Текст
                    ББК 84.4 Вл
Л18*
Серия «Мастера остросюжетного детектива»
выпускается.с 1991 года
Художественное-оформление переплета
^ предоставлено агентством Fort Ross Inc.
Иллюстрации художника С.П. Атрошенко
ISBN 5Л18-Q0324-7
© Состав, перевод, послесловие, торгово-
издательское объединение «Центрпо-
лиграф», 1997 г.
© Художественное оформление серии, тор¬
гово-издательское объединение «Центр-
полиграф», 1997 г.


Глава 1 Он не хотел покупать оружие. По крайней мере то, которое я продавал. Об этом можно было догадаться с первого взгляда. Это был худощавый, на вид довольно нервный субъект в плотном черном пальто и шляпе с узкими полями, какие но¬ сят в кинофильмах франтоватые шпионы. Некоторое время он стоял в дверном проеме, стараясь не смотреть на меня, потом подобрал пистолет, который я спе¬ циально оставил на столике у двери, чтобы люди брали его в руки и щелкали спусковым крючком, если им это нравится. Ему это явно нравилось. Затем он кашлянул и осведомился: — Сколько? Я изобразил на лице выражение высокого профессионала и притворился, будто внимательно разглядываю пистолет, кото¬ рый лежал здесь уже шесть месяцев. И только после этого вы¬ сказал свое компетентное суждение: — Работа, конечно, не выдающаяся, но он в хорошем состо¬ янии и к тому же редкий образчик в своем роде. Редкий? Возможно, даже уникальный. Центральная часть, корпуса с сохранившейся датой: «1820», ствол, присобаченный откуда-то еще, по-моему, около 1930 года, курок и механизм — 1950-го, а рукоятка, вырезанная из довольно скверного дуба, едва насчитывала несколько лет. Одним словом, если бы вы Искали именно такую штукови¬ ну, то, найдя ее, могли считать себя чертовски везучим. — В это время года я продал бы его за двадцать фунтов, — сказал я. — Вы имеете в виду, что в это время у людей туговато с день¬ жатами? — спросил он с легким ирландским акцентом. з
—’Кто йокупает антиквариат в январе? Налогоплательщики. А им вещь скоро платить подоходкый налог. ЕГО светло-голубые глаза хитровато блеснули. — А вы свой уже уплатили? — Уплачу, когда потребуют. — Все так говорят. — Рассеянно кивнув, он подошел к мое¬ му столу у задней стены магазина. — Сказать по правде, я при¬ шел поболтать с вами о чем-то вроде подоходного налога. Я молча смотрел на него. Он взял пистолет с моего стола. — Положите на' место, — спокойно посоветовал я. Подчинившись, он спросил: — Этот стоит побольше двадцати фунтов, верно? — Да, немного. Это был один из пары шотландских кремневых пистолетов, состоящие которых я только что проверял. Усмехнувшись, он огляделся вокруг. — Будет паршиво, если сюда кто-нибудь вломится и все раз¬ громит. Такое на одну страховку не восстановишь. Ведь все эти штучки оценить не так-то легко? Наконец-то мНе стала ясна цель его прихода. — Хотите предложить «крышу»? В этой части Кенсингтона можете не надеяться на подобный рэкет. Посетитель оказался достаточно чувствительным, чтобы вы¬ глядеть'слегка1 пристыженным. Однако он быстро взял себя в руки. — При чем тут рэкет? Кто говорит о рэкете? Речь идет о без¬ опасности — только, и всего. Небольшая ежемесячная плата — и вы будете чувствовать себя так же спокойно, как в Букингем¬ ском дворце. Полагаю, вы от Чарли Гуда? На сей раз брови незнакомца, поползшие вверх, едва не сшиб¬ ли шляпу с его головы. Я похлопал его по плечу — для этого мне пришлось подтя¬ нуться, так как он был гораздо выше меня, — и сказал: — Советую побеседовать обо мне с Чарли. Сообщите ему, что были у меня, а .я позвоню ему позже, когда он вернется домой. — Я не говорил, что пришел от Чарли, — возразил он. — Да, но дучше бы это было так. Если вы ведете свою ма¬ ленькую игру, то у вас начнутся неприятности, когда Чарли об этом услышит.., ' •'Это его неиблугаЛО -^'значит; он Действовал йена свой страх и риск. " 6
— Двадцать фунтов в месяц, — сказал он. — Это очень де¬ шево. Так я им передам, что вы будете платить? В голове у меня трещало, как в радиоприемнике.. Это было чертовски плохим началом нового года. — Слушайте, — посоветовал я, — лучше отправляйтесь до¬ мой, сообщите Чарли, что видели меня, и спросите, хочет ли он, чтобы я ему платил. — Выходит, вы знаете Чарли? — Наконец-то до него дошло. — А о чем же, черт возьми, мы с вами болтаем тут послед¬ ние пять минут? — Тогда я все уточню у Чарли, — кивнул он с таким видом, будто сам до этого додумался. — Отличная идея, — одобрил я. — Хотя, конечно, Чарли еще не встал, — добавил он. В дверь снова позвонили. Мой первый посетитель бросил быстрый взгляд через плечо. — Ладно, я поговорю с Чарли, когда он поднимется с постели. — На вашем месте я бы не пытался это сделать до того, — сказал я. — И речи быть не может. Визитер наконец удалился. Я вернулся к своему столу, открыл большой нижний ящик и вытащил бутылку, отметив, что новый посетитель не щёл¬ кал курком пистолета, лежащего у двери. — Второму клиенту в году полагается предложить выпить, — громко сказал я, наливая виски в другой, почти чистый,, стакан. Он прошел легкой изящной походкой мимо застекленного шкафа с образцами, переделанного из старой книжной этажер¬ ки. У стола было темно, несмотря на горевшую настольную лам¬ пу, поэтому я включил дополнительный свет, которым пользо¬ вался, возясь с оружием. Это был худощавый, аккуратно одетый мужчина ростом при¬ мерно пять футов одиннадцать дюймов. Краевые точеные черг ты лица, тонкий нос, желтоватая кожа, чорныеглаза... Всё это вкупе с длинным, отороченным темным мехом пальто делало его похожим на испанца иди латиноамериканца, не будь у него темно-рыжих вьющихся волос. Я протянул ему стакан. Он взял его, понюхал и одобритедьт но улыбнулся. , т- Чистый солодовый скотч, — объяснил я. — Рождественский подарок от покупателя, который решил, что надул меня! г
— Чистый и притом отличный, — одобрил посетитель с замет¬ ным акцентом, еще более шотландским, чем виски. Сделав гло¬ ток, он снова улыбнулся. — Вы мистер Гилберт Кемп, не так ли? Я очнулся от своих размышлений. — Берт. Для американцев — Гил, а для врагов — Гилберт. Он вежливо нахмурился. — Я не вполне... — Простите. Просто мне не нравится мое полное имя. Что вам показать? Выбор сейчас небольшой, зато цены низкие. Вынув черный кожаный бумажник, он протянул мне карточ¬ ку с надписью: «КАРЛОС МАК-ГРЕГОР ГАРСИЯ МАНАГУА* — Манагуа, — задумчиво произнес я таким тоном, словно что-то вспоминая. — Столица Никарагуа, — также вежливо объяснил посетитель. Ах да! — Я хотел сказать что-то вроде «Добро пожаловать в Британию»,.но сообразил, что свой акцент, гость едва ли мог приобрести в столице Никарагуа, поэтому просто повторил: — Ну, что вам показать? — Видите ли, я не совсем покупатель. У меня к вам есть ма¬ ленькое предложение. — Вот как? Тогда присаживайтесь. — Я придвинул ему рас¬ шатанный стул, на который посетитель осторожно опустился. — Мистер Кемп, кажется, вы занимаетесь контрабандой про¬ изведений искусства?.. — осведомился он. Я внезапно обнаружил, что допил свой стакан. — В самом деле? Я хотел сказать, где вы это услышали? Он неопределенно махнул рукой. —. О таких вещах всегда узнаешь, тем более если это ваша работа. Так вы все еще этим занимаетесь? Я налил себе вторую порцию и предложил посетителю, но он покачал головой. — Слушайте, мистер Гарсия... — Мак-Грегор, если нс возражаете. По испанскому обычаю люди носят фамилии отца и матери, но при общении пользуют¬ ся отцовской. —• Простите. Что касается контрабанды, то, скажем: я немно¬ го занимался ею в прошлом, но... что вы имеете в виду? 8
— Вы бы взялись за такую работу теперь? — Сначала я хотел бы получше разузнать о ней. — Что ж, это справедливо. Ну, я представляю одно лицо, которое подбирает в Европе коллекцию для экспорта. — В Манагуа? — Да. Но туда вам ездить не придется. Мы считаем, что было бы неплохо доставить сначала все в Швейцарию и оттуда отпра¬ вить одним большим грузом. Это было вполне разумно. В Швейцарии не существовало законоп об экспорте произведений искусства. Если их доста¬ вить туда через границу — а со Швейцарией граничат многие страны, — то потом можно отправлять куда угодно на абсо¬ лютно законном основании. Да, но он сказал «одним большим грузом»... — Что же это за коллекция? — спросил я. — И где она сей¬ час находится? — Большая часть ее еще не куплена. Я нахмурился. — Дело в том, что я могу вам не понадобиться. Законы об экспорте произведений искусства повсюду не так уж:строгй, за исключением Испании, Португалии и Италии. — Да, но мы бы не возражали против вашей помощи. Мы идем на риск — и платим за него. Я встал и прошелся по комнате около стола, насколько по¬ зволяло место. — Значит, вы хотите, чтобы я просто согласился работать с вами и болтался поблизости — сколько времени? — Думаю, месяц. — Месяц, на случай если вы приобретете что-то, требующее моей помощи? — Вот именно. Выглядело это довольно странно. Если они думали, что я им понадоблюсь, значит, собирались приобрести что-то действи¬ тельно очень ценное — например, картины знаменитых худож¬ ников. Но чтобы собрать коллекцию, скажем, Пикассо, Матисса и Гейнсборо, требовалось куда больше времени, чем месяцу если только они не собираются выбрасывать деньги на ветерану а если даже собираются, мне-то какое до всего этого дело? — Мне не хотелось бы закрывать магазин, — признался я. Мак-Грегор вежливо поднял брови. — В это-то время года? — В это время люди распродают свои коллекции, чтобы уп¬ латить налоги. Я могу упустить много дешевого товара^ 9
— Понятно. Ну, могу вам предложить пять фунтов в день в качестве гонорара и еще пять фунтов, как компенсацию за убыт¬ ки в торговле, не говоря уже об оплаченных поездках и пребы¬ вании за границей. Он ждал, что я ухвачусь за это предложение. — И особый тариф за каждую работу. Вежливое недоумение. — Мне не вполне понятно... — Есть разница между отправкой картины Пикассо из Фран¬ ции и большой статуи из Италии. — А, вот вы о чем! Думаю, статуй не будет, но... пожалуй, мы можем с вами договориться. Итак, вы едете? — Очевидно. Когда и куда? — В Париж, завтра. — Он снова полез в кармам. — Вот би¬ лет на самолет и пятьдесят фунтов на первые расходы. Надеюсь, вы будете их записывать? Я молча кивнул. Мак-Грегор встал и деликатно осведомился: — Мистер Кемп, вы всегда... так одеваетесь? — Что-что? В тот день на мне был один из моих костюмов. Правда, не¬ много потертый на локтях и обшлагах и испачканный машин¬ ным маслом на отворотах — вряд ли стоит надевать светло-се- рый костюм, когда возишься с оружием, — но, черт возьми, это был настоящий костюм! — У меня есть другой — коричневый, твидовый. Он изобразил на своем лице улыбку. — Да, разумеется... Просто, возможно, вам придется бывать в довольно фешенебельных местах. — На этот счет не беспокойтесь, приятель. Как-нибудь уст¬ роюсь. — Хорошо. — Мак-Грегор вздохнул. — Тогда встретимся в самолете. Он пожал мне руку и вышел из магазина. Я стоял у стола, глядя на кучку франков, билет на самолет и визитную карточку. Подняв ее, я провел по буквам паль¬ цем, проверяя, была ли надпись выпуклой. Разумеется, была. Вот напыщенный ублюдок! Учит меня, как нужно одеваться! Я в сердцах разорвал и выбросил карточку. Ему не следова¬ ло, оставлять ее. Необходимо соблюдать правила безопасно¬ сти, если занимаешься незаконным бизнесом, а контрабан¬ да произведений искусства, во всяком случае, считалась та¬ ковым. <,, ю
Затем я проверил авиабилет. Он был выписан' ка моё имя, следовательно, Мак-Грегор заранее не сомневался, что ему удастся меня заполучить. Пересчитав франки, я убедился, что они соответствуют названной сумме. За месяц я получу триста фунтов плюс специальный тариф за каждую работу. Недурно! Куда больше, чем я заработал бы, торча в магазине в январе, что бы я там пи наболтал Мак-Грегору. Если, конечно, в итоге не окажусь в какой-нибудь итальянской тюрьме. Продавая старинное оружие, можно неплохо зарабатывать на жизнь. По крайней мере, в этом бизнесе все махинации — за¬ конные. К тому же всегда есть шанс приобрести действительно классную вещь у какого-нибудь придурка, который не разбира¬ ется в ценностях. Но вот является посетитель, швыряет тебе на стол кучу франков и билет — и ты снова на улице, дрожа... от холода? Да чего уж там притворяться — от страха. Ты стано¬ вишься, пожалуй, уже староват для таких дел, Берт. Господи, да ты и впрямь, приятель, постарел — забыл спро¬ сить имена людей, на которых собираешься работать! Глава 2 Как бы то ни было, на следующий день я сел в самолет. Перед этим я отнес свое лучшее оружие в банк, предупредил домовладельца, отключил воду, уложил вещи — в большой чёмон дан для контрабанды и дорожную сумку — и в последнюю мину¬ ту даже оплатил несколько счетов, а по дороге в аэропорт купил пару рубашек, что собирался сделать вот уже несколько месяцев. Я не люблю самолеты — особенно реактивные. Старые про¬ пеллеры, по крайней мере, издают нормальные звуки, поэтому вы знаете, когда моторы работают, и такие самолеты не взмы¬ вают вверх, как ракеты. Я встретился с Карлосом Мак-Грегором в зале для оконча¬ тельно отбывающих (веселенькое название — нечего сказать!) и в самолете позволил ему занять место у окна, так как не имел желания знать, насколько высоко мы находимся над землей:1 Мы обменялись обычными шутками насчет того, как падает самолет — носом или хвостом вниз; что бывает, если у пилота сердечный приступай как в таких случаях включают веселую музыку; дабы отвлечь пассажиров от мыслей о ближайшем бу-1 душем, — и, таким образом, пережили взлет. Стюардессы нача¬ ли ходить1 между сиденьями с бутербродами и-чашками; игной рируя тех, чья душа, подобно моей, жаждала алкоголя. :
Карлос посмотрел на часы и заметил: —-Ну! мы$ кажется, взлетели вовремя.: — Великолепно, — отозвался я, продолжая дрожать, хотя в салоне было тепло. Он посмотрел на меня, улыбнулся, вынул черный кожаный портсигар и закурил длинную коричневатую сигарету. Теперь я даже не смогу почувствовать, когда загорится мотор! Карлос достал лист бумаги, заглянул в него и сказал: — Для.вас зарезервирован номер в «Монталамбере». Знаете, где это? — Кажется, в Сен-Жермене? -Да. — Отлично. Но не пора ли сообщить, на кого я работаю? — Я сообщил бы вам вчера,'если, бы вы спросили. На донью Маргариту Консуэлу Сантану.:. Впрочем, это чересчур длинное имя. Скажем, на донью Маргариту Умберто. Имя показалось мне знакомым. Я задумался над этим и уви¬ дел, что Карлос; с усмешкой смотрит на меня. •, — Вы должны ее помнить, мистер Кемп, если посещали тен¬ нис лет двадцать назад. Ну конечно! Теннис я не посещал, но во время матчей в Уимблдоне газеты и радио только о них и трещали. В первые послевоенные годы они часто упоминали Маргариту Умберто. Она ничего не выигрывала, но репортеры ее любили и назы¬ вали «великолепной испанкой» или как-то еще, в том же духе. —. .Теперь она вдовствующая леди, —продолжал КарЛос. — Она вышла замуж за дона Лоренцо — крупного землевладельца, политика. Он умер семь лет назад. — А теперь она тратит свое наследство на коллекционирова¬ ние произведений искусства? — Можно сказать и так. — Сколько же всего вы намерены потратить? Он замялся, но ответил: — Вы все равно узнаете.цифры,- так что лучше сообщить вам о них сразу. Стоимость коллекции — около двух с половиной миллионов, фунтов. Лишь после'долгой паузы я смог присвистнуть. —■На такие денежки можно приобрести нечто.большее, чем пачку порнографических открыток: Вы уверены, что леди не захочет прибавить: к ,своей коллекции старинное оружие? • ; (гг: .Боюсь;: что. нет, мистер „Кемт: »:■ 12
И мне пришла в голову другая мысль. >< — Если кто-нибудь узнает про эту сумму, то за вами* будут охотиться все европейские специалисты по подделкам. • — Вот именно. Поэтому мы рассчитываем, что вы будете хра¬ нить тайну. — Не беспокойтесь, приятель. Надеюсь, ваша донья Маргэъ рита не собирается скупать шедевры на аукционах «Кристи» или «Сотби»? — У нас есть два эксперта, которые делают покупки по по¬ ручению доньи Маргариты. — А где она остановилась в Париже? — В «Пренс де Галь». — Не сказал бы, что это незаметная дешевая забегаловка. С таким же успехом она могла остановиться в «Риде» или «Крий- оне». Все эти отели газеты держат под контролем. — Знаю. Мы решили, что ей все равно не удастся путешест¬ вовать инкогнито. К тому же совсем не лучше, если бы она пы¬ талась скрываться и ее бы разоблачили. Это может навести на подозрения. Поэтому репортерам сообщают, что донья ^Марга¬ рита путешествует по Европе, посещая те страны,' где раньше играла в теннис. Она ведь не была в Европе уже десять лет. Ну, это имело смысл. Возможно, мне не придется читать Кар¬ лосу курс лекций по технике безопасности, чего я опасался. — Таким образом, я и покупатели, о которых вы упомянули, будем держаться порознь и общаться по телефону?- — Что-то вроде того. В случае необходимости мы будем встре¬ чаться, но лучше соблюдать осторожность. Вполне разумно. Возможно, даже чересчур. Но что вообще может быть разумного в том, чтобы выкинуть два с половиной миллиона на произведения искусства? Если бы мне дали такие деньги, то я бы, по крайней мере, сам выбирал, на что их тра¬ тить, а не нанимал бы для этого экспертов. — Все дело в инвестиционной политике, верно? Я имею в виду, что акции «Дженерал моторе» дают пять процентов в год, а Пикассо — десять? — Галерея после укомплектования будет принадлежать наро¬ ду Никарагуа, — суховато ответил Карлос. Вот как? Вчера вечером я прочитал в библиотеке статью о Никарагуа, и прочитанное никак не давало представления о том, что народу там может принадлежать что бы то ни было. Тем не менее дареное нельзя требовать назад. Ну, это, в конце концов, не моя проблема. Возможно, тако¬ ва была идея доньи Маргариты насчет мемориала своему покой¬ 13
ному .супругу, Может, в ее семье существовала традиция щедрых воздаяний на благо- общества в память об оросительных полях дядюшки Гонсалеса. Наконец, не исключено, что два с полови¬ ной миллиона — всего лишь капля в море, которую можно тра¬ тить на что угодно. Если так, то я на сей раз попал в хорошую компанию. Глава 3 Мы расстались у иммиграционного стола, и я потягивал креп- кий коньяк перед тем, как вернуться в таможню за багажом. Кар¬ лос к тому времени уже исчез. Я добрался автобусом до площади Инвалидов, а оттуда в такси до отеля «Монталамбер». Конечно, это..не «Пренс де Галь», но тоже недурное мес¬ течко, и вдобавок куда ближе к тому, что я считаю центром Парижа, чем пустые, продуваемые ветром улицы возле площа¬ ди Этуаль. Я назвал свое имя, предъявил паспорт, и дежурный адмщшетратор занес меня в книгу регистрации постояльцев. . Когда носильщик поднял мой огромный чемодан, удивляясь его легкости, дежурный сказал: т Мадемуазель Уитли просила сообщить, когда вы прибуде¬ те. — Он протянул руку к телефону. —. Я позвоню ей. . Имя было мне незнакомо, хотя смутно о чем-то напомина¬ ло, но я не имел предубеждений против, знакомства в отелях с незамужними-женщинами, пребывающими вдалеке от своих семейств. .Фактически это принадлежало к моим излюбленным развлечениям. Я кивнул. — Я буду у себя в номере. Комната выглядела уютной и слегка старомодной. Я не стал подпрыгивать на кровати.или проверять.краны т- в «Монта- ламбере», такие, вещи должны быть на должном уровне, а если нет, то-я все. равно не намеревался лишний раз привлекать к Себе внимание. Единственным излишеством был большой па¬ кет в коричневой бумаге, лежащий посредине кровати. — C’est pour пю1?';Г-,спросил я. Носильщик пожал плечами, взял два франка и удалился. Я сразу пошил что в пакете картина размером более чем два фута на три. НУ,.разора лежит на моей кровати... .Я начал ос¬ торожно разрывами» бумагу.; 1 Эго для меня? (ФР-) (Здесь и далее примеч. перев.) 14
Картина изображала четырех стариков, сидящих за столиком в кафе и покуривающих глиняные трубки в размышлении, о чем им говорить дальше. Выполненная в тусклых коричневато-голу¬ бых тонах, картина могла бы висеть у вас на стене, привлекая внимания не больше, чем настоящие старики в настоящем кафе. В дверь постучали. Я сунул картину под кровать и крикнул: — Entrez." Вошедшая была почти моего роста, с круглым детским ли¬ цом, почти без всякой косметики, светлыми пушистыми воло¬ сами и в плотном синем твидовом костюме с черным меховым воротником, взъерошенным, как сердитый кот. Создавалось впечатление, что главным требованием хозяйки к своей одеж¬ де была теплота. Я уже собирался спросить: «Мадемуазель Уитли?» — когда она увидела разорванную бумагу и осведомилась: — Вы вскрыли это? — Голос выдавал американку, вероятно, с восточного побережья. Я пожал плечами. — Это находилось в моей комнате и вряд ли было запозда¬ лым рождественским подарком. — Вытащив картину, я положил ее на кровать. Девушка посмотрела на меня почти с суеверным ужасом. — Вы знаете, сколько она стоит? — Могу себе представить. Сезанн, не так ли? — В левом ниж¬ нем углу стояла подпись: «Р. Cezanne». — Мы заплатили за нее пятьсот пятьдесят тысяч долларов. — Она быстро начала засовывать картину обратно в пакет. — Погодите минуту. Если я должен контрабандой перепра¬ вить ее в Цюрих, — полагаю, картина для этого здесь и нахо¬ дится, — то сначала нужно снять с нее раму. Между прочим, я Берт Кемп. — Элизабет Уитли. — Она машинально протянула руку — американцы не улыбаются, не кивают и не расшаркиваются; как британцы, прежде чем убедиться, что вы достойны руко¬ пожатия. Рука была маленькой и теплой. — Полагаю, вы — одна из путешествующих экспертов? — Да. Я занимаюсь старыми мастерами. Это сделало ее фамилию более знакомой. — А ваш старик Не участвовал в этой игре? Разумеется, фраза была неподходящей. Девушка сразу же на¬ пряглась и весьма холодно ответила: by 1 Входите! (фр.) 15
—..Если называть это игрой — да. Моим отцом был Бенджа¬ мин Уитли из Национальной галереи в Вашингтоне. — То-то фамилия показалась мне знакомой, — сказал я. — Он ведь написал кучу книг, верно? — Да. — Она повернулась к картине. — Почему вы хотите снять раму? — А вы взгляните на нее. — Рама была шириной около трех дюймов и по меньшей мере в два дюйма толщиной. — На нее приходится больше половины веса, а без нее картина влезет в мой чемодан. К тому же, если на таможне устроят шмон, то с рамой картина будет выглядеть более ценной. А без нес я могу сказать; что сам- нарисовал это в дождливый уик-энд. Девушка с сомнением посмотрела на меня. — С такой подписью? — Мне ничего не стоит заштриховать подпись и расписаться самому. — Что?! — Ужас стал еще более явным. — Плакатной краской, — успокоил я. — У меня в чемодане набор детских красок. Они легко смываются. Девушка выглядела ошеломленной. Но, черт возьми, должна же она знать те аспекты ремесла художника, которые не упоми¬ наются в популярном чтиве. Она медленно покачала головой. — Мистер Кемп... — Берт, если мы собираемся путешествовать вместе. — Буду с вами откровенна. Я знаю, что это не ваша вина, но... но мне не нравится ваша работа. Предпочла бы, чтобы мы проделали все это легально. Мне и в голову не приходило, что нам придется так рисковать с этими картинами. Я пожал плечами. — Можете считать меня неизбежным злом. Зато благодаря мне картины увидят гораздо больше людей. Я способствую рас¬ пространению культуры. По-моему, это весьма благородное за¬ нятие. Девушка смотрела на меня с робкой надеждой, как приблуд¬ ный котенок. :> — Как бы то ни было, — добавил я, — без' рамы у нас не будет никакого риска. — Вы хорошо разбираетесь в искусстве? — Совсем не разбираюсь. Зато я разбираюсь в рамках — это часть моей работы. — Ну... — Она снова посмотрела на картину. — Если не воз¬ ражаете, я сама ;сниму раму. 16
— Валяйте. — Я протянул ей инструменты, которыми поль¬ зовался, копаясь в старых пистолетах. — Не знал., что Сезанн считается старым мастером. — Он и не считается. Эту картину разыскала не я, а Анри Бернар. Лири занимается импрессионистами и современными художниками, но сейчас он уехал в Амстердам. — Она пере- стача выдергивать гвозди и снова окинула взглядом картину. — Все же не думаю, что на таможне поверят, будто это нарисо¬ вали вы. — А почему бы и нет? Таможенники не являются экспер¬ тами живописи — это не входит в их обязанности. Контра¬ бандный вывоз произведений искусства случается нечасто — насколько мне известно, я единственный профессионал в этой области. Л эта картина никак не выглядит на полмиллиона долларов. — По-моему, вы сказали, что не разбираетесь в искусстве. — Я рассуждаю с точки зрения любителя — таможенного чи¬ новника. По его мнению, настоящее искусство — это толстая обнаженная женщина, сидящая под деревом. Девушка вновь принялась выдергивать гвозди и заметила не без горечи: — Вы отлично поладите с нашей работодательницей. Ей нра¬ вятся монументальные полотна с изображением палящих из всех орудий пары галеонов в одном углу и императорской гвардии, сражающейся при Ватерлоо, — в другом. — Выходит, она предпочитает батальную живопись? Я знаю парня, который может пачками изображать подобные сцены. Вам останется только поклясться, что это Тициан или Гойя, и мы все умрем богачами. Она смотрела на меня так, будто я внезапно превратился в безумного монстра. — Вы это серьезно говорите? Я пожал плечами. — Просто болтаю. Но я действительно знаю такого челове¬ ка. Между прочим, когда меня представят нашей леди-боссу? — О, простите! Карлос просил передать вам: мы должны быть в три часа на ступенях церкви Святого Сулышция — знаете, где это? — и они приедут за нами в большом черном автомобиле. —. Девушка аккуратно отделила раму и выпрямилась. — Все это на¬ поминает скверный шпионский фильм. — Она взглянула на меня, словно собираясь добавить: «Так что вам это наверняка придется по вкусу», но ей не хватило смелости, а быть может, и дурных манер. Ограничившись кивком, она быстро вышла. ' • •'.з чг а 17’
У меня оставалось сорок минут — церковь Святого Сульпи- ция находилась в десяти минутах ходьбы. Поэтому я распаковал контрабандную бутылку, налил себе стаканчик, вынул из чемо¬ дана одежду и начал собирать с кровати гвозди, извлеченные из рамы. Сама рама не представляла особой ценности, но была слишком громоздкой, чтобы оставлять ее в спальне отеля, не вызывая подозрений. В итоге я с трудом разломал раму на кус¬ ки, завернул их в коричневую оберточную бумагу и стал вытас¬ кивать из пальцев занозы, покуда не пришло время уходить. Я не сомневался, что мисс Уитли сможет добраться туда само¬ стоятельно, и предпочел так же проделать это в одиночестве. Глава 4 К трем часам я уже начал мерзнуть, стоя на ступенях церкви Святого Сульпиция. Место не принадлежало к оживленным — площадь была пуста, за исключением нескольких припаркован¬ ных машин, пустых магазинов, торгующих распятиями, изобра¬ жениями Мадонны и сутанами священников, да нескольких ду¬ ховных'лиц, сновавших туда-сюда и придерживающих от ветра шляпы. Мисс Уитли опоздала, но машина еще не прибыла. — Холодно, — заметил я. — Да, — кивнула девушка. На ней было длинное бесформен¬ ное черное пальто, из-под которого высовывался меховой ворот¬ ник ее Костюма. — На том углу был игрушечный магазин, — сказал я.— Там продавали симпатичных оловянных солдатиков. — В самом деле? После того как температура моего тела опустилась еще на не¬ сколько десятых градуса, я снова заговорил: — Похоже на-кадры, кино, не так ли? Две одинокие фигуры Ждут на широких ступенях. Под ъезжает длинный черный автомо¬ биль. Заднее окоШко медленно опускается. Эдуард Дж. Робинсон1 просовывает в него автомат. Тра-та-та! Драматический момент: две фигуры катятся вниз по ступеням. Машина быстро отъезжа¬ ет. Из церкви выбегают священники, в ужасе воздевают руки к небу и спешат совершить предсмертный обряд. Слишком поздно. Один говорит другому: «Беги в участок к капитану Брэннигану». 'Робинсон Эдуард Дж, (Эмануэль Гольденберг) (1893—1973) — аме¬ риканский актер, часто снимавшийся в гангстерских кинофильмах. 18
— С ирландским акцентом? — Разумеется. — А вы не заметили, мистер Кемп, что машина стоит внизу уже полминуты? Я увидел большой «Мерседес-600». Мы сбежали по ступень¬ кам и сели в кабину. — Вы забыли автомат, — заметил я. Карлос выглядел удивленным. — Чтс-что? — Ладно, не имеет значения. Автомобиль был длинным и просторным. Я поместился на складном сиденье позади шофера, отделенного от меня стек¬ лом, а остальные трое расположились на заднем”сиденье, и при этом в салоне оставалось полно места. Машина скользи¬ ла, словно сани, и я смог хорошо рассмотреть, моего босса. Это была маленькая женщина с резкими; правильными черл тами лица и загорелой кожей, которая выглядела не,,олишкрм гладкой, но на ней смотрелась вполне.нормально. Она. походи¬ ла на необработанную до конца статую. Коротко стриженные волосы были черными как смоль, если не считать двухсеребрисг тых прядей над ушами, напоминающих крылья сороки.В ушах поблескивали маленькие жемчужные серьги. , Женщина не скрывала своего возраста — ей .было .около пя¬ тидесяти, — но тем не менее, как видно, ,не собиралась-перед ним капитулировать. Тем более что денег эта дама явно не .счи¬ тала — за исключением лица, она вся была закутана в пальто, которое, должно быть, оставило добрую половину африканских леопардов ежиться на ветру. — Донья Маргарита, это мистер Гилберт Кемп, — предста¬ вил меня Карлос. — Донья Маргарита Умберто.. Она слегка наклонилась вперед, и мы обменялись рукопожа¬ тиями. Ее рука оказалась сильной и грубоватой—: колец на ней не, было. Очевидно, сказывались годьг работы.с. теннисной par кеткбй. -.ц; — Рада с вами, познакомиться, сеньор, Кемп. — Спокойный уверенный голос, без всякого акцента. . ;— Взаимно, -г ответил.я< — В отеле я обнаружил картину т- этр Сезанн, #ie так ди? Когда вы хотите, чтобы я еговыврз?, Карлос й донья Маргарита переглянулись. Потом он сказал: — В любое время, которое вам подойдет, мистер Кемп. — Я должен заметил;еще лгго-нибудь? , ,,. 19
Пожалуй;; нет, — отозвалась жейщина. — Мы приобрели в Парйже только одну картину, но она очень велика — прекрас¬ ное батальное полотно кисти... — Она обернулась к мисс Уит- яиу примостившейся в углу и. выглядевшей, как дворовая кошка рядом с домашним леопардом. — Верне, Ораса Верне1, — вздохнула мисс Уитли. — Да, конечно. Возможно, вы знаете этого художника, сеньор Кемп? Наполеоновские времена — солдаты, генералы на конях, пушечный дым... — Я знаю размер, о Котором вы говорите, для меня этого до¬ статочно. Надеюсь, вы не собираетесь вывозить из страны такую картину без лицензии? Донья Маргарита улыбнулась — это походило на ослепитель¬ но белую вспышку с блеском золота в уголках рта. — Нет, мы решили; что с картиной, размеры которой боль¬ ше чем три на два метра, не справиться даже вам. Поэтому об¬ ратились за разрешением на вывоз. Сеньорита Уитли считает, что с этим не возникнет Проблем. Так что вам нужно беспоко¬ иться только о..-. Сезанне. Мисс Уитли снова вздохнула. — Отлично, — сказал я. Машина свернула на мост, ведущий к площади Согласия. Па¬ риж в любое время года не лучшее место для вождения автомо¬ биля, а сейчас холодный ветер и сырость, казалось, должны были пробуждать в шофере слепую ярость. Но наш парень справлялся великолепно. Донья'Маргарита словно прочитала мои мысли. • — Хороший французский шофер — лучший в мире. В Ита¬ лии я сама сажусь за руль, а в Бельгии предпочитаю трам¬ ваи. Я усмехнулся: — Выходит, ваша команда побывала где-то еще, кроме Лон¬ дона И Парижа? — Мы купили несколько любопытных вещиц в Нью-Йорке, прежде чем отправиться в Лондон. Ничего особенно ценного — так утверждает сеньорита Уитли, — но, признаюсь, мне они нра¬ вятся. — «Парусники» ван дер Вельде2, — промолвила мисс Уитли. Судя по невыразительному голосу, «Парусники» ее не слишком вдохновляли. 'Верне Орас (1789—1863) — французский художник. 'Ван дер Вельде Виллем (1612—1693) — голландский художник. 20
— Тоже неплохо — напоминает доброго, старого. Хорнблоу- эра’, — заметил я. — Значит, до сих пор у вао не'возникало... э-э... проблем с вывозом?^ — Из Лондона и Нью-Йорка картины доставляли беспрепят¬ ственно, — ответил Карлос. — К коллекции в Цюрихе мы толь¬ ко приступаем. — О’кей. — Я посмотрел в окно. Мы ехали по Елисейским полям, где приходилось то и дело застревать у светофоров. — И с кем же вы имели там дело? — спросил я. — Со всеми, кого мисс Уитли или мсье.Бернар считали до¬ стойными внимания, — ответил Карлос. 1Г, — Да, но с кем именно? >• — Я думала, что вы не разбираетесь в искусстве, — заметила мисс Уитли. — Я говорю не об искусстве, а о торговцах. Некоторые'из них весьма болтливы. Если они распространялись насчет,вашей за¬ теи, то моя работа здорово усложнится. ;;1 — Ну... — Мисс Уитли посмотрела на донь(о Маргариту, — в Нью-Йорке я имела дело с Бэрроузом иБрэгом..};,!, — О Боже! — только и простонал я. Она сочувственно посмотрела на меня и кивнула. — Да, знаю, но у них много товара. — Еще бы!.. Деляги вроде Хэрри Бэрроуза и Митчелла Брэга способны украсть татуировку с вашей груди, поставить.на ней подпись Рембрандта и продать в Техасе за миллион долларов. Ходили слухи, что они начали свой бизнес в конце войны, еще служа в американской армии, когда захватили грузовик с украденными картинами. Впрочем, я этому не слишком верил. Куда, в таком случае, делся грузовик? Б. и Б. наверняка не упустили бы возможности заработать и на нем. Ь — Да, вы глубоко копаете,» — заметил я. — Впрочем, если Хэрри; и Митч знают о ваших делах, .они не станут о них бол¬ тать, так, как. не захотят ни с.кем делиться. У них есть офисы в Париже и-Риме, поэтому они .вправе, надеяться еще,раз по¬ есть икры за ваш счет. У вас действительно есть два с поло¬ виной миллиона? . — Действительно, — улыбнулась донья Маргарита. ,— Не¬ смотря на маленькую покупку у Бэрроуза и Брэга. 'Хорнблоуэ р., Горацио,— английский, моряку герой ромадов англий¬ ского писателя. Сесила Скотча .Форрестера. с- * 21
'i Мы подъезжали к Триумфал ьной арке. Карлос отодвинул стек¬ лянную перегородку и что-то' быстро сказал по-французски. Шофер вежливо кивнул, и Карлос откинулся на спинку сиденья. — Когда вы намерены отправиться в Цюрих, мистер Кемп? — Вы уже закончили ваши дела в Париже? — Да, вечером мы едем в Амстердам. Мсье Бернар уже там. — Прекрасно. Если больше товара не ожидается, почему бы мне не выехать сегодня? Трансъевропейский экспресс отправля¬ ется около пяти. В это время года нетрудно достать билет. Карлос и донья Маргарита обменялись взглядами. — В самом деле, почему бы й нет? — промолвила женщина. — Карлос обеспечит вам отель и все остальное. — В отеле я устроюсь сам — нам лучше держаться порознь. Но я не доберусь туда раньше полуночи. Смогу я тогда отнести картину в банк? Меня не очень привлекает перспектива проси¬ деть всю ночь в отеле с картиной, которая стоит так дорого. Карлос кивнул: — Хорошо, я об этом позабочусь. — Звякните мне в-отель, прежде чем я уеду — до половины пятого, — и соббщйте, что вам удалось. Кстати, вывоз Сезанна из Франции обойдется вам в двести фунтов — как, вы согласны? Донья Маргарита нахмурилась и посмотрела на Карлоса. — Мы с ним договорились о специальном тарифе за каждую работу, — сказал я. — И такой тариф установлен институтом контрабанды про¬ изведений искусства? — осведомилась мисс Уитли. — Да. Я как раз являюсь его президентом. — Хорошо, сеньор, — кивнула донья Маргарита. — Но по¬ чему вы не летите самолетом? , — Потому что я им не доверяю — вот почему, мадам. И еще потому, что в самолете у вас отбирают багаж и могут отправить его тв Гонконг, а на поезде вы сами за ним приглядываете. — Да, конечно. — Она снова кивнула. Машина вторично объезжала арку.. — У вас есть при себе оружие, мистер Кемп? — спокойно спросил Карлос. Очевидно; я заранее приготовился к этому вопросу, так как у меня уже был готбв ответ на него. — Вы хотите, чтобы оно у меня бьшо? — Карлос спросил вас не об этом, — улыбнулась донья Мар¬ гарита.
— Ладно, поставим вопрос иначе. Если бы у меня было, ору¬ жие, вы бы хотели об этом знать? — Пожалуй. Хотя мы и будем держаться порознь, но, в кон¬ це концов, я отвечаю за все. — Я не ношу при себе оружие. — Это ваш принцип, мистер Кемп? — спросил Карлос. Я пожал плечами. — В некотором роде. У меня нет принципиальных возражений против стрельбы в людей, которые на это напрашиваются. Но в спешке можно кого-нибудь подстрелить, а это все усложняет, особенно когда у вас в грязном нижнем белье завернут Сезанн. Услыхав о нижнем белье, женщина слегка поморщилась — очевидно, при мысли о том, что я меняю трусы.раз в неделю. Карлос посмотрел на донью Маргариту. — Ну, сейчас уже слишком поздно принимать какие-либо меры на этот счет, сеньора. — Да, но, возможно, нам следует это обдумать к следующей поездке. Вполне возможно. Картина без лицензии — это одно, а пис¬ толет без лицензии — совсем другое. Но все это будет в следую¬ щий раз. Я молча кивнул. Они высадили меня на углу возле станции метро. Было ров¬ но половина четвертого. Глава 5 Я сказал дежурному, что не останусь на ночь, и он выра¬ зил вежливое сожаление по поводу того, что мне все равно придется уплатить за ночлег. Я тоже сожалел об этом, хотя не был удивлен и решил предъявить счет Карлосу. Следующие полчаса я провел, возясь с, подписью на картине Сезанна. К счастью, в том углу, где я собрался ее поставить,.он использовал простые серо-коричневые тона, поэтому мне. сразу удалось смешать соответствующую плакатную краску.-Некото¬ рые более старые мастера ставили свою подпись — если они вообще ее ставили — на изображении листвы; с этим справить¬ ся было бы куда труднее. Я приспособил картину сушиться на радиаторе (со старыми мастерами такое также,было бы невоз¬ можно) и сел на кровать, с восхищением глядя на .нее. Я имею, в виду не картину, а свою ярко-синюю подпись на ней: «Берт Кемп», которая выглядела куда бодее эффектно, чем подпись самого художника, сделанная обычной черной краской. . мгт(Г, 23
•Картина же у меня просто-напросто не вызывала особого восторга. К четырем часам я упаковал вещи и прыснул на подпись женским лаком для волос, чтобы она не выглядела ярче всего остального. Звонка все еще не было. Потягивая виски, Я ждал, пока высохнет лак, потом завернул полотно в пижаму и упаковал его. В двадцать минут пятого я начал беспокоиться и позвонил дежурному, но для меня не было сообщений. Тогда я позвонил в «Пренс де Галь» и спросил Карлоса. Мне с сожалением отве¬ тили, что он уже выехал. Переварив эту новость, я спросил: — В Амстердам? И получил ответ: — Да, он остановится в отеле «Дулен». Поблагодарив, я положил трубку и попросил дежурного внизу соединить меня с мисс Уитли. Дежурный выразил сожа¬ ление, но... Господи, что вытворяют эти клоуны? Сбежали в Амстердам, предоставив мне везти в Цюрих картину стоимостью в двести тысяч фунтов и не сообщив, будут ли меня встречать в пол¬ ночь люди из банка! К этому времени я уже дошел до ручки. Таможеннику было бы достаточно посмотреть на меня, и я бы тотчас же поседел. Впрочем, не исключено, что у меня уже по¬ явились седые волосы. Я был староват для подобных дел — ведь мне уже стукнуло сорок четыре (или сорок пять?). В лю¬ бом случае, я достаточно состарился, чтобы забыть, сколько мне. Нет, черт возьми, дело не в том. Просто я еще никогда не работал на бестолковую сучку, не делающую различия между искусством и теннисом. Мне следовало бы оставить Сезанна в камере'хранения и отправить ей заявление об уходе вместе с билетом. '• " А потом? Возвращаться домой и платить налог? Я решил ехать в Цюрих. Поезд не был переполнен, как я и ожидал, — слишком уж легко мне удалось достать билет. Но в нем главным образом ехали семьи, возвращавшиеся домой после проведенного в Па¬ риже Рождестваш-Нового года, поэтому вагон был набит бага¬ жом:-Я рассчитывал положить свой чемодан на полку в конце 24
вагона — контрабандисты предпочитают не терять из виду пере¬ возимые ценности. Минут за двадцать до отправления мне посчастливилось най¬ ти место для багажа — семье, вошедшей следом, пришлось поме¬ щать свои пожитки на сиденья. Чистый ярко-зеленый вагон не вызывал ассоциаций с фешенебельными экспрессами — их вре¬ мя уже миновало. Я отправился в вагон-ресторан — соседний с моим — и зарезервировал место на восемь пятнадцать, потом вер¬ нулся, чтобы посидеть с сигарой и «Таймс», изображая англий¬ ского лорда. Четырехлетней девчушке, сидевшей с родителями на противо¬ положном сиденье, не понравилась моя сигара, что свидетель¬ ствовало о безупречном вкусе, редком в столь юном возрасте. Я хотел объяснить ей, что завтра в это время буду в Амстердаме, где продают настоящие сигары, но раздумал. Пусть терпит — все равно ей пора спать. Поезд отошел ровно в половине шестого, проезжая мимо на¬ поминающих декорации гангстерских фильмов полуразрушен¬ ных зданий и полуосвещенных сортировочных станций, кото¬ рые можно найти вблизи любого парижского вокзала. Мне хотелось выпить. Нервы снова начали пошаливать. Сле¬ дующая остановка будет в Базале, уже за границей, — теперь поздно что-либо менять. Черт возьми! Я ведь английский лорд, путешествующий пер¬ вым классом, чтобы повидать своего банкира в Цюрихе! Я начал читать о том, почему Британия внезапно оказалась (или не ока¬ залась) в тисках экономического кризиса, потом поймал взгляд девчушки и понял, что она мне не верит. Она думает, что я деше¬ вый мошенник, курящий свернутые дубовые листья. Да, я срочно нуждался в выпивке. Я дождался семи часов, когда мы проехали Труа, потом'по- шел в ресторан. Если бы я хотел обратить на себя внимание, то теперь мне бы это вполне удалось: я был единственным среди обедающих пассажиров, который заказал только выпивку;. Но большая порция скотча за. чудовищную цену пошла мне на пользу. Нервозность стала понемногу отступать. Конечно, в предстоящей работе было слишком много неясного, но я как- никак профессионал и должен с этим справиться. В семь еррок мы проехали Шомон, а в восемь в ресторан позвали вторую группу обедающих, и .я снова пошел, туда с нцми. Почему в поездах, даже во французских, ; всегда ;подают 2S
четыре ^второсортных блюда вместо двух хороших? Тем не ме¬ нее обед мне помог. После девяти я вернулся в свой вагон, чувствуя себя лордом куда в большей степени, нежели час назад, и закурил вторую сигару, не обращая внимания на юную соседку, которая, конечно, уже спала. Теперь мне ничего не оставалось, как поступить так же, как она. Маленький громкоговоритель, который я до сих пор не замечал, поведал, что мы прибудем в Базель через quelques minutes1. Часы показывали без пяти десять. Вскоре поезд ос- тановился, и, прежде чем я проснулся окончательно, таможен¬ ники уже были в. вагоне. Их было двое — француз и швейцарец. Они вели себя на¬ столько ненавязчиво, что я их бы вовсе не заметил, не будь они составной частью моей профессии. Сначала нужно было предъ¬ явить паспорт французу, который спросил: «Rien a declarer?»2 Получив ответ «rien»3, он поставил в паспорте штамп и вернул его. Спустя две минуты я вручил паспорт швейцарцу, заявив, что везу несколько сигар и demi-bouteille4 скотча. ■Все было бы совсем не страшно, если бы таможенники не на¬ правились к багажным полкам. К счастью, они ничего там не обнаружили. Через пять минут мы прибыли на базельский вок¬ зал. Теперь я мог считать себя богаче на двести фунтов. Меня беспокоило лишь одно: знает ли банк о моем приезде? Глава б Я не желал просыпаться, так как знал, что все сразу станет го¬ раздо хуже. Мне хотелось лежать и позволить маленьким птичкам забрасывать меня листьями. Впрочем, я согласился бы даже на землю и надгробную плиту. Возможно, будь я мертвым, у меня так же болела бы голова, но я наверняка не ощущал бы такого жут¬ кого холода. Протянув руку, чтобы накрыться одеялом, я почувствовал ла- доныб песок и гравий и решил, что у меня белая горячка. От этой мысли я проснулся, и все, как я и предвидел, стало куда хуже. Было по-прежнему темно. Очень медленно я поднес руку к лицу и разжал кулак. На подбородок посыпался гравий. ' Несколько минут ,(фр.)л , 1 У вас есть что декларировать? (ФР) 3 Ничего (ФрУ . * Полбутылки (фр.).
Это ощущение разбудило меня окончательно, и я поднял' го¬ лову. Сначала мне показалось, что она взорвалась, но потом я по¬ нял, что ударился обо что-то. Сделав усилие, я откатился в сто¬ рону и увидел над собой звезды. Я лежал на гравии под деревянной садовой скамейкой. На фоне неба вырисовывались голые колючие ветки деревьев. В сто¬ роне тускло горели уличные фонари, а в нескольких ярдах вид¬ нелась невысокая стена. Что-то не так! Со мной? Да, Кемп, именно с тобой! Подни¬ майся на ноги, приятель, и попробуй для начала сесть на ска¬ мейку. В голове расцвел фейерверк, к горлу подступила тошнота, но мне удалось сесть. Чувствуя, что меня сейчас вырвет, я начал думать о высоких летних соснах, снежных пейзажах на рожде¬ ственских открытках, металлических украшениях на старинных итальянских пистолетах, желто-зеленом сухОм мартини.;. Мартини меня доконало. Добравшись тремя длинными ша¬ гами до стены, я избавился от всего, что съел в Трансъевро¬ пейском экспрессе. Это прочистило не только желудок, но й мозги. Теперь я знал, что нахожусь в Линденхофе, похожем на диснеевские мультики, в старом районе с узкими мощеными улочками и кривыми домами, всего в нескольких ярдах от ши¬ роких современных магистралей. Внизу поблескивала река и неоновые огни набережной Лимма. Вокзал был в десяти ми¬ нутах ходьбы. Но что, черт возьми, произошло? Ясно одно: кго-тО меня оглушил. Осторожно проведя по голове кончиками пальцев, я нащупал рубец над правым ухом и шишку на лбу, похожую на могильный холм. Боже мой! Сезанн! Я огляделся вокруг — мои чемоданы аккуратно стояли в углу скамейки. Замки даже не были взломаны. Я нашел ключ и. от-1 крыл большой чемодан... Они тоже нашли мой ключ. Я снова сел, чувствуя себя глубоким стариком. Через десять минут я уже ловил такси на Урианштрассе. На эту процедуру ушло еще десять минут. Водителю не понравил¬ ся мой внешний вид, и он соглашался везти меня только в по¬ лицейский участок. Чертовски законопослушный городишко! Но я продолжал бубнить «отель «Баттерфляй» и «доктор»* по¬ этому шоферу пришлось уступить. .мл ; 27
В отеле меня, тоже встретили без, особого восторга, ио налили мне стакан скотча и вызвали врача. Аккуратный суетливый чело¬ вечек не поверил, что меня сбила машина — даже в Цюрихе ему приходилось сталкиваться с ранами, нанесенными полицейской дубинкой. Тем не менее он забинтовал мне голову, прилепил плас¬ тырь, на щеку и взял деньги — на большее я и не рассчитывал. Когда доктор ушел, я взял телефон и попросил соединить меня с отелем «Дулен» в Амстердаме, решив, что лучше сразу во всем признаться. Был почти час ночи, когда меня соединили с Карлосом. — Я в Цюрихе, — осторожно начал я, — но со мной произо¬ шел, несчастный случай. ' Пауза. — Насколько серьезный? — По телефону шотландский ак¬ цент ощущался еще сильнее. — Боюсь, я потерял... свой контракт с вами. Очень сожалею! — Я. тоже. Как вам это удалось? — Не знаю. Меня ударили по голове. Как насчет полиции? ,-тг Вы сообщили им? — Тон стал крайне раздраженным. — Нёт,‘но... — Тогда лучше этого не делайте. — Но они могут узнать. Нескольким людям известно о моей неприятности, и они могут проболтаться. — А вы ничего никому не говорите. — Я не могу... сослаться на нашего шефа? — Нет! Благодарю вас. — Я снова был сам по себе. — Завтра приезжайте сюда и все объясните более подробно. — Хорошо. А завтра вечером придется вернуться к торговле оружием. Ну что ж — ничего не попишешь. Карлос положил трубку. Я лег на кровать и закрыл .глаза. Голова раскалывалась от тупой боли, как будто в мозгу завел¬ ся больной зуб. Но стоило шевельнуть головой, как боль.ста¬ новилась невыносимой. А этот чертов доктор покосился на мое виски и отказался дать снотворное! В дверь деловито постучади. ‘ — Кто там? — крикнул я. — Kriminalpolizei1. 1 Уголовная полиция (нем.). 28
Я осторожно поднялся с кровати и открыл дверь'. На пороге стоял мужчина примерно одних лет со мной", сред¬ него роста, с квадратными плечами, узкими бёдрами, аккурат¬ но причесанными темными волосами и лицом, напоминающим образчик швейцарской резьбы по дереву. На нем был двуборт¬ ный плащ, застегнутый на все пуговицы. Он взмахнул карточкой, которая, на мой взгляд, ничем не отличалась от регистрационного свидетельства на собаку, так как я ничего не смог на ней рассмотреть, буркнул: «Polizei- leutnant Lindemann»1 — и сел без приглашения. Я снова лег на кровать. Лейтенант вынул записную книжку, перелистал стркНицы, что-то прочитал и посмотрел на меня. — Sprechen Sie Deutsch?2 — Нет. — Хорошо. — Он начал читать вслух. — У вас... порез над правым ухом и ушиб головы, так? Переломов^ повреждений мозга нет? — Откуда я знаю? — Очевидно, доктор доложил, что со’ мной все в порядке. — И это произошло, потому что вас сбил автомобиль, так? — Не знаю. Его брови поднялись ровно настолько, насколько было необ¬ ходимо, чтобы выразить официальное удивление. — Не знаете? — Не могу вспомнить. Я очнулся, лежа на улице. Очевидно, меня и в самом деле сбила машина. — Вы не заметили ее номера? Я молча посмотрел на него. Лейтенант кашлянул и снова заглянул в книжечку. — Сколько тогда было времени? — Не знаю. Сюда я добрался после полуночи. — Но ваш поезд прибыл из Парижа, в одиннадцать пятна¬ дцать, так? -Да. Он слегка наклонился внеред. — Вы думаете, что на вас напали? Я махнул рукой. — Из-за чего? Вот мой багаж, а вот бумажник. — Я бросил его лейтенанту. 1 Лейтенант полиции Линдеман (нем.). 1 Вы говорите по-немецки? (нем.) 29
1^ бы оци; ш1 были, но действовали они профессионально. Быдо.бы грр^б легче забрать весь чемодан, но тогда я не смог бы плести выдумки насчет сбившего меня автомобиля. Правда, ошгзадали мне задачу, бросив меня в Линденхофе, но не мог¬ ли же они рисковать, сделав это на какой-нибудь центральной улице. А вдруг меня подобрали бы прежде, чем я пришел в себя и начал бы лопотать что-нибудь насчет Сезанна. Да, они, безусловно, профессионалы. Я бы с удовольствием встретился с ними, имея, при себе кольт 45-го калибра. Лейтенант устремил :на меня пронизывающий взгляд. — Можете вы объяснить разницу во времени? Не думаю, что вы полчаса пролежали незамеченным на Урианштрассе. Я пожал плечами,, насколько мог это сделать, лежа на спине. — Возможно, я выпил на вокзале чашку кофе или сделал пару телефонных звонков. Я просто не помню. Он уставился на мой живот. — Если бы вы были мертвы, .то мы могли бы определить при¬ сутствие кофе, проанализировав содержимое вашего желудка. ,;;Г^ Выходит,;Вам со, мной не повезло. 'Лейтенант утвердительно кивнул. .— Герр Кемп,, зачем вы приехали в Цюрих? — Повидать сотрудника.Национального банка. ГДо лицу; лейтенанта я понял, что он. обдумывает следующий оддоор: 4$. швейдорскздь банков даже-уголовной полиции луч- Ше^ытъ.до^ ., ,, "'-г-По(какрмуделу? — осведомилсяон чересчур равнодушным тоном. . — Спросите в банке, — ответил я, добавив про себя: «И они пошлют вас подальше». . — Вы, кажется, звонили в: Амстердам. Кому? -Человеку, по делу которого я должен был веста Перегово¬ ры С баНКОМ^ —.,И о чем вы с ним говорили? — J&k раз об отом деле. Он встал, глядя на меня сверху вниз. -— Так мы с вами ни д чему, непридем, герр Кемп. — А я не знал, что мы должны куда-то прийти. Я даже не знал, что быть сбитым машиной в Цюрихе считается уголовным преступлением. 44 Вы ведь не уверены, , что это машина. .,,. , х — Не уверен, частная ли этр ы'ащина, такси или грузовик. А может, это была лавина или медведь, сбежавший из берн¬ ского зоопарка и добравшийся; сюда,-а зо
Осторожней, Кемп! А вдруг у тебя все-таки поврежден мозг? Или ты просто чувствуешь себя старым, потрепанным и устав¬ шим от копов? — Не думаю, что это была машина или медведь, — медлен¬ но произнес лейтенант. — По-моему, на вас напали, но меня удивляет, что вас при этом не ограбили. Понимаете, о чем я? Я понимал: он опасался, что я притащил на хвосте в его мир¬ ный город личную вендетту или гангстерскую войну. Возможно, мне следует вскочить с кровати и крикнуть: «Нет-нет, герр лей¬ тенант. я принадлежу к другой категории преступников!» Вместо этого я закрыл глаза и слегка кивнул, что тут же вы¬ звало приступ боли. — Завтра вы покинете Цюрих, — заявил лейтенант Линде- ман, и это отнюдь не было вопросом. Глава 7 Ночь была долгой и скверной, полной боли и снов, нало¬ ми наюших фрагменты фильма ужасов. Я ехал на мотоцикле, врезался в пень и взлетел на воздух, зная, что смогу лететь и дальше, если поверю в это, но с верой ничего не получалось... Потом появился длинный черный кот, который превратился в поезд, мчавшийся в ночи... Его сменил человек, которого я когда-то убил и чье лицо не мог ни забыть, ни вспомнить... Потом я стал ныряльщиком, сражающимся с осьминогом, и мне не хватало дыхания... Да, паршивая ночка. Но к утру осталась только обычная боль. Я был готов к отъезду и к оправданиям в Амстердаме. Служащие отеля держались достаточно вежливо, но когда я попросил заказать мне билет на авиарейс в Амстердам, они практически предложили отнести меня на руках в аэропорт И лично удостовериться, что я сел в самолет. Как бы то ни было, в половине одиннадцатого я уже покупал журнал в зале для «окончательно отбывающих». — Хэлло, Гил, — произнес внезапно Мягкий голос с амери¬ канским акцентом. Обернувшись, я увидел худощавого человека средних лет в плаще без пояса и очках без оправы, с аккуратно зачесанными назад седеющими волосами и застенчивой улыбкой на лице. Если'бы вы обратили на него Внимание, то узнали бы в нем не просто американца, а к тому же ньюйоркца, но вы едва ли ста-1 ли бы обращать на него внимание^ Он выглядел тиИйчный £й- 31
тистом^нанятым.для съемки сцены в аэропорту... Познакомь¬ тесь же?с Хэрри Бэрроузом — специалистом в области изящных искусств и еще более изящных мошенничеств. — Хэлло, Хэрри, — отозвался я. — Удалось тебе за послед¬ нее время украсть какие-нибудь стоящие картины? Он виновато улыбнулся. — В общем, нет. А ты потерял что-нибудь в этом роде? — В общем, да. — Печально. — Мы направились вниз по лестнице. — На кого ты работаешь теперь? — На себя. Покупаю и продаю старинное оружие — разве ты не помнишь? — Ах да, теперь припоминаю. Ну и есть интересные приоб¬ ретения? — Так, кое-что. А что ты делаешь в Цюрихе? — Мы с Митчем всегда приезжаем сюда в это время посмот¬ реть, как идут дела. А заодно разнюхать, нет ли у кого, кто вынужден продать по дешевке свою коллекцию, затруднений с налогами. Но в Цюри¬ хе ни у кого'не бывает подобных затруднений. — Куда же ты отправляешься теперь? — осведомился я. Он остановился, пошарил во внутреннем кармане, вытащил авиабилет и посмотрел на него. — В Амстердам. — Тогда мы можем сесть рядом. Его улыбка стала еще более виноватой. — Значит, ты летишь первым классом, Гил? Улыбнувшись в последний раз, он смущенно кивнул и за¬ скользил а сторону. Хэрри — осторожный тип. Он знал, что каждое его слово может быть использовано как улика, и не хотел никого снаб¬ жать ими. И все же он сделал ошибку. Это меня немного раз¬ веселило. Воздух Амстердама был сырым и холодным, как рука утоп¬ ленника. Я позвонил в «Дулен» из аэропорта; Карлос велел мне ехать в ресторан на Нюве-Зейдс-Воорбургвал и не останавли¬ ваться по дороге, чтобы посмотреть на тюльпаны. Добравшись туда, я вспомнил этот ресторан — излюбленное место вкусно поесть у бизнесменов среднего класса, где они могли продемонстрировать, насколько хорошо идут их дела, по- ПйГбЩайГ такое количество калорий, которое способно было бы 32
насытить голодного торговца старинным оружием на неделю вперед. Для тайных встреч это заведение тоже вполне подходи¬ ло — большое, просторное, на триста мест, где все едят и гром¬ ко разговаривают. Чтобы подсмотреть или подслушать что-ни¬ будь, необходим прибор, способный проникнуть сквозь пелену сигарного дыма, и микрофон в тарелке с супом. Мне понадобилось некоторое время, чтобы найти тех, кого я искал, — они устроились за столиком в дальнем углу, — донья Маргарита, Карлос, мисс Уитли и маленький человечек в очках, с черными вьющимися волосами, едва тронутыми сединой, се¬ рьезной бледной физиономией и толстыми губами. Я сбросил пальто и окликнул человечка в очках: — Monsieur Henri Bernard, je crois?1 Он оторвался от тарелки с целым галлоном горохового супа. — OuR — ic suis Bert Kemp3. — Oui. Человечек снова начал уплетать суп. Серьезный тип. Хотя, возможно, он просто старался доесть суп до закрытия. Я занял место рядом с доньей Маргаритой, тактично сидев¬ шей спиной к залу, и улыбнулся через столик мисс Уитли, по¬ лучив в ответ весьма холодный взгляд. Донья Маргарита одарила меня суховатой улыбкой и осведо¬ милась: — Вы, кажется, нарвались на неприятности? — Скажем, они нарвались на меня. — Может, объясните, что именно произошло? Я начал качать головой, но поморщился от боли и ответил: — Нет. Извините, но я ничего не помню. Теперь даже Анри уставился на меня. — Не понимаю, — безукоризненно вежливо произнесла до¬ нья Маргарита. Я постучал по забинтованной голове. ;; ,.т- Кто-то меня оглушил. Я был без сознания около получаса и не помню даже то, что произошло перед этим, — например, как я сошел с поезда. Вы утверждаете, что у. вас амнезия, не так ли? — задумчи¬ во промолвил Карлос. —; А что сказал врач? .Я пожал плечами. ! Полагаю, вы мсьё Анри Бернар? (ФР-) 33 2 Г. Jltfttxx «Обыпштъ Mtpmff»
— Я об этом его не спрашивал. Я ведь сам знаю, с какого времени все позабыл. Какой помощи я мог ожидать от врача? Лицо Карлоса стало суровым. — Вы1 контактировали с банком? <1— Конечно нет. А вы? — Я предупредил их, что вы приедете незадолго до полуно¬ чи. Они должны были ждать вас. — В банке? Им следовало встретить меня на вокзале. Я имею виду... — Подошел официант, и я заказал russiche eieren — яйца по-русски. Это звучало не слишком многообещающе, но оказа¬ лось салатом, размером с сад Эдема, где запросто мог помес¬ титься змей. — Вы хотели что-то сказать, сеньор, — напомнила донья Маргарита. — Да, как нужно все организовать в следующий раз. — Вы рассчитываете на следующий раз? — мрачно осведо¬ мился Карлос. — А вы разве нет? :w;3to решат ^Манагуа, — сказала донья Маргарита. Что именно решат в Манагуа, мне было не вполне ясно, но я не стал расспрашивать. — Что, по-вашему, произойдет теперь? — спросила мисс Уитли. — Они попытаются войти в контакт — кто бы они ни были. Не станут же они продавать такую картину или просто хранить ее у себя. Это работа ради выкупа. Возвращение картины обой¬ дется вам процентов в двадцать ее стоимости. — А вы сами не могли все это подстроить? — спокойно по¬ интересовался Карлос. — И при этом сам огрел себя по голове? — Я вскочил со стула, спровоцировав очередной приступ боли. — Ну что ж, двадцать процентов от двухсот тысяч фунтов стоят того, не так ли? Подошедший официант стоял рядом, усфемив на меня нетер¬ пеливый взгляд. Я снова сел, и он поставил передо мной салат. — Вы-не ответили на вопрос, — напомнила мисс Уитли. Чертова маленькая сучка! — Мне бы хотелось над этим подумать. — Набив рот «яйца¬ ми по-русски», я продолжал: — У вас явно произошла утечка информации. Они ведь не стали бы просто так бить меня по голове, рассчитывая, что при мне случайно окажется хорошая картина. Это было бы слишком удачно. И я скажу вам еще кое- что: Хэрри Бэрроуз был в Цюрихе и прилетел сюда одним рей¬ сом со мной. 34
Это их немного расшевелило. Анри дернул головой и едва не ткнул себе в нос ложку с супом. — Вы его встретили? — спросил Карлос. — В цюрихском аэропорту. Он почти ничего мне. не сказал. — Хэрри или Митч всегда торчат в Европе, — заметила мисс Уитли. — Знаю. Но он сделал ошибку — не спросил, что случилось с моей головой. Понадобилось некоторое время, чтобы до них дошел смысл: на голове у меня красовалась повязка, похожая на тюрбан, а на щеке — широкая полоска лейкопластыря. — Вы имеете в виду, — медленно произнесла мисс Уитли, — что он уже об этом знал. Но Хэрри не стал бы нападать на чет ловека. — Illogique1, — возразил Анри. — Он мог найти другой способ. — Например, кого-нибудь нанять, — предположил и. — То же самое могли сделать и вы, — заметил Карлос. — Слушайте, ваша мать... наконец выяснила, кто былозашим отцом? Пришел мой черед для оскорблений. Карлос побледнел от злости. — Мы должны обдумать эту возможность. — Лучше обдумайте возможность, что я оторву вам... — Не распускайте язык в присутствии.доньи Маргариты!,— крикнул он. ч Однако было заметно, что ее это не слишком беспокоило. — Сейчас не время для ссор, — примиряюще промолвила она. Но с меня было довольно и их компании, и. яиц по-русски, и всего остального. Я встал. — Мне заказывать билет на самолет или номер в гости¬ нице? Карлос взял себя в руки. К —: Отель «Парк», — буркнул он. — Это около Государствен¬ ного музея, на... — Знаю, — сказал я. исключительно ради удовольствия пре¬ рвать его. И шофер .такси знает, как туда добраться.Мнераз- решается покинуть зал суда? Все. трое молча усмотрели на меня. Я взял дальто и вышел: Теперь этим ублюдкам придется платить за мой. салат.. ' '[О тТ." 1 Нелогично (фр-)- ■ • r-',v 3S
Глава. 8 Отель «Парк», как и говорил Карлос, находился возле Го¬ сударственного музея — большой картинной галереи с произ¬ ведениями старых мастеров, примерно в полумиле от центра Амстердама. Респектабельная тихая гостиница, без популярных певцов, ставящих автографы на ваших рубашках. Я зарегистрировался, плюхнулся на кровать в маленьком ста¬ ромодном номерочке и попытался заснуть. Но из этого ничего не получалось. Голова все еще ныла, а мысли причиняли не меньшую боль. Через полчаса я сел, позвонил в отель «Хилтон», спросил мистера Бэрроуза, подождал, пока не услышал звонок внутрен¬ него телефона, и положил трубку. Теперь я знал, где он. Я был готов искать его в дюжине отелей Амстердама, но не думал, что это понадобится, разве только Хэрри не захочет афиши¬ ровать свои доходы. Конечно, это ровным-счетом ничего не значило. Возмож- но,;!Хэрри сам- сказал бы. мне, где собирается остановиться, если бы я спросил его. Однако мое знание придавало мне уве¬ ренности. Ну и что дальше? Амстердам — один из любимых мною го¬ родов, но сейчас было не то время года, чтобы бродить среди каналов, наблюдая, как тащут на буксире оставленные кем-то автомобили. Парковка в неположенном месте в Амстердаме чре¬ вата штрафом в сорок флоринов. Спустившись вниз, я выпил пива, которое забыл заказать в ресторане, и быстро зашагал в направлении музея. Не то чтобы меня интересовали картины или дельфтская керамика, но гале¬ реи должны хорошо отапливаться, чтобы картины не пострада¬ ли от мороза. Единственный маршрут осмотра экспонатов вел к радости и гордости голландцев Рембрандту. В галерее почти никого не было, поэтому я просто шел вперед* изредка задерживаясь, у сухопутных или морских пейзажей, изображать которые не пришло бы в голову никому,.кроме голландцев, — тем более с такой тщательностью. Наконец я добрался до святая святых — большого зала с мно¬ жеством скрытых в панелях светильников и всего тремя массив¬ ными полотнами. Но четыре скамейки были расположены та¬ ким образом, что вы могли смотреть только на одно из них — «Ночной’ дозор» Рембрандта. Чувствуя тяжесть в ногах, я сел и воздал должное картине. Она мне по-настоящему нравилась — 36
по крайней мере, на ней что-то происходило, даже если я тол¬ ком не мог понять, что именно. Я почти задремал, когда кто-то сел рядом со мной. Серди¬ то обернувшись — ведь две другие скамейки пустовали, — я увидел мисс Элизабет Уитли, эксперта по изобразительному искусству. — Не знала, что вы питаете тайную страсть к Рембрандту* — заметила она. — Или вы просто присматриваетесь, как бы засу¬ нуть такую картину в чемодан? Картина была размером около одиннадцати на тринадцать футов. — Я всего лишь присел отдохнуть, — ответил я. — Думаю, у них есть все статистические данные относитель¬ но популярности этой картины — недаром это единственное место в музее, где можно присесть. — Л вам она не нравится? — спросил я. — Не лучшая вещь Рембрандта, но в ней что-то есть. Точнее, в ней есть абсолютно все, и в этом ее беда. На темном полотне виднелись люди в старинной одежде,-вы¬ ходящие из арки с копьями, флагом и парой руЖей>]ЗДарень>с барабаном, собака, маленькая девочка... Я понял, что. имела в виду мисс Уитли. — Пожалуй, картина отдает Сесилом Б. де-Миллем1, — согла¬ сился я. — Но мне нравятся ружья. — Ружья? Хотя это не удивительно. — Видите — у них фитильные замки. — Что-что? Я показал ей. — Видите веревочную петлю, свисающую со спускового крюч¬ ка? Это запальный шнур. Вы зажигаете его, вставляете в отверс¬ тие и спускаете курок. — И это срабатывало? — Да, если во' время битвы не было дождя и солдаты не за¬ бывали сначала зажигать шнур. Это был первый тип ручного огнестрельного оружия. Когда написана картина? — В 1640-х годах.' —' Первые кремневые ружья появились нд сотню лет раньше. А около 1600 года голландцы изобрели улучшенную-версию — snaphauce. Но кому пришло бы в голову отправляться в Ночной дозор с горящим; фитилем, который видно издалека? 1Д е М и.л л ь Сесил Блаунт (1881—1959) -т американский кинорежис¬ сер, снймавшийкостюмныё исторические фильмы. ' 37
Девушка улыбнулась* пряча подбородок в меховом воротнике. -т- Знаете, почему картину назвали «Ночной дозор»? Рембрандт ее:так не называл:;Потому что она потемнела от табачного дыма в офицерском клубе, где провисела много лет. Рембрандту зака¬ зали групповой портрет полка — все офицеры внесли деньги, что¬ бы быть запечатленными на картине. Она им не понравилась, но они повесили ее у себя. Я кивнул. — Если это военные, тогда понятно, почему у них в руках устаревшее оружие. Я-то думал, что это просто бюргеры. Некоторое время мы молча сидели, разглядывая группу амс¬ тердамских офицеров и девочку (дочь полковника?). Потом я спросил: — Вы знаете, что означает их упоминание о Манагуа? Девушка выглядела удивленной. — Манагуа — столица Никарагуа. Туда отправят всю кол¬ лекцию. — Но почему все решения принимают там? — 'Правительство Никарагуа контролирует деньги. ■< ^Вот как? А я'думал, что денежки принадлежат старухе. — Да, но... Мне казалось, вы все знаете. — Ведь мне никто ничего не рассказывал, — пожаловался я. И это была чистая правда. Она нахмурилась. - — Что вам известно о Никарагуа? Чертовски мало. Перед отъездом я прочитал статью в эн¬ циклопедии. Судя по всему, местечко не из веселых — сплош¬ ные босоногие крестьяне. Не думаю, чтобы картинная галерея была там предметом первой необходимости. —В том-то и дело, — кивнула мисс Уитли. — Муж доньи Маргариты был крупным землевладельцем, последним предста¬ вителем старинного рода. Детей у них не было, поэтому после его смерти все унаследовала донья Маргарита. Вроде бы он был консерватором/ а теперешнее правительство — либералы, хотя я не знаю, что эти названия означают в Никарагуа. Короче го¬ воря, после прихода к власти они национализировали землю. Вот откуда все ее: деньги. — Правительство выплатило ей компенсацию? — Да, в некотором роде. Донья Маргарита может тратить деньги, как хочет, — но только в Никарагуа. Вот почему она десять лет не выезжала из страны. Я восхшцалсянаходчивостью ребят из правительства. В Ника¬ рагуа тратить деньги особенно не на .что — разве только купить 98
пару домов, новую машину и нанять нескольких слуг. А тем вре¬ менем правительство пользуется вашими деньгами, причем на абсолютно законном основании. Впрочем, британское правитель¬ ство мало в чем ему уступает. — Так что же произошло? — спросил я. — Донье Маргарите наконец удалось добиться разрешения потратить ббльшую часть денег на коллекцию картин с услови¬ ем, что она преподнесет ее в дар нации. Донья Маргарита, со¬ общила мне по секрету... — Девушка умолкла и посмотрела на меня. — Вы умеете держать язык за зубами? Я усмехнулся. — Мошенники лучше всех умеют хранить тайны. Она нахмурилась, но решила договорить до конца. — Ну, донья Маргарита хочет заняться политикой и...'вер¬ нуть себе земли. Ей кажется, что такой щедрый подарок наро¬ ду может послужить хорошим стартом. Я уставился на нее. — Да она просто спятила! Картинная галерея не принесет ни одного голоса даже в Европе, а тем более, в стране, где большинство избирателей ходит босиком. Почему бы >не -по¬ строить электростанцию или оросительный канал — уверен, что народ в этом нуждается куда больше. — Очевидно, тратить деньги на то, что может принести ре¬ альные политические дивиденды, ей не позволяет, правитель¬ ство. Оно, во всяком случае, не спятило. Хорошая коллекция не по завышенным ценам — отличный вклад. Ведь если, им по¬ надобятся деньги, они не смогут продать электростанцию или оросительный канал. — Помолчав, она добавила: — В конце концов, картинная галерея лучше, чем ничего. Для политика все лучше, чем ничего. В Америке мы голосуем за тех, кто был ранен на войне. Один из наших политиков проиграл выборы, когда выяснилось, что его рана на лице была нанесена проб¬ кой от шампанского. — Очевидно, старуха помещалась на политике, — усмехнул¬ ся я. — Возможно, вы бы тоже помешались, живя в стране, где могут национализировать землю стоимостью в семь миллионов долларов. Это идея! Может, мне стоит войти к ней в доверие й стать, например, министром, обороны? Девушка задумчиво смотрела на картину Рембрандта. — Я бы не сказала, что вы хорошо проявили, себя, обороняя никарагуанское имущество. 39
У меня хватило храбрости пошутить: — По крайней' мере, я был ранен, не так ли? — И я прикос¬ нулся к повязке. Девушка посмотрела на меня не то чтобы с каким-то особым выражением, но ее круглое детское личико и глаза словно ста¬ ли старше и разумнее. Признаюсь, это привело меня в некото¬ рое замешательство. — Вы украли Сезанна? — спросила она после паузы. — Начинаю хотеть, чтобы это был я. — Но ведь вы мошенник, не так ли? — Может быть, и мошенник, но иного сорта. — К сожалению, я не разбираюсь в категориях мошен¬ ников. Так как я не стал объяснять ей разницу, она кивнула и вста¬ ла. Я поплелся следом за ней по длинной галерее в сторону вес¬ тибюля. Время от времени мисс Уитли останавливалась посмотреть на картины. При этом она не вглядывалась в штрихи и не изобра- Ш' ' i 'На лице^загадочную улыбку, как делают некоторые люди, мЯсь выглядёть знатоками, а просто смотрела на полотна так же, как на меня. Когда мы подошли к выходу, я спросил: . — Что вам здесь понадобилось? Я подумал, вы высматривае¬ те Картины для покупки. Утром’я уже подала намек нескольким торговцам, а с остальными поговорю завтра. Понадобится несколько дней, чтобы мой слова передали другим. А пока я просто трени¬ рую взгляд — прохожу повторный курс изучения голландской школы. — Полагаю, в Манагуа настояли на вашем участии, опасаясь, что им всучат кучу подделок? — Очевидно, им в любом случае понадобился бы кто-нибудь вроде Анри и меня. Внезапно мне в. голову пришла мысль — правда, со значи¬ тельным опозданием, но, возможно, в этом повинны последст¬ вия инцидента в Цюрихе. — Думаю, что в Манагуа одобрили и мое участие? — По-видимому, да. — Значит, уезжать мне или оставаться зависит не от леди- босса? —* Вероятно. ‘ —, Интересно, что же. они решат, — Мне тоже интересно, -^ суховато заметила она.
Когда мы вышли из музея, было около четырех — уже начина¬ ло темнеть, и по-прежнему дул сырой холодный ветер. Мисс Уит¬ ли ничего не знала о голландской традиции пить джин зимними сумерками, так как я сам только что изобрел означенную тради¬ цию, поэтому мы стояли на широкой Стадхаудерскаде, поджидая такси. Спустя некоторое время я спросил: — Как вы думаете, они с ней поладили? — Кто с кем? — Карлос с доньей Маргаритой. Она уставилась на меня. — Я не вполне... — Ну, я имею в виду, что он, возможно, давным-давно тра¬ хает по ней, как по барабану, а я и знать ничего не знаю. До нес наконец дошел смысл моих слов. — У вас странная манера выражать свои мысли. Не знаю — сомнительно. В любом случае это не наше дело. — Она ведь не так стара и выглядит совсем недурно. Я бы и сам не возражал за ней приударить. Но мне: хотелось бы; знать, что будет, если я заявлю, что Карлос — придурок с задницей вместо головы? Меня сразу же уволят? Мисс Уитли быстро заморгала и посмотрела на дорогу. — Не думаю, что Карлос может самостоятельно решать такие вопросы. К тому же сейчас это было бы не главным поводом для вашего увольнения. Я мрачно кивнул. — Пожалуй, вы правы. Через пару минут, не дождавшись такси, она спросила: — А почему вы хотите назвать его... ну, оскорбить? — Потому что этот тип в самом деле придурок. ЧТО бы я ни сделал, а поездку в Цюрих в конечном счете провалил он. — Вряд ли у него большой опыт в контрабандной перевозке картин. — Я отлично знаю, что у него, нет опыта. Но. ведь ОН сам обратился ко мне — я не напрашивался на- эту работу. Девушка задумалась. — Я уже говорила вам, что предпочла бы легальный способ.' — Очевидно, в Манагуа решили сэкономить несколько дол¬ ларов. ‘ — Возможно. —В этот момент такси высадило пассажиров у му¬ зея. Сначала я хотел поехать с мисс Уитли, но решил, что на сего¬ дня ей более чем достаточно Гилберта Кемпа',', поэтому П)редоста- вил ей возможность разыскивать старых маОтеров в одиночестве..
Глава 9 Я остался стоять на продуваемой ветром улице. Вблизи не было, видно ни одного бара, и я подумал, что пришло время отправиться на охоту. До «Хилтона» было рукой подать. Я не бывал в этом отеле раньше, во-первых, потому что он новый, а во-вторых, из-за того, что тамошняя выпивка была мне не по карману. «Хилтон» принадлежал людям побогаче тех, с которыми мы сегодня закусывали в ресторане. Чтобы попасть в бар, нужно было пройти через вестибюль и несколь¬ ко магазинов, в одном из которых я купил отличные корот¬ кие сигары. В баре все сверкало медью и глянцевой желтой кожей. Воз¬ можно, они позаимствовали идею у Ван Гога или Вермеера —. я помнил, что голландские художники использовали много жел¬ того цвета. Большие окна выходили на канал и высокие дома на противоположной набережной. В отеле было пусто — туристы еще скупали поддельный анти¬ квариат на Нюве-Спигельстраат. Единственными посетителями, кроме меня, были две местные пышнотелые дамы, сидевшие в углу у окна, и высокий, хорошо одетый мужчина, спокойно по¬ тягивающий выпивку. Я сел на диван. Подошел официант и устремил задумчивый взгляд на мою повязку. Я заказал пиво. — С вами произошел несчастный случай, сэр? — спросил официант. — У меня была стычка... — (Его лицо окаменело.) — С «фолькс¬ вагеном». Назойливый ублюдок удалился с явным облегчением. После этого я просто сидел' и смотрел на канал. Забавно, сколько времени можно, сидя в теплом баре, наблюдать за хо¬ лодной водой, где ровным счетом ничего не происходит. Тем не менее долго наблюдать мне не позволили. — Простите, сэр, — послышался мягкий американский го¬ лос, — но не хотели бы вы немного выпить в компании? Моей первой мыслью было, ответить «нет», но я сдержался, так как профессиональные выпивохи в барах отличались внуши¬ тельными размерами. И этот парень был огромным, как русский военный мемориал, а более безобразной физиономии я в жиз¬ ни не видел. Она выглядела так, словно ее обладатель участво¬ вала столкновениЦТрех автомобилей, хотя, по-видимому, такой облик был ему присущ со дня рождения. 42
— Присаживайтесь, — пригласил я, и он грохнулся на диван, точно падающий самолет. — Меня зовут Эдвин Харпер, — представился он. т- Возмож¬ но, это как-то связано с Харпере-Ферри. — Он протянул руку, похожую на ковш экскаватора. — Берт Кемп. Мы обменялись рукопожатиями. Держался он на редкость корректно. Впрочем, крупные мужчины, тем более джентльме¬ ны из южных штатов, бывают очень обходительными, особен¬ но не совсем в трезвом состоянии, но при этом запросто могут поднять вас одной левой и швырнуть через закрытое окно в холодный канал. — Очевидно, вы англичанин, Берт, — сказал Харпер, — так что, возможно, не поняли моего замечания насчет Харпере- Ферри. — «Тело Джона Брауна». Он и его ребята захватили Харперс- Фсрри1. — Верно. Может, заказать еще пиво или чего-нибудь по¬ крепче? — Предпочитаю пиво. Он поднял руку и щелкнул пальцами, словно кольтом 45-го калибра. — Бой!.. Или как их называют в этой стране. — Он снова обернулся ко мне. — Вы выглядите так, будто попали в пере?* делку, Берт. Снова начинается! — Просто не поладил с автомобилем. Харпер грустно покачал массивной головой. — Европейские водители пугают меня до смерти, Берт. У меня несколько грузовиков, и если бы кто-нибудь из моих шоферов вел машину так, как вы можете видеть здесь каждый день, я бы с трес¬ ком его вышвырнул. Я молча кивнул. Официант принес пиво и большой стакан, наполненный чем-то, очень похожим на виски со льдом. Харпер взял стакан. — За ваше выздоровление, Берт. — После этого он сделал куда больший глоток, чем я со своим пивом. — А-вы-чем зани¬ маетесь? 'Браун Джон (1800—1859) — американский аболиционист,-ведший во¬ оруженную борьбу с рабовладельцами. В 1859 row захватил арсенал вХарперс- Ферри, но был взят в плен й казнен. Песня «Тело Джон'а Брауна» стала боевым гимном северян во время Гражданской'войны: ' • м;,;''i!‘; 43
— Антиквариатом. Но в основном старыми пистолетами. —. Очень интересно. У меня висит на стене парочка в моей берлоге. — Вот юак? — Возможно, кавалерийские пистолеты 1930 года. Хотя это могут быть и неплохие старые кольты. — Вам бы следовало познакомиться с моей старушкой. Руча¬ юсь,, что за время этого путешествия она истратила на антиква¬ риат всю мою годовую прибыль, а сейчас наверняка расходует деньги в счет прибыли этого года. — Усмехнувшись, он опусто¬ шил стакан и махнул рукой официанту. — Тогда, ради вас, мне лучше с ней не встречаться. Харпер громко расхохотался. — Да, вы, коротышки, — отличные бизнесмены. Простите мне мою откровенность, но вы знаете, как сбыть товар. Я пред¬ почитаю иметь дело с людьми моего роста, если мне удается их отыскать, а остальных предоставляю моему шурину Чарли. Он не выше суслика, а умудряется заключать контракты, о которых я и мечтать не смею. — Он удивленно покачал головой. Офи¬ циант ‘принес очередную порцию, бросил на меня сочувствую¬ щий взгляд и поспешил дальше. Бар начал наполняться людьми. Харпер сделал глоток, способный утопить фрегат, и изрек таким тоном, будто сам только что это придумал: — Очевидно, Господь наделил каждого из нас особым та¬ лантом. Я быстро согласился и продолжал заниматься пивом. И тогда я увидел Хэрри. Он медленно вошел в бар, огля¬ дываясь по сторонам со своей робкой, заискивающей улыбкой. Увидев меня, он сразу же подошел. Я поднялся с дивана. —: Мистер Харпер, позвольте представить вам моего очень старого и очень жуликоватого друга, Хэрри Бэрроуза. Харпер вскочил на ноги с удивительной легкостью. — Должно быТь, вы в самом деле старые друзья, если Берт представляет .вас подобным, образом. Рад познакомиться, Хэрри.' .Улыбка. Бэрроуза, стала .еще шире. — Берт обожает, юутить.. Мы снода сели, й официант появился едва ли не раньше, чем Харпер уснёл щелкнуть пальцами. Хэрри заказал мартини. .— Ты торсе остановился здесь, Берт? Я покачал головой. — Просто заглянул выпить. Хэрри кивнул и начал изучать Харпера уголком глаза. В про¬ стом, но отлично сшитом костюме стального цвета, старомодных 44
черных туфлях и с таким выражением лица, Словно, ему принад¬ лежит земля на расстоянии десяти ярдов вокруг — даже в «Хил¬ тоне», — наш Эдвин в буквальном смысле вонял деньгами. А Хэр¬ ри мог учуять пенни даже в чесночном соусе за пятьдесят шагов. — Надеюсь, вы не собираетесь купить у Берта одну из его старых и очень жуликоватых древностей, мистер Харпер? — осведомился он. — Он тоже просто выпивает, — быстро сказал я. — Вы занимаетесь тем же бизнесом, что и Берт, Хэрри? — спросил Харпер. Бэрроуз посмотрел на меня и уклончиво ответил: — Иногда наши интересы совпадают. Но Харпер не придавал значения полутонам. — Искусство и антиквариат полезны, только когда кто-то готов за них платить. Должно быть, это нелегкий бизнес. — Вы смотрите прямо в корень, мистер Харпер, — печально промолвил Хэрри. — Главное — быть уверенным, что вы получили тр, что хо¬ тели, — заметил я. л “ Харпер задумался. — Но если человек думает, что заполучил... назовите фами¬ лию какого-нибудь художника. — Сезанн, — сказал я. — Хорошо, Си-зан. Скажем, он думает, что заполучил его, но в действительности это только подделка.. Можно считать, что этот человек обманут? Разве он был бы более счастлив, если бы вла¬ дел подлинником? Лично я, сэр, в этом сомневаюсь. Я предоставил ответ Хэрри. — Если жена изменяет мужу, но он этого не знает, будет ли он с ней так же счастлив, как если бы она была ему верна? — осведомился он. — Любопытное сравнение, сэр. Правда, Библия утвержда¬ ет, что человек, совершающий грех, берет его на душу, даже если Никто об этом не знает. То, что не все грехи' причиняют вред, должно быть, в некотором смысле компенсация со сто¬ роны Господа Бога. Но вы, джентльмены, наверное, ежадневт но сталкиваетесь с этой философией в'вашем бизнесе. Мы с Хэрри посмотрели друг на друга. — Кстати, — спросил я, — ты не в курсе, кто сейчас подде¬ лывает Сезанна? Я знаю ребят, которые изготовляют Утрилло1 и Пикассо, но кто занимается Сезанном? " ‘' - • % . I 'Утрилло Морис (1883—1955) — французский художник. 4$
Хэрри захлопал веками, поставил стакан, чтобы лучше меня видеть, вытащил большую сигару и наконец произнес: - — Сезанн сейчас хорошо каталогизирован. — Эго меня не интересует. Кто изготовляет подделки? — Вы думаете, что купили одну из них, сэр? — спросил Харпер. — Не я — мне это не по карману. Скажем, я спрашиваю по поручению клиента. Может, я должен разыскать этого парня и проломить ему башку — разумеется, на деловой основе. Хэрри тщательно обнюхивал сигару, чтобы удостовериться в ее кубинском происхождении. — Я не слышал ни о ком, кто бы подделывал Сезанна, — наконец сказал он. — Может быть, давно... — Брось. Сезанн уже несколько лет не попадал на рынок. Подделку могли изготовить только недавно. Хэрри пожал плечами, улыбнулся и поднес спичку к сигаре. -Янио чем подобном не слышал. — Занятный у вас разговор, джентльмены, — заметил Харпер. — Вижу, Берт предпочитает в бизнесе прямой метод. Он не видел и половины моего метода, но мне было пора уходить. Я чувствовал, что выбил пять из десяти, поэтому при¬ шло время опустить пистолет и почить на лаврах. Я посмотрел на часы. — Господа! Простите, но я вынужден бежать. Сколько я должен? Харпер, разумеется, не пожелал и слышать об этом. Я спо¬ рил достаточно долго, чтобы казаться искренним, хотя меня не слишком интересовало, что думает по этому поводу Харпер. Как бы то ни было, я вышел из «Хилтона» в половине шестого, а в шесть уже крепко спал в «Парке». Меня разбудил телефонный звонок. Это был Карлос, кото¬ рый приказал мне ;на всех парах мчатьсяв «Дулен». После пары часов сна я не сразу сообразил, кто я такой, где нахожусь и по какой причине, Но тем не менее я помнил доста¬ точно, чтобы возразить: — Как насчет мер безопасности? Если мы все встретимся в большомотеле... — Да, но это срочно. Я назову вам наш номер, и вы сразу подниметесь, не задавая вопросов дежурному: Ну, это 'ваша: проблема. Хотя И прошлый раз пострадала моя голова. 4б
— Выходите сразу же, хорошо? Я собрал разбросанную по комнате одежду, позвонил вниз, по¬ просив вызвать такси, и в половине восьмого вышел из отеля. В «Дуленс» царила деловая суета, поэтому я проскользнул наверх без лишних вопросов. С бинтом на голове трудно вы¬ глядеть незаметным, хотя, с другой стороны, он, возможно, делает вас неузнаваемым. Апартаменты доньи Маргариты были большими, удобными и старомодными — с мягким светом, абажурами с бахромой, оби¬ тыми бархатом креслами и диванами. В них отсутствовало вели¬ колепие — в этом голландцы не были сильны, — зато в обеспе¬ чении комфорта им не было равных. Мисс Уитли и Анри Бернар уже прибыли и сидели с бокала¬ ми в руках. — Простите за опоздание, — сказал я. — Мне, если можно, скотч. — Наливайте, — весьма холодно предложил Карлос. В углу стоял столик с бутылками, и я воспользовался разрешением. Донья Маргарита в длинном голубом халате, расшитом серебч ряпыми драконами, сидела, потягивая шампанское, в углу ди¬ вана с видом стопроцентной миллионерши. Сдержанно улыбнувшись, она открыла заседание. — Я должна извиниться за то, что вызвала вас сюда в обеден¬ ное время, но час назад Карлос получил по телефону в высшей степени интересное сообщение. Прошу вас... Карлос повернулся к маленькому кассетному магнитофону, стоящему на столе рядом с телефоном, и нажал кнопку. — К сожалению, я не начал записывать сразу. Послышался шум, треск, затем незнакомый голос: «...Возможно, вас заинтересует*. Потом прозвучал голос Карлоса: «Что это за картина?» «Французской постимпрессионистской школы, но подписана очень редким художником — Бертом Кемпом». После долгой паузы вновь заговорил Карлос: «Вы хотите продать эту картину? За сколько?» «За сто пятьдесят тысяч долларов США». «Я. не могу сам принять решение». «Если решите купить картину, то платить будете в швейцар¬ ских франках. Оставите их в пакете, адресованном Х.С. Джоне, на центральном почтамте на Воорбургвал, в отделе до востребо¬ вания. Тогда картина будет доставлена в Националышй;банк в Цюрихе. Понятно?»
«Понятно*. «Больше я не буду звонить. Мистер Джона будет ждать от вас известий. Но долго пребывать в неизвестности он не ста¬ нет*. Послышался щелчок телефона. Карлос выключил магни¬ тофон. — Итак, сеньор Кемп, предчувствие вас не подвело. Что бы вы посоветовали делать? — Возвращайтесь в Никарагуа. Все будто встрепенулись, а донья Маргарита выпрямилась. — Прошу прошения?.. — Этот тип не стал цепляться , ко мне, хотя картину на¬ шел у меня в чемодане. Он знает, что она принадлежит вам, знает, где вы остановились, и даже знает ваш банк. Я имею в виду; что с этим парнем все меры безопасности бессмыс¬ ленны. — Вам тоже все это было известно, — заметил Карлос. —Лот именно! Поэтому я бы не был таким дураком и нс стал все это/выкладывать по телефону.'Ведь, согласитесь, ему совсем не обязательно было упоминать банк, не так ли? Он мог просто спросить у вас, куда доставить картину. — Это логично/ — кивнул Анри. — К тому же он слишком торопится — предложение последовало менее чем через сутки после кражи. Я пожал плечами. — А почему бы и нет? Я сам мог ускорить события. Сегодня я наткнулся в «Хилтоне» на Хэрри Бэрроуза и намекнул ему, что мы считаем Сезанна подделкой. — Но ведь это не так! — воскликнул Анри. — Хэрри этого не знает. Он мог поспешить из страха, что мы решим махнуть рукой на потерю. Донья Маргарита нахмурилась. — Неужели вы упомянули о нашей миссии, -сеньор? — Это был всего лишь намек-г никаких имен. Я подумал, что-Хэрри так или иначе кое-что знает. — Вы не должны брать на себя слишком много, если не хо¬ тите, чтобы вас уволили, -г буркнул Карлос. — Заткнитесь, вы, — я увидел, как напряглась мисс Уитли, — придурок! — Прошу вас! — Донья Маргарита подняла руку. — Так что же вы нам все-таки<посоветуете, сеньор Кемп? .-к.-Сто пятьдесят.тысяч, около двадцати пяти процентов, многовато, верно? Но вы получите картину назад. Я хочу ска¬ 4*
зать, что если бы они могли продать ее за полную цену, то, оче¬ видно, так бы и сделали. — А почему бы им просто не выбросить картину в реку, ког¬ да они получат деньги? — спросила донья Маргарита. — Это создало бы им дурную репутацию. В наши дни кра¬ жа произведений искусства ради выкупа — весьма распростра¬ ненный бизнес. Если они бросят Сезанна в реку, вместо того чтобы вернуть его, об этом станет известно, и больше никто не захочет платить выкуп, а с Хэрри разделаются за то, что он все испортил. Так что уверен, вы получите картину назад. — А вы не могли бы попытаться как-то одурачить их? — спросила мисс Уитли. — Ну, скажем, проследить за человеком, который берет пакет? Я покачал головой. — Они все это предусмотрели. Фамилия Джона начинается на букву «J» — значит, пакет попадет в одно отделение с Де Йонгами, Янсенами и другими фамилиями на ту же букву, ко¬ торых в Голландии столько же, сколько в. Англии .Смитов и Браунов. Они, в конце концов, могут не забирать, пакет.-не?-;. сколько дней— не торчать же мне все это время на почтайте, к тому же знают меня. Так что придется платить. — Вижу, вы хорошо поднаторели в этом бизнесе, — мрачно заметил Анри. — Потому меня и наняли. Донья Маргарита закурила сигарету и поглядела на всех. — Ну, сеньор, благодаря вам, мы получили мнение экспер¬ та. Значит, должны заплатить? — Я думал, что это зависит от Манагуа, — сказал я. Карлос нахмурился. — Откуда вы это знаете? Мисс Уитли побледнела, но не опустила, глаз. — Я ему рассказала. Не вижу, почему мы должны были бы держать это в секрете. Подумав, донья Маргарита кивнула. .< — Уверена, вы правы, мисс. Итак, сеньорКемп, нам следует посоветовать Манагуа уплатить выкуп? — Сначала мы должны испробовать один способ, — отве¬ тил я. — По-моему, вы сказали, что все уловки бесполезны? —.^по¬ дозрением осведомился Карлос. — Конечно, не одурачивать же их во время сделки, нет! Амо-. жет быть, попытаться вовсе избежать ее. Предположим, я ехЦе-раз поговорю с Хэрри... i ...1.. т
— Я думал, что вы не настолько хорошо знаете Хэрри, мсье, — заметил Анри. Мисс Уитли кивнула в нерешительности. — Допустим, я скажу ему, — продолжал я, — что однажды ночью он может, проходя мимо какого-нибудь темного угла, выйти оттуда с раздробленной коленной чашечкой. На диване воцарилось молчание — собравшихся явно шоки¬ ровало мое предложение. Но донья Маргарита, казалось, вос¬ приняла его более спокойно. — А вы вполне уверены, что все это дело рук сеньора Бэр¬ роуза? — Достаточно уверен. Мисс. Уитли вновь обрела голос, хотя не слишком твердый. — И вы бы действительно сделали такое? Я притронулся к повязке. — Он ведь рисковал и мог проломить мне череп. Так что я не буду колебаться; Она уставилась на меня, как на утопленника, вытащенного изг канала. — А если эта форма убеждения не подействует? — Ему раздробят другую коленную чашечку. — Боже мой! — Как бы то ни было, будем надеяться, что Хэрри испугает¬ ся и вернет картину. — По-вашему,, он прверит, что вы способны на нечто подоб¬ ное? — спросила мисс Уитли. — Ведь вы же поверили в это, мадемуазель, — заметил Ан¬ ри. — Лично я нахожу мсье Кемпа весьма убедительным в де¬ лах подобного рода. — Он обернулся ко мне: — Но если Хэрри сочтет это пустой болтовней, то перед нами встанет проблема: либо вам придется осуществлять вашу угрозу, либо нам придется платить. После долгой паузы я ответил: — Я ведь сказал, что он свое получит, — значит, так и будет. Удовлетворенно хмыкнув, Анри откинулся на спинку дива¬ на. — Но, может быть, у него тоже найдется способ, чем-то вам пригрозить. Ведь Хэрри будет знать, кого ему нужно будет бла¬ годарить за раздробленное колено. А что, если он наймет людей, чтобы сделать то же самое с вашим? Или, возможно, проломит вам череп, но на сей раз по-настоящему? Тогда это будет похо- дить на притчу о Двух оперирующих хирургах, которые отреза¬ ли друг у друга кусок за куском, пока... — Он улыбнулся. — Вы 50
романтик, шоп ami1. Вероятно, причина в том, что вы имеете дело с оружием, которым пользуются стрелки из вестернов. Но не забывайте, что, если вы стреляете в одного человека, другой непременно захочет выстрелить в вас. Это будет продолжаться до финальной сцены на Мейн-стрит или Пикадилли — когда вы встретитесь с последним из оставшихся врагов. Бах-бах, — Анри взмахнул рукой, — и вы умираете в пыли рядом с опла¬ кивающей вас мадемуазель Уитли. — Вы в самом деле так думаете? — Мадемуазель Уитли не могла сдержать улыбки. Впрочем, как и остальные, донья Мар¬ гарита даже рассмеялась вслух. Однако мне не было смешно. Возможно,1 моя идея не отли¬ чалась изобретательностью, но... хотя черт с ними. Я встал, про¬ шел мимо Карлоса и наполнил свой стакан. — Хорошо, тогда платите. Это же вам нужно будет отдавать деньги. — Мне бы хотелось, чтобы это было так, сеньор, — промолви¬ ла донья Маргарита. — Но, возможно, все к лучшему. Не желаю, чтобы вы умерли на Мейн-стрит или на Пикадиллиради мое- го правительства. Мы сообщим в Манагуа, И они, может, быть, заплатят. Сто пятьдесят тысяч долларов для нас не такой уж боль¬ шой расход. — Около двух процентов, — добавил Карлос. — Благодарю вас. А за какое время наша коллекция-увели¬ чит свою стоимость на эту сумму? — Она посмотрела на мисс • Уитли. — Вероятно, месяца за три. — Значит, мы успеем вернуть эти деньги еще до показа кол-, лекции. И об этом следует напомнить Манагуа. — Так что же делать мне? — осведомился я. Женщина задумалась. — По-моему, сеньор, вы доказали, что не участвовали в краже картины. Поэтому мы рекомендуем Манагуа сохранить за вами прежнее место. — Спасибо, — проворчал я: Но Карлос,.разумеется, этого так не оставил. — Тем не менее не забывайте, что картину выкрали все же у вас. — Благодарю за: Напоминание. А вы толком не договорились Сбанком. Поэтому в следующий раз сделаем все по-моему; — И при вас будет оружие. si 1 Друг мой /#.;. {
СноВапоследовала длительная пауза. Я поставил стакан и заметил:' ' — Только что вы отговаривали меня от грубой работы. А те¬ перь хотите, чтобы я носил оружие? — Я посмотрел на донью Маргариту. — Вижу некоторую разницу, сеньор, — спокойно отозвалась она, — между нападением на человека и защитой собственности. Ну, вероятно, так оно и есть, хотя результат может получить¬ ся одинаковым. Возможно, будь у меня в Цюрихе оружие... — Я уже высказывал свое мнение относительно оружия, — сказал, я. — К тому же предпочитаю одновременно нарушать толькр один закон. Но если вы настаиваете — о’кей, я буду его носить, но не постоянно, а.только во время работы. — Я до¬ пил свой скотч. — Завтра могу слетать в Лондон и взять пис¬ толет —"это не займет и дня. — А здесь вы не можете им обзавестись? — спросил Карлос. — Нет, если хочу избежать лишних вопросов, будучи всего лишь туристом. Последниегоды Европа ужесточила законы на¬ счёт оружия. — Уверена, что это можно устроить, — заявила донья Мар¬ гарита. — Возможно,.Карлос сумеет вам помочь? Ещё как! Предпочитаю, чтобы во всех документах фигуриро¬ вало его имя, а не мое.. .Карлос вроде бы не возражал. — Какой именно пистолет вы бы рекомендовали? Я задумался. Мне бы больше всего подошел вальтер 22-го калибра, а-может,-маленькие маузер или браунинг того же ка¬ либра. Но... — Постарайтесь раздобыть учебное оружие 22-го калибра — лучше всего так называемый учебный браунинг; он стоит около тридцати с лишним фунтов, делают их в Бельгии, так что здесь таких, полно. И найдите запасной ствол подлиннее. — Не-кажется смертоносным оружием. — Ну, не стану же я таскать с собой люгер. А с учебным пистолетом, в случае чего, всегда смогу выкрутиться, если его обнаружат. Он выглядит, безобидной игрушкой — пока вы не пустите его в ход. Карлос кивнул, словно говоря: «Вам виднее...» — Неужели все это и в самом деле так необходимо? — спро- сцла мисс Уитли., _ Меняэто. достало. . . — Слушайте, мадемуазель, — вскипел я, — если вас не наня¬ ли кухаркой, держитесь-ka подальше от кухни. 52
Мисс Уитли вышла из себя, но, конечно, не начала.сканда¬ лить — нс в ее это было стиле, — но тем не менее побледнела и сердито ответила: — Я отправлялась в эту поездку с намерением помочь купить картины. А теперь мы обсуждаем, какой вид оружия наиболее подходит, чтобы... Простите, но не вижу связи... — Слушайте, используйте-ка ваш центр тяжести по назначе¬ нию, — посоветовал я. — Что-что? — ошеломленно спросила она. Анри объяснил тоном светской усталости, который удается французам лучше, чем кому бы то ни было .на земле: — Мсье Кемп с присущей ему восхитительной английской тактичностью напоминает вам, что наша... наша коммерция не всегда осуществляется по обычным каналам, и поэтому просит вас сесть. Она молча повиновалась. — Мне также понадобится коробка, с пятьюдесятью .патро¬ нами «Вестсрн-супер-икс» с полыми наконечниками, — обра¬ тился я к Карлосу. — Можете запомнить? С полыми накрнеч- никами. ! Он кивнул. После новой паузы мисс Уитли поднялась и холодно произ¬ несла: — Если это все, я могу пойти пообедать? ... — Разумеется, дорогая, — ответила донья Маргарита. .-^ Про¬ стите, что вызвала вас в такое время. — Подождите минуту, — вмешался я. — Не хочу, чтобм кар¬ тину забирал кто-то другой. Я должен быть в банке, когда она снова станет нашей — то есть доньи Маргариты. Согласны? Она явно не была в восторге от этой идеи, но пожала плеча¬ ми и кивнула. Я посмотрел на Анри. — Все в порядке? У вас есть какие-нибудь предложения? — Возможно. Мы еще не решили. Мисс Уитли пожелала доброй ночи всем^ кроме меня,, и уда¬ лилась. ' ... ’ Донья Маргарита потянулась и выпрямилась на .мягких по¬ душках дивана. — У меня в десять встреча, так что прошу извинить... Карлос вскочил, при этом его лицо ровным счетом ничего не выражало. Мы с Анри тоже неторопливо поднялись. У. двери,, очевидно, ведущей в спальню, донья. Млрга^ита повернулась и сказала: " S3
— Возможно, если Манагуа одобрит уплату выкупа, сеньор Кемп доставит деньги на почтамт? В конце концов, он нас охра¬ няет. Карлос быстро взглянул на меня и кивнул. Они явно реши¬ ли, довериться мне снова.- Ускользнуть с пакетом наличных де¬ нег, выплачиваемых в ходе нелегального бизнеса, было легче всего на свете. Я имею в виду, что при этом едва ли понадоби¬ лось бы заполнять и подписывать какие-то бланки. Во взгляде доньи Маргариты светилась примерно та же мысль. Она улыбнулась, попрощалась и вышла. — Думаю, — заметил Карлос, — вам с Анри лучше уйти по¬ рознь. — Пожалуй, я еще немного задержусь, — сказал я. — У вас тут недурной скотч. Глава 10 Ночью я спал долго и крепко. Естественно, что проснулся в ужасном состоянии. Впрочем, у меня еще оставалось время, чтобы принять подобающий вид для появления в барс. Спустившись^ я попросил дежурного найти мне врача и по¬ шел к нему переменить повязку на голове. Конечно, мне снова пришлось повторять историю о несчастном случае с автомоби¬ лем, и доктор снова в нее не поверил. Я объяснил ему, что это произошло в Цюрихе, а не в его прекрасном законопослушном городе. (К слову сказать, так как это действительно произошло в Цюрихе,'какого черта я не-сообщил ему правду? Очевидно, в силу привычки.) Доктор сказал, что мне больше не нужна повязка — достаточ¬ но лейкопластыря. Но я заявил, что боюсь отдирать пластырь, поэтому он наложил новую повязку. Насчет страха перед отди- ранием пластыря я не солгал, но при этом у. меня появилась идея насчет того, когда мне перестать быть «человеком с пере¬ вязанной головой». Я вернулся в «Парк» как раз к первому пиву. А что потом? На улице по-прежнему был январь; я уже побывал в Государст¬ венном музее; меня не интересовал дом Рембрандта; я не соби¬ рался отправляться на экскурсию по каналам; сейчас было не время для тюльпанов, да и на кой черт они мне сдались? Я- заказал еще одно пиво; Около половины первого вошла мисс Уитли в черном пальто, и с красными от холода щеками. Она увидела меня, но на том дело и кончилось. 54
Я выпил третью кружку пива. Это напоминало серые зимние дни, когда в детстве я оставался дома с бабушкой: она средь бела дня отправлялась вздремнуть, а мне запрещала что-либо трогать из опасения, как бы я чего не разбил. Это относилось и к ра¬ дио, так что в результате день получался таким же веселым, как если бы был проведен в гробу. В такие дни я обычно читал сло¬ варь — бабушка не возражала, думая, что я просто расширяю свой словарный запас. В действительности на каждой странице хорошего словаря можно обнаружить что-нибудь неприличное или сексуальное. Но в отеле «Парк», вероятно, не нашлось бы даже хорошего словаря. Вскоре я отправился на такси в бюро Кука и провел там полчаса, проверяя время каждого маршрута из Амстердама в Цюрих — самолетами, поездами и так далее. Это пробудило во мне аппетит и заставило бодро пройтись по Нюве-Спигель- страат посмотреть, нет ли у торговцев старинным оружием чего- нибудь интересного по дешевке. Разумеется, ничего такого у них не оказалось. Вернувшись в «Парк» после трех, я обнаружил у дежурного записку: «Пожалуйста, позвоните А. Бернару». Анрн остановился в «Шиллере» на Рембрандтсплейн, в двух кварталах от «Дулена» и ближе к центру, чем «Парк». Поэтому, чтобы чем-нибудь себя занять, я не стал звонить, а отправился прямо к нему и постучал в дверь. Бернар пробыл в этом номере три дня и успел наполнить ком¬ нату чисто французской пылью и запахом сигарет «Голуаз», а так¬ же нагреть ее до семидесяти пяти градусов. Несмотря на это, он сбросил'только пиджак, оставаясь в жилете и при галстуке. — Очень любезно, что вы пришли, мистер Кемп. — Вам удалось что-то обнаружить? — Я закрыл за собой дверь и ослабил галстук. — Очень возможно. — Его глаза поблескивали за стеклами очков, а в голосе слышалось возбуждение. — Что именно?. — Думаю, что Ван Гога. Некаталогизированного. Я открыл рот, собираясь сказать, что если он некаталогизиро- ванный, то, вероятно, поддельный, но закрыл его снова. Должно быть, Анри уже думал об этом, и к тому же я не в состоянии был отличить подлинного Ван Гога от каракулей моей племянницы. Иногда мне кажется... а впрочем, это неважно. ss
Вместо этого я спросил: — За какую цену? Он быстро осуществил в уме валютную конверсию. — Чуть больше ста тысяч ваших фунтов. Хорошая цена. — И где же он? — В частном доме неподалеку от Гааги. — Кто еще об этом знает? — Только один торговец. Владелец сам обнаружил картину и хочет продать ее потихоньку — не выставляя на аукцион. Я понял смысл. Конечно, на аукционе картину можно про¬ дать за куда более высокую цену — особенно в Лондоне, где аукционисты урезывают сумму меньше, чем на континенте, но если владелец действительно сам обнаружил картину, то, воз¬ можно, вся сотня тысяч фунтов составит его чистую прибыль. Это ведь не «школа Ван Гога», проданная за четверть стоимос¬ ти самого мастера и впоследствии оказавшаяся настоящим Ван Гогом. Он мог приобрести картину за два флорина, как порно¬ графическую открытку. К тому: же в Голландии были колоссальные налоги. Если Владелец не сообщил о приобретении, то ему незачем сооб¬ щать и о продаже. Государство оттяпало бы у него все лиш¬ ние Деньги,- которые он сумел бы получить в аукционном зале, а может быть, и более того. — И этот торговец хотел'бы получить плату в старых банк¬ нотах и-мелких купюрах; не так ли? Анри усмехнулся: этот человек знал все, о чем я думал, и едва ли не лучше меня. — Он предпочел бы получить деньги в Швейцарии. Для нас это тоже будет легче. Ну еще бы — обойтись без услуг голландского банка и не на¬ стораживать налоговые службы! Однако здесь имелось одно препятствие; и я должен пред¬ упредить о нем Анри, даже если это заденет его деликатные чувства: — Если о картине известно' только владельцу, этому торговцу и вам, значит, подлинность ее не установлена: Я имею в виду, научным способом с помощью' спектограмм и рентгена. Анри улыбнулся; —■ Мне не составит труда это Организовать. В Амстердаме полно экспертов. Яуставилсяна'него. • -^-Ничего себе>Если выЩередаднте’картййу для рентгенов¬ ского обследования, можете распрощаться с секретностью. Гол- 66
ландский эксперт не станет молчать об открытии неизвестного Ван Гога. Улыбка сбежала с его лица так быстро, что можно было слы¬ шать, как она грохнулась на пол. Парень не так хорошо разби¬ рался в бизнесе с произведениями искусства, как считал он сам. — Об этом я не подумал, — медленно произнес он. — Ну так сядьте и подумайте. — Я сбросил пиджак и еще силь¬ нее ослабил галстук. — По-моему, вон там я вижу бутылку? — Да, да, пожалуйста, наливайте. — Это была бутылка теп¬ лого белого вина, попахивающего дымом. Я налил себе стакан и сел. Анри продолжал стоять, глядя в пол и беззвучно шевеля губами. — С рентгеном ничего не выйдет, — наконец сказал он. — В Париже можно было бы это устроить — я знаю там одного врача, который потихоньку сделал бы обследование в своей клинике... Я кивнул. В Лондоне я тоже мог бы это проделать, если, бы моего знакомого медика не успели дисквалифицировать. — А как насчет спектограммы? — спросил я.— Вы могли бы отщипнуть кусочек краски, и никто бы.не узнал, с. какой это картины. — С импрессионистами спекгограмма бессмысленна. Это не старые мастера — краски с тех пор мало изменились. Мы снова погрузились в мрачные размышления. — Слушайте, — заговорил я, картина будет:продана, как принадлежащая перу Винсента Ван Гога, верно? Я имею в виду» так заявляет ее владелец? Анри уставился на меня, удивляясь, что мне известно одно из главных условий гарантии подлинности проданной картины — полное имя художника. Но, черт возьми* не думает же этот тип, что он и Элизабет Уитли были первыми экспертами в области живописи, которых я когда-либо встречал!; — Да, но... — начал Анри. — Покупайте картину, и мы отдадим ее на рентген в Цюри¬ хе. Если это подделка, мы вернем ее назад. .. — Но ведь сделка абсолютно секретна, — возразил он. Вла¬ делец может заявить, что никогда не продавал нам картину. — Тогда мы пригрозим сообщить голландским властям* что он держит свой капитал в Швейцарии. Это его напугает. Не забывай¬ те, что мы не совершаем никакого преступления, — донья Мар¬ гарита не подчиняется голландскому налоговому законодательству. , Ему понадобилось некоторое время, чтобы это: осмыслить; тогда он кивнул и улыбнулся. 57
— И вы, мистер Кемп, утверждаете, что не разбираетесь в ис¬ кусстве? - — Я говорю о законах, а не об искусстве. — Да, разумеется. — Он встал и наполнил свой стакан. — Есть что-нибудь еще? — осведомился я. — Вы имеете в виду, связанное с покупкой? Ничего, что каса¬ лось бы вас лично. Могу рекомендовать одну-две картины пост¬ импрессионистов. Papier peint — как это будет по-вашему? — Обои? — Да. В каждом музее есть стены, а для них нужны обои. Та¬ кую дребедень можно обменять. К тому же многим она нравит¬ ся. В Никарагуа такие картины могут стать звездами галереи. — Он слегка поежился. — Жаль, что придется ехать так далеко, что¬ бы посмотреть нашу коллекцию — Сезанна, моего Ван Гога... Его Ван Гога! Как будто он не только его обнаружил, но уже купил и повесил. Я, конечно, надеялся, что рентген подтвердит подлинность картины, в противном случае для бедняги это бу¬ дет черный день. Я решил переменить тему. — Мне казалось, что в Голландии полным-полно хороших полотен. —Да, но не для продажи. Знаете, почему? Это связано с дву¬ мя минувшими войнами. Как вы помните, в Первой мировой голландцы не участвовали — оставались нейтральной террито¬ рией между Англией и Германией. Они вели дела с обеими сто¬ ронами, зарабатывая на этом огромные деньги. После войны, во время путаницы с деньгами и ценными бумагами, многие вкла¬ дывали свои капиталы в произведения искусства, составляя ве¬ ликолепные частные коллекции. Анри расстегнул единственную пуговицу на своем жилете— очевидно, в комнате стало еще жарче. Моя рубашка на ощупь казалась грязной влажной тряпкой. — Но в 1940 году нацисты вторглись в Голландию. За тан¬ ками следовали эксперты, собиравшие произведения искусства для Гитлера, Геринга и даже Гиммлера. К несчастью для гол¬ ландцев. Эксперты говорили: «Мы хотим купить Вермеера, ко¬ торый висит у вас на стене. Мы считаем, что он стоит четыре¬ ста тысяч гульденов. Вот четыреста тысяч гульденов в германских оккупационных банкнотах. Вы согласны продать картину?» Вла¬ делец отвечал: «Да, naturellement»1, — и эксперты прятали свои люгеры в кобуру, платили деньги и забирали картину. 1 Разумеется (фр ). 58
— Война дала, война и взята, — только и пробормотал я. Анри бросил на меня осуждающий взгляд и усмехнулся; — Precisement1. Но близилось освобождение, снова началась путаница с деньгами и пенными бумагами, и бизнесмены по¬ желали вернуть свои картины. Однако голландское правитель¬ ство оказалось умнее. Оно заявило истцам: «Вы ведь продали эти картины, не так ли? И вам за них заплатили. Теперь они вам не принадлежат. Они вернутся из Германии, но в наши музеи». В результате в здешних музеях появилось множество хороших картин,, все это благодаря коллекциям Гитлера и Ге¬ ринга, а не для продажи таким, как мы с вами. — Интересная история! А у нее есть мораль? Анри пожал плечами и развел руками. — Мораль? Возможно, мораль была у ван Меегерена, когда он подделывал Вермееров и продавал их немцам. Но потом гол¬ ландское правительство обвинило его в коллаборационизме, и ему пришлось признаться в изготовлении подделок* чтобы от¬ вести от себя обвинение. За что и попал в тюрьму. Истинная мораль заключается в том, что правительство всегда оказывает¬ ся в выигрыше. Я допил свое вино. — Но ведь ван Меегерен все равно бы продолжал подделы¬ вать Вермеера, не так ли? Независимо оттого, была бы Голланг дия оккупирована или нет. — Совершенно верно. Он начал этим , заниматься еще перед войной. Это был странный бизнес. Мои друзья, которые хоро¬ шо знают Вермеера, утверждают, что картины были очень пло¬ хими. Конечно, они говорят это теперь. — Он улыбнулся. — Очевидно, ван Меегерен был последним специалистом в области старых мастеров. Никто не станет подделывать их в на¬ ши дни с их рентгенами, спектограммами и тому подобными приспособлениями. А вот современные художники — Пикассо, Миро2 и так далее — другое дело. Можно пойти, в те же магази¬ ны и купить те же холсты и краски, которыми, пользовались они Как вы сказали, спектограммы тут бесполезны. К тому же они редко переделывали свои картины, так что и рентген многого не покажет. Анри внимательно смотрел на меня: — Пожалуйста, продолжайте. Я наклонился вперед и подлил себе немного вина. 1 Вот именно (Фр-)- 2 М и р о Жуан (1893—1983) — испанский художник.
— Ну, Пикассо и Миро можно проверить, потому что они живы. А вот с умершими художниками труднее: тут приходит¬ ся полагаться на эксперта. Если он скажет, что все о’кей, вы покупаете картину. И вряд ли вы станете обращаться к кому- нибудь еще. В конце концов, речь идет о десяти, двадцати, в крайнем случае пятидесяти тысячах фунтов — это же не Вер¬ меер и не Микеланджело. Но если вы нанимаете известного эксперта, то его мнение о нескольких картинах тоже чего-то да стоит, верно? С его стороны было бы глупо давать добро на картины стоимостью по пятьдесят тысяч каждая и ничего с этого не иметь. Вы когда-нибудь встречали бедного маклера или страхового агента? Чем же эксперт по картинам хуже их? Возьмем, к примеру, вас. Держу пари, вы могли бы заработать за год больше, чем видели за всю жизнь, поселиться в комфор¬ табельном доме на'мысе Антик и при этом купить несколько хороших картин для себя. По отношению к такому человеку, как вы, это было бы вполне справедливо. Теперь он смотрел на меня в упор — его глаза тускло поблес¬ кивали за толстыми стеклами очков. — Вы делаете мне... как бы это сказать... недостойное пред¬ ложение? — Господи, я не собираюсь затащить вас к себе в постель. Просто мне кажется логичным, если человек вроде вас при слу¬ чае воспользуется предоставившейся возможностью... Разумеет¬ ся; при условии, если кто-нибудь сведёт его с нужными людьми. — С нужными людьми, — медленно повторил он. — Пони¬ маю. Такими,-как, например, Хэрри Бэрроуз? — Хотя бы. Но Хэрри — осторожный тип: он подумает, что вы agent provocateur1, если вас ему не представят должным об¬ разом. Но вам — я имею в виду, человеку, о котором мы го¬ ворим, — незачем работать только на одного торговца. Это бы скверно выглядело. Лучше иметь дело со многими, но вам понадобится человек, который укажет на нужных людей, не так ли? Глаза под толстыми стеклами продолжали, сверлить меня. — И этот человек потребует за услуги десять процентов? Я взмахнул своим стаканом. — Бблыдая часть раббты будет происходить на континенте. Так что, скажем, пятнадцать. — Я знал, что вы мошенник, — заметил Анри, — но не по¬ дозревал, в какой Степени. 1 Агент-провокатор (фр.). 60
— Поэтому пусть будет двенадцать с половиной... — Я не это имел в виду! Анри начал злиться. Я допил вино и встал — возбудимые лич¬ ности способны на внезапные выходки, которые лучше встречать, стоя на ногах. — Все это не так уж отличается от того, чем вы занимаетесь теперь, — успокоил его я. — Вы ведь только высказываете мне¬ ние — это делает любой эксперт. Ручаюсь, что найдутся люди, которые скажут, что Сикстинская капелла не является работой Микеланджело, Тициана или того, кто еще над ней трудился. Уверен, появись Сикстинская капелла на рынке, я бы нашел для вас таких людей. Вспомните ребят, утверждавших, что поддел¬ ки ван Меегерена подлинные Вермееры. Они всего лишь оши¬ бались, но не заработали на этом ни гроша. Такое может слу¬ читься с каждым. Вы ведь не можете быть уверены, что Миро — в самом деле Миро, если только не стояли у него за спиной, когда он работал над этой картиной. Это всего лишь мнение. Смотрите на это, как на страховку: там ведь тоже можно случай^ но ошибиться. Конечно, ошибка подпортит вашу репутацию, так почему бы на ней не заработать? Анри тоже встал, двигаясь, как скверно управляемая марио¬ нетка. Внутри у него все кипело, и он с трудом удерживал на себе крышку. — Foutez le camp!' — прошипел он. — Я больше не желаю вас видеть! Allez1! — Как хотите. Но, боюсь, вам от меня не отделаться, пока мы не закончим работу. Так что будем поддерживать контакт, как условились. Обещаю больше не делать недостойных предложе¬ ний, о’кей? — Foutez! Я повиновался. Глдва 11. . I Вернувшись к себе в номер, я налил скотч, чтобы избавить¬ ся от привкуса' вина, выпитого у Анри, и задумался о своих ус¬ пехах. За последние двадцать четыре часа мне удалось убедить мисс Уитли, что. я — кровожадный бандит, а Анри г- что я ра¬ ботаю на .всех изготовителей подделок в Европе.. Ну если .это tie 1 Убирайтесь отсюда! (Фр.) 5 Вон! (фр.) 61
помешает их.профессиональному сотрудничеству, то не повре¬ дит и донье Маргарите. г Это напомнило мне о том, что необходимо позвонить Кар¬ лосу в «Дулен». Он не проявил особой радости, услышав мой голос. — Мы свяжемся с вами, когда будет необходимо, — сказал он. — Я просто подумал, что у вас есть для меня что-нибудь. — Завтра я вам сообщу. — О’кей. Кстати,, вам недавно не звонил Анри? — Нет. Мы скоро должны встретиться, чтобы обсудить одну картину. Вы его видели? — Только что с ним расстался. Мы говорили о подделках со¬ временных художников. Анри вбил себе в голову, что я пытаюсь подговорить его заделаться экспертом, дающим добро на разную липу. Конечно, он все неправильно донял. Мы просто болтали, а он слишком легко возбуждается. Я бы не хотел, чтобы вы при¬ нимали его всерьез. Пауза. •{^-.Понятно,.мистер Кемп. Постараюсь это запомнить. Бла¬ годарю вас. Карлос положил трубку. По крайней мере, мне удалось обскакать Анри. Как бы то ни было,.денек получился неплохой, а лишний день — лиш¬ ний доллар. Это навело меня на мысль пересчитать свои день¬ ги — они еще оставались, но в весьма небольшом количестве. Требовать двести фунтов за перевоз Сезанна в Цюрих я не мог, а за вывоз Ван Гога из Голландии больше пятидесяти фунтов мне не получить. Возможно, мисс Уитли раздобудет что-ни¬ будь по-настоящему ценное, но на Это мало надежды, если Анри был прав насчет того, что в Голландии редки хорошие картины для продажи. Чертовски неудачно! К тому же было бы не слишком тактично приставать к Кар¬ лосу с денежными вопросами, покуда они не получат ответ из Манагуа. И все же день вышел недурной. Я пообедал в отеле и рано лег спать. На .следующий день около половины двенадцатого мне по¬ звонил Карлос,и сообщил,-что у.него для меня пара пакетов. — Где мы можем встретиться? Я подумал о Вонделтпарке или Центральном вокзале; но по¬ том назвал маленький бар возле «Рокина». Карлос согласился, — 62
это было в двух шагах от «Дулена», — но он еще не знал, во что ввязывается. Ему удалось это выяснить минут через двадцать. В баре ца¬ рило то, что путеводители именуют «атмосферой» — смесь за¬ пахов дыма, пота, пива и зловонного дыхания. Это напоминало воровской притон из викторианского романа. Зато здесь было тепло и уютно. Я занял столик возле двери и потягивал джин, когда появил¬ ся Карлос, ошеломленно озираясь и прижимая к груди пакеты, как новорожденных близнецов. — Что заставило вас выбрать подобное место? — Здесь тепло. А если кто-нибудь последует за нами сюда, то окажется таким же заметным, как мы. Остальные посетители выглядели как уголовники, хотя, воз¬ можно, были всего лишь рабочими, носильщиками или просто местными лоботрясами. Вполне вероятно, что я был единствен¬ ным в своем роде из присутствующих, кто подходил на роль злодея. Карлос провел двумя пальцами по сиденью стула, посмотрел на свою руку, потом осторожно сел и положил перед собой паке¬ ты на старую, заляпанную скатерть. Наклонившись вперед, про¬ изнес драматическим шепотом: — Я достал то, что вы просили. Учебный браунинг. — С двумя стволами? И патронами с полыми наконечни¬ ками? Карлос кивнул. — И мы получили ответ из Манагуа: они велели платить. — Он постучал по меньшему из пакетов. — Адрес на внутренней обертке. Снимете наружную и передадите пакет. Я уставился на него. Сто пятьдесят тысяч долларов в швей¬ царских франках. Ну и ну! — Вы, кажется, снова начали мне доверять? — Атмосфера бара внезапно перестала нравиться и мне. Карлос пожал плечами под дорогим пальто из верблюжьей шерсти, несколько более широкого покроя, чем принято в Ев¬ ропе. — Из Манагуа ответили, что вы можете остаться, — если доставите вот это. — Он прикоснулся к большому пакету. Наконец подошел официант, и Карлос заказал пиво. Это сви¬ детельствовало о. наличии у него здравого смысла, так как от моего джина исходил неприятный запах парафина: - — Вы говорили с Ацри? — спросил я. Он посмотрел на меня.
— Да. Вы были правы — у него возникли странные идеи от¬ носительно вашей вчерашней беседы. Вы вызываете у него бес¬ покойство. — Я просто устроил ему проверку. Если он ничего не знает о подделках, какая вам от него польза? — Его имя пользуется известностью. — Я о нем ничего не слышал. Официант принес пиво и взял деньги. Здесь было принято расплачиваться строго по получении заказа. Карлос сделал осторожный глоток. — Мы связались с Манагуа насчет картины мистера Бернара и к вечеру получим, ответ. Тогда нам нужно будет встретиться. У друга доньи Маргариты есть лодка, и мы сможем совершить небольшой круиз по каналам. — Едва ли это гарантирует полную секретность. — Не меньшую, чем поездка в автомобиле, — а может, и боль¬ шую. Никто нас не подслушает и не сможет незаметно за нами следовать. — Ну, я понимал, в этом был резон. — Мы подберем вас и мисс Уитли на пристани Амстел в половине восьмого и по¬ обедаем на борту. — По крайней мере, это не открытая гребная шлюпка. Впрочем, я начал полагаться на вкус доньи Маргариты в том, что касалось'комфорта. -Карлос сделал еще пару глотков и встал, побарабанив по па¬ кетам. — Надеюсь, вы о них позаботитесь? Я кивнул, и он удалился. Заметив, что посетители начинают поглядывать на пакеты, я вышел на улицу примерно через полминуты после Карлоса. Не желая привлекать внимание на почтамте, я снял в такси на¬ ружную обертку, убедился, что пакет адресован Х.С. Джоне, и вручил его в отделе. почты «До востребования». Найдя в справоч¬ нике магазин товаров для дантисток, я вышел. Вроде бы никто за мной но следил.; . В магазине слегка насторожились. Когда я попросил порошок для пломбирования в количестве, достаточном для лечения дю¬ жины полных комплектов зубов. Очевидно, они решили, что я занимаюсь зубоврачебной практикой, без лицензии. Но так как это был не дд и не наркотик, то в конце концов они взяли у меня деньги и отпустили товар. После этого я зашел в магазин, торгующий инструментами, где купил маленькую ножовку С несколькими запасными лез¬ 6*
виями, банку машинного масла и тонкий круглый напильник, а потом вернулся в «Парк». Подошло время ланча, но мне хотелось узнать, правильное ли оружие выбрал Карлос. Попросив прислать в номер бутылку пива и несколько бутербродов с ветчиной, я вскрыл второй пакет. Карлос приобрел то, что надо. Это был учебный браунинг 22-го калибра — оружие меньшее по размеру большинства военных пистолетов, с длинным дулом, благодаря которому общая длина доходила до фута, и толстой деревянной рукоят¬ кой. Раньше я не пользовался таким оружием — это была но¬ вая марка, а я предпочитал мой довоенный кольт-вудсмен. Но я не мог не оценить отличное качество работы.. Пистолет был не совсем новым, но хорошо сохранившим¬ ся, а предыдущий владелец ослабил спусковой крючок, как раз насколько мне было нужно. Запасное дуло, напротив, было со¬ вершенно новым и длиной в четыре с половиной дюйма. Та¬ кой ствол считался коротким, но был недостаточно коротким для меня. Принесли пиво и бутерброды, поэтому мне пришлось спря¬ тать оружие под подушку. Оставшись один, я поменял дула — для этого было достаточ¬ но ослабить один винт, а вся процедура заняла менее пятнадца¬ ти секунд. Смазав ножовку, я начал пилить. Это потребовало времени, двух загубленных лезвий и много¬ численных масляных пятен на моей пижаме, но в результате я спилил ствол в том месте, где он начинал утолщаться. Таким об¬ разом, мне удалось избавиться от пары дюймов вместе с боль¬ шой мушкой, которая цеплялась бы за любой карман... На¬ сколько я мог судить, теперь пуля при выстреле должна была пролететь внутри оружия всего два дюйма. Не то чтобы таким образом я мог победить в стрельбе на двадцать пять метров,; но это и не входило в мои планы. Отвинтив деревянную рукоятку, я обнажил прямоугольную рамку вокруг магазина. Края рамки были слишком острыми, не позволяя моему большому пальцу надавить на нее. Пришло вре¬ мя для пломбировального порошка. Взяв тарелку из-под бутербродов, я смешал на ней порошок с закрепителем, получив мягкую и глянцевую розоватую массу, затвердевшая поверхность которой предохраняла ее от трещин и крошения. Смазав маслом, рамку, я сделал из своей .смеси тол¬ стый блин и обернул его вокруг рамки. Масса слегка црикдеилась к маслу. Я сжал рамку .в руке, придавая массе форму, удобную для моих пальцев,, и отрезая лишние кусочки. 3 Г. Л|*ш «Обмнт нерпы» 65
Стрелки в цель предпочли бы твердую деревянную рукоятку, удобную для устойчивого прицела, но чтобы ухватиться за такую рукоятку, требовалось слишком много времени. Мне было нуж¬ но что-нибудь попроще и не столь массивное. Проделав дырку и просунув в нее скрепляющий болт, я за¬ курил сигару и стал допивать пиво в ожидании, покуда масса затвердеет. Вспомнив о тарелке, я вымыл ее. Через пятнадцать минут вытащил болт. Новая рукоятка мягко соскользнула — она походила на причудливой формы раковину, отливающую перламутровым блеском. Вытерев остатки масла, я вернул рукоятку на место, обработав ее напильником, чтобы она не выскальзывала из руки, и немного расширил дуло. Оружие было готово. Я стоял и прицеливался в различные предметы. Какое не¬ обыкновенное чувство испытываешь, держа в руке пистолет! Даже если у него нет узоров на дуле, золотых инкрустаций, курка в форме орлиной головы и рукоятки из слоновой кос¬ ти, на которой вырезан римский воин с драгоценными кам¬ нями вместо глаз, ты все равно ощущаешь себя Богом. Приятная получилась штуковина. Правда, люди с оружейной фабрики завопйлй-бы от ужаса и гнева при виде того, что я со¬ творил с их изделием, а присмотревшись, вызвали бы полицию, так как из этого тупоносого пистолета можно стрелять только в одну цель. : НГо- требовалось всего полминуты, чтобы снова превратить его в длинноствольное оружие с толстой рукояткой и мушкой, которую не спрячешь даже под нарядом арабского шейха. Ни¬ какой преступник не станет пользоваться подобным пистоле¬ том, не так ли,' офицер? Обычное учебное оружие для стрельбы с двадцати пяти метров — вот и все. Я выпил за свое здоровье — скотч в бутылке был на исходе. Ну, ничего — скоро я буду проходить мимо магазина товаров, не облагаемых таможенным сбором. На этот раз лучше не пытайся, Хэрри! У меня наготове пис¬ толет с перламутровой рукояткой. Глава 12 Без нескольких минут семь я позвонил мисс Уитли в ее но¬ мер и спросил, не возражает ли она разделить со мной такси. Так как у бее не нашлось причин для отказа, мы встретились внизу спустя четверть часа. 66
Найти «лодку» нс составило труда—выбирать пришлось меж¬ ду парой барж, полудюжиной яликов и катером около дгятидрсд- ти футов в длину, отливающим белизной при свете фонарей. Мы спустились по каменным ступеням и прошли на борт. Катер был не новый, но отдавал солидной роскошью ста¬ рых «роллс-ройсов» и пульмановских вагонов. В центре нахо¬ дился капитанский мостик, спереди — несколько кают, а сза¬ ди — салон,,где нас поджидали остальные. С первого взгляда помещение напоминало маленький обеденный зал на верхнем этаже парижского ресторана: оранжевые светильники на сте¬ нах между иллюминаторами, длинные кожаные скамьи и уз¬ кий тиковый стол посредине, уставленный серебром, салатни¬ цами, бутылками и салфетками. Донья Маргарита сидела в мягком кожаном кресле у задней стены, Карлос поместился в брезентовом шезлонге, а Анри — в углу скамьи. При виде нас Карлос поднялся. — Что будете пить, мисс Уитли? ^ Потом обратился ко мне: — Скажите рулевому, что мы готовы к отплытию. Я просунул голову в рубку. Там увидел парня в синем- бушлате, глазеющего на тускло освещенный распределитель? ный щит. — Поднимайте якорь, старина, — сказал я ему. — Все уже на борту. .л. Он повернулся и посмотрел на меня сверху вниз,: тяк<ка&сто- ял на добрых два фута выше меня.. — Прошу прощения? — Отдайте концы. > ^ — Вы хотите, чтобы я отчалил? — осведомился он на безуп¬ речном английском. — Вот-вот. Не мог вспомнить нужное слово. — Педантич¬ ное использование судовых терминов всегда меня смешило. Что, если бы я стал употреблять правильные наименования деталей огнестрельного оружия? , Закрыв за. собой плотную деревянную дверь, я вернулся по¬ искать скотч и содовую. Лампы внезапно потускнели, и зарабо¬ тали двигатели. Я опустился на скамью .напротив Анри, который, казалось, избегал смотреть мне в глаза. —Приятная посудина.; Кому она принадлежит?,,!.:-. гу¬ денья Маргарит улыбнулась; . ц. -зоил- •?»* ..-.л -- ИолдандскомУ-ДРУСУ^ который когдагтр .и^ад со^мдод! ?в теннис. <vr;a даафга {Сыю Ю
— Должно быть, он стал профессионалом. -г Нет.. В наши дни профессионалы так много не зарабаты¬ вают. Его семья занималась судостроением. Этим вечером она выглядела что надо. Простое черное пла¬ тье подчеркивало высокую грудь и тонкую талию; высокий во¬ ротник придерживала золотая брошь современного дизайна; ниже ватерлинии .виднелись изящные ножки. Если Карлос за¬ нимался с ней сверхурочной работой, он явно не прогадал. Катер начал плавно двигаться. Карлос взглянул на мисс Уитли. — Хотите пообедать сразу или еще подождать? Девушка пожала плечами в голубом твиде — этот костюм снова был на ней. Очевидно, предполагалось начать с беседы. — Как поживает Ван Гог? — осведомился я. Анри упорно не смотрел на меня. — Хорошо. С ним все в порядке. — Возраст и все прочее? Значит, мы его покупаем? — Да, — ответил Карлос. — В Манагуа согласны, раз Анри одобрил картину, и сегодня они выделили нам деньги. — Тогда я заберу ее завтра, ладно? — Я сам ее заберу, — заявил Анри. Последовала пауза. — О’кей, — кивнул я, — при условии, что вы сами достави¬ те ее в Цюрих. Не возражаю, чтобы кто-нибудь выполнял мою работу) покуда мне? за нее платят. Эта поездка будет стоить пять¬ десят фунтов — идет? Карлос посмотрел на донью Маргариту, и у них произошел краткий сеанс телепатии. Потом он кивнул. — Я обнаружил эту картину, — настаивал Анри. — Когда я ку¬ пил картину в прошлый раз, мистер Кемп умудрился ее потерять. — Вы не покупали ту картину, — ехидно заметил я. — Вам она не по карману. Как бы то ни было, я получил ее слишком поздно, и кто-то успел о ней пронюхать. — Я притронулся к повязке, все еще красовавшейся у меня на голове. — На сей раз я все сделаю сам. Но вы можете держаться рядом и подстрахо¬ вывать меня. — В этом нет: нужды, друзья мои, — вмешалась донья Мар¬ гарита. — Доставка картин — функция сеньора Кемпа. Очевид¬ но, ему следует и забирать их. Тогда, если что-нибудь случится, мы будем знать, кого в этом винить. — И она одарила меня лас¬ ковой улыбкой. Анри наконец посмотрел на меня. Его явно привлекла идея обвинить меня в чем бы то ни было. \ * 68
— Каким образом вы доставите картину в Цюрих, мсье? — Я еще не решил. А когда решу, то никому об этом не скажу. Снова молчание. Мисс Уитли также посмотрела на меня — на этот раз почти одобрительно. — Ну-у-у... — Карлос издал звук, напоминающий шотланд¬ скую волынку. — Теперь мы и впрямь будем знать, кого винить. — Это моя работа. Анри не был в этом уверен, но не мог спорить с боссом и снова стал грызть воображаемый лимон. — Есть что-нибудь еще? — небрежно спросил я. — Пара вещиц, — отозвалась мисс Уитли. — Пейзажи — морской и сухопутный. Неплохие, хотя ничего особенного. — Хотите, чтобы я забрал и их? — Нет, тут не будет никаких сложностей. Я все устрою сама. Я протянул руку и взял клешню омара из ведерка со льдом. — Скажите, как вы связываетесь с Манагуа по этим во¬ просам? — Через ребят из консульства в Берне, — ответил Карлос. — Мисс Уитли или мистер Бернар могут написать им — или по¬ звонить, если дело срочное, вроде аукциона, — и Берн телегра¬ фирует в Манагуа, а Манагуа — в банк Цюриха. Если-повезет, то это происходит очень быстро. Я предполагал нечто подобное. Никто не может послать от своего имени телеграмму с текстом: «ЕСТЬ ВАН ГОГ ПОЖА¬ ЛУЙСТА ПРИШЛИТЕ СТО ТЫСЯЧ ФУНТОВ И РАЗРЕШИТЕ КОНТРАБАНДНЫЙ ВЫВОЗ ВО ВТОРНИК ПОГОДА ПАРШИВАЯ G ЛЮБОВЬЮ УМБЕРТО*. И зашифровать ее тоже не может. Теле¬ графные компании не принимают нечитаемых текстов — разве только от дипломатов. — Берн может самостоятельно одобрить небольшую покуп¬ ку — не превышающую определенной суммы, — добавила донья Маргарита. — Это ускоряет процесс. — Ее лицо вновь стало серьезным; — Конечно, мне не нравится тратить собственные деньги с разрешения какого-то мужлана из Берна, но, если та¬ ково решение моего правительства, приходится соглашаться. — До поры до времени, — заметил я. Она бросила на меня быстрый взгляд. — Вы подозреваете -меня в политических амбициях, сеньор Кемп? Я взял еще один кусок омара. — Коль'скоро вы об этом упомянули — Да: --'l; • — Не ешьте все сами, приятель, — сердито сказгй КарлЬс.'-— Передайте по крУгУ- ' ' г "*•**■' 1 <■•••- г V.:. ■а9 1.
