вниз с раскинутыми ногами и закатившейся до бе¬ дер юбкой. Я рванул что есть мочи, спотыкаясь о невидимые в темноте препятствия, не отрывая глаз от двух белеющих овалов. Тела сплелись в смертельной схватке. Выхватив кольт, я приглушен¬ 131
но вскрикнул, когда увидел ужас в глазах Джои. Он слабел, и его рука едва удерживала руку Уайти, который целился ему в голову. Я не успевал на выручку и только видел кровожадный оскал Уайти, предвкушающего убийство. Но я был не единственным зрителем. Раздался звук выстре¬ ла малокалиберного пистолета, и язычок пламени сверкнул метрах в трех, над изгородью. Я дважды выстрелил в ту сто¬ рону. Уайти Тасс как будто стал таять и рухнул к ногам Джои бесформенной кучей. Джои онемел от ужаса. Повернув Ким на спину, я увидел ссадину на лбу, но она была жива, ее ресницы слегка подраги¬ вали. Я взял ее на руки и локтем подтолкнул Джои к «вольво». На улице перед отелем кто-то закричал, через минуту все будет оцеплено полицией. Хорошо хоть об Уайти больше думать не надо. Пуля попала ему прямо в ухо, даже крови почти не было. Я вынул револьвер из его руки, сел за руль и нажал на газ. В зеркало было видно, как к нам бегут люди. Я чуть не взвился на повороте, выскочил на улицу и выжал из «вольво» все, на что он был способен. На следующем повороте мне показалось, что нас преследуют, но я не был уверен. К счастью, в сторону города почти не было машин. А ред¬ кие ездоки при виде наших фар жались к обочине. Эта часть города была мне незнакома, но вдали виднелись проблески ог¬ ней сигнальной башни аэродрома. Я правил на ее мигающий свет, моля Бога, чтобы не зарулить в какой-нибудь тупик. Ким зашевелилась, застонала и поднесла руку к голове. Джои прерывисто дышал. Он с минуту не мог выдавить ни слова, когда я спросил: — Ну, как вы там? — Не... не знаю. Это... Уайти Тасс... — Знаю. — Он... — Убит. Джои не то задохнулся, не то всхлипнул от облегчения. Ким тем временем пришла в себя и быстро оценила ситуацию. Она с усилием поднялась с сиденья, заскрипев зубами от боли, заговорила с трудом, но внятно: — Мне казалось, нас никто не видел. Охранники точно не видели. Мы... добрались до стоянки. Там как раз из маши¬ ны вылезали люди... Мы спрятались в кустах. Это моя вина... Я зациклилась на этой машине, а надо было смотреть вокруг. 132
Он подкрался сзади... Я не успела достать пистолет, как он ударил меня. Джои немного оклемался и мог говорить вполне вразуми¬ тельно: — Он хотел убить меня, Морган. Но она его отвлекла. А потом я повис у него на руке. Этот здоровый лоб только заржал мне в лицо. Он уже предвкушал, как меня шлепнет, и гоготал. — Это ты его убил, Морган? — спросила Ким. — Нет. Она поморщилась и отвела руку от лица. — Кто же тогда? — Стреляли из-за ограды. Кто-то еще следил за вами. — Люди Сабина? — Нет. В ее голосе появилось легкое раздражение: — Но кто, Морган? — Начинаю догадываться. Очень странно. С того места, от¬ куда стреляли, спина Джои почти закрывала Уайти, и даже слу¬ чайный выстрел должен был, вероятнее всего, попасть в Джои. — Ты это к чему? — Идеально точный выстрел. Предназначенный именно Уай¬ ти. Следующие два были бы вам, если бы я не пальнул пару раз в ту сторону. — Морган... — Скажу, когда буду уверен. Под протестующий скрежет шин я с трудом вписался еще в один поворот. На щебенке меня немного занесло, но дорога перешла в грунтовую. В зеркало я убедился, что шедшие за мной машины проскочили поворот. До цели осталось с полми¬ ли, но как только они заметят, что потеряли меня, несомненно вернутся. Заметив еще один поворот, я тормознул, развернулся и только хотел перейти на скорость, как Ким вскрикнула. В тот же миг я увидел двухколесную тележку, оставленную кем-то посередине дороги. Я едва успел затормозить, еще чуть-чуть, и мы превратились бы в лепешку. Это было бы, конечно, приятным сюрпризом для наших преследователей. Выскочив из машины, я оттащил те¬ лежку вбок, а потом назад и метра через полтора поставил ее опять посередине дороги. Аэропорт был прямо по курсу. У Ким и Джои еще было в запасе время, у меня не было. Я высадил их у Южного края взлетной полосы — пусть доби¬ раются сами. 133
Ким перегнулась ко мне в окно, ее прекрасные растрепан¬ ные волосы свисали на лицо, глаза искрились жизнью, а кра¬ сивые как никогда губы решительно произнесли: — Морган, будь осторожен. Ради меня. Я быстро поцеловал ее, засмеялся от удовольствия и дал пол¬ ный газ. Минут через десять я уже приближался к Замку Роз. Близилась развязка. Караульный у ворот без звука пропустил меня. Двое патруль¬ ных внутри замка кивнули мне, когда я ставил машину, и по¬ шли дальше своим маршрутом. Вынув из-под сиденья две упа¬ ковки с сахаром, оставленные Анжело, я спрятал их в кустах под одним из оконных витражей. У меня все было готово. У них тоже. Решетка поднята, часовые ждали. — Пожалуйте за мной, сеньор, — сказал один из них. Я кив¬ нул, а сам незаметно наблюдал за другим, чтобы выяснить, где у него переключатель для подъема решетки. Он находился в ма¬ ленькой коробочке, прикрепленной к несущей колонне. Когда он нажал кнопку, послышался скрежет опускающего механизма. Фучилла и два его начальника ждали меня. Перед ними сто¬ яли полные бокалы и огромный графин с вином, наполовину опорожненный. По лицам было видно, что они уже изрядно приложились, пока поджидали меня. Тюремщики были замет¬ но взвинчены и моей задержкой, и опасением, что в любую минуту может нагрянуть Сабин. Поэтому встретили меня ско¬ рее зловещими, чем облегченными улыбками. Видимо, повод для нашей встречи был достаточно осно¬ вательным, чтобы предстать передо мной в полном блеске: в мундирах, шитых золотом, и при всех регалиях. Общий вес по¬ брякушек указывал на чин. Капитан был настоящим, фрукто¬ вым ассорти, у лейтенанта гарнира поменьше, а Фучилла вы¬ глядел совсем бедно со своими скудными наградами. Каждый имел шикарный пояс с блестящей кобурой у бедра и выгля¬ дывающей из нее рукояткой пушки. Капитан сделал часовым знак удалиться и откинулся на спин¬ ку стула. — Ах, сеньор Винтерс, — промурлыкал он. Не дав ему задать свой вопрос, я объяснил: — Они эвакуировали ту часть здания, где я хранил товар. Знали бы вы, чего мне стоило туда пробраться. — Но вы достали то, что надо? — Он видел, что со мной ничего нет. 134
— Само собой. — Ну и где же? — Капитан, надо посмотреть, какого цвета ваши денежки. Они ухмыльнулись. Такой разговор им был понятен. Вид¬ но, капитан ожидал этого. Он встал, подошел к стене, на ко¬ торой висела картина, отодвинул ее и набрал цифры на шкале стенного сейфа. Он положил пачку на стол, чтобы я мог ви¬ деть ее. — Вот, сеньор. Двадцать тысяч американских долларов. Медленно пересчитав, я положил пачку на место. — Товар лежит в кустах под окном, у носа «вольво». — Лейтенант, будьте добры... — Рад стараться, сэр. — Лейтенант улыбнулся мне и вышел. Один прошив двух — не так плохо, если действовать быстро. Я взял двадцать кусков и засунул в карман плаща. Ходячий банк, да и только. — Может, подождем,"пока вернется лейтенант? — Зачем? — Я ухмыльнулся. Было ясно, что у него на уме. — Что? Неловко обирать труп? То ли по глупости они полагали, что все сойдет им с рук. То ли уж очень были уверены в перевесе сил. Им так хотелось все захапать, что и в голову не приходило, что они могут встретить отпор. Когда до них дошло, они рванулись к оружию и только тут поняли, на чьей стороне перевес. Не надо было застегивать кобуру. Первый выстрел получил капитан. Фучилла все еще возился с кобурой. Сделав два шага вправо, я всадил вторую пулю ему в грудь. В комнате звучало эхо выстрелов, а от запаха пороха защипало в носу. Вся надежда была на толстые стены, которые заглушали звуки. Эти древние испанцы поработали на славу. Прошла минута, а я оставался все в той же компании/Наконец вернулся лейте¬ нант. Сначала он не заметил своих приятелей на полу. Учуяв запах, он уставился на меня, вернее на дуло моего кольта, и не стал делать глупостей, только умоляюще смотрел. Видно, понял, не тот случай, когда стоит быть третьим. — Брось коробки. Это сахар. — Лейтенант выронил упаков¬ ки. — Повернись к стене. С выпученными от страха глазами он покорно выполнил приказ. В ожиданий неминуемой смерти его тело конвульсив¬ но подергивалось. —к Пожалуйста, сеньор... — вот и все, что он смог выдавить. 135
— Молчать! — Я выдернул его револьвер из кобуры, высы¬ пал патроны из барабана, проверил патронник и сунул оружие обратно в кобуру. Он не понимал, зачем я все это делаю, пока я не спросил: — У кого ключи от камеры Виктора Сейбла? — Не у меня, сеньор, — выдохнул он в ужасе. — Они у се¬ ньора Карлоса Ортеги. Я выразительно подтолкнул его в бок своим кольтом, и он почти завопил: — Это правда, сеньор. Здесь нет ключей'. Чтобы открыть дверь, нужно его распоряжение. Он был слишком перепуган, чтобы врать, пришлось ему по¬ верить. — Слушай внимательно, повторять не буду. Один твой не¬ верный шаг — и я проверну в тебе такую дырку, что не только мышка, но и кошка свободно проскочит. Понял? — Да, сеньор. — Он торопливо закивал. — Отлично. Ты проведешь, меня к камере Сейбла и, если по дороге будут вопросы, скажешь, что это приказ капитана. Я буду идти впереди, но моя пушка будет наготове, так что без фокусов. Лейтенант попытался сглотнуть, но рот у него пересох, и он только покорно мотнул головой. В его глазах был животный страх. Что будет с ним, когда я покончу со своими делами здесь в тюрьме? Надо было что-то придумать, чтобы он не появился в таком виде перед караульным. — Я тебе кое-что скажу, а. ты помозгуй. Я тебя не знаю и знать не хочу. Жить тебе или нет, зависит только от тебя. Мне кажется, тебе самому до фени, что с кем здесь происходит. Хочешь жить, не крути. Если я-отсюда выберусь, у тебя оста; нется на память только шишка на голове, а для всех ты будешь герой. Твоему начальству ни к чему знать, когда я ухлопал этих двоих. Ты скажешь, что проводил меня к Сейблу по приказу капитана и что на обратном пути я взйл тебя на мушку, а ка¬ питана и Фучиллу пристрелил. Ты пытался меня остановить, но я ударил тебя по голове и ты потерял сознание. Может, еще начальником здесь станешь. Усек? Мой монолог сделал свое дело, особенно последняя мысль. Лейтенант прокрутил в уме .всю картину, и она смотрелась не¬ плохо, даже очень недурно, когда он представил себя в кресле начальника. На этот раз его голова наклонилась Медленно и вдумчиво. Виноваты мертвые, а он будет героем. 136
Глава 12 Если какой-то необычный порядок вещей повторяется, к нему скоро привыкают. Когда я первый раз проходил с Хуа¬ ном Фучиллой мимо часовых, в их глазах был вопрос, теперь они смотрели вполне равнодушно. Не их дело интересовать¬ ся, почему начальники, особенно высшие офицеры, делают то или это. Только на одном лице мелькнуло сомнение. Это был пожилой жилистый охранник, разукрашенный шрамами, полу¬ ченными в былых переделках, с выражением едва прикрытого цинизма, ясно говорившего, что он в курсе делишек своих на¬ чальников и презирает их за это, но вынужден терпеть. Он злобно взглянул на лейтенанта и, дотошно изучив пропуск за/ подписью капитана, пропустил нас через стальные ворота. Лейтенант держался на высоте. Он со вкусом вошел в роль, шествовал на шаг позади меня и немного влево, чтобы мне было его хорошо видно, и непрерывно вел светскую беседу, так что мы выглядели как два старых приятеля. На последнем посту часовой встретил нас с некоторым лю¬ бопытством, да й то потому, что наше появление прервало скуч¬ ную монотонность его дежурства здесь-, в самом сердце замка. Он проводил нас внимательным взглядом, ловя каждое наше слово. . Лейтенант велел ему принести воды, он вскочил и исчез выполнять приказ. Я достал отмычки и принялся за работу. Руки у меня были заняты, и лейтенант мог бы легко со мной разделаться, он сам это знал, но только улыбнулся и отступил на пару шагов, наблюдая за мной. Изнутри раздался ворчливый голос: — Кто там? Я открыл глазок и тихо сказал: — Спокойно. Мы хотим вас освободить. Сейбл с тревогой спросил: — Кто... кто вы? — Я представляю правительство Соединенных Штатов Аме¬ рики, — ответил я. Малейшее сопротивление с его стороны, и я бы его убил, но, услышав в ответ ликующий возглас, я успокоился. Мне по¬ надобилось не более двух минут, чтобы открыть первый замок, но моя работа была прервана возвращенцем охранника с во- - дой.‘ Я сделал вид, что заглядываю в глазок, но лейтенант бы¬ стро придумал ему другое поручение. 137
Два других замка поддались не сразу. Одна из отмычек сло¬ малась прямо в замке, и я не мог продолжать, пока не выудил обломок. Наконец остался последний, третий замок, и опять помешал исполнительный охранник. Лейтенант шепнул: — Сколько еще времени, сеньор? — Если повезет, несколько минут. — Сеньор, надо что-то придумать. Этот дуралей вооружен, чего доброго вздумает нам помешать. Он знает, что у меня нет ключей от камеры. Недолго думая, я оставил отмычку в замке, и мы с лейтенан¬ том сделали вид, что уходим. Когда мы проходили мимо, он с сожалением нам улыбнулся, как-никак наш приход оживил его одинокое дежурство. В это мгновение я рванул лейтенанта за руку и опрокинул его на столик дежурного. Падая, лейтенант сбил с ног часового, а тот, увидев у меня в руках револьвер, инстинктивно потянулся к поясу, где у него висел пистолет. Пытаясь встать на ноги, лейтенант якобы нечаянно задел его руку, чем я и воспользовался, огрев охранника кольтом по го¬ лове. Пусть потом рассказывает о подвиге своего начальника. — Отличная работа, сеньор, — одобрил лейтенант. Мы вернулись к камере и закончили дело. Я смотрел на Виктора Сейбла и думал, каков же может быть вклад этого че¬ ловека в нашу национальную безопасность, если его собствен¬ ная безопасность была так важна для всех. В его внешности не было ничего выдающегося. Время оставило на нем свой след, но не лишило его достоинства и интеллекта, которые читались в его глазах. Он шмыгал носом, с трудом сдерживаясь, чтобы не чихнуть. Увидев, что я нахмурился, он сказал: — Это от наркотиков. Они специально нас приучили.. — Знаю. Далеко зашло? — Не так далеко, как им хотелось бы. — Может, надо подкрепиться? У нас есть. — Давайте, скорее уходить. — Вас может скрутить по дороге. Можно достать героин. — Пакетик с пробой, который я передал Фучилле, находился где- то в кабинете капитана. — Нет. — отрезал Сейбл. — Дело хозяйское. Лейтенант начал беспокоиться: — Мы слишком задерживаемся, сеньор. Надо торопиться. 138
— Пошли; — обратился я к Сейблу. — Идите впереди, как будто вас ведут на допрос. Если поднимется шум, падайте на пол. Он мягко улыбнулся и спросил: — Вам приказано убить меня в случае провала? Я кивнул. — Хорошо. Выполняйте без колебаний. Лучше смерть, чем оказаться в руках красных. — Так вы и в самом деле большая шишка? — Именно. Пока я жив, есть вероятность, что меня могут заставить заговорить, и тогда на моей совести будут миллионы смертей. Ну а мертвый... по крайней мере, у мира будет шанс образумиться. — Сначала попробуем вытащить вас отсюда живым. — Вы храбрец. — Я глупец, каких свет не видал. Пошли. В коридорах нас никто не задержал. Слово лейтенанта было законом, и оно открывало перед нами все ворота. Не было ни¬ чего необычного в том, что заключенного вели на допрос. Опасность поджидала нас в лице того злобного пожилого охранника у решетчатых ворот. Он раскинул своим умишком, что-то сообразил и, видимо, решил, что настал его час стать лейтенантом и очистить себе место. Он выхватил пистолет из кобуры с отрезанным верхом и навел его на лейтенанта, пола¬ гая, что он главная мишень. За ошибки надо платить: мой вы¬ стрел стер с него злобную улыбку, и он рухнул на пол. Лей¬ тенант протянул руку через решетку, достал ключи и открыл ворота. На звук выстрела с противоположного конца коридора бежа¬ ли охранники. Увидев нас с оружием в руках, они остановились, переглядываясь и не зная, что делать дальше. Я сказал по-испански: — Чистая случайность. Лейтенант ведь предупреждал, чтобы он не срезал крышку кобуры. Он обронил ключи, нагнулся, а пистолет выпал и выстрелил. Видимо, покойник не раз высказывал свое неодобрение от¬ носительно застегнутой кобуры. Объяснение их устроило, и они с облегчением вздохнули, предвкушая, как будут подтрунивать над старым ветераном, который считает их идиотами. Вот позади и последние ворота особого отделения, только наши глухие шаги слышны в тишине. Но леди Удача, до сих пор милостивая к нам, решила показать свой норов. Один из 139
охранников не мог отказать себе в удовольствии подковырнуть старикана по горячим следам и, придя на пост, обнаружил его мертвым. Его испуганный крик донесся до нас, но был услы¬ шан и другими караульными. Я схватил лейтенанта за руку: — Сколько их впереди? — Около тридцати на разных постах. — Они могут поднять тревогу? Лейтенант поднял руку, давая нам знак замолчать. Возбужден¬ ные голоса позади нас стихли, караульные совещались, что делать дальше. Их останавливало то, что лейтенант все-таки оставался начальством и нес за все ответственность. А как он будет объяс¬ няться, это его личное дело. Но если они копнут глубже и найдут того охранника, которого я треснул кольтом по голове, то беды не миновать. Лейтенант без труда прочитал ход моих мыслей. — На случай тревоги у них есть особый приказ,.и тогда нам конец. — Система тревоги подключена к освещению? — Нет. Отдельная проводка. Меня осенило. Решение найдено. Дав знак моим спутникам следовать за мной, я побежал к коридору, который проходил перпендикулярно к тому, где были мы. Повернув направо, я нашел вход в подземелье и открыл его, благо Фучилла любезно показал мне, как это делается. Лейтенант, изумленный моим знанием крепостных тайн, протянул мне фонарик. Но тащить его и Сейбла в этот лабиринт не было времени. Оставалось до¬ вериться. Я взял фонарик и протянул ему свой кольт. — Ждите меня здесь. Не обращая внимания на жуткие экспонаты прошлого, я пробирался на звук работающего движка. К счастью, отмычка не понадобилась: помещение было закрыто на простую задвижку. Открыв дверь, я увидел старинный двухцилиндровый мотор, который вращал такой же допотопный генератор. Я выдернул пробки, и маховик медленно остановился. Тусклые лампочки позади меня погасли. С помощью фонарика я довольно быстро проделал обратный путь. Едва я повернул массивную плиту, как перед самым моим носом сверкнул выстрел. Я рухнул на пол и, чертыхаясь, пере¬ катился на другую сторону коридора. Выпавший из моей руки фонарик не разбился, и в его луче я увидел корчившегося на полу охранника, его стон слился с отзвуком выстрела. Лейте¬ нант помог мне встать. 140
— Необходимость, сеньор. — Он протянул мне кольт. — Надо спешить. Скоро появятся другие. — Они не успели включить сигнал тревоги? — Вы их опередили. Охранники здесь были не самые ушлые ребята, но кое-чему их все же научили. Я специально не гасил фонарик, чтобы они видели его свет. Когда мы дошли до пересечения коридоров, я посветил в одну, потом в другую сторону. Увидев по лучу фонарика, что я выбрал направление, они выстроились с ру¬ жьями с противоположного конца коридора, ожидая появления наших силуэтов. Я мгновенно повернул руку и осветил их всех. Теперь мишенями были они. Их минутного смятения было до¬ статочно, чтобы заработал мой кольт, и с каждым выстрелом их становилось на одного меньше. Последний успел выстрелить, но перезарядить ружье не успел. Пуля попала ему в грудь, и он упал как марионетка, у которой перерезали нитки. — Те, что в секретном отделении, слышали нас? — Нет. А если и слышали, посчитают, что это не их дело. У них свои приказы. — Теперь идем в кабинет. Тела лежали там, где мы их оставили. Сейбл спокойно по¬ смотрел на них, он понимал неизбежность происшедшего. Эти люди несли смерть, и вдруг она выбрала их самих. Они не за¬ служили жалости. Лейтенант встал, рванул на себе мундир так, что на пол по¬ сыпались пуговицы, оторвал один отворот, вырвал с мясом две медали и бросил их на пол. Потом растрепал свои прилизанные волосы, и они повисли ему на глаза. Я ухмыльнулся, наблюдая его подготовку. Но в это время зазвонил телефон, и лейтенант, автоматически поднял трубку. Он дважды сказал «да», внимательно слушая, затем поблагода¬ рил звонившего и положил трубку. — Это мой брат. Он работает телефонистом на коммутаторе у сеньора Ортеги. Сеньор Ортега и начальник полиции Сабин направляются сюда с тремя машинами вооруженной охраны. • — Он не сказал зачем? — Карлос Ортега получил радиосообщение от своего агента в Майами. Они предполагают, что может произойти то, что и произошло. Я показал на телефон. — Связь с городом прямая? — Да, сеньор. 141
Набрав номер отеля, я вызвал Анжело на испанском языке. Все разговоры на английском будут особенно прослушиваться. Когда он подошел, я стал нести какую-то чушь про женщин, не давая ему вставить ни слова, чтобы отцепились лишние уши. Потом сказал: — Ты помнишь посудину, которую Хосе не мог оставить и капитан ушел? Он сразу все сообразил. — Да, очень жаль, сеньор. — В какой порт он направился? — В прогнозе сообщили, что ураган после нас пойдет на Флориду.. Так что он ушел на Майами. — Попробуй связаться с ним по радио. Скажи, пусть ждет монет с неба. . — Что, сеньор? — Он поймет. Спасибо, малыш. Итак, мы почти у цели. Лейтенант щелкнул каблуками, шикарным жестом отдал мне честь и вытянул руки по швам. — Я готов, сеньор. — Он замялся, смущенно улыбаясь. — Если вы не против, хорошо бы небольшой шрам. Дамы... они любят... вы понимаете... Удар обрушился на него на полуслове. Шрам так шрам. Чего не сделаешь для хорошего человека. Крови было достаточно, чтобы картина выглядела натурально. Пару недель походит с опухшей рожей и фингалом под глазом — зато герой. Правда, сейчас, весь в крови, он лежал без сознания рядом со своим капитаном, но с более радужными перспективами. Пакетик с героином я обнаружил в кармане капитана и вы¬ сыпал порошок в чернильницу. Взломав дверцы оружейного ящика, я взял четыре гранаты, подвесил их на поясе и кивнул Виктору Сейблу следовать за мной. Было пять минут пятого, всходило солнце. Теперь все было кстати — и ураган, и то, что не было по¬ дачи электричества из города, и что тюрьма зависела от вет¬ хого генератора. Двое часовых у главных ворот не заметили нас в темноте, а когда я неожиданно возник перед ними, они рас¬ терялись. Капитан приказал им впустить меня, но не сказал, что я выйду. Их минутного замешательства было достаточно. Когда один из них повернулся к телефону, чтобы получить дальнейшие распоряжения, я шарахнул его кольтом по голо¬ ве. Другой схватился* за ружье, но я быстро разлучил его с ним 142
тем же способом, Он отлетел к стальной решетке. Когда я его ударил, он был далековато от меня, и удар его только оглушил. Он вскочил и, выхватив короткий нож, висевший на поясе, бросился на меня. Не желая лишнего шуму, я дал ему сделать выпад, отскочив в сторону. Удар прошел по касательной, и я почувствовал, как мне к ребрам словно приложили раскален¬ ное железо. Перехватив его руку, я вывернул ее и ударил его коленом между ног. Он взвыл и задохнулся от боли, а чтобы ему полегчало, я огрел его рукояткой кольта. . Теперь надо было как-то поднять решетку без электричест¬ ва. Вся надежда оставалась на механический ворот. Он оказал¬ ся под ящиком, который стража использовала вместо стола. Навалившись всем весом на рукоятку, я сдвинул ее с места. Лебедка заржавела и тянула с трудом. Ее окончательно заело, когда над полом образовалась щель в метр с небольшим. Вик¬ тор Сейбл пролез на другую сторону, а я стал высматривать, чем можно закрепить рукоятку, чтобы решетка не упала вниз. Вместо стопора я обнаружил металлический обломок, который не доставал до шестеренки. Оставалось надеяться на то, что ржавчина, помешавшая поднять решетку, не даст ей и упасть сразу. Правда, солидный вес решетки может сыграть со мной злую шутку. Я молил у леди Удачи еще один шанс. Отпустив рукоятку, я нырнул под решетку и весь в поту перекатился на другую сторону в то самое мгновение, когда острые копья утк¬ нулись в пазы. Сейбл подал мне руку и помог встать. Я пощупал свои гра¬ наты, проверил кольт. Сейбл глянул себе на руку и вытер ее о плащ. — Вы ранены. — Это раньше. — Нужна помощь. — Потом. Нет времени. Мы подбежали к «вольво», я включил зажигание. Может, все еще обойдется, мелькнула у меня единственная мысль. Я с трудом удерживал нормальную скорость, понимая, что сей¬ час спешить нельзя. В свете фар появился дорожный патруль с ружьями наготове. Выключив верхние фары, чтобы не сле¬ пить им глаза, я высунулся из окна и окликнул их. Протянув две сотенные, я добавил: — Капитан поручил мне передать вам это За хорошую службу. Для них сумма была непомерно велика. Один даже присло¬ нил ружье к дереву, чтобы получше разглядеть бумажку. Впол- 143
не довольные, они только что не бросились пожимать мне руку. Остальные патрули тоже весьма охотно принимали мзду. Толь¬ ко один, у шлагбаума при выезде на шоссе, что-то засомневал¬ ся. Но и этого я уломал. Он расплылся в улыбке, смешанной с некоторым замешательством, но быстро сообразил, что в его личном бюджете эта бумажка не помешает. Когда мы выбрались на открытое шоссе, Сейбл спросил с улыбкой: — Ваше правительство всегда вас так щедро финансирует на случай непредвиденных обстоятельств? — Нет. Это моя инициатива. Ничто так не стимулирует бед¬ няков, как дармовое богатство. — Загадочный вы человек, мой друг. Хотелось бы знать, что стимулирует вас. . — Иногда и мне хотелось бы. В данный момент считайте меня лопухом. — Не верится. — А что вы думаете? — Я, пожалуй, могу сказать, что вами руководит, но, скорей всего, вы с этим не согласитесь. — Ценю вашу проницательность. Вдали показались огни фар. Их свет был размытым из-за низ¬ кой облачности. Резко затормозив у ближайшего изгиба дороги, я развернулся и, дав задний ход, въехал в придорожные кусты, доставив машину так, чтобы она не блестела в свете приближаю¬ щихся фар. Сейбл получил указание оставаться в «вольво» и ждать моего возвращения. Отбежав метров на пятьдесят назад от того места, где мы свернули, я спрятался в кустах и стал ждать. Вождь — .от слова «вести». Вожди постарались об этом за¬ быть. Они посылают перед собой конвой, чтобы непредусмот¬ ренный огонь достался ему, оправдываясь тем, что родина нуж¬ дается в вождях. Я выдернул чеки у двух гранат и крепко сжал их в пальцах. Пропустив первые два грузовика с солдатами, я метнул гранаты под колеса приближающегося автомобиля с начальством. Я не совсем точно рассчитал время, зато с целью все было в порядке. Гранаты с.треском пробили ветровое стекло. От не¬ ожиданности водитель резко взял в сторону. Несмотря на его отчаянные, усилия,, машина крутанулась, выскочила на обочину и медленно упала набок. Чертов запал еще не сработал. Им удалось открыть верхнюю дверцу. В мигающем свете внутри салона было видно, как Кар- 144
лос Ортега и Руссо Сабин отчаянно пытались выкарабкаться из машины. Водитель с воплем «Граната, граната!» рванулся было, чтобы выбросить ее, и тут она взорвалась. Их разнесло в кло¬ чья, а на месте машины поднялся яркий оранжевый факел. Передние машины остановились и дали задний ход. Я швыр¬ нул еще одну гранату им навстречу и помчался к «вольво». Что она там натворила, было не важно. Главное, чтобы солда¬ ты попрятались, ожидая новой атаки, а я мог бы под шумок смыться. Я ехал ощупью, при тусклом свете подфарников, почти не видя дороги. Наконец мы добрались до знакомого перекрестка. Перед нами мерцали сигнальные огни аэродрома. Время гнало меня, а я гнал машину и чуть не влетел в ловушку, которую сам себе поставил. Мы с Сейблом заметили препятствие в одно и то же мгновение. Прямо посередине дороги валялся вверх ко¬ лесами разбитый «шевроле», который был припаркован рядом с «вольво» возле отеля. Он налетел на тележку, которую я сам вытащил на дорогу. Я подошел ближе, держа кольт наготове, и заглянул внутрь. Рулевая колонка согнулась пополам, все было забрызгано кро¬ вью, но внутри никого не было. Я вернулся в свою машину, и мы тронулись дальше, пока не выбрались'на дорогу, огибающую аэродром по периметру. Отсюда было рукой подать до севещюй части. Я выключил фары, мне было достаточно света от маяка, а окна сигнальной башни служили ориентиром. Ветер ,цул нам в спину мощными порывами, от которых машину покачивало. Ураган Фрэнсис выгнул спину, приготовившись к смертельно¬ му прыжку. В очередной вспышке маяка я увидел поперек дороги что-то темное и громоздкое. Затормозив^ я вышел и увидел, что это трактор. Он перегороди;?всю дорогу, объехать его было нельзя, и нам с Сейблом оставалось добираться до цели пешком. По¬ жалуй, это было к лучшему. У Ьорот могла быть охрана, а про¬ биваться уже не было времени. Мы взобрались на капот трак¬ тора и спрыгнули по другую сторону преграды. Немногие самолеты, не укрывшиеся в ангарах, были закреп¬ лены и тихо подрагивали на ветру, как перепуганные велика¬ ны. Это были четыре старые модели ДС-3 и пара бомбарди¬ ровщиков В-25, переделанных в гражданские самолеты. Живые памятники прошедшей войны, они все еще были в строю. Я подбежал к одному из бомбардировщиков и забрался в кабину. Вытащив один из запасных парашютов, я затолкал его 145
в брезентовый мешок, который валялся в углу, и вернулся к Сейблу. Сейбл нервничал и встретил меня с видимым облегчением. Вручив ему мешок, чтобы освободить себе руки для кольта, я предупредил: — Смотрите не потеряйте. Он с любопытством спросил: — Что-то важное? — Ни за что не догадаетесь. Ни в пункте управления полетами, ни в административных зданиях, похоже, не было ни души. Даже дежурный персонал где-то укрылся. К воротам подъехал бензовоз, и мне стало вид¬ но, как часовые с ружьями и автоматами проверяли пассажи¬ ров, прежде чем выпустить за пределы аэродрома. Вращающийся луч маяка заставлял нас продвигаться корот¬ кими перебежками, чтобы не попасть под его свет. Плюхаясь в траву, я каждый раз пытался различить силуэт «квинэра» среди бесформенных теней приближающегося рассвета. Наконец я увидел самолет в конце взлетной полосы. Схва¬ тив Сейбла за руку, я побежал к нему. Развязка была так близ¬ ка, что я не учуял опасности. Она сама дала о себе знать — я почувствовал знакомое жжение между лопаток. Сейбл спотк¬ нулся и упал. Подхватив его под мышку, я хотел поставить его на ноги и сам чуть не свалился, наткнувшись на то же пре¬ пятствие. На земле лежал Джои Джолли. На лбу у него была зияющая рана, он тихо стонал, стиснув зубы от боли. Глаза у него были открыты. Узнав меня, он хотел что-то сказать, но не успел. — Я жду тебя, Морган, — раздался чей-то голос. Обернувшись, я увидел в тени, под крылом старого самоле¬ та, Марти Стила и Ким. Завернув ей руку за спину, он держал револьвер у ее головы. Мелькнул луч маяка, и я увидел его лицо, окровавленное и изрезанное в аварии на дороге, когда он налетел на тележку. Эти порезы освободили искусственно натянутую кожу, и лицо обрело свои прежние черты. Я узнал его. — Привет, Деккер. Давненько не видались. , Он ответил почти дружеским тоном: — И больше не увидимся, Морган. — Чего же ты выжидал все это время? 146
Он усмехнулся: — Я должен быть уверен, старик. Странно, что ты меня не вычислил. Теряешь нюх. А ведь у тебя была самая светлая го¬ лова в нашей компании. — Я начал догадываться. В набежавшем луче я увидел лицо сумасшедшего, с трудом сдерживавшего свое безумие. На нем было выражение дикой злобы и жажды убивать, которое подметила Бернис Кейс. — Когда ты убрал Уайти Тасса, я понял, что это твоя работа. Он не знал, что ты на острове, но мог случайно на тебя на¬ ткнуться. — Ты, Морган, играешь наверняка, только когда ставки вы¬ соки. — А ты? — Твоя правда. Сорок миллионов зеленых — неплохая став¬ ка, и она моя. Когда тебя посадили, я чуть не лопнул от смеха. Выучил меня на свою голову. — Но почему ты это сделал, малыш? — Вам, рехнутым патриотам, этого никогда не понять. Вы не взлетали на. мине. Вас не предавало правительство, кинув в утешение пару медалей и жалкую пенсию и предоставив ши¬ карную возможность догнивать в госпиталях. Даже шлюхи не могли смотреть на мое лицо: одну просто вырвало. Ладно, на¬ плевать и растереть. Мне эта родина обрыдла. Я уехал ко всем чертям и стал копить деньги, пока не сделал себе новое лицо и новый паспорт. И я возвратился в старые добрые Штаты, чтобы вытряхнуть из них должок. — Кого похоронили под твоим именем, Деккер? — Какая разница, не он первый, не он последний. Впро¬ чем, если интересует, это пастух из Австралии, по имени Мар¬ ти Стил. — Жаль, Сол, не успел ты потратить денежки. — Еще успею, старик, успею. Я их припрятал там же, где твой тезка, капитан Генри Морган, хранил свой сундучок. Толь¬ ко я один могу туда добраться. — Он помолчал и добавил: — Тебе надо было шевелиться быстрее, Морган. Он выложил все, что его распирало, и я заметил, как напря¬ глась его рука с пушкой. Сначала он уложит ее, потом меня. Надо было его остановить. — Деккер, я вовсе за тобой не гонялся. Он удивленно отмахнулся: — Будет врать, старик. 147
— Я был в бегах и прятался у Гасси, и ты мог бы сообразить, что я остановился в твоей комнате совершенно случайно. Бре¬ довое совпадение, и не больше. — В этом мире нет ничего случайного. Не держи меня за дурака. — Здрасьте. Кусочек угля, добытого в Пенсильвании, попа¬ дает тебе в глаз в Нью-Йорке, и это часть задуманного плана, так, что ли? — Но ты приехал сюда. — Совсем по другому делу, Сол. Ты вовсе ни при чем. Орте¬ га и Руссо имели на меня зуб, но если бы в меня стреляли их люди, это не был бы тридцать восьмой калибр. Первый раз ты промахнулся на таком расстоянии. Я вовремя пригнулся. Если бы ты ценился не в голову, а в тело, ты бы попал. — Ты думаешь... Я продолжал, пытаясь выиграть еще несколько секунд: — И тогда ночью это ты был под дверью в отеле. Ты все вре¬ мя следил за мной. Это ты увидел меня в ресторане с Розой Ли и сообразил, каким путем я выберусь из отеля. Только ты уме¬ ешь следить так, что тебя невозможно обнаружить. Он довольно ухмыльнулся. — Зачем ты прикончил Розу Ли? — Она навела тебя на мой след. — Нет, она ни при чем. — Хватит трепаться, — рявкнул он. — Ты приволок за собой Тасса. Сам ты меня никогда бы не узнал. Хирурги хорошо по¬ старались. Но Тасс видел меня уже после операции и легко мог на меня выйти. — Он приехал, чтобы убить того парня, которого ты оглушил. Так вот этот парень вышел на Тасса. — Тем хуже для него. — Тебе надо уезжать отсюда, Деккер. Ортега и Руссо уби¬ ты. Они предоставили тебе убежище за хорошие деньги. Но¬ вые власти метут по-новому. Если они пороются в бумагах бывшего правительства, то найдут там кое-что о тебе и заду¬ маются. — Не имеет значения, старик^ Я и так собирался податься куда-нибудь, где> травка позеленее. В самолете сидят трое, они ждут вас, но получат меня и эту куколку. Уж очень хорошо она уговаривала твоего дружка не верещать, чтобы эти трое не ус¬ лышали. — Если ты убьешь пилота, вы пропали.- 148
— В австралийской глубинке самолет — единственное сред¬ ство передвижения. Я сам подниму эту керосинку. — Зря ты это все, Сол. Тебе просто надо было выждать. И все вышло бы у тебя гладко. А теперь все пропало. Сумасшедшая усмешка растянула его губы: — Это почему же? — Потому что ты вернулся с войны не такой, как все. Война лишила тебя жизненной опоры, и ты возненавидел свою стра¬ ну и решил с лихвой отомстить ей за нанесенную тебе обиду. Но ты не подумал, что и другие прошли через те же испытания, но остались людьми. Ты уже не мог думать ни о чем, кроме мести. Вот почему тебе нужны были только казенные деньги... Я помолчал, чтобы мои слова дошли до него, и сказал: — Деккер... ты помешался! Он сделал то, на что я рассчитывал. С безумным криком он отдернул руку от головы Ким и выстрелил в меня. Я был к это¬ му готов и отпрянул вправо, кольт прыгнул мне в руку, словно живой. Мой выстрел разнес ему голову, обрызгав Ким кровью и мозгами. Не успела она опомниться, как я схватил ее за руку, помог Джои подняться, и мы, с Сейблом впереди, побежали к само¬ лету. Ветер донес до нас приглушенные крики и звук одиноко¬ го выстрела. Экипаж увидел нас, и оба винта начали вращаться. Я помог всем взобраться на борт, снял последнюю гранату с пояса, вы¬ дернул чеку и что есть мочи швырнул ее в сторону бегущих к нам людей, затем выпустил в них оставшиеся в кольте патроны и бросился к двери самолета. Кто-то втянул меня внутрь, вы¬ нул из моей руки кольт, выкинул его наружу и захлопнул дверь. Самолет понесся по взлетной полосе и поднялся навстречу ура¬ гану Фрэнсис.. Минут через десять мы уже были на высоте около тысячи метров. Сквозь мчавшиеся тучи прорезался нечаянный луч ут¬ реннего солнца. Самолет взлетел без дозаправки. Топлива ос¬ тавалось критически мало, поскольку на пути в Нуэво-Кадис экипаж все время боролся со встречным ураганным ветром. К счастью, сейчас нам помогал попутный ветер. Ким настояла, чтобы я сел рядом с ней. Через проход скор¬ чился в кресле Джои с влажным полотенцем на голове, его под¬ держивал Виктор Сейбл. За моей спиной сидел тип с револьве¬ 149
ром на коленях. Он хотел было надеть на меня наручники, но Ким не дала. Ураган был позади, а внизу сверкала вода, отражая солнеч¬ ные лучи. День был ясный, и менее чем через час мы должны были приземлиться в Майами. Ким наблюдала, как начинается новый день. Ее руки были сложены на коленях, а в пальцах она все еще держала расписку в получении моей персоны. С этой минуты она не несла за меня никакой ответственности, теперь пусть болит голова у этого козла с пушкой. Его холодное лицо не вызывало сомнений, что он прихлопнет меня в случае необ¬ ходимости и что ему зубы не заговоришь. Заметив, что я смотрю на нее, она с улыбкой повернулась ко мне и нежно сжала мою руку. — Я слышала, что он говорил, Морган. Поверь, я им все рас¬ скажу и они отпустят тебя. — Лапушка, ты плохо знаешь свою контору. Она вопросительно подняла брови: — Не понимаю... — Ты — женщина, моя любимая супруга. Пленительная, рос¬ кошная женщина, которая носится по белу свету за отчаянным сорвиголовой и живет с ним, как его законная жена. В таких случаях, как известно, женщины становятся пленницами сво¬ их чувств и забывают, зачем они отправились в дальний путь. Стоит только посмотреть на твое лицо сейчас. Сколько ни ста¬ райся, они ни за что не поверят, что мы и в койке-то с тобой не лежали. Для них женщина в мягкой постели всего лишь женщина, а если она к тому же жена, то какая жена не разо¬ бьется в лепешку, чтобы спасти своего мужа. Проще выеден¬ ного яйца, Ким. У нее расширились глаза от возмущения: — А Сейбл? А Джолли? — Слово Джолли ничего не решает. Они знают ему цену. А о Сейбле не может быть и речи. Официально всего, что про¬ изошло, как будто бы и не было. Появятся какие-то слухи, предположения, но истинные события скроет ураган и новые власти, так что даже красным нечем будет поживиться для своей пропаганды. Нет, детка, все будет шито-крыто, и никто не станет тебя слушать. Единственное, что могло бы мне по¬ мочь, это если бы Сол Деккер сказал, где он спрятал деньги. Она смотрела на меня блестящими от слез глазами. — Он ведь сказал, Морган. Теперь я ничего не понял. 150
— Где твой тезка спрятал свой клад? — Его так и не нашли. — Наверное, никогда толком и не искали. У меня даже мороз пробежал по коже. Я откинулся в кресле и сказал: — Слушай, гениальная мысль! — Ты о чем, Морган? — Может, мне еще удастся оправдаться? Допустим, я найду эти деньги и верну их, а ты все им выложишь, а Джои и Сейбл подтвердят? Что ты на это скажешь? Она улыбнулась сквозь слезы. — Ничего. Зачем говорить? Мы уже женаты. — Так мне не придется тебя насиловать? Она тихо рассмеялась, и ее замурзанное лицо было боже¬ ственным. С радостью я смотрел на эти сбившиеся волосы, пышную грудь, которая протестующе упиралась в платье, на ее круглые коленки, соблазнительно выглядывавшие- из-под по¬ дола. — Ладно, насилуй. Я тебе помогу. Я сжал ее руку: — Я люблю тебя, Ким. Она ответила мне нежным пожатием пальцев. — Я люблю тебя, рейдер Морган. — У меня есть одна мысль. — Ты без этого не можешь. — Не зря меня зовут, рейдером. — Это уж точно. Я посмотрел на часы и оглядел водное пространство внизу. — Мне понадобится время. Будешь меня ждать? Даже не спросив, о чем я думаю, она ответила без коле¬ баний: — Хоть всю жизнь. — Других не будет? — Вот им-то без насилия не обойтись. — Я предвкушаю. — Постараюсь соответствовать. — Пока, — сказал я и посмотрел в ее полные доверия и не¬ сколько озадаченные глаза. ' Крепко царапнув ногтями по ножевой ране на боку, я вы¬ звал сильное кровотечение. Задрав рубашку, чтобы было вид¬ но, что я не притворяюсь, я охнул достаточно громко, чтобы Сейбл обернулся. Поймав его взгляд, я указал глазами на бре¬ 151
зентовый мешок, лежавший у его ног, и встал, чтобы видел страж за моей спиной. — Эта штука свербит. Можно пойти промыть ее? Он было поднял пушку к моей голове, но, увидев откры¬ тую зияющую рану, успокоился. Теперь его очередь нести за меня ответственность, а ему было велено доставить меня це¬ лым и невредимым. Он начал было подниматься, чтобы про¬ водить меня в туалет, но тут вступил Виктор Сейбл. — Между прочим, я врач. Я помогу. Мой конвоир нахмурился, но все-таки кивнул и сел, не упус¬ кая нас из виду. Время и расстояние постепенно сокращались, и вот уже самолет оказался прямо над маленькой точкой на поверхности моря. Это было то самое судно, что ждало нас в Нуэво-Кадисе, пока не начался ураган. Мььвышли из крохот¬ ного туалета, Сейбл впереди, загораживая меня, чтобы не было видно надетого на меня парашюта. Когда конвоир заметил его, Сейбл умышленно споткнулся и налетел на него, задев при падении его руку с револьвером. Я быстро открыл дЬерь. В кармане у меня было достаточно денег, чтобы осуществить задуманное, и если капитан подберет меня, он на самом деле поймет, как монеты падают с неба. Глаза Ким сияли, на губах была счастливая улыбка. — Вперед, муж! — Она раздвинула два пальца одной руки и соединила их сверху указательным пальцем другой, изобразив треугольник, затем показала на себя, чтобы я не забывал, что теперь она мой единственный фактор Дельта. Я дико расхохотался, наверное, не хуже самого сатаны, ког- да< он с презрением отверг всю вселенную. И прыгнул.
Глава 1 К тому времени, как я успел пропустить в баре аэропорта Кеннеди две рюмочки, толпа пассажиров, прибывших рейсом номер 16 «Люфтганзы», постепенно рассосалась. Носильщики оставили мой потрепанный кожаный чемодан в отделении не¬ востребованного багажа в конце зала. Я выудил его из-под чье¬ го-то столь же потертого чемодана с притороченной к нему парой горных лыж. Был июнь, и лыжи выглядели несколько не¬ уместно, но заядлый любитель найдет снег в любое время года. У тротуара одиноко стояло такси. Водитель оторвался от своей газеты, улыбнулся и открыл мне заднюю дверь. Закинув чемодан, я протянул ему десятидолларовую бумажку через раз¬ делявшую нас плексигласовую перегородку и уселся. Он посмотрел на деньги, потом взглянул на меня: — А это за что? — Поезжай не торопясь. Хочу посмотреть, каким стал Нью- Йорк. — Долго были в отъезде? — Порядочно. — Много сносят, много строят. И ничего хорошего. Такая же толчея. Я назвал ему адрес и добавил: — Выбери путь подлиннее. Да, он был прав. Ничего, в общем, не изменилось. Как не¬ изменна земля на ферме. Меняются посевы, меняются цвета, то колосья повыше, то корни покрупнее, но, когда все убра¬ но, земля остается все той же. Проезжая по мосту Триборо, водитель неопределенно мах¬ нул в сторону открывающегося городского вида с силуэтами небоскребов: 155
— Что-то вспомнился один бой в Африке. Так схватились из- за одной высотки! Сколько ребят полегло, а высотка как стоя¬ ла, так и стоит. И на кой черт она была нужна? — Наверное, нужна только тем, кто там живет. — Мы дума¬ ли одинаково. Когда мы прибыли по адресу, я заплатил по счетчику и на¬ кинул еще десятку. Таксист широко улыбнулся, глядя на меня в верхнее зер¬ кало. — Скорость вас устроила? — Ты прав. Ничего не изменилось, — улыбнулся я в ответ. — Вы могли бы покататься на экскурсионном автобусе... — Да я родился здесь. И за свою жизнь видел и перевидел много всего. Водитель с пониманием кивнул и спрятал деньги. Потом, помедлив, спросил с тем странным откровенным любопытст¬ вом, что отличает коренных ньюйоркцев: — Похоже, какой-то красотке сегодня придется поработать на славу, верно, приятель? Ухмыльнувшись, я вспомнил, что таксисты и буфетчики самые тонкие психологи. — А что^ по мне заметно? — Видно, ты при бабках, можешь выбрать любую. Привратник сообщил, что Ли Шей живет в квартире 6Д, и даже не подумал предупредить его о визитере. Со мной в лиф¬ те поднималась шикарно одетая пара. Она была вся увешана драгоценностями — фамильное золото и бриллианты. Ли вы¬ брал себе хорошенькое местечко. У него при остром, деловом складе ума всегда были богемные замашки. Во всяком случае, стало ясно одно: он все еще развлекается и, должно быть, ни капли не изменился. Нажав на кнопку звонка, я расслышал его треньканье сквозь звуки музыки и звонкий смех. Дверь отворилась. На пороге сто¬ ял Ли, высокий, жилистый, с бокалом в руке и изумленной улыб¬ кой от уха до уха. Весь его наряд состоял из шорт в красную по¬ лоску, застегнутых на пуговицу с надписью «Любовь». Впрочем, это была его обычная дневная униформа, если обстоятельства не требовали иного. — Дог, чертяка, ты чего же не сообщил, когда прилетаешь? Он выхватил чемодан, обнял меня и втащил в комнату. — Тебе же меньше хлопот. Тем более что мы опоздали на полчаса. 156
— Черт, до чего же я рад тебя видеть! Он обернулся и крикнул через плечо: — Милая, иди-ка сюда. Из гостиной вышла та, чей звонкий смех я слышал из-за две¬ ри. Крупная красивая брюнетка, будто только что сошедшая с обложки журнала для мужчин «Риск». Скользящей поход¬ кой она подошла и подала мне полный бокал. Единственным предметом ее туалета был черный шелковый пояс, завязан¬ ный на талии, и, как ни странно, глаз останавливался именно на нем. — Дог, это — Роза. — Так вы и есть тот самый Дог? — Тот самый. — Я столько о вас слышала, что уже начала думать, что это все военные байки Ли, а вы просто миф. — Роза — шлюха, — засмеялся Ли. — Первоклассная и вы¬ сокооплачиваемая. Мы дружим. Сделав глоток, я узнал свое обычное питье — хорошее недо¬ рогое виски с имбирным элем. Взглянув на Розу, я кивнул: — Тогда мы тоже друзья, малышка. Я не помешал? — О чем ты говоришь, приятель. Мы же тебя ждали. Ли отступил на шаг и внимательно осмотрел меня. — Все тот же бродяга Дог. Он повернулся к Розе и покачал головой: — Вечно мятая форма. Единственная причина, по которой наш ротный не отгрыз ему башку, это то, что на счету Дога было больше всего сбитых самолетов. И потом, он никогда не ходил в увольнение. — Пока ты гудел в Лондоне, я в части тоже не скучал. Роза взяла меня за руку, чтобы проводить в гостиную. Ли с чемоданом вошел за нами. — Как всегда, полный чемодан барахла, чтобы меняться с туземцами, а вся одежда та, что на нем. Побриться тебе не ме¬ шало бы. — Мы полдня проторчали в Шэнноне. Едва успели дотя¬ нуть до берега. Шэннон — единственный аэропорт, который нас принял. — Небось прихватил бутылку и бабенку и залег в кустах? — Я прихватил книгу и пиво и уселся в зале ожидания. Квартира представляла собой живописное место — простор¬ ное, необжитое, холостяцкое. Однако все необходимые аксес¬ суары профессионального соблазнителя были в наличии. Было 157
видно, .что хозяину ничего не стоит покинуть это жилище при первом звуке боевой трубы. — Отличное логово, — заметил я. — Какого черта ты не же¬ нишься? Роза сжала мою руку и снова звонко рассмеялась: — Дети никогда не женятся. Им бы только поиграть. — Довольно дорогая детская площадка. — Я взглянул на Ли: — Чем ты сейчас занимаешься? Вынув из бокала кубик льда, он сунул его в рот. — Я организатор, старик. — Заметив мое неодобрение, он улыбнулся еще шире. — Нет, не то, что ты думаешь, чудак. Я бросил рекламу и подался в шоу-бизнес. Добываю редкие вещи и редких людей для театральных продюсеров. Заработка хватает на детскую площадку. — А кто платит товарищам твоих детских забав? Ли протянул руку и дернул за конец черного пояса на талии Розы, он сразу развязался. Странно, но эффект был такой, как будто с обнаженной статуи сбросили покрывало. Теперь Роза выглядела абсолютно голой. Я покачал головой и отхлебнул из бокала. — Друзья существуют для радости, — ответил Ли. Вскинув голову, Роза встряхнула волосами, и они окутали ее плечи? — Дог, ты должен глазеть на меня с восторгом. Почему не глядишь? — Боюсь смутиться, мы еще мало знакомы. Но не волнуйся, тебя не так-то просто будет забыть. Она допила свой бокал и поставила его на стол. — Послушайте, старые вояки, может, мне пока оставить вас? А когда вы всласть навспоминаетесь и протрезвеете, я приведу с собой подружку и мы зададим жару этому городишке. — Послушай, Ли... — начал было я. Но Ли прервал меня взмахом руки и ласково подергал Розу за волосы. — С каждым днем ты становишься умнее, дорогая. Она пра¬ ва, Дог. Нам о многом надо поговорить. — Нежно шлепнув Розу по попке, он заметил: — Однако нельзя выходить на ули¬ цу в подобном виде. — И протянул ей шелковый пояс, кото¬ рый она снова завязала на талии. — Вот теперь полный поря¬ док, — одобрил Ли. Покачав головой, я засмеялся. Мне казалось, что война уби¬ ла все и такой сцены я больше никогда не увижу. Мы одобри- 158
тельно посмотрели ей вслед, с удовольствием наблюдая, как при ярком свете играют бедра и ягодицы, когда она, шутливо мар¬ шируя, направилась в спальню. В дверях она остановилась и спросила через плечо: — Дог, а как твое полное имя? — Догерон. Это старинное ирландское имя. — Мне больше нравится Дог. А ты кусаешься? — Только в порыве страсти, — ответил я. РАЗМЫШЛЕНИЯ РОЗЫ ПОРТЕР, ОДИНОКОЙ, 28 ЛЕТ Три года в борделе. Ни одна замужняя женщина не сравнится со мной в постельной науке. Не знаю только, зачем вообще нуж¬ ны мужчины. Я распрощалась со своей девственностью, когда меня прижал толстый сорокапятилетний бакалейщик, заплатив за молчание двумя банками консервов и леденцом. Затем был полузащитник из футбольной команды. Считал себя специалистом по совращению малолетних. Я находилась в подпитии, и он сумел поставить еще одну галочку в своей запис¬ ной книжке. Какое-то время вся команда была в восторге от меня. Мне повезло — никаких прыщей, большие, твердые, как яблоко, груди и постоянное желание скорее оказаться под му¬ жиком. Хэл как-то сказал, что я как сука во время течки. Он был чудной, рисовал комиксы и был первый, кто проявил со мной неж¬ ность. Очень страстный, но мягкий, ласковый. Он любил цело¬ вать меня, прежде чем перейти к делу, и смеялся, когда видел, что я мокну от возбуждения. А иногда он даже и не трахал меня, просто смеялся и целовал... Однажды ночью он сказал, что любит меня, но у него лейкемия и ему хотелось бы умереть где- нибудь на холмах Флориды. Он дал мне двенадцать тысяч долла¬ ров в ценных бумагах, велел принимать таблетки, чтобы не забе¬ ременеть, стараться не подцепить триппер и развлекаться по возможности. На эти деньги я окончила колледж и стала шлюхой. «Ни одно¬ му мужчине не удастся обмануть меня, втянуть в неприятную историю или обидеть», — думала я. Прошел год, и я потеряла счет своим клиентам. Теперь для меня все они на одно лицо. Правда, шрамов на мне нет. Есть несколько следов от укусов, но никаких шрамов, и на иглу я не села, в своем деле я на высоте. Самая до¬ рогая проститутка — это я. Сзади? — С удовольствием, мистер. 159
Просто трахнуться, без фокусов? — Чудак, платить такие день¬ ги — и без всякой, фантазии! Мои длинные волосы и длинные гладкие ноги делают свое дело. Здесь полный порядок, они все в восторге... кроме этого барбоса Дога. Видит меня голую и говорит «привет». Смотрит одобри¬ тельно, кивает, жмет руку, а самому начхать. Шекки Монро однажды ночыр дал мне целых пять сотен, чтобы только пощу¬ пать мою щелку. А этот поганец Дог сказал «привет» и улыб¬ нулся. В этом вся загвоздка. Негодяй действительно улыбнулся и был совершенно искренен. Я думаю, они в нем ошибаются и кое-кому это дорого обойдется. Мне-то что? Я везучая. Меня уже не обидишь. Только мне любопытно, что значила эта улыбка. Гаденыш видит меня на¬ сквозь, как и всех остальных. О'кей, теперь моя очередь разгадывать тебя, Дог. Одежда хорошая, но поношенная. В карманах не более полусотни баксов. Я заработала больше между коктейлем и обедом вчерашней но¬ чью. Меня немного смутила его рука, когда он пожал мою, она была великовата и твердовата для его лет. Я ведь знаю, сколь¬ ко ему. Позер? Некоторые любят выставляться. Стригли его в дешевой парикмахерской, но волосы на месте и через недель¬ ку отрастут. Немного седины и белая прядь надо лбом. Выгля¬ дит плотным, но не полным, а эти зеленые глаза видят и пони¬ мают все. Мне бы хотелось переспать с ним, но нечего и пытаться. Он из тех котов, которые предпочитают сами выбирать время и место. Сколько сейчас? На часах три минуты шестого. Я знакома с Догом ровно восемь минут. ПустьГе банки из-под пива «Пабст» яркими пятнами были разбросаны по всей спальне. Пара полотенец валялась на полу, впитывая пролитое Ли пиво. Я лежал, прислушиваясь к его давно знакомому голосу. Только в те давние времена у него на шортах не было пуговицы с надписью «Любовь». — Слушай, не дури, — увещевал Ли.’— И перестань повто¬ рять, что ты мне помешаешь, если остановишься у меня. Зачем разоряться на гостиницу? Знаешь, сколько стоит сейчас прилич¬ ное жилье? А тебе ведь потребуется по крайней, мере пара ме¬ сяцев, чтобы оглядеться. 160
— Не пойдет, Ли. Герои-любовники вроде тебя любят уеди¬ нение, — ответил я, открывая еще одну банку пива. — Не пори чушь. Здесь две спальни. В тесноте, да не в оби¬ де. В конце концов; можно поработать и на публику. Я уже лет двадцать как забыл, что такое смущение. — Послушай... — И слушать не хочу, — прервал Ли. — Ты остаешься здесь. Во время войны мы делились всем. Так будет и сейчас. А пе¬ том, тебе ведь не только крыша нужна, дружище. Хорошо, что у нас с тобой один размер. У меня три шкафа, набитых шмот¬ ками. И рост у нас один. Выбирай, что угодно для души, немного можно выпустить в плечах и груди, и будешь как огурчик. Я попытался возразить, но он не дал мне вымолвить и слова: — Одежда достается мне практически задарма, Дог. Я ока¬ зываю солидные услуги одному типу, у которого целая сеть магазинов, и он расплачивается натурой. Куда мне все это де¬ вать? Даже если я буду переодеваться два раза на дню, и то пройдет месяц, пока я вернусь к первому костюму. Здорово? Я не богат и не беден. Живу вполне прилично, так неужели я не поделюсь со старым другом,' черт побери! Передохнешь, недельку, оглядишься, а потом мы подыщем тебе тепДенькое местечко, чтобы ты мог встать на ноги. — Ли... — Я опять попытался прервать его. — Цыц, Дог. С моими связями это будет проще пареной репы. Какого черта ты проторчал все это время в Европе толь¬ ко потому, что твои придурки родственники отвернулись от тебя? Дружище, в тебе слишком много ложной гордости! Ты же герой войны. Тебе надо было показать им, где раки зимуют, а ты сам зарылся. Я попытался ответить, но он продолжал: — Я понимаю, ищите женщину, как всегда. Однако ведь не женился, а? — Я отрицательно покачал головой. — Вижу, со¬ всем завязал. Даже шлюху не захотел положить. Узнаю тебя, неприкаянный бродяга, который предпочитает витать в облаках, чем нежиться с красоткой. — Я свое отнежился. — Добавка никогда не помешает. — Да мне некогда было. — А закончил на нулях. На счету куча убитых, куча наши¬ вок и ни одной царапины, даже прибавки к пенсии не получил. Давно было пора вернуться домой. х. б М. Спиллейн «Фактор Дельта» 161
Ли вытащил банку пива из ведра со льдом и взглянул на меня своими забавными глазами цвета того же пива. — А почему ты вернулся? — Старик умер и оставил мне наследство. Я все пытался тебе сказать. — Старик Камерон Бэррин? Я кивнул: Мой дед с материнской стороны. Думаю, он вспомнил, что кое-чем мне обязан, опять же как-никак родня. Правда, он оговорил одно условие: я получу десять тысяч долларов, если представлю доказательства своего высокоморального, добропо¬ рядочного и благочестивого поведения с тех пор, как покинул его дом. — Деньги наличными? — Ага. — Есть хоть малейший шанс? — ухмыльнулся Ли. — Никакого. — Так чего же ты вернулся? —• Черт его знает. Может, удастся приврать. Секунд десять Ли смотрел на меня, затем сделал изрядный глоток пива и. покачал головой: — Провалиться мне на месте, если это не тот же неизмен¬ ный старый Дог. Наивней не бывает. Так ничему и не научил¬ ся. Десять кусков, и ты тащишься через всю Европу за суммой, которую можно проесть за несколько месяцев. Дружище, мир изменился. Война кончилась. Здесь тебе не Европа. Старые де¬ нежки позади. Это когда мы были детьми, наши мечты не про¬ стирались дальше велосипеда, спального мешка или похода в ближайшее бистро за вкусными пирожкамй.. Но мы выросли, и пора менять привычки. Пожав плечами, я допил пиво. — Братишка, я рад, что ты остановился у меня. Меня пере¬ полняют отцовские чувства. Я позабочусь о тебе, Догги, родной. Я взглянул на него с улыбкой и покачал головой. — Я никогда не забуду, как ты отгонял «мессеров» от моего хвоста и опекал меня в небе, словно строгий дядька. Ты потра¬ тил на меня целый год, нянчился со мной всю эту проклятую войну и позаботился, чтобы я вернулся с целой шкурой. Теперь мой черед. У тебя будет щедрый папуля. С этой минуты и до тех пор, пока ты не будешь твердо стоять на своих двоих, я буду твоим папашкой и стану заботиться о тебе. Отныне я несу за . тебя ответственность. Первым делом спустим в унитаз все твое 162
прошлое, экипируем тебя как настоящего ньюйоркца и вернем тебя человечеству. Ли запустил банкой в стену, сдернул с вешалки махровый халат и запахнулся в него. С шутливой брезгливостью он под¬ нял мой потрепанный чемодан с потертыми наклейками и пред¬ ложил: — Можешь выбрать что-нибудь отсюда на память. — Хорошо. Ты мне поможешь. Ли шваркнул чемодан на кровать, расстегнул ремни, открыл замки и откинул крышку. У него появилось очень странное выражение. Указательными пальцами он потыкал в содержи¬ мое чемодана, явно не зная, что сказать.. Не каждый день человек видит несколько миллионов долла¬ ров бумажками по десять тысяч. — А белья нет? — спросил он. — Белья нет, — ответил я. Глава 2 Юридическая контора Лейланда Росса Хантера занимала це¬ лый этаж Эмпайр-Стейт-Билдинг. Этот частный мирок, возне¬ сшийся над городом на сотни метров, поражал необыкновенной, библиотечной тишиной. Пышные ковры скрадывали звуки ша¬ гов, а пишущие машинки тревожно замерли, будто опасаясь, что их хозяйкам достанется за малейший шум. В таком месте положено было пахнуть старинной кожаной мебелью и пре¬ клонным возрастом, но благодаря принудительной вентиляции и кондиционерам в воздухе чувствовался приторный запах ла¬ дана. За старинной конторкой сидела секретарша, старая дева в очках с золотой оправой. Искоса глянув на меня, она спросила: — Мистер Келли, вам назначена встреча? — Нет, мэм. — Нужно было предварительно позвонить. — Зачем? Она снисходительно улыбнулась: — Мистер Келли, вы же знаете, мистер Хантер... — Очень занятой человек, — прервал я ее. — Именно. — Бьюсь об заклад, что он меня примет, что ставите? 163
Я закурил сигарету и слегка осклабился. Народ должен знать'свое место. Она жеманно сняла очки и милостиво улыб¬ нулась: — Мистер Келли... — В десять лет я сфотографировал мистера Хантера, когда он купался голышом с мисс Эртисией Дубро. В то время она была нашей нянькой. Я пыхнул сигаретой и выпустил дым у секретарши над го¬ ловой. — Мисс Дубро тогда было лет сорок с хвостиком. У этой толстой стервы на груди росли волосы — я такого больше в жизни не встречал. У старика Хантера, видно, была слабость к волосатым дамам, потому что он позволил мне покататься на своем автомобиле в обмен на пленку. — Мистер Келли! Как вы можете... — Скажите ему, что здесь Дог, и назовите имя мисс Дубро. Будьте любезны. На нее было забавно смотреть. Пока я стоял и спокойно все это говорил, в ней боролись возмущение и любопытство. Залив¬ шись краской, она нажала пару кнопок на коммутаторе, соско¬ чила со своего стула и упорхнула в кабинет. Услыхав из-за двери раскатистый смех, я представил ее пы¬ лающее лицо, вытаращенные глаза и выражение абсолютного изумления, которое можно увидеть только у человека, провед¬ шего долгие годы в этом коммерческом монастыре. — Мистер Хантер вас сейчас примет, — сказала она. — Я так и думал. — Двадцать-лет, — вздохнул старик Хантер. — Тридцать, — поправил я, садясь. — Ты уже тогда был от¬ петый гуляка. — Жаль, ты у меня не работаешь, а то вылетел бы в два сче¬ та сию минуту. — Ни фига. — Твоя правда. Я бы тебя повысил. Ведь ты мне напом¬ нил, что я был еще тот козел. Может, теперь хоть.разнесут по конторе, что шеф был изрядный повеса, и эти молокососы будут взирать на меня с большим почтением. Рад тебя ви¬ деть, Дог. — Взаимно, старина. — А у тебя нет этой моей фотографии с Дубро? 164
— Откуда? Ты же забрал у меня пленку прежде, чем я успел проявить. — Какая жалость! Я бы отдал эту фотографию увеличить и повесил бы ее над входом. Как приятное напоминание о моло¬ дости. — Хочешь сказать, что тебе вырезали твою проститутскую железу? — Нет, только массируют. Когда подобное делает врач, это даже не смешно. — Ну а если попробовать врача-женщину? — К кому же, ты думаешь, я хожу? — Хантер откинулся в кресле и загоготал. Я смотрел на этого сморщенного старикана с лицом бритого гнома и, казалось, немощной фигурой и по¬ нимал, почему он до сих пор может дать сто очков вперед сво¬ им молодым коллегам в зале суда. А уж если надо постоять за настоящее дело, стоит только взглянуть на его изуродованное боксерское ухо, которое так нелепо торчит с одной стороны его головы, и все становится ясно. — Я бы увеличил это фото, — повторил он. — Не горюй, организуем другой снимок. Я знаю таких де¬ вочек... — Увы. Звучит заманчиво, да только остались одни вос¬ поминания. Я уж слишком стар, чтобы огорчаться или кле¬ вать на лесть. Просто приятно, было вспомнить. — Он протя¬ нул мне ореховый, отделанный серебром ящик для сигар. — Сигару? Я отрицательно покачал головой. — Вижу, что получил мое письмо. Чего мне только стоило разыскать тебя! —- Да, я непоседа. Сложив руки на груди, он несколько секунд смотрел на меня. — Что-то есть в тебе необычное, Дог. — Постарел. — Не то. — Помудрел? — Это вроде со всеми происходит. — Не со всеми. Хантер лукаво усмехнулся, в глазах сверкнули огоньки. — Зря старик не любил тебя. — За что ему было любить? Ему требовался законный на¬ следник, а мамашу соблазнил заезжий буфетчик. Вот и реши¬ 165
ли всю жизнь продержать меня под стойкой, чтобы не оскор¬ блять фамильную'гордость. — 'А ты знал, что твои мать с отцом поженились? — Конечно. У меня и сейчас, есть брачное свидетельство. Мать хотела, чтобы я знал. — Почему же она не сказала семье? — Может, у нее тоже была своя гордость. Лейланд Хантер распрямил руки и облокотился на стол. — Все было бы по-другому, если бы старик знал. Я вынул из пачки сигарету и закурил. — Теперь это уже не важно. Мне нужны мои десять кусков, вот и все. С тех пор как в доме жили слуги и служанки, систе¬ ма была отработана — откупиться, вышвырнуть виновника на улицу и забыть о грязном деле. — Продолжай-ка свои рассуждения. — Почему бы и нет? Бели соблазнителем был кто-нибудь из наследников, то это сходило как юношеская шалость. А если соблазненная была членом семьи, то имя ее оставалось навеки покрытым позором. — Тебе следовало бы стать адвокатом. — Будем считать, что я философ. — А тебе не обидно? — Отчего? — Ну, они владеют всеми предприятиями семьи Бэрринов. Твои двоюродные братья, Альфред и Дэннисон. Один — пре¬ зидент, а другой — председатель правления. Большинство ак¬ ций принадлежит Веде, Пэм и Люселле. Твои тетки и дядьки командуют парадом из своих шикарных особняков на Мондо- Бич и Гранд-Сайта, устраивают балы и заключают браки, о ко¬ торых трезвонят все газеты. — Ну и чего тутквеселого? — Теперь ты вернулся. 7- Обещаю не портить им жизнь. Отдайте только мне мои десять кусков. — Завещание довольно специфическое. Если в твоем про¬ шлом есть хоть намек на безнравственность... — Я убивал людей, ты же знаешь. — Это была война. У тебя за это награды. — Я с девушками на сене баловался. — Допускается. Подростки склонны экспериментировать. — Я не подросток. — Вот именно. 1бб
— Давай-ка ближе к теме. — Нет ли такой опасности, что какая-нибудь дама сможет представить свидетельство того, что она и.ты... скажем... нахо¬ дились, так сказать... во внебрачных отношениях? — Вот теперь заговорил юрист. — Ты мне не ответил. Я затянулся и, ухмыляясь, откинулся в кресле. — Дружище, со мной все в норме. Я чертовски люблю баб и го¬ ворю об этом с удовольствием. И я был бы рад, если бы они сказа¬ ли то же самое обо мне. У меня есть отличные отзывы, и их немало. Лицр старика сморщилось от смеха, он поудобнее устроился в своем кресле. — Дог, ты все еще щенок. Если ты будешь изъясняться в по¬ добном роде, тебе не видать наследства как своих ушей. Чего тебе стоит немного приврать? — К сожалению^ в этом деле я не такой мастак, как моя се- . мейка. Меня всегда ловят на вранье. Даже когда я говорю прав¬ ду, меня уличают во лжи. Никакого навару с вранья. Хочу свои десять кусков, и баста. На стене многозначительно тикали старинные заводные часы. Я смотрел на семейного адвоката, зная, что он собирается сказать мне то, что ему не хотелось бы говорить, и молча ждал. Все та же старая история. Мне хотелось только убедиться, что ровным сче¬ том ничего не изменилось. — Никто не хочет отдать тебе даже эту сумму, — вымолвил старик. — Цена невысока- за все остальные миллионы. Зачем же гро¬ мыхать скелетами в семейном чулане? — Ты знаком с биржевыми новостями, Дог? * — Иногда читаю. Значительные колебания. Я не игрок. — Положение предприятий семьи Бэрринов ненадежное. — Неужели они обанкротятся из-за десяти тысяч? — Не совсем. Если завещание твоего деда подтверждает за¬ вещание прадеда и у тебя есть заверенная копия брачного сви¬ детельства твоей матери, ты можешь претендовать на все как прямой наследник по. мужской линии. — У меня давнишняя фотокопия. Ты, наверное, знаешь, что судебный архив, где хранился оригинал, сгорел, а священник и свидетели уже умерли. — Да, я знаю. Как ты узнал? — Хотел выяснить наверняка. — Я загасил окурок и бросил его в пепельницу на столе. — Значит,-десять кусков не выгорают? 167
— К сожалению, нет, Дог. Я встал и потянулся. За окном был чудесный день, и ника¬ кой смог не помешает мне наслаждаться жизнью. — Поспорим? — предложил я Хантеру. — Только не с тобой. Из всего семейства лишь у тебя дедов рот, волосы и такой же упрямый подбородок. — А глаза чьи? — Не знаю,. Дог. На материнские не похожи. — Отцовы глаза. Верно, мужик был не промах. Пойдем вы¬ пьем пивка. Ты небось лет десять не был в пивнушке? — Да считай все пятнадцать. Идем. Она сказала, что ее зовут Шарман. Когда она вышла из ванной, обернутая махровым полотенцем, я одобрительно засмеялся, гля¬ дя на ее крепкие крестьянские ноги, богатую грудь и бесхитрост¬ ную, простодушную улыбку, открывающую крепкие зубы. Поста¬ вив на проигрыватель Бетховена, я вылил в стакан остаток пива. — А старик-то еще молодец, — одобрила Шарман. — Длины хватило? —- Не.в этом дело. Он просто искусник и удивил меня. — Она отхватила сразу полбутерброда и, помолчав, спросила: — Дог, а он не... — Нет, не родственник. Неужели ты подумала, что внук угос¬ тил своего деда красоткой? — Пожалуй, нет. Говорят, наоборот бывало. — Я тоже слышал. Старшие дожидались., когда у мальчишки появятся первые волосы на причинном месте, и вели его в день рождения в бордель. Другой раз бедолага потеет, потеет, и ни¬ как. Тогда он заплатит побольше своей даме, чтобы та наврала деду, что все было в порядке, и вот ходит гоголем по дому, рас¬ сказывая всем о своем геройстве. — И с тобой так было? — Солнышко, к двадцати годам на мне уж пробы ставить было негде. — А в двенадцать лет? — И в двенадцать я был .опытный любитель. Хантер был не¬ жен с тобой? — Просто мечта. Надо подумать, может, я займусь старич¬ ками. Шарман кусанула свой бутерброд и села напротив меня, поправив распахнувшееся было полотенце. Откинувшись в 168
кресле, она положила ноги на покрытый стеклом кофейный столик. — Ты бы скрестила ноги, что ли, — заметил я. — Ага. — Шарман дожевала бутерброд, облизнув пальцы. — А ты чего? Смущаешься? — Наоборот, возбуждаюсь, а я устал.' — Ты же только что Марсию укатал. Тебе понравилась моя подружка? — Хорошая девочка. — Правда, немного с приветом. Баловалась наркотиками, но я ее выправила. Теперь она встречается с хорошими людьми. Она от тебя в восторге. Как ты ее ублажал? — Ей нужна любовь. Я дал ей адрес одного моего старого приятеля. Завтра она зайдет к нему, и он поможет ей устроить¬ ся на работу. — Она мне сказала. Полторы сотни в неделю за машинкой. Погубил хорошую шлюху. — Сожалею. — Не жалей. Она ведь окончила колледж. Я-то едва вытяну¬ ла школу в Бруклине. Мне бы кто так помог. — Будет, Шарман, ты же вполне довольна своей жизнью. — Это потому, что я еще и нимфоманка. Я, так сказать, уни¬ версальный профессионал. Как ты меня отыскал, между прочим? — Помнишь Джо Аллена в Бельгии? — О, старина Джо. Он хотел сделать мне татуировку. Он мне тоже о тебе рассказывал. Я не поверила. — Она кивнула на за¬ крытую дверь другой комнаты. — Марсия говорит, что Джо не врал. Слышишь, не врал. — Я старался. —. Вот и Марсия так говорит. А старичка зачем с собой привел? — Чтобы он убедился, что есть еще порох в пороховнице и он еще может за меня постоять в.случае чего. — В случае десяти кусков, что ли? -=- Даже великие адвокаты делятся самым заветным с прости¬ тутками, верно? — А как же? Возьми Мату Хари. — Вспомни, чем она кончила. Ведь ее кокнули на полном серьезе. — Все вы, мужики, чокнутые, — заметила Шарман. — Чокнутые, — повторил я. — Чепуха, — засмеялась она. — И я то же говорю. 169
Мы сидели в кафе, подбирая хлебом остатки яичницы с на¬ ших тарелок, и смотрели, как трудовой люд Нью-Йорка спе¬ шил на свою первую смену к семи утра. Изуродованное ухо Лейланда Хантера полыхало ярче, чем в тот день, когда его расквасили, костюм был в беспорядке, но настроение ликую¬ щее, его распирал смех. — Ставь на наследстве крест, Дог. Доказал убедительно. — Я хотел, чтобы у тебя не осталось сомнений. Он сунул в рот последний кусочек хлеба и откинулся на сту¬ ле, счастливый и довольный. — Вот. уж не думал, что старый пердун вроде меня еще на что-то годится. — Когда это у тебя было в последний раз? — Не помню. — Шарман о тебе очень высокого мнения. — Очень мило с ее стороны. Я. ее никогда не забуду. Раз¬ ве можно забыть эту шелковистую кожу, не изуродованную морщинами. Странно, но мне и в голову не пришло, что я не справлюсь. Теперь я уж не смогу так беззаветно отдаваться своей работе. Между прочим, за все заплатил ты, я так пони¬ маю? Сколько с меня? — Угощаю. Меня всегда грызла совесть, что я шпионил за тобой и старухой Дубро. А чем все кончилось? — спросил я, смеясь. — Разошлись как в море корабли. Через год она вышла за¬ муж за садовника. В те дни купание голышом казалось настоя¬ щей оргией. — Ну ты хоть чему-нибудь у нее научился? — К сожалению, нет. Моими учебными пособиями были порнографические улики, которые фигурировали в процессах о нарушении закона о цензуре. Да изредка ко мне приезжают экзотические друзья издалека. Вернемся к твоему делу. Я не совсем глуп, как ты догадываешься. — Мне не хотелось бы, чтобы врать пришлось тебе, дру¬ жище. — Тебе не придется драться до последнего. — Почему? — Следует признать, что ты совсем не тот Дог, которым они привыкли помыкать. Допив кофе, я попросил счет. — Думаешь, эта информация будет для них поводом устро¬ ить бал в мою честь? 170
Лейланд Хантер перестал улыбаться, внимательно и серьез¬ но вглядываясь в мое лицо. — Как ты относишься к советам? — Смотря чьим. Твой — приму. Открой свой кладезь муд¬ рости. — Запомни, Дог. Я с'вязан с семьей Бэрринов всю мою жизнь. О моем образовании позаботился твой прадед, он же помог мне открыть свое дело. И все потому, что он и мой отец были вер¬ ными друзьями. Мой отец погиб, даже не увидев меня. Хочешь не хочешь, но это мой моральный долг — служить им. — Ты уже давно оплатил свой долг, адвокат. Только твоя деловая хватка спасла корпорацию Бэрринов во время кризи¬ са, твое предвидение помогло им нажить миллионы на войне, а твой талант — источник их неизменного процветания. — Так было, пока был жив и всем заправлял твой дед. Когда . старик стал сдавать, семейство мигом повернуло все по-своему. Я был последний из могикан, мое мнение выслушивалось, но не принималось во внимание. — Так чего же ты надрываешься, Могучий Охотник1? Ты же сам величина. Корпорация Бэрринов — игрушка по сравнению с управляемыми тобой объединениями. Правда, чертовски боль- шая, но все же игрушка. — Я тебе сказал. Это мой моральный долг. — Хорошо, пусть так. Я жду твоего совета. Я попросил официантку принести еще кофе. Похоже, лек¬ ция предстояла длинная. — Помнишь аварию, которая приключилась с твоим двою¬ родным братом Альфредом на его гоночной машине? Я опустил куски сахара в кофе, и они булькнули, отдаленно напомнив мне звук ломающихся костей. — Не было никакой аварии. Мелкий пакостник наехал на меня специально. У него — гоночная машина, а у меня — ста¬ ренький велосипед. Он съехал на обочину, чтобы сбить меня, • и, если бы я не успел спрыгнуть в сторону, дело закончилось бы чем-нибудь похуже, чем сломанная нога. —- Он сказал, что его занесло на щебенке. .— Брехня. Ты и сам знаешь. — Помешав кофе, я попробо¬ вал. Так и есть — пересластил.*— Чудно, но тогда я больше расстроился из-за велосипеда, чем из-за ноги. 1 Игра слов: Хантер о переводе с английского значит «охотник». (Примеч. перев.) ^17L
— Помнишь, что ты отмочил, когда вышел из больницы? Я чуть не прыснул со смеху. Во время фейерверка в День независимости я спер сигнальную авиационную ракету и при¬ способил ее под днищем его машины. Взорвавшись, она про¬ била сиденье, и потом, наверное, целый месяц у Альфреда не заживала задница. — А ты откуда знаешь? — спросил я. •— Я же юрист, у меня пытливый ум. Навел справки, нашел свидетелей. Не составило труда связать какого-то мальчишку и пропавшую пиротехнику. — Стоило тебе сказать, и меня бы зажарили живьем. — А зачем? — У него в глазах искрился смех. — Честно го¬ воря, Альфреду досталось поделом, и месть была весьма ориги¬ нальной. Думаю, он к тебе больше не приставал? — Напрямую нет. Находил другие способы. — Ты их всегда игнорировал. — С меня нечего было взять, а у Альфи имелось что терять. — И здесь мы переходим к Дэннисону. — К этому змеенышу, — ухмыльнулся я. — Ты имеешь в виду тот случай, когда городская потаскуш¬ ка сказала, что ее трахнули, и деду пришлось дать ей денег на аборт? — Хантер выжидающе кивнул. — Ее никто не звал на пикник. Я до нее и не дотрагивался. Это Дэнни затащил ее в кусты, но свалил все на меня да еще заплатил этой сучонке сто баксов, чтобы она показала на меня. — Тебе здорово тогда досталось? — Дед охаживал меня палкой. Неделю я провалялся в посте¬ ли, лишившись всех своих привилегий. Они даже избавились от собаки, которую я пригрел. Я засмеялся и стал пить кофе. Лейланд Хантер нахмурился, глядя на меня со странным вы¬ ражением: — Что тут смешного? — Есть кое-что. А сейчас выглядит еще смешней. Я един¬ ственный знал все об этой девчонке, потому что мне одному удавалось удирать в город. В свои пятнадцать лет это уже была прожженная девка, она спала за деньги с рабочими с местно¬ го завода. Она сообразила, что можно сорвать куш, и облапо¬ шила Дэнни. Он перепугался до смерти, тем более что'это был его дебют. Ее мамашей все считали Люси Лонгстрит, у кото¬ рой был дешевый бордель на Третьей улице. — Где же юмор, Дог? 172
— Да вот где. Дэнни получил лошадиную дозу триппера. Я, бывало, здорово веселился, наблюдая из засады, как он пы¬ тается пописать и скулит от боли. Его лечение держалось се¬ мейством в строгом секрете. Я развлекался тем, что прятал его лекарство. Хантер перешел с улыбки на сдавленный хохот. — А я-то думал, в чем тут дело! Шли какие-то переговоры с представителями здравоохранения, видимо после того, как доктор послал свой отчет. Были предприняты определенные меры, чтобы все было шито-крыто. Маленькие коннектикут¬ ские городки могут поднять большой шум, если узнают, что отпрыск самого популярного семейства подцепил триппер от местной шлюшки. А про козла отпущения никто и не вспом¬ нил, наверное? — Ошибаешься, адвокат. Именно тогда старик подарил мне новый автомобиль и предложил выбрать колледж, где я хотел бы учиться. Не думаю, что все это было от доброты сердечной. Хантер поднес чашку с кофе ко рту и пристально посмотрел на меня своими птичьими глазами. — Теперь, когда я знаю все, может, и от доброты. У твоего деда были своеобразные понятия о чести. Ты был мальчишка, мог легко проболтаться об этом паршивце и сделал бы семью посмешищем, и никто не осудил бы тебя. Но ты осмысленно промолчал. Вот тогда ты и начал ему нравиться. Очень жаль, что с того времени ты так мало видел его. Об этом еще кто- нибудь знает? — Конечно. Мать знала. История показалась ей забавной. Еще садовник, женившийся на твоей голышке Дубро. Самое смешное во всем то, что когда Дэнни свершал свой первый сек¬ суальный подвиг, у меня на счету уже было около дюжины баб. Я отлично знал, что у девчонки триппер, так что о моем учас¬ тии не могло быть и речи. Мне оставалось отойти в сторонку, зализывать раны и дожидаться, когда Дэнни пойдет писать и взвоет от боли. Зрелище, право, стоило того. Хантер допил кофе и отставил чашку. — Стало быть, твое возвращение не означает вендетту? — заключил он. — Я хочу получить свои десять кусков. Если мне, конечно, удастся обойти известное условие в завещании. — Как ты сам признаешь, это невозможно. — Да, но если есть условие морального порядка для меня, то должно быть такое же и для других, верно? 173
— Тонкое замечание. Однако их жизнь была все время на виду. У них надежный, поддающийся любой проверке послуж¬ ной список, так сказать. Положив пятидолларовую бумажку поверх счета, я под¬ нялся. — Хантер, дорогой мой друг, ты годишься мне в дедушки, но ты еще многого не знаешь. У каждого есть что таить. — Даже у тебя, Дог? — Уж если я зарываю свою кость, то глубоко. — И никому не откопать? — Сначала придется одолеть меня. — Столько усилий из-за десяти тысяч? Я пожал плечами и закурил сигарету. Мы прогулялись по городу и вернулись на Тридцать чет¬ вертую улицу в контору Хантера. Повсюду, от лифта и до при¬ емной, встречные изумленно смотрели на нас, не веря своим глазам. Всегда отутюженный Хантер шел, растрепанный и счастливый, в компании с каким-то оборванцем, причем мож¬ но было легко догадаться о нашем времяпрепровождении. Уви¬ дев нас, девица-секретарша сдернула очки, от изумления урони¬ ла их и, пытаясь скрыть смущение, пробормотала, спотыкаясь, «доброе утро». Войдя в кабинет, Хантер сказал, понизив голос: — Эх, жаль, она не знает, что у меня есть как раз то, что ей надо. — Но-но, приятель. В мои планы не входило делать из тебя сексуального маньяка. — Ты тут ни при чем. Я подозреваю, что я им всегда был. Просто не хватало времени, чтобы совершенствоваться. — Это никогда не поздно. Хантер удобно устроился в своем кресле, в глазах у него пры¬ гали чертики. — Хорошо сказано, Дог. К черту благотворительность, луч¬ ше я отдам денежки той, кто их стрит. Кстати, как ее зовут? — Шарман. — Прелестное существо. Мне как.., надо запрашивать у тебя . визу, если я надумаю еще раз ее навестить? Мы, смеясь, смотрели друг на друга. — Что это у тебя на уме, адвокат? Хантер откинулся в кресле, расцустил немного галстук, и лицо его приняло обычное, профессиональное выражение. — Ты знаешь, сколько раз я пытался тебя отыскать, Дог? 174
— Нет. — По крайней мере, каждый год. — С чего такие хлопоты? — Мне доверялись определенные коммерческие дела, и я должен был выполнять свои обязанности. В этом я встретил определенные затруднения. Ты демобилизовался в Европе и немедленно исчез из виду. Я принял все меры, чтобы разыс¬ кать тебя, проверял каждую информацию о тебе, но безрезуль¬ татно. Честно, Дог, я уже начал думать, что тебя нет в живых. Тем более что военная разведка, Интерпол и полицейские уп¬ равления во всех странах имели на руках кучу дел о пропаже или убийстве демобилизованных солдат, которым при уволь¬ нении выплачивали очень приличные суммы. — Просто не было нужды возвращаться. — Почему, Дог? — Адвокат, что меня здесь ждало, кроме расстройства? Мне было двадцать, когда я ушел воевать, и двадцать четыре, когда война кончилась. Мне хотелось повидать мир, пожить своей жиз¬ нью, чтобы семейство Бэрринов не дышало мне в затылок. Не пытайся меня уверять, что мое решение их огорчило. Зачем им скелет в чулане, тем более что он слишком громко гремел костя¬ ми, когда был дома, и был постоянным напоминанием о непри¬ личном поведении моей матери, которое покрыло вечным позо¬ ром великое семейство. Мне осточертел весь этот клан, и я был рад от них избавиться. Со смертью матери меня вообще с ними ничто больше не связывало. Вот тогда Дог и сорвался с цепи. Я передохнул, вытряхнул из пачки еще одну сигарету и за¬ курил. — Как это ни странно, но старика мне иногда не хватает. Дед был в таком возрасте, что заводился с полуоборота от моих выходок. Я любил подлавливать его. — Не думаю, что тебе удавалось его одурачить, — заметил Хантер. — Он был весьма.хитроумный. — Он тебе не рассказывал, как я однажды довел его? — Я засмеялся, вспомнив. — Как-то я здорово поколотил сына старика Вебстера, а он как раз собирался продать деду учас¬ ток на южной стороне Мондо-Бич. Сделка сорвалась. У деда чуть штаны не лопнули, так .он орал на меня. — Знаю, — улыбнулся Хантер. — А ты послал его к черту и на следующий день записался в. военно-воздушные силы. — Так было задумано. После двух лет в колледже я захотел летать.' 175