Я передал ведерко и серебряный соусник, избегая взгляда мисс Уитли. Ведь это она рассказала мне о политическом ас¬ пекте дела. Донья Маргарита отломила кусочек клешни. — Вы должны понимать, сеньор Кемп, что было бы не слиш¬ ком разумно похваляться подобными амбициями. Поэтому я была бы вам обязана, если бы вы держали это в секрете. — Разумеется. Меня не касается, если вы считаете, что смо¬ жете приобрести голоса с помощью картинной галереи. — Возможно, активных избирателей в Никарагуа не так мно¬ го — я имею в виду пропорциональное соотношение, — как в странах, где давно действует система голосования. — Мне кажется, — задумчиво промолвила мисс Уитли, — вам нужен обширный средний класс для того, чтобы заташить в му¬ зей хотя бы одного из ваших избирателей. Смотрите сами. Где есть художественные музеи? В Европе, Штатах, России и не¬ скольких крупных городах, вроде Рио, Буэнос-Айреса, Мехико, Сиднея, Мельбурна. Ни в Африке, Ни в Азии, ни в большей час¬ ти Южной Америки. Вы не заставите арабских нефтяных шейхов покупать произведения искусства даже для того, чтобы произвес¬ ти впечатление на друзей. На их друзей искусство не действует. — У арабских шейхов не бывает друзей, — буркнул Анри. — Разве искусство — не европейское явление? — сказал я. — Я имею в виду произведения искусства, которые вы вешаете на стены.- Естественно, что и музеи возникают только в европеи¬ зированных местах. В других точках земного шара искусство — это резные украшения в храмах или архитектура сама по себе. На стену вы это не повесите. Все с удивлением смотрели на меня. — Но моя идея в том и состоит, — заметила донья Маргари¬ та, что коллекция Умберто сделает Никарагуа другой, более цивилизованной, страной. Вот почему мы не можем скупать картины ради количества и потом обмениваться с другими му¬ зеями, Как вы предлагали. Мы должны собрать одну из лучших маленьких коллекций в мире, без единой плохой или посредст¬ венной вещи. — А потом? — спросила мисс Уитли. — Потом?Возможно, в день открытия мы устроим фестиваль искусств. Немного музыки — не большие оркестры, а солисты: Казальс1, пианисты, струнные квартеты,-танцоры из Испании и так далее. Не слишком дорого, но прекрасно. 'Казальс Пабло (1876—1973) — испанский виолончелист и дирижер. •70
— Только на чей средний класс вы пытаетесь произвести впе¬ чатление подобным образом? — медленно осведомилась мисс Уитли. — Очевидно, не никарагуанский, — улыбнулась донья Мар¬ гарита. — Возможно, с дальнего севера. Мисс Уитли нахмурилась. — Но доллары туристов обычно не попадают к людям, кото¬ рые в них нуждаются, — к крестьянам. — Вам же только что объяснили — крестьяне не голосуют, — напомнил я. Донья Маргарита вновь улыбнулась — на .сей раз печально. — Боюсь, что в настоящее время так оно и есть. Деньги, ко¬ торые я привлеку в страну, почти целиком отойдут к тем, кто может... выразить свою признательность. — Viva Senora Presidente!' — усмехнулся я. Она посмотрела на меня. — Весьма сомнительно, сеньор. Но... возможно. И впрямь возможно. У людей, в чьих жилах течет испанская кровь, весьма ограниченные представления о месте женщины в обществе, но деньги могут купить все. Она немолода, но пре¬ красно выглядит и была замужем за человеком, чья семья игра¬ ла важную роль в политической жизни Никарагуа. К тому же не исключено, что там до сих пор гордятся ее международными успехами в теннисе. — Не забывайте, что об этом не следует распространяться, — напомнил Карлос. — Никаких разговоров с репортерами. — И пожалуйста, Карлос. — Донья Маргарита подняла руку истинно королевским — вернее президентским -г..жестом. — Они все наши друзья. Ну, теперь вы понимаете, почему наша коллекция должна быть абсолютно совершенной, заставив всех говорить о ней. — Воздавая должные похвалы вашим «друзьям», не так ли? — заметил я, не обнаруживая присущей мне тактичности. Снова улыбка. — Разумеется — сеньорите Уитли и сеньору Бернару. С по¬ литической точки зрения, лучше, чтобы в Никарагуа обо мне думали, как о теннисистке, а не как о. знатоке искусства. Что до вас, то вы, возможно, не возражали бы против таблички с надписью: «Эта коллекция контрабанд») вывезена сеньором Гилбертом Кемпом»? Неплохая идея! Тогда о ней, безусловно,, заговорят. 71 1 Да здравствует сеньора президент! (иеп.)
Все рассмеялись. Даже Анри развеселился, так как ему пред¬ ставилась возможность сострить: — Если мсье Кемпу удастся вывезти хоть что-нибудь, то об этом и в самом деле стоит поговорить. Донья Маргарита предупреждающе нахмурилась. — Прошу вас, перестаньте. Еще одно, друзья мои. Я считаю, что в моей коллекции — нашей коллекции — должно быть что- то по-настоящему уникальное. Коллекция внутри коллекции — хотя бы одна картина, ради которой эксперты будут приезжать за тысячи миль. Нечто вроде «Моны Лизы» в Париже или... — Она затруднялась привести еще пример. — Боттичелли в галерее Уффици. Рембрандт здесь, в Амс¬ тердаме, — подсказала мисс Уитли. — Ван Гог в Гааге. Импрессионисты в Чикаго, — подхва¬ тил Анри. — Вот именно, — кивнула мадам президент. — А теперь, дру¬ зья мои, приступим к настоящему обеду. Аппетит у будущего президента Никарагуа был зверский. Она расправлялась с пищей весьма аккуратно, но с таким увлечени¬ ем, словно'ее только что изобрели. Мисс Уитли неторопливо жевала кусок цыпленка. Анри просто ел. , Катер плыл дальше. К тому времени, как мы закончили тра- пезу, в каюте стало душновато, и так как я сомневался, что моя сигара сделает воздух более чистым, то вышел в рубку и стал разглядывать берега. Очевидно, мы уже вернулись обратно в город, так как кру¬ гом было много зданий и огней. Я спросил у рулевого, где мы находимся, и он ответил, что возле Оостердока — главной су¬ достроительной верфи. Я стоял, покуривая и разглядывая рубку: маленькое мед¬ ное рулевое колесо, распределительный щит, освещенный столик с картой, прибор вроде лота и даже радарную установ¬ ку. Катер явно не был построен только для плавания по ка¬ налам. Когда мы оказались в более широком водном пространстве и увидели грузовые суда, к нам с рулевым присоединился Карлос, курящий сигару 50-го калибра. Задав рулевому тот же вопрос, он повернулся ко мне., — Когда вы планируете отправиться в Цюрих? — Скоро.: Если платить будет Анри, то когда он получит деньги? П
— Он их уже получил — чек для цюрихского банка. — Отлично. Я позвоню вам насчет договоренности с банком. И на этот раз скажу, как нужно договариваться, — о’кей? Он посмотрел на меня — при тусклом свете его лицо каза¬ лось мрачным и серьезным. — Хорошо. Мы выплыли из-под железнодорожного моста и двинулись вдоль судов, стоящих на якоре. — Мы закончили дела в Амстердаме? — спросил я. — Думаю, да. Можете оставаться в Цюрихе, только поддер¬ живайте с нами связь. — А где следующая остановка? — В Венеции. Знаете ее? — Бывал там. А потом Рим и Флоренция? — Возможно. Зависит от того, как пойдут дела. Значит, Италия? Ладно, обдумаем все, когда туда доберемся. Помолчав, я спросил: — Как это вам удалось заполучить такое имечко? — Карлос Мак-Грегор? Он выпустил в окно облако сигарного дыма. — В Центральной Америке вы найдете множество Фернацдо Мак-Мерфи и Луисов Смитов. Их предки появились таы после наполеоновских войн — наемники, сражавшиеся за Боливара. Очевидно, это относится и к моему предку — хотя я не мог рас¬ копать о нем сведения. Многие из них получили в-НагрДду зем¬ лю, обосновались и женились там. Моя семья сохранила связи с Шотландией — я учился в шотландской школе и университе¬ те. Но я гражданин Никарагуа. , i- Это объясняло его акцент: Я докурил сигару и почувствовал, что начинаю мерзнуть. Когда я повернулся, чтобы спуститься в салон, Карлос поло¬ жил мне руку на плечо и шепотом осведомился: — У вас при себе оружие? -Да. В этом не было необходимости, но я хотел привыкнуть но¬ сить пистолет незаметно для окружающих. Карлос окинул меня взглядом с головы до ног. Пистолет находился в левом нагрудном кармане, прикрытый куском картона, .чтобы не были видны его очертания/Я не так быстро хватаюсь за ору¬ жие, но был уверен, что мой собеседник и не ожидает ничего подобного. ' v.‘ •—1 Отлично, кивнул'Карлос. — Удачи* вам и Цюрихе. Я вернулся в салон. Я
Глава 13 Звонок напоминал крик матери, зовущей своего ребенка в третий раз. Я нащупал будильник, повернул его вниз верхушкой и стал стучать им по столику, пока он не умолк. Конечно, пришедшая мне в голову идея была паршивой в высшей степени. В шесть утра я чувствовал себя омерзитель¬ но. Не вставая с кровати — я чувствовал, что меня вырвет, если я это сделаю, — я снял телефонную трубку и попросил соединить меня с «Шиллером». _ Там также сочли мою идею паршивой, но мне удалось их убедить, что это вопрос жизни и смерти, семейный кризис, ка¬ сающийся миллиона флоринов, и что Анри нравится, когда его будят в десять минут седьмого. Черта с два ему это понравилось! — Qui est la?1 — простонал он. — И n’est que six heures...2 — Поднимайтесь, Анри. У нас есть работа. — Ах это вы! Что еще за фокусы? — Мы выезжаем в Гаагу через сорок пять минут. Так что по¬ торопитесь. — Mon Dieu!J Я не согласен... — Делайте, что вам говорят, а соглашаться будете потом. Если вы удивлены, то кое-кто еще, возможно, также удивит¬ ся. Вы взяли машину на прокат, не так ли? Подберете меня без четверти семь. Он немного поворчал, но в результате согласился. — И не забудьте деньги. — Я положил трубку. Через пять минут я осторожно встал и начал одеваться, ста¬ раясь при этом не наклоняться, потом умылся, побрился и собрал вещи. Все это проделывалось со скоростью сонной че¬ репахи, но без двадцати семь я уже спустился вниз с чемода¬ нами. Ночной портье уставился на них. — Вы уезжаете? -Да. — Но у меня нет счета. — Это не моя вина. В этот момент Анри постучал в дверь, и портье впустил его. Одежда на нем выглядела так, словно не поспевала во время . ' Кто это?. #р.; . . * Сейчас всего шесть... (фр.) 3 Боже нШ (фр-)
ходьбы за его ногами, а в глазах под толстыми очками свети¬ лась нескрываемая ненависть. — Все это очень глупо, — сделал он вывод; — Можете называть это тактическим сюрпризом. — Я упла¬ тил портье триста флоринов. — Это куда больше, чем будет в счете. Мой друг возьмет у вас сдачу, когда вернется.: Портье это явно не понравилось. — Ну, не знаю... — Ведь нет закона, запрещающего мне выехать, когда я за¬ хочу? Л если у вас нет счета, то это ваша проблема, приятель, а не моя. Я взял чемоданы и вышел на улицу. Анри последовал за мной. — Вы были очень грубы, — заметил он. — Л вам нравится подниматься в такое время? — Ну, это ведь ваша идея. — Знаю, знаю. Где машина? Автомобиль стоял под фонарем у тротуара м бежевый «фольк¬ сваген»... с длинной ржавой царапиной на правом заднем.крыле. Я бросил чемоданы на сиденье. — Отлично. Едем в Гаагу. Анри вставил ключ в стартер, потом снял очки и протер глаза. — Я должен выпить кофе. г; — Выпьем по дороге. Ну, тронулись! Улицы были почти пустыми, горящие фонари свисали, как забытые перезрелые фрукты. Лишь изредка попадались велоси¬ педисты, легковые-автомобили и грузовики с овощами. Через десять минут мы выехали из города и двинулись по дороге к аэропорту мимо пруда для гребли. Никто из нас не говорил, пока я не попытался закурить. — Мне станет плохо, — предупредил Анри. Пришлось пога¬ сить сигару. Аэропорт Схипхол был ярко освещен, но там не заметно было никакого движения. Анри сказал, что закусочные моглибыуже открыться, но я знал, что они откроются позже, «фольксваген» свернул в сторону Гааги — Анри хорошо знал дорогу* До Гааги отсюда менее пятидесяти миль. Мы бы проехали их за час с небольшим, если бы не попали под конец в транспорт¬ ную пробку. В половине восьмого, когда мы одолели уже полпути, я пред¬ ложил выпить кофе в закусочной для Родителей гр^овйков. Это 75
заняло двадцать минут, в течение которых мы едва переброси¬ лись двумя словами. Но, очевидно, это помогло нам немного расслабиться. Во всяком случае, Анри уже не возражал, когда я закурил сигару. Прежде чем тронуться в путь, я открыл чемодан и приспосо¬ бил к моему браунингу короткое дуло и розовую рукоятку. Анри мрачно наблюдал за этим при тусклом желтом свете. — Не уверен, что вам это понадобится. — Вы же знаете — мне приказали иметь при себе оружие во время перевозки картин. Он что-то.проворчал и включил зажигание. — Я едва ли найду подлинные сокровища, о Которых все ста¬ нут говорить, — сказал Анри через несколько минут. — Среди ■ импрессионистов и современных художников таких картин нет. Не думаю, чтобы и девушка нашла новую «Мону Лизу». Но су¬ ществуют знаменитые шедевры и помимо «Моны Лизы». Что касается импрессионистов, то тут важна коллекция в целом. Если бы они выдали мне все деньги, я бы составил им лучшую коллекцию импрессионистов во всей Европе и Америке. — А если бы они выдали'все деньги мне, то у них была бы лучшая в мире, коллекция старинного оружия. С произведения¬ ми искусства им не добиться таких результатов. — Но им не нужны старые пистолеты. Я вздохнул. — Это они мне уже сказали. Как бы то ни было, вы добыли для них Матисса, Мане, или как там его... — Сезанна! — огрызнулся он. — Да. И обнаружили Ван Гога. Об этом будут говорить. Анри нахмурился, не слишком успокоенный. Ну и черт с ним. Я не нанимался держать его за руку. Мы ехали молча, если не считать урчания «фольксвагена». Было еще темно, — рассветало только к девяти, — когда мы добрались до Гааги. Однако Анри не стал сворачивать в город, а поехал через. Воорбург в сторону Дельфта. Я начал задавать вопросы, но потом решил, что он должен, знать дорогу. Мы свернули налево к Дельфту и почти сразу же направо и, проехав около двух миль, повернули на улицу, тяну¬ щуюся между рядами больших загородных вилл. Я мог разглядеть очень немногое, но чувствовал, что при- чудливрй. архитектуры, кирпичные здания насчитывают не ме¬ нее ста лет^’Сврргр.,родд.голландский ви^то^иа^сКий, стиль,с нелепыми остроконечными крышами' и узорчатыми оградами. Кое-где горел, свет, но в основном он едва пробивался из-за .76
плотно занавешенных окоп. Ничего не,поделаешь: мои дом — моя крепость. Лири выключил мотор и прошептал в наступившей внезап¬ но тишине: — Все-таки это глупо. Мы приехали слишком рано. Возмож¬ но, он даже не проснулся. — Ну, кто-то в доме наверняка уже бодрствует. К. тому же чек быстро вытащит его из кровати. — Он может рассердиться! — Очевидно, Анри боялся, что на¬ ходка ускользнет у него из рук, потому что я заставил его явиться к ее владельцу, прежде чем тот съел свой корнфлекс, или что.там голландцы употребляют на завтрак. — Сто тысяч фунтов еще никогда никого не сердили, — успо¬ каивающе произнес я. — Так что пошли. Анри неохотно поднялся по ступенькам следом за мной и по¬ зволил мне нажать кнопку звонка. Дверь открыла женщина средних лет — вероятно, экономка — в длинном черном платье. Она подозрительно посмотрела на меня, потом увидела Анри и узнала его. — Madame, je suis desole que...' — Он пустился в длитель¬ ные разглагольствования насчет того, как ему неудобно, что мы так рано приехали, но обстоятельства вынудили нас, и...- — Давайте обсудим это в тепле, — прервал я. Женщина впустила нас в холл с паркетным полом и узкой ковровой дорожкой посредине, массивной старинной мебелью, вазами и парой картин. — Почему вы их не купили? — осведомился я шепотом. Анри посмотрел на картины и поморщился. — Не мой период, но... Это были темные унылые пейзажи, которые могли приго¬ диться разве только в армии для учебной стрельбы. «Целься в густое дерево справа...» Впрочем, они были слишком тусклы¬ ми даже для этой цели. Очевидно, сто с лишним лет назад искусство пользовалось куда большей популярностью, коль скоро люди умудрились на¬ малевать такое количество дряни. Теперь его заменили книги и телевидение. Забавно... В этот момент появился хозяин дома — грузный мужчина в красном шелковом халате, который подрагивал'на толстом 1 Мадам, я о отчаянии... (фр.) 77
животе при ходьбе. Три подбородка тянулись вверх почти до ушей, от чего лицо казалось обрамленным мясистыми под¬ ковами. Маленькие глазки поблескивали под стеклами пенс¬ не, а протянутая рука походила на надутую резиновую пер¬ чатку. — Шентльмены, — прошепелявил он, сверкнув несколькими золотыми зубами, — остальные были просто желтыми. Анри опять стал извиняться по-французски, потом предста¬ вил меня. Я ограничился кивком — пожимать такую лапу было все равно что доить корову. Хозяин — кажется, его звали Хоофт — не выглядел рассер¬ женным нашим ранним визитом. Он повернулся, едва не за¬ дев брюхом стол, и махнул рукой, подав знак следовать за ним. Мы прошли в соседнюю комнату, очевидно служившую каби¬ нетом. Она была большая, но захламленная. Несколько шкафов с- книгами, похожими на своды законов; массивный письменный стол с телефонами, магнитофоном и другими приспособления¬ ми; шкафы с картотекой; большой сейф... Хоофт подошел к .сейфу и начал возиться с ним. Я стоял и глазел на пару обна¬ женных негритянок; служивших подпорками торшеров и выгля¬ девших чертовски довольными этим занятием. Наконец Хоофт повернулся с картиной в руках. Анри шагнул вперед, практичес¬ ки выхватил у него картину, положил ее на спинку кресла под торшером и уставился на нее: Она-.ив самом деле была хороша. Хоофт равнодушно смотрел на полотно через правое плечо Анри; я- подошел и заглянул через левое. Это был пейзаж — деревья, поле И небо, изображенные крупными волнистыми штрихами, создававшими впечатление сильного ветра и в то же время какой-то причудливой, нереальной застылости. Анри медленно кивнул: — C’est vrai1. Да. Итак..., — Он пошарил во внутреннем кар¬ мане, вытащил конверт и протянул его. Теперь настал черед Хоофта. Он изучал чек, будто это был бесплатный билет на. небеса в пульмановском вагоне: разгля¬ дывал его, подносил к свету, поглаживал толстыми пальцами более деликатно, чем можно было от него ожидать. При этом Хоофт даже не удосужился извиниться за эту дли¬ тельную процедуру. А впрочем, кто знает, как бы вел себя я, принимая чек на сотню тысяч фунтов? J'jr 'УгУОСс ♦ г *• .ЗД«, -МП : ■ 'W., >•' * 1 Так и есть (фр-)- 78
Во всяком случае, Анри это не беспокоило. Он так крепко сжимал в руках свою игрушку, что костяшки его пальцев при свете лампы казались белыми как мел. Улыбающийся Хоофт повернулся к нам. — Хотите кофе, шентльмены? — Конечно, — ответил я. — Нам некуда спешить. Анри озадаченно посмотрел на меня. Хоофт нажал кнопку на письменном столе и отдал распоряжение. — Пошалуйста, садитесь, шентльмены. Мы повиновались. Анри все еще держал в руках Ван Гога. — Вы повредили голову? — спросил Хоофт, наконец-то за¬ метив мою повязку. — Меня сбила машина. Он потеребил руками свои подбородки. — Это скверно. — Еще как. Мы не отвлекаем вас от работы? Хоофт усмехнулся и взмахнул чеком. — Думаю, что сегодня я заработал более чем достаточно. Экономка постучала в дверь и вошла, неся большие чашки с кофе. — Вы охраняете картину? — спросил меня Хоофт, бросив сахар в свою чашку. -Да. — Вы не кажетесь слишком... крупным. — Еще одна усмешка. — Но ведь картина тоже небольшая. Это его доконало. Он разразился хохотом, расплескав кофе в блюдце. — Великолепная шутка, герр Кемп! Вы мне очень нравитесь! Я кисло улыбнулся, продолжая потягивать кофе. - Анри спросил Хоофта по-французски, известно ли ему еще о каких-нибудь интересных картинах. Хоофт говорил по-француз¬ ски лучше меня, поэтому я не все понял, но догадался, что Анри пытается выведать, где ему удалось раздобыть Вана Одноухого1. Так как мне не удавалось разобраться в подробностях, я встал и прошелся по комнате, притворяясь, что разглядываю книги. Во¬ круг стола, мимо окон с тяжелыми голубыми портьерами, плохо сочетающимися с розовыми обоями, вдоль книжных полок и шкафов с картотекой и снова к столу. Я потихоньку взглянул на часы. Было Только начало деся¬ того. 1 Намек на эпизод из жизни Винсента Ван Гога, отрезавшего себе ухо в припадке безумия. 79
— Ну, нам пора, — сказал я. — Лучше поскорее вернуться в Амстердам, и поместить картину в сейф. Хоофт казался встревоженным. — Герр Кемп, мне бы не хотелось, чтобы начали задавать вопросы, откуда взялась эта картина. — Нет проблем, — кивнул я. — Мы ничего не знаем. Он пожал плечами, задрожавшими как студень. — Ну, рассчитываю на вас. Поднявшись, Хоофт проводил нас к выходу. Глава 14 ' Солнце скрывала большая свинцовая туча. Дома и деревья вокруг были окрашены в различные оттенки серого цвета. Анри осторожно спустился по ступенькам, держа картину перед со¬ бой, словно щит. Хоофт благожелательно улыбнулся. •— Bon voyage — счастливого пути. Я помахал рукой и влез в машину. — Положим картину в чемодан, — предложил Анри. — Не сразу. Пусть побудет на заднем сиденье, пока мы не свернем за угол. —• Но.мы можем.ее повредить. — Только не за две минуты. Езжайте помедленнее. Ему это не-понравилось, но он подчинился. Мы поехали в сторону шоссе. Анри держался на второй скорости. Осторожно установив мой чемодан на заднем сиденье, он угрюмо заметил: — Вы забыли поставить свою подпись. Я усмехнулся. — Как и Ван Гог. Между прочим, это нормально? — Да. Многие его картины не имеют подписи. Мы поедем в Амстердам, как сказали герру Хоофту? — Мы не станем делать ничего, что сказали кому бы то ни было. Едем в. Утрехт. — В Утрехт? Но почему? — Оттуда отходит поезд в десять пятьдесят девять. Пересад¬ ка в Базеле — и я в Цюрихе до полудня. — Но при чем тут Утрехт? Вам этр .кажется нелогичным? Сочувствую, но помочь ни¬ чем не могу. Поезжайте в Утрехт — до него всего шестьдесят километров,, .v
Проехав примерно полмили, мы обнаружили дорожку* ко¬ торая как будто никуда не вела, свернули на нее и останови^ лись. Анри держал картину, пока я открывал чемодан, потом завернул се в мои грязные рубашки — впрочем, одна из них была чистой — и положил внутрь, делая это с явной брезгли¬ востью. Анри включил зажигание. — У вас есть билет? — с сомнением осведомился он. — Нет. Не старайтесь вникнуть в то, что я делаю, — этого не дано знать никому. Мы снова выехали на улицу. Анри хмурился, плавно меняя скорость. — Вы не сообщили ничего мсье Мак-Грегору? — Еще нет. — Банк в Цюрихе будет закрыт. — Я позвоню Карлосу из Утрехта и договорюсь, чтобы меня встретили. — На сей раз с паролем и всем остальным. Я нащу¬ пал пистолет в кармане брюк. Добравшись до шоссе, мы свернули направо. Анри слегка увеличил скорость. — Не робейте, — сказал я. —Время у нас есть, но если мы будем ползти по шоссе как черепахи, на нас обратят внимание. Дорога была современной — не слишком широкой, но ров¬ ной и прямой. Анри неохотно довел скорость до семидесяти километров в час. '*• Через десять минут я убедился, что никто за нами не сле¬ дует. Впрочем, на шоссе, оде добрая половина машин держит одинаковую скорость на расстоянии нескольких- миль,- ни в чем нельзя быть уверенным. — Каким образом этот толстомясый мошенник Хоофт раздо¬ был Ван Гога? — спросил я. Анри пожал плечами. — Где-то его обнаружил. — Черта с два! Посмотрите на картины в холле. А его каби¬ нет — эти торшеры, занавеси, обои. Да он не отличит Ван Гога от поцелуй меня в задницу! — Однако вы хорошо разбираетесь В искусстве, мистер Кемп? — холодно осведомился Анри, — Плохо, но получше, чем он. Тем не менее -я бы не узнал Ван Гога, если бы наткнулся на него. — Но ведь мы внаем еще одну богатую особу, которая поку¬ пает картины, не разбираясь в них. — Леди-босс? Да, но ей помогаете вы и мисс Уитлич*.’ П
— Не говоря уже о вас. Возможно, repp Хоофт также поль¬ зуется чьими-то советами. — Это я и имел в виду, приятель. Анри задумчиво нахмурился. — Должен с вами согласиться. — Выходит, когда картина появится в Манагуа, вы будете принимать аплодисменты, а тому бедняге, который обнаружил ее первым, придется молчать в тряпочку. — А вам что до этого? — сердито спросил он. — Да ничего. Просто я не понимаю, какими путями эта кар¬ тина попала к такому субъекту, как этот Хоофт. — А я не понимаю, почему она должна попасть в музей Ум¬ берто в Манагуа. Я усмехнулся. Поездочка была не из веселых, но ее немного скрашивала возможность поддразнивать Анри, мрачно склонив¬ шегося над баранкой. К десяти часам мы проехали полпути до Утрехта. Я осто¬ рожно снял с головы повязку. Понадобилось усилие, чтобы отодрать бинт от запекшейся крови. Повернув водитель¬ ское зеркальце, я взглянул на результат. На голове красовал¬ ся здоровенный струп, но его можно было прикрыть воло¬ сами. С этого момента описание меня, как Человека с Перевязан¬ ной'Головой, стало устаревшим. Мы добрались до вокзала в Утрехте без двадцати одиннадцать. Я вынес свои чемоданы, покуда Анри вился вокруг меня, слов¬ но молодая птичка, учащаяся летать. Поставив багаж у кассы, я заявил: — Купите мне билет в первом классе до Базеля, а я позвоню в Амстердам. — Но вы же едете в Цюрих, — возразил Анри. — В Базеле я куплю билет до Цюриха. Времени мне хва¬ тит. — Зачем оставлять следы, если этого можно избе¬ жать? А вдруг станут проверять, кто покупал билеты до Цю¬ риха? Понадобилось немного времени, чтобы дозвониться до «Ду- лена», и несколько больше — чтобы разбудить Карлоса. Я по¬ старался объяснить ситуацию кратко и быстро. — Это Кемп. Я еду в Цюрих и хочу, чтобы меня встретили на станции без четверти двенадцать ночи. Договорились? — Мы этого не ожидали, — заметил Карлос. 82
— Будем надеяться, что этого не ожидают и другие — за ис¬ ключением банка. У вас есть больше двенадцати часов, чтобы все устроить. — Да, пожалуй. — Пускай меня встретит шофер, который будет держать над головой лист бумаги с именем «КОНРАД». — Почему «Конрад»? — Понятия не имею. Какая разница? Я подойду к нему и скажу: «Я — Конрад. Какая здесь погода?» А он ответит: «Та¬ кая же. как и вчера». Понятно? Потом мы поедем в банк. Длительная пауза. — Хорошо, думаю, что смогу это организовать. Мистер Бер¬ нар поедет с вами? — В Цюрих? Конечно нет. — Ну... по-моему, он захочет поехать. — Тогда я столкну его под поезд. Запомнили пароль? — Да. Без четверти двенадцать. Шофер будет там. — Отлично. Увидимся в доброй старой Венеции. Когда я вернулся к кассе, Анри стоял возле багажа'В-агрес-> сивнон позе. — Ну? — осведомился я. — Я тоже еду. — Черта с два. — Очевидно; Карлос не.зря меня предупреждал. — Вы не сможете меня остановить. Вообще-то я и в самом деле не мог столкнуть , его под по¬ езд или пристрелить. Тем не'менее мне меньше всегохотелОсь, чтобы какой-нибудь чертов любитель терся рядом, бледнея при виде таможенников и все время оглядываясь назад посмотреть, не следуют ли за нами. — А как же ваша машина? — Она может подождать здесь. — И у вас при себе паспорт? -^.Надежды на отрицательный ответ было маловато — французы привыкли таскать с собой удос¬ товерения личности. Анри молча кивнул. Наш поезд подали к перрону: — Ладно, пошли. Но с этого момента вы меня не знаете. Не заговаривайте со мной. Увидимся в.Базеле.- о. -t.\ ,u-}. :. Он поспешил на.платформу. : = ; ч..ь . э>« Это был ^обычный>поезд, не.такой шикарный,-жакгТрансь? европейский экспресс’ и: безьвагонд*рестораты НошомСрДйней 83
мере, там можно было купить сэндвич и выпивку. Я поместил большой чемодан в углу багажной полки и сел в середине ва¬ гона. Чувствуя на затылке испуганный взгляд Лири, я понял, что он сядет как можно ближе к чемодану с картиной. Чертов ублюдок так и сделал, явно собираясь просидеть там всю до¬ рогу, наблюдая за чемоданом, как ребенок за руками фокус¬ ника. Поезд отошел вовремя и через час прибыл в Эйндховен. Со¬ став должен был проехать через несколько стран: Бельгию, Люк¬ сембург, Францию и, наконец, Швейцарию. (Не знаю, почему он не включал в свой маршрут Германию.) Это означало три таможенных досмотра (Люксембург такими делами не занимал¬ ся), но из них имел значение только первый. Выехав из Голлан¬ дии, я переставал быть контрабандистом. До Эйндховена я читал газету, потом отправился в буфет, провожаемый укоризненным взглядом Анри. Неужели он ду¬ мает, что кто-то собирается утащить чемодан средь бела дня? На такое можно было решиться только перед остановкой, а до Маастрихта еще больше часа. Я заказал кофе с рюмкой джина и парой булочек. За окнами стоял ясный холодный день — на голубом небе виднелось оди¬ нокое облачко, напомнившее мне о Ван Гоге. У моих родителей в гостиной висела репродукция одного из его голландских пей¬ зажей, и я припоминал, что маленькое плоское облако на нём всегда казалось мне чертовски нелепым. Но в небе над Голлан¬ дией они действительно такие. Я выпил еще одну чашку кофе и рюмку джина, потом выку¬ рил сигару и за четверть часа до Маастрихта вернулся на свое место. Анри по-прежнему наблюдал за чемоданом, словно ожи¬ дая, что оттуда выпрыгнут белые кролики. Во время стоянки в Маастрихте таможенники — голланд¬ ский и бельгийский — прошли по вагону. Они начали с Анри. Я косился на них' — мне казалось, что они возятся слишком долго. У Анри был билет до Базеля и не было багажа — это могло вызвать подозрения. Потом, бельгийский таможенник отошел назад и взял мой чемодан. Он показал его Анри, затем прошел в середину ваго¬ на и крикнул что-то по-голландски. Я поднялся. — Это мой чемодан. В чем дело? . Ему понадобилось несколько секунд, чтобы переключиться на английский. — Это в£ш чемодан? -Да. 84
Подошел голландский таможенник и осведомился, строго следуя протоколу: — У вас есть что декларировать? Я задумчиво нахмурился и покачал головой. — Вряд ли. Правда, у меня в сумке виски... — Я показал на дорожную сумку под сиденьем. — Я еду в Базель. Они молча ждали. Я показал билет и паспорт, и таможенни¬ ки посмотрели на чемодан. Ситуация становилась рискованной. Но для этого люди и на¬ нимают профессиналов. Я вынул ключи. — Мне открыть его? — Пока они найдут картину, я должен успеть спрятать пистолет под подушку сиденья или еще куда- нибудь. — И вообще, в чем дело? Таможенники посмотрели друг на друга, потом бельгиец на¬ клонился вперед и громко прошептал: — Тот человек смотрел на ваш чемодан. А своего багажа у него нет. Я изобразил на лице негодование и посмотрел На Анри. Он был белым как бумага. — Тот человек? В очках? Таможенник кивнул. — Пожалуйста, будьте осторожны.' В это время происходит много краж. — Господи! Большое вам спасибо' Таможенники помогли мне поставить чемодан уохйа, .уве¬ ряя , что он никому не помешает, так как в этом поезде ни¬ когда не бывает много народу, отсалютовали мне и продолжи¬ ли обход. Я снова сел. Когда через несколько минут поезд тронулся, я закурил си¬ гару. Картина и пистолет остались при мне — я все еще профес¬ сионал. Конечно, мне следовало бы прикончить Анри, когда мы прибудем в Базель. Поездка была унылой. Я ещё дважды ходил пить кофе с джи¬ ном и сэндвичами, а в промежутках, большей частью дремал. В Базель мы прибыли вовреш! — в девять тридцать. Я сразу' же отправился в кафетерий, поставил .багаж, у столи¬ ка и заказал' холодное кмео й салат. Чёрез'мйару^ м^ут .кб.тйпе присоединился Анри. Насколько я мог судить, в пШз^^е. ЙЙ разу не вздремнул и не покинул своего места:' 4 : •**!;,« "
— Что понадобилось таможенникам? — хрипло осведомил¬ ся он. — Они думали, что вы собираетесь украсть мой чемодан. Еще бы — вы глаз с него не спускали, как коршун. — Mon Dieu! — .Он провел ладонью по лбу. — Я очень со¬ жалею. — Я ведь не учу вас,-как оценивать картины, так почему вы учите меня, как перевозить их через границу? Анри нервно, кивнул. — Да, но когда я сказал Карлосу... он... они просили меня ехать с вами. — Так вы обсуждали это с ними? Они знали, что вы едете? Он снова кивнул. Вообще-то Карлос дал мне это понять по телефону. Но было любопытно узнать, что они мне все еще не доверяют. Я наблю¬ дал за картиной, покуда Анри наблюдал за мной. Забавно! — Похоже, я работаю на компанию психов, не так ли? Мало того что меня заставляют таскать с собой оружие, так еще и вы путаетесь у меня под ногами. Еще одна такая поездка — и... — Но ругаться было бесполезно. Я связался с любителями, но ведь Я всегда могу бросить эту работу.. И какого черта меня не наня¬ ли профессионалы вроде Бэрроуза и Брэга? Вскоре я остыл. — Ладно. Теперь идите и купите два билета до Цюриха. По¬ едем вместе, но вы понесете чемодан, а я буду наблюдать за вами. Тогда мы оба будем счастливы. Глава 15 В Цюрих мы добирались в пустом холодном вагоне, пахну¬ щем дезинфекцией и мокрыми пепельницами. Анри и я сидели рядом, он — снова,уставившись на мой чемодан. Минут через двадцать за окном пошел снег. — Вы договорились насчет отеля?.— спросил Анри. — Нет. — Но ведь , мы остановимся в отеле? — Нет, заночуем в сугробе. — А когда вы отправитесь в Венецию? — Завтра. — Я не собирался дожидаться, пока копы начнут проверять регистрационные книги отеля. Анри кивнул. — А я вернусь в Амстердам. 86
— В Утрехт. Вы оставили там машину. — Да, разумеется. Больше мы не говорили до самого Цюриха. Мы прибыли туда с опозданием на несколько минут. Другие пассажиры — в ваго¬ не их было всего полдюжины — спешили занять очередь на так¬ си, а мы задержались в вагоне. — Возьмите чемодан — я выйду следом за вами. — Я взял сумку в левую руку, правой ухватился за рукоятку браунинга в кармане пиджака и последовал за Анри к выходу. Снаружи было холодно — дул сухой, пронизывающий ветер. Я напрягал память — ведь я побывал здесь всего несколько дней назад. Тоже около полуночи. Может, даже на той же самой плат¬ форме. Тусклые желтые фонари; высокая крыша над кафе и ка¬ мерами хранения; люди, снущие взад-вперед или стоящие на месте, переступая с ноги на ногу. Неужели я не смогу вспомнить? Я держался на расстоянии нескольких ярдов от Анри, идя вдоль стены. Они нападут на него сзади или спереди? Окру¬ жат его, ткнут пистолет в ребра и прикажут сесть в машину? Как они проделали это со мной? Мы сошли с платформы и повернули направо. Какой-то муж¬ чина быстро сложил газету и направился в нашу сторону. Я уже почти вытащил пистолет из кармана, но он просто прошел мимо. Господи, да я напряжен как струна! Но это к лучшему. Те¬ перь к нам приближались двое. Я приготовился прижаться спи¬ ной к стене, но они также не обратили на нас внимания. Так или иначе, они узнают меня. Или чемодан, который не¬ сет Анри. Только не расслабляться! Внезапно появилась бумага с надписью «КОНРАД». Ее дер¬ жал мужчина в темной униформе, фуражке и коротком плаще. Анри застыл как вкопанный. Я подошел ближе. — Я — Конрад. Какая здесь погода? — Такая же, как вчера. — Эти четыре слова человек произ¬ нес абсолютно без всякого выражения — словно компьютер. Каждый, кто его бы услышал, сразу подумал: «Пароль!» Но, как бы то ни было, он оказался на месте.. (Был ли он здесь в прошлый раз? Или кто-то другой, по¬ хожий на него? Может, мне подсунули подставного водителя, который отвел меня в подставную машину? Почему я не могу вспомнить?..) — Vous etes de la banque?1 — спросил Анри. 1 Вы из банка? (фр-) 87
— Non, M’sieu, je suis un... chauffeur'. Они просто наняли машину. Возможно, картина стоимостью в сотню тысяч фунтов была для банка безделицей? — Кто раньше выполнял эту работу? Я имею в виду, несколь¬ ко дней назад? — спросил я. — Не знаю... Я этим не занимался... — Тогда пошли. Отвезете нас в Национальный банк. Шофер попытался взять большой чемодан. Разумеется, Анри этого не допустил. Некоторое время каждый тянул чемодан к себе. Водитель казался удивленным, а Анри бросал на него злоб¬ ные взгляды. — Ради Бога, отдайте ему чемодан, — вмешался я. — Все равно ему придется класть его в багажник. Анри нехотя отпустил чемодан. (Неужели то же самое случи¬ лось со мной? Конечно, я не стал бы устраивать сцену — про¬ сто убедился бы, что чемодан в багажнике. А затем влез бы в машину и... И — что?) Черный «мерседес» стоял позади очереди на такси. Я впих¬ нул Анри внутрь и подошел к багажнику уложить в него сумку и проверить, там ли чемодан. Он был там. Снег..щел не слишком сильно, но достаточно уверенно, как бы давая понять, что это надолго. Мостовая была испещрена следами шин. Мы свернули направо, в сторону Линденхофа. Кратчайшая дорога к банку была вдоль озера. (Может быть, то же произошло и вшрошлый раз?.. Шофер свернул к Линден- хофу, сказав, что улица-перекрыта из-за ремонта, остановился на минуту у тротуара, в машину влезли еще двое...) Если нечто подобное произойдет на этот раз, то кое-кто сна¬ чала получит пулю, а потом ответит на вопросы. Я стиснул ру¬ коятку браунинга. Но ничего не случилось. Через пять минут мы подъехали к банку. Понадобилось несколько минут, чтобы водитель нажал кноп¬ ку звонка, дверь открылась, и мы внесли чемоданы внутрь. Вне¬ запно я почувствовал смертельную усталость. Ничего не произо¬ шло по дороге, и ничего не произойдет здесь. Это была большая просторная комната с холодным неоновым освещением. Кроме нас, здесь находились пожилой субъект в униформе и банкир ^ парень лет тридцати со< светлыми, корот- '"Нет, мсье, я... шофер (фр.). 88
ко стриженными волосами и в пенсне, но, несомненно, банкир. Такую роль невозможно выучить за пять минут. Одет скорее ак¬ куратно, чем нарядно; держится скорее вежливо, чем дружелюб¬ но; выглядит скорее настороженным, чем стремящимся услужить. Он сидел за письменным столом, писал и говорил: — Только масляные краски... голубая, желтая, зеленая на деревьях и на поле... — Э го Винсент Ван Гог! — ощетинился Анри. Банкир сдержанно улыбнулся. — Не могу за это поручиться. Теперь размер. — Он тщатель¬ но измерил картину линейкой. — Пятьдесят три на восемьдесят семь сантиметров. — Вы упустили парочку миллиметров, — вставил я. Банкир резко вскинул голову, потом снова улыбнулся. — Можно обойтись и без миллиметров. Для коллекции доньи Маргариты Умберто, правительство Никарагуа. Доставлена?.. Никто из нас не произнес ни слова. Он опять поднял голову. — Разве это имеет значение? — осведомился я. — Да, для заполнения бланка. — Светлые глаза в упор уста¬ вились на меня. Должно быть, банкир догадался, в чем состоит моя работа. Впрочем, это его не беспокоило и не интересовало. — Гилберт Кемп. Он записал имя. — Распишитесь, пожалуйста. Я повиновался. Банкир аккуратно оторвал;квитанцию и про¬ тянул ее мне, потом кивнул типу в униформе. Картину, понесли за маленькие деревянные ворота и вниз по лестнице. Я указал на один из телефонов: .-««.з — Он работает? Мы еще не заказали номер в отеле. Банкир кивнул, выдвинул ящик стола, вынул справочник и вежливо отошел. Я подумал о «Баттерфляй», но решил позво¬ нить в «Централь», потом передал справочник Анри, который предпочел «Континенталь». На этом все завершилось. Банкир открыл перед.Нами дверь — тип в униформе все еще возился в подвале, — и мы вышли в хо¬ лод и снег. Теперь он падал медленно и крупными хлопьями, ус¬ пев покрыть всю улицу- — Мы сможем найти такси? — спросил Анри. — Вряд ли. Я собираюсь пройтись пешком. — К этому вре¬ мени я настолько устал, что мне казалось гораздо /легче идти пешком, чем принимать решение, на каком углу легче поймать такси. — Вы позвоните Карлосу? , Л , ф. . .^ы-.М'
— Завтра. — Тогда позвоню я. — Он колебался. — Встретимся в Вене¬ ции. Я... прошу прощения за свою глупость. Вы отлично пора¬ ботали. Я молча кивнул, подобрал сумку и зашагал прочь. Я велел не будить меня, но заснуть оказалось не так-то легко. Я снова видел себя на цюрихском вокзале, вглядывающимся в сгорбленные, закутанные, спешащие в разные стороны фигуры, пытаясь кого-нибудь узнать или что-нибудь вспомнить. К трем часам ночи я встретил банкира, переодетого шофером... Мне с трудом удалось заставить себя проснуться. Если это будет продол¬ жаться, то я так и не смогу вспомнить что-то по-настоящему. Поэтому я минут пять бродил по номеру, а потом выпил ста¬ кан воды и три таблетки аспирина, сожалея, что это не скотч и снотворное. Тем не менее это подействовало. Когда я лег сно¬ ва, то сразу же заснул и проспал до девяти утра. Я пил кофе, лежа в постели (почему в отеле вам сразу не приносят большой кофейник? Потому что тогда они смогут сно- ва принести вам маленькую чашечку и второй раз получить чае¬ вые) и глядя на небо за окном. Теперь оно было голубым и солнечным, а отражение на потолке показывало, что на улице лежит снег. Отличная погода для зимнего спорта, если вы не предпочитаете ломать ноги дома — в уединении и комфорте. Около.десяти я встал с кровати, нашел расписание поездов, снова лег и начал искать поезда на Венецию. Один из них, от¬ правляющийся после полудня, казался подходящим. Я начал чувствовать себя лучше, думая о хорошо сделанной вчерашней работе, прекрасной погоде и сегодняшней поездке в Италию. Окончательно поднявшись, я стал разыскивать чистую рубаш¬ ку и сообразил, что оставил Анри свой большой чемодан, в кото¬ ром возил контрабанду. Вчера я слишком устал и не обратил на это внимания. Теперь нужно зставить этого придурка принести чемодан сюда. Я взял телефон и позвонил в «Континенталь». В ответ на мою просьбу соединить меня с Анри, голос на другом конце провода пробормотал: «Zwei, drei und zwanzig»1, а потом сообщил, что repp Бернар оставил указание не беспо¬ коить его. Проклятый сонный ублюдок! К счастью, у меня вошло в привычку пользоваться дорожной сумкой во время ночной ' Двести двадцать три (нем.). 90
работы и о спальных вагонах, так что я мог побриться. Жаль, что я забыл сунуть туда чистую рубашку. Как правило; меня это нс слишком заботило, но сегодня мне почему-то хотелось переодеться в чистое. В половине одиннадцатого я шагал вдоль озера, чувствуя себя хуже, чем ожидал. «Континенталь» находился на расстоянии полумили, на краю озера, в направлении Национального банка. Это было современное здание с зеркальными стеклами и мра¬ морным иолом. Вестибюль был полон приезжими, разговарива¬ ющими слишком громко и натыкавшимися на багаж друг друга, поэтому я без лишних вопросов пробился сквозь толпу и под¬ нялся к номеру 223. В последний момент я вспомнил об осторожности: раз уж мы с самого начала договорились, чтобы нас не видели вмес¬ те, пусть так и остается. Я подождал, пока коридор опустел, потом постучал в дверь. Никакого ответа. Я попытался открыть дверь, но она была заперта. Я посмотрел вверх и вниз, примериваясь, чтобы как следует стукнуть по двери, когда заметил торчащую из-под нее бирку. Нагнувшись, я вытащил ключ, отпер дверь и вошел. Глава 16 Через несколько секунд я произнес: «Боже мой!» — быстро огляделся и снова запер дверь. Потом я огляделся вторично. Не хотелось бы мне отправиться на тот свет подобным обра¬ зом — с подушкой, прижатой к лицу, чтобы заглушить крики, и с ножом, буквально ввинченным под ребра. Кровать выгляде¬ ла так, словно на нее вылили ведро крови. Разумеется, вы мо¬ жете наполнить своей кровью целое ведро, если ублюдок, кото¬ рый вас убивает, не умеет толком пользоваться ножом. Внезапно мне захотелось сесть, снять пальто и», нет, я не мог допустить, чтобы меня вырвало. Вынув из кармана пистолет, , я почувствовал себя немного лучше. Все-таки иметь при себе оружие было не такой уж плохой идеей. Я подошел к двери в ванную, быстро распахнул ее и при¬ гнулся, готовясь к схватке. Но в ванной, конечно, никого не было. Да и чего я, собственно говоря, ожидал? Ведь убийца за¬ пер за собой дверь и засунул под нее ключ — только большая бирка осталась .торчать наружу. Вернувшись, я осмотрел комнату. Она пребывала.в жутком беспорядке. Мой большой чемодан буквально раепддашщли — 91
вырвали «молнию», хотя я не запер его, и разбросали мой вто¬ рой костюм, рубашки, трусы, майки, обувь, носки, носовые платки, галстуки..: Очевидно, со зла, что ничего не обнаружи¬ ли, — ведь нельзя же спрятать Ван Гога в ботинок. Дверь гар¬ дероба была открыта — костюм Анри тоже швырнули на пол. Ящики комода были выдвинуты, а один угол ковра загнут. Сло¬ вом,, всю комнату перевернули вверх дном. Ну и что дальше? Дальше снять телефонную трубку, вызвать копов, сидеть и ждать. А потом отвечать на три серии вопросов: сначала, чтобы обрисовать ситуацию в целом, затем, чтобы сообщить подроб¬ ности, и, наконец, доказать, что я помню начальные ответы. На кого вы работали, какую работу выполняли, если ли у вас ли¬ цензия на пистолет, mein Herr?1 Нет? А почему? Нам придется принять в связи с этим серьезные меры — вы ведь понимаете, nicht wahr?J Или бежать назад в «Централь» за моей сумкой, потом на вок¬ зал и первым же поездом в Венецию? Едва ли полиция меня вы¬ следит. Они могут даже не обнаружить труп до отхода поезда. А мой чемодан? Моя одежда, разбросанная по комнате? Я сёл, посмотрёл на кровать и тихо сказал: — Господи, почему ты не мог хоть что-нибудь сделать, как следует? ' Ладно, попытаемся представить, как копы возьмутся за дело. Сперва они захотят узнать, кто он. Ну, это не проблема: Анри зарегистрировался под своим настоящим именем, они найдут его паспорт и удостоверение личности... Я встал и обшарил его пиджак — бумажник остался на месте. В нем были примерно двести французских франков, почти триста флоринов и англий¬ ский пятифунтовый банкнот. Ну если гостиничный вор запаниковал настолько, чтобы со¬ вершить убийство, то он мог и сбежать, забыв о краже. Одна¬ ко мне не хотелось оставлять копам материал для какой-ни¬ будь иной теории. Я вытер бумажник и бросил его. Теперь передо мной встала настоящая проблема. Если бы мой чемодан не был искромсан, я мог бы упаковать Свои вещи и выйти, неся его в руке... Хотя нет, йе мог бы. Меня могли бы не заметить, если бы я просто W Л с:*,.;-СКЛ Л Ъ ' " .•:• Sv 'Г •UO-..1 О А • «Я* - ~ '•!' "11 1 Господин (нем.). :,1;. -:ч < 0 w!i 1 Не так ли? (нем.) ' ‘;Т <? 92
шел через вестибюль, но человек с чемоданом должен оплатить счет. Придется оставить бблыиую часть вещей. Я начал переби¬ рать разбросанную одежду — мою и Анри. Мы с ним были примерно одинакового роста и телосложе¬ ния, поэтому моя одежда могла принадлежать ему. Конечно, если попытаться надеть ее на него, то можно заметить разни¬ цу, но к чему это делать? Что можно обнаружить подобным образом? Ни у какой полиции в мире не хватит времени,- лю¬ дей и денег, чтобы проверять очевидное. По крайней мере, я на это надеялся. Правда, ббльшая часть моей одежды была британского про¬ исхождения. Ббльшая часть, но не вся: я много путешествовал, часто оказывался без чистой рубашки и тратил на нее деньги, как на такси или тарелку пиццы. Но Анри тоже много путеше¬ ствовал и мог купить пару рубашек в Лондоне. Мой второй костюм был английским, но я купил его готовым и уплатил за него наличными. Так что имя покупателя не фи¬ гурировало в магазинных документах. На всякий случай я тща¬ тельно обыскал костюм в поисках клочков бумаги, которые мог там оставить. В качестве штриха подлинного мастера я запихнул в один из карманов пару бумаг, принадлежавших Анри. Чемодан был также английским — это была единственная часть моего багажа, за которую я уплатил немалые деньги.' Но английские чемоданы вообще гораздо лучше французских, по¬ этому Анри мог... Как бы то ни было, мои инициалы на чемо¬ дане отсутствовали — профессиональные контрабандисты обхо¬ дятся без них. Обувь? Я поставил мои ботинки рядом с ботинками Анри и обнаружил разницу почти в целый дюйм. Тогда я запихнул свои ботинки в карманы пальто. Жаль, потому что они-то как раз были французскими и оставить их в номере явилось бы еще одним художественным штрихом. «Черт возьми, Кемп, — сказал я себе, — перестань востор¬ гаться собственным умом. Лучше вспомни, что тебе надо спе¬ шить». Оставалась моя вторая пижамная пара. Анри спал голышом, так что мне нужно было либо напялить ее на него, либо взять с собой. Но я не собирался надевать ее на труп, так как кровь уже засыхала и пятна могли выглядеть недостаточно яркими или ока¬ заться не в тех местах» да и вообще эта процедура не казалась мне привлекательной. Но пижаму не засунешь в карманы, уже наби- тые ботинками и оружием. Я начал раздеваться. Внезапно кто-то постучал в дверь. С и 93
Я застыл с брюками в руках, холодный и неподвижный, как Маттерхорн1. Если кто-нибудь войдет сейчас, никакие мои объ¬ яснения, включая правду, мне не помогут. Как я уже говорил, ни у, какой полиции в мире не хватит времени, людей и денег, чтобы проверять очевидное. Потом я вспомнил, что запер дверь. Стук повторился. — Mein Heir? Я мог достаточно хорошо ответить по-французски сонным го¬ лосом, чтобы одурачить горничную, но потом это вызовет подо¬ зрения, так как копы выяснят, что Анри умер гораздо раньше. Горничная стала теребить ручку. Я стоял чуть дыша. Через минуту, показавшуюся мне сотней лет, она что-то про¬ ворчала по-немецки и покатила по коридору свою тележку. Я сбросил оцепенение, надел пижаму, а поверх рубашку и брюки. Потом я вытер все, к чему прикасался, и вернулся к кровати. Я не стал сдвигать подушку с лица Анри, так как хотел знать не то, что он чувствовал, умирая, а то, когда это произошло. Ко¬ нечно,, без полицейского врача с термометром и математических расчетов, это нельзя выяснить, да и тогда выводы будут прибли¬ зительными. Но по виду засохшей крови я решил, что смерть наступила несколько часов назад, — может быть, вскоре после того, как отель открылся сегодня утром, — а следовательно, за¬ долго до моего прихода. Тележка горничной стояла у двери одного из соседних номе¬ ров. Возможно, она услышала мои шаги, но ничего не видела. А в вестибюле — благослови Боже водителей автобусов — было по-прежнему полно туристов. Взглянув на часы, я увидел, что провел в отеле менее четвер¬ ти часа. Я успел на поезд в Милан, отправлявшийся в одинна¬ дцать сорок шесть. Глава 17 Поезд прибыл в Венецию около десяти вечера. На вокзале было холодно и пусто. Несколько носильщиков нс стали беспо¬ коиться иода,пассажира с одной дорожной сумкой, а гостинич¬ ный, агент яри виде меня, встрепенулся д. спросил: ^Хоии»!хороший дешевый отель?| • ю ■ V ■ iiP.: .ir.f ... -.у Or.V»6. иъггльи xVji it^i-^Topa'B Ал&4х!на границе Швейцария ft ЗДШкй." 94
— Нет, хочу хороший дорогой, — ответил я, заставив его за¬ ткнуться. Однако «Гранд-отель» зимой закрыт, а от «Гритти», «Бауэр Грюнвальд» и «Даньели» было лучше держаться подальше, так как леди-босс наверняка поселится в одном из них. Поэтому я позвонил в «Луну» и заказал номер, а потом сел в водное такси у причала внизу. Пятнадцатиминутная поездка на этой моторке по карману разве только тем, кто скупает карти¬ ны старых мастеров. Несмотря на то что Венеция расположена- на пятьсот или шестьсот миль южнее Амстердама, здесь было так же холод¬ но. Каналь-Гранде окутывала туманная дымка, а воздух похо¬ дил на сырую простыню. У старых палаццо горели одинокие фонари, несколько вапоретго — маршрутных моторов — сно¬ вали взад-вперед, и нигде не было видно ни одной гондолы. Зимой гондольеры отдыхают, подсчитывая летние заработки. В отеле я первым делом позвонил в «Дулен». Будь я про¬ фессиональным шпионом, то сказал бы что-нибудь вроде: «Бо¬ юсь, наш коммивояжер простудился», а Карлос сразу бы по¬ нял, что Анри мертв. Разумеется, если бы он тоже занимался шпионажем. Как бы то ни было, прежде всего Карлос осведомился: — Где вы находитесь? — В Венеции. Я только что приехал. — А где Анри? Он сказал, что вернется завтра? — С Анри... э-э... произошел несчастный случай. Весьма скверный. С товаром все в порядке, но...-Завтра купите цю¬ рихскую газету. — Хорошо, — подумав, сказал он. — Мне приехать к вам или оставаться здесь? Снова задумчивая пауза. — Оставайтесь. Мы приедем... возможно, завтра. Где вы ос¬ тановились? Я ответил и добавил: — Слушайте, я знаю, что Анри не выписался из своего отеля и не оплатил счет. Не делайте это за него — просто забудьте. В трубке послышалось неуверенное хмыканье. — Увидимся в Венеции. Карлос снова хмыкнул и положил трубку. Пижаму я снял еще в цюрихском «Централе», чувствуя, что вспотел, хотя в армии привык носить пижаму поверх нИЖнёго белья днем и ночью. В уборной мне незачем было ее снимать, так как та» мошняя пища вызывала запоры, а ванной все равно нельзя 95
было пользоваться, потому что какой-нибудь ублюдок посто¬ янно воровал краны или лампочки. Чтобы доказать самому себе всю роскошь теперешней жиз¬ ни, я принял душ. Среди ночи я проснулся в комнате Анри в цюрихском оте¬ ле, чувствуя, что на этот раз забыл запереть дверь... Мне пона¬ добилось несколько минут, чтобы проснуться по-настоящему, и эти минуты были не из веселых. Но в действительности я ничего не забыл, не так ли? Фак¬ тически мне.удалось весьма недурно все проделать, учитывая то, в какую лужу посадил меня этот придурок Анри. Надо же — от¬ крыть дверь так рано и неизвестно кому! Возможно, он подстро¬ ил это нарочно. Но у него ни черта не вышло. Я был в безопасности и вне подозрений. Перевернув подуш¬ ку, я крепко проспал остаток ночи. День был паршивым —г серым, дождливым и холодным. Я вы¬ пил кофе и отправился бродить по переулкам с северной и запад¬ ной стороны собора Святого Марка, покупая рубашки, носки, белье и пару брюк — каждую покупку делая в другом магазине. Мне был нужен большой чемодан, но я решил не спешить и вы¬ брать получше. Потом я подошел к газетному киоску за собором, но они еще не получали иностранной прессы. Поэтому пришлось при¬ сесть за столик выпить кофе и поглазеть на холодную площадь Святого Марка. Голубям только что насыпали корм, и булыж¬ ники покрывала сплошная серая масса птиц. Мальчишка про¬ бирался сквозь них, разгоняя пинками, и голуби вились во¬ круг, как осенние листья. Я усмехнулся: голуби вызывали у меня такие же чувства. Мальчик ушел, и птицы приземлились вновь, образовав ше¬ велящийся ковер, словно состоящий из гигантских насекомых. Под аркадой виднелось лишь несколько освещенных витрин. Кто-то обладавший изрядной долей воображения назвал пло¬ щадь Святого Марка «прекраснейшей гостиной Европы». Знал бы он, что зимой в этой «гостиной» протекает крыша и забыва¬ ют включить отопление. Уже после полудня, когда я переключился на виски с содо¬ вой, мне удалось наконец купить «Нойе Цюрихер цайтунг». Анри стал знаменитостью — занял целых две колонки на пер¬ вой полосе. Репортерам не удалось найти его фотографию, по¬ этому они о!раничшшсь.снимком.полицейских машин и фургона 96
«Скорой помощи» около отеля. Я могу прочитать по-немецки всего несколько слов, но так как я и так знал всю историю, то заказал еще один скотч и попытался прогрызться сквозь статью. В ней упоминались Париж — очевидно, Анри там проживал; Лувр — где, возможно, пользовались его советами; Британия, США и Италия — страны, где, должно быть, он бывал. Господи, совсем забыл! А вдруг у него осталась жена — я хотел сказать, вдова? Если она увидит чемодан и одежду, все раскроется. Возможно, ей известно о донье Маргарите, и она сразу все выложит. Я пробежал глазами статью в поисках слов «Frau»1 и «Kinder»2, но, слава Богу, не обнаружил их. Там также не упоминались ни донья Маргарита, ни Никара¬ гуа, ни Гилберт Кемп, Ни даже Амстердам, так что газетчикам мало что удалось выяснить. Однако это не обязательно относи¬ лось к полиции. К тому же остается этот парень в банке... Я взял свои покупки и поспешил под дождем назад в отель. Съев запоздалый ланч, я провел большую часть второй поло¬ вины дня лежа на кровати и снова вчитываясь в статью, а так¬ же подсчитывая деньги и расходы. Выходило, что Карлос дол¬ жен мне пятьдесят фунтов за Ван Гога, тридцать пять фунтов в качестве недельного жалованья и еще двадцать за расходы. Пять фунтов в день за дополнительные покупки переводились непо¬ средственно в мой лондонский банк. Ну, я не стал богачом. Неудивительно, если я остановился в таком отеле, как «Луна». Но я был уже не так молод, чтобы сре¬ ди зимы торчать в дешевых ночлежках. Я размышлял об этом, пока за окном не стемнело, и тогда сделал то, что обычно делают люди, беспокоящиеся из-за де¬ нег: отправился в по-настоящему дорогой бар за по-настояще¬ му крепкой выпивкой. Бары «Хэррис» имеются в каждом крупном европейском го¬ роде, Хотя они не везде так называются. Там чисто, уютно и к тому же продают великолепные гамбургеры и сэндвичи. Многие презирают их за «нетипичность», но, с другой стороны, что «ти¬ пичного» в итальянских и китайских ресторанах Лондона? Сегодня посетителей было мало, но, как обычно, почти все американцы. Какой-то некатолический священник болтал с вы¬ соким мужчиной, чья кожа имела цвет' наждачной бумаги — 1 Жена (нем.). 2 Дети (нем.). 4 Г. Лвйап «Обвинять мертвых»
обычно это свидетельствует о работе на воздухе. Пара молодых людей с такой короткой стрижкой и в таких ярких пиджаках, что они могли быть только офицерами в штатском. И мистер Эдвин Харпер, возможно имеющий отношение к Харпере-Ферри. Я быстро повернулся к нему спиной. Он сидел за угловым столиком с худощавой элегантной женщиной в черном платье. Такой загар, как у нее, можно было приобрести только на Ба¬ гамах или лыжных курортах. Я спокойно заказал скотч. В конце концов, Харпер мог не за¬ помнить меня, учитывая состояние, в котором он был во время нашей прошлой встречи. А если он и теперь пребывает в таком же, то я не был уверен, что жажду новой встречи. Пьяные здо¬ ровяки всегда внушали мне страх — если они внезапно решат на вас наброситься, а вы не настолько крепки, чтобы дать сдачи, то вам придется действовать не по правилам, если хотите остать¬ ся целым и невредимым, например, воспользоваться коленом или ткнуть пальцами в глаза. После этого вы становитесь злоб¬ ной маленькой крысой, которую никто не любит, а он — боль¬ шим веселым мальчуганом. Черт бы побрал таких мальчуганов! Я потягивал скотч, слушая, что происходит за моей спиной. Помещение было небольшим — места хватало всего на один ряд столиков. Я не мог разобрать слова, но голоса звучали спокой¬ но. Додумав, что Харпер может разозлиться, решив, что я созна¬ тельно его игнорирую, я повернулся и стал ждать, пока он меня заметит. Он сразу же поднялся. — Да ведь это Берт Кемп! Приятно снова с вами встре¬ титься. Мы обменялись рукопожатиями, и он кивнул на свой столик: — Присоединитесь к нам? Или вы кого-то ждете? Учитывая цены бара «'Хэррис», дармовая выпивка тут всегда желательна. Очевидно, я и впрямь злобная'маленькая крыса. Харпер представил нас — вернее, попытался .это сделать: — Мистер Берт Кемп из Лондона, Англия, — графиня ди... черт, не-могу выговорить вашу фамилию. Женщина улыбнулась и протянула тонкую, но. крепкую,.заг. горелую руку. — Кастильоцчелло. Рада познакомиться, мистер Кемп. Зови¬ те меня Кейт. Я сразу подумал, что она едва ли может быть миссис Харпер. Не из-за европейского облика — так умеют выглядеть многие 98
американки, — а из-за стиля, который никак не Соответствовал старине Эдвину. Мы сели, и Харпер пробормотал: — Кас-ти-льон-челло. Надо запомнить. — Вы давно в Венеции, мистер Кемп? — вежливо спросила графиня. — Со вчерашнего дня. Не думаю, что пробуду здесь больше недели. — Мне нравится Венеция зимой. Навевает приятную мелан¬ холию — и, конечно, никаких гондольеров. К тому же вы всег¬ да можете переехать в Кортину1. Вы здесь по делам или ради удовольствия? i •' У нее был легкий непонятный акцент. (Позже я узнал, что графиня была гречанкой по происхождению и, поочередно, англичанкой, француженкой и итальянкой по мужьям. Инте-1 ресно, почему политиканы думают, что это они изобрели Об¬ щий рынок?) — Берт коллекционирует старинное оружие-, — сообщил! Харпер. ' • ’с.-.-л-л и — Я им торгую, — поправил я. — Коллекционировать его мне не по карману. — И вы рассчитываете найти оружие в Венеции? осведо¬ милась графиня. V--- Я пожал плечами. — Шанс есть всегда. Это предлог, чтобы на время выбраться! из Англии. А здесь есть любопытный военио-морской музёй. Харпер допил свой стакан и свистнул официанту. — Два сухих мартини и скотч — только покрепче, чтобы об¬ жигало. Официант улыбнулся и отошел. — Вы просто путешествуете, мистер Харпер? — спросил я. — Зовите меня Эдвин, Берт. Ну, вообще-то явВеНециипо делу. У них здесь конференция бизнесменов, .занимающихся грузовыми перевозками; и я рассказал как мы проделыва¬ ем это в Штатах, а потом доложу моим компаньонам,<так это происходит в Европе. В налоговой деклараций-все это выгля?. дит вполне законно. — Его безобразная физиономия скриви¬ лась в веселой усмешке. Графиня покачала головой. V — Они приезжают в Венецию, чтобы говорить; о'грузовых перевозках! ! К о р тин а — курортное местечко в Италии.1 VJ 1 99'
— Ну, графиня, бизнесмены против этого не возражают. У них ведь не хватит денег тащить сюда свои грузовики, а так они про¬ сто весело проводят время. Официант принес напитки. — Ваше здоровье, графиня, Берт, — сказал Харпер, заправля¬ ясь очередной порцией. — Скажите, Берт, вы больше не встреча¬ ли вашего старого друга Хэрри Бэрроуза? — Нет, — ответил я после паузы. — А что? — После того как вы ушли в тот вечер, — боюсь, что я тогда здорово напился; должен перед вами извиниться, — ну, когда вы ушли, я сказал, что собираюсь в Венецию, а он ответил, что, может быть, мы здесь встретимся. — Понятно, — медленно произнес я. — Всегда приятно по¬ встречать Хэрри Бэрроуза. Расскажите о нем еще. Глава 18 Вернувшись снова в отель,, я обнаружил записку получасо¬ вой давности, предписывающую мне со скоростью света, но незаметно мчаться в «Гритти». Черт возьми, Карлос оконча¬ тельно .наплевал на все меры безопасности, назначая встречи в отелях и посылая подобные записки, где указан даже номер комнаты. Впрочем, комната оказалась симпатичной — окно выходило на Каналь-Гранде. Там уже собралась вся шайка, разложив на кофейном столике цюрихские и женевские газеты и мрачно гля¬ дя в мою сторону. •— В Цюрихе вам определенно не везет, сеньор Кемп, — за¬ метила донья Маргарита. — Верно. — Я сел на стул с высокой спинкой. — Ну, давай- те покончим с одним вопросом. Поднимите руки те, кто дума¬ ет, что д его убил. Мисс. Уитли уставилась в газету. Карлос кашлянул и кивнул. — Ну ещт мы не. зададим вам этот вопрос, то его могут за¬ дать другие. Так что лучше ответьте нам сами. Я поднял.палец. ... — У меня при себе пистолет, а не нож. — Вы не стали бы пользоваться, пистолетом в отельном но¬ мере рано утром. -г Справедливо. Но даже если бы я воспользовался ножом, то сделал бы это 'поаккуратней, а не как мясник. Они уставились на'меня. 106
— Вы его видели? — недоверчиво спросила донья Марга¬ рита. — Да, видел. Зашел к нему около половины одиннадцатого. — Я обернулся к мисс Уитли. — Вы читаете по-немецки? Там ска¬ зано, когда его нашли? — Да. — Она не смотрела на меня. — Около полудня. — А насчет его багажа? Она пробежала пальцем по колонке. — Чемодан открыли и повсюду разбросали вещи. — Да, но это был не его чемодан, а мой. У Анри не было никакого багажа. Но он таскал этот чемодан раньше, когда в нем была картина, поэтому взял его машинально. А я ничего не заметил, так как в ту ночь смертельно устал. Ну как, это можно считать ответом на ваш вопрос? Стал бы я ломать собственный чемодан и раскидывать вещи? Теперь на меня глазели все, включая мисс Уитли. — Я не думаю, что вы его убили, сеньор Кемп, — сказала донья Маргарита. — Но полиция может прийти к иному выво¬ ду. Почему вы сразу им не сообщили? _ _ , — Не забывайте, что у меня был пистолет; Меня бы обыска¬ ли просто для проформы. К тому же мне пришлось'бы сказать, зачем мы приехали в Цюрих. А это потянуло бы всю цепочку; ваше имя, картины, путешествия... Копы не стали бы держать язык за зубами. После паузы донья Маргарита спокойно произнесла:' — Благодарю вас, сеньор Кемп. Я ценю это. — Да, но что будет теперь? Они все равно выйдут на вас, мистер Кемп, — сказал Карлос. Я медленно покачал головой. — Я в этом не уверен. На меня ничто прямо не указывает. В моем багаже нет никаких свидетельств о его принадлежности. Конечно, если они проверят пот на одежде, то поймут, что она не принадлежит Анри, но это не подскажет им, кому именно она принадлежит. Слабое место — банк, но я не думаю, чтобы там знали, кто такой Анри. Ведь у них только моя подпись. А так как фотографию Анри вроде бы 'не удалось раскопать, .то по'одному лишь описанию в банке его могут не узнать. Да и вообще, зачем копам проверять все банки в поисках эксперта по произведени¬ ям искусства? Однако мои слова их явно не успокоили. — Возможно, они сумеют ввденить, что Анри приехал из Амстердама, — продолжал к.' — А если они проверят гостинич¬ ные регистрационные книги, тй обнаружат, что я;быД в.грро- 101
де в тоже.еамое время;.Я и еще несколько тысяч человек. То же самое относится и. к Цюриху. .Но снова — почему они должны этим заниматься? Если человека зарезали и ограбили в гостиничном номере,-зачем им проверять отельные регистра¬ ционные книги по всей Европе? Это требует времени и денег. У копов и без того дел хватает, — Вы имеете в виду, — осторожно спросила мисс Уитли, — что не намерены возвращаться в Цюрих и сообщать что-нибудь полиции? Я развел руками. — Ну, если я расскажу им что-нибудь, то только всю правду и ничего кроме правды* Тогда вся история выплывет наружу. И, как я уже говорил, копы не станут держать язык за зубами. Зна¬ чит, всему предприятию капут. — Но ведь Анри убили! — Она свирепо уставилась на меня. — Разве это не важнее, чем... поездка за покупками? Карлос выглядел слегка шокированным. — Если мы все расскажем полиции, то это, возможно, еще Оильнее .их.запутает, — сказал я. — Ведь его прикончил какой- то грабитель. Это не связано с картинами. — Откуда вы знаете? — фыркнула девушка. — Ну,я ничего не знаю наверняка, но люди, ворующие про¬ изведения искусства, не совершают убийств. Вы не можете тре¬ бовать выкуп за картину, если убили из-за нее человека и газеты нацечатади об этом на первых полосах. Вы просто стукнете его по голове в тихом переулке — как поступили со мной — и предоста¬ вите ему шанс сохранить все в секрете. — Вы, кажется, специалист по сохранению в секрете сведе¬ ний о. преступлениях. — Верно. Вы ведь не забыли, что я профессиональный мо¬ шенник? О, черт! — пробормотал я. — Мне нужно выпить. Карлос показал на батарею бутылок и стаканов на столике в углу. Он, несомненно, умел быстро все организовать. Хотя, оче¬ видно, где бы они ни останавливались, все шло по заведенному порядку: две спальни с ванными и гостиная с полным набором бутылок в углу. Для всего этого нужны только деньги. Тишину нарушал# лишь издаваемое мною звяканье и булька¬ нье: -Затем донья Маргарита осведомилась: — Вы считаете, что связь'всей этой истории со мной можно скрыть?»-, Я пожал плечами и пролил виски на новые брюки. Вы,должны, знать это лучше, нем я. Вы ведь держались обо¬ собление»'^ приезжали.; Но, может быть, сам Анри рас¬ 102
сказывал кому-то что-нибудь? Своей семье, коллегам? Вы-писа¬ ли ему письма, которые могли у него сохраниться? Карлос покачал головой. — Все контакты были только непосредственными — как с вами, мистер Кемп. — Тогда у вас неплохие шансы. Собираетесь рискнуть? Донья Маргарита покосилась на мисс Уитли. — Я не могу решить сразу, сеньор Кемп. Я глотнул виски с содовой. — Ну, тогда решайте поскорее. И решение должно быть еди¬ ногласным. Либо мы все держим язык за зубами, либо мчимся к цюрихским копам. Я не намерен оставаться в стороне, тюка кто-нибудь будет признаваться. — Полагаю, вы имеете в виду меня? — холодно спросила мисс Уитли. — Полагаю, да. Она взглянула на газеты; разбросанные на столе. — Вы уверены, что это в самом деле не связано с картиной? — Вы имеете в виду Хэрри Бэрроуза? — напрямик осведо¬ мился Карлос. Одно дело думать, что Хэрри подстроил нападение на меня и кражу Сезанна. Но убийство — это уже из другой области. — В первой раз на Хэрри работали отличные! профессиона¬ лы, — медленно отозвался я. — Они смогли не убить меня. А если он знал, что мы были в Цюрихе, то знал бы также, что мы успели сплавить картину. — А в каком состоянии был номер? -=- спросила мисс Уит¬ ли. — Было похоже, там что-то искали? — Комнату перевернули вверх дном. Там был куда больший беспорядок, чем требовался для поисков одной картоны. — И тут написано, что его ограбили. — Она снова посмот¬ рела на газету. Теперь мы коснулись деликатной темы. — Ну, не совсем. Это сделал я. Девушка вытаращила глаза и наклонилась вперед, как жокей на финише. — Вы сделали... что? Взяли его деньги? —В общем, да. Я подумал, что это поддержит теорию обыч¬ ного ограбления и отвлечет полицию от картины. — Господи! — Она выпрямилась, как учительница,1 обнару¬ жившая, что я притащил на урок по изучению Шекспира жур¬ 103
нал с голыми женщинами. — Выходит, вы не только утаили информацию, но и. все запутали? Теперь они вряд ли рмогут найти убийцу. Что вы сделали с деньгами — купили новый че¬ модан? Я устало покачал головой. — Еще нет. Я сделал это не ради забавы. Если бы я действо¬ вал в собственных интересах, то сразу пошел бы к копам. Но я на работе. Частью контракта является то, что я должен хранить, в секрете эту... поездку за покупками. Именно это я и пытался сделать. Мисс Уитли устремила на меня взгляд, не выражавший ров¬ ным Счетом ничего. — Ну и каким же образом вы бы убили человека ножом? — спросила она наконец. — Вы сказали, что сделали бы это лучше. — Вы имеете в виду» когда голый человек лежит на кровати, а я одной рукой прижимаю подушку к его лицу? Она кивнула, сильно побледнев. — Ткнул бы нож вверх, под ребра, а потом повернул бы его разок, чтобы убедиться, это я добрался до сердца. Во всяком слу¬ чае, не стал бы сдирать кожу с рёбер, как подъемные жалюзи... — Достаточно, сеньор, — настойчиво прервала меня донья Маргарита. ..... .... Лицо-мисс Уитли стало серым. Но ведь она намекнула, что я мой* быть убийцей. — А.его убили... именно так? — тихо спросила она после пауш. — Я ведь видел его. — Да. — Помолчав, она добавила: — Простите... Где вы научились пользоваться ножом, мистер Кемп? — спросил Карлос. — В армии. — Вы служили р коммандос? — Боже упаси! Неужели я выгляжу храбрецом? Я был сер¬ жантом в оружейной мастерской. Но я научился коетчему у ре¬ бят, знавших толк в стрелковом оружии.. Они умели орудовать и ножами. • Праздная болтовня. Мы оба наблюдали за мисс Уитли. По¬ степенно ее лицо перестало походить ца газету, в которую за¬ вернули свежую рыбу. -г' Вы^уиаствовали 9;боевых действиях? — продолжал допы- тыватъся Карлос. Г.’ —-Hci^ Тррдал на складе. Я изобрёл новый затвор для авто¬ мата,^ эти чёртовы педики его нё приняли. 104
Карлос недовольно нахмурился. — Я уже говорил о вашем языке, мистер Кемп... — Извините. Мисс Уитли окинула нас взглядом. — Ну так что мы решили? — Решать вам, — сказал я. — Если вы проголосуете за Цю¬ рих, значит, мы все отправимся туда. — Полагаю, — задумчиво промолвила она, — что бы мы ни сделали, это не вернет жизнь Анри... Как кто-то верно подметил, жизнь — всего лишь набор кли¬ ше. Но я знал, что теперь все будет в порядке. Мисс Уитли про¬ изнесла то, что подобает солидной респектабельной гражданке. А сейчас мы с чистой совестью можем беспокоиться только о цюрихской полиции. — Перед нашей встречей я записал свои расходы, — сказал я, протянув бумагу. Карлос медленно и тщательно прочитал ее. — Сколько вы взяли у мистера Бернара? — Около тридцати фунтов. — Так. — Он вычеркнул пару пунктов. — Итого остается... — Но разве вы не собираетесь послать деньги его семье? — резко спросила Элизабет. — Каким образом? — осведомился я. — Это выглядело бы чертовски подозрительно. Мы не можем сделать, такое даже ано¬ нимно. Гостиничные воры не возвращают деньги.. Карлос кивнул. — Итак, мы должны вам сто двадцать пять фунтов. — Он выдал мне пачку лир. — Остальное получите при нашей сле¬ дующей встрече. — Спасибо. А вы не испытываете желание компенсировать мой потерянный багаж? Он изумленно уставился на меня. — Это ведь не наша вина, не так ли? Вы получите страховку. . — Разумеется, — мрачно усмехнулся я. — Представляю себе заполненный бланк. «Где потерял? На месте убийства». Как бы то ни было, я забыл застраховать багаж. Карлос пожал плечами. — Это опять-таки не наша вина. — Шесть поколений, пред¬ ков, живших в тропиках, не разгорячили его шотландскую кровь. Донья Маргарита* Знала, что делала, нанимая1 его хра- нителем королевских песо.' it!; 105
.Тем не менее она вступилась за меня. — Думаю, нам следует быть щедрыми. Сеньор Кемп вел себя очень разумно. Мы уплатим половину. Она называет это щедростью! Старая перечница наверняка тратит ежедневно на еду половину стоимости моего багажа, не говоря уже о плате за. эти апартаменты. Но на большее мне рассчитывать не приходилось. — Благодарю вас. Тогда впишите назад эти тридцать фунтов. Краем глаза я увидел ее усмешку. Естественно, ей и в голову не приходило, что мои чемодан и одежда стоят не больше шес¬ тидесяти фунтов. Возможно, она и впрямь решила быть щедрой. Но теперь уже слишком поздно. Я двинулся к двери, но повернулся назад. — Мы упоминали Хэрри Бэрроуза. Не исключено, что он в Венеции — или скоро будет здесь. Карлос нахмурился. — Откуда вы знаете? — Встретил одного человека. Хэрри сказал ему, что будет здесь в это время. Вроде бы какая-то старая леди недавно от¬ кинула копыта, и он думает, что ее коллекция будет продавать¬ ся. Конечно, это может оказаться простым совпадением. Как бы то ни было, я узнаю, где он остановился. — Я не хочу, чтобы вы разговаривали с этим человеком. — А я и не собираюсь. — Хотя я, безусловно, поговорил бы с Хэрри, если бы хотел или думал, что это пойдет на пользу. — Я просто позвоню в несколько отелей и спрошу, прибыл ли уже мистер Бэрроуз. Мне незачем называть свое имя. Но помните: он может сделать то же самое — если уже не сделал. Глава 19 На следующее утро я завершил серию покупок щегольской спортивной курткой серого цвета с -голубым и коричневатым отливом, еще одной рубашкой и подходящим для контрабан¬ ды чемоданом. Последний, конечно, обошелся мне в немалую сумму, но оказался лучше, чем я ожидал. Я забыл, что ита¬ льянцы знают толк в коже. Я занес покупки в «Луну» и отправился съесть ранний ланч в ближайшую маленькую тратторию, а потом к собору Свято¬ го Марка за свежими швейцарскими газетами. Сведения об Анри сжались до половины колонки на третьей полосе, — фо¬ тографий, слава Богу, по-прежнему не было, — следователь- 106
но, полиция либо не достигла особого прогресса,:либо помал¬ кивала об этом. ' Потом я обзвонил отели и обнаружил Хэрри в «Даньели» по другую сторону собора возле палаццо дожей. Позвонив Карлосу, я сообщил ему эту новость. — Похоже, он и впрямь следует за вами повсюду, — добавил я. — Во всяком случае, так было в Цюрихе, Амстердаме и Ве¬ неции. Не знаете, был ли он в Париже одновременно с вами? — Боюсь, не знаю. А не может быть, что он здесь именно по той причине, о которой сообщил вам ваш друг? — Посмотреть произведения искусства, оставшиеся после смерти какой-то старой дамы? Может, и так. Если хотите, могу постараться это проверить. Все равно мне больше делать не¬ чего. Или есть? — Пока нет. Но ничего не выясняйте — держитесь подаль¬ ше от мистера Бэрроуза. — Вы — босс. По крайней мере, почти. Он положил трубку. И все же, коль скоро мне нечего было делать... Я начал с Паулюса Бемака. Он был немцем и художником, хотя о последнем вы бы не обязательно догадались. Паулюс был вы¬ соким и худощавым блондином с красивым продолговатым лицом и выглядел лет на десять моложе своего возраста. Любойкино- продюсер взял бы его на роль молодого офицера вермахта, кото¬ рый потрясен злодеяниями СС, но продолжает исполнять свой долг и в конце концов закрывает животом пулеметную амбразу¬ ру. Малоприятная, но высокоморальная смерть. Возможно, такое и в самом деле случилось бы с Паулюсом, не будь он слишком юным, чтобы попасть на фронт. В действительности Паулюс занимался изготовлением под¬ дельных Утрилло. Он жил в маленькой квартирке возле Сан-Рокко, высунув¬ шись из окна которой вы уведите Каналь-Гранде, если только не плюхнетесь со второго, этажа в грязную, зловонную воду. - Ja? Was ist?' — Полиция. Откройте. Последовала пауза, затем послышались звуки отодвигаемых засовов и отпираемых замков. Высунув бледную физиономию," Паулюс сурово промолвил: 1 Да? В чем дело? (нем.) 107
— Это не смешно. • Я усмехнулся. — Все в порядке, приятель. Я по делу. Он продолжал смотреть на меня с подозрением, но снял це¬ почку и открыл дверь. Возможно, у него имелись основания для осторожности: во время нашей последней встречи он воз¬ вращал мне солидную сумму, которую один из моих клиентов истратил на его «шедевр». Припоминаю, что в руке у меня был пистолет,.. Паулюс, закрыл и запер; дверь. — Я не продал ни одной картины в Италии с... с тех пор. ь— Хороший.мальчик. Ц-.Если бы он всегда придерживался своего обычного метода подделывать французского художника в Италии к продавать результаты через посредника в Германии, то избежал ш лишних неприятностей., Пара лишних посредни¬ ков могла окончательно скрыть источник подделок. Но посред¬ ники стоят денег, а. Паулюс был скуповат. — Что вам нужно? — Всего лишь маленькая пЬмощь. Приятная вещица. — На большом холсте были изображены, валяющиеся на песке рако¬ вины, кусок каната, мятая банка из-под пива и скелет рыбы. — Не слишком приятная, — буркнул он. Солфлею, Кад ваши отношения со стариком Морисом? v Паулюс снял холст, с мольберта и поставил его в угол. Потом он приподнял фальшивую крышку большого стола, извлек отту¬ да еще влажный холст меньшего размера и Окинул его взглядом. — Из-за вас я чуть его не испортил — пришлось спешно прятать. — Сожалею, — снова сказал я. Даже мне было ясно, что это Утрилло. Обычный уголок унылых парижских окраин с боль¬ шим треугольным куском дороги на переднем плане. Очевидно, раз в год Паулюс отправлялся в Париж с цветной камерой, сни¬ мал подходящие места, а потом изображал их на холсте без «сит-: роенов» и надписей «Vive de Gaulles»',. , j — OiripiiieiuM неважные, — ответил'он на мой. вопрос, -- В ВаршаврОбъявился еще один,спецйадист. по Утрилло. Его продукция ужасна — подделку можно, распознать с закрыты¬ ми глазами! Это портит бизнес. — Да, не Повезло вам. А почему бы не заняться Миро или Модильяни? Паулюс сердито уставился ца менд.. у, • J • " ~ Т": {v J V • V.;: 1 Да здравствует де Голль (фр.). Щ
— Стиль нельзя сменить, как рубашку! Это искусство! Ну если подумать, то как оно и есть. Поэтому я извинился в третий раз. — Скажите, приятель, — продолжал я, — не скончалась ли здесь в последние несколько недель какая-нибудь старая леди, оставившая большую коллекцию? Паулюс задумчиво нахмурился. — Богатые старухи умирают постоянно. Они приезжают в Ве¬ нецию, арендуют целый палаццо и сидят на балконе, вдыхая испарения каналов, пока внезапно не окочурятся. Они умира¬ ют на каждое Рождество и никогда не покупают современных картин. — Помолчав, он продолжал: — Англичанка — леди... леди Уизерфорд. Умерла как раз на Рождество. Говорят, у нее было много картин, но... — Паулюс постучал пальцем по лбу, — она была не в себе. Никто не ходил в ее палаццо. — А телефон у нее был? Или где хотя бы находится этот па¬ лаццо? — Почему вы хотите это знать? Я пожал плечами. — Это нужно моему клиенту — вот и все. — А ваш клиент не интересуется современной живописью? — Вы имеете в виду, живописью, воплощающей дух совре¬ менной Венеции? — Я кивнул в сторону холста с раковинами и скелетом рыбы. — Я замолвлю за вас словечко. Но на вашем месте я бы оставался верным Утрилло. — Это становится трудным из-за варшавского пачкуна: По¬ купатели стали подозрительными и требуют документальных1 гарантий подлинности. — А вы не пытались вывезти картины контрабандой? — Зачем? Им нужны доказательства, а не секретная' до¬ ставка. — Нет, я имел в виду другое. Вы отправляете ваши изделия в Германию и подкупаете таможенников, чтобы они их обнару¬ жили, понятно? Потом вы платите импортную пошлину, а они . дают вам кучу документов, подтверждающих стоимость картин. Это ведь неплохое доказательство подлинности, верно? — Мне такое не приходило в голову, — медленно произнес . Паулюс. — Да, в этом есть смысл. Благодарю вас. N — Рад услужить. Он отложил палитру. — Поищу для вас телефон или адрес. Спустя минуту у меня уже имелся адрес безумной и покой¬ ной леди Уизерфорд; -А■;
Глава 20 Конечно, мне следовало позвонить Элизабет Уитли и вместе с ней отправиться в палаццо, но меня останавливали две причины. Во-первых, если старая леди скончалась менее месяца назад, то завещание еще не вступило в сипу. А во-вторых, мисс Уитли ка¬ залась мне молодой леди в высшей степени честных правил. Как бы то ни было, на следующее утро я решил попытаться самостоятельно оценить произведения искусства. Либо леди Уизерфорд специально приехала в Венецию уми¬ рать, либо его лордство — я так понял, что она вдова, — оставил ей недостаточно денег!. Палаццо находился в скверном районе КанаЛь-Грацде — за Риальто и почти напротив рыбного рынка. Я проехал в вапоретто до Каналь-д’Оро, прошел пешком несколь¬ ко кварталов, спрашивая дорогу при помощи знаков, и наконец добрался до места назначения. Открыв ворота с помощью сильного толчка, я миновал сад размером с: бильярдный стол и прошел под аркой во внутрен¬ ний двор, показавшийся необычайно тихим. В сравнении с другими венецианскими палаццо здание было небольшим. Осыпающаяся штукатурка на оранжево-крас¬ ных стенах демонстрировала крошащийся кирпич. Узкие окна были закрыты ставнями, чья краска полиняла до природного сероватого цвета древесины. За затвором шлюза виднелась ста¬ рая гоцдолас'покоробившимися досками и позеленевшими от ржавчины медными морскими коньками. Вдоль стен тянулась полоса зеленого ила. Это было все равно что находиться внутри черепа, поднято¬ го со дна канала. Запах, во всяком случае, наводил на подобные мысли. Я поежился. За шлюзом послышался хриплый кашель вапоретто, и я об¬ радовался этому признаку жизни. Я подошел к парадному вхо¬ ду и нажал* звонок. : После долгой паузы ставень над дверью со скрипом открыл¬ ся, из окна высунулась старая карга и по-итальянски велела мне убираться. Во всяком случае, мне показалось, что она произне¬ сла именно это. = ' ' ; Я поклонился, задрав голову, — это было не так легко про¬ делать, — и сказал: — Я приехал из Лондона посмотреть -картины.- — Если ста¬ рая жаба слуз^а у англичанки, она.Долкна'была говорить по- анпиШс1о£ !~ ’■ »»•« Она и в самом деле говорила по-английски. 110'
— Леди умерла. Уходите. — Я знаю, что она умерла. Поэтому я и хочу взглянуть на картины. Старуха злобно уставилась на меня. Внезапно она отошла, и в окне появилась голова Хэрри Бэрроуза. — Привет, Берт. Не знал, что ты переключился на картины. Ну, поднимайся. Он поджидал меня наверху широкой мраморной лестницы с неровными ступеньками. Пол также не отличался ровностью, а стены были не совсем вертикальными. Вообще, обнаружить тут хоть один прямой угол было трудновато. Мы обменялись рукопожатиями, и я заметил: — Должно быть, ты чувствуешь себя как дома в таком кри¬ вом сооружении. Хэрри изобразил робкую усмешку. — Что тебе здесь понадобилось, Берт? — Какое-нибудь оружие или доспехи. — Пока здесь ничего не продается. Завещание: не вступило, в силу. Я кивнул и огляделся. Помещение освещали только несколько ламп, скрытых аба- журами; воздух был сырым и спертым; пахло каналом и стары¬ ми леди. Комната походила на лавку старьевщика. Каждый фут пола были занят круглым столиком или письменным столом, а каждый дюйм поверхности стола — часами, вазой или еще.чем- • нибудь. На стенах было больше картин, чем обоев. — Господи! — воскликнул я. Хэрри махнул рукой. — Иди и смотри. Я тут составил нечто вроде каталога. — Он подошел к темной и грязной картине. — По-моему, это Тьепо¬ ло — во всяком случае, был им. Я понял, что он имеет в виду. Весь холст был в складках. Я прикоснулся к нему и почувствовал влажность. Штукатурка на стене превратилась в мучнистую пасту. Хэрри отошел к другой картине, — А это Гейнсборо — тоже был. Мы ходили по комнате. Он назвал еще несколько.имен, но • больше половины картин .было из тех, которые можно видеть в холлах сельских гостиниц. Знаете, всякие там стада на горных пастбищах и натюрморты с мертвыми, кроликами, омарами и гроздьями винограда. Старушка, очевидно,, хотела,просто, при-; крыть чем-нибудь стены и не замечала разницы между Тьеполр, и фотографиями мемянников.. '. п> ill.
Хэрри остановился у двери и оглянулся.- Его лицо было пе¬ чальным.. — Здесь погибли картины стоимостью в миллион долла¬ ров. — Он покачал головой. — Какого дьявола люди покупают картины, если они не в состоянии ухаживать за ними? Не хо¬ тел бы я быть сыном этой особы. Я снова кивнул, пытаясь понять, какую цель преследовал Хэрри на этом кладбище живописи. Мне показалось, что я на¬ шел ответ: он собирался взять на себя функцию воскрешения и просвещения. Купить картины по дешевке из-за их состоя¬ ния, а потом нанять кучу реставраторов и привести их в то¬ варный вид. Возможно, пару самых поврежденных придется спустить в унитаз, после того как они будут тщательно скопи¬ рованы. На руках у Хэрри будут документы о продаже, под¬ тверждающие, что он приобрел подлинники. Приятная работа, если у вас имеется капитал, чтобы ее фи¬ нансировать. _<г,г — Это .не составляет и половины, — сказал Хэрри и двинул¬ ся по длинному мрачному коридору; увешанному гравюрами, эстампами, картами — сплошь черно-белыми. Некоторые из них лежали на столах или стояли прислоненными к стене: бумага заметно деформировалась, но так как они были защищены стек¬ лом, то пострадали меньше, картин. Хэрри Остановился. —■Вот; пожалуй, единственная вещь, которую можно продать сразу: Это была маленькая гравюра — примерно девять на один¬ надцать .дюймов, — которую спасла от повреждений аккурат¬ ная рамка. Она показалась мне знакомой: конный рыцарь в латах с наклоненным копьем, рядом с ним старик с черепом вместо лица и шлемом, полным змей, а позади существо с головой дикого вепря, но с рогами различных размеров. Чер¬ товски символично, не так ли? —: Дюрер,, — сказал Хэрри. Я мог бы догадаться и сам, особенно учитывая маленькую монограмму. «АО* на столбе в ладом углу. Я молча кивнул, и мы двинулись дальше. Мы прошли еще через две, комнаты, немного меньшие, но такие же захламлённые, С меня было довольно. Я сел на зеле¬ ный плюшевый; диван,: но тут же поднялся снова. Это было все равно, чздсидёгъ ца камне, поросшем водорослями., — Оставляю добычу тебе, дружище. Для меня тут ничего нет. — А на эти доспехи ты не претендуешь? 112
Я заметил их, но дыры от ржавчины невозможно заделать, как вы замазываете кусочки облупившейся краски. Я покачал головой. — Дарю их тебе, Хэрри. Он виновато улыбнулся, и мы расстались. Идя назад по коридору, я снова задержался у гравюры Дюре¬ ра. Оглянувшись и не увидев Хэрри, я снял ее со стены и сунул за большую карту, стоящую на полу у стены. Найдя на полу гра¬ вюру приблизительно такого же размера, я повесил ее на место Дюрера. Стены все равно были увешаны абсолютно беспорядоч¬ но. Только Хэрри мог бы заметить подмену, да и то не стал бы искать Дюрера в доме. Если он думал обо мне так же, как я о нем, то решил бы, что я унес ее с собой. То, что я оказался чуть более честным, выглядело чертовски забавным. Внизу я отыскал старую каргу, которая варила в кастрюле малоаппститный суп. Впрочем^ даже этот залах казался Здесь освежающим. — Вы были весьма любезны, синьора, — заговорил я в манере английского джентльмена доброй старой школы. — Molto grade1. Не позволите ли вы заплатить за отнятое у вас время? Старуха смотрела на меня с подозрением, однако' две тыся¬ чи лир без единого шороха исчезли в складках ее одежды. Где именно, было невозможно определить — ниже вытянутой*вене¬ цианской физиономии она выглядела как пудинг, готовый для поджаривания. — У мадам было несколько прекрасных картин,- — продолжал я, вытащив записную книжку. — Могу я узнать имя адвоката; ведающего ее состоянием. — Синьор Фоскари, — ответила старуха, наградив меня еще одним подозрительным взглядом. — Вы необычайно любезны. Он хороший адвокат? Ее тело затряслось — по-видимому, < Она пожала плечами. — Он вор. Я на это надеялся, однакопредпочел об этом умолчать. Поклонившись, я вновь поблагодарил ее за любезность. Старуха смотрела мне вслед и сказала, когда я Подошел к двери: — Он на Сан^Микеле, готовит гробницу для ее милости. — Вынув руку из-за спины, она сделала солидный глоток из .... - < ••• - :• -.-.г > 1 Большое спасибо (ит.)/ ИЗ
стакана с прозрачной жидкостью. Неужели траппа?1 В десять утра! Выйдя во двор, я закурил сигару, чтобы отбить запах гнили. Глава 21 Отойдя, от Каналь-Гранде, я петлял по переулкам, пока не выбрался на набережную с северной стороны. На другом берегу в нескольких сотнях ярдов виднелся в тумане Сан-Микеле — невысокий остров, окруженный каменнойстеной, из-за которой торчали шпили кипарисов. От причала туда совершали регулярные рейсы вапоретто, но я сначала заглянул в кафе выпить (да, знаю, в десять тридцать утра!) и позвонить. Мне удалось застать Элизабет Уитли. — Я ухожу— у меня назначена встреча, — быстро сказала она.'.— Что у вас.такое? — Гравюра Дюрера, ,— Как, вы ее опознали? — По монограмме «AD» и дате,«1513*. К тому же все знают Дюрера. — Поэтому его так часто подделывают. Я мог бы сказать, что Хэрри разделяет мое мнение, но это вряд ли.бы произвело на нее впечатление. К тому же мне ведь велели держаться подальше; от, сеньора Бэрроуза. Поэтому я спросил: — А если гравюра подлинная, сколько бы она стоила? т- Откуда мне знать? Я ведь ее не видела. — Ну* там изображены рыцарь на коне, парень с черепом вместо лица и большими песочными часами, а позади нечто вроде дьявола, Как в этих шведских фильмах, верно? — А откуда, по-ващему, Бергман2 черпает свои идеи? Воз¬ можно, это. «Рыцарь, Смерть и Дьявол»: Если так, то она сто¬ ит... ну, скажем, семь тысяч долларов. Вы купите ее за эту цену? — Пожалуй. Мы приобрели одного Дюрера в Нью-Йорке, и вместе они составят приятную пару. Но я должна сама на нее взглянуть. — Конечно. Но вы можете быстро достать эти деньги, не свя¬ зываясь с Манагуа? 1 Гр а яп а ^итальянская виноградная водка. ’Бергман Ингмар (р.1918) — шведский режиссер. т
— Я могу самостоятельно делать покупки на сумму до деся¬ ти тысяч. Но... — Не важно. Я позвоню вам позже. У меня тоже назначена встреча. Сап-Микеле — это кладбище и ничего более, если не счи¬ тать церкви, офисов и тому подобного. Несколько акров плос¬ кой земли, испещренной аккуратными гравиевыми дорожками, стенами, рядами кипарисов, в которой покоятся кости пяти¬ десяти поколений венецианцев, оставивших для этой цели достаточно денег. Первые пять лет жилье обходится вам бес¬ платно, потом за вас должны платить ренту, иначе вас выро¬ ют и закопают в общую могилу в углу. Смерть в Венеции-стоит недешево. В конторе мне сообщили новый адрес леди Уизерфорд й при¬ близительно описали, как туда добраться. Этим утром на кладби¬ ще было пусто, не считая рабочего с тачкой, нескольких котов, крадущихся в тени стен, й ударов молотка каменщика, сооружав¬ шего новое надгробье. Помимо них, присутствовали только я и туман. Однако во всем этом не было ничего печального,/жуткого или даже особо впечатляющего. ВЫ можете стоять здесь и убеж¬ дать себя, что находитесь наедине с Бог знает сколькимитыся- чами мертвых, но у вас не возникнет ощущения обители смерти, как на французских военных кладбищах. Для этого Сан-Мике- ле было слишком чистым, аккуратным и современным — в от- личие от самой Венеции, — а также чересчур запутанным. Здесь невозможно было найти даже две одинаковые могилы: фамиль¬ ные склепы походили на маленькие часовни с внутренними дво¬ рами, где громоздились стены из каменных гробов, похожих на стоящие друг на друге ящики с картотекой. В конце концов я нашел последнее пристанище леди Уизер¬ форд — если только за нее Не перестанут платить и она неока- жется в общей могиле. Пара рабочих и высокий тощий человек в черном пальто, черной шляпе и с сизым носом стояли вокруг могилы, напоминавшей формой и размерами двуспальную кро¬ вать из белого мрамора. В ожидании, пока они закончат свои дела, я стал читать надписи на надгробьях. Забавно было видеть на свежих моги¬ лах даты вроде 912—967 (итальянцы отбрасывают первую цифг ру в обозначении года) и затейдивую резьбу, вокруг маленьких скверных фотографий. -J■ ’ * - 115
— Синйо'р? — ПОСЛЫШАЛСЯ низкий голос. Я обернулся — рабочие катили прочь свои тачки. — Синьор Фоскари? — Si*. — Его лицо было вытянутым, а взгляд — торжествен¬ но-печальным. — Вы говорите по-английски? — Да. — Меня зовут Берт Кемп. — Мы пожали друг другу руки, при этом он не снял перчатку. — Я ... э-э... только что осматривал некоторые картины леди Уизерфорд. Так как вы позволили Хэр¬ ри Бэрроузу взглянуть на них... — Он молча смотрел на меня. Я начал покрываться потом: если этот субъект — вор, то высо¬ кого класса. — Мои клиенты... — запинаясь, продолжал я. — Ну, мне ка¬ жется, они приобрели бы'одну маленькую вещицу. — Размеры состояния покойной еще не установлены. — Да, понимаю... Думаю, картины еще не каталогизированы, а может быть. даже не подсчитаны. Судя по внешнему виду кол¬ лекции, у леди Уизерфорд вряд ли имелся список... Фоскари медленно пов'ернулся к незавершенной гробнице. — Она бьща великой женщиной, — напыщенно произнес он и снял шляпу. — ReTuescat in расе2. — Адвокат вернул шляпу на прежнее место и осведомился: — Какая картина вас инте¬ ресует? — Гравюра Дюрера. Пожалуй, только она сохранилась в хо¬ рошем состоянии. Он немного подумал. — Когда завещание вступит в силу, я, возможно, получу ука- зания продать коллекцию. Быть может, синьор Бэрроуз захочет что-нибудь приобрести. — Хэрри не заинтересован в приобретении по рыночным ценам.. Он хочет скупить картины по дешевке и произвести реставрацию.. Адвокат начал медленно отходить от. могилы. Я двинулся следом. — Тогда, — промолвил он, — боюсь, что мне придется, вы¬ ставить коллекцию на открытую продажу. — Та же проблема: вам придется продавать ее какому-нибудь эксперту. Обычный коллекционер не станет покупать картины в таком состоянии, 1 Да (шт)- - • ;. 1 Покойтесь в мире (лат.)-
Фоскари остановился в конце гравиевой дорожки и. оглянул¬ ся назад. — Поистине великая женщина. Очевидно, леди оставила свои дела настолько запутанными, что ему удастся неплохо заработать, разгребая их своими длин¬ ными пальцами в перчатках. Поистине великая женщина — для адвоката. Внезапно он произнес тем же торжественным тоном: — Сколько? Этим вечером я хотел куда-нибудь сходить, но потом решил оставаться в пределах досягаемости. В итоге я оказался прав. Я сидел у себя в номере, пытаясь расшифровать статью в «Цю- рихер цайтунг», — в деле Анри Бернара, слава Богу,'все еще не было никакого прогресса, — когда в дверь заколотили настоль¬ ко свирепо, как будто за ней находилась бригада по подавлению массовых беспорядков. Однако, открывгдверь^ к увидел. всего лишь мисс Уитли, эксперта. по.иэоб^|^^и10)^ HCky&TBjj. ,Ьйи' была настолько сердита, что даже мех на ее' похожем на 'кота воротнике стоял дыбом. ■ — Что, черт возьми, вы делаете? — осведомилась ока... — В данный момент ничего. А что такого я сделал'в недав¬ нем прошлом? — Приставили какого-то типа к этому Дюреру — он потре¬ бовал четыре миллиона лир наличными, без всяких допросов и расписок. . — Ну, я ведь оставил вам записку, предупреждающую, что он там появится. А Дюрер оказался подлинным? Она с раздражением тряхнула головой. — Подлинным. Но он, должно быть, краденый, нс. так ли? Я пожал плечами. — Он украден не мной и не вами, а может быть, вообще никем, если тип, которого вы видели, .был. Фоскари, .Высокий мужчина с длинным носом^ похожий нЭ владельца похоронно¬ го, бюро? " Она кивнула. .. ^ -=- Ну, он адвокат по делам имущества. Если он хочет обратить часть состояния своего покойного клиента в деньги... — Я снова пожал плечами ч — В наличные? И не. выдавая расписки? Да он просто поло¬ жит их в карман! — Может, он потом снимет эту сумму со своего счета.гД1 П7
Девушка прошлась взад-шпередпо комнате, все еще кипя от злости. — Все равно'Это кража! — Послушайте, — успокаивающе заговорил я, — вам пред¬ ложили настоящего Дюрера за настоящую цену. И если его не купите вы, то это сделает Хэрри Бэрроуз — причем он не заплатит даже четыре миллиона. Как бы то ни было, почему бы вам не посоветоваться с леди-боссом? В конце концов, ре¬ шать ей. Гнев мисс Уитли внезапно сменился мрачным унынием. — Думаю, я знаю, что она скажет. — Покупать. Она кивнула и воскликнула с отчаянием в голосе: — Вы настоящий мошенник! ..—Я?. Что я с этого имею? Я просто лояльный служащий. — Хорошо, я ей позвоню. — Вот и отлично. — И тут я снова вспомнил о приказе дер¬ жаться подальше от Хэрри него авантюр. — Только не упоми¬ найте, где я обнаружил гравюру, ладно? Элизабет с подозрением взглянула на меня. — Ладно.если вы настаиваете... Я кивнул, в сторону бутылки скотча. —Хотите выпить? Она. покачала головой. — Нет, я должна идти. — Раз уж мы находимся в этих краях; вы не собираетесь по¬ видать Фаджони? — Да. Я встречаюсь с ним завтра. — А до, этого вы с ним встречались? — Нет. Пожалуйста, не говорите мне, что он тоже мошенник. Я слышала Ь нем. Я кивнул. Поколебавшись, она осведомилась: — Вы знаете его с профессиональной точки зрения? Я снова кивнул: — Он хорошо говорит по-английски? — Как когда; Это зависит от трго, хочет он, чтобы его пра¬ вильно поняли, или нет. — Очевидно, вы тоже хотели бы его повидать? — спросила девушка после паузы. — Скажем, я бы не возражал восстановить старую... дружбу. — Хорошо. — Она прямо-таки жаждала моей компании. — Тогда 3^ga, .j^e3£0M?lB десять, сорок шесть. 118
Глава 22 Фаджони жил в Падуе, которая во всех прочих отношениях была довольно приятным городом. Она находится в тридцати милях от Венеции, в сторону от побережья. Летом туда можно добраться по каналу, если у вас есть время и желание останавли¬ ваться каждые полмили, чтобы поглазеть на очередную виллу в стиле Палладио1. Мы провели в поезде молчаливые три четверти часа и прибыли в Падую около половины двенадцатого. У старика был дом, стоя напротив которого вы могли видеть только то, что он большой и с квадратным фасадом. Окна были закрыты ставнями; а чтобы пробить толстые стены из серого камня, понадобилось бы целый день палить по ним из пушки. Впрочем, меня бы не удивило, если бы в один прекрасный день кому-нибудь пришло в голову палить из пушки по дому Фаджи. Я нажал кнопку звонка возле двери, похожей на тюремную, и нас впустил внутрь молодой человек с длинными черными воло¬ сами, в белом пиджаке, черном галстуке и слишком узких черных брюках. Элизабет протянула ему визитную карточку, и он удалил¬ ся, оставив нас ждать. Холл был просторным, освещенным лю¬ страми, которые, очевидно, горели постоянно, зимой и летом, и уставленным античными статуями. Мисс Уитли задержалась у одной из них. — Боже мой! Если бы вы знали, кто, по-моему, создал эту статую... — Возможно, вы правы. Фаджи не держит хлам. Фигура в человеческий рост изображала какого-то бога или воина, который одевался в такой спешке, что позабыл это сделать. — Очевидно, наверху ему не хватило места для этой штуко¬ вины. Постараюсь унести ее в кармане, когда мы будем уходить. Девушка строго посмотрела на меня. — Не забывайте, что мы здесь по серьезному делу. — Если я забуду, то мне напомнит Фаджи. Она окинула статую благоговейным взглядом. — Я знала, что он крупный коллекционер,' но не думала, что настолько. Очевидно, к этому и стремился старый негодяй. Заставить по¬ купателя ждать рядом с легко узнаваемыми шедеврами, стоящи¬ ми как попало, дабы показать, что у вас нет времени ими зани¬ маться, и у покупателя возникает ощущение, что вы богатый и важный, так что в результате он может оказаться сговорчивым. 'Палладио Андреа (1508—1580) — итальянский архитектор. 119
— Между прочим, — спросил я, — мы теперь являемся гор¬ дыми обладателями гравюры Дюрера? Губы девушки плотно сжались. — Да, — нехотя пробормотала она. — Так я и думал. С моей стороны было чертовски умно ра¬ зыскать его — как по-вашему? — Вы же сами сказали,, что Дюрера знают все. Молодой человек вернулся и сообщил, что хозяин сейчас примет нас. Комната-хозяина оказалась тесным и маленьким кабинетом на первом этаже, заполненным книжными шкафами. За мас¬ сивным письменным столом виднелась полка с картинами без рам — единственная картина в раме была на мольберте в углу. Дневной свет отсутствовал — пыльные темно-красные портье¬ ры наверняка были задвинуты год назад, п Фаджони был* маленьким, сутулым старикашкой, хотя непо¬ нятно, как оН умудрялся сутулиться с таким брюхом. Корич- невыйкоспом, редкие седые волосы, даже сигарета, торчащая из-под растрепанных усов,-— буквально все в нем было измя¬ тым и неряшливым. На вид цена ему была пять лир и исполь¬ зованный автобусный билет в придачу. Он с трудом поднялся из-за стола, посмотрел на нас поверх очков, а потом взглянул на карточку Элизабет — еще один ста¬ рый психологический трюк. — Вы мисс Уитли? Очень рад; — Фаджони протянул толстую дряблую руку;— Когда-то я встречал вашего знаменитого отца. — Убрав руку, так как девушка явно не хотела пожимать ее слиш¬ ком долго, он указал ей на книжный шкаф. — Я читал о нем все. Было так печально узнать о его кончине, -г- Фаджи перевел взгляд на меня. ; —Хэлло, —поздоровался я. — Гилберт!.Вот так встреча! Мы не виделись с тех пор... — С тех пор,-как я отправился в маленький отпуск за госу¬ дарственный счет три года назад. —Это было ужасно! Не могу понять, каким образом... — Зато я могу. Элизабет с любопытством смотрела на меня, но, очевидно, решила не встревать. Фдджи снова повернулся к ней. — Вы покупаете- картины, синьорина?! — Я бы хотела взглянуть на них, — осторожно ответила она: 120
— Вы собираете коллекцию для кого-то? — Для двух людей в Штатах. Это дает мне шанс побывать в здешних музеях. Фаджи кивнул, насколько позволяли его подбородки; все это время сигарета оставалась у него во рту. — У меня есть немного картин. Теперь они меня не так ин¬ тересуют. Я умираю. — В самом деле? — весело осведомился я. Фаджи посмотрел на меня, потом вынул изо рта сигарету, хрипло закашлялся, сплюнул на руку, уставился на плевок и слизнул его. Я почувствовал, как Элизабет позади меня содрогнулась от отвращения. — Умираю, — упрямо повторил Фаджони. — Так мне сказа¬ ли врачи. — Тогда найдите врача, который скажет, что вы не умирае¬ те. Вы можете себе это позволить. — Деньги не имеют для меня значения. Я раздаю их — и картины тоже. Берите все, что вам нужно. — Фаджи махнул рукой в сторону полки за столом, г- Заплатите мне,: сколько хотите. — После этого он укоризненно, посмотрел? на меня и сделал новую попытку закашляться. Элизабет обошла вокруг стола. — Могу я взглянуть на картины? Фаджони СНЯЛ С ПОЛКИ одну ИЗ НИХ., .(fv — Каналетто — младший, разумеется. — Это был весьма ро¬ мантизированный венецианский пейзаж. Она повертела его из стороны в сторону, сказала «да» и вер¬ нула назад. Старик извлек другую картину. — Караваджо. Женщина с множеством складок на одежде, подчеркнутых четкими тенями. Элизабет окинула картину быстрым, взглядом. — Возможно. -о Они продолжали в том же темпе, словно пересчитывали чис¬ тые полотенца. Психологические штучки старого мошенника вроде бы не произвели должного эффекта: Элизабет .оставалась деловитой и бесстрастной. За исключением того, момента, ког¬ да Фаджи протянул ей поблекший женский портрет и заявил: — РафаЭЛЬ. — Ни в коем случае, — возразила девушка. Старик посмотрел на нее.потом пожал плечами. и; печально улыбнулся... м* -‘Л 121
— Вы истинная дочь вашего отца. — Он вернул предполага¬ емого Рафаэля на прежнее место. — Хотите посмотреть галарею? — Бели можно. Старик вытащил из ящика стола связку ключей и нажал кноп¬ ку. Вскоре юноша в белом пиджаке открыл дверь. Фаджи вышел, и мы последовали за ним. Я проделывал этот обход и раньше, поэтому не был удивлен, но через пару минут почувствовал, что заблудился бы, будь я в одиночестве. Казалось, дом был спроектирован ребенком, и притом не слишком умным. Комнаты хаотично следовали друг за другом — каждая следующая была несколькими ступеньками выше или ниже предыдущей. Юноша отпирал очередную дверь, потом запирал ее за нами. Окна отсутствовали — либо они были заштукатурены, либо комнаты галереи не имели наружных стен. Однако сами помещения выглядели недурно — стены были чис¬ тыми и побеленными, картины и статуи подсвечивались сверху. Разумеется, дом не был изначально построен таким образом — Фаджи, очевидно, переделал его. Полагаю, это была мера без¬ опасности. Грабителю понадобилась бы неделя, чтобы выбрать¬ ся отсюда. Темп задавала Элизабет: она останавливалась у каждого экс¬ поната, но иногда только бросала на него взгляд, иногда вежли¬ во хмурилась, а иногда производила тщательный осмотр. Фаджи начал было перечислять имена, но так как она явно не слуша¬ ла, он заткнулся — только иногда покашливал, напоминая, что умирает. Наконец, пройдя три или четыре комнаты, Элизабет заинте¬ ресовалась' по-настоящему. Я понял Почему: это была большая картина, изображавшая нечто вроде пикника с маскарадными костюмами. Полдюжины людей — кто в шлеме, кто с копьем — предавались несексуальным забавам. В правом верхнем углу па¬ рочка херувимов играла в «спитфайр» и «мессершмитт». Безус¬ ловно, это была подходящая добыча для доньи Маргариты. — Пуссен, — сказал Фаджи. — Очевидно, — согласилась Элизабет. — Вероятно, ранний период. — Она так близко склонилась к картине, словно хотела ее обнюхать. Когда она отошла, я приподнял низ рамы, провел пальцами по оборотной стороне и обнаружил маленький металлический ярлычок. Я посмотрел на Фаджи. — Какая там дата? Элизабет задумчиво нахмурилась. — Примерно 1632 год. 122
— 1966-й, — отозвался Фаджи. — Что-что?! — Картина была импортирована, — объяснил я. — Если вы ее зарегистрировали, то на нее ставят ярлычок,- фотографиру¬ ют и зыдают вам сертификат. Это значит, что вы можете сно¬ ва вывозить ее без пошлины в течение следующих пяти лет. Так что для этой картины я вам не понадоблюсь — если вы ее купите. Мисс Уитли кивнула. — По-моему, эта вещь вообще для вас великовата. — Она обернулась к Фаджи. — Я могла, бы приобрести ее. У вас есть фотография? — Да. Но мне жаль продавать эту картину. Эго мой единст¬ венный Пуссен. В ней столько молодости и радости. Она застав¬ ляет меня забыть, что я умираю. — Она заставляет вас забыть, что вы продаете все картины, — заметил я. Он кашлянул в мою сторону. — Конечно продаю. Я ведь торгую картинами, поэтому про¬ дам и эту. Но... — Но за хорошую цену. Элизабет снова кивнула. — Мы обсудим это, когда я посоветуюсь с моим клиентом. — Картина каталогизирована, — заявил Фаджи,. понимая, что она не ограничится совещанием с клиентом. Мы двинулись дальше. Пройдя еще две-три комнаты, мы оказались е помещении, судя по форме, ранее служившем коридором. Обе стены были увешаны картинами; кроме того, здесь стояло несколько статуй, а в центре помещалась стеклянная .витрина. Элизабет шла вдоль стен, а я подошел посмотреть, что Фаджи счел достойным по¬ местить за стекло. В основном это были разные древности — маленькие, оче¬ видно римские, горшочки из голубого .стекла, скарабеи, прими¬ тивные украшения. И пистолет. Я прижался носом к витрине, и уставился на него. Это было кремневое оружие, излишне перегруженное инкрус¬ тацией — серебряные, украшения, гравированный ствол, и. тому подобное. Но под этой мишурой был настоящий пистолет. Изгиб отделанной серебром рукоятки позволял крепко сжимать ее; дуло выглядело тяжелым. Конечно, в намерения создателя пистолета едва ли входило ослепить стрелка солнечным; блеском на ярком металле. п
.Фаджи посмотрел на меня и кашлянул. — Совсем забыл, что вы торгуете оружием. Вам он нравится? — Неплох. — Если хотите, можете взглянуть на него поближе. — Он подозвал юношу с ключами и открыл витрину. — Вы должны рассказать мне о нем. Я ведь не разбираюсь в оружии. Его из¬ готовил Уогдон около 1770 года. Я взял пистолет и опустил, дулом вниз, а потом вскинул его, прицелившись в черный галстук молодого человека. Тот серди¬ то, на меня посмотрел и шагнул в сторону. Пистолет оправдал мои ожидания — удобная рукоятка, отличный прицел. — Это. дуэльное оружие,. —"сказал Фаджи, стараясь не упус¬ кать, из виду ни меня, ни Элизабет.. .Я кивнул. Это, несомненно, дуэльный.пистолет. Большин¬ стве» декорированного оружия того времени не предназнача¬ лось для стрельбы 777 это .были,подарочные изделия. Даже военные гшетол^ты были.неуклюжими и.плохо уравновешен¬ ными. А вот дуэльное оружие являлось необходимым атрибу¬ том жизни джентльменов.,. ... .. — Вам нравится, нб так ли? — продолжал Фаджи. — По-мое¬ му, он был подарен вашей Ост-Индской компанией набобу Ут¬ тар-Прадеша. Нечто подобное я и предполагал. Должно быть, старый на¬ боб обожал красивые пистолеты, и. компания могла держать его на прцвязи, подарив ему очередную пару. Осмотрев пистолет, л увидёД то, что ожидал. На дуле было выгравировано золотом «Уогдон», сбоку стояло лондонское клеймо, а на серебряной рукоятке — инициалы. «МВ» — Марк Бок. Затвор был великолепен, шомпол беспрепятственно вхо¬ дил, в дуло. Состояние было почти идеальным. — Вы продаете его? — спросил я. — Вам -г за. четыреста тысяч лир. Но я ничего не понимаю в оружии. — Хватят повторять одно и то же!.— огрызнулся я. Черта с два он ничего не понимает. Может, Фаджи разбирается в этом не так хорошо j, как я, но он назвал самую большую, сумму, ко-, торую мог надеяться полудить, с точностью до лиры. ^ Триста фунтов? .Вы спятили. — Это один из пары. — Говоря со мной, он наблюдал за Эдизабет. — А!ГД£ ВТОРОЙ? , . >.. — Если' бы у меня был второй, то вам пришлось бд1 заплатить за оба два с половиной миллиона, А так вы купите этот, потом 124
разыщете другой и сэкономите деньги, верно? — Мы оба отлич¬ но знали, насколько трудно восстановить пару пистолетов, раз¬ розненную неизвестно когда. Возможно, второй уже не существует вовсе. — Конечно, вы снова одурачите бедного Фад- жони. Но для меня деньги ничто — ведь я... — Это вы уже говорили. Я дам вам двести тысяч. Он покачал головой. — Это в самом деле так? — внезапно спросила Элизабет. Фаджи заковылял к ней. Я последовал за ним. Она смотрела на старый портрет бородатого субъекта-в при¬ чудливом шлеме и металлическом нагруднике. Это' была самая малоинтересная картина, какую я видел за все путешествие. К тому же в скверном состоянии: она была написана на дереве, которое согнулось и потрескалось, а по краям виднелись черво¬ точины. Краска поблекла и облупилась. Но для мисс Уитли это ничего не значило. Ее палец указы¬ вал на надпись сверху, разделенную шлемом, которая гласила:. ФРАНСИСКО ЭРНАНДЕС ДЕ КОРДОБА — Это действительно он? — спросила она. Фаджи пожал плечами. — Так написано. Я не знаю. — А вы пытались проверить? — Что я мог проверить? картина очень Старая, цадпись — тоже. Я не слышал о другом портрете этого человека. Я хотел спросить, в чем дело, но испанское имя навело меня на мысль о донье Маргарите. Элизабет понюхала краску. — Повреждена сверху и снизу. Возможно, пара дюймов вов¬ се уничтожена. — А что вы ожидали? Возможно, портрет нарисован в Мек¬ сике, а там муравьи, бандиты, ураганы — все что угодно. Вы случайно не знаете какого-нибудь богатого мексиканца? — Богатого? — удивленно переспросила Элизабет. — Это картина стоит очень мало.-Ее-можно продать только' какому- нибудь латиноамериканскому историку. — Или богатому мексиканцу, — добавил Фаджи. — Я лучше подожду. — Хорошо. — Она отвернулась. — В любом случае, покупа¬ теля можно найти только по ту сторону Атлантики. Сколько вы за нее хотите? л' — Сто тысяч Ваших Долларов.
Она быстро заморгала, потом покачала головой и отошла. — Я предлагаю вам за это..; — начал я, подняв пистолет. Но Фаджи затрусил следом за девушкой. — Конечно, это не искусство, хотя искусство — ничто. Но если это подлинник, тогда картина очень редкая, даже уникаль¬ ная. Для знающего человека это ценнее, чем Рафаэль, Боттичел¬ ли и Тициан. Она обернулась и кивнула. —Хорошо, я подумаю: Я быстренько проделал собственное обследование — им¬ портного ярлыка на‘Обороте не оказалось. А Фаджи говорил, что картина, возможно, из. Мексики. Меня не прельщала пер¬ спектива вывоза ее из страны: даже если портрет завернуть, как новорожденного младенца, все равно мне удастся довезти только щепки с обрывками краски. Возможно, он рассыплет¬ ся от одной перемены климата. — Возьмете, двести пятьдесят тысяч за пистолет? — громко спросил я: — Только ради вас — 'триста пятьдесят*' — не оборачиваясь ответил ФадокиС: -^.Возможно, вы приведете ко мне других по¬ купателей. И вообще, вы мне нравитесь. Так что триста пятьде¬ сят тысяч.. — Ладно; черт с вами, Подержите его, пока Мне удастся со¬ брать деньги. Вам, очевидно, нужны наличные? т- .Как вы предпочитаете. Итак, я смогу купить пистолет* если найду двести шестьде¬ сят фунтов в ближайшие несколько дней. Но в тот день мы ничего не купили. Через десять минут мы снова были в кабинете Фад жи, Ожидая,-пока Он найдет фотогра- фииПуссена и старого портрета.' — Это хороший пистолет? — вежливо осведомилась Элизабет,. — Весьма; недурной. Вы не могли бы одолжить мне двести шестьдесят; фунтов? •— Ну, я,.: не думаю, что у меня при себе столько денег. — Она казалась слегка взволнованной. — Ладно, не важно. Хотя я мог бы предложить вам долю прибыли* — Вы собираетесь на нем заработать? Когда? — Не сейчас. Возможно, летом* и «- •Бьгп» может* Карлос выдаст вам аванс? — Надо попытаться. : > 126.
Помолчав, девушка спросила; — А что означало ваше упоминание об отпуске за государст¬ венный счет? Неужели то, что я думаю? — Я провел шесть недель в миланской тюрьме. — За что? — Она теребила стопку журналов, не глядя на меня. — Все за то же. Таможенники в один прекрасный день раз¬ вернули мое грязное белье. Но я в итоге не был осужден — па¬ рень, на которого я работал, подмазал кого надо и вызволил меня. — А какое отношение имеет к этому Фаджони? — Он продал картину моему боссу, а потом сообщил на та¬ можню. Она нахмурилась. — Вы уверены? Зачем ему было это делать? — Он продал ее по экспортной цене — примерно на двадцать пять процентов дороже. А когда меня застукали и картина при¬ обрела известность, уже никто не мог вывезти ее из страны. Поэтому моему боссу пришлось продавать картину, но уже не по экспортной цене. Фаджи выкупил ее назад, заработав на этом двадцать тысяч фунтов. — И ваш босс к тому же был вынужден платить за ваше ос¬ вобождение? Не думаю, чтобы он снова пользовался вашими услугами. — Вы чертовски правы. Тем более что он не верил, что это дело рук Фаджи, а считал, что я сам все это подстроил. Девушка снова занялась журналами. — Тогда... разве вам следовало появляться здесь? Ведь он до¬ гадается, что вы снова будете вывозить картины контрабандой. Я пожал плечами. — Об этом я и хотел потолковать с ним. Мы больше не разговаривали, покуда Фаджи не вернулся с фотографиями и кучей документов, касающимися . Пуссена. — Скоро загляну к вам насчет пистолета, — сказал я, когда мы собрались уходить. — Вы ведь знаете, что меня интересует любое оружие — в том числе современное, с которым я. отлич¬ но управляюсь. Фаджи молча смотрел на меня. — И советую вам больше не делать быстрых движений, — продолжал я. — Особенно, связанных с махинациями, касаю¬ щимися экспортных надбавок. Старик молча повернулся и направился К двери. Когда мы уходили, он напоследок закашлялся вновь. т.