-ч- Здесь ты преуспел. Старик Камерон гордился твоими под¬ вигами. — Вряд ли. — Нет, это правда. Об этом он сказал только мне. Ты чем-то напоминал ему его самого в молодости. Но ты никогда не меч¬ тал возвыситься — вот где главная ошибка. Ты же знаешь, как он мечтал о прямом наследнике по мужской линии. — Будет тебе, Хантер, дружище. Я для него был чистой воды ублюдок. Даже женитьба матери и отца не сняли с меня этого клейма. Кстати, единственный сын дедова брата успел напло¬ дить кучу детей, прежде чем отправился к праотцам, так что деду было кому оставить денежки. Корпорация Бэрринов попа¬ ла в протянутые руки. Мои десять тысяч — чистый символ, но он мне нужен. — С деньгами все в порядке. Камерон оставил распоряже¬ ние передать тебе пакет акций на сумму десять тысяч долла¬ ров в течение определенного периода, после того как ты по¬ лучишь от меня извещение. Учитывая оговорку в завещании, конечно. Если бы ты вернулся в сорок шестом, ты получил бы пять тысяч. Тогда акции котировались гораздо выше. Конъ¬ юнктура изменилась с тех пор. Котировка на бирже понизи¬ лась, и десять тысяч сейчас равны двадцати, тысячам в акци¬ ях. Остальные пять тысяч делились поровну между Альфредом и Дэн ни соном. Довольно странный пункт в завещании. Каме¬ рон явно не рассчитывал на кризис и нынешнюю инфляцию. Я думаю, он придержал этот пакет, чтобы Альфред и Дэнни- сон набрались опыта, прежде чем получить большую долю в семейном капитале. — Речь идет всего о десяти тысячах, — заметил я. — Побольше. — Как это? Хантер повернулся к своей картотеке, вынул пожелтевшую папку и протянул ее мне. — Не так уж много, но я обязан тебя уведомить. Твой дед как-то приобрел большой участок земли в штате Нью-Мехико в расчете на то, что правительство построит там ирригацион¬ ную систему. Проект не был одобрен Конгрессом, но земля на месте... прекрасная, сухая, каменистая. Рай для змееловов и фотографов-туристов. Он побарабанил пальцами по папке и протянул мне авторучку. — Если тебе удастся найти лопуха, ты можешь сплавить учас¬ ток по четвертному за акр. Ты выручишь ровно тысячу долла- 176
ров. С паршивой овцы хоть шерсти клок. Налог на землю уп¬ лачен, он очень невелик. Расписавшись на бумагах, я вернул их Хантеру. —- Большое спасибо. А как насчет моих десяти тысяч? — Ты только что подписал извещение о возможности их получения. Передача акций тебе, Альфреду и Дэннисону со¬ стоится на официальном сборе всей семьи на Гранд-Сайта, в семейной резиденции. Через день тебя устроит? — А мне обязательно надо присутствовать? — спросил я с явным неудовольствием. — Боюсь, что да. Разве ты не предвкушаешь радость от вос¬ соединения с семьей? — Все равно что встретить семейство кобр. Улыбка мелькнула на лице старика, но я не разобрал, что он пробормотал. — Что? — переспросил я. Он покачал головой и улыбнулся. — Итак, послезавтра. Мы отправимся отсюда. Жду тебя в * четыре часа дня. РАЗМЫШЛЕНИЯ ЛЕЙЛАНДА ХАНТЕРА «Все равно что встретить семейство кобр», — сказал Дог и не расслышал, как я ответил: «А кто мангуст?» Догерон Келли, подросток, которого трудно было раскусить или уличить. Ему на все было наплевать, он и сейчас такой же. Лю¬ бой принял бы его за бывалого парня, который погулял па белу све¬ ту, развлекался и занимался, чем душе угодно. За парня, который никем не стал и ничего не желал. Но я стреляный судейский воробей. Нагляделся вдоволь на сво¬ их клиентов сквозь тюремную решетку и вижу их насквозь. Как бы они ни, отличались друг от друга, всегда оказываются либо по одну, либо по другую сторону закона. Догерон Келли скрывается под маской. Он волк в овечьей шкуре, всегда высматривающий добычу, и везде он чувствует себя как рыба в воде. Иногда я задумываюсь, сколько людей он убил на самом деле? За которых не давали медалей. Однажды агенты Интерпола по¬ просили меня помочь опознать человека,по описанию очень похо¬ жего на Дога. Этому человеку удалось похитить груз нацистского золота, предназначенного для отправки в Москву. Фотография была нечеткой. Москва вообще все отрицала. В ходе расследова¬ 177
ния было предположительно установлено, что преступник либо мертв, либо пропал без вести. Фотография хранится в ящике моего письменного стола. Сотню раз я вынимал ее и вглядывался в изображение. Трудно различить. Может, это Догерон Келли, а может, нет. Кто ты на самом деле, Дог? В твоих глазах прячется нечто давно мне знакомое. Это неистовый напор и еще что-то непонят¬ ное, чего раньше не было. Я смотрю на календарь и думаю, когда же грянет взрыв. Ты бомба, Дог, настоящая ходячая бомба. Но я все равно люб¬ лю тебя. Ты внес живую искру в жизнь старика. Глава 3 РАЗМЫШЛЕНИЯ ЛИ ШЕЯ О Господи! Если уж со мной приключается беда, то не лезет ни в какие ворота, да еще того и гляди на этих воротах появят¬ ся объявления «ФБР разыскивает...». Дело пахнет керосином. Так и слышу гул зрителей, ожидающих возвращения присяжных, стук судейского молотка и лязг тюремных решеток. Каково будет ощутить на завернутых за спину руках никелированные брасле¬ ты! Единственный из моих знакомых, побывавший за решеткой, говорил, что еда там отвратная, охранники — садисты, а среди заключенных есть такие, что не приведи Господи. И вот я сижу как набитый дурак перед старым чемоданом и считаю деньги. Хоть бы банкноты были все старые или все новые, и то лучше. А то все вперемешку. Пока я насчитал два с полови¬ ной миллиона, я весь взмок, руки у меня начали дрожать, а жи¬ вот так схватило, что глаза на лоб полезли от боли. Вокруг было зелено, как на свежескошенном газоне, а в чемодане еще полным- полно. Откуда эти деньги? Как ему удалось протащить их через таможню? Чьи они были? Этот псих Дог оставил все у меня, даже глазом не моргнув. А у меня на двери только один замок, и даже револьвера нет. Я озирался вокруг, соображая, куда бы припрятать всю эту кучу. В современных квартирах тайников почему-то не предусмотре¬ но, а в стенном шкафу не выкроишь места и для лишней пары ботинок. 178
Мы, конечно, друзья, Дог. Ты спас мой хвост, и я тебе обязан, но не до такой же степени, черт побери! Когда-то ты был мировой парень, такой покладистый. Всег¬ да готов был оказать услугу: сделать лишний вылет за прияте¬ ля, если тому загорелось съездить к девочкам в Лондон; засту¬ пался за младших по чину, если на них наседал ротный; заботился о девчонке, если ее любезный не являлся на свидание. Боже, ты был типичный простак. Не знаю, что случилось и пачему, но ты изменился. Когда война окончилась, ты почему-то не вернулся, демобилизовался в Европе и исчез где-то на задворках мира, на¬ поминая о себе редкими открытками из какой-то тмутаракани вроде Алжира или Будапешта. Эрни Киррелу показалось, что он видел тебя в Марселе, но он не был уверен. Я вдруг вспомнил вчерашние последние известия, где говорили о новых мерах по контролю за производством наркотиков. Тур¬ ция сокращает посевы опийного мака, Франция будет преследо¬ вать всех незаконных производителей, Штаты увеличивают ас¬ сигнования на беспощадную борьбу с распространителями. Меня опять прошиб холодный пот. Теперь ясно и с открытками, и с деньгами. Дог занимался рэкетом, а теперь пытается выйти из игры прежде, чем они его шлепнут. Ты в своем уме, Дог? Спер чью-то добычу и думаешь, что это законопослушная и добропо- рядрчная публика. Да они выследят тебя и перережут горло, как пить дать. И я влез в это дело. Сам напросился в заступники. Сдать эти деньги я не могу... Выкинуть незаметно тоже невозможно, все равно останутся следы. И думать нечего. Как только обнару¬ жатся деньги или чемодан, я окажусь на сковородке. Выхода ни¬ какого. И все-таки я нашел выход. Собрав все деньги, я затолкал их в чемодан и затянул ремни. Чемодан должен был войти в люк для мусоросжигания, который находился в прихожей. Весь пропотев в городской жаре, я предвкушал холодный душ. Открыв ключом дверь, я вошел в квартиру Ли. Он стоял посередине гостиной, нервно поддергивая штаны, с бледным и озабоченным лицом. Сунув ноги в шлепанцы и не замечая меня, он поднял мой чемодан и повернулся к двери. Встретив¬ шись со мной глазами, он чуть не выронил ношу. — Куда-то направляешься? — Мне не следовало ухмылять¬ ся. Я должен, был сразу сказать ему, ,что знаю, куда он собрал¬ 179
ся. Его лицо было как открытая книга. Он почти рехнулся со страха, но это был все тот же старина Ли. Уж если он что ре¬ шил сделать, то лучше уйти с дороги. — Не останавливай меня, Дог. Я пожал плечами, отступил в сторону и вытащил из пачки сигарету. — Кожа слишком толстая. Плохо будет гореть. А потохМ, вдруг горячий воздух поднимет бумажки вверх по вытяжной трубе и они посыплются на мостовую? Такая простая мысль потрясла Ли, и его пальцы разжались. Чемодан шмякнулся на пол. — Ты, гад, всегда все продумываешь до конца. Он был в бешенстве, скорее злясь на собственную глупость, затем его гнев обратился на меня. — Ну и как теперь от этого избавиться? Он готов был меня протаранить. — Почему бы не сдать в банк? На противоположной сторо¬ не улицы. — Я взглянул на часы. — У нас еще целый час до закрытия. — Не морочь мне голову, Дог. — Давай сходим, малыш. — Хорошо, давай. Я поднял чемодан, а он, набросив поношенную ветровку, последовал за мной. Кассир вызвал управляющего, а управляющий вызвал прези¬ дента банка. Президент пригласил меня в свой кабинет, а Ли остался ждать в приемной. Два банковских охранника наблю¬ дали, как Ли время от времени облизывал свои сухие, потрес¬ кавшиеся губы. Когда я вышел из кабинета, рабочее время уже закончилось, но нас торжественно проводили к выходу и долго жали руки на прощанье. Когда мы вышли на улицу, я вручил Ли конверт с двумя че¬ ковыми книжками. Он смотрел на них, и у него даже не было слюны, чтобы облизнуть губы. — Почему так долго? — вот и все, что он смог выдавить. — Надо было пересчитать. — Ты сумасшедший, Дог, абсолютно сумасшедший. Они же застукают тебя. Они идут по горячим следам, мы не успеем вер¬ нуться домой, как нас там уже будут ждать цосетители. Почему ты так думаешь? 180
Он потряс головой, изумленный полным отсутствием пони¬ мания с моей стороны. — Дружище, хорошо, если это чистые деньги, с оплаченны¬ ми налогами и проверенными источниками поступления. Если это не так, ты в дерьме. — Самое время принять душ, — ответил я, широко улы¬ баясь. — Роза? — спросил я. — А, Дог, — ответила она сонным голосом, но мой голос узнала. — Ты мне нужна. — Я это знала и ждала. — Извини, что долго. — Всего день. Пустяки. — Я услышал, как она сладко зевну¬ ла, и дал ей время закончить,. — Если ты хочешь, чтобы я тебя окончательно разбудил... — Постарайся незаметно проскользнуть мимо привратника. — Она решительно повесила трубку, а я пошел и проскользнул. С помощью пятой отмычки замок открылся, и я ввалился в спальню. Секунд пять она лежала, не понимая, то ли ее соби¬ раются насиловать, то ли грабить. Узнав меня наконец, она только и смогла сказать: — А что с привратником? — Я дал ему сотню. — Он неподкупный. — Если бы он не взял, я бы его, пожалуй, убил. — Он отставной полицейский. Очень честный. — Тогда я соврал. Я сказал, что я твой любовник. — Поверил? — Еще бы. Он сказал, что такие, как я, как раз то, что тебе надо, — ухмыльнулся я. — Он подумал, что я тоже полицей¬ ский. — Но он должен был спросить у тебя удостоверение. — А я его предъявил. — Дог... и все это из-за какой-то задницы? Да только поже- . лай, ты получил бы ее задаром еще вчера... — Не болтай и одевайся. — Ты мне скажи... — начала было Роза. — Нет, — прервал я ее, — Ли не знает, только ты знаешь. Любители здесь ни к чему. 181
— Сначала выдай то, что мне положено. Ты что-то затеял и, если тебе нужна моя помощь, выдай аванс. — В каком виде? — Й голом. — А если будет больно? — Возьмешь детский крем, тогда не будет больно. Я умею управлять, сфинктером. — Ах ты, гадкая девчонка! — А ты меня любишь? — Конечно. — Ты не будешь меня уверять, что это в первый раз? — Не буду. — Я так и думала. Наверное, прибыл со своей смазкой. — На этот раз забыл. — Хорошо, что у меня есть. — Давай твой крем. — Я смазал ее и снял штаны. — Не смотри. — Я хотела только убедиться, что ты не забыл дома самого главного. — Детка, я хочу удовлетворить тебя так, чтобы не пострада¬ ло твое нежное, хрупкое тельце. Роза от души рассмеялась. Откинув одеяло, она приняла та¬ кую классическую позу, положив голову на руки, что, казалось, забыла, зачем я пришел. — Валяй, — сказала она. Я закурил сигарету и сказал: — Прости, малыш. Роза обернулась, ожидая увидеть мое бессилие и услышать невнятные оправдания, но я был в полной боевой готовности. Просто мне захотелось покурить. — Дог, ну не свинья ли ты? Прелестная шлюха перевернулась на спину и предстала пере¬ до мной.во всей своей ослепительной наготе. Пышная грудь и полные бедра, разделенные тонкой талией, а эти чертовски со¬ блазнительные ноги, раскинутые так, что из обольстительной щелки на меня поглядывал одинокий глазок... Я встал и взял щетку для волос. Есть один отличный способ заставить шлюху болтать, не мешая тебе думать и не требуя тво-, его внимания. Я стал расчесывать ей волосы. Она болтала. Мило и просто, но я узнал кое-что новенькое. Заморские красотки были все разные. Каждая лелеяла свое заветное жела- 182
ние, и каждое их движение имело целью исполнение этого же¬ лания. А здесь родная американская шлюха, озабоченная толь¬ ко деньгами. — Ах ты, моя капиталистка, — заметил я как раз в тот мо¬ мент, когда щетка довела ее до оргазма. — Сукин ты сын, — ответила Роза, переводя дыхание. — Комплимент или критика? — Нельзя, чтобы мужчина так много знал о женщине. Что будет с девушкой, на которой ты женишься? — По крайней мере, у нее будет богатая сексуальная жизнь. — Не сомневаюсь. — И правильно. — Могу написать тебе отзыв. — О щетке? — Черт побери, Дог. Если ты только щеткой добиваешься таких результатов, то представляю, что будет, если ты пустишь в дело главный товар. — Давай попробуем. Повернись на животик. — Негодяй, ты просто хотел поболтать со мной. — Я хотел тебя умягчить. — Как будто я в этом нуждаюсь. Это тебя надо умягчать. — Как ты себя чувствуешь? — А нельзя чего-нибудь покрепче щетки? — спросила Роза. Согласно хмыкнув, я дал ей покрепче. Отдышавшись, она взглянула на меня с коварной ухмылкой и заметила: — Возможно, Ли тебя убьет. — Он уже пытался. — Да ну? — Точно. Поэтому мы и дружим. — Все вы, мужики, чокнутые. — Поэтому мы всегда побеждаем. Хочешь быть с нами? Роза пристально посмотрела на меня, очень выразительно облизнула свой палец и провела им между ног. — Порно? — Черт, ты знаешь, как завести мужика. Это была моего поля ягодка. — Дог... в тебя когда-нибудь стреляли? — Милая девушка, я пошел на Вторую мировую войну, ког¬ да мне было двадцать. Я был летчиком, за четыре года этой мясорубки я не получил ни царапины, но в последующие че¬ 183
тыре года на гражданке в меня стреляли четырежды. Есть толь¬ ко один способ увидеть шрамы. — Наконец-то. Давай побалуемся. — Но я ведь подлый сукин сын. — Знаю. — Все равно хочешь меня? — Еще как! — О’кей, переворачивайся. — Где же ты пропадал, служивый? — А ты часом не служила в пехоте? — Нет. —вА почему термин армейский? Может, на флоте? — Заткнись, ради Бога, и трахай. — С вашего позволения. — Выбирай скорее, как, — нетерпеливо приказала Роза. — Ну кто из нас чокнутый? — Ты начнешь наконец? — Ты же помнишь, что я пришел к тебе по делу. — Помню. — Какого же черта ты меня отвлекаешь? — Заткнись и трахай. О деле потом. — Все вы, женщины, одинаковые, — подковырнул я. — Неправда, — возмутилась Роза. И сделала то, чего я до¬ бивался. Перевернулась, обругала меня и плотно свела ноги. — У тебя есть предсмертное желание, негодяй? — спросила она. — Естественно, — ответил я. Умяв сковородку с яичницей, я посмотрел на Розу поверх чашки с кофе, которую поднес к губам. Она приоделась в ко¬ лье и широкий кожаный пояс. Эффект был потрясающий. — Ты всегда так одеваешься? — Это несколько покороче, чем обычное мини, — улыбну¬ лась она. — Слушай, а ты всегда так обжираешься после жен¬ щины? — Всегда, — кивнул я: — Естественный восстановительный рефлекс. — Тогда налегай. У меня нет слов, — она закатила глаза. — До чего же ты хорош! Тот редкий случай, когда сама готова заплатить. — Уже заплатила, Роза. Хорошо поговорили. Ты дала мне передохнуть от этой вечной спешки во времени и расстоя¬ ниях. 184
Она понимающе наклонила голову, внимательно глядя на меня. Отхлебнув кофе, она спросила: Ты ведь не только за этим пришел? — Умница. — Соображаю кое-что. Конечно, не чета тебе, но признаки читать умею. — И что же ты прочитала? Она допила кофе, поставили чашку на блюдце и стала мед¬ ленно вращать ее пальцем. — Ты встретился со мной в первый раз, завел меня так, что я вряд ли смогу тебе отказать. Теперь жду, когда ты заиграешь в свою дудку, чтобы начать под нее плясать. Дог, в Нью-Йорке много красивых женщин, почему ты выбрал меня? •— Я знаю Ли... Он не будет дружить с кем попало. Тебе мож¬ но доверять. Скорчив забавную рожицу, она согласилась: — Это одна из моих немногих добродетелей. Рада, что заме¬ тил. У меня есть основание надеяться; что я еще не совсем по¬ терянная женщина. Выкладывай, что у тебя на уме. — Хочу тебя использовать. — Знаю. Как товар или как товарища? — И так и эдак, тебе от этого никакого вреда не будет. Про¬ сто, когда все закончится, ты станешь немного богаче. Слегка прикусив нижнюю губу, она подняла на меня глаза. — А что с тобой будет, Дог, когда все закончится? — Буду удовлетворен. Остались кое-какие дела, которые дав¬ но надо было закончить. — Но кто-то при этом пострадает? — Без сомнения, красавица. За-это я ручаюсь. Они получат по заслугам. — Ты уверен в своей правоте? — спросила Роза. Откинувшись на стуле% янемного задумался, прежде чем от¬ ветить. — Малыш, может, глядя на меня, и не подумаешь, но я был прилежный ученик. — Это месть, Дог? — Нет, просто необходимость. — Что-то я тебе не верю. — Может, я и сам не хочу в это верить. Нет, это не месть. Просто неизбежность. Наверное, с минуту она вращала чашку, прежде чем соглас¬ но кивнула. 185
— Хорошо, Дог. В тебе есть что-то необычное, и я хочу раз¬ гадать, что это. Я сплю с мужчинами за деньги, и почти каж¬ дый спрашивает, зачем я этим занимаюсь. Я выдумываю что- нибудь, почти никогда не повторяясь. Но мне самой всегда любопытно, почему им нужны платные любовные услуги. Ведь они влюбляются, женятся по любви, а потом начинают тас¬ каться по девкам. — Животный инстинкт, — заметил я. — Все-таки они дурные, — возразила Роза. — Если им хо¬ чется чего-нибудь остренького, пусть научат своих жен. Баба •’ будет только рада его ублажать. Она и сама выдумает что-ни¬ будь эдакое ему на удивление. Если два человека не жалеют сил, чтобы превратить свою постель в любимое рабочее место, их не отдерешь друг от друга бульдозером. Я знаю двух старых толс¬ тячков, которые за сорок лет брака и двух дней не пропустили, и настрогали одиннадцать детишек. — Кто это? — Мои родители. Помню, в детстве не знала, куда деваться от смущения. Если бы они узнали, кем я стала, они бы искрен¬ не меня пожалели. Супружество было для них одним счастли¬ вым праздником. А мне чего-то не хватает. — А как же Ли? — Мы хорошие друзья, Дог. Постельные друзья, так сказать. Ли — большой дружелюбный щенок, который все еще не вы¬ рос. И вряд ли вырастет. — А вдруг вырастет? — Зачем я ему тогда? Он выберет себе любую. — Сомневаюсь. Особенно после того, как он прошел у тебя обучение. — Спасибо, мой друг. Хотелось бы в это верить, но малове¬ роятно. — Оставила лазейку? — Как тебя понимать? — Ты не сказала «невозможно». — Женское тщеславие, дорогой мой Барбос. Он мне интере- > сен, но ты — больше. Чего же тебе на самом деле надо, при¬ знавайся? — Все еще раздумываю. — А когда выяснишь? — Я возьму то, что мне надо. — Кому бы это ни принадлежало? — Без сомнения, киска. 186
— О’кей, Дог. Меня ты уже получил. Я останусь в игре хотя бы для того, чтобы узнать, чем все это обернется.. Не хочешь поцеловать меня и пожелать спокойной ночи? Глава 4 Нью-Йорк принимал душ в виде проливного дождя, принесен¬ ного с северо-востока пронзительным ветром. На мостовых взду¬ вались пузыри, порывы водяной пыли проносились по улицам. Медленно ползли незанятые такси, люди предпочитали сидеть по домам, а чиновничий люд еще не закончил свой рабочий день. Полное разочарование звучало в недовольном бурчании Ли. Он ожидал меня у магазина одежды Веллера-Фабре. Его брю¬ чины и ботинки промокли насквозь от стекавшей с плаща воды. Рассчитавшись с водителем, я выбрался из такси прямо в суро¬ вые объятия дождя и прошел мимо Ли в магазин. — Я целый год уламывал хозяев этой классной лавчонки, прежде чем они продали мне костюм. Аты дуешь прямиком сюда. — Тихо, детка. Встретивший нас английский джентльмен с роскошными усами и во фраке вежливо поклонился Ли, оценивающе посмот¬ рел на меня и едва заметно кивнул. Казалось, он нес на плечах королевскую мантию. Ему хватило краткого обмена взглядами, чтобы сделать анализ. Он спросил на чистейшем французском: — Сколько костюмов желаете приобрести, мсье? Мой французский был столь же блестящим. — Полный гардероб, пожалуйста, на все случаи жизни. У меня нет времени для примерок, и мне нужны два костюма сейчас же. Понадобятся некоторые изменения фасона, возможно необыч¬ ные, но необходимые, как вы сами убедитесь. Вы можете запро¬ сить мои мерки в салоне Беттерсона и Страуса в Лондоне. Мис¬ тер Беттерсон будет рад сообщить их вам в любое время, так что позвоните ему, пожалуйста, немедленно и запишите все расходы на мое имя. Материал и фасон по вашему усмотрению. Добавьте, пожалуйста, рубашки, галстуки, белье, носки и все остальное, что вы сочтете нужным. t Я выпивал чек, вручил его вместе с адресом Ли и добавил: — Будьте любезны, проследите, чтобы все было лучшего ка¬ чества. Надеюсь, этого достаточно на предварительные расхо¬ ды. Когда я смогу получить два костюма? . 187
Даже не взглянув на чек, он абсолютно невозмутимо ответил: — Завтра в полдень, сэр. — Отлично, — сказал я. Все тот же легкий поклон, и мы с Ли возвратились обратно под ливень. Понадобилось пройти полквартала, прежде чем мой друг пришел в себя. Он тоже немного калякал по-французски, так что понял, о чем шла речь в магазине. Его взгляд выражал не¬ что похожее на благоговейный страх. — Как это у тебя получается, Дог? Надо не меньше четы¬ рех недель, чтобы приобрести костюм у Веллера-Фабре. Нуж¬ на дюжина примерок, а до этого десяток рекомендаций, что¬ бы купить у них простую рубашку! — Братишка, все это — игра, у меня на это нет времени. — Не скажи. Они отказались принять, заказ даже у мэра. Отшили миллионера графа Стасова. Заказчики показались им недостаточно воспитанными. Веришь?! — Но ты-то к ним проник? — Для этого понадобилось, чтобы за меня замолвили словеч¬ ко два банкира, которым я оказал услугу, а также мое полное смирение и преклонение перед их великим искусством. Меня, конечно, не внесли в реестр самых престижных клиентов, но мои фото исправно попадают в газеты по разным достойным поводам, а я не посрамил их продукцию. Но ты... вломился, как какой-то промокший до нитки бомж, а они раскатали перед тобой красную дорожку. — Они понимают, что такое класс. — Ни хрена не понимают. — Пряча голову от нового поры¬ ва дождя, Ли спросил: — А куда мы идем? — В центр, к салону Барни. Надо купить кое-что из готово¬ го для сегодняшнего вечера. Наверное, и плащ понадобится, если будет все так же лить. — Хотел бы я в тебе разобраться, Дог. — Он искоса бросил на меня беспокойный взгляд. — Честно, я все-таки думаю, ты не в себе. Просто какая-то ходячая беда. — Не фантазируй. — Зачем ты оставляешь за собой след шире Гудзонова залива. — А почему нет? — Потому что тебе есть что скрывать. Деньги, например. — Ли остановился и толкнул меня в подворотню какой-то конто¬ ры. — Твой французский — совершенство, приятель. Сколько еще языков ты знаешь? 188
Пожав плечами, я с любопытством посмотрел на него. — Несколько. — Турецкий? Я кивнул. — Какой-нибудь из арабских? Я снова кивнул. — Ав чем дело? — В последнее время в газетах появились интересные сооб¬ щения. Дог, ты слыхал что-нибудь о наркотиках? Выражение моего лица стало таким холодным и суровым, что он невольно отшатнулся. — Не употребляю, — отрезал я. Ли сжал зубы так, что губы вытянулись в нитку, но не от¬ ступал. — На то должна быть какая-то веская причина, если чело¬ век выпадает из виду или внезапно возникает, как ты. Я думал, что знаю тебя. Во время войны я, пожалуй, знал, но теперь я, кажется, ни черта не понимаю. Ты для меня загадка. Что слу¬ чилось, Дог? — Мы все немного повзрослели, малыш? — Ладно, Бог с тобой. Все-таки мой хвост при мне и верно мне служит. В этом твоя заслуга. Ты меня растряс, больно лихо едешь. Может, я такой же заводной, как и ты. Не обижайся, что я сперва труханул и начал.пороть горячку. Я просто живу на других скоростях. Набить шишки легко, да проходят они не скоро. С тобой я все время озираюсь. Начинаю уже думать, не в небе ли я опять и не появится ли надо мной тень в ясный день-. — Правильно думаешь. Не высовывай голову из кабины, и ее не оттяпают. — Это первое, что ты мне сказал. У меня и сейчас мороз по коже. Не хочется говорить о войне. — Война везде, — заметил я. Он взглянул в мои глаза, невольно вздрогнул и поднял по¬ выше воротник плаща. — Будь по-твоему, старик. Я так понимаю, что я тебе не очень-то нужен, так что я отваливаю и берусь за работу. Уго¬ вор на вечер остается в силе? — Конечно. Хочу встретить всех твоих. — Веди себя поприличней, а? Они все шишки. Неужели ты правда оденешься в салоне Барни? — Разве не все там одеваются? 189
Ухмыльнувшись, Ли остановил такси и открыл мне дверь. Услыхав, как я сказал водителю ехать к Барни, он досадливо мотнул головой. Первый нью-йоркский небоскреб был построен в центре, на Двадцать третьей улице. Его назвали Флэтайрон-Билдинг. Вы¬ чурное, старомодное здание треугольной формы поднялось на южной стороне Двадцать третьей улицы, на месте пересечения Пятой авеню и^Бродвея, величественно взирая на разрастаю¬ щийся город. Прошло несколько десятков лет, и его глаза-окна погрустнели и замутились от пыли, поднятой новыми поколе¬ ниями. Имя унылого здания было почти забыто историей, но само оно, повидав всякого за многие годы, стояло, как миниа¬ тюрная крепость посередине муравейника. На семнадцатом этаже, в центральной угловой части здания, был расположен офис Эла Девеккио. Дверь запиралась на три замка, и ее украшала золотая пластинка со скромной надпи¬ сью: «Л.Д.В., Инк.», очаровательно необъяснимой, не поощ¬ ряющей разного^ рбда рекламных агентов, однако весьма из¬ вестной в определенных кругах. В комнатах, оборудованных новейшей делопроизводитель¬ ной техникой, работали две секретарши и старик в допотоп¬ ных нарукавниках и с зеленым козырьком над глазами. Каби¬ нет Эла находился в самом углу треугольника, откуда он смотрел .на,город, как капитан на море с мостика своего корабля. В по¬ мещении все так же булькала кофеварка, маленький холодиль¬ ник был все так.же забит импортными колбасами и сырами, а на полках теснились все те же.книги с математическими фор¬ мулами, понятными разве что самому Эйнштейну. Здесь нахо¬ дились два тех самых кресла-качалки, которые стояли у Эла в полевом штабе в Англии во время войны. Сколько генералов мерно покачивались в этих креслах, принимая свои военные решения... — Испытываешь ностальгию? — спросил Эл. — Ты слишком поздно родился, приятель. — Пожалуй, — улыбнулся он. — Кофе хочешь? —’Спасибо, нет. — Итальянской салями не хочешь? Получили на той неделе, духовитая как черт. Поешь, будешь благоухать целый день. — Ага. До сих пор помню, как ты меня угостил в послед¬ ний раз. 190
— Ну и дух был, особенно когда рыгнешь в противогаз. — Ядреный. Как вы, итальяшки, только едите такую снедь? — А вы, ирландцы, чем питаетесь? Похлебкой из солонины, капусты да разварившейся картошки. Крестьянское варево. — Ничего подобного, это еда людей с достатком. — Думаю, ты можешь теперь позволить себе кое-что по¬ лучше. — Рад, что ты провел расследование, капитан. — Я всегда знал, что ты далеко пойдешь. — Он налил себе кофе и опустился обратно в кресло. — Ты знаешь, незаметный итальянец из бедного квартала часто размышлял, как устроен парнишка из богатой семьи. В форме мы все казались на одно лицо, однако разница оставалась. — Ну и как же этот итальянец с бедной окраины ощущает себя на старом месте? — Великолепно. Я утер нос всем, кто остался из старой гвар¬ дии. Люблю, когда мне завидуют. Они думают, я связан с ма¬ фией. — Ты их разубедил? — Зачем? Так они меня больше уважают, особенно новички. — Если крестные отцы узнают правду, тебе не поздоро¬ вится. — Однажды пытались узнать. Я заставил их себя уважать. — Как? — Просто. Я сослался на тебя. — Представляю, какое это произвело -впечатление. Эл задумался, вспоминая, и его губы медленно растянулись в ухмылке. — Не поверишь, Дог. Они послали трех своих отборных го¬ ловорезов, чтобы разделаться с тобой, и с тех пор они как сквозь землю провалились. Исчезли, и все. Ни трупов, ни слухов. Пол¬ ное и абсолютное исчезновение, как будто их вовсе не- было. Зато дня через три после исчезновения либо чья-то роскошная вилла полыхнет, либо прогулочная яхта необъяснимо взорвет¬ ся. Чуть не забыл. Ребята из французского Сопротивления раз¬ добыли неопровержимые доказательства, что один тип из Неа¬ поля сотрудничал с нацистами, и повесили его на колокольне церкви, куда он делал богатые пожертвования. — Ты действуешь через мою голову, приятель, — заметил я. — Ну и что? — ответил он с шутливым вызовом. — Может, я читаю твои мысли. Аты разве не рискуешь, объявившись вда¬ ли от своего театра боевых действий? 191
— У тебя чертовски богатое воображение. Согласно кивнув, он пристально посмотрел на меня. — Надеюсь, и у тебя тоже. Некто с твоими приметами оста¬ вил после себя кучу следов и там и здесь. Эхо от тебя раскатис¬ тое, Дог. Почему ты не вернулся домой вместе со всеми? — Общественные интересы и игры вокруг них — не мое при¬ звание. — Ты мог бы заполучить йсе заводы Бэрринов. Старик бы поладил с тобой. — Мне нужны только мои десять тысяч. Эл отрезал себе еще кусок колбасы, снял кожицу и вынул две банки пива из холодильника. Открыв их, он протянул одну мне. Пиво было вкусное и приятно пощипывало во рту. — Ну, докладывай, старина, — сказал я. — Ты знаешь, пожалуй, ты мне больше нравился в прошлые времена. Сейчас ты опасный тип, — заключил Эл. Ему не надо было заглядывать в свои досье. Он все хранил в голове, до пос¬ ледней мелочи. Дожевав колбасу, он посмотрел в окно, а затем повернулся ко мне: — Тебе как, с подробностями? — Дай общую картину. — Лады. Если не копать вглубь, предприятия Бэрринов вы¬ глядят прилично. Они держатся на правительственных заказах и на заказах старых клиентов, которые были высокого мнения • о твоем деде. Но производство находится на грани. Оборудо¬ вание устарело, выручает только то, что в свое время старик закупил все самое новейшее. Два сотрудника корпорации Бэр¬ ринов, работавшие с первого дня ее основания, нанесли ей ощутимый удар, изобретая побочнрр изделие, более ценное, чем основная продукция. Твои братья оспорили их авторские права как раз в тот момент, когда эти ребята открыли нечто потрясающее. Но они жутко обиделись и подали в отставку. Не прошло и года, как они поумирали и унесли с собой свою великую тайну. — Что за тайна? — Скажу, ни за что не поверишь. — Попробуй. — О’кей. Антигравитационное устройство. — Будет сочинять, Эл. z — Говорю тебе. Я это видел, Дог. Маленький шарик сталь-, ного цвета, куда ни положишь, лежит как приклеенный — на земле, над землей... ну везде. Кинь его — и он никогда не оста¬ новится. Останови его в воздухе — он так и застынет. 192
—■ Вот как? — Чурбан ты бесчувственный. Понимаешь, что это озна¬ чает? — Конечно. — Ну прореагируй как-нибудь. — Рад, что они унесли это с собой. — В изобретении миллиарды, Дог! — Держи карман шире. Правительство все равно присвои¬ ло бы его. Или их бы замучили шантажом. Так что ребята всех перехитрили. — Ты мне не веришь насчет шарика? — Почему не верю? — Ты даже не изумился. — Эл, мне достаточно хлопот с гравитацией, чтобы еще ду¬ мать об антиприспособлениях.— Мои губы дрогнули в ухмыл¬ ке. — Впрочем, только что в голову пришло. Здорово было бы, берешь бабу в невесомости и... — Ты в своем репертуаре! — Ладно, вернемся к нашей корпорации. Эл посмотрел на меня, недовольно покачал головой и криво улыбнулся: — Корпорация на грани банкротства. Вся недвижимость за¬ ложена и перезаложена. Они кое-как перебиваются, но круп¬ ные заказы им не светят. Новейшие технологии им. не по зу¬ бам: слишком отстали. Кроме того, твои братья заключили один совершенно самоубийственный контракт, после которого сте¬ рвятники сожрут их с потрохами. — Какие стервятники? — Слышал о Кроссе Макмиллане? Хмыкнув, я выудил сигарету из пачки на столе и закурил. — Еще бы. Его отец и мой дед были смертельными врагами. Кросс родился, когда его отцу было шестьдесят с гаком. Был гнуснейший малец во всей округе. Стервец однажды прицепил¬ ся ко мне, когда я помогал одной девчушке донести вещи до машины. Он был старше Меня на восемь лет и приударял за ней. .Решил разделаться с соперником. Ухажер дерьмовый'. — Это ты ему подложил петарду под автомобиль? . — Нет. Его я однажды треснул камнем по башке и Дал деру. Только он меня и видел. — Дружище, он отыгрался на твоих братьях. Это крупный стервятник. Миллионов у него навалом, и он спит и видит, как бы подгрести под себя вашу корпорацию. 7 М. Спиллейн «Фактор Дельта» 193 *
— Пусть гребет. — Но ведь он подгребет и твои десять тысяч. — Как бы не так. — Можешь мне не верить. — Эл отрезал себе еще ломоть колбасы и откусил от него с явным .удовольствием. — Сам уви¬ дишь. — Куда же подевались все деньги? — Ты не знаешь своих двоюродных. — Расскажи о них. Для того я и пришел. — Да еще и платишь вперед. Отличный клиент. — Эл про¬ жевал здоровый кусок колбасы, проглотил, рыгнул и запил все пивом. — Ну а теперь, как говорится, пусть скелеты вылезают из чулана. — Как ты заметил, я твой клиент. — О’кей, Дог. Была б твоя воля, а похороны мы организуем. — Только без цветов. — Само собой. Как ты помнишь, основной капитал остался в семье... по крайней мере контрольный пакет. — Пятьдесят семь процентов, — напомнил я. — Именно. Согласно завещанию Альфред и Дэннисон не имеют права ничего продавать. — Верно. — Каждому принадлежит по пятнадцать процентов, осталь¬ ное отошло Веде, Пэм и Люселле. Надо же им было чем-то приманивать женихов. —- Да, — кисло скривился я. — Знаю, они их и подцепили. Кроме Веды. — Помнишь ее главный порок? — Игра в кости. — И не только. Она добралась до игорных домов Лас-Вега¬ са, спуталась там с одной темной компанией из Нью-Йорка и с шайкой проходимцев, перекочевавших из Гаваны. Ты не мо¬ жешь представить, до чего она докатилась, Дог. Эта сумасброд¬ ка просадила все, что у нее было, и даже то, чего не было. Сейчас она живет на проценты с какого-то мизера оставших¬ ся бумаг. Если бы не это, ей пришлось бы горбиться за кусок хлеба. — Идиотка. Никто не дал бы ей и цента, пойди она на па¬ нель, — пробормотал я. — Не скажи. Ты ее давно не видел. Есть подозрения, что она и сейчас этим подрабатывает. Недавно Морри Шапиро уплатил все ее долги, а до этого Гамильтон, театральный деятель, по- 194
мнишь? Она потрясная бабенка. Мозгов нет, но фигура...,обал¬ деешь. Говорят, очень способная. Прямо секс-машина. Как ста¬ ринный автомобиль — стиль, исполнение, цвет — все при ней, но устаревшая модель. — Ну а что с Пэм и Люселлой? — спросил я. — Все то же. Мужа Пэм, Марвина Гейтса, замели, когда он проворачивал одну крупномасштабную махинацию, и Пэм забра¬ ла его под залог. Выбора не было: либо уплатить за него долги, либо носить передачи. Пэм уплатила. Теперь у нее свой персо¬ нальный жополиз, который не смеет рта раскрыть, пока она не укажет когда, где и как. Ты догадываешься, о чем я.говорю? — Еще бы. Я помню сексуальные пристрастия Пэм. Ну а Люселла? — Чересчур роскошествовала. В один прекрасный день про¬ снулась, а денежки уплыли. Остались одни воспоминания о Риме, Париже да Ривьере. А ее муж... этот, как его? — Саймон. — Да, Саймон... Так вот она продала его лошадей, гоночные машины и много чего еще. Он развелся с ней в Мехико и женил¬ ся на какой-то богатой старухе. А Люселла сидит и перебирает свой фотокарточки, снятые в Риме, Париже и на Ривьере. - — Печально. — Верно. Но типично. Не помню, кто сказал: одно поколе¬ ние начинает засучив рукава, а другое кончает спустя рукава. — Мудрый черепок. — Сложность в том, что Альфред и Дэннисон ничего не зна¬ ют об этой ситуации. Они пытаются выкрутиться, полагая, что все акции по-прежнему у сестер, и настаивают, чтобы они до¬ верили им управление всем имуществом. Продавать больше не¬ чего. У Альфреда и Дэнни тридцать процентов разваливающейся корпорации, а Кросс Макмиллан точит зубы, чтобы слопать все. Он уже приобрел приличный пакет у наследников акционеров- основателей. Я думаю, он скупит все через посредников. — А может, и нет. — Да брось ты, Дог. Эти твои воображалы сестры просадили все. Надо быть совсем простаком, чтобы позариться на то, что осталось. Это — труха, и никто не станет из-за нее тягаться с Макмилланом. — Как сказать. • Эл вперился в меня. Маленькие бусинки его глаз, казалось, хотели просверлить мой лоб и заглянуть внутрь. И наконец ему это удалось. • а г 195 '
— Акции у тебя? — Почему бы и нет? Ведь это труха. Эл не отводил от меня своих пронзительных глаз. — Макмиллан тебя убьет. Я молча улыбался. — Ему все подавай... Корпорацию, виллу на Мондо-Бйч, за¬ воды. Он хочет успеть сквитаться с твоим дедом. — Плевал я на Макмиллана. — На него не наплюешь. Я тебе говорю, это — стервятник. У него есть деньги и власть. Для Макмиллана корпорация Бэр- ринов — прихоть, игрушка. Он свой человек в международных финансовых кругах. Может купить все, что пожелает. Глубоко затянувшись, я затолкал окурок в пустую пивную банку. — Почти все. Верно, ты и об этом кое-что знаешь? — Достаточно хоть искоса глянуть на его жену, и прощайся с жизнью. Ты мертвец! — воскликнул Эл. — Я и не собирался. Просто есть вещи, которые нельзя ку¬ пить. — Не дури, Дог. Эти двое без ума друг от друга с самого начала. — Знаю. Л — Есть, конечно, разница в летах, но не такая уж большая. Зато у них такая любовь! — Я не об этом, — заметил я. — А о чем? — В данный момент не важно. Несколько минут мы молча качались в креслах, глядя на Бродвей. К северу от Тридцать четвертой улицы появилась се¬ рая туча и начала обволакивать Эмпайр-Стейт-Билдинг. — Будет дождь, — сообщил я. Впервые лицо старины Эла Девеккио выражало такую тре¬ вожную растерянность. — Не надо мне было отвечать на твое письмо, — вымол¬ вил Эл. РАЗМЫШЛЕНИЯ ЭЛА ДЕВЕККИО Кто он сейчас? Сам черт не знает. Четыре года трубишь с человеком сквозь огонь и дым войны и уверен, что знаешь его как облупленного. И вдруг пшик! Он исчезает, как огонь, на который плеснули водой, как будто его и не было. 196
— Дружище, ты вроде хотел полетать ни «спитфаере» ? — А что? — Тут такое дело, майор. Одна девчонка... дочка вашего сенатора, между прочим... ну понимаешь, хочет повидаться со мной — пожатие через океан и все такое прочее, как они выра¬ жаются в кино... Разве откажешь?.. — А если мне оттяпают хвост на этой керосинке? — Побойся Бога, майор, она у меня тикает как часы. С то¬ бой поднимутся Бйнси, Джерри и Тэг, надежные ребята. Двена¬ дцать сбитых самолетов на всех, а они ведь еще мало пороху нюхали, не то что ты. Будь другом, ты ведь хотел подняться на «спите»?.. — Только, чур, командиру об этом вылете ни слова. — Будь спок, майор. Зачем мне лишняя головомойка от старо¬ го ворчуна. Я помню, как вы с ним ломали голову, почему количе¬ ство вылетов не сходится. А моя племянница в штабе разгадала, кто делал недостающие вылеты. Хитрая бестия, а? — Да уж, ничего не скажешь. — Отличная война. Жаль только, что ребята часто сменяют¬ ся. Майор, а ты почему не съездишь домой? — Долго объяснять, друг. А потом ты и сам сказал «отличная война». Да и на «спите» полетать хочется. Этот ящик хоть руля слушается ? — Сам увидишь, майор. Не сравнить с «девяткой». Когда сле¬ дующий раз полетишь на Нюрнберг, прихвати меня с собой. Там есть одна ферма. Ее хозяин — гад порядочный. Когда я вы¬ бросился с парашютом над его хозяйством, он подставил вилы мне под зад. Хорошо еще, нашлась одна красотка, неравнодуш¬ ная к сыновьям Джона Булля. Выходила меня. Здорово я у нее поболел. — Чудные вы, англичане. — Целеустремлённые. — Что верно, то верно. Надо же, суметь уболтать дочку аме¬ риканского сенатора! — Пытаюсь внести свою лепту в улучшение отношений с нашими колониями, майор. Наслаждайся «спитом», дружище. Мой техник все подготовил. Буду премного обязан, если вернешь¬ ся не очень потрепанный. Старый ворчун всегда ищет пробои¬ ны, а у меня машинка новенькая, как девочка. Еще нетронутая, ясно? — Ясно. — Всем привет! 197
— Дог, — спросил я его однажды, — зачем тебе лишние выле¬ ты? Ты уж давно мог бы уйти на дембель. Неужели тебе нравит¬ ся это сумасшествие? —- Есть чему поучиться, — ответил он. — Урок на выжива¬ ние. Выдержишь сейчас, все остальное — семечки. Он таки выжил. Хотелось бы знать, правда ли все то, что про¬ сачивалось сюда из Европы за последние двадцать лет. Все эти слухи как-то не вязались с Догероном Келли, которого я знал. Хорошие люди обычно не меняются. А слухи были странные. Рас¬ сказывали о каком-то смертельно опасном деятеле, который смел послевоенный черный рынок в Европе, разорив самых крупных дель¬ цов с помощью «грязных» денег из Штатов. Никто' не хотел рас¬ сказывать, что была потом. Рассказывали еще о каком-то Эль Лобо — Волке, который здорово тряхнул международных финан¬ совых воротил. Дог и Волк — похоже. Разница в том, что Дог и в простой арифметике был не силен. Он никогда не умел проложить курс с помощью навигационной линейки. У него была какая-то го¬ лубиная способность определять время, расстояние и направление. Он всегда попадал в цель и не только возвращался сам, но и при¬ водил сбившихся с курса. Что касается финансов, английские день¬ ги были для него загадкой, с французским франком было попроще, он же признавал только американский доллар. Биржевой курс ос¬ тальных валют определялся им по тому, сколько на них можно было-купить сигарет и конфет. Но перемена в нем ощущается, факт. Особенно в. глазах. Он все время как бы следит за тобой. И движется странно, словно по¬ стоянно проверяет, кто у него сзади и по бокам. Два Дога? Три? Все может быть. Теперь он здесь, и мы еще увидимся. Люблю копаться в темных углах, думаю, что откопаю ответы на свои вопросы. Я должен, мне хочется знать. Надеюсь, меня не огорчит то, что я разыщу. В глубине души я опасался противоположного. Глава 5 Никогда не понимал, отчего людям, не нравится дождь. Сто¬ ит за окном насупиться и заморосить, как все начинают вор¬ чать. Женщины куксятся в своих забитых всяким хламом квар¬ тирах или без конца висят на телефонах; мужья чаще, чем обычно, прикладываются к бутылке, и уже к обеду у них тре¬ щит} голова; редкие прохожие готовы передраться из-за свобод- 198
ного такси, что обычно доставляет водителям садистское на¬ слаждение. Как не радоваться дождю? Ведь он все делает чище. Хороший дождь дает городу единственную возможность по¬ плескаться, чем он и занимался’сейчас, весело и шумно сго¬ няя грязь в сточные люки. Повернув направо у Парковой авеню, я добрался до старо¬ го Тричет-Билдинга, отыскал на указателе номер конторы Чета Линдена и поднялся на лифте на шестой этаж. Он встретил меня улыбкой и, махнув рукой на стул, закончил свой теле¬ фонный разговор. — Привыкаешь с трудом, Дог? — повернулся он ко мне. — Наверстываю в темпе. Город здорово изменился. — Не к лучшему, конечно. — Разумеется. А ты когда вернулся? — Сегодня как раз неделя. И уже скучаю по Лондону. Полу¬ чил свои десять кусков? Вынув последнюю сигарету из пачки, я закурил. — Там есть одно условие, насчет нравственности. Чет забулькал от смеха. — А обойти никак нельзя? — Вряд ли. — Это не ответ с твоей-то светлой головой. Впрочем, зачем ты вообще хлопочешь об этом деле, тебя что, зациклило? — Скажем, это — дело принципа. — Конечно. Ты бросаешь европейскую операцию, чтобы по¬ играть в бирюльки. Не думай, что мы не ценим твой вклад в операцию, ты, можно сказать, преподнес ее нам на блюдечке, но мы как-то не рассчитывали, что ты совсем выйдешь из дела. Ты действовал, как железный кулак в бархатной рукавице, и все шло как по маслу. Мы до сих пор не можем найти тебе достой¬ ную замену. — Как насчет Перселла? — Слишком резок. Потребуется год-другой, чтобы он смяг¬ чился. — А Монтгомери? — Мы подумываем о нем. Если он справится с новым зада¬ нием, думаю, подойдет. Кстати, мы приобрели еще один пакет акций Бэрринов. У наследника Вудринга. Он даже обрадовал¬ ся, что столько дали. Это наш подарок тебе. Насколько я знаю, акций Бэрринов больше в продаже нет. Знаешь некоего Кросса Макмиллана? -Да. 199
— Он тоже охотился за последним пакетом, но мы дали боль¬ ше и купили прежде, чем Макмиллан успел набавить. — Чет помолчал, вопросительно глядя на меня. — Ты что-то задумал, Дог? — Просто хочу свои десять тысяч. — Ладно. Не будем больше об этом. Постарайся только со¬ здавать поменьше шума. Нам сейчас это ни к чему. В Европе у нас относительно спокойно. Англичане опять занялись своей политикой, а ты превратился в легенду. Мафия наводит поря¬ док в своем доме, вынесли кучу гробов, и даже Интерпол до¬ вольно наблюдает за уборкой, не интересуясь, откуда столько мусора. Знали бы они! — Мы им не скажем, — заметил я. — Шиш они узнают. — Чет подался вперед и облокотился на стол. — Связные тебе понадобятся? — Вряд ли, но оставь на всякий случай. — Идет. Что у тебя еще на повестке дня? Взглянув йа часы, я поднялся. — Небольшая вечеринка. Будет забавно. — Твой дружок Шей будет гидом? — Он считает, что мне надо перестраиваться. —. А надо ли? — Здесь все изменилось, Чет. Совсем не то, что в добрые довоенные времена. Все какие-то вздрюченные, даже шлюхи... — Все шлюхи на один лад, Дог. — Это те„ которых ты подбираешь. — Они называют меня счастливчик Линден. Никаких хлопот с моими лапочками — чистенькие, спокойные и очень деловые. А теперь возьмем тебя. И чего только эти шикарные девки в тебе видят? Ты их просто запугал до смерти. — Они чуют класс. — Они чуют кое-что другое, чего.у тебя есть в избытке. Ухмыльнувшись, я погасил окурок. — Ты хотел, чтобы я подписал что-то. Чет выдвинул ящик стола и вынул три машинописные стра¬ нички. — Там, где точки, Дог. Три автографа— и ты.на воле. Связь сохраним только для экстренных случаев. Отныне ты выходишь из игры. И насовсем. Эта контора закрывается сегодня? осталь¬ ные уже переехали. Все старые номера и коммутаторы отклю¬ чены. Для наших людей ты теперь не более чем обычный про¬ хожий. 200
— Ясно, Чет. Правила мне известны. — А ты не забыл одно из них, Дог? — Какое? — Они хотели тебя уничтожить. Не хватило одного голоса. — Твоего, Чет? — Моего, Дог. Почему? Не думал, что ты такой сентиментальный. — Не в этом дело. Чтобы убрать тебя, наши потеряли бы кучу стоящих людей. Из двух зол надо выбирать меньшее. Надвинув шляпу, я улыбнулся ему и направился к выходу. — Дог, — остановил он меня. -Да? — Я долго думал, прежде чем проголосовать. Когда я добрался до квартиры Ли, он уже разогревал обед. Пропустив пару рюмок, Ли, по-видимому, успел немного — успокоиться и встретил меня такой знакомой глуповатой улыбкой. Взглянув на своего друга, он заахал: — В каком ты виде! В городе существуют такси и метро, ты что, забыл, дружище? — Хотелось пешком. — Ты даешь! Новый костюм, а он пешком. Плащ-то хоть не течет? — Нормально. Брюки отглажу потом. — Где ты был? — Так, кое-какие дела, мелочи. Улыбка исчезла с его лица, и он протестующе поднял руки. — Ничего не рассказывай, Дог. Не хочу ничего знать о тво¬ их делах. — Да хоть бы я и рассказал, все равно ты не поверишь. Схватив за руку, он потащил меня к бару: Приготовил питье и протянул мне бокал. —• Слушай, Дог, я насчет сегодняшнего вечера... — Расслабься. Тебе не придется за меня краснеть. Я же тебе сказал, что уже встречался с Уолтом Джентри. — Не за тебя волнуюсь. Компания больно зубастая, Дог. Я-то знаю, как с ними разговаривать. А когда на сцене появ¬ ляется новичок, которого они не могут раскусить, вот тут-то и 'вылезают клыки. Народ дотошный, копать умеют. Боюсь, возьмут тебя в оборот. 201
А чего копать-то? — Попробовав питье, я одобрительно кивнул и осушил половину. — Хотя бы насчет денег. — Пусть свяжутся с банком. — Дог, я не шучу. Там будет Мерримен, которая ведет свет¬ скую хронику, Дик Лаген, политический комментатор... — Успокойся, ради Бога. Я недостаточно важное лицо для последних новостей. — Ты — новое лицо. А потом у тебя такой вид! — Какой вид? — Как раз для новостей. Слушай, я знаю этих людей... — Рад за тебя. А как дела с женским вопросом? — Ты можешь о чем-нибудь думать, кроме баб? Раньше толь¬ ко о полбтах... а теперь вдруг только о дамах. Прикончив питье, я глубокомысленно заметил: — С ними как-то приятнее. Прости, что я повторяюсь, но тьГ совсем рехнулся. Окон¬ чательно. — Это вряд ли можно считать ответом на мой вопрос. Ли безнадежно пожал плечами и отхлебнул виски прямо из бутылки. — Там будут все волчицы Нью-Йорка, и не пытайся ска- . зать... - Что? — Что они отличная компания для такого старого кобеля, как ты. Я засмеялся и попросил налить мне еще. Глава 6 Сначала Шэрон решила не ходить на очередное сборище, которое устраивал Уолт Джентри. Соберется все та же знако¬ мая публика: несколько современных знаменитостей, обязан¬ ных чем-то хозяину, с полдюжины почти угасших звезд, ко¬ торых еще узнавали благодаря повторному показу допотопных фильмов с их участием, да куча прихлебателей, отирающихся у кинобизнеса. Могут появиться свежие лица, скорее всего из Европы или с Западного побережья, возможно, будет недоста¬ вать некоторых завсегдатаев, которым обрыдли эти сборища, и они предпочли укрыться в каком-нибудь тихом уголке под благовидным предлогом «съемок на натуре». 202
Шэрон собиралась пойти на закрытый просмотр последней картины компании «Кейбл-Ховард». Но С. К. Кейбл, дав¬ но полагавший, что его сотрудники должны работать на него двадцать четыре часа в сутки без выходных, настоял, чтобы она присутствовала на приеме, поскольку ходили слухи, что Уолт Джентри собирается вложить несколько миллионов в какое-то совместное кинопредприятие... если найдет подходящих парт¬ неров. И если компании «Кейбл-Ховард» удастся стать этим партнером, Шэрон Касс перепадет приличная премия, а воз¬ можно, и небольшой процент от сделки. «Миленькое дельце, — думала она. — Я становлюсь деловой соблазнительницей. Фирма считает, что я принадлежу ей вся без остатка. И они. еще поносят проституток и смеют натравливать на них полицию. Ничего себе, современная мораль!» Сидя перед зеркалом, освещенным несколькими бра, она пристраивала на левый глаз искусственные ресницы. Порабо¬ тав затем косметическим карандашом, она придала глазам тро¬ гательно наивное выражение и откинулась, удовлетворенная достигнутым результатом. «Хороша, — подумала она. — Такая вся волнующе женст¬ венная, вызывающе красивая — отличная мишень, приманка. Впрочем, самая заурядная приманка. Зарплата — пятнадцать тысяч долларов в год плюс расходы на отлавливание лопухов. Правда, если Кейбл бывает особенно доволен работой, то еще подкидывает премию». Что с тобой, Шэрон? Ведь ты была когда-то милой провин¬ циальной девочкой с лучезарными глазами и чистыми идеала¬ ми. Ты любила запах свежескошенной травы и морского ветра, собирала ракушки и жуков. Потом превратилась в фотомодель журнала «Фьючер», демонстрируя одежду для подростков до тех пор, пока не пришел день, когда обнаружилось, что ты уже выросла. Первым это открытие сделал главный редактор жур¬ нала. Он так трубил о тебе, что корпорация «Кейбл-Ховард» сделала предложение сниматься в фильме о проказах на со¬ лнце, воздухе и воде. О, ты была великолепна, секс-малышка. Только .тебе не нравилось, что к тебе вяжутся разные помощ¬ ники режиссеров и мокрогубые директора картин, которые еще вчера были простыми посыльными. Ты предпочла отку¬ порить свое вино для С. К. Кейбла. Оно ударило ему в голову настолько, что он счел тебя достаточно сметливой для работы в штате фирмы. Ты несколько переусердствовала в работе и стала тем, кем стала. 203
Шэрон встала, разглядывая себя обнаженную в полный рост. Чистый ангелочек, только переросший. — Я все еще нравлюсь себе, — прошептала она. — Это един¬ ственное, что у меня осталось. Из зеркала на нее пристально смотрела загорелая красавица. — Какое необычное чувство, — сказала Шэрон. Красавица продолжала молча смотреть на нее, а затем мед¬ ленно улыбнулась. В приглашении было указано, что гостей ждут к шести три¬ дцати. Выдерживая тон, Шэрон явилась с опозданием, но все равно времени оказалось достаточно, чтобы выпить бокал шам¬ панского, получить два любовных предложения, поприветство¬ вать полную комнату народа и вытерпеть разглагольствования Рауля Фучиа. Трудно припомнить, как это все началось. Ото¬ рвавшись от своих привычных мыслей, она вслушалась в поч¬ ти гипнотический голос чувственного худощавого мужчины, стоявшего рядом с ней. — Но, моя дорогая, женщины настоящие хищницы. Они только и делают, что... как бы это выразиться?., выслеживают добычу. Мужчины же просто поддаются им по собственному выбору. — Мистер Фучиа' у вас несколько европейский подход. — Зовите меня просто Рауль... а подход у меня универсаль¬ ный, мужской. И он особенно верен здесь, в Нью-Йорке. — Смею надеяться, что-мы, ньюйоркцы, настоль примитив¬ ны. Боюсь, что вы не правы. — Сомневаетесь? Обернитесь вокруг. Посмотрите на муж¬ чин. Они все видят и позволяют за собой охотиться. А тем временем оценивающе изучают охотниц и выбирают, по их мнению, более достойную их внимания. Да это спаривание идет прямо у нас на глазах, правда, в форме, завуалированной внеш¬ ними приличиями. — Обычный вечер, Рауль. Одни и те же люди, меняются только место и время. — Нет, не обычный, моя дорогая. Женщины соперничают. Да-да, соперничают. Они просят, умоляют, требуют. В отличие от мира животных здесь соревнуются женщины, стараясь пре¬ взойти друг друга нарядами, оголенностью тела-, и все это для завлечения противоположного пола. Да хотя бы взять вас. Шэрон повернулась к нему с кривой улыбкой: 204
— Вы полагаете, у меня слишком консервативный вид? Опустив глаза, он ответил подчеркнуто спокойно: — Я бы не сказал. Если считать, что деловые женщины всег¬ да аккуратно причесаны и подкрашены, со вкусом одеты и бе¬ зупречно воспитаны, как объяснить, что на вас нет бюстгальтера и что под вашим облегающим полупрозрачным мини-платьем нет и признаков нижнего белья? Если не считать туфель и пла¬ тья, вы совершенно голая. А когда вы стоите прямо, вы, похо¬ же, с гордостью выставляете на обозрение еще кое-что. — Я не думала, что видно, — сказала Шэрон. Она почувст¬ вовала, как у нее порозовели плечи, но не подала й виду. — Возможно, у меня более опытный глаз, чем у большин¬ ства. Но, скорей всего, вы говорите неправду. Вы знаете, что видно. — Так не смотрите туда. — Почему не смотреть? Вы же для этого и явились... раз¬ детая. Щеголяете своим женским оперением, а? Ловкий ма¬ невр. Я абсолютно очарован. Почему бы и нет? У вас атлас¬ ная кожа, совершенная фигура. А ваша грудь в большей мере отвечает своему назначению, чем у всех остальных женщин в этой комнате. Достаточно большая, чтобы привлечь внимание, высокая без всяких приспособлений и достаточно умеренная, чтобы не мешать более ответственным действиям. — А вы исключительно сексом озабочены? — спросила Шэрон. Его полузакрытые глаза удивленно распахнулись. Она пора¬ довалась, что ее голос оставался таким же ровным, несмотря на все его попытки вызвать у нее раздражение. — Как правило, — ответил он. — Можете предложить что- нибудь более интересное? — Поищите выгодную работу. Пожав плечами, Рауль улыбнулся: — Нет необходимости. При моем богатстве работа за день¬ ги будет выглядеть претенциозно. Я бы предпочел потратить свое время и энергию на работу над вами, моя дорогая. Вы меня чрезвычайно заинтересовали. — Какова же ваша цель? — Моя конечная цель — увидеть вас в постели абсолютно раздетой и готовой фантазировать вместе с Раулем Фучиа. Вы получите наслаждение от моих усилий. Окинув его взглядом, Шэрон слегка улыбнулась, сверкнув зубами: п . 205
— Жаль, но мне придется огорчить вас, Рауль. Я девствен¬ ница. — Отлично. Девственница духом — это чудо, достойное ли¬ цезрения. — Телом, мой друг. Самая настоящая девственница, с нетро¬ нутым бутоном. Она произнесла это с такой заранее продуманной естест¬ венностью, что чуть не выдала себя, увидев его изумленное лицо. — Невероятно! — Ничего невероятного. Я ни с кем еще не спала. Вот и все. Не встретила еще мужчину, с которым захотелось бы сблизить¬ ся до такой степени. Все просто, если подумать. Он поставил свой бокал й, протянув к ней руку, быстро опус¬ тился на диван, стоявший рядом с ними. Она позволила взять себя за руку. — Тогда вы непременно должны выбрать меня. Я просто на¬ стаиваю. — Почему? — Первый опыт — это величайшее событие. Только человек с моим опытом... — Бросьте, Рауль. Когда я захочу, я решусь. Но не раньше. Вы не тот мужчина. — Вы же не знаете меня в деле. — Вы себя выдали, Рауль..Вас потрясла одна мысль внести девственницу в свой список. Вы поэтому сели? — Дорогая Шэрон... — Я, конечно, встречалась с мужчинами, мой дорогой за¬ морский друг. Обнималась, целовалась и испытывала оргазм. У меня было несколько сексуальных контактов, которые доставили мне нормальное физическое наслаждение. Я цх, вероятно, продолжу, если возникнет желание. Я знаю все при¬ емы, позы и эрогенные зоны, и когда придет время — береги¬ тесь мужчины! Пока что я храню в целости одну маленькую штучку и цамёрена оберегать ее впредь. Она почувствовала, как его рука соскользнула с ее руки/ и он вопросительно промямлил: — Вы не... это?.. f — Лесбиянка? Он кивнул. — Нет. Хотя я люблю экспериментировать ц у меня есть несколько опытов в этой области. Вас это шокирует? 206<
Это было заметно. Потянувшись за своим бокалом, он оза¬ даченно начал: — Но... если бы вы смогли иметь дело с мужчиной... — Смогу в свое время, — отрезала Шэрон. — Я побывала с несколькими мужчинами. Каждый раз мы оставались довольны друг другом. Вы меня понимаете? Они даже проникали в меня, но несколько иным способом, но очень эффективным. Так что д не лесбиянка и отнюдь не фригидна. Со мной все нормально в сексуальном смысле. Просто я пока держусь за то, что может однажды оказаться значительной ценностью для моего избран¬ ника. Рауль допил свое шампанское и поставил бокал на стол. — Американские женщины! Просто кошмар! — В моем возрасте это простительно, — заметила Шэрон и нарочно склонилась к нему, понимая, что ее грудь выразитель¬ но очертится при движении. От скользящего ощущения ткани на теле ее соски напряглись и заметно выступили. — Почему бы вам не попробовать ваше подъемное устройст¬ во на ком-нибудь более благосклонно расположенном? С трудом пытаясь скрыть свое разочарование, Рауль встал и по-европейски сдержанно поклонился. Шэрон слегка пожала его пальцы на прощанье. — Мне жаль вас, Шэрон Касс, — произнес он. Она улыбнулась с едва заметной насмешкой в глазах: — Мне жаль вас, Рауль. Вы знаете, чего вам хочется, но вам этого никогда не получить. — Не совсем так, моя дорогая. — Так, Рауль. Я бы оторвала тебе все причиндалы, попро¬ буй ты только коснуться меня. В мои тридцать два года я дру¬ жу со спортом. Как я уже говорила, я знаю много приемов... и даже этот. Он благородно удалился. «Несмотря на то что рухнули все его воззрения, — подумала она, — выдержка ему не изме¬ нила». Сегодня ночью он положит рядом с собой под шелковые простыни какую-нибудь женщину, и его будут грызть сомне¬ ния, не подрастерял ли он свое мастерство. В результате он "окажется не на своей обычной высоте, , и назавтра его начнет снедать беспокойство. Он наверняка опять попытается сразить¬ ся с ней. И снова проиграет. Вот с этого момента и начнется падение. Как на большом графике доходов, что висит за спи¬ ной Кейбла в его кабинете. 207
— Неужто оторвала бы? — Голос был странный, грубоватый, с необычным выговором, который Шэрон не удалось опреде¬ лить. Как будто говорил бруклинский мужлан, нарочно стара¬ ющийся скрыть свое умение выражаться литературно. Обернувшись, Шэрон взглянула на спросившего и улыбну¬ лась — настолько он выпадал из этого сборища. Во-первых, он слишком широк в плечах и груди, а во-вторых, у него слишком короткие волосы, так называемая стрижка бобриком. На нем был новый черный костюм, но фасон из других времен. Похо¬ же, ч^о он раз и навсегда выбрал один стиль и ему ровным сче¬ том наплевать на то, как одевается его окружение. «Он похож на орла», — подумала она. Неожиданно Шэрон представила себя опять стоящей перед зеркалом и почувствовала, как нежные светлые волоски встают у нее на руках, а плечи начинает покалывать. Мышцы живота непроизвольно сократились, выжимая из нее влагу, а далекий внутренний голос повторял: «Какое странное, странное чувст¬ во». А она ответила: «Детские глупости. Этого никогда не мо¬ жет случиться». — Это верно? — Не составило бы большого труда. — Ну, ты его прямо размазала по стенке. — Не ожидала, что меня подслушивают. — Да я ни за какие коврижки не пропущу подобную сценку. Вначале я даже позавидовал, как он подъезжает. Пока ты его не разделала. А ты на самом деле говорила правду? Шэрон как-то странно засмеялась: — Да, правду. — И насчет девственницы? — Что тут необычного? Теперь улыбнулся он, пожав -плечами и поднимая за нее бокал. — Звучит дико,-но дело хозяйское. — А какое у вас дело, мистер... —- Келли. А зовут меня Догерон, проще Дог, я не оби¬ жаюсь. ч Вот оно и случилось. Так быстро и стремительно, что она даже не успела подготовиться^ Как взрыв бомбы, всколыхнув¬ ший весь мир, еще секунду назад безмятежный и мирный. Как бездна, разверзтая у ваших ног, которой закончилась прогулка по красивой тропинке, окаймленной цветами, счастьем и до¬ вольством. 208
Ее удержали дисциплина и самоограничение, генетически выработанные бесконечной битвой полов и превратившиеся в защитную броню слов и правил поведения. И всегда эта беспо¬ койная мысль... не ошиблась ли она. Вполне возможно. Забудь об этом, маленькая светловолосая девочка. Бывают, конечно, совпадения. Но это было так давно, что стало почти полувыдуманным романтическим воображением, глупой упор¬ ной мечтой, которая вдруг обрела реальность. Такое случилось два года назад, когда мужчина ее мечты оказался инженером из Бразилии с десятью детьми. Еще был моряк с танкера, только ему стукнуло шестьдесят три и он являлся чьим-то дедом. На¬ стоящего Догерона Келли не существует. Ты рассталась с ним на остановке поезда, и сейчас его нет в живых. Так ей сказала его семья. — Значит, имя — Дог, а чем вы занимаетесь, мистер Келли? Вы похожи на полицейского. Может, вы и есть? Он отрицательно покачал головой: — Да нет. Я частный предприниматель. Берусь за выгодные дела, если подворачиваются. Специалист общего профиля, так сказать. Жаль, не удастся полюбоваться, как вы расправитесь со своим приятелем. — Думаете, не смогу? — Плевое дело. В свое время я разделался таким манером с парой докучливых типов. Только за это предусматривается очень суровое наказание. — За изнасилование? — тихо спросила она. — Не волнуйся, тебе это не угрожает. — Вот и вы о сексе. — Малыш, ты же сама начала. Я тебя насиловать не соби¬ раюсь. — Да? А что же вы предпочитаете? Его ответный скрипучий .смех прозвучал странно. — По мне, так лучше наоборот. Я — лентяй. Люблю погово¬ рить, помечтать, да и то лень. Половину своего времени я тра¬ чу на разговоры. — А другую половину? — Это не для девственных ушей, — ответил он, У нее уже готов был ответ, но он подморгнул ей и ушел, посасывая на ходу свое пиво. Ей почему-то стало досадно. Что и говорить, Рауль Фучиа был прав. Она знала, что делает, ког¬ да одевалась на выход. Уверенная в своих возможностях, она не нуждалась в заверениях, чдо красива и бесподобно сло¬ .209
жена, хотя охотно выслушивала их. Ей достаточно было зер¬ кала. Рауль только подтвердил это, но появился этот чертов Дог и поколебал ее уверенность. Ему было ровным счетом на¬ плевать. Она покачала свой бокал, наблюдая, как кружатся кубики льда. Этот чертов дог, да-да, с маленькой буквы, достал ее. Большее невнимание трудно было изобразить. Ведь она дале¬ ко не старуха. Как раз то что надо: в цвете лет, прекрасна, об¬ разованна, способна — в общем, в полном порядке. Она улыбнулась, когда поняла в чем дело. Видимо, она от¬ дала чуть больше, чем надо, стремительному миру шоу-бизнеса, где выживание зависело от быстроты и правильности оценок. Чутье подвело ее. Она дала ему сорок с небольшим, введенная в заблуждение густыми короткими волосами с легкой сединой, моложавостью и мускулатурой. Наследственность. Вот кто ис¬ тинный хищник. Шэрон наблюдала, как он непринужденно передвигается в другом конце комнаты. Женщины провожали его глазами, по¬ том машинально возвращались к прерванной беседе, но он про¬ должал притягивать их взгляды. Когда этот хищник присоеди¬ нялся к какой-нибудь группе, мужчины ощущали себя неловко, но почти не выдавали себя. Они чувствовали то же, что и Шэ¬ рон. «Что он здесь делает?» — думали они. Непонятно почему, но ей в голову пришла странная мысль. Наверное, у него с собой револьвер. Как всегда, инициативу в свои руки взяла Дарси Тейлор. Наивное существо на экране превращалось в тигрицу, когда ее интересовал какой-нибудь мужчина. Оставив Рауля на полусло¬ ве, она взяла Дога под руку, отхлебнула из его бокала, шутливо содрогнувшись, и увела к бару. Сегодня Раулю явно не везет. Стоит только посочувствовать его избраннице на эту ночь. — Развлекаешься, Шэрон? Она с улыбкой подняла голову, сразу узнав’голос: — Привет, Уолт. Уолтер-Джентри был типичный холостяк, обустроивший свой частный мирок с помощью наследных миллионов. Благодаря редкой деловой хватке, которую он заполучил вместе с арис¬ тократической внешностью и блестящими манерами, этот по¬ следний отпрыск славного клана Джентри более чем удвоил - свое состояние. Последние двадцать лет за ним безуспешно охотились девушки из состоятельных семей, но он как-то ни с кем долго не задерживался. 210'
— Вижу, ^ознакомилась с Догом, — сказал Уолт. — Да. Кто он? Он постучал длинной сигаретой о золотой портсигар и заку¬ рил ее, выпустив струю дыма. — Мы познакомились в. армии. Интересный человек. На войне он был прирожденный убийца. Произвел впечатление? — Необычный человек, — неопределенно ответила Шэрон. — Чем он занимается? Пожав плечами, Уолт улыбнулся: — Я сам часто задумывался, но никогда не пытался выяс¬ нить. Однажды он пригласил меня в клуб своих однокашни¬ ков по колледжу. Там висела его фотография в футбольной форме. Похоже, он был победителем всеамериканских студен¬ ческих игр. — Он похож на полицейского. — Подозреваю, что он занимается чем-то в этом роде. У него есть довольно странные приятели. — Он взял бокал у проходив¬ шего с подносом официанта и пригубил его. — Рад снова ви¬ деть тебя, Шэрон. Давненько мы не виделись. Как это старик Кейбл отпустил тебя? Она улыбнулась в ответ на его понимающую улыбку. — Как будто ты не знаешь, что я для его дел вроде наживки. — Прелестная наживка.. Где уж тут рыбе устоять? — И не должна устоять. Ведь наживку опробовал сам вели¬ кий маэстро, прежде чем запустить меня в твой пруд. — На какой же улов ты рассчитываешь? Он сделал официанту знак рукой и, когда тот подошел, по¬ дал ей бокал. ' — Благодарю. Кейбл рассчитывает на твое участие в совмест¬ ном деле. Надеется вытащить не менее пяти миллионов дол¬ ларов. — Отлично, — засмеялся Уолт. — А ты, стало быть, нажив¬ ка. Полагаю, тебе порекомендовали выложиться до послед¬ него. — Да, так и было сказано. От лишнего ломтя початой булки не убудет, и прочее в-этом роде. — Если не считать, что твой босс не знает... или не верит... что эту ^онкретную булку еще никто не разрезал, — Ему было сказано, но он не верит. — Тяжело же вам приходится, бедным полудевам. Я пасую перед,вами, юная леди. — Я думала, тебе понравилось в последний раз/ 21fK
— Еще как. Лучше не может быть. Правда, несколько взвин¬ чивает нервы, но абсолютный восторг. Ты просто искусница. Если хочешь знать, у меня еще никогда не было такой прият¬ ной ночи и следующего дня. Ты в этом деле просто скалолаз. Могу тебя понять; Только иногда думаю, какой ужас, если ты повредишь себя нечаянно, нога соскользнет с педали велосипе¬ да или что-нибудь вроде этого. Сколько усилий будет потеряно напрасно! — Меня можно проверять хоть на детекторе лжи, — ответи¬ ла Шэрон. — Шэрон, мне хочется быть счастливчиком. Хочешь бартер? — Что на что? — Твою девственность на пять миллионов? — Уолт, ты замечательный, но я еще немного подожду, по¬ жалуй. — Старик Кейбл озвереет, когда узнает, что ты отклонила такие условия. Она улыбалась, а в голосе ее звучал смех. — Он ни за что не поверит. Ведь мне обещана пятипроцент¬ ная премия со сделки. — Солнышко, — засмеялся в ответ Джентри, — ты знаешь, что достаточно одного взгляда моих неотразимых голубых глаз, чтобы получить то, чего мне хочется. Если этого недостаточно, недорогой бриллиантовый гарнитур срабатывает безотказно. Но с тобой этот номер не'проходит. Ты просто невыносима, моя сладкая. Но я хочу снять тебя с крючка и дать еще несколько месяцев, чтобы ты подловила что-нибудь по собственному вы¬ бору. Можешь сообщить Кейблу, что я согласен. Если я тебе хоть немного нравлюсь, скажи ему, что использовала свое са¬ мое ценное оружие. Мне же надо заботиться о своей репутации. — Может, предложить в обмен что-нибудь еще? — Шэрон... я не боец. Слишком ленив для этого. — Уолт посмотрел в ту сторону, где у открытого до полу окна стоял Догерон Келли, задумчиво глядя в туманные сумерки. К его плечу прижалась Мона Мерримен. — Обрати внимание на него, Шэрон, — заметил он. — Почему, Уолт? Уолт отпил из бокала и щелкнул золотым портсигаром. — Глядя на него, я вспоминаю заглавие одной книги. Не саму книгу, а только заглавие. — Какое? — «Зов природы», — ответил он. 212
Он был на расстоянии целой комнаты, но ее охватил жар. Опустив глаза, Шэрон заметила, что ее пальцы вращают ко¬ лечко на среднем пальце левой руки. Ее девичье медное ко¬ лечко. Ей приходилось, очищать его от зелени каждый вечер. Камешек — простое стекло — был зеленого цвета, со стер¬ шимися уголками. Над ней подтрунивалй из-за этого колечка, но она говорила, оправдываясь, что это ее талисман^ хотя все знали, что девушка не отличалась сентиментальностью или су¬ еверием. Однако Шэрон умела так обрезать слишком любо¬ пытных, что постепенно о кольце все забыли. Мона Мерримен увлекла Дога в сад. Дождь прекратился, в воздухе стоял туман, превращая окна в домах напротив в рас¬ плывчатые желтые овалы. Шэрон встала и подошла к Раулю Фучиа, неся перед собой пустой бокал. — Неплохо бы выпить, — сказала она. Глава 7 — Мона Мерримен, вы дама занозистая, — заметил я. — Почему бы вам не переключиться на какую-нибудь знамени¬ тость? — Я уже обо всех все написала. Вы мне интереснее. — Но я ведь никто. — Не совсем так, Догерон. Я справлялась о вас у вашего друга Ли Шея. От меня он не посмеет ничего утаивать. То, что ^вы наследник владений Бэрринов, делает вас достойным вни¬ мания. — Мона, быть наследником еще не значит унаследовать. Я же сказал, что я незаконнорожденный в семье. — Уже и это новость, — мило улыбнулась она. — Я же веду скандальную хронику. Я провел пальцами по ее щеке и слегка ущипнул за подбо¬ родок. — Крошка, ты ведь не хочешь, чтобы от тебя остались рож¬ ки да ножки? — Забавно. — Никаких шуток. — И что же будет? — спросила она, смеясь. — А то, что все узнают, сколько тебе лет на самом деле.. — Исключено, — ответила бна, ничуть не смутясь и все с тем же смехом. 213
— Спорим? — предложил я. Улыбка стала сползать с ее лица. — Дай мне телефонный аппарат и час времени, и я сообщу тебе место, время и час твоего рождения. Склонив голову *Набок, она не совсем уверенно посмотрела на меня. — Не верю. — Посмотри в мои глаза, Мона. — Вижу. — Теперь понимаешь? В этой игре мне нет равных. Только попробуй меня царапнуть, и я откушу тебе голову. — Ты и впрямь ублюдок. Разве не так? — Мне это все говорят. — Неужели ты и вправду всем скажешь, сколько мне лет... если тебе удастся узнать? — Только тронь меня. — Ты интересный, человек, Дог. И сколько же мне лет? — Приблизительно? -Да. Я снова пробежал пальцами по ее щеке .и почувствовал едва заметные морщинки. — Двадцать один, — ухмыльнулся я. — Ладно, давай по-настоящему. — Шестьдесят два, — ответил я. — Негодяй, прибавил мне целый год. Я тебя убью, если ты кому-нибудь проговоришься. — Скажу, что тебе не больше тридцати. — Трепач. Но все равно ты мне нравишься, подлое чудо¬ вище. Теперь я попробую все о тебе разузнать, и тогда бере¬ гись. г- Не стоит хлопотать. Спрашивай, о чем хочешь, я сам от¬ вечу. Мона заглянула в свой полупустой бокал, покружила остат¬ ки и посмотрела мне в глаза. — Ты кого-нибудь убивал? Я'утвердительно кивнул. — Не хочешь рассказать? — Нет необходимости. — Кажется, мне попался огонь-мужик. Знаешь, что я хотела бы с тобой, сделать? ' ‘ — Естественно. Мне от вас, соплюшек, отбою нет. Лучше выбери себе ровесника. 214
— Ну ладно, убивец. Один поцелуйчик, и давай возвращать¬ ся в помещение. Она слегка коснулась меня губами, но в этом прикосновении и в том, как она всем телом прижалась ко мне, я прочитал всю ее жажду и страсть тигрицы. Лет двадцать назад я бы с ней не ’ соскучился. Ее рука, лежавшая у меня на плече, опустилась вниз и, до¬ тронувшись до меня, вернулась обратно. — Да ты — просто лед. —*Не совсем, куколка. Просто я сам выбираю время и место. — Везет мне на негодяев, — улыбнулась она. — Уж я вас разберу на составные части, мистер Келли. — Уже пытались. — Эксперты? — Эксперты. — Это были только цветочки. Пойдем, хочу познакомить тебя со своими друзьями. Заметив нас, когда мы входили в шумный от подвыпивших голосов зал, Уолт Джентри помахал нам рукой и, извинившись перед парой, с которой только что беседовал, направился к нам своей размашистой походкой. Он с широкой улыбкой потряс мне руку и подмигнул Моне. — Рад видеть тебя, Дог. Давненько не виделись. — Взаимно, Уолт. — Мона уже успела запустить в тебя коготки? Она ущипнула его за руку и сделала шутливо обиженное лицо. — Уолт, тебе надо было подготовить меня к встрече с этим зверем. В нашей компании Дог такая освежающая перемена. — Потому что я не породистый. — Насовсем вернулся? — спросил Уолт. — Возможно. — Затишье на континенте? Заскучал? Я пожал плечами, перебирая в памяти последние двадцать с лишним лет. — То, что раньше казалось необыкновенным, становится со временем заурядным. Я, наверное, как лосось — возвращаюсь метать икру туда, где родился. — И умереть, — вставила Мона. — Лосось всегда умирает после нереста. Ты поэтому вернулся, Дог? — Помирать — не мое хобби, мадам. Не сейчас, по крайней мере. 215
— Возьму на заметку. Значит, вернулся домой метать икру. Кого же собираешься оплодотворить? Уолт засмеялся и похлопал Мону по плечу: — Мона, девочка моя, почему ты все видишь в сексуальном плане? — Занимательный план, мой мальчик. Мои читатели только этого и ждут. На горизонте появился весьма завлекательный холостяк и потенциальный жених. Надо же все разузнать. — Она с улыбкой смотрела на меня. — Вы не ответили на мой вопрос, мистер Келли! — Еще не думал. — Может, вас ждет какое-нибудь одинокое сердце? — Что-то'не припоминаю. В основном все радовались, ког¬ да я уекал. Мы взяли по бокалу у официантки, которую подозвал Уолт. — Мона, ты не больно верь его россказням о владениях Бэр- ринов. Просто Догу надо было родиться лет сто назад. Такому пороху, как он, просто негде развернуться в наше время. Когда его выставили отсюда, он был только рад. — Это кого выставили? — спросил тихий голос. Мы все обернулись и поклонились плотному мужчине с бо¬ лезненным лицом. — Привет ЭДона, Уолт... — Он помедлил, ожидая представ¬ ления. — Дик Лаген, Дог Келли. Вы, кажется,\не встречались? Я протянул руку, и он на секунду вежливо задержал ее в своей. — Я регулярно читаю вашу колонку, мистер Лаген. — Наконец-то-я встретил человека, который интересуется международными событиями. . — Мои литературные жемчужины не удостоились подобно-- го внимания, — повернулась к нему Мона. Лаген улыбнулся и потрогал тонкую полоску своих усов. —'Мона, дорогая, разве между нами возможно соперничест¬ во? Просто мистера Келли, как финансиста, интересуют мои последние новости. Разве не так, мистер Келли? Его голос прозвучал как-то странно, а глаза изучающе смот¬ рели на меня. — Охота за долларом — неизбежное зло. Почему бы в ней не поучаствовать, — ответил я. — Я понял так, что вы вернулись/с целью претендовать на наследство. 216
— Десять хороших кусков. Откуда вы знаете? — Мои ранние исследования были написанц еще во време¬ на расцвета режима Бэрринов. Вы и представить себе не може¬ те, как много я знаю о состоянии вашего семейства. — Рад за них, при условии, что получу свои десять тысяч. Я никогда не был особенно привязан к семье. — Понимаю. По нашим временам десять тысяч не ахти ка¬ кая сумма. Собираетесь вложить куда-нибудь? — Ни за что. Собираюсь прогулять. Деньги для того и суще¬ ствуют, чтобы превращать их во что-нибудь полезное или при¬ ятное. — У вас замашки богача, мистер Келли. В его голосе опять прозвучала* та же странная нотка. — И с десятью тысячами можно удивить всех, — беззаботно ухмыльнулся я, вызвав его ответную улыбку. — Между прочим, мистер Келли, вас, кажется, зовут До- герон? — Да, а что? — Необычное имя. — Старинное. Таких теперь мало. — Вы правы. Однако я неоднократно сталкивался с этим именем. Стамбул, Париж... ведь вы там бывали? — Конечно, — подтвердил я. — Может, это один и тот же Догерон? Мона бросила на нас быстрый, острый взгляд. — Ну-ка, ну-ка, Дик, выкладывай, что ты знаешь о нашем друге. Не пропадать же ценной информации в твоей заумной колонке. Смеясь, я прервал ее: х — Если мистер Лаген встречал меня в этих местах, то это уж точно твой хлеб, Мона. Что касается злачных мест, где испол¬ няют танец живота й канкан, здесь я самый прилежный ученик. Видно, вы тоже завсегдатай, мистер Лаген, так что немудрено было и встретиться. Меня там неплохо знают. Вы, стало быть, тоже любитель клубнички? Лаген опять пощипал свои усы, стараясь прикрыть рукой лицо. Мона со смехом дернула его за рукав: — Ну и ну, Дик! Ах ты, старый проказник! А я-то думала, что ты ходячая добродетель. Дог, дорогой, ты просто прелесть! На¬ конец и он попался мне в руки. , f Лаген изобразил легкое смущение, сопровождаемое сдавлен¬ ным смешком. 217
— Вы меня застукали на месте преступления, мистер Келли. Моя тайна раскрыта. Я всегда только робкий зритель, да и воз¬ можность представляется не часто. Не волнуйтесь. Ваша тайна в безопасности. Я уже пригро¬ зил Моне одним* разоблачением. Добавим и это. — Уолтер, вы пригласили замечательного гостя. Совсем не похоже, что он из Европы. Приятно было познакомиться, мис¬ тер Келли, — откланялся Лаген. Когда он отошел, Уолт сказал: — Надеюсь, он не расстроился. Мона с усмешкой встряхнула волосами. — Глупыш. Да он весь сиял от удовольствия. Мы-то думали, что он надутый индюк. Дог... что ты еще умеешь? У тебя не¬ обыкновенная способность видеть людей насквозь. — Это приходит с возрастом, милая леди. По-моему, это — свойство всех мужчин. — Если бы всех, ты бы не болтал сейчас с особой моего воз¬ раста. Почему бы тебе не переключиться на что-нибудь более подходящее, как ты посоветовал мне. Тем более я вижу не одну пару глаз, вожделенно следящих за тобой. Давай-ка, Уолт, пред¬ ставь его. Хочется посмотреть, как он будет управляться с эти¬ ми профессиональными крошками, выставившими свой товар. Эх, вернуть бы то время, когда и грудь была тверже, и ноги стройнее! — Не горюй, Мона. У тебя все с лихвой восполняется опытом. —- Уведи его отсюда, Уолт, а то я за себя не ручаюсь. Она удалилась, вцепившись в двух новых популярных теле¬ героев. — Крутая, бабенка, — заметил Уолт. — Да уж. — Ты ей не очень-то верь. Ради красного словца никого не пожалеет, и полное отсутствие совести. Впрочем, Лаген такой же. Воображает себя великим крестоносцем. Один сенатор обо¬ звал его сторожевым псом, охраняющим предпринимательство от бессовестных дельцов. Вот он и пыжится, чтобы соответст¬ вовать. — А что он здесь-то делает? Это совсем не его компания. — Вспомни-ка свое безжалостное разоблачение. Дик обожа¬ ет смотреть на девочек. Где же ему подзарядиться, как не в шоу- тусовке. Ты со всеми познакомился? — Со многими. 218
— С твоим появлением все мужики ощетинились. Террито¬ рия давно поделена, вот они и нервничают, в чьи угодья ты. собираешься вторгнуться. — А где Ли? — Ублажает в баре парочку местных знаменитостей, чтобы попасть в светскую телехронику. Чего он такой взвинченный? — Сам не знаю. — Он как будто боится оставить тебя одного. Вы всегда были не разлей вода. — Ли слишком много нервничает. Ему надо жениться, — от¬ ветил я.с усмешкой. — Чья бы корова мычала, — хмыкнул Уолт. — Между про¬ чим, а ты на кого собираешься наложить лапу? Даже мне инте¬ ресно. Кстати, весь товар доступный. Почти весь. — Почти? Уолт кивнул в ту сторону, где на подлокотнике кресла си¬ дела блондинка, чей разговор я подслушал, и беседовала с колобком, который, однако, был одним из крупнейших изда¬ телей. — Вон та. Железные трусы. Настоящая бутылка с зажигатель¬ ной смесью, только никому не удается поджечь фитиль. — Любопытно. — Скорее утомительно. Даже самые опытные отказались от затеи. Посрамлен был даж$ один психиатр. Сейчас вокруг нее крутится Рауль, пары разогнал, аж крышка бренчит. До встре¬ чи с ней он воображал себя воплощением всепобеждающей мужественности. — Я слышал, как она его разделала. Неужели все, что она говорила, правда? — Все. Бьюсь об заклад. Я у нее тоже на поводке. Пойди поздоровайся с ней. Интересно, какое ты произведешь на нее впечатление. _ Колобок поклонился нам и укатил за своей новой пассией, которая, как летняя гроза, пронеслась мимо нас в окружении невзрачных молодых людей. 1 Уолт представил нас друг другу. — Шэрон Касс, Дог Келли. Пусть будет по всем правилам. — Он с улыбкой глянул на меня. — Шэрон не любит шапочных зна¬ комств. Лукавые искорки играли в ее огромных карих глазах, когда она подала мне руку. — Уолт всегда подтрунивает надо мной, мистер Келли.* 219
— Зовите меня Дог. Так проще. — Он уже сообщил вам о моих железных трусах, Дог? — Еще бы. — Такого болтуна поискать. Лучше пусть каждый сам убе¬ дится. — Смотри, — предупредил Уолт. — Появится какой-нибудь с консервным ножом. • Она мягко освободила свою руку, глядя на меня слегка скло¬ нив голову набок. — Возможно. Шэрон Касс была прекрасна. И необычна. Ее внутренняя и внешняя красота были одинаково совершенны. Но внутрен- . нюю она, казалось, тщательно скрывала. Ее искусно осветлен¬ ные волосы переливались и ниспадали на плечи мягкими вол¬ нами, подчеркивая всю привлекательность ее манящего, как спелый плод, гибкого, чувственного тела. Ноги, едва прикры¬ тые до середины бедра, свободно открывались взгляду и радо¬ вали его своим совершенством. Шэрон держала себя открыто и непосредственно, не прибегая к кокетливым уловкам, свой¬ ственным большинству женщин. — Вы поговорите, ребята, а я пойду к гостям, — сказал Уолт. Мы проводили его глазами, и Шэрон сказала: — Думаю, Уолт специально науськал тебя на меня, Дог. В ответ на мой вопросительный взгляд она объяснила: — Чуть раньше я вытянула у него пять миллионов долла¬ ров на совместную постановку фильма с фирмой «Кейбл-Хо¬ вард». — Так просто? — Как теленка на убой. Мой босс, рассчитывая на мои дан¬ ные, предполагал, что сделка будет окончательно заключена на шелковых простынях в спальне Уолта. — Она по-девчоночьи хихикнула. — Но он повел себя настолько благородно, что, ду¬ маю, теперь хочет немного отыграться. — Чем же ты занимаешься? — Телами и пленками. «Кейбл-Ховард» выпускает фильмы — хорошие, плохие, но все доходные. Уолт точно знает, что на этой сделке он удвоит вложенный капитал. — А тебя выпускают, чтобы приманивать спонсоров. — Не новый прием, Дог. Во всяком случае, я веду эту игру по своим правилам. — Ну и дела! — А что, ты моралист? — тихо спросила она. 220
— На таких условиях меня ни в какую сделку не заманишь. — А как тебя можно заманить? Открытое любопытство читалось на ее лице. — Забудь. Может, я и моралист. У меня тоже есть свои пра¬ вила, — ответил я с хмурой улыбкой. — А что проку? — Ты о чем? — Насколько я знаю, ты из семьи Бэрринов? — Ну и скорые языки у людей. — В этой компании секреты долго не живут. Завтра тебя уже сделают таинственным миллионером из Европы, который явил¬ ся, чтобы захватить владения Бэрринов. Биржа закачается от этих новостей. — Брехня. — Почему, мистер Келли? — Мне причитается всего десять тысяч. — Ли так и сказал. Но разве не интереснее оттяпать миллио¬ ны? Когда же ты рассчитываешь получить свои десять тысяч? — Я их не получу. Они обвели меня. Мой дед по матери оговорил в завещании определенные, но почти невыполнимые условия. — Мне нравится твое «почти». Что же делать? — А ничего. — У тебя чересчур коварная улыбка, Дог. Что ты задумал? — Чтобы появилась длинная рука и утянула тебя отсюда. Шэрон поставила свой бокал, встала и, подняв голову, по¬ смотрела на меня сияющими глазами. — Надо только попросить, — сказала она. — Я прошу. — Тогда идем. Под дождем Шэрон стала похожа на распустившийся весен¬ ний цветок, покрытый сверкающими каплями росы. Голова у нее была не покрыта, и ветер свободно трепал ее волосы. Взяв меня под руку, она со смехом шлепала по лужам, и съежившие¬ ся под зонтиками редкие прохожие с удивлением смотрели на нас и улыбались, Мы перекусили в небольшом итальянском ресторанчике, по¬ том, пройдя пару кварталов, заглянули в бар, где не было ни души, за исключением самого хозяина. Он подал наш з^каз и опять уткнулся в телевизор. !• 221
— Как славно, Дог. Давно мне не было так хорошо. — Подождем, что ты скажешь завтра, когда схватишь воспа¬ ление легких. — А «завтра» будет? — Конечно. У меня появилось чувство ответственности за тебя. — Как бывает, когда подбирают отбившуюся от стаи птицу? — Вроде того. — Хорошо. Я тебе позвоню. Здоровая, полная сил и моло¬ дости... — Она вдруг запнулась и посерьезнела. — Я... не хоте¬ ла тебя... — Котенок, я не мальчик. Вижу себя в зеркале каждый день, когда бреюсь, — и седину и морщины. Это со всеми бывает. — Ты мне нравишься таким. . — Тем лучше, поскольку другим мне не стать. А общаясь с тобой, авось помолодею. Мне это напоминает юность. — Мондо-Бич? Моя рука с бокалом остановилась на полпути. — Откуда ты знаешь? Ее глаза лучились. — Потому что я из тех же мест. В шести милях от вашего поместья. Когда я была маленькая, мы гуляли в северной части вашего парка*, которая не была огорожена. Иногда мы плавали у лодочного причала и устраивали пикник, воображая себя бо¬ гачами. — Вот оно что. — А ты там бывал, Дог? — Несколько раз. Я больше предпочитал уединение. — А знаешь, мой отец проработал на заводе Бэрринов пят¬ надцать лет. Я бывала с отцом в болыйом доме, когда он отно¬ сил туда какие-то бумаги с завода. — Мир тесен. Зачем ты уехала из провинции? Чего тут хо¬ рошего, в этом чертово^ городе? — Предпринимательство. Нужно же как-то кормиться, оде¬ ваться. Мне казалось, что завод — не совсем для меня. Когда отец умер, у меня не было никаких шансов в этом городке. Сам понимаешь. * Я пододвинул поближе блюдце с орешками. — Я-то уехал из своих мест нег совсем добровольно. Меня подтолкнули. Ты много потеряла, если^не слышала всю эту ис¬ торию. 7 222
— Из разговоров взрослых кое-что до нас доходило. Но я как- то не вникала. Как раз перед моим отъездом было много шуму по поводу твоих двоюродных сестер. Мне это было ни к чему. Твое возвращение, видимо, большая неожиданность для них? — Мой адвокат уже готовит их. Почему тебя так интересуют Бэррины? — Наверное, мне хочется услышать хоть что-нибудь о доме, о старых местах. С тех пор я там ни разу не была. — Так давай съездим. Она несколько секунд помолчала, с улыбкой глядя на меня, и согласно кивнула: — О’кей. Когда? — Завтра... если сможешь отпроситься. — Мистер С. К. Кейбл по уши в долгу у меня, дорогой Кел¬ ли. Я теперь достаточно долго смогу распоряжаться своим вре¬ менем. Глянув на часы, я увидел, что уже шел второй час ночи. — Давай-ка провожу тебя домой. А то и выспаться не успе¬ ешь. Где ты живешь? — Недалеко. Дойдем пешком. Оставив деньги на стойке бара и прихватив горсть орешков, я подал Шэрон плащ. — Пойдем, морской котик. Она жила на Ист-Сайде, в высоченной коробке из стекла и бетона, примыкавшей к такой же башне, с общим входом, ох¬ раняемым бдительным привратником в ливрее. Приветливо и искренне Шэрон предложила мне зайти и вы¬ пить чего-нибудь на сон грядущий. Она вошла первой, зажгла , свет, мы разделись, и она повесила плащи. — Ты пока наливай, — сказала она, указав мне на бар, — а я пойду переоденусь в домашнее. И сухое. А тебе придется по¬ страдать. Думаю, не захочешь щеголять в моем халате, — засме¬ ялась она своим звонким смехом. — Обойдется. Наполнив бокалы, я обошел комнату, удивляясь холодной деловитости современного жилья. Все было по-американски функционально, в соответствии с типовым манхэттенским ди¬ зайном. Только спустя некоторое время до меня дошло, чего . здесь недоставало. Квартира не имела лица. Это было просто... жилье. Как гостиничный номер. Я почувствовал, что она наблюдает за мной из затемненного угла комнаты. 223
— О чем ты думаешь, Дог? — Давно ты здесь живешь? — Четыре года. А что? — Не скажешь, что здесь живет девушка. Я обернулся. Она вышла из темноты такая прелестная в своей тонкой кофточке, завязанной узлом под грудью, и простенькой юбчонке, колышущейся вокруг стройных ног. Полотенце, завя¬ занное на голове тюрбаном, делало ее похожей на героиню «Ты¬ сячи и одной ночи». Сердце у меня екнуло, но я быстро овладел собой. — Необычное наблюдение. Большинство мужчин этого не замечают. Но ты прав. Взяв протянутый мною бокал, она удобно устроилась на ди¬ ване, подобрав под себя ноги, и продолжила с улыбкой: — Не могу назвать домом квартиру в Манхэттене. Просто я здесь живу. Даже не хочу украшать ее разными женскими без¬ делушками. Предпочитаю подождать. — Чего? — Настоящего дома, который будет у меня. Позвенев льдом в бокале, я пригубил его. — Да ты положительная девочка. Уже выбрала кого-нибудь? С лукавой улыбкой она ответила: — Я уже обручена и могу позволить себе быть положи¬ тельной. — Кому-то здорово повезет, котенок. — Знаю. — Поставив бокал, она встала и медленно подо¬ шла ко мне. Подняв руки, она обняла меня за шею, ее повлаж¬ невшие губы приоткрылись. — Хочешь, чтобы повезло тебе, Дог? Поцелуй был необычный. Сначала медленный и легкий, за¬ тем он, как магнит, притянул нас друг.к другу, потом стал не¬ истовым, растворял ее тело в моем, наполняя меня жаром и безумным желанием. Узел блузки развязался, ее теплая нагота касалась меня, из ее губ вырвался слабый стон. Когда я ее отстранил, мое дыхание было подозрительно пре¬ рывистым, и я с трудом овладел своим голосом. . — Ты обручена, Шэрон. Забыла? — Бывают моменты, когда я об этом легко забываю. -Я завязал узлом ее кофту. — Не заставляй меня пыхтеть. А то я начинаю чувствовать себя однйм из тех. повес, которые околачивались на вечеринке у Уолта. Мне пора идти. 224'
— Если хочешь, можешь остаться. — Не могу. — Почему? — Она поддразнивала меня своей лукавой улыбкой. — Со мной нет консервного ножа. — Я тебе одолжу. Мы рассмеялись, и она вынула из шкафа мой плащ. Дружески поцеловав ее на прощанье, я с глубоким вздохом заглянул в ее огромные глаза. — Будешь шалить, котенок, получишь по попке. — Чудесно! . х ( — Я не это имел в виду. — До завтра? — сказала она? — До завтра. Когда я вошел в квартиру Ли, там грохотала война конца сороковых. Ли лежал на полу с подушкой под головой и пивом в руке, бессмысленно уставившись в телевизор. Рядом стояла переполненная пепельница. Когда я слегка тронул его. носком ботинка, он вздрогнул и секунду смотрел на меня, не узнавая, потом пришел в себя. х — Приятель, когда ты движешься, за тобой прямо просека остается. Подойдя к бару, я налил себе пива. — А в чем дело? — Ничего, ничего особенного. Чтобы подобраться к этой куколке Касс, надо готовиться по крайней мере как к высадке в Нормандии, а тебе понадобилось всего пять минут, чтобы смыться с ней под ручку. Как это тебе удалось, Дог? — Я воспитанный. — Не пудри мозги. Не знаю, что у тебя на уме, но все смот¬ рели на тебя, словно на ястреба. Ты оказался в центре внима¬ ния. — Он поднялся покачиваясь. — Звонил Дик Лаген. — Молодец. — Говорил о тебе. — Отлично. Ли сделал недовольную гримасу и, шатаясь, поплелся к креслу. — Слушай, Дог, если этот тип что-нибудь затеет, то от него не отвяжешься. Я не все толком понял, но он хочет разнюхать все о тебе и о корпорации Бэрринов. — Вот как? 8 М. Спиллейн «Фактор Дельта» 225
— Поэтому шевелись, если ты собираешься что-нибудь пред¬ принять. Прикончив пиво, я стал раздеваться. — К чему волноваться? — К тому, что тебе есть что скрывать, забыл, что ли? Его газетный синдикат предоставляет ему полную свободу действий. У них связи по всему миру... — Не дергайся, Ли. Если ему нужна биография, могу изло¬ жить лично. — Уж ты изложишь. А вот будет ли в ней правда и сколько? — Нисколько. — Вот о чем я и толкую. Дог, дав!ай без дураков... У тебя проблемы? — Не помереть — тоже проблема, — заметил я, вешая плащ на спинку стула и снимая рубаху. Увидев мои шрамы, он побелел и нервно облизнул губы. — Дог, ты знаешь, за этой квартирой следят. — Кто сказал? — Привратник Дэнни... Он отставной полицейский. Он их заметил в полдень. Я слышал, как он сказал Кларенсу, когда они менялись. За этим домом никогда не наблюдали, даже когда на чердаке обосновались проститутки. Это следит не полиция. Подойдя к телефону, я набрал номер. Услышав в ответ зна¬ комый голос, я сказал по-испански: — Чет, ты установил за мной слежку? Чет Линден уже проснулся и ответил настороженным го¬ лосом: — Да. Для верности мы решили пока понаблюдать за тобой. Ну как блондиночка, Дог, хороша? Могу помочь, если хочешь что-нибудь о ней разузнать. — Послушай, друг, ты ведь не хочешь, чтобы у меня лопну¬ ло терпение? — спросил я. — Ни в коем случае, Дог. — Тогда сними слежку. Следующий раз я, от них просто уйду. Если я их засеку еще раз, я их слегка прижму. Но в третий раз им будет по-настоящему плохо, тогда берегись и ты. — Быстро ты от нас отмежевался, Дог. — Давай разойдемся красиво, Чет. Мы же серьезные люди, а не какие-то любители. Тебе объяснять не надо. Отменяешь на¬ блюдение? Помолчав немного, он спросил: — Какие у тебя планы? 226
— Завтра я встречаюсь с моим семейством, потом, скорее всего, вернусь сюда. Если этот номер не будет отключен, буду рад доложить тебе о результатах. — Надеюсь, не надуешь, Дог? — Да если бы я захотел, вы бы об этом никогда не догадались. — О’кей. Этот номер будет включен. — Чет... — Да, Дог? — Ты чего-то недоговариваешь? Он хмыкнул, и я представил, как его губы растянулись в усмешке. — Ты у нас всегда был самый догадливый. — Выкладывай, старик. — В районе Парижа наблюдается шорох. Кто-то из твоих прежних дружков пытается тебя разыскать. Думаю, они скоро объявятся и выйдут на твой след здесь. — А чего это они надрываются? Найти меня проще'просто- го. Я въехал по своему паспорту, так же как и выехал. Чет снова усмехнулся: — Это и ввело их в заблуждение. Этот вариант они не пре¬ дусмотрели. — Так скажи им, где я. — Скажу. Не принимай близко к сердцу, Дог. Ты же'знаешь их правила игры. Недовольно хмыкнув, я положил трубку. Не понимая, о чем шла речь, Ли вопросительно смотрел на меня. Наконец он спросил: — Дог, скажи мне только одно. У меня есть причина беспо¬ коиться? Вопрос был такой простодушный, что'я не удержался и ин¬ тригующе ответил: — Вряд ли. Губы у него слегка побелели, он нервно_сглотнул и поплел¬ ся в спальню. — Вряд ли, — повторил он. — Боже, что будет! Глава 8 Нас было трое в заднем отделении лимузина. Не на заднем сиденье, а именно в отделении. Лейланд Хантер не скупился, когда дело касалось его удобств. Покачиваясь на специально 227
встроенном вертящемся кресле, он, сияя, смотрел на Шэрон и меня, словно ребенок, хвастающий новой игрушкой. — Нравится? — Недооценил я тебя, Великий Охотник, — признался я. Он пощелкал по перегородке рядом с ним. — Цветной телевизор. А выдвижной бар с твоей сторо¬ ны. Что угодно для души, только выбирай. Приемник, холо¬ дильник... — Если заднее сиденье превратить в постель, получится пре- миленький бордельчик на колесах, — заметил я. Шэрон ткнула меня локтем в бок, едва сдерживая улыбку. — Не смейся, дет¬ ка. Старый козел еще брыкается. Честно говоря, он хочет за¬ няться этим делом всерьез. — Верю, — великодушно согласилась Шэрон. В глазах у Хантера играли огоньки. — Он правду говорит. Придется, конечно, соблюдать меру, учитывая мой возраст. Тратить пыл дозированно. — Беда с вами, мужчинами, — засмеялась Шэрон. — А теперь поговорим о женщинах, — откликнулся Лей¬ ланд. — Особенно о вас. Дог мне рассказал о ваших вылазках на побережье Мондо-Бич. Я мог знать вашего отца? Его звали не Ларри Касс? Шэрон озадаченно наморщила лоб. — Да, а откуда вы... — Тогда я его знал. И очень хорошо. Одно время он был начальником одного строительства у Бэрринов. Ценный работ¬ ник. Жаль, что они его лишились. — Он не поладил с новым правлением, — кратко ответила Шэрон. — И не стоит его винить, — подхватил Лейланд. — Когда вымерли гиганты, с ними закончилась эра большого бизнеса. Началась эра компьютеров. К рулю пришли посредственнос¬ ти, скрывая свою некомпетентность за колонками цифр, уче¬ ными степенями и унаследованным богатством. Больше никто не стучит кулаком по столу, не ходит ругаться с бригадиром за то, что его люди'где-то напортачили. Камерон Бэррин был гигант. Жаль, что его больше нет. — Задумчивость ушла из его глаз, и он с улыбкой посмотрел на Шэрон. — Помню, у Лар¬ ри была дочка. Мы как-то взяли ее на рыбалку. — На лодке? — Да, на весельной лодке. Мы ловили камбалу. Ты не хоте¬ ла насаживать червяка на крючок... 228
— И плакала. Помню. Но вы были такой... Ой, простите... — Прощаю. Столько лет прошло! Мне, пожалуй, сейчас ве¬ селее живется, чем когда я был молодой. Между прочим, моя юная леди, вы ничего не замышляете в отношении моего про¬ жженного друга? На свете есть более перспективные варианты, уверяю вас. — Я обручена, мистер Хантер. — Это не оправдание. Вряд ли вашему жениху понравится ваше путешествие с таким типом, как Дог, хотя бы и одно¬ дневное. — Не думаю, чтобы он возражал. Он человек широких взглядов. — Дог тоже. На это я и намекал. — Вы будете нашей дуэньей. — Ни Боже мой, крошка. Дог позаботился обо мне. Я стал настоящим распутником. — В таком случае он будет меня защищать. — В таком случае лекарство опаснее болезни, — заключил Лейланд. — Что поделаешь. Как говорится, когда изнасилование не¬ избежно, лучше лечь и получить удовольствие. — С этими двумя сексуальными маньяками просто опасно находиться рядом, — пробурчал я с шутливым негодованием. — Лучше пересяду к водителю. Три поколения назад Гранд-Сайта была затерянным местом, промышленной вотчиной, где правил по своему разумению Камерон Бэррин. Волнистые холмы окружали имение, раски¬ нувшееся на шести сотнях акров. Огражденное стеной, проре¬ занное частными дорогами и благоустроенное с помощью де¬ нег и таланта строителей, имение вполне отражало вкусы того времени. Первоначальное здание простой архитектуры давно за¬ терялось среди более поздних построек, вызванных обществен¬ ным возвышением семейства. Замок Камеронов перестал быть несуразным вторжением в местный ландшафт, а стал местом, куда приглашались избранные. Так было три поколения назад, когда надо было шесть часов трястись в карете, чтобы добраться до места. Теперь угол имения перерезала сверхскоростная автострада, сделав непригодной треть всей земли. Управление обществен¬ ного благоустройства решением суда получило часть земли, на 229
которой с востока на запад поднялись уродливые мачты высо¬ ковольтной линии. До окутанного дымным маревом Нью-Йо¬ рка было теперь час пятнадцать минут езды. Но земля Гранд- Сайты стоила теперь в десять раз дороже. В двух милях к северо-востоку от поместья на окраине Лин¬ тона раскинулся промышленный комплекс Бэрринов. Сам го¬ родок Линтон, застроенный зданиями из красного кирпича, увитыми плющом, что придавало всему аромат старины, был специально возведен для рабочих и служащих заводов. Ког¬ да-то Линтоном звали хозяина мельницы, стоявшей на берегу местной речки. Вначале городок не имел собственного управ¬ ления. Но со временем появились и мэр, и городской совет, и прочие атрибуты современного общества. Случались убий¬ ства, пожары, небольшие стычки на расовой почве. Имелась даже своя программа повышения благосостояния населения го¬ родка. С моста, перекинутого через железнодорожные пути, видна была лента шоссе, делающая крутой поворот на восток и про¬ легающая между имением и Линтоном. Протянувшись на семь миль по живописной местности, она заканчивалась у летней резиденции Бэрринов, которую старый Камерон назвал Мон- до-Бич — широко раскинувшийся полумесяц песка, прибоя и прозрачной воды. Мы остановились у распахнутых каменных ворот с узорны¬ ми чугунными створками, которые так проржавели, что закрыть их было уже невозможно. Домик привратника был необитаем, и его крыша провалилась. Старый садовник в рабочем комби¬ незоне, косивший лужайку на мотокосилке, с удивлением по¬ смотрел на нас. Увидев, что мы хотим войти в сторожку, он приветливо махнул рукой, приглашая нас туда. — Большинство слуг уже умерли или ушли на пенсию. А но¬ вых они больше не нанимали, — заметил Лейланд Хантер. — Все равно здесь чудесно, — сказала Шэрон.’ Она выгля¬ нула из окна. На ее лице появилось странное выражение. — Я никогда не входила сюда через ворота. — Ты говорила, что однажды была в доме, — напомнил я. — Это в доме. А в парке много раз и пробиралась сюда тайком. — А я выбирался тайком. Вот уж не думал, что кому-то за¬ хочется тайком пробираться сюда. — Для нас это был «дом на холме». Все, кого я знала из ре¬ бят, завидовали тем, кто сюда приезжал. • \ 230
— По мне, так в городе было веселее. Глядя то на Шэрон, то на меня, Хантер с усмешкой за¬ метил: — Боюсь, ты всего лишь родился, а не уродился в поместье, Дог. В тебе сильны папашины гены. — Поэтому мне и жилось веселей, дружище. — Наш приезд не вызвал у тебя хоть немного ностальгии? — Ни капли. Для меня это место вовсе не является симво¬ лом преуспеяния. — А что является? — Лейланд больше не улыбался, теперь он смотрел на меня глазами законника. — Я повидал всякого, и лучше и хуже этого. — Ты азартный игрок, верно? — Я вряд ли когда блефую, старина. — Опять неточность. Вряд ли. Неправильное употребление. Думаю, ты хотел сказать редко. — Я же малограмотный, — ответил я. Засыпанная гравием подъездная дорога у самого дома была вымощена широкими известняковыми плитами. Я обвел гла¬ зами высокое трехэтажное строение с внушительными дори¬ ческими колоннами, обрамляющими центральный вход, и на какое-то мгновение вдруг увидел в дверях старика, стоявшего с тростью в руке. Со сжатыми от гнева губами он поджидал меня, чтобы огреть по спине в качестве прелюдии к тому, что ожидало внутри дома. Бледный овал маминого лица виднелся в окне верхнего этажа, вот она закрыла лицо руками,-а Альф¬ ред и Дэннисон, хихикая, выглядывали из-за высокой дубовой двери, предвкушая развлечение. Девицы были похитрей и не высовывались, но были где-то поблизости, чтобы не пропус¬ тить тот момент, когда трость шмякнет по моему заду. ^Деду ни разу не удалось заставить меня закричать или за¬ плакать. Я мог позволить* себе это, только когда оставался один, и то не от боли, а от унижения, от того, что мне доставалась трепка за Альфредовы грехи. Или Дэннисоновы. Или за дев¬ чонок. Видение исчезло. Старик давно почивал в семейной усыпаль¬ нице, а матушка — на другом кладбище, благопристойно нака¬ занная за грехи молодости. Остальные же и думать забыли о таких мелочах. Единственный, кто нас встречал, был незнакомый мне дво¬ рецкий средних лет. — Хорошо принимают, — заметил я. 231
Хантер кивнул и взял свой чемоданчик с бумагами. — Ты не какая-нибудь знаменитость, да и я всего лишь се¬ мейный адвокат, а мисс Касс вообще посторонний человек. Чего же ты ждешь торжественного приема? — Советник, скажи-ка одну вещь. Меня здесь ждут? — Конечно нет, — ответил Лейланд. — Грех лишить себя развлечения. — Намереваешься извлечь максимум удовольствия, как я понимаю, — заметил я с натянутой улыбкой. —- Правильно понимаешь, Дог. До сих пор мои контакты с семейством нельзя было назвать веселыми. Дай хоть сейчас по¬ забавиться. Внимательно глядя на нас, Шэрон с сомнением покачала го¬ ловой: — Может, мне лучше было бы подождать в машине? — Котенок, после всех трудов, что ты потратила в. детстве, чтобы пробраться сюда, ты заслуживаешь настоящего знаком¬ ства с семейством Бэрринов. Дворецкий по имени Харви принял у нас шляпы и проводил к полированным дверям библиотеки, торжественно отворил их и выступил вперед, чтобы сообщить о нашем прибытии. Казалось, годы опять отступили назад, когда я заглянул в комнату, где семейство всегда собиралось в самые ответствен¬ ные моменты. Тогда там присутствовали совсем другие’ лица, а за письменным столом ручной работы восседал сам Камерон Бэррин. В голосе нового дворецкого звучали те же почтительные ин¬ тонации, что и у старины Чарльза, и все головы повернулись на его голос с тем же почти презрительным высокомерием. — Мистер Лейланд Хантер, мисс Шэрон Касс и мистер До¬ герон Келли, — объявил Харви. Забавное зрелище. Черт возьми... есть над чем посмеяться в самом деле! Увидев всех нас сразу, они приготовили ^снисходи¬ тельно-доброжелательные улыбки для Хантера, вопросительно¬ вежливые взгляды в сторону Шэрон, но когда в воздухе повисло мое имя, у них был такой вид, как будто все пятеро разом на¬ ложили в штаны. " Дэннисон выпялился на меня из-за своего стола так, что маленькие бусинки его глаз чуть не вылезли на лоб. Альфред, выпрямившись, застыл в кресле, опрокинув на пол пепельни¬ цу. Веда, подносившая к губам бокал, замерла и, не зная, что с ним делать, поставила на пол, как какой-нибудь забулдыга 232
в пивнушке. Пэм и Люселла переглянулись с разинутыми рта¬ ми и уставились на меня. Улыбка появилась только на лице Марвина Гейтса^ подкаб¬ лучного мужа Пэм. Полупьяненький, безукоризненно одетый, как голливудский продюсер старых времен, он поднял бокал в мою сторону: — О! Фамильный скелет вылез из чулана. Добро пожаловать домой! Очнувшись от потрясения, как от дурного сна, Пэм злобно рявкнула: — Марвин! Ее когда-то пронзительный голос погрубел. . — Извини, дорогая, — ответил он, оправдываясь. — По-мое¬ му, подходящее приветствие, разве не так? — Он отхлебнул из бокала и снова ухмыльнулся. — Можете не вставать, — сказал я, не обращаясь ни к кому конкретно. Взяв Шэрон за руку, я подвел ее к кожаному крес¬ лу и усадил. Я чувствовал спиной, с каким удовольствием Лей¬ ланд Хантер наблюдает немую сцену, и решил разыграть спек¬ такль до конца. Дэннисон с трудом поднялся из-за стола и, бессмысленно глядя на меня, нехотя протянул руку: — Догерон... я думал... Сильно сжав его руку, так, что. он поморщился от боли, я прервал его: . ' — Нет, я жив и здоров, Дэнни. — Окинув взглядом его рас¬ плывшееся'тело, я заметил: — А ты разжирел, детка. — Отпус¬ тив его руку, я смотрел на то, что сделалось с тем сопляком, который отравлял мою жизнь так много лет назад.' Ростом сан¬ тиметров. на десять ниже меня, он весил примерно столько же, но вся его полнота выпирала главным образом спереди и сзади. — Как твой петушок, Дэнни, поклевывает? — За моей спиной раздался сдавленный‘звук, и Хантер покашлял, чтобы скрыть смех. Братишка Альфред не удостоил меИЙ рукопожатием. Его зме¬ иные глазки сверкали лютой ненавистью. Йо он все-таки встал, боясь, что я выдерну его из кресла. На мордочке у этого тоще¬ го хорька было такое же выражение, как в тот день, когда он сбил меня автомобилем. — Догерон... т- сказал он голосом, в котором было столько яда, что, будь он настоящим, я бы рухнул замертво, не сходя с места. - ' ' 233
—- Как твоя задница, Альфи, все еще болит? — спросил я. — А твоя сломанная рука тебя не беспокоит? — спросил он с тихой ненавистью. — Ни капли, Альфи, — ответил я с любезной улыбкой, на¬ гнулся, поднял опрокинутую им пепельницу и смял ее в кула¬ ке. — Как видишь. — Рад. А то я все беспокоился, — ответил он с бесстрастным лицом. — Я так и думал. Приятно знать, что о тебе заботятся. Мои приветствия сестрам были любезными и краткими. По- трясенные моим появлением, они все еще таращили глаза, по¬ этому я дал им время прийти в себя. Марвин Гейтс, глупо ухмыляясь, наполнял нам бокалы, даже не спрашивая, кто что предпочитает. Ему, казалось, понравилось представление, что. вызвало у меня симпатию к нему. Неудачник засыпался на жульничестве и. на долгие годы попал в кабалу к Пэм, кото¬ рая крепко ухватила его за то самое место, которое еще пред¬ ставляло для нее интерес. Теперь на его улице был праздник. Посмотрим, как будут выкручиваться другие. Звук открываемых Хантером замков чемоданчика напомнил мне о цели нашего визита. Пододвинув к себе мягкий стул, я сел рядом с Шэрон. Она бессознательно протянула руку и тро¬ нула меня за плечо. Ее пальцы были напряжены и слегка дро¬ жали. Она ощущала эту атмосферу глухой враждебности. Следующим состоялся выход Хантера, и он блестяще сыграл свою роль, тем более что мизансцена была ему прекрасно зна¬ кома, ведь он не раз появлялся в этой библиотеке, хорошо знал своих зрителей и умел им подыграть. Он внимательно посмотрел по очереди на каждого из при¬ сутствующих и начал: — В обычных обстоятельствах это было бы наше очередное собрание. Однако возвращение мистера Келли придает нашей встрече новый аспект, который ранее не обсуждался в связи с его отсутствием. Теперь... — Прервавшись, он еще раз обвел всех глазами: — Надеюсь, вы не сомневаетесь в его личности? — А что, ест^ основания сомневаться? — съязвил Альфи. Хантер благодушно улыбнулся: — Как-никак прошло более двадцати лет. Если требуются документы... — Не надо, — сказал Альфред. — Очень хорошо. — Хантер вынул несколько напечатанных страничек и положил себе на колени. — Вам известны условия 234
завещания вашего деда. Однако есть ряд оговорок, с которыми вы должны быть ознакомлены, когда будут присутствовать все заинтересованные лица. Вы все, кроме мистера Келли, получи¬ ли свою долю наследства сразу после смерти Камерона Бэрри- на. Во время кончины мистера Бэррина доля мистера Келли составляла десять тысяч долларов. В настоящее время измени¬ лось соотношение этой суммы и истинной стоимости акций. Я готов передать этот пакет акций мистеру Келли. — Вроде бы речь шла о какой-то оговорке, мистер Хантер, — ехидно вставил Альфред. — Вы имеете в виду пункт о нравственности? — Вот именно. — Вы настаиваете на расследовании прошлого мистера Кел¬ ли с целью выяснения, не нарушался ли им этот пункт? — Опять угадали. Хантер посмотрел на Дэннисона, у которого на губах играла подленькая улыбочка. — Я абсолютно согласен, — подхватил старина Дэнни. , Мне хотелось встать, врезать им обоим по шее и убрать¬ ся отсюда, но Хантер сделал мне знак, и я опустился на свое место. — В таком случае, — продолжил адвокат, — я должен объ¬ явить вам еще одно условие, о котором вы не знаете: — Он сделал паузу, глядя на присутствующих с непроницаемым ли¬ цом, но в глазах у него играли искорки. —'Прежде чем оконча¬ тельно решится вопрос о последней доле наследства, мистеру Келлй- предоставляется право провести обстоятельное рассле¬ дование и вашего прошлого на предмет нарушения пункта. 6 нравственности. Расследование должно быть проведено в те¬ чение трех месяцев. Дэнни и Альфред взвились со своих мест. Причем Дэнни побагровел, а Альфи побелел от злости. — Просто смешно, — заявил Дэнни. Хантер отрицательно затряс головой, прервав его. — Простите, но это требование вашего деда. Вы изложили свои намерения, я излагаю его условие. Если бы вы не возра¬ зили, дело было бы тут же улажено. Хантер медленно повер¬ нулся и посмотрел в мою сторону.— Возможно, мистер Келли не захочет воспользоваться своим правом. Тогда мы закончим дело, как оговорено. Альфред стоял, опустив руки со сжатыми кулаками. Дэнни оперся на стол, лицо его пылало. Три девицы затаили дыха- 235
ние, а Марвин ухмылялся, глядя на представление поверх свое¬ го бокала. — У меня вопрос, советник, — сказал я. — А если они ра¬ зузнают что-нибудь обо мне, а я о них? Хантер не догадывался, насколько красноречив был его взгляд, когда он повернулся ко мне. Он снова оценивающе посмотрел на меня. Мои акции явно выросли. Я разгадал замысел моего покой¬ ного деда. Строго кивнув, Лейланд Хантер ответил: — В этом случае оставшаяся доля принадлежит вам. Как ты порадовал меня, дед. Наконец ты сквитался с ними за все колотушки, которые мне незаслуженно доставались. Ты как будто говоришь мне: «Покажи им. Это немного, но ты ни¬ когда не гнался за богатством. Если они заслужили, отвесь им той же мерой». — Итак, — обратился ко мне Хантер, — вы воспользуетесь своим правом? — Я же ясно сказал «да», — отрезал я, глядя на Дэннисона и Альфреда. Вернувшись в Линтон, мы поужинали в ресторанчике, обо¬ рудованном в бывшей мукомольне. Его внутреннее убранство перенесло нас в далекие времена кремневых пистолетов, прялок, незнакомых предметов домашнего обихода и прочих старинных вещиц той поры, когда Америка рвалась вперед, побуждаемая скрытой энергией, когда каждый человек был личностью, осо¬ знанно выбирающей собственную судьбу. Еда была превосход¬ на, а вино местного производства великолепно. Наконец мы насытились и могли поговорить. Откупорив новую бутылку, Хантер наполнил наши бокалы и поднял тост за всех нас: — За удачный день. Редкое удовольствие увидеть, как взъя¬ рились Бэррины от одного только предположения, что кто-то может сомневаться в их благопристойности. — Ну и пройдоха ты, советник. Дед наш тоже был не промах. — Еще бы. Надеюсь, будешь больше думать о нем. — Не больше, а лучше. Дружище, мне сейчас пришло в го¬ лову: ведь ты мог сразу заложить меня с этим пунктом о нрав¬ ственности. Чего же ты оплошал? Хантер опрокинул добрых полстакана, прежде чем отве¬ тить мне. - — Я бы так и сделал, если бы они не потребовали расследо¬ вания. Камерон понимал, что ты вряд ли одолеешь этот пункт, 236
и дал тебе еще один шанс за их счет. Если они захотят повер¬ нуть дело против тебя, по крайней мере, им самим тоже будет не сладко. А если окажется, что они не совсем святые, то по¬ платятся за свою попытку унизить тебя. Я согласно кивнул, выводя пальцем круги из лужицы на столе. — Есть у меня шанс, как думаешь? — Честно говоря, никакой надежды. Я провел предваритель¬ ную разведку, твои двоюродные — публика респектабельная. — Ты, Хантер, чистюля, — возразил я. — Не хочешь ручки запачкать. Если хочешь грязи, надо копать, где грязно. Всегда на что-нибудь наткнешься. — Ты полагаешь, что по части копания у тебя больше прак¬ тики, чем у меня? — Никто не удивился бы, если это и так, Великий Охотник. — Пожалуй, и я бы не удивился, — признал Хантер. Допив бокал, он щелкнул пальцами, чтобы ему подали счет, внёс его в свою кредитную карточку и встал. — Завтра у меня заседа¬ ние в бухгалтерии завода. Мы переночуем в гостинице «Гра- мерси». Для вас двоих заказаны отдельные номера, чтобы меня не обвинили в пособничестве безнравственному поведению. Но вы можете воспользоваться моим лимузином, хотите с во¬ дителем, хотите без. Виллис, безусловно, будет счастлив, если вы его отпустите. Комната для него тоже заказана. Вы можете вернуться в Нью-Йорк, но в таком случае вам придется заехать за мной завтра. Выбирайте. Со смехом и шутливым отчаянием Шэрон воскликнула: — Мистер Хантер, вы будто вчера родились. Как вы только могли такое придумать? Неужели вы настолько не разбираетесь в женщинах? У меня нет с собой ни ночной сорочки, ничего, чтобы переодеться... — Будешь спать в своих подштанниках, — прервал я. Ах ты... — Она стукнула меня по руке и отшибла собст¬ венную. Хантер лукаво наблюдал за нами. — Все предусмотрено. Все необходимое заказано по телефо¬ ну И уже доставлено в ваш номер. Надеюсь, вы оцените мой вкус. Мой четкий ум юриста достаточно точно определил ваш размер и набор деликатных принадлежностей. — Советник, — обратился я к нему с восхищением, — кажет¬ ся, мне есть чему у тебя поучиться. Только в определенных областях, Дог, — ответил Хантер. 237
Высадив Хантера и шофера Виллиса у гостиницы, мы око¬ ло часа кружили на машине по Линтону. Городок казался еще прелестнее при лунном свете, который делал незаметной ко¬ поть и медленное ветшание зданий. На заводе давно уже не работали в ночную смену, поэтому на улицах было пустынно и только редкие окна светились в жилой части города. У ра¬ ботавшей круглосуточно закусочной стояла патрульная маши¬ на, полицейские едва взглянули на нас. Воспоминания снова нахлынули на меня, но уже не с такой остротой... Утоптанная площадка, где мы играли в футбол, те¬ перь была вся замусорена, но сетка ворот висела на месте, прав¬ да вся проржавевшая и провисшая, облепленная занесенными ветром бумажками. Мы ехали по Третьей улице, когда я обратил внимание Шэ¬ рон на старинное здание. — Похож на дом с привидениями, — сказала она. — Принадлежал Люси Лонгстрит. Тогда ее звали мадам Люси. Это был единственный публичный дом в городке. Жизнь здесь била ключом, особенно по субботним вечерам. — А ты откуда знаешь? Я засмеялся, вспоминая: — Мальчишки знают все, девочка. Мы, бывало, взбирались на дерево, что росло на заднем дворе, и заглядывали в окна. Век не забуду одну чернявенькую из Питсбурга. Как-то раз она с Мелом Путтичи шуровала в своей громадной бронзовой крова¬ ти, да так, что дым стоял коромыслом. Малыш Стэш пришел в такой восторг, что свалился со своей ветки прямо на меня,- и мы оба рухнули на землю. Я ему чуть нос не расквасил. Надо же было свалиться в самый интересный момент! — Дог! — Чего здесь плохого? Все ребята любопытные. Опять же отличное половое воспитание. — Наверное, ты сам частенько туда хаживал? — спросила она, поджав губы. — Да ты что! Правда, я часто выполнял для Люси разные поручения, она всегда давала доллар на чай. Передаешь, быва¬ ло, пакет, а в дверях нет-нет да и мелькнет абсолютно голая красотка... если повезет. Чернявая всегда ходила голышом. Хо¬ роша! — Ну и нахал ты! — Как-то ночью в заведении произошло двойное убийст¬ во. С тех пор все изменилось, удача покинула Люси. Она со- 238
брала свои чемоданы, набитые деньгами, и подалась на побе¬ режье. — А что с девушками? — Думаю, все они чинно-благородно повыходили замуж. Не поверишь, но в семейном деле они пользуются потрясающим спросом. — После такой работы... — А кому нужна девица? Как сказал один мужик, если она никому не нужна, то мне и подавно. — Ты у меня сейчас заработаешь пару теплых слов. — Неужели ты и вправду девица? — Обещай обращаться со мной осторожно, и ’ сам убе¬ дишься. — Слишком риск велик. — Возможно. — Ладно. Я тебе верю на слово. Мы выехали на окраину Линтона, Шэрон попросила повер¬ нуть налево и еще раз налево. Мы въехали в узкий проулок,, закончившийся тупиком метров через тридцать. Я развернул¬ ся; не понимая, что ей хотелось увидеть, но вдруг фары осве¬ тили развалины небольшого домика, полускрытого деревьями. Вместо окон зияли черные дыры, высокий дуб рухнул на кры¬ шу крыльца, а большой сук пробил чердачное окно. Труба из красного кирпича развалилась, и ее обломки кучей лежали у основания, почти заросшие бурьяном и травой. Шэрон едва слышно выдохнула: — Здесь я жила. Я приезжала сюда однажды. Там, в чулане, все еще стоит мой велосипед. Его совершенно разъела ржав¬ чина. — Кому принадлежит дом? Она пожала плечами. — Банку, наверное. Какое-то время висело объявление о продаже, но покупателей не нашлось. Мы с папой провели здесь много славных дней, Дог. Мы никогда не гнались за чем- то особенным, были небогаты, но счастливы. — Зачем же ты тогда пробиралась на Гранд-Сайту? — Девчонки тоже любопытные. Правда, в отличие от вас их интересуют совсем другие вещи. Знаешь, чем изумлял меня ваш большой дом? Я вопросительно посмотрел на нее. — Как вам удается не заблудиться. Иногда представляла, как я бегу по всем этим лестницам, громадным пустым ком¬ 239'
натам, крича от страха, и нет никого кругом, чтобы вывести меня. — Глупышка. Хочешь войдем внутрь? — Нет. Мне будет слишком грустно. Не будем портить вечер. % — В Линтоне негде развлечься ночью, малыш. — Знаешь, чего мне хочется? — Говори. — Поедем на Мондо-Бич. Давай я хоть раз войду через глав¬ ные ворота, как настоящая гостья. — Шэрон, мне кажется, ты настоящий сноб. — Точно, — согласилась она. Достав из багажника молоток и отвертку, я выбил замок, запиравший ворота, створки которых на полметра утонули в нанесенном ветром песке. Мы разгребли песок руками, и я с трудом отодвинул одну, створку, чувствуя, как оторвалась верх¬ няя петля. Подъездную дорогу к дому так замело песком, что машину пришлось остановить за воротами. Мы взяли из ба¬ гажника одеяло и направились к океану. Пройдя десяток шагов, Шэрон остановилась и заявила: — Долой городские шмотки, искатель приключений! Здесь они ни к чему. Сняв туфли и чулки, она взяла их под мышку и выжидающе посмотрела на меня. Усмехнувшись, я последовал ее примеру и до колен закатал брюки. Мы уловили запах соленого морского воздуха и тихий рокот прибоя задолго до того, как выбрались на берег из разросшего¬ ся, как джунгли, кустарника. Когда-то вся эта аккуратно поса¬ женная растительность была ухожена и с гордостью демонстри¬ ровалась высоким гостям, прибывавшим в дорогих упряжках, а потом в сверкающих никелем и бронзой автомобилях. Сейчас зелень и песок вели победоносные наступления по всей терри¬ тории поместья, в южной части которого виднелся силуэт ук¬ рашенной башенками двадцатикомнатной летней виллы. Дед выстроил ее из лучших материалов, и морской непогоде пона¬ добятся еще-долгие годы, ч,тобы разрушить ее. •— Все-таки странно, — вымолвил я. - Что? — Когда-то здесь было такое великолепие. А сейчас место пришло в первобытное запустение, как и до era застройки. Зна¬ ешь, мне так даже больше нравится. *240
— И мне. Мы помолчали, разглядывая окрестности при бледном све¬ те луны. Затем я взял ее*за руку, и мы побрели через дюны и высокую траву и, поднявшись на последний холм, увиде¬ ли пологий склон уплотненного прибоем песка и безбрежный океан. Шэрон развернула одеяло и села на краю, скрестив ноги. — Как красиво, Дог. Я растянулся рядом. — Пожалуй^ это единственное из всех дедовых владений, которое мне всегда хотелось иметь. Чтобы построить Шалаш из плавника и жить, как Робинзон Крузо. — Повернувшись на бок, я посмотрел на Шэрон. — Я так и сделал одно лето. Аль¬ фи и Дэнни отправили в какой-то шикарный лагерь, а осталь¬ ные уехали в Ньюпорт. Мы с мамой целых шесть дней были здесь одни. Тогда она мне й сказала, что они с отцом поже¬ нились. — Ты его не знал? — Только со слов матери. Мужик был сорвиголова. Она его очень любила. ’ ’ — А почему они его не признали? — Малыш, это же ясно как белый день. Ты же знаешь эти ' прописи. Нет денег — нет положения, стало быть, не мечтай породниться с Бэрринами. Им и в голову не могло прийти, что моя старушка наплюет на них и слюбится с парнем не их кру¬ га. Жаль только, что она как-то сразу угасла, когда умер отец. Тут уже семейство выжало ее досуха. Когда она была одна, дед силой увез ее из квартиры, где они с отцом жили, и прйвез обратно в дом на.Гранд-Сайте. Он даже не знал, что она бе¬ ременна. Дед приставил к ней охрану, добился, чтобы отца вы¬ гнали с работы, и выжил его из наших* мест. Мать держали под замком, пока не родился я. В один прекрасный день появил¬ ся папаша, отдубасил четырех охранников, умыкнул маманю и женился на ней. Через неделю он скончался, а мать опять вернули в ее ссылку к деду. Больше она ее уже никогда не по¬ кидала, за исключением тех редких случаев, когда мы выби¬ рались сюда. Я тогда был совсем маленький и плохо помню те дни. Однажды ранним утром ее нашли мертвой, к полудню уложили в гроб, а к ночи похоронили. Я переколотил кам¬ нями стекла в дедовой оранжерее, наплевал в графин с его вином и открыл шлюз-на пруду за домом, всех его загранич¬ ных золотых рыбок смыло в речку. Видимо, садовнику удалось 241
выгородить меня, проделка с графином тоже осталась незаме¬ ченной. На следующий день Альфи и Дэнни здорово отлупи¬ ли меня, не помню за что, и,я огрел Дэнни граблями по голо¬ ве. За это меня на неделю заперли в моей комнате. Времени для размышлений было предостаточно. — Я помолчал, глядя на океан. — Не стоило им оставлять меня в комнате, — ска¬ зал я. — Почему? — Я слишком много думал, — ответил я. Внизу, у самой кромки воды, подняли крик встревоженные чем-то чайки, но вскоре затихли. Легкое облачко набежало на лунный круг, на минуту скрыв сияние, и быстро уплыло прочь. Ветер нес на себе нежность и теплоту позднего лета. Под его легкими порывами слегка шевелился тончайший песок. Шэрон погладила ладонью Мою ладонь и, откинув перели¬ вающиеся в лунном свете волосы, сказала: — Дог, просто грех, что весь этот океан плещется без всякой пользы. —- Пользы для кого? — Для нас. Давай его используем. — Сейчас? — Ага, прямо сейчас. — Она выпрямилась и вкусно потяну¬ лась. Заведя руки за спину, она что-то там сделала, и платье соскользнуло к ее ногам. Расстегнув бюстгальтер, она бросила его на платье и одним плавным движением выскользнула из своих трусиков в цветочек. Она повернулась ко мне. Ночные тени сгущались на ее загорелых плечах и светлели, отражаясь от шелковистой белизны ее.прекрасной груди, выступающей вперед в смелом изгибе и переходящей в загорелую упругость живота, украшенного оспинкой пупка как раз на той линии, где начиналась белизна бедер. Танталовы муки были ничто по срав¬ нению с тем, что испытывал я, глядя на треугольник темно-зо¬ лотистых волос и стройные, крепкие ноги. Упершись руками в бока и соблазнительно выгнувшись животом вперед, она дала мне с минуту полюбоваться собой. — Что же ты не встаешь? — наконец спросила она. — Шуруй отсюда, а то встану, да еще как! Она со смехом повернулась и побежала к воде легким маль¬ чишеским шагом. Ее смех прервался всплеском, когда она плюхнулась в воду. Я встал и разделся, оставив одни шорты. Потом решив, что этим делу не поможешь, сбросил их и по¬ шел к ней. 242
Мы вернулись на свое одеяло с чувством приятной усталос¬ ти. Ласковый, теплый ветерок обсушивал наши тела. Мы оба лежали на спине, глядя в чистое небо. Закрыв глаза, я спраши¬ вал себя, как это случилось, что я, старый черт, связался с этим младенцем. Я мгновенно открыл глаза, почувствовав прикосно¬ вение нежных пальцев к моему животу. Ее пальцы медленно спускались вниз, и вот я уже у нее в ладони. Шэрон склони¬ лась надо мной, почти касаясь губами моего лица. — Какой ты красивый, Дог, — выдохнула она. Ее лицо опускалось все ниже и ниже, пока я не почувство¬ вал теплое, влажное прикосновение к своим губам, такое уди¬ вительно трепетное, какого я еще никогда не знал. Мои руки пробежали по ее обнаженной спине, коснувшись выпуклости ягодиц, затем я отстранил ее, чтобы ощутить в ладонях упру¬ гую округлость груди. Вскоре не осталось ни одного неиссле¬ дованного уголка, включая самый укромный и прелестный. У Шэрон перехватило дыхание. Улыбнувшись, она снова по¬ целовала меня. Ее улыбка стала еще шире, когда я выставил впе¬ ред ладони, чтобы не дать ей прижаться ко мне. — Я же тебе говорила, что я девушка. — Черт побери, малыш. — Я не нашелся что сказать. — Разве это что-нибудь меняет, Дог? Я повернулся на бок, чувствуя, как из меня понемногу вы¬ ходит жар. В голове постепенно посветлело, и я почувствовал себя еще большим дураком. — Слушай, ты же обручена. У тебя есть парень, и если уж ты так долго берегла для него эту штуковину, не стоит терять ее сейчас. — По-моему, выбираю я. — Не в моем случае, детка. На этот раз выбираю я. Сожми покрепче цржки и дождись своего суженого, ясно? — Вредина ты. — Бывает, иногда. Меня просто распирает от собственной добродетели. Видел бы меня сейчас старина Хантер. Ни за что не поверил бы. Она засмеялась, отбросив назад волосы. —Ладно. Если уж я так долго держалась, подожду еще. не¬ много. — А кто он, Шэрон? — Очень хороший парень. Мы вместе выросли. — Как бы он посмотрел на нас с тобой? — Не думаю, чтобы он имел что-нибудь против. 243
— Плохо ты знаешь мужчин. — Знаю. Отлично знаю. Она погладила меня по щеке, снова склонилась ко мне и легко поцеловала. Подняв руки, я обнял ее и притянул к себе, так что она теперь лежала рядом со мной. Протянув через нее руку, я поднял свободный край одеяла и накрыл нас. Ее об¬ наженное теплое тело уютно приладилось к изгибам моего. На нас смотрела луна и, казалось, даже подмигнула, когда по ее круглому лицу проползало еще одно облачко. Нас разбудили ранние лучи солнца, мы посмотрели друг на друга и поцеловались. В ее спутанных волосах было полно пес¬ ка. Отряхнув друг друга, мы оделись, свернули одеяло и пошли к машине. Оказывается, у нас появилась компания. Черный седан и пат¬ рульная машина стояли по обе стороны нашего лимузина, а в его окно заглядывал полицейский. Здоровенный тип в спортивной рубашке разглядывал сломанный запор на воротах. Они не заме¬ тили, как мы подошли. — Что вам надо, ребята? — спросил я. Здоровяк повернулся и смерил меня злобным взглядом. — Твоя работа? — Моя. Он оставил замок и направился ко мне, но я сделал не¬ сколько шагов навстречу, и ему явно не понравилось то, что было написано на моем лице. Полицейский вроде бы не¬ взначай вклинился между нами. Физиономия у него была не лучше. Ее украшал перебитый нос и холодные скучные глаза человека, много лет прослужившего в полиции. Он тоже на¬ сторожился. — Ты кто, парень? — Я первый задал вопрос. — Не пыли, мужичок, а то я тебя мигом укорочу. Я смотрел на него и чувствовал, как мои губы непроизволь¬ но растягивались в странной улыбке. Так всегда бывало в по¬ добных ситуациях. — Не советую, — ответил я. Незнакомцы переглянулись. Обтерев ладонью свою полуплешивую голову, здоровяк не¬ довольно заметил: — Это частная собственность, не знаешь, что ли? — Знаю.. Всегда была. Вот я и хочу спросить, что вы-то здесь шастаете? 244
Он не ожидал вопроса и озадаченно молчал. Тем временем я закурил сигарету. Манера полицейского несколько изменилась. Может, потому, что лимузин был значительно больше черного седана, да и я не был похож на слабака, которого можно устра¬ шить одним видом полицейского значка и пушки. — Я спросил, как тебя зовут, приятель, — повторил он. — Келли. Догерон Келли. Мой дед — Камерон Бэррин, а эта территория все еще часть его имения. — Выпустив облач¬ ко дыма, я бросил окурок под ногу, толстяку. — Собственно го¬ воря, вам-то что до того, что я здесь делаю? У здоровяка лицо свело от злости. Но на моей чаше весов был лимузин. — Скоро Бэррины лишатся этого имения как пить дать, — произнес он наконец. Он посмотрел на полицейского, тот по¬ жал плечами, и, повернувшись, они разошлись по своим ма¬ шинам. Когда они уехали, Шэрон подошла и взяла меня под руку. — Ты его знаешь, Дог? — Еще бы. Кросс Макмиллан. У него на черепе осталась отметина с тех пор, как я запустил в него кирпичом. — Любишь ты неприятности. — Не совсем так, родная. Они меня сами находят. Со мной всю дорогу так. Глава 9 Мы встретились с Лейландом Хантером в буфете. У нас* с Шэрон был глуповатый вид, как у детей, которых застукали за сараем во время игры в доктора. Хотя Хантер все понял, он ничего не сказал, только едва заметно улыбнулся. Когда мы закончили завтрак, он сказал: — Ты, кажется, встретил еще одного старого знакомого. — Да, Кросса Макмиллана. Неужели и в этом городишке у ЦРУ есть уши? — Не совсем так. Он ведет переговоры относительно вла¬ дений на Мондо-Бич, а я имею дело с его адвокатом. Мистер Макмиллан хочет ускорить заключение сделки. — Как вообще обстоят дела, советник? — После наследников Макмиллан имеет право преимущест¬ венной покупки. Твои братья выставляли владения на продажу в прошлом году. Теперь там редко кто бывает, строения обвет¬ 245
шали, что сказывается на цене, поэтому они не видят смысла в дальнейшем владении этой собственностью. — Короче говоря, им нужны деньги, — подытожил я. Хантер утвердительно кивнул: — Если честно, то да. Они намереваются обновить завод. — Зачем же они выжидали целый год? — Подумай. — Думали, что здесь будет федеральное строительство? — Верно. Ходили слухи, что здесь пройдет новая скоростная трасса, и сюда стали наведываться крупные земельные спеку¬ лянты. — Только трасса сделала ручкой, земляные мальчики смы-i лись, а Альфи и Дэнни сели в лужу. Какова исходная цена? — Четверть миллиона долларов. — Да ты что, советник, это же задаром! . — Макмиллан тоже ?ак думает. Он считает, что имение уже у него в кармане. Если эта сделка выгорит, он получит самый лакомый кусочек в штате. — Когда истекает срок подачи заявок? — Через неделю. — Он единственный претендент? — Да, — ответил Хантер. — Мондо-Бич окружен его землей, и это делает невозможным осуществление каких-либо проектов на владении Бэрринов. Этот кусок приобретет особую ценность, если здесь будет развернуто федеральное строительство, тогда настанет его час. Пока что залив и дорога к нему принадлежат Бзфринам. — Давай его проучим, старина. Хантер внимательно посмотрел на меня настороженным взглядом. Ухмыльнувшись, я достал свою новенькую чековую книжку, заполнил чек и, вырвав, подал ему. — Этого хватит на все, включая услуги, налоги и страховку. Изучив чек, он поднял на меня глаза: — Я не против шуток. Но сейчас не время. Позвольте вас ненадолго покинуть. Я кивнул; он встал и вышел. Шэрон с улыбкой смотрела на меня. У нее было такое выра¬ жение лица, как будто ей рассказали веселый анекдот, а она ничего не поняла. — Куда он пошел? — Позвонить. 246
Хантер вернулся со странным выражением лица и занял свое место. — Ну и как? спросил я. — Вы меня удивили, мистер Келли. — Что это ты так официально, советник? — Любой, кто вручает мне чек на четверть миллиона с га¬ ком, автоматически становится «мистером». — Он нервно про¬ вел рукой по голове и уставился на меня: — Мой юный друг, отныне ты единственный владелец Мондо-Бич. Скоро ты по¬ лучишь купчую, неугасимую ненависть Кросса Макмиллана и вечную злобу Бэрринов за то, что недооценили тебя. — Ты купил залив? — переспросила Шэрон, не веря своим ушам. — Купил, — подтвердил Хантер. — Так просто? — Она выразительно щелкнула пальцами. — Так просто, — повторил Хантер. —- Но... зачем? — Мне так и не пришлось поиграть в Робинзона Крузо, дет¬ ка. Помнишь, я тебе рассказывал? — Я сжал ей руку и почувст¬ вовал под пальцами кольцо. Опустив глаза, я увидел зеленую полоску кожи, но она осторожно высвободила свою руку. — Советник... — обратился я к Хантеру. -Да? — Не называй покупателя, хорошо? — Но в купчей надо указать... — Все утрясем. Ведь владение остается в семье. Это моя доля акций. Если у них будут возражения, можешь сказать правду, но попытайся держаться до последнего. Кстати, какой задаток внес Макмиллан? — Пятьдесят тысяч. — Сестричкам не понравится, что их надо возвратить. — НичегЪ не понимаю, — сказала Шэрон. — Я тоже, моя дорогая, — со вздохом подхватил Хантер. По старой привычке я уселся в лимузине так, чтобы видеть боковое зеркало, а в нем белый автомобиль, который увязался за нами от самого Линтона. Он то приотставал, то нагонял, ближе к светофорам. Сейчас он шел за три машины сзади нас и немного левее, чтобы не потерять нас из виду. Опустив стеклянную перегородку, я тронул Виллиса за плечо: 247
— Давай-ка заправимся у следующей бензоколонки. — Бензина достаточно, сэр. — Так сделай вид. Мне надо в уборную. — Хорошо, сэр. Через четверть мили мы увидели неоновые огни шикарно¬ го автосервисного центра. Вйллис подкатил к колонке. Белый автомобиль проехал мимо, замедлив скорость, и скрылся из виду за углом. Выйдя из машины, я нашел телефон и набрал номер. Незнакомый голос ответил: -Да? . Я назвал пароль и спросил: — Чет снял наблюдение? — Минутку, сэр. — Я слышал, как он переключил меня на другую линию, й трубку взял сам Чет. — За мной следят? — Не мы: — У меня кто-то на хвосте. — Дело плохо, малыш. А что ты от нас хочешь? — Не думай, что,я прошу помощи, приятель. — Тебе помогло бы лучше всего одно: если бы ты был мертв. Тогда никто не смог бы выдавить из тебя ни слова. Они сейчас такие приемчики отработали, что и немой заговорит. Не сле¬ довало мне тогда голосовать против. — Что это за люди, Чет? — Скорее всего, люди Турка. Вчера появились трое. Пред¬ полагаем, для расширения операций в Джерси. Но это лишь догадка. Пока они не начали действовать, мы их не трогаем. — Турку виднее. — У него большой зуб на тебя, — заметил Чет. — Что еще? t— Ничего. До встречи. — В аду, — ответил он и повесил трубку. Когда я вернулся, Хантер перебирал свои бумаги, а Шэрон сидела с закрытыми глазами, откинув голову на спинку сиде¬ нья. Не проехали мы и полумили, как на боковом съезде я сно¬ ва заметил белый автомобиль. Он пропустил нас метров на сто вперед и двинулся за нами. Уголки моего рта дрогнули в усмеш¬ ке, я бткинулся на сиденье рядом с Шэрон и взял ее за руку. Мои пальцы опять нащупали колечко с крохотным камешком. Подняв руку, я стал его рассматривать. — Эта штука тебя отравит, — сказал я. — Думаю, уже отравила. 248
— Ну и выкинь его. Она возмущенно ткнула меня локтем и выдернула свою руку из моей. — Оно дорого мне как память. — И отрава не пугает? — Нет. .Шелестя бумагами, Хантер с улыбкой посмотрел на нас по¬ верх очков. — Хорошо быть молодыми. — Ко мне это не относится, — заметил я. Всего лишь одна машина отделяла нас от белого автомоби¬ ля. Впереди раскинулась бетонная паутина дорог, сходящихся к Ныо-Иорку. Когда мы остановились у будки, чтобы заплатить пошлину за въезд в город, .белый автомобиль встал рядом и я смог разглядеть водителя и его пассажира. Все-таки Турок — дурак. Мог бы отрядить кого-нибудь дру¬ гого. Маркхэм, шофер, был неплохой стрелок, но без царя в голове, а Грек Брайди, рядом с ним, гордился тем, что чисто работает. Этот ничтожный тип, который мог легко затеряться в толпе хоть из двух человек, искренне верил, что он один из знаменитой банды анонимных убийц. Он работал ледорубом и мог по заказу изуродовать или убить любого. Видно, убий¬ ство не планируется, иначе Турок не послал бы ко мне Грека Брайдц. Расправа со мной должна была быть показательной. Маркхэм будет держать меня на мушке, пока Грек будет де¬ лать свое дело. Чего изволишь, Турок? Может, парализуем правую сторону? А может, все ниже пояса? Хочешь, сделаю так, что у него толь¬ ко башка будет вертеться? А то давай сделаем ему секс-опера¬ цию, ваза — как ее?'4Оттяпаем так, что хмырь не только хмы-. ренков не заимеет, но забудет, зачем вообще бабы нужны. Сволочи. За такую работу Турок платит двадцать пять кус¬ ков в два приема. Мне вдруг стало обидно, что я упал в цене. В прошлом году, когда Курт Шмидт открыл охотничий сезон на меня, он предложил пол миллиона. Вызвались два францу¬ за, но потом желающих больше не сталог Да, Турку было далеко до Курта Шмидта. Он все еще оста¬ вался мелким жуликом, пытающимся всучить поддельные ту¬ рецкие ковры наивным туристам. А возможно, его вытеснили с черного рынка и доходы снизились. Лейланд Хантер разложил бумаги по папкам и засунул все в кейс. Открыв бар, он налил себе рюмочку коньяка и выпил. 249
— Это за тебя, Дог. — Спасибо. — Угощайся, если хочешь. Мы с Шэрон отказались. — Что у нас дальше на повестке дня? — спросил я. Положив руки на колени, старик взглянул на меня с кривой ухмылкой: — ^уполномочен провести расследование относительно твоей порядочности. В этом вряд ли есть необходимость, если припо¬ мнить... недавний эпизод. Заявление вызвало у меня смех. — Старина, юрист ты, может, и неплохой, но психолог ни¬ кудышный. Наши проказницы, которых ты имеешь в виду, не расколются ни за какие деньги. Кроме того, тебе придется при¬ знаться, что ты сам был участником групповой терапии. Пред¬ ставляю, как будут резвиться твои соклубники. — В fBOHX аргументах что-то есть, малыш Догги. — О чем вы говорите? — не выдержала Шэрон. Выслушав мое краткое объяснение, она рассмеялась. — Мистер Хантер, может, я могу помочь? Вчера ночью мы баловались совсем голые, а потом так и уснули. — Думаю, не стоит втягивать вас в это дело, моя дорогая, — возразил Хантер. — Пожалуй, нет смысла, — согласилась она. — Ведь этот верзила отказался меня насиловать. Даже доктор подтвердит, что все в порядке. — Неужели вы хотите его опозорить? — улыбнулся Хантер. — Я думала, что это — доказательство его высокой нравст¬ венности, — попыталась оправдаться Шэрон. — Кузинам это не понравится, — подтвердил я. — Да¬ вай напишу письменное заявление о своей беспорядочной жизни. — Не надо облегчать им задачу. А потом, такое расследова¬ ние весьма развлечет меня, а то по судейским делам мне при¬ ходится читать жуткую скукоту. Я усмехнулся и посмотрел в зеркало. Белое авто опять было третьим в нашем ряду. Проскочив за нами на желтый свет, они шли впритирку, чтобы не разъединиться у следующего светофо¬ ра. Так они пасли нас до офиса Хантера. — Куда вас подкинуть? — спросил Хантер. Я глянул на Шэрон^ — Меня домой, на Пятьдесят пятую улицу,.— сказала она. 250
— Хорошо. Машина мне больше не понадобится сегодня. А гараж как раз в этом районе. — Хантер взял свой кейс и проверил замки. — А у тебя какие планы, Дог? — Кое-что намечается, — ответил я, сжав руку Шэрон. Он улыбнулся, заметив мое движение. — Я имел в виду твое семейство. . — Не гони лошадей, дружище. У меня в запасе целых три месяца, что-нибудь соображу. — Стоит ли ломать голову из-за жалких десяти тысяч? — Еще как стоит. Высадив Хантера у его конторы, мы поехали в сторону Пя¬ той авеню и повернули к северу. Мне показалось, что в сутоло¬ ке уличного движения мы потеряли наших преследователей, но вскоре я засек белое авто на противоположной стороне улицы с односторонним движением. Все шло как надо. Опустив перегородку, я сказал Виллису, что сначала мы высадим Шэрон, но она запротестовала и по¬ требовала, чтобы от гаража я проводил ее пешком. Это было непредвиденное осложнение. Если мне дорога жизнь, я сам должен определить место и время стычки с двумя бандитами. Впервые я пожалел, что со мной нет револьвера. Мы въехали в многоэтажный гараж. Машина остановилась, и мы с Шэрон вышли, а шофер поставил лимузин на подъ¬ емник в дальнем конце первого этажа. Затем в гараж въехал «фольксваген», слегка зацепившись за опору. Выглянув за угол, я увидел знакомый белый силуэт и решил, что время насту¬ пило. Попросив Шэрон подождать, я спросил у служащего, где туа¬ лет, и пошел в указанную сторону. В плоское ветровое стекло какого-то допотопного автомоби¬ ля я увидел, как Грек Брайди и Маркхэм вышли из машины и направились за мной. Я^свернул в туалет. Сняв пояс, я намотал "его на руку. Работа предстояла серьёз¬ ная. Мне везло — все три кабинки в туалете были свободны. Войдя в крайнюю справа, я снял ботинки и поставил их так, чтобы любой посетитель сразу понял, что-я сижу на толчке, абсолютно поглощенный своим незатейливым делом.. Заперев кабинку изнутри, я перелез через верх и притаился за входной дверью, поджидая Маркхэма. Он вошел, как по указанию, в руке у него, был револьвер калибра 38 мм. Увидев единственную закрытую кабинку и мои ботинки, он уверенно прошел вперед., В одних носках я бес¬ 251
шумно прокрался за ним, и только он поднял ногу, чтобы вы¬ бить дверцу, как я с такой силой ударил его по голове, что он вышиб собой дверь и снес сиденье унитаза. Он не успел из¬ дать и звука, как, схватив его за голову обеими руками, я так шарахнул его лицом в замызганный унитаз, что туда посыпа¬ лись его окровавленные зубы. Маркхэм потерял сознание и не почувствовал, как я перело¬ мал ему обе руки и, с силой ударив по ушам, разнес вдребезги барабанные перепонки. Через несколько часов и в течение не¬ скольких месяцев это будет сплошной комок невыносимой боли. И Турок вышвырнет его за ненадобностью. Я поднял револьвер и надел ботинки. Грек Брайди слышал возню за дверью и ждал своей очереди завершить дело. Не без удовольствия я открыл дверь и сказал: — Входи. Когда до него дошло, что голос был не Маркхэма, он уже был внутри и смотрел на меня расширившимися от страха гла¬ зами. Оц замахнулся было своим ледорубом, но ударом револь¬ вера я перебил ему кисть, а следующим ударом в висок не дал ему проронить и звука. Выпустив из рук ледоруб, он рухнул как мешок с грязным бельем. Глядя на стальное лезвие ледоруба, я не мог не вспомнить, как от него погибли Вурис и Браун, а Баду Хили изуродовали позвоночник и он, парализованный, в муках доживал свой век в домике на окраине Брюсселя. Я переломал Брайди все пальцы и рассек ему обе щеки, что¬ бы он никогда не смог затеряться в толпе. Расстегнув пояс, я сдернул с него брюки и трусы и, занеся ледоруб над его увеси¬ стой мошной, подождал минуты две, пока он очнется. Он за¬ стонал и, приоткрыв глаза, с трудом перевел их на меня, в то же мгновение ледоруб рассек этот кусок мяса и глухо грохнул¬ ся о пластиковое покрытие пола. Безумный крик ужаса и боли так и не вырвался из его горла, с резким всхлипом он втянул воздух и потерял сознание. Шэрон спокойно смотрела, как я приближаюсь, но вдруг нахмурилась и прикусила губу. До ее дома было минут пять ходу, она молчала, пока мы не свернули за угол. — У тебя вся рубашка в крови. — Такой уж я неряха. — За тобой вошли двое мужчин. Я кивнул. — Они не вышли. Я снова кивнул. 252
— Ты их знаешь? — Да. Подойдя к ее дому, мы остановились. — Они из того белого автомобиля, который все время ехал за нами? — Как ты заметила? — Я наблюдала за тобой и увидела их в зеркало. — Они из другого времени, котенок. Забудь об этом. — Что ты с ними сделал? — Освежил им память, чтобы в следующий раз были поос¬ торожнее, если у них вообще будет этот следующий раз. — Можешь рассказать, почему все это случилось? Закурив сигарету, я посмотрел вдаль. — Нет. — Понимаю. — Хочешь опять со мной встретиться? — спросил я. В ее лице было что-то торжественное. Очень внимательно посмотрев в мои глаза, она ответила: -Да. Я нежно поцеловал ее. — Пожалеешь. — Знаю. — Она согласно кивнула. — И все равно? — Да. На туалетном столике лежала записка. Ли сообщал, что кос¬ тюмы доставлены и висят в шкафу. Звонил Эл Девеккио и про¬ сил позвонить, как только смогу. Был еще звонок из офиса Дика Лагена, но ничего не передали. В заключение Ли пригласил меня на ужин в новый модный ресторан «Оливер Лодж», если я выкрою время. Мой старый приятель не столько соскучился по моему об¬ ществу, сколько умирал от желания разузнать, что произошло * между мной и Шэрон. Мои мысли вернулись к ней. Сумасброд¬ ная девка. Профессиональная девица. Не знаешь, чего от нее ждать в последнюю секунду, прими я предложение лишить ее невинности. То ли коленом в пах двинет, то ли укусит, а ведь даже слабенький укус в шею или плечо может погасить любую страсть. Сумасшедшая, но симпатичная. Как тигренок — пу¬ шистый, ласковый, забавный — зато берегись, когда вырастет. Открыв шкаф, я осмотрел свои обновы. 253
Беттерсон и Страус в своем письме благодарили меня за верность их фирме и предложили прислать еще кое-что для моего гардероба. Эта невинная записка была шифровкой, в которой сообщалось, что Гарфильд и испанец Греко благопо¬ лучно попались в мою последнюю ловушку и навсегда вышли из строя. Саймон Корнер, обосновавшийся в книжном мага¬ зине в районе Сохо, пробует возобновить свою деятельность, пользуясь моим отсутствием, но действует осторожно, так как не может понять, откуда дует ветер. «Вот и отлично, — подумал я. — Когда у. людей нет доступа к информации, они начинают подозревать все и вся. Для этой публики само отсутствие новостей уже плохая новость, что под¬ черкивает лишний раз сверхвысокую эффективность действий противоположной стороны. Пусть теперь каждый день пересчи¬ тывают носы, чтобы выяснить, кто еще пропал». Приняв душ и побрившись, я нарядился в новый костюм и позвонил Элу. — Привет, служивый, — приветствовал я его, когда он снял трубку. — Где ты шляешься, командир? Тебе не дозвониться. — Закрутился, сам понимаешь. — Ну и как тебе американские красотки? — Недурно. Правда, в мозгах небольшой засор, но, к счас¬ тью, не все они заразились бабьей болтовней о независимости. Что новенького у тебя? ' — Кое-что. Ты ведь все еще мой клиент. — Валяй. — Слыхал что-нибудь о корпорации «Фарнсворт авиэйшн»? Вроде бы они недавно перебазировались куда-то в пусты¬ ню. Об этом писали в газетах. — Точно. Они были самые махровые загрязнители в Лос- Анджелесе, и экологические ведомства не слезали с них. Слож¬ ность в том, что правительственные предприятия нуждаются в их продукции, вот они и поладили. — Жалко бедных индейцев. — Там нет никаких краснокожих. Дело в том, что они хотят передоверить заводу Бэрринов контракт на выпуск одной хит¬ рой штучки, так как считают, что завод имеет достаточные мощ¬ ности и спрадится быстрее других.- — Славно. Как разнюхал? — Из случайного разговора с приятелем из этой корпорации. Он там работает. Правда, есть одна заминка. 254
— Какая? — Завод должен переоснаститься. И на это понадобится больше средств, чем они могут предоставить. — На сколько больше? — Около двух миллионов. Так что не удивляйся, если твоя родня выставит что-нибудь на продажу. — Что у них есть еще, кроме недвижимости? — Несколько патентов. Группа инженеров из старой гвардии, похоже, опередила свое время. Эти патенты так бы и пылились, в архивах, если бы о них не вспомнили и не отыскали два уш¬ лых старикана, которые появились в фирме еще при твоем деде. Если патенты уплывут, это здорово скажется на будущем потен¬ циале. — Моя родня предпочитает синицу в руках, так что про¬ дадут. — Да, ты знаешь, что они продали Мондо-Бич? — Знаю. Я купил. Несколько секунд в трубке была тишина. — Сколько? — Двести пятьдесят кусков. — Угу, — выдавил Эл, и по его тону я понял, что он мыс¬ ленно собирает в мешки мертвецов, жизнью заплативших за эти тысячи, чтобы их запах не привел ко мне. Выразительно хмыкнув, я успокоил его: — Все чисто, компьютерная ты голова. Эти деньги честно заработаны. У меня их навалом. — Дог, — произнес он тихо, — с твоими мозгами таких де¬ нег не заработать. — Значит, есть люди еще глупее меня. — Что за люди? — Дураков хватает. — Да. Он помедлил. — Теперь еще одна новость. Кросс Макмиллан намерен действовать на аукционе через подстав¬ ных агентов. Первоначальные держатели акций поумирали, а наследники распродали акции. Верность фирме для них уже ничего не значит. Предполагаю, что в руководстве произойдет смена. В принципе это неплохо. Но Макмиллан — настоящий пират. Он разбазарит фирму, положит денежки в карман и на¬ дует акционеров. — Он делал предложение о покупке? — Несколько лет назад, но встретил категорический отказ. Теперь он может развернуться безнаказанно. 255
— Возможно,. Эл. — Он и без этого возглавляет один из крупнейших концер¬ нов. Но ему, хоть убей, хочется ваш кусок, и воевать за него он будет до последнего, — напомнил Эл. — Ему и Мондо-Бич хотелось. — Знаю. Дельцы типа Макмиллана не любят, когда им пере¬ ходят дорогу. Он сейчас зол как черт. — «Кого желают боги погубить, лишают разума сначала», — процитировал я. — Хотелось бы тебя раскусить, — заметил Эл. — И мне тоже, — ответил я и Повесил трубку. Не отходя, я набрал номер Лейланда Хантера. — Ну-с, чем вы еще порадуете меня сегодня, мистер Келли? — спросил старик. — Вы там ничего не натворили, с тех пор как мы расстались? — Я по делу, советник. Относительно Мондо-Бич... Есть та¬ кая компания — «Эйв Хиггинс, Инкорпорейтед», я ее един¬ ственный владелец. Она не ведет никаких дел, просто суще¬ ствует. — Понятно. — У деда был троюродный брат, намного моложе него. Он откололся от семьи и обосновался в Канаде. Говорили, что он чертовски богат, но точно никто не знает. По крайней мере, он иногда присылал очень дорогие подарки. Однажды он при¬ слал Камерону скаковую лошадь. Если.это не очень повредит твоим принципам, будь добр, соври, что заверенный чек был получен почтой из Канады, остальное сообразят Альфи и Дэн¬ ни. Вспомнят старого родственника и решат, что он протянул руку помощи, как это было пару раз еще при жизни Каме¬ рона. — Вранье — это не главное мое занятие. Как ты знаешь, я представляю интересы Бэрринов. — И представляй на здоровье, старина. Залив выставлен на продажу, цена названа, преимущественное право покупки за членами семьи, “так что завещание не нарушено. Если уж ты такой щепетильный, можешь сказать, кто купил. Они так и так продадут, им деньги нужны. — Почему ты скрываешь? — Пусть будет сюрприз. Да и Макмиллан подергается. Вот уж изумится, когда узнает, что у кого-то из родни были при¬ прятаны-денежки. Оформи покупку на фирму «Эйв Хиггинс». Через пару дней я вручу тебе ее реквизит^. Идет? 256
— С тобой не соскучишься. Ладно, идет. Придется, правда, слегка поступиться принципами. Кстати, кто ведет твои дела? — С этой минуты ты, Великий Охотник. Жди от меня боль¬ шой пакет в своей почте. Попрощавшись, я, не откладывая, позвонил в «Вестерн юни- он банк» и дал указание отправить этот самый пакет Хантеру. В офисе Дика Лагена мне ответили, что он вышел, но через час будет. Потом я отправился на другой конец города и нашел зна¬ комый ветхий дом. Здесь находилась небольшая мастерская, хо¬ зяин которой, длинноволосый парень в засаленном кожаном фартуке, с готовностью продал мне револьвер 45-го калибра с запасом патронов и кобурой. Получив деньги, он коротко кив¬ нул и тут же повернулся к своему верстаку/ На улице громыхал гром — опять будет дождь. Хорошо, что я взял свой армейский плащ. Глава 10 Когда я явился в ресторан на Западной Сорок седьмой ули¬ це, Ли и Роза уже заказали себе по второму мартини. — Уютно устроились, •— сказал я, пододвигая себе стул. — Привет, великан! — Роза подняла бокал в мою сторону. — Приятно видеть тебя одетой, — заметил я. — С голой попой она лучше, — возразил Ли. Когда официант наполнил мой бокал, Ли откинулся на сту¬ ле и, хитро улыбаясь, сказал: — Похититель младенцев. — Завидуешь? . — Ладно, выкладывай, Дог. Если верить слухам, тебя скоро привлекут за изнасилование. — Его? Ни в коем случае, — подхватила Роза. — За обольще¬ ние — да, но не за изнасилование. Он такой, что девушка сама будет его упрашивать. Я бросил на-Розу быстрый взгляд, а Ли усмехнулся: — Не переживай, малыш. Мой девиз — делись богатством с .ближним. Роза говорит,, что ты оказался веселым парнем. При¬ ятно узнать, что и у квадратных ребят вроде тебя бывают закруг¬ ленные углы. — Ну й болтушка ты, — сказал я Розе. — Болтушка? Да я на каждом, углу буду хвастаться тобой. Теперешним щенкам до тебя расти и расти. 9 М. Спиллейн «Фактор Дельта» ’ 257
— То ли было в наше время! — согласился я. — Да уж есть что вспомнить, черт побери! Помнишь, как мы ездили в увольнение в Лондон, к этим двум из женского вспо¬ могательного корпуса, одна высокая, а другая — пикантная та¬ кая блондиночка. После каждого налета мы с Догом менялись кроватями. Во, давали!.. — Хватит об этом. — Что, кто-то из них наградил тебя болезненными воспоми¬ наниями? — хихикнула Роза. . — Да нет, просто нам обоим пришлось скинуться на аборт для высокой. Мы не знали, чья это работа. — Ладно, замнем для ясности, — буркнул Ли. Он поднес к губам бокал, одобрительно глядя на меня. — Отличный прикид. До сих пор не могу забыть, как ты это провернул. — Чем вы тут без меня занимались? — поинтересовался я. — Хочу устроить шикарную вечеринку. Набросал список гостей. — По какому поводу? — Разве Шэрон тебе не сказала? Ей удалось вытянуть не¬ сколько миллионов из Уолта Джентри для папаши С. К. Кейб¬ ла на совместный фильм. Старина Кейбл хочет снять последний бестселлер в новой интеллектуальной манере: хватит, мол, го¬ лого-секса. — Что за книга? — «Плоды трудов». — Хм! Такое название — и без секса? — ухмыльнулся я. — Ну ты скажешь! Как можно без секса! Просто подход дру¬ гой. Кейбл хочет осовременить тему, показать, что это такое. — А что это такое? — спросил я. Ли глянул на Розу и рассмеялся: — Он спрашивает меня. Отличная штука, старина. Пока не знаю ничего другого, что может с этим сравниться. — Просто не искал. — Чушь. Что может быть лучше этого? Пожав плечами, я затянулся сигаретой. — Может, не лучше, но острота ощущений та же. Для неко¬ торых, по крайней мере. — Ну и что же это? — Помнишь твой первый сбитый самолет, Ли? Это был «хейнкель», ты сбил его над Ла-Маншем. Видел, как выброси¬ лись два летчика, но их парашюты не раскрылись. Что ты чув¬ ствовал? 258
Ли передернуло, его лицо скривилось. — Меня тошнило, — ответил он. — То же самое было с тобой, когда ты потерял невинность. Ты сам мне- рассказывал. Ребята притащили дешевую шлюш¬ ку — по два доллара с носу — и уговорили тебя попробовать на старом продавленном диване в каком-то гараже. Тебя — благовоспитанного мальчика из хорошей семьи. Тогда тебя тоже тошнило. z — Мне было четырнадцать. — Неприятное начало ведь не отбило охоту и по сей день. Теперь вспомни твой второй сбитый самолет. Я шел у тебя справа, когда ты подбил «Мессера-109» и летел за ним, наблю¬ дая, как он горит. А вечером ты устроил выпивку. — Ну, знаешь, Дог... — Я еще нс кончил. После этого ты начал охотиться. Ты рыскал за добычей, ввязывался в бой, и одержанная побе¬ да становилась твоим высшим наслаждением. Затем следова¬ ли возбужденные обсуждения в пивнушке и немного похваль¬ бы, пока ты не успокаивался и не возвращался к своей охоте. Потом наступило пресыщение, и все превратилось в- обыден¬ ную работу. — Брось ты, Дог. Убийство и секс — разные вещи. — Говорят, оргазм — это «малая смерть», разве не так? Подперев подбородок руками, Роза наблюдала за нами со странным выражением лица. — Ты знаешь, Ли, он, пожалуй, прав. Скажи, Дог; ты правда получаешь наслаждение от убийства? — Я обнаружил сходство. — Я не об этом спросила. — Пока шла война, я об этом не думал. Война вообще не¬ нормальное состояние. — Дог... — начал Ли и запнулся. Лицо его было напряжено, он словно подыскивал слова. — Что? — Теперь, когда ты исследовал предмет, что ты думаешь по этому поводу? — Многие люди не знают, что значит убить. — Я говорю не о многих, а о тебе и твоем отношении к убий¬ ству и сексу. I — Это две вещи, где ты либо побеждаешь, либо терпишь поражение; либо наслаждаешься, либо тебя презирают. Побе¬ дил — слава тебе, оплошал — горе тебе. . 259
— А ты как чувствуешь, Дог? — Пока живой и счастливый, приятель. — Ты меня пугаешь, — сказал Ли. Он был необыкновенно серьезен. Но быстро опомнился, лицо его разгладилось, и он с улыбкой заметил: — Ты совсем мне голову заморочил своими словами... — ...А слова приводят мир в движение, — раздался чей-то голос. Обернувшись, мы увидели наблюдавшего за нами Дика Лагена с полупустым бокалом в руке. — Можно присоединить¬ ся? Меня ведь пригласили. Я пододвинул ему стул: — Садитесь. — Вы уже поели? — Только собираемся, — ответил Ли. — Прекрасно, тогда я присоединяюсь, за ваш счет, если не возражаете. Это наш типичный журналистский подход, который вам будет не совсем по вкусу. — Пустяки, — сказал Ли. — Считайте, что этим обедом вер¬ нули себе часть налогов. Управившись с супами и бифштексами, мы перешли к кофе. Роза и Ли еще раз просмотрели свой список приглашенных. Лаген раскурил тонкую сигару и откинулся на спинку стула. — Мои сотрудники кое-что раскопали о вас, мистер Келли. — Какой же улов? — Достаточный, чтобы я заинтересовался. — Вот как? — Я вытряхнул сигарету из пачки. Дик Лаген с готовностью поднес мне зажигалку. — Вы демобилизовались в 1945 году в Европе. — Общеизвестный факт. — Поселившись там, вы следовали налоговым законам стра¬ ны проживания, — продолжал Лаген. — Общее правило для всех. — Именно. Только сумма уплаченных вами налогов была настолько значительна, что, подсчитав ваш доход, мы были озадачены. — Из этого только следует, что я честный человек и исправ¬ но платил налоги. — В этом плане, да. Но откуда такие деньги — вот что инте- pecHOi — Не будьте любопытной Варварой. — Мне это. уже говорили .Когда моя разведка копнула глуб¬ же, то столкнулась с еще более интересной информацией. 260
— Какой же? — Отсутствие всякой информации. Доход был декларирован, и только. Никаких источников, кроме графы «Капиталовложе¬ ния». Хотя в вашей биографии нет ничего, что указывало бы на вашу способность или желание добиться успеха с помощью... капиталовложений. Все говорит как раз об обратном. — Ну и что? — Можете что-нибудь прояснить? — Не горю желанием. — Тогда могу я высказать некоторые предположения? — Милости прошу. — Отлично. Доход обычно поступает из одного или двух воз¬ можных источников — законного и незаконного. Мы не смог¬ ли обнаружить легальных источников. Тогда мы решили про¬ щупать возможность нелегальных поступлений. — Для человека, который видит меня всего лишь второй раз, вы проделали чертовски кропотливую работу. — Дела семейства Бэрринов вызывают постоянный интерес. — Надеюсь, у вас компетентный персонал. — О да. Самые способные. Бывшие сотрудники ФБР, от¬ ставные офицеры полиции, лучшие газетчики, которые знают все входы и выходы. То, до чего нельзя добраться, можно ку¬ пить. У нас неограниченные средства для этих целей. Так что мы отыскиваем все, нас интересующее, что видно из моих еже¬ недельных обзоров. Наша информация настолько точна, что служит основанием для приостановки отдельных коммерческих сделок комиссиями Конгресса или для привлечения к ответ¬ ственности известных деятелей за преступления против обще¬ ственных интересов. — С чем и поздравляю. Так что же насчет меня? Дик Лаген мило улыбался, попыхивая сигарой. — Абсолютно ничего. Вот в чем загвоздка. При первой же попытке расспросить, мои люди натыкались на глухую стену. А в одном случае их даже немного помяли. В ответ на пред¬ ложение купить информацию они встречали недоуменные взгляды или угрозы. Реакция на имя Дог или Эль Лобо была такой, что мои ребята просто перепугались. Такого с ними ни¬ когда еще не бывало. — «Что имя?» Помните, как поэт сказал о розе, — усмехнулся я. —. Запашок, правда, не тот, мистер Догерон Келли. Когда упоминается имя Дог, по реакции заметно, что это не самый любимый герой. Правда, в весьма определенных кругах. 261
— Дик, у вас есть враги? — спросил я. — Конечно. Я их специально культивирую, это часть моей профессии. * — Знаете ли вы хоть одного человека, у которого нет врагов? Подумав минуту, он отрицательно покачал головой: — Нет. — А я знаю. ' Лаген посмотрел на меня с некоторой снисходительностью: — Вот как? Кто же это? — Они все умерли, — невозмутимо ответил я. Секунд десять он молча смотрел на меня, потом глубоко за¬ тянулся сигарой и, выпустив струю дыма, посмотрел, как она плыла к потолку. — Кто умер, мистер Келли, люди без врагов... или враги? — Сами решайте, мистер Лаген, — ответил я. Ли и Роза молча смотрели на нас, прекратив свою беседу. Лицо Ли опять напряглось, а в глазах было такое выражение, как будто он переходит улицу, а на него несется грузовйк, и он не знает, то ли прыгнуть вперед, то ли отскочить назад. Высадив Розу у салона красоты, мы поехали на работу к Ли. Прохожие жались к стенам зданий от залпов дождя или сража¬ лись со своими зонтами. Усиленно работали «дворники», не за¬ глушаемые звуком мотора. — Отчего у Лагена нездоровый интерес к тебе, Дог? — вы¬ молвил наконец Ли. — Его всегда интересовали Бэррины. — Вопрос не о Бэрринах, а о тебе? — Плевать. — Но почему? — с беспокойством спросил Ли. — Что «почему»? — Не валяй дурака, Дог. Я знаю, как он работает. Всегда находит ответы на свои вопросы. Он не успокоится, пока не разнюхает все. — Я все еще верю в мое право на независимую личную жизнь. Желаю ему удачи. Ли покачал головой, глядя прямо перед собой. — Ты это сказал так, что чего.-чего, а удачи ему не видать. — Возможно. — Не все люди так тщательно скрывают свое прошлое. — Не все, — согласился я. 262
— Мне тоже не все ясно. — А ты спроси, Ли. — Я страшусь твоего ответа. — Тогда не спрашивай. — Думаю, не стоит, — ответил Ли. Ли остался в своем офисе, сказав, что ему надо готовить ве¬ черинку, а я, пообещав заехать за ним около пяти, отправился в фешенебельный салон Веллера-Фабре. Пара безупречно оту¬ тюженных молодых людей занималась с двумя джентльмена¬ ми, один из которых был владельцем нефтяной компании, а другой — газетного синдиката. В конце зала находился кабинет управляющего. Узнав меня, он приветливо улыбнулся и отложил в сторону Свои деловые бумаги. Пожав мне руку, он заговорил по-испански, сам того не за¬ мечая: — Рад снова видеть вас, мистер Келли. Надеюсь, костюмы вам понравились. — Они безукоризненны. Извините, что в прошлый раз не предупредил вас о своём приходе. — Понимаю. — Мой приятель был слегка озадачен. — Он же не в курсе. — Ваш деловой стиль несколько суров, мой друг. — Этот стиль позволяет мне делать то, что мне нравится. Вернемся к вам. Он взял меня под руку, и мы Прошли в глубь салона к при¬ мерочным. — В Европе какие-то осложнения, — сказал я. Он красноречиво пожал плечами: — Одни уходят, другие приходят. — Кто-то хочет меня убрать. Уже пытались через Турка. — Странно, что это Турок. Ему самому следовало быть тише воды, ниже травы. — Вот и я так думал. За ним скрывается кто-то еще. — Возможно. Но он настолько туп, что мог действовать и по собственной инициативе. Его последняя акция полностью по¬ дорвала его положение... и его карликовую империю. Вы же помните, что он лично уничтожил Луиса Альбо и стал заправ¬ лять его бизнесом. — Тогда он был моложе, да и терять ему было еще нечего. — А сейчас есть что? 263