Глава 23 Выйдя на улицу, я спросил: — Ну как, я был достаточно дипломатичен? Элизабет прикрыла лицо своим кошачьим воротником и усмехнулась. — Вы могли бы выразиться яснее, разве только помахав у него.перед носом автоматом. Если он после этого продаст нам хоть что-нибудь... — Продаст, не беспокойтесь. — Мы пробирались узкими переулками в сторону главной улицы; ветер набрасывался на нас за каждым углом. Такси, разумеется, отсутствовали. Но через сотню ярдов нам попался маленький ресторанчик, а сейчас было уже больше часа. Элизабет заказала прошютто1 и телячью отбивную, а я — только лапшу, и вино (перед едой, per favore2). Согревшись немного, я осведомился: . 4- Ну так в чем там дело с этим портретом? Кто такой этот Кордоба? — кордоба или Кордова. Франсиско Эрнандес или Фернан¬ дес де... Он был с Кортесом. — Вот как? А это кто такой? Она уставилась на меня. — Хоть что-то вы должны-знать?! Отважный Кортес на пике вДарьене. — А, этот ублюдок, который завоевал Мексику. — Он самый. А Кордоба был одним из его лейтенантов, ко¬ торого Кортес послал завоевывать местность, теперь именуемую Никарагуа. — Теперь -понимаю. Благородный основатель благородной нации. — Это была шайка убийц, не лучше гестаповцев. Наконец принесли еду. Она была грубоватой, но, по крайней .мере, дешевой. Немного;закусив, я промолвил: — Тем" не менее картина должна понравиться мадам прези¬ денту. По-вашему, 6на; подлинная? — Что касается времени — да. А вот Действительно ли это Кордоба... -г Она нахмурилась; — Сомневаюсь, что мы когда- нибудь это узнаем. Возможно, эго в самом деле какой-то Кор¬ доба, но примерно в тот же период в Испании жил Гонсалес де 'Прошютто — >пгальянская ветчина, приправленная пряностями. 1 Пожалуйста (ит.). " 1' ■' 128
Кордоба, а на Кубе — еще один Франсиско Кордоба. Наверня¬ ка были и другие. — Почему бы вам не побегать по магазинам и не поспраши¬ вать, нет ли у них в запасе еще какого-нибудь Кордобы? — В этом нет нужды, — мрачно ответила Элизабет. — А вот по исторической части мне понадобится помощь. Вы разбирае¬ тесь только в старинном оружии или в доспехах тоже? — Кое-как. Шлем выглядит соответствующим тому периоду. Но я бы не стал датировать картину на этом основании. Доспехи существовали долгое время — вы же не станете каждые полгода покупать новый костюм. Да и фасоны меняются не так быстро. Но почему бы вам не обратиться с этой проблемой в Манагуа? Если где-нибудь и знают о Кордобе, так это там. Она кивнула. — Я попрошу Карлоса. О, черт! — В чем дело? — Все это путешествие идет не так как надо. То мы в спешке покупаем нс те картины, то вывозим их контрабандой... А потом напали на вас и убили Анри... Такого не должно быть, когда име¬ ешь дело с искусством. Я глотнул вина. — Вы провели слишком много времени в музеях, мадемуа¬ зель. Немало дел, касающихся искусства, происходит именно таким образом. Элизабет оторвалась от своей ветчины. — Интересно, сколько вы об этом знаете? — Об искусстве — ничего. А вот о делах, с ним связанных, — порядочно. Конечно, они не всегда сопровождаются такими волнениями, но вы ведь покупаете вещи, стоящие больших де¬ нег, а где деньги, там и не вполне законный бизнес. — Я ука¬ зал на ее тарелку. — Предположим, несколько человек решат, что падуанские вилки — достойный объект коллекционирова¬ ния. На следующий день вы столкнетесь с бандами, крадущи¬ ми вилки, ^людьми, вывозящими их контрабандой, наконец, с ловкачами, Подделывающими их где-нибудь.в Париже. Она кисло улыбнулась. — Вилки не искусство. — Но и искусство не вилки. Вы не можете есть отбивную с помощью портрета Кордобы. — Вилкрй ее тоже невозможно есть. Жаль, что вы не кушит этот пистолет, — он бы наверняка помог. — Элизабет отодви¬ нула тарелку и мрачно уставилась сквозь листья какого-то рас¬ тения в горшке на серую улицу за окном. 5 V. Лейво «Обвинять мертвых» 129
Пришло время слегка изменить тему. — Каким образом вы стали заниматься искусством — если только это не глупый вопрос? — Благодаря моему отцу, Когда он работал в Национальной га¬ лерее, я практически жила там. В детстве я видела больше Лео¬ нардо да Винчи, чем комиксов. Очевидно, мне хотелось не отста¬ вать от папы или даже перещеголять его... Когда живешь среди изобразительного искусства, то уже не можешь существовать без него. Это все.равно как если бы музыкант отрезал себе уши. — Значит, вы попались на крючок? — Очевидно. — Она снова улыбнулась. — Если подумать, то это немного не по-американски. Америка производит абсолют¬ но все, причем лучше и больше, чем другие страны, но только не старых мастеров. -т Я в этом не уверен. Думаю, Хэрри мог бы познакомить вас с парой ребят, если бы вы его как следует попросили. Элизабет внезапно побледнела. — Не- сомневаюсь; что мог бы. И если бы он это сделал, то я, вероятно, убила бы. этих людей собственными руками. Будь я проклят!. Я застыл с вилкой в воздухе и открытым ртом, готовом принять очередную порцию лапши. Мне с тру- дом'удалось -взять себя в руки. — Бросьте! Как говорил один мой знакомый, если вы думае¬ те, что купили подлинник, а на самом деле это подделка, то вы ничего не потеряете, пока не узнаете правду. Верно? — Нет! — Слово буквально ударило меня промеж глаз. — Вы покупаете Пуссена не потому, что все о нем знаете, а что¬ бы сидеть; смотреть на него и постигать нечто новое для себя. Но если это не подлинный Пуссен, то он вас ничему не на¬ учит. Торговать подделками — все равно что воспитывать де¬ тей на сознательной лжи. Я быстро сделал .очередной глоток. — Очевидно, это так... в некотором роде. Но разве большин¬ ство изготовителей подделок не являются художниками, кото¬ рые не смогли заслужить признание собственными произведе¬ ниями? Она едва не плюнула от отвращения. — Так они говорят — ну и что из того? Вы же не станете оп¬ равдывать грабителя банков тем, что он не смог стать банкиром? Я смотрел на нее так, словно видел ее впервые. Оказывается; под невзрачной одеждой и лицом школьницы таилась сверкаю¬ щая несгибаемая сталь. Это вызывало беспокойство, как песня, которую не можешь толком ни вспомнить, ни забыть. 130
Однако это было немного чересчур для Берта Кемпа. При¬ шлось вновь переменить тему. — Ну, мы, кажется, рановато закончили день. Может; сходим в кино? В Венеции идет вестерн с Джоном Уэйном'. Вот парень, который знает толк в оружии. В каждом фильме носит один и тот же револьвер высоко на бедре. Он не просто играет. — Вы не первый, который говорит такое о Джоне Уэйне. — Внезапно она весело улыбнулась — эта улыбка понравилась мне куда больше. — Хорошо. Но пока мы в Падуе, я хочу посмот¬ реть Джотто в капелле. Пришлось согласиться, и вскоре мы уже бродили по узкой и холодной капелле дельи Скровеньи, разглядывая застывшие фигуры, уже в течение почти семисот лет воплощающие жизнь Христа. Для меня такие вещи были слишком архаичными. Но все же в этих бесполых святых, причудливых храмах; львах и верблюдах, нарисованных по полицейским описаниям, было что-то еще, кроме формального совершенства. Может быть;' причина крылась в масштабах работы, но скорее всего, в изо¬ бражении ада — куда более реального, чем бригада-небес-^ ных стражей наверху. Сама уверенность в существований Толс¬ того синего дьявола, запихивающего себе в рот обнаженных грешников, точно сосиски. Джотто изобразил'Это>не ради де¬ нег — он знал, что злобный сИнйй ублюдою поджидаеТгде-тО' внизу. ' 'т- — Вам нравится? — наконец спросила Элизабет. — Или вы просто думаете, что вывезти это было бы сложной'проблемой?' Я усмехнулся. — Это весьма недурно. — В общем, я сказал то, что думал. Она кивнула. — Да, в существовании ада они были твердо уверены. Их убе¬ дила церковь — ведь в то время только она делала заказы худож¬ никам. Лишь с расцветом Ренессанса на сцену вышел средний- класс — богатые венецианские купцы стали заказывать карти-. ны для своих домов. Это все изменило — появились новые ма¬ териалы, размеры картин; светская тематика,' — а также сдела¬ ло художников богатыми и -независимыми. Образ-художника, голодающего в мансарде и'непризнанного современниками, существует только последние сто Лет. В Течение- большей час- • : и--. - -I -. V. ,.v«. .Мп- \ч 'Уэйн Джон (Мэрион.Майкл Моррисон), {1907—1979),-г адерщюадкФ, imp и режиссер: * - • • *- -'*> • л1 У* ‘л* ' • * №
ти историй изобразительного искусства художники были весь¬ ма .состоятельными людьми. — Очевидно, ойи обеднели из-за исчезновения патронов — ваших венецианских купцов. — Они никуда не исчезли, но больше не интересуются совре¬ менным искусством, а покупают, как донья Маргарита, старых мастеров и импрессионистов. А цены! Фаджони просит больше двухсот.тысяч долларов за Пуссена, и мы заплатим, потому что такОва рыночная цена. Но ведь это чушь! Мы быстро двинулись в направлении вокзала — такси по- прежнему не было. — По-моему, я читал,'что «Мона Лиза» была застрахована на пятьдесят миллионов долларов, — заметил я. Элизабет резко остановилась. Совершенно верно. И это безумие. Ни одна картина в мире не может стоить больше всех остальных. Да и кто ее купит? Пред¬ положим» Франция разорилась, и Лувр вынужден продать «Мону Лизу» — кому? Такие деньги могут найтись разве только у Ва¬ шингтона или музея «Метрополитен». А так как они знают, что больше ни у Кого нет пятидесяти миллионов, то зачем им платить такую сумму? Они купят картину за полцены или еще дешевле. Она; снова зашагала вперед; ее лицо было сердитым. — Беда в том, что об этом читает обычный покупатель и на¬ чинает оценивать таким образом произведения искусства. Он видит картину, которая ему нравится и которую продают за пятьсот долларов, и думает, что раз она стоит одну стотысяч¬ ную долю цены «Моны Лизы», то- уступает ей ровно в такой же степени. В итоге он покупает раму для тушения мяса и радуется, что -никто не сможет приобрести раму в сто тысяч раз лучше. — Помолчав, она добавила: — Или наоборот: он ку¬ пит картину, -которая ему не нравится, в надежде, что в один прекрасный день она будет стоить пятьдесят миллионов. — Вы рассуждаете, как противник капитализма. — Возможно: По крайней мере, в результате лучшие произ¬ ведения оказываются в музеях, где люди могут их видеть. Не думаю, что через сто лет хотя бы один старый мастер или имп¬ рессионист останется в частной коллекции. — Таким образом мы вернемся в средневековье — только вместо церкви будет государство? — Что-то вроде этого.. Впереди появился вокзал — и, конечно, мимо тотчас же про¬ ехала пара свободныхтакси. _ Давайте поторопимся. Нас ждет Джон Уэйн. Нз2
— И донья Маргарита. Я должна повидаться с ней и с Кар¬ лосом. А вы не хотите попробовать одолжить денег? Подумав об этом, я позвонил им с вокзала и договорился об общем собрании на шесть вечера. Глава 24 Учитывая присутствие Хэрри, я снова начал думать о без¬ опасности. Отельные номера слишком очевидны, а в шикар¬ ных ресторанах — которых, помимо гостиничных, очень мало — так пусто, что мы были бы там заметны, как злая фея на крес¬ тинах. Поэтому мы встретились под массивным куполом со¬ бора по другую сторону канала от «Гритти». Здесь все было готово к концерту для телевидения. На бар¬ жах подвозили большие фургоны и выгружали их на площадь. Внутри них камеры, мониторы и микрофоны, нарушающие без¬ упречные стройные линии колонн; на полу валялись спутанные шнуры, освещенные сверху прожекторами, а в центре какой-то телемеханик в красной рубашке играл на рояле «Цветок жима1 лости». ' ' Разумеется, я опоздал, и Элизабет рассказала о новых кар¬ тинах до моего появления. Донья. Маргарита тщательно рас¬ сматривала фотографию Пуссена, а Карлос вертел в руках фото Кордобы. Донья Маргарита посмотрела на меня и улыбнулась:' — Насколько я поняла, вы обнаружили прекрасную гравюру, сеньор? — Да, — буркнула Элизабет. — Отлично, — кивнула донья Маргарита. — Мне она очень нравится. Большое спасибо. — Мисс Уитли рассказала нам, — заговорил'Карлос, — что некоторое время назад у вас были серьезные неприятности с итальянскими таможенниками. Вам следовало самому сооб¬ щить нам об этом. Я пожал плечами. — Какая разница? — Бели они знают вас как контрабандиста, то у вас могут возникнуть неприятности с нашими картинами. — Возможно. Поживем — увидим. . Донья .Маргарита аккуратно вставила в рот длинную, сигаре- iy. Из-за Колонны появился служитель в унйфорйё, Зашив; что в храме Божьем нельзя курить. Она бросила на него серда ЛЗЗ
взгляд, но убрала сигарету, хотя телевизионщики вокруг дыми¬ ли вовсю. — Если на портрете действительно Кордоба, — спросила донья Маргарита, — то его вывезет сеньор Кемп? Элизабет задумалась. — Не знаю... Итальянцы вообще могут не считать эту карти¬ ну ценной. Беда в том, что если мы спросим разрешения, то в случае отказа будем .связаны по рукам и ногам. — Вам, пожалуй, стоит придумать какой-нибудь более лов¬ кий способ, мистер Кемп, — заметил Карлос. — Доставить картину в Бриндизи, оттуда морем в Грецию, а потом уже самолетом куда угодно. Никто ведь не ожидает, что произведения искусства будут вывозить контрабандой в Грецию. На. лице Элизабет отразилось сомнение. Возможно, она ду¬ мала о том, как подействует на ветхое полотно двухдневная кач¬ ка в зимней Адриатике. Откровенно говоря, качка меня тоже не прельщала, но это был безопасный маршрут. — Сто тысяч долларов... — промолвила донья Маргарита. — Это много. Вы уверены, что сеньор Фаджони не знает, что вы работаете на меня? — Абсолютно уверена, — ответила Элизабет, — но он, должно быть, догадывается, что я имею в виду какого-то мексиканского или центральноамериканского клиента. Такую картину нельзя продать .ни вДвропе, ни в Штатах. — Фаджи не навязывал нам картину, — возразил я. — Но рн повесил ее, .оборудовал подсветку и потребовал за нее сто тысяч долларов. Я бы не назвала это излишней скром¬ ностью..;.., —.Да, но он обычно хвастается своими сокровищами — на¬ пример^ Пуссеном, а в данном случае этого не делал. Элизабет снова задумалась. — Очевидно, он хочет, чтобы мы купили портрет, руководству¬ ясь собственным суждением, — тогда мы не сможем протестовать, если кто-то докажет,- что это не Кордоба.. Торговец вроде него не может позволить себе конфликтов с таким специалистом, как я. — Она произнесла это с простодушной откровенностью. Впро¬ чем, почему бы ей не знать себе цену? — Потому что если это не Кордоба, -^ продолжала Элизабет, — то портрет ничего не стоит. Донья Маргарита кивнула. — Вечером Карлос телеграфирует в Базель и отправит авиа¬ почтой фотографию в Манагуа: Si? Это «si» прозвучало как отрывистая военная команда. Кар¬ лос вздрогнул и откликнулся бесстрастным голосом: 134
— Si, донья Маргарита. — И не забудьте про... э-э... Пуссена. — Si, донья Маргарита. Последовало неловкое молчание. Мы начали бродить меж¬ ду колоннами и камерами. Где-то с грохотом упало какое-то телевизионное оборудование, и взрыв ругани эхом отозвался под куполом. — Ну, если это все... — начала Элизабет. Донья Маргарита одарила ее царственной улыбкой. — Вы отлично поработали. У нас еще остались дела в Ве¬ неции? — Разве только повидать двух человек. Венеция — это ведь не Флоренция и не Рим. Полагаю, мы отправимся туда? — Возможно. Но мне не нравится Флоренция зимой. Там- исчезает колорит. — Зато там есть крупные торговцы. — Тогда, если хотите, мы поедем туда. Но вы не должны перетруждаться, сеньорита. Путешествие ведь может служить и удовольствием. — Она повернулась ко мне; — Сеньор Кемп, вам следует пригласить сеньориту Уитли на обед или в кино. Мы с Элизабет посмотрели друг на друга. Неожиданно она улыбнулась. — Королевский приказ, — сказал я. — О’кей? — Хорошо. Но я должна сначала вернуться в отель. — Встретимся в баре «Хэррис» в семь. — Очевидно, это вестерн? — спросила она, но не стала до¬ жидаться ответа. Донья Маргарита снова улыбнулась, словно радуясь, что ви¬ дит детей счастливыми. — Я не мог бы получить небольшой аванс в счет жало¬ ванья? — спросил я. Карлос тотчас же встрепенулся. — Это еще зачем? Вам же только что заплатили. — Понимаете, у Фаджони есть одно любопытное оружие... Теперь встрепенулась донья Маргарита. — Оружие? — Старинный пистолет. — Вы здесь не для того, чтобы заниматься собственным биз¬ несом, — строго заметил Карлос. — Мы и так уже понесли лиш¬ ние расходы - из-за вас. — Черт возьми, я просто прошу в долг пару сотен фун¬ тов на...'' — Вы их не получите. .1'
Так оно и вышло, хотя после находки Дюрера мой авторитет должен был бы повыситься. Донья Маргарита сочувственно, но беспомощно улыбнулась. — Очевидно, Карлос прав. Вы бы стали вывозить контрабан¬ дой и пистолет, а это все бы усложнило. Тут она была права — я, возможно, вывез бы пистолет контра¬ бандой. Но я и после отказа не оставил своего намерения, огра¬ ничившись угрюмым кивком. Донья Маргарита повернулась к Карлосу. — Посылайте телеграммы, а сеньор Кемп найдет для меня лодку. Карлос бросил в.мою сторону очередной недовольный взгляд и удалился, лавируя между кабелями телевизионщиков. Мы медленно, направились к выходу. Пройдя несколько ярдов, донья Маргарита осведомилась: — Сеньор, когда мы закончим, вы собираетесь вернуться в Лондон? — Да. Я там работаю. — Вам больше нравится быть контрабандистом или торговать оружием? — Предпочитаю оружие, но... — Я пожал плечами. — Я подумала, что, может быть, вы захотели бы работать у меня постоянно?, В Никарагуа?.; . . — Нет, нет.';.У меня есть интересы^ в Европе. — И что мне предстоит делать? — Работать... как Карлос. Конечнб, не исключено, что она подразумевала под этим только заказ авиабилетов и отельных номеров, а также выпол¬ нение функций мальчика на побегушках, но это было чертов¬ ски маловероятным. Может, ей кажется, что я очень хорош в постели? — Ну, — медленно произнес я, — если вам понадобится что- нибудь особенное, то вам известен, мой адрес. Но что касается постоянной работы... то предпочитаю продавать оружие. — Хорошо, это не имеет значения. — Мы подошли к сту¬ пенькам причала. — Теперь найдите мне водное такси до оте¬ ля, пожалуйста. — Здесь останавливается вапоретго, которое пересекает ка¬ нал. Оттуда до отеля всего сто ярдов. — Пожалуйста, такой, .-т твердо заявила она^ , Ну, это ее деньги* Нрлучше,бы эта :сука потратила их на мой пистолет. 136
Глава 25 Я пришел в бар «Хэррис» где-то без десяти семь, и там уже сидел Карлос, очевидно поджидая меня. Я заказал скотч и сел рядом с ним. Он начал без обиняков: — Вы говорили с доньей Маргаритой? -Да. Карлос ждал, что я сообщу ему, о чем мы говорили, но я это¬ го не делал. — Ну и что она вам сказала? — А вы выполнили поручения насчет Базеля и Манагуа? Как я и ожидал, он побледнел от гнева. — Да, но это не ваше дело. Так что она сказала? — Она предложила мне работу — хотя это тоже не ваше дело. — Какую именно? — Она не объяснила, а я не спрашивал. — Значит, вы не согласились? — Нет. — Это было все, что Карлос хотел знать. Он с явным облегчением откинулся на спинку стула и улыбнулся. Официант принес мне скотч. — Мой друг заплатит, — твердо заявил я. К: Моему удивле¬ нию, Карлос так и сделал — очевидно, я принёс ему. хорошие новости. Черт возьми, неужели он и впрямь думал, что я соби¬ раюсь занять его место на службе или в постели? ! — Вам бы эта работа не пришлась по вкусу, — с' удойЛетво- рением заметил Карлос. — Так вы вернетесь в Лондон,- когда все будет кончено? ' — Да. — В этот момент вошла Элизабет в красном костю¬ ме — слишком ярком для ее бледного лица и светлых волос, но вносящим хоть какое-то разнообразие. Карлос поднялся. — Лучше оставайтесь и закажите нам выпивку, — сказал я, отчасти потому, что он отказал мне в долге, но главным обра¬ зом из-за цен бара «Хэррис». Карлос снова улыбнулся. — Я должен идти. Развлекайтесь: — Он кивнул Элизабет и вышел. Она села, слегка озадаченная.. — Не знала, что вы с Карлосом вместе выпиваете. Оказыва¬ ется, у вас не только деловые отношения.; — Он пытался выяснить, о чем говори)» сомйой донья Мар¬ гарита. Она отослала его вскоре после вашего ухода. :4 - i- - *37
— Мне показалось, что она сегодня была с ним резка. Я пожал плечами. — Размолвка любовников. — Ну, знаете... — Подошел официант, и Элизабет заказала «чинзано». — Донья Маргарита не спит с Карлосом, Берт. Она каждую ночь проводит время без него где-то в городе. Я никог¬ да не могла связаться с ней после восьми вечера или до полу¬ дня. Возможно, она навещает старых друзей или партнеров по теннису. Однако мне не хотелось расставаться с недостойным предпо¬ ложением. — А может, она пользуется им в промежутках между приема¬ ми пищи? — у вас все что-то грязное на уме. — Официант принес ей «чинзано». — Между прочим, вам удалось одолжить деньги? — Нет. Чертов шотландец! Элизабет сочувствующе улыбнулась. — Ну и что вы будете делать? — Может быть, займу деньги у Хэрри Бэрроуза. Она широко открыла глаза. — Вы шутите! — Боюсь, что да. — Но мысль о Хэрри напомнила мне о другом богатом американце. — А кроме того, есть еще Хар¬ пер. — Кто-кто? — Вы его не знаете. Эдвин Харпер, возможно имеющий, от¬ ношение к Харперс-Ферри. Я познакомился с ним в Амстер¬ даме, а потом встретил его здесь. Он богат и может дать мне в долг. Может — на деловой основе. Как бы то ни было, остава¬ лись только Харпер и Паулюс Бемак, к которому мне не хоте¬ лось обращаться по такому поводу. Я бросил взгляд на теле¬ фон, и Элизабет это заметила. — Идите и позвоните ему. — Я просто хочу убедиться, что он будет здесь завтра. —А почему не сегодня вечером? Чем идти на вестерн, я бы лучше понаблюдала за вами, занимающим деньги. Я чувствовал себя виноватым, но желание добыть денег ока¬ залось сильнее. — Вы действительно так Думаете? —Конечно. Ведь когда смотришь вестерн, всегда знаешь, чем он кончится.
«Бауэр Грюнвальд», очевидно, был штаб-квартирой съезда транспортников. Большой современный вестибюль был увешан золотыми знаменами, оснащен будочками с фамилиями предпри¬ нимателей и переполнен мужчинами в добротных костюмах'со значками Ъ петлицах, похлопывающими друг друга.по спине и утверждающими, что никогда в жизни не слышали ничего более забавною. Мы пробрались сквозь толпу, отделавшись парой ру¬ копожатий и цветной брошюрой о грузовиках Лейленда, так как окружающие нс сразу заметили, что у меня нет значка. Когда мы подходили к бару, я сказал Элизабет: — Имейте в виду: он может быть здорово пьян. Ома кивнула. Но даже если бы наш Эдвин успел здорово на¬ драться, он был бы не одинок. Бар был переполнен почти так же, как вестибюль, и все втягивали в себя выпивку, словно судовые помпы. И все же Харпер перещеголял остальных как ростом, так и количеством поглощенного алкоголя. Увидев меня, он помахал рукой и протаранил толпу, как один из его грузовиков. — Привет, Берт! Рад вас видеть. — Он стиснул мою руку, потом посмотрел на Элизабет. Я представил ее. — Счастлив с вами познакомиться, мэм. По-моему, вы при¬ были с более дальнего севера, чем я. Вы занимаетесь тем же бизнесом, что и Берт? Она холодно взглянула на меня. — Некоторым образом, да. Только по другой'линии... . — Мисс Уитли имеет в виду, что она честная, — объяснил я. Харпер громко расхохотался: — Как насчет того, чтобы выпить? Мэм? Элизабет снова попросила «чинзано»^ а я предпочел скотч. Харпер передал заказ официанту, отогнал^ какую-то мелкую сошку от ближайшего столика и усадил нас туда. — Очень жаль, Берт, что я не могу познакомить вас с мис¬ сис Харпер. Но думаю, что она обошла еще не все магазины в этом городе. К этому времени я начал сомневаться в существовании мис¬ сис Харпер. Возможно, она уже несколько лет как умерла, а он это скрывает ради каких-то налоговых махинаций. . В ожидании напитков Харпер спрашивал Элизабет, как ей нравится Венеция, а она отвечала, что здесь все прекрасно,- за исключением водопровода. Наконец я сказал: — Как я уже упоминал по телефону, это в какой-то мере де¬ ловой визит к вам... — Я пойду прогуляюсь, — тут же сказала Элизабеъ №
— Что касается, меня, — отозвался я, — то не возражаю, что¬ бы вы остались Харпер, кивнул с серьезным видом.. — Я согласен с вами, Берт. По-моему, женщины должны раз¬ бираться в бизнесе. Некоторые из моих компаньонов считают, что я излишне либерален в этом вопросе, но... — Он громко хохотнул и тут. же заработал холодный взгляд Элизабет. Если подумать, то она, возможно, .провернула неменьше,миллионных дел, чем Хар¬ пер, хотя и не на собственные деньги. Как бы то ни было, Элизабет Осталась. — Пожалуй, — продолжал я, — лучше все вам рассказать, чтобы вы с самого начала были в курсе. Харпер утвердительно кивнул. — У одного торговца имеется старинный пистолет ориенти¬ ровочно двухсотлетнего возраста. В отличном состоянии. Я могу приобрести его за... примерно за семьсот долларов. Беда в том, что у меня неттаких денег, и я могу их добыть, только если вернусь в Лондон й что-нибудь продам. Я ведь говорил вам, что у меня небольшой магазинчик. ‘ Большая безобразная физиономия Харпера оставалась непо¬ движной. — Поэтому,1'— продолжал я, — мне придется занять день¬ ги. Дело в том, что этот пистолет — один из пары. По отдель¬ ности каждый .из них стоит столько, сколько запросил торго¬ вец, — 'семьсот долларов. Но Вместе они могут потянуть втрое или вчетверо дороже; Я имею в. виду, что могу продать пару , минимум за четыре тысячи. А вы знаете, где находится второй пистолет? — спокойно ' осведомился Харпер. Я кивнул. .— Один человек предложил продать его мне несколько не¬ дель назад в Лондоне. Ой просил слишком много, да и мне не хотелось покупать непарное оружие. Возможно, пистолет все еще у него, но я'В любом случае, могу его разыскать. — А вы уверены, что отш Из одной пары? — спросила Эли- забет. — ОТличный вопрос/мэм, — одобрительно улыбнулся Хар¬ пер. Уверен, — ответил я. — Я держал в руках оба пистолета — они Одинаковые.! А я достаточно хорошо разбираюсь.в оружии. ‘ 'Значйт^ вы дотщв,: чтобы яфинансировал покупку этого п^сТбдётД? Авыв Дб^оне ^ю^ второй и продадите, их в качёствв'Йары?/;'
— Если лондонский торговец не захочет продавать свойпис- толет, то я продам ему мой, и не за семьсот долларов,'а по. край¬ ней мере втрое дороже. Мы просто не можем проиграть.' — Простите, — улыбнулся Харпер, — но мне кажется, я слы¬ шал это замечание раньше. Это меня задело. — Действительно не можем. Сам по себе пистолет, так или иначе, стоит семьсот долларов. Если мне не удастся.раздобыть второй, то я продам этот, ничего не потеряв. — Но и ничего не выиграв. Предположим, ваМ удастся полу¬ чить прибыль — мы разделим ее пополам? Черта с два! — Не совсем, — сказал я. — Я ведь могу сам уплатить опре¬ деленную сумму — мне не нужны все сеМьсот долларов, — к тому же учтите мою экспертизу, мой магазин и так далее. Харпер звякнул льдом в своем стакане. — По-моему, вполне естественно иметь свой интерес, одал¬ живая деньги. И снова прошу прощения, но подобные сделки считаются весьма рискованными. Так что делим прибыль попо¬ лам, и я финансирую покупку пистолета. — А вы еще говорили, что самые лучшие бизнесмены — ко¬ ротышки. Он вежливо улыбнулся. — Но ведь вы тоже малый не промах. В конце Концов, вы едва ли предложите мне какие-нибудь: гарантии, — Если хотите, можете оставить пистолет у себя, когда я его куплю. Если вы будете возвращаться через Лондон, отвезите его туда и отдайте на хранение человеку, которому вы доверяете, пока я не приобрету парное оружие. Харпер покачал головой. — Нет, сэр. Предпочитаю доверять вам'. Но ведь вы могли бы извлечь прибыль, просто сведя друг с другом владельцев этих пистолетов или предоставив информацию одному из них. Тог¬ да вы бы не нуждались в деньгах. Я решительно поставил стакан на стол. — Я обнаружил эту пару — каждый по очереди. И они будут проданы в моем магазине. — При этом не очень быстро, доба¬ вил я про себя. Нужно дать время для распространения , слуха, что Берт Кемп отыскал пару уникальных «уогдонов». Я мог бы назвать двух-трех торговцев покрупнее меня, которые , скиснут при этом известии. К тому же пускай, этоподействуе* как при- ■ манка. Если я подержу пару про запас, то все peiuaf,' что мой остальной товар тоже стоит кое-чего, не так лй? <;V. 141
Харпер усмехнулся — при этом его физиономия словно рас¬ ползлась во всех направлениях. Профессиональная гордость! Это мне по душе. — Он про¬ тянул руку. — Ладно, договорились. Деньги вам, очевидно, по¬ надобятся завтра. Наличными? Я пожал его руку. Все-таки с Эдвином Харпером можно де¬ лать бизнес. Глава 26: Когда мы вышли, Элизабет промолвила: — Ну вот вы и раздобыли денег. — И добавила с некоторым удивлением: — Правда, за счет вашей прибыли. — Чертов вымогатель! — Вы не правы. Он ведь просто человек, с которым вы по¬ знакомились в баре. Вы бы стали одалживать семьсот долларов случайному знакомому? — Он можетэто себе позволить. — Думаю, что он этого достиг, потому что не давал в долг людям, которых встречал в барах: Я усмехнулся. Если' наш Эдвин полагает, что в самом деле получит половину моей прибыли, то он совсем не такой ум¬ ник, каким его считает Элизабет. Ведь если Харпер получит вдвое больше, чем внес, то будет доволен, верно? Он не ста¬ нет приезжать в Лондон и "проверять1 мои книги, поэтому не узнает, что мог бы получить втрое больше. А я не собираюсь продаВать пистолеты на аукциоНе, где цены фиксируются в документах. — Теперь,весело сказала Элизабет, — когда вы в состоя¬ нии купить ваш пистолет, не тратя при этом собственные день¬ ги, вы можете себе позволить'что-нибудь получше вестерна, не так ли? Например, хороший обед. Я посмотрел На нее. Она все еще походила-на мышку, но на мышку,.которая умеет добиваться своего; Ладно, Джон Уэйн по¬ дождёт до завтра. * Но если мы отправимся на шикарный обед, то я сам выберу куда. Я предложил «Гритти»: — Но наше появление там может показаться подозритель¬ ным,—возразиЛаЭлИзабет. Почему? ВыведЬ'сами,сказали, чт& леди-босс-ходит куда- то кажцый'вечер'.':;НикТо нё Может запретить! Ыне есть там, где я' хочу/ »О*.:0ГЛгО;.Яёà >;•£. гГ5^..' vb~V>:r.'_ ‘„V 'ЛИГ'" №
— Ну, тогда... Мы молча пробирались через холодные туманные переулки, пока наконец не оказались в теплом и уютном ресторане «Грит- ти». Народу было немного — отчасти из-за времени года, отчас¬ ти потому, что в Венеции обедают раньше, чем в большинстве итальянских городов, заканчивая где-TQ около восьми вечера. — Что вы рекомендуете? — спросила Элизабет. — Пармскую ветчину и креветки «Гритти». Лучше этого нет ничего во всем мире. — Не знала, что вы умудрились есть во всем мире. — Во всяком случае, во сне. Но если не хотите следовать моему совету, выбирайте сами, только потом не жалуйтесь. — Сильный, властный характер, — усмехнулась она. — Хо¬ рошо, я тоже закажу ветчину и креветки. Мы уже расправились с половиной тонких как бумага лом¬ тиков ветчины — в «Гритти» умеют обслуживать, что неудиви¬ тельно при таких ценах, — когда Элизабет промолвила: — Итак, вы уже почти заполучили отличную пару пистоле¬ тов. Я так и знала, что за этим кроется нечто подобное. Я уставился на нее. — В этом нет никакого мошенничества. Каждый торговец или коллекционер поступил бы точно так же. — Не сомневаюсь. Просто за всеми вашими поступками скры¬ вается что-то еще. — Причем обязательно что-то нечестное. — В значительной степени, — любезно согласилась она. — Вспомните, когда мы с вами встретились впервые, вы с ходу предложили, чтобы я идентифицировала подделки старых мас-г теров как подлинники и делила с вами прибыль. — Но я просто проверял вас. Если бы вы на это пошли, я бы выдал вас Карлосу. Элизабет задумчиво жевала ветчину. — Да, думаю, вы бы так и сделали. Вы именно так поступи¬ ли с Анри в Амстердаме? Он был просто в бешенстве. — Анри меня не слишком жаловал. Но это входит в мои обя¬ занности. Я ведь нечто вроде службы безопасности. — Да, конечно. — Она отложила нож и вилку и глотнула ви¬ на. — Скажите, вам в вашем бизнесе часто приходилось сталки¬ ваться с подделками старинного оружия? — Не особенно. Иногда кто-нибудь изготовит на токарном, станке старый кавалерийский пистолет, но это для простаков. Чтобы подделать дорогое инкрустированное оружие, вроде этих «уогдонов», нужен не меньший опыт, чем для изготовления ори¬ 143
гинала. А где в наши дни вы найдете людей с таким опытом? Еслиони и существуют, то занимаются дробовиками по тысяче фунтов за штуку — это дороже любого старинного пистолета; а кроме того, из них можно стрелять птиц. — Я доел ветчину и добавил: — Конечно, можно улучшить состояние оружия. Если оно. разбито-или у него сломана пружина, вы делаете незамет¬ ный ремонт и-продаете-его, как будто с ним всегда все было в порядке. — Вы имеете в виду, что сами этим занимались? Я пожал плечами. — Этого еще никто не доказал. Она криво улыбнулась: — Не сомневаюсь. Но вы сказали «в наши дни». А раньше подделки встречались чаще? — В конце прошлого века существовало целое производст¬ во. Тогда было множество мастеров, живущих на нищенское жалованье или вовсе безработных. В прошлом столетии огне¬ стрельное оружие видоизменялось чаще, чем раньше и чем впоследствии,— пока ведь еще не изобрели лучевые пистоле¬ ты^ .Сначала были кремневые: замки, через сто лет появился ударный механизм, потом патроны, затем револьверы, винтов¬ ки и автоматические пистолеты ‘- и; наконец, началась мас¬ совая индустрия. .Фабрики вышвырнули мастеров на улицу. Все .эти перемены превратили :еще недавнее оружие в антиква- риат.|Еаньще можно было пользоваться оружием, изготовлен¬ ным1 сотню лет назад, и оно не слишком отличалось от новей¬ шего. -Представьте, что сегодня каждый мог бы рисовать как Леонардо, только еще лучше, потому что краски, кисти и холс¬ ты с тех пор значительно улучшились? Разве тогда вы не мог¬ ли бы запросто подарить кому-нибудь «Мону Лизу» в коробке с корнфлексом? — Ну... я не уверена, что это удачное сравнение. Я пожал плечами. —Возможно. Но именно это происходило с оружием. Изделия менее чем столетней давности внезапно стали ценными памятни¬ ками истории, и безработные мастера, естественно, начали их подделывать. Одна лондонская шайка ежегодно изготовляла по одному личному карабину Наполеона. Правда, каждый раз у них на это уходил весь год, но дело того стоило. Однажды я купил один из этих карабинов. Тогда я был еще молоди думал, что раз¬ богател. "■ и Она усмехнулась.; •>- И сколько вы на этом потеряли?' 144
— Ну, насколько я знаю, он все еще где-то пребывает в ка¬ честве единственного и неповторимого наполеоновского кара¬ бина. — И тот, кто купил его у вас, ни о чем не догадался? — Потом, может, и догадался. Но ведь он сам его обнару¬ жил. Карабин лежал в шкафу моего магазина, покрытый гря¬ зью и пылью, вместе с кучей старых мушкетов и маузеров. Он сам разглядел на нем герб Наполеона — я ему ничего не под¬ сказывал. — Боже мой! — ахнула Элизабет. — Неужели это так просто? — Черта с два. Я провел неделю, специально накладывая на него всю эту грязь и пыль. Она вздохнула и покачала головой. Но в этот момент подали креветки, и мы занялись ими. — Вы правы, — вскоре сказала Элизабет. — Лучше этого нет ничего во всем мире. Я только что видела такой же сон. Потом мы сидели в баре: я потягивал «Стрегу», а она — кофе; За большими окнами водные такси и вапоретто с урчанием и гудками пробирались сквозь туман. ' ■ — Не понимаю, как вы можете пить эту дрянь, — сказала Эли¬ забет. — После нее у меня ощущение сахарНой корки вокруг рта. — У меня тоже. Но если я много выпью после обеда, то ут- ' ром ужасно себя чувствую. Поэтому я пью то, -что мНс не нра- вится. — Что ж, это логично. — Помолчав, она спросила: — Беръ вы женаты? 'ы — Я? Нет. Был когда-то. Она не спросила: «Ну и что произошло», но задала тот же вопрос взглядом. — Обычная история, — сказал я. — Мелкий торговец —; это не слишком романтично. А когда я уезжал, то не мог брать ее с собой. Она чувствовала себя брошенной. Ну и... — Я пожал плечами. Чертова сука! А впрочем, зла у меня уже не было. Прошло пятнадцать лет. Я стал другим, она, вероятно, тоже. Боль, если не исчезла, то уменьшилась. Очевидно, все дело в оскорбленной гордости. — И вы намерены продолжать заниматься контрабандой? — внезапно спросила Элизабет. — Я предпочел бы ограничиться магазином. Но ведь НеОб- 1 ходим капитал, чтобы покупать такие вещицы,!как «уоГдон», и подыскивать к ним пару. 144
Она кивнула. — А как вы вообще с этим связались? Ведь это довольно не¬ обычная карьера. Раньше вы занимались мошенничеством ино¬ го рода? — Ну, знаете!.. — Простите. — Она казалась удивленной моей реакцией. Успокоившись, я ответил: — Вначале я занимался произведениями искусства. — Вы?! — Она весело рассмеялась. — Да, я, черт возьми! — Простите, — снова сказала Элизабет. — Но вы ведь посто¬ янно говорите, что не разбираетесь в искусстве. — Ну, я узнал это, занимаясь им, — буркнул я. — Потом появился один парень, Чарли Гуд. Вот он в какой-то мере был мошенником... — уверен, что слова «в какой-то мере» вывели бы Чарли из себя, — и хотел вложить деньги в картины. Он купил у меня несколько штук, начал продавать их в Париже и внезапно узнал, что существуют законы об экспорте произве¬ дений искусства. Ему не хотелось попадаться на контрабанде — он бы потерял лицо, как если бы Аль Капоне арестовали за магазинную кражу, —г поэтому Чарли предложил мне заняться перевозкой. Парижский торговец нашел для меня еще одного клиента — ну и все пошло-поехало. Так я заработал свой пер¬ вый миллион.. .Элизабет усмехнулась. — Но ведь контрабандный вывоз произведений искусства — это безумие. — Вы имеете в виду, что он обесценивает их? Она снова выглядела удивленной. — Вы и это знаете? — Конечно. Вывозя картину контрабандой, вы ставите на ней клеймо изгоя и уже не можете продать ее назад в ту страну, от¬ куда вывезли. Лишаясь потенциальных покупателей, вы вынуж¬ дены снижать цену. Но это их проблемы, а не мои. ' — Да. Странно, что они никогда об этом не думали. — Она встала. — Берт, позвольте мне самой заплатить за свой обед. Я покачал головой. — Нет. Лучше купите мне пиццу, когда мы доберемся до Флоренции. Элизабет собралась было спорить, но потом кивнула: Когда мы подошли к ее отелю, она сказала: — Знаете, Анри был прав. Мне не следует смотреть свысо¬ ка на то, чем вы занимаетесь. Мы оба работаем на одних и тех
же людей, и я знала, на что иду. Так что моя мораль та- же, что и их. — Ну а моя не та же, что у Чарли Гуда, да и других клиентов тоже. — В самом деле? — задумчиво промолвила она. — Имеем ли мы прапо так говорить? — Девушка улыбнулась и протяну¬ ла руку. Я не без удивления пожал ее. — Спокойной ночи, Берт. Было очень весело. И я остался один в тихом переулке. Глава 27 На следующий день я с трудом заставил себя дождаться полови¬ ны одиннадцатого, чтобы позвонить Харперу, а потом встретить¬ ся с ним н взять семьсот долларов. Я специально попросил долла¬ ры — это должно было прийтись по вкусу Фаджи. После этого мы выпили в барс «Хэррис», дабы отпраздновать наше деловое парт¬ нерство, и лишь тогда я смог позвонить Фаджи и сказать ему, что дело на мази. Я надеялся, что, учитывая доллары, Он согласится сбавить цену до шестисот, но мои надежды не оправдались. После ланча я купил цюрихскую газету и увидел, чтоАнри' совсем исчез со страниц. Хотя это не означало, что полиция прекратила расследование. Потом я позвонил донье Маргари- • те — Карлос на день куда-то уехал из города. Из ^Манагуа, ра¬ зумеется, не было ни слова. Она спросила, как мы с Элизабет провели вечер, и порадовалась, что девушке удалось немного развлечься. Нам нужно это повторить, а то сеньорита Уитли уж слишком серьезна. Я позволил ей положить трубку, прежде чем сообразил ска¬ зать, что если она хочет, чтобы я изображал Жиголо; то пусть разрешит мне включить это в список расходов. Хотя я ведь все. равно собирался это делать, не так ли? _ Наконец мне удалось повидаться с Джоном Уэйном. Он по- прежнему носил высоко на бедре кольт с пятидюймовым дулом. Очевидно, это создавало ощущение безопасности в меняющем¬ ся мире, хотя меткий выстрел вверх на полном скаку показался мне малоправдоподобным. Хотя, когда стреляешь из револьвера, пуля ведь должна куда- то попасть. Возможно, все эти истории о Диком Билле Хикоке1, ’’ Х.и'к p,L„ менитЬй' ганфайтер М - ..j
уложившем противника с восьмидесяти ярдов, и о людях, сби¬ вающих летящих птиц выстрелами навскидку, в какой-то сте¬ пени правдйвы. Но такое не могло получаться каждый раз. Если же вы часто стреляете, то рано или поздно вам должно повезти. Придя к этому глубокомысленному выводу, я выпил пару порций «Стрегй» И рано Лег спать]' День начался спокойно. Я позвонил Элизабет и предложил совместный ланч, но у нее была Назначена встреча с торгов¬ цем. Судя по ее голосу, она об Этом сожалела. Впрочем, я тоже, хотя не совсем понимал почему* Очевидно, в ней все же что-то было под твердой оболочкой холодного профессиона¬ лизма... Черт возьми, ее.что-то интересовало в жизни, в отли¬ чие от большинства девиц, которые думали лишь о том, не видны ли у них бретельки от лифчика (впрочем, многих не заботило даже это). Этот интерес притягивал меня к девушке и в то же время слегка пугал. Я съел ланч в одиночестве, пробежал глазами «Цюрихер цай- тунг» и, вернувшись, нашел записку с просьбой позвонить Кар¬ лосу. — Мы уезжаем из Венеции через пару дней, — сообщил он. — Разумеется, получив известия из Манагуа. Поэтому вам лучше подумать о... ваших проблемах. Цг Хорошо. Я по-прежнему готов ехать через Грецию. — Это слишком долго. У нас неотложные дела. — А куда мы отправляемся теперь? Во Флоренцию? В Рим? После паузы он ответил: — Нет. В Вену. — Вот как? — Хотя для меня не было никакой разницы. — Хорошо. Значит, я начинаю думать. — У вас не было никаких... неприятностей в Австрии? — довольно ехидно осведомился Карлос. — Насколько я знаю, нет, — Отлично. Я организую еще одну встречу, как только при¬ дет сообщение из Манагуа. На этом разговор закончился. Я сел и стал думать, как обещал. Но толку от этого было мало. В конце концов мне все же пришла в голову одна мысль, хотя и це слишком яркая. Это оказалось кстати, так как через двадцать четыре часа Карлос позвоцил и поведал, что в Ма¬ нагуа дали добро и что мы должны встретиться через час. Ш
На сей раз встреча состоялась в Морском музее, возле Арсе¬ нала. Место было достаточно приметным, но все же малопод¬ ходящим для встречи личностей вроде нас. Тем более что я все равно собирался туда заглянуть — хотя в музее главным образом были модели кораблей, якоря и тому подобное, там можно было увидеть ранние образцы пулеметов и торпед. Элизабет и я прибыли одновременно, а Карлос и донья Мар¬ гарита — минут через пять. — Вы имеете в виду, — начала Элизабет, — что в Манагуа одобрили покупку и Пуссена, и портрета Кордобы? Донья Маргарита кивнула. — Совершенно верно. Они сказали, что это всего лишь шанс, но им нельзя пренебрегать. Элизабет задумчиво закусила губу. — Ну, полагаю, они знают, что делают... Не думаю, чтобы кому-либо удалось доказать, что это не тот Кордоба. — Это могло бы возбудить полемику среди музеев, — доба¬ вил Карлос. — Им известно, что я могу ручаться только за приблизитель¬ ную дату. Лучше мне позвонить Фаджони и сообщить ему, что я покупаю обе картины. Деньги уже здесь? — Высланы телеграфным переводом. Должны поступить во второй половине дня. Мы начали бродить среди экспонатов, включающих двух¬ местные субмарины, похожие на большие торпеды., Вы наде¬ ваете водолазный костюм и садитесь на них верхом, как на лошадь. Кажется, их изобрел какой-то итальянец. — Незаменимая штука для тайных встреч, —..заметил я. — Нанимаете парочку и устраиваете свидание на глубине в два¬ дцать футов. Донья Маргарита улыбнулась. — В это время года такой способ свиданий меня не прельща¬ ет, сеньор. А вы обдумали, как вам. лучше добираться до Цюриха? Мне пришло в голову, что субмарина вроде этой пригодилась бы и для контрабандного бизнеса: на ней запросто можно было бы пересечь угол Адриатики до Югославии или Триеста. Инте¬ ресно, пробовал ли кто-нибудь осуществить подобное? — Насколько я понимаю, единственная проблема — Кордо¬ ба, — сказал я. — Пуссена можно вывезти легально'— Фаджи сам .отправит его. в Цюрих через несколько дней. 1 Элизабё!киркула. . ' < ‘ , \ т~, Конечно, т: Мягко добавила она;— о^а^А. мЩе^каЯ проблема о Дюрером. Возможно, власти не рталМ'бы возражать 149
против его вывоза, но, к сожалению, у нас нет нм единого до¬ кумента, даже простой:квитанции, подтверждающей, что кар¬ тина не краденая. Этого еще не хватало! Хотя... Вещица маленькая — я легко смогу ее спря гать. — Может, это и в самом деле так. Но как быть с «уогдоаом»? Мы прошли мимо модели венецианской галеры, и донья Маргарита заметила: -г Вы знаете, что когда Венецианцы отправлялись в торговое плавание на Восток, то даже, гребцам — почти рабам — разре¬ шалось брать с собой какие-нибудь товары для обмена? — Ничего лучше доли прибыли не может обеспечить произ¬ водительность труда. — Ах да, демократия в распределении! Ну, сеньор, так вы обдумали безопасный маршрут в Цюрих? — Ну, если таможенники станут обыскивать меня, а это весь¬ ма вероятно, то почему бы нам не применить отвлекающий ма¬ невр? Мы все поедем одним поездом, но Кордобу повезете вы, а если, они займутся мной, то больше ни на кого не будут от¬ влекаться. Карлос выглядел шокированным до предела. Вы‘не можете дррсить донью Маргариту... Ведь мы наня¬ ли вас для этой работы! Я пожал плечами. — Тогда мне придется сделать это. по-своему — ехать круж¬ ным путем, наподобие маршрута через Грецию. Не вижу, зачем я могу вам так спешно понадобиться в Вене. — Мы нуждаемся в вас как в охраннике. — О’кей. Но это не оставляет мне много выбора, верно? Я дол¬ жен ехать на север, и ехать поездом. Вы ведь не хотите, чтобы такую старую картину трясли в авиабагаже. Поэтому мне придется вернуться к маршруту, который я наметил раньше. — Я возьму картину, — резко заявила донья Маргарита. — Меня не станут обыскивать. Карлос был обескуражен, но быстро взял себя в руки. — Ну, тогда не требуйте дополнительной платы за эту поезд¬ ку, — проворчал он. — А я возьму ваш браунинг, раз уж нам самим приходится выполнять всю работу. Я обернулся к Элизабет. — Можете сказать Фаджи, что я заберу». товар сегодня вече¬ ром. Тогда мы.сможем завтра сесть в поезд перед ланчем и, если вес пройдет как надо, успеем вылететь из Цюриха в Вену. — Я досмотрел на Карлрса<,-7 Для вас ото достаточно быстро? 150
— Достаточно, сеньор, — ответила вместо него донья Мар¬ гарита. — Карлос займется билетами, si? Карлос ограничился сухим кивком. Некоторое время мы молча ходили между стеклянными вит¬ ринами с аккуратными моделями крейсеров и линкоров начи¬ ная с 1900-х годов. — Они похожи на плавучие фабрики, не так ли? — сказала Элизабет. — Все эти трубы и вертикальные линии... Индустри¬ альное общество выходит в море. — Она повернулась к донье Маргарите. — А что нам понадобилось в Вене? — Повидать друга, — ответил Карлос. — Капитана Паркера. Он живет там и думает, что напал на след чего-то незаурядного. — Это относится к моему периоду? — спросила Элизабет. — Он говорит, что да. — И вы не знаете?.. Ладно, сами увидим. Если это все, то я могу позвонить Фаджони? Донья Маргарита кивнула. ^ — Карлос сообщит вам насчет поезда. Элизабет ушла. Я задержался, чтобы договориться о полу¬ чении денег и одного из чемоданов доньи Маргариты (мне ка¬ залось, что лучше упаковать в него Кордобу прямо у Фаджи, чтобы не заниматься этим в Цюрихе) и сообщить им, когда я вернусь с портретом. После этого я вышел на улицу. С моря тянулась полоса ту¬ мана; издалека послышался гудок корабля. Глава 28 Я сошел с поезда в Падуе после пяти — к тому времени туман добрался и туда. Он клубами просачивался сквозь вокзальные двери, а транспорт снаружи кудахтал, как испуганные курицы. Мне понадобилось десять минут, чтобы найти такси, и еще три, чтобы убедить водителя ехать к дому Фаджи. Не думаю, чтобы ему не нравилась дорога туда — просто он предпочитал сидеть на месте и жаловаться. Туман часто Действует на людей подобным образом. Мы не смогли подъехать к дому, и мне пришлось идти пеш¬ ком пару сотен ярдов по узким переулкам; Водитель заявил, что иначе он не сможет развернуться, а кроме того, опасается столк¬ новения с грузовиком, у которого не включены фары. •Я заплатил ублюдку точно по счетчику — без всяких’чае¬ вых, — хотя, в общем, не возражал против неболЫиоЙ.прОгулки. 151
К тому времени уже почти стемнело, хотя туман делал мрак менее заметном. Я перескакивал от одной полоски света к дру¬ гой, один раз потерял дорогу и наконец добрался до большой парадной двери дома Фаджи. Нажав кнопку, я услышал слабый звук звонка, и после долгой паузы дверь открыл все тот же мо¬ лодой человек. На сей раз мне не пришлось ждать в холле — Фаджи понимал, что на меня это не произведет впечатления. Меня сразу провели в кабинет. Там стояли Пуссен без всякой упаковки и «Кордоба», наполовину уложенный в вату, пластик и мешковину. Фаджи оглушительно кашлянул и выбрался из-за письменно¬ го стола. — Туман меня просто убивает. Вы, часом, не привезли его из Англии? — Разумеется. Специально, чтобы разделаться с вами. Как насчет пистолета? — Ах да! Вы привезли деньги? Я выложил на сгол семьсот долларов Харпера. Фаджи наблю¬ дал за мной — его губы беззвучно шевелились, когда он пере¬ считывал деньги. Я зажал в руке последнюю десятидолларовую купюру: — Пистолет,- Фаджи. Он кисло улыбнулся и вытащил оружие из ящика стола. Я не взял его/ / т Другой пистолет ^ «уогдон». Фаджи хлопнул себя по лбу. ■ — Я стар и все забываю. Ведь я скоро умру. — Он сунул назад французский кавалерийский, пистолет и извлек из ящи¬ ка «уогдон».' Очевидно, бурная радость, которую я ощутил, держа в руках этот великолепный образец оружейного мастерства, отразилась на моем лице, потому что Фаджи с тоской произнес: — Вы ведь продадите его гораздо дороже, 'не так ли? Я пожал плечами. — Возможно. Между прочим, откуда он взялся? Теперь пожал плечами он. — Не знаю. Я никогда не спрашиваю о таких вещах. Черта с два! Фаджи определенно пытался выяснить проис¬ хождение пистолета, надеясь обнаружить его близнеца, как сде¬ лал бы каждый на его месте. И он понимал, что я это знаю. Но его методом было Изматывать собеседника маленькой, ложью, чтобы тот устал и махнул на-все рукой:'Только со мной этот номер не пройдет! г у -; л ИЗ
— Ладно, может, мне повезет. — Если бы старый негодяй знал, что мне уже повезло! Я распахнул пальто и сунул «уог- дон» за пояс. Он был слишком велик — это вам не коротко¬ ствольный полицейский револьвер, — но из любого кармана торчал бы на добрые шесть дюймов. К тому же у меня в кар¬ мане уже лежал один пистолет. Я повернулся к картинам. — Теперь я заберу их. Фаджи протянул дрожащую руку. — Еще десять долларов, пожалуйста. — Простите. Очевидно, забыл. — Я протянул ему послед¬ нюю купюру. Вести дела способом Эдвина Харпера весьма уто¬ мительно. Фаджи нажал кнопку на столе. Появился молодой человек и продолжил упаковку «Кордобы». Старик покопался в бумагах и подошел с двумя конвертами. — Вам нужны квитанции? — Да. — Я вынул из кармана два банковских чека. Мы об¬ менялись бумагами и углубились в чтение. Ца квитанции Пус¬ сена были пустые места — неудивительно, так как Фаджи не указал точный адрес, по которому должна быть отправлена кар¬ тина, но их было чересчур много. — Вы снова кое-что забыли, Фаджи. Доставка в течение трех недель и на ваш страх и риск. Так вы условились с мисс Уихли. Он поднял на меня простодушный взгляд; изо,рта у’него тор¬ чал окурок сигареты. — Она этого не говорила. — Не пытайтесь меня одурачить, приятель. Я стоял рядом с ней. — Разумеется, это было не так, но я знал, что Элизабет не допустила бы подобной оплошности. Он снова пожал плечами. — Ну, если вы хотите, чтобы я сам тащил картину в Цюрих сквозь туман... — И альпийские снега — не забудьте про них. — Все равно я умираю — днем раньше, днем позже. Впиши¬ те, пожалуйста, адрес. Я попытался это сделать, но на бланке было мало'места. — Лучше отпечатать его заново. — Опять платить! — Фаджи Вздохнул, зажег погасший оку¬ рок и закашлялся, —. Это меня разорит. Чтобы позлить его, я вынул горсть монет-и швырнул на; стол, пятьсот, лир. Старик спокойно подобралих; Мне следовало знать его лучше, прежде чем пытаться оскорбить подобным образом.' i 153
Юноша в белом пиджаке все еще зашивал мешковину. Мы ждали. Фаджи, очевидно, не умел печатать — в комнате не было пишущей машинки. Спустя некоторое время Фаджи осведомился: — Вы продадите пистолет богатому американцу? — Возможно. А может, подержу у себя, пока не найду к нему пару. Он улыбнулся. — Разумеется, вам это удастся без труда. — Не будьте так уверены в обратном. — Я сморозил глупость, но он меня достал, и мне хотелось залезть ему под кожу. Оче¬ видно, я сумел это сделать. Его лицо окаменело, если не счи¬ тать бегающих глаз. Я попытался сделать вид, что просто прихвастнул. — Ведь я профессиональный торговец старинным оружием. Более серьезный, чем та напыщенная мелюзга, которая теперь полезла в этот бизнес. Если парный пистолет находится в Бри¬ тании, то у меня больше шансов отыскать его, чем у кого-либо другого. — Ну конечно. — Старик кивнул, но я не был уверен, что провел его. Юноша поднялся на ноги. Я подошел и проверил упаковку — все было нормально. — Прошу извинить, — сказал Фаджи. — Я попрошу Альфре¬ до заново отпечатать текст. — Он вышел вместе с юношей, а я начал запихивать картину в чемодан доньи Маргариты. Было весьма заманчиво положить туда же «уогдон», но я мог не успеть вытащить его,‘ прежде чем передам чемодан. Это занятие не заняло много времени. Я зажег сигару и со¬ брался порыться в бумагах старого жулика, но передумал, так как большая их часть была на итальянском. Фаджи вернулся с отпечатанной квитанцией, и я снова про¬ читал текст. На сей раз все было в порядке. Я подписал его ко¬ пию за мисс Уитли, а он подписал мою. На этом все закончилось. Сделка на сумму свыше четверти миллиона долларов была под¬ писана, запечатана, а предмет ее практически отправлен. — Ну, — сказал я, — до следующего раза. — До следующего раза мне не дожить. Вам вызвать такси по телефону? • — Ни один шофер не доберется сюда в таком тумане. Я пой¬ маю такси на улице. — Вы должны быть осторожны с такой дорогой картиной. Бандиты... 154
Я поднял чемодан — он был нс очень тяжелый. — Между нами — вы считаете, что это действительно старик Кордоба? Фаджи пожал плечами. — Я с ним никогда не встречался. — Простите, я забыл. Он сам проводил меня к двери. Туман стал холодным и морозным. Поежившись, я поднял воротник пальто, взял чемодан в левую руку и поплелся вниз по склону з сторону ближайшей полоски света. У второго угла я неуверенно остановился, но понял, что лю¬ бая дорога вниз выведет меня на улицу, где я мог бы подождать в кафе, пока подъедет такси. Внезапно что-то сдавило мне горло, а что-то еще, твердое и холодное, уперлось под правое ухо, и чей-то голос произнес: — Положите чемодан. — Почему? — Глупый вопрос, но нужно же было что-то сказать. Горло сдавили еще сильнее. — Положите чемодан и поднимите руки. — Незнакомец стиснул мне горло левой рукой, а правой прижимал, к шее дуло пистолета. Что бы сделал в подобной ситуации Джон Уэйн? Возможно, переписал бы сценарий. Но у меня было перед ним однр пре¬ имущество: мое оружие — годное для использования — не тор¬ чало высоко на бедре у всех на виду. — Хорошо, я кладу чемодан, — сказал я и наклонился* но дуло все еще прижималось к шее. Я снова выпряшшея. Он отпустил мое горло и начал ощупывать меня, очевидно, в поисках оружия. Коснувшись «уогдона», он распахнул мое пальто, и дуло под правым ухом скользнуло вниз. Я выпрямил¬ ся и изо всех сил ткнул локтем назад. Возле моего ухавзорва- лась водородная бомба, но я смог оторваться от противника и сунуть руку в карман. Когда я повернулся с браунингом в руке, то увидел силуэт незнакомца, вырисовывающийся в тусклом свете фонаря. Он согнулся вдвое, но все еще сжимал в руке Оружие, размеры ко¬ торого соответствовали громкости выстрела. Я нажал, на спуск. Пуля прошла левее цели — я знал, что так будет, коща.спус- тил курок. Поэтому с .ходу выстрелил еще трцады, целясь по линии колен слева направо. 155
Он мог выстрелить еще раз, и я бы не заметил, так как все мое-.внимание было приковано к мушке моего браунинга 22-го калибра. Мне не пришлось стрелять пятый раз — он с криком сва¬ лился наземь. Я быстро.шагнул к стене, но оружие выпало из его руки. Осторожно подойдя, я поднял его. Пистолет «Кольт» 45-го калибра, явно предназначенный не для забавы и не для пугания несчастных контрабандистов. Сунув его в карман, я нагнулся и приподнял голову лежащего. Паренек Фаожи— Альфредо. Вот подонок! Интересно, сколь¬ ко бы он на этом заработал? Парень застонал, и я увидел влажное блестящее пятно на его-правом колене. Должно быть, туда угодила моя третья пуля, четвертая прошла между ног, а пятая попала бы в левое колено. Я поднял Альфредо, обернула его руку вокруг моей шеи и потащил вверх по склону. Добравшись до двери дома Фаджи, я пыхтел, словно победи¬ тель на дерби. Мне с трудом удалось нажать кнопку звонка. Но старик, очевидно, поджидал за дверью, потому что сразу же от- крьш ее. ^. Я прйвоЛок паренька в кабинет и уложил на старый плюше- вьй давайУОн откатился к краю и снова застонал. Еще бы — простреленное колено причиняет адскую боль. Фаджи склонился над моим плечом, и я почувствовал его ды¬ хание. ..... — Что' вы наделали? Я взмахнул маленьким пистолетом с перламутровой руко¬ яткой и хотел сказать очень многое,' но в итоге ограничился фразой:, — Он выстрелил первым. — Джон Уэйн гордился бы мной. ; Лицо старика исказил ужас. — Но вы... вы испортили его! — Что?! — Альфредо был само совершенство! А теперь он уже никог¬ да не будет таким! Вы его испортили! Из-под стекол очков потекли ручейки слез. Я обрел дар речи, хотя сам не мог узнать свой .голос: — Вы гнусный старый негодяй! Вызовите врача — причем такого, который не сообщит в полицию. Слово «полиция» подало ему новую мысль: — За ,это вас следует. упрятать в тюрьму на всю жизнь! ( ..^..nojpMiuiyk его),к столу с телефс)Ном. Нр;когд <:нйл трубку ’ я схватил его. за руку. — 156
А если об этом узнает полиция, то вам придется объяснить, почему он набросился на меня с пушкой 45-го калибра. Они вряд ли поверят, что я начал пальбу, имея при себе картину стоимостью в сотню тысяч долларов. Фаджи печально посмотрел на меня. — Вы не должны были носить оружие. — Ни я, ни он. Парень на диване пошевелился и застонал. По лицу Фаджи вновь потекли слезы. Я отпустил его руку. — Теперь зовите врача. Пока он набирал номер, я разорвал штанину Альфредо и по¬ смотрел на его колено. По крайней мере, я мог ручаться, что пуля не застряла внутри и не прошла навылет. Она, очевидно, скольз¬ нула боком, возможно повредив кость. Крови было не слишком много, так что незачем накладывать жгут. Однако, чтобы залечить рану, требовалась профессиональная работа. А парень каждый раз будет вспоминать меня, ступая на правую ногу. Фаджи отошел от стола. — Доктор сейчас придет. Что мне ему сказать? — Все, во что он поверит. Скажите, что вы баловались с пис¬ толетом, что на него напала мафия, — только забудьте, что он побывал в перестрелке. Маленькие влажные глазки уставились на меня. — Некоторые вещи я не забываю. — Вот как? Ну так не забудьте, что я не был бы здесь, ейли бы не имел богатых друзей. Альфредо снова застонал, и Фаджи посмотрел'на-него. — Но вы его испортили, — пробормотал он. — Вы ведь это сделали не из-за Кордобы, верно? На такое вы бы не осмелились — полиция тут же вас бы раскусила. Все дело в «уогдоне». Ни квитанции, ни доказательств — ведь это личное дело старины Берта Кемпа, а не его клиента. Только потому, что вы подумали, будто я в состоянии отыскать пар¬ ное оружие и вы потеряли бы на этом несколько тысяч лир. Вы ублюдок, Фаджи. — Он был мне как сын! — Бросьте. Ему больше повезло при рождении. И я снова вышел в туман. Обнаружив, что никто не украл чемодан, я наконец решил удивиться. Пару минут я провел в поисках патронных гильз, но не смог найти ни <ц(ной v- ни 22-го, ни 45-го калйбра: Ну: И'черт 157
с ними -"--если полиция займется'этим всерьез, то будет искать использованные пули, а я не собирался этим заниматься. Я ВЫпил виски на вокзале, а когда мы ехали по дамбе в сто¬ рону Венеции, выбросил кольт в окно вагона. С Карлосом я встретился в вестибюле «Гритти» незадолго до восьми — не¬ много позже, чем мы договаривались. Он взял у меня чемодан и квитанции. — Значит, не возникло никаких проблем? — С этим делом — нет. — Я покачал головой. — Отлично. Теперь, пожалуйста, дайте мне пистолет. Я позабыл, что обещал ему браунинг. Не вынимая пистолет из кармана, я завернул его в носовой платок, а потом протянул Карлосу'с такой осторожностью, что разве только недоразвитый двухлетний младенец не понял бы, что мы проделываем нечто таинственное. Я только надеялся, что Карлос в течение ближай¬ ших нескольких часов не Станет обнюхивать дуло. — Он заряжен не полностью — в нем только шесть патро¬ нов, — предупредил Я. — Это помогает сохранять напряжение магазинной пружины.' Либо Карлос поверил мне на слово, либо это его не интере-- совало; Он всего лишь кивнул. оставил-в вашем отеле билет-на поезд в восемь ноль восемь утра. Встретимся в Цюрихе... надеюсь. — Он направил¬ ся к лестнице; • Я-проСтонал^ услышав о времени отправления поезда, и вновь нырнул в туман. ' Как все-Таки чертовски глупо было'отправлять этого парень¬ ка охотиться за мной. Я ведь говорил Фаджи, что умею обра¬ щаться с:настОящим оружием. Мне следовало прикончить .маль¬ чишку, приволочь его назад и швырнуть ему на колени. Но как бы то ни было, завтра я покидаю Италию. Учитывая ранний поезд, я должен был оплатить счет и упако¬ вать вещи этим вечером. Внезапно я понял, что у меня есть одна проблема. Поэтому после обеда я позвонил Элизабет и пригласил себя на прощальную «Стрегу» в ее отель. В конце концов, поче¬ му,-имея друзей, нужно быть таким эгоистом, чтобы самому ре¬ шать свои проблемы? — Как вы думаете, мы закончили дела в Италии? — спросил я. — В Италии? Да мы ее даже не видели — толйко Венецию. Как глупо не 'ЛОбЫвать-волФяоренЦии и Риме; — ©на снова выглядела мрачной. • '•: 158-
— Они, возможно, позволят вам вернуться в Италию после Вены. — Надеюсь. Не знаю, что они рассчитывают обнаружить в Вене. Не такой уж это центр искусств. Это было не совсем так, хотя, с ее точки зрения, очевидно, близко к истине. Искусства определенного рода в Вене было более чем достаточно... Ладно, это не имеет значения. — Как вы на этот раз поладили с Фаджони? — внезапно спросила Элизабет. — Пришлось перепечатать одну квитанцию, — уклончиво ответил я. — Он забыл, что сам должен отправить Пуссена. Она раздраженно покачала головой. — Зачем он делает это? Такие попытки мелкого жульничест¬ ва могут погубить его бизнес. — Фаджи не интересует бизнес как таковой. Ему нравится выжимать все возможное, вплоть до последней лиры, из каж¬ дой сделки, которую он проворачивает. Если это ему не уда¬ ется, то.он считает, что потерпел неудачу. Причем тут дело даже не в деньгах самих по себе — он не транжира вроде до¬ ньи Маргариты, — а в простой арифметике. Фаджи предпочел бы провернуть две сделки и в обоих случаях надуть партнера, чем десять, в девяти из которых он получил бы честную при¬ быль. И это жульничество может погубить не только его бизнес, подумал я, но и чью-нибудь коленную чашечку. Конечно, если Фаджи считает, что я одурачил его в сделке с пистолетом, то он этого так не оставит. Но что он может предпринять? Оче¬ видно, то, что и раньше... — Все это напомнило мне кое о чем, — сказал я. — Я возьму Дюрера с собой, верно? — Очевидно, если вы не возражаете. — Ну, лучше Мне захватить хоть что-то. В конце концов, это моя работа. Но не могли бы вы взять кое-что из моих вещиц? — Полагаю, вы имеете в виду пистолет? — Да, а также коробку с патронами 22-го калибра и кое-ка¬ кие детали другого оружия. — Господи! — воскликнула она. — А если меня обыщут? — Никто вас не обыщет. Я хотел передать это Карлосу, но забыл. Не встречаться же мне с ним снова. — Хорошо, — подумав, согласилась Элизабет. — Вы случай¬ но не захватили все это с собой? — По странному совпадению — да, — усмехнулся я и отдал ей пакет. 139
Элизабет взвесила его в руке — разумеется, он оказался тя¬ желым. — Пойду за Дюрером. — Она сделала пару шагов и поверну¬ лась. — А как вы собираетесь это провезти? — Расскажу вам в Цюрихе. Глава 29 В Кьяссо меня выкинули из поезда с треском, возможно вы¬ звавшим лавину, о которой вы читали. Рассуждая строго географически, я уже находился в Швей¬ царии — власти использовали Кьяссо как пункт таможенного и паспортного контроля, потому что это был ближайший го¬ род к границе. Но я не собирался спорить из-за технических подробностей — это сразу выдает человека с нечистой со¬ вестью. Итальянский таможенник был крепким парнем лет сорока с тяжелыми чертами лица и большими бандитскими усами, но¬ сившим отлично скроенную униформу в той непринужденной манере, которую используют итальянцы, демонстрируя свою индивидуальность, национальную гордость или просто неряш¬ ливость. Впрочем, последнее к этому парню не относилось. Начал он достаточно формально: — Ваш1 паспорт, пожалуйста.1 Я протянул ему паспорт; он тщательно проверил дату, имя и все остальное, пытаясь обнаружить какой-нибудь непорядок, на основании которого меня можно было бы задержать. Разумеет¬ ся, ничего подобного он там не нашел — не такой уж я дурак. — Сколько времени вы пробыли в Италии? — Около недели. — Теоретически вам нужна виза, если вы пробыли там более месяца. — Сколько у вас с собой денег? Я вывернул карман. Официально вы можете вывезти налич¬ ными пятьдесят тысяч лир — около сорока фунтов — или столь¬ ко, сколько вы декларировали при въезде. Конечно, я не пода¬ вал никакой декларации, но он насчитал у меня чуть больше тридцати фунтов. Никаких денежных нарушений. Таможенник оставался не¬ возмутимым. — Для чего вы приезжали в Италию? — Как турйСт. — ПрпрОбуй, докажи, что это не так! — Чем Вы Занимаетесь? 160
— Я директор компании. — Так было указано в моем пас¬ порте. Собственно говоря, это соответствовало действительнос¬ ти: я превратил свой магазин в частную компанию несколько лет назад, когда это было полезным средством уменьшения налога, а я думал, что мне это понадобится. Чертов оптимист! — Какой бизнес у вашей компании? — Покупка и продажа антиквариата. — Но в Италии вы ничего не купили? Я покачал головой. — Ваши цены слишком высоки, товар трудно экспортиро¬ вать, существуют ограничения на вывоз денег из Британии, а кроме того, у меня не так много денег. — Однако достаточно для туристической поездки в Италию. Я молча пожал плечами. Ешс один таможенник вошел в холодный бетонный полуофис- полусарай, где происходил этот разговор, — худощавый паренек, который был не настолько уверен в себе, чтобы носить унифор¬ му с должным шиком. Он спросил что-то у старшего товарища, получил ответ и с интересом посмотрел на меня. — Что вы сказали? — спросил я, не поняв ни единого слова, но надеясь, что он что-нибудь сболтнет. Но он тоже оказался профессионалом. — И вам нечего декларировать? — продолжал таможенник. — Никаких произведений искусства или антиквариата? — Теперь он вынуждал меня говорить откровенную ложь — впрочем, для этого я здесь и находился. — Никаких, — ответил я. — Пожалуйста, откройте ваш багаж. Я расстегнул «молнию» сумки и отпер чемодан. Молодой таможенник склонился над ними, одержимый жаждой деятель¬ ности. Очевидно, его босс сказал ему, что я профессиональ¬ ный контрабандист, и, возможно, я был первым из этой ка¬ тегории, с кем он столкнулся. Вскоре первый таможенник передал ему сумку, и он, отнес ее на бетонную скамью посре¬ дине комнаты. Это заняло времени больше, чем вы могли бы подумать. Но так происходит всегда. 1у[ой друг, который занимался шпио¬ нажем, рассказывал, мне,' что на личный обыск человека и его одежды-;в поисках, микрофильма, который мог быть спрятан в трусах или даже в дупле/зуба, уходило несколько часов. А че¬ ловек вместе с багажом мог, занять целый день. Конечно, они не собирались проводить настолько тщательный обыск, но уделили мне и моим'вещам должное внимание. б Г. Лайам «Обвинить мертвых» 161
Пока они возились с багажом,'я ходил взад-вперед, чтобы со¬ греться, глядя в грязные окна, и перечитывал спортивную по¬ лосу вчерашней «Дейли мейл». Мой поезд давно ушел, но через полтора часа должен был отправляться другой, а спустя пятна¬ дцать минут после него — еще один. Я заранее это выяснил. Через некоторое время вошел швейцарский таможенник и ос¬ ведомился, что происходит. Итальянец с бандитскими усами рас¬ сказал ему обо мне, и он окинул меня внимательным взглядом, хотя без особого интереса. Я ведь не нарушил его правил. К тому же, чтобы обнаружить нарушение швейцарских таможенных за¬ конов, — разумеется, исключая наркотики и оружие, — нужно и вправду обыскивать целый день. Спустя несколько мннуг моло¬ дой итальянец вернулся с моей сумкой — судя по его печальной физиономии, он не нашел в ней крышу Сикстинской капеллы. Старший молча кивнул, продолжая копаться в моей одежде — раскладывая ее на скамье, вглядываясь в швы, ощупывая отворо¬ ты и подкладку на плечах. — Вы купили в Италии много одежды, — заметил он. — И че¬ модан. 1‘->- Да;- я потерял там свой чемодан. — Вот как? — Он задумался, но не смог усмотреть в этом ничего подозрительного. — Надеюсь, он застрахован? — И я тоже. Наконец усатый перешел к самому чемодану — пробежал паль¬ цами по обшивке и простучал его вдоль и поперек. Ему уже на¬ верняка стало ясно, что это пустая трата времени, но он был обязан довести дело до конца. Теперь они добрались и до меня. — Пожалуйста, снимите вашу одежду, синьор. — Ради Бога! Разве я могу перевозить антиквариат на се¬ бе? — Я широко развел руками. — В конце концов, что имен¬ но вы ищете? —«Вашу одежду, синьор, — вежливо и бесстрастно повторил таможенник. — Здесь? — Мне было чертовски холодно. — Мы постараемся поспешить. 'В'ЭТбм-7батый;менЯ' не' обманул. Он осмотрел мои пальто, пиджак И брюки; потом застав!йиГйен<раздеться догола, чтобы посмотреть^ не приклеено ли что-нибудь к моему телу. Правда, в задницу ко мне он неполез; так как не предполагал,7 что я перевожу-бриллианты шл наркотики. После этого усатый сел на диван и закурил «Националь», покуда я одевался и заново упаковывал вещи. Молодой тамо¬ женник: Bice еще выглядел разочарованным:•" 162
Я задал только один вопрос: — К чему все это? Но таможенник только пожал плечами. Возможно, я никог¬ да не узнаю, была ли причина в моем прошлом или же Фаджи снова на меня настучал. — Могу я сесть в поезд? Он махнул рукой швейцарскому таможеннику, и тот спросил: — У вас есть что декларировать, сэр? — При этом он едва сдер¬ живал смех. После этого оба вытащили свои карманные иммигра¬ ционные несессеры и поставили штампы в моем паспорте. Я су¬ нул газету под мышку, взял чемодан с сумкой и отправился ждать двадцать минут поезда, оставив молодого таможенника с таким выражением лица, словно он прочитал детективный роман, где последняя страница оказалась вырванной. Он был по-своему прав, но я ждал пятнадцать минут после отправления поезда, прежде чем развернуть «Дейли мейл» и вытащить гравюру, дабы удостовериться, что с ней все о’кей. Поезд останавливался почти на каждой станции,. и; когда мы прибыли в Цюрих, уже давно стемнело. Я по-прежнему не мог вспомнить, как они добрались до меня в ту ночь. Затем внезап¬ но появилась Элизабет. Она казалась бледной, встревоженной и, очевидно, замерз¬ шей: ведь ей пришлось ждать почти два часа;. — Что случилось? — Таможенникам понадобился стриптиз. — Они... нашли это? — Нет. — Я ободряюще усмехнулся. — А как там правящие классы? — Они направились прямо в банк — во всяком случае, Кар¬ лос. Думаю, что они уже на пути в Вену, Он дал мне номер, по которому вы можете позвонить в банк. — Это мы сделаем в первую очередь. Они.хотят, чтобы мы выехали в Вену сегодня? , — Нет, Карлос сказал, чтобы мы. подождали до завтра, Око¬ ло пяти вечера туда прибьщает самолет, и он нас встретит. Пять часов означало сумерки—возможно, с возрастом Кар¬ лос отал подумывать: о мерах безопасности. — Хорошо. Вы заказали номера в отеле, .-.или. это, сделать, мне? Она ничего не заказала, поэтому л, порывшись в карманах, нашел несколько швейцарских монет, позвонил, в. «Централь», 163
заказал, пару комнат, а потом позвонил по банковскому номеру Карлоса. Мне сказали, что меня будут ждать через десять минут и попросили описать себя — исключительно в качестве меры предосторожности. Я описал им Элизабет — мне не хотелось напоминать, что я побывал в банке с Анри. Судя по всему, снегопада после моего прошлого приезда боль¬ ше не было, но и оттепели тоже. Тротуары покрывали грязные полосы старого снега, который в некоторых углах был собран в кучи, похожие на обгорелый уголь. Город был серым, холодным и мрачным, как большой вокзал. Мы взяли такси и поехали к Национальному банку по зна¬ комому маршруту. Я не особенно нервничал — не считая раз¬ дражающие попытки вспомнить, что произошло во время моего первого приезда. Если бы на нас напали сейчас, то им удалось бы заполучить только гравюру, да и вряд ли они бы стали рис¬ ковать, учитывая присутствие шофера такси. Тем не менее я был настороже. И, уже подъезжая к банку, заметил их. Две фары светили нам вслед чересчур долго. .Я наклонился вперед и сказал: —• Остановите здесь. Мы остановились. Они тоже. — В чем дело? — спросила Элизабет. — За нами следуют. Что, черт возьми, мне делать теперь? Я не мог просить во¬ дителя спасаться от погони. Но неужели они собирались на¬ пасть на нас при свидетелях, да еще до восьми часов? Как бы то ни было, из машины сзади никто не вышел. Она остава¬ лась на месте, поблескивая фарами, словно парой немигающих глаз. Я принял решение. — Поезжайте к Национальному банку. Schnell1. — Потом я обернулся к Элизабет. — Выскакивайте из машины, звоните в дверь и скорее вбегайте внутрь. Я задержу их, если они что-нибудь предпримут. — Я протянул ей свернутую «Дейли мейл» —. — — Она здесь? — ЭлизабеПютеяа^азвернуть газету. — Ради Бога, ничего не трогайте.^Эна адесь, и с ней все в порядке. Мы свернули за последний угол фары последовали за нами — и затормозили у банка. 1 Скорее (нем ). W4
Элизабет открыла дверцу, прежде чем такси остановилось, и бросилась к большой двери. Я выскочил следом. Теперь я наконец встречусь с ними лицом к лицу. В тот мо¬ мент я жалел, что мой браунинг был у Карлоса. Подбежав к их машине — маленькому зеленому «опелю», — я рванул на себя дверцу водителя. Сидевший рядом с шофером лейтенант полиции Линдеман спокойно поздоровался: — Добрый вечер, герр Кемп. Глава 30 Спустя двадцать минут мы трое — Линдеман; .Элизабет и я — сидели в углу бара «Централь», потягивая пиво, при этом я на¬ чинал ощущать голод. Я понял, каким образом Линдеман вышел на меня. Очевид¬ но, парень из швейцарской таможни позвонил, Предупредив, что человек, которого итальянцы подозревают в контрабанде, едет в Цюрих. Услышав мое имя, Линдеман подумал своим де¬ ревянным умишком: «Раз сегодня вечером я все равно'дежу¬ рю, так почему бы мне не напугать до полусмерти Берта Кем¬ па, эсквайра?» Поэтому он отправился на вокзал и проследил меня от поезда до банка. Если бы у него действительно было чтогто серьезное про¬ тив меня, то мы бы сидели в полицейском участке' и писа¬ ли заявления в трех экземплярах, а не пили-в-гостиничном баре. — Герр Кемп, — осведомился Линдеман, — можете вы ска¬ зать мне, что вы делаете в Цюрихе? — Я здесь проездом — завтра собираюсь в Вену. — И мисс Уитли тоже? — Мне пришлось представить ее с самого начала. — Да, — ответила она негромким, но уверенным голосом. — Вы отправились в Национальный банк. -Зачем? Элизабет посмотрела на меня. — Положить кое-что на хранение. — Не будете ли вы любезны сообщить, что имейно? Я кивнул, и она ответила: -г Одну ценную гравюру. — Она принадлежит вам? — Нет. Клиенту. — Какому клиенту? 16S
— Спросите в Национальном банке, — посоветовал я. — Но к спрашиваю вас. ; — Мы ведь не должны отвечать на ваши вопросы, если они не связаны с преступлением, не так ли? Какое преступление вы расследуете? Его лицо стало еще более деревянным. — Вы отказываетесь предоставить информацию полиции! — Вы, копы, все замечаете. Знаете что, приятель, предъяви¬ те мне обвинение — мы предстанем перед судьей, и пусть он вас спрашивает, почему вы цепляетесь к двум ни в чем не повин¬ ным приезжим. А я назову банк в качестве своего свидетеля — идет? Банк, конечно, не совсем Бог даже в Цюрихе, но Бога вы не вызовете свидетелем. А Линдеман наверняка помнил, что на того бы мы ни'работали, Национальный банк тотчас же рас¬ пахнул перед нами двери без четверти восемь вечера. Как бы то ни было, он предпочел зайти с другого конца. — Когда вы были здесь раньше и с вами произошел не¬ счастный случай, — он бросил на меня суровый, чисто офи¬ циальный взгляд, — то я велел вам покинуть Цюрих. Но вы вернуЛись:' : — Вы, как всегда, наблюдательны. Однако вы не вправе не пускать меня сюда. Ведь по законам кантона Цюрих лейтенант полиции не может сказать Человеку: «Уезжайте и больше не возвращайтесь». •— А вы возвращались и до этого раза? Анри! Вот в чем дело. Если Линдеман проверил регистраци¬ онную книгу отеля, то он знал, что я побывал там в ту ночь. Теперь Линдеман приглашал меня солгать — в таком случае он убедился бы, что его подозрения небезосновательны. Поэтому я солгал. — но по-иному. — Да, пару раз. Я'всегда еду через Цюрих. Это явно насторожило его — значит, он в самом деле знал. — Когда это было? — Пару дней назад — тогда я не останавливался на ночь. И за .несколько дней до того. ^"Элизабет смотрела нгГ^ёня^с-недрумением и беспокойством. — Вы знали человека по имени Анри Бернар — эксперта по изобразительному искусству? ■ ' Я нахмурился, словно'пытаясь вспомнить, и взглянул на Элизабет. ; ’ v — По-моему, да. Француз; нё так'ли? Думаю; я встречал его однажды:-' ; ,г
— Он умер. — Кажется, я где-то читал об этом. Его, верно, убили? — В ту ночь, когда вы были здесь, — многозначительно и веско произнес Линдеман. — В какую именно ночь? Он вздохнул. — Слушайте, приятель, я не убивал его, — сказал я. — За каким чертом мне это делать? — Он был ограблен. — Ну? — Мы считаем, что у него украли очень ценную картину. Я уставился на него. Об этом я не подумал. Я знал, что ни¬ какую картину не украли — но им-то откуда это знать? Коль скоро у них перед глазами был убитый Анри — эксперт по жи¬ вописи — с моим чемоданом, подходящим по размеру для кар¬ тины, и с недостаточным количеством одежды, чтобы его запол¬ нить, то почему бы им не прийти к выводу, что кто-то стащил у него картину? Весь мой ловкий трюк с кражей его денег окат- зался пустой тратой времени. Возможно, они решили, чтр. вор сделал это по той же причине, что сделал я: чтобы отвести по¬ дозрения от версии с картиной. — Обычно я не краду картины, — не слишком убедительно заявил я. — О какой именно картине вы говорите? — спокойно спро¬ сила Элизабет. Линдеман нахмурился. — Пока мы этого не знаем. — А вам сообщили о краже какой-либо картины? — Мы сейчас это проверяем. — Ценные картины не крадут так, чтобы никто об этом не знал. Это не могла быть картина Бернара — насколько я его знал, он не располагал такими деньгами. Должна... быть, она принадлежала его клиенту. На кого он работал? — Мы не знаем. — Господи, не много жевь? знаете. Держугпари, что никакой картины не было вообще! — Фройляйн, мы должны проверить каждую возможность. — Но именно этого вы и не делаете. Вы рассматриваете только одну возможность: что у него была картина, что . ее украли и что любой, у.кого;была малейшая, связь с изобрази¬ тельным искусством и кто побывал здесь в день убийству, дол¬ 167
жен иметь, к нему отношение. Неужели вы в самом деле де¬ тектив? Линдеман побагровел, держа перед собой кружку с пивом, как шпагу во время салюта. — Фройляйн, я вынужден запретить вам разговаривать со мной подобным образом! Пришло время вмешаться. — Вы сами начали — сидите и обвиняете меня в убийстве, кра¬ же и еще Бог знает в чем. По-вашему, мне должно это нравиться? — Я вас не обвиняю! — Не воображайте, что вы меня одурачили. Он глотнул пива и взял себя в руки. — Вы занимаетесь контрабандой картин? — Я торгую антиквариатом. — Но при этом занимаетесь контрабандой? Я пожал плечами. —Все ей занимаются. — Да, рн, безусловно, вышел на меня через-таможню. — Но вы это делаете постоянно, ради денег? — настаивал Линдеман. — А вам что до этого? Я не нарушаю швейцарских законов. — Ну, если не считать браунинга 22-го калибра, утаивания доказа¬ тельств, сознательного введения в заблуждение уголовной поли¬ ции й.тому подобных мелочей. — Значит, вы все-таки контрабандист! — торжествующе за¬ явил он." — Ну и что? Не пытайтесь использовать законы другой стра¬ ны. Как насчет швейцарского золота — разве в этой стране есть золотые прииски? Добрая половина его ввозится нелегально — согласно чужим законам. Вы собираетесь начать трясти тех,' кто занимается контрабандой золота? Черта с два, потому что Швей¬ цария извлекает из этого солидные прибыли. Ну так не забывай¬ те, что искусство тоже дает прибыль. Не раскачивайте лодку — вы рискуете оказаться в воде. Элизабет открыла огонь с фланга. — Мы, радумеетс^,сообщим обо всем нашему боссу. Он сам решит, стоет ли обсуждатб это-с^ващим начальством. Триумф Линдемана оказался недолгим. Он уставился в свою кружку, словно надеясь, чтр в ней плавают ключи.к разгадке, потом кашлянул и спросил': . , 0 - ‘Вы завтра собираетесь в Вену? -Да, ... .. лч''!•••'. --'V — Я бы хотел иметь ,ваш тамошний адрес. 168
— У меня его еще нет. Но я скоро вернусь. Хотите, чтобы я позвонил вам, и вы снова могли прийти на станцию высле¬ дить меня? Линдеман посмотрел на меня и поднялся. — Я буду знать о вашем приезде. Всего хорошего. — Он кив¬ нул Элизабет и удалился. Последовала длительная пауза, во время которой я думал, что лучше бы мне заказать скотч вместо пива, прислушаться к свое¬ му желудку, чтобы определить, был ли я еще голоден. День вы¬ дался не из легких. — Не возражаете против того, чтобы не впутывать меня, когда в следующий раз окажетесь втянутым в историю с полицией? — •заговорила Элизабет. — Забавно — я как раз хотел сказать совсем противополож¬ ное. Надеюсь, что в следующий раз вы тоже окажетесь рядом. Благодарю вас. — Мне просто не нравится, когда полисмены думают, что они боги, — проворчала она. _ ' — Вы его нс убедили, но все равно, спасибо. — Значит, вы думаете, что он продолжает вас подозревать? — Линдеман никогда меня не подозревал ho-настоящему. Он просто меня прощупывал. В противном случае нас бы ни* за что не выпустили в Вену. Как бы то ни было, наш лейте¬ нант не ведет дело Анри. — Пожалуй, я выпью скотч -г по¬ есть можно и завтра. Я махнул рукой официанту. — А вам обязательно нужно было признаваться, что вы за¬ нимаетесь контрабандой произведений-искусства? — спросила Элизабет. — Здесь это не противозаконно. Зная, что я Профессиональ¬ ный мошенник, Линдеман укрепится во мнении, что я не убивал Анри. Ведь это была абсолютно любительская работа. Убийца страшно рисковал — если бы Анри закричал, а рядом оказался' ночной портье... Она рассеянно кивнула. Подошёл официанту- я заказал скотч, а Элизабет ничего не захотела.'Когда он отошёл, она снова заго¬ ворила: *' . .тп.Но раз о вас знает столько Людей, вам придется выйти из бизнеса. Итальянская таможня сообщил французской, датской и всем остальным. — Ну нет! Таможенные службы редко вступают в беседы друг с другом. Это вам не полицияих законы и мёТЬды’слишком 1*9
различны.. К тому же между ними происходит своего рода сорев¬ нование. Ведь таможенники получают проценты с конфиско¬ ванного товара. Если итальянцы пронюхают, что кто-то везет к ним золото из Лондона через Францию, они не станут сообщать об этом французам, а подождут, когда он прибудет в Италию, и они.получат и это золото, и славу. Она задумчиво посмотрела на меня. — Полагаю, вы извлекаете из этого выгоду? —Очевидно. Внезапно Элизабет зевнула и извинилась. — У меня был трудный день. Я здорово перепугалась, когда узнала, что вас ссадили с поезда. Это не соответствовало и моим представлениям о развлека¬ тельной поездке. — Ну, это часть моей работы.. Она рассеянно кивнула и поднялась. — Увидимся утром, Берт. Некоторое время я стоял, размышляя, что мне делать, — поесть, заказать еще один скотч или просто торчать на одном месте, пока у меня не хватит духу принять решение. В конце концов мне помог официант, который подошел посмотреть, не приклеились ли мои ноги к полу. Я покачал головой и поплел¬ ся спать. Утро наступало медленно, и к тому времени, когда я смог под¬ няться и выйти из номера, Элизабет успела куда-то уйти. Поэто¬ му я отправился в музей неподалеку от вокзала и разглядывал их Radschiosspistoles и Luntenschnapphahnschlosses — пистолеты с ко¬ лесным и фитильным замками. Немецкий язык казался мне при¬ годным только для обозначений, но в Цюрихе эти обозначения относились к великолепному старинному оружию. Элизабет Обнаружила меня в баре «Централь» около полови¬ ны первого, и мы .съели отличный ланч, отправившись в аэро¬ порт через,два часа, •; А г»' Глава 31 , В.'Вене Карлосподжидал нас с взятым на прокат-или поза¬ имствованным у кого-то «мерседесом» и отвез в город. Уже стемнело,, и фонари-высвечивали причудливые геометрические очертания рафинадного завода рядом с: дорогой. 170
— У вас были неприятности в Цюрихе? — осведомился Карлос. — Таможенники предупредили полицию, так что нам при¬ шлось с ними поболтать. Но все обошлось. — Надеюсь, — задумчиво промолвил он, — возможно, это наша последняя покупка, и вам предстоит еще только одна по¬ ездка. — Последняя? — удивленно переспросила Элизабет. — Но у нас... У вас осталось больше трех миллионов долларов, не так ли? — Так. Но если капитан Паркер прав, то мы можем истра¬ тить здесь большую их часть. — Господи, должно быть, это что-то необыкновенное! — Вам судить. Мы еще не видели эту вещь. — Держу пари, она весьма солидных размеров/— мрачно буркнул я. — Во всяком случае, у вас могут быть проблемы. В Австрии очень строгие законы на этот счет?' — Нет, хотя если вещь настолько ценная... Ладно, по¬ смотрим. Длинное прямое шоссе шло через большое кладбище; под железнодорожным мостом, а после появления первых трамва¬ ев пересекало Рингштрассе. Я думал, что мы свернем на эту улицу, так как там находилось большинство крупных отелей, но мы поехали прямо в старый город. Я не очень хорошо знаю Вену — конечно, при дневном свете я мог бы найти Дорогу,- но в темноте после пары поворотов я окончательно запутался в узких улицах. — Куда, черт возьми, мы едем? — спросил я, когда мы снова повернули. — На квартиру капитана Паркера. Сейчас он отсутствует. — И мы оба должны там остаться? — с подозрением осведо¬ милась Элизабет. — Квартира большая, — успокоил Карлос. — И, возможно, все ограничится двумя ночами. Нам нужно спокойное место, где мы могли бы потихоньку обследовать картину столько времени, сколько 'нам понадобится. Она кивнула, очевидно подчинившись этому решению. Веро¬ ятно, большинство экспертов вот так живут с картиной и смот¬ рят На нее; пока не почувствуклу стоит она чего-нибудь или- нет. То же самое бывает и со-’ст&ринным оружием. > ■ ' : • "Наконец мы остановились-На1 узкой/Темной ипустой улице с мрачными старыми Домами; где не было поНтнНи Одного ос- 171
вешенного окна. Наш дом был таким же: стены толстые, как в крепости, высокие окна с закрытыми ставнями. Двойные двери напоминали ворота, в которые могла въехать карета. Карлос от¬ крыл в них маленькую дверцу, и мы вошли. Пройдя под аркой мимо домика привратника справа, мы оказались во внутреннем дворе, покрытом заледеневшим сне¬ гом. Широкие каменные ступени вели на частично открытую галерею на. уровне первого этажа. Выше находился еше один этаж. Света по-прежнему нигде не было. Карлос включил лам¬ почку на лестнице. — Дом скоро будут сносить, — объяснил он. — Занятыми остались только две'квартиры. — Кто же живет во второй? — осведомился я,— Дракула? Элизабет поежилась. — Пожалуйста, не надо! — Ну, по крайней мере, место в самом деле уединенное. — В квартире капитана Паркера повеселее. Й там вам будет тепло. Только не поскользнитесь на ступеньках — они обледе¬ нели. Мы продолжали подниматься. — А где он сам? — спросил я. — За границей. Австрия граничит, кажется, с шестью странами, но так как Карлос не назвал ни одной, то храбрый капитан находился, оче¬ видно, в Чехословакии или Венгрии. Туда можно было добрать¬ ся из Вены всего за час, если ехать на автомобиле вдоль Дуная. Карлос включил еще одну лампу, и мы прошли по галерее к большой двери. Он отпер ее и впустил нас внутрь. Мне понадобилось около полминуты, чтобы обнаружить, что капитан Паркер не был трезвенником. В комнате находи¬ лись почти полная бутылка скотча; побутылки польской вод¬ ки, немного сливовицы, пара бутылок хорошего рейнвейна — во всяком случае, с-таким же-длинным названием, как у кен- туккийской винтовки-, -тт. и,несколько бутылок содовой. Я как раз- допивал первую порцию виски-<с содовой, когда вошла Элизабет. Комната представляла собой гостиную, обогревае¬ мую электрокамином. — Ну и как вам здесь? ^ спросил я.' — Неплохо. Хотя атмосфера несколько таинственная. — Вероятно, вся. квартира переделана из одной большой ком¬ наты. Посмотрите на высоту потолка. — Он был слишком вы¬ 172
соким для такого маленького помещения, а узорная лепка рез¬ ко обрывалась у стены. — Да, это была большая гостиная, — подтвердил Карлос. — Здесь могли поместиться человек пятьдесят. В кухне для вас достаточно продуктов, мисс Уитли? — Вы хотите, чтобы мы питались здесь? — Да, если вы не возражаете. Нужно соблюдать полную сек¬ ретность, поэтому лучше, чтобы вас не видели. Уверен, что мис¬ тер Кемп со мной согласится. Я пожал плечами, потом кивнул. Это соответствовало моим представлениям о мерах безопасности. — Хорошо, — сказала Элизабет. — Но я скверная кухарка. — Я тоже, но мне часто приходилось готовить себе еду. Так что справимся. Она усмехнулась. Я обернулся к Карлосу. — Раз уж я не могу выходить, то, может, вы принесете мне маленьких сигар, которые я курю? — Хорошо. Надеюсь вернуться около одиннадцати. — С картиной? — спросила Элизабет. — Да, если ее доставят к тому времени. — Ее нужно перевезти через границу, верно? — Да, — поколебавшись, ответил Карлос. Когда он ушел, Элизабет промолвила: — Интересно, Карлос имел в виду ту же границу, что и я? Я молча кивнул. — У вас появились соперники в бизнесе, — заметила она. — Ну и пускай. Я не вмешиваюсь в дела, связанные с поезд¬ ками за «железный занавес». — Не могу вас за это порицать. Можно мне выпить? Я налил ей скотч, затем прогулялся по квартире.- Она состояла из нескольких комнат и длинного коридора сбоку. Все окна вы¬ ходили во внутренний двор, так как дом был непосредственно соединен с соседним; вдоль соединяющей стены.тянулся коридор без окон, куда выходили комнаты: узкая духня со старомоднойг электроплитой и маленьким-морозильником, большая спальня с. двуспальной кроватью — Элизабет уже поместила туда свой сум¬ ки, — ванная с газовой горелкой, относящейся ко временам рас¬ цвета великой Австро-Венгерскойимперии (будучи экспертом-по оружию, я недобирался «ней прикасаться) и меньшая спальня с письменным столом. Ящики в нем бьши заперты. Угадайте, как ЭТО Я.ОПределЙЛ?.. <
Я вернулся в гостиную, где Элизабет рассеянно смотрела на книжную полку. — Там случайно нет Мики Спиллейна, которого я не чи¬ тал? — спросил я. — Нет. Правда, есть ле Карре. — У ле Карре слишком мало оружия. Едва ли один выстрел на всю книгу. Элизабет бросила на меня быстрый взгляд, и я почувство¬ вал себя виноватым, но тут же вспомнил, что никто не знает об истории с пареньком Фаджи в Падуе. Она снова поверну¬ лась к полке. — Если вас интересуют книги об оружии, то их тут более чем достаточно. Я подошел и посмотрел на корешки. На полке было всего около сорока книг: романы, пара книг, о Вене и Австрии, не¬ сколько по искусству и еще несколько —.об оружии: «Огне¬ стрельное оружие», «Век огнестрельного оружия», «Старинное огнестрельное оружие» Листера, «История револьвера «Кольт» и «(Стрелковое оружие разных стран» У.Х.Б. Смита издания 1960 года., Выходит, капитан Паркер тосковал по доброму ста¬ рому времени, когда .он скакал во главе своего отряда, разма¬ хивая кольтом 38-го калибра. Мне следовало об этом догадать¬ ся хотя бы по тому, что он все еще именует себя капитаном. — Неплохая библиотека? — спросила Элизабет. — .Стандартный набор. Дома: у меня все это есть. — Я налил себе виски. — Хотите есть? — Не особенно. А что здесь имеется? г- Несколько банок консервов, хлеб, яйца, картошка, кофе... Пожалуй, я приготовлю кофе до их прихода. — Я бы съел сэндвич. — Последовав за ней на кухню, я прислонился к раковине и наблюдал, как она суетится среди старого и современного оборудования.. Вся квартира была об¬ ставлена мебелью, оставшейся от предыдущих жильцов, и не¬ сколькими предметами, добавленными Паркером (который, особенно-на-них явно-не,тра.тился)^ Обилие глянцевой краски придавало мебели унылый облик государственного учреж¬ дения. Подобную квартиру можно найти в каждом захудалом квар¬ тале большого.европейского города. ,Но,-стоит вам в ней посе¬ литься, как вас вышвыривают на улицу» .сносят дом и .возводят на его месте двадцатичетырехэтажное здание Всемирной орга¬ низации, борьбы с, проказой. В..итоге менее чем. за шестьдесят. 174
лет вы попадаете из одной империи в другую. Элизабет поста¬ вила передо мной тарелку с сэндвичем. — О чем вы задумались? — О прогрессе. Благодарю вас. — Это было нечто вроде ливер¬ ной колбасы. Не так уж плохо. Я отнес тарелку в гостиную — она была смежной с кухней — и крикнул оттуда: — Может, запихнуть в морозильник бутылку этого вина? — Какого? Я набрал воздух в легкие. — «Нирштайнер Эльберг Рислинг Файне Ауслезе-Эдельгё- вахс» 1959 года. Элизабет выбежала из кухни. — Господи, это очень дорогое вино! Лучше его не трогать. — А почему нет? Паркер может включить его в счет за рас¬ ходы. К тому же я думаю, что его принес Карлос. Паркер едва ли большой знаток вин, раз у него всего две бутылки. — Возможно, у него намечается вечеринка на двоих с целью соблазнения. — Ну, значит, ему не повезло. Капитану Паркеру придется накачивать даму сливовицей. А вы разбираетесь в винах?- — Не все американцы пьют один скотч. А люди искусства стараются быть разносторонними. Мы даже ходим слушать' Вагнера. Я усмехнулся. Дверной звонок хрипло звякнул, напомнив мне о визите к Фаджони. — Большая картина на старте, — сказал я и пошел открывать. Глава 32 Вошла донья Маргарита в своем леопардовом одеянии, прине¬ ся с собой пары холодного воздуха: Затем появился неизвестный мне субъект, несущий переднюю часть зашитой в мешковину кар¬ тины; на расстоянии примерно шести футов огнего другой незна- - комец нес заднюю. Я сразу понял, что нё' смогу Спрятать эту картину ни в какой чемодан." ! Наконец появился Карлос, тщательно закрывший за собой дверь".'"v ' Я проследовал за ними В гостиную й начал предлагать' всём ВЫ-: пйвку; покуда Элизабет гфёйлагала кофе. Двое незнакомцев по¬ ставили картину на диван и стали разрезать -мешковину сверху. Они были одеты в темные поношенные пальто И ШляПы;!на но¬ 175
гах были дешевые ботинки с толстыми подошвами. Лица тоже походили друг на друга какимтто замкнутым, настороженным выражением. Я не сомневался, что их работа имеет очень неболь¬ шое отношение к изобразительному искусству, и мог держать пари, что она протекала по ту сторону «железного занавеса». Донья Маргарита, потягивая скотч, расстегивала пальто; хо¬ лодный воздух, пахнувший из-за двери, позволил мне почув¬ ствовать, что в квартире и в самом деле очень тепло. Карлос занялся кофе. Элизабет просто стояла, нервно сплетая пальцы рук.- Никто не произнес ни слова. Один незнакомец, увидев бутылку сливовицы, кивнул на нее своему товарищу, и работа тотчас же прекратилась. — О Боже... — пробормотала Элизабет, сплетая пальцы мор¬ ским узлом. Донья Маргарита посмотрела на нее и сочувствен¬ но улыбнулась. По правде говоря, это не заняло много времени. С первой порцией сливовицы незнакомцы разделались за несколько се¬ кунд и продолжили прежнее занятие. Под мешковиной по краям оказался защитный гофрирован¬ ный картон и толстый слой ваты. Кто. бы ни упаковывал карти¬ ну, (капитан Паркер?)* он знал свое дело. Наконец мы увидели оборотную сторону полотна. Взявшись за края, незнакомцы осторожно приподняли ее, перевернули и прислонили к стене. — Боже мой! Джорджоне! — ахнула Элизабет. И добавила благоговейным .шепотом: — Вы нашли «Венеру с пистолетом». На картине почти в натуральную величину была изображена обнаженная женщина, полулежавшая на скомканной красной материи и прижавшаяся спиной к покрытому мхом валуну. На коленях у нее лежал причудливой формы старинный пистолет. Позади виднелся большой, похожий на крепость фермерский дом и невысокие синеватые холмы. .На коже женщины поблес¬ кивало летнее солнце. Я в жизни не видел- ничего более прекрасного. Сверкающая весьма зрелой, но поистине невероятной кра¬ сотой женщина смотрела на меня темными серьезными глаза¬ ми. При этом, как ни странно; картина не выражала никаких сильных эмоций. .Она была спокойной и безмятежной, как летний поддень. Глядя на нее, можно было слышать, как на¬ чала чирикать, птица и тут же смолкла, устыдившись, что на¬ рушила тишину. ' 176
Это был подлинный Ренессанс, словно отстоящий на милли¬ он лет от Джотто с его строгими святыми и голодными синими дьяволами, с той же определенностью воплощающий не перво¬ родный грех, а первородную красоту. — Полагаю, — тихо произнесла Элизабет, — нам следует пог говорить о деньгах. Я посмотрел на донью Маргариту и Карлоса — они все еще стояли как загипнотизированные. Только на двух незнакомцев картина не произвела впечатления — убедившись, что с ней все в порядке, они отошли в угол, чтобы не дать соскучиться сли¬ вовице. Увидев, что мои руки дрожат, я решил, что мне тоже не грех выпить, отошел и налил себе скотч. Это сразу же разру¬ шило чары. — Так вы узнали ее? — спросил Карлос. Элизабет кивнула. — Мы всегда знали о ее существовании. Спустя сотню лёт после смерти Джорджоне какие-то люди изготовили много гра¬ вюр по его картинам — своего рода первоклассный каталог. Гравюры сохранились, а многие картины—нет. Иди: не были обнаружены, как эта «Венера с пистолетом», несмотря на ее размеры. — И гравюра доказывает, что это... под линный Джорджоне? — спросила донья Маргарита. Элизабет нахмурилась, вглядываясь в картину. — Конечно нет. Если кто-то собирается подделать старого мастера, он выбирает исчезнувшую картину и руководствуется существующими сведениями о ней — в данном случае это мо¬ жет быть гравюра. С другой стороны, гравер мог ошибиться и скопировать вместо Джорджоне Тициана или Себастьяно1... — Подумав, она покачала головой. — Хотя это должен быть Джорджоне. — А мы можем проконсультироваться у кого-нибудь ещё? — тактично осведомилась донья Маргарита. — Нет. Экспертов по Джорджоне не существует. Он создал слишком мало произведений* — по крайней'мере, до нас дошло слишком мало, —чтобы1 кто-нибудь специализировался только на нем. Всего около полудюжины картин считаются, безусловно, принадлежащими его кисти* а ещё около двадцати рассматри¬ ваются как: сомнительные. Он умер молодым. 'Себастьяно (Лучани)дедь Пьомбо (1485—1547) — итальянский художник. Vi" - — 177
Я решил внести вклад в дискуссию. — Краски выглядят свежими. — Картину недавно почистили — причем с отменным уме¬ нием. Это говорит в ее пользу. Подделку, напротив, старают¬ ся испачкать. — Помолчав, она дрбавила: — Но такую поддел¬ ку никто не в силах изготовить. Это подлинник. — Великолепная вещь! — подхватил я. — Готов ручаться, что... — Благодарю вас. — Но где она пробыла последние триста лет? — Полагаю, что в Венгрии, мистер Кемп, — холодно отозвал¬ ся Карлос. Подойдя к картине, Элизабет осторожно наклонила ее впе¬ ред — на ней не было рамы — и посмотрела на оборотную сто¬ рону. — Ни печатей, ни ярлыков. Ну, мы знаем, что она не появ¬ лялась на рынке последние сто лет. — Она снова прислонила картину к стене; — Думаю, что «Венера» Бог знает сколько лет провисела в ванной какого-нибудь венгерского замка, вся по¬ крытая грязью, так что никто даже и не понимал, что это такое. Просто обнажённая женщина. В мире не много мест, где могло произойти Нечто подобное, но Венгрия одно из них. До послед^ ней войны она оставалась практически феодальной — в ней ничего не менялось столетиями. — А вы не думаете,* что: она может быть краденой? — осто¬ рожно,-будто неохотно, осведомился Карлос. Элизабет посмотрела на него. — Разве вы не знаете, у кого вы ее купили? — Да, но квитанция о предыдущей продаже отсутствует. Элизабет отошла от картины на несколько шагов. — Ну, это зависит от того, что вы подразумеваете под сло¬ вом, «краденая»'. Как я уже говорила, думаю,"картина в тече¬ ние нескольких веков оставалась' где-то в одном месте. Но в 1943 году в Венгрию вошли немцы — они могли разрушить чей-то дом1 или замок и завладеть картиной. В следующем году им-насМену встуййЛЙ: русские — и тогда замок уж точно недолго оставался в руках его владельцев. В любом случае, теперь от того семейства мало что осталось. Но самое глав¬ ное — люди, по-вйдимому, не знали, чем владеют, так что до¬ кументально это нигде не Зафиксировано. Никто не заносит В каталог картину, висящую 'в ванной.тТак что'если кто-нибудь в Париже или Нью-Йорке скажет: «Слушайте, да ведь это же картина моего дедушки!» — он никак не сможет это доказать. 178
Фактически он даже может не узнать картину после .чистки и реставрации. — Значит, вы считаете, что право собственности будет иметь законную силу? — спросила донья Маргарита. Элизабет задумалась, закусив губу. — Ну, я не юрист... — Полагаю, — вмешался я, — всем известно, что мы поку¬ паем картину у венгерского правительства, — если мы ее по¬ купаем. — Капитан Паркер едва ли с вами согласится, — возразил Карлос. — Тогда капитану Паркеру следует помалкивать. Ведь .Вен¬ грия — одна из областей социалистического рая, не так ли? Все ваше будет наше — никакой частной собственности, тем более-столь ценной. К тому же не забывайте: мне известно кое-что о перевозке картин через границу. Чтобы вывезти кар¬ тину такого размера из-за «железного занавеса», нужно быть настоящим волшебником. Этим двоим, — я кивнул в сторону исчезающей сливовицы, — следует остаться на Западе и. занять мое место в контрабандном бизнесе. Они подлинные чародеи. Далее. Вы сказали, что картину почистили, притом специалис¬ ты с большим опытом. Я не так много знаю о Венгрии, но не думаю, чтобы там было очень много специалистов по очистке старых картин. Те, которые есть, хорошо известны- и работают, в государственных.музеях. Они бы не стали рисковать,,выпол¬ няя подпольную работу вроде этой. Нет, картина, принадлежит венгерскому правительству. Элизабет снова закусила губу. Так же поступал Анри и все эксперты, с которыми мне доводилось работать. Ей хоте¬ лось, чтобы все было по закону и в полном порядке,. Ведь эксперт, обнаруживший знаменитую картину, в какой-то мере разделяет чувство* художника, создавшего ее. .Разве я не наме¬ ревался таким же образом создать пару декорированных «уог- донов»? — Пожалуй, в этом есть смысл, — наконец сказала она. — А как это отразится на.юридическом статусе? — резко орт ведомилась донья Маргарита. — Не знаю. Очевидно, они могут продать картину,, а потом заявить, что она украдена, и потребовать ее назад. Примем тог¬ да все документы окажутся на месте. — Они не могут заявить, что картина украдена,, раз они до сих пор этого не сделали^ — заметил Карлос. — Может, они. просто нуждаются в иностранной, валюте? 17?:
.тг Да-а, 'тг- протянула Элизабет. — Впрочем, эта сторона дела меня не касается. Слушая краем уха, я разглядывал изображенный на картине пистолет. Он и в самом деле был причудливым: почти два фута в длину и без единой поперечной линии между кончиком дула и рукояткой, напоминая по форме бумеранг. Курок был длинным, изогнутым и словно оттянутым назад (хотя пальцы женщины его не касались), а замок — с колесиком, пружиной и другими ори¬ гинальными приспособлениями. — Ну, сеньорита, — спросила донья Маргарита, — вы може¬ те оценить эту вещь? При упоминании о деньгах, я повернулся. — А как насчет парней, расправляющихся со сливови¬ цей? — Они не говорят по-английски, — заверил Карлос. — Судя по их виду, они вообще не говорят, но если эти гро¬ милы из ихней службы безопасности, то они наверняка хорошо умеют слушать. — Я смотрел на парочку и не заметил никакой реакции, однако это было тоже частью их работы. — — Мы уверены, что они ничего не понимают, — в нетерпе¬ нии произнесла донья Маргарита. — Итак, сеньорита?.. — Это одна из последних вещей Джорджоне, — медленно отозвалась Элизабет, — Я бы сказала, что он создал ее перед дрезденской «Спящей Венерой», — незадолго до смерти. гтт Когда это было? — спросил я. — В 1510 году. — Теперь Карлос вместе с доньей Маргари¬ той кидал на меня свирепые взгляды. — Она почти так же хо¬ роша, как дрезденская^... Думаю, на лондонском аукционе за нее бы дали... — Элизабет глубоко вздохнула, — по меньшей мере три миллиона долларов. Возможно, и еще больше — трудно ска¬ зать. — Она всплеснула руками. — Это находка века! Вашинг¬ тон, Кливленд, «Метрополитен», Лувр — все музеи за нее пере¬ режут друг другу горло!- Донья Маргарита улыбнулась, довольной кошачьей улыб¬ кой. —Но ее получит Манагуа.. Вы сказали, три миллиона дол¬ ларов? — Нам предложили ее за эту цену, — сообщил Карлос. — Так покупайте, и побыстрее. —Мне связаться с Манагуа? Она задумалась/ , — Я должна убедиться в, ее подлинности. Кроме того, мне бы хотелось пожить с ней рядом один день -т- просто насмотреться 180
на нее. Но вы можете предупредить Манагуа, что мы, по-види¬ мому, нашли нечто грандиозное. — Если вы решите разрезать картину на части, — предложил я, — то я бы дал вам пять тысяч долларов за пистолет. Разуме¬ ется, если бы у меня были эти пять тысяч. Все трое уставились на меня, словно говоря: «Шел бы ты куда подальше, Берт Кемп». Но я не сдался. — Держу пари, что в Лондоне я получу за него вдвое боль¬ ше. Это ведь неизвестная страничка оружейной истории. — Ну и что тут особенного? — холодно осведомилась Эли¬ забет. — Видите ли, это ранний колесный замок. Первый образец оружия с зажигательным устройством. Вы заводите пружину, а когда оттягиваете курок, то... — Ну а нам-то что до этого? — перебил Карлос. — Картина Джорджоне доказывает, что все эксперты по ог¬ нестрельному оружию ошибались и что в действительности ко¬ лесный замок изобрели раньше. Понадобилась минута, чтобы до них дошел смысл моих слов. В следующий момент мне показалось, что Элизабет сейчас за¬ плачет. Но она просто села и прошептала: — Боже! Ведь Джорджоне умер в 1510 году.. — Вы уверены в этом? — спросил у меня Карлос. — Я никогда не слышал о колесном замке, датированном ранее 1520 года, и считается, что его изобрели в Нюрнберге в 1517 году. Возможно, все историки были не правы — замок изобрели раньше, а старина Джорджи смотался в Германию де¬ шевым туристским авиарейсом и... — Заткните'сь, — огрызнулся Карлос. Последовало долгое угрюмое молчание. Я снова начал разгля¬ дывать картину. Здесь не было юности, свежести, райской чис¬ тоты — эти слова обычно употребляют в отношении Боттичел¬ ли. А передо мной была зрелая женщина в страдную пору — не надежда, а достижение. г А не мог кто-нибудь закончить’картину после- смерти Джорджоне и дописать пистолет? — с раздражением осведо-» милея Карлос. Элизабет ответила монотонным голосом, словно цитируя кни¬ гу отца: — Тициан и Себастьяно работали над картинами-Джорджоне, Тициан, возможно;1 завершил дрезденскую «Венеру*. Но Джорд- жоне любил оружие — он всегда изображал доспехи,; мечи, -копья 181
и тому НЬдобное. Если бь1 картина принадлежала ему, он бы на¬ чал с пистолета. Мне очень жаль, но это не может быть Джорд¬ жоне. — Ну, — весело сказал я, — по крайней мере, это объясняет, почему ее продают из-под полы. Если бы они выставили ее на «Кристи» или «Сотби», нашелся бы какой-нибудь парень, поме¬ шанный на оружии, и все бы лопнуло. Поэтому они предпочли продать картину простофиле в качестве Джорджоне, чем тому, кто в этом разбирается, в качестве Тициана. — И никакие тесты не могут нам помочь, сеньорита? — спро¬ сила донья Маргарита. — Я бы хотела уточнить дату, но не сомневаюсь, что это шест¬ надцатый век. Современный специалист по подделкам не совер¬ шил бы такой ошибки с оружием.;. Но тесты если и могут дать точный ответ, то только негативный — может эта картина при¬ надлежать перу Джорджоне или не может. А пистолет — это не¬ опровержимое доказательство. Оно надежнее любого теста. — Если принять на веру слова мистера Кемпа, — вставил Карлос. — Господи! — взорвался я. — Мне удалось сохранить для вас Три миллиона долларов, и меня же за это третируют! Если вы мне не верите, обратитесь в любой венский музей оружия и получите подтверждение моих слов. — Сеньор Кемп нам очень помог, — примиряюще произне¬ сла донья Маргарита. — И мы искренне ему признательны. Но, сеньорита, если это не Джорджоне, то кто же? Тициан или Себастьяно. Хотя Себастьяно не смог бы до¬ стичь такого совершенства. Скорее всего, это ранний Тициан, еще находящийся под влиянием Джорджоне. — Она встала и подошла к картине. — Так или иначе, это великолепная вещь. Как Тициана, я бы оценила ее в два миллиона долларов — не больше: Если они согласятся На эту цену, то, донья Маргарита, 'покупайте картину. Донья Маргарита и Карлос обменялись взглядами. — Хорошо, -т- сказалКарлос. — Я попробую предложить та¬ кую цену •-^’ посмотрим, что они ответят. — Он кивнул двум крутым парням, и те, разом прйкбнчив сливовицу, двинулись к двери. Донья’Маргарита закуталась в свои леопардьт. — Донья;! сеньорита,; нам придется оставить эту картину здесь дб’завТра: Благодарйвас; хотя' сожаШо, что Нас постигло разо¬ чарование. Доброй ночи/ сеньор Кёмп. • Я прбббрмбтал Ответное пожелание.’ 182
— Загляну к вам завтра, — сказал Карлос, — но когда стем¬ неет. Не хочу, чтобы меня здесь видели. — Вы принесли мне сигары? — спросил я. Он порылся в кармане и передал мне их. Сорт был мне не¬ знаком, но размер был подходящий, й сделаны они были из чего-то, похожего на табак. Карлос протянул руку. — Они стоят шестнадцать шиллингов. — Вычтите их из миллиона, который я вам сэкономил. — Карлос! — резко окликнула от двери донья Маргарита. — Не выходите из дома, — предупредил он и поспешил сле¬ дом за ней. Я проводил их и закрыл за ними дверь. Глава 33 Когда я вернулся, Элизабет все еще мрачно смотрела на «Ве¬ неру». Я налил себе скотч, потом вспомнил о хороших манерах. — Может, вам лучше что-нибудь выпить? — Пожалуй. Скотч с водой, если можно. — Она не сводила глаз с картины. Когда я подал ей стакан, Элизабет сделала солидный глоток. Мы стояли рядом, потягивая виски и разглядывая полотно. — Все-таки она чертовски красива, — наконец сказал я. Она медленно кивнула. — Если бы только это мог быть Джорджоне... — Вы все еще думаете, что это похоже на него? — Я бы сказала, что Тициан в расцвете своего гения не со¬ здал бы такое. В его полотнах больше действия, больше... упру¬ гости. Но... — Она беспомощно пожала плечами. Я кивнул и глотнул виски. — Забавная вещь с этими пистолетами. Вы можете зайти в ближайший игрушечный магазин и.купить там штуковину, ко¬ торая действует куда проще и лучше, чем колесный, замок. Все¬ го лишь пара пружин и защелка, но чтобы придумать такое, понадобилось еще семьдесят лет. Посмотрите на этот писто¬ лет. — цепочка, пружина и колесико. Это. даже не настоящий колесный замок — скорее зажигательный механизм, прикреп¬ ленный сбоку фитильного замка. Не сохранилось ни одного эк¬ земпляра подобного оружия. Откровенно говоря, я не думаю, чтобы их когда-либо производили. Такие ицуки просто, не. ра¬ ботали бы — повсюду разлетались бы искрм> И все же я знаю этот замок— видел его рисунок.. На лице Элизабет отразилось какое-то подобие,интересу. 183
— Вы когда-нибудь слышали об «Атлантическом кодексе»? — продолжал я. — Это работа старика Леонардо да Винчи, но вы можете о нем не знать, так как это не искусство, а сборник планов и чертежей военных машин, изготовленный для герцо¬ га Миланского. Там был и такой замок. — Каким годом датирован сборник? — почти прошептала Элизабет. — 1485-м. — За двадцать пять лет до смерти Джорджоне, — медленно произнесла Элизабет. — Вот именно. Может, кто-то изготовил такое оружие, но я в этом сомневаюсь. Вероятно, он просто видел рисунок, заин¬ тересовался и скопировал его, не зная, что он не предназначался для пистолета. Рисунок помещен на той же странице, что и на¬ стоящий замок для пистолета. — Вы знали об Этом все это время?! — внезапно рассвирепе¬ ла она. — И продолжали доказывать, что это не Джорджоне? Почему же вы сразу не рассказали нам? — При этих двух венгерских паршивцах, которые якобы не понимают по-английски? — Я тоже почти кричал. — И снова повысить цену до трех-миллионов? Эхо замерло где-то* и далеко не сразу. — Простите, — тихо извинилась Элизабет. — Но почему вы думаете, что венгры уже не знают об этом? — Потому' что'они не так разбираются в искусстве, как вы, и в оружии, как я. Только вам нужно научиться больше дове¬ рять- собственному мнению. — Вы ублюдок! — Так меня называла и моя дорогая мама, поэтому я не ста¬ ну с вами спорить. Она усмехнулась. — Вы знаете гораздо больше* чем делаете вид. В том числе и об искусстве. — Да бросьте вы! Элизабет повернулась К картине. — Мы нашли Джорджоне, мы нашли Джорджоне! — негром¬ ко ликующе запела она. Я обнял ее за плечи. -1 Не мы, а-вы* В следующую секунду Мы поцеловались, потом начали пля¬ сать вокруг картины^ а потом CHOBai'Heno&aTbcn — все более го¬ рячо;;.'-' " 'Л-.кКСА '"'г; Г/.--: Внезапно она отодвинулась и сказала, тяжело дыша:
— Берт, это... по-настоящему? — По-моему, да. — Пожалуй... — Казалось, она анализирует собственные чув¬ ства. — Может, вам лучше проверить меня спектограммой или рентгеном? — Что-что? — Элизабет рассмеялась. — Неужели я всегда выгляжу такой... такой серьезной и ученой? Я привлек ее к себе, и она попыталась положить мне голову на грудь. Такие вещи никогда не получались из-за моего ма¬ ленького роста, но ее волосы были такими мягкими, и. пушис¬ тыми, а тело — таким теплым. — Думаю, мне лучше выпить, — сказала Элизабет. Я протянул руку к бутылке, но передумал. — Не хочу, чтобы вы были пьяной. — Я не собираюсь быть пьяной, — возмутилась она. — Про¬ сто я хочу выпить. — Как насчет вина «Нирштайнер»... как бишь его? Должно быть, оно уже остыло. — Звучит заманчиво. Я пошел за бутылкой. Понадобилось некоторое время, .что¬ бы вытащить пробку, и мне удалось найти только один бокал для вина. Пришлось ополоснуть стакан из-под виски. Когда я вернулся в гостиную, Элизабет там. не было. Я не слышал, чтобы открывали, входную дверь.. Неужели она заперлась в своей спальне? Но дверь в спальню была приоткрыта, и там было темно. — Вы забыли вино, — тихо сказала Элизабет... — Да! — Но я не двинулся с места, глядя на ее силуэт у боль¬ шой кровати. Темный воздух между нами начал гудеть; словно радиоволны. — Берт... мы влюблены друг в друга? — Возможно. — Но я совсем не опытна в... — Здесь не нужно ни опыта, ни правил только, вы и я. Я шагнул к ней. ' . <•»* ..-яки Свет из холла отбрасывал на потолок веерообразное, отра¬ жение., Как. длинные тонкце клинья. Как .отблески орудийно¬ го огняЛ Как дольки круглых диаграмм, демонстрирующих,' как правительство расходует каждый процент уплаченного вами; налога. .'К?
Не сумев найти другие сравнения, я тихо сказал: — Элизабет. — Может быть, тебе лучше называть меня Лиз? — сонно от¬ кликнулась она. — Лиз... — не слишком уверенно повторил я. Возможно, когда-нибудь я буду называть ее Бетти или Бесс. Добрая ко¬ ролева Бесс... Когда она царствовала? В конце шестнадцатого века. Английский Ренессанс... Мои мысли вернулись к кар¬ тине. — Лиз, мы так и не сообщили им, что это Джорджоне. Она прижалась к моему голому плечу. — Здесь нет телефона. — Ну, придется завтра выйти и позвонить. — Карлос велел нам оставаться здесь. — К черту Карлоса. — Лучше в самом деле останемся дома. Мне хочется побыть с тобой. А для Карлоса, когда он придет, это будет приятным сюрпризом. — Хорошо... — Мысли вились вдоль потолка, словно дым. — Как бы то ни было, ему лучше удастся договориться о цене в два миллиона, если он не будет знать, что картина стоит три. Элизабет подняла голову. — Ты опять рассуждаешь, как мошенник. Наверное, лучше сказать ему. — Они ведь считали, что надувают нас, не так ли? Я имею в виду, продавая картину из-под полы. Я имею в виду, если они считали, что это Тициан, то могли бы отправить картину .на аукцион в Лондон как Тициана. —.Очевидно... ты часто говоришь «я имею в виду», правда? — Что? Да, пожалуй. Я имею в виду, что... Она рассмеялась. — Я не возражаю — мне это даже нравится. Мне все в тебе нравится. Несколько секунд мы молчали. Потом она спросила: — Почему я, Берт? Я снова посмотрел на. дотолок. — Не знаю... Ты проявляла интерес к хорошим картинам, возмущалась из-за подделок... Я думал, что тоже могу испы¬ тывать нечто подобное. Но это оказалось не так. Ты куда креп¬ че, чем тебе .кажется...Такие люди,,которые во чтогто верят... — Они не так уж редки. :: .ч — Только не в моем кругу. — Она молчала, и я.спросил: — Если на то пошло,„то почему я? 186
Элизабет усмехнулась и тоже легла на спину, наблюдал за тенями на потолке. — Очевидно, потому что ты успеваешь обо всем подумать, все предусмотреть... В моем кругу это тоже редкость. — Выходит, у нас два разных круга. — Вероятно... Каким образом ты заинтересовался искусст¬ вом, Берт? — Звучит глупо, но в армии. Я даже посещал художествен¬ ную школу полгода после демобилизации. Но у меня ничего не вышло. — Ты часто смотришь на картины? Просто смотришь? — Наверно, не очень. Хотя чаще, чем притворяюсь: — Тебе нравится приобретать вещи, правда? И если ты не можешь их приобрести, то тебя они не слишком интере¬ суют? Эти слова подействовали на меня, как холодный сквозняк. Я приподнялся в постели. — Ну и что из этого? Я — бизнесмен. Мое занятие — поку¬ пать и продавать. В том числе и приобретать. — Конечно, — успокаивающе произнесла'Лиз. — Не сомне¬ ваюсь, что ты хороший бизнесмен. — Да, хороший! Я вновь почувствовал ее дыхание на своем плече. Но теперь я проснулся окончательно. Протянув руку за сигарами, я обна¬ ружил, что оставил их в гостиной. Пришлось вылезти из посте¬ ли и отправиться за ними. Я зажег сигару и снова стал смотреть на картину, которую никогда не смогу приобрести. Постепенно безмятежность дале¬ кого итальянского дня подействовала на меня, как тепло ками¬ на, и я начал успокаиваться. Однажды я тоже вот так стоял и смотрел. Это было дав¬ но — в 1944 году в Париже. Тогда я впервые попал в настоя¬ щий музей. Это и внушило мне мысль о художественной шко¬ ле. Но я был в армии, где невозможно что-либо приобретать. А сейчас, черт возьми, я в состоянии это делать! И нечего бес¬ покоиться о вещах, приобрести которые1 мне' всеравйо не по карману. ‘ ; Я вернулся в спальню. Но безмятежное спокойствие карти¬ ны все еще жило во мне, словно голос, который я никогда боль¬ ше не услышу, но и никогда не смогу забыть. Лиз спала — мирно, как Венера. Я лег рядом с ней.иона коснулась моего лиЦа, что-тй мурлыча, как1 кошка. Лежа в тем¬ ноте, я улыбался и думал о спокойном летнем дне... < 187
Глава- 34 Проснувшись около одиннадцати, я на момент расстроил¬ ся, решив, что это был сон, который никогда не повторится. К счастью, я быстро вспомнил, что это не так. Лиз уже встала, поэтому я вскоре тоже поднялся и заглянул в гардероб. Она повесила туда кое-что из своей одежды, но сбо¬ ку отдельно находились старый плащ, пара комнатных туфель и красный халат. Решив, что он принадлежит капитану Паркеру, и не почувствовав неприятного запаха, я надел его и шлепанцы. С собой я не таскаю такие, вещи, .так как не ношу их за преде¬ лами дома. Но сегодня утром они показались мне вполне умест¬ ными. Лиз была в кухне, попивая кофе и перелистывая «Итальян¬ ский Ренессанс» Беренсона1 — одну из книг по искусству в биб¬ лиотеке Паркера.: Увидев меня, она улыбнулась и покраснела. -- Привет. — Я подошел и поцеловал ее. — Ты не побрился. — Она провела рукой по моей щеке. — Забавно, как внезапно становятся важными мельчайшие детали. — Как насчет мельчайшей детали вроде кофе? — Прости. — Она налила мне чашку. — Я даже не помню, кладешь ли ты сахар.. — Кладу. — Я: прислонился к раковине и взял чашку. — Мы собираемся пожениться? — спросила Лиз. — Или нет? — Господи! — Я пролил кофе в блюдце. — Ты этого хочешь? — Не знаю. А ты? Я подумал о моей лондонской квартире — похожей на квар¬ тиру Паркера, но меньше, холоднее и грязнее. Об узком темном магазинчике с пыльными шкафами, забитыми ничего не стоя¬ щим старым оружием. — У меня туго с деньгами. А ты богата? — Едва ли. — Тогда нам придется жить чертовски бедно. На этом ночное настроение утратило свою силу, и ни у кого ИЗ; нас: не хватало опыта-вернуть его назад. Мы храбро улыбну¬ лись друг другу, после чего я быстро допил кофе и пошел брить¬ ся и одеваться. Когда я вернулся, Лиз выставиладля обозрения имеющиеся продукты. — Хочешь завтракать? i..гн 'Верен с о н Бернард (1865—1959) — американский искусствовед: 188
— С большим удовольствием. — Тогда выбирай. — На твое усмотрение. — Мы были предельно вежливы, бо¬ ясь причинить даже малейшую обиду друг другу. — Приготовь яйца — любым способом. — Хорошо. И я сварю еще кофе. Я прошел в гостиную и пожелал доброго утра Венере, стои¬ мостью более миллиона фунтов, и ее нелепому пистолету, по¬ хожему на будильник. Забавно, когда художник создает такое простое и совершенное творение в тот же период, когда кто-то другой изобретает такую сверхизощренную и бесполезную вещь, как колесный замок. Лучше бы женщина держала мой «уогдон» или кольт с ручным взводом. Очевидно, нужно немало времени для изобретения чего-нибудь простого. И все же картина была прекрасной. Я подошел к высоким окнам и посмотрел на дневной свет — вернее, попытался, так как смог увидеть только такие же высо¬ кие окна, закрытые ставнями, только с другой стороны двора. Галерея над нами скрывала небо, и Паркер круглый год жил почти в таком же сумраке, как Фаджи. На баллюстраде нашей галереи лежал тонкий слой свежего снега. Я поежился и вернул¬ ся к камину. — Знаешь, — сказал я, .когда Лиз принесла кофе, — ты ведь никогда не видела нашу Венеру при дневном свете. — Да. После ланча мы возьмем ее подышать свежим возду-- хом, если только снова не пойдет снег. Как насчет яичницы- болтуньи? — Прекрасно. Когда она вышла, я налил себе еще кофе и добавил в него ка¬ пельку скотча. Черт, уже почти полдень! Я снова стал, бродить по комнате, заглядывая во все углы, чтобы чем-нибудь себя,за- нять. Мы ели в кухне. Яичница .была .жестковата, а тост немного сырой. Лиз начала извиняться, но я быстро это пресек И попро¬ сил сОль и. перец. — Я не могу их найти. --—Проклятие! Внезапно она взорвалась: — Я ничего не могу найти, кроме пакета муки! Первый раз я готовлю для тебя еду, и... — По ее щекам потекли слезы. Я встал и обнял ее за .плечи.. -. > 189
— Все в порядке, любовь моя. Ты не. виновата — это все чер¬ тов капитан Паркер. — Я взял блюдце и швырнул его в угол, где - оно разбилось с мелодичным звоном. — Вот так мы отомстим этому болвану. Лиз засмеялась сквозь слезы, и я поцеловал ее. Потом я вер¬ нулся к яичнице, которая, вдобавок , к прочим недостаткам, успела остыть. Кончив есть, я закурил сигару. — Интересно, что за тип этот Паркер? Лиз задумалась. — Холостяк. Отставной военный. Дома почти не ест. И во¬ обще,, очевидно, снял эту квартиру на короткий срок, поэтому не стал создавать здесь уют. — Да, но если он так гордится, что когда-то был капитаном, почему в квартире нет никаких сувениров — полковых фотогра¬ фий, трофеев и тому подобного? Лиз встала и начала убирать посуду. — Возможно, он служил, в походной кухне, или как это на¬ зывается в армии? Разве не правда, что своим солдатским про¬ шлым больше, всего гордятся те,- кто не бывал ни в одном сра¬ жении?! — Вероятно. Но он не служил на кухне, иначе у него в доме было бы побольше запасов пиши. — Очевидно, .у., него полным-полно сувениров в родитель¬ ском доме, в! Англии, Зачем ему разрушать коллекцию, таская, несколько вещей с собой за границу? — Об этом я не подумал. — Й, подойдя к раковине, я, Берт Кемп, стал помогать Элизабет мыть посуду! Когда мы вернулись в: гостиную, я налил себе скотча с со¬ довой. — По крайней мере, у него хороший вкус в том, что касает¬ ся виски. А вот с ценой он прошляпил— покупал виски в обыч¬ ном магазине. — Почему бы и нет? ,, ^—Большинство иностранцев в Вене пользуются привилегия- мисотрудников Международного агентства по атомной энергии. У них в штаб-квартире есть магазин беспошлинной торговли — нечто вроде гарнизонной лавки. Там можно легко завязать зна¬ комство и покупать дешевое виски, английские сигареты и тому подобное. Я бы тоже так поступил, если бы мы пробыли здесь неделю. > Лиз кивнула и посмотрела в окно. — Тьг поможешь мне взнести на минуту картину на воздух? 190
— Конечно. — Я провел пальцем по корешкам книг. — Чем интересуется наш храбрый капитан? Какие у него хобби? — Не знаю. Да и какая разница? Возможно, мы никогда с ним не встретимся. — Простое любопытство. Пытаюсь понять, что он за человек, но у меня ничего не получается. Она пожала плечами и улыбнулась. — Давай попробуем вместе. Он происходит из знатной анг¬ лийской семьи Паркеров из Гайд-парка и прослужил двадцать лет в Индии. — Двадцать лет — и дослужился только до капитана? — Ты забыл о злополучной связи с женой полковника. Ис¬ торию замяли ради чести полка, но это уничтожило его шансы на повышение. В конце концов он ушел в отставку. Я усмехнулся. Лиз неплохо изобразила лондонского торгов¬ ца произведениями искусства, никому не позволявшего забыть О его военном прошлом. — Тогда почему он не любит соль и перец? — Он подхватил редкую восточную болезнь — даже целых две. Теперь ему нельзя есть соль из-за печени, а-перец из-за почек. Но он по-прежнему донжуан. Знаешь, как я об этом до¬ гадалась? — Конечно — из-за двуспальной кровати. — И двух бутылок дорогого вина. После армейской'жизни он пытается наверстать упущенное, читая книгй по Искусству. Но его подлинная страсть — оружие. — Чепуха. Только нС с этими книгами. Лиз казалась удивленной. — По-моему, ты сказал, что они все есть и у тебя. — Да, большинство, но, за исключением Смита, все это по¬ пулярная литература. Я имею в виду, что если бы он был насто¬ ящим фанатом огнестрельного оружия, то имел бы у себя книги Гринера, Полларда или Джексона. Мне казалось, что он, скорее, увлекается искусством. — Ну нет. Книги по-искусству тоже популярная чушь.: Одни , репродукции, если не Считать БеренсОйа. Задумавшись, я взял е полки «Стрелковое оружие разных стран» У.Х.Б. Смита и заглянул в нее. Книга была Куплена в парижском букинистическом магазине. Но ведь это справоч¬ ник современного оружия; который переиздается каждые'не¬ сколько лет. Я на всякий случай храню у себя старые издания,: но кому могло понадобиться покупать устаревший справочник в букинистическом магазине? Разве только капитану Паркеру. 191
Я поставил книгу на место. — Он к тому же еще и псих. Но похоже Лиз утратила интерес к капитану. — Ну давай вынесем картину. — Сейчас. Чем же он интересуется? Музыкой? Здесь нет проигрывателя. Историей? Поэзией? Китайскими вазами? фо¬ тографией? Индийскими.сексуальными обычаями? Скоростны¬ ми автомобилями?.. Выходит, что ничем. — Очевидно, он весьма скучная личность. — Но он не может быть абсолютно тупым, если проворачи¬ вает тайные сделки с венгерским правительством. — Ну раз мы хоть что-то о нем выяснили, я хочу вынести картину на дневной свет. — Подожди минутку. — Я бродил по комнате, пуская дым и размышляя.- — Он покупает книги по искусству, но на стенах у него нет ни одной картины. Он не употребляет соль и перец. Он ведет ловкие дела с венграми, но у него не хватает ума покупать скотч по дешевке. Уходя, он почти ничего не оставил из своих вещей — только плащ, халат и шлепанцы. — Я остановился. — В квартире нет ничего личного — даже зубных щеток или до¬ кументов. — Очевидно, он хранит бумаги в запертом ящике письмен¬ ного стола в твоей комнате. — Ну-ка, принеси самый большой кухонный нож и любой инструмент, какой сможешь найти. — Берт! Ты не можешь взламывать чужой письменный стол! — Еще как могу. — Я вытащил отвертку для замков кремне¬ вого оружия и направился в маленькую спальню. Стол был старым и крепким, но небольшим и дешевым. Обыч¬ ный письменный стол с тремя ящиками слева, одним в середине и большим отделением справа. Все было заперто, кроме средне¬ го ящика, где лежали только пара шариковых ручек, пузырек ас¬ пирина и папка скопиркой.- Я попытался просунуть отвертку в щель верхнего левого ящи¬ ка и воспользоваться ей как рычагом. Ящик не сдвинулся с мес¬ та, и я переШел к^отделению справа. Боковая панель стола была тоньше крышки, но я не мог от¬ быть (Дверну отверткой. В этот момент вошла Лиз с огромным кухонным ножом, по¬ хожим на нож мясника, старомодным консервным открывате¬ лем и.еще более старомодным выражением лица. — £лушай, Берт,, мне это Не нравится. Ты оставишь на сто¬ ле царапины и..! 192
— Я намерен вырвать эту хреновину с мясом, если понадо¬ бится, — мрачно заявил я. — Дай-ка мне этот нож. Ббльшая часть лезвия проскользнула в щель, но затем нож застрял. Я ударил по рукоятке — послышался треск дерева, но дверца открылась. — Берт! — закричала Лиз. — Ты сломал замок! Внутри не было ничего, кроме пыли. Вытащив испачканную руку, я обошел стол вокруг. Панель позади трех ящиков была еще тоньше боковой — обычная фанера, прибитая гвоздями. Мне удалось отодрать ее меньше чем за минуту. Я лег на спину и изо всех сил пнул каблуком ящики сзади. При втором пинке раздался грохот, и средний ящик вылетел на пол. Третий пинок проделал то же с верхним ящиком. Лиз с тоской смотрела на них. — Ну? Она покачала головой. — В них ничего нет. Я вытолкнул последний ящик и подошел к ней. — Вот тебе и храбрый капитан Паркер. Его просто не суще¬ ствует. — Почему? Ты считаешь, что Карлос выдумал капитана и специально меблировал квартиру? — Возможно, мебель уже была здесь. Ему осталось только по¬ местить сюда книги, одежду, еду и выпивку. — Но зачем ему это делать? Он обманывает донью Марга¬ риту — хочет, чтобы она выплатила Паркеру комиссионные за Джорджоне, чтобы взять их себе? — Очевидно, что-то вроде этого. — Я убрал отвертку и по¬ шел вымыть руки. Лиз была в гостиной. — Мы расскажем об этом донье Маргарите? — Может быть. Не знаю. Я еще не решил. Ну, хочешь выне¬ сти картину? Мы надели пальто и осторожно вынесли «Венеру» В гале¬ рею. Я бросил на картину быстрый взгляд, потом предоставил Лиз созерцать ее, а сам двинулся по галерее назад. Проходя мимо двери соседней квартиры, я шутки ради попробовал ее открыть. Она была заперта, на звонок никто не ответил* окна были наглухо закрыты ставнями. Во дворе тоже никого не было. 7 Г. Лжкахя «Обвинить мертвых» 193
Я спустился вниз, попробовал другие двери, посмотрел на квартиры сверху, но нигде не обнаружил признаков жизни. Если Карлос говорил правду, что в доме еще одна из квартир обитае¬ ма, то они просто забаррикадировались от холода. Вдалеке послышался колокольный звон, словно обращенный к жителям иного мира. Дверь домика привратника тоже оказалась запертой. Тогда я толкнул дверь на улицу — результат был тот же. Я медленно поднялся наверх, ломая себе голову и начиная тревожиться. Когда мы внесли картину назад, я прежде всего налил се¬ бе порцию скотча, дабы стимулировать мыслительный про¬ цесс. — С картиной все в порядке? Лиз кивнула. — Насколько я могу судить... Ты решил, что нам делать с... с капитаном Паркером? — Еще нет. Должен тебе сообщить, что мы заперты. — То есть как? - Ворота на улицу заперты. Может быть, это нормально, когда нет консьержа, а жильцы имеют свои ключи. Кстати, тебе'не попадался ключ? — Возможно, его забрал Паркер^.. Прости, Карлос. — Да, Но лучшие поищем. Мы поискали ключ, но, как я и ожидал, ничего не нашли. — Похоже, Карлос не верит, что мы не отправимся на про¬ гулку, — промолвила Лиз. — Ты намерен снова использовать кухонный нож? — Чтобы выйти на улицу? Да там дверь, как в тюрьме! — Я мед¬ ленно добавил: — Это в самом деле напоминает тюрьму. — А как же другая квартира, гДе кто-то живет? — Ставлю сто против одного, что ни в одной квартире тут больше никто не живет. Или в данный момент их здесь нет. Как ты думаешь, почему Карлос так паршиво обётавил эту квартиру? Я имею в виду, не только забыл про соль и перец, но и поместил сюда так мало книг, одежды и всего остального? Недостаточно для реального Паркера —для того, чтобы создать убедительный образ? •*' Она медленно покачала головой.1 194
— Не-ет. Как бы то ни было, он проделал* это достаточно хорошо, чтобы одурачить меня. . , — Да, но я имею в виду, что если кто-нибудь* не знающий' нас лично, но знающий о нас кое-что, просто войдет сюда, он может подумать, что все эти вещи принадлежат нам, верно?- — Что?! — Мебель, постельное белье и другое барахло было приве¬ зено в квартиру заранее. А вот одежду и книги — несколько романов, пару путеводителей, книги по искусству и оружию — могли принести мы. Как ни странно, Лиз оскорбилась: — Неужели про меня мог кто-то подумать, что я таскаю с собой подобную коллекцию книг по искусству? — Такой же эксперт, как и ты, — едва ли, а вот просто чело¬ век, которому известна твоя профессия, — очень возможно. Помолчав, Лиз спросила: — А одежда, которую он оставил?.. — Плащ, халат, комнатные туфли. На них нет имени — а халат и туфли оказались мне впору. К тому же он мог после вынести их в сумке. — После чего? Я пожал плечами. — Ты намекаешь, — продолжала она, — что он намерен под-, тасовать против нас какое-то обвинение? * В краже Джорджоне или еще в чем-то? -.-.г — Не знаю... Не понимаю, каким образом. То, что квартира выглядит так, будто мы сняли ее в качестве любовного гнездыш¬ ка, еще не доказывает... — Внезапно я понял. Конечно — лю¬ бовное гнездышко! И он наверняка не догадывался, насколько это окажется близким к истине. — Это идеальная декорация для самоубийства по уговору, — сказал я. После паузы Лиз прошептала: — Ты серьезно? — Если не я, то кое-кто. Раз уж нам предназначили роль ма¬ рионеток, то тому, кто это сделал, лучше от нас избавиться.- — Никогда не думала, что я скажу такое, — продолжала Лиз после новой паузы, — но теперь я рада, что у те£я при себе пистолет. ,j •*: о<-; — У меня его нет. Карлос не вернул мне его после Италии* — Боже мой! Что же нам.-делать?- 195
Я выглянул в.окно. Было начало третьего. . --к-Сначала я проверю каждую квартиру, чтобы убедиться, что здесь и в самом деле никого нет. И закрой все ставни. Я скоро вернусь. Я действительно скоро вернулся, причем без каких-либо хо¬ роших новостей,'и тщательно запер и закрыл на задвижку вход¬ ную дверь. — Чтобы.вломиться сюда, понадобится год. А вот разбить окно и ставень можно запросто. — А нам нельзя спрятаться в другой квартире? — Для этого нам также придется разбить окно, по которому он нас легко обнаружит. — Ну и что нам делать? — Пытаюсь придумать. — Я обнял Лиз за плечи. Это не слиш¬ ком помогало поискам выхода, но заставляло думать о ней и о том, что опасность грозит нам обоим. Почему, черт возьми, я не Попросил Карлоса вернуть мне браунинг? Правда, в таком случае он наверняка просто забыл бы его принести. Но ведь у нас есть другое оружие. — Принеси мой старинный пистолет, — велел я Лиз, — и коробку с патронами 22-го калибра. Глава 35 Пока она рылась в своем багаже, я искал на кухне что-нибудь полезное. Результатом явились большие старые ножницы, ма¬ ленькая кастрюля с носиком и моя бесценная отвертка. .Вернулась Лиз с пистолетом и патронами. — Ты действительно собираешься заставить эту штуку рабо¬ тать? — Хочу попытаться. — Я высыпал патроны на стол — из первоначальных пятидесяти я истратил четыре в перестрелке с Альфредо и оставил шесть в браунинге, поэтому в коробке осталось сорок. Неплохо. Потом я тщательно осмотрел «уогдон». Раньше я относил¬ ся к нему только как к антикварной безделушке стоимостью в двести шестьдесят фунтов. А теперь я хотел все знать о нем как об оружии. Я взвел курок и нажал на спуск — никакой торговец не стал бы поступать подобным образом со старинным оружием. Замок был в хорошем состоянии, а спусковой крючок слегка туговат. Я поднял крышку и заглянул в запальное отверстие. 196
— У тебя есть булавка или что-нибудь вроде нее? Лиз вытащила из блузки брошь и протянула ее мне, потом села рядом и стала наблюдать. Я пошарил булавкой в отверс¬ тии, обрамленном золотой инкрустацией, убедившись, что ка¬ нал чист. Мне хотелось немного расширить его, но, действуя одной булавкой, я мог только испортить дело. — Как он действует? — спросила Лиз. — Вставляешь сюда кусок кремня. — Я постучал по курку с зажимающим винтом. — Заталкиваешь в ствол порох и пулю, а потом добавляешь порох сюда. — Я показал на запальное от¬ верстие. — Потом закрываешь крышку, делая камеру более-ме¬ нее водонепроницаемой. Когда ты нажимаешь на спуск, кре¬ мень сдвигает крышку и высекает искры, которые поджигают порох, и в запальном канале происходит вспышка, и — бах! — кофе для одного. — И это может убить? — С правильным количеством пороха и подходящей пулей это оружие, возможно, эффективней любого современного ар¬ мейского пистолета. К тому же пули здесь размером с пуле¬ метные. — Я не измерял выходное отверстие, но видел, что его диаметр не меньше поЛудюйма. — А разве у тебя есть кремень? — Подходящего по размеру нет. Но есть маленький в моей зажигалке. Он может сработать. — А может, и нет. Используя ножницы в качестве щипцов, я начал вытягивать пули из патронов, осторожно высыпая порох в блюдце. Лиз уставилась на порох. — Его так мало! — Около полутора гран в каждом патроне — это вытолкнет пулю на целую милю. Лиз, собиравшаяся подцепить ногтем серо-зеленые гранулы, спешно отдернула руку. — Если ты погасишь в блюдце сигарету, то получишь неболь-' шой взрыв в ограниченном пространстве. Разумеется, в кухне не было весов, да и они все равно не принесли бы пользы, так как мне требовались не бытовые весы, а ювелирные или аптечные. Если в каждом патроне пол¬ тора грана пороха, то четыре патрона дадут мне шесть гран. Сколько нужно, чтобы обеспечить паровое давление позади пули 50-го калибра? Я вспомнил, что У.Х.Б. Смит приводил таблицу патронов и весов, необходимых для выталкивания пули. Пистолетный патрон 45-го калибра нуждался в пяти гранах пороха. В неко¬ 197
торых патронах калибра 45,5 количество пороха доходило до семи гран. Но. только в некоторых. Я задумался, все еще не зная веса моей пули. «Уогдон» заряжался черным порохом, но даже если я мог бы вспомнить сравнительную эффективность черного по¬ роха и нитроцеллюлозы, то все равно черный порох загорается медленнее — следовательно, давление тоже возникает медлен¬ нее и достигает меньшей силы. Если я затолкаю в старый «уогдон» на какой-нибудь гран больше современного бездымного пороха, то рискую получить в результате оружие с укороченным стволом и руку с укоро¬ ченными пальцами. К тому же я не знал, насколько уменьшит давление запаль¬ ный канал. Я уж не говорю о том, что кремневый запал вообще мог не сработать. Бездымный порох не слишком чувствителен — в пис¬ толете 22-го калибра нужна солидная вспышка, чтобы привес¬ ти заряд в действие. Но я должен попытаться. — Подумай, в чем бы я мог отлить свинцовую пулю около полудюйма в диаметре. Лиз нахмурилась и окинула взглядом кухню. Я начал разби¬ рать мою зажигалку. Кремень казался чудовищно маленьким в сравнении с большим куском, необходимым для кремневого замка.'Почему Фаджи не продает свои чертовы пистолеты вмес¬ те с кремнем? Хотя, если на то пошло, я тоже этого не делаю. Ведь никто не станет щелкать замком декорированного «уогдо- на», чтобы высекать искры. — Как насчет картофелины? — спросила Лиз. — Предполо¬ жим, ты разрежешь ее на две половинки, немного выскоблишь каждую, потом просверлишь в одной из них дыру, заткнешь ее и нальешь... Я кивнул. Звучит неплохо. — Мы резали картошку, чтобы делать оттиски в художествен¬ ной школе, — объяснила она. — У тебя есть свинец? Я подобрал одну из пуль. Слава Богу, что я выбрал 22-й ка¬ либр. Медно-никелевую оболочку пуль 25-го или 32-го калибра не удалось бы размягчить. Пока Лиз выбирала картофелину, я вскрыл еще десять патронов^ высыпая из каждого порох в от¬ дельное блюдце. Сделать дыру в картофелине было не слишком сложно, так как пуля не должна была получиться совершенной по форме и размеру. Потом я могу подогнать ее. ножом или пилкой для ног¬ 198
тей. К тому же я, возможно, заверну ее в кусочек бумаги или салфетки, прежде чем запихнуть внутрь. Затем я поставил на плиту кастрюлю и высыпал в нее все имеющиеся у меня пули. Конечно, такое количество свинца мне не понадобится, но в процессе работы неизбежны потери. Это заняло всего пару минут — маленькие серые пули вне¬ запно деформировались и стали серебристыми, потом слились в одну сверкающую лужицу, покрытую пеной. По-моему, я где- то читал, что, когда сам отливаешь пули, нужно смешивать мышьяк со свинцом. Но здесь не было мышьяка, если только Карлос не отравил им муку. Каким образом он собирался убить нас? Ведь Карлос не мог просто войти, направить на нас пистолет и приказать: «Выпей¬ те это». Возможно, он придумал нечто изощренное — напри¬ мер, принесет бутылку, чтобы отпраздновать удачную покупку. Но это чертовски рискованно. Скорее всего, Карлос исполь¬ зует браунинг. Все будет выглядеть так, будто мы решили по¬ кончить с собой, и я выстрелил в Лиз, а потом в себя. Он может оглушить меня ударом по голове, а затем вставить дуло мне в рот и выстрелить, прежде чем образуется рубец. Да и вообще, кто станет проверять очевидное? Самоубийство, .из-за безнадежной любви — и дело с концом. — Ты собираешься наливать свинец? — спросила Лиз, Картофелина лежала на краю плиты — Лиз срезала край, .что¬ бы сделать ее устойчивой. Сверху вниз тянулась сквознаддыр¬ ка в форме воронки. Собравшись с духом, я начал лить в нее свинец. Возможно, я наливал слишком быстро — но ведь свинец быстро твердеет. В результате фонтанчик расплавленного ме¬ талла плеснул мне на руку. Я уронил кастрюлю и произнес нечто непечатное. — Думаю, в картофелине слишком много воды, — спокойно сказала Лиз. — Но если бы мы испекли ее, она стала бы мягкой. А как отливают настоящие пули? Я перестал обследовать руку в поисках ожогов второй сте¬ пени. — Берут ножницы с закругленными наполовину кончиками, вставляют их в горшок с расплавленным .свинцом и сжимают. Когда свинец затвердеет, получается шарик. Что дальше? — Тебе, нужно что-товроде гипса. Как насчет теста? •— При чем тут тесто? 199
— Ну, для него ведь нужны только мука и вода. Правда, я не готовила тесто с тех пор, как мне исполнилось десять лет. Хотя мне незачем-его запекать — тогда оно просто треснет. Но если я сделаю густое тесто, в нем может получиться твердый шарик. Я начал соскребывать с пола серебристые брызги свинца. — Вообще-то нужен не шарик, а предмет в форме пули. — Может, вырезать в такой пуле миниатюрную воронку сзади? Таким образом я заново изобрел лулю .Минье1. Грант2 и Ли3 гордились бы мной. Покуда Лиз занималась тестом, я пытался укрепить кремень из зажигалки в курке пистолета. Хотя он был слишком мал, но мне все-таки удалось его присобачить. Потом я засыпал порох в отверстие, задвинул крышку, взвел курок и нажал на спуск. Черта с два! Посыпались искры, и крышка отодвинулась, но порох на это не прореагировал. Я передвинул кремень и попробовал еще раз. Результат был тот же. Отшвырнув пистолет, я стиснул ладонями голову. Проклятие! — Не думаю, что тесто получится достаточно твердым, — сказала Лиз, подойдя ко мне. — Но я поставила его в моро¬ зильник, поэтому... Что случилось? : — Чертова хреновина не желает работать. Этого я и боялся. Бездымный порох не воспламеняется от нескольких искр. Лиз села напротив меня, и некоторое время мы оба молчали. Наконец она спросила, немного не к месту: — Как ты думаешь, Берт, квартира зарегистрирована на наши имена? — Возможно. На мое или на твое. Я имею в виду, что кому бы ни принадлежала' эта берлога, он не стал бы беспокоиться из-за имен съемщиков. Карлос мог договориться об аренде письменно, подписавшись моей фамилией. Если он выслал деньги за два ме¬ сяца вперед, то хозяин наверняка не стал требовать никаких спра¬ вок и рекомендаций. — Но разве Карлос сможет выйти сухим из воды... впослед¬ ствии? 1 Пуля с конической головкой и полым основанием, изобретенная в 18S9 г. французским .офицером . Клодом Этьеном Микье (7—1879). * Г р а н т Юлиссис (1822—1885) — американский генерал, командовавший войсками северян во время Гражданской войны; в 1869—1877 гг. президент cni/L,;... ... ,; 3 Л и Роберт (1807—1870) — американский генерал, командовавший вой¬ сками южан во время Гражданской войны. 200
— Нас ведь нашли бы не сразу, верно? Он бы прихватил «Ве¬ неру», а на следующий день сказал бы донье Маргарите, что мы; сбежали вдвоем. Нас бы обнаружили через пару недель или даже через месяц, когда точное время смерти уже нельзя установить, быстренько зарыли и назвали бы это самоубийством. Лиз поежилась, представив себя лежащей мертвой в этой квартире в течение месяца. — Как бы то ни было, — продолжал я, — не имеет значения, сможет Карлос выйти сухим из воды или нет. Он думает, что сможет, — этого достаточно. — Но почему? Зачем нужно убивать нас? Я вытащил сигару, но вспомнил, что разобрал зажигалку. — Понятия не имею, хотя и ломаю себе над этим вопро¬ сом голову. Он прокручивает какую-то махинацию — но какую? Лиз посмотрела на часы, и я машинально взглянул на свои. Уже почти четыре. Хотя за ставнями ничего не видно, но долж¬ но быть, уже начало темнеть. Скоро появится Карлос... — А не мог бы ты просто направить на него пистолет? — внезапно спросила Лиз. — Притвориться, что он заряжен, и припугнуть его? Я покачал головой. — Он мне не поверит. Никто бы не поверил, что такое древ-, нее оружие можно зарядить. — Ты мог бы объяснить все, что ты сделап с пулями ^ крем¬ нем, и соврать, что пистолет работает. Я мрачно усмехнулся. — Многовато болтовни для вооруженной стычки. К тому же это его все равно не убедит. — А не мог бы ты переделать пистолет так, как мы видели в Амстердаме? Помнишь, «Ночной дозор»? — Фитильный замок? — Да. Ты говорил, что если ткнуть сигарету в порох, он вспыхнет. Ведь это как раз то, что тебе нужно, не. так ли?. — Да, как раз то, — медленно произнес я. Но это потребовало времени. И нескольких хороших сигар (если они в самом деле были таковыми). Я быстро собрал зажи¬ галку и начал экспериментировать. ' Сперва я просто насыпал порох в. запальное отверстйеи. вставлял в него, зажженную сигару. Следовала вспьищеа яркого пламени. 201
Это уже было хорошо само по себе: если пистолет должен был выстрелить, это заставило бы его пальнуть. Но беда в том, что пришлось бы действовать обеими руками, держа оружие в левой, так как замок и запальное отверстие находились справа. Поэтому я приспособил окурок сигары в курке — наподобие фитильного замка со змеевиком. Конечно, сигара таким спосо¬ бом не тыкалась прямиком в порох. То же самое было и с крем¬ нем — он останавливался, ударив по крышке, а оттуда долетали искры. Но Уогдон делал оружие на славу, несмотря на все украшаю¬ щие его побрякушки. Крышка была настолько идеально уравно¬ вешена, что отлетела при одном прикосновении кончика сига¬ ры. Искры огня достигли пороха, который вспыхнул снова. — Получилось! — воскликнул я. Лиз улыбнулась, подошла к морозильнику и вынула оттуда чашку-с полузамерзшим тестом. — Достаточно твердое? Возможно, достаточно. Взяв деревянную ложку, я воткнул ее рукоятку в тесто и осторожно повернул. Таким образом я про¬ делал дырку около дюйма глубиной и полудюйма в диаметре, с закругленным дном. Но тесто замерзло не до конца, и дырка начала затягиваться. Поэтому мы снова засунули чашку в моро¬ зильник. Чтобы скоротать время, я стал разбирать оставшиеся патро¬ ны, .так как Истратил, слишком много свинца из первой порции. — Что ты собираешься делать, когда придет Карлос? — спро¬ сила Лиз. — Не знаю. — А может, лее это еще не так?.. — Тебе придётся застрелить его? — Попытаюсь с ним поговорить — теперь это возможно, раз у меня есть оружие. Если он . отдаст мне пистолет, тогда все в порядке. Лиз кивнула. — В случае чего, ты сможешь выстрелить ему в плечо или в ногу. — Да-а. — В плохих вестернах такое проделывают постоян¬ но. Выбивают оружие из руки противника выстрелом навскид¬ ку с двадцати ярдов. Полагаю, это возможно, хотя пуля, по всей вероятности, срикршетит от его револьвера ему в брюхо. Но вся штука в том, что никто не станет и пытаться такое проделать. , Когда молодые солдаты развлекались на моем ору¬ жейном складе, я говорил им: «Не направляйте оружие на че¬ ловека, если вы не собираетесь его убить». Это хороший со¬ 202
вег, но его можно понимать двояко. Направляя на кого-нибудь оружие, вы обычно намереваетесь его прикончить. Однако я ограничился словами: — Посмотрим, как все обернется, — и продолжал плавить свинец. На сей раз ничего не пролилось — через пару минут я полу-- чил пулю. Ну, почти пулю. В тех местах, где тесто потекло, На ней об¬ разовались странные узоры, но форма была правильной, диа¬ метр — приблизительно тоже, а длина составляла около трех четвертей дюйма. Я сел, приготовив самый острый кухонный нож и пилку для ногтей Лиз. — Почему бы тебе не упаковать наши вещи, дорогая? — ска¬ зал я через несколько минут. — Что бы ни случилось, нам нуж¬ но как можно скорее отсюда убраться. Подумав, она кивнула и отошла. Я продолжал пилить и резать. В конце концов, мне не тре¬ бовалась настоящая пуля. Минье. Та имела меньший калибр, поэтому легко скользила вниз при заряде с дула, но при вы¬ стреле полое основание расширялось, упираясь в нарезку, и пуля вылетала вращательным движением, как бы вывинчива¬ ясь, благодаря бороздкам. В моем пистолете никакой нарезки не было. Ее не применя¬ ли в английском дуэльном оружии, в отличие от французского. Это считалось не спортивным, хотя при расстоянии между про¬ тивниками максимум в двадцать ярдов гладкий канал не вносил особой разницы, да и перезарядить оружие с ним можно было куда быстрее. Кроме того, некоторые английские джентльмены заказывали пистолеты с нарезкой на задней половине Дула, что¬ бы ее нельзя было заметить в жерле. Но Уогдон не баловался подобными хитростями и поэтому может покоиться в мире. У меня было достаточно проблем и без ввинчивания пули в бо¬ роздки нарезки. Наконец я опустил пистолет дулом вниз и стал осторожно толкать пулю вверх. К счастью, она .застряла, когда в оружии не было пороха. Пуля была правильного размера, но неровной. Пришлось сно¬ ва браться за пилку и пробовать еще с полдюжины раз. Наконец пуля прошла сквозь дуло и свободно выскользнула назад. Вернулась Лит. — Я всё упаковала. Не: знаю, правильно ли я уложилё твои вещи, ной. как'дела у тебя?"-' В этот Момент позвониДи в дверь. 203
Глава 36 Воцарилась мертвая тишина. Я быстро взглянул на часы — пять. Уже почти стемнело. Все же Карлос явился раньше, чем я рассчитывал. В это время на улице могло быть много народу — люди как раз. возвращаются с работы. Внезапно я вспомнил о церковном колоколе. — Какой сегодня день? — Воскресенье. — Черт! — Я вскочил на ноги. — Бумажную салфетку, бы¬ стро! — Лиз вытащила пачку из своей сумки. Обернув салфеткой шомпол, я прочистил им дуло и камеру. — Теперь брошь. Она снова отстегнула брошь. Нужно заново прочистить запальное отверстие — оно засо¬ рилось во время моих экспериментов. А сейчас пороховой заряд... Сколько? Пять гран для 45-го калибра, но эта пуля вдвое тяжелее, а оружие не предназначено для нитроцеллюлозы. Нужно забить заряд туго, как бумажник шотландца, но даже тогда-.- Снова послышался звонок, а затем громкий стук. Черт с ним! Я засыпал шесть гран, с которых начал, плюс щепотку, соскользнувшую с ложки. Мои руки дрожали как с похмелья. Наконец я туго забил пыж, изготовленный из бумажной сал¬ фетки. В другой кусок салфетки я завернул пулю и затолкал ее в дуло. Снова звонок и стук дверь. Словно издалека донесся крик Карлоса: — Мистер Кемп! Пора зажечь сигару. Я раскурил ее докрасна, отрезал горящий кончик и укрепил его в курке. Поразмыслив, я зажег остаток сигары. Если первый кусочек не подействует, я смогу ткнуть окурком в порох (наде¬ юсь, у меня хватит на это времени). Я встал — мои колени пребывали не в лучшем состоянии, чем руки. — Пора, дорогая. Спрячься куда-нибудь. — Берт... поцелуй меня. Лиз прижалась ко мне, дрожа как осиновый лист. Я реши¬ тельно зашагал к.входной двери. Когда я добрался туда, Карлос снова забарабанил по панели. 204
— Иду, иду! — крикнул я, рассчитывая, что он поверит, буд¬ то только что разбудил нас. Но это было маловероятно. Задерж¬ ка вкупе с замками и ставнями должна была вызвать у него по¬ дозрения. «Паршивый, кровожадный, шотландско-никарагуанский уб¬ людок! Я не боюсь тебя! Я могу тебя убить и сделаю это...» Отодвинув засовы, я отпер дверь и быстро шагнул назад, Дер¬ жа «уогдон» перед собой в слегка приподнятом положении, что¬ бы сигара догорала медленнее. Ведь при этом она становится короче — старая проблема при использовании любого оружия с фитильным замком. Поднеся курок к лицу, я подул на кончик сигары, чтобы он снова разгорелся. — Открыто — входите. В любом случае, нужно действовать быстро — прежде чем до¬ горит сигара. «Я хочу убить тебя!» Колени внезапно перестали дрожать. Как я и ожидал, Карлос что-то заподозрил. Он вошел, держа в руке браунинг, но не пытаясь прицелиться. Потом он увидел мой пистолет. — Он заряжен, Карлос, — предупредил я. — Я починил его. Бросьте эту штуку. — Я говорил спокойно, целясь ему в грудь. — Мистер Кемп, я не понимаю, что все это... — Бросьте пистолет, Карлос. Тогда и поговорим. — Объясните мне, почему... — Я собираюсь стрелять. Карлос посмотрел на «уогдон», нахмурился и заметил горя¬ щий кончик сигары. Очевидно, в этот момент он мне поверил и быстрым движением вскинул браунинг. ■' Я нажал на спуск. После ослепительной вспышки мне пока¬ залось, что выстрела не произошло. Полагаю, я подсознательно ожидал гулкого звука, издаваемого черным порохом, для кото¬ рого предназначался пистолет. Резкий щелчок и отдача застави¬ ли меня покачнуться. Карлос ударился о полузакрытую дверь со звуком, напомина¬ ющим второй выстрел. Колени его подогнулись, и он мешком рухнул на пол. Кровь остановилась почти тотчас же — он был мертв. Я знал, что это неизбежно при расстоянии в пять футов. «Уог¬ дон» не подвел меня. Правда, я мог попасть ему в плечо. но... ' Сквозь звон в ушах послышался голос Лиз: -г-. Он собирался выстрелить? Я молча кивнул. ' у‘ — Значит, ты был вынужден... Он мертв? 205'
Я снова кивнул, потом шагнул вперед и поднял браунинг. .. Что-нам теперь делать? -■>- спросила Лиз. Наконец у меня хватило смелости посмотреть на нее. Она казалась бледной и испуганной, но в то же время реши¬ тельной. — Нам нужно выбираться отсюда, — ответил я. — И пойти, в полицию? — Посмотрим..-. — Просунув руки под мышки Карлосу, я потащил его. Крови было мало, к тому же пол покрывал ли¬ нолеум. Я приволок Карлоса в ванную комнату и бросил его в ванну. Если он снова захочет кровоточить, то там для него самое подходящее место. Потом я пошарил у него в карманах. Надев пальто, подошла Лиз. — Багаж в холле... Боже мой! Неужели ты заберешь его деньги? . — Не говори глупости. Вот ключ от двери на улицу. — Я под¬ нял шестидюймовый образчик скобяной продукции габсбургских времен. — Прости меня, Берт. Я немного... ‘Я кивнул,.просматривая бумаги из кармана Карлоса. Наконец я нашел кое-что интересное. Это был документ, отпечатанный на машинке и озаглавленный: «Джорджо да Кас- тельфранко, известный как Джорджоне. «Венера с пистоле¬ том».- Далее шли краткое описание картины, данные о ее раз¬ мерах: и указания, что она «соответствует гравюре неизвестного художника XVII века с надписью-«Giorgione pinxit»'. Заканчи¬ вался текст следующим образом: «По моему мнению, это работа Джорджоне. Несмотря на отсутствие источников, подтверждающих, что картина принад¬ лежала венгерскому семейству в течение семисот лет, стиль, сочетание света и тени, поза фигуры и выражение лица очень близки другим полотнам, считающимся произведениями это¬ го художника. Таким образом, я бы оценил эту картину в три с половиной миллиона долларов». Подпись отсутствовала.. Я протянул документ Лиз, вернув остальные бумаги на преж¬ нее место. —..Это похоже на рекомендации,.которые ты пишешь для Манагуа? — спросил я, когда она закончила чтение. 1 Написано Джорджоне (лат.). 206-
Лиз озадаченно кивнула. — Но я этого не писала. И Карлос тоже — он бы просто не смог... Выйдя из ванной, я направился в гостиную, нашел бумагу и картон, в которые была упакована картина, и начал завертывать ее снова. Это заняло некоторое время. Лиз вошла, когда я уже закан¬ чивал. — Что ты делаешь? — Мы возьмем картину с собой. — Берт, мы не можем... — Она нам понадобится. По-моему, теперь я знаю, в чем все дело. Работа оказалась нелегкой. У Лиз было два солидных чемо¬ дана, а у меня — большой чемодан для контрабанды и дорож¬ ная сумка. Я повесил сумку на плечо, но даже при этом у нас оставалась свободной только одна рука на двоих. Тротуар был докрыт льдом, а ветер хлестал по картине, заставляя меня ша¬ таться, как пьяного. Не встретив ни одного человека, мы выбрались на более-ме¬ нее освещенную улицу. Это оказалась Ротентурмштрассе. Нако¬ нец я получил хоть какое-то представление о том, где мы нахо¬ дились последние двадцать четыре часа. Пройдя еще сотню ярдов и трижды остановившись, чтобы- перевести дыхание, мы обнаружили маленький старый отель! Надпись на исцарапанной медной табличке гласила, что он был удостоен двух звездочек какой-то туристической организацией три года назад. Это было то, что нам нужно. У них нашлась пара комнат — я бы не удивился, если бы сво¬ бодным оказался весь отель. Мы зарегистрировались и предъяви¬ ли наши паспорта. Последнее мне не особенно понравилось — мы все еще находились достаточно близко к покойному Карлосу Мак-Грегору. И мне показалось, что картина вызывает нездоро¬ вое любопытство. — Наша машина, — объяснил я. — 1st caput1. — Я ткнул пальцем в направлении, противоположном тому, откуда мы пришли. — Аккумулятор ist caput. — Я издал звуки, изобра¬ жающие мотор, который не желает заводиться, и парень за столом меня понял. Он предложил позвонить в гараж, но я сказал, что это подождет до завтра, так как едва ли кто-нибудь угонит машину с севшим аккумулятором. ^ ПУ.'- 1 Вышла из строя (нем.). 207
Это должно было объяснить, почему мы перлись пешком с багажом и громоздкой картиной. Комнаты были чуть больше нашей недавней квартиры. Боль¬ шие кровати с медными шариками и австрийскими пуховыми одеялами. Сквозняк и умывальник с теплой струйкой воды в каждой комнате. Телефонов нет. Но нам грех жаловаться. Мы поставили вещи и картину, и Лиз сказала: —Теперь идем, в полицию. — Ну, не знаю... — Берт, без этого нам не обойтись. — Слушай, я только что убил человека. Потребуется множе¬ ство объяснений. — Тебе придется рассказать им, что все это значит. Пока что ты не рассказал даже мне. — Давай сначала расскажем леди-боссу, хорошо? Лиз сердито посмотрела на меня. — Берт, я не понимаю, что происходит. — Доверься мне еще ненадолго. Она остановилась в «Брис¬ толе», не так ли? Я .спустился вниз и позвонил донье Маргарите. — Это Берт Кемп, — быстро начал я, не давая ей времени опомниться. — У нас проблема. Мы с мисс Уитли покинули квартиру. Боюсь, что Карлос пострадал. Но я ничего не хочу объяснять по.телефону. Не.могли.бы мы сейчас где-нибудь встретиться? Мне. бы .не хотелось задерживаться в Вене. После долгой паузы послышался неуверенный голос: — Конечно, сеньор Кемп, приходите... Но что с Карлосом? Вы говорите, он пострадал? — Я расскажу вам все при встрече. Какой у вас номер в отеле? Она сообщила мне номер* и я положил трубку. После этого я приступил к уже привычному процессу, звоня в «Империаль», «Захерс», «Амбассадор». Безрезультатно. Это нача¬ ло меня тревожить. Не мог же я проверить все венские отели! Но когда я снова позвонил в «Бристоль» и спросил мистера Хэрри Бэрроуза, меня тотчас же с ним соединили. Глава 37 Было половина седьмого, когда .мы прибыли в «Бристоль». Швейцар неодобрительно посмотрел на мое пальто* но впустил нас. Перед тем как я постучал в дверь номера доньи Маргариты, Лиз спросила: * 208
— Берт, ты в самом деле знаешь, что делаешь? — Да. Наверное. — Я постучал. — Только верь мне, о’кей? Она кивнула. Я чмокнул ее в щеку, получив в ответ подобие улыбки. Хэрри о г серед и л нас. Он открыл дверь и посмотрел на меня. — Берт... и Лиз. Ну, приветствую вас. Не знал, что вы зна¬ комы. Что вес это значит? — Ты лжец, Хэрри, — сказал я. — Но спасибо, что пришел. Я прибыл бы первым, если бы нам повезло с такси. Лиз уклонилась от рукопожатия и скользнула в номер. Я по¬ следовал за ней. Мы прошли по короткому коридору мимо двери, очевидно в ванную, и оказались в большой комнате с двумя другими две¬ рями по обе стороны. Она выглядела как демонстрационный зал одного из антикварных магазинов в Найтсбридже, куда замани¬ вают туристов. Стены были обиты бледно-желтым шелком, ме¬ бель состояла из причудливых жестких кресел, дивана в зеленую полоску и стола на трех ножках. Общий колорит дополняли изо¬ бражения старой Вены и мраморный камин. Одним словом, миссис Эдвин Харпер тотчас же выписала бы чек на круглень¬ кую сумму. Донья Маргарита сидела на диване и являла собой женщину столь же драгоценную,- хотя и не столь антикварную, как все остальное. Платье (а может, халат) из золотой парчи с высоким китайским воротником доходило ей до лодыжек. ~ ' — Добрый вечер, сеньорита и сеньор. Пожалуйста^ налейте себе... Так что же случилось? Я огляделся вокруг, но не обнаружил никаких бутылок. ВинЬ- вато улыбнувшись, Хэрри открыл дверцу, обитую тем же шелком, что и стены, за которой оказался холодильник с напитками. — Скотч, Лиз? Она кивнула. Я изобразил тот же жест, потом повернулся к донье Маргарите. — Простите, что я не успел представить Хэрри... — Разумеется, я слышала о нем. — Еще бы! — Пожалуйста, снимите пальто. Ну, в чем проблема, что про¬ изошло с Карлосом? Я повесил пальто на спинку стула и сел. Лиз опустилась в кресло. Хэрри на цыпочках подошел к холодильнику. ■'*ч — Дело в том, -^ ответил я, что я только Что убил Карлоса. Рука Хэрри, передающая мне скотч, даже не дрогнулй; Зато донья Маргарита вся напряглась. j 209
— Вы убили... Как? Почему? — Мне пришлось его застрелить. Потому что он собирался убить нас. — Madre de Dios!' Это... это безумие! Вы сообщили полиции? Хэрри все еще стоял рядом со мной, словно услужливый дворецкий, предоставляя мне возможность обозревать с близ¬ кого расстояния его дорогую спортивную куртку. Это дейст¬ вовало мне на нервы, и я сделал ему знак отойти. — В полицию мы можем сообщить позже — я не стану воз¬ ражать. Но мне хотелось бы сначала все объяснить. Темные глаза доньи Маргариты не отрывались от моего лица. — Боюсь, — продолжал я, — что с картинами, которые вы покупали, происходило какое-то постоянное надувательство. Насчет Лондона и Нью-Йорка не знаю — меня с вами там не было, — но здесь... — Вы слишком много говорите, — нетерпеливо прервала до¬ нья Маргарита. Я покачал головой. — Нет, я не собираюсь говорить лишнее. К тому же мы всег¬ да подозревали, что Хэрри многое известно. Первая картина, с которой вас одурачили, был парижский Сезанн. Лиз встрепенулась. — Но ведь Анри не сомневался насчет него. Там были доку¬ менты... —Да, но нанего потребовались дополнительные расходы, вер¬ но? Когда меня оглушили, вам пришлось снова выкупать карти¬ ну. Так вот, по-моему, все это подстроил Карлос. Он не дал банку никаких инструкций, а просто предупредил крутых парней, ко¬ торые подстерегли меня в Цюрихе. На этом он заработал сто пять¬ десят тысяч долларов — конечно, минус сопутствующие расходы. Но такой трюк трудно повторить снова. В Манагуа, очевидно, и так могли возникнуть подозрения. Поэтому Карлос приступил ко второй стадии, приготовив несколько подделок картин. — Даже если бы Карлос сумел одурачить Анри и меня, — не особенно любезно промолвила Лиз, — он все равно не смог бы изготовить эти подделки. — Вот именно: Поэтому ему и понадобился Хэрри, не так ли? Хэрри посмотрел на меня. — Эго неправда, Берт. — Однако в его голосе не было убеж¬ денности, он произнес эти слова как извинение. Донья Маргарита взглядом заставила его умолкнуть. -• 1 Матерь Божья! (иеп.) 210
— Пожалуйста, продолжайте, сеньор Кемп. Я глотнул скотч. — Возьмем, к примеру, портрет Кордобы. — Я не утверждала, что это Кордоба, — быстро заявила Лиз. — Да, так решил кто-то в Манагуа. Возможно, об этом было условлено заранее. — Но на портрете написано «Кордоба»! И надпись отнюдь не новая! — Да, но ведь картина была повреждена в нескольких мес¬ тах, верно? Предположим, в оригинале надпись выглядела сле¬ дующим образом: «Фред Гонсалес, лейтенант в полку Франсис¬ ко... (как там его)... де Кордоба» и изложена в двух строках. — Я прочертил их в воздухе. — Осталось просто отковырнуть крас¬ ку сверху. Я имею в виду, ты ведь не стала бы проверять, когда облупилась краска, — это не помогло бы уточнить возраст кар¬ тины. Лиз задумчиво нахмурилась. — Очевидно, это вполне могло произойти. Мне пришлось работать в такой спешке. — Быстрые тайные сделки, а также мое участие создали иде¬ альную обстановку для обмана и всякого рода уловок. Анри точ¬ но так же споткнулся с Ван Гогом. Даже мне известно,-что Ван Гога всегда проверяют рентгеном из-за его своеобразной мане¬ ры накладывания красок. Поэтому Хэрри отыскал очень старую копию Ван Гога и договорился с этим типом'В Гааге;.. " — Берт, — вежливо прервал Хэрри, — если ты будешь продол¬ жать в том же духе, мне придется возбудить против тебя дело — иск на миллион долларов. — Лучше сначала одолжи мне миллион и заткнись. — Все это уж слишком изощренно, — задумчиво промолви¬ ла Лиз. — Предположим, я бы не рекомендовала покупать Кор¬ добу, а Анри бы не натолкнулся на Ван Гога или усомнился-в его подлинности. Что тогда? — Ничего. Возможно, они приготовили бы для вас еще с пол¬ дюжины подделок, которые бы вы оба проигнорировали. Это обошлось бы им недорого. Но на некоторые -вы должны были клюнуть — и самое главное, чтобы вы сами их обнаружили. Как тот карабин Наполеона. — Я повернулся к донье Маргарите. — Вы давно начали готовиться к этому путешествию? — Почти пять лет назад., з ■; — Ну вот! ,У Хэрри было достаточно времени, чтобысмасте- рить хорошие подделки и договориться с людьми вроде Фаджи. — А как же Пуссен? — спросила Лиз. , , , «>/ 211
— Нет, Пуссен наверняка подлинный. Ведь у вас есть кви¬ танция, а на картине — его подпись. В случае чего, вы могли бы подать в суд. — Ну а если бы закрались какие-то сомнения? Предположим, Анри захотел бы проверить Ван Гога рентгеном в Цюрихе? — Он хотел это сделать. — Ну, и тогда?;. — Тогда-то его и убили. Донья Маргарита ахнула и посмотрела на Хэрри. — Нет-нет, — поспешно сказал я. — Это не Хэрри. Он мог знать об убийстве, но сам бы никогда не пошел на такое. Оче¬ видно, это опять Карлос. Он знал, что мы едем в Цюрих — я звонил ему перед отъездом. А Анри позвонил ему из Цюриха сообщить, где он остановился. У Карлоса было почти десять часов, чтобы добраться туда самолетом и прикончить Анри до моего прихода. Лиз открыла было рот, но я не дал ей произнести и слова. — Нет уж, дорогая, позволь мне продолжать. — Я посмотрел на донью Маргариту. — Но вы должны были знать, что Карлос уезжал той ночью, не так ли? Напряженно о чем-то думая, она нахмурилась и медленно после долгой паузы проговорила: — Он мог это сделать. Я долго не видела его — до следую¬ щего утра. Мне захотелось вдруг глубоко вздохнуть, но вместо этого я еще раз приложился к скотчу. И теперь твердо знал, что мы в безопасности, — она на нашей стороне. — Итак, — продолжал я, — мы подходим к самому главно¬ му — «Венере». Насколько мне известно, они заработали на ней около полумиллиона долларов. Конечно, это меньше того, что они заплатили парню в Гааге и Фаджи. Но если венгры готовы продать картину за два миллиона как Тициана и они сбудут ее за три как Джорджоне, то все равно это огромная прибыль. Вен¬ гры, очевидно, ни о чем не догадывались. Они рады были из¬ бавиться от картины и за два миллиона в иностранной валюте. Несмотря на болтовню о контрабанде и охрану, картину могли вывезти вполне легально. Но так как я уверен, что венграм до сих пор не заплатили, то, думаю, охранники были настоящими. Внезапно Лиз громко расхохоталась: Хэрри тотчас утратил свой виноватый вид. — Что, черт возьми, вы находите в этом забавного? 212
Я усмехнулся. — Понимаешь, это в самом деле Джорджоне. Прошлой но¬ чью мы с Лиз переменили мнение насчет картины. Не то что¬ бы это имело значение теперь, покуда Венгрия все еще готова продать ее как Тициана. Вы бы все равно заработали на этом миллион — если кто-нибудь идентифицирует картину, как при¬ надлежащую Джорджоне. И вот из-за этого нас едва не убили. Карлос считал, что Лиз выпишет сертификат, удостоверяющий авторство Тициана. Он с самого начала опасался, что это может произойти, поэтому и поместил нас в уютную квартирку, при¬ готовив все для «самоубийства по уговору*. Лиз выпрямилась в кресле. — А если бы вчера вечером я письменно засвидетельствова¬ ла, что это Джорджоне, или пообещала бы это сделать? — Дело кончилось бы тогда любезными улыбками и билета¬ ми домой в первом классе. — Но... если бы нас убили, каким образом они убедили бы Манагуа принять картину как Джорджоне? Очевидно, Карлос пытками заставил бы меня выписать сертификат? — Сомневаюсь. Скорее всего, произошло бы приятное совпа¬ дение. Как раз тогда, когда они получили предложение купить, по дешевке ценную картину, а их эксперт исчез или умер, в том же самом отеле обнаруживается другой всемирно известный экс¬ перт — Хэрри Бэрроуз. В Манагуа, возможно, кое-что слыша-;, ли о нем. Он и выписал бы сертификат. — вернее, он уже его выписал. Ты ведь сказала, что Карлос не смог бы это сделать. Лиз посмотрела на Бэрроуза. — Вы ублюдок, Хэрри. Тот внезапно поднялся. — Берт, с меня довольно занимательных историй на ночь. Надеюсь, вы извините меня, донья Маргарита? Ее глаза вспыхнули темным пламенем. — Нет, не извиню! Если вы и в самом деле все это провер¬ нули, то извольте уж дослушать до конца. Вы украли мои день¬ ги и погубили мою политическую карьеру. Вернитесь на место! Хэрри не стал садиться, но в комнате, однако, остался. г- Волноваться незачем, — примирительно произнес я. — Ведь коллекция почти о’кей. Если вы купите Джорджоне, то настоящего; Кордоба тоже может сойти за Кордобу — истину знает лишь Хэрри, а он не станет болтать; вам важно только не допустить исследования подлинности Ван Гога, а это'не¬ сложно. Лиз и я тоже будем помалкивать — нам нужно поско¬ рее убраться отсюда. 213
Теперь все взгляды были устремлены на меня. — Я ведь должен как-то объяснить гибель Карлоса, а если я начну говорить... — Вы не хотите идти в полицию? — осторожно осведомилась донья Маргарита. Я неопределённо пожал плечами. — Карлос хотел уничтожить меня, и я убил его. Не возра¬ жаю, если дело будет замято, — а Хэрри, как известно, боль¬ шой специалист в таких вещах. — Берт, — посмотрел на меня Хэрри, — ты считаешь, что можешь доказать то, о чем говорили здесь? — Считаю, что нет. Он на глазах воспрянул духом и вновь обрел свои робкие об¬ ходительные манеры. — Если ты убил человека, Берт, я ничего не смогу поде¬ лать. Я повернулся на стуле и небрежно сунул в карман правую руку. — Знаешь, Хэрри, этот бизнес с оружием кончается непри¬ ятностями. Поэтому лучше переключиться на твою область — искусство. Ты будешь моим первым покупателем — я продам тебе Джорджоне.. На сей раз виноватой улыбки не последовало. — Тебе не удастся вывезти ее из страны, — хрипло вымолвил Хэрри. — Я и раньше вывозил картины. Может, это займет больше времени, но в итоге я сделаю это, а если нет, то с Божьей по¬ мощью отправлю «Венеру» в плавание по прекрасному голубо¬ му Дунаю. Хэрри, напрягшись, подался вперед. Ради предосторожности я вынул из кармана браунинг. — Могу сообщить, кстати, по телефону об украденной кар¬ тине, прежде чем ты выйдешь из отеля, — прошипел он. — Да? И ты сможешь назвать ее владельца? Сумеешь дока¬ зать мою связь с ним? Доказать хотя бы его существование? Единственное, что я знаю об этой картине, Хэрри, — это то, что она не застрахована, иначе ее невозможно было столько времени держать в тайнике. Так что тебе придется вернуться к твоим будапештским друзьям и сказать им: «Простите, гос¬ пода;‘но картина исчезла4 Давайте забудем о двух миллионах, которые я вам должен». 214
Теперь на его физиономии промелькнула улыбка, но ее нель¬ зя было назвать виноватой. — Друзья мои не забудут о тебе, Берт. — Вполне возможно... Если только они поверят, что ма¬ ленький зайчонок вроде меня смог отобрать картину у боль¬ шого злого волка вроде тебя. Нет, Хэрри, они доверили тебе продажу картины, с тебя и спросится за нее. Думаю, ради тебя им придется распаковать новый ящик с резиновыми дубин¬ ками... Это напоминало стрельбу навскид по бутылке с пятидесяти ярдов. Вы делаете один выстрел за другим, и ничего не проис¬ ходит, а потом бутылка внезапно исчезает... Хэрри вдруг на гла¬ зах постарел лет на десять. — О’кей, Берт, выкладывай, что ты предлагаешь. Я глубоко вздохнул и посмотрел на Лиз. Она молча наблю¬ дала за нашей словесной перепалкой, склонив голову набок, словно птица. — Ну, прежде всего, нам понадобится содействие доньи Мар¬ гариты, так что дело выгорит только в том случае, если она со? гласится. Потом вы должны помочь избавиться от трупа.Карло¬ са. У него в груди застрял большой кусок свинца, поэтому вам не удастся изобразить дело так, будто его сбила машина. Про¬ сто избавьтесь от него. Ведь в Европе его, очевидно,, никто не хватится? Донья Маргарита задумалась: — Возможно, нет, но... — Вы можете упаковать его вещи, отправить их .и выписать из отеля, верно? Можете отправить несколько телеграмм на его имя... Словом, какое-то время пытаться для окружающих со¬ здать впечатление, будто он жив и невредим. А недели через две сообщить в Манагуа, что он почему-то не вступает с вами в контакт. По-вашему, их это сильно обеспокоит? Донья Маргарита все еще смотрела на меня с подозрением. Ну, понятно: ее ведь не каждый день просят помочь скрыть убийство. Хотя, если подумать... то уже второй раз за послед¬ ние две недели. Я обернулся к Бэрроузу. — Потом я хочу, чтобы и с квартирой все было чисто. Думаю, что это ты,. Хэрри, занимался устройством дела — Карлос ведь не знал Вену так хорошо, код ты.. Если наши имеца где-то фи¬ гурируют, я хочу, чтобы они оттуда бесследно исчезли. 215
Он устало кивнул. — И еще кое-что: пятьдесят тысяч фунтов. — Что-что?! Я повторил сумму. Лиз вздрогнула и напряглась. — Черта с два, — буркнул Хэрри. — Посредник получает проценты, не так ли? — Господи, я спасаю тебя от обвинения в убийстве, а теперь ты хочешь еще и заработать на этом. — А кто меня в это впутал? Будь я хорошим мальчиком, то, очевидно, вместо ожидания прибыли должен был покончить счеты с жизнью — якобы самостоятельно? Так? Можешь на-- зывать это возмещением ущерба или как тебе угодно, но за¬ втра утром ты выплатишь мне пятьдесят тысяч фунтов налич¬ ными, как только откроются банки. Я хочу убраться из Вены еще до ланча. Хэрри медленно обвел взглядом комнату, словно в поисках какого-то чуда, потом пробормотал: — Ладно, черт с тобой! Донья Маргарита холодно усмехнулась. —Да вы, оказывается, крутой бизнесмен, сеньор Кемп. Оче- видно, сеньорита Уитли согласна с вашим предложением? — Конечно согласна, — быстро отозвался я вместо нее. — А сейчас, если не возражаете, мы хотели бы удалиться. Думаю, вы понимаете, почему. Она кивнула. — Пошли! — Я посмотрел на Лиз, и она послушно встала. — Позвоню тебе утром, Хэрри. Вот, возьми, это ключ от дома. — Я протянул ему ключ. — Карлоса ты найдешь в ванне. У двери я обернулся. — Скажи все-таки, Хэрри, каким образом ты добрался до меня в Цюрихе, когда я приехал туда в первый раз с Се¬ занном? Все та же виноватая улыбка на лице. — Ты в самом деле не помнишь? А мы-то старались, чтобы ты не понял, что все подстроено, так сказать, заранее. — Он вздохнул. — Конечно, мы могли использовать поддельного по¬ сыльного из банка... Но к тебе просто подошли на вокзале трое ребят, ткнули в спину пистолеты и велели сесть в машину. Было темно, и никто ничего не заметил. — Неужели все так просто? — Я покачал головой. — Пожа¬ луй, к би организовал все точно так же. Спасибо, Хэрри. Улыбнувшись в последний раз донье Маргарите, я-направил¬ ся по)коридору к выходу. 216
Глава 38 В лифте я сказал Лиз: — Все могло получиться гораздо хуже. — Я начал гордиться собой. Но Лиз промолчала. Только когда мы уже сели в такси и отъехали от гостиницы, она спросила: — Все, что ты там говорил, правда? — Большая часть. Но я же признался, что не могу ничего доказать. — А о чем ты умолчал? — Ну... — Конечно, я мало знаю о европейских авиалиниях, но со¬ мневаюсь, чтобы среди зимы около полуночи был рейс из Амс¬ тердама в Цюрих, которым, по твоим словам, воспользовался Карлос, чтобы убить Анри. — Но был рейс во второй половине дня, после того как я сообщил по телефону, что мы едем в Цюрих. Карлосу остава¬ лось только подождать в Цюрихе, пока Анри позвонит в Амс¬ тердам и скажет, где он остановился, а потом дождаться звонка из Амстердама. Уличные фонари время от времени освещали лицо Лиз. — Выходит, донья Маргарита все знала? И была в этом :зат мешана с самого начала? -н ' '■ — Конечно. Поэтому-то она и не набросилась на Хэрри — только слегка изобразила гнев. Если бы он действительно обма¬ нул ее, она бы убила его на месте. Лиз кивнула. — Тогда почему ты не обвинял ее, а только Карлоса и Хэр¬ ри? — спросила она. — Потому что мы должны были иметь ее в своих союзниках. Иначе мы не смогли бы скрыть убийство Карлоса без ее помо¬ щи. Мне пришлось создать для нее лазейку. Если бы я сказал ей, что она тонет, то мы пошли бы ко дну вместе с ней. Донья Маргарита из тех капитанов, которые потянут с собой на дно и корабль, и всех, кто находится на его борту. — Очевидно, ты прав, Берт. Значит, вся идея с.художествен- ным музеем имела целью вытянуть ее деньги из Манагуа? Хотя... а как же насчет ее политической карьеры? — А кто говорил, кроме нее самой, что она ее жаждет? Ты можешь представить .ее в роли политикана? Да и мы ей не раз повторяли, что, с политической точки зрения-, музей -^ чистое 217
безумие. Нет, ей нужны только Париж, Рим и Монте-Карло — а может, и новый богатый муж. Полтора миллиона долларов хватило бы даже ей. А в Никарагуа она никогда не собиралась возвращаться. — А они там не могли подать на нее в суд и добиться ее вы¬ дачи? — По-твоему, швейцарский суд выступит на стороне Ника¬ рагуа против миллионерши? В конце концов, деньги-то ее. МЫ медленно обогнули собор Святого Стефана — черную го¬ тическую скалу в стороне от уличных огней — и свернули на Ро- тентурмштрассе. С неба медленно падал снег. — Теперь она, очевидно, получит все, что хотела, — промол¬ вила Лиз. Я пожал плечами: — Возможно. Но я уже говорил: стоило мне обвинить ее, как весь корабль пошел бы ко дну. — Но ты ведь не возражаешь, — задумчиво продолжала Лиз, словно обращаясь к самой себе. — Тебя не возмущает, что она выйдет сухой из воды, что из-за нее погиб Анри, что она пыта¬ лась убить нас?.. Я снова пожал плечами. — Не знаю... Что толку возмущаться? Лиз внимательно посмотрела на меня. — Выходит, она получила свою долю, Хэрри — свою, Фад- жони — свою, и ты тоже... — Не я, а мы. Мы ведь кое-что тоже заслужили. Такси мягко затормозило у маленького отеля. — Не «мы», Берт. Скажи, чтобы водитель подождал. Я поеду прямо в аэропорт. Это меня не устраивало. — Ты ведь не знаешь, есть ли вечерний рейс туда, куда ты хочешь лететь? Подожди до завтра, и мы сможем поехать, куда захотим. Она покачала головой. — Не «мы», Берт. Я еду домой одна. Я поехал с ней в аэропорт. Лиз не хотела, но не могла же она вытолкнуть меня из такси. Долгое время мы молчали. Потом я решил попытать счастья. — Слушай, с этими пятьюдесятью тысячами я бы мог превратить свой магазин в картинную галерею. Или, если хочешь,: отправимся путешествовать. Теперь для нас нет проблем^ :1 “т7; Нет проблем, '-г- повторила ода с: печальной улыбкой. 218
— Но ведь я сделал это для тебя... для нас! — воскликнул я с отчаянием в голосе. — Да, наверное... Но ведь ты бы сделал это и если бы меня не было рядом, не так ли? Возразить было нечего. — Она это заслужила, — настаивал я. — Ведь мы заберем ее деньги, а не Хэрри. — Что она заслужила, — твердо выпалила Лиз, — так это предстать перед судом по обвинению в заговоре с целью со¬ вершения убийства. — Или просто в убийстве, — рассеянно произнес я. — Что?! Мне не следовало это упоминать. Но теперь ничего не поде¬ лаешь, слово вылетело... — Возможно, Анри убил не Карлос. Донья Маргарита столь же легко могла добраться до Цюриха. — Но неужели она... — Лиз недоговорила. — Ведь это были ее деньги, верно? Она самое заинтересован¬ ное лицо. Я просто не могу представить, чтобы Карлос проде¬ лал это... ну, подобным способом. Если бы он воспользовался ножом, то более умело. А вот она... Возможно, сначала в Цю¬ рих собирался лететь Карлос, но в последний момент он стру¬ сил. Конечно, это только моя догадка — я и тут не в силах ничего доказать. Но, может быть, поэтому донья Маргарита и сердилась на Карлоса в Венеции, поэтому и предложила мне работу. — Что-что? — Предложила мне работу — по-видимому, работу Карлоса. А когда я отказался, она приступила к плану «А» — свести нас с тобой. Помолчав, Лиз спросила: — Но почему Карлос согласился на все это? — Не знаю. Может быть, он любил ее или... Лиз быстро взглянула на меня. — Вот именно — «или». Ты был прав, Берт. Бедняга Карлос!.. — Бедняга? Он ведь хотел убить нас! — Сомневаюсь. Если он струсил однажды... Думаю, он бы сна¬ чала попытался заставить меня выписать сертификат на Джорд¬ жоне. Ведь при нем был текст. — Но и пистолет тоже — в руке. —Да. Но все-таки тебе Не следовало убивать его. Мы Могли как-нибудь выбраться до его прихода. Вломиться в какую-ни¬ будь квартиру на первом этаже; а оттуда через окно на улицу... 219
— Окна и двери были заперты. Хотя кто знает... — Вот видишь, — печально произнесла Лиз. — А ты даже не попытался. Он пришел убить тебя, так ты решил убить его первым. А почему бы и нет, черт возьми? Но я промолчал и не ска¬ зал этого вслух. — Такой уж у тебя способ мышления, Берт. И я тебя не вицю. Мне следовало самой что-нибудь придумать, но я была слишком напугана. Теперь же я могла бы пойти в полицию и все им рассказать', если бы хотела, чтобы ее отдали под суд. Но вместо этого я убегаю. Никто из нас не в состоянии изме¬ ниться, Берт, но я просто не могу с этим жить. Мы проехали рафинадный завод. Огни все еще сверкали над ним, но нигде не было видно ни людей, ни движения, ни пла¬ мени, ни дыма — ничего.. Все словно окаменело. Когда мы свернули к аэропорту, Лиз внезапно сказала: — Я не забуду прошлую ночь, Берт. Не думай, что это было... ну, просто так... Боже всемогущий! Не пытайся забыть и не пытайся вспом¬ нить. Просто повесь это на стену и не вздумай зажечь снова или продать кому-нибудь. Такси остановилось, Лиз быстро вышла, и водитель-выгрузил ее багаж. Потом она махнула мне рукой и пошла к зданию аэро¬ вокзала. Шофер посмотрел на меня и сочувствующе пожал пле¬ чами. Черт бы его побрал! Я кивнул в направлении города: — В отель, bitte1. Снова по дороге мимо рафинадного завода и большого клад¬ бища, обитатели которого уже не в состоянии что-либо чувст¬ вовать. Пожалуй, лучше почистить «уогдон», иначе то, что осталось после выстрела, может разъесть ствол, и цена его уменьшится вдвое... 1 Пожалуйста (нем.).
Глава 1 Ближе к шести мы въезжаем в Аррас по ярко освещенной широкой дороге, совершенно пустынной в воскресных сумер¬ ках. Затем по идущей круто вверх длинной и прямой авеню Ми- шоню. Поскольку у вас на коленях лежит раскрытый «Путево¬ дитель Мишпина», вы предупреждаете своего спутника, что на самом верху следует повернуть направо. Тут вы сразу же оказы¬ ваетесь на Grand Place — Главной площади. В этот час, день и время года она напоминает склеп забро¬ шенной крепости — ряды припаркованных машин в центре нее подобны каменным гробницам. За сотнями закрытых ставнями окон должны быть люди, свет, тепло. Здесь действительно как в склепе или где-то на другой планете. — Где, они сказали? Он кивнул направо: — Северо-восточный угол. Вон там. — Езжайте дальше. По противоположной стороне. Он едет дальше. Вы велите ему припарковаться так, чтобы ■ можно было без труда по-быстрому смотаться, потому что... ну... просто на всякий случай. Вы ощущаете, что наступившая тишина — без рокота мотора и шума калорифера — именно такая, какой она и должна быть. Когда вы пешком возвраща¬ етесь назад, лавируя между машинами, снег под ногами хрус¬ тит подобно битому стеклу. Не доходя двадцати ярдов до се¬ веро-восточного угла площади, вы выбираетесь на дорогу, но там нет никого, кто бы вас ждал. Я прокручивал все это в уме снова и снова, как при замед¬ ленном повторе, как навязчивый дурной сон, стараясь разо¬ браться — что я мог еще сделать. 223
Прогремел всего один выстрел, и мне показалось, что я слы¬ шал, как пуля вошла в тело Фенвика. В следующее мгновение я уже лежал ничком на дороге, нацелив пистолет в сторону пос¬ ледней колонны аркады. Послышался громкий топот — по бо¬ ковой улице, прочь от угла площади бежали несколько человек. Я с трудом поднялся на ноги, но тут до меня донесся стон Фен¬ вика. А вслед за тем — неприятный булькающий звук. Он си¬ дел привалившись к большому «ситроену». На пальто спереди виднелось совсем маленькое красное пятнышко, но когда я по¬ трогал его спину, с моей руки прямо-таки закапала кровь. Так бывает при сквозном ранении. В некоторых домах распахнулись ставни и зажегся свет, а какой-то храбрец не побоялся даже вы¬ сунуться наружу. Не так уж часто при звуке выстрела во Фран¬ ции поступают подобным образом. — Police! Telephone! Docteur! — завопил я. (Как по-француз- ски «Скорая помощь»? Черт, да это же французское слово!) — Ambulance! Высунувшаяся фигура нырнула обратно — должно быть, он меня понял. Фенвик снова издал этот ужасный булькающий звук, и изо рта У него хлынула кровь. Что мне, черт возьми, делать? Если он буквально истекает кровью, то внутреннее кровотечение наверняка еще сильнее. В конце концов я зачем-то прижал носо¬ вой платок к его спине, одновременно пытаясь поддерживать го¬ лову. Вскоре он умер. И тут я услышал звук сирены. Рядом судорогой темнела решетка водостока. Перед самым прибытием полиции я успел просунуть в нее пистолет и кобуру. Кобуру можно купить, но чтобы раздобыть другой «Вальтер-ПП» 38-го калибра, потребовалось бы немалое везение. Ключи от ма¬ шины Фенвика оставались у меня. Вставая, я поднял выпавший у него из рук плоский квадратный пакет. Спустя пять минут все вокруг было залито светом фар от машин, пбставленных наискосок, чтобы отгородить место про¬ исшествия. Я объяснил инспектору, отлично говорившему по- английски, откуда, по моему мнению, стреляли. — Всего лишь один выстрел? — Только один. . Ему это не понравилось. Как и мне, однако я не собирался распространяться на этот счет. Похлопывая себя по левой руке моим паспортом, инспектор уставился на тротуар. — Ага! — Он кинулся к какому-то блестящему предмету, ле¬ жащему возле стены аркады, затем вернул мне паспорт и свистком подозвал сержанта. Тот подцепил кончиком каран¬ 224
даша оружейную гильзу и пометил цветным мелком место, где она лежала. — Neuf millimetres1, — сказал сержант, явно желая покрасо¬ ваться. Инспектор косо взглянул на него, и сержант поспешно ретировался, торжественно, как олимпийский факел, неся ка¬ рандаш с раскачивающейся на нем гильзой. — Значит, вы встретили мсье Фенвика на пароме? — спро¬ сил инспектор. — Совершенно верно. Он узнал, что я собираюсь в Аррас, и предложил подвезти меня. Сам он направлялся в Париж. — Не час¬ то доводил ось мне вкладывать так много лжи всего лишь в три фразы. Однако инспектор только кивнул. Они не стали обыскивать ни меня, ни Фенвика — это еще предстоит, — и потому не зна¬ ли, что ключи от его машины у меня. — А зачем вы прибыли в Аррас? — Я намеревался посетить поля сражений Первой мировой войны. Где-то здесь похоронен мой дед. — По крайней мере, вторая фраза была правдивой. — Вы его любили? — наивно спросил инспектор. — Да будет вам. Он умер за пятнадцать лет до моего рождения. Губы инспектора скривились в легкой усмешке. Такой во¬ прос с подвохом — обычный полицейский трюк. Но время наг стоящего допроса не за горами. Я держал на весу свою левую руку, перепачканную в крови Фенвика. — Послушайте, может, доктор обмоет мне руку? Инспектор взглянул туда, где сейчас кипела работа. «Ско¬ рая помощь» ждала, пока тело Фенвика сфотографируют во всех ракурсах. Потом кивнул: — Хорошо. Значит, инспектор пока ни в чем меня не заподозрил. Я по¬ дошел к полицейскому врачу, чтобы отмыть руку спиртом. На одежде у меня крови не было — только несколько пятнышек на манжете куртки из дубленой овчины. Скорее всего, люди ин¬ стинктивно держатся подальше от чужой крови, и я не думаю, что тут дело в профессии. — C’etait votre ami?2 — спросил врач. Для него это всего лишь очередная работа. Я пожал плечами: 1 Девять миллиметров (фр)- * Он был вашим другом? (ФР-) I Г. Л&Дш «Обвинять мертвых»
—. Depuis quelques heures1. Он только покачал головой, как бы показывая, что ему нечего сказать, и проверил мои руки — на предмет царапин, и ногти — в поисках какой-либо подозрительной грязи. Снова обыкновен¬ ная рутина. Кто-то, хлопотавший над трупом, позвал: — Docteur Delansoru! Врач отозвался и взглянул на меня. — Нет, спасибо, я уже посмотрел... je Fai vu. Он улыбнулся с чувством легкого превосходства и удалился. Прислонившись к машине «Скорой помощи», я незаметно оглядел¬ ся вокруг. Никто не следил за мной, и всего лишь три больших шага отделяли меня от границы света и темноты. Я не спеша преодо¬ лел, как бы прохаживаясь, расстояние в дюжину мелких шажков. Потом, низко пригнувшись, быстро ринулся прочь, петляя в темноте между рядами припаркованных машин по предусмот¬ ренному мною на всякий случай пути отступления. Возможно, они не слышали шума заводимой мною машины или слышали, но не придали этому значения, а может быть, про¬ сто Эабйлн обо мне на время. В общем, я не знал, сколько минут в моем распоряжении. Когда они обыщут Фенвика и найдут его зеленый страховой полис, то узнают, что у него был «Ровер-2000», а также номер машины, но там не указан ее цвет. С учетом всего этого, я держался подальше от автострад. Про¬ ехав напрямую до Дюа, я сделал крюк назад, чтобы выехать в Лилль по шоссе номер 25. Здесь я вынужден был оставить маши¬ ну, потому что не мог пересечь границу без зеленой карточки, а мне очень хотелось пересечь любую ближайшую границу. Поезд на Брюссель и ночной рейс в Лондон — это только кажется про¬ сто. На самом же деле уже за Дюа меня начало так трясти, что пришлось остановиться и достать из чемодана в багажнике мою беспошлинную бутылку шотландского виски. Но и после этого день оказался слишком тяжелым — даже несмотря на то, что мне за него хорошо заплатили. Глава 2 Меня зовут Джеймс Кард, и если вы собираетесь привлечь меня к уголовной ответственности, то представлять мои инте¬ ресы в суде будет Оскар Андерхилл из конторы «Рацдалл, Трипп * Бык вм всего несколько часов (ФР-)- 226
и Гилберт». Он будет даже рад этому. Всегда, когда мне:нужен совет, он требует, чтобы я пригласил его на ленч в «Риц» — слава Богу, что не в какой-нибудь гриль. Оскар говорит, что столики там находятся на достаточном удалении один от друго¬ го, и поэтому можно разговаривать, не опасаясь быть подслу¬ шанными. К сожалению, это правда. Итак, мы встретились в «Рице» — хотя мне не следовало бы забывать, что сводчатая галерея фасада вызовет у меня воспоми¬ нания о другой аркаде... Меня пробрал озноб — слишком силь¬ ный, чтобы быть следствием мартовской погоды. — Доброе утро, Джим, — приветствовал он меня. — Твое имя красуется на страницах всех газет. — Оскар уже сидел за сто¬ лом — маленький, худощавый сорокапятилетний мужчина с приветливой улыбкой, одетый с небрежной респектабельностью. «Рандалл, Трипп и Гилберт» — известная в Сити адвокатская контора, специализирующаяся на посреднических операциях, а также составления необходимой документации для учреждения той или иной предпринимательской компании, однако Оска¬ ра они держат специально для ведения уголовных дел,,Дело. д том, что многие клиенты, уплатившие несколько тыеяч франков> при учреждении своей компании, вновь, обращаются в контору «РТ и Г», и платят очередные тысячи — теперь уже-за то, что¬ бы избежать обвинения в мошенничестве; Единственное^лто в данном случае интересует контору «РТ и Г», — так это ..то, что вашему клиенту по карману самый квалифицированный:совет.' Кивнув, я уселся за столик. — Я думаю заказать ветчину по-пармски и жареного палту¬ са. Ты уже был дома? — с ходу спросил Оскар. — Нет. Я остановился в отеле рядом с аэропортом. Он одобрительно улыбнулся: — Поторчи несколько дней в гостиницах, а то газетчики бу¬ дут вынюхивать тебя повсюду. В сегодняшних публикациях ты выглядишь этаким таинственным человеком, и теперь им захо¬ чется узнать побольше. Им захочется узнать? Я и сам бы не прочь, черт побери. Подошедший официант неодобрительно взглянул на. костюм Оскара и принял у нас заказ. Оскар милостиво позволил мне заказать бутылку дорогого рейнвейна. Потом он спросил: — Почему ты убежал? Вернее, почему не сделал этого сразу же? Он скончался за секунду до прибытия полиции; Я не мог его бросить. А потом они обязательно тщательно обыскали бы меня и обнаружили бы лицензию на. ношение оружия. А это возбуди- - 22?
ло бы их любопытство. Затем они обшарили бы все водостоки вокруг — обычная процедура при поиске оружия, которым совер¬ шено'убийство. И нашли бы «Вальтер-ПП», из которого не стре¬ ляли.-После этого они стали бы задавать мне всякие неприятные вопросы. — И ты думаешь, что мог бы расколоться? — А что я мог им сказать? Я же ничего не знаю. А теперь... Я замолчал, потому что нам подали вино и первые блюда. Но Оскар уже понял меня. — Ты хочешь знать, не выдадут ли тебя французским влас¬ тям? Я проглотил ложку супа. — Думаю, что этого не случится, а ты как считаешь? — Что они могут на тебя навесить? — Они отлично знают, что я носил оружие, не имея на это французской лицензии. Они могут придумать что-нибудь насчет машины — кража, сокрытие улики или еще что-ни- будь. Во Франции полно законов, запрещающих укрытие тех или иных сведений от полиции, лжесвидетельство и тому по- дббйоеГ5 ^ ■ Оскар энергично покачал головой: — Для английского суда это не имеет значения. По-моему, на этот счет ты можешь не беспокоиться. Они понадеются, что в ходе расследования всплывет нечто, доказывающее твою при¬ частность к убийству,- но до той поры не станут ничего предпри¬ нимать. Думаю, в этом году тебе не стоит проводить отпуск во Франции. — Ты хочешь, чтобы я заплатил тебе за этот совет? — Ладно, я дам тебе совет, который действительно стоит платы, — брось профессию телохранителя. Занимайся консуль¬ тациями по безопасности — на этом ты и так делаешь непло¬ хой бизнес.-Газеты выставили тебя в таком свете, что теперь наверняка .разбегутся твои последние клиенты. — Чертов ханжа! А кто подсунул мне эту работу? — Я всего лишь свел его с тобой, никто не заставлял тебя браться за это. Ты уже вполне взрослый. Я отодвинул суп и налил себе еще вина — раз уж я уплатил за него, то собирался насладиться сполна. — Поступали какие-нибудь сведения из полиции Арраса? Оскар покачал головой: . — Скорее наоборот. Мы сами звонили им сегодня утром. В конце концов^ ведь ob наш клиент. Кто-нибудь из нас от¬ правится туда на днях. Но единственное, что нам нужно, — это 22$
свидетельство о его смерти, и мы должны также попытаться заполучить его вещи, и прежде всего — машину. Криминаль¬ ная сторона этой истории — внутреннее дело французов. — Значит, фактически здесь никому нет дела до того, кто и почему его убил? — Да, видимо, так... — Оскар насторожился. — Уж не возна¬ мерился ли ты лично заняться этим, Джим? Ты не детектив и держись подальше от всего этого. — Господи, этот человек умер у меня на руках. Ты что дума¬ ешь, я просто отойду в сторону? — Весьма неудачное выражение, — сухо возразил Оскар. — Поскольку ты попросту бежал. Ладно... — Ему пришлось за¬ молчать, так как нам как раз принесли палтусов, зажаренных целиком, и демонстрировали их, подняв крышки, дабы у нас не возникло сомнений, что кое-что украдено для кошки. По¬ том рыбу разделали и наконец подали нам. — Если честно... — начал Оскар. — Мне очень нравится, как это звучит в устах адвоката. Он пристально посмотрел на меня, потом улыбнулся: — Я и правда не знаю, в чем тут дело. Может быть,, и. не хочу знать — адвокаты не всегда хотят знать все. К тому же я не могу сообщить тебе о нем больше того, что написано в ве¬ черних газетах. — Ну, это уже кое-что. — Он был профессиональным страховым агентом в Страхо¬ вом агентстве Ллойда. — И что это означает? — Он целыми днями сидел в конторе Ллойда и страховал ко¬ рабли. За несколько процентов с каждого в пользу агентства. — Он не был особенно похож на богатого. — Служащие Ллойда — агенты и брокеры — и не должны быть богатыми. Обычно они получают фиксированное жало¬ ванье. Настоящие же деньги поступают от владельцев морских судов, хотя многие из них никогда не: наведывались в конто¬ ру, И еще он был женат. У него есть сын. — Где он живет? — Держись подальше от его семьи, Джим. — Послушай, приятель, я видел, как-он умирал. Я уверен, что его жена... — Сомневаюсь. Она ведь может подумать, что его убили не без твоей помощи. Действительно, н? исключено такое, Внезапно у меня пропад аппетит..Откинувшись,на спинку стула, я принялся рассматривать маленькие, ухоженные руки 229
Оскара,- расправлявшегося с рыбой ловкими движениями ча¬ сового мастера. Немного погодя я спросил: — И это все? — А что он сам сообщил тебе о себе? — Только то, что должен передать пакет и что при этом мо¬ гут возникнуть осложнения. Поэтому ему может понадобиться телохранитель. Мне следовало расспросить его поподробнее, но, черт возьми, он ведь пришел от тебя! Оскар кивнул: — Я и сам знаю не больше этого. — Но ты знаешь значительно больше о его прошлом. Ты дол¬ жен был знать его достаточно хорошо, раз он обратился к тебе' по поводу телохранителя. Тем более что ты его рекомендовал. Оскар нехотя кивнул, признавая мою правоту, но ничего не сказал. Поэтому я продолжал: — А может, ты наймешь меня, чтобы разобраться в этом деле? — Чтобы позаботиться о его собственности? Мы можем спра¬ виться с этим и без твоей помощи. К тому же ты не детектив, да и положение у тебя шаткое. Так что и не пытайся. —Ладно. Тогда я скажу Тебе кое-что, чего ты не знаешь. Я при¬ хватил с собой пакет, который он должен был кому-то передать. Оскар с любопытством уставился на меня. —Тогда ты знаешь, в чем дело, — наконец произнес он. — Возможно. — Тебя могут обвинить в самой банальной краже, — изрек адвокат ледяным тоном. Я ухмыльнулся: — Только в том случае, если кто-нибудь сможет доказать, что пакет действительно существует и что он находится у меня. Ведь ты сам сказал, что криминальная сторона дела — в компетен¬ ции французов. Он долго и пристально смотрел на меня, потом положил нож и вилку и, подозвав официанта, достал из кармана бумажник. — Я думал, что угощаю я. Оскар покачал головой: — Вижу, не далек день, когда тебе придется здорово раско¬ шелиться, Джим. Ты сам навлекаешь на себя беду — и весьма серьезную. Возможно — обвинение в убийстве; А поскольку мы-наверняка проиграем эТо дело, то обдерем тебя до нитки, до последнего пенни. Так что за ленч плачу я. 230
Теперь пришел мой черед слегка похолодеть. Я наблюдал, как Оскар проверяет счет, отсчитывает чаевые и пересчитыва¬ ет сдачу. Ну да, ведь он — адвокат. Он снова взглянул на меня: — Ты не хочешь отдать мне этот пакет? — Только если ты расскажешь все остальное. — Мы можем возбудить против тебя дело. Я должен прокон¬ сультироваться со своими партнерами. — Тебе придется сформулировать мотивы, по которым воз¬ буждается уголовное преследование. — Мне кажется, — медленно проговорил Оскар, — что ты блефуешь. — Возможно. Возможно. Конечно же я вскрыл пакет — не мог же я везти его через таможню, не зная, что в нем. А вдруг финансовое по¬ ложение наследника господина Мартина Фенвика действитель¬ но пострадает из-за отсутствия совершенно нового экземпляра книжки-раскраски «Медвежонок Берти»? Глава 3 Страховое агентство Ллойда занимает довольно большое здание, и, если не особенно в него всматриваться, выглядит оно вполне современно. Некое подобие, блочно-больничного стиля — сочетание округлых конструкций с прямоугольными, арочные окна чередуются с квадратными. В общем, всего по¬ немногу, да еще башенки наверху — только что кетчупом не полили. Мне не случалось здесь бывать, да и сейчас со сторо¬ ны могло показаться, что я оказался здесь случайно — просто проходил мимо. Когда я подошел к главному входу— застек¬ ленному вестибюлю на углу Лайм-стрит — ко мне бросился высокий тип, похожий на персонаж, сошедший со старинной охотничьей гравюры, — черная шляпа, красный сюртук, и все такое прочее. — Что вам угодно, сэр? — спросил он 'с той особой вежли¬ востью, которая предполагает, что вам следует знать пароль или еще что-нибудь в этом роде. — Я хотел бы повидаться с кем-нибудь из агентства Марти¬ на Фенвика. Но эти слова явно не были паролем. — Вам нужен кто-то конкретно? -т снова спросил он. — Совершенно верно. К кому мне следует обратиться? 231
— У .вас с кем-нибудь назначена встреча, сэр? — Нет. Я пришел с некоторым опозданием. Как обычно по¬ ступают в таком случае? Он размышлял — насчет моего вопроса и моей персоны одно¬ временно. Затем решительно произнес: — Вам следует обратиться к официанту внутри, сэр. А я и-забыл, что их здесь называют официантами. Когда-то контора Ллойла представляла собой кофейное заведение, в ко¬ тором состоятельные джентльмены в дополнение к своей утрен¬ ней чашечке кофе занимались страхованием риска, связанного с мореплаванием. Холл, отделанный мрамором, оказался высоким и узким, с пучком флагов военного мемориала в одном конце и вращаю¬ щимися стеклянными дверьми — в другом. За этими стеклян¬ ными дверьми находилось просторное помещение высотой в три этажа, оно-то, видимо, и было самим Святилищем. Непре¬ рывный поток мужчин — женщин здесь не было — в траурно¬ черных костюмах устремлялся к дверям, из дверей и вихрился во!ф>т'них. Официант — на этот раз в голубом сюртуке — поднялся из- за стола в середине холла и сказал: — Слушаю вас, сэр? Я сообщил, ему свое имя и по какому делу пришел. — £ позвоню в агентство,, сэр, но если вас здесь никто не ждет..Т— с сомнением произнес он. Однако за телефон все же ваялся. Потом, набрав всего лишь две цифры, спохватился: — Но ведь мистер Фенвик.скончался, сэр. Я кивнул. — Иначе я бы не пришел. Официант что-то быстро и неразборчиво проговорил в труб¬ ку, а затем посмотрел на меня: — Там говорят, что не знают вас, сэр, и что сейчас они страш¬ но заняты. — Передайте им, что я — закамуфлированная ядерная субма¬ рина, желающая застраховать свою жизнь. Он снова сказал в трубку что-то, но меня не процитировал и положил ее на место. — Может быть, вы оставите записку, сэр? — Его слова про¬ звучали приторно, как микстура от кашля. • Я собрался было уходить, но задержался. — А если, предположим, я судовладелец, интересующийся условиями страхования?.,. Официант покачал головой, не поднимая глаз: -232
— Вы не можете им быть, сэр. Все сделки заключаются че¬ рез брокеров Ллойда. — Монополисты! — Можете подать жалобу в антимонопольный комитет, сэр. И я снова очутился на холоде. Однако псе оказалось на удивление просто. В здании агент¬ ства Ллойда, насчитывающего не менее шести тысяч служащих, было еще три входа. На сей раз я решил смело войти, не здоро¬ ваясь и никого ни о чем не спрашивая. К счастью, на мне был темно-синий деловой костюм в полоску, который я брал с со¬ бой в Аррас, именно такой, который носят в этом сезоне моно¬ полисты. Внутри здания я обнаружил несколько лифтов и поднялся на одном из них на третий этаж — просто для того, чтобы немно¬ го осмотреться. Затем оказался возле лестницы и стал спускать¬ ся вниз. На втором этаже была широкая галерея, огибавшаягро- мадный зал. Здесь я немного задержался, чтобы, собраться с мыслями. ‘ '* " Это было огромное помещение, в котором публика суетилась и галдела, как в Италии на железнодорожном вокзале. Оно было заставлено большими старыми двухтумбовыми письменными сто¬ лами-конторками страховых агентов и на фоне зеленых квадрат¬ ных колонн и мраморных стен цвета гигиенического крема вы¬ глядели изрядно обшарпанными. СотНи,' а может быть, тысячи мужчин ходили, садились и вставали, и, возможно, даже знали, чем занимаются, но, на мой взгляд, здешняя неразбериха была сродни той, которая царила на борту «Титаника» перед тем, как он пошел на дно. Где-то в этой сумятице затерялись друзья и кол¬ леги Фенвика по бизнесу, но с чего начать поиск? Я начал с того, что снял куртку из дубленой овчины, — ни¬ кто здесь не ходил в верхней одежде. На некоторых столах в галерее в беспорядке были навалены странного вида шляпы и зонты, так что я спокойно пристроил к ним свою* одежду и снова вернулся в зал. Здесь, чтобы не. выделяться, нужно было напустить на себя деловой вид и постоянно двигаться. Я сделал полный круг, обойдя ряды столов, а также трибуну, с которой кто-то бес¬ прерывно выкрикивал в микрофон список названий, и кора¬ бельный колокол — я вообразил, что это колокол с «Лоута- нии», знаменитого корабля с сокровищами. Не звонят ли они в него каждый раз, когда затонет корабль? Но вряд ли — и я 233
вскоре понял почему: тридцатифутовую доску объявлений сплошь покрывали розовые и желтые листики с названиями погибших, поврежденных или пропавших без вести за послед¬ ние дни судов. Просто невероятно — морское дно должно было уже покрыться двойным слоем кораблей, а колоколу пришлось бы звонить с утра до вечера. Однако, кроме меня, это, похоже, никого не беспокоило, поэтому я быстро двинул¬ ся дальше. Увы, безрезультатно. Поэтому, поразмыслив, я наметил себе щекастого, взъерошенного, лет двадцати, клерка. Придав свое¬ му голосу парадно-командное звучание, я проревел: — Подскажите мне, где, черт побери, агентство Фенвика? Каждый раз, когда я сюда прихожу, я теряю ориентацию, будь она проклята. Юному клерку полагалось позвать кого-нибудь из начальст¬ ва, но я рассчитал правильно: мой внешний вид — соответст¬ вующий костюм и почтенный по сравнению с ним возраст — и то, что я уже находился среди всех этих людей, не позволили ему усомниться в правомерности моего пребывания здесь. '—Насколько я помню, номер триста восемьдесят какой-то, сэр, но я сейчас уточню. — Он выскочил из-за стола и тут же вернулся. — Точно, сэр. Триста восемьдесят семь. Но знаете, ведь он... — Я бы и не пришел, если бы не это обстоятельство, будь оно проклято. Спасибо, сынок. — И я, тяжело ступая, удалился. Сбоку на каждом столе-конторке значился номер, и мне ос¬ тавалось только правильно сориентироваться. Рабочее место Фенвика оказалось одним из самых скромных здесь — немно¬ гим больше обычного бюро. Парень, примерно того же возрас¬ та, что и оказавший мне любезность, вытаскивал из ячеек толстые конторские книги с металлическими застежками и передавал их крупному мужчине, с озабоченным видом сидев¬ шему тут же. Другой мужчина, постарше, стройный и элегант¬ но одетый, лишь молча наблюдал за происходящим. Когда.я подошел, крупный мужчина взглянул на меня и от¬ рывисто произнес: — Извините,. но сегодня мы не работаем. — Меня зовут Кард. Джеймс Кард. — Очень приятно, но все же мы не... Тут парень зашептал ему на ухо, и я уловил: — ...Тот самый, из Франции, сэр, который... — Господи, это вы? — произнес мужчина и с необыкновен¬ ным для его возраста и комплекции проворством вскочил на 234
ноги. Ему на вид было около пятидесяти, а окружность-его живота выглядела на редкость внушительной. ' Некоторое время мы просто смотрели друг на друга. А вокруг нас шел деловой галдеж о морском страховании. Мужчина выгля¬ дел так, словно его из пухлого малыша, с мелкими изящными чертами лица, большими голубыми глазами, полными ручками^ надули, как воздушный шарик, и он превратился во взрослого мужчину. Вот только шелковистые волосы изрядно поседели. Вместе с тем он был крепок и возвышался надо мной на три дюй¬ ма. Я надеялся, что если он надумает померяться с кем-то сила¬ ми, то предпочтет напарника в той же весовой категории. Протиснувшись мимо парня, при этом парень просто отле¬ тел в сторону, он навис надо мной: — Будь я проклят, если ожидал увидеть вас здесь! Пришли вернуть уплаченные вам деньги! Я промолчал. — Вы не слишком-то перетрудились вчера вечером, не так ли? Я продолжал разглядывать прекрасный темно-синий шелко¬ вый костюм, сшитую на заказ рубашку, явно дорогой шелковый галстук, золотой браслет часов и такие же золотые запонки. Все дороже и изысканнее, чем то, что здесь в основном носят. — Не очснь-то вы разговорчивы, а? — рявкнул он. — Нас не представили. Толстяк фыркнул. — Я — Пол Мокби. — Он, видимо, ожидал, что мне это имя известно. Я только кивнул, посчитав, что для рукопожатия не было повода. Повернувшись к столу, он сгреб бумаги в охапку. — Идемте наверх. Обо всем расскажете. Другой участник сцены, постарше, стоявший чуть в стороне, рассеянно произнес: — Тогда я предоставляю это дело вам, Пол. Вы дадите мне знать? — Я всем дам знать. — Мокби кивком головы пригласил меня следовать за ним и двинулся строевым шагом пехотинца. Я последовал за ним в лифт, потом на четвертый этаж и за¬ тем по коридору, показавшемуся мне необычайно спокойным после суеты большого зала. Мы прошли в стеклянную дверь, на которой было написано: «М.Дж. Фенвик». Здесь явно не были в ходу предрассудки вроде тех, чтобы пропускать гостя вперед или открывать перед ним дверь. За дверью оказалась маленькая и на редкость неряшливая комнатка — один небольшой стол, три простеньких кресла с 235
жесткими спинками, книжный шкаф со стеклянными дверца¬ ми, несколько гравюр Каналетто1 на стенах и еще одна дверь, ведущая в соседнее помещение. За столом, тупо уставившись в пустоту, сидела маленькая, похожая на мышку блондинка, она даже не попыталась сделать вид, что чем-то занята. Мокби быстро избавился от нее, бросив на стол пятифунто¬ вую купюру и приказав: — Сбегай-ка и купи мне пять «боливаров». Ты знаешь каких. Девица вскочила, а он, плюхнувшись на ее место, раскурил сигару размером с дубинку полицейского и произнес: — Итак? — Забавно, но это не похоже на то место, через которое про¬ ходят сотни тысяч фунтов страховых премий. — Ллойд не нуждается в показухе. И способен свалить боль¬ шие компании только потому, что мы не высовываемся. Под пять процентов. Ну а теперь, что там произошло? Я уселся — можно окаменеть, дожидаясь, пока тебе это пред¬ ложат — Его застрелили из засады. — Но вас наняли, чтобы не допустить этого. — Ну нет. Мне сказали, что мы встретимся с какими-то людь¬ ми, с которыми могут возникнуть осложнения, но не сразу. Большой ручищей он отмахнулся от моего довода: — Какая разница? — Если бы он предупредил меня о возможном покушении, то мне потребовалась бы по крайней мере еще пара человек, но и тогда я бы и близко не подпустил его к месту встречи впотьмах. Пока он переваривал сказанное мною, внутренняя дверь рас¬ пахнулась, и вошла симпатичная, не слишком худая девица лет двадцати пяти с.охапкой бумаг в руках. У.нее были прямые тем¬ но-каштановые волосы, собранные сзади в пучок, — некая па¬ родия на строгую прическу школьной наставницы. За большими круглыми очками в роговой оправе блестели слезы.. Мокби даже не подумал встать. — Вот, Мэгги. Это тот тип, который не смог уберечь Мартина: Она быстро взглянула: на меня — явно неодобрительно, — затем, сглотнув, заморгала от вновь нахлынувших слез и по¬ спешно удалилась. — Вы,, видимо, считаете, что день пропал зря, если не обра¬ дуете хоть чем-то кого-нибудь?язвительно заметил я. 1 Каналетто Антонио (1697—1768) — итальянский художник. 236
— Я по-прежнему считаю, что во всем виноваты вы, — -хрюк¬ нул он. Я пожал плечами. — И все-таки, кем был мистер Фенвик? — Он что же, даже не сказал вам об этом? Нашим страховым агентом. Господи! — Мокби хлопнул ладонью по бумагам, при¬ несенным с собой. — Его заместитель подхватил грипп, а бухгал¬ тер по понедельникам не работает. Ведь мы смогли бы застрахо¬ вать все эти чертовы Королевские военно-морские силы еще в прошлом месяце, если бы только знали! — Возможно, на следующей неделе война еще не начнется. Он метнул в мою сторону удивленный взгляд. — У Мартина был пакет, который ему следовало передать некоему лицу, куда он делся? — А что в нем находилось? — Не ваше дело. Где пакет? — Мистер Мокби, мне хотелось бы продолжить расследование. Я хочу выяснить, кто убил мистера Фенвика. Не могли бы вы... — Пытаетесь втереться в доверие, чтобы вытянуть еще денег, не так ли? — Нет, я готов истратить все, что мне уже заплатили. В кон¬ це концов... — Я не уверен, что вы способны отыскать даже собствен¬ ную задницу. Вы не детектив. Вы всего лишь никуда Mfc год¬ ный телохранитель. Занимайтесь-ка лучше своим-делом и... где этот пакет? — Возможно, его забрала полиция. — Черт! — Он подумал минуту, потом продолжал: — Поли¬ ция, а вы уверены, что полиция, а не кто-то другой? — Во всяком случае, не те, кто его застрелил. — А вы, конечно, были слишком заняты спасением собствен¬ ной шкуры, чтобы позаботиться об этом. Я встал.. — Вы могли спасти его. — Что вы имеете в виду? — Мокби подозрительно уставился на меня. — Вы знаете, что, — ответил я. — К тому же он работал на вас. — Не на меня, а на агентство. — Вы богатый человек, а он был всего лишь подчиненным. Может, его убили вместо -вас. Он посмотрел на меня с едва сдерживаемой яростью: — Убирайтесь. Мне больше.ничего не оставалось, как встать и .уйти. 237'
Глава 4 Но я отнюдь не спешил убираться. Шел уже четвертый час, и наверняка Мокби здесь долго не за¬ держится. По тому, какой судорожно перебирал бумаги, можно было предположить,: что он либо что-то ищет, либо пытается со¬ ставить представление об имеющихся документах. Настоящий клерк, работающий с документами, — ревизор или биржевой мак¬ лер, — содержит всю документацию в полном порядке. Действительно, Мокби задержался чуть больше двадцати ми¬ нут, проведя последние минут пять внизу, в агентстве. Единст¬ венное, что мне оставалось делать, — так это околачиваться на галерее, стараясь не торчать на одном месте. Наконец, когда он сложил в свой чемоданчик какие-то бумаги и двинулся к выхо¬ ду, я взял свою дубленку и вернулся наверх. Маленькая блондинка сидела на своем месте и при моем по¬ явлении издала мышиный писк. Я поспешил ее успокоить: —.Все в порядке,. Я просто кое-что забыл. Мне нужно пере¬ кинуться парой, слов с:.Мэгги, И пока она пыталась сообразить, что в моих словах правда, а что ложь, я постучал в дверь соседней комнаты. — Кто там? — отозвалась Мэгги, и я вошел. .. Комната, была очень маленькая, но все-таки больше похо- дила на служебное помещение. Здесь находился внушительных размеров письменный стол с большой пишущей машинкой на нем; два старых обшарпанных книжных шкафа с какими-то книгами, похожими на своды законов; серый стальной сейф; несколько горшочков с кактусами на подоконнике и копиро¬ вальный аппарат в углу. Ну и само собой, Мэгги. — Вы? Какого черта вам надо? У. Мэгги была вполне приличная фигура — этакая стройная булочка^ облаченная в короткое черное платье, как для вечер¬ него выхода. Хота нет, конечно же она в трауре, и это единст¬ венный приличествующий случаю туалет в ее гардеробе. Острый носик, немного хрупноватый рот и все еще. красные от слез гла¬ за. Однако теперь она. казалась немного спокойней. — Всего лишь несколько слов о мистере Фенвике,' — сказал я. — Разве вы не достаточно позаботились о нем? — устало спросила Мэгги. Я боялся, что она просто вонзит клыки в мою шею, но ее ответ вселял, надежду. — Мне хотелось бы попытаться сделать немного: больше. —г Ха-ха; Не вижу, каким образом. —Я. хотел бы кое-.что .узнать о нем./ 238
— Например? — нахмурилась девушка. — Ну... просто поделитесь со мною своими чувствами. — Простите? — Она напряглась и широко открыла глаза. — Фенвик, что это был за человек? — О! — Мэгги расслабилась и мечтательно уставилась куда- то в пространство. — Это был чудесный человек. — Он и мне понравился, — подбодрил я ее. — Вы не знали его. — Она слегка задумалась, сморгнула не¬ сколько слезинок и покопалась для виду в одном из ящиков стола, а может, поискала что-то. — Работать с ним было одно удовольствие. — Вы знаете его семью? — У него сын в Харроу. Прелестный мальчик. — А как насчет жены? Вы с ней встречались? Мэгги хмыкнула и изобразила кривую улыбку: — Пару раз. Она не часто бывает в Лондоне. — А где она живет? — Для чего вам это? — И она снова наклонилась к ящику. — Ну... хотя бы для того, чтобы повидаться с ней. Мэгги пожала плечами: — Не думаю, что она слишком опечалена. В этот момент зазвонил телефон. Взяв трубку, Мэгги вяло сообщила, что мистер Мокби и мис¬ тер Гейл должны быть в... что да, письмо будет отправлено че¬ рез пару дней, когда все утрясется... А я стоял и рассматривал кабинет. На ее столе царил беспорядок, что не соответствовало об¬ щей сугубо официальной обстановке в комнате. Здесь и в по¬ мине не было каких-либо деловых бумаг, зато я приметил флакончики с лаком для ногтей, какие-то обертки и пару ве¬ черних туфель. Мэгги все еще говорила по телефону, судя по всему, она явно была чем-то озабочена. Посмотрев вниз, она снова потянулась к ящику стола. Этот жест — движение руки, пытающейся нащупать что-то, спрятанное там, — насторожил меня. Думаю, сказалось профессиональное чутье. Сделав не¬ сколько быстрых шагов, я перегнулся через стол. Мне следовало сразу догадаться — в ящике стола был стакан, наполовину наполненный спиртным. Мэгги спрятала его там в тот самый момент, когда я вошел. Значит, она всерьез скорбела о своем боссе. Причем она не просто расслабилась, а была уже основательно пьяна. Она взглянула на меня, и я улыбнулся в ответ. Когда теле¬ фонная трубка наконец была водворена на место, я сказал: 239
— Да пейте вы без стеснения, сегодня особый день. Мэгги с вызывающим видом достала стакан и с удовольстви¬ ем выпила. — Я только что разбиралась в его шкафу, где хранилось уго¬ щение для клиентов, и мне стало жаль оставлять все это бога¬ тым гадам. — Вам помочь? — Угощайтесь. — Она махнула рукой в сторону одного из отделений шкафа. Я обнаружил там прекрасную коллекцию добавок к спиртному и налил себе шотландского виски с со¬ довой. — Будьте здоровы^ — Я выпил и предложил: — Не хотите ли водки с шерри? — Почему бы и нет? Господи, да она не просто основательно пьяна, а уже совсем не держится на ногах. — Увольняетесь? — кивнул я на беспорядок на столе. — Сразу же, как только отпустят. Или даже раньше. Я понимающе .улыбнулся и пристроился на краешке стола — похоже, посетителей в этом кабинете не часто приглашали при¬ сесть. — А что собой представляет мистер Мокби? — Он — Великий человек. — На мой взгляд, он.стоит не более пяти миллионов. Мэпи улыбнулась: — Это означает, что он — член правления. Их все здесь на¬ зывают Великими. Богатые ублюдки, словно бы рискующие сво¬ им состоянием. — Ну, без нефти не добыть нефти. И шайка из Великих — это и есть агентство? Сколько их? — Бывает больше сотни, а может быть всего девять — как сейчас. Хотя многие из наших очень богаты. — И они распределяют доходы в соответствии с тем, кто и сколько вложил в дело, так? Мэгги кивнула. — А сами служащие, вкладывают ли они что-нибудь в этот бизнес? И получают ли дивиденды? — Да, но они не должны быть богатыми. — Последнее слово она произнесла как ругательство. — Большие деньги не означа¬ ют большого ума. .Не вы владеете деньгами, а они вами. — Иногда. — Вы знакомы с каким-нибудь богачом? — Сам тон Мэгги предполагал, что это маловероятно. 240
— Но только богатые могут позволить себе нанять телохра¬ нителя. Или считать, что он им-необходим. — Мне хотелось бы, чтобы Мартин имел возможность нанять телохранителя получше. О Господи, опять она за свое. Но Мэгги зашла уже достаточно далеко, и ее невозможно было остановить. Она опорожнила стакан, тяжело вздохнула и налила еше — на этот раз виски. — Вы переберете. — С профессиональной точки зрения я не имел ничего против, но то, что сохранилось во мне от офицера и джентльмена, побуждало предупредить ее. — Я уже большая девочка. Вы же сами сказали, что сегодня особый день. — Мэгги жадно проглотила виски. — Вы не знаете, зачем мистер Фенвик ездил в Аррас? — Теперь это не имеет никакого значения. Теперь ничто не имеет значения. — Но вы знаете? — Спросите Мокби. — Меня нанял ваш мистер Фенвик. Согласен1, выполнил я свою работу не так хорошо, как мог бы. Но думаю, он полностью доверился мне. Кстати, и я мог бы так же погибнуть, как он. Если между нами и намечался некий психологический кон¬ такт, то я его упустил. Мэгги всего лишь сказала: — Забудьте это. Просто все забудьте.- • Затем она откинулась в кресле и принялась стучать на ма¬ шинке — тук-тук-тук — по одной клавише. Проклятие! Пришлось перейти на официальный тон. — Вы собирались дать мне адрес миссис Фенвик. — В самом деле? — Мэгги подняла стакан и посмотрела на меня сквозь него. — Она вам не понравится. Она просто коро¬ ва. И к тому же вы рискуете вляпаться в коровью лепешку. — Мэгги -захихикала. Она явно перебрала. — Адрес, — строго потребовал я. — Кингскатт, поместье Кингскатт, Кент,. — пробубнила Мэгги. Я запомнил без труда. — Спасибо. — Всегда пожалуйста; Для старого друга Мартина — все что угодно... : Я осторожно поднялся. — Благодарю вас, мисс... ; 24!
— Маквуд, мисс Мэгги Маквуд, к вашим услугам. — Она прислонилась лбом к пишущей машинке и беззвучно заплака¬ ла. Я тихонько вышел. Маленькое белобрысое создание в приемной посмотрело на меня словно злая мышка. — Я чуть было не позвонила в агентство, — сказала она. — Когда вы сюда вломились подобным образом. — В следующий раз непременно звоните, — кивнул я. — Вы не продвинетесь по службе, пока не научитесь строго обращать¬ ся с незваными посетителями. Девушка озадаченно посмотрела на меня, лицо ее приняло удивленное, а потом недоуменное, но дружелюбное выражение. Из-за двери за ее спиной доносились всхлипывания. «Мышка» настороженно прислушалась, а потом кивнула: — Она была очень привязана к мистеру Фенвику. — Попытайтесь отправить ее домой на такси. — Вы считаете, что мне следует... — Просто вызовите такси, а когда оно придет, сообщите ей. И будьте построже. Девушка неуверенно улыбнулась: — Хорошо. А вы в самом деле видели, как его застрелили? — Да. — Я уже взялся за дверную ручку. — Интересно, , кто это сделал? Я вернулся и подошел к столу, собираясь погладить ее по го¬ ловке. Но она неожиданно снова превратилась в пугливую мыш¬ ку и отпрянула назад. Поэтому я просто дружелюбно улыбнулся: — Поздравляю. Наконец-то нашелся хоть кто-то, кто задал этот вопрос. Глава 5 Сразу же после четырех исход из Сити принял массовый ха¬ рактер (и когда только эта публика работает?), однако спустя пять минут мне все же удалось поймать такси. Ехать мне было недалеко — всего лишь до Флит-стрит, где в отделе периодики местной библиотеки служил мой знакомый. В библиотеке все значительно проще, чем в заведении Ллой¬ да, поскольку здесь трудится самая разношерстная публика. Но и здесь нужно держаться так, будто вы завсегдатай и знаете все ходы и выходы. Правда, на этот раз я действительно знал. Большая часть здания за последние несколько лет превратилась в обычное стеклянно-бетонно-древесноволокнистое убожество, однако от¬ 242
дел периодики выглядел традиционно: высокие грязные потолки, длинная, провисшая электропроводка и вековая затхлость насто¬ ящей библиотеки. Работающие здесь парни этим гордились. Они говорили, что здесь сердце всего библиотечного организма, а пластические операции на сердце пока еще ни разу не были ус¬ пешными. Когда я подошел к столу моего знакомого, он вскочил не¬ много быстрее, чем следовало бы. — Добрый день, майор. — Ради Бога, Пип, сядь, — спокойно сказал я. — Сработал рефлекс, — смутился он. — Я таких оплошностей не допускал. — Но вы асе же были майором. Вытащив пачку «Гальских», Пип взял сигарету, затем пред¬ ложил мне. Я покачал головой. Он грустно кивнул в ответ. — Я и сам их не люблю, зато их много не выкуришь. Итак, ваше имя наконец-то попало в газеты. Онивас еще.не отловили? — Нет. Позвони репортерам и ты сорвешь приличный куш: >' Он мягко улыбнулся: — Пусть сами занимаются своей грязной работой. Они и так слишком часто поучают меня, как лучше организовать работу. У него был высокий лоб, в котором помещалась ^отличная персональная картотека, вьющиеся черные волосы и;бледная кожа человека, в чей кабинет никогда не заглядывает,солнце; — Чем могу помочь, майор? — Фенвик. — Такому человеку, как Пип, не нужно говорить, что вы хотите посмотреть, — вы говорите ему, что хотите знать. И он вспомнит источники информации, которые вам и не сни¬ лись. Пип медленно покачал головой. — Мы сами целый день пытаемся раскопать о нем хоть что- нибудь. Его нет ни в «Кто есть кто», ни в «Справочнике дирек¬ торов» —у нас на него, ничего нет. Выходит, он обыкновенный служащий Ллойда. На них мы не ведем, досье, и не собираем какуют-либо иную информацию. Вы и вправду ничего о нем не знаете? — Ничего. Я был знаком с ним всего лишь несколько часов. —. Мы знаем только то, что опубликовано.в «Стандарте». — Он протянул мне последний номер газеты.,— Интересует кто- нибудь еще ? .> — Мокби. Под Мокби. Он; задумчиво.нахмурился: > . лтхХ*;:.. 243
— Я думаю.;.. Он имеет отношение к этому делу? — Похоже, что он — одна из ведущих фигур в агентстве Фен¬ вика. И это все. А пока ты будешь им заниматься, мне хотелось бы просмотреть основные материалы на Ллойда — как действу¬ ет агентство и все прочее. — Это. невозможно. Никакой документации не существует. — Пип кивнул в сторону молодого человека, сидевшего за столом в десяти ярдах от нас, и время от времени ворошившего то свои волосы, то кучу газетных вырезок, попыхивая гигантской труб¬ кой. — Он изучает подноготную деятельности страховых аген¬ тов, — пояснил Пип. — Вы должны поставить ему бутылку: половину этой ночи он -проторчал возле вашего дома, дожида¬ ясь вашего возвращения. Я посмотрю, что у нас есть на Мокби. Пока он отсутствовал, я бегло посмотрел «Ивнинг стандарт». Материалы, связанные с убийством Фенвика, все еще публико¬ вались на первой полосе газет, возможно потому, что полиция Арраса сообщила о найденном в водостоке «Вальтере-ПП». Та¬ ким образом, всплыл новый факт, который надо было как-то увязать с прежней информацией. Однако пока полиция не упо¬ минает в этой связи обо мне. Или же «Стандарт» не рискнул напечатать нечто подобное из опасения навлечь на себя обви¬ нение в клевете. Единственной новостью для меня было то, что в прошлом я. служил майором армейской разведки. Никакой фотографии. И не думаю, что им удастся ее когда-либо найти. И вся эта.шумиха постепенно.утихнет; Пип наклонился ко мне со «Справочником директоров», от- крьгшм на странице,.где значилось имя Мокби. — Я обнаружил кое-какую информацию о его личной жиз¬ ни. — Он занялся ворохом вырезок, пока я просматривал ста¬ тью в «Справочнике». Выходило, что Мокби был директором почти двадцати ком¬ паний, ни об; одной из которых я никогда прежде не слышал, владел небольшим-коммерческим банком и судоходной линией. Но похоже, что все его фирмы занимались одним и тем же. Они предлагали электронику, химикаты, медикаменты или искусст¬ венные волокна. Имелись также и научные исследовательские компании. Найдите новое средство от рака или изобретите но¬ вый нейлон, запатентуйте его и потом только держитесь покреп¬ че, когда стоимость ваших акций взлетит выше потолка. И все же — что нового я узнал? Что Мокби, по выражению ирландцев, представлял собой «ловца удачи»? Ему нравилось находиться в центре жипучей деятельности, это я знал й без «Справочника». 244
— Он однажды играл в поло с принцем Филиппом, — ска¬ зал Пип. — Интересно, верхом на чем? На танке? Пип ухмыльнулся и принялся сравнивать две вырезки. — Да, он немного располнел. Как и все мы. Разведен в 1962 го¬ ду. Его первая жена, Арабелла Хон, явно принадлежала эпохе поло. О новой жене практически ничего не сказано. Почти на пятнадцать лет моложе его — и это все. Вот дождемся револю¬ ции в области супружеских отношений, и правительство всем нам выдаст по жене пятнадцатью годами младше. Пип откинулся на спинку стула, покачиваясь взад-вперед на задних ножках, восторженно провозгласил: — Я сменяю свою новую жену на ящик пива, майор. — Стоящее дело. Помолчав, он произнес: — А как обстоят дела с миссис Кард? Я читал заметку, но не сделал вырезки. Я с треском захлопнул «Справочник». — Я не стал подполковником. И это продолжалось четыре года. — «Лейтенантам разрешается жениться, капитаны могут же¬ ниться, майорам следует жениться, полковники' обязаны- же¬ ниться», — процитировал Пип. — О капралах ничего не ска¬ зано. — Капралы не стоят даже пыли-на офицерских башмаках: — Зато они переживают остальных, — возразил Пип, лениво улыбнувшись, и продолжал: — Я прочел, что был всего один выстрел. Это правда? Я кивнул. Он с грохотом вернул свой стул в нормальное-положение. — Из какого калибра? С какой дистанции? — Из девятимиллиметрового, с пятнадцати ярдов. Он развернулся и сквозь мутное окно уставился .в уже сгус-. тившиеся сумерки. В. шесть часов вечера? В темноте? Из пистолета? Господи,: да ему здорово повезло. Или вы неправильно нас учили. —. Я- учил, как надо. — Тогда, значит, дилетант. Всего один выстрел. Должно быть, это — везение. — Или Хопалонг Кэссиди. — Да. л- Пип задумался над моими словами. Молодой репортер появился в клубах дыма, подобно подби¬ тому «мессершмитту», ему приходилось пыхтеть своей трубкой 245
каждые две секунды, чтобы она не погасла. Он бросил с полдю- жиньг коричневых конвертов на стол Пипа. — Я нашел все, что нужно. Думаю, все вырезки водворены обратно в соответствующие конверты. — Держу пари, что это не так, — кисло отозвался Пип. — Ты отправляешься снова охотиться за этим типом Кардом? — Да. — Репортер мрачно посмотрел на часы. — С шести Вечера до выхода первого выпуска он даже еще не вернулся в Англию. — Да ведь ты не узнаешь его, даже если увидишь. — Ну да, не узнаю! У меня есть отличное описание его внеш¬ ности из французской газеты. — Репортер заглянул в записную книжку. — Примерно сорока лет, шесть футов, лицо худощавое. Одет в серо-голубую куртку из дубленой овчины. Куртка висела на спинке моего кресла, однако он даже не взглянул в мою сторону. — Ловкий ты парень, — похвалил Пип. — Ладно, я пока напишу отчет о Ллойде. — И он, пыхтя трубкой, вышел. — А когда первый выпуск? — спросил я. — В половине двенадцатого. — Пип взял «Стандарт» и сер¬ дито разогнал облако дыма, повисшее над его столом. — Но репортеров, возможно,- будут держать там до трех утра. — Спасибо. — Молитесь; чтобы где-нибудь поблизости произошло убий¬ ство на сексуальной почве или авиакатастрофа. Вы все еще хо¬ тите взглянуть на эти материалы? И Пип передал мне конверты с газетными вырезками, каса¬ ющимися агентства Ллойда. Я вышел на улицу около шести, когда пабы были открыты. Кое-кто из репортеров мог оказаться более зорким, чем тот па¬ рень, поэтому я направился по одной из главных улиц Лондона Стрэнд к отелю «Чаринг-Кросс». В здешнем баре в это время еще не так многолюдно, к тому же мой чемодан все еще нахо¬ дился в камере хранения на вокзале. Небо плотно затянулось облаками, настолько низкими, что в .них отражалось желтоватое сияние уличных фонарей, а восточ¬ ный ветер пробирался мне за воротник. Погода была точно та¬ кая же, как в Аррасе ровно двадцать четыре часа назад. Разве что только на улицах Лондона не лежал снег. Я выпил залпом свое двойное шотландское виски с содо¬ вой —' просто для поднятия настроения г- и принялся медлен¬ но потягивать очередную порцию, как бы разбавляя им свои 746
мысли. Итак, подведем итог — чем мы располагаем? Пока я один. Похоже, никто из агентства Фенвика не собирается при¬ влечь меня к расследованию или хотя бы оказывать какое-либо содействие. Мокби и Мэгги знают, в чем дело, — или хотя бы кое-что, — но помалкивают. Что касается врагов, то их как минимум двое, с девятимиллиметровым автоматическим пис¬ толетом — хотя он может тоже валяться в водостоке, — они не задумываясь пустят его в ход. Если только они не запани¬ ковали. Но чем мы могли внушить им беспокойство? А тем, что они увидели двоих, в то время как ожидали одного? Но ведь на высказанные мною опасения по этому поводу Фенвик заявил, что появление двоих вместо одного не вызовет у них подозрения. Наша задача — ну с этим немного проще —.вы¬ яснить из-за чего это, черт возьми, произошло. Метод: дейст¬ вовать вслепую, задавая очевидные вопросы очевидным людям. Наше секретное оружие: один экземпляр книжки-раскраски «Медвежонок Берти». Да какое это, к дьяволу, секретное ору¬ жие, если не известно какую кнопку нажимать. Я подал знак бармену налить мне еще стакан. Итак, мне не¬ обходимо начать действовать уже сегодня. Если Мокби и Мэг¬ ги что-то знали о случившемся, значит, оно было связано со служебными делами Фенвика. Газетные вырезки мало что про¬ яснили, однако все же помогли наметить некоторые отправные точки в моем плане действий. Занятый полный рабочий день, агент вроде Фенвика мог бы вложить в. обычные и ценные ак¬ ции Ллойда не более восьми — десяти тысяч фунтов в надежде со временем стать членом правления. Великие — те, что со сто¬ роны, — должны были вкладывать по пятнадцать тысяч фунтов, представляя при этом гарантии о наличии у них еще пятидеся¬ ти тысяч. Поэтому Фенвик выглядел не лучше нищего на крес¬ тинах принцессы. Имело ли это какое-нибудь значение? Мне также известно теперь, что Мэгги была влюблена в Фен¬ вика. Закономерен вопрос: отвечал ли Фенвик ей взаимностью? Не будь таким циничным. Возможно, разобраться с этим помо¬ жет знакомство с миссис Фенвик. Между прочим, это еще один путь к постижению истины — но какой? Перед уходом из бара я заказал по телефону номер в неболь¬ шой туристической гостинице в Челк-Фарм, находящейся менее чем в четверти мили от моей квартиры. Но я слышал, что там плохо кормили, поэтому вряд ли кто из дежурящих у моего дома репортеров выберет это место для того, чтобы перекусить.. Еда оказалась совершенно отвратительной,-но я не собирался рисковать и выходить из отеля в такой близости от своего дома; 247
Ктому же я нетакой идиот, чтобы задерживаться здесь. Мне нуж¬ но было лишь1 добраться до своей машины, а самое безопасное время для этого — около семи утра. Поэтому я должен был нахо¬ диться где-то поблизости. Около половины девятого я забрался в постель вместе со своей беспошлинной бутылкой виски и «Мед¬ вежонком Берти». Я перечитывал эту проклятую книжонку с начала до кон¬ ца, затем с конца до начала, и даже вверх ногами, добрых три часа. Это оказалось дурацким занятием и не более того: обык¬ новенные картинки для раскрашивания, загадки из трех слов, лабиринты с головоломками. Берти хочет добраться до горшоч¬ ка с медом. Можешь ли ты проложить ему дорожку? Страни¬ цы с пронумерованными точками, соединив которые вы полу¬ чаете изображение сами знаете кого или его лучшего приятеля, ослика Дики. Я бы сказал, прямо-таки парочка неблагонадеж¬ ных элементов. Я даже порисовал на этих картинках, а вдруг они превратятся в карту с указанием места, где покоятся со¬ кровища затонувшей «Лоутании». Однако этого не произошло. Кроме моих каракулей в книжке не было ни единой пометки, за исключением -ценника. Разве что использовались невидимые чернила. Уже-за полночь я швырнул книжку подальше на пол и попы¬ тался заснуть. Это удалось не сразу, и мои размышления — не был ли наш Берти просто блефом ,им подменили другую книгу или неЧторазмером четырнадцать дюймов на двенадцать и в дюйм толщиной — мало способствовали сну. Может быть, именно то, что Фенвик взял Берти вместо другой книги, и заставило его опа¬ саться осложнений. И все же его застрелили не из-за этого. Глава 6 Я попросил разбудить меня в шесть утра, но совсем забыл, что по международному гостиничному стандарту времени это значит без двадцати семь. Немного поворчав, я натянул на себя кое-что из одежды ирешИл, что побреюсь, когда вернусь завтра¬ кать. Бще до семи я был возле своей квартиры. Все оказалось просто, по-моему, слишком просто, хотя в этой части Лондона рано не встают. Небо очистилось и приобрело хо¬ лодную светло-голубую окраску, а ветровое стекло моего «Эскор- та-GT» -покрыл довольно толстый слой инея. Я быстро забрался на место водителя и осмотрелся. 248
Через несколько минут я убедился, что за мной никто не следит. По-видимому, дневная смена репортеров еще. не; за¬ ступила на дежурство. Единственный подозрительный автомо¬ биль, привлекший мое внимание, — хотя в этом районе это могло не значить ничего особенного, — был «Ягуар-Х16» тем¬ но-бордового цвета. Но его покрывал такой же толстый слой инея, как и мою машину, к тому же я решил, что репортерам - не по карману разъезжать на «XJ6» — «Джей». И меня начало терзать искушение. Я не видел вокруг никаких других движущихся объектов, за ис¬ ключением грузовика, почтового фургона, почтальона, доставля¬ ющего в дом корреспонденцию, и пожилого человека в. форме железнодорожника. Надетая еще вчера рубашка взмокла на спи¬ не от пота, к тому же я мог прихватить другое пальто и перестать быть человеком в серо-голубой куртке из дубленой овчины и... На это уйдет нс более пяти минут. Дом был новый, без обычного холла при входе, где можно было бы присесть, поэтому там меня вряд ли кто-то поджи¬ дал... Я прошмыгнул в стеклянную дверь, заскочил в.лифт И поднялся на третий этаж. Здесь тоже нет коридора, где можно спрятаться. Я вошел в квартиру: темно, значит, перед уходом я задернул шторы. И тут я услышал какой-то шорох, и вслед за тем передо мной возникли фигуры двух незнакомцев. — Заходи, Кард. Нам есть о чем потолковать* -^произнес один из них. Луч фонарика ослепил меня, и я не мог ничего сделать. Воз¬ никшие из темноты руки тщательно ощупали мою одежду, но ничего не забрали. — Он пустой, — спокойно сообщил второй. Луч фонарика метнулся в другую сторону и указал на глубо¬ кое кресло. — Садись сюда, Кард. Располагайся поудобнее. Я сел. Кресло сковывало мои движения. Однако для моей острастки луч высветил пистолет, который первый тип держал в руке. «Вальтер П-38». Замечательная автоматическая пушка: Кажется, служила в последней войне табельным орудием офи¬ церов, хотя они до сих пор чаще пользовались «люгерами». Наверняка это девятимиллиметровый ствол. Луч фонаря снова остановился на мне. гг- Ну, теперь тебе, все ясно, — спокойно произнес первый. Даже сейчас,, когда свет не бил мне в лицо, я по-прежнему ви¬ дел только его темный силуэт. Хотя по голосу чувствовалось,’что 249
это: крупный мужчина — не слишком молодой и не слишком искушенный мерзавец,, хотя и: не Холмондлей из Чатгерлея. — Чем могу быть полезен, джентльмены? Второй визитер радостно захихикал, а первый произнес: — Какой вежливый. Сотрудничество. Из Франции ты кое-что привез. Тебе не принадлежащее. Так что мы это заберем. — Это принадлежит вам? — Не важно. Главное, что не тебе. — Потише, — предупредил я. — Эти новые квартиры по¬ строены из картона. — Наглый поклеп на свой дом. Но мне хотелось заставить их подчиниться моим требованиям. Психо¬ логический момент, понимаете ли. Здоровяк перешел на хрип¬ лый шепот: — Только скажи, где это? — О чем мы говорили? — прошептал я в ответ. — Ты и сам, черт побери, отлично знаешь. Где это? — Можете меня обыскать. — Кончай придуриваться! — Значит, он имел представление о размере, того,, за чем пришел. — Жаль, но у меня нет детской книжонки, чтобы вас по¬ развлечь. Я рисковал. Если он и в самом деле большой любитель «Мед¬ вежонка Берти», то мне больше не удастся разыгрывать неведе¬ ние. Но если нет... Любителем он не оказался. Человек с фонарем сделал три быстрых шага в мою сторону и чем-то ударил меня по щеке. Снуя в кресле, я не Мог даже упасть, однако оно качнулось вместе со мной. — Я сказал, кончай придуриваться. Ну, где это? Мои глаза медленно вернулись в свои орбиты. Я потрогал щеку, ожидая обнаружить кровь — черт, я думал, что у меня напрочь-отлетела голова. Но он нанес мне удар рукой, а не ру¬ кояткой пистолета. Хотящего рука оказалась не мягче круппов- ской стали. — Спокойней! — встревоженно прошептал его напарник. — К черту! Где это? — Я вернул в агентство. Ведь это принадлежит им. Хлоп. На этот раз он ударил Меня по другой щеке, однако его левая рука оказалась не легче правой. — Господи! Он держит это где-нибудь в отеле или в какой- нибудь другой мышиной норе, — высказал предположение на¬ парник здоровяка. Тот отступил на шаг. 250
— Не строй из себя крутого парня, — спокойно' произнес он. — Ты дешевка. За сотню гиней носишь пуИПсу без лицен¬ зии. И при первом же выстреле бежишь домой к мамочке. Ты просто болван. — Я отдал это той жирной заднице в конторе. — Мистеру Мокби? Брехня. Тот, что держал фонарик, двинулся на меня. Я вжался в крес¬ ло и непроизвольно выбросил вперед ноги, нечаянно угодив ему в бедро. Ом потерял равновесие, и его рука скользнула по об¬ шивке кресла. Затем его лицо очутилось у меня на коленях. Я ударил его двумя кулаками по шее, затем схватил за волосы и отшвырнул от себя, а сам попытался укрыться за спинкой крес¬ ла. И тогда на меня напал второй. Кресло сослужило мне добрую службу. Я сумел зацепиться ногой за столик с лампой, и он рухнул на пол. Добавьте ко все¬ му этому шум от двух одновременно рухнувших на пол тел — и вы получите представление о грохоте, который можно сравнить разве что с разгрузкой годового запаса угля в аду. Грохот заста¬ вил второго застыть на месте, а я выдернул из-под него свою ногу и пнул несколько раз, стараясь угодить по ребрам. Охнув, он откатился в сторону. Схватив валявшийся на полу фонарь, я вскочил на ноги и осветил обоих. Здоровяк стоял на коленях в позе в молитве скло¬ нившегося мусульманина и потирал шею. Второй как раз-пытал¬ ся подняться с пола, но свет фонарика пригвоздил его к месту, а От звука дверного звонка он прямо-таки окаменел. — Входите! — завопил я. Потом, отдернув шторы, швырнул на диван фонарь. — У вас заперто, — отозвался невнятный голос. — Сейчас открою. — Только теперь я разглядел второго — молодой, узколицый с длинными черными волосами, в модной кожаной куртке. •’ — Продолжим при свидетелях, — сказал я. — Сами на это на¬ просились. Молодой стоял, опершись на край дивана. Я обошел вокруг другого. Да он настоящий здоровяк! Примерно моего возраста или чуть старше. Одет в грубую твидовую спортивную куртку, один карман которой отвис чуть не до пола, я извлек из него «вальтер» и стал в собственном доме чувствовать себя значитель¬ но уверенней. Затем, попятившись к входной двери/- спросил: 251
— Кто там?. — Мистер Нортон. Это мистер Кард? — Да. (Это тот старый, не в меру любопытный хрыч, живу¬ щий подо мной.) — Значит, вы вернулись? -Да. — Я услышал грохот... — Извините, мистер Нортон. Я спросонок зацепился в тем¬ ноте за. стол. — Нехорошо, мистер Кард. В такую рань... — Понимаю, извините еще раз. — Кое-кому еще хочется поспать. — Понимаю, мне очень жаль. Пауза. Затем снова: — Мне придется сообщить об этом мисс О’Брайен... — Надеюсь вы не станете этого делать, мистер Нортон. — А эта шумиха о вас в газетах, репортеры, шныряющие во¬ круг... — Не стоит верить всему, что пишут в газетах, мистер Нор¬ тон. К тому же через пару, минут я ухожу. Пауза. Слышно даже тиканье часов. — Ну все-таки это нехорошо. -т- Я извиняюсь, мистер Нортон. Пауза. — Ну... Тик-так,, тик-так. Он зашаркал к себе, а я прислонился к двери. Иногда даже удар кулаком не так лишает сил, как не¬ что подобное. В гостиной тот, что помоложе, уже стоял на ногах, но вы¬ глядел слегка неуверенно, здоровяк сидел в кресле, прерывис¬ то дыша и все еще потирая шею. Я выставил пушку. — Он не заряжен. Быстро войдя к себе в спальню, я достал из ночного столика нож, какими пользуются коммандос. Ящик столика оказался от¬ крытым, и тогда я огляделся. Они перевернули все в комнате вверх дном. Ну да ладно, конечно же они должны были это сде¬ лать. Я проверил свою 'шкатулку с запонками и выдвижной ящи¬ чек с личными бумагами — все оказалось на месте. По крайней мере, я не держал дома огнестрельного орудия, кроме антиквар¬ ного,, а оно по-прежнему виселоиа стене в гостиной. К тому же прй моей профессии документы дома не хранят. Я вернулся и доказал нож: Этом я тоже неплохо владею. А теперь убирайтесь.