— Я ушел от дел, мой друг. Событие вызвало шок, и волны от него еще расходятся среди бойцов. — Но вы живы, — заметил он. — Ходят упорные слухи, что вы располагаете чем-то таким, что служит гарантией сохране¬ ния вашей жизни. — Не исключено. — Так обдумайте план действий. — Обязательно. А вы тем временем нащупайте, кто за всем этим стоит. Если возможен упреждающий удар, нанести его должен я. — Хорошо, попытаюсь. Мы обменялись рукопожатием, и я собрался уходить, когда, дотронувшись рукой до моего плеча, управляющий остановил меня. — Мистер Келли... -Да? — Скакките, почему вы... прекратили свою деятельность? Вы же знали, чем это кончится. — Да, но я надеялся, что будет по-другому. Я просто устал от этого проклятого бесконечного соревнования по стрельбе. Ли налил два бокала и один принес мне в спальню. Я как раз снял пиджак и вешал его в шкаф. — А это зачем? — спросил Ли, глядя на револьвер у меня на поясе. Привыкнув к его тяжести, я и забыл о нем. — Сам ведь деньги считал. Где миллионы, там и найдется, в кого стрелять. — Но они же в банке, — возразил он дрогнувшим голосом. — Так это только ты знаешь. — Дог... — Не успел он закончить, как в передней настой¬ чиво и резко зазвонил звонок. Поставив рюмку, Ли пошел от¬ крывать. Сняв револьвер, я сунул его в шкаф, на полку, где лежала коробка с патронами, и пошел в прихожую. В. дверях стояли двое, а Ли, с белым как полотно лицом, - переводил вытаращенные глаза с одного на другого. Первый, лет сорока, был похож на боксера-тяжеловеса, второй, помо¬ ложе, худощавый и угловатый, напоминал терьера. В удосто¬ верениях не было нужды, по одному виду было ясно, что это полицейские. — Добрый вечер, джентльмены, — поздоровался я. 264
Старший посмотрел на .меня и хмуро спросил: — Мистер Келли? Ли встал между нами, по старой летной привычке охраняя ведомого. * — Знаешь, у них нет ордера на обыск... — Спокойно, малыш. — Попробовав свое питье, я с удоволь¬ ствием глотнул еще. — Чем могу служить? Мое поведение несколько сбило их с толку. Один предста¬ вился, назвавшись сержантом Тобано, и спросил: — Можете сказать, что вы делали сегодня? — Могу отчитаться за каждую минуту. — Свидетели есть? — Всю дорогу. А в чем дело? Сержант протянул руку, и другой полицейский передал ему конверт. Похлопывая конвертом по бедру, он пристально смот¬ рел на меня. — Где вы были в одиннадцать тридцать утра? — Мы как раз подъезжали к городу. — Мы? — Двое моих друзей и водитель. — Продолжайте. Сделав еще один добрый глоток, я поставил бокал, чтобы достать сигарету. * — Мы высадили моего друга, юриста... его зовут Лейланд Хантер, потом мы с моей приятельницей Шэрон Касс поехали в гараж, а оттуда я проводил ее домой пешком. — Какой гараж? — Точно не знаю, где-то в районе пятидесятых улиц. — Гараж Денье? — Да-да, именно. Когда вы сказали, я вспомнил. Сержант открыл конверт, вынул две фотографии восемь на десять и протянул мне. Поднеся их ближе к глазам, я стал вни¬ мательно рассматривать. У стоявшего рядом со мной Ли пере¬ хватило дыхание из-за подкатившей к горлу тошноты. Любого могло вырвать при виде того зрелища, которое являли со¬ бой Грек Брайди и Маркхэм. У одного вместо лица было сплошное кровавое месиво, а у другого такое же месиво ниже пояса. •. — Жуткая картина, — заметил я. — Узнаете их? — спросил полицейский. — Разве.я их должен знать? — Не в этом суть, мистер Келли. Посмотрите еще. 265
— Ну, два парня, которых укокошили в общественной убор- . ной. — Откуда вы знаете, что это уборная? — В домах, кажется, писсуары не устанавливают, т- ответил я, не отводя глаз от фотографий. Мне сделалось весело. — Ая- то при чем? —- Это туалет в гараже Денье. Вы заходили в туалет. — Заходил. Спросил у служащего, где он находится, попро¬ сил знакомую подождать, сделал свое дело и вернулся. — Вы их видели? — Когда я там был, их не было. — Я вернул фотографии, и сержант положил их обратно в конверт. — Собственно, почему ко мне вопросы? — Служащий запомнил номер вашего лимузина и выяснил имя владельца, Лейланд Хантер, а тот назвал вас. — Хотите, я дам вам адрес моей приятельницы? — У нас он уже есть. — И что дальше? Полицейские переглянулись в нерешительности, и младший сказал: — Мы думали, вы что-нибудь, возможно, видели. Они про¬ шли сразу за вами. Один еще спросил, нет ли там другого вы¬ хода на улицу. Служащий сказал, что там только дверь в убор¬ ную, и они пошли в том направлении. — Когда я вышел, я никого не заметил. Там, правда, стояло много автомобилей. Может, за ними не было видно. Сержант Тобано заметил с кривой ухмылкой: — Я смотрю, эти картинки не произвели на вас впечатления, не то что на вашего приятеля. — Я много повидал покойников на своем веку, сержант. — Это не покойники, мистер Келли. — Оба направились к выходу. — Спасибо. Возможно, нам придется прийти еще раз. Тобано уже взялся за ручку двери, когда я его спросил: — Кто сделал эти фотографии, сержант? — Какой-то случайный фотограф, он вошел как раз после вас. Наверное, неплохо заработает на этих картинках. — Его не подозревают? — Нет. С ним вместе вошел водитель, который только .что поставил свою машину. Вот он рухнул в обморок. — Слабый желудок, — прокомментировал я и взял свой стакан. — Да, есть такие, — согласился сержант. 266
Когда они ушли, Ли чуть не бегом бросился к бару и налил, себе второй бокал. Выпив залпом, он налил еще и только тогда повернулся ко мне. Он содрогнулся всем телом, вращая кубики льда в своем бокале. Наконец, подняв голову, он уставился на меня: — Ты им солгал, Дог, верно? Осушив свой бокал, я подошел к бару, чтобы налить себе еще. -Да. — Ты их видел там... этого, с расквашенным лицом... и того, другого... В молчаливом тосте я поднял свой бокал: «Черта рыжего, приятель. Это моя работа». Глава 11 Звонок будет, я это знал, поэтому сидел и ждал его. Он раз¬ дался в десять минут четвертого. Я сказал Чету Линдену ждать меня в закусочной-автомате на Шестой авеню. Он говорил уст¬ рашающе ровным голосом, и это меня взбесило. Какого черта они не отвяжутся от меня? Было бы понятно, если б я был какая-то неизвестная величина для них. Идиоты, знают, чем все кончится, если они допекут меня. Если ты про¬ шел огонь, воду и медные трубы, то никогда и никому не по¬ зволишь преградить тебе дорогу. Об этом красноречиво говорит куча надгробных камней вдоль этой дороги. За столиком в глубине зала сидели Чет и Блэки Сондерс, мокрушник из Трентона. Они попивали кофе, поджидая меня. Снаружи на стреме стоял еще один хмырь, делая вид, что рас¬ сматривает витрину соседнего магазина. Я притворно чихнул, прикрыв лицо платком, и, незаметно подойдя, уткнул дуло мое¬ го револьвера ему в бок. — Пойдем-ка к остальным, приятель. Надо сказать, что он и глазом не моргнул, только пожал пле¬ чами и покорно направился к двери. Когда мы вошли, Блэки хо¬ тел было встать, но Чет остановил его движением руки и кивнул мне как ни в чем не бывало. Я сел спиной к колонне, посадил рядом наружного наблюдателя и с омерзением посмотрел на все три рожи. — Кофе? — спросил Чет. Пропустив мимо ушей его предложение, я спросил: 267
— Что за детские игры? А Блэки прихватил по привычке? Подручный головорез Чета уставился на меня, прямо-таки готовый сорваться с цепи. Пусть бы только попробовал. Чет ответил: — Он здесь по другому делу. — Хорошо, если это так. Надеюсь, ты ему рассказал обо мне. — Блэки в курсе. — Что-то незаметно, чтобы информация произвела на него должное впечатление. — Мне плевать на любую информацию, — рявкнул Сондерс. — Если тип вроде тебя, Блэки, встречается со мной в пер¬ вый раз, обычно для него это бывает и последним разом. — У него пушка в руке, — сообщил мой сосед. Чет с отвращением глянул на него и обратился ко мне: — Остынь, Дог. Я только хотел поговорить. — Весь внимание, малыш. — Мы видели Маркхэма и Брайди. . — Ну и как? — Любишь ты затейливый гарнир к основному блюду. — Почему бы нет? — усмехнулся я. — Убийство на меня не навесят. Как только полиция проверит послужной список этих уголовников, они потеряют ко мне всякий интерес. Их устраи¬ вает внутренняя разборка. Прибыльная вещь для похоронных бюро и цветочных магазинов, да и полиции меньше работы. — Я понимаю простое, чистое убийство, но это —- словно приглашение к войне. — Попал в-точку, Чет. Так оно и есть. Хочется надеяться, что Турок спокойно воспримет это как предложение оставить меня в покое. — Турок ничего не воспринимает спокойно. — Тогда я приведу в действие соответствующий механизм. — Ни хрена ты не приведешь! Вот этого мы и боялись. — Нечего на меня бочку катить, не я это начал. Я не спу¬ щу никому, кто попытается наступить мне на хвост. Это и к Турку относится. Есть один любопытный момент, однако. Та¬ кая серьезная работа не совсем по зубам этому жирному кап¬ луну. — Может, кто-то использует его как прикрытие? — Я уже думал об этом. — Почему? Не дождавшись ответа, Чет отрезал: — В нашем деле в отставку не уходят. 268
— Я ушел. — Ты только думаешь, что ушел. Уйти из нашего дела зна¬ чит умереть. — Да, так говорят, но я решил стать исключением. Чет отхлебнул из своей чашки, отдал ее Блэки и велел при¬ нести горячего свежего кофе. Вместе с ним он отослал и друго¬ го парня. Когда они ушли, Чет сообщил: — Я тут звонил, Дог, в разные места. Получается интерес¬ ная картина. — Какая? — Почему-то три разных международных синдиката не на¬ ходят себе места оттого, что ты ушел со сцены. — Я слишком много знаю. — Все много знают, — возразил он. — И никого это не ко¬ лышет. — Выражайся яснее, Чет. — Совсем другое дело — иметь доказательства. — Вот оно что, — буркнул я. — Ты имеешь в виду то, что всплывет в случае моей гибели? — Что-то в этом роде. — Тогда зачем было подсылать Брайди и Маркхэма? Блэки вернулся со своим приятелем и поставил чашки на стол. Размешав сахар и молоко, Чет отодвинул чашку. — Может, они не собирались тебя убивать, а хотели при¬ хватить с собой, чтобы выжать из тебя информацию. Эта па¬ рочка — такие рукодельники, кого хочешь разговорят. — На этот раз не на того нарвались. — А в следующий раз? — Говори о деле, Чет. Мне этот треп уже надоел. — Нас это тоже касается, Дог. Если ты заговоришь, ты по¬ ставишь под удар всех нас, а своя рубашка ближе к телу, как ты знаешь. — Вот почему ты приволок своего убивца. — У нас есть кому привести приговор в исполнение. Ты не всех знаешь. » — Воняют они одинаково. — Жалею, что не проголосовал с остальными, — злобно про¬ шипел Чет. — Всегда можешь передумать. Начинай, хоть сейчас. Я уло¬ жу всех вас и исчезну прежде, чем рассеется дым.’- Глаза у него сузились, а подбородок выдвинулся вперед. 269
— Тебе это так просто с рук не сойдет. — Хочешь, попробуем? — Я откинулся на спинку стула, и они -увидели дуло револьвера, выглядывающего из-под моих скрещенных рук. Все трое замерли. — Ладно. Забудем, — сказал Чет. Не спуская с них глаз, я кивнул. — Когда задумаешь поиграть со мной в следующий раз, за¬ помни, Чет... оборона не моя тактика. Побеждает тот, кто на¬ ступает. Еще одна попытка убрать меня, и мне наплевать, с чьей стороны угроза. Моя пуля уложит любого. Поразмысли, если у тебя было что-то на уме, и передай другим, чтобы поостыли, иначе всех вас соберут в один большой мешок— я об этом по¬ забочусь. Я встал и нахлобучил шляпу. Револьвер вернулся в кобуру, но рука была рядом наготове. Глядя все еще сузившимися глазами, Чет взял свою чашку. — Неужели правду говорят, Дог? Ты цел, потому что знаешь что-то такое, что может заложить всех? — На чужой роток не накинешь платок, малыш, — отве¬ тил я. Подождав, пока какая-то парочка поравнялась с нашим сто¬ ликом, я сделал шаг и оказался перед ними, так что они были моим прикрытием, если бы кому-нибудь вздумалось начать пальбу. Выйдя на* улицу, я оглянулся. Они продолжали сидеть за столиком; Чет что-то говорил, двое других слушали его. Блэ¬ ки сжал кулаки и грохнул одним о стол. Представляю, что он сказал. Часы показывали половину пятого. Шэрон подкрасилась, закрыла косметичку и опустила ее в сумочку. — Креста на тебе нет, поднять девушку в такую рань. Еще только десять утра, а мы уже почти добрались до Линтона. — Детям положено вставать рано, — назидательно заме¬ тил я. Подняв брови, она опять бросила на меня свой неуловимо странный взгляд. , — Детям? Да ты не распознаешь ребенка, даже если он на¬ летит на тебя. • .'у1 —,А сколько тебе, сладкая?к 270
— Достаточно, чтобы жить самостоятельно, а не болтаться за тобой, как Пятница за Робинзоном Крузо. — Никто тебя не заставлял ехать со мной. — Мистер Келли, я ни за какие коврижки не откажусь от возможности побыть с вами. Знаешь, какие сплетни о тебе со¬ чиняют? — Выкладывай. — Что ты как тихий омут, где черти водятся. Дик Лаген на¬ мекал на самые ужасные вещи, а Мона Мерримен считает, что ты тайный супруг одной молодой особы, чей отец был вице¬ диктатором какой-то из новых стран... и был убит вскоре после прихода к власти. — Ах эта слава! Ну куда от нее денешься? — вздохнул я. — Это все правда? — Она смотрела прямо перед собой, сло¬ жив руки на коленях. — Если правда, то ты скоро все узнаешь из газет. — Тебя это, похоже, не очень-то беспокоит? — Птичка, я давно разучился беспокоиться. С милю мы проехали молча, потом она поерзала на своем сиденье, и я почувствовал на себе ее взгляд. — Что происходит с Ли? Пожав плечами, я свернул налево. — Ничего. — Дог, он до смерти напуган. Он так смотрит на тебя, как будто... как будто ты вот-вот взорвешься или произойдет еще что-нибудь в этом роде. — Ты же знаешь Ли. — Не настолько хорошо, но достаточно, чтобы заметить, что раньше он таким никогда не был. — Она помолчала. — А это не связано с тем... вчерашним событием? С теми двумя... ты понимаешь. Вчера было сообщение в «Ныос»... — Совпадение. — По телевидению тоже показывали. Сообщили, что на них напали и... изуродовали. Полиция ведет поиск. — Знаю. Они были у меня. — И?.. — Ничем не мог помочь. С тем и ушли. — Дог... они и ко мне приходили. Я... я сказала, что мы там были. Протянув руку, я сжал ее колено. — И правильно сказала, солнышко. Нам нечего скрывать. Нью-Йорк — большой город. Всякое случается. Это совпадение. 271
— Дог... — Ты же помнишь, сколько я отсутствовал... каких-ни¬ будь полторы минуты. Неужели за это время можно убить и изуродовать двух здоровенных лбов и не получить ни цара¬ пины? Шэрон долго молчала, прежде чем заговорить. Она же виде¬ ла кровь на моей рубашке. — Не знаю, — тихо ответила она. — Ты переоцениваешь мои возможности, детка. Это, конеч¬ но, лестно, — засмеялся я. Она усмехнулась и откинулась на спинку сиденья. Из-за деревьев показались очертания Линтона с четырьмя указующими вверх перстами заводских труб. Три из них бездей¬ ствовали, а из четвертой поднимался дым, отравляя всю окру¬ гу. Если Линтон отражал экономическое состояние Бэрринов, то вид у него был далеко не процветающий. Миновав центр города, мы выехали на дорогу, окружавшую по периметру обширную заводскую территорию. Старая кирпич¬ ная кладка, старинная башня и увитые плющом стены больше напоминали корпуса какого-нибудь колледжа, чем промышлен¬ ную зону. Часы, которым было более ста пятидесяти лет, все еще шли и точно показыбали время. За низкой оградой была видна чисто прибранная территория, но вокруг не было вид¬ но привычных штабелей необходимого запаса материалов. Был слышен гул работающих.станков, за окнами изредка мелькали фигуры рабочих, но было заметно, что завод работает на ми¬ нимальной мощности. На стоянке припарковалось машин пять¬ десят, одна стояла перед главным входом, невзирая на знак «Стоянка запрещена». Марка и цвет показались мне знакомы¬ ми, и. все Стало ясно, когда в дверях показался Кросс Макмил¬ лан с двумя сопровождающими и огляделся вокруг с видом хо¬ зяина. — Твой знакомый, — сказала Шэрон. — Что он здесь дела¬ ет, интересно? — Он уверен, что получит завод. — Шжав на газ, я отъехал, чтобы нас не было видно от главного входа. — Ему надо бы держаться поскромнее. — Он не привык по-другому. Макмилланы никогда не отли¬ чались смирением. Это же настоящие пираты. — Просто они еще не нарвались на настоящую пушку. Шэрон сдвинула брови и прикусила нижнюю губу. — Что происходит, Дог? 272
— Мерзавцу все подавай. С тех пор как они разругались с дедом, Макмиллан спит и видит, как бы прикарманить завод. — Он оттер всех конкурентов, — заметила Шэрон. — Не всех, — спокойно возразил я. — Думаешь, ему не удастся заполучить... — она обвела ру¬ кой территорию завода, — все это? — Без драки — нет. — У твоих сестер ничего не выйдет... — Я не о сестрах говорю. — Кто ты, Дог? — Ее голос дрогнул. — Просто человек, который хочет вернуться домой. — И все? — Но это никому не нравится, — ответил я. — Они ведь не могут тебе помешать? — Теперь нет, котенок. Развернувшись, я направился обратно в город и, поколесив, добрался до пересечения улиц Берген и Хай. Время не поща¬ дило этот квартал, как, впрочем, и весь город, — краски выцве¬ ли, стены пооблупились, но клуб «У Тода», одно из первых зда¬ ний, построенных из добротного материала и с той старинной добросовестностью, о которой остается лишь вспоминать, от¬ важно стоял вопреки всем непогодам. Когда-то клуб был центром кипучей политической и. обще¬ ственной жизни города, а дважды — ареной грандиозных состя¬ заний мастеров питейных дел. Одного из них даже увенчали короной. Теперь чуть не половина нижнего этажа была сдана в аренду владельцам мелких магазинчиков, чтобы поддерживать здание в приличном состоянии. А там, где раньше была обшир- • ная лужайка для пикников, разместился обшарпанный склад из сборных конструкций. . Поставив машину недалеко от входа, я помог Шэрон выйти. Она огляделась, остановив взгляд на закопченных окнах и кирпичных стенах с потеками грязи, и спросила: — Что это за Место? — Не помнишь? Прищурившись, она кивнула, припоминая: — Кажется, отец здесь бывал. Вроде клуб какой-то. ? Вроде этого. — Название знакомое: «У Тода». Отец как-то и нас взял с собой. Здесь играли и пиво лилось рекой, и даже где-то был фонтанчик для детей. ' • • : — В конце зала. 273
— Верно. А сейчас здесь что? — Не знаю. Давай отсюда и начнем, — предложил я. Мы шли знакомым коридором, украшенным чучелами рыб и висящими на стенах оленьими головами. Бронзовые дощечки с именами удачливых охотников так потемнели от време¬ ни, что ничего нельзя было разобрать. «Наверное, большин¬ ство этих имен украшают собой надгробья на местном клад¬ бище», — подумал я. Старик в штанах из грубой ткани мыл пол в большом зале, сдвинув в один конец прожженные куревом столы и жесткие стулья. Ресторан, бывшая гордость Линтона, был теперь разде¬ лен перегородками на конторы. Три из них пустовали. В двух других разместились строительная компания и фирма, занимаю¬ щаяся недвижимостью. В конце коридора раздавались голоса, заглушаемые очеред¬ ной мыльной оперой из работающего телевизора. Наконец я увидел знакомую полуоткрытую дверь, и мы вошли. Комната не изменилась. Огромный бар высотой более че¬ тырех метров по-прежнему простирался во всю стену, до са¬ мых окошек, через которые подавали в зал заказанные блюда. Большое зеркало в золоченой раме отражало сотни видов охот¬ ничьего оружия, висевшего по стенам на деревянных колках. Шесть медвежьих голов — трофеи покойного Хайрема Тода — по-прежнему скалились со стены. Уже тогда, в детстве, моль съела весь мех, но сейчас этот оскал мумифицированных че¬ репов казался странно живым благодаря стеклянным глазам, сверкавшим в высохших глазницах. Пара потертых посетителей потягивали пиво, беседуя о бейс¬ боле. Старый тощий буфетчик протирал до хрустального блес¬ ка и без того сияющие бокалы и рюмки. Устроившись на высоких сиденьях у стойки бара, мы зака¬ зали пиво. Поставив наши стаканы, буфетчик взял деньги и пододвинул мне сдачу. Я внимательно изучал его лицо, не веря, что это тот самый здоровяк с необъятным брюхом, ко¬ торый играючи выкатывал из подвала бочонок с пивом и на чей зычный голос мы сбегались со всей округи, чтобы зарабо¬ тать свои четверть доллара за уборку столов и лужайки после очередного пикника. — Тод? — обратился я к нему. Старик повернулся ко мне, глядя выжидательно. — Ты что, сел на диету? Крякнув, он изобразил улыбку своими искусственными зу¬ бами. 274
— Я сел на рака, сынок. Меня уж никто и не помнит толс¬ тым. Ты кто же будешь? Протянув руку, я подождал, пока он ее пожмет. — Мой дед — Камерон Бэррин. Он резко отдернул руку. — Неужто ты... — Ну да, тот самый ублюдок, Догерон Келли. Помнишь, я тебе помогал, когда удавалось смыться из замка. Тод расплылся в улыбке и схватил мою руку. — Поди ж ты! Да я тебя признал, паренек. Помнишь, как вы с полячонком устроили потасовку — кто будет помогать мне на пикнике? Победителя ждали пять долларов от меня. — У полячонка кулаки были будь здоров. — А победил-то ты. — Он засмеялся и налил себе пива. — А я ведь еще пять долларов поставил на полячонка. — Зря. — Сам виноват. Не учел, что ты сын своего папашки. Моя рука с пивом замерла на пол пути. — Ты его знал? — Конечно. И твою мать знал. Еще до всей этой заварухи. Эх и молодчина был этот ирландец! Как раз здесь он и встре¬ чался с твоей матушкой. Она любила петь, а старина Барни играл на пианино. — Он остановился, вопросительно глядя на меня. — Может, я чего не то болтаю? Мы, старики, все норо¬ вим невпопад... — Что ты, Тод! Я этого не знал и рад услышать. Ну и молод¬ чина моя мать — не боялась при случае оторваться от своей стаи. —' Кажется, оба умерли? — спросил Тод. -Да. — Жаль. Все теперь не то, что раньше. А ты чего вернулся? — Захотелось взглянуть на старые места. — На что тут смотреть? Разве что на нее; — Он с улыбкой кивнул в сторону Шэрон. — Дочка? Шэрон прыснула пивом и схватила бумажную салфетку, что¬ бы вытереть подбородок. Приведя себя в порядок, она выдохнула с притворным’ воз¬ мущением: — Еще этого не хватало! — Мы даже не женаты, — заметил я. — Значит, опять шуры-муры крутишь, — предположил Тод. . — Нет. Ты тодько подтвердил, что мне.надо .иметь дело с ровесницами. 275
— Ни в коем случае, — быстро возразила Шэрон. — Мне все здесь так нравится, я как будто сбросила свое нью-йоркское обличье. — Хорошо, что она не моя дочка, — сказал я. — Да, тогда дело пахло бы кровосмешением, — сказала Шэрон. — Я не об этом! — Я ткнул ее локтем в бок, а Тод засме¬ ялся. — Ребята, у вас еще столько радости впереди! — улыбнулся нам Тод. — А мне даже лучше, что меня уже ничто не колы¬ шет. Для меня женщины и мужчины различаются только тем, в какой туалет идут. — Он еще налил всем нам пива, но от денег отказался. — Ты мне так и не сказал, зачем вернулся. Ясное дело, не просто посмотреть. — Нужны кое-какие сведения. — Понятно, — кивнул Тод. — Раньше в этом месте можно было разузнать все что угодно. Теперь совсем не то: Но кое-что до нас доходит. — О производстве Бэрринов? — Разваливается. Народу работает вполовину меньше преж¬ него. Если они найдут заказы, рабочих хоть из-за границы за¬ вози. Молодежи здесь не осталось, все, кто мог, уехали. — Что слышно о Макмиллане? — И не говори. Это он переманил всех на свой завод в Абер¬ дине и на электронный завод под Мадридом. Он даже купил их недвижимость, чтобы у них были деньги на переезд и устрой¬ ство на новом месте. — Наверное, участки, которые выходят к заливу? — Точно. Кому это важно? ■— Макмиллану. Он знает, что делает. Тод пожал плечами, разведя руки: — Все только были рады уехать отсюда. Верно, и сейчас не жалеют. Наш городишко совсем захирел. — А о моих двоюродных братьях что-нибудь слышно? — Дэннисон и Эл? Два сапога пара. Только и знают, что устраивать вечеринки в загородном доме. Тоже мне высшее общество! У меня там племянница прислуживает, так она мне много чего рассказывает. — Например? — Эти две старые девки только платочками обмахиваются да всем кости перемывают. Мужики приходят только потому, что 276
им жены велят. А кончается тем, что все надираются до одуре¬ ния. Не то что в прежние времена. — Хочешь сказать, что Эл и Дэнни тоже налегают на вы¬ пивку? — Нет. Они сами стали, как старые девки. Родня с них глаз не спускает, да и сестры шагу сделать не дают, так что им остается только болтать. Они б погуляли, если б могли. Этот Дэнни как-то ущипнул мою племянницу за жо... ой, изви¬ ните, мэм... а Эл как-то смылся с одной гостьей в город, да машина застряла в какой-то канаве у реки. В эту ночь дежу¬ рил Бенни Сакс, он их и вытащил. Старина Эл расцарапал щеку, потом сказал, что это его ветка задела. Дама, правда, оказалась не болтливая. Мы чуток пошутили на этот счет да и забыли. Тод звучно рассмеялся и задумчиво потер подбородок. — Я думаю, он ее как следует притиснул. Надо быть слепым, чтобы при полной луне не увидеть эту канаву. — Никакой сноровки, — заметил я. —- А у тебя есть? — спросила Шэрон. — Потом увидишь. — Эх, детвора! — пробормотал Тод. Я допил пиво и встал. — А где живет твоя племянница? — На холме. Белый дом на самой макушке. — Он хитро по¬ смотрел на меня: — Хочешь подкузьмить брательников? — Хотелось бы ткнуть их носом во что-нибудь. — Найдется во что. Луиза расскажет. Желаю удачи. Терпеть не могу этих сопляков. Скажите Луизе, что вы от меня. Шэрон вошла во вкус моей затеи. Линтон и для нее был двором ее детства. Она ориентировалась в нем лучше меня, указывала знакомые с детства места, показала свою старую шко¬ лу. Мы зашли в несколько магазинчиков, чтобы поздороваться с давними знакомыми. Поговорив с десятком людей, многих Шэрон тоже знала, мы не выяснили ничего нового о семей¬ стве Бэрринов. Аристократия свято хранила семейные тайны, укрывшись за стенами своих крепостей. После ужина Шэрон согласилась сама побеседовать с пле¬ мянницей Тода. Высадив меня у местного полицейского участ¬ ку, она отправилась по известному адресу, а я поднялся на крыльцо и вошел в здание. 277
Заканчивавший дежурство полицейский указал мне кабинет своего начальника, я подошел к двери, осторожно постучал и вошел. Широкоплечий мужчина, стоявший ко мне спиной у шкафа с папками, сказал: — Подождите минутку. Бегло просмотрев несколько папок, он нашел ту, которую искал, и захлопнул дверцы шкафа. Обернувшись, он хотел было пригласить меня сесть, но, узнав, стер улыбку с лица и остался стоять сам, воинственно глядя на меня. — А, это ты? — Кроме меня, здесь вроде никого больше нет. — Не умничай, приятель. — Его локоть невольно дернулся к кобуре на'поясе: он вспомнил нашу стычку на берегу залива. — Начнем знакомство по новой, — предложил я. Бенни Сакс не привык, чтобы им командовали, но он слиш¬ ком долго служил в маленьком городке, где он сам командовал, чтобы не распознать силу, скрытую за моим независимым по¬ ведением. Не получив приглашения, я уселся и подождал, пока он займет место за своим столом. Устроившись, он обратился ко мне со всем благодушием, на какое был способен: — Слушаю вас, мистер... — Келли, — подсказал я. — Догерон Келли, двоюродный брат Альфреда и Дэннисона Бэрринов. Камерон Бэррин был моим дедом. При упоминании Эла и Дэнни у Бенни в глазах появился холодок, но больше он себя ничем не выдал. — Тем лучше для вас, — заметил -он. — Я их люблю не больше вашего, мистер Сакс. Заметив его внимательный взгляд и дрогнувшие в улыбке уголки рта, я понял, что лед тронулся. — Чем могу помочь? — Нет ли чего о них в ваших ежедневных сводках из про¬ шлых времен? ' — Например, об Альфреде и той певичке из загородного клуба? — Прямо в точку, -г засмеялся я. — Не густо. Когда я подъехал^ они сидели в машине. Я вы¬ тянул их из ямы на буксире и проводил до города на случай, если бы у них отказало что-нибудь в машине. — Говорят, у Эла было расцарапано лицо. 278
— Он сказал, что это какой-то колючий куст. Три ровные царапины, как раз на расстоянии пальцев женской руки и на глубину ногтя. Кустов вокруг ямы и в помине не было. — Как их угораздило в яму? — Мистер Бэррин сказал, что потерял управление на пово¬ роте. — А. вы что скажете? — Могу только догадываться. — Давайте. — Верно, хотел ухватить ее за мягкое место, она ему и вре¬ зала как следует. След от шин такие зигзаги выписывал до са¬ мой ямы! — Они ссорились? — Нет. Как голубки. Тишь и гладь, у дамочки даже ничего не было помято. Может, он и правду сказал, особенно если выпил, только от него совсем не пахло. Верно, я просто пло¬ хо о нем подумал. — И все? — На следующий день неизвестный доброжелатель прислал мне ящик выпивки. Отличное шотландское виски. Похоже, ку¬ пил его дворецкий Бэрринов. — Ай, ай, нехорошо брать взятки, — засмеялся я. — Я же сказал, что даритель был анонимный. Пока я нащу¬ пал концы, от выпивки ничего не осталось. Да я и не очень уверен. Пегги из винного магазина только намекнула на дворец¬ кого. — Значит, братишка Эл чист как стеклышко. — От дамы жалоб не поступило, — подтвердил Бенни Сакс. — Но бьюсь об заклад, бабенка ему в душу запала. Очень симпатич¬ ная. Правда, два ногтя у нее были сломаны. — Ну и глаз у вас! — Полицейскому положено видеть все, — пожал он пле¬ чами. — А что насчет Кросса Макмиллана? — Платит, большие налоги. В чужие дела не лезет. — А как же насчет вчерашнего? Припоминая сцену у ворот Мондо-Бич, он достал сигару, откусил и выплюнул кончик. — Мистер Макмиллан собирался купить это место. Он и за¬ лог внес. — А сделка лопнула. Нашелся .'другой покупатель. Не глядя на меня, он раскурил сигару и кивнул: 279
— Слышал об этом. Ему это не по вкусу пришлось. Он свя¬ зывал с этим местом большие планы. — Не повезло. — Макмиллану всегда везет. Если уж он чего-то захотел, то своего обязательно добьется. — Я уже это слышал. Чего же он от своей жены не до¬ бьется? Сакс загасил спичку и бросил ее в угол. — Я бы помалкивал об этом. Это его больное место. Как-то ему удалось обойти Кабби Тильсона на одной земельной сдел¬ ке, тот возьми и брякни что-то на эту же тему, так Кросс на¬ бил ему морду... а Кабби — крупная шишка. В сорок пятом у него было очень высокое звание на флоте. Сакс затянулся сигарой и выпустил в мою сторону голубое облако духовитого дыма. — Кому же достался залив? — спросил он. — Слышал, кому-то из семейства. — Прыткие у вас уши. Еще и купчая не подписана. Кроссу Макмиллану будет интересно узнать имя покупателя в купчей. — Так люди говорят, мистер Сакс. — Я встал и надел шля¬ пу. — Спасибо за беседу. — Приходите еще, — ответил он. Не успел я дойти до две¬ ри, как он спросил: — Между прочим, мистер Келли, у вас есть разрешение на оружие, что на вас? — Угадали, — ответил я. У него в глазах мелькнула улыбка,' и рн сунул сигару обрат¬ но в рот. У выхода в машине меня поджидала Шэрон. Она подвину¬ лась, уступив мне место за рулем. — Какие у тебя успехи? — Нулевые. Оба чисты, как невеста в брачную ночь. Есть кое-какие намеки и ухмылки. Луиза даже повидалась с пароч¬ кой своих самых дотошных по части сплетен подружек, но об¬ щее мнение таково, что они ведут незапятнанную холостяцкую жизнь. Выругавшись про себя, я включил зажигание. — Да, — вспомнила Шэрон. — Луиза рассказала кое-что новенькое. Вскоре после смерти твоего деда в здании завод¬ ской лаборатории произошел взрыв, а затем пожар. Там в это время работал один из опытных инженеров, ветеран завода, он получил удар по голове и потерял сознание. В результатах рас¬ следования сообщалось, что это был несчастный случай во вре¬ 280
мя проведения опытов. Но инженер утверждал, что его удари¬ ли еще до взрыва. Он настаивал, что это была попытка грабе¬ жа и что он видел, как перед самым взрывом к зданию подъ¬ ехала машина Альфреда Бэррина. —- Грабеж? Шэрон недоуменно развела руками: — Вроде бы ничего не пропало. А Альфред заявил, что он был дома с братом. Бедный инженер так толком и не оправил¬ ся после травмы и ушел на пенсию. — Луиза не сказала, как его зовут? — Сказала. Стэнли Крамер. Он бывал в заведении ее дядюш¬ ки Тода. Милый старикан, он еще жив. Его дом стоит на Кле¬ новом Холме, совсем рядом с нашим домом. — Интересно, — задумался я. — Почему? — Потому что в то время все исследования на заводе огра¬ ничивались технологией получения алюминия. Лаборатория была оснащена для более тонких работ. — Я передаю слова Луизы. — Давай-ка проверим. Мы зашли в библиотеку. Там не было ни души, если не считать приветливую старушку, видимо заведующую. Порыв¬ шись в аккуратно составленной картотеке не более тридцати секунд, она достала нужную карточку, сверилась с ней и при¬ несла нам старую подшивку «Линтонских вестей» с нужным номером газеты. Сообщение о пожаре было помещено на первой странице с фотографией разрушенной лаборатории. Содержание заметки мало отличалось от того, что рассказала Шэрон. Правда, там была изложена предполагаемая причина взрыва: полка, на которой находились емкости с кислотой, сорвалась прямо на хранившие¬ ся под ней химические реактивы. Об Альфи не было ни слова. Когда мы вернулись к машине, я спросил у Шэрон, откуда • Луиза узнала об Альфи. — Она слышала, как дядя говорил об этом со своей женой. Всякая новость о Бэрринах — событие для города. ' Сможешь найти дом Крамера? — Думаю, смогу. Там вообще домов немного. Мы уточнили адрес по*телефонной книге и, добравшись до небольшого домика, заметили единственное освещенное окно со стороны фасада. Мы позвонили и увидели в освещенном окне, как сухонький старичок поднялся от телевизора и шар¬ 281
кающей походкой пошел к двери. Копна седых волос и гус¬ тые усы, подстриженные по старой моде, придавали ему впол¬ не респектабельный вид. Над крыльцом зажегся свет, и дверь открылась. Водянистые голубые глазки, помаргивая, смотрели на нас. — Так, так. Не часто меня балуют гости. Заблудились, что ли? — Нет. Вы Стэнли Крамер? — Всю жизнь был. — Тогда мы к вам. — Вот это здорово, — приветствовал он нас беззубой улыб¬ кой под пышными усами и широко распахнул дверь. — Милос¬ ти прошу. В доме у него было очень чисто и аккуратно. На каминной полке расположилась коллекция каких-то миниатюрных техни¬ ческих приспособлений. Несколько фотографий в рамках стоя¬ ло на журнальном столике. На одной, снятой лет шестьдесят назад, был изображен хозяин квартиры с моим дедом на фоне заводского здания. Старик налил нам вина из хрустального графина и уселся напротив. — Я так рад гостям, что даже забыл познакомиться. Кто же вы? — Он прищурился, вглядываясь в наши лица. — Возмож¬ но, я вас знаю? — Вы знали 'моего деда, — ответил я. — Камерона Бэррина. Я — Догерон Келли, фамильный скелет в шкафу. Он засмеялся и погрозил мне пальцем: — Ну как же! Помню, помню. Ну и шуму вы наделали сво¬ им появлением на свет! Старина Камерон так бесился, что хоть смирительную рубашку на него надевай. — А это — Шэрон Касс. Она здесь жила. Ее отец работал у Бэрринов. Крамер взял со столика очки и, нацепив на нос, нагнулся в сторону Шэрон. — Никак, дочка Ларри Касса? — Не успела она ответить, как он энергично закивал. — Точно, это вы, мэм. Клянусь,, как две капли воды похожа на свою мать. Тот же рот, те же глаза. Даже волосы так же причесаны. Красивая женщина была ваша мама. — Спасибо. — Как это любезно с вашей стороны приехать издалека и навестить такую древность, вроде меня. — Крамер улыбнулся, . отпил глоток вина и посмотрел в мою сторону: — Вы ведь не только ради этого приехали? 282
— Мы рассчитывали на вашу помощь. — Да уж какая от меня помощь, сынок? — Надо кое-что вспомнить. — А, это можно. Я, пожалуй, только и могу, что вспоминать. — Помните взрыв в лаборатории Бэрринов? Усы у него слегка дрогнули, и улыбка сошла с лица. — Помню до и после, но не сам взрыв. — Сняв очки, он поскреб затылок. — Да и вряд ли можно запомнить взрыв. — Однажды вы кому-то сказали, что пострадали не от* аварии. Взяв графин, он опять наполнил бокалы. — Разве? — Хорошее вино, — похвалил я. Его глаза, больше не казавшиеся водянистыми, пристально смотрели на меня. — Знаешь, сынок, в тебе есть что-то от старика Камерона. Ему тоже, бывало, пальца в рот не клади. Иногда он мне напо¬ минал змею, а то смотришь— кот, да и только, хитрый, ловкий. Остальные ему и в подметки не годились. — Я единственный его родственник по прямой линии. Вер¬ нее сказать, по кривой. Мое рождение не вызвало восторга у ’семейства. « — Догадываюсь, — хмыкнул Крамер. — Камерон не терпел, когда ему перечили. — Вернемся к взрыву. — Разве я не говорил, что ты вылитый Камерон. Тот такой же — не отстанет, пока своего не добьется. Старик не с^еша смаковал вино. — Взрыв, — задумчиво повторил он. — Время было где-то за полночь. Я работал над тепловым режимом для одного алюми- нйевого сплава. Мне послышался какой-то шорох, я повернул- • ся, здесь меня и треснули по голове. Очнулся в больнице. — Хорошо еще, что не убили. — Не представляю, как я мог оттуда выползти. Меня нашли у главного входа, но я совсем не помню, как я там оказался. — Вы сказали, что видели машину Альфреда. — Может, видел, а может, и нет. Минут за десять до собы¬ тия я пошел в складское помещение взять немного припоя. Мне послышался звук подъезжающей машины, я выглянул и увидел двухцветный седан, как у Альфи. Он приезжал иногда, просмат¬ ривал записи опытов, поэтому я не придал значения. Это же его собственность, в конце концов, не так ли? 283
— В некотором смысле так. — Я взял припой и вернулся к своему столу. — И все? Крамер утвердительно кивнул, задумчиво пощипывая усы. — Что могло взорваться? — Я ждал этого вопроса. Ничего, правда, я не химик. Мо¬ жет, виной была кислота. — Было предположение, что это попытка грабежа. — Верно. Взрыв был направлен в сторону стены, где нахо¬ дился сейф. — Было что красть? Старик неопределенно пожал плечами: — Только если кому-то позарез нужны были четыреста дол¬ ларов мелкой наличностью да куча старых бумаг. Этот сейф никогда и не закрывали. Мы какое-то время использовали его как шкаф. Он остался в лаборатории с тех времен, когда все это помещение было управлением завода, еще до того, как Ка¬ мерон пристроил новое крыло. Там и хранилось все ценное. Стало быть, братец Альфи вышел сухим из воды. • — Вижу, тебе этот парнишка не нравится. — У него в голове мякина. — Повторишь — и снова не ошибешься, — согласился Кра¬ мер. — Да, он остался чистеньким, всю ночь был с братом Дэн- нисоном. Вообще-то, мне надо было помалкивать. Машина могла принадлежать кому-то другому. Такие же машины были человек у двух из наших заводских. — Но вы все-таки думаете, что машина была его, — твердо сказал я. — Сынок, старому человеку если что в голову западет, то и кувалдой не выбьешь, даже если он ошибается. Странная шту¬ ка — старость. — Конечно. — Не скажешь, почему тебя заинтересовала данная история? — Любопытство, — ответил я. — Знаешь, что было с любопытной Варварой? — Если вы правы, то нос прищемят Альфреду. — Тебя это порадует? — Почему бы нет? Он однажды пытался меня убить. Шэрон поставила бокал и посмотрела на меня: — Ты, должно быть, тоже стареешь. Зациклился на одной и той же мысли. Стэнли Крамер широко улыбнулся и опять поскреб затылок. 284
— На твоем месте я бы переключился на эту хорошенькую девчушку и не ворошил прошлое. — Может, вы и правы, — согласился я. — Пойдем-ка, хоро¬ шенькая девчушка. В доме пахло пылью и затхлостью, мыши устроили свои гнез¬ да в мягкой обивке полусгнившей мебели. Лунный свет сереб¬ рил свисающие клочья паутины. Шэрон захотела еще раз навестить свой старый дом. На этот раз она решилась войти внутрь. В чулане она нашла пару керо¬ синовых ламп. При их слабом свете я заметил, как увлажнились ее глаза, когда она дотрагивалась до обветшавшей мебели. Старый дом находился слишком далеко от города, чтобы стать добычей хулиганов мальчишек, прибежищем бродяг или местом любовных встреч. Раза два пролетела летучая мышь, а в стенах слышалось тихое шуршание. — У нас всегда были мыши, — сказала Шэрон. — Я не хоте¬ ла, чтобы они попадали в папины мышеловки и тайком подкар¬ мливала их на кухне. Мы поднялись по лестнице наверх. Там было три комнаты. Шэрон подошла к последней двери и попробовала ее открыть, дверь не поддавалась. Я нажал плечом, дверь заскрипела и при7 открылась до середины, но дальше не пошла. Мы проскольз¬ нули в комнату по одному. Окно в комнате оказалось целым, поэтому и пыли здесь было меньше. Кровать была накрыта сте¬ ганым одеялом, в углу стояли кресло-качалка и письменный стол, а в шкафчике была пара туфель и платьица, из которых Шэрон давно выросла. Стены были украшены вырезанными из журналов и газет фотографиями артистов, школьными фотогра¬ фиями и вымпелами, свидетельствовавшими о ее спортивных победах. — Здесь ты жила, — сказал я. — Мое святилище. Я любила эту комнату. — Ты даже не заперла дом, оставила все как есть. — Просто не могла. Взяла самое необходимое и ушла. Вот уж не думала, что когда-нибудь вернусь сюда. Слишком много вос¬ поминаний, Дог. Надо было начинать жизнь заново. — От воспоминаний никуда не денешься, малыш. На ее лице опять мелькнуло то странное выражение, кото¬ рое я уже не раз подмечал. — Знаю. 285
Она посмотрела на меня в зеркало у туалетного столика, потом сняла с него какую-то небольшую фотографию, вынула из рамки и положила в карман. — Дог... — Ее пальцы расстегивали пуговицы жакета. — Да¬ вай переночуем здесь? Вместе? — Тебе, наверное, кажется, что я тебе снюсь, малыш. Сколько таких снов я видела в этой кровати! — Хватит крутить мне голову. Один раз на берегу залива я вы¬ держал. Было забавно и весело. В следующий раз все будет по- другому. Ты не маленькая девочка. Это особенно заметно, когда ты раздеваешься. Неудовлетворенное желание не для меня. При¬ кажешь мне своим прибором орехи колоть? Сняв жакет, Шэрон бросила его в качалку и начала рассте¬ гивать блузку. Поставив лампу на стол, я обнял ее. Она улыбнулась и отрицательно покачала головой. — В тот раз я хотела тебя, но ты отказался. Теперь я хочу, чтобы ты отказался. — Где же логика? — чуть не заорал я. — Пожалуйста, Дог. В этот единственный раз. Больше тако¬ го не будет. — Послушай, мечтать, конечно, хорошее дело, но... — Иногда человек очень долго живет своими мечтами. Про¬ шу тебя, Дог. Она нежно отстранила меня и стала медленно раздеваться. У меня внутри все перевернулось. В бледном желтоватом све¬ те’'лампы, она еще никогда не была так хороша, прекрасна какой-то необычной, отрешенной красотой. Раздевшись, она откинула край одеяла и забралась под него. Я смотрел на нее, совсем запутавшись, потом быстро раз¬ делся, чувствуя себя весьма неловко, задул лампу и лег рядом с ней/ — Обними меня и просто держи, — попросила она. «Кто бы меня удержал», — подумал я, но промолчал. Г(л а в а 12 Нажав на ручку двери, я выхватил свой кольт и взял на из¬ готовку. Как типичный житель Нью-Йорка, Ли запирал свою квартиру на три замка, а сейчас дверь легко отворилась. Бро¬ сившись на пол, я перекатился, и оказался в углу, готовый по¬ лить свинцом любого, кто попутается напасть на меня. 286
Подождав, я стремительно бросился в другой угол, опять выждал, но все было спокойно. В свете позднего утра, ливше¬ гося из окон, кружились пылинки, а снизу доносился уличный шум. Прошло секунд тридцать, я встал и прокрался к двери моей комнаты. Пусто, тихо. Дверь спальни Ли, с противоположной стороны гостиницы, была тоже закрыта, а на полу перед ней валялись несколько писем и газета. Подскочив к двери, я с. силой ударил ее ногой, ожидая, что произойдет. Ничего. Войдя в спальню, я услышал какой-то еле слышный моно¬ тонный булькающий звук. Шторы были опущены, кровать не убрана. Звук усиливался по мере того, как я приближался к ванной комнате. Я узнал звук. Засунув револьвер в кобуру, я рванул-дверь с такой силой, что вырвал язычок из задвижки. Со связанными за спиной руками и ногами Ли лежал в ванной. Рот у него был заклеен широкой лентой медицинского пластыря, а сверху он был придавлен тяжеленным металлическим рабочим креслом. Из открытого крана тонкой струцкой текла вода, чтобы сделать его смерть медленной и мучительной. Жилы у него на шее взду¬ лись от отчаянных усилий удержать лицо над водой, глаза вы¬ пучились от ужаса. Закрыв кран, я сдернул кресло и вытащил Ли из ванной. Когда я разрезал стягивавшие его веревки, неожиданно осво¬ бодившееся тело дернулось и Ли вырвало через ноздри. Я со¬ рвал пластырь, чтобы он не задохнулся. Он поднял на меня глаза, застонал и потерял сознание. За исключением небольшой ссадины на виске, на его теле не было никаких следов. Обтерев Ли, я уложил его в кровать исел рядом, время от времени прикладывая к его лицу влажное по¬ лотенце. Наконец его ресницы затрепетали и он открыл глаза. — Тихо, тихо. Не торопись. Потом поговорим. Он согласно шевельнул головой. — У тебя что-то повреждено? В ответ он сделал слабый отрицательный жест рукой. — О’кей, лежи спокойно. Снова намочив полотенце, я положил его на лоб Ли, пошел и закрыл входную дверь. «Ну и идиот же я, - ругался ,я про себя, — даже не предусмотрел такого поворота. Я подвергал опасности всех, с кем соприкасался, потому что даже не мог предположить, что они снова запустят свою грязную машину. Как же я ошибся, черт возьми!» 287
Ванна была почти полна, следовательно, кран был открыт давно, так что у налетчиков было достаточно времени, чтобы исчезнуть, не оставив, следов. Все было ясно как день. Когда Ли вышел за почтой, они подкараулили его, приставили дуло к виску и вошли вместе с ним. Подняв письма и газету, я посмотрел на дату — вчерашняя. Они подловили его прошлым вечером, когда он вернулся с ра¬ боты. Значит, они всю ночь ждали меня, а не дождавшись, ре¬ шили сделать мне подарок. Здесь меня осенило. Чертыхнувшись, я бросился в ванную, открыл затычку, чтобы спустить воду, бросил пластырь в уни¬ таз и поставил на место кресло. Расширившимися глазами Ли смотрел на мою беготню. — Одевайся, придется сыграть роль, — бросил я ему. Едва я успел снять пальто, убрать в шкаф револьвер и на¬ брать номер Лейланда Хантера, как в дверь постучали. Попро¬ сив секретаршу Хантера не класть трубку, я пошел открывать дверь. На пороге стояли те самые полицейские, которые к нам уже приходили, — Тобано и его напарник. Два револьвера уставились мне в грудь. — Чего же вы стоите? Проходите, пожалуйста. Я говорю по телефону. Я хотел пройти внутрь, но Тобано остановил меня: — Постой, приятель. Сказав секретарше, что я позвоню позже, он положил труб¬ ку. Не успели они оглядеться, как из спальни вышел Ли в од¬ них пижамных штанах и сладко потянулся. Он даже зевнул для вещей убедительности. — Какого черта, Дог? Что здесь происходит? — Сам удивляюсь, — ответил я, вопросительно глядя на по¬ лицейских. — Вас не затруднит объяснить, в чем дело? — Вас не затруднит, если мы сначала осмотрим квартиру? — Валяйте. — Раз уж вы здесь, приберите заодно мою постель, — под¬ ковырнул Ли. , ' Тобано остался с нами, пока его напарник обследовал квар¬ тиру. — Чисто, — сказал он, закончив осмотр. Оба убрали револь¬ веры. — Дальше что? — спросил я. — Мы получили сообщение, что у вас в квартире мертвое тело, — сказал Тобано. v 288
Ли с натугой ухмыльнулся: — Моя горничная уже как-то проделала со мной такую шту¬ ку, когда нашла меня на полу мертвецки пьяного. — Голос был не женский. — Анонимный звонок? — Сейчас мало кто представляется, — заметил Тобано. — А это ваша комната? — Ага. — Постель, убрана. — Я аккуратный. — Ночевали здесь? — Это что — арест? — Нет. — Тогда нечего и спрашивать. — Нам не нравятся такие шуточки. Если вы знаете этих шут¬ ников, скажите, что в следующий раз им не поздоровится. — Не беспокойтесь. — Я и не беспокоюсь. Только сомневаюсь, была ли это просто шутка, — ответил полицейский с обезоруживающей улыбкой. — Почему? — Мы не привыкли так часто натыкаться на одну и ту же пару. Вам это не кажется странным? — Я как-то не подумал об этом. — Есть объяснения? Пожав плечами, я достал сигарету и закурил. — Я рассказывал о том случае приятелям. Вот кто-то и ре¬ шил пошутить. — Впредь такие шутки им дорого обойдутся. — Более чем уверен, — ответил я, закрывая за полицейски^- ми дверь. Хорошо, что они не видели выражения моего лица в тот миг. Совсем обессилев, Ли со стоном рухнул на диван и лежал неподвижно, закрыв глаза рукой от света. Руки у него дрожа¬ ли, а нервный тик подергивал уголок рта. Я пошел на кухню, приготовил кофе и налил ему чашку. — Выпей, тебе полегчает. С трудом сев, он взял чашку дрожащими пальцами и выпил всю, не выпуская из рук. Забрав чашку, я закурил сигарету и сунул ему в рот. — Можешь говорить? Его глаза на бледном до синевы лице повернулись ко мне. 10 М. Спиллейн «Фактор Дельта» 289
— Дог... во что ты ввязался? — Прости, малыш. — Они... они хотели меня убить. — Знаю. — А я даже ничего... — Опиши их, — прервал я его. Ли попытался облизнуть сухие губы, потом кивнул, потирая ссадину на виске. — Их двое было. Примерно твоего роста и полноты. А с пуш¬ ками... так прямо шкафы. Жуть вспомнить, Дог... — Дальше, Ли. — Тебе подавай дальше. А ты знаешь, что чувствует человек, которому через пару минут предстоит захлебнуться? Ты... — Прекрасно знаю. Ли сжал веки и, опершись локтями на колени, обхватил го¬ лову руками. — Им было около сорока. Один был в черном костюме, дру¬ гой в спортивной куртке и широких брюках. Белые рубашки с темными галстуками в полоску. — Особые приметы? — Нет... ничего особенного. Глядя на них, сразу думаешь, крутые ребята. Он смотрел на меня все еще испуганными глазами. — Дог, это серьезная публика. Они просидели всю ночь как воды в рот набрав, потом вдруг один встал и врезал мне руко¬ яткой револьвера. Когда я очухался, уже лежу связанный в ван¬ ной, а они кран открывают. — Они хоть что-нибудь сказали? — Да, вначале. Тебя спросили. Я сказал, что не знаю, где тебя черти носят. Ты же меня не предупредил, что не будешь ночевать. — Как они говорили? Произношение какое? — Ты имеешь в виду... выговор? — Да-да. Ли задумался, нахмурив брови. ‘ — Как сказать. Хорошо говорили... пожалуй, даже слишком хорошо. — Что ты хочешь сказать? — Ну... как будто они специально учили язык. Один... сна¬ чала вроде обдумывал, а потом говорил. А у другого был едва заметный акцент. Забавный такой... как у того английского пилота, помнишь... его звали Большой Бенни? 290
— Помню. — Во, точно, как у него. Бенни был родом из Брюсселя, — ответил я. — Он при¬ ехал в Англию сразу по окончании колледжа, за четыре года до начала войны. — Этот гад только спросил про тебя, и выговор у него был как у Большого Бенни. — Они не сказали, зачем я им нужен? — Нет, только один хотел обыскать квартиру, а другой ска¬ зал, что ты не такой дурак. Они хотели дождаться, заставить тебя заговорить, а потом убить. У них был с собой чемоданчик. Чего там только не было — орудия разные, бутылочки со вся¬ ким снадобьем... я в штаны наложил со страху.- Они верно по¬ няли, что я не вру, а то попробовали бы кое-что на мне. — Да, они поняли. Непонятно только, почему они меня не дождались. — Один все на часы смотрел, особенно последние два часа. Начал заметно дергаться. — Наверное, решили, что я засек их ловушку и вернусь с подкреплением. — А полицейские откуда взялись? — Еще один способ разделаться со мной. Время, правда, рас¬ считали плохо. Следили за входом, и как только я появился, по¬ звонили в полицию, надеясь, что меня застукают с трупом... или когда я попробую его вывезти. — Попробуешь вывезти... ужас, Дог... — Забудь. Все в порядке. Я уеду от тебя и:.. — Ни заччто! — воскликнул Ли. — Я же их. рожи запомнил и могу опознать. Не смеешь ты меня так бросить. Я вовсе не храб¬ рец и к вашим делам не привык. — О’кей, о’кей, может, ты и прав. Я встал и вынул еще одну сигарету. Обернувшись, я заметил, что Ли смотрит на меня трк, как будто видит впервые. — Ты знаешь, кто они? —- спросил он. — Нет. *— Тогда знаешь, зачем они приходили. — Догадываюсь. — Но мне не скажешь? — Нет. — Дикий ты. человек, — сказал Ли, а потом рмущенно бурк¬ нул: — Слушай, а я ведь и вправду наложил в штаны. — Знаю, бывает. 291
— И с тобой тоже? — Дважды, — ответил я. — Дог... — А? — А на них были коричневые ботинки. В Нью-Йорке никто не носит коричневые ботинки с черным костюмом или темны¬ ми брюками. Только провинция так щеголяет. — Или иностранцы. — Точно. — Что еще? — На них все было как будто только что из магазина. Даже складки на рубашках — словно их сейчас вынули из пакета. —’ Какое у них оружие? — Что-что, а это я на всю жизнь запомню. У одного был, по- моему, тридцать восьмого калибра кольт или «смит-и-вессон». А у другого такой увесистый, двадцать второго калибра. — Никелированный? — тихо спросил я. — Верно. Откуда ты знаешь? Знаменитый ресторан «Шато-300» был почти целиком арен¬ дован киностудией «Кейбл-Ховард», чтобы отметить сделку с Уолтом Джентри. Ли пригласил всех, кто хоть что-нибудь со¬ бой представлял: ведущих футболистов,' кинозвезд, воротил с Уолл-стрит и героев войны всех родов войск. Кругом суетилась пресса, вспыхивал магний, передвигались телекамеры, по страницам блокнотов бегали авторучки. С пол¬ ной нагрузкой работали три огромных бара; два знаменитых оркестра, сменяя друг друга, играли танцевальную музыку, со¬ лировал пианист, явившийся прямехонько с концерта в «Кар¬ неги-Холл». Всем этим заправлял в своей обычной приветливой и улыб¬ чивой манере Уолт Джентри. Шэрон сопровождала своего пат¬ рона, подсказывая имена и представляя гостей. Она помахала мне рукой в тот самый момент, когда рядом раздался голос: — Развлекаетесь, мистер Келли? Увидев Дика Лагена, я пожал плечами: — Не очень. — Скучновато после тех роскошных европейских приемов, на которых вы привыкли бывать. — Откуда вы это взяли? 292
— Несколько источников. Вы умеете выбирать себе достой¬ ное общество. Должно быть, приятно общаться с богачами. — Откуда мне знать? — Разве вас не трогает знакомство с одним из богатейших людей в Европе? Я говорю о Ролланде Холланде, владельце де¬ вяти крупнейших отраслей промышленности и главе самого мощного международного консорциума. — Мы с Ролли служили в одной части во время войны. Время от времени я навещаю старых друзей. Среди них и Ли Шей. — Однако ваш фронтовой приятель до войны не был богат. — Тогда всем было нечем похвастаться. Но у Ролли голова на месте. Деловая хватка, ум финансиста. Он сколотил состоя¬ ние практически из ничего и больше чем кто-либо заслуживает этого. Не он один сделал такую карьеру. — Да, но другие не были вашими друзьями. — В вашем замечании чувствуется какая-то подковырка, — заметил я. — У вас очень интересйые друзья. Но еще интереснее то, что у вас, кажется, нет друзей. Ваше прошлое все так же недосягае¬ мо для меня, кроме сведений о теперешнем семействе. — Читайте газеты, Дик, и много чего из них узнаете, —- по¬ советовал я. — Я нашел кое-что интересное в светской хронике... а еще в полицейских докладах. Поняв, куда он целится, я решил упредить его: — Вы о Веде и Пэм? Эти паршивки всегда доставляли много хлопот. Веду забирали в полицию, наверное, чаще, чем прости¬ тутку с Тайм-сквер. Пэм тоже не подарок. Но если вам нужна глазировка к торту, который вы собираетесь испечь, займитесь Люселлой. Она и Фред Саймон здорово погудели до своего раз¬ вода. Не пойму, как у них хватает наглости считать меня чер¬ ной овцой в семействе. Лаген улыбнулся и повернулся в ту сторону, где гости осо¬ бенно оживились. — Вон еще один ваш старый друг. Последовав за его. взглядом, я не заметил никого знако¬ мого. — Некий мистер Кросс Макмиллан со своей супругой Шейлой. — Вы настоящий исследователь, дружище. — Это только цветочки, мистер Келли. 293
Уолт Джентри был крупным держателем акций и директо¬ ром корпорации по производству пластиков. Кроссу Макмил¬ лану принадлежало большинство акций, и он был председате¬ лем правления. В полдень они встретились, чтобы обсудить вопрос о слиянии, и Уолт пригласил своего делового партне¬ ра на вечерний прием. Макмиллан и его собеседники оживленно разговаривали, вполне довольные вечером. Но стоило мне к ним подойти, как я напомнил ему прошлое: и кирпич, который я запустил ему в голову, и столкновение в Мондо-Бич, и потерю залива, который почти что был у него в кармане. Все это настолько вывело его из равновесия, что он с трудом скрывал свое раздражение. Когда Уолт хотел было представить нас друг другу, он толь¬ ко буркнул: — Мы знакомы. Почувствовав неловкость ситуации, Уолт увел его, чтобы познакомить еще с кем-то. Я недолго оставался один. Сколь¬ зящей походкой ко мне приблизилась высокая брюнетка с та¬ кими чувственными чертами лица и фигурой, что просто не верилось глазам. — Кажется, вы не нравитесь моему мужу, мистер Келли. Я удивленно смотрел на нее. Тонкий шелк платья плотно облегал все изгибы ее тела, а вырез на груди был на самой гра¬ ни, приличия*. В ложбинке роскошной груди переливался ог¬ ромный бриллиантовый кулон в форме капли, подвешенной на платиновой цепочке. — Нет, мы не знакомы, — засмеялась она, протянув мне руку. — Шейла Макмиллан... жена Кросса. Я пожал ее руку, задержав на мгновение. Ее пожатие было теп¬ лым и крепкий, немного сильнее, чем у большинства женщин. — Догерон Келли. Извините. — Не за что. Мне о вас рассказала Мона, а потом я вспом¬ нила, что и Кросс о вас говорил. — (Зриятелями нас, пожалуй, не назовешь. Шейла опять засмеялась и поднесла бокал к губам. Даже в том, как она пила, было что-то сексуальное, и я невольно вспомнил разговоры, ходившие о ней. — Этот шрам на голове у Кросса — ваша работа? Знаете, он вам этого так и не простил. / _ Детские шалости. Сколько воды утекло с тех пор! Он про¬ сто терпеть не мог наше семейство. Хоть в одном мы сходимся. Я их тоже не жалую. 294
— Да, знаю. В Линтоне слухи распространяются быстро. Думаю, они в шоке от вашего возвращения. — Более или менее. Шейла поискала глазами мужа. Он обменивался рукопожа¬ тиями с двумя президентами центральных банков и не ви¬ дел нас. — Иногда мне хочется, чтобы Кросс бросил все дела, — ска¬ зала она задумчиво. — Ведь у нас есть все, что душе угодно, но ему все мало. Даже деньги уже не имеют для него своего пря¬ мого значения. Они нужны, чтобы продолжать азартную игру в бизнес. — Наша страна обязана своим возникновением большому капиталу, — напомнил я. — Но он губит людей. — Она неожиданно улыбнулась и продолжила совсем другим тоном: — Скажите-ка, мистер Келли... — Зовите меня Дог. — Хорошо... Дог. — Имя показалось ей забавным, и ее лицо приняло шутливое выражение. — Чем вы занимаетесь? Вас за¬ интересовала корпорация Бэрринов? — В данный момент я занимаюсь тем, что развлекаюсь, чего не получишь от общения с Бэрринами. — Очень милый способ ускользнуть от ответа. — Месяц, другой — и я определюсь.' Она приветливо похлопала меня по руке: — Тогда желаю вам удачи. Рада, что вы не похожи на осталь¬ ных Бэрринов. Я бы пригласила вас к нам в Линтон на чай, но боюсь, что это будет не совсем разумно. Усмехнувшись, я отрицательно покачал головой: Лучше не надо. Не стоит нарываться на неприятности. Попрощавшись с ней, я направился к выходу. При моем приближении крупный широкоплечий мужчина встал из-за сто¬ ла, который стоял у входа. — Мы всех отмечаем, мистер Келли. Незваных гостей нет. — А что внизу происходит? — Там с десяток охотников за фотографиями. За ними при¬ глядывает Джо. — Оркестрантов прорерили? — Обязательно. Там две замены, но у них удостоверения и профсоюзные билеты. Всех газетчиков я лично знаю. Нам дали поручительство за всех телевизионщиков. Все официанты в шта¬ те ресторана. 295
— О’кей. Благодарю. — Лишние меры предосторожности стоят мне полусотни долларов. Весь вечер я стараюсь увильнуть от Моны Мерримен, но она меня все-таки отловила на пути к бару. — Когда-нибудь я разузнаю о тебе настоящую правду, — пригрозила она. — Только как бы мне от нее не окочуриться. — Пиши, что публике нравится. — Я поднял бокал. — Будь здорова. — Й ты будь. — Не моргнув глазом, она опрокинула свою посудину и велела официанту налить еще. Махнув рукой в сто¬ рону гудящей толпы, она с возмущением пробурчала: — Толь¬ ко глянь на них. Кругом эти накладные сиськи и роскошные парики, только что из магазина. Все выставляются. — Для чего? — Шутишь? — Нет. — Да здесь каждая телка мечтает заполучить роль в филь¬ ме. Этой ночью они будут ублажать любого, кто хоть каким- то боком связан со студией «Кейбл-Ховард», чтобы произнести в фильме одно-два предложения или на худой конец появиться в массовке. А мужики? Ты только понаблюдай за ними. Та же картина. Всеми невозможными путями они раздобудут копии сценария уже за пару дней до того, как он будет окончатель¬ но готов. А все для того, чтобы блеснуть на пробе. — С ума сойти! — отреагировал я. — А эти жеребцы, что ошиваются на съемках! Посмотри, как они вышагивают па городу. Выбирают самые аппетитные зад¬ ницы, а потом эти идиотки выясняют, что их покровители не более чем мальчики на побегушках. Она обратила мое внимание на густо раскрашенную даму сред¬ них лет, скалившую зубы на двух красивых парнишек, младших сотрудников студии. Один показался мне знакомым. — Это — Сильвия Поттер. Ее муж — заместитель директора студии. Она как раз подбирает себе дружка на неделю, чтобы он ублажал ее своим молодым и крепким телом. А балбес будет надеяться, что она замолвит за него словечко перед своим ста¬ рым ослом. ' — А замолвит? — Везунчиков по пальцам перечесть. Так, достанется мелочь какая-нибудь. А попробуй на?нее нажать, так она мигом нака¬ пает мужу, что он к ней пристает, так и с работы вылететь не¬ долго. — Мона отхлебнула из бокала. — Все с ума посходили. 296
— Картина хотя бы стоит того? — Картина — верняк. В самую точку. На свои пять миллио¬ нов они получат пятьдесят прибыли. Ты книгу читал? — Не было времени. Хорошая? — Крутой секс-роман. Жизнь и любовь в старинном город¬ ке. Девятнадцатый век. Женщины только и делают, что сбра¬ сывают панталоны и нижние юбки, а мужчины — жилеты и камзолы. Все-таки «молния» — великое изобретение. То ли дело в наше время: каких-нибудь десять секунд, и парочка — в чем мать родила. Заметив сомнение в моем взгляде, Мона добавила: — Ладно, умник, ко мне это не относится. В .моем возрасте исподнее строится по индивидуальному проекту, так что для разборки сооружения требуется время. — Уверен, что награда смельчаку стоит трудов. ’’ — Попробуй, сам узнаешь. — Берегись, а то попробую. — Не болтай чепухи. Твое место вон с теми жеребчиками. Видишь, как все девчонки пялятся на тебя: разнюхали, что ты- знаком с Уолтом. Я на твоем месте не теряла бы времени даром. — Считай, что я разборчивый. — Да уж, конечно. Тебе подавай что-нибудь вроде... Шейлы Макмиллан? — У тебя испорченное воображение, детка. Я только что познакомился с этой дамой. — Даю подсказку... Она только заводит, и все. Вот отчего ее муж сходит с ума. Фригидная, как айсберг, и прекрасная, как се¬ верное сияние. Такой лакомый кусочек — и пропадает без пользы. — Откуда ты знаешь? — Немного оттуда, немного отсюда. Кросс как-то прилично выпил с одним деловым партнером и обмолвился на этот счет. А этот партнер — мой приятель. А так в основном прислуга болтает. — Аты веришь всему, что слышишь? — Немногому» Но в этом случае — все чистая правда. Ты думаешь, почему он настоящий тигр в финансовых.делах? По¬ тому что он вкладывает в них всю свою нерастраченную энер¬ гию. Он бы все отдал, лишь бы получить свою собственную жену, только этому никогда не бывать. — Зачем же он тогда женился? — Потому что он безумно влюблен в нее. Допускаю, что она тоже любит его по-своему. Но когда дело доходит до секса, это — потерянное время. 297
Кросс Макмиллан и его жена стояли в противоположном от меня конце зала и вели беседу в окружении нескольких гостей. Взяв мужа под руку, Шейла улыбалась, глядя на него с обожа¬ нием. Мне вдруг стало жаль, что я расшиб голову плешивому бедолаге и теперь шрам торчит на всеобщее обозрение. Лучше бы я его кастрировал. — О чем задумался? — спросила Мона. — У тебя какое-то странное выражение лица. — Не для печати, куколка. Постучав пальчиком по моей руке, она хитро посмотрела на меня. — У меня есть кое-что и для печати. — Вот как? — О возможном романе между отпрыском Бэрринов и не¬ коей секретаршей одной киностудии. — Шэрон? Подняв бровй, Мона выразительно кивнула. — Детка, да я ей в отцы гожусь. — Идеальная голливудская пара, — улыбнулась она. — Хо¬ чешь, я.тебя усыновлю? — Знаешь, как меня тогда будут называть? — Конечно. Сукин сын. Очень подходит. Все-таки советую обратить внимание на этих вертихвосток, — заключила Мона и удалилась. Часы показывали десять сорок пять. Мне должны были зво¬ нить. Я махнул Ли рукой, чтобы он подошел, и спросил его, заказал ли он место в своем клубе. Ли и один его соклубник должны были проводить Шэрон домой и убедиться, что она заперлась на все замки. Ей следовало оставаться дома, пока я не позвоню. А Ли и его товарищ должны были немедленно ехать от Шэрон в клуб «Райдер А. С.», куда не впускали ни¬ кого, кроме его членов. Я спустился в холл, взял экземпляр «Плодов труда» и пошел к лифту. Глава 13 На мой условный звонок связному в салоне Веллера-Фабре мне сообщили, что салон будет закрыт до понедельника. Это означало, что мне следует позвонить по специальному кодово¬ му номеру. Перезвонив, я спросил: 298
— Ваши телефоны прослушивают? — Возможно. Утром у нас были люди из министерства фи¬ нансов. Думаю, Сюрте заинтересовалась международными пере¬ говорами с Марселем. Джейсон звонил нам из ресторана «Па¬ вильон Крестов» как раз накануне убийства одного из своих стамбульских курьеров. У того было двадцать килограммов ге¬ роина, которые он должен был переправить в Штаты. — Кто его убрал? — Неизвестно. Предполагают, что кто-то хотел перехватить груз. Убийца исчез бесследно. — Черт, кому достался груз? Мой собеседник хмыкнул: — В том-то и юмор. Никому. Курьер опасался грязной игры и подменил пакеты. Настоящий товар и сейчас где-то спрятан. Если бы все прошло чисто, он получил бы деньги и сказал, где взять товар. К сожалению, он не предусмотрел, что его могут убить. — Никаких следов? z — Пока нет. Это был опытный курьер. Сейчас началась боль¬ шая охота. Игра в это... как его?., в холодно — горячо: — Кто из наших? — Ирландец О’Киф и Пьер Дюмон. — Черт, О’Кифа задерживала берлинская полиция... т- Простая драка. Не думаю, чтобы его узнали. А потом, — он опять хмыкнул, — опасаться надо тебе. — В чем дело? — спросил я. — Почерк твой. Ходят слухи, что курьер и сам не знал о подмене, а убили его, чтобы навести всех на ложный след. — Очень мило. — Кое-кто сильно рассердился. Сам Ле Флер Назначил пре¬ мию за твою поимку или смерть. ' . ' Ле Флер — цветок. Прелестное имя для человеческого от¬ ребья. И этой жирующей мрази стоило только нажать пару кнопок, чтобы выстрел достал любого, от наркодельца до дип¬ ломата. Его империя была воздвигнута на наркотиках, а все конкуренты были либо подчинены, либо уничтожены. Но в его хитроумной системе время от времени появлялись дыры, и те, кто их прогрызал, не поддавались контролю. И чем чаще будут появляться дыры, тем вероятнее возможность развала системы. — Думаю, он не рискнет раскрыться, — заметил я. — Вряд ли. Хотя многим хотелось бы знать, кто он на самом деле. Стоит ему засветиться, как те, кто стоят над ним, уберут 299
его. Нет проблем при нашем уровне технологии. Можно лого¬ во бомбануть, да и обойдется недорого. — Но сложно, — возразил я. — Согласен. Проще вытащить муху из меда, то есть тебя, они так полагают. Синдикат уже назначил исполнителя, а он, в силу врожденной злобности и подозрительности, решил тебя похи¬ тить, а потом, конечно, убить. — Турок? — Именно. Они в курсе того, что случилось с их посланца¬ ми. И если Турок не управился, им займется сам Ле Флер. Турку это вряд ли по вкусу, сам понимаешь. — Да, старается, гад. Уже была еще одна попытка, но мне повезло — не было дома. Зато моему другу пришлось туго, его чуть не убили. — Тебе, Дог, не следует подставлять своих друзей. — Я о них позабочусь. Пусть лучше Турок поостережется. В последние несколько дней кто-то появлялся на горизонте? — спросил я. Мой собеседник помолчал мгновение, и я слышал, как он постукивал пальцем по трубке. — Никто, если судить по той информации, которую мы по¬ лучаем обычным путем. Известно, что позавчера они перепра¬ вили морем груз через Мехико в Неваду. Кто-то мог прибыть с грузом. Береговая охрана упустила ночью быстроходный катер, который шел на Майами. Все может быть. — О’кей. Будем плясать отсюда. Разузнай, что можешь, о двух иностранцах моих габаритов, без всяких примечательных черт. Говорят по-английски с акцентом, возможно бельгийским. Одеты во все новое и дорогое, но носят коричневые ботинки с темной одеждой. Поищи по кинотеатрам, где идут фильмы на иностранных языках, где любят останавливаться иностранцы, по ресторанам... в общем, сам сообразишь насчет злачных мест. — Понятно. — Вряд ли у них было время, чтобы найти поручителя, так что они, видимо, расплачиваются наличными. А в стране кре¬ дитных карточек это тоже подсказка. Еще одно... У одного был тридцать восьмой калибр, а у другого — двадцать второй, тяже¬ лый, никелированный. — Арнольд Белл, — раздалось в трубке. — Бельгийский подданный, — подтвердил я. — Дог, ты же знаешь, что это за человек. — Слышал рассказы. зоо
— Один другого круче. Он любит работать с упор. Одинна¬ дцать шишек были убиты им по приказу. Только раз он чуть не засыпался: при попытке покушения на генерала Де Голля. Но чуть-чуть не считается. Пока что он действует безупречно. Дог... они взялись за тебя всерьез. — Зачем ему понадобился подручный? — Может, он не очень хорошо знает страну. Поэтому и ко¬ ричневые ботинки... — Им бы обоим не помешали курсы усовершенствования, — " съязвил я. — Когда позвонишь? — Завтра. — Времени маловато. — Сделай что успеешь. Через нужных друзей Лейланда Хантера я узнал, что Грек Брайди и Маркхэм, вопреки протестам врачей, выписались из больницы по собственному желанию. Но они не учли, что по привычке полицейские — ребята любознательные и суют нос даже туда, где им вроде бы и делать нечего. Они договорились, чтобы им сообщили, если в больнице произойдет что-нибудь необычное. Один из служащих больницы, у которого брат слу¬ жил в полиции, уведомил его о выписке. Брата звали сержант Тобано. Он Вернулся с дежурства в четверть третьего, оприходовал двух задержанных ханыг и только собрался уходить, как дежур¬ ный указал ему на меня. Небритый, в помятой форме, он вы¬ глядел усталым и раздраженным. Посмотрев на меня без всякого выражения, он сунул руки в карманы и заметил: — Я как раз думал, когда мы опять встретимся. — Почему? — Предчувствие. — Поговорим? — предложил я. — Пойдем в кабинет. Я прошел за ним в комнату, надежно хранившую запахи многих лет, подождав, пока он закроет дверь и усядется за за¬ валенный бумагами стол, сам сел напротив. — Слушаю, — сказал Тобано. Взяв карандаш, я написал на бумажке номер телефона и по¬ додвинул к нему. 301
— Сначала позвоните.. — Зачем? — спросил он с неприязнью. — Просто позвоните. Тобано молча смотрел на меня своими темными ястребины¬ ми глазами, словно фотографируя для своей памяти. Наконец он взял трубку. — Если это еще одна шутка, я тебе хвост прижму. Он набрал номер и, услышав ответный голос, оторвал су¬ зившиеся глаза от лежавших перед ним бумаг. Представившись, он начал было объяснять, что допрашивает человека по име¬ ни Догерон Келли, но дальше ему не дали говорить. Кивнув пару раз, он сказал «о’кей» и положил трубку. Позвонив по Другому номеру, он проверил первый и снова положил трубку на место. — Важные друзья у вас, Келли. — Это помогает. — На этот раз я ва<с отпускаю. Но помните, что мне напле¬ вать на всякого, кто будет мешать мне вести дело. Могу уделить вам десять минут. — Вы вели наблюдение за теми двумя тйпами, которых по¬ мяли в гараже. — Обычная предосторожность. — Они смылись из больницы. — А вы хотите знать куда, — заметил утвердительно То¬ бано. — Вот именно. — Зачем? — Если вам трудно сказать, я и сам их найду. Подумав, он ответил: — Грек снимает комнату в пансионе на Вест-Сайд. Он нацарапал адрес на той же бумажке, где я написал номер телефона, и пододвинул ко мне. — Маркхэм остановился в отеле «Ормин». Они выписались в разное время и сели в разные такси. Но им не удалось замес¬ ти следы. — Их ни в чем не обвиняют? — Не .обвинять же. их в том, что их избили. Они даже опла¬ тили счет за лечение. Я встал, отодвинув стул. — Если у вас есть отпечатки пальцев этой йарочки, попро¬ сите коллег из Вашингтона запустить их в компьютер. Получи¬ те много интересного для них и Интерпола. 302
— Непременно. — Продолжаете наблюдение за этой парой? — Намек понял. — Тобано задумался. — С чего бы им было удирать из больницы? — Возможно, меня боятся, — ответил я. Пол века назад один пароходный магнат завещал свой дом на Ист-Сайде содружеству молодых законников. То, что когда-то служило ночлежкой для начинающих и безденежных сыщиков, со временем превратилось в один из нью-йоркских эксклюзив¬ ных закрытых клубов, куда принимались только самые могуще¬ ственные представители профессии, в чьих силах было созда¬ вать и разрушать империи. Согревая рукой бокал, я сидел напротив Лейланда Хантера за черным столом орехового дерева и высматривал знакомые лица. — Хорошо живешь, — одобрил я. В ответ Хантер улыбнулся, пожав плечами: — Мимикрия. Защитная окраска. А потом это производит должное впечатление на клиентов. Хочешь что-нибудь зака¬ зать? Я согласно кивнул. Лейланд, нажав кнопку, вызвал офици¬ анта и сделал заказ. — Надеюсь, полиция тебя больше не беспокоила, советник. — Нет. — Хочешь знать, что произошло? — спросил я. — Не особенно. Ты еще со мной не советовался. Может, начнешь. — Нет. — Тем лучше. Что еще тебя беспокоит? __ — Покупка Мондо-Бич оформлена? — Да, все в порядке. Как ты и предполагал, твои братья ре¬ шили, что деньги поступили от давно забытого родственника. Они, похоже, рассчитывают на возобновление с ним дружбы в скором времени. — Да, видно, деньги им нужны позарез. Я так и предпола¬ гал. Но на старикана они зря рассчитывали, он денег не дал бы, — заметил я, закуривая сигарету. Лейланд как-то очень серьезно кивнул в знак согласия: — И я сомневаюсь. Он умер десять лет назад. Я навел справ¬ ки из чистого любопытства. Денег у него действительно было зоз
не счесть, но он всадил все в урановые разработки и разорился под конец в пух и прах. А сам погиб во время обвала в шахте, в поисках счастливой жилы. — По крайней мере, пожил в свое удовольствие. — Кто знает. А ты себе какие удовольствия приготовил? Достав из кармана заполненный чек, я протянул его Лей¬ ланду. . т- Советник, купи мне дом. Затем найми мастеров, и пусть они восстановят его в первоначальном виде. К чеку была скрепкой прикреплена записка, которую он внимательно прочитал. — Покупка не на твое имя? — Я же написал, что мне надо. — А ты не староват для таких забав? — Это не забава, дружище. — Можно спросить, зачем это тебе? — У меня никогда не было дома. Пусть хоть кто-нибудь дру¬ гой порадуется. Что, это сложно? • — Нет. Это тоже срочно? — Само собой. По сумме видно. — Ну и засранец ты, Догерон Келли, — засмеялся Лейланд. — Какие выражения! И от кого? — От кого слышишь, — отпарировал Лейланд. — У тебя все? — Нет. ' — Я так и думал. — Еще один вопросик. Почему Дэнни и Альфи не жени¬ лись? Хантер помолчал немного и допил свой бокал. — Я все думал, когда ты об этом спросишь. Официант принес нам тарелки с едой. Хантер попробовал, одобрительно'крякнул и вытер рот салфеткой. — Вскоре после войны их сватали несколько раз. К сожале¬ нию, сестры испортили дело своим разгульным поведением. — И на этом все кончилось? — Не совсем. Говорят, что братцы вообще не горели жела¬ нием жениться. Они нашли свое призвание в управлении де¬ лами Бэрринов. Был случай, когда Дэнни проявил интерес к вдове.Хейвлока, но она вышла замуж за владельца целой сети магазинов, и все ее богатство досталось ему. Альфред время от времени приударял за какой-нибудь богатой и, как правило, некрасивой наследницей, но все впустую. Родне невесты было ясно,, что его интересует. ' 304Z
— А сейчас? — А сейчас и невест выбирать не из кого, да и сами они — не велика "добыча. На прошлой неделе, я просматривал бухгал¬ терские книги в Линтоне. Твои братья заключили несколь¬ ко крупных и важных контрактов. Но когда я побеседовал с управляющими на заводе, стало ясно, что с заказами они не справятся, если завод не будет переоснащен. А для этого у них нет средств. — Значит, они рассчитывают на какой-то источник. Но какой? — Держат что-то в загашнике. — Во сколько обойдется модернизация? — В несколько миллионов. — А точнее? — Около пятнадцати. ф — Может, они собираются продать дом на Гранд-Сайте? — Они бы давно продали, да покупателей нет. Работа над заказами должна начаться через месяц. Они уже вбухали'в за¬ вод деньги от продажи Мондо-Бич, так что коготок успел уже. увязнуть: • — Недурно, — заметил я. — Будет еще лучше. Дошли слухи. — Какие? \ — На следующем заседании правления на сцену собирается выйти Кросс Макмиллан. Тогда корпорации Бэрринов хана, — заключил Лейланд. Мы взяли такси, и я подвез Хантера до его офиса, а сам на¬ правился к Элу Девеккио, в его контору. Он все так же жевал салями и прихлебывал кофе из своей громадной кружки, не отрывая уха от телефонной трубки. Положив ее, он, как обыч¬ но, пригласил меня присоединиться к его трапезе, но я отка¬ зался и уселся на свободный стул-качалку. — Газеты только о тебе и пишут, малыш, — сообщил он мне. — И эта рехнутая Мерримен, и Лаген не обошли тебя вниманием. Читал? —’ Нет еще.. — Мерримен расписала тебя почище какой-нибудь кинозвез¬ ды. Секс-символ, да и только. — Умница. — А этот брехун Лаген вылез с гипотезой... что ты вернулся, чтобы взять на себя дела разваливающейся корпорации, и про¬ чее в том же духе. — Тоже неплохо. Может, акции на бирже поднимутся. 305
— Не при сегодняшней конъюнктуре, — возразил Эл, поста¬ вил чашку и откинулся на спинку второй качалки. — Что тебя грызет, Дог? За окном виднелся Манхэттен, и сквозь густое марево был едва различим силуэт Эмпайр-Стейт-Билдинг. — У тебя есть контакт со сворой, Эл? Прищурившись, он перестал качаться. — Что? — Рэкет. Свора. Организованная преступность. — Если я итальянец, так ты думаешь... — Оставим национальный вопрос в стороне, Эл. Ты вел весь бухгалтерский учет для сети отелей Каддера. Ты основал фир¬ му «Дэйвел Продакте» и разработал все технические детали сли¬ яния для Вартона. Он привстал с кресла. — Откуда ты это знаешь, черт побери? — Иногда подрабатываю на дому. — Ничего себе надомник! Здесь все было чисто, а то бы я не взялся. — А когда ты узнал, кто за этим стоит, каково тебе было? Отхлебнув кофе, он скривился: — Хреново. Дружище, я тебя очень ценю, но у меня нет никаких контактов и принципиально не будет. Они предлага¬ ли мне две наваристые сделки, но я послал их куда подальше. На этом и разошлись. — А как ты вообще в это дело вляпался? — Проще простого. Они подъехали ко мне через абсолютно чистых и крупных людей. Только много позже я допер, что от¬ мываю грязные деньги через законный бизнес. Я даже стукнул на этот предмет федеральным властям, но там все заглохло. У некоторых наших избранников и чиновников лапы липкие. — Эл сокрушенно покачал головой.— Эхма! — Как насчет контактов? — повторил я. — Забудь. С минуту я молчал. Наконец он не выдержал: — Зачем тебе? — В Марселе был похищен груз героина, предназначенный для переправки в Штаты. Надо узнать, кто получатель. — Дог, ты совсем охренел!. — Да я не занимаюсь наркотиками, не бойся. Встав, Эл походил по комнате, затем остановился, возмущен¬ но уставившись на меня: 306
— А каким чертом ты занимаешься? — Пытаюсь остаться в живых, например. — Мужик, у тебя горшок треснул. Неужели ты думаешь, что я буду задавать такие вопросы? Мне моя голова дороже. Неуже¬ ли ты надеешься, что я замажусь наркотой? — Конечно, надеюсь, Эл. И упираться не стоит. — Иди ты знаешь куда! Я смотрел на него с широченной ухмылкой: — Да ты теперь сам не отступишь, пока не разнюхаешь, что к чему. Подняв свои беспомощно опущенные руки, он с жестом от¬ чаяния выставил их вперед ладонями вверх: — Где я мог ошибиться, черт возьми? Бедным помогал, се¬ мью содержал, записался в безупречные клубы... — Кончай представление, — прервал я его. — Послушай, в чем дело. — Давай. — Сядь-ка лучше. Я не вдавался в подробности. Пусть сам пошевелит мозгами. Если у него осталась хоть капля совести и чувства вины, в чем я не сомневался, он проявит чудеса изобретательности, чтобы все разузнать. А интересовали меня сведения о том, кто воро¬ чает героиновым рэкетом. Можнд было найти и другие источ¬ ники, но у Эла были прямые связи, и если он настроит уши на нужную волну, то и намека будет достаточно. Еще немного поломавшись, он сказал, что поможет, но только из уважения ко мне и в виду угрожающей мне опас¬ ности. — Сколько тебе понадобится времени? — Команда Дэйвела предлагала мне провести у них очеред¬ ную проверку документации. Я собирался отказаться. Отсюда й начнем. — Когда? — Во вторник. Не возражаешь, если я возьму помощника? — Действуй по собственному усмотрению. — Если бы я так всегда действовал, я бы сейчас послал тебя к чертовой матери. Не очень-то хочется ввязываться туда, где стреляют. — Ходи' осторожно, так не попадут. — Водные процедуры в ванной — тоже не сахар. Мои кулаки сжались, когда я вспомнил недавнее происше¬ ствие. 307
— Да, я не все предусмотрел. Но теперь квартира Ли под строгой платной охраной, и сам он впредь будет настороже. — Но у тебя есть и другие друзья. — Охотятся за мной. Они знают, что по эту сторону океа¬ на у меня нет деловых связей. Теперь я буду действовать один и, конечно; постараюсь предусмотреть возможные неожидан¬ ности. — Тебе б заиметь еще пару глаз на затылке. — Не дрейфь. Прорвемся, — успокоил я. — Будь по-твоему. Все-таки надо быть психом, чтобы дать себя уговорить. Ты хоть подстрахуй меня на первое время. Если что услышу, позвоню по известному номеру или тебе на квар¬ тиру. — Идет. — Что сейчас собираешься делать? Встав с качалки, я подмигнул ему: — У меня свидание с одной симпатичной малявкой по име¬ ни Шэрон Касс. Она ведет меня на ужин с Уолтом Джентри и своим боссом. Люблю широко пожить, приятель. Эл отборно матюкнулся сквозь зубы и даже не сказал мне «пока». Обычно С. К. Кейбл со свойственной профессионалу легкос¬ тью мог беседовать на любую тему, но когда Шэрон выдвинула свою идею, он так и застыл на полуслове, изумленно взирая на. Уолта Джентри. Но тот лишь глуповато улыбался, из чего было ясно, на чьей он стороне, предоставив голливудскому хижнику выпутываться самому. Шэрон продолжала гнуть свою линию: — Ну почему, почему нет? Нам не надо будет месяцами ис¬ кать натуру. Ведь все есть — источники освещения, простор, подлинные строения того периода, а также готовность город¬ ских властей к сотрудничеству. Наконец С. К. Кейбл вновь обрел голос: — Ты с ума сошла, Шэрон. У нас даже рабочего сценария нет. Да и средства... — Ты еще не подписал контракт с Уолтом. А поскольку ты ожидаешь, что я вложу в великий проект мою добродетель, тебе следует меня ублажать. — Ублажать тебя? — Именно, а то Уолт отменит сделку. И весь разговор. 308