Здоровяк медленно встал, его слегка покачивало. — А как насчет пушки? — Я оставлю ее на память. Он пожирал взглядом мою руку. Его лицо пылало, как у че-. ловека, долго находившегося на свежем воздухе. Узнать бы о нем побольше. Если бы пистолет оказался заряженным или он пришел бы один, то я бы просмотрел его бумажник. Но только не с одним ножом против двоих. Он все еще колебался, и я сказал: — Взлом и вооруженное вторжение. Послушайте, приятель, я дарю вам пять лет жизни. А пистолет возьму себе. Он согласился с моим доводом, но как-то неохотно. Другой казался менее растерянным и даже не забыл прихватить фонарь. Я следил за ними из окна. Они направились к большому тем¬ но-бордовому «ягуару», и пока соскребали со стекла иней, я вспомнил о своем бинокле. Когда машина отъехала — за рулем сидел здоровяк, — я разглядел номер. Ну, теперь я готов был разделить интересы мистера Нортона и немного поспать. Но мысли о власти прессы не давали мне покоя. За пять минут я собрал с пола свои вещи и кое-что по¬ бросал в чемодан. Немного подумав, добавил к его содержимо¬ му личные бумаги, справочник адресов и тому подобное: Затем в ванной ополоснул лицо холодной водой. На обеих щеках про¬ ступили ссадины, которые могли повлечь за собой ненужные объяснения в отеле. Уходя, я проверил дверной замок и в сотый раз сказал себе, что нужно врезать собственный. Какой же я, к черту, консуль¬ тант по безопасности, если не могу обезопасить даже свою квар¬ тиру от вторжения парочки дилетантов. Ну да ладно. Я знаком с врачами, которые так и не бросают, курить. Я был почти уверен, что-они караулят меня где-нибудь за углом и постараются сесть мне на хвост, но никаких темно¬ бордовых «ягуаров» не сбыла видно. -Можете они-смирились с собственным фиаско,.а .может~быть*-имив голову не могло прийти, чтО.я 'отважусь выйти из дому: Итак, я купил на Ин- гленд-Лейн:пачку утренних газет И к восьми уже был в отеле, где меня ждал .«завтрак истинного англичанина». В целом новости оказались лучше завтрака: Полиция Арраса напала на след еще двух британцев, просидевших в кафе целый час, — как раз перед нашим с ФенвИком-появлением, — но не ночевавших в городе. Между тем полиция по-прежнему изъяв¬ 253
ляет желание побеседовать с мистером,Кардом, отнюдь не как с лицом,, находящимся под подозрением, и просит его любезно¬ го согласия на встречу. Ха-ха-ха, да, приятели, и вы туда же. Я пойду вам навстре¬ чу, только когда у меня в руках будет чем торговаться, но не раньше. История о двух британцах, может быть, и правдива, но в данный момент это не имеет значения, , пока о моей полной безопасности говорить рано. Газетные публикации обо мне из¬ менились, хотя и не особенно существенно: из важной персо¬ ны я стал превращаться в малозначительную фигуру. После двадцатичетырехчасовых поисков не был обнаружен не только я сам, но. и какие-либо любопытные сведения обо мне. Мы пытаемся раскрутить сенсацию, а если это не удается, то какая же это сенсация, не так ли? Так. После завтрака я оккупировал одну из двух телефонных линий отеля, мои ссадины, по-видимому, остались незамеченными, впрочем., никто и не подозревал во мне Карда. Сначала я позво¬ нил на.свой автоответчик: там оказалось полным-полно заявок от газетчиков наинтервыо.со мной, просьба позвонить Джеку Мор-, рису по служебному номеру, мистеру Дэвиду Фенвику (брат? ку¬ зен покойного?), и егр номер, наконец* звонок от клиента, кото¬ рого я консультировал' по вопросам безопасности офиса и который просил больше, не звонить. И такая просьба будет не последней. Джеймс Кард здорово упал в цене после того, как вче-t ра стало известно о его приключениях на Континенте. Может; мне стоило отсидеться в тюрьме Арраса? Я предполагал, что Мокби, скорее всего, проживает за горо¬ дом, и даже, возможно, владеет загородным поместьем, однако его номер оказался в телефонном справочнике. Он занимал со¬ ответствующую его положению резиденцию на Бишоп-авеню. Респектабельные обитатели которой фигурируют не менее чем в половине судебных дел о мошенничестве. Мне ответил женский голос (жена или домоправительница — в таких домах все еще держат домоправительниц), что устрани вало меня больше, чем. если бы ответил сам Мокби. Я быстро произнес: — Сержант Харрис, полиция Кента. Мы обнаружили машину. Не вы ли владеете «Ягуаром-Х!6» номер... — Я зачитал номер. В ее голосе прозвучало удивление^ — Ну... да, кажется, это одна из машин Мистера Мокби, но я уверена, что она на месте. Да, ее не было болыиуЮ ;Часть ночи, но, если хотите, я проверю..*
Точно. Домоправительница. — Не беспокойтесь, мадам. Похоже, произошла ошибка. — Нс поговорите ли вы с самим мистером Мокби А что я теряю? Не треснет же он меня по телефону. И он ответил — большой, сильный, уверенный в себе: — Пол Мокби. В чем дело? — Доброе утро, сэр. Не вы ли владелец автоматического «Вальтера П-38», девятимиллиметрового? — Я... что? Я думал, что это по поводу машины. — Просто ответьте на вопрос, сэр. — Пускай паразит немно¬ го попотеет: ему неплохо похудеть. — Что? Я... почему вы спрашиваете... какое это имеет отно¬ шение ко мне? — Привет, старый притворщик. Это Джеймс Кард. Узнал? Последовала довольно длинная пауза. Придя в себя, Мокби мрачно произнес: На этот раз выдаешь себя за офицера полиции, парень? Я могу тебя за это привлечь. — А как насчет твоих ребят? Выдающих себя за грабителей, шпионов КГБ и носящих незарегистрированное оружие? Воен¬ ный сувенир, не так ли? — Ты ничего не сможешь доказать, — быстро ответил Мокби. — Смогу. Моя квартира все еще в разгромленном состоя¬ нии, я могу опознать твоих парней, а также машину,1-а твоя домоправительница подтвердит, что тачки не было всю ночь. И держу пари — молодой расколется. Так что ты соучастник, дружище. — Может, лучше поговорим? — помедлив, предложил Мокби. — Уже говорим. — Что ты собираешься делать? — Так ты собираешься рассказать мне, во что я впутался? — Нет, — ответил он после очередной длинной паузы. Тут я действительно очень удивился: — Дружище, ты напрашиваешься на очень крупные непри¬ ятности. — Возможно, однако я не думаю, что ты из тех, кто бежит плакаться в полицию. И я хорошо разбираюсь в людях — тебе приходится делать деньги таким же способом, как и мне. Так что приглашаю тебя поиграть в карты. Теперь пришла моя очередь помолчать в трубку. Наконец я ответил: — Тот предмет, за которым гоняются твои парнишки, хра¬ нится в банке. Так что не пытайся устроить еще что-нибудь в 255
этом роде. И если бы у меня была пушка, то вряд ли обошлось бы без вмешательства полиции. — Я выкуплю это у тебя. И за хорошую цену. — Насколько мне известно, этот предмет принадлежал Фен¬ вику. — Фенвик мертв. И этот предмет принадлежит агентству. — Я подумаю. — Но я все же хочу встретиться с тобой. Мы можем вместе провернуть небольшое дельце. — Мы встретимся, когда мне будет что сказать. И я очень разборчив в своих деловых знакомствах. Мокби захихикал. Он снова почувствовал себя большим че¬ ловеком, крепко сидящим в седле. — Так никогда не нажить состояния. — Да, зато так можно избежать тюрьмы. — Я повесил трубку. Черт! Да ведь это золотая мина, начиненная железным кол¬ чеданом. Этот паразит прав насчет меня и полиции — видимо, <>н составил обо мне кое-какое представление по моему поведе¬ нию и Аррасе. Но .если даже и так, то он все равно рискует. Или выбирает из двух зол меньшее. Я взял «Медвежонка Берти» и, наверно, в сотый раз при¬ нялся разглядывать его.'Он все больше становился похожим на Пола Мокби, только мехового. Не понимаю за что, но определенно тебя кое-кто любит. Глава 7 Застать Оскара в офисе можно только после десяти, поэтому я занялся исследованием «Вальтера П-38». Джек Моррис и мистер Дэвид Фенвик могут повременить — вряд ли от них можно ожи¬ дать хороших новостей. Пистолет был не новым — хотя, кажет¬ ся, немцы до сих пор производят такие, — следовательно, при¬ везен с войны в качестве Сувенира. От него не пахло пороховой гарью, значит, из негЬ давно не стреляли. А когда я просунул в ствол оторванную относового платка полоску ткани, то обнару¬ жил только пыль, значит,' к тому же его давно не чистили. Хотя я, конечно, не эксперт по баллистике. После десяти я дозвонился до Оскара. — Ты все еще не в тюрьме? — радостно спросил он. — Как вццишь. Ты уже отправил кого-нибудь во Францию? — Нет. Собственно говоря, я сам собирался выехать туда се¬ годня днем. 256
— Хорошо. Постарайся разузнать в полиции, из какого пис¬ толета стреляли. Они нс сообщали об этом в газетах. — А они смогут определить? — У них есть гильза. Они могут определить это по отражате¬ лю и следу от бойка. — Хм... — В голосе Оскара слышалось сомнение. — Ладно. Постараюсь свести разговор к этой теме. Но я же просил тебя бросить разыгрывать из себя детектива. — Простое любопытство. Кстати, Пол Мокби — не ваш клиент? — Нет. — Но ты понимаешь, о ком я говорю? — Он из агентства Фенвика. Может быть, самый богатый. — Ты не разговаривал с ним в последние дни? — Я — нет. Не стану утверждать, что он не говорил с кем- нибудь еще из нашей фирмы. На самом деле... — Он послал парочку громил-дилетантов меня обработать, поскольку считает, что у меня есть вещичка, принадлежащая кое-кому другому. — Понятно. И ты подумал... Ты бы лучше почитал француз¬ ские газеты. В «Монд» напечатано очень подробное описание твоей внешности. Включая и коричневый бумажный пакет, кото¬ рый был при тебе. Ты заявил, что это подарок для парижского друга. — Оскар помолчал, давая мне время переварить сообщен¬ ную им информацию, потом сухо добавил: — Все-таки странно,, Я делаю все возможное, чтобы защитить твои интересы. Должен же кто-то этим заниматься. И потом я ведь просил тебя не появ¬ ляться на своей квартире. — Спасибо, Оскар. Передай инспектору мои наилучшие по¬ желания. Отпал еще один вопрос — и на этот раз я был. рад. Пора от¬ правляться в Кингскатт — беспокоил только звонок от Дэвида Фенвика. Может быть, он собирался высечь меня на ступеньках крыльца моего собственного клуба, если бы только у моего клу¬ ба существовало крыльцо, а у него имелся хлыст. И все же... С этими новыми телефонными номерами невозможно по¬ нять, в какое место Лондона'вы звоните. И жизни не, хватит, чтобы в этом разобраться^ — Резиденция Кавделлов, — ответил женский голос. — Могу я поговорить с мистером Дэвидом Фенвиком? — Разумеется, нет. Во всяком случае, не в это время. 257
— О... — В чем тут дело, черт побери? — Послушайте, может, это покажется странным, но у меня на автоответчике сообщение от мистера Фенвика, он просит позвонить ему по этому номеру, а я даже не знаю, куда звоню... — Школа Харроу. Резиденция Канделлов. Вот тебе раз. — Ему следовало бы оставить более четкое сообщение. Он не может подходить к телефону до четырех пятнадцати. — Извините, я перезвоню. — Минутку. Это имеет отношение к смерти его отца? — Возможно, но не могу утверждать. Меня просто попроси¬ ли позвонить. — Но вам. должно быть известно, если вы каким-либо обра¬ зом связаны с его отцом. — Да, — мрачно ответил я. — Я был рядом, когда он умер. — О! — Пауза. — Вы тот самый человек? — Боюсь, что так. — Не кладите трубку. Только что вошел мой муж... Я думаю, он хотел бы поговорить... Еще пауза* заполненная отдаленным бормотаньем. Потом в трубке послышался мужской голос: — Джон Готорн у телефона: Это мистер... э... Джеймс Кард? — Голос звучал спокойно й уверенно, но, быть может, несколько напряженно^ Возможно, он просто не любил говорить по теле¬ фону. : ^ — Да. Я — Кард. -Я знаю, что Дэвид звонил вам. Он рассказал мне об этом. -Угу. — Он хочет с вами встретиться. Я не смог отговорить его. Он, кажется, совершенно уверен в правильности своих действий. — Угу. — Ай да я! У меня просто потрясающая манера обще¬ ния по телефону. — Не могли бы вы приехать сюда сегодня и сначала встре¬ титься со мной? Скажем j в полчетвертого? — Думаю, что смогу. — Накрылось мое путешествие в Кент. Очень сомнительно, что смотаюсь в Кингскатг и вовремя по¬ спею в Харроу... Но, кажется, я. на правильном пути. Хоть ка¬ кой-то реальный сдвиг, раз кто-то хочет встретиться со мной, не считая, конечно, официальных властей. — Поймите, я не настаиваю, но в подобной ситуации... — сказал Готорн. ' — Понимаю дао, мистер Готорн. Вы воспитатель, не так ли? .-•Да..-- 258
— Можно мне задать вам вопрос? Я немного удивлен, что мальчик не дома. j:c;. Он ответил не сразу. — Д-да. Мы вчера отправили его домой, но к вечеру он вер¬ нулся. Я думаю... ну, в общем, здесь мы его можем хоть как-то отвлечь. — Похоже, jto самое лучшее в данной .ситуации. Значит, в половине четвертого? — На этом мы закончили разговор. Я распаковал чемодан и сменил синий деловой костюм в полоску на более обыденный, цвета грязного мела, надел све¬ жую рубашку и соответствующий галстук. Покончив с туале¬ том, я не нашел оговорок для отказывания звонка Джеку Мор¬ рису в министерство обороны. Его не оказалось на месте, но он находился где-то поблизос¬ ти, потому что его секретарша холодно сказала: — Подождите, мистер Кард, — и отошла. А вернувшись, ска¬ зала: — Ом хотел бы видеть вас как можно скорее. — Тогда он может пригласить меня. на ленч, Спросите его — куда? з::Г-уч> Совершив еще одно путешествие, она сообщила: — Он говорит, что не намерен, показываться на людях е лвд-г нретью, пользующейся дурной репутацией. Приезжайте сюда,в половине первого, и тогда он уделит вам половину своего бутер¬ брода с сыром. — Передайте, чтобы он начинил его взрывчаткой-и. взорвал к чертовой матери. -.; Все так же холодно секретарша уточнила: — Значит, в половине первого, мистер Кард. Я все равно собирался приехать туда, и мы оба это знали. Оставив машину возле парка Святого Джона, я . доехал на так¬ си до Ченсери-Лейн — там безнадежно искать место для стоян¬ ки — и поместил «Медвежонка-Берти* в свой личный сейф. По¬ думав, я взял один цз своих пистолетов;>— изящный, Маленький «Маузер-HSC» 22-го калибра. В следующий раз. Мокби может действовать значительно тоньше; а в том, что с его или еще с чьей-нибудь стороны последуют действия, я,не сомневался.- Затем я порылся в книжных лавках в поисках- трчно такого же экземпляра ^Медвежонка Дерти*,; какой находился гтедерь в моем сейфе. Хорошо хоть, что мою покупку завернут.. «Щи так 259
чувствовал-себя настоящим дураком, пока его покупал. Потом немного потянул время, околачиваясь у конторы Морриса. Согласно самым скромным 'подсчетам, примерно половину Лондона составляют здания министерства обороны — старинные, современные и построенные где-то в промежутке. Постройка это¬ го здания датировалась тридцатыми годами, и, судя по всему, оно перешло к министерству во время войны. Огромный холл и под¬ черкнуто могучая каменная кладка наводили на мысль, что зда¬ ние строилось для страховой компании или для масонской ложи. Отметившись в регистратуре, размещавшейся посреди холла, я получил пропуск и пожилого сопровождающего в форме, с которым мы отправились по зелено-кремовым коридорам влас¬ ти и всех степеней секретности. Впервые я встретился с Джеком, когда, еще будучи капита¬ ном, не покладая рук трудился в министерстве, хотя и в другом здании. Его работа каким-то неявным образом была связана с внутренней контрразведкой. Неявным не потому, что она про¬ ходила под грифом высшей секретности, а потому, что Джек, по-видимому, контролировал вообще всю контрразведку. Ребят из ДИ-51, Особую службу2, министерство иностранных дел, все службы разведки и следственных отделов. Он занимался опера¬ тивной работой, когда служил в МИ-53, но на этом месте подо¬ лгу не задерживаются. Стоит вам засветиться — и вы либо ока¬ жетесь в помойной яме, либо на канцелярской службе. Джек Моррис был невысоким, коренастым мужчиной лет шес- тидесяти, с гладкими седыми волосами, круглолицый, в очках с тонкой оправой и весьма приятной манерой общения. Помахав рукой из-за своего заваленного бумагами стола, он сказал: — Привет, чувак. Притащи себе стул. В кабинете стояло еще два стола, оба с одинаковой металли¬ ческой окантовкой и оба свободные. Отыскав стул времен Мар¬ ка Первого Баллиста, я подтащил его к столу Джека и с опаской на него опустился. Откусив бутерброд и предложившие другой, Джек с полным ртом проговорил: — Покажи-ка свои лицензии. ^ На машину, собаку или телевизор? Он проглотил кусок. 1 ДИ-5 — отдел разведки Министерства обороны Великобритании. * О с р б а яь>с л у ж б а —. полититеская-полиция в-Великобритании. . 1 МИг5 . — отдел государственной б^зопасности военной разведки Велико¬ британии. Ж
— Ты знаешь какие. Я передал ему свои лицензии. Он быстро пробежал глазами бумаги, выданные министерством, и чуть дольше задержался на выданных полицией. Потом посмотрел на меня: — Видно, я состарился и мои глаза никуда не годятся. Не нахожу никакого упоминания о девятимиллиметровом «Валь- тере-ПП». Я пожал плечами: — У меня и нет такого. Джек захихикал: — Это теперь ты так говоришь. Небось жалко было бросать в водосток? — Он снова захихикал, а потом опять принялся за бутерброд. — Раз уж ты все знаешь, придется получить на этот писто¬ лет лицензию, — сказал я. — Последний, насколько мне известно, остался в Аррасе. Наши французские друзья просили Скотленд-Ярд помочь в по¬ исках пистолета, причем намекали на тебя. Мило, не правда ли? (Да, с таким человеком всегда приятно поговорить.) Но в лю¬ бом случае твоя причастность к исчезновению пистолета не до¬ казана, — добавил Джек. Его слова меня обрадовали. Я и.не ожидал другого, но нель¬ зя ни в чем быть до конца уверенным. Джек встал и, распрямив уставшую спину, издал мурлыкаю¬ щий звук. На нем была одежда, которую обычно носят за горо¬ дом: изодранный собачьими зубами пиджак, простая рубашка в клетку, коричневые бриджи — все из довольно легко# ткани; Клубный галстук — правда, неизвестно какого клуба.. — Так, теперь я понимаю, зачем ты возил во Францию не¬ зарегистрированную пушку, — сказал Джек, протягивая мне бутерброд с ветчиной. — Поскольку твои лицензии там недей¬ ствительны, а получить французскую лицензию ты не мог, ты прихватил с собой пистолет, который невозможно идентифи¬ цировать. Я даже не спрашиваю, где ты его достал, г- все рав¬ но правды от тебя не дождешься. Однако... — Он не из Англии. Бросив на меня быстрый проницательный взгляд, Джек кивнул: — Это уже кое-что. Однако французские газеты приписыва¬ ют этот пистолет тебе, и кое-кто здесь сделал бы то же самое, если бы у нас не существовало закона об ответственности за клевету. Насколько мне известно, ни-у кого из. газетчиков не хватило ума поинтересоваться',>есть ли у тебя лицензия на но¬ шение оружия.'Мы им; конечнб; не сказали бы; -и я позаботи^- 261
ся бы, чтобы этого не сделали в полиции, но и без них хватает ■людей, знающих об этом.-В твоем стрелковом клубе, например. А если это вспЛывет'В печати, то люди начнут интересоваться: зачем мы выдаем лицензии тем, кто потом шастает по Франции с незарегистрированными «вальтерами», играя Джеймса Бонда. Представляешь себе ситуацию, чувак? Я кивнул. ' — А почему ты все время называешь меня «чувак»? Джек задумался. — Наверное, в силу привычки. Обычно я называю так толь¬ ко тех, кто Мне нравится. — Он'снова уселся за стол и принял¬ ся рыться в бумагах. — Когда мы последний раз прибегали к твоим услугам в качестве телохранителя? — Когда к нам приезжали ливанцы для переговоров по по¬ воду нефти. — А, это было прошлой осенью. Ты тогда хапнул немало стволов в обмен на непыльную работу. Сколько же тебе их нужно на самом деле? И сколько лицензий? Окна были закрыты, и кабинет заполнял сухой, теплый и пыльный воздух, приправленный дымом трубочного табака. Типичная атмосфера служебных помещений. Эту воздушную смесьготовят на секретном заводе чуть южнее реки и вдувают во все конторы Лондона. Когда вы едете в метро, то можете видеть трубы, по которым поступает этот воздух. Для вашего же блага: Вдохните’ побольше: этой смеси — и вы распрощае¬ тесь с гневом, жалостью и‘прочими чувствами. Нет, вы никог¬ да1 неумрете — просто исчезнете, как выцветшие красные чер¬ нила на старом, забытом досье. Глубоко вздохнув И Почувствовав знакомый аромат, я почти ус¬ покоился. Мне нечего было сказать, и я просто пожал плечами. Отхлебнув кофе из толстой щербатой чашки, Джек откинул¬ ся в кресле. — Зачем ты берешься за работу на стороне, чувак? Ты и так неплохо зарабатываешь на консультациях по безопасности, не так ли? Почему бы тебе этим не ограничиться? — Туг целых три Вопроса, и ты сам знаешь, что я не отвечу ни на один из них. — Я Встал и взял один из его бутербродов, с сы¬ ром. Как ОН и сказал, хлеб имел вкус хлеба, возможно, жена Дже¬ ка испекла сама. — Ты рассуждаешь прямо как мой адвокат. — Я удивлен, что он у тебя есть. Зачем платить за советы, если ты им не! следуешь? Я снова сел. — Какова общая ситуация? Я имею в виду Фенвика? ;2в2
Джек подался вперед и сцепил пальцы рук. — Скотленд-Ярд попросили проверить его прошлое —и твое тоже. Кроме того, в Аррасе считают, что это, скорее всего, сугубо британское убийство, которое только совершено на французской территории. Они там договорились до того, что это якобы подры¬ вает закон об экспорте. — Может, они правы. И что теперь? — Держись подальше от газет, чувак. Считай, что ты осво¬ божден условно. — Спасибо, Джек. Считай, что я пудрю тебе мозги. — Чем ты теперь занимаешься? — спокойно спросил он. — Задаю кое-какие вопросы то там, то здесь.- — Я бы предоставил это профессионалам. — У нас свободная страна. — Слава Богу, что в этом нет ни капли правды, — фыркнул Джек. — Однако, если тебе так хочется.разобраться в этом деле, то почему не остался в Аррасе? — Потому что мне нечего было им сказать. И, ради Бога, я... — Знаю. Ты очутился бы в камере. Что ж, вполне заслуженно. Сам знаешь, что нарушал их законы. Но если бы ты остался, у нас появился бы хороший повод подтолкнуть французов к действию. Ты сам достаточно долго варилсяиэтом соку' и знаешь, как.это происходит в министерстве иностранных дел, Как обычно* нуж¬ но выразить озабоченность по поводу того, что на их территории -убит английский подданный и попросить, чтобы они высказали любезность и убрали свои лапы..'Мы так и поступили-. - ■, у- — Из-за страхового агента Ллойда, который ездил на .«ро¬ вере» и проживал по адресу вроде'«поместье Кингскатт»? Я >К тому, что он не был водителем туристического автобуса. ■; Джек посмотрел на меня так, словно собирался разразиться громом и молниями. !. — Ты что, решил обзавестись на старости лет классовой созна¬ тельностью? Брось. В ответ на нашу озабоченность полицейские Ариаса тут же выразили свою озабоченность.по поводу того, что единственный свидетель смылся в Британию, и как прикажешь поступить? Руководство МВД не очень-то любит своих граждан, которые оказываются замешанными в преступлениях за грани¬ цей, — независимо от того, страхагенты они или водители авто¬ буса. Поэтому не слишком утруждай себя, пытаясь отыскать свое имя в наградном листе, чувак. Тебя в нем нет. — Тебе не стоило в последнее время ток умного дышать этим воздухом. — Что?; к
— Не важно. — Я поднялся. — А это уже обсуждалось. г- Обсуждалось. А теперь убирайся и дай человеку спокойно закончить ленч. — Не могу, пока ты не подпишешь мой пропуск. И потом, я не собираюсь ходить по этим коридорам без сопровождения. Подписав зеленый квадратик картона, Джек швырнул его мне. — Сам выберешься. Считай, что это тест на самостоятельность. Взявшись за дверную ручку, я оглянулся. Джек склонился над столом и, энергично кусая бутерброд, быстрыми движениями пальца перелистывал беспорядочную стопку бумаг. Над ним на стене висел изящно обрамленный лозунг: «Не откладывай на завтра то, что можешь заставить какого-нибудь придурка сде¬ лать еще сегодня». — Знаешь, в Аррасе правы. Только они застряли на первом пункте — где произошло убийство. Я же сообщу им, почему оно произошло, когда сам буду знать, — заявил я напоследок. Не поднимая глаз, Джек снял очки и большим и указатель¬ ным пальцами помассировал переносицу. —Когда мы снова решим, повидаться с тобой, чувак, ты пой¬ мешь ото по звуку сирены. Как можно осторожнее я прикрыл за собой дверь, однако щелчок, словно i выстрел; эхом прокатился по высоким'кори¬ дорам. О'] ■■ • ОМОГ. . -Г-дина 8 Около половины четвертого я вползал на холм Харроу поза¬ ди тяжелого грузовика.Иасколько мне помнится, здесь я никог¬ да не был, но мне казалось, что я сразу же узнаю школу, как только ее увижу. Но этого не случилось. Шоссе свернуло на извилистую деревенскую улицу, с кафе и несколькими магазинами, в которых, похоже, продавались лишь охотничьи рожки, и только потом показались большие дома. Они выглядели так, будто их построили промышленные магнаты вик¬ торианской и эдвардианской эпох. За домами начался спуск. Вот проклятие! Единственное, что можно сказать о школе Харроу, — так это то, что она расположена на вершине холма. Я вынырнул на встречную полосу под самым носом большого белого «воксхол- ла», который тут же, засигналил мне вслед. Наобочине мне попался молодой человек в поношенном плаще, который медленно , брел/вдоль дороги, поигрывая мя¬ чиком . от' сквоша. Высунувшись^ окно, я. спросил: 264
— Извините. Нс подскажете, где находится школа? Он посмотрел на меня непонимающе, а потом проговорил: — Ну... здесь. Я кивнул в сторону деревни, выстроенной «магнатами»: — Там? Он посмотрел в указанном направлении. — Да, все здания, которые вы видите, относятся к школе. — Потом улыбнулся. — Хотя они несколько необычные. Какой дом вам нужен? — Канделлов. Он показал: дом находился всего в двадцати ярдах отсюда — прочное, унылее четырехэтажное строение из красного кирпича. — Спасибо. Вы здесь преподаете? — Уже три года. И каждый раз рискую заблудиться. А ведь я преподаю географию! Я поставил машину на узкой, посыпанной гравием площадке перед домом, большая часть которой уже была занята маленьки¬ ми здешними автомобилями. Не успел я подойти к двери, обрам¬ ленной каменной кладкой и словно позаимствованной из фильма о Робин Гуде, как она распахнулась и на пороге собственной пер¬ соной появился Готорн. :••• 4Cn: Н-да. Вы узнали бы в нем школьного-воспитателя даже за полмили и в полной темноте. Высоченный, худощавый, слегка сутулый, с коротко остриженными седыми волосами и усами, похожими на клочок щетины, в твидовом костюме защитного цвета, который выглядел так, словно его владельцу стоило не¬ малых трудов напялить его на себя. И конечно — бифокальные очки в роговой оправе и трубка. .. : . О Мы представились друг другу и прошли 'в большую,- Скром¬ но меблированную комнату, выходящую окнами в просторный сад. В большом камине тлела маленькая кучка угля^ которая не могла согреть все помещение. Я выбрал кресло поближе к огню. Готорн немного покопался, прочищая и набивая-свою труб¬ ку, наконец зажег ее и прокашлялся. — Это довольно необычный случай. Я считал, что за. свою долгую педагогическую и воспитательскую практику повйдал всякое, но такого еще не доводилось. У вас, должно быть, хм... интересная работа. Я понял: это своего рода эмиграционный контроль: Однако очень откровенен — очевидно,-Ото входит в его обязанности.- Как можно непринужденнее-й дружелюбнее я произнес: — Яшестнадцать лет прослужил в армейской разВеДке. И уЖ где-где, а там'изучение процедуры допроса поставлено на высо1- 265
ком уровне. Вы понимаете, о чем я: как втянуть человека в бе¬ седу, поймать его на слове, как решить — чему верить, а чему нет. Плюс несколько лет практики. Он понял, что его раскусили, и слегка протестующе, но впол¬ не дружелюбно улыбнулся. Я продолжил: — В основном я занимаюсь консультациями по вопросам бе¬ зопасности — нейтрализация промышленного шпионажа и тому подобное. Все эти электронные жучки для скрытого наблюдения и подслушивающие устройства были первоначально созданы для разведывательных целей, поэтому я довольно хорошо в них раз¬ бираюсь. Я не так часто работаю телохранителем. — Хм... — многозначительно произнес Готорн. Потом доба¬ вил: — Совершенно верно. — И еще немного погодя: — В этом происшествии вы, похоже, оказались в роли очевидца. — Это верно. Я не понимал, что происходит. И сейчас не по¬ нимаю. - — А вы... хм... не допрашивали мистера Фенвика в соответ¬ ствии с последними достижениями вашей системы? — Нет, — улыбнулся я. Выпустив дым в потолок, Готорн начал: — У меня сразу две проблемы. — Он внимательно посмотрел наменя.-^ Я говорю о мальчике. Во-первых, его отец не выгля¬ дит совсем уж невинной жертвой — или я не прав? ::гЯкак.моаэю деликатнее-пожал плечами: . Он: знал больше, чем ^сообщил мне. Однако, черт возьми, вряд ли-предполагал; что'его застрелят, — это уж точно. Но, бесспорно, он был в чем-то замешан. Готторн кивнул,' полыхав своей трубкой. — Именно так. -Мальчик был очень близок с отцом. Вот я и беспокоюсь; пойдет ли такое предположение, хм... ему на пользу. — Возможно, я .окажусь -в роли гонца, принесшего плохие вести из Гента в Эйкс, но я не могу ничего изменить. Иного выхода нет. Сейчас расследование ведут полиции обеих стран. Готорн снова прочистил горло и пристально посмотрел на чубук трубки. — Да, вы правы. Но есть еще одна проблемавы можете предстать перед юным Фенвиком эдакой таинственной фигурой. Пистолеты и тому подобное —- в его-то возрасте... С другой сто- роны, г^ он неожиданно улыбнулся, — я считаю, что вы трезво себя оцениваете; ’ ' 'н — Как знать! Почему тогда я этим занижаюсь?'
— Вы правы. — Он взглянул на свои часы. — Он освободит¬ ся в четыре пятнадцать. Вы можете поговорить с ним в его комг нате — он живет еще с одним мальчиком — или сходить в кафе. — Пусть выбирает сам. Сколько ему лет? — Всего четырнадцать. Довольно способный мальчик. Сей¬ час он изучает античность. Хотя на самом деле собирается стать историком. — Вы сказали, он был очень близок с отцом. Вы имеете в виду, что с матерью дела обстоят иначе?. Он опять прочистил горло и нахмурился: — Хм... Я встречался с этой леди всего дважды... А вы? • — Пока еще нет. — Она дает ему довольно много денег. Обычно это признак того, что таким образом она старается компенсировать что-то иное. — Вам нс показалось, что Фенвик и его жена разошлись? Готорн осторожно подбирал слова: — Нам обычно известно о таких вещах, они неизбежно отра¬ жаются на поведении детей. Нет, не могу сказать, что замечал какие-либо обычные в таких случаях, хм... тревожные признаки. Раздался звук, похожий на отдаленный раскат, грома.. Готорн мягко улыбнулся: — Юные львы возвращаются в свое логово. Я велю его позвать. Я последовал за ним в холл. Когда распахнулась дверь, меня захлестнула волна шума. Готорн призвал мальчиков к порядку и послал одного из тех, что постарше, найти Фенвика'.'Тот с криком:. «Фенвик! К Фенвику посетитель!» — кинулся прочь по коридору. .*>»,.-эО — Мы назначаем нескольких специальных «глашатаев»; — пояснил Готорн. — Это считается привилегией, они утихоми¬ ривают остальных. — Он криво улыбнулся. ~ Возможно,: мальг чики окажут вам более радушный прием на своей территории. Если будет желание, зайдите ко мне перед уходом. - Мальчик в форме — голубая спортивная куртка, черный галс¬ тук и серые фланелевые брюки, — увидев меня, остановился как вкопанный. Он был худощавым, бледным и высоким для своего возраста, около пяти футов восьми дюймов, и выглддел значи¬ тельно привлекательнее своего отца* насколько я того помнил. Тонкие черты лица; огромные.карие глаза н падающая на глаз? прядь волос, которую он то и дело откидывал назад. : ■ ^ — Мистер Кард? та
— Джеймс Кард. Я — Дэвид Фенвик, сэр. — Он протянул тонкую и длин¬ ную руку, и я пожал ее. ,-г Может, вы пройдете ко мне в ком¬ нату, сэр? — Его голос звучал очень вежливо и сдержанно. По высокому, тускло освещенному коридору я последовал за ним: через два лестничных марша по другому коридору и в ма¬ ленькую квадратную комнату, оказавшуюся на удивление свет¬ лой и хорошо обставленной. Может, на деньги миссис Фенвик? Очевидно, школьных средств хватало лишь на пару железных откидных коек, прикрепленных к стене, два небольших стола и стула, а так же два старых комода. Личное имущество было представлено двумя изящными скандинавскими креслами, на¬ стольными лампами с элегантными абажурами, калорифером и несколькими вьющимися комнатными растениями. Картины морских баталий и большой рекламный плакат с изображением какой-то итальянской актрисы, выходящей из моря почти ис¬ ключительно в чем мать родила, появились здесь тоже не по инициативе школы. Второй мальчик при моем появлении вскочил из-за стола, за которым собирал пластиковую модель танка. По-моему, русско¬ го, «Т-34*. Дэвид представил его как Гарри Гендерсона. Гарри был пониже ростом, коренастый, с румяным приветливым лицом и непокорными рыжими волосами. . — Я сейчас исчезну, — сказал Гарри, будучи уверенным, что Дэвид скажет «нет». Дэвид так и сделал, и Гарри, повеселев, обратился ко мне: — Не хотите ли выпить, сэр? Только боюсь, у нас остались лишь водка и шерри. Он снял с камина две темные бутылки: на одной из них была наклейка «Жидкость для подкормки растений», а на другой — «Лак для металла». Приходится держать их в этой посуде, чтобы не застукали староста и старина Готорн. Готорн упомянул что-то вроде «радушного приема». — Мне, пожалуй, водки. Гарри налил щедрую дозу «подкормки». — К сожалению, у нас закончился тоник, однако полтаблет¬ ки «Алка-.Зельцер»... — Я выпью и так. Мы седи. Гарри вдруг сделался серьезным и пристально по¬ смотрел на меня, потом уставился на свои ноги. Дэвид поблед¬ нел и замкнулся в себе. \ — Будем здоровы. — Я попытался разрядить обстановку. ■— Ну ладно, ты мне позвонил. И вот я здесь.. 268
— Не могли бы вы... ну... не будете ли вы добры рассказать мне, что произошло? — сбивчиво произнес Дэвид. Итак, я снова рассказал, как все произошло. Когда я закончил свой рассказ, он кивнул и спросил: — Как вы думаете, ему было больно? — Не очень. Тяжелые... — Я посмотрел на Дэвида, раздумы¬ вая, стоит ли говорить ему это, и решил, что стоит: — Тяжелые пулевые ранения вызывают сильнейший шок. Из-за этого боль почти не чувствуется. — Однако шок-то и наступает именно из- за боли, о чем я умолчал. — И вы не могли в них выстрелить, сэр? — спросил Гарри. — У меня не было никакой возможности. Они прятались за колонной и сразу же после выстрела убежали. Если бы я побе¬ жал за ними, я бы мог... но твой отец... — Я снова посмотрел на Дэвида. Он опять кивнул. — И вы не знаете, кто и почему это сделал? — Нет. — Я разговаривал с адвокатом, мистером Андерхиллом. Он сказал, что вы собирались это выяснить. Это так, сэр? -Да. — Зачем, сэр? Я встал и обошел вокруг кресла. — Точно не знаю. Возможно, просто из любопытства. Из- за желания распутать концы. А может быть, и не по самой бла¬ городной причине: просто хочу убедиться, что не мог сделать большего. Вдруг Дэвид, впервые за все время, улыбнулся милой, пол¬ ной сочувствия улыбкой. — Кажется, я понимаю вас, сэр. Не могли бы вы... не могли бы вы сделать это и для меня тоже? Могу я нанять вас, сэр? Я молча уставился на него. — Это отчасти и моя идея, сэр, — радостно произнес Гарри. — Послушай, — медленно начал я. — Я не гожусь на роль частного детектива, и у меня нет большого опыта в расследова¬ нии гражданских дел. — Но вы же все равно хотите разобраться, — возразил Дэвид. — Д-да. — Я снова сел. — Но, кроме того, есть еще одна причина. Неизвестно, с чем я столкнусь. Может оказаться» что твой Отец был..; ну... был в чём-то замешан. Побледнев и насупившись, °Дэвид немного помолчал.1
г» г -т- И все-таки мне в любом случае хотелось бы знать все. Вы сделаете это, сэр? — Кроме того, с точки'гзрения законности... — Вы имеете в виду, что я несовершеннолетний, сэр? На¬ сколько я понимаю, вы не имеете права заключать со мной кон¬ тракт. Но если я заплачу вам до начала расследования, вам не будет грозить какой-либо риск. — Если процитировать твоего воспитателя, то... хм... если об этом пронюхает Оскар Андерхилл, он зацапает меня за вымога¬ тельство и мошенничество по отношению к малолетнему. Дэвид вежливо улыбнулся: — Тогда не говорите ему об этом. — Проблема в другом. Просто я не имею права делать это по этическим соображениям, а именно — без твоего разре¬ шения. — Он согласен! — пискнул Гарри. Черт возьми, похоже, что так. Мне определенно необходим клиент. Деньги, которые заплатил мне его отец, я пока не ис¬ тратил — я получил их вперед и наличными, что вполне обыч¬ но в работе телохранителя. Но возможно, в скором времени мне придется свернуть работу по консультациям и посвятить себя целикомделу Фенвика; А унегослишком много денег, получен¬ ных от матери, не так. ли? Правда, я надеялся, что «слишком много»' окажется.достаточным для'меня.. Сунув руку во внутренний'карман;.Дэвид: вынул пачку мятых пятерок. — Здесь пятьдесят фунтов, сэр, — все, что можно получить на почте за один раз.'Я смогу взять больше в своем банке, когда сно¬ ва поеду в город. Возможно... — он запнулся и сглотнул, — на похороны: Небрежный жест, которым Дэвид вручил мне деньги, немно¬ го взбодрил меня. • -- Не знаю, каких затрат потребует расследование, но я буду ■представлять тебе точный еженедельный отчет. — Может; инемного, — задумчиво произнес Дэвид, — если вы побываете там, куда ездил папа. . —i Например? — В Норвегии. Совсем недавно папа прислал мне открытку из Бергена: Я не знаю,.что ои-там делал, но его отдел специа¬ лизируется на страховании норвежского флота. — Это пятый по величине торговый флот в мире. Насколько мне известно, — добавил Гарри. - ^ -Л'.*>"• ! Я кивнулснхлгг •;«} г.- ;; ;;; ом д. ..urc Д «лдг'/цэц 270
— Ладно, я нс стану объявлять войну Норвегии, пока для этого не появится более веской причины. Скажи мне вот что: твой отец каждый день ездил на работу из Кента? — О нет. У него была квартира в Лондоне, возле парка Свя¬ того Джона. Там он находился большую часть недели. По желанию мисс Маквуд или без него? Я достал блокнот — по сути дела, это был мой дневник за последний год — и запи¬ сал адрес. — У тебя случайно нет ключа? — Есть. — Не возражаешь, если я совершу там небольшую кражу со взломом? Инстинктивно мальчик был против, но почувствовал, что это может помочь расследованию. Достав кольцо с ключами, он при¬ нялся отцеплять нужный мне ключ. Гарри только моргал — это было как раз то, чем занимаются частные сыщики: вламываются в чужие квартиры и переворачивают там все вверх дном. — Вы разговаривали с кем-нибудь из папиного агентства, сэр? — спросил Дэвид. — А кого бы ты порекомендовал? — уклонился от ответа я- — Ну, например, мистера Уинзлоу, он довольно веселый, и, конечно мисс Маквуд. Она должна знать, что произошло. :, В том, как Дэвид произнес ее имя, не чувствовалось ничего особенного. Однако на всякий случай попытаемся еще. ;ш — Значит, ты встречался с ней? — О да. Когда навещал папу у Ллойда. Он просто мог сказать, что видел ее случайно тде-нибудь в выходные дни. Поэтому я лишь кивнул и. записал .имя Уинг злоу. Я рассчитывал, если понадобится, разузнатьобо всех в агентстве — но не раньше, чем сам буду знать побольше. Самое сильное оружие допрашивающего — не резиновая дубинка, яр¬ кий свет, электроды и тому подобное, а осведомленность. Все¬ го лишь. Чем больше знаешь, тем мощнее рычаг для извлечения еще большей информации. — А как насчет твоей матери? — осторожно спросил я. Дэвид пожал плечами: — Не думаю, чтобы она очень интересовалась папиной ра¬ ботой. — Рано или поздно мне придется повидаться с ней. Ей ска¬ зать, что я работаю на тебя? — Лучше не стоит. — Ладно. Ты — босс. ь Эта мысль испугала Дэвида, но потом он улыбнулся; 271
— А теперь, —г я бросил косой взгляд на Гарри, — мне хоте¬ лось бы поговорить о твоем' отце поподробней, если ты не воз¬ ражаешь,' конечно. Гарри понял значение взгляда или, быть может, просто был хорошо воспитан. Мальчик решительно встал: — Ну, я пойду: Надеюсь, мы еще увидимся, сэр. Мы пожали друг другу руки, и Гарри вышел. Дэвид грустно улыбнулся: — Ну, значит, так, сэр. Он был довольно тихим человеком. Думаю, слишком много работал. Любил свою работу у Ллой¬ да. В ней была вся его жизнь. Я имею в виду, что у него не было никаких других увлечений. Правда, по выходным он иг¬ рал в гольф, но думаю, что, скорее, для разминки. Он никог¬ да не хвастался успехами в игре. — Дэвид задумчиво погрузил¬ ся в воспоминания. — Когда он забирал тебя на выходные или в другое время — что вы делали? — мягко спросил я. — По воскресеньям мы ходили в музей, или в кино, или... куда я хотел. У него. не. было, как бы это сказать, каких-ни¬ будь особых идей на этот счет. — Глаза Дэвида медленно на¬ полнились слезами,'он с досадой сморгнул. — Отец был очень честным человеком. Знаете, у агентства Ллойда есть девиз: «Преданность». Так. вот, он и вправду верил в это... на самом деле. И Я ; не понимаю, зачем кому-гто понадобилось уби¬ вать: его! Дэвцд опустил голову на руки. Я встал и коснулся его плеча. Ладно; сынок. Хлебнигка этой «жидкости для подкормки». Подняв на меня глаза, он улыбнулся сквозь слезы и отхлеб¬ нул из моего стакана, затем вздрогнул, поморщился, однако немного успокоился. — И вот еще что. — Я принялся разворачивать своего ново¬ го «Медвежонка. Берти», -гг Я хочу, чтобы ты отнесся к этому серьезно. Не видел ли ты раньше этой: книжки? Она о чем-ни¬ будь тебе говорит? Дэвид уставился на книжку, затем перелистал ее и наконец посмотрел на меня: — Что это, сэр? Я вздохнул. Конечно, я ни на что особенно не рассчитывал, но. все же надеялся. — Твой отец вез эту книжку с) собой в Аррас. Запечатанной в конверте. Он собирался передать ее кому-то. Дэвид недоверчиво посмотрел на книжку. 272
— А если взглянуть с другой стороны, —■ сказал я. — Не напо¬ минает ли она тебе в завернутом виде что-нибудь другое, такого же размера? Что-то, что могло иметь отношение к работе отца? Он медленно покачал головой. — Большинство документов Ллойда пишутся на маленьких листках бумаги или в больших гроссбухах. Вы считаете, он вез фальшивый пакет? — Это из области того, за что ты мне платишь. Ладно, что еще? Дэвид задумался. — Я точно не знаю, но думаю, что папа уже нанимал част¬ ного детектива. — С чего ты взял? — Как-то я ответил за папу по телефону. Звонивший только, сказал, что перезвонит и что его зовут Джеймс Бонд. И папа потом мне объяснил, что он и есть что-то вроде Джеймса Бон¬ да... вот и все. Я переварил в уме эту информацию, но ничего нового В' го¬ лову не пришло. — Посмотрю, может, в квартире окажутся какие-либо бума¬ ги. И я буду держать с тобой связь. Если понадоблюсь... -г И я- объяснил о своих проблемах с прессой, дал телефон в отеле и сказал, под каким именем там живу. Он проводил меня по лестнице вниз и повел к другим дверям, по-видимому, для питомцев мистера Готорна. Не хочу ли-я еще раз повидать Готорна? Нет — я и так наврал ему с три коробам Поэтому, пожав Дэвиду руку, я быстро нырнул в машину и уехал. К этому времени движение на выезде из Харроу превратилось в рокочущий, медленно двигающийся поток, юднако я-на ред¬ кость быстро добрался до Лондона. Проезжая мимо своего дома, я засек то, что и следовало ожидать, — «Nachtwachet»1 газетчи¬ ков (и почему только не произошла авиакатастрофа аэробуса или принцесса Анна не упала с лошади?). Оставив машину воз¬ ле отеля, я кружным путем отправился в паб «Вашингтон*. Конечно, я мог проникнуть в квартиру Фенвика, .но с этим г лучше повременить до 'завтра. В доме меньше народа, и люди при свете дня не так подозрительны к незнакомцам: им следует хоть изредка читать криминальную статистику. И потом; я мог сесть с большим листом бумаги и записать все, что узнал о Фен¬ вике. Или пораньше поужинать и завалиться спать. День начал¬ ся довольно рано, к тому же мордобитие до завтрака явно уко¬ рачивает мою жизнь. Должно быть, старею. i - —: у У f.i " Ч V 1 Ночная вахта (нем.): к 273
Глава 9 Я позволил дню идти своим чередом. Вычислив, что деловой мир уже впрягся в работу, я сел за телефон: мой автоответчик (ничего стоящего), Оскар (должен вернуться сегодня днем) и несколько клиентов (просто, чтобы заверить их, что я еще здесь и занимаюсь своим бизнесом, — никто из них не послал меня напрямую к черту). Около двенадцати я появился у квартиры Фенвика. Она на¬ ходилась на втором этаже одного из тех зданий двадцатых годов с закругленными углами и арочными окнами в металлических рамах со множеством мелких квадратиков — смесь немецкого модернизма в лучших его проявлениях и елизаветинских тради¬ ций. Дверь запиралась на обычный йельский замок, даже без укрепляющих скоб, так что я смог бы открыть его и без ключа за несколько секунд. Однако ключ служил доказательством моей добропорядочности: старый друг семьи зашел взять кое-что из вещей для Дэвида — на тот случай, если кто-нибудь спросит. Это была обыкновенная квартира, состоявшая из двух спален, гостиной и небольшой кухни в конце узкой прихожей. Комнаты оказались ни большими, ни маленькими — разве что чуть выше, чем строят сейчас: Тихонько затворив входную дверь, я присел, чтобы попытаться проникнуться царящей здесь атмосферой. Через несколько минут я сдался: то ли у меня ничего не полу¬ чалось, то ли таково было свойство-квартиры Фенвика. Мебель самая обычная — ни старая, ни новая; ни дорогая, ни дешевая — удобная. Единственной вещью, обладающей индивидуальностью, был Маленький-круглый антикварный столик — теперь такие не делают. В одной комнате стояла двуспальная кровать, в другой— односпальная. Вместо гардероба — стенные шкафы. На стенах никаких картин — только гравюра старинной адмиралтейской картыи несколько прекрасных фотографий клиперов с подняты¬ ми парусами. И я принялся тщательно исследовать все вокруг. Ну, не со¬ всем тщательно: если бы вы занимались настоящей работой — скажем, делом о шпионаже, когда против вас действуют профес¬ сионалы по части припрятывания вещей, — вам потребовалось бы сколотить бригаду и провести неделю в квартире такого раз¬ мера. Однако я сделал все, что мог. Больше-всего меня заинтересовал небольшой письменный стол-бюро, воспроизводящий стиль, существующий разве что в Голливуде. Он был/закрыт, но я не стал торопиться его взламы¬ вать. В старой чайнице, в глубине кухонного, буфета, нашелся 274
запасной ключ — вместе с ключом от машины и несколькими от входных дверей (в Кингскатте?). Достаточно традиционное место хранения. Вот почему грабители знают, где;искать. Я выяснил, что Фенвик не любил готовить, предпочитал в меру дорогую, неброскую одежду, часто менял брюки и рубаш¬ ки — у него их оказалось по крайней мере в два раза больше; чем у меня, наверное, еще больше было в Кингскатте. Все вещи находились в идеальном состоянии. Да, такого человека нелегко выделить из толпы. Я не обнаружил никаких признаков присутствия мисс Мак- вуд или какой-нибудь другой женщины. А ведь обычно женщи¬ ны умудряются оставить хоть какие-то следы своего пребывания в доме, где получают эмоциональный заряд. Как пес, метящий фонарные столбы и деревья, чтобы обозначить свою террито¬ рию. Хотя все свидетельствовало о том, что миссис Фенвик никогда здесь нс останавливалась, но утверждать это с уверен¬ ностью все же нельзя. Ах, вот еще что: кто-то совсем, недавно обыскивал квартиру. Об этом свидетельствовали незначительные.'Детали,' заметь ные разве что человеку с острым глазом. Например, стопку чистых простыней снимали с верхней полки шкафа и:положи¬ ли обратно, но слишком глубоко — так* что.они слегка помя¬ лись; брюки от нескольких костюмов, .висели явно .не.-влтом* порядке; лампа на ночном столике была. сдвинута,очем:сви- детельствовали следы на пыльной поверхности. Ребята Мокби? Если так, то он подыскал себе других.^ Побы¬ вавшие здесь — профессионалы, хотя и не самого высшего клас¬ са. Скотленд-Ярд? Нет. Они бы оформили все. должным обра¬ зом: с ордером, в присутствии, кого-нибудь из членов семьи или Оскара, и не стали бы беспокоиться о следах. Рано, или поздно полиция сюда заявится и обнаружит, что здесь уже кто-то по¬ бывал. Я устранил оплошность моих предшественников, и занял¬ ся бюро, особо ни на что не: надеясь. :Мои предшественники наверняка обыскали его, и если Фенвик вел лирический днев¬ ник, то маловероятно, чтобы он все еще оставался здесь. Хуже всего, что я даже не смогу узнать, существовал ли этот дневник, или что-нибудь в этом роде, — это место, перестало быть ото¬ бражением Фенвика, потому что: кто-то другой мог взять, пере¬ ставить или даже добавить что ;угодно. :Черт побери,опочемутя раньше, не подумал^что ушего .есть еще однодЖилйщеnepl вым делом нфнаведался скща?1н'')у;.7 ч лшн.-.ч.г Я ..лве 275
Я все же занялся бюро. Само собой, все в нем содержалось в строгом порядке — хозяйственные счета, банковские формуля¬ ры с указанием поступивших, снятых и имеющихся в наличии на счету сумм, налоговые декларации и целые джунгли прочих бумаг, которые липнут к каждому солидному гражданину, как плющ к старой стене сада. «Уважаемый сэр. Что касается проблемы, связанной с вашим отоплением, то согласно заключению технического надзора не¬ исправность может находиться в вентиляционной системе ульт- ра-субдиффузионного коллектора. Следовательно, необходимо префронтальное вскрытие торцевых участков. И если вы пере¬ ведете на наш счет десять фунтов, то мы в ближайшее время займемся ремонтом, который сулит вам уйму неудобств: нам придется разрушить стены, а на это может уйти двадцать четы¬ ре часа и даже больше...» Я усмехнулся. По крайней мере, у Фенвика, как и у прочих смертных, были маленькие проблемы. Но совсем не те, что ре¬ шаются с помощью девятимиллиметрового пистолета. Ничего сугубо личного, кроме конверта с фотографиями Дэ¬ вида, сделанными примерно год назад. И никаких писем или счетов отчастных детективов. Конечно, это ничего не доказы¬ вало,'потому что клиенту часто не хочется, чтобы детектив со¬ общал что-нибудь в письменном виде, а те. в свою очередь часто не хотят, чтобы их услуги оплачивались посредством чеков, — это упрощает их проблемы с налогами. И что из этого? То, что сейчас час дня. Сложив банковские формуляры и налоговые декларации во внутренний карман пла¬ ща, я вышел^под дождь, улыбаясь бодрой, но слегка грустной улыбкой разочарованного взломщика. После ленча я первым делом направился к одной даме, владев¬ шей неподалеку небольшим секретарским бизнесом; Ничего не стоило убедить ее, что мне хотелось бы лично поработать на ко¬ пировальной машине, возможно, у нее сложилось впечатление, что я охраняю частную жизнь члена кабинета министров, однако я получил то, что хотел. К половине третьего налоговые деклара¬ ции и банковские формуляры снова находились на своем месте, в столе Фенвика, а я сидел на крйвати в отеле с копиями в руках. Может быть, для какого-нибудь компьютера банковские фор- мулярыи звучали'слаще музыки’, но пбка я точнЬ не знал, что т
искать, мне они ни о чем особом не говорили. Фенвик указал свой адрес в Кингскатте, на его иждивении находилась жена, некая миссис Лоис Линда Фенвик... дети: Дэвид Джеймс, тако¬ го-то года рождения. Развернув декларацию, я погрузился в изу¬ чение. Через четверть часа у меня сложилось полное представление о финансовой деятельности Фенвика за последние три года. Его основное жалованье составляло 4500 фунтов в год плюс около 500 фунтов дохода по ренте, из чего можно предположить, что в акции было вложено десять или двенадцать тысяч фунтов. Его жена владела приблизительно такой же суммой, вложенной в акции на се имя, однако около года назад она продала часть ценных бумаг примерно на две-три тысячи. В декларации за каждый год имелась пометка: «Страховая при¬ быль — согласовать». Ну, я знал, что Ллойд не выплачивает при¬ быль до истечения трех лет: ее придерживают в резерве на случай выплаты последующих исков о возмещении убытков. И еще я узнал, что Фенвик за это время не только получал прибыль, но и терпел убытки. Агентство Ллойда в 1965 году затрещало по швам из-за урагана «Бетси» и выкарабкалось из плачевного состояния в течение трех лет. . Никаких упоминаний о выплатах по закладным. Однако из общего дохода в 5000 фунтов в год около тысячи фунтов Фен¬ вик вкладывал в страхование своей жизни. Мне кажется, что: если вы занимаетесь страховым бизнесом, то должны верить в. него — но не до такой же степени.' Смерть Фенвика обойдется его страховым компаниям по меньшей мере в тридцать тысяч гиней. Так может, это миссис Лоис Линда Фенвик пряталась с девятимиллиметровым стволом за той колонной? Я быстро набрал номер офиса Оскара. Да, он только что вер¬ нулся, но очень занят. Нет, даже если это. по поводу поездки,.. •О, это вы? Тогда, наверно, можно. Оскар взял трубку: — Опять ты? Я тебе мало что могу, сообщить. — Ты встречался с местными полицейскими? Да. Между нами говоря, они. вряд ли смогут до чего-либо докопаться. Они запросили помощь у Скотленд-Ярда. — Я слышал об этом. А как насчет меня? — Ну, инспектор от тебя не в восторге. Ему нагрели зад¬ ницу за то, что он позволил тебе скрыться, но в конце конт: цов они пришли к заключению, что тььне такая уж. важная персона. Всего лишь временной телохранитель, который стру¬ сил при первом^ же выстреле. ~ ..Оскар наслаждался, процзногу 277
ся эти слова. ; Потом добавил: — Кстати, им по-прежнему не терпится узнать, что находилось в конверте. — Когда-нибудь я им расскажу. Ты спрашивал о пистолете? — Да. Это браунинг, насколько я понял. — Какой модели? Да провались оно все. Я не мог задавать им слишком мно¬ го вопросов, иначе они сами взялись бы за меня. — Конечно. Спасибо. — По крайней мере, теперь я знал, что это не был «вальтер» Мокби: — Кстати, тело будет отправлено сюда завтра — сообщаю на случай, если тебе будет интересно. Похороны состоятся, скорее всего, в субботу. На твоем месте я не стал бы посылать цветов. — Немного поспешно, тебе не кажется? Оскар пожал плечами. — Почему бы и нет? Никаких вопросов с идентификацией, никаких проблем с установлением причины смерти или меди¬ цинского освидетельствования — если даже дело дойдет до суда. — Думаю, что так. По крайней мере, он неплохо обеспечил жену. — Что ты имеешь в виду? — настороженно спросил Оскар. — Только то; что, сказал: Кругленькая сумма по страховке и никаких долгов или задолженностей по счетам. — Ты все-таки играл в эти. мерзкие детективные игры? —■ Не ^совсем так. Я ведь не могу действовать даже нелегаль¬ но. Итак? Итак — что? — Не загребал ли он в удачные времена кругленькие суммы, помещая: вклады на ее имя? Или пуская их на покупку дома? Оскар вздохнул: т— Ты и в самом деле ничего не знаешь о Ллойде, да? -г Ты имеешь в виду, мои гарантии — это мои облигации, а мои облигации на имя моей жены? — Так делается на фондовой бирже. А теперь перестань изо¬ бражать циника и напряги мозги, если тьгих только не спихнул в водосток в Аррасе. Ты знаешь, что представляет собой агент¬ ство Ллойда? Самую большую залоговую лавочку в мире. И та¬ кие, как Мартин Фенвик, всего лишь букмекеры высшего клас¬ са. Ты знаешь, как сделать деньги на букмекерстве? — Полагаю, надо ставить наверняка. — Это только половина дела. Фенвик страховал только верные корабли на верные страховые проценты. Но другая половина за¬ ключается в том, чтобы просто иметь как можно больше денег — тогда вы можете внести как можно больший залоги получить как 278
можно большую прибыль. У Ллойда подобные сделки соверша¬ ются вполне официально. Чем больший капитал на свое имя ты можешь предъявить, тем больший залог ты можешь себе.позво- лить. Я имею в виду сумму страховки, на которую ты можешь за¬ ключить договор, — угрюмо добавил Оскар. — Значит, нужно быть полным идиотом, чтобы помещать капитал на имя жены? Таким образом, ты сразу же снижаешь свой потенциал получения прибыли? Извини, Джим, но до тебя все доходит как до жирафа. — Ладно тебе. Но тогда откуда у нее деньги? И почему он купил этот дом сразу за наличные, а не в рассрочку? — А кто тебе сказал, что это он домовладелец? Или она? Нет... — Оскар уже пожалел, что разоткровенничался, -г За¬ будь об этом. Я тебе говорил, не суйся в эти дела. — Извини, Оскар. — Ну ладно, у меня дела. — И он положил телефонную трубку. Наверно, мне следовало спросить его насчет частного детек¬ тива, которого нанимал Фенвик, — вряд ли он стал бы пользо¬ ваться в этом случае телефонным справочником, скорее всего, посоветовался со своим адвокатом, как и в случае с телохрани¬ телем. Но Оскар может и не сказать ему правды,.так зачем от¬ крывать свои карты. Я машинально в рассеянности взял банковские формуляры, потом принялся снова их рассматривать, пытаясьвникнуть в суть дела. ; = :" С постоянными поручениями вкладчика банка разобраться было достаточно просто: они отражали выплаты страховым ком¬ паниям и, по всей видимости* аренду квартиры. Фенвикфегу- лярно получал счета на 20 фунтов в неделю — скорее всего, за прачечную и гараж. И три раза за последний год он выписы¬ вал чеки на 259 фунтов. Почему три раза одна ита же; и к тому же столь необычная сумма — именно 239, а не круглая .— ска¬ жем, 260? Плата за школу конечно же. В наши трудные, времена учеба в Харроу должна обходиться примерно в 750 фунтов в год. Но вот что удивительно: доходы и расходы совпадали точь-¬ в-точь, как если поставить ногу в оставленную ею. вмятину в земле и ориентироваться по следу одной ноги: половина жизни Фенвика была полностью скрыта от меня. Никакого чека, по¬ крывавшего расходы на покупку нового «Ровераг2000» в про¬ шлом году, никаких расходов на содержание домат- достаточно большого, чтобы, называться поместьем, --. и совсем ничего на содержание жены,, проживающейв этом доме. ; i . ovy :. >п 279
Исходя только из этой арифметики, получалось, что Кинг- скатга будто и вовсе не существовало, равно как и миссис Фен¬ вик. За исключением ежегодных, выплат по тысяче фунтов — больше четверти чистого дохода Фенвика — на страхование жизни в ее пользу. Если, конечно, страховка оформлена на нее. Я позвонил в Харроу, Готорну. ’•Мыперекинулись несколькими вежливым фразами, потом он спросил: — Думаю, вы... хм, хотите поговорить с Дэвидом? — Если' это. возможно. — Я велю; чтобы ему покричали. Если не ошибаюсь, то вы... хм, работаете теперь на него? У него оказалась неплохая система сбора информации — это, скорее всего, тоже входило в его обязанности. — Возможно, что вы правы. — Я чувствую, что нахожусь — особенно с этим мальчиком — in loco parentis1. Я могу понять его желание узнать, почему... хм, убили его отца, однако я все же немного беспокоюсь. Вдруг ему сообщат о нем что-нибудь предосудительное... Да, я говорил вам:этим делом занимается полиция двух стран: И я не могу остановить их. -::н- Совершенно верно. Это.:.;хм, трудно. —г. Они не заинтересованы в защите чьего бы то ни было доброго имени. А я — может- быть; и заинтересован. .-г -г/Да.^Уверен; что вы знаете свое дело... А вот и Дэвид. Он ВЗЯЛ трубку: л-»:-.: — Мистер Кард? Вы что-нибудь обнаружили? — •Не так уж много: На:это-требуется время. Но я хотел кое- что спросить... — Да, сэр? — К тебе впоследнее время не обращались какие-либо стра¬ ховые компаншт? —' Ну... да, сэр. Целых три. — Расскажи, что они тебе говорили.: В общих чертах. — Ну, только то, что. мой отец застраховал свою жизнь на мое имя. Они сказали, что сумма довольно большая. Ага! * — Прекрасно, — сказал я: — Хорошо, именно это я и хотел знать. — В самом деле? — Дэвид был явно разочарован. -г-Я свяжусь с тобой.. <( ’ :■ tr.-.У S.'iW 1 На полоххкни pajairtncRCAarri.): >я 280
— Надеюсь, что вы приедете на похороны, сэр. В субботу в двенадцать. — Ну... я... — Такого не ожидал. — Вы сможете познакомиться с моей матерью, сэр. И други¬ ми сотрудниками агентства. — Прекрасно, — ответил я. — Это ведь в Кингскатге? — В сельской церкви. Ее нельзя не заметить. А потом вы зай¬ дете к нам в дом? — Я буду. Можете побиться об заклад — я приеду. Теперь мне было очень интересно повидаться с миссис Лоис Линдой Фенвик. Должна же существовать причина, почему человек тратит четверть своего дохода — деньги, которые могли обеспечить ему карьеру у Ллой¬ да, — только на то, чтобы сын после его смерти оказался в финан¬ совой независимости от собственной матери. Глава 10 Тем же вечером я перебрался на свою квартиру. Публикации об убийстве Фенвика исчезли со страниц дневных газет, и, триж¬ ды изучив обстановку вокруг дома и не обнаружив внешнего-на¬ блюдения, я в половине десятого был уже дома и выпил столько, сколько был способен в себя вместить.- о ; ч.-н, Зазвонил телефон. Черт, это могло оказаться ловушКой.:Пусть себе звонит или... Должен же я когда-нибудь вернуться анор¬ мальной жизни. ;r.ui. Однако на всякий случай изменил голоса Шотландский ак¬ цент — это проще всего. Наконец я сказал: -' — Да-а? .Женский голос в трубке доносился откуда-то издалека и тоже носил следы шотландского акцента: ’ — Мо-огу ли я поговорить с ми-истером Кардом? — А кто его спрашивает? Сначала сконфуженное бормотание, затем: — Это миссис Кард. — Мама, какого черта тебе понадобился шотлан дский акцент? — Это Джеми? Ты дома? Я думала, ты скрываешься. Не хо¬ тела выдавать себя на тот случай, если там полиция. — Ну до этого еще не дошло. Я..., — Но ведь вполне возможно? Я так рада/ что.твояработа ока¬ залась не такой уж скучной. Консультации по вопросам безопас¬ ности — звучит так тоскливо! Твой отец бьш, быдоволен. 28Г
Хм. Может быть. — Я просто хотела убедиться, не нужно ли тебе чего-нибудь, дорогой, — заторопилась она. — Например, денег или где спря¬ таться. — Нет, все в порядке. Я просто... —Ладно, не буду тебя задерживать. Надеюсь, ты охотишься за теми, кто это сделал? Больше ни слова, они наверняка про¬ слушивают твой телефон. — Нет, не думают. — Береги себя, дорогой, и ничего мне не пиши. Сам расска¬ жешь как-нибудь .обо всем. Ну, до свидания. Положив трубку, я рухнул. Мамины звонки всегда лишали меня сил. Ведь в самом ли деле я поступил в разведкорпус по собственному желанию? В самом ли деле мой отец в тридцатые годы сам решил поиграть в Лоренса Арабского, когда мог бы преспокойно нести обычную армейскую службу в полку? Или нас. к этому обоих слегка подтолкнули? Остаток вечера я приводил в порядок квартиру после разгро¬ ма, учиненного ребятами Мокби. Потом допил бутылку шот¬ ландского виски-и. в половине, одиннадцатого собрался лечь спать. И как раз в этот момент в дверь позвонили. — Кто там? — спросил я, сжимая в руке маленький маузер. — Полиция, сэр, — ответил спокойный голос. — Будьте лю¬ безны, откройте. I Прямо как те мерзавцы, которые приходят и начинают со своих «всего лишь нескольких простых вопросов», и это рас¬ тягивается на целый день. И конечно же преднамеренно. ; Осмотревшись,; куда бы: спрятать маузер, я сунул его в кар¬ ман; У них нет причины устраивать обыск. И открыл дверь. Они быстро вошли, и. первый ударил меня в живот. Скла¬ дываясь пополам, я все же успел заметить, что их по крайней мере двое, со сплющенными из-за чулочных масок лицами. Мне скрутили за спиной руки, и чьи-то пальцы занялись моей шеей — сначала просто исследуя, потом умело нажимая-в оп¬ ределенных точках.-У меня все поплыло перед глазами. — Он отключается, -г услышал я. Я попытался бороться с удушьем, но меня поглотила темнота. — Меня зовут Джеймс Кард. Звание — майор. Личный но¬ мер — два-лять-три-ноль-пять-один-ноль. Я его знал, не так ли? Наверное, служил.вместе, со-мной. 182
— Ну, давай, старина. Куда ты это дел? — Меня зовут Джеймс Кард. Звание — майор. Личный но¬ мер — два-пять-три-ноль-пять-один-ноль. И голос тоже знакомый. — Добавь-ка ему еще. — С этим надо поосторожней. — Давай еще. Некая часть меня мягко и сонно парила, но какая-то дру^ гая была одеревеневшей, я чувствовал, как откуда-то- издале¬ ка, словно бы каким-то телепатическим путем, ей передается боль от другого тела. Вот боль опять нахлынула и откатилась, уступая место сонливости... — Ну, давай, дружище... где ты прячешь книгу? — Меня зовут Джеймс Кард... звание майор... личный но¬ мер — два-пять-три-ноль-пять-один-ноль. — Где она? Только скажи — и можешь продолжать спать. — Меня зовут Джеймс... Кард... звание... майор.;, личный номер... — Еще немного... Ну, говори, где книга? Куда ты ее дел? — Меня зовут... Медвежонок Берти... майор Берти... медве¬ жонок... .'■> — Господи, ты что, сделал из него идиота? — Никогда не знаешь, как это подействует: — Ладно, дай еще немного. — Может, ему и так уже много... может, он лотом, станем лучше. .чй; — Медвежонок Берти... в банке. -!• Господи Иисусе... > . г •Сонливость отступила перед болью, принесшей некое подо¬ бие ясности. Я понял, кто я такой; понял, что связан ж что .у меня завязаны глаза; левая рука сильно ныла. — Добавь ему еще. — Я же говорил тебе... — А я сказал: добавь! Слабая боль. Внезапно я напряг все-мускулы, дернулся и кру¬ танулся изо всех сил. И почувствовал, как игла вонзилась в мои локтевые суставы, а затем — дикую боль. ' — Господи, .он сломал .иглу! — Да ты просто неуклюжий кретин. — Это же он сам! — Ну так возьми другую. — У меня нет другой..;; ги. Господи,-ты настоящий идиот. •1 283
— Мы не можем продолжать' Что будем с ним делать? — Бросим. Только веревки разрежем. — У меня нет ножа. — У тебя нет будущего, приятель! Чьи-то руки встряхнули меня, от чего боль в животе и шее стала сильнее. Затем я почувствовал, что мое тело сво¬ бодно. — Через, некоторое время он придет в себя. Пошли. Стук шагов, по тонким доскам. Плавно удаляющийся голос: — И все-таки я не понимаю, почему это не... Потом тишина, тьма, одиночество; время остановилось. Я умираю? Только не в полном одиночестве, не в темноте. Я хочу слышать голоса! Я хочу этой чудесной сонливости, от¬ сутствия боли, сна... Нет. В сонливости — смерть. В боли — жизнь. Господи, да жив ли я? Осторожно пошевелившись, я стянул с глаз повязку. Ника¬ кой разницы — тьма вокруг меня оказалась непроницаемо плот¬ ной* без малейшего колебания воздуха. Тупая боль в локте перемежалась с дергающей болью. Я решил ощупать его правой рукой. , Д лежал на металлической походной кровати, на жестких и тонких пружинах. Да уж, вполне подходящая рама, чтобы, при¬ вязать человека. Но где она находится? Пошарив, наткнулся на брезент. Ниже — низкая деревянная стенка. А вдоль нее — ме¬ таллический шест. И- что? Очень осторожно, цепляясь за шест, я сел. Все вокруг за¬ вертелось, пол подо мной слегка просел и скрипнул. И тогда я понял, что нахожусь в кузове грузовика. Понадобилось время — даже не знаю сколько, — чтобы нащупать путь к заднему борту .и осторожно-осторожно сполз¬ ти на землю. Внизу твердый бетон. И никакого неба над го¬ ловой. Но где-то далеко впереди тусклый, квадрат света. Я заковы¬ лял туда. На что-то наткнулся. Машина. Еще одна. Потом с трудом выбрался на воздух, ориентируясь на холодный голу¬ боватый свет.уличных фонарей. И тут меня вырвало. Наверное, от этого мои мозги прочистились. Присев на не¬ высокий бордюр тротуара, я осмотрел ярко освещенную пус¬ тынную улицу, припаркованные машины и тут и там, деревья на углу. Я находился У подземного гаража под новой застрой¬ кой почти рядом с Примроуз-Биллом. Менее, чем в полумиле от дома; И не дальше от дома-доктора, а; может .быть, даже от луны. И я двинулся вперед. .-1(1 284
Глава 11 Он присел в ногах моей кровати — его кровати, если быть аб¬ солютно точным. — Ты хорошо помнишь вчерашнюю ночь? — Черт, как больно. Ты просто мясник. — Да-а. — И после двадцати лет жизни южнее Шотландии он сохранял легкий акцент. — Сам же сказал, что тебя под завязку накачали пентатолом. Я не рискнул дать тебе еще чего-нибудь, пока извлекал иглу. Тебя что, в разведшколе учили ломать иглы в собственной руке? — И этому тоже. Ты мне даже не дал выпить, старый скряга: — На то были причины, — спокойно ответил он. Потом накло¬ нился и профессиональным взглядом осмотрел мои глаза. — Да-а. Теперь ты очистился. — Он протянул мне стакан с коричневатой жидкостью. — Не сомневаюсь, что обычно без этого ты не завтра¬ каешь, хотя в законопослушных слоях общества сейчас ленч. Я с подозрением понюхал содержимое стакана, но в нем ока¬ залось настоящее шотландское виски. — Спасибо, Алек. Будь здоров! Я сделал глоток, и меня чуть не вывернуло наизнанку. Больно. Он кивнул: — Да, у тебя все внутри травмировано. Некоторое время по- болит — здесь ничего не поделаешь. И шея тоже.: Я осторожно отхлебнул. — А теперь, — сказал Алек, — поговорим о полиции. — Ты сообщил обо мне? — Нет. Пока нет. Нет закона, , запрещающего ломать иглы в собственной руке, хотя это, конечно, глупо. И ничто не запре¬ щает человеку налететь на что-нибудь и повредить живот. Но вот шея, приятель, шея... Ухитрившийся так сильно надавить йа собственную сонную артерию, похоже, мог бы отправить сам себя на тот свет, а у нас поубавилось бы проблем с незадачли¬ выми самоубийцами. Я улыбнулся — и даже такое легкое движение лицевых мышц отозвалобь болью в шее. — Алек, если хочешь, я сам сообщу в.полицию. Однако эти парни — профессионалы; вряд ли кому известно, откуда начать поиски. — Тут меня осенило. — Тот парень, что орудовал иглой1/ он что-нибудь понимал в этом-деле? — На твоей руке ничего не стоит найти вены-^они и так на’ виду, — рассуждал Алек. — Но вот чтобы знать, как пользовать^ 28$
сяпентатолом, как вводить его и при этом держать тебя на гра¬ ни сознания;., ну, по-видимому, для этого требуется определен¬ ный: навык.-—Он .встал, т- Если: это был врач, то мне хотелось бы посмотреть, как его вышибут, из нашего сословия. — Если он и был врачом, то готов побиться о заклад, что это уже сделано.. Алек кивнул: — Ладно, зайди завтра. Я .сменю тебе повязку. Какое-то вре¬ мя поболит, НО: ты можешь купить себе модную черную шелко¬ вую косынку и снискать незаслуженное сочувствие. Перед моим уходом доктор отдал мне бутылку виски. — Еще одну порцию, имей в виду, только одну. Лаура при¬ несет тебе супу. Учти, я занимаюсь только теми пациентами, которые и не помышляют нарываться на неприятности. Я.добрался до квартиры, чувствуя себя без оружия голым и уязвимым. Уже у двери мне захотелось, чтобы рядом был кто- нибудь из друзей,, ничто не мешало «пентатоловой» команде дожидаться меня в моей собственной квартире. Может быть, на этот раз — с- тисками для больших пальцев рук. Но мои опасения, к счастью, не оправдались. Конечно же они все снова перевернули. Поспешно, но все же достаточно внимательно, чТобыеще раз убедиться, что я не пря¬ тал у себя дома ничего, похожего по размерам на «Медвежонка Берти».-Самого: «Берти» — второй экземпляр, наполовину тор¬ чащий из стопки книг, гл,они- нетронули. Ладно, с этим, по крайней мере. ясно: сам по себе «Берти» никого не интересовал, и это успокаивало* Однако они прихватили с собой мой маузер. Досадно. Это был: последний маленький пистолет, который так легко замас¬ кировать. В моем личном сейфе оставался лишь длинностволь¬ ный спортивный пистолет 22-го калибра, солидные револьверы 38-го калибра и девятимиллиметровые автоматические, включая и «вальтер» Мокби. Я обзвонил нескольких друзей, так или ина- че связанных с оружейным бизнесом. Быстро совершив сделку, я вернулся домой и спокойно наблюдал, как оттаивает заморо¬ женная пицца. Если Мокби и мечтал когда-нибудь вернуть свой «вальтер»,’то теперь этой мечте уже наверняка не суждено осу¬ ществиться. Произведенный мною обмен, конечно, идеальным не назовешь, но я был доволен: итальянская копия старого «ре- минпона-деррингера» длиной в .четыре дюйма, который, в свою очередьу был почтй точной копией’ пистолета,:, изобретенного Деррингером и умещавшегося; Вфукаве шулера. Два вертикаль-r но ,расположенных:ствола.специального .ОДдо- калибра .обеспег 286
чивали ему убойную силу обычного американского полицей¬ ского револьвера, но при этом он был маленький и достаточно плоский и легко удерживался пружинным зажимом моего левого рукава. Неизвестный друг добавил к нему еще и кобуру на за¬ жиме. Бывший его владелец все равно не мог оставить такой пистолет у себя — даже министерство обороны не выдает лицен¬ зию на подобный вид оружия, не говоря уже о полиции. Думаю, он просто устал рисковать. А шанс внести «вальтер» в лицензию все же имелся: вы ссылаетесь на покойного родственника, ос¬ тавившего вам пистолет, — вам не верят, но все же при этом соблюдают все необходимые приличия. Покончив с пиццей, я целый час провел у телевизора, тре¬ нируясь быстро выхватывать пистолет на случай появления не¬ хороших ребят. В сущности, с пистолетом, спрятанным в рука¬ ве, невозможно действовать быстро — для этого нужно, чтобы в нужный момент руки были вместе. Не станете же вы вдруг молиться или пожимать себе же самому руку. Зато вы имеете возможность быстро встать или сесть, поэтому с этим пистоле¬ том по крайней мере удобно смотреть телевизор. Глава- 12- Утро в пятницу выдалось туманным, с легкимзаморозком на почве. Медленно, оттого что чувствовал скованность-во всемтеле; я поднялся, включил кофеварку и.поставил вариться последнее оставшееся в холодильнике яйцо. Единственное письмо — офи¬ циальное приглашение на похороны в Кингскатт — было отправ¬ лено из Харроу. Мне по-прежнему не нравилась эта идея;-но я все-таки собирался туда поехать. Большую часть утра я посвятил печатанию -заключения для одной химической фирмы: «Уважаемые господа! Я осмотрел ваши офисы, лаборатории и производственные помещения, обращая особое внимание на аспекты безопасности, и должен заметить, что потрясен-мера¬ ми, принятыми вами по защите от промышленного шпиона¬ жа. (Всегда вначале польстите этим недоноскам, тогда они рас¬ скажут остальным, какой вы смышленый и наблюдательный парень.) Тем не менее, как мне кажется, имеются некоторые места, в которых следует улучшить систему безопасности. А за¬ канчивайте так: Советую вам держать данный отчет в надеж-, ном месте и не снимать с него (копий, поскольку он может по¬ 287
служить руководством для похитителя технологических секре¬ тов, пытающегося проникнуть в вашу организацию. (Это всег¬ да производит впечатление.)». На самом же деле наибольшую опасность для фирмы пред¬ ставляет ее собственный управляющий, тот тип, который в ра¬ бочее время утаивает от вас даже свое имя, зато в гольф-клубе болтает обо всех своих новых изобретениях. Но как, черт возь¬ ми, это можно отразить в официальном письме? Немного погодя, пока я раздумывал, есть ли у меня жетон, а если есть, то где, зазвонил телефон. На этот раз я обошелся без' шотландского акцента, ограничившись лишь: -Да? — Майор? —Знакомый голос. Это Дэйв Таннер. Частный детектив, с которым я познакомился, когда он был офицером военной полиции. И довольно крутым, но если вы создаете крутую армию, то вам не обойтись без крутых военных полицейских, а если вы не создаете крутой армии, то вам при¬ дется бросить воевать, а что в этом хорошего? Как-бы там ни было, Дэйв вышел в отставку раньше меня и добился .большего — сейчас он руководил довольно крупным агентством. Почти весь первый год после демобилизации я про¬ работал у него, хотя до сих пор подозреваю, что кое-кто из его ребят специализировался как раз на том, против чего я теперь обеспечивал защиту. — Чем могу быть полезен? — спросил я. — У тебя дело, ко¬ торое поставило в тупик самые проницательные умы твоей мо- гучей организации? Дэйв захихикал: — Может быть, может быть. Как твои дела? — Ты что, газет не читаешь? — Ну ты ведь проделал неплохую работенку, чтобы держать¬ ся от них подальше. Как насчет пива на ленч? — Можно. Где? — В «Лэмбе» на Лэмб-Кондуит-стрит? — Договорились. А в чем дело, Дэйв? — В половине первого. Тогда и расскажу. Вот так, значит. Я решил поехать на машине. Возможно, обойдется без особых проблем с парковкой, и потом, мне хо¬ телось проверить, как действует моя левая рука. Отправив свое заключение изпочтового отделения на Рцджент-парк-роуд я ре¬ шил, что проще следовать этой же дорогой и пересечь Камден- таун по Парквей. Перед самой Парквей я засек двигавшийся за 288
мной темно-зеленый «Моррис-1300», почему-то не желавший ехать в соседнем ряду, хотя там было достаточно места. Он сле¬ довал буквально по пятам за моей машиной, то замедляя ход, то делая рывок вперед, чем создавал явные неудобства для шедших за ним машин. Ну и что из этого, подумал я, не он один так поступает, ведь это главное шоссе, ведущее в Кинг-Кросс и Сити. И все-таки... В любое другое время я с радостью познакомился бы с ним. Мы могли бы заехать в пустынный тупичок, мило и обстоя¬ тельно выяснить, в чем дело. Но сейчас я торопился на встре¬ чу, поэтому ему придется меня потерять. Потерять так, чтобы это выглядело чистой случайностью. Для этого не стоит прибегать к разного рода фокусам — двой¬ ному обгону и тому подобному. Просто действуйте логично и используйте возможности, предоставляемые дорожным движени¬ ем. На повороте на Сент-Панкрас-роуд я поставил между нами большой форд, у светофора на Юстон-роуд добавил почтовый фургон и парочку такси на Гуилфорд-стрит. Теперь ему неизбеж¬ но предстояло застрять перед красным светофором. Это произо¬ шло на Грейс-Инн-роуд, и я мог спокойно развернуться. Не люб¬ лю учить правилам хорошего тона на дорогах, но это не самое худшее, что можно ожидать от людей, ездящих на маленьких, слегка нахальных машинах. Я не предпринял ничего, способно¬ го вызвать у него подозрения; ему придется вернуться. Дэйв поджидал меня в самом конце бара и уже принялся за сандвичи и пинту горького. Я заказал то же самое, раз уж меня пригласили на ленч, и уселся. В голубом костюме, обтягивающем плотную фигуру, с акку¬ ратно и коротко постриженными седыми волосами, Дэйв отлич¬ но смотрелся бы в какой-нибудь фондовой бирже или агентстве Ялойда, если бы не бесформенное, слегка перекошенное лицо, ' Характерное для второразрядных профессиональных боксеров. Дэйв никогда не занимался боксом, а я не расспрашивал, что произошло с его физиономией, — не иначе как некий солдат, Таивший на него злобу, однажды темной ночью «погладил» его по лицу. И, увы, ему никогда не стать прежним. Дэйв улыбнулся, потом заметил следы на моей шее. — Забавляешься, майор? — Не я, кое-кто другой: Как дела? Он поднес ко рту сандвич с сыром и помидором, обнажив при этом гнилые остатки зубов, и начал издалека: 10 Г. ЛаДш «Обвинить мертвых» 289
— Лучше некуда — дел. по горло. А этот подлец Лори уходит от меня, чтобы начать .собственное дело. Ты не хочешь снова у нас поработать? Лори — специалист по безопасности, и мне это известие не доставило радости. Значит, поле моей деятельности автомати¬ чески сужается. И все-таки я предпочитал оставить все как есть. — Нет, спасибо, Дэйв. Но я одолжу тебе хорошую книгу по безопасности. — Завязывай, майор. А как насчет небольшой работенки по контракту? Вот это уже лучше. Можно будет подцепить одного или двух новых клиентов. Фирмы, серьезно занимающиеся вопросами без¬ опасности, обычно снова возвращаются к вам, если производят какие-то изменения. А я мог заставить их обратиться ко мне, а не к Таннеру. Я одобрительно махнул сандвичем. — Готов в любое время. — Я дам тебе знать, и. может быть очень скоро. Будем дер- жатрь рвдзь,;Эй! . — Давай. — Я отхлебнул, пива и пожалел, что в такое холод¬ ное утро не заказал виски. — Можешь кое-что для меня сделать, Дэйв? Ты случайно не знаешь, какими детективными агентства¬ ми пользуется «Рандалл, Трипп и Гилберт»? — Никогда на них не работал. Полагаю, они обращаются к Маккилу. И Гербу Харрису. А что? — Мне кажется, что несколько недель назад они кого-то по¬ рекомендовали своему клиенту, Мартину Фенвику. Дэйв наклонил голову и с любопытством прищурился: — Фенвику? Тому самому малому, которого ухлопали во Франции? — Тому самому. — И ты все еще: причастен к этому? г-;. В некотором роде. Он задумчиво пожевал сандвич, потом пожал плечами: — Что ж, это твое дело. Я поспрашиваю. — Спасибо. И вот еще что. — Я назвал Дэйву номер зелено¬ го «морриса».; — Черт побери, — возмутился он. — Ты и сам не хуже меня можешь разьпрать по телефону полицейского. . — Это не всегда так просто.. — Я знал, что Дэйв, действует другим способом:. .у него г личные связи в Центральном транс¬ портном бюро.
— Ладно. — Он сунул листок в бумажник. Потом мы поболтали об армии, пока зал не наполнился мод-' ной молодежью из «Санди тайме», черпающей в «чинзано» идеи для цветных газетных разворотов. Закупив еды на выходные, я около двух вернулся домой. Моего преданного «морриса» не было видно, но через полча¬ са он появился, остановившись возле церкви, почти вне поля зрения. Не хочу ли я пойти и выяснить с ним отношения? Нет, слишком многолюдно и холодно, а моя левая рука снова занемела. Пусть ублюдок померзнет в одиночестве. В середине дня позвонил Дэйв. — Надеюсь, ты не ждал слишком многого, майор? Наем¬ ный автомобиль. — Он назвал мелкую фирму в Уэст-Кенсинг- тоне. — Хочешь, чтобы мы попробовали что-нибудь изг'них вытряхнуть? Заманчивое предложение. — Нет, не надо. Все равно, спасибо. — Всегда к твоим услугам. Надеюсь узнать насчет' рабЬт^в понедельник, только это за городом. Сможешь? — Что за публика? — Кончай, майор, это мои клиенты. Никакого браконьерст¬ ва. Ты будешь свободен? -: Возможно, стоит заняться этим. Дела Фенвика особенно не горят. ■ -.Л/! У. Г:. — Похоже, что да. — Тогда увидимся. Я подошел к окну — «моррис» торчал на месте. Наемный автомобиль мог означать и профессионала. Газетчику это ни к чему — ему все равно не состряпать статью, если он будет только за мной кататься. Похоже, кое-кто установил наблюде¬ ние. Мокби? На него это похоже^ но, скорее Всего, он пред¬ принял бы что-нибудь посерьезнее. Один шпик совершен¬ нейшая глупость. Чтобы слежка оказалась в условиях города эффективной, требуется человек трвдцать и несколько-машин. Только так и не иначе: 1 ' . г. ■ Когда открылись пабы, я отправился в «Вашингтон» выпить кружку пива, а заодно взглянуть: на своего нового приятеля. Но он не такой дурак.-Да,«моррис»следовал за-мно'йу но не стал сразу же вламываться1 в бар. Возмохсно;- чт0 в (шедующие де- сять минут он и вошел бы ha всякий случайпЬсмртреТь- не встретился ли я там с кем-нибудь, но в это время1 вхОДйлб т
довольно много народу,. А когда я вышел, «морриса» уже не было. Когда я вернулся домой, он снова стоял у церкви. Не знаю, в котором часу мой «приятель» отправился на боковую, — я лег в половине одиннадцатого. Глава 13 В субботу день выдался ясный и свежий. Весенняя погода в очередной раз сменила свое обличие. Сегодня она отличалась голубизной и светом» .хотя-на полях Кента все еще лежал снег. Фермеры, сидя по домам, уверяли, что хмель к черту вымерз и что если правительство не увеличит субсидий, то они будут вы¬ нуждены продать свои «роллс-ройсы». Через южную-часть Лондона я проезжал уже в ставшей при¬ вычной компании, но при таком густом движении — все оби¬ татели округи устремляются за покупками — я совершенно случайно цотерял «моррис» из виду, еще не доезжая Бремли. Оказавшись на чистой, трассе, я .дал своему «эскорту» полную свободу. Никаких особенных фокусов, просто удерживал маши¬ ну на .поворотах по выбранной полосе движения всего на пару миль* в час.т не доводил, скорость до той, при которой заднюю часть машины начинает заносить на обочину. Это давало мне ощущение..-, ну, будто я что-то контролирую. За четверть часа до Кингскатга я сбавил ход — левая рука снова заныла;— и прибыл туда как некий достойный горожа¬ нин, если не принимать во внимание машину, костюм и багря- ные следы на шее. Остановившись^ я еще подвязал руку черной косынкой.- Деревушка оказалась небольшой, состоящей из домов всевоз¬ можных стилей, вплоть до. закрытого в выходные рекламного -агентства времен Реставрации^ однако церковь была истинно нормандской, и паб «Волонтер». — прямо через треугольную де¬ ревенскую зеленую лужайку — к счастью, открыт. Я взял боль¬ шую порцию шотландского виски с содовой. . Мужчина в черном костюме, дотягивающий джин с тоником, вежливо осведомился, не прибыл ли я на похороны. Я ответил, что да, и пока он-не начал приставать с вопросами, сам набро¬ сился на него;. —: Выбыли знакомы с покойным по-работе в Сити? —Да, я работаю у Ллойда. Занимаюсь брокерством. А вы? — Просто друг семьи. ; Такое ужаснЬе несчастье. 292.
— Да. А тот другой, что был с ним, бегает как заяц. А еще англичанин. Я уныло пожал плечами: — Наверное, в любой стране есть такие. — Совершенно верно, совершенно верно. Ладно, не знаю как вам, а нам очень не будет доставать старины Мартина. — Душа общества? Да? Он хихикнул: — О, все знали Мартина с его розыгрышами. — С его... что? — Последний из могикан. В старом здании мы сидели чуть не на головах друг у друга, и там, понимаете, существовала тра¬ диция грубовато подшучивать. Настоящая-клубная атмосфера. Почти все это ушло, когда мы перебрались в новое здание. Но Мартин старался, как мог. — Черт возьми. — Я уставился в свой стакан;-но ОтгуДа не исходило никаких ошеломляющих открытий. Он понимающе улыбнулся: — Мартин казался вам несколько скучноватым, не таКлй? — Да, знаете ли... милый парень; прямолинейный..^ нййаких настоящих увлечений... — Скорее всего, он таким образом расслаблялся-т- переклю¬ чался и все. Отдых так же хорош, как и смена занятий, а? Ллой¬ ду никогда не бывать прежним без него, и будь я проклят, если: такое можно сказать о большинстве служащих — я имею в виду Нас всех. — Тем временем зазвонил церковный колокол, и муж¬ чина быстро опустошил свой стакан. — Похоже, начинается.- Вы попали в небольшую аварию? Я двинулся за ним к дверям. — Да, налетел на кювет, который лихачил. Он весело засмеялся, и мы пошли к церкви. Кортеж черных больших машин и довольно приличная толпа хорошо одетой- публики, рассыпавшейся вокруг; заполнили все пространство перед церковью. В этой толчее чувствовались деньгиг йочти На всех мужчинах, как и на-моем приятеЛе-брокере'; :были добрбт-^ ные черные костюмы, а не -что-то темное; как на мне. —-Понимаете, что я иМею в виду? Они не стали бы так ста¬ раться ради большинства из нас. Придав своей'физиономии скорбный вид, Я постарался от¬ стать от своего спутника^на подходе к церкви. Замешкавшись; я забыл о старинной английской традиции забиваться в Самые задние, темные: рядыцерковных' скамеек и в результате очутил¬ ся на открытой ДЛЯ всеобщего ; обозрения Месте .в самом цент- М
pe;j Заметивший меня Поя Мокби .пробормотал «Господи. Иису¬ се^ однако .совсем не. тем. тоном, который принят в церкви. Служба была организована со всей тщательностью, и мы не просто отбыли номер,- а как полагается пропели двадцать тре¬ тий псалм.Кто-то обладающий настолько вялым голосом, что казалось, он с великим трудом прорывается наружу, прочел от¬ рывок из Священного Писания, а викарий — подвыпивший симпатичный старикан — произнес речь. Он старался вовсю, но. ему пришлось преодолеть множество препятствий. Отчасти из-за того, что, как выяснилось, Фенвик ни разу не был в церкви, и мы ощутили тяготы честного изну¬ рительного труда на старинных биржах Сити, а отчасти потому, что викарий был явно напуган тем, что воскресные газеты мо¬ гут объявить покойного одним из величайших мошенников со времен короля шведских спичек. Под конец викарий увереннее всего протянул «в—расцвете—жизни—мы—умираем» и «ско¬ щен—в—расцвете—своих—сил». Большую часть времени я потратил на отыскивание знако¬ мых физиономий, но< заметил лишь недалеко от себя Готорна, а немного впереди — Дэвида и юного.Гарри Гендерсона, сто¬ ящих рядом с высокой стройной женщиной. Мэгги Маквуд я нигде не обнаружил. Потом мы снова оказались на ногах, и шестеро самых высоких, одинаково и совершенно безукоризненно одетых мужчин поне¬ сли на плечах гроб. Эти мужчины не из какого-то там кентского хмелевника. Знаете, есть доля правды в том, что богатые люди отличаются высоким ростом, — может, у их матерей в груди пас¬ теризованное молоко? Я встретился взглядом с проходящим мимо Дэвидом, и он слегка мне улыбнулся. Я постарался как можно лучше рассмот¬ реть высокую женщину, должно быть, миссис Лоис Фенвик, но ее лицо закрывала приличествующая случаю черная вуаль. Единственное, в чем я убедился, — так это в ее высоком рос¬ те и стройности. Двигалась она тоже классно. Черное, изящ¬ ное платье гувернантки приличествовало данной ситуации. Попятившись назад» Я оказался оттесненным чуть ли не в ко¬ нец процессии. Впрочем, идти было, не Далеко: участок для по¬ гребения Фенвика отвели прямо на церковном дворе. И если хотите знать, есть немало кладбищ намного хуже церковного двора в Кенте. •< -т .Терпеть не могу всего этого. Волынку про смерть и все такое прочее.- Меня, прямо-таки выворачивает.. Извините, ста¬ рина. ,ч- 294
Он, как и я, старался держаться поодаль. Стоял и ковырял кучку мокрых конфетти носком элегантного черного ботинка. Еще можно сказать, что он был высокий и худой. И, конеч¬ но, по большей части черный, за исключением всклокоченных рыжих волос, голубых глаз и симпатичного лица мальчика лет двадцати пяти. — Три беглых залпа, ружье на плечо, направо и бегом в сто¬ ловую? — предположил я. Догадка, но он был достаточно взрос¬ лым, чтобы успеть отслужить в армии. — Очень похоже, — согласился парень, затем неожиданно улыбнулся. — А где вы служили? — В разведкорпусе. — Ага, — кивнул он с таким видом, будто я сообщил, что чис- тил мусорные ящики. — А я проходил обычную армейскую служ¬ бу. — И он назвал уланский полк, попасть в который можно лишь доказав, что ваш отец — полковник, а мать — настоящий таран, кроме того, что один из них — богат. — Вилли Уинзлоу, — доба¬ вил он. Звук этого имени перекрыл звон церковного колокола.' — Вы из агентства Фенвика? Джеймс Кард. Машинально протянутая рука застыла в воздухе. Его лицо приняло настороженный вид. — Вы не тот, который?.. — Тот самый. — Ого. — Нахмурившись, он на какое-то время задумался. — И это в порядке вещей, что вы здесь? — У меня куда больше причин для скорби, чем у большин¬ ства присутствующих. — Мне был необходим кто-нибудь из агентства, и если армейское товарищество не сработает, то мо¬ жет, его тронет моя скорбь. Он пристально посмотрел на меня, затем его лицо смягчи¬ лось, и он смущенно улыбнулся: — Скорее всего, это так... Из гущи черной толпы доносилось жужжание викария. Я громко прошептал: — Только что встретил в пабе Одного боксера, он говорит, что на вечеринках у Ллойда Фенвик был душой общества. Вилли сосредоточенно уставился вперед, однако слова; Про¬ изнесенные полушепотом, прозвучали вполне дружелюбно. — Да еще каким. Вам стоило бы поприсутствовать при спус¬ ке на воду «Канордера». Он разьпрал одного приятеля, сказав, что судно опрокинулось, и этот дуралей пребывал целых пять минут в убеждении, что это правда. Чуть не лишился рассудка, »5
ужасно весело... Конечно,, вы вряд ли знали его по-настоящему, не так ли, старина? — Он как бы успокаивал меня. Очень мило с его стороны. И тут раздался глухой стук комьев земли, падавших на крышку гроба. Это был самый громкий звук за весь день. Вилли вздрогнул. — Наверное, мне лучше... — Только не я. Казалось, он успокоился и шагнул в толпу свободной,, раз- болтанной.походкой улана, удаляющегося от убитой лошади. Толпа стала растекаться: сначала медленно, потом набирая скорость, словно все спешили убраться от запаха смерти. Одним из первых мимо меня прошествовал Мокби. — Какого черта ты туг делаешь? — Я не заметил здесь мисс Маквуд, — очень любезно произ¬ нес я. , . — У нее хватило совести не явиться сюда, — огрызнулся Мокби , Ну, спасибо, приятель. Каждая мелкая деталь может приго¬ диться, даже если это всего лишь умозаключение. Мокби взглянул на меня, попристальнее и спросил: — Что это с тобой? . — Какие-то бандиты интересовались тем же, что и ваши ре¬ бятишки. Только еще энергичнее. Справившись с секундным замешательством, Мокби кивнул: — Здорово. — Настоящие профессионалы умеют даже вводить специ¬ альную сыворотку. — О Господи, — присвистнул он. — И ты сказал? — Кое-что. Но, похоже, они сочли, что этого недостаточно, поэтому могут вернуться, — Послушай, парень, ты слишком мелкая пташка для подоб¬ ного рода дел. Мокби говорил быстро, и тихо. — Возвращай¬ ся в Лондон и заходи ко мне, хорошо? — С телохранителем? — А у тебя есть на примете, хороший? — Мокби усмехнулся и.отналид. Тут ко мне цодощея Дэвид Фенвик:: — Кажется, вам не очень нравится мистер Мокби, сэр? С вами произошел несчастный случай? V Ничего подобного. Все было тщательно спланировано. Он широко открыл глаза: 296
— Вы хотите сказать, что это имеет отношение к?.. -Да. — О... Я не хотел, чтобы вас вмешивали в... В этот момент рядом с Дэвидом появилась миссис Фенвик. Она откинула вуаль и совершенно преобразилась. Подобное редко случается даже на свадьбах. Овальное, почти девичье лицо с маленьким носом, большими карими глазами и скульптурно¬ изогнутыми губами Купидона. Она выглядела бледной — хотя бледность очень шла ей — и спокойной. Ее глаза оставались со¬ вершенно сухими. Она мягко улыбнулась и начала было: — Кажется мы не... — Но не закончила фразу, так что я. впол¬ не мог бы проигнорировать ее замечание. В ее речи улавливал¬ ся слабый американский акцент. Дэвид выступил вперед: — Это мистер Кард, мама. Он был с папой, когда... На мгновение ее лицо приняло непроницаемое выражение. — О... вы... как мило, что вы пришли. — Она постаралась со¬ хранить приветливость. , i_ — Это я его пригласил, — твердо заявил Дэвид, не давая мне возможность взять вину на себя. Не отрывая от меня взгляда, миссис Фенвик кюнула: — Правильно, дорогой. Надеюсь, вы зайдете В дом?. Уверена, что Вилли не откажется вас подвезти. — Она ОглянуласВ через плечо, и Вилли тут же появился. '* — Вилли, дорогой, вы знакомы с мистером Кардом?' Сказав «да», Вилли продолжал смотреть на меня, как на но¬ вый экспонат в зверинце, чье поведение могло дурно повлиять на детей. Еще раз улыбнувшись, миссис Фенвик продолжила путь. Взглянув на меня, Дэвид последовал за ней. А вокруг нас текла толпа. Вилли достал золотой портсигар и протянул мне, потом взял сигарету сам. —Надеюсь, на этой священной земле позволяется... вижу, вы знакомы с юным Дэвидом. -Да. Он, видимо, хотел спросить — откуда, но передумал. — Превосходный мальчуган. Такое несчастье, такое не¬ счастье, — Вилли.немного попыхтел сигаретой. — Думаю, вы вряд ли что могли сделать. — Разве что сесть в тюрьму в Аррасе. —О да, разве что это: Совершенно бесполезно. Как ш ду¬ маете, они поймают убийцу? 1 ‘
— Нет. Пока им не расскажут, из-за чего весь этот сыр-бор. Мы направились к воротам. — Послушайте, может, это связано с агентством? — задумчи¬ во произнес Вилли. — Думаю, черт возьми, что именно так. Он взглянул на меня: — Мартин что-то говорил вам до того, как его?.. — Нет, но мне сказал Мокби. — В самом деле? — Ну... в самом деле он еще угрожал и даже посылал своего шофера припугнуть меня и обыскать квартиру. Это все равно что.сказать напрямую. Вилли задумался. Конечно, я перегибал палку. Наш Вилли, похоже, слабоват и не способен послужить рычагом, но когда пытаешься извлечь информацию из такого типа, как Мокби, хватаешься за все, что подвернется под руку. Когда мы подошли к машинам, Вилли все еще пребывал в за¬ думчивости. Потом махнул рукой. — Это мой автобус. Правда, немного обшарпанный... «Автобусом» оказался длинный черный довоенный «мерсе¬ дес* — конструкция капота, выхлопных труб, огромных фар, двойных сигнальных рожков и чего-то еще, напоминавшего будку машиниста, впопыхах прилепленную сзади, как если бы о ней вспомнили в самый последний момент. По возрасту — мой ровесник, но сохранился значительно лучше меня. Я ни¬ когда не видел машины в более прекрасном состоянии. — Конечно, она не совсем подходит для данного случая, — произнес Вилли извиняющимся тоном, — но это единственная имеющаяся у меня черная машина. Я забрался в кабину, он, как этого и следовало ожидать, по¬ вертел какие-то рукоятки, и двигатель загрохотал, напоминая раскаты грома. Мы осторожно обогнули лужайку, а затем взле¬ тели на невысокий холм. Но нам так и не довелось прокатить¬ ся по-настоящему. Мы пристроились в хвост длинной очереди дорогих машин, взбиравшейся на вершину холма, а затем сво¬ рачивавшей направо, к воротам с колоннами. Поместье оказалось квадратной викторианской громадиной, построенной значительно позже того времени, когда существова¬ ли настоящие поместья. Под готическими украшениями здание выглядело прочным, а наклонные лужайки, клумбы из роз и не¬ высокие живые изгороди — хорошо ухоженными. Вилли оставил .... ' ' • 298
машину на гравиевой подъездной дорожке, и мы, обойдй двор, битком забитым автомобилями, поднялись по каменным ^ступе¬ ням и вошли внутрь. Настоящие любители выпить уже осушили до дна свои, пер¬ вые бокалы и разговорились. Я поймал Гарри Гендерсона, ка¬ тившего столик с напитками, и взял виски. Потом слился с толпой и осмотрелся. Мы находились в высокой, довольно бесформенной гостиной, в одном конце которой в камине пылали поленья, а в другом — возвышалась широкая лестни¬ ца. Несколько хорошо освещенных картин на стенах выгляде¬ ли подлинниками — правда, несколько бледноватыми. Мебели немного, но зато все сплошь антикварные вещи. Квартиру в Сент-Джон-Вуд обставлял человек с совершенно другим вку¬ сом. Да и доход, декларированный в тех налоговых извещени¬ ях, к этом обстановке не имел никакого отношения. На что там намекал Оскар по поводу этого дома? Мужской голос позади меня произнес: — А из нее получилась совсем недурная вдовушка. Другой ответил: — Не думаю, что она долго пробудет одна. — Навряд ли. Сам не против полакомиться, если на то пошло. — Не дело говорить такое, когда пьешь джин бедного стари¬ ны Мартина. — Ее, старина, ее. Голоса слились с общим гулом, а я пробрался'в большую, ярко освещенную угловую комнату. В ней также стояло мало мебели, — даже концертный рояль не казался громоздким, — однако и здесь все вещи были добротными. Присмотревшись как следует к картине, висевшей на стене, я решил, что это, должно быть, поздний Тернер1, А никто не может быть более поздним, чем Тернер. С подносом напитков-появился Дэвид, и я взял новую порцию. т- Можно поговорить с вами, сэр? ’ - — Конечно. Я побуду здесь, пока ты не освободишься: Дэвил пошел дальше. А я прихватил несколько превосходных канапе с подноса у женщины, с виду похожей на экономку, и продолжал осторожно блуждать среди толпы. Мокби нигде не было видно, а поскольку его трудно не заметить, то я пришел к выводу, что он вернулся в Лондон, чтобы разобраться со свои¬ ми финансовыми делами. * •Т-е р н е р Уильям (1775—1851) — английский азнюписСц^и график. 799
Тогда я.устремился на перехват Вилли, который двигался подобно одиноко дрейфующему гордому облаку, с застывшей полуулыбкой на лице. Он взглянул на меня: — Послушайте, с вами, кажется, что-то произошло? И это только при третьем за день Столкновении нос к носу. Да, скажу я вам, в этой стране можно запросто истечь кровью и умереть, пока кто-нибудь решит, достаточно хорошо ли он вас знает, чтобы вызвать «Скорую помощь». — Ничего страшного. — Я посчитал, что на сегодня, с него хватит-страшных историй. — Лучше скажите, был ли Фенвик хорошим страхагентом? — Ну, старина, просто великолепным, самым лучшим. Без него нас просто унесло бы отливом в открытое море. Он и в самом деле кое-что понимал в торговом судоходстве. Большин¬ ство не отличает снастей от пактоуза: — Вы имеете в виду агентов? А как тогда, черт побери, они страхуют корабли? — Ну, используя опыт, статистику, некоторые усредненные данные.'Я хочу сказать, что вы не обязаны знать все о жизни, что¬ бы составить договор о страховании жизни, верно, старина? — Вилли удобнуЛся'своей мягкой полуулыбкой — просто невозмож¬ но представить его улыбающимся во весь рот. Лошади испугают¬ ся. И даже танки. — Однако Мартин на самом деле питал особое пристрастие к Норвежским компаниям.'Что касается Норвегии, то тут он нас вывел на уровень лидирующего агентства. — Лидирующего? —Да. Не понимаете? Ну, это означает, что агентства, которые традиционно устанавливают тарифы через своих оценщиков, счи¬ тающимся лидирующими, — понятно? Другой агент видит, что оценщик кружит вокруг стапелей1 для нового норвежского судна и следит, не заинтересовался ли Фенвик этим кораблем? И если это так,-то агент, уверен, что-со страховыми премиями полный порядок. Понятно? Другие агентства лидируют в страховании танкеров,'морской добычи Нефти или буксируемых судов... одна¬ ко большинстве» лишь идут по пятам за лидерами, ясно? Я кивнул. —• ВЫ говорите так, как будто1 саЫй разбираетесь в судо¬ ходстве. — Этим, старина, занималась моя семья. Но в пятидесятые годы-Ыы вЫшлй из' Дёла,' гак что' я вынужден только играть* ря- доМ, вместо1 того чтобы в каюте судовладельца отправиться в великолепные дальние круизы: h : зоо
Вилли улыбнулся, и я ответил ему тем же. Вежливое,, бес¬ страстное выражение его лица, может, и было искренним-, но я не мог избавиться от ощущения, что за ним что-то -кроется. Возможно, себе на уме. — Ну, и как шли дела у агентства? — Послушайте, не слишком ли много вопросов вы задае¬ те? — Однако он произнес эти слова с прежней доброжела¬ тельностью. — Чувство вины, знаете ли..После того, что случилось, хочет¬ ся получше узнать Фенвика... — закинул я удочку. — О, не стоит так казнить себя, старина. Уверен, что вы сде¬ лали все возможное... — Вилли не договорил. — Все-таки меня это беспокоит. — Ну, ни для кого не секрет, что дела в нашей фирме шли хорошо. Конечно, в трудные времена Мартин поддерживал нас на плаву — ведь некоторые агентства в те годы разорились, а мы продолжали работать... и-совсем не плохо... знаете ли? ' — А как в трудные времена справлялся сам Фенвик т-.без прибыли? •' Взгляд Вилли стал холодным и отчужденным; ,но .улыбка не до конца исчезла с лица. — Не имею ни малейшего представления, .старина. Мне, на^ пример, пришлось продать несколько охотничьих собак. Вы не увлекаетесь охотой? На редкость идиотский вопрос. Вилли вежливо давал понять, что хотел бы побыстрее сменить тему разговора.. — Только на кошачьих блох. — Извините... не понял... — На кошачьих блох. На Кипре это считается отличным ви¬ дом спорта. Берется светлая короткошерстная кошка —лучше всего белая или рыжая — и пинцет для выщипывания бровей. Пинцет засовывается в подшерсток и — щелк! — Звучит заманчиво. А в чем риск в этом кровавом спорте? Я пожал плечами: — Всегда можно нарваться на враждебно настроенного кота. Вилли снова улыбнулся своей неопределенной улыбкой и устремил взгляд куда-то в сторону. — ;Ну да, ну да, — пробормотал он и как-то незаметна исчез. Народу стало поменьше, одндко оставшиеся, обосновались надолго. Рядом со мной возник Дэвид. С заговорщицкимвн-? дом он повел меня вверх по лестнице. 301
Его комната оказалась довольно большой, — кажется, в этом доме вообще не существовало маленьких комнат, разве что для прислуги, — в живописном беспорядке заваленной ставшими ненужными теперь атрибутами детства. На широком подоконни¬ ке свдел потрепанный плюшевый медведь, в углу пылилась заме¬ чательная игрушечная железная дорога, а на стене висела изрядно побитая радиоуправляемая модель «спитфайера». И повсюду кни¬ ги, их было не меньше, чем блох на кипрских кошках. Я взял объемистый том, лежавший рядом с кроватью. «Пуш¬ ки августа» Барбары Тачмэн. — Ты читал? — Только однажды, давно, сэр. А вы? — Отличная вещь. Однако, мне кажется, она не совсем точ¬ но отражает настоящий план Шлиффена. Дэвцд сосредоточился. Я считаю, что он провалился, потому что... потому что фон Клюк двинулся на Париж с востока, а не с запада и тем самым обнажил свой фланг. — Возможно. Но почему-то никто не задается вопросом: что могло произойти, если бы он следовал плану и пошел с запада. Если бы он растянул свои силы, то потерял бы связь со Второй армией: Ему все равно пришлось бы идти целый месяц, и он продвинулся бы-дальше всех. Крометого, его армия была измо¬ тана. В этом-то и заключается просчет плана. ;— Видимо, так. — Дэвид улыбнулся. — Можно мне сослать¬ ся на. вас в своем эссе, как на бывшего майора разведки? — Пожалуйста. Ну а теперь не хочешь ли послушать, как продвигается дело? — А почему на вас напали? — Они искали то,’что в действительности оказалось «Медве¬ жонком Берти». У: меня дома они нашли купленный мною эк¬ земпляр, к тому же я проболтался о нем, когда меня накачали «сывороткой правды», но-они этим не заинтересовались. Так что теперь доподлинно известно: это была «кукла» и где-то находит¬ ся предмет такой же формы и такого же размера. — А у папы на квартире?: — Нет. Кто-то уже обыскивал ее до меня. — (Дэвид широко раскрыл глаза.) — Но на меня напали уже после,1 значит, если это та же самая банда, то в квартире этого не было. Этого нет и в конторе Ллойда, или; Мокби все уже запрятал. Во всяком слу¬ чае, он знает, что это за штука. . .Дэвид: задумался. —Тогда, может быть, этот предмет находится у нас в доме?- Ж-
— Да. Ты можешь посмотреть папины вещи? Он заколебался, потом кивнул и пошарил во внутреннем кармане. — Не уверен, что мне стоило это делать, сэр, но... это пись¬ мо, которое выбросила моя мать. Думаю, что кодекс части самых лучших закрытых школ не по¬ зволяет детям совать нос в родительские корзины для бумаг, поэ¬ тому я расправил письмо — оно было тщательно скомкано — и быстро произнес: — О да. Ты поступил совершенно правильно. — Немного погодя я в этом полностью убедился. Письмо было написано по-английски на.фирменном бланке Йонасом Стином, морским инспектором из Бергена, Норвегия. Написано от руки, но довольно небрежным почерком человека, привыкшего излагать свои мысли на печатной машинке. Письмо гласило: «Дорогая мадам! Позвольте выразить соболезнования по поводу, трагической гибели Вашего мужа, которого я хорошо знал. Конечно, .это для: Вас тяжелая утрата. Я не стал бы Вас беспокоить в столь трудное для Вас вре¬ мя, если бы не книга, которую, как я предполагаю, Ваш муж. увез с собою во Францию, когда его убили. Если ее не взял мистер Кард, находившийся рядом с ним, то, пожалуйста, разу¬ знайте, где она. Скорблю вместе с Вами. Йомас Стин». Лишь прочитав письмо дважды, я сказал: — Книга. Просто книга. Он очень осторожен, не такли? Не слишком большая помощь в поиске для твоей матери. Ты слу¬ чайно не знаешь, написала ли она ответ? Дэвид состроил уньшую физиономию: гг- Не мог же я у нее спросить. -г. Понятно, что нет. Ну ладно, можно хотя бы поговорить с. этим малым Стином-. — Не уверен, сэр,, что вам следует продолжать дело. Я не думал, что вас могут избить. — Я и сам не думал. Но пока они считают; что книга у; меня, я. це в силах их остановить.. г 303'
— Но вы же можете сказать, что это всего лишь книжка-рас¬ краска. — Да? И ты думаешь, они поверят? — Понимаю, сэр. Скорее всего, они рискуют, поверив вам. — В любом случае, пока они будут пребывать в убеждении, что книгу взял я, они не прекратят охотиться за мной и не ста¬ нут особенно рьяно искать ее в других местах. А это неизбежно скомпрометирует Мокби. И тех других тоже. Вы не думаете, что это мистер Мокби напустил на вас тех гангстеров? — Вряд ли. Больше похоже на ребят из Арраса. Побледнев, Дэвид замолчал и быстро отвернулся. — В общем, я позвоню этому Сгину, а там будет видно, — за¬ ключил я. — И вот еще что. Ты не против, если мы посвятим в это дело Вилли Уинзлоу. Ну, скажешь ему, что ты нанял меня и тому подобное? Дэвид возился с макетом железной дороги: переключил пару стрелок* прицепил' несколько вагонов, — Если хотите, сэр. Только зачем? ;■—Нам нужен кто-то для давления на Мокби. Уинзлоу служит в агентстве и, кажется* довольно симпатичный малый, так что... Дэвид по-прежнему не оборачивался. Ему хотелось как-ни¬ будь незаметно от меня вытереть слезы. — Хорошо, сэр. Вы ему сами скажете, или это сделать мне? — Лучше тебе. Попросись покататься с ним на его прокля¬ том здоровенном «Panzerkampfwagen». Но передай, чтобы он мне позвонил. Как бы невзначай Дэвид провел по глазам рукавом и принял¬ ся вертеть модель «спитфайера». — В квартире вы что-нибудь нашли? . Нашел ли я? Если честно* нашел ли я хоть что-то, кроме кучи цифр, только добавивших путаницы? Практически ничего. Просто.выяснил общую картину об¬ раза жизни твоего отца... А я до сегодняшнего дня и не знал, что; твоя мать американка. Ты хорошо знаешь родственников с ее стороны? — Кое с кем знаком. Думаю,, они довольно богаты. Мама каж¬ дый год ездит к ним, но... но мне кажется, что папа не очень-то с ними ладил. Мне кажется, что он не хотел, чтобы я к ним ездил. Я не был там... наверное, с тех пор, как мне исполнилось девять. i Мамочка летает через океан каждый год, не так ли? А это должно стоить не. менее половины ее годового дохода от акций, есди, конечно, кто-нибудь из-за океана не оплачивает билеты. 30i
И если они довольно богаты, то почему бы им так и не поступать? И к тому же нс посылать немного больше стоимости авиабилета? Например, на приобретение поздних Тернеров для украшения гостиной? Или на покупку самого дома? И на его содержание? И как человек вроде Фенвика должен был все это восприни¬ мать? — Вот, — сказал я, — лучше, чтобы ключ от квартиры нахо¬ дился у тебя. Рано или поздно он понадобится адвокатам. Обернувшись, Дэвид взял ключ, его глаза лишь слегка по¬ краснели. — Я видел, как во время боевой операции плачут солдаты.. Даже самые мужественные. Я буду держать тебя в курсе дел. Количество гостей в гостиной сократилось до небольшой группы тех, кто, усевшись, всем своим видом демонстрировал, что сдвинется с места лишь тогда, когда закончится спиртное. Миссис Фенвик поймала нас внизу у лестницы и с легким уко¬ ром улыбнулась Дэвиду. ^ — Ты совершенно монополизировал мистера Карда, дорогой. А теперь сбегай и посмотри — не хочет ли кто-нибудь выпить. — Хорошо, мама, — покорно произнес Дэвид и исчез. Рядом с матерью он становился на несколько лег младше. Но может быть, так бывает почти со всеми детьми. Миссис Фенвик решительно, но изящно опустилась на диван и похлопала по нему рядом с собой рукой, приглашая меня са¬ диться. — Вы не хотите рассказать, что произошло в тот день? У меня не оставалось выбора. Поэтому я рассказал,-по край¬ ней мере, все самое главное. Не стал упоминать лишь о «Мед¬ вежонке Берти» и опустил некоторые красноречивые подроб¬ ности смерти Фенвика. Потягивая джин с тоником, миссис Фенвик е невозмутимым видом внимательно слушала меня, время от-времени кивая го¬ ловой, а. когда я закончил, сказала: — Думаю, вы сделали все, что могли. Приятно слышать такое, но слегка неожиданно. — Он явно не ожидал, что может произойти нечто подоб¬ ное, — как бы оправдываясь, произнес я. ■ —- Я тоже так думаю, — успокаивающе улыбнулась мисСис- Фенвик. Улыбка: вышла очень милой и спокойной, как у Ма¬ ленькой девочки: Мне даже показалось, что если бы она раССмС- ялась,1Т0 и это выглядело бы > совершенно естественным. БоЛЬ-’ 305^
шинство женщин выглядит подобным образом в двух случаях — когда играют избранную ими роль или когда вызывают пожар¬ ную бригаду. — У вас есть соображения на счет того, кто мог совершить убийство? — спросил я. — Боюсь, что нет.— На этот раз улыбка получилась груст¬ ной. — Он мало говорил о своей работе. Если это каким-то об¬ разом связано с агентством, то может быть, Вилли что-то знает. Ну и конечно же Мокби. — Ну да. Все, что он рассказал мне, уместится в булавочной головке, еще и место для нимба останется. — Вам не нравится мистер Мокби? — Миссис Фенвик лука¬ во прищурилась. — Цо первому впечатлению — нет. Она кивнула: — Я жалею, что Мартин связал свою судьбу с агентством. Ко¬ нечно, он внес много денег... Мне представился удобный случай, которым грех было не воспользоваться. Прочистив горло, я как можно вежливее спросил: — У вас могут возникнуть... хм... проблемы с деньгами. На какое-то мгновение миссис Фенвик приняла отчужден¬ ный вид, как тогда, при знакомстве у церкви. Но потом слегка улыбнулась: — О, я думаю, что справлюсь с. этим. Обучение Дэвида по¬ крывается страховкой... Может, я продам дом — накладно со¬ держать огромную усадьбу!., ну и конечно, вклад Мартина у Ллойда вернется ко мне. — Конечно. — И только тут я.сообразил, что она сказала. — Что значит, «вернется»? В улыбке появился оттенок задумчивости. — Ну да. Вклад был сделан из моих средств. В наши дни нужно родиться богатым, а Мартин таким не был. Подобно храбрецу, извлекающему занозы из львиной лапы, я осторожно подбирал слова: — Значит, вы помогли мистеру Фенвику открыть свое дело у Ллойда? — Когда мы поженились, он уже был брокером, но всегда мечтал стать страховым агентом, а для этого, видите ли, необ¬ ходимо иметь капитал. Поэтому, конечно же он должен был вос¬ пользоваться моим.. Хотел бы я знать, что .означает «конечно же», но, кажется,, я и так слишком увлекся выдергиванием заноз. зоб,-
— Вы давно живете в Англии, миссис Фенвик? Скоро шестнадцать лет. Вы собираетесь выясните,- что произошло с Мартином? — Ну, в общем, да. Вы случайно не знаете, зачем он поехал во Францию? Что он с собой вез? — Нет, боюсь, я. ничего не знаю. Проглотив эту ложь, я просто кивнул. Сыграно прекрасно, и если бы я не знал, что это не так, то никогда бы не почувство¬ вал обмана. — От меня и вправду мало пользы, не так ли? — любезно осведомилась она. — Ну... я не знаю... — А вы не считаете, что его шантажировали? Я поперхнулся и заметил наивную улыбку у нее на лице. Она' спокойно потягивала джин. — Нет, — медленно ответил я. — Об этом я вообще-то не думал. А в чем дело? Однако это очень похоже на шантаж. Он что-то вез с со¬ бой на тайную встречу, чтобы передать незнакомым людям»': ведь так? — Шантажисты не убийцы. Курица, несущая золотые яйца, и все такое прочее... — Да, верно. — Она вздохнула, как бы сожалея, что отпала такая замечательная версия. И все-таки — шантаж из-за чего? — Откуда мне знать? Для чего мужчины заводят себе квар¬ тиры в городе? ' — Не знаю, — осторожно ответил я. — — Вы знакомы с мисс Маквуд? Думаю, если бы она треснула меня по голове доской с этим именем, то я бы лучше уловил суть вопроса. Наверняка. • Я кивнул. — Симпатичная малышка^ не правда ли? Я-снова кивнул. — У вас есть сигарета? ^•Извините, Не курю. — И правильно делаете. — Она легко и грациозно встала с дивана. — Я... Вы не Хотите, чтобы Вилли подвез вас до де¬ ревни? • ' ‘ •• - *-В соответствии с командой «Разойдись!» вы совершаете йот ворот напр!аво, отдаете честь, рассредоточиваетесь й в: установ¬ ленном порядке, направляетесь в: свою казарму/ — Это было бы очень любезно е его'стороны, от1вётил''Д. 307
Глава 14 У меня сегодня не было ленча, а в столь поздний час вряд ли найдется что-то из еды в каком-нибудь пабе, поэтому придется довольствоваться съеденными на поминках канапе. Первые пол¬ часа я ехал довольно быстро — и не из-за выпитого мною вис¬ ки, просто при меньшей скорости есть опасность погрузиться в размышления, а из-за этого пришлось, бы ехать еще медленнее. Однако, проехав Севенокус, мне все равно пришлось сбро¬ сить скорость из-за большого количества машин. И, возможно, как раз в тот момент я по-настоящему вспомнил Фенвика — таким, каким я его знал. Нет, не которого «знал», а с которым познакомился. . Он подобрал меня на подземном подъезде к станции Юстон. Моя идея: на этой подземной улице с односторонним движениг ем легко засечь следующую за вами машину. Но обошлось без этого. . Мое; первое впечатление о нем — мужчина под пятьдесят, ско- реевсщо, футов шесть ростом. Одет в элегантный клетчатый кос¬ тюм для загородных прогулок (кое-кто считает заграницу дерев¬ ней), коротко.остриженные седеющие волосы и изящные тонкие бакенбарды — единственная уступка моде. Общее впечатление добропорядочный и представительный, ни дать ни взять важная птица из Сити. И по-моему, приятный малый. Что еще? По дороге на юг он рассказал о. предстоящей мне работе не. больше, чем счел нужным: я просто должен присутствовать на его встрече с кем-то в Аррасе на тот случай, если возникнут неожиданные осложнения. Конечно, мне .следовало бы рас¬ спросить его поподробней. И я пытался осторожно пару раз это сделать,- но... не он ли пресек мои попытки? Да и стал бы он рассказывать, если, бы я спросил напрямую? Затем мы поговорили о. погоде, об Общем рынке, немного о машинах— так* чисто дилетантски—и о.регби.,Он сказал, что женат, а я — что уже нет, и мы оставили эту тему. Может быть, он казался немного озабоченным, поглощенным своими мысля¬ ми, однако по. своему , опыту я знаю, что в. подобной, ситуации большинство клиентов, готовы лезть на стенку. Мы выбрали маршрут Фолкстон Болонья, вместо Дувр — Кале, потомуято он казался предпочтительнее. Не доезжая до парома, мы расстались. Потом, убедившись, что.за Фенвиком никто не следит,, я встретился с цим в баре. Он .заказал виски с водой,, а. я с со¬ довой. Имеет ли это какое-нибудь значение? 3Q8
Дорога до Арраса оказалась спокойной, скорее всего, мы оба думали о том, что нас ждет впереди. Но вот еще что. На полпу¬ ти он спросил: — Вы носите оружие? — Большинство людей никогда не ска¬ жет «носите», так говорят профессионалы. -Да. — Какое? — Вы интересуетесь пистолетами? — Не так чтобы очень, но в армии мне не раз доводилось иметь дело с оружием — в Германии в 1945 году, когда служил в комиссии по надзору. Иногда даже самому приходилось но¬ сить пистолет. — «Вальтер-ПП», девятимиллиметровый короткоствольный.' — Старый, 38-й калибр? Не так уж часто встречается, не правда ли? — Да нет, теперь довольно часто. Табельное оружие во многих подразделениях британской полиции. Достаточно мал, чтобы спрятать, и пули от него не залетают в соседнее графство;'хотя грохот вполне приличный. На мой взгляд; им хорошо пугатьпрО- тивника. Обычно на точность попадания я не рассчитываю^ но наемному убийце хватит и шума выстрела: — Пытаясь прощупать его в последний раз, я очень осторожно подбирал слова. Но он только рассмеялся: . — Ну, ничего такого здесь нё должно случиться1. - Но теперь-то мне известно то, чего он не знал. ' Нё очень-то много. Потому что, если честно, я до сихпор с ним согласен. Там не должно было случиться «ничего такого»:- Просто Фенвик не из тех, в кого стреляют, и поверьте; я знаю, чтО говорю. Большинство из моих клиентов сбились бы сО' счё¬ та, подсчитывая желающих всадить в них пулю, а также причи¬ ны, вызванные таким недоброжелательством-. Именно поэтому я предпочитаю брать плату вперед. Но Фенвик? Нёт. С такими, как он, подобного просто не случается. Я имею-в виду» кроме тех случаев, когда все-таки случается. Дома я подогрел Оставшееся от завтрака кОфё; вымылпосу- ду, включил и тут же выюиочил телевйзор г- передавали резуль¬ таты футбольных матчей — и, наконец, уселся, :чтобы позвоНИТь Йонасу Стину в Берген. Есть кое-какйе вещи,' кОторые необхо¬ димознать, кОгда звонишь абсолютно незнакомому человеку да еще в чужую страну, но первое и самое важное: ещё до того; как вы начали звонить, необхОдимо-придвинуТьвйски: и ёодовую поближе к телефонному столику. Эго избавит вас1 от многочис¬ ленных перебежек к буфету И обратнЬ за ближайший 'час. ■ 309
Наконец мне удалось, пробиться. Слышимость.была не очень хорошей, поэтому я не смог составить о нем более или менее полного представления, кроме того, что он не старик и свобод¬ но владеет английским. — Меня зовут Джеймс Кард. Насколько мне известно, вы были знакомы с Мартином Фенвиком. — Д-да, — ответил он как-то нехотя. — Ну так вот, это я был с ним, когда он погиб. — Почему вы не помешали убийству? — спросил он резко. — Доверьте, я сделал бы,это, если бы смог. Послушайте, ведь вы писали миссис Фенвик насчет книги. — Что? Почему вы спрашиваете? — Может быть, я смогу вам помочь. О какой книге идет речь? — Я не посылал ему никакой книги. Я не стал это обсуждать. Смахивало на ложь, правда, за че¬ тыре-сотни миль трудно определить на слух. Но если он не по¬ сылал, то что это могло значить? — Ну: хорошо. .Где же он тогда ее взял? — Не знаю. Я не думаю, что расположен с вами разговари¬ вать. -- Подождите. А что, если книга у меня? О какой книге вы спрашивали у миссис Фенвик? У меня возник вопрос, который иногда должен приходить в голову охотникам на аллигаторов, занимающихся этим промыс¬ лом ради куска хлеба: кто за кем охотится? Судя по голосу, Стин был напуган, но чем? Поймал ли я его на крючок- или. просто, стоял перед ним на задних лапках. От¬ вет помог бы мне разобраться в ситуации. — А кому же она тогда принадлежит по праву? — спросил я. — Конечно же владельцам. — Весьма ценный ответ. — Но вы же хотели получить книгу обратно. — Это не имеет значения. Все, я кладу трубку. Он так и сделал. Внезапно я обнаружил, что сижу, уставив¬ шись на гудящий телефон, а моя левая рука занемела от боли — так, крепко я вцепился в трубку. Поэтому я сказал: г-- Будь ;ты трижды проклят! — Потом добавил: — Но не ду¬ май, что так просто отделаться от Джеймса Карда. Нет такой горы и такого морского дна, где бы ты мог укрыться от моего неумолимого преследования. Конечно, если это не стоит слиш¬ ком дорого. Только я положил трубку на место, как телефон, неожидан¬ но зазвонил, заставив меня,-как всегда,.вздрогнуть. На какое-то 310
мгновение пришла дикая идея, что звонит Стин, который хочет обо всем мне рассказать. Но конечно же это был не он.- — Послушайте, — произнес голос в трубке, — это Вилли Уин- злоу, вы меня не узнали? Я никак не мог до вас дозвониться. — Извините. — После вашего отъезда я разговаривал с юным Дэвидом, и ,он мне все рассказал. Теперь я понимаю, почему вы задавали столько вопросов, и приношу свои извинения. — Все в порядке, конечно же я выглядел не в меру любопыт¬ ным. Ну ладно, значит, вы уже не воспринимаете меня как ис¬ чадие ада? — Я... что? А, понятно. Да, конечно, я считаю, что вы посту¬ паете правильно. Чем могу быть полезен? Понимаете, мне хо¬ телось бы внести свою лепту в расследование этого дела. — Ну раз вы хотите, то не могли бы финансировать поезд¬ ку в Норвегию, в Берген. Дэвид рассказал вам о неком Йона- се Стине? — Да, кажется, он упоминал о нем. — Ну конечно, Вилли не из тех, кто одобряет, когда присваивают содержимое мамОЧкиной корзины для бумаг. Уланы почти никогда так не поступают.' — Я только что звонил ему. Он очень хитер и, кажется, чем- то напуган. — Немного сильно сказано, но это может помочь в оправдании чрезмерного любопытства Дэвида. — Он отказался говорить по телефону, но мне хотелось бы съездить туда й разо¬ браться с ним с глазу на глаз. — О да, конечно. — Вилли внезапно Запнулся. — Послушай¬ те, вы же не собираетесь применять все эти штучки, которые приняты у вас в разведкорпусе. Будет нехорошо, если вас поса¬ дят в тюрьму. — Я постараюсь не выходить из себя. Кстати, вы не слы¬ шали о нем раньше? Он — морской инспектор, насколько мне известно. —Дэвид говорил мне. Нет, не думаю, что знаком с ним;., ин¬ спекторы оценивают суда и сообщают нам, что нужно делать или каков масштаб нанесенного кораблю ущерба. Конечно, в страховом бизнесе все это очень важно. — Может быть, именно поэтому Фенвик и познакомился с ним? — Возможно. Послушайте, а как насчет кнши, или чего там еще? — Я сам собирался вас об этом спросить. Вероятно, Стин по¬ слал Фенвику какую-то книгу. И. эту книгу Фенвик взял с собой в Аррас. Кажется, именно из-за нее его и убили; Ну а теперь, есть ли у вас хоть гакая^то идея— что Эго могло быть? :;i 311
Наступило некое подобие тишины, нарушаемом экающими и хмыкающими звуками, издаваемыми Вилли. Он, по-видимому, размышлял над тем, как, черт побери, вы ответили бы на его месте. Но на него могло просто накатить озарение: кто сказал, что единственно верный вопрос — это тот, который вы так и не ждали? На самом же деле Вилли выдал: — Не имею ни малейшего представления, старина. Думаю, вы спрашивали об этом Стина? — Да, помимо всего прочего. Кстати, вы могли бы проверить, не значится ли где-нибудь в документах агентства имя Стина. — Я займусь этим в понедельник. — А еще вы можете попутаться нажать на Мокби и расспро¬ сить его — в чем, собственно, тут дело. Он знает значительно больше нашего. На этот раз Вилли выдал весь ассортимент эканий и хмыка¬ ний и наконец произнес: —'Да,-конечно..; Я... сложность общения с ним заключается в том,-что он смотрит на вас, как на полного идиота, и объяс¬ няй не объясняй, вы все равно ни черта не добьетесь. — Ну'Мне-то он и вовсе ничего не скажет. Не заставлять же Дэвида его расспрашивать. Не совсем честный прием, однако мне нужны'результаты. -О,' конечно, конечно. Ладно, я посмотрю, что можно сде¬ лать. Заставлять Вилли действовать решительно — все равно что примерять змею башмаки. Можно до бесконечности начинать все сначала. Я вздохнул: — Ладно, будем поддерживать связь. В это время года есть морские рейса до Бергена? Он начал Что-то' втолковывать мне насчет авиарейсов, а я старался объяснить о некоторых неудобствах передвижения по воздуху, которые мне совсем не по душе. Например, когда вас обыскивают и Отбирают пистолет, особенно после того, как какой-то болван только на прошлой неделе захватил самолёт, следующий рейсом'-в Скандинавию. Возможно, до него так и не дошла суть проблемы, однако он вспомнил, что пароход в Берген отправляется ночью из Ньюкасла в разные дни, и мо¬ жет быть, в понедельник. — Вы знакомы с Норвегией? — спросил рн. — Никогда там не бывал — это: почти единственная страна НАТО, где мне не. удалось побывать за время службы в армии. 312
— Загляните в отель «Норд* и попробуйте, их ленч. Потом он сообщил номер своего домашнего телефона — где- то в Беркшире — и заверил, что если его не будет, то его матушка примет любое сообщение (почему-то я решил, что Вилли не же¬ нат, хотя он сам мне этого не говорил), и мы положили трубки. Перед тем как окончательно решить терзающую мой мозг проблему, что же съесть на обед, я смешал последнюю порцию виски с содовой и направился к окну. Мой преданный зеле¬ ный «Моррис-1300» тускло поблескивал в свете уличных фо¬ нарей. Интересно — нравятся ли ему морские путешествия? Глава 15 Как оказалось, нравятся. Может, мне стоило потрясти его по пути до.Кинг-Кросс еще в понедельник утром. Но теперь я заинтересовался, как далеко он намерен зайти, и просто вызвал такси, а он не отставал от него до самого вокзала. Сел ли он в тот же поезд? Не уверен, поскольку не знал, как он выглядит. Но вскоре это выяснится* А пока яуг- лубился в изучение небольшого путеводителя по норвежским го¬ рам, нравам и ценам. Все оказалось довольно высоким.; Воскресенье ушло на приведение в порядок коллекции моих рубашек, на письмо к Дэвиду, в котором я сообщал, когда ожи¬ даю получить какие-нибудь новости, и на сообщение для Дэйва .Таннера — его фирма теперь достаточно солидная, чтобы держать круглосуточного секретаря на телефоне, — о том, что извиняюсь, но должен срочно выехать в Норвегию. Конечно, это было сущим бахвальством: не хотелось, чтобы он считал меня бездельником, которого можно заполучить по сходной цене* . Около полудня я отправился в вагон-ресторан, выпил пива, горячего, как моча, и погрыз кусок колбасы, выглядевший так, будто ездил по сезонному билету туда и обратно. Потом, облот котившись на стойку, принялся глялеть в замерзшее окно, приг дававшее пейзажу на этом маршруте: более живописный, вид. Питерборо, Грэнтэм, Ретфорд, Дарлингтон—да, это вовсе.не «Золотой Путь»1, а сам Ньюкасл никакой не Самарканд. Мой час настал, когда я, сойдя с поезда, направился на сто¬ янку :такси — туда, где должна была материализоваться моя тень Видимо, автор имеет в шщу «Шелковый путь* — общее название (до. 16 в.) торговых караванных путей из Китая в ПерсднююАзию через Среднюю Азию (Самарканд)', по которым приВЬзились шелковые ткани. - 313
в облике парня, стоящего сразу за мной, если, конечно, он ус¬ пел сесть на поезд. Я обнаружил малорослого типа средних лет с туповатым румяным лицом и лысеющей головой, не проявляв¬ шего ко мне ни малейшего интереса. Одежда на нем была самая обычная: легкое серое пальто в клетку, болотного цвета костюм и вместительный старый чемодан. Я не пытался открыться ему, громко крикнув водителю: «К причалу на Берген!» — или еще что-нибудь в этом роде; просто выжидал и смотрел. И оказалось, что следующее такси держалось за мною всю дорогу из города, — я и не подозре¬ вал, что порт так далеко, — видимо, ему повезло с водителем значительно больше, чем это обычно случалось со мной. Не¬ редко, когда мне приходилось говорить: «Следуйте за той ма¬ шиной», мне отвечали, что я слишком увлекаюсь телевизором. Но когда МЫ’ добрались до причала, хвост отстал. Хотя мне кажется, это было сделано преднамеренно. Без особых проблем я получил каюту первого класса, однако посадка не начиналась до трех часов. Поэтому я засел в баре у причала и принялся штудировать дневной выпуск газет. В по¬ ловине третьего вошел мой новый приятель с приобретенным (как я догадался) в секонд-хэнд чемоданом. Видимо, ему при¬ шлось заняться телефонными переговорами и кое-какими по¬ купками.- Вряд ли он был уполномочен следовать на пароходе в любом направлении, даже если у него хватало ума повсюду тас¬ кать свой паспорт. Пароход назывался «Юпитер» — симпатичное современное судно, чуть больше парома через Ла-Манш. Моя каюта находи¬ лась во внутреннем отсеке, поэтому в ней не было иллюмина¬ тора. Но во всем остальном не отличалась от других. В ней было лишь самое необходимое — кровать, ночной столик, узкая ван¬ ная комната. Устроившись в каюте, я вышел на всеобщее обозрение, при¬ хватив с собой в большом конверте «Медвежонка Берти». Хо¬ телось выяснить, того ли размера вещь имел в виду Стин, но тег ь — не только это. л отчалили в пять часов, и как только отошли на десять футов от берега, открылся бар. Пассажиров на корабле оказалось не так уж много, и добрая половина их походила на балетную труппу: все в обтягивающих брюках, толстых свитерах, сильно накрашенные и с голосами, способными в радиусе пятнадцати шагов содрать краску с обшивки. 314
Через полчаса заявился мой новый приятель. Он заказал пиво, а я принялся манипулировать «Медвежонком Берти»* Я положил конверт так, что бармену пришлось непременно его сдвинуть, а я имел возможность успеть его схватить, не дав никому даже к нему прикоснуться. Так я проделал дважды, но потом почувство¬ вал, что рискую переиграть, и прижал «Медвежонка» к себе, слов¬ но Библию с автографом автора. Я поиграл в эту игру и за обедом. Однако пришло время уст¬ роить ловушку. Ясно, что на пароходе я от него никуда не денусь. Но я надеялся, что ему теперь нужно немного больше, чем про¬ сто знать, что я рядом. Я пробыл полчаса после обеда в своей каю¬ те, а затем направился в маленький бар возле плавательного бас¬ сейна в конце моего коридора. «Берти» остался под подушкой. Потихоньку высосав две порции виски, я собирался заказать третью, когда он на меня набрел. Помедлив, он улыбнулся бар¬ мену, внимательно осмотрел бар — будто зашел сюда из чисто¬ го любопытства — и вышел. Я дал ему полторы минуты. Двери кают запирались только изнутри. Я очень осторожно тронул свою — закрыта. Я подождал: он не осмелится задержи¬ ваться надолго. И я молился, чтобы, когда он выйдет освежить¬ ся, коридор оказался пуст. Так и получилось. Он не успел даже пикнуть, как-снова онуг тился в каюте у дальней стены с запертой дверью.-. Хотя, возмож¬ но, свою роль тут сыграл прижатый к его зубам двуствольный «деррингер». Просчитав.про себя: «И раз, и два, и три»., я взвел курок. Он сделался белым как покойник и задрожал. Сунув руку в его внутренний карман, я начал швырять содержимое на кро¬ вать. Г.: — На кого вы работаете? — учтиво спросил я.- — Дайте мне сесть, — прохрипел он. — На кого вы работаете? — Мне станет плохо. — Черт с вами; На кого вы работаете? Теперь я извлек из его карманов все бумаги.Юн не был воору¬ жен, если, конечно, не считать небольшого перочинного ножа, и не собирался ни пинаться^ ни драться. Его руки иноги не.отпус- каладрожь. -■. — На кого вы работаете? о: —т На Герба.Харриса. — Ага. А на кого работает он? а.
У него подкосились ноги, и он начал сползать вниз, но ус¬ пел ухватиться за стул и боком опустился на него. Затем тело его беспомощно повисло, дыхание стало прерывистым. Приблизившись к кровати, я осмотрел выброшенные вещи. Его звали Артур Дрейпер, и он, согласно паспорту, был коммер¬ сантом, однако, в визитных, кредитных и телефонных карточках значилось Детективное агентство Харриса. У меня он ничего не взял, по крайней мере такого, что бы я мог заметить. Не выпуская пистолета из рук, я уселся и стал наблюдать за ним. Мало-помалу его дыхание пришло в норму, лицо немного порозовело, а дрожь перешла в нервное подрагивание рук. Момент был упущен: чувство унижения, утрата силы воли, нейзбеЖно возникающие у человека в его нынешнем положе¬ нии, — самый подходящий момент для допроса. И если я рас¬ колю его сейчас, То совсем другим способом. — Где вы оставили зеленый «Моррис-1300»? — спросил я. Он бессмысленно уставился на меня, судорожно одергивая пиджак. ' — Следует повнимательней относиться к наемным маши¬ нам,' — сказал я. Гербу Харрису такое не понравится. Кста¬ ти, на кого вы работаете? ' ^ — Отвяжитесь. — Приятель, вы не в том положении, чтобы вести себя по¬ добным образом. Вы забрели в дремучие джунгли и не туда свер¬ нули. Ну? — Думаете, я скажу? — Понемногу уверенность возвращалась к нему. Руки почти перестали дрожать. — О да. — Я встал. — Вы не станете применять оружие. — Может, и нет. — Подойдя К чемодану, я откинул крышку и вытряхнул часть вещей на пол. — Не можете же вы в самом деле пытать меня? — Однако это прозвучало как-то неуверенно. _ — Ни в коем случае. — Я выдвинул ящички туалетного сто* лика. — Тогда зачем мне говорить вам? Разворошив постеЛЬ,'Я швырнул «Медвежонка Берти» рядом с чемОданом. ^! — Затем, что'вы не собираетесь сидеть в норвежской тюрьме за взлом й вторжение на борту судна, Находящегося в открытом море, а также за провоз оруЖйя. Посмотрите, во что вы превра¬ тили каюту? Он снова побелел:
— У меня лет оружия. — Оно у вас будет, приятель. Вот это не внесено в мою ли¬ цензию, а вы находитесь у меня в каюте. Вы шарили в ней. И вы частный детектив, который, возможно, имеет романтические идеи насчет ношения оружия. Отлично вписывается в ситуацию и звучит лучше не придумаешь. К тому же я избавлюсь от хвос¬ та. Что я теряю? Я оперся о стену рядом с кнопкой вызова стюарда и посмот¬ рел на часы. Его хватило еще на четырнадцать секунд. — Мисс Маквуд. Я встретил его на следующее утро в кафетерии. Я встал слишком поздно и не успел на завтрак. Кроме завтрака, явно мало что потерял: эта часть Северного моря оказалась на ред¬ кость холодной, туманной и сырой. Я имею в виду погоду в море. Наслаждаясь третьей чашкой кофе,, я старался не слу¬ шать болтовню балетной труппы, судачившей между собой.о, том, сколько было выпито вчера вечером и кто и как долго пробыл в чьей каюте. В этот момент Дрейпер тяжело плюхнулт. ся на стул прямо напротив меня. Он выглядел порозовевшим и бодрым, хотя не сменил рубашку и курил длинную тонкую сигару, вонявшую дизельным топливом. А может, этот запах исходил от его рубашки. — Я все обдумал, — сказал он, — сейчас вы ничего да смо¬ жете мне сделать. Я не в вашей каюте, и вы не можете навесить на меня оружие. Я защищен, а вы — нет. — Ну да, обдумали, — мрачно отозвался я. г- Хотите выкру¬ титься. Демонстрируете уровень своего-развития. — Хватит вам, мистер Первый Сорт. Все, ч^о мне нужно сделать, так это сообщить кому следует, лто у вас есть оружие. Здесь или на таможне, когда мы сойдем на берег. И почему бы мне этого не сделать? — Он смотрел так, будто и вправду хотел это знать. И тогда я сказал: — Потому, что это да входда в наши инструкции, и потому, что стоит мне только намекнуть Гербу Харрису, сколько вы мне тут всего наговорили,- как вы отправитесь обратной почтой уже. как часть статистических данных о безработных. Он втянул дым да в то горло и чуть: было не задохнулся от кашля. Когда он пришел в себя, я продолжил; — Я остановлюсь в отеле «Норд» — если там окажется, но¬ мер, — поэтому нечего наступать мне на пяткИоДнем я срби-
раюсь кое с кем поговорить или заняться чем-нибудь еще. Приходите вечерком, и я расскажу вам — а может, и нет — о том, что я делал. Он сердито смотрел на меня набухшими от слез глазами. Но он оказался зажатым в тиски и знал это. Для него не оставалось ни малейшей; возможности продолжать следить за мной без мое¬ го согласия, поэтому он мог сберечь как время, так и деньги. — И передайте мои наилучшие пожелания мисс Маквуд, — добавил я. Глава 16 Мы прибыли в Берген, что называется, через вход для при¬ слуги. А я-то ожидал, что мы пройдем через какой-нибудь ве- ликий фиорд с отвесными скалами, как на гравюре Домье1. Но моему взору представились; лишь двадцать миль низких, буг¬ ристых, ’ покрытых зеленью-островов с одной стороны и низ- кий,- бугристый зеленый материк — с другой. Бее вокруг было усеяно зданиями и нефтяными цистернами. Наконец поворот направо* и мы вошли в саму гавань Бергена. Помимо всего прочего шел дождь. И не просто шел, как это случается в здешних краях через день, о чем вам сообщает пу¬ теводитель, а так, будто он выбрал этот день специально для того, чтобы за многие годы в первый и последний раз проделать все как следует. Мы причалили сразу же после полудня, и я не стал спешить, надеясь, что вдруг дождь устанет. Но не тут-то было! Поэтому в . половине первого я покинул причал и оказался последним в оче¬ реди на такси. Но зато, когда наконец прибыл в «Норд», получить номер не составипоникакого труда. Отель оказался современным зданием, в семь или восемь этажей, с городским аэровокзалом, размещавшимся в цокольном этаже здания.и громадным холлом, отнимавшим большую часть остального пространства. Это проти¬ воречит Первому закону Хилтона: холл должен быть маленьким, чтобы любой ожидающий естественным образом вытеснялся в заманчивый просторный-коктейль-бар и был вынужден тратить там-дёньги,. it .Отель оказался еще и дорогим,;но, как я не устаю повторять- своим; клиентам, хороший отель того стоит. Здесь на затеряют вашу: почту, не'Забудут передать телефонное сообщение,- быстро ■ - i У-/' -‘'./j'- ui ё' Оноре' (1808—'1879) — французский’художник’' 3»:
закажут билеты и ие станут беспокоиться о том, чем вы зани¬ маетесь. У себя в номере я почти целиком переоделся и повесил курт¬ ку на радиатор, затем сделал глоток из купленной на «Юпите¬ ре» бутылки и позвонил Йонасу Стину. Я не опасался, что тот отлучится на обед. Согласно путеводителю, норвежцы едят свои бутерброды на рабочем месте, но зато заканчивают рабочий день часа в четыре, а то и раньше. Так или иначе, Стин оказался на месте. — Это опять Джеймс Кард, — бодро сообщил я. — Помните, я звонил вам в субботу. Теперь я приехал, чтобы повидать вас, — только что сошел с парохода. Как вы на это смотрите? — Я ие желаю вас видеть. Я же вам это уже сказал. — Знаю, однако не думаю, что вы говорили это искренне. Можно мне к вам приехать? — Нет. Конечно нет. Это исключено. — Ага, готов поспорить, что вы всем так говорите. Бросьте, будьте пообщительней. Подумайте о трудностях, которые мне пришлось преодолеть, чтобы только добраться сюда... Неужели, вы.и вправду думаете, что я собираюсь вот так развернутьсяи отправиться домой? Нет, конечно же нет. Я намерен остаться и заняться делом, ради которого приехал. Поговорить с людьми о Фенвике, о книгах, которые вы ему посылали, о.;. — Я ничего не посылал. Разве? Я ждал. И вскоре неожиданно, словно устав, он произнес: — Ну ладно. — Когда? Сейчас? — Нет, в офис не приходите. Я закончу в половине четверто-' го. Тут рядом с офисом есть кафе «Фонтенен». Там и встретимся. — «Фонтенен», в половине четвертого — согласен, — сказал я и повесил трубку. Однако у них замечательный распорядок дня. Интересно, смог бы я убедить британцев работать так. же.-. Хотя, кажется, кое-где в Сити уже так и делают. Потом я сообразил, что для моего собственного, ленча уже поздновато — хотя, как выяс¬ нилось потом, я ошибался, — и отведал так называемые «бу¬ терброды» на рабочем месте, воспользовавшись службой до¬ ставки. Мне прислали их фирменное блюдо: копченую семгу с яичницей-болтуньей — совершенно новое блюдо для меня. После этого я почувствовал, что достаточно Просох, чтобы/от¬ правиться на разведку. На улице все еще лил дождь, поэтому, поменяв деньги, я решил навести справки относительно баров 319
и ресторанов. И получил исчерпывающий ответ: «Извините, сэр, но в Норвегии не разрешается отпускать спиртное до трех часов дня (до которых еще, как до луны)», и в результате раз¬ добыл лишь карту города. Когда пришло время выходить, дождь поутих, как бы пытаясь обманом выманить меня на прогулку. По карте я определил, что офис Стина и «Фонтенен» находятся всего в восьми кварталах от отеля. Центр города, его деловая часть, выстроена на маленьком и крутом — именно крутом — полуострове, разделявшем две га¬ вани. Сейчас большая часть центра перестроена в том стеклянно¬ бетонном стиле, по которому не определить, где вы находитесь — в Таллахасси или в Ташкенте. Зато портовая часть северной гава¬ ни представляет собой ряд мощных древних пакгаузов с высоки¬ ми остроконечными крышами, которые выглядят как-то сирот¬ ливо без леса корабельных мачт. А позади возвышался крутой, поросший лесом склон, с изогнутыми уступами современных зда¬ ний, взбиравшихся все вверх и вверх, прямо в зацепившиеся за вершину облака. Даже в такую погоду, а может, именно благодаря ей, это был чистый, словно свежевыкрашенный город. Все машины, похо¬ же, были белые или пастельных тонов, а в каждом здании — включая и офисы — на окнах теснились комнатные растения. Дождь снова разошелся, и последние четверть мили до «Фонте- йена» я проделал по узкому тротуару, лавируя среди граждан, размахивающих над головами фехтовальными рапирами с зон¬ тиками на конце. Кафе, с его низким потолком и темными панелями, к тому же утопало в дыму и от этого казалось явно предназначенным только для мужчин — подобно порнографическому журналу. Здесь вообще не подавали виски — никогда и ни в какое вре¬ мя суток. Заказав пива, я принялся ждать. Стин опаздывал. После половины четвертого кафе начало по¬ степенно заполняться посетителями, но тот, кто назвался бы Йонасом Стином,'не появлялся. Когда прошло десять минут, я отыскал телефон и позвонил, но мой звонок остался без ответа. Ну и что? А то, что, будучи специалистом по маскировке, он с помощью нескольких мазков грима изменил свою внешность, и под видом повара-китайца отплыл в Чили на судне, перевозящем гуано. Или, осознав, что его хилый разум не в силах состязаться с могучим интеллектом Джеймса Карда, шагнул с десятого этажа вниз.;: > 320
Я чуть не поперхнулся. Эта мысль показалась не такой уж дикой, особенно когда я вспомнил, как нервно и испуганно зву¬ чал по телефону его голос. Быстро допив пиво, я отправился на разведку. Офис оказался современным стеклянным зданием из пяти этажей с небольшим холлом из серого с прожилками мрамора, заполненного сейчас машинистками, ожидавшими .окончания дождя или своих дружков или просто обсуждавшими последние сплетни. Отыскав на указателе офис Стина, я протиснулся сквозь толпу и взлетел иа лифте на третий этаж. Глава 17 Там было тихо и безлюдно. Моему взору предстал освещенный неоновым светом прямой широкий коридор-с дверьми по обеим его сторонам. Я пробежал взглядом по табличкам на дверях и понял, что здесь размещаются офисы лиц так или иначе связан¬ ных с судоходным бизнесом. За стеклянными дверьми Стина го¬ рел свет, и я постучал. Потом подождал. И еще подождал. И что? А то, что поскольку дверь оказалась не запертой, а я проделал весь этот чертов путь от этого чертового Лондона че¬ рез этот чертов Ньюкасл, то я вошел. И все же опоздал. Возмож¬ но, всего на несколько минут и уж точно — на целую-жизнь. Передо мной был труп мужчины, неуклюже сидящего откинув¬ шись на спинку кресла, широко раскинув в стороны руки и ноги, из двух аккуратных дырок в виске слегка сочилась кровь. А когда я смог наконец перевести дух, то почувствовал кисло¬ вато-сладкий запах пороховой гари. Осторожно прикрыв дверь, я некоторое время просто стоял. Потом мне пришло в голову, что это может оказаться вовсе и не Стин, поэтому, обернув руку носовым платком, я исследовал содержимое карманов его аккуратного золотисто-коричневого костюма. Итак, все-таки он. Ему было около сорока, — живо¬ му, я имею в виду, — светлые, немного длинные по норвежским стандартам волосы, никаких усов и бакенбард, симпатичное полное лицо и глаза, которые вряд ли были такими выпученны¬ ми, пока парочка Маленьких пуль неразворотила ему мозг. Отойдя в сторону, я почувствовал, как под ногой что-то хрустнуло. Это оказалась небольшая гильза цвета меди. 22-й ка¬ либр. Чего мне еще хотелось кроме как попасть домой, к маме? Но не сейчас, на этот раз я должен остаться. Я потянулся к те¬ лефону, но потом подумал, что полицейские предпочли бы, что¬ 11 Г. Лайяях «Обвинять мертвых» 321
бы я воспользовался другим аппаратом, — и тут заметил писто¬ лет. Конечно, 22-й калибр — «Маузер-HSC», точно такой же, как украденный у меня несколько дней назад «пснтатоловыми» ребятами. Даже номер точно такой же. — Теперь еще и это, — проговорил я вслух, — вот так под¬ ставили. — Потом тщательно осмотрел офис. Время уходило, а я не торопился: но ведь ты же приехал из Лондона, чтобы встре¬ титься с этим парнем, — так вот он, здесь, перед тобой. Помещение офиса нельзя было назвать особенно простор¬ ным, всего один полированный тиковый стол Стина — значит, он не держал постоянного секретаря. Все остальное в комнате хорошо сочеталось по стилю со столом: тиковые подлокотники изящных.черных кожаных кресел, невысокий книжный шкаф и тиковая конторка с документами. Даже растения на подоконни¬ ке были не в вазонах, а в длинном тиковом ящике. Возможно, Стин знаком с кем-то из тиковых джунглей. Все это прекрасно, если бы я писал о Стине для журнала «Дома и.сады», но совершенно бесполезно, когда дело дойдет до объяснений с рослыми и недоверчивыми ребятами. А я на¬ меревался дать объяснения — хотя бы частичные. Главное — вторая гильза; на нее ушло еще с полминуты. На полу валялась небольшая диванная подушка и ручка, какие обычно помещаются в подставку. Может, он писал, когда его застрелили. Оставив все как есть, я занялся конторкой с. кар¬ тотекой. «Ди», «И», «Эф»... «Фенвик»... «Фенвик»... никаких Фенвиков. Ни малейшего намека. Странно? А откуда мне знать? Попробовать «Ллойда» — да тут больше ящика, но, ка¬ жется, систематизировано по названиям кораблей. И ничего о Фенвике. Посмотри настольный дневник — великолепную вещицу, переплетенную в черную кожу. Дела на сегодня: утро — пароход¬ ная линия, два пятнадцать — Ларсен, три пятнадцать — «Фонта¬ нен», но никакого упоминания моего имени. И окажись Ларсен самим убийцей, он не забыл бы прихватить дневник. Остальная часть стола была почти чистой; небольшой каталог — названия кораблей и пароходных линий, — медный стакан, полный каран¬ дашей, и пустая подставка для ручки. Но что он писал? В любом случае убийца прихватил бы это о собой. Может, быть,* в телефонной книжке? Но зачем забирать всю книжку, если можно просто вырвать страничку? 322
Допустим, я что-то пишу. Важное, секретное. Кто-то стучит в дверь. Я никого не жду, к тому же уже поздно. Я удивлен. Гово¬ рю: «Войдите», но в то же самое время выдвигаю центральный ящик стола и смахиваю телефонную книжку туда, подальше от посторонних глаз. А он входит еще до того, как я убрал ручку, и... ба-бах. И еще раз — ба-бах. Выдвинув ящик стола, я вынул телефонную книжку и вырвал с пол дюжи мы верхних страниц, а через пять секунд уже спу¬ скался по лестнице. В холле все еще толпились люди, поэтому, прислушиваясь к громовым ударам своего сердца, я не спеша вышел на улицу. Сейчас она была для меня словно первый день весны. Даже если знать, что зима возвращается. К тому времени «Фонтенен» на¬ полнился процветающего вида людьми, спешившими сбежать от дождя к своей первой за день кружке пива. Я тоже заказал пива' и отправился на разведку в мужской туалет. Сливной бачок там оказался вполне современным, но крыиь ку, как и раньше, можно было снять, и маузер вместе с «деррин- гером» в кобуре ушли под воду, даже не задев сливной механизм. Обе гильзы и пять чистых страниц из записной книжки уплыли в канализацию. Я чуть не спустил листок с записью,начинавшей¬ ся со слова «Кард». Через пять минут я вернулся В'холл-'конторы Стина. :Толпа поредела, остались лишь три девушки; болтавшихся с парой молодых людей. Бддро подойдя к швейцару за мраморной стойкой, я справился о Ионасе Стине. Он сначала с любопытством посмотрел на меня,’ а потом, кивнув на часы на стене, спросил: — Он вас ждет? — Он сказал, что встретится со мной в баре «Фонтенен», но уже двадцать минут как опаздывает, и мне хотелось бы... Пожав плечами, он набрал номер внутреннего телефона. От¬ вета не последовало. Он снова пожал плечами: — Он ушел. — Не может быть. Мы договорились встретиться. Я для это¬ го приехал из Лондона. Он еще раз пожал плечами, однако крикнул что-то болтав¬ шим в холле девушкам. Одна из них, немного подумав; что.-тй ответила. Не знаю, .что именно, но швейцар. пришел в замеша¬ тельство. А я сделал свое дело. Теперь Стин не останется На всю ночь в одиночестве.• - и. ;п ' к." ■>'* :ir.j < ;*жи 323
Но и тут потребовалось время. Швейцары ие торопятся при¬ нимать быстрые и четкие решения. Они стоят и думают. Или просто стоят. Потом берутся за телефон и звонят еще пару раз; И еще пару раз не получают ответа. Потом снова думают или снова.просто стоят. И наконец, выудив откуда-то из-под стой¬ ки здоровенную связку ключей, ведут вас к лифту. Напустив на себя безразличный вид, я наблюдал, как он про¬ делывает традиционный и бесполезный ритуал стука в дверь. И еще раз — погромче. А затем, изобразив на лице извиняю¬ щуюся улыбку, открывает дверь и заглядывает внутрь. — О!.. — воскликнул он. Я не понял смысла сказанного им, однако понял, что он имел в виду. Но даже вид его затылка го¬ ворил мне, что он больше не улыбался. Он нырнул в комнату, а.я последовал за ним. Я произнес что-то вроде: «Боже правый!» — но напрасно ста¬ рался. Швейцар бросился к телу, потом застыл, не прикасаясь, даже не глядя на него, — просто ничего не предпринимая. — Это мистер Стин? — спросил я. — Да-да, — нетерпеливо ответил он, продолжая бездейст¬ вовать. Немного погодя я предложил: — Может вызвать полицию? — Да, да. Наконец-то он взялся за телефон. Полицейские оказались шустрыми парнями и, насколько я мог судить, хорошо знали свое дело. Двое в униформе прибыли бук- -вально через две минуты, двое мотоциклистов — на полминуты позже, а потом — целая машина сыщиков в штатском. Один из них отвел меня вниз, в. комнату швейцара позади мраморной стойки. Сам он прислонился к двери, чтобы преградить путь сквозняку или чему-то — кому-то — еще. И мы стали ждать. Долгое время снаружи, то нарастая, то удаляясь, доносились голоса. Наконец кто-то просунул голову в дверь и позвал меня. Покрытая мрамором стойка превратилась в некое подобие сто¬ ла для допросов, а заодно и центра связи. Один из штатских куда- то звонил, полицейский в форме разговаривал по радиотелефо¬ ну, предпочитая паршивую связь прогулке по уличной сырости. Еще один сыщик сидел и строчил что-то в блокноте. Когда я по¬ дошел к нему сзади, он оглянулся. Лет сорока пяти, в мятом коричневом костюме, с шапкой зачесанных назад светло-серых волос, со скуластым, треуголь¬ 324
ным лицом и большим носом. И совершенно простуженный. Нос покраснел, а с его кончика постоянно капало; запавшие мутные серые глаза слезились. Он взглянул на меня не с боль¬ шим интересом, чем на утерянный зонтик. — Вы англичанин? -Да. — Назовите, пожалуйста, ваше имя. Я отдал ему свой паспорт, и он снова принялся писать. — Вы остановились в отеле? — Да, в «Норде». Спокойно, без всякого смущения, он взял телефон, попросил соединить его с отелем и проверил. Положив трубку, спросил: — Вы прибыли только сегодня? -Да. — Когда вы пришли сюда, я имею в виду — в офис? — Ну.... примерно без десяти четыре. Время для визита показалось ему странным, и мне пришлось еще раз изложить все сказанное прежде швейцару о том, как я ждал Йонаса Стина в кафе и, не дождавшись, решил проверит^, не ошибся ли я и нет ли здесь поблизости другого кафе (на слу¬ чай если он захочет проверить достоверность 'моих слов', то кто- нибудь из официантов вспомнит, как я входил и выходил) и о том, зачем я отправился в офис. Тут все хлопотавшие вокруг стойки полицейские в форме и люди в штатском вдруг встрепе¬ нулись и вытянулись по стойке смирно. Никто не ожидал по¬ явления высокого солидного мужчины в элегантном черйом пальто, с черными волосами, слегка начавшими'седеть на вис¬ ках, и холеным лицом. Если бы мы составляли полк, то он дол¬ жен был иметь чин полковника, коль скоро все, кроме меня, были полицейскими, то он, судя по всему, суперинтендент. Обведя свои войска холодным взглядом, он наконец остано¬ вился на мне и задал несколько отрывистых вопросов допраши¬ вающему меня парню. Тот отвечал на них, не отрывая глаз.от своего блокнота, и я понял, какие чувства он испытывает по отно¬ шению к старшим по званию, полагающим, что вмешательством . в допрос оказывают неоценимую помощь своим подчиненным. Решив, наконец,, что достаточно облагодетельствовал свое¬ го подчиненного, он отошел в сторону. Мой парень запустил руку в карман и вытащил пригоршню использованных бумаж¬ ных салфеток, чтобы вытереть нос, вдохнуть.немного бензед¬ рина и проглотить'.парочку Желтых пилюле» — на десерт/ Цотом посмотрел на меня/' ,ii:'
Это был суперинтендент. Я кивнул. — Я не. расслышал ваше имя. — Вик. Инспектор первого класса Вик. — Вздохнув, он уб¬ рал блокнот. — Может быть, я загляну к вам вечером. Вы буде¬ те в отеле? — Конечно. Я приехал, чтобы встретиться со Стином. А те¬ перь;.. — Я пожал плечами.. Глава 18 Когда я снова вернулся в «Норд», уже стемнело и «сухой за¬ кон», к счастью, не действовал. Мне удалось выяснить, почему они не отпускают спиртное до конца рабочего дня: потому что вы должны вкалывать целый день, чтобы заплатить за одну-единст- венную порцию, вот почему. Усевшись на балконе, возвышаю¬ щемся над холлом просторного бара, я медленно потягивал пор¬ цию виски. Возможно, я выбрал это место, повинуясь инстинкту: за ни¬ зеньким столиком, прямо напротив стеклянной входной две¬ ри в отель. Таким образом, глядя вниз поверх балконных пе¬ рил из-за сверкающей, подобно солнцу, модерновой люстры, я мог. отлично наблюдать за стойкой портье в холле и тремя лифтами. Но вместо ожидавшегося инспектора я засек появив¬ шихся Дрейпера и Мэгги Маквуд. На ней было теплое синевато-зеленое клетчатое пальто, в руках — коричневый чемоданчик для косметики. А он нес мяг¬ кую гобеленовую сумку, явно дамскую, а значит, принадлежа¬ щую ей. Они направились к конторке портье, и я отчетливо видел, что зарегистрировалась только мисс Маквуд. Затем, в сопровождении, она направилась к лифту, уже сама неся свой чемодан. По моим наблюдениям, такое в Норвегии может про¬ изойти даже с королем, если только у него не поврежден по¬ звоночник. Дрейпер покрутился внизу, а потом уселся в одно из кресел, стоящих посредине большого холла. Отлично. Вопрос, как она очутилась здесь, не вызывал со¬ мнений — небольшое везение с расписанием авиарейсов, и уже утром она могла бы встретить меня в Бергене. Неясно — толь¬ ко для чего?. Разве что Мэгги собиралась сменить Дрейпера на его боевом посту. ' • Затем портье в -холле принялся выкрикивать мое имя. Потре¬ бовалось; какое-то время, пока до Дрейпера дошло, что портье 326
разыскивает меня, и он начал оглядываться по сторонам, поэ¬ тому я поспешил пригнуть голову. Но теперь ему, по крайней мере, было известно, что я нахожусь где-то поблизости. Через пару минут записку передали в бар, и официант, скло¬ нившийся надо мной с изяществом балетного танцора, протя¬ нул мне сложенный квадратик. В записке сообщалось: «Просьба ответить на телефонный звонок по поводу «HSC* сегодня ровно в семь вечера». И никакой подписи. «Нижинский» все еще парил надо мной. Потому что я никак не мог нашарить в кармане мелочь. — Кто принял это сообщение? — Девушка на телефоне, сэр. Стоит ли се расспрашивать — выяснить с каким акцентом говорил звонивший? Эти девицы все равно никогда ничего не помнят. .Кивнув официанту, я со звоном уронил на поднос не¬ сколько монет. Кажется, довольно много, судя по выражению его лица и по тому, как он проворно их прибрал. Я решил, что не стоит. Звонили, скорее всего, из уличного так¬ софона, так что это ничего не даст, даже если полиция прослуши¬ вает мой номер. К тому же она считает, что не прослушивает. Что толку размышлять и слоняться по отелю без оружия. Надо поско¬ рее вернуться в «Фонтенен». Но эта территория все еще под уси- ленным наблюдением полиции, к тому же Вику захочется обыс¬ кать меня и мой номер. Пистолетам придется полежать в бачке всю ночь, и я надеялся, что с ними ничего не случится: До телефонного звонка, когда мне сообщат, что я попался, оставался почти час, но следующий, глоток я решил сделать уже из своей бутылки. Поэтому, поднявшись в номер, осушил ста¬ канчик и попытался дозвониться до Вилли. В ожидании ответа я извлек последние заметки Стина и принялся их изучать. Они сообщали: «Кард? Гульбрандсенс?? Эйч и Торнтон???» Господи, а это какого рода — мужского, среднего или жен¬ ского. Телефонистка не могла ни до кото дозвониться в конто¬ ре Лдойда, что вовсе неудивительно в такое-то время, поэтому я попросил соединить меня с номером Вилли в Беркшире. За¬ тем переписал записку Стина, а оригинал спустил в туалет/По крайней мере, я считал, что это была записка; набросок того, 327
что он мог бы, судя по вопросительным знакам, рассказать мне. «Эйч и Торнтон???* не говорило ни о чем, кроме того, что это, кажется, звучало по-английски. «Гульбрандсенс» — похоже на фамилию... ну это легко установить: телефонный справочник предоставил выбор не менее чем из дюжины. И кроме всего прочего, это название одной из улиц Бергена — Гульбрандсенс- Гейт. Но Стин на ней не жил — это я тоже проверил. Затем голос, принадлежавший немолодой, породистой леди, пробился из темноты Беркшира, сообщив, что Вилли будет дома около девяти, и поинтересовался, что бы я хотел ему передать. Я назвал свое имя и пообещал позвонить позже. После этого я уставился на записку Стина и просидел так, пока не зазвонил телефон — через пару минут после семи, если верить моим часам. Голос спросил: — Джеймс Кард? — Да, кто это? — Не имеет значения. Вы один? — Да. — Я пытался вслушаться в голос, который мог принад¬ лежать .норвежцу. Мне удалось установить, что то время, кото¬ рое они экономят, отказываясь носить ваши чемоданы, исполь¬ зуется на практику .в безупречном английском. — Ну и что вам нужно? — грубо спросил я. — Я рад, что вы задали этот вопрос. Нужна та книга, кото¬ рая, как я полагаю, находится у вас. Она не ваша, поэтому... — О какой книге вы говорите? — О Господи! — Непроизвольная вспышка гнева свидетель¬ ствовала. о том, что говоривший никак не мог быть норвеж¬ цем. — Вы знаете, о чем я говорю. Сейчас я объясню, как до нас добраться* Главное — абсолютное спокойствие, как будто и не догады¬ ваюсь, что у них против меня есть козырь, напомнил я себе и проговорил весело и беззаботно: — Послушай, приятель, хорошенько послушай, я ведь не передвижная библиотека. Так что ты... Он перебил: — Тогда мы обратимся к местной полиции с просьбой про¬ верить в Лондоне, кто является владельцем маузера, который они обнаружили в офисе Стина. . Досчитав црр себя до трех, чтобы продемонстрировать явное погружение в. мысли, я осторожно сказал: , —, Мне известно, что он мертв. Нр ничего не известно про пистолет,^ 328
Он хмыкнул: — Правильно, но он твой. Не забыл номер? — И он назвал номер. Я снова сосчитал до трех, чтобы помедлить с ответом. Затем быстро, как бы с надеждой: — Они все равно не поверят, что это сделал я. — Может, ты и прав. Шансы — пять к шести. Но в любом случае тебе придется торчать здесь довольно долго, пока они не примут решение. Ну, как теперь насчет книги? Слышал ли я раньше этот голос? Мне показалось, что он принадлежит одному из тех парней, которые накачали меня под завязку пентатолом, но я не мог сказать наверняка. Одна¬ ко это объяснило бы фокус с моим маузером. Я спросил: — Какие у .меня гарантии, что вы не обратитесь в полицию? Мне показалось, что он усмехнулся. — Ну, майор, ты ведь уже давно не в армии и мог бы знать, что вымогатели никогда не дают гарантий. Это не реально. Если кому-то что-то известно, то как он вдруг забудет об этом? — Я отдам книгу, когда вернусь в Лондон. — Ты отдашь ее сегодня! Слава Богу, он настаивал. Потом слегка ослабил напор. — Слушай, я скажу тебе, где. Ты слушаешь? — Слушаю. Глава 19 Я едва успел отойти от телефона, как он снова зазвонил. На этот: раз звонивший говорил простуженным голосом: — Мистер Кард? Я инспектор (первого класса) Вик. Мы се¬ годня с вами встречались. — Да, конечно.4 Вы собираетесь ко мне? — Если не возражаете. Вы будете на месте? Я приду через не¬ сколько минут. Он явился уже через минуту — скорее всего, этот сукин сын звонил из холла. Может быть, рассчитывал застукать меня за глотанием планов форта. На нем был тот же самый мятый коричневый костюм, а че¬ рез руку перекинуто старое пальто из какой-то дрянной шерс¬ тяной ткани бледно-зеленого цвета, с торчащими нитями и болтающимися пуговицами. Если бы к вам на улице обратил¬ ся человек в таком пальто j вы лодали бы ему пять пенсов на кофе, стараясь держаться на расстоянии вытянутой руки; '"'
Я извлек бутылку «Тичер». — Суперинтендент позволяет пить, когда вы при исполне¬ нии? Он громко шмыгнул носом. — Я могу сказать, что пил в лечебных целях. Не разбавляйте водой, пожалуйста. Я протянул ему хорошую лечебную дозу. — Scol! — Scol! — Он выпил залпом. — Чтобы стать в Норвегии супер¬ интендентом, нужно высшее юридическое образование. Я им никогда не стану. Вместо учебы в университете мне пришлось воевать. Ну так вот... — Он пожал плечами и задумчиво посмот¬ рел на меня. Его взгляд свидетельствовал не о жалости к самому себе: это было всего лишь деликатное иносказательное предуп¬ реждение, что он не очень-то доверяет юридическим тонкостям. Потом продолжил: — Я запрашивал о вас Скотленд-Ярд... Я кивнул. Сам по себе их запрос мне ничем не угрожал, а вот их ответ — совсем другое дело. — У вас есть при себе оружие? — спросил он. — Нет. Допив свой, стакан, он встал. — Вы не станете возражать, если я проверю? У меня нет... У вас это называется ордером на обыск. Пожав плечами,- я с готовностью поднял вверх руки. Он снова сел, удовлетворенный. Если я так легко давал себя обыскать, значит, искать нечего. Это помогло мне догадаться, что же ему сообщил Ярд, но может быть, прежде всего понять его самого.: Он поднял стакан,, и я налил еще, при этом посмотрев на остаток в бутылке. . — Мне скоро снова придется отправиться в путешествие. — Scol! Однако я вас прошу — не очень спешите. У вас есть пистолет 22-го калибра. — Целых четыре, но дома. Из такого был застрелен Стин? Он кивнул, затем, вытащив пригоршню бумажных носовых платков, занялся носом. — Зачем вам был нужен Стин? И я ему все рассказал. О том, что находился рядом с Фенви¬ ком, когда того застрелили; о том, что хотел знать, почему; о том, как меня наняли, для расследования; о том, что Фенвик приезжал в Берген незадолго до гибели; й, наконец, о письме Стина к миссис Фенвик. Я умолчал только о своих пистолетах, о Мокби, «Медвежонке Берти», «сыворотке правды» и о слежке ззо
мисс Маквуд. Может, без всего этого мой рассказ выглядел не столь занимательным, но, по крайней мере, более коротким. Конечно, Ярд мог сообщить, что, когда убили Фенвика, у меня был пистолет, но вряд ли он рассчитывал на мое признание. — Что вы хотели узнать у Стина? Я обдумал ответ. — Из-за чего это все произошло. — Вы и в самом деле не знаете? — Из-за чего-то, связанного с кораблями, насколько могу судить. Стин их оценивал, а Фенвик — страховал. Эта связь очевидна, но могут быть и другие. — Такие, из-за которых убивают? — И такие. Кстати, Фенвика, как мне говорили, застрелили из девятимиллиметрового браунинга. Не знаю, какой модели. Шмыгнув носом, Вик понимающе кивнул. — Спасибо. — И сделал пометку в блокноте. — Вам уже известно, когда был застрелен Стин? — Врачи еще толком не знают. По крайней .мере, до трех часов он был жив. Звонил в агентство, выполняющее для него секретарскую работу. Почему вы спрашиваете? — Конечно, 22-й — это не артиллерийский снаряд, но и не пишущая машинка. Снова кивок. — Он... они... держали у головы подушку и стреляли через нее. Врачи обнаружили нити в ране. Думаю, сработало вместо глушителя. Об этом я не раз слышал, но сам никогда не пробовал. К Юму же для.такого пистолета, как маузер, вряд ли удастся подобрать глушитель, который точно подходит к стволу. — Вы нашли оружие? — спросил я. — Нет. Убийца прихватил даже гильзы — если это только не был револьвер, хотя вряд ли. Он действовал очень осторожно. Приятель, ты себе представить не можешь, как осторожно. Мне хотелось узнать о пулях, можно ли по ним определить мо¬ дель оружия (я. в этом сомневался; когда свинцовая пуля про¬ ходит через кость, на. ней не остается четких .следов от нарезки). Но даже для такой заинтересованной персоны, как я, разгово¬ ров о пистолете было вполне достаточно. — Вы уже звонили своим друзьям в Англию? — Пытался, но не дозвонился. -г Еще долго пробудете в Бергене? •. t< — Трудно сказать, не, так ли? Мне хотелось бы знать, что вы; мне .позволите делать? . : ■> 331
Зная, о ,чем идет речь, он все-таки спросил: — Что вы имеете в виду? — Мне хотелось бы поговорить кое с кем. Например, с сек¬ ретарской службой. С его Женой, друзьями, родителями. — Жены нет. Только отец. Живет недалеко от Осло. — Вы мне не ответили. Можно ли мне задавать вопросы, не вызывая нареканий с вашей стороны? Покрутив стакан с остатками виски, он привычным жестом опрокинул его в рот. — Может быть. Если не станут возражать родственники. — Потом встал. — Но может быть, завтра ситуация изменится. Кое-что выяснится из его бумаг, личных писем, и нам не при¬ дется ломать голову над вашими загадками. — Вы и вправду так считаете? — Не знаю. В этом убийстве — или смертельная ненависть, или ее полное отсутствие. Эта предусмотрительно использо¬ ванная подушка, исчезновение гильз... Я полагаю, вам хоро¬ шо известен мир, в котором убивают и без всякой ненависти. Посмотрим. Я пожал плечами — и внутреннее слегка содрогнулся. . Подхватив пальто, он глянул на меня серьезными слезящи¬ мися глазами и вышел. Глава 20 Посмотрев на. бутылку, я все же решил — нет. Вечер еще не закончился. Поэтому я спустился на первый этаж в гриль-бар, оказавшийся в здешних местах заведением со свечами, деревян¬ ными скамейками со спинками и всеми прочими атрибутами дешевого ресторана. И я легкомысленно, или просто по глупос¬ ти, забыл о Дрейпере и Мэгги Маквуд, пока они не уселись за мой столик с противоположной стороны. Желтый свет отражался на улыбающемся лице Дрейпера. — Вы не возражаете, если мы составим вам компанию? Я привстал, хотя это и не очень-то удобно, когда вы сидите на деревянной скамейке с высокой спинкой. — Располагайтесь. — И уже обращаясь к Мэгги: — Как до¬ летели? Она сидела прямо держа спину; груди нацелены прямо в меня, но не так, как если бы она напрашивалась на предло¬ жение, просто так сидит человек с хорошей осанкой. На ней была замшевая юбка и блузка, подчеркивающая формы, напо- 1-Г*;* 332
минающие пару надутых парусов, карман сплошь украшен вышивкой. Темно-каштановые волосы аккуратно собраны сза¬ ди в пучок, на лице усталое, но бесстрастное выражение, как у прилежной секретарши, ожидающей, когда ей начнут дик¬ товать. — Очень хорошо. Спасибо. Официант, средних лет, с коротко стриженными волосами какого-то серого цвета с металлическим блеском, подойдя к нам, протянул карточку с меню. — И что-нибудь выпить, — попросил Дрейпер. — Я пришлю вам официанта, ведающего винами. — Лучше пришлите виски, тоник и джин. — Дрейпер по¬ смотрел на меня: — А вы? — Вы платите? Он выдавил из себя короткий смешок: — Все в счет накладных расходов. Мэгги принужденно улыбнулась. Я покачал головой: никакой выпивки. Официант терпеливо повторил: — Я пришлю официанта, ведающего винами, сэр. — И ушел. Дрейпер снова фыркнул. — Шикарная забегаловка. Облегчает кошелек, а? Я пожал плечами. Появился официант, ведающий винами, и принял заказ. Дрейпер вытащил длинную тонкую сигару, и офи¬ циант мгновенно извлек из кармана коробок спичек. Но Дрейпер покачал головой: — Я просто подержу ее во рту и пожую немного. Если за¬ жечь, то ненадолго хватит. Ха-ха-ха! Официант изумленно посмотрел на него, решив про себя, что Дрейпер — фигура явно не королевских кровей. — Полагаю, мне следует извиниться за то, что я наняла мис¬ тера Дрейпера следить за вами, — сухо проговорила Мэгги. — Да пустяки. Сколько угодно, если они все будут не. луч¬ ше его. — Спасибо, дружище. Может, мне еще представится случай отплатить вам тем же. — Однако, что вы хотели узнать? — О... — она теребила пальцами серебряную цепочку,. — ну... чем вы занимаетесь... — Черт возьми, вы прекрасно, знаете, чем я. занимаюсь. Пы¬ таюсь выяснить, почему убили Фенвика. — Да, вы мне так говорили, но... — Вас волновало ещёчтоттр, что я мог узнать1? 333
Может,- она покраснела, а может, и нет. Черт бы побрал эти свечи; — Ну, я не знаю... Мистер Мокби сказал, что вы взяли па¬ кет Март... мистера Фенвика... — Именно это я и хотел у вас узнать: зачем он вез его во Францию? Тут вмешался Дрейпер: — Вы не должны ничего ему говорить. Не говорите. — Вас не спрашивают, — сказал я: — Ведите себя прилично. — Катитесь-ка вы! Но как раз когда работодательница бросила на него выра¬ зительный взгляд, появился официант с выпивкой. Мы с Дрей¬ пером взяли с подноса стаканы и проглотили залпом их содер¬ жимое. От моего взгляда Мэгги вдруг смутилась. Возможно, вспомнила последнюю — и первую — нашу встречу, когда она потеряла контроль над своей упрямой головкой. — Давайте вернемся к тому моменту, когда Фенвик отпра¬ вился во Францию. Но теперь появился другой официант — принять заказ на ос¬ новные, блюда. Я заказал ассорти из креветок н половинку за¬ жаренного на гриле омара, ведь мы находились не далее чем в четверти мили от рыбного магазина на углу причала. А мои рас¬ ходы оплачивались. _ Когда официант удалился, я снова обратился к Мэгги: — Итак?.: Она слишком долго обдумывала ответ: слегка пожимала пле¬ чами, слегка-кивала головой. Я повернулся к Дрейперу: — Фенвик нанимал частного детектива — это из фирмы Гер¬ ба Харриса, не так ли? — Нет. — Вы. отвечаете, не задумываясь, — с укором сказал я и продолжил: — Вам следовало ответить: «Не знаю». Вы же не можете знать о всех делах Герба. И почему она пошла именно к нему? Ведь она ничего не смыслит в частных детективных фирмах. Просто сочла за лучшее обратиться к тем же, кого на¬ нимал ее шеф. Итак, что вы пытались узнать? На этот раз Мэгги взглянула на Дрейпера с тревогой. Но он с невозмутимым видом вытащил изо рта изжеванную сигару и сплюнул прилипшую к губам труху. — Говорю вам, отстаньте! Я печально покачал головой, .и — Мне все-таки придется поговорить о,:вас с Гербом... *. 334
— Мне в свое время уже попадались гнусные ползучие гады... — А теперь вы встретились еще с одним. Продолжайте. Засунув сигару обратно в рот, он взглянул на Мэгги и про¬ ворчал: — Его шантажировали. Он хотел, чтобы мы узнали, кто. — Шантажировали? Но из-за чего? Он пожал плечами. Теперь его голос звучал спокойнее и даже доверительно. — Он никогда не рассказывал. Что-то личное, по его словам. Не связанное с работой. — Записки, письма... — Никаких записок. Это делалось по телефону. — Из этого много не выудишь. — Черт возьми, тут вы правы. Мы ни черта и не добились. Когда подали первое блюдо, я понял, что не прогадал. Эти креветки и без соуса были восхитительны. Вы только вообрази¬ те такое! Поэтому какое-то время я не отвлекался от еды. Покончив с креветками, я снова обратился к Мэгги: — Чем они его шантажировали? Она вздохнула. Значит, знала. Я уже достиг немалого. — Ну, — настаивал я. Опершись на локоть, Дрейпер с любопытством взирал на нее. Я снова повторил вопрос. Голосом, каким обычно отшивают нищих попрошаек^ стра¬ ховых агентов и торговцев вразнос, Мэгги произнесла: — Не думаете же вы, что я и в самом деле стану обсуждать личную жизнь мистера Фенвика с... с простым телохранителем? Просчитав до трех, я дал волю своим чувствам. — Тогда скажите, что дает вам эксклюзивные права на быв¬ шего мистера Фенвика? У него были жена, сын, у него были друзья и партнеры — а также маленькая глупая секретарша со своей наивной приверженностью к шефу. И, может быть, кто- то из них хочет узнать, почему его пристрелили, даже если вам, черт возьми, на это наплевать! Я выступил хорошо. Просто отлично. Может быть, стены Ла Скала в Милане слыхали и не такое, но только не стены гриль- бара в Норвегии. Со всех сторон на меня уставились посетите¬ ли, а официант, принимавший заказы на спиртное, привстал на цыпочки, молясь про себя, чтобы я быстренько умолк и ему не пришлось бы меня утихомиривать. Даже Дрейпер выглядел несколько шокированным и замахал на меня рукой, призывая успокоиться:. 335
— Ну, приятель, остынь... Я огрызнулся: — Тебе чего надо? Хочешь, чтобы твои сиськи вошли в диа¬ фрагму?. Пожалуй, на этом я и закончил. Проблема в том, что я уже столько лет занимаюсь расследованиями, что сам не смог бы честно сказать, насколько искренним был мой гнев. Но в какой- то момент я действительно здорово разозлился. На этот раз Мэгги и вправду покраснела, из ее глаз текли слезы. Она залпом опорожнила свой бокал с джином. — Хорошо, хорошо. Я была... я была... у меня с ним был роман. — Бросив на меня быстрый взгляд, она снова устави¬ лась в тарелку. Дрейпер в задумчивости смотрел на нее, как бы размышляя, каковы его шансы. На мой взгляд, единица, деленная на беско¬ нечность, — Отлично. Теперь мы знаем. Такое случается сплошь и ря¬ дом. — Хотя не так уж часто, как принято считать. В большин¬ стве фирм единственная женщина, за которой вы не станете ухлестывать, это ваша собственная секретарша. Связь мешает деловым отношениям, к тому же сотрудники это не одобряют. Отличный способ скатиться на должность управляющего одно¬ го из северных районов. Гренландии. К тому же это. служит замечательным поводом для шантажа, лучшего просто не существует. — У нас остается открытым вопрос, — заметил я, — что яв¬ лялось предметом шантажа? Чего они от него хотели? Уже заканчивая фразу, я понял, как глупо она звучит. Мэгги уставилась на меня, из внезапно широко раскрывшихся глаз у нее текли слезы. — Но ведь вы должны это знать. Ведь это у вас. Я быстро ее перебил: — Что он вам говорил? — Сказал, что это были основания для предъявления иска по корабельной страховке. — Хорошо. Вы смогли бы это узнать? — Вот это уже был истинно мастерский ход. Но она возразила: — Я никогда этого не видела. По-моему, ему прислали это домой. На квартиру. Никаких писем в квартире Фенвика я не обнаружил. Разве что кто-то. из вражеского лагеря стащил их еще до моего визи¬ та туда. 336
— Он говорил вам, что это были за основания? — Нет. Я никогда этого не знала. — Ну, тут ты врешь, дорогуша. — Вам не приходилось печатать каких-нибудь документов, касающихся этого дела? — Нет. — Ваш Фенвик был не слишком-то разговорчив в постели, не так ли? Ее глаза вновь наполнились слезами, а Дрейпер, уничижи¬ тельно взглянув на меня, прохрипел: — Послушайте, да вы настоящий подонок. На этот раз в душе я с ним почти согласился. Пожилой официант тем временем подкатил тележку со вторым блюдом и, расставляя их перед каждым из нас, несколько раз по¬ дозрительно взглянул в мою сторону, как бы давая оценку моему поведению. Он уже составил свое мнение о Дрейпере, но после моего сольного концерта под аккомпанемент вспышки гнева сде¬ лал определенные выводы и на мой счет. Однако его чувства никак не сказались на вкусе омара— твер¬ дого и белого, с растекающимися по нему золотыми струйками растопленного масла. Когда я в состоянии позволить себе омара, я старательно заказываю к нему «а-ля все подряд», включая даже сыр, приправленный кэрри. Потому что обычно мне приносят под видом омара какую-то белую скорлупу, напоминающую ос¬ татки теннисных мячиков от прошлогодних летних игр;: Должно быть, мои чувства отразились у меня на лице, пото¬ му что Дрейпер спросил: — Вы всегда заказываете омара в таких пивнушках? — Только когда получаю месячное вознаграждение. — Я сно¬ ва посмотрел на Мэгги, уныло клюющую филейную подошву: — Забыл спросить, каким образом Фенвик получил эти... «основа¬ ния для предъявления иска»? Кто, вы сказали, послал их ему? — Я не... — Мэгги попыталась вспомнить, что она говорила мне. Дрейпер искоса поглядывал на нее. — Кажется, из Норве¬ гии. Думаю, из Бергена. — Вы имеете в виду Стина? — Я... э... — И я, и Дрейпер знали, что она имела в виду именно Стина. До нее это вдруг дошло. Ну, ведь вы сами знаете. Разве вы не к нему приехали? Что он вам сказал? — Он? Ничего. Кто-то застрелил его прямо перед моим при¬ ходом: ~ ' <•»> Удивление Мэгги было неподдельным. Кусок рыбы, подЦЩр- ленный вилкой, она медленно отправила в рот, затем прожева¬ 337
ла его и проглотила, глядя при этом все время на меня, но в ее глазах отражалось что-то беспредельно далекое. Я перевел взгляд на Дрейпера. Он аккуратно положил нож и вилку на тарелку и осторожно осведомился: — Он мертв? Но почему? — В основном из-за двух пуль 22-го калибра. Об остальном я только догадываюсь. Видимо, из-за того, что он собирался мне рассказать, хотя, может быть, это чистое совпадение. Вытащив остаток изжеванной сигары из пепельницы, Дрей¬ пер поднес к нему зажигалку, наконец-то пытаясь зажечь. Это оказалось не так-то просто, но он не оставлял усилий. Потом сказал: — Вы обо всем рассказали полиции и нарочно морочили нам голову своими фокусами, майор? — О да. Я думаю, все это напечатано в вечерних газетах, прошло в сообщениях по радио и так далее. Так что вы могли бы поинтересоваться у официанта. — Неужели я и в самом деле собирался выскрести дочиста все содержимое хвоста ома¬ ра? Нет, конечно, пусть останется немного. — Вот о чем я думаю: у меня сегодня свидание с ребятами, которые это сде¬ лали. Любопытно, это те же, что убили Фенвика или нет? Вы не хотели бы пойти со мной и помочь? Глава 21 До Вилли я дозвонился сразу после десяти и не потратил ни пенса из его денег на пустой треп. — Стина убили раньше, чем я до него добрался. — Боже милостивый! Как это все... — Не берите в голову. Я расскажу вам все завтра, если поли¬ ция разрешит уехать. — Послушайте, вы не замешаны... — Нет, что вы. Обычные формальности. А вы нашли что- нибудь о нем? — О да. Ну... кое-что. Он своего рода субагент Ллойда и вы¬ полнял для нас довольно много работы, касающейся страховых исков, когда обычные парни не могли справиться с этим. . — Именно для вашего отделения? — Не совсем так... однако я составил список судов, к стра¬ хованию которых он имел отношение. За последние три года это были: «Гефьон», «Берген Вайфарер», «Скади», «Руник Квин» и «Иден». Эти пять. 338
— Есть ли в каком-нибудь из них что-нибудь специфическое? Я обнаружил, что Стин отослал Фенвику какие-то документы, дающие основания на предъявление иска по корабельной стра¬ ховке, — тот самый, похожий на книжку предмет, который Фен¬ вик предположительно взял с собой во Францию. Телефонная линия некоторое время жужжала и .потрескива¬ ла. Потом Билли медленно ответил: — Ну, каждый из них имеет свою специфику страхования и осуществляет его именно с учетом специфики каждого конкрет¬ ного судна — в том-то и состоит суть проблемы. — Думаю, что все именно так. — Я хотел было рассказать ему о Мэгги и Дрейпере, а также о назначенной мне встрече, но будь я инспектором первого класса Виком, я непременно посадил бы на коммутатор полицейского с магнитофоном, что¬ бы держать Джеймса Карда под контролем. И все же я спросил: — Говорит ли вам о чем-нибудь название; «Гульбраццсен» или «Гульбрандсенс»? Вилли автоматически поправил мое произношение, но этим и .ограничился. — А «Эйч и Торнтон»? — Что это? — Понятия не имею. Возможно, парочка приятелей, или на¬ звание фирмы, или еще что-то. — Не слыхал о таком. — Ничего страшного. Просто хорошенько поразмышляйте об этом и позвоните мне, если вас вдруг осенит. . И если мне не¬ много повезет, то сегодня вечером я буду знать немного боль- : ше. И, возможно, завтра буду дома* Ну а теперь пришло время встретиться с Дрейпером. Он выглядел новобранцем, неожиданно призванным на службу, — однако именно такие солдаты выигрывают войны. Возможно, его завербовало лишь чувство вины за причинен¬ ное мне слежкой беспокойство да еще обещание оружия. С другой стороны, намного безопасней предать к сливному бач¬ ку в «Фонтанен» именно Дрейпера, ибо в кафе все еще могли оставаться полицейские, знавшие меня в лицо.. Мы встретились в туалете подвального этажа отеля «Норд» — так, на всякий случай. Он внимательно посмотрел через мое пле¬ чо — просто для уверенности — и прошипел: Чертов умник!. Это чертово, кафе закрылось,ччерт. возьми/ час.назад! 'V:U u .и».у;'. Значит, пистолетов не будет. 1 * ‘й31 33*
— Подождите. — Я схватил его за руку, когда он рванул мимо меня к двери. — Отвяжитесь, — прорычал он. — Я не собираюсь безоруж¬ ным разыгрывать из себя придурка в парке и можете рассказать об этом Гербу, Ассоциации британских детективов, а заодно, черт побери, и всей палате лордов. — Не паникуйте — на вас обращают внимание. — Это отрез¬ вило его, хотя тут некому было обращать на нас внимание. — Послушайте, вы вовсе не обязаны вмешиваться и можете оста¬ ваться просто посторонним'Наблюдателем. Вы нужны мне как свидетель... на случай, если я не вернусь. — Спойте-ка еще, а то я пустил слезу всего лишь из одного глаза. Я глубоко вздохнул: — Ну и хрен с вами, Дрейпер. Вас всего лишь наняли, а я и в самом деле хочу узнать об этих людях. На этот раз они высу¬ нулись, назначили встречу. И я на нее иду. — О Господи, — медленно произнес он. — И как это Первая мировая война лрошла без вас? — Затем долгая пауза. — Лад¬ но, пошли. Однако это не решало проблемы с оружием. Пусть Дрейпер простак, который может ввязаться в достаточно опасную аван¬ тюру совершенно безоружным, но только не я. Служба достав¬ ки заказов в номер только что закончила работу, а гриль-бар уже закрыли, поэтому я не мог обзавестись ножом для раздел¬ ки мяса. Да и магазинов, открытых в такое время суток, здесь не было — или все же были?. Я осведомился за стойкой. Клерк с вежливым удивлением взглянул на. меня, подумал и пожал плечами: — Бели только киоск с сувенирами, сэр. — Это где? Он указал на угол. — Рядом с аэровокзалом, сэр. — И что там продают? — Сувениры, сэр. Лыжные свитера, пивные кружки, фигур¬ ки троллей, ножи для бумаги... Спасибо: Цару секунд спустя я уже был там. Продавщица как раз за¬ крывал*, свой киоск, но согласилась задержаться на несколько минут. Я притворился, что просто не решаюсь сделать оконча¬ тельный выбор, х<*га вообщегто рн ограцичивался двум* веща¬ 340
ми: либо длинным ножом для бумаги в форме стилета, либо коротким «охотничьим» ножом с рукояткой из рога северного оленя в оригинальных миниатюрных меховых ножнах. В резуль¬ тате я выбрал вещицу в ножнах — несмотря на забавный внеш¬ ний вид, она представляла собой четыре дюйма настоящей ост¬ рой стали. Вполне достаточно, чтобы добраться до легких. Теперь я был готов к прогулке в парк. Глава 22 Ночью шел мокрый снег, крупные снежинки в свете фона¬ рей медленно-медленно падали на землю, превращаясь в ле¬ дяную воду на вашей одежде. Спрятав подбородок в поднятый меховой воротник, я направился к парку. Согласно карте, он находился в конце улицы Оле-Булл-пласс. Сам Оле — если судить по памятнику — был то ли скрипачом, то ли композитором. Интересно, какой памятник изваяли бы ком¬ позитору вы? Задумчиво глядящим на небеса? Но тогда он упо¬ добится метеорологу или тому, кто открыл восьмой смертный грех. Кроме того, всем известно, что композиторы творят свои произведения на рояле. Но где вы найдете мэрию, способную за¬ платить за памятник с роялем? Это была приятная, широкая улица с многочисленными сту¬ денческими кафе по обеим сторонам, -вьнлядёвшими за запотев¬ шими окнами уютными и безопасными, — один я болтался на улице. Двое полицейских на мотоциклах с зелеными мигалка¬ ми рядом с фарами притормозили, подозрительно присматрива¬ ясь ко мне, а затем, с ревом умчались дальше. Я замедлил шаг; боясь потерять Дрейпера. Он шел чуть поодаль,-чтобы удосто¬ вериться, нет ли за мной хвоста. Парк — опять же согласно карте — имел форму квадрата, боль¬ шую часть которого занимал пруд, а углы выходили на основные магистрали. Конечно, поэтому они и выбрали это место: сразу несколько выходов на случай, если я вдруг приведу с собой спец¬ наз. Хотя, если снег усилится, то от этого мало пользы. А он шел все сильнее. Я задержался у главного входа в парк, и вскоре появился Дрейпер, который, не глядя на меня, кивнул и пошел дальше, в завесу падающегос волнами снега. Я медленно двинулся за ним. Огни города Меркли у меня за спиной,-' а серебр'и’сто-бе- лые- снежинки становились сероватыми й в !темноте' касались моего лица, словно' чьи-то невидимыемокрые пальйы. 341
Точное до минуты соблюдение времени встречи — дело мало¬ перспективное. Я хотел» чтобы Дрейпер появился на месте встре¬ чи примерно на минуту позже меня и с противоположной сторо¬ ны. Они могли заподозрить, что я кого-то с собой приведу, но я надеялся, что им не прилет в голову подумать о какой-то задуман¬ ной мною коллизии. Чтобы добраться сюда, Дрейперу пришлось бы пройти вокруг пруда, но такая прогулка пошла бы ему только на пользу. В потемках я чуть не налетел на низкую железную изгородь; за ней начинался поросший травою склон, местами засыпанный снегом, а ниже блестела черная поверхность воды. Повернув вправо, я медленно зашагал по дорожке вдоль пруда. Теперь я оказался совершенно один: только я и кружащийся снег, как по¬ целуй мертвеца на лице, да еще ледяные капли, стекающие за воротник. Десять шагов... двадцать... тридцать... Впереди замаячила фигура — темный силуэт со странно рас¬ плывшимся пятном лица. Я остановился и что-то уткнулось мне в спину. — Пожалуйста, поднимите руки, — услышал я. Потом, через мое.плечо, первому силуэту: — Он пустой, за ним никого. -Я держал конверт с «Медвежонком Берти» в поднятой высо¬ ко правой руке и пристально разглядывал смутную фигуру впе¬ реди, пока кто-то другой обшаривал мою одежду. Вы. привезли свои нейлоновые чулки прямо из Лондона или подобрали подходящие в Норвегии? — Заткнись, Кард. — Потом спокойнее: — Без пушки, дру¬ жок? Учишься на ошибках? — Просто у меня все вышли. Мне в шею захихикали: — Ну ладно, я забираю это. — Подождите. А как же гарантии, что я чист перед поли¬ цией? — Я же говорил тебе, что это ерунда. Давай сюда. — Точно, я узнал этот голос. — Меня ждут серьезные неприятности, если я этого лишусь. — Не беспокойся, дружище. Тебя ничего не станет беспоко¬ ить по этому поводу. А теперь — давай! Больше тянуть было нельзя. Где бы ни находился Дрейпер, я должен был либо действовать, либо до конца сохранять спо¬ койствие. Я медленно опустил правую руку, и нож скользнул в ладонь,<но пока его не видно за конвертом. В следующую секун¬ ду,я бросил ^конверт в сторону, и, когдаиарень, инстинктивно потянувшись за ним, наклонился, я быстро повернулся. '342
Передо мной возникло лицо в чулочной маске и пистолет, блуждающий в поисках цели. Я полоснул по нему; нож, скольз¬ нув по металлу, вонзился в плоть и наткнулся на кость. Вскрикнув, парень отпрянул от меня, но не выронил оружие. Из раскрывшегося конверта вывалился «Медвежонок Берти». Прыгнув, я попытался схватить руку с пистолетом, но он, падая, ударил меня ногой и угодил в колено. Позади громыхнул выстрел — достаточно близко, чтобы ос¬ ветить снежинки вокруг меня. Человек на земле заорал: — Не убивай его! Я стремительно обернулся — пистолет опускался мне на го¬ лову. Единственное, что мне оставалось, — постараться отдер¬ нуть голову в сторону от траектории удара, но он все же достал меня прямо над правым ухом. Споткнувшись о загородку и сделав полукувырок по покрытой снегом траве, я распростер¬ ся ничком у самого пруда. И тут я на некоторое время отключился. Похоже, что с моим зрением что-то случилось — оно тресну¬ ло, как зеркало, и я мог видеть сразу несколько изображений одновременно. Я различал, как бы сквозь пелену тумана, челове¬ ка, нанесшего мне удар. Вот он внимательно разглядывает меня. А вот помогает напарнику с пораненной рукой подняться, затем что-то подбирает с земли. Затем оба некоторое в^емя наблюдают- за мной и наконец исчезают за пеленой снега.. - Должно быть, они что-то говорили, но из-за шума в голове я ничего не слышал. Я уставился на свою руку, распластанную на траве, и по¬ степенно все ее изображения сошлись в одно. Шум в голове сосредоточился над правым ухом, и, когда я дотронулся до этого места, там уже вздулась приличная шишка. Но, слава Богу, никакого онемения. Потом надо мной навис Дрейпер. — Вы живы? — Черт побери, жив! — процедил я сквозь зубы. — Где вы были, когда здесь разыгралось это светопреставление? — Наблюдал. Вы отлично держались, майор. — Он помог мне подняться на ноги — скорее на какие-то ходули. Стряхнув снег с куртки, я огляделся и нашел нож. На kohv чике лезвия виднелась кровь — только и всего: Надеюсь, его рука, поболит подольше, чем моя голова. Может, сказать Вику, чтобы проверил больницы нашредмет.выявления мужчины с 343
ножевой раной на правой руке? Чтобы он спросил, зачем это я прихватил с собой на прогулку нож, почему не сообщил ему о предстоящей встрече и каким образом меня вынудили явить¬ ся на нее?.. Черт возьми, да такой профессионал и не прибли¬ зится к больнице. г- Черт с вами. Оказывается, не так уж плохо опаздывать, а? — с горечью произнес я. — Надеюсь, вы не слишком замерзли или промокли и ничего столь же ужасного с вами не случилось? — Не говорите так, майор. У него была пушка, поэтому я и не вышел. Он бы узнал меня. Мне пришлось довольно долго шарить в голове, чтобы отыс¬ кать для этого сообщения свободную клетку мозга. — Вы хотите сказать, что узнали одного из них? В этой маске? — Я узнал бы этот голос где угодно. Он пару лет работал у Герба. Эго Пэт Кавана. Глава 23 Меня разбудил телефон. Я уложил себя и свою головную боль в постель с помощью снотворного, запив его виски, и теперь пребывал в том разби¬ том состоянии, которое сопутствует наркотическому похмелью. Потребовалось немало -времени, чтобы собрать воедино тело, душу и —. более или менее — способность соображать. Потом я уронил на пол телефонную трубку и мне пришлось, свесив го¬ лову, на ощупь искать ее, что оказалось не самой лучшей затеей. — Я же просил, чтобы меня не будили, — пробурчал я. —А я попросил, чтобы это сделали, — ответил инспектор Вик. — Который час? — Почти десять. Если хотите стать хорошим детективом, то вам для начала следует научиться вставать пораньше. Я сейчас поднимусь с вами поговорить, так что, пожалуйста, оставайтесь на месте. — Вот черт! — А знаете, что здесь в Норвегии есть город, который назы¬ вается точно так же, как пристанище вашего черта — Хэлл1. Все туристы спешат туда, чтобы отправить оттуда домой открытку. — Спасибо за информацию. А теперь положите трубку, что¬ бы я смог заказать в номер кофе. — Две чашки, будьте любезны. 'Хэлл (англ. Hell) — ад, а также черт. 344
Он повесил трубку, а я, связавшись со службой доставки, за¬ казал кофе на двоих и яйца, приготовленные по. их усмотрению, поскольку был не в состоянии принять какое-либо определен¬ ное решение. Ах да — еще какие-нибудь утренние норвежские газеты. Яйца оказались сваренными вкрутую — однако пенять я мог только на себя, — а к ним пара газет. В них я не понял ни слот ва, но в обеих обнаружил заметки о Стине. Мое имя тоже упо¬ миналось. Потом мне пришлось встать с постели и впустить Вика. На сей раз он надел другой костюм — темно-синий, — однако и этот выглядел так, словно в нем спали, и к тому же ночь выда¬ лась беспокойной. И все то же пальто. Я жестом указал на кофе, предлагая налить самому. Посре¬ дине этого процесса он заметил газеты. — Вы понимаете по-норвежски? — Нет. Это чтобы вы прочли их мне. Или сами платите за кофе. Вик уныло и слегка натянуто улыбнулся и, прислонившись к радиатору, — он еще не оправился от простуды, —..отхлебнул кофе и принялся читать. — Э... вчера вечером был... э... застрелен;Йонас Стин, три¬ дцати семи лет... э... морской инспектор... И так далее — односложно и фиксируя только факты.-.Од¬ нако даже в переводе это звучало как-то неуверенно* словцо некто разворачивал нежданно полученную посылку. Очевидно* Берген не привык к преступлениям подобного рода. Потягивая кофе, я грыз подсушенный хлеб и навострил слух лишь тогда, когда Вик произнес: — Полиция разыскивает пистолет... э... 22-го калибра... Значит, теперь ребятам известно, что маузер-исчез, и у. них больше нет оснований на меня давить. Именно это л и пытал¬ ся узнать, но мНе пришлось изображать заинтересованность до самого конца. Покончив с интересовавшими меня статьями, Вик сложил •газету пополам и швырнул на кровать. — Ну что, теперь другую? — спросил он. — Нет, спасибо. — Потом быстро добавил: — Если в ней нет чего-нибудь нового о Стине. Вик пожал плечами и потянулся к кофейнику. — Ничего особенного. — Ну и как продвигается дело? - - •— — Оно закрыто. ,:i- 345
У меня выплеснулся кофе на блюдце, хотя в чашке остава¬ лось меньше половины. — Оно — что? Вы кого-нибудь поймали? Он снова пожал плечами: — Можно сказать и так. Потом долго и уныло смотрел на меня, прежде чем заговорить. — Хенрик Лай. Он нам известен. Малопривлекательная лич¬ ность. И похоже, раньше знал Стина. — Откуда вы знаете, что это он? — Он признался. — И вы ему верите? — Ему верит суперинтендент. — Он может передумать. — Кто? Хотя это не имеет значения. Никто из них не пере¬ думает. По-видимому, я все еще находился под воздействием сно¬ творного и алкоголя, а большая часть моих мыслей сконцентри¬ ровалась над правым ухом, но в конце концов до меня дошло.. — Вы хотите сказать, что Лай мертв? — Выстрел в рот из девятимиллиметрового. В этом случае пуля проходит навылет через затылок, снося приличную часть черепной коробки вместе с мозгами. При этом пушка часто выскакивает из мгновенно коченеющей руки на не¬ сколько футов. Классическое самоубийство при помощи писто¬ лета, простое и ясное, как банковский чек. И которое так же часто «подделывают». Наконец я спросил: — И когда это произошло? — Его обнаружили около шести утра в машине возле Норд- сенпаркен; — И, конечно, все отпечатки и пороховые ожоги там, где им и положено быть, а почерк на признании — настоящий? Вик осторожно кивнул. — Насчет почерка пока неизвестно. Однако, полагаю, с ним будет все в порядке. — Готов поспорить, что так. — Вы довольно хорошо осведомлены о такого рода самоубий¬ ствах. — Я шестнадцать лет прослужил в армии. — Ах да. — И что? Что он пишет про Стина? Вик извлек пригоршню мокрых бумажных носовых платков, выбрал .самый сухой уголок:и шумно.высморкался.
— Пока не закончится «Likskue» — дознание, — этот доку¬ мент секретен. — Господи... — Это не мое решение... Однако все ли вы мне рассказали? Ответа на этот вопрос я не заготовил, поэтому сказал:. — Но вы ведь не оставите это дело просто так? Он ведь уча¬ ствовал в нем не один. — У нас есть признание. Суперинтендант принял решение. Значит, теперь нам нечего ломать голову над вашими загадка¬ ми. Вы свободны и можете отправляться когда угодно и куда угодно — хоть в Хэлл. Я медленно и неуклюже поднялся — этой ночью растянул кое-какис мышцы, — принял душ, побрился и посмотрел на себя в зеркало. Лицо отекшее, глаза покраснели, хорошо еще, что не видно шишки над ухом, если специально не присмат¬ риваться. Однако лучше так, чем то, что случилось с рукой Ка- ваны. Но рана не помешала ему быстро соображать и так жестоко импровизировать — если идея о «самоубийстве»: Лая принадле¬ жала ему. Конечно, это не входило в их планы, ведь вначале они собирались впутать в убийство меня. Но коль скоро этот план сорвался, самоубийство наилучшим образом разрешило все про- блемы: остановило расследование полиции: на самой простей^, шей из возможных версий. Такие фокусы, черт возьми, меня пугают. Причем, упоминая черта, я имею в виду отнюдь не го¬ род в Норвегии. В половине одиннадцатого позвонил Дрейпер — в основном чтобы попрощаться: он улетал дневным рейсом. Я сказал, что сам намеревался лететь этим рейсом, , однако он мало расстро¬ ился, узнав, что лишился моей компании. Видимо, считал меня дурной приметой. Потом выяснилось, что Мэгги на какое-то время задержится здесь, но зачем — Дрейпер не знал. Я тоже. Около одиннадцати я вышел на улицу. Снег, выпавший но¬ чью, еще не растаял, дождя не было, так что город выглядел просто влажным, а не мокрым, как обычно. Я какое-то время медленно брел в сторону северной гавани, разглядывая витри¬ ны магазинов, пока не убедился, что за мной нет хвоста. По¬ том отправился прямо в «Фонтенен». Пистолеты по-прежнему спокойно, лежали в бачке. Я, как мог, обтер их туалетной бумагой, но~ не собирался рисковать, таская с собой, или — само: собой: разумеется — стрелять, цока 347
не почищу их. Поэтому я допил свое пиво и вернулся в «Норд». Здесь меня ждало телефонное сообщение: позвоните, пожалуй¬ ста, миссис Смит-Бэнг по такому-то телефону. — Смит-Бэнг? Клерк за стойкой быстро улыбнулся и кивнул. — Бэнг — распространенная норвежская фамилия, сэр. Ви¬ димо, когда-то Бэнг женился на Смит. Ага, но Смит -прибил Бэнга или Бэнг прибил Смита?1 — И такая галиматья после единственной кружки пива? — Прошу прощения. Вы, случайно, ничего не слышали об этой леди? Клерк слегка онемел от удивления. Однако заглянул в запис¬ ную книжку, а потом произнес: — Извините. — Он вернулся с телефонным справочником. — Да, эта миссис Смит-Бэнг, как вы говорите, — вдова, которая, как мне кажется, владеет пароходной компанией. — Которой? — Наверняка не той, которая известна мне. — «Эй-Ди-Пи», сэр.- — Спасибо. Я ей перезвоню. ■ Но первое,' что я сделал, поднявшись к себе в номер, —.ра¬ зобрал маузер и «деррингер», еще раз обтер их туалетной бума¬ гой и разложил по частям сохнуть на радиаторе. Патроны долж¬ ны быть в порядке, — современные боеприпасы могут спокойно пролежать в воде несколько часов, — но как можно быть уве¬ ренным в этом, пока, черт возьми, не выстрелишь? Поэтому я намеревался прихватить с собой «деррингер»: если не сработает с первого раза, то взводить курок большим пальцем проще, чем дергать затвор маузера. В трубке ответил мужской голос — по-норвежски. Тщательно выговаривая слова, я произнес: — Меня зовут Джеймс Кард. Кажется, миссис Смит-Бэнг хотела, чтобы я позвонил ей. О да, сэр. Но, к сожалению, ее сейчас нет, однако у меня есть для вас сообщение. Она просила узнать, не будете ли вы любезны навестить ее на «Хрингхорни»? -Где? — На корабле, сэр, на «Хрингхорни». — Хм... — И как, скажите на милость, объяснить, что в этом городе вас научили быть разборчивым с приглашениями, и не будет ли леди так добра поклясться, что имеет честные или, по 'Бэнг (англ. Bang) — поколотить, побить. Ж
крайней мере, не связанные с насилием намерения? — Хорошо, где это? — Возле «Берген Лайн». — Он назвал номер причала. О, хорошо, это вполне открытое приглашение. — Согласен, но в два тридцать у меня самолет. Таким образом, я получил приглашение на двенадцать дня. К тому времени я упаковал свои вещи, оплатил счет, выслушал лицемерные заверения, что в «Норде» будут с нетерпением ожи¬ дать моего возвращения. В глазах клерка можно было прочесть, что он думает о постояльцах, к которым захаживают полицейские инспектора первого класса. Потом, как здесь принято, сам вынес' багаж за двери, и такси повезло меня в сторону доков. Глава 24 «Хрингхорни» оказался небольшой старой баржей с надстрой¬ ками прямо в центре, а не справа на корме, как это принято на современных судах. Корпус — там, где не было видно ржавых пятен, — окрашен светлой серо-зеленой краской, труба — черной с полоской, переходящей в стилизованную снежинку'с красны¬ ми буквами «ADP». Деррик-краны вокруг фок-мачты (или чего-то, напоминаю¬ щего ее) грузили на палубу деревянные контейнеры; но когда я вскарабкался по зыбкому металлическому, с веревочными .по¬ ручнями трапу, на палубе никого не оказалось. В общем-то это вполне нормально: каждый раз, когда я поднимался на борт судна, стоящего у причала, я мог бы украсть ходовые винты, шкиперскую пижаму и половину груза до того, как кто-нибудь меня заметит. Спасаясь от ветра, я нырнул в ближайшую дверь. Там тоже никого не оказалось, только со стороны ведущего вверх трапа доносились голоса. Туда я и направился по прямо¬ му металлическому коридору, через открытые двери с тяжелы¬ ми зелеными йортьерами, — и очутился на месте. Возможно, это был тест на сообразительность. Внутри находился квадратный мужчина средних лет с че¬ тырьмя нашивками на рукаве форменного кителя и большой вересковой трубкой и, как я решил, миссис Смит-Бэнг. Она сделала пару широких шагов и протянула смуглую костлявую руку. Вы — Джим Кард, -не так ли? Ну, здравствуйте.. Что будем¬ те пить? Виски устроит? Замечательно. Знакомьтесь — капитан Йенсен. Ну, садитесь, садитесь. Как вам погода в Бергене? Это 349
единственное место в мире, где о ней говорят больше, чем вы, англичане. Теперь вы понимаете, почему? Слегка ошеломленный, я пожал протянутую мне руку и усел¬ ся в кресло с изрядно потертой обивкой из грубого материала в цветочек. Капитан.отошел к большому, наполненному льдом и бутылками кухонному эмалированному ведру, стоящему в углу, чтобы организовать мне выпивку. Миссис Смит-Бэнг подняла бокал — судя по виду, с сухим мартини: — .Будьте здоровы. Очень мило, что заскочили к нам. Из¬ вините, что не смогла принять вас у себя дома, но эта посу¬ дина отплывет в четыре часа дня, и я должна удостовериться, что команда на борту и хотя бы наполовину трезва. Может, вам интересно, кто я, черт побери, такая? — Вы хозяйка пароходной компании «Эй-Ди-Пи». — Прозву¬ чало так, будто я всегда это знал. Хозяйка, явно польщенная, кивнула. Ей было по меньшей мере шестьдесят с хвостиком, но своими резкими формами она походила на бостонский клипер. Ко всему этому нужно доба¬ вить настоящий американский акцент, копну вьющихся волос, длинное, похожее на изъеденное морем дерево, лицо и необы¬ чайно'блестящие карие глаза-камушки. На ней была блузка из мокрого шелка, мягкая муаровая юбка из твида и такой же жа¬ кет, ^наброшенный на'плечи. е--Правильноj1 — сказала она. — ^занимаюсь этим с тех пор, как мой последний муж отправился на небеса или куда там его поместили. Он носил фамилию Бэнг, а я — Смит, и будь я проклята, если бы хотела, чтобы эта славная новоанглийская фамилия затерялась только из-за того, что мне срочно понадо¬ бился третий муж. — И она загоготала, как внезапно захлопав¬ ший под порывами ветра грот. Я отхлебнул — скорее с жадностью глотнул — и вниматель¬ но осмотрелся. Каюта, с ее дешевыми деревянными панелями и потертым ковром, вполне могла бы служить второсортным офисом — если бы все это слегка не гудело и не дрожало из- за работающего двигателя. Да еще ржаво-желтые лампы на блестящем белом потолке и ряды закругленных толстых иллю¬ минаторов, уставившихся на лес колышущихся деррик-кранов. Миссис Смит-Бэнг наблюдала за мной. — На кого вы работаете, сынок?. На Ллойда или на Лоис? Лоис? Лоис? Ах да, конечно, миссис Фенвик. Я пожал пле¬ чами и шапустил на себя непроницаемый вид. ;.!Онавздохнула: ;; уд ч -йа: Ш
— Да, я слышала, что вы играли в шпионские игры. Долж¬ но быть, с такой внешностью у вас получалось неплохо. Лад¬ но, сынок, я вам подскажу. У Фенвика вы взяли то, что при¬ надлежит мне. Если хотите, то я это у вас выкуплю, но могу поспорить, что вам намного интереснее узнать — почему его убили, не так ли? — Возможно. Вы знали Фенвика? — Мартина? Конечно. Он много лет занимался моим флотом. Черт возьми, он обедал у меня дома чаще, чем я проводила ночи с раздвинутыми ногами, а ведь я начала довольно рано, сынок. — И она снова засмеялась. Капитан Йенсен застыл, зарделся, затем снова запыхтел трубкой. Я кивнул, ничего не имея в виду, и спросил: — И что, как вы считаете, я взял? — Судовой журнал «Скади». Ну вот я и узнал. И все так просто. Но что я узнал? Пытаясь сохранить непроницаемый вид, я спросил: — Значит, он принадлежит вам? — Мне принадлежит «Скади», значит, и журнал тоже. Любой судовой журнал принадлежит судовладельцу. Разве не то же самое говорил Стин: «Это принадлежит вла¬ дельцам»? А у меня не хватило мозгов додуматься, что он имел в виду судовладельцев. Краснорожий капитал Йенсен, как бы вступаясь за нее, су¬ рово посмотрел на меня. — Почему вы думаете, что это я его взял? — закинул я удочку. — Вы что же считаете, что в подобных случаях я не поддер¬ живаю связи со своей страховой компанией? Ну да, у Ллойда не являлось секретом, что я смылся вместе с пакетом Фенвика. — А откуда вы знаете, что он был у Фенвика?. — Он мне сам сказал. — Тогда почему он вам его не отдал? — Пока Фенвик был жив, не имело значения, у кого из нас журнал. Он находился на нашей стороне. Теперь он мертв. Что ж, слава Богу, что его взяли вы, а не. они.. Кто — они? Как тощая птица с блестящими ;глазками,гмиссис Смит-Бэнг склонила голову набок и подозрительно посмотрела на меня. 351
Внезапно Йенсен дернулся, и моя правая рука подобралась к левому рукаву. Однако он всего лишь достал еще одну бутылку пива из ведра в углу. — Сынок, а вы в курсе всей этой истории со «Скади»? — Ну... в самом судовом журнале я ничего не понял, а с тех пор у меня были кое-какие дела и... — Значит, нет, хотите вы сказать? — Не дразните — вот что я имею в виду. — Хорошо, сынок. Пожалуй, вам пора узнать. Не хотите ли перекусить, пока я буду рассказывать? Мы ели там же, где сидели. Капитан Йенсен отдал какие-то короткие команды по переговорному устройству, установленно¬ му на стене над ведром с бутылками, а потом ушел. С момента нашего знакомства его трубка произвела больше реплик, чем он сам, поэтому я не собирался скучать без потока его необычай¬ ного остроумия. Человек в классическом белом кителе корабельного стюарда с высоким воротничком внес большой поднос, уставленный ма¬ ленькими тарелками. Сделав приглашающий жест, миссис Смит- Бэнг сказала: — Надеюсь, вы не так долго пробыли в Норвегии, чтобы се¬ ледка успела вам надоесть. Угощайтесь. На тарелках лежало филе сельди в уксусе, в томате, с пер¬ цем, с грибами, с Нарезанным луком, с креветками... Тут был богатый выбор или вообще никакого — в зависимости от того, как на это посмотреть. До сих пор я считал, что сельдь — это нечто, созданное Господом для того, чтобы заполнить пустую¬ щие участки моря, и что до меня, то пусть бы она и служила для этой цели до скончания веков. Однако я ошибался: для селедки нашлось еще чуть ли не восемь других применений. Когда все было готово, миссис Смит-Бэнг спросила: — Так с чего мне начать? — Чуть раньше начала. Она расхохоталась: — Ладно. Вы достаточно откровенны. Значит, так. «Скади» — судно водоизмещением около двух с половиной тысяч тонн. Та¬ кой же сухогруз, как и этот. В прошлом году, в сентябре, он вез рулоны газетной бумаги и палубный груз дерева из Финского за¬ лива. В Тйлбери. А «Прометеус Сахара» — новый танкер для жидкого газа, . примерно к двадцать'тысяч тонн, перевозил ме¬ тан из Алжира в 'Стокгольм. Зарегистрирован в Британии — 3S2
«Сахара Лайн». Послушайте, вы и в самом деле ничего об этом не слышали? Может, и слышал. — Они столкнулись? — Столкнулись и излетели на воздух к чертовой матери. Как салют на Четвертое июля. Вы только представьте себе, как этот газ вспыхпьае; грузе дерева. Я, конечно, ‘.-.помнил какие-то сообщения в газетах и теле¬ новостях. Как всегда, аэросъемка с крылом самолета на перед¬ нем плане и кораблем, завалившимся на бок и с носа до кормы окутанным дымом. Но вряд ли это была именно та самая ката¬ строфа — все они казались мне на одно лицо. — Напомните: где это произошло? — В Скагерраке. В тумане, конечно. — Конечно? Она фыркнула и выплюнула зернышко перца. — В Hauiи дни в судовые команды набираются одни безмоз¬ глые идиоты, но они обычно все же не топят друг друга, если в состоянии хоть что-то разглядеть. — Похоже, не обошлось без жертв? — Вы, черт возьми, правы. Мы потеряли четырех офицеров из пяти и восемь матросов из одиннадцати. На «Прометеусе» удалось спустить шлюпку, но все равно у них погибло больше половины команды. — Оба судна затонули? — «Прометеус» — да. Вы знаете, что представляют собой эти танкеры? Просто ряд особого вида цистерн, похожих на здоровен¬ ные котлы, будь они прокляты. Один дает течь и начинает гореть, от этого нагреваются все остальные с обоих бортов, а когда они взрываются... Это все равно что получить пару торпед. Однако «Скади» не так сильно пострадал. Его накрыло волной огня, но он успел отойти до того, как «Прометеус» взорвался. Оставшиеся в живых четыре моряка — двое из них были сильно обожжены -т- не смогли справиться с пожаром и в конце концов спрыгнули в воду. А «Скади» прибило к небольшому острову возле Мандела. Он полностью выведен из стрря. То есть? — Списан как объект!,страхования. Хотите еще? Я покачал головой. Она свистнула, как сирена в тумане, и молниеносно появившийся стюард поменял блюда. Миссис,Смит-Бэнг насмешливо взглянула на меня: -т Не знак», известно ли вам, что норвежцы на ленч едят только бутерброды? 12 Г. Лайш «Обвинить мертвых* 353
— Читал об этом в путеводителе. — Прекрасно, сейчас вы их и отведаете. Ладно, хоть будет пара кусков хлеба, которые можно есть. Но внутри находился огромный рамштекс размером с настольную Библию. Стюард взирал на него с таким постным и грустным лицом, какое бывает у людей, которые все время подают вкусную еду другим. И лишь изредка перед этим плюют на нее. — Вы еще не пробовали в Норвегии мяса? — спросила мис¬ сис Смит-Бэнг. — Нет, — встрепенулся я. — И не пробуйте, разве что у меня в гостях. Норвежские коровы — наполовину горные козы с короткими передними ногами. Они пасутся на склонах гор. Эти бифштексы мне при¬ возят морем из Шотландии. Надеюсь, вам понравится недожа- реное мясо. К счастью, мне понравилось. Она с хрустом откусила здоро¬ венный кусок, закапав кровяным соком тарелку и все вокруг нее. Проглотив первый кусок, я спросил: — А насколько велика «Эй-Ди-Пи»? — Не такая уж большая. Это сухогруз — самый большой по размеру, «Скади» шел следующим. Остальные — просто не¬ сколько пятисоттонных судов для прибрежного судоходства. Таких компаний, как мы, в Норвегии много. ■— А сами вы из американской морской семьи? — Ну да. Мы, Смиты, выходили в море из Нью-Бедфорда с незапамятных времен. — Она проглотила большой кусок мяса, и можно было видеть, как комок прокатывается вниз по ее тон¬ кой, длинной шее. Подняв глаза, она поймала мой взгляд. — Хотите услышать еще что-нибудь о «Скади»? Вам нравится биф¬ штекс? — Очень вкусно. — Я откусил еще и, проглотив кусок, спро¬ сил: — И кого во всем обвинили? —До суда еще не дошло. Все предъявляют претензии и контр¬ претензии ко всем, но это обычная волокита. Вам следовало быть юристом, Джим. Вот где получают большие деньги. — Там слишком много : этики. : — Черт возьми, вы и вправду так считаете? — Для меня, я хочу сказать.. Она разразилась смехом, и у нее изо рта полетели во все сто¬ роны кусочки мяса. Я продолжил: — Но пройдет еще год или два, пока такое дело дойдет до суда. Проводилось ли какое-нибудь расследование? 354
— Конечно. В декабре, как .только поправился мой {главный механик, пропели норвежскую часть расследования* Британская будет проведена в ближайшие пару месяцев. — И что они доказали? — Ни черта. Нов отчете сказано, что почти во всем винова¬ ты мы. Если бы капитан и вахтенный офицер не погибли, то, думаю, их привлекли бы к суду. Согласно норвежским законам, такое может случится. Мать их так! — А может ли британское расследование что-нибудь изменить? — У них это делается не совсем так. Ваших ребят интересует только одно: вели ли себя ваши офицеры как положено британ¬ ским офицерам? — Несколько минут она молча жевала. —Мне кажется, что если ваш Департамент торговли и всякой прочей ерунды отберет лицензию у капитана «Прометеуса», то на суде такое будет выглядеть не очень-то красиво... но они этого не сделают. — Из этого можно сделать вывод, что виновато ваше судно. Так оно и было? ч : .. „ Положив половину бутерброда на тарелку^ она уставилась на меня: — Откуда, черт побери, мне знать? Не видя журнала? Где-то над нами грохнуло так, будто уронили-не одну тонну груза, и вся посудина содрогнулась. Миссис. Смит-Бэнг даже не вздрогнула. Я положил свой бутерброд — все равно уже наелся, да и не до него сейчас — и осторожно заметил: . ' — Но ведь журнал не может представить картину того, что. произошло при столкновении: Вряд ли вы станете делать запи¬ си, когда под вами пылает мостик. — О, конечно, он отстает от катастрофы на двадцать четыре часа. И потом, я не утверждаю, что мои ребята — этакие, непо¬ рочные святые, упокой Господь их душу. Обычно: для столкно¬ вения достаточно двух идиотов. Однако все, кто находился на мостике, погибли: капитан,, вахтенный офицер, впередсмотря¬ щий, и мы даже не знаем,кто еще: ИхлросТо. смело первым шквалом огня. Поэтому нет свидетелейстого^агга творилось на «Скади», а также на другом корабле. Кажется, до меня теперь стало доходить. — Значит, суд, ведущий расследование,одолжен, был верить тому, что сказали офицеры с «Прометеуса»? — Совершенно верно, сынок. Они подговорили капитана,'еще одного офицера и впередсмотрящего показать под присягой, что, 355
когда. «Скади». врезался в их корабль, он делал в тумане десять узлов в час — это его предельная скорость. ■Она допила из бокала последние несколько капель. — Сынок, «Скади» не мог делать больше пяти узлов, даже если бы вся команда стояла лицом по ходу и ела бобы. За день до этого наша машина сломалась и утратила половину мощнос¬ ти. И судовой журнал должен это доказать. Откинувшись назад, она смотрела на меня, пожевывая стары¬ ми тонкими губами, все время остававшимися сухими. — Вы не догадываетесь, что еще это доказывает? А то, черт возьми, что на мостике «Прометеус Сахара» находились три лжеца — вот. что это. доказывает. Сговор. Если хотите — тайный сговор. Докажите это, и все дело предстанет как на ладони. Помедлив, я прочистил горло, хотя в этом не было необхо¬ димости, и спросил: — Но разве вы непытались оспаривать это на следствии? — Ну конечно, же. оспаривали. Однако один старый главный механик с каботажного грузового парохода против трех симпа¬ тичных молодых лайми1 из... извините, Джим, я совсем забыла, откуда вы прибыли. — По большей части из Шотландии. .тг. Тогда ладно... В общем, журнал это докажет. Я. машинально встал, подошел к ведру и налил себе еще виски. Шишка у меня на голове мягко, но настойчиво пульсировала. — Это означает, — я снова уселся, — что те, другие, заинте¬ ресованные в журнале, имеют отношение ко второй компании. Вы сказали: «Сахара Лайн»? — Насколько я понимаю, в этом деле только две стороны. И еще, конечно, Пол Мокби, который всегда готов погреть руки на чем только.можно. Однако мысли о нем никогда не способствовали моему пищеварению. — И они были бы счастливы узнать, что журнал снова погре¬ бен в море. Где ему самое место. Значит, вы считаете, что это они охотились за; Фенвиком? — Это, ;сьшок,: ужето вашей части. Я лишь хочу предъявить этот журнал на открытом судебном, заседании. Это все. Хотите кофе? Я кивнул, и она, подойдя к переговорному устройству, при¬ нялась щелкать разными тумблерами, каждый раз выкрикивая ‘Лайми .— англичанин, английский матрос (амер. слэнг). 356
что-то вроде «КаПс». В артиллерии это называется пристрелоч¬ ным огнем. Потом вернулась и посмотрела на остатки своего бутерброда с бифштексом — она съела значительно больше меня, хотя за¬ трудняюсь сказать, где она, обладая фигурой грот-мачты, помес¬ тила съеденное, — и отодвинула тарелку в сторону. — Ну и что вы скажете? — Допустим, вы сможете доказать свою правоту — означа¬ ет ли это большой размер компенсации по страховке для «Эй- Ди-Пи»? Она пожала плечами: — Нет, существенной выгоды, думаю, это не сулит. — Нет. — Нам выплатили, и теперь уже строится новый «Скади». Его страховка будет стоить, несомненно, дороже, но это все. На са¬ мом деле тяжба идет между шайками страховых агентов — это их деньги. Да, в наши дни обычно так и происходит. Я посмотрел на часы — вполне успеваю на рейс в два тридцать. — Кстати, откуда вам стало известно, что я в Бергене?1 Она снова расхохоталась: — Конечно, не из светской хроники, сынок, но газеты пе¬ стрят вашим именем. Я сморгнул. Джек Моррис вряд ли станет читать норвежские газеты, но если кто-то из Рейтер заметит-мое имя... В общем, скоро узнаем. — Вы были знакомы со Стином? — Которого убили? Конечно. Здесь я знаю всех, кто имеет отношение к корабельному бизнесу. Хороший был инспектор. — Как вы думаете, почему его убили? — Сегодня утром передавали по радио, что у полиций есть признание какого-то местного парня. Личная вражда. — Я этому не верю. Его убили, чтобы он не смог мне ничего рассказать. Она вздернула брови: — Это точно? Вы сообщили об этом полиции? — Конечно. Но, как вы сказали* у них-есть: факт-признания и факт самоубийства: Это как в случае с джигсо1, когда все фраг¬ менты единого целого оказываются точно подогнанными. И все же я в это не верю, как и Вик, хотя он даже не знает, что тут t ч:и с«; /.и:; ; * 'Джигсо — настольная игра, смысл которой состоит в том, чтобы из разрозненных фрагментов разной формы сложить целостную картину. 357
замешан,мой маузер,.Как раз в этот момент ввалился стюард с двумя.толстенными керамическими чашками кофе на подносе. : Когда он ушел, • я продолжал: — И. все-таки он собирался со мной поговорить. Но о чем? О журнале, «Скади» или о чем-то еще? Она осторожно подула на кофе. — Понятия не имею. Может, о том, как он нашел журнал. Вам известно, что это он его обнаружил? — Догадываюсь. Хотя не понимаю, каким образом, на почти сгоревшем остове. — Такое случается. Журналу полагается храниться в несгорае¬ мом шкафу. Но я никогда не думала, что ребята строго следуют инструкции. Черт побери, если б только знать... Тогда я могла бы. вовремя представить его на следствии. . — А когда же Стин инспектировал остов? — Только в прошлом месяце. — Что? А столкновение произошло в сентябре прошлого года? — О, конечно, «Скади» осматривали и раньше, но хватало и десяхиминут; чтобыгопределить: выгоревший остов невозможно восстановить^ Стин же инспектировал на предмет оценки стои¬ мости металлолома: стоит ли резать судно. А теперь они будут дожидаться хорошей погоды. Но это уже забота Ллойда. Теперь это их остов. г- Поэтому он и отослал журнал Фенвику, а не вам? Она настороженно взглянула на меня и пожала плечами: Возможно. Вы даже не встретились со Стином? С живым — нет. — Ну конечно. Да... хороший был инспектор. Мое время истекало. Допив одним глотком кофе, я встал. Вскочив на ноги, она протянула мне руку: — Спасибо, что заглянули, сынок. Надеюсь, что вы вернетесь с журналом. Издав некий неопределенный звук, который можно было ис¬ толковать как согласие, я повернулся к двери, затем решитель¬ но развернулся обратно, — Но если это. и в самом деле только страховая тяжба, то почему, она вас так-заб.отит?. , Снисходительный огонек- блёснужв-ее-глазах. —.Большинство членов моей команды погибли, сынок. И все, что я могу для них сделать, так это выплатить пенсию их семьям и проследить, чтобы на них не валили вины больше, чем онштого заслуживают. Ведь нет ничегопроще, чем обвинить мертвых. Я кивнул и, ничего несказав,: вышел. ;338
Трап оказался занятым цепочкой докеров, таскающих’кар¬ тонные коробки и ящики с пивом. Капитан Йенсен-стоял, опер¬ шись о поручни, и отмечал в блокноте каждый ящик, вносимый на борт. Я остановился рядом, чтобы переждать. Взглянув на меня, он хмыкнул и кивнул. — Вы знаете команду со «Скади»? — дружелюбно спросил я. — Знаю. Компания маленькая — все друг друга знают. Хоро¬ шие ребята. — А главный механик все еще у вас? — Нигаард? Он вышел на пенсию. Очень переживал. Долго болел. Совсем плох. Руки повреждены. — Показывая, капитан поднял вверх свои скрюченные, как когти, пальцы и чуть было не выронил блокнот. — Я иногда навещаю его. В... как это у вас называется? «Sj0mannshjem». В приюте для моряков, при¬ ношу немного виски... — Он оборвал себя, чтобы что-то крик¬ нуть бригадиру на причале. Трап освободился. Кивнув на прощанье, я поспешил вниз — ловить такси. Я не опаздывал; еще не было и половины второго, когда я забрал свой багаж. (Решил рискнуть и лететь самолетом с пис¬ толетами. Маузер, разобранный на части, которые я рассовал в разных местах всего большого чемодана, не покажется таким зловещим для металлоискателя. А «деррингер» будет покоиться у меня в промежности — в наше время, когда проблема мута¬ ции генов приобрела особую остроту, это место опасаются про¬ свечивать рентгеном.) Мы промчались по высокому мосту через южную гавань, потом сквозь туннель в горах и направились к аэропорту. Так вот какой оказалась поездка в Берген — дешевым двад¬ цатичетырехчасовым туром. Одно убийство, одно избиение и лишь слабая попытка шантажа. А чего ты ожидал — ты, турист, путешествующий по льготному тарифу? — резни а День Свято¬ го Валентина? Я разглядывал шею водителя — могучую, толстую и крас¬ ную — и не знал, считать ли себя неудачником или второраз¬ рядным шулером, блефующим с мелкими картами на руках. Конечно, я мог сообщить Дэвцду, что наконец-то мне извес¬ тен предмет нашего поиска—но-не то, где его искать. Но что я мог еще сделать? Ведь я встречался и беседовал со всеми, кто имел к этому отношение. Со всеми ли? >"Я> подался вперед. — Вы не знаете каких-либо приютов для отставных моряков? Кажется, у вас их называют «Sjjftnannshjem». ■ 359
Вопрос удивил шофера, он шевельнул широкими плечами и ответил: г— Один я знаю, и, кажется, есть еще два. — Как они называются? Он назвал один, но название ничего мне не говорило. Потом сказал: — Еще один находится на Гульбрандсенс-Гейт. — Спасибо. Я продолжал смотреть сквозь мелкий моросящий дождь. Боль¬ ших городских зданий становилось все меньше н меньше, и они отстояли все дальше и дальше друг от друга. Внезапно над голо¬ вой пронесся двухмоторный самолет и исчез за горой. До дома оставалось пара часов лезу. О, черт! — Разворачивайтесь, — устало произнес я. — Назад, на же¬ лезнодорожный вокзал. Я кое-что забыл. Глава 25 Как оказалось, приют для моряков на Гульбрандсенс-Гейт находился за южной гаванью, рядом с судостроительными вер¬ фями. Вы взбираетесь по улице, как бы позаимствованной из Сан-Франциско, — головокружительно крутой, — сквозь ме¬ шанину старых и новых зданий университета на вершине хол¬ ма, спускаетесь с противоположной стороны и внезапно попа¬ даете в городские трущобы. ‘ Они есть в каждом городе. Унылые, неопрятные улицы, ряды однообразных построек с окнами, похожими на слезящиеся стар¬ ческие глаза. Тихие и спокойные, потому что шум и движение стоят денег, и никакого смеха или ругани, потому Что это тоже чего-то стоит. Эти места теперь не в состоянии даже вспомнить что-нибудь иное., кроме ожидания у холодной кухонной плиты ночи, чтобы лежать в кровати без сна и ждать, когда наступит время очнуться от этой невидимости сна. Трущобы есть в каждом городе, даже в Бергене. Приют помещался, на.Щ|У Гульбрандсенс-Гейт. Старое четы¬ рехэтажное здание, выкрашенное поверх штукатурки бледно- желтой краской, с маленькими, словно съежившимися, окошка¬ ми, забранными на первом этаже решетками. Я нажал большим пальцем странную, в форме блюдца, кнопку и стал ждать.» Прошло довольно мнрго времени, прежде чем послышался звук шаркающих шагов и в приоткрывшейся щелке показалось
мужское лицо. Мужчине, скорее всего, было около шестидеся¬ ти, пергаментная кожа туго обтягивала острые скулы, собираясь в мешки под голубыми глазами и нависая складками на шее. Он молчал. — Будьте добры, мне хотелось бы повидать главного механи¬ ка Нигаарда, — приветливо произнес я. Дверь стала закрывать¬ ся, но я вовремя просунул в щель свой ботинок. — Подождите. По крайней мере вы могли бы спросить у него: нс согласится ли он повидаться со мной? — Он не хочет. — И старик всем телом навалился на дверь. Я сделал то же. — Ведь вы даже не знаете, кто я! Я принес ему подарок! — И я помахал полуквартой виски, прихваченного в «Вйнмонополет» — государственном винном магазине — по пути сюда. Если капитан Йснсен не ошибся, то это должно послужить пропуском. Потухшие голубые глаза выражали лишь нетерпение. — Он не принимает посетителей. — Спросите его самого! — Я раздраженно толкнул дверь, и старик не смог ее удержать. Отлетев к стене, он зашарил по ней руками в поисках опоры. Глянув вниз, я увидел, что одна нога у него обута в ковро¬ вый шлепанец, а другая — в жесткий блестящий ботинок. Зна¬ чит, он когда-то потерял ногу... Все-таки следует думать, прежде чем лезть в драку. Он смотрел на меня с нескрываемой, тихой ненавистью. — Нигаард дома? — спросил я. — Комната 14, — произнес он безразличным, ровным-тоном. — Спасибо, герр?.. — Рууд. Суперинтендент Рууд. Захлопнув дверь, я пошел по тускло освещенному коридору, покрытому линолеумом, проминающимся и поскрипывающим под ногами. Затем вверх по ничем не покрытым ступеням лест¬ ницы. На повороте я обернулся. Рууд все еще стоял, прислонив¬ шись к стене и глядя мне вслед. Я продолжил путь. Комната номер 14 оказалась на втором этаже, в конце тем¬ ного и узкого коридора, имевшего не поддающийся описанию, но тем не менее ни с чем не сравнимый специфический запах старости. Вокруг меня струились слабые звуки чьей-то жизни; кто-тос надрывом кашлял, в туалете третий раз-спускали воду, где-то звякнула тарелка. Я постучал в дверь. При втором ударе скрипнула кровать;' послышалось какое-то. неразборчивое бормотание, и в сторону двери неохОтно зашар¬ кали шаги. 361
ЕМУ было шестьдесят, а может, и больше, но обращал на себя внимание не возраст, а то, что можно назвать состояни¬ ем души: он был совершенно сломлен, выброшен из жизни, полностью побежден. Одутловатое лицо, глаза с белками, затя¬ нувшимися красной сеткой, были чуть видны сквозь узенькие щелки. Из незастегнутых на верхнюю пуговицу брюк выпирал живот, но для такого крупного мужчины как-то несолидно и как бы исподтишка. Из его рта на меня пахнуло гнилостью. — Что вам нужно? Я едва удержался на ногах, стараясь не дышать. — Главный механик Нигаард? Я — Джеймс Кард, из Лондо¬ на. Принес вам... — И я показал бутылку. — О, вот как? — Он схватил бутылку и поднес поближе к гла¬ зам. И тогда я увидел его руки. Тыльная сторона кистей, там, где они высовывались из-под потрепанного старого свитера, была до самых кончиков пальцев сплошь покрыта сморщенными бледно- голубыми шрамами. Сохранилось всего лишь три или четыре ног¬ тя, похожих на толстые грязные клинья. Судя по тому, как он держал бутылку, пальцы полностью не сгибались: они распрям¬ лялись почти до конца и смыкались примерно наполовину. Так изуродовать может только огонь. Затем, несмотря на сопротивление живота, он постарался расправить плечи, распахнул дверь и приветливо произнес: —. Входите, мой друг, входите. Я немного, как говорится, вздремнул. Я вошел. Я мог бы точно сказать, как должна была выгля¬ деть эта комната, но я ошибался. В ней оказалось на удивле¬ ние чисто, светло и, я бы сказал, опрятно. Правда, здесь почти не из чего было устраивать беспорядок; но даже постель, хоть и смятая, была заправлена, а стол, шкаф и полки недавно за¬ ново покрашены белой краской. На узком кафельном подо¬ коннике даже стояло несколько склянок с цветами. Нигаард наполовину выдвинул ящик, потом передумал и ос¬ тавил бутылку на виду. Затем взял электрокофеварку и встрях¬ нул ее;. — Может, хотите кофе, а? — Раз вы вре. равно^грзсовияе. — Я оперся на подлокотник ви¬ давшего виды кресла, покрытого старой, но чистой тканью.. Он включил кофеварку, достал банку растворимого кофе, пару кружек, пакет сахара, и даже такая незначительная фи¬ зическая нагрузка дала себя знать — он слегка запыхался.’ • * ‘ — Вы моряк, мистер... э... — 1£ард. Нет. 362
— Тогда зачем вам понадобилось навещать старика, вроде Меня, Э? •• — Я выполняю некоторую работу для кое-кого из агентства Ллойда, в Лондоне. — Ну, в этом есть определенная доля прав¬ ды. — Насколько я знаю, вы находились на «Скади», когда он... Нигаард отвернулся, его большие плечи затряслись. — Нет, я не могу говорить об этом. — Извините. — Полагаю, мне не стоило удивляться. — Од¬ нако вы собираетесь выступать на суде, если только дело дой¬ дет до разбирательства. Так почему же не помочь мне? — Постоянно адвокаты докучают вопросами, почему это да зачем то. Нет. Почему старый человек не может умереть спокой¬ но, среди своих? — Он все еще стоял спиной ко мне. — Да ладно, вам еще рано думать о смерти. Он молчал. — Хорошо, тогда не вспоминайте о крушении. Вы когда-ни¬ будь встречались с человеком по имени Стин? Он повернулся и, кажется, немного успокоился. — Да, я встречался с ним раза два. - ^ — Давно? 1:1 — Кажется, с месяц назад, да. — О чем он вас спрашивал? Он взмахнул руками, словно одеревеневшими крыльями. — Всегда одно и то же: «Скади», «Скади», «Скади». — Тутза- свистел кофейник, и Нигаард отвернулся, чтобы заваритькофе? — Вы читали сегодняшние утренние газеты? спросил я. — Я не читаю газет, только журналы по судоходству. — Стин вчера погиб. Его убили. Нигаард-покачал головой: — Он мне не понравился. — Почему? — Хотя я мог догадаться, почему такой аккурат¬ ный и утонченный — судя по одежде и офису — человек не смог сойтись с Нигаардом. Он повернулся ко мне с парой дымящихся кружек. — Все время одни и те же вопросы. «Скади», «Скади»; «Скади». Протянутая рука, в которой ой дерййЛ Кружку, дрожала, и простое прикосновение-к теплому предмету заставило меня по¬ чувствовать; насколько холодно в комнате; я все еще не снял свою дубленку. В углу стоял мощный на вид обогреватель^'но Нигаард явно предпочитал экономить деньги для других целей; Какое-то время мы просто пили кофе,' и, -возможно^ его так же сильно, как и меня, разбирало любопытство — что, собствен¬ 363
но говоря, я здесь делаю. Потом я умудрился плеснуть кофе себе на воротник и полез в карман пиджака за носовым платком. Он дернулся, как тряпичная кукла. — Нет, не надо! Не курите! Не надо огня, нет! — Его изуро¬ дованная, трясущаяся рука потянулась ко мне. Очень осторожно я достал носовой платок и промокнул пят¬ но. Он сгорбился и отвернулся. — Вам не нравится открытый огонь? Конечно, после того, что вы пережили, это понятно. Нигаард потянулся, за виски, затем отдернул руку и пригла¬ дил жидкую белесую прядь волос на голове. Потом снова по¬ пытался !взять бутылку. При этом он бросил на меня быстрый косой взгляд, одновременно смущенный и полный надежды, и мне захотелось подбодрить его. Однако вы не вправе делать это; даже если знаете, что не в состоянии сдержать человека от пьянства, вы не вправе, по крайней мере, поощрять его. Наконец, взяв бутылку, он принялся внимательно изучать этикетку, словно никогда не видел такой. — Я еще такого не пробовал, хороший, а? Я пожал плечами: — Сам не пробовал. — Хотя по три гинеи за полкварты оно просто обязано быть черт знает каким хорошим. — Не хотите немного с кофе? — Он протянул мне бутылку. —„Ну... — Что тут ответить? Его глаза с тоской смотрели на меня. —Сам я днем не пью. Но может, разок, чтобы попробовать, а? — быстро произнес он. Он уже свернул пробку. Я молча протянул ему кружку, и он не налил, а скорее вытряхнул маленькую дозу. Потом, может, случайно, а .может, чтобы я не мог видеть, сколько он налил себе, повернулся ко мне спиной. — Skol! — Он поднял кружку, глотнул и расслабленно улыб¬ нулся. — Неплохо, а? — Да, ничего. — Где-то снаружи остановилась машина — до¬ статочно редкий на этой улице звук, поскольку, услышав его, он запнулся. Но не стал выглядывать в окно. Я отхлебнул, он тоже. Потом я спросил: — Вы никогда не слышали о чем-то под названием «Эйч и Торнтон»? Он слышал. Снова дернувшись, он уткнулся лицом в круж¬ ку, а когда снова взглянул на меня, оно выражало насторожен¬ ность. — Как.вы сказали? 364
— «Эйч и Торнтон». Мне кажется, что это адвокатская фир¬ ма, или корабельная инспекция, или что-то в этом роде:' Сейчас он выглядел искренне удивленным. — Нет, я таких не знаю. Нет. — Он покачал головой. Вот черт! Ведь я почти подцепил его! В этот момент по коридору раздался топот бегущих ног — молодых ног. Резкий стук. И тут же дверь с грохотом распахну¬ лась и вошла она — но не для того, чтобы пожелать мне весе¬ лого Рождества. Это была молодая высокая блондинка, и очень может быть, что под темно-синей курткой с капюшоном и черными лыж¬ ными брюками скрывалась стройная фигура. Слегка-раскрас¬ невшаяся и запыхавшаяся, в сбившейся набок забавной белой студенческой шапочке, она свирепо уставилась на меня: — Что вы здесь делаете? — Спокойно пью кофе с герром Нигаардом. Подозрительно осмотревшись, она заметила виски. — Это вы принесли? Я кивнул. — Ему это вредно! На мгновение я подумал, что. она собирается вышвырнуть бутылку в окно. И он тоже. Никогда не видел, чтобы мужчи¬ на испытывал такой неподдельный ужас; Однако девушка взяла себя В руки. — Кто вы такой? Я представился, но это не произвело на нее никакого впечат¬ ления. — Зачем вам понадобилось встречаться с ним? — Погодите-ка минутку. А вы кто? Его дочь? — Нет, я просто студентка. Но я помогаю ухаживать за ним. — Значит, этим и объясняется свежевыкрашенная мебель, цветы и порядок вокруг. — Очень милосердно с вашей стороны, — одобрительно про-' изнес я. — Приятно узнать, что еще есть студенты, которые не тратят.все свое время на то, чтобы -громить территорию универ-' ситета или спать по трое в. постели.- Но я'не делаю ему ничего. ДУРНОГО. :iu-t. Выглянувший'из-за-ее плеча Рууд наградил меня победонос¬ но-насмешливым взглядом. Однако шустрый этот герр Рууд... Не поленился позвонить кому следует: - и (Теперь- уходите, — категорически заявила девушка. — Дружище, это твоя комната. — Я с надеждой взглянул на' Нигаарда. 365
Но он не.ответил. Поэтому, кивнув; я сказал: — Ну ладно, спасибо за кофе. — Благодарю за виски, — пробормотал он в ответ. — Всегда пожалуйста. Девушка отступила в сторону, пропуская меня, затем пошла следом. Рууд остался внутри и захлопнул дверь. Она последовала за мной по лестнице и затем на улицу, где мы, остановившись под моросящим дождем, уставились друг на друга. — Вы немедленно едете домой, — твердо сказала она. •г*- Ничего подобного. Я стою и восхищаюсь пейзажем. Мой ответ заставил ее. задуматься. Затем, ее осенила блестя¬ щая идея.. . — Я знаю, студентов, довольно грубых ребят. Они заставят вас убраться. — Может, и знаете. Такие есть :в любом университете, и им нравится сльпъ крутыми, но они не знают вас. Такую ходячую хрис¬ тианскую добродетель в женском обличье, как вы. Так что забудь¬ те о команде хулиганов — ради вас они ничего не станут делать. Девушка; вспыхнула: — Тогда я вызову полицию. — Обратитесь к-инспектору Вику. — Я стоял рядом со старень¬ ким полуразвалившимся «фольксвагеном» — таким старым, что у него было даже двойное стекло заднего обзора, и таким поби¬ тым^ .-что казалось, его вытащили со. свалки. Я похлопал по кры¬ лу, налогом мне пришлось его придержать, чтобы оно перестало трястись.' — Ваша? — Наполовину. — Подбросьте меня до города, а я вас там угощу пивом. — Я не пью. — Однако первая часть идеи пришлась ей по душе: по крайней мере .я окажусь подальше от Гульбрандсенс- Гейт. Забравшись в машину, она сказала: — Меня зовут КаршСкаген. -гг.-Теперь я знал ее имя, и для того, чтобы нам находиться вместе в машине, были соблюдены все приличия. Глава 26 Когда, мы .уже тащились по наспех отремонтированной ули¬ це, я спросил:. — И давно вы познакомились с Нигаардом? — Незадолго до Рождества. Збб
— Когда он только появился в приюте? А как вы с ним по¬ знакомились? — У нас своего рода клуб. Называется «Студенты-христиане». Мы помогаем пожилым людям и всякое такое. — Значит, он достался вам по чистой случайности? — Да... — Она принялась дергать за рычаг скоростей, пока наконец шум мотора не показался ей подходящим. — Но почему вы... — Мне хотелось растянуть этот допрос до бесконечности. — У него нет семьи? — Жена умерла десять лет назад. Детей у них не было. В Да¬ нии живет сестра, но она не моложе его. Так что... Мы резко повернули за угол, и меня швырнуло на дверцу, которая чуть было не раскрылась. Я вполз обратно на сиденье. — А не могут ли его прежние хозяева из «Эй-Ди-Пи* что- нибудь сделать для него? Например, вытащить из этой помой¬ ной ямы? Вы видели миссис Смит-Бэнг? — Вы с ней знакомы? Да, мы встречались. Однако она ска¬ зала, что не может увеличить ему размер пенсии, а он говорит,- что не хочет уходить из приюта. Ему нравится находиться сре¬ ди моряков. Конечно, если разобраться, то почему миссис Смит-Бэнг должна платить ему больше? Вряд ли она чем-то обязана ко¬ манде, немало поспособствовавшей тому, чтобы «Скади» ста¬ ло предметом судебного разбирательства, независимо от того, на какой скорости судно «въехало» в эту историю. И кроме того, дополнительные выплаты главному свидетелю могут вы¬ глядеть на суде не очень-то красиво. Потом мы свернули на главное шоссе, Кари выжала сцепле¬ ние, и машина проскакала через две полосы скоростного движе¬ ния, как кролик из комиксов. Белый «мерседес» обошел нас и исчез впереди, унося с собой рев клаксона и остаток моих издер¬ ганных нервов. — С лодками у меня получается лучше, — с серьезным видом заметила Кари. Все еще не дыша, я кивнул. — Так зачем вы к нему приходили? И зачем принесли виски? — Всего лишь гостинец. Этот недоносок Рууд не сопрет его? — Нет. Я сама его об этом просила, и не раз. Если бы он это делал, то довольно скоро отучил бы механика Нигаарда пить. — Если веришь в сказки, то хлопни в ладоши, — пробормо¬ тал я. — Извините? i 367
— Да так, ничего. Просто если бы я знал, что он алкого¬ лик, то, поверьте, не стал бы приносить вискн. — Однако так ли это? Ладно, это вопрос морали, и я нс должен решать его прямо сейчас. — А вам известно, что Нигаард — главный сви¬ детель на судебном разбирательстве? — Да, он находился на горящем судне. — Значит, я не первый, кто приходит к нему с расспросами? — Да, — признала она. — А вы когда-нибудь слышали, о человеке по имени Йонас Стин? — Механик Нигаард говорил о нем. Он ему не понравился. —> Но вряд ли его убили из-за этого? — Что? — недоверчиво воскликнула она. Хотите.знать, почему женщинам никогда не править миром? Потому что они не станут утруждать себя чтением газет, чтобы из них узнать о своей победе над миром, вот почему. История Стина занимала всю первую полосу газет, да и по радио не раз сообщали — если верить словам миссис Смит-Бэнг. Я постарался все объяснить. Когда закончил, Кари, тщатель¬ но подбирая слова, спросила: , — Но вы не считаете, что это дело рук Лая? — Ну... — Если уж на то пошло, Лай вполне мог совершить это убийство и уж наверняка являлся соучастником. — Гораздо важней вопрос, почему его убили. Нигаард никогда не говорил вам, о чем он разговаривал со Стином? Пытаясь припомнить, девушка наморщила лоб. Она выгляде¬ ла великолепно — прекрасные длинные волосы, строгий про¬ филь и белая кожа. На мой взгляд, за этими голубыми глазами скрывался сильный характер. — Кажется, он говорил о катастрофе... и о спасении. Здорово. Просто чертовски здорово. Вряд ли они говорили о погоде. Или о политике, загрязнении окружающей среды и транспортных проблемах. — Ну хорошо, — проворчал я, — если вам когда-нибудь удаст¬ ся вытянуть из него побольше того, что узнал Стин, то это может нам помочь. — А с какой стати я 'должна вам помогать? Мне удалось сдерживать себя следующие пять ярдов пути. — Потому, что из-за этого убили Стина! А другой человек был убит из-за того же самого десять дней назад —..человек, с которым разговаривал Стин! И самого Лая, черт бььгего-по- брап, -п извините, —: убрали' из. чистого христианского мило¬ сердия! Н 368
Она уставилась на меня. Предоставленный самому, себе «фольксваген» подпрыгнул, как терьер, и зацепил проезжавший мимо фургон. Мы оба схватились за руль. Когда нам удалось снова обуздать его, Кари спросила: — Вы хотите сказать, что механика Нигаардатоже могут убить? — Не знаю. Правда не знаю. — Я был чистосердечен. — Может, они полагаются на то, что он сделает это сам. Под- .киньте меня до лезиодорожного вокзала. Мне надо забрать свои веши. Кари предложила подвезти меня до аэропорта, и я согла¬ сился из чистой преданности гражданскому долгу. Если кто и сможет разговорить Нигаарда, то она самая подходящая кан¬ дидатура, если, конечно, захочет постараться. Но, похоже, она чувствовала некоторую вину за то, что так резко и бесцеремон¬ но выставила меня из комнаты Нигаарда. Постепенно, когда казалось неуместным отвлекать ее от спа¬ сения наших жизней, выяснилось, что Кари изучает историю и английский, что ее родители живут где-то южнее и- что она не обручена. Обо мне она узнала не много; я пытался создать впе¬ чатление, что работаю на большую адвокатскую фирму в Лон¬ доне. В аэропорту стало ясно, что единственный способ, которым я мог сегодня же добраться до дома, — это сесть на местный вечерний рейс до Осло, там пересесть на самолет до Гетебор¬ га и уже оттуда вылететь рейсом в одиннадцать тридцать в Лондон. В билетной кассе решили, что я ненормальный или, может быть, сильно разочарован их страной, раз во что бы то ни стало хочу выбраться из нее, и безропотно оформили мне всю пачку билетов. До рейса на Осло оставалось полчаса, поэтому Кари взяла себе кофе, а я пиво, несмотря на ее неодобрительный взгляд.: Вообще-то я не думал, что девушка сможет мне помочь в боль¬ шей степени, чем это уже сделал Нигаард, даже если попытает¬ ся зайти с другой стороны. — Нигаард рассказывал вам о столкновении судов? — как бы невзначай спросил я. — Нет: Почти ничего. Я спрашивала, но он говорил, что мало что помнит. 1 - о^гКак-ёмуудалось спастись? л -ь Он был.на:..жак вы это называете:;, на плоту; Целую ночь, и еще день. Потом его подобрала рыбачья лодка. Я думаю, -что. 369
это, да еще ожоги... — она похлопала себя по лбу, — вышибли из него память, понимаете? — Да. Могу представить, какое впечатление он произведет на суд. Однако вряд ли вы подбираете своих свидетелей, как кинозвезд для съемки, хотя мне известно, что и такое случа¬ ется. И, конечно, поэтому он так много пьет. — Ну да. А кто ему потакает? Вы! Учитывая, что мы расположились за столиком кафетерия как добрые друзья, я получил уж не такую большую порцию гнева, как ожидал. — Ну хорошо-хорошо, — поспешно сказал я, — вы всего лишь следите за чистотой и порядком. Но кто ему покупает водку, виски и тому подобное? Она искренне удивилась: — Конечно сам. Он выходит из приюта. — Я имею в виду, кто за это платит? Мне известно, что в Норвегии приличные пенсии, но чтобы пребывать в та¬ ком состоянии, он должен пить не меньше бутылки в день. Больше сотни крон. Получается примерно тридцать гиней в неделю — это кроме той мелочи, что он платит за постель и еду. — Не может быть! — О да. Не меньше этого. Кари была удивлена. Как и большинство трезвенников, она считала, что для того,- чтобы, стать алкоголиком, достаточно пару раз глотнуть спиртного до полудня. Есть над чем поду¬ мать... — Может, герр Рууд знает... — Поинтересуйтесь. Хотя он, кажется, слишком печется о покое старика. — Да, они дружили на корабле — как у вас это называется? — Сослуживцы. — Во время войны. Тогда герр Рууд и потерял ногу. После этого он уже не смог служить офицером, так что... Громкоговоритель что-то прохрипел, возможно, объявили посадку на мой рейс. Я встал и протянул руку, удостоившись в ответ искреннего теплого пожатия и искренней улыбки. — Извините, что я вела себя... слишком резко, необду¬ манно. — Ничего страшного. — Я протянул ей одну иЗ своих ви¬ зитных карточек — с адресом и телефоном; но без указаний' профессии-. —Если он расскажет вам что-нибудь'о’ Стине — позвоните, хорошо? За мой счет: 370.
Кари кивнула. Я поспешил по мокрой асфальтовой дорожке< и .вверх1 по трапу, а когда оглянулся, то увидел, что она стоит под моро¬ сящим дождиком и, как положено, машет рукой. Самое лучшее, что достойно упоминания в связи с моим пу¬ тешествием домой, — так это то, что никто не обнаружил моих пистолетов. Во время трехчасовой пересадочной паузы в Осло я пообедал, а потом, во время часовой в Гетеборге, — выпил. В Хитроу я прибыл около двух ночи, а в постели очутился в начале, четвертого. И проспал до одиннадцати утра. .. Глава 27 Сначала я позвонил в Харроу, потом попытался дозвониться до Вилли. Он перезвонил мне перед ленчем. — Как насчет заседания правления сегодня днем?-. ' • — Э... вы имеете в виду вместе, с юным Дэвидом? — Неплохая мысль. С четырех пятнадцати он свободен и может пойти в соседнее кафе. Я назначил встречу на четыре тридцать. — Согласен. Очень хорошо. Может, мне заехать за лами?-'. — Недурная идея. — Значит, обойдемся без моей машины -^ ее. могли легко узнать. — У вас есть что-нибудь не так сильно- бросающееся в глаза, как ваш «Королевский Тигр»? Вилли захихикал: — Красный «мини-купер» подойдет? Должен подойти. Итак, мы договорились встретиться возле паба «Свисс-Коттедж» в четыре часа. По пути туда будет воз¬ можность избавиться от лишней тени, если она у меня вдруг ПОЯВИТСЯ; Кроме того, хотелось дополнительно подстраховаться. В стрел¬ ковом клубе, уговорив охранника открыть пистолетный тир, — зи|уюй, да еще в будни, он обычно закрыт, -г- я высадил из «Мау- зера-HSC» пятьдесят выстрелов, .После этих упражнений отмети-.- ны на пулях должны определенно отличаться от тех, которые были на извлеченных из головы Стина. . .Заодно впервые поупражнялся из «деррингера». Отдачаи гро¬ хот ^оказались чересчур мощными со стволом-такой длины гильза.практически сама,вылетела изшатронника. Оба проле-: жавших в воде патрона сработали, но Бог его знает,, куда угоди¬
ли пули. .Я; выстрелил .еще шесть раз и. не смог определить точ¬ ность попадания,: пока не приблизился к мишени на десять яр¬ дов — пули уходили вверх и вправо. Значит, не стоит стрелять, пока не почувствуешь изо рта противника чесночного запаха. По дороге домой я съел сандвич с пивом и вошел в кварти¬ ру, как раз когда зазвонил телефон. — Майор, где ты, черт побери, был? Ну конечно, Дэйв Таннер. — Извини, Дэйв. Кое-что произошло. Но я уже вернулся. — Да? —. мрачно спросил он. — И надолго? — Пока свободен. Для меня что-нибудь есть? Было — в понедельник. А теперь не знаю. Но я проверю и тогда сообщу. — Спасибо, Дэйв. Он повесил трубку. Я же замер со своей в руке, вдруг вспом¬ нив, что совсем забыл .спросить про Пэта Кавану. Возможно, Дэйв слышал о нем.. Хотя он не обязан оказывать мне любез¬ ность, а. мне не хотелось перед ним одалживаться. С этим мож¬ но подождать. . Вилли приехал вовремя. Я еле втиснулся на переднее' сиде¬ нье «мини-купера». Почему человек с таким ростом и с таким доходом выбирает в качестве второй или третьей (а может, со¬ гласно моще сведениям, девятой) .машины такую тачку, просто не имею представления..!! мы помчались по Финчли-роуд. Сегодня он походил на сельского сквайра: саржевое галифе, сюртук с.блестками для верховой езды, толстая мягкая рубашка в бледную клетку — точно в таких ходили три последних поко¬ ления Уинзлоу. Но если он носил небрежно повязанную шей¬ ную косынку, то те ребята завязывали галстук туго, как хлыст. К чему только ни прилагал Вилли: свой бессмертный дар, что¬ бы выглядеть оригинальным,-но только не к гардеробу. — Есть чтолнибудь новенькое об «Эйч и Торнтон»? ■— спро¬ сил я. — Извините, старина. Я проверил, это не адвокаты. — Что-то связанное с судоходством? Компания? л- Ничего похожего. Но... — Морская инспекция? Или какая-то еще' вспомогательная фирма? м — Вы имеете в:виду брокеров, по фрахту, агентов-экспедй- торов, страховых, брокеров, ,агентов, до складированию грузов, фирму, поставляющую уголь, или просто парочку приятелей, 372
у которых лицензия на резку на металлолом списанного паро¬ ма в Ильфра? — Он искоса бросил на меня холодный взгляд. — Ладно, — проворчал я. — Значит, морской бизнес значи¬ тельно обширней, чем считает большинство людей. Но... — Но, — настойчиво продолжал он, — один парень у Ллой¬ да, когда я упомянул об этом, сказал, что когда-то слышал это имя, но оно звучит не совсем так, понимаете? — Что за парень? — Адвокат. Это мне ни о чем не говорило. И я оставил эту тему. — Как дела в агентстве? — Совсем неважно, а что? Возможно, мы сольемся-с одним из более крупных — не самый плохой выход, смею заметить. Без Мартина мы теперь занимаемся только мелочевкой. — Скажите, прав ли я, считая, что он имел почти минималь¬ ный взнос у Ллойда — даже для страхагента? Вилли тянул с ответом. Черт побери, он тянул, чтобы ре¬ шить — отвечать или нет. Он вел машину по широкой, но плотно забитой машинами дороге, прекрасно ориентируясь в рокочущем потоке, и на большей скорости, чем большинство водителей. Нельзя сказать, что в салоне было очень уж шум¬ но от предельных оборотов двигателя, однако этот фон позво¬ лял прибегать к кое-каким искусным уверткам. На светофоре он наконец притормозил. Достав из портси¬ гара, прикрепленного магнитом к приборной доске, длинную сигарету, Вилли прикурил от «Данхилла» в золотом корпусе и уточнил: — Кажется, почти то же самое вы спрашивали на похоронах, старина? — Почти. — Вы уверены, что это жизненно важно? И тут мы рванули с места просто с опасной скоростью, так что меня подбросило на заднем сиденье, и я- сказал: — Может статься, что так. Однако я все равно не собира¬ юсь писать об этом в своих мемуарах, которые наверняка ста¬ нут бестселлером. Вилли хихикнул: ..и/, -. — Извините, старина: Да, у Мартина имелось всего лишь около десяти или одиннадцати тысяч в банке, а с такой сум¬ мой далеко не разбежишься. Я имею в виду усадьбу, квартиру в Лондоне и обучение Дэвида в Харроу.1.. К тому же послед¬ ние годы были не особенно удачными для Ллойда. Он просто не мог увеличить свою долю. 373
Конечно, я мог подкинуть ему кое-какие подробности о до- ходахуи* расходах Фенвика, но думай; ему не понравился бы способ, которым я их добыл. Главное — он подтвердил мой ос¬ новной тезис. Ну почти. Свернув налево, на шоссе, ведущее в Гендон, мы увеличили скорость. Чуть погодя Вилли спросил: — Есть еще что-нибудь, что вы хотели проверить до встречи с Дэвидом? — Почему вы спрашиваете? Беспокоитесь, чтобы я не расска¬ зал об отце чего-нибудь такого, что, по вашему мнению, ему не следует знать? — Да. — Для Вилли это был необычайно прямой ответ. На мгновение я даже сконфузился. — Например? Бог его знает, старина. Но ведь должно же что-то быть, а? Просто так в людей не стреляют. — Расскажите это очередной невинной жертве налета на банк. — Размышляя, я уставился на дорогу. Однако Дэвид на¬ нял меня- первым. — Нет, я расскажу все вам обоим сразу. -<Он; как бы удовлетворившись ответом, кивнул. После это¬ го мы почти не разговаривали. Когда же мы остановились на вершине холма, оба тротуара оказались запружены толпами мальчиков, снующих взад-вперед. Все они были в кремовых канотье, которые на фоне мрачного промозглого дня делали их похожими на актеров, занятых в костюмированном представ¬ лении. -Видимо, мальчишкам нравилось носить шляпу, низко надвинув'ее на лоб, отчего и резинка, которой полагалось быть под-подбородком, оказывалась на затылке, смешно ероша во¬ лосы. Именно так носил свою шляпу и Дэвид, по крайней мере когда мы встретились с ним возле небольшого кафе. Обменявшись официальными рукопожатиями, мы вошли внутрь. ' Давным-давно хозяин, должно быть, сообразил, что его по¬ стоянные клиенты заинтересованы тоДько в количестве пищи, получаемой за собственные деньги, и больше ни в чем. Если не считать музыкального автомата, то единственным излишеством в кафе казался расписной потолок, да и тот походил на доволь¬ ной сносно.размалеванную подделку.' Вйлли с недоверием ос¬ мотрел закопченные, грубо оштукатуренные стены, испещрен¬ ные надписями, и в замешательстве пожал плечами. — Что бы вы хотели? — учтиво поинтересовался ДэвОД! — Я угощаю. Гамбургеры с луком здесь довольно недУфны. — Только чай, — поспешно отозвался я. 374
— А мне, пожалуйста, кофе, — попросил Вилли, но,.поймав мой тяжелый взгляд и сообразив, на что здесь может походить кофе, поправился: — Нет, прошу прощения, мне — тоже чай. Когда Дэвид удалился, мы уселись за один из полудюжины крепких, способных выдержать любую заварушку, столов. Кро¬ ме нашего, занятым оказался лишь еще один стол — компания пятнадцатилетиях питомцев Харроу взглянула в нашу сторону и тут же о нас забыла. — Господи, — проворчал Вилли, — просто не верится, до ка¬ кой степени эти школьники похожи на... первобытных дикарей. — Уверен, что вы таким не были. — Конечно. Я не учился в Харроу, но... — Он уставился на компанию. — Только взгляните на этих, ну? Они выглядят так, будто в этой одежде проходили курсы по борьбе с терроризмом, а местом проведения учений оказался свинарник. И все же го¬ тов поспорить, что знаком с половиной их семей. — Вилли, вы — сноб. — О да, конечно. Вернулся Дэвид, с чаем для нас и мясным пирогом для себя. — Итак, сэр, — начал он, — мистер Уинзлоу конечно же рас¬ сказал мне об этом Стине, которого убили. Но, может быть, вам удалось узнать что-нибудь еще? — Теперь нам известно, что предмет наших поисков — судо¬ вой журнал «Скади», — напыщенно произнес я. — Того корабля? — вырвалось у Вилли. — Извините, ста¬ рина, но журналов много. Какой вы имеете в виду: вахтенный, журнал механика, навигационный или служебный? Не говоря уже о книге регистрации рейсов... Какой? — Тогда лучше не упоминайте о нем, — проворчал я. — Миссис Смит-Бэнг не уточняла. — О, вы ее видели? — А вы ее знаете? — Все, кто так или иначе связан с судоходством, ее знают. А компания «Эй-Ди-Пи» — один из наших постоянных клиентов. — Так я и предполагал. Ну ладно... — И я.приступил к рас¬ сказу. Оба спокойно слушали. Вилли пил чай, морщась при каж¬ дом глотке, а. Дэвид, ковыряясь в пироге, старался не спускать с меня глаз. Когда я закончил, Вилли спросил: — Вы ведь рисковали жизнью? — Немного. Л 375.