Кейбл вопрошающе уставился на Уолта. Тот с улыбкой ут¬ вердительно кивнул. Кейбл повернулся ко мне: — Наверное, это вы зачинщик всего этого... — Нечего на меня смотреть. Я всего лишь поддерживаю идею. И, честно говоря, она мне кажется вполне осуществи¬ мой... Я прочитал книгу. Линтон — вполне подходящее место с точки зрения исторической достоверности. А если вплести в сценарий еще действительные факты из истории города, кар¬ тина от этого только выиграет. — Это шантаж, — запротестовал Кейбл. — Так нечестно. — А разве честно давать даме аморальные поручения ради прибыли? — промурлыкала Шэрон. — Я тебя увольняю, — заявил Кейбл. — Я тебя нанимаю, — парировал Уолт. — Теперь это будет твой проект. Кейбл беспомощно смотрел на меня: — Вот так заманивают в ловушку. Никакого понятия о де¬ ловой этике. Сделка — пустые слова. Вот и попробуй рабо¬ тать... — Сделку никто не отменял, — напомнил я. — Теперь ваш ход. — У, черти! — вздохнул Кейбл. — Ладно, посмотрим завод, если сгодится, то пожалуй... Есть еще проблемы? — Он обвел нас глазами, но все молчали. — Беру эту проходимку обратно. Не позволю, чтобы она работала на кого-то еще. — О моем повышении поговорим позже, — добавила Шэрон. — О Господи! Еще не начал съемки, а они уже меня разори¬ ли, — простонал Кейбл. — Давайте пожуем чего-нибудь, пока у меня аппетит не пропал. Под столом я нашел руку Шэрон и сжал ее. И опять я ощу¬ тил. в ладони это смешное колечко. „Шэрон словно оставила в ресторане свой защитный фасад светской деловой женщины. Коготки, которыми она перекраи¬ вала планы гигантов бизнеса, были опять упрятаны в бархатные лапки. Она сняла золотую заколку, которая держала волосы, и они рассыпались по плечам, а черное шифоновое платье сме¬ нила на короткие облегающие шорты и такую же соблазнитель¬ ную кофточку. Передо мной опять была девчушка, но женщина тоже осталась, и мне было как-то йе по себе. Что-то в ней было необычное. Цель. Целеустремленность. Но ведь все женщины к чему-то стремятся. Заметив мой взгляд, 309
Шэрон улыбнулась. Что-то кошачье было в ее улыбке; Так и хотелось взять ее и немного потискать. Однако даже кошки кусаются. Сам- был свидетелем, как она тяпнула двоих. — Котенок, а тебе зачем нужна эта сделка? Шэрон убавила звук проигрывателя и подала мне кофе. — Не знаю. Может, мне хотелось... Ведь все-таки Линтон — мой родной город. Пусть там произойдет что-то хорошее. — Как ты думаешь, сколько придется заплатить за аренду съемочной площадки на заводе? Она задумчиво пожала плечами: — Не так уж и много. Но в городе будут и другие съемки, так что не все достанется Бэрринам. — Ах ты моя сентиментальная благотворительница! Я думал, ты не любишь эти места. — Мне казалось, что не люблю. Но вот я побывала на берегу залива, навестила свой старый дом... и почувствовала какую-то ностальгию. Что, зря я это затеяла? — А сколько, по-твоему, компания заплатит городу? — Не менее пяти миллионов. По крайней мере два из них пойдут на непосредственные нужды города — жцдье, социаль¬ ная помощь, субсидии по арендной плате и прочее. — Братцам придется согласиться, — усмехнулся я, — а то город о них плохо подумает. * — Думаешь, могут быть неприятности? — заволновалась Шэрон. — Неприятности — да, но сложностей никаких. Они будут как шелковые, котенок. Препоны надо ждать совсем с другой стороны. — Кросс Макмиллан? — Этот олух ни за что не пойдет на сотрудничество с Бэр- ринами, даже если бы дело касалось его кровных интересов. Шэрон налила себе еще чашку кофе и улыбнулась: — Но он будет покладистее с Уолтом. — Почему ты так думаешь?' — Потому что нашему прекрасному принцу принадлежит увесистый пакет акций Макмиллановых владений. А наивная мальчишеская улыбка холостяка прикрывает клыки не хуже тигриных. Нет, Кросс не пойдет против Уолта, а Уолт не пой¬ дет против меня. — Здорово. — Знаешь, Дог, Уолт считает тебя настоящей коброй. — Что? — Так оно и есть. — Поставив чашку, Шэрон подошла и села рядом со мной. — Ты — змей, мой друг. Правда, не шипишь и зю
не гремишь хвостом. Я еще не решила, ты удав или ядовитый. Думаю, узнаю дорогой ценой. — Ценой будет твоя знаменитая девственность, не сегодня завтра я тебя все-таки продырявлю. Моя улыбка больше походила на оскал. Я не допущу, что¬ бы мной играла эта увертливая красотка с золотыми волоса¬ ми. Я привык развлекаться по-другому. — Что же ты замолчал, Дог? Я отдал ей чашку и встал. — Не крути хвостом, пташка. Я далеко не монах. Знал бы я твоего жениха, врезал бы ему по шее, чтобы приглядывал за своей ходячей миной замедленного действия. Я слышал, как ты отшила того донжуана... как его? — Рауля? — Да. Со мной этот номер не пройдет. Теперь уж в пос¬ ледний раз. Тело у тебя что надо, сахарная, пылкое и влаж¬ ное. Оно мне понравилось. Не следовало бы, но это так. Меня больше не устроит купание голышом, как Хантера со старухой Дубро, или братские объятия под пыльной дерюгой в забро¬ шенном доме. — Дог, — мягко остановила она меня. — Что? — Ты любишь меня? — Нет, черт побери. — Нахал. — Все так говорят. Я улыбнулся, надевая пальто. — А ты меня любишь, малыш? — Конечно, — ответила она деловито. — Вот так всегда. Стоит женщине на меня посмотреть, и она — готова. ‘ — Ты и вправду нахал, Дог, — улыбнулась она в ответ бело¬ зубой сияющей улыбкой. — А ты говорила — кобра. Глава 14 Отель «Ормин» стоял в каком-то полуобитаемом районе го¬ рода, окруженный заброшенными зданиями с выбитыми стек¬ лами и закопченными полуразрушенными кирпичными сте¬ нами. 311
Ня мой вопрос дежурный ответил, что никакой Маркхэм у них не останавливался. Но когда я сунул ему пятидолларовую бумажку, он припомнил мужчину с изуродованным шрамами лицом и назвал номер его комнаты. Номер находился на третьем этаже, в дальнем конце кори¬ дора. Прокравшись к двери, я прислушался, но не услышал ничего, кроме шороха мышей. Повернув ручку, я осторожно нажал на дверь, опасаясь звякнуть цепочкой. Дверь свободно открылась. Курок моего револьвера громко щелкнул, но это не вызвало никакой реакции. — Маркхэм! — позвал я. В тусклом свете из коридора я' ви¬ дел почти полкомнаты: туалетный столик и стул с висящими на спинке брюками, виден был даже угол кровати. — Маркхэм! — позвал я опять, бросился на пол и тугим комком перекатился в комнату. Леэка на животе, я приготовился стрелять, но опять ничего не произошло. И здесь я увидел Маркхэма. Он лежал на кровати, свесив руку, с открытыми глазами.» Нащупав выключатель, я зажег на¬ стольную лампу. Кто-то отправил моего знакомца из обителц живых в мир иной, прострелив небольшое отверстие в самом центре лба. Он отбыл во сне, тихо и мирно. На столике лежа¬ ла полупустая упаковка кодеина, который он принимал, что¬ бы унять боль, причиняемую разбитым лицом. Тело успело затвердеть, кожа была липкой. Закрыв дверь, я спустился вниз. Дежурный посмотрел на меня поверх газеты, которую он читал, и спросил: — Нашли его? Я кивнул. — У него были еще посетители? — Никого. — За последние полсуток в отеле кто-нибудь останавли¬ вался? — Заходил один человек. Снял комнату. - — Он у себя? — Нет. Я так понял, что он пошел искать шлюху. Ушёл с полчаса назад. Еще не возвращался. — Багаж у него был? — Какой багаж? Мужику надо переспать с бабой, он запла¬ тил вперед^ а дальше не наше дело. Судя по одежде, мог бы найти место и получше. •Попросив телефон, я набрал номер сержанта Тобано. 312
— Сержант, я нашел Маркхэма. Он убит. С минуту я слушал его, потом прервал: — Полегче, приятель. Он уже как лед и закоченел. Могу от¬ читаться за каждую минуту в течение дня. На вашем месте я бы позаботился о Греке. Может, ему больше повезет. Тобано утихомирился, но в голосе осталось раздражение: — Оставайтесь на месте, пока мы приедем. Ясно? — Как же. Считайте', что это анонимный звонок. Свяжусь с вами позже. Получили ответ насчет отпечатков пальцев? — Получил, — отрезал Тобано и положил трубку. Вернув дежурному аппарат, я предупредил: — Не поднимайтесь наверх. Оставайтесь здесь и ждите по¬ лицию. Расскажете им все, что знаете. Кивнув, он спросил: — А если этот тип вернется?.. — Не вернется, — ответил я. Блинчики с сосисками застревали у Ли в горле. Он не мог оторвать глаз от первой страницы «Ньюс», где были напечата¬ ны снимки Маркхэма и Грека Брайди. Автор заметки, назван¬ ной «Загадочные убийства», намекал на какую-то тайну. Оба были убиты из того же пистолета, 22-го калибра. Брайди, вид¬ но, пытался спастись через окно по пожарной лестнице, но был уложен четырьмя выстрелами. Отодвинув тарелку, Ли попытался запить еду кофе, но из этого тоже ничего не вышло. Рука у него дрожала, и он облил рубашку. — Успокойся, друг. — Легко сказать, успокойся. — Ничто тебе не угрожает. Перестав вытирать облитую кофе одежду, он со страхом под¬ нял на меня глаза. — На твоем месте я бы рехнулся со страху. А ты — как ни в чем не бывало. — Во всем можно найти светлую сторону. Двоих подонков уложилй, стало быть, на мою долю меньше останется. — Почему их убили, Дог? Они же охотились за тобой... — Наглядный урок. Завалил дело — отвечай. Урок рассчи¬ тан не столько на исполнителей, сколько на тех, кто отдает приказы. — Дог- 313
Я знал, что он хочет сказать, и отрицательно покачал го¬ ловой: — Не спрашивай, малыш. Теперь я буду держаться в сторо¬ не от всех знакомых, так что в следующий раз они выйдут на меня напрямую. Номер с ванной больше не пройдет. У тебя и у Шэрон надежная охрана. Сейчас они будут иметь дело непо¬ средственно со мной. — Но почему, черт побери... почему, Дог? — Ли возмущен¬ но стукнул костяшками пальцев по столу. — Потому, что кто-то подозревает, что я виновник ситуации, к которой я не имею ни малейшего отношения. Ли мотнул головой, поджав губы и буравя меня глазами. — О’кей. Еще один вопрос. А ты вообще когда-нибудь зани¬ мался такими делами? Поднеся к губам, чашку с кофе, я смотрел на него, зная, что он наблюдает, не задрожит ли у меня рука. Она не дро¬ жала. — Всю дорогу, — ответил я. — Знаешь, Дог, я это понял, когда открыл этот проклятый чемодан. И не я один. Все это чувствуют, только не поймут, в чем дело. Помнишь, как в небе мы всегда чувствовали фрица над головой или когда он должен был вынырнуть из-за тучи? Так и с тобой. Стоило тебе появиться, и за тобой пришла беда. С фрицами было легче, там был простор для маневра, а с то¬ бой, как на бреющем полете, когда ты прижат к земле, а у фрица и высота, и скорость, и он может прихлопнуть тебя, как муху, когда ты весь поглощен тем, чтобы точно сбросить бом¬ бы на движущийся поезд; Господи, как все было хорошо, пока ты не появился. Жизнь была сплошным праздником. Много смеха и приятные связи. Все трахались и никого не убивали. И тут явился ты за дурацкими десятью кусками. С твоим-то чемоданом денег! И все пошло, как на «Титанике». Посудина тонет, а народ не замечает: пьют, едят, танцуют. А пришла пора спасаться — лодок не хватает. Настоящий праздник по¬ лучился только у акул. — Фантазируешь ты много, братишка, — заметил я. — Слушай, что стряслось с твоей малышкой? Ты всю ее пере¬ вернул. Стоило тебе положить на нее свой пронзительный глаз, как она мгновенно поменяла цвет, словно хамелеон. Тебе уда¬ лось растопить айсберг, и скоро нас зальет потоп. А вдруг они и ее затолкают в ванну? — Ее охраняют. 314
— Отлично! Прекрасно! В веселенькие игры играешь, про¬ казник! Только, ради чего? Какого черта тебе нужно', Дог? — Я повторяю без конца, но никто не хочет верить. Мне ничего не надо, кроме десяти кусков. — А если тебе и дальше не поверят? — Придется заставить их поверить. Только они об этом по¬ жалеют. Вечерние издания дали более подробную информацию о Маркхэме и Брайди. Какой-то пронырливый газетчик проню¬ хал, что убитые были наемными убийцами. А в шесть вечера это было подтверждено в теленовостях с добавлением, что они были связаны с операциями Турка в Европе. Одной из редак¬ ций удалось связаться с Турком, но он заявил, что занимается законным бизнесом и' не имеет никакого отношения к убитым. Аналитики определенных служб намекали на связь между эти¬ ми убийствами, убийством курьер^ в Марселе и возможным похищением многомиллионного по стоимости груза героина. Эл Девеккио с возмущением шмякнул ладонью по новому цветному телевизору и выключил его. — Все ясно, — заключил он. — Ничего не ясно, — возразил я. — Я тут посидел на телефоне сегодня, — сказал Эл.* Под¬ нявшись с дивана, он налил себе пива, наблюдая за мной в зеркало бара. — Мне удалось добраться до одного полицейско¬ го начальника в Испании, который согласился со мной побе¬ седовать по настоянию некоего друга. — Ну и?.. — Существует загадочная фигура, известная как Эль Лобо, которая причиняет им уйму беспокойства. Никто его не видел и не знает. Один тип, утверждающий, что знал его, полагает, что Эль Лобо погиб в горах на юге Испании.. — Что из этого? — поинтересовался я, прихлебывая пиво и выжидательно глядя на Эла. — Эль Лобо с особым удовольствием любил вставлять палки в колеса другому загадочному типу йо имени Ле Флер. Причем, у него это так ловко получалось, что постепенно Эль Лобо за¬ нял ведущее место в кайф-рэкете. — Если оц погиб, чего же волноваться? — Его труп так и не был обнаружен, зато его почерк и сей¬ час встречается. 315
— Пускай у полиции голова болит по этому поводу. — Полиция не так всесильна, как мафия. У последних и де¬ нег и людей в избытке, чтобы заставить всех играть по их пра¬ вилам. Горе тому, кто встанет на их пути. Так вот они считают, что Эль Лобо жив. — Ближе к делу, Эл. — Я не раз задумывался о сходстве: Эль Лобо... волк... и твое имя. Скажи, тебя когда-нибудь называли Волкодав? — Обзывали и хуже. Не удовлетворенный моим ответом, он ждал. — Будет тебе. Это же естественно с моим собачьим име¬ нем Дог. — Хорошо, Дог... Только не ври мне на этот раз. Я, как ни¬ кто другой, могу точно определить, когда ты врешь. Эль Лобо... это ты? Я не моргая, пристально смотрел на него. — Нет. Жаль тебя разочаровывать. На стене громко тикали часы. После продолжительного мол¬ чания Эл усмехнулся и глотнул пива. — О’кей, Дог. Я верю. — Слава Богу, хоть кто-то поверил. Эл расслабился на своем диване и закинул ногу на ногу. — Я навел справки о Ролланде Холланде. С ним полный по¬ рядок. — Толковый малый. — Вы с ним когда-то были не разлей вода. — Еще бы! Мы же вместе летали. Да ты и сам его знаешь не хуже моего. Эл кивнул, допил пиво и пошел достать еще одну банку из холодильника. — Странно, но он тоже ушел на дембель в Европе, как и ты. — Ему, как и мне, не к кому было возвращаться. — Ролли был членом элитного студенческого общества «Фи- Бета-Каппа». Кандидатская степень и прочие награды. Умней¬ шая голова и блестящие перспективы. Я видел, к чему он клонит. — Поэтому он и остался в Европе. Там перед ним открылись громадные возможности. Если ты навел о нем справки, то убе¬ дился, что он все правильно рассчитал. Он сейчас занимает ве¬ дущее место в ряде мощных отраслей промышленности. Главы правительств советуются с ним по ключевым вопросам эконо¬ мики. 316
— А с тобой он советуется, Дог? — А как же, — ответил я со смехом. — Как ты думаешь, кто стоит за «Фи-Бета-Каппа»? — Не ты же, — буркнул Эл. — Ты и считать-то никогда не умел. — А что это тебя заинтересовал Холланд? — Малыш Догги, наш друг Ролланд считает, что тебе нет равных, а похвала таких людей много значит. Особенно если учесть, что у тебя непонятный источник богатства, что стоит произнести твое имя в определенных кругах, как рты захлопы¬ ваются, словно створки устричной раковины, что за тобой го¬ няются наемные убийцы и что ты упорно хочешь разнюхать, как организована торговля наркотиками. — Я загадка, — произнес я. — Ты чирей в заднице, и я тебя боюсь. — Узнал, о чем я просил? — Я был на одном совещании. Два важных участника не яви¬ лись, но позвонили с объяснениями. Из того, что я подслушал, я сделал вывод, что отсутствующие не в ладах с организатора¬ ми совещания из-за провала какой-то операции, и если послед¬ ние не объяснятся и не вернут... пропавший продукт, разговор пойдет по-другому. — Правильный вывод, — заметил я. — Работа требует шевелить мозгами. — Кого подозревают? — Знаешь братьев Гвидо? — Командуют рэкетом в морских и воздушных портах. Эл пристально посмотрел на меня: — Очень уж ты информирован для человека, долго бывшего в отлучке. — Мы в Европе тоже газеты читали. А они охотно пишут о преступности в Америке. — Братья Гвидо занимаются наркотиками. Правительство и сенат дважды проводили расследование их деятельности, но безрезультатно. У них надежное легальное прикрытие. — Если они такие ангелы непорочные, чего же их друзья так засуетились? — спросил я. — Вопрос в точку, — заметил Эл. — Ходили слухи, что они иногда позволяли себе утаивать кое-что из товара. Тогда они еще были мелкой рыбешкой, поэтому организация смотрела на это сквозь пальцы. Сейчас дело приняло серьезный оборот. Знающие ребята считают, что похищение груза — это попыт¬ 317
ка перехватить контроль и потеснить синдикат. Мафия решила положить этому конец раз и навсегда. Наркотики переправля¬ ются небольшими упаковками, прибыли миллионные, перево¬ зить просто, сбывать легко. Так что если шустрому посреднику удается припрятать достаточно товара, он создает собственную организацию. — Братья Гвидо не такие дураки, — возразил я. — Возможно. Но сейчас они вынуждены это доказывать, а мне совсем не хочется попасть под перекрестный огонь. — Кто-кто, а ты не попадешь, Эл. Он ухмыльнулся в ответ, размазывая пивной банкой мокрый след на столе. — Дог... мне не^следует совать нос, но. я прямо умираю от любопытства. — Ты о чем? — Люди попадают в беду разными путями. Иногда это даже не их прямая вина... это как в цепочке — одно звено тянет за собой другое. — Давай-ка яснее, старик. -Кто-то старается навесить на тебя это дело с наркоти¬ ками. Я молча пожал плечами. — Из моих телефонных разговоров я выудил еще одну ин¬ формацию. Сразу после войны ты развернулся на черном рын¬ ке, это так? — Спрашиваешь или опять делаешь вывод? — С этим бы ты справился. Д тебе еще с войны осталась эдакая «сумасшедшинка». Для тебд-опасность всегда была как • острая приправа к жизни. А опасности в Европе было в избыт¬ ке. Прокаленный войной кремень,, ты на удар отвечал еще бо¬ лее беспощадным ударом, получая от этого максимум наслаж¬ дения. Война научила убивать, и к .тому времени это стало для тебя вполне заурядным делом. — Это ход твоих мыслей? — спросил я. — Это то,, что я узнаю через минуту, — ответил Эл. — Надеюсь, останешься доволен ответами. — Ты работал на черном рынке? — Да. — Ты был связан с наркотиками? Я утвердительно кивнул. — После войны ты убивал людей? — Немало. 318
Закончив изучать выражение моего лица, он заключил: — Прости, что спрашивал. Надев пальто и шляпу, я выудил последнюю сигарету из пач¬ ки и закурил. — Какие планы, Дог? — Хочу навестить родной городок. Незатейливое дело, как и другие, которыми я мечтал заняться. — Будь осторожнее. Уж очень глубокие следы оставляешь. Открыв дверь, я обернулся. Эл смотрел мне вслед и печаль¬ но махнул рукой на прощанье. Глава 15 Мне дважды пришлось менять такси, прежде чем я добрался до Линтона. Маршрут я выбрал заранее по карте и в путь от¬ правился ночью, чтобы легче заметить возможных преследова¬ телей и проще избавиться от них. На рассвете я уже подъезжал к городу. Решив перекусить, остановился у придорожного ресторанчика. Время было раннее, поэтому, кроме меня и водителя грузовичка, в зале никого не было. ~ \ Там, в Нью-Йорке, по моему заданию наблюдение вели Хо- бис и Вертолет, двое других охраняли Ли и Шэрон. Пришли в движение все Колесики, а сам я так завелся, что кусок в горло не шел. Опять я в игре. Не думал, что так получится. Я надеялся, что меня оставят в покое, а мафия будет по-прежнему вариться в своем вонючем котле. Но котел вот-вот взорвется, и беда в том, что взрыв разнесет вдребезги и правых, и виноватых, и тех, кто вообще ни при чем. За двадцать лет я так устал от грохота и взрывов, что, каза¬ лось, даже все кости болели. Мне хотелось только одного — забраться в какое-нибудь уединенное место, просто сидеть и отдыхать, отдыхать вечно. Родной дом. На свете для меня не существует такого места. Есть просто мечта о доме, который ищешь всю жизнь с дет¬ ским упрямством. Пока на моем жизненном пути нет такой станции — «Родной дом». Я полез за сигаретами и вместе с пачкой вытащил запис¬ ку от Ли, которую он оставил на туалетном столике, а я сунул в карман, не успев прочесть. Почерком Ли сверху было на- 319
царапано: «Мне это передал привратник». Записка состояла из двух слов и числа, написанных карандашом печатными бук¬ вами: «ДОГ. ФЕРРИС, 655». Ничего не понятно. Бумага де¬ шевая, похоже, что кусок оторвали от стандартной почтовой бумаги, какая обычно предлагается в отелях. Во всем было что-то странно знакомое, но память не давала никакой под¬ сказки. Кто-то знал, где я. Кто-то передал записку и был уверен, что я ее расшифрую. Мои прежние друзья использовали бы знако¬ мый мне код. А те, кто за мной охотятся, записок не пишут, они просто выслеживают и убивают. Запомнив содержание, я сжег записку в пепельнице, озада¬ чив буфетчика, который с любопытством посмотрел на меня и, пожав плечами, отвернулся. Допив свой кофе, водитель грузо¬ вика расплатился и ушел. Я тоже попросил счет, дал пять дол¬ ларов, получил сдачу и продолжил свой путь. У заведения Тода было скопище машин, а внутри снова¬ ли люди в рабочих, комбинезонах. Двое мужчин за пятьдесят с гаком, с которыми я вошел, с любопытством посмотрели на меня. — Тоже член профсоюза? — спросил один. — Нет. Просто навестил город. Жил здесь когда-то. — Нанимаешься на работу? — Нет. Тод — мой знакомый. А что здесь происходит? — Бэррины набирают рабочих, — ответил другой мужчина. .Он подмигнул мне поверх очков. — Набирать-то не из кого. Им бы кого помоложе, вроде тебя. — Ты мне льстишь, дружище. Я тоже из старичков. — До нас тебе еще далеко, сынок. Увидев- меня, Тод поднял брови и указал мне на место ря¬ дом с собой. — Привет, малыш. Так и знал, что будет заваруха. Ты как твой отец. Тому стоило только появиться, как все вокруг начи¬ нало бить ключом: То потасовку затеет, то танцы до упаду или песни до утра. — Нет, Тод, я тут ни при чем. А что происходит? — Бэррины заключили новые контракты и теперь набирают рабочих. Ребята хорошие, но староваты. Половина из них уж многие годы на скудном пособии. Молодежь набрать трудно, потому что Макмиллан платит больше, чем установил профсо¬ юз. А ветераны готовы на все, лишь бы вернуться на работу. Бэррины предлагают ставки ниже профсоюзного минимума, вот 320
профбоссы и верещат; чем больше ставки, тем больше взносы. А старики хотят на них наплевать, потому что работа им поза¬ рез нужна. — И что же будет, Тод? — Сам знаешь, малыш. Будут давить на Бэрринов, чтобы повысили ставки под угрозой срыва контрактов. Установят пи¬ кеты, нагонят из города молодчиков с кулаками. Эти шишки из союза знают все приемчики. — А если посмотреть с другой стороны? В умирающем го¬ родке бывшие рабочие влачат нищенское существование на со¬ циальное пособие. И вот появляется возможность встать на ноги, но им мешают разжиревшие профсоюзные политиканы, озабоченные только тем,, чтобы содрать побольше взносов в свою казну. — Ну й что? — Мечта газетчика и кошмар для профсоюзного лобби. Задумчиво помолчав, Тод хлебнул пива и поставил кружку. — Провалиться мне на месте, ёсли ты не прав. — Я думаю, они замыслили более хитрую игру. И я ее разга¬ даю, Тод. Допив пиво, Тод налил себе еще и очень серьезно посмот¬ рел мне прямо в глаза. — Скажи, малыш, а этих старых работяг не уволят? У меня как-то странно сжалось сердце, и я поднес к губам кружку, чтобы скрыть выражение своего лица. Потом, опустив ее, я взглянул на старика. — Я сделаю все, что от меня зависит, чтобы этого не случи¬ лось. Видно, мой ответ успокоил его, и он с улыбкой кивнул: — Ну, ты точно как твой папаша. — Спасибо. — Жаль, ты его не увидел.' в . — Могу посмотреться в зеркало, Тод. — Это точно. Ты и деда своего там увидишь. А где же твоя девчушка? — Работает. Боюсь ей надоесть. — Болтай. Эта девчушка по уши в тебя влопалась. — Он об¬ тер рот рукой, глядя на меня смеющимися глазамр. — Скажи-ка мне, где у вас телефон? — спроси/r я. — Там, в холле. Хочешь еще какую-нибудь кашу заварить? — Немножко. — Ну и бойкай молодежь пошла, — заключил Тод. 11 М. Спиллейн «Фактор Дельта» 321
Дворецкий был невозмутим, деловит и отрешен. В каком-то смысле он тоже был наемником, готовым выполнять поручен¬ ное, пока его устраивала плата. У таких людей особое чутье на удачливых игроков. — Привет, Харви. — Чутье сработало, и Харви встретил меня улыбкой, в которой никто, кроме меня, не заметил бы ничего особенного, и распахнул дверь. — Миссис Пэм и мисс Веда дома, сэр. — А Люселла? — Напилась, сэр. Я не слишком резок? — Нормально, Харви. А братья? — На совещании, сэр. — Великолепно. Я выбрал удачный момент. — И я так думаю, сэр. — А почему ты так думаешь, Харви? Он смотрел на меня прямо, без улыбки, без удивленно под¬ нятых бровей, как смотрит пес в стае на своего вожака, молча признавая его силу. — Потому что после вашего приезда, сэр, вы были предме¬ том бесконечных обсуждений. — Надеюсь, ничего хорошего обо мне не говорилось? — На этот счет можете быть спокойны, сэр. Взяв у меня пальто и шляпу, Харви проводил меня до две¬ рей гостиной. — Мне сообщить о вашем приезде? • — Не дтоит. Два женских голоса донеслись до меня уже на подходе к библиотеке. Несмотря на возраст, голоса у них остались преж¬ ние и звучали так же, как в те времена, когда эти визгливые мерзавки с тощими косичками хихикали из-за портьер, наблю¬ дая, как мне задают трепку, и распускали сопли, стоило их за¬ стукать с ворованным куском сахара. Привычно переругиваясь, они шипели друг на друга, как две змеи, даже не заметив, как я вошел в комнату. ' — Кончайте базар, дамы. .. Веда мгновенно обернулась на голос, готовая дать отпор со своей обычной наглостью и ядом,. но замерла с испуганным выражением лица, которое, словно в зеркале, отразилось и на лице Пэм. — Сядьте и не вякайте, — приказал я, подошел к письмен¬ ному столу, взял сигарету из хрустальной сигаретницы, закурил ее и с отвращением бросил на ковер, раздавив каблуком. Заку- 522
рив свою, привычную, я со значением улыбнулся сестрам, так что они замерли в креслах, не отрывая от меня глаз. Их нена¬ висть, казалось, заполняла комнату, как дым. Сценка просто блеск! Налюбовавшись всласть, я сел за де¬ дов стол, в его любимое кресло, и, удобно устроившись, на¬ блюдал, как они, перебирая на коленях своими мышиными лапками, видели испуганными-глазками не только меня, но и деда. — Прошлый раз были только цветочки. Привыкшая блефовать в игорных притонах Лас-Вегаса и Монте-Карло, Веда попыталась осадить меня: — Догерон, я не потерплю... Козыри были у меня, и я прервал ее: — Ты эти штучки брось, мы уже не дети. Правда, моя зфх- ница запомнила те денечки на всю жизнь. И если ты попробу¬ ешь умничать, я тебя положу на колено и так отделаю своим ремнем, что у тебя шкура с хвоста слезет. Не'все же вам любо¬ ваться моей поротой задницей. — Это уж слишком! — Открой еще раз рот и увидишь. Вжавшись в кресло, Веда судорожно вцепилась в подлокот¬ ники. Я перевел глаза на Пэм. — Это и к тебе относится, только тебя я не выпорю, а дам пинка под зад. . / Челюсть у нее отвисла, и я видел, как она попыталась сооб¬ разить, что бы сказать в ответ, но так ничего и не придумала: — Где старина Марвин? Твой муж? Слова с трудом выходили из нее: ; — Уехал... в город. — Наверное, трахается с бабенкой на заднем сиденье авто¬ мобиля. И не осудишь его. От тебя-то ему ничего не перепа¬ дает. Пэм негодующе рванулась вперед в своем кресле, но я про¬ должил: — Не дергайся, крошка. Тебе было четырнадцать, когда ты впервые попробовала вкус любви. Именно вкус. Помнишь того жеребца, посыльного? ’ Сестричка чуть не брякнулась в обморок. Залившись крас¬ кой до корней волос, она беспомощно смотрела на Веду, но и у той на лице было лолнейшее. изумление. z Пэм подняла руку, словно пытаясь меня остановит/- Но я уже разошелся. 323
— Не смущайся, Пэм. Тебе это нравилось. Ты не пропусти¬ ла ни одного посыльного, пока не нарвалась на нормального парня, который проткнул тебя, как положено, хотя ты визжала как -поросенок. А потом сказала, что это я столкнул тебя с зад¬ него крыльца, и мне опять досталось зазря. А все потому, что меня угораздило зайти в прачечную за рубашкой в неподходя¬ щий момент. Веда смотрела на сестру, как будто та была инопланетян¬ кой. Раз уж подвернулся такой удобный момент, я и ей сей¬ час выдам. — Веда, детка, не смотри на нее так строго. Помнишь, что было между тобой и гувернанткой, что служила у Форбсов? А с той чернявенькой из твоей школы, гостившей у нас на канику¬ лах? А с художницей, которую нанял дед для отделки дома на Мондо-Бич? Так что не пялься на Пэм. Когда я уехал, тебе было семнадцать и ты любила только баб. А как сейчас дела? Они сидели съежившись, нервно шевеля пальцами рук, сло¬ женных на коленях, и пытаясь изображать оскорбленных мат¬ рон, но они знали, что все это правда. — Утешьтесь, Люселла не лучше. Правда, она честнее. Она любила нормальный секс, но всегда нарывалась на проходим¬ цев, которые женились на деньгах. Но каждый раз у нее хвата¬ ло ума развестись. Жаль ее. Она еще достаточно молода, чтобы побаловаться сексом время от времени. В отсутствие кавалеров их заменяет выпивка, так что хоть во сне она может утолить •свои страсти. Замолчав, я смотрел на портрет Камерона Бэррина на про¬ тивоположной стене. Его лицо больше не казалось мне таким свирепым. Если присмотреться, оно даже выглядело обеспоко¬ енным. Подмигнув ему, я подумал про себя, что нет причин для беспокойства — гены Камерона попали в меня прямым путем, а не через его придурка брата. — Милые дамы, вы разорены. Пэм прореагировала первой, очень натурально изобразив не¬ доверчивое возмущение: — Как ты можешь прийти сюда и... — Уже пришел и говорю, что знаю. Хватит придуриваться. Вы свои акции продали. Скупил их я и помимо них еще кое- что. У меня почти весь контрольный пакет. У Веды побелели губы. Пэм теребила рукав платья. — Братишки не знают, что вы без гроша, так ведь? Они молчали. 324
— Акции Бэрринов упали. Оборудование устарело, здания обветшали, контракты вот-вот от вас уплывут. Вас сносит тече¬ нием на полузатонувшем бревне, а над вами уже кружат сте¬ рвятники. А кто стервятники, знаете? Я, Макмиллан и феде¬ ральный комитет по недвижимости. Вопрос — кто опередит. Для вас игра окончена. Вы проиграли. — Дог, — наконец вымолвила Веда, глядя на меня холодны¬ ми, расчетливыми глазами. — Ты ведь не затем приехал, чтобы оскорблять нас... — Я ухмыльнулся, и она знала почему и чего я жду от нее. Она кивнула -и добавила: — или высказать нам правду в глаза? — Не затем, — согласился я. — Какова же цель? — Если не хотите оказаться на улице, будете делать то, что я вам скажу. — Что же это? — выдавила Пэм. — Пусть Альфи и Дэнни по-прежнему считают, что акции у вас. Условие первое: на правлении вы проголосуете так, как я вам скажу, что бы они ни говорили. Это легкое условие, и, если будете хорошо себя вести, возможно, получите часть своих ак¬ ций обратно. Ясно? . Они пытались сохранить хоть крохи своего викторианского величия, и я заметил, как былое высокомерие к семейному гун¬ ну, выскочке мелькнуло у них в глазах. Веда первая выдала себя. И попала прямо.в ловушку. — А второе условие? — спросила она с нелепой надменностью. И тут же поняла, что не следовало этого делать. Закурив сигарету, я положил ноги на край стола. — Встать! Обе! Переглянувшись, они встали. — Раздевайтесь! Надо было видеть ужас на их лицах. Я увидел и получил удо¬ вольствие. Проходили секунды. Негодование и гнев на их ли¬ цах сменились мольбой, а потом полной покорностью. Одежда лежала на полу двумя кучами. Я велел им повернуть¬ ся спиной, потом опять ко мне лицом. Придавив окурок в ста¬ ринной чернильнице, я встал из-за стола. — Харви, принеси мою одежду, — позвал я. Харви слегка задержался у порога,-запоминая сцену, и подал мне пальто и шляпу. — Совсем перестали за собой следить. А ты, Пэм, побрейся, а то заросла волосами, как дешевая шлюха. 325
Харви проводил меня, едва сдерживая улыбку. — Могу еще чем-нибудь служить, сэр? — Все в порядке, — ответил я, взяв его за плечо. — Очень хорошо, сэр. Выходя, я услышал, как он с усмешкой повторил: — Очень хорошо, сэр. Уже в четвертый раз я засек следующий за мной бледно- голубой пикап. Сделав остановку у почты, я зашел купить ма¬ рок и' заметил, как у соседнего окошка водитель грузови¬ ка отправлял бандероль. Лет шестидесяти, одет в выгоревшие джинсы и поношенный свитер. Когда я выходил, он полу¬ чал квитанцию. Дождавшись, пока он выйдет, я тронул маши¬ ну с места и повернуд направо у первого перекрестка. Затем свернул налево и/припарковался у небольшого хозяйственно¬ го магазинчика. Нервы у меня были напряжены. Из головы не выходила за¬ писка: «ДОГ. ПЕРРИС, 655». Это был молодой белокурый немец, он даже шлема надеть не успел. Каким-то чудом я увернулся от этого ухмыляющегося фри¬ ца. Он тут же подбил Бертрама. Я успел только запомнить его лицо, имя Хельгурт, выведенное под фонарем, и пять значков на его «мессере» с желтым обтекателем, обозначавших, что на его счету три американских и два английских самолета. Мы одно¬ временно встали на крыло и скользили, как два любовника, го¬ товые слиться в огненном поцелуе. Заложив крутой &ираж, так что кровь отлила от головы, .мы разошлись, и он попал в мой прицел раньше, чем я в его. Огненная струя в секунды превратила прекрасную летающую фашину в кучу металлолома, а смеюще¬ гося белокурого фрица — в прах. Он сбил пять самолетов, а я — гораздо больше, но я помнил их всех, и этого Хельгурта, и его желтый обтекатель. Почему же я не могу вспомнить, что оз¬ начает «Дог. Феррис, 655»? Было два часа шестнадцать минут дня. Объехав заводской комплекс по периметру и убедившись, что для непосвящен¬ ного глаза ш жизнь там била ключом, я съехал на’ боковую дорогу, проходившую по старой части города, остановился у пивного бара, выпил кружку пива и позвонил Шейле Мак¬ миллан. 326
Когда я назвался, она рассмеялась и пригласила меня на обед. Но я сказал, что, если она хочет увидеть то место, где ее муженек схлопотал свой шрам, пусть приезжает в ресторан¬ чик «У Тода». Старички работяги уже разбрелись. У бара сидели всего три человека. Тихо играл приемник, а заходящее солнце бросало розовый свет сквозь пыльные окна. Шейле, конечно, не стоило являться сюда в этой кожаной мини-юбке в обтяжку. Да и колготки бы ей не помешали, что¬ бы прикрыть весь этот разгул обнаженного тела. Кожаный жи¬ лет с бахромой, перехваченный на талии ремнем, открывал ее загорелую грудь чуть не до пупа. — Что это Тод на меня так смотрит? — спросила Шейла. — На тебя посмотреть, сразу кончишь, — ответил я. — Он или ты? — Меня голым телом не удивишь. Старика вот смущаешь. — Ногами или грудями? — Всем сразу. А ему надо хорошего понемножку. — С чего начнем? — Не лезь к Тоду, а то схлопочешь пива в физиономию. — Тогда полезу к тебе. — А я могу отмочить кое-что и похуже. — Тогда выкладывай. — Посмотри на меня. — Смотрю. — И теперь не понятно? — Шутишь. — Ничуть,, крошка. Берегись. Улыбка медленно распустилась на ее лице, как восходящее солнце. Ее ярко-синие глаза, казалось, омывали меня своим неистовым сиянием. — Тигр? —. Вроде этого. Остерегайся. Хотя тигры умеют и мурлы¬ кать. — Ты вредный тигр. — Очень уж ты стараёшься убедиться в этом. — Тебе наговорили обо.мне всякого вранья, Дог. — Не думаю, чтобы кто-то хотел развлечься таким об¬ разом. ' — Вот как? 327
Я утвердительно кивнул. — Как у Кросса появился шрам на голове? — Он сказал тебе правду. Я ударил его камнем. Маленький был, у меня не было другого способа защиты. Сработали низ¬ менные инстинкты. — Знал бы тЬг, как он тебя ненавидит. — Он просто ненавидит Бэрринов. — Ты-то не Бэррин. — Зато у меня камень... за пазухой. Шейла подняла бокал и посмотрела на солнце через напи¬ ток со льдом. Радужная полоска света упала на ее лицо. Она опустила бокал. — Знаешь, что он собирается с тобой сделать? — Пусть попытается. ' Я махнул рукой Тоду, чтобы он налил мне еще. — Если тебя раздеть, ты вся такая /орошенькая? Миндалины ее глаз на мгновение расширились, и она за¬ смеялась. — Еще лучше. — А волосы такого же цвета? — Абсолютно. — А ноги? — От самой шеи растут. — А заводишься быстро? — О да. — А много раз? — Конечно. — Когда занимаешься любовью сама с собой? — Да ты и вправду тигр. — Хочешь убедиться? — Нет. — Болтать лучше? — Гораздо, — ответила она. — Нам есть о чем поболтать, верно? — Пожалуй. Я смотрю, ты хорошо разбираешься в женщи¬ нах, — заметила Шейла. — Неплохо. — Давай пойдем куда-нибудь, поговорим. Когда я положил деньги на прилавок, Тод посмотрел на меня, как будто я был укротитель в клетке с тигром, потом безнадежно махнул рукой, чертыхнулся и улыбнулся понимающей улыбкой, какой могут обмениваться только мужчины. 328
Я открыл ей дверцу машины, она села, глядя прямо перед собой. — Кому-то приходится проигрывать. — Всегда так, — ответил я. Г л а, в а 16 Шейла расстегнула до самого пояса пуговицы на моей ру¬ башке и кончйками ногтей провела сверху вниз по моей груди, наполнив меня жаром. — Нравится? — спросила она. — Приятно. Над нами на черном ночном небе светился тонкий серпик луны, время от времени исчезавший за проползающими обла¬ ками. На фоне зарева, стоявшего над Линтоном, был. виден силуэт башен и левого мавританского крыла загородного дома на берегу залива. — Ты какой-то рассеянный, — сказала Шейла. — Я наслаждаюсь. — Мужчине следует быть агрессивным. — Когда возникает необходимость. — Уже возникла, я чувствую рукой. — Шейла, тебе просто завидно, что у тебя нет такой завод¬ ной игрушки. — Мы, кажется, собирались поговорить? Протянув руку, я провел по ее ноге сверху вниз, мышцы напряглись под моими пальцами и снова расслабились, слов¬ но кто-то передвинул ручку реостата. Ее пальцы замерли на моей груди, но вновь.возобновили свое движение, пробираясь под пояс. Но движение было механическим, без чувства. Она словно играла роль по давно знакомому сценарию. • — А что делает Кросс? — спросил я. Кончики ногтей царапнули глубже, потом нажим ослабел. — Работает. Он весь отдается своему делу. Я снова закинул руки за голову. Ее пальцы продолжали ‘ дразнить меня. Шейла повернулась на живот, глядя на меня сверху. — Лучше бы он отдавался тебе, — заметил я. — Мы давно женаты. — Она расстегнула пряжку брючно¬ го пояса. — Мне исполнилось семнадцать в день* нашей свадьбы. 329 •
— Неважно. С возрастом тебе следовало совершенство¬ ваться. — Был бы интерес, можно как-то объяснить. А то ему все безразлично, кроме работы. — Ты его любишь? — Конечно. —- А он тебя? — Да. Без сомнения. Но помимо любви людей должно свя¬ зывать и другое, разве не так? Шейла облокотилась на руку, подперев подбородок ладонью. Я вынул руку из-под головы и провел пальцами по ложбинке между грудей, почувствовав, как вздрогнули ее плечи и замерли пальцы у пояса. Нежно потрепав ее по щеке, я опять положил руку под голову. Пальцы опять задвигались. Расстегнув крючок, она расстегнула молнию и начала мягкими.движениями массиро¬ вать мой живот. — Что другое? — спросил я. Круги все расширялись, а пальцы искали, находили и едва касались. — Понимание, например. — Она осторожно сжала меня неж¬ ными пальцами,- и у нее перехватило дыхание. — Вот ты пони¬ маешь, — убежденно произнесла она. — Может, надо было- сказать ему, Шейла? Ее рука замерла, а глаза устремились в темноту неба. — Я... я не могу. — Почему? ’ — Потому что нечего сказать. — Она снова смотрела на меня, я знал, что она улыбается в темноте. — Ты слишком много зна¬ ешь, негодник. Ее пальцы сжались с нарочитой силой, так, что я с присвис¬ том выдохнул сквозь зубы. — По-моему, ты готов? — Разве не видно? — Совсем готов? — Совсем, — ответил я. — Сейчас выясним, — сказала она. И на меня накатила тем¬ нота, волна скользила за волной, набирая силу и поднимая меня все выше и выше на гребень рокочущего вала, вот рокот достиг громового крещендо, и я обрушился вниз... и опять увидел в небе серпик луны и улыбку Шейлы надо мной. — Ну как? — Прекрасно. Ну как? — спросил я. 330
— Замечательно, — ответила Шейла, привела меня в поря¬ док, застегнула пуговицы на рубашке, встала и, протянув мне руку, помогла подняться. — Можно я тебя о чем-то спрошу? — сказала она. — Давай. — Зачем ты захотел со мной встретиться? — Ты же сама меня пригласила. — Не увиливай.' Достав две сигареты, я дал одну ей, и мы закурили. — Я хотел разузнать у тебя, каким образом твой муж соби¬ рается захватить владения Бэрринов.* — Передумал? — Нет. Правда, что-то с подходом не то. Надо было просто спросить, верно? — Ответ будет одинаковый. Он хочет съесть Бэрринов. Шейла взяла меня за руку, и мы направились к воде. . — У него это еще с тех времен, когда был жив твой дед. Кросс хотел быть самым первым, самым богатым, но на пути стоял Камерон Бэррин: Но бедный Кросс так и не смог взять это единственное препятствие. Каждый'раз старик Камерон подставлял ему ногу. > — Он считает, что на этот раз у него вышло?' — О да, он ликует. Значит, победил. Выйдя на тропинку, мы повернули к дюнам. — Его радость будет неполной, — заметил я. Замедлив шаги, Шейла глянула на меня. — Ты знаешь, что залив продан? — Кто-то из семьи купил, — ответил я. — Покупателя ждут неприятности, если Кроссу не* удастся сорвать эту сделку. Он ничего не пожалеет, чтобы прибрать к рукам все, что есть у Бэрринов. — Ему мало того, что у него уже есть? — Он не успокоится, пока не получит все. Я же сказала, он весь отдается своей цели. ’ — Очень плохо’ — Почему? v — Такие люди ужасно страдают, когда не могут получить за¬ ветного. Шейла уловила подтекст в моих словах, й легкая дрожь опять пробежала по ее руке. — Есть вещи, которые просто невозможно получить, — ска¬ зала она. 331
— Если вдуматься, ты права. А можно мне спросить тебя кое о чем? — Вся внимание. — Почему ты согласилась встретиться со мной? — Мне хотелось выяснить одну вещь о тебе. — Выяснила? -Да. — Жалеешь? — Никакого, комплекса вины, мистер Келли. Из-за моей любознательности я попадала и не в такие переплеты. — Можешь попасть и в беду. — Это я давно знаю. Мы добрались до моей машины, я открыл ей дверцу, и она уселась. — Ты отвезешь меня к моей машине? — На этот вечер ты уже утолила свое любопытство, крошка. А потом, я должен быть на одном совещании. — Часы на моей руке показывали начало десятого. — Через тридцать минут за¬ канчивается собрание, которое проводят мои кузены. А там моя очередь. — Дог... — Угу? . — У нас был очень симпатичный вечер. Мы еще встре¬ тимся? — Без сомнения, котенок. — Даже если Кросс задумает тебя убить? — Пусть займет очередь, желающих слишком много, — от¬ ветил я. У Хобиса и Вертолета все было спокойно. .Три часа назад Хобис сообщил, что заподозрил слежку за квартирой Ли, но не хотел обнаруживать себя проверкой. Я велел ему бросить на это дело кого-нибудь еще, но самому не высовываться. Затем я позвонил связному. Выслушав мои распоряжения, он кашлянул и перешел на французский: - — Мне звонили из Европы. — Так? — Под Марселем стреляли в Пьера Дюмона. — Как он?4 — Поверхностное ранение ноги, но О’Киф отправляет его обратно. Груз оказался гораздо больше, чем предполагалось. 332
Предусмотрены все вероятности. В город стекаются все наем¬ ные убийцы. — Ты мне не живописуй, а докладывай конкретно. — Ле Флер объявил это... как это будет... — Вознаграждение? — Да, да. Груз стоит примерно семьдесят миллионов. Его потеря недопустима. Последние две партии были конфискова¬ ны правительственными властями. Эта партия должна была возместить дефицит. Появились слухи, что она уже ушла. — К кому? — спросил я. Он кашлянул, не сразу решаясь ответить. — К вам, — кратко сказал он. — Кто-то перепутал все связные линии. — Мне посоветовали вообще прекратить всякую связь. — Тебе неверно посоветовали, мой друг. Не вздумайте пере¬ крыть мои связи. — Да, но теперь все не так... не то, что раньше, мистер Келли. — Ничего не изменилось, приятель. На твой банковский счет поступают жирные вклады, так что пусть все будет по- старому. Мне эта передряга самому не нравится, но если каша заварилась, не пытайся увернуться, а то первый окажешься в котле. — Мистер Келли... это ведь не только от меня зависит. — Тогда выбирай... кого больше боишься/ — Слушаю, сэр. •— Картина тебе ясна. Есть дополнительные детали. Знаешь братьев Гвидо? — Мистер Келли... — Получатели -г они. У них между пальцев ничто не про¬ скользнет. Так что товар никак не мог попасть ко мне, и мне - не нравится, что меня сделали козлом отпущения. Советую не мешкая расставить все и всех по местам, иначе волкодав най¬ дет, кому перегрызть горло, ясно? — Ясно. Повесив трубку, я вернулся к бару, где Тод натирал прила¬ вок красного дерева до ослепительного блеска. Но это был лишь предлог, чтобы не говорить со мной. Он едва глянул в мою сто¬ рону, но я, взяв свой стакан, как ни в чем не бывало уселся за стойкой напротив него. — Что пасмурный? — Ничего. ззз
— Думаешь, лезу на рожон? Пожал плечами, он выдавил немного маслянистой жидкос- ' ти на старое дерево и стал еще старательнее втирать ее тряп¬ кой. Наконец он остановился, нахмурив лоб и с беспокойством глядя на меня. — Малыш, Кросс обо всем узнает. — А кто ему скажет? — В нашем городке вести расходятся быстро. — Линтон всегда был настоящим кладбищем секретов, да еще каких. — Это раньше было, теперь не то. — Я же сказал тебе, просто дружеский визит. Тод недоверчиво посмотрел на меня, закончил свою работу и, вымыв руки, подал мне сложенный листок бумаги. — Стэнли Крамер просил передать. Записка была предельно короткой: «Зайди повидаться», й подписана инициалами. — Он ничего не объяснил? — Нет. Сказал, пусть прихватит свою девчушку. — Она в Нью-Йорке. — Вот и хорошо. Стэна в городе сейчас тоже нет, будет че¬ рез пару,дней. Уехал, верно, навестить старого друга. Девчуш¬ кин отец работал с ним. — Да, много лет назад, — подтвердил я. — Славные ребята, эти старожилы. Компанейские. Хорошо, если бы у них с работой выгорело. ' — Будет порядок, Тод. — Положив сдачу в карман, я взял шляпу. — Да, кстати, Шэрон Касс гуляла с кем-нибудь из здешних? Он бросил на меня непонятный взгляд и слегка улыбнулся: — Уж такое их девичье дело. — Накануне ты мне хотел что-то о ней рассказать. — Она обручена. ' — Она мне говорила. — Хочешь испортить ей жизнь? — Может, и не хочу. Тод стоял, облокотившись на стойку, потом кивнул, глядя на меня мудрыми, стариковскими глазами. , —Ты уж не маленький, паренек. Я смотрю, забот у тебя хва¬ тает и ты с ними ловко управляешься: Вот и продолжай дейст¬ вовать по собственному разумению, тогда не придется никого винить за плохой совет. ь1. 334
Улыбка растянула мои губы: — О’кей, философ. — Только не обижай ее. — Да ты что! Она все еще невинная девушка. — Вот об этом я и говорю. — Тод больше не хмурился и был похож на моего старого школьного учителя. Альфред и Дэннисон слушали невнимательно. С моим появ¬ лением их жизнь наполнилась беспокойством. Пока я объяснял, что им следует делать, они сидели, плотно сжав губы и даже не прикасаясь к стоявшим перед ними бокалам. Самое забавное, что и объяснять-то долго не пришлось. Когда я сообщил, что в Линтоне будет сниматься фильм, а главным местом действия будет заводской комплекс, все три сестры закудахтали от восторга, и не осталось никаких сомне¬ ний, на чьей они стороне. Альфи и ‘Дэнни было ясно: либо они должны согласиться с сестрами, либо им не видать"их акций. Но им не хотелось соглашаться сразу, надо было продемон¬ стрировать свою власть. Выйдя и посовещавшись минут сорок, они вернулись в библиотеку, чтобы сообщить о своем согласии при условии, что съемки не помешают производственному про¬ цессу. — Приятно, что ты проявляешь интерес, Догерон, — вели¬ чественно добавил Альфред. — Пустяки. — Может, тебе будет интересно услышать, что я разузнал кое-что из твоего прошлого? — 0? — Одна знатная дама в Европе..-. — Их было две, — спокойно прервался, — только они ни¬ когда не признаются. — Есть доказательства. — Слышал я об этих фотографиях, а таюке о том, что тот, кто сделал снимки, погиб. Несчастный случай, когда он охо¬ тился с мужем графини, которого пытался шантажировать. Муж утверждает, что женщина на фотографии вовсе не его жена. * - " — Есть еще кое-что, — ответил Альфред голосом гремучей змеи. — Усердие. Вот что я люблю в Тебе, Альфи. 335
Когда я уходил, никто со мной не попрощался, только Мар¬ вин. Гейтс пошел проводить меня. В холле нас встретил Харви, подал мне плащ и шляпу и ушел в буфетную. Марвин, дружески хлопнув меня по плечу, расплылся в ши¬ рокой улыбке, которую с трудом сдерживал весь вечер. —*Ну и спектакль, старик! Блеск! После твоего последнего посещения наших дам просто не узнать. — На что намекаешь, приятель? — Люселла услышала голоса, спустилась вниз и видела весь спектакль. Когда опустился занавес, она, конечно, смылась к себе, но изрядно позабавилась. Жаль, меня не было. — Вот теперь у каждого есть свой секрет, — ответил я. — Да уж, ерть что выложить в подходящий момент, — под¬ дакнул Марвин. Только я подошел к машине, как в кустах кто-то кашлянул. Выхватив револьвер, я мгновенно развернулся на звук, припав на одно-колено. Испуганный голос произнес: — Это я, сэр, Харви. — Так и под пулю попасть недолго, — ответил я, слегка * встревоженный такой вероятностью. Он вышел из кустов, а я спрятал кольт в кобуру. — Простите, сэр. Не знаю... но я подумал, вам следует знать. — Что такое? — Вас кто-нибудь ждет, сэр? — Нет, а что? — Какая-то машина проезжала мимо дома несколько раз. Сейчас она стоит за деревьями, метрах в пятидесяти от глав¬ ных ворот. А водитель наблюдает за домом с противополож¬ ной стороны дороги. ’ — Как ты заметил?. — Не я, мой племянник. — Он на мгновение замялся. — У них бедная семья. Каждую неделю мне удается собрать для него немного съестного, чтобы поддержать их. — У каждого свои привилегии. — Вроде того, c3Pi если вы не против. — О чем речь! — Племянник сперва подумал, что это патрульная машина, и остановился посмотреть, что будет. Но человек так и не вы¬ лез из машины. — Почему ты мне об этом рассказал? 336
Указав глазами туда, где у меня был спрятан револьвер, он ответил: — Вижу, что не зря это сделал, сэр. — По старой дороге можно проехать? — Наверное. Она здорово заросла, но садовник вывозит по ней мусор на маленьком тракторе. — О’кей, Харви. Спасибо. — Сэр... вам что-нибудь угрожает? — Пока нет, — ответил я. Мы встретились с сержантом Тобано в небольшом ресторан¬ чике, работавшем круглосуточно. Сержант допивал вторую чаш-. ку кофе, слушая меня с мрачным видом, не говоря ни слова и не отводя глаз. — Теперь мы знаем о разборке с братьями Гвидо. — Узнаете еще больше. — А какая тебе от этого выгода? — От чего от этого? Почему мне никто не верит? — Неудивительно, с твоим-то прошлым. — Здесь больше людских домыслов. — Ты мне не нравишься, Келли. Раньше я таких, как ты, ненавидел. Но я постарел, и мне лень ненавидеть. Сейчас ты мне просто не нравишься, понял? 4 — Куда яснее, сержант. | — От тебя одни неприятности, с мафией ли ты или против 1 нее. Но у тебя большие связи, и тебя велено не трогать. Но все равно тебя тронут, не мы, так другие. Придя домой, я обнаружил Ли й Розу мирно посапывающи¬ ми в развороченной постели. Вернувшись в свою комнату, я вытащил старый чемодан, собрал вещи, принял душ, побрился и сделал себе бутерброд. Я уже был на выходе, когда, обернувшись, увидел в дверях Ли, с царапинами на груди, в своих нелепых шортах, застегнутых на пуговицу с надписью: «Любовь»; — Где тебя черти носили? . — Везде понемногу. Иди спать дальше. — Вот так и уехал бы? — нахмурился он. —’ Куда собрался? — Освобождаю помещение, братишка. — Так. Усадил нас по уши в дерьмо, а сам ходу? Мило. — Ты о чем? — Газеты надо читать. 337
— Ну-ка рассказывай. — Вчера вечером я виделся с Диком Лагеном. — Ну и?.. — Деньги и пресса могут горы свернуть. — Бульдозером быстрее. — Тебя застукали, Дог. Дик раскопал что-то из твоих дел в Европе, и скоро произойдет обвал; Он пока не говорит, в чем дело, выжидает, но все скоро раскрутится. — Дружище... — Я посмотрел на него с сожалением. — Ты несчастная жертва цивилизации. Ты очерствел, Дог. Очерствел. А ведь был отличным парнем. — Был. — Что будет с Шэрон? — Ничего. — Мне ее больше всех жалко. Она так загорелась с эти¬ ми съемками. Мечтает, как возродится Линтон. Ты просто убьешь ее. — Она крепкий орешек, Ли. — Не такой крепкий, как ты думаешь. Он помолчал, прислонясь к дверному косяку. — Опять приходили полицейские. — Знаю. — Я им ничего не сказал, если это тебя интересует. — Мне все равно. — Дог... за мной следят. — Правильно. — Твой человек? — спросил он удивленно. — Один мой старый друг. Ли успокоенно кивнул, потом в его голове что-то мелькнуло и губы дрогнули. — А за Шэрон тоже? — Из предосторожности. — Понимаю. Ты нашел ту записку? -Да. •— Была еще одналТо же самое: Феррис и цифры. Лежит на столе. Словно.какое-то зернышко пустило росток в моей голове от постоянного повторения текста. Но оно попало не на плодород¬ ную почву, а на бетонную плиту; Я чувствовал, видел этот рос¬ ток. Но знал, что пойму, что это за растение, только когда рас¬ пустится цветок. 338.
Я поднял свою поклажу, а Ли посторонился, чтобы пропус¬ тить меня. — Может, скажешь, куда отправляешься? — Сегодня переночую в отеле, отосплюсь, позвоню в разные места, потом возьму машину и вернусь в это бредовое старое поместье на берегу залива. Надо подумать кое о чем и отдо¬ хнуть. Он изменился в лице, и вот мы уже были не здесь, а там, в небе, на своих «Р-51», шасси убраны, в плотном строю, гото¬ вые атаковать вражеские бомбардировщики под нами. — Ищешь полосу для взлета? — спросил Ли. f Он даже не подозревал, что попал в самую точку. Глава 17 Колонка Дика Лагена кончалась обещанием рассказать в следующем номере нечто такое, что вызовет сенсацию в опре¬ деленных кругах. Мона Мерримен расписывала в своей свет¬ ской хронике все подробности сделки Кейбла — Джентри, со¬ общила о натурных съемках в живописном фабричном городке к северо-востоку от Нью-Йорка. Уже были сделаны предложе¬ ния на главные роли нескольким кинозвездам. Предполага¬ лось, что роль героини будет, играть самая известная англий¬ ская актриса. Был упомянут и я, как один из авторов идеи съемок в Линтоне, а не, как обычно, в Калифорнии, где гол¬ ливудские декорации не могли обеспечить полной достовер¬ ности. На одной из страниц было помещено сообщение о том, что тайна двух «загадочных убийств» еще не разгадана, но следст¬ вие уверено в успехе. «На-кася выкуси!» — сказал я про себя и бросил газету на пол. В этот момент зазвонил телефон, и Эл Девеккио сообщил, что едет ко мне. Без привычного кресла-качалки, кофе и салями Эл чувство¬ вал себя не в своей тарелке. Перебрав бумаги у себя на коле¬ нях, он вытащил одну и заявил: — У тебя ничего не выйдет, Дог. — Почему? — Макмиллан опережает тебя по крайней мере на пять про¬ центов акций. Этого достаточно для перевеса в контроле> Ему удалось заинтересовать авиационный концерн «Фарнсворт», а заполучив заказы, он заинтересует и акционеров^ Людям нуж¬ 339
ны дивиденды, а не трогательная верность прошлому и Бэр- ринам. — Но он развалит все производство Бэрринов. — Без сомнения. Он переведет заказы на свои заводы и спра¬ вится с ними лучше; только до поры до времени он будет об этом помалкивать, чтобы обвести акционеров Линтона. — Как авиаконцерн вообще заинтересовался заводом Бэр¬ ринов? — Завод всегда славцлся высоким качеством исполнения. Там до сих пор применяется старинная технология штампов¬ ки с вытяжкой, а для «Фарнсворта» это важно. Только Мак¬ миллан их надует -т деньги те же, а сделать можно и на ско¬ рую Руку. — Что я могу предпринять? — Ничего. Самое большое, получишь место в правлении, но это тебе ничего не даст. Макмиллан выиграл. Ты только зря потратил уйму денег. Посмотрим. — Я тебе говорил, тебе надо было сначала научиться считать. — Людей, которые умеют считать, можно нанять, Эл. Сложив свои бумаги, Эл откинулся на спинку стула и по¬ смотрел на меня необычным взглядом. — Что намерен делать? — Есть кое-какие идеи. Завод — это еще не все, ради чего стоит бороться. — А что же еще? — Скажу в свое время. — Я достал пачку, и мы закурили. — Что тебе известно насчет братьев Гвидо? Вся кайф-машина со скрежетом застопорилась. Ждут, ког¬ да братишки вернут товар. Мафия мне в жилетку не плачется, так что подробностей не знаю. — Тогда делай предположения. Ты у нас по этой части мастак. — Чертова пропасть денег провалилась неизвестно куда. Мальчики с пушками повысыпали на улицы и, говорят, уже получили задания. Старший Гвидо на всякий пожарный слу¬ чай вывез семью в Южную Америку. А младший не подсуетил¬ ся вовремя, так его логово плотно обложили. Они всерьез на¬ пуганы и не жалеют денег, чтобы найти пропавшую партию. — Вот й молодцы. Сложив все бумаги в конверт, Эл бросил его на стол в мою сторону. 340
— А теперь, друг мой, разойдемся мирно. Мне уплачено по сегодняшний день, и я не хочу никаких осложнений.. Все, что я мог^я для тебя сделал, и если ты опять начнешь талдычить о фронтовой дружбе и прочем в том же духе, я пошлю тебя куда подальше. — Я тебе позвоню. — В любое время. Можем позавтракать вместе, пообедать, собраться с полковыми друзьями, но не вмешивайся в мою ра¬ боту. Он направился было к двери, но остановился, вспомнив что-то. — Ты знаешь, я тут долго разговаривал с Ролландом Хол¬ ландом. — Да? — Я опять сделал предположение. — Он широко улыбнул¬ ся. — Ну и пройдоха же ты! Запинаясь, связной начал по-французски, но сразу пере¬ шёл на торопливый испанский, в такт постукивая пальцем по столу. — Нет. Простите, мистер Келли, больше ничего не могу ска¬ зать. Все полностью вышло из-под контроля. — Что сказал О’Киф? Его лоб покрылся каплями пота. — Умоляю... Мое лицо, отражавшееся в зеркале за его спиной, не вызва¬ ло и у меня особой симпатии. Он привык спокойно работать с краю, а теперь угодил в самое пекло. — Только из уважения к вам, — с трудом выдавил он.. — Само собой. — Груз ушел за пределы страны. Курьер, которого убили... доверил его кому-то еще. Один человек, по имени Ле Флер... он подозревает, что груз попал в Сохо, в книжный магазин... — К Саймону Корнеру? — Да, к нему. Его убили. Но у него ничего не нашли. Одна¬ ко в результате английская полиция вышла на загадочного Ле Флера. Как говорится, там даже чертям тошно стало. У поли¬ ции появилась возможность развалить всю структуру сразу. Сто¬ имость исчезнувшей партии столь велика, что ни одной орга¬ низации не по силам возместить потерю. — Что сказал О’Киф? 341
Глотнув из своего стакана, он медленно наклонил голову и нервно облизнул губы. — Они почему-то решили сосредоточить все силы на вас. Уже даны... соответствующие указания. О’Киф сказал... что вам надо... исчезнуть. — Значит, смазывать пятки? — Извините, не понял. — Я теперь персона нон грата. . — Вот именно, мистер Келли. Все идет к тому, что вам ос¬ талось жить считанные дни, если... . — Если?.. — Если вы не вернете груз. — Значит, к делу приступают отборные пушкари? — Я... боюсь, что да. .— Тебя уполномочили на эту встречу? —Да. — Скажи им, пусть идут к известной матери. После ухода связного я минут пятнадцать послушал новости и выключил телевизор. Дозвониться до Шэрон Касс не удалось: она ушла обедать. Я просил передать, что вечером зайду к ней домой. Растянув¬ шись на диване, я заглянул в себя и заметил, что мой росток поднялся на пару сантиметров, но я все еще не мог разглядеть, что это. Я плюнул на все и уснул» Вечер оказался премилым. Играл небольшой оркестр чело¬ век из десяти, ублажая несколько сотен важных гостей, съе¬ хавшихся в скромный сарайчик С. К. Кейбла, комнат на два¬ дцать. Шум толпы, раскатистый смех и звон бокалов совершенно за¬ глушали музыку. Кругом было буйство оголенных тел, просвечи¬ вающих сквозь прозрачные блузки, обнаженных рискованными декольте и.вырезами на спинах. Торговля шкурами. Пощупайте выделку, попробуйте на упругость, потыкайте на прочность. За¬ пахи тел смешались в один безликий.ядреный дух. — Я знала, что тебе не понравится, Дог, — сказала Шэрон. — Не так уж и плохо. Мы долго здесь пробудем? ~ Она подала мне бокал, взяв его с подноса у проходившей мимо хорошенькой официантки.. — Что случилось, Дог? г — Ничего. 342
— Посмотри, как на тебя поглядывают дамы. — Ну их к черту. — Ты сегодня не очень-то общительный. Прости. Мне не надо было приводить тебя сюда. — Я не хожу на поводке, — засмеялся я и легонько дернул ее за волосы. — Ладно, сейчас оттаю. Слишком много всего произошло. Шэрон показала головой на дверь. — Вон Ли. Это он уговорил английскую актрису подписать контракт с Кейблом. — Кейбл тоже взял его в штат? — На съемки этой картины. Хороший выбор. Только он по¬ чему-то не выглядит радостным. Я поставил пустой бокал на поднос проходящей официант¬ ке и взял полный. — Когда я познакомлюсь с твоим женихом? — Он появится, когда будет готов, — ответила она почти рассеянно. — Независимый хмырь. — Да, — ответила она. — Вполне. — Стоило бы его предупредить. — Ну так сделай это. — Пусть зануда сам не дремлет. — Что у тебя за выражения? На ее лице появилась какая-то отстраненная улыбка. Она мне напомнила что-то, листки календаря зашуршали в обрат¬ ную сторону, отбрасывая год за годом. Росток еще поднялся, и поярился первый лист. На нем виднелась какая-то цифра, но была еще неразличима. Кто-то подошел и увел Шэрон в другой конец зала, а ее место заняла парочка блондинок, завязавших со мной светский разговор. Я отвечал довольно невнимательно, пока не подошла Мона Мерримен и не шуганула их в своем солдатском стиле, заявив, что я весь ее. — Слушай, что о тебе разузнал Лаген? — спросила она, ког¬ да мы остались одни. — Сам не знаю. Мона повернулась так, чтобы никто не видел ее лица, и се¬ рьезно уставилась на меня. — Меня считают старой сплетницей, Дог. Но я была очень недурным репортером, пока не стала, писать исключительно ради денег. У Дика что-то есть, и он хочет тебя раздавить. 343
— Не думай ни о чем, Мона. — Сынок... я тебе говорю, я была хорошим репортером. Мои люди и сейчас передают мне интересные факты. — Дик считает, что я был крупным бандитом в Европе. — А ты был? — Крупнейшим, детка. — А сейчас? — Вышел из игры. — По-настоящему? Я кивнул утвердительно. — А он может это доказать? — Ни малейшего шанса. — Малыш, мы с тобой могли бы сочинить настоящую сим¬ фонию... на пишущей машинке. — Не надо. Есть музыка погромче. , — И в ритме стаккато, полагаю? — Можно и так сказать. Пойдем присоединимся к гостям, — предложил я. — Тебе не захочется. — Почему? — Там стоят Кросс и -Шейла Макмиллан. Он что-то не очень доволен предстоящими съемками: — А сделать ничего не может. — Не может, поскольку твои братья одобрили сделку. Пальцы Моны сжали мою’ руку. — Неужели это все ты заварил? — Служу обществу. — Песик, с каким удовольствием я бы уложила тебя в по¬ стельку рядом с собой. — Мона, разве я похож на плюшевого мишку? г- Ты почище электродрели! — Ну, мать, ты даешь! — Ты родился не в свое время, Дог, ошибся веком. — Да ты прорицательница! — Это самое приятное из всего, что я слышала за послед¬ нюю цеделю. И это чистая правда. А теперь будь паинькой,' забирай свою куколку и смывайся отсюда. В нашу сторону смотрит айсберг, и по некоторым приметам это не сулит ни¬ чего хорошего. — Кто это? — Шейла Макмиллан. Старая кошка вроде меня читает при¬ меты не хуже одного знакомого барбоса. 344
Сказываются годы. Я устал, мне все надоело, ко всему про¬ пал интерес. Я думал, я свободен, но не могу вырваться. Мно¬ гие погибли, и я был свидетелем. Я продержался дольше других. Наступает моя последняя игра. За спиной никого, рассчитывать не на кого. Бей, Келли! Твоя очередь, Келли. — О чем задумался? — спросила Шэрон. — О том, какого черта ты разгуливаешь голая. — Я вполне прилично одета по сравнению с дамами на се¬ годняшнем вечере. •— Да уж нечего сказать, в эту шифоновую ночную рубашку, под которой ни нитки?. Весь низ просвечивает. • — Нравится? — поддразнивая, усмехнулась Шэрон. —- Более чем, невинность ты моя. Шэрон подала мне чашку кофе, положила сйхар и добавила молоко. Устроившись напротив меня, она перекинула ногу на ногу и посмотрела смеющимися глазами. — Сколько у тебя было женщин, Дог? — Много. — А невинных? — Несколько. — А сколько? — Будет тебе. Такие вопросы задаешь... — Ну приблизительно? — Дюжина. Я девушками специально не занимаюсь. Чистая случайность. — Это больно? -т- Да я-то почем знаю! — А они кричат? Я отхлебнул кофе, обжег рот и полез за сигаретой. — Они все визжат от восторга, когда я их трахаю. — Может, хоть это угомонит ее ненадолго, подумал я, но нет. — Я имею в виду в первый раз. — Нет. Когда девушка оказывается нетронутой, я использую' классическую технику. Я в этом деле знаток, и если они и кри¬ чат, то только требуя добавки. Больше я тебе ничего не скажу. С какой стати я буду готовить тебя для другого. — А я тоже знаю разные приемчики. — Слышал, как ты рассказывала Раулю. — Ревнуешь? . - * — С чего это?- Дело твое. Что до меня, то я предпочитаю полное взаимопонимание. Почему бы твоему парню не трах¬ нуть тебя, и дело с концом? . 345
— Возможно, он умер. — Она сказала это так просто, что мне следовало раньше догадаться. — В армии? — Да. — В загранке? Шэрон кивнула и глотнула кофе. — Когда ты его видела в последний раз? — В тот день, когда он уходил на войну. Мы обручились в этот же день. У нас не было времени, и он дал мне это. — Она подняла руку со своим дешевеньким колечком. — Прости, малыш. — Ничего. — Любила его? — Я его всегда люблю. — Письма получала? — Нет. — Сколько же ты собираешься его ждать? — Пока не буду уверена, что он умер. — Боюсь, у него осталось мало времени, — сказал я, подни¬ маясь со стула. — Да, я знаю. За окном прогремел гром, я подошел и посмотрел вниз, на разбухший город, расползшийся подо мной. Фары прошивали темноту, гудки требовали освободить проезд, а крохотные точ¬ ки сновали между светофорами, подчиняясь командам «Иди» и «Стой», суетясь, словно мыши, попавшие в бетонный лабиринт города. — Когда начинается подготовительная работа в Линтоне? — поинтересовался я. — Поиски натуры начнутся в конце недели. — Ты тоже поедешь? — Придется. — Старый дом на Мондо-Бич... — Да. — Я буду там. — Дог... Обернувшись, я увидел ее стоящей у кресла, ночная сорочка лежала у ног. У меня внутри все затрепетало от этой неотрази¬ мой наготы. Через мгновение ощущение прошло. В сумеречном свете блестели .ее зубы: то ли она улыбалась, то ли смеялась. Скорее всего, смеялась. Схватив плащ и шляпу, я направился к двери. 346
На улице все еще шел дождь. Странный город, думал я, рас¬ положился только в двух направлениях — вверх-вниз и по¬ перек, как сетка на военной карте. Он не разошелся кругами, как Лондон, не разрастался как попалог стиснутый самим собой, как Рим, Париж или Мадрид... Нью-Йорк бесконечно тянулся на север, юг, запад и восток, и когда планировщики почти за¬ бывали о направлении, появлялись названия Вйлледж, или Бру¬ клин, или еще что-нибудь. Но когда произносили «город», это всегда означало Манхэттен, голову всемирного спрута, царст¬ во компьютеров, хранилище сокровищ и денег, где обретались и баснословные богачи, и жалкие бедняки и где куча идиотов, стараясь заполучить голоса избирателей, обещала сделать бед¬ ных богатыми, а богатых бедными, не понимая, что достичь этого абсолютно невозможно. И сколько ни надрывайся и ни ори, ты, гражданин, либо богат, либо беден и никуда от этого не уйдешь. Бедняки стараются отобрать, а богачи не отдать, как всякий умный человек. Это — как мертвые и живые: од¬ ним суждено умереть, другим — жить. Интересная вещь — смерть. Сколько жизней погубила циви¬ лизация, культура, религия. Все расцвело на костях мертвецов. Единственная неприятность от них —* запах. Бояться надо жи¬ вых. Но запах смерти можно почувствовать заранее. Знакомый мне запах был в сотне метров от меня. Еще не¬ сколько метров, и он усилился. Я заметил убийцу, как только вышел от Шэрон. У меня было преимущество. Он не знал города, а для меня каждый кирпич, каждая бетонная стена была частью моего мира. Я вел. его за собой, пока не спрятался в знакомой нише в знакомой стене. Когда он поравнялся со мной, я уже его ждан. Ему нельзя было отказать в скорости и осторожности, но я первый закрыл крохотный зазор между жизнью и смертью, вы¬ стрелив ему в живот. Он был еще жив, когда я вынул револьвер из его пальцев и спокойно сказал: . — Тебе осталось секунд десять, но это будут самые мучитель¬ ные мгновения в твоей жизни. Хочешь, я сокращу их или пред¬ почитаешь мучения? Каким-то неверЪятным усилием воли он' изобразил кривую ухмылку на окровавленных губах, молча глядя на меня и пони¬ мая, что стоит ослабеть первому шоку, как все нервные: окон¬ чания передадут в' мозг невыносимую боль. — Эль Лобо, — выдавил он. 4 347
— Я убил Эль Лобо десять лет назад, — ответил я. — Кто? Он отрицательно качнул головой, я поднял револьвер, он попытался что-то сказать в последнюю секунду, но было поздно. — Счастливо, лопух, — произнес я,- припомнив остальных и Ли, связанного в ванне, и бросился прочь, потому что какая-то женщина уже вопила из окна, а вдали нарастал вой полицей¬ ских сирен. Для верности я обернулся и посмотрел на его ботинки. Они были коричневые. Глава 18 Комната была пыльная, запущенная, но пахло приятно, и, когда я продрался через паужину и покоробившиеся доски, мне понравилось и внутри. Здесь мой отец любил мать, и в резуль¬ тате получился я. В комнате, казалось, еще стоял запах их не¬ истовой любви. Мать говорила, мне об этой комнате, но меня никогда к ней не подпускали. А теперь-весь дом — мой, и нет деда, а у ворот нет сторожей в ливреях. Мне принадлежит эта комнатка под самой крышей с узенькой девичьей кроватью, где в окно вмес¬ те с соленым морским воздухом проникает луч луны и доносит¬ ся монотонный звук прибоя. — Привет, ма! Показалось, прошелестел ответный привет. — Привет, па! Ветер донес звук смеха. Вот я и домаг. Тишина. — Я люблю вас. Головорез, и со мной все кончено, но я люблю вас. Тишина. Да я и не ждал ничего. - Ма? Ни звука. - Па? Ни звука. Ну и черт со всем. Гори все огнем. Комнатка такая крохотная. Здесь я был зачат из ничего, из простого акта любви. И вот я добрался до трона, я, всеми от¬ верженный, ублюдок, горемычный убийца, и я спрашиваю лишь об одном: : 348
— Ма... па... что же мне делать, черт побери? Думай, сынок. Они отняли у нас все. Теперь твой черед. Настоящих парней осталось немного. Я лежал на кровати, и мне было хорошо. Я впервые понял свою мать. Где-то на воле бродит мой убийца. Еще посмотрим, кто кого. Я снял штаны и помог себе разрядиться. Скучная вещь — дождь, особенно проливной... Но я сказал «чудесно», окунулся в него, подумав, где-то сейчас ошивается Арнольд Белл со своим никелированным орудием с глушителем и каково ему было узнать, что его напарника увезли в морг в пластиковом мешке. Может, они теперь притормозят чуток, как думаешь, Дог? Дождемся, пока полиция все проверит. У баллистиков све¬ дений о моем стволе нет. А убитый — просто еще один труп, у которого возьмут отпечатки пальцев, а получив информацию, закроют дело, списав все на заморскую мафию. Очень меткий стрелок оказался не на высоте. Но остался еще один. Самый меткий. Арнольд Белл. Убийца по заказу, и я — его заказ. Неожиданно выглянуло солнце, и все вокруг засияло, а дождь легким серебристым туманом уполз к северу. Толстая чайка уселась на крышу крыльца за моим окном, и я чуть не сказал ей «привет». Далеко на горизонте поднимался дым из трех за¬ водских труб, и у меня появилось дурацкое ощущение, что мир прекрасен. Наконец-то на целых три дня я стану Робинзоном Крузо. Все было чудесно до конца последнего дня. Но когда насту¬ пила темнота, я уставился на звезды, и они словно сливались в числа, а мой росток выбросил еще один побег, и цветок дол¬ жен был вот-вбт распуститься. Я оставил револьвер на кровати. Послышался щелест прибреж¬ ной травы, зашуршал песок, и тогда мои руки сомкнулись на его горле, й он был в пяти секундах от смерти. Единственное, что огорчило Марвина Гейтса, это то, что я пролил его выпивку. 349
— С чего это ты на меня навалился? — А ты не крадись. — Да я вроде посвистывал, — оправдывался он. — Ты посасывал. — Извини, старик. — В чем дело? — Плесни в стаканчик. — В доме только пиво. — Плебейство. Ладно, сойдет. Давно не бывал в трущобах. Дуралей меня насмешил. Был на волосок от смерти и не за¬ метил, пьянчужка. Мы развели небольшой костерок и молча сидели, потягивая пиво. Так прошло около часа, огонь потух, и только багряно светились угли. — Как ты меня нашел? Открыв новую банку, он ответил, не глядя на меня: — Тебе больше некуда деться. — Дом — мой. — Я так и понял. —’ Почему? Дом куплен. Увидев тебя, я не поверил в канадского дя¬ дюшку. Пораскинул мозгами, и вот я здесь. — Дать бы тебе по шее. — За что? Я и так врожденный неудачник. — Однако Пэм за тебя держится.. — Она размазня. — Он надолго приник к банке, потом, ото¬ рвавшись, широко улыбнулся. — Эх, оказаться бы мне хоть раз на коне! Осточертело жить в помойной яме. — Чего бы тебе хотелось, Марв? Что-то произошло с его чертами. Губы сжались, и даже цвет глаз, казалось, изменился. — Вернуть бы мне мой мужичий конец. — Будет трепаться, Марв. ' — Нет, правда. Олух я, мистер Келли. Некультурно говорю? — Очень некультурно. — К моему несчастью, я люблю свою жену даже после того, как вляпался в гнусную историю и в результате потерял все свое мужское достоинство.' — Сам виноват, приятель. — Да, но не я первый, не я последний. Точно. Давай-ка поговорим, Марв. Ведь ты сюда пришел не пиво лакать? ,.ч — Альфред и Дэннисон — гомосексуалисты. 350
— А еще что новенького? — спросил я. — Так ты знаешь? Я слегка пожал плечами. — Откуда ты-то узнал? — спросил я. — У меня есть... скажем... нестандартные приятели, которые узнают своих с ходу. Они сразу указали на братцев. Ничего оп¬ ределенного, доказать трудно, но я верю их чутью. После твое¬ го первого приезда я навел кое-какие справки. Если парочка и практикует это дело, то очень скрытно. Их друзья — все очень приличные люди, но братья часто исчезают из дома на день, два, якобы в деловые поездки, но по возвращении очень долго и нудно объясняют свое отсутствие. По крайней мере, Дэнни- сон. Альфред больше помалкивает, если к нему не пристают с расспросами. —- Никто бы не подумал на Альфи, — заметил я. — У Дэнни хоть оправдание есть. Марвин вопросительно посмотрел на меня. — В детстве он подцепил триппер от одной потаскушки. Это, наверное, навсегда отпугнуло его от женщин. — Понятно. Это многое объясняет. Удивительно, что ты знаешь. — Я не знал. Просто вертелось на уме, как неприличный анекдот, который никак не вспомнить. — В общем, это не доказательство, просто научная гипотеза. Я подумал, может, это тебе поможет в твоей тяжбе за наследство. — Смотрю, братишки достали тебя, Гейтс. Он повернул в руках пивную банку, изучая этикетку. — Та махинация, на которой я попался, была не совсем моя идея. Долго рассказывать, но втянули меня они: — Не надо было попадаться на крючок. — Что теперь говорить. Не очень-то приятно жить на подач¬ ки требовательной женщины. На что не пойдешь ради незави¬ симости. Меня обвели и вышвырнули, прежде чем я понял, что случилось. С тех пор я веду довольно жалкую жизнь. Да ты и сам, верно, знаешь? Я кивнул. — Счастливой охоты. Не хочу занимать твое время. Спасибо за выпивку. — Заходи в любое время, — пригласил я. Когда он ушел, я прикончил оставшиеся припасы, прибрал¬ ся и отправился в Линтон, чтобы встретиться со Стэнли Кра¬ мером. 351
Маленькая собачонка выскочила из темноты и радостно за¬ лаяла. Только я подошел к крыльцу, как дверь открылась и меня встретил Крамер. — Заходи, сынок. Сейчас закончим партию и поговорим. Крамер познакомил меня со своими приятелями, лысым Джю- ком и Стоуни. Когда-то все они работали на заводе у деда, но годы взяли свое, и теперь они были не у дел. Каждую неделю они со¬ бирались, чтобы поиграть в карты, и это стало их неизменным ритуалом, и хотя я в него не вписывался, все же я был частью их прошлого. Мы провели за мирной беседой около4 часа, вспоминая разные случаи из заводской жизни, прежде чем Стэнли Крамер перешел к сути. — Знаешь, когда ты уехал, я стал думать о взрыве и об ос¬ тальном. Пошел к одному старому инженеру-химику, который тоже работал в то время. Так вот, он никак не мог взять в толк, отчего взлетела лаборатория. Правда, во время следствия он промолчал, хотя подумал, что, видимо, это была небреж¬ ность персонала в обращении с кислотой: забыли закрыть кран, вот и капало... но раз_никто сильно не пострадал, он помал¬ кивал. Но как вырвало сейф из стены — совершенно непо¬ нятно. — Но вы говорили, что в нем ничего не было. — Мелкие деньги да старые бумаги. Деньги валялись на полу, так что это был явно не грабеж. — Не помните, что за бумаги? — Джюк, расскажи ему. — Крамер повернулся к лысому при¬ ятелю. — Старые формулы сплавов. Когда-то производственный секрет. Ко времени взрыва они уже никого не интересовали и, кстати, тоже лежали на полу. У меня там была припрятана фунтовая жестянка табаку. Все остальное переложили в новый сейф. Сообщение мне ни о чем не говорило. Я ждал, что они еще скажут. У стариков своя манера. — Мне бы и ни к чему, если бы Стэн на днях не вспомнил, что неделей позже понадобилось достать что-то из нового сей¬ фа, а наборный запор-то и заело. Позвали специалиста из ком¬ пании, продавшей сейф. Тот сказал, что в замке кто-то ковы¬ рялся или еще что, не помню. Тогда Альфред и говорит, что, дескать, вчера они что-то там передвигали с помощью вилоч¬ ного подъемника и, видно, задели сейф. ~ Такое возможно? — спросил я. 352
— Паренек .на подъемнике был очень аккуратный. Если б такое случилось, он бы сразу признался. Но он сказал, что ниче¬ го такого не было. Альфред задал ему годовомойку и уволил. Когда ящик открыли, Альфред и Дэнни прокопались в нем пол¬ дня, а когда вышли, вид у них был, словно жабу проглотили. — Вы не знаете, им известен был шифр к замку? — Нет. Они его узнали, только когда завещание вступило в силу. До этого комбинацию чисел знали только твой дед и Джимми Мор. Оба уж давно умерли. — А какой был набор у старого сейфа? — Нет проблем. Вот Стоуни переделал набор на десять-два- дцать-тридцать, чтобы мы все могли легко запомнить. Эту ком¬ бинацию человек десять — двенадцать знали. Красть там было нечего, а если бы кто и задумал, то проще ручку повернуть. — Есть над чем задуматься, а? — заметил Крамер. — Они провели инвентаризацию второго сейфа? — А как же! Зарплата наличностью была на месте. Ничего не пропало. Ревизор мисс Торп, она тоже умерла, сверила все пап¬ ки со своими учетными книгами. Собственно говоря, с твоими братьями был Джимми Мор, когда они перебирали содержимое сейфа. Да и стоило ли красть, если все равно через какое-то время все должно было достаться им. — Странно, — заметил я, затянувшись сигаретой. — Похо¬ же, что кто-то что-то искал. * — Но не нашел, — согласно кивнул Крамер. — Что бы это могло быть? — спросил я. — Вот и нам интересно. Только у нас, старперов, память вся в дырках. Но если мы поднатужимся, может, чего и сооб¬ разим. Поспрашиваем приятелей, у которых память получше. А ты долго будешь в Линтоне? — Знаете старый дом в Мондо-Бич? Они дружно закивали. — Мое убежище, только никому ни слова. Затем я им рассказал о предстоящих съемках на заводе, что вызвало у них полный восторг. — Черт побери, красоток-то сколько понаедет! Вот уж по¬ смотрим, когда их голяком будут снимать, как нынче приня¬ то! — воскликнул Стоуни. — Чего расколыхался? Ты свой, чай, и домкратом не подни¬ мешь, — резонно пробурчал плешивый Джюк. — Еще как подниму! Вот только в прошлом месяце... Он воодушевленно продолжил свой рассказ, а я ушел. 12 М. Спиллейн «Фактор Дельта» 353
Бенни Саксу неловко было говорить о деле у себя дома. Он был в форме, успев только снять и повесить на спинку стула ремень с револьвером. Выглядел он уставшим. На кухне греме¬ ла посудой жена, а двое детишек спали. Бенни разгреб пятерней волосы и уставился на меня своими дымчатыми глазами. — Я смотрю, вы собираетесь объявить тотальную войну? — Пока нет, — ответил я. — Слушайте, для начала я бы не советовал вам разбрасывать¬ ся обвинениями в гомосексуализме. Еще неизвестно, на чью мозоль можно случайно наступить. — Мне всего лишь надо знать, нет ли каких разговоров на эту тему? — До меня доходят всякие слухи, Келли. Я не судья по во¬ просам нравственности, мое дело — обеспечить исполнение законов. — У вас будут неприятности, если тронут Бэрринов? — Ни малейших, мой друг. Если они нарушают закон, бу¬ дут отвечать, как все. Только позвольте мне кое-что добавить. Конечно, отношение к местным гражданам с достойной репу¬ тацией будет более снисходительным. Так что не пытайтесь пробить головой стену. Большой беды в том нет, что иногда приходится слегка поступиться служебным рвением ради добро¬ го дела. В таком маленьком городке полицейский не может быть абсолютно беспристрастным и ничем не связанным. Я ведь живу здесь, знаю людей. И они меня знают. А если в городе появ¬ ляются чужаки, то вы как раз такой и есть. — Вернемся к моему первоначальному вопросу. Вы, вероят¬ но, знаете о фильме, что будет здесь сниматься? — Да, уже подана заявка на разрешение. — Не думайте, что эта затея по вкусу кузенам. Толкач здесь я. Если дело выгорит, город получит большие деньги. Но я на этом не остановлюсь. Линтон должен возродиться... — Бросьте вы это дело, Келли! Все равно завод... — Это вы бросьте! С завещанием еще далеко не все ясно. Идет закулисная дрдка, и закончиться она может весьма неожи¬ данно. Мне не нужна от вас информация, мне нужно мнение. У меня есть другие пути, но нет времени, а вы — самый крат¬ кий путь. Что-то забавное пришло ему в голову, и он усмехнулся: — Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. — Что? — не понял я. 354
— Старая поговорка, Келли. Королям не надо якшаться с шутами. — В сторону философию. Бенни посмотрел на свои руки и потер их. — Один из наших добропорядочных, но голубеньких граж¬ дан был привлечен за нарушение общественной морали. Он был выпущен под залог, получил защитника и был освобожден ста¬ раниями неизвестного покровителя. Через год то же самое слу¬ чилось еще с одним достойным лицом. Нам все было ясно, но на этом дело и кончилось. — Имен не назовете? — Делайте собственные выводы, — ответил Бенни. — Поду¬ мав немного, он снова повернулся ко мне. — За пять лет у нас было четыре случая крайней жестокости. И каждый раз одина¬ ковая картина — жутко избитая малолетняя проститутка отка¬ зывается от всяких обвинений, придумывая всякую чушь, будто бы выпала из окна или что-нибудь в этом роде, а затем уезжает из города с большими деньгами. Последний случай был два года назад. — Всего четыре случая? — Только четыре зарегистрированы официально. Шлюхе по¬ мяли бока — ничего удивительного. Но когда все четыре деви¬ цы одного возраста — это подозрительно. — Это ОТГОЛОСКИ прошлого. I — Какие отголоски? — Так, ничего интересного для вас, мистер Сакс. Я думаю, вы разрушили мои хитроумные предположения. — Может, и к лучшему. Голос Хантера звучал устало, когда он внушал мне, что ста¬ рикам надо спать больше, чем молодым жеребцам, но оживил¬ ся, когда я спросил, нет ли каких новостей о недавнем уличном убийстве. — Во всех газетах, Дог... — Я не видел газет. — Могу я спросить, почему... — Его опознали? — прервал я. j — Да. Убитый был связан с европейским подпольем. В стра¬ не, кстати, находился нелегально. Французский подданный с богатым уголовным послужным списком. — Что еще? 355
— Убийцу не нашли, — ответил он. — Дог, если ты в беде... — Нет. — Надеюсь. — Его голос все равно звучал обеспокоенно. — Послушай, ты не мог бы присутствовать вместо меня на собрании акционеров? — спросил я. — Я собирался, но вряд ли будет толк. Все без изменений, если не считать, что Макмиллан приобрел еще немного голо¬ сов. Он тебя перевешивает. Место в правлении ты получишь, но вожжи будут в его руках. — А если мне удастся заставить его отступиться? — Дог, никому еще не удавалось заставить Кросса Макмилла¬ на сделать что-либо против... воли. Он друг — никому и враг — многим. Тебя ожидает проигрыш. — Знаешь, что будет на заводе? — Ерунда это все, Дог. Временная встряска, а потом все вернется к прежнему. Я иногда жалею, что ты появился здесь вновь. — Я еще не совсем дома, советник. — Как это? — Скажи, я еще на подходе. Остался последний победный рывок. — Невозможно. — Попытка — не пытка, — ответил я. Глава 19 С. К. Кейбл и вся съемочная группа переместились в Линтон под такой грохот фанфар, какой только сумели организовать мой приятель Ли Шей и профессиональная рекламная братия. При¬ езжих разместили в двух мотелях, а штаб съемок — в старинном отеле в центре города. Казалось, город ожил и все в нем задвига¬ лись быстрее и веселее. Макмиллан не терял времени, разыгрывая свою карту. Его фотографии мелькали на первых страницах всех местных газет. Видя его рядом с Уолтом Джентри и Кейблом и чи¬ тая комментарии газетчиков, рядовой читатель начинал ве¬ рить, что весь проект от начала и до конца выношен Мак¬ милланом. Это должно было произвести должное впечатление и на акционеров. И если еще оставались колеблющиеся, то было ясно, на чьей стороне они окажутся завтра. Пройдо¬ ха Кросс, как ни странно, даже начал мне нравиться. Толко- 356
вый враг — это редкость. Уж если он чего захотел, то не от¬ ступится. Солнце начинало склоняться к западу. Взобравшись на вы¬ ступ крыши, я улегся с биноклем на поседевшие от времени доски и стал обозревать залив. Несколько чаек кидались к от¬ ливающей волне, выклевывая добычу из мокрого песка. Высо¬ кая прибрежная трава ходила волнами от налетающего бриза. Крупная бродячая собака вынюхивала что-то в дюнах. Если не считать этих единственных признаков жизни, залив был пуст. Два рыбачьих суденышка возвращались домой. Один из ловцов растянулся на палубе и наслаждался теплом заходящего солнца. «Счастливец, — подумал я. — Всех-то и проблем, кого попро¬ сить почистить рыбу». Положив бинокль в футляр, я спустился вниз и сел в свою машину. Пора. Те немногие, кто остался из дальней родни, постарели, так же как и их супруги, затянутые в корсет и увешанные драгоцен¬ ностями по моде прошлых поколений. — Это все из ваших? — спросила Роза. — Еще одна ветвь Бэрринов. Они умело распорядились сво¬ ими деньгами и знают им цену. — Высшее общество, да? — Выше некуда, детка. — Посмотри на твоих чудаков кузенов. Как они целуют ручки. — Они и не то поцелуют, лишь бы не разгневать родню. У этих старых манекенов огромный вес в обществе. — На кого мне надо нацелиться? — Альфи. Вон тот, со змеиной физиономией. — Если то, что ты думаешь, правда... — До этого я не допущу. Я надеюсь на твое актерское даро¬ вание, о котором ты говорила. — Что касается мужиков, здесь мне нет равных. — Вздернув бровь, она посмотрела на меня поверх бокала с шампанским. — Если я проверну это дельце, я получу роль в картине? — О чем речь? Заметано. — А Ли знает? — Полностью в курсе. — Я не подведу. Роза внимательно посмотрела в ту сторону, где Альфред по¬ добострастно согнулся над самой древней старухой из семьи. 357
— Знаешь, если ты прав, он как мужик ни на что не спосо¬ бен. Такие мне уже встречались. Они компенсируют свою им¬ потенцию другими способами. Я тебе могу показать несколько шрамов в подтверждение. — Тогда ты знаешь, когда вовремя смыться. — В комнате все подготовлено? Я вручил ей ключ, который она положила в сумочку. — Все, как я рассчитал. Освещение установлено должным образом. Автоматические камеры в четырех разных точках. Как только дело примет опасный оборот, удирай через шкафчик в ванной в соседний номер. Там будет лежать одежда, если тебе придется смываться голышом. — Да, деньги могут все! — Нет, не все, — ответил я. — Как я выгляжу? — Где ты потеряла десяток лет? Как это только у тебя полу¬ чается? — Косметика, чистая совесть и солнечный характер. — Малыш, да у тебя философская жилка. — Девушке в моем положении без нее нельзя. Я же не соби¬ раюсь оставаться шлюхой всю жизнь. — Так выходи замуж за Ли. — Подумываю об этом. За последние три дня он дважды де¬ лал мне предложение. — Ну и надо было брать быка за рога. — Я не уверена, что он не пожалеет из-за моего прошлого. Большинство мужчин предпочитают начинать с чистого листа. — Ли не из их числа, детка. Ему по душе объезженная ло¬ шадка. Он всегда говорит то, что думает^ — Ты уверен? — На сто процентов. Задумавшись на мгновение, она улыбнулась и кивнула. О’кей. Уговорил. — Так вперед, за дело! — Есть, командир! Дождавшись, пока Роза уйдет, Лейланд Хантер подошел ко мне. — Крупно рискуешь. — Не совсем. Один из моих ребят будет на стреме, если что не так. Отойдя в затемненный угол, я наблюдал толпу. Новая груп¬ па гостей вошла в зал, и начались традиционные рукопожатия. 358
В центре группы стоял Кросс Макмиллан, держа под руку Шэ¬ рон. Шейлу сопровождал Уолт Джентри, а на руке сияющего Кейбла повисло облако пушистого белого меха и таких же во¬ лос. Главная актриса фильма прибыла прямиком из Англии, минуя старый добрый Голливуд. — Поглядывай, Могучий Охотник, — предупредил я. — Да, пойду поздороваюсь с остальными членами племени. Хотя бы ради старых времен. — Постарайся выяснить, кто их доверенные агенты. — Ты на них особенно не рассчитывай. Они будут на сторо¬ не братьев просто по старой памяти, да и акций у них мало. Как мне с тобой связаться в случае чего? — Лучше я тебе позвоню, советник. Тебе не следует показы¬ ваться рядом со мной больше необходимого. Улыбнувшись светской улыбкой, Лейланд кивнул и уда¬ лился. Проходивший мимо официант, заметив меня в полутемном углу, обогнул рояль и подошел ко мне с подносом, на котором пузырилось шампанское. — Бокал, сэр? — Нет, спасибо. — Как угодно, сэр. Когда он повернулся, чтобы уйти, мне бросилась в глаза пластиковая карточка с его именем на куртке. — Феррис, — тихо произнес я ему вслед. Он не остановился. — Феррис! — Да, сэр? Я дотронулся пальцем до карточки. Он опустил вниз глаза, потом улыбнулся и отрицательно покачал головой. — О... извините, сэр. Я не Феррис. Меня зовут Дейли, Джон Дейли. Видимо, перепутали куртки, когда их нам выдавали. Нас наняли только на этот вечер. Куртка с моим именем, наверное, досталась Феррису. — Кто вас нанимал? — Было объявление в газете пару дней назад. Мы и пришли. — Все местные? — Да, я знаю почти всех. Чужих было всего несколько чело¬ век. Если я увижу того, у кого куртка с моим именем, прислать его к вам? — Нет, я сам найду. Спасибо. — Не за что, сэр. 359
Контакт установлен. Но с чьей стороны? Итак, Феррис, 655 выследил меня и нашел способ связаться. Это, скорее всего, запасный вариант, он не. мог быть- уверен, приду ли я сюда. Но продумано и устроено все было очень ловко. Естествен¬ но, нечего было искать официанта с именем Дейли, его не могло быть. Мне предлагали задуматься. О каких еще ва¬ риантах? Выйдя из зала через боковую дверь, я прошел черным ходом к автостоянке, нашел свою машину и сел за руль. Я сел, глядя на звезды, и думал: Феррис, Феррис. Зациклившись на имени, я чуть не забыл про число и вдруг вспомнил. Двадцать три года назад число 655 означало номер почтового абонентского ящика. Цветная открытка на этот но¬ мер означала, что прибывает контрабандный груз и я должен был договориться о времени и месте приема со стариной Ме¬ лом Тарбоком. Но Мел умер пятнадцать лет назад, а абонент¬ ский ящик был давно ликвидирован. Оставался Феррис, и у меня не было ни малейшей идеи, кто бы это мог быть. Включив зажигание, я выбрался на улицу и влился в поток машин. Убедившись, что за мной нет слежки, я выбрался на старое шоссе, что вело в пригород. Еще раньше из чистого любопытства я как-то заглянул в ста¬ рый бордель, который был необитаем и почти развалился от времени. Заглянув в агентство по торговле недвижимостью, я поинтересовался судьбой здания. Конторский служащий сооб¬ щил, что здание никогда не выставлялось на продажу. Позво¬ нив Тоду, я узнал от него то же самое. — Дог, а Люси Лонгстрит живет неподалеку. Она и ее цвет¬ ная служанка поселились на маленькой ферме, где раньше была первая автобусная станция. Она там и сейчас живет. Заходил к ним с год тому назад. Сидят себе на крылечке, раз¬ гадывают кроссворды. Правда, Люси не любит ни с кем об¬ щаться. И точно, Люси и Бет, обе постаревшие, со скрипучими го¬ лосами, вооруженные огромными, потрепанными словарями, сидели на крыльце и решали кроссворд. С годами Люси усох¬ ла, и кожа дряблыми складками висела на руках и подбород¬ ке. Только волосы были все того же дико рыжего цвета и на руках сверкали бриллианты. Кольца болтались на похудевших пальцах. Бет первая узнала меня. 360
— Мой Бог, мисс Люси, вы только посмотрите, кто к нам пожаловал! У мадам Лонгстрит была цепкая память, ей хватило пяти секунд, чтобы, закрыв словарь, заключить: — Камеронов незаконный внук с дурацким именем. — У меня нет слов, Люси. — Читала про тебя. — Она показала на кресло. — Садись. Бет, принеси нам выпить. Рада видеть тебя, паренек. — А ты почти не изменилась. — Кому мозги пудришь? Приглядись повнимательнее. — Я говорю об отношении к жизни. Вернулась Бет с подносом и тремя бокалами со льдом. Она наполнила бокалы и уткнулась в словарь. — Не обращай внимания на меня, — сказала Люси и осуши¬ ла свою посудину одним глотком. — Повод выпить теперь представляется редко. — Может, не стоило уходить от дел? — Сейчас засилье безмозглых дилетантов. Порядочного бор¬ деля наладить не умеют. Достав из кармана здоровенную сигару, она сунула ее в рот и раскурила. — Ты бы хоть кончик откусила, — заметил я. — Знаешь, сынок, я не из тех баб, что. орут о равных пра¬ вах. — Да, уж в этом тебя не заподозришь. Люси сидела, скрестив ноги, и дымила своей сигарой. По¬ том вдруг широко улыбнулась: — Мне намекнули, что ты ко мне, возможно, заглянешь. — Это кто ж такой догадливый? — Один фараон, Бенни Сакс. Мало кто помнит, что я еще живу на свете, но ему почему-то взбрело в голову, и он велел передать мне словечко. — О чем? — О твоих двоюродных братьях. — С чего это он взял? Ты ведь давно не у дел. И заглянул я, мржет, по старой памяти. — Не скажи, сынок. У меня есть телефон, и сплетни мимо моих ушей не проходят, дружки у меня имеются верные, с ко¬ торыми люблю иногда поболтать. Да и Бет регулярно наведы¬ вается в город за продуктами, тоже кое-что приносит. В общем наше справочное бюро работает исправно. Так что тебя инте¬ ресует? 361
— Взглянуть на кузена Дэннисона с необычной точки зрения. — Как насчет Альфреда? — Сакс мне рассказывал о нем. — Он тебе не соврал, бьюсь об заклад. Одна из девчонок — дочка моего бывшего служащего. Дальше я молчу, сынок. — Давай о Дэннисоне. — Он гомик. Работает тихо, чисто, но голубенький. Застукать его невозможно. — Мне и не надо. Достаточно знать. — Теперь знаешь. — Но я могу его и подловить. Ты удивишься, если узнаешь, что среди людей, которых я знаю, есть такие, что с радостью помогут мне в этом деле, даже если придется пойти на некото¬ рые извращения. — Нисколько не удивлюсь, сынок. — Стоит попробовать? — Зачем? Займись лучше другим братцем. -Ас ним дело плохо, Люси? — Он опасен, сынок. — Она затянулась своей сигарой и вы¬ пустила густой дым из ноздрей. — Следующую девчонку он убьет. Сжав руч!Щ кресла, я молча чертыхнулся. Прочитав, видно, что-то на моем лице, она вынула сигару изо рта. — Ты ему подстроил ловушку? -Да. — Будь осторожен, сынок. Очень осторожен. — Пытаюсь. Люси зычно позвала Бет и велела налить ей второй. — Ко мне тут заходил старый приятель. Я выжидающе смотрел на нее. — Стэнли Крамер. Я смотрю, ты раскапываешь давно засы¬ панные помойки. — Выковыриваю огрызки прошлого. — Вопросы задаешь странноватые. — Ну. и что? — До тебя никто не интересовался. Стэн забеспокоился и хотел узнать, на чьей ты стороне. — У меня одна сторона — заднее крыльцо. С переднего да к обеденному столу незаконных не пускали. — Хватит плакаться. — Ты что, Люси? 362
— Не поддавайся чувству жалости к самому себе, сынок. — Она неожиданно добродушно улыбнулась и опять одним глот¬ ком опрокинула свой стакан. — Камерон и его ровесники были отчаянные ребята. Ее лицо опять стало серьезным. — Стэн и его старики — твои друзья. Береги их. — Обязательно, Люси. — Сейчас в городе появилось много чужаков. В разговорах стали часто упоминать твое имя. У тех, кто о тебе расспраши¬ вает, не языки, а жало, сынок. Я бы не советовала тебе долго задерживаться на одном месте. Даже в таком, как наш горо¬ док. Я буду держать ухо востро и, если что услышу, сообщу тебе. Я знаю, где тебя найти. Я встал и взял шляпу. — Рад был тебя повидать, Люси. — Заходи в любое время. — Она вынула изо рта сигару и встала, чтобы проводить меня до двери. — Между прочим, что это там толкуют о тебе и крошке Касс? — Мы просто друзья. А ты откуда знаешь? — В газетах читала. Слышала, что вы вдвоем были у Тода. Я бы не сказала, что это похоже на дружбу. — Ух ты, старая проныра! — Всегда была. И на пляже с ней болтался, говорят? — Бенни Сакс доложил? — Надо быть очень близкими друзьями, чтобы разгуливать ночью по пляжам. — Люси, она же обручена. — Да, я парня знаю. Я замер на пороге и обернулся. — Кто он, Люси? Она посмотрела на меня ничего не выражающими глазами и отрицательно качнула головой. — Ты его не знаешь. — Люси протянула руку и сжала мое запястье. — Полегче с малышкой. Она славная. Я хоро¬ шо знала ее отца. А Бет была повитухой, когда девчушка ро¬ дилась. — С ней ничего плохого не случится. — Не уверена. Ты копия отца, да и деда тоже. А их иногда здорово заносило. — Не беспокойся, Люси. Лучше себя береги. — Я — не ты, с детворой не шалю. Со мной все в порядке, — отбрила Люси. 363
Круг суживается. Нельзя больше жаться по темным углам или передвигаться в густой тени. Феррис ищет встречи со мной, и я должен быть в пределах досягаемости. Но если я буду доступен для Ферриса, я стану досягаем и для Арнольда Белла. Я пытался остаться в стороне. Я вышел к людям с открытым забралом, чтобы они знали, что прошлое перечеркнуто, но у этой игры свои правила. Для игрока она оканчивается только на мраморном столе морга. И вот опять заяц должен удирать от гончих. Только этот заяц родился в джунглях, и у него отросли чертовски длинные зубы и чертовски острые когти, ведь папаша у него был тигр, а в мамашиной родне имелся лев. Если его загонят в тупик, он развернется и пустит в ход все средства защиты, и плевать ему, что нападающих больше. Двум смертям не бывать... Да¬ вай, выходи, третья, и я устрою тебе сладкую жизнь. Держись молодцом, Дог! Пусть попробуют доказать, что ты мертв. Толпа гостей в зале понемногу редела, разбившись на от¬ дельные группки. Несколько пар впритирку топтались на не¬ большом пятачке под звуки усталого оркестра. Уолт Джентри улыбался приезжей звезде, которая, оставив где-то свои бе¬ лые меха, давала ему возможность обозреть свой неотразимый бюст, едва прикрытый прозрачным шифоном. У него был та¬ кой довольный вид, словно они уже обо всем сговорились пару часов назад. Кузен Дэннисон суетился вокруг Лейланда Хантера, кото¬ рый составлял какой-то документ. Рядом с ними, с не мень¬ шим интересом, стоял Кросс Макмиллан. С. К. Кейбл был занят разговором с Шэрон, которая записывала что-то в блок¬ нот; в беседе также участвовали два пожилых джентльме¬ на, весьма довольных всем происходящим. Одному принадле¬ жал большой участок городской земли, а другой был мэром Линтона. Розы и Альфреда видно не было. Возле углового бара стояла Шейла Макмиллан с бокалом шампанского в каждой руке. Увидев меня у рояля, она поста¬ вила бокалы и пробралась в мое укромное место. — Забери меня отсюда, Дог, — попросила она. Один из служителей принес ей жакет, и мы прошли через кухню к боковому выходу. Она слегка покачивалась, а на лице было странное выражение. — Почему через эту дверь? — спросила она. 364
— Чтобы люди не болтали. — Меня больше не интересуют люди. Я погасил свет у входа, и она на мгновение прислонилась ко мне, вдыхая холодный воздух. — Хочешь пройтись? — Да. Как раз то, что мне сейчас надо. Стоянка была полупуста, но мне не хотелось проходить мимо рядов машин, и мы пошли между кустами по дорожке, что оги¬ бала парковку. У главного входа стоял Бенни Сакс и'беседовал с другими полицейскими. Не стоило попадаться ему на глаза, да еще с Шейлой, поэтому мы прошли прямо по траве за угол, вышли на улицу, с минуту постояв в тени деревьев. — Ты кого-то ждешь? — спросила Шейла. — Да нет. — А там кто-то есть. — Везде кто-то есть, котенок. — Забери меня ото всех, Дог, — сказала она. Я почувствовал, как она вздрогнула, и взял ее за руку. — Ну-ну, я тебя сейчас отвезу домой. — Нет, не домой. Я сняла номер в гостинице на ночь. Кросс возвращается в Нью-Йорк, а я не хочу оставаться одна в огром¬ ном доме. Я устала от одиночества. — Что с тобой, малышка? — Ничего. Отвези меня, пожалуйста, в гостиницу. По пути к машине я вслушивался в ночные звуки, пытаясь уловить что-нибудь необычное для этого времени суток. Уса¬ див ее, я обошел машину и сел за руль. Она опять неожидан¬ но вздрогнула, глядя прямо перед собой. — У тебя что-то случилось? — спросил я. — Почему люди причиняют друг другу зло? — Сам не знаю, дорогая. Гостиница, где остановилась Шейла, находилась в неболь¬ шом двухэтажном здании с полукруглой подъездной аллеей, подходившей к центральному входу. Другая аллея огибала дом и вела к тыльной части здания, где находились хозяйствен¬ ные службы. На всякий случай я решил проехать позади дома и притормозил, увидев, что у главного входа остановилось такси, чтобы высадить пассажиров. Водитель, получив деньги, уехал. Я только было тронулся, как они напали. Но бандитам не повезло; они не предполагали, что я их видел. Мой выстрел 365
попал ближайшему прямо в лоб, превратив в месиво верхнюю часть его головы. Мгновение он стоял покачиваясь, пока не рухнул на землю. Второго я переехал передними колесами, дал задний ход и проутюжил его в обратную сторону. Треск был такой, словно переехали большую плетеную корзину. Выпрыгнув, из машины на землю, я перекатился, заметив третьего, бежавшего на звуки. Увидев изуродованные тела, он замер на месте. Одним рубящим ударом я сломал ему руку, другим — шею. У всех револьверы были со взведенными курками, но сами они оказались не слишком проворными. Мне понадобились считанные секунды, чтобы осмотреть их карманы. Имена в до¬ кументах были мне незнакомы, кроме одного, которое принад¬ лежало типу со сломанной шеей. Это был убийца из банды братьев Гвидо. Подняв голову, я увидел в окне автомобиля лицо Шейлы, прильнувшей одним глазом к дырке в стекле, пробитой моим выстрелом. На лице у нее была отрешенная улыбку, но я, каза¬ лось, всем телом чувствовал, как шок и ужас увиденного пара¬ лизовали все ее нервы. Сев в машину, я взял ее за руку, но она не шевельнулась, лишь ее глаза еще больше расширились. Стало ясно, что меня обложили, как волка, и единственным логовом оставался старый дом на берегу океана. Шок как-то странно подействовал на Шейлу. Она была слов¬ но выжатый лимон. Не было ни жалоб, ни сопротивления, она покорно шла за мной с загадочной улыбкой Моны Лизы, не пытаясь объяснить свое состояние. Когда мы вошли в дом, она стояла неподвижно, пока я закрывал ставни и зажигал кероси¬ новую лампу. — С тобой все в порядке? — спросил я. Она помолчала, медленно повернула голову, и уголок ее улы¬ бающегося рта дернулся. В глазах был необычный блеск. Взяв за руку, я подвел ее к креслу и усадил. — Подожди здесь. Включив газовую плиту на кухне, я поставил чайник на го¬ релку и, пока он грелся, разобрал свой револьвер, заменил ствол, а старый вместе со стреляной гильзой1 закопал в песок. К этому времени чайник закипел, и я приготовил кофе. Шейла сидела на своем месте не шевелясь. Мне это не очень понравилось. Секунд десять я держал перед ней чашку с кофе, прежде чем она немного пришла в себя и, слабо кивнув, взяла чашку и поднесла ее к губам. 366
Поняв, что она не скоро оправится, я пил свой кофе, изучая ее лицо. Возможно, тела уже обнаружены, размышлял я. А может, и нет. Вряд ли этой дорогой кто-нибудь воспользуется до утра, когда подвезут провизию и прочее. Я стрелял из закрытой ма¬ шины и даже немного повременил, прежде чем уехать. Трево¬ ги никто не поднял, скорее всего, выстрел не был слышен. Ни один из бандитов не успел издать и звука. Завтра мне заменят стекло и передние шины на взятом на¬ прокат автомобиле, и таким образом я выиграю время. Но что делать со свидетелем, сидевшим напротив меня в полном оце¬ пенении? Неизвестно, заговорит она или нет, но достаточно увидеть ее в таком состоянии. Это будет полная катастрофа. Шейла допила кофе, и я вынул чашку из ее пальцев. — Пойдем, Шейла. — Взяв ее под руку и прихватив лам¬ пу, я повел ее наверх, в единственную комнату, которую я более или менее оборудовал для жилья. Поставив лампу, я откинул одеяло. Шейла стояла посередине комнаты, уставив¬ шись в стену, и все так же улыбалась слабой и отсутствующей улыбкой. Раздеть ее не составляло труда. Я расстегнул молнию на спи¬ не, и платье упало к ногам. На ней ничего не было, кроме ту¬ фель. Подняв на руки, я уложил ее в кровать, укрыл одеялом и убрал прядки волос, упавшие ей на лицо. — Бедная девочка, — сказал я тихо. Блеск глаз слегка затуманился, веки опустились, линия рта смягчилась, и дыхание стало размеренным. Она уснула. Глава 20 В специальных выпусках местные газеты рассказывали о со¬ бытиях прошедшей ночи. Первые полосы пестрели фотография¬ ми и сообщениями о тройном убийстве. Жертвы были быстро опознаны. Все трое принадлежали к банде братьев Гвидо, но мотивы убийства были не ясны. Согласно предварительной вер¬ сии банда Гвидо контролировала профсоюзную тактику на по¬ бережье, а предстоящее расширение заводов в Линтоне, воз¬ можно, вызвало их особый интерес. Местная полиция работала в контакте с нью-йоркскими ведомствами, надеясь на скорое завершение расследования. Черта с два! 367
Остальные полосы были заполнены описаниями вчерашне¬ го приема, деятельности съемочной группы и светской хрони¬ кой. Даже нью-йоркские газеты не обошли вниманием студию Кейбла, и, хотя «Плоды труда» была не ахти какая книга, рек¬ ламу она получила отменную. Позвонив Чету Линдену, я рассказал ему о вчерашнем, пос¬ ле чего он посоветовал мне исчезнуть. — Приятель, на меня и так жмут со всех сторон, не хватало еще гадостей от тебя. Разве я тебя не предупреждал, что может случиться, если меня не оставят в покое, но ты не послушал. Если ты откажешься меня выручить, я объявлю войну вам всем без разбора. — Мы этого не потерпим, Дог, — ответил он холодным, бес¬ страстным голосом. Я тоже не лыком шит, меня так просто не запугаешь. А в подтверждение — шестеро жмуриков на моем счету, а считать и Чет умеет. — Другого выхода нет, Чет. Надо сделать. — О’кей. Где машина? — спросил он с нескрываемым воз¬ мущением. — У них есть отпечатки шин, так что поставь шины той же марки, и прокатная фирма не заметит. Пусть заменят стекло, вымоют днище и погоняют машину по округе, чтобы набрать земли не такой, как возле отеля, и поставьте машину на место. Кстати, Чет, не пробуй подложить в машину хлопушку. Мы эти штучки знаем... может взлететь невинный лопух. Он не ответил, просто повесил трубку, а я ухмыльнулся — пока диктовал я, но отныне мне угрожала опасность еще с од¬ ной стороны. Роза поджидала меня в маленькой закусочной «Аркада». Она опередила меня минут на пять и успела заказать гамбургер. За¬ казав еще один, я уселся напротив. Она встретила меня приветливой улыбкой, но за ней скры¬ валось какое-то беспокойное облачко, что для Розы было не¬ обычно. — Ну как, получилось, детка? — Ну и клиента ты мне подсунул. — Что, неприятности? — Пока нет. Он пригласил меня поужинать и подвез в отель. — А ты не позвала его наверх? 368
— Не учи ученого. Он из агрессоров. Принесли мой гамбургер, и я принялся за него, полив спе¬ рва кетчупом. — Может, я ошибаюсь? — усомнился я. — Нет, не ошибаешься. Я знаю признаки. Со мной такое было, я ведь говорила тебе. Когда мы договаривались, я была уверена, что справлюсь, но сейчас я начала сомневаться. — Почему? — Дог, если бы это была обычная игра, рассчитанная на про¬ стака... — Далеко не обычная, — перебил я. — В твоих играх, если уж проигрываешь, то навечно, — тихо сказала она. — Как вчерашней ночью. — Вчерашней ночью? — переспросил я и отправил в рот приличный кусок гамбургера, наблюдая за ней. — Как ты можешь быть таким спокойным, Дог? — Будешь носить мне передачи в тюрьму, Роза? — Думаешь, они уже вышли на тебя? — Подождем, увидим. — Похоже, ждать недолго, — ответила Роза, глядя куда-то поверх моей головы. В зеркале за ее спиной я уже заметил Бенни Сакса. Подой¬ дя, он коротко кивнул нам. Я встал, дожевывая кусок, и пред¬ ложил ему кофе. Отказавшись, он взглянул на Розу, потом опять на меня. — Мне хотелось бы поговорить с вами наедине, мистер Келли. — Конечно. Где? — У них там есть отдельная комната, — он указал на дверь в дальнем углу. Попросив меня идти впереди и не спуская руки с бедра, поближе к оружию, он открыл дверь, и мы оказались в кладовке. Пройдя через нее, мы вошли в грязный, вонючий туалет. — Что дальше? — спросил я. — Дайте-ка мне пушку. Я отдал. Он понюхал ствол, попробовал курок. — Станьте к стене, — приказал он. Пожав плечами, я подчинился. Приоткрыв крышку сливно¬ го бачка, он поднял мой револьвер и выстрелил в воду. У нас чуть не лопнули барабанные перепонки, а брызги окатили нас обоих. Спустив воду, он достал стреляную гильзу. — Чисто сработано, — заметил я. 369
— Мистер Келли... — Знаю. Не покидать город. Может, вам и машину надо проверить... — Мы ее уже задержали. Вам я вызвал такси. — Очень оперативно. — Вы знаете, как мы работаем. — О да, мой друг. Не забудьте вернуть машину после осмотра. — Вернем. — Он пытливо смотрел на меня. — У меня такое впечатление, что вы мыслите упреждающе, мистер Келли. — Приходится иногда, — ответил я. Вернув револьвер, он кивнул и на этот раз прошел впереди меня. Поклонившись Розе, он отбыл, а я сел доедать свой гам¬ бургер. У Розы кусок застрял в горле. Подбородок у нее дро¬ жал, и она сплела пальцы, чтобы не дрожали. — Все ’нормально, детка. Он просто показал мне один при¬ емчик. Все тихо, мирно. У меня был такой благодушный вид, что она, не выдержав, нервно хихикнула. — Надеюсь, Дог, ты мне когда-нибудь расскажешь обо всем? — Разумеется. Когда ты встречаешься с нашим проказ¬ ником? — Сегодня вечером. Сказал, что позвонит, так что я произ¬ вела впечатление. — Все, как уговорились. Знаешь, как со мной связаться? — Не беспокойся. — Когда работаешь с профессионалами, нечего беспокоить¬ ся. Это с дилетантами хлопот не оберешься, — заметил я. — Большое спасибо.^ — Рад был тебе об этом сказать. Задержись здесь минут пять после моего ухода. Я расплатился и вышел. Снаружи опять нахмурилось и пахло дождем. У бортика тро¬ туара поджидало такси с работающим мотором. Усевшись, я по¬ просил отвезти меня на съемки на завод Бэрринов. Оставив во¬ дителю двадцать долларов задатка, я отправился искать Ли. Ли стоял возле автобуса с костюмами, беседуя с двумя репор¬ терами. Дождавшись, когда он закончил, я окликнул его: — Как дела? При звуке моего голоса он прямо-таки подскочил, натужно улыбнулся и пробежал пальцами сквозь шевелюру. 370
— Хорошо. Отлично. Газетам есть о чем писать, по крайней мере. При этих словах Ли впился в меня глазами. Не в силах удер¬ жаться, он спросил: — Дог... эта история прошлой ночью... — Он запнулся, не смея продолжать. В ответ я просто кивнул. — Зачем я только спросил? — Или ты, или тебя, друг. Ты же знаешь, как это было на войне. — Но сейчас-то не война, черт побери! — Замнем для ясности. Меня сейчас проверяет полиция. — Так какого черта ты здесь околачиваешься! — У меня не то что полиция, комар носу не подточит. — Дог... — Со съемками проблем нет? — перебил я его. Ли вынул сигарету из пачки заметно дрожащими пальцами и закурил. — В каком смысле? — Со стороны заводского управления. — Этот Макмиллан всюду сует свой нос, всеми командует. А кузены все выплясывают перед фотографами. Хоть бы мы никогда не приезжали в это проклятое место! — Чушь собачья. Тебе-то чем плохо? И навар у тебя будет приличный. . — Все было хорошо, пока ты не возник. Я только и жду, что вот-вот завоет сирена и надо рвать в бомбоубежище. Затянувшись сигаретой, он бросил окурок на землю. — Шэрон видел? — Нет. — Да ты что! Она вся извелась из-за тебя. — С чего бы это? — Не придуривайся. Она знает о тебе больше, чем ты ду¬ маешь. — Обо мне никто ничего не знает, старик. — Ничего, в один прекрасный день ты проснешься. Если хочешь ее увидеть, она в конторе. Дэннисон отдал нам для съемок целую комнату в своем доме. — Для постельных сцен? — В наши дни для этих сцен все что угодно годится. Повернувшись, я внимательно посмотрел на Ли. На этот раз он ответил мне искренней улыбкой. 371
— Ведь ты ее любишь? — Не знаю, пока не скажу ей об этом сам. — Скажешь, Дог. И побежишь в конуру со своей сахарной косточкой. Набей-ка буфет припасами заранее. — Будет трепаться, бабник. — И тем горжусь! Мы расстались, но я не пошел к Шэрон, а вернулся к свое¬ му таксисту и назвал адрес. Слежки за нами не было, и минут через двадцать мы приехали на место. Потом мы еще покру¬ жили, остановились у пивного бара, выпили по парочке пива, покалякали о том о сем, а затем опять отправились навестить Люси. Старушка Бет отыскала кого-то, кто готов был за опре¬ деленную мзду кое-что рассказать, а за дополнительную плату представить доказательства. Вручив ей деньги и накинув за хло¬ поты, я хотел было отменить нашу затею с Розой, но потом подумал, что купленная информация не всегда надежна, и ре¬ шил действовать, как задумано. Расплатившись с водителем у полицейского участка, я заме¬ тил во дворе свою машину. Когда я вошел, Бенни Сакс любез¬ но приветствовал меня и пригласил сесть. Первым делом он мне вернул ключи от машины. — Все проверили? — спросил я. — Лаборатория еще проверяет образцы пыли. Дорога вокруг дома засыпана щебенкой из Мэйна, так что следы легко обна¬ ружить. — Тем лучше, мистер Сакс. Хочу быть вне всяких подо¬ зрений. — Уверен, так и будет. — Почему? — Мы проверяли фирму по прокату автомобилей. У них ведется учет номеров шин. Ваши не менялись. Да и следы шин не совпадают. На ваших износ больше, хотя марка та же. — Убедились? — Почти. — А баллистики что написали? — Оружие не ваше. Хотя допускают возможность замены ствола. — Ну, это, по-моему, слишком хитро. — Не слишком, когда имеешь дело с человеком вашего ума, мистер Келли. — Хоть и не в мою пользу, но приму это как комплимент. 372
— Это не комплимент. Я встал, подбросив ключи в руке. — Желаю удачи. — Мистер Келли... -Да? — Как вы считаете... стоит ли нам ожидать дальнейших не¬ приятностей? — От неприятностей никто не застрахован, мистер Сакс. Помахав рукой, я вышел и направился к своей машине. Сев за руль, я попытался включить зажигание, но ключ не входил, пока я не догадался его перевернуть. Чет Линден работал наверняка. Он заменил всю машину. Теперь, если меня убьют, не останется никаких следов, веду¬ щих к нему. Держись, заяц. На охоту вышли все. Не важно, кому достанется зайчишка, лишь бы его ухлопать. Старый гла¬ варь взбесился и может перебить весь город, лишь бы добрать¬ ся до зайца. Беги, заяц, беги! ШЕЙЛА МАКМИЛЛАН. РАЗМЫШЛЕНИЯ Он знает. Он знает больше, чем я предполагала. Я все время думаю о нем и ничего не могу с собой поделать. Стоило ему до¬ тронуться до меня, как он все понял, он был уверен, что понял меня верно, и позволил мне сделать то, что я сделала. А когда мы расстались, мне было так приятно, так хорошо, потому что не было обычного страха, жуткой боли, стягивающей мою голову, словно обручем, заставляющей меня сжиматься а комок, не было желания отчаянно кричать и отбиваться, как это бывает, когда насилуют. Мне противно само слово «изнасилование». Когда я его услышала впервые? Даже не помню, когда оно запало мне в па¬ мять. Оно откуда-то из темных и страшных теней далекого про- итого, которые не хотят оживать, но приходят ко мне, как сон, когда руки мужчины касаются меня. Мне уже покойнее на душе только от тогй, что он знает. Были и другие, кто понимал, но срабатывали их инстинкты, и я опять оказывалась обманутой в своих ожиданиях, а они стано¬ вились обычными врагами, мерзкими слизняками, ползающими по мне, не вызывая ничего, кроме муки. Почему они не найдут, что сказать? Почему они не могут просто спокойно полежать? 373
Почему они считают, что овладеть партнером — это исклю¬ чительно мужское право? Они молотят тебя своими огромными дубинами и толкут, и толкут, пока ты не закричишь от невероятной боли, а потом станешь тихонько скулить, вовсе не понимая, для чего ты вооб¬ ще живешь. Эти большие, мягкие и крепкие дубины выбивают из тебя все желания и все чувства, оставляя лишь ощущение того, что тебя обокрали, и ты никак не можешь понять, чего же ты лишилась. Шейла Макмиллан, жена искуснейшего бабника. Так он сам говорил. Так говорили другие женщины. То же подтверждали и мужчины. Ведь они любят друг друга, но чтобы дать ему хоть каплю этого прекрасного чувства, которого он так жаждет, ей приходится прибегать к таблеткам забвения доктора Эллиота в маленьких пластиковых флаконах, и все происходит, когда она находится совсем в других мирах. Но как он догадался ? Мерзкий Барбос. Хорошо бы паршивец вернулся. Раздался стук в дверь. — Как себя чувствуешь? — спросил я. — Одиноко. Слишком много думаю. — Ты в самом подходящем для этого месте. В этой кровати меня зачали. Наверно, тоже долго думали, прежде чем затеять это дело. — Вряд ли. Ты был просто бесплатным приложением. — Сомневаюсь. В те времена сначала думали. Мне приятнее верить, что меня запланировали. Брачно или внебрачно, но по плану. Шейла улыбнулась и сразу сменила тему. — Вчерашняя ночь на самом деле была? — Ты там присутствовала, Шейла. — Все это больше похоже на сон. У меня бывают странные сны. Вся моя жизнь — один жуткий сон. Иногда я даже не могу понять, сплю я или все происходит на самом деле, я даже щип¬ лю себя, чтобы проверить. — Сейчас ты не спишь, детка. — Я много думала перед тем, как ты пришел. — О чем? — Обо всем. Ни о чем. Опять обо всем. Может, ты поможешь мне разобраться? 374
— Спрашивай. — Нет. Не буду, — ответила она. Потом глубоко вдохнула, затаив дыхание, и медленно выдохнула. Когда она снова повер¬ нула голову в мою сторону, выражение ее глаз изменилось. — Это ты меня уложил в кровать? — Кому-то надо было. — Я достал сигарету и закурил. —- Насчет прошлой ночи... — Не было никакой ночи. Все начинается с этой минуты, — перебила она. — Спасибо, котенок. Об остальных свидетельствах я позабо¬ тился. — Ты мог бы меня тоже убить? — Нет. Женщины существуют для поцелуев, а не для убий¬ ства. — А ты сексуально привлекательный, — сказала она, опять неожиданно сменив тему. — Я усталый как черт и грязный. — А душ здесь есть? — Есть, только горячая вода кончилась. — Говорят, холодная вода угнетающе действует на мужскую физиологию. — Какой это дурак тебе сказал? Может, на кого-то и дейст¬ вует, но я как скала. — Правда? — Нет, вру. Но если мы будем болтать в том же духе, то за¬ твердею, черт побери. — Давай вместе примем душ, — предложила Шейла. Дого¬ ревшая сигарета обожгла мне пальцы, и я раздавил окур.ок каб¬ луком. — Прости, детка. Я нахал урожденный, а не из тех, кто до¬ водит себя до такого состояния. — Не сопротивляйся, Дог. Я тебе говорю, я много думала. Я устала от своих снов. — Но я ведь не доктор. — Доктора мне не помогли. Раздевайся. — Нет. Кончилось тем, что мы оказались в душе, скользкие от мыль¬ ной пены, и она повернулась ко мне спиной, чтобы я потер ее как следует. Когда я надраивал ее пышной от мыла губкой, она смеясь сквозь пену, сказала: — Можешь меня сейчас поцеловать, Дог? Прижав к себе, я поцеловал ее длинным вкусным поцелуем. 375
— А почему ты не твердеешь? — возмутилась она. — Не думал, что в этом есть надобность. — Так-таки и не думал? — Угу. Давай-ка выключай воду и будем вытираться. — Трусишка. — Не вяжись к старику. Нас телесами не проймешь. Ее руки нежно касались меня, и прожитые годы отлетели далеко-далеко. — Полегче, милая дама. — Какой красивый, — сказала она. Выключив воду, она от¬ ступила на шаг, чтобы взглянуть на меня. — Он у тебя больше, чем у тех, что в Британском музее. —• Благодарствую, солнышко. Набросив на нее полотенце, я выбрался из душа. Но она не унималась. Она слегка поцарапала меня пониже спины и все время тормошила, пока я вытирался. Передо мной мелькало ее смеющееся лицо с сумасшедшинкой в глазах, с прекрасными влажными губами. Когда она снова дотронулась до меня, у нее задрожала вся рука до плеча, а я чуть не взорвался прямо на месте. Но я понимал, что, кроме меня, другого доктора ей не найти. Она сжала пальцы. — Твердею изо всех сил, — заверил я. — Старайся еще. Надо было не ошибиться во времени. — Куда вставлять будем, малыш? Ее словно окатили ледяной водой. Потом к ней вернулась прежняя решимость. Можно ненавидеть стоматолога. Можно его бояться. Но ведь идешь к нему, когда зуб болит. Оказывается, не так уж и страш¬ но. И ты больше не боишься, не ненавидишь зубного врача. Как все просто на самом деле. — А ты раньше никогда не купалась в душе с мужчиной? — спросил я. — Только с Кроссом. Трижды. Диагноз был мне ясен. — Вы давно женаты? — Слишком давно. — Это не ответ. Я хотел натянуть трусы, но Шейла остановила меня. — Не надевай. — Ну малыш... 376
— Я знаю, Дог. — Что ты знаешь? — Что ты знаешь. Обо мне. Вижу по твоему лицу. — Я пытаюсь соблюсти научный подход, лапка. — Болтай больше! — засмеялась она от души. Отбросив полотецце, Шейла открыла свое прекрасное тело с высокой крупной грудью и манящим черным треугольником, прикрывающим вход в корень всех зол. — Хороша? — спросила она. — Испытываю танталовы муки. — Давай описывай поподробнее. Я отвернулся и натянул трусы на свою глупо торчащую пал¬ ку и набросил майку. — Иди ты на фиг. — Почему не хочешь? Обернувшись, я увидел, что все ее тело ходило ходуном, спазмы перекатывали ее трепещущие мышцы какими-то ком¬ ками, а по бокам живота дрожали мелкие волны. Но ее гла¬ за пытались сказать мне что-то совсем другое. Взяв Шейлу за руку, я привел ее в темную, заброшенную спальню с огром¬ ной старинной кроватью и сбросил свое скудное одеяние. Обняв ее и прижав к себе так, чтобы кожа могла касаться кожи, чтобы она привыкла к первому скользящему прикосно¬ вению тел, я спокойно лежал, пока ее мозг не успокоился и не погрузился в естественную анестезию, что я заметил по ее глазам. Ей ничего не надо было мне говорить. Шейла была права, когда сказала, что я знаю. Часы превращались в минуты, мину¬ ты — в мгновения, которые вместили в себя все, чего она была лишена так долго и чего так неясно жаждала, и которые пре¬ вратились в прекрасную ночь полного изнеможения. Я вслуши¬ вался в ее слова, в отчаянный рассказ о бесконечном насилии и болел ее болью, и ненавидел этот акт вместе с ней, и пони¬ мал, как ее тянуло к тому, что она считала отвратительным, но когда в минуту наивысшего наслаждения она неосознанно про¬ изнесла имя мужа, я понял, что страшные сны навсегда поки¬ нули ее. Лунный свет падал на лицо Шейлы, отражаясь в ее широко раскрытых и сонных глазах. — Спасибо тебе, Дог. — Не тебе благодарить, солнышко, — улыбнулся я. — Давай, я заплачу тебе гонорар? 377
— А не хочешь по заднице? — Нет, не хочу. За то, что ты для меня сделал, мне тоже хо¬ чется тебя чем-то отблагодарить. — Чем же? — Сделай меня совсем распутной... вернее трехпутной жен¬ щиной, Дог. — Ну, ты разошлась, детка. — Пожалуйста... Мы уж все перепробовали. Еще один... укольчик? — Ничего себе пациентка! — воскликнул я. — Ничего себе доктор! — откликнулась она и приняла клас¬ сическую порнографическую позу. — Вперед, Дог. Это, должно быть, твой любимый способ, если учесть твое имя. Глава 2 1 Небеса урчали, бурчали и поплевывали мелким дождиком. Черные тучи перекатывались над головой, специально придер¬ живая свое содержимое, чтобы выплеснуть в подходящий мо¬ мент. Выжидали. Все чего-то выжидали. В разных местах. Выжидал Арнольд Белл. Братья Гвидо ждали. Чет Линден ждал. Киностудия выжидала. Кросс Макмиллан ждал. Феррис, 655 ждал. Наконец из цветка на моем стебельке образовался плод, и я вспомнил Ферриса. Я встретился с курьером, который орга¬ низовал почтовый ящик 655, единственный раз. Это было в 1948 году. Он оставался невидимкой для всех, ни на минуту не задерживаясь с поставками и никогда не прибегая к уловкам, чтобы выторговать для себя большую долю, как часто делали другие. Я решил встретиться с ним, потому что я должен был лично знать всех членов организации, да и его неуязвимая ано¬ нимность задевала меня. Мне сказали, что это невозможно. И все же я увидел этого человека, державшего в страхе нацист¬ ских заправил в то короткое время, что они были в оккупиро¬ ванном Париже. Он тоже увидел меня, но лишь как-то стран¬ но улыбнулся и ушел прочь, наклонив голову. Он знал, что мне теперь известно, что он сильный и быстрый мужчина лет пятидесяти, великолепно натренированный, так, что одним ударом руки или ноги мог убить человека, что он легко ухо- 378
дил от гестапо по крышам домов, в то время как они гонялись за восьмидесятилетним калекой. Сколько же лет прошло с тех пор? Теперь-то он действи¬ тельно старик. Если он был хитер тогда, с годами, верно, стал еще хитрее. Происходящее, скорее всего, подталкивает его к решению покончить со всем. Если дела обернутся совсем пло¬ хо, он сделает всем ручкой, укроется в каком-нибудь незамет¬ ном местечке и станет предаваться воспоминаниям, а может, и усмехнется, радуясь тому, что у него хватило сил выполнить свое последнее задание. Думай, парень, где найти Ферриса. Где он скрывается? Я подумал и понял. Найти его невозможно', потому что я знал, где он. Он ук¬ рылся под своей естественной оболочкой, и помочь мне мог¬ ло только невероятное совпадение или он сам, тронув меня за плечо. «Ах ты, негодяй Феррис, — подумал я. — Придется мне вы¬ куривать тебя. Ладно, старый змий. Я это умею. Погоди и убе¬ дишься». Тедди Гвидо был мертв. В окно его кабинета бросили грана¬ ту, и он лежал теперь, как куча мусора, в запаянном бронзовом гробу в морге Нью-Джерси. Похороны должны были состоять¬ ся через день. Его семья чудом уцелела, покинув комнату за минуту до взрыва. Второй брат трясся в Южной Америке, ожи¬ дая своей очереди. В списке Чета на уничтожение я стоял первым, и дело было только за исполнителем, которого оставалось найти. Я посове¬ товал бы найти самого лучшего, в противном случае пусть по¬ заботится о собственной шкуре, которую я продырявлю собст¬ венноручно. Собрание акционеров состоялось, и я проиграл. Вместе с кузенами меня выбрали в правление, но председателем стал Кросс Макмиллан. То, что Дэнни и Альфред узнали, что я ску¬ пил часть акций, было довольно сомнительным утешением, тем более что я просадил впустую кучу денег. Правда, я при¬ обрел Мондо-Бич, но у них оставалась Гранд-Сайта, а это был гораздо больший кусок. Времени оставалось всё меньше. 379
Отделавшись от всех идиотов, мы остались вдвоем с Лейлан¬ дом Хантером. Сидя напротив, я наблюдал, как он покачивает вино в своем бокале. Наконец он произнес: — С тобой все кончено, мальчик. Я пытался тебя преду¬ предить. — Мало пытаться. — Теперь Макмиллан может остановить съемки, если захочет. -Да. — А ты что слышал? — Не остановит. — Почему? — Ему надо свалить меня. — А ты упираешься? — Черт, я просто не могу этого допустить. — Отказываешься сдаться? — Не стоит умирать раньше времени, старина. — Ты еще упрямей, чем твой старик. — Наследственность, адвокат, — ответил я. — Ты что-то задумал? — Ничего не скажу. — Почему? — спросил Лейланд. — Все равно ты мне не поверишь. — Почему? — повторил он. — Мне кажется, я овладел ситуацией. —- Так надоумь и меня. — Думаю, не стоит связываться с таким ушлым, старым за¬ конником. — Твое дело. Как твой адвокат, я могу быть тебе еще чем- нибудь полезен? — Можешь, советник, — ответил я. Я чувствовал, что пья¬ нею, а этого никак нельзя было допустить. Сунув руку в кар¬ ман, я вытащил конверт. Попросив Хантера подписать заранее подготовленную мной писанину, я передал ему конверт и две толстые чековые книжки. — Теперь порядок? — Тебе надо было стать юристом. Будь это заявление уми¬ рающего человека, его бы признал любой суд. — Считай, что я и есть умирающий, Великий Охотник. Днем раньше, днем позже «— какая разница? — Выбор за тобой, Дог. — Конечно. Кстати, — добавил я, — а ты еще встречался с Шарман? 380
В ответ он улыбнулся просто и ласково. — Я их обеих взял в любовницы, пока они не найдут себе по хорошему человеку. Я им и приданое каждой дал. — Ах ты, старый развратник! — Я темпераментный и достойный гражданин. — И они так считают? — В моем возрасте человек благодарен за все хорошее, что ему перепадает, а они благодарны мне за то, чего они не видят от других. Как ни смешно, но мои клиенты, кажется, стали обо мне еще более высокого мнения. — Дорогой ты мой темпераментный старик, надеюсь будешь без меня скучать? — Буду, Дог, очень буду. Но ты ведь жив пока. Я повторил его слова. — Хорошо звучит, правда, мало утешает. — Закурив сигаре¬ ту, я спросил: — Когда Кросс устроит кровопускание заводу Бэрринов? — Скоро. Вероятно, когда затихнет рекламная шумиха. Это неизбежно, сам признаешь. — Нет. Не признаю. — Что же можно сделать? — А если мы добавим ему еще рекламы? — Мне не нравится твой тон. — Никому не нравится, советник. Это мой резерв. — Хочешь устроить неприятности? — Именно. А может, и нет. Зависит от обстоятельств. — Ты меня пугаешь, Дог. — Так и задумано. Кстати, дом чудесный. Спасибо. — За твои деньги, — пожал он плечами. • — Девицы тоже мои, развлекайся. ’ Мне понадобилось чуть не полчаса, чтобы отыскать Хобиса и Вертолета. Каким-то манером они затесались в охрану съе¬ мочной площадки и теперь расхаживали с дубинками. Старый армейский трюк: никто к тебе не вязался, если у тебя было дело. Назначив им встречу у продуктового вагончика через пять ми¬ нут, я обогнул прицепные вагончики для актеров, костюмерную на колесах и присоединился к ним. Хобис выглядел мрачным. — Слишком всё тихо, Дог. — Ну и хорошо, — ответил я. 381
— Ничего хорошего. Дело дурно пахнет. — Чем это? Посмотрев в сторону ротозеев, стоявших за ограждением, окружавшим съемочную площадку, он сказал: — Там есть кто-то. Я это чую. — А поточнее? — Лица. Незнакомые, но типичные. Двигаются по-особому и смотрят по-особому. Ты понимаешь, о чем я? — Понимаю. — Так что кто-то есть. — Он затянулся, пригасил пальцами огонь и сунул окурок в карман рубашки. — Может, ты знаешь? — У меня есть идея. Но у вас другое задание. Смотрите за Ли и Шэрон. — За ними никого нет, — буркнул Вертолет и смахнул с лица капли дождя. — Знаю. Им нужен я. — Может, организовать тебе прикрытие? — Не стоит. Предпочитаю прямое нападение. — Дурной ты, — сказал Вертолет. — Тебе лучше знать. Они тебя тоже знают. Кто же начнет первым? — Я думаю, они. — Тогда заказывай себе похороны. — А может, им. — Когда бы то ни было, нам заплачено вперед, •— заме¬ тил Хобис. — Я люблю честно зарабатывать деньги. Кстати, прошлой ночью это ты подсуетился? Насчет твидовых ребя¬ тишек? Я утвердительно кивнул. — Чисто сработано, — одобрительно хмыкнул Хобис. — Сам бы лучше не сделал. — Спасибо. Присматривайте за моими друзьями. Тучи еще только сгущаются. — О’кей. Если мы кого опознаем, дадим знать. — Непременно. Мы разошлись, и я опять окунулся в дождь и ветер, гнавший низкие темные облака. Полдень был похож на поздние сумер¬ ки. Всем было мерзко. Кроме Дика Лагена, который сидел на заднем сиденье свое¬ го «кадиллака» и ни капли не удивился, когда я сел рядом ' с ним. — Вас трудно отыскать, Дог. — Не так уж и трудно. 382
— Я здесь уже почти... — он посмотрел на часы, — два часа. — Меня ждали? — Я знал, что вы заинтересуетесь. — Ошибаетесь, приятель. Меня интересуют только ваши ме¬ тоды. Могу вам чем-нибудь помочь? — Подождите еще немного. Я поджидаю вашего... друга. — Их у меня по пальцам перечесть. — Это особый друг. Вот она и идет. В широком не по размеру дождевике Шэрон была похожа на заброшенного беспризорника. Она откинула капюшон, распах¬ нула дверцу и шлепнулась рядом с Диком. Целая гамма чувств сменилась на ее лице, когда она увидела меня. Наконец она с улыбкой сказала: — Привет, Дог. — Здравствуй, дорогая. Мини-юбка тебе больше идет. Внимательно посмотрев на нас обоих, она посерьезнела и, смахнув капельки дождя с волос, спросила: — Я не помешала вашей беседе? Когда ты мне передал... Дик Лаген отечески похлопал ее по ноге и ухмыльнулся: — Мы еще не беседовали. Я хотел поговорить с каждым из вас отдельно, но раз уж вы оба здесь... — Что вы задумали, Дик? — спросил я. — Не торопитесь, старина. Я репортер и работаю в инте¬ ресах общества, как вы могли понять из газет. А пишут они вот о чем: завод возрождается, на его территории снимается фильм, в умирающий город вдохнули новую жизнь. Однако над всем этим нависла угроза в виде мистера Кросса Макмил¬ лана. Когда эта угроза реализуется, газетам определенно будет о чем писать. — Только местным газетам, Дик. — Взять вас, Дог. Вы великое неизвестное. То есть были до настоящего момента. Шэрон повернулась ко мне с напряженным лицом. — О чем он, Дог? Я пожал плечами. — Рассказать ей, мистер Келли? — спросил Лаген. — Почему нет? Позаботьтесь только, чтобы все было под¬ тверждено документально, — сказал я, посмотрев на него. То, что он прочитал на моем лице, заставило его напрячься, как тетива лука. Он облизнул неожиданно пересохшие губы, но раз уж он сказал «а»,-надо было двигаться дальше по алфа¬ виту. 383
— Документов у вас самого, видимо, хватает. — Да, я люблю аккуратность. — Дог... — начала было Шэрон. — Погоди, детка, дай человеку сказать. — Спасибо, — поблагодарил Лаген. — Как я уже говорил, я навел о вас справки, мистер Келли. — Зачем так официально, Дик. Просто Дог. — Хорошо. Может, юной леди лучше не слушать? — Почему? Вы же для общества стараетесь. — Вы не возражаете, если я буду заглядывать в свои записи? — Сколько угодно. Лаген достал записную книжку, раскрыл ее и взглянул на текст. Все это была чистая рисовка, но мне было все равно. — В 1946 году вы демобилизовались в Англии и предпочли остаться там, а не возвращаться в Штаты. — Верно. Шэрон наблюдала за мной, слегка прикрыв глаза. — У вас был друг, математик и финансовый гений. — Совершенно верно. У Ролли был прирожденный талант бизнесмена. — Но не было денег. — Он просто погибал в нищете, если называть вещи своими именами. — Однако Ролланд Холланд получил пособие от неизвестно¬ го спонсора и в кратчайший срок превратил его в приличное состояние. Точнее, он в мгновение ока стал миллионером. — Вполне законно, — добавил я. — Вне всякого сомнения. Однако, соблюдая неписаный до¬ говор, он передал значительные суммы своему благодетелю, а тот использовал это богатство, чтобы заняться... скажем... не совсем легальным бизнесом. — Да говорите прямо — занимался махинациями, — вста¬ вил я. — Хорошо. Махинациями. Он нажил огромное состояние спекуляциями на черном рынке, но в то же время ему при¬ шлось тесно сотрудничать с самыми гнусными преступными , бандами Европы. На этом дело не кончилось. Преступление порождает преступления. Сначала спекуляция лекарствами, по¬ том сигаретами, затем оружием и как финал самая преступная торговля— наркотиками. — Как финал — еще кое-что, — добавил я. — Убийство? — уточнил Дик. 384
— Вот это — финал. — Не будьте так самодовольно спокойны, Дог. Вы все это отрицаете? — Нет. — И убивали? — Конечно, — ответил я, выпустив колечко дыма. Плохо, что он во мне совсем не разобрался. Пусть продолжает. — Став главой крупнейшей преступной организации в Евро¬ пе, вы возвращаетесь домой. Смерть и разрушение следуют за вами. — Будет вам. Что это вы в поэзию ударились. Вы же просто газетный обозреватель. — Я еще напишу ь Пока я лишь собираю факты. А все эти покушения в Нью-Йорке, здесь... Я справлялся в полиции. Почерк экспертов. Я думаю, это не конец. Жду последнего убийства. — Кто же убивает? — Те, кто охотятся за миллионами долларов, которые им принесет партия героина... похищенная вами. — Да вы совсем сбрендили, писака. — Так опровергните, мистер Келли. — И опровергать нечего. На кого вы вышли, хотелось бы знать. — Сами выкручивайтесь. Я много еще чего знаю. — И не хотите меня предупредить, чтобы я хотя бы знал, откуда ждать удара? — Конечно нет. Вы на меня в обиде? Я одарил его такой улыбкой, что он врос в сиденье. Открыв дверцу, я вышел и придержал дверцу для Шэрон. — Конечно нет, ответил я. Дик уехал в своем «кадиллаке», а мы с Шэрон отошли к перегородке, сдерживавшей зевак, и молча стояли, не говоря ни слова. — Это все правда? — наконец спросила Шэрон. Я утвердительно кивнул: —- Он еще самое интересное выпустил. — Ты и вправду преступник? — В некотором роде. — И людей убийал? — Часто, детка. — Он сказал, что может произойти еще худшее. — Это верно. 13 М. Спиллейн «Фактор Дельта» 385
— Дог... — Не вешай носа, блондиночка. Я свое пожил. Хотел начать все по новой, да не дали. Все так все. Не принимай к сердцу, киска. Я водил за нос полицейских трех континентов и оста¬ вил какой-никакой след в жизни. Плакать обо мне некому, так чего же горевать? Игра кончается, и, прежде чем бросить по¬ следнее на кон, давай-ка мы приберемся в доме. — Дог... ты сказал... «мы». — Это я так сказал, как царская особа. Не придавай зна¬ чения. — Я люблю тебя. Ее слова были словно удар в солнечное сплетение. Я весь сжался в комок. Посмотрев ей в лицо, я увидел такую отре¬ шенную безмятежность, какую, наверное, увидел отец на лице матери в той маленькой комнатке под самой крышей в Мон- до-Бич. С трудом овладев собой, я сказал: — Не надо, малыш. — А как же моя невинность? Разве это не безобразие? — Разделайся с ней. — Да! Я столько ждала! — Тогда еще подожди своего парня. Может, он жив. — Мне уже все равно. — Тогда поспеши, надо же оставить после себя что-нибудь толковое в этом проклятом мире. — Кто тебя хочет убить, Дог? — Все. . — А посмотреть можно? Я так долго держал в руках пачку сигарет, что она размокла под дождем, и я бросил ее в грязь. Шэрон улыбалась мне, и я улыбнулся в ответ. — Рад доставить удовольствие, — ответил я. Глава 22 Моросящий дождь кончился, зато начало лить как из вед¬ ра. Потоки воды низвергались на землю, словно природа ожес¬ точилась против людей и их разрушительных деяний и хоте¬ ла смыть всю нечисть, чтобы жизнь на земле началась заново. Я понимал природу и отправился делать то, что мне предстоя¬ ло сделать. 366
Мы встретились у Тода, и я почувствовал, что все вышло не так, как было задумано. — Привет, Роза. В ответ она только уставилась в свою чашку с кофе и рассе¬ янно крошила одинокий кусочек сухого бисквита, лежавший на блюдечке. — Что случилось? — Ты потребовал от меня слишком много, — наконец вы¬ молвила она. — Знаю. Но за это я и плачу много. Не став допытываться, я попросил Тода принести мне пива. Когда он ушел, я схлебнул пенную макушку и вытер рот тыль¬ ной стороной руки. — Что случилось? Она медленно подняла глаза. — Неужели они в самом деле тебе родня? — Частично. Я схватил ее за руку. — Ты не пострадала? — Нет. — Получилось? — О да, ты получишь свои фотографии, если это единствен¬ ное, что тебя интересует. Я даже не представляла, что на свете могут быть такие люди. — Ну говори же, черт побери, что случилось, Роза? — Если бы ты знал... — Давай рассказывай. — Это такое дерьмо! •— Я это давно знал. . — Что же ты меня не предупредил, что это за падаль. — Я же все устроил, чтобы ты могла удрать. — Спасибо. Вот за это спасибо. Я просто чудом спаслась. Когда она опять подняла голову, в глазах у нее стояли слезы. — Ли будет теперь меня презирать. — Помнишь... я тебе говорил, выходи за него... ему как раз такая нужна. — Помню. — Ну так выходи. — Захочет ли он? — Да пошевели ты извилинами. Ты же ему нужна. — А с тобой как? Он тебе нужен еще или нет? 387
— В небе чисто, Роза. Все кончено. Веришь? — Верю. — Она поставила чашку и с трудом улыбнулась. — Ты оставишь нас в покое? — Оставлю. — Та сволочь пытался убить меня. Что я только для него не вытворяла, а кончилось тем, что он хотел меня убить. Да он в жизни не видал того, что получил от меня, а ему все было мало. Потом он вдруг озверел и набросился на меня. Знаешь, Дог, у меня опыт будь здоров, я всяких типов повидала, но этот — маниакальный убийца. Хорошо, что ты все предусмотрел, а то ведь он чуть не сбросил меня с балкона. Хороша бы я была сей¬ час — куча переломанных костей на тротуаре. — Слава Богу, ты здесь, напротив меня. — Да уж, проскочила на волосок от смерти. — Ну а мужик-то он какой? — Так толком и не смог поднять свой инструмент. — Надо было помочь. — Для фотографий хватило. — Годится. — Кстати... хоть меня и не раз фотографировали, что ты со¬ бираешься сделать с негативами? — Могу тебе подарить. — .Мне все равно. Ли и так знает меня как облупленную. — Тогда уничтожим их, чтобы и следов не осталось. — Теперь все? — Для тебя, да. Все, — ответил я. — Эллиот уже проявил пленки. Надеюсь, пригодятся. Ты те¬ перь — МММ, как А понимаю. — МММ? — переспросил я. — Трижды мертвец. — Точнее не скажешь, — согласился я. — Кому-нибудь да приходится опростоволоситься. Верно? — утешила Роза. — На каждом шагу, крошка, — согласился я. Мы встретились на заводской съемочной площадке. Шэрон шутливо ткнула меня кулаком в брюшной пресс и отшибла руку. Поцеловав покрасневшие косточки пальцев, я сказал, что ей* не повезло — она попала в пряжку ремня, на котором ви¬ сел револьвер. Она потирала кожу пальцев, растерянно улы¬ баясь. 388
— Подлый негодяй. — Чистая правда, поэтому меня все так величают. — Будь у меня револьвер, я б тебя шлепнула. Я дал ей свой. Но Шэрон не знала, как с ним обращаться, и вернула его. — Лучше бы поцеловала меня, чем ругаться. Она набросилась на меня, как тигрица. Ее поцелуй был та¬ ким жарким и требовательным, что я крепко обхватил ее и мы чуть не съели друг друга заживо. Когда нам стало невмоготу, мы отстранились друг от друга с восторженным изумлением в глазах. — Так не надо, малыш, так не надо. — Так надо, — засияла она. Дождь поливал нас, но мы даже не замечали этого. Наконец Шэрон слизнула с губ капли дождя и заметила, сморщив нос: — Как все странно в жизни происходит, правда. Дог? — Иногда. — Почему ты так долго ждал, прежде чем рассказать о себе? — У меня были неотложные дела. Неожиданно сверкнула молния, превратив пасмурный день в тускло-голубой. Мы прислушались, дожидаясь раската грома, и он прогрохотал, откатываясь вдаль. — Я могу тебе чем-нибудь помочь? т- спросила Шэрон. — У тебя есть доступ к кадровой картотеке вашей студии? — Конечно. -г Хорошо. Отбери всех нанятых недавно. Отбрось тех, кому нет... скажем, семидесяти. Проверь документы оставшихся, вы¬ бери тех, у кого совершенно новые документы или выглядят так, словно их старались сделать потертыми, о результатах со¬ общи мне. Если возникнут вопросы, скажи, что дело связано со страховкой. — Хорошо, я постараюсь, Дог. Эллиот Эмблер вручил мне конверт с фотографиями, полу¬ чил деньги, поблагодарил за прибавку сверху и спросил, что делать с негативами. Пусть подержит у себя дней десять; если я их к этому времени не заберу, пусть сожжет — таковы были мои указания. Через пятнадцать минут я уже встретился с Лейландом Хан¬ тером и вручил ему снимки.* Когда он внимательно их просмотрел, я сказал: 389
— Теперь твой ход, советник. Все условия завещания соблю¬ дены. — Тебе не кажется, что все это — пустая трата сил. Что ты выигрываешь? — Для начала — мои десять кусков. — Ты же знаешь, что в сертификатах это мелочь. — Сколько раз тебе напоминать! Я оптимист. — Те, кто пытался взлететь до братьев Райт, тоже были оп¬ тимисты. — Приготовь все документы. — Когда ты собираешься с ними встретиться? В этом, соб¬ ственно, нет необходимости. — Очень даже есть. Я все люблю доводить до конца. — Понятно. — В субботу вечером, советник. — Хорошо. Я выехал из города по старой дороге. Дважды я выключал фары перед поворотами, чтобы исключить преследование. Мне столько раз приходилось заниматься слежкой самому, что я спокойно мог двигаться без фар, ориентируясь по хвостовым оГням переднего автомобиля. Дважды я останавливался, про¬ веряя, не проедет ли мимо машина. Все было чисто, и я вы¬ ехал на дорогу, ведущую к убежищу Люси Лонгстрит. Подъехав к дому, я выключил мотор, поднялся на крыльцо и постучал в дверь. Никто не откликнулся. Подождав немного, я опять постучал и услышал зычный голос Люси, приглашаю¬ щей меня войти. Она сидела одна за своим любимым кроссвордом, уже напо¬ ловину решенным. Рядом стояла пустая кофейная чашка. Вы¬ глядела Люси злющей как черт. — Лишилась своей помощницы? — Временно. Садись, парень. — Она ногой поддала стул в мою сторону и искоса повела на меня глазами. — Погоди, вот впишу одно слово. Что-то в ее поведении было не так. Слово, которое она писа¬ ла, не входило в клетки, но я легко прочитал крупные буквы — засада. За свою долгую жизнь Люси Лонгстрит побывала не в одной передряге и предвидела, как будут развиваться события. Я, раз¬ вернувшись, отшвырнул стул, а она сноровисто юркнула на пол '390
как раз в тот момент, когда в дверь за моей спиной с грохотом ворвались люди. Выхватив револьвер, я выстрелил в лампу под потолком, и в это мгновение чья-то нога выбила револьвер из моей руки. Однако дела были не так уж плохи. В потемках для меня любой был враг, а они могли задеть друг друга. Первый наткнувшийся на меня получил такой удар в зубы, что отлетел к стене, а я перекатился влево и, вытянув руку, ухватил за ноги другого, свалив его на пол. Падая, он успел выстрелить в мою сторону, и я почувствовал, как мне обожгло щеку. Я сумел вы¬ хватить у него револьвер и, вывернув ему локоть, одним пово¬ ротом сломал кисть руки. Он и пикнуть не успел, как я двинул его рукояткой по голове. И все же я не успел управиться со всеми. Темная тень на¬ висла надо мной, я видел, как поднялась рука, и невольно дер¬ нул головой в сторону. Металл опустился по касательной на висок. От боли у меня посыпались искры из глаз. Я хотел по¬ шевелиться, но не смог. Когда в свете щелкнувшей зажигалки я увидел направленный на меня револьвер, я понял, что мне конец. / Я успел только чертыхнуться, как раздался грохот выстре¬ ла, и я подумал, какой странный звук, да и умирать не так уж страшно, даже не чувствуешь боли от пули. Никакой боли. Только страшная тяжесть все давит, и давит, и давит. Когда зажегся свет, я сморгнул слезы из глаз и сквозь шум в ушах услышал голос Люси: — Ты в порядке, паренек? — Так можно и в портки наложить. — Успеется. А сейчас выбирайся из-под этого шута горохо¬ вого. Он всего тебя кровью перемазал.' С трудом приподнявшись на колени, я сбросил тело, потом вскарабкался на ноги и огляделся. Все трое оказались живы и дышали, правда, были изрядно покалечены, особенно послед¬ ний, которому Люси чуть не вышибла мозги своей знаменитой допотопной лампой, украшавшей в свое время бордель. Передохнув немного, я повнимательнее рассмотрел нашу до¬ бычу. Двоих я не знал, но третий был когда-то моим прияте¬ лем. Это ему я сломал запястье и помял башку. Блэки Сондер¬ са, исполнителя смертных приговоров из Трентона, ожидали впереди крупные неприятности: ему предстояло объяснение с Четом Линденом. ч Чету Линдену светили еще большие неприятности: ему пред¬ стояло объяснение со мной. ЗЯ
Раскурив свою сигару, Люси криво усмехнулась: — Прямо как в былые времена, малыш. Ты их знаешь? — Я знаю, от кого они. Как все это произошло? — Пришли часа два тому назад. Запугали до смерти Бет и ребят. — Каких ребят? — Стэнли Крамера и Стоуни. У них было кое-что на твоего братца. Они нашли одну из пострадавших девушек, и она дала им письменные показания. — Их не тронули? — Нет. Они связанные в кухне. Слушай, сынок, что нам де¬ лать с этими гавриками? Может, прикончить их? У меня най¬ дется кому... — Не стоит руки марать. Минут через пять все голубчики лежали связанными креп¬ ко-накрепко с кляпами во рту. Отыскав свою пушку, я заткнул ее обратно за пояс и усадил Люси в кресло. — Рассказывай все по порядку. Попыхивая сигарой, она кивнула в сторону Блэки. — Вот этот все трепался. За что он только на тебя так взъел¬ ся, Догги. Похоже, они без толку перебрали всех твоих вероят¬ ных знакомых в городе, пока не подслушали, как старина Джюк рассказывал Тоду, как он встретился с тобой, и какой ты слав¬ ный парень, и что они хотят передать тебе кое-что, но сначала зайдут ко мне, а потом повидаются с тобой. Отослав Джюка куда-то с поручением, Стэнли и Стоуни во¬ шли сюда, а эти олухи за ними и вломились. — Ко мне никто не приходил. — Эта шпана его, наверное, дальше ворот не пустила. — Да и я на одном месте долго не задерживался. — Они, видимо, тоже это сообразили и решили поджидать тебя здесь. Подонки затолкали Бет и стариков на кухню. Хоро¬ шо, что я хоть одному навернула лампой. Знаешь, сколько она стоила? — Десять баксов. — Да, но тогда доллар был доллар. — Давай-ка освободим их из кухни. Когда опасность миновала, Бет так разъярилась, что возна¬ мерилась вылить на мерзавцев ведро кипятку. Но мы отговори¬ ли ее от этой затеи, и она успокоилась, пнув каждого ногой. Крамер и Стоуни восприняли события спокойнее, лишь попро- 392
сив Люси плеснуть им по стаканчику виски, чтобы руки пере¬ стали дрожать. Я напомнил Стоуни о письме, которое он соби¬ рался мне передать, и он отыскал его в кармане старой куртки, висевшей на спинке стула. Все было расписано в деталях, и девушка даже была соглас¬ на явиться в суд, если надо. Теперь я крепко держал братца Альфи за задницу. Пока я читал, старики внимательно следили за мной. Сло¬ жив письмо, я положил его в карман. — Спасибо. С меня причитается. — Нам ничего не надо, мистер Келли, — сказал Крамер. — Лишь бы только завод заработал на полную силу. — Мне хотелось бы вам это пообещать, друзья. — Вы сказали, что попытаетесь. — Сделаю все, что от меня зависит. — Даже если Кросс Макмиллан будет вставлять вам палки в колеса? — У меня помимо него хлопот полон рот. Вот эта тройка — только начало.. Их не Кросс послал. Старики переглянулись, потом посмотрели на Люси. — Дела гораздо серьезнее? — спросила она. — Ты не поверишь, дорогуша, но вот это, — я кивнул в сто¬ рону моих бывших приятелей, — не так беспокоит меня, как этот чертов Макмиллан. Он набрал такую силу, что я ничего не могу поделать с ним. У него и деньги, и власть, и такая не¬ нависть к Бэрри нам, что он рвется разнести завод к чертовой матери. Попробуй объяснить это людям в городе, у которых глаза светятся надеждой на новую жизнь. — Наплюй на него. Послушай, что же нам делать с твоими дружками? — спросила Люси. Забавная мысль пришла мне в голову, и я усмехнулся, чув¬ ствуя, как напряжение уходит из моего тела. — Позвони Бенни Саксу, пусть заберет их. Расскажешь, как они ворвались в дом, ну и как дальше все было. Четверо надеж¬ ных свидетелей подтвердят твой рассказ. — Какой рассказ? — Проще простого. Стэнли удалось выпутаться из веревок, он развязал Стоуни и Бет, и вы одолели негодяев. У Крамера даже голос сорвался от изумления. — Мы? т- пискнул он. — А что такого? Эти парни даже отрицать ничего не будут. Звони, будет полный порядок. 393
За плечами у Люси была долгая жизнь. Ее утонувшие в складках морщин черные глазки впились в меня, словно чи¬ тая мои мысли. Видимо, довольная результатом, она промолвила: — О’кей, Дог. Быть по-твоему. Пока Люси звонила, Стэнли Крамер проводил меня до две¬ рей. У порога он тронул меня за рукав. Тень падала на его лицо, но в его голосе прозвучало что-то необычное. — Ты не очень-то переживай из-за этого Кросса, дружок. — Почему, Стэн? — А то и на другие дела времени не останется. — Рад, что на свете есть еще один оптимист, — ответил я. Затихшая к ночи съемочная площадка была освещена завод¬ скими фонарями, тускло мерцавшими сквозь пелену дождя. Пробравшись внутрь здания заводоуправления через забытый боковой вход, я остановился, чтобы сориентироваться. Затем¬ ненными коридорами я прошел в комнату, где было выделено место для штаба съемочной группы, и увидел мою прелестную блондиночку, перебирающую картотеку. — Привет, красавица. Вздрогнув, она нечаянно смахнула часть карточек на пол и мгновенно обернулась, задохнувшись от неожиданности. — Какого черта, Дог! Больше не делай так. Но при виде моего лица ее глаза расширились, она не сразу смогла заговорить. — Что с тобой случилось? — Неприятности. Ничего нового. Ничего неожиданного. Она встала и крепко обняла меня, впившись пальцами в мышцы рук. — Ох, Дог! Несчастье ты мое! — Успокойся, малыш. Со мной все в порядке. Война состо¬ ит из сражений. Я только что выиграл очередное. Улыбнувшись, она смахнула слезы с глаз. — Мне ты, как всегда, ничего не расскажешь. — Догадливая .ты у меня. Закрыв и заперев дверь, я проверил, плотно ли зашторены окна. — Нашла что-нибудь? — Ничего. Я дважды перебрала всех, но ничего подозритель¬ ного. Я не сыщик, но в личных карточках разбираюсь, как кар¬ тежник в картах, — все чисто. 394
У меня было такое ощущение, как будто на меня вылили бочку дегтя и я навсегда прилип к месту, как козел, которого привязали к колу, чтобы приманить тигра. — Но мне пришла в голову еще одна мысль, — продолжала Шэрон. Я был так расстроен, что почти не слушал ее. Но наконец до меня дошли ее слова, и я повернулся в ее сторону. — Людей набирает не только студия, но и завод. Я попро¬ сила девушку из их отдела кадров позволить мне проверить их карточки, потому что нам могут срочно понадобиться люди на характерные роли. Завод не берет людей старше шестидесяти пяти. Я отобрала этот возраст. Определилась тройка подходя¬ щих для тебя. Двое назвали предыдущее место работы, но ни¬ когда там не работали. А третий сослался на предприятие, ко¬ торого вообще не существует в природе. — Что за предприятие? Она назвала и дала адрес: улица Шерман, 901. — Знаешь, где это? — Знаю. — Только попробуй сказать, что не возьмешь меня с собой. — Нет... не скажу. Ты это заслужила. — Что-то ты больно быстро согласился. Мне это не нравит¬ ся, — заметила Шэрон, подозрительно прищурив глаза. Притормозив, я остановился у ветхого здания с номером 901, нарисованным масляной краской прямо на стене, выклю¬ чил мотор, и мы вышли. Шэрон молча шла за мной, сжав мою руку. Ладонь у нее вспотела, а пальцы впились мне в кожу. Нажав кнопку звонка, я подождал. Никто не отвечал. Я еще раз нажал кнопку, потом в третий раз, и тогда из темноты крыль¬ ца раздался голос: — Что же ты так задержался, Дог? — Феррис, — тихо сказал я. — Заведение у тебя не ахти ка¬ кое, приятель. — Зато продукт высшей очистки, легко фасуется, спрос не¬ вероятный, а прибыль фантастическая. Заходите. Возраст у него был внушительный, но годы мало изменили его. И шаркал он просто по старой привычке, когда маскиро¬ вался под старика. Заметив, что я это понял, он задвигался лег¬ кой кошачьей походкой. Волосы поредели и поседели, поно¬ шенная одежда висела на нем мешковато, но тело все еще было 395
жилисто-мускулистым. Было видно, что он до сих пор поддер¬ живает форму, хотя нужда в этом отпала. Когда я представил ему Шэрон, он поздоровался и потер затылок, что было старым условным знаком. Если за мной сле¬ дят и в этом замешана она, он приведет в действие устройст¬ во собственного изобретения, а мне следует рвануть в сторону с линии огня. — Браво, приятель, — произнес я, припомнив ответный па¬ роль, и заметил, как он расслабился. — Она из моей новой команды, — объяснил я. — Понятно, — ответил он. — Времена меняются, а все оста¬ ется по-старому. Как там французы говорят? — Чем больше перемен, тем меньше нового.- Я думал, ты уж умер, Феррис. — Интерес умер. Проснулся однажды и решил: не стоит мир ни спасать, ни разрушать. Даже лютая ненависть и страстная любовь притупляются однообразным движением времени. — С чего же ты снова взялся за дело? — Две причины, — ответил он, пристально глядя на меня темными, как вишня, глазами. — Во-первых, за мной должок за ту пулю, которую ты словил вместо меня, когда мы в пос¬ ледний раз работали в Берлине. А во-вторых, чистое любопыт¬ ство. Хотелось посмотреть, что будет делать старый, опытный волк, когда на него свалится такая огромная добыча. — Не пудри мне мозги, Феррис, —- отрезал я с металлом в голосе. Улыбаясь мне своими вишнями, он покачал головой. — Ты все такой же, пальца в рот не клади. Не надо было тебе уходить в отставку. Ладно, вот другая причина. Мир скоро за¬ дохнется от всякой гадости. Можно научиться перерабатывать мусор, устанавливать хитрые дымоулавливатели, делать новые бутылки из старых, но невозможно остановить отраву, которая была частью нашей работы. Решил внести свою лепту. — С каких это пор ты увлекся экологией? — С того дня, когда знакомый паренек, которого я выучил, сказал мне, что будет сопровождать в Штаты многомиллион¬ ный груз героина и опасается перехвата. Перехват мы устрои¬ ли сами, но он оказался не слишком осторожен и был убит в Марселе. , — А дело навесили на меня. — Сам Бог велел, приятель. Я позаботился, чтобы все следы вели к тебе, имитировав твой почерк. Ты фигура известная, тебе 396
и карты в руки. Я уже старик, чтобы играть в такие игры, да и деньги меня больше не интересуют. А ты еще молодой, погуля¬ ешь. — Все еще улыбаясь, он взглянул на Шэрон. — Если ты, конечно, на самом деле не ушел в отставку. Хотелось на месте прихлопнуть старого хрыча, но ведь и вправду забавная штука получилась, и я нехотя усмехнулся. — Я в отставке, но, скажем, меня пригласили для консуль¬ тации. Один вопрос... Как ты меня находишь? — Следишь много, сынок. Зря и по-глупому. — Не было нужды об этом беспокоиться. — Пока что ты всем вправил мозги. — Он с удовольствием хмыкнул. — Ну и учудил ты с Греком Брайди и Маркхэмом! — Я их не убивал. — Зато остальные — все твои. Кто еще остался, Дог? — Он и сам знал ответ, но хотел услышать от меня. — Арнольд Белл. — Он йз молодых, Дог. Говорят, он даже лучше, чем был ты в свои самые бойкие времена. Ему заплачено вперед, а он из тех людей, что помешаны на своем деле. Ты для него .&а- мая заветная цель. Убив тебя, он станет королем в своем деле. Будут новые Турки и новые Ле Флеры, но всем им будет ну¬ жен Арнольд Белл, чтобы охранять свои империи от пиратов. Им не будет покоя, пока ты жив. Лучший пушкарь преступ¬ ного мира идет по твоему следу, и преимущество на его сто¬ роне. — Думаешь, он меня достанет? — спросил я. — Нечего и говорить. Статистика простая — те, кто подни¬ маются вверх, устраняют тех, кто на выходе. — Зачем же ты мне все это подстроил? — Захотелось тряхнуть стариной, оживить прошлое. Само¬ му возраст не позволил, так хоть посмотреть на других. Если бы ты нашел меня раньше, может, риск для тебя и не был бы так велик, но ты припозднился, приятель. Так что готовься к худшему. — Премного благодарен. Где товар? — В старом крытом грузовике позади дома. Не спраши¬ вай, как я это провернул. Когда-нибудь прочитаешь в моих ме¬ муарах. Сунув руку в карман, он вытащил ключ зажигания и бро¬ сил мне. Видавший виды «додж», с помятыми крыльями и переко¬ шенными дверями, стоял в тенечке за домом. Старое армей¬ 397
ское одеяло прикрывало дырявое сиденье, а со стороны води¬ теля не было стекла. Открыв ключом зажигания задние двер¬ цы, я распахнул их и при свете спички увидел матовый блеск полированного орехового гроба с закрытой крышкой. Шэрон ахнула, еще крепче вцепившись в мою руку. Разжав ее паль¬ цы, я влез внутрь и приоткрыл крышку. — Дог... — прошептала Шэрон, блестя глазами. — Ничего себе трупик, детка. Героина здесь хватит, чтобы навеки усыпить всех нью-йоркских наркоманов. Захлопнув крышку, я вылез из грузовика. — Дог... — повторила она. — Героин? — Да сколько! — Твой? — Все мое. Пачки миллионов долларов, и все мои. Даже не глядя на ее лицо, я увидел на нем отвращение. Оно звучало и в ее голосе. — Что ты собираешься с ним делать? — Продать, конечно, — ответил я. Больше она не взяла меня под руку. Сделав шаг назад, она отступила в тень. — Я ненавижу тебя, Дог, — произнесла она очень спо¬ койно. — Вот и ладушки. Ты даже не понимаешь цену всего этого. — Прекрасно понимаю. Мне надо было раньше прислушать¬ ся к тебе. Мир был бы гораздо лучше без таких, как ты. — Погоди, недолго ждать. — И погожу. Тем более ты сам пригласил меня на последнее действие. У меня сжалось сердце, но надо было и это выдержать. — Да, пригласил. Глава 23 Трудно выглядеть непринужденным, когда смотришь в дуло кольта, а за кольтом стоит человек, которого, по твоим расче¬ там, должны были уничтожить уже несколько часов назад. — Еще одна услуга, дружище, иначе салон Веллера-Фабре навсегда лишится своего сотрудника. Назови новый контактный номер и скажи, где его найти. — Пожалуйста... мистер Келли, вы знаете, что случится, если я вам скажу... 39?
Сжав покрепче рукоятку револьвера, я нехорошо усмехнулся. — Я знаю, что случится, если не скажешь. Долго выбирать не пришлось. Он сказал, а я стукнул его кольтом по черепу, чтобы он на время отключился. Мы с Шэ¬ рон вернулись к грузовику. Я взглянул на часы: до рассвета оставался еще час. Подъехав к бензоколонке, я заправился и позвонил кое- куда. — Неужели ты убил бы его, Дог? — спросила Шэрон, когда я сел за руль. — Он был бы не первый. — Я спросила не об этом. — Он знал именно это, — ответил я. Когда-то Фрипорт был небольшой сонной деревушкой на ЛонггАйленде. Но неумолимое наступление прогресса превра¬ тило ее в еще один задыхающийся от собственных выбросов город. Найдя нужную улицу и дом, я подъехал к нему с погашен¬ ными фарами. Чет Линден спокойно почивал внутри, уверен¬ ным, что отданный приказ выполнен, а век электроники позво¬ лил обеспечить надежную охрану вокруг дома. Шэрон наблюдала, как я управился с электронной охраной с помощью пары небольших хитрых железок, проскользнул в окно и отключил сигнальный звонок у двери. Войдя в дом, Шэрон посмотрела на меня стальными глазами... защитника животных, который ждет, когда бык поднимет на рога мата¬ дора. Чета разбудили холодное дуло револьвера, уткнувшегося ему в ребра, и мой голос, обращенный к Шэрон: — Милая, зажги свет. Зажглась люстра, и на лице Чета отобразилась невыразимая злость на самого себя за свое поражение. Он даже не шевель¬ нулся, когда я выхватил револьвер у него из-под подушки. — Ты сделал грубую ошибку, Чет. Я просил тебя оставить меня в покое и даже предупредил о последствиях. — Ты мастер, Дог. Что случилось с Блэки и остальными? — Догадайся. — Значит, ты все-таки свернул с пути, — сказал Чет. — Вставай и одевайся. — А что, убить меня надо обязательно одетого? — Ты же всегда говорил, что во мне есть стиль. — У таких, как мы, всегда одинаковый конец. 399
Всегда. — Мне жаль, Дог. — Не жалей. — Я не себя жалею, а тебя. Мне больно, что ты свернул с прямого пути. А вы, — он посмотрел на Шэрон, — вы знаете о нем... все о нем? — Теперь знаю, — ответила Шэрон. — Понятно. — Его глаза повернулись ко мне. — Ты разру¬ шаешь всё, к чему прикасаешься. Чет не унижался и не умолял, просто прошел, сопровождае¬ мый нами, в гостиную и сел в кресло, ожидая, когда Харон перевезет его через Стикс. Винс Тобано явился один, как я его просил. — Там, на улице, — сказал я, и мы прошли к грузовику. Полицейский заглянул в гроб орехового дерева, потом мы дали заглянуть в него Чету. — Чем помочь, Дог? — спросил Винс. — Дай ключи от твоей машины. Винс отдал мне ключи. Глянув на Чета, я повернулся к Винсу. — Веселую историю он тебе расскажет. Он невозмутимо посмотрел на меня своими добродушными итальянскими глазами и сказал: — Лучше бы ты мне ее рассказал. — У меня еще не готов конец, приятель. — Зато у Дика Лагена готов. Его синдикат не пожалел денег, чтобы скупить всю информацию о тебе. Тебе не выбраться из петли, которую он приготовил. — Поговори с ним, — предложил я. — Он меня не станет слушать. — Зато меня послушает, — сказал я, щелкнув курком. Винс заглянул в темное нутро грузовика и, блеснув зубами, сказал: — Дог, гробик-то сохранить? Моя матушка, бывало, говари¬ вала: «Попусту не трать — пригодится опять». — Сохрани, сохрани, Винс, только не для меня, — отве¬ тил я. Проклятущий дождь и не думал прекращаться. Он хлестал в ветровое стекло, и единственный ленивый «дворник» против моего сиденья едва управлялся с работой. 400.