— Вам-здорово повезло, что вы первым нашли свой маузер, — сказал Дэвид. — Не совсем так. Противник рассчитывал на везение. Впол¬ не возможно, что кто-то другой обнаружил бы тело Стина до моего появления. А у меня могло быть отличное алиби — на¬ пример, я выпивал в баре вместе с королем или еще что-нибудь в этом роде. — Однако это был ваш пистолет, — настаивал он. — Ну конечно, но у меня возникли бы неприятности только с министерством обороны, поскольку я не сообщил им о его утере. А это все-таки не убийство. У них, конечно, было пре¬ имущество, состоявшее в том, что теоретически я все же мог совершить убийство,' но я лишил их этого преимущества, ока¬ завшись достаточно Любознательным, чтобы первым оказаться на Месте преступления и иметь возможность манипулировать доказательствами. Или даже изъять их. — Значит, для них было важнее убрать Стина до вашей встре¬ чи с ним, чем взвалить на вас вину за его убийство? — медлен¬ но произнес Вилли. —'Я в этом уверен. — Но ведь, судя по заметкам, он хотел всего лишь рассказать вам о главном механике Нигаарде и где он живет. — И об «Эйч и Торнтон». И еще о чем-то. — Но почему папа должен был доставить этот журнал в Ар¬ рас? — спросил Дэвид. Вилли внимательно наблюдал за мной. - — Думаю, что его шантажировали. — Его? Чем? — Не знаю, да это и не имеет значения. Важно, что они по¬ пробовали проделать тот же самый трюк и со мной. И я сделал то же самое: отправился, чтобы выяснить, кто за этим стоит, обеспечив себе кое-какое прикрытие. Точно так же, как твой отец взял меня, я взял с собой Дрейпера. Дэвид слушал лишь вполуха. — Но каким образом они могли его шантажировать? Как вы думаете, может, у него была любовная связь? Вилли издал глухой, сдавленный кашель. Я постарался изо¬ бразить безразличный вид. Задумчиво, словно рассуждая вслух сам с собою, Дэвид про¬ изнес: — Думаю, что могла... но с кем? С кем-то, кого мы знаем. Может, с мисс Маквуд? Возможно, поэтому она и замешана в этом деле? — Он посмотрел на ВилЛй, предпринимавшего ге- 376
роичсскис усилия, чтобы ничего не слышать о Фенвике, Мэгги и самой любовной связи. — Но, в конце концов, теперь у нас есть точно опознанная личность, — уверенно сказал я. — Если верить Дрейперу, этот Кавана — довольно крепкий орешек. Герб иногда прибегал к его услугам для подкупа присяжных заседателей, а до этого ему пришлось из-за чего-то спешно уйти из полиции. Похоже на один из тех случаев, когда говорят: «О, это ужасно милый па¬ рень, он на такое просто не способен», а с глазу на глаз пред¬ лагают ему в течение шести месяцев подать в отставку, иначе... Глаза Дэвида слегка расширились. — Неужели они так делают? — Такое делается в любой организации, не так ли? — сказал Вилли, обрадованный, что нашлась другая тема для разговора. — Включая закрытые школы. Но что вы намерены предпринять в отношении Кананы? Вы сообщите в полицию? — В чью? Дело Стина закрыто, о «сыворотке правды» я не сообщал, а что касается Арраса... Я запнулся. Дэвид ужасно побледнел; его туго стиснутые ку¬ лаки, лежавшие на краю стола, нервно подрагивали. Он сверкнул глазами в мою сторону. — Вы считаете, — хрипло спросил Дэвид, — что это он убил моего отца? Знать бы мне, куда это все заведет. Как можно тактичнее я ответил: — Нам известно, что в Аррасе было двое. Из того, что мы знаем о Каване, следует, что он вполне мог быть одним из них. И я намерен сообщить об этом в Аррас — окольным путем, — чтобы проверили его имя во всех отелях и во всех списках пас¬ сажиров-парома через Ла-Манш. В наше время их не так и мно¬ го. — Я не смотрел Дэвиду в лицо, но краем глаза заметил,, что он начал успокаиваться, и тогда продолжил: т- А пока-наш Дрейпер исподтишка пытается разузнать, чем в последнее вре¬ мя занимался Кавана. Не забывайте — наше преимущество в том, Что он-не знает, что идентифицирован нами. Однако он работает не сам по себе. Но на кого?.. Вот в чем вопрос. .Уставившийся в тарелку Дэвид погрузился в свои мысли. Из угла донесся голос одного из подростков: — И не говори мне, что этот фильм показывали при директо¬ ре. До того, как он попал сюда, сменилось уже двое директоров. .«—г-А.ты видел фильм? — спросил его товарищ^ — Конечно нет. Для чего тогда существует кинообозрение? — Вот и я говорю то же самое. 377
Уже перед тем, как покинуть кафе, Вилли, докурив, спросил: — Однако все это не дает ответа на вопрос: кто же совершил убийство? — Во-первых, неизвестно, насколько правдива история мис¬ сис Смит-Бэнг относительно неисправности двигателя и того, что доказательство содержится в судовом журнале. — Да, звучит достаточно правдоподобно. Возможно, это важ¬ ная улика' Хотя, на мой взгляд, не служит убедительным доказа¬ тельством того, что офицеры с «Прометеус Сахара» — лгуны и их радиолокатор вышел из строя. А в условиях тумана это считается еще более серьезным преступлением. Суд, как вы знаете, всегда ждет длинных н страшных историй. А между тем большинство столкновений происходит между двумя кораблями, стоящими на якоре в десяти милях друг от друга и подающими сигналы сире¬ нами и осветительными ракетами. Вы понимаете, что я имею в виду? Но чтобы полагаться на неисправный радиолокатор — это уже серьезно. Я ухмыльнулся: — Прекрасно. Значит, у «Сахара Лайн» есть веский повод желать исчезновения журнала. Вилли вздохнул: — Да, но... видите ли, это большая, солидная компания. Они не занимаются такими делами, как... как в Аррасе. На этот раз Дэвид воспринял слова Вилли вполне спокойно. — Все это болтовня, Вилли, — сказал я. — Как вы сами вы¬ разились, все организации так поступают, и крупные делают это чаще: Вы со своими уланами не были на Среднем Востоке? Он покачал головой. — Ну так вот, половина нашей разведцеятельности заключа¬ лась в этом, чтобы выяснить, не собираются ли нефтяные компа¬ нии начать революцию; русскими, египтянами и нашими друзья¬ ми-из: ЦРУ мы не занимались. Конечно, председатель совета директоров никогда такого не сделает, он может даже вообще не знать, но где-то в нижних эшелонах кто-то приходит к мысли, что босс заинтересован в результатах, а не в методах и кто-то еще, несколькими ступенями ниже, берет ружье и стреляет. Не иначе как кто-то нанял Кавану и его подручных, чтобы добыть этот журнал они не могли действовать на свой страх и риск. Грустно кивнув и немного помолчав, Вилли сказал: Я, конечно, не думаю, что вам удалось бы что-то узнать, но вы могли бы обратиться к Полу. — Вы имеете в виду мистера Мокби, сэр? — Да.Он — директор «Сахара Лайн». 378
Глава 28 j i ... I ■ t К тому времени, когда мы с Вилли отправились домой, как раз открылись пабы, поэтому на половине спуска с холма мы остановились. Вилли позвонил в несколько мест, разыскивая Мокби, а я тем временем тщательно прополоскал рот, чтобы избавиться от привкуса выпитого чая. Он не стал передавать мне, что сказал Мокби, кроме того, что нас будут ждать в по¬ ловине седьмого. Однако лицо Вилли явно свидетельствовало о том, что толстяк не питал ко мне христианского сострада¬ ния. Что ж, проживу как-нибудь и без него. Становилось темно, и поток машин, устремившихся в город; казался раздраженной, многоглазой змеей, к которой примкну¬ ла парочка водителей-камикадзе. Вилли вел машину спокойно и очень внимательно. Его слегка смазанный римский профиль отчетливо вырисовывался на фоне света.фар проносившихся мимо машин. Немного погодя он спросил: — Вы и вправду считаете, что Пол мог быть... ну... сами по¬ нимаете? — Не знаю, но если тут пахнет прибылью и его нельзя схва¬ тить за руку, то уверен, что да. Я не прав? — Боюсь, что такое вполне возможно. — Вилли довольно долго молчал, а потом сказал: — Я не хотел говорить обитом при Дэвиде, но есть ли у вас хоть какие-то, пусть туманные, предположения — почему шантажировали Мартина? — Потому что у него была связь с Мэгги Маквуд. Разве вы не знали? ;—Э.„. но как об этом узнали вы? — Она рассказала мне сама. — Господи помилуй, — произнес он едва слышно, как бы про себя. — Полагаю, вы не могли не сказать о шантаже .при Дэвиде? —:Думаю, что да. Насколько я понимаю, ключ к разгадке -гг уязвимость Фенвика в случае развода.. — Ну, не знаю... У Ллойда не так уж старомодны насчет по* добного рода дел. — Готов поспорить, что совсем наоборот, если-дело касается их страхагента, который неожиданно теряет большую часть своего вклада, — а именно это и должно произойти.-Попадись судье на бракоразводном процессе такое миленькое дельце, когда ответчик основал свой бизнес на средства жены, и вся вина за разрыв ля¬ жет на него... Господи, да Фенвик вышел бы-из здания.суда с 379
мелочью-на автобус до дома, и последним шиллингом, чтобы су¬ нуть в счетчик и отравиться газом. — Да, скорее всего, на решение судьи не повлияли бы ника¬ кие другие доводы, — задумчиво произнес Вилли. — В тюрьмах навалом тех, кто с этим не согласен. — Но вы, конечно, исходите из того, что Лоис решилась бы на развод. Но она могла бы этого и не делать. — Н-да... — Черт возьми, в конце концов, миссис Фенвик чуть было не призналась, что отношения Фенвика и Мэгги имели го¬ ризонтальную плоскость. — Скорее всего, он не мог позволить себе ни малейшего риска, ведущего к разводу, который стал бы для него концом. Поэтому и оказался так сильно уязвимым. — Думаю, вы правы... — Вилли сделал легкий рывок, от чего мы вылетели вперед «роллс-ройса». Фары позади нас зло¬ веще вспыхнули. — Что вам удалось извлечь из того, что Мэг¬ ги организовала за вами слежку в Норвегии? — Что она была по уши влюблена в Фенвика и не хотела, чтобы я раскопал что-нибудь, компрометирующее его. А может быть, и ее. — Но: затем она приехала и сама рассказала вам обо всем. — Да, когда я-уже приблизился к разгадке. Но я подозревал об этом и раньше. — Н-да. Послушайте, а во сколько ей обошелся детектив? Я прикинул. Фары «роллс-ройса» все еще горели позади нас, превращая зеркало заднего обзора в горящий стоп-сигнал. — Кстати, обратите внимание, — обеспокоенно произнес я, — по. правому борту Пас сейчас протаранит этот «канардер». Вилли захихикал: — Какой-то придурочный восточноевропейский посолиш- ко. — Однако уступил дорогу, и мы закачались в кильватере большого автомобиля, проносящегося мимо. — С морским рейсом и билетом на самолет на эту развлека¬ тельную прогулку она должна была истратить не менее двухсот фунтов. — Видимо, больше, чем мы потратили на вас, не так ли? — Скорее всего. — Однако впечатляет.' — Может быть, это лишь доказывает, что она любила его. В наши дни секс вряд лИ сподвигнет на такое. — Несколько цинично^ старина. Я только пожал плечами. Дома .на Бишоп-авеню роднили только две вещи: во-пер- вых, они стоят довольно далеко от проезжей уличной маги¬ 380
страли, перед каждым домом непременно имеется великолеп¬ ная лужайка с газонами, живой изгородью и т. п. :И подъезд¬ ная гравийная дорожка; а во-вторых, люди вроде нас с вами и за миллион лет не смогли бы создать ничего подобного. Но при этом каждый дом имел свое неповторимое лицо — как и было задумано. Здесь можно было увидеть все — тюдоровские дворцы биржевых брокеров и георгианские — банкиров, но и все остальное, начиная с особняков в стиле поздней готики до северо-нормандского варианта луврского дворца, включая кры¬ тую зеленой черепицей гасиенду а-ля Рудольфо Валентино или поместье Скарлегг О’Хара. Последнее принадлежало Мокби: квадратный монолит крас¬ ного кирпича — как на Дальнем Юге — с белым греческим портиком и каскадом широких ступеней, сбегающих к бетони¬ рованной дорожке. Среди множества побрякушек на двойных входных дверях Вилли удалось отыскать кнопку звонка, одна¬ ко дом был слишком большим, и наверняка не всюду может быть услышан его звонок. Мы довольно долго прождали на холоде, прежде чем одна из створок открылась и изнутри выглянул здоровенный шофер, с которым мы уже встречались у меня на квартире. — Мистер Мокби ожидает нас, — любезно произнес Вилли; — И его? — кивнул в мою сторону здоровяк. Я дружелюбно ему улыбнулся: — Ну как, оправился от попытки ограбления со взломом? Или хочешь еще пару уроков? Здоровяк сжал кулак. Вилли осуждающе посмотрел на меня. — Не выступай, Чарльз! Пусть заходят! — послышался отку¬ да-то изнутри голос Мокби. Мы прошли сквозь внутренние французские, двери, через большую прихожую, так плотно уставленную мебелью, что ее хватило бы для открытия целой сети мебельных-магазинов* и оказались в гостиной. Это была большая комната, тем не менее очень тесная. Где-?' то за золотыми шелковыми .занавесками, находились окна, но не они беспокоили вас: слишком много вещей внутри привле¬ кало внимание, Гостиная была сплошь- забита мебелью. Таки¬ ми пригодными, для употребления вещами, как стулья с мяг¬ кими подлокотниками, кушетки и диваны, и бесполезными — вроде хрупких столиков, уставленных, фотографиями в сереб¬ ряных рамках, резных скамеек и разукрашенных подставок для ног. Дажечкгенные панели были обтянуты обоями с ворсистым рисунком, и на каждой из‘Них в золотых рамах красовались 381
натюрморты ^изображением мертвых фазанов или аккуратных капелек .-влаги на каждой виноградине'. Должно быть, Вилли видел это и раньше, но мне показалось, что я услышал его печальный вздох. Одетый в красный с зелеными лацканами бархатный смо¬ кинг, Мокби стоял посреди комнаты. — Привет, Вилли, — изрек он. — Что у вас общего с этим не¬ доноском шантажистом? Вилли вздрогнул, как нервная лошадь. В конце концов, его вера в меня не была столь уж глубока: он имел со мной дело лишь с подачи Дэвида. — Шантажистом? — встревоженно спросил он. — Ну конечно, — ответил Мокби. — Пытается продать нам то, что принадлежит нам по праву. — Вы имеете в.виду журнал «Скади»? — спросил я. — Вот именно, сынок.- —-Ах, это... — произнес Вилли и посмотрел на меня с неожи¬ данным облегчением. Даже он не верил, что я такой уж идиот, чтобы пытаться продать Мокби то, чего у меня нет. Мокби, похоже, пришел в недоумение, но быстро оправился. — Ладно; ну теперь-то вы пришли по делу? Я пожал плечами: — Очень может быть. — Думаю, вы не откажетесь сперва выпить. — Он прошество¬ вал тс книжному шкафу, который'—ну конечно :же, конечно! — оказался кокгейль-баром, отделанным розовым зеркальным стек¬ лом (вот бы жак^нибудь выставить на продажу книжный шкаф, замаскированный под коктейль-бар, — должен же на Бишоп-аве¬ ню отыскаться хоть один тайный любитель почитать?). -г- Виски? А вам, Вилли? — Если можно, розовый джин. — О Господи, — раздраженно произнес Мокби. — Сделайте себе сами. — Он прошествовал обратно с двумя большими бока¬ лами из граненого стекла, один из которых сунул мне в руку: Вил¬ ли отошел к бару и принялся готовить свой любимый напиток. V- Мы с Мокби ВЫПИЛИ.' — Ну, теперь-то вы екн отдадите? >- спросил он. — Не понимаю. О каком журнале идет речь? — встрял Вилли. — Вахтенный журнал. — Мокби повернулся к нему. — Глав¬ ный' судовойжурнал: Не тот,-черновой, что ведется на мости¬ ке, а точная его копия, которую держат внизу. -> *г;- •т'-~ ; — Ах вот что. — Вилли' продолжил священнодействовать у бара. 382
— Итак? — обратился ко мне Мокби. — Что он доказывает? Я имею в виду журнал, — спросил я. — Но ведь он достаточно долго находился у вас в руках, не так ли? Вилли, изящно лавируя среди нагромождения мебели, напра¬ вился к нам. — Не думаю, что мистер Кард силен в норвежских морских терминах, верно? Может, это чертовски глупо, но, поскольку я слышал, как здорово все эти норвежцы говорят по-английски, то совершен¬ но забыл, что судовые журналы все-таки ведутся по-норвежски. А я-то воображал, что Фенвик, бегло пролистав журнал, произ¬ носит: «Ага! Все это дело рук капитанского стюарда!» — А Мартин Фенвик читал по-норвежски? — быстро спро¬ сил я. Мокби и Вилли переглянулись; Вилли отхлебнул своей блед¬ но-розовой микстуры и изящно пожал плечами. — Думаю, немного читал. Совсем чуть-чуть, — ответил Мокби: Значит, Фенвик должен был получить вместе с журналом и пояснительную записку. Или звонок по телефону. И если вы отправляете журнал, то, как правило, вкладываете в. бандероль и письмо. Сохранил ли его Фенвик? Где-нибудь в конторке у себя дома? И не свистнула ли письмо заинтересованная сторо¬ на еще до того, как я добрался до квартиры? Мокби уставился в свой бокал, напустив на свое: младенчес¬ кое лицо хмурый вид. — Так о чем, по словам Фенвика, свидетельствовала запись в журнале? — спросил я-. Он с глубоким вздохом расправил широкую грудь. — Ну, что-то вроде того, что эта запись не представляется убедительной. Вилли уставился на Мокби: — Неубедительно?! Журнал действительно свидетельствовал в пользу такого решения? — Ну конечно, — сердито ответил Мокби. — Я же сказал. — Если вы полностью оплачиваете страховку, то сколько это? Сумма получится весьма внушительная, не так ли? Мокби всколыхнул свои могучие плечи. — Весь ущерб оценивается примерно в полмиллиона плюс черт знает какие гонорары каждому адвокату^ способному пре¬ вратить свою здоровую алчную глотку в сладкоречивый источ¬ ник. Мы страховали из расчета семи с половиной процентов. Это обойдется нам примерно в сорок тысяч фунтов. 383
Я нахмурился: — Не так уж и страшно... на мой взгляд, я хочу сказать, но... — Два процента с годового оборота. В лучшие годы мы вы¬ плачиваем более девяти процентов; это уже больше сотни. Та¬ кова страховка. — Однако «Прометеус Сахара» должен стоить значительно дороже, чем любое другое судно? — Думаю, около десяти миллионов, — вступил в разговор Вилли. — Танкеры для жидкого газа обходятся дорого. Вся эта нержавейка и прочая ерунда. — Но если это ваша вина, то не вы ли несете ответственность? Мокби презрительно посмотрел на меня: . — Вы и в самом деле думаете, что мы, сидя у Ллойда, состав¬ ляем подобные страховые полисы? Если мы все джентльмены, то это не означает, что наши головы набиты лошадиным дерь¬ мом. Поскольку сюда не входит вознаграждение за подъем суд¬ на, максимум, что мы можем выплатить, — это стоимость «Ска- ди» — примерно четверть миллиона — плюс такую же сумму другой стороне.- Итого, как я и сказал, полмиллиона. —Кто же тогда выплачивает остальное? «Эй-Ди-Пи» — если вина падает на них? — А лимитации? — рявкнул Мокби. — Вы не хрена не пони¬ маете в морском страховании, не так ли? Владелец судна обра¬ щается в суд с требованием выплаты компенсации за ущерб. За¬ явленная им сумма поначалу выглядит фантастической, но не можете же вы выплатить потерпевшей стороне более того, чем стоит, ваше собственное судно, — а это примерно столько, сколько в любом случае покрывает страховой полис Ллойда. — Первоначально это сделали для того, чтобы защитить мел¬ ких судовладельцев, — мягко пояснил Вилли, — чтобы те не ра¬ зорялись из-за единственного несчастного случая. Не хотели,- чтобы возникла монополия, как в наши дни на авиалиниях, по¬ нимаете? И теперь даже потопив «Королеву Викторию-2», вы, как правило, не идете по миру. Просто несчастный случай, да? Кстати, как могло такое маленькое судно, как «Скади», потопить большой танкер? . — У него был укрепленный нос — почти как у ледокола. Он курсировал по торговому маршруту Святого Лаврентия. Я кивнул. — Однако предстоит еще отыскать девять с чем-то миллио¬ нов: ,Кто.возместит их? — Страховщики «Сахара Лайн», — сказал Макбй. — Тот же Ллойд, но не те же самые агентства. По крайней мере — не наше. 384
Чем больше я думал о лимитациях, тем больше они мне нра¬ вились. Пожалуй, не стоит второсортному советнику по без¬ опасности и телохранителю по совместительству бросать этого занятия. — И «Эй-Ди-Пи» добьется, даже если столкновение произо¬ шло по их вине? — спросил я. — Если виновата команда — то есть если они шли в тумане вслепую, — то да, владелец получит лимитацию. Но если вина возлагается на владельца, например, если он приказал плыть вслепую в тумане, тогда никаких лимитацией не выплачивается. — Только счет на десять миллионов, — задумчиво произнес я. — К тому же часть этой суммы может быть выплачена Ассо¬ циацией взаимопомощи, — сказал Вилли. — Это своего рода общество поддержки судовладельцев, понимаете? Однако в дан¬ ном случае ни один из этих вопросов не поднимается. Никто и не пытается доказать, что Элли Смит-Бэнг отдала приказ про¬ должать движение в тумане. Она никогда ничего подобного не сделала бы. — Так что же произойдет в этом случае? Страховой полис будет аннулирован? — спросил я, тщательно подбирая слова. — Как вы сами сказали. Вилли посмотрел на Мокби, уставившегося в свое виски; — Ну... да... но так говорил Мартин... — Его голос звучал при этом не очень уверенно. — И конечно, до того, как поехал в Аррас. А вы знали, что его шантажировали из-за этого журнала? Еще одна короткая пауза. — Об этом он тоже говорил. — И вы его отпустили? — Господи! Да как я мог его удержать? Его поймали на крю¬ чок. И потом, я же не знал, что вы допустите его убийство. Тут мне на помощь пришел Вилли. — Мэгги рассказала мистеру Карду о... о том, что у нее с Мартином была связь. Мокби уставился на него; его изумленное поначалу лицо по¬ степенно приняло выражение смущенной недоверчивости. — О Господи! Ну что за болтливое создание! — Потом, по¬ вернувшись ко мне, он снова превратился в лагерного капо: — А сколько человек узнало об этом от вас? Я продолжал спокойно потягивать виски, и некоторое время все'молчали. Потом вежливо спросил: ' Кстати, у вас нет собственных интересов в «Сахара Лайн»? г- Нет, конечно нет! — слишком быстро ответил Мокби. 13 Г. JUftuu «Обвинить мертвых» 385
— Я должен был спросить вас об этом. Тут мог бы возник¬ нуть конфликт интересов. — В Сити они возникают каждый день, если вы состоите в нескольких советах директоров. — Резко повернувшись к Вил¬ ли, Мокби взорвался: — И за этим вы привели его сюда? Чер¬ тов луч света в темном царстве, а? Вилли казался искренне потрясенным. — Но, дружище... Я хочу сказать, мистер Кард, видите ли, настаивал... Мне следовало вести дело с кем-нибудь потверже, чем он-. Мокби снова повернулся ко мне. — О да, этот недоносок умеет настаивать. Жаль, что он та¬ кой дрянной телохранитель, не так ли? — Не упоминал ли Фенвик, что журнал доказывает наличие неполадок в двигателе «Скади»? — спокойно спросил я. — Э... что-то такое говорил. Но я думал, что вы не смогли прочитать журнал? — Как-то довелось мне столкнуться с миссис Смит-Бэнг. В Бергене. — С этой старой развратной, кошелкой? Улыбнувшись, я пожал плечами: — Вы явно с ней хорошо знакомы. — Да кто же ее не знает! — Он от души расхохотался, потом вдруг вспомнил о моем уязвимом, месте. — Нет, вы не отдавали ей журнала.-^ Что, вы делали в Бергене? Вилли покраснел от стыда, но Мокби этого не заметил. — Ездил, чтобы встретиться с инспектором по имени Стин. Однако его застрелили еще до того, как мы смогли переговорить. Теперь его лицо выражало полное замешательство, а в глазах читалось растущее беспокойство. — И что из этого? Допив, я поставил бокал. — А то, что я больше ничего не узнал. Спасибо за угощение. — Эй, погодите минутку! Вы же не отдавали ей журнал? — Нет. — Уже хорошо. Тогда — верните его. — Я над этим подумаю. — Плачу тысячу. — Я над этим подумаю. Полторы тысячи. Наличными. И никаких налогов. Я над,этимподумаю. — А,он й, вправду нам так необходим,-Пол? — кад-то обес- покоенно cnppcjui Вилли. ~ 386
— Позарез! — И снова ко мне: — Две ть!сячи. — Я подумаю... ' — Прекратите! — Ничего не поделаешь, раз я великий мыслитель. — Я не верю, что у тебя, вообще, есть этот чертов журнал! — • закричал Мокби. Со знанием дела я небрежно пожал плечами — дескать, верь во-что тебе нравится, дружище. Но Вилли выглядел так, словно его застукали при попытке провести в мужской клуб женщину. Мокби тоже это заметил и повернулся к Вилли: — Журнал у нею? Тот издал звук, напоминающий ржание. — Боже Всевышний, — хрипло прошептал Мокби,- — У тебя его никогда и не было. — Его голос возвысился до раскатов гро¬ ма: — Чарльз! Чарльз! Дверь с треском отворилась, и на пороге появился удивлен¬ ный здоровяк. — Вышвырни вон этого мелкого ублюдочного жулика. Имен¬ но вышвырни. Красная физиономия расплылась-в радостной ухмылке. — Слушаюсь, мистер Мокби. — Он сделал движение вперед. Достав из кобуры на бедре маузер, я направил его-в поА. Мокби сказал то, что от него и ожидалось: не посмеешь им воспользоваться^ • Вытянув руку, я нажал на спусковой крю^ок/ТрбхЬт! вы‘“ стрела сменился чудесными, переливчатыми звуками бьюще¬ гося стекла в коктейль-баре. Одна сторона Зеркальной отделки рух'нула, а вместе с ней и несколько бокаЛов.^1 • — Ничего серьезного, — прокричал я. По крайней мере, я не попал в бутылку. А вы всегда Можете Сказать жене; что тре¬ нировались перед сезоном игры в поло. Пойдемте, Вилли.' Вилли казался слегка изумленным, Мокби и Чарльз просто остолбенели. Допив, Вилли вежливо улыбнулся Мокби и, осто¬ рожно обойдя его, направился к Дверям. Я -последовал за ним; Чарльз посторонился, освобождая нам путь. — Я провожу вас до... — начал PH. ’ — Не стоит утруждать себя. Мы сами найдем дорогу.' Бишоп-авёнЮ была1Ншроко'й.ярко освещенной и спокойной; во врёх домах горел свет, и какое-либо ДвижеНиё'напрочь #гсут- ствбвало. "Никто не выбёзШ^б'сМотрёть^что.р^^чДл-Нёг^мкий выстрел из пистолета 22-го калибра —дЙжё ёсДи кТБ-Точй'ёлй-^1 3§Г
шал. Вы могли стоять посреди улицы и кричать до тех пор, пока ктогнибудь-не вызвал бы полицию, чтобы она, забрав вас, ула¬ дила это недоразумение. Но никто не пожелал бы узнать, поче¬ му вы кричали. Невиновность — это то, что вы можете купить для себя так же, как вы можете купить для остальных глухоту. Вывернув с подъездной дорожки, Вилли сказал: Я всегда хотел, чтобы с этим баром случилось что-нибудь ужасное. Но, может, мне не стоило уходить с вами? — Чем меньше вы сейчас расскажете Мокби, тем лучше. И к тому же я хотел, чтобы вы меня подвезли. На мгновение он сник: — Да, я ужасно извиняюсь. Но не все ли равно, знает Пол или нет, что у вас нет журнала? — Он снова займется поисками, а мне не нравятся его методы. — Ах да. Совершенно верно. — Потом, немного подумав, он сказал: — Интересно. Правильно ли он понял Мартина насчет аннулирования страхового полиса? — А чтобы аннулировать полис Ллойда, нужно приложить немало усилий, не так ли? — О Господи, конечно. Поэтому к нам и обращаются... Хо¬ рошие, надежные страховые полисы, тщательно проверенные. Я просто.не совсем верю этому... — Иу и не пытайтесь. Все равно Мокби лгал. — Лгал?—Он посмотрел на меня, машина замедлила ход, и какой-то homo sapiens, занятый неполный рабочий день, выжал тормоз и истерично засигналил позади нас. Вилли не обратил на него ни малейшего внимания. — Но зачем? — Потому что таким образом «Сахара Лайн» оказывается ни при чем. И создается впечатление, что имеет место лишь кол¬ лизия между «Эй-Ди-Пи» и ее страхагентами. Получается, что «Эй-Ди-Пи* занималась шантажом, убила Фенвика и попыталась утаить судовой журнал. «Сахара Лайн» никак к этому конфликту не причастна, и руки Мокби чисты. Ну как, все сходится? г- Э... да, я понимаю, о чем вы. — Но как он отреагировал, когда я упомянул о встрече с миссис Смит-Бэнг? Вилли медленно кивнул: — Он был, как всегда, груб по отношению к ней. На самом же деле он не считает, что это она организовала убийство Мар¬ тина Фенвика. Понятно^ — Полагаю, Мокби действительно беспокоился о Фенвике. — О, я тоже так думаю. И если не по какой-то иной причит не, то хотя бы пртому, что считал .его достаточно ценным работ¬ 388
ником. Иначе он не связывал бы свою судьбу с нашим агент¬ ством — понимаете? — И немного помолчав, добавил: — Толь¬ ко что из всего этого следует? — Ничего, пока мы не заполучим журнал. Если он еще су¬ ществует. — Да... а что дальше? — Даже не представляю. — Но на самом деле я лукавил. Когда я добрался до дома, я рассудил, что еще не поздно, и сразу же позвонил в Кингскатт. Конечно, за то время, что я отсутствовал, она могла продать поместье и поселиться где-ни¬ будь в Лондоне или даже уехать обратно в Америку — впро¬ чем, пока Дэвид в школе, вряд ли. Она ответила не сразу. Холодный, вежливый, сдержанный голос. — Миссис Фенвик, извините за беспокойство, — сказал я. — Это Джеймс Кард. — О, рада вас слышать. Как у вас дела? — Ну... как сказать. Будете ли вы дома, если я наберусь на¬ глости и нагряну к вам завтра? Она ответила после секундной заминки: — Да, конечно. Пожалуйста, приезжайте к ленчу. — Большое спасибо. Обязательно буду. Значит, около две¬ надцати. •' ' Потом я налил себе еще виски с содовой и вернулся:к Веге- цию1. Но, готовясь к генеральной операции, я так увлекся, что пропустил обеденное время в ресторанах и потому открыл бан¬ ку перца. Глава 29 Я прибыл в Кингскатт ровно в двенадцать. Без сверкающего скопления машин, стоявших здесь в прошлый раз, имение выгля¬ дело немного холодным и опустевшим. Теперь у парадного входа примостился только старый.замызганный «моррис-минор» — та¬ кой старый, что его ветровое стекло имело форму буквы «V» — припаркованный на гравии радом с входными дверьми. Подняв¬ шись по ступенькам, я нажал кнопку звонка и услышал, как он зазвонил. ' • Be г’е ци й — римский военный теоретик й историк (4 в.). 389
..Дверь открыла похожая на домоправительницу женщина, на похоронах разносившая-угощение. Она несколько сурово кивну¬ ла и проводила менд в большую гостиную — теперь еще более просторную и пустынную, чем мне показалось в день похорон. Лоис Фенвик сидела у камина и просто протянула мне руку, любезно улыбаясь. — Очень мило, что вы приехали. В последнее время у нас мало кто бывает, правда, миссис Бенсон? .Домоправительница.пробормотала что-то невнятное. Взгля¬ нув на изящные золотые часики, миссис Фенвик сказала: — Миссис Бенсон, пора принимать лекарство. — Потом об¬ ратилась ко мне: — Что бы вы хотели выпить? ' — У вас есть пиво? — Ведь мне еще предстоял обратный путь. Но пива не оказалось и пришлось согласиться на виски с содо¬ вой. Миссис Бенсон смешала коктейли на подносе с бутылками, стоящими в углу. Очевидно, это было привычным ритуалом. Она подала джин с тоником миссис Фенвик, виски — мне, а себе взя¬ ла бокал с чем-то похожим на сладкое шерри. — Ну ладно, будем здоровы, — сказала Лоис. Миссис Бенсон опять что-то пробормотала, одним глотком выпила свое шерри и вышла. Вскоре откуда-то издалека донес¬ ся шум включенного пылесоса. Лоис весело рассмеялась: — Милая миссис Бенсон. Не знаю, что бы я делала без нее, но она не одобряет, когда я принимаю мужчин. А теперь уса- .живайтесь и рассказывайте, чем вы занимались все это время. На ней была кремовая блузка в викторианском стиле с вы¬ соким воротником и эластичные черные брюки, очень здорово обтягивающие фигуру. Она сидела привалившись к спинке ог¬ ромного кожаного дивана. Ближайшее кресло находилось в доб¬ рых шести футах от нее, поэтому я пристроился на другом конце дивана. — Я некоторым образом пытался выяснить, кто убил вашего мужа. Она никак не отреагировала на мои слова. — Но мало в чем преуспел... Существует некий предмет — судовой журнал, который прислали мистеру Фенвику из Норве¬ гии. Вы не знаете, что с ним стало? Она мило улыбнулась: — Возможно, он у Ллойда, — Нет.; Я совершенно уверен, что нет, Единственное место, где, по моему мнению, он может находиться, — так это здесь. Потягивая джин, она улыбнулась: 390
— Значит, теперь вы хотите обыскать дом? Но ведь на это по¬ требуется немало времени? — Это довольно объемистая, большого формата книга, мис¬ сис Фенвик. А я прекрасный сыщик. — В самом деле? И где же вы этому научились? — В армейской разведке. Миссис Фенвик... — Почему вы не зовете меня Лоис? То, что относится к Фен¬ вику, навсегда ушло из моей жизни. — Хорошо, Лоис. Не только я охочусь за этим журналом. Они здесь не побывали только потому, что думали, он — у меня. Но теперь одной шайке известно, что это не так. И поверьте, это не та публика, которая спрашивает разрешение на обыск. Для вас это может оказаться небезопасным. Если я и внушил ей беспокойство, то внешне это было неза¬ метно. Отпив еще глоток виски, она вздернула свои почти не¬ видимые брови и спросила: — Вы имеете в виду мистера Мокби? — Он один из них. — Значит, вы ошибаетесь на его счет. Он сам спрашивал об этой книге сегодня утром. Внутри у меня похолодело, — И вы сказали ему?.. — О, только то, что теперь, когда Мартин похоронен, мне не нужно притворяться, что Пол Мокби Мне нравится. Я: улыбнулся и расслабился. Похоже, в наше время несчаст¬ ным старым притворщикам ото всех Достается. Потом я? снова напрягся. 4— И все же, если я и ошибаюсь, то лишь наполовину. Сна¬ чала, для приличия, он может и попросить, а если это не помо¬ жет, то потом — его отнимет. Лоис потянулась с грацией породистой кошки и так же лег¬ ко поднялась с дивана, всем своим видом демонстрируя даро¬ ванное ей от природы ощущение собственной-значимости. — Ну хорошо. Только вряд ли он попытается сделать это до окончания ленча. Пойдемте посмотрим, что миссис Бенсон на¬ шла в кладовке. То ли миссис Бенсон очень повезло, то ли она очень тща¬ тельно искала, потому что нашла копчёную форель, домашние 'quifehe Lonaihe1 и зеленый салат на закуску; Но ничего спирт- 1 Булочки (фр.)- 391
ного, только — вода...Возможно сказались пережитки американ¬ ского воспитания, хотя ела она по-европейски, не выпуская вилку из левой руки.. Почти доев свою quiche, я спросил: — Вы сами их испекли? Лоис кивнула: — Чудесная, воздушная выпечка. — Спасибо, любезнейший сэр, — сказала она, явно польщен¬ ная. — Мне редко случается готовить. Что-то подобное я и предполагал. Стол, за которым мы ели, — круглый, в григорианском стиле, — казался слишком маленьким для такой большой столовой, и к нему приставля¬ лось только шесть стульев. Однако именно из-за этого он и соответствовал всему остальному — хорошей, но довольно раз¬ ношерстной мебели и самой атмосфере дома, в котором боль¬ ше заботились об интерьере, чем об удобствах для прожива¬ ния. Конечно, если Фенвик все время находился в Лондоне, а Дэвид в школе... — Вы здесь долго прожили? — С тех пор, как мы,поженились. Это своего рода подарок моей семьи к нашей свадьбе.. Не намекал ли мне на это Оскар Андерхилл? Кивнув, я спросил: — Вы со многими здесь знакомы? В достаточной степени, чтобы не пускать большинство из них в дом, — спокойно ответила она. — Они немного провинциальны, не так ли? — Нет, я не об этом. Те немногие настоящие провинциалы до¬ вольно милы. Я о тех, кто притворяется, что всегда жили в дерев¬ не. Они заводят черт знает каких здоровенных собак, с которыми не могут справиться, а если им надо отослать какое-нибудь пись¬ мо, они отправляются на почту не иначе как верхом на лошади, даже если при этом садятся на нее задом наперед. — Она поло¬ жила себе салата. — Время от времени мы приглашали кого-ни¬ будь из друзей Мартина на воскресный ленч, или Дэвид привозил кого-нибудь погостить... Но только не этих фальшивых сельских дам. — Внезапно она добавила: — Вы женаты? Что-то не очень похоже. — Был, некоторое время. Она не стала спрашивать, что произошло. По крайней мере, напрямую. ь У вас есть дети? — Нет. 392
-т- Думаю, что вам повезло. Вы их не хотели? Я пожал плечами: 1 — У нас попросту не доходило дело до обсуждения этой про¬ блемы. Во время службы я довольно часто переезжал с места на место... У нас никогда не было возможности где-нибудь проч¬ но обосноваться... Она продолжала смотреть на меня, улыбаясь своей ласковой, но на этот раз заинтересованной улыбкой. — И вы не испытываете никаких династических чувств? Ну, чтобы фамилия Кард не исчезла с лица земли? — Господи, конечно же нет. — А что стало с вашей женой? — О, она снова вышла замуж. За приличного солидного уп¬ равляющего литейного завода. — Есть дети? — Да. Теперь уже двое. Похоже, мои ответы пока ее удовлетворили. — Какие у вас планы? — поинтересовался в свою очередь я. — Собираетесь вернуться в Штаты? — Еще не решила. Не могу сказать, что мне очень уж хоте¬ лось бы жить сейчас там... Дэвид доволен школой...-так что-мне, видимо, понадобится время, чтобы все обдумать. — Встав из-за стола, она налила кофе из кофейника, стоящего на вмонтиро¬ ванной в буфет электроплитке. — Вы ездили в Штаты вместе с Дэвидом? ^ как бы невзна¬ чай спросил я. Лоис бросила на меня быстрый взгляд, но я невозмутимо по¬ мешивал кофе. — Нет, в последние годы я ездила одна. — Она села на место. — Мой отец и Мартин не очень-то ладили. Поэто¬ му мне не хотелось, чтобы Дэвид слушал высказывания деда по поводу его отца. Папа не слишком-то следит за: своим язы¬ ком. Просто позор, что Дэвид не может как следует посмот¬ реть Америку. А Харроу... это школа довольно-таки англий¬ ская. — Довольно-таки английская? Она вдруг улыбнулась: — Кажется, я сказала бестактность: вы учились в Харроу? — Черта с два. Во время войны я учился в начальной шко¬ ле; в ^Глазго, потом мы переехали в Вочестер. Глушь, о кото¬ рой никто и не слышал. Раздался стук в дверь, и миссис Бенсон вперевалку^во'шла в столовую. 393
— Если-вы уже закончили, мадам, то я приберусь и уйду. — А я удостоился взгляда, намекавшего, что и мне давно уже пора ретироваться. — Большое спасибо, миссис Бенсон, — с едва уловимым раз¬ дражением ответила миссис Фенвик. — А мы продолжим бесе¬ ду. — И она повела меня через холл в гостиную. Когда дверь закрылась, я сказал: — Миссис Фенвик -г- я хотел сказать Лоис, — не можете ли вы позволить мне обыскать дом? Она сделала элегантное движение, как бы слегка поежившись. — Как это грубо. Ну ладно, разрешаю. Я собираюсь в дерев¬ ню за покупками, так что вы будете совершенно один по край¬ ней мере в течение часа. — Прекрасно, — сказал я. Лоис закурила и, облокотившись о каминную полку, улыбнулась мне. — Прекрасно, — повторил я, все еще недоумевая, почему мне удалось так легко получить ее согласие. Когда я вышел проводить миссис Фенвик, миссис Бенсон и древний- «моррис-минор» уже отбыли. Я помог Лоис открыть скрипучие ворота деревянного двухместного гаража — у меня защемило внутри от чувства стыда, как только я взглянул на машину. Она заметила мое состояние. — «Эй-Эй* доставила, ее в среду. Да. — Я не отрывал глаз от машины. Они даже не вы¬ мыли ее — не сочли нужным! На ней сохранилась дорожная грязь Кале, Арраса и Лилля, а также отпечатки пальцев — его и моих. — Другой — мой, — улыбнулась Лоис. — Малыш «Троцкий». Вторым автомобилем оказался красный «Морган плюс 4», последняя спортивная модель ручной сборки, сделанный в под¬ черкнуто старомодном стиле: скошенная форма дверей, под¬ ножка; запасное колесо, прилаженное снаружи, и все такое прочее. — «Троцкий»? — выйдя из оцепенения, переспросил я. — Он красный, немного сумасшедший и необыкновенно пря¬ молинейный. г-т- Но он еще не был в Мехико. Ее смех теперь был подобен звону серебряных колокольчиков. — Замечательная идея. Когда он охромеет на ;все четыре ноги, я-,быть может, свезу его туда умирать. — Спрятав под волосы шелковый шарф, завязанный бантом, она забралась в машину и завела ее. 394
Я отошел и сторону, а она, выведя машину из гаража и ак¬ куратно развернувшись, крикнула: — Это все ваше! — помахала рукой и умчалась. Я же закрыл ворота и медленно стал подниматься вверх по ступеням. Войдя в дом, я некоторое время стоял на пороге, стараясь — по укоренившейся привычке — проникнуться атмосферой дома. Но в данном случае у меня ничего не получалось, потому что это был не его дом. Но с другой стороны, относительно упрощало мою задачу. Если Фенвик находился здесь в качестве «оккупаци¬ онных властей», то ограничивался и перечень мест, где он мог что-то припрятать. Поэтому, прибегнув для начала к общеприня¬ тым правилам, я принялся за поиски. Мужчина не станет что-либо прятать на кухне — это не его территория. Как и — по тем же причинам — в столовой. И не в спальне, даже отдельной, как у Фенвика в этом. доме. Она не вызывает у мужчины ощущения чего-то личного, как это свойственно женщинам. Достаточно взглянуть на статистику самоубийств: женщины расстаются с жизнью обычно в спаль¬ не, мужчины — почти никогда. Эти соображения исключали довольно значительную ?часть дома. Это и комната Дэвида, и несколько кладовок, гардероб¬ ных и бункеров для угля, где безраздельно властвовала миссис Бенсон. Вывод прост: мужчины прячут что-либо чаще всего где-нибудь высоко, если только это не дети и не коротышки, а Фенвика нельзя было причислить ни к тем, ни к. другим. Все эти правила, которым учат в лучших разведшколах, аб¬ солютно замечательны и достоверны, но главное-то все-таки состоит в том, чтобы вещь, которую вы ищете, непременно на¬ ходилась там, где вы ее ищете! А здесь ее не было. И пос¬ ле почти двухчасовых поисков я, черт побери, полностью в этом убедился. Ее не оказалось ни в подвале, ни в мансарде, ни где-либо в другом месте, включая садовый сарай, ни в га¬ раже. Конечно, искомый предмет мог находиться в шкатулке с драгоценностями, зарытой в земле где-нибудь около дома, но такое предположение противоречило здравому смыслу. Фенви¬ ку не нужно было хранить эту вещь долгие годы, как портвейн или облигации. Как раз наоборот, это было жизненно важное вещественное доказательство. Если он действительно прятал его в доме, то где-то: под рукой, откуда^ можно быстро его из¬ влечь. V 395
В банке, в адвокатской конторе? Я мрачно побрел в кабинет Фенвика, сел за его стол и глот¬ нул из бутылки норвежской водки, стоявшей в углу. Это была маленькая, симпатичная, тесно заставленная и очень мужская комната: вся в темно-табачных и сочных темно-зеленых тонах. Пара.удобных глубоких кожаных кресел, ряды книг по обще¬ ственным наукам форматом в пол-листа и один из тех костя¬ ных галеонов, которые французские заключенные наполеонов¬ ских времен вырезали в Дортмуре. Или, может быть, искусная подделка. Красивая комната, хотя, быть может, немного похожа на об¬ разец кабинета хозяина на мебельной выставке. И немного за¬ пущенная, что свидетельствует о том, как мало времени Фенвик проводил здесь. Если только кто-то другой не создал для него все это — в качестве приманки. Глава 30 Лоис — а я уже начал думать о ней как о Лоис — вернулась вскоре после четырех. Услышав, как «моргай» прошуршал по гравию дорожки, я вышел отворить двери гаража. — Повезло? — приветливо спросила она. Я покачал головой. Проехав мимо меня, Лоис поставила ма¬ шину рядом с «ровером». Я взял из багажника несколько коро¬ бок с едой — ее хватило бы, чтобы прокормить армию, ведущую боевые действия. — Во вторник приезжает Дэвид, — объяснила она, потом слегка приуныла. — По крайней- мере, я на это надеюсь. — Снова оживившись, Лоис вспомнила обо мне. — Не расстра¬ ивайтесь, я думаю, он найдется. Может, Мартин оставил жур¬ нал на городской квартире. — Нет. Она быстро обернулась ко мне: — Откуда вы знаете? Я пожал плечами: -г Я там был. Она внимательно посмотрела на меня, потом улыбнулась: — Наверно, вы и должны заниматься подобными вещами. Что-нибудь нашли? . т-т. Ничего. Мы направились к дому; По дороге я.размышлял, почему ее так шокировало известие об обыске в квартире Фенвика, когда 396-
она даже глазом не моргнула по поводу того же самого в собст¬ венном доме. Но почему-то не слишком удивлялся. Мы отнесли коробки на кухню. Лоис огляделась: — Все очень аккуратно. Похоже, вы ничего не сдвинули с места. Видимо, вас этому неплохо обучали. — В общем, да. Ну ладно, спасибо, что позволили мне по¬ рыться. — А вам нужно возвращаться в Лондон прямо сейчас? Мо¬ жет, выпьете чаю? Иногда тишина бывает громче крика, а несказанные слова — понятнее, чем команда на плацу. Вглядываясь в ее мягкую, по- детски наивную улыбку, я колебался. И вдруг подумал о ней как о женщине, а не вдове Фенвика, не матери Дэвида, не о ее ма¬ нерах и акценте... а о том, как изящны маленькие груди с тор¬ чащими сосками и как они должны быть нежны; о шелковистой бледной коже, о длинных, проворных ножках и о крепких, жар¬ ких объятиях... — Хорошо, — осторожно ответил я. — Чашка чая — это за¬ мечательно. Мы сидели по разные стороны большого кухонного стола и чинно пили чай. — О чем вы думаете? — невинно спросила Лоис. — О... о погоде. — Ну конечно. — Ее улыбка сделалась слегка озорной-. — Немного жарко для этого времени года, не правда ли? — Что-то происходит с зоной высокого давления: — Значит, нет холодных фронтов. — Да, только теплые. Или только пограничные. — Никогда не понимала, что такое пограничный фронт. — Смесь теплого и холодного фронтов. Лоис кивнула. — Как это неприятно звучит. >— Да нет. Именно так все выглядит на метеокартах. — Кто-то должен рисовать для вас карту? Она снова невинно улыбнулась. И тут зазвонил телефон. Мы уставились друг на друга застывшими от притвор¬ ного спокойствия ^глазами.. Потом она встала № вышла в холл. л" л--:- 397'
Собрав чашки, блюдца, чайник, молочник и сахар, я убрал их на место, аккуратно поставив чашки одну в другую. Не знаю, зачем я этосделал. Инстинкт холостяцкой жизни. Или необхо¬ димость чем-то заняться. Потом вышел в холл. Лоис, с трубкой в руке, слушала и ки¬ вала. Я взял ее протянутую ко мне руку. Сильные тонкие паль¬ цы сжали мои. ^- Хорошо, мистер' Бейкер, но вам не стоит беспокоиться об этой стороне дела:. Подняв мою руку, она нежно погладила ею свою щеку. При¬ близившись, я почувствовал легчайший запах чего-то нежного и свежего, как только что сорванный лепесток. — Нет, мистер Бейкер, с этим разберутся адвокаты моего отца, я только... Бейкер продолжал .что-то бормотать. Наклонившись, я при¬ нялся покусывать ее ухо; Лоис подняла ко мне лицо. — Да, мистер Бейкер, но-дом все еще записан на его имя, поэтому я не-могу решать. Она медленно провела моей рукой по своей груди, лаская ее. Бюстгалтер под блузкой оказался очень тонким, и я почувство¬ вал,-как твердеют соски. Хорошо,- мистер Бейкер, если в налоговом управлении действительно хотят получить ответ, то пусть лучше напишут в Штаты. Я ничего не могу им сообщить. Другой рукой я провел вниз по ее телу. — Хорошо, мистер Бейкер. Не стоит благодарности. Уронив трубку на стол, Лоис повернулась ко мне, и ее рот коснулся моего. Все произошло здесь-же; в холле на ковре, — быстрое неистовое слияние, почти изнасилование. Правда, не знаю, кто кого насиловал. Несколько минут мы лежали бок о бок в клубке из ковра и одежды — даже не раздевшись до конца. — Теперь ты считаешь меня падшей-женщиной? — мечта¬ тельно спррсила Лоис. — Ну, не совсем закоренелой. Она тихо засмеялась, потом, поежившись, обернулась угол¬ ком белого длинношерстного ковра. — Это тоже входит в твои отчеты? Я никому не пишу отчетов. .'>г '-т=;0;-ты, должно 'быть; очень частный детектив;- раз- нвнима-' ешь.самого себя-..f;^ г;-.-3 -'Ь- ..а *• •>**> Я не детектив.: Можно'я выпью?’: -ос. :« > 3989“
Отыскав брюки, я ушел с ними в гардеробную. Здесь ока¬ залось неожиданно светло, хотя день за окнами вовсе не ка¬ зался таким. Просто холл в этом доме пребывал в постоянном полумраке. Я услышал, как. она поднимается наверх. Четверть часа спустя Лоис появилась, свежая и бодрая, оде¬ тая теперь в бледно-голубой кашемировый свитер и изрядно поношенные голубые джинсы. Заодно она привела в порядок волосы. У меня в руке был бокал слабенького виски с содовой. — Сделать тебе? — Нет, Джим, спасибо. Или Джимми? Мне нужно было спро¬ сить раньше. — Она даже покраснела от смущения. Я громко рассмеялся: — По большей части Джеми. Это шотландское имя. — Пошли куда-нибудь выпьем. Я не была в пабе... ой, даже не помню сколько... — А как насчет соседей? — Мы отыщем местечко в деревне, где меня никто не узнает^ И мы пошли. Выходя, из дома, на верхней ступеньке, оИа не¬ ожиданно остановилась и попросила: — Поцелуй меня. Я так и сделал. И вдруг ее всю затрясло. Мы сидели в углу небольшой забегаловки- — слишком ма¬ ленькой, чтобы пивовары по ту сторону границы с Эссексом беспокоились о конкуренции, — и почти шепотом переговари¬ вались. Мы оказались здесь первыми, и ухо барменши, подоб¬ но локатору, покачивалось всего лишь в восьми футах от нас. Лоис чуть было не расхихикалась. — Если бы нас преследовали за прелюбодеяние, то здесь нас обязательно бы запомнили. Первые посетители за вечеру мой ак¬ цент и одежда, твой городской костюм — держу пари, эта женщи¬ на смогла бы точно нас описать на суде даже год спустя. — Скорее всего, она проделывала это и раньше. Возможно, сюда приходят любовники из трех графств, чтобы найти мес¬ течко подальше от дорог и в чисто народном духе. — Это был самый настоящий, английский деревенский-паб, с жесткими деревянными скамейками, с бестолковым маленьким желез¬ ным очагом, в котором все равно не горел огонь, с увешан¬ 394
ными автобусными расписаниями стенами и вазой искусствен¬ ных цветов на стойке бара. Лоис закурила сигарету. — Джеми, а где ты живешь? — В Лондоне. На квартире. В Челк-Фарм. Недалеко от... Она кивнула. — А почему ты оставил армию? Ведь ты был профессиональ¬ ным военным, не так ли? —• Да, в течение шестнадцати лет. Я просто отслужил свой срок и-не стал подполковником. Я мог остаться, но... в развед¬ ке редко дают звания выше этого. — Почему?. — Мы специалисты иного рода; командовать другими людьми не наша специфика. В армии начальственные посты должны за¬ нимать люди, привыкшие и умеющие командовать войсками. Подозреваю, что в ВВС у летчиков, сидящих за штурвалом, так¬ же существует предубеждение против тех, кто летает на самоле¬ тах лишь в качестве пассажира. Возможно, это не лишено смысла. — А как твоя жена отнеслась к отставке? — Тогда-то мы и поссорились. — Она хотела, чтобы ты остался? ..— Она хотела видеть меня полковником. — Сделав большой глоток воды с привкусом пива, я добавил: — Не знаю, честно ли это. Не думаю, что она была.так уж озабочена моими чинами. Может, ей хотелось, чтобы я стал .важной персоной, какую из себя юбычно .строят полковники. А может быть, просто вышла замуж не за того. т-. Такое случается.. — А с тобой? — О нет. Мартин был как раз по мне; надеюсь, и я тоже вполне ему соответствовала. — Твой отец думал иначе. — Ну, отец:.. — Что он имел против Мартина? •— Думаю,, он считал его напыщенным ничтожеством. Слиш¬ ком англичанином. Он хотел, чтобы я вышла за какого-нибудь преуспевающего адвоката.,— Лоис залпом допила сидр и смени¬ ла-тему: —. Чем ты занимаешься в свободное время? — Навещаю прелестных дам. Она рассмеялась своим задорным, заливистым смехом: .. .г- А.я думала, что.только по.делу. — Исключительно вне. Й когда-нибудь я закончу коммента¬ рии к Вегецию. 409
— К чему? Мне пришлось объяснить. — И что в нем такого интересного? — Он — автор исчерпывающего трактата о римской армии, а она более тысячи лет считается идеальной. Вегеция читали все правители эпохи Ренессанса. — Он был великим полководцем? — Нет, возможно, даже не был солдатом. В свое время он счи¬ тался известным историком; римской армии тогда уже практичес¬ ки не существовало. Сам Рим разграбили несколькими годами позже. Непризнанный пророк и все такое прочее. — И ты опубликуешь свой труд, когда закончишь? — О да. У меня есть издатель, который хочет выпустить мою книгу в военной серии для специалистов. Но все это будет не скоро. — А ты когда-нибудь закончишь? — Конечно. — Может быть, я произнес это,с некоторой до¬ садой, потому что Лоис дружески улыбнулась и накрыла ладо¬ нью мою руку. — Извини, — сказала она. — Интересно, найдется здесь что- нибудь поесть? — Пакет хрустящего картофеля, пересоленное/яйцо и'аспи- рин — и то, если повезет. Лоис снова рассмеялась, а я предложил: — Мы могли бы- поискать, где можно поесть. — Нет, давай попробуем здесь. Ты собираешься вернуться в Лондон сегодня вечером? И снова это по-детски наивное лицо, с которым она говори¬ ла о таких вещах. — По-моему, нет, — медленно произнес я. В этот раз мы занимались любовью медленнее, нежнее, сцо- койнее. Осторожная разведка, запоминание тел. Однако вначале Лоис нервничала, переходя от застенчивого оцепенения к жад¬ ным объятиям... почти неопытная, хотя такого не могло быть... А потом мы лежали рядом на кровати, почти не касаясь друг друга. В доме и окрестностях царила тишина. Смешно, но мне не хватало постоянного городского шума, который вы не заме¬ чаете,' пока он не исчезнет, — словно лес без птиц. Лоис закурила, и отблеск огня отразился на ее нежном белом •теле..--.. • — Джеми? 401
-Да? — Ты всегда носишь с собой оружие? — Она заметила, как я отстегивал «деррингер» с запястья, но не видела маузера в кар¬ мане пиджака. — Нет, но с недавних пор — да. Дела приняли дурной обо¬ рот с... со времен Арраса. — Зачем Мартин поехал в Аррас? Тебе удалось узнать? — По-моему, его шантажировали. Чтобы он отдал журнал. — Но из-за чего? Из-за малышки Мэгги Маквуд? — Скорее всего, да. — Да, — произнесла она совершенно спокойно. — Мартин был необычайно сексуальным. И замечательным любовником. Конечно, самое подходящее время и место для подобных высказываний — как и любое другое время и место. Но я про¬ молчал. Неожиданно, но очень тихо Лоис заплакала. Я обнял ее, но она не придвинулась, ближе. Она оплакивала воспоминания, о которых я никогда не узнаю, и поэтому никогда не смогу раз¬ делить с ней. Несколько, слезинок, упало мне на щеку. — Я.пойду спать в, комнату Мартина, — прошептала она. — Спокойной ночи, Джеми. Когда она ушла, я расправил сбившиеся простыни и снова улегся. Спокойной ночи... А Почему бы и нет? Я, как всегда, был один. Вспомнив о недопитом бокале, прихваченном с собой, я осу¬ шил его. И вскоре сладко заснул. Глава 31 Было все так же темно и тихо, когда я вдруг внезапно про¬ снулся. Не знаю, что именно меня разбудило, но какая-то при¬ чина определенно существовала. И я прислушался. Где-то вдали на холме какой-то грузовик со скрежетом пере¬ ключал скорости, затем с ревом умчался за пределы слышимос¬ ти. Больше ничего. Я поднял руку, чтобы взглянуть на часы. И тут щелкнула дверь. Это могла быть Лоис. А может, и ветер. В незнакомом доме столько непонятных шумов. Но мне хотелось выяснить. Я на¬ шел брюки, ботинки, потом— маузер. Выйдя из комнаты, остановился, припоминая планировку дома. Лестница—-справа. Я снова замер на верхней площади 402
ке, и сквозняк обдал мою грудь потоком холодного воздуха. Входная дверь была открыта. Внизу справа, ближе ко мне, находилась столовая, за ней — гостиная, а слева — кабинет. Именно там мелькал слабый луч света. Кто-то водил фонариком. Что ж, очевидно, отсюда и сле¬ довало начинать — как это сделал я. Прижавшись к стене с правой стороны, где вероятность того, что ступени скрипнут, была меньше, я начал осторожно спус¬ каться. Когда я миновал половину лестничного марша, дверь откры¬ лась, и луч фонарика метнулся по полу холла. Две фигуры — вернее, только их тени — возникли вслед за лучом. Вжавшись в стену, я затаил дыхание. Луч нерешительно описал круг, фигуры слились, и до меня донесся неразборчивый шепот. Потом луч метнулся к лестнице, прошелся по мне, вильнул в сторону и снова вернулся, пригвоздив меня к стене, словно бабочку к картонке. — Господи, да это Кард! — неуверенно произнес один. — У него пушка! — воскликнул другой;- помоложе. В темноте блеснуло что-то длинное,1 одновременно старший крикнул: -1- Не стреляй! И набросился на перила. Мощный двойной звук выстрела сотряс дом, и вокруг меня закружился воздушный вихрь. Раскаленный стальной коготь царапнул меня по спине. Вытащив из-под себя руку, я не целясь выстрелил вниз, в слепящее пятно фонаря. В оглушающем звоне первых выстре¬ лов маленький маузер тявкал очень тихо. Я успел выстрелить трижды, пока спохватился и сообразил, что делаю. Двойной выстрел конечно же означал ружье, и те¬ перь оно было разряжено. Фонарь наклонился к полу, затем упал и погас. — Стоять! Вы отличная мишень на фоне открытых дверей! — прокричал я и поднялся, дернувшись от боли в спине. Я почув- - ствовал, как по ней стекают струйки горячейкрови. Позади меня зажегся свет. — Джеми, что ты!.. — вскрикнула Лоис. •'Пе^'оглядйваясь и не выпуская пистолета ИЗ1 рук- я медлен¬ но и осторожно опускался^ к двум фигурам Ф!К6лЛе. МейЛ 'На- чадог1ря£йй(—’чгнетЬМькЬ от^кво’зйяка; тянувшего :йз йкрдной двёрй^*’- ’ ’•) •• 'fV ".
Это оказался .Чарльз, шофер Мокби. Конечно, этого и сле¬ довало ожидать.. Его юный друг все еще сжимал ружье. Чарльз вытянул правую руку, словно для рукопожатия, но я увидел, что с нее закапала кровь. — Я попал в тебя, — каким-то высоким и неестественным го¬ лосом произнес я. — И ты в меня тоже. Очень справедливо, не правда ли? Абсолютно честно. Я целил в фонарь, так что получил¬ ся неплохой выстрел, а? Всего на пару дюймов в сторону. Думаю, другие пули тебя не достали. Все же достали? В живот не попал? Жаль, а мне так хотелось! Говорят, предельная боль наступает через пять минут, а потом чувствуешь себя как при очень остром перитоните. Очень остром. Вот бы посмотреть на твои мучения. Да ты не слишком разговорчив, а? Оба стояли неподвижно как ледяные статуи, уставившись на мой маузер. . Пистолет дрожал у меня в руке, как сиротливый листок на осеннем ветру, но с такого расстояния невозможно промахнуться. И та часть меня, которая не желала подчиняться законам, морали, здравому смыслу и,.может быть, чувству эле¬ ментарной человечности, горела от нетерпения нажать на спус¬ ковой крючок и жать до тех пор, пока не щелкнет затвор. И они это прекрасно понимали. — Лучше мне присесть. — И я опустился на ступени. Долж¬ но быть, мой голос звучал теперь более естественно, потому что они глубоко вздохнули и расслабились. Тот, что помоложе, вы¬ пустил ружье. — Нужно быть осторожным с этой штукой, — дружески по¬ советовал я. — Никогда не знаешь, как поведут себя люди, ко- торых перепутали с куропаткой. Разные люди реагируют по-раз¬ ному. Трудно угадать, не так ли? Извини за поврежденную руку, Чарльз, но мне кажется, что нам обоим лучше оставаться здесь, истекая кровью, пока не прибудет кавалерия США. Наверху звякнул телефон. — Мы ждем полицию? — спокойно спросил Чарльз. — Похоже на то, а что? Думаю, в конечном счете так и долж¬ но было случиться. И не по моей воле, но, может, это и к луч¬ шему. Ты, черт побери, и не представляешь себе, какой нево¬ образимый шум поднимает полиция, когда пытаются скрыть огнестрельную рану. Чарльз согнул руку в локте до вертикального положения, тонкий замшевый пиджак от кисти до локтя почернел от кро¬ ви: Он посмотрел на. пего без всяких эмоций, потом перевел взгляд на парня с ружьем и устало произнес: — Ты просто безмозглый придурок. 404
Как всегда, пришлось ждать. Такое начинается быстро, а за¬ канчивается медленно — если вообще заканчивается. Пуля выле¬ тает из ствола со скоростью примерно двадцати миль в секунду, и с нее начинается дело, которое хранится до самой вашей смер¬ ти — на тот случай, если кому-то вздумается проверить события той ночи, когда... К пяти утра все понемногу определилось. Побывав с Чарльзом в больнице, я вернулся обратно. Второй парень оказался в местном участке, где толковал о своем прошлом и будущем со старшим ин¬ спектором. А мне достался лишь сержант-детекгив Китинг. Он держал в руках мои показания — два длинных, старатель¬ но написанных листа полицейской прозы, в которой каждое дей¬ ствие получается мирным и планомерным. Даже мое — почти. — «Миссис Фенвик, обеспокоенная моим сообщением, попро¬ сила меня провести ночь в поместье Кингскатт, чтобы защитить ее», — процитировал сержант. Потом поднял глаза на меня: — Это так, сэр? Я тупо кивнул. Я чувствовал, что устал и почти закостенел* к тому же в «Скорой помощи» меня намазали чем-то вонючим и жгучим, как пожар в лесу. — Вы ведь понимаете, что на суде защита поднимет на-смех такое: показание, сэр? Я пожал плечами: — Сомневаюсь. Им придется изворачиваться из-за того, по¬ чему я оказался здесь. Сержант был коренастым и широкоплечим', с животом, какой приобретается детективами после сорока из-за слишком частых «наблюдений» в пабах. Обычно флегматичный и невозмутимый, сейчас он изо всех сил старался выглядеть строгим и суровым. И периодически ему это удавалось. — Почему вы так считаете, сэр? — Потому что, как ни крути, все сводится к Полу Мокби. Я утверждаю, что находился здесь потому, что ожидал приез¬ да его громил, и точно — появляется его шофер. Он не захо¬ чет признавать этот довод, а кто, по-вашему,-платит защите — Санта-Клаус? — Мы не можем выносить на суд вопрос о том, кто оплачи¬ вает защиту. — Вот именно. Поэтому он так и поступит. Вы уже связались с Мокби? v На лице сержанта* появилось новое выражение, словно;оче- редной слайд на проекторе: «Я-всего-лишь-сержант-к-всего- лишь-работаю-здесь». 405
— Мне об этом неизвестно, сэр. Вернемся к вашим показа¬ ниям... Вопрос в том, зачем вы взяли с собой оружие, маузер. Он может всплыть на суде. — Ответ тот же — из-за Мокби. Я взял пистолет, потому что думал, что Мокби и т. д. и т. п. Тем более что он залицензирован. Сержант кивнул, он уже видел лицензию. Кстати, мой пис¬ толет до сих пор находился у него — или одного из его товари¬ щей. Все аккуратно Помечено и упаковано в полиэтиленовый пакет, включая пустые гильзы в отдельном пакетике и три пули, которые терпеливо выковырнули из деревянных панелей холла. Сержант вздохнул: — Эта министерская лицензия — замысловатая штука. — Я не ношу оружия на людях. А это частный дом, хоть и не мой. — Не перебрался ли он из Лондона в Кингскатт, а? Тут вошла Лоис. Она несла поднос с изящным эмалевым ко¬ фейником и двумя чашками в голубую полоску, сливками и са¬ харом. — Я подумала, может, вы хотите чего-нибудь выпить, — бод¬ ро сказала она. — Еще не закончили? Как долго это тянется. Китинг растерялся: то ли ему возмутиться, то ли вежливо по¬ благодарить хозяйку. Он почти оторвал задницу от стула, но, ре¬ шив, что в достаточной степени проявил воспитанность, плюх¬ нулся обратно. -Что до меня, то я обрадовался обоим — и кофе, и ей. Лоис была в длинном халате королевского голубого цвета с золотой отделкой, хотя у нее вполне хватило бы времени, чтобы надеть что-нибудь другое. Ну а уж для того, чтобы наложить соответ¬ ствующий макияж — очень легкий — для гангстеров, предпочи¬ тающих вторгаться рано утром, времени хватило и подавно. Или я придираюсь? Некоторые женщины получают разряд¬ ку в выборе .определенной одежды, макияжа и кофейника, как другие — в истерике или бутылке бренди. Я предпочитаю пер¬ вый вариант. И уж точно — его кофейную часть. Лоис посмотрела на меня с выражением детской беззаботнос¬ ти, но мне показалось, что где-то в глубине ее глаз затаилась тревога. — Все в порядке, мистер Кард? — Все хорошо, спасибо, миссис Фенвик. Это послужило паролем. Улыбнувшись, она выскользнула из столовой. Китинг насовал в кофе столько сахара, что мне невольно пришла мысль: его брюхо выросло не народном только пиве. 406
— Уважаю опытных людей вроде вас, сэр, — с иронией за¬ метил он. — Снимаете рубашку и куртку до того, как в вас стре¬ ляют. Исключает опасность инфекции из-за попадания в рану грязных нитей. Просто блестяще, я бы сказал. — Да чтоб тебя, — пробормотал я в ответ. — Нет, спасибо, вы не в моем вкусе. А вот она... Ради ее защиты я мог бы тоже снять рубашку. — Отхлебнув кофе, он хитро подмигнул и вернулся к делу. — Что ж, сэр, вы готовы подписать показания? — Конечно. Сержант мгновение поудивлялся, потом пододвинул бумаги ко мне. Я подписал. — Я вам понадоблюсь сегодня у мирового судьи? — О, мы не... — Его лицо приняло неопределенное выраже¬ ние. — Мы не нуждаемся в свидетелях, когда заключаем кого- нибудь под стражу по такого рода обвинению, сэр. Вам это должно быть известно. — Как глупо с моей стороны. — Я вдыхал аромат кофе, а он наблюдал за мной. — Скажите мне одну вещь, сержант: против меня будет выдвинуто обвинение? Его лицо стало пустым и бессмысленным, как казенный бланк. — Я и в самом деле не могу сказать, сэр. — Вы должны очень хорошо знать своего начальника. Как вы думаете? — В мои обязанности не входит строить догадки, сэр: — Он вложил мои показания в тонкую черную пачку из искусствен¬ ной кожи и застегнул «молнию». — Однако у вас был пистолет, и ранен человек. — Совершеннейшая правда. Вы привлечете Мокби за орга¬ низацию или сначала за соучастие? — Тоже не могу сказать, сэр. — А как понравится вашему шефу признание двух налётчи¬ ков, в том случае если вьг не обозначите других причастных к этому делу лиц и не выдвинете против них обвинений? -г- Вы считаете, что можете это устроить, сэр? — немного погодя спросил он. — Думаю, это устроится само собой. Сержант сидел неподвижно, обдумывая смысл сказанного мною. Потом поднялся. : Посмотрю, что, он скажет. Это все, что я могу сделать. Я налил себе еще чашку кофе и стал ждать. Где-то там, в от¬ далении, стукнула трубка телефона, и у меня-за спиной послы- шались-медленные шаги.<< 407
— Не получилось, а? — Он говорит, что вам лучше подумать о собственных делах, а он не дает никаких'обещаний. — Ладно, значит, пришло время самому позаботиться о соб¬ ственной безопасности. •^ Полиция охраняет людей, сэр. И если леди чувствовала, что она в опасности, то могла бы обратиться к нам. — И вы бы пришли? — Откуда мне знать, сэр.. Кивнув, я встал, и последовал за ним к входным дверям. На востоке в небе, прямо над горизонтом, проступало грязно-жел¬ тое пятно. Сержант, стоя на ступеньках, на холодном, пронизывающем ветру, застегивал пальто. — Вы и в самом деле хотите разворошить всю эту хренови¬ ну? — вежливо спросил он. — Я и в самом деле не могу сказать. — А я-то думал, что человеку вашего рода деятельности мог¬ ли бы понадобиться друзья в полиции. ' -г- Моя деятельность заключается в том, о чем мне только что велелидумать. Кивнув, он пошел к машине. В доме неожиданно все снова успокоилось. Последние гла- Застые детекгивы-констебли закончили свои измерения, дори¬ совали свои схемы и ушли, еще пока мы сидели в столовой. Дверь: в кабинет заперли и загородили креслом до прихода ре¬ бят; занимающихся отпечатками пальцев (от этого вряд ли сто¬ ило ожидать пользы, потому что оба налетчика были в перчат¬ ках). Прислонившись к стене у подножия лестницы рядом с телефоном, я стал ждать прилива энергии, чтобы начать «во¬ рошить всю эту хреновину», как выразился сержант. Из дверей кухни появилась Лоис: — Все ушли, Джеми? — Все. Она подошла ко мне, обняла за шею и положила голову на плечо. — Интересно, что они думают о том, что делал ты здесь? • Умирают от зависти. „Заглянув мнб!в лицо; она улыбнулась, потом снова стала серьезной. — Я к тому, упомянут ли об этом на суде? Я думаю о Дэвиде: 408
— Не знаю. Может быть, и нет. Если кое-кому позвонить. Лоис проворно отстранилась от меня. — Тогда действуй. Хочешь ветчины и яиц? — Было бы замечательно. Она ушла, а я уселся у телефона. Прозвучало всего два гудка, после чего удивительно бодрый для этого времени суток голос ответил: — Да? Кто это? — Привет, притворщик. Это Кард. — Вы что, не знаете, который сейчас час? — Я звоню насчет Чарльза. И его приятеля. Они просят про¬ щения, что не могут сделать этого сами, потому что сидят в участ¬ ке. Ну а точнее, Чарльз сейчас в больнице, но когда выйдет отту¬ да, то окажется в участке. Пауза. Потом: — Не понимаю, о чем вы говорите. — Вот это выдержка! Продолжайте в этом же духе и, может быть, выберетесь из этого дела. Ну а теперь послушайте, что вы должны сделать: вызывайте адвоката, и побыстрее. Они сейчас допрашивают парня, обрабатывают его, и могут заниматься этим на протяжении семидесяти двух часов, если только не появится кто-нибудь с хабеас корпус. Тогда они будут обязаны прекратил» допросы и предъявить ему обвинение. С Чарльзом, само собой, то же самое. Но не так срочно. ..Снова пауза. • о >— А какое отношение, черт побери, ко всему этому имеете вы? — О, я просто случайно задержался в Кингскатге, когда туда заскочили ваши ребята. И это в меня они пальнули из ружья. — Что они сделали? — Да, вопль был достаточно искренним. Может, он говорил им, и не раз, чтобы они не брали, с собой оружия, но они не послушались. — Боюсь, что так. Правда, большая часть заряда пропала да¬ ром. Однако их взяли на месте преступления, с ружьем в ру¬ ках, ну и все такое прочее. Поэтому вам придется потратить немного времени и довольно много денег, чтобы они призна¬ ли свою вину. — И кому от этого какая польза? — Не очень-то вы сообразительны с утра пораньше, а? При¬ знание вины — и никакого настоящего суда: ни присяжных, ни свидетелей, ни перекрестного допроса; ни неловких: вопро¬ сов о том, кто их послал» никакой миссис Фенвик ci-заявле- нием о вашем звонке насчет судового журнала — помните? Но есяи.вк не верите мне, то спросите у своегогадвоката 409
— Так и сделаю, парень. Но с чего это вдруг на вас накатило христианское милосердие? Совсем не в вашем духе, а? — Чертовски на это рассчитываю. Хотелось бы держаться от всего как можно дальше, но если я буду замешан, то и вы тоже, ведь я стою на ваших плечах. Об этом тоже справьтесь у адво¬ ката. После некоторого раздумья по поводу моих слов он очень внятно произнес: — Ты мерзкий, вонючий, паршивый сукин сын. Освободи линию, мне надо позвонить. — Ну вот, теперь вы говорите более разумно. Завтракали мы на кухне, и я пытался объяснить свой замы¬ сел. Внимательно выслушав, Лоис спросила: — Но я не понимаю, с какой стати эти типы должны призна¬ вать свою вину? Что им терять? — Все зависит от предъявленного им обвинения. В подобном случае полиция любит устраивать банкет по полной программе, а первым блюдом подадут покушение на убийство. Потом пос¬ ледуют тяжкие телесные повреждения, а потом — незаконное вторжение^ Скорее всего, они признают себя виновными в не¬ законном вторжении и в хранении или ношении оружия с пре¬ ступными намерениями. За это не. дают больше трех лет. Но если они станут- отпираться; то полицейским ничего не стоит осудить их за покушение на-убийство и, как следствие, на по¬ жизненное заключение. Думаю, они признают вину. Лоис задумалась, аккуратно выскребая яйцо. — Значит, Пол Мокби выйдет из этого дела сухим? — Думаю, что да. — Похоже, ты не против. — Как сказать... Я знаю, что он сделал, но доказать его при¬ частность к делу не так просто. Да, Чарльз — его шофер, но доказать, что сюда его послал Мокби, весьма не просто. Даже если Чарльз поклянется в содеянном, ни один судья не позво¬ лит присяжным вынести приговор, основываясь на его пока¬ заниях. И кроме того, после моего разговора с Мокби гонорар Чарльза как минимум удвоился. Сильно сомневаюсь, что он сделает какие-либо заявления о причастности Мокби. — Но в наших показаниях Пол обвиняется в соучастии. — Покончив с яйцом, Лоис закурила сигарету. —Свидетельские показания не являются доказательством — если обвиняемые отрицают их достоверность. Если же они при¬ 410
знают свою вину, то на суде не будут заслушиваться ни свиде¬ тельские показания, ни какие-либо заявления, ничего. — Значит, Дэвид ничего не узнает? Я пожал плечами: — О нас с тобой упомянут на суде... они просто обязаны. Но, может быть... — Ладно, я надеюсь, что ты разберешься со всем этим как можно деликатнее. — Не вынуждай меня давать обещания. — Самому мне было любопытно, что подумает о моем «разбирательстве» некий старший инспектор, когда на него, размахивая постановлени¬ ем, обрушится адвокат Мокби. За последнюю ночь мне удалось обзавестись большим числом влиятельных врагов, чем друзей. Я посмотрел на часы — уже почти семь. Лоис заметила мой жест. — Ты возвращаешься в Лондон? — робко спросила она. Как можно бодрее улыбнувшись, я сказал: — Я должен когда-нибудь уехать, но... — Я и в самом деле не знал, какой, черт побери, сделать следующий шаг. Журнал не найден, и, кроме того, уже суббота. — А что ты собираешься делать? i — Мне нужно отогнать «ровер» в гараж, в деревню. Они обе¬ щают помыть машину и, быть может, купят ее. — Ты не хочешь ее оставлять? — Нет... Она будет мне постоянно напоминать 6 смерти Мар¬ тина. — Она сгорбилась от внезапно нахлынувших воспомина¬ ний. — Но вначале мне нужно ее освободить. Мне лучше пере¬ одеться. — Освободить? — Чемодан Мартина все еще в багажнике. Я пока-не хотела... — Я тебе помогу. — А как твоя спина? г- Все будет в порядке. Гараж оказался холодным, как нос у мраморной статуи Це¬ заря, и я не стал терять времени. Вытащив из багажника доволь¬ но объемистый чемодан из черной кожи, я захлопнул крышку. Этого физического усилия было достаточно, чтобы слегка заны¬ ла спина. Войдя в дом, я, сгорбившись, поднялся по лестнице, зашел в спальню Фенвика, и открыл на его кровати ;немодан. Первое, что: бросилось .мне в' глазау был судовой: журнал «Скади». 411
Глава 32 — Все так просто? — Как видите. — Значит, Мартин был готов отдать настоящий журнал, если бы его приперли к стенке? — Конечно, и он Не исключал такой возможности. В конце концов, ради этого его и шантажировали. — Н-да. — Он все еще смотрел на журнал.- Я позвонил Вилли из Кйнгскатта, и мы встретились у меня на квартире. Обрисовав в общих чертах события минувшей ночи, я передал ему журнал. Он расцвел от счастья, но мне показалось, что ему очень хотелось вернуться к прошедшей ночи. Сам журнал оказался того самого размера, какого я и ожи¬ дал, — примерно четырнадцать дюймов на двенадцать, — пере¬ плетенный в жесткий картон. Вроде большого, но не слишком дорогого ежедневника. Чего я никак не ожидал, так это того состояния, в котором он находился, — довольно глупо с моей стороны, если учесть, что журнал не меньше четырех холод¬ ных месяцев пребывал на обгорелом остове судна. Обложка вымазана маслом; покрыта'пятнами ржавчины, углы оторваны; страницы покорежились от сырости/а некоторые к Тому же порваны, а кроме того, нарушена их нумерация (если, конеч¬ но; Стин сам ее не перепутал), Но, к счастью, все записи были сделаны шариковой ручкой и не пострадали. Хотя почему к счастью? Моряки ведь и раньше сталкивались с проблемой сырости. Вилли держал журнал, как первую в мире книгу, и, похоже, даже не дышал, перелистывая страницы. — Что-нибудь разобрали? — спросил я. — Пока самую малость. Я немного читаю по-норвежски, но... Надеюсь, смогу понять, что означают большинство цифр. И я знаю, как выглядят английские журналы. Этот, видите ли, поч¬ ти такой же. Каждая страница была разлинована, как в каком-то странном гроссбухе — шестнадцать узких вертикальных колонок и одна широкая. По горизонтали она делилась на две половины — из двенадцати граф каждая, — которые, в свою очередь, объединя¬ лись по четыре, с дополнительными графами в конце каждой двенадцатой. Даже я разобрал, что каждая‘страница соответст¬ вовала дню, каждая графа часу, а каждые четыре, графы — «вахте», однако названия и цифры, вписанные в каждую колон- ку, казались мне китайской грамотой. 412
— О, это курс, погрешность компаса, направление и сила вет¬ ра, а вот это — явно показания барометра, температура воды и воздуха — понятно? — объяснил Вилли. — Это тот самый журнал? Он быстро пролистал его до последней заполненной стра¬ ницы. — Шестнадцатое сентября. Да, это за день до столкновения. Значит, тот самый. — Кто заполняет такой журнал — капитан? — О нет. Старший помощник. Это его обязанность. Капи¬ тан ведет официальный журнал, но тот в основном касается команды. Смит наказан двадцатью ударами плетью, Браун уро¬ нил за борт носок, у кошки родились котята — вот такие со¬ бытия. Кивнув, я зевнул. Просто не смог удержаться. — Прошу прощения. И что теперь? Вы хотите отдать его кому-нибудь, кто умеет читать по-норвежски? — Думаю, что нет. Я хочу сказать, что не.стоит устраивать праздник с пением и плясками из-за того, что журнал теперь у нас. — Кое-кто и споет и спляшет. Скорее всего, на мне, когда узнает, что журнал у меня... Нет, вы совершенно правы. Так что же дальше? — Нужно выяснить, что можно из него извлечь — кроме цифр и тому подобного. — Будете счастливы посидеть здесь? — Ну конечно, старина. Вы хотите немного вздремнуть? Как ваша спина? — Не так уж плохо. Но ночь оказалась паршивой. — И довольно насыщенной событиями. — Однако лицо Вил¬ ли выражало саму невинность. — Ведь вы не ждете каких-нибудь рецидивов? После того, как подстрелили этого парня и всего та¬ кого прочего, а? — Очень надеюсь, что мне удалось на день-другой утихоми¬ рить Мокби. Вилли кивнул и, нахмурившись, уставился в стол. — Наверно, он послал этих ребят из-за того... из-за того, что я в тот раз сказал у него... — Из-за того, что я сказал до этого, а Фенвик — до меня и, возможно, Стин — до него. — Я слишком устал, чтобы.выслу¬ шивать дахке сожаления, -т- В холодильнике пиво и яйца; нет, • яйца кончились.. Заприте дверь,, а я пойду лягу. И через полминуты я так-и сделал; 413
Было уже три, когдая проснулся — весь в поту и ничего не со¬ ображая, как это обычно бывает после глубокого дневного сна. Но постепенно вспомнил, кто я^ где я и почему. Немного погодя, надев свежую рубашку, я, пошатываясь, побрел в гостиную. Вилли как проклятый Сидел за столом, в беспорядке застав¬ ленном всякой всячиной: переполненные пепельницы, тарелка с хлебными крошками, кофейная кружка, пустая пивная банка и, кроме "того, бумаги; атлас и журнал. Сам он выглядел ничуть не аккуратнее: волосы всклокочены; а рукава рубашки закатаны. — Как дела? — спросил я. — Кажется, раскопал все, что мог. Вы здорово спали. — Да. — Достав в кухне Из холодильника банку пива, я вер¬ нулся к Вилли. Встав, Вилли Потянулся и закурил очередную сигарету. — Я почти полностью передел все, что касается последнего плавания. Пришлось позвонить одному парню, хорошо владею¬ щему норвежским, и продиктовать несколько фраз. По-моему, так безопаснее;'чём’показывать весь журнал кому бы то ни было. Я одобрительно.кивнул; • —’Ну и-что вы'узнали? — Так... — Он покопался в бумагах. — «Скади» вышел из Бёргёйа в -Лейц: Оттуда в Гётеборг, в Швеции. Потом в Сток¬ гольм. Далее — в Хельсинки и Оттуда — в Таллин. •^Куда?; •' ■*'■* v-л ..с —:В Таллин; В Эстонии.:Точнёе, в России. Как раз напротив^ Хельсинки. Интересно было бы выяснить, какие грузы перево- зило- это: судно из одноГО-порта в другой. — Под конец оно везло рулоны газетной 'бумаги и древесину на палубе. — Может быть. В любом случае «Скади» простоял в Таллине около двух дней: — Вилли перевернул задубевшие и покоробив¬ шиеся страницы.— И вышел в море утром четырнадцатого. — Отлично. Но как насчёт неисправностей двигателя? — О да; — Он перевернул еще .страницу. Они обнаружи¬ лись пятнадцатого, в конце дня. Насколько я моту судить, там что-то вышло из строя; и они были вынуждены заглушить один двигатель: Вам известно, что «Скади» ходил на дизеле? — По Моёму разумению, юн должен был ходить на вере, на¬ дежде и заводной механизме. ВиллИ неодобрительно взглянул; на меня? — Ну в общем, это так;:;Имёйно поэтому он Йлавал; с брига- дой механиков, и^Я-^ЙМощни- ков. Два дизеля «Бурмейстер» и=«Вэйн»;п6‘ тЫсЛчё лошадйных 4«!*-
сил каждый, замкнутых на один вал. Заглушите один, и вы, ес¬ тественно, уполовинете свою мощность и скорость. — Колонка за колонкой он проводил пальцем по странице. — Понимаете,' все сходится. Скорость падает до пяти узлов, что подтверждается покрытым расстоянием — в соответствии с показаниями на пол¬ день. Я проверил все по атласу, видите? Двигатель вышел из строя точно в четыре часа. Это последняя запись, которая у нас есть. На следующий день произошло столкновение. — Вилли перевернул страницу; следующая оказалась размытой и грязной, но — пустой. — Старший помощник должен был каждый день переписы¬ вать это? — Подняв журнал, я пролистал его. — Скорее всего, да. Это часть его ежедневных обязанностей. — Значит, «Эй-Ди-Пи» выигрывает это дело? — Похоже на то — если у них найдется человек, который сможет присягнуть, что второй двигатель не был снова запу¬ щен до аварии. — У них есть Нигаард, если, конечно, спиртное не прикон¬ чит его раньше времени. — И тут я кое-что вспомнил. — Но ведь спаслось еще трое. Кто-нибудь Из них имел отношение к машинному отделению? — Нет. Все трое — палубные матросы, которые были свобод-? ны от вахты. Поэтому их свидетельство о состоянии двигателя ничего не стоит. К тому же они находились не на мостике — на нем. все погибли, — поэтому они могут только высказать свои предположения насчет скорости. — Тогда им понадобится Нигаард. — Я уронил журнал на стол, и из переполненных пепельниц разлетелся пепел. — А модою ли исправить повреждение такого рода в открытом море? — Даже не знаю, что сказать, старина. В журнале не содер¬ жатся необходимые подробности. В нем только записи следу¬ ющего рода... — Вилли взял листок бумаги: — «...Все еще на половинной скорости, механики работают с инжекторным на¬ сосом» — это в конце вахты. Имейте в виду, неисправность на¬ соса обнаружилась несколькими неделями раньше. Первый раз потребовалось две вахты, чтобы устранить неполадки — при¬ мерно восемь часов, другой раз — около двенадцати часов. По¬ хоже, им нужен был новый насос. На этот раз он мог совсем выйти из строя. Но это может подтвердить только Нигаард. Жаль, что не сохранился жургад механика.. —, А как насчет аннулирования страховки? ,А? Что?' Дх да п- на. чем настаивал Пол;., — О чем Фенвик якобы сказал ему. ; 415
— Да. — Вилли впился взглядом в свои ногти, будто это они решали, заложить школьного хулигана или нет. Наконец, от¬ кашлявшись, он произнес официальным тоном: — Здесь не со¬ держится никаких оснований для аннулирования страховки. А само аннулирование, как вам известно, требует невероятной скрупулезности. Видите ли, это одна из причин, почему люди страхуются у нас. Я угрюмо кивнул: — Хорошо. Что дальше? Вилли медленно и задумчиво принялся раскатывать рукава рубашки. — По закону журнал должен принадлежать владельцам, я имею в виду «Эй-Ди-Пи». Главное назначение журнала — дать владельцам возможность проверить, что на самом деле произошло во время плавания, вам понятно? Поэтому, я по¬ лагаю... И тут зазвонил телефон. Я снял трубку: — Алло? В трубке послышались страшные шумы. То ли это были элект¬ рические помехи, то ли кто-то прослушивал мой аппарат. Нако¬ нец издалека ко мне пробился голос: — Мистер- Кард? — Слушаю, — прокричал я в ответ. — Это Кари Ска ген. _Привет* Как дела? - — Нет старшего механика Нигаарда. — Нет? Вы имеете в виду, что он умер? — Мне было слыш¬ но, как у меня за спиной Вилли приводит себя в состояние бое¬ вой готовности. — Думаю/ что нет. Он ушел. Из приюта. И я не знаю куда. — Ну... а Рууд? — Он тоже не знает. — Боже милостивый. — Что вы сказали? — прокричала она. — Не важно. Но... вы можете расспросить кого-нибудь еще? В приюте или где-нибудь в другом месте. И перезвонить мне? — Хорошо. — По какому номеру я смогу вас найти? Она назвала. -г;Это.университетское общежитие, поэтому, если меня не будет, оставьте,. пожалуйста, .сообщение. — Так и сделаю. Увидимся. Может быть, даже скоро. 416
Когда я обернулся, Вилли все еще стоял на взводе, и если бы а скомандовал-. «Дети!» — то у него выросли бы крылья. — Еще кого-то убили? — спросил он. — Нет... ну, точно не знаю. Однако «Эй-Ди-Пи» потеряла своего свидетеля. Немного погодя я потягивал виски, — и черт с ним, что еще только начало пятого, — развалившись в единственном удобном кресле. Вилли сидел за столом и пил кофе. — Но если хорошенько подумать, — сказал я, — то почему бы ему просто не пойти побродяжничать. Он давно совершен¬ нолетний, а приют — не тюрьма и не сумасшедший дом. Он может выходить, когда захочет и куда ему вздумается. — Кажется, вы говорили, что у него не так уж много денег? — спросил Вилли. — Возможно. Но он мог скопить несколько гиней, которых вполне достаточно, чтобы одному развлечься где-нибудь, а те¬ перь наверняка свалился где-нибудь под кустом в парке — мерт¬ вый или с пневмонией. Вилли кивнул: — По-моему, это больше похоже на правду, чем что-нибудь ужасное. Значит, вы не собираетесь срочно отправляться туда? — Нет, по крайней мере пока. Кари может добыть более на¬ дежную информацию, чем я. Подожду от нее известий. — Я плес¬ нул себе еще в бокал. Подняв бровь, Вилли оценивающе взвесил журнал на ла¬ дони. — Знаете, старина, а ведь нас только двое из всех здравству¬ ющих, кто это читал. Во всяком случае — последние страницы. Стин и Мартин мертвы — как и те, кто видел журнал на кораб¬ ле. Матросы его точно не читали, и я не вижу причины, по ко¬ торой старший механик должен был заглядывать в вахтенный журнал. Понимаете, о чем я? — Вы считаете, что это глаз идола или лунный камень и мы с вами обречены? ‘ — Нувы-то, похоже, точно. — Вилли криво улыбнулся. — Но нет. Я имею в виду, что больше никто не знает, что здесь на¬ писано. Остальные только догадываются или предполагают. .расслабив. ,с.пину, ,я,поморщился: 4 — Черт возьми, сложное занятие. О да. Не оставь цервый помощник эти страницы пустымй или заполни их дурацкими стишками, вы имели бы все те же И Г. Лайви «Обвинить мертвых» 417
самые неприятности, которые обрушились на вас за последние две недели. Смешно. — Весело. — Я снова потянулся к бутылке. — Послушайте, старина, не из-за этого ли воспаляются раны? — Наплевать. — Послушайте, старина, вы собираетесь напиться? — Похоже на то. Сегодня суббота, а по субботам высшие и низшие слои населения традиционно надираются. А средние смотрят на это с завистливым неодобрением. — Это не повод. — Да, Вилли, это не повод. — Так. Это дает ответ на вопрос, который я собирался... — Нет, Вилли. Только не вы. Вы слишком джентльмен, что¬ бы задавать его. А теперь оставьте меня. Глава 33 '■Мой сон €ыл неглубоким, я вскоре проснулся, но постарал¬ ся снова заснуть. Просыпаться среди ночи неприятно. Поэтому какое-то время я просто лежал, вспоминая золотые, безмятеж¬ ные дни детства, теплый летний ветерок, шелестящий в высо¬ ких соснах, и... Господи, в моем" детстве ничего такого не было! Опустив го¬ лые ноги на пол, я нехотя встал и побрел в кухню. В голове сумбур, руки'повисли как плети, довелись мне стрелять из ру¬ жья в юного Вильгельма Телля, я не попал бы и в него само¬ го, не то что в яблоко у него на макушке. Однако из крана текла горячая вода, в банке оставался рас¬ творимый кофе, и я вспомнил, как соединить это вместе. Затем, отойдя от раковины, я заметил записку, пришпиленную мною на стене: «Купить яиц». Тогда, должно быть, это казалось акту¬ арным. Через двадцать мищгг, а может, и полчаса, мне удалось рассек¬ ретить способ Включения кофеварки. Пока она грелась, я умыл¬ ся, кое-как побрился и надел кое-что из одежды. Чемодан, кото1 рый я брал с собой в Берген, так и лежал с откинутой крышкой до конца не распакованным. Сегодня обязательно надо с ним разобраться! К тому времени бйл уже двенадцатый час. Я Как раз допивал -вторую чашку настоящего''Кофе, подумы¬ вая о возвращении в лоно рода человеческого, когда зазвонйл телёфой. Это оказался Джек Моррис; йа министерства. В вос¬ кресенье? 418
— Как дела, чувак? ... — Ни шатко пи валко. Чего это ты не спишь по.юскре,- сеньям? — Просто решил звякнуть. Подожди... Телефон смолк. Я прижал трубку к уху, пытаясь уловить лай собак, пронзительные крики детей, птичье пение. Очень слабо, где-то в отдалении, звонил другой телефон. Джек вернулся: — Помнишь, я говорил тебе насчет упоминания твоего име¬ ни в газетах? — Помню. — Насколько я понимаю, ты побывал в гостях у норвежской прессы. Я оттащил телефон к окну. Небо за церковью по цвету по¬ ходило на воду в шахтерской бане и было ненамного суше. Ули¬ ца тускло поблескивала и была пуста, если не считать несколь¬ ких припаркованных машин. , — Не знал, что ты читаешь по-норвежски. — Я заставил себя ухмыльнуться. — К тому же я всего лишь обнаружил,убитого человека. Такое могло случиться с кем .угодно. . ‘ Голубой «Триумф-500» свернул с Хаверсток-Хилли как бы случайно медленно направился в сторону моего дома. ., — Меня дергали двадцать четыре часа, чувак. Вчера,'при¬ мерно в это же время, на меня насели ребята из полиции. .Кен¬ та— ты им нс нравишься. Они одержимы дикой .идеей, что ты не только носишь оружие й стреляешь'в людей,.но ещё и предупреждаешь кое-кого о том, что случилось;. А те насыла¬ ют шустрых адвокатов, чтобы довести дело до хабеас корпус. Им хотелось знать, можно ли это приравнять к изнасилованию члена королевской семьи или поджогу военно-морских доков. Я сказал, что да. ... На площадке возле моего дома «триумф» немного замешкал¬ ся, но, поскольку здесь нет места для стоянки, пополз немного дальше. ; . Им никогда не добраться до Мокби, но они всегда найдут прврд прищучить его оппонента. Я . лишь упростил и ускорил раосл&цованйе. Что же касается моей, пушки, то. на нее. имеез$я Лицензия. . . ;; ' Два здоровенных мужика в коротких дорожных пальто, тём- и медленно, цо уверенно на- .j.jT-гУ хебя имеется лиценз^ Цосподи.дм бц .придумад что- нибудь поинтересней, — сурово произнес Джек. — Помцшць, 419
я сказал1 однажды, что когда ты нам понадобишься, то услы¬ шишь вой сирены.-Так что это время пришло, чувак. — Спасибо, Джек. — Я бросил трубку и побежал. Ну и сволочь: держать меня у телефона столько времени. А мо¬ жет, он предупреждал меня — окажись я посообразительней, тут же бы уловил намек. Он мог считать себя в какой-то мере обязан¬ ным мне. Распахнув дверь, я бросился к лифту и нажал кнопку. Лифт начал подниматься. В моем распоряжении — лишняя минута. Полицейские, какими бы ярыми служаками они ни оказались, непременно предпочтут воспользоваться лифтом, вместо того чтобы топать вверх по лестнице. Заскочив обратно в квартиру, я швырнул в бергенский чемо¬ дан нераспечатанный сверток из прачечной, судовой журнал, «деррингер» в кобуре, паспорт и бумажник, поблагодарил Бога, что обут в ботинки, а не в тапочки, вспомнил про походную фляжку в футляре из свиной кожи, схватил спортивный пиджак, куртку й проскользнул на лестницу. 'Лифт-с7 воем возвращался вниз, поэтому первый пролет я прошел на цыпочках — на таких лестницах шаги отлично слыш¬ ны, — потом лифт открылся, захлопнулся и поехал наверх. Те¬ перь можно было бежать. Мой «эскорт» стоял у обочины на противоположной стороне улицы, но это не имело значения, потому что в нашем квартале на первых этажах нет окон. Никто не мог заметить меня — если только в машине не остался третий, однако эти ребята выгляде- ли-довольно нерасторопными, так что, скорее всего, не додума¬ лись до этого. Сунув чемодан на заднее сиденье, я завел машину и не спеша поехал. На какое-то время я бЫл в безопасности: я не застрелил ни одного.полицейского, не насиловал детей, и поэтому не было чрезмерной спешки в моей поимке. Только распоряжение по телетайпу с просьбой «присматриваться к...», да и то не рань¬ ше чем через час. Но, зная Джека и учитывая, что Джек знает меня, следовало ожидать, что аэропорты и морские гавани возьмут под особый контроль; там у меня могли возникнуть неприятности. И все же на данный момент я находился в без¬ опасности. - . Заехавна большую подземную стоянку на Хампстед-Хит — по¬ дальше от дорог и домов, я придал своей одежде законченный вид. В коричневых брюках, зеленой рубашке, черном с серым 420
твидовом пиджаке и коричневом шелковом галстуке,, который, как мне казалось, был утерян шесть месяцев назад в Брюсселе, но неожиданно нашелся в кармане чемодана, я рисковал лишиться своего места в «Десятке-Лучше-Всех-Одевающихся-Мужчин». Но поскольку я был теперь полностью одет, то не слишком огорчал¬ ся насчет своего ужасного вида. «Деррингер» вместе с кобурой снова водворился на свое при¬ вычное место слева под пиджаком, запасные патроны — в кар¬ ман. И теперь самое время развинтить крышку фляги в футляре из толстой свиной кожи. Я нашел ее на Кипре, когда е.е владелец был вынужден.уехать в Россию еще более спешно, чём я только что докинул свою квартиру. Это была чудесная поделка, ведь КГБ всегда славил¬ ся искусными мастерами в шпионских аксессуарах. Во фляжку, разумеется, наливалось виски, но если посильней крутануть крышку в другую сторону, то короткое горлышко полностью снималось, и из кожаного чехла вытаскивались «плечи» фляж¬ ки, после чего обнаруживалось длинное горлышко небольшого сосуда для спиртного на самом, дне кожаного футляра:. Искус¬ ная работа: кто бы подумал, что, по сути дела, бутылка имеет двойное дно? Только не я; я оказался настолько прозорливым, что просветил фляжку рентгеном. Поскольку там так ничего и не обнаружили, и мы так и не поймали того русского парня, я не. то чтобы сокрыл «улику», а просто присвоил ее. Теперь фляжка служила мне-личным сберегательным банком: в «трезвой» части хранилось двести фунтов в стерлингах и еще почти сотня гиней в швейцарских франках. Взяв семьдесят пять фунтов, пятерками, я, как мог, разгладил их и сунул в бумажник. Затем снова собрал фляжку и направился к вокзалу Паддингтон. Без какой-либо особой надобности, если не считать, что я хотел оставить там чемо¬ дан, а Паддингтон — едва ли не единственная станция, отку- да.нельзя уехать на континент или в Скандинавию. Потом я позвонил Вилли. — Вы все еще с нами? — бодро спросил он, _:,г-г Вроде как. •-<. \ •т";. Что-нибудь слышно из Бергена? — Нет, но я сам туда направляющ». Можете позвонить по номеру... — я продиктовал номер Кари» — что я уже выехал? — Конечно. Но к чему такая спешка? Я некоторым* образом в бега*. Министерство решило по¬ садить меня на . цепь.- Не знаю* в чем они. меня'Обвиняют-, но думаю, это обычные.профилактические :меры изгза4стрельбы,в 421
КНнгскатгё. А я не'хочу, чтобы мёНя сейчас связали по рукам и'ПогаЫ.: бам" вСё яснр? .— А Вы в состоянии справиться с этим? — Думаю, что да. Есть парочка идей. Буду держать с вами связь. . Похоже, мне больше нечего было сказать. Потом я позвонил в офис Дэйва Таннера. Он проверяет по¬ ступившие сообщения около полудня, поэтому я надеялся, что мое он получит через несколько минут. Я постарался придать ему простую, но вразумительную форму — человек на другом конце провода мог оказаться законопослушным придурком или еще кем-нибудь в этом роде. — Передайте Дэйву- Таннеру, что звонил Джеми по важному делу. Пусть оставит номер, и я перезвоню ему через четверть часа. Вы поняли? Он начал было пререкаться', Потом что-то сообразил и согла¬ сился: .— Хорошо, йистёр Джеми. За эту четверть часа я успел выпить кофе и просмотреть пару воскресных утренних газет, а в только что открывшемся буфете пропустить кружку пива. Таннер оставил для меня лондонский номер, И я тут зке позвонил. — Доброе утро, йайор. что за спешка? — Мне необходимо выбраться за границу, а надоедать ребя¬ там из паспортного контроля не хочется. Помолчав секунду, он спросил: — Горишь? — Едва тлею. Не думаю, что это появится в газетах. Еще одна продолжительная пауза. — Ладно, если ты И вправду не вляпался в неприятности... Посмотрю, что можно сделать. Куда-нибудь в определенное место или просто -уехать? — Мне достатбчно просто перебраться через Ла-Манш. Пред¬ почитаю ;не воФранцйо' Но при необходимости готов рискнуть — Хор-р-рошо-о, Иайор. Где ты сейчас? Я инстинктивно заколебался, а он, почувствовав это, захи¬ хикал: , ((}. Лх . — Ладно, не имееТ’значёНия. Йозвонй мне в половине Чет¬ вертого, И может быта; у йеня что-то получится. Однако такйё вещи лучше делать по пятницам и суббЬтаЫ. 422
Я выпил еще пива, нашел индийский ресторан через две ули¬ цы отсюда и нагрузился мясом с кэрри и рисом. В. ближайшие двадцать четыре часа возможности поесть может й не предста¬ виться. Потом провел пару часов в кинотеатре, знакомясь с «Ис¬ тинной правдой о Дальнем Западе». Похоже, что там не только стреляли друг в друга, но и — что-то совсем новенькое — истека¬ ли кровью. Когда-нибудь покажут «истинную правду» о шансах попасть в кого-нибудь из револьвера 44-го или 55-го калибра без предварительного пятиминутного прицеливания. А может быть, и нет. В условленное время я позвонил Таннеру. — Ты едешь, майор. Жду тебя в офисе. Убедись, что нет слежки. Хорошо? — Хорошо. — Терпеть не могу напоминать об этом, но как у тебя с день¬ гами — с наличными? — Могу дать за все только пятьдесят, — осторожно предло¬ жил я. ' . — Хорошо, годится. Будем считать, что ты старый, надежный клиент. До встречи. Забрав чемодан из камеры хранения, я зашагал к стоянке так¬ си в середине вокзала. По пути мне попалась одна из тех копи¬ ровальных машин, которые устанавливают на железнодорожных станциях исключительно для извлечения прибыли. Наменяв не¬ сколько пятипенсовиков, я скопировал последние четыре страни¬ цы журнала. Копии отправились в мой карман, а журнал — об¬ ратно в чемодан. Свою машину можно оставить там, где она сейчас стоит, — слишком сложно сейчас найти кого-нибудь, кто смог бы ее за¬ брать. Спокойная улица, рулевая колонка на замке, так что... Пожав плечами, я двинулся прямо, к такси. Офис Дэйва находился в переоборудованной под служебное цомещениедеоргианской мансарде, в буквальном смысле слова на грани законности: чуть севернее «ГреЙс-ИНн» (одной из че¬ тырех юридических корпораций, готовящих адвокатов) и поли¬ цейского участка на Теобальд-роуд.' Вокруг суетились второраз¬ рядные адвокаты, которые помнили ими. какого-нибудь герцога, цо"отнюдь не то, куда запихнули ваше дело; консультанты по налогам на прибыль, из осторожности не называвшие себя бух¬ 423
галтерами; и врачи, которые могли.за скромную мзду устроить вашего друга в хорошую частную клинику. Контора Дэйва не принадлежала к их числу, но если бы все они съехали, то он сде¬ лал бы то же самое — он знал, как выбрать место для своей конторы, и она не скрывалась за большой зеркальной витриной на Лиденхолл-стрит. Если у вас возникали совсем маленькие неприятности, лишь слегка выходящие за рамки законности, он мог взяться — или не взяться — за ваше дело, но в любом слу¬ чае не хотел, чтобы богатый интерьер отпугнул вас. Мне открыл парень, которому на вид было не больше двад¬ цати пяти, из-за чего он, скорее, всего, и оказался дежурным в воскресенье,.но который уже обладал твердым «докажите-ка- это» взглядом, характерным для людей его ремесла. Я сооб¬ щил, что я — Джеми и иду к Дэйву, и он без лишних слов провел меня наверх. Дождавшись ухода парня, Дэйв указал мне жестом на стул. — Добрый вечер, майор. Сожалею по поводу случившегося. Дожав плечами, я уселся. Офис, как и все прочее в нем, со¬ здавал, иллюзию пребывания в редакции старой солидной га¬ зеты:. большие, обшарпанные столы, внушительных размеров конторки с делами — словом, ощущение недорогостоящей эф¬ фективности. В углу стоял большой серый шкаф — добротная старинная вещь, — где, как говорил Дэйв своим клиентам, он хранил их дела, хотя на самом деле там лежали лишь некоторые. —Тебя устаивает Дюнкерк? Извини, не могу устроить напрямую в Бельгию, но ты пересечешь границу быстрее чем за полчаса. — Прекрасно. Когда? — На восьмичасовом пароме из Дувра. Автобусный тур — пять столиц за четыре дня, счастливчик. «Деннистон Туре». Вот твой билет. У тебя есть какой-нибудь багаж, или хочешь что-нибудь взять напрокат? — С этим порядок. Я не так уж сильно спешил. Дэйв вздернул брови, но ,промолчал. Он выдвинул ящик сто¬ ла, достал британский, паспорт, намереваясь передать его мне, но потом спохватился и стер с него отпечатки пальцев. Просто на всякий случай. — Автобусный вокзал «Виктория», в пять часов. Подойди к сопровождающему и отдай ему.билет и паспорт. Я рассматривал свое новое удостоверение личности. Если не считать того факта, что удостоверение принадлежало человеку примерно моего возраста, оно-подходило мнё Нб более нимба. Этот парень на два дюйма ниже меня, с другим цветом глаз и. волос, к тому же на фотографии он быд в очках. ч 424
— Я не привередлив, Дэйв. Но это явно не я, ты понимаешь, что я имею в виду. ' — Какая разница, майор! Сгодится даже для циркового мед¬ ведя, и никто ничего не заметит. Сопровождающий отдает его вместе с двадцатью четырьмя другими, они пересчитывают двад¬ цать пять голов, двадцать пять паспортов, и — готово, ты про-. шел. В таких турах половина этих старых пердунов потеряла бы свои паспорта, если бы им позволили держать их при себе. — А этот попал к тебе таким же путем? — Не совсем. Этот погиб. Такое случается каждый год. Авто¬ бус свалился с утеса, попал в снежную лавину, отель сгорел, или они просто замерзли, ожидая, пока его восстановят. Это тебе не армия. А если паспорт все еще у сопровождающего или в оте¬ ле, то кто что докажет? И всегда отыщется кто-то, нагревающий на этом руки. Конеч¬ но, в некоторых-странах это чисто государственная.монополия. КГБ может отлично изготовлять документы, но агент — слишком большая ценность, чтобы рисковать им из-за фальшивого паспор¬ та. Одна-единственная проверка, и выяснится, что документ за таким номером никогда не выписывался или выписывался, но на другое имя. Чтобы засечь настоящий паспорт, даже если его вла¬ делец умер, требуется значительно больше времени. Многие ли вдовы помнят, что их святая обязанность — вернуть полиции пас¬ порт скончавшегося благоверного? Я кивнул. — И что потом? — Когда окажешься на пароме, действуй по обстоятельствам. При выезде из Дюнкерка используй свой паспорт. Ведь он при тебе? И все дела. — И никто не заметит, что я отбился от группы? — Ну, это не преступление, даже если кто-то и заметит. То же самое с тамошним паспортным контролем: они получают двадцать пять паспортов и пересчитывают туристов по голо¬ вам. Только не трись бедрами о какую-нибудь богатую вдовуш¬ ку в автобусе, не то она начнет спрашивать, что случилось с этим симпатичным мужчиной с военной выправкой. — Постараюсь запомнить, Дэйв. u — Прекрасно. Эта воскресная работенка утомила меня. Да¬ вай-ка по одной? . Прежде чем я успел ответить, он Извлек из глубокого ящика правой тумбы стола бутылку — прямо как классический частный ДегективлНу^и Что? А то, что найдется немало людей; ведущих себя, как и полагается утвердившемуся стереотипу, включая су¬ 423
дей и политиканов, а не только частных сыщиков и сержант- майоров. Это вселяет уверенность в их клиентов. В бутылке оказалось очень светлое настоящее солодовое шот¬ ландское виски, хорошее, может быть даже слишком хорошее для меня. Я все же предпочитаю свое виски, разбавленное со¬ довой. Видимо, в этом и заключается немаловажная причина, почему Карды покинули Шотландию. Мы выпили за здоровье друг друга. Где-то за стеной зазвонил телефон, на звонок ответили, застучала пишущая машинка, за¬ скрипел ящик с картотекой. — Остается еще деликатный вопрос о деньгах, — напомнил Таннер.- — Ну конечно. — Я достал бумажник и сдал ему две колоды пятерок. Медленно пересчитав их, он сложил деньги стопкой возле настольного интеркома и Спросил: — Ты уверен', что готов ехать через Францию? — Прорвусь. Наверняка- ты успел прихватить с собой что-нибудь для защиты или хочешь взять взаймы? Я имел в виду — напрокат? Я немного мрачно улыбнулся: — Нет, Дэйв: Спасибо. С этим все в порядке. — В любом случае, я не собирался высаживаться во Франции с лишним незнакомым пистолетом. «Деррингер» под мышкой — и так довольно достаточный риск. — ЛадНо. Ты собираешься куда-нибудь конкретно? — В Норвегию. — Опять? — Но он не стал выспрашивать подробности. — Ты не хочешь нанять нас для выяснения ситуации до твоего возвра¬ щения? — Пока нет. Думаю, все утрясется само собой. — Тебе лучше знать. — Вот именно. Мы выпили еще по одной. Время приближалось к половине пятого. Дэйв встал: — К жене сегодня придут гости, да и тебе лучше не опаз¬ дывать. Проглотив остатки своего виски, я подождал, пока он закры¬ вал и перезакрывал за нами дверь своего кабинета.. У каждого се¬ рьезного) частного дётеюИвае^ документы, которые онхотел бы держать подальше от глаз своих служащих^ особенно молодых, 1 .1 • л- 1 426
которые дежурят и воскресенье вечером. И впрямь у'часхЦогр де¬ тектива существует не один путь к достижению успеха. Я взял чемодан, стоявший рядом с дверью, и последовал за Дэйвом вниз по лестнице. Мы пожали друг другу руки и разо¬ шлись в разные стороны — просто на всякий случай. Только на Теобальд-роуд я поймал такси. Глава 34 Морозным воскресным вечером автобусный вокзал «Викто¬ рия» походил па продуваемый со всех сторон плац под неким подобием стеклянной крыши. Вокруг, как брошенные старые корабли, стояли темные автобусы, а кучки пассажиров, в ожида¬ нии ночного рейса на Сканторп жались к стенам под плаката¬ ми, рекламирующими Италию и побережье Девоншира. На одном из двух освещенных автобусов большими буквами было написано «Деннистон» — желтым по зеленому фону. Он выглядел набитым до отказа, и большинство окон йзрядно за¬ потело. Какой-то человечек в стеганом анораке набросился на меня: — Вы мистер Эванс? Я? Господи, ну конечно же. — Да, это я. Появившийся тут же водитель подхватил-мой чемодан-и по¬ спешно поволок к тыльной части автобуса. Я услышал, как хлопнула крышка багажного отделения. — Вы последний, — сказал сопровождающий, отмечая меня в отпечатанном на машинке списке. — Паспорт у вас? Я протянул паспорт. Сопровождающий быстро пролистал его, кивнул и сунул в висевшую у него на плече сумку,' напо¬ минавшую ранец. — Если кто-нибудь в автобусе спросит о вас, то я скажу, что вы из фирмы. Едете до Дюнкерка. Это облегчит ситуацию, ког¬ да вы отвалите. — Неплохая идея. — Я залез в автобус, и он последовал за мной. Несколько секунд спустя мы уже уехали. : ,'J В. пугн. мы были предоставлены самим себе, и время др.Цувра проишо для меня как никогда хорошо. Сиденья бМли отличны¬ ми — с высокими спинками, как в Самолете, — хотя как иначе; 427
ведь остальные несчастные собирались провести в них сорок пять часов из восьмидесяти в общей сложности. Мой сосед оказался вдовцом лет пятидесяти с лишним, спо¬ койным и скучным, Как я и надеялся, когда выбирал место ря¬ дом с ним. На мой вопрос, бывал ли он раньше в Бельгии, Гол¬ ландии или Германии, он ответил: — Да, в тяжелые времена. Оказалось, что с конца 1944 года он воевал заряжающим в 3-м бронетанковом дивизионе на танке «Кромвель», так что всю до¬ рогу мы проговорили о танках. В порту Дувра в автобус вошли ребята из службы эмиграции, пересчитали нас по головам, по-быстрому прошлись по пачке паспортов, и нам позволили выйти из автобуса на двадцать — не больше — минут, чтобы выпить и оправиться; обед ждал нас на борту парома. В баре на пристани я пристроился рядом со своим бомбар¬ диром, хотя это стоило мне двойного шотландского виски. Он был подходящим прикрытием—двое мужчин выглядели куда менее.подозрительно, чем одинокий выпивоха. Мы вернулись в автобус чуть позже-чем через*двадцать минут, и он вскоре въе¬ хал на борт. Сопровождающий прочел небольшое наставление о том, что перед высадкой всем надлежит собраться у автобуса, и отпустил нас — почти на четыре часа. Я удостоверился, что остался пос¬ ледним... — Приятно было с вами познакомиться, мистер Эванс, — ска¬ зал сопровождающий неискренне. А может, и нет — он зарабо¬ тал на мне больше, чем на ком-либо еще в этом туре, и, возможно, всего лишь тем, что отпечатал второй комплект бумаг. — Как насчет моего чемодана? — О Господи, ну конечно. Где Гарри? — Но Гарри с ключом от багажного отделения поблизости не оказалось. — Заберете, когда мы будем снова садиться в автобус, хорошо? Вообше-то у меня не оставалось выбора. Кивнув, я отправил¬ ся искать трап на верхнюю палубу. ■ Я постарался как можно-быстрее отделаться от своих попут¬ чиков, хотя это оказалось не так-то просто — паром был отнюдь не переполненным. Более' половины всех*машин-в грузовом от¬ секе составляли фургоны, груженные продовольствием и совер¬ шенно новенькими автомобилями и отправляем ыена -экспорт. Под конец я просто махнул рукой на* обед и засел в баре. Мои 428
попутчики нс походили на тех, кто привык тратиться на выпив¬ ку, иначе они не проводили бы отпуск подобным образом. На полпути объявили по радио, чтобы пассажиры без машин «и-им-подобные» обратились в паспортный отдел для получения пропуска для высадки на берег. Значит, отныне я снова Джеймс Кард, хотя мне это не нравилось, точнее, не нравилась перспек¬ тива появления во Франции под этим именем. Но, черт побе¬ ри, я не такая уж важная персона. Не мог же Аррас установить там постоянное наблюдение в надежде, что я настолько глуп, что вскоре снова появлюсь во Франции. Во всяком случае, в паспортном отделе у меня не возникло никаких осложнений. Мы пришвартовались на пятнадцать минут позже, в полночь. Я явился к автобусу одним из первых, водитель Гарри со свои¬ ми ключами был на месте. Мой чемодан находился с краю, так что я получил его первым и сразу же отволок обратно на палу¬ бу, где толпились пешие пассажиры. - У подножия трапа в холодном голубом свете стояли четыре жандарма с двумя портовыми служащими. У одного был на. пле¬ че автомат. К чему бы это? Обычно так не встречают безобид¬ ные команды лыжников или автотуристов, жаждущих увидеть не больше чем пять столиц за четыре дня. Первой сошла группа школьников. Их пропустили, проверив паспорт лишь у учителя. Парочка женщин прошла без всяких проблем. Для меня этого было достаточно. Я побил своего рода рекорд по скорости, молниеносно слетев вниз по двум пролетам трапа.и взобравшись в автобус фирмы «Деннистон Туре». Гар¬ ри как раз заводил мотор. Сопровождающий с нескрываемым ужасом взглянул на меня и протянул было руку, пытаясь не впустить в автобус. —.В конце концов, я путешествую с вами. -т- Но вы не можете! — Давайте хотя бы попробуем. Уберите мой чемодан куда- нибудь с глаз долой. Схватив чемодан, он затолкал его позади себя в удобный за¬ куток за креслом водителя. Потом снова попытался протесто¬ вать. — У вас ведь есть паспорт Эванса, — отпарировал .я. — Вот и воспользуйтесь им. Вы рискуете не больше моего. Это его действительно задело. ' — Я ничем не рискую. — Рискуете, дружище. Если кто-то поинтересуется, то я про¬ делал это вместе с вами. Никакого Дэйва Таннера, никакого по¬ 429
средника. «Гребем, гребем все вместе...» — так, кажется, поется в «Пеоне гребцов»,Итона? Я там никогда не бывал, а вы? Водитель Гарри, должно быть слышавший часть разговора, прорычал: — Ради Бога, решайтесь хоть на что-нибудь — я должен тро¬ гаться. По сигналу, матроса, руководящего высадкой, автобус дернул¬ ся вперед на несколько футов. Сопровождающий размахивал руками и причитал: — Но что тут можно сделать? Если они ищут именно вас, то они вас найдут., — Я стану рядом с вами, и вы объясните, что я стажируюсь. Они не смогут не поверить вам. У вас такое замечательное, чест¬ ное лицо. — Но все же я снял куртку и запихнул на полку меж¬ ду пластиковыми пакетами с беспошлинной выпивкой и блока¬ ми сигарет — рна фигурировала в описании моей внешности, поступившем из Арраса. Автобус резко и с завываниями двинул- сядперед.; Позади меня в радоне было полутемно, и большинство пас¬ сажиров дремало: уже перевалило за полночь, а им предстоит провести ночь в автобусе. Мы тащились за небольшой очередью машин к трапу и далее, на залитую неоновым светом бетонную площадку перед паспортным контролем. Неожиданно, раньше чем я ожидал, на ступеньку вскочил жандарм и пропел:. Lespasseportsi's’il vous plait, et les norns1. Сопровождающий молча протянул ему пачку паспортов и список — я надеялся, что правильный. Потом, нервно кивнув в мою сторону, сказал: — Je vous presente Monsieur Evans. II esten train d’apprendre le metier1. Полицейский пожал мне руку, даже не потрудившись взгля¬ нуть на,меня.и.продолжая.листать паспорта, а я поинтересо¬ вался: — Cherchejr — vousqulqii’un eh pasticulier?3 — Un Monsieur Card4, — ответил жандарм. Потом сопровож¬ дающему: — Est-ce guequelquun d’autre est monte dans le сдг depute I’embarquementr5. 1 Будьте добры, паспорта,и.список имен пассажиров (фр.).'' Познакомьтесь, это мсье Эванс. Он еще новичод в нашем деле (ФР-)- 1 Вы ищите кого-то определенного? (фр:) 4 Некого мсье Карда (фр.). * А разве кто-нибудь еще садился в автобус? (фр.) 430
— Non, пои. Pcrsonnc1. Полицейский быстро кивнул, отдал паспорта, список и спрыгнул. — Ну, видите, не так уж страшно, а? Сопровождающий посмотрел на меня так, словно его вот-вот стошнит. Через полчаса мы прибыли в Бельгию. Они высадили меня в Брюсселе, за Центральным вокзалом, в половине шестого, когда над Palais de la Nation — Дворцом наций — занимался кровавый рассвет, а противный холодный ветер рыскал по пустынным улицам. Сопровождающий даже не потрудился помахать мне на прощанье, а Гарри чуть не поднял автобус на дыбы, спеша поскорее прочь от меня. Я знал, что от меня, должно быть, пахнет пбтом, но не подозревал, насколько сильно. Я выпил на вокзале несколько чашек кофе, а когда вышел на улицу, то аэровокзал напротив уже открылся, так что я купил билеты на рейс «Сабены», отправляющейся до Копенгагена в во¬ семь пятнадцать, а оттуда — на «Денэр» до Бергена. Обнаружив в аэропорту открытый аптечный киоск, я приобрел бритву и лез¬ вия. Почти все время полета я провел в туалете «Каравеллы», рас¬ ставив ноги и пытаясь балансировать, когда самолет попадал в воздушные ямы, — я старался хоть как-то побриться, намыливая лицо ароматизированным мылом авиакомпании. В Копенгагене я забрал свой чемодан, чтобы извлечь из.него свежую рубашку, и снова сдал его при посадке на рейс до Бер¬ гена. Неожиданно обнаружилось, что, пока он находился — как я полагал — запертым в багажнике автобуса «Деннистон Туре», кто-то ухитрился открыть замки и похитил журнал «Скади». Глава 35 Ошеломленный, я взобрался в самолет и когда, в ответ на приветствие стюардессы «Доброе утро, сэр», кивнул, моя че¬ люсть непроизвольно отвисла. Я с такой же готовностью кив¬ нул бы в ответ, если бы она спросила; «Не провозите ли вы незаконно в вашем левом рукаве специальной копии «реминг- тон-сорок-один-деррингер» 38-го калибра?» Однако немного погодя мое оцепенение прошло. У меня еще оставались фотокопии^ -имелся Билли в качестве свидетеля су¬ ществования журнала и того, что в. нем сообщалось. К тому же 1 Нет, нет. Больше никто (фр.). 431
я избежал тюрьмы Арраса, не так ли? И нс запах пота, а чувст¬ во вины заставило «Деннистон Туре» так поспешно отделаться от. меня. Тут я кое-что вспомнил, поэтому направился в туалет и сменил рубашку. Рядом с умывальником стояла бутылочка темно-зеленого лосьона после бритья, и на какое-то мгновение я заинтересовал¬ ся, какой он из себя на вкус, — я бы мог наполнить им мою кагэбэшную фляжку. Это вполне отражало состояние, в котором я все еще находился. Но в конце концов я задумался о Нигаар- де..Самое главное сейчас найти его. «Френдшип» со.свистом приземлился в Бергене без четверти час — всего с пятиминутным опозданием. И как вы думаете, что меня ожидало? Дождь. Я попытался дозвониться до Кари, но не смог найти ее, поэтому оставил сообщение, что к ленчу буду в «Норде». Автобус из аэропорта довез меня до аэровокзала, к само¬ му отелю. Она меня встречала и даже предложила поднести чемодан, видно, выглядел.я так же плохо, как и чувствовал себя. Но я решил оставить все вещи, на аэровокзале: все равно пока не знал, где придется провести ночь. — Есть новости? — спросил я на всякий случай, хотя лицо Кари было унылым, как полярная ночь. Она покачала головой. — Вы справлялись в больницах и в полицейских участках? — Да, да. Может, он и не умер где-нибудь под кустом, а всего лишь уехал из Бергена — но зачем? — Вы спрашивали у миссис Смит-Бэнг? — Она тоже очень обеспокоена. — Да уж, наверно. А когда он исчез? — Он ушел из приюта в субботу утром, незадолго до полудня. — Значит, сорок восемь часов назад. Ладно... Это не так уж долго для практикующего алкоголика. В этой стадии амнезия— обычное явление, поэтому он мог все еще-ва¬ ляться где-нибудь под столом, думая, что суббота что-то слишком уж затянулась. — Ладно, — повторил я. — Мне необходимо поесть, или я умру с голоду. Хотите со мной? Кари ответила;«нет», хотя явно немного колебалась. Не знаю, действительно ли ей не хотелось есть; А может, ее пугал сверкаю¬ щий, огромный танцевально-обеденный зал со своими тридцатью двумя японским фонариками, или она подумала, что-платить придется ей самой. В любом случае, она, видимо, предпочитала 432
пойти куда-нибудь в другое место и выпить кофе с сандвичами. Поэтому я назначил ей встречу на четверть третьего и поручил отправить телеграмму Вилли с заверениями, что я не в тюрьме — пока. Однако никаких упоминаний о журнале «Скади». После ленча у меня оставалось время, чтобы справиться на¬ счет Мэгги Макзуд, но она уехала в Лондон два дня назад. «Фольксваген» Кари пока еще не отправился на заслуженный отдых, поэтому мы поехали в приют на нем. После долгих звон¬ ков и ударов дверь открыл тип, который, должно быть,-плавал юнгой еще на первом ковчеге. Он полагал, что юный герр Рууд вышел, что же до Ннгаарда, то —кто это? Я не думаю, что он что-то скрывал. Просто его разум уже лет десять нс заходил в гавань, а Нигаард пробыл здесь лишь послед¬ ние четыре месяца. Это натолкнуло меня на мысль спросить у Кари: — Вы расспрашивали в приюте других моряков? — О да. Но они не знают, куда он ушел. Он покинул приют утром, а они не всегда встают так рано. — А Нигаард говорил, что собирается уйти? — Нет. — Она казалась совершенно уверенной в этом. — И что теперь делать? — Кари стояла под дождем, одетая в ту же самую темно-синюю куртку — только теперь с поднятым капюшоном — и выжидающе смотрела на меня. — Значит, так, — неуверенно начал я, — наверное, мы мо¬ жем еще раз повидаться с миссис Смит-Бэнг. А сюда вернемся попозже. Я удивился, насколько легко Кари согласилась с моим пред¬ ложением. Возможно, она и вправду считала, что я знаю, что делаю. Дом стоял высоко на застроенном городскими зданиями холме в северо-восточной части города и в этот день не был окутан облаками. Это было довольно хаотичное современное многоуровневое строение из чего-то похожего на пропитанное креозотом дерево и обращенное тыльной стороной к поросшей тощими соснами Лощине. У входа стоял бледно-зеленый фур- Г0Н'«ВЗлЬвб'-145»ГКарИ'припарковала- «фольксваген»-позади Heroic-i. Дверь открыл пожилой тип в сером переднике. Он в'замеша¬ тельстве выслушал торопливое объяснение Кар». Похоже, чтЪ 433
это не возымело никакого действия, пока из глубины дома не послышался голос: — Кто там? Джим Кард? Заходите, сынок. Я вежливо выставил себя напоказ дворецкому — или кем он там был, — и мы вошли. Видимо, Кари знала дорогу. Мы пришли в большую комнату, явно сугубо женскую, но ли¬ шенную каких-либо следов женственности, выдержанную в виш¬ нево-голубых и желтоватых тонах; панели из узловатой сосны, прекрасные ворсистые ковры, яркие разноцветные вазы и блюда. Я живо представил себе холодновато-вежливый вид Лоис Фенвик, если бы явился сюда с ней. Потом, поежившись, вспомнил, зачем я здесь оказался. Миссис Смит-Бэнг пожала руку сначала Кари, потом мне. — Здравствуйте, сынок. Приятно снова встретиться с вами. РаДа, что вы знакомы с Кари. Замечательная девушка, она так много сделала для старика Нигаарда. По-видимому, вы уже зна¬ ете о его исчезновении? Я кивнул. — До некоторой степени из-за этого я и... — Вы не прихватили с собой ту самую книгу? — Она в Лондоне, в надежном месте. Я вынужден был уезжать в спешке. Мне очень жаль. — В данный момент я не был распо¬ ложен говорить правду. — Все равно от этой чертовой штуки мало пользы без свидетельства Нигаарда, не так ли? Она очень серьезно посмотрела на меня: — Видимо, да. Ну ладно, садитесь, садитесь. Так вы здесь из- за Нигаарда? Я тоже очень беспокоюсь. Прошло уже два дня, да? Кари кивнула. — Думаю, что он мог уйти в запой и до сих пор обретается в каком-нибудь баре. Черт побери, мой второй муж как-то ночью в Тампико притащил на борт бутылку, и прошло целых десять дней, пока они... — Фру Смит-Бэнг, — вмешалась Кари, —вы забыли, что это произошло в субботу. Бары И винные лавки по субботам и вое? кресеньям закрыты. В субботу он. мог вылить, только оставшись в приюте. Я и сам об этом забыл, потому что почерпнул эту информа¬ цию всего лишь из путеводителя. Значит, его не может быть где- нибудь в баре, в задней комнате. И он вовсе не мог окочуриться где-нибудь под i^ctom. ' ' — Черт побери, правильно! — воскликнула миссис Смит-^ Бэнг. — Вы правы, девочка. Сейчас я сама редко болтаюсь по ба¬ рам, поэтому и позабыла... Ну хорошо, что же нам теперь делать? 43*
— Мы могли бы заявить в полицию, — предложила Кари., Дружно вздохнув, мы с'миссис Смит-Бэнг печально'усмех¬ нулись. — А как вы считаете, Джим? — спросила она. — Ну, я нс специалист по норвежскому законодательству, но в большинстве стран мира исчезновение не считается наруше¬ нием закона. Даже если вы бросили жену с десятью голодными ребятишками., и она подает на вас жалобу, у полиции все равно нет оснований разыскивать вас. Пока вы не совершите какого- нибудь по-настоящему серьезного проступка — например, не оплатите штраф за парковку в неположенном месте. Тогда вы — нарушитель, и вас могут достать даже в самом дальнем уголке ада, чтобы заставить вернуть деньги налогоплательщикам. Кста¬ ти, — я взглянул на миссис Смит-Бэнг, — вы можете сочинить что-то в этом духе. Например, затеять судебное разбирательст¬ во и вызвать его повесткой в суд или еще что-нибудь в этом роде? Она одобрительно кивнула: — Это идея, сынок. Но, черт его побери, я не хочу ссорить¬ ся со старым паразитом. Что бы ни произошло; он не виноват. Главный механик не может отвечать^'столкновение судов. Но, как вы сказали, мне необходимы его показания, чтобы, удосто¬ верить сведения, содержащиеся в судовом журнале. Я кивнул. Кари с любопытством посмотрела на меня: Я и забыл, что сейчас она впервые услышала о 'журнале, если толь¬ ко сам Нигаард не упоминал о нем/хотя вряд ли, 'Ч — Хорошо, — произнес я. — Однако есть еще частные детек¬ тивные агентства. А у международных здесь имеются собствен¬ ные отделения. Есть и местные. — Я полагала, что вы сами — один из них, — спокойно; про-, говорила миссис Смит-Бэнг. Даже не глядя на Кари, я почувствовал ее внезапный обжи¬ гающий взгляд. ' — Знаете что, Джим, — продолжила миссис Смит-Бэнг. — Вы тут поищите его, поспрашивайте, а все расходы запишите на мой счет. Если вам до вечера не повезет, то я поручу эту работу кому-нибудь еще. Согласны? *ь •— Что ж, возможно... — Вам нужен аванс?. — Гос-с-споди. — У меня и так предостаточно нанимателей, Я слабо махнул рукой, стараясь избегать обжшдюще-ледянЫх глаз Кари. — Никаких авансов. Давайтё посмотрим, чего удаст- с& достигнуть к конЦудня,хорошо? .•,/ 435
Встав, я попытался напустить на себя более уверенный вид. А это как раз то, чему вас специально обучают. — Идемте, дорогая. — Эти слова я адресовал уже Кари. И, не глядя ей в глаза, вышел. Она последовала за мной. Появившийся.словно из-под земли малый в сером передни¬ ке открыл нам дверь. Облака снаружи успели снизиться на пару сотен футов, и мы очутились в плотной завесе тумана. Вот бу¬ дет весело ехать. Высунув свой длинный нос, миссис Смит-Бэнг прокудах¬ тала: — Чудесная погодка, а, Джим? Все равно что пройти через отмели Ньюфаундленда туда и обратно, да еще без Спенсера Трейси. Позвоните мне, сынок. — Она протянула руку. Пожав ее, я двинулся к «фольксвагену». Кари пробормотала что-то вежливое и поспешила за мной. Двигатель взревел, потом за¬ работал со свойственным ему воющим рокотом, и мы, нырнув прямо в: туман, затарахтели вниз по холму. ' — Вы на самом деле детектив? — холодно спросила Кари. — Нет. Но у меня есть практика. Следите за дорогой. Взмыв в воздух, машина сама по себе вернулась на ровную дорогу. Кари покачала головой, и ее длинные светлые локоны нетерпеливо взметнулись.- — Тогда кто вы? — Преимущественно — консультант по вопросам безопас¬ ности. — Она явно не поняла, что это такое, а я не спешил объяснять. — Но сейчас мы с вами занимаемся одним и тем же общим, делом — поисками Нигаарда. Согласны? Она кивнула. Наконец, слава Богу, мы выбрались из пеле¬ ны тумана. -Перед нами простирался Берген; мысы, как паль¬ цы руки, тянулись в серое море. — Чем мы будем заниматься сейчас? — спросила Кари. — Думаю еще раз поговорить с Руудом. Как прошла ваша беседа с ним? Какие вы задавали вопросы? — Ну, только... где механик Нигаард, когда он ушел... по- моему, это все. И еще утверждают, что женщины — инквизиторы. — Ну ладно. Теперь мы попробуем еще раз. Обещаю не до¬ пускать грубости, но вы постарайтесь оставаться спокойной и, что бы я ни сказал, соглашайтесь со мной. На лице Кари отразилось легкое сомнение, и это не уди¬ вительно: в ее стороне я был чужаком, а в ее отношениях с Нигаардом — посторонним. Тем не менее она снова кив¬ нула. 436
Глава 36 На этот раз дверь открыл сам Рууд. Его глаза скользнули по нашим лицам, он был явно удивлен, увидев нас вместе. Я как бы невзначай оперся рукой о дверь — просто чтобы избежать лишних звонков и стука — и как можно более официально спросил: — Насколько я понимаю, герр Нигаард больше не прожива¬ ет по этому адресу? Глаза Рууда снова забегали, губы что-то промямлили. Нако¬ нец он произнес: — Да, он ушел. — Хорошо. Теперь все, что необходимо моему ведомству, — так это ваши показания о данном происшествии. Нам можно войти? Полное замешательство подавило сопротивление, которое он намеревался мне оказать. Он отпустил дверь, и она со скрипом распахнулась. — После вас, — сказал я.’ Комната Рууда находилась на первом этаже, в задней части приюта, и выходила окнами на небольшой бетонный дворик с беспорядочно расставленными растениями в деревянных кадках. Сама комната оказалась маленькой, темной, битком набитой ме¬ белью, картинами и вазами. Рууд явно принадлежал к тому типу людей, которые просто не способны хоть что-нибудь выбросить. Однако при такой тесноте комната выглядела чистой и опрятной. Рууд привычно ловко лавировал среди всех этих вещей: его искусственная нога не задела ни стола, ни стула, ни наполь¬ ного торшера. Затем, как на троне, уселся в кресле с-высокой спинкой, выставив вперед протез. Я оказался за небольшим викторианским столиком, накрытым тяжелой скатертью с кис¬ тями. Достав стопку бумаги и ручку, я, не дожидаясь -возра¬ жений, приступил к делу. — Когда сюда поступил Ни'гаарД? — В... перед Рождеством: — В декабре? А вы не припомните точной, даты? -о—Не^ет. Кари продолжала стоять, не смея пошевельнуться из боязни что-нибудь уронить. Вы 'подтверждаете,» что он-прибыл-В! декабре? — обратйлся ят* ней. • -« _ Да, _ кивнула она. — Хорошо, — я записал. — А когда он ушел? 437
Щрсмурившйсь.'Рууд. кашдянуд й пробормотал: ’ —. 6 с^боту. —‘ Вы не помните — утром или вечером? Он бросил на меня негодующий взгляд: — Утром. — Хорошо. — Я записал и это. — Он был один? — А.в чем дело? — Небольшая вспышка прежнего гнева или, может быть, прежнего беспокойства. — Всего лишь показания. Но вы не знаете — ушел он один или нет? Это очень важно. Воцарилась тягостная тишина. Потом Кари осторожно при¬ села на подлокотник зеленого бархатного дивана, скрипнувше¬ го, как птичка в джунглях. — Кажется, приезжала машина, — проворчал он. — Такси? — Не знаю, — заупрямился он. Поэтому очень вежливо и незаинтересованно я спросил: — Он вышел с вещами?. . После очередной паузы он Сказал: — Не'знаю. На эту очевидную ложь Кари отреагировала тяжелым вздохом. Но я делал вид, что вполне удовлетворен таким ответом, честно говоря — почти так оно и было. . — Прекрасно, — бодро сказал я, взял лист и зачитал: — «Герр Нигаард в «Гульбрандсенский приют для моряков» при¬ был в декабре прошлого года. Покинул его утром в прошлую субботу. Я не видел, как он уходил. И не знаю, куда он ушел». Все правильно? — Я ничего не говорил насчет того, куда он ушел. — А вы знаете? Он неохотно проворчал: — Нет.. — Тогда все верно. Будьте добры, подпишите. Я передал ему ручку ц исписанный мною лист. Тупо повер¬ тев его в руках, он вернул мНе. — Почему я должен его. подписывать? — Разве это не правда? — Да; но... — Мы тоже подпишем, как свидетели, — Свидетели?. Чего? — Его глазки забегали. Он переводил взгляд с Кари На меня'и обратно, но не находил сочувствия.' — Вы же сказали, что это правда. 438
Рууд смял лист, швырнул его в угол и что-то пробормотал. Кари насторожилась — должно быть, он сказал что-то интёрес- ное. Однако не внушившее к нему симпатии. Я встал. — Это не имеет значения, — сказал я, обращаясь уже к Кари. — Мы с вами подтвердим его слова, не правда ли? Девушка кивнула, а я продолжил: — Хорошо. Тогда все, repp Рууд. Большое спасибо. Возможно, вы еще кое-что услышите до вечера. — И я направился к двери. — Подождите. Я... — остановил нас Рууд. Я медленно обернулся: — Да? — Мне кажется, он ушел с доктором. — Неужели? И куда? — В приют... для пьющих, вы понимаете? — Вы хотите сказать, в клинику для алкоголиков? В какую? — На Сасварштаде. — Не слышал о такой. — Это небольшой островок рядом со Ставангером. — Хорошо. — Сев снова, я достал новый лист бумаги. Когда мы отъехали, Кари спросила: — Но зачем вы записали все это, да еще заставили его под¬ писаться? — Просто чтобы произвести на него впечатление. Тёперь'он не сможет отказаться от своих слов. И, может:быть, удержится от того, чтобы рассказать об этом кому-нибудь еще. Если это имеет значение. — Понятно. — Она задумалась. — Вы немного жестоки. — Вы довольны тем, что нам удалось узнать, или нет?, — Не дождавшись ответа, я спросил: — Как отсюда добраться до Ста¬ вангера? — Вы едете туда? Туда ходит катер на подводных крыльях, но только днем. А сейчас разве что самолетом. — Хорошо. Тогда, пожалуйста, обратно на аэровокзал. — Я, пожалуй, тоже поеду с вами, — задумчиво проговорила Кари. — У меня там неподалеку живет тётя. — Замечательно. — Хотя я был удивлен. — А как же занятия в университете? . — Семестр заканчивается завтра. И потом я могу сказать, что тётя боЛьна. Она и Правда часто болеет. Вы можете одолжить мне денег на билет? 439
Я вам. и. так должен за то, что вы меня повсюду вози¬ те.. — Но, конечно, она на это не согласилась. Мы вылетели рейсом в шесть тридцать пять. Ставангер — порт поменьше, чем Берген, находящийся на сот¬ ню воздушных миль южнее. А поскольку к моменту нашего при¬ бытия в городе уже стемнело, это было все, что я о нем узнал, точнее, смог рассмотреть. Но Кари знала здесь все. Мы взяли так¬ си до причала, где выяснилось, что до Саеварштада остался пос¬ ледний паром — но только в одну сторону. Если мы уедем сейчас, то застрянем на ночь на островке менее двух миль длиной, где нет даже молодежного общежития. Для маневра мне хотелось бы иметь значительно большее пространство. 'Поэтому я остановился в отеле «Виктория», прямо у само¬ го моря, а Кари, дозвонившись до тети, отправилась местным поездом в Санднес — маленький городок в десяти милях вверх по фиорду. Мы условились, что она зайдет за мной в девять утра.: Пока на коммутаторе пытались дозвониться до Вилли, я на¬ конец-то как следует выпил. «Виктория» вполне соответствова¬ ла своему названию: старомодный удобный отель с потолками, столь же высокими, как и его принципы, и — ко всему этому — обходительность. Они очень извинялись, что нс смогли найти мистера Уинзлоу, но им пообещали, что он перезвонит. Поэто¬ му я забрался в ванну, и он, конечно, позвонил мне в самый не¬ подходящий момент — в самый разгар мытья. — Алло, мистер Кард? Джеймс? Это вы, старина? Значит, вы благополучно добрались до Норвегии? Но что вы делаете в Ста¬ вангере? — Кое-какие осложнения, приятель. Тут где-то' неподалеку находится Нигаард. Надеюсь отыскать его завтра. — Понятно. Эго хорошо. А как с журналом? Все в порядке? Должно быть/я слишком долго молчал, потому что он по¬ вторил: — Я спрашиваю, с ним все в порядке? — Можно сказать, я знаю, кто его забрал. — О Господи! — Жужжащая пауза. — Похоже, мне'лучше приехать, а? — Буду рад вас видеть. Я в «Виктории». — Я доберусь до вас примерно к ленчу. Я было собрался вернуться в ванну, но решил Позвонить в Лондон на свой автоответчик — так, на всякий’случай. Там ока- 440
залей обычный набор незначительных сообщений, кроме одно¬ го, от Дрейпера: он слышал, что Пэт Кавана сейчас работает на* Дэйва Таннера. Ну теперь он мне ответит. Глава 37 Наступило лучезарное голубое утро; на солнце было тепло, но воздух еще не прогрелся. Пораньше позавтракав, я вышел, чтобы до появления Кари прогуляться к пристани. Мимо ста¬ рых деревянных пакгаузов, крытых красной черепицей, мелких магазинчиков, между яркими навесами цветочных и овощных лотков и вдруг — прямо в рыбные ряды. Однако, только очу¬ тившись здесь, я понял, что в воздухе по совершенно непонят¬ ной причине не чувствовалось запаха соленого моря. Это все из-за несколько преувеличенной страсти скандинавов к чис¬ тоте. Кари появилась чуть раньше девяти, и мы прошли к север¬ ному краю причала, от которого отходили паромы. Это место напоминало круглую площадь — Пикадилли-серкес, только на воде. На паромы всех размеров грузили легковушки и грузови¬ ки, чтобы переправить через залив шириной в полмили вместо пятимильного объезда по побережью. — Вот так мы и путешествуем по Норвегии, — вздохнула Кари. — Знаете, сколько мне понадобилось бы времени,- что¬ бы попасть в Берген? Три дня, и при этом все равно пришлось бы один раз воспользоваться паромом. А сейчас из-за снежных заносов на дорогах и этот путь закрыт. Прямо рядом с нами пришвартовалось небольшое грязное суд¬ но вроде траулера, на котором прибыла семья — с мебелью, цве¬ тами в горшках и кошкой. Ну чем не фургон для переезда? Мы взошли на борт одного из самых маленьких паромов, приспособленных для транспортировки примерно шести машин и около сорока пассажиров. Он курсировал по регулярному кольцевому маршруту между маленькими островами, располо¬ женными примерно в десяти милях друг от друга. Примостив¬ шись на деревянной скамье, мы купили у кондуктора билеты. Романтики страны викингов. Саеварштад, согласно туристской ■ карте, которую я умыкнул в отеле, находился в пяти милях от: берега -*■ клочок'земли в форме почки с отмеченной на ней церковью и кольцевой до¬ рогой общей протяженностью в четыре мили. На пути к нему: 441