Шэрон сидела молча, глядя перед собой на ряды автомоби¬ лей, с беспомощно сложенными на коленях руками. Когда я свернул на дорогу, ведущую к Линтону, она задумчиво взгля¬ нула на меня, как будто приняв какое-то решение, но, качнув головой, отвернулась. Наконец, не в силах более молчать, она спросила, с трудом выдавливая слова: — Что собирается написать о тебе Дик Лаген? — Какая разница? — Я как-то не придавала значения... когда ты мне рассказы¬ вал... о разных вещах. Но когда я увидела гроб... Неужели это правда героин? — Чистейший и неразбавленный. Самая крупная партия за долгое-долгое время. — И это все твое. Прислано тебе? Совершенно верно. — Я не допущу, Дог. — Чего не допустишь? •— Этот полицейский... и этот мерзкий человечишка. Него¬ дяев кто-то покрывает наверху. Я свидетель, и я их опознаю. Я все расскажу Дику Лагену. Черт с ней! Пусть думает что хочет. Ей же лучше. — Тебе понадобятся доказательства, крошка. А этот’гроб, я думаю, больше никто не увидит. Лагену еще достанется за не¬ обоснованные обвинения. Шэрон помолчала, переваривая мои слова, но улыбка, скольз¬ нувшая в уголках ее губ, говорила, что все будет по-другому, если она постарается. — Что ты за это выручишь, Дог? — И представить трудно, — ответил я. — Да... Могу предположить. Миллион? — Гораздо больше, детка. То, что я получу за этот гроб, ни¬ какими деньгами не измерить. — Что может быть дороже денег? — Если не поняла сейчас, не поймешь никогда, — отве¬ тил я. Шэрон смотрела на меня, не отрывая сверлящих глаз. — Для тебя, Дог. Что для тебя дороже денег? — Вернуться домой. Быть свободным. Выражение ее глаз изменилось, они перестали сверлить меня,, она прикусила нижнюю губу, и слезы навернулись в уголках ее глаз.’ 401
Повернув на улицу, где я оставил свой автомобиль у дома Ферриса, мы попали в затор. Впереди мелькали синие маяч¬ ки полицейских машин, а посередине дороги стояли две пожарные машины. В окнах соседних домов были выбиты стекла. Высунувшись из машины, я спросил у пары мальчуганов, что случилось. — Машина взорвалась, —• ответил один. — Этот чокнутый Янсен увидел ключи в машине и решил прокатиться до школы, а она взорвалась... Мне стало не по себе. Другой мальчишка добавил: — Он только что вышел из исправительной школы за то же самое. Закрыв окно, я сидел молча. — Дог... — На его месте.должен был быть я. Шэрон не то вскрикнула, не то всхлипнула. — Остался последний. Других больше не будет. — Кто? — прошептала Шэрон. — Самый опасный. Черт, а у меня еще столько дел! Высадив Шэрон у завода, я дважды объехал заводскую тер¬ риторию, прежде чем заметил Хобиса, сидящего в припаркован¬ ной машине. — Что нового? — спросил я, когда он пересел ко мне. — Происшествие с машиной в городе. Я послал Вертолета проверить. Пока тебе везет. — Что он узнал? — Это машина, что ты взял напрокат. Кто-то присобачил на выхлопную трубу пластиковую игрушку, из последних приду¬ мок, с тепловым взрывателем. Работа — высший класс. Ясное дело — Арнольд Белл. Мы повернули за угол и направились обратно к заводу. Ког¬ да Хобис снова заговорил, тон его голоса показался мне не¬ обычным. — Утром я звонил в Нью-Йорк. В Европе вся организация разваливается. Ребята Ле Флера ранили Турка в живот. Он ре¬ шил, что помирает, и выдал главного. Полиция подсуетилась и прихватила все списки, и пошло-поехало; заговорили все до самых низов. Ну, что ты на это скажешь? 402
Я поведал ему об ореховом гробе. — Каждому свое, — философски заметил Хобис. — А нам что делать? — Все по-прежнему. Приглядывайте за заводом. Высадив его у его собственной машины и убедившись, что за мной нет хвоста, я добрался до бензоколонки на окраине города и позвонил Лейланду Хантеру. Было субботнее утро, в полдень мне предстояло встретиться с семейством, а еще через два часа я должен был присутство¬ вать на первом заседании нового совета директоров. Дворецкий пожелал нам доброго дня, взял у нас плащи и сообщил, что нас ждут в библиотеке. Собрались все. Сцена походила на нашу первую встречу, с одной разницей — за дедовым письменным столом никого не было. Они все сгрудились в дальнем углу, с бокалами в руках, изображая приглушенными голосами притворное оживление и источая ненависть каждой своей порой. Никто даже не поздоровался с нами. Адвокат не стал ничего говорить, а просто вынул сертифи¬ каты и вручил их мне. — На десять тысяч долларов пустых бумажек, Дог. Ты удов¬ летворен? Я пододвинул к нему зеленые листочки. — Пусть они хранятся у вас. Да, я удовлетворен. Закурив сигарету, я заметил, что Марвин Гейтс не был ве¬ сел, как обычно и, казалось, чего-то стыдился. Альфред уселся в глубокое кожаное кресло и насмешливо поднял бокал в мою сторону. — По крайней мере, за нами остался дом на Гранд-Сайта. Оплачены все долги по закладным. И даже есть предложение о продаже за несколько миллионов наличными. — Рад за вас. Мне это место никогда не нравилось. — От нашего теперешнего положения зависит ценность и остальной недвижимости. От нас зависит стоимость Мондо- Бич, а мы не намерены укреплять твое материальное благопо¬ лучие. Скорее всего, дом разрушится, его занесет песком, и он зарастет травой и бурьяном. — Этого не случится, если оживет завод. — На это надежны мало, — самодовольно заметил Дэнни. — Кто знает, — ответил д. 403
Хантер постучал пальцем по столу, чтобы привлечь мое вни¬ мание. — Они в курсе сложившейся ситуации. Кросс Макмиллан купил небольшой участок имения за неимоверную цену. Так что у них нет теперь долгов, и денег хватит на долгие годы вперед. — Цены и налоги все растут, советник. — Это и тебя коснется. — Не думал, что они такие ловкачи. Как это им удалось? Дэнни бочком вылез из своего кресла, обошел стол и поло¬ жил мне на колени две большие черно-белые фотографии. — Тебе конец, Дог, —- злобно прошипел он. На четких, ясных фотографиях в большой кровати были я и Шейла Макмиллан в чем мать родила и в такой позе, что сго¬ дилась бы для самого крупного порно-пособия. Когда я пере¬ дал их Хантеру, он крякнул и разорвал их. — Отпечатков достаточно, — ядовито успокоил Дэнни. — Кросс Макмиллан тоже получил свои экземпляры вместе с куп¬ чей. Можешь копать себе могилу, Дог. Правда, ты незаконный, так что могилка будет безымянная, как у твоей мамаши. Я нанес удар, и все лицо у него залилось кровью, а на пол посыпались выбитые зубы. Когда Дэн начал валиться, я врезал ему правой в бок так, что у него затрещали ребра, и он потерял сознание. Пэм вякнула что-то насчет доктора, но телефон был на сто¬ ле, и, чтобы подойти к нему, надо было обойти меня. Никто не тронулся с места. — Это я сфотографировал, — вдруг произнес Марвин Гейтс. Он приготовился к смерти и не понимал, чего я медлю. — Зачем, Марв? — спросил я. — Я слабый человек. Болтун. Меня легко уговорить, — от¬ ветил он, пожав плечами. Повертев в пальцах бокал, он доба¬ вил: — Мне наплевать, что ты со мной сделаешь. — Не переживай, — ответил я. — Кросс убьет тебя, Дог. Должен убить. Теперь все знают о тебе и его жене. — Тебе хоть хорошо заплатили, приятель? — спросил я, мах¬ нув рукой в сторону семейства. — Денег у меня теперь, как грязи. Но жить буду, как бес¬ смысленный жирный червь. Зато независимый. » — Живи. Будь счастлив, — пожелал я. — Будешь тут, когда помог тебя убить. — Погоди хоронить меня до срока. 404
Когда мы сели в машину, Хантер спросил: — Ты куда теперь? — Конечно, на правление, повидаться с Кроссом Макмил¬ ланом. Глава 24 Оставалось еще пять дней съемок на территории завода, по¬ том группа должна была перебраться на другие площадки, снять эротические сцены в студии и закончить «Плоды трудов» в ок¬ ружении восторженных зрителей из местного населения. Лин¬ тон переживал невиданный до этого подъем. Нет более профессиональных и бесстыдных создателей умо¬ настроений, чем реклама и средства массовой информации. Сияющие горожане даже не подозревали, что их ожидает. Ведь завод возродился. Вот они живут здесь, в городе, и их талан¬ ты наконец будут востребованы. Открытый по весне улей ожи¬ вает, пчелы вылетают на медосбор. Матка откладывает яйца, трутни несут охрану, и никто не подозревает, что пасечник уже приготовил инсектицид. Ему не нравится вкус этого меда. Председательствовал на собрании акционеров мой потенци¬ альный убийца и доблестный шрамоноситель Кросс Макмил¬ лан, поглядывавший в мою сторону с непонятным благодушием. С кратким докладом выступил представитель авиационной компании «Фарнсворт», из которого следовало, что завод Бэр¬ ринов не сможет обеспечить запланированный объем производ¬ ства, а заводы Макмиллана смогут. Наступление началось. Еще до перерыва вице-президент «Фарнсворта» поинтересо¬ вался, не принадлежит ли мне некий участок пустынной мест¬ ности. Да, ответил я, сотни и сотни акров змеиного рая, куда отдельные экстравагантные туристы повадились ездить на фо¬ тосъемки. Не хотел бы я продать? Об этом можно поговорить. Во время перерыва мы пошли перекусить с Лейландом Хан¬ тером. Он был бы рад приступу геморроя, только бы не при¬ сутствовать. Этому человеку не было присуще чувство жалости, даже и в отношении меня. Он мог с приятностью поговорить о своих двух шлюшках и даже о старухе Дубро, но что касалось юридических дел, здесь он был кремень. 405
Вежливо покачав головой, он сказал: — Чтобы спасти завод, денег за твою пустыню не хватит. Здесь может помочь только чудо. — Ты не очень-то оптимистично настроен. — Ничего удивительного. Это моя эпоха, и мне жаль видеть ее крушение. Сколько у тебя еще осталось денег? — Несколько миллионов. — Тогда оставь всю затею. Я говорил, тебе не стоило воз¬ вращаться домой. Ты проиграл, Дог, — закончил он каменным тоном. — Ладно, вернемся-ка на собрание. . Заключительный документ звучал, как папская энциклика, и сводился к тому, что заводской комплекс Бэрринов принадле¬ жит Кроссу Макмиллану, что Кросс Макмиллан намерен за¬ крыть завод, поскольку невозможно оживить ни его, ни город Линтон. Незавершенные заказы будут переданы на заводы Мак¬ миллана. Станки еще гудели, и трудяги улыбались, собирая на работу бутерброды и термосы, не подозревая, что скоро все это станет лишь воспоминанием. Какого черта я переживаю! Ведь у них есть пенсии, социаль¬ ное страхование, и пособия будут повышаться правительством. Только речь не об этом. У них -появилась надежда, а я разбил ее. Представляю, сколько народу соберется на моих похоронах. Вот уж посмеются! Закурив сигарету, я стоял, прислонясь к стене, и, когда он проходил мимо, я сказал: — Привет, Кросс. Говорят, ты хочешь меня убить. Извинившись перед своими двумя спутниками, он остано¬ вился, достал из кармана сигару и закурил. — Ты неправильно понял, Дог. Я сказал, что устрою, чтобы тебя убили. — У самого пороху не хватает, Кросс? — Хватает, балда. Только зачем мне потом вносить залог? Я мог бы за эти деньги нанять кого надо. — Почему «мог бы»? Что, нет желающих? Кросс улыбнулся, а я весь напрягся. Такие дружеские улыб¬ ки могут только означать, что за спиной у тебя не все так без¬ опасно, как ты думаешь. Я рванулся рукой к кольту, но ничего 406
не произошло. Макмиллан еще раз улыбнулся, сочувственно посмотрев на меня. — Давай выйдем, — предложил он. Я пропустил его вперед, и мы вышли на улицу. — Я сказал им «отбой», — произнес Кросс. До меня дошли слова, но не смысл. Докурив сигарету, я бро¬ сил окурок на землю. Занятый своими мыслями, я спросил: — Кому? — Тем, кто должен был тебя убить. У тебя закурить най¬ дется? Вытряхнув сигарету из пачки, я поднес зажигалку и заметил, что его сигара еще дымилась у порога. — Они могли бы уже это сделать, — сказал Кросс. — Кто знает, — заметил я. — Я бы еще нанял, у меня денег хватит. — Ну так за чем дело стало? — Я выпустил дым прямо ему в лицо, но он даже не моргнул. — Слушай, мой собачий друг, я не люблю оставаться в долгу. — Выражайся яснее. — Ты оказал мне услугу одну... ты вернул мне жену. — Приятель, ты не Шекспир, что это ты стихами заговорил? Он опять улыбнулся. Его зубы весело блеснули, а кожа на голове слегка порозовела, так что шрам стал еще заметнее. — Живи, Дог! Вот и все. И ничего больше. Ты подарил мне то, о чем я безумно мечтал всю свою жизнь... жену, которую я люблю и которая могла бы любить меня с полной отдачей как женщина. Ты же знал, что она фригидна? Не понимая, куда он клонит, я пробурчал: — Все знали. — Да, знали, — улыбнулся он. Пыхнув сигаретой, он сунул руку в карман, вытащил большой конверт, небрежно сложен¬ ный вчетверо, и протянул мне. — Шейла любит меня, Дог. Она впервые отдалась мне. Даже не то слово, черт побери. Я полу¬ чил от нее все, о чем только мечтал. Это ты растормошил ее, излечил от непонятного состояния. Хрен ты мой дорогой, ты же подарил мне любящую жену. Она и раньше меня любила, но теперь — до самого конца. Чудно, что это удалось тебе. Не по¬ могли ни доктора, ни психоневрологи, ни экстрасенсы. И вот явился ты и изгнал беса из моей жены своим хреном. Ты мне такое подарил, что ни за какие бабки не купишь. 407
Не зная, что сказать, я молча смотрел на него. — Загляни-ка в этот конверт. Я развернул конверт из плотной бумаги и откинул верхний уголок. — Все владения Бэрринов теперь твои, умелец ты мой баб¬ ский. Получай свою кучу кирпичей, и старичья, тянущего алю¬ миний дедовским способом, и дом на Гранд-Сайта, набитый стаей сволочной родни, и заказы, которые я верну со своих за¬ водов, и мертвый город... и свою жизнь. Бросив сигарету, я положил конверт в карман. Мне было не до него. Темнело. Где-то приближался Арнольд Белл. Кросс Макмиллан посмотрел на часы на заводской башне, по¬ том на меня, улыбнулся и вернулся в здание. Мне теперь принад¬ лежала величайшая в мире куча мусора, потому что все подъезд¬ ные пути принадлежали Кроссу. А что толку от мусорной кучи? — Вот видишь, Дог, не все выходит, как задумано? — раз¬ дался голос Шэрон. У нее были все те же холодные, ненавидящие глаза, в кото¬ рых я прочел ее желание если не убить меня, то хотя бы уви¬ деть, как это сделает кто-то другой. Я машинально подал ей руку, а она машинально взяла ее. Сжав ее пальцы, я не почув¬ ствовал колечка и вопросительно посмотрел на нее. — Он умер, — ответила она. — Мне кажется, что мы тоже умерли. — Да, мы тоже, Дог. К нам приближался человек, подзывавший рукой кого-то идущего за ним. Когда свет упал на его лицо, я сказал: — Привет, СТЭНЛИ; — Добрый вечер, мистер Келли. Добрый вечер, мэм. — Как им все сказать, Стэнли? — Мистер Келли... Мы уже знаем, чего там... Эх, беда не беда, малыш, мы тертые калачи. Ты еще не родился, а жизнь уж начала нас обстругивать, верно? — Верно. Мои старики подтянулись к свету, и я увидел, что они улы¬ баются. И в этих улыбках я прочел и молодой задор, и задирис¬ тое «Не замай’», и огромный опыт за плечами. Говорить они поручили Крамеру. — Мы тут пораскинули умишком и поняли, что вам надо. Ваши братья этого не нашли, да и не были уверены, есть ли 408
такая штука. Джейсон когда-то передал старушке Пэт коробку с этой штуковиной. Мы думали так — фокус какой-то. А когда вы здесь все перетряхнули, мы призадумались. Он протянул мне коробку не больше обувной. — Тут и бумаги все. Как это все устроено. На этом завод долго продержится. — На чем, Стэнли? Раздался негромкий смех, и Стэнли вынул из коробки не¬ большой блестящий шарик, сантиметра три в диаметре. Он от¬ ливал серебристо-синим светом с проблесками желтого от фо¬ наря. Крамер опять засмеялся и отнял руку. Шарик повис в воздухе. Он тронул его пальцем, и шарик медленно поплыл ко мне. — Антигравитационное устройство, — объяснил он. — Те¬ перь заживем, как в раю. Глава 2 5 Мы с Шэрон остались одни в студийном офисе, наблюдая в окно, как люди расходились под дождем по своим машинам, переговариваясь и смеясь. Скоро за своим наследством явится Арнольд Белл. Убийца из убийц. Надо, наконец, ему закончить дело и погулять на славу на заработанные денежки. А платить ему будут везде: в Мадри¬ де и Марселе, Стамбуле и Париже, а может, и в Москве. Когда все разошлись, я погасил прожектора, освещавшие площадку, и проверил шторы на окнах. — Это правда о Шейле? — спросилia Шэрон. -Да. — Она... тебе понравилась? — Мне все нравятся. — Но ты... — Не всех, с кем я трахаюсь, я люблю, котенок. Замолчи. —• Старики рассказали мне... о шарике. Еще до того, как по¬ казали его тебе. Я сказала, чтобы они не отдавали его тебе. — Спасибо. — Стэнли посмеялся надо мной. Он сказал... что я... просто женщина. Это и вправду было смешно. — Что верно, то верно, куколка. 409
— Еще недавно я хотела, чтобы ты умер. — Кто же любит проигравших? Оставим это. — Что ты собираешься делать? — спросила Шэрон. — Выбраться отсюда к чертовой матери. — Я с тобой, — твердо сказала она. Было темно. На моем лице не было видно, что я думал и чувствовал, а хрипловатый голос звучал все так же. Начинал¬ ся последний раунд. Чтобы хоть немного уравнять шансы, мне надо быть одному. — Не выйдет, дорогая, — возразил я. — А ты пробовал отодрать банный лист от ж...? — Фи, какие слова от дамы. — Никакая я не дама. Я твоя стерва, Дог. — Не наседай на меня, хоть твой парень и умер. Давай-ка сматывайся отсюда. С тихим и коварным смешком она обвила меня руками и прижалась горячим телом. Я попал на живую душистую мину и не мог оттолкнуть ее, и мне было безразлично, как я умру. — Куда ты, туда и я, — сказала она. — Возьму тебя в одно место, только ты пожалеешь, — отве¬ тил я. — Возьми меня. Моя рука коснулась ее лица, потом груди и замерла у завет¬ ного треугольника, чье пушистое очертание и горячую влаж¬ ность я ощущал под тканью платья. Подняв руку, я снова по¬ гладил ее пр щеке. — Возьму, когда мы туда приедем, — ответил я. Когда же лиса перехитрит лису? Шэрон оставила свою машину на главной стоянке. Толкнув ее в «форд», я велел ей пригнуться и сам по возможности со¬ гнулся над рулем. Вместе с нами со стоянки отъезжало несколь¬ ко машин. Мы влились в уличный поток. Обойдя тех, кто направ¬ лялся к Тоду, я сделал вид, что мне надо остановиться, съехал задним ходом на боковой съезд, развернулся и поехал в про¬ тивоположную сторону. На пустынном отрезкедноссе я сделал полный разворот и направился в сторону Нью-Йорка. У перво¬ го перекрестка я свернул на старое шоссе, ведущее в Линтон. Мы колесили часа полтора, пока не добрались до места. Я не сразу включил фары, чтобы Шэрон могла разглядеть, куда я ее привез. 410
Мастера, которых нанял Лейланд Хантер, поработали на сла¬ ву. Старый дом Шэрон сверкал белыми стенами, а на крыльце стоял, как новенький, ее велосипед. За ручку двери был засу¬ нут белый конверт, я знал, что в нем. Шэрон тоже догадалась, но не была уверена, пока не откры¬ ла конверт и не увидела в нем купчую на свое имя и ключи. — Это твое, беглянка. — Дог... — едва слышно выдохнула она. — Все восстановлено, как будто и не выходила из дома. — Зачем? — Пусть хоть у одного из нас будет родной дом. Слезы помешали ей ответить. Вставив ключ, она повернула дверную ручку. Дверь бесшумно отворилась. Внутри все было просто. Старинный дом, теплый и уютный. Казалось, вот-вот запахнет свежеиспеченными пирогами и по¬ слышатся детские голоса во дворе. Мужчины будут шлепать картами по столу, а женщины будут подливать им пива из кув¬ шинов и сплетничать на кухне. — Это чудо, Дог. — Тебе повезло, малыш. Жаль, у меня не было такого дома. — Но у тебя большой дом на горе. — Не у меня, незаконного. — А там... наверху?.. — Пойдем посмотрим. Наверх вела лестница, покрытая голубой дорожкой. Улыба¬ ясь, Шэрон открыла двери всех комнат и вошла в свою. Ее гла¬ за наполнились слезами, и я отошел в сторону. Медленно повернувшись, она долго смотрела на меня, по¬ том сняла свой жакет. Так же медленно она расстегнула блузку и сбросила ее на пол. Бюстгальтера на ней не было, упругая грудь выдавалась вперед, а соски задорно торчали, как розо¬ вые пуговки. — Не надо, дорогая, — сказал я. Но она расстегнула юбку и тоже сбросила к ногам, на ней остались крохотные трусики, которые немедленно последовали за юбкой. Она стояла пере¬ до мной, не стесняясь своей наготы, и вьющаяся коричнева ее восхитительного треугольника забавно не сочеталась с краше¬ ной головой. Она легла на кровать своего детства, раскинув ноги в при¬ глашении, но, помолчав немного и глядя на свои руки, спро¬ сила: — Кто ты, Дог? 411
— Ты меня знаешь. — Тебя никто не знает, Дог. Пока что. Быть может, я пони¬ маю больше, чем ты думаешь, но мне хотелось бы услышать все от тебя. — Почему? Ты мне все равно не поверишь. — Раздевайся. — Нет. — Я хочу видеть тебя ниже пояса. — Отстань ты, в конце концов. — Давай-ка, вынимай свой клинок. — Она с улыбкой при¬ зывно пошевелила ногами. Мои руки помимо воли потянулись к пуговицам и молниям. Когда я разделся, мой клинок был на таком готове, что дальше некуда. Шэрон лежала, поглаживая свои коричневые завитки. В ушах у меня зазвенело, мышцы живота свело, и я лег рядом с ней. — Кто ты, Дог? повторила Шэрон. — Слушай... — Начинай с войны. Расскажи о Ролланде Холланде. Я перегнулся через свое подъемное устройство, взял кольт и положил рядом с подушкой. Ситуация была нештатная, но ду¬ мать все-таки надо было. — Кто такой Ролланд Холланд? — Гений бизнеса. Я отдал ему все свои сбережения и все, что я получил при увольнении из армии, чтобы он мог начать свое дело. Мне полагалось десять процентов прибыли. Все было на законном основании. — Десять процентов от многих миллионов — это много мил¬ лионов. — Светлая головка. А теперь замри, я буду одеваться. — Ты обещал меня взять, — заявила Шэрон, вцепившись в меня. — Шэрон... — увещевал я. — Этот человек в Нью-Йорке... Винс Тобано. Он полицей¬ ский? — Черт побери, ты оставишь... — Отвечай. Ты меня всю перевернул, чтобы я тебя вознена¬ видела. Почему не хочешь объяснить? Хоть бы мой дурацкий хрен опал, никакой совести у пред¬ мета. Вытащив сигарету из кармана штанов, я сел на кровати спиной к Шэрон. —• Они завербовали меня, — ответил я. — Кто? 412
— Правительство. У меня была прекрасная легенда. Я уже был богат, и меня запустили на черный рынок. Мужик, кото¬ рого я сдал Тобано, Чет Линден, возглавляет нью-йоркское ок¬ ружное управление по борьбе с преступностью. Он до смерти перепугался, что я вправду переметнулся к мафии и завалю всех, кого мы внедрили в мафиозные организации. Когда я переда¬ вал гроб, я готов был лопнуть со смеху. В результате этой исто¬ рии Винс получит повышение, зато Чету наш начальник в Пен¬ тагоне отъест башку за то, что превысил полномочия. Черт, как он только посмел напустить на меня своих ребят с пушками? Знал бы Винс, он бы ему мозги прочистил. Хорош бы я был, если бы меня свои же жахнули. Потеряв на столько миллионов героина, они теперь не скоро... Случайно глянув на свои штаны, я увидел, как один карман, в который я положил шарик, висит в воздухе. — Я хочу тебя трахнуть, — закончил я. — Почему? — Потому что я тебя люблю. — Что тебе раньше мешало? — Ты была обручена. А теперь ты говоришь, твой жених умер. — Неужели.тебя останавливали соображения морали? — Хотелось бы так думать. — Простофиля. Тод тебе чуть не открытым текстом сказал. — Что? — Жила-была маленькая девочка. Когда ты уходил на вой¬ ну, ей было всего десять лет, и она единственная пошла тебя провожать до железнодорожной станции. Ты сказал, что, когда вернешься, женишься на ней. Вы зашли в галантерейную лав¬ чонку, и ты купил ей колечко с зеленым камешком. Она все эти годы носила его, пока не решила, что он умер. Шэрон сунула руку в кармашек блузки, вынула это простень¬ кое колечко и надела на палец. — Это просто кошмар для невинной девицы ждать так дол¬ го. Надеюсь, ты пробьешься. Все произошло так быстро, так забавно и так серьезно. Вот она, моя прекрасная блондинка-брюнетка, со своими умопом¬ рачительными выпуклостями и изгибами, вся трепещущая от желания освободиться в неимоверном порыве от долго сдержи¬ ваемой страсти. Вот я лежу в ее маленькой девичьей светелке, в комнатке, похожей на ту, где мой отец спал с матерью. И все образуется: заврд, старики, Линтон, мое возвращение домой... 413
все будет хорошо, потому что у меня есть маленький шарик, который перевернет весь мир вверх дном. Я перекатился на Шэрон и услышал: — Очень мило. Очень мило. Ему не стоило повторять дважды, чтобы посмеяться над на¬ шей наготой, прикидывая, куда лучше выстрелить, потому что куда бы ни попал 45-мм кольт, получалась дыра так дыра. Мой сорок пятый был рядом с правой рукой. Первым выстрелом я лишил его руки, вторым я стер из людской памяти лицо Ар¬ нольда Белла — вспоминать было больше нечего. То, что было головой, припечаталось к стене. Придется завтра вызывать мас¬ теровых и опять делать ремонт. — Сейчас? — спросил я. У нас гудело в ушах от выстрелов. Шэрон невозмутимо по¬ смотрела на беспорядок у двери. Она не расслышала, что я ска¬ зал, но поняла. Повернув свое медное колечко камешком внутрь, так, что оно стало похоже на обручальное, она деловито приказала: — Хватит болтать. Принимайся за дело.
Глава 1 Мой старый «форд» перевалил через холм, и теперь я мог видеть все поместье Бэннерманов, приютившееся возле бухты. Лунный свет проникал в тень под старые сосны, и в этом све¬ те колонны дома белели, как фаланги гигантского скелета. Шпалеры, покрывавшие стену из природного камня, шли вокруг поместья, и они выросли на целых шесть футов с тех пор, как я видел все это в последний раз. Миновал массивные кирпичные столбы, на которых некогда держались железные ворота ручной ковки. Во что превратило их время и небреже¬ ние! Ворота все еще были целы, но подпертые и настежь от¬ крытые, а из столбов вываливались кирпичи. Но сейчас не было времени останавливаться на подобных мелочах. Я мчался по двести сорок второму шоссе, гонимый скорее любопытством, нежели ностальгией. Но когда человек прожил первые двенадцать лет своей жизни в каком-то одном, опреде¬ ленном месте, прежде чем быть выброшенным в этот жестокий внешний мир, ему, естественно, хочется увидеть, пострадало ли это место от времени, как и он сам. Сквозь просвет в деревьях я мог видеть огни внизу лестни¬ цы. Усмехнувшись, я притормозил машину, свернул с шоссе и направился по дороге, изгибом тянувшейся’к дому. «Какой же я чертов глупец, — думал я. — Что теперь пожи¬ мать плечами или хлопать с досады по собственному заду? Я не блудный сын, который возвращается домой; и если бы я ждал теплой встречи, то не курил бы без передышки всю дорогу». Ну, к черту все! Это было двадцать три года назад, да нет, пожалуй, всю жизнь тому назад, и, если тебя подмывает любо- 14 М. Спиллейн «Фактор Дельта! 417
пытство, не сопротивляйся. Как говорил мой старик еще до то¬ го, как помер: «Только вспомните, как это бывает с котом». По¬ том обычно смеялся, потому что это мое имя К. К., поскольку я Кэт’ Кей Бэннерман. Теперь я понимаю, в чем тут соль. Кэт Кей — это там, где я был зачат и рожден. Только вот зачат я был во грехе. Моя мать умер¬ ла через час после того, как я появился на свет, и старик-отец принес меня к себе домой, дав имя. Я стал позором, с которым остальные члены семьи так никогда и не смогли примириться. Ублюдок Бэннерман!.. Плод греха, выращенный среди интел¬ лигентных людей в достатке и соблюдении традиций, но всегда в конечном итоге — не на виду, так чтобы пятно на семейном гербе не было заметно более достойным... Я припарковался рядом с двумя другими машинами и напра¬ вился по широким ступеням к крыльцу, дернув за шнур звон¬ ка. Теперь он был электрическим, и я услышал его звон где-то в самой глубине дома. После этого звона, доносившегося из дома несколько громко, он внезапно смолк, и, когда дверь от¬ ворилась, я взглянул на хрупкую старую леди, которая когда-то делала мне бутерброды с вареньем, запирала меня одного в моей комнате и всегда утешала меня. И я сказал: — Здравствуй, Анни! Она как бы застыла на мгновение, поглядела на меня поверх очков и неуверенно проговорила: — А... Здравствуй!.. — Ее голос теперь был слабым и чуть дрожал. Я нагнулся и поцеловал ее в щеку. Проделал я это очень быстро, и она не успела уклониться и, видел я, уже готова была произнести слова возмущения. Но прежде чем она успе¬ ла что-то вымолвить, я сказал: — Ах, как давно это было, Анни! Неужели ты забыла того, кого называла своим котенком? И пока к ней возвращалась память, брови ее медленно в удивлении приподнимались. Она вытянула вперед руки, дотро¬ нулась до моего лица, покачав головой и не веря своим глазам. — Кэт... Мой маленький Кэт Кей! Я оторвал ее от пола, поднял и стиснул в объятиях. Щетина, выросшая на моей физиономии за эти два дня, конечно, была слишком жесткой для ее нежной щеки, и она не без удовольст¬ вия тихо повизгивала, пока я не отпустил ее. 1 От англ, cat — кот. 418
— Просто никак не могу поверить, — вздохнула она. — Так много лет прошло. И ты такой... такой большой... Входи же, Кэт! Входи! Входи! — Ты не изменилась, Анни. И от тебя все так же пахнет яб¬ лочным пирогом и полиролью для мебели. Она закрыла за мной дверь, взяла мою руку своими хрупки¬ ми пальцами, отступила немного назад и пристально еще раз осмотрела меня. — Да, это несомненно ты. Нос, который тебе перебил Руди, и шрам — ты тогда свалился с дерева... Отцовские глаза... Одновременно она осматривала мой элегантный черный кос¬ тюм, еще более великолепную шляпу с плоской тульей, и по выражению ее лица было видно, что она все еще считает меня прежним, тем, кто не принадлежал семье или чем-то не соот¬ ветствовал ее реноме, тем, который был козлом отпущения для Руди и его брата Теодора, семейным козлом отпущения, при¬ нимавшим упреки и наказания за все, что вытворяли оба брат¬ ца, и который в двенадцать лет все это внезапно прекратил. — Где все? — спросил я ее. Ее глаза метнулись к дубовой двери, ведущей в библиотеку. — Кэт... ты собираешься... — А почему бы и нет, старушка? Лично я на них зла не дер¬ жу. Что было, то прошло. К тому же я не собираюсь оставаться тут надолго и постараюсь исчезнуть еще до того, как по округе пойдут сплетни. Кроме того, я ничего не хочу от этих Бэннер- манов. По мне так все хорошо, и никаких криков, ведь я здесь проездом. Она хотела еще что-то сказать, но осеклась и показала на дверь. — Они все... там. Ее голос прозвучал несколько жестко, но она все еще оста¬ валась здесь только экономкой, не допущенной в узкий круг семейного клана. Я похлопал ее по плечу, нажал на обе латун¬ ные ручки двухстворчатой двери, и она распахнулась. На секун¬ ду меня охватило неприязненное -чувство, которое возникает всегда, когда нужно что-то объяснять и ты знаешь, что ни к чему хорошему это не приведет. Дядя Майлс наверняка расха¬ живал по библиотеке в своих габардиновых бриджах, похлопы¬ вая по бедру кнутовищем, и слушал, как Руди й Тедди лгут на¬ счет того, кто позволил кобылице в стойке объесться до смерти или кто поджег старый сарай на задворках. Я знал, что кнут приготовлен специально для меня. Как и долгие часы в темной 419
спальне на чердаке. И неделя порки, которая должна последо¬ вать, прежде чем меня снова примут в семейный круг. Я помнил, что старик Макколей не любил выполнять подобные поручения, но он получал приказы от самого Майлса и пытался спустя ру¬ кава выполнять их, зная, что, если нас уличат, он получит на¬ гоняй. Если бы мой старик был жив, он бы наверняка надавал своему братцу по заднице. Но старик умер. Он полез зимой в озеро за Руди, который провалился, подхватил пневмонию и через неделю скончался. Но сейчас все выглядело иначе. Дядюшка Майлс превратил¬ ся в худощавого испуганного старика. Он сидел с напряженным лицом за письменным столом, и в нем жили одновременно уг¬ роза и страх. Руди и Тед, парочка пухлых мальчиков-мужчин, со следами распутства и легкой жизни на лицах. Оба сохрани¬ ли мало волос на голове, тем не менее их лица были розовыми и размякшими. Тед, который всегда был поменьше ростом, примостился где- то в углу и нервно потирал руки, в то время как Руди величест¬ венно стоял посредине комнаты, подбоченясь и нервно обли¬ зывая губы. Кроме них троих в библиотеке находился еще и четвертый, которого я не знал. Он развалился на стуле, нога на ногу, и курил. Угловатый парень с густыми черными волосами, в ост¬ роверхой кепке над мужественным и красивым лицом. Двух других я узнал. Один — Карл Маттео, другой — Попи Гейдж, мафиози из Чикаго. Оба были явно потрясены моим появлением, но виду не показывали. Когда я вошел, все головы повернулись в мою сторону, но, похоже, ни один из них не узнал меня. Майлс и два его сынка бросили вопросительный взгляд на парочку гостей, полагая, что и я — из их компании. Карл Маттео в ответ только пожал пле¬ чами. Дядя Майлс привстал из-за стола, его лицо пылало гневом. — Что это значит? — требовал он объяснения. Я улыбнулся не спеша, с достоинством. — Общественный долг, дядюшка.. Приехал выразить уваже¬ ние семье. Расслабиться. Первым, узцал меня Руди. У него, заметил я, перехватило дыхание. Будто что-то застряло в глотке. — Кэт... — выдавил он. — Кэт Кей! — Привет, дешевка! — Я подошел и взглянул ему в глаза, хорошо понимая: то, что он увидел, его жестоко напугало. Он 420
нерешительно протянул мне руку. Я в ответ шлепнул его по губам. Тедди замер на несколько секунд, а потом бросился к папаше. — Ты... ты с ума сощел? —- выдавил он из себя. — Точно, детка! — Я рассмеялся, глядя, как Майлс опуска¬ ется на стул с продавленным сиденьем. Сейчас он выглядел еще меньше. — Не может быть! Не может быть! — Это было все, что он в состоянии был выговорить. Но это было, и он это знал. Тот красавчик, сидевший у меня за спиной, очень легко встал со стула, перешагнул через стол и уставился на меня глазами, та¬ кими же холодными, как мои. Он был такой же здоровый, как и я, но только в высоту, а его телосложение не вызывало к нему большого уважения. Многие такие вот угловатые парни гнутся, как хлысты. — Ты сможешь объяснить, кто ты такой? Я чуть толкнул его. — Сначала объясни ты, приятель. Он качнулся. — Уэнс Колби. Я обручен с Анитой Бэннерман. Анита! Черт, я совсем забыл о ней. Моя далекая кузина, ко¬ торой было десять, когда мне было двенадцать, хрупкая, с чуд¬ ными волосами, ходившая за мной по пятам, словно собачонка. Она тоже тайком совала мне сандвичи и поила молоком, когда меня ставили в угол. Милое дитя... Она дожидалась меня в темноте у ворот, когда я убегал, це¬ ловала меня на прощание и убегала обратно в дом, заливаясь горькими слезами. — Ну ладно, — промолвил я. — А ведь это не объясняет, кто ты такой. — Я Бэннерман, парень.. Ублюдок Бэннерман. Ты должен был обо мне слышать. Макс, мой старик, и вот этот, Майлс, были родными братьями. Я жил здесь. — Ну! — только и сказал он без тени удивления. Потом кив¬ нул, будто давно знал всю это историю, и повернулся к дяде Майлсу. Но’ старик, казалось, пребывал в ступоре. Похоже, все это становилось смешным. Все пошло напере¬ косяк, и в воздухе витало напряжение, которое все ощущали, физически. — Я, конечно, не ожидал, что в честь моего возвращения здесь заколют тельца, — заявил я, — но не ожидал и того, что 421
моя семья опустится до такой степени, что будут развлекать в своем доме парочку задниц, подобных этим двум. — Повернув¬ шись, я кивнул на Маттео и Гейджа. Гейдж начал было подниматься, но Маттео перехватил его руку. — Полегче, мальчик! — бросил он мне. Я метнулся к нему, влеггил оплеуху в челюсть, а когда он согнулся, — еще одну, в шею, пониже затылка, и он кучей тря¬ пья свалился на ковер. Гейдж тут же схватился за свою пушку, но я двинул ему в пасть своим дулом 45-го калибра и почувст¬ вовал, как хрустнули его зубы. Кровь потекла у него по подбо¬ родку, а глаза стали безумными, как у парня, который совер¬ шил непоправимую ошибку. Он отлетел к стене и тут же начал подниматься, уже зная, что сейчас случится и что слишком поздно тормозить. Я позволил ему полюбоваться видом взведен¬ ной пушки, поводив ею у рта Гейджа, и затем он свалился с тихим'стоном на тело Маттео, да так и остался там лежать. Повисла зловещая тишина. Она говорила сама за себя. — Никто не имеет права называть меня мальчиком — сказал я и оглядел троих Бэннерманов, которые никогда не звали меня иначе. Но она никогда не называла меня мальчиком. И с порога, откуда она видела все, от начала до конца, едва слышно про¬ шептала: — Кэт! Любовь моя, моя маленькая любовь... Только теперь она не была уже маленькой.- У нее все еще были каштановые волосы, густые и прекрасные, темно-фиолетовые глаза и губы, которые подарили мне первый в жизни поцелуй. Очертания ее груди подчеркивала женственность линий, она переходила в дерзки тонкую талию, после которой, нарастая, шли такие бедра и ноги, что перед вами, подумали бы вы, был законченный пор¬ трет чувственной красоты. — Привет, Анита! — улыбнулся я ей. Ни окровавленная парочка на полу, ни кровь на пистолете в моей руке не в состоянии были сдержать ее стремительного порыва. Она бросилась в мои объятия, утирая слезы. Я, сме¬ ясь, прижал ее к себе и тут же отстранил, чтобы посмотреть на нее чуть издали. — Черт возьми, Анита, как ты изменилась! Она смотрела на меня глазами, полными слез, тушь на рес¬ ницах потекла. 422
— Кэт, откуда ты взялся? Мы все думали, что ты умер... О Кэт, за все эти годы ты ни разу не написал... мы ничего о тебе не слы¬ шали. Почему ты не... — У меня же тут никого не осталось, детка. — Я приподнял ее подбородок. — Кроме тебя. Я хотел забрать тебя с собой, но тогда не мог этого сделать. — Анита! — Уэнс Колби бросил сигарету в пепельницу. Он единственный здесь казался спокойным, чтобы заговорить. — Полегче, приятель! Ведь как-никак, а мы с ней родствен¬ ники. Так что не волнуйся и дай нам поздороваться. Казалось, что только теперь Анита заметила остальных. Она как-то вся сжалась, и ее глаза, которые только что светились счастьем, затуманились, а пальцы впились в мою руку. — Пожалуйста, прошу тебя, мы можем выйти отсюда... и по¬ говорить? Я взглянул на Колби и почувствовал, что мой рот кривится в улыбке. Я сунул пушку обратно и спросил: — Не возражаете? — Нисколько. Я кивнул на Гейджа и Маттео: — Лучше займитесь своими дружками. Глава 2 Летний домик был тем местом, где мы всегда встречались в детстве, и сейчас мы направились туда. Анита опустилась в большое плетеное кресло, а я уселся на его подлокотник и сразу же спросил: — Все хорошо, дорогая, расслабься. Скажи мне, что здесь происходит? — Ничего, Кэт... Правда, я... — С каких это пор пара подонков располагается у Бэннер- манов, как у себя дома? Дедушка или мой старик выбросили бы их в первое попавшееся окно, да и дядюшка Майлс раньше не пустил бы на порог таких .сомнительных типов. Зачем вам это, милая? — Ты... ты знаешь этих двоих, правда? — Конечно знаю. Это люди из «синдиката», их называют наблюдателями. Они появляются, когда какая-нибудь операция связана с деньгами «синдиката». Чтобы убедиться, что все идет как надо. 423
— Откуда ты их знаешь? — А что? — У тебя пистолет... — Потому что я занимаюсь тем же делом, вот почему. Но ты не волнуйся. Что в этом такого страшного? — Я не могу тебе ничего рассказать, — просто ответила Анита. — Отлично, тогда я все выясню сам. Даже в темноте я заметил, как она судорожно сжала руки. — Пожалуйста, не надо. — Я ведь любопытный тип, Анита. Кто знает, может быть, мне удастся наступить Руди на хвост. Было время, и он доста¬ точно часто проделывал это со мной. — Они... оба... изменились. -Ия тоже, цыпленок. Ну, теперь расскажешь? — Нет. Я соскочил с ручки кресла и встал перед ней. — Только расскажи, и я смоюсь. Мне ничего не надо от этих подонков. Анита тряхнула головой, избегая моего взгляда. — Я боюсь, Кэт. Они... причинили тебе много зла. Никто не смог бы забыть такого. Но пожалуйста... не делай все еще хуже. — Звучит интересно. — Я поднял ее с кресла и обнял. Ста¬ рался сделать это шутливо, как двоюродный брат, но это не сработало. Мои пальцы ощутили ее нежное тело, руки прижа¬ ли ее крепче, сумасшедшая мысль пронзила мой разум и даль¬ ше — все тело, и с ней творилось то же самое. Она сказала что-то, чего я не расслышал, поскольку зарылся лицом в ее во¬ лосы, затем мой рот нашел ее губы и ощутил страстный ответ и огненную стрелу ее языка. Я пересилил себя и отстранил ее. — Кэт... я ждала. Я никогда не верила тому, что они говори- 1и... булто ты умер. В ту ночь, когда ты уходил, я сказала, что буду ждать. — Мы были детьми, милая. — Ты сказал, что вернешься за мной. И я вспомнил. Потому и свернул с шоссе на проселочную дорогу. — Я пришел слишком поздно, детка. Ее глаза затуманились, и она прижалась лицом к моей груди. — Я знаю. Этого не поправить. — Она взглянула на меня. — Отведи меня обратно, Кэт... Пожалуйста. Я оставил ее у двери, входить туда я больше не собирался. Черного «кадиллака» во дворе уже не было, но «бьюик» все еще 424
стоял здесь. Усевшись в машину, я завел двигатель и направил¬ ся обратно той же дорогой, какой и приехал. Калвер-Сити рас¬ полагался в шести милях к востоку, и в моем распоряжении было девять дней до того, как мне нужно будет выполнить кое- какую работу в Нью-Йорке, а потом вернуться на побережье. Не доезжая до города, я остановился перед второразрядным мотелем, выложил пять баксов и расписался в книге регистра¬ ции. Заявив, что мне не нужно расписки, я взял ключ. Парень- дежурный даже не побеспокоился взглянуть в книгу и выяснить мое имя, и я спокойно отправился в свою комнату. Я принял душ и улегся на кровать, разглядывая потолок и мечтая о том, с какой радостью я бы размазал Руди и Теда по их великолепному особняку. Я рассмеялся этой мысли, потому что теперь подобное было бы просто глупо. Я мог бы распра¬ виться с ними обоими одной рукой и быстренько дать им пин¬ ка под зад или медленно задушить их, свалить старого Майлса в выгребную яму и сравнять это место с землей. Кроме того, все происшедшее приобретало совершенно новый оттенок. Здесь ведь еще оказались и эти парни из Чикаго, поэтому мое веселье могло мне дорого обойтись. Я проснулся в семь утра, захватил с собой завтрак; в девять тридцать, как положено, позвонил кое-куда. Марти Синклер снял трубку с хриплым «хэлло», и я назвался: — Кэт Бэннерман. — Ты в Нью-Йорке? — Нет, в Калвер-Сити. Я собираюсь здесь немного задер¬ жаться. — Вы все свихнулись! Когда... — Эй, Марти. Я жил тут когда-то. — Тогда чего ты звонишь? — Я не знаю. Тут возникает что-то интересное, с чем мы, возможно, связаны. Слушай, это просто, но мы можем сыграть свою роль в здешних делах. — Черт возьми, парень, Калвер-Сити — это чистое поле. Азартные игры разрешены, на лошадей сейчас не сезон, но... — Что «но»? — Ну, ладно!.. Отвечу через десять минут. Я сообщил ему номер телефонной будки, из которой звонил. — Перезвони мне минут через пятнадцать. Он оказался пунктуальным. Через пятнадцать минут я уже многое знал о человеке,.которого звали Сид Ла Монт, получил его адрес и направлялся к нему. 425
Дом номер 56 на Ривер-стрит был невзрачным зданием в конце улицы, с рекламным щитом, изображающим встречу по¬ пулярного сорта пива с водой. На первом этаже здания сиде¬ ла какая-то машинистка, а верхний этаж зиял разбитыми стек¬ лами окон, которые свидетельствовали, что Сидней Ла Монт помещается как раз посередине. Человеку, открывшему мне дверь, было лет тридцать, но выглядел он на все пятьдесят. Он едва доставал мне до плеча и. смотрел исподлобья крохотными острыми глазками; личико у него тоже было маленькое и острое, руки едва прикрывали манжеты грязной нижней рубашки. Мне было известно, как надо разговаривать с такими парнями, но главное — не терять времени, а потому я толкнул его обратно в комнату и стал раз¬ глядывать, как его лоб медленно покрывается испариной. Та¬ кие люди, знал я, всегда пытаются поначалу протестовать. — Послушайте, мистер... — проблеял он. — Вы врываетесь в чужой дом и... — Заткнись. Больше мне нечего было сказать. Я достал носовой платок и высморкался. Он заметил у бедра кобуру с 45-м и, сглотнув слю¬ ну, опустился в кресло. — Мак... я совершенно чист. Я заплатил за фрахт. Спроси¬ те Форбеса, он подтвердит. Что за шуточки? У меня только пяти- и десятицентовики. На прошлой неделе я отмыл шесть¬ десят баксов. Я никого не трогаю. Я... — Заткнись! Я обошелся с ним по полной программе. Прошелся по квар¬ тире, посмотрел внимательно туда-сюда, пока не увидел все, что хотел, потом подтянул к себе стул с высокой спинкой, повер¬ нул его задом наперед, сел и уставился на него. Его лицо стало мокрым от страха, так же как и его рубашка. — Что ты знаешь о Бэннерманах? Он выглядел сбитым с толку: — Эти? Черт возьми, Мак, и... — Быстро! Угол его рта задергался. — Вы... вы из полиции? Секунд пять, не меньше, я молча разглядывал его. Наконец он не выдержал и опустил глаза. — Я не из Калвер-Сити, — проронил я. Его глаза по-прежнему продолжали метаться между моим лицом и тем местом, где находился револьвер. 426
Наконец он сказал: — Ну, это важные люди. Живут они к западу отсюда. Черт, я... — Я многозначительно шевельнул рукой, и он вновь заго¬ ворил: — О’кей. Они настоящие пижоны. Вы думаете, я их знаю? Двое их парней всегда разъезжают с какими-нибудь го¬ рячими девочками из клуба, и деньги у них текут рекой. Стар¬ ший вышибает из других деньги, а его братец, похоже, только водит тачку. Ну чего вы еще от меня хотите? У людей есть деньги, пусть тратят их, как хотят. Я посидел молча еще с минуту, позволяя посидеть и ему, а потом поднялся и направился к двери. У самого порога я по¬ вернулся и спросил: — Как я выгляжу? Он понял намек. — О Боже, я никогда в жизни вас не видел. — И не забудь, пожалуйста, об этом! — посоветовал я. Городок имел пять основных клубов, и все они были распо¬ ложены со стороны бухты. Ни один из них не был открыт ради чистого бизнеса, но в каждом был кто-то, кто отвечал за день¬ ги; и, когда я*сообщил им, что собираюсь проверить кредиты клиентов, они не были в большом восторге. Я упомянул Бэн- нерманов и сразу же встретил радушный прием. Они были боль¬ шими мотами, давно уже ими были, оплачивали свои счета и в любое время могли получить кредит. Тем не менее они редко выигрывали по-крупному. Как и многие завсегдатаи, они вы¬ игрывали порой, когда выпадало красное, но потом все равно все спускали. А перед моими глазами все еще стояли ворота, снятые с пе¬ тель, и протертый до .дыр восточный ковер в библиотеке; я ничего не мог понять. Видимо, слишком были сильны тради¬ ции и спесь у Бэннерманов, потому они и позволяли старому поместью разваливаться. Я никогда не знал, откуда они брали деньги. Мой дед на¬ копил и награбил достаточно во время золотой лихорадки. Он напал на золотую жилу, выжал из нее все, что только мог, а потом продал ее компании. Свое состояние он поделил между Майлсом и Максом, моим отцом, но мой старик никуда не вло¬ жил свои деньги. Он любил держать хвост по ветру и болтался по миру в охоте за вином и женщинами; поэтому у Макса и появился я, а Майлс породил своих лысеющих пончиков. Так 427
оно и пошло. Загвоздкой были лишь игорные столы, за кото¬ рыми человек теряет деньги гораздо быстрее, чем их приобре¬ тает, и с некоторых пор ощущение того, что Бэннерманы уже не те, что прежде. Я.побывал во всех тех местах, где мог уловить хоть что-то из интересующего меня дела, но потерпел неудачу. В четверть четвертого я наконец добрался до городской библиотеки на Стэйг-стрит, разыскал последние выпуски местной газеты и начал тщательно просматривать их. За последние две недели имя Бэннерманов упоминалось не¬ сколько раз в связи с гражданскими проектами или обществен¬ ной деятельностью, но ни единого намека на них в отделе до¬ рожных происшествий. Газеты трехнедельной давности пестрели броскими заголов¬ ками, так как в те дни имели место четыре случая изнасило¬ вания и одна драка, в результате которой погибли два весьма уважаемых местных жителя; убийство, происшедшее у стоян¬ ки «Чероки-клуба», и облава, предпринятая налоговой инспек¬ цией с целью выявления организованной торговли наркотика¬ ми. Дела, связанные с изнасилованиями и наркотиками, были успешно доведены до конца. В связи с дракой было задержа¬ но несколько подростков, а убийство на стоянке все еще было у всех на слуху. Жертвой убийства стал служитель стоянки, ко¬ торый часто бывал в обществе жены своего друга, за которым уже следил супруг этой женщины. В газете говорилось, что это был экс-мошенник, который получил срок за убийство второй степени и который в ночь убийства развлекался в городе. А потом я снова наскочил на имя Бэннерманов, и вновь в колонке общественной жизни. Почти половина страницы была посвящена предстоящей помолвке Аниты Бэннерман с Уэнсом Колби, выдающимся агентом по продаже недвижимости, кото¬ рый обосновался в городке около полутора лет назад. Когда библиотека закрылась, я пошел вверх по холму на Плэйсер-стрит, где убедился, что «Калвер-Сентинел» — един¬ ственная газета в городе; потом зашел в бар, уселся и заказал пива. В половине шестого бар стал заполняться людьми, то¬ мимыми жаждой, и среди этой шумной толпы нетрудно было вычислить репортеров. Одного я прекрасно помнил. Это был приземистый, видавший виды человек, который лишился уха, когда он и мой старик плыли на «Турине-2» с грузом спирт¬ ного из Канады, а береговая охрана открыла по ним беспощад¬ ный, огонь. Старик лишился своей лодки, а Хэнк Фисере — 428
своего уха. В детстве я часто слышал, как они смеялись, вспо¬ миная эту историю. Я подождал, пока Фисере не протиснется в сооружение бара, напоминающее место таможенника, и не закажет себе порцию, потом подошёл к нему сзади и сказал: — Если не ошибаюсь, Винсент Ван-Гог собственной пер¬ соной? Он. не спеша допил рюмку, а потом обернулся и посмотрел на меня самыми угрюмыми, как мне показалось, глазами на свете. Несмотря на то что он имел довольно солидный возраст, вид у него был достаточно бодрым, точно он был готов к лю¬ бому путешествию и в какой угодно компании. Я улыбнулся ему, и его глаза-щелки сразу же потеплели. — Вот что бывает, когда высовываешь голову в иллюмина¬ тор, — сказал я. — Черт побери, мальчик! Об этом знал один человек на свете. — И он звал вас Ван-Гогом, не так ли? — Отлично, сынок, кто ты такой? — Ублюдок Бэннерман. Мой старик частенько врал вам на¬ счет моей матери. — Кэт Кей, чтоб меня повесили! — Лицо Хэнка расплылось в широкой кривой улыбке, и он протянул мне руку. — Да, у тебя его глаза. Все правильно. И, сынок, они не врали насчет твоей’матери. Я видел ее. Это была еще та штучка! — Он схва¬ тил меня за руку и потащил к стойке. — Пойдем выпьем! Черт побери, нам есть о чем поговорить. Что ты здесь делаешь, черт побери? А мне говорили, будто ты умер. — Я тут проездом, вот и все. — Видел семейку? — Мельком. — Все слюнтяи. Богатые бездельники и вонючки. Только девочка у них что надо, но зато парни и сам старик... Мир мог бы обойтись без них. Но они держат в своих руках многих... — Продолжай, Хэнк. Кого они контролируют? Он отхлебнул из стакана и поставил его на место. — Это не то чтобы контроль в прямом смысле. Просто они живут здесь достаточно долго, чтобы знать всю подноготную, города, и знают, где удить рыбку. Старику, например, очень нравится, когда его имя появляется в газете, — и оно появляет¬ ся. Захочется ему бесплатных билетов на вечерние спектакли в Цивик-театр — и они у него в кармане. Не хочет, чтобы его имя упоминали в прессе, — и оно не упоминается... И так далее. 429
— А когда он хочет, чтобы о нем забыли? — Ха! Ну, например, когда Теодор в пьяном виде разбил две машины, или когда его папашу официально обвиняли в изнаси¬ ловании, или когда они допрашивали каждого в «Чероки-клубе» после убийства служителя. Но не Руди. Он отправился домой, и никто даже не упомянул о нем, тогда как все остальные попали в списки — правые и виноватые. Власть социальной позиции, мой мальчик, в особенности если жены пытаются добраться до верх¬ них ступеней карьеры, а политики мечтают попасть в члены выс¬ шего клуба столицы. — Он замолчал и рассмеялся. — Ну а что ты? Где ты был все это время, черт побери? Я пожал плечами. — Убежал из дома в двенадцать, попал в семью бродячих собирателей бобов и жил у них, пока все они не умерли от ин¬ флюэнцы. Потом застрял на одном ранчо в Техасе. Там меня заставили ходить в школу, пойти в армию... Черт, я кое-что повидал в этой жизни. — Ты и выглядишь так, будто и вправду все повидал. — Он поднял голову и искоса взглянул на меня. Его глаза вниматель¬ но меня изучали. — Черт! Выглядишь необычно! Ты занимаешь¬ ся важными делами? — Я просто живу. — Да, выглядишь ты толково. — Я похож на своего старика, Хэнк. Он кивнул и допил пиво. — Да, полагаю, всё в порядке. Давай выпьем еще. — Нет, спасибо, мне пора. Я еще повидаюсь с тобой перед отъездом. — Лучше найди меня сам, не то я с тобой разминусь. Где ты остановился? Я сообщил ему название мотеля, бросил на стойку мелочь, пожал Хэнку руку и вышел на улицу к тому месту, где стоял мой «форд». Теперь уж Бэннерманы не были чисты как первый снег. Глава 3 У меня был контакт в Чикаго, а из местных — Сэм Рид, кото¬ рый принимал ставки на лошадей в двух кварталах от «Петли». Я встретился с ним и попросил выяснить, что понадобилось Гейд¬ жу и Маттео в Калвер-Сити, и после обычной пробуксовки он пообещал это сделать. Если сможет. Но об этом я не беспокоил¬ 430
ся. Одно слово нужным людям — и его схватят за хвост, после чего он рискует просто сыграть в ящик. Потом я поужинал и снова отправился в поместье Бэннер- манов. В этот вечер Анни была словно птичка, которая беззаботно порхала и чирикала возле меня. Она напекла массу всяких вкус¬ ностей, которые я раньше любил, и не выпускала из кухни, пока не заставила меня отведать всего понемножку. Майлс, Руди и Тедди остались в городе по делам, но Анита была наверху, у себя в комнате. Легонько постучав и услышав приглашение, вошел. Я улыб¬ нулся, увидев хорошенькую куколку, расчесывавшую перед зер¬ калом свои волосы. Она обернулась, улыбнулась, раскрыла мне объятия — поэ¬ тому и я смог обнять ее — и сказала: — Я ждала тебя целый день. — Я был занят, милая. — И немного отстранил ее. — Если бы я знал, что ты станешь такой, я вообще бы никогда не уехал из этого дома. Мне не стоило этого говорить. Ее улыбка погасла, а огром¬ ные лиловые глаза снова наполнились грустью. — Кэт, пожалуйста... Я кивнул. О’кей, киска. Я понял. — Уэнс был так добр ко мне. Это... было нелегко. — Конечно. Но мне все равно это не нравится. — Мне кажется, он бы тебе понравился. Он такой респекта¬ бельный, надежный... и он так много сделал. — Что же? Анита отвернулась к зеркалу, избегая смотреть мне в глаза. — Мне не хочется об этом говорить, Кэт. — Милая, дорогая, всего одно слово, не больше. Если он дей¬ ствительно такой, как ты утверждаешь, значит все о’кей. Но меня раздражают и даже несколько удивляют мои родственники, кото¬ рые стали впускать в свой дом типов, подобных Гейджу и Мат¬ тео. Хорош он для тебя или нет, для меня-то все по-другому. Любой, кто терпит подобную парочку в своем доме, встал на пло¬ хую дорогу. Это, конечно, ваше дело, и я не собираюсь вмеши¬ ваться, но все это очень уж подозрительно, и я все об этом разуз¬ наю. Что я буду делать потом, это уже другой разговор. Расческа в ее руке остановилась, она кинула ее на туалетный столик. Не глядя на меня, сказала: 431
— Все изменилось с тех пор, как ты уехал. Это моя семья. Они — все, что у меня есть. Пожалуйста, не делай ничего. Я сменил тему: — У тебя сегодня вечером свидание? — Нет... Уэнс собирался остаться в городе. У него там какие- то дела, связанные с собственностью. — Тогда, мне кажется, мы можем оставить эту тему, съездить в клуб, послушать музыку, посмотреть шоу и потанцевать. Что ты на это скажешь? Ее улыбка была подобна музыке. — Отлично, Кэт. Я буду готова через четверть часа. — Я подожду внизу. Но я не пошел вниз. Я прошел по галерее и открыл дверь, ведущую в комнату Майлса. Мне понадобилось всего пять ми¬ нут, чтобы перерыть его вещи и осмотреть их. Он был помешан на одежде, понимал толк в дорогих вещах, и ни одна складка на его одежде не свидетельствовала о затруднениях, которые испытывала его семья. Вкусы Тедди были более масштабными. У него на столе кра¬ совалась оружейная подставка с двумя дробовиками, винтовкой и шестью пистолетами. Здесь еще должно было быть с дюжину картин в рамочках с изображением местных пейзажей. А вместо этого висели профессионально выполненные фото девчонок того типа, что выступают в шоу, причем с хвалебными и пошленьки¬ ми надписями, адресованными их «дорогому Тедди», который, ви¬ димо, позаботился о том, чтобы у всех них были норковые манто. Зато комната Руди оказалась точной копией комнаты его папаши. Очевидно, он тоже был недалеким человеком, обо¬ жавшим показуху. Я побывал и в туалете, и в кабинете, и в гардеробной и на¬ конец вошел в библиотеку, проделав большой крюк по апар¬ таментам дома. Книжные полки были заставлены в основном историческими романами, собранию которых позавидовал бы любой американский мальчишка. Единственной вещью, которая как-то не вязалась со всей обстановкой, был портрет женщины размером восемь на десять — статной брюнетки. На портрете не было никакой надписи, и я подумал, что она, вероятно, не имеет никакого отношения к этому дому и что кто-то стащил ее откуда-то или сорвал с рекламы. Как бы там ни было, а Руди, выходит, тоже интересуется женским полом. Я положил портрет туда, где он лежал, спустился вниз и стал поджидать Аниту. Она не заставила себя долго ждать и 432
вскоре спустилась. На ней было простое черное платье, казав¬ шееся совершенно воздушным и хорошо оттенявшим ее пре¬ красные каштановые волосы. Увидев ее, спускающуюся с лестницы, я почувствовал какое- то стеснение в груди и несколько секунд стоял опустошенный, мысленно ругая себя за то, что потерял так много времени по¬ напрасну. Ведь она ждала меня все эти годы! Ждала! Она жда¬ ла, но когда я наконец приехал, то оказалось, что слишком поздно. . — Ты готов, Кэт? — Да. Куда мы поедем? — Ну... ты ведь сам сказал, что в клуб... — И причем в самый роскошный! — Тогда в «Чероки-клуб». — Вот и чудесно. Помчались! Проехав вдоль побережья около пяти миль к северу, мы до¬ стигли полуострова приблизительно в милю длиной. На самом его конце светились огни низкого современного здания, а ря¬ дом с ним находилась автостоянка, освещенная гирляндой ог¬ ней. Немного в стороне от дороги были разбиты теннисные корты и два плавательных бассейна. Светящиеся на самой око¬ нечности мыса неоновые трубки скромно извещали о том, что это и есть «Чероки-клуб». — А откуда ты знаешь, где он находится? — удивилась Ани¬ та. — Ведь он построен лишь три года назад? Я не стал говорить ей, что уже успел побывать здесь, чтобы проверить кредитоспособность Бэннерманов. — Я узнал об этом в городе, когда интересовался, какие из¬ менения произошли здесь. Клуб был переполнен и, если бы не Анита, я бы даже не нашел места, чтобы припарковать машину. Они стояли здесь по три в ряд, и, когда дежурный, не переставая что-то жевать, собрался наброситься на меня с руганью, неожиданно появил¬ ся какой-то человек в смокинге^ заметил Аниту и сразу же про¬ гнал дежурного. После этого он поздоровался с нами и произнес: — Извините, мисс Бэннерман, но этот негодяй работает здесь недавно. — Его что, взяли на место того парня, которого недавно за¬ стрелили? поинтересовался я. — Да... А в эти дни у нас особенно много хлопот... — Он умолк и над чем-то задумался. —- Только его не застрелили, а зарезали, добавил он как бы между прочим. — Прошу вас, 15 М. Спиллейн «Фактор Дельта» * 433
проходите, а я поставлю машину на ваше обычное место, мисс Бэннерман. Я выключил мотор, и мы направились к зданию. — Смотри-ка, у тебя тут даже есть постоянное место для сто¬ янки! И ты часто тут бываешь? — Только вместе с Уэнсом, приезжаю просто подышать ат¬ мосферой клуба. — Он что, игрок? Анита испытующе взглянула на меня, но, вероятно, выраже¬ ние моего лица ей ничего не говорило. — Очень редко. В этом отношении он ведет себя довольно старомодно. Он предпочитает вкладывать деньги в какой-ни¬ будь бизнес. — Да... весьма рассудительный парень, — заметил я. Когда мы вошли в клуб, то нас с предупредительностью встре¬ тили швейцар и метрдотель. Но еще до того, как мы успели дой¬ ти до указанного нам столика, какой-то приземистый человек с седыми прядями в волосах и улыбкой поклонился Аните, словно вопрошая, откуда, черт побери, могла меня выкопать мисс Бэн¬ нерман. Она познакомила нас. Он оказался владельцем клуба, по имени Лесли Дуглас, и, когда он узнал, что я тоже принадлежу к семейству Бэннерманов, у него сразу же нашлась улыбка и для меня. Я понял, что тут Бэннерманы пользуются несомненным уважением, независимо от того, в каком костюме они приходят. Столики в этом ресторане расположены полукругом вокруг танцплощадки, а в передней части зала были подмостки, где джаз из восьми человек наигрывал какую-то быструю мелодию. В ресторане имелись еще и два бара. Один из них был предна¬ значен только для мужчин, и находился он на втором этаже. Там же располагалось и казино — заведение высшего класса. Оно напоминало казино Лас-Вегаса или Рено, а точнее всего — казино из Монте-Карло. Здесь велась крупная игра. Я вдруг почувствовал себя так же прекрасно, как кот, попав¬ ший в собачью конуру. Часа два мы потягивали напитки, беседовали и танцевали. И вообще все это время вели себя, как дети, часто улыбались и даже звонко смеялись, потому что все нас развлекало и ве¬ селило. И все эти два часа я лгал ей, рассказывая, как разум¬ но провел эти годы. Я не хотел, чтобы она знала, что было в действительности. В эти два часа любовь вспыхнула в нас с та¬ кой силой, как никогда прежде. И мы понимали это. И тем не менее ничего не могли с этим поделать... 434
Я прекрасно понимал, что она опасалась уронить честь се¬ мьи, и мне приходилось сдерживать свои чувства, хотя я боял¬ ся, что могу взорваться в любую минуту. Без пяти двенадцать Анита извинилась и сказала, что долж¬ на привести себя в порядок, а я заказал себе очередную порцию спиртного.,Но прежде чем принесли заказ, неожиданно заме¬ тил рослого парня, с улыбкой приближающегося к моему сто¬ лику. По пути он перекидывался репликами с людьми, мимо которых проходил, и наконец подошел ко мне. Теперь я мог как следует его разглядеть и заметил, что у него перебит нос и искривлено ухо, а под одеждой крепкие мышцы, способные многим доставить неприятности, если бы он этого захотел. Кивнув на свободный стул, он спросил- — Не возражаете? — Нет. Садитесь, пожалуйста. Хотите выпить? — Благодарю, я на дежурстве. — Здорово! Но так ли это на самом деле? Он небрежно пожал мощными плечами. ' — Собственно, это не имеет значения. Просто я обычно так говорю. — Неплохо придумано. Ну и шутник же вы! Человек этот явно собирался поговорить со мной о чем-то. Он подождал, пока я не выпил свою, порцию, и небрежно от¬ кинулся на спинку стула. — Вы что, думаете, я шучу? — Конечно, — ответил я. — Но это, собственно, тоже не имеет никакого значения. Просто я обычно так говорю. Угрюмость исчезла с его лица, уступив место улыбке. — Вас, видимо, ничто не может вывести из равновесия? — Профессия обязывает. — Собственно, я подсел к вам по весьма определенной при¬ чине. Мне сообщили, что вы из Бэннерманов. Это правда? — Печально, но факт... — А вы случайно не тот Бэннерман, которого называли Кэт Кей? Я испытующе посмотрел на него, пытаясь определить, что ему нужно, потом кивнул. — Возможно, вы меня уже забыли и не узнаете. Это совсем не удивительно, так как я здорово Изменился с детских лет. Мою физиономию искалечили на ринге. Меня зовут Пит Сальво. Мы с вами вместе ходили в школу. ‘ 435
Я радостно улыбнулся и протянул ему руку для приветствия. — Черт возьми, Пит Сальво! Ведь это твоя голова застряла когда-то в дырке забора? — И ты все еще помнишь об этом? — улыбнулся Пит. — Черт возьми, конечно, помню! Я помню все шалости и проказы, которые мы вытворяли вместе. Да, давненько это было. — Очень давно... — Он взглянул мне прямо в глаза. — А ты занимался боксом? — Немножко. — Оно и видно. Глупейшее занятие... А ты уже давно в этих местах? — Дней пять, не больше. — Надеюсь, нам еще доведется встретиться и побыть вмес¬ те? Тут многое изменилось с тех пор. Если захочешь повидать кого-нибудь, дай мне знать. — А ведь это отличная мысль! Он отодвинул стул, собираясь уходить. —Сначала, когда я увидел, как ты вошел в клуб, я все пы¬ тался вспомнить, где мы могли с тобой встречаться. Ведь кое- кому нельзя появляться в этом клубе. Но потом Лесли сказал мне о тебе, и тут я подумал, что ты телохранитель Аниты. — А что, разве, она так нуждается в нем? — Она? Конечно же, черт возьми! Но только, конечно, в по¬ рядочном и достойном телохранителе. А тут все слюнтяи и под¬ лецы. Когда убили Чака Мелонена и всем предстояло отвечать полиции на вопросы, этот сброд быстро расплатился и сбежал, опасаясь, как бы их имена не попали на страницы газет. — Видимо, не хотели связываться? — заметил я. — Вот именно. Мелонен раньше служил во флоте и, кроме того, провел тридцать один бой на ринге. Клянусь честью, он даже не дал бы приблизиться к себе ни одному из этих слюнтя¬ ев. Это был очень сильный парень, да ты ведь и сам его знал. Однажды вечером я видел, как из его дома выходила какая-то дама. — Он встал и недоуменно развел руками, добавив в за¬ ключение: — Я все время брожу поблизости. В случае необхо¬ димости ты меня всегда найдешь. — Конечно, Пит. — И не торопись уходить, дождись следующего номера. Это особенный номер... Стриптиз в исполнении вдовы Чака Мело¬ нена. Лесли специально предоставил ей работу, чтобы хоть как- то помочь ей. Обычно она проходит полукругом по ресторану, соблазнительно покачивая бедрами. 436
— Спасибо за совет, Пит. Обязательно посмотрю. Вскоре появилась и Анита. Она заметила удаляющегося от стола Пита и спросила: — Уже успел познакомиться? — Мы знает друг друга с детства;-ходили вместе в школу. Внезапно свет в зале погас, и прожекторы осветили круг тан¬ цевальной площадки. Джаз заиграл что-то громкое и волную¬ щее и играл до тех пор, пока на площадке не появился ведущий с микрофоном и не привлек внимание публики. Его выступле¬ ние было коротким. Он сказал, что «Чероки-клуб» предлагает публике потрясающее зрелище — златовласку, способную од¬ ним только своим видом поджечь все подмостки страны. Итак, ирландка Мелонен и ее зажигательные ритмы, сводящие с ума всех мужчин! Вновь запиликал джаз, и на площадку вышла танцовщица. Она действительно производила впечатление, в этом можно было сразу убедиться. Сильные мышцы контролировали каж¬ дое ее движение, да и штучки она показывала что надо, при¬ чем в течение получаса, и наконец скрылась за кулисами под бурную овацию зрителей. Бесспорно, представление было любопытным. Но меня за¬ интересовал совершенно другой факт: я узнал в ней женщи¬ ну, фотографию которой обнаружил в комнате Руди. Правда, там ее волосы были черными. — Чудесное выступление, не правда ли? — улыбнулась Ани - та. — И красивая женщина... — Ты красивее. Ну как, поедем? — Да, уже время. . Я расплатился по счету, получил в гардеробе ее пальто, попро- j щался мимоходом с Лесли Дугласом, и мы направились к моему I «форду». Я уже убедился, что тут только владелец «кадиллака» мог 1 рассчитывать на благосклонность дежурного по стоянке. Когда мы подъехали к дому, я проводил Аниту до дверей, положил ей руки на плечи и пробурчал: — Спасибо тебе за приятный вечер, дорогая. Она сразу же расплакалась. — Кэт... — Не надо... Я знаю причину, и мне известно следствие. — Но почему все должно идти именно так? — Потому что другого пути нет. Как бы там ни было, а ты настоящая Бэннерман, в то время как я всего лишь ублюдок. Не забывай об этом. 437
— Пожалуйста, не говори так. — А к чему хитрить? Ведь у семьи Бэннерман два ответвле¬ ния. Тебе, например, приличествует оставаться в благородном. Глаза ее засветились какими-то лукавыми искорками. — Имей в виду, что я способна на все... Пит Сальво вышел из клуба в три тридцать утра, когда уже закрылось казино. Мы прокатились с ним миль пять на маши¬ не, потом зашли в бар и заказали кофе. Поболтав несколько минут о том о сем, я приступил к делу. , — Что ты можешь сказать мне о Мелонен, Пит? — Не советую тебе начинать это, Кэт. Забудь о ней. Она и Чаку принесла довольно горя. Неужели тебя может заинтересо¬ вать такая женщина? — А кто тебе сказал, что она меня заинтересовала? — Ну,что ж, в таком случае слушай. Из-за этой шлюхи до¬ сталось уже многим парням больше, чем из-за какой-либо дру¬ гой. Она постоянно путалась то с одним, то с другим, а Чак нещадно дубасил всех ее поклонников, увивавшихся за ней, словно собачонки. Да, она частенько наставляла ему рога. — А как насчет того парня, которого подозревает полиция? — Насчет Сандерса? Он тоже пытался с ней заигрывать, и Чак отделывал его не однажды. Но эта шлюха зачем-то все время увлекала Сандерса. Не знаю, зачем она это делала. Ви¬ димо, ей доставляло удовольствие смотреть, как Чак разделы¬ вает его под орех. Чака нельзя было брать на ее ревю. Пускай бы дрыгала там ногами всю жизнь, но ему она принесла сплош¬ ные несчастья. — Ну а что бы ты сказал о Руди Бэннермане? В каком смысле? — Он когда-нибудь пытался приударить за ней? Пит нахмурился и допил кофе. — Ты с ума сошел! Чак сразу бы его искалечил. — А все-таки? — Да что тут говорить! Все в какой-то мере пытались, вокруг нее всегда .вертелось множество парней. Ты же знаешь, как это бывает. А.у Руди такой характер, который заставляет его уха¬ живать за всеми дамами. И он находился наверху блаженства, если дамы проявляли к нему интерес. Но в.то же время он ни¬ когда не забывает о возможных последствиях. Правда, иногда напьется в стельку и тогда... 438
— Вот как? — Точно... И если он нагрузится по горлышко, то и ведет себя соответствующим образом. К тому же многие девчонки, как я слышал, посмеиваются над ним. Он... он... ну, как это называется? — Импотент? — Вот-вот... Короче говоря, у него не стоит... и ничего не получается. Вот девчонки и потешаются над ним, и ему прихо¬ дится спать одному и скулить под одеялом от бессилия. А что ты собираешься предпринять? — Вероятно, кое-кого пошантажирую... Мне кажется, я на¬ чинаю понимать, кому понадобилось прикончить Мелонена. — Вот это да! Когда ты окончательно убедишься в этом, со¬ общи, пожалуйста, в первую очередь мне. Ведь мы были с Ча- ком друзьями. Глава 4 На следующее утро я прямиком позвонил в Чикаго Сэму Риду. Тихим голосом, который всегда звучал хрипло, он сооб¬ щил мне все, что выяснил о Маттео и Гейдже, а также узнал, что они были посланы десять дней назад в Калвер-Сити вместе с «кассиром», который вез сто тысяч долларов для вложения в какое-то дело. «Кассир» вернулся в Чикаго, а эти типы оста¬ лись там, чтобы убедиться, что деньги «синдиката» пойдут по назначению. Было в этом деле и кое-что странное. Гейдж, правда, и рань¬ ше выполнял миссию «контролера», но Маттео, появившийся в организации несколько лет назад, занимался подобным делом не столь уж часто и лишь в тех случаях, когда был лично в этом заинтересован. Иными словами’ какой бы ни была эта опера¬ ция, Маттео мог бы не участвовать в ней. Он просто мог лично руководить ею и все. К тому же последнее время Гейдж стал чертовски опасен. Я поблагодарил Сэма, сказав, что не останусь у него в дол¬ гу, и сообщил адрес своего отеля на тот случай, если ему удаст¬ ся узнать что-нибудь новенькое. Он заявил, что в случае необ¬ ходимости обязательно разыщет меня, и повесил трубку. Я знал, что Сэм весьма неразговорчив и от него трудно добиться лиш¬ него слова. После завтрака я разузнал, где живет Хэнк Фисере, и поднял его с постели. Сперва он разразился было проклятия- 439
’ ми, но, увидев меня, предложил даже выпить с ним кофе. Жил он в маленьком загородном домике. Они с моим стариком час-, тенько смеялись, вспоминая свои похождения и связи с жен¬ щинами, но Хэнк, видимо, так и не остепенился и не смог вы¬ брать себе спутницу жизни. Квартирка у него была слишком мала, чтобы устроить в ней торжественный прием, но для хо¬ лостяка места в ней было достаточно. Когда мы уселись за стол, я уточнил: — Вы давали статью в газету, когда зарезали Чака Мелонена на стоянке возле «Чероки-клуба», не так ли? — Да, но она заняла всего два столбца, не больше. Писать- то было почти не о чем, слишком мало материала. — Вы не смогли бы мне рассказать, что же именно там при¬ ключилось, поподробнее? Он взглянул на меня поверх чашки. — Черт побери, а ты такой же, как и твой отец. Если ему что- нибудь втемяшится в голову, то выбить это было никак нельзя. — Но все-таки? . ’ Хэнк поставил чашку на Стол и вытер руки. — Да тут и рассказывать-то нечего. Когда его обнаружили, он был уже мертв. В груди торчала рукоятка ножа, но дра- * ки никто не видел. И вообще, как оказалось, никто ничего не видел. — А мотивы? — У него.в кармане остались дорогие часы, стоящие около пятисот долларов, да сто восемьдесят долларов наличными. Так . что ясно, что прикончили его никак не с целью грабежа. Кро¬ ме того, он наверняка знал человека, нанесшего удар, и не ожи- • дал от него ничего подобного. — Могло быть и по-другому... — Как это, например? — Может быть, он и ожидал* какой-нибудь подлости, но не испугался. А может, просто не ждал, что дело зайдет так да¬ леко. — Полиция не исключала и такой вариант. — Хэнк снова отхлебнул кофе. — Но я тем не менее придерживаюсь мнения, что для Чака это было неожиданностью. — Почему? — Вводной руке он зажал клубные спички, а рядом с трупом валялась неиспользованная. И мне кажется, что он собирался ее зажечь, чтобы дать кому-то прикурить. Кому-то, кого отлич¬ но знал... И именно в этот миг ему нанесли смертельный удар. 440
— Значит, полиция тоже пришла к такому же выводу? — Нет. Тцм, где лежал Чак, было очень грязно.. Кругом ва¬ лялись окурки и другой мусор. Кроме того, из его кармана тоже кое-что вывалилось. Например, сигареты. Он всегда таскал их не в пачке, а россыпью. Полиция пришла к выводу, что он сам собирался прикурить и в этот момент получил сильный удар ножом. Я задумчиво кивнул и допил кофе. — Мне хотелось бы выяснить имена всех людей, бывших в клубе в то время. * — К чему? Чтобы проверить две сотни уважаемых граждан й посмотреть, что из этого получится? Я уже и сам пытался кое- что сделать в этом направлении. Что тебя еще интересует? — Еще меня интересует один человек. Человек по имени Руди Бэннерман, повторяю, Руди Бэннерман. Хэнк ухмыльнулся и откинулся на спинку кресла. — А почему ты заинтересовался именно им? В тот-вечер он здорово напился сперва в казино, а потом в баре. Когда по¬ явилась полиция, его нашли в туалете в самом неприглядном состоянии — он блевал. Когда услышал, что случилось, он все- таки протрезвел до такой степени, чтобы выбраться оттуда на своих двоих, но нанести удар ножом был решительно не в со¬ стоянии. — Полиция обнаружила орудие убийства? — поинтересовал¬ ся я. — Не думаю... Сержант предположил, что это было нечто вроде шестигранного стилета, довольно длинного, каждая грань которого была приблизительно в три четверти дюйма шириной. А поскольку воды у нас туг сколько угодно, тем более и океан под носом, то избавиться от оружия не рредставляло никакой сложности, а найти его почти невозможно. И кто бы ни был убийца, у него была масса времени избавиться от него... Мело- нен был уже мертв минут за двадцать до того, как его нашли. — Миленькая история! — Весьма... Я сообщил тебе факты, а частности — можешь додумать их и сам, придя к определенному мнению. Ну а те¬ перь твоя очередь рассказывать. Что ты собираешься делать? — Вы что, чувствуете себя обделенным? — Ведь это моя профессия, мой мальчик, мой хлеб... — О’кей. Мне еще хочется выяснить, не было ли чего между мужем и женой и еще между женой Чака и Руди Бэннерманом? — Ты что, с ума сошел? 441
— Понимаете, в его комнате находится фотография этой женщины. Вот я и хочу тут кое-что прояснить. — Полагаю, что в этом вопросе тебе не повезет, мой мальчик. — Но мне всегда везло, Хэнк, во всех отношениях... Фамилия Бэннерман была чрезвычайно весома в Калвер- Сити. К тому же имелось только одно семейство с такой фами¬ лией, и кто бы ни носил ее, он все равно считался единствен¬ ным в своем роде, и на него смотрели как на особую персону. И подобно всем семьям, пользовавшимся таким уважением, о Бэннерманах знали очень много и очень многие. Так, например, моего старика помнили почти все — от до¬ керов до завсегдатаев клубов — и любили его. Но теперь род Бэннерманов заметно изменился. Знали люди и об «ублюдке Бэннермане», но пока он нахо¬ дился под крылышком старика Макса, он был таким же пол¬ ноправным членом, семьи, как и все другие, а именно это мне и было нужно. Поэтому мне не пришлось тратить слишком много времени, чтобы взрастить посеянные когда-то семена. Теперь люди сами жаждали познакомиться со мной и с моими планами. Почти без труда мне удалось выяснить, что в Калвер- Сити имеются крупнейшие агенты по продаже недвижимости, и я отыскал одного из них. Это был Симон Хелм, и я завязал с ним разговор, заявив, что желаю открыть собственное дело где- нибудь в этом районе. После того как мы выпили определен¬ ное количество спиртного, он показал мне карту района, ткнул пальцем в какие-то точки и пробурчал, что это самые подходя¬ щие места. Он не спешил и предоставил мне время обдумать предложение и только затем приступил к основному разговору, который происходит при заключении основных сделок. При этом неизбежно всплыло и имя Уэнса Колби. Хелм без обиняков осведомился у меня, почему я не обратился с этим вопросом к будущему родственнику, а я также откровенно при¬ знался, что он мне не нравится. — Так, так... — протянул Хелм. — Боюсь, что не только вы относитесь к нему подобным образом. — Он коротко хихикнул. — И это вовсе не потому, что некоторых пугает, что он него-, дяй или обманщик. Мне кажется, он чересчур умен и хитер для нас, провинциалов. За то время, что он здесь, ему уже удалось заключить немало сделок. 442
— Понятно. к -г- А сейчас он собирается основать где-то тут по соседству еще один городок на побережье. Вы понимаете, что это озна¬ чает? — Новый источник доходов. — И причем каких! Если кто-то откроет там первым клуб, то сразу же с лихвой окупит все издержки, особенно в том случае, если неподалеку окажутся транспортные артерии, то есть дороги. г — Да, весьма грандиозные планы! — Согласен. И имейте в виду, что там он будет полновласт¬ ным хозяином, если по возможности будет многое делать сам. — Но ведь для такого грандиозного проекта необходимы миллионы! Покрыть эти затраты одному невозможно! — Конечно, но деньги найдутся. — Разве он так богат? — Нет, — Симон Хелм лукаво посмотрел на меня, — но на денежки Бэннерманов многое можно сделать. Можно даже со¬ вершить переворот. Может, и вы ввяжетесь в это дело? — Мне кажется, что такого мне не осилить, да это будет и жестоко по отношению к кое-кому. Симон энергично закивал. — Целиком с вами согласен. Ну а теперь вы, может, взгля¬ нете на эти участки? — Пожалуй, я сперва сам прокачусь по району и посмотрю, что и как. После принятия любого решения я сразу же свяжусь с вами. — Вот и отлично, мистер Бэннерман! Очень рад, что вы за¬ шли именно ко мне. — Я тоже, мистер Хелм. Сразу после обеда я позвонил Питу Сальво и спросил его, не может ли он по-дороге в клуб заскочить ко мне в отель. Он сообщил, что будет у меня ровно в восемь,' и не задал ни одно¬ го наводящего вопроса. Потом я вернулся к себе в номер, принял душ, побрился и принялся за оружие. Я разобрал и вычйстил пистолет, положил его на стол и уже собрался одеваться. В этот момент ко мне в комнату постучали. Я взглянул на часы: без четверти восемь. Не успев даже натянуть брюки, я пошел открывать, совершенно уверенный в том, что это прибыл Пит. Но я ошибся! В комнату.ворвались сразу двое. Один из них, •тот, который был впереди, носил имя Попи Гейдж. Он мгно¬ 443
венно направил свой короткоствольный'пистолет мне в живот, и глаза его при этом сверкали, как неоновая реклама. Позади него шествовал Карл Маттео, на физиономии которого играла такая сочная ухмылка, что я сразу понял, что подобные дела и были его стихией и что он наслаждался каждым мгновением, когда ему представляется возможность посвятить себя такому занятию. — А ну-ка, давай назад, парень, да поживей! — приказал он. Я не собирался с ним спорить. Единственное, что я мог сде¬ лать, так это бросить полотенце, которое все еще было зажато в моей руке, на стол, чтобы прикрыть им лежавший там револь¬ вер, и молить Бога, чтобы они не поняли этого маневра. Если бы мне это удалось, то у меня бы оставалась надежда выйти с честью из создавшегося положения. Гейдж, ухмыляясь заплывшим ртом, быстро обработал мою голову рукояткой пистолета. Я предугадал направление удара и успел немного уклониться, чтобы смягчить его, но Гейдж пих¬ нул меня на кровать и нанес новый. Я упал на пол. Маттео весело подзадоривал напарника: — Поддай-ка ему еще, Гейдж! И тот заработал еще усердней. Его ноги молотили меня по ребрам, рукам, телу, но голове досталось лишь раз. Гейдж тя¬ жело дышал, но все время улыбался, колотя меня ногами, а я, получая удар за ударом, думал только о том, как я с ним рас¬ правлюсь, когда придет мой черед. Наконец он сделал небольшую передышку, и тут я допустил ошибку, повернув к нему лицо. Гейдж тут же нанес удар, слов¬ но молотом. Удар был настолько силен, что он, точно раскален¬ ное железо, вонзился в мой мозг и на миг парализовал мое тело. Когда я немного пришел в себя, Карл заявил: — Ну а теперь поговорим, моя умница. Вставай! — Может, мне помочь ему? — гнусно улыбнулся Гейдж. — Не порть лак на ботинках, он и сам встанет. Я немного отполз от кровати и, сделав попытку встать, про¬ вел рукой по окровавленному рту. — Я никогда и никому не прощаю обид, — медленно проце¬ дил он, — и ты не исключение. Понятно? Я лишь мотнул головой, говорить я еще не мог. —- Ты не здешний, — продолжил он, — так чего тебе здесь понадобилось? — Я... я жил здесь раньше. — Понятно... А с какой целью ты вернулся?* — Сейчас я в отпуске, а тут проездом. 444
— Дай мне... — начал Гейдж. — Погоди немного. Пока с него хватит... Ведь это же не мужчина, а какой-то слюнтяй. Ты только посмотри на его рожу, это же бифштекс какой-то. Он и так после этого смотает от¬ сюда удочки, это сразу по нему видно. Он приехал сюда на¬ верняка для того, чтобы получить подачку от Бэннерманов, как это делают и другие подонки. Но он ничего нс получит, кроме мордобоя или чего-нибудь подобного, если станет вес¬ ти игру не по правилам. Ты видел его машину? Ей уже нема¬ ло лет. А его одежда? Это же лохмотья! Так что теперь мы на¬ верняка договоримся, не так ли, ублюдок Бэннерман? — Но послушайте... С минуты на минуту должен был появиться Пит, и я наде¬ ялся, что он не растеряется в сложившейся ситуации. — Никаких «послушайте»! — отрезал Маттео. — Умотаешь из города сегодня же вечером, а ослушаешься, то тут мы тебя и закопаем. Я собрался ответить ему, что это не так-то просто будет сде¬ лать, но он подал знак Гейджу и тот вновь принялся меня об¬ рабатывать. На этот раз я даже не ощутил боли, а сразу же провалился куда-то в темноту — приятную и спокойную. Когда я опять пришел в себя, то обнаружил, что рядом со мной находится Пит Сальво, который трясет меня. Он запоздал всего на двадцать минут. Я лежал полуголый на полу, а он влаж¬ ным полотенцем смывал с моего тела кровь. Затем начал раз¬ махивать им над моей головой, как это делают на ринге в пере¬ рыве между раундами. — Это ты, Пит? — пробормотал я. — Что тут произошло, черт побери? Дверь была открыта, а ты валялся на полу весь в крови. Кто это у тебя побывал? Я с трудом поднялся, встал на ноги , и кое-как доплелся до кровати. — Мне нежданно-негаданно нанесли визит эти подонки... — Ну-ну, продолжай! Расскажи, кто это? Мы быстро их при¬ шпилим. Ты знаешь их? -Да. — В таком случае пошли! Сейчас не время, Пит. Он удивленно откинул полотенце и уставился на меня. — И ты что, простишь им это? Я качнул головой и сразу же скривился от боли. 445
— Никогда! — Тогда пошли. Я отвел его руку. — Повременим немного, дружище. До этого мне необходи¬ мо кое-что сделать, и сейчас самое подходящее время. А с эти¬ ми двумя скотами мы еще успеем посчитаться. — Понимаю... Но как ты допустил, что они тебя так отделали? — Я думал, что это пришел ты, и открыл дверь. — Черт побери! — Он даже вытаращил глаза от удивле¬ ния. —- Если бы я не заболтался со старой леди, я приехал бы сюда раньше. — Не будем больше об этом. В какой-то степени я даже рад, что все так получилось. Эти парни рано или поздно все равно решили бы рассчитаться со мной, если не тут, то в другом мес¬ те. Но именно эта встряска и заставит меня теперь активизи¬ ровать действия. — Я поднял глаза на Пита и ухмыльнулся. — И они узнают каков он, этот ублюдок Бэннерман! Ведь я ублю¬ док, не забывай об этом! — Черт возьми, уж я-то знаю, что птенчиком тебя не назо¬ вешь! Но я не люблю откладывать дело в долгий ящик. Я толь¬ ко не понимаю, зачем тебе это нужно? — Все связано с убийством Мелонена, дружище. Я хочу уз¬ нать, кто это сделал и почему. Ну а вообще-то хватит об этом! Парень по имени Кэт наверняка бессмертен. Сколько раз я попадал в такие переделки! — Много? ■ — Да, раз семь-восемь. Я принял очень горячий душ, а Пит растер мое тело, чтобы в какой-то степени избавить его от синяков и кровоподтеков. В результате от этой переделки у меня осталась лишь неболь¬ шая головная боль, да кое-где синяки. После этого мы сели в свои машины и принялись разрабатывать план, в который я .уже полностью посвятил Пита. В первую очередь он обещал познакомить меня с миссис Мелонен, представив меня ей как старого друга Чака, который услышал о его смерти и захотел выразить соболезнование вдо¬ ве покойного друга. Она проживала в маленьком домике на Сентер-стрит. Перёд ее жилищем был разбит небольшой па¬ лисадник, а в гараже стояла уже не новая машина. Все это не свидетельствовало о роскоши, но тем не менее говорило о том, что человек, живший здесь, всячески пытался скрасить жизнь жене. 446
На сцене эта женщина выглядела просто феноменально, но повстречаться с ней, когда она сидела в большом мягком крес¬ ле, освещенная светом лампы и вытянув ноги, тоже было при¬ ятно. Она весьма умело расставила в комнате лампы, и это ос¬ вещение выгодно подчеркивало линии ее тела и полную грудь, но ее манящие глаза не могли скрыть того, что меня интересова¬ ло. И хотя за счет освещения можно было сбросить ей несколь¬ ко лет, но сеть морщинок вокруг глаз выдавала ее возраст. Я также заметил некоторую дряблость ее тела. Но как бы там ни было, она-то наверняка считала, что выгля¬ дит лишь на двадцать и что все мужчины валяются у ее ног. Она все еще была способна доказать это по ночам в клубе, забывая, что профессионализм и свет юпитеров ей в этом помогают. — Это мой друг Кэт, — представил меня Пит и вновь повто¬ рил мое имя: — Кэт Кей... — Он сознательно не сказал моего полного имени. — Они с Чаком были друзьями, и Кэт хотел бы поговорить с вами. Так что мне, наверное, будет лучше оставить вас одних, тем более что мне уже необходимо быть в клубе. У вас ведь есть еще час до начала выступления, миссис Мелонен... Она отнеслась к моему визиту весьма доброжелательно. Ког¬ да Пит ушел, она переменила позу, положив ногу на ногу та¬ ким образом, чтобы я сразу мог оценить ее достоинства. Все теперь выделялось более четко и ясно: Потом она наклонилась вперед к столику, чтобы приготовить коктейли, й мне остава¬ лось лишь удивляться, как это ее бюстгальтер способен выдер¬ жать ее груди, которые, казалось, готовы были порвать тонкую ткань и вырваться наружу, чтобы соблазнять меня. И все же мне понадобилось какое-то время, чтобы унять < томление и взять себя в руки. Подняв предложенный ею бо¬ кал, я сел напротив, стараясь выдержать ее взгляд и в то же время придать своему лицу такое выражение, какое подсказа¬ ло бы ей, что я представляю собой, и одновременно возбуди¬ ло бы в ней неутолимое любопытство. Наконец я решил прервать затянувшееся молчание: — Мне жаль, что с Чаком случилось несчастье. Он был хо¬ рошим другом, когда мы вместе с ним служили во флоте. Она подняла бокал и сделала жест, словно посылая мне воз¬ душный поцелуй. — Не стоит теперь вспоминать об этом. — А вам разве не жаль его? — Он был хлюпиком. — Ну уж, извините, в это трудно поверить. 447
— И он сам виноват в своей смерти, можете не сомневаться. — А этот парень, Сандерс... — Сплошное ничтожество! Он и мухи не мог убить и навер¬ няка наложил от испуга в штаны, когда узнал, что его подозре¬ вают в преступлении. — Она заглотнула содержимое бокала в три солидных приема и поставила его на стол. — Выходит, он не такой, как, скажем, Руди Бэннерман? — Кто, кто? — Руди... — Скажете тоже! Ваш Руди тоже ничтожество, причем са¬ мое настоящее. Мальчишка, который раньше времени напялил на себя брюки. Когда вокруг все спокойно и сам он не нерв¬ ничает, то он, может быть, и удовлетворит какую-нибудь по¬ хотливую гусыню с проворными руками и языком... — Она улыбнулась мне свободно и выжидательно. — Ну а вы? Что вы за человек, мистер Кей? — Не знаю, как я могу себя рекламировать... Во всяком слу¬ чае, хлюпиком себя rte считаю. — Вот как! И тем не менее вы считаете себя другом Чака? Ведь среди его друзей никогда не было настоящих мужчин. — Все его флотские друзья — настоящие мужчины. Она неожиданно опустила руку, рванула застежку на юбке, и она тотчас же раскрылась, окончательно обнажив то, что и так угадывалось даже в темноте. Она призывно улыбнулась, приот¬ крыв свой алчущий рот, и откинулась, назад в кресле. Я поднялся. — Благодарю вас за вашу доброту, дорогая. Но я ведь уже сказал вам, что Чак был моим другом. И я считаю, что какое- то время стоит все-таки подождать. Про себя я подумал, что сейчас она взорвется. В подобных ситуациях женщины обычно так и поступают, но она лишь хи¬ хикнула и вытянула вперед губки: — Вы, кажется, считаете себя настоящим мужчиной, не так ли? Она снова хихикнула. — Это смотря что понимать под этим.- . Молниеносным движением она сорвала с себя оставшуюся одежду, бросила ее на пол и улеглась на кушетку, приняв клас¬ сическую позу с раскинутыми ногами, все еще продолжая улы¬ баться. — Только не говорите «нет», — с некоторой хрипотцой ска¬ зала она и в нетерпении задвигала бедрами, одновременно при¬ открывая пальчиками «глазок» своего главного сокровища. 448
Я медленно повернулся и направился к выходу. Дойдя до него, я остановился и повернулся. Она не изменила своей позы, все еще продолжая призывно улыбаться. И прежде чем я смог найти подходящие слова, она опередила меня и за¬ явила: — Но я все-таки добьюсь, что настоящий мужчина возьмет меня! — Что ж, это не так уж трудно сделать, — бросил я в ответ. Когда я уже сидел в своей машине и катил обратно к центру города, я уже кое-что знал, ясно представляя, что послужило мотивом убийства. И сейчас передо мной стояла уже другая задача: как связать все Зто с Гейджем, Маттео, ну и, разуме¬ ется, с Бэннерманами. А чтобы решить эту.задачу, у меня ос¬ тавался единственный путь... Глава 5 Я обогнул дом и подошел к черному ходу, заметив через окно, что Анни прибирается на кухне. Когда я осторожно по¬ стучал в дверь, она подняла голову, отставила в сторону гряз¬ ный стакан, выглянув в темноту. — Кто там? — Это Кэт, Анни. Открой> пожалуйста. Она радостно улыбнулась, отодвинула засов и впустила меня t внутрь. — Что за фокусы, Кэт? Почему ты стучишься с черного хода? Ты ведь тоже Бэннерман! — Неужели ты забыла, Анни, что и раньше меня впускали в 1 дом только через черный ход? Неужели ты этого не помнишь? I — Но сейчас-то тебе это совершенно ни к чему! ’ — На этот раз все-таки «к чему». Я хочу поговорить с тобой до встречи с ними. Она поджала губы и отвернула лицо. — Если не возражаешь... Я ведь тут лишь служанка... Тебе не • следует об этом забывать. Поэтому, пожалуйста, Кэт... — Всё это чепуха, ;Анни! И ты здесь единственная, самая лучшая пожилая леди, которую я когДа-либо знал. И если бы не ты и не Анита, они бы вышвырнули меня еще до того, как я сам собрался уйти. Мне хорошо известно, что у тебя глаза орла и уши кролика, и в доме нет ни одной замочной сква- . Жины иди достаточно толстой стены, которые могли бы стать 449
для тебя препятствием. И я знаю, что у тебя есть свои собст¬ венные секреты, как и у Бэннерманов. И если ты даже не рас¬ кроешь рта, сути дела это все равно уже не изменит. Если се¬ креты не раскрываются с благой целью, это хорошо и вполне понятно, но в данном случае все это имеет скверный душок, и если это принесет кому-то горе... — Но ты... ты можешь сделать так, что будет еще хуже. — Выходит, ты все-таки знаешь, в чем дело? Какое-то время она пребывала в замешательстве, но потом посмотрела мне прямо в глаза. — Я... я думаю будет лучше, если я ничего тебе не скажу. — Я, конечно, могу все это выяснить и другим путем, более жестким, но тогда это действительно принесет кое-кому очень много горя. Некоторое время она теребила руками скалку на столе и на¬ конец на что-то решилась. — Это все из-за Руди, — тихо сообщила она. — Это он убил дежурного на стоянке машин у «Чероки-клуба». — Что?! — Это правда, — кивнула Анни. — Он был пьян, а когда он пьян, то не терпит никаких возражений. Когда он вышел из клуба и направился к стоянке, дежурный решил, что Руди слишком много выпил, чтобы садиться за руль, и не захотел выдать ему машину. Тогда Руди вернулся в клуб, раздобыл где- то нож и... и ударил им дежурного. Я многозначительно посмотрел на нее и осведомился: — А откуда тебе известны такие подробности? — От тех двух... Они как раз находились там. Вернее, только что отъехали оттуда. Постепенно картина начала вырисовываться четче. — И теперь они шантажируют его этим ножом с отпечатка-, ми его пальцев, так? — Да... — А что говорит- сам Руди? Она печально кивнула. — Он вообще ничего не говорит и как будто ничего не по¬ мнит. Руди был слишком пьян, чтобы помнить что-либо. — А теперь эта парочка, вероятно; желает получить денежки * за молчание? —- Да, наверное... Я тоже так думаю, но наверняка утверж¬ дать не могу. ' — Сейчас есть кто-нибудь в доме? 450
— Да, все они ждут Уэнса, а те двое совсем недавно уехали. Они снова были здесь. Я поднялся, пожал ей руку, сказал, чтобы она особенно не расстраивалась, и вышел из кухни. Пройдя через холл, я рас¬ пахнул дверь и сразу же увидел все семейство. У них был та¬ кой вид, точно они ждали взрыва бомбы с минуты на минуту. Мое появление оказалось для них совершенно неожиданным.. Дядюшка Майлс судорожно вцепился в подлокотники кресла и страшно побледнел. Руди, расхаживавший в это время по комнате с заложенными за спину руками, резко остановился и, пытаясь казаться безразличным, оперся руками о кресло, в котором сидел Тедди. И только Анита, казалось, была рада моему приходу. Но в ее улыбке сквозило беспокойство. Тем не менее она спокойно поднялась с дивана и пошла мне навстречу. Мне показалось, что я верно прочел ее мысли в тот момент. Она будто хотела увести меня отсюда до того момента, как я открою рот. Но нет! Даже она была не в состоянии помешать моим пла¬ нам. Я взял ее под руку и провел к письменному столу, чза ко¬ торым восседал дядюшка Майлс, по-прежнему вытаращив на меня глаза. Я прекрасно понимал; что у присутствующих было что сказать, но никто не решался начать первым: Я пристально уставился на своего братца Руди и заявил: — Я слышал, что тебя обвиняют в убийстве, милый кузен. Эти слова подействовали на него подобно удару молнии. Послышалось какое-то сопение и посвистывание в груди, и все сразу как по команде вздрогнули, когда до них дошел смысл сказанных мною слов. И лишь Анита крепко прижала мою руку своей и стала смотреть в пол. — С чего с чего чэто ты взял? — наконец выдавил из себя дядюшка Майлс. Не поворачиваясь к нему, я бросил через плечо: — Только не волнуйтесь, дядюшка. Я просто прислушался к тому, о чем поговаривают в городе. А кроме того, я видел здесь собственными глазами Гейджа и Маттео, и, зная Зтих ублюдков, мне лишь оставалось умножить два на два и получить резуль¬ тат. Уверен, что ответ у меня вполне удовлетворительный. Во всяком случае, как я вижу до выражению физиономии Руди, он действительно здорово влип, и я даже немножко рад этому... Мне очень хочется разобраться во вс ем,этом, но это только для того, чтобы побольнее унизить вас всех. Не только Руди, но и вас, дядюшка Майлс, и Тедди... Вам все равно уже не ходить тут 451
с высоко поднятой головой. После этой истории все вы будете предметом насмешек, а если им еще удастся как следует при¬ пугнуть этого старого убийцу Руди, то всем Бэннерманам при¬ дется не очень сладко. Руди совершенно растерялся. Дядюшка походил на тень, и в его груди тоже что-то подозрительно клокотало. — А как же я, Кэт? — спросила Анита. — Ты же собираешься стать миссис Колби, дорогая. Ты уже не будешь носить эту фамилию, и к тебе это не будет отно¬ ситься. — А ты не думал, что после всего этого он не возьмет меня? — Откуда мне знать? — Возможно, и не откажется. Он всегда помогал мне, но... — Что «но»? Анита посмотрела на отца, словно спрашивая у него разре¬ шения ответить на мой вопрос, а потом взяла это на себя. — Он и так уже пытается урегулировать все с этими двумя... Он уже. и угрожал им, и пытался действовать лаской, но пока ничего не добился. Они... они хотят получить большие деньги. — Сколько? Тут Руди не выдержал и закричал визгливым голосом: — Послушай, Анита, уж не хочешь ли ты... — Заткнись, Руди, — сухо сказал я. Он повиновался. — Продолжай, Анита. — Они хотят... они хотят миллион долларов. Я присвистнул. — Так, так... И это, конечно, будет огромной дырой в семей¬ ном бюджете Бэннерманов. Ну и что вы собираетесь делать? Вместо ответа они молча переглянулись. Я перехватил их взгляды и усмехнулся. Наконец дядюшка произнес: — Мы отлично понимаем* что... во всяком случае мы счита¬ ем, что все это тебя не касается... — А в итоге получится... — Я посмотрел ему прямо в глаза. — А в итоге получится, что Руди соскользнет с крючка и вни¬ мание полиции привлечет Сандерс. Он уже сидел в тюрьме, и у него есть мотивы для убийства Мелонена. К тому же и алиби у него нет, и он весьма своеобразно отнесся к сообщению об убийстве. Орудие же преступления, судя по всему, так и не най¬ дено. А суд эту историю считает из ряда вон выходящей и на¬ верняка приговорит парня к казни на электрическом стуле. Как 452
же в таком случае будет себя чувствовать все семейство Бэннер- манов, если оно будет знать, что один из них повинен в смерти двух невинных людей, а настоящий убийца благоденствует в их собственном доме? Я заметил, что Руди стало совсем плохо. Он громко засто¬ нал, схватился руками -за живот и выскочил из библиотеки. — К чему ты все это говоришь?.. — начал было Майлс, но сразу же заткнулся. Я выпрямился и осмотрел всех присутствующих. — Я и сам, собственно, не знаю... Но я уверен, что над все¬ ми вашими головами висит топор. Вы всегда издевались надо мной, но тогда я был слишком мал и беспомощен, чтобы по¬ стоять.за себя. Так что теперь вы можете ждать кое-какие шу¬ точки с моей стороны... . — О Кэт... — Глаза Аниты наполнились слезами. Она по очереди посмотрела на всех родственников. — Не надо мстить, Кэт... прошу тебя... Ведь они... все так ничтожны, что даже не¬ достойны мщения... — Не беспокойся, дорогая. Может быть, мне просто удастся повлиять каким-то образом на их характеры. Может быть, Руди Признает необходимым быть честным до конца и сам решит бла¬ городно покончить с этим делом. . Но, взглянув на вернувшегося Руди, я понял, что мои слова восприняты им, как злая шутка. Руди ни в чем не собирался исповедываться. И еще кое-что у меня вертелось на языке, что им тоже было бы приятно послушать, но мне помешал приход Уэнса Колби. Он вошел в библиотеку с таким видом, словно был здесь полноправным хозяином. В мгновение ока он оценил ситуацию и, повернувшись не¬ посредственно к Аните, укоризненно спросил: — Вы что, рассказали ему обо всем? Анита выпустила мою руку. — Он узнал об этом и без нашей помощи. Тогда Уэнс обратился ко мне: — Могу ли я узнать, почему вас так заинтересовала эта ис¬ тория? — Если вы желаете нарваться на, зуботычину, милейший, то лучшего вопроса вы, видимо, и придумать не могли. Жесткая улыбка и странный блеск его глаз придали всей сцене довольно пикантный вид; Самб собой разумеется, что он сразу же направился в мою сторону, совершенно не скрывая намерений. 453
— Значит, вы считаете, что лучшего вопроса я и придумать не мог? Я не стал отвечать ему и не стал дожидаться, пока он начнет действовать. Я просто хорошенько двинул его по зубам, причем с такой силой, что даже поранил свой кулак. Уэнс отлетел,к кушетке. Вероятно, он относился к числу тех самоуверенных людей, которые слишком много часов проводят в гимнастичес¬ ком зале, занимаясь борьбой, и которые уже успели забыть о прямом и добротном ударе прямо в морду. Таких людей мне уже доводилось встречать, и не так уж редко. — Имейте в виду, что в следующий раз я могу вас и пристре¬ лить, мистер Й.олби. Я откинул рукой полу куртки, чтобы показать ему, что ви¬ сит у меня под мышкой. Он ничего не ответил. Прижав руку к разбитому рту, он попытался подняться. — Может быть, ты ему поможешь, Анита? — Нет! — решительно ответила она. — Я знаю, чуо он со¬ бирался сделать. Да и раньше я понимала, что он способен на такое и, мне кажется, что он весьма нуждался в'подобном уро¬ ке, который ты ему преподал. А встать на ноги он сможет и сам. Я чуть наклонился и по-рыцарски поцеловал ее в лоб. — Спасибо тебе за эти слова, Анита. После этого я вновь взял ее под руку и вместе с ней вышел из библиотеки. Выходя я сказал: . . — Я предпочел бы попросту припугнуть их, чем наводить такой беспорядок, но как бы там ни было, ты не должна быть втянута в это дело об убийстве. Дело Мелонена еще далеко не закрыто, и нет сро^а, который бы ограничивал поимку его убийцы. Bq всем этом деле есть все же что-то непонятное, и я собираюсь выяснить, что именно. Кроме того, мне хотелось бы, чтобы ты мне немножко помогла. — А чем я могу тебе помочь, Кэт? — Расскажи мне обо всем, что они собираются предпринять. Ну так как, договорились? — Договорились, дорогой... — Она неожиданно испугалась нечаянно вырвавшегося слова, но потом мило улыбнулась. Про¬ тянув руки, она приложила их к моим щекам. — Я верю тебе... — И все будет хорошо, дорогая, уверяю тебя. Я поцеловал ее в губы и кончик носа, но этого оказалось недостаточно. На какое-то мгновение Анита вновь очутилась в моих объятиях, и для нас не существовало больше никого и 454
ничего, кроме нас самих. Я понимал, что мои. объятия причи¬ няли ей боль, и поэтому почти сразу же разжал руки, чувст¬ вуя, как неистово колотятся наши сердца. — Я хочу тебя... прямо сейчас... здесь... Ведь мы же созданы друг для друга, — прошептал я. — Да... созданы... Но мы никогда не сможем, этого сделать, хотя и мне этого хочется... Мы не можем... Я отстранился от нее и оставил на пороге, направляясь к машине. Некоторое время я ощущал в душе горький осадок. Приехав в свой мотель, я сообщил дежурному, что собира¬ юсь пожить здесь еще некоторое время, оплатил счет и напра¬ вился в номер. Закрыв за собой дверь на двойной засов, я су¬ нул револьвер под подушку, принял душ и улегся на кровать, включив предварительно радио, по которому передавали кон¬ церт классической музыки. Гейдж и Маттео... Они приехали в город вместе с «кассиром», который привез сто тысяч долларов. Операция эта считалась довольно важной, поскольку в ней участвовал сам Маттео. Счас¬ тливый случай сделал эту парочку свидетелями убийства Мело- нена, и сейчас это приносило им сумму в десять раз большую. Но лишь в том случае, если их шантаж завершится успехом. . Когда по радио начали передавать последние известия, я прислушался, и первое, что сообщили, было то, что Джо Сан¬ дерс, основной подозреваемый в убийстве Чака Мелонена, об¬ наружен в штате Вашингтон и что уже предприняты необхо¬ димые меры для того, чтобы штат выдал подозреваемого. Глава 6 Все утренние сообщения были посвящены убийству Мело¬ нена. В газетах было высказано множество предположений, в которых говорилось, что вина Сандерса-почти что доказана и что он расколется на первом же предварительном допросе. В них не было также недостатка в деталях-, и все требовали скорейшего суда над ним. Правда, на одной из внутренних страниц какой-то журналист пытался апеллировать к справед¬ ливости и критиковал полицию за халатное отношение к та¬ кому серьезному делу. Но как бы то ни было, город был "уже подготовлен и дело вот-вот должно было начаться. Одевшись и позавтракав, я совершил двухчасовую поездку по району, чтобы иметь представление о земельных участках, 455
которые порекомендовал мне Симон Хелм, и сделать краткие записи, чтобы показать себя сведущим во время телефонного разговора с ним. Когда я вернулся в город и подкатил к его конторе, было немногим больше десяти, так что его рабочий день только начинался. Ради сделки, которую он надеялся со мной заключить, Симон был готов отложить все остальные дела. Он провел меня сразу в свой кабинет и сказал секретарше, чтобы нас не беспокоили. — Ну, мистер Бэннерман, как вам понравились участки, ко¬ торые я вам предложил? — Подходящими мне показались только два. Бывшее владе¬ ние Уитворда и участок Хилла. Правда, оба они страдают од¬ ним существенным недостатком... — Каким образом вы об этом узнали? — сразу же спросил он, не скрывая удивления. — Поскольку вы задаете такой вопрос, значит, вы и сами об этом знали. Но тем не менее я отвечу. Моя профессия обязы¬ вает меня к этому. — Да, я знал об этом, но не думал, что этот недостаток по¬ кажется вам существенным... Ладно, в таком случае мы найдем вам что-нибудь более подходящее. — Мне хотелось бы поделиться с вами кое-какими сообра¬ жениями по этому поводу. — Вот как? — Да... И дело в следующем. Любая сделка или купчая обя¬ зательно найдет резонанс в печати, а я бы хотел до поры до времени избежать этого. Поэтому было бы неплохо, чтобы вы сами приняли непосредственное участие в этом деле и к тому же постарались сделать так, чтобы эти участки находились или в непосредственной близости от предполагаемого нового горо¬ да, который собирается основывать мой будущий зять, или даже находились бы в этом районе застройки. — Но, мистер Бэннерман... — Для моих целей это было бы как раз то, что вполне меня устроит. Ведь там будут современные красивые здания, возмож¬ но, возникнут легкая индустрия, шоссейные дороги, некоторые пройдут совсем, рядом с заводами Томпсона, затем туда может быть протянута железная дорога, и доходы от города могут быть гораздо большими, чем от функционирования казино. — Но... — Никаких «но», мистер Хелм. Если мой условия вас не уст¬ раивают, мне придется подыскать другого маклера. 456
На эти слова ему нечего было возразить. Он передернул пле¬ чами и глотнул кофе. — Ладно! Я выясню, как далеко уже зашло это дело, и по¬ пытаюсь что-нибудь предпринять. Но если это будет невоз¬ можно... — Вот тогда уже мне придется думать о других участках, — за¬ кончил я за него. — Сколько времени вам на это потребуется? Он взглянул на часы, стоящие на столе. Если все пойдет гладко... во всяком случае, во второй по¬ ловине для я уже буду об этом знать. Я поднялся и взял шляпу. — Ну вот и хорошо. Я загляну к вам попозже. — Буду ждать, мистер Бэннерман, — проговорил он, делая ударение на моей фамилии. Хэнк Фисере приходил к себе на работу около девяти часов. Остановившись перед редакцией, я высунулся из окна маши¬ ны и, заметив его, подал ему знак. Он быстро выскочил из здания и в следующее мгновение уже сидел на заднем сиденьи машины. — Что-нибудь успели выяснить? — обратился я к нему. — Да... собственно, не знаю. Во всяком случае, я разузнал о людях, которые были там или живут неподалеку. Одни из на-. ших работников обитает в двух шагах оттуда, и у него весьма болтливая жена. Но как бы там ни было, после всех моих оп¬ росов кое-что все же выяснилось. Я смогу ответить на некото¬ рые вопросы. — А сведения надежные или просто бабьи сплетни? — Разве это имеет какое-нибудь значение? Во всяком слу¬ чае, довольно хорошо известно, что жена Мелонена никогда не отличалась особой щепетильностью и не задумывалась над сво¬ им поведением, развлекаясь на манер мадам Помпадур. У нее слабый низок и много, очень много поклонников... — А можно ли выделить кого-нибудь из числа этих поклон¬ ников? , — Только не торопись, малыш. — Он улыбнулся и припод¬ нял руки. — В двух случаях к ней пытался подступиться, и Руди Бэннерман, и оба раза у него ничего не получилось. Однаж¬ ды, например, их видели вместе загорающими. Разумеется, Руди млел в обществе миссис Мелонен, но успевал все-таки сматы¬ ваться до появления грозного супруга. 457
— Да, ему повезло! — Подозреваемый Джо Сандерс также неоднократно пытал¬ ся сблизиться с этой любвеобильной дамочкой и даже сумел нанести ей визиты. Их дважды видели в бл-ижайшем от дома Мелоненов баре. Этого вполне достаточно, чтобы пришить те¬ перь ему это дело. — Они и попытаются это сделать. — Но кроме этого есть и еще кое-что. Появились интерес¬ ные детали из двух довольно надёжных источников. Одним из них является пожилая леди, часто прогуливающаяся по вечерам, а другим — жена одного из наших работников, которая, как ни странно, страдает бессонницей. Итак, из этих двух источников я узнал, что к миссис Мелонен все же заглядывал и постоян¬ ный визитер, в то время как ее супруг был на ночном дежурст¬ ве в клубе. — И у вас имеется словесное описание этого человека? — Слишком неопределенное... Пиджак и куртка, шляпа на голове и довольно уверенная походка. Обычно он подъезжал к дому на машине в одно и то же время. Она выходила, садилась в машину, и они уезжали. — А машина какой марки, не приметили? — Неужели ты думаешь, что старая мымра может определить в темноте марку машины или точно описать ее внешний вид? Она лишь сообщила, что машина была темного цвета. Обе они подозревают, что это был Сандерс. — Великолепно! А что вы сами думаете по этому поводу? Хэнк пожал плечами и хмуро сказал: — Парень был худощавым... Сандерс тоже худощав, а Руди Бэннерман, наоборот, плотный и коренастый. Во всяком слу¬ чае, на него этот человек не похож. Что ты еще хочешь знать? — Сначала мне надо все как следует переварить. Хэнк открыл дверцу машины и выскочил на тротуар. Затем, видимо, только что вспомнив, проговорил: — Кстати, я встретился с человеком, который очень бы хо¬ тел повидать тебя. Это хороший друг твоего покойного отца. — Кто именно? — Некто Джордж Н. Уилкинсон, адвокат. — Уилкинсон!- Черт возьми, ведь ему, наверное, за девя¬ носто! — Девяносто три, но держится он молодцом. Я сообщил ему, что ты вернулся, и он высказал желание обязательно встре¬ титься с тобой. Он многое помнит и может быть тебе полезен. 458.
Джордж и твой отец были страстными рыбаками и большими друзьями. — Я обязательно встречусь с ним, прежде чем покину город. Да, кстати, вы не могли бы назвать мне кого-нибудь из поли¬ ции, кому можно было бы полностью довериться? Я имею в виду полицейского с безупречной репутацией. — Попытаюсь навестить его и поговорить с ним, то есть с лейтенантом Траверсом, а ты попозже заедешь к нему. Я покатался немного по городу, потом вернулся в центр, отыскал полицейское управление и осведомился, где можно найти лейтенанта Траверса. Дежурный сержант снял трубку, перекинулся с кем-то несколькими фразами, а потом объяснил мне, как пройти. Для своего чина лейтенант был довольно молод, но он. оп¬ ределенно обладал качествами, которые позволяли смотреть на него, как на профессионального офицера. Суровый, когда нуж¬ но, всегда решительный и умный и всегда скептически настро¬ енный. Когда я вошел, он одарил меня внимательным, насторожен¬ ным взглядом, но пригласил сесть и пожал руку. Я подумал, что если бы я не оставил в машине свой 45-й, то он опре¬ деленно заставил бы меня положить его на стол, прежде чем начать разговор. Мое имя, видимо, произвело на него некото¬ рое впечатление, но тем не менее он не дал мне этого почув¬ ствовать. — Вы имеете какое-нибудь отношение к местным Бэннер- манам?. Он вытащил пачку сигарет, а я кивнул. — Именно в какой-то степени. Они называют меня «ублюд¬ ком Бэннерманом». — Он быстро вскинул на меня глаза. — Принадлежу я к этому семейству, но родился вне брака, и все такое прочее... Он закурил. — Да, я слышал когда-то об этой'истории. Ну, а я чем могу вам служить? — Я обнаружил, что в вашем городе пребывают два негодяя из Чикаго. Одного из них зовут Гейдж, а другого — Маттео. Покачиваясь в кресле, лейтенант Гравере некоторое время молча смотрел на меня, а потом сказал; — Мне известно, что эти люди находятся здесь, но как это. удалосьчобнаружить вам, мистер Бэннерман?” Я невольно усмехнулся.' 459
— Мне доводилось встречаться с ними в Чикаго во вре-мя одного дела. Тогда они являлись представителями «синдиката». Оба уже достаточно зарекомендовали себя, и я думаю, что мое сообщение должно вас заинтересовать. — Так, так... — Он глубоко затянулся. — О, я высоко ценю ваш гражданский поступок, но, к сожалению, пока мы ничего не можем предпринять по отношению к вышеуказанным лицам. Или, может быть, у вас есть какие-нибудь основания для жало¬ бы на них? — Нет, но с тех пор, как я решил тут обосноваться, я не хо¬ тел бы, чтобы здесь свободно разгуливали люди из этого пре¬ словутого «синдиката» и, вдобавок ко всему, вмешивались в мои дела. — Об этом можете не беспокоиться, мистер Бэннерман. К не¬ счастью, в тех штатах, где разрешены азартные игры, волей-не¬ волей наблюдается приток людей со стороны. В данном случае Маттео действует на вполне законном основании и оформляет лицензию в официальном порядке, хотя и не указывает точного района своих действий. Но, зная местные законы, я почти уверен, что он все-таки добьется своего. Кроме того, я знаю, что он не станет без особой надобности обходить законы и постарается дей¬ ствовать в соответствии с ними. — Благодарю, лейтенант, — поднялся я. — Очень приятно было узнать, что все мы надежно застрахованы от нападок уго¬ ловных элементов. По неизвестной мне причине Гравере одарил меня каким-то странным взглядом, прищурился, и по его физиономии расплы¬ лась широкая улыбка. — Благодарю за комплимент, мистер «ублюдок Бэннерман». Я улыбнулся в ответ, махнул рукой и вернулся к машине. Через пятнадцать минут я уже остановился перед конторой Бэн- нерманов на Майн-стрит и вошел в лифт, чтобы подняться в •кабинет Руди. Секретарша в приемной извинилась передо мной и заяви¬ ла, что мистер Бэннерман не велел никого впускать к нему без особого разрешения. Цришлось сообщить ей, что меня зовут Кэт Кей Бэннерман. Она удивленно посмотрела на меня и в конце концов сказала, что я могу пройти. У моего круглолицего братца был весьма маленький кабинет. В нем находились письменный стол красного дерева, антиквар¬ ная мебель и изящный бар. Все здесь дышало богатством и до¬ вольством. В углу стояли клюшки для игры в гольф, над мягким 460
диваном висели книжные полки, и вдобавок ко всему в стен¬ ной нише был установлен стереоприемник с телевизором. А хозяин всего этого, Руди Бэннерман, лежал на кушетке с полотенцем на голове. Заметив меня, он откинул полотенце и со страхом уставился на меня. — Хэлло, братец, — произнес я и, придвинув стул к кушет¬ ке, уселся на него. — Я вижу ты удивлен? Или ты просто за¬ думался над тем, над чем обычно задумываются все убийцы? Думаешь выкрутиться из этой истории, подсунув полиции Джо Сандерса? — Кэт... — Он нервно облизал пересохшие губы. — Я кое-что сейчас расскажу тебе, братец, но сперва я хотел бы услышать от тебя ответы на некоторые вопросы и советую тебе не глупить. Ведь мы уже давно не дети... Иначе тебе при¬ дется изображать из себя отбивную, в которую я постараюсь тебя превратить. Он ничего не ответил. Снова опустившись на кушетку, Руди потянулся за полотенцем. — У тебя в комнате имеется фотография миссис Мелонен. Где ты ее взял? — С выставки в клубе. — А зачем она тебе понадобилась, мой дорогой импотент? Руди снова приподнялся с мертвенно-бледным лицом. — Я этого так не оставлю! Я позвоню в полицию и... — Что ж, давай! У Руди был такой вид, точно на него свалилась тонна наво¬ за. Он начал медленно подниматься, но неожиданно захлюпал носом и упал на кушетку. — Я задал тебе вопрос, но если ты предпочитаешь обратить¬ ся в полицию, то это, конечно, твое дело, но й полиция задаст тебе этот же вопрос. — Она... она очень красивая женщина. — Ты часто видел ее? — Она не хотела видеть меня. Я — Бэннерман, а такие жен¬ щины, как она... ' - — Ты часто с ней встречался? — Всего раз или два, и она мне не понравилась. — Странно... почему? — Она... она не должна была говорить некоторых вещей... — Как ты убил его, Руди? Его голова дернулась и откинулась к стене. — Я... я не помню... яг был сильно пьян... и мне было плохо... 461
— А когда они дали о себе знать? — Кто? х — Гейдж и Маттео.-Когда они предложили тебе сделку? — Дня через два. Они... они пришли к отцу... Уэнс тоже уз¬ нал об этом. Мы ничего не могли этому противопоставить. Совершенно ничего. — Его голос перешел в шепот. — И когда они хотят получить денежки? Он все еще лежал на боку и был вообще не в состоянии смот¬ реть мне в глаза, как бы чего-то стыдясь. — В субботу, — пролепетал Руди. Через три дня... Но для того чтобы собрать миллион долла¬ ров, нужны время и энергия, а этот слюнтяй передо мной лишь хныкал. К тому же все операции, связанные с превращениями недвижимости в наличные, должны быть произведены как мож¬ но более незаметно.-В то время налогов и бумажной волокиты положить миллион долларов в карман гангстеров было так же трудно, как избавиться от этих гангстеров. — А кто занимается этим делом сейчас? — Все делает Уэнс... — Почему именно он? — Отец... отец плохо себя чувствует... Он передал все свои полномочия Уэнсу через адвоката. Я встал и направился к двери. Услышав, что я ухожу, Руди повернулся в мою сторону. В его голо.се явно слышались над¬ рывные нотки, когда он спросил: . — Что... что ты собираешься предпринять, Кэт? — Еще не знаю. Возможно, буду спокойно наблюдать, как закончится твоя карьера. Пит Сальво жил в том же самом доме, где когда-то родил¬ ся. Подходя к нему, я увидел сначала мальчика, забравшего¬ ся в экипаж, а потом еще нескольких ребятишек школьного возраста, которые работали на грядках с цветами. Осталь¬ ные находились в классных помещениях, а сам Пит, помогая ребятам работать, одновременно умудрялся спорить, со своей женой. Но как-бы там ни было, он не заставил себя ждать. Для семьи Сальво визит одного из Бэннерманов был наверняка событи¬ ем, из ряда вон выходящим, и когда он представил меня своей жене; та сразу же исчезла в спальне и вскоре выкатилась оттуда нарядно одетая. Пит пригласил меня выпить чашечку кофе, а 462
его жена ухаживала за мной, словно я был бароном или владель¬ цем богатого поместья. Как я уже говорил, Пит сообщил ей, что я из рода Бэннер- манов, но, к счастью, не сказал, что я «ублюдок». — У тебя в городе налажены какие-то существенные контак¬ ты? — осведомился я. — В каком плане? — Сюда из Чикаго прибыли два типа. Я хотел бы узнать, где они нашли себе прибежище? Назвав ему имена, я описал их внешность. — Надо было бы сообщить пораньше, — заметил он. — Согласен, но так получилось. — Ладно. Мне ведь достаточно сказать кое-кому пару слов, и их сразу же отыщут. Это те, что избили тебя в отеле? -Да. — Я так и подумал, потому что очень удивился, что они ос¬ тавили тебя в живых. Можно было бы разделаться с ними й пораньше. — У меня были причины не делать этого, Пит. — Ясно. Ну а теперь... что ты хочешь сделать с ними теперь? — Пока я хочу выяснить их местопребывание, и только. Ос¬ тальное — моя забота. — Черт бы тебя побрал, Кэт! Если они замешаны в истории с Яаком, я тоже хочу принять в этом участие. — Что ж, тебе, наверное, не придется сидеть без дела, дру¬ жище. Мне определенно понадобится и твоя помощь. — Звякни мне через пару часиков, к тому времени я попы¬ таюсь что-нибудь выяснить. О’кей? — О’кей, Пит. Симон Хелм был, наверное, бизнесменом уже в чреве мате-, ри. Он ждал меня с фотографиями, которые ему удалось раздо¬ быть, и со всей информацией по интересующему меня вопросу. Он сразу же усадил меня в кресло, а сам стал демонстрировать мне свои сокровища, не забывая подчеркнуть при этом, каких усилий ему все это стоило. — Выкладываю перед вами все, мистер Бэннерман, но опа¬ саюсь, что время уже упущено. Уэнс Колби получил право вы¬ бора участков за девяносто тысяч долларов. Это право действует в течение трех месяцев, а сами участки стоят около четверти миллиона. Если же приплюсовать сюда все, что на них нахрдит- 463
ся, то получатся и все полмиллиона. Исходя их этого, я не могу Суверенностью сказать, действует ли он по собственной ини¬ циативе или же за его спиной стоит кто-то другой. Но зная, как он поступал раньше и, вообще, зная его методы, я могу сказать, что никогда раньше он не действовал с подобным размахом. Вы понимаете,' что я имею в виду? — В какой-то степени, да. Значит, на эти участки рассчиты¬ вать уже не приходится, так? — Бесспорно. Но деньги часто меняют хозяина, а сроки вы¬ бора могут быть просрочены. И все-таки, думаю, вам придется поискать для себя что-нибудь другое. Я сдвинул, шляпу на. затылок и провел рукой по лбу. — Да, наверное, вы правы. Придется завтра еще раз поездить по окрестностям и присмотреть что-нибудь подходящее. Сожа¬ лею, что доставил вам столько хлопот. — О каких хлопотах может идти речь, мистер Бэннерман? Можете не торопиться и, если вам все же понадобится моя по¬ мощь, позвоните. — Благодарю вас, мистер Хелм. Так я и поступлю, можете не сомневаться. Покинув его контору, я отыскал за углом телефонную будку и позвонил в поместье. Трубку сняла Анни. Я попросил ее позвать Аниту, и вскоре услышал ее голос. — Это я, Кэт, дорогая. — Откуда ты звонишь? — Из города. Что там у вас новенького? Ответ был почти шепотом: — Дядюшка Майлс у себя в кабинете вместе с Тедди. У них сегодня побывало много народу, и они не хотят, чтобы я куда- нибудь отлучалась. Один из тех тоже здесь. — Тот что постарше? Маттео? — Да, тот самый... — Затем она спросила еще тише: — Кэт, что теперь с нами будет? — Не знаю, но неприятностей не оберешься. Где Уэнс? — Только что уехал. Это... было ужасно. Они не желают идти ни на какие уступки. Хотят получить всю сумму и... — Не надо так расстраиваться, Анита. — Я услышала, что_ что... что Маттео сказал Уэнсу, что если они заартачатся, то не обойдется без жертв. Это ужасно, Кэт... Пожалуйста, помоги нам... пожалуйста. Уэнс сделал все, что- смог. Он уже превратил в деньги почти всю свою недвижимость, чтобы помочь отцу... И я ужасно боюсь, Кэт. 464
— Спокойнее, спокойнее, Анита. У меня уже кое-что появи¬ лось. Потерпи немного. — Я больше не могу, Кэт... О Кэт, сделай же что-нибудь! Пожалуйста! — Я стараюсь, дорогая. Обязательно сделаю! Повесив трубку, я какое-то время смотрел на телефон. На карту было поставлено слишком много. Позвонив на побережье и связавшись с Марти Синклером, передал ему некоторые све¬ дения и дал кое-какие инструкции, чтобы он заехал потом ко мне в отель. Если же у него чего-то не получится, то я позво¬ ню ему завтра утром. Я вернулся к себе. Оставив машину внизу, открыл дверь но¬ мера, вошел и включил свет... Она лежала на моей постели в чем мать родила и в такой безмятежной позе, словно находилась у себя в спальне. В ее руке аппетитно дымилась сигаретка. ’ — Как вы сюда попали, миссис Мелонен? — поинтересо¬ вался я. — Прилетела к вам на крыльях, любви, а по правде, я со¬ лгала дежурному, что я ваша любимая жена. — Она подняла руку всю в кольцах. — И достаточно ему было увидеть это, как он сразу почувствовал ко мне доверие и уважение... А как на¬ счет вас? ' — Что ж, кольца красивые. Но вы, как мне кажется, недолго носили траур по вашему супругу. — К чему вспоминать всякие мелочи, мистер Бэннерман? Я удивленно уставился на* нее, и она это заметила. — Да, да, Кэт Бэннерман, — подтвердила она, — и дежур¬ ный внизу тоже так сказал. А вы, когда нанесли мне визит, за¬ явили, что вы настоящий мужчина. Правда, вы вовсе не слу¬ жили с Чаком на флоте, не так ли? — Не служил. — Получается, что в прошлый раз вы просто решили пови¬ даться со мной? — Вы просто ясновидящая! — А зачем? т- Да так... . — И все-таки? — Мне хотелось понять мотивы убийства вашего мужа. А ведь прекраснейшая нимфа — довольно веский мотив. На такое может пойти и импотент. Кроме того, мне хотелось выясйить, насколь¬ ко хорошо вы знаете Руди Бэннермана. 16 М. Спиллейн «Фактор-Дельта* 465
— Я вам уже отвечала на этот вопрос. — Но у меня есть еще один! — резко оборвал ее я. — Вас неоднократно видели с каким-то другим мужчиной, но не с Руди и Сандерсом. Кто этот человек? — Помилуйте, мистер Бэннерман, у меня их так много... Я имею в виду мужчин. — Но именно с этим человеком вас видели чаще всего в пос¬ леднее время. Миссис Мелонен, видимо, никогда не разменивалась на ме¬ лочи. Она поджала губки, мгновение молчала и наконец при¬ зналась: — Это был Артур Сирс. Я любила его. — Чем же он вас так пленил? — Красавец-мужчина, у него есть деньги, роскошный «бью¬ ик» и к тому же он умеет обходиться с женщинами. Он тоже любил меня. — Она улыбнулась и грациозно потянулась на кровати. — Он пытался заставить меня бросить Чака и убежать вместе с ним. Обещал боготворить меня и так, наверное, и случилось бы. Обожаю, когда ради меня мужчины готовы на все. — Почему же вы с ним не убежали? — Вы что, хотели бы, чтобы Чак прикончил меня из ревнос¬ ти? Кроме того, у Сирса было не так много денег, а уж если.я захочу уйти с кем-нибудь, то это должен быть мужчина высше¬ го класса. Понимаете, что я имею в виду? Я прошел по комнате и уселся в кресле, а миссис Мелонен вновь потянулась и соблазнительно растянулась на кровати, внимательна наблюдая за мной. — Почему вы сегодня не на работе? — осведомился я. — Потому что решила дождаться вас. Пит сказал мне, где вы остановились, а я еще в нашу первую встречу обещала, что вы будете моим. — А вы не подумали, что я просто могу выкинуть вас из ком¬ наты вот в таком виде? — Вы этого не сделаете! — Почему вы так думаете? — Потому что вы тоже жаждете насладиться мной. Только поэтому... — Она призывно протянула ко мне руки. — Приди в мои страстные объятия, настоящий мужчина! Я не хотел этого делать, ио искушение оказалось выше моих сил. Мысленно выдав себе отпущение грехов, я приблизился к кровати. В следующий момент я уже склонился над ней. 466 '
— Прикоснитесь к моей груди, и вы ощутите, как трепещет мое сердце в вашей ладони. Поцелуйте меня, и вы поймете, в чем радость жизни, милый! Я взглянул на нее и содрогнулся от захлестнувшего, меня желания. А ее вид приятно щекотал мне нервы. Моя рука погладила ее грудь, плавно соскользнула на жи¬ вот. Ее ножки сразу разошлись, и моя рука угодила в пушис¬ тый приют любви. Я приник взглядом к узкой плотной щелке с розовыми пухлыми губками и с ужасом осознал, что назад возврата нет. И вот уже окончательно потеряв остатки само¬ обладания, я в диком исступлении мял нежную грудь соблаз¬ нительницы, ощущая ее трепет под моими грубыми ласками. Невыносимое наслаждение обрушилось на меня и утопило в жгучем водовороте удовольствия. Да, это была настоящая женщина* Как спелый плод и вся пышущая страстью.’. И я уже был рядом с ней и никак не мог утолить жажду любви. Мне понадобилось очень мало времени, чтобы понять, почему эта женщина возбуждала такие дикие и безумные желания у мужчин, даже если речь шла о такой раз¬ мазне, как Руди Бэннерман. Глава 7 Я встал с постели еще до того, как она проснулась. При¬ няв душ, я оставил ей записку, в которой писал, чтобы она уезжала домой и что мы встретимся позднее. Я вышел на ули¬ цу и позвонил Питу Сальво. У этого парня действительно не ушло много времени на то, чтобы отыскать Гейджа и Маттео. Оба о ни. остановились в «Оранж-хаузе» на' Майн-стрит и весь вчерашний вече0 провели в «Чероки-илубе», бродя по залу, по¬ пивая виски и наблюдая за посетителями. Часам к двум Гейдж уже здорово нагрузился,'и Маттео вывел его из клуба. Пит вы¬ сказал предположение, что они просто вышли проветриться. В ресторане я узнал о самых последних новостях. Джо Сан¬ дерс препровождается под конвоем обратно в Калвер-Сити, и уже назначена дата судебного заседания. Да, время не ждало! Когда я пришел к Хэнку Фисерсу, тот еще нежился в постели, и разбудить его оказалось делом совсем не легким. Наконец, он выполз из-под одеяла, чертыхаясь й проклиная все на свете. Я сам сварил ему кофе, и он быстро превратился в нормального чело¬ века после того, как проглотил две чашки горячего напитка. 467
Вообще он находился в довольно скверном настроении, по¬ скольку провел несколько часов с лейтенантом Траверсом, но тот не сказал ему ничего определенного, кроме того, что хоро¬ шо знал моего отца. Вот, собственно, и все. Но я не собирался выкладывать перед лейтенантом все кар¬ ты, и Хэнк знал это. Наконец, он спросил: Ты уже, конечно, побывал в центре, сынок? — А что, в это время там можно узнать что-нибудь инте¬ ресное? • — Конечно. В любой момент там можно чем-нибудь пожи¬ виться. Когда в городе появляется кто-то из Бэннерманов, все начинают юлить вокруг да около. Ты чем-то больно задел лей¬ тенанта Траверса, указав ему на этих двух типов, и он мгновен¬ но загорелся этим делом. Ты знаешь, в чем его суть? — Надеюсь, что вы мне расскажете. — Шесть лет назад «синдикат» сделал попытку завоевать вли¬ яние в нашем городе. Он даже укрепился в нескольких точ¬ ках, но штату все-таки удалось от них избавиться. А сейчас они вновь пытаются повторить свой маневр. Маттео послан сюда в качестве резидента, и даже если наши законники знают, что он связан с людьми из Чикаго, то они тем не менее не могут дока¬ зать это и предпринять какие-либо шаги в этом направлении. За спиной Маттео определенно стоит какая-то сила, и он уве¬ ренно движется вперед к вершине Олимпа.:. Так что, сынок, наш город ожидают надвигающиеся неприятности. — Хорошенькую историю вы мне рассказали. Ну а что отно¬ сительно того дела? — Бэннерманов? — Точно. — Я ведь репортер, сынок. Если кто нарушает закон, то моя задача — рассказать об этом в прессе. Что ты-то собираешься делать? — Как можно скорее вмешаться в дело Сандерса. Устроить нечто вроде судебного разбирательства, но только с политичес¬ кой подоплекой. Подучить поддержку со стороны полиции, га¬ зет и потребовать полного и тщательного расследования этого дела, а если возникнет необходимость, то потребовать и отсроч¬ ки суда. Но если в этом деле не все гладко, то они все равно заполучат на свою сторону присяжных, но не без того, чтобы в городе поползли слухи. Вы не можете помочь мне немножко в этом деле? ' ч 468
— Крнечно, могу... Правда, у меня это может не получить¬ ся, и, кроме того, я скоро выхожу на пенсию. — Может, все-таки попытаетесь? — Ты втягиваешь меня в опасную авантюру, сынок. — А разве вся жизнь — не опасная авантюра? Пит Сальво запустил меня в клуб, когда там еще никого не было. Я проследовал на кухню. Там Пит несколько минут по¬ рылся в ящиках, где хранились ножи, вытаскивая один за дру¬ гим и показывая мне, пока на столе не очутился весь набор. Большинство их было обычной формы, и все же один привлек мое внимание. Я тщательно осмотрел его и положил во внут¬ ренний карман. — Что ты собираешься с ним делать? — поинтересовался Пит. — Передам полицейскому врачу, который осматривал рану Чака. — Но ведь он же сказал, что рана была нанесена стилетом. — А ты посмотри повнимательнее на этот нож, Пит. У каж¬ дого из них свой номер, и таким ножом можно нанести такую же по форме рану. Ведь убийца мог и не выбросить орудие убийства, а просто положить его на то место, откуда его взял. Во всяком случае, полиция будет обязана проверить и это. — В какой-то степени логично, — согласился Пит. Поскольку я был из семейства Бэннерманов, доктор Энтони Уэмбер согласился провести срочную экспертизу. Сам он до¬ вольно скептически отнесся к моему предложению, но тем не менее вынужден был признать, что таким ножом можно было нанести рану, от которой и погиб Чак Мелонен. Он не был уве¬ рен в этом до конца, поскольку рана на груди Мелрнена имела не совсем обычную форму, но провести экспертизу согласился. Он должен был сравнить глубину раны с длиной ножа и опре¬ делить, можно ли было ножом такой формы нанести смертель¬ ную рану, поскольку сам этот нож напоминал стилет, так как имел небольшие и острые грани. После внимательного осмотра доктор даже пришел к пред¬ варительному заключению, что грани ножа имеют такую же форму, что и форма раны, но все это было лишь предположе¬ нием. Наконец доктор сказал, что проверит все более тщатель¬ но, чтобы убедиться в этом на все сто процентов, и при пер¬ * 469
вом же удобном случае сообщит мне. Мне или в крайнем слу¬ чае кому-нибудь из Бэннерманов. Когда мы с Питом вышли от доктора, нужно было пред¬ принимать еще кое-что. Пит загадочно улыбался, когда мы подъехали к «Оранж-хаузу», поскольку отлично знал, что нам предстоит совершить. Он сразу же разыскал прыщавого маль¬ чишку в форме отеля, чтобы получить от него справку, необ¬ ходимую нам. Поднявшись по лестнице, я постучал в дверь, а Пит встал таким образом, чтобы его не было видно. Дверь, открыл Гейдж, но нисколько не испугался, так как в его руке был пистолет. Он лишь сказал: — Смотри-ка, Карл, кто пожаловал к нам в гости. Этот слюн¬ тяй снова напрашивается на то, чтобы ему дали в морду. Маттео оторвал взгляд от бумаги, положил ее на стол и под¬ нялся с недоброй улыбкой на гнусной физиономии. — Тебе что, мало одного урока, пидар? — Я уже предупредил, чтобы вы были повежливее со мной, — сказал я, посмотрев в его сторону. — Стой! — заорал Гейдж. Он встал за моей спиной, напра¬ вив на меня дуло пистолета. Я же намеренно занял такую позицию, чтобы они были вы¬ нуждены стоять спиной к двери, и эти подонки даже не услы¬ шали, как вошел Пит. Они не подозревали о его присутствии в номере до тех пор, пока он не трахнул их друг о друга голова¬ ми, причем с такой силой, что они сразу же грохнулись на пол и отдыхали не менее часа. Мне понадобилось довольно много времени, чтобы основа¬ тельно перетряхнуть их каморку, но, кроме трех револьверов 38-го калибра, патронов к ним и четырех тысяч двухсот долла¬ ров, мы не обнаружили ничего, достойного внимания. Первым открыл глаза Гейдж. Заметив, что над ним склонил¬ ся Пит, он мгновенно попытался сделать вид, будто все еще без сознания. Но эта уловка у него не прошла. Пит сразу же потя¬ нул его за ноги, потом схватил и поднял с пола. Я еще никогда не видел в глазах человека такого страха,- какой проглядывался у Гейджа в этот момент. * — Посади его в кресло, Пит, — попросил я. У нас есть для него что-то особенное. — Так позволь мне провести свой коронный удар, после ко- s торого сразу же начинают искать стоматолога, — умоляюще проговорилiПит Сальво. 470 '
— Прибереги его для другого. Полагаю, этот и так заговорит. Пит с легкостью протащил Гейджа через всю комнату и ки¬ нул в кресло с подлокотниками. Гейдж все еще трясся от стра¬ ха, так как подумал, что это «кое-что особенное» еще ждет его впереди, и понял, что сейчас настало время игры не для него, а для других. С Карлом Маттео оказалось намного труднее. Он тоже про¬ делал путь к креслу, но разразился при этом отборной руганью. Питу пришлось над ним потрудиться, а я и на этот раз решил не вмешиваться. Когда по его подбородку уже текла кровь, а глаза почти за¬ катились, я проронил: — Мы ищем нож, Карл... Не знаешь, где его можно найти? — Сами ищите, — прохрипел он. На этот раз у меня тоже зачесались кулаки. Сильным боко¬ вым ударом я отбросил его к стене. Он стукнулся в нее и сполз на пол, уставясь на меня бессмысленными глазами. — Сейчас ты будешь считать углы, приятель. Ведь ты угодил в капкан. Он пробурчал в ответ пару крепких словечек. Пит подскочил к нему и как следует врезал. Маттео сразу присмирел. Гейдж начал издавать какие-то жалобные звуки. — Это они зарезали Чака? — спросил меня Пит. — Нет, не они, но участие принимали. — Слушай, Кэт, что же мы тогда с ними церемонимся? Да¬ вай их прикончим и дело в шляпе! Конечно, если это не нару¬ шит твоих планов. А потом закопаем эту мразь... — Никаких убийств, Пит! Иначе мы тоже окажемся втяну¬ тыми в неприятную историю. — Но Чак был моим другом! — Они свое получат, только не надо перегибать. — Тебе лучше знать, Кэт. Пит подошел к Гейджу, остановился перед ним и уставился ненавидящим взглядом, от которого тот чуть не обделался. — Ты знаешь местечко, куда бы мы могли его отвезти? — обратился я к Питу. — Такое местечко, где никто его не услы¬ шит и не увидит. — Помнишь курильню за вашим поместьем? Помню ли я? Черт возьми! Отлично помню! Меня там не раз дубасил дядюшка Майлс, когда Руди или Тедди наговаривали что- нибудь на меня. 471
,— О да, это сойдет! Гейдж понял, что мы собираемся делать, да, кроме того, знал, что спешить мне особенно некуда. Он сразу же зажевал губами, но сначала не мог произнести ни словечка. — Послушай, — наконец выдавил он из себя, — я ведь ни¬ чего не знаю... Я только... — А мне это необходимо только для того, чтобы другие зна¬ ли, малыш. Чтобы абсолютно все подумали, что это Карл втя¬ нул тебя в эту историю. Мы оставили Карла Маттео валяться в номере, проехали шесть миль до владений Бэннерманов и затащили Гейджа в курильню. Он не стал сопротивляться, поскольку перед этим Пит двинул его в челюсть и отправил в нокаут. Связав его, мы бросили его там на кучу опилок и были совершенно уверены, что когда он придет в себя и начнет орать, как поросенок, ко¬ торого режут, он расскажет нам все и даже больше. Я подождал Пита в машине, после чего мы подъехали к задним воротам усадьбы. Увидев меня, Анни сразу заулыбалась. Она рас¬ сказала, что Руди приехал вчера домой совершенно больной и до сих пор находится в постели. Кузен Тедди уехал их города по ка¬ ким-то делам, а дядюшка Майлс с Уэнсом сидят в библиотеке. Прежде чем войти, я постоял немного у двери, прислушива¬ ясь к уверенному голосу, доносившемуся оттуда. Дубовые две¬ ри были слишком толстыми, чтобы,я мог разобрать слова, но тем не менее было слышно, что говорил, в основном Колби, а Майлс лишь односложно отвечал или поддакивал. Когда их разговор подошел к концу, я отступил в сторону, дал Уэнсу Колби выйти, чтобы он меня не заметил, и лишь после того, как тот вышел из дома и сел в машину, я вошел в библиотеку и обнаружил, что мой дядюшка стоит возле свое¬ го письменного стола с красным лицом, точно его по нему от¬ хлестали. — Добрый день, милый дядюшка! — Мне кажется, нам больше не о чем разговаривать. — Ты так думаешь? И нё мои слова заставили его поднять голову, а тон, каким они были сказаны. Я заметил, что у него отвисла челюсть и затряслись руки. — Что ты имеешь в виду? Разговаривать нам, конечно, было не о чем, и я не знал, что ему сказать. Наконец произнес, глядя на него с улыбкой: — Я ведь достаточно обо всем этом проинформирован. 472
У дядюшки был такой вид, будто он вот-вот отдаст концы, и в то же время На его физиономии появилось такое выражение, которое ясно свидетельствовало, что разговор окончен. Я ух¬ мыльнулся и вышел из библиотеки. Анита как раз спускалась по лестнице. Заметив меня, она сразу же поспешила мне навстречу, протянув руки. Подбежав ко мне, она тихо проворковала: — Раз, два, три, четыре, пять — вышел котик погулять... Когда мы еще были детьми и она начинала говорить эту при¬ баутку, я всегда начинал бегать за ней, пока не ловил, завалив на землю, делая вид, что хочу раздавить ее. В то время она виз¬ жала от испуга, и эта игра нам обоим здорово нравилась. — Здравствуй, Анита, старенькая ты моя! Ты сегодня занята? — Сама не знаю... Дело в том, что Уэнс... — Он только что уехал. Она нахмурила брови. — Странно... Он даже не повстречался со мной. — Вероятно, его замучили дела. Я прошел вместе с ней на кухню, крепко обняв за талию. Она доверчиво прильнула ко мне. — Еще месяц назад он был так ласков со мной, а сейчас как- то изменился. — Может быть, мы совершим небольшую прогулку? — Куда, Кэт? — Да так, по разным местам. Мне нужно кое-куда заехать. — О’кей, — Анита радостно улыбнулась. — Я только сбегаю наверх и надену жакет. По дорогё в город я остановился у отеля и осведомился у дежурного, не звонил ли мне кто-нибудь. Оказывается, звони¬ ли и даже не один человек, а двое: Сэм Рид из Чикаго и Хэнк Фисере. Я сразу же соединился с Чикаго и застал Сэма как раз в тот момент^ когда он собирался уходить. — Кэт, — сказал он, — мне удалось разузнать о Маттео еще кое-что. Одному парню, которого я хорошо знал, приходилось работать вместе с ним, и когда я начал его расспрашивать, он рассказал мне много страшных вещей. ' — Давай, выкладывай! ’ * — «Синдикат» не собирается распространять свое влияние в этом городке. Они просто приехали по своим делам. Судя по ' 473
всему, собираются заключить какую-то солидную официальную сделку. И все, кажется, происходит на законных основаниях. А Маттео собирается возглавить это дело. Если удастся, то для «синдиката» это обернется приличной прибылью. Но повторяю, все делается на законном основании. И они впредь так же бу¬ дут действовать лишь по закону... Ну как, тебя устраивает та¬ кое сообщение? — Это кое-что проясняет, Сэм. Благодарю за информацию! — Пустяки! Ты же говорил, что в долгу не останешься! — Можешь не сомневаться. Я повесил трубку и сразу набрал номер Хэнка. По заданию редакции он остановился в одном из отелей, находящемся в шестидесяти милях от Калвер-Сити. Задание было неожидан¬ ным, ему сообщили об этом в последнюю минуту. Перед отъ¬ ездом он позвонил, но меня не застал. Когда нас соединили, я сразу же спросил Хэнка: — В чем дело, док? — Кое-какие новости личного порядка... Мой коллега из газеты... ну, человек, который живет неподалеку от Мелоне- на... Так вот, его жена, оказывается, позабыла мне кое-что рас¬ сказать. Один из ее постоянных визитеров однажды вечером, собираясь уезжать, стукнулся задним бампером своей машины о другую. Повреждения, если и были, то самые незначитель¬ ные, и дело само по себе выеденного яйца не стоило, но она заметила, что отъезжающая машина потеряла номерной знак. Женщина подняла его и сунула под дворник оставшейся сто¬ ять машины. — А чья это машина? Кого-то из соседей? — Этого она не знает, просто не обратила внимания. Ее очень возмутило, как повел себя тот человек. — Когда это случилось? — Пару недель назад. — Что ж, отлично! Посмотрю, что можно из этого извлечь. — Да, еще одно... Преодолей все-таки свою лень и навести старика Уилкинсона. Он звонил мне еще раз. Постарайся на¬ вестить его до моего возвращения. Он просто жаждет погово¬ рить с тобой! — Ладно, Хэнк... Обязательно навещу. Кстати, через сколь¬ ко дней вы собираетесь вернуться? — Денька через два, не позднее. Когда я вернулся в машину, Анита посмотрела на меня с нескрываемой иронией. 474
— Мы еще куда-нибудь поедем? — Мне пришлось позвонить по телефону, — стал оправды¬ ваться я. — А сейчас ты увидишь застрахованного от всех слу¬ чайностей детектива за работой. Во всяком случае, надеюсь, что так думают обо мне все... — Почему? — Потому что на все неясности и неприятности, которые сейчас происходят у Бэннерманов, можно отыскать ответы со¬ всем не такие, какие ожидаешь на первый взгляд. — А я думала, что тебе безразлично это дело. — Конечно безразлично, черт возьми! Но зато ты мне со¬ всем не безразлична. И если это дело касается тебя, то, зна¬ чит, оно касается и меня тоже. До тех пор, пока ты носишь имя Бэннерманов, оно должно оставаться незапятнанным, чего бы мне это ни стоило! Я же тебе говорил, что от них мне ниче¬ го не надо. Меня тут долго не было, и к тому же я не насто¬ ящий Бэннерман, а ублюдок. У меня никогда ничего не было, и я ничего не хочу. Я даже рад этому. Ведь когда у человека ничего нет, он ничего и не может потерять.- А себе на жизнь я всегда могу заработать, и хотя мне редко приходится лако¬ миться деликатесами, желудок мой никогда не ощущает, чув¬ ства голода. Зато я свободен и чист, поскольку никогда не за¬ лезал в долги. И не подумай, что я когда-нибудь завидовал Руди или Тедди или всему тому, что они имели. Я ненавижу их за то, что они пытались лишить меня даже того немногого, что я имел... Ну, ладно, сейчас с этим покончено, и не будем больше об этом. Я заинтересован в разгадке дела только пото¬ му, что в него, помимо своего желания, втянута ты. Другой причины у меня нет... — Я люблю тебя, Кэт... Я не должна этого говорить, но я люблю тебя и всегда любила... — Я знаю, дорогая. — Но сейчас я уже ничего не могу сделать... Уже слишком поздно,. Кэт. — Слишком поздно? — Голос мой прозвучал сдержанно и как- то неестественно. Я включил зажигание и тронулся с места. В квартале, где проживали Мелонены, я рбошел почти все дома и, звоня во все квартиры, спрашивал жильцов о маши¬ не, получившей небольшое повреждение. На это. у меня ушло больше четырех часов, и все безрезультатно. Наконец где-то около половины шестого, когда я уже собирался в очередной раз сесть в машину, меня неожиданно остановила какая-то жен¬ 475
щина. Погруженный в грустные мысли, я даже не услышал ее оклика, и меня привела в чувство Анита, кивнув на женщину. — Она что-то от тебя хочет, Кэт. — Да, мадам? Я сразу же вспомнил ее. Два часа назад я побывал в ее доме. — Мне пришлось рассказать о вашем визите своему супругу, когда он пришел домой. Это действительно была не наша ма¬ шина, но той ночью у нас гостил приятель. Утром он обнару¬ жил, что его машина немного повреждена, а к ветровому стеклу прислонен чей-то номерной знак. — Очень мило, что вы мне об этом сообщили, мадам. Мне хочется завершить это дело как можно скорее, так что если вы можете сообщить мне еще и имя вашего друга, я буду ва!м очень благодарен. — Сейчас... — промолвила она и, .чуть помедлив, сообщила: — Кажется, его зовут Джек Деннер, а живет он на Третьей Северной авеню. Его номер вы найдете в телефонном справочнике’ — Большое спасибо, мадам, вы нам очень помогли. На первой же бензозаправке я остановился, нашел справоч¬ ник и через минуту уже набирал номер Д. Деннера. Судя по всему j он был удивлен звонку и совершенно ничего не предпри¬ нимал по поводу этого инцидента.. По моей решительной прось¬ бе он сообщил мне номер машины. Поблагодарив его, я пове¬ сил трубку. Итак, трещина в стене появилась: ведь всегда находится сла¬ бое место, которое готово превратиться в огромную трещину, все разваливая. — Ты узнал, что хотел? — поинтересовалась Анита. — Почти... Передо мной в темноте уже вырисовывается очер¬ тание какой-то фигуры, и, как только там зажжется свет, все сразу же станет ясным. Поедем к моему отелю. Там я приведу себя немного в порядок, а потом мы куда-нибудь поедем по¬ ужинать. — Я обещала Уэнсу повидаться с ним. Он хотел... — Теперь Уэнс может и подождать. Ведь у двоюродных бра¬ та и сестры, дружба которых связана поцелуем, тоже имеются кое-какие права. — Он же потом с ума сойдет, — рассмеялась-Анита. — А если он будет себя плохо вести, то заработает еще одну солидную оплеуху. — Кстати, имей jb виду, он никогда не забудет того, что ты сделал. 476
— Но он же сам напросился на это. Она кивнула, но. в мою сторону не посмотрела. — Он... он всегда был таким..Знаешь, он всегда лез в драку, третировал всех в спортшколе и постоянно вмешивался в чужие дела, всегда все усложнял. — В этом нет ничего удивительного. Когда-нибудь расскажу тебе о себе. Я подъехал к отелю и заглушил мотор. Потом распахнул дверцу машины, опустил ногу на землю и в этот миг заметил другую машину, которая начала набирать скорость. Фары ее были потушены, и, если бы не свет, падавший из окон офиса на ее крышу, я бы вообще ее не заметил. Я крикнул Аните: «Ложись!» и сразу же вытолкнул ее из ма¬ шины через открытую для нее дверцу с другой стороны. Она упала на тротуар. А через миг прозвучали выстрелы, сопровож¬ даемые яркими вспышками. Одна из пуль ударила куда-то в верхнюю часть моей машины, прямо у меня над головой. По¬ сыпались осколки стекла. - Я выхватил револьвер, взвел курок и послал два выстрела в направлении машины, которая со скрежетом развернулась на гравийной дороге и уже мчалась в сторону города. Судя по зву¬ кам выстрелов, я понял, что промахнулся, а стрелять еще раз было бесполезно. Я помог Аните подняться на ноги и провел ее в свой номер. Из-за всех дверей уже успели выскочить люди. Дежурный ад¬ министратор постучал в мою и попытался выяснить, что случи¬ лось. Я ответил ему, что все в порядке, что просто совершено покушение на мою жизнь, но, к счастью,, никто не пострадал. На этом дело не кончилось. Дежурный, оказывается, уже успел позвонить в полицию, как только услышал выстрелы, а трубку там снял лейтенант Гравере. Вскоре он сам появился в отеле в сопровождении сержанта в форме, а еще через несколько секунд уже стоял перед дверью моего номера, заложив руки за спину. — Мистер Бэннерман... Полагаю, вы сможете дать мне вра¬ зумительные объяснения по поводу той перестрелки, которая недавно произошла здесь? Я рассказал ему все, что случилось, но сразу заметил его недоверие — он глядел на меня с довольно иронической ухмылкой. — Вы знаете, я уже достаточно наслушался за это время о Бэннерманах. Они, как видно, считают, что могут делать в этом 477
городе все, что им заблагорассудится. Я довольно часто слышал от своего начальства, кто именно диктует свои условия в этом городе и иногда даже перегибает палку в вопросах политики. Мне кажётся, что на этот раз мне удастся заполучить в свои руки хоть одного из Бэннерманов... — С каждым словом его улыбка становилась все холоднее. — У нас есть сведения, что вы имеете оружие. Это так? Отрицать этот факт не имело смысла. Я жестом показал на стул, где под курткой лежал револьвер. ■— Если так... — проронил Гравере и приказал сержанту: — Конфискуйте оружие, Фред! Я уже прекрасно понял, что произойдет дальше, и начал одеваться. Когда я был готов, лейтенант проговорил: — Пойдемте, все свое показания вы дадите в полицейском управлении в присутствии свидетелей. — Он взглянул на Ани¬ ту. — Вы тоже поедете с нами, мисс. Г л а в а 8 Они посадили нас вокруг стола, а мой револьвер положили на стол. У лейтенанта Траверса был весьма довольный вид. Он разрешил Аните воспользоваться телефоном, и она позвонила Уэнсу Колби: он уже находился на пути в полицейскре управ¬ ление. Я обратился к лейтенанту и сказал ему, что мне тоже хоте¬ лось бы позвонить кое-кому. После недолгого раздумья Гравере разрешил сержанту подключить еще один телефон. Я разыскал в телефонном справочнике номер Уилкинсона, позвонил ему и,* сообщив, кто я и где нахожусь в настоящее время, попросил, его приехать сюда. Он очень разволновался, услышав эти слова, и сказал, что немедленно приедет. Для человека, которому уже стукнуло девяностр три года; приехал он довольно быстро. На дорогу ему понадобилось не более пяти минут. Я не видел его четверть века и нашел, что он почти не постарел за эти годы. Это был высокий старик с седой шапкой волос на голове, величественный и благородный. И совсем нетрудно было понять, почему он стал самым уважа¬ емым адвокатом штата. Мы крепко пожали друг другу руки. Мне очень хотелось подняться и поболтать с ним о всяких пустяках, но старик сра- 478
зу попросил Траверса, не может ли тот дать разрешение пого¬ ворить со мной несколько минут наедине; адвокат был рад оказать ему эту любезность. Но по выражению лица лейтенан¬ та я понял, о чем он думал. Отлично зная, что ему придется вести со мной большой и трудный разговор, он хотел оттянуть эту минуту. Крошечная каморка, куда нас привели, была пропитана за¬ пахами пота и табака, поэтому я не испытывал никакой радос¬ ти, переступая ее порог. Уилкинсон бросил свою шляпу на стол, вынул оттуда какие-то бумаги и придвинул их ко мне таким образом, чтобы я мог сразу же увидеть помеченные им места. — Ваш отец, Кэт, полностью доверял мне, — заявил Уилкин¬ сон. — И ваш дед почтил меня таким же доверием. А вы... вы доверяете мне? — Конечно! У меня нет никакой причины не доверять вам. •— Вот и отлично! — Он вынул из кармана ручку. — Подпи¬ шитесь там, где стоят галочки. Я поставил свою подпись, наверное, не меньше, чем в двад¬ цати разных местах, отдал ручку обратно и сложил бумаги. — Зачем вам это нужно? — осведомился я. — А вы когда-нибудь знали подробности завещания вашего отца, то есть дедушки? Я неопределенно развел руками. — Знаю лишь, что он разделил свое состояние между моим отцом и дядюшкой Майлсом. Разве не так? — В какой-то степени так. Но имелись еще и некоторые до¬ полнительные условия. После их смерит деньги должны перейти к их детям. А если кто-нибудь из детей умрет, то они должны перейти к другим детям или, в свою очередь, к детям умершего. — Вот как? — Так гласило последнее завещание. Кроме того, ваш дед, зная об отношении своих детей к деньгам, поставил в завещание еще одно условие: капитал переходит к родственникам покойно¬ го только в том случае, если он не затребован непосредственно наследником в течение тридцати лет. Срок этот истекает как раз в субботу, то есть завтра: — О’кей. Выходит, я являюсь единственным и законным наследником уже истраченного отцом капитала. К чему же тог¬ да вся эта волокита и писанина? Ведь я знаю, что мой старик истратил причитающиеся мне денежки. — В том-то и дело, что дед сделал оговорку, согласно кото¬ рой его дети не имели права полностью расходовать свой ка- 479
питал. Ваш отец был бесшабашным человеком, но и он тем не менее оставил кое-какую недвижимость, которую не имел пра¬ ва продавать. Так что если вычесть все налоги, причитающиеся заплатить за это время, то на вашу долю приходится не менее двух миллионов. Мои пальцы непроизвольно вцепились в край стола, и я вёкочил на ноги. — Что?! Уилкинсон задумчиво кивнул. — Теперь вам понятно, зачем мне понадобились ваши подписи? Но мне ещё не все было ясно до конца, и я задал еще один вопрос: — А как же обстоят дела с’ дядюшкой Майлсом и его сыно¬ вьями? ч — Боюсь, что никак. Они уже истратили все до последнего цен^а, и из Бэннерманов богатым остались только вы. — Черт возьми! — Но в завещании имеется еще один пункт, который все может испортить, и это меня беспокоит. В связи с этим могут возникнуть большие неприятности. — А в чем дело? — Ваш дед был внешне очень экстравагантным человеком. Слишком честным и принимал закон буквально до последней буквы. И "вот он оставил в завещании такой пункт, согласно которому наследник, замешанный в каком-нибудь уголовном деле и признанный полицией виновным, навсегда лишается своей доли наследства, а его часть переходит к другим, кото¬ рые себя ничем не запятнали. «Не удивительно, — подумал я, — что Бэннерманы всеми сила¬ ми пытаются выйти сухими из воды. Их даже не смущает выкуп ценой в миллион долларов». — И вот сегодня как назло вы были задержаны лейтенантоти Траверсом. Даже если вы ни в чем не виноваты, то ношение оружия само по себе является уголовно наказуемым делом. — Я постараюсь уладить этот вопрос. ' > — Боюсь, что это будет очень трудно сделать. — Не сбрасывайте меня совсем со счетов, мистер Уилкинсон. Потерпите немного... Кстати, вы не могли бы оказать мне не¬ большую услугу? — Если смогу... — Съездите, пожалуйста, за Питом Сальво и передайте ему, чтобы он заполучил в свои руки Карла Маттео и держал бы его 480 -
с Гейджем до тех пор, пока... в общем до двадцати трех часов. А потом пусть доставит их к Бэннерманам. Мы будем ждать их там. - Но... — Сделайте это для меня, мистер Уилкинсон, хорошо? — Ладно, договорились. Сержант провел меня в другую комнату, где уже собралось все семейство Бэннерманов. Анита держалась чуть в стороне от остальных и озабоченно поморщилась, когда я вошел. Я не об¬ ратил ни на кого из родственников никакого внимания, хотя заметил, что у всех был торжествующий вид. Казалось, страда¬ ла одна Анита. Уэнс Колби обратился к лейтенанту Траверсу со словами: — Ну а сейчас, сэр, если вы не возражаете, я хотел бы отвез¬ ти мисс Бэннерман домой. Для нее это слишком тяжкое испы¬ тание. Лейтенант кивнул в знак согласия. — Если возникнет необходимость, я знаю, где ее можно найти. — А разве ее в чем-нибудь обвиняют? — О нет, конечно нет! — мягко ответил Гравере. — Если она нам понадобится, то только в качестве свидетеля. Мы ни в чем ее не обвиняем. Меня интересует лишь этот человек. — ‘Он показал на меня пальцем. Даже не .подняв голойы, я сел на стул и подал Аните успо¬ каивающий знак. Она попыталась в ответ улыбнутьсд, но это ей плохо удалось. — Поезжай домой, Анита, — ласково сказал я, — все не так уж скверно, так что не волнуйся, \ Когда все вышли, весьма довольный собой лейтенант Гравере откинулся на спинку стула и произнес: * — А теперь рассказывайте все, что у вас есть. Я сунул руку в карман и вытащил бумажку, на которой был записан номер машины, данный мне Джеком Деннером. — Очень интересный документ, — заметил я. Лейтенант забрал у. меня бумажку, осведомился: — К чему вы клоните? — Выясните, кому принадлежит этот номер, и все станет ясно. , Гравере вызвал сержанта Фреда и дал ему задание срочно все разузнать. ' 481
Через пятнадцать минут Фред вернулся и вручил Траверсу записку. Тот прочитал ее и протянул мне. — Чудесно! — развеселился я. — Вы внесли в это дело свою лепту, лейтенант. — И после этого мы начали беседу с ним. Когда наш разговор был закончен, я забрал со стола свой револьвер и сунул его в карман, предложив фликам сопровож¬ дать меня в поместье Бэннерманов. Было двадцать два сорок пять, но в доме еще горел свет. Когда мы вошли в него, я сразу услышал радостные и возбуж¬ денные голоса. Открыв дверь библиотеки, мы увидели, что у всех них были в руках бокалы, за исключением грустной Ани¬ ты. Уэнс Колби с важным видом стоял перед письменным сто¬ лом, заслоняя собой дядюшку Майлса, который расположил¬ ся на своем обычном месте. Руди и Тедди в этот момент как раз чокались, оба полупьяные. Но хмель мгновенно улетучил¬ ся, едва они заметили меня. На их физиономиях появилось кислое выражение, а у дядюшки Майлса отвисла челюсть и закапала с нижней губы слюна. Только Колби сохранял спо¬ койствие. — Мы совсем не ожидали увидеть вас здесь, — заявил он. — Я так и думал. Подойдя к Аните, я примостился на подлокотник кресла, на котором она сидела. Анита сразу же протянула мне руку, при¬ кусив губку, чтобы не расплакаться. Так мы сидели до двадца¬ ти трех часов, когда появился Пит Сальво, таща за шиворот Гейджа и Маттео. — Прекрасно! — восхитился я. — Вот теперь вся банда в сборе.- Руди упал на стул, но я сделал ему замечание: — Встань на ноги, слюнтяй! Я хочу, чтобы ты выслушал это стоя! — Послушайте, вы... — начал было Уэнс, но я мигом обо-, рвал его: — А вам лучше заткнуться и посидеть тихо, пока я буду рас¬ сказывать! Сделав небольшую паузу, я начал: — Эта история возникла только из-за того, что в этом шта¬ те разрешены азартные игры, и здесь без труда можно загрес¬ ти огромные деньги. Один человек по имени Руди Бэннерман понял это. Этот сосунок, не созревший для любви, совершен¬ но не созданный для нее. Он воспылал такой страстью к зре¬ лой нимфе, которая известна всем как красотка Мелонен, что 482
чуть было не залез в ее кровать, почти излечившись от импо¬ тенции под влиянием ее чар. Человек, задумавший всю. эту авантюру, вошел в доверие к семье и завязал контакт с чикаг¬ ским «синдикатом», чтобы получить в долг денежки для осу¬ ществления этого мероприятия. Выбрав момент, когда Руди напился до чертиков, этот человек завлек его в туалет, бросил там, а сам вышел на стоянку и прикончил Чака Мелонена с помощью ножа, взятого из кухни «Чероки-клуба». Нож он по¬ ложил обратно на место, а с людьми из «синдиката» договорил¬ ся о том, чтобы они подтвердили, что убийство Чака совершил Джо Сандерс. На самом же деле свидетелей преступления не было вовсе. Но затем вышла неувязка. Когда шантажисты по¬ требовали за молчание деньги, выяснилось, что у Бэннерма- нов их нет. Но настоящий убийца нашел выход из положе¬ ния... Короче говоря, Бэннерманы нацелились на мою долю наследства, если бы я не затребовал его до определенного сро¬ ка. Шансов на это было много, и убийца успокоился. Прошло бы еще несколько дней, и Бэннерманы получили бы мои день¬ ги. Но своим появлением я спутал убийце все карты,\так как к этому моменту он уже успел истратить деньги «синдиката», которые были ссужены ему в долг. Иными словами, его жизнь была поставлена на карту. Поэтому наш герой и постарался избавиться от меня с помощью Гейджа и Маттео. Но они не хотели моей смерти. Им лишь было нужно выгнать меня из города хотя бы на время, пока не минует оговоренный в заве¬ щании срок. Но запугать меня не удалось. Убийцу охватила паника, и он даже попытался застрелить меня, понимая, что если даже и не црикончит меня, то все равно втянет в уголов¬ ное дело, а этого тоже достаточно, чтобы лишить меня на-, следства. Тройка Бэннерманов только этого и ждала. В послед¬ нее время я не раз задавал себе вопрос, а кто из Бэннерманов настоящий ублюдок. Сейчас наш убийца, видимо, совсем взмок от пота, не зная, каким будет мой последний шаг. Ему в го¬ лову пришла мысль влюбиться в даму, по которой изнывал Руди, и он начал с ней встречаться, назвав себя Артуром Сир¬ сом. Она, естественно, рассказала ему о Руди и о бывшем моряке Джо Сандерсе. Когда полиция допросит Сандерса, тот обязательно расскажет об анонимном телефонном звонке, ког¬ да ему сообщили об убийстве Чака Мелонена и о том, что он является главным подозреваемым. Парень запаниковал и ре¬ шил скрыться. И все-таки Артур Сирс совершил маленькую ошибку, ставшую для него роковой. Уезжая как-то из дома 483
своей нймфодамы, он легонько толкнул бампером стоявшую поблизости машину и при этом потерял свой номерной знак, а одна дотошная дама подняла его и сунула за ветровое стек¬ ло поврежденной машины. Вот так и выяснилось, что уехав¬ шая машина принадлежит не Артуру Сирсу, а Уэнсу Колби. Бокал выпал из рук Уэнса, а сам он непроизвольно сделал шаг назад и уткнулся в стол, судорожно схватившись за его угол. Анита так сильно прижалась ко мне, что я не мог даже шевельнуть левой рукой, но мне достаточно было и правой, чтобы применить оружие. — Самое же главное заключается в том, — продолжал я, — что вас вовсе не интересовала Анита, — обратился я к Колби. — Вам были нужны только деньги Бэннерманов, и, как только они ока¬ зались бы в ваших руках, вы бы сразу отделались от нее. Карл Маттео с порога с интересом наблюдал за Колби. — У вас есть несколько путей, Колби, — произнес я.— Вы можете воспользоваться револьвером, который есть у вас, — тем, из которого вы пытались убить меня, но как только вы сделае¬ те одно неосторожное движение, я прикончу вас на месте. Вто¬ рой выход — попытаться сбежать из дома. Предположим, по¬ лиция потеряет ваш след, но люди «синдиката» все равно найдут вас, когда узнают, что дело не выгорело, и они станут для вас опаснее полиции. Есть и третий выход, убийца! Перед дверью стоит полицейская машина. Вы можете сесть в нее и ехать в полицию вместе с лейтенантом Траверсом. А там молите Бога, чтобы суд не приговорил вас к электрическому стулу, а огра¬ ничился более мягким наказанием. Есть и четвертый выход — отрицать все. Но. если вы взглянете на лицо Пита Сальво, то поймете, что вас ожидает. Чак Мелонен был его лучшим дру¬ гом,' а Пит способен на все, когда заходит речь о его друзьях. Уэнс Колби побледнел как мел. От его надменности не ос¬ талось и следа. Он стал похож на загнанного зверя, которого всюду поджидала смерть, и все, что он мог сделать, это поко¬ риться судьбе. Он молча повернулся и направился к двери. Там его уже поджидал лейтенант Гравере. Захватив с собой и Гейджа с Маттео, лейтенант усадил их в машину. Я слышал, как заур¬ чал мотор, видел загоревшийся красный сигнал над крышей, а потом машина тронулась по направлению к шоссе. Я снова подошел к Аните и взял ее за руку. Казалось, она вообще потеряла всякую способность что-либо понимать, но вскоре пришла в себя, и в ее голове поселилась мысль, что судь¬ 484 и -
ба отдает нас в руки друг друга и что на свете не существует никого, кроме нас двоих, кроме совсем маленьких человечков из семейства Бэннерманов, которых все считали ничего не зна¬ чащими и ничтожными, потому что у других Бэннерманов было слишком много власти и могущества. Но сейчас все круто из¬ менилось. И навсегда. • — Итак, вы окончательно разорены, братцы. Теперь вам при¬ дется попотеть, чтобы заработать на жизнь. У вас, правда, еще остались дом и земля, но они лишь ускорят ваше полное ра¬ зорение. Лично я не думаю, что вам удастся выкарабкаться, да и позора такого вам не пережить, ведь вы слишком тщеслав¬ ны и горды. Но лично я никогда ничего от вас не хотел и сей¬ час возьму только то, что принадлежит мне по закону и что вы бесстыдно пытались у меня похитить жульническим путем. Вам придется жить наедине со своей нечистой совестью, а это поганое дело! Вы всегда будете помнить о том, что «ублюдок Бэннерман» в принципе-то не был ублюдком, а что вы были ими сами! Да вы и есть настоящие ублюдки! — Я сделал не¬ большую паузу, всмотревшись в гнусные физиономии моих род¬ ственников, и добавил: — Аниту я отсюда забираю! Заодно я позабочусь и об Анни. Мне кажется, что она больше не захо¬ чет оставаться в такой «интеллигентной» компании. Я легонько подтолкнул Аниту к двери и еще раз обернулся. Руди и Теддй были не в состоянии даже повернуть головы в мою сторону и не пошевельнулись. Для всех них это оказалось слишком тяжелым ударом. — Прощайте, мои милые братцы! — воскликнул я напосле¬ док. — Теперь вам придется мнрго потрудиться, чтобы зарабо¬ тать на хлеб с маслом. Ночь была ясной, небо — сплошь усеяно звездами, а дорога освещена лунным светом и убегала на запад. ...Анита тесно прижалась ко мне. Из приемника тихо ли¬ лись звуки музыки. Мы ехали со скоростью шестьдесят миль в час. Я и Анита только что оформили брак, и она ещё не могла прийти в себя от всех этих событий. Мы почти не . раз¬ говаривали. Я ждал, что она начнет первой. Наконец она не выдержала. Бэннерманы всегда слыли лю¬ бопытными, и она тоже принадлежала к их числу. -г Послушай, Кэт... Этот, лейтенант Гравере... Он отпустил тебя? Я не понимаю; почему он это сделал. 485
— А что тут непонятного? Я просто рассказал ему, кто я и откуда, куда направляюсь. Он принял это к сведению, вот и все. — А куда мы сейчас направляемся? — Туда... — А ты не можешь мне сказать куда именно? Я посмотрел на нее и улыбнулся. • — Конечно могу, дорогая. Правда, это может немного поме¬ шать нашему медовому месяцу, но в то же время для тебя это будет в какой-то степени даже романтично. Я, видишь ли, дол¬ жен получить в Нью-Йорке одного сбежавшего заключенного и препроводить его обратно на побережье. Она изумленно уставилась на меня. — Но я полагала... Ты... ты... — Да, я служу в полиции, ненаглядная моя. Я как раз ехал в отпуск на запад, вот.они и поручили мне это задание, которое я должен был выполнить на обратном пути, чтобы оправдать этим самым свои дорожные расходы. — О Кэт, дорогой! — А теперь я могу вести себя, как тот полицейский миллио¬ нер, которого совсем недавно показывали по телевидению. Те¬ перь, я надеюсь, тебе всё понятно, милая? У тебя больше нет вопросов? — О Кэт! Ты не представляешь, как мы повеселимся! Я нежно погладил ее по ножке от колена и выше, и Анита прижалась ко мне еще теснее. — А когда я выполню это задание, мы проведем наш медо¬ вый мёсяц уже по-настоящему! Берегись, Анита! — Берегись, Кэт! — отозвалась она и улыбнулась. .
Послесловие Микки Спиллейн является одним из общепризнанных ныне живу¬ щих мастеров «крутых» детективных романов, удостоенным в 1983 г. премии ассоциации «Частнодетективных писателей Америки» («Private Eye Writers of America»). Что же касается аналогичного признания со стороны другой литературной организации — «Детективных писателей Америки» («Mystery Writers of America»), то оно пока обходило его сто¬ роной. Причина подобного положения заключается в том, что на протя¬ жении многих лет Спиллейн был своего рода «парией» в среде авторов детективной прозы — и это даже с учетом того, что в один из «премиаль¬ ных сезонов» он был назван автором семи из десяти самых популярных бестселлеров (не только детективов!). Традиционному и в общем-то до¬ статочно консервативному сообществу писателей данного жанра пона¬ добилось более тридцати лет, чтобы наконец по достоинству оценить по¬ истине бесценный вклад, который он сделал в детективную литературу. По своей натуре Спиллейн является прирожденным рассказчиком, причем в сороковых годах он писал преимущественно сценарии для комиксов. Кстати, один из наиболее популярных ромэнов Спиллейна с главным героем Майком Хаммером — «Я сам — суд» («I, The Jury», 1947 г.) поначалу был задуман именно как комикс, и ему даже было уготовано название «Майк Опасность» («Mike Danger»). Когда же из¬ датели по какой-то причине отвергли его творение, автор переделал комикс в полноценный роман — по словам самого Спиллейна, всего за девять дней. В стилистическом плане Спиллейна можно по праву назвать на¬ следником Кэррола Джона Дали — популярнейшего автора «Черной маски», а их главные персонажи — соответственно Майк Хаммер и Рэйс Уильямс — настолько похожи друг на друга, что первого вполне можно было бы считать литературным порождением второго. Вообще же Спиллейн создал целую галерею главных героев: уже знакомого нам Майка Хаммера, затем Тайгера Мэна, «Бездну», «Моргана-Налетчика», 487
наконец, Джилла Бурка, причем каждый из них является прямым «на¬ следником» все того же Уильямса (и отчасти «Холла-Сатаны»). Все они крутые парни, привыкшие сначала действовать, а уже потом думать, — эдакие современные мстители без страха и упрека. В свою очередь они оказали значительное влияние на нынешних героев бульварной поп- литературы, в частности на Дона Пендлетона — творца саги про «Па¬ лача», а также его кинематографического собрата — «Грязного Гарри» в исполнении Клинта Иствуда. Критики всегда с некоторым сомнением и скепсисом оценивали кажущееся неуважение Хаммера к закону, а также его готовность вы¬ ступать одновременно в роли судьи и палача. Читательская же пуб¬ лика не имела подобных проблем и нарасхват раскупала книжки про Майка Хаммера — за один лишь 1984 г. было распродано почти сто шестьдесят миллионов экземпляров! Наиболее известный герой Спиллейна — Хаммер — частенько по¬ рицался за его предполагаемую увлеченность сексом и откровенную склонность к садизму; более того, нередко раздавались весьма авто¬ ритетные критические голоса, утверждавшие, что подобные книжные’ творения вообще не имеют отношения к настоящей литературе. Не¬ смотря на это, сага про Хаммера — целых одиннадцать романов от. «Я сам — суд» до «Шанс выжить — ноль» («Survival... Zero!», 1970 г.) — остается незаурядным образцом художественного исследо¬ вания развития психологии как отдельного индивидуума, так и всей наглии, а также несомненно оригинальным, живым и. ярким продук¬ том литературного творчества. В романе «Я сам —г суд» фигурирует ветеран Второй мировой вой¬ ны, поклявшийся отомстить за смерть своего лучшего друга — чело¬ века, который лишился руки, спасая жизнь Хаммера в бурных водах Тихого океана. Обученный полицейскому делу, а за годы войны при¬ выкший к жестокости, Хаммер живет по своим собственным, часто не менее жестоким законам. Ничто не может остановить его на пути к праведному отмщению — пусть даже убийцей оказывается любимый им человек. В итоге Хаммер, как это ясно уже по названию романа, казнит убийцу, а оставшиеся годы жизни проводит, оправдывая свой поступок перед собой и окружающими. Его психологический шрам становится своеобразной метафорой утратившей невинность после¬ военной Америки. Спиллейн является талантливым мастеромг чьи герои живут в со¬ знании миллирнов читателей. Люди так же хорошо знают Майка Хам¬ мера и его секретаршу Вельду, как если бы те жили по соседству с ними — разве что на чуть более грязной и неухоженной улице. Если Хаммер представляет собой рыцаря в несколько потускневших доспе¬ хах, то Вельда — живое воплощение образа благородной воительни¬ цы, впрочем не уступающей Хаммёру ни в жесткости, ни по части смекалки. 488
Едва ли не самым характерным для Спиллейна является его роман «Одна одинокая ночь» («One Lonely Night»). В нем, пожалуй, больше, чем в любой "другой книге, представлен эмоциональный компонент, несущий в себе одновременно элементы любви, ненависти и жестокос¬ ти. Сюрреалистичный кошмар, «Одна одинокая ночь» как бы олице¬ творяет весь тот критицизм, который неизменно навлекали на себя книги Спиллейна. Здесь Хаммеру противостоит весьма либеральный судья, резко осуждающий его моральные принципы и конкретные ме¬ тоды действий. Хаммер же склонен рассматривать себя в роли некое¬ го ангела смерти, посланного Богом на землю для того, чтобы бороть¬ ся со злом его же оружием. Одновременно с этим Спиллейн как бы бравирует своей откровенно консервативной позицией перед лицом либерального большинства литературных критиков. Спиллейн также создал литературный образ Тайгера Мэна, сврего рода аналог героя шестидесятых годов Джеймса Бонда. Следует при¬ знать, что четыре романа про Мэна производят не столь сильное впе¬ чатление, как его предыдущие работы, хотя первый из них — «День револьверов» («Day of the Guns») — представляет собой довольно ин¬ тересную версию романа «Я сам — суд» хотя бы тем, что подводит читателя к более оптимистичному, финалу, нежели те «стриптизер- ские» развязки, которые Стали едва ли не типичными для большин¬ ства предыдущих книг писателя. Спиллейн не боится делать неожиданное. Дважды за свою карье¬ ру он вообще прекращал писать детективы, чтобы переключиться на то, что считал тогда для себя более важным, — религию в пятидеся¬ тых годах, а также «торговлю» пивом Миллера Лайта в семидесятых и восьмидесятых. Кстати, «Строительный комплекс» («The Erection Set») и «Коп выбыл из игры» («The Last Сор Out») были незаслужен¬ но обойдены вниманием критики. «Коп выбыл из игры» был напи¬ сан от третьего лица и, вопреки прежней практике Спиллейна, изо¬ билует меняющимися точками зрения героя, хотя в техническом отношении является, пожалуй, наилучшим из когда-либо написанных им романов. Эта жестокая, крутая, но одновременно сентименталь¬ ная книга — классический образчик современной детективной лите¬ ратуры Америки. z
Библиография произведений Микки Спиллейна Романы 1, The Jury (Hammer) Му Gun Is Quick Vengeance Is Mine! The Big Kill The Long Wait One Lonely Night Kiss me, Deadly The Deep The Girl Hunters Me, Hood! (novelettes) Day of the Guns The Flier (novelettes) Return of the Hood (novelettes) The Snake Bloody Sunrise The Death Dealers Killer Mine (novelettes) The By-Pass Control The Twisted Thing The Body Lovers The Delta Factor ' Me, Hood! (novelettes; different book from previous title) The Tough Guys (novelettes) Survival ... Zero! The Erection Set The Last Cop Out The Killing Man Рассказы Tomorrow I Die, edited by Max Allan Collins Произведения Микки Спиллейна, ранее издававшиеся в издательстве «Центрполиграф» Большое убийство Охотники за девушкой Сладкий запах смерти Коп выбыл из игры Тигр на свободе Дип Месть — мое личное дело Мой револьвер быстр Я сам — суд Долгое ожидание Поцелуй меня страстно Кровавый рассвет Тварь Любители тел Шанс выжить — ноль Короткое замыкание 490
СОДЕРЖАНИЕ ФАКТОР ДЕЛЬТА Роман Перевод с английского Т. Кругловой 5 ПОД КРЫШКОЙ ГРОБА Роман - Перевод с английского Т. Кругловой 155 УБЛЮДОК БЭННЕРМАН Повесть Перевод с английского П. Рубцова 417
Спиллейн Микки С72 Фактор Дельта: Детективные романы, повесть. Пер. с англ. /Послесловие. — «Мастера остросюжетного детекти¬ ва». — М.: Центрполиграф, 1996. — 491 с. ISBN 5-218-00171-6 Отъявленные преступники и благородные гангстеры, гоп-стоп на темных ули¬ цах Чикаго и спасение государственных секретов, нечестные на руку дельцы и деви- . цы легкого поведения, способные защитить и себя, и своих возлюбленных: контрасты и противоречия — секрет популярности романов Микки Спиллейна. Подчас интере¬ сы национальной безопасности США вынуждают сотрудников спецслужб обращаться за помощью к людям, стоящим вне закона. Ставки в этой игре слишком высоки, чтобы можно было проиграть. ББК 84.7 США
Литературно-художественное издание Спиллейн Микки ФАКТОР ДЕЛЬТА Детективные романы, повесть Редркгор JLH. Глебовская Художественный редактор А. И. Моисеев Технический редактор-Я И. Витушкина Корректор Мельникова ЛР № 064206 от 10.08.95 г. Подписано к печати с готовых диапозитивов 05.08.96. Формат 60x847ц. Бумага газетная. Гарнитура-«Таймс». Печать офсетная. Усл. печ. л. 28,83. Уч.-яэд. л. 28,96. Тираж 15 000 экх Заказ № 2491 Торгово-издательское объединение «Центрполиграф» 127018, Москва, Октябрьская ул., 18 ГИПП «Нйжполиграф» 1 603006, Нижний Новгород, Варварская ул., 32