нам постоянно встречались небольшие острова, у двух из ко¬ торых мы ненадолго останавливались. На место прибыли че¬ рез три четверти часа. Небольшая аккуратная деревенька с причалом вместо цент¬ ральной площади. На нем находилось несколько грузовиков и легковых машин, ангар для грузов, штабеля деревянных ящиков и бочек с топливом и два магазина. Один оказался наполовину скобяной, наполовину корабельной мелочной лавкой для дюжи¬ ны моторных шхун, стоявших на якоре у причала, а другой — почтой и всем остальным. Открыт был только он, поэтому мы направились туда. Похожая на старую деву женщина средних лет сказала нам, что лечебница находится в двух километрах к югу вдоль берега. Большой желтый дом. Она посетовала, что не оказалось побли¬ зости местного такси и спросила, не хотим ли мы, чтобы она позвонила и попробовала его найти? — Не беспокойтесь, — учтиво улыбнулся я. — Но если оно появится, пошлите его за нами. — Обязательно. Доктор Расмуссен знает о вашем прибытии, или мне позвонить ему? — Он знает,'—‘быстро ответил я. И мы отправились в путь. Дорога оказалась узкой, — в ширину машины, — но хорошо утрамбованной. Земли, раскинувшиеся вокруг, сочно зеленели травой, были хорошо ухожены и свидетельствовали о благополу¬ чии местных жителей. За деревней находились небольшие участ¬ ки земли — частные .владения, на которых красовались малень¬ кие, хорошо ухоженные садовые домики, или паслись парочка коров либо небольшое стадо овец. Непонятно, как им удавалось наскрести хотя бы на жизнь с такого крохотного хозяйства, а тем более на краску для домиков. — Кроме всего прочего, — объяснила Кари, — они еще и рыбачат зимой. Ловят креветок и омаров. — Может, именно этим объясняется подобное благоденствие. И точно, мы мино¬ вали три или четыре небольших причала, где на приколе сто¬ яли — или не стояли — рыбачьи лодки. Дорога до лечебницы зайяла у нас почти полчаса. Трехэтажное деревянное здание с цокольным полуэтажом и крутой черепич¬ ной крышей было построено, по всей видимости, богатой семьей викторианской эпохи. Бледно-желтые стены, резные белые на¬ личники под навесом крыши и такая же белая крытая веранда во всю ширину фасада. На гравиевой подъездной дорожке стоял микроавтобус «Фольксваген», окрашенный в цвета «скорой помощи», а за углом 442
ддма был припаркован «Сааб-99». Поднявшись по. деревянном ступенькам на веранду, я позвонил. Рядом стояло нёсколькооб- шарпанных кресел-качалок, в которых летними вечерами; воз¬ можно, сидели и мечтали об иссякнувших навеки источниках сухого мартини и виски. А может, и нет. Все окна в здании были забраны решетками. После долгого щелканья и лязганья замков дверь открылась, и женщина в накрахмаленной белой форме, по-видимому се¬ стра-хозяйка, тупо уставилась на нас. Кари что-то быстро сказала по-норвежски, потом представи¬ ла меня. Никакого рукопожатия, только легкий чопорный ки¬ вок. Потом мы перешли на английский. — Мы хотели бы проведать механика Нигаарда, — объясни¬ ла девушка. — Мы его друзья. — Мы не принимаем посетителей по утрам. — Мы приехали из Бергена, — пояснила Кари. — Вам следовало предварительно позвонить. Если бы вы по¬ звонили, то вас бы предупредили об этом. Тут вмешался я: — Извините, это моя вина. Я прибыл из Лондона, очень спе¬ шил. Могу я поговорить с доктором Расмуссеном? Откуда-то изнутри дома донесся душераздирающий крик. Дол¬ гий, вибрирующий вопль, причиной которого была не боль, — скорее всего, исторгнувший его человек, был чем-то напуган. От этого крика волосы у меня на голове едва не встали дыбом. Но сестра-хозяйка оставалась невозмутимой. Склонив голову, она всего лишь прислушалась — как охотник, пытающийся опреде¬ лить, какой птице принадлежит этот голос. Наверху послыщалксь шаги и хлопнула дверь. Она глубоко вздохнула: — Я узнаю, сможет ли доктор принять вас. Он очень занят. Будьте добры войти и подождать., ' Мы ждали в большой, светлой к хорошо обставленной ком¬ нате, которая, однако, имела безликий вид, столь характерный даже для приемных знаменитых врачей. Сходкажурналов, крес¬ ла, на значительном расстоянии друг от Друга, так что вы не могли поговорить ни с кем из ожидающих, аккуратные пепель¬ ницы на столиках. Мы ждали. Может; нам стоило позвонить, — осторожно, приглушен¬ ном голосом сказала Кари. — Сомневаюсь. Сказали'бы вообще Не приезжать — ни в какое время. 443
■ Прошло еще минут пять, прежде чем появился доктор Рас¬ муссен. На вид ему было около пятидесяти, но он находился в отлично форме: мощная грудь, крепкие плечи, упругая по¬ ходка и выразительное лицо с лышной бородкой. На нем был белый-халат с короткими рукавами. При том, что зачесанные назад волосы значительно поредели на макушке и кое-где про¬ бивалась седина, руки от локтя до запястья оказались обильно покрытыми светлой растительностью. Мы обменялись рукопожатиями. — Мне жаль, что вы напрасно проделали весь этот путь. Если бы вы позвонили, то я предупредил бы вас, о необходимости воздержаться от поездки. — Я не сказал бы, что напрасно, доктор. По крайней мере мы удостоверились, что механик Нигаард жив. Надеюсь, это так? Преодолев короткое замешательство, доктор Расмуссен рас¬ смеялся: — Ну. конечно. Неужели вы приехали только за тем, чтобы убедиться в этом? — Может быть. Когда пропадает пожилой, не совсем здоровый человек, ничего .не сообщив ни тому, ктб за ним ухаживал, — я указал рукой в сторону Кари, — ни своему бывшему работодате¬ лю, выплачивающему ему пенсию, то они, по меньшей мере, ис¬ пытывают беспокойство, А вдруг он свалился в воду или замерз, заснув.в парке под кустом. — Я вас понимаю. Вполне естественно, что человек в его со¬ стоянии не оставляет .записок. Я прослежу, чтобы он написал всем,- кто принимает в нем участие. —.Таких теперь немало. Вам известно, что он был главным свидетелем в большом судебном разбирательстве? Кари смотрела на меня, нахмурившись, как школьная учи¬ тельница. Расмуссен кивнул. - , — О чем-то таком он мне говорил. Никто не знает, чему ве- рить в таких случаях. ;— Оц повернулся к Кари. — Вы прояви*- ли незаурядные способности,, чтобы разыскать его, фрекен Скаген. Или у него хватило сообразительности сообщить вам о себе? .11- — Это мы проявили незаурядные способности, — быстро вмешался я. — Нам бы быстренько переговорить с ним: И тог¬ да я смогу передать своему руководству .«'Лондоне,- что: он жив и... и чувствует себя настолько хорошо, насколько это воз¬ можно. Улыбка тут же исчезла с лица доктора. 444
— Мы нс пускаем посетителей по утрам, -герр Кард* А. что касается герра Нигаарда, то на этой стадии лечения мы вообще не пускаем к нему посетителей. Вы должны это понимать. — И на какой же он теперь стадии? — Я, естественно, не могу обсуждать с вами симптомы болез¬ ни пациента. — Хорошо, доктор. Однако у меня тоже существуют кое-ка¬ кие правила профессиональной этики. Вы не обсуждаете состо¬ яние пациента, а я никому не сообщу, что он все еще жив, пока сам не увижу его. И я принялся застегивать свою куртку. На его большом мясистом лице отразилась озабоченность. Наконец он сказал: — Подождите, пожалуйста, — повернулся и решительной походкой вышел из комнаты. — Что происходит? — шепотом спросила Кари. Я пожал плечами, однако снова расстегнул куртку и сел. Доктор Расмуссен вернулся через несколько минут. Он вы¬ глядел спокойным, но серьезным. — Вы можете увидеть его всего лишь на минуту. Чтобы удос¬ товериться. Надеюсь, потом вы оставите нас для спокойного за¬ вершения лечения. Мы последовали за ним в холл, затем вверх по широким по¬ логим лестничным пролетам с большими окнами на площадках. Здесь они тоже были забраны решетками. — Много желающих выпрыгнуть? — легкомысленно спросил я. — Не отсюда. Это случается позже, — мрачно ответил он. — И все же семи процентам это удается. Кари удивленно посмотрела на него: — Семь процентов? От какого числа? — От числа излечившихся мужчин-алкоголиков, совершаю¬ щих попытку самоубийства. Мы можем доволыю успешно устра¬ нить зависимость от спиртного. Но не можем устранить причину этой пагубной страсти: неудачный-брак, семейные неурядицы, крах карьеры. Кари нахмурилась. — Но конечно, кое-кто утверждает, что алкоголик пытается совершить самоубийство-подсознательно, из-за пьянства. Может быть, мне попадаются только те, кто уже обладает предрасполо¬ женностью к самоубийству. — Может, вы имеете в виду, — сказал я, — что спасаете де¬ вяносто три процента, а не теряете семь? Тогда очень даже не¬ плохо. 445
Он неодобрительно посмотрел на меня: —.Вы^забЫйаёте'о Тех, кого не удается вылечить. — Ах да. В широком, хорошо освещенном коридоре не было никакой мебели, кроме нескольких столиков на колесах. Двери приятной светлой окраски не отличались особой оригинальностью: звуко¬ непроницаемая толщина, надежный замок и окошко для наблю¬ дения, находящееся на уровне глаз. Расмуссен вгляделся в одно из них, затем отодвинулся, усту¬ пая мне место. Нигаард лежал на постели, на спине, с открытым ртом и не¬ сомненно спал.1 комната была обычной для частной клиники: стены недавно окрашены блестящей бледно-желтой краской, массивный деревянный гардероб и буфет, мягкий стул для по¬ сетителей, а также графин с водой, кружка и ваза для цветов — все из пластмассы. Никакого стекла для пациентов доктора Рас¬ муссена. Никаких семи процентов, пока они под его опекой. Кивнув, я дал взглянуть Кари. Пока она смотрела, я как бы не¬ взначай, оперся о дверную ручку. Она подалась вниз. Отлично. Теперь вы удовлетворены? — спросил Расмуссен. КДрН посмотрела' на меня: - -г- Это он. Я кивнул: — Согласен. Спасибо, доктор. Он мгновение помешкал, затем повел нас назад к лестнице. И Же'долгий, вибрирующий вопль, пронзающий мозг подобно зубной бЬли. Остановившись, Расмуссен прислушался и крикнул: — Тронд! Внизу, в прихожей, затопали тяжелые шаги, и здоровенный мужик в белойкуртке с короткими рукавами вынырнул из-под лестницы и, тяжело ступая, поспешил к нам. Телосложением он напоминал Германа ГёринГа и имел такую же одутловатую фи¬ зиономию, как у него.; Однако Передвигался легко и почти не запыхался, быстро поднявшись наверх. По-моему, ему было не больше тридцати пяти, так что, возможно, эта его тучность — наследственная. Снова послышался вопль, и Расмуссен повысил голос, Да¬ вая указания Тронду.'Трт в свою очередь кивнул и заспешил по корндОру, даже не взглянув на нас с Карп* ..0 Доктор посмотрел на меня и устало улыбнулся: Чтр они ввдят? Намникогда не узнать. Ад — Очень лич¬ ное дело. ;и} 446
Ошеломленная Кари испуганно смотрела на него. — Потеря чувства реальности — самая верная спутница белой горячки. Потом им начинают мерещиться ужасы. Мы пытаемся облегчить их страдания наркотиками, но... каждый организм уни¬ кален, и нам не всегда удается подобрать соответствующую дозу. Он начал спускаться по лестнице. Нам вслед снова раздался крик, перешедший затем в приглушенное бульканье. — Довольно часто, — продолжал Расмуссен, — достаточно кому-то, например Тронду, просто дотронуться до них, чтобы они вернулись в реальный мир. — Должно быть, для вас Тронд — мощная опора, — заметил я. Он пристально посмотрел на меня, потом согласно кивнул: — Хороший парень и очень сильный. Иногда, хотя и крайне редко, это необходимо. — Доктор, а кто поместил к вам Нигаарда? Он замедлил шаг и нахмурился: — Не было никакого «помещения». Это не тюрьма и не сума¬ сшедший дом. — Извините, доктор. Просто я читал статью об Обществе трезвости, которое может направлять алкоголиков на лечение. Если оно располагает соответствующими доказательствами. Он пожал плечами, продолжая спускаться: — Таких случаев один на сто. — Вот как? А как он узнал о вас? — Алкоголизм — не редкое явление среди моряков.'Дешёвая выпивка, долгие периоды скуки... Он не первый морской офи¬ цер в этом доме. — Уверен, что так. Мы уже спустились в холл, но доктор продолжал идти в сто¬ рону входной двери. Нам не оставалось ничего иного, как сле¬ довать за ним. . На дворе стояла еще одна машина — белый, видавший, виды старый «форлкортин» с молодым шофером, развалившимся на капоте и пускающим в небо сигаретный дым. ‘ — Такси. Мы же сами проейли, — объяснила Кари. Ну конечно. Все лучше, чем упражняться в ходьбе. Я повер¬ нулся к Расмуссену: Спасибо, что позволили нам такое вот вторжение, доктор. Проследите, чтобы он поскорее написал письма, хорошо? Он высокомерно кивнул — ему не нравилось, когда ему ука¬ зывали, что надо делать, но на этот раз был вынужден смирить¬ ся.’Я пожал ему руку — сухую и Твёрдую — и, задержавшись на верхней ступеньке веранды, осмотрелся. По обе стороны, поза¬ 447
ди клумб с первыми нарциссами и подъездной дорожки, нахо¬ дились плотные заросли лавра, рододендрона и вечнозеленых кустов. — Должно быть, летом тут замечательно, — заметил я. — Надеюсь, ваши пациенты понимают, как им повезло, доктор. Еще раз спасибо. И я направился к такси. Кари болтала с водителем. — Следующий паром только через час. Если хотите, он про¬ катит нас вокруг острова. Он не говорит по-английски. Молодое скуластое и дружелюбное лицо. Было даже прият¬ но встретить норвежца, равнодушного к моему родному языку. — Хорошо. Давайте прокатимся. — Он говорит, что здесь интересная церковь двенадцатого столетия. — Если хотите посмотреть, то вперед. — Мне хотелось бы. — И она села на переднее сиденье. На пути встречались все те же маленькие светлые домики и густая трава. И совсем неожиданно неизвестно откуда взялась гряда голых скал. Для объезда понадобилось двадцать минут и ровно шесть миль по счетчику. Когда мы подъехали к церкви, то очутились почти на противоположной от санатория стороне острова. Что до меня, то это был обыкновенный, выбеленный временем и непогодой каменный амбар с узкими арочными окнами, — даже если его построил Эрик Рыжий, — поэтому я предпочел слонять¬ ся снаружи, а Кари зашла внутрь. Даже в это время года трава на церковном дворе была сочной и влажной, а каменная стена — такой же серой, как церковная крыша и лениво колышущееся море в двух сотнях ярдов ниже дороги. Называют ли здесь это море Норвежским? Какая;разница, это все та же самая серая Ат¬ лантика. И точно такую же каменную церковь можно увидеть в сотне мест на западном побережье Шотландии, Ирландии — всю¬ ду, где, возвращаясь домой, рыбаки ступали на берег и где похо¬ ронены некоторые'из них. Внутри церкви должны быть таблички с надписью «Пропал в море»; здесь, снаружи, находились те, на которых значилось «Утонул». Здесь покоились те, кого вернуло море — но, воз¬ можно, после одного-двух месяцев неторопливой мести со сто¬ роны трески и голодных чаек. Те, кого опознали, благодаря браслету или золотому зубу, и те, кого так хотелось бы вер¬ 448
нуть, но это — увы — невозможно. Любая рыбачья деревня — или остров — пишет свою историю на таких вот камнях. Тут водитель такси подчеркнуто кашлянул и, когда я огля¬ нулся, многозначительно посмотрел на часы. Кивнув, я медлен¬ но побрел к машине между надгробий. Когда я подошел к во¬ ротам, Карп как раз выходила из церкви. Мы проехали не меньше пяти минут, когда она сказала: — Внутри этой церкви... я видела имена на... на камнях. — Я тоже, снаружи. — Вот как? Бэнг? — Бэнг. — Немного погодя, я добавил: — Может быть, она по¬ лучила в наследство приличную часть острова, а не только паро¬ ходную компанию. Лечебница тоже может принадлежать ей. — Значит, она должна знать, что механик Нигаард здесь, или нет? — Она, должно быть, сама его сюда поместила. Кари думала над этим всю дорогу до пристани. Уныло гудя, наш паром как раз выплывал из-за края острова. Когда мы поднялись на борт, она спросила: — Но тогда она... прячет его, пока он не пройдет курс лече¬ ния, да? — Она совершенно определенно его прячет. Но его лечат не больше, чем меня. Глава 38 С Вилли мы встретились в «Виктории» — он только что за¬ регистрировался и сидел с кофейником на диване возле столо¬ вой. Я представил ему Кари и вкратце рассказал о Нигаарде, однако он не очень этим заинтересовался. Когда я дал ему возможность высказаться, он произнес: — Все это замечательно, старина. Но что с журналом? — У меня остались фотокопии последних четырех страниц. Он молча посмотрел на меня. — Я совершил ошибку, доверившись в Лондоне частному де¬ тективу, — пояснил я. — Он организовал мне побег, но известил французскую полицию и обшарил мой багаж. Я очень виноват. — Не все ли мы в этом повинны? — мрачно спросил он. По¬ том продолжил: — Ладно, вы нашли журнал, значит, как мне ка¬ жется, имеете право снова потерять его, а? Но кто его взял? 15 Г. Лайалл «Обвинить мертвых» 449
— Те, на кого работает Дэйв Таннер. Я не знаю, кто это, но это те же самые, на кого он работал в Аррасе. — Вы в .этом уверены? — Почти полностью. Вилли нахмурился: — Но миссис Смит-Бэнг — в какие игры она играет, запря¬ тав таким способом свидетеля? — Он посмотрел не только на меня, но и на Кари. В ответ она уставилась на него своими широко раскрытыми глазами. Сознательно или нет, но Вилли произвел на Кари впе¬ чатление — светлые вьющиеся волосы, изящный серый костюм, клубный галстук, начищенные ботинки — истинный англича¬ нин, и такой до невозможности чистый. Представить себе пят¬ нышко на Вилли было так же немыслимо, как пыль на драго¬ ценностях королевы. Я пожал плечами: — Она просто прячет его. — От нас? — Раз юна лгала нам, значит, от нас. Она прячет его от нас, но совсем не обязательно, что только от нас. Вилли задумался. — Но как ей удалось заманить его туда? — У нее есть для него что-то вроде поводка. — Я взглянул на Кари, но та смотрела куда-то в сторону. — Нигаарда волнует одна-единственная вещь, к тому же я предполагаю, что это она все время платила за его выпивку. А сейчас просто передвину¬ ла бутылку, и ему пришлось за ней последовать. — Будь я проклят, если вижу в этом хоть какую-то логику! — вспылил Вилли, затем извинился перед Кари, которая очень мило покраснела, и продолжил: — Я хочу сказать, зачем держать свое¬ го главного свидетеля постоянно в разжиженном состоянии? Вряд ли он сможет произвести на суд благоприятное впечатление, не так ли? Куда больше смысла было бы в том, чтобы действитель¬ но провести ему курс лечения от алкоголизма, понимаете? Я пожал плечами: — Я и не притворяюсь, что понимаю, Вилли. — Но что нам тогда делать? — спросила Кари. — Если бы я мог спокойно побеседовать с Нигаардом, все бы выяснилось. — Ну, вы опытный следователь, — пробормотал Вилли. — Однако как нам его заполучить? — Поедем, и заберем. И в этот момент появился Дэвид Фенвик. 450
— Господи, а ты что тут делаешь? — Здравствуйте, сэр. Мы обменялись рукопожатиями, и он радостно улыбнулся. — Понимаете, когда я узнал, что мистер Уинзлоу едет в Нор¬ вегию, я спросил у мамы разрешения, и она сказала, что если с ним, то можно, так что... вот мы и здесь. Все произошло немного поспешно: каникулы начались только сегодня, и мне пришлось вылететь прямо в школьной форме. Вот только что переоделся. Сейчас на нем были грубые хлопчатобумажные брюки цвета хаки, сине-зеленая рубашка и легкая непромокаемая куртка на '«молнии». Я представил Дэвида Кари, и он учтиво поклонился. — Могли бы и предупредить меня, — упрекнул я Вилли. — Извините, старина, забыл, что вы не в курсе. Вчера вече¬ ром все решилось довольно неожиданно, уже после того, как вы позвонили. — Однако он не очень-то оправдывался. — Ну и к какому решению вы пришли? — спросил Дэвид. — Тут ваше доверенное лицо, — выразительно произнес Вил¬ ли, — подбивает нас заняться киднепингом. — Да ну? — Дэвид с любопытством воззрился на меня. — Вилли имеет в виду, спасением, — поспешно уточнил я, не спуская глаз с Кари. Она была тем человеком, для которого это имело значение. '1 ; — Девушка слегка нахмурилась: — Вы хотите сказать, увезти его с Саеварштада? • ' ) —■ Вот именно. Какие у Нигаарда шансы прийти в-себя,-если он не расстается с бутылкой виски?'Каждый раз, как только Он просыпается, ему тотчас же предлагают выпить — и он пьет.!Но заберите его оттуда и дайте немного протрезветь, тоща-он, воз¬ можно, на что-то и решится. Вилли очень пристально посмотрел на меня, но промолчал. — Но доктор Расмуссен... — с сомнением начала Кари. — Он проговорился, что не имеет права держать там Нига¬ арда. Если он вызовет полицию — хорошо. Мы объясним, что были не правы. Но если не вызовет, это будет означать, что дей¬ ствовал вопреки закону. Немного погодя она1 спросила: — А как мы это сделаем? Вилли глубоко и печально вздохнул. Если посидеть и .подумать, то киднепинг • —"я: имею'^в' <ВйдУ спасение — слишком сложный бизнес, требующий 'профессио¬ нальной подготовки: ^Во-первых, необходим^траншорт; а Йоч- 45*
нее — лодка. Однако у Кари имелась на примете одна: рыбачий баркас на дизеле, принадлежавший ее старому приятелю. Он ка¬ тал* Кари повсюду всякий раз, когда она приезжала в Ставангер. Ах да, она могла ваять ее напрокат, чтобы навестить на малень¬ ком острове несуществующего друга. Во-вторых, необходимо убежище — и не отель «Виктория» в Ставангере, как бы замечательно там не было. Однако Кари зна¬ ла и такое место: у ее тети была «летняя хижина» на Ханнедале- не, который — ■-судя тк>: карте — находился в горах, в пятидесяти милях от Ставангера: Большая часть ведущей туда дороги пестрит таблицами1 с надписью «Закрыто на зиму». Но Кари считала, что закрытые участки должны располагаться выше в горах. Но если это не так и она ошибается, то после ночного снегопада там мог¬ ло возникнуть черт знает какое скопище машин. С машиной все решалось просто: я послал Вилли взять ее напрокат и заодно купить на обратном пути спальные мешки. У Кари имелось кое-какое снаряжение для лагеря, хранившее¬ ся у тетки. С некоторым опозданием я сообразил отправить ее за какой-нибудь провизией. К концу дня мы были готовы. В девять тронулись в путь. Ночь выдалась ясной, звездной и холодной. Но про холод быстро забываешь, когда забираешься в лодку. Особенно в эту. Это'был деревянный баркас, с широким плоским дном для мелководного плавания, зловонный, как вчерашний кошачий ужин. Может, чуть больше двадцати футов в длину, с крытой передней частью, образовывавшей кубрик, высота которого — честное слово — вряд ли превышала три фута. Зато внутри имелась газовая плитка «Кэлор», две койки, буфет, дровяная печка на полозьях с трубой, выступающей через особое отверс¬ тие над палубой наподобие древка флага, и висящими на сте¬ не кастрюлями и сковородками, позванивающими в такт пых¬ тению дизеля. Огни Ставангера позади нас почему-то не меркли — они по- прежнему ярко светились. — С какой скоростью мы идем? — крикнул я Кари. — Наверно, узлов пять-шесть. — На фоне звезд ее силуэт выглядел каким-то бесформенным — руки в карманах анора¬ ка, на голове шерстяная лыжная шапочка; казалось, что рум¬ пелем и штурвалом она управляла при помощи , бедер. — Как быстро мы можем идти? — Семь, быть может» восемь узлов. Показать? 452
— Нет, спасибо, — отозвался Вилли. Он и Дэвид находились в. центре баркаса, у дизеля, изучая его при свете тонкого, луча фонарика. Я скрючился на палубе, среди нагромождения ржа-г вых цепей, обрывков каната и пластиковых корзин. — Какого черта вы понимаете в дизелях, Вилли? — сварливо пробурчал я. Меня начал пробирать холод. — Случалось сталкиваться на армейской службе, — небреж¬ но ответил он. — Извините. А я и забыл, что кавалерия еще не изобрела лошадей на двигателях внутреннего сгорания. — Вы бы так не говорили, если бы вас переехала хоть одна из них. Я против желания улыбнулся. А вокруг нас кипела работа; может быть, она близилась к концу, но все еще продолжалась: паромы, казавшиеся просто полосками яркого света, рыбачьи лодки, мелькающие разноцветными огоньками, моторки, поблес¬ кивающие белыми боками, все они ревели и каждые пять минут меняли курс — одним словом, Пикадилли на воде. Кари вела нас через всю эту суматоху, полагаясь на маленький, трехцветный фонарик, поднятый на нашей короткой и толстой мачте, и све¬ ряясь с курсом, время от времени поглядывая на небольшую ту¬ ристскую карту залива и фиордов; у нас не было даже компаса. На прогулочном ялике вы найдете больше морских карт, книг, эхо¬ лотов и прочего, чем на настоящем рыбачьем судне. Закрыв крышку двигателя, Вилли закурил сигарету» подошел ко мне и опустился рядом на корточки. На нем была толстая двубортная коричневая шинель, -напоминавшая старую армей¬ скую «британскую утепленную». — Ну, разве это похоже на «День Ди»1. — А что вы хотите? Парочку воздушно-десантных дивизий и огневую подготовку с боевых судов? — Чего-нибудь посерьезней, чем ваш маленький двухзаряд¬ ный горохострел, а? Мне кажется, он достаточно большой, что¬ бы считаться незаконным, но только и всего. — Он никогда не предназначался в качестве основного ору¬ жия. Однако я не предвижу осложнений. — А как мы тогда провернем это дело? — Дэвид останется в лодке. Остальные-идут совершенно от¬ крыто, стучат в двери и смотрят, что произойдет дальше. — Должен заметить, по мне более предпочтительно действо¬ вать оперативно, по-военному, — проворчал Вилли. '«День Д и* — день начала военной операции. 453
— Если действовать по-военному, то начнем с того, что вы станете по стойке смирно и обратитесь ко мне «сэр» или «лей¬ тенант». Мне показалось, что-Вилли обиделся, но в следующую же секунду он захихикал: — Уланы ни к кому.не обращаются «сэр», кроме своих вино¬ торговцев. Глава 39 Дорога заняла у нас больше часа, включая быструю «про¬ бежку» вокруг небольшого островка. Так что Кари, видимо, оказалась права насчет пяти узлов. Когда мы подошли к само¬ му Саеварштаду, она спросила: — Где мы высадимся? -г Прямо на юг от дома есть небольшая гавань. Сбавьте обо¬ роты и правьте к ней. — Значит, вы присмотрели место заранее? — Скажем, это приходило мне в голову. У Расмуссена или в лечебнице есть лодка? — Да, наверняка. Для жителей острова это все равно что автомобиль. Так я и думал. Лечебницу было нетрудно узнать — это единственное трех¬ этажное здание в округе, да и на всем острове, насколько я мог припомнить. Однако за сотню ярдов от берега сама бухта еще не была видна. На фоне сверкающей в звездном свете- воды вырисовывалось лишь отражение острых черных скал. — Не уверена, что смогу... — начала Кари. — Нам нужен свет, -т прервал ее Вилли. — В кубрике, есть большой сигнальный фонарь, — сообщил Дэвид. — Принеси его, пожалуйста. Нырнув внутрь, Дэвид появился со старинным фонарем «Ал- дис» на длинном электрическом шнуре, обмазанном для изоля¬ ции дегтем. Взяв фонарь, Вилли посмотрел на вилку. — Бог знает, что произойдет с аккумулятором, но... — Он воткнул ее в розетку на небольшой приборной панели сбоку двигателя и нажал.на выключатель. Мощный луч света пронесся по поверхности воды и осветил впереди небольшую бетонную пристань. 454
Кари ногой пнула румпель вперед, и мы вошли в бухту. Вил¬ ли, стоявший возле мачты, плавно водил лучом из стороны в сторону, высвечивая скалы. — Как вы думаете, сэр, они заметят свет? — прошептал Дэвид. — А почему они должны нас высматривать? — Большой дом почти нс был виден за пригорком. — И почему ты говоришь шепотом? Во вспышке отраженного от воды света я поймал его.неожи¬ данную улыбку и кивок. У причала были привязаны две лодки: одна — рыбачья, дру¬ гая — обыкновенная открытая шлюпка со снятым мотором, пропахшая удобрением. Ничего, что могло бы принадлежать шикарному дому для алкоголиков. Скорее всего, они держат свою посудину в главной бухте. Дэвнд отказывался оставаться в лодке, не желая находиться в стороне от того, что, как он надеялся, должно было стать бое¬ вой операцией, пока Вилли чисто по-военному на него не рявк¬ нул. Тогда он удрученно уселся на крышу кубрика. Мы втроем прошли по короткой и широкой дорожке к прибрежной доро¬ ге, и перед нами в двухстах ярдах предстала лечебница. — Что вы собираетесь делать? — спросила Кари.. — Задать кое-какие вопросы, может быть, немножко наврать. Кстати, постарайтесь не становиться впереди меня. — Тут еще одна машина. Рядом с «саабом» и микроавтобусом «Скорой помощи» сто¬ яла «кортина» белого цвета устаревшей модели. Дверца легко открылась, однако ключей внутри не оказалось. Наверно, в ле¬ чебнице принято за правило не оставлять ключей, чтобы никто не попытался удрать отсюда. Я осмотрелся по сторонам, похо¬ же, нас никто не заметил. К счастью, окна комнат первого эта¬ жа были затянуты плотными шторами. Наклонившись, я вывинтил ниппель в одной из Шин. — А вы займитесь «саабом», — велел я Вилли. Он только кивнул, не спрашивая, зачем. Возможно он про¬ сто был хорошим солдатом. Мы не спеша поднялись на веранду и позвонили. Немного погодя послышалось знакомое щелканье и клацанье замков и засовов, дверь открылась, и над головой сразу же вспых- нул свет. Перед нами собственной персоной предстал хмурящий¬ ся Расмуссен. На этот раз никакого белого халата: опрятный сизовато-се¬ рый костюм, туго обтягивающий стальную грудь, белая рубаш¬ ка и галстук — какого-то клуба или медицинского общества. 4SS
— Вы? — недоверчиво спросил он. — Мы, — подтвердил я, воспрепятствовав рукою его намере¬ нию захлопнуть дверь перед нашим носом. — Я кое-что так и не выяснил до конца. Вы сказали, что начали лечение механи¬ ка Нигаарда? — Два дня назад, а теперь... — Но вы не говорили, дал ли он письменное согласие на проведение, курса лечения? Расмуссен держался уверенно, но в блестящих карих глазах улавливалось беспокойство. — Я же сказал вам, что направления не было... — Ага, не было. Но тогда у вас должно быть письменное со¬ гласие пациента, дающее право содержать его здесь сроком до года. Государству не нужны пациенты, которые могут изменить свое намерение и взяться за старое, не закончив лечения. И каж¬ дый поступивший на лечение в клинику должен регистрировать¬ ся Национальным комитетом по борьбе с алкоголизмом. — Вы снова начитались книг, — презрительно сказал Рас¬ муссен. — Нет, всего лишь проконсультировался у хорошего врача. Если вы в чем-то сомневаетесь, то можете поступить точно так же. Вспыхнув, он перевел взгляд на девушку и Вилли. — Ну хорошо, чего вы хотите? — Посмотреть на документ, подтверждающий, что Нигаард на¬ ходится здесь на законном основании, или на самого Нигаарда. — Ночью это невозможно. — Именно сейчас, доктор, сейчас. — И я с силой нажал на дверь. . —Я вызову полицию. — Прекрасно, мы подождем ее приезда. Или он, как полага¬ ется, дал письменное согласие, или нет. А если вы подсунули ему бумаги, когда он был пьян, мы пригласим доктора Моэ из деревни, чтобы он сделал анализ крови и мочи. Если Нигаард трезв уже два дня, следов алкоголя не будет. А если будет отме¬ чено не меньше четырехсот единиц — как я полагаю, — вы смо¬ жете прикурить сигару от вашей лицензии, доктор. Итак, либо вы предъявляете письменное согласие Нигаарда, либо его само¬ го. Третьего не дано. Но Расмуссен попытался найти третий вариант. Широко рас¬ пахнув дверь, он закричал: — Тронд! Я посмотрел на Кари: » — Тсперьубедились? ^ 456
Ей не требовалось что-либо говорить. Ее ответ я прочитал в холодном взгляде широко раскрытых глаз и суровом — как у викинга — выражении лица. — Тогда идите и заберите его. — И я вслед за ними вошел в дом. Они уже дошли до лестницы, когда здоровяк Тронд выско¬ чил из коридора у них за спиной. Все в той же белой куртке с короткими рукавами и многообещающим выражением лица. Достав «деррингер», я небрежно прицелился. — Придержите своего рейхсмаршала, иначе вам придется лечить заболевание печени уже не по вашему профилю. Расмуссен посмотрел на маленький пистолет. — Это 38-й, со специальными патронами для набитых тюфя¬ ков, но вы, конечно, этому не должны верить. Просто спроси¬ те у него потом. Расмуссен что-то быстро произнес, и Тронд остановился у под¬ ножия лестницы, по его лицу медленно разлилось разочарование. Кари как раз дошла до комнаты Нигаарда, и от двери, где я сто¬ ял, ее почти нс было видно. Вилли следовал за ней по пятам. Расмуссен сказал что-то еще, и Тронд, улыбнувшись, повер¬ нулся, готовый уйти. Я резко перевел пистолет на доктора. — Остановите его. Пусть останется здесь. Посмотрев на пару тупых стволов, он пожал плечами и ок¬ ликнул Троида. Тот остановился. — Мне кажется, вам не избежать'больших неприятностей с полицией, — сказал Расмуссен. — Тут кругом одни неприятности, доктор. У меня такое впе¬ чатление, что здесь что-то нечисто. Как миссис Смит-Бэнг уда¬ лось втравить вас в это дело? Упоминание этого имени привело его в замешательство. Не то чтобы надолго, но на какое-то мгновение. А мне этого было вполне достаточно. Я только надеялся, что Кари и Вилли не превратят одевание Нигаарда в игру «дочки-матери». Я продолжал заговаривать Расмуссену зубы: — Интересно, известно ли вам, доктор, сколько тут всего на¬ ворочено? Вы не слышали о человеке по имени Мартин Фенвик? Застрелен в Аррасе две недели назад. Стин, Йонас Стин, убит в Бергене на прошлой неделе. Хенрик Лай — инсценировка само¬ убийства, там же и тогда же.. Вам известно все это? И знаете ли вы человека по имени Пэт Кавана? О Господи, да, он слышал о Каване. Но Как раз в этоТ-момент Кари и Вилли вывели Нигаарда из его комнаты ?и направились к 457
лестнице. На него надели старую шинель с тремя шевронами на погонах и что-то еще. Однако Вилли тащил узел с одеждой. Девушка несла бутылку. — Они даже не убрали это из комнаты! — выкрикнула она, швырнув бутылку о перила. Та рассыпалась серебристо-корич¬ невым дождем из стекла и виски. Тронд отпрянул в сторону. — Новая форма терапии, а, доктор? — поинтересовался я. — Если они не переносят вашего лечения, то всегда могут вернуть¬ ся к новому недугу. — Да будет вам известно, что лечить человека такого пре¬ клонного возраста очень опасно. Последствия вывода из подоб¬ ного состояния могут убить столь же быстро, как и алкоголь. — Я подвергаю сомнению не ваши профессиональные зна¬ ния, доктор, а только вашу финансовую чистоплотность. Они уже спустились с лестницы, и я смог разглядеть, что Нигаарда обули в какие-то ботинки. Отступив в глубь дома, я увлек за собой Расмуссена, давая им пройти. — Уводите его, — сказал я. У двери Нигаард поднял свою пот¬ ную опухшую физиономию, поймал мой взгляд и слабо улыбнул¬ ся. И они ушли. — Вы поступили по-дилетантски. Как вы с ним убежите? — усмехнулся доктор. — Если у вас есть хоть капля здравого смысла, то вы забуде¬ те о нем и о нас. Потому что, если нас поймают, мы все расска¬ жем. Займитесь-ка его компанией и не забудьте выскоблить ее на предмет-устранения отпечатков пальцев, и тогда вы о нем никогда не услышите. А с миссис Смит-Бэнг разбирайтесь как- нибудь сами. Сейчас они уже вышли к дороге. Если бы я мог дать им еще минуту, то успел бы к лодке одновременно с ними. И тут из-за лестницы бесшумно вышел Кавана. — Привет, Кард. Случайно оказался поблизости, да? — Без чулочной маски я не узнал квадратное лицо с широкими скула¬ ми, тонкими губами и треугольным выступом необычайно чер¬ ных волос на лбу. Но голос, перевязанная правая рука и... боль¬ шой автоматический пистолет в левой... На лице Расмуссена зазмеилась злобная улыбка, и он стал пя¬ титься с линии огня. Тронд улыбался во весь рот. Насколько хорошо он владеет левой рукой? Хотя это не име¬ ло особого значения, по крайней мере при стрельбе с расстоя¬ ния в десять ярдов. У него не менее семи патронов, и тут ни один профессионал не промахнется, хотя мне очень хотелось бы надеяться, что этого не произойдет. 458
Выстрелив в него сразу из двух стволов, я отскочил от вход¬ ной двери. Не думаю, что попал, но наверняка здорово ошело¬ мил. Кавана инстинктивно отпрянул, поднял руку с пистолетом, и его выстрел ушел куда-то в сторону лестницы. Дверь за мной захлопнулась. Перепрыгнув через кресло-качап- ку, я бросился в конец веранды и сиганул прямо в гущу велико¬ лепных нарциссов доктора. Потом через подъездную дорожку — и в кусты. Здесь я остановился, чтобы перезарядить пистолет Сад у меня за спиной простирался еще добрых двадцать яр¬ дов — отличное укрытие. Но дальше шла невысокая ограда из камней, нагроможденных один на другой и не скрепленных цементом, а за ней обширное пастбище — от дороги, с одной стороны, до холмов — с другой. Под прикрытием стены, вы¬ сота которой едва доходила мне до бедра, я мог бы добраться до дороги, не опасаясь огня... но разве что к завтраку. На веранде и в холле внезапно зажегся свет. Я было поднял «деррингер», по передумал. Они и так достаточно прозорливы — зачем же обнаруживать себя? Как можно тише я попятился назад, прошмыгнул между кустами к стене, перелез через нее и, как ис¬ пуганный заяц, рванул наискосок через пастбище. Я уже достиг дороги, когда услышал, как заводится первый автомобиль. Одна¬ ко он, похоже, недалеко уехал. / Когда я добрался до пристани, Кари уже забралась в лодку и в чем-то настойчиво убеждала Нигаарда. Он выглядел испуган¬ ным, замерзшим и каким-то потерянным. Вилли стоял рядом. — Что это была за стрельба? — спросил он: — Неожиданно появился один мой старый приятель. Никто не пострадал. Затаскивайте его, — задыхаясь, выпалил я. — Я пытаюсь... — сказала Кари. — О, дьявол! — Схватив Нигаарда за-плечи шинели, я под¬ нял его. Он весил не меньше Вселенной, однако сдвинулся с места. Потом послышался сдавленный визг, и Нигаард чуть было не рухнул на голову Дэвида. Вилли отпустил один конец верёвки, я. — другой, и мы вскочили на борт. Я услышал, как машина наконец завелась, но тут же грохочущий рев нашего дизеля заглушил этот шум. Изо всех сил крутанув румпель, Кари повела баркас между скалами по освещенной звездами воде. А теперь постарайтесь выжать все>эти чертовы-восемь уз¬ лов, — взмолился я. '■>■■■■ 4S9-
Глава 40 Когда мы вышли из бухты, я велел Кари свернуть на юг и дви¬ гаться вдоль берега, чтобы нас не могли увидеть ни из дома, ни с дороги, ведущей от лечебницы к главной гавани. Примерно тог¬ да я вспомнил о необходимости выключить навигационные огни, что обеспокоило Кари больше всего остального, происходящего в этот вечер. Небольшой киднепинг, несколько выстрелов — ни¬ чего страшного, но вести баркас без огней... Мы не зажигали их, пока не отошли от острова на добрую милю, приготовившись лечь на новый курс. Он пролегал почти прямо на юго-запад, в устье Хогсфиорда, затем пятнадцать — или чуть больше — миль вверх по самому фиорду, где возле не¬ большой пристани стоял наш автомобиль. Здесь грузили лишь гравий из карьера, поэтому после полуночи вряд ли кто поин¬ тересуется, зачем это мы выволакиваем Нигаарда на берег. А все шло к тому, чтобы именно выволакивать. Первые пять минут после отплытия он шатался по палубе около дизеля, за¬ сыпая на Ходу. Потом мы с Вилли заставили его надеть носки и свитер под шинель — в лечебнице они с Кари натянули на него брюки поверх пижамы — и. предложили поспать в кубрике. Что до меня, то я предпочел бы сунуть его в вонючую корзину для рыбьих голов, но Нигаард воспринял все достаточно спокойно. Похлопав по деревянной обшивке, он только пробурчал: — Не очень-то хороший, — и медленно уполз с глаз долой. Примерно тогда же мы свернули на юго-восток, зажгли огни и сбавили ход. Нас настигли около одиннадцати. Застали нас не совсем врасплох. Так как они метались по заливу на здоровенном прогулочном катере, резко тормозя у каждой лодчонки, освещая ее малым поисковым прожектором, то явно обращали на себя внимание издалека. — Что будем.делать? — спросил Вилли. — Может, снова погасить огни? — робко предложила Кари. — Господи, нет. Они нас уже заметили. Погасить огни — это все равно что подать им знак. — Они же тем временем осмат¬ ривали лодку для ловли омаров примерно в четверти мили по¬ зади нас. — Нет, мы просто поплывем дальше. И поставим к штурвалу Дэвида. Остальных они видели. — Ради Бога, старина... — Иначе мы попались. — Я смог бы вести баркас, — заявил Дэвид. 440
— Но ты нс сможешь ответить по-норвежски, — упорствовал Вилли. — Пусть Кари ему подсказывает, — сказал я! — Вряд ли они ожидают, что с нами мальчик его возраста, а из-за шума двига¬ теля не смогут уловить его акцент. Вилли нервно провел рукой по волосам. — Но послушайте... — У нас нет выбора. Если мы сдадимся; эти бандиты не ста¬ нут соблюдать Женевскую конвенцию. А теперь — по местам. Вилли первым залез в кубрик, за ним — я, потому что у Меня было оружие, Кари, изящно накинув на плечи и голову брезен¬ товый чехол от двигателя, осталась у приоткрытой двери. Дэвид уселся у румпеля в небрежной позе профессионала и — его соб¬ ственная блестящая идея — стал жевать бутерброд. Он надеял¬ ся, что это поможет приглушить акцент, приобретенный в Хар¬ роу и, вероятно, был прав. Мы ждали в густой, как рыбный суп, темноте, оглашаемой гром¬ кими храпом и бульканьем Нигаарда, заглушавшими шум дизеля. — Не понимаю, зачем этому доктору вообще нас преследо¬ вать, если все, что вы сказали о его незаконных действиях, — правда? — не выдержал молчания Вилли. — Это не его решение. Он давно куплен. — Кем? Миссис Смит-Бэнг? — Должно быть, ею — и один Господь знает почему. Может, ей принадлежат его закладные или она схватила его за руку, ког¬ да он толкал наркотики на сторону. А может, ему просто нра¬ вится образ жизни мошенника. Во всяком случае, такую он сей¬ час и ведет. Щели переборки внезапно полыхнули светом. — Они приближаются, — предупредил Дэвид. В кубрике была пара толстых, грязных иллюминаторов, но обращенных вперед, так что из-за рокота дизеля я не мог слы¬ шать приближающийся катер. Но через плечо Кари я видел, как луч прожектора, осветивший тонкую фигурку Дэвида, становил¬ ся все ярче. Он обернулся и сердито пригрозил бутербродом — отличная находка. Затем свет полыхнул мне прямо в глаза, и я резко отдернул голову. Через щели в переборке можно было разглядеть только белый контур, скользивший вдоль нашего правого борта. Катер, пройдя несколько футов, сравнял свою скорость с нашей. Пошарив по палубе, луч света застыл на Дэвиде. — Hvilket skip? — прокричали с катера: Кари громко прошептала: 461
— Stavanger Smaragd! — Stavanger Smaragd, — повторил Дэвид, ие переставая же-? вать. бутерброд. Снова вопрос, с катера: — Hvol skal De? Idsal, — поспеишо ответила Кари. — Idsal, — вторил ей Дэвид. Насколько я мог догадаться, в переговорах с преследовате¬ лями фигурировали' название нашего баркаса и место, куда мы предположительно следовали. Но сейчас они спросили что-то, чего Кари не расслышала. Она замешкалась. Я взвел оба кур¬ ка «деррингера» — и тут нас выручил Дэвид. Он просто под¬ нес свой бутерброд к уху, наклонив голову в их сторону, и прокричал принятое у моряков всего мира «Ау?». — Hvorer faren den? — заорали в ответ. По-моему, это был голос Тронда. — Hah sover, — ответила Кари. — Han sover! — крикнул Дэвид. — Dra tilhelvete,.— добавила она. -^ DraM helvete! — уверенно вторил ей Дэвид. И потом — ничего. Я прижал ухо к переборке, и оно напол¬ нилось грохотом дизелей. Не упустили ли мы чего-нибудь? Свет погас: большое белое судно отвалило в сторону. Через иллюминатор я мог видеть, как вдруг вспенилась кильватерная струя;; когдакатер набрал скорость.; Несколько секунд спустя я спросил Кари: Что они спросили- в конце? — Они. спросили, где его отец. — И что вы ответили? — Он спит. — Помолчав, она нерешительно добавила: — А еще — «Проваливайте ко всем чертям». Я подумала, что сын рыбака вполне мог такое сказать. Но как вы считаете, стоит ли говорить Дэвиду, какие слова я заставила его произнести? Теплое дыхание облегченно захихикавшего Вилли обдало мое правое ухо. — Я считаю, он достаточно взрослый, чтобы это знать, — ответил я. Сняв «деррингер» со взвода, я сунул его в кобуру. Позади нас безмятежно храпел Нигаард. Время от времени за нами медленно, проплывали огни городов и ^деревень; исчезая за островами.и возвышенностями.'И вотпе- ред нами вырос берег, начавший смыкаться вначале с боков; и, 462
наконец, позади нас. С жужжанием мы пробирались между без¬ молвными черными утесами. Тусклая дорожка воды впереди была под стать узкой полоске неба на головой. То ли причиной тому было эхо, го ли из-за того, что мы здесь были одни, наши голоса звучали очень громко и оживленно. Когда Вилли рядом со мной щелкнул зажигалкой, ее щелчок прозвучал громко, как выстрел. — Что все это говорит нам о миссис Смит-Бэнг? — осторож¬ но спросил он. — Парень в лечебнице, в которого я стрелял и промахнул¬ ся, оказался Пэтом Каваной. Он убил Стина в Бергене. Он работал на Дэйва Таннера, частного лондонского детектива, который увел у меня журнал. Эти двое, Кавана и Таннер, по¬ хожи на тех двоих из Арраса. Стремительно обернувшись, Вилли цыкнул на меня. Но Дэвид все еще находился у штурвала и рулил, правда вместе с Кари, ко¬ торая, присев рядом на корточки, пила кофе из крышки термоса. — Извините, старина, — сказал Вилли, потом тихо добавил: — Кто из них убил Мартина? — По закону оба виновны в равной степени. — А вы можете представить доказательства против каждого из них? — Не особенно задумывался над этим. Пока нет. Вилли выдохнул дым, и его унесло порывом ветра вперед — хоть мы и стояли, облокотившись о крышку кубрика, лицом по ходу баркаса. Ветер дул нам в спину-и, попадая в трубу фиорда, превращался в настоящий северный колотун. — Значит, вы хотите сказать, что с самого начала это были Таннер и Кавана и — опять же с самого начала — миссис Смит- Бэнг? — спросил Вилли. — Она наняла их, чтобы они занялись шантажом и всем остальным — так? — Что-то вроде этого. — А если они убили Стина только из опасения, что он мо¬ жет проговориться вам, — осторожно продолжал он, — то по¬ чему выжидали так долго? — Я полагаю... — Не запнулся ли двигатель? Я взглянул на Вилли, и он, похоже, тоже что-то уловил. Но дизель работал достаточно ровно. — Я полагаю, потому что миссис Смит-Бэнг не знала о его причастности — о том, что он нашел журнал, — продолжил я, — пока не убили Мартина. Кто-то обшарил его лондонскую квартиру, вскоре после Арраса. — Откуда вы это знаете? i — Сам ее обыскивал — точнее,> Дэвид дал . мне на время ключи. 463
— Господи, да неужели? — Он был шокирован чуть больше, чем я ожидал. — Наверное, вы и об этом не сообщили полиции? Отчет о том, чего вы-не сообщили полициям разных стран, мог бы составить солидный том, а? Так вы говорили... — Как я опять-таки всего лишь предполагаю, судовой журнал был отправлен с сопроводительным письмом, которое Фенвик, возможно, хранил у себя дома. Когда я обыскивал квартиру, то письма там не оказалось. По-видимому, они узнали содержание этого письма от Стина, но все же, чтобы организовать его смерть, требовалось время. Вы ведь не можете приобрести заказное убий¬ ство в лавочке на Портобелло-роуд или на рыбном базаре в Бер¬ гене. В любом случае, у миссис Смит-Бэнг уже были наготове киллеры, нанятые в Лондоне, так что воспользоваться услугами одного из них было вполне логично. Я ехал туда одновременно с ними, — черт побери, я ведь сам сказал Таннеру, что еду, — поэ¬ тому они и шантажировали меня, чтобы получить премию. На этот раз дизель на самом деле запнулся. — Надеюсь, эта проклятая штуковина не собирается... — про¬ говорил Вилли, сверля дизель свирепым взглядом — через бре¬ зентовый чехол, деревянную обшивку и полуночную тьму. — И все-таки в голове не укладывается, что Элли Смит-Бэнг на¬ нимает убийцу, чтобы... чтобы... — Чтобы сохранить «Эй-Ди-Пи» и спасти себя от богадель¬ ни? Ради полумиллионной страховой премии? Да некоторые мужья пропускают своих жен через мясорубку всего лишь за вполне невинный шлепок какого-нибудь молочника ей по зад¬ нице. Может быть, они даже выигрывали на дешевом молоке, если взглянуть на это с материальной точки зрения. Вилли сердито посмотрел на крышу кубрика. — Что ж, может, вы и правы... значит, теперь мы точно зна¬ ем, что все'дело между ней и... и нами, агентством Ллойда. — В его голосе прозвучало замешательство. — Она шантажировала собственно страхагента. Не «Сахару Лайн» или кого-то еще. — Но из-за чего? Что же такое содержалось в журнале? — Об этом я порасспрашиваю завтра Нигаарда. За тем его и похитили, что бы мы при этом ни говорили Кари. Дизель окончательно заглох. .Голые, черные утесы отозвались эхом «тук-тук-тук» на удары сердца, которое ужене билось. Мы замедлили ход, и вода мяг¬ ко заплескалась о борт. В безбрежной и безмолвной тьме, как 464
бы сгустившейся вокруг нас, малейший звук становился все громче и громче. Скрипнув румпелем, Дэвид тактично кашлянул и прошептал: — Я не трогал дизель. Рядом с ним встала Кари. — Я уверена, что у нас достаточно топлива. — Она зажгла фонарик и осветила приборную панель. — Ну.да. — Это я виноват? — спросил Дэвид. — Господи, конечно нет, — успокоил его Вилли. — Дизели или работают, или нет, понятно? Теперь все, что нам остается сделать, это определить — почему нет. — Он свернул брезент, затем снял деревянную крышку и посветил внутрь фонариком. Все, что я мог разглядеть через его плечо, — это темный, старый, зелено-коричневый двигатель со множеством воткну¬ тых в него тонких металлических трубок. Вилли нажал на кнопку стартера, послышалось «чух-чух-чух» — и больше ни¬ чего. — Как вы думаете, в чем тут дело? — спросил Дэвид. — Возможно, что-то с подачей топлива, — проворчал Вил¬ ли. — Такое часто бывает. И снова «чух-чух-чух». — Инжекторный насос? — поинтересовался я, вспомнив жур¬ нал «Скади». Вилли быстро оглянулся. — О Господи, надеюсь, что нет. Если это... Снова «чух-чух-чух». Только теперь не так громко.- — Может, нам выключить свет, чтобы поберечь аккумуля¬ тор? — предложил я. — О, не думаю, что это поможет... — ответил Вилли. Дверь кубрика с грохотом распахнулась, и оттуда, как из бер¬ логи, вылез Нигаард. — Почему заглох мотор? Спустя пять минут все трое копались в открытом двигателе, переговариваясь, что-то невнятно бормоча и хмыкая. Их лица блестели в свете фонаря, установленного на крыше кубрика. Мы с Кари сидели позади, рядом с бесполезным румпелем, доедая последние бутерброды и перешептываясь. — Почему он проснулся? — спросила она. т- Наверно потому, что замолк двигатель: Он настолько при¬ вык к жизни на судне с работающим1 мотором, что тишина автог- матически его будит. 1 ,!»“ 465
Подумать только, человек, вышедший в морс в шестнадцать лет, а ушедший на пенсию в шестьдесят, большую часть своей жизни спал под шум двигателей. Я посмотрел на черную воду за бортом. — Мы не врежемся в берег? — Думаю, пока нет. — Мы находились в двухстах ярдах от ближайшего утеса. — А мы не можем бросить якорь? — Тут примерно двести метров глубины. Я инстинктивно отпрянул от борта, почувствовав неожидан¬ ное головокружение, словно человек, оказавшийся на вершине черной стеклянной колонны. Мгновенный озноб пробрал меня с головы до пят. — Понятно, что вы имеете в виду. — Самый длинный канат или цепь на борту — не длиннее пятидесяти футов. — Славный мальчуган — этот Дэвид, — мягко сказала Кари. — Он рассказал мне* что его отца убили. Я не знала. Теперь я понимаю, почему вы должны задавать герру Нигаарду эти во¬ просы, но... — Я постараюсь быть как можно осторожней. — Или снача¬ ла удостоверюсь, что его нет поблизости. Нигаард победно хрюкнул и выпрямился, держа в руках не¬ что, похожее на сердце дьявола: черное, ноздреватое, капающее. Швырнув это за борт, он снова полез в кубрик. Что это за чертовщина? — спросил я Вилли. — Фибровый топливный фильтр. Здорово засорился. Он ищет, нет ли запасного. Если нет... — Он окинул фиорд взглядом сверху вниз. Нигде ни огонька, ни полоски дороги или очертаний по¬ стройки, будто мы находились за тысячи миль или миллион лет пути от какого-нибудь творения человеческих рук. — А если нет, то предстоит долгая холодная ночь. Тут появился Нигаард, размахивая чем-то светлым, так что, может быть, не такая долгая и холодная — хотя она, в любом случае, не была ни теплой, ни короткой. Через несколько ми¬ нут фильтр водрузили на. место, и Нигаард жестом велел Вил¬ ли нажать на стартер. «Чух-чух-чух» прозвучало как-то вяло и неохотно. — Стоп! -1- крикнул Нигаард и наклонился, чтобы что-то по¬ править в двигателе. Наверное, чтобы пустить топливо из труб¬ ки прямо в фильтр. Через несколько минут он выпрямился и, обтерев руки, сделал знак — мол,«ну-теперь-все». Вилли запус¬ тил дроссель. «Чух-чух-чух...* 466
На этот раз это прозвучало как предсмертное дыхание коро¬ ля в одном из исторических телесериалов. «Чух... чух... чух...» Король умер, да здравствует.король! — Стоп! — приказал Нигаард. — Кто за долгую, холодную ночь? — пробурчал я. — Говорил вам, что надо выключить этот чертов свет. Нигаард что-то спросил у Вилли. Кари приблизилась'к ним, чтобы помочь с переводом. Я уловил слово «Ethen» и.точно — «виски». О, дьявол, старикан требует вознаграждение. Я встал и подошел к мим. Кари в замешательстве объяснила: — Он просит виски для двигателя. Но сделать это должны мы. Он не хочет на это смотреть. Мы с Вилли уставились друг на друга, потом на Дэвида. — Хорошо, — сказал я. — Пробуйте что угодно. Достаньте виски, Вилли. Он достал тщательно упрятанную бутылку, а Нигаард снова уполз в кубрик. Вытащив на палубу примус; Кари зажгла его и принялась подогревать в сковородке чашку виски. — Почему он не хочет смотреть? — спокойно спросил Дэвид. — Он до смерти боится открытого огня -г- с тех пор. как обт горел на «Скади». Виски забулькало и зашипело. Вилли вынул большой-воз¬ душный фильтр, Кари плеснула горячее виски в заборное: соп¬ ло, и он щелкнул около него зажигалкой: Желто-голубоеНшамя вырвалось наружу. Т: — Черт побери! — воскликнул Вилли и нажал на стартер:: «Чух... чуххх..;» Языки пламени всосались внутрь, и двигатель с ревом ожил! Кари взялась за румпель, а Вилли и Дэвид снова закрыли двигатель. Когда Вилли вернулся, он все еще покачивал го¬ ловой. — А я-то думал, что кое-что понимаю в дизелях, но такое*.. Конечно, главный механик просто обязан знать свое дело, но все же... -- Сунув в рот обожженные пальцы, он пососал их. — А вы и вправду считаете; что он все это проделал будучи пьяным? — задумчиво спросил Дэвид. — Выглядел он довольно нормальным, не так ли? В,от именно. Это я и имел в виду. — Значит, для него это обычное .состояние. Если бы во мне было^так же много алкоголя-, как в немыто япотерял быюознап ние. А ты — умер бы. лг.ъгящх ju«t Он тут же добавил: •«. • л^-г/Г - 467
— .Ты ведь думаешь о пьяных, как о... веселых, буйных или просто больных существах. ■' — Это — любители;’Он же — настоящий профессионал. Через несколько минут Вйлли сказал: — Любопытно. Нигаард ведь даже не поинтересовался, что он делаетнаэтой лодке?' Просто принял это... как должное. — Он Абстёймлся спросить из боязни, что ему уже говори¬ ли,- а! он забыл. Такое тоже случается. Билли передернул плечами словно отхолода. Глава 41 По моей просьбе Вилли нанял «фольксваген», как наиболее подходящий и не вызывающий подозрений автомобиль. Но все оказалось не так просто. Это была мини-модель «Фольксвагена- 1600». Причем машина имела замечательный ярко-оранжевый цвет, видимо, чтобы’ выделяться на фоне машин бледно-пас¬ тельных тонов, которые обычно предпочитают норвежцы. Хоро¬ шо, что ее хоть не угнали. : Весь-путь занял чуть меньше часа, и дорога была полностью в нашем распоряжении — на ней и так две машины могли разъ¬ ехаться лишь впритирку одна к другой. Спускаясь с возвышенной части фиорда, дорога быстро бежала по прямой на протяжении примерно пяти миль, среди разрозненных ферм и домов, потом внезапно попадала в узкое ущелье и сотню ярдов шла через тон¬ нель в.скале, из стен которого сочилась вода. Стук капель по кры¬ ше чуть было не разбудил бригаду на заднем сиденье: Кари, Дэвид и Нигаард, прижавшись друг к другу, заснули после первой же мили пути. Между тем мы. добрались до снегов. Сначала это были от¬ дельные сугробы в стороне от дороги, на мгновение выхваты¬ ваемые из темнотц светом фар. Потом стали попадаться места, где дорога была с обеих сторон зажата невысокими снежными стенами. И, наконец, за очередным перекрестком и несколь¬ кими домами, считавшимися настолько значительными, что¬ бы называться Биркьедал, дорога оказалась покрытой снегом и льдом. Теперь она петляла вдоль склона, окутанного толс¬ тым слоем белого снега, с черными проплешинами там, где снег не смог удержаться из-за слишком большой крутизны. По другую сторону дороги протекала река, — местами она выходила-из берегов, образуя узкие чёрные озёра, — отгорожен¬ ная девятидюймовым бортиком, старавшимся во что бы то ни 468
стало удержать вас на дороге. Разрушенные через каждые не¬ сколько сотен ярдов участки бортика наводили на мысль, что эти старания не всегда увенчивались успехом. — Сколько еще осталось? — спросил Вилли. Я осветил карту фонариком. — Примерно шесть миль. Через пару минут разбужу Кари. — Не к спеху. Не прикурите ли вы мне еще одну сигарету? Достав из его кармана, я зажег сигарету и передал ему. Он сот средоточенно вел машину, в основном на третьей скорости. — А вы никогда не курили? — поинтересовался он. — Пробовал в детстве, конечно. Но потом оказался в развед¬ ке, а там курение не очень-то поощрялось. У людей моей про¬ фессии не должно быть привычек, притупляющих интеллект. По крайней мере, они обязаны были от них избавиться. Вилли пристально посмотрел на меня и улыбнулся: — Профессионал до мозга костей, да? — И задумчиво доба¬ вил: — Но как вы стали телохранителем? — Когда я служил в разведке НАТО, мне поручили сформи¬ ровать небольшое подразделение. Тогда я уже увлекался писто¬ летами и всем остальным, так что... — Это правда, что русские пытались организовать несколь¬ ко покушений? — Какие, к черту, русские! Самые худшие времена у нас на¬ ступили, когда один немецкий умник генерал надумал про¬ ехаться по местам своей боевой славы 1940 года во Франции и Голландии. И, конечно, в форме. Тут без охраны никак было не обойтись. Вилли хихикнул: — Мне кажется, старик совсем неплохо проявил себя сегод¬ ня ночью? — Сложно было разобраться, я имею в виду — с двигателем? — Нет, не особенно. Но как быстро он определил, что дело' в фильтре, как быстро разобрал мотор, а потом собрал... Да еще этот фокус с виски... — Я рад, что он знает не один фокус с виски. — Д-да... Но я и не предполагал, что он до такой степени боится огня. — А по-моему, это естественно после того, как его судно и большая часть команды сгорели. И он не придуривается. Он чуть не подскочил до потолка от одной мысли о том, что я зажгу сигарету рядом с ним. — Господи, мне надо об этом помнить, — Вилли озабоченно, посмотрел в зеркало. 469
— Не беспокойтесь, он спит. — А запах дыма его не беспокоит? — Не похоже. Ктому жедаже ваши сигареты воняют не так, как метан и обгоревшая плоть. — Спасибо, утешили. Лучше разбудите Кари, если сможете. Это была не деревня, так как коттедхеи выглядели слишком стандартными и разбросанными далеко друг от друга. Это место больше походило на стилизованный лагерь золотоискателей — в небольшой котловине среди гор каждый домик стоял на отдель¬ ном участке. Территория между участками была завалена валуна¬ ми и изрезана небольшими оврагами, с переброшенными через них досками. И кромешная тьма вокруг, без единого огонька. Вилли осторожна съехал с дороги, одолел небольшой сугроб и остановился перед оврагом. Во внезапно наступившей тишине можно было услышать приглушенный рев водопада, почти отвес¬ но низвергавшегося со скалы в реку и сверкавшего в свете звезд. — Какой коттедж? — спросил Вилли. Кари указала на домик в тридцати ярдах выше по склону. Края крыши-под толстым слоем снега живописно украшали сосульки. На ступеньках перед дверью намело плотные сугробы снега. Мы втроем вылезли из машины и принялись за дело, оста¬ вив Нигаарда'и Дэвида еще немного поспать. Конечно, мы не первыми приехалй сюда в этом году: кое-где снег был расчищен и утоптан, а на некоторых крышах растаял вокруг печных труб. — Сюда приезжают на выходные покататься на лыжах, — объяснила Кари. — На лыжах? — удивился Вилли. — Здесь? Я понимал, что он имеет в виду, хотя отнюдь не являюсь спе¬ циалистом в катании на лыжах. Вся окружающая местность на¬ поминала лунный пейзаж: любой склон чуть более пологий, чем вертикаль, был утыкан валунами величиной со стол. —- Это вам не Швейцария, — холодно заметила Кари. — Чтобы кататься на лыжах, нам не нужна гора высотой в четы¬ ре тысячи метров с коктейль-баром на вершине.1 Усмехнувшись, Вилли принялся разгружать машину. Коттедж был размером не более двадцати футов в длину и пятнадцати в ширину, разделенный пополам перегородкой, а одна половинаеще раз пополам'; таким образом, получилась одна большая комната —> примерно одиннадцать на пятнадцатью 470
и две маленькие спальни. В небольшом чуланчике у входа воз¬ ле ступенек был замаскирован (более или менее) настоящий смывной туалет — правда, он не работал. Приходилось просто выливать туда несколько ведер воды до тех пор, пока не будут восстановлены скандинавские стандарты чистоты. Воду набира¬ ли из обшей колонки чуть ниже по дороге, так что деревня, на¬ сколько я мог судить, была сплоченной, как две половинки сандвича. Из мебели здесь были только стол, деревянные стулья и ска¬ мейки, несколько посудных шкафчиков, а посредине большая старая печь, установленная таким образом, чтобы и спальням доставалась часть тепла. Так было задумано в принципе. Сейчас же ветер свистел в дощатых стенах, и всюду в доме было холод¬ но, как от поцелуя пингвина. — Добро пожаловать в арктический «Хилтон», — сказал Вил¬ ли, бросая ворох спальных мешков и шерстяных одеял на ска¬ мейку. Кари зажгла фонарь-молнию, потом занялась печкой. Через пять минут — как раз когда мы успели затащить в кот¬ тедж всех и все, что оставалось в машине, — печь трещала и плевалась от таявшего в трубе льда, лампа тихо гудела, от горя¬ щих поленьев комната наполнялась дымом, запахом парафина и даже теплом. Нигаард, не обращая внимания на печь, завалил-^ ся спать на скамейку. Вытащив из-под стола примус, Кари уныло спросила: — Может, хотите выпить чего-нибудь горячего? — Нет, спасибо, — быстро ответил Вилли. —- Глотну виски* пока я не за рулем. — Норвежские законы по поводу спиртно¬ го слегка шокировали его. Интересно, знал ли он, что ему не полагалось курить, когда он вел машину по городу? Ну да лад¬ но, это не так уж важно. Кари взглянула на Дэвида, но тот лишь сонно улыбнулся и покачал головой. Тогда она засунула примус обратно. — Если мы задержимся, то сможем воспользоваться и други¬ ми комнатами. Но может быть, сегодня, ради тепла, все поспим здесь? — Она с беспокойством посмотрела на Вилли, чтобы удостовериться, не нанесла ли она оскорбление кодексу чести Уинзлоу. — Прекрасно, прекрасно. — Он улыбнулся и плеснул мне виски в эмалированную кружку. — Ладно, будем здоровы. — Будем. Вам лучше припрятать это до завтра. — О Господи, конечно. Может, лучше на улице? Виски ведь, не должно замерзнуть, а? — Он посмотрел на Нигаарда» ^- На¬ верно* стоит его тоже уложить в мешок. 471
Нам втроем потребовалось целых пять минут, чтобы снять с него ботинки и шинель, а потом запихнуть в спальный ме^ шок и застегнуть его.- К.тому времени Дэвид уже лежал в сво¬ ем мешке и снова спал. Девушка вышла на улицу, по-видимо¬ му, по личным делам. Посмотрев на Нигаарда, Вилли задумчиво прошептал: — Здесь нам будет уютно, не правда ли? Я хочу сказать, что от него воняет почище, чем' от дохлой кобылы. — Зажмите нос и думайте об Англии. А если загорится дом, не будите меня до: самой последней минуты. — Поплотнее за¬ мотавшись в три одеяла, я набросил на плечи куртку и крепко зажмурил глаза. Через несколько минут потухла лампа. Глава 42 Было уже девять часов утра, когда я наконец решил признать¬ ся, что проснулся, и. сел. Вообще сомнительно, спал ли я, хотя хорошо помню; как дважды просыпался: раз, когда Кари встава¬ ла, чтобы подбросить в огонь дров, и еще раз, когда храп Нига¬ арда чуть не заставил меня выскочить из-под одеял. И я вспомнил светящуюся темно-красным печь, напоминавшую мне о первой армейской зиме в Катеррике. Кари, Вилли и Дэвид уже сидели за столом и пили кофе; Ни- гаард все еще находился в отключке. Выкарабкавшись из одеял, я встал и потянулся за чашкой, которую Кари налила для меня. Никто ничего не сказал, хотя у Дэвида явно чесался язык. Комната казалась слишком маленькой. За грязными окнами небо выглядело пасмурным, и горы на высоте больше двухсот футов скрывались в облаках. — Кажется, скоро пойдет снег, — заметила Кари. Что ж, возможно, станет теплее, чем при ясной погоде. — А вы не боитесь, что нас занесет? — радостно спросил Дэвид. Вилли мрачно посмотрел на него и закурил. Ответила Кари: — За день или два всю дорогу очистят до самого Саннеса. Это для тех, кто приезжает на Пасху покататься на лыжах. Хо¬ чешь яиц? — Конечно хочет, -г ответил за Дэвида Вилли. — Немного дыма от сковородки вряд ли испортит здешний воздух, не так ли? г- Сначала загасите свое.птичье дерьмо с ментолом,' а лотом уже говорите. Лично я съем сыра с хлебом. 472
Темные, спокойные глаза Дэвида перебежали с меня на Вил¬ ли, на лице отразилось удивление. — Мужчины, держите себя в рамках, — резко'проговорила Кари. — Что теперь? — Вилли отвезет вас, чтобы вернуть баркас, — ответил я. — Вы ведь так говорили, верно? Она кивнула: — Да. Его надо вернуть до полудня. Вилли встал и вздохнул: — Хорошо, хоть какая-то смена обстановки. Ты с нами, Дэвид? Тот посмотрел на меня. — Тут ничего не должно случиться, можешь отправляться, — сказал я. Кари смотрела на Нигаарда, беспокойно ворочавшегося в спальном мешке. — Может быть, мне разбудить его? — Валяйте, — согласился я. — А я пройдусь с Вилли до ма¬ шины. Подозрительно взглянув на меня, Вилли надел пальто и двинулся вперед. Это действительно оказалось приятной сме¬ ной обстановки. После спертого воздуха в коттедже даже сы¬ рой скучный день казался свежим, как запах едва распустив¬ шихся маргариток. Когда мы подошли к автомобилю, Вилли обернулся:: — Ну? — В этот утренний час я просто счастлив, что не женат на вас.- Он взглянул на меня и ухмыльнулся: — Извините, старина. Наверное, становлюсь неженкой. Было время, когда я мог провести восемь часов без сна, лежа во вре¬ мя дождя на земле под бронетранспортером, а теперь... Так чего вы хотите? — Короткую и доступную пониманию лекцию о морских ди¬ зельных установках. Через четверть часа к машине подошла Кари. Она нервно ог¬ лядывалась через плечо, но не на Дэвида, следовавшего за ней. — Он просит выпить, — встревоженно сказала она. — Это пройдет, — успокоил ее я, что и впрямь могло ока¬ заться правдой на ближайшие час или два.- — Вы ему не дадите? — Обещаю. — И это было уже истинной правдой. Я следил, как они выехали на дорогу, как из^за гололеда их занесло на повороте, потом медленно, почти нехотя вернулся к коттеджу. 473
Нигаард с навьюченными на плечи одеялами сидел сгорбив¬ шись над столом. Кружка в его руках тряслась и дрожала, рас¬ плескивая кофе по столу. Своими маленькими, похожими на дырки от пуль глазками он следил за мной, пока я наливал себе кофе и усаживался напротив. — Меня зовут Джеймс Кард, — представился я. — Помню. Может, это и правда. Так или иначе, человеку всегда непри¬ ятно узнать, что кто-то напрочь его забыл. Однако я удосто¬ ил его всего лишь кивком головы и, отхлебнув кофе, стал ждать. Так мы и сидели — ни дать ни взять парочка лондонских клубных завсегдатаев — добрых пятнадцать минут. Когда он поставил на стол почти пустую кружку, я спросил: — Еще? — и налил. Мы продолжали ждать. Руки Нигаарда немного успокоились. — Вы,здорово справились с этим дизелем минувшей ночью, — сказал я. Он непонимающе посмотрел на меня, однако кивнул, сделав ВИД; ЧТО ПОМНИТ. — Какие дизели самые лучшие — из тех, с которыми вам до¬ водилось иметь дело? — спросил я. — В основном это «Бурмейстер» и «Вэйн». Большинство нор¬ вежских кораблей ходит на них. — Двухпоршневые? — Да. G четырьмя поршнями сейчас почти не встречаются. Или очень редко. — Одно- или двухтактные? — По мне, так лучше однотактные. — Как на «Скади»? — Да, как там. Два — «Бурмейстер» и «Вэйн». Название корабля проскочило без особого напряжения. — Хорошие? — Очень старые, видите, ли... Прежний механик, он поса¬ дил... клапана, поэтому..; — Нигаард пожал плечами. — Вы унаследовали много неисправностей? — Да, во. всем. Постоянно возникали хлопоты с инжектор¬ ными клапанами. И с насосами системы охлаждения, а также с топливными фильтрами. Я сочувственно кивнул. — А что случилось в последний раз? Насос охлаждения? Фор¬ сунки? На его апатичном лице мелькнуло подозрение. 474
— А почему вы спрашиваете? — Извините. — Не глядя на него, я продолжал потягивать кофе. Прошло еще какое-то время. Потом Нигаард сказал: — У нас тогда было много неисправностей. — Каких? — Заглох двигатель. — Почему? Он поставил кружку, продолжая держаться за нее. — Сначала мы думали, что, может быть, вышел из строя пор¬ шень — лопнула пружина. — Это может послужить причиной остановки двигателя? — На очень малых оборотах — да. А на больших двигатель идет враздрай. — Но дело оказалось не в изношенном поршне? — Нет, выяснилось, что нет. Тогда мы подумали на топлив¬ ный фильтр. — Типа «Дс Лаваль»? Центробежный? — Да, да'. — Теперь Нигаард выглядел слегка обеспокоенным. — Это был он? — Нет, поэтому мы подумали, что дело... винжекторном насосе. — Так оно и оказалось? — Да, но очень серьезная, поломка. Понимаете? Насос'пода¬ ет горючее в каждую форсунку, вот так, как... как... — Он сде¬ лал жест, будто давил на шприц. Я кивнул. Он продолжил: Те, в свою очередь, — в каждый цилиндр. Но топлива долж¬ но' быть ровно столько, сколько нужно, как... — И снова жест, имитирующий манипуляцию шприцем. Теперь он и в самом деле разговорился, а я, откинувшись на¬ зад, слушал. Кое-чего не понимал, кое-что улавливал, потому что Вилли немного просветил меня. О работе насоса высокогадавле- ния я имел представление в общих чертах. Он состоит из несколь¬ ких шприцев, срабатывающих последовательно яри помощи кулачков механизма и подающих в каждый цилиндр строго опре¬ деленное количество горючего в строго определенное время... А крепления кулачкового механизма износились, поэтому давле- нце в шприцах изменилось, и цилиндры получали недостаточную порцию топлива... — Это можно было: исправить? т- поинтересовался я. 475
Какое-то мгновение он бессмысленно смотрел на меня. По¬ том сказал: — О да, да. Мы этим и занимались. — Й что вы успели сделать до того, как произошло столкно¬ вение? Нигаард настороженно уставился на меня: — Видимо, почти закончили... — У вас ведь было около сорока восьми часов. — Да, но... —Хотите еще кофе? —Я всячески старался, чтобы он окон¬ чательно размяк. — Спасибо, нет. — Он облизнул губы, потом потер их боль¬ шим рубцом на тыльной стороне руки. — Мне, кажется, пора выпить — ja? Как могло такое лицо излучать столько надежды?! Притворившись удивленным, я взглянул на часы: — Но не сейчас же! — Да, да, конечно, извините, — сразу же сдался он. Конеч¬ но, ему вовсе не хочется выпить, он предложил лишь потому, что думал, может быть, я хочу, но стесняюсь сказать... Ты просто сволочь, Кард. — А как вам удалось спастись со «Скади»? — как бы между прочим спросил я. — Зачем это вам? — Извините. — Я вылил себе остатки кофе и снова, не глядя на него, выпил. / Он медленно проговорил: — На пробковом «Кэрли». На плоту. — Конечно, он должен помнить название еще со времен войны. — Кто спустил его на воду? Вы? — Нет, наверно, другие моряки. Я... мои руки... — И он под¬ нял изуродованные клешни. — Я просто прыгнул в море и по¬ плыл к плоту, а лотом на нем. — Один? — Ода. — Вы гребли? — Нет, руки... т- Извините. И что потом? — Меня подобрали. — Нигаард сгорбился. — И это все, что вы помните? -Да. — А почему только это? Его опухшее лицо сморщилось. 476
— Нс знаю. — Вы были пьяны? — Нет, — ответил он.— Нет, нет, нет! — И швырнул в меня Кофейником. — Не самая блестящая идея с Моей стороны — доводить его до такого состояния, — сказал я Вилли, — хотя невозможно предугадать, что чувствует человек, живущий на допинге. — Полагаю, подобного состояниявы и добивались, — холод¬ но ответил он. Они вернулись около половины второго. Сейчас Кари и Дэ¬ вид готовили ленч, а мы с Вилли прогуливались по дороге и швыряли камни в несущуюся вдоль дороги черно-белую воду реки. На улице действительно потеплело: дорогу развезло, и между сугробами появились проталины. — И вы уже к чему-нибудь пришли? — спросил он. — Может быть. Поломку двигателя он описывает очень по¬ дробно, хотя почти ничего не помнит о своем спасении. Теперь, согласно журналу... — Которого у нас больше нет, — напомнил Вилли, и брошен¬ ный им камень размером с гранату не достиг реки и утонул где- то в снегу. — Благодарю вас. Но согласно журналу и той умственной работе, которую вы проделали с атласом и так далее, двигатель должен был находиться в нерабочем состоянии чуть ли не до самой катастрофы, не так ли? — Э... да. — Сейчас не имеет значения, исправили его или нет. Суть в том, что мотор бездействовал почти сорок часов, пока Нигаард считал, что дело в изношенном поршне, потом — в топливном фильтре и, наконец, — в кулачковом механизме инжекторного насоса. Этой ночью мы видели, как он умеет работать. Почему Нигаард на «Скади» возился так долго с дизелем, который знал гораздо лучше? Бросив камень, Вилли поднял целый фонтан коричневых брызг; возможно, в реке было полно золотого песка. — И что вы предлагаете? — спросил он. — Посмотрите, кто спасся. Из моторного отделения — ни¬ кто, с мостика — тоже. Только три матроса, свободных от вах¬ ты, которые, по всей видимости, спали в кубриках, и — Ни¬ гаард. — Значит, вы считаете... 477
— Я считаю, что историю с поломкой он взял из какого-то другого случая. О последней он помнит не больше, чем б своем спасении. Нигаард был'мертвецки пьян все это время и валял¬ ся на койке. Поэтому ремонт двигателя занял у них так много времени. И поэтому он спасся, а остальные погибли. А как влияет пьяный главный механик на страховой полис Ллойда? — Боюсь, что никак, — печально ответил Вилли и бросил очередной камень. — Никак? — Боюсь, что так, старина. Я хочу сказать, что, даже если бы капитан сошел с ума, это не имело бы значения. Естественно, это очень важно для определения виновного и всякое такое, но стра¬ ховой полис при этом не аннулируется. Следует помнить, что одна из самых больших неприятностей, от которой страхуются судовладельцы, — это глупость команды, понимаете? «Преступ¬ ная.небрежность старших офицеров, команды или лоцманов» — вот как это формулируется в полисе Ллойда. Видимо, подобная формулировка возникла в те времена, когда команду набирали в портовых кабаках за полчаса до отплытия. Но, находясь на бор¬ ту, они вовсе не обязаны быть трезвыми или даже бодрствовать. Похоже! вы ^преодолели-столько трудностей впустую, а? — веж¬ ливо Добавил он. :>' — Черт с ними. — Я швырнул камень через реку, и он с" хрус¬ том вошел в глубокий, рыхлый сугроб. — Черт с ними, но долж¬ но же здесь что-то быть. — Кажется, Кари говорила, что Нигаард начал серьезно пить только после аварии. Точнее, из-за нее. — Кари не знала его раньше. Трудно дойти до такого состо¬ яния всего за несколько месяцев. Он годами пил на всю катуш¬ ку. Возможно, с тех пор, как умерла его жена, — заключил я, внезапно об этом вспомнив. Некоторое время мы молча кидали камни. Потом Вилли спросил: — Послушайте, получается, Пол и вправду не знал, что за всем этим стоит Элли Смит-Бэнг? — Да. Тонй я, он бы и не взглянул в мою сторону. Другое дело — вы. Он просто испугался, что кто-то в «Сахара Лайн» занялся шантажом. Ведь при таком деле вряд ли кто из про-* чих директоров компании поставил бы Мокби в известность. Конфликт интересов. Мокби хотел заполучить журнал лишь для того, чтрбы шонятЬ, каково его положение — похоже ли на то,' что егО: могут обвиНить в’шантажей1 в соучастии -'^убий¬ стве, как директора «Сахара Лайн»4!' * иипкг v... 478
— Ага. Значит, Мартин ничего не рассказывал ему о том, что было в журнале? Или не было? — Нет. Тогда ночью Мокби лгал нам, я же вам говорил. Но не стоит думать, что если человек лжет, то он знает правду. Это основное правило допроса. — О да. А вы собираетесь продолжать... допрашивать? — Да. Я хотел бы, чтобы вы днем свозили девушку за покуп¬ ками. Только до перекрестка — купить банку фасоли или еще что-нибудь, но тут же вернулись обратно. Ему становится хуже. Вилли нахмурился: — Это не вернет Мартина... и Нигаард... он как-никак че¬ ловек. — Да знаю я, черт побери. Но ему что-то известно об аварии. Что-то, что он рассказал Стину или о чем Стин догадался сам... по его рассказу и по этому журналу. — Но имеет ли теперь это значение, а, старина? Как сказал Пол, нам придется выплачивать только сорок тысяч — лишь ма¬ лую толику всего годового оборота. В данном случае он говорил правду. Я уставился на него: — Мы уже залезли слишком далеко к черту в зубы, Вилли... — С точки зрения легкой кавалерии, это всегда казалось мне самым подходящим поводом повернуть назад. Глава 43 Ленч прошел спокойно и без Нигаарда — он завернулся в спальный мешок и удалился в спальню. Сказал, что не голоден. Мы ели консервированный рыбный суп, яичницу-болтунью, пе¬ ченье и сыр, и я слегка раздосадовал Вилли тем, что выпил пор¬ цию виски из его бутылки. Он начал тяготиться своими обязан¬ ностями шофера-трезвенника. — Мне бы всего лишь порцию виски, — ворчал он. — В Анг¬ лии это не имеет ни малейшего значения. Я бы мог вести маши¬ ну через всю страну, при любой интенсивности движения. И к тому же не похоже, чтобы эта дорога кишела полицией, разве не так? Тут он заметил ужас на лице Кари. — Вы и в самом деле чувствуете необходимость выпить? Теперь наступила очередь ужаснуться Вилли. . г- Господи помилуй, нет. Это просто так* для аппетита, ну... у меня такая привычка, понимаете? 479
— Все начинается с привычки. — Кари обожгла меня ледя¬ ным взглядом. Я пожал плёчдми: — Надеюсь, я проживу достаточно долго, прежде чем умру от спиртного. Нарочито громко громыхая посудой, она принялась убирать со стола. Я вышел на улицу, чтобы проводить их; Дэвид решил остать¬ ся со мной. Забравшись в машину, Вилли окинул взглядом кот¬ тедж и спросил: — Вы не думаете, что кто-то нас разыскивает? Я тоже оглянулся. Очень даже легко определить, в каком из домиков мы обосновались: снег вокруг трубы протаял, а над ней самой вился легкий дымок. Но больше никаких примет. Почва была слишком твердой, а снег — слишком старым и сильно ут¬ рамбованным, чтобы на нем оставались какие-либо следы. — Надеюсь, они махнули на нас рукой. Мы могли бы сей¬ час быть где-нибудь в Ставангере — или в любом другом мес¬ те. В отеле мы не сказали, куда направляемся. — Но мы и не выписались; — напомнил Вилли. — Да. Нам снова могут понадобиться номера. В любом слу¬ чае, нам нужно будет где-то оставить большую часть нашего багажа. «Фольксваген» не сможет вместить все это, да еще спальные мешки. — Ладно, — твердо заявил Вилли, — сегодня вечером мы сво¬ рачиваем свои дела и спускаемся с гор. — Поймав мой взгляд, он не мигая уставился на меня. Вот так-то. Я пожал плечами. Что ж, в моем распоряжении несколько ча¬ сов. «Фольксваген» выполз на дорогу и с жужжанием покатил вниз. Я почти дошел до коттеджа, когда из него выскочил Дэвид: — Мистер Кард! Мистер Кард! Я побежал. Побледневший от испуга, мальчик указывал на дверь, ведущую в коттедж. Единым махом одолев ступеньки, я вломился в дверь. Возле стола стоял Нигаард с парафиновой лампой в одной трясущейся руке и с кружкой — в другой... Я вырвал у него лампу, и горючее из кружки расплескалось по всей комнате. — Господи! Нельзя пить эту дрянь! ••. Однако нельзя ли? Его маленькие глазки пылали ненавистью. Кружка выпала из дергающейся клешни, и он со стуком опус- 480
тил руки на стол, пытаясь унять дрожь. Его всего трясло, как на ухабистой дороге. — Я хочу выпить, — взмолился он. — Пойдемте туда. — Я чувствовал у себя за спиной присут¬ ствие Дэвида и отчетливо представлял себе ужас и отвращение, I которые наверняка отразились на его лице. Взяв Нигаарда за | руку, я отвел его в маленькую спальню. Он тяжело опустился на край складной металлической койки. — Я хочу домой, в Гульбрандсенс, — простонал он. — Л может, к Расмуссену? — Кто такой Расмуссен? — Тело Нигаарда внезапно сотряс¬ ла судорога. — А вы знаете, где находитесь? — Конечно, рядом с Брегеном. А миссис Смит-Бэнг еще собиралась представить его на суде, чтобы подтвердить записи в судовом журнале — в таком-то со¬ стоянии! Постепенно судорога прошла; плечи Нигаарда безвольно по¬ никли, он тяжело дышал. Не спуская с него глаз, я открыл дверь и позвал Дэвида: — Ты можешь приготовить нам кофе? Он кивнул. Вернувшись в спальню, я прислонился к стенке возле окна. — Где находилось машинное отделение «Скади»? В правой части кормы? Или посредине судна? —■ Посредине, — ответил он, стуча зубами. Как вы попадали туда и как выбирались обратно? По тра¬ пу или по веревочной лестнице? — По трапу — внутрь, где кубрики. По веревочной лестни¬ це — к люку на палубе. •— Чем вы обычно пользовались? — Трапом. Но летом, в хорошую погоду, мы открывали и люк. — Где находился люк? Перед мостиком или со стороны кормы? — Впереди. Мне не было нужды спрашивать, как погибли остальные чле¬ ны бригады механиков. Огонь хлынул от носа, разлился по па¬ лубе и через люк втянулся в легкие корабля с помощью этого жадно дышащего дизеля. Или дизелей. Я не должен был спрашивать, как они погибли — там внизу. Но все равно спросил. Он быстро посмотрел на меня, покачал головой и слегка по¬ жал плечами. — Что произошло? — снова спросил я. 16 Г. Лайил «Обвинить мертвых» 481
— Огонь. — Он махнул изуродованными руками сверху вниз. —' Где обгорели ваши руки? Нигаард уставился в пол. — На веревочной лестнице... я добрался до... ой! — На веревочной лестнице? — Нет. Я хотел сказать — на трапе. Я открыл дверь наверху... — Вам лучше припомнить, где, когда дело дойдет до суда. Однако я уже знал, что в это время он находился в каюте. Тут постучал Дэвид, принесший нам две кружки кофе. Он выглядел бледным и взволнованным. — Спасибо. — Я взял обе кружки и поставил одну на пол, рядом с ногой Нигаарда. — Мне бы, сэр... — начал Дэвид. — Мне бы прогуляться. Я его не упрекал. — Хорошо. Но держись подальше от дороги. А если услы¬ шишь шум приближающейся машины, любой, — спрячься. До¬ говорились? — Да, сэр. — Бросив на меня быстрый взгляд, мальчик вышел. Через пару минут Нигаард кряхтя наклонился, взял кружку, расплескав при этом половину кофе, но остальное выпил. — Вы знаете, что мы нашли журнал, вахтенный журнал? т- спросил я. -Да? Что это — вопрос или ответ? Или просто человек не может вспомнить... помнит он что-нибудь или нет? Я достал из кармана куртки фотокопии. — Вы помните, когда к вам приходил Стин? Мужчина по имени Йонас Стин? На его опухшем лице появилась язвительная усмешка, потом он наклонился и похлопал себя по заднице. — И вы называете его мужчиной? Думаю, в Англии вы вы¬ ражаетесь более откровенно. Я нахмурился, а Нигаард насмешливо спросил: — Он вам нравился? — Заткнитесь. — Откуда мне было знать? Я ведь видел его только мертвым. Женщины говорят: «А я думала, что мужчины всегда могут определить такое». Это все равно что угадать, когда они тебя обманывают или кто должен победить в Третьей миро¬ вой войне. Погоди-ка. — А откуда это известно вам? — Стин, конечно, мог быть ещё той луженой задницей, но никогда бы не стал подъезжать к этому старому хрычу с обвислым стволом. 482
— Эго всем известно. — И как бы отметая возражения, Ни- гаард взмахнул правой клешней. А ведь; миссис Смит-Бэнг ин¬ тересовалась, не видел ли я этого человека живым? До того, как она его прикончила. Таким образом, теперь я знал, что написал Хенрик Лай.в своей предсмертной записке. «Личный мотив» — не так ли? Вот что скрывал этот ублюдок, инспектор первого класса Вик! История безответной любви. Действительно ли Лай был гомосексуалистом, или Кавана придумал это специально для данного случая? Не важно. — Ке имеет значения, кем был Стин. Но югр такие «Эйч и Торнтон»? — Я не... — О да, вы знаете, дружище. Кто они? — Нет. , Я достал из кармана коробку спичек Кари, встряхнул и по¬ ложил на пол. Нигаард уставился на них, как на тарантула. Воз¬ можно, он предпочел бы этого паука. — Ну? — настаивал я. — «Хакс и Торнтон», — хрипло произнес он. — Хорошо. Кто они такие? ч - — Я... они... — Его глаза не отрывались от спичечной.короб¬ ки. Я поднял ее — медленно, очень медленно — и осторожно .открыл... а он не переставал следить занижением моих pyi^ По его лицу струился пот. ,т. - ^t И тут я взорвался: — Да мать твою... Нет. — Распахнув дверь, я швырнул коро¬ бок через всю большую комнату. . Мимо промчалась машина. Не «фольксваген». По я опоздал к окну, чтобы разглядеть ее. Машина поднималась в гору доста- точно быстро. Нет ли выше по дороге снежных заносов? - Когда я выглянул из дверей, машина исчезла из виду. Кинув щись обратно в дом, я выплеснул в печку полведра-воды — и чуть было не взорвал коттедж. На какое-то время пар и дым заполни¬ ли помещение, а раскаленный металл шипел как змеюшник. Но дым и пар быстро рассеялись. Когда машина будет возвращать¬ ся, не должно оставаться никаких признаков жизни., ц < I iiVj;.Ho она не вернулась; Ни $9$до«:НП. дотай ДДОгЭДДО же Щр^Ле ПОТОМ И... : • ...й где Дэввд? л vfuoqiyra у*А>тс a
Я же говорил ему держаться подальше от дороги и прятать¬ ся. Он, как и .я, мог услышать шум приближающейся машины. Выйти и позвать его — значит, обнаружить себя. Переходя от одного окна к другому, я добрался до входной две¬ ри и чуть-чуть приоткрыл ее, в щелку пахнуло ледяным воздухом. — Закройте, пожалуйста, дверь, — попросил Нигаард, но я проигнорировал его просьбу. Между двумя коттеджами, стоящими выше вдоль дороги, я заметил двигающуюся фигуру. Фигуру, похожую... нет, пона¬ чалу я не знал, на кого. Но, приглядевшись получше, я узнал Тронда. Это лягушачье обличье ни с каким другим не спута¬ ешь — по крайней мере дважды. — Что случилось? Пахнет горелым, — сказал Нигаард. — Я залил огонь. А теперь заткнитесь. Тронд передвигался от коттеджа к коттеджу, проверяя каж¬ дый и воображая себя пехотинцем под вражеским огнем, забыв при этом, что пехотинец всегда знает маршрут своего движения и твердо придерживается его. Тронд на мгновение сбился с на¬ шего направления, затем, повернувшись ко мне спиной, побе¬ жал, будто щрая в прятки, и скрылся за углом — вернулся туда, откуда появился. Когда он приблизился на тридцать ярдов, я достал «деррин- гер» и взвел курки. Он проверил ближайший к нам коттедж и двинулся в нашу сторону. Я подпустил его еще на пятнадцать ярдов... десять... и он остановился. Заметил, что дверь закрыта не до конца. Открыв-ее, я вышел наружу и направил на него пистолет. Я не собирался стрелять с такого расстояния, но пусть он за¬ думается — стоит ли подходить ближе. — Привет, ТроНд! Его широкое мясистое лицо расплылось в улыбке, и он шаг¬ нул вперед. Но тут сзади него, со стороны лощины, прогреме¬ ло два выстрела и он, наклонив голову, прислушался. — Тронд! — прокричали издалека. И тогда Тронд быстро рванул назад и исчез за коттеджами. Я подождал. Тишина. С «деррингером» в руке я спустился со ступенек — и тут мимо меня, вниз по дороге, пронеслась ма¬ шина. Белая «кортина», старая модель, может быть, та самая, что стояла на подъездной дорожке лечебницы Расмуссена, — а может, и нет. — Дэвид!крйкнул я. Дальний склон отозвадся слабым эхом. Но я продолжал искать и звать Дэвида, пока через пол¬ часа не вернулись Вилли и Кари. 484
Глава 44 Вилли выскочил из «фольксвагена» ёще до того, как машина остановилась, и заорал: — Чертов идиот! Они забрали Дэвида. Я только кивнул. Я сидел, опустившись на дорожный'барьер, чувствуя, кроме всего прочего, смертельную усталость. — Откуда вы знаете? — тупо спросил я. — Они остановили нас по, дороге! — Кари уже выбралась из машины и с ужасом смотрела на меня. — Я его видел! — добавил Вилли. — А кого еще? — Какое это... Ну... еще троих мужчин. Двое, по-моему, анг¬ личане. И Тронд. — У одного на руке повязка? — Я не заметил. Они сказали... — Белая «кортина», да? — Да. Вам интересно, что они сказали, или нет? — Догадываюсь, но продолжайте.. — Они обменяют его на Нигаарда. — Мы не сможем этого сделать, — встревожилась Кари. — Понятно. Хотя почему? — Он человек, а не раб! Вы не отдадите его — даже за анг¬ лийского школьника! Я посмотрел на Вилли: — Они сказали, где и когда? — На перекрестке у Биркьедала, в четыре. — Он взглянул на часы. — Через пятьдесят минут. — Значит, спешить некуда. — Я посмотрел на Кари: — Я не думаю, что Нигаарду угрожает серьезная опасность. Он все еще главный свидетель серьезного судебного разбирательства. А ког¬ да мы спустимся с гор, то сможем заявить о нем в полицию и его заберут как алкоголика. И по всем правилам поместят куда следует. Но мы и сами можем это сделать — согласно норвеж¬ ским законам. И никаких проблем. А теперь Соберите его. И я уверенно зашагал к коттеджу. Не для того ли и сущест¬ вуют майоры, чтобы демонстрировать уверенность, не так ли: Через десять минут мы упаковались — точнее, «фольксва¬ ген» был упакован, — и вроем стоя допивали последнюю чаш¬ ку кофе, пока НцгаЯрд ейдёл в своей шинели на сКямейке и трясся — й не только от холода. ‘ 485
— Вы разгадали загадку «Марии Целее™»?1 — шепотом спро¬ сил Вилли. ' — ;Нёт. Упустил. Но она тут. В нем и в журнале. — А что она, я имею в. виду Элли Смит-Бэнг, что она хочет с ним сделать? — А почему она должна что-то делать? Она вполне довольна им, какой он есть. Нигаард медленно поднялся на ноги, но так медленно, что я заметил .это, когда он выпрямился почти во весь рост. Его гла¬ за были прикованы к двери. Затем он издал низкий, полный ужаса стон. Моя чашка кофе полетела в сторону, а «деррингер» нацелился на дверь — но не на демонов, привидевшихся Нигаарду. Специ¬ ального 38-го калибра для них маловато. Я сунул оружие обратно в кобуру. Нигаард все еще смотрел на дверь — или на то, что могло по¬ явиться там, — начиная издавать постепенно усиливающийся, жуткий крик... Теперь он был в моей власти. Теперь он должен сказать мне все, что знает, — или соврать, или вспомнить, но я сам в состо- янии разобраться, что к чему. Он бросил свою нагую душу на прилавок, и я мог купить ее за пол стакана виски — столько раз, сколько бы налил. Я посмотрел на Вилли, потом на Кари. ' — Дайте ему выпить. Кари пришла в ужас: — Ни за что! —‘ Почему нет? Дальше ему станет только хуже, и потом, это первое, чем его угостят внизу. — Но разве вы не начали лечить его? — с сожалением спро¬ сила Кари. — Нет: Просто заставил поголодать. Чтобы он мне кое-что рассказал. Но теперь это не имеет значения, не так ли? — Я оглянулся на Вилли. — Всего сорок тысяч, да еще жизнь тро¬ их человек. — И снова к Кари: — Настоящее лечение заклю¬ чается кое в чем ином. И оно подействует только тогда, когда он сам захочет лечиться, — если у него появится для этого веская причина. Найдите ее и вы получите способ излечить Нигаарда. Может быть. Но пока дайте ему выпить. ТЩГ-—- » р и я. Ц е л е с.т а» тТ_английский;корабль,|команда которого.вмес¬ те с капитаном и его семьей исчезла спорта{судна пди загадочных обстоятель¬ ствах, сам корабль был обнаружен в море невредимым.' 486
— Мне кажется, вы слишком жестоки, — упрекнула меня Кари. Однако пошла на улицу, чтобы выкопать из снега вис¬ ки, затем вернулась в комнату и сунула бутылку мне в руки' Нигаард ничего не заметил. Я протянул ему кружку, плеснув в нее немного виски. Он глотнул немного, задохнулся и выплюнул все обратно, потом тяжело вздохнул и глотнул еще. Второй глоток пошел легче. За полминуты он вытянул почти четверть бутылки и теперь со счастливым видом сидел за столом, продолжая прихлебывать следующую четверть так же чинно, как какой-нибудь париж¬ ский завсегдатай кофе на бульваре. — Вот н ладненько, — сказал я Вилли. — Пойдемте на ули¬ цу, надо поговорить. Он нахмурился, однако пошел. Облака по-прежнему висели в каких-нибудь двухстах футах над головой, и несколько крупинок снега крутились на ветру. Мы непроизвольно принялись шагать вокруг коттеджа. — От вас требуется простой ответ: да или нет. Был ли Мар¬ тин Фенвик гомосексуалистом? — спросил я Вилли. — Ну... вообще-то, старина... — Ох уж эта его путаная мане¬ ра речи. u — А Йонас Стин был. его постоянным дружком. И поэтому он дал Стину работу инспектора. И по этой же причине Стин отдал ему журнал «Скади», даже отослал на лондонский адрес. Видимо, поэтому Фенвик и обзавелся этой, квартирой, дрэтому и вел такой образ жизни. Господи, и я не заметил такое! Прокашлявшись, Вилли прошел немного вперед. — Видите ли, он был не совсем таким, если вы понимаете, что я имею в виду... — Вы имеете в виду Дэвида? — Вопроса, был ли он сыном Фенвика просто не существовало — особенно, принимая во внимание то, что Фенвик сделал для него. — Господи, почему такие люди должны иметь еще и династические чувства? Но разве не то же самое слово использовала Лоис, -пытаясь убедить меня в том, каким великолепным любовником был наш Мартин, хотя тот, возможно, не прикасался к ней годами? Она всячески сохраняла имидж такого супруга, каким его видел ее отец. Обустраивая для него такой истинно, мужской кабинет в Кингскатте? Затаскивая меня в постель. — Понимаете, никогда нельзя быть до конца уверенным, — осторожно произнес Вилли. — Я хочу сказать, что некоторые женщины выходят замуж за гомосексуалиста, будучи уверенны¬ ми, что смогут их изменить; понимаете? 487
Кивнув, я пнул ногой подснежник, который оказался на¬ столько глуп, что расцвел на полоске оттаявшего торфа у меня под ногами. Оторвавшаяся головка цветка покатилась в овраг. — А Мэгги Маквуд, — напомнил я. — У нее с ним была та¬ кая же связь, как и с Котом в Сапогах? — Тут не ее вина, — сухо ответил Вилли. — Возможно, но тогда Фенвика шантажировали не из-за нее. А из-за его «странности»; Вышибли бы его за это из агентства Ллойда? Если вы простите мне подобное выражение. — Ну... там довольно старомодные понятия, и все в большой степени зависит от мнения брокеров о страхагентах... Да, — при¬ знал наконец Вилли. — Ему пришел бы конец. — Но Мокби знал? — О да. Как и несколько других ближайших друзей Марти¬ на. Но вы же знаете Пола: он судит о человеке только с точки зрения «рентабельности» его работы. И потом, Мартин не оде¬ вался как-то по-особенному и не гонялся за молодыми клерка¬ ми. Они не все, знаете ли, такие. — Конечно знаю. Я же служил в армии. — Ну да. Но вы, скорее всего, считаете его просто неблаго¬ надежным. — В конечном счете так оноивышло, не так ли? Он под¬ ставил агентство под шантаж. Й все потому, что несколько раз в -году.вы скидывались и за свой счет отправляли его на пре- миленькие'непристойные .уик-энды в Берген. И все молчали, списывая эти поездки на необходимость поддержания связи с норвежскими пароходными компаниями. — Я медленно пока¬ чал головой-г Господи.. Вилли остановился, стиснув зубы. Если, с его точки зрения, я позволил себе какую-то бестактность, мне срочно нужно было извиниться. — Что вы-сказали? — спросил он. Я пожал плечами: — Да все то же самое, что обычно говорят в таких случаях: я оказался хреновым детективом. Я работал на Фенвика, просле¬ дил его прошлое, пытаясь понять, почему он попался на крю¬ чок, и все время это оказывалась чья-то задница. Он выбросил вперед правый кулак, но я это предвидел — еще до того, как он сам это понял. Поэтому сделал шаг в сто¬ рону, и Вилли, поскользнувшись ца мокрой траве, рухнул на кодрно. - 7 V. — Попробуйте еще; Вилли, —/подзадорил а, — и я уложувас, достав те. места, о существовании которых вы и не. подозревав¬ шее
те. Никогда в жизни я не отличался благородством в драке, а теперь уже слишком стар начинать учиться. Вилли медленно поднялся. Слегка задыхаясь, но вНолНе'вЛа- дея голосом, он сказал: — Видимо, сочувствия от вас не дождешься. — Да к черту сочувствие. У него была работа, которой он до¬ рожил, сын, которого он любил, жена и дружок, которые его любили. И черт знает сколько верных друзей вроде вас, готовых его защитит).. Чего ему не хватало — олимпийской медали?- — Это его и убило. — Ерунда. Его убили не потому, что он был гомосексуалис¬ том. Его шантажировали и убили, потому что он притворял¬ ся, будто не такой. Он хотел быть и тем, и другим — и в обоих смыслах. Что ж, этого можно добиться, но за определенную плату — а она высока. Вилли задумчиво отряхнул колено. — Но когда вы узнали о шантаже, — сказал я, — то сразу догадались, что это из-за его отношений со Стином. И все же не сказани мне. Почему? — Ну, старина, — растягивая слова произнесен, — вы были неустрашимым правдоискателем, не так ли? Но ничего не-пред¬ принимали, когда докапывались до истины^ Я.хочу сказать, что вы довольствуетесь тем, что преступление раскрыто, только -и всего, и ничего не предпринимаете по этому поводу. Взять хотя бы то, что вы не сообщили полициям разных стран;.. Наверно, тут дело в вашей прежней профессии военного разведчика — Установить истину, а дальше пусть действует начальство. Я почувствовал, что замерз — и значительно сильней,; чем от ветра. Как-то само собой получилось, что мы в полном мол¬ чании снова двинулись по кругу, но прошли полПути, когда я сказал: — Хорошо, но после его смерти вы все еще могли бы... — А как же Дэвид? Теперь уже крупные снежинки щипали глаза. — Ну конечно, он не должен ничего узнать. Теперь вы защи¬ щаете его. Вилли кивнул. — А это означает, что миссис Смит-Бэнг может шантажиро¬ вать Фенвика и после его смерти. Если мы ей это позволим. Он снова кивнул и бесстрастно посмотрел на меня. ‘ н — Дэвид нанял меня, чтобы узнать, что в дейсгвигельНЬсти произошло с его отцом к почему, -^заметил я.' ^’ к:1 ’• ~ ^- Я заплачу вам больШе. ^ ’4*9
— Такое предлагают люди вроде Мокби и миссис Смит-Бэнг, Вилли. И на этом не останавливаются. Он нахмурился и наконец произнес: — Извините. — Я ничего не обещаю... — сказал я. — Лучше нам спустить¬ ся вниз. Когда мы повернули назад, Вилли спросил: —Знаете, вот еще что... Элли Смит-Бэнг узнала, что жур¬ нал Мартин получил не от Стина. Но тогда как она это обна¬ ружила? Стоит ли сказать ему? Впрочем, если он как следует подума¬ ет, то, возможно, придет к той же догадке, что и я. — Когда Мэгги Маквуд поступила на работу в агентство? — Шесть месяцев назад. Примерно. — Вполне достаточно времени, чтобы влюбиться в босса и оказаться отвергнутой, потому что тот равнодушен к девочкам. Потом разыграть из себя отвергнутую женщину и сообщить миссис Смит-Бэнг — анонимно, — что босс получил журнал. — Точно, будь я проклят, — охотно согласился Вилли. — Но она не могла знать о последствиях. Она должна была пройти через собственный ад, с тех пор как... Поэтому и трати¬ ла деньги на частных детективов, пытаясь защитить имя Фен¬ вика и как-то искупить свою вину..., Я забыл бы о ней, Вилли. Немного погодя он кивнул. Глава 45 Как ни странно, дорога вниз оказалась нескучной. Бутылка опустела, а Нигаард, наоборот, был полон вдохновения и рас¬ сказывал Кари о некоторых особенностях ночной жизни в Пер- намбуко, чего та предпочла бы не знать. По крайней мере, такой вывод я сделал, полагаясь на свое краткое знакомство с норвеж¬ ским языком и выражением лица Кари. Однако большую часть времени я посвятил изучению дорожной карты. А вокруг нас бушевал усиливавшийся снегопад. Перекресток у Биркьедала можно было назвать таковым с определенной натяжкой: две пары дорожных развилок и меж¬ ду ними дома. Последняя развилка предоставляла нам на вы¬ бор два пути; один ца Ставангер, а , другой — недостроенная дорога вокруг нескольких озер, которая вливалась в главное шоссе до Саннзса и далее — до Ставангера, если не считать ещё двадцати километров на юг. 490
— Бы никогда не сворачивали налево, с развилки у Биркье- дала? — спросил я Вилли. — Что? Нет. — Сжав губы, он сосредоточенно вел машину. — Кроме Тронда и малого, на чью правую руку вы не обра¬ тили внимания, третий парень не имел ли боксерскую физио¬ номию? Вилли бросил на меня быстрый взгляд: — Можно сказать, что да. — Или военного полицейского? — Что-то вроде этого. Мы прибыли в Биркьедал к точно назначенному часу, при обильном снегопаде и видимости около ста ярдов. Миновав первую развилку, затем кучку домов и приблизившись ко вто¬ рой, мы увидели две машины, припаркованные у правой обо¬ чины. — Остановитесь до них не доезжая! — резко скомандовал я. Вилли подал на десять ярдов назад. Ближайшей оказалась белая «кортина», а за ней — «Сааб-99*. Из «кортины» вылезли двое мужчин и предусмотрительно рас¬ средоточились на дороге. Ну конечно, Таннер и Кавана. — Вы предвидели вторую машину? — спросил Вилли. — Почти. — Я вылез в снежную карусель, оставив дверцу открытой перед собой, а «деррингер» в руке опустив' ниже уровня окна. Ни Таннер, ни Кавана не показывали оружия — рук тоже. Впереди только черные фигуры на фоне снежной круговерти. — Добрый день, майор,. — окликнул; меня Таннер. — Похо¬ же, дела немного осложнились. — Просто многовато за один рабочий день, — ответил я! — Кстати, насчет той работы по безопасности. В самом деле она нашлась бы для меня, останься я в Лондоне? — Конечно, майор. Все обговорено. Ты должен был ее по¬ лучить. — Верю тебе. — Значит, без обид? — спросил он, но не подошел ближе. — Леди всего лишь желает получить своего свидетеля обратно, вот и все. Хорошо? — Прекрасно. Он полностью твой. Как мы это сделаем? Как обычно передают.агентовчерез границу? 'к<л”к Даже на Таком расстоянии, сквозь густую пелену сйега «^рас¬ слышал смех Таннера. :л':х a mix. г»ш 491
— Мы оба. побывали в .таких местах, а, майор? Ладно, выпус¬ кайте его. ,.Я обернулся к машине: -г Выпустите Нигаарда. Вилли, встаньте здесь. — Не оглядыг ваясь, я откинул переднее сиденье вперед. Нигаард неуверенно выкарабкался наружу позади меня. За ним последовала Кари: — Я иду с ним. — Нет! — взорвался Вилли. — Я с ним приехала, с ним и пойду. — Пусть пробует, — сказал я. — Они ее не возьмут. Она с удивлением посмотрела на меня, потом, поддерживая Нигаарда, двинулась сквозь снежную мглу к машинам. Он как- то внезапно съежился под своей шинелью с погонами, на кото¬ рых играли отблески света. Таннер поднял руку, из «сааба» выбрался Дэвид и неуверен¬ но направился в нашу сторону — громоздкая фигура в толстой парке. Где-то посредине пути между нами он миновал Нигаар¬ да и Кари. Взглянув на них, он двинулся дальше. Таннер и Кавана отошли от обочины дороги, чтобы держать нас под прицелом.... Дайте мне пушку — настоящую, как у них в карманах, а не какую-то двухзарядную хлопушку, с которой не выиграть при¬ за даже на.сельской ярмарке, — и все могло бы пойти по-дру¬ гому... Нигаард и Кари прошли мимо «кортины» и подошли к «саа- бу». Из него вышла миссис Смит-Бэнг и помахала мне: — Привет, Джим. Я поднял левую руку. — Все чертовски рады встрече, — проворчал я. Мимо меня прошел расстроенный Дэвид; капюшон парки- опущен, на мягких волосах налип снег. — Мне ужасно жаль, сэр, так глупо попасться и все испор¬ тить. — Он и в самом деле был огорчен. — Господи, теперь это не имеет значения. Они ничего тебе не сделали? — О нет. Если честно, они не очень-то обращали на меня внимание. Но они знают вас. — Да. Кто в какой машине? — Когда меня поймали, тот мужчина, Таннер, и Тронд — так его зовут? — находились в «кортине». А потом мы встретили миссис СадитгБэнг и другого мужчину, Кавану, в «саабе», Но теперь «сааб» ведет Тронд, а те два.англичанина — в «кортине». 492
— Какое это, к черту, имеет значение? — раздраженно спро¬ сил Вилли. — При поиске они рассредоточили стволы, а теперь сгруппи¬ ровали. Как вы думаете, что это означает? Залезай в машину, Дэвид. Он забрался на заднее сиденье. Нигаард с усилием залез-в «сааб», Кари с ним не пустили. Она отчаянно спорила, но Тан¬ нер, крепко схватив ее за плечи, подтолкнул в нашу сторону. С грустным видом она побрела обратно. Неожиданно «сааб» выпустил белое облако дыма и рванул вниз по дороге. Таннер и Кавана неторопливо подошли к «кортине», но не спешили садиться. — Когда поедем, Вилли, — тихо напутствовал я, — на развил¬ ке возьмите влево. Но вначале пусть тронутся они. Подошла Кари, и я откинул переднее сиденье. — Почему они не захотели, чтобы я с ним поехала? — Залезайте. Я взмахом руки отсалютовал Таннеру, продолжая разглядывать дверцу «фольксвагена». Он помахал в ответ, и они с Каваной сели в «кортину». Она медленно поползла в сторону развилки, оставив после себя черный квадратный след на плотном гладком снегу. Когда они скрылись из виду, я вскочил в машину: — Ну, Вилли, жмите. Именно жмите. Он, конечно, нажал, однако попытался возразить: — Почему мы должны спешить, скажите ради Бога... — Потому что те два бандита собираются на нас напасть. — Да бросьте, старина. Я хочу сказать, что они могли это сделать прямо сейчас, если бы захотели. — Правильно, но тогда бы нас обнаружили с пулевыми ра¬ нениями. И кое-кого из них. А так мы просто аккуратненько свалимся с утеса — и никаких вопросов. — Но разве они не получили того, что хотели? — спросил Дэвид. — Вахтенный журнал и Нигаарда? Да. И четырех свидетелей вдобавок. Им прекрасно известно, что полиция заберет у них Нигаарда через пять минут после того, как мы спустимся вниз. Если спустимся. — Так вот почему они не захотели взять меня с собой, — протянула Кари, на этот раз более радостно. ' — Совершенно верно, дорогая. Им пришлось бы убиватб вас отдельно, а так это;йрощё^'Поднажмите, Вилли:1 " Однако он и так жал пЬчти на лею катушку/ помехой была сама дорога. Она шла какИми-то остроугольными ИзгйбаШ.'а 493
под свежевыпавшим и старым смерзшимся снегом скрывалось все что. угодно, только не асфальт. Машину швыряло из сторо¬ ны в сторону, и двигатель выл, как загнанное животное. — Сколько еще такой дороги? — спросил Вилли. Я посмотрел на карту. — Примерно, двадцать миль, но она не может быть сплошь такой плохой. И я оказался прав. Через несколько сотен ярдов дорога окаг залась значительно хуже, г Вскарабкавшись на небольшой перевал, мы ринулись вниз и внезапно обнаружили, что справа ничего нет. Совсем ничего. Судя по карте, внизу должно находиться большое озеро, но с таким же успехом под непроглядным снежным вихрем мог скрываться десятимиллионный город. А слева возвышалась здо¬ ровенная скала, которая местами, нависала над нами подобно крыше.. Дорога напоминала тоннель без одной стены. Вилли отпустил рычаг переключения скоростей, его руки на руле побелели от напряжения. — Что вы там говорили, кто-то собирался столкнуть нас с утеса, старина?. Впереди нет ничего похожего. т- Те двое, стрелков гдетто здесь. — -Я обернулся, но позади их не,оказалось. Пока. , с;и .. л Дворники метались взад-вперед* собирая снег в углах вет¬ рового .стекла. Дорога по, краю-утеса .шла вниз, здесь его вы¬ сота достигала ярдов пятидесяти,, и .если, кто-нибудь двигался нам навстречу, то мы бы врезались в него со страшной силой. Вилли старался держать, машину как можно ближе к утесу, хотя дорога была слишком узкой, и, двум машинам на ней не разминуться. Немного погодя Дэвид робко спросил: — Вы узнали у Нигаарда то, что хотели? — А когда никто не ответил, добавил: — Извините. — Черт побери, это мы должны извиняться перед тобой. — Но в этом журнале не было ничего, кроме сведений об аварии, — сказал Вилли. — Он и вправду спасся с горящего корабля? — спросил Дэвид. — Да, но не из машинного отделения. Он пьяный валялся на койке. — В шинели? — удивился ДэвиДт . JBj^uiHj бросцл на меня быстрый взгляд и чуть было не угро¬ бил машину.. г-г Скодо^ щшцшге^необходш^оящршему механику? — мед- ' ! - 494
— Вряд ли больше одной. Ему ведь не нужно отбывать вах¬ ту, стоя на мостике. Она нужна ему, только когда он сходит на берег. Я кивнул. — Его нс было на борту. Еще в Таллине его пьяного забрала полиция и отправила в тюрьму — точнее, в один из тех вытрез¬ вителей, которые существуют у русских для пьяниц. Оттуда не¬ возможно выйти под залог; там держат двадцать четыре часа, невзирая ни на что. Когда капитан позвонил в Берген, Смит- Бэнг сказала, чтобы отплывали без него. А когда Нигаарда вы¬ пустили, его отправили самолетом домой, в Норвегию. Возмож¬ но, они хотели доставить его обратно на борт в Кристиансанде; времени у них для этого было достаточно, и никто ничего не узнал бы. Если бы не — хрясь! «Скади» сгорел, и им пришлось выдумать историю о спасении Нигаарда. Нисколько не сомне¬ ваюсь, она хотела посмотреть этот журнал, чтобы убедиться, что в нем нет упоминания об отсутствии Нигаарда. Готов поспо¬ рить, что это дает основание аннулировать ваш страховой полис. — Если вы сможете это доказать. — В Таллине должны остаться какие-то следы. Конечно, по¬ требуется время для снятия копий с документов, но для чего тог¬ да существуют адвокаты? Ах да, по крайней мере он назвал мне полностью название фирмы или чего-то еще «Хакс и Торнтон». — Нет, не так, — внезапно вспомнил Вилли. — Никакого «и». «Хакс versus Торнтон» — Хакс против Торнтона. Случай, произошедший в 1815-м..Тогда было принято решение, что страховка Ллойда не действительна, если судовая команда не полностью укомплектована. Итак, это доказывает; что- Стин думал так же, как и вы. — Если его не было на горящем судне, то как его руки ока¬ зались обожженными? — холодно спросила Кари. — Проклятие, — разочарованно произнес Вилли. — После такого он просто должен был находиться на борту. — Есть тысячи способов обжечь руки, — не согласился я. — Способы, из-за которых он будет кричать от ужаса при виде огня — если он хотя бы наполовину проснулся, когда с ним это проделывали. — Нет! — воскликнула Кари. — Они не могли! — Они убили трех человек, накачали меня под завязку нар¬ котиками и пытаются прикончить нас сейчас. Они способны на все. — Но нельзя же просто'направить на человека паяльную лам¬ пу или еще что-нибудь, — сказал Вилли. — Он Может от этого 495
умереть,.а потом понадобился бы медицинский уход... — Его голос постепенно угас. — Полезный этот парень, доктор Расмуссен, — усмехнулся я. — Никогда не знаешь, какие медицинские проблемы могут возникнуть — ожоги, киднепинг — сами понимаете... Но на нем была хирургическая маска, так что Нигаард не должен его помнить. — Немного погодя я добавил: — Так каково теперь положение Миссис .Смит-Бэнг? — Разорена, — быстро ответил Вилли. Потом, подумав, уточ¬ нил: — Полностью разорена. Судебным порядком мы востребу¬ ем то, что уже выплатили. Ей, конечно, откажут в компенсации, раз она отправила неукомплектованное судно. Она должна бу¬ дет заплатить что-то около девяти миллионов. И я сомневаюсь, чтобы Ассоциация взаимопомощи судовладельцев оказала ей большую помощь после того, как там узнают, как все произо¬ шло. Она потеряет «Эй-Ди-Пи Лайн». Возможно, ей придется до конца жизни стирать ночные рубашки Нигаарда. — Если только мы живыми спустимся вниз. И тут Дэвид сказал: — Мне кажется, я заметил сзади машину. Глава 46 -После очередного, поворота мы убедились, что это так. Где- то в семидесяти ярдах позади нас на какое-то мгновение вспых¬ нули и погасли фары- — Жмите, Вилли. — А что я, черт побери, по-вашему, делаю? — Он все делал отлично, удерживая машину на пределе возможности. Однако «фольксваген» — не «ягуар». И даже не «кортина», а их машина имел маркировку «GT»1 и мощный лучевой протектор. На следующем прямом участке они уже ехали прямо за нами — с выключенными фарами. Уж в таком-то месте лю¬ бая машина с честными намерениями непременно включила бы их. — Сколько еще такой дороги? — мрачно спросил Вилли. Я посмотрел на Кари. — Я не так хорошо ее знаю, но, кажется, пока не спустимся к озеру. ч . -г Вы не. шутите? 1 Джн-Ти <GT'^:gnMstonn-10t6 кг) — ввс'кашнны. 496
Мы осторожно, очень осторожно петляли вниз по дороге — однако пустота по правому борту могла все еще оказаться сквоз¬ ной дырой в мир иной. На левом повороте центробежная сила сносила нас все бли¬ же к краю, к краю, к краю... Вилли сбавил скорость. А «Корти¬ на» нацелилась носом в наше левое заднее крыло и — хлоп! «Фольксваген» крутануло и потащило, пустота под нами на¬ чала стремительно надвигаться... и тут мы скользнули в другую сторону, ободрав левый бок об утес. — О Господи! — Вилли выровнял колеса, и мы покатили по прямой. «Кортина» проходила поворот в пятнадцати ярдах позади нас. Дэвида отбросило в дальний угол, где он сидел бледный, с плотно сжатыми губами. Лицо Кари отражало изумление. Лю¬ дей вроде Таннера и Каваны просто не существовало в ее кни¬ ге правил жизни. — Ради Бога, приятель, — сказал Вилли, — если вы собира¬ етесь когда-нибудь воспользоваться оружием, то почему бы не сейчас? — Конечно. — У меня оставалось всего шесть патронов — от них будет мало пользы, когда я полечу вниз, вниз, вниз... в эту клубящуюся пустоту в нескольких футах справа от меня. Достав из правого рукава «деррингер», я опустил стекло. Хо¬ лодный вихрь ворвался внутрь. Возможно, когда-нибудь введут новый вид соревнований: стрельба из движущегося автомобиля по другому движущемуся автомобилю на извилистых горных дорогах, да еще в метель. И с Правого переднего сиденья, что означает, что необходимо повер¬ нуться назад и вытянуть руку вдоль борта машины. Может быть, подобное состязание выиграют актеры, играющие в фильмах про ФБР. Но не я — это точно. Мне лучше всего стрелять на правом повороте, потому что тогда центробежная сила прижимала нас левым бортом к скале. В тот момент, когда я вытянул руку, «кортина», притормозив, отстала. Таннер — вести машину должен был он—точно знал, что я делал, к тому же ему отлично известно, какой у меня пистолет. Я выстрелил один раз, но Бог его знает куда. Когда на очередном левом повороте мы замедлили ход, «кор¬ тина» снова приблизилась к нам — но мне стрелять было неспод¬ ручно. Они опять ткнулись в нас, но на этот раз ВиЛли прибавил скорости, молясь, чтобы это не длилось слишком Дйлгог Так оно и получилось. Как только передние колеса начало заносить; он вывернул их поперек. Нас здоррво тряхнуло, но машина выров¬ w
нялась. «Кортина» прошла поворот значительно медленнее и в двадцати ярдах' позади нас — Таннер мог наверстать их в любой момент, когда бы только захотел. Прямой участок, затем плавный поворот; я вытянул руку и снова выстрелил. Однако Таннер находился в добрых тридцати ярдах позади. Ему незачем было приближаться, кроме как на левых поворотах. — Вот дьявол, — чертыхнулся я. — Это становится забавным. Высадите меня за следующим поворотом. — Что? — Высадите меня. Немножко поспорим с судьбой. Но потом, мать вашу... гоните... Едва улыбнувшись, он кивнул: — Ладно, старина. За следующим поворотом. Перезарядив «деррингер», я сунул его обратно в кобуру. При прыжке могут понадобиться обе руки. Мы проходили зигзаг, похожий на перевернутое «S», — с правого поворота сразу на крутой левый, — под тяжело навис¬ нувшей скалой. —Здесь? — спросил Вилли. — Годится. — Конечно, — задумчиво произнес он, — они знают эту до¬ рогу не лучше моего. Вилли проделал это прекрасно. Когда мы проходили прямой участок между изгибами буквы «S», «кортина» приблизилась, и Вилли нажал на тормоза — значительно раньше, чем Таннер мог ожидать. Обладай он телепатическими способностями, он под¬ толкнул бы нас вперед — и прямо через край на повороте. Но он инстинктивно вдавил тормоз. «Кортина» осела на нос, виль¬ нула в сторону и зацепила нас — но мы уже гнали на первой скорости, а они ползли по-прежнему на третьей. Мы обошли угол; двигатель ревел, как сирена. Затем выров¬ нялись, и Вилли нажал на тормоз. Я вышел так же спокойно, как пассажир электрички в восемь пятнадцать. В запасе у меня оставалось, наверное, около четырех секунд; они показались довольно долгими. Я прижался к утесу спиной и взвел курок «деррингера», держа его обеими руками. «Кортина» со скрежетом вырвалась из-за угла. Не забывай, напомнил я себе, это континентальная модель. Водитель слева. Целься. По крайней мере, у него хватило ума ехать прямо на меня, чтобы сбить:.. Первый выстрел. Взвести второй курок, пока лопается пе¬ реднее стекло; и машина слегка виляет в сторону... Второй вы¬ 498
стрел... машину бросает на меня, с треском ударяет по бедрам, небо переворачивается и оказывается4 под ногами. Потом — громыхающая, лязгающая и ревущая тишина. Перезаряжай, перезаряжай, перезаряжай. Распластавшись ничком на снегу, я зарядил пистолет еще двумя патронами, поставил на боевой взвод и поднял... В двадцати ярдах от меня «кортина» тихо прижалась к утесу, выпуская пар. После коротких рывков открылась передняя двер¬ ца и оттуда, шатаясь, вылез Кавана. На одной руке белая повяз¬ ка, но в другой по-прежнему большой черный автоматический пистолет. Упершись локтями в дорогу, я прицелился. — Брось его, Кавана. Тот поднял окровавленное лицо. — Да мать твою!.. — крикнул он и выстрелил —: куда-то. Слепой, слепой, как новорожденный котенок. Однако в авто¬ матической пушке оставалось не меньше шести зарядов. — Брось оружие! — крикнул я. . В ответ — еще один выстрел, и пуля с визгом .срикошетила от утеса надо мной. Может, мне повезло — с двадцати-то ярдов; а может, я научился обращаться с этим дурацким пистолетиком. Но.ду- маю, что убил его с первого выстрела. Хотя всегда стреляю дважды. Я заковылял по дороге — это я так побежал, поскольку мои бедра спереди походили на хорошо отбитые. бифштексы, а обе штанины разорваны поперек. Но почти никакой крови. Стран¬ но, однако. Я подобрал пистолет Каваны и наклонился, к. «Кор¬ тине», чтобы взглянуть на водителя. — Дэйв, ты жив? Он бесформенной грудой навалился на руль. Ветровое, стек¬ ло прямо напротив него покрыто паутиной трещин с двумя не¬ большими дырками в центре. Неплохо. — Майор? — хрипло произнес он. Подняв автоматический пистолет «кольт-коммандер» — об¬ легченный и укороченный вариант старого армейского кольта 45-го калибра, — я направил его в правое ухо Таннера; — Это я, Дэйв. „г- Черт знает что... Ты должен... быть на нашей стороне. — Я попал в тебя? . — В горло... не знаю,, что там... ночувствую,,чт9;хреново,. Точнее, ничего не чувствую. А это плохо... не так дЙЯ}."? щс-и ... Он, стал.Р1 я увидел, .что лицоиу '|(еф'.01Ш№.упь|кщ1о сверкающими 499
ками стекла. И тут изо рта у него на руль хлынула кровь. Он снова уронил голову. — Черт возьми, как глупо, — прохрипел Таннер. — Тебе не надо было убивать Фенвика. — Поэтому-то... и глупо... Я стрелял... не в него... — Только в меня, да? — Ты знаешь?.. — В конце концов дошел до этого. Всего один выстрел, — а с такого расстояния и при таком освещении трудно убить, — всего лишь попал не в того человека. Вы собирались убить меня, забрать у Фенвика журнал и скрыться. — Не знал... что это... будешь ты... майор. — Да, но, узнав.меня, поспешил выстрелить. Я тебя напугал. — А разве... телохранители... не для этого? Неожиданно я прислонился к дверце и тихо рассмеялся: — Значит, Фенвик погиб только потому, что его телохрани¬ телем оказался я. Кое-кто выстрелил слишком поспешно, убив его вместо... Господи Иисусе, Дэйв, как прекрасен был бы этот мир без нас. — Но когда я снова посмотрел на него, этот мир был уже без него. С трудом пробираясь по снегу, появился Вилли, как раз ког¬ да я тащил Кавану к машине. Он бесстрастно посмотрел на них. — Обоих? Да, видимо, так и должно было случиться. Вы не ранены? — Ушибы. Помогите затащить его внутрь. Вместо этого он смотрел на противоположную сторону до¬ роги. — Вы не думаете, что их обнаружат? — Согласно карте, тут внизу озеро. И я готов поспорить, что официальной регистрации их прибытия в Норвегию не сущест¬ вует. А миссис Смит-Бэнг не будет жаловаться. — Полагаю, что нет. — Он помог мне управиться с Каваной, потом обтер руки снегом. — Но мы тоже не сможем подать жалобу. Я хочу сказать, Элли была уже одной ногой в тюрьме за шантаж, убийство и ' киднеппинг... И она туда отправилась бы, если бы мы вчера ночью вызвали полицию вместо того, чтобы самим вызволять Нигаарда. И почему, черт возьми, я вам это позволил? — Потому что хотели узнать, что известно Нигаарду. Вы этого хотели по двум причинам-— и.мы это узнали. Но всему есть цена. — Из-за помятых ребер мой голос прозвучал сухо и хрипло. 500
Вилли посмотрел на меня: — Да, включая и то, что Дэвид и девушка.стали в некотором роде соучастниками, некоторым образом убийства. — Заткнитесь и толкайте. Но он не послушался. — А вы думали о том, что скажете Дэвиду о его отце?- — Да. Все. Это его не убьет, учитывая, что к настоящему моменту шантаж прикончил немало других.. На этом все и за¬ кончится. — Надеюсь... — Наконец Вилли подошел к задней части «кортииы» л принялся ее толкать. Колеса заклинило не слишком сильно; машина покатилась, прихватив с собой отвалившийся кусок утеса. Выпрямившись, Вилли спросил: , . — А если какая-то часть этой истории выплывет наружу — на кого падет вина? Где-то внизу послышался долгий, тяжелый всплеск, приглу¬ шенный метелью. ''V — Думаю, на простых смертных, —. ответил я и заковылял вниз по дороге, поговорить с сыном покойного Мартина фенг вика.
Послесловие Гэвин Лайалл о своем творчестве: «Я не люблю заниматься анализом собственных произведений по чисто практическим соображениям. Дело в том, что, как только я об¬ наруживаю некоторое сходство между теми или иными романами, а то и подмечаю их явную однородность, в моем подсознании начина¬ ет формироваться некий стереотип, от которого я потом уже ни на шаг не отступаю. Попытавшись как-то раз разложить по полочкам сюжет одного из своих романов, я отказался от этой идеи, сказав себе: «Ты, Гэвин Лайалл, не должен этого делать», потому что с ужасом осознал, что просто переписываю самого себя. Возможно, именно это чувство и заставило меня в конце 70-х годов изменить направленность своего творчества, хотя немалую роль сыграл его величество случай. Кто-то — не помню уже, кто именно — предло¬ жил мне написать для телевидения «триллер про Уайтхолл»1. Собирая материал для будущего сюжета, я с удивлением обнаружил, что меня действительно заинтересовали скрытые механизмы функционирования правительства. Я вспомнил, что многие мои друзья с годами не только постарели, но и стали весьма важными персонами в государственном аппарате. Короче говоря, работа была сделана; и, хотя денег я за нее так и не получил, в итоге у меня на руках оказалась масса добротного материала, в том числе несколько интересных персонажей, в создание которых я вложил гораздо больше труда, чем это я обычно делал рань¬ ше, размышляя над характерами героев своих книг. С этого, собственно, и началась серия романов про Гарр4и Макси¬ ма. Признаюсь, мне долго не удавалось найти соответствующий «голос» (термин «стиль» применительно к триллерам представляется мне из¬ лишне высокопарным), чтобы естественно звучало повествование от третьего лица. Были и другие проблемы; приходилось проявлять боль- , 'Mi. ; 4.• ч Oj 'У: О J.i. j 'VO У а,йод р л л -г улица в Лондоне^ на. которой расположено большинст¬ во ’ вдавительственных учреждений Великобритании.' 502
ше гибкости и тщательнее прорабатывать детали обстановки, дабы каж¬ дый «рядовой» читатель мог с первого взгляда узнать стул от Чиппен¬ дейла или галстук от Баллиола. И все же я ничуть не жалею о том, что начал писать от третьего лица и использовать «серийные» персонажи, кочующие из книги в книгу (чего я, к счастью, избегал до тех пор, пока не набрался кое-какого опыта). Преимуществ п таком методе масса, и главное из них — необыкновен¬ ная свобода при проработке сюжетной линии и использовании гораздо более широкого круга персонажей, каждому из которых я предоставляю возможность развиваться постепенно, без суеты и спешки. В общем, я искренне доволен собой, хотя и признаю, что мог бы достичь большего». Классические традиции триллера предполагают наличие ярких, не¬ обычных персонажей и странных, а то и совершенно фантастических ситуаций, которые затем непредсказуемым образом переплетаются друг с другом, формируя напряженный, захватывающий сюжет. Твор¬ чество Гэвина Лайалла полностью укладывается в рамки этих тради¬ ций, причем невероятное он умеет преподнести не только как реаль¬ ное, но, более того, как неизбежное и единственно возможное. Долгое время в его романах не было повторяющихся, «серийных» персонажей, хотя фигурировавшие в них герои .имеют между собой очень много общего. Как правило, все они. порой балансируют на хра¬ ни закона, им приходится решать нравственные проблемы, разрыва¬ ясь между верностью данному слову и собственными представлениями о чести. В лучших его произведениях обычно возникает отчаянно-без¬ надежная ситуация, из которой .предстоит выпутываться главному ге¬ рою, тогда как читателю остается гадать, кто из остальных персонажей друг, а кто враг. Характерно, что развитие, взаимоотношений, между этими персонажами оказывается не менее важным для романов Лай¬ алла, чем сами сюжеты. Автору присуща верность традициям жанра, но никак не его стерео¬ типам. Ведя рассказ от первого лица, он нередко привносит в повество¬ вание добрую толику юмора, способного отчасти скрасить мрачноватую интригу. Временами его герои могут в чем-то перенимать беспечно-раз¬ вязную манеру персонажей Чандлера, хотя при этом никогда не перехо¬ дят границ допустимого. Как и их создатель, все они отлично разбира¬ ются в оружии, а многие умеют управлять самолетом. Сюжет каждого романа является результатом тщательной проработки темы, а отнюдь не скоропалительной и сырой выдумкой фантазера. В романе «Темная сторона неба» («The Wrong Side of the Sky») Джек Клей занимается грузовыми авиаперевозками между Афинами и ли¬ вийской столицей Триполи. Неожиданная встреча с другом военных лет и обнаружение драгоценностей на несколько миллионов фунтов круто меняет всю его жизнь. Важным для сюжета является мотив муж- Ч*'.' ' '!'лг ••• ‘ 503
ской дружбы, связывающей пилотов Джека Клея и Кена Китсона. Дей¬ ствие «Весьма опасной игры» («The Most Dangerous Game») разворачи¬ вается на севере Финляндии. Летчик Билл Кери знакомится с неким охотником, американцем, и вскоре на собственной шкуре узнает, что испытывает человек, которого разыскивают за убийство. Высокой оценки заслуживает роман «Полночь плюс один» («Midnight Plus One»), где его герой Льюис Кейн должен срочно доставить одного миллионе¬ ра в Лихтенштейн. Путешествие на «роллс-ройсе» отчасти смахивает на стиль Дорнфорда Йейтса, хотя жестокая вооруженная дуэль двух стрел¬ ков описана в чисто лайалловской манере. В «Сценарии со стрельбой» («Shooting Script») Кейт Карр по заданию киностудии летит спецсамо- летом в район Карибского моря. Здесь Лайалл выступает в роли паци¬ фиста, показывая, что даже игрушечные войны, типа голливудских вес¬ тернов, могут таить в себе смертельную угрозу. «Венера с пистолетом» («Venus .with Pistol») посвящена теме кражи произведений искусства. Гилберт Кемп оставляет свой магазинчик антикварного оружия ради участия в сомнительной сделке с людьми, пожелавшими в одночасье приобрести ценную художественную коллекцию. Герой романа «Обви¬ нить мертвых» («Blame the Dead») телохранитель Джеймс Кард, веду¬ щий поиски убийц мало знакомого ему человека, становится невольным участником интриги, замешанной на мести. В «Стране Иуды» («Judas Country») пилот Рой Кейз оказывается втянутым в серию преступлений на Ближнем Востоке — контрабанду, шантаж, шпионаж и убийство. С появлением Гарри Максима — майора спецслужб, охраняющего резиденцию британского премьер-министра на Даунинг-стрит, — Лай¬ алл присоединяется к когорте авторов, работающих с «серийными» ге¬ роями. «Секретный слуга» («The Secret Servant») и «Поведение майора Максима» («The Conduct of Major Maxim») выдержаны в стиле Ле Кар¬ ре, хотя и написаны в более легкой манере. Самоубийцы и перебеж¬ чики, нешуточные страсти и государственные секреты — все это неотъ¬ емлемые элементы творческой манеры Лайалла. Сюжеты его романов развиваются неторопливо, однако к тому мо¬ менту, когда из дула револьвера вылетает наконец первая пуля, чита¬ тель уже настолько хорошо знает всех героев, что начинает искренне сопереживать им в последующих перипетиях напряженного повество¬ вания.
Библиография произведений Гэвина Лайалла The Wrong Side of the Sky. Judas Country. The Most Dangerous Game. The Secret Servant. Midnight Plus One. The Conduct of Major Maxim. Shooting Script. The Crocus List. Venus with Pistol. Uncle Target. Blame the Dead.
СОДЕРЖАНИЕ ВЕНЕРА С ПИСТОЛЕТОМ Роман Перевод с английского В.В. Тирдатова 5 ОБВИНИТЬ МЕРТВЫХ Роман Перевод с английского О. И. Лапиковой 223 Послесловие 502 Библиография произведений Гэвина Лайалла 505
Лайалл Гэвин Л18 Обвинить мертвых: Детективные романы. — Пер. с англ./Послесловие. — «Мастера остросюжетного детек¬ тива». — М.: Центрполиграф, 1997. —• 506 с. ISBN 5-218-00324-7 Остросюжетные романы Гэвина Лайалла отличаются яркостью, живостью, колоритностью и точностью деталей. В «Венере с пистолетом» перед читате¬ лем раскрывается настоящая криминальная панорама: подделка, мошенниче¬ ство, контрабанда — таков неполный перечень описанных здесь преступлений. Репутация профессионального телохранителя Джеймса Карда («Обвинить мертвых») погибла вместе с его клиентом. Герой остался наедине с трупом чело¬ века, которого почти не знал, и пистолетом сомнительного происхождения. Он пытается заглянуть в прошлое убитого. ' ББК84.4 Вл
Литературно-художественное издание Лайалл Гэвин' ОБВИНИТЬ МЕРТВЫХ Детективные романы Редакторы Т.П. Редько и В.Ф. Турбина Художественный редактор Л.И. Моисеев Технический редактор Л.И, Витушкина Корректор И.С. Соловьева ЛР № 064206 от 10.08.95 г. Подписано к печати с готовых диапозитивов 12.02.97 Формат 60x847.4. Бумага газетная. Гарнитура «Таймс». Печать офсетная. Уел. печ. л. 29,76. Уч.-изд. л. 32,66. Тираж 10 000 экз. Заказ № 2120 Торгово-издательское объединение «Центрполиграф» 111024, Москва, 1-я“ у^Эдггузиастов,. 15 ГИПП «НижпЬлшграф» ,603006< Нижний Новгород; .Варварская' ул., 32
Книга-почтой MAC ОС д СИР еВе ЕРА РОСЮЖЕТНОГО КТИВА СЕРИЯ «МАСТЕРА ОСТРОСЮЖЕТНОГО ДЕТЕКТИВА» Серия «Мастера остросюжетного детектива» издается с 1991 года. В этой серии вышло уже более 90 авторских сборников тех, кого называют классиками детектива XX века. Это «золотой фонд» детективного романа, включаю¬ щий произведения прародителей жанра начиная с 20-х годов. Дэй Кин, Микки Спиллейн, Чарльз Вильямс, Эд Макбейн, Росс Макдональд, Ричард Пратер, а также множество других авторов, не нуждающихся в представле¬ нии любителям детективного жанра. В этих книгах Вы также сможете познакомиться с биогра¬ фией и библиографией авторов. Л.Дейтон «Берлинские похороны» У .Грэхем «Прогулочная трость» Д.Карр «Вне подозрений» Дж.Макдональд «Расставание в голубом» Дж.Макдональд «Смертельный блеск золота» К.Вулрич «Невеста была в черном» ДЖасселс «Труп в саду» Р. и Ф. Локридж «Акцент на убийстйо» С.Мацумото «Стена глаз» Л.Чартерис «Знак Святого» Дж.Хиггинс «Ключи от ада» Р.Томас «Подставные люди» Д.Кин «Шаг к убийству» Р.Кондон «Аригато» В.Мейсон «Операция «Занзибар» Э.Эронс «Женщина с Мальты» М.Спиллейн «Фактор Дельта» Дж.Хиггинс «Железный тигр» МХпиллейн «Мой убийца» Р.МакДональд «Беда преследует меня» Дж.Макдональд . «Легкая нажива» Н.Фрилинг «Двойной узел» Э.Эронс «Школа шпионов» Р.Старк «Авантюра» В.Каннинг «Человек с «Турецкого невольника» ГЛайалл «Обвинить мертвых» Ч.Вильямс «Промедление — смерти подобно» Дж.Хигтинс «Погребальный звон по храбрым» Р.Старк «Срожение» Твердой цегаюфоифодеииый переплет, формат М5 х 200 мм, объем 400 — 700 стр. Ц*ш, ешной жншп. 11500, . Если Вы желаете прнобрёстмкннгн издательства сЦентрполмграф» без торговой наценки, то можете воспользоваться услугами отдела кКнига-почтой». Для этого Для этого отправьте заказ по адресу: УУУУУА Мбсква Ъ/я 30. еЦЕНТРПОЛИГРАФ